Wikivivàgna lijwikisource https://lij.wikisource.org/wiki/P%C3%A0gina_prin%C3%A7ip%C3%A2 MediaWiki 1.39.0-wmf.12 first-letter Media Speçiale Discûscion Utente Discûscioîn ûtente Wikivivàgna Discûscioîn Wikivivàgna Immaggine Discûscioîn immaggine MediaWiki Discûscioîn MediaWiki Template Discûscioîn template Agiûtto Discûscioîn agiûtto Categorîa Discûscioîn categorîa Aotô Discuscion aotô Œuvia Discuscion œuvia Pagina Discuscion pagina Ìndiçe Discuscion ìndiçe Modulo Discussioni modulo Accessorio Discussioni accessorio Definizione accessorio Discussioni definizione accessorio MediaWiki:Sitesupport-url 8 2 2 2020-07-20T12:29:21Z 127.0.0.1 Setting sidebar link wikitext text/x-wiki https://donate.wikimedia.org/?utm_source=donate&utm_medium=sidebar&utm_campaign=lij.wikisource.org&uselang=lij qbjyo0d4api9ytfowboo62a3ol06krf Utente:-revi 2 3 3 2020-07-20T13:19:54Z -revi 12 No globalUP ftw wikitext text/x-wiki __NOINDEX__<div class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">{{#babel:ko|en-3|lij-0}} [[File:Revi wikimedia image.jpg|thumb|center|middle|If you are here to talk about CommonsDelinker removing a deleted image, please [[:c:User talk:-revi|go here]].]] Hello! I am [[:m:User:-revi|Revi]]. I edit to [[m:SWMT|revert vandals]], do Wikidata stuff (I am a Wikidata Admin! <small>([{{fullurl:wikidata:Special:ListUsers/-revi|limit=1}} Verify])</small>), or do [[:c:COM:FR|Commons Filemoving stuff]] (I am Commons Admin too! <small>([{{fullurl:c:Special:ListUsers/-revi|limit=1}} Verify])</small>). Come to [[:m:User:-revi|my Meta userpage]] or [[:c:User:-revi|my Commons userpage]] for more information. Thank you. jro14vd9rdjmy7p3ezfxnzpq6zq4c48 Discûscioîn ûtente:-revi 3 4 4 2020-07-20T13:20:22Z -revi 12 No globalUP ftw wikitext text/x-wiki __NOINDEX__<div class="mw-content-ltr" lang="en" dir="ltr">[[File:Revi logo (pink).png|thumb|center|<span style="color:red">PLEASE DO NOT LEAVE MESSAGE HERE!</span>]] ''' <span style="color:red"> BEFORE YOU BLOCK MY ACCOUNT: IF MY EDIT SUMMARY INCLUDE PREFIX </span>''(Script)''<span style="color:red">, DON'T BLOCK ME, JUST TELL ME TO SLOW DOWN AT COMMONS' TALK PAGE. IT IS AN AUTOMATED SCRIPT BEING USED ON COMMONS TO MOVE FILES.</span> Instead, please leave your message following site: <br /> [[File:Wikidata-logo-en.svg|45px|link=d:User talk:-revi]] [[d:User talk:-revi]] for Wikidata (Interwiki links) stuff (I am {{int:Group-sysop}} there) <br /> [[File:Commons-logo.svg|45px|link=commons:User talk:-revi]] [[commons:User talk:-revi]] for renaming stuff or [[User:CommonsDelinker|CommonsDelinker]] action (I am {{int:Group-sysop}} there) <br /> [[File:Wikimedia Community Logo optimized.svg|45px|link=m:User talk:-revi]] [[meta:User talk:-revi]] for other stuff (User right notification, revert message, etc...) Messages left on this page may be reverted without any response.</div> aevmes2r0f2xktiq9b1oo0zel1q6q9h Discûscioîn ûtente:WikiBayer 3 5 6 2020-07-20T13:27:29Z WikiBayer 14 Paggina creâ con "{{DISPLAYTITLE:<span style="color:darkblue;border-radius: 4px;background: -moz-linear-gradient(top, #99FF00 20%, #66B200 100%);background: -webkit-linear-gradient(top, #99FF00..." wikitext text/x-wiki {{DISPLAYTITLE:<span style="color:darkblue;border-radius: 4px;background: -moz-linear-gradient(top, #99FF00 20%, #66B200 100%);background: -webkit-linear-gradient(top, #99FF00 20%,#66B200 100%);background: linear-gradient(to bottom, #99FF00 20%,#66B200 100%);">{{FULLPAGENAME}}</span>}}<div style="background-color:#00BFFF; border-radius:20px; text-align: center"><h1>Welcome on my User talk </h1></div> __TOC__ 1ay5vbrst9sozav7wfpusefhg7s1gan Utente:Meno25 2 6 7 2020-07-20T14:00:06Z Meno25 17 Creating wikitext text/x-wiki * You can contact me using [[:en:User:Meno25|my English Wikisource userpage]]. 55k7gbxerrhng2n5vm3p943z1qsduvv Discûscioîn ûtente:Meno25 3 7 8 2020-07-20T14:00:36Z Meno25 17 talk wikitext text/x-wiki Please leave messages at [[w:en:User talk:Meno25]]. erhueog4jh9i02hvabsirfst0yl7g0j Utente:MenoBot 2 8 9 2020-07-20T14:03:11Z MenoBot 18 Creating wikitext text/x-wiki This is an interwiki bot operated by [[w:en:User:Meno25|Meno25]]. [[ar:مستخدم:MenoBot]] [[as:সদস্য:MenoBot]] [[az:İstifadəçi:MenoBot]] [[be:Удзельнік:MenoBot]] [[bg:Потребител:MenoBot]] [[bn:ব্যবহারকারী:MenoBot]] [[br:Implijer:MenoBot]] [[bs:Korisnik:MenoBot]] [[ca:Usuari:MenoBot]] [[cs:Uživatel:MenoBot]] [[cy:Defnyddiwr:MenoBot]] [[da:Bruger:MenoBot]] [[de:Benutzer:MenoBot]] [[el:Χρήστης:MenoBot]] [[en:User:MenoBot]] [[eo:Uzanto:MenoBot]] [[es:Usuario:MenoBot]] [[et:Kasutaja:MenoBot]] [[fa:کاربر:MenoBot]] [[fi:Käyttäjä:MenoBot]] [[fo:Brúkari:MenoBot]] [[fr:Utilisateur:MenoBot]] [[gl:Usuario:MenoBot]] [[gu:સભ્ય:MenoBot]] [[he:משתמש:MenoBot]] [[hr:Suradnik:MenoBot]] [[hu:Szerkesztő:MenoBot]] [[hy:Մասնակից:MenoBot]] [[id:Pengguna:MenoBot]] [[is:Notandi:MenoBot]] [[it:Utente:MenoBot]] [[ja:利用者:MenoBot]] [[kn:ಸದಸ್ಯ:MenoBot]] [[ko:사용자:MenoBot]] [[la:Usor:MenoBot]] [[li:Gebroeker:MenoBot]] [[lt:Naudotojas:MenoBot]] [[mk:Корисник:MenoBot]] [[ml:ഉപയോക്താവ്:MenoBot]] [[mr:सदस्य:MenoBot]] [[nl:Gebruiker:MenoBot]] [[no:Bruker:MenoBot]] [[pl:Wikiskryba:MenoBot]] [[pt:Utilizador:MenoBot]] [[ro:Utilizator:MenoBot]] [[ru:Участник:MenoBot]] [[sa:योजकः:MenoBot]] [[sah:Кыттааччы:MenoBot]] [[sk:Redaktor:MenoBot]] [[sl:Uporabnik:MenoBot]] [[sr:Корисник:MenoBot]] [[ta:பயனர்:MenoBot]] [[te:వాడుకరి:MenoBot]] [[th:ผู้ใช้:MenoBot]] [[tr:Kullanıcı:MenoBot]] [[uk:Користувач:MenoBot]] [[vec:Utente:MenoBot]] [[vi:Thành viên:MenoBot]] [[yi:באַניצער:MenoBot]] [[zh:User:MenoBot]] [[zh-min-nan:User:MenoBot]] 1hvqhdy3ai4p3wol9taqtsydo47ef23 Discûscioîn ûtente:MenoBot 3 9 10 2020-07-20T14:03:34Z MenoBot 18 talk wikitext text/x-wiki Please leave comments in English [[w:en:User talk:Meno25|here]]. 71i1b2lidd8zeajwxudf0mudmfh1lfr Utente:Samuele2002/Sandbox 2 10 35836 35535 2020-08-10T09:04:53Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki *[[Utente:Samuele2002/Sandbox/1]] *[[Utente:Samuele2002/Sandbox/2]] *[[Utente:Samuele2002/Sandbox/3]] *[[Utente:Samuele2002/Sandbox/4]] *Ubaldo Mazzini: #http://www.alaaddin.it/_TESORO_FIABE/FD_Liguria_O_dente_d_oo.html #http://www.campiglia.net/storia/ubaldo.htm *http://www.trallalero.it/songs?song_id=137 *[[MediaWiki:Proofreadpage page status]] ([[:it:MediaWiki:Proofreadpage page status]]) :*[[:it:Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro]] :*[[:vec:Ajuto:Qualità de le pagine]] *[[Template:Proofreadpage index template]] ([[:vec:Modèl:Proofreadpage index template]], [[Mediawiki:Proofreadpage index template]]) 5kendzokbnsuzs0lhn4z232br6iwzbv Categorîa:Ligure 14 11 22955 19558 2020-07-26T19:29:47Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki [[Categorîa:Wikivivàgna]] n1tvgomrlqgn3j1irrb802p4q0jvrsz Categorîa:A Colombiade 1870 14 12 21865 16 2020-07-20T23:32:50Z Koavf 109 wikitext text/x-wiki [[:Categorîa:A Colombiade Pedevilla 1870]] [[category:ligure]] agup5d9sjpclaxdmfmmeo93y18yyxn3 Categorîa:A Colombiade Pedevilla 1870 14 13 21841 18 2020-07-20T23:32:39Z Koavf 109 [[:Category:A Colombiade 1870‎]] wikitext text/x-wiki [[:Category:A Colombiade 1870‎]] [[Category:ligure]] acw5ebhjlzcdkathlqc7y2ctwmuaybn Categorîa:A figgia dottôa 1894 14 14 34622 34621 2020-08-05T08:40:17Z Samuele2002 11 removed [[Category:Libraje]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu 14 15 22 21 2020-07-20T21:23:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822 14 16 41994 24 2022-05-17T16:47:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dr7zk0ngldk1j0ia3tpzgi6ya67u1us Categorîa:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871 14 17 26 25 2020-07-20T21:23:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879 14 18 28 27 2020-07-20T21:23:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Aotoî 14 19 22954 32 2020-07-26T19:29:23Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki [[Categorîa:Wikivivàgna]] n1tvgomrlqgn3j1irrb802p4q0jvrsz Categorîa:Applauzo de Zena 1653 14 20 34 33 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Bacigalô, Prose rimæ, 1891 14 21 36 35 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Baçigalo, Odi ed epodi, 1899 14 22 38 37 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Baçigalô N. - O mego per forza 14 23 40 39 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe 14 24 42 41 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Baçigalô, Prose rimæ, 1891 14 25 44 43 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893 14 26 46 45 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Canson di arte e mestê 14 27 48 47 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Cansonetta do scio Reginna 1832 14 28 50 49 2020-07-20T21:23:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Cava in to remoin 1930 14 29 52 51 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Cavallo Invio e viaggio 1655 14 30 54 53 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Chittara zeneize 1823 14 31 56 55 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Ciaravalle 1835 14 32 58 57 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] 7csoq9dcpmmu5bepemgz8li0uucldt1 Categorîa:Ciaravalle zeneize 14 33 60 59 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Cittara zeneize 1665 14 34 62 61 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Da rileze 14 35 22957 22508 2020-07-26T19:30:40Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki {{delete}} '''TUTTI!!!''' [[Categorîa:Wikivivàgna]] n7dzcaruabp6rkt0b6y3brunxxaeiua Categorîa:Da transcrive 14 36 22958 66 2020-07-26T19:30:57Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki [[Categorîa:Wikivivàgna]] n1tvgomrlqgn3j1irrb802p4q0jvrsz Categorîa:De Franchi Comeddie 1830 14 37 68 67 2020-07-20T21:23:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797 14 38 70 69 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Diçionaio Oivê 1851 14 39 72 71 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente 14 40 74 73 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Donaver Antologia 1910 14 41 76 75 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:E rimme zeneixi di lunai 14 42 78 77 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:EPISTOLA BEATI BERNARDY 14 43 80 79 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Fioretti 1465 14 44 82 81 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Fogetta suppriche a-o Senato 14 45 84 83 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Frixon 1910 14 46 86 85 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Gazzo Diviña Comedia 1909 14 47 88 87 2020-07-20T21:23:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924 14 48 90 89 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Giobatta Richê 1753 14 49 92 91 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Gl 17.1890.pdf 14 50 94 93 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:I pastoî a-o prezeppio 1897 14 51 96 95 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:L'ommo rouzo 14 52 98 97 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:La Berio 1996 14 53 100 99 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:La lezenda de Barllam e Joxaffa 1465 14 54 102 101 2020-07-20T21:23:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:La settimana religiosa 1890 4-5-6 14 55 38662 104 2020-12-12T11:22:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki [[Category:A Setemaña Religioza]] qjxuy9j3j71s5fmjdqr73wr4t746iih Categorîa:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887 14 56 38660 106 2020-12-12T11:22:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki [[Category:A Setemaña Religioza]] qjxuy9j3j71s5fmjdqr73wr4t746iih Categorîa:La settimana religiosa, XX, n.50, 12 dex. 1890 14 57 38661 108 2020-12-12T11:22:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki [[Category:A Setemaña Religioza]] qjxuy9j3j71s5fmjdqr73wr4t746iih Categorîa:Lamento de Lucretia 14 58 110 109 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Laude zeneize do XIV sec. 14 59 112 111 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Le crociate 1884 14 60 114 113 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Lettia do Giaxo Axao 1435 14 61 116 115 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Li comici schiavi 1666 14 62 118 117 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Li fioreti de messê san Francescho, 1465 14 63 120 119 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Libeazion de Zena 14 64 122 121 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Lobero A. - Memorie storiche della Banca di S. Giorgio - 1832 14 65 124 123 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Lunaio Regina 1835 14 66 126 125 2020-07-20T21:23:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:Ligure]] duifhtia94nb610uuu44kk4gxv94pxk Categorîa:Madrigali.Ruffo.1560.djvu 14 67 128 127 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Malinverni C. Bolle de savon 1921 14 68 130 129 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908 14 69 132 131 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Manoscriti 14 70 134 133 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Marston 56 14 71 136 135 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833 14 72 138 137 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Molfino 421 14 73 140 139 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894 14 74 142 141 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:O Cicciollâ 1930 14 75 144 143 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:O colera de Zena 1835 14 76 146 145 2020-07-20T21:23:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:O Manana 1904 14 77 148 147 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:O processo d'un aze 14 78 150 149 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:O pûgnattin d'öu 14 79 152 151 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:O sciô Palosso 1822 14 80 154 153 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Pe ra incoronazion 1638.djvu 14 81 156 155 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Pe-a sciortia de san Giacomo da Marin-na 1833 14 82 158 157 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Peragallo G. - Poesie - 1870 14 83 160 159 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:Ligure]] duifhtia94nb610uuu44kk4gxv94pxk Categorîa:Pescetto 1836 14 84 162 161 2020-07-20T21:23:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823 14 85 41995 164 2022-05-17T16:47:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dr7zk0ngldk1j0ia3tpzgi6ya67u1us Categorîa:Piaggio Esopo Zeneize 1846 14 86 166 165 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Piaggio M. - Poesie 1846 14 87 168 167 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ 14 88 170 169 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:Ligure]] rl1iiugt3n51ctpchip1q467wpn3n6c Categorîa:Pinocchiu 2019 14 89 172 171 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177 14 90 174 173 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Poesie nazionali italiane di varii autori 1847 14 91 176 175 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Poexie do Gioxeppe Peagallo 14 92 178 177 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:Ligure]] rl1iiugt3n51ctpchip1q467wpn3n6c Categorîa:Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien 14 93 180 179 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Propoxiçiom contra i Saoneixi 1440 14 94 182 181 2020-07-20T21:23:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437 14 95 184 183 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Propoxiçion contra o troppo moscezzo 1449 14 96 187 186 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Ra canson de l'aze 1665 14 97 189 188 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Ra cittara zeneize 1636 14 98 191 190 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Ra cittara zeneize 1665 14 99 193 192 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Ricci 1080 14 100 195 194 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] 7csoq9dcpmmu5bepemgz8li0uucldt1 Categorîa:Ricci 176 14 101 197 196 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Ricci 178 14 102 199 198 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Rime di Todaro Conchetta 1612 14 103 201 200 2020-07-20T21:23:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Rime diverse 1575 14 104 203 202 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Rime diverse 1588 14 105 205 204 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Rimme pe-e sciortie de cazasse 14 106 207 206 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40 14 107 209 208 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Ro stampao a ri veri e boin zeneixi 1772 14 108 211 210 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639 14 109 213 212 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti da Peretta Scarpa 14 110 215 214 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti de Aldo Acquaron 14 111 217 216 2020-07-20T21:23:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti 14 112 219 218 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti de l'Anton Giulio Brignoe Sâ 14 113 222 221 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti de l'Aostin Scciafin 14 114 224 223 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Antogno Riciardo 14 115 226 225 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do B. F. 14 116 228 227 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Benardo Casteletto 14 117 230 229 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Benardo Scciafin 14 118 232 231 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Beneito Schenon 14 119 234 233 2020-07-20T21:23:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Bernabè Çigâ Cazê 14 120 236 235 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Carlo Andria Castagnœua 14 121 238 237 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Carlo Malinverni 14 122 240 239 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Cristoffa Zabata 14 123 242 241 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do F. O. 14 124 244 243 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Feipo Noberasco 14 125 246 245 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Françesco Bogian 14 126 248 247 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Fulgençio Baldan 14 127 250 249 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Gabrie' Ciabrea 14 128 252 251 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Giambattista Vigo 14 129 254 253 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Gian Giacomo Cavallo 14 130 256 255 2020-07-20T21:23:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:Ligure]] duifhtia94nb610uuu44kk4gxv94pxk Categorîa:Scriti do Gian Steva Çiogno 14 131 258 257 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Gioxeppe Cava 14 132 260 259 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Gioxeppe Oivê 14 133 262 261 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Gioxeppe Peagallo 14 134 264 263 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Giurian Rosso 14 135 266 265 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Categorîa:Scriti do Giœmo da Bâvai 14 136 268 267 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Loenço Questa 14 137 271 270 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Lonardo Levanto 14 138 273 272 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Lucco Açæn 14 139 275 274 2020-07-20T21:23:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luigi Anselmi 14 140 277 276 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luigi Doia 14 141 279 278 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luigi Domennego Fæña 14 142 281 280 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luigi M. Pedevilla 14 143 284 283 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Category:Scriti do Luigi Michê Pedevilla]] [[Category:ligure]] rilkdtzmgjm34rtav6m1um9fpvegufk Categorîa:Scriti do Luigi Michê Pedevilla 14 144 286 285 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luigi Persoglio 14 145 289 288 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luigi Rodino 14 146 38715 291 2020-12-18T11:09:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{delete}} 35r2j9t4ectnt1cmb7mlgcqvwz6h5k6 Categorîa:Scriti do Luigi Særa 14 147 293 292 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Lusciandro Monti 14 148 295 294 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Luçian Borzon 14 149 297 296 2020-07-20T21:23:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Mario Capello 14 150 299 298 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Martin Piaggio 14 151 301 300 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:Ligure]] duifhtia94nb610uuu44kk4gxv94pxk Categorîa:Scriti do Mego Cangialança 14 152 303 302 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Nicolla Baçigalô 14 153 305 304 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Pantalin Moasaña 14 154 307 306 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Poro Foggetta 14 155 309 308 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Pê Gioxeppe Giustignan 14 156 311 310 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Steva de Franchi 14 157 313 312 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:Ligure]] rl1iiugt3n51ctpchip1q467wpn3n6c Categorîa:Scriti do Steva Parodi 14 158 315 314 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Steva Rosso 14 159 317 316 2020-07-20T21:23:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Teremo Codelago 14 160 319 318 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Togno Pescetto 14 161 321 320 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Viçenço Dartonna 14 162 323 322 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Zan'Andria Spinnoa 14 163 325 324 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Zane Cazassa 14 164 327 326 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Zane Françesco Bafigo 14 165 329 328 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Scriti do Zane Michê Zoagi 14 166 331 330 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Serto poetico 1772 14 167 333 332 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Spinnoa L'Ariodante 1655 14 168 335 334 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Statuti Desimoni 1885.djvu 14 169 337 336 2020-07-20T21:23:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu 14 170 339 338 2020-07-20T21:23:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 1380-81 14 171 341 340 2020-07-20T21:23:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:Tributo d'Elicona 1763 14 172 343 342 2020-07-20T21:23:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[Category:ligure]] ciar4fdfgucvw6vkwghpyq6wdwleoei Categorîa:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860 14 173 345 344 2020-07-20T21:23:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki [[category:ligure]] 9f21d0ldz6gvmb4qpp76qj0aw5487a7 Pàgina prinçipâ 0 174 41835 40912 2022-05-02T09:15:41Z Luensu1959 36 azonta wikitext text/x-wiki {| width=100% style="border:1px solid #5090C0; margin:1em 0" | style="float:left" |[[File:Medieval_writing_desk.jpg|180px|link=]] | style="float:center; text-align:center; padding:1em" | <div style="margin: 0; padding: 0; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 200%;font-color:#57473A;">Benvegnui a-a '''Wikivivagna'''</div> <div style="padding: 0; margin: 0; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 140%;">'' '''a libraja in [[w:lengoa ligure|lengua ligure]]<br>che tutti pœuan avantaggiâ''' ''</div> (semm'à [[Special:Statistics|{{NUMBEROFPAGES}}]] paggine) | style="float:right" |[[File:Grifuin540px.jpg|180px]] |} <div style="text-align:center"> <span id="mf-intestazion" name="Intestazion" style="font-variant: small-caps; font-size:13pt"> [[:category:ligure|indiçe generâ]] &middot; [[:category:aotoî|indiçe di aotoî]] &middot; [[Wikisource:instruçuin|instruçuin]] &middot; [[:category:da rileze|scriti da rileze]] &middot; [[:category:da transcrive|scriti da transcrive]] &middot; [[Wikisource:paggina de prœuve|paggina de prœuve]] &middot; [[Wikisource:Avertense|avertense]] </span> <div id="rigaIntestazion" style="position:relative; height:1px; border-top: 1px solid #5090c0"></div> </div> <big>{{Sc|scriti do xiv sec.}}</big> ---- *[[:it:Rime_dell'Anonimo_Genovese_del_XIII_-_XIV_sec.|Rimme de l'Anonnimo Zeneize]] ([[Ms. Molfino 421]], Arch. Stor. Com. de Zena - ed. da N. Lagomaggiore e E.G. Parodi [[:it:Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. It. II]], 1876 e [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu|X]], 1886-88) *[[Instruçuin polittiche a Seguran]] (1320 - Zena, Arch. de Stato - ed. da E.G. Parodi, [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It. XIV]], 1898) *[[O Comun de Zena a-o re d’Ungaja, pe ’n’aliansa contra i Veneçien]] (1352 - Zena, Arch. de Stato - ed. da E.G. Parodi, [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It. XIV]], 1898) *[[Lettia do capitagno Do Vermo a Orcham grand'armiraggio de Turchia]] (1358 - Zena, Arch. de Stato - ed. da E.G. Parodi, [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It. XIV]], 1898) *[[O Pascio]] (1374 - ms. 1.2.7 Bibl. Berio - ed. da E.G. Parodi, [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It. XIV]], 1898) *[[Tratao de Zena co-o Chan di Tartari]] 1380-81 (Zena, Arch. de Stato - ed. da Cornelio Descimon, [[Index:ArchStorIt1887.djvu|Arch. Stor. It. XX, 1887]]) *[[Proze religioze do sec. XIV]] (ms. [[Index:Italien112.pdf|Italien.112]], Pariggi) *[[Laude zeneize]] (ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G. D. Belletti [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]) *[[A lettia de San Benardo]] (ms. 1.2.7 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]) *Quarche squarço da ''[[De lo tratao de li VII peccai mortali]]'' (ms. Franzonian 55, ed. da P.E. Guarnerio in [[Index:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf|''Nozze Cian=Sappa-Flandinet'']] 23 ott. 1893) *Trei squarsci da ''[[Lo libro de la misera humana condicione]]'' traduçion de fræ [[Aotô:Giœmo da Bâvai|Giœumo da Bâvai]] (ms. Franzonian 55, ed. da F.L. Mannucci, [[Index:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu|S.F.R. IX, 1903]]). <big>{{Sc|scriti do xv sec.}}</big> ---- *[[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] (Zena, Arch. de Stato) *[[Lettia do Giaxo Axao 1435|Lettia]] do [[Aotô:Giaxo Axao|Giaxo d'Axao]] a-o Comun de Zena pe-a vittoia de Ponsa do 1435 (pubricâ inte [[Index:Lettere.memorabili.1669.djvu|''Lettere memorabili'']] de l'abao Michê Giustignan, 1669) *''[[De le questioim de Boecio]]'' (Franzonian.56 - ed. da E.G. Parodi, [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It. XIV]], 1898) *''[[Vita de san Zoane Batesto]]'' (ms. [[Index:Italien112.pdf|Italien.112]], Pariggi) *[[Pe l'eleçion de l'Ofiççio de Sanzorzo do 1444]] (ed. da A. Lobero, [[Index:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf|"Memoie storiche do Banco de S. Zorzo"]], 1832) *''[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e novo]]'' (da-o [[ms. Marston 56]] da libraja Beinecke de Yale, 1465) *''[[La lezenda de Barllam e Joxaffà]]'' (da-o [[ms. Marston 56]] da libraja Beinecke de Yale, 1465) *''[[Li fioreti de messê san Francescho]]'' (da-o [[ms. Marston 56]] da libraja Beinecke de Yale, 1465) *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]], 1453 - 1475 (ed. da A. Vigna inti [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|ASLSP 1868]], [[Index:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu|ASLSP 1871]] e [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|ASLSP 1879]]) *''[[La bonna parolla]]'' ed. da-a Valentin-a Ruzzin inti Atti da Soc. Lig. de Stoia Pattria n.s. 53, 2013 <big>{{Sc|scriti do xvi sec.}}</big> ---- *''[[Madregali alla zenoese]]'' da [[Index:Madrigali.Ruffo.1560.djvu|''Il terzo libro de' madrigali a quatro voci'']] muxicæ da-o Viçenço Ruffo, 1560 *[[Rime diverse in lengua zeneise|Rimme diverse in lengua zeneise]] do [[Aotô:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]] (1575) *[[Ms. Ricci 1080-2/Da ra peste esta cittè|Prega Dio che ne libere da ra Peste nell'anno 1578]] (transcriçion setteçentesca - [[Ms. Ricci 1080-2|ms. Ricci 1080]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) *A [[nona novella da primma giornâ]] do ''Decameron'' traduta in zeneize (L. Salviati - [[Index:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu|''Degli avvertimenti ...'']] - 1584) *[[Suppriche do Poro Foggetta|Suppriche]] do [[Aotô:Poro Foggetta|Poro Foggetta]] a-o S.<sup>mo</sup> Senato, 1584 e 1589 (ed. da U. Cotignoli in [[Index:GSLL 06.pdf|Gior. St. e Lett. Lig. VI]], 1905) *''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' do [[Aotô:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]] (1588) *[[A ro Seg. Torquato Tasso]] e [[A ro famoso Depentò Segnò Bernardo Castello]] sunetti do [[Aotô:Poro Foggetta|Poro Foggetta]] (premissi a l'ed. da [[Index:La.gierusalemme.liberata.1590.djvu|''Gierusalemme Liberata'']] do 1590) *[[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà]] do [[Aotô:Bernabè Çigâ Cazê|Bernabè Çigâ Cazê]] (1594) *[[:Category:Scriti do Gabrie' Ciabrea|Rimme]] atriboîe a-o [[Aotô:Gabrie' Ciabrea|Gabrie' Ciabrea]] (da "[[Index:Noberasco.Antologia.1930.pdf|O Cicciollâ]]", 1930) *[[:Category:Scriti do Pantalin Moasaña|Rimme]] do [[Aotô:Pantalin Moasaña|Pantalin Moasaña]] (da "[[Index:Noberasco.Antologia.1930.pdf|O Cicciollâ]]", 1930) <big>{{Sc|scriti do xvii sec.}}</big> ---- *[[Rimme do Todaro Conchetta]] (''alias'' [[Aotô:Giurian Rosso|Giurian Rosso]], da-e [[Index:Rime.diverse.1612.djvu|''Rime diverse'']] do 1612) *[[Ra çittara zeneize]] do [[Aotô:Gian Giacomo Cavallo|Gian Giacomo Cavallo]] (ed. 1636, 1665, [1680], 1745 e 1823) *[[Pe ra incoronazion dro serenissimo principe|Pe ra incoronazion dro serenissimo principe Aostin Paravexin]] de l'[[Aotô:Aostin Scciafin|Aostin Scciafin]], 1638 *[[Rimme taggiasche]] do [[Aotô:Steva Rosso|Steva Rosso]], 1639-40 (ed. da E.G. Parodi e G. Rossi in [[Index:GSLL 04.pdf|GSLL IV]], 1903) *[[O Capoâ Tratugo]], sêi scene da [[Index:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu|L'Ariodante]] do [[Aotô:Zan'Andria Spinnoa|Zan'Andria Spinnoa]], (Guasco, Zena, 1655) *[[Europa 1660|O Capoâ Biscibè e a Pometta]], e scene zeneixi de l'[[Ìndiçe:Europa 1660.djvu|Œüropa]] do [[Aotô:Zan'Andria Spinnoa|Zan'Andria Spinnoa]], (Meschin, Zena, 1660) *[[Ra canson de l'aze]] e [[Ra crava hermafrodita]] do [[Aotô:Giurian Rosso|Todaro Conchetta]] (da-a [[Index:Cavallo Cittara 1665.djvu|Çittoa zeneize]] do 1665) *[[Risposta dro Cavallo a ra canzon de l'aze]] (da-a [[Index:Cavallo Cittara 1665.djvu|Çittoa zeneize]] do 1665) *[[O Capoâ e a Minetta|O Capoâ Berodo e a Minetta]] da ''[[Index:Comici.schiavi.djvu|Li comici schiavi]]'' de l'[[Aotô:Anton Giulio Brignoe Sâ|Anton Giulio Brignoe Sâ]] (atto II, scena VII, ed. postuma, Strabella, Cunio, 1666) *[[A ro Segnó Domenego Fiasella]] do [[Aotô:Fulgençio Baldan|Fulgençio Baldan]] ed. inte "Vitte" do Sorvan do 1674 *[[Ms. Ricci 176/L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza|L'arrivo in Vuoé dell'armá de Franza. Zena insendiá da ra mesima l'anno 1684]] do [[Aotô:Carlo Andria Castagnœua|Carlo Andria Castagnœua]] (ms. [[Index:Ricci176.djvu|Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) *[[Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante]] do [[Aotô:Zane Françesco Bafigo|Zane Françesco Bafigo]] ([[Ms. Ricci 1080-1|ms. Ricci 1080]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) *[[I manoscriti de rimme do Giurian Rosso]] (e compagnia bella) *[[Ra cazettera]] (ms. [[Index:Ricci176.djvu|Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) <big>{{Sc|scriti do xviii sec.}}</big> ---- *''[[Canzone dell'arti]]'', ò sè mestiè dri Zeneixi in sciù l'aria dro Flon Flon ([[Ms. Ricci 1080-1|ms. Ricci 1080]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) *[[Libeazion dra Sittæ de Zena]], 1748 ([[Index:Libeazion.djvu|Ms. Ricci 180]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) *[[A ro signor Giambatista Richê]], doî sunetti de [[Aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] e [[Aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]], 1753 *[[Ra Gerusalemme deliverâ|Ra Gerusalemme deliverâ]] traduta da diversci in lengoa zeneize (1755) *[[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza do [[Aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] (1772) *[[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|Comedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] do [[Aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] (ed. Carniglia - 1830) *[[Rimme Galantinne]] (1792) e [[Donaver Antologia 1910/A memoia da fæsta patriotica|A memoia da fæsta patriotica]] (1797) do [[Aotô:Antogno Pescetto|Togno Pescetto]] *[[Dialogo sucesso ne a sala dro consegetto]] (1797) <big>{{Sc|scriti do xix sec.}}</big> ---- *[[E rimme zeneixi di lunai]] *[[Rimme pe-e sciortie de cazasse]] *[[O colera de Zena|O còlera de Zena in agosto 1835]] do [[Aotô:Steva Parodi|Steva Parodi]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] do [[Aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]] 1846 (ed. postuma) *[[L'ombra do Balilla a-i Zeneixi]] pubblicâ do 1847 insemme a "Fratelli d'Italia" e a [[Index:Poesie nazionali italiane di varii autori 1847.pdf|çent'atre poexie patriottiche italian-e]] *[[A-o sciô Gioanin Cazassa]] do G. B. Rosso (ed. inte [[Index:La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu|''La Maga'']] do 13 dex. 1853) *[[L'Evangeliu segundu Mattê]] traduto da-o canonnego [[Aotô:Gioxeppe Oivê|Gioxeppe Oivê]] 1860 *[[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] do [[Aotô:Gioxeppe Peagallo|Gioxeppe Peagallo]] 1870 (ed. postuma) *[[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|A Colombiade]] do [[Aotô:Luigi Michê Pedevilla|Luigi Michê Pedevilla]] 1870 *[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] comeddia in trei atti do [[Aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]], 1870 (II ed. 1883 - www.liberliber.it 2015) *[[O mego pe forsa]] opera in trei atti do [[Aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] 1874 *[[Combattimento tra Zorzo e Mostafà]] do [[Aotô:Loigi Rodin|Loigi Rodin]], 1884 *[[O Pacciûgo co-a Pacciûga in t'a gëxa de Cönâ]], de Præ Luigi Persoglio (1887) *[[O pûgnattin d'öu]] (1887), [[L'ommo rouzo]] (1890) e [[A figgia dottôa]] (1894) de præ [[Aotô:Luigi Persoglio|Persoglio]] *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|O Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] do [[Aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] 1883 (ed. inte [[Index:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf|"Prose rimæ"]] do 1891) *[[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese|Eneide: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'']] do [[Aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] 1895 (ed. Valenti 1973 - www.liberliber.it 2007) *[[I pastoî a-o presepio]], dramma pastorale zeneize de præ [[Aotô:Luigi Persoglio|Persoglio]], quinta ediçion, 1897 <big>{{Sc|scriti do xx sec.}}</big> ---- *[[O tondo de Natale]] do [[Aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] (parçiale - Zena, o ''Successo'', 22 dex. 1901) *[[Pigheuggi revestii]] doe pontate do romanço do [[Aotô:Gioxeppe Cava|Gioxeppe Cava]] ed. in apendixe a [[Index:U manana.djvu|O Manana]], 1904 (www.internetculturale.it) *[[Index:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf|Due brocche de viovetta]] do [[Aotô:Carlo Malinverni|Carlo Malinverni]] 1908 (www.liberliber.it 2010) *[[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|A Diviña Comeddia]] traduta in zeneize da paddre [[Aotô:Angelico Gazzo|Angelico Federico Gazzo]] 1909 *[[Bolle de savon|Bolle de savon]] do [[Aotô:Carlo Malinverni|Carlo Malinverni]] 1921 (www.liberliber.it 2011) *[[Index:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf|''"Dal dialetto alla lingua"'']] ezerçiççi de traduçion pi-a IV elementare, a cua da Teexo Giaimo, 1924 *[[Ma se ghe penso]] do [[Aotô:Mario Cappello|Mario Cappello]], da "Zena a canta", 1926 *[[O Cicciollâ 1930/A mosca|A mosca]] do [[Aotô:Feipo Noberasco|Feipo Noberasco]] ("[[Index:Noberasco.Antologia.1930.pdf|O Cicciollâ]]", 1930) *[[Index:Cava in to remoin 1930.pdf|In to remoin]] do [[Aotô:Gioxeppe Cava|Gioxeppe Cava]], 1930 (www.liberliber.it 2012) *[[Riçette]] de l'[[Aotô:Aldo Acquaron|Aldo Acquaron]] ("Sûnetti e poemetti", 1950) *[[A storia do pesto]] (da-a rivista "Zena", 1958) e [[O diluvio universale]] ("Zena vista coscì", 1959) do [[Aotô:Luigi Anselmi|Giggio Anselmi]], <big>{{Sc|scriti do xxi sec.}}</big> ---- *O primmo capittolo de [[I Spozoéi Inpromìssi (1840)/Capìtolo I|Spozoei Impromìssi]] do [[Aotô: Lusciandro Manzon|Lusciandro Manzon]], tradûto in zeneize da-o [[Aotô: Rico Carlini|Rico Carlini]], 2013 *O primmo canto da [[A Divinn-a Commedia|Divinn-a Commedia]] do [[Aotô: Dante Alighieri|Dante Alighieri]], tradûta da-o [[Aotô: Claudio Malcapi|Claudio Malcapi]] e publicâ da-e Edizioni Tassinari de Firense, 2015 *[[A scoverta de l'América]] do [[Aotô: Cezare Pascarella|Cezare Pascarella]], tradûto in zeneize e misso in pröza da-o [[Aotô: Rico Carlini|Rico Carlini]], 2018 *[[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] do [[Aotô: Carlo Collodi|Carlo Collodi]], tradute in lengua zeneize da-o [[Aotô: Cino Peripateta|Cino Peripateta]], 2019 *[[A Stöia de Zêna]], scrîta in zeneize da-o Rico Carlini, 2019 *[[O Càntico di Càntichi]], tradûto da-o Rico Carlini, 2020 *[[Se ti saviæ]] (If...), do Rudyard Kipling, tradûto da-o Rico Carlini, 2020 *[[Sei personaggi che çercan 'n aotô]], do Luigi Pirandello, tradûto da-o Rico Carlini, 2021 *[[O giórno do Giudìçio]] do Giuseppe Gioacchino Belli, tradûto da-o Rico Carlini, 2021 * [[Zêna e contórni]] do Charles Dickens, tradûto da-o Rico Carlini, 2021 * [[A préiza de Geruzalèmme]] da-i anâli do Càfaro, tradûta da-o Rico Carlini, 2021 * [[Questi fantasmi]] de Eduardo De Filippo: Monòlogo in sciô cafè, tradûto da-o Rico Carlini, 2021 * [[Mangiâ e béive]] do Jerome Klapka Jerome, tradûto da-o Rico Carlini, 2022 ==I atre Wikivivagne== {{languages}} ==I atri progetti Wikimedia== <!-------------------------------------------------------- WIKIPEDIA ---------------------------------------------------------> {| cellpadding="2" cellspacing="2" style="height:40px; vertical-align:middle; background:none" | align="center" | <imagemap>File:Wikipedia-logo.svg|30px default [[:w:|Wikipedia]] desc none</imagemap> | style="padding-left:.5em" | [[:w:|'''Wikipedia''']]<br />A libera enciclopedîa |} <!--------------------------------------------------------                       WIKIÇIONÂIO ---------------------------------------------------------> {| cellpadding="2" cellspacing="2" style="height:40px; vertical-align:middle; background:none" | align="center" | <imagemap>File:Wiktprintable without text.svg|30px default [[:incubator:Wt/lij/Pagina prinçipâ|Wikiçionâio]] desc none</imagemap> | style="padding-left:.5em" | [[:incubator:Wt/lij/Pagina prinçipâ|'''Wikiçionâio''']]<br />O diçionâio lìbero |} rck7a8a6ntu511l3k03gubt7dljt4bx A Colombiade 0 175 40573 22636 2021-11-16T17:17:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A Colombiade | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = | previous = | next = [[A Colombiade/Prefazion|Prefazion]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]] }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=10 to=10 /> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=686 to=687 /> [[Category:Scriti do Luigi Michê Pedevilla]] dkrg07azncf5c0cvinvabyxq0g1ic3w A Colombiade/Prefazion 0 176 40492 22632 2021-11-14T10:20:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = | previous = [[A Colombiade|Endexo]] | next = [[A Colombiade/Canto primmo|Canto primmo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]] }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=14 to=25 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] l3inha7qmx9v58ef3i1fxehnpb4harf A Divinn-a Commedia 0 177 41201 22625 2022-01-17T18:06:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A Divinn-a Commedia | author = Dante Ardighê | translator = Claudio Malcapi | section = Canto primmo | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Casa Editrice Tassinari }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>Canto Primmo</big></center> <poem>A-o mëzo do cammin da nòstra vitta me so' attrovòu inte na forèsta scüa, perdendo a strâ che a-o ben l'òmmo a tragitta. Quanto, a dî comme a l'ëa, l'è còsa düa, sta forèsta sarvæga e àspia e fòrte, che a ripensâla ancon poïa a me procüa Tanto a l'è amäa che no goæi ciù l'è a mòrte ma, pe trattâ do ben che gh'ò attrovòu, de l'âtro ò visto e l'è ben che ô ripòrte. Mi no sò ben dî comme ghe so' intròu, tanto mi ëo pin de seunno in quòu momento che o vëo cammin avéivo abbandonòu. Ma quande a-i pê de na montâ a gran stento mi so' arrivòu, dove finiva a valle che into chêu a m'aiva misso un gran spavento, ò ammiòu sciù in èrto e ò visto allôa e sêu spalle dezzâ vestïe di raggi do pianeta che o guidda drïto e o fâ che no se falle. Allôa s'è fæto a poïa un pö ciù queta, che into lago do chêu a m'ëa düâ a-a neutte che a l'ëa stæta coscì inquieta. E comme chi con fadiga affannâ, sciortïo de fëua da-o mâ gròsso insce a riva l'ægua peigosa o se regïa li a ammiâ, coscì l'animo mæ, che anco' o corriva, o s'è regiòu inderrê a ammiâ quello passo che o no l'à mai lasciòu personn-a viva. Dòppo ësime pôsòu da-o gran strapasso, ò repiggiòu a montâ a riva desèrta, coscì che àivo o pê fèrmo sempre in basso. Quande, a-o prinçipio da montâ ò scovèrta na lonza lëgia e bèll'e pronta a-a caccia, che de péi tùtto a macce a l'ëa covèrta; e a no voéiva scostâse da-a mæ faccia, ansi, a impediva tanto o mæ cammin, che m'ëo za giòu pe tornâ insce a mæ traccia. L'ëa o tempo insce o prinçipio do mattin, e o sô o montava sciù con quelle stelle che i l'ëan con lê quande l'Amô divin o l'à inissiòu a mesciâ quæ còse bèlle; coscì che a ben sperâ àivo raxon de quella fëa con tùtte e macce a-a pelle da l'ôa do tempo e da-a dôçe stagion; ma no coscì che poïa a no me desse a brùtta vista che ò avüo de un leon. Me pàiva contra a mì che o se mescesse con a testa äta e tanta raggia e famme, che pàiva che anche l'äia a ne tremmesse. E 'na lôa ò visto tùtta òsse e pellamme, d'ògni coæ càrega inta sêu magressa, che tanta gente a l'à fæto stâ gramme; questa a m'à dæto li tanta amaressa con a poïa che a sciortiva da-a sêu vista, che ò perso a speànsa de montâ in altessa. E comme un che, fæta 'na conquista, vegne o tempo ch'o a pèrde e o se despiaxe, e in tùtti i sêu penscëi o se rattrista; pægio m'à fæto a bestia sensa paxe, che, vegnindome incontro, a me sponciava cianin cianin lazzù dove o sô o taxe. Intanto che zù in basso mi derruava, davanti a-i euggi me se gh'è li òffèrto chi pe-o silensio röco o o se mostrava Quande l'ò visto inte quòu gran desèrto, "''Miserere'' de mì", criando gh'ò fæto, "che ti seggi 'n'ombra ò 'n òmmo çèrto!" "No son un òmmo, ma òmmo son stæto", o m'à dïto, "e i mæ pænti i l'ëan lombardi, e a l'è Màntoa che a nascion a gh'à dæto. Nasciüo ''sub Julio'', anche se un pö tardi, son visciüo a Romma sotto o bon Augusto a-o tempo che gh'ëa i dèi fäsi e boxardi Son stæto un poeta, e ò cantòu quello giusto figgio d'Anchise vegnüo via da Tròia, dòppo che a l'ëa brüxâ inte 'n gran trambusto. Ma ti perchè ti torni a tanta nòia, e no ti væ insce o mäveggiôso monte che o l'è prinçipio e caxon de ògni giòia?" "T'è pròpio ti o Virgiglio e quella fonte che de parlâ ti spandi un largo sciumme?", gh'ò rispòsto con vergognôsa fronte. "Ti che ti è di ätri poeti ònô e lumme, conscìdera o gran studdio e o grande amô che o m'à fæto riçercâ o têu volumme. Ti ti è o mæ méistro, ti ti è o mæ autô, ti è sôlo ti quello da-o quæ ò piggiòu quòu bèllo stile che o m'à fæto ònô. Ammïa a bestia pe-a quæ me son regiòu; aggiùttime, sävio degno de òmàggio, che pe lê e venn-e e i pösi i m'an tremmòu." "A ti convegne tegnî 'n ätro viaggio", ò fà a mì che cianzéivo a tésta bassa, "se t'êu scampâ da sto grammo passaggio; perchè t'æ da savéi che sta bestiassa nisciun a lascia passâ pe-a sêu strâ, ma tanto a l'impedisce che a l'ammassa; e a l'à in sè 'na natüa coscì despiâ, cha a no soddisfa mai a sêu coæ bramosa, e dòppo avéi mangiòu a no è mai soulâ. Tante so' e bestie co-e quæ lê a se sposa, e ciù tante i saiàn, fin quande un vèltro vegnâ a dâghe 'na mòrte dolorosa. Questo o no se nutriâ de tæra ò pèltro ma de virtù, de sæximo e d'amô, e a nascion o l'aviâ tra fèltro e fèltro. De quell'Itaglia o saiâ o salvatô pe-a quæ l'è mòrta a vèrgine Camilla, e Eurialo e Turno e Niso, con valô. Questo o ghe daiâ a caccia pe ògni villa, finchè o l'aviâ rimissa inte l'infèrno, donde inviddia a partî gh'à allentòu a brilla. Pe-o têu bén questo allôa mi penso e çèrno che ti me segui, fàndote guiddâ, pe portâte da chi inte un pòsto etèrno dove i despiæ ti î sentiæ cianze e luâ, e ti veddiæ i spïti antighi dolénti che a 'na segonda mòrte i stan a criâ; e di ätri ti veddiæ che i stan contenti into feugo, sperando de vegnî ò primma ò dòppo fra e beate genti. Se pòi a montâ ciù in sciù t'êu proseguî, 'n'ànima ghe saiâ de mì ciù degna: con lê mì te lasciö into mæ partî; perchè l'imperatô che lasciù o regna, essendo stæto ribèlle a-a sêu lezze, che pòsse intrâ inta sêu çittæ o disdegna. Dappertùtto o l'impera e anche là o rezze; lasciù gh'è a sêu çittæ e l'äto scanno: òh feliçe chi a stâ con lê o l'elezze!" E a lê: "Poeta", diggo pin d'affanno, "pe-o Dio da ti no conosciüo te invito, perchè da-o mâ me scampe e da ògni danno, a portâme con ti dove t'æ dïto, coscì che vedde a pòrta de San Pê e quelli che en despiæ inte un tristo scito." Lê o s'è mesciòu, e ghe so' andæto derrê. </poem> </div> ck8kac18aal4i6wu1c1z9hfunn3z10c A Diviña Comédia 0 178 36448 22626 2020-08-31T14:40:54Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/obsolete-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A Diviña Comédia | author = Angelico Gazzo | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno|Inferno]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=1 to=1 /> <div class="center"> <big>[[A Diviña Comédia/Inferno|Inferno]] - [[A Diviña Comédia/Purgatœjo|Purgatœjo]] - [[A Diviña Comédia/Paradizo|Paradizo]]</big></div> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] pgp6dz655qm9c5c5da89ge91gog9wnn A Diviña Comédia/Inferno 0 179 22624 505 2020-07-22T07:25:18Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[A Diviña Comédia/Purgatœjo|Purgatœjo]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <center><big>INFERNO</big><br> [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto I|Canto I]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto II|Canto II]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto III|Canto III]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto IV|Canto IV]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto V|Canto V]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VI|Canto VI]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VII|Canto VII]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VIII|Canto VIII]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto IX|Canto IX]] - [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto X|Canto X]] - </center> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] 76xwoxevuqxf18w6oo875458bm5lj70 A Diviña Comédia/Inferno/Canto I 0 180 36442 22628 2020-08-31T14:39:13Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto I | previous = | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto II|Canto II]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=61 to=65 tosection=1 /> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] turms3wbbn2ro7q1isa5z9c67yxra5b A Diviña Comédia/Inferno/Canto II 0 181 36444 22630 2020-08-31T14:39:36Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto II | previous = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto I|Canto I]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto III|Canto III]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=65 to=69 fromsection=2 /> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] gj7kxiamvx3sxmpw4p4yowsm4awrfw5 A Diviña Comédia/Inferno/Canto III 0 182 36443 22629 2020-08-31T14:39:18Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto III | previous = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto II|Canto II]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto IV|Canto IV]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=70 to=74 tosection=1 /> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] i1w5pzyavolfdatzo9cwcgrxg2yd9uv A Diviña Comédia/Inferno/Canto IV 0 183 36445 22633 2020-08-31T14:39:39Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto IV | previous = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto III|Canto III]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto V|Canto V]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=74 to=78 fromsection=2 /> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] i7vywkduphr4zffs6gcjfp0p05mh1em A Diviña Comédia/Inferno/Canto V 0 184 36446 22631 2020-08-31T14:39:44Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto V | previous = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto IV|Canto IV]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VI|Canto VI]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=79 to=83 tosection=1 /> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] iz2okj8mh7ttc68bd52adys3m4mefcb A Diviña Comédia/Inferno/Canto VI 0 185 36447 22637 2020-08-31T14:39:48Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto VI | previous = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto V|Canto V]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VII|Canto VII]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=83 to=86 fromsection=2 /> </div> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] 023bdj3qffleupf5vs6w01yjf5ab0ih A Diviña Comédia/Inferno/Canto VII 0 186 22724 523 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Diviña Comédia]] | author = Angelico Gazzo | translator = | section = Inferno - Canto VII | previous = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VI|Canto VI]] | next = [[A Diviña Comédia/Inferno/Canto VIII|Canto VIII]] | notes = ([[Index:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|Stampaja da Zoentù - 1909]]) }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Gazzo.divina.comedia.1909.djvu" from=87 to=90 /> [[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]] 8kjqja0ntmwv89wy1d1qczudkhvbs9v A figgia dottôa 0 187 22635 527 2020-07-22T07:25:18Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A figgia dottôa | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[A figgia dottôa/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = ed. inta "[[Index:La settimana religiosa1894.pdf|Setteman-a Religiosa]]" do 1894 n.3,4,5 }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa1894.pdf" from=6 to=6 fromsection=2 tosection=2/> *[[A figgia dottôa/Atto Primmo|Atto Primmo]] *[[A figgia dottôa/Atto Segondo|Atto Segondo]] *[[A figgia dottôa/Atto Terso|Atto Terso]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] budumpl49mjp75n1bb18zuepeq0jnmp A figgia dottôa/Atto Primmo 0 188 22908 22639 2020-07-24T07:57:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A figgia dottôa]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Primmo | previous = [[A figgia dottôa|Personaggi]] | next = [[A figgia dottôa/Atto Segondo|Atto Segondo]] | notes = ed. inta "[[Index:La settimana religiosa1894.pdf|Setteman-a Religiosa]]" do 1894 n.3,4,5 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa1894.pdf" from=6 to=10 fromsection=3 tosection=1/> [[category:A figgia dottôa 1894]] t5wff58qmcnw1e7xtc4hl1805urwe22 A figgia dottôa/Atto Segondo 0 189 22907 22638 2020-07-24T07:57:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A figgia dottôa]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Segondo | previous = [[A figgia dottôa/Atto Primmo|Atto Primmo]] | next = [[A figgia dottôa/Atto Terso|Atto Terso]] | notes = ed. inta "[[Index:La settimana religiosa1894.pdf|Setteman-a Religiosa]]" do 1894 n.3,4,5 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa1894.pdf" from=23 to=29 fromsection=2 tosection=1/> hdmxa2qsbveog24p9kqgn898mcppqaj A figgia dottôa/Atto Terso 0 190 22909 22641 2020-07-24T07:57:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A figgia dottôa]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Terso | previous = [[A figgia dottôa/Atto Segondo|Atto Segondo]] | next = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | notes = ed. inta "[[Index:La settimana religiosa1894.pdf|Setteman-a Religiosa]]" do 1894 n.3,4,5 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa1894.pdf" from=36 to=40 fromsection=2 tosection=1/> ny1e8oeopvqjs4kjiwqdvnly414glf5 Template:AllLanguages 10 191 35425 22828 2020-08-06T13:04:22Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki <templatestyles src="nowrap/core.css"/><templatestyles src="smaller/styles.css"/><templatestyles src="mono/styles.css"/><span class="autonym" dir="ltr" style="line-height:1.5;"> <!-- LATIN ALPHABET --> <!--af--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Afrikaans|<span lang="af">Afrikaans</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">af</span>)</span>]] •</span> <!--gsw--><span class="nowrap">[[w:als:Text:Houptsyte|<span lang="gsw">Alemannisch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gsw</span>)</span>]] •</span><!--not "als", "gsw" is the actual code--> <!--an--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Aragonés|<span lang="an">Aragonés</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">an</span>)</span>]] •</span> <!--rup--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Armâneascâ|<span lang="rup">Armâneascâ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rup</span>)</span>]] •</span> <!--ast--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Asturianu|<span lang="ast">Asturianu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ast</span>)</span>]] •</span> <!--ae--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Avestan|<span lang="ae">Avestan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ae</span>)</span>]] •</span> <!--az--><span class="nowrap">[[:az:|<span lang="az">Azərbaycanca</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">az</span>)</span>]] •</span> <!--id--><span class="nowrap">[[:id:|<span lang="id">Bahasa Indonesia</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">id</span>)</span>]] •</span> <!--ms--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Bahasa Melayu|<span lang="ms">Bahasa Melayu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ms</span>)</span>]] •</span> <!--nan--><span class="nowrap">[[:zh-min-nan:|<span lang="nan">Bân-lâm-gú</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nan</span>)</span>]] •</span> <!--jv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Basa Jawa|<span lang="jv">Basa Jawa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">jv</span>)</span>]] •</span> <!--min--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Minangkabau|<span lang="min">Baso Minangkabau</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">min</span>)</span>]] •</span> <!--bm--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Bamanankan|<span lang="bm">Bamanankan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bm</span>)</span>]] •</span> <!--bar--><span class="nowrap">[[w:bar:Text:Start|<span lang="gsw">Boarisch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bar</span>)</span>]] •</span> <!--(no ISO code)--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Bolak|<span lang="mis">Bolak</span>]] •</span> <!--bal--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/بلوچی|<span lang="bal">بلوچی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bal</span>)</span>]] •</span> <!--bs--><span class="nowrap">[[:bs:|<span lang="bs">Bosanski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bs</span>)</span>]] •</span> <!--br--><span class="nowrap">[[:br:|<span lang="br">Brezhoneg</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">br</span>)</span>]] •</span> <!--ca--><span class="nowrap">[[:ca:|<span lang="ca">Català</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ca</span>)</span>]] •</span> <!--cs--><span class="nowrap">[[:cs:|<span lang="cs">Čeština</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cs</span>)</span>]] •</span> <!--bem--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Chibemba|<span lang="bem">Chibemba</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bem</span>)</span>]] •</span> <!--sn--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ChiShona|<span lang="sn">ChiShona</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sn</span>)</span>]] •</span> <!--(no ISO code)--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Chono|<span lang="mis">Chono</span>]] •</span> <!--co--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Corsu|<span lang="co">Corsu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">co</span>)</span>]] •</span> <!--cnr--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Crnogorski|<span lang="cnr">Crnogorski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cnr</span>)</span>]] •</span> <!--cy--><span class="nowrap">[[:cy:|<span lang="cy">Cymraeg</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cy</span>)</span>]] •</span> <!--da--><span class="nowrap">[[:da:|<span lang="da">Dansk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">da</span>)</span>]] •</span> <!--se--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Davvisámegiella|<span lang="se">Davvisámegiella</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">se</span>)</span>]] •</span> <!--de--><span class="nowrap">[[:de:|<span lang="de">Deutsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">de</span>)</span>]] •</span> <!--nv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Diné Bizaad|<span lang="nv">Diné Bizaad</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nv</span>)</span>]] •</span> <!--dsb--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Dolnoserbšćina|<span lang="dsb">Dolnoserbšćina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">dsb</span>)</span>]] •</span> <!--ang--><!--<span class="nowrap">[http://ang.wikisource.org <span lang="ang">Ealdenglisc</span>] •</span>--><!--this wiki has been closed --> <!--et--><span class="nowrap">[[:et:|<span lang="et">Eesti</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">et</span>)</span>]] •</span> <!--en--><span class="nowrap">[[:en:|<span lang="en">English</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">en</span>)</span>]] •</span> <!--es--><span class="nowrap">[[:es:|<span lang="es">Español</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">es</span>)</span>]] •</span> <!--eo--><span class="nowrap">[[:eo:|<span lang="eo">Esperanto</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">eo</span>)</span>]] •</span> <!--eu--><span class="nowrap">[[:eu:|<span lang="eu">Euskara</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">eu</span>)</span>]] •</span> <!--ext--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Estremeñu|<span lang="ext">Estremeñu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ext</span>)</span>]] •</span> <!--fo--><span class="nowrap">[[:fo:|<span lang="fo">Føroyskt</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fo</span>)</span>]] •</span> <!--fr--><span class="nowrap">[[:fr:|<span lang="fr">Français</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fr</span>)</span>]] •</span> <!--fy--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Frysk|<span lang="fy">Frysk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fy</span>)</span>]] •</span> <!--fur--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Furlan|<span lang="fur">Furlan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fur</span>)</span>]] •</span> <!--ga--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Gaeilge|<span lang="ga">Gaeilge</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ga</span>)</span>]] •</span> <!--gag--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Gagauz|<span lang="gag">Gagauz</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gag</span>)</span>]] •</span> <!--gd--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Gàidhlig|<span lang="gd">Gàidhlig</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gd</span>)</span>]] •</span> <!--gl--><span class="nowrap">[[:gl:|<span lang="gl">Galego</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gl</span>)</span>]] •</span> <!--gv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Gaelg|<span lang="gv">Gaelg</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gv</span>)</span>]] •</span> <!--hak--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Hak-kâ-ngî|<span lang="hak">客家語 / Hak-kâ-ngî</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hak</span>)</span>]] •</span> <!--arp--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Hinónoʼeitíít|<span lang="arp">Hinónoʼeitíít</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">arp</span>)</span>]] •</span> <!--hsb--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Hornjoserbšćina|<span lang="hsb">Hornjoserbšćina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hsb</span>)</span>]] •</span> <!--hr--><span class="nowrap">[[:hr:|<span lang="hr">Hrvatski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hr</span>)</span>]] •</span> <!--io--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ido|<span lang="io">Ido</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">io</span>)</span>]] •</span> <!--ia--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Interlingua|<span lang="ia">Interlingua</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ia</span>)</span>]] •</span> <!--xh--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/IsiXhosa|<span lang="xh">IsiXhosa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">xh</span>)</span>]] •</span> <!--zu--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/IsiZulu|<span lang="xh">IsiZulu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">zu</span>)</span>]] •</span> <!--is--><span class="nowrap">[[:is:|<span lang="is">Íslenska</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">is</span>)</span>]] •</span> <!--ist--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Istriot|<span lang="ist">Istriota</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ist</span>)</span>]] •</span> <!--it--><span class="nowrap">[[:it:|<span lang="it">Italiano</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">it</span>)</span>]] •</span> <!--lad--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ladino|<span lang="lad">Judeo-Español</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lad</span>)</span>]] •</span> <!--mh--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kajin M̧ajeļ|<span lang="mh">Kajin M̧ajeļ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mh</span>)</span>]] •</span> <!--krl--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Karjala|<span lang="krl">Karjala</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">krl</span>)</span>]] •</span> <!--csb--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kaszëbsczi|<span lang="csb">Kaszëbsczi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">csb</span>)</span>]] •</span> <!--sjk--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kemi Sami|<span lang="sjk">Kemi Sami</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sjk</span>)</span>]] •</span> <!--kw--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kernewek|<span lang="kw">Kernewek</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kw</span>)</span>]] •</span> <!--sw--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kiswahili|<span lang="sw">Kiswahili</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sw</span>)</span>]] •</span> <!--ht--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kreyòl Ayisyen|<span lang="ht">Kreyòl Ayisyen</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ht</span>)</span>]] •</span> <!--ku--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Kurdî|<span lang="ku-Latn">Kurdî</span> / <span lang="ku-Arab">كوردي</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ku</span>)</span>]] •</span> <!--la--><span class="nowrap">[[:la:|<span lang="la">Latina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">la</span>)</span>]] •</span> <!--lld--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ladin|<span lang="lld">Ladin</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lld</span>)</span>]] •</span> <!--lra--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Laraʼ|<span lang="lra">Laraʼ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lra</span>)</span>]] •</span> <!--lv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Latviešu|<span lang="lv">Latviešu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lv</span>)</span>]] •</span> <!--lb--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Lese|<span lang="les">Lese</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">les</span>)</span>]] •</span> <!--lb--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Lëtzebuergesch|<span lang="lb">Lëtzebuergesch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lb</span>)</span>]] •</span> <!--lt--><span class="nowrap">[[:lt:|<span lang="lt">Lietuvių</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lt</span>)</span>]] •</span> <!--lij--><span class="nowrap">'''<span lang="lij">Ligure</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lij</span>)</span>''' •</span> <!--li--><span class="nowrap">[[:li:|<span lang="li">Limburgs</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">li</span>)</span>]] •</span> <!--ln--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Lingála|<span lang="ln">Lingála</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ln</span>)</span>]] •</span> <!--liv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Līvõ kēļ|<span lang="liv">Līvõ kēļ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">liv</span>)</span>]] •</span> <!--olo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Livvikarjalan|<span lang="olo">Livvikarjalan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">olo</span>)</span>]] •</span> <!--lmo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Lumbaart|<span lang="lmo">Lumbaart</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lmo</span>)</span>]] •</span> <!--jbo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Lojban|<span lang="jbo">Lojban</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">jbo</span>)</span>]] •</span> <!--lg--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Luganda|<span lang="lg">Luganda</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lg</span>)</span>]] •</span> <!--mnp--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Mâing-bă̤-ngṳ̌|<span lang="mnp">閩北語 / Mâing-bă̤-ngṳ̌</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mnp</span>)</span>]] •</span> <!--hu--><span class="nowrap">[[:hu:|<span lang="hu">Magyar</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hu</span>)</span>]] •</span> <!--mg--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Malagasy|<span lang="mg">Malagasy</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mg</span>)</span>]] •</span> <!--mi--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Māori|<span lang="mi">Māori</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mi</span>)</span>]] •</span> <!--arn--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Mapudungun|<span lang="arn">Mapudungung</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">arn</span>)</span>]] •</span> <!--dum--><!--<span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Middel Neerlants|<span lang="dum">Middel Neerlants</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">dum</span>)</span>]] •</span>--><!--Middle Dutch is at "nl-ws"--> <!--cdo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄|<span lang="cdo">閩東語 / Mìng-dĕ̤ng-ngṳ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cdo</span>)</span>]] •</span> <!--mwl--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Mirandés|<span lang="mwl">Mirandés</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mwl</span>)</span>]] •</span> <!--mfe--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Morisien|<span lang="mwl">Morisien</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mfe</span>)</span>]] •</span> <!--nah--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Nāhuatl|<span lang="nah">Nāhuatl</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nah</span>)</span>]] •</span> <!--nap<span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Napulitano|<span lang="nap">Napulitano</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nap</span>)</span>]] •</span> Project created. Will delete when everything is cleaned up StevenJ81--> <!--ng--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ndonga|<span lang="ng">Ndonga</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ng</span>)</span>]] •</span> <!--nl--><span class="nowrap">[[:nl:|<span lang="nl">Nederlands</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nl</span>)</span>]] •</span> <!--frr--><span class="nowrap">[[w:frr:Text:Hoodsid|<span lang="frr">Nordfriisk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">frr</span>)</span>]] •</span> <!--nrn--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Norn|<span lang="nrn">Norn</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nrn</span>)</span>]] •</span> <!--non--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Norrœnt|<span lang="non">Norrœnt</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">non</span>)</span>]] •</span> <!--no--><span class="nowrap">[[:no:|<span lang="no">Norsk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">no</span>)</span>]] •</span> <!--oc--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Occitan|<span lang="oc">Occitan</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">oc</span>)</span>]] •</span> <!--mas--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ɔl Maa|<span lang="mas">Ɔl Maa</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mas</span>)</span>]] •</span> <!--haw--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ʻŌlelo Hawaiʻi|<span lang="haw">ʻŌlelo Hawaiʻi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">haw</span>)</span>]] •</span> <!--see--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Onödowága|<span lang="see">Onödowága</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">see</span>)</span>]] •</span> <!--uz--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/O‘zbek|<span lang="uz">O‘zbek</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">uz</span>)</span>]] •</span> <!--pau--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Palau|<span lang="pau">Palau</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pau</span>)</span>]] •</span> <!--pi--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Pāḷi|<span lang="pi-Latn">Pāḷi</span> / <span lang="pi-Deva">पाळि</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pi</span>)</span>]] •</span> <!--pcd--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Picard|<span lang="pms">Picard</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pcd</span>)</span>]] •</span> <!--pms--><span class="nowrap">[[:pms:|<span lang="pms">Piemontèis</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pms</span>)</span>]] •</span> <!--nds--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Plattdüütsch|<span lang="nds">Plattdüütsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">nds</span>)</span>]] •</span> <!--pdt--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Plautdietsch|<span lang="pdt">Plautdietsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pdt</span>)</span>]] •</span> <!--pox--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Wenska rec|<span lang="pox">Wenska rec</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pox</span>)</span>]] •</span> <!--pl--><span class="nowrap">[[:pl:|<span lang="pl">Polski</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pl</span>)</span>]] •</span> <!--pt--><span class="nowrap">[[:pt:|<span lang="pt">Português</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pt</span>)</span>]] •</span> <!--cpx--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Pó-sing-gṳ̂|<span lang="cpx">Pó-sing-gṳ̂</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cpx</span>)</span>]] •</span> <!--tah--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Reo Tahiti|<span lang="tah">Reo Tahiti</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tah</span>)</span>]] •</span> <!--pfl--><span class="nowrap">[[w:pfl:Text:Hauptseite|<span lang="ro">Rheifränggisch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pfl</span>)</span>]] •</span> <!--ro--><span class="nowrap">[[:ro:|<span lang="ro">Română</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ro</span>)</span>]] •</span> <!--rm--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Rumantsch|<span lang="rm">Rumantsch</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rm</span>)</span>]] •</span> <!--ruo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Rumârește|<span lang="ruo">Rumârește</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ruo</span>)</span>]] •</span> <!--qu--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Runa Simi|<span lang="qu">Runa Simi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">qu</span>)</span>]] •</span> <!--osx--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Sahsisk|<span lang="slr">Sahsisk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">osx</span>)</span>]] •</span> <!--slr--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Salırça|<span lang="slr">Salırça</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">slr</span>)</span>]] •</span> <!--sc--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Sardu|<span lang="sc">Sardu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sc</span>)</span>]] •</span> <!--sco--><span class="nowrap">[[:en:Portal:Scots language|<span lang="sco">Scots</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sco</span>)</span>]] •</span> <!--stq--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Seeltersk|<span lang="stq">Seeltersk</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">stq</span>)</span>]] •</span> <!--sq--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Shqip|<span lang="sq">Shqip</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sq</span>)</span>]] •</span> <!--scn--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Sicilianu|<span lang="scn">Sicilianu</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">scn</span>)</span>]] •</span> <!--sk--><span class="nowrap">[[:sk:|<span lang="sk">Slovenčina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sk</span>)</span>]] •</span> <!--sl--><span class="nowrap">[[:sl:|<span lang="sl">Slovenščina</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sl</span>)</span>]] •</span> <!--sco--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Sukuma|<span lang="suk">Sukuma</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">suk</span>)</span>]] •</span> <!--su--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Sunda|<span lang="su">Sunda</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">su</span>)</span>]] •</span> <!--fi--><span class="nowrap">[[:fi:|<span lang="fi">Suomi</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fi</span>)</span>]] •</span> <!--sv--><span class="nowrap">[[:sv:|<span lang="sv">Svenska</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sv</span>)</span>]] •</span> <!--tl--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Tagalog|<span lang="tl">Tagalog</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tl</span>)</span>]] •</span> <!--tet--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Tetun|<span lang="tet">Tetun</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tet</span>)</span>]] •</span> <!--vi--><span class="nowrap">[[:vi:|<span lang="vi">Tiếng Việt</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vi</span>)</span>]] •</span> <!--tpn--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Tupynã'mbá|<span lang="tpn">Tupynã'mbá</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tpn</span>)</span>]] •</span> <!--tr--><span class="nowrap">[[:tr:|<span lang="tr">Türkçe</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tr</span>)</span>]] •</span> <!--(no ISO code)--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Tutonish|<span lang="mis">Tutonish</span>]] •</span> <!--vec--><span class="nowrap">[[:vec:|<span lang="vec">Vèneto</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vec</span>)</span>]] •</span> <!--vep--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Vepsän kel'|<span lang="vep">Vepsän kel'</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vep</span>)</span>]] •</span> <!--vo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Volapük|<span lang="vo">Volapük</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">vo</span>)</span>]] •</span> <!--wym--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Wymysöryś|<span lang="wym">Wymysöryś</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">wym</span>)</span>]] •</span> <!--diq--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Zazaki|<span lang="diq">Zazaki</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">diq</span>)</span>]] •</span> <!--wa--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Walloon|<span lang="wa">Walon</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">wa</span>)</span>]] •</span> <!-- CYRILLIC ALPHABET --> <!--ab--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Аҧсуа|<span lang="ab">Аҧсуа</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ab</span>)</span>]] •</span> <!--ady--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Адыгэбзэ|<span lang="ady">Адыгэбзэ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ady</span>)</span>]] •</span> <!--ba--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Башҡортса|<span lang="ba">Башҡортса</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ba</span>)</span>]] •</span> <!--be--><span class="nowrap">[[:be:|<span lang="be">Беларуская</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">be</span>)</span>]] •</span> <!--bg--><span class="nowrap">[[:bg:|<span lang="bg">Български</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bg</span>)</span>]] •</span> <!--kk--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Қазақша|<span lang="kk">Қазақша</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kk</span>)</span>]] •</span> <!--sjd--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Кӣллт са̄мь кӣлл|<span lang="sjd">Кӣллт са̄мь кӣлл</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sjd</span>)</span>]] •</span> <!--ky--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Кыргызча|<span lang="ky">Кыргызча</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ky</span>)</span>]] •</span> <!--mrj--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Кырык мары|<span lang="mrj">Кырык мары</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mrj</span>)</span>]] •</span> <!--jct--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Кърымчах|<span lang="jct">Кърымчах</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">jct</span>)</span>]] •</span> <!--mk--><span class="nowrap">[[:mk:|<span lang="mk">Македонски</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mk</span>)</span>]] •</span> <!--mdf--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Мокшень|<span lang="mk">Мокшень</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mdf</span>)</span>]] •</span> <!--mn--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Нүүр хуудас|<span lang="mn">Монгол / {{MongolUnicode|ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ|size=1em|lh=1em|align=left|valign=middle}}</span><!-- Normally Vertical Display Direction for Mongolian Script --> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mn</span>)</span>]] •</span> <!--gld--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Нанай|<span lang="gld">Нанай</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gld</span>)</span>]] •</span> <!--mhr--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Олык марий|<span lang="mhr">Олык марий</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mhr</span>)</span>]] •</span> <!--koi--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Перем Коми|<span lang="koi">Перем Коми</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">koi</span>)</span>]] •</span> <!--rml--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Романы|<span lang="rml">Романы</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">rml</span>)</span>]] •</span> <!--ru--><span class="nowrap">[[:ru:|<span lang="ru">Русский</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ru</span>)</span>]] •</span> <!--sah--><span class="nowrap">[[:sah:|<span lang="sah">Сахалыы</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sah</span>)</span>]] •</span> <!--chu--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Слове́нскїй|<span lang="chu">Слове́нскїй</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">chu</span>)</span>]] •</span> <!--cu--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Словѣньскъ|<span lang="cu">Словѣньскъ / ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cu</span>)</span>]] •</span> <!--sr--><span class="nowrap">[[:sr:|<span lang="sr">Српски</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sr</span>)</span>]] •</span> <!--cv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Чăваш|<span lang="cv">Чăваш</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cv</span>)</span>]] •</span> <!--tt--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Татарча|<span lang="tt-Cyrl">Татарча</span> / <span lang="tt-Latn">Tatarça</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tt</span>)</span>]] •</span> <!--tg--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Тоҷикӣ|<span lang="tt-Cyrl">Тоҷикӣ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">tg</span>)</span>]] •</span> <!--udm--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Удмурт|<span lang="udm">Удмурт</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">udm</span>)</span>]] •</span> <!--uk--><span class="nowrap">[[:uk:|<span lang="uk">Українська</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">uk</span>)</span>]] •</span> <!--myv--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Эрзянь|<span lang="myv">Эрзянь</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">myv</span>)</span>]] •</span> <!-- GREEK ALPHABET --> <!--aat--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Αρbε̰ρίσ̈τε|<span lang="aat">Αρbε̰ρίσ̈τε</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">aat</span>)</span>]] •</span> <!--grc--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ἀρχαία ἑλληνική|<span lang="grc">Ἀρχαία ἑλληνική</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">grc</span>)</span>]] •</span> <!--el--><span class="nowrap">[[:el:|<span lang="el">Ελληνικά</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">el</span>)</span>]] •</span> <!--pnt--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ποντιακά|<span lang="pnt">Ποντιακά</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pnt</span>)</span>]] •</span> <!-- OTHER LEFT-TO-RIGHT MAJOR ALPHABETS (distinct scripts, sorted by language code) --> <!--ban--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ᬪᬵᬱᬩᬮᬶ|<span lang="ban">ᬪᬵᬱᬩᬮᬶ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ban</span>)</span>]] •</span> <!--hy--><span class="nowrap">[[:hy:|<span lang="hy">Հայերեն</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hy</span>)</span>]] •</span> <!--ka--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ქართული|<span lang="ka">ქართული</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ka</span>)</span>]] •</span> <!--xmf--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/მარგალური|<span lang="xmf">მარგალური</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">xmf</span>)</span>]] •</span> <!-- OTHER LEFT-TO-RIGHT MINORITY ALPHABETS (distinct scripts, sorted by language code) - still require external font support --> <!--akk--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/𒀝𒂵𒌈|𒀝𒂵𒌈 <span class="smaller">(<span class="monospaced">akk</span>)</span>]] •</span> <!--cop--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ϯⲁⲥⲡⲓ ̀ⲛⲣⲉⲙ̀ⲛⲬⲏⲙⲓ|<span lang="cop">Ϯⲁⲥⲡⲓ ̀ⲛⲣⲉⲙ̀ⲛⲬⲏⲙⲓ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">cop</span>)</span>]] •</span> <!--got--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺|𐌲𐌿𐍄𐌹𐍃𐌺 <span class="smaller">(<span class="monospaced">got</span>)</span>]] •</span> <!-- INDIC ABUGIDAS (distinct scripts, sorted by language code) --> <!--as--><span class="nowrap">[[:as:|<span lang="as">অসমীয়া</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">as</span>)</span>]] •</span> <!--bn--><span class="nowrap">[[:bn:|<span lang="bn">বাংলা</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bn</span>)</span>]] •</span> <!--brx--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Bodo|<span lang="brx">बडो</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">brx</span>)</span>]] •</span> <!--bo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/བོད་སྐད་|<span lang="bo">བོད་སྐད་</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">bo</span>)</span>]] •</span> <!--gu--><span class="nowrap">[[:gu:|<span lang="gu">ગુજરાતી</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">gu</span>)</span>]] •</span> <!--hi--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/हिन्दी|<span lang="hi">हिन्दी</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">hi</span>)</span>]] •</span> <!--km--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ភាសាខ្មែរ|<span lang="km">ភាសាខ្មែរ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">km</span>)</span>]] •</span> <!--kn--><span class="nowrap">[[:kn:|<span lang="kn">ಕನ್ನಡ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">kn</span>)</span>]] •</span> <!--lis--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ꓡꓲꓢꓴ|<span lang="lis">ꓡꓲꓢꓴ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lis</span>)</span>]] •</span> <!--lo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ລາວ|<span lang="lo">ລາວ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lo</span>)</span>]] •</span> <!--mai--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/मैथिली|<span lang="mai">मैथिली</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mai</span>)</span>]] •</span> <!--ml--><span class="nowrap">[[:ml:|<span lang="ml">മലയാളം</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ml</span>)</span>]] •</span> <!--mr--><span class="nowrap">[[:mr:|<span lang="mr">मराठी</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">mr</span>)</span>]] •</span> <!--my--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/မြန်မာဘာသာ|<span lang="my">မြန်မာဘာသာ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">my</span>)</span>]] •</span> <!--ne--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/नेपाली|<span lang="ne">नेपाली</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ne</span>)</span>]] •</span> <!--pa--><span class="nowrap">[[:pa:|<span lang="pa">ਪੰਜਾਬੀ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pa</span>)</span>]] •</span> <!--sa--><span class="nowrap">[[:sa:|<span lang="sa">संस्कृत</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sa</span>)</span>]] •</span> <!--si--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/සිංහල|<span lang="si">සිංහල</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">si</span>)</span>]] •</span> <!--ta--><span class="nowrap">[[:ta:|<span lang="ta">தமிழ்</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ta</span>)</span>]] •</span> <!--te--><span class="nowrap">[[:te:|<span lang="te">తెలుగు</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">te</span>)</span>]] •</span> <!--th--><span class="nowrap">[[:th:|<span lang="th">ไทย</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">th</span>)</span>]] •</span> <!-- SIMPLE SYLLABARIES --> <!--chr--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ᏣᎳᎩ|<span lang="chr">ᏣᎳᎩ</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">chr</span>)</span>]] •</span> <!--iu--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Inuktitut|<span lang="iu-Cans">ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ</span> / <span lang="iu-Latn">Inuktitut</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">iu</span>)</span>]] •</span> <!-- SINOGRAPHIC, MONGOLIAN SCRIPTS --> <!--ja--><span class="nowrap">[[:ja:|<span lang="ja">日本語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ja</span>)</span>]] •</span> <!--ko--><span class="nowrap">[[:ko:|<span lang="ko">한국어</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ko</span>)</span>]] •</span> <!--lzh--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/lzh|<span lang="lzh">文言文</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">lzh</span>)</span>]] •</span> <!--mnc--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ|{{MongolUnicode|ᠮᠠᠨᠵᡠ<br />ᡤᡳᠰᡠᠨ|lang=mnc|size=1em|lh=1em|align=left|valign=middle}} <span class="smaller">(<span class="monospaced">mnc</span>)</span>]] •</span><!-- normally vertical--> <!--ryu--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/うちなーぐち|<span lang="ryu">うちなーぐち</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ryu</span>)</span>]] •</span> <!--sjo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ᠰᡞᠪᡝ ᡤᡞᠰᡠᠨ|<span lang="sjo">{{MongolUnicode|ᠰᡞᠪᡝ<br />ᡤᡞᠰᡠᠨ|lang=sjo|size=1em|lh=1em|align=left|valign=middle}}</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">sjo</span>)</span>]] •</span><!-- normally vertical--> <!--txg--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Tangut|<span lang="txg">𗼇𗟲</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">txg</span>)</span>]] •</span> <!--yue--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/粵語|<span lang="yue">粵語</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">yue</span>)</span>]] •</span> <!--zh--><span class="nowrap">[[:zh:|<span lang="zh">中文</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">zh</span>)</span>]] •</span> <!-- HEBREW ABJAD --> <!--he--><span class="nowrap">[[:he:|<span dir="rtl" lang="he">עברית</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">he</span>)</span>]] •</span> <!--yi--><span class="nowrap">[[:yi:|<span dir="rtl" lang="yi">ייִדיש</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">yi</span>)</span>]] •</span> <!-- ARABIC ABJAD --> <!--ar--><span class="nowrap">[[:ar:|<span dir="rtl" lang="ar">العربية</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ar</span>)</span>]] •</span> <!--fa--><span class="nowrap">[[:fa:|<span dir="rtl" lang="fa">فارسی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">fa</span>)</span>]] •</span> <!--ota--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/عثمانلوجه|<span dir="rtl" lang="ota">عثمانلوجه</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ota</span>)</span>]] •</span> <!--pnb--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/پنجابی|<span lang="pnb">پنجابی</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">pnb</span>)</span>]] •</span> <!--ps--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/پښـــــتو|<span lang="ps">پښـــــتو</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ps</span>)</span>]] •</span> <!--ug--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/ئۇيغۇرچە|<span dir="rtl" lang="ug">ئۇيغۇرچە</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ug</span>)</span>]] •</span> <!--ur--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/اردو|<span dir="rtl" lang="ur">اردو</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">ur</span>)</span>]] •</span> <!-- OTHER RIGHT-TO-LEFT ABJADS --> <!-- OLD COMPLEX SCRIPTS NEEDING SPECIAL WIKI SUPPORT (NOT FULLY ENCODED AS PLAIN-TEXT) --> <!--egy--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Ancient Egyptian|<span lang="egy">Ancient Egyptian</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">egy</span>)</span>]] •</span> <!--peo--><span class="nowrap">[[:mul:Main Page/Old Persian|<span lang="peo">Old Persian</span> <span class="smaller">(<span class="monospaced">peo</span>)</span>]]</span> <!-- KEEP THIS AT END OF LIST --> <!-- [{{FULLURL:Template:AllLanguages|action=edit}} +/-] --> </span><noinclude> [[Category:Templates]] </noinclude> icczta8kjeqehmre91ccoqx3v2sy88v Template:Formatting/font fixes.css 10 192 935 934 2020-07-20T21:38:37Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css /* Ancient Greek */ .polytonic { font-family: 'New Athena Unicode', 'Quivira', 'Analecta', 'Keft', 'Unicode Symbols', 'Code2000', 'Alphabetum', 'Arial', 'Palatino Linotype', 'Segoe UI', 'Times New Roman', 'Arial Unicode MS', 'Gentium'; } /* Arabic */ .Naskh { font-family: 'Amiri', 'Scheherazade', 'Lateef', 'LateefGR', 'KacstOne', 'mry_KacstQurn', 'Noto Naskh Arabic' ,'Droid Arabic Naskh' ,'Arabic Typesetting' ,'Sakkal Majalla' ,'Traditional Arabic', 'Simplified Arabic', 'FreeSerif', 'Times New Roman', serif; font-weight: normal; } .Nastaliq { font-family: 'Hussaini Nastaleeq', 'Noto Nastaliq Urdu', 'Awami Nastaliq', 'AlQalam Taj Nastaleeq', 'IranNastaliq', 'Jameel Noori Nastaleeq', 'Nafees Nastaleeq', 'Urdu Typesetting', 'Pak Nastaleeq', 'PDMS_Jauhar', 'Alvi Lahori Nastaleeq'; font-style: normal; } /* Balinese */ .ban, .bali, .script-bali { font-family:'Noto Sans Balinese', 'NotoSansBalinese-Regular', 'PustakaBali', 'Vimala', 'Aksara Bali', 'Noto Serif Balinese', 'Tantular Bali', 'Kadiri'; } /* Coptic */ .coptic { font-size: 110%; font-family: 'New Athena Unicode', 'MPH 2B Damase', 'FreeSerif', 'Arial Coptic', 'Quivira', 'Analecta', 'Antinoou', 'Sophia Nubian', 'Noto Sans Coptic', 'Segoe UI Historic', 'Segoe UI Symbol'; } /* Mongolian */ .font-mong { font-family: 'Menk Hawang Tig', 'Menk Qagan Tig', 'Menk Garqag Tig', 'Menk Har_a Tig', 'Menk Scnin Tig', 'Oyun Gurban Ulus Tig', 'Oyun Qagan Tig', 'Oyun Garqag Tig', 'Oyun Har_a Tig', 'Oyun Scnin Tig', 'Oyun Agula Tig', 'Mongolian BT', 'Mongolian Baiti', 'Mongolian Universal White', 'Noto Sans Mongolian', 'Mongol Usug', 'Mongolian White', 'MongolianScript', 'Code2000', 'Menksoft Qagan'; } .font-mong-mnc, .font-mong:lang(mnc-Mong), .font-mong:lang(dta-Mong), .font-mong:lang(sjo-Mong) { font-family: 'Abkai Xanyan', 'Abkai Xanyan LA', 'Abkai Xanyan VT', 'Abkai Xanyan XX', 'Abkai Xanyan SC', 'Abkai Buleku', 'Daicing White', 'Mongolian BT', 'Mongolian Baiti', 'Mongolian Universal White', 'Noto Sans Mongolian'; } .font-mong, .font-mong-mnc { display: inline-block; font-weight: normal; font-size: 1.25em; line-height: 1.25em; vertical-align: text-top; } /* Hebrew */ .he, .hebr { font-family: 'Taamey Frank CLM', 'Keter Aram Tsova', 'Taamey Ashkenaz', 'Taamey David CLM', 'Frank Ruehl CLM', 'Keter YG', 'Shofar', 'Ezra SIL', 'Ezra SIL SR', 'SBL BibLit', 'SBL Hebrew', 'Cardo', 'Chrysanthi Unicode', 'ALPHABETUM Unicode', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Times New Roman', 'Arial', 'Narkisim'; } /* IPA */ .IPA { white-space: nowrap; font-family: 'Arial Unicode MS', 'Doulos SIL', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Cyberbit', 'Bitstream Vera', 'Lucida Sans Unicode'; font-family /**/: inherit; } h9teix0jg40nkbi5e3uu6u4qsk2vuug Template:Langinfo 10 193 952 951 2020-07-20T21:38:40Z MF-Warburg 4 16 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly> {| align="right" dir="ltr" style="background-color:whitesmoke; border:1px solid lightgrey" |+ '''Language info''' |- | '''ISO code''' || {{{1}}} |- | '''English name''' || [[w:{{{2}}} language|{{{2}}}]] |- | '''Native name''' || {{{3}}} |- | '''Category''' || [[:Category:{{{4|{{{3}}}}}}|{{{4|{{{3}}}}}}]] ({{PAGESINCATEGORY:{{{4|{{{3}}}}}}}} page{{PLURAL:{{PAGESINCATEGORY:{{{4|{{{3}}}}}}}}||s}}) |}[[Category:{{{4|{{{3}}}}}}| ]][[Category:Main Pages|{{{2}}}]]</includeonly> <noinclude><templatedata> { "params": { "1": { "label": "ISO code", "description": "ISO code of the language", "example": "an", "type": "line", "required": true }, "2": { "label": "English name", "description": "Name of the language in English. On the English Wikipedia there must be either an article or a redirect whose title is made up of the text typed here followed by the word \"language\" (lower case)", "example": "Aragonese", "type": "line", "required": true }, "3": { "label": "Native name", "description": "Name of the language in the language itself", "example": "Aragonés", "type": "line", "required": true }, "4": { "label": "Category", "description": "Name of the category for the language without the \"Category:\" prefix. Fill in only if this is different from the native name of the language", "type": "line", "default": "Native name" } }, "description": "For use in language main pages", "paramOrder": [ "1", "2", "3", "4" ] } </templatedata>[[Category:Templates]]</noinclude> 0o10ii5tak761cdmjb6jimj7rnswl1g Template:Languages 10 194 977 976 2020-07-20T21:38:47Z MF-Warburg 4 24 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <templatestyles src="Languages/styles.css"/><div class="autonym Languages">{{AllLanguages}} </div><noinclude> [[Category:Templates]] </noinclude> pc205n5m1dwtn7ybzyqm93779btz2hn Template:Languages/styles.css 10 195 982 981 2020-07-20T21:38:50Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css @media all and (max-width: 720px) { .Languages { width:auto !important; margin:0 !important; padding:0 1em; } } .Languages { text-align:justify; width:70%; margin:0 auto; } hb5luce6q3hqm0x0r3g976g583zzged Template:MongolUnicode 10 196 1026 1025 2020-07-20T21:38:54Z MF-Warburg 4 43 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <templatestyles src="Formatting/font fixes.css" /><span {{#if:{{{lang|}}}|lang="{{{lang}}}-Mong" xml:lang="{{{lang}}}-Mong"}} class="font-mong" style="{{#if:{{{align|{{{text-align|}}}}}}|text-align:{{{align|{{{text-align|}}}}}};}} {{#if:{{{size|}}}|font-size: {{{size}}};}} {{#if:{{{line-height|{{{lh|}}}}}}|line-height: {{{line-height|{{{lh}}}}}};}} {{#ifeq:{{{2|}}}|h||{{writing-mode|v2}} vertical-align:{{{valign|{{{vertical-align|text-top}}}}}};}} {{{style|}}}">{{{1}}}</span><noinclude> {{Documentation}} [[Category:Formatting templates]] [[Category:Manchu Templates]] </noinclude> r99x6auwedviewamgm8umx6qb3tyw4c Template:Mono/styles.css 10 197 1028 1027 2020-07-20T21:38:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css /* Styling for Template:Mono */ .monospaced { /* Keep it like this: "monospace, monospace". Those are the rules from [[w:en:WP:MONO]]. */ font-family: monospace, monospace; } 7nftleo0w4bj250ouquesl28ukyzx56 Template:Nowrap/core.css 10 198 1030 1029 2020-07-20T21:38:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css .nowrap, .nowrap a:before, .nowrap .selflink:before { white-space: nowrap; } mac6w7xrwsyyjl059kvsin0tuz2yqbc Template:Sc 10 199 1053 1052 2020-07-20T21:39:03Z MF-Warburg 4 22 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <span style="font-variant:small-caps">{{{1}}}</span><noinclude> [[Category:Typography templates]] </noinclude> adwoqya2i1wrjbzswcmu1tjwi95mgwq Template:Smaller/styles.css 10 200 1055 1054 2020-07-20T21:39:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css .smaller { font-size: 83%; } 03ljluoo4g8whz8txl3wo9uvjhsydqm Template:Writing-mode 10 201 1059 1058 2020-07-20T21:39:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1|}}} |v|v1|tbrl=writing-mode: vertical-rl; -webkit-writing-mode: vertical-rl; -o-writing-mode: vertical-rl; -ms-writing-mode: tb-rl;writing-mode: tb-rl; layout-flow: vertical-ideographic; |v2|tblr=writing-mode: vertical-lr; -webkit-writing-mode: vertical-lr; -o-writing-mode: vertical-lr; -ms-writing-mode: tb-lr; writing-mode: tb-lr; |h|lrtb=writing-mode: horizontal-tb; -webkit-writing-mode: horizontal-tb; -o-writing-mode: horizontal-tb; -ms-writing-mode: lr-tb; writing-mode: lr-tb;layout-flow: horizontal; |s1=writing-mode: sideways-rl; -webkit-writing-mode: sideways-rl; |s2=writing-mode: sideways-lr; -webkit-writing-mode: sideways-lr; }}<noinclude> {{doc}} [[Category:Formatting templates]] </noinclude> q49cu04a2hkbp2sdkrvohovjoydbg0h MediaWiki:Proofreadpage pagenum template 8 202 35266 35265 2020-08-06T11:08:15Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="MediaWiki:Proofreadpage_pagenum_template/styles.css" /><span class="numeropagina ws-noexport noprint" id="pag{{{num}}}"><span id="pagename{{SUBPAGENAME:{{{page}}}}}"><nowiki>[p.</nowiki>&nbsp;[[{{{page}}}|{{{formatted}}}]]<span class="plainlinks linkModifica">&nbsp;[//lij.wikisource.org/w/index.php?title={{urlencode:{{{page}}}|WIKI}}&action=edit modifica]</span><nowiki>]</nowiki></span></span></includeonly><noinclude>[[Category:Key templates for export]]</noinclude> l8augrzgxvcxmdkpb6yl78lo988heev Template:Dotted TOC page listing 10 203 1069 1068 2020-07-20T21:39:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <onlyinclude>{|style="border-collapse:collapse; border-spacing:0px 0px; empty-cells:hide; width:100%;" class="ws-summary" {{#if:{{{1|{{{chaptertext|}}}}}}| {{!}} style="width:{{{chapter-width|2.5em}}}; max-width:{{{chapter-width|2.5em}}}; padding:0.0em 0.5em 0.0em 0.0em; vertical-align:top; text-align:{{{chapter-align|right}}};" {{!}} {{{1|{{{chaptertext}}}}}} |}} |<div style="position:relative; width:100%;"><div style="max-width:{{{entry-width|80%}}}; text-align:{{{entry-align|left}}}; text-indent:-{{{hi|1.0em}}}; margin-left:{{{hi|1.0em}}};"><div style="display:inline; position:relative; text-align:left; padding:0.0em 0.5em 0.0em 0.0em; background:white; z-index:2;">{{{entrytext|{{{2|Entry text}}}}}}</div></div><div style="position:absolute; left:0px; bottom:0px; width:{{{hi|1.0em}}}; height:1.00em; background:white; z-index:1;"></div><div style="position:absolute; right:0px; bottom:0px; width:100%; overflow:hidden; white-space:nowrap; text-align:right; z-index:0;"><div style="display:inline; float:right;">{{{dottext|{{Dotted TOC page listing/{{StripWhitespace|{{{4|{{{spaces|1}}}}}}}}|{{{symbol|.}}}}}{{{dotend|}}}}}}</div></div></div> |style="text-align:{{{col3-align|right}}}; vertical-align:bottom; padding:0.0em 0.0em 0.0em 0.5em; width:{{{col3-width|2.0em}}};" | {{{3|{{{pagetext|{{DJVU page link|{{{pagenum|{{{djvupage|1}}}}}}|{{{positionoffset|{{{djvupageoffset|0}}}}}}}}}}}}}}<!-- -->{{#if:{{{col4text|}}}| {{!}}{{!}} style="text-align:{{{col4-align|right}}}; vertical-align:bottom; width:{{{col4-width|2.0em}}}; padding:0.0em 0.0em 0.0em 0.5em;" {{!}} {{{col4text}}}|}} |}</onlyinclude><noinclude> {{documentation}} </noinclude> gs7yf0381n7sqjmhua5nwmqeqays0ix Template:Dotted TOC page listing/1 10 204 1071 1070 2020-07-20T21:39:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{#invoke:String|rep|{{{1}}}&#160;|146}} mgowfn9tddokrn4liuf07iglr9nh3sj Template:Header 10 205 39738 34553 2021-02-04T15:57:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki <!-- Begin headertemplate wrapper --><div id="headertemplate" class="headerRaw ws-noexport"><!-- Make sure no parameters are removed --><includeonly><templatestyles src="Header/styles.css"/> {{#switch:undef! |{{{title|undef!}}} |{{{author|undef!}}} |{{{section|undef!}}} |{{{previous|undef!}}} |{{{next|undef!}}} |{{{notes|undef!}}} = <div style="margin-right:auto; margin-left:auto; border-top:1px solid #CCC; border-right:1px solid #CCC; border-bottom:1px solid #hidden; border-left:1px solid #CCC; text-align:center;"><span style="color: #a7a700; font-size:90%; font-weight:bold;">please do not remove empty parameters (see the [[Template:Header#documentation|template documentation]]).</span></div>{{#ifeq:{{NAMESPACE}}||[[Category:Headers missing parameters]]|}}}}</includeonly><!-- Begin navigation header--> {| class="headertemplate" style="border-collapse:collapse; empty-cells:hide;" |-<!-- Previous page link--> |align="left" width="25%" class="gen_header_backlink" | {{#if:{{{previous|}}}|<span id="headerprevious">←{{{previous}}}</span>}}<!-- Title--> |class="gen_header_title" | '''<span id="header_title_text">{{{title|Untitled}}}</span>''' <!-- Year-->{{#if:{{{year|}}}{{{override_year|}}}<!-- -->|{{#if:{{{override_year|}}}<!-- -->|&nbsp;({{{override_year}}})&nbsp;[[Category:Pages with override year]]<!-- -->|{{header/year<!-- -->|{{{year}}}<!-- unaltered user input -->|noprint ={{#if:{{{noyear|}}}|1|0}}<!-- send 1 if "noyear" was called and 0 if not -->|nocat ={{#ifeq:{{{disambiguation|}}}|yes<!-- -->|1<!-- send 1 if this is a disambiguation page and 0 if it is not, unless... -->|{{#if:{{{noyearcat|}}}<!-- -->|1<!-- send 1 if "noyearcat" was called and 0 if not, unless... -->|{{is subpage}}<!-- will return 1 if it is a subpage and 0 if not -->}}<!-- -->}}<!-- a result of 1 will turn categorisation off; 0 will keep it on -->}}<!-- header/year subroutine -->}}<!-- if override_year -->}}<!-- Author field -->{{#if:{{{override_author|}}}|<!-- Override author --><br /><i><span id="header_author_text" class="vcard"><span class="fn">{{{override_author}}}</span></span></i>|<!-- Normal author -->{{#if:{{{author}}}|<!-- Insert a line break if page is *not* a section page -->{{#if:{{{section|}}}|&#32;|<br/>}}<!-- --><i>de <!-- Catch unknown authors -->{{#ifeq:{{lc:{{{override_author|{{{author|}}}}}}}}|unknown|<span id="header_author_text">Unknown</span>|<!-- Link known authors to the author namespace -->{{#ifexist: Author:{{{author}}} || [[Category:Works with non-existent author pages]] }} [[Author:{{{author}}}|<span id="header_author_text" class="vcard"><span class="fn">{{{author}}}</span></span>]]}}</i>}}}}<!-- Editor field - only if needed -->{{#if:{{{override_editor|}}}{{{editor|}}}|<!-- Catch special cases for editors -->{{#switch:{{lc:{{{override_editor|{{{editor|}}}}}}}}<!-- -->| ? | unknown=, ''editor unknown''[[Category:Works with unknown editors]]<!-- -->| not mentioned =, ''editor not mentioned''[[Category:Works with unmentioned editors]]<!-- Switch default - the given editor -->|#default=<i>{{#if:{{{author|}}}{{{override_author|}}}|,&#32;}}<!-- -->{{#if:{{{author|}}}{{{override_author|}}}||{{#if:{{{section|}}}||<br>}}}} a cua de <!-- --><span id="header_editor_text" class="vcard"><!-- --><span class="fn">{{#if:{{{override_editor|}}}|{{{override_editor}}}|[[Author:{{{editor}}}|{{{editor}}}]]}}</span></span><!-- --></i>}}<!-- -->}}<!-- Translator field - only if needed -->{{#if:{{{override_translator|}}}{{{translator|}}}|<!-- Catch special cases for translators -->{{#switch:{{lc:{{{override_translator|{{{translator|}}}}}}}}<!-- -->| ? =&nbsp;([[:Category:Deletion requests/Unknown translators|unknown translator]])<!-- -->| unknown =, ''unknown translator''<!-- -->| not mentioned =, ''translator not mentioned''<!-- -->| wikisource =<i>, translated by [[Wikisource:Translations|<span id="header_translator_text">Wikisource</span>]]</i><!-- If it is the base page, add to the "Wikisource translation" category -->{{#ifeq:{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}|[[Category:Wikisource translations]]}}<!-- Switch default - the given translator -->|<i>, traduto da <!-- Override translator if needed -->{{{override_translator|<!-- -->[[Author:{{{translator}}}|<!-- --><span id="header_translator_text" class="vcard"><span class="fn">{{{translator}}}</span></span>]]</i>}}} }}}}<!-- Section field -->{{#if:{{{section|}}}|<br /><span id="header_section_text">{{{section|}}}</span><!-- Section author -->{{#if:{{{override_contributor|}}}{{{contributor|}}}|<!-- --><i> by <span id="header_contributor_text" class="vcard"><!-- --><span class="fn">{{#if:{{{override_contributor|}}}|{{{override_contributor}}}|[[Author:{{{contributor}}}|{{{contributor}}}]]}}</span><!-- --></i>}}<!-- end of section field -->}}<!-- Forelink --> |align="right" width="25%" class="gen_header_forelink" | {{#if:{{{next|}}}|<span id="headernext">{{{next}}}→</span>}} |}<!-- Notes section--> {| class="header_notes" style="border-collapse:collapse;" |- |<!-- Sister project links (only #if we need them) -->{{#if:<!-- -->{{{disambiguation|}}}<!-- -->{{{edition|}}}<!-- -->{{{portal|}}}<!-- -->{{{related_author|}}}<!-- -->{{{wikipedia|}}}<!-- -->{{{commons|}}}<!-- -->{{{commonscat|}}}<!-- -->{{{wikiquote|}}}<!-- -->{{{wikinews|}}}<!-- -->{{{wiktionary|}}}<!-- -->{{{wikibooks|}}}<!-- -->{{{wikilivres|}}}<!-- -->{{{wikidata|}}}<!-- -->{{{wikivoyage|}}}<!-- -->{{{wikiversity|}}}<!-- -->{{{wikispecies|}}}<!-- -->{{{meta|}}}<!-- -->|<!-- -->{{Plain sister<!-- -->| disambiguation = {{{disambiguation|}}}<!-- -->| edition = {{{edition|}}}<!-- -->| portal = {{{portal|}}}<!-- -->| related_author = {{{related_author|}}}<!-- -->| wikipedia = {{{wikipedia|}}}<!-- -->| commons = {{{commons|}}}<!-- -->| commonscat = {{{commonscat|}}}<!-- -->| wikiquote = {{{wikiquote|}}}<!-- -->| wikinews = {{{wikinews|}}}<!-- -->| wiktionary = {{{wiktionary|}}}<!-- -->| wikibooks = {{{wikibooks|}}}<!-- -->| wikilivres = {{{wikilivres|}}}<!-- -->| wikidata = {{{wikidata|}}}<!-- -->| wikivoyage = {{{wikivoyage|}}}<!-- -->| wikiversity = {{{wikiversity|}}}<!-- -->| wikispecies = {{{wikispecies|}}}<!-- -->| meta = {{{meta|}}}<!-- -->}}<!-- end #if we need plain sister project links -->}}<!-- Shortcut link -->{{#if:{{{shortcut|}}}|{{Shortcut|{{{shortcut}}}}}}}<!-- Notes from parameter -->{{{notes|}}} |}<!-- END OF VISIBLE TEMPLATE MICROFORMAT DATA--> <includeonly><div id="ws-data" class="ws-noexport" style="display:none; speak:none;"><!-- --><span id="ws-article-id">{{{{{|safesubst:}}}PAGEID}}</span><!-- --><span id="ws-title">{{{title|}}}{{#if:{{{section|}}}|&#32;— ''{{{section}}}''}}</span><!-- -->{{#if:{{{author|}}}{{{override_author|}}}<!-- -->|<span id="ws-author"><!-- -->{{#if:{{{override_author|}}}<!-- -->|{{{override_author}}}<!-- -->|{{{author}}}<!-- -->}}<!-- --></span><!-- -->|<!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{translator|}}}{{{override_translator|}}}<!-- -->|<span id="ws-translator"><!-- -->{{#if:{{{override_translator|}}}<!-- -->|{{{override_translator}}}<!-- -->|{{{translator}}}<!-- -->}}<!-- --></span><!-- -->|<!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{year|}}}{{{override_year|}}}<!-- -->|<span id="ws-year"><!-- -->{{#if:{{{override_year|}}}<!-- -->|{{{override_year}}}<!-- -->|{{{year}}}<!-- -->}}<!-- --></span><!-- -->|<!-- -->}}<!-- --></div><!-- END OF MICROFORMAT DATA --></div><!-- End headertemplate wrapper Unknown translator -->{{#switch:{{{translator}}} |? |unknown = {{No translator info}} }}<!-- Subpages -->{{#ifeq:{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}||{{#switch:1 |{{#ifexist:{{#rel2abs:../}}|1}} |{{#ifexist:{{#rel2abs:../../}}|1}} |{{#ifexist:{{#rel2abs:../../../}}|1}} = [[Categorîa:{{#if:{{NAMESPACE}}|{{NAMESPACE}} sóttapàgine|Sóttapàgine}}]] }}}}<!-- Categories -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|1}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|1}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|2}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|2}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|3}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|3}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|4}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|4}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|5}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|5}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|6}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|6}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|7}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|7}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|8}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|8}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|9}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|9}}]]}}<!-- -->{{#if:{{#titleparts:{{{categories|}}}|1|10}}|[[Category:{{#titleparts:{{{categories}}}|1|10}}]]}}<!-- Track pages using the author override -->{{#if:{{{override_author|}}}|[[Category:Pages with override author]]}}<!-- Track pages with no author given -->{{#ifeq:{{lc:{{{override_author|{{{author|}}}}}}}}|unknown|[[Category:Anonymous texts]]}}<!-- Track pages using shortcuts -->{{#if:{{{shortcut|}}}|[[Category:Mainspace pages with shortcuts]]}}<!-- Track pages using the year override options -->{{#if:{{{override_year|}}}|[[Category:Pages with override year]]}}<!-- -->{{#if:{{{noyear|}}}|[[Category:Pages with noyear]]}}<!-- -->{{#if:{{{noyearcat|}}}|[[Category:Pages with noyearcat]]}}<!-- Protection level detection and automatic icon -->{{#if:{{NAMESPACE}} |<!-- no effect outside the main namespace --> |{{#if:{{PROTECTIONLEVEL:edit}}{{PROTECTIONLEVEL:move}}<!-- if page protected --> |{{locked}}<!-- call the locked (top icon) template --> }} }}<!-- END OF TEMPLATE --></includeonly><noinclude>{{documentation|Template:Header/doc}} [[Category:Key templates for export]] </noinclude> msmwyyyb2fnj9pmd7roil364dgr4akd Template:Header/styles.css 10 206 1117 1116 2020-07-20T21:39:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css /* Styling Template:Header and pages using this template. */ body.skin-minerva .mw-ext-score img { max-width: 100% !important; height: auto !important; } 321jbli77wivd8xeyid98nwlaki9hlw Template:Rule 10 207 1121 1120 2020-07-20T21:39:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#switch:{{{align|}}} | left =<div style="margin:0em auto 0em 0em;{{#if:{{{width|{{{1|}}}}}}|&#32;width:{{{width|{{{1}}}}}};|}}"> | right =<div style="margin:0em 0em 0em auto;{{#if:{{{width|{{{1|}}}}}}|&#32;width:{{{width|{{{1}}}}}};|}}"> | center =<div style="margin:0em auto 0em auto;{{#if:{{{width|{{{1|}}}}}}|&#32;width:{{{width|{{{1}}}}}};|}}"> | #default =<div style="margin:0em auto 0em auto;{{#if:{{{width|{{{1|}}}}}}|&#32;width:{{{width|{{{1}}}}}};|}}"> }}<hr style="background-color:#000; color:#000;{{#if:{{{height|}}}|&#32;height:{{{height}}};|}}{{#if:{{{style|}}}|&#32;{{{style}}};|}} {{#if:{{{v|}}}|&#32;margin-bottom:{{{v}}}pc;|}} {{#if:{{{t|}}}|&#32;margin-top:{{{t}}}pc;|}}" /> </div></includeonly><noinclude>{{documentation}}</noinclude> 54oa20zhrpw2qtyupbvfhgk1dfana9d Template:StripWhitespace 10 208 1123 1122 2020-07-20T21:39:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <onlyinclude>{{{x|{{{{{subst|}}}StripWhitespace/1|x={{{1|}}}}}}}}</onlyinclude><noinclude> {{documentation}} </noinclude> gyh5m737anivk7p25tuifhbtwmxr38g Template:StripWhitespace/1 10 209 1125 1124 2020-07-20T21:39:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <onlyinclude>{{{x|}}}</onlyinclude> 94i8uvqo71wpkko6l33q620lzjc8jk9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/10 250 210 40533 40532 2021-11-15T17:49:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><center><big>A<br><br><big><big>COLOMBIADE</big></big></big></center><br> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 0zy7q510wprnalsd6xrdrco3o3lzeh0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/686 250 211 41387 34620 2022-01-23T17:44:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> <br> <br> <br> <br> <center><big><big>INDICE</big></big></center> {{rule|3em}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Prefazion|{{Sc|Prefazion}}]]|{{Sc|v}}}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto primmo|Canto primmo]]|1}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto secondo|Canto secondo]]|25}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto terzo|Canto terzo]]|58}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto quarto|Canto quarto]]|83}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto quinto|Canto quinto]]|116}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto sesto|Canto sesto]]|143}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto settimo|Canto settimo]]|172}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto ottavo|Canto ottavo]]| 211}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto nono|Canto nono]]|246}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto decimo|Canto decimo]]|276}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto undecimo|Canto undecimo]]|304}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto dodicesimo|Canto dodicesimo]]|336}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto tredicesimo|Canto tredicesimo]]|367}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto quattordicesimo|Canto quattordicesimo]]|398}} [[Categorîa:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jrlmbzudga5m4cx8do98papabylr1nx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/687 250 212 34619 1136 2020-08-05T08:38:24Z Samuele2002 11 Moving from [[Category:A Colombiade 1870]] to [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />-(662)-</noinclude>{{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto quindicesimo|Canto quindicesimo]]|438}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto sedicesimo|Canto sedicesimo]]|466}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto decimo settimo|Canto decimo settimo]]|495}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto decimo ottavo|Canto decimo ottavo]]|535}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto decimo nono|Canto decimo nono]]|572}} {{dotted TOC page listing||[[A Colombiade/Canto vinteximo|Canto vinteximo]]|621}} <br> <br> <br> {{rule|3em}} [[Categorîa:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jj073ddr1nj4xgo334j2nin1a36ag5l Ìndiçe:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf 252 213 40800 34595 2021-11-23T17:47:40Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A Colombiade |Language=lij |Author=[[Aotô:Luigi Michê Pedevilla|Luigi Michê Pedevilla]] |Translator= |Editor= |Year=1870 |Publisher=Stampaja Surdo-mutti |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=12 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to9=- 10=1 10to25=roman 26=1 688to693=- /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja Britannica {{Page:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/686}} {{Page:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/687}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Scriti do Luigi Michê Pedevilla]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] [[Categorîa:1870]] 31dwoz39c6yoyzugk6dnbyxsjczayn5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/14 250 215 40493 22665 2021-11-14T10:20:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big><big>PREFAZION</big></big></center> {{Rule|5em}} <big><big>'''D'''</big></big>avvei! A ''Colombiade!'' Comme! ''Un poema!.. Un titolo e ûn vocabolo chi peisa!.. O primmo ô peisa pe l’Eroe do poema, E l’atro pe-a poexia, che gh’è compreisa Quello ûn ommo famoso, e sovvegnîme Fa ô segondo di canti ô ciù sûblime!.. 2 Eppù dixeiva ûn giorno ûn letterato, Do quæ e idee no s'estendeivan ciù De quelle d’ûn compendio d’ûn trattato De poetica emendôu pe-a zoventû, Che Colombo (e o dixeiva in aia seria) O no poeiva d’ûn poema ëse materia! 3 L’ëa interessante a-i Greci, perchè a-ô vanto Da so nazion l’''Iliade'' a cantava; L’''Eneide'' pe-i Romani a-ô l’ëa atrettanto, Perchè a so eroica origine a vantava; Poivan anche do Tasso e de l’Ariosto I temi avei fra i poemi eroici ûn posto; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9bvriuaeto7myv6kzpasjsozzatq8t5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/15 250 216 40494 22669 2021-11-14T10:22:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />_..( VI )_</noinclude><poem> 4 Perch’ ëan cai a-i Crestien, di quæ i eroi Da l’Europa scacciâ voeivan do tristo Maometto i fei settarii gianchi e moi, ''E 'l gran sepolcro liberar di Cristo... Ma a scoverta di Antille a non è idea Eroica, nè adattâ pe l’epopea... 5 D’ûn fæto coscì grande e interessante A l’Italia, a l’Europa, a tutto ô mondo Raxonava coscì questo pedante! Dîme, cose ve pä? cose rispondo?.. Ghe rispondiö, che l’ho çittôu chì a posta Pe dîghe, ch’o no merita risposta. 6 L’ëa diverso da lê ûn atro erudito Meno sûperficiale e ûn po ciù grave, Nè ä Rettorica solo circoscrito Scrita da-ô Blair e tambûsciâ da-o Soave, Ma asciortio megio d’italiaña e greca Letteratûa accûggeita in biblioteca. 7 Lê quand’ô sente dî, che ho quest’idea, O se fa serio, ô scrolla a testa, e a l'atto Pâ ch’ô me digghe con fissâme in cea: Me pai ûn temerario, sei ûn matto! Sci, fâ ûn poema de questa qualitæ A l’è matteia, a l è temeritæ. 8 Un evento, che pë so conseguenze Commercio ô l’interessa e religion E politica e lettere e arti e scienze, E chi ha portôu ûña gran rivolûzion A-o mondo con ciù esteisi e nêuvi lûmmi Ne-i idee, në tendenze e ne-i costûmmi; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> sx9z9tb3kme1cteb64qvxzo3192cq3g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/16 250 217 40495 22744 2021-11-14T10:22:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />-( VII )-</noinclude><poem> 9 Un evento, che insemme avendo ûnio Con relazioîn politiche e sociali I popoli do Globo tûtt’in gio Ne-i privati interesci e generali, Per lê in ûn mondo nêuvo se son fûsi Duî mondi separæ de lêugo e d’ûsi. 10 E mette in rimma quest’evento doppo Che atri se son dovûi quæxi pentî Pe êsiseghe missi, ô me pâ troppo Ardimento, anzi troppo prezûmî.... Atra veña ghe vêu pe questo tema, Atro inzegno pe fâghe un bello poema. 11 Ghe vêu ûn inzegno agûzzo, comme a spâ, (M'avanzo fin a dî) de san Michê Profondo, ampio, abbondante, comme o mâ, Ciæo, splendido, sublime, comme ô çê, Vario, comme i fenomeni in diverso Moddo moltiplicæ ne l’Universo. 12 Ghe vêu ûn stûdio e ûn travaggio da fâ moî Virgilio stesso, mentre ô dêuvia a limma, E vegnî Omero e Milton tûtti doî Torna orbi, e Dante magro ciù de primma, E mette ô Tasso co-i pedanti in lotta, E fâlo vegnî matto ûn’atra votta! 13 Coscì l'ommo erudito... E voî me dieî: Pe vostra scûsa e giûstificazion A quanto ô dixe cose rispondeî?.. Mi ghe rispondo ciæo, ch’ô l’ha raxon... Ma l’ho fæta: l’è ô poema zà finio, E de ciù zà stampôu, fæto compio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9ey5t71d54xdlm7luv5rsnobrc8dlnw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/17 250 218 40496 22653 2021-11-14T10:22:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 So ch’ô<sup>''(sic)''</sup> fallio: me son lasciôu sedûe (Me son tanto scimpatiche!) da-e Mûse; E a-ô giûdizio do Pûbblico prodûe No posso in conseguenza che de scûse (''Cause attenûanti'' legalmente dîte) Pe ottegnî uña sentenza ûn pö ciù mite. 15 Dunque a-e difeise: e zà che a queste ''cause Ricöro con ô fin e ô dexideio D’intrâ in te grazie de persoñe rause Pe troppo stûdio; comme ûn legûleio Ne-a mæ difeisa pe ordine e eleganza Fö a distinzion de ''Forma'' e de ''Sostanza''. 16 E da forma trattandose s’intende, Che da-i ciù rigorosi letterati In primmo lêugo me doviö difende Che con commenti, critiche, trattati A-i prosatoî e a-i poeti (e in specie a questi), Comme e mosche azeniñe son molesti. 17 Perchè destannan tûtti i so difetti Con fâghe sempre (per amô de l’arte!) De parolle, de frasi e di concetti L’examme ciù menûo, che no fa a-e carte D’ûn vagabondo, o d’ûn cospiratô Un giandarme, o ûn fiscale, o ûn assessô. 18 I letterati dunque (ghe scommetto) Primma me censûriàn per aveî scrito Un tema coscì nobile in dialetto!.. Che l’ho fæto, rispondo sccetto e fito, Pë seguenti raxoîn, che a-ô giûsto e sccetto Giudizio di Zeneixi ô sottometto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> g94uth8ld9sncfav65kdul0kyslqcof Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/18 250 219 40497 22651 2021-11-14T10:22:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 L'ho fæto pe fâ primma a-ô gran Marin Zeneize anche ûn elogio ne-ô dialetto, Ch’ô parlava co-i so conçittadin; Quæxi a fâghe ô regallo d'ûn massetto De scioî nasciûe ne-a tæra, sotto ô çê, E presso ô mâ, dove ô nasceiva Lê. 20 E poi, perchè mi diggo e sempre ho dito, Che a-e mæ oëge ô vernacolo o l’è grato Quanto ûña lingua, quand’ô l’è ben scrito, Comme ô tumao do bosco a l’odorato O me da gûsto, benchè meno fin, Quanto a vainiglia e a rêusa d’ûn giardin. 21 E infin, perché sciccomme no me sento De possede ûn bastante capitale Per innalzâ a Colombo ûn monûmento De bronzo o de granito e colossale, Comme han fæto Egizien, Greci e Romani Uña votta a-i so eroi e a-i so sovrani. 22 Anzi sciccomme no porrieivo manco Alzâghene ûn almeno, comme quello Chi è in mezo a l’Æguaverde in marmo gianco, Che scibben che quarcosa ô l'ha de bello Ne-i dettagli, no creddo poi ch’ô segge Ne-ô complesso l’ottava de mävegge; 23 Pe conseguenza mi ho dovûo tegnime Basso, e innalzâghene ûn in moîn e in prie Nè grandioso, nè ricco, nè sublime, Cioè-a-dî (lasciando stâ i allegorie) Dedicâghene solo ûn comme questo, Che ho scrito in versci, semplice e modesto... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tqh3h1n6rwms8kym6qpqcy7441gohii Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/19 250 220 40498 22654 2021-11-14T10:22:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />—( X )—</noinclude><poem> 24 Me diàn, cbe zà c’ho scrito ne-ô linguaggio Da plebe ûn argomento coscì serio, Doveivo almeno usâ ne-ô mæ travaggio Un po ciù d'esattezza e de criterio, E (per exempio) në idee, ne-a rimma E ne-a fraze dêuviâ ûn pittin ciù a limma. 25 Perchè gh’è in queste mæ poexie zeneixi De parti coscì sgrezze e rûzzenente Da doveîle rascciâ pe meixi e meixi!.. E mi no diggo differentemente... Pe scûza alleghiö quella d’ûn gran mego: ''Ars longa, vita brevis;'' e me spiego. 26 A coâ dä bratta tûtto ben ûn scrito, Che corrindo in çà e in là ghe lascia a veña, Ghe vêu comodo, tempo e ûn infinito Travaggio seccantiscimo de scheña, E de tempo, de comodo e pazienza Tanti n'han poco e tanti ne son senza. 27 Han bello dî, che tanti fra-i diversci Poeti, che ô mondo ô i leze, ô i gûstâ, e onôra, Han fæto de miggiæa de belli versci Senza vêui, senza macce e senza bôra; Ma aveivan quelli fêua da fantaxia Comodi, tempo e a borsa ben guernia. 28 Ean sempre i Virgilii, i Orazii, i Ovidii A Mecenate e a-ô prinçipe d'intorno, Aveivan boîn salai, pochi fastidii, E poivan limâ versci tûtto ô giorno: Ean pù pë corti Ariosto e ô Tasso, esatti Versci scrivendo, quando non ëan matti, </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4toyrggwaruotpshwpbx9xoan1ka86n Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/20 250 221 40499 22671 2021-11-14T10:22:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />—( XI )—</noinclude><poem> 29 Milton e Omero, benchè desgraziæ, Perch’ëan orbi, pe-a mæxima disgrazia Meno distræti e megio concentræ Poivan cantâ con ciù arte e con ciù grazia; Comme ûn fringuello, ch’ô fa ûn barbacio Ciù lungo e bello, quando ô l’è inorbio. 30 E solo intento, comme tûtti i bravi Poeti e mosci, ô Petrarca a invocâ musa, ''E tra fior, fronde, antri, onde, aure soavi A sospiâ pe-a so Laura pe Valchiûsa, E a dî l’ofizio, comme ûn bon canonico, O poiva cantâ ben d’amô platonico! 31 E me porrievan dî, che tante ottave San de satira ciù che d’epopea... E dieivan ben, se a cosa a foise grave Nè tanto esagerâ, quanto a l’è vëa: Ma son ben poca roba: ûn po de sâ Missa in sce l’insalatta e in sciä frittâ. 32 Anzi m’impûtian forse pe aveî misso Scene e figûe ä mæ manëa dipinte, (Non mæ disegno) a ûn pö de ladronisso! Cose ho da dî?.. Chi n’ha arröbôu mai ninte A-i atri autoî nè in prosa nè in poexia, Ch’ô me tie (diö con Cristo) a primma pria, 33 E i politici in quello che concerne A ''Materia'' aviö ascì poco indulgenti... Lô me diàn, che figûe troppo moderne Spesso arregordo a forsa de commenti, De racconti e allûxioîn, pe ûn ghiribisso Portæ a desêuvio e misso lì a postisso... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5ou372atmd6bj3v2ysfvr7inp88tfpz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/21 250 222 40500 22657 2021-11-14T10:22:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />—( XII )—</noinclude><poem> 34 Adaxo ûn pö in questi giudizii adaxo: Questi episodii in questa mæ poexia, Queste memoie no son misse a caxo: Ghe son pe relazion e analogia; Comme riciamma a storia antiga ä mente Scimili storie de l’etæ presente. 35 No ghe sä tûtta a regola de l’arte Ne-i mæ confronti: ma pù a l’occaxon Se pêu lasciâ un pö a regola dä parte: Semmo a tempi che tûtto fa eccezion: Semmo in mezo d’ûn epoca de guai, E de remesci rivolûzionai. 36 No se vorriâ, che ûn poeta in questo teatro De drammi nazionali ô crie, e ô vêue L’amao, ch’ô l’ha in to stêumago?.. Tutt’atro A lengua a batte, dove ô dente ô dêue: No pêu ëse indifferente a ûn atto, a ûn moto Politico in Italia ûn bon patrioto 37 I filosofi e i teologi aviö infin Anche lô apprêuvo (me l’aspeto), e questi Da-ô fianco drito e quelli da-ô mancin Me sän co-i so rimproveri molesti... Quelli me sbraggian: troppo teologia! Questi me crian: troppo filosofia! 38 Ma, filosofi, eî torto tûtti a reo De no voeî troppo a mezo a Religion: In ûn poema a l’è freida, comme ô zeo, Secca, comme ûña mûmmia, a l’è a raxon: ''Povera e nuda vai, Filosofia, De scioî, do brio, de grazie da poexia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s9yyqd5nilazw3f5nln0nqtm6avvt7l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/22 250 223 40501 22668 2021-11-14T10:22:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />—( XIII )—</noinclude><poem> 39 Ma a Teologia a l’opposto a l’ideale Poetico sempre a l’è d’ûn grande aggiûtto Elevandose a-ô sopranaturale: De fæti i sommi poeti dapertûtto Han sempre destinôu ne-a so poexia O posto ciù distinto ä Teologia. 40 Cose creddessan poi no ne so ninte: No so se a religion a fede viva A foise in quelli di anime convinte, O solo ûn’opinion speculativa E in generale senza conseguenza, Comme quella do volgo, pe-a conscenza. 41 Anzi creddo, che spesso a religion Ha l’ha ne-i poemi ô posto ciù onorato, Comme ne-a ''Carta'' da Costitûzion Ha ô primmo posto a ''Religion do Stato, E che a serve in poexia, comme pe attresso De politica in Corte, pe l’intresso. 42 E per questo Voltaire, ch’ô l’è ûn bûffon E ô credde poco a-o scimbolo e a-ô decalogo, Ne-ô so poema ô no ficca a religion? E no a doveiva ûsâ pe ûn fin analogo E megio mi, che comme tûtti san, E tûtti dixan, son ûn bon crestian! 43 Ma son ûn po filosofo mi ascì; E ûn pö per questo de filosofia, Ma crestiaña (s'intende) comme mi, Ho vosciûo fâla intrâ ne-a mæ poexia, A quæ in çà e in là ne-ô poema a trovieî sparsa Comme in sce ûna pittanza ûn pö de sarsa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> p347muohgbr2zg7k7709cixvwrt2yzy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/23 250 224 40502 22673 2021-11-14T10:23:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />—( XIV )—</noinclude><poem> 44 Ma pe no mette a stessa troppo in ûrto Co-a Teologia (che son com’ægua e fêugo) In sce questa ben spesso ho taggiôu cûrto, E gh’ho scartôu a posta e a tempo e lêugo Quanto me sa de cûria, de cascion De fratte, de rabbin, d’inquixizion. 45 Riguardo poi a-i Teologi me pâ, Che co-i ciù scrupolosi in primmo lêugo, E poi co-i entusciasti aviö da fâ... E primma i scrupolosi (mi ghe zêugo) Me se mostriàn terribilmente avversi, ''Perchè il vero ho condito in molli versi. 46 Lô ammiando ciù a vernixe che l’intaggio, Pe quarche frase o descrizion geniale Giudichiàn poco onesto ô mæ travaggio!... Ma Minerva, se o fondo ô l’è morale, Pe ûn scherso a-ô canto a non arruffa ô naso ''Che i più schivi allettando ha persuaso. 47 E me fän poi de ciù forse ûn delitto Che do mæ eroe non agge fæto ûn santo I entûxiasti, che do so diritto A-a canonizzazion ciacciaran tanto, E ô vêuan comme ûn zelante miscionaio Apostolico infiâ in to calendajo. 48 Per mi no me n’intrigo: ô ne sä degno: Ma non ho visto tûtti i documenti, E m’han persuaso fin a ûn çerto segno E raxoin di entûxiasti e i argomenti; E lascio che se n'occupe a divota Penna d'ûn bravo conte e a sacra Ruota. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tl950quuqyrmavqaa5tqjiv262gonsm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/24 250 225 40503 22686 2021-11-14T10:23:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Gh’è fra i Indien de Cristo a religion (L'è veo) per lê! Ma apostolo! per bacco! I Apostoli andavan in miscion Descâsi, senza borsa e senza sacco: Lê ô va in nomme d’un re, con gente arma, Penscion, titoli a reo in carta bollâ!.. 50 Però l'ho fæto, se non santo, eroe Ciù nobile d’Achille, ch’ô s’impetta Comme ûn figgiêu, che ghe piggiæ e demôe, Perchè gh’han portôu via una figgetta, E ô rebella pe stradde po conforto Da morte d'ûn so amigo ûn ommo morto. 51 E ciù giûsto d’Ulisse, che pe-ô mâ O va in giandon, mentre mattiña e seia Per lê a cianze a so donna, e ô sta asprtâ, E a-ô giorno a tesce e ä nêutte a desfa a teia; E ô scanna chi ne vêu ammermâ i affanni, E impî ûn posto vacante pe vint’anni. 52 E assæ ciù pio d’Enea, che a ûña regina, A quæ a ghe dava allogio e a gh’offeriva A man e ô trono, comme a ûña sguandriña O ghe da ô gïo, e ô lascia bruxâ viva, Cö pretesto, che ûn regno e ûna moggê Promissa a ûn atro ghe destiña ô Çê. 53 Anzi ciù pio, che ô stesso conte Orlando, Ch’ô s’innamôa, benchè ûn eroe crestian O van tûtti i so poeti decantando, Pe ûña scorlûssoa, figgia d’ûn pagan, E ô diventa per lê a-i discorsci e a-i atti D’eroe crestian ô primmo eroe di matti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pxg8vfsxk53ikw9deyal097dejo585x Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/25 250 226 40504 22672 2021-11-14T10:23:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 54 E ciù pio senza manco dûbitâne Che Goffredo e i Crociati da so schêua, Che pe andâ a liberâ da-e moen profane Uña tomba onorabile, ma vêua, Miggiæa de seportûe d’ommi gaggiardi Impan e mezo mondo de bastardi. 55 E mille votte ciù d’Enrico quarto Ch’ô s’adatta pe ûn regno a sentî messa, Che ô tocca a lê (dixe Voltaire) pe-ô parto (Bello diritto!) d’ûña prinçipessa, E pe ûn’impreisa a ciù inûmana e trista (Bell’eroe d’ûn filosofo!), a conquista. 56 E infin se ô mæ Eroe ô non è ûn modello De santitæ da mette in to Messâ, Ciù galantommo almeno ô l’è de quello De Milton, che ä figûa, ch’ô ghe fa fâ Magnifica e terribile ne-ô guao Portôu ne-ô mondo, gia e regia ô l’è ô Diao. 57 Do mæ travaggio ecco l’apologia Semplice, sccetta e ciæa! spero che a stessa A me fä perdonâ da mæ poexia I sbaglii, i vêui, i tacchi e a debolessa, Ma ancon ciù in grazia do mæ retto fin A cortexia di mæ conçittadin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 57fxuxxh65da5foktf2rhugt3a89w43 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/1 250 227 1191 1190 2020-07-20T21:39:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>A<br><big><big><big>'''DIVIÑA COMÉDIA'''</big></big></big><br>DE<br><big><big>DANTE DI ARDIGHÊ</big></big><br>tradûta<br>in<br><big>LÉNGUA ZENEYZE</big><br>CU' I SEGNI DA PRONÙNÇIA<br><br><br><br><br><big>ZENA</big><br>STAMPATA DA ZUVENTÙ<br>1909</center>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 4ir9bhnod745zb8d89og9o2vbuevdc7 Ìndiçe:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu 252 228 36310 1196 2020-08-29T14:37:31Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A DIVIÑA COMÉDIA |Language=lij, it |Author=DANTE DI ARDIGHÊ |Translator=ANGELICO FEDERICO GAZZO |Editor= |Year=1909 |Publisher=STAMPAYA DA ZUVENTÙ |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to60=roman 61=1 /> |Remarks=Prefaçion - p. III<br> Tocche insci-ô zeneize - p. IX<br> Ciave ortograffica - p. XIX<br> Çenni introdutivi - p. XL<br> Inferno - p. 1<br> Purgatœuio - p. 151<br> Paladizo - p. 303<br> Glossaio - p. 455 |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1909]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Stampaja da Zoventù]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de l'Illinois Urbana]] 071ho29sjasunke4x5nus7bpxv702sp Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/61 250 229 40890 1201 2021-11-27T18:29:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>INFERNO</big></big> {{Rule|5em}} <big>CANTO I.</big></center> <poem> Mentre in t’ûña forèsta scciazza e scûa Dante, despèrso o tremma e o se bezíggia, E a ûn ærto bricco de montâ o procûa, Davanti a træ bestiaççe astriæ o delíggia; Gh’appaysce li Virgílio, e o ghe promette Un atro viággio. Allôa ûn pö o se repíggia, E pe ûn nœvo camín cun lê o se mette.</poem> '''O Bòsco.''' 1 A boscaggia — 13 O bricco assoïgiòw — 31 E træ bestiaççe — 61 Virgilio — 101 ''Veltro'', o ''Làscia'', can levrê — 112 Invito ao viaggio ûltra terrén — 130 Dante o l'acconsente, e pârtan. <poem> 1 A’ meytæ do camín da nostra vitta, Sciortío d’in carrezä, ûña nœtte scûa, Me sun despèrso in t' ûña foèsta ermitta ; 4 E in quanto a dî cumme a l'ea brûtta e crûa Quella foèsta sarvæga e scciazza e fòrte, Solo a-o pensâghe, o fronte zà o me sûa: 7 Retëgno che ciù amaa no sajä a mòrte; Ma pe tratâ do ben che gh’hò atrovòw, Contiö e mävégge viste la pe sòrte. 10 No saviæ dî comme ghe segge intròw, Tant’ëo piggiòw dao sœnno in to momento Che a stradda boña avéyvo abandonòw. 18 Ma arrivòw ai pê d’ûn bricco, cun gran stento, La duve terminava quella valle, Che o cœ a m’avéyva stréyto da o spavento, </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> hvuasb8ddlhsiidrw9qb4zb8oaod2ng Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/62 250 230 1204 1203 2020-07-20T21:39:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Arço i œggi in sciù, e veddo zà e sò spalle Bèlle vestíe da o raggio do Pianeta, Chi mostrâ a stradda perchè no se falle. 19 Allôa quella gran fuffa ûn pö a s’aqueta Che in to lago do cœ a m’ ea scì dûâ, A nœtte ch’ ho credûo d’ ëse a compieta. 22 E comme chi cu' ûñ anscia da scciûppâ Fûtu, sciortio fœa d’ in te unde, a’ riva, O s’ öze ai mòwxi, e sério o î stâ a amiâ; 25 Coscì l' ánimo mæ, chi ancon curíva Da’ fuffa, inderrê o s’ öze a amiâ o mâ passo Che mai o no ha lasciòw anima viva. 28 Doppo ësime pe ûn pö pösòw, me façço Avanti in sciù vèrsu a cœlloa dezèrta Scicché o pê fèrmo o l'ëa sempre o ciù basso 31 Ma, ecco, ve-o-lí, che ao prinçipiâ de l' ærta, Uña parda ben léggea e regaggía D'ûn bèllo manto appittettòw covèrta, 34 Davanti a me bottezza, a lòccia, a gía, E tanto a m' impedisce o mæ camín Che ciù votte hò tentòw de vegnî via. 37 O tempo o l'ëa ao prinçipio da matin, E o Sô o montava sciù cun quelle stelle Ch’ ëan zà cun lê quando l'Amô divín 40 Creòw o l' avéyva quelle cose belle ; Scicché de sperâ ben m' ea lì caxon De quella fiera, cu a tacchellüa pelle, 43 L' ôa da matin, e ciù a duçe stagion. Ma no tanto che poîa poi no me fesse A vista che m' é aparsa d’ ûn león. 46 Páyva che questo incontro a mi o fïésse Cu a testa sciù ærta, féo azuggiòw da' famme, Che páyva che a stessa âja a ne temesse. 49 E ûña lüa brûtta, tûtta pelle e ossamme Cárrega d' ogni cuæ in ta sò magreçça, Che de gren gente a l' ha zà fæto gramme. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> b9kcut6hm0h2hyomlon705mstbw2vwg Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/63 250 231 1207 1206 2020-07-20T21:39:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questa kí a m’ ha cauzòw tanta graveçça, Pe o venin chi sciortiva da’ sò vista Che a sperança li hò pèrso de l' arteçça. E comme quello che voëntéa o l' aquista, E o vive comme chi ha o sò cœ in sc’ e braxe, Scicché se o perde o s’ attapiña e atrista; Tale m’ ha fæto a béstia sença paxe, Che vegníndome incontro, a poco a poco A me cacciava in zù, duve o Sô o taxe. Mentre derrúavo e dïvo: — « A l' è cu o fiöco! » — Pr^opio davanti ai œggi ûn se m’ e ofèrto Che, pe o lungo scilençio o páyva ròco. Apeña ô veggo, li, in to gran dezèrto, « Mizerere de mi » — ghe sbraggio fòrte, « Ti seggi chi se sæ, umbra ò ommo çèrto ». Lê o me resœnna : « No ommo ; òmmo pe sòrte Sun stæto zà; e i mæ pænti ëan Lombardi De patria mantuvén ; mi fœa de pòrte Sub Julio sun nasciûo, davéy ûn pô tardi, Visciûo a Romma, sutto o bon Augûsto, A l' época di dii fasci e boxardi. Poeta, mi hò cantòw de quello giûsto Figgiœ d'Anchize, chi éa vegnûo da Tròja, Quando l' ea stæto o fêo Ilión combûsto. Ma ; perchè ti returni in bucca a o böja ? Perchè ti no ti incallî a guägnâ o monte Ch’ o l'é prinçipio e caxon d’ ogni giòja ? » « Öh, ti ë quello Virgilio, e quella fonte Chi spande do parlâ scì ricco sciûmme ? » Mi gh' hò respòsto, cu’o russô in sce ô fronte. « Oh ti, de tûtti i Poëti onô e lûmme, Me zuve o lungo stùdio e o grande amô Ch' o m’ ha fæto çercâ o tò cäo volûmme. O mæ Meystro ti ë ti : ti ti ë o mæ Autô ! Ti ë solo ti quello da chi hò imparòw O bello stile chi m’ ha fæto önô ! </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 2f8r49v4ym5tlz8acn970l7wvnm1jau Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/64 250 232 1210 1209 2020-07-20T21:39:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ammía a béstia pe a qua’ me sun vortòw : Avvârdime, Dottô, da questo straggio, Che tremmo dao spavento, e pèrdo o sciòw». « Mia, te convén tegnî kí ûn ätro viággio » Vístome lagrimâ, lê o me responde, « Se franco ti 'œ sciortî da 'sto passaggio. Che a béstia chi te fà tïâ zù e gronde, Nisciûn a lascia anâ pe sò camín, Ma tanto a ghe dà adòsso, che a ô prefunde. A l' é de cattivëja ûn sacco pin, Sowlíxe no conóscian e sœ vœgge, Sempre abbrascä, a l' è ûn bûzzo sença fin. Pe accubiâse, ogni béstia lê a l' accœgge, E tante a ne scangiä, sciña che ûn Can Láscia vegniä, che moî o a fä da e dœgge. Ni tëra ni öu o no vorriä pe pan, Ma o viviä de Sapiença Amô e Virtù, E in ta fèrpa o nasciâ, da sangue san. L' Italia o liberiä da' scciavitù, Pe a quà' sun morti a vèrgine Camilla, Eûríalo, Tûrno e Nizo in zuventù. Lê, scì ! ch' o â descaccïä fœa da ogni villa, Sciña a scurrîla turna zù a l'infèrno D' unde gh' ha alò l'Invidia mollâ a brilla. Mi dunca, pe o tò ben, penso e deçèrno Che ti me vëgni aprœo, e sö mi a tò ghía, E de kí te meniö pe o lœgo etèrno. Là ti sentiæ chi despiòw cianze e cria ; Ti vediæ e antighe ánime dolente, Che a morte ciàmmam, pe fâla finia. Quelle asci ti vediæ che sun contente In to fœgo, sperando d' arrivâ, Quando se sæ sciù fra a beata gente. Duve, se poi ti ti vorriæ montâ, Un' ánima ghe sä de mi ciù degna : A lê te dö, e te doviö lasciâ. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> ja2yzhhdz5u49jq6ac0iogyku29yylv Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/65 250 233 1213 1212 2020-07-20T21:39:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 124 Perchè l' Imperatô, chi lasciù regna, Per cöse sun visciûo fœa da sò lezze, In ta sò äta çitæ d' avéyme o sdegna. 127 Dapertûtto o l' impera, e lashù o rezze ; Là gh’ é o tròno de l' ærto sò comando : Feliçe quello che Lê là o l' elezze ». 130 E allôa mi a lê : « Poeta te ô dimando, Per quello Dio che conosciûo ti no hæ, Pe poéy skivâ 'sto danno, e no ëse ao bando, 133 Duve ti hæ dito, pòrtime ; ch' hò cuæ De védde a santa porta de san Pietro, E quelli che sun tanto tormentæ ». 136 Lê allôa o se mescia, e mi ghe vaggo dietro.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>CANTO II</big></center> <poem> Ghe lòccia Dante ao prinçipiâ do viaggio E o se vòrze a Virgílio diffidente; Ma lê o ô confórta, e o gh’ infunde coraggio, Cun dîghe che da o Çê ciù ærto e skillente Kinä Biatrixe, perchè a ghe vœ ben, A l' ha spedìo in sò aggiûtto. O l’ acconsente Perchè a ta’ nomme o cœ o ghe batte in sen. '''Bòsco''' (fin). 1 Introdûçión — 10 Dûbbi — 43 O confòrto — 127 Efètto do confòrto. 1 O giurno o se n’ andava, e l' ære brùn I animæ o rescioava, ch’ en in tëra, Da e sœ fadîghe ; e mi. comme nisciun 4 M' appareggiavo a ben sustegnî a guèra, Sæ do camín, sæ da pietæ e do lûtto Che ha da dipinze a mente che ve’ e affèra. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 2gtgui7o4y6qpunkgl6ibwkb5ldatmk Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/66 250 234 1217 1216 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Kí öh Mûze, öh ærto inzegno dæme agiûtto. Mente, che quanto hò visto in ti scûi gii Ti hæ scrito, o tò valô o sprandiâ li tûtto. 10 « Poeta » — començo mi — « che ti me ghíi, Conscíddea a mæ virtù, se a l’è potente, Alò che a l’ ærto passo ti me fíi. 13 Ti dixi ti, che de Scírvio o parente, Corrûttíbile ancon, a l' inmortä' Século andæto o l'é senscibilmente. 16 Però se l’''Avversajo d’ ogni mâ’ Cortéyze stæto o gh’ é, pe l’ äto efètto Ch' escî da lê dovéyva, e o ''chi'' e o ''quà’, 19 O no pä indegno a ûn ommo d'intelletto ; Perchè da moære Romma, e do sò ìmpëo, O l' ëa, pe poære, in to Çê empíreo elètto. 22 A quà' e o quä', se voémmo pòi dî o vëo, Sun stæti stabilíi pe o lœgo santo Sede do sûçessô do maggiô Pëo. 25 Pe questa andata, unde ti ghe dæ avanto, De cöse sentio o l' ha, stæte caxon Da sò vitòja, e du papale manto. 28 Dapœ gh' è andæto o Vazo d' eleçión, Pe azzunze do confôrto a quella fedde Ch' a l' è prinçipio a' via da sarvaçíón. 31 Ma mí perchè vegnîghe? E chi o ô conçedde? « Mi Enea no sun, ni Paulo.... e no questióño.... Ma degno mi?... Ni mi ni atri se ô credde ! 34 Dunca, se a questa cuæ mi m'abandóño, Temmo che a mæ vegnûa a segge sciòlla: Ti ô veddi ben, mêgio che no raxoño ». 37 Comme chi vœ e no vœ, e li ghe barcòlla, E pe nœvi penscëi scangia a propòsta, Scicché pe prinçipiâ gh' amanca a mòlla ; 40 Tä' me sun fæto li in sce a lúega còsta, Scicché locciando hò consûmmòw l'impreyza Mi, ch' ëo zà pronto pe currî de pòsta. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> klt8jrznxecl7kd2w0n8plrqq6mjxnf Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/67 250 235 1219 1218 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 « Se aoa mi hò ben a tò parolla inteyza », Responde do magnánimo quell’ umbra, « L’ anima tò a l’ é da’ viltæ oféyza ; 46 E, spesso, a l’ ommo, questa a ghe fa scì umbra, Che da e ciù degne impréyze o se retía, Comm’ animâ’ che de ninte o s’inumbra. 49 Per cöse, dunca, ti scròlli ’sta poía, Senti perchè sun kí, e i discursci intéyzi Che m’ han fæto allôa doî da tò sexìa. 52 Mi ëo in mezo a quelli che zù stan suspéyzi, E m’ ha ciammòw ûña donna scì biä e bèlla, Che l’ hò pregâ di órdini sò curtéyzi. 55 Lùxivan i œggi sæ ciù assæ che a Stella, E a dî a m’ ha incomençòw li, suave e ciaña, Cun voxe çelestiä’, in ta sò loquella : 58 « Oh ánima cortéyze mantuvaña, De chi a famma, in to mundo, ancon a dûa, E a l’ ha da dûâ, comme o mundo, lontaña, 61 L’ amigo mæ, cuscí in gritta a’ ventûa, In sce a ciazza dezèrta, o l’ è impedío Tanto, in to sò camín, che zù o derrûa. 64 Temmo ch’o segge zà coscì smaxío, Che tardi arçä me segge ao sò succurso, Pe quanto, in sci ’o sò conto in Çê hò sentio. 67 Cúrighe ti, e, cu ’o tò ornòw discurso, Pòrzighe aggiûtto, e famme consolâ, A l’ œvia mæ prestando o tò concurso. 70 Mi sun Biatrixe, che te façço andâ : Vegno de duve dexío fâ retorno ; Mesciòw m’ ha Amô, e lê o me fà parlâ. 73 Quando sö shù, ao mæ Segnô d’inturno, Spesso, cun Lê, mi m’avvantiö de ti ». Kí a taxe, e mi l’amío com’ amiâ o giurno. 76 Pòi: « Donna de virtù » — diggo — « per chi Sùpera a speçie ûmaña ogni portento, Che se contén in te ’sto mundo kí, </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> kdnogrnnupbhapvn8bsioz6f7odv1jn Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/68 250 236 1221 1220 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Tanto m’ aggradda o tò comandamento, Che se zà l' hæse fæto, me päæ’ tardi ! Hò intéyzo; atro no dî: te lezo drento. 82 Ma dimme ûn pö, perchè ti no t’ avardi De kinâ zù in te questa valle affuza, Dao scito cæo, duve pe turnâ ti ardì ? » 85 « Zà che de veyghe l' è a tò mente anscioza Brevemente te diö » — lê a me responde — « Perchè de vegnî kí no sun sdegnoza : 88 Da temme en solo quelle cöse inmunde Che a’ gente quarche danno pœran fâ : Pe e atre poi, no gh’ è da tiâ zù e grunde. 91 Mi sun fæta da Dio (sò gráçia) tâ Che no m’ ofende o mâ’ chi ve fa ciânze Ni a sciamma de 'sti ardoï me pœ strinâ. 94 Donna gentî gh’ è in Çê, a chi o cœ o ghe cianze Pe quella oppoxiçión, duve te mando : Tanto lasciù ai sò pê o rigô o se franze ! 97 Questa, a Lûcía a parolla indiriççando, «Bezœgno o l' ha de ti, zù, o tò fedele ». A gh’ ha dito — « e de cœ te ô raccomando » 100 Lûçía, nemiga a quä se sæ crûdele, Arçándose, da mi a cüre spedío Duv’ ëo assettä cun l' antiga Rachele. 103 E a fa : « Biatrixe, laude vëa de Dio, Ti no succüri chi t’ ha amòw zà tanto, Ch’ o l' è, per ti, da’ vurgä scœa sciortïo ? 106 Ti no î senti i sœ lûi?... O dixincanto Sò, ti ne ô veddi?... e a Mòrte chi gh'è infèsta In sce' a scciûmmæa, da’ quà o Mâ' o no ha de vanto? 109 No gh'è mai stæta ao mundo gente lèsta Pe fâ o sò pró, scansâ o sò danno ò ûn sciäto, Comme mi, doppo d’ ûña tä recesta. 112 Zù sun kinä da o mæ stallo beäto, Confiándome in to tò discurso onesto, Chi ônóra ti e chi t’ ode, scì o l'é äto ! » </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> qdphdt1fesoafmvmgev57th955fmlpu Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/69 250 237 1223 1222 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 Doppo d' avéyme raxonòw de questo, A vòrta, lagrimando, i œggin lûxenti ; E, da questi affrecciòw, sun curso presto. 118 E comm'a voéyva, l’ hò streppòw dai denti Da Lüa, ch’ a t’ ayva o bon sentê taggiòw Do monte, e a tempo hò attaxentòw i tò centi. 121 Via! cöse gh'è?... perchè ti ë abbaccioccòw ? Perchè ti ârvi o to cœ a tanta viltæ? Cöse ti me stæ li coscì allûggiòw, 124 Doppo che træ benèyte donne, e tæ, Se cûan de ti, sciù in ta corte diviña, E e mæ promesse te ne méttan cuæ ? » 127 Comme e scioette, da’ nottûrna briña Peje e serræ, apeña o sô o ê ingianca, Drite in sce-ô gambo rían a’ nœa mattiña ; 130 Tä in mi s' è fæta a mæ virtù zà stanca, E tanto agrecco bon m’ è currío ao cœ, Ch’ hò incomençòw, comme persoña franca ; 133 « Oh lê pietoza, ch’ aggiûttâ a me vœ, E ti corteyze ch’ öbedío scì tösto Ti hæ ae sò paròlle, ch’ en passæ ao curzœ! 136 Cu’-o savio tò parlâ ti m hæ disposto O cœ, e ti m’ hæ avoggiòw tanto a vegnî, Che sun pe fâ quanto ti m' hæ propòsto. 139 Va pù! ch’ûña voentæ gh’ hemmo noî duî: Ti Dûxe, ti mæ Meystro, ti Baccán ! » Coscì gh’ hò dito ; e busticcòw de li, 142 Sun intròw pe-o sentê sarvægo e arcán. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> ropje724b2iz8ymk68o2qmq6tjxpamx Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/70 250 238 1226 1225 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CANTO III.</big></center> <poem>A’ porta de l’ etèrno e crûo tormento Arrivòw Dante, o no vorriæ ciù intrâ: Ma Virgílio, cu-e boñe, o ô mette drento. Li o vedde a gente, a o mundo apputifä Visciûa; no a vœ ni o Çê ni o Diäo. Uña barca A’ ciazza arriva, da Carón guidä, Ch’ o l' insprïta i Dannæ, u î aspréscia e imbarca. <center>'''Vestíbulo.''' 1 Inscriçíón — 10 Inträ’ — 22 Dezaûggiaddi, vili, ângei neûtrali — 70 Acheronte — O passaggio.</center> 1 « Per mi se va in ta çitæ dolente, Per mi se va in to sempitèrno dô, Per mi se va fra a sempre pèrsa gente. 4 Giûstiçia a l' ha inspiròw o mæ ato Fattô ; Chi m' ha fæto l' é a summa Podestæ, A diviña Sapiença, o Primmo Amô : 7 Alò de mi, no gh’ en cöse creæ, Atro che etèrne; e mi in etèrno dûo: Lascæ kí ògni sperança, voî ch' intræ ». 10 Queste parolle, de cô coscì scûo, Veggo li scrite in çimma d’ ûña porta, Unde mi : « Méystro, o sensu sœ o me é dûo ». 13 E a mi, lô ch’ o me vedde a fáccia smòrta : « Kí ògni suspètto convén lasciâ fito, Kí ògni viltæ convén ch' a ségge mòrta. 16 Semmo ao lœgo vegnûi duve t’ hò dito Che ti vediêsci e gente doloroze, Che do gran Ben da mente han pèrso o drito. 19 E piggiándome a man in te sò amooze, Cun fáccia alegra, ch' a m’ ha confortòw, Drento o m’ ha misso zù in te cöse ascoze. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> ihaiuuqffuq3s9hmz4th98vsczzwhgp Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/71 250 239 1228 1227 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 Li lûi, centi, suspíi, da pèrde o sciòw, Resûnâvan pe l' aja sença stelle, Che ao primmo passo m' han ammagonòw. 25 De lengue stráñnie, orribile, e ratelle, Sbrûzzi, pòwle de dô, giastemme d' ira, Voxe âte e ròche, patte!... ma de quelle!... 28 Un bordèllo do diäo favan, ch’ o gira Sempre in te quella ajûçça de ciûgiaña, Comme l' aenín quando a moînéllo o vira. 31 Mi, ch' ayvo a testa comm' ûña campaña, « Meystro » — allôa diggo — « cöse l' è che sento, E che gente lûa kí, in te 'sta kintaña? 34 E a mi lê : « Questo crûçio e mîzeo stento O tucca a quelli nésci, ch' en visciûi Sença infamia ni löde. Lô kí drento 37 Sun mesccæ a quello cöu d' ângei impûi, Ch' han tiòw pe lô. No se pœan dî rebèlli, Ni a Dio fedeli: ni cœtti, ni crûi. 40 Scaccæ dai Çê, che no vœan de rebbelli, Manco o profundo Infèrno accœgge o î deve, Che n' aviéyvan da glòria i rei streppelli ». 43 E mi : « Cöse gh' è a lô, Méystro, scì greve, Che tanto lamentâ o î fà, e scì fòrte ? » Lê o me responde: « Figgio, te ô diö in breve: 46 No han ciù de speânça, questi kí, de mòrte, E questa sœ vitta òrba a l'é scì bassa, Che lô invidiozi sun d' ogni ätra sòrte. 49 Zà a sœ memoja alò de moî, a l' ëa passa. Mizericördia e Giûstíçia a î desdegna ; No parlemmo de lô, ma œggezza e passa. 52 Mi, che œggezzavo, hò visto li ûña insegna Che, virando, a curría comm' ûña sæta, E de pösâse a se paréyva indegna. 55 E derrê ghe vegnía scì lunga træta De gente, che no aviæ mai ciù credûo, Che tanta, a mòrte, a n' avesse desfæta. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 4sp2aeuv48n1dnq4omtem580xprpidj Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/72 250 240 1230 1229 2020-07-20T21:39:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 58 Doppo d' avéyghe ciù d’ûn conosciûo, L' umbra de quello veggo li coscì, Che pe viltæ o l' ha fæto o gran refûo. 61 Allôa accapío, de çèrto, hò li per li, Che questa tä a l' ëa a sètta di cattivi A Dio spiaxenti, e ai sœ nemixi ascì. 64 Sti infeliçi, che mai no en stæti vivi, Ean nûi, e ûn sciammo infèsto o î azzuggiava, De musche e scarlafoín di ciù aggrescivi, 67 Pe e dentæ, a faccia sangue a ghe scoava, Che cun lâgrime e marça zù ai sò pê A di vèrmi angusciozi o pasto a dava. 70 Amiando poi, de li, ciù in la, promê Veggo da gente a’ riva d' ûn gran sciûmme; « Permetti Meystro », — allôa ghe diggo a lê — 73 Che sacce chi sun mai, e che costûmme O ê fa paréy de stramûa scì pronte, Comme deçèrno fra questo barlûmme». 76 E lê allôa a mi : « Sença che kí te ô conte, Ti ô vediæ cæo quando fermiëmo o passo In sce-a trista rivëa, la, d'Acheronte ». 79 Allôa cu-o fronte vergognozo e basso Pe no ghe fâ, cu'o mæ dî, pedimía, No hò ciù çillòw, sciña arrivâ ao mâ passo. 82 Ma ecco vegnî versu de noî in saettía Ûn vêgio de péy gianco e d' œggio fëo, Sbraggiando : « Guai a voî, gente cattía ! 85 No speræ mai de vedde do Çê o cæo : Mi vëgno pe menâve a l' atra riva In te ténebre etèrne ao cädo, ao zëo. 88 E ti, che ti stæ li, anima viva, Vattene via da questi che sun mòrti ». Ma visto, poi, che mi no me partiva, O dixe : « Mïa, pe atre ægue e pe atri pòrti Ti arriviæ a' ciazza, no kí, pe passâ: Ghe vœ ûn di legni ciù lêgii e ciù fòrti ». </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> gqgyklqwkus9ffmrs1rwgnabbkr8m60 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/73 250 241 1232 1231 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E o Ducca a lê : « Carón no te crûçiâ : Se vœ coscì lasciù duve se pœ Quanto se vœ ; e ciù no dimandâ ». Ascciaña e grunde u barbassûo carzœ, Noçê aguzzín de ægue stagnante e scûe, Che de zimme da e œggæ o pettíva fœ. Ma quelle ánime ch' ëan li stracche e nûe Cangian de cô, ghe balla in bucca i denti, Solo ao sentî quelle parolle crûe. Giastémman tûtte o Çê, e i sœ parenti, A razza ûmaña, o lœgo e o tempo insemme Da sœ semença e di sœ nascimenti. Poi in t' ûn mûggio s' aspréscian là, pe semme, Ûrlando fòrte, a’ ciazza gramma e razha, Ch' aspëta ogni ommo chi o Segnô no temme. Carón demònio cu-i œggi de braxa, O ghe fà segno, e tûtte o se ê arregœgge, O ê batte e stiva comm' anciúe in sarmaxa. Comme d' autûnno zù crœvan e fœgge Ûña aprœo a l' atra, scì che o pòvëo rammo O rende a’ tëra tûtte quante e spœgge ; Pægio a gramma semença do poæ Adammo S' azbrían da quella ciazza a ûña a ûña, A segni, comme oxelli ao sœ reciammo. Coscì nàvegan là in sce l' unda brûña, E alò che de de là séggian desceyze, De çà ûña nœva strœppa se radûña. « Mæ cäo figgio » — me fa o Meystro cortéyze — « Quelli che mœan nemixi de Dio Tûtti trabuccan kí da ògni päéyze, E sun pronti a passâ de là do rïo, Perché a Giûstíçia divíña a î speroña Tanto, che se ghe cangia a poía in dexío. De kí no passa mai ûñ' anima boña ; E però se Carón de ti o se lagna, Ti pœ accapî o perchè coscì o tuntoña ». </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> os3qtnmryov2xa5wik2tsp0o94l15yp Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/74 250 242 1235 1234 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 130 Dòppo de questo a lúvega campagna Sci fòrte a l' ha tremòw, che da o spavento, De arregordâlo, o fronte o se me bagna : 133 Dæto a l' ha a tèra lagrimoza ûn vento, Che aççéyzo o s'è in t’ un lampo russo affuòw, Ch' o m’ ha levòw e fòrçe e o sentimento, 136 E kéyto sun comme ûn assûnnentòw.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>CANTO IV.</big></center> <poem> Ao primmo rœo de l’Inferno arrivæ, Gh’atrœvan, cu-i figgoín, de ánime onèste In t’ûn magon, perchè no én battezzæ; In t’ûn castello stan e umbre modèste Di dòtti. Omero, lì, Oráçio, Lûcán E Ovídio accœggian Virgílio; fra queste Misso l’é Dante; e discurrindo van. '''Çèrcio I.''' 1 A localitæ — 25 Limbo — 46 Desceyza de Cristo ao Limbo — 64 I summi Poëti — 106 O castello da Sapiença — 112 I Eròi — 130 I fìlòzofi — 148 '''Çèrcio II.''' 1 M’ha rutto o sœnno profondo in ta testa Ûn gran fracasso, e i œggi hò spalanchæ Comme chi de resäto adesciòw rèsta. 4 Sätando in pê inturno î hò alò giæ : E pe conosce in te che lœgo omai Fuîse, cun attençión î hò poi fissæ. 7 In ziña, öhmi! m’atrœvo, amixi cäi, Da valle de l’abisso doloroza, Duve rimbúmban infiniti guai. 10 Lúëga, profunda a l'ëa, e scì neggioza Che, pe quanto ficchesse l'œggio ao fundo, Comm’ in ta cáyze l' ëa a mæ vista appôza. 13 « Aoa kinemmo zù in te l'òrbo mundo » — Incomença o Poëta tûtto smòrto — « Mi sajö o primmo, ti sæ ti o segundo ». </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> nzds0zcdggyubueu12sho3l3s8s443y Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/75 250 243 1238 1237 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Ma mi che do sò cô m’ëo ben accòrto, « Comme fö » — ossèrvo — « se ti te spaventi Ti, che in ti dûbbi mæ, ti ë o mæ confòrto? 19 E lê : « O magon da gente, no i tormenti, Ch’ en zù » — o me fa — « quella pietæ in ta cëa, Che poïa ti stimmi, o me depinze. Senti, 22 Andemmo! a stra' a l'é lunga, fœa d’idea».<ref>''Variante:'' 22 Lunga l’é a stradda, e o tempo o n’assequèa» ''oppure'' » Tïa la! l’é a stra’ tä da no avéyne idea!</ref> Cun questo misso o s’é, ë o m'ha fæto intrâ In to rœo primmo chi òrla a valle rea. 25 Li l' oêgia a m' ha posciûo assegûâ Che centi no ghe n‘ëa; ma di suspíi, Che l' aja etèrna façéyvan tremâ, 28 Pe i doî’ sença tormenti, ma savoïi, Ch’ áyvan e tûrbe ; e queste ëan tante e grandi De donne, de figgiœ, d’ ommi avvillîi. 31 Dixe o bon Méystro : « Ti no me dimandi Che spíriti sun questi che ti véy? Ti hæ dunca da savéy, primma che ti andi, 34 Che no han peccòw; se han di meyti, davvéy No basta, perchè no han avûo o battèximo, Ch’ o l' è parte da fede che ti créy. 37 E se en visciûi primma do Cristianêximo, No han adoròw debitamente Dio: De questo nùmero sun ûn mi mèximo. 40 Pe questo noî, no pe atro, hemmo fallïo: Kí semmo pèrsci, e solamente ofeyzi Che, sença speänça, vivemmo in dexío ». 43 Sun stæti pe o mæ cœ tiççoín aççeyzi Ste pòwle, perchè di ommi de valô Hò accapío che in to Límbo stán suspeyzi. 46 « Dimme, mæ Méystro, dímme-o pe favô » — Començo mi, pe ëse açertòw e instruío Respèttu a' fede ch’ a vinçe ogni errô — 49 « Pe méyto sò, o pù d’ atri, n’ é sciortío Quarched' ûn mai, ch’ o fuîse pòi biòw? » E lê, che o mæ dî coèrto o l' ha accapío, </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> fzrfjg29faoyejxiqghri6z3czz608a Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/76 250 244 1240 1239 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52 O me responde : « Eo noëlo kí arrivòw, Quando vegnî gh’hò visto ûn gran Potente Cun segni de vittoja incoronòw. 55 Træto o gh’ha l’umbra do primmo Parente, D’Abele sò figgiœ, e do bon Noè, De Mozè, o gran Legislatô fervente; 58 Abrán Patriarca, e o gran Davidde Rè, Isdraèle cun so poæ, e cu-i sœ nati E cun Rebecca, che costâ scì a gh’è. 61 E tanti atri che in Çê aoa sun äti. Asci te diö che mai, primma de lô Nisciûña anima poéyva ese fra i biati ». 61 No zinzanâvimo, pe quanto ardô Lê o mettesse in to dî, fra o Limbo pin D’ ánime, ch’áyvan d’ ûn bòsco o spessô. 67 No avéyvimo ancon fæto guæi camín Da’ sponda de de ça, ch’hò visto ûn fœgo Ch’o scûo o vinçéyva in te quello confín. 70 Eymo lontén ûn pö da quello lœgo, No tanto da no poéy deçèrne în parte Che pe gente d’ önô l’ëa quello sfœgo. 73 « Öh ti, che önô ti ë d’ ògni sciença e arte, Chi sun mai questi, ch’han tanta önorança Che da’ condiçión di atri coscì a î sparte? » 76 E a mi lê : « Quella cæa so nominança, Che in mëzo ai vivi a sœnna scì gradía, A ghe méyta da-o Çê questa cæa stança ». 79 Allôa ûña voxe s’ é da mi sentía : « Önoræ, shù, l’artíscimo Poeta ! Returna a sò umbra, chi se n’ea partïa ». 82 Çessä ’sta voxe, e l’aja arestä queta, Quattro grendi umbre in çà veddo vegnî, De cëa allegra no ô diö, ma no in çeneeta. 85 E o mæ bon Meystro o me incomença a dî : « Ammiâ ben quello chi, cu-ûña spâ’ in man, Davanti aï tréy, comme Rè o ven da noî. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> r83zxe3qto5o26i4jknagr90cnqmtg8 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/77 250 245 1242 1241 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 88 ’Sto li o l’é Omèro, o Poeta suvrán : L’atro o l’é Oráçio sátiro ; pòi ven Ovídio tèrço, e, a l’ùrtimo, Lûcán. 91 Scicomme a lô, comme a mi, ghe convén O nomme pronunçiòu da’ voxe priœa, M’önôran tûtti, e, fándolo, fan ben. 94 Coscì hò visto reûnîse a bèlla scœa De quello Rè de l’artíscimo canto Che surva i atri comm’áquila o sgœa. 97 Doppo êsise pe un pö abbucchæ, de incanto Vortándose da mi, m’han salutòw; E surrizo ha o mæ Meystro de ’sto avanto 100 Ma pòi d’ûn onô ciù ærto m’han degnòw : M’han misso in mezo a lô, cun bèlla cëa, Scicché sèsto m’han fæto do Senòw. 103 Se semmo, pòi, coscì, arentíi a’ lûmmëa, Dîndo de cöse che o taxéy l’é béllo, Comme bèllo ëa o parlâne là duve ëa. 106 Arrivæ ai pê d’ûn nòbbile castello, Sètte votte mûägiòw d’architettûa, Çircundòw da ûn rivä’ sciorío e cianello, 109 Questo ô passemmo comme tëra dûa ; Intro pe e sètte porte cun ’sti Sävi, E ûn pròw se m’arve de fresca verdûa. 112 Gh’ëa da gente cu-i œggi pösæ e gravi ; Da grande autoritæ áyvan i incanti : De ræo parlavan ; de voxe ëan suavi. 115 Allôa noî se retiemmo da ûn di canti, Ch’o l’ëa a l’avèrto, lûminozo e ciù ato, De dunde vey se poéyvan tûtti quanti. 118 De là, pe contra, surva ao verde smäto Me sun stæti mostræ i spíriti magni : Oh ancon, pe o gran piaxéy, me fà o cœ ûn säto! 121 Elètra hò visto, cun tanti compagni, Fra i quæ distinguo e Èttore e Enea, Çézare armòw, cu’ ûn pä’ d’œggi grifagni. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> em6j6mkguaerrc964656ia89nr0nv8v Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/78 250 246 1244 1243 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 124 Camillo veggo, e là Pantaxiléa Da l’atra parte ; e veddo o Re Latín Che assettòw cun Lavínia sò li o l’ëa. 127 Gh’hò visto Brûto, chi ha scacciòw Tarquín, Lûcréçia, Zûlia, Mârçia, e asci Corniggia : E là in disparte, solo, o Saladín. 130 Arçando e çégge, pœscia, a figûa stiggia Veddo, do Meystro de quelli che san, In mezo a’ fìlozófica famiggia. 133 Tûtti l’ammíran, tûtti önô ghe fan: Gh’hò visto insemme e Sòcrate e Pratón, Che, avanti ai ätri, ciù vexin ghe stan. 136 Demòcrito, che o Caxo, e no a Creaçión O vœ ; Diogène, Anasciagora e Tale, Empedocles, Eráclito, Zenón ; 139 E hò visto o bon raccœggitô do Quale Dioscoridés dî vœggio, e hò visto Orfeo E Tûllio, e Lîvio, e Séneca o Morale; 142 Eûclíde o Geòmetra, pòi Tolomeo, Ippòcrite, Aviçenna e Galiëno, Avèrroe chi o comento ha fæto arreo. 145 No posso dî de tûtti, e assæ me gëno, Perchè lungo o l’é o tema, e o no dà fèrma, Scicché, ciù vòtte, ao fæto o dî o ven meno. 148 A compagnia di sei, de duî a s’ammèrma; Me meña pe ûn sentê o mæ dòtto Dûxe Duve gh’é do bughezzo, fœa de ’st’Èrma ; 151 E arrivo duve ninte ciù ghe lûxe. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 2s3pk6blawfq9xfhw2gmyhq0yvtnzyi Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/79 250 247 1247 1246 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CANTO V.</big></center> <poem>Arrîvan i Poëti da’ scaggia’ Duve Minòsse ae ánime a sœ peña O pronúnçia, e poi zù o ê fa trabuccâ. Un remoín sferradô li inturno o meña Chi é stæto scciavo da Lûxûria ao mundo, E no ha vosciûo rumpî a brûtta cadeña, Prostituíndo a raxon ao sensu immundo. '''Çèrcio II''' ''(cont. e fin)''. 1 Minòsse — 25 A Lûxûria e a sò pen-a - 46 Lûxûria brûtale — Semiràmide — 73 Peccatoï pe pasción — Didón. 1 Da o primmo rœo kinemmo pe ûn derrûo Zù in to segundo, astréyto a tortajœ, Ma d’arreo, che pe i doî’ o fa crésce o lûo. 4 Minòsse o rúggia li, e o fa cazze o cœ, Examinando e curpe in sce l’intrâ’ : Comm’o l’ingœgge, o manda in to buggiœ. 7 Diggo che, quando l’anima dannâ A ven davanti a lê, tûtto a confèssa ; E lê, che o sà i pecchæ ben çerneggiâ, 10 Visto che rœo d’infèrno tucca a’ stessa, Tante votte cu-a côa in gïo o s’ingœgge, Quanti graddi zù o vœ ch’a sæ depressa. 13 Davanti sempre assæ se ghe n’accœgge : A sò turno va ognûña ao sò giûdíçio : Dixan, séntan, dan zù, pòi, comme fœgge. 16 « Ti, che ti vegni ao dolorozo ospíçio » Apeña ch’o me vé, sbraggia Minòsse, Lasciando l’atto do sò grande öfíçio — 19 « ’Mïa comme t’intri, e a chi ti fíi e tò òsse ; No t’inganne a largheçça de l’intra’ ». E o Dûxe mæ a lê : « Ti asci t’hò ae tròsse ? </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> t1vil21796gtrl5133zl8s5fg619pc8 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/80 250 248 1249 1248 2020-07-20T21:39:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 No impedî ti, kí, o sò fatale andâ : Coscì se vœ lasciù duve se pœ Quanto se vœ, e ciù no dimandâ ». 25 L’é questo di gren centi o primmo sœ’ Che se me fa sentî. Sun zà vegnûo Duve o tanto lûâ o dà ûn strenzicœ. 28 Ao lúvego m’atrœvo, in t’ûn desmûo ; Ghe bûgna e bugge comm’o mâ’ in tempèsta, Se o l’é da venti in gruppo combattûo. 31 A boriaña inferna’, chi mai s’arrèsta, In ta sò fûga i spíriti a strascíña : Regïando e abborlatándoli a î molèsta. 34 Quando arrîvan davanti a’ crûa roviña, Li sœnna l’ûrlo, e a lástima, e o lamento ; Li che giastémman a Poistæ diviña ! 37 Presto hò accapío che a ûn tä degno tormento I peccatoï carnali ëan condannæ, Che a raxon suttométtan ao talento. 40 Comme i stronelli sun da e äe portæ, In te l’ûvèrno, a piña e larga keña ; Coscì quello sciòw i spíriti dannæ: 43 De çà, de là, de sciù, de zù o î remeña ; Ni gh’é sperança che a î confòrte mai, No diö de quete, ma de minô peña. 46 E comme e grûe van cantando i sœ guäi, De lô fândo, per l’äja, lunga riga ; Coscì hò visto vegnî, tiando di amäi 49 Lûi, de umbre strascinæ da quella giga; Unde diggo: « Chi en, Meystro, quelle gente, Che l’ære incatranòw coscì o castiga ? » 52 « A primma, da bollä’ chi n’é ciù arente, Saccï » — o me dixe — « ch’a l’é quella fëa Gran regíña de lengue differente. 55 In ta lûxùria coscì rutta a l’ëa Ch’a l’ha abolío de l’önestæ ogni lezze, Pe no avéy sgrœxo da’ so vitta rëa. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> m5jh74a9q61usrqsiftia6veb5v7z68 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/81 250 249 1251 1250 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 58 Semirámide a l’é, de chi se lezze Che a l’ea sûçessa a Nino, e a l’ea sò spôza: Tegnûo a l’ha a tèra che o Sûrtán correzze. 61 Gh’é aprœo Didón, chi s’é amaççä amoroza, Rumpindo fede ae çénee de Sichéo : Doppo ghe ven Cleopatra lûxûrioza ; 64 Elena veddi, pe chi tanto reo Tempo l’é curso ; e annâ là o grande Achille Astallòw da l’Amô comme ûn pullëo. 67 Veddi París, Tristán.... E ciù de mille Umbre o m’ha nominòw, e segnæ cu’ o dïo, A chi ha sûnnòw l’Amô de boñe scille. 70 Doppo d’avéy da o mæ Dottô sentio Nominâ i cavaggëi cu’ e damme antighe, Da’ pietæ vinto, sun squæxi smaxío : 73 E hò prinçipiòw: « Quarcösa voriæ dîghe, Cao Meystro, a quelli duî ch’insemme van, Portæ da o vento lêgii comme spighe ». 76 E a mi lê: « Ti î vediæ quando saján Ciù a noî d’arente : e ti prêghili, allôa, Pe quello amô chi î pòrta, e lô vegniän ». 79 Apeña o vento a noî o î arrigôa, Ghe daggo o crïo : « Oh ánime affanæ, Parlæne, se nisciûn ve sèra a güa ». 82 Comme cumbíñe da l’amô ciammæ, Cu’ e sò äe avèrte e fèrme, a o düçe nïo Vêgnan per l’aja, da o sœ voéy portæ ; 85 Da o rœo duv’ ëa Didón, in çà d’asbrío Cúran da noî, pe quell’ære maligno, Sci fòrte stæto o l’é o mæ amôôzo crïo. 88 « Öh ti animâ’ graçiozo, e scì benigno, Che ti vëgni a atrovâ, in te ’sto ære spèrso, Noî, che hemmo tento o mundo de sanguígno, 91 Se hæscimo amigo o Rè de l’ûnivèrso, Ô preghiêscimo noî per a tò paxe, Che ti hæ pietæ do nostro mâ’ perverso. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> ea8pobv9b0vgm4e2ytwilmq9x0d159w Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/82 250 250 1253 1252 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 94 De quanto a voî sentî e parlâ ve piaxe Stæmo a sentîve, e parliemo con voî, Shiña che o sferradô, comm’aoa, o taxe. 97 Sëze a çitæ duve sun nasciûa ai doî In sce a mariña duve o Pò o descende, Pe finî in paxe insemme aî sœ minoï. 100 L’Amô che in t’ûn cœ fin lèsto o s’aççende, O l’ha invaghío ’sto kí da mæ persoña Che m’han levòw; e ancon o mœo o m’öffende. 103 No amâ chi n’amma, l’Amô o no ô perdoña ! Do sò piaxey lê o m’ha iñnamoä scì fòrte, Che ancon, ti ô veddi!.... kí o no m’abbandoña. 106 L’Amô condûti o n’ha a ûña stessa mòrte : Caiña a l’aspëta chi n’ha asciascinòw ». Ecco quanto n’han dito in sce a sœ sòrte. 109 Sentio o magon de questi, e o sœ peccòw, O mento kiño in sen, li, mucco e basso, Sciña che o Poëta o me fa : « Ti ë alluòw? » 112 Revëgno, e diggo allôa : « Sun in t’ûn giaçço ! Quanti düsci penscëi, quanto dexío Han portòw questi ao dolorozo passo ! » 115 Pòi vorzéndome a lô cu’ o cœ, abbrençoío : « Françesca! » — esclammo — « e peñe tò e i deliri Me fan cianze d’ûn cento tristo e pio. 118 Ma dimme, ao tempo di düsci suspiri, Cun cöse, e cumme v’ ha conçèsso Amô Che conoscésci i dûbbiozi dexiri ? » 121 E allôa lê a mi : « No gh’é, no, maggiô dô Ch’arregordâ i feliçi di, e a freschixe In ta mizëja; e o ô sâ o tò bon Dottô. 124 Ma pòi se de conosce a primma raïxe Do nostro amô ti mostri tanto affètto, Comme quello fajö chi cianze e dixe. 127 Pe demôa, ûn di lezéyvimo o libretto De Lançilòtto, comm’Amô o l’ha vinto: Soli éymo li, sença nisciun suspètto. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> kstbo3g0vlrbwx2bu2q0a30vgqui0pg Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/83 250 251 1256 1255 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 130 Ciù e ciù votte i nostri œggi a n’ha suspinto Quella lettûa, e scolorío a n’ha o vízo : Ma chi n’ha pòi derrûòw o l’è stæto ûn poínto. 133 Ao lêze comme o suave fattorizo Baxòw o l’è stæto da scì illûstre amante, Questo, chi mai da mi o no sä divizo, 136 A bucca o m’ha baxòw tûtto tremante. « Galíöto » scì ! l’ëa o libbro e chi l’ha scrito: No gh’hemmo quello di lètto ciù avante ». 139 Mentre ch’ûn spirito questo o m’ha dito L’atro o cianzéyva scì, che sença ciù Me sun sentio mancâ da no stâ drïto, 142 E comme ûn còrpo mòrto hò dæto zù.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>CANTO VI.</big></center> <poem> Gragnœa granïa, gämísto, ægua de trœggio Ciœve in to tèrço çèrcio, fra a tempèsta, In sce-i ingurdi, che li stan a smœggio. Ma a peña sœ a no l’é solo questa: O î squarça e allöa o diäo Çèrbeo, bœgiándo. Dante li o vedde Ciacco arçâ sciù a testa, Che pòi do sò a vegnî o ghe va parlando. '''Çèrcio III.''' 1 I gulozi e a so pen-a — 31 Ciacco o guelòn - 58 Profeta de Ciacco — Bæghe polïtiche —77 Cittæn illûstri dannæ — 94 Maggiô pen-a dòppo da resûrreçión. 1 In sèximo tornòw, ch’o m’ea svanío Davanti a’ compascion di duî cûgnæ, Che, da-o magon, a m’áyva bambordío, 4 Nœvi tormenti e nœvi tormentæ Me veggo in gïo, duve sæ che me mœve, O che me vòrte, ò che dagghe de œggæ. 7 Éccome ao tèrço çèrcio duve ûn ciœve Gh’é, in etèrno, angusciozo, fréydo, gréyve, Sença mollâ, sença qualitæ nœve. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> ookyoqs6re34hwan4l0t5x8mwgd9ea8 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/84 250 252 1258 1257 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>10 Gragnœa da lïa, e æguûçça tenta, e néyve, Pe l’ äja incatranä, zù se revèrsa, E spûçça a tèra che questo a reçéyve. 13 Çèrbero, bestia mostruoza e pervèrsa, Da can, cun træ güe o báya, e a guardia o monta Suvra a marmaggia che gh’ é li sumèrsa. 16 Rúsci o l’ ha i œggi, a barba neygra e vunta, Ûn bûzzo largo; e o l’ ha di ungioín ae moén: O ciöta e umbre, e o ê sguara pe zunta. 19 Ûrlâ a ê fa a tormenta comme ken : Spesso d’ ûn lòw se fan a l’ atro skèrmo, E pän ventoële i mízeri profén. 22 Quando n’ œggezza Çèrbero, o gran vèrmo, E bucche o ne spalanca, e o mostrâ i denti : O no áyva un membro chi ghe stésse fèrmo. 25 Stende e parme o mæ Düxe, a ’ sti aççimenti : Da bratta o cœgge, e páffe ! o ghe l’ asbrïa, A due branchæ, in ti gösci rûzzenenti. 28 Comm’ un can che abbrascòw o l’ investe e cria; Ma, addentòw l’ òsso, o carma e vœgge ingurde, E o ghe dá drento, e manco ciù o no çia; 31 Tæ fæte s’ en quelle trè’ ghigne lurde, Do brûtto diavo, che tanto o l’ introña E ánime, che vorriéyvan êse surde. 34 Passâvimo in sc’ e umbre, che sciaccoña Li o sguaççón brûtto, e pösâvimo e ciante In sce a sœ vanitæ, ch’ a pä persoña. 37 Êan abëlæ pe tèra tûtte quante, Meno ûña, che skittä sciù comm’ ûn cræto A l’ é, vedéndone passâ davante. 40 « Öh ti, che ti ë pe questo infèrno træto Reconóscime » — a dixe — « se ti pœ ! Primma, che mi desfòw, ti ë stæto fæto ». 43 E allôa mi a lê : « O fòrte azúggio tœ, Fòscia, o te scassa, aoa, d’ in ta mæ mente, E diæ de no t’ avéy visto de fœ.</poem> [[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> nkcy27lf6tize404em47d47mr51wl17 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/85 250 253 1260 1259 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma ti chi ti ë, che a peña scì dolente Ti e condannä, kí in te questa sentiña, Che se a no é a pezo, a pä a ciù despiaxente? » Lê de repicco : « A to çitæ chi é piña D’ invidia, scì, che va de surva o sacco, Cun lê a m’ ha avûo in ta vitta pellegriña. Lûddro, m’ hey dito, o, mêgio, in toscàn Ciacco, Pe o víçîo dannozíscimo da güa ; Comme ti vey, sutto a gragnœa m’ amacco. E no ghe sun mi solo kí a’ malôa, Che tûtti questi a’ stessa peña stan, Pe a stessa curpa ». E kí ciù o no scigôa. Mi ghe respondo : « Ciacco, o to dô can Tanto o me dœ, che a lagrimâ o m’ invïa ; Ma dimme, se ti ô sæ, duv’ arrivián I çittæn da çittæ coscì spartía; Se quarche giûsto gh’ é ; dï pe che stradda Intrâ gh’ è a gran discordia che a î assía». E a mi lê : « Dòppo ûña lunga caladda, Vegnián ao sangue ; ma a sarvæga parte, Cun sgrœxo, a scacciâ l’ atra in ta sciaccadda. Pòi questa a doviä cazze, e andâ in disparte In te træ annæ, percöse l’ ätra a monte, Pe a fòrça d’ ûn, chi barchezza cun arte. Pe longo tempo a tegniä ærto o fronte, Tegnindo l’ ätra sutto grevi péyzi, Pe ciù ch’ a bische, e in sc’ i sœ amixi a conte. Ghe n’ è duî giûsti ; ma la no en miga intéyzi : Sûpèrbia, Invidia e Avaríçia, ’ mïa, sun E trè’ zimme ch’ han, là, i cœ tûtti, aççéyzi ». Kí fin o mette ao dolorozo son : E ghe diggo : « Vorriæ che ti m’ insegni : Famme de tò parolle ûn maggiô don ! Faynä’ e asci o Teggia’ , stæti scì degni, Giácomo Rûstegûççi, Arrigo e o Mósce, E i atri ch’ han ûzòw, pe o ben, i inzëgni, </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> fplwwr6diihgi5by8rzr9cqqzhzzymy Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/86 250 254 1262 1261 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 82 Dimme, ûn pö, duve sun ; fámme-i conosce ; Che ûña gran smangiaxion gh’ hò de savéy Se sun in Çê ò kí sutto, e in te che angusce ». 85 E lê : « En fra i spíriti ciù cröi ; davvéy ! Divèrsa curpa zù a î apunde ao fundo: Se tanto ti kiniæ, ti î porriæ vey. 88 Ma quando ti sajæ in to düçe mundo Mençóñime, te prego, ûn pö cu i vivi : Ciù no te diggo, e ciù no te respondo ». 91 E li storçendo i œggi, o î fa cattivi : O m’ ammiâ pe ûn pittin, o kiña a testa E o cazze zù cu i atri do véy privi. 94 E o Dûcca : « O no s’ adéscia ciù, tä’ o rèsta Shiña ao gran son de l’ angélica tromba, Quando vegniä o Segnô a’ tremenda Incesta. 97 Retroviä ognûn a sò ben trista tumba : O repiggïä a sò carne e a sò figûra, Quello o sentiä, che in etèrno rimbomba ». 100 Coscì passemmo pe a trista mescciûra De umbre e do sguaççón, a passi lenti, Parlando sempre da vitta fûtûra. 103 Unde mi diggo : « Meystro, ’ sti tormenti Crescïán de ciù, doppo da gran sentença, O saan minoï, ò sempre ciù mordenti ? » 106 E a mi lê: « Figgio cäo, torna a’ tò sciénça, Ch’ a vœ che ciù che a cösa a l’ é perfètta, Ciù a sente o ben, ma pezo ascí a dolença. 109 Pe quanto questa gente maladetta A no agge in perfeción vea, mai, da andâ, A sä ciù intrega doppo da Trombetta ». 112 Poi, tûtto in ziña, gïemmo quella strä’ , Ciù che no conto, parlando, e arrivemmo Ao punto duve se va in deskinä’ : 115 Plûton, li, o gran nemigo, gh’ atrovemmo. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 1do3wu17racxdcc4f0173l61g7nsdf7 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/87 250 255 1264 1263 2020-07-20T21:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CANTO VII.</big></center> <poem> In to pòrco cannoëzo trunca a voxe Virgìlio a Prûto; e doppo i Poëti van Ao quarto Çèrcio. Li gh’ han nœva cruxe I pròdighi e i avari: a sponciâ stan Di scœggi; e cu’ -i stöloín spessi e ben crûi, O dûo castigo ciù àspeo ancon se fan. De l’ Ira e de l’ Invidia gh’ è poi i lûi. '''Çèrcio IV.''' 1 Prûtón guardián do rœu — 16 Avari e pròdighi —67 A Fortûn-a — '''Çèrcio V.''' (Stixe, — 97 Róggio e riä e stagno — 109 Iracundi. 1 « ''Pape Satán, Pape Satán, Alèppe'' » Comença Prûto cun voxe de ciòçça ; Capisce o mæ Dottô o zerbo da tèppe, 4 E pe animâme o fa : « L’ é a voxe gròssa, Ma ninte poïa ! impedî o no porriä Che ti kiñi da questa a l’ atra fòssa ». 7 Dòppo o se vòrta a quella micca insciä, Dixendo: « Taxi li, maréyto lü’ ! Ròdite, giáscia l’ aggio, e no çillâ. 10 No abréttio zù kinemmo in te l’ orrô: Coscì se vœ là duve Michê, in guèra, O l’ ha astallòw di özaddi o reo fûrô. 13 Quä’ e véye inshæ da o vento, quando o sfèra, Cazzan comme straççoín, se l’ ærbo o sciacca, Tä’ quella béstia crûa a l’ é kéyta in tèra. 16 Allôa kinemmo zù in ta quarta stacca, Ciù zù piggiando da dolente riva, Che o mâ’ de l’ ûniverso arrëo a l’ insacca. 19 Ah ! giûstiçia de Dio ! chi mai ghe stiva Kí, peñe tæ, che me fan tiâ zù e grunde ? Perchè l’ è a nostra curpa scì cattiva ? </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 8tr0hp6na1n65tx4hkgzcxf24sd8am8 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/88 250 256 1268 1267 2020-07-20T21:39:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 Comme surva Cariddi fan e unde, Ch’ ûña a se franze, se ûña atra a n’ intòppa; Coscì kí a gente a se bœtta e prefunde. 25 Mai, comme kí, no hò visto gente tròppa Da ûña parte e da l’ atra (öh che sciaratti !) Cu’ o pëto ’ ötando peyzi, stracca e sòppa. 28 Incuntro lô s’ asbriâvan come matti ; E poi sbraggiava ognûn, virando indietro: « Cöse ti tëgni ? » e « ¿ Cöse ti stralatti ? » 31 Coscì inderrê tornávan pe o rœo tetro, De çà e de là, vèrso l’ opòsto punto, Sempre scöxíndose cu’ o stesso metro. 34 Quando a mòbba a l’ ëa a mëzo çèrcío, appunto, Arrivâ, a l’ atro ciòcco a se vortava ; E mi, ch’ aveyvo o cœ squæxi compunto, 37 « Meystro » — esclammo — « Chi a l’ é sta ciûzma scciava? Dimme se tûtti en cëghi i tonsûræ, Ch’ en da’ nostra scinistra in te ’ sta cava?» 40 E a mi lê : « Tûtti guèrsci, in mæ veytæ, Sun stæti tanto, in ta sò vitta primma, Che fœa do giûsto han mançinòw dinæ. 43 Cæo a sœ voxe a ô sbraggia, in triste rimma, Quando ai duî punti arriva a rabbadáya Duve a contraja parte a î sparte e abímma. 46 Cëghi en ’ sti kí, che no han de cavelláya In sce a sò testa, e Pappi e Cardinali, Tra chi Avariçia a fa a sò suverciáya ». 49 E mi: « Méystro, dï ûn pô, fra questi tali Duviæ ben reconósce quarched’ ûn, Ch’ o l’ è arrestòw bullòw da questi mali. 52 E a mi lê : « O tò penscëro o no é öportùn, Che a vitta egoista che suççi a î ha réyxi, Tûtti a î confunde kí in te l’ ære brùn. 55 Ao ciòcco sença fin vegniän cu’ i péyxi ; I pròddighi sciortiän da’ sepurtûa Peæ tûtti arrèo : cu’ o pûgno stréyto i raeyxi. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> g7j4jyw3jpz2s0dwkuk704wrnztvchl Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/89 250 257 1270 1269 2020-07-20T21:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mâ dâ, e mâ tegnî, a vitta segûa Gh’ han levòw, e î han missi in te ’ sta çûffa, Che no te stajö a dî comme a l’ é crûa. Figgio, ti pœ vey kí quanto a l’ è bûffa A dûrata do ben che dà a Fortûña, Pe chi l’ ûmaña gente a s’ abbarûffa. Che tûtto l’ öu che gh’ é sutto da Lûña E che ghe sä, de queste ánime stanche O no ne porriæ fâ pösâ manco ûña ». « Méystro » — mi ghe respondo — « dâmme-e gianche! Questa Fortûña, de chi aoa ti tocchi, Perchè mai i ben do mundo a l’ ha in te branche?« E lê o me dixe: « Ö comme mai sey aucchi! L’ è pròpio l’ ignorança chi v’ offende! Cu’ a mæ raxon vœggio che ti t’ imbucchi : Quello, de chi o savéy, tûtto o trascende, Fæto o l’ ha i Çê, dándoghe chi î condûxe, Scicché ogni parte a ogni atra parte a splende, Ben distribuíndo egualmente a sò lûxe ; E, in mòddo scìmile, ai sprandoï mondani Depûtòw o gh’ ha, zù, ûña ministra e dûxe, Ch’ a permûtesse a tempo i beni vani De gente in gente, da cà móscia in míscia, Fœa da potença di sèximi ûmani : Coscì impera ûña gente, e l’ atra a striscia, Ao sò giûdíçio currindo derrê, Che ascozo o l’ è comme in te l’ èrba a bíscia. Ni contrastâ porriësci mai cun lê : Lê a provvedde, lê a giùddica, a proségue O regno sò, comme fan i atri dê’ . E sœ permûttaçioín no dan de trégue : A neçessitæ a â fa ëse velôxe ; Coscì, spesso, ûn reméscio a l’ atro o ségue. Lê a l’ è quella chi è tanto missa in cruxe Sciña da chi dovieyva dâghe lòde, Metténdola ao landón e in mala voxe. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> 29tmr4y4ko0g06bjv78hzj4p1golst1 Pagina:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu/90 250 258 1272 1271 2020-07-20T21:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 94 Ma lê biata a no sente, ni a se ròde ! Cu’ è primme atre criatûe, tûtta contenta, A gïa a sò sfera, e feliçe a se â göde. 97 Ma omai kinemmo a ûña ciù crûa tormenta ; Cazze ogni stella zà, che in sciù curríva Quand’ ëo vegnûo : lascemmo ’ sta rûmenta » 100 Li scompassemmo o çèrcio, a l’ ätra riva, Surva ûn róggio chi bugge, e se revèrsa Zù pe un riä’ sgrœzzo, chi da lê deriva. 103 Stúrbia gh’ é l’ ægua e d’ ûn cô cumm’ a pèrsa E noî, seguindo o curso de unde bixe, Zù se mettemmo pe ûña strä’ diversa. 106 O fa lazzù ûn gran stagno ciammòw Stixe Questo riä’ tristo, quando o l’ é kinòw Ao pê de quelle gramme ciazze grixe. 109 E mi, che stavo a ammiâ cun l’ œggio affiòw, Veggo de gente imbrattæ in to pätán Li pettanûe cu’ ûn morciôn lungo tiòw. 112 Se ê davan fra de lô, no diö cu’ e man, Ma cu’ a testa, e cu’ o pëto, e de pessæ, Sguarrándose cu-i denti, zù, a ûzo can. 115 Me dixe o Méystro: « Li se ve’ , cäo bæ, Chi in vitta s’ é lasciòw vinçe da l’ ira, E vœggio ancon che pe çêrto ti cræ, 118 Che ao fundo gh’ é da gente chi suspira, E mette tûtta l’ ægua in bullezzûmme : Te ô dixe l’ œggio, se a sciô d’ ægua o mira. 121 Mugúgnan li : « Trista in to düçe lûmme L’ é stæta a nostra cëa.... oh che nesciô! Beziggæ drento da ûn astiozo fûmme.... 124 Ne fà aoa tristi questo scûo brûttô ». Quest’ inno se garlezzan in ta güa : No pœan parlâ, e solo fan do fô ». 127 Ûn grand’ ærco virâ ne tocca, allôa, Da puçça, fra o berniçço e a riva secca, Vortando i œggi a chi da bratta ingüa, 130 Shiña ai pê d’ ûña ture a ûzo Mecca. </poem>[[Category:ligure]][[Category:Gazzo Diviña Comedia 1909]]<noinclude></noinclude> os3trgjbwhxxb1ef66hb4ktnwb3sme7 Template:Ct 10 259 1282 1281 2020-07-20T21:39:23Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly><div class="tiInherit" style="text-align:center; line-height:1; width:{{{W|100%}}}"> <p style="text-indent:0">{{Type|v={{{v|1}}}|f={{{f|}}}|l={{{l|0px}}}|w={{{w|0px}}}|lh={{{lh|1}}}em|color={{{color|black}}}|{{{1}}}|s={{{s|}}}||t={{{t|0}}}}}</p> </div></includeonly> <noinclude> {{documentation}} </noinclude> qveao67ajih737jjcwg4bsq3csuvflh Template:Type 10 260 1287 1286 2020-07-20T21:39:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly><span style="{{#if:{{{f|}}}|font-size: {{{f}}}; }}{{#if:{{{l|}}}|letter-spacing: {{{l}}}; }}{{#if:{{{w|}}}|word-spacing: {{{w}}}; }}{{#if:{{{i|}}}|display: block; line-height: {{{i}}}em; margin-top: -{{#expr:({{{i}}})/4}}em; }}{{#if:{{{a|}}}|display: block; line-height: {{{a}}}pc; margin-top: -{{#expr:({{{a}}})/4}}pc; }}{{#if:{{{v|}}}|display: block; text-indent:0; line-height:{{{lh|1em}}}; margin-bottom:{{{v|1}}}pc; }} {{#if:{{{t|}}}|display: block; text-indent:0; line-height:{{{lh|1em}}}; margin-top:{{{t|1}}}pc; }}{{#if:{{{s|}}}|{{{s}}}; }}">{{#if:{{{1|}}}|{{{1}}}</span>}}</includeonly><noinclude>{{documentation}}</noinclude> iw1pbaanrh4vak70tjsieb2bi8tv8j6 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/6 250 261 1296 1295 2020-07-20T21:39:23Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />28</noinclude><section begin="1"/>è fiero della sua indipendenza; convive coll'uomo quanto gli piace e gli giova, e non di più. III. Indifferenza del Gatto per ogni avvenimento pubblico e privato Il Gatto, però se non ubbidisce, neppure ambisce di comandare. Perciò non si immischia in alcun affare pubblico o privato, e in ciò differisce dal cavallo, dal cane e da altri animali. Il cavallo va alla guerra e prodiga il suo sangue sui campi di battaglia, e si impaccia di politica conducendo i ministri a corte, i deputati alle Camere. Negli affari privati poi, dal cocchio del milionario al biroccio del fattore di campagna, corre e suda per tutti. Il cane non ha veramente una parte di retta nei grandi avvenimenti della patria; ma quel suo ficcarsi da per tutto e persino in chiesa, quella specie di vita pubblica che mena per le piazze, quel correre tante volte serio e premuroso per le contrade, come perso La che non abbia un minuto da perdere in frivolezze, tutto ciò darebbe a credere che non si possa far cosa alcuna senza di lui. In casa poi il cane è tutto: custode, amico, servo, difensore. Accoglie con festa gli amici, abbaia agli sconosciuti e ai pezzenti; si affligge nelle assenze del padrone; alla di lui morte poco manca che non muoia di dolore, mentre gli eredi inconsolabili co Ma il Gatto non farebbe un passo fuori della porta per veder passare un re od un Papa; nè darebbe la coda d' un sorcio per realizzare la repubblica di Mazzini, Se nella sua stessa contrada si facesse una guerra di sterminio, non si incomoderebbe di sporgere il muso fuori della gronda del tetto per vedere cosa succede. Se la famiglia con cui convive muore tutta di contagio, egli non dormirà per questo un minuto di meno; e se abbrucia la casa, si ritirerà in quella che vien dopo a goderne lo spettacolo. Egli tien per principio il detto d'Orazio: ''Si dilabitur orbis, impavidum ferient ruinae'' – caschi il mondo, ei non si muove. Che animo imperturbato ! È alla scuola del Gatto che attinsero gli stoici i migliori loro precetti. Quando io mi lascio tentare ad aprire un libro di mo derna filosofia, dopo averne lette due pagine, sono spes so costretto ad esclamare: Oh che bestia di filosofo: Ma quando considero la sapienza del Gatto devo dire: Oh che filosofo di bestia. (Continua) P. L. P. <section end="1"/> <section begin="2"/>{{Ct|f=200%|A FIGGIA DOTTÔA}} {{Ct|f=120%|Commedia zeneize in 3 atti}} {{Rule|10em}} {{Ct|f=150%|PERSONAGGI.}} GIGGIA, dottôa.<br> BENARDO, sò poæ.<br> BRIGIDA, sò moæ.<br> ZABETTA sêu de<br> BASTIAN.<br> Commissäio.<br> Usciere.<br> <center>A scena a l'é a Zena.</center> {{Rule|5em}} <section end="2"/> <section begin="3"/><center> ATTO PRIMMO.<br> In stradda<br> </center> ''In quest'atto se vedde quante cose san dî due donne quando s'incontran pe-a stradda e han sprescia d'andâ. <center> '''Scena unica'''<br> BRIGIDA e ZABETTA. </center> BRIG. – O Zabetta! che diascoa ve gh'ha portôu in to mæ carroggio? ZAB. – Brigida cäa; a quæ de veddive ûn pö; ma pe ûn momento seì, che ho premûa. BRIG. – Me ne rincresce; ma vëamente mi ascì ho sprescia. Intanto dîme ûn pö comme stæ? ZAB. – Ben mi, grazie a Dio; e voî? BRIG. – Mai de pëzo! fin'aoa tïo là. In pê ghe son. ZAB. – A l'é proprio vëa che son i monti che no s'incontran. Me paeì son anni che no se semmo viste. Aspëtae ''(pensa)''. Dev'ëse finn-a da quando stâvimo tûtte due in to carroggio da Zizoa, là da-o Carmo. Ve ne ricordæ? BRIG. – Pai se me ne ricordo. Quelli ëan tempi bèlli. Eìmo zoëne, e ben bèlle tutte due. ZAB. – De voî ho sentïo tante votte i zoënotti dî: Comme a Brigidin no ghe n'é in tûtto Zena. No ve insûperbî, ma a l'ëa a veitæ. BRIG. – Via, parlemmo d'ätro. Voî aveivi o vostro primmo zà grandetto. O sta ben? ZAB. – Lucchin, n'é vëo? O l'ëa o mæ carzêu. Aoa o l'é in ommo. E voî, a vostra Giggia? BRIG. – A l'é reschêussa lê ascì. A l'ha dixêutt'anni. ZAB. – E a l'é sempre brava comme da piccinn-a? BRIG. – De questo no me ne parlæ. A l'é diventâ quarcosa de scellerato. Da doppo ch'a va a-a schêua, no se ghe pêu fâ vitta. Poscitoëse..... ZAB. – Via, aoa no giastemmæ. BRIG. – L'ho piggiâ co-e bonn-e, ninte; gh'ho fæto a faccia brûsca, pëzo; l'ho piccâ, giûsto. L'é comme pestâ l'ægua in to mortâ. A l'é diventâ ûnn-a pötronassa, a no vêu laoâ; a sta sempre davanti a-o spëgio a lisciâse, e a vorriæ sempre andâ in giandon. E comme a fa a dottîa! Poeì capî s'a me dà da pensâ. Mascime ch'a l'é grande e grossa comme ûn aze, e fresca e rossa comme ûnn-a rêusa. Quande sciortimmo insemme, mi son franco a-a berlinn-a. Tûtti me l'ammïan, e se sente dî: che bèlla zoëna! E lê a mette sciù naso; e con a zunta da zoventù e do stûdio, a s'é missa in ta testa de sposâ quarche marcheise e diventâ scignôa. A no vêu manco ciù che a ciamman co-o sò nomme. Giggia o ghe pâ ûn nomme ''vorgare'', comme a dixe lê quande a parla talian. ZAB. – E comme a vêu ciammâse? BRIG. – Aminta, Arminia, Corinda. A ne scangia diversci. ZAB. – Che nommiägi! BRIG. – Son in ti libbri ch'a stûdia; a dixe che son in Gerûsalemme du<sup>''[sic]''</sup> Tûrcato Sasso. Mi ghe diggo sempre: T'ë a figgia d'ûn savattin, e se ti vêu maiâte ti no pêu piggiâ ätro che ûn da tò päo. Ma giûsto! Predica Berto che ti predichi a-o deserto. A me risponde con superbia: Vêuggio fâ comme me pâ. Miæ che raxoin! Ve tegniësci voî da-o dâghe di lerfoin in sce-a bocca? Cose dî, comâ? O gh'é scì ûn scignorotto co-a bacchetta, i baffi e o cilindro in testa chi ghe fa l'êuggin. Ma mi sti maiezzi de scignori e pövei no me piaxan. ZAB. – Ei tûtte e raxoîn do mondo. noî dovemmo stâ <section end="3"/> [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6s1vlf7dbgta0g8xckfqi7bqq4dbx3c Ìndiçe:La settimana religiosa1894.pdf 252 262 38654 36036 2020-12-12T11:18:48Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title="La settimana religiosa", anno XXIV, nn. 3 - 4 - 5 |Language=lij, it |Author=[[Author:Luigi Persoglio|Luigi Persoglio]] |Translator= |Editor= |Year=1894 |Publisher=tip. Ligure |Address= |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=[[A figgia dottôa]]<br> Commedia zeneize in 3 atti<br> atto I pag. 6<br> atto II pag. 23<br> atto III pag. 36<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:1894]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] egdjt9vh15xxqecfxrtqtr7xihel5gm Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/10 250 263 1306 1305 2020-07-20T21:39:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Beligiosa 32</noinclude><section begin="1"/>ZAB.– Stæ lì? BRIG. – Noe. Besêugna che passæ l'archiöto, e poi che giæ a man drïta e poi a senestra..... ZAB. – Da Campo Pisan? BRIG. – Giûsto lì per lì. A-o numero 37. Se monta ûnn-a scaéta drïta, con i schèn tùtti smangiæ da o tempo. A l'é ûnn-a casa fabbricâ ai tempi de Noè. A derrûa da tûtti i canti. Ma cose voeì..... Se paga poca pixon. ZAB. – L'é miga dove stava a Zaninetta do Pittamosche? BRIG. – Proprio in faccia. A conosceivi neh! ZAB. – Quande a l'ëa viva, a me n'ha fæto ûnn-a che no me l'ho mai ciù scordâ. Ma no ne parlemmo, che no vêuggio accresce a penn-a a-i morti con dine mâ. BRIG. – Me-a contieì doman. Vegnî seì, v'aspëto a disnâ: Ve fasso e lazagne co-o pesto de bäxaicò, che ghe l'ho bèllo fresco in t'ûnn-a pûgnatta rotta in sce-o barcon. ZAB. – Vegno, vegno de segûo, no ghe pensæ. Addio. BRIG. – Addio. <center>FIN DELL'ATTO PRIMMO.</center> [[Category:A figgia dottôa 1894]] <section end="1"/> <section begin="2"/>CRONACA VATICANA pifania in tutte le chiese del regno: « Si sa che da qualche tempo la Chiesa cattolica soa stiene una lotta difficile contro una legge che nulla giustifica e che è diretta contro i nostri dogmi, contro i diritti dati da Dio stesso alla nostra Chiesa e contro Una Mediazione Papale. – Un telegramma da Lima, la libertà di coscienza. Questo progetto rifiuta agli sposi, annunziava avere il popolo peruviano accolto con entu che contrassero matrimonio misto, il di educare i loro siasmo la notizia che la questione delle frontiere fra lo figli nella fede cattolica. « E perchè i vostri pastori, malgrado tutte le penalità, Stato del Perù e quello dell'Equatore sarebbe stata, per comune consenso delle due repubbliche, sottoposta all'ar. hanno rifiutato d'obbedire a questa prescrizione, si vuole bitrato del S. Padre. La notizia non è del tutto esatta oggi introdurre nella legge nuove disposizioni che por tano un colpo grave così ai sacri insegnamenti della e si può rettificarla cosi: Questa, della frontiera tra il Perù e l'Equatore, è una questione che data da molto tempo. Ambedue le repub bliche fronteggiano uno sterminato spazio di territorio, non ancora aperto alla civiltà, e corso soltanto da tribù di quegli indigeni, che siamo usi designare col nome generico di Pelli Rosse. Questi ne sono i veri padroni; ma siccome dove è giunta la civiltà europea, non si ri conosce ai selvaggi diritto di possesso, così il territorio accennato è oggetto di pretenzioni per parte di tutti gli Stati limitrofi, i quali, per altro, si contentano di pre tendervi, senza occuparlo. Nè lo potrebbero, colle loro scarsissime popolazioni, per le quali sono già immensa mente troppo vasti i territori che occupano, Ora è appunto, a proposito di una piccola parte di queste terre, che fra le repubbliche del Perù e dell'Equatore è nata contestazione. Essa risale a parecchi anni addietro, e appunto per venire ad un accordo i due Stati deliberarono, nel 1887 se non erriamo, di chiamare arbitra della contesa la Regina Maria Cristina Reggente di Spagna, la quale accettò di buon grado. Tuttavia questo arbitrato non ebbe mai luogo; poichè aperte direttamente tra le due repubbliche nuove trattative, si giunse ad un pacifico componimento, al quale mancava soltanto la ra tifica dei rispettivi Parlamenti. Qui però venne l'intoppo. Infatti, se il Parlamento di Quito si affrettò ad approvare il progetto stipulato dai plenipotenziari dei due paesi, il Parlamento di Lima frappose delle difficoltà col pretesto che la questione non era matura, e meritava di essere ancora studiata. E così la si mandò in lungo per oltre due anni, finchè nel 1892 il Parlamento peruviano respinse il progetto. Sarebbe stato questo il caso di ricorrere all'arbitrato nostra Chiesa come alla libertà di coscienza dei cit tadini cattolici, e che inoltre sono perniciosi per il bene pubblico. « Si sono presentati ultimamente al Parlamento pro getti di legge che feriscono profondamente il dogma cat tolico. Uno di questi progetti è in contraddizione formale col principio fondamentale lel cristianesimo, che è la base dell'esistenza nazionale dell'Ungheria; il secondo spalanca le porte del regno di S. Stefano a tutti gli er rori in materia di fede; l'ultimo infine non tiene alcun conto del carattere sacramentale e dell'indissolubilità del matrimonio cristiano, non più che dei diritti di deter minazione, di disposizione e di giurisdizione che possiede la Chiesa sull'essenza stessa del matrimonio e le questioni che vi si annettono. » Il documento dice che i pastori della Chiesa sono andati fino agli estremi limiti del possibile, cioè fino alla « inviolabilità degli insegnamenti dogmatici della Chiesa; o non avendo ottenuto ascolto, sono costretti ad alzare la voce per difendere il sacro deposito della fede. Eccita i fedeli a stringersi intorno ai pastori, niun pericolo essendovi più grave che quello dell'indolenza e dell'isolamento; dice che bisogna confessare la fede a fronte alta, citando le parole di S. Ambrogio: « Noi siamo gli aggrediti e non gli aggressori. » I Vescovi si difendono dalla taccia di turbare la pace, di mancare di patriottismo e d'essere i nemici dello Stato e del progresso. Chiedono infine l'unione delle menti, dei cuori, delle preghiere e dell'azione in questi momenti supremi in cui si combatte per Dio, per la famiglia e per la patria. Il documento porta le firme dei cardinali Vaszari e Schlauch, di due Arcivescovi, di venti Vescovi, di un della Regina Reggente di Spagna, ma il sopravvenire di fatti gravissimi non ne lasciò il campo. Il popolo di Lima, abate mitrato e di un vicario capitolare, [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]] <section end="2"/><noinclude></noinclude> 2qqors5w2hnh9rsnipvkyb26k6je8u3 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/7 250 264 1311 1310 2020-07-20T21:39:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />Ma a Settima a 'Religiosa 29</noinclude>in te nostre strasse. Ve sovven a Beddin, a figgia do Mangiagrigoe, chi stava in to nostro carroggio? Lê ascì a sperava in sce ûn scignorotto chi ghe a dava da intende e a l'ha ricûsôu o figgio do Grighêu, o perrûcchê, ch'o l'ëa ûn zoëno de gaibo e bravo. Ebben? A l'é restâ de tæra. O sciô o l'ha acciantâ lì; nisciûn l'ha ciù vosciûa, e visto no visto, a l'é vegnûa giana, fûta, pelle e osse e a l'é morta de magon. Contæghela ûn pö, pe exempio, a-a vostra Giggia. Saiàn trei meixi che me l'ho assêunâ. Che puïa ch'a m'ha misso. A m'é comparsa tûtta desfigûâà. A l'aveiva e fossette in te masche; a l'ëa cô do sofranin, e me paeìva ch'a l'avesse o naso tûtto mangiôu. A s'é missa pe abbrassâme. Mi ho bûttôu ûn sbraggio che s'é finn-a addesciôu o mæ Lûcchin ch'o dorme in ta stansia vixinn-a, e o l'é de sêunno dûo che no l'addescieiva manco o nêuvo campanon da töre, s'o l'avesse da-e oëgie. Sûâva da-a testa a-i pê, e pe tûtta a nêutte non ho ciù streito ûn êuggio. Sò che no se deve credde a-i sêunni, ma..... BRIG. – A saiä ancon stæta davvei l'anima da Beddin vegnûa dall'ätro mondo. Dixan d'andâ adäxo ne-o credde a-e apparisioîn di morti; ma mi e creddo tûtte. Mæ madonâva, ch'a l'ëa ûnn-a donna comme se dè, e no gh'ëa pericolo ch'a dixesse ûnn-a böxîa pe tütto l'öu do mondo, a me contava che doppo êutto giorni da-a morte de mæ messê, a l'ha visto comme aoa ve veddo voî. Ma no posso contâvela perché ven tardi. ZAB. – L'é vëo, mi ascì ho da andâ; ma ancon in momento poëmo stâ. Dî. BRIG. – Ben. A gh'ha domandôu s'o l'aveiva besêugno de ben: son vegnûo per questo, o gh'ha risposto: ma o gh'ha dîto ch'a no cianzesse ciù. Lê a s'é missa pe abbrassâlo. O gh'é sûbito scomparso. Mi son fortûnâ che morti no me n'é mai comparso. ZAB. – Manco a mi. Sêunni, che se foîse ûn'anima bonn-a dieiva che son vixioin, n'ho fæto duî o treì. Ve ne conto ûn e poi vaddo via. BRIG. – Sci, sci, sbrighæve, che mi ascì v'ho zà dîto ch'ho premûa. No me pâ mai de tardi de tornâ a casa; che quella benedetta figgia, con tanti grilli in testa, a no stà ben sola. ZAB. – Segûo, dî o vëo. Aveì di figgiêu, e mascime figge, o l'é ûn gran peizo. Quelle che se maian a-a giornâ d'anchêu no conscideran; van co-a testa in to sacco. Non é ciù comme a-i tempi nostri, è[h] Brigida? che se fâvan e cose comme andavan fæte. Aoa se ne van a dî de scì che no san manco o proprio doveì; comme l'han da insegnâ a-i figgiêu? Sentî: l'exempio o l'é ûnn-a gran cosa. O l'é o cappo esenziale. E ë nostre moæ ne-o davan; e noî, no fasso pe dî, ma cattivi exempi a-i nostri figgiêu no ghe ne demmo, n'é vëo? Eppûre emmo da sospiâ in sce questi benedetti figgiêu! pensæ cose diventiàn quelli che vegnan sciù a-o di d'anchêu sensa religion e sensa edûcazion. BRIG. – Dî proprio ben, seì, Zabetta! Donne comme e nostre moæ non se ne veddiä mai ciù. ZAB. – Mi me regordo sempre de botte ch'ho piggiôu da mæ moæ, pe quelli benedetti raviêu ch'aveiva combinôu de mangiâ co-o sciô Ghigermo... o seätê... Ve-o doviësci sovegnî, perché o ve dava in to genio anche a voî. BRIG. – No vêuggio dî böxîe, o me piaxeìva davveì. Ma mi stava attenta a no l'ammiâ pe no dâve giöxîa a voî. ZAB. – Me n'accorzeìva, seì, e l'é per questo che no v'ho mai fæto nisciûnn-a osservazion. Tanto ciù che saveiva che a voî lê o no ghe pensava affæto; ch'o m'oeìva mi. BRIG. – Oh! pe questo, stemmo sitte. ZAB. – No, no, dî quello che seì. Intanto aoa o l'é affare finîo. BRIG. – Ve diö dunque ûnn-a cosa che no v'ho mai dita. Quande o me parlava de voî, seì cose o dixeìva? A Zabetta no-a vorriæ manco pe strasson de cuxinn-a. ZAB. – Ah! pesso de tûtto zù. O dixeiva coscì? Andæghe a credde a-i ommi! E davanti o me fava tanti squaccin. BRIG. – Pe riive apprêuvo. De derrê a-e spalle o ve canzonava in to parlâ e in te l'andâ. ZAB. – E cose ho mi in te l'andata e in to discöre? BRIG. – O dixeiva che andando päi ûn'anitra e ch'aivi ûnn-a voxe agra comme i galli quande han a peìa. ZAB. – Biforco! Ancon d'assæ che no ghe l'ho mai sentîo dî, e che voî eì avûo prûdenza de taxeì, dunque ghe dîva o mæ urtimo, seì! BRIG. – A tentazion a m'é vegnûa ciù d'ûnn-a votta de dîvelo; ma perché saveiva che seì de sangue cädo, me trattegnîva. ZAB. – Eì fæto proprio ben, seì; dunque ghe mangiava l'anima. Ma lascemmo stâ ste cose rançîe. BRIG. – Dime comme l'é finîa a vostra faccenda. ZAB. – Quæ? BRIG. – Di raviêu? ZAB. – Che mammalûcca che son! M'ëan passæ de mente. Semmo intræ in te ûn'ätro discorso e ho pærso o fî. Dunque l'affare di raviêu..... ma vegniä tardi. BRIG. – Contæ, contæ. Un menûto ciù o meno no fa. ZAB. – A l'é successa quande stava in ta montâ de Rompicollo, seì là vixin a-o cian de Sant'Andria.... BRIG. – Sci, vixin a-i Servi. ZAB. – Giûsto. Se vedde che conosceì tûtto Zena e ciù ûn carroggio. – Unn-a seia de martedì... me pâ che foîse proprio martedì: no vorriæ dî böxîa..... No, no; aoa che ghe penso, l'ëa mäcordì, perché me ricordo che Maxo o caægâ o m'ha portôu i stivaletti de lûstrin pe andâ a ballâ o giorno doppo, che l'ëa zêuggia grassa. Scicchè, tornando in discorso, a seia avanti o sciô Ghigermo o m'ha dîto: Zabetta, voeì vegnî doman a seia a mangiâ duî raviêu in casa mæ? Eìmo vexin. – Comme ho da fâ? diggo mi. – E lê: Quando vostro poæ e vostra moæ son in letto, voî quaccia quaccia ve ne sciortî. – Mi ho dîto: Sciâ sacce che da-a mæ stansia pe sciortî, besêugna che passe in ta sò; no me comprometto de fâ tanto cianin che no me sentan. – E lê: Se vedde ciæo, Zabellin, che no me voeì ben. Son scûse. – Quando me son vista coscì co-e spalle a-a müâgia, gh'ho promisso d'andâ; e semmo restæ d'accordio che a mëzanêutte lê o se saeiva trovôu sotto o mæ barcon a aspëtâme. BRIG, – Vëamente a non ëa cosa guæi giûdiziosa. ZAB. – Dî ben: ma da zoëne giûdizio se n'ha poco. Aoa l'accapiscio: allôa me paeiva che no ghe foîse ninte de mâ. O sciô Ghigermo in fondo o l'ëa poi in brav'ommo; in casa o gh'aìva so sêu, seì, a Mominetta..... BRIG. – Insomma comme eì fæto a sciortî d'in casa? ZAB. – Miæ cose ho pensôu? Seì che laoâva de giancaia [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q32s2ftrv4yxbi5mrdgj1ckmsuco8o5 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/8 250 265 1315 1314 2020-07-20T21:39:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Religiosa 30</noinclude>pe a sciâ Catainetta Fringuello. Dunque ho combinôu ch'a me mandasse verso seia ûn travaggio da fâ de sprescia, pe avei ûn pretesto de veggiâ. BRIG.– E lê ascì a ve tegnîva man? ZAB. – A m'ha dîto: Zabetta, t'ë ûnn-a gran fûrbonn-a. E fûrba o l'ëo, ma da fûrbaia me ne son sempre servîa in ben. BRIG. – Se ghe vedde. ZAB. – Dunque verso seia piccan. A l'éa ûnn-a scoläia da sciâ Catainetta con ûn camixotto zà taggiôu. Quella scì ch'a l'éa ûnn-a biricchinotta. A l'aviä avûo circa trezz'anni; ma pe fâ a sò parte a l'ëa zà ben desgaginâ: ghe ne pêu ëse comme lê, ma pëzo noe. A ven da-o tavolin dov'ëa assettâ, a l'arve o groppo, e seria seria a me dix[e]: Zabetta, a mæ prinçipæa a ve salûa e a ve prega de fâghe o piaxei de cûxîghe questo camixotto pe doman mattin, ch'a l'ha da rende. Mi ho fæto mostra d'arraggiâme e gh'ho risposto: Ti pêu dî a-a to prinçipæa che a se-o cûxe lê, che mi no me sento de perdighe a nêutte apprêuvo, e doman ëse balorda tûtto o giorno. Mæ moæ allôa a m'ha dîto: ti fæ ben. Ti no gh'ë ätro che ti a Zena pe cûxî camixotti? Ho piggiôu o camixotto, l'ho infangottôu in to mandillo, e intanto ho schissôu dell'êuggio a a garzonetta, che fûrba a m'ha sûbito inteiso; e a s'é missa a pregâme con tanta grazia che ho fæto mostra d'arrendime, o ho dito a mæ moæ: Via, pe questa votta a serviö, ma pe questa votta sola. Ho piggiôu o camixotto e me son missa a laoâ, a dâghe drento. A çenn-a ho mangiôu ûn boccon, e torna lì con l'aguggia in man. Mæ poæ, ch'o n'aveiva bevûo ciù ûn gotto, o n'é stæto guæi a andâ in letto e a runfâ. A moæ, ch'a beveiva poco e a non aveiva sêunno, no gh'ëa verso ch'a voëse andâ in letto. Gîa de sà, gîa de là, a m'ëa sempre pe i pê. Finalmente a m'ha dîto: Mi vaggo in letto seh, e ti fæsci mëgio a fâ o stesso ti ascì, e levâte tosto doman mattin. – Mi no, gh'ho dîto: co-o penscëo de questo travaggio, aoa che ghe l'ho promisso, no porriæ dormî. Pe ûnn-a votta ûnn-a nêutte a se pêu perde. – Fa comme te pâ; a m'ha risposto; ma mîa che se ti t'ammôutisci te mando all'ûspiâ. BRIG. – Tiæ avanti. ZAB. – Appenn-a me son accorta ch'a s'ëa accondormîa, ho pösôu o travaggio e quatta quatta son andæta a o barcon. O sciô Ghigermo o l'ëa lì sotto pe aspëtâme. Mæ moæ a l'ha sentîo arvî o barcon e ciccioâ, benché parlascimo sotto voxe, a s'é levâ cianin cianin e in punta de pê a m'é vegnûa derrê con ûnn-a savatta in man, e comme a l'é stæta a tïo, a me n'ha dæto tante che no saveiva ciù dove me foîse. – Ah! sci n'eh, anche de queste ti me ne fæ? te-i daggo mi seh i raviêu. Passime avanti; vanni in letto, brûtta scorlùssoa, e a o sciô Ghigermo ghe rispondiö mi doman. – O ciù che m'é rincresciûo o l'é stæto ch'a sbraggiava forte, e i vexin han sentio, e o giorno doppo n'ëa pin tùtto o carroggio; e quande son sciortîa o giorno doppo, tûtti me bûrlavan. – Zabetta, ëan boin i raviêu ? Zabetta, v'han miga fæto indigestion? Zabetta, ei dormîo ben stanêutte? Mi aiva ûnn-a verghêugna! – Veddei, moæ, gh'ho dîto, m'ei fæto scöxî da tûtti co-o vostro sbraggiâ..... – Con o mæ sbraggiâ eh! a m'ha risposto, e a s'é levâ ûnn-a scarpa e a m'ha ancon dæto a zunta. BRIG. – L'ei fæta proprio da rëo. ZAB.–E a moæ a l'ha dîto a-o poæ, e sei ch'o l'ëa ûn ommo bûrbero: se no scappava lèsta, o m'accoppava da-e bacchæ. Basta, gh'ho domandôu scûsa e o s'é acquëtôu; e v'assegûo che quella lezion a m'é servîa pe ûn pesso. E aoa conoscio che son stæte botte sante e ë benediscio. – Oh, addio, vêuggio andâ a casa che l'é tosto nêutte. BRIG. – E mi asci, ch'ho da fâ chêuxe a çenn-a. Addio. A quando se rivediëmo? ''(Se separan, poi Zabetta a torna inderrê).'' ZAB. – Brigida, Brigida, psss, psss, torna ûn momento chì, sentî. BRIG. ''(tornando)'' – Cose dî? ZAB. – Eh! no son mi sola sensa memöia; me pâ che l'aggei persa voî ascì. BRIG. – Perché? ZAB. – Ve sei scordâ de contâme quello sêunno che ei fæto..... BRIG. – E ve-o contiö aoa. Ma zà creddo d'avei visto con i êuggi aværti. L'é quande a mæ Giggia a l'ëa piccinn-a de duî anni. Dunque ûnn-a nêutte, o dormindo o sveggia, ho visto intrâ da-o barcon ûnn-a stria a cavallo a-o bacco da spassoia, avvixinâse ä chinn-a da figgiêua, sciûsciâghe in faccia e poi sparî. O bûttôu ûn sbraggio, e, o ëa addescià, diggo, o me son addesciâ e son camminâ da-a chinn-a. Che spettacolo! A Giggetta a l'ëa gianca pallida, co-i êuggi stralûnæ e unn-a freve de cavalli. So poæ ch'o s'ëa sûbito levôu, o l'ha vosciûo che ghe conte ''o con, o ron e o bûscio'' e mi gh'ho dito tûtto dall’''a'' finn-a ä ''zetta''. Mi ho dito: a l'é segûa che me l'han perlenguâ, pövea figgêua. Eimo de stæ e l'ëa zà giorno, e mi m'ho misso a velletta in testa e via a gambe a consûrtâ, o scì, a Barboa de carroggio drito, ch'a se n'intende de strie e di strionezzi. ZAB. – Paì se l'ho sentîa lûminâ. Ei fæto ben a consûrtâla. E cose a v'ha dîto[?] BRIG. – A no m'ha lasciôu finî de contâ ch'a m'ha sûbito dito: A l'é ciæa comme o sô, che se tratta d'ûn strionezzo. Pe guarîlo besêugna trovâ quella maledetta stria chi ve l'ha perlenguâ. ZAB. – E comme se fa? BRIG. – Barboa a m'ha dîto: Fæ coscì. Stasseia in sciö tardi fæ rostî in sce a pæta affogâ o fighæto d'ûnn-a levre. Stæ segûa che quella chi v'ha perlenguôu a figgetta a capita in sce o momento a a vostra porta. Ve conseggio de piggiâla a-e bonne, o ciù, o ciù minacciâla ûn pö, perché se a l'é lê ch'a l'ha perlenguôu vostra figgia, lê sola a pêu desfâ o strionezzo. Zà lê a se scûziâ, ma no ghe creddei. Dîghe ciùtosto che ghe perdonæ, basta ch'a ve guarisce a figgetta. Veddieì che a vegniä ùmia. Miæ però, de no dîlo ad anima viva eh! ätrimenti l'incanteximo o no fa effetto. – N'aggiæ puïa, gh'ho risposto; che in fêua de mæ maio, nisciûn o saviâ. Ecco perché no ve l'ho dîto manco a voî. ZAB. – E no me l'ho de pe-a-mâ, no ghe pensæ. BRIG.–E gh'ho patîo, seì, de no ve-o poeì dî; e ve l'aviæ dito doppo, ma temmeiva che a mæ figgia, dixendolo, ghe tornasse o mâ. Che do rèsto me saiva rescioâ o chêu de dîvelo. ZAB. – Zà, l'é ûnn-a consolazion o poeìse confiâ con ûnn-a personn a amiga e segretta, comme mi e voî. Ma continuæ. BRIG. – Dunque quella seia o mæ ommo o l'ha aççeizo [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4gnaim4anq9vqke2k4zu1lvajy5fn95 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/9 250 266 1319 1318 2020-07-20T21:39:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La settima a Re igiosa 31</noinclude>o forno ch'o fâva fiamme, o gh'ha infiôu a pæta, e quando l'emmo vista rossa affogâ, se gh'é misso sorva o fighæto de levre, ch'aiva accattôu , e o m'é costôu ben cäo. ZAB. – E o saiä stato de levre? O v'aviàn dæto do coniggio[?] BRIG. – Oh! pe levre a-o doveiva ëse, dunque l'incanteximo o no sæ riuscîo. Creddiësci? Non ëa ancon rostîo do tûtto quello fighæto, che piccan a-a porta. Tûtti duî, mæ maio e mi semmo corrii a-a porta e emmo aværto. Sei chi gh'ëa? Indovinæ? ZAB. – Chi? BRIG. – A Cicchetta, a vidoa do Scixærboa, chi stava a-o cian de sotto a mi. ZAB. – Oh! cose me dî! Lê? BRIG. – Proprio lê in mæ zû..... bocca taxi. Eh! con che faccia fresca a s'é presentâ. A l'aveiva in man l'ampolinn-a dell'êuio vêua perché ghe ne prestasse ûn pö pe condî l'insalatta! Miæ che müro! Gh'emmo dæto proprio l'êuio pe unzise e andâ sotto a noxe de Benevento <ref>(1) Si favoleggiò nei secoli passati, che nella notte d'ogni sabato, facevasi adunanza di streghe e di diavoli sotto un noce presso Benevento. Le streghe vi venivano anche da lontano, perchè ungendosi con unguento fatto di occhi di bambini, e salendo a cavallo al bastone della scopa, tosto un diavolo rapidissimamente là le trasportava, ove passavano la notte danzando e cenando con cibi che apparivano tali, ma che in realtà erano d'aria.</ref>. Mæ maio o gh'ha sûbito tappôu a bocca con ûn motto de strasse, perché a no sbraggiasse, e mi gh'ho presentôu a pæta affogâ ä faccia e gh'ho dito: Stria maledetta, ti m'hæ perlenguôu mæ figgia; o ti a fæ tornâ sann-a e sarva, o te brûxo e çervelle con questa pæta affogâ. Se l'avesci vista! A l'é vegnûa de tûtti i coî, segno ch'a l'aveiva a conscenza sporca; a stralûnava i êuggi, ma intanto a voeiva denegâ o fæto, e con e man a dîva de no e de na. Mi alloa, pe obbligâla a guarî a Giggia, ghe ho avvixinôu a pæta a-a faccia tanto che gh'ho scinn-a strinôu i cavelli; e mæ maio o ghe dava di scopassoin in sce-a testa. Finarmente a l'ha cedûo. Ho dîto a mæ maio: levighe e strasse d'in bocca; ma s'a no fa quello ch'a deve, a strangoëmo o a caccemmo in to forno aççeizo. – No, pe caitæ, a s'é missa a sbraggiâ, fasso quello che voei, lasciæme a vitta. E scì a meitava de menizzâla e fâne tanta tonninn-a. ZAB. – E cose a l'ha fæto co-a Giggetta? BRIG.– A l'é vegnûa da-a chinna, a gh'ha giôu træ votte intorno; poi a m'ha domandôu ûn canello de carbon, e con quello a l'ha segnôu ûn circolo in sce-o pavimento, e pe duî o trei menûti a l'ha barbottôu da lê in ti denti de paole che mi no n'ho capîo ûnn'acca; ma tremava da-a puïa, e me paeiva ogni momento de veddime comparî davanti o diäo Finarmente, quando a l'ha dito d'aveì finîo, l'emmo lasciâ andâ via. A l'ëa pallida, fûta, e a tremmava comme ûnn-a fêuggia. L'ho incontrâ o giorno doppo e a l'ha avûo l'ardimento de dîme che stria a no-o l'é e ch'a l'ha desfæto l'incanteximo solo pe sarvâ a vitta. Mi gh'ho risposto secco: Da chi avanti stævene da voî e no me vegnî ciù davanti, che l'amicizia a l'é rotta e a no s'attacca ciù. Miæ comme pêu ëse vëo ch'a no foîse ûnn-a stria, se desfæto l'incanteximo a Giggia doppo 24 öe a s'é remissa in salûte comme primma? ZAB. – A l'é ciæa comme a lûxe do sô ch'a l'ëa ûnn-a stria. Chi l'avesse mai pensôu? BRIG. – Sentî, Zabetta. Un pö de sospetto l'ho sempre avûo in sce lê. A vestiva ben, a mangiava mëgio, e invece de laoâ a l'ëa sempre in giandon. Dove a-i piggiava i dinæ pe fâ a scignôa? mascime doppo ëse restâ vidoa? ZAB. – Ma e strie dove i piggian i dinæ? BRIG. – Eh! se l'intendan co-o diäo: e quande o ciamman, o ghe ven davanti co-a faccia d'ommo e i pê de crava, o picca i pê pe-a tæra e i dinæ sciortan fêua da-a tæra a mûggi. ZAB. – Dunque saiä stæta stria anche a Neninn-a chi stava, o sei, in çimma do carroggio, che lê ascì a spendeiva a-a grande e a l'ëa sensa mestê. BRIG. – Eh! A Neninn-a a tiâva dell'ungia dove a poeiva. E doveiva ëse comme lê anche a Maietto, quella ranga e storta, che quande ûsavan i særci sotto a-a röba, a paiva ûn pægua chi passeggiasse pe-a stradda. ZAB. – Voeì dî ch'a foise laddra lê ascì? BRIG. – Dimmolo cianin, ma a l'é veitæ sacrosanta. A no poeiva mostrâ a faccia e coscì a portava sempre o vello neigro finn-a in sce-a punta do naso, attaccôu a-e naixe con ûn corcetto. E quell'ätra sanfornia da Lûçia, figgia do Brigoëlo, o camallo da vin? ZAB. – No ne parlemmo, che da Lûçia mi sò vitta e miäcoi. Da sò condûta mormoâva tûtto o carroggio. E sò moæ a ghe tegnîva man. BRIG. – Dî ben seì, Zabetta. Gh'ëa anche a figgia do Formigoa chi aveiva cattîo nomme. ZAB – Zà stâvimo in t'ûn carroggio che gh'ëa da dî quarcosa a carego de tûtto o vexinato. Ma mi taxeiva, perché mormoâ no m'é mai piaxiûo. E a vidoa do Frûga, o carrossê, chi ha sposôu quello vegiornia de monsù françeize, ricco e poco de bon, che stâva in sce-a ciassa de Bandëe. A-o saviä lê comme a gh'é riuscîa a invexendâlo, pe mandâlo poi in pochi meixi a Staggen e gödîse l'ereditæ; ch'o gh'ha lasciôu tûtto. E aoa a se-a scialla. Ma a l'é sempre a stessa seì, che a vorpe a perde o peì, ma i vizii mai. Se me metto a desghêugge! Ma via, lasciæme andâ, che mi no diggo mai mâ de nisciûn. BRIG. – E fæ ben seì; che questo de dî mâ do proscimo o l'é o ciù brûtto vizio che segge a-o mondo. Manco mi no m'é mai piaxiûo parlâ mâ di ätri. ZAB. – No davveì. Se ne semmo sempre stæte in te nostre strasse, ansi mi se posso crovî, crêuvo sempre o peccôu di ätri. BRIG. – Oh via! Addio. ZAB. – Voeì proprio andâvene? BRIG. – V'ho dito fin da quande se semmo incontræ, che aveiva sprescia. Manco questo vizio non ho de stâ a ciccioâ pe de öe pe-a stradda comme fan tante. ZAB. – E mi manco, seì. Se sciorto d'in casa pe ûnn-a commiscion fasso comme o lampo. BRIG. – Scibben aviæ ancon tante cose da dîve. Quande se porriëmo vedde con ciû commodo e no coscì de fûga comme aoa? ZAB. – E dîlo voî? BRIG. – Fæ coscì? Vegnî ûn pö in casa mæ. Vegnî doman mattin. Anche o mæ ommo o ve veddiä voentëa. ZAB. – Giûsto, resêunæmelo, seì. E dove stæ? BRIG. – Seì dove l'é a ciassa de Sarzan? ZAB. – Pai, chi no-a conosce? BRIG. – Ben. D'in Sarzan andæ in Ravecca, poi montæ sciù da montâ da Fava grega. [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7j0ty96j3cosiaj3gmjqb6eeeksif8j Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/23 250 267 1324 1323 2020-07-20T21:39:25Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>sorgente perenne di fastidi e di guai. Anche gli inqui lini non mancano di noie, prima delle quali è quella di pagare enormi pigioni col solo vantaggio di non dor mire per la strada all'aperto. – Chi propriamente gode la casa è il Gatto e solo il Gatto. Egli nulla paga: egli non teme nè l'aria, nè il fumo, nè l'umido, perciò non vi trova disagio alcuno. Egli la abita tutta quanta dal salotto alla dispensa, dal tetto alla cantina, dalla ri messa al fienile, dal sottoscala al giardino, ove si ar rampica sugli alberi, gira sulle viti, passeggia sui mu, ricciuoli. Egli va in tutti i luoghi, inaccessibili all'uomo, in cima alla torretta del fumaiolo, sulla gronda del tetto, sul mezzo mattone dell'addentellato d'un muro, dovunque è tanto spazio da starvi quattro zampe rac colte, e se voleste sapere il perchè egli vada a gironzo lare nei posti i più pericolosi, vi posso rispondere che vi va perchè egli è padrone d'andarvi. In casa poi tutti i letti son suoi, le sedie a cuscino, i più soffici sofà, i tappeti più morbidi, tutto è a sua disposizione per quando gli piaccia raggomitolarvisi sopra, o a prendervi i sapo riti suoi sonni o semplicemente a riposare dalle sue pro lungate escursioni. V. Il gatto ginnastico e matematico. Ma che dissi io di luoghi pericolosi? Pericoli per il Gatto veramente non sono. Per noi sì, che soffrendo di capo giro, non siamo capaci a camminare sicuri sopra un sen tiero largo anche un metro, se è fiancheggiato da pre cipizii. Ma il Gatto che opera sempre a mente calma, non ha di queste paure. Calcolatore preciso delle proprie forze e delle difficoltà che può presentare un'impresa, se non è sicuro di riuscire, neppur si prova. Per esempio vuol eseguire un salto ardito da un tetto ad un altro più elevato? Scelto il posto opportuno, stà lì fermo un istante misurando collo sguardo l'altezza e la distanza. E senza aver bisogno di pietra lavagna e di gesso, fa un vero calcolo matematico, un'equazione tra le proprie forze musculari e l'altezza del salto; e sciolto in sua mente favorevolmente il problema, si rannicchia per prendere lo slancio e spicca il salto così sicuro che rag giunge infallantemente la meta. Non tremate mai pel Gatto, sia che si aggiri sopra un mucchio di legna o sui rottami di un edifizio diroc catc; egli sa sempre ciò che fa; e prima di fare il passo, esplora colla zampetta se il terreno sia solido abbastanza. Così noi uomini imparassimo dal Gatto a non far passi falsi nel cammino della vita: quanti errori e pentimenti di meno! - Bisogna però confessare non essere caso raro che il Gatto faccia un capitombolo dal tetto, o perchè, abban: donandosi all'ira durante la zuffa con qualche rivale, resta dall'ira stessa acciecato e perde la prudenza sua con sueta, o perchè la neve coprendo i tetti e i sottoposti piani non gli lascia ben iscorgere la gronda del tetto. Ma poco gli importa il cadere, perchè cade sempre in piedi, come un ministro di Stato. Giacchè il Gatto ha questa rarissima proprietà che se lo gittaste voi appo sitamente da un'altezza colle zampe in aria, prima che tocchi terra, ha fatto un bel giro sopra se stesso come san fare i saltimbanchi, e così toccando il terreno, lo tocca con i piedi, che dotati di una mirabile elasticità, poco si risentono pel colpo che dan sul terreno. Come Achille che era vulnerabile soltanto nel calcagno, così il gatto lo è solo nel naso, e salvo questo nelle sue cadute è salvo tutta la sua preziosa persona. Solo pare che gli rechi sorpresa quell'essere disceso dal tetto in istrada senza avere percorse le scale, perchè appena giunto in basso, si guarda un momento attorno, quasi interrogando sè stesso come diamine abbia commessa quella minchio. neria, poi via colla rapidità di un fulmine (1). Quella occhiata significa essere egli alquanto vergognoso d'es sere stato colto in errore, e la rapida fuga è per far tutti persuasi che egli sta benissimo di mente e di corpo. Se un uomo, scendendo uua scala, falla un solo gradino, o se cade da un muricciuolo alto un metro, spesso gli accade di rompersi un braccio od una gamba o peggio, e il Gatto cade incolume da altezze spaventose. Il che farebbe sospettare che la vita del Gatto, per la sola ra gione che prende i topi, sia più utile alla società di quella di molti uomini che vivono perfettamente oziosi, poichè la natura, che provvide così bene alla incolumità del Gatto, è sempre saggia nei suoi fenomeni e rivela trice di importanti verità, a chi sa interrogarla. (Continua) P, L. P, - A FIGGIA DoTTóA (Continuaz. vedi n. 3 pag. 2s) <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>ATTO SEGONDO.</big><br> (''In casa de Benardo'')<br> '''Scena primma.'''<br> BRIGIDA e GIGGIA. </center> BRIG. – A ti, Giggia, ti l'hæ preparâ a lescìa pe fâ a bûgâ? GIGG. (''Di mal'umore risponde seccamente'') – No. BRIG. – T'hæ spassôu? GIGG. – No. BRIG. – Ti l'hæ aççeizo o fêugo pe o disnâ? GIGG. – No. BRIG. – Cose o l'é questo no? Se risponde coscì a tò moæ? Pötronassa. Mi giaminn-o da a mattin a-a seia, tò poæ o laoa tûtto o giorno pe dâte ûn tocco de pan, e ti a fâ a scignôa? Da doppo che ti væ a-a schêua, in casa ti non hæ ciù toccôu a spassoïa! Sempre co i libbri in man, e l'ambizion in te corne, Ma t'hæ da fâ con mi, seh! E rispondi? Miæ là: a stà ingrûgnâ. Stemmo a vedde che to moæ a no te pêu dî ciû ninte. Besêugna manezzâla co-i guanti eh? Posa lì o libbro e aççendi o fêugo. GIGG. – Questi son travaggi da serve, e a bûgâ a tocca a a bûgaixe. BRIG. – E ciamma dunque e tò serve se ti vêu êse servîa. Giggia! Giggia! GIGG. – V'ho zà dîto e ridîto che no vêuggio nommi plebei. Me ciammo Erminia. BRIG. – Mi sò assæ da Lerminia. E chi a l'é questa bestia? GIGG. – Comme? No a dispressæ. A l'é ûnn-a eroinn-a da Gerusalemme de Torquato Tasso. Sentî:<br> « Erminia intanto fra le ombrose piante<br> « Di folta selva dal cavallo è scorta..... »<br> BRIG. – Taxi! Te o daggo mi a ''Lerminia co o cavallo ascorta''. Che ti piggi a rocca e o fuso. Unn-a figgia <section end="2"/> [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c8yzaa669i1rfxxccxtzvxq6pibxkkg Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/24 250 268 1327 1326 2020-07-20T21:39:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana ReligiOSa 42</noinclude>comme va a deve fâ i travaggi de casa e lasciâ e poexie ai orbi che cantan pe a stradda. GIGG. – Se vedde che no v'intendei de ninte. BRIG. ''(Colle mani sui fianchi)'' – Comme? E chi l'é chi t'ha tiôu sciù ti grande e grossa comme t'ë? Son i tò libbri, son i tò professoî, o a l'é tò moæ? Ti me costi tanto sûo e tanti stenti, che ti doviësci ësime ûn pö ciù grata. GIGG. – Questa a l'é l'edûcazion fixica; ma l'edûcazion letteraria voi no sæsci stæta in caxo de dâmela. BRIG. – Cose t'imbroggi de tixica e de lettia; ringrazia o Segnô da salûte ch'o te dà. GIGG. – Ma voî no capî i termini, perché non ei stûdiôu. BRIG. – A-a meistra ghe son andæta mi ascì; andava da-e moneghe; n'insegnâvan o scillabäio, cioè, a Santa Croxe<ref>Così chiamavansi gli antichi sillabarii, perchè al principio dell'alfabeto era dipinta la S. Croce.</ref>, insomma lëze e scrive; e mi saveiva zà compitâ ''ae ai ao'', e ë aste, che ë ciammâvimo carasse, quando tò madonâva a m'ha levôu da a schêua, meschinn-a, perché a l'aveiva besêugno de mi. Ma a dottrinn-a a saveìva tûtta, e fâ a cäsetta, l'oëxin, o sopraman, cûxî, repuntâ, sarçî, mette ûnn-a pessa, insomma tegnî ben l'aguggia in man, ëse donninn-a de casa. Aoa son tûtte dottôe e no san dâ ûn punto in t'ûn sguäro. Si che pe e figge, mascime do popolo, ghe vêu tanta scienza, a ginnastica, a tixica, a... a... so assæ. Insomma o ti metti testa a cadello, o te proibiscio de ciù andâ a-a schêua. Ah! chi me l'ha fæta fâ de mettite a e schêue ''enormali''. Ho dæto mente a o cattîo exempio da Gioanetta do fornâ, e ne son ciù pentîa che di mæ pecchæ. GIGG. – A carriera magistrale a l'é ûnn-a nobile carriera. BRIG. – No diggo ch'a no o segge. E meistre brave che insegnan co-o stûdio e o lavoro anche o timô de Dio, ë stimmo e ë venero. Ma quelle ch'impan a testa a e scoläie de vento e levan e figge da sò posto pe fâne de dottôe che no son poi ciù bonn e nè per lö, nè pe i ätri, queste son ûnn-a piaga di nostri tempi. Fan de scoläie sûperbe, indocili, ambiziose, che vêuan fâ a scignôa..... GIGG. – E no ve pâ ûnn-a bèlla cosa alsâse de graddo? A scienza a l'é ûnn-a dêutta, e mi spero che o mæ saveì o saiä a mæ e a vostra fortûnn-a. Sò quello che diggo. BRIG. – Oh! ti sci che ti ne sæ. Cose t'öriësci dî? GIGG. – Che gh'é ûn scignor nobile, ricco, edûcôu chi aspira a e mæ nozze appunto perché o conosce in mi do spirito e da sapienza. BRIG. – Nozze, nozze! Basta che ti no te rompi invece e osse... do collo. Me pâ sci d'ësime accorta de quarcosa. Mïa ben cose ti fæ. Se sò che ti aggi quarche relazion, meschinn-a de ti. Anche questa a l'é ûnn-a rovinn-a de figgie grende, quando van a-a schêua, de capitâ in ta ræ de quarche biforco che doppo aveile ingannæ con de promisse o-e accianta li disonoræ. GIGG. – Chi ha stûdiôu filosofia ha giûdizio. BRIG. – Cose ti stûdii? fisonomia? Mia che t'hæ ûnn-a anima da dâne conto a Dio. Ti o sæ, o ti te n'ë scordâ? GIGG. – Ansi a meistra vëi a n'ha insegnôu che n'emmo due anime, ûnn-a in to çervello, l'ätra in ta spinn-a dorsale <ref>Ci capitò in mano, e lo conserviamo, il seguente tratto di lezione dettato da una maestra alle scolare di classe ele mentare, « Noi abbiamo due spiriti o principii eterei ugualmente in comprensibili; l'uno presiede allo sviluppo ed alla conser vazione della vita ed è il principio o anima vitale; dessa è involontaria, impersonale; può essere sottoposta all'esame ed all'apprezzamento della scienza fisiologica; dessa è iden tica a tutti gli uomini; l'altra presiede alle facoltà psichi. che, alle facoltà intellettuali morali: questa è l'anima li bera dalle fatalità, l'io personale, sofio imperituro e miste rioso della vita Il dualismo dell'uomo e dell'animale non è esagerazione, fantasia, è realtà anatomica e fisiologica. Ecco il cervello, il centro nobile sede del pensiero, della anima morale; ecco le parti ganglionali, il midollo spinale, sede del principio vitale dell'istinto. Colà regna l'intelli genza cosciente e volontaria; qui il lavoro lento, mono tono, continuo e fatale dell'istinto ». Fin qui la dettatura della maestra alle bimbe. Et est de sacco tanta farina tuo ? direbbe il poeta Stupino, La maestrina deve aver copiato qualche libricciatolo scritto all'uso tedesco, pieno di spropositi e di astruserie, e senza capirlo, lo dettò alle scolare come pagina di pellegrino sa pere E pensate quanto ne avranno capito esse!</ref>. BRIG. – Che sprepoxiti. Mi ho sempre sentio predicâ che emmo ûnn'anima sola, e a tò meistra a n'ha due! GIGG. – E quando moîmo l'anima a scappa d'in to nostro corpo e a va in t'ûn ätro, o umano o bestiale<ref>Questa dottrina della metempsicosi, ossia, trasmigrazione delle anime in più corpi, l'insegnava un'altra maestra in Genova, anni sono. Diremo però, per diminuire vitupero alla nostra città, ch'essa era forestiera.</ref>. BRIG. – A l'é proprio ûnn-a bestia a tò meistra se a t'insegna de queste bestialitæ. Se foîse vëo, in to sò corpo ghe saeiva l'anima de quarche asenetta morta. Che bèlla istrûzion ! GIGG. – No dî mâ dell'istrûzion. Veddei chi ûn libbro de poexia bèllo nêuvo che o professô de letteratûa o ne fa stûdiâ. Sentî s'a l'é nobile l'istrûzion. «Ciò che bramo». Ecco o titolo da poexia. Sentîne ûn tocco. <poem> Bramo tante cose e tante Belle e care tutte quante; Ma fra tutte, care e belle Per me sono le frittelle </poem> BRIG. – I frisciêu? GIGG. – Non interrompî. <poem> Però messa in paragone, Più mi piace l'istruzione <ref>Queste sublimi poesie si facevano studiare l'anno scorso 1893, a tutti gli scolari di 3.a elementare, in un grosso paese, che anzi chiamano città, della riviera ligure occidentale</ref> </poem> BRIG. – L'istrûzion a vâ ciù che i frisciêu! Me pan scemaie che t'insegnan. Via, no gh'ho ciù testa. Mi vaddo a-i trêuggi a lavâ ûn pö de röbe; e due cose te raccomando: a primma de no lasciâ intrâ nisciûn in casa; l'ätra de preparâme o fêugo aççeizo, a pûgnatta a-o fêugo. Impasta a fænn-a, tïa ben e croste co-o canello, che anchêu s'ha da fâ e lasagne co-o pesto. Pesta o bäxaicò con l'aggio in to mortâ; insomma prepara o disnâ inandiôu. GIGG. – No son travaggi da mæ päo; ho da scioglie ûn problema d'aritmetica, ho... BRIG. – Lascia l'arte medica e fa o tò doveì; se no, quande torno, meschinn-a de ti. Te fasso mangiâ o canello se ti n'hæ fæto e lazagne. Mi vaddo ''(parte)'', [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o2xv8e2hhhmq2r3iqoc0519e755vuwd Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/25 250 269 1333 1332 2020-07-20T21:39:25Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Religiosa 48</noinclude><br><center>'''Scena segonda.'''<br> GIGGIA e BASTIAN ''(che si fa chiamare Florindo).''</center> GIGG. – Andæ, andæ. A dûiä ciù pe poco questa vitta. Quande aviö sposôu o sciô Florindo, ommo ricco, nobile, edûcôu, letterato, no vêuggio ciù toccâ nè canello, nè aguggia. Letteratûa, poexie, romanzi sentimentali; poi conversazioîn con gente scienziata da mette in mostra o mæ talento. E in cuxinn-a ghe deve stâ e serve. Via, piggiemmo in man e novelle do Boccaccio, pe stûdiâne o stile<ref>Questo sucido libro oggidì in certe scuole si dà in mano alle ragazze, e non purgato, ma nella sua integrità.</ref>, comme dixe o professô. Chi gh'ho i romanzi d'Eugenio Sue, de Giorgio Sand, do Zola, che svilippan l'immaginazion, fan conosce o natûralismo; gh'ho e poexie de Carducci e de Rapisardi. Che verismo! Se mæ moæ a conoscesse questi libbri a saiva capaçe de brûxâli. Idee antighe. Saiàn proibii da a Gëxa, ma a meistra a n'insegna che a proibizion a l'é solo pe a gente ignorante. E figgie istruîe san distingue o ben da o mâ, e pêuan lëze qualunque cosa.... <ref>Nel passato anno abbiamo disapprovato il fatto d'una maestra che obbligava le sue scolare a studiare l'''Emilio'' del Rosseau, e data la biografia di quell'incredulo del passato secolo, notammo pure che l'''Emilio'' era proibito dalla Chiesa. Ciò venne all'orecchio della maestra, la quale disse alle scolare che esse, perchè istruite, potevano leggere ogni cosa ; la proibizione essere per gli ignoranti. Ecco le belle teorie che si insegnano alle allieve-maestre. Aprano gli occhi i genitori che così facilmente affidano le loro figlie a scuole ove si attenta alla fede ed al buon costume.</ref> Piccan. A moæ a m'ha dîto de n'arvî a nisciûn; ma aoa lê a l'é lontan e primma ch'a torne gh'é tempo. Vaddo a vedde da-o barcon chi picca ''(Va e torna)''. O l'é o sciô Florindo. Gh'arvo sûbito ''(Va ad aprire)''. BAST. ''(Entrando)'' – Servo ûmiliscimo da stûdiosa Erminia. Sempre co-i libbri in man.... Brava. Me piaxe quest'amô a-o stûdio; e l'é per questo ch'ho fissôu o mæ pensciero in sce voî, perché me piaxe e donne sapienti. GIGG. – Ma son pövea. BAST. – No m'importa. Ricchezze mi n'ho a biseffe<ref>Questo termine manca nel dizionario del Casaccia [però gh'è ''bezeffe''. G.Musso]</ref>. Son tante che no se pêuan manco contâ (Perché son zero). Voî portieì a scienza, mi i dinæ e faiëmo ûnn-a coppia feliçe. GIGG. – Ma a-o sciò Florindo no manca nemmeno o saveì. BAST. – Segûo; son stæto professô nell'ûniverscitæ de Scimiopoli. GIGG. – E de che scienza? BAST. – De tûtte e scienze che finiscian in ''ia'', mattiologia, bestiologia, ecc. ecc. GIGG. – Devan ëse scienze sûblimi. No-e ho mai sentîe nominâ. Ghe son in ti dizionäi? BAST. – In ti antighi no, perché son scienze moderne. E alcune son mæ ritrovato. E son queste che m'han acquistôu i titoli che porto de cavaliere, baron, commendatô ecc. ecc. GIGG. – Ma però sciâ l'ëa zà de famiggia nobile. BAST. – Nobiliscima e antighiscima. Quando questo mondo o l'é vegnûo a-o mondo, i mæ antenati ëan zà a-o barcon a veddilo spuntâ. GIGG. – Che antighitæ! BAST. – Via, lascemmo questi discorsci, che mi no vêuggio vantâme, e solo gödo d'aveì titoli e ricchezze pe fâne ûn regallo a voî. GIGG. – E i sò feudi dove son? BAST. – Ghe seì mai stæta a Vötri ? GIGG. – Mi no. BAST. – Un giorno ve ghe portiö. Andiëmo sciù in sciä costa de Carnoe. De là se vedde tûtta a valle dell'Æguasanta, ville, fabbriche, cartëe, moin, casamenti. Ebben, quello scito là, pe dî comme dixan i paisen con l'''e'' streito, o l'é tûtto Mê<ref>In dialetto ''me'' pronunciato con l'''e'' stretto significa due cose, ''mio'' e ''Mele''. E appunto nella valle indicata dal ''Bastian'' è il paese di Mele.</ref>. E poi n'ho ätretanti a S. Dexidëio<ref>S. Desiderio sarebbe nel territorio di Bavari; ma qui ''beni'' che non esistono in realtà, ma solo nel desiderio.</ref>. GIGG. – Sciâ l'é dunque ricco proprio, davveì, sciô Florindo. BAST. – Ma quando saiä che porriö aveì a fortûnn-a de sposâve? GIGG. – A mæ moæ ghe n'ho zà dæto quarche tïo, ma sccetto no ghe l'ho ancon dîto, perché a dixe sempre che devo sposâ ûn da mæ condizion. BAST. – Vostra moæ a no conosce quanta nobiltæ l'é ne-o vostro çervello, ne-o vostro chêu, ne-o vostro fighæto. Unn-a mente ricca de sapienza, ûn chêu affettuoso, ûn fighæto pin de coraggio. Se foisci zà maggiô d'etæ, invochiëscimo a lezze. Ma gh'é ûn ätro partîo. Ne trovieì l'exempio spesso in ti romanzo, che v'ho prestôu e ve prestiö; e o saeiva de scappâ de casa. GIGG. – Mæ moæ a me dixe che son cattiva; ma finn-a a questo punto no gh'arrivo ancon. Ëse dottôa e scignôa me piaxe, ma onesta; e çerti exempi che son in ti romanzi, no m'han ancon persûaso. S'emmo da di de sci, son chi pronta fin de doman, ma in gëxa, e co-o consenso di mæ genitoî, che spero de ottegnî. BAST. – Son scrupoli questi di tempi passæ. Ne-o secolo di lûmmi e do progresso a donna a se deve emancipâ. ''(Si sente mettere la chiave nell'uscio di strada, in fondo alla scala, che poi si sente chiudere).'' GIGG. – Ah! meschinn a de mi. Semmo bèlli frïti tûtti duî; semmo scoværti.... Mæ moæ... A monta a scä. Presto, presto, sciâ s'asconde in te questo recanto scûo, dietro a-a tendinn-a. BAST. ''(Sottovoce)'' – Ma quante me tocchiä stâghe[?] GIGG. – Presto, presto. ''(Bastiano si nasconde dietro la cortina, che sarà posta sul palcoscenico in modo, che gli uditori possano vederlo e sentire i suoi soliloqui).'' <center>'''Scena terza.'''<br> BRIGIDA, GIGGIA e BASTIAN.</center> BRIG. ''(Entrando)'' – Cose diascoa ti fâvi, che ho sentîo, tanto remescio, mentre montava a scäa? GIGG. – O l'é o gatto, che d'in cuxinn a o l'é vegnûo chì corrindo, o l'ha piccôu in te gambe da carëga, poi o l'é sätôu in sce-o tavolin e de corsa o l'é tornôu de là. BAST. – (Brava; comme a se a destriga ben. Chi sa quante o n'ha coværto o gatto a questo moddo). BRIG. – Vorriä ciêuve presto. Quande i gatti han l'axillo a questo moddo, se no ciêuve anchèu, ciêuve doman. A no fallisce. Tanto ciù che stamatinn-a l'ho visto che ne-o lavâse o müro, co-a sampa o passava [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jwsyqmfhq6gnxkj8ps5x7dmizulsdgg Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/26 250 270 1337 1336 2020-07-20T21:39:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l'oëgia. Ma aoa discorrimmo de noî. T'hæ impastôu? Ti l'hæ preparâ a lescìa? T'hæ spassôu? GIGG. – E voî ei zà finîo d'arrûxentâ a roba a-i trêuggi? BRIG. – No vegniva d'ægua. Ma rispondi a-a mæ domanda. GIGG. – V'ho dîto ciù votte che no son mestê per mi. BRIG. – E che mestê o l'é dunque o tò? Dimmelo che te posse provvedde i arneixi pe fâlo. Te o diö mi. A tò a l'é l'arte do Michelasso, mangiâ, beive, dormî, e andâ a spasso. Ma perché gh'é i mincioin che te mantegnan. Se ti non avesci poæ e moæ e ti avesci da guägnâte o pan, ti mettiësci testa a cadèllo. Senti: Oramai t'ë grande e grossa, e se ti te pensi d'ëse sempre a càrego nostro, ti a sbagli. GIGG. – Finché no vadde fêua de casa besêugna ben che me mantegnî. Ve mostriö o codice. In schêua n'insegnan quæ son i nostri diritti. BRIG.– E i dovei noe, eh! E sci che se vive de reddito! Pe dî coscì ti doveivi nasce scignôa. GIGG. – Se no-o son, o diventiö. BRIG. – Sci, o l'é lì ch'o fïa o scignor chi vêugge sposâte ti. E t'arrestiæ de tæra do tûtto. GIGG. – Tegnîve i vostri proværbi. Antigagge che ne son stûffa. Anche o poæ o l'é sempre li co-i proværbi antighi. BRIG. – E zà, noî semmo vëgi, ignoranti. No semmo comme ti che ti gh'hæ i meistri che t'insegnan a parlâ in punto e virgola. Ma se foîse coscì pentîa di mæ pecchæ comme o son d'aveite misso a-e schêue; te l'ho zà dito ätre votte. Me pensâva che t'insegnassan o rispetto a-i tò maggioî, ëse ûnn-a donna de casa... e invece t'insegnan i diritti dell'ommo e.., mi sò assæ cose ätro. Ma in fæti ti diventi insolente e pötronn-a ciù ûn giorno che l'ätro. Sempre lì co-e commedie do Matanasio in man, con i ramanzi<ref>Metastasio, romanzi.</ref>. Se a tò meistra a foîse ûnn-a donna comme va, a no doviæ permette a-o sciô Ferdinando d'ësite sempre in te fädette pe insegnâte, comme ti dixi, a parlâ elegante. Ringrazia che me ne son accorta tardi e t'é riuscîo d'ingannâme! GIGG. – Doviësci ringraziâlo o sciô Ferdinando, che senza sò interesse o s'é impegnôu d'istruime o spirito. BRIG. – O spirito eh! Se questo spirito o foîse in to mæ corpo, sacci che o sciô Ferdinando o no se ne occupieiva tanto. O s'occupa d'istruî e figgie bèlle e zoëne. Te o lì. Ma pasiensa. Quello che me rincresce o l'é che intanto pe-e cose de casa in sce ti no se ghe pêu contâ. GIGG. – Se me-o dî ciù guæi votte faiö che segge o vëo quello che dî. BRIG. – Saeìva cuiosa de saveì comme ti vorriësci fâ. GIGG. – Con no toccâ mai ciù l'aguggia. BRIG. – Oh! no te sciätâ; che per questo ti n'hæ zà dæto de prêuve. Son duî meixi che te diggo de cûxî duî streppoin che son in ta mæ röba da festa, e ti te gh'ë ancon missa? E poi, in t'ûnn-a casa no gh'é da fâ ätro che cûxî? Gh'é da spassâ, gh'é... GIGG. – Spassâ? O questo poi no davveì. BRIG. – Eh! no t'affannâ a dîlo, ghe veddo abbastanza che l'é de no. E lavâ, e fâ bûgâ? GIGG. – Travaggi da man ordinäie. BRIG. – Oh sci, e tò mantêgnile finn-e! Se ûn giorno o l'ätro ti dovesci ëse moæ de famiggia, besêugniä ben che te ghe vegne i calli. GIGG. – Se pêu ëse anche a-a testa d'ûnn-a famiggia senza fâ de questi travaggi grossolen. BRIG. – Se pêu, sci: ma besêugna aveì da servitù a-o sò comando. GIGG. – E l'aviö. BRIG. – Ma che ti no te vêuggi levâ d'in ta testa questa mattëia de sposâ ûn scignor d'äto bordo? GIGG. – Ghe veddiei. Me dispiaxe solo de non ëse abbastanza edûcâ. BRIG. – Me pariæ abbastanza. Ti lëzi e scrivi zù senza appuntâte; ti parli civile, t'hæ e man finn e..... cose te manca dunque?... O giûdizio te manca. Ecco cose te manca. GIGG. – Me manca o saveime presentâ a ûnn-a conversazion, saveì cantâ, sêunnâ e ballâ. BRIG. – De che conversazion ti parli? Aviö da portâte a-o casin di nobili? Ne mandieivan via comme due strassonn-e. Pe cantâ, di strûnelli ti ne sæ anche troppo, e pe ballâ aspëta l'inværno che ti balliæ da-o freido. GIGG. – Zà, voî non eì che basse idee. BRIG. – Cose son queste, ''basilee''. Maledetta cosa aveì da gente dotta pe-a casa! Parlan sempre sûbrime, che no s'intendan. Insomma ricordite che t'ë a figgia do Benardo savattin e da Brigida; e se anche ti sposasci ûn marcheize, ti fæ sempre a figûa d'ûn de quelli animaletti, che se çercan in testa e no se vorrieìvan trovâ, cheito in ta faænn-a... GIGG. – Cose? BRIG. – Ti vêu che parle ciæo? Un pighêuggio infainôu. GIGG. – Se mai, a saiä colpa vostra. BRIG. – Perché no te fasso insegnâ cantâ e sêunnâ. Cose ti vêu sêunnâ? A chitära, comme quelle scorlûssoe napolitann-e che van a sêunnâ e cantâ in te östaie? GIGG. – Parlo de strûmenti scignorili; o pianoforte. BRIG. – Quello coso che se sêunna comme l'organo? E ghe vorriæ di södi pe accattâlo. GIGG. – Se ve premesse de vostra figgia i troviësci. Porriësci vendive a colann-a d'öu do vostro sposalizio con i pendin. BRIG. – Comme, comme? Se me trovasse in necescitæ d'accattâ do pan i impegnieiva a o Monte de pietæ. E l'ho zà fæto quande t'ëi piccinn-a e tò poæ o s'ëa fæto mâ a ûnn-a man, e o no poeiva laoâ, meschin. Ma poi me son proprio levâ a pelle d'in scï denti da-o travaggiâ pe disimpegnâli. Sci che aoa i vendo pe ûn tò capriççio. GIGG. – Ma quande saiö ben istruîa e coscì diventiö scignôa, ve n'accattiö di mëgio, de ciù varsciûa. BRIG. – No ne vêuggio patti grasci, mi. E se ti avesci anche o ''panforte'', comme ti o ciammi, se sö dî; e i dinæ da pagâ o meistro, dove ti i piggiësci? GIGG. – Ghe son di professoî che insegnan de badda, pe solo amô de fâ de bonn-e scoläie. BRIG. – Che ti trovasci o professô de badda, pêu dâse; ma che o fesse pe solo amô da profescion, no te-a passo. Ti ghe vêu scommette che mi , perché son vëgia, avesse anche l'abilitæ de diventâ ûnn-a professoronn-a, no troviæ ûn can chi me voëse insegnâ? Ma ti t'ë zoëna e fresca comme ûnn-a rêuza. GIGG. – No capiscio cose voggiæ dî. BRIG. – M'accapiscio mi abbastanza. Zà t'ë semplice [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aht3bvv80cfhe14cwqulli5l2igcf8h Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/27 250 271 1340 1339 2020-07-20T21:39:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Religiosa</noinclude>comme ûnn-a combinn-a... de quelle però che se lascian acciappâ da tûtti. ''(Di dietro la cortina Bastiano starnuta).'' BRIG. – O Segnô o t'aggiûtte. GIGG. – Grazie. BRIG. – Ti stæ sempre a lëze lì da-a fissûa do barcon e coscì t'ë costipâ. BAST. – (Anche questa a l'é andæta ben). GIGG. – (''da sè'': Ancon d'assæ, ch'a l'agge creddûo che segge mi raffreidâ. Ma chi besêugna sciortîne), Moæ, doviësci fâ o piaxei de andâ da o merçâ a accattâ ûnn'assetta de sæa neigra. BRIG. – E pe fâne? GIGG. – Pe cûxî a vostra röba da-a festa. BRIG. – A t'é vegnûa proprio aoa a vêuggia de travaggiâ? Un pö fa ti no ne voeivi saveì. E vannighe ti da-o merçâ che t'hæ e gambe zoëne. GIGG. – (''da sè'': Se poëse levâmela de chì). Intanto mi faiö dell'ätro in casa. Via, andæ..... ''(Si sente battere alla porta di strada).'' BRIG. – Piccan. Ammia da-o barcon chi gh'é. GIGG. – (''da sè'': Aoa chi ghe saä. Anchêu o däo o gh'ha misso a côa). ''(Va e ritorna)'' Gh'é ûnn-a donna mâ vestîa.... BRIG. – A saiä a Zanetta. Se a l'é lê, a l'é ûnn-a donninn-a scincera, brava. Ti, ti no te gh'assomeggi manco a-a sêua de scarpe. GIGG. – Pensemmo: a saiä Pantasilèa o Clorinda. BRIG. – Queste saiân due sguaiæ comme ti; e questa te diggo ch'a vâ tanto öu quanto a peiza. ''(Guarda in cima alla scala)'' A l'é proprio lê. BAST. – (Aoa che ven a comâ, chi sa quande finiàn de ciarlâ e saiàn a tempo d'andâsene; son proprio mâ incamminôu). <center>'''Scena quarta.'''<br> ZABETTA e detti.</center> BRIG. – Brava Zabettinn-a, sei proprio stæta de parolla. BAST. – (Oh, cose veddo! Mæ sêu! Aoa che staggo fresco!) ZAB. – Eh! perché vëi ve l'ho promisso. Ma son vegnûa pe stâ in momento sei, che ho premûa de tornâ a casa. BRIG. – Voî sei sempre a donna da sprescia. Vëi seia pe-a vostra sprescia, me son ascordâ de dîve tante cose. Per exempio quande emmo parlôu di sêunni, no s'é parlôu di nûmeri do semenäio. Ghe zêugo de ræo, sei; ma da-i sêunni ch'emmo contôu vëi, se porriæ ricavâ ûn ambo o ûn terno. ZAB. – Ne parliëmo poi. Me rallegro de vedde chì a vostra Giggia prosperosa..... GIGG. ''(Sostenuta)'' – Parlæ con mi? ZAB. – Oh bèlla! Se v'ho ciammôu pe nomme! GIGG. – Chì appunto l'é o sbaglio; mi me ciammo Erminia. ZAB. – Ché? V'han battezzôu ûnn'ätra votta, e v'han cangiôu nomme[?] A primma votta ëo mi presente e v'han misso a nomme Giggia, cioè, Luigia; e Giggia ve seì sempre ciammâ da piccinn-a. BRIG. – Miæ che mattëie, de voei cangiâse o nomme. ZAB. – Son capriççi de zoventù. No me ne mäveggio tanto perché mi ascì ho ûn fræ, ciù zoveno assæ de mi, che anche lê o s'é cangiôu o nomme. BRIG. – Oh! cose dî. ZAB. – O se ciammava Bastian, e aoa o se fa ciammâ Florindo. BAST. – (Aoa che ghe semmo!) GIGG. – (''da sè'': Ch'a segge vëa?) ZAB. – E o fa o milordo; co-o cilindro in testa, a bacchetta... Ma o l'é ûn impostô de primma riga. BAST. – (Lengua maledetta; chi sa cose a saviä dî!) ZAB. – Ma o torto in parte o l'é de mæ poæ, bonn-a anima! Pe voeighe troppo ben e passâghele tûtte da piccin, o l'ha guastôu. Morto o poæ, che Bastian o l'ëa ancon pupillo, mæ maio o gh'ha fæto da poæ de commisso<ref>Tutore. Anche questa voce manca nei dizionarii genovesi.</ref>. Mæ poæ o l'aveiva misso a-e schêue, pe fâne quarcosa. Ma, morto o poæ, ëimo pövei, comme pövei semmo ancon.... GIGG. – (''da sè'': E i ville de Vötri e de S. Dexidëio?) ZAB. – .... e coscì mæ maio o l'ha misso pe garson da ûn perrûcchê. Doppo ûnn-a settemann a, Bastian o no gh'é ciù vosciûo stâ; e o s'é misso a fâ o caægâ. O no gh'é manco stato in meize. Pe fâla cûrta: pötronasso comme o l'ëa, o l'ha provôu tûtti i mestê che son a Zena; nisciûn ghe fâva. Mæ maio o s'é stancôu, o gh'ha dæto ûn cäso de derrê.... BAST. – (Miæ che figûe che a me fa fâ). ZAB. – ..... e o l'ha mandôu via d'in casa. Inzegnite, o gh'ha dîto, se ti vêu mangiâ. Lê o s'é misso a vende bricchetti, poi giornali. Mi me ne fâva mâ, e in tocco de pan de nascosto ghe l'aviæ porzûo; ma lê, s'o m'incontrâva, o no m'ammiâva manco. Un giorno o l'é scomparso. Doppo circa ûn anno l'incontro pe-a stradda co-a marscinn-a, o cilindro, o relêuio co-a cadenn-a d'öu, vëo o fäso. M[']e finn-a vegnûo o sospetto ch'o l'avesse arröbôu. Ma poi ho saccûo che o l'ëa stæto pe i villaggi a fâ o ciarlattan, a vende çiöti e inguenti pe tûtti i mali. BAST. – (T'ë ti ûn çiöto, brûtta stria!) ZAB. – E perché ciarla no ghe ne manca, o l'ha fæto di södi quanti o n'ha voscûo. Ma spendi e spandi, o l'é vegnûo torna a-o verde. Perché se i pecchæ capitali son sette, lê o n'ha quattorze. BAST. – (Se ti me cazzi sotto a-e unge...!) ZAB. – Despeôu torna comme l'äia, o l'é scomparso con ûnn-a compagnia de ballerinn-e in sce a corda. Creddo ch'o fesse o paggiasso..... GIGG. – (Poscibile?) BRIG. – O n'ha passôu ciù che Guerin meschin. ZAB. – Sentî. Giando pe di paixi d'äia cattiva, o s'ha piggiôu ûnn-a freve che o l'é vegnûo sottî comme ûnn-a candeia, e o l'é stæto all'ûspiâ pe quæxi ûn anno. Comme o s'é ûn pittin remisso o l'é torna capitôu a Zena, che mæ maio, pe compascion o l'ha vestîo da cappo a pê; o l'ëa finn-a sensa camîxa. I centi, e promisse ch'o l'ha fæto in quelli estremi, no se pêu dî. Fâ ûn mestê fadigoso o non ëa in caxo pe-a sò debolezza. Mæ maio o l'ha parlôu con ûn sensâ; e pe mëzo de questo o l'ha impiegôu in casa d'ûn scignorasso, ch'o çercâva proprio ûn pe accompagnâ sò figgio pe-a stradda.... GIGG. – Forse pe meistro. ZAB. – Tûtt'ätro..... pe aio, comme dixan i scignori. Pensæ che bèlli exempi e che istrûzion o ghe pêu dâ. I sensæ, sei che vivan a son de böxîe, e coscì o l'ha dæto da intende a-o scignor che mæ fræ o vegnîva da Romma e che là o l'ëa stæto segretäio d'ûn Bonscignore.... ch'o sà de lettia eccettera. E o mincion o se l'ha creddûo. E quello scignor, se sà, o l'ha vestîo de nêuvo e pulitamente, pe no mandâ sò figgio con ûn strasson. E coscì aoa o gïa pe Zena, [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b7i56x3xkeqw3l8fcnzkrsree2ul5t0 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/28 250 272 1343 1342 2020-07-20T21:39:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />Da Settimana Religiosa 46</noinclude>e pe no ëse conosciûo, o no se ciamma ciù Bastian ma sciô Florindo. GIGG. – (Ma che seggian veitæ o vescie?) BRIG. – Ma però, se l'han accettôu, o deve saveì trattâ e parlâ. ZAB. – Oh, pe discöre, Bastian o ghe sa dî. O lëze sempre e gazzette e o conosce tûtti i paixi do mondo. O sa dove l'é a Pûrsia, a Sguizzera, a montagna do re di Còfani<ref>Prussia e Svizzera e Radicofani.</ref>. Unn-a votta me son trovâ presente a ûnn-a dispûta che mæ fræ o l'ha fæto co-o chêugo do palassio dove ve diggo che aoa o l'é impiegôu. No sò de che paize se parlasse; ma o chêugo o dixeiva ch'o l'é in Cicilia, e mæ fræ o sostegniva che o l'é in Trûcchia. Mæ fræ o l'ha portôu in cuxinn-a (dove mi lavâva i piatti) quello cöso.... che no m'arregordo ciù comme o se ciamme... ch'o l'é rotondo e grosso comme ûnn-a sûcca e tûtto pittette... dove ghe son tûtti i paixi do mondo depinti..... GIGG. – O mappamondo. ZAB. – Proprio, voî l'eì dîto, o pappamondo. Bastian o l'ha misso o dïo in t'ûn posto e quello paize o l'ëa proprio lì in Trûcchia. BRIG. – Andæ lâ, Zabetta, che a vitta ghe l'eì lètta tûtta a vostro fræ. S'o ve sentisse! BAST. – (L'ho sentîa anche troppo!) GIGG. – (Ma che segge tûtto vëo?) Scûzæ, Zabetta: dîme preciso. L'é tûtto vëo quello che eì dîto de vostro fræ? ZAB. – Veitæ sacrosanta. GIGG. – O non é stæto professô d'ûniverscitæ? ZAB. – Professô? de baronâte nûmero ûn. GIGG. – O non é ricco, straricco? ZAB. – Ricco de vizii, de fûrbaia; do rèsto, meno a paga ch'o piggia pe l'impiego presente, e che son persûasa che o-i spende primma d'aveìli, o n'ha tanti comme chì ''(Mostra la mano stesa)''. GIGG. – (Stento a credde). BAST. – (Pûrtroppo ch'a l'é vëa!) ''(Si sente aprire l'uscio di strada colla chiave e poi chiudere).'' BRIG. – L'é chì Benardo, o mæ ommo. ZAB. – O salûo voentëa e poi me ne vaddo. BRIG. – Ëimo d'accordio vëi de disnâ insemme. ZAB. – No posso proprio fermâme, ûnn'ätra votta. <center>'''Scena quinta.'''<br> BENARDO e detti.</center> BEN. ''(entrando)'' – Oh, Zabetta! che novitæ. Son proprio contento che seggeì vegnûa ûn pö a trovâne. BAST. – (E mi ninte do tûtto). BEN. – E coscì, stæ ben? ZAB. – E, coscì là, da vëgia comme son. BEN. – Vëgia no ve-o poeì ancon ciammâ. Mi aviö sempre quattro o çinque anni ciù de voî, eppûre no me pâ d'ëse vëgio. ZAB. – E voeì mette ûn ommo con ânn-a donna, mascime moæ de famiggia e perciò pinn-a de fastidii? Noi quande arrivemmo verso a quarantenn-a poëmo dîse vëgie. E voî ascì seì, Giggia, che aoa sei in to fiore da zoventù. Se piggieì stato, quando aggiæ o doppio di anni ch'eì aoa, saieì zà appassîa. Se comensa a perde o cô d'in sce-a faccia, poi ven tante rûghe, che non emmo tante cette in to vestî. BEN. – Fæ ben a dî queste cöse chì a mæ figgia, se a mettesse in pö de giûdizio, che finn'aoa a no n'ha ninte affæto. Ve a lì immoronâ. Quande se ghe parla pe sò ben,a lascia cantâ e a tïa avanti a fâ a sò moddo. Sempre co-i libbri in man a fâ a dottôa e servîxi in casa nisciûn. E armeno a lezzesse di libbri boin; romanzi, commedie, poëxie che gh'impan a testa de fûmme e de capriççi. Mi gh'ho in casa o Lezzendäio di Santi, o libbro de sette trombe, che ëan da bonn'anima de mæ madonâva, e a ne tegnîva ciù de conto che di sò dinæ; no gh'é mai verso che a ne vêugge leze ûnn-a facciata; e sci che gh'avieiva gûsto a sentîli. GIGG. – No vêuggio perde o tempo apprêuvo a queste antigagge. Me piaxe a scienza moderna. BEN. – L'é mëgio che cange discorso; ätrimenti me metto a çimento de menissâla. Brava Zabellin; son proprio contento che seggeì vegnûa. Se conoscemmo d'antigo. Anchêu mangieì in boccon con noî. ZAB. – No posso proprio. Lûcchin mæ figgio o m'aspëta e se no vaddo a casa o l'é inquëto; perché no fasso pe vantâlo, ma a sò moæ o ghe vêu proprio ben. BEN. – Proprio comme a nostra Giggia. Seì ben fortûnâ d'aveilo. Ma pe ûnn-a votta o mangiä da lê sensa de voî. No l'eì miga da imboccâ. BRIG. – Mîa, Benardo; ansi vëi l'aveiva invitâ a mangiâ e lazagne co-o pesto; e saeivan fæte e chêutte, se sta nostra figgia a m'avesse öbedîo. BEN. – Ho provvisto mi. Ho finîo ûn pö fà d'accomodâ i stivæ d'in scignor foresto e generoso, e o m'ha dæto in scûo. Ho accattôu ûn pesso de torta pasqualinna, ûn fiasco de vin e ûn chillo de pan fresco. Ho pösôu tûtto zù in cuxinn-a intrando; via andemmo a mangiâ in boccon e beivine ûn gotto insemme. E ve-o diggo de chêu; che comprimenti no ne sò fâ. Ansi, me sovven che lì in quello stanzin scûo, de dietro a-a tendinn-a, ghe dev'ëse ûnn-a formaggetta; vêuggio che n'assazzæ voî ascì. GIGG. – (Oh, meschinn-a de mi!) BAST. – (A no se scappa ciù). BEN. ''(alzando la cortina)'' – E chi gh'é chi ascöso? Pesso d'assascin; parla; chi t'ë? BAST. ''(in ginocchio)'' – Pe caitæ, perdon; son galantommo. ZAB. – Oh, cöse veddo. Mæ fræ Bastian! BRIG. – E vestìo da sciô? ZAB. – E ve l'ho dito che da doppo ch'o l'é impiegôu pe aio, o va vestîo coscì. ''(Al fratello)'' T'ë sempre stæto ûn birbo e sempre ti te o mantêgni. E ti fæ anche o laddro? BAST. – A mi laddro? BEN. – E perché dunque ve seì nascosto in casa mæ; e comme ghe seì intrôu? BRIG. – A nostra dottôa, quande mi non ëa in casa, a saiä sciortîa e a l'aviä lasciôu a porta aværta. BAST. – Creddeìme tûtti, che no son chi pe fâ do mâ. ZAB. – No ghe creddeì ninte. O l'é ûn poco de bon, ch'o l'é sempre stæto o desönô da sò famiggia. ''(Si copre il volto colle mani)'' Pövea mi, che verghêugna che sento! A primma votta che intro in casa vostra, Benardo, trovâghe mæ fræ ascöso pe arröbâ. BRIG. – E voi no gh'ei nisciûnn-a colpa, pövea donna. Ciascûn l'é figgio de proprie azioin. Benardo, frûghilo ben seh, primma de lasciâlo andâ via. Ho puïa che o l'agge zà fæto santa nettezzinn-a, e che o stesse nascosto pe aspëtâ o momento de svignâsela. O m'aviä miga arröbôu i mæ öi? BAST. – Vixitæme quante ve pâ, no trovieì ninte. Ve diggo che son ûn galantommo. [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bsqu3es8mz4xw0bh1zvskqm85fp0n1z Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/29 250 273 1346 1345 2020-07-20T21:39:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />Isa Settimana Belioma 47</noinclude><section begin="1"/>BEN. – Galantommo de Pozzêu<ref>Ai tempi della Repubblica genovese, che estendeva il suo dominio fino a Novi, Pozzuolo, primo pæse dopo Novi, essendo sul confine, era facile ritrovo di ladri e contrabbandieri, da qui il proverbio: Galantuomo di Pozzuolo.</ref>; i galantommi non han besêugno d'ascondise, mostran a faccia. BAST. – No me creddeì? Ebben ve sfiddo a duello in sce-o momento. Sceglieì l'arma, Comme voeì? Spada o revolver? BEN. – A mæ arma son e forme de scarpe, e ve pro metto che son capaçe de scciappâve a testa a-o primmo corpo. Aspëtæ un momento. ''(Esce e ritorna subito con una forma da scarpe in mano in atto di percuotere Bastiano)'' Son chi pronto. BAST. ''(fuggendo)'' – Queste son arme da vili. Primma de nêutte me paghiei tûtti i insûlti che m'eì fæto. BEN. – Ah sci? Te-i pago fin d'aoa. ''(Gli corre dietro e dentro la scena si sente una baruffa; indi ritorna)'' Ghe n'ho dæto quante o n'ha vosciûo: queste no ghe-e leva manco o Pappa. – Aoa a ti, figgia. Vêuggio che ti me spieghi comme questo biforco o l'ëa in casa. GIGG. – (Son in t'ûn brûtto imbarasso! No posso difendilo sensa scrovîme mi!) Poæ, moæ, carmæve; questo o l'é o sciô Florindo, e o conoscio pe galantommo. BEN. – Ah! ti o conosci! Dunque t'ë ti che ti l'hæ introdûto in casa! Ti senti, Brigida? Poëmo fiâsene chì da sciâ dottôa! – Giggia, confessa sccetto tûtto o vëo, dunque te fasso dî a veitæ co-o manego da spassoîa. GIGG. – Ne-o tratto, v'assegûo, e posso zûävelo, che o Florindo.... ZAB. – Bastian... GIGG. – Ben, Bastian... o l'ha sempre trattôu ben con mi; solo o m'ha dæto da intende de vescie, ch'o l'é ûn gran scignor, straricco, professô, commendatô eccettera, e che sposandome o m'aviæ fæto scignôa mi, e scignori voiätri. E invece de Bastian o m'ha dîto ch'o l'é o sciô Florindo. ZAB. – L'eì proprio trovôu bon seì, Giggia. Ve o lì cöse vêu di sciätâse a testa co-i romanzi e fâ de relazioîn de nascosto di genitori! Se perde sempre ciù o giûdizio e se rèsta scöxîe! BEN. – Con ti, Giggia, fæmo i conti doppo. Scusæme seì, Zabetta, se ho trattôu mâ con vostro fræ, ma capî che.... ZAB. – Conoscio i sò meriti, e voî eì tûtte e raxoîn do mondo. BEN. – Zabetta, veddo che tremmæ tûtta da-a converscion che v'ha misso questo brûtto fæto. Vegnî in cuxinn-a. Bevieì ûn cicchetto d'æguavitta, che ghe l'ho, e o ve confortiâ. ZAB. – L'accetto voentëa. GIGG. – Poæ, me perdonæ? Cattivëie proprio no n'ho fæto, e conoscio che son stæta mincionn-a. BRIG. – E ti fâvi a dottôa! BAST. – Intanto, særa ben a porta; poi se parliëmo. Andemmo dunque zù in cuxinn-a ''(partono).'' <center>FIN DELL'ATTO SEGONDO.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/>CRONACA DIOCESANA ATTI DI MONSIGNOR ARCIVESCOVO La dispensa dai cibi di magro. S. E. R.ma ha diretto la seguente ai MM. RR. Par. rochi della Città e Diocesi di Genova: « Attese le più gravi proporzioni che prese tra noi l'influenza in questi ultimi giorni, abbiamo chiesta al Santo Padre facoltà di accordare generale dispensa dal la astinenza delle carni nei giorni prescritti, la quale essendoci benignamente accordata, di essa valendoci, Noi dispensiamo i Diocesani Nostri infino a che non siane cessato il motivo. La S. V. M. Rev.da rendendone consapevole il suo po polo, esorti a pregare, afflnchè Iddio misericordioso ab. brevii sul nostro capo i suoi castighi. Dato in Genova 20 gennaio 1894. o TOMMASO Arcivescovo. « Le Stelte » del Card. Alimonda Già annunziammo che per cura di Mons. Forcheri, se ”retario dell' Eminentissimo Alimonda, fu dato alle stam pe un prezioso volume di novelle e racconti, dovuti alla penna sapiente del nostro illustre concittadino. Questa opera postuma fa seguito all'altro volume ch'ebbe gran dissima diffusione » Fiori. » Riproduciamo ora una bel la lettera del chiarissimo Francesco Martinengo, Prete della Missione, il quale col suo stile fiorito e geniale parla di questo volume e ne scrive al Rev. Canonico R. Forcheri. Dobbiamo però ancora notare che il provento di questo volume è destinato a far fronte alle passività incontrate per la chiesa e Seminario di S. Gaetano in Torino, ch' è il monumento perenne alla memoria del grande oratore genovese, e dell'illustre Arcivescovo. Ecco la lettera: « Rev. Signor Canonico, Ottava dell'Imm. Concezione 93. Col volume delle Stelle Ella, caro signor Canonico, mi ha anticipata una magnifica strenna. Leggendo quel li bro, passando d'uno in altro racconto, mi pareva un in canto: mi pareva percorrere una galleria di quadri di ogni genere e d'ogni bellezza, e con al fianco il nen mai abbastanza compianto Cardinale, dotta guida e core tese, ammirare ad ogni passo sempre nuove meraviglie, Oh la dolce illusione ! Si, mi pareva vederlo, parlargli come fosse ancor vivo e presente: chè l'anima sua gran de e tutta buona traspira da ogni pagina di quel caro volume; traspira da ogni pagina il fatto o ideale o isto rico che ti si svolge innanzi agli occhi così vivo come fosse realtà: da ogni pagina l'insegnamento grave e solenne che sfolgora i vizi del tempo e innamora della virtù: da ogni pagina l'amor santo di Dio e della uma nità; l'amore di questa Italia tapina, che a sanar sue piaghe tutte quante non avrebbe a far altro che ascol tar la voce di questo Grande Defunto che tuttavia con tanta eloquenza le parla. - O caro e santo Cardinale Alimonda ! possa questo tuo volume delle Stelle mandare uno sprazzo di viva luce in tante case e famiglie dov'è buio e tristezza, e cristiana mente rigenerarle. Rigenerate le famiglie, presto sarà rigenerata la società, e la cara patria Italia ripigliereb be il felice cammino di quella verità e di quella giusti zia, che sole fanno grandi e gloriosi i popoli, Devotissimo F. MARTINENGo. Prete della Missione <section end="2"/> [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> esvozrxfj7oupk9zsnwrkgqaxrkk555 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/36 250 274 1349 1348 2020-07-20T21:39:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Bstigiosa 50</noinclude><section begin="1"/>remmo mai dal ripetere: Domine ut videam; Domine ut videaml Se dunque noi sappiamo e crediamo che Gesù Cristo è venuto al mondo illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, e che in con seguenza desidera, vuole illuminarci spiritualmente, dalla spirituale cecità liberandoci, che è cagione di tanta rovina, perchè non si eccita in noi eguale, anzi maggiore e più ardente brama di fare a lui ricorso? Perchè non lo supplichiamo noi incessan temente; Domine ut videan l Signore, ch'io vegga il sentiero della verità, che da ogni errore mi sgombri? Domine ut videam l ch'io veda ed intenda le massime della perfezione, sicchè ne rimanga per suaso ed innamorato? O cristiani, pensiamoci seria mente, chè se l'errore ci s'insinua nella mente e non siamo solleciti a toglierlo via subito, a poco a poco si fa sempre più grande, e noi senza accor gercene brancichiamo nelle tenebre, e di errore in errore cadiamo giù nell'abisso d'ogni male. Valga ad insegnarcelo il seguente Esempio. – I Manichei erano eretici che am mettevano due principi siccome due Dei autori di tutte le cose; l'uno del bene, che è propriamente Iddio, l'altro del male, che sarebbe il demonio. Essi non trascuravano alcun mezzo per far dei seguaci. V'era un cattolico che dava molto in impazienza contro le mosche che lo infastidivano continua mente. Questi fu visitato da un manicheo, al quale parlò della molestia che riceveva e dei motivi che gliene venivano di trascendere all'ira. Parve allora al manicheo di aver trovato una occasione favore vole per insinuargli il suo errore, e quindi gli disse: Chi credi tu che abbia creato le mosche o L'altro, che ne sentiva tanta noia, non osò rispondere che fosse Iddio. Se non le ha create Iddio, soggiunse il manicheo, chi dunque le avrà create? Suppongo, rispose il cattolico, che sarà stato il demonio. In sistette di nuovo il manicheo, dicendo: Ma se il demonio ha create le mosche, chi avrà create le api che sono un poco più grosse? Dopo aver detto che Dio non aveva create le mosche, non ebbe co raggio il cattolico di asserire che avesse creato le api. Il manicheo prosegui ed estese sempre più il suo argomento: dall'ape passò alla cavalletta, che è di nuovo un poco più grossa, dalla cavalletta alla lucertola; da questa alla passera, dalla passera al l'aquila, al montone, al bue, all'elefante e finalmente all'uomo medesimo, e conducendo in questa ma niera il cattolico di errore in errore, e di abisso in abisso lo persuase e gli fece realmente credere che Dio non aveva creato l'uomo. Questo fatto è raccontato da S. Agostino, il quale ne conchiude: « Le cose piccole conducono insen sibilmente alle grandi, quando non si troncano su bito i loro funesti progressi. » Il perchè noi dob biamo fervorosamente pregare Iddio affinchè ci tolga le tenebre dell'errore dalla mente e illuminandoci colla luce di sua infinita sapienza ci salvi da tutti quei mali cui ci trascina la nostra spirituale cecità. Diciamogli dunque col cieco di Gerico: Domine ut videam, Domine ut videam. P.E.M. – e->3 --- A FIGGIA D OTT 6A. (Continuaz e fine al n. 1 pag. 41) –s->---x----- <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>ATTO TERZO.</big><br> ''(In casa di Bernardo).''<br> '''Scena primma.'''<br> BENARDO e USCIERE. </center> BEN. - Han piccôu: chi ghe saiä[?] ''(va ad aprire).'' Usc. ''(entrando)'' – Sei voî, Bernardo Pifferi? BEN. - Proprio mi, tûtto in t'ûn tocco. E coscì? Usc. - D'ordine do sciô Commissäio seì çitôu a comparî a ûnn'öa doppo mëzogiorno, oscia, comme dixe o papê, ''alle ore tredici'', davanti a lê, con vostra moggê e vostra figgia. BEN. - Mi no sò cöse ve dî. Mi non ho da fâ ninte con o Commissäio de poliscia. Usc. - Tanto mëgio per voî, ma intanto doveì comparî. BEN. - Ma cose gh'é de nêuvo?¨ Usc. - E mi sò assæ. Ghe veddieì. Chì gh'é o pappê da çitazion ''(lo porge)''. O mæ doveì l'ho fæto. Addio ''(parte)''. BEN - Meschin de mi! Me mettiàn ancon in prexon? Io me faiàn processo pe-e botte ch'ho dæto a-o Bastian? Ma s'o se e meitava. Brigida, Zabetta, vegnî presto sciù. <center>'''Scena segonda.'''<br> BRIGIDA, ZABETTA e detto,</center> BRIG. – Cöse gh'é de nêuvo? Chi é vegnûo? BEN - Oh! questa no me l'aspëtâva davveì! Son ûn ommo rovinôu. BRIG. – Ma cöse t'é intervegnûo, pöveo mæ ommo? ZAB. - Cöse gh'é mai, Benardo. BEN. – Quella poscitoëse de figgia a l'é a causa de tûtte e nostre rovinn-e. BRIG. - Mascarsonn-a; a vêu fâne moî de raggia e de magon. Ma parla. Cöse gh'é? BEN. - Unn-a grande disgrazia. Insomma mi, ti e lê semmo ciammæ davanti o Commissäio de polizia. Ecco chì a çitazion ch'ha portôu aoa l'usciere. A non è grossa? E dev'ëse pe aveì tiôu a forma de scarpe in ta testa de Bastian. BRIG. - Poscibile? Gente onorata comme semmo noî fâ de queste figûe! Ëse ciammæ da o Commissäio. Ëse scöxii da tûtto o vexinato. Mi non ho mai montôu quelle scäe e sperâva de no montâle mai in vitta mæ. O dixe ben o proværbio: Finché s'ha denti in bocca, no se sa cöse ne tocca. E tûtto pe quella figgiûssa chi no vêu mai öbedî ai sò genitori. Ma ti ascì, Benardo, scûzime, ti doveivi in pö moderâte, e no tiâ e forme de scarpe in ta testa a-a gente. BEN. - E chi se poeìva tegnî a-o moddo ch'o m'ha aççimentôu? Me rincresce, Zabetta, perché o l'é vostro fræ. ZAB - Pe questo non eì da afflizzive. O torto o l'é o sò. Ma sentî, Benardo. Seì seguo d'ëse çitôu pe-e botte dæte? Mi penso che o Commissäio o vorriä dâ ûnn-a lavata de testa, in vostra presenza, a vostra figgia e a mæ fræ pe-o poco giûdizio che mostran tûtti duî. BEN. - Ch'a segge coscì? Squæxi me persûado. Benedetta voî, che me ritornæ in vitta, se mai a finisce presto e con poco mâ. BRIG. - Sci, ma intanto a brûtta figûa d'andâ da-o Commissäio besêugna fâla; e pe corpa de quella scorlûssoa. A l'é proprio da rëo! Eì visto. Gh'emmo dæto <section end="2"/> [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q6z9iy7oelxygmq4th32rx14mfi63v5 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/37 250 275 1352 1351 2020-07-20T21:39:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Religiosa 51</noinclude>di scciaffi ben meitæ, e aoa a l'é de là immoronâ! E me formigoa proprio e moen; ne faiæ tanti menissi. BEN. – Aoa carmite via. Se o Commissäio o ghe daiä ûnn-a remansinn-a comme va, forse a mettiä giûdizio. BRIG. – Coscì foîse. Ma tant'è, questa de doveì andâ da-o Commissäio no-a posso colâ. E ti veddiæ che ghe ne saiä pe noi ascì. O ne diä che non emmo allevôu ben nostra figgia e che no-a semmo cûstodî. Ma s'o tocca questo tasto, ti sentiæ cöse ghe saviö dî. O sò mi, e ti o sæ ti ascì, pïveo ommo, cöse s'é fæto pe allevâla ben. De prediche se ghe n'emmo fæto! E cattivi exempi no ghe n'emmo dæto mai. No me regordo che in sò presenza se segge mai dîto ûnn-a parolla fêua de mezûa. Te-a chi ch'a l'arriva. <center>'''Scena terza.'''<br> GIGGIA e detti.</center> BRIG. – Vegnî, vegnî, che t'ë o nostro desönô. ZAB. – Giggia, fæ a mæ moddo, domandæghe scûza. GIGG. – E de cöse? ZAB. – E ve pâ poco asconde ûn ommo in casa, e coscì fâ ciammâ vostro poæ e vostra moæ da-o Commissäio? GIGG. – Sta a vedde se a l' é colpa mæ. Vostro fræ o m'ha dæto da intende ch'o l'ëa quello ch'o non é, ûn gran scignor, e che innamuôu di mæ talenti, do mæ spirito, o voeìva spozâme. E mi pensâva de fâ a mæ fortûnn-a e quella di mæ genitori. ZAB. – E con ëse tanto dottôa, ve l'eì sciorbìa a questo moddo. De bèlle paole mæ fræ o l'é capaçe a dâvene di sacchi. Ma son tûtte poule e nint'ätro. GIGG. – No son sole parolle. A promissa o me l'ha fæta in scrïto, e se son stæta mincionn-a a creddighe, aoa vêuggio ch'o me-a paghe. Sacciæ dunque che son mi che gh'ho dæto querela in giûstizia e l'é pe questo che semmo ciammæ da-o Commissäio. BRIG. – E quande ti gh'ë stæta da-o Commissäio? GIGG. – O piggiôu o zeneize cädo. Mentre voîätri mangiâvi zù in cuxinn-a, ho visto da-o barcon che Bastian, zà che Bastian va, e o non é ciù o sciô Florindo, o l'intrâva, là in fondo da stradda, da-o Commissäio, e mi, visto no visto, ghe son corrîa apprêuvo comme ûnn-a fûria. L'ho trovôu ch'o dâva querela chì a-o poæ pe-a botta piggiâ in ta testa, che o gh'ha ûn borlo chi mette puïa, e mi gh'ho dæto a lê querela d'impostô. BEN. – E mi ghe daiö quella de violazion de domicilio, ch'o l'é intrôu in casa mæ sensa mæ licenza a ingannâ mæ figgia. Se-a veddiëmo. Aoa sò e cöse comme son. Non ho ciù puîa d'andâ da-o Commissäio. Finarmente ti n'hæ fæto unn-a de ben. ZAB. – S'a l'é coscì, me rincresce ch'o l'é mæ fræ, ma a giûstizia avanti tûtto, poeì insciste perché o segge condannôu a pagâve ûnn-a bèlla somma pe-i torti ch'o v'ha fæto. BRIG. – E dove o-i piggia i dinæ, s'o no n'ha, comme eì dîto stamattin? ZAB – Se ghe fa sequestrâ a paga do sò impiego. BRIG. – L'é vëo! Che donna che seì voî! Aviæ piaxeì che ghe foîsci voî ascì da-o Commissäio, che ghe saviësci descorrî ben. ZAB. – All'ûdienza no se pêu intrâ se no s'é ciammæ. Faiö coscì, pa contentâve. Vegniö con voî e me fermiö in sala, e se ve riesce de fâme intrâ in discorso, e fâme ciammâ, allöa intriö e diö quello che no savieì dî voîätri. BRIG. – Ma brava, Zabetta; fæmo coscì. BEN. – Via dunque, andemmo, che dozz'öe l'é tanto che son sêunnæ e saiä tosto ûnn'öa e da-i Commissäi besêugna ëse puntuali. BRIG. – T'hæ inteizo, neh! Giggia, cöse ha dîto chì a Zabetta? de fâse pagâ pe l'impromisse fäse ch'o t'ha fæto. E poi t'accattiö ûn pâ de pendin d'öu, se piggiëmo tanti dinæ. GIGG. – Aoa sei vegnûa ûmia eh! moæ? Via dunque andemmo. <center>'''Scena quarta.'''<br> ''(Sala d'udienza del Commissario).''<br> COMMISSAIO, BASTIAN e poi l'USCIERE.</center> COMM. – Insomma voi avete tutti i torti, se sono vere le accuse che vi si fanno dalla ragazza Pifferi. BAST. ''(colla testa legata)'' – Signor Commissario, e non tien conto delle percosse ch'io ho ricevuto dal Bernardo suo padre? COMM. – Ben le avete meritate. Non si va in una casa a far trattati con una giovane di nascosto dei suoi genitori. Il fatto vostro equivale ad una violazione di domicilio. Certo il Pifferi non doveva passare a vie di fatto, ma bisogna tener conto della vostra provocazione, della sua rozzezza e dell'essere in casa propria ove voi vi eravate illegittimamente intruso. BAST. – Ho capito; mi tocca il danno e le beffe. COMM. – Colpa vostra. E aggiungete che voi siete già noto alla giustizia e pregiudicato per altre marachelle passate. BAST. – Ma, signor Commissario..... COMM. – Basta così. Sensa<sup>''[sic]''</sup> la presenza di tutte le parti contendenti, non si può fare un giudizio ''(Suona il campanello).'' Usc. ''(entrando)'' – Comandi. COMM. – È in sala la famiglia Pifferi? Usc. – Eccellenza, sì. COMM. – Entrino. ''(L'usciere introduce la famiglia Pifferi).'' <center>'''Scena quinta.'''<br> BENARDO, BRIGIDA, GIGGIA e detti.</center> BAST. – (Ancon d'assæ che con lö no gh'é mæ sêu.) BRIG. – (''entrando a Bernardo'': Mîa, mîa, che filosomia ha sto Commissäio). BEN. – (Sitto, ch'o no te sente). COMM. ''(a Bernardo)'' – Avvicinatevi. Chi siete voi? BRIG. – O bèlla questa! Sciâ n'ha mandôu a ciammâ con tanto de pappê e sciâ no ne conosce? COMM. – Pettegola, tenete la lingua a posto, altrimenti... BEN. – E taxi, son e interrogazioin d'ûso. COMM. – Rispondete dunque, uomo; dite il vostro nome, presto. BEN. – Benardo Pifferi condan Baciccia. CoMM. – Quanti anni avete? BEN. – Circa træ vintenn-e. COMM. – Dunque sessanta. BEN. – Se commensa a sciûsciâ e poi in ta settantenn-a s'assetta. COMM. – Che mestiere fate? BEN. – O savattin; ma travaggio anche de nêuvo, se posso servîlo... CoMM. – Sapete i doveri d'un padre verso la propria figlia? BEN. – A-a bèll'a-a mëgio, me pâ de saìli, ma sciâ sacce che mi ghe staggo poco in casa. COMM. – Dunque questa cura voi la lasciate tutta alla moglie. [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rozjwmupchzpjozu3k29lpdrj7k36u8 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/38 250 276 1355 1354 2020-07-20T21:39:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />52 La Settimana Religiosa</noinclude>BEN. – Questa cûra? cöse öriä dî? COMM. – Voglio dire se il peso dell'educazione è tutto appoggiato a vostra moglie. BEN. – E scignor sci. Ma quarcosa fasso mi ascì. COMM. – E vostra moglie è questa vecchia qui? BRIG. – Comme ''vecchia''? Non ho ancon un cavello gianco, ho ancon tûtti i denti, e se sciâ vêu scommette a chi cöre ciù, mi ghe scommetto. O me dixe vëgia! Vëgia a mi! COMM. – Dico a voi, Bernardo, e voi dovete rispondere, Questa è vostra moglie[?] BEN. – Pe mæ disgrazia, scignor scì. BRIG. – Benardo, ti pêu leccâte e dïe d'aveì ûnn-a donna comme mi. BEN. – Via, no t'arraggiâ: l'ho dîto pe rïe. BRIG. – (Vëgia a mi! E scì che lê o l'é ûn zoënotto! O l'ha a fede de battæximo camoä ciù che a mæ). COMM. – A voi, brontolona, come vi chiamate? BRIG. – Brigida, a-i sò comandi. COMM. – Di quale casato siete? BRIG. – Oh bèlla! da casadda de mæ maio, Pifferi. COMM. – Che pazienza! Domando il cognome di nascita. BRIG. – Ma allôa sciâ doveiva dîme de che casadda ëo, e non de che casadda son; e gh'aviæ sûbito risposto, di Rigagnoli. Casadda antiga eh! COMM. – Sicuro, quanto la pioggia. BRIG. – E i mæ vëgi aivan di ''tibi-södi''; guägnæ onestamente però. Ma mæ poæ, ''requiesca'', o l'ha avûo tante desgrazie, che o s'é ridûto a-o verde. E pe questo meschin, o l'é stæto obbrigôu a mettise pe garson da-o Frûga, o bûtteghinê là verso Sarzan. Sciâ l'aviä conosciûo. O l'ëa quell'ommo grande ciù che mi, rosso in faccia..... con ûnn-a brigoa grossa in sce-o naso.... COMM. – Ma a che servono queste chiacchere. Dite il nome di vostro padre. BRIG. – Berto Gian-Stea, perché o n'aveiva duî nommi, quello de mæ messiavo e quello de sò poin. Pe nommiägio ghe dixeivan o Rompiscatoe, perché quando arrivâva in negozio de casce de sûccôu e caffè, o padron o ciammâva sempre lê pe descciödâle. COMM. – Voi quanti anni avete. Dite la verità. BRIG. – I ho giûsto compii o giorno da Sanscion<ref>L'Ascensione di Nostro Signore.</ref>. E tûtti i anni, quello giorno, allêugo l'êuvo da mæ gallinn-a, perché sciâ saviä voscià che sciâ l'ha stûdiôu, che l'êuvo da Sanscion o no marsisce, e o porta ben a chi ghe passa sotto, mettendolo in çimma a ûnn-a porta. Chi passa sotto l'êuvo da Sanscion, no pêu andâ in perdizion, dixe o proverbio. E i proverbii son giûsti. COMM. – E voi siete una seccatora. Ma quanti anni avete finiti? BRIG. – No vêuggio di böxie. Vëamente no me ne ricordo. A fede de battæximo l'ho in casa in to bancâ. Ma se ghe faiä sûbito o conto. Mæ moæ a me dixeiva sempre che quando son nasciûa lê a l'aveiva vintiçinque anni. E l'ëa de domenega, a mëzogiorno. COMM. – Che giova saper questo? BRIG. – Sciâ me lasce finî; sciâ veddiä ''che giova''. Mæ moæ a l'ha dîto de sci o primmo anno do colèra a Zena e a l'aveiva vintiduî anni precisi. COMM. – Dunque siete nata del 1840 e ora avete 54 anni. BRIG. – Sciâ me scûse; sciâ s'intendiä de fâ o Commissäio, ma de conti sciâ no se n'intende ann'acca. E ghe pâ che mi segge ûnn-a donna de 54 anni? Se n'aviö 45 saiä o mascimo. Ma no devo aveì manco questi, n'é vëo, Benardo? BEN. – Mi no sò dî ätro che da ti a mi gh'é<sup>''[sic]''</sup> passa ben poco tempo. Per mi i anni crescian; per ti forse no cresciàn. Se andemmo avanti coscì, fra poco tò figgia a te passiä avanti in ti anni. COMM. – Forse sono 10 anni che dite sempre d'averne 45. BRIG. – Sciâ deve saveì che mi no son de quelle donne che in te cöse dîxan ûn pö a ûn moddo e ûn pö a ûnn'ätro. COMM. – Oh, finiamola. Scriverò solo 50. ''(Scrive cantarellando)'': <poem> El io che il ver sapere non potea, Andai scrivendo il meglio che sapea. </poem> E voi, Erminia o Giggia? GIGG.– Io? 17. BRIG. – Ti n'hæ dixêutto, ben ciocchæ..... COMM. – Non vi scaldate se la figlia imita la madre. BRIG. – (Basta ch'o me dagghe sempre torto o l'é contento). COMM. – Brigida, sapete voi i doveri di madre? BRIG. – (''A Bernardo'': Aoa ghe semmo: te l'ho dito ch'o diä coscì? Ma no dûbitâ, che ho piggiôu coraggio, e a lengua in bocca a me stà ben). Armeno, sciô Commissäio, creddo de saveili. COMM. – E tra i doveri di madre da voi ammessi, c'è quello di custodire bene le figlie, massime quando sono giovani e di poco giudizio? BRIG. – Scignor sci, e no fasso pe vantâme, ma ghe ne saiä poche moæ che se m'assomeggian in questo. BEN. – Chi poi non é comme a question di anni. Sciâ s'assegûe, sciô Commissäio, che in questo a dixe o vëo. BRIG. – E pe-i anni ascì ho dito o vëo. Benardo, l'é ûn pesso che non emmo quistionôu ; ma se ti m'aççimenti, te rispondiö anche davanti a o Commissäio. COMM. – Zitti lì. Ditemi voi: lasciare sole le figlie in casa quasi tutta la giornata si chiama custodirle? BRIa. – Capiscio cöse sciâ vêu dî con questa interrogazion ''congestiva''<ref>Suggestiva.</ref>. Ma sciâ me stagghe a sentî. A oscià a-a fin do meize ghe portan a sò paga in tanti ''plurimi'' sêunanti e ballanti; ma a mi, pövea donna, no gh'é nisciûn chi me ne porte pe un castellazzo. Ogni giorno se litiga o disnâ co-a çenn-a. O mæ ommo meschinetto o laoa quanto o pêu, ma i guägni d'ûn savattin son pochi, e se no m'inzegnasse mi ascì de fâ servixi e guägnâ quarche scaggia, saivan êutto giorni pe settemann-a che besêugniæ fâ croxette. Posso dunque stâ sempre in casa a cûstodî mæ figgia? Se ghe staggo quando posso, e ghe capito d'in tanto in tanto all'improvviso, pe acciappâla in sce-o fæto, se öcorisse, comm'ho fæto stamattin, creddo d'aveì soddisfæto a-o mæ obbrigo. De mæ figgia però, no fasso pe dî perché a segge a mæ, ma me ne posso fiâ. COMM. – ''(con ironia)'' Oh sicuramente! Dite, conoscete voi quest'arnese? ''(accennando Bastiano)''. BRIG. – Da stamattin in sà, che l'ho trovôu ascöso in casa mæ. COMM. – E di vostra figlia potete fidarvi! BRIG. – Ma mæ figgia a non é in corpa, e ansi a gh'ha dæto querela perché o voeiva ingannâla. [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7tiigbehg0kfghg6yfsh29posyyv0y7 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/39 250 277 1358 1357 2020-07-20T21:39:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />53 La Settimana Religiosa</noinclude>BEN. – E mi ghe a daggo aoa perché intrôu in casa mæ, comme ûn laddro, de nascosto. COMM. – Querela per violato domicilio, volete dire. BEN. – Scignor sci, querela ''do domicilio.'' BAST. – E mi accûso Benardo d'aveìme rotto a testa con a forma de scarpe. COMM. – Zitto voi. In tribunale non si parla senza essere interrogati. Siete colpevoli tutti..... BRIG. – Mi noe.... COMM. – Volete tacere? Se no, vi faccio legare. BRIG. – No, no, sciâ no s'incommode. Taxo. COMM. – Siete colpevoli tutti, e, un dopo l'altro, darò a ciascuno il fatto suo. Comincio appunto da voi (a Brigida). Voi siete una madre balorda. Avrete la buona intenzione di ben educare e custodire vostra figlia, ma non vi riuscite punto. BRIG. – Perché a no m'öbedisce e a fa a dottôa. COMM. – State attenta. Se avete a lamentarvi perchè, coll'essere infarinata di qualche studio, si è insuperbita e si è guastata col frequentare la scuola, perchè l'avete voi ciecamente lasciata andare a scuole guaste? Frequentare con cattive compagne? Leggere libri che rovinano testa e cuore delle ragazze, quali sono i romanzi moderni, per non dire di libri peggiori? BRIG. – Ma mi no i sò distingue i libbri. COMM. – E fateli vedere a chi ne sappia più di voi. BRIG. – Ma mæ figgia a l'ha tanta coæ d'istruîse e a l'ha a testa bonn-a eh! che a se-a batte magara con oscià, s'a parla in virgola. COMM. – L'istruzione soda, vera e buona è cosa santa; e i genitori sono obbligati a procurarla ai loro figli; ma scuole e maestre e professori possono essere di due sorta; e una buona madre deve considerare a quali scuole manda la figlia sua e a quali mani la affida. – E questo che dico a voi, madre, intendo sia detto qui anche al padre di questa ragazza. I buoni genitori devono anche vegliare che le figlie non prendano relazioni pericolose. BRIG. – Mæ figgia a no n'ha relazioîn cattîe. COMM. – Voglio crederlo, ma al pericolo vi si è messa, per poco giudizio suo e per incuria dei genitori. Almeno quel che fu vi serva di lezione per l'avvenire. – Ora a voi, ragazza. BEN. – Sciâ ghe sbragge comme va. GIGG. – Mi son vegnûa pe dâ querela..... COMM. – Perchè vi ho chiamata. Quando io parlo non devo essere interrotto. – Voi fate la dottora, ma siete una scervellata. Una istruzione superficiale, senza base di religione, quale si dà nella scuola che voi avete avuta la disgrazia di frequentare, ha empita di fumo e di superbia la vostra testa e l'ha lasciata vuota di vera istruzione. Vi credo onesta nei vostri intendimenti e nella vostra condotta, ma l'ambizione di togliervi dallo stato in cui la Provvidenza vi ha messa, vi fece dare facile credenza alle promesse di un imbroglione. Una figlia assennata non tiene trattative segrete con alcuno. Se un giovine si presenta a farle lusinghiere proposte, gli dice: Andate a parlare con i miei genitori, e tosto si ritira. BRIG. – Finn-a chì o te dixe ben, Giggia. COMM. – Dunque lo scorno d'essere stata burlata giovi anche a voi, e il vostro esempio a tante altre teste leggere come la vostra. – Adesso darò corso alla vostra querela e farò giustizia di colui che è di tutti il piû colpevole. – Avanzatevi, Sebastiano Briccone. BAST. – Questo o non é o mæ cognomme. COMM – È però quello che meritate. Voi siete accusato dalla qui presente Erminia o Luigia Pifferi d'averla ingannata con false promesse, mentendo il vostro nome e la vostra condizione. BAST. – Che prêuve a prodûe? COMM – Testimonii e carta. GIGG. – ''(presenta un foglio)'' Ecco chi a scrïtûa ch'o m'ha fæto. COMM – Poi voi siete abbastanza noto alla giustizia e pregiudicato. Si conosce tutto il vostro passato. Tuttavia sentiamo i testimonii. Bernardo, che dite di costui? BEN. – Ch'o l'é in cattîo pappê, in poco de bon, degno d'ëse appiccôu e poi misso in galëa. L'ho trovôu ascöso in casa mæ in te l'armäio do formaggio. E ho diritto che no me vegne in casa gente che no conoscio e de nascosto. BAST. – Vostra figgia a m'ha aværto. BEN. – Se mæ figgia a l'é ûnn-a balorda, pëzo per lê e gh'ho zâ fæto brûxâ a pelle ciû d'ûnn-a votta; ma voî seì stæto o primmo a fâghe vedde bisce baggi. BAST. – E d'aveìme inciagôu in ta testa.... BEN. – Me rincresce de non aveìvela scciappâ comme ve meitâvi. COMM. – Olà, non veniamo a questioni in tribunale. Ho domandato il vostro parere sulla moralità di costui e non altro. BEN. – Ebben ho dito e ripeto ch'o l'é ûn mascarson e ûn biforco matricolôu. BRIG. – E ûn laddro.... COMM. – Di questo non vi sono prove. Che vi ha rubato? BRIG. – O saviä lê. COMM. – I sospetti non si ammettono in tribunale. BRIG. – Ma ch'o l'é ûn maifabene, in avanzo de galëa, questa a l'é veitæ sacrosanta. Se sciâ no me credde, sciâ o domande a sò sêu a Zabetta, ch'a m'ha accompagnôu fin chì e a l'é de là nell'anticamia. BAST. – A ghe mancava lê, quella lengua de battoëzo. COMM – Usciere. <center>'''Scena sesta.'''<br> USCIERE, poi ZABETTA e detti.</center> Usc. – Comandi. COMM – Che passi la Elisabetta, quella donna che accompagnò costoro, se è nell'antisala. ZAB. ''(entrando d'impeto)'' – Son chì mi. COMM. – Molto pronta. Usc. – A stâva a aggueitâ e a senti da-o pertûso da ciave, e no poeìva tegnîla inderrê. ZAB. – Segûo, e voeiva vedde o mæ giûsto, e a voî cöse ve n'importa? Usc. – Parlæ con rispetto, che son in divisa seì? COMM. – Voi andate di là ''(l'usciere esce)'', e voi, Lisabetta, rispettate gli agenti pubblici e la loro divisa. ZAB. – Oh, mi no son ûnn-a ciattellosa; sò tegni a lengua a segno; ma che me rispettan. – Brava Brigida. Ho sentio tûtto, seì. Eì parlôu comme ûn libbro stampôu. E tremmâvi de presentâve a-o Commissäio! BRIG. – Montando a scäa tremmâva davveì, ma poi me son fæta coraggio. COMM. – Hanno finito loro signore di far conversazione? ZAB. – O ne dà de voscià, Brigida; brûtto segno. - Sciô Commissäio son a-i sò comandi. COMM. – Lisabetta, conoscete voi quest'uomo? [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l4iswzeu7mx10cgnr76xtu985qi8p42 Pagina:La settimana religiosa1894.pdf/40 250 278 1361 1360 2020-07-20T21:39:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Religiosa 54</noinclude><section begin="1"/>ZAB. – Saeìva mëgio per mi e per quanti son chì che no l'avescimo mai conosciûo. COMM. – È vostro parente prossimo? ZAB. – Pe mæ disgrazia o l'é mæ fræ. COMM. – E così francamente vi mettete contro di lui? BAST. – Ti senti, böxarda? Anche o sciÔ Commissäio o t'ha conosciûo pe ûnn-a lengua d'infærno. ZAB. – A mi böxarda? A mi lengua d'inferno? A mi ti dixi? Sciô Commissäio, sciâ me fasse mette a man in sce qualunque de sti pappê e libbri che sciâ l'ha davanti, che son pronta a zûâ che l'é vëo quello che diggo. Bastian o l'é mæ fræ, sci, ma me verghêugno che o segge. COMM. – Dite quello che ne sapete e che interessa la giustizia, ma in brevi parole, veh! ZAB. – Mi parlo sempre cûrto. In due paole me sbrigo. Questo mandilâ fin da piccin o n'ha mai ösciûo fâ de ben. O s'é misso a tûtti i mestê e o non é riûscîo a stâ in nisciûn lêugo; o l'ha giôu mëzo mondo façendo o pellandron, o ciarlattan, o paggiasso; o l'é càrego de peccôu ; o l'é fäso comme l'anima de Giûdda, pe ingannâ o proscimo. O sà questa pövea figgia, che vesce o ghe n'ha contôu ''sine fine''; e presto anche sò padron e o figgio de sò padron se n'accorziàn do bèllo astô ch'han in casa. Ho dito assæ e se non é vëo quello ch'ho dîto, öriæ ëse.... COMM. – Zitto, lasciate le imprecazioni da parte. Imputato, che avete a dire in vostra difesa? BAST. – Son böxardaie; o l'é venin chi a fa parlâ. ZAB. – E taxi, pesso de tûtto zù, dunque te sgranfigno. COMM. – È inutile negare la vostra cattiva condotta. Se anche queste donne non avessero parlato, qui ''(mostra un grosso libro)'' sui registri della polizia sono scritti i vostri meriti passati. ZAB. – T'ë ûn birbo matricolôu e t'hæ i pappê brûtti, tûtti o san. COMM. – Tutte le testimonianze sono a vostro carico; e questa carta, scritta di vostra mano, manifesta le vostre imposture. Ora sentitene la lettura: « Mia Erminia diletta. Se voi consentite ad essere mia, io « vi giuro sull'onor mio..... ZAB. – Onô? O no n'ha mai avûo. COMM. – « ... che vi farò ricca e felice. Le mie ricchezze « non possono numerarsi... ZAB. – L'é vëo. Quello che no gh'é no se conta. COMM. – « ... Io barone... ZAB. – Pe fâ de baronate o l'é nûmero ûn. COMM. – « ... nobile Commendatore, Marchese di..., ZAB. – Marcheize co-e stacche pinn-e de peixe. COMM. – « .... vi comunicherò i miei titoli..... » e basta così che il resto non merita d'essere letto. Conoscete questa vostra firma? Florindo Frigoli Marchese di Radicòfani. ZAB. – Sentî, Brigida, o re di Còfani? Sciô Commissäio o l'ha farsificôu nomme, cognomme e titoli. O se ciamma Bastian di Ciamberlini. Sciâ ghe dagghe ûn cäso de derrê e sciâ o mande in Calicûtte. COMM. – Sareste troppo discreta, dopo tante accuse. Già le donne sono tutte lingua e nient'altro. Florindo o Bastiano è reo convinto d'avere ingannato con false promesse questa giovane. BAST. – Mincionn-a lê che a se l'ha creddûe. COMM. – E l'avete perciò pregiudicata nella fama presso coloro che la credevano giovine accorta e giudiziosa, Dunque un reato c'è, reato di simulazione, di falsità e d'inganno. Ed è altro reato l'esservi nascosto in casa altrui dando fondato sospetto di male intenzioni. Il Codice vi condannerebbe ad un anno di carcere ed una multa da pagarsi alle parti lese. BAST. – E a mæ testa rotta? COMM. – Avere la testa rotta è circostanza attenuante. A voi, Bernardo, non era lecito farvi giustizia di vostra mano. Si ricorre ai tribunali. Perciò le spese di medicatura sono a vostro carico. In conclusione: Io condanno Sebastiano dei Ciamberlini a tre mesi di carcere e lire 500 di multa da pagarsi a Luigia Pifferi. BRIG. – No bastan, sciô Commissäio, armeno 1000. COMM. – Non ispetta a voi fare queste osservazioni. ZAB. – Scibben, se vedde che o sangue o non é ægua. Pöveo mæ fræ: o l'é un mascarson, e o se merita a prexon e a galëa: pûre aoa o me fa compascion. BAST. – Ah sci neh! Aoa te rincresce doppo aveime rovinôu co-e tò parolle! Aoa ti cianzi! Lagrime de cocodrillo, ch'o se mangia a gente e poi o e cianze morte. Ma sciortiö d'in prexon e t'aggiûstiö ti e a Brigidon. BRIG. – Sciô Commissäio, pe caitæ, sciâ no-o lasce ciù sciortî d'in prexon, che manaman o n'ammassa tûtti. ZAB. – No ghe pensæ, Brigida. Mæ fræ o non é capaçe de fâ mâ a nisciûn. Da caladda o ne sa fâ, ma poi o n'é manco bon a ammassâ ûnn-a prûxa. – Sciâ digghe, sciô Commissäio, se ghe porrieiva mandâ a quello pöveo däio in prexon ûnn-a strapunta e quarche cösa da mangiâ? COMM. – Potete farlo. Ma pocanzi così adirata con lui e ora tutta compassione? ZAB. – Cöse sciâ vêu, mi son fæta coscì; se m'attissan, guai; ma poi son de bon chêu. Ho sbottôu, me son sfogâ, aoa poi me ven da cianze, perché mæ fræ o l'é. Voî cöse dî, Giggia? GIGG. – Mi ho deciso de mette testa a cadèllo. A lezion d'anchêu a me serviä pe sempre; no vêuggio ciù fâ a dottôa, né ëse insolente, ambiziosa e disöbediente, ma figgia sottomissa, virtuosa e casalinga. COMM. – Ottimo proponimento. Siate in esso perseverante. GIGG. – Sciô Commissäio, se mi e i mæ genitori ghe perdonascimo a Bastian, sciâ porrieiva retiä a sentenza? COMM. – Può essere. GIGG. – Dunque mi ghe perdonn-o de chêu e prego o sciô Commissäio ad aveì pietæ de lê. Poæ, moæ, cöse di? BEN. – E mi ascì ghe perdonn-o. BRIG. – Mi noe. ZAB. – E via, Brigida.... Meschin, se o va in prexon o perde l'impiego e o resta a pan domandôu. BRIG. – Ebben pe amô vostro perdonn-o mi ascì. COMM. – Dunque è fatta grazia a Sebastiano: torni al suo padrone e tutto sia finito. <poem> ::In sce-a fin de Carlevâ ::Questa grazia a se pêu fâ. </poem> <center>FIN DELL'ATTO TERZO ED URTIMO.</center> <div align=right>P.L.P.</div> <section end="1"/> <section begin="2"/>CRONACA VATICANA Le rappresentanze delle Parrocchie di Roma in S. Pietro – Discorso del Papa. – Domenica 28 come era già stato annunziato, il Santo Padre ha celebrato la Messa nella <section end="2"/> [[Category:A figgia dottôa 1894]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e24j5jgz90tbz4glrj8zm384fb7pp1x Ìndiçe:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu 252 279 34543 22640 2020-08-02T14:02:50Z 95.252.29.199 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A gran sciortia de San Giacomo de Foxin-ne pe-o çentanâ do 1823, Canson |Language=lij |Author=M. Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher=stampaja Pagan |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] hb5glckol5nz1fd6xtt8z76k72f1i76 Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/1 250 280 22634 1369 2020-07-22T07:25:18Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=170%|A GRAN SCIORTIA}} {{Ct|f=200%|DE SAN GIACOMO DE FOXINNE}} {{Ct|f=150%|Pe-o Çentanâ do 1823.}} {{Rule|10em}} {{Ct|f=150%|''Canson''}} <poem> Scialla, scialla! Сazassanti Воin Zeneixi, e Foxinanti, Scialla! evviva! allegri! scialla! Sciù metteive e gambe in spalla, Lasciæ tutto, andæ, spicciæve, In ''Portoja'', e là ciantæve. Ріggia fêugo anchêu o Quartê, Тremmelêujo, ven zù о Çê, Мaume, cose strepitose, Gren mäveggie portentose. Finalmente l'è arrivôu О gran giorno dexideôu, Ne-o quæ sciorte, e fà furô А ''Саzаssa do Maggiô'' Вattaggiæ campan-ne a doggio, Che se verse, spande, e spende, Сhe se sciate, e s'invexende Тutta ''Zena'', e ciù un caroggio, Сhe se fasse fæsta grande, Сhe se verse, spende, e spande, Аo dinâ no se gh’ammïe, Сhe se tratta de fâ onô А[a] ciù bella de Sciortie A fâ vedde chi è о ''Маggiô'', Сhe s’appâe Сaroggi, e Сiasse Сon damaschi, e che se fasse Da per tutto gran bombæa Con festoin, bandёe de sæa Luminæe, torcie, lummetti, Сanti, suin, e mortaletti Сhe travaggie a scarso i С[h]êughi, Che e dagghe fêugo ai Fêughi, Là in ''Besagno'', che son quelli Fæti apposta, ricchi, e belli Degni ben de chi i veddiâ, De chi i fè, e de chi i fè fâ. </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> nkpgmdxcaw5r0u2y7l2qmf0o8wdawev Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/2 250 281 22642 1374 2020-07-22T07:25:18Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se а mæ Muza, e o biondo Dio Мe guardassan de bon êuggio Е me dessan comme vêuggio, Un pittin de barbacïo, vorriæ fâve a descrision Da magnifica Sciortia Fæta da ogni Compagnia, Ма!... con lô no g'hò ciù bon Тanto, e tanto me proviö, М’inzegniö comme porriö Воссa a bûscio, no parlæ Stæ a sentî, e strasecolæ. Inprinçipio da-о ''Соnfaon'', Сose diggo? primma intrеmmo Nell'Оtojo, e là osservemmo, (Сon piggiâ primma o perdon,) Сomme o l'è ben ristorôu, L’han de nêuvo fabbricôu, Сhe gustosa archittettûа! Оuanti stucchi! che indoattûa! Мanco pe ombra o pâ ciù quello, О l'è un lumme, о l'è un giojello, Miæ che ornati? che figûе Fæte a fresco, e rilevæ? Son belissine Pittûe Di pennelli rinomæ Do Sciô ''Allessio'' figurista, Е do Sciô ''Canzio'' ornatista, Che lè giusto de lodâ, Вravo ascì o Sciô ''Çentannâ'' Ch'o l'è stæto o Stûccadô, Ма сіù bravi i Fræ che Lô, Gh'han sapûo spende e roscin-ne Реr l'Оtoio de Foxin-ne Azzunzeighe o stepitoso<sup>''[sic]''</sup> Е nêuv’organo armonioso Сhi è costôu un pesso de c[h]êu, Ма!... che sciammo de figgiêu!.. Quanto sciato che se sente!... Сose fan là tanta Gente?... Scialla! sciorte a Procession, Рresto fêua, che chi gh'è streito In sciâ fava l’êuio m'è cheito Еivea là . . . spunta о ''Соnfaon'' Сh'о l'è bello, e ben dipinto Е fra i megio o ciù distinto, Тutti o san che l'han za visto Gh'è per zunta un fasciamento Liscio all’asta drûo d'argento Сanti nêuvi comme a-о ''Сristo''. Quanti belli Fræ! dæ mente? Оh che vista soгprendente! А vanguardia son do Möu Vestii tutti in teia d'öu, Recammæ a ramme d'argento Роmmi, Sciôi, con perle drento, Мiæ che belli Таbarin De velûo trei pei turchin! Сhe ricchissimo travaggio! L'öu, l'argento g'han versôu О gh'è sciù comme o formaggio, Grande imprunto d'öu da-o lôu На i Portoei per fâ ciù onô А-o ''Stendardo do Maggiô''. Mаrcia ä testa l'armoniosa ''Вanda Sarda'' strepitosa Тutta missa in gran tеgnua Сhi sunià con precisua </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> 5bqbq8clfv4d7zpulryeob8qyy5wlud Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/3 250 282 22644 1377 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Вelle marcie, e scinfonïe ''Rosciniane'', e ciù applaudïe Рe allegrâ un miggio lontan Е реrson-ne che aspёtian. Оh che bello Cavallin На San Giacomo o piccin! О l'è misso in punto d'öа Gasse ä testa, e tresse ä сöа Gran valdrappa recammâ Staffe, e brille da restâ; Оsservæ San Giacomin: L’han vestio d'argento a rёo Veluo rosso o Тabarin Recammôu, comme о l'è fёo Рâ ch'o l'aggie vinto i Мöi Е сh'o vadde a c[h]êuggie alloi, Zitto... о predica, .. .bravissimo! О l'è lesto, ..., о va benissimo! Stæghe larghi, se o scontræ Ріggiae ancon de takanæ. Мiæ un pö là che ''Pastorali!'' che dui omni colossali! Сhe moen grosse, e brasse eterne! Рän Golia con Оloferne, Gente cäe che Tabarin! Оh che Сappe! che strascin! Dormo, veggio, oppù traveddo? Se l'è veo quello che veddo Мі no sò trovâ espression Реr descrive comme son Мiæ un pö e Сарре! oh che portento! De graçê d’öu e d'argento Соn massetti rilevæ De scioettin-ne delichæ De vaghissima invension Son Віхіù, vegnui da ''Lion'' Сhe ricchezza de lavô! Da chi a un pò ecclissa o sô. Сhe stupendi Tabarin D’un velûo ch'o pä carmin. Мa coverto c'un spavento De recammi in öu, e аrgento Соn emblemi, e con magïe Аlluxivi a-e Compagnie Сhe me fan restâ de stûcco Е divento un mamalûcco; No ve parlo di trionfali Giganteschi Pastorali In argento, che ghe vêu Сavo, e stanga per portâli, Е che un Оmmo appen-na o pêu Сon gran stento rebellâli, Solamente ''Sant'Andrìa'', Е'' San Giacomo'' osservæ, Questo o scappa, e l'atro o spïa Тanto son ben travaggiæ, . De ''Реschёa'' lodæ о modello Е o ponson de ''Macciavello'', Вravi Artisti da giornâ Сh'è ben giusto nominâ. Quanti belli gardettin Вen vestii da Pellegrin! Repassævei per menûо, Son due Squaddre c'han çernûo I zelanti Rætinê Fra i ciù belli do Quartê; Сарpettin-ne de razon Сelestin vegnûo da Lion, </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> tpm3ywmkuwfkxlute68pmy3qekzf1tf Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/4 250 283 22648 1380 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Таbarrin rosso affugôu De veldûo ben recammôu Сon bordoin guarnii d'argento, Е con tutto o finimento Аdattôu; arselle, e croxi Тutte d’öu, sentî che voxi! Сomme son ben accordæ? Сomme cantan regolæ Тutte e lodi in gloria e onô De San ''Giacomо о Маggiô'', Сhe ha composto egreggiamente О Sciô ''Scotto'' espressamente, Вravi! Еvviva e Lô, e Lê, А Сazassa, e i Retinê. Рrinma Сroxe ven avanti In argento recammâ, Мiæ che Titolo! Сhe Сanti! Se ciù belli se pêuan fâ? Сhe ricchessa, che maestria, Сhe finessa de lavô! Вravo ''Çelle'' chi è l'autô. А l'è a primma Сompagnia, Тitolâ ''Sant'Оnorato'', Мiæ che Сappe! quanto sciato! Рän de Zaffiro ciantæ, Son de razo blêu lavoæ, Тutte in öu a cartolin; Сhe recammo ha i Таbarrin, De velûo cremexi bello Da cavaseghe o capello, Сon imprunti tutti d’öu, Реr ciù sfarso, e ciù decôu, Senza dâ mente ä monæa, Fêuа de fiaccole di Fræ, Gh'è sei callai d’Оmmi apраæ De röboin rossi de sæa, Сhe camallan torcie all'aja De longhessa staordinaja, Нan l’imprunto d'öu lô ascì Мa no se finisce chì; Gh'è un concerto, che sentiei Сose han sapûo fâ і Теnzoei Аtra bella Croxe ven, Сhe gnocchin! comm'a stà ben! Imbottïa tutta d'argento Se ghe spegia proprio drento, А l'è do ''Spirito Santo'', Сanti, e Titolo grandiozi, Вen ideæ, ricchi, grasiozi, Вravo ''Ansado'' chi n'hà o vanto, Тabarrin de velûo möu, Мa neghæ tutti in te l'öu, С'un recammo elegantissimo Е d’un gusto squisitissimo, Оgni cappa a ne vâ cento, Вrocchæ d'öu, teja d'argento, Сosì cille, delichæ, Сhe bezêugna ch’ё baxæ. Ven a terza Compagnia In gran gala ben vestia, Сарре moscie de razon Сô de scorsa de çettron, Recammæ, che pän brillanti, Тabarrin neigri in velûo Соn recammi fulminanti, Сhe inorbiscian de segûo, А l'è de ''Anime Рurganti'', Сroxe neigra travaggiâ </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> bl0fhjshlc1hevz19qr70cu8wgve0h5 Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/5 250 284 22726 1383 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In argento; e i ricchi Canti Do ponson de ''Сanevâ'', Son superbi e grasiozissimi Сomme о Тitolo, e bellissimi. Аoa tocca ao ''Venеrdì''. А gran Croxe eccovea lì De Tartuga ben macciâ Сhe d'argento ciù stimmâ, Son magnifici, e galanti Тanto o titolo che i Canti Do Lavoejo de ''Navon'', Сарре gianche de razon, Рän d'argento recammæ In öu sccietto da ''Роistæ'', Сhe disegno! o va un Perù Е no se pêu fâ de ciù, Тabarrin rossi compj D'öu, e argento greminj Тravaggiæ d’un gusto nêuvo Da lasciâghe i êuggi apprêuvo; Мiæ che ricca, e galantin-na Сosa caa de ''Sergentin-na'' Da per tutto lûxe, e spunta. А Маdonna de l’Assunta: ' Gh'è un Conçerto da stuppî Тutto in viole, e violoncelli, (Fruta nêuva,) stæ a sentî? Сhe armoniosi ritornelli! Вravi i Perruchê davvei San fâ a barba a contropei. Quanto cæo! che rammaddan! L'è chi o СRISТО, allegramente? Веlla Immagine imponente Do famoso Venezian, Chinnæ tutti a testa ao ''Möu'' Аo Santuajo de Foxin-ne Тutto pin d'argento, e d’öu Мanto, sfera, gosse, spin-ne, Сroxe antiga, e rinomâ De Tartûga recammâ Сon bon gusto, e precisûа, Сanti ricchi, e strappiccanti De ''Semin'' bella fattûа, Gran Diadema de Diamanti, Сарре regie, originali Рêuan servî per Pastorali, De graçê d'argento son Fæto tesce арposta a Lion , Тempestæ con de miggæa De scioettin-ne in öu e in sæa, Сhe ghe stæsci un-na giornâ Sempre fissi a stâle a miâ; Тabarrin ben recammæ Тutti in öu, che moscitæ, Rossi cremexi stordiscian, Imbarlûgan, sbalordiscian, No se vedde ciù o velûo, Lô se veddan fin ao scûo; Quanti lummi! quante seje! No se pêuan manco contâ, Che fra torcie, e fra candeje Gh'è a bûttega d'un Сandeâ, Веlle fiaccole grossissime Ventiquattro<sup>''[sic]''</sup> torcie altissime, Due duzen-ne de Fannæ, Voeivo di Lumёe volanti Fæte арposta tutte indoæ Сon festoin ricchi, elleganti </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> asqhv20c1w1tvh6307vei0mlev4uudh Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/6 250 285 22643 1386 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De finissimo lavô De ''Traverso'' Intaggiadô, Аrrezûe da i Caravana In gran tonaca ä romana, De velûo cremesi liscio Сon imprunto d'öu massiscio Сomme quello di Portoei, Gran conçerto de Sunnoei Сhe san manezzâ o violin Сomme tanti Paganin; Сhe Portoei de nêuva speçie? Son granii cö peive [e] spesie, I ciù bulli de Portoja, Da no perdine a memoja, Сhe equilibrio! che destressa! Сhe possansa! che seguessa! Тesta drita, e bassi i êuggi Van, stan fermi comme sc[h]êuggi, Fan stancâ, e frustâ i Sunoei, Сhe zizoette de St[ramuoei!] Аrrezieivan un canon, Нan ciù forsa che Sanson! Viva о ''Мöu''! viva a bravûa De chi porta, e chi stramûa. Donne cae quanto splendô! Lûxe a lun-na, o spunta o Sô? Fæghe roso a l'è chi Lê А spozâ di Carbonnê, А gran Croxe chi è fasciâ In argento, e travaggiâ Сon ghirlande a fêugo indoæ, Мiæ che canti stramezuæ! Son un miggio de longhessa, Е un arcadia de bellessa, No gh'è stagno, o rammo drento Мa son tutti a reo d'argento, Сhe dinæ! Сose costian! Se g’han vunto ben о раn. Мiæ che Putti ben tocchæ! О gran titolo osservæ, N’ei mai visto ciù lavuôu? Вагbasciûscia! l’è pagôu. Тutta roba do ponson Е da testa de ''Navon''. А l'è a sesta Сompagnia Тitolâ a Nativitæ, De razon rosso vestia In gren cappe recammæ А rebucco tutte in öu, С'han za fæto a corte ao ''Мöu'', Таbarrin ricchi sguassozi De velûо neigro famosi Ре i recammi c'han d'attorno D'öu, e argento fæti a giorno, Сhe per Zena s'è za visto Quando son servii pe-о ''Сristo'', Мa che con ciù se veddian Sempre ciù belli parian, Тanto ciù che g'han azzunto In argento un grand’imprunto, Е un-na bella Sergentin-na Сhi pâ a stella matuttin-na, Bravi! evviva i Carbonê! Наn tiôu fêuа tutti i papрê, Quando è tempo fan l'erzûa, Е san batte a tutti a pûa. Ессоi là tutti attorniæ А[a] so Сascia, e invexendæ </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> hl56k8u1j99mhk4jl35ke0nuzk9yj7i Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/7 250 286 41940 22722 2022-05-13T19:00:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quanti son grendi, e piccin Рän a ciossa co-i pollin Tutti allegri, e fêua de lô De portâ in trionfo o ''Мaggiô''. Bella Cascia! dæ un po mente L'han montâ superbamente, Quanti lummi! a piggia fêugo, Quante scioî! no gh'è ciù lêugo De poei mettighe un massetto, Ne d'azzunzighe un mocchetto; Мiæ San Giacomo chi ammassa, Е о Сavallo chi pestassa Тurchi, e Моi, che scappan via Arrancandose a sciscia, Son figûe de bon Scopello, Mа о Stendardo o l'è o ciù bello, Varda, agguanta, che fracasso! Сose fan? piggian o passo; Van, caminan, sg[h]êuan, ... fermæve Pе un momento ancon posæve; Voemmo vedde torna o Santo Е sentî cantâ fratanto I bellissimi Мutetti Вen composti in canto fermo Dall'insigne ''Donizetti'' . . . . Foxinanti chi me fermo Реrché ho perso a vista, e o sciôu, М’aoa cose ve stimmæ Сh'aggie tutto raccontôu? N'ho contôu manco a meitæ, Роsso ben sfiatâme, e dive Ghe vêu atro per descrîve А bellessa, а squisitessa А ricchessa, a splendidessa D'ogni Сарра, е Таbarrin, I vermiglj senza fin, L'öu versôu da tutte e bande, Е l’argento chi se spande, О travaggio mai ciù visto D'ogni Canto, Croxe, e ''Cristo'', А decensa, l'armonia, О contegno, a polisia, Е l'impegno d’ogni Fræ Мilitante sotto o ''Möu'' De marciâ con dignitæ Вen calsôu, con fùbbie d’öu, О gran lusso, а profusion, Oh che incanto! che illuxion! Сhi no vedde no pêu credde, Е bezêugna andâghe a vedde Реr persuâdise, e straggiâ ''Non plus ultra'' se pêu andâ, No gh'è n'è atra che ciù sguasse [A l'è a pri]mma de Сazasse А Regin-na de Regin-ne, L'Impeatriçe de Foxin-ne, А fà o reo comme de træ, А l'è a Secca di dinæ, А minёa d’ogni Тesöu, Е per terminâla fito О Depoxito do Мöu! Е con questo tutto ho dito. Foxinanti insuperbîve, Dа sciortïa, che n’ei raxon, Fæla in marmo sculpî, e scrive Fæghe sotto un Inscrision In parolle grosse d'öu (Degna lapide pe-o Мöu) </poem> [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> j8rtv4h8d5tilkvo66me8pul1lyzz45 Pagina:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu/8 250 287 22645 1392 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Аd perpetuam rei memoriam'' ''Еt Sancti Jacopi gloriam'' Fæa dipinze a êujo, e a sguasso In sciâ teja, e in sciô pappê Da ogni canto in ato, e in basso De l’Otojo, e do Quartê, Реrchè saccie ognun chi passa Сose l’è a vostra Cazassa, Ne se sazie mai de vei А {{Sc|Sciortia do vintitrei}}, Сhe nei fasti de Foxin-ne А formià l'epoca megio, Е a servià de lûmme, e spegio Perchè ogni atra se gh’inchin-ne, Е confesse a gloria, e onò Da veitæ ch’а l'è a maggiô. Scialla! dunque consolæve Foxinanti, e recillæve, Аbitanti de Portoja Роei cantâ trionfo, e vittoja ''Vivа о Мöu'', forte sbraggiæ, ''Viva i bravi nostri Fræ, Viva ''Giacomo о Маggiô, Viva chi è sò ''Protettô, Е finî cantando a cöu Giorno e nêutte, {{Sc|Еvviva о МОU}}! Сhe i {{Sc|Zeneixi}} se sciallian, {{Sc|Viva о МОU}} ve rispondian. <div align=right>{{Sc|m. p.}}</div> </poem> {{Rule|7em}} <center> ZENA, {{Sc|Stampaja Pagan.}} {{Rule|15em}} ''Con permission.'' [[Category:Piaggio A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823]]<noinclude></noinclude> t93fcnpxtb22qj8nfc979af22vu9xxc A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne pe-o çentanâ do 1823 0 288 22725 1397 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A gran sciortia de San Giacomo de Foxin-ne pe-o çentanâ do 1823 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[index:A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu|Zena, Stampaja Pagan]], conservao presso a Libraja de Stoia Moderna e Contempoannia de Romma e acescibbile da Google Books }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne 1823.djvu" from=1 to=8 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] m03g1deoy7qsdpzatawfl1f4qmg33hy A l'Angeo Banchê 0 289 22652 1399 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = Per ro semeggiantissimo Retræto<br>dro Serenissimo Giambattista Cangiaxo,<br>fæto dall'eççellente Pittô ro Sig. Angero Banchê | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = inseja into [[index:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu|Serto Poetico]], Zena, stampaja Gexiniaña, 1772<br>ripubbricâ do mæximo anno into [[Chitarrin]]<br>exemprâ conservao a Zena presso a libraja Beio }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu" from=10 to=10 /> </div> [[Category:Scriti do Steva de Franchi]] 2l2t5yt0np3g5ont3lwfn5ucpzwfjth A lettia de San Benardo 0 290 39668 22666 2021-02-01T19:55:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A lettia de San Benardo | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = ms. 1.2.7 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=356 to=356 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=357 to=357 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=358 to=358 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=359 to=359 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=360 to=360 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=361 to=361 fromsection=1 tosection=1 /> </div> m6505ujd7muhk31izhg6imau2hpbai2 A parabula du figgiu prodigu 0 291 22661 1405 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A parabula du figgiu prodigu | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = | previous = | next = | notes = Premissa a-o so [[Index:Vocabolario Olivieri 1851.djvu|Diçionaio Zeneize - Italian]] do 1851.<br>Tra parentexi quaddre i apostrofi mancanti. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Vocabolario Olivieri 1851.djvu" from=15 to=16 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:scriti do Gioxeppe Oivê]] 3wv7m2bfybwm1vmid2vghtyte6hvga8 A Peretta Scarpa 0 292 34518 22660 2020-08-01T10:04:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A Peretta Scarpa | author = Poro Foggetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570; transcrito da-o prof. Steva Verdin e pubricao in ''Tasso genovese'', La Berio, 1996 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> L'Annimo che con vui stà sempre moè Ni atra donna da vui ro desavia, Fa che ra vostra chiera savoria Nuoette, e dì veggo, ben che no voggie. E se nuoeva bellezza annima mè Cerca a l'annimo mè fa cangia via Le ch'atra strè no gusta, o compagnia Torna a vui Scarpa che beaou ro fè, E asconde in villa tanto no ve poei Ni fuze me poei tanto, che ro sò Dri vostri ueoggi, no luxe a ro me cuoe, E se ben me sei lonzi bella suoe M'ascadè tanto de gentì carò, O pense s'ascadame rente dei. </poem> [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] ss4p2xx74b908niudtxzx6oe2fisjf2 A ro famoso Depentò Segnò Bernardo Castello 0 293 22656 1412 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A ro famoso Depentò Segnò Bernardo Castello | author = Poro Foggetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = premisso a l'ed. da [[Index:La.gierusalemme.liberata.1590.djvu|''Gierusalemme Liberata'']] do 1590 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="La.gierusalemme.liberata.1590.djvu" from=9 to=9 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] q28egv695zcpwzn3yipedl8vjr4ndta A ro Seg. Torquato Tasso 0 294 22662 1416 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A ro Seg. Torquato Tasso | author = Poro Foggetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = premisso a l'ed. da [[Index:La.gierusalemme.liberata.1590.djvu|''Gierusalemme Liberata'']] do 1590 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="La.gierusalemme.liberata.1590.djvu" from=9 to=9 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] knmrbcljk8ehuzsn86fgrjoqpmd2bkg A ro segnò Zane Maria Bava 0 295 22646 1422 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro segnó Zane Maria Bava]] dlrkffag4iy0wicwppsqmkbqj60juq9 Discûscion:A ro segnò Zane Maria Bava 1 296 22647 1425 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki ''troveva'' → ''trovava'' ''lezzèra'' → ''lèzzera'' ''comenzan'' → ''comenzàn'' ''haveava'' → ''havea'' o ''haveiva'' ''finnachiè'' → ''finna chie'' ''badameni'' → ''badamenti'' ''mouto'' → ''monto'' ''veghie'' → ''ve ghie''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua pwm8smn4ikuov2fz5tikj9ypx4nnchs A ro Segnó Domenego Fiasella 0 297 36371 22664 2020-08-30T13:53:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A ro Segnó Domenego Fiasella | author = Fulgençio Baldan | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = | notes = Versci pubricæ inte [[index:Soprani, Vite de pittori etc., 1674.djvu|"Vitte di impenzoei, scropioei e architetti"]] do Rafe' Sorvan, Zena, Botâ & Tiboldi, 1674 }} <div style="width: 28em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Soprani, Vite de pittori etc., 1674.djvu" from=324 to=324 fromsection=2 tosection=2 /> {{Rule|7em}} <pages index="Soprani, Vite de pittori etc., 1674.djvu" from=325 to=325 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Scriti do Fulgençio Baldan]] qzfu3ktk4mdgt5ztjs1t1nko4cny3zy A ro Serenissimo Agostin Paravexin 0 298 39625 39624 2021-01-29T18:25:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A ro Serenissimo Agostin Paravexin Duxe de Zena in ra sò Incoronation. Elogio de Gian Giacomo Cavallo. | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = | next = | notes = Incióso inti [[Index:Applausi della Liguria 1638.djvu|"Aplaoxi da Ligurria"]] do 1638 - exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ Centrâ de Romma<br>rieddito da-o G. M. Prien inta [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Agostin Paravexin|"Çittara zeneize"]] do 1745 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Applausi della Liguria 1638.djvu" from=177 to=186 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 6rzmb103t4v8p2m2zcccrc05r01ohn1 A ro signor Giambatista Richê 0 299 36534 22659 2020-09-01T15:03:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A ro signor Giambatista Richê | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pe-a pubricaçion de [[Index:Giobatta.Riche.1753.pdf|so rimme ]] do 1753 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giobatta.Riche.1753.pdf" from=4 to=4 /></div> {{header | title = | author = Ambrœuxo Conti | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giobatta.Riche.1753.pdf" from=5 to=5 /></div> [[Category:Scriti do Steva de Franchi]] [[Category:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] 2sklz7a8924oylkze2ks89y9yidmac1 A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 0 300 22667 1438 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na, 22 set. 1822 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf" from=1 to=14 /> [[File:Maen-na1822I.jpg|frameless|center|400px]] [[File:Maen-na1822II.jpg|frameless|center|400px]] [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] kr5vkqq8yd59zi5xjjmflr5o4yl1ueo A storia do pesto 0 301 22658 1443 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{header | title = A storia do pesto | author = Luigi Anselmi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da-a rivista "Zena", 2, ott.-dex. 1958, [http://www.francobampi.it/zena/zena/index.htm www.francobampi.it] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> Tütti i zeneixi che mangian meneströn, trenette, troffie e lasagne cö pesto, scommetto che conoscian ben poco e origini, ''o per meglio dire, i natali'' de questo condimento coscì gûstoso, ormai famoso in te tûtte e cuxinn-e dô môndö, perchè anche in tà Patagonia e in Groelandia dêuvian ô pesto. A sêu storia, almeno cömme ä contava a Cesira de Ravecca, sciû per zû a l'e questa: E primme brocche de baxaicò che l'e spontôu, appenn-a Adamo o l'ha viste, o n'ha fâeto ûn mazzetto e o l'ha portâe a Eva, cömme ûn mazzö de viovette, e pe diversci secoli o baxaicò o l'ha avûo questa funzion, ma non appenn-a a taera a l'ha començôu a popolâse doppo o Diluvio, fra un terramotto e l'atro, pe passase o tempo, i popoli han attaccôu a pestase, e de chi l'é spontôu a parolla pesto, però o pesto vero e proprio ''come delizia del palato'' o l'aiva ancon da spuntâ! L'idea feliçe de questa combinazion l'ha avûa trei sordatti zeneixi in Crimea, che se ciammavan: Pestello, Pignêu, Testa d'aggio, che trovandose in sce o campo de battaglia vixin a ûn mortâ, dûrante 'na sosta do combattimento son andaeti a accoegase in t'ûn campo pin de baxaicò; ''e qui avvenne il miracolo'', perchè in t'o frattempo ûn sordatto sardo, ch'o l'aiva riçevûo ûn pacco da casa, o l'ha tiöu fêua ûn tocco de formaggio, e li frà Pestello, Pignêu, Testa d'aggio, formaggio sardo, baxaicò, e mortâ missi inçemme l'e spontoù o pesto ''per la gioia'' de tütto o reggimento. E da quello giornö o Comandante o l'ha ordinôu sempre rancio a base de pesto, passando d'in vittoria in vittoria, perchè i sêu sordatti pestavan tûtti: in virtù dö pesto, che s'o l'e ben faeto ö fortifica, e l'e ben ben difficile che ûn ch'o l'agge mangiôu troffie cö pesto o s'accostippe, mentre e trenette fan ben pe a sciatica e l'artrite, non dimenticando che e lasagne portan ''benessere e pace'', perchè 'na famiggia ch'a s'assetta a töa intorno a 'na bella fiamanghilla de lasagne cö pesto ben condie, doppö mangiôu, s'abbraççan e se baxan tûtti. In baxaicò, concordia. [[Category:Scriti do Luigi Anselmi]] cefrjz72aqudx4jzdht1fwj1wdjqx7b A-o sciô Gioanin Cazassa 0 302 38716 22655 2020-12-19T09:24:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A-o sciô Gioanin Cazassa | author = G. B. Rosso | translator = | section = | previous = | next = | notes = pubricao into [[Index:La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu|''La Maga'' do 13 dex. 1853]]. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu" from=4 to=4 fromsection=4 tosection=4 /> [[Categoria:scriti do G. B. Rosso]] od5so2implzxkxudivsfxjgxrms1zqa Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/12 250 303 22650 1448 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>A<br><big><big><big>COLOMBIADE</big></big></big><br>POEMA<br>DE<br>L.M.P. <section end="1"/> <section begin="2"/>Tu spieghcraì, Colombo, a un non wlo, Lontano si lo lortunale antenne, Cl1‘a pena seguirà con gli occhi il volo La Fama, che ha mille occhi e mille penne Canti ella Monia a Bacco . e di te solo Basti a' posteri tuoi ch' alquanto accenna Ché quel poco darà lunga memoria Di poema degnixsium e d‘ialoria. TAsso. Gmualemmc liberata c. XV, ZENA<br>STAMPAJA SURDO-MUTTI<br>1870</center> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] <section end="2"/><noinclude></noinclude> pl2nehw1bg3ixea71c6ol4wgv2xxeox Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/26 250 304 40515 22675 2021-11-15T17:28:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DraconicDark" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO PRIMMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Con Nicamoele i spiriti celesti :''A-ô Nêuvo Mondo van a mille a mille :''Pe difende Colombo da-i funesti :''Genii, mentre a-i amene isoe tranquille :''De Bahama ô s'approscima; ma questi :''Convocæ da Maboia diao di Antille :''Se conseggian intorno ai proprii caxi :''In sciö Vulcan do monte Cotopaxi. {{Rule|3em}} 1 Alzâ vorrieivo un monûmento in rimma :A-ô primmo Eroe che meritasse in tæra :De filantropo sommo ô vanto e a stimma :Fra quanti son famosi in paxe e in guæra :Mostrando un mondo non scoverto primma :Che paixi innumerabili o rinsæra, :Che i Europei tanto inrichîva poi :De fræ, d’idee, d'industrie e de tesoi. 2 Muse, che in tanti lepidi suggetti :No m’ëi scarse d’aggiutto e de favô, :Dandome vive immagini e concetti :Spiranti amô dô giusto e patrio amô, :E ne-ô scrive o ciù vivo fra i dialetti :« O bello stile, ch’ô m'ha fæto onô, » :In questo ciù diffiçile travaggio :Nêuva forza ispiræme, estro e coraggio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> assb2iyb1bri4wce9yds0a14ws3zeqo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/27 250 305 40514 22670 2021-11-15T17:27:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Che se a vostra virtù tanto a m’asciste. Che a m'anime l’inzegno e ô sentimento. Dove ô prexo d’un’opera ô consciste, Aviä forse Colombo un monumento, Ch’ô posse a-ô gio di secoli resciste, E a un remescio de cose turbolento, Ciù che ô bronzo, che ô marmo e che ô ciù bello Travaggio de compasso e de scöpello. 4 Perchè e fattûe di artisti anche e ciù esatte, E ogni edifizio ô ciù maestoso e forte, Parte ô tempo ô i destrûe, de teste matte Parte ô capriççio, o e viste inique e storte: Parte a furia do popolo a i abbatte, Perchè i degni de vive doppo morte Spesso ô volgo intissôu da chi ô tradisce, Co-i tiranni ô i confonde e ô i avvilisce. 5 Ma un’opera de spirito, che detta A fantaxia, che un fêugo sacro investe (Comme un’agile nave, che diretta Da un bon pilotto, o da una man celeste Contro venti fortiscimi protetta, A rompe i maoxi, a supera e tempeste) Fin a-i ciù tardi secoli a l’arriva, Dove ô studio di posteri ô a ravviva. 6 A voî, Zeneixi, a voî, ch’eì vivo in peto Amô da patria, e vivo amô a chi l'amma, E ô maligno aborrî che pe despeto Do veo contro chi ô dixe ô sbotta e ô tramma, A voî, bravi Zeneixi, a voî, ripeto. Questa poexia, benchè imperfetta e gramma. Nè propria a un coscì nobile argomento. A voî soli consacro, a voî presento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bw57kp32f5m2plm84rglm7ev9kzg8bg Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/28 250 306 40513 22768 2021-11-15T17:27:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Voî mentre, che fæ voti, e v’aspetæ<ref>Questo Canto ô fu scrito quando non ea ancon stæto innalzoû ô monumento de Colombo a l’Aeguaverde... Ma questo poi ô se pêu definitivamente ciammâ degno da patria e de l’eroe?</ref> Ghe grata a un tanto Eroe Zena a se mostre. Emendando l'errô di nostri poæ, E levando uña maccia a-e glorie nostre, Un monumento alzandoghe in çittæ Degno (a seconda de speranze vostre) Da patria e de l’Eroe, gradî frattanto Questo che tenta d’innalzâghe ô canto. 8 O quæ, se in un gravissimo suggetto, Che ô l'interessa a Tæra e ô Paradiso, No-ô troviei, diggo, in dignitæ perfetto; Perchè fra ô serio e ô lepido diviso, Adattandose a-ô genio d’un dialetto, Ch'ô l’incliña a-e facezie, a-i schersci e a-ô riso; Pù tacciâ (comme spero) a no sä miga D'inutile o d’indegna a mæ fadiga 9 Sei ben, che un precettô ô non avvilisce L'insegnamento, a scienza e a discipliña. Mentre ô ravviva, ô l'anima e ô condisce Con quarche barselletta a so dottriña, Pe fâ che ô çibbo sodo a l’aggradisce A zoventù che a-ô lecco ciù a l'incliña, E e venerande mascime ô ghe lasce Fisse ne-ô chêu, mentre ô a diletta e pasce. 10 Coscì mi, che n’intendo, che ne-i ôe D'ozio aggian solo un pascolo i cuiosi Mescciando ä storia romanzetti e foe Sparse e ornæ de fioretti deliziosi; Ma che s’inspire a gente con l’Eroe A sentimenti giusti e generosi; Spero, intressando a l'utile ô diletto, Rende oëge e animi attenti a-ô mæ suggetto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jhcey6177xdrvdguy9xsgl1x0l60bk6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/29 250 307 40512 22771 2021-11-15T17:25:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 S'avvixinava l'ôa zà stabilia Da-a voentæ irrevocabile do Çê, Che se doveiva vedde insemme unia Ne-a fede, ne-ô commercio e ne-i mestê A gran famiggia umana disunia Ancon da tanti secoli inderrê In atre due vastiscime famigge Da abissi d’ægue e da miggiæa de migge. 12 A-a grand’opera eletto i ægue esteise Do mâ chi è in faccia do famoso Atlante O l'affrontava ô primmo Eroe Zeneise; E avanzandose intrepido e costante A-a ciù sûblime e ardia de umane impreise, De scoverte terrene ä ciù importante, Sommo ammiraglio, geografo profondo O navegava verso un nêuvo mondo. 13 In mezo a un mâ vastiscimo e temûo Lê ô s’avanzava coraggiosamente, De trovâ ne-i so calcoli segûo I confin dell’Oceano all'occidente, E un paise poco o ninte conosciûo, E poi tornâ da-a parte dell'Oriente, Con fâ pe-ô primmo e di mainæ ô ciù ardio E fortûnôu do Globo tutto ô gio. 14 Ean compagni e parteçipi do grave Reizego e nobiliscimo travaggio Træ squaddre appeña in atrettante nave, Pe-a ciù gran spedizion scarso equipaggio; Ma e ciù scelte da Spagna e tutte brave Pe forza, pe ardimento e pe coraggio; Ma da diverso spirito animæ, Chi onô çercava, chi öu, chi novitæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tb58dygx2yt0ptzmat94vfqfjlo5ovu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/30 250 308 40511 22767 2021-11-15T17:25:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Ean pochi quelli (cosci poco a-ô retto Dell’ommo incliña a mente guasta e trista), Che avessan ô fin nobile e perfetto, Che l’Eroe, che i guiddava, aveiva in vista, Che ciù assæ, che a so gloria e o so diletto O de paixi richiscimi a conquista, D'ampliâ co-a religion do Crocifisso A fratellanza di ommi ô s’ea prefisso. 16 Scicche in gran parte ô popolo diverso Da-ô cappo e do bon exito non çerto, Trovandose da un meise e ciù desperso D'ægue in mezo a un orribile deserto, E de mille pericoli attraverso O so destin vedendo ancon coverto, Zà ghe mancava a fedeltæ, a costanza, E a sommiscion, mancandoghe a speranza. 17 E ne-ô giorno trenteximo segondo, Che un mâ non noto ô se veddeiva intorno, Che ô paiva senza sponde e senza fondo, Vedendo scomparî de giorno in giorno I segni indicatoî d’un nêuvo mondo, O començava a dimandâ ô ritorno, Mormoando, che l’Eroe pe un ghiribisso O i portasse a desperde in quell’abisso. 18 Scicchè a-i so sforsci e a-ô so coraggio forse Non aviæ corrisposto ô bon sûccesso; Se no vegniva a sostegnî e so forse E a so virtù l’Onnipotente stesso, Che inesausto de mezi e de risorse O tia sciù o giusto, quando ô pä ciù oppresso, E ô coroña con exito feliçe Opee quæxi imposcibili a eseguîse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gaadg2w4wm9z6wtcdxju9fetm1rfd8d Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/31 250 309 40510 22674 2021-11-15T17:24:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Là dove ô manifesta a so infinita Gloria a chi no retia da-ô retto i pê, Non velâ da misteri o circoscrita, Ne-a sfera ciù ampia e lucida do çê, A-ô divin Figgio, ch’ô ghe stava ä drita Ne-a gloria e ne-a potenza eguale a Lê, O se vortava o Poæ con un sorriso, Ch'ô l’impiva de gioia ô Paradiso. 20 Figgio diletto, che da mæ diviña Sostanza, ô disse, anchêu t’ho generôu Primma da vaga stella da mattiña, Comme primma di secoli fissôu L’è ne-i decretti eterni, s’avvixiña O momento, ne-ô quæ t’è destinôu O possesso de quanto se rinsæra Da un polo a l’atro ne-i confin da tæra. 21 D’un mondo ô prinçipato ti æ zà avuo De l’Eterno e do Cristo adoratô, Ne resta un atro ä to virtù dovûo, Dove nè ô Poæ, nè ô Verbo, e ô aprimmo Amô O n’è ancon predicôu, nè conosciûo: Lê in ti ô l’aspeta un cappo e un redentô: Vestite dunque da fortezza degna Da to potenza: vanni, vinsi e regna. 22 Coscì appunto se fasse, o divin Poæ. Risponde ô Verbo, zà che voeî coscì: Son tutte cose vostre e cose mæ; Comme a voî piaxe, coscì piaxe a mi: O vostro figgio voî glorificæ, Sciccome ve glorifico mi asci; E a-i ommi voî me fæ conosce, comme Mi gh’ho fæto conosce ô vostro nomme. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2fd5m0ihmp5cywrglbxl6ff98op03w3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/32 250 310 40509 22677 2021-11-15T17:24:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 A stradda, che a-ô creatô de l'Universo A guidda, i boîn per mi l’han conosciûa, De quanti m'eî confiôu, nisciun s’è perso; E han un ben senz'amao, tempo, e mezûa: Coscì salviö da-o Spirito perverso E nêuve pegoe, che m'eî dæto in cûa, Che uniö co-e primme pe formâ con lô Solo uña mandra unia co-ô so pastô. 24 D'ogni virtù sociale meistro e spegio, Banditô in vostro nomme da veitæ A-ô mondo nêuvo, comme a-ô mondo vegio. Insegniö a-i ommi, che son tutti fræ; Che no gh’è distinzion, nè privilegio; Ma che tutti fra lô son eguagliæ Davanti a-ô Poæ celeste, ottimo, eterno Con l'evangelio de l’amô fraterno. 25 Comme univo latin, greci e giudei, Popolo eletto e popoli gentili, Liberi e scciavi, nobili e plebei, Cosci tribù selvagge e ommi civili. Popoli indien e popoli europei Fö che s'intendan, sä mæ cûa d'unîli; Pe formâ uña famiggia, e tutto unio Solo un popolo servo a un solo Dio. 26 Taxeiva I'Unigenito, e ô consesso Di giusti a-ô Poæ celeste e a-ô Prediletto O façeiva un applauso o-ô(sic) tempo stesso De gioia, de maveggia e de diletto. A questo un gran scilenzio l’è sûccesso D'adorazion profonda e de rispetto; Mentre i Çê se chinavan all’immenso Ente sommo alternando ''Osanna'' e incenso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mtmifnrk4qxzrd9x48wmbyuk2sycl6g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/33 250 311 40519 40508 2021-11-15T17:35:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 O Figgio allôa dô regnatô superno O fissò ô sguardo verso i cori eletti, Che attorniavan ô trono dell'Eterno: Quelli enti doppo ô sommo i ciù perfetti, Che penetranti veddan nell'interno Da sovrana sapienza i so decretti, In quell'êuggiâ veddeivan a voentæ E do Verbo e do Spirito e do Poæ. 28 Pronto allôa se moveiva Nicamoele<ref>O nomme de l'Arcangeo Nicamoele ô l’è composto de due parolle ebraiche che scignifican ''conforto de Dio.''</ref> Angeo sublime a-i ciù sublimi eguale, Che ô Cristo odiôu da un popolo infedele, Vendûo da un so discepolo venale, Tristo e abbattûo da un'angonia crudele O confortava ne-ô giardin fatale, Regordandoghe i popoli redenti Frûto e premio de tanti patimenti. 29 Lê ô fè un segno, e ô seguivan de celesti Quattro legioîn (ean pe legion sei mïa): Do nêuvo mondo andâ doveivan questi A impossessâse in nomme do Mescia, E proteze Colombo da-i funesti Incontri d'un'impreisa tanto ardïa, E i popoli ciù barbari dispoñe A-a religion d'amô, che Dio ô n'impoñe. 30 Lô schieræ in quattro squaddra dignitose Circondavan a Croxe, che brillante Per öu, pe argento e mille prie preziose Lûxe a l’accresce in quelle sfere sante; E toccandoa co-i aste luminose S'infondeiva a-ô momento in tutte quante Uña virtù per addôcî l’interno Di chêu feroci, e pe atterrî l’inferno. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3kb6oebjq702e1f5g2wfkecrgxco6pk Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/34 250 312 40507 22676 2021-11-15T17:24:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Poi in faccia a-ô trono da Divinitæ, Do ben viva, inesausta, eterna fonte, Tutte in linee rettiscime ordinæ Chinavan e zenogge , e lanse e a fronte: E da zelo ardentiscimo animæ Scimili a-ô lampo se partivan pronte Discendendo ne-ô vasto continente E a-i isoe senza nûmeo do Ponente. 32 Comme ne-i fêughi de notturne feste Mille stelle vaghiscime e brillanti, Sciortie da un furgao ne-a region celeste A moddo d’uña pioggia e tremolanti, Chiñan zù verso a tæra leste leste Illuminando l'aia e i circostanti; E fan un rêuo ciù largo, quanto ciù S'accostan a-ô terren vegnindo in zù; 33 Coscì (se cose altiscime e diviñe Paragonâ da-i ommi l'è permisso A-e nostre cose fragili e meschiñe) Vegnivan e legioîn terrô d'Abisso; Che quanto ne-ô discende ean ciù vixiñe A-ô lêugo che pe asciste gh’ëa prefisso, Tanto ciù s’estendeivan largamente Sorve l'Oceano e sorve ô continente. 34 ln paise aôa famoso pe potensa E pe industria occupava uña legion, O quæ da l’istmo celebre ô comensa Fra i Americhe vincolo d'ûnion ; E allargandose in tæra vasta immensa, E stendendose verso Settentrion Fin a-i estremi d'Axia ô s’avvixiña, E co-i giassi dell'Artico ô confiña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> hlqymj66i3u2ffqj5xz3bc8klyrg4j2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/35 250 313 40506 22680 2021-11-15T17:23:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />-( 10 )-</noinclude><poem> 35 Paise dell’ommo colto onô e delizia, De libertæ e d'indipendenza amigo, Non frûto da ferocia e da malizia, Non fondæ in sciö tumulto e in sce l'intrigo, Ma in sce l’amô da patria e in sciä giûstizia: Libertæ e indipendenza a-ô mondo antigo Da-i governi di re quæxi destrûta E a un angolo europeo solo ridûta. 36 L’atra legion a se fissava ô posto In mezo a-e variantiscime nazioîn Che son ne-ô grande continente opposto, Da Darien e da-e fertili regioîn Dove ô l’è a-i raggi do sô ardente esposto Fin a-e tære di povei Patagoîn, A-i quæ solo fu prodiga a natûa De gran forza de brasse e de statûa. 37 Continente famoso pe stupenda Veña inesausta d’öu, ch’o ne regorda De crûdeltæ e ingiustizie storia orrenda; Perchè a gente crestiaña un giorno sorda A-a voxe da scinderexi tremenda, E di Caraibi ciù feroce e ingorda. Pe saziâ un’esecranda aviditæ A sguazzava ne-ô sangue di so fræ. 38 In due squaddre divisa a legion tersa, Parte sorve l'Atlantico chinâ, Parte pe-ô gran Pacifico despersa, A s’è subito d’isoe impossessâ, Che, quantunque infinite e de diversa Grandezza, pän in quell'immenso mâ Pochiscimi sascetti e quarche schêuggio In un gran campo esteiso a vista d'êuggio </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j29afw9dcpg4z2gtchaez69h5dar3nz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/36 250 314 40534 22772 2021-11-15T17:51:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem>39. A quarta pû in due squaddre a se spartiva Uña de çinque mïa, l’atra de mille; Quella e isoe fcliçi a custodiva Primme ne-a gran scoverta, e belle Antille; Questa a flotta spagnolla a sostegniva, Che i ægue dell’Atlantico tranquille A lpe-ò andava sorcando, e stava appresso A-ô gran Colombo Nicamoele stesso. 40. De potense invixibili l’arrivo Presso i abitatoî do Nêuvo Mondo Un sentimento occulto sci, ma vivo Do chêu de tutti ô generava in fondo, Che ô ghe dava disgusto do nativo Genio feroce e do costumme immondo, Un segretto pensceo d’incivilise, Un’idea scûa d’un avvegnî feliçe. 41. O sentiva ô Caraibo do bestiale Çibbo da carne umana zà ribresso, E ô Botocudo nomade e brutale Pe-i so ornamenti barbari dispresso, E resciôu se sentiva l’Esquimale Stupido, pigro e da-a miseia oppresso, L’Aucacco a-i balli osceni, e ô Mescicano Orrô ô provava a-ô sacrifizio umano. 42. In quelli climi paiva che a natûa Alloâ tutta a dovesse rinnovâse; Paiva ô terren ciù bon, l’aia ciù pûa, E bestie paivan ciù addomestegâse, E i indigeni in quella congiuntûa Un senso aveivan da no poeî spiegâse, Uña grande avverscion pe-ô gusto vegio E grande aspettazion de cose megio. </poem> <noinclude> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] </noinclude><noinclude></noinclude> biwzs7vly1jpoqc4w0oeun9mftr2w7g Ìndiçe:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf 252 315 36326 22920 2020-08-29T16:49:54Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na, |Language=lij, it |Author=[[Author:Martin Piaggio|Martino Piaggio]] |Translator= |Editor= |Year=1822 |Publisher=Pagan |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1822]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] 2qw2my3a1d7ftvp1qkjrk8u1wvf1ccj Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/1 250 316 22683 1494 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> ''A Sciortîa da Cazassa'' <big>DE S. GIACOMO DA MAEN-NA</big> </center> {{Rule|7em}} <big><big>M</big></big>uza, Muze, sciù adesciæve, Dove sei? presto spicciæve, L’arpa d’öu metteive a-o collo, Che l’accorde Barba Apollo; Versi abbrettio anchêu se fasse Ре-а ''сiù bella de Cazasse, Cansonette , Odi, Sunetti , Che se spâe furgai, scciûppetti, Che se dagghe fêugo ä bomba, E s’avvise a son de tromba I Zeneixi a fâ allegria Ре—а famosa e gran sciortia De {{Sc|San Giacomo о Maggiô}}, {{Sc|Da Marin-na Protettô.}} Gran sussûro e festa anchêu, Invexendo ''ä Maen-na, a-o Mêu, Späi, Regatte, Soin e Canti, Fêughi in Ma, Balloin volanti, Lûminæe, zêughi, bandêe, Apparati, artæ, portêe, </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> hi2hm6afxfwsuc2gwmhyzjdf3b33u5v Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/10 250 317 22678 1497 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che braviscimi ''Рortoeì! Dæghe mente, fan piaxei. Son malemmi, che a ghe fû[mma,] Pâ ch’arrëzan un-na ciumma, Che equilibrio, e agilitæ! Van, se ferman, poi ciantæ Staivan lì ре' un-na giornâ Senza manco parpellâ; Che zunzûro! Cose fan? Dui conçerti a-o ''Cristo'' g'han, Un davanti, e un de derrê, Bagatella! ven zù о Çê; Donne cae, gh’è un reggimento De Sunoei, miæ che spavento De Violin, Bassi, Sciguelli Trombe, Flauti, e Clarinetti Stæ a sentî, che ritornelli! Bravi!... evviva!... oh benede[tti!...] Se ghe poese un pö cioccâ ... Se ghe stæ senza mangiâ. Che famosi tabarrin! Che recammi sensa fin! Osservæli per menûo, No se vedde ciù o velûo </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> 179xx2w5eez7h2membrsbzlolln62ff Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/11 250 318 22681 1500 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi è ponsò, ma mi me pâ, Che se pêuan megio ciammâ D’öu e argento recammæ De velûo, che moscitæ! Cappe cremesi pompose, De velûo lunghe, sguassose, Travaggiæ a ricchi remaggi, Da per tutto bêuttan raggi, Torce a terra, torce all’aja. De grandezza straordinaja, Che sguassosa Procession Sensa sciato e confusion! Bello vedde tutti i Fræ In sæа neigra ben calsæ, Guanti gianchi, fubbie d’öu, Che decenza! Che decöu! Van in ordine con passo Militare, e torce a sguasso, Che e candeje son finïe, Perchè a ''Мaen-na'' e ha bandïe , Torce abbrettio a gren stoppin Da cangiâse ogni pittin, Che magnifica Sciortia! Che ricchezza, e polizia! </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> 35g8qtlek7rlz1afzven3s2s5o8wz33 Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/12 250 319 22684 1503 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quanto lûsso e profusion! Mi m'attasto se ghe son. Lazù spunta un’atra Croxe... Ma mi hò tosto a peja ä [voxe] De fâ tanta ciarlaxia E hò za i êuggi abbarlug[hæ] De veì tante raritæ... A l’è de ''San Zacaria'', De tartûga, ben macciâ, Е in argento recammâ, Con riporti man per man D’uga, parme, dattai, gr[an.] Oh che macchine de canti! Son minee d’argento erra[nti,] D’un lavô ben delicôu Cö so titolo addattôu; Cappe rosse de razon Con recammi a battaggion In öu sccietto a cartolin, Ma d’un gusto soprafin; Tabarrin de velûo möu Con recammi a uffo in öu; Belli impronti stramesuæ, Che vän lô tutti i dinæ; </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> l58ov4dnyx3bj5w149plz6haj004yxr Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/13 250 320 35707 22687 2020-08-09T09:08:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gran conçerto ben sunôu, Dove diascoa han destannôu Tanti bravi Professôi Mi nö sò, dimelo voi? Cöse gh'è là tanto ciæo? Un Vulcan! zuarisoræo! A l’è a ''Cascia'', oh comm'a ven! Pâ ch’a sg[h]êue, comm’a sta ben! Quanti lûmmi! figgi câi! Inorbiscian de fissâi, Quante scioî! miæ s'a no pâ Un giardin, un-na sposâ! Dæ un pö mente ch’a se nin-na, Avvardæve ch’a cammin-na, Bravi! evviva i Portantin! Son camalli granattin, Quanta gente scappa via!... Ah peccôu! ch’a l’è finia. Cazassanti, ei visto? ebben, No v’hò dito forse ben, Che veddiei primma de moî De mâveggie da stuppî? Chi no vedde, no pêu credde; Ghe và finnа i orbi a vedde; Andæ torna, camminæ; </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> pqfrga2dx7vygubdz3k9i2mojmillb5 Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/14 250 321 22690 1509 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma i caroggi son tappæ, Gh’è stivôu per tutte e ciasse, Pin barcoin, teiti, e terrasse, No gh’è leugo ciù da andâ, Nè pertuso pe' agueitâ, Andæ a casa, che sciortiei Verso neutte, alloa veddiei А ''Cazassa'' de ritorno Tutta a torce illuminâ, Che parriâ de mezo giorno, Ve passiâ a coæ de çenâ, Seguitæla, e pe-o Quartê Sentiei criâ da tutte e bande, Scialla! evviva! a l’è chi Lê , Fâ cioccate e applausi in grande L’é chi o {{Sc|nostro Protettô}}, Viva {{Sc|Giacomo o Maggiô}}! Ommi, donne co-i figgiêu, Finna i vegi arrensenii Impan l’aja di sò crii, Ne rimbomba a ''Maen-na e о М[eu]'' Е ripete l’Eco intorno Tutta a nêutte finna a giorno; {{Sc|Viva sempre o veo Maggiô Da Marin-na Protettô!}} </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> lssvud67xhl4vslehcva2qzh9ozmmze Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/2 250 322 22688 1513 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pâ Natale ре-о Quartê Chi và avanti, e và inderrê, Ognun spande, spende, e sguassa Per l’onô da so ''Cazassa; Cazassanti appassionnæ, Andæ presto, camminæ, Che veddiei prima de moî De gren cose da stordî, Ve godiei, bon prò ve fasse, A ''Regin-na de Cazasse. Sitto... sento un ramaddan... Son e bande da lontan... Affermæve... a l'é chi Lê, Fæghe roso, isæ sciù in рê, Spunta a Croxe do ''Confaon, Un ciûmmasso, un beretton: Eive là ''San Giacomin, Oh che bello tabarrin De velûo neigro bordôu Tutto in öu e recammôu! Manto d’öu broccôu d’argento, A-a Spagnolla о vestimento, Son d’argento crохе, е arsella Ciù luxenti che un-na stella; </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> olmt9bdg069u2z8xehuzdn86i9lhx14 Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/3 250 323 22693 1516 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Valdrappa do cavallo A l’è tanto recammâ, Ch'a pâ tutta dе metallo, Nè a se pêu quæxi fissâ; Staffe d’öu, e о finimento, Gasse, ciocche, tresse, fiocchi, Sella, brille, e pendalocchi Tempestæ d'öu е d’argento. Che aspertixe, e che lenguin Deve aveì ''San Giacomin! Zitto.... attenti... che о ve dedica In Spagnollo chì a so predica, Bravo!... evviva!... o mette man Coraggioso a-o sò taccan.... Avvardæve, ch’o v’infia, No... ciocchæghe, ch’o và via. Che dui pezzi de Giganti! Comme van maestosi avanti Strascinando i ''Pastorali, Questi scì, che son papali, Son mascisci e stramesuæ; Ma l’argento nö contæ, Osservæ a fattûa di Santi, Pan de carne, son parlanti. </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> msy62yrcokk7yj4bremeyepftpk5nju Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/4 250 324 22692 1519 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ammiæ e cappe e i tabarrin Con recammi a cartolin De velûo neigro, oh bellessa! Che disegno , e che ricchessa! L’öu a sguasso g’han versôu Per despêto, e semenôu I vermiglj, co-e ciambrette, No ne san ciù dove mette! Miæ un pö о ''Stemma'', che lavô! Quanti raggi! о no pâ un Sô? Oh che strascino! che côе! L’han ciù lunga che e Scignôe, Ghe l'arrêze dui figgiêu, Che о Quartê tutto do ''Mêu Ha commisso in Spagna apposta, E o l’hà fæto vegnî in posta Comme dui ''paggin d'onô De {{Sc|San Giacomo o Maggiô}}; Son duî belli figurin, Pän sciortj d’in t’un scatoin. Che superbi ''Pastorali! No se n’è mai visto eguali, Ne se ne pêu fâ ciù belli, Son dui lûmmi, dui giojelli, </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> bxnsroo6xwr5835tobv5wtdf4n2wray Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/5 250 325 22691 1522 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se pêu scrive in sciû velùo ''Non plus ultra'' de segûo: Bravo! evviva о Sciô ''Poistæ! Ch’o l'è lê chi [i] hà inventæ. Quante belle ''Pellegrin-ne! Son montæ comme Regin-ne: Cappa gianca de lustrin, Pavonasso о tabarrin D'öu, e argento recammôu, Cappellin, collâ adattôu, Croxe, е arsella d'öu e argento, Tutto d’öu о finimento, Son vestïe de tutto punto, No ghe và levôu, nè azzunto Manco un ætte... Ma me pâ, Che se ferman per cantâ; Stæ a sentî... zitto moscin... Brave!... ben!... belli voxin!... Ghe fà о basso i ''Retinê, Oh che acûti! van in Çê, Nè se sazian de саntâ, Quæxi a segno de scciuppâ, Mille lodi in gloria, e onô De {{Sc|San Giacomo o Maggiô}}. </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> o94sq41fn19oenwmkddoyveo4ja2b0i Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/6 250 326 22699 1525 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ven pe-i primmi in procession I Fradelli do ''Соnfaon: Velûo rosso i tabarrin, Con recammi a cartolin D’öu e argento; de razon Celestin e cappe son, Recammæ tutte а brocchette D’öu, e argento con ciambrette, Belli impronti! oh che cosin! Ben lavoæ d’argento fin; G’han ä testa ûn’armoniosa. Banda grande, strepitosa, D’instancabili Sunoeì , Ch’ellettrizzan, fan piaxeì Co-e sò marcie, e scinfonïe Fæte apposta, e mai sentïe, Che fan tanto ramadan Da sentïe finna а Milan. Bella Сrохе ven apprêuvo, А pâ d’öu, d’un gûsto nêuvo, Con ricchissimo ornamento, Canti, e ''titolo'' d’argento D’un travaggio mäveggioso, Galantin, ricco, maestoso </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> eqkdjj59iv8ghzgrpep9rtdbb785p30 Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/7 250 327 35440 35439 2020-08-06T17:49:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che descrive ben no posso, Da lasciâghe i êuggi addosso: A l’è a primma Compagnia, Tutto in neigro a l’è vestia, A s’intitola coscì: Compagnia do ''Venerdì'', De velûo l'è i tabarrin, Con recammo а cartolin, Tutto in öu grandioso, e ricco, Cappe in raso, quanto spicco Ghe fà mai quello lavô Do so ''stemma S. D. V.!'' Belli impronti figuræ In argento e ben tocchæ, Conçerton chi fà piaxeì De braviscimi Sunoeì. Atra bella Croxe spunta Da ''Madonna de l’Assunta, Gh’è ciù argento, che tartûga, Comme a lûхе! a l'imbarlûga, Intressâ con de ghirlande D'öive, e scioette, cosa grande! Miæ che titolo, che canti! Ben lavoæ, nêuvi fiammanti, </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> rznynpfvyxlgdspyucokrkc6jc9ubhf Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/8 250 328 22689 1531 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Belle Cappe, oh che portento! Pan ciannæe, teja d’argento, Con scioî d'öu vêuæ da-o c[orzêu,] Tabarrin de velûo blêu, Inciastræ d’argento, e d'öu, Recammæ ciù che un viadöu, Grande impronto chi ghe pe[nde], Za d’argento, se gh’intende, Е un conçerto, stæ a sentî, De Sunoeì, che fan stordî. Segue a terza Compagnia Da ''Gran Madre do Segnô, Tutta in teja d’öu vestia, Quanto sciato! a fa furô, Dæ ûn pö mente a tutti i Fræ Se no pän a fêugo indoæ, Miæ che spicco ghe fà adosso Quello bello velûo rosso Recammôu di tabarrin, Tutto in öu a cartolin, E all'impronto coscì grosso, Chi è d’argento, ghe dî osso? Aviei visto a Croxe avanti Neigra d'ebano farsia De recammi, e i belli canti </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> b5e29o89l7h32myeqi67j6c5ptnh2zs Pagina:A.Sciortia.da.Cazassa.de.S.Giacomo.da.Maen-na.1822.pdf/9 250 329 22694 1535 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con un titolo milïa, Eivea là ch'a s[’]é fermâ, Repassævela un momento , E dï sccetto s’a no pâ Tutta а rео fûsa d’argento! Stæ a sentî sunnâ frattanto О conçerto chi è un incanto. Quanto incenso! aoa retiæve, L’è chi о CRISTO, inzenoggiæve, Oh che Immagine mai bella! A l’inspira divozion, No ghe n’è atra comme quella Coscì fæta a perfezion, Se conosce da lontan О {{Sc|Segnô}} de ''Maraggian, Croxe d’ebano fasciâ In argento, e travaggiâ Con bellissimi recammi A rebighi con fêuggiammi, Canti grendi e strappiccanti, Ben lavoæ, ricchi, eleganti, Miæ che titolo grazioso , Delicôu e delizioso , No gh’è scaggie da pagâlo, Nè ciù bello se pêu fâlo; </poem> [[Category:A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na 1822]]<noinclude></noinclude> 83ri89x9ao725anqzv7bgmgm25ie8ez Aotô:Aldo Acquaron 102 330 22697 21316 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Aldo | lastname = Acquaron | last_initial = A | birthyear = 1898 | deathyear = 1964 | description = Quello di sunetti. | image = }} ==Œuvie== *Discorsci e confidense da mæ portea, 1928 *Bocce, 1930 *A scoverta dell'America, 1938 *Sûnetti e poemetti, 1950 *Braghe lunghe, 1953 *Sunetti, 1959 [[:category:Scriti de Aldo Acquaron|Scriti de l'Aldo Acquaron inta Wikivivagna]] [[category:aotoî]] 132o0qio8ilxwebasj1kfdyh9ool0b2 Aotô:Luigi Anselmi 102 331 22698 21354 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luigi (Giggio) | lastname = Anselmi | last_initial = A | birthyear = 1900 | deathyear = 1983 | description = Aotô di testi de ciu famose cansoin e scene comiche interpretæ da-o grande [[:w:Gioxeppe Marzari|Marzari]]. | image = }} ==Œuvie== *Zena vista coscì, 1959 [[:category:Scriti do Luigi Anselmi|Scriti do Giggio Anselmi inta Wikivivagna]] [[category:aotoî]] b1yl8oqg59hgtyvfujqwbusiejydtwb Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/124 250 332 22695 1541 2020-07-22T07:25:22Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PE RA INCORONAZION</big><br>DRO SERENISSIMO PRINCIPE<br><big>AOSTIN PARAVEXIN</big><br>DUXE REÁ DRA SERENISSIMA<br>''REPUBLICA DE ZENA''<br>DRO P. F. AOSTIN SCHIAFIN.</center> {{Rule|5em}} <poem> 1. Muza ti che lassù rezi, e governi, Muxico coro de celesti Orfei; Che trà gruorie, e trofei, Per quelli campi eterni, Con voxe de pareizo approprié Fan rò tò nomme resuná che moé; Inspirame à rò cuó cos'hò dà dí; Scusa rò prezumí; Hoora che m'appareggio de cantá, D'un Duxe Serenissimo Reá. 2. Mè varrǽ da mì poco d'aggiutame, Che senza tì nò nè traré rì pé; Porré satá in darré; </poem> [[Category:Pe ra incoronazion 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> cexyz20exiqrx39xwshqs1khgnwkp34 Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/125 250 333 22704 1543 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Si mè lascio imbarcame, Dà quella che m'hò in ti gran confianza; Ti gh'e tì assì impegnà con rà tò lanza; L'è tutto tò (nò gh'è che dí) rò paeize, Che stò Duxe Zeneize Dee reze per tò quinto, e dee deffende, Co''m''me ò l'hà ancon per faro cuó da ve''n''de. 3. Questo so è un hommo rero dè cervello, Chi se sà contegní con rè passoin; Chi cognosce rì boin, Chi fà batte à livello Con tutti rà raxon, chel'è aviao A manezzá governi dè chiù grao; Poeran nasciue per lé re preminenzie; Re tente esperienzie Dre cose che passé son per sò man, Nò l'azan dè chiù in cé, perche nò san. 4. S'ò zè à Ro''m''ma Ambasciao, Pappa Griguo, L'è d'ammirá ra stimma ch'ò nè fè; Sè in Franza, quello Rè, Quanto moé dí sè puo L'accarezzá con tutti quelli honoi Che son devui ari chiù gren segnoi; Donde in amó s'unin per mezo sò Zena, e Franza, per zò</poem> [[Category:Pe ra incoronazion 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> 3y2jk1jlbedsf9gzgf9tzqwtb0owoan Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/126 250 334 22702 1545 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con groppi d'amisté fermi, e constanti, Quanti che se sen visti per avanti. 5. Rà prudenzia è sò meistra; per sappua, L'è un Numa, l'è un Licurgo, l'è un Solon; Senz'atro paragon, Le dè tanta varsua, Che scetro, manto e sta Reá coronna, S'honoran d'honorá rà sò personna; Rè fazzoin drà sò chiera han drò divin; Rò sò nomme è Agostin Titoro groriozo d'Imperaoí, Che l'agurava Duxe À tutto poeí. 6. Co''m''mandà primmo à Ro''m''ma un atro Aosto; Nò men che primmo à Zena haora co''m''mande, Con titoro chiù grande, Principe de maó costo, Questo, che proprio merito inazà Primmo à stò grao d'ogn'atro drà sò cà: Ma gh'è gran differenzia rtà dè ló, Che un regna per amó; L'atro regná per forza, e per inganno; L'un patron dri voreí, l'atro tiranno. 7. Si è drà famiggia puó Paravexinna Sprendó d'Italia, Illustre à maraveggia; A rè primme pareggia:</poem> [[Category:Pe ra incoronazion 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> s3dzc0o88m9u1ci9imt5jidsad5sae7 Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/127 250 335 22703 1547 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Chiù ricca drà marinna; Moere d'un Antognotto, e un Gia''n'' Battista, Cardené degni; in ogni eté provista, D'Arciveschi, Prelati, e d'hommi gre''n''di, A rebocco stupendi, Sé in lettere, ò sé in arme; in mille carte, Mensoné dà rà fa''m''ma in quinto apparte. 8. Con veiro Zena incoron[a]ó d'un Regno In magesté conforme à rà grandezza, Giubila d'allegrezza, Dappertutto dà segno Drò sangue chi ghè brilla dentre venne; Nè fan festa rè chiazze, e quest'arenne, Ch'aspettan che per debito ò reddue, In sò staó rà virtue, Annima drè Repubriche ben fete Per che vive rà gente dentro lete. 9. Speran veí schioí muó; nasce garie; Accresce porti in má, dominio in terra, Hoora che boggie in guerra, Con tente scottomie, Rà Franza, rà Fia''n''dra, e r'Aramagna, Mentre goe Liguria unna cocagna, Ricca à botta dri ben drà Santa paxe: Che rò Segnó veraxe, Sovegnirà stò Duxe drò sò aggiutto,</poem> [[Category:Pe ra incoronazion 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> l8w3bcxjnenukvca9ffs5l53ewxr6wd Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/128 250 336 22705 1550 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che deto, e rebattuo, si e ró tutto: 10. Canzon, se rà mattin, segna rà seira; Se rè memorie antighe, son de spegio; No cerchemmo dè megio; Rengraziemmo affeto rò Paraxo, Ch'ha Dé per mira; e nò resorve à caxo. 11. Se per lezze dè libero vorei Aggiusté con rè regule dri Cé, Foisi antepozo à Zena à rì promé Per seze in quello luogo, onde sezeí. Cose aspetá dà voi pò rò deveí Fuó che rà sò deffeiza? e à pareí mé, L'hei chiù a rò cuó, senz'atro, che ne l'é Comme quello à chi tocca rò proveí. A' nò ghè poe vegní dè megio in pá; Quando l'hà chi commanda in sò faó; Che se dé davantaggio dexirá? Terreí per tutti ra baranza inguá; Nò dareí, nì de maó; nè dè menó; Fareí rò giusto; e lasciereí cantá.</poem> [[Category:Pe ra incoronazion 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> rvmhsz1b2ir9rb2mcc1yyv1ekmbpe9f Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/176 250 337 22701 1552 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/177 250 338 39626 22700 2021-01-29T18:26:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>A RO SERENISSIMO<br><big>AGOSTIN PARAVEXIN<br>DUXE DE ZENA</big><br>IN RA SÒ INCORONATION<br>ELOGIO DE<br>GIAN GIACOMO CAVALLO.</center> <poem> 1. Muza, Muze, sciù sciù tutte à ro canto L’arpa d’oro à ro collo, Serenissimo Apollo, Cansuin, Poemmi ogn’un da ro sò canto; A si grand’allegria, Ch’oura fà Zena mentre à bocca pinna Caza Paravexinna {{Sc|Agostin}} Serenissimo ogn’un cria; A tanto applauzo, ch’ogn’un mostra, e sente, Sciù sciù pe''n''na à ra man, penne a ra me''n''te. 2. Ma perche quanto chiù l’impreiza è gra''n''de Per raxon dro Soggetto Per mettera in effetto </poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> 9i57wzxrdfepw38vp4a3yxm4ahqsr35 Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/178 250 339 22715 1556 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mou gratia è luoego ch’oura ve dema''n''de Venna, venne à torrenti Muze sciù dunca versen ri Parnazi, Ri Segelli, e ri Vazi Sen premmio dri Soggetti chiù correnti Per Grendi Eroi no fan strade battue Ma quella à léte ch’ha ro Cé lasciúe. 3. Dro nostro Eroe, che in porpora Ducale Resplende in nuoeva luxe, Chiù per Rè, che per Duxe, Illuminou da Maesté Reale, Pari à ra sò personna, A chi ro commun gusto tanto applaude Quá tributo de laude, Muze, sarà bastante, e quá Coronna? Quá per ben començá sarà ro cavo? E quá ro fin per nò torná da cavo? 4. Forsi in ra primma eté dro tutto pura Ro sbosso, e ro scandaggio De sì gran Personaggio Ne mostrerà lé mesma ra Natura? O sarà nostro spegio De quarche Illustre Zove ro retréto?</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> n5be87yevkpjrj0pnk27gmawfnq1xm8 Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/179 250 340 22708 1558 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mà s’ò no l’è moé stéto Che in zoventù l’è sempre stéto vegio; Se ra Natura, allò d’esse nassuo, Per prudensa ro vosse fá canuo. 5. O nell’eté dell’hommo chiù provetta Senza un minimo inciampo Passeggiando ro campo D’ogni virtù chiù sóda, e chiù perfetta, Con stupó dri chiù Vegi, Oeggio dri Magistrati chiù supremmi; In ri caxi chiù estremmi Lumme dri Serenissimi Collegi Ro mireremo attoniti, e invaghij, Lampo, e Tron à ri féti, e à ri partij. 6. O mentre largo da ra Patria esponne L’odiva fin de chie Pubriche ambasciarie Ra Famma trà re Mitrie, e re Coronne, Ra Gloria dro sò nomme, Là publicá com’in Teatro, ò in scena Tra re Glorie de Zena Pe re Corte dre Frase, e pe re Romme,</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> alxeh3kt14z7aluum8teni4u1q6lhxz Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/180 250 341 22706 1560 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Piggieremmo per un dri primmi cappi Quanto chiù autorizou da Rè, da Pappi? 7. Sì sì Muze ben son tutte bastanti Come cauze motive Queste prerogative Per dá Marco all’honó dri vostri canti, Mà fissando ra mira Là dond’all’oeggio ha''n'' da serví per pegno, Nò semmo ancora à segno A mou viaggio l’intelletto aspira; Ri Duxi, che ro Mondo pá chi cree Nò se fan chì, mà in quell’eterne Idee. 8. Là in volumme intorou d’annali eterni Dre materie de stati; Onde ri Potentati Dro Mondo son descriti, e ri Governi; Onde per ordenansa Re monarchie, che chì fan tanta lite, Son per tempi prescrite Con lezze d’infallibile osservansa Se vè come ro Cé per quanto aparte L’oeggio da re nostr’orme moæ no parte.</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> jred8p8t1r66vsiel48rbqurz0jcd3c Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/181 250 342 22714 1562 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>9. De fœggio in fœggio à sta''m''pe in oro impresse Con intaggio Celeste, Come chiù manifeste, Son dri famozi Eroi re Glorie espresse; Sotta ri ló retréti Perchè à tutto ro Mondo sen paleizi Gh’è ri Elogij desteizi Per famma sempiterna dri ló féti, E in ro sò fœggio ha ogn'un de ló descrito Quello destin chi g’ha ro Cé prescrito. 10. Trà questi Eroe, che ra Liguria onora, Quanto in lé a se reposa, Scettro, che in man ghe posa Ra Reginna dro Cé, chi n’è Signora, Tra secoli de Guerra Se vè con giusta man stá manezzando, E re lezze in comando Receive da ro Cé, dare à ra Terra; Con scrito, onde per tale ogn'un l’accette, Duxe in Millesecento trentesette. 11. Mà chì porrà d’un tanto Elogio in tutto Re lettere Divinne,</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> l3k1bpw3qpv1eltvfm00ddo5vulrd4k Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/182 250 343 22710 1564 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Castissime Reginne, Oura esplicá senza ro vostro agiutto? Dunca à un tanto sequéro, Mentre fasso da vuoi nuoevo recorso, Renové ro soccorso Vuoi dro favó dre quaé tanto me vuæro, Mentre à ra mente sento in l’inspiráme Perchè parle così, così parláme. 12. {{Sc|Agostin}} ro Grandissimo, ro Primmo In sò Ceppo, e Famiggia Dro Duxégo ancon figgia, Duxe, e Rè come ra''m''mo chiù sublimmo; {{Sc|Agostin}}, trà quent’atri Zena sò Moære ha figgi Da ri puri, e zenziggi Scoeggi, ch'à re suoe Glorie son Teatri, A nissun nì segondo, nì despari, Quant'oura in dignité primmo dri pari. 13. Giusto, intrepido, e savio quanto forte; Magnanimo, sincero; Dra schettessa, e dro vero Tanto zelante, quanto amigo à morte; Sensa passion nissunna,</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> nvytivzrz0fy9hxgvlgw4q0ux9tdstp Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/183 250 344 22707 1566 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dro merito d’ogn’un sempre osservante; Con oeggio vigilante, Descioù tanto à ro Só, quanto à ra Lu''n''na; D’intelletto si facile in apprende, Che in vei ra bocca arví tutto, ò co''m''prende. 14. Re Sale, e ri Cortiggi dro Paraxo In sò tempo sì netti; A ri primmi bigietti Ri Comparenti tréti da dezaxo; Re Porte à tutti franche, Sbarrassé non che averte à penna tocche Saran ló tente bocche Che n’è chiù loego de frustá re banche; Che à nissun da ro Duxe se ten Porta Che l’esse Ricco, ò Povero nò importa. 15. L’onó de questa, e quella Poveretta, Che in stá lì sciù re pare, Pattellando re scare, Con nò esse moaé spedia corre à staffetta; Quell’atro de Rivera, Che frusto in fin de stá chiù sciù re speize, Tornando à ro Paeize Sbatte ra cauza zù pe ra Maxera,</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> n7h3ax6tclkdm09ulpioehfy6wn3tso Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/184 250 345 22801 1568 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De veise i tempi così speditivi Giubileran, tornǽ da morti, a vivi. 16. Re Nave, che da parte oltramontanne Con carte, e barestriggie A miggiære de migge Navegan pe re stelle tramontanne E a Zena, benche in Porto Pe ro Lebecchio, chi l’hà sempre in spigo, Corran spesso perigo, E per questo ghe fan ro nazo torto, Con ro Muoè, ch’in sò tempo se desegna Ghe saran spesse come ra Gramegna. 17. Ra Corsega Reamme apuinto d’oro, Così atto a illustrase, Che per nò coltivase Và, per muoeo de parlá, com’in frolloro, De paeize sarvégo Féta Terren demestego, e fecondo A ra luxe dro Mondo Tirandose à ri dì dro so Duxégho Se farà bonna per provei l’Appáto Dro Governo de Zena, e dro sò Stato.</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> sa11sr18xocswbtgnoay7yhu2fqaeqj Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/185 250 346 22627 1570 2020-07-22T07:25:18Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>18. Così con pompa de resegne, e d’arme, A tamburi, à bandere, Ra Cittæ, re Rivere Gh’erzeran chi re Orive, e chi re Parme: Coronǽ d’Orifoeggi Poeti all’ombra chì, e là reversi, E scrive, e cantá versi Se viran pe re care, e pe ri scoeggi, Mentre in agiutto, com’à dí, de costa L’ére servirà d’Echo per resposta. 19. Dre restanti suoé glorie, che trascorre Ro Cé senza din’atro, Sarà Campo e Teatro Zena, d’onde s’han tutte da discorre; Là in gran sala per pegni A ra statua vexin dro grand’Ansádo Un’Ottavio Grimado A bocca ne darà ri contrasegni; Gran successó, quant’Orató chiù stagno; De gran statua a ro Motto oura co''m''pagno.<div style="float: left; margin-left: -100px"><center>Motto dra<br>Statua.<br>{{Sc|Non libernter<br>solus.}}</div> 20. Con sacra fè contesterà ro mesmo Un Semin, viva Tromba</poem> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> 9lepmefqti6ui9b55wql2ytfey6xoaq Pagina:Applausi della Liguria 1638.djvu/186 250 347 22723 1572 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Dro Nomme, chi rimbomba Portando à nuoevi Mondi ro battesmo; Onde à un Brignore appresso, Ch’oura in Pareizo hà ro sò ben servio Zena à publico crio Dechiarerà {{Sc|Paravexin}} successo, Gloria, e splendó dre Porpore, e dri Ostri, E Duxe, e Luxe, e Só dri tempi nostri.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{Rule|10em}} <center><big>IMPRIMATUR.</big></center> ''Fr. Vincentius Pretus Inquisitor S. Officij Genuæ.'' <section end="2"/> [[Category:A ro serenissimo Agostin Paravexin 1638.djvu]]<noinclude></noinclude> so81gbtpuhu7o9zxfi49kbe819myr9x Applauzo de Zena 0 348 36449 22727 2020-08-31T14:41:37Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = Applauzo de Zena e Tempomegio dro Parnazo per l’eleçion dro Serenissimo Giruoemo De Franchi Duxe | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = in [[index:Applauzo de Zena 1653.djvu|Zena, præ Beneito Guasco]], 1653 - exemprâ conservao a Zena presso a libraja Beio<br>rieddita da-o G. M. Prien inta [[:it:Çittara zeneize/Per l’eleçion dro Serenissimo Girœummo de Franchi|"Çittara zeneize"]] do 1745 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Applauzo de Zena 1653.djvu" from=1 to=17 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] tah814o3f6fi5jipqooqtg3905q5ml1 Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/1 250 349 22716 1577 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>APPLAUZO<br>DE<br><big><big>ZENA</big></big></big><br> E TEMPOMEGIO<br>DRO PARNAZO<br> PER L’ELEÇION DRO SERENISSIMO<br> <big><big><big>GIRUOEMO</big><br>DE FRANCHI</big><br> DUXE</big><br> POEMETTO DE<br> <big>GIAN GIACOMO<br> CAVALLO</big><br> <br> IN ZENA,<br> Præ Beneito Guascho. M. DC. LIII.<br> ''Con licensa dri Superiuoí''. </center> {{Rule|15em}} [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> frqaxpkd0v709gq93opdognocvz5emr Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/10 250 350 22711 1579 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16. Che à ra tocca dell’Oro Darà ro sò Governo à fin vegnúo Per chiù che conossúo Dra sò Virtù ro lustro, e ro decoro; Che, à, peizo de baransa Ro diran ra Giustitia, e Temperansa Che compartíe da lé tanto à ro Ricco Quanto à ro Povero infimo, e mendico In pruoeva ne daran ro fin dra festa A giudicio, e sententia manifesta. 17. Che à Tromba de battaggia Re audiense spedie ro diran forte, Re Antisale, e re Porte Ne drisseran sciù l’erboro de gaggia; Re Vidue, e ri Pupilli Chi dormiran con ri suoè cuoè tranquilli Asseguræ quanto re Nave in Porto Da Timoné si dríto d’ogni torto Benexiran ro Duxe, chi governa A benedicioin de Vitta eterna. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> ko9tr248zisvvzf95bvz51y213dtobr Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/11 250 351 22713 1581 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18. Che re stráde<sup>''[sic]''</sup>, e ri passi Non solo dra Cittæ, mà dre frontére Dri Zovi, e dre Rivere Libere da bandij, e smarraggiassi; Ro camin largo, e tira Con l’oro in man sensa nissunna puira; Con fá savei che chi è cattivo sbratte Che ra Giusticia da pertutto batte Ne daran lo assì ro Quadernetto A penna, e, à, caramá dro cuinto netto. 19. Che deferente nuoeva No ne pueiva aspétá per nissun cuinti A ro tirá dri cuinti Ra sò Patria, à, ra massima dra pruoeva; Che à questa barestriggia L’oebbrigava l’honó dra sò famiggia Mentre che in un Duxægo tanto incerto O doveiva oura lé veise preferto Per comparí com’in campagna raza Duxe trà cinque Duxi in unna Caza. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> 6a094e4tovryle3z8iptefwopi1p2wr Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/12 250 352 22712 1583 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20. Che se così gran stimma Dro Duxe FRANCHI fà per ri suoé Chriostri<sup>''[sic]''</sup> Si larghi da ri nostri Lá ro Parnazo chi, è, ra scuoéra primma, Che in quelli Gabbinetti Ne ballan lá fin à ri scambelletti Atrettanto, è, ben luoego che ro fasse, E che n’erze, à, ro Cé zuinte re brasse ZENA, chi ne puoé stá sciù ro puntiggio Con l’esseghe lé Duxe, e Poære, e Figgio. 21. Cáxo, quanto chiù ræro, Atrettanto in raxon de maraveggia Strannio forsi all’oreggia Ne resta à dí mirabile da cræro; Che in ro fá nuoí partensa Da quella Serenissima Audiensa, Dopo havei dæto là de sò servello Campanne e (e) Campanin tutti à martello, Fin da re Creature, che, no han senso Ne fuoì dæto in passá come l’insenso. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> kn95ycnmvi6iyfmqq6gk16kgc8rrvpp Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/13 250 353 22720 1585 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22. Ri Orifoeggi, e re Parme, Piante, che ro Parnazo lá conserva Pe ri Eroi de reserva, Per Coronne, per Lettere, e per Arme, Inchinando, à, sarúi Ri brocchetti dri rammi chiù menúi, Pronti à lasciá ri Tronchi, e núi, e grezzi, Per vegníne, à, honorá dri suoè cortezzi, Pareivan dí, Muze, piggiæne presto, Se moæ l’,è, stæto tempo, oura l’,è, questo. 23. Ri Animæ chiù sarvæghi Per fáne vei che stavan tutti in trappa, A serví com’in Cappa, E reverí ri nostri Staghentæghi: Ra marmaggia dri Oxelli Con gorgie, à, barbacchij, e, retornelli: Re Scioí tutte aspissæ pe re Foreste, Come vestie dre Robe da re Feste S’allegravan fin là drì nostri abbiggi Con re Sále de Zena, e ri Cortiggi. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> 4emh13s5d4ihw6mt8jqrbi6gbyukb9z Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/14 250 354 22718 1587 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24. Maraveggie d’Exempi, Buoin, quanto grendi in groù superlativo A tegní tempovivo Dell’Etæ d’oro in quelli primmi tempi Quando à Rívi de læte Se veivan re fontanne arví re træte; Ra gianda, à, ri Animæ dæta oura in cibbo, A ri hommi de lantora era zebibbo, Strixellando ra Rovere in Campagna A súi insuccaræ ri amé de Spagna. 25. Con questi gusti imbarco De tocca, e leva fæto à questa votta, Leste sempre, à, ra Scotta, Con Vento in poppa fin à ro desbarco; Con l’Aura sopra tutto Sempre amiga d’Apollo in nostro aggiutto Gracia dro é demo oura in terra attacco Ond’,à, veirie remisse dentro sacco Per tanto Gorfo, onde ro Má n’apparta, Gh’appendemo ra Bussora, e ra Carta. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> hhbqf0r3fzti5qf6qscx7fjny921ss3 Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/15 250 355 22717 1589 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 26. Curioze incomparsa Allamá de mirá re prospettive De così belle Rive, Mentre all’oeggio ra vista era ancon scarsa, Da Mariná corteize, Che resposta, e sarúo tosto ne reize Ra primma, odimmo, onde ro Má ve menna ,E, Bezagno, l’atra, è, San Pé d’arenna De delicie unna, e l’atra pellegrinne E de Terra, e de Má quanto Divinne. 27. Fermo l’oeggio à sì belle Viste, che tosto in termini chiù brevi Deventavan Relevi, Onde larghe pareivan Chiarabelle; A ra Cittæ de dentro, Che à così belle brasse, è, corpo, e centro; A ra nuoeva Coronna dre Muraggie, Pétabotta dri Monti, à, re battaggie; A ri duoí Muoé stupendi quanto immensi Stupido, ò, cattivava ri suoé sensi. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> o1edktf8cwzvaxj3kbztz0ajouuqvp9 Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/16 250 356 22721 1591 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28. Trà viste si pompoze Giudicando in nuoí mæsme da re esterne Atrettanto re interne In groù de Maestæ maraveggioze Ne pareiva, in pensághe Per veire un’hora mille d’arrivághe Quando avvertíe da ro cantá dri Galli De cangiá tempo, à stá sciù ri regalli, Ro Má lasciammo, senza perde tempo, Per attrováse all’audiensa à tempo. 29. Per ro camin chiù breve Ro nostro passo à ra Cittæ condúto; In Paraxo introdúto A sò Serenitæ ro nostro Breve; Visto, letto in Senato Presidente à re Massime de Stato; Onoræ d’audiensa, e de despacchio Lasciammo infin, nò senza quarche impacchio, Con Martello, e con oebbrigo immortale Ra Maestæ d’un tanto Tribunale. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> ezu8azjmzl4r9akg1rulh9tlek8bqhr Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/17 250 357 22719 1593 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30. Muza, ro mette bocca Chiù in là per oura in prattica si grave Trá re Muze in Conclave Forsi Apollo dirà ch',o, no ne tocca; Lasciá dra ló referta Cura à Parnazo, è, via chiù drita, e certa; Per questo, e mentre l’han tutta all’Idea Duoí perfetti Oratuoí Tavon, e Invrea Tanto chiù tocca, à Nuoí, ro dá chì fondo, Trexento versi fan cuinto riondo. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> 8f0yhadt6uojp4b8bs22ndr43kkz0iu Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/2 250 358 22729 1595 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 1. FRANCHI, FRANCHI, oh' che giorno, Da scrive trà ri Annali dri Governi A Caratteri eterni; Per celebrane ogn’anno ro retorno; Giorno tanto felise, Quanto chiù ræro come ra Fenise. Zà cria ra Gran Sala tutta affæto Cento settante tré, ro Duxe ,e, fæto, E tutto allegro ro Paraxo, e Banchi GIRUOEMO Serenissimo DE FRANCHI. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> 5qipbbbn9vizylmkphe9w2udxwfhm8g Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/3 250 359 22728 1597 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2. FRANCHI un cria; FRANCHI viva Da per tutto à regatta ogn'un responde, Ro gusto in corresponde Fà che se ne traonna ra sariva, Ne resouenna<sup>''[sic]''</sup> ogni chiassa, Ogni Contrá ne giubila, e ne sguassa, E za ra Fa''m''ma, che re Poste corre, Sentio cos’ogni luoego ne discorre Fa fè tornando, che ro cantà<sup>''[sic]''</sup> no erra Che fuoéra nò ne toccan dri pé terra. 3. Che tutti à bocca pinna Dixan che ro Duxægo aora sortío Ven da ra man de Dio; Che l’è, senz’atro eleçion Divinna; Che l’haveine per pegno Fin de quattr’anni fà ro contrasegno In raxon de pronostico da fane Nò lasciava chiù luoego à dubitane; Che solo aora restava, à, confermara Re Patente dro Cé per pubbricara. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> 96m7xj9p495e67st1xc6mhtbarpt95f Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/4 250 360 22730 1599 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Che Dio, ro quá professa Che ogni gracia, ch’ò fà sempre, à, ra grande Da per tutte re bande Reste quanto chiù grande in tutti impressa, Ha vossuo per moú luxe Fá che l’elecion dro nostro Duxe A posta fæta spicche, e che à compoære Ro Dì, che nasce ra Reginna Moære; Com’,à, dí, in sò parlá, gracia compia, Giorno de FRANCHI, giorno de María. 5. Che à carte descoverte Zena sciù ra fin visse che quest’era L’unica puradera Dre cose, che pareivan tanto incerte; Che l’andá si abbellaxo<sup>''[sic]''</sup> In resorve re balle dro Paraxo Era una Contraziffra dri bestenti Che ro Cé navegava à questi venti Che ri Stati dro Mondo han da proponne, Ro Cé, Patron dro tutto, ha da disponne. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> a1vq1wfr8mm6o5baknsjbgf0hfz4dm5 Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/5 250 361 22733 1601 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [6. Che re parte sì schiette, Che ha dæto a sì gran Duxe ra Natura A cormo de mezura, Re virtù così sode e così nette; In ri legati pij Ra pietæ grande ciù, quanto exequij; Tutti eran, non che segni manifesti, Ma crie a son de trombe e de protesti, Re quæ sonavan re campanne a Nonna De no ciù retardághe ra Coronna.] [7. Donca a sì gran soggetto, A chi con tanto genio e tanta laude Tutta ra Terra applaude, Tanto approvoù da ro comun concetto, Per attrováse a parte, Muze, con ri atri a fá ra nostra parte. Ben luoego è ancuoe d’umiliá ro collo, Per fáse scara a ro favó d’Apollo. Sciù sciù donca, in sò gracia, fuoera guanti: A ri versi, a re muen, Muze, a ri canti.] </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> 95jayfrzyg9jz82o17o4wguu5eyz04y Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/6 250 362 22751 1603 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [8. Ma perchè ro priváse De quella libertæ che tanto amemmo, Con fuzzí, quando poemmo, Ri ciongi dre cittæ per rescioráse, N’oebbriga con ri fæti D’appartáse da tribuli e da ciæti, Sciù sciù donca a ra via: boschi, orifuoeggi, Largura, libertæ, campagna, scuoeggi, A fá con versi, Arcadie dra marinna, Dre chitarre intri laghi fregattinna.] [9. Care, a ro Má sì care, Che, ricco solo dri vostri resciori, No invidia a ri tezori Dra terra, comme indegni a descásáre: Laghi, fontanne, rivi, Dri boschi, e dre campagne arinti vivi, A vuoí donca sciù re are oura spedíe Ra mæ Muza ben luoego è che s’invie, Per celebrá tra pubbrico concorso Glorie de Scettro, votte a sì gran corso.] </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> cz1487rx62q0ff77w3zys4s8p3wnim2 Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/7 250 363 22732 1605 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10. Si si, zà tutt’ardente, Quanto innemiga d’ogni sò reposo Brilláve com’in scoso Per erzese à ro canto odo ra Mente Sbossá comme a barlummi Concetti, e versi, non che à rivi, à Sciummi; Arrecuoegge aora in questa, ò, in quella banda Perl, e Sciuoí per intessere à ghirlanda A Coronna Reá trà ri ori inserta Per si gran Duxe in reverente offerta. 11. A ro pé dro Bezagno, Ond’,à battua de Muxica, à, doe Voxe Re giærette dra Foxe Han ro maroxelletto per compagno; Onde treppa, e scorratta Ro Ventixuoé, chi pá chi zuoeghe à chiatta Mentre per gove in l’arenin dro tresco Stan re Muze assettæ com’à ro fresco, Così Voxe, à, son d’Arpe, e de Chitarre, Pá che à fáse sentí l’ære accapparre. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> dnwcx09750beiwchajsjuslrnqwquuk Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/8 250 364 22731 1607 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12. ARBÁ ricca de Duxi, Quanto dri tuoé Palacij, e dre tuoé Ville, Ch’Arba bella à re mille Comme Suoí dro tò Cé fan che ti luxi, Se pe ra tò TERARBA Vegnan de là fin d’onde nasce l’Arba Queste, chi son senza contrasto, ò lite Reginne dro Parnazo à reverite Giusto, è, ben per mostrá che te sæ caro L’ossequió<sup>''[sic]''</sup> d’aggradiro, e d’accettaro. 13. Fa''m''ma in Parnazo andæta Dro tò Gran Duxe FRANCHI hommo si giusto; Soggetto à tanto gusto Dra Patria, de lé tanto sodisfæta; Onde co''m''me à Campanna GIANO ne cria dapertutto Ozanna, Per reconosce un tanto Personaggio, Ha induto Apollo, à, mettene in viaggio, Con Patente spedia dro sò Collegio, Per GIANO ambasciaria de Tempomegio, </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> p57t3scutsgjqam2lw25dfqn9xmiqpf Pagina:Applauzo de Zena 1653.djvu/9 250 365 22734 1609 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14. Re allegríe à Pareizi, Ri abbrassi, à son de canti, trà ri atri Fæti à Gloria Patri Da ri Poeti massime Zeneizi Son tæ, per chi ri odisse, Da stentaseri à cræ, s’,ò, nò ri visse: PORO Foggetta; Pierantogno Villa L’un con l'atro ne giubila, e n’axilla, Per segno tá n'hemmo un despacchio appuintto<sup>''[sic]''</sup> Per CAVALLO, ond’,à Zena ne dan cuinto. 15. Dixan che dro Governo Dro nuoevo Duxe FRANCHI là se spende Voxe de là da grende, E da restane l’arregordo eterno: Ne fondan l’argumento Sciù ra pruoeva dro mæsmo aggradimento Dra sò Personna in tanti Magistrati, In Troni de Paraxi, e de Senati Che così ra Giustitia porte, e vuoeggie D’un Duxe, tutto frúto, e senza foeggie. </poem> [[Category:Applauzo de Zena 1653]]<noinclude></noinclude> d8cwndlfw7m1g8cn3ffqyfk7sx9v6q7 Ìndiçe:ArchStorIt1887.djvu 252 366 36329 22750 2020-08-29T16:57:40Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=ARCHIVIO STORICO ITALIANO QUARTA SERIE. Tomo XX. — Anno 1887 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor=G. P. VIEUSSEUX |Year=1887 |Publisher=M. Cellini & C. |Address=FIRENZE |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 29=59 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1887]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:M. Cellini & C.]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Toronto]] c2gowjioe5o5f8e75m50k9j1cjh2wqo Pagina:ArchStorIt1887.djvu/132 250 367 22735 1617 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />162 TRATTATO DEI GENOVESI COI. CHAN DEI TARTARI NEL 1380-81</noinclude><section begin="1"/>ferente <ref>Stessa osservazione per « referente ». </ref> in lingua latina Luchino Calligeparii interprete Comunis et Curie Caffe in omnibus prout inferius ad litleram continetur <ref>Stessa osservazione per: « ...rius ad litteram continetur ».</ref>. <section end="1"/> <section begin="2"/>In nome de dee posselo esse amen, Cum la gracia de lo imperao {| style="border-spacing: 20px" |- | Ellias segnò fijo de Inach Cototoloboga seando mandao per segnò in Sorcati e sum lo povo de la ysora de Sorcati per acresse la amistay e lo amò quela amistay che avean li Franchi, cum li Imperaoj passay, voiando Ellias Bey far lo comandamento de lo Imperao, questi pati e conventioyn a faito como Ellias Bey segnò de Sorcati cum comandamento de lo Imperao, si como meso de lo Imperao, e como so mesaygo quando ello vegne cum lo so paysan<ref>''Paisan'', il diploma imperiale di prolezione o salvocondotto. Vedasi Marco Polo e i suoi commentatori.</ref> de lo Imperao, a nome de lo Imperao e a so nome, si como segnò de Sorcati da unna parte, Messe Ianum da Boscho consoro de Caffà et de tuti li Zenoysi chi stam in la ysora de lo Imperao a nome de lo grande Comun e messè Bernabò Rizo e messè Theramo Pichenoto sindichi e massay de lo Comun in Caffà per lo Comun cum comandamento de lo grande Comun davanti li consejè de Caffà, anchora cum vorentay de queli da la atra parte, pati am fayto a nome de lo grande Comun e si an zurao in questa maynera. pati e convencioyn am fayto che contra li pati || Iharcasso segnò quando elo fo mandao per segnò in Solcati e de lo povo de la ysora de Sorcati per accresce la amistay e lo amò, quela amistay che li Franchi conachi <ref>''Conachi'' cioè ospiti, amici in mongollo. </ref> avean con li Imperaoy per li tempi passay, voiando lo Zicho fa lo comandamento de lo Imperao, questi pati e convencioy elo a fayto, che lo segnò Zico <ref>''Zico'', cioè della ''Zichia'', regione della Circassia; perciò ''Zico'' e ''Iharcassio'' (Circasso) sono sinonimi. </ref> segnò de Sorcati cum comandamento de lo Imperao como meso de lo Imperao e como so mesaygo vegnando cum lo paysam de lo Imperao a nome de lo Imperao e a so nome si como segno de Sorcati da unna parte. Messè Ianum da Bosco Consoro de Caffà e de tuti li Zenoeysi in lo Imperio de Gazaria, e de tuti li Zenoeysi chi habitan in quella a nome de lo grande Comun e messe Bernabò Rizo e Theramo Pichenoto sindichi e massay de lo Comun in Caffà cum comandamento de lo grande Comun davanti li consejè de Caffà e cum vorentai de quelli da l'atra parte, pati an fayto a nome de lo grande Comun e si am zurao in questa maynera; pati e convencioyn am faito che a questi pati |} [[Category:Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 1380-81]] <section end="2"/><noinclude></noinclude> bp3lvph7od6qxfi3thpekpgof0jdlv8 Pagina:ArchStorIt1887.djvu/133 250 368 41851 22737 2022-05-08T06:29:52Z Carlo Poggi 184 typos proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />SCRITTO IN LINGUA VOLGARE 163</noinclude>{| style="border-spacing: 20px" |- | no anderan, a nome de lo Imperao, a Ellias segnò pati fam e se obligam e tuti li Franchi che stam in Caffà e in le Citay de lo grande Comun, che tuti seran fidè e leay a lo Imperao. A lo so amigo amixi seran, de lo so inimigo inimixi seran, a le soe Citay ni a le soe caslelle non li receteran li inimixi de lo Imperao, ni anchora queli Baroyn chi vozeran viso da lo Imperao; e accresceran lo nome de lo Imperao segundo lo lor poey, si como i faxean per li Imperaoy passay. Anchora pati eli fam che lo Titam vegna in Caffà e li mercanti chi vam e vennem a quelli raxon dejan fa e messè lo consoro chi e aura, e quelo chi verrà, farà raxun a tuti queli chi sun abitaj dentro de le confinnie de Caffà in che maynera se sea. Anchora pati fam che in Caffà possa sta um comerihà <ref>''Commerchia'', doganiere: ''Commerchio'', diritti di dogana. </ref> de lo Imperao e prenda lo comeriho de lo Imperao segundo la prumera usanssa per parte de lo Imperao. E per soa parte Ellias Bey si como Segnò de Sorcati se obliga a messè lo Consoro e a li Sindichi e ali consejè soy, a nome de lo grande Comun de Zenoa e de Caffà, queli dixoto Casai, li quay eran de Sodaya quando lo Comun preyse Sodaya, possa Mamay segnò per forza li preise , queli dixoto Casai sean in bayria de lo Comun e de messè lo Consoro e seam franchi da lo Imperao. Sem[eieyve]menti la Gotia cum li soy casay e cum lo so povo da lo Cembaro || contra non anderan a nome de lo Imperao, a lo Segnò Zico pati eli fam e si se obligam e tuti li Franchi chi stam in Caffà e chi stam in le Citay de lo grande Comun, che tuti seran fidè e leay a lo Imperao, de lo so amigo amixi seran, de li soy inimixi inimixi seran, e queli in le soe Citay e in le soe castelle no receteran li Inimixi de lo Imperao, ni queli chi vozeran viso de lo Imperao, e accresceram lo nome de lo Imperao a tutto so poey como eli favan in lo tempo de li Imperaoy passay. Anchora fam pati che Titayn possan vegnì in Caffà che andando e vegnando homi de lo Imperio a quelj possan fa raxum. Anchora Messè lo consoro chi è aora e queli chi verran, a tuti raxun faran a queli chi sun habitay inte le confinnie de Caffà de che mainera eli seam. Anchora pati fam che in Caffà possa sta lo comerihà de lo Imperao, e posa prende lo comeriho de lo Imperao segundo le prumere usansse. Per parte de lo Imperao lo Segnò Zicho e per soa parte e si como Segnò de Sorcati, se obliga a messè lo Consoro, e a li Sindichi e a lo so conseio a nome de lo grande Comun de Zenoa e de Caffà, queli dixoto casay li quay eran sotemixi e rendenti a Sodaja quando lo Comun preyse Sodaja, poa Mamaj segnò ge li levà per forza, queli dixoto casay sean in la voluntay e bayria de lo Comun e de lo consoro e seam franchi de lo Imperio. Semeieyvementi la Gotia cum li soi casay e cum lo so povo li quay sun Cri- |} [[Category:Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 1380-81]]<noinclude></noinclude> f6sqx1vhm36o1fq393k7ktotj9u4vew Pagina:ArchStorIt1887.djvu/134 250 369 22739 1625 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />164 TRATTATO DEI GENOVESI COL CHAN DEI TARTARI NEL 1380-81</noinclude>{| style="border-spacing: 20px" |- | style="width: 50%;"| fim in Sodaya queli Casay de lo Cembaro sean de lo grande Comun, e seam franchi da Io Imperio li sovrascriti Casay e anchora la Gotia, lo povo cum li terren e cum le aygoe. Ellias Segnò a lo grande Comun elo a donao, e pato elo a fayto e si a zurao che elo no farà in queste parole atramenti. Anchora se obliga Ellias bey che chi se spaiha per Zenoeyse chi è in lo povo chi ge apperten e in lo terren de lo Imperao possa semenà, lo so bestiame e le soe massarie possan andà e eli pageran lambar de lo Imperao, e luti li mercanti chi van e vennen sun lo terren de lo Imperao, seran seguri e a queli usansse nove no se farà. Anchora sihavo ne sihava se de Caffà fuzirà e in Sorcati anderà e de Sorcati in Caffà fuzirà se deia rende, trentacinque asperi <ref>''Aspri'', moneta d'argento corrente a Caffa e in tutto l'impero dei Tartari. Per le altre spiegazioni vedi il Quaderno precedente sopra menzionato.</ref> de troveyre se prenda e no pu. Se li homi de lo Imperio averan questiun ni a di ni a fa arcunna cossa cum li Franchi, messè lo consoro gi faça raxun in la soa maynera ! La raxun de lo Canlucho (El)lias bey la faça in Sorcati e lo Titan la faça in Caffà segundo li pati chi sun de sovra. Questi pati e queste convencioyn sun slayti fayti in Caffà dentro da lo paraxo de lo Comun, li ambaxoy de Ellias bey comarihi fijo de Achbas Coia, Isse fijo de Agidavot, Alavadim de lo dio de loro. Coia Asao fijo de Achometo Machometo da la Tanna, Baylan Coia messo de Ellias bey, li quay sum vegnuiy cum paysam de (lo Imperao) e cum li || stiayn da lo Cembaro fim in Sodaja sea de lo grande Comun e sean franchi li sovrascriti casay, lo povo cum li soy terren cum le soe aygoe. Iharcasso segnò a lo grande Comun elo a donao e pato elo a fayto e a zurao che in queste parole elo no contradirà e ancora se obliga lo Zigo segnò che chi se spaiha per Zenoeyse in li terren de lo Imperao possa semenà, lo so bestiame le soe massarie, possan (andà), lambar de lo Imperao eli pagà deian, e anc(ora tuli li) mercanti chi van e vennen sean seguri sum lo terren de lo Imperao e a queli no se renoverà usanssa nova. Anchora sihavo, ni sihava, se eli fuziran de Sorcati in Caffà e de Caffà in Sorcati, queli lay se deiam rende. Otra trentacinque asperi de troveura atromente no se prenda. Anchora se lo Canlucho a questiun o ademanda alcunna cossa da lo Zenoyse la raxun faça messè lo Consoro segundo la sua raxun, e la raxun de lo cancanlucho Iharcasso Segnò la faza in Sorcati e lo Titam la faça in Caffà segundo li pati sovraditi. E questi pati e convencioin sum stay fayti in mezo de Caffà e de la montagna de Iachim davanti li trey pozi dever la faza de Caffà. Testemonij Luciam de li Turfi, Marcho Spinnora, Raffè de Facio, Zoane de Camogi damezo chi a torcimanno, Zoane Rizo torciman de Caffà, cum lo Zicho segnò messè lo consoro de Caffà façando questi pati. Teste- |} [[Category:Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 1380-81]]<noinclude></noinclude> kjmat1nriqq4dqo6x6c0427p2h0rxuc Pagina:ArchStorIt1887.djvu/135 250 370 36075 22736 2020-08-17T09:10:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />SCRITTO IN LINGUA VOLGARE IGo</noinclude>{|style="border-spacing: 20px" |- | style="width: 50%;" | messi de lo Segnò e de li mesaygi. Cum messè lo Consoro cum li (soy) sindichi e cum li soy Conseiè li quay sum mentoay de sovra, de questi pati scritura g'è scripta per man de Anthogno Mazorro chi è scrivan de lo Comun, e de questi pati de sovra mi Ellias sum stayto contento e si li o fermay in Sorcati e si zuro che questi pati e convencioyn e' oserverò e in contra e no ge anderò. E si sum contento che Anthogno Mazorro scrivan de lo Comun faça una scritura zoè sum carta a lo moo Latin, e anchora Franceschin de Gibelleto questa scritura scriva in letera ugaresca e lo me segnà sum quela, e meteròe anchora unna scritura a lo moo de questa cum lo scelo de lo Comun noy la avemo. In queste parole sum testemonnij Regibo fijo de Iturlu, Meret boga segnò fijo de Iagaltay. segnò, Comarijhi fijo de Achbas bey, Caraboga fijo de Achbas bey, Pandasseni Iharcasso, torcimanando Zoane Rizo. |style="vertical-align:top"| monnii Achboga bey fijo de Allexandro bey, Toholus bey fio de Cachijmas bey, Molana Mocharran messo de lo Segnò, Coscheldi Omar coia messo de lo Imperao, Conach bey. Questi testemonnij sotescriti mi Sichassam Scrivan e' o scrito in te lo paraxo de lo Segnò cum comandamento de lo segnò Zicho. |- | Millesimo de li Sarren setecento oytanta doy a vinti VIII di de lo meyse de Sochada, la è stayta scrita in lo paraxo de Ellias bey. Extractum est ut supra de actis publicis Curie Caffe, videlicet de cartulario Registrationum ... scriptum ... Consul Caffe etc. Iulianus panizarius notarius et curie Caffe scriba. || Millesimo de li Sarrein setecento oytanta doy, lo derrè di de lo meyse de Sabam ela e stayta scripta. Extractum est ut supra de actis publicis Curie Caffe, videlicet de Cartulario Registrationum per me notarium infrascriptum Consul Caffae etc. Iulianus Panizarius Not. et Curie Caffe scriba. |} (Trascritto il presente documento dal ch. sig. [[Aotô:E. G. Parodi|Ernesto Parodi]] e collazionato sui due originali conservali nell'Archivio di Stato, a Genova, ''Materie Politiche'', Marzo X.°). [[Category:Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 1380-81]]<noinclude></noinclude> i2et5smnykg15tzfcqws5pyb860pumx Ìndiçe:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu 252 371 36331 22774 2020-08-29T17:03:51Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Atti della società ligure di storia patria - Volume VI |Language=it, lij, la |Author=Amedeo Vigna |Translator= |Editor= |Year=1868 |Publisher=SORDO-MUTTI |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=9 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to6=- 7=1 7to21=roman 22=- 23=1 425=- 426=- 427=403 857=- 858=table 859=table 860=- 861=- 862=table 863=table 864=- 865=- 866=table 867=table 868=- 869=833 1018to1024=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1868]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de l'Illinois Urbana]] tw2pezjjsny6480u4db363u1yzgsyir Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/1000 250 372 22746 1638 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1469 ( 964 )</noinclude><section begin="1"/>per tuti, che poss''i''an et debian far''e'' segondo la ba[i]lia che haveran da li suoi consocij, ''sed'' in cosse ardue e''t'' de grande importantia non poss''i''an ni deliberar ni far, salvo como serà consegiao et deliberao per tuto lo officio o per legitimo numero de lo dicto officio, e''t'' debian li dicti quatro un''o'' di de la septimana ''insimul'' officiar cum li a''l''tri e''t'' conferî de quello [che] serà faeto et occorrerà de fâ, e''t'' la election de quelli quatro faeta per tuti {{Sc|xii}} sea ''ad beneplacitum'' de li a''l''tri octo et cossì la cassation e''t'' surrogation, segondo la occorrentia de le cosse [...] e''t'' li a''l''tri octo, et quando occorresse lo b''i''sogno o per absentia de alcun''i'' de li dicti octo o casion legitima, se supplisca de li dicti quattro, e''t'' li dicti quatro ''quotiens'' b''i''sogne possan e''t'' debian vacar''e'' a lo dicto officio e''t'' officiar ''insimul'' ministrâ ras[i]on e''t'' debian havei grandissima diligentia de le cabelle, fasan asegurâ, scoe e''t'' paghen, serven li ordini de san Zorzo, fasan e''t'' exeguissan tuto quello che fa lo officio presente de li octo protectoi, e''t sub'' quella forma e''t'' quella bai[]lia che han li presenti protectoi in ogni cossa, e''t'' semper otegna li trei quarti de elli quando seran octo ''et abinde supra''. ''Sed'' non se intenda che doze agien piu ba[i]lia como havean octo ''ante'' questa reformation, et in lo spende e''t'' deliberar in ogni cossa ardua se intenda li dicti {{Sc|xii}} esser obbligae de far consegio e''t'' tuto quello [che] favan e''t'' dovean far li octo protectoi, si che non se intenda per questa nova election esser faeta alcuna alteration, ni ampliation de ba[i]lia, ni immutation de dignitae, ni de opinion, li quae e''t'' lo primo et lo secundo anno facian ''diligenter'' in tuto quello che e''st'' la balia e''t'' suo officio, e''t'' questa forma se serve per lo anno de {{Sc|lx}}, aproximandose la election de lo anno seguente, de novo se consegie e''t'' delibere se he da stâ in questa forma o dâ forma e''t'' regula de novo, come se hauerà a fâ. ''Super quo judicio cum multi rogati fuerint dicere sententiam suam, et in primis clarus juris utriusque doctor dominus Andreas de Benigassio, qui laudavit deliberari in omnibus ut supra continetur et lectum est ad omnium intelligentiam, et similiter multi alij, datis et collectis calculis decretum est fieri in omnibus ut superius continetur, et ita obtentum est repertis calculis ducentis quatuordecim albis affirmativis. nigris vero reprobativis viginti. ''Inde vero commemorationes facte et laudate fieri de reformationibus infrascriptis lecte et publicate fuerunt in omnibus ut infra continetur, quarum tenor talis est. Circa li a''l''tri aregordi faeti li quae bezognan de reformation he aregordao che li officij de Corsega e''t'' Petrasanta e''t'' de Zenoa, de lo sal e''t'' de la censaria de li loghi se daghen per ''tredecim menses'', lo so''l''do, beneficio et salario de lo <section end="1"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 9ljdruj4p5agjqjz6xsyagy4gvfw5mv Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/1001 250 373 22738 1641 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( ',)(')") ) DOCUMENTI</noinclude>trezèn meise reste e''t'' pervegna in le compere de san Zorzo, e''t'' per lo officio de san Zorzo se depute e''t'' assigne in opera ''laudabile et utile'' a le compere ''infra annos duos incipiendos a die introitus ipsius officij'', segondo par''i''rà a le sue conscientie, le quae sean de questo mo''l''to incarregae. E''t'' attenta la difficultae e''t'' expensa de andâ in lo Mar Major''e'' sea daeto arbitrio a lo predicto officio de far dar li officij de quelle parte fin in duoi agni, segondo par''i''rà a lo dicto officio, cum obligation che chi haverà de quelli officij per duoi agni exercissa meisi ''viginti sex'', et lo so''l''do, salario et emolumento de li duoi meisi diminuio le stagie pervegna in le dicte compere, lo qua se depute per lo dicto officio, como e''st'' dicto ''supra'', in ''utile et laudabile'' opera, et così se intenda de lo pu e''t'' de lo men tempo lo qua se exercisse, e''t'' de li ollicij de Famagusta e''t'' de la insula de Cypri, et de tuti quelli [che] pagan stagie, se intendan diminue le stagie. ''Et quia est regula'' che chi ha havuo o haverà de li officij de san Zorzo, come se conten in la regula, non sea electo a a''l''tri officij de san Zorzo fin a cinque agni, se modere e''t'' reforme la regula in quatro agni, li quae incomensen da lo die de lo exito de quello official''e'' de officio. ''Item'' he laudao che se reforme la regula de punî, condannâ, multâ e''t'' anulâ li officiali malfacenti durante lo so tempo per trei officij, sea reformâ e''t'' diga per duoi officij, atte[i]so che per la difficultae de congregation de tanto numero non se fa le punitioin como requere la insolentia de discoli officiali, sicchè la ba[i]lia la qua e''st'' per la punition e''t'' remotion in trei officij reste in duoi, cum questa addition, a''ci''ochè se daghen logho da fâ ben li officiali, debian li officiali quando seran veg[n]ui da li suoi officij a presentasse a lo officio de san Zorzo chi reze, lo qua ''una cum'' lo precedente officio havuo le debite informatioin de quello [che] haverà faeto lo dicto official''e'' in quello officio, decerne a ballotole bianche e''t'' n[e]igre se haverà faeto ben o mal, e''t'' se serà decernuo per le due tertie parte de le ballotole albe quello havei faeto ben, poss''i''a esser electo, finio li quatro agni da lo di de lo exito, a li officij e''t'' beneficij de san Zorzo, e se serà decernuo a le ballotole per le doe tertie parti lo contrario, sea in perpetuo privao da ogni officio et beneficio de san Zorzo. ''Ceterum'' a''ci''ò che le paghe e''t'' proventi se daghen a li soi tempi a li participi et sean meg''l''ioi, pâ de regula che li sindicaoi de lo officio sindichen lo predicto officio chi reze, se ''diligenter'' non officia e''t'' non fa quello che [è] suo debito de fâ, e''t'' lo dicto officio chi reze, sindiche lo officio de {{Sc|xxxx}}quatro se non officia e''t'' non fa le infrascripte cosse, ''ci''oè che ''in primis'' lo dicto officio vegio de quarantaquattro habia ba[i]lia contra tuti li officij de vegio e''t'' officij vegi de sal e''t'' quelli facia officiâ e''t'' daghen fin a li [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 5yrnmmkvqbadbpntxwf1ykvyqe0q9b5 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/1002 250 374 22742 1645 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1459 ( 9G6 )</noinclude>suoi officij infra li tempi statui, resignen li suoi liberi so''l''di e''t'' cassi a lo dicto officio de quaranta quatro, e''t'' observen le regule e''t'' ordini de havei misso fin a lo suo officio e''t'' consignao lo so libero chascun officio sodo a lo dicto officio de {{Sc|xxxx}}quatro infra li tempi statui, e''t'' quelli sindichen, astrenzan, punissan et condemnan como parrà a la prudentia de lo dicto officio e''t'' facian exequî le predicte cosse, e''t'' mancando lo dicto officio de {{Sc|xxxx}}quatro de queste exequution sean punij e''t'' sindichë da lo officio chi reze. Et a''ci''ochè lo dicto officio de vegio, chi he lo officio de li banchi, lo qua per experimento e''st'' cognossuo utile a le compere, non sea tanto laborioso a li officiali, e''t'' quelli facian lo dicto officio cum bon animo e''t'' diligentia, e''t'' a''ci''ò che semper sean a quello officio persone ben informae, per''ci''ò che he mo''l''to necessario per mo''l''te questioin le quae indebite sum ''interdum'' movue a le compere, se aregorda: ''Primum'' che questo anno de {{Sc|lx}} se daghe a le sorte per lo officio novo et lo dicto officio vegio vexenda a duoi de elli a sorte e''t'' duoi alteri a ballotole se elezan per li dicti duoi officij, ''videlicet'' lo officio de {{Sc|lx}} et lo dicto officio de li banchi, e''t'' la ba[i]lia de lo dicto officio de li banchi sea in quatro, cinque, sex[e], septe(m), e''t'' octo como e''st'' ord''i''nao e''t'' servao ''usque in hodiernum, e''t'' inde'' a duoi agni se facie remotion de duoi a''l''tri a sorte de li sex[e] li quae sum d''i'' vegio e''t'' surrogation per li dicti duoi officij de a''l''tri duoi a ballotole, e''t'' così de biennio in bienni''um'' se serve de li a''l''tri fin che seran removui tuti li octo chi sum a lo presente de lo dicto officio, e''t'' successiv''e'' de biennio in bienni''um'' se serve de duoi removui e''t'' a''l''tri electi. E''t'' perchè facian lo dicto officio cum piu diligentia se impetre decreto da lo illustre mons''i''gnor e''t'' da li magnifici antia''ni'' de novo che sea observao a lo dicto officio vegio e''t'' a chi serà de lo dicto officio, lo decreto de exemption da ogni publica angaria e''t'' da angaria la qual''e'' se deise per alcun magistrato, lo qua decreto ''quavis causa'' non se poss''i''a violâ, e''t'' se se violasse sea prohibio ''sub magna pena'' a lo officio de Sanzorzo chi reze e''t'' rezerà de non audir''e'' alcuna requesta ni petition publica ni mette a posta alcuna cossa de comun. E''t'' così facendo se intenderà che fruto sortirà tal''e'' deliberation, e''t'' sea daeta ampia ba[i]lia a lo officio chi reze de astrenze quelli duoi li quae elezen cum lo dicto officio vegio acceptâ et officiâ, ''sub'' quella pena a li dicti officij par''i''rà. ''Et rogatus insignis utriusque juris doctor dominus Alexander Spinula dicere sententiam suam, is vero commendavit diligentiam prestantium dominorum designatorum protectorum et electorum cum eis, a quibus intelligit digeste omnia esaminata fuisse, et propterea laudavit deliberari et approbari contenta [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 7vl3guvrwy4h4q1fz8jjusogp9cbzfj Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/1003 250 375 22740 1648 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />{ l .H)7 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>in dictis articulis superius lectis. Sic etiam plures alij. Datis autem et collectis calculis obtentum et decretum est fieri et servari in omnibus ut in unoquoque articulo superius descripto continetur, inventis calculis centum octoginta novem albis affirmativis et nigris reprobativis quadraginta quinque. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO GCCCLXX. Sostituzione di altri otto membri deputati all'opera delle indulgenze. 1 459 , 7 dicembre (Negot. gesl. off. s. Georg, ann. 1457-1467) (fol. 107 v.) * MCGCCLVHII die XVII decembris. Magnifici domini protectores etc. in integro 4 numero congregati, cum et de Consilio reuerendorum patrum. dominorum. episcopi maranensis ('jet episcopi caffensis. domini prepositi ecclesie majoris januensis. domini arcidiaconi ja- nuensis. domini dominici foliete canonici ecclesie majoris. domini magistri badasaris palearij et prestantum virorum michaelis capellini ac jacobi cigalle duorum ex deputatis in rebus ad indulgenlias pertinentibus. nec non domi- norum quatuor coadjutorum suorum. ut reformentur et diligentius exequantur ea que pertinent ad curam officij indulgentiarum. attenta absentia aliquorum et diuturnitate exercitij hujusmodi cui vacauerunt aliqui non prosequentes diligenter ofiicium ulterius. omni modo etc. elegerunt et deputauerunt infra- scriplos reuerendos patres et quatuor laicos. quibus dederunt et dant curam (') Non faccia maraviglia il vedere nei nostri documenti sempre chiamato Maranensis a vece di Marianensis il vescovo titolare di Mariana. Questa città còrsa, traversata nel mezzo dal fiume Eolo, divideasi in due parti, di cui una, e la più antica forse, era detta Marana, e 1' altra appellavasi Casinea. Dalla prima appresero i genovesi a denominarla Maranensis. Vedi Ughelli , Italia Sacra, T. IV, ove ragiona di questa sedia episcopale. Sbaglia poi il citato autore ivi dove chiama il nostro vescovo de Monlercgio per Monlenigro. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 304hoqtmylg4q63gmlchtdo7c12beee Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/116 250 376 22741 1651 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1 454 ( 94 )</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO XXIX. Istruzioni date ai commissarii Simone Grillo e Marco Cassino per accelerare il passaggio loro e delle navi da Scio a Caffa. 1454 20 agosto (Litterar. offici] s. Georg, ann. 1454-1457). (fol. 21) Protectores etc. Spectatis et prestantibus viris simoni grillo et marco de cassina commissarijs nostris nobis carissimis. <section end="1"/> <section begin="0 2"/>Dilectissimi nostri. Serìa a noi impossibile explicare quanto dolore et admiratione habiamo havuto noi et tuta la citate, inteizo per la nave de Georgio de Oria venuta al presente, la ritornata vostra con le doe nave a Sio, la preiza de li patroni et tuto quello [che] è intravenuto. Noi benché siamo certi che avanti che queste lettere nostre siano a Sio debiate essere passati dentro, ''tamen'' siando questa cosa di tanta importanza che per tuta la citate non si parla d'altro, et vedendo alchuna volta intravenire molte cose non pensiate, habiamo deliberato de mandarvi messi et lettere, et avisarvi de quello [che] vogiamo exeguiati. Se queste lettere nostre vi trovaseno fora del mar majore, la qual cosa non crediamo, vi comettiamo che ''statim'' sensa dilatione passati dentro cum tute doe le nave. Et a ciò che in ogni caxo possiati exeguire la commissione nostra, vi mandiamo lettere adritiate a Lazaro de Oria, Edoardo Justiniano et Jacobo Spinola, da li quali, o sia quelli de loro [che] serano presenti, potereti haveire fin in la soma de denari [che] bisognereti. Se per qualche caxone da noi non pensiata voi non potesi menare tute doe le nave, vogliamo che in l'una metiati tuti li homini, arme et munitione, et in nome de Dio ''cum ipsa'' passati ''quam primum'' havereti tempo. Et se pur ''etiam'' per caxone a noi incognita non potesi cum niuna de le dicte nave proseguire il viagio, como sopra tuto dexideriamo, ''eo casu'' a ciò che non manche in ogni modo passati, vogliamo et vi comettiamo che assoldati una altra nave la quale a iudicio vostro sia apta a tal cosa, et in nome di Dio in ella carrighiati gli homini, arme et munitione, et quanto più presto potereti, passati cum ella dentro et vi adritiati a la via di Caphà. Et perciò che noi ''a longinquo'' non possiamo prevedere ogni cosa, vi daghiamo amplissima possansa ed arbitrio in tuta questa materia di procedere secundo a voi parirà così in asoldare novi homini, se quelli asoldati da noi non li potesi conducere, et <section end="0 2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 5tjcx05ze1prtacnd06yndiatcdwazf Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/117 250 377 22743 1654 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 95 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>''etiam'' altra nave se quelle non podesi menare, como in ogni altra cosa: arricordandove che se fosi constreti a prendere altra nave et quelli homini che hano soldo da noi non podesi conducere, ''eo casu'' basteria a iudicio nostro ''in ipsa nave'' foseno homini cento cinquanta, de li quali almanco cinquanta restaseno in Caphà per guardia de lo loco. ''Unum'' sopra tuto in questo caxo haresti a fare: ''videlicet'' comandare et poi protestare a li conductori de le dicte nave ''et etiam'' a li homini da noi asoldati in forma opportuna, de le pene in le quale foseno incorsi ''et etiam'' de li dani et interessi, li quali per la loro inobedientia poteseno seguire, et mandarne dicti protesti aciochè noi podesemo procedere contra loro et le loro securitate secundo che a la raxone convenisse. Intendeti lo animo nostro. Considerati aduncha ''primum'' quanto carità haveti de la salute de così amplissima citate et tante altre terre, et per questo di quanta importantia è la vostra andata, quanto tuta la citate riguarda in voi soli. ''Et post hec'' fati como in le virtute et carità vostra in la patria speriamo che meritamente possiamo la vostra magnanimitate et diligenza commendare. Et aciochè da tuti quelli de Sio habiati ogni adiutorio et favore circa la executione de le commissione nostre, scriviamo a lo podestate, officio de mare, mahonesi et mercadanti zenoexi quello [che] bisogna. A noi è stato arricordato che le doe nave faciamo più tosto passare in lo stretto l'una partita da l'altra cha insieme perchè pare serà la cosa più secura, per la qual caxone questo vi arricordiamo aciochè voi che seti presenti et li quali intendeti quanto è necessario lo passare dentro, faciati quello [che] vi parirà più utile. Data die xx augusti MCCCCLIIII. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO XXX. Raccomandano al podestà e ai signori Maoncsi di Scio di coadiuvare e pro- starsi per la sollecita partenza delle navi D'Oria e Lornellina alla volta di Caffo. 4454 20 agosto (Litterar. offic. s. Georg. 1454-1457) (fot. 22) Spedato et prestantibus viris potestati. officio maris et mahonensibus chij ac mercatoribus januensibus ibidem commoranlihus. tanquam fratribus noslris carissimis. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> tvku0dq5ssfkxld02hbwotng5jhtlk0 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/119 250 378 22747 1657 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 97 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>Dilectissimi nostri. Benché a noi sia stato molestissimo haveire saputo per la nave de Georgio de Oria venuta al presente da Chio che la nave de Jeronimo de Oria et Teramo Lomellino mandate da noi cum grande quantitate de homini, arme et munitione ''pro defensione et conforto'' di quella nostra citate non siano passate in lo Mare Maiore per le caxione le quale crediamo siano a voi manifeste: ''tamen'' se siamo confortati assai inteizo che le dicte nave ritornate a Sio solamenti expectavano tempo per passare dentro et proseguire il suo viagio. Per la qual caxone habiamo scripto et mandati messi et lettere per diverse vie a li commissarii nostri de le dicte nave che presto presto senza dilatione se parteno et proseguano loro viagio. Per conforto vostro le dicte doe sono obligate ''quomodocumque sit'' de passare in lo Mar Maiore et venir a voi sete in grandissime pene, et di questo ne hano dato securitate de grande soma de denari, perchè non dubitiamo, mentre serano passate ''quam primum'' haverano avuto tempo. ''Et tamen'' se qualche caxo non pensiato havese impedito lo lor passare, la qual cosa non crediamo, havemo commisso a li commissarii nostri che in questo caxo asoldeno a Sio altre nave et homini, a ciò che non manche la prohisione la quale hahemo ordinato vegna in quello loco. Voi doheti intendere che noi e tuti li citadini nostri amiamo quella amplissima citate più cha li ogii nostri, et pensiamo diligentemente in tute quelle cose le quale ''non solum'' pertegnano a la salute et conservatione vostra, ''sed etiam'' a multiplicare et crescere quella citate a noi carissima. Confortàtive adoncha et dative ad intendere che se bizognasse spendere tute le facultate de Zenoesi per salute et conseruatione vostra, ''nunquam'' incresceria a tuti i citadini fare ogni provisione la quale dovese salvare et conservare quella citate. Queste doe nave cum lo adiutorio de Dio erano cum grande numero de homini, arme et munitione, et cosi ''etiam'' altre se bizognerà. Et speriamo in lo onnipotente Dio et glorioso confalonero nostro santo Georgio che li trafichi presto se farano a la uzansa, et voi dentro da breve tempo sentireti quanta utilitate haverà prezo quella citate del governo nostro, soto lo quale ogni terra et citate nostra iubila et sta in pace et tranquillitate, como ciascuno manifestamente vede. Data die xx augusti {{Sc|mccccliiii. }} [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]] <section end="1"/><noinclude></noinclude> ewt7j2nytapyjw7y3lz196nvoinoisz Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/140 250 379 22745 1660 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1454 ( 118 )</noinclude><center>DOCUMENTO XXXVIII. <br> Istruzioni date a quattro nobili genovesi residenti in Scio circa l'ambasceria al Turco, e il proseguimento del viaggio dei due Commissari per Caffa. 1454 23 ottobre <br> ( Litterar. off. s. Georgij 1454-1457)<br> (fol. 37)<br> </center> Spectatis et prestantibus viris, tamquam fratribus nostris carissimis, Quilico justiniano, Raphaeli Cataneo, Petro Lomellino et Jacobo Justiniano apud Chium. Spectati et prestantes viri tamquam fratres nostri carissimi. Considerando noi la prudentia, affectione a la patria et le altre virtute vostre, se siamo confidati non solamenti darvi fatica de tute le cose infrascripte, sed etiam possia che ve haveremo arricordato quello a noi occorre, remettere a le discretione vostre lo modo et la forma de le infrascripte provisione. Per le ultime lettere ricevute da Chio havemo inteizo como li nostri ambassiatori erano ritornati dalla excellentia de lo Turcho senza alchuna conclusione, e che lo egregio Badassare Marrufo uno di loro era passato di questa vita. Le quale cose a noi sono state molestissime, intendendo quanto è necessario a la conservatione di Caphà et de le altre terre del Mar Maiore, haveire pace cum la excellentia de lo dicto Turcho. Noi non habiando altra advizatione de li termini in li quali ipsi ambassiatori se sono partiti, mal vi possiamo dare precise commissione di quello se ha a fare in questa materia, per che arricorderemo quello a noi occorre, et lo resto remetteremo a vostra discretione. Se quando cum la gratia de Dio havereti queste lettere, lo nobile Lucano Spinola fose in quelle parte in termino che potese andare, ve preghiamo e stringiamo senza dilatione lo rimandiati cum meno comitiva et speza vi parirà possibile, a la maiestà de lo dicto Turcho. Et se il dicto Lucano non fose più in quelle parte, o per infermità non vi potesi andare, in questo caxo ne havereti a elegere uno altro in suo loco, chi sia persona idonea pratica et fidele: a lo quale similiter havereti a dare meno comitiva et speza vi parirà a salvamento de le cose, et cometere statim vada a la presentia de la maiestà de lo dicto Turcho. A quello de loro anderà ne pare habiati a dare queste commissione: primum che se le cose del tributo per Caphà et per le altre terre serano restate in qualche certo termino, como crediamo, statim non possando far meglio, conferme et ratifiche soto quella forma, summa de tributo, modi [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> oek0v1z9uxaz5get34wqkm7vvz4wv98 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/141 250 380 22748 1663 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 119 ) DOCUMENTI</noinclude>et conditone, soto lo quale per li dicti ambassiatori lo cose serano state pratichate et restrette. Et se pur fose necessario far qualche additione a quello si fose praticato, etiam ne par tal additione se havere a fare, per haveire cum ello pace così necessaria a la salute di tute quelle terre. Et tamen se etiandio per li dicti ambassiatori non si fose praticata summa alchuna, ne pare habiati a dare commissione a quello mandoreti, che sopra tuto cerche de haveire la dicta pace soto quelli modi forme et obligatione de tributo, le quale consideratis terminis et conditionibus de le cose parirano utili a le prudentie vostre. Se per parte di quelli di Caphà fose stato concluso termino alchuno cum la maiestà de lo dicto re, et voi intendesi che quello haveseno facto li dicti de Caphà fose sufficiente provisione et sigurtà a tute le nave et navigli nostri che intrasseno et usiseno del Mar Maiore, in questo caxo ne parrebe fose superfluo rimandare lo dicto Lucano ni altri a la predicta excellentia de lo dicto Turcho. Et pur se a noi parese essere utile et necessario che per lo ambassiadore nostro fose ratificato et confermato quello li dicti di Caphà haveseno concluso, a noi parrebe lo havesi a mandare per fare tal ratificatione. Questo insomma è quello ne è parsuto arricordarvi, et tamen remettiamo tuto a vostra discretione, li quali presenti havendo notitia di tute quelle cose, meglio sapereti tuta questa materia consegnare. Preterea havemo inteizo como le doe nave cum li commissari erano in quello loco quasi derelicte. Noi per lettere nostre havemo commisso a li dicti commissari che omnino proseguano il loro viagio cum le dicte nave, et se pur ipse nave ni li soldati mandati in quelle non podeseno conducere, eo casu prendeseno altra nave cum homini CL. de li quali almeno cinquanta restaseno a la guardia di Caphà et in Dei nomine se meteseno a pasare: non sapiamo se queste nostre commissione siano state exeguite. Per la qual caxone ne par necessario prendere in questa cosa tal conclusione, videlicet se li dicti commissari foseno anchora in quello loco et non se podese haveire pace cum la maiestà del dicto Turco, in questo caxo omnino faciati che li dicti commissari passeno o cum quelle doe nave o cum una de loro o saltem cum altra nave et quello numero de homini havemo dicto, a ciò che per conservatione di quella amplissima citate de Caphà et de tante altre terre se facia ogni provisione possibile. Se cum la excellentia del dicto Turco intendesi omnino podeire haver pace como speriamo, in questo caxo ne pare li dicti commisari etiam mandati in Caphà ad exeguire le commissione a loro date cum dexe famigli per ciascuno di loro: intendendo sempre che utroque casu ne par necessario, et così vogliamo, ipsi commissari vadano in lo dicto loco quanto [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 5rmfq5gf735qg8fjjb4xkeehgg88105 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/142 250 381 22749 1666 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />ANNO 145 i ( 120 )</noinclude>più presto serà possibile. Et non manche in ogni modo operati che tute le arme et munitione in quelle doe nave siano portate in lo dicto loco di Caphà solo quelli modi et forme le quale ve parirano megiore et più sicure. In la qual cosa considerato lo periculo chi è a mandare arme, habiati grande diligentia in mandarle più secrete et più sicuramenti se poterà. Ultra de le cose supradicte ve notifichiamo como in la nave di Baptista Salvaigo, la quale vene al presente in quello loco, mandiamo lo capitanio di Famagosta et cum ello homini XXXII per custodia di quella citate. Per la qual caxone se voi li quali havereti più certa notitia del stato di quella terra, intendesi essere necessario provedeire a più numero de homini o a victualie o ad altra cosa, vogiamo et incarrighiamo che omnino provediati a tute quelle cose le quale intendereti essere necessarie a salute et conservatione di quella citate. Et se quando havereti queste nostre lettere, fose stata fatta per Lazaro de Auria et li compagni sufficiente provisione a le cose di Famagosta, in modo che non vi parese quella citate bisognare di questi homini che mandiamo in la dicta nave, in questo caxo ve incarrighiamo che omnino mandiati et adriziati li dicti homini in Caphà per custodia di quello loco, cometendovi tamen che tute le cose pertinente a Famagosta conferiati et consegiati insieme cum lo dicto capitanio di Famagosta chi venirà in la dicta nave. Se li doi commissari mandati cum le nave serano pur in quello loco, ne par utile et vogiamo li habiati cum voi a consegnare et advisare tute le cose supradicte. Questo e tuto quello che noi a longinquo positi ve sapiamo arrigordare. A le prudentie vostre chi sono presente et intenderano in che stato sono tute le cose supradicte convenirà dare tal ordine et provisione ad ogni cosa, che noi et tuti li citadini possiamo la diligentia et prudentia vostra como speriamo merito commendare. Et perciò che per exeguire tute le provisione serano necessarie a le cose supradicte intendemo bizognereti de denari, vi preghiamo et incarreghiamo spendati in le provisione predicte tuto quello vi parirà necessario et tanto ne mandati a pagare, incarrigandovi sempre che considerate le grande et intolerabile speize et carrighi hano havuto queste nostre compere, como intendeti, habiati ogni advertentia et diligentia ad attenuare et moderare le speize quanto sia possibile a salvamento de le cose: como in le virtute vostre habiamo certa speransa. Et noi per virtute di queste lettere ve promettiamo et se oblighemo che tuta quella summa ne mandereti a pagare per le caxone supradicte, pagheremo integraliter sensa dilatione, et in tute le cose pertinente a honore et utilità vostra ne trovereti in ogni tempo sincero animo apparegiati. [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> hw0ojtlj22hb5iiix7cn1glds1z1hmm Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/143 250 382 22755 1669 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 1:21 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>Ceterum pensiando noi che poteria intervenire che uno o più do voi non serano presenti al tempo che queste nostre lettere ricevereti, in questo caxo vogiamo che in loco di quello o quelli de voi mancasene li altri presenti possano subrogare et elezere altri: advertiando sempre a elezere persone prudente et amorose della patria, et facta tale subrogatione, in nome di Dio, insieme con tali electi exeguiti tute le commissione supradicte. Se al tempo che ricevereti queste lettere, Jacobo Justiniano uno de voi non fose anchora in quello loco, in questo caxo vogiamo habiati cum voi in loco suo Francisco Justiniano quondam Bartholomei, lo quale ex nunc eleziamo compagno vostro ad exeguire in tal caxo tuto quello se haverà a provedeire in le cose dicte di sopra. Data die {{Sc|xxiii}} octobris {{Sc|mccccliiii}}. <section end="1"/> <section begin="2"/>Protectores comperarum sancti georgij excelsi comunis janue etc. (Segue la postilla) Preterea iuuenietis his annexas litteras direclas nobili lucano spinule que ipsi si aderit. et si non aderit. ei qui per vos eleclus fuerit jubent. ut ad conspectum serenissimi domini regis turchorum accedat et ea omnia exe- quatur que vos sibi commiseritis. Inuenietis etiam alias litteras patentes in pergameno virlute quarum attributa est potestas ipsi lucano seu ei qui a vobis mittetur concludendi pacem cum eodem domino rege. ultra quas mittimus vobis alias litteras directas consuli antianis et uniuersitati ciuitatis caphe. quas optamus celeriler ad illos transmittatis. <section end="2"/> <section begin="3"/><center>DOCUMENTO XXXIX. Luciano Spinola è mandato dai Protettori ambasciadore al Turco.<br> 1454 23 ottobre <br> (Litterar. off. s. Georgij ann. 1454-1457) <br> (fol. 39) </center> Generoso ac prestanti viro Lucano Spinule legato excelse Reipublice Januensis. tanquam fratri carissimo. Generose vir tanquam frater carissime. Per le ultime lettere riceuute da Chio havemo inteizo como erati ritornato da la maiestà de lo Turco sensa alchuna conclusione, et como il compagno vostro era passato de questa vita. [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]] <section end="3"/><noinclude></noinclude> fxzmk00yu04wuwiqvau5191y0lqbczg Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/144 250 383 22753 1674 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno I4é4 ( 122 )</noinclude><section begin="1"/>le quale cose siando a noi state molestissime, havemo scripto a li prestanti Quilico Justiuiaao, Raphaelo Catannio, Paulo Lomellino et Jacomo Justiniano statim vi rimandeno a la excellentia de lo dicto Turco cum quelle commissione ghe parerano necessarie. Per la qual caxone vi preghiamo confortiamo et stringiamo quanto è possibile, che sensa dilatione ritornati a la maiestà del dicto Turco et exeguiati tuto quello li prenominati Quilico et compagni ve cometerano. Non se extendiamo farvi di questo longhe preghiere et conforti, perciò che intendiamo le virtute et affectione vostra haveti a la patria dare a la prudentia vostra sufficiente conforto in exeguire tuto quello havemo dicto di sopra et merito più se bizognasse. Unum non taceremo che questo vostro andare a noi et a tuti li citadini serà molto grato. Data Janue die {{Sc|xxiii}} octobris {{Sc|mccccliiii}}. Protectores. <section end="1"/> <section begin="1"/><center> DOCUMENTO XL. <br> I Protettori incoraggiano e comandano seriamente ai due Commissarii di recarsi con tutto rischio a Caffa.<br> 1454 23 ottobre <br> (Litterar. off. s. Georgij ann. 1454-1437) <br> (fol. 38) <br> </center> Protectores etc. Spectatis ac prestantibus viris Simoni Grillo et Marco de Cassina commissarijs nostris, nobis carissimis. Dilectissimi nostri. Estimando noi che queste lettere nostre non vi doveseno più trovare a Sio, ma più tosto como per la instructione a voi data et possia per lettere nostre ve havemo commisso, debiati haveire proseguito il viagio vostro: scrivemo a li prestanti Quilico Justiniano,Raphaelo Cattanio et li compagni quello vogiamo exeguiscano così in rimandare li ambassiatori nostri a lo Turco per impetrar pace, como in farve proseguire il vostro viagio se fosi anchora in quello loco, la qual cosa non crediamo, et ad ipsi scrivemo che seando li presenti, consegieno insieme con voi le provisione necessarie a tute quelle cose. Per. la qual caxone ve cometiamo et stringiamo che omnino soto quelli modi et forme ve serano per li prenominati arricordati. passati fin in Caphà, per ciò che in lo passare vostro intendiamo se contiene la salute et conservatione di quella amplissima citate di Caphà et de tante altre terre <section end="1"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> i6j39rd4bpd6zx667h9pjjzedm80f7w Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/145 250 384 22756 1677 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 123 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>Considerati adoncha quanto tuta questa citate riguarda in voi soli, quanto fructo debe provedere il vostro passare, quanto carrico haveresi se per non passare, qualche male intravenisse, et demum in Dei nomine animosamenti proseguite il viagio vostro, como in la diligentia et solita affectione vostra a la patria tuta questa citate se confida. Et per ciò che per altre nostre havemo riquesto li prestanti Edoardo Justiniano et li compagni vi subvegnano de denari, et commisso a voi quello voleimo facesi: se quelle cose non haveseno anchora havuuta executione, consegiati tuto cum li prenominati Quilico Justiniano et li compagni et eseguiti tuto quello per loro serà ordinato. Data die {{Sc|xxiii}} octobris {{Sc|mccccliiii}}. <section end="1"/> <section begin="3"/><center> DOCUMENTO XLI. <br> I medesimi avvisano affettuosamente il console, officiali e abitanti di Caffa delle nuove e premurose cure adoprato da loro pel buon esito della legazione al Turco e l'arrivo dei Commissarii sulle due navi. <br> 1454 23 ottobre <br> (Litterar. off. s. Georgij 1454-1457) <br> (fol. 38 v.) <br> </center> Protectores. etc. Spectato, prestantibus et egregijs viris, consuli, antianis, massarijs et universilati civitatis Caphe, dilectissimis nostris. Dilectissimi nostri. Benchè crediamo debiati per altre vie avanti che queste lettere vi siano portate sapeire tute le provisione havemo facte per conservatione vostra et di quella amplissima citate a noi e a tuti li nostri citadini carissima: tamen per conforto vostro havemo deliberato de avizarvi de quello se è facto, a ciò che anchora siati tanto longinqui non manche habiati notitia de ogni cosa. Possia che havemo saputo che per negligentia et bestialità de li patroni de le doe nave per noi mandate, ipse nave erano ritornate a Chio, statim sensa dilatione habiamo mandato per diverse vie lettere et messi a li commissarij nostri de le dicte nave et ad elli comandato che subito sensa dimora proseguano il lor viagio, et pur se per qualche caxone non poteseno conducere le dicte nave, in nome de Dio asoldeno a Chio altra nave et homini et se metano a passare, a ciò che non manche habiati sufficiente provisione. Et preterea havemo dato tali ordini et commissione a Chio che non è per mancare presto bona pace cum lo serenissimo re de li Turchi: per ciò che havemo commisso al nobile Lucano Spinola nostro ambassiatore che statim <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> iazebl2lhemwipoo8sac4nhxhuzh6sa Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/146 250 385 22754 1680 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1454 ( 124 )</noinclude><section begin="1"/>ritorne alla maiestà del dicto re, et datoli precise commissione che in ogni modo concluda cum la ex, sua ferma pace. Et se il dicto Lucano non fose più in quelle parte, havemo ordinato ghe vada altri in suo loco et omnino exeguisca le dicte nostre commissione. Ultra delle cose supradicte havemo electo lo consolo et tuti li altri vostri officiali homini prestanti et de grande pretio et apti a reformare quella citate et tute le altre terre del Mar Majore, li quali presto manderemo cum passagio sufficiente. Confortative aduncha che infra pocho tempo potereti traficare al vostro uzato, et se per salute et conservatione vostra bizognasse spendere tute le facultate de li Zenoexi, a noi ni a tuti li citadini mai incresceria fare ogni provisione per salute di quella ampia citate, la quale infra breve tempo sentirà quanta ulilitate et crescimento haverà prezo del regimento nostro, soto lo quale ogni terra et citate nostra jubila et ha justitia et pace. Data die {{Sc|xxiii}} octobris {{Sc|mccccliiii}} <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO XLII. Ordine agli officiali nuovamente eletti alle colonie del mar Nero di presentarsi ad accettare la carica e giurare -di bene esercitarla. 1454 15 novembre ( Diuersor. negot. off. s. Georgij ann. 1455-1457 ) (fol. 13 v.) * MCCCCLIIII die XV nouembris. Parlo magnifici officij sancti georgij mandatur spedato viro jacobo de bra- cellis electo consuli calle, quatenus die lune proxima que erit dies xviii preseiitis bora' xvi compareat corani prefalo magnifico officio ad acceptaudum dietum consulatum et jurandum sub pena januinorum ducentorum. et pre- dieta fieri jussit prefatum magnificum officium in et prò executione regule eligendorum offìcialium etc. (Segue immediatamente) # Die XV nouembris. Parte m. offici] sancti georgij mandatur infrascriplis electis officialibus ad infrascripta officia, quatenus die lune proxima que erit dies xviii presentis bora xvi compareant corani prefato m. officio ad acceptaudum quilibet offi- cium ad quod electus est. sub pena jmuinorum auro ducentorum. et pre- dieta etc. {come sopra). <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 5kqgsdfp3p889xnbgpgta4c5nga9p8f Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/341 250 386 22759 1685 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( il 9 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>pericoli i danno, lo quale a lo presente mi seguita per lo dicto servitio. Massimamente che con la mia nave avia abilità di andare i de venire toto seguro i sensa alcuna lesione in tutti i lochi del serenissimo segnor turcho, el quale e sui suditi per fortuna o sia bene mio hanno inteiso de quello che io abio adempito per le signorie vostre, pur averia ad ... to i de novo adempirla semper che a mi fosse possibile contro simile. E pertanto como le segnorie vostre poi intendere per la presente, e' sono intercluso cum la mia nave a queste parte senza alcuno aviamento, unde prima avia e podia andare e a dito aveire siccome uno altro da mio pare in li dicti lochi soi, sicchè per temansa di lui e de li soi sono stato constrecto a far fine de la dicta mia nave e transferire la mia persona soto bona custodia. Per la qual cosa i suplico a le magnificentie vostre, le quale in parte me parro satisfare de lo grande danno che a mi è seguitato da la dicta caxon, che ne piaxe de provederme de alcun beneficio di qua, segondo lo grado mio. Per la qual cosa le segnorie vostre se degneranno adempire como credo, sarà exemplo che ogni altra persona per le magnificentie vostre prendano ogni pericolo. Data Caffe {{Sc|mcccclv}} die {{Sc|xxviii}} junij. Vester Johannes de Vivianis cum recommendatione humili. {{Rule|15em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>DOCUMENTO CXXXI.</big> Gli ebrei dimoranti in Caffa supplicano i Protettori di volere riconferire a Nicoloso Bonaventura il capitaneato del bazar e dei borghi di quella città. 1455, 29 ''giugno'' (Filza di Caffa, n. 50)</center> {{Rule|5em}} <section end="2"/> <section begin="3"/>(''Extra'') ''A li magnifici e possenti signori protectori de le compere del victorioso sacratissimo Georgio molto da fi . . habendi in honore e reverentia.'' (''Intus'') Magnifici e possenti segnoi. Noi avemo inteizo como per li Erminnij de questa vostra citae de Caffà voi sei staeti ortae e pregae che ve piaxe de vorei donar a meser Nicheroso Bonnaventura lo capitanègo del[o] bazar e de li burghi per quello pu tempo chi a voi piaxerà. Unde affirmando noi infrascripti Ebrei tuto quello che ''g''li Erminnij possan scriver''e'' de ben e honor per lo dicto meser Nicheroso, per questa brevementi facemo a savei a la magnifica <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> spy11drxsje7ac0ueo1p58iqr4fe3lw Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/342 250 387 22757 1690 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1455 ( 320 )</noinclude><section begin="1"/>segnoria vostra como da lo meize de zenar fin a lo iorno de ancoi amo visto e recevuo tanto bon rezimento, raxom, honor, bontae e prexio da lo dicto meser Nicheroso, quanto se possa receiver da ogni bon officiar''o'' virtuoso. Avisando la grande vostra segnoria che per li passae capitanei li nostri guai e le injurie e forse per noi ricevue sun staeti tanti e tante che tropo sereia a scriver, e sovra le atre generatioin de questa vostra beneita citae noi eremo semper li pu desprexiae e poco odij. Unde e per la qu(o)a caxon ve ortemo e si pregemo humilementi la vostra grande segnoria chi vogia e se degne de vorei donar a lo dicto meser Nicheroso, como ben degno, lo capitanègo de lo bazar e burghi, persochè a quello e' l'è molto pratico de lengoa e de personna, e nocte e di solicito a le bisognose goardie. Ello fu corteise liberal universal e amoroso de tuti li povi. A lo grande fa bonna raxon''e'' e a lo piceno. Ad archum per lo so tempo no a comisso unna minima forsa, e per . . noi avemo asai a rengratiarlo. E se la vostra sublime segnoria se degnerà de conceder lo dicto capitanègo a lo dicto meser Nicheroso, certamenti ella consolerà tuto lo povo de questa terra e speciarmenti noi chi semo semper li pu disprexiae da li capitanij, pregandove che a ello vogiae attribuì si faeto sarario mediante lo qu(o)a ello debia aceptar e non recuzar lo dicto officio. ''Ex Caffa die {{Sc|xxviiii}} junij de {{Sc|mcccclv}}. <section end="1"/> <section begin="2"/>Ejusdem magnificentie devoti servi hebrei de premissis oratores nominibus ipsorum subscriptorum et ceterorum ejusdem magnificentie hebreorum in Caffa astantium cum supplici de premissis commendatione. Seguono in undici linee le sottoscrizioni degli ebrei in caratteri ebraici; poi il documento continua di questa guisa. Nomina vero virorum ut supra ebraice descriptorum sunt infra latine descripta. Auedia filius moise Coia filius adolcarem Natanel filius abram Passa filius sagedi Anurpotam (?) filius abram Jacob filius rabani. lanibei filius passa Ihachael filius Jacob et Ila passa filius Jacob. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> l1q9zc9jr7hkct7gy8ew9lihqkrl8wv Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/359 250 388 22752 1694 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( :Y.]7 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>oucursis dominalio vostra erit auisata. Nani postea tam rcspectu infcstationum habitaiuium quarti rcspectu necessita lis. deliberauimus duas naues prò anno uno retinere. que sunt jeronimi de leone et marini cigalle. quibus stipendia- uimus ut infra, videlicet illa jeronimi de leone obbligata est cum hominibus lxxx. quo mittere eam voluerimus tam causa naulizandi quam guerre, aut alio rcspectu- per nienscs sex ad libras xvn prò singulo mense, restum qui- dam complementi anni, qui sunt alij mcnses sex. debet bue stare absque ullo stipendio, solum cum dimidio (?) partiti raube prime vcris. Illa marini cum bominibus sexaginta modo et forma suprascriptis. (ìaleam armauimus sub patronatu gregorij de alegro per menses tres. que usque xn preteriti discessit duabus de causis. primo prò recuperatione castri iilicis. quod sub dolo captum fuit a quibusdam piscaloribus mocastri. ut laptius dominatio veslra erit auisata. secundo prò prouidere de viclualibus de quibus in maxima sumus penuria et prò ... . nisi ad . . . preuidetur. Ob quam causa ni se conuenimus certis modis et terminibus cum paride de mari et mar- lino de vultabio quod debeant ad istas reuerti cum nauibus onustis suis gra- norum. ut per instrumenta que mittimus distinte ac ordinate videbitis. cum ipsis et ipsorum voluntatibus testatis. In ceteris occursis ulterius me (intendi uon) extendam. quia per comunam ad plenum m. v. erit auisata. quam altissimus ampliare, sicut peroplo. dignetur. Persoluimus. ut per comunam distinte in. vostra erit auisata. piloto capto in moddono et prò ancoragio consulis ducatos xxxv ex ducatis ccl michi per niagnificentiam vestram datis. quos per rationem habetis ponere. de reliquis massariam habetis facere debilricem prò me. quia ipsos ei consigna- uimus. Nani insuper ad nos comparuit anthonius de quarto ibi accessurus. ipsum magnificentijs vestris recomittimus. tamquam rogatus rogamus. Segue altro poscritto in volgare. <section end="1"/> <section begin="2"/>E' ve avisemo como in questa citae da poco tempo in ''qua'', a quello [che] poss''i''amo judicà, se usa cosa la qua secundo lo judicio nostro non pa honesta, soè, e' meto lo caso in noi e darò una sententia secundo che zuigerà l'anima mea, de la qual quello chi l'averà contra se ne po apellà e no lo vorre far. La caxon perochè sun si avitiè è che vorre[n] atimorì tuti gli officiari chi sun in questa terra, digando: "E' te protesteremo quando tu sarè fora de offitio". E questo fa far doi ma''li'': lo primo fa si che per timensa di questo, o fa contra la soa conscientia secundo lo favò; la secunda e da tanta longae che mai nisun non ha fin. Per non incorre in simile caso, chi dè vegnì qui officiar''o'' <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 8cw6pzfo4k33265re5ela8izzx697xn Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/360 250 389 22761 1702 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1455 ( 338 )</noinclude><section begin="1"/>soto sarario de sodi e sta a re[i]xe(i)go de dovei pagà dexe milia sommi de le sentencie che dà, de avanti o no ge ne averemo nisun, salvo quelli chi sercherae de far quello chi non se dè, et de lo derobà o pagà quello che o serà condanao cum evantag''l''io. Per che a noi par questa cosa abisognar de remedio, e lo remedio che ve diremo per aregordo, e de tuto quello che voi delibererei noi resteremo contenti, chi è questo, che chi a sententia contro se possa apellà cossì come se conten in la regula, e non appellandosse non possa aver remedio salvo da le magnificentie vostre. De ogni a''l''tra cossa, come mangiarie sea de forse, ''comodocumque'' et ''qualitercumque'' intervegna, ne pa monto debito stage a sindicamento e sea exeguio secundo che sarà dito per li soi sindicatoi. Non vog''l''iamo miga e etiamdee pregamo le m. vestre che 'o prende[i] queste nostre parole a presuntion''e'', ma anzi venir''e'' da grande affetion''e'' che amo in lo magnifico offitio vostro, asochè se possa far raxon''e'' cum pura mente, che la raxon''e'' et lo debito habia logo sensa havei timor de alcunna cosa. Vog''l''iamo seia''t''i avisa''t''i che non digemo questo per noi, perochè ne basta l'animo a seguì quello che ne pa esser''e'' honor''e'' de le m. v. dunde e' fussemo certissimi de lantora esser''e'' morto. Le m. vostre ''avranno'' a provei secundo a quello parà e quello se seguirà. Non a''l''tro per la presente, messer Domenend''io'' sea con voi et voi non abandone. ''Per comunam vobis scripsimus plene de omnibus occurentibus que affirmamus. Mandatis vestris semper et ubique paratissimus vester etc. Ex Caffa die {{Sc|viii}} augusti MCCCCLquinto. <section end="1"/> <section begin="2"/>Segue il terzo poscritto di mano del console : ♦ MCCCCLV die VI septembris. Extractum istius missimus vobis quarto modo ut saltem unum habealis. ut resletis de omnibus aduizati. solum ista prò auizare m. vestris quod .... mittatis victualium in quibus sumus et per plus erinius . . saluo si dominus prouidebit. in quo est tota spes nostra. Rogamus igitur m. prelibate velitis in hoc prouidere. nos in hoc vigilamus et facimus que possibilia sunt. In hoc non plus me extendo ncque in alijs occurrentibus. quia de omnibus m. ve- stram per litteram comunam piene de omnibus vos aduizauimus. <section end="2"/> <section begin="3"/>Ve pregamo ne vogiè compiaxei de quello ve avemo scripto de sovra de la sententia daeta per noi contra Paris da Mari. Anchora piu presto che se po ''exclarate'' quello [che] dovemo avei per la preiza de Marin Cigara, etiamd''io'' quello [che] volen le m. vostre faciamo d''i'' li rami preixi chì sum lo caraiho che mandava lo segnor de Sinopi a lo Turcho grande. Etiamd''io'' pregiamo le pre- <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> cfhx6skx06uq8ol3ypx8zgq32iivoqu Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/361 250 390 22760 1707 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 339 ) documenti</noinclude><section begin="1"/>libate m. vostre che per lo ben''e'' de questa cita[e] vogia[i] provei a le pr[...]tion''e'' le qua''ll''e ognomodo de che condition''e'' se sia minacia a lo fin''e'' de lo suo offitio protesterà como de sovra e' ve avemo a za dicto. E se le magnificentie vostre non ge provederan, sine dubio seran''o'' daete piu sententie false e non juste, cha altramenti, e' digo per lo tempo chi è a venir''e''. Non vogio che le magnificentie vostre intendan questo e' digo per me, avisandove che non sum ni mai foi figio de la poira, questo per aviso a le m. vostre. Ricordo ben con grande melanconia vegando esser''e'' vegnuo chie a tempo che non posso ni è possibile fa quello ben e honor vostro che avereiva vosuo e con quello bon annimo e aveiva acceptao. e credo che questo proceda piu tosto da li ''miei peccati'' che d[a ]atro. Messer Jeso Xpo. chi è somo ben sea quello ge provega. Mie, da lo canto mé, me darò loco de far si fattamenti che .... mi castigan, porrà a voi piaxei in quello che porò e savrò con ogni arte per lo ben, mediante semper la justitia, e questo tegna la m. vostra a certo, e non seguiando quello avrò dito reputo esser piuttosto intervegnuo per ignorantia cha per maritia. Messer Domenend''io'' chi sa ogni cossa me sea testimonio de la me bona disposision, lo quar sea semper cum le m. vostre e mai non ve abandonne, amen. <div align=right>''Vester totus in omnibus Thomas de Domoculta<br> ''cum umili recommendatione.</div> {{Rule|15em}} <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO CXXXVII. Lotterà confidenziale di Damiano Leone, secondo massaro di Cada, a Paolo Maineri cancelliere del banco di s. Giorgio. 1455 5 luglio. (Filza di Caffo, n. 56) (Extra) Egregio ac circumspecto viro, paulo mainerio. in janua. (Intus) Jhesus. Egregie frater honorande. Quante letitie sint semper mini littere vestre nouerit deus, cum in ipsis nunquam inspiciam quam exbortalionem bene recteque viuendi. gloriam et famam aquirendi. Satis quidem atque satis ♦heitant me littere ipse circa regimen consulatus et massarie. exortantes omne adhibeam sludium. etiam ultra vires. ad reducendam ciuitatem isiàm pristine fame et glorie, et potissimum tempore regiminis consulatus mei. cum intel- <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> a13i4774ba90un2mzwnbzrpsm7a6eey Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/373 250 391 22758 1713 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>DOCUMENTO CXLVI.</center> Gli Armeni stabiliti in Caffa chiedono ai Protettori che vogliano confermare Nicoloso Bonaventura nell'ufficio di capitano del bazar e dei borghi di quella città. <center>1455, 6 agosto (Filza di Caffa, n. 63)</center> {{Rule|7em}} <section end="1"/> <section begin="2"/>(''Extra'') ''Magnificis et potentibus dominis protectoribus comperarum sancti Georgij, dominis Caffe totiusque Maris Majoris et Januensium in imperio Gazarie etc. (''Intus'') Magnifici e possenti segnor. E' vogiamo crede che a la segnoria vostra non sea manifesto de monti laironìci, li quae per lo passao sun staeti comissi in lo bazar e li burghi de questa vostra citae per deffeto de le cattive e peigre goardie de li capitanei passai in forma che grandi dani a portao li poveri butegae. Or pu da lo meise de zenar fin ancò dij, lo bazar e li burghi sun staeti segurissimi e sensa dano per le solicite e grande goardie le quae sun staete faete di e nocte per messer Nicheroso Bonaventura, chi per questo tanto tempo e staeto capitaneo per via de acato e cum grande nostre ortatioin e pregere. Persochè de lo anno passao questa nostra citae si fo circundà da Turchi e Tartari, e ello cum cinquanta e alcunna, sia sessanta, homi, a le speize soe de pan e vin, a faeto per tuti li bizognozi loghi de la terra maravegiose goardie cosi de jorno come de nocte. Occorre a lo presente che la magnifica segnoria vostra a electo e mandao novo capitaneo a lo borgo e bazar, lo qu(o)a, ni etiamdee altri, averan così bonna pratica de lo parlar gregesco e tartaresco como lo dicto messer Nicheroso, ni le bonne usanze le quae sun necessarie a lo capitanègo, ni ancora averan la lor personna cossì habile e vigilativa como a ello, lo qu(o)a la nocte semper vegia e sta cum li ogi aperti a la goardia de li povi. Unde a tuti noi ben gradiva e piaxeiva ello como ben degno capitaneo a si faeto officio, persochè in tute le soe vexende e' l'è homo ben pratico honora... e liberar, esiam el a gratia.... non forsa ni injuria ni mangareza ni aroba ni villaneza lo povo. A lo grande fa bonna raxon e a lo picceno, cum tuti è piaxente e gratioso. Adoncha humilementi . . . segnoria vostra chi se degno de vorei donar a lo dicto messer Nicheroso lo capitanègo de li dicti burghi per quello pu <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> aiz6s81n2d64ljms3oyteht44ym5hc1 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/391 250 392 22762 1716 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 3G9 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>ipsa vestra ante annuni vile ac depopulatum opidum restaret. cum omnes alie prouixiones facte. dato quod efectum sorticntur. ad suficientiam minime sunt. ut sumus certi per dominos consulem et massarios piene magnificentie veslre fuerunt auisate. Recedit hinc reuerendus dominus episcopus. de recessu cujus placerem omnes habemus. cum exercitatio sua non sit utiliis huic ciuilati. Quamobrem rogamus magnifìcenlias vestras ut premiato ipso cum aliquo alio benefitio al- terum pastorem ad nos mittatis bene compositum moribus et vita, quia utilis- simum erit huic vestre ciuitali. et presentem pastorem nulatenus redire ad nos permittatis. Et quia credimus lam magnificentijs vestris quam rome, in quo loco lenemus apostolicum esse accessurum. multa proferet .... parti- bus istis. ex quo laudamus et auisamus tam per vos quam per existentes rome verbis suis fides pauca esse adhibenda. hoc dicimus ne nimis in ver- bis suis confidatis. Nec alia quam nos et liane veslram ciuitatem. vestris magnificentijs recommissas facimus. et continue parati omnibus beneplacitis et mandalis vestris. Data caffè die vi septembris mcccclv. Offìcium quatuor brugensium (sic) ciuitatis caffè Luchas balbus Gregorius de sorba Innocentius de flischo Julianus squarzafichus. <section end="1"/> <section begin="2"/><center> DOCUMENTO CLIII. Giovanni Piccinino notifica ai Protettori le opere di fortificazione da lui eseguite in Caffa , e li prega a concedergliene la dovuta mercede. 1455 6 settembre (Filza di Caffa, n. 68) </center> {{Rule|5em}} (Extra) Magnificis et potentibus dominis protectorum (sic) comperarum. inclite civitatis Janue, meis singularissimis dominis. (Intus) ''Magnifici et potentes domini''. Mi credo che a la segnoria vostra sia nota e manifesta, che quando e' me concorde[i] cum la segnoria vostra per vegnire di qua, me confortassi che me ne vegnisse cum meser Damiano de Leone per terra, e ''quam primum'' cum le nave de lo partio che deveivan seguir chì in Caffà, cum le quale sum vegnui li provisionati e soldadi, la segnoria vostra me promisse de mandare una lettera per la quar deveiva essere capitaneo <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> rs37v2nwn4h090em4vpv0v0zveoun5p Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/392 250 393 22763 1721 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1455 ( 370 )</noinclude>e superiore de li supradicti provisioandi. Non lo aveti facto, ni da la vostra segnoria non [ho] avudo alchuna lettera, de che ne sono contento de tuto quello che la segnoria vostra a comandato. Sum vegnuo chì in Caffà, e Deo e lo mondo sa la provisione e repairi che o facto e a la iornata e' fasso. Dio me ne sia testimonio e meser Thomao da Senarega lo quar vene a la segnoria vostra da lo quar podereti aveire informatione di facti nostri. Per la quar cossa prego a la segnoria vostra che ve piaxe de retribuirme de alchuna parte del bene e per mia opera che o facto e fasso a questa terra. E perchè sia notificato a la segnoria vostra la opera che io fasso, ve avizo chomo li fossi de li borgi li sono facti e facio fare si forti e belli che in Italia sereano bastanti a ogni oste de chi si sia. E persò vi prego che per bene fare me voliati retribuire de alchuna parte. E quello che ademando a la segnoria vostra è questo, che la segnoria vostra me vole confirmare a lo soldo uzado, per loquale soldo non ghe stareiva, per che non me bastereiva a le expense di questa terra, salvo se non me resarsisi poi ''saltem'' che stagendo di qua metereiva doe taverne de le quali requero de essere franco de ogni cabella di vino. Se la segnoria vostra non me voresse dar questa franchixa, che ''saltem'' me donaste la ihagatarìa de li grani o ''saltem'' la ministrarìa di Caffà. Se la segnoria vostra mi contenterà de uno de quelli officij, lo animo mio resterà alegro e contento, se non a mi me sarebi di bezogno di pensar in li facti miei. Io e' me credo che debia essere remunerado megio che altri compagni miei chi anno altro soldo che mi, chi stano cum le gambe sezando. Io o torbado questa terra sensa alchuno fosso ni repairo, mi di e note sono a li fossi e repairi, li quali li o missi in tar forma, como credo che la vostra segnoria serà avisada, che basterebeno in ogni loco. Ma, se Dio me darà vita, li meterò in tar forma che la terra non averà affano ni da Turchi ni da altra generatione. Per più fiade sono comparsudo davanti a meser lo consolo e massari, offeriandomi che cum pocha provixione de homini di prendere lo castello de lo Thedoro, fin a chì non m'è acurdaito le orege. Perchè vi conforto che voliati dare balia ai supradicti meser lo consolo e massari che me volin dare ''saltem'' homini ''centum'' chi me accompagnan cun la galea fin a lo Cembalo, che non o dubii che cum mia arte lo dicto castello prenderò e, se mi serà daito li dicti homini ''centum'', non dubito che tuta la Gotia serebe soto la segnoria vostra. ''Data Caffe die {{Sc|vi}} septembris {{Sc|mcccclv}}.'' <div align=right>Servitor dominationis vestre Johannes Piccninus<br> cum humili recommundalione. </div> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> lw404b55o9qqwzdbep6xy32g29qmjkt Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/46 250 394 22766 1724 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 4453 ( 24 )</noinclude><section begin="1"/><center>DOCUMENTO III.</center> Consulta e deliberazione degli otto Protettori dell' officio e di 275 partecipi alle compere di s. Giorgio, di accettare il dominio delle colonie del mar Nero cedute loro dal comune di Genova. 1453 10 e 12 novembre. (Diuersor. negotior. offic. s. Georg, ann. 1453 - 1480). (fol. 60 verso) * MCGCGLIII die sabati X nouembris. Magnifici domini protectores comperarum sancti georgij in septimo numero congregati janue in palatio de mari videlicet in camera magna solite residentie sue. absente tantummodo guirardo de goano: intellectis sepenumero viris prestantibus stephano de marinis. antonio gentile, bartholomeo de leuanto et dannano de leone quatuor ex sexdecim prouisoribus rerum caphensium et parlium illarum. et eorum proposi tionibus omnibus examinal's et discussis: absoluentes se ad ballotolas aibas et nigras. reperlis omnibus septem ballis aifirmativis: decreuerunt trecentos vocare consyliarios et participes compe- rarum corani quibus proponere valeant ipsi quatuor deputati a collegis suis ea que proposueruut eisdem dominis protectoribus. * Die lune XII nouembris in sala comperarum sancti georgij. Accesserunt ad presentiam magnificorum dominorum protectorum compe- rarum sancii georgij in integro numero cougregatorum in loco suprascripto. et infrascriptorum consyliariorum et participum comperarum predictarum. su- prascripti viri prestantes stepbanus de marinis et socii : proponentes se parte collegarum suorum missos ad referendum ea que continentur in posta infrascripta : et exhortati sunt dictos consyliarios et participes prebere con- sensum eorum requisitioni. alitar de rebus illis actum esset absque ulla spe reparationis : cuius poste tenor talis est : <section end="1"/> <section begin="2"/>« Segnoi, noi {{Sc|xvi}} a li quae a questi di per uno consegio grande facto in palaxo fo daeto cura e bailia de provei a le cosse de Caphà: volendo exeguir''e'' quello che a noi era staeto comisso: intendendo la necessitae esser grande e lo dexyderio de li citain esser che cossì se facia cum ogni celeritae pensando per quella via se po''d''esse trovar''e'' forma a quelli dinae chi fossen''o'' necessarij a tal''e'' provision''e'': ne parse have[i]rne per via de scruptinio lo parei <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> liuri3j5xbttoxuf2qjtepiorb5mfkb Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/47 250 395 22765 1732 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 25 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>de li citein: da li quae tandem universalmente trovamo esser questa sententia che ben fosse arembar''e'' le cosse de Caphà et de quello Mar''e'' Mao a lo governo de lo Officio de San Zorzo: da lo qual nascesse la forma e li remedij per salvation''e'' de quelle cosse. La qual cossa quantuncha fosse aliena da la nostra bailia: pur como quelli chi havemo tal''e'' carregho deliberamo riferir''e'' a lo j. meser lo Duxe quello che per lo scruptinio noi havemo trovao, sea perchè la balia de provei a quelle cosse era deta a la soa segnoria inseme cum noi, sea che de tal''e'' remedio como era aregordao era pur necessario haveir''e'' la autorità soa. E ''demum'' examinao questa materia molte vote, ''sia'' cum la soa segnoria, ''sia'' cum lo Officio de Sanzorzo, ''unde et'' in l'una parte ''et'' in l'altra se trovà pur qualche difficultae, le qua''l''e non son''o'' imperò tal''e'' che non se possan ben in qualche forma honesta asestar''e''. Per nostro descharego havemo deliberao de proponer''e'' questa materia davanti da voi, a''ci''ochè poi possae ''in primis'' deliberar''e'' se ve par''e'' ben che lo Officio de Sanzorzo a nome delle compere accept(a)e lo governo de quelle cosse o non. E in caso che ve ne paera ben de farlo, consydera''t''o che de tal''e'' materia se bezogna pur contractarne cum lo palaxo, voi daghè ba[i]lia a chi ve ne paere de poi convenirse de tal''e'' materia et contractar''e'' cum lo illustre messer lo Duxe et cum lo palaxo sotto tute quelle forme, expense, conditione, pacti et oblighi par''i''rà a li dicti deputati, a''ci''ochè a tal''e'' materia se poss''i''a provei sensa piu induxià. » <section end="1"/> <section begin="2"/>Qua posta leda ipsi quatuor abijerunt. poslea spectabilis dominus filippus cataueus prior prelibati offici] assurgens hortatus est aslantes consulere huic materie secundum eorum rectum judicium. Surrexit autem antonius de francis preponens ascribr posse presumptioni quod in tanto conspectu assurgat dicere opinionem suam ante alios magis se edoctos : veruni amor quem erga res illas habet cum primum viagium suum fuerit illarum partium. monet eum assurgere et suam dicere sentenliam que hec est : quod cum propter mala guberna que parles ille habuerunt et exaustum erarium rei publice et difficultatem ac impossibiiitatem prouisionis nostre rei publice intelligat de rebus illis actum esse nisi transferatur dominium in comperas sancti georgij : consyderata sustantia quam habent compere sancii georgij in caffa et partes illas. ex quibus redditus annui sunt ultra libras trigintamilia qui amitterentur simul cum sustantia. dei nomine inuocato. laudauit quod officium ac- ceptet dominium ipsum dummodo illud liberum habeat. Et quia loquutum est de danda balia officio posse expendi prò habenda hac translatione illud quod videbitur necessarium. laudauit dari sibi arbitrium dummodo non excedat summam librarum quinquemilium quingentarum. Inde postea iterum <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> r1vnogstkjq47l75p7ljpfdm8dt2ejj Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/603 250 396 22769 1736 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 579 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>scienles ciuitatcm janue cationi inopia aflligi. et utriqae necessitali consulere volentes ut ex ciuitate janue ad eatn ciuitatcm caphe mitlerc possint minas oclo milia frumenti, promiscrunt et virtute hujus rescripti promittuut ac se solenuiter obligant illustri et excelso domino petro de campofregoso januen- sium duci et populi defensori licet absenti et milii notario infrascripto cjus nomine stipulanti ac recipienti, quod infra kalendas maij proximi deporlari facient ex ora maritima urbis rome seu locis circumuicinis ad ciuilatem janue minas octo milia frumenti, que in ipsa ciuitate janue vendi et consumi debeant saluo tamen semper dei. maris et gentium justo impedimento, sub pena sol- dorum viginli prò qualibet mina, applicanda cui ipse illustris doininus dux judicauerit. Expresse etiam declarato quod ultra penam predictam obligali sint nihilominus ad deporlari facieudum intra dies quadraginta a diclis kalendis maij proximi computandos diclam frumenti summam. quod etiam vendi non possit majore pretio quam eo quo ad presens venditur. In quorum omnium testimonium fieri jusserunt liane publicam scripturam a me notario et can- cellano suo iDferius nominato. Franciscus de borlasca notarius et ipsorum dominorum protectorum cancellarius. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO CCXLVIII. Consiglio sui movimenti dell'armata del re Alfonso di Napoli e la partenza delle navi per Caffa. <center>1456, ... (Codice ms. della biblioteca della R. Università, segnato C. V. 12) (fol. 103) </center> <section end="2"/> <section begin="3"/>Segnoi, la caxum de la convocation vostra è questa, como voi savei piu di fa fo deliberao d'armà e questa cura fu arembà a questo spettabile officio <section end="3"/> <section begin="4"/>(') La data dei 3 marzo 1456 apposta a questo frammetto di atto dall' Olivieri, a pag. 78 delle Carte e cronache ecc., non è sul foglio del documento in di- scorso , ma sul precedente che non ha che fare con Caffa. Di più non sarebbe neppur il dì 3 marzo 1 456 ma del 4 452, come può vedersi. L'anno solo 145G leggesi in capo di pagina sul fol. 103 avanti l'arringa. Noi lo collochiamo qui non già perchè persuasi che abbia avuto luogo in questo mese , ma per assegnargli una data qualunque approssimativa. <section end="4"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> g7rakg3y5lq5imbayb9x70nora070ab Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/604 250 397 22764 1742 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1456 ( 580 )</noinclude><section begin="1"/>maritimo, lo qual''e'' andando appresso a exeguir''e'' quello che era ordenao, lo magnifico officio de san Zorzo digando che le cose de Caffà besognavam de remedio e presto per le nove che se haveiva de levante, parendoghe che l'armà dovesse esser''e'' piu tarda che non besognava allo partir''e'' delle doe nave alevè per Caffà, requexe a questo officio maritimo che ello volesse lassar''e'' andar''e'' via quelle doe, la qual cosa non volendo lo dicto officio per se solo prenderse charego, volse avei lo parei de ''parecchi'' eletti citain li que inte[i]xo et examinao tutto, concorsem che men mal''e'' era lassar''e'' andar''e'' quelle doe nave che induxiarle piu. E per questo respetto se era sopraseduo in lo resto della armà. Adesso per le nove che se sono ha[v]ue de levante, che quello passagio se era piu tardo che non se estimava, e dall'a''l''tra parte havendose novo aviso che alli 16 dello me[i]xe passao le nave de re eran partie de Gaita per andar''e'' a frapena<sup>''[sic]''</sup>, ''item'' essendo ''etiam'' questo officio maritimo molestao de licentiar''e'' le nave aviagiè per ponente, gh'è parsuo ben congregarve qui per have[i]r''e'' de novo lo vostro parei in tutto quello che ve parrà de far''e'' in questa materia. Poichè questa posta era steta ordenà e' l'è vegnuo un zove zenoe[i]ze nogierante de nave partio a li 20 da Napoli e dixe che alli 22 del[o] me[i]se le nave del[o] re eran ancora a Gaita [...] chi è per partì ''quam primum'' havessem tempo, e per so estimo ello non crede che possan esser''e'' partie piu presto come da doi di de fevrà in cia<sup>''[sic]''</sup>; perochè per avanti non è parsuo tempo da partì, de che v'è feto notitia perchè come megio avisè voi porze[i] lo vostro consegio. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO CGXLIX. 1 Protettori commettono al nobile Matteo Fiaschi in Roma di impetrare da Calisto 111 l'esportazione dai suoi Stati delle otto mila mine di grano promesse al Doge pel giorno t.° di maggio prossimo. 456 , 20 marzo (Litterar. offìc. s. Georg, ann. 14Ò4-1457) (fol. 251) Generoso viro matlieo de flisco. conciui nostro dilectissimo. apud romani. Ut scitis. generose vir. conciuis noster dilectissime. quamprimum nobis in- notuit quod ciuitas caphe inopia tritici laborabat. postposilis multis et ingentibus <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> epgonbiibfhhsb48ptkukp0rmkpqkos Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/621 250 398 22770 1745 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 597 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>.( eliam quella scatola sigillata ve hauemo data acio che la presentati a li nobili et egregij commissarij nostri in cliyo. quorum nomina sunl hec. edoardus grillus. paulus justiuianus de banca, raphael de l'rancis de burgaro et lazarus de amia, non vogliamo ulto modo presentali la dieta lettera a lo patrono. Beo etiam la dieta scatola a li dicti commissarij. saluo in casu che non ui rimanese più speransa alchuna che ipsa naue potese pasare dentro. Quo casu presentati le diete lettere et scatola secundum che superius ve bauemo dicto. Le munitione de samastro hauemo diuise supra tute doe le naue. Propter quod se deliberereti che quella de auria vada recto tramite in capha. fatiue prius quam hauereti passato lo periculo de le bombarde consignare le mu- nitione hauemo facto carrigare in ipsa naue de auria secundo inlendereti per lo inuentario. la copia de lo quale ve hauemo dato, et quum sereti in capha dati a Io consolo la scatola la quale ve hauemo data sigillata. DOCUMENTO CCLVIII. Istruzioni a Francesco Lomcllini, console di Cembalo , in viaggio a Gaffa sulla nave D' Oria. 1456, 23 marzo (Filza di Caffa, n. 78) <section end="1"/> <section begin="2"/><center>MCCCCLVI die XXIII martij.</center> ''Protectores comperarum sancti Georgij communis Janue etc. Committimus et in mandatis damus ea que dicentur inferius vobis nobili viro Francisco Lomellino, consuli Cimbali, in navi Auria nunc accessuro. Benchè se confidiamo in la providentia et benignità de lo omnipotente Dio che queste doe nave passerano a salvamento in lo Mare Majore et compirano lo viagio destinato, ''tamen'' per dare provisione ad ogni caxo inopinato potese intervenire, ve diremo quello [che] vogliamo exequiati. Se cum lo adjutorio de Dio tute doe le nave paserano a salvamento ''usque ad locum Samastri et deinde in Capha'', non haveti caxone de far altro salvo presentare in Capha le lettere nostre adritiate a lo consolo et massari] de <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> a6d5c99795vm1c1gl067uxux0uv1qv5 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/622 250 399 22773 1748 2020-07-22T07:25:24Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1456 ( 598 )</noinclude><section begin="1"/>quella cità ''quamprimum'' sereti arrivati in quello loco, ''et etiam'' la scatola la quale ve havemo data sigillata. ''Si vero, quod absit'', per alchuna caxone non pensata, questa nave de Auria non potese pasare dentro, ''quod non credimus'', vi cometiamo che quando non vi rimanese più alchuna speransa che ''ipsa'' nave dovese poteire compire lo suo viagio, ''eo casu'' monstrati a lo patrono et officiali ''de ipsa nave'' le lettere nostre patente le quale ve havemo date et che comandano che ''casu quo'' per modo alchuno non poteseno pasare dentro, vadano a Chyo. ''Et postea'' quando sereti a Chyo, presentati ''statim'' quella scatola vi havemo data sigillata a li nobili et egregij commissarij nostri Edoardo Grillo, Paulo Justiniano de Banca, Raphaeli de Francis de Burgaro et Lazaro de Auria in Chyo, a li quali dicti per parte nostra che ''aperiant'' la dicta scatola et exequiscano le commissione nostre. ''Declarato tamen'' che ''nullo modo'' vogliamo presentati le dicte lettere nostre a lo patrono, ''neque etiam'' la scatola a li commissarij de Chyo, salvo quando non vi rimanese più speransa che potese pasare dentro. Havemo commisso a lo egregio Thomao da Senarega che vada a Samastro ''et ibi'' facia descarrigare le munitione [che] havemo misso ''super'' questa nave et lo inventario de le quale ve havemo dato ''et etiam'' qualche grani se serà bisogno. Lo quale commissario se paserà dentro a salvamento, como speriamo, non haveti caxone de far altro. Si vero per alchuna caxone ipso commissario non potese pasare cum l'altra nave dentro, ''neque etiam cum'' la sua persona, ''eo casu'' vogliamo amoneati per parte nostra lo patrono et officiali di questa nave de Auria che ''omnino'' vadano a Samastro, ''et ibi'' descarrigati le munitione vedreti in lo inventario [che] ve havemo dato ''et etiam'' qualche grano se bizognaseno, et vi faciati fare scriptura di quelle munitione et grani ''ibidem'' fareti discarrigare. Intendeti quello [che] desyderiamo, ''propter quod'' sforsàtive adempire le commissione nostre in modo che merito possiamo commendare la diligentia vostra. <section end="1"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> dj20aor81jjrh5vx9w5e4geakmexmro Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/624 250 400 22776 1751 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1456 ( 600 )</noinclude><section begin="1"/>sitate urguntur. ita ut nisi opportune prouideatur turcorum tartarorumque oppressiones continuas diutius substinere non valeanl. vobis tria milia rubra frumenti ex ciuitatibus terris et locis nobis et ecclesie romane subjectis. unde vobis magis placuerit. excepta urbe romana, libere licite ac sine ulla traete solutione extrahendi et in prefatam subuentionem conuertendi auctoritate apo- stolica tenore presentiuni licentiam concedimus ac potestatem: Mandantes omnibus et singubs gubernatoribus. rectoribus. thesaurarjis ceterisque officia- libus nostris presentibus et prò tempore futuris ad quos spectat vel imposte- rum quomodolibet spectabit. quatenus hanc nostram voluntatem et concessionem integre ac sine ulla conlradictione obseruent et obseruari ab omnibus dis- trictius mandent ac curent. in contrarium facientibus non obstanlibus qui- buscumque. Vobis autem predictis in virtute sancte obedientie et sub exeom- municationis pena mandamus quatenus pecuniam omnem quam alias prò traete predicte solutione exponere habuissetis. quamprimum in frumentum pauperibus predictorum ciuitalis caphensis et locorum prò deo erogandam utiliter et cum effeclu conuertatis. Datum . . . . <ref>(') Calisto con questa lettera risponde alla domanda dai Protettori sportagli ai 20 marzo, come vedesi nel documento CCXLIX. Ai 31 stesso mese, i me- desimi già conoscono la concessione loro l'atta dal papa e se ne consolano, come in documento CCLXV1II; dunque la bolla presente deve avere la data che io le appongo dei 26 circa marzo.</ref> DOCUMEiNTO CCLXI. Nuovi ordini e istruzioni date a Tommaso Senarcga in procinto di partire colle due navi per Caffa. 1456, 27 marzo. (Litterar. oflic. s. Georg, ann. 1454-1457). ( fui. 252) <section end="1"/> <section begin="2"/>''Protectores etc. Egregio viro Thome de Senarega commissario nostro duarum navium Capham profecturarum. nobis carissimo. Dilecte noster. Intendeti di quanta importantia est lo passare di queste nave ''usque'' in Capha, ''propter quod non solum iterum atque iterum'' vi confortiamo <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> q61eb60r5fcfk9j4hr7r1aqdso7j5us Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/625 250 401 22778 1754 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( ()()! ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>cum buono et strenuo animo et ogni diligentia vi sforsati di conducere ''celeriter'' le dicte nave a lo viagio destinato, ''sed etiam si quo casu'' avanti pervenissi a lo loco dove est lo periculo de le bombarde ''vel etiam postea'' alchuna de le nave capitasse male, ''quod Deus avertat'', cum l'altra proseguiti lo viagio vostro ''omnino, et eo casu'' se vi parese necessario, siamo contenti pigliati per forsa ''vel'' per amore la prima nave potesi haveire, la quale ''vobiscum'' conducite ''saltem usquequo'' havereti passato lo periculo de le bombarde. ''Preterea'' perciò che crediamo li nostri ''nunc'' manderemo a fare le monstre de le nave, non troverano ''in ipse'' lo numero de homini [che] sono obligate menare, ve incarrighiamo che quando sereti alargati, cum buona diligentia faciati ''etiam'' voi le monstre a tute doe le uave, et per ogni via possibile avizatine ''celeriter'' de lo numero havereti trovato in tute doe et mandatine la copia de le monstre [che] fareti, avisandovi che la nave de Auria est obligata haveire, computati li scanagalli, homini ''centum quinquaginta'', Catanea vero homini ''centum. Et etiam'' quando, ''Deo juvante'', sereti in Caphà, avizati lo consolo et massarij de quello [che] havereti facto circa le dicte monstre. Data ''die {{Sc|xxvii}} martij.'' <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO CCLXII Comandano al console e massari di Calla di verificare, all'arrivo delle due navi in porto, il numero dei soldati colà mandati, cioè di V60 sulla D'Oria e 100 sulla Cattanea, 1456, 27 marzo. (Litterar. offic. s. Georg, ann. 1154-1457). ( lo). 252 v.) Protectores etc. Spedato et prcstantibus viris. consuli et massarijs ac pro- uisoribus caphe. dileclissimis nostris. Dilectissimi nostri. Quoniam in Iris sacris diebus expediuimus naues au- riam et cataneam. et fuit aliquantulum dillicile colligere turmas. volumus cuin. deo juuaiitc. naues ipse ad vos perueuerinl. faciatis eis cum diligentia <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> km0ys3yovolbg2dyl0im4z7wl9tlwl6 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/732 250 402 22779 1759 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno U57 ( 708 )</noinclude><section begin="1"/>et quorum qui his affuerunt nomina sunt hec. videlicet: (Per brevità li omettiamo). Leda coram suprascriptis posta tenoris infrascripli mandato magnifici officij sancii georgij. et cujus tenor is est: <section end="1"/> <section begin="2"/><center>* MCCCCLVII die X januarij lune.</center> Segnoi, a noi e staeto molesto acceptar questo officio, non per recusar de portâ li carr''i''ghi publici li quae poessimo ben fâ, ma considerando che anti che a queste compere fussen arremb[a]e et transferte la administration et rezimento de Petrasancta, Famagusta, Cors''ic''a, Caffà et le terre de lo Mare Majore ''et'' ultimo le compere de capitolo, era officio mo''l''to laborioso, ''est'' facile da intende che se renda difficile poei tuto ben reze et administrar per octo ''tantum'', como ''est'' experimentao per li nostri precesso''r''i, ''quamvis'' sean staeti ditigentissimi et habian electosi ''quatuor'' commissarij, como a elli ''est'' staeto daeto ba[i]lia. ''Et'' per questo desiderando noi che le cosse habian bon governo, lo qua in tanta grande sarcina non puon haver se non se dà buon remedio, lo qua ''est'' non ''solum'' utile ma ''etiam'' necessarissimo, occorrendo ''etiam'' che cinque de noi seamo de li {{Sc|xvi}}, et non se han''no'' vernadi (sic) respecto alcun a questo officio como se debe grandementi havei, quando non han''no'' curao quelli citain li quae eran a conseg''l''io de excusarne, come per debito devean far''e''. Per le quae cosse per ben de le compere ''et'' de la Republica, a''ci''ochè per impossibilitae non ne vadan le cose in perdition, ''est'' da consultâ et deliberâ alcuna buona forma in questa materia, arrecordando noi una, ''sub'' coretion''e'' de meg''l''io se serà aregordao, ''videlicet'' che se elezen ''quatuor'' prestanti citain participi, li quae sean additi a lo officio nostro, ''et de cetero'' se intenda ''et'' sea lo officio de Sanzorzo de {{Sc|xii}} acoloriti, inter li quae {{Sc|xii}} se compartirà le cure principa''l''e de tute le cosse de importantia, le quae ''tamen'' se governeran ''insimul''. Et non mancherà de tanto numero semper se haverà tanto numero in le cosse quotidiane a officiar''e'', quanto ''est'' necessario in lo numero ''et'' officio de octo, a le qua''l''e cosse non se puo supplir per quatuor commissarij, se se arecordasse de serva''re'' la forma de li precesso''r''i, maxime seando cinque in la suprascripta angaria de li {{Sc|xvi}}. ''Unde'' ve preghemo et confortemo tuti [che] ve piaxe de ben pensar in questo, et porze li vostri savij conseg''l''i az''i''ochè quello [che] serà laudao se poss''i''a poi deliberar''e'' et mandar''e'' a execution''e'', predicendov''i'' che ''etiam'' se ''continue'' officiassemo non se poreamo supplir a fâ quello [che] b''i''sogna. ''Unde'' se non deisi remedio a questa urgentissima necessitae, <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 11n9nkhlwk2mateyt2ujwveinja8zxp Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/733 250 403 22816 1764 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 709 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>se excusamo che le cosse mal''e'' procederan per defecto de non esser remediao a la necessitae la qual''e'' ''est'' manifestissima per le casio''ni'' antedicte. ''Ceterum'' como devei savei ecc. ''(e qui si passa ad altra materia d' interna amministrazione, cioè di gabelle, che non riferendosi alle nostre Colonie, noi tralasciamo).'' <section end="1"/> <section begin="2"/>Rogatis infrascriptis assurgere et dicere quisque sententiam suam. et primo filippus cataneus premissa excusatione quod (intendi non) est bene premedi- tata, ex quo ab alio incipiendum esset. tamen parendo phatus est : se jam pridem intellexisse multiplices labores prefati magnifici officij. necessariumque fore ipsi dare auxilium. quod suo judicio non daretur forma additionis quatuor addendorum ipsi officio ita quod offici um octo efficeretur duodecim. suam autem sententiam esse eligendi quatuor prestantes ciues quibus cura detur administrande rei regiminis famaguste. caffè et terrarum maris pomici et rerum corsicarum. De petrasancla autem nunquam nihil expendere possent absque consensu et delibera tione offici j. reliqua autem pertinentia rei regi- minis locorum et insule predicte. excepto expendere. agere debeant. ut est scribere litteras. lilteris respondore. deliberare ea que conueniant regimini ipsisque prouidere. dummodo ubi interueniat sumptus. deliberelur per ipsum oflìcium. Veruni ut quesila habeant prouisionem. laudauit remitti arbitrium prefato magnifico ollicio et suo precessori deliberandi eam formam quam ipsa officia approbauerint utiliorem. Pelegrus de prementorio phatus se ante fuisse contrarie opinionis. postea vero experientia docente mutauit sententiam. Ex quo laudatadditionem quatuor. ita quodofficium effectum sit duodecim protectorum. ex quo per successionem duo vel quatuor ex ipso officio succedant in sequens officium. et sic successiue fiat et seruetur. tamen concludendo laudauit re- mini arbitrium dictis duobus officijs deliberandi in ea materia prout ipsis officijs videbitur. Dorinus de grimaldis post prefationem suam laudauit electionem dictorum quatuor qui sint ex precessoribus ipsius offici], qui habeant administrationem regiminis. et ipsum officium habeat curam vendeudarum cabellarum et ne- gotiorum que pertinent ad comperas. et sic annuatim seruetur per succes- sionem. Johannes bigna laudauit opinionem dicti doriui. Jacobus de leone laudauit electionem dictorum quatuor addendorum officio, sed addendos fore duos ex officio de lvi et duos de officio de lv. eligendos sortizatione prece- dente, et suppleri dictis duobus loco dictorum de alijs eligendis per dieta officia cum sufficiant cuilibet officio sint sex informati, et anno de lviii per successionem ita fieri ex duobus officijs precedentibus. Antonius de auria q. johauuis laudauit opinionem dot ini de grimaldis. idem manuel pelleranus. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 0lrd5eu5m734zcnxqn4hn3vg5c5xd6d Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/786 250 404 22819 1768 2020-07-22T07:25:26Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1457 ( 762 )</noinclude><section begin="1"/>conuocatis. et lecta et recitata mandato suprascriptorum proposilione infra- scripta et super ea habilo tempore consultationis. quesitam est ab ipsis con- gregatis quidnam deliberandum sit. Cujus propositionis tenor talis est: <section end="1"/> <section begin="2"/>Approsimandose segnoi lo tempo de fa la election de li successoi de questi magnifici Protectoi li quae havendo experimentao et cognossuo li grandi carr''i''ghi et continui exercitij de questo officio, et quanto ''est'' necessaria grande diligentia et solicitudine a lo dicto officio et piu adjutorio cha lo solito, seando a''l''tre vote parlao [che] serea ben de cresce lo officio de piu numero per utilita[e] de le compere, per debito suo ve ha faeto convocar''e'' per notificarve questo, ''ut inde'' mediante li savij consegi vostri se decerna salubre forma per la dicta election. Non v'è ignoto che ''ante'' fussem incorporae in queste compere mo''l''te comperete era laborioso lo dicto officio, ''inde'' transferti li rezimenti de Famagusta, de Cors''ic''a la qua per gratia de De''o'' se ha tuta, lo guberno de li loghi de levante, la translation de le compere del capitulo, cauna de queste cosse havea particulae officij, ''et nihilominus interdum'' eran mal''e'' administrae, per esser [l]i servisi d''i'' questa citae affannosi et per negligenlia ''sepe'' de li officiali in le cosse publiche. ''Nunc enim'' per le raxoin dicte et per a''l''tre caxoin quanto sea lo dicto officio laborioso ''et'' affanoso le vostre prudentie ''faciliter'' lo intenden''o''. ''Unde'' parea a questi magnifici Protectoi non ''solum'' utile, ma ''etiam'' necessarissimo che se reforme la regula de la election de li suoi successoi in piu numero, si che ''deinceps annuatim'' sea de piu numero cha de octo, a ''ciò'' che cum piu numero favente la divina gratia et mediante l'orden lo qua se porrà dâ et per vexenda se porrà ''opportune et sufficienter'' supplir''e'' a le facende de lo dicto officio, a le quae cum poco numero intervegnando ''sepe'' varij impedimenti a li officiali non se po ni satisfar''e'' ni provei. Et non zova la deliberation de la election de li coadjutoi, como ''est'' experimentao, li quae per non esser de lo officio non han li pensamenti necessari in le facende de lo dicto officio, ni pon supplir''e'' quando per alcune caxoin mancha li Protectoi, si che ''est'' necessarissimo lo adjutorio de piu Protectoi, li quae inter lô se avexederam segondo la importanza de le cosse per poei supplir a tuto, et segondo la reformation de la regula la qua se farà, se per voi così serà deliberao. Azonzando esser ''omnino'' necessario reformâ la regula de li sindicatoi, a ''ciò'' che per reformation de la dicta regula li sindicatoi facen ''diligenter'' officiâ li officiali et exiger''e'' ''diligenter'' le cabelle, in la qua cossa consiste la ulilitae de li partìcipi si che non sean in tanto scacco le page como sum <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 2gyu9ityxvbz55l6h889u9xip5wixh8 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/787 250 405 22813 1773 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 7()3 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>per tepiditae de lo mal''e'' sco''t''er''e'', da[e]to che sean intervegnui diversi impedimenti. Questi aregordi a voi sum faeti per ben de queste compere, et cum tanta piu exhortation, quanto che se intende che questi segnoi Protectoi non li fan per alcuna aleviation de li carr''i''ghi suoi per esser la fin de lo suo anno, si che piaxeve de dâ li vostri savij consegi et deliberâ quello [che] ''est'' necessario per reformation de quello [che] ''est'' proposto. <section end="1"/> <section begin="2"/>Rogatus nomine assurgente nobilis paulus de auria dicere opinionem suam. is phatus est ab alio incipiendum fuisse melius edocto. tamen jussus dicere suam sententiam recordari anno preterito fuisse factam propositionem circa hujusmodi materiam et non laudatum fieri inouationem. se vero hujus sen- teutie esse de electione officij nihil inouandum. reformari autem regulam sin- dicatorum adeo quod officiurn suum exerceat ad ea que pertinent ad factum exactionis cabellarum et quod ofiìcium diligenler vacet officio et incumbentia sibi agat laudauit. Dominus Johannes de odono rogatus dicere sententiam suam. preponens de hac materia fuisse preloquutum videri sibi adherendum esse opinioni illorum qui prefuerunt regimini officij. et cum audierit no- bilem paulum de auria dissuadere inouationem laudauit nihil inouandum. saluo de regula sindicatorum que ita reformetur quod preposili officijs sibi incumbentia agant et cabelle exigantur. Dominus nicolaus de nigro accitus dicere sententiam suam phatus est liane materiam esse imporlantie que re- pentine non est consultanda. et propterea laudauit eligi per ofiìcium xxiui par- ticipes cum quibus ofiìcium examinet diligenter quecumque sint examinanda. et habeant baliam statuendi et deliberandi ea que videbuntur ipsis necessaria et conuenientia prò bono comperarum in bis que proposita sunt. Benedictus de bargalio idem. Guliermus marruffus rogatus dicere suam sententiam nihil inouandum super electione officij. reformari regulam sindicatoium laudauit. Dominus audreas de benigassio rogatus dicere sententiam suam phatus est quod etsi vera sint exposita in posta de regiminibus apodialis officio et in- corpora tionibus comperetarum et comperarum capituli que videntur reddere olficium laboriosum. tamen si considerelur quanti laboris erant banca quando tenebantur officio predicto. judicabitur officiurn non esse tanti laboris. et cum inouare in ea parte electionis non videatur sibi utile, reprobauit fieri inoua- tionem. sed sequi formam rcgule institute de electione officij et de numero, sed neminem eligi debere qui non participet in comperis prò quantitate pe- cunie in regula statuta. Verum quia propter malum exigere a debitoribus cabellarum officij page efficiuntur deteriores. laudauit reformari regulam sin- dicatorum per officiurn presens et futurum ita et taliter quod sindicatores ter <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> isatbwdif61fvvfvpehqmoh1mo05505 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/824 250 406 40461 40460 2021-05-11T13:34:31Z Steven Teasdale 664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1458 ( 800 )</noinclude><section begin="1"/>ciales caffè, cimbali, soldaie et maris pomici, exceptis tribas coasulibus nuper electis et scriba massarie caffè, habeant et habere debeant officia ipsis collata prò annis duobus qaaraais prò uao anno electi essent. Qui electi sint et esse intelligantur prò duobus annis, adeo ut beneficio additionis unius anni et liberius ad ea officia exercenda profìciscantur et rectius ea exerceant, et meritam causano habeant bene et fideliter ac recte officia exercere. Mandantes fieri litteras dictis officialibus, exceptis consulibus et scriba massarie quibus fiant ut fieri solent. prò duobus annis.<section end="1"/> ==== DOCUMENTO CCCLXXI ==== <section begin="2"/>Gli stessi in un col Consiglio generale degli azionisti decretano una nuova imposta in Scio, per venire in soccorso del signore di Metellino, che aveali richiesti di aiuto contro le minaccie del turco. 1458, 23 gennaio (Negot gest. off. s. Georg, ann. 1457-1459) (fol. 41) + MCCCCLVIII die lune XXIII januarij. Cum in aula majori palatij comperarum sancti georgij ciuitatis janue congregati essent magnifici domini protectores ipsarum comperarum in legitimo numero, et preter eos ciues ducenti ex majori participum ipsarum comperarum numero, qui ex omni ordine et colore ob infrascriplam materiam vocali fuerant, proposuit illis spectatus dominus Johannes piccamilium eorundem dominorum protectorum prior ipsos participes ad petitionem prestantium dominorum olficialium mitilenarum vocatos fuisse, quorum aliqui tunc presentes eorum et collegarum suorum nomine voluerunt legi per me cancellarium inferius nominatum propositam tenoris infrascripti: Segnoi la caxum de la convocation vestra e questa. Como fosia monti de voi han sapuo, lo segnor de Metelin ha mandao lo anno passao messi et lettere a la comunitate nostra, in la conclusion de le quae ello scrive che cum grande affano et perigo ha defeizo fin a chi la sua insula da lo exercito et armata de lo re de li Turchi, da la qua tute le sue terre et sub- <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 4hjfmremz81f6l7yg2exuyyz113lh0s Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/825 250 407 40458 40457 2021-05-11T13:13:12Z Steven Teasdale 664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(801 ) DOCUMENTI</noinclude>diti sum staeti tanto damnificae che ello intende manifestamenti non poei piu resiste a la possanza de li dicti Turchi sensa adjutorio nostro o de altra segnoria. Et per questo ha riquesto cum grande instantia che piaxa a la republica nostra, da la qua li soi precessoi han havuo origine, et de la qua dixe che vole semper esser figlio et servitor, o de interprende la protection et defension''e'' sua, o se ella recusasse, darghe responsion, per''ci''ochè in questo caxo ghe sereiva necessario sotometese a qualche a''l''tra segnoria et pensâ de suo scampo. Havue queste lettere fo faeto consegio in palaxo de monti citain, et deliberao che tocando tanto la salvation de Metelin a questa Republica, et attento che pocho concepto se porreiva piu fa de Sio et de le a''l''tre terre nostre de lo levante, se Metelin pervegnisse in man de Turchi o de quella segnoria a la qua lo dicto segnor cerchereiva de arembase, semper che ello intendese esse da noi destituio, lo nostro officio de Metelin ins''i''eme cum lo magnifico officio de Sanzorzo de lo anno passao [...] havese bailia et cura de provei a la defension et salvation de la dicta insula de Metelin, soto quelle vie et forme judicasemo ins''i''eme esser''e'' meno damnose. Noi aduncha seando staeti monte vote inseme cum lo dicto magnifico officio super questa materia, za monti iorni fa hamo respozo a lo dicto segnor de Metelin che ello se conforte et intenda che non semo per abandonarlo, et che dentro da pochi meixi ello vederà le provisoin nostre. Ma habiando argumentato asai in tute le forme de le provisoin, finalmenti a lo dicto magnifico Officio et noi e parsuo che, attento lo stao et condiction de la nostra citae, non se possa ''al'' presente fa altro cha quello [che] diremo ''inferius''. Soè inter noi se è vensuo che se eleza doi de li piu prestanti mahone[i]si et doi de li piu prestanti citain [che] seam a Sio, et a quelli se cometa et daga bailia de poei provei a lo dicto segnor de Metelin de compagnoin ''usque'' in numero de {{Sc|ccc}} secundo che intenderan esse''re'' necessario a la defension de lo dicto segnor, a lo qua se sforzem cum tute le arte et ingenio de fa pagà quella parte de lo stipendio de li dicti compagnoin la qua elli intenderan che o possa pagâ, ''vel saltem'' se fose in grao de non poei pagâ, prendan obligation et assegnation de le sue rendie. Et per recoverà quelli dinae [che] seran necessarij a la dicta speiza, se daga amplissima balia a li dicti quatro, chi se den eleze, de imponne a Sio sum la mercantia tanto dricto solamenti ''quantum'' basterà a la dicta speiza soto quelle vie et forme [che] elli judicheran esser''e'' men damnose. Ma per''ci''ochè porreiva umbrâ [che] quelli deveran acatâ lo dicto dricto li decreti de le compere, per ''virtute'' de li quae non se po fa alchuna nova imposition de dricto, a noi è parsuo utile requerî che voi segnoi partecipi seae convocae in questo loco. Et per questo ve preghemo cum grande in- [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 72jsope5kysfrm3xt8mfq6vr08pccfw Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/826 250 408 40456 22814 2021-05-11T13:05:42Z 2607:FEA8:A522:6400:CCA9:D614:5694:C29C proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />ANNO 458 ( 802 )</noinclude><section begin="1"/>stantia che a''ci''ochè lo dicto novo dricto sea venduo cum piu favô et major prexio, per ben universâ de tuta la Republica ve piaxa deliberâ de consentî la imposition de lo dicto dricto lo qua se debia ''colligere'' a Sio, et lo qua se debia convertî in lo adjutorio de lo dicto segnor de Metelin ''ut supra'' et non in alchun altro uso, per schivar''e'' li grandi perighi de li quae havemo facto mention de sopra. <section end="1"/> <section begin="2"/>His igitur ita propositis cum plerique assurgere requisiti, omnes suasissent ea decerni que inferius declarata sunt. tandem datis calculis propositum est ut quisquis laudabat assensum preberi impositioni ejus drictus de quo in proposita fit mentio sub modis et formis in ipsa proposita contentis. subque alijs declaralionibus et conditionibus quas statuent et decernent magnifici do- mini protectores anni proxime lapsi et spectatum officium mitilenarum. cal- culum album in urnam conijceret. quicumque vero aliter sentiret. ex conjec- tione calcali nigri id reprobaret. collectisque deinde calculis compertum est ea que ita proposita fuerant ab omnibus fere tunc presentibus comprobata fuisse et loco solemnis decreti habenda esse, inuentis calculis centum uona- ginta et uno albis assensum significantibus et quindecim tantummodo nigris contradictorijs. <section end="2"/> <section begin="3"/>DOCUMENTO CCCLXXII. Accrescono di venti sommi annui il salario del vicario consolare di Caffa, ed eleggono a quell'ufficio il dottore Ranuccio da Rimini per tre anni. 1 458 , 26 gennaio (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 1457-1475) (fot. io v.) + MCCCCLVI1I die XXVI januarij. Magnifici domini protectores etc. anni proxime precedentis in integro nu- mero congregali, quibus incumbit cura expeditionis officialium maris pomici, certiorati quod ad officium vicariatus consulatus caffè non attendunt viri suf- ficientes et deum timentes propter defectum salarij vicario consulari taxatum. quod cedit damno predicte ciuitatis. et propterea volentes hujusmodi incon- <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> kq16fbihoa9te3qj7tyfhvz7vtb4zzv Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/873 250 409 22775 1793 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 837 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO CCCCV. L'Assemblea generale approva la sostituzione dei sei surrogati suddetti, e il mutuo di 25 mila lire al governatore regio , per bisogni urgenti di difesa dello Stato. 1458, 17 maggio (Negot.gesl. off. s. Georg, anno 1457-1467) (fol. 45) * MCGCCLVIII die XVII maij. Cum ob suprascriptam causam et seu causas fuerit facta conuocatio tre- ccnlorum participum dictarum comperaram mandato magnificorum dominorum protectorum. et cum venerint in sala dictarum comperarum ducenti et ultra, coram eis lecta fuit mandato spectabilium dominorum luciani de grimaldis. lodisi] de nairono. christofori de francis olim tonsi. petri baptiste lomelini. jacobi cigalle. johannis de inurea, antonij de canali et pauli de auria. geren- tium vices in hac parte magnifici officij sancti georgij. propositio et seu posta tenoris infrascripti: <section end="1"/> <section begin="2"/>Segnoi per lo timor de la pestilentia seando ''hinc inde'' sparsi li Protectoi de lo Officio de san Zorzo, e occorso caso a {{Sc|vi}} de elli de contagion ''et etiam'' a un a''l''tro de marotia e alcun''i'' de ''ipsi'' mo''l''to e mo''l''to sum distanti da la cit[a]e, ''tamen'' sexe de li dicti protectoi legitimo numero, absenti ''tantummodo'' Luco Serexao e Loise Doria chi favan octavo e integro numero, se sum congregae domenega proxima passâ in san Zorzo in la solita camera, sea a contemplation de la excelentia de lo illustrissimo monsegnor locumtenente de la sacra magesta[e] de Fransa e de lo magnifico officio de la ba[i]lia, attenta la urgentissima necessit[a]e occorrente a questa Republica, a la qua mediante lo auxilio divin e la bonna disposition de lo prelibato illustrissimo monsegnor locumtenente e la dilligentia de lo dicto magnifico officio e bonna disposition de li citain se spera de provei in breve e sulevâ questa Republica de affano. Ma perche non se po exeguî li loro pensamenti, non possando quelli protectoi officiar quando besogna e occorre per le caxoin dicte, li dicti sexe de octo protectoi in la dicta soa camera de la solita residentia de lo officio de san Zorzo an faeto surrogation de noi infrascripti sexe, ''videlicet'' Lucian de Grimaldis, Loise de Nairon, Cristofa de li Franchi, Pero Batesto Lomelin, Jacomo Cigala e Pero Doria, restando fermi meser Johanne de Invrea e Antogno de Canâ, chi fan integro numero de octo, cum questo se sarà aproao la surrogation de noi <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> thjqvsnbs2e837yg7p4jitzd92iz803 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/874 250 410 22783 1796 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1458 ( 838 )</noinclude><section begin="1"/>sexe da voi e che se decerna a ballotole, possando noi fâ far''e'' la vostra convocation. Per questo ''primum'' sei congreg[a]e e requesti de decerne a ballotole lo aproâ o reproâ de la dicta surrogation. ''Deinde'' se a voi piaxerà de aproarla inseme cum noi intenderei la proposta la qua se farà per parte de la segnoria de monsegnor e de lo dicto magnifico officio de la ba[i]lia, unde seando a lo presente per gratia divina e de monsegnor a ciascun libera facult[a]e de dir lo so pareir, piaxeve de decerne quello [che] intenderei esse ben de queste compere e de la republica nostra, e a chi piaxesse de incomensar a noi serà grato per la condition chi occorre non demorar tropo. <section end="1"/> <section begin="2"/>Cum autem nullus assurgerei surrexit dominus luejanus de grimaldis pro- ponens quod ut intelligatur deliberatio absque alia prefatione dabunlur calculi. et quibus placet surrogano eorum sex valere et eam approbare velini, ita quod intelligantur ipse et alij esse officium sancti georgij et surrogatos esse loco dictorum sex. mittant in calicem album calculnm. quibus videatur con- trarium mittant nigrum. Datis et collectis calculis comperlum est approbari et approbatam esse surrogalionem eoruudem sex loco dictorum sex nomina- torum in illa surrogatione. et ita prò decreto habitum est. inuentis calculis centum nonaginta tribus albis et nigris reprobatiuis decem. Postremo comparuerunt corani prefatis magnificis dominis protectoribus et congregalis. qui fuerunt numero ccxxvmi. comparentibus ex vocatis usque ad dictum numerum antequam absolutio fieret super infrascripta posta, pre- stantes viri nicoìaus de furnarijs et gregorius lercarius duo ex magnifico of- ficio balie, et phatus est diclus nicoìaus stalutn et pericula ciuitatis. neces- sitatemi urgentis prouisionis defectu rei pecuniarie, demum post exortationem jusserunt legi propositionem infrascriptam. <section end="2"/> <section begin="3"/>Segnoi unna parte de voi a inteizo quello chi fo dito lunesdì per lo illustrissimo monsegnor logotenente, lo qual''le'' non a sparmia''t''o ni sparmia la speiza ni la persona, como ciascun po ve''de''ir''e'' per deffension nostra, etiamd''io'' ognun''o'' intende quello che menasan li inimixi chi è de bruxar''e'' le nave, questo no è manco dir''e'' como bruxar''e'' la cit[a]e. Piaseve po intender''e'' quello che faran''o'' da poi e a che termen serea reduta questa citae, e per ''consequens'' questa povera compera, la qual''le'' è quella chi ''totaliter'' resterea desfaeta, e como fo concluzo lo dicto di da li citain e mal''e'' possibile poei aveir''e'' ajuto ''propter'' occurentia. La necessita[e] de lo dinar''o'' ciascun la intende, avizandone che in commun ni per ordinario ni per extraordinario non s'a da pagar''e'' un''o'' tarieta. Noi amo pensao de aiutarse de li doi fiorin''i'' de {{Sc|lxviii}} e {{Sc|lxviiii}} delibere per la fe''de'', la qual''e'' fe''de'' per la gratia de ''Dio'' a producto lo effecto, e per ''consequens'' a noi par''e'' che questi fiorin se deliberen a po''t''eir''e'' vender''e'' <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 7jswv1d92y22nkjn98h1i4hbho1it36 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/875 250 411 22785 1800 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 839 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>e impegnar''e'' per substentation de lo presente stao, e che a lo magnifico officio de san Zorzo sea daeto ba[i]lia de po''t''eise convenir''e'' cum lo magnifico officio de ba''i''lia de li dicti fiorin, e deliberâ quella parte de li fiorin de {{Sc|lxvni}} chi è obliga''t''a per dexe milia lire. Intendando lo dicto officio de esse seguro de no perder''e'', como è ben raxon''e'', e noi intendemo questa cossa esse onesta requesta e no po''t''eir a meno de lo dicto subsidio lo qual''e'' è sensa jattura de le compere, e le qua''l''e cum lo ajuto de ''Dio'' sun per prender''e'' grandissimo beneficio de questo governo, per che ve preghemo tuti cum bono animo che ''concorditer'' voia''t''i far''e'' la dicta deliberation. <section end="1"/> <section begin="2"/>Qua propositione leeta et data ocione cogitationis. nemine assurgente accersitus est nobilis galeatius pinollus dicere opinionem suam. is dixit sibi narrata in propositione vefa esse requisitionemque honestam esse, propterea illi assen- tiendum esse laudat. Nicolaus de goano assurgens ait a diuina prouidentia nobiscum bene actum esse et missum hoc gubernum. propter quod laudauit fieri prout requisitum fuit. Slefanus lomelinus approbauit senlentiam galeatij pinelli. idem dixit ugolinus de turino (sic). Antonius de auria q. petri assur- gens ait se credere omnes religiosos et religiosas hujus urbis orasse deum omnipotentem prouidere dignetur nobis de co guberno quod sit salutiferum huic ciuitati. et si venisset rex lunetis fuisset cedendum ipsi tanquam a deo misso. cum autem plano intelligi potest gubernum hujus illustrissimi domini locumtenentis a deo missum esse, ideo hortatus est omnes ostendere bonum animum. et si qui sunt qui jurauerint semper mittere in urnam calculum nigrum. tunc velint mutare dispositionem suam et mittere calculum album, eosque assentire requisitioni ut in propositione continetur et ita laudauit fieri. Nobilis tomas ususmaris requisilus dicere suam opinionem approbauit senten- tiam pre'ocutorum. Petrus Johannes de riparolio similiter. Antonius blancus spetiarius idem, et facto fine interrogationibus. datis et collectis calculis sub propositione et mandato magnificorum dominorum protectorum. quod quibus videtur assentiendum requisitioni in omnibus ut in propositione continetur. illi mittant in urnam calculum album, quibus vero videatur coutrarium illi mittant nigrum. collectis calculis comperami est assenliri diete requisioni. in omnibus ut in ea continetur. repertis calculis ducentis octo albis aflìrmatiuis. et ita decretum est fieri et prò decreto habitum est. nigris vero reprobatiuis viginti uno. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> hmqbcaqapn43xj8lr8ijw0je1h87xji Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/931 250 412 22777 1807 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 895 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>electioue oflìcialium minime prouiderunt. non approbantes requirentes. et re- miserunt collationem ipsorum alie prouisioni. et propterea quesitum est ab ipsis quidnam ageudum sit. Rogatus tandem nobilis philippus cataneus dicere suam sententiam et opi- nionem. is post aliqua prudente!* ab eo commemorala laudauit remitti et dari arbitriam offioijs anui presentis et proxime precedeutis. ut intellectis causis dilationum illorum qui electi fueruut. qui non profect'i sunt ad sua officia, possint illos remouere et officia alijs conferre. et jUbeant quod illi accedant ad ea officia exercenda prout ipsis videbitur. et preterea habeant arbitrium conferendi officia non acceptata et eligendi officiales ad ea officia quibus de nouis officialibus non est prouisum. ut ipsis officijs videbitur. Johannes de albario idem. Antonius lomelinus similiter. additis verbis or-natis. Raffael ler- carius laudauit seruari regulam ad euitandam suspicionem tirannidis. Alij vero rogati dicere suam sententiam. tandem facto fine preloquutoribus. precedente examine calculorum. preualuit sententia prefati nobilis philippi. et ita decretum est et prò lege habiturn est prò ista vice tantum, repertis calculis septuaginta duobus albis affirmatiuis et quatuor nigris reprobatiuis. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO CCCCXIV. Proclama agli aspiranti agli uffizii vacanti delle colonie tauriche di presentarsi e farsi inscrivere sui registri della cancelleria di s. Giorgio. 1459 , 16 gennaio (Filza di Caffa , n. 87) <section end="2"/> <section begin="3"/><center>MCCCCLVIIII die XVI januarij.</center> ''Preconate vos preco Communis in Janua in locis consuetis de mandato ''magnifici Officij sancti Georgij etc'': Che chi intende a alcun de li officij de Caffà e Corsegha li quae se restan a dar, e''t'' sum scripti in lo paper affixo a la colunna de la caza de Octobon de Nigro et li ''nipoti'' in Banchi, compar''ere'' debian in la camera de lo prefato officio ''intra diem sabbati'' {{Sc|xx}} de lo presente meise a farse scriver''e'' et notar''e'' a quello officio a lo qua attende, ''quoniam'' per li officij de san ''Georgio'' de lo anno presente ''et proxime precedente, elapsa dicta die sabbati'', se farà la election de li officiali [che] deveran esser a li dicti officij infrascripti: <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> hr013tlg8fu9old3o7lqkgnjelcmgsi Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/932 250 413 22781 1811 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1459 ( 896 )</noinclude><section begin="1"/><center> In Caffà et quelle parte</center> ''Mercatori albo - consulatus Trapezundarum<br> ''Nobili albo - consulatus Samastri <br> ''Nobili albo - castellanie Cimbali <br> ''Nobili albo - castellania Sancti Constantini <br> ''Artifici nigro - porta Cajadoris <br> ''Scribe coloris nigri - scribania massarie<br> ''(etc.)'' <section end="1"/> <section begin="2"/>Scribania massarie famaguste prò duobus annis scribe siue coloris albi siue nigri. requirentium magis idoneo. In Corsica Nobili nigro castellala petrelarate Nobili albo castellala sie Paulus. * Die XVII januari;. Jacobus de castro arquario cintracus retulit etc. DOCUMENTO CCCCXV. Elezione di Pietro Montenegro a castellano di Cembalo, e di Simone Sauli a custode della porta Caiadore in Caffa, per un anno. 1 459 , 22 gennaio (Negot. gesl. off. s. Georg, ann. 1457-1475) (fui. 13) * MCCCCLVIHI die XXII januarij. Magnifici domini protectores etc. annorum de lviiii presentis et lviii pro- xime preteriti, absente tanlummodo benedicto de nigro. habentes baliam a suis consiliarijs eis concessam. absoluentes se ad calculos albos et nigros eie- <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 0mducih0nn7bl43hl00iet2pde0iv3a Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/982 250 414 22780 1814 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1459 ( 946 )</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO CCCCLXII. Il consiglio generale dell'ufficio di s. Giorgio delibera a gran maggioranza un nuovo sussidio di ventidue mila lire al governo di Genova per armare le navi contro i nemici. 1459, 16 agosto (Frammento del codice Varni) * MCGGCLVIIII die jouis XVI augusti. Cum in aula majore palati] comperarum sancii georgij ciuitatis janne con- gregati essent magnifici domini protectores ipsarum comperarum in legitimo numero, et preter eos ciues participes earundem comperarum ex omni orbine et colore ducenti septuaginta et seplem ob infrascriptam materiam vocali, comparuerunt coram eis viri prestantes domiuus andreas de benegassio juris utriusque doctor. lucas de grimaldis et bartholomeus imperialis. tres ex ma- gnifico officio balie, et post varias adhortationes per ipsum dominum andream factas. exhibuerunt propositam tenoris infrascripti. que de mandato dictorum domiuorum protectorum coram omnibus per me cancellarium infrascriptum lecta est. videlicet: <section end="1"/> <section begin="2"/>Segnoi, voi ve poei arregordar che seando staeto otegnuo in grande consegio de citaim convocae in palaxo cum grande consentimento o de tuti o quasi de tuti de rearmar le nostre galee, parse che libre {{Sc|xxii}} mila devessam bastar. Ma possia supervegnando de quello chi non se era pensao devei esser, s'è inteizo che le cose de avegnir sum incerte e mar se po judicar de elle, persochè voi havei visto le galee star in Corsega longamenti contra la opinium nostra, in lo qua star de Bonifacio s'è convegnuo spender grossamenti. ''Primum'' elle consumam tuta la munitium de li graim de Bonifacio, per lo qual questo magnifico Officio de san Zorzo se retem de li dinae de la scripta ducati {{Sc|dlxxx}}. ''Item'' per sustentatium de quelle [che] se mandam de qui in Bonifacio ducati {{Sc|dcccc}}, le quae doe partie prendem circa libre {{Sc|xxxx}} mila. ''Item'' possia che le galee sum vegnue qui, è parsuo ben a li quatro officiali chi ghe sum deputae pagar le chiusme per {{Sc|xxv}} jorni e prometeghe paga de doi meixi, li quae {{Sc|xxv}} jorni ne portam pu de libre {{Sc|xxxx}} mila. ''Item'' se perde de la scripta a lo numero libre {{Sc|dc}} e pu, le quae partie che le leva de libre {{Sc|xxii}} mila, resta la summa pocho piu de libre {{Sc|xiii}} mila. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> i4x1irht142ej8je8up0hfddzs2hmwc Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/983 250 415 22782 1820 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( ( .H7 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>Lo illustrissimo monsegnor e lo magnifico officio de la bailia, calculao ben ogni speiza, intendem che a voleir armâ e tegnir le dicte galee doi meixi, no pum far questo cum men de altre {{Sc|xxii}} mila lire. ''Item'' se questa monea de che se bizogna non se ha monto presto, tuto quello chi s'è faeto e fa è perduo, persochè li patroim commenseram subito a servir, e chi non haverà forma a darghe lo compimento, elli consumeram lo soldo in lo porto. ''Item'', como voi vei, la stae va passando, e chi non gode lo bon tempo consumereiva lo resto a combater cum lo mar e cum li venti, per le quae caxoin ogni forma di dinae chi se trovasse e fosse lenta, desfareiva li faeti nostri. Ma considerando li dicti illustrissimo monsegnor e lo officio che maravegia parreiva requerî a Sanzorzo nova scripta, se per la scripta faeta de libre {{Sc|xxii}} mila a trei meixi elli non fossem contentae, ha trovao mainera che lo Officio serà pagao tosto de monti jorni avanti lo termen, e de questo se farà aora subito certo e seguro esso officio in contentamento so, perchè non seandoghe altra via presta a butar fuora questa armâ, se requere che piaxa a questi magnifici protectoi far una scripta de a''l''tre libre {{Sc|xxii}} mila a lo illustrissimo monsegnor et officio de bailia a tempo de sexe meixi, seando lo officio de Sansorzo faeto bem seguro e contento a judicio so e non spendando un''o'' so''l''do de lo so. Voi segnoi havei a considerar che chi butasse balotola neigra parreiva veramenti non consegiasse bem Sanzorzo, persochè habiando aora a vender la cabella de lo vim, e possia intra pochi meixi tute le a''l''tre, grandissima differentia serà da haveir traeto questa armâ e conjuncta cum quello de lo serenissimo re de Scicilia, a avei lasciao a li inimixi la segnoria de lo mar, e lassao che elli stagam e sivèrnem in le nostre rivere, sea per la vergogna e infamia nostra per tuto lo mundo, sea per lo bom mercao o caristia de le victualie, sea etiandê per le intentioim e speranza daeta a lo dicto serenissimo re. E persochè a la reputation nostra releva monto che paera che simile cose se deliberem unitamenti de buona vog''l''ia de ciascum, e non che a''l''tri tire e a''l''tri mole, voi sei preghae tuti de butar la palotola bianca a fim che se intenda ciascum havei buom animo, la qual opinion''e'' varrà assai inter li forester''i'' e tuti li vexim nostri. <section end="1"/> <section begin="2"/>''Qua proposita per dictos duos officiales balie presentata, ita lecta, dicti magnifici domini protectores, ad majorem omnium declarationem, jusserunt coram omnibus tunc presentibus proponi per me cancellarium infrascriptum ut infra, videlicet: <section end="2"/> <section begin="3"/>A''ci''ò che ciascum ''di'' voi intenda cla[i]ramenti le cautioim et satisfactioim de le quae se parla in la posta per la scripta de le lire {{Sc|xxii}} mila za faeta a <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> 7az50ki6o3qcch2c7qd72tmqdh49bq5 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/984 250 416 22784 1825 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno I i50 ( 948 )</noinclude><section begin="1"/>tempo de trei meixi, e per questa altra scripta la qua se requere aora a tempo de meixi sexe de a''l''tre lire {{Sc|xxii}} mila, vog''l''iamo schiararve che per le prime lire {{Sc|xxii}} mila n'è staeto daeto un''o'' manual''e'' de so''l''di {{Sc|x}} sun le conventioim, et u''l''tra obligao li debiti de rivere, li quae se porram scoe mo''l''to piu facilementi se le galee se armeran, e faciando questa nova scripta lo magnifico officio de balia offere de lassià scoe li dicti so''l''di {{Sc|x}} in kalende de septembre proximo, e obliga per l'a''l''tra scripta, la qual se requere aora, tanta nova imposition sun li citaim soto quella forma [che] parrà meg''l''io a quelli [che] ghe deputarei, cum questo che a se possa scoe de meixi trei avanti lo termen de la scripta, et cum questa declaration che li citaim li quae vorram paghâ de le scripte de li banchi a quelli termini [che] seram staete faete, ghe seam acceptae, donde elli fasem li pagamenti intra li termini [che] se publicheram, e u''l''tra offere per questa ultima scripta ogni caution e obligo lo qua se possa far per lo commun, afinchè le compere seam bem segure. Le prudentie vestre aora pom intende tuto, perchè ciascum bem appensao daga lo suo savio consegio. <section end="1"/> <section begin="2"/>His ita propositis cum multi assurgere et sententiam dicere requisiti varijs verbis disseruissent. omnes tandem in eandem fere sententiam demum conue- nire visi sunt. Propter quod datis calculis propositum est ut quisquis laudabat attribuì amplum arbitrium ac potestutem magnificis dominis protectoribus anni presentis et octo prestantibus ciuibus comperarum participibus per eos diligeudis faciendi scriptam librarum vigintiduarum milium in proposila requisitaci, termino mensium sex. sub cautionibus et obligationibus in ipsa proposita oblatis. et alijs quo impetrari poterunt. et sub condictione quod reuocari de- beant omnes saluiconductus: nou molestetur. et decreta contra priuilegia com- perarum hactenus concessi et condita, et prouideri ut ipsis priuilegijs per officiales communis fauor honestus deinceps prebealur. calculum album in urnain conijceret. quicumque vero aliter sentiret. ex conjectione calculi nigri id reprobaret. Post que collectis calculis compertum est liane sententiam. que ita proposita fuit. obtentam et comprobatam faisse. et loco solemnis decreti habendam esse, inuentis calculis centum octoginta et octo albis assenlienlibus et octoginta nouem nigris reprobatorijs. ^) Nel dialetto antico genovese sexe significava sci e non sedici , come mi sfuggì di dire in nota a pag. 284 , ma sedici dicesi ancor oggidì seze. La diversa ortografìa poi del presente e alcun altro documento hassi ad attribuire all' amanuense , secondo la massima da me adottata di seguire in tutto le va- rianti dei codici. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> kpd9i69l5zwzerak6yc4f6juhwoc393 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/993 250 417 22789 1831 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 957 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>a noi par''e'' et ut''il''e et necessarissimo a le compere, cabelle et rezimento la reformation, seando non ''solum'' difficile ma ''etiam'' impossib''il''e che le cose et facende de questo officio se possam far''e'' ben, se non se fa nova et b''u''ona provision''e'', ''et'' [che] quello importe tanta difficulta''t''e le prudentie vestre ''faciliter'' lo intenden et alcun''i'' de voi ham experimentao. ''Insuper'' quando se transferì lo dominio de Corsega in queste compere, non havendo notitia de alcune cosse le quae la pratica ha daeto a intende, fo faeta regula de li officiali et officij la qual fossia b''i''sognereiva de reformation per utilitae de le compere et a''ci''ochè a le virtu''t''e sea logo, la qual cossa ''etiam'' ve notificamo a''ci''ochè mediante li vostri savi arregordi se delibere de far''e'' quella reformation [che] par''i''rà necessaria a quelli [che] se elezeran, se lo delibe[re]rei. Noi quanto possemo ve exhortemo [che] ve piaxe per li respecti dicti in la prima et la seconda parte dar''e'' de li vostri savij conseg''l''i, a''ci''ochè ''super'' quelli [che] par''i''ram piu ut''ili'' se facia quella deliberation la qual''e'', mediante lo divin auxilio, sea bonna per queste compere, a le qua''l''e ''est'' ut''il''e fâ le provisioin necessarie quando lo tempo require, et maxime ''nunc'' che ''gratia Dei'' se puon ben consegiar''e''. <section end="1"/> <section begin="2"/>Inde facta exhortatione per dictum dominum priorem ut quisque suum prudens consilium afferat. nomine assurgente rogatus est nobilis barnabas de viualdis dicere sententiam suam. Qui preponens ab alio incipiendum fuisse. tamen dixit licet perplexus sit partium earum quas continet posta, tamen preposuit quod si more veneto ageretur. non esset necessarium ad aliam per- uenire reformationem. Veruni eo modo quo agitur videtur eidem remitlendum esse arbitrium officio et aliquibus eligendis qui reforment ea que videbuntur eis digna reformalione. quod autem attinet ad rem cabellarum et officiorum dixit se velie melius cogitare Jacobus de guizo assurgens phatus est quod si ea que diclurus est non dicat respectu officij regentis. quod est magne in- tegritatis. tamen quia sepe et multotiens de hujusmodi materia loquutus est. ad tollendas fuspiciones que semper oriuntur laudauit eligi officium dundecim proteclorum. qui eligantur sub forma sub qua fit eleclio officialium corsice et orientis. in qua non inteiuenit officium dominorum protectorum ex quibus duodecim. siue quatuor siue octo prout videbitur melius conuenire. deputentur ad factum cabellarum et ministrandi justitiam. et reliqui ad regimen locorum. et de reformatione regule fiat prout illis videbitur. sed proponatur inde in Consilio quid egorint in quo approbelur vel reprobetur quidquid illi lauda- uerint esse reformandum. Lucianus de grimaldis accersitus dicere opinionem suam. dixit polius esse diurni quam Immani consilij ita repente decernere prudentiorom partem inter <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> a7r41uvyjlq5cspvwpthq7qdjvx1g93 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/999 250 418 22786 1834 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />I 963 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO CCCCLXIX Riforme introdotto nell'amministrazione interna del Banco 1 4S9 , 1 dicembre (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 1457-14(»7) (tot. 103) <section end="1"/> <section begin="2"/><center>MCCCCLVIIII die lune X decembris.</center> ''Convocatis consiliarijs et participibus comperarum sancti Georgij trecentis et ultra, mandato magnifici officij sancti Georgij anni presentis, ad requisitionem prestantium dominorum designatorum duodecim protectorum dictarum comperarum anni proxime venturi, et congregatis ex eis in sala comperarum predictarum ducentis quadraginta, ultra ipsos dominos protectores anni presentis et proxime venturi, qui ballotolas in nulla absolutione postarum lectarum dederunt, lecta est coram ipsis propositio tenoris infrascripti:'' Segnoi, in execution de la deliberation faeta questi jorni proxim''e'' pasae, he staeto electo lo officio novo de doze protectoi, li quae ''post'' la sua acceptation immedia''te'' ha electo {{Sc|xii}} citain participi de le compere segondo la dicta deliberation et cum quasi tuti quelli ''insimul'' et la major parte de trei officij han examinao li parei et aregordi faeti degni de proponne a voi, in li quae he la ba[i]lia de deliberâ, approvâ et reprobâ quelli aregordi et parei li quae ve se lezeran, et se occorrerà a alcun''i'' contraria opinion in tuto o in parte leve su et diga, che serà ''libenter'' audîo, inde se pervenirà a la deliberation segondo ve parà de fâ, de li quae aregordi quello chi se he vensuo he questo: Segnoi, e' l'è loao che non se facia segregation de li {{Sc|xii}} protectoi, ''sed'' per speciâ cura et cum major''e'' diligentia et facilitae de quello [che] b''i''sogna a la provision de lo bon governo de li loghi suppositi a la administration et governo de san Zorzo, che li dicti {{Sc|xii}} protectoi elezan quatro de elli o a ballotole o a sorte como par''i''rà a elli cum quella ba[i]lia e''t'' forma la qua par''i''rà a tutti {{Sc|xii}}, anti che se facia la election, la qua se intenda senza alcuna diminution de la auctorita''t''e et ba[i]lia de li altri octo. Quelli quatro ''specialiter'' curen de intende quello [che] apertegna a lo buon governo de li loghi, scrivan, rescrivan, daghen commissioin et fasen et exeguissan quello [che] serà deliberao <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> g2le0jnbxyscjm6awyxjw6ixumrbipk Ìndiçe:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu 252 419 36333 36332 2020-08-29T17:13:31Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=ATTI DELLA SOCIETÀ LIGURE DI STORIA PATRIA VOLUME VII. - PARTE I. |Language=it, lij, la |Author=Amedeo Vigna |Translator= |Editor= |Year=1871 |Publisher=SORDO-MUTTI |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1871]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de l'Illinois Urbana]] c6hv9aablmzc03huuhe4322zwvqwag4 Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/208 250 420 22793 1845 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1463 ( 208 ;</noinclude><section begin="1"/>ejusdem gregorij.et chyistoferus «li; lincio qui est maritila iiniu sobrino diete susanne uxorie ejtlS ut sapra, qaoniam ttterque corum. ut dixerunt. eonjunctus est in tali gradu affilatati» cum ipso gregorio quod virtute regule de electione ejusmodi officialium mentionem i'a- cientis. diete clectioni interesse non poterant. et ex aduerso andito eodem gregorio. dieente quod cura electioni sue necessari non» nisi calculi sedecim albi, in ea tarnen conuenerunt calculi albi vigiliti et unus. et quod (lieti marcus et chrisjtoferus non sunt sibi conj aneti in gradu affinitatis per dictam regularu prohibito. et multai alias ra- tiones in fauorem suum allegante: Scientes qnod nemo eorurn de dietd colore, qui tane ealculorum judicio expositi fuerunt prò dicto officio consulatus. habuit ultra numerura ealculorum sedecim alborura excepto ipso gregorio. et quod dictus marcus de ponte denunciauit suis col- legis gradum affinitatis in quo erat conjunctus dicto gregorio. et obtulit non interesse sue electioni. et tamen admonitus fuit per se- niorem et quosdam alios ex dictis viginti quatuor calculum suum in dieta electione prebere : Prehabito inter se super dieta materia longo examine et sumptis instructionibus que sibi expedire vise sunt. tandem omnes octo concordes omni via jure modo et forma quibus melius et validius potuere. statuerunt et declarauerunt electionem dicti gregorij ratam ac validam esse debere et remanere. non obstantibus opposi- tionibus contra eum factis ut supra. DOCUMENTO DXGII. Consulto di Stato circa la risposta a dare al Pupa, al duca di Milano ed agli' oratori del duca di Borgogna. 1463, H novembre (Diuersor. Comm. Janue, ami. 1463-1463, segnato X, 1013, 88, nell'archivio governativo) <section end="1"/> <section begin="2"/><center>''MCCCCLXIII die XIIII novembris. </center> ''Cum ad conspectum reverendissimi ac illustris domini archiepiscopi et ducis januen. etc. et magnifici consilij dominorum antianorum communis Janue vocata fuissent magnifica officia monete, Famaguste et'' <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> 5i995m6vtn5c91kpblhd3iz3dpv6wlk Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/209 250 421 22788 1850 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 209 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>''sancti Georgij et preter ea cives fere trecenti, ibique post consultationem rerum famaguste recitate fuissent littere quartina tenor inferius descriptus est. et multi rogati fuissent sententiam suam dicere, ac varie disseruvissent. tandem collectis vocibus compertum est sententiam viri nobilis Luciani de Grimaldis. in quam voces octoginta due convenerunt. ceteris prevaluisse. Is ita dixit. quod si crederet ea que tractanda fuer... per sanctissimum dominimi nostrum cum illustrissimo domino duce Burgundie locum habitura fore. aliter forsitan diceret quam eloquetur. sed arbitratur nihil eorum fieri debere, propter quod superfluum sibi videtur legationem deligere. quoniam efficeret ut ad ea requireremur que a nobis prestare non possunt. et ob id dixit ut legatio nequaquam eligatur. rescribere et litteris respondere bonum sibi videri quod fiat, quemadmodum laudavit dominus Baptista. <section end="1"/> <section begin="2"/>''Illius hec fuit sententia recepta per Ambrosium.'' Messer Batesto da Goano ''utriusque juris doctor'' demandao a di lo so parei, ha dicto che ge pa che per la cossa chi se conseg''l''ia seam requesti quelli chi sum demandae de di lo so parei, cossì sum la forma de scrive como etiamd''eo'' sum lo mandâ l'ambaxâ. Perche sum lo scrive ad ello par esser cossì necessario rescrive a la excellentia de lo duca de Miran como a la sanctitë de nostro segnor. A quella de lo segnor duca parei ben''e'' ad ello che amorosamenti se ge rescriva rengratiandolo e''t'' narrandoge como la cossa è passâ, como saverà fâ quello canceller chi haverà cura de scrive le lettere. Questo dixe per haver inteixo per le lettere de quello segnor como per noi s'è recusao non sol''um'' de non volei mandâ, ma etiamd''io'' de non degnarse de respondege a lo breve apostolico, attento che se g'è rescripto como ello ten a fermo e''t'' dicto in quello che non sareimo de li ultimi a mandâ. A scrive a la sanctitë de nostro segnor ha conseg''l''iao che se faza etiamd''io'' cum questo che lo canceller monto se daga logo de ornâ la lettera quanto s''i''a possibile, asochè seando vista la lettera da a''l''tri, piu facilementi se possa defende le raxoin nostre, e''t'' quello che indebitmente n'è objectao se possa purgâ da alcun''i'' cardena''l''i et a''l''tri de li qua''l''i non è che non habiamo chi defendam le cosse nostre. Di in le lettere como la cossa è passâ, che noi non hamo havuo alcunna noticia che a''l''tre segnorie habian mandao, excepto quello illustrissimo s''i''gnor duca de Burgogna, che pensamo fosse staeto prorogao la dicta fin a Carlevâ e a quello tempo besognase lo mandâ. Di anchora che vorremo volentera fossemo in tal esser''e'', permettendo al presente <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> bd1qpe2xitcffvhgq5eb1buqr84ko8o Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/210 250 422 22787 1853 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1463 ( 210 )</noinclude><section begin="1"/>cossì la fortuna che poisemo far quello [che] converreiva in tanta cossa e''t'' piu e men como parese a doi chi se ele''g''esen cum lo canceller a revei e''t'' far scrive le dicte lettere, le quae como ha dicto fossem bem ornë e''t'' amorose. A la parte de rescrive a li ambassaoi de Burgogna, ha dicto [che] ''in primis'' se ge scrive che in comun de publico non è nave alcunna, vei è che i citain nostri ham nave onerarie e''t'' de mercantia le quae a la jornâ navegan como e usanza de simili, che non se ge specifiche quante ne habiamo, n''e'' grainde, n''e'' picene. Questo dixe per havei odio in quelle lettere che la nation nostra solita è de havei de le maoi nave che a''l''tri, ma che per noi se farà tutto in provei che habiam tute quelle [che] serà possibile de po''d''ei havei, e''t'' a''l''tre parole conveniente a tal cossa. Ha dicto apreso che se elezam doi patroim, non de quelli chi a lo presente ham nave, li quae desgrossem circa lo prexo quanto s''i''a possibile, e''t'' che se ge ne daga quella notitia sua raxon''evole''. <section end="1"/> <section begin="2"/>Litterarum autem hic est tenor (*). DOCUMENTO DXCIII. Inchiesta sull'uso del danaro dato per la fabbrica della cisterna in Caffa , de- mandata dai Protettori ai quattro referendarii sugli affari delle colonie. 1463 , 18 novembre (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 14G2-1467) ( fol. 60.) ♦ MCCCCLXIII die XVIII nouembris. Magnifici domini protectores comperarum sancti georgij in legitimo numero congregati, informati non recte processisse rem pecuniarum habitam a felice memoria summi pontificis calysti prò fabrica unius cisterne in caffa deliberate fabricari. datam ad cambium. propterea volentes ex incombenti eis officio prolùdere indemnitati tam pie cause. ('} Seguono. le due lettere dei i> novembre UG3 , giù citate sotto i docu- menti DLXXXIX e DXC. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> pciask4wsrix0ec4oxkcrb5k0d75ybm Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/294 250 423 22790 1859 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno U64 ( 294 ;</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO DCXXXI. Ammettono il nobile Lanzarotto Palma, con un servo di lui, allo stipendio di un sommo mensile in Caffa. 1464, 7 febbraio (Litter. miss. off. Caffé, ann. 1464-1475) (fol. H) Dicono i Protettori: Aptitudo ac in agibilibus promptitudo nobilis lanzialoti de parma facit ut ipsum et hujusmodi januenses libenter exerceamus in dictione nostra. Itaque etc. Data janue mcccclxiiii die vii februarij. DOCUMENTO DCXXXII. L'Assemblea di s. Giorgio rigetta la proposta di eleggere un console per un anno a vece di tre per ogni triennio. 1464, i maggio (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 1464-1467) ' (fol. 9) <section end="1"/> <section begin="2"/><center>''MCCCCLXIIII die veneris III maij. </center> ''Cum viri prestantes Marcelinus Marrufus, Obertus Pinelus, Teodorus de Flisco et Jacobus de Casanova notarius, referendarij negotiorum caffensium. comparuissent coram magnificis dominis protectoribus comperarum sancti Georgij. et proposuissent aliqua que ipsis domini protectores jusserunt scripto mandari et presentibus ipsi proponi coram consiliarijs suis et aliquibus vocatis participibus. coram quibus proposita sunt ut infra, et quesita opinione ipsorum: Tenor vero poste talis est: <section end="2"/> <section begin="3"/>Segnoi, sum staeti da noi meser Marcelin Marruffo, Oberto Pinello, Teodoro de Flisco et Jacobo de Casanova, electi per li nostri precessori, auditoi e''t'' referendari de le cosse de Caffà, e''t'' han referto quelle advi- <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> brmx57y21cf3vmn1x7ht4t1n5fv9b3v Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/295 250 424 22792 1863 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 295 ) DOCUMENTI</noinclude>satio''ni'' che han per lettere, e''t'' alcune requeste facte da quelli de Caffà a parte de le quae s'è provisto, e''t'' le informatioin le quae han havuo de quello [che] serea utile per quella citae, ''et inter cetera'' che mo''l''ti arrecordam, et elli sum in questa opinion, esser mo''l''to ut''ile'' e''t'' necessario per mo''l''te raxoin, che se regulasse che ogni anno se mandasse un consolo in Caffà. La qual cossa dixen ''ex nunc'' porrea havei principio in la election''e'' faeta de questi trei consoli, ''ci''oè che lo primo [che] intrerà in consulao, quando usirà non reste massar perchè mo''l''to se degrada, e''t'' quello officio de massaria he de beneficio tanto, che in duoi anni de massaria prhenda utilita''t''e da la massaria che se poss''i''a a comparâ a la expensa et perdition de tempo. Ultra che non seando massar, quelli po''pul''i prehenderam grande opinion [che] non debbia in consula''t''o far''e'' cosse illicite, per che mancherà lo timor a caun''o'' de lamentasse non dovendo esser massar, per la qua massaria dixen che se dam favor''e'' de haveir''e'' sindicaoi quando exien de consulao e''t'' sum sindicae, lo qual favor mancherà non intrando in massaria. E''t'' dagando bona opinion, lo consolo lo qual haverà questo morso de sindicamento sensa speransa de favô, serà incitamento a le natioin forest''i''ere, le qua''l''e fan''o'' bona quella citae per continua frequentation e''t'' traf''ic''o de mercantia. E''t'' cosi regulando, dixen lo anno venturo se elegerea un consolo lo qual''e'' intrerea in massaria como devea intrar''e'' lo consolo chi uscirea, e''t'' serea semper un consolo e''t'' duoi massarij, e''t'' ogni anno se manderea de chi un consolo che serea grande conforto a quelli po''pul''i, e''t'' semper se regulerea e''t'' provereiva in tuto quello che bisognasse, la qua''l''e cossa non s''i'' po far''e'' quando se sta trei anni a mandar''e'' li consuli. Sum presenti li dicti auditoi e''t'' referendari se volen zunzer''e'' o mand[...] leven su, e''t'' arecorden e''t'' corresen unde par''e'' a elli. Noi non havemo vosuo deliberar alcuna cossa sensa lo consegio vostro, per che ve pregamo aregordë li vostri savij parei, e''t'' segondo se delibererà, se exeguirà. ''Preterea'' li dicti quatuor dixen havei faeto lo suo officio longo tempo. A requeren faciamo de a''l''tri election, a li quae aregordan se daghe ba[i]lia de poei deliberar in quelle cosse segundo la importanza de quelle, a ''ci''ò che manche questa fatica de referir e''t'' informar e''t'' attende la nostra deliberation. Ben dixen che ''quamvis'' quelli habian ba[i]lia, ''tamen'' non prehenderean carr''ic''o sensa auctorita''t''e de lo officio. Circa la qual requesta pregamo piaxeve de arecordâ quello [che] ve occorre de fâ, e''t'' quello [che] se delibererà, se exeguirà. ''Ceterum'' perche mo''l''te fiae sum staeti da noi li officiali de quelle [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> rhydso2reomdqpy2ncq2g18l4kxpqld Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/296 250 425 22800 1869 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1464 ( 296 )</noinclude><section begin="1"/>parte de Caffà, li quae sum staeti electi segundo la regula de li {{Sc|ccc}} per un anno, li quae se lamentan che per la longa distantia e''t'' grande expense et periculi he quasi crudelitae non s''i''an tractae como li precessoi, la quar cossa noi non possamo fa, per''ci''ò che quando quelli som staeti electi, he staeto daeto ba[i]lia a li offlcij per consegio de {{Sc|ccc}} participi, non possando far''e'' a''l''tro, la election de questi novi officia''l''i he faeta per la forma de li {{Sc|lx}} e''t'' secundo la regula. ''Propter quod'' demandando la opinion vostra, se a voi par de deliberar che lo consegio de li {{Sc|ccc}} faciamo demanda, ''et coram ipsis'' se facia la dicta requesta. <section end="1"/> <section begin="2"/>''Super quibus quesita opinione nonnullorum. et primo videlicet super prima videlicet (sic) Petri Gentilis olim Palavicini. qui reprobavit primam partem. Similiter Antonij Lercarij. idem Martini Justiniani. Thome de Domoculta. Damiani de Leone, et contrario Gabrielis de Prementorio. Bartholomei Gentilis. tandem datis et collectis calculis nihil obtentum est super prima parte, inventis calculis alias affirmativis quinquaginta uno et totidem reprobativis. ''Super secunda parte, que est in posta quam oretenus proposuerunt dicti Marcelinus et socij. reprobatum est dare baliam. et quia non est adhuc decursum tempus mensium sex vel septem exercitij ipsorum non faciendam esse electionem novorum officialium. ''Ultima vero approbata est convocationis consilij trecentorum pro requisitone officialium. inventis calculis albis {{Sc|lxxx}}uno. reliquis nigris reprobativis. coram quo consilio trecentorum proponatur etiam memoratio facta de reductione scribaniarum quatuor ad tres et mittendi scribas tres. non obstante electione de quatuor. in quibus sunt tres qui non sunt de collegio, ut electio facienda trium sit et de collegio. <section end="2"/> <section begin="3"/>DOCUMENTO DCXXXIII. Altre deliberazioni e rigetti di proposte. 1464, 18 maggio (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 1457-1475) (fol. 40 v. ) * MCCQCLXIIII die XVIII maij veneris. In Consilio majori participiali comperarum sancti georgij proposita requisitione officialium caffè requirentium litteras prò biennio, attenfis <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> re9se25dw7dvz5m47ewwoyd3uf270hj Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/360 250 426 22794 1872 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1405 ( 360 ;</noinclude><section begin="1"/>vos in menses duos et postea nos illum ad vos remittemus. Unjus stipendij tcmpus incipict hodierna die. Data janue mcccclxv die prima decembris. DOCUMENTO DCLXXI. Si delibera la nomina di una Commissione per studiare la riforma dell'elezione degli ufficiali di Calfa. 1465, 4 dicembre (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 1403-1467) (fol. 104 v.) <section end="1"/> <section begin="2"/><center>''MCCCCLXV die mercurij IIII decembris. </center> ''Cum in aula majore palatij comperarum sancti Georgij congregati essent magnifici domini Protectores ipsarum comperarum anni presentis in pleno numero, et spectati domini designati protectores earumdem comperarum anni {{Sc|mcccclxvi}} proxime venientis in legitimo numero, et preter eos cives centum et octoginta earundem comperarum participes ex omni ordine et colore, propositum ijs est sub ijs verbis: Segnoi e' l'è monto confortao lo officio nostro per le lettere le quae sum staete adute novamenti de Caffà da lo nobile Guirardo Lomellin''i'' et compagni ''et etiam'' da lo mesmo et monti a''l''tri pratichi d''i'' quella nobile citae, la qual''e'' a lo presente per la gratia de De''o'' è in grande paxe, habundantia e prosperita''d''e de ogni cosa, che sea non solamenti utile, ma necessario che non se mande piu trei consori inseme, e che se possa conferî li officij excepto lo consorao de Caffà fin in doi agni, e che se reforme in alchune poche parte le regole et ordini d''i'' quella terra. Per la qua cosa parendo a noi che quella nobile citae merite che de ella sea faeto grande e bon concepto e spetiamenti aora che ella ogni jorno per la gratia de De''o'' multiplica de ben in meg''l''io, se confortemo che ve piaxa de dâ a chi ve piaxerà ampia ba[i]lia in le cose supradicte, in forma che quelli a chi voi darei la ba[i]lia possan regulâ et ordenâ tuto quello ghe parrà utile e conveniente a conservâ et ampliâ quella beneita citae et le sue membre. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1871]]<noinclude></noinclude> grndl3fpe0j7rz9kwcf35hd0ub33dp1 Ìndiçe:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu 252 427 36334 22823 2020-08-29T17:14:27Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=ATTI DELLA SOCIETÀ LIGURE di STORIA PATRIA VOLUME VII. — PARTE II. |Language=it, lij, la |Author=P. Amedeo Vigna |Translator= |Editor= |Year=1879 |Publisher=SORDO-MUTTI |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=9 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to6=- 7=1 1021to1030=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1879]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de l'Illinois Urbana]] kjelq18gdac6lh7c2bi8dmgcat6kaww Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/100 250 428 22791 1880 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1474 ( 94 )</noinclude><section begin="1"/>''spectatis officijs monete, sancti Georgij. provisionis Chij. et alijs civibus electis. numero fere ducentis. propositioneque facta per hec verba: <section end="1"/> <section begin="2"/>Segnoi, como voi devei savei, in lo ultimo consegio chi se fè per la guardia de Sio se obtegne per la sententia de meser Paulo de Auria che lo spectato offitio de Sio havesse grande bailia in strenzer''e'' li mahone[i]xi che a le lor spe[i]xe se possa guardar''e'' quello locho como se conven, e seguio che seando steto da poi inseme lo dicto offitio con essi mahone[i]xi, e non possando cum lor prender''e'' alchun''o'' term''ine'', debiando observâ la deliberation faeta, ni etiand''io'' exeguir quello [che] se conten in essa, parse ben a lo illustrissimo monsegnor e a questi magnifici antia''ni'' da poi che aven audio lo dicto offitio de avei davanti da elli li mahone[i]xi cum lo offitio, e così se fece. Ma a''ci''ochè voi intende[i] tuto, perochè in le conventioin se fa mention che de le intrë de la Mahona li mahone[i]xi debian guardâ quello loco, fo dicto e requesto a elli che a le lor spe[i]xe volessem mandar''e'' ''nunc'' de verchi homini {{Sc|lxxx}} per la goardia de Sio, o provei per a''l''tra via che ello fosse ben goardao como se conven. In questo han''o'' respoxo lor havei tegnuo sempre e tegnei per ordenario a la goardia predicta un''o'' certo numero de homini, e per questa caxon lor tresse non havei obligo a far''e'' quello [che] ge [è] requesto, ni etiand''io'' po''d''eirlo far''e'', s''i''a per esser obligae le intrë de la Mahona per certo tempo chi è a venir, e per le grand''i'' spe[i]xe in le qua''l''e continuamenti sum per salvar''e'' quello loco, sea etiand''io'' per la impotentia de alchun''i'' mahone[i]xi. Niente d''i'' men''o'' sereivan contenti, o''l''tra la dicta spe[i]xa ordenaria de provei in parte a la spe[i]xa de li dicti homini {{Sc|lxxx}}, e de far''e'' quello a lor fosse possibile, così como se son''o'' offerti a lo dicto offitio, ''dummodo'' per parte de lo comun se feisse lo simile e cum li dinë de lo dricto. De che seando steto dicto e disputao assai sum questo, maxime che se responde circa le intrë chi se dixen esser''e'' speixe, li mahone[i]xi non havei faeto fin a chi niuna fe''de'' che cossì s''i''a, e che per lo passao lô han tegnuo a le soe speixe monto piu numero de homini a la goardia de quello locho che non è quello che tenen a lo presente, chi non è sufficiente così como li dicti mahone[i]xi afferman. ''Demum'' intendando la segnoria de esso monsegnor''e'' e antia''ni'' quanto importa lo loco de Sio a questa citë e lo perigo in lo qua ello par incorrer se non se ghe prove''de'', per non esser lo logo ben goardao così de iorno como de note e como se conver''i''a, per questo a elli è parsuo ben de novo farne convocar''e'' chì a''ci''ochè audio e inte[i]xo ben tuto 'o possai porzer''e'' <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> 1jpxjfxp5gn49ityg2k456w5a5334tf Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/101 250 429 22806 1883 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 95 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>lo vostro savio consegio quello ve par''e'' se habia a far''e'' sum quello [che] è dicto de so''p''ra. Per che piaxeve de farlo. <section end="1"/> <section begin="2"/>Vir nobilis brancaleo de auria jussus suam sententiarri dicere in lume modum loquutus est. Id de quo sermo flt videri sibi maxime esse importantie respectu loci illius chij. quod ad omnes tangit. sicuti omnes intelligunt. in quo prò preterito aduertendum magis erat et longe majorem diligentiam ac studium adhibendum quam usque adirne adhibitum videatur. Nam per ea que in facto sunt dare constat res Mas in magno periculo expositas fuisse et male gubernatas. maxime in mittendis ad preturam urbis illius viris qui visi sunt tante rei haud satis conuenire. Et ob id rogare dominum gubernatorem et ceteros urbis hujus magistratus ad quos pert : net. ut de cetero longe magis aduertant et cogitent de meliori regimine loci illius. quod dementili dei magis quam diligentia et studio nostro hucusque seruatiun est. Pro eo vero quod pertinet ad propositum thema. putare se semper intellexisse mahonenses obligari ad custodiam loci et ad erogandum introitus loci prò custodia ejus usquequo sufficere possint. nec scire qui casus magis necessarius accidere possit et majoris importantie quam quod locum illud ita custodiatur ne per insidias aut furto surripi possit. Quia in aliis casibus quando opus foret. unus semper esset qui vitam sanguinem et facultates prò salute loci illius exponendas sua- deret. Et quoniam audiuit commemorari quod comune janue ad hoc manum porrigere posset. quod sepe dictum est. et tamen sine alio remedio proceditur quod demum res iila requirit. et in medium ad- duci pecunias ex drictu chij acsi non esset moneta comunis. quam viam non aliter estimat quam si esset via bursarum ciuium. quia etsi mer- catores eum drictum soluant. sunt tamen persone ex comuni, et plerum- que ex mercatura drictus colligitur cura merces perduntur et quo magis dicitur eum drictum proximum fore extinctioni. eo magis (') his omni- bus rationibus videri sibi eum non esse prò presenti attingendum sed reseruandurn ad grauiores casus, qui possunt accidere. quia ubi illa reparatio seruetur eum vie solutionum ardue sint et burse non semper perferre possint omnes casus, utilior in alio casu esse posset. Nihilo- minus videri sibi non omittendam fore prouisionem de qua agitur. que ut fieri possit fine finali laudauit quod officium bene intelligat (') La locuzione qui è intralciatissima, e non ne risulta alcun senso. Lo scrivano omise forse uno o più periodi dell'arringa. Certo sapeva poco di grammatica. <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> tb1vu3mculo4n4a1vxcldk2prkalse9 Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/123 250 430 22798 1886 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>DOCrMKISTI DOCUMENTO MC1II. Patente di capitano della Gozia , per mesi 26, data a Gianagostino Cattaneo, finito il tempo dell'antecessore Antonio Calvi, q. Giovanni. 1474, 10 settembre (Neg. gest. off. s. Georg, ann. 1457-1475) (fol. 234) Forinola e ritenuta solite. Data janue mcccclxxiiu die x septembris. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO MCIV. Relaziono degli avvenimenti occorsi in Caffa e nei principati circonvicini, man- data ai Protettori dal nuovo console Antoniotto Cabella. 1474, 14 e 15 settembre (Filza di CafTa, n. 121) <ref>È copia duplicata, di cui una manca della poscritta, ma nel resto è affatto eguale. Sul tergo dell'una sta scritto: ''Littere domini Antonioti de Cabella consulis Caphe sub die XIIII septembris de 1474. recepte XV aprilis de LXXV.'' </ref> <section end="2"/> <section begin="3"/>''(Extra) Magnificis et prestantissimis dominis protectoribus comperarum sancti Georgij. excelsi communis Janue. dominis meis colendissimis. ''(Intus) <center>† Yhesus. in Christi nomine MCCCCLXXIIII die XIIII septembris in Caffa. </center> ''Magnifici et prestantissimi domini, domini colendissimi.'' Posia che feci la m''i''a intra''d''a in consola''t''o la qual''e'' fo ''die dominica {{Sc|xxxi}} julij, quia sic processit de voluntate et ordini domini Baptiste Justiniani'', non o scripto a vostre segnorie. Aora narrerò quello [che] occorre. <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> nnqmfqqeja5y5344781kf37ph9d7wxb Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/124 250 431 22804 1890 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />anno I 474 (118)</noinclude>Prim''um'' vostre segnorie inteizem quello [che] era staeto faeto in la elletion''e'' de lo episcopo de Erm''e''ni, e per letere de le s. v. reprendessi meser Joffredo per essese impaiha''t''o de favorezar piu un''o'' che un''o'' a''l''tro, intervegne che a la resevuta de la letera vostra era sta''t''o in questa terra un''o'' legato de lo patriarcha con bairia, como in soe letere se conten, lo qual''e post pauchos dies ab introitu spectabilis domini Baptiste Justiniani'' desmise quello vesco eleto in lo tempo de lo nob''ille'' meser Jofredo e mise in sedia quello a''l''tro electo in lo tempo de meser F''i''lipo, e in questa ultima elletion''e'' fo contention''e'', como piu largamenti intenderan vostre segnorie a bocha de meser Baptesto parti''t''o de chì a li {{Sc|iiii}} de setenbre presente, lo qual''le'' meser Baptesto visto la bairia de lo legato, ''etiam'' visto che la piu parte de li pape e de li po''pul''i voreivan questo chi è aora in sedia, lasià uzar''e'' a lo legato la bailia soa. Lo qual''le'' legato ''post multos dies posuit dictum in episcopatum, et licet'' fosen''o'' da octo in dexe ma''l''contenti, ''tamen post paucos dies'' lo legato e lo vesco overàn che li ma''l''contenti pacificasem, e così fè che in la terra no se sentiva piu alcunna discordia e così ogni cosa era in quiete. È intervegnuo che un''o predicatore'' nomina''t''o Charabet amicho de lo vesco desmiso è andaeto a lo patriarcha e a trovao ello eser morto e poi eser staeto eletto un''o'' novo patriarcha a lo qual''le'' lo dito ''predicatore'' a dito como lo vesco de Caffà de Erm''e''ni e staeto descasa''t''o e priva''t''o forsamenti de lo episcopato, e si a faeto che lo patriarcha a daeto fe''de'' a soe parole e a manda''t''o doi legati, li qua''ll''i son chi da meixi doi incirca, con grande bairia a volei desmete questo vesco chi e in sedia e volege retornar''e'' quello a''l''tro desmiso l'ano pasa''t''o, e a questa cosa oponne la piu parte de li pape e de li po''pul''i li qua''l''i voren avanti questo chi è in sedia cha l'a''l''tro, ''licet'' che sea quello a''l''tro un''o'' homo de grande reputation''e'' e fama e nativo de Caffà, ''tamen'' la piu parte non lo voren, e per questo era in questa terra grande discordia fra questi Erm''e''ni, perchè una parte voreiva che li legati uzazen soa bairia digando che poivan desmete lo vesco e mete l'a''l''tro, e che poivan interdî e serrar tute le jexie e scomunichar''e'' li inobedienti. La piu parte ge stavan in opoxito e favan tumulto o conspiratioin e remoi fra lor''o'' in le lor''o'' jexie e in la terra. Mi visto così, considerae la letera de le segnorie vostre e visto la reprension faeta a lo nob''ille'' meser Jofredo no o vosuo caze in quello error''e'' de impaiharme piu de un''o'' cha de un''o'' a''l''tro, mandai per li legati e per lo vesco nostro de Latin''i'' e per lo vesco de Erm''e''ni chi [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> nm77xo17unqh62eyuuv4fwyyeot2ik8 Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/125 250 432 22805 1896 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />( 119) DOCUMENTI</noinclude>è in sedia e per lo legato chi l'a miso in sedia, lo qual''le'' è ancora in questa terra, e ''in consilio coram reverendo domino episcopo latinorum et spectabile domino Oberto ac etiam magnificis dominis antianis audivi ea omnia que partes dicere voluernnt, et eijs auditis'' no ne palse ben''e'' mete a posta alcuna cosa, digando mi che no voreiva innovar niente in questa caxon, ''et sic imposui utrique parti'' no fatian tumulti ni contention''e'' soto penna de somi doa milia ''per utranque partem apricandorum massarie. Postea vero'' impoxi a li doi legati [che] no dovesen innovar cosa alcunna in questa caxon, cominandoli che se avesen a''l''tra intention che elli dovesen spaihar la terra, persochè no voreiva che metesen la terra in divixoin ni che se feise rumoi ni tumulto, e così restà la cosa. ''Cotidie'' son molesta''t''o che lascie uzar''e'' la soa bailia a li legati, e mi intendo che fasando questo che la piu parte de li pape e de li po''pul''i Erm''e''ni de li x li sette o li otto son marcontenti che se innove niente, e pertanto inteizo tuto o dispozo no lasciar''e'' innovar cosa alcunna, attento ''etiam'' quello [che] intenderan vostre segnorie chì de sota. Unde e' o statuio in la mente e propoxito me''o'' de no lassiâ innovar cosa alcunna fin''o'' a tanto che vostre segnorie me cometen a''l''tro, e si intendo che se ferà a questo mo''d''o, ogni anno averei tal''e'' contention in questa terra, persochè lo patriarcha ne prende beneficio grande e ''cotidie'' molesterà aora un''o'' aora un''o'' a''l''tro e sempre serà contention in la terra vostra, la qual''le'' cosa dè eser aborri''t''a da ogni personna chi vogie ben vive. E pertanto prego cum instantia quanto poso vostre segnorie provedan per tar mo''d''o che de chì avante sesen simille contentioin e da''t''ime a mi o a chi me susederà tal''le'' comission che sea ultimo remedio a tal''le'' cosa, si che in lo avegnî se mete perpetual silenzio in ta''l''e cose, le qua''l''e porreivan con lo tempo parturir de lo mal''e'' asai. Avizando vostre segnorie como Caihares figio d''i'' Cotulbei de Sunihi me a mandao in un''o'' mandilo ducati cc auri in don, asochè lasie depone lo vesco chi è in sedia e mete l'a''l''tro chi è so stretissimo parente, li qua''ll''i no vosi aceptar''e'' e si ge li remandai a certo, e questo fei manifestar''e'' in cons''iglio'' in presentia de li nobilli meser Oberto e meser Francesco ''de Flisco alter provisorum ac etiam in presentia dominorum antianorum'', in conspetto de li qua''ll''i vegne quello che m''i'' aveiva porta''t''o li ducati e così dixe esser vero [che] me li aveiva porta''t''i in don per parte de lo dito Caihares. Si che pertanto vostre segnorie [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> 1ykqf7m5mbfuo3a0gi5h7snf5ye0enp Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/126 250 433 22797 1900 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />anno 1474 ( 120 )</noinclude>pon intende como lo dito Caihares vol''e'' raxon, e per esser mo''l''to richo e perchè presta speso dinari a mo''l''te persone de questa logia, ello è tanto superbo che con d''e''nari e con amicitia de personne a ello obliga''t''e ello vol''le'' le cose a so mo''d''o, e si è tanto presuntuoso che De''o'' vogia che con lo tempo ello no sea caxon de mal''e'' asai. Se parese a vostre segnorie citarlo a Zenoa lo lauder''i''a per ogni bon respetto, asochè li a''l''tri non prendesen tanta odàtia quanto se trova in ello. Le segnorie vostre poran avei information da quelli chi vennen aora a Zenoa e si intenderan lo vero, ''tamen'' non ne demanda''t''i a meser Guira''l''do de Viva''l''do, persochè ello è tropo so amicho, pur e' credo che alle segnorie vostre debia dir quello chi è, massime seando da la longa de ello. Per li dubij chi se an de garbugio in campagna, me son ancora piu fonda''t''o a non lasciar innovar''e'' niente, parendome megio che sea piu tosto mal contento dexe o cento cha mille in doa millia. Fo aviza''t''e vostre segnorie de la elettion''e'' fa''tta'' in Caffà de novo segnor''e'' in campagna, e de quello [che] occorse l'ano passa''t''o ne seran vostre segnorie primamenti informa''t''e da meser Baptesto Justinian''o'' e da a''l''tri ''mercadanti venuti'' e chi vegniran a Zenoa, per che in quello no me estenderò a''l''tramente. Aora aca''d''e a dir''e'' quello [che] occorre e è occorso da piu di in sa. Questo segnor Eminec, segnor de campagna, fè large e grande promise avanti che ello fose segnor''e'', prometando che ello sereiva bon figiolo de Caffà e che no se partireiva da la lor volontae e consegio, e che fareiva semper tute quelle cose chi fosen im piaxei de lo consolo e de li vegiardi de Caffà. Persochè ello aveiva asae stenta''t''o per lo mondo, aora voreiva stâ in reposo e ge bastava esser a caza soa e avei nome de segnor e de a''l''tro no se curava, che zurava e prometeiva de esser sempre obsequente e obediente a lo imperao e no contravenir mai a soi comandamenti. Poi che è staeto electo, asae tosto de lì a poco tempo a incomensa''t''o a far requesto a lo imperao aora de una cosa aora de una a''l''tra, che se po di cum verita''t''e che mai no è staeto un''o'' jorno sensa molestiar lo imperao chi ge dage a[n]coi questa cosa, deman quella a''l''tra, ''ita et taliter'' che quasi ne a frustao de ambasciae, persochè semper che amo inteizo qualche cosa da ello imperao semper se semo misi da mezo con ambasciarie a mezase e concordali inseme, e questo per ben''e'' e paciffico de la campagna, e mai fin a chì amo posu''t''o far tanto che ello vogia star''e'' ben in paxe. Ultimamente ne a requesto che se adovremo chi lo imperao ge [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> nqlabw9lb3mhtc7imrngr3qjganhyty Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/127 250 434 22795 1904 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />( '2 ) DOCUMENTI</noinclude>dage soa maere per mogiê, e de questa cosa alquanto se n'è tochao lo imperao quando è vegnuo in Caffà. Lo qual respose: "Avanti ge tagiereiva lo colo e perdereiva lo imperio che far tar cosa!", persochè no fo mai visto che dona mogier de imperao restando vidua se maritase in soi messi, como era questo. Si che visto la intention de lo imperao fo per noi faeto resposta a lo dito segnor per tal''e'' forma che ello inteize no poi otegnî soa vogia, e ne promise che no parlereiva piu de tal''le'' cosa, ''tamen'' como fo retorna''t''o de Caffà a caza soa asae tosto tornà a far tal''le'' requesta, digando che se lo consolo de Caffà e li vegiardi vorran, lo imperao farà tuto quello chi ge requireran, e si s'è miso in tanta fantaxia che ello scripse che se no famo che ello avese questa dona, ello intendeiva che li pati e sagramenti che amo insieme fosen roti e mo''l''te a''l''tre parole mâ dite per parte soa. Noi semo semper andaeti a bonna via overando semper de farlo pacificar''e'' con lo imperao e con noi, fasando ogni studio nostro a tal''e'' effetto, ''tamen'' non amo ancora posuo far tanto che ello se vogia contentar. Intanto che ello s'è miso su la traversia e si ne a retegnuo le vitoarie, che de soa comission è staeto che nisun posa adur gra''ni'' ni megij in Caffà, e in questa interdition ne a tegnuo e ten fin a la jornâ de ancoi. Per la qual cosa nè staeto necessario e forsa norezar e far''e'' parti''t''o a mo''l''ti mercanti e patro''ni'' de nave e navili chi vadan per gra''ni'' in a''l''tre parte, zoè a Mocastro, unde n'è asai e de quello locho speremo averne a sufficientia, e così ancora per a''l''tri lochi. Certo la terra nostra è restâ con poche vituaglie, perchè la piu parte de li borgeixi an vendu''t''e le lor''o'' provexoin a quelli de Trapezonda, persochè li acatavan a otto aspri lo capizo da li Tartari e poi li revendeivan a dexe o doze a li Trapezundeij, e per questa avaritia la terra e restâ mo''l''to vacua de vitualie che fin a le povere femene chi ne aveiva trei o quatro capisi li a vendui, con opinion chi a la recoleta de li novi se dovesen fornir a megior mercha''t''o. È intervegnuo che e staeto serra''t''o la treta e a questo mo''d''o se semo trova''t''i cum pochissime vituallie, ''tamen'' divina gratia permittente spero che tuto procederà in ben''e''. Novamenti amo manda''t''o Andria Fatinanti a lo segnor''e'', perchè è so intimo amicho, e credemo che debia darne treta de gra''ni'' e de megi. Ancora in le parte de lo Vosporo e in le parte de Zichia è debita soma de victualie, da questi lochi ne averemo bonna parte. De quello che seguirà seran vostre segnorie avizae primamenti per a''l''tre mee. [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> dks1p1c96sae4goqff2pw0bsktqwl9j Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/128 250 435 22796 1909 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />ANNO U7i ( 122 )</noinclude>Ancora sapien vostre segnorie como de lo meize de lugio lo imperao mise so frae Aidar a cavalo cum grande oste per far corsia, la quar cosa fè a induta e requesta de questo signor Eminec, lo qual''le cotidie'' lo indueiva a questo, e fè tanto che un''o'' a''l''tro frë de lo imperao, nomina''t''o Mulchania, se partì da lo imperao contra soa vogia con cavali {{Sc|ccxxx}} circa sussitao da lo segnor. Questa cosa monto me despiaxe e a tuti quelli de Caffà, e per questo mandamo nostri ambasciaoi a lo imperao e a lo segnor a oviâ che questo corso no se feise, ''tamen'' no ne poemo mai otegnî nente perchè lo segnor era de tuto in tuto disposo de far corsia, vegando lo imperao così consentî a la corsa, se partì e a faeto corso in le parte de Polonia e a faeto grande preda de bestiami e pezo, che an conduto da teste anime rosesche e de Polonia da {{Sc|xviii}} in {{Sc|xx}} milia segondo sona per la più parte, in lo qua numero è figi''oli'' picenin''i'' in grande soma, li tenne per ihavi. Noi ''iterum'' mandamo nostri ambasciaoi a lo imperao e a lo segnor a requerî che voresen retegnî quelle teste in lô e no vender''e'' a Turchi asò che no le feisen renegar''e'', e megio era le tenise in lo paise asochè quelli a chi aspettan le poise recatâ, ne avemo asae bonna reposta, ''tamen'' credo pur che de elle ne abia venduo bonna parte, persochè de chì insì certi Turchi chi vendèn i soi peivi e merse a megior mercha''t''o che non era lo corso per meterse in d''e''nari e zen a far inhieta de queste teste, se le an acatae como cre''d''o, le an caregae e menae via per a''l''tri lochi che per Caffà, cre''d''o le abian carega''t''e in le parte de la Calamita e de le Carcheniche a le sarinne, no amo ''poduto'' tanto aviar che elli an faeto a lor mo''d''o. Noi ancora famo questo vorentera persochè apreso lo imperao era doi ambasaoi, un''o'' de Mosco e l'a''l''tro de re de Polonia e de la Tiffania, se son trovae apè de lo imperao quando l'oste è retornao con la preda, e asochè intendesen noi esser marcontenti, subito mandamo nostri ambasiaoi a lo imperao como è dito de so''p''ra, li quae aven parlamento cum li diti ambasciaoi asochè intendesen che nostra vogia e intention era che a elli non fose faeto dano, e che voreimo semper mantegnî lo amor''e'' e la bonna paxe che aveiva lo so re con noi e noi con ello, e d''i'' questo restàm tuti doi quelli ambasiaoi contenti de noi, se son partii e andaeti a caza soa secondo che sento. Ancora averan inteizo vostre segnorie como lo figio de ''quondam'' Mamacho segnor de campagna era ''fugito'' e parti''t''o in oculto de lo imperao [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> hvnt9vq8y87734gisqz40epmaunpo0g Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/129 250 436 22802 1913 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />( I 23 ) DOCUMENTI</noinclude>è andaeto in le parte de la Tanna a ''jongesi'' inseme con Janibec sortan, e così a faeto e con ello e con quelli de l'a''l''tro imperao de l'Ordo e così amo notitia per li nostri de la Tanna. In questi jorni semo avizae como elli vegnivan a molestiar lo imperao nostro, e de questo e staeto grande affano apreso lo imperao e lo segnor Eminec, ''ita et taliter'' che aora se meten a cavalo con so exercito, se dixe volen andar''e'' per contra soi inimixi, no se intende ancora ben lo proposito, me credo no se debian far niente, perchè par''e'' pur che da lo imperao a lo segnor sea qualche cosa per respecto de la dona che o dito de sopra. ''Tamen aliquando'' mangian e beiven inseme como se in elli non fose niente. Mi son de opinion che no anderan in oste inseme, e se pur deveran cavarchâ, credo che lo imperao ge manderà soi fra''delli''. Mi e li nostri compagni massarij e officio de campagna con li vegiardi nostri no consegeremo mai a lo imperao chi vaga in questa cavarchâ per piu respetti e per so ben. De quello chi se farà in apreso per a''l''tre ve serà manifestao conpi''t''amenti. Poi la part''it''a de meser ''Baptista Justiniano'' a''bia''mo carega''t''o in la nave de meser Lucho de Auria le copie de li libri de la massaria, soè de {{Sc|lxviiii}}. de {{Sc|lxx}}. de {{Sc|lxxi}} e {{Sc|lxxii}}. li quae son''o'' aremba''t''i in una casia a meser ''Gregorio de Pinu'' cum ord''ine'' ve li debia cons''i''gnar''e'' a le segnorie vostre, porre''t''i ord''inare'' de ave[i]rli. Questi jorni che se lezeiva la sententia de li sindicamenti de lo spettabile meser Baptesto Justinian''o'' pre''d''ecessor me''o'', fo faeto grande strepito e rumor''e'' in logia. Fo inculpa''t''o conte ''de Flisco'', contro de lo qual''le'' s'è forma''t''o la inquesta conveniente, no è ancora conpi''t''o lo proceso, se farà raxon, e de questo non dubite le segnorie vostre che serà puni''t''o chi averà fali''t''o. Non seserò a regordar''e'' a le segnorie vostre se ''adopren'' a mandar''e'' dexe o doze maistri masacha''ni'', persochè staran ben in questa terra. Certo monti borgeixi lascian de far belli edefitii per non esser maistri, questa cosa serà ornamento de la terra vestra e fama, per che prego vostre segnorie fatian ve[g]nir''e'' li diti maistri ''omnino''. Fo ancora aviza''t''e vostre segnorie como Baptesto de lo Foselo no pareiva idoneo a exercir''e'' lo consola''t''o de la Tanna. Per la qual''le'' cosa se g'è conceso se ello vol''e'' vende lo officio lo posa far''e'', vendandolo a persona idonea apro''bata'', como se conten in la regulla. Se le segnorie vostre volen disponne a''l''tramenti, comette''t''i quello [che] voren se fase. [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> hc7qzxe76k793bw5ujg50vjd97zbjrf Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/203 250 437 22799 1918 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 197 ) DOCUMENTI</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO MCXVIIf. Antoniotto Cabella, console, riferisce ai Protettori lo stato presente delle gravi controversie agitate in Caffa tra gli armeni, e quella dell' imperatore tartaro con Eminech , signore della Campagna. 1475, 12 febbraio (Filza di Caffa, n. 127) <section end="1"/> <section begin="2"/>''(Extra) Magnificis et potentibus dominis proteptoribus comperarum santi Georgij excelsi communis Janue. dominis collendissimis. ''(Intus) <center>''Ihesus.</center> ''In Christi nomine. MCCCCLXXV die XII frebuarij (sic) in Caffa. Averà inteizo le segnorie vostre, ''magniffici et potentes domini, domini mei collendissimi, per meas duplicatas ad dominationes vestras transmissas, nec non per ea que vobis retulerit oretenus egregius vir Baptista Justinianus precessor meus, quem credo jam diu ad presentiam dominationum vestrarum se presentasse, ea omnia que ocursa sunt circha differentiam episcopatus Ermenorum, ac etiam circha occurentia in campania, tamen aliquantum de his que ocursa sunt usque in odiernum replicabo, attento importantia rei. Considero, magnifici domini mei, che a le s''i''gnorie vostre debia esser scritto cose assai contra de mi per lo facto de lo episcopo de Erm''e''ni, le qua''l''e cose quando le segnorie vostre seram bem informae de lo vero, cre''d''o sare''t''i contenti de l'ord''ine'' preizo in tal''le'' caxo. Sapia vostre segnorie como vegne in questa citae doi legati da lo patriarcha de Erm''e''ni con lettere adrisa''t''e a lo consolo de Caffà, in le qua''l''e se conte''neva'' che seando ello patriarca imforma''t''o che lo vesco lo qual''e'' è in sedia, chiama''t''o Derronanes ''sive'' Pangiager, aveiva per forsa e con dinari descasa''t''o un''o'' a''l''tro vesco, nomina''t''o Dercarabet, e pertanto ne requeriva devesemo dar''e'' lo braso nostro a li dicti legati, e che devesemo descasâ de sedia lo vesco Derronanes e mete in sedia quello a''l''tro Dercarabet, e de questo era grande mormoration e discordia in li po''puli'' Erm''e''ni, e se incomensava a multiplicar''e'' e far''e'' grandissima conspiration e tumulti, ''ita et taliter'' che in una gexia se trova''rono'' a mu''l''to piu de homi trexento. Mi ghe mandai lo cavarê e si fei amortâ lo strepito, e si me fei menar <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> twd84ar78k5l9yosmhdhkk99ncng05b Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/204 250 438 22803 1922 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />ANNO kl^> ( 198 )</noinclude>avanti quatro o sexe de li principae, a li que fei dâ segurtae de non far tumulto ni conspiration a pena duo milia sommi de Caffà ''pro utraque parte'', e faeto questo sessà li tumulti. La cossa restà possia così interdita che Caihares figio de Cotulbey de Sonihi, lo qual''le'' è cavo de parti e richissimo homo e parente streito de quello Dercarabet chi pretende esser vesco, overà con Nicheroso da Torrigia, lo qua è percurao de Caihares e de lo dicto Dercarabet, lo qua me a mo''l''to molestiao con scripture e con protesti menasandome in le soe scripture, vogiando che deponese lo vesco chi è in sedia e che metese a logo Dercarabet. Mi vegando che lo patriarcha chi aveiva mandao li primi legati, che aveiva faeto vesco Derronanes è morto, e che questo patriarcha novo aveiva scrito che lo dito vescho era staeto faeto per forsa e per mangiarie de d''e''nari, no abi''e''ndo ni notitia de nissuna d''i'' queste cose, compreixi che ello fose staeto mal''e'' informa''t''o, e che per overa de lo dito Caihares lo qual''e'' ge aveiva manda''t''o un''o'' ''predicatore'', che ello avesse impetra''t''o ta''l''i legati per far un''o'' vesco a suo mo''d''o. Visto la contention chi era in la terra vostra me despoxi de non innovar niente in lo faeto de lo episcopato fin a tanto che le segnorie vostre fosen aviza''t''e de quello [che] intervegniva, e massime visto le reprenssioin faete per le segnorie vostre a meser Joffre''d''o primamenti ''et postea'' confirma''t''e in ello e in meser Baptista Justinian''o'' per essese impaiha''t''i in tal''le'' facto, considerando che la multitud''ine'' de li po''puli'' Erm''e''ni con la major parte de la bona gente volen per vesco quello chi è in sedia e che per l'a''l''tra parte no son''o'' cha otto o dexe richi chi volen''o'' l'a''l''tro Dercarabet, insomma me deliberai de avizar le segnorie vostre e de no innovar niente, aspeitando risposta de le segnorie vostre e quello che cometerei se farà. E per questo termen preizo me son restao in odio a una grande parte de li homi de la logia, li quae son obligae a lo dito Caihares per servixij che ello fa speso in prestar''e'' la mone''t''a soa, e ancora li m''i''ei compagni officiali pechan in esto che elli avereivan vosuo che de subito avese despela''t''o lo vesco chi era in sedia e che avese miso l'a''l''tro. No me ne parse ben''e'', vegando lo tumulto de li po''puli'', como ve o dito de so''p''ra. Avizando vostre segnorie che me fo porta''t''o in un''o'' mandilo ducati de oro venecia''ni'' e saraffi de oro per la ''valuta'' de ducati duxento, secretamenti li prendese e dovese desmete lo vesco chi è in sedia e [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> fr49ax3t9e1bvf30l3s9frxcxf8z03c Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/205 250 439 22709 1926 2020-07-22T07:25:23Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />( 199 ) DOCUMENTI</noinclude>favorezar l'a''l''tro, no li vosi prender, ''imo'' li denonciai a li antia''ni'' e in prezentia lor''o'' fei demostrar''e'' li diti ducati a quello chi li aveiva in man, e de questo se n'è tanto indegnao Nicherozo de Torrigia, che ello me voreiva vei morto, fasando ogni di protesti e scripture contro de mi. Spero in De''o'' che quando le s''i''gnorie vostre intenderan tuto, daran tâ remedio che lo dito Nicheroso no abiterà in questa terra vostra, perchè simille homo no ge sta ben. Me son trovao stâ meixi sexe a posto sensa vicario jurista, e si no o posu''t''o prose''d''er in le caxoin predite, como avereiva vosu''t''o, perchè lo dito Nicheroso fava scripture asae che mi no intendeiva. Vero è che Francesco de lo Pasteno era me''o'' vichario, lo qua fo alega''t''o sospetto in una parte e no poeiva dir niente, e l'a''l''tra parte me dava sospetto a mi, per che quando ge domandava consegio lo trovava mo''l''to freido e tepido, e per questo me son semper suprastaeto a far innovation alcuna ''donec'' abia comession''e'' da le segnorie vostre. E ancora piu me son fonda''t''o in la m''i''a opinion, quando o visto un''o'' de li doi legati, chi eran ''venuti'' per far vesco novo, a dito che se lo patriarca avese inteizo la vorentae de li po''puli'' ello no li avereiva mandae in questa terra. Ello se n'è andaeto a lo so patriarcha, no so se tornerà piu. Li diti legati un''o'' era arcivesco e l'a''l''tro vesco, segondo che dixeivan, lo arcivesco chi è quello de piu sentimento e de piu dignitae è quello chi se n'è andaeto. Sapia adonca le s''i''gnorie vostre che se se sta a questo mo''d''o, ogni ano serà garbugio in questa caxon de lo episcopato. Me pareiva a mi lo megio de questa terra che no fose ni l'un''o'' ni l'a''l''tro, e a questo modo sesereivan le discordie, e si no se fereiva tante mangiarie quanto se fa per tal''le'' caxon. Avizando vostre signorie che aora che lo dito legato se n'è andaeto, la parte de Caihares dixe che ello se n'è andaeto per che a mangia''t''o, e a mi dixen estimo ''qui plus donavit'', et questo per darme carrego no posando otegnî soa vogia. No vogia De''o'' che de simille cosa me brute le maein ni me incarrege l'anima mea, se debio goagnar dinari li vogio aveir''e'' con la gratia de De''o'' per a''l''tra via, e no far vergogna a le segnorie vostre chi ve fi''date'' de mi, ni etiamde''o'' me vogio vergognar per d''e''nari, ''quia melius est bona fama quam divitie multe. Tamen'' intendo non se po tegnî la lengua a li mal''i'' dicenti, e che serà scripto de mi qualche cosa in carego me''o'' per questa caxon per eseme so''p''rasta''t''o, como o dito. Pu''re'' spero in le segnorie vostre, e che le prudentie vostre daran la tara a li passionae e a quelli chi se vo- [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> pxms3rrkax51ymqgtldxsxqs1b77crc Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/206 250 440 22807 1930 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />anno 1475 ( 200 )</noinclude>ren far capelu''t''i in questa vostra citae e acquistar con drito o torto dinari e ogni sua intention. Spero in De''o'' ge debia prove''de''i che chi farà mal''e'' a questa citae serà puni''t''o de li soi demeriti. Fin a chì me o da[e]to logo de mantegnei questa citae in paxe e in tranquillo e così spero se farà de chì avanti. Aora che o vichario sufficiente me consegerò con ello, e se troverò mo''d''o o via sea per regule sea per le comession daete da li presesoi vostri, per le quae posa prosede cum justitia contra Nicheroso da Torrigia e che ve lo possa mandar a Zenoa a star a la staza a raxon, lo farò animozamenti. Persochè ''in veritate Dei'' e' cognoso ello esse perzenciosissimo homo in questa vostra magnifica citae, e Criste me profonde se lo digo per odio ni per mala voluntae, solamente lo digo per lo ben de la terra e de li po''poli''. Persochè ello no trova salvo rampengoli, e si se dixe che in questa caxon de lo episcopato ''et etiam'' in la caxon de lo matremonio de quella garsonna, de la qual''e'' vostre segnorie an scripto, ello a promession se oten soa intention averà de guagno sommi CCCC de Caffà ''sive'' ducati mille, e per questo trova quante cavilatioin ello po, digando aora [che] li legati no an bairia, aora dixe [che] le letere son fa''l''se, aora dixe [che] è staeto faeto lo vesco per mangiaria de dinae, aora dixe [che] la sententia deta per lo vesco in la cosa de la garsonna è fasa, e tutte queste cose e cavilatioin fa per menâ la cosa in longo, fin che sea fora de officio. Persochè ge pa avei in man che como serò fora de officio ello debia otegni soa intention, e così sta la cosa ''in continuo motu''. A lo faeto de la sententia daeta per lo vesco in lo matrimonio de la garsonna no s'è ancora innova''t''o a''l''tro, ni faeto la execution la qual''e'' a comiso le segnorie vostre, persochè son staeto in a''l''tri meriti chi tocavan piu a la terra comunamente per le cose da campagna e per la caristria la qua è regna''t''a in questa terra, per la qua cosa me occupava piu in le predite cose cha in quella, considerando che quella se po sempre fâ e no pasa tempo. Aora che semo fora de tanto fastizo e travagio in lo qua semo staeti, como dirò qui de sota, me darò logo con monsignor e li compagni mei de adempir li comandamenti e le comessioin vostre, e per lo primo mo''d''o vostre segnorie seran avizae de tuto a compimento. Aora notiffico a vostre segnorie, como per a''l''tre ve scrisi e an inteizo vostre segnorie, como in lo tempo de messer Joffre''d''o, morto che fu Mamacho segnor d''i'' campagnia, lo imperao se trovà in Caffà, in lo [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> 4tn6upgcn0v8yev4psmnb94m7y78uc9 Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/207 250 441 22808 1934 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />(201 ) DOCUMENTI</noinclude>qua logo con consegio de meser Joffrao meser Baptista e mi con monti a''l''tri citaein e borgeixi se elezè segnor de campagna Eminec, lo qual''e'' fo aproao per quello che devese dar piu paciffico a la campagna che nissun de li a''l''tri, ''tamen'' fo faeto asai contra vogia de lo imperao che dubiava semper che ello no ge fose re''o'' e pessimo, e così è segui''t''o, che da poi che fo feto segnor fin a la jornâ che ello e sta[e]to in segnoria, ''j''amai no lasà de molestar lo imperao aora de una cosa aora de una a''l''tra, in forma che quaxi ne a frustao de ambassiarie per devei aconsâ le requeste che ello fava a la jornâ a lo imperao contra li pati e li zuramenti che elli aveivan inseme, e non contentandose ancora de quello che lo imperao ge fava, ello prevarichà un''o'' fre de lo imperao a far corsia in lo regno de Polonia, e così fè grande corso che elli an conduto, segondo la relation de monti, piu de anime {{Sc|xv}} mila le quae an tenu''t''o e tennen per ihavi e ihave, e monti e monte ne han venduo e parte rechatae, ma pochi quelli chi se son rechatae, ne an ancora in le main soe la piu parte. Ancora non contentandose de le cose sopradite ello mise deveo in le vitouarie, e mise bando che no fose personna alcunna chi prezumise de conduer''e'' vitoarie in Caffà, e si fava stâ le soe guardie a li passi con ponsoin de ferro atastando in le carre de lo fen e de la pagia per intende se ge era sachi de vitoarie, e quelle chi se trovavan o pareize o secrete ello le facea prende e robava quelli che le conduxeivan, intanto che le vitoarie chi soleam varei asperi {{Sc|viiii}} in {{Sc|x}} montan a {{Sc|xiiii}} e a {{Sc|xv}}, e no se ne poivan trovâ per dinari. E per questo fo grande spavento a la terra nostra sorvegnando lo iverno, e dubiando de le cose turchesce stamo cum grande affano. Fo necessario con volontae de lo imperao, lo qua per servir de megio se invià a devei vegnî in Caffà per ronpî la opinion chi era che da noi a ello e in campagna fosemo in goerra, parse ben a quelli de la terra far vegnî lo imperao dentro da Caffà per ordenâ ''quid agendum'', e così è segui''t''o. Vègne lo imperao in Caffà e lo dito Eminec con li a''l''tri segnori suoi e se ronpì la opinion chi era de goerra, possia ordonamo con lo imperao de mo''d''o tenendo, persochè noi eremo informa''t''i de certo che lo dito Eminec segnor de campagna aveiva mandao soi messi a lo Turcho in Constantinopoli e aveiva con ello intendimento. Sentiando noi la preparation''e'' de l'arma''t''a grande stemo con grande affano, ''tamen'' tegneimo queste cose scela''t''e a lo imperao per non demostrar''e'' [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> 4i38bk4fg2oo6ej3q7cxql1t0r96jfk Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/208 250 442 22821 1938 2020-07-22T07:25:26Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />anno 1475 ( 202 )</noinclude>che in noi fose dubio alcun''o'' ma semper lo confortamo a deveir''e'' descasar''e'' lo dito segnior''e'' Eminec persuadandoge che ello no era segnor chi feise per lo suo imperio, e de questo remazemo d'acordio, e così è segui''t''o che se susità Saitech figio de ''condan'' Mamacho ''olim'' segnor de campagna e s'è faeto vegnir verso le parte de l'a''l''tro Lordo verso la Tanna. È ve[g]nu''t''o che ello è staeto in Caffà cum salvo conduto, a''bi''amo ado''p''era''t''o con lo imperao ''ita et taliter'' che Eminec se n'è fu''g''i''t''o de campagna, cre''dia''mo s''i''a andaeto verso Zichia, o veramenti verso la Tana, in li qua''l''i lochi s'è miso insidie sufficiente a ''lui'', persochè ello è con pochi homi, ''videlicet'' da xx in xxv. Cre''d''o che De''o'' permeterà [che] le cose capiteran ben''e''. Stagando la cosa in questo termen solicitamo che lo imperao vegnisse una a''l''tra vota in Caffà con li soi segnori, e così è segui''t''o che ello è ve[g]nu''t''o in questa terra e g'è sta[e]to jorni otto, in lo qua tempo noi con ello con volontae de li segnori soi s'è elletto novo segnor de campagna, lo qual''e'' è staeto Saitec figio de ''quonda'' Mamac. Tuta la terra se contenta de la ellection soa e così la piu parte de li segnori de campagna. Spero in De''o'' de chì avanti serà paciffico piu che no è resta''t''o fin a chì. Notiffico ancora a le vostre segnorie como a la prima ve[g]nu''t''a de lo imperao in Caffà, de comission e requesta soa e de Eminec fo preizo per li lor messi con lo braso nostro doi cavi de parti de li Sarra, chi son doi fra''del''i chi se iaman Mur e [...]. Li quae son cavi de Sarra inimixi de lo imperao, li amo mandae in Sodaia im lo castello de sancto Elia e lì li tegnimo con bonna guardia. Poscia è segui''t''o che la ultima vota che è ve[g]nu''t''o lo imperao in Caffà, no fiandose de un''o'' so fra''delo'' de eta''t''e de ani {{Sc|xviii}} in {{Sc|xx}}, avanti che ello se sea partio de le Charchere per vegnî in Caffà, ello a preizo lo dito so fra''delo'' iama''t''o Mulchamam e ello in personna propria lo a conduto a lo Sembalo, e lì è sta[e]to miso in castelo de ord''ine'' e comission nostra, onde ello sta ben guarda''t''o. Tute queste cose sum faete per sostegnî e mantegnî lo imperao, lo qua e tanto ben dispozo inver de noi quanto mai se posa dî, e per questo asochè Caffà se mantegna in opinion che tuto so che vol''le'' Caffà se fa. Per questo s'è fa[e]to tute queste cose chi son de grandissima utilitae a questa terra. Se amo avu''t''o fin a chì de li travagi e de le tribulatioim, spero che in lo avegnî mediante la divina gratia averemo conforto, abondantia e alegresa, persò che in campagna le vi- [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> lrr9pos4cqp9xnv9fwk64xkpv7gkeq1 Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/209 250 443 22817 1942 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />( 203 ) DOCUMENTI</noinclude>toarie mostran bem e si s'è semena''t''o asai, De''o'' ge mande bonna recoleta. Son''o'' sta[e]ti li gra''ni'' in prexio de asperi {{Sc|xxv}} lo capiso, aora son''o'' declina''t''i ad asperi {{Sc|xviii}} e a {{Sc|xvi}}, perchè s'è da[e]to bona provexion''e'' maritima, non ostante che fosse de inverno n'è sta[e]to conduto tanto che a lo di de ancoi son declina''t''i. Unde ve digo, spero che avanti che finisca questo meize mancheran de prexio qualche cosa, persò che se ne aspeta asai verso Chilo e Zagora e Mochastro. Ma persò che s'è faeto grandi parti''t''i questo inverno a li merchanti, non cre''d''o pos(ci)a goeri mancar''e'' de prexio de {{Sc|xvi}} in {{Sc|xv}} asperi lo capisio, ''tamen'' a la recoleta de li novi spero torneran''o'' a li asperi {{Sc|v}} in {{Sc|vi}} lo capisio a la usanza, e così vogia De''o''. Aora resta a dir''e'', magnifici domini mei, che la comission vostra a noi da[e]ta circha la sententia daeta per lo episcopo de Ermini circha lo matrimonio de quella garsona mari''t''a''t''a, la qual''le'' è de eta''d''e ''annorum'' {{Sc|viiii}} in circha. Cometando le segnorie vostre a noi cum lo reverendo domino episcopo debiamo receiver''e'' testemoniansa da {{Sc|x}} in {{Sc|xii}} personne se la sententia è bona e justa o no, como piu largamenti se conten''e'' in le vostre, respondo a vostre magnificentie che fin a la jornâ de ancoi no s'è innova''t''o niente in la dita caxon per esser monto occupa''t''i in le caxoin su''p''radite, ''tamen'' aora per la parte prima chi pretende la dita garsonna eser soa, ne fo requesto per scriptura a mi consolo la debia far''e'' consignar''e'' a ello. Per la qual''e'' cosa serà nessesario ve[g]nir''e'' ''ad executionem et observationem mandatorum et comissionum dominationum vestrarum'', e de quello [che] seguirà serà certifica''t''o le segnorie vostre cum li processi ''sigillati juxta mandata vestra''. No prende admiration''e'' le segnorie vostre se no scrivemo in comunitae meser Oberto e mi, persò che in queste cose pertinente a lo episcopato semo differenti de opinion''e'', persò che ello voreiva avei compiaxu''t''o a Chaihares e avei miso in sedia lo so vesco, e mi o preixo respetto ad aspeitar la reposta de le segnorie vostre. Ello s'è monto agreva''t''o de mi, como cre''d''o ve debia scrive, ''tamen'' non obstante lo so agravamento no m'è parsu''t''o ben far''e'' a''l''tro fin che non abia reposta da le segnorie vostre. No so za intende che dano ni che interesse segoe a meser Oberto de cosa alcuna pertinente a lo episcopato, per la qual''le'' ello abbia caxon de volei piu un''o'' cha un''o'' a''l''tro. Penso ben che a posta de meser Sisto Centurion''e'' e de Ceprian''o'' de Viva''l''do, [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> dy6sui7situ717n16qm310pm050v6zh Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/210 250 444 22812 1946 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1475 ( 204 )</noinclude><section begin="1"/>chi son''o'' tanto con''gi''onti con lo dito Chaihares quanto piu se posa dir''e'', ello vogiando compiaxerli fasa quello che ello fa. Le segnorie vostre a la fin intenderan tuto e judicheran chi averà avu''t''o megior opinion''e'', De''o'' sa che mi no ne pretendo salvo a far''e'' honor''e'' a le segnorie vostre e in far''e'' senza vergogna. La fin fa tutto. Non vogio piu tediar le segnorie vostre che ge serea ancor da dir asai. Piâxeve mandar quarchi meistri de antelamo masacha''ni'', persò che monti borghe[i]xi edifficare''veno'' caze se avesen bo''ni'' meistri, la qual cossa sereiva magnifficentia, e gloria de questa vostra terra, la qual''le'' De''o'' sarve e mantegna ''in seculla seculorum amen''. <div align=right>''E. D. V. <br> ''devotus vester Antoniotus de Cabella <br> ''consul Caffe etc. <br> ''cum umilli recomendatione.<br></div> <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTO MCX1X. Francesco Fieschi, altro dei massari di Gaffa , scrive ai Prolettori , mandando un suo lavoro o studio sulla situazione presente della colonia , e il verbale delle risposte date nelle cause del vescovato armeno e dell'armena fanciulla. 1475, 13 febbraio (Filza di Caffa, n. 128) (Extra). Magnifico officio sancti georgij excelsi communis janue. (Intns) & Magnifici et potentes domini mei obseruandissinr. Usque modo non habui causam magni ficentijs vestris scribere. sed nunc post recessum domini baptiste justiniani reperiendo me hic massarium locho domini juliani gentilis futuri consulis. quem cito saluum conducat pius do- minus. decreui prò honore meo et debito liane breuem magnifìcentijs vestris scribere solum prò introcludere quandam scripturam cum re- sponsionibus factis in causa episcopatus crminorum et raatrimonij <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> nqq00hs43rve71eyha0u2cdyt42ukcr Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/441 250 445 22809 1949 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 435 ) PRIVATE</noinclude><section begin="1"/>quod dicti cauallerij contra formam regularum habuerunt mangiarias. nec non administrauerunt justitiam in eorum taberna. {manca tana) in ciuili quam in criminali. Item ex eo quod non tenuerunt suos seruientes et prò ut debuerunt et prò ut et sicut latius in dictis que- relis fit inentio. Et quarumquidem latnentationum et totius processus tenor sequitur ut infra. I. Delazione secrela di mangierie e altre inosservanze ai loro doveri, commesse dai cavalieri del Giustiniani. 1 474 , 1 6 agosto <section end="1"/> <section begin="2"/>''Quidam'' movuo a utilita''d''e de la Repubblica e per lo ben de la masseria constituio davanti da voi s''i''gnoi sindacaoi a sindicâ lo magnifico messer Baptesto Justinian''o'' cum la soa famig''l''ia e specialmenti li suoi cavarê. ''Denunciat vobis quemadmodum'' li dicti cavarê contra la forma de le regole e de le lettere de lo magnifico Officio continuamenti han''o'' faeto raxon''e'' coscì ''in civili'' como in lo ''criminali'' in la lor ta''b''erna così de nocte como de jorno, e specialmenti in la cossa de lo crimina''le'', faciendose pagar''e'' ingordi pagamenti da li poveri homi''ni'', como in parte sa ''Bartholomeo'' da Sexin chi sa che Vartares Tochehi a pagao asperi XXXX in la lor ta''b''erna per farge remette una coza chi era za faeta in [...] e demandë a Abram Stenarolio greco lo qua a pagao quello che o ve dirà, e monti a''l''tri chi non se san, e questo contro ogni debito e contra li comandamenti de lo magnifico Officio e in grande detrimento de la mass''e''ria, convertando in lo proprio uzo quello chi deveiva vegnir in la massaria e in lo comun. E sun questa parte vog''l''ia''t''i vei le regole e le lettere de lo magnifico Officio chi fan expressa mention che non se [p]osse fa raxon in la ta''b''erna, le qua''l''i regole e lettere se ve exibissan. E demandë ancora a Augostin''o'' de le Piane chi ve dirà monte cosse de li dicti cava''lerij'' soto sacramento, a lo qual''e'' li dicti cavarê an faeto un pacto asò che non li acuze. Ancora acusa li dicti cava''leri'' como publicamenti ha''nno'' havu''t''o una mangiaria de asperi II mila da uno maxellâ sara''ceno'' chi fo esti <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> 1mcdd8o49jh9t9njvwjnli2i631slbm Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/442 250 446 22815 1955 2020-07-22T07:25:25Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />ouistioni ( 436 )</noinclude><section begin="1"/>jorni ferio, abiando trovao lo dicto maxellâ in so donna, e de questo porrei interrogâ Johanne Toiran speciar''o'' e Laurentio Venetian chi è staeto lo tavernâ. Queste cosse non se pon provâ a compimento, salvo che se dessa raxon habiando indicij. ''Item denunciat et accusat'' li dicti cavarê li quë non han''no'' tegnuo lo numero de li servienti como eran obligae a tegnî, e se han tegnuo servienti non ne an mai avuo salvo o cinque o sexe, e se besognava destegnî un povero homo era necessario che li cavarê lo destegnissen. Poi considerâ a che fin l'era faeto, et de questo porrei demandâ li scriven et li a''l''tri homi''ni'' de logia e haverei debita information. Li quë cavarê han faeto monte e monte a''l''tre cosse. Per tanto vogiae pro debito e honor''e'' vestro chierâ le cosse sopradicte e condennâ li dicti cavarê in quella penna condegna, a''ci''ochè s''i''a exemplo a li a''l''tri chi an a vegnî chi vorran far''e'' mal''le'', e non vogia''t''i che li cavarê tiren lo sodo de la massaria per li servienti per li quë non an tegnuo, e ve se arecomanda lo honor''e'' vestro. <center>''MCCCCLXXIIII die martis XVI augusti in vesperis.''</center> <section end="1"/> <section begin="2"/>II. Delazione di Bartolomeo Fieschi di colpe commesse dal Casana. 1474, 16 agosto <section end="2"/> <section begin="3"/>Se voi segnoi sindacaoi ellecti a sindacâ lo consolo passao messer Baptesto Justinian''o'' e li soi cavarê, interrogerei e farei spiâ e examinâ Demitri da Modono, Andria de ''J''acaria e tuti li scriva''ni'' e sottoscriva''ni'' de la corte, e questo cum sagramento, voi troverei una mangiaria de asperi mille ducenti faeta per Jacomo da Casanna, ''olim'' caua''llerio'', de uno greco patron''e'' de una griparea de Sinopi o sea de quelle parti. Fa''c''ti diligente inquisition''e'' troverei che el l'è sta[e]to la verita''d''e. Questo se fa per ben''e'' della republica e confuxion''e'' de li cativi. <center>''MCCCCLXXIIII die XVI augusti martis in vesperis.''<br> ''Die XVIII augusti in tertijs.</center> ''Supradictus Bartholomeus de Flisco constitutus etc. dicit quod pro sui parte non vult quod amplius interrogentur alij super predictis. <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> 31czchcg1tlmr7p1l5rp38ivljpbs9q Wikivivàgna:Avertense 4 447 22960 22820 2020-07-26T19:31:40Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki {{header | title = Avertense generale | author = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|turna in derê]] | next = | shortcut = | notes = Dövia a Wikivivagna a to reizegu e peigu! A Wikivivagna a nu dà cunseggi medici o legali! }} A Wikivivagna a l'è 'na libraja gratuita in-linnia furmâ da de gente che se dan da fâ liberamente pe svilüppâ ün fundu de scriti libberi da u dritu d'autû da döviâ cumme risorsa cumün-a de cunuscensa. ==Accüratessa== Questa bibliuteca a l'è strüttürâ de mainea che chiunque dispun-e de 'na cunesciun internet e de 'n navegatû u posse mudificâne u cuntegnüu. Questa libertæ d'acessu a porta cumme cunseguensa che quellu che truvæ chì drentu purrieiva nu ese u travaggiu de prufesciunisti cu-a cumpetensa necessaia a assegüâ a cunpleta accüratessa de transcrissüin. Questu nu vö mancu dî che inta Wikivivagna nu se ghe posse truvâ de transcrissüin precise, accüræ e de qualitæ, ma sulu che a Wikivivagna a nu pö garantî inte nisciün moddu a validitæ di docümenti che gh'atruvæ drentu, dætu che purieivan ese cangiæ, fascificæ o aruinæ inte qualunque mumentu, e che sti cangiamenti gh'arestian pe scin che quarchedün atru u nu i vedde e u i cureze. ==Respunsabilitæ== Nisciün di outuî, cuntribütuî, prumutuî, aministratuî o nisciün'atra persun-a agge da fâ cu-a Wikivivagna a pö, de qualunque mainea, ese tegnüa respunsabbile pe-a cunparsa de infurmassüin inaccüræ o diffamatoie, o de l'ütilizzu che se faiâ di scriti contegnüi inte stu scitu o inte paggine che gh'en cunligæ. ==Liçense== Se pö döviâ i cuntegnüi de questu scitu web inti termini descriti inta [[w:GNU Free Documentation License|''GNU Free Documentation License'']] e inta [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it CC-BY-SA]. Pe a ciü gran parte sun de pübbricu duminniu. Sei libberi de riprudüe i cuntegnüi da Wikivivagna gratuitamente e sensa limitassüin, cuscì cumme femmu niatri, sensa che se vegne a creâ nisciün-a respunsabilitæ cuntratuâ o extra-cuntratuâ tra l'ütente e u scitu (o chiunque agge da fâ cu-u scitu). Niatri serchemmu de furnî de infurmassüin cunplete riguardu i driti d'autû, però a respunsabilitæ ürtima de ri-cuntrulâ che davei nu ghe segge de viulassiun du dritu d'outû in sce e övie che lezei o cupiæ a speta delungu a vuî. ==Lezze lucale== Dæ amente che i cuntegnüi da Wikivivagna purieivan viulâ de lezze du paize o da giürisdissiun du lögu d'unde sei aprövu a vixualizâli. A Wikivivagna a nu l'incuraggisce a viulâ a lezze, ma dou mumentu che sti cuntegnüi en alügæ inti serviuei scituæ inta Florrida, questi sun prutezüi dou primmu emendamentu da Cunstitüssiun di Stati Ünii, quellu in sciâ libertæ d'espresciun, e daa Deciarassiun Üniversâ di Driti de l'Ommu de Nassüin Ünie. E lezze du vostru paize purieivan nu ese cuscì prutettive da libertæ d'espresciun cumme quelle di Stati Ünii o de Nassüin Ünie, nintedemenu a Wikivivagna a nu pö ese tegnüa respunsabbile pe a putensiâ viulassiun de ün-a de ste lezze intu caxu che viatri ve ghe cunlighesci o döviesci i so cuntegnüi. [[Categorîa:Wikivivàgna]] 28q7upuc4zb3g41i6mqw15i6axvj5ri Aotô:Giaxo Axao 102 448 36634 21345 2020-09-07T09:29:11Z Fausta Samaritani 361 Âtri progètti wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giaxo | lastname = Axerao (''da-o xix sec.'' Axao) | last_initial = A | birthyear = 1383 | deathyear = 1456 | description = Scrivan de Recco e armiraggio do Comun de Zena. Vinçitô da bataggia de Ponsa do 1435 contra o re d'Aragon. O ducca de Milan o l'investì do feudo de Seravalle. | image = }} ==Œuvie== * [[Lettia do Giaxo Axao 1435|Lettia a-o Comun de Zena pe-a vittoia de Ponsa do 4 agosto 1435]] == Âtri progètti == * [[w:lij:Giaxo d'Axao]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] n921yb27ze9j6280w6siw2217j6qi15 MediaWiki:Proofreadpage index template 8 449 22527 1977 2020-07-21T11:25:41Z Samuele2002 11 index -> Ìndiçe wikitext text/x-wiki <includeonly> {| width="100%" |- valign="top" | {| |- |<div style="float:left;"> {{#if:{{{Image|}}}|{{#iferror: {{#expr: 1 + {{{Image}}} }} | {{{Image}}} | [[Image:{{PAGENAMEE}}|page={{{Image}}}|frameless]]}}}} </div> {| |- | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Title|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Title}}} |- {{#if:{{{Author|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Author|uselang={{int:lang}}}}''' | {{ #ifexist: Author:{{{Author|}}} | [[Author:{{{Author}}}|{{{Author}}}]] | {{{Author}}} }} |- {{#if:{{{Translator|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Translator|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Translator}}} |- {{#if:{{{Editor|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Editor|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Editor}}} |- {{#if:{{{Year|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Year|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Year}}} |- {{#if:{{{Publisher|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Publisher|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Publisher}}} |- {{#if:{{{Address|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Address|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Address}}} |-valign="top" | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Source|uselang={{int:lang}}}}''' | {{#switch:{{{Source|}}}|djvu=[[:File:{{PAGENAMEE}}|djvu]]|pdf=[[:File:{{PAGENAMEE}}|pdf]]|{{{Source}}} }} |- {{#if:{{{Progress|}}}||style="display:none;"}} | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Progress|uselang={{int:lang}}}}''' |{{#switch:{{{Progress|}}} |T=[[Category:Index Validated]][[:Category:Index Validated|Done]] |V=[[Category:Index Proofread]][[:Category:Index Proofread|To be validated]] |C=[[Category:Index Not-Proofread]][[:Category:Index Not-Proofread|To be proofread]] |MS=[[category:Index - Ready for Match and Split]][[:category:Index - Ready for Match and Split|Ready for Match & Split]] |OCR=[[category:Index - Text Layer Requested]][[:category:Index - Text Layer Requested|Needs an OCR text layer]] |X=[[category:Index - Excerpt or Mixture]][[:category:Index - Excerpt or Mixture|Excerpt or Mixture]] |L=[[category:Index - File to fix]]<font style="color: #FF0000; ">[[:category:Index - File to fix|Source file must be fixed before proofreading]]</font>|default [[Category:Index - Unknown progress]]}} |- style="vertical-align:top;{{#if:{{{Volumes|}}}||display:none;}}" | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Volumes|uselang={{int:lang}}}}''' | {{{Volumes}}} |} |-valign="top" | '''{{TCT|Proofreadpage index template|Pages|uselang={{int:lang}}}}''' <div style="text-align:justify;"> {{{Pages}}} </div> |} | {{#if:{{{Remarks|}}}|width="30%"}} | <div id="remarks"> {{{Remarks|}}} </div> |} {{DEFAULTSORT:{{{Key|{{PAGENAME}}}}}}} [[category:Ìndiçe]]</includeonly><noinclude> [[ar:قالب:فهرس]] [[as:মিডিয়াৱিকি:Proofreadpage index template]] [[be:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[bn:মিডিয়াউইকি:Proofreadpage index template]] [[br:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[cs:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[cy:MediaWici:Proofreadpage index template]] [[da:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[de:Vorlage:Index]] [[el:Πρότυπο:Βιβλίο]] [[en:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[eo:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[es:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[et:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[eu:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[fa:مدیاویکی:Proofreadpage index template]] [[fi:Järjestelmäviesti:Proofreadpage index template]] [[fr:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[gl:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[gu:મીડિયાવિકિ:Proofreadpage index template]] [[he:מדיה ויקי:Proofreadpage index template]] [[hi:मीडियाविकि:Proofreadpage index template]] [[hr:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[hu:Sablon:Index]] [[hy:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[id:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[is:Melding:Proofreadpage index template]] [[it:Template:Proofreadpage index template]] [[ja:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[kn:ಮೀಡಿಯವಿಕಿ:Proofreadpage index template]] [[ko:미디어위키:Proofreadpage index template]] [[la:Formula:Proofread index]] [[lt:Šablonas:Index]] [[mk:МедијаВики:Proofreadpage index template]] [[ml:മീഡിയവിക്കി:Proofreadpage index template]] [[mr:मिडियाविकी:Proofreadpage index template]] [[nap:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[nl:Template:Index]] [[no:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[or:ମିଡ଼ିଆଉଇକି:Proofreadpage index template]] [[pa:ਮੀਡੀਆਵਿਕੀ:Proofreadpage index template]] [[pl:Szablon:Index]] [[pms:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[pt:Predefinição:Proofread Index]] [[ro:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[ru:Шаблон:Index]] [[sa:फलकम्:Proofreadpage index template]] [[sk:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[sl:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[sr:Медијавики:Proofreadpage index template]] [[sv:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[ta:மீடியாவிக்கி:Proofreadpage index template]] [[uk:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[vec:Modèl:Proofreadpage index template]] [[vi:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[zh:MediaWiki:Proofreadpage index template]] [[Category:Key templates for export]] </noinclude> 0zy90oag7p62pd91ucj9uh7mgj2ulsh Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/10 250 450 1980 1979 2020-07-20T21:40:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> PER RO SEMEGIANTISSIMO RETRÆTO<br>''DRO SERENISSIMO DUXE''<br><big><big>'''GIAMBATISTA CANGIAXO'''</big></big><br>{{Sc|fæto dall'eççellente pittô ro signor}}<br><big>ANGELO BANCHERI</big><br>''Scolaro dro Çelebre Signor Pompeo Battoni.''<br><big>SONETTO</big> </center> <poem> Dro nostro inclito Duxe lezeran, À caratteri d'Oro registræ, Re virtù tante e rære qualitæ, Ri secoli, che ascosi ancora stan. Poi parlando tra lô, se lagneran De n'avei visto questa bella etæ Dell'Oro, e de non êssese trovæ A veiro in Trono con ro Scettro in man. Bravo {{Sc|Banchê}}, Voi moddo avei trovao Con Pennelli eççellenti e bon corô De réndero à ro mondo eternizao. E ri posteri nostri con stupô, Perchè l'avei sì ben delineao, Comme ro vimmo noî, ro viran lô. </poem> <div align=right>DI MICRILBO TERMOPILATIDE P. A.</div> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> j6b7091v8nh52egzag3c5e58ixiqgjr Ìndiçe:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu 252 451 35886 19920 2020-08-11T19:20:15Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Serto Poetico 1772 - paggine zeneixi |Language=lij, it |Author=[[author:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] |Translator= |Editor= |Year=1772 |Publisher=Stampaja Gexiniaña |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 2=114 3=116 4=118 5=120 6=122 7=124 8=126 9=128 10=191 /> |Remarks=↑ [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] ↑ exemprâ conservao a Zena presso a Çivvica Libraja Beio |Width= |Css= }} [[Categorîa:1772]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Stampaja Gexiniaña]] [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] p21wyxwdmz9fz7r2gqma8zq64sj087p Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/356 250 452 1987 1986 2020-07-20T21:40:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />354 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><center>EPISTOLA BEATI BERNARDY.</center> Alo graciosso et biao Cavaler Raymondo segnor de castello Ambroxo Bernardo conduto in vegeza saluo. Tu ay demandao esser amaistrao da noy de lo moo et de la cura de governar più utermenti la masnà, et como li pairi de le masnae se debiam passar. A la qual cossa noi te respondamo, che avegna dee che lo stao et la fim de tute le cosse mondane lavoren sote fortuna, non è perzò da esser lassà la regolla de viver. Oddi donca et atendi, che [se] in cassa toa la entrà et la ensia som enguae, casso desprovisto po destruie lo so<ref>to</ref> stao. Lo stao d'un homo negligente: la soa casa ruinerà tosto. Che cosa è nigligencia de quello chi governa la cassa? Fogo possente et aceisso in casa. Cerca diligentementy la intenciom et la solicitudine de quelli chi guiam la toa cossa. A l'omo che vem men et non è ancor vegnuo men è menor vergogna astenerse cha lasarse venir men. Veir speso le soe cose como che stam è grande previdenza. Adonca conscidera de lo mangiar e de lo beiver de li toi Animai perzò che elli an fame et no ne demandam. Le noze habondeiver dano senza honor fan. La speisa per cavalaria è honore[i]ver; la speisa per ayar li amixi è raxoneiver; la speisa per ayar li prodigi, zoè quelli chi zetan via lo lor, è perdua. La toa famiga de groso et non de delicao cibo noriga. Chi è devegnuo goliardo no muerà may costumi noma con la morte. La goliardia de vil homo et neglegente è spuza et marzor, la goliardaria d'um solicito et intenduto è solazo. In li dì de le pasque principai pasci la <section end="1"/> <section begin="2"/>(i) TI. rerum omnium muudanarum status et exitus nrgotiorum. (a) Cosi nel ms. (3) ^^' [*0 *** cassa toa ecc. TI. quod si in domo tua ecc. Corrispondono FR. BA. SU. A proposito dei volgarixzam. toscani avverto qui , che più autorevoli , perchè più fidi al TI., sono FR. BA.y mentre SM. PZ.* sono piuttosto parafrasi ed amplificazioni di quello. (4^ TI. desiruere. FR. BA. guastare. SM. ruvinare e abattere. (5) io stao. TI. statum tuum. FR. SM. tuo. (6) TI. Status hominis negligentis: domus est ruiuosa. (7) Famigia. (8) Goliardo. TI. gulosus. FR. ghiotto. BA. goloso. Nou buon esempio dell'uso di questa voce nel senso che dev' essere originario. (9) Spu^a. TI. putredo. FR. so^^ara. BA. piaga, SM. feccia. PZ.* fracidume. (io) TI. soìHtiH et diligentis. cosi FR. BA.; SM. sollecito e gentile. (II) TI. DUbus pascbalibus. FR. JV** di delk Pasque, BA. El di delU pascne, SM. N/ di de le Pasque e delle gran feste. PZ.* Nei di delle fesU. <section end="2"/> [[category:EPISTOLA BEATI BERNARDY]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5sdgvnunkiytlcpnuda6fcl1nyabodq Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/357 250 453 1990 1989 2020-07-20T21:40:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 355</noinclude><section begin="1"/>toa masnà habondeyvermenti, ma no delicamenti. Fa la gola tenzonar cum la borsa, et guarda de chi tu sei avocato, et che sentencia tu dagi inter la borsa et la gola, perzò che la gola proa cum desiderij, testemonie senza zurar; la borsa manifestamenti proa per l'arca, et li celer voy, o chi brevementi se som per voar. Lantor mal zuigi contra la gola quando la avaricia liga la borsa. Mai la avaricia non zuigerà dritamenti inter la borsa et la gola. Che cosa è avaricia? homicidià de si mesmo. Che cosa è avaricia? Temer povertae semper vivando in povertae. Dritamenti vive l'avaro [per] non perder in si le richece, ma servarle a altri: megio val servarle a altri cha perderle in si. Se tu ay abondancia de biava non amar caristia, che chi ama caristia desira esser homi[ci]da de li poveri. Vendi la biava quando ella val <section end="1"/> <section begin="2"/>(i) Fa la gola ecc. TI. Fae gulam litigart cum bursa , et cave cujus advocatus existas. Si amlem inter bursam et gulam judex existas, sa^pius, sed non semper^ prò burstt sententiam feras ; mam gula affectionibus probat, sic testibus non iuratis bnrsa tvidenter probat; fam arca et celario , evacuatisi vel brevi tempore vacuandis. FR. traduce fedelmente ; riferisco solo questo passo : La gola pruova con affezioni, e cosi la borsa pruova san^a testimoni , vSta V arca e 'l cellajot quando i presso che vota. BA. Perché la gola per le sue afectioni, e apeliti disordinati sen^a te- stimoni giurati sempre fa prova contro la borsa. Ma la borsa contro la gola fa sua pruova. quando la chasa e il celiere son voti, SM. amplifica e tradisce , anzi che tradurre:... la gola si prova per le affezioni cV ella i; e cosi la borsa chiaramente prova contro la gola^ con testimoni non giurati. Et quando la cassa e 'l cellieri son voti in punto da essere ben votati; allora mal giudiearai contra alla gola. PZ.* Procura quanto puoi che sia litigio infra la borsa e la gola. E domandandoti alcuna cosa la gola, dille che sei impedito dal voler della borsa. Ed essendo a caso costretto dar giudizio in tal materia non sii tristo giudice^ che sapendo la verità vagli confonder la giustizia; ehi riguardando bene, vedrai tutta la ragione esser della borsa , ed avere torto la gola, i cui testimoni sono poveri, di niun credilo, bassi di condizione, e i quali testificano ancor che non siano chiamali ecc. Quei della borsa sono d' assai più credilo. V arca vuota , la ere— den^a sen^a pane, limdìspensa sen^a provisione, i figliuoli nudi, e la famiglia morta di fame ecc. FR. non traduce in tutto bene il testo, mi pare, e trasse il Razzolini a interpunzione poco esatta di esso in un luogo. Ecco il senso vero e la punteggiatura in questo luogo:... nam gula af- fectionibus probat, sic testibus non iuratis; bursa evidenter probat , jam. arca ecc. Esatto co^ è BA. Il volgarizzamento genovese lo è pur esso , e riesce chiaro o con la nostra interpunzione , o emendando:... la gola proa cum desiderij , [cosi cum] testemonie sen^a ^urar. VZ.* allarga e spiega liberamente il testo, ma col senso di BA. e del nostro volgarizzam. Anche SM. ascrive i testi non giurati (PZ.* di niun credito) alla borsa , anzi che alla gola , ma SM. qui è molto errato e poco attendibile. (a) Zuigi; ^uigerd: qui la g deve avere Talore di gutturale. ()) Ti. sui homieida, Q)ii nel nostro volg. può leggersi homicid(i)a, oppure homieidid = omr- eidiile. FR. alla domanda : « che è avarizia ? • risponde : i essere omicidiale di si medesimo. QóA press' a poco SM. BA. non ha domanda , e afferma che 1' avarizia i omicidiale di se me- desima. (4) TI. Reete vivit avarus in se non perdens divitias ecc. Nel nostro volg. leggi : non per- dendo ecc. ma servandole ecc. Cosi FR. BA. (5) Homieida. <section end="2"/> [[category:EPISTOLA BEATI BERNARDY]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tw0o4ntvnc54lmprvcwd58cgoal4dk7 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/358 250 454 1994 1993 2020-07-20T21:40:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />356 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/>comunal prexio, non quando li poveri non la pon acatar, et vendila per menor prexio a li vexim et a li inimixi , che non semper se venze lo inimigo cum la spa, ma speso se venze cum servixo. Superbia contra li vexim è bagno<ref>Tl. ''balenum''. Cosi FR. BA. SM.; PZ.<sup>2</sup> ''bagno''. Forse nel testo latino del nostro volg. ''balenum'' era scritto ''balnum'' senza segno abbreviativo, e ''balnum'' si intese per ''balneum'', errore di lezione, che si propagò, comparendoci in PZ.<sup>2</sup>.</ref> chi aspeta trom cum sayta. Ay tu inimigo? Non usar con quelli, che tu no cognosi. Semper pe[n]ssa le vie de lo to inimigo: la segureza<ref>Segureza. Tl. debilitas . Cosi FR. SM.</ref> de lo to inimigo no è in logo de paxe, ma tregua a tempo. Se tu te aseguri no pensar de lo to inimigo, che zo che tu pensi tu te meti per perigolo.<ref>Tl. ''Semper cogita quod inimicus sagax cogitat inimicitias... Si te securas non cogitare inimicum quae tu cogitas, periculo te exponis.''</ref> De le toe femene sospete che elle fazan: cerca ignorancia et non sapua. Da poa che tu averai sapuo lo pecao de la mala moger no ne serai meigao da nigun mego. Lo dolor de la malla moger lantor mitigerà quando tu odirai parlar de le mogie d'aotri. Lo cor alto et nober no cura de le overe de le femene. La mala mogie castigerai megio cum lo rider cha cum lo bastun. Femena vegia et putam, se la leze lo consentisse, seria da esser sepelia viva. De le robe. Nota che roba de gran speissa è proa de poco seno. La roba tropo aparissente tosto apartuise odio a li vexim. Studia de piaxer per bontae et non per roba. La demanda de la femena, chi à roba et ne demanda de le altre non indica fermeza. De li amixi te[n]e quello, chi è pu amigo /f. 56 r./, et inanzi quello chi te da le soe cosse cha quello, chi se offerisse si proprio, perzò che è grande copia d'amixi de parolle. Amigo non reputa quello che te loa in toa presencia. Se tu consegi l'amigo to digi conseiando: cosi me par, et no: cosi è da far a lo bostuto, perzò che de la rea fim de lo consegio se segue più lengeramenti reprensiom cha loso de la bonna. E' ò oddio che li zugolai te visitam. Atendi che se ne segue: l'omo, chi è <section end="1"/> <section begin="2"/>(2) (5) TI. quid agant. (4) TI. ignoraniiantf non scientiam. *($) Mitigherà. (6) Casliffherai. (7) Manca, come in BA. PZ.*, questa proposiz. di TI. Foemina meretrix et senex orntm divilias annullabile che s* ha in FR. SM.. (8) Già r articolo alla forma moderna ? Cfir. Laudi. XI11. 44. (9) Tee, tene. TI. teneas. Non e* è segno abbreviativo per la nasale. (10) Manca, come in SM. PZ.* questa proposiz. di TI. ti consulis amico, non qntras piacere «t, sed rationi, che H* ha in FR. BA. <section end="2"/> [[category:EPISTOLA BEATI BERNARDY]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iof33jae6t5zfjylvq3s8a9e6f1d7a8 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/359 250 455 1998 1997 2020-07-20T21:40:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 357</noinclude><section begin="1"/>intento a zugolai averà tosto moger, chi averà nome porvertae, ma chi serà so figio? Beffe. Piaxante le parolle de lo zugolar? Infenzite de [non] odir et pensa d'altro. Chi se alegra e se rie de le parole de li zugolai li à za daito pegno. Li zugolai, chi reproiham som degni de la forca. Lo zugolar chi reproiha è animal re, chi porta conseigo l'omecidio. Li instrumenti de li zugolay non son piaxuy a Dee. Oddi de li messi. Lo messo de alto cor caza via como quello chi de esser to inimigo. Lo messo chi t'aluxenge cum soe luxenge caza via. Lo fante chi te loa seandogi ti [pre]sente scrialo che ello ha covea de inganate unna altra volta. Lo fante, chi se vergogna lengeramenti, amalo como to figio. Se tu voy casezar, induer[t]ege inanzi necessitae cha voluntae; che la voluntae de edificar no se leva edificando. La tropo desordenà voluntae de edificar aparega et aspecta tosto vendita de li edifficij. La torre livrà et compia et l'arca voa fan tardi l'omo esser savio. Voy tu alcunna fià vender? Guarda che tu non vendi parte de la toa hereditae a più possente de ti, ma inanzi dala per menor prexio a un menor de ti. Ma tuta la hereditae vendi a chi te ne da più. Megio val sostener greve fame che vende lo so patrimonio, ma megio è vender cha sostenerse a uxure. Che cossa è usura? Venin de lo patrimonio, perzò che ella è leal layro, chi dixe pale[iz]e zo che ello intende de far. No acatar niente in compagnia de più possente de ti. Soste’ pacientementi lo pice’ compagno azò che ello no te* acompagne cum più forte de ti. Spiao ay de l'uso de lo vim. Chi in diversitae et abondancia de vin è sobrio, zoè atemperao, quello è telem Dee <ref>Tl. ille est terrenus Deus.</ref>. La envrieza no fa <section end="1"/> <section begin="2"/>(1) Nel ms. s* ha porvttae, au si leggerebbe porvertae^ chi dopo U seconda sillaba si ha su- periormente tra la « e la t un segno, il quale parrebbe abbreviativo per la r. Forse il tradut- tore o copista eh* egli sia della tradtizione volle correggere la forma popolare prima scritta e sovrappose il segno per la r al luogo debito senza cancellare 1* altra r. Cresta forma metatetica per povtrtae s' ha più volte anche nelle Rimi genovesi ed. dal Lagomaggiore. Cfr. per. es. V, 6. (a) TI. et quis erit q'us mulieris filius ì derisio. (3) Piaxonte, TI. Placet tihi verhum joculatQr'n ? Finge te non audire, et mlind cogitare. Forse nel nostro volg. è da correggere: infeniite de [non] odir et pensd df altro, (4) TI. loculatores instrumentornm Deo placnemnt. Goal FR., ma BA. li stormenti de giallori mon piacciono a Dio, (s) Anche qui la g deve essere gutturale. (6) Seandogi ti [pre]sente. TI. Famulo et vicino te laudanti rtsistas. Cosi FR. ; BA. non con- stmtire al fameglio che te landa te pretente. (7) Non so se cosi vaia letu questa parola. TI. indneat te. Cosi FR. BA.; SM. Se to vnot tee, fallo per bisogno e non per diletto, PZ.* Se vuoi ecc. fa ciò ecc. (8) Aparegia, (9) Cosi BA. PZ.«. (io) <ref>Tl. ille est terrenus Deus.</ref> <section end="2"/> [[category:EPISTOLA BEATI BERNARDY]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5t5m5pmw51llorjwa0r1m8fhkalwhnj Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/360 250 456 2002 2001 2020-07-20T21:40:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />358 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/>niente drito noma quando ella caze intra lo lavagio. Senti tu vim in ti? Fuzi la compagnia; cerca de dormì inanzi cha de parlar. Chi se scusa cum parole che ello no è envrio la soa envrieza apertamenti acusa et manifesta. Mal sta in zoven cognoscer vim. Fuzi lo mego envrio. Guardate da mego, chi vogia proar in ti como ello dè curar altri de semegante marotia. Li cagnoy franceschi lassa a li iheregi et a le reine. Li caim de guardia son uter. Li caim de caza più costan che elli non zoan. Ay tu figio? No lo ordenar despensaor de li toi bem. Ma tu diray: se la fortunna, zoè ventura, [è] contraria, che zoe la dotrinna de viver? Oddi che de zo ò visto mati far zo che elli no dem et a la fin se scusam sum la ventura. Chi serva la dotrinna raira fià acuserà la ventura, perzò che raira fià s'acumpagna solicitudine cum desaventura; ma più raira fià se parte desaventura da pigricia. Lo preigo aspeta esser sovegnuo da Dee, chi à comandao vegiar in questo mondo. Adonca ti vegia, e la lengereza de spender computa cum la greveza de guagnar. Acostase la vegieza? E' te consegio che tu t'acommandi inanzi a Dee, cha a to figio. Fay tu testamento? E' te consegio che tu comandi che primeramenti li servioy toy seam pagay. A chi ama la toa personna non cometi la toa anima. Commeti l'annima toa a chi ama l'annima soa. Tu de’ testar /f. 56 v./ inanzi la marotia, inanzi che tu devegni servo de l'infirmitae, perzò che servo no po testar. Donca testa quando tu e' libero, innanzi che tu devegni servo. Oddi de li figi. Morto lo paire, cercan de partirse. Se li figi som gentilomi megio val speso che elli seam dispersi per lo mondo cha partir la soa hereditae. Se elli som lavoraoi faran zo che elli vorem. Se elli som mercanti più seguro è che elli partam cha che elli seam in communitae, azò che l'um non reproihe la desaventura de l'aotro. La maire per aventura cerca de remariarse. Mata monti<ref>Matamenti, Tl. ''stulte agit''.</ref> fa. Ma azò che ella <section end="1"/> <section begin="2"/>(i) TI. Ehrietas uil ruit faeit, nisi cum in lectum eadii. Cosi FR.; BA. L' ebrietà niente i^ rettamente fa i* ella no cade nel fango. PZ.* L' ubbriaco una sol cosa fa bene; eh' è cader nel fa»go. (a) Manca nel nostro volg.: fuge medicum scientia pletium , exereitio non probatum (Ti. FR. SM. PZ.*). BA. guardati dal medico inisperto, (3) Semegiante. 4 (4) TI. canieulos valde parvos. FR. Catulini molto piccoli. Né in BA. nò in SM. YZ.* s'ha questa qualificazione del nostro volg. di cagnuoli francai. (5) TI. Consulo quod prius servitoribus et sacerdotibus solvi mandes. Cosi FR.; BA. Se tu farai Ustamento... sodisfa a' tuoi famegli e debitori el salario meritato e 1 debili fati. SM. E fnande tu fai el testamento^ io ti ricordo^ tu lasci che sia innanzi pagato il servo che 'l sacerdote, (6) A chi ama r anima soa. Cosi FR. BA. SM. PZ.« evidente errore in TI. diUgenlikus ani- mam tuam; leggi suam, « (7) <section end="2"/> [[category:EPISTOLA BEATI BERNARDY]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jt5m0pnkvek327sqr7gpc6nenat6uew Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/361 250 457 2005 2004 2020-07-20T21:40:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 359</noinclude><section begin="1"/>pianza li soi pecai vogia Dee che ella vegia piie un zoven, perzò che ello spenda le soe chose e ella non zeta. Le quai cosse speisse beverà con seigo lo carexo de lo dolor, che ella ha desirao. A lo qual la conduga la soa dannaber sentencia et vegieza. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/>DOCUMENTI INTORNO LA COLONIA DI GRECI STABILITASI NELL' ISOLA DI CORSICA l' ANNO 1676 Sembra che la prima idea di accogliere neli* isola di Cor- sica Greci, risoluti di aflfrancarsi dall' aborrito giogo de' Turchi, sia Stata suggerita da un cavaliere italiano, di nome ignoto, al patrizio genovese, Gian Luca Durazzo, allorché questi tro- vavasi, nell'anno 1662, a Londra, affine di congratularsi da parte della Repubblica con Carlo II Stuart della sua esal- tazione al trono d'Inghilterra (3). Tuttavia, dal secondo dei tre Documenti, qui appresso riferiti, che per caso io ritrovai neir Archivio di Stato a Genova, si raccoglie che le prime pratiche intavolate dai Greci, del Braccio di Maino, col go- verno della Repubblica allo scopo di ottenere fermo domi- cilij in Corsica, ne' luoghi, eh* essi stessi, per mezzo de' loro deputati, a tal nopo speditivi, avevano con molto accorgimento eletti a loro dimora,. sono dell'anno 1663: le quali pratiche, cionondimeno, rimasero senza efietto, per avere dipoi que' pro- fughi preferito di abitare nelle maremme di Pisa e di Siena sotto la tutela del Granduca di Toscana. Rinnovatesi le trattative nell'anno 1671, faceva vela per la Corsica una colonia di circa 400 famiglie, le quali, sventuratamente, nelle vicinanze (1) Periò che tllo spenda ecc. TI. lu questa varUnte : nam non ipsam, sei sua quaerit. Cor- rUpondono FR. BA. SM. Leggerei, ^ete sogg. (a) TI. doloris calium. (3) Vedi la Relatione deW amhéseeria ecc. pubblicata dal Belgrano nd Gionia/* I<ftu/ico, 1875. <section end="2"/> [[category:EPISTOLA BEATI BERNARDY]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> es25e4ibs8d94yaff82welyknhbv6qn Ìndiçe:Giornale Ligustico 10 1883.djvu 252 458 36276 2009 2020-08-27T15:48:10Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=GIORNALE LIGUSTICO DI ARCHEOLOGIA, STORIA E LETTERATURA |Language=it, lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1883 |Publisher=TIPOGRAFIA DEL R. ISTITUTO SORDO-MUTI |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks={{Page:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/481}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1883]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja Bodleiaña]] echuw99ll8gn03xjdz0uosqffkozonn Pagina:Vocabolario Olivieri 1851.djvu/15 250 459 2011 2010 2020-07-20T21:40:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><center>''Parabula du Figgiu Prodigu.''</center> Ünna votta gh'ea ün puæ che u l'aveiva duì figgi, e u ciü zuvenu u g[']a ditu: puæ, dæme a parte dell'ereditæ che me tucca: e lê u l'ha dætu a tütti duì a so parte; e doppu pochi giurni u fuggiu<sup>''[sic]''</sup> ciü zuvenu, fætu fangotti, u l[']e partìu pe ün paize luntan luntan, e là u l'ha dætu fundu a quantu u l'aveiva, vivendu da libertin. Quandu u l'ha avüu discipòu tüttu, le vegnüu ünna gran famme in te quellu paize, e u l'ha cumensòu a sentî u beseugnu. U l[']e andætu, e u s[']e accurdòu cun ün ommu de quelle parti, u quæ u l'ha mandòu in ta so villa a guardâ i porchi, e u dexideava d'impîse a pansa de quelle giande che i mæximi porchi mangiavan; ma nüsciun ghe ne dava. Riturnòu in lê u l'ha ditu: quanti servituì in caza de mæ puæ han du pan abbretiu, e chi mi meuu de famme! Me leviò de chi, e me n'andiò da mæ puæ, e ghe diò: puæ ho peccòu contra a u Segnù e <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Diçionaio Oivê 1851]]<noinclude></noinclude> jt8hy1sm5hbc7kglaid6a4zg4jrz9m0 Pagina:Vocabolario Olivieri 1851.djvu/16 250 460 2013 2012 2020-07-20T21:40:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>v'ho offeisu, nu sun ciü degnu d'êse ciammòu vostru figgiu, assettæme fra i vostri servituì. E partindu de là u le andætu da so puæ, e essendu ancun da luntan, u puæ u l'ha vistu, e ghe n[']e fætu mâ, e currindu u se gh[']e büttòu au collu, e u l'ha baxòu. E u figgiu u g[']a ditu: puæ ho peccòu cuntra au Segnù e v'ho offeisu, nu sun ciü degnu d'êse ciammòu vostru figgiu. Allûa u puæ u l'ha ditu ai servituì: prestu tiæ feua a megiu roba e vestîlu, metteighe ün anellu in diu e daghe da câsâse, e purtæ chi u vitellu tegnüu a ingrasciâ, ammassælu, mangemmusselu e femmu allegrìa, perchè questu mæ figgiu u l'ea mortu e u l[']e resciüscitòu, u s'ea pærsu e u s[']e truvòu; e han cumensòu a fâ sciampradda. U figgiu ciü grande u l'ea â campagna, e mentre u ne vegniva, avvixinanduse a caza u l'ha sentìu cantâ e sünâ: u l'ha ciammòu ün di servituì, e u g[']a dimandòu côs'ea quell'invexendu, e lê u g[']a rispostu: l[']e vegnüu vostru fræ e vostru puæ u l'ha fætu ammassâ u vitellu tegnüu a ingrasciâ, pe aveì acquistòu so figgiu san e sarvu. Allûa u s[']e arraggiòu e u nu vueiva intrâ, ma sciurtìu de feua u puæ u s[']e missu a pregâlu c[']u l'intrasse, ma lê u g[']a ditu[:] voulì, l[']e tanti anni che ve servu, disubidî nu v'ho mai disubidìu, e nu m'ei mai dætu ün cravettu pe fâ ün pò d'allegrìa cu i mæ amixi, e aua che questu vostru figgiu u l[']e vegnüu, doppu aveì cunsümmòu tüttu u sò cun donne de mundu, gh'ei fætu ammassâ u vitellu ingrasciòu. Allûa u puæ u g[']a rispostu, figgieu cau, ti tiê<sup>''[sic]''</sup> sempre cun mi, e tüttu quellu che ho, u le tò: aua cunvegniva fâ pastu e allegria, perchè questu to fræ u l[']ea mortu e u l[']e resciüscitòu, u l[']ea pærsu e u s'e truvòu. <section end="1"/> <section begin="2"/><small>S. Luca cap. 15. - Traduzione del compilatore di questo Dizionario.</small> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Diçionaio Oivê 1851]]<noinclude></noinclude> 1lqtsi00c65arhm38tmis9wbuvv9fh2 Ìndiçe:Vocabolario Olivieri 1851.djvu 252 461 35858 19932 2020-08-11T15:09:33Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Diçionaio Zeneize - Italian |Language=lij, it |Author=Gioxeppe Oivê |Translator= |Editor= |Year=1851 |Publisher=Zane Ferrando |Address=Ciaçça san Matê, Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to16=roman 17=1 /> |Remarks=Exemprâ da Libraja Naçionâ Aostriaca |Width= |Css= }} [[Categorîa:Zane Ferrando]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Aostriaca]] [[Categorîa:1851]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Da transcrive]] iqu6n1gy30xr5icdr75igvcdcg29wk9 Pagina:La Berio 1996.djvu/44 250 462 2017 2016 2020-07-20T21:40:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E ro fuoego d'amò chi m'ha bruxaou Si è ro chiero sprendò chi n'esce fuoe, Chi luxan chiù dro cù dre chiara belle E chiù che i uoeggi dro vostro munin Anzi chiù cha ro sò ra luna, e stelle, Ni teman nuoette, nuvere, o negin Sì che ra luxe son dre luxe belle Che De sa fa dro sò lume chiù fin. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> L'Annimo che con vui stà sempre moè Ni atra donna da vui ro desavia Fa che ra vostra chiera savoria Nuoette, e dì veggo, ben che no voggie, E se nuoeva bellezza annima mè Cerca a l'annimo mè fa cangia via Le ch'atra strè no gusta, o compagnia Torna a vui Scarpa che beaou ro fè, E asconde in villa tanto no ve poei Ni fuze me poei tanto, che ro sò Dri vostri uoeggi, no luxe a ro me cuoe, E se ben me sei lonzi bella suoe M'ascadè tanto de gentì carò, O pense s'ascadame rente dei. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La Berio 1996]]<noinclude></noinclude> tlibaqtihl9e12o060utdp4lk1gx7va Ìndiçe:La Berio 1996.djvu 252 463 22607 2019 2020-07-22T04:28:23Z Koavf 109 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La Berio |Language=lij, it |Author=Laura Malfatto |Translator= |Editor= |Year=1996 |Publisher=Comune di Genova - Servizio Biblioteche |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks={{delete}} [[Category:ligure]] |Width= |Css= }} do2qfnqfjqasvp96uoborrmctdg92wr Template:Capolettera 10 464 2021 2020 2020-07-20T21:40:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="dropinitial" style="text-indent:0; display: block; font-size: {{#if:{{{2|}}}|{{{2}}}|3em}}; line-height: 1em; float: left; margin: {{#if:{{{3|}}}|{{{3}}}|0em}} {{#if:{{{4|}}}|{{{4}}}|.1em}} {{#if:{{{5|}}}|{{{5}}}|0em}} {{#if:{{{6|}}}|{{{6}}}|0em}};">{{{1|A}}}</span></includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> osck4eljkh1ece8nfq9zrj7qthe1yap Pagina:La.gierusalemme.liberata.1590.djvu/9 250 465 2029 2028 2020-07-20T21:40:12Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> <center> {{Ct|f=150%|w=7px|A RO SEG. TORQUATO TASSO,}} RO POETA ZENEIZE, PORO FOGETTA. </center> {{Capolettera|S}}E ben mille degn'overe laudè :Fe vostro Poere da caschun laudao , :L'haveive in questo mondo generao , :Fo l'overa meggiò che o fesse moè. Perche d'andà per virtuoza strè :Con si veloce passo o v'ha mostrao, :Che ro segno dra groria havei toccao , :E l'honò vostro honò gh'accresce assè. Fo so gran laude fase eterno, e chiero , :E per le mesmo asase à cha de Dè :Con ra virtù che tutt'Italia honora. Ma ro portaghe voi {{Sc|Torquato}} ancora, :E vive con doe vitte in terra, e in cè, :È miracoro certo unico, e rero. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>A ro famoso Depentò Segnò Bernardo Castello.</big> </center> <poem> {{Capolettera|V}}entura havuo havei {{Sc|Bernardo}} mao :D'Achille, chi za fè cose amirande :Dre què ra fama in ogni parte spande :Perche ro grand'Homero n'ha cantao: Ch'in cangio so ro {{Sc|Tasso}} ha voi laudao, :E {{Sc|Grillo}} , e {{Sc|Guastavin}} de queste bande, :Ogn'un dri què d'Homero n'è men grande, :E chiu d'Achille havei voi meritao. Che se lè notte, e di drà lansa, e spà :Gent'amazzava assè, voi dro penello :E penna, i homi fè resuscità: E se ben d'agni ancora sei novello, :Voi za poeta, e depentò sei tà, :Ch'Apollo, e Apelle sei chiamao {{Sc|Castello}}. </poem> [[Category:ligure]] <section end="2"/><noinclude></noinclude> pp7p535d6g7tfdytfoiab6fpzneazeh Ìndiçe:La.gierusalemme.liberata.1590.djvu 252 466 36035 2033 2020-08-15T08:24:02Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La Gierusalemme liberata |Language=it, lij |Author=Torquato Tasso |Translator= |Editor= |Year=1590 |Publisher=Girolamo Bartoli |Address=Genova |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1590]] [[Categorîa:XVI sec.]] [[Categorîa:Giœumo Bartoli]] [[Categorîa:Instituto de Riçerca Getty]] 2g198rqfthu3mkwxi3tuthcek0hl5j0 Pagina:Soprani, Vite de pittori etc., 1674.djvu/324 250 467 2035 2034 2020-07-20T21:40:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center>A rò Segnò Domenego Fiasella Eccelentissimo Depentô.</center> <poem> Me Muere à fame comensò in un dì E puessa in nueve meixi a me finì. Voi quanto vorei stà A finime, FIASELLA, de retrà? Sento che respondei: In pochi meixi te finì to Moere, Perche à te fè mortà come to Poere: Ma mi, che t'ho da dà con l'arte me Vera immortalitè, D'havei poco chiù tempo è ro devei: Voi me dì ben; ma pù haverè piaxei, De presto vaghezame in questa teira, Prima che me s'amorte ra candeira. </poem> <section end="2"/> [[Category:Soprani, Vite de pittori etc., 1674]]<noinclude></noinclude> fywvstayohexmkk1dyfpjntgy0257b6 Pagina:Soprani, Vite de pittori etc., 1674.djvu/325 250 468 2038 2037 2020-07-20T21:40:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Oh ti, che miri, attendi: Questo è un quadro composto da trei grendi; Domenego FIASELLA è ro Pittò Frè FULGENTIO dri versi è l'inventò, E Francesco PISAN, ò rà trascritta de sò propria man, Se te digo boxia, nò me mirà muè ciù, vatene via. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><section end="3"/> [[Category:Soprani, Vite de pittori etc., 1674]]<noinclude></noinclude> 6cx0nu3z7uvclbf4stvkhxmfzrvw5en Ìndiçe:Soprani, Vite de pittori etc., 1674.djvu 252 469 35883 19923 2020-08-11T19:18:42Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Le vite de pittori, scoltori, et architetti genovesi e de' forastieri, che in Genova operarono con alcuni ritratti de gli stessi |Language=lij, it |Author=Rafe' Sorvan |Translator= |Editor=Giannichiozo Cavanna |Year=1674 |Publisher=Botâ & Tiboldi |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=9 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=<center>[[Main Page/Ligure|↑ torna a-a lista di atri scriti ↑]]</center> exemprâ do "Getty Research Institute" acescibbile da l'"Internet Archive" |Width= |Css= }} [[Categorîa:1674]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Bottâ & Tibodo]] [[Categorîa:Instituto de Riçerca Getty]] 1c4df1rw9cc59h062rwdptzjl4fvjko Ìndiçe:Applausi della Liguria 1638.djvu 252 470 36327 19799 2020-08-29T16:50:57Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Applausi della Liguria nella reale incoronatione del serenissimo Agostino Pallavicino duce della Republica di Genova |Language=lij, it, la, es, fr |Author=[[Author:Gian Giacomo Cavallo|Giangiaccomo Cavallo]], [[Author:Aostin Scciafin|Aostin Scciafin]] |Translator= |Editor=Michê Castello |Year=1638 |Publisher=Gioxeppe Pavon |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ Centrâ de Romma |Width= |Css= }} [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:1638]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Gioxeppe Pavon]] kzekerxzfnc7d8z8caouk6uct2a4pfz Pagina:Giobatta.Riche.1753.pdf/4 250 471 2046 2045 2020-07-20T21:40:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <small>A RO SIGNOR</small><br> <big>GIAMBATISTA RICCHE’</big>, Sonetto dro Signor {{Sc|Steva de' Franchi}}<br> Patriçìo Zeneize, fra ri Arcadi<br> Micrilbo Termopilatide. </center> <poem> Messê Apollo, re Muze, e ri Pastoî D’Elicoña son tutti in gran sciaratto: Giubilan, van in ære, e dan recatto A fâ gran festa, e despensâ dri ónoî. Per tesce, groppi dre ciù belle scioî, E d'orifœggi, ognun côrre per matto; E se mostran za lesti, e pronti all'atto D'incoronâ un Poeta chi fra noî. {{Sc|Giambatista Ricche'}}, ra vostra fronte L’è fæta per portâ questa coroña: Incaminæve là in çimin dro monte. Dre vostre brave Rimme se raxoña: Dixe ognun: Pœu vantâ Giano Bifronte Vivo un Petrarca in ra vostra persoña. </poem> [[Category:Giobatta Richê 1753]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5hufgg5a6fem792keyd93232urznyvq Pagina:Giobatta.Riche.1753.pdf/5 250 472 2048 2047 2020-07-20T21:40:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <small>A RO SIGNOR</small><br> <big>GIAMBATISTA RICHE’</big>, ''In occaxion che o fà stampâ<br> ''re sò Poexie. Sonetto dro Signor {{Sc|Abate Conti}} </center> <poem> Finarmente, ò {{Sc|Riche'}}, tira e retira, Virà Zena feliçe a i dì d’ancœu Sciortî quell’oro fin da ro corzœu, Quelle Rimme passæ pe ra trafira; Quello bon, quello ben, che ognun sospira, Quello camin sccianao sença un riççœu, Quello stile çernuo, che và a ro cœu In fin, quanto de bon Parnazo inspira. A vista d'uña mente così fiña, Ro tempo, che a ra fin tuto sotterra, Respetterà quest'œuvera diviña: E quante Arcadie luxan sorveterra Diran, de voî parlando, a bocca piña: Se un finto Apollo è in çê, n’è un vero in terra. </poem> [[Category:Giobatta Richê 1753]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eifqlam1xreobrhtjrut3nuvk0vwz5b Ìndiçe:Giobatta.Riche.1753.pdf 252 473 36313 2052 2020-08-29T14:54:59Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Rime filosofiche e sacre |Language=lij, it |Author=Giambatista Richê |Translator= |Editor= |Year=1753 |Publisher=Benardo Tarigo |Address=Zena, Canetto |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to14=roman 15=1 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1753]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe]] [[Categorîa:Benardo Tarigo]] 5rc7f2iaim8bikklvw5jl7ki52u38j9 Pagina:La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu/4 250 474 2054 2053 2020-07-20T21:40:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><section end="3"/> <section begin="4"/><center>A-O SCIO GIOANIN CAZASSA<BR>SUNETTO</center> <poem> Gioanin, Gioanin, me fæ strasecolâ: Cose v'ha fæto o Poeta Perrûcchê Perchè un lûnajo o l'ha vosciûo stampâ? E lasciæ ch'o consûmme do papê. Con tanta bile voî ve fæ burlâ, Se ve creddeì ciû bûllo assæ che lê; Do so travaggio no doveì tremmâ, O che seì dunque sccetto un veo braghê. Se lindo o mæ pensâ ve l'ho da dî, Scibben che o scillabaio o n'ha studiôu, Parodi o l'è ciû poeta assæ che vuî. Cö vostro criticâ ve seì mostrôu Ommo meschin; che cö vostro scoxî Lê ciû lunaj intanto o l'ha exitôu.</poem> <div align=right>G. B. Rossi</div> <section end="4"/> <section begin="5"/><section end="5"/> <section begin="6"/><section end="6"/> <section begin="7"/><section end="7"/> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fuzrcxwuhqycr5k3rrxj36615ic0j9u Ìndiçe:La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu 252 475 36033 2056 2020-08-15T08:22:36Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La Maga, giornale politico con caricature |Language=lij, it |Author=G. Carpi |Translator= |Editor= |Year=1853 |Publisher=Tip. Dagnin |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1853]] [[Categorîa:Dagnin]] [[Categorîa:XIX sec.]] mkkjk91sb2xt4o8tl9hz5eyoix0q94w Template:Center 10 476 35572 2087 2020-08-06T23:38:36Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Template:Centrato]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:Centrato]] n0bksojjkuitckow05wl5zr3a178fj4 Template:Author 10 477 36256 2110 2020-08-20T15:28:10Z Candalua 88 rimuovo il link a "Author Index" e le categorie "Authors-A" wikitext text/x-wiki <!-- BEGIN MAIN TEMPLATE SECTION -->{| style="width: 100%; margin-bottom: 4px; border: 1px solid #BEA2A2; background-color: #E4D8D8;" |-<!-- The central header title--> | class="gen_header_title" align="center" | '''{{#ifeq:{{{invert_names|}}}|yes|{{{lastname}}} {{{firstname}}}|{{{firstname}}} {{{lastname}}}}}'''{{#if:{{{dates|}}}{{{birthyear|}}}{{{deathyear|}}}|<br />({{{dates|{{#if:{{{birthyear|}}}|{{#if:{{#titleparts:{{{birthyear|}}}|1|2}}|{{#switch:{{#titleparts:{{{birthyear|}}}|1|1}}| C | C. | Ca | Ca. | Circa = c. {{#titleparts:{{{birthyear|}}}|1|2}}| #default = {{#ifeq:{{#titleparts:{{{birthyear|}}}|1|2}}|?|{{#titleparts:{{{birthyear|}}}|1|1}}?|{{{birthyear}}}}}}}|{{{birthyear}}}}}{{#if:{{{deathyear|}}}|–{{#if:{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|2}}|{{#switch:{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|1}}| C | C. | Ca | Ca. | Circa = c. {{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|2}}| #default = {{#ifeq:{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|2}}|?|{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|1}}?|{{{deathyear}}}}}}}|{{{deathyear}}}}}|—}}|{{#if:{{{deathyear}}}|?–{{#if:{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|2}}|{{#switch:{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|1}}| C | C. | Ca | Ca. | Circa = c. {{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|2}}| #default = {{#ifeq:{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|2}}|?|{{#titleparts:{{{deathyear|}}}|1|1}}?|{{{deathyear}}}}}}}|{{{deathyear}}}}}}}}}}}})|}} |}<!-- BEGIN NOTES SECTION--> {| style="width: 100%; font-size: 0.9em; line-height: 1.4; margin-bottom: 4px; border-bottom: 1px solid #A88; background-color: #FFFBFC;" |- | <!-- -->{{Plain sister | wikipedia = {{{wikipedia|}}} | commons = {{{commons|}}} | commonscat = {{{commonscat|}}} | wikiquote = {{{wikiquote|}}} | wikinews = {{{wikinews|}}} | wiktionary = {{{wiktionary|}}} | wikibooks = {{{wikibooks|}}} | wikiversity = {{{wikiversity|}}} | wikispecies = {{{wikispecies|}}} | wikivoyage = {{{wikivoyage|}}} | wikidata = {{{wikidata|}}} | wikilivres = {{{wikilivres|}}} | meta = {{{meta|}}} | portal = {{{portal|}}} | related_author = {{{related_author|}}} | disambiguation = {{{disambiguation|}}} | wikidataswitch = X }}<!-- -->{{{description|}}} |}<!-- image -->{{#if:{{{image|}}}|[[<!-- Filename -->File:{{{image}}}|<!-- Adjust size for upright images -->thumb{{#if:{{{upright|}}}|{{!}}upright=0.6}}|<!-- Image caption -->{{#if:{{{image_caption|}}}|{{center|{{{image_caption}}}}}|{{center|{{{firstname|}}} {{{lastname|}}}}}}}<!-- End image -->]]}}<!-- CATEGORIES --><includeonly><!-- Default sort by Last name, First name -->{{DEFAULTSORT:{{{defaultsort|{{ucfirst:{{#if:{{{lastname|}}}|{{{lastname}}},_}}{{{firstname}}}}}}}}}}<!-- Add to common Authors category: -->{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Author|[[Category:Authors]]}}<!-- Allow category parameter to override all others (subpages, etc) -->{{{category|<!-- Categorisation of author pages by birth and/or death year -->{{Author/year|{{{birthyear|}}}|b}}<!-- use subroutine (subpage of template) to categorise by the birthyear -->{{#if:{{{birthyear|}}} |{{Author/year|{{{deathyear|}}}|d|x}}<!-- categorise by deathyear (with birthyear present, ie. living author if blank) --> |{{Author/year|{{{deathyear|}}}|d}}<!-- categorise by deathyear (with no birthyear present) --> }}<!-- Categorisation of author pages with and without interwiki links -->{{#if:{{{wikipedia|}}}|[[Category:Author pages linking to Wikipedia]]|[[Category:Author pages not linking to Wikipedia]]}}<!-- -->{{#if:{{{wikiquote|}}}|[[Category:Author pages linking to Wikiquote]]|[[Category:Author pages not linking to Wikiquote]]}}<!-- -->{{#if:{{{commons|}}}|[[Category:Author pages linking to Wikimedia Commons]]|[[Category:Author pages not linking to Wikimedia Commons]]}}<!-- -->{{#if:{{{commonscat|}}}|[[Category:Author pages linking to Wikimedia Commons categories]]|[[Category:Author pages not linking to Wikimedia Commons categories]]}}<!-- End categories -->}}}<!-- Microformat data --><div id="ws-data" class="vcard ws-noexport" style="display:none; speak:none;"><!-- --><span id="ws-article-id">{{{{{|safesubst:}}}PAGEID}}</span><!-- -->{{#if:{{{firstname|}}}{{{lastname|}}}|<span id="ws-name" class="fn">{{#ifeq:{{{invert_names|}}}|yes|{{{lastname|}}} {{{firstname|}}}|{{{firstname|}}} {{{lastname|}}}}}</span><span class="n"><span class="given-name">{{{firstname|}}}</span><span class="family-name">{{{lastname|}}}</span></span>|}}<!-- -->{{#if:{{{defaultsort|}}}{{{firstname|}}}{{{lastname|}}}|<span id="ws-key">{{{defaultsort|{{ucfirst:{{#if:{{{lastname|}}}|{{{lastname}}},_}}{{{firstname|}}}}}}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{image|}}}|<span id="ws-image">{{{image}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{birthyear|}}}|<span id="ws-birthdate" class="bday">{{{birthyear|}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{deathyear|}}}|<span id="ws-deathdate" class="dday">{{{deathyear|}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{wikipedia|}}}|<span id="ws-wikipedia">{{{wikipedia|}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{wikiquote|}}}|<span id="ws-wikiquote">{{{wikiquote|}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}|<span id="ws-commons">{{#if:{{{commonscat|}}}|Category:{{{commonscat|}}}|{{{commons|}}}}}</span>|}}<!-- -->{{#if:{{{description|}}}|<span id="ws-description" class="note">{{{description}}}</span>|}} </div></includeonly><noinclude> {{documentation}} </noinclude> b74bk0u55jn2pxm2q6e9v5j3sy13j05 Template:Author/year 10 478 2112 2111 2020-07-20T21:40:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <!-- This code will select the right categories for the author page based on either the birth or death year. This will not only recognise numbers but also other inputs, such as "YYYY BCE", [decades], [centuries], "circa YYYY" and "?". It has three unnamed parameters: 1) The input from the birthyear or deathyear parameter (as appropriate) 2) "b" or "d" to indicate Birthyear or Deathyear (this way the same subroutine can be used for both without duplication) 3) Indicates living author or not: blank/unused = missing date; anything else = living author -->{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Author|<!-- Only do any of the following if in the Author namespace... To start with, check if the input is blank or not -->{{#if:{{{1|}}}|<!--if something, continue... Check if the input is a number -->{{#ifeq:{{Is number|{{{1|}}}}}|1 |<!-- YES IT IS A NUMBER: perform as normal (nb: have to include years with digits below 4) -->[[Category:{{{1|}}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:{{what era is|{{{1|}}}}} authors]]<!-- should include the standard "What era is it?" routine here --> |<!-- NO IT IS NOT A NUMBER: more if statements and switches to select the right thing. First, add general tracking category -->[[Category:Authors with non-numeric {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]]<!-- Now some checks to determine the type on non-numeric input: -->{{#ifeq:{{{1|}}}|? |[[Category:Authors with unknown {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates‎]] |<!--ELSE check if the input is a decade -->{{#ifeq:{{is decade|{{{1|}}}|function=3}}|1 |[[Category:{{{1|}}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:Authors with approximate {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]][[Category:{{what era is|{{is decade|{{{1|}}}}}}} authors]] |<!--ELSE check if the input is a century -->{{#ifeq:{{is century|{{{1|}}}|function=3}}|1 |[[Category:{{{1|}}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:Authors with approximate {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]][[Category:{{what era is|{{is century|{{{1|}}}}}}} authors]] |<!--ELSE check if the input is Before Common ERA (BCE) -->{{#ifeq:{{is year|{{{1|}}}|function=3}}|1 |[[Category:{{{1|}}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:{{what era is|{{{1|}}}}} authors]] |<!--ELSE check more complicated 2-part inputs -->{{#if:{{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}}<!-- if there is a 2nd part to the input, separated by a slash -->|{{#switch:{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}<!-- check the 1st part --> | C | C. | Ca | Ca. | Circa = <!-- year entered as "circa/YYYY" -->{{#ifeq:{{Is year|input={{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}}|function=3}}|1 |[[Category:{{is year|input={{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}}|function=1}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:Authors with approximate {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]][[Category:{{what era is|{{is year|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}}}}}} authors]]<!-- ie. use the corresponding decade-based category for sorting this author with a "circa"-style date --> |<!-- ELSE -->[[Category:Authors with unrecognised {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]]<!-- a "circa"-style date with a non-year 2nd part get categorised as "unrecognised" --> }}<!-- end ifeq isyear titleparts (2nd part) --> | #default = <!-- ELSE -->{{#ifeq:{{Is year|input={{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|function=3}}|1 | {{#ifeq:{{Is year|input={{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}}|function=3}}|1 | <!--ie. input is "YYYY/YYYY" -->[[Category:{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:{{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:Authors with approximate {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]][[Category:{{what era is|{{is year|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}}}}} authors]]<!-- ie. use the specific year category for each of the two options when sorting this author and base the era on the 1st part only --> | <!-- ELSE (1st part a year but the 2nd part is not), check for question mark -->{{#ifeq:{{#titleparts:{{{1|}}}|1|2}}|? |<!--ie. input is YYYY/? -->[[Category:{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}} {{#switch:{{{2|}}}|b=births|d=deaths}}]][[Category:Authors with approximate {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]][[Category:{{what era is|{{is year|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}}}}} authors]]<!-- ie. sort based on year in first part but categorise as approximate as well --> |<!-- ELSE -->[[Category:Authors with unrecognised {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]]<!-- if the 1st part is a recognised year but the 2nd part is not, categorise as "unrecognised" --> }}<!-- end ifeq titleparts ? (2nd part) --> }}<!-- end ifeq isyear titleparts (2nd part) --> | <!-- ELSE -->[[Category:Authors with unrecognised {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]]<!-- if neither the 1st nor the 2nd part of a recognised year, categorise as "unrecognised" --> }}<!-- end ifeq isyear titleparts (1st part) in switch default --> }}<!-- end switch titleparts (1st part) --> |<!-- ELSE -->[[Category:Authors with unrecognised {{#switch:{{{2|}}}|b=birth|d=death}} dates]]<!-- if the input is STILL not recognised, categorise it as "unrecognised" --> }}<!-- end if titleparts --> }}<!-- end ifeq year BCE --> }}<!-- end ifeq century --> }}<!-- end ifeq decade --> }}<!-- end ifeq ? --> }}<!-- end ifeq isnumber --> | {{#switch:{{{2|}}} | b = [[Category:Authors with missing birth dates‎]] | d = {{#if:{{{3|}}} | [[Category:Living authors]] | [[Category:Authors with missing death dates‎]] }}<!-- end if parameter 3 (living or not) --> }}<!-- end switch parameter 2 (birth/death) --> }}<!-- end if blank--> }}<!-- end ifeq Author namespace --> 8w40g9i4l2m1w6jwlsjnlpwa3q23cpf Template:Is number 10 479 2115 2114 2020-07-20T21:40:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{#ifeq:{{#expr:{{{1}}}+{{{1}}}-{{{1}}}}}|{{{1}}}|1|}}<noinclude> ---- <pre>{{is number|some input}}</pre> Returns 1 if given a number, otherwise an empty string. [[Category:Programming templates|Is number]] {{Interwiki|Q19966707}} </noinclude> s06u824bp7gexq9hx7exjjliyu7tj6m Template:Plain sister 10 480 33897 33896 2020-07-30T14:20:05Z 95.252.29.199 wikitext text/x-wiki <includeonly><ul id="plainSister" style="display:inline-block; font-size:93%; line-height:normal; list-style-type:none; list-style-image:none; list-style-position:outside; border:1px solid #AAA; float:right; clear:right; margin:0.5ex 0.5ex 0.5ex 0.5ex; padding:0.0ex 0.0ex 0.0ex 0.0ex; background:#FFFFFF; background-color:#FFFFFF;"><!-- Only show disambiguation text if the disambiguation parameter is called -->{{#if:{{{disambiguation|}}} |<!-- Search text for disambiguation pages begins -->[[File:Disambiguation.svg|17px]] Search for titles {{intitle|"{{PAGENAME}}"|containing}} or {{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Category|[[Special:Categories/{{PAGENAME}}|beginning]],&nbsp;|[[Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}|beginning{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|{{ns:0}}||&nbsp;(in {{NAMESPACE}}s)}}]]}} with: "{{PAGENAME}}."<!-- Add line break in the case of other parameters being called -->{{#if:{{{portal|}}}{{{related_author|}}}{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}{{{wikispecies|}}}{{{wikidata|}}}{{{meta|}}} |<br /><!-- End of line break #if -->}}<!-- End of disambiguation #if -->}}<!-- Only show edition pointer if the edition parameter is called -->{{#if:{{{edition|}}}<!-- -->|<!-- --><li class="sisitem"><span class="sisicon" style="padding-right:1ex;">[[Image:Information_icon.svg|frameless|18px|link=Template:Textinfo|alt=Documentation for the TextInfo template.]]</span>[[{{TALKSPACE}}:{{PAGENAME}}|information&#160;about&#160;this&#160;edition]].&#160;</li><!-- End of edition #if -->}}<!-- Only show portals if the portal parameter is called -->{{#if:{{{portal|}}} |<!-- Begin portal content -->[[File:Wikisource-logo.svg|17px]] [[Portal:Portals|related portals]]: <!-- 1st link: -->{{#if:{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|1}}|[[Portal:{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|1}}|{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|1}}]]}}<!-- 2nd link: -->{{#if:{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|2}}|, [[Portal:{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|2}}|{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|2}}]]}}<!-- 3rd link: -->{{#if:{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|3}}|, [[Portal:{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|3}}|{{#titleparts:{{{portal|}}}|1|3}}]]}}<!-- -->.<!-- Add line break in the case of sisters -->{{#if:{{{related_author|}}}{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}{{{wikispecies|}}}{{{wikidata|}}}{{{meta|}}} |<br /><!-- End of line break #if -->}}<!-- End of portal #if -->}}<!-- Only show authors if the author parameter is called -->{{#if:{{{related_author|}}} |<!-- Begin author content -->[[File:Emblem-person-blue.svg|17px]] [[Wikisource:Authors|related authors]]: <!-- 1st link: -->{{#if:{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|1}}|[[Author:{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|1}}|{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|1}}]]}}<!-- 2nd link: -->{{#if:{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|2}}|, [[Author:{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|2}}|{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|2}}]]}}<!-- 3rd link: -->{{#if:{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|3}}|, [[Author:{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|3}}|{{#titleparts:{{{related_author|}}}|1|3}}]]}}<!-- -->.<!-- Add line break in the case of sisters -->{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}{{{wikispecies|}}}{{{wikidata|}}}{{{meta|}}} |<br /><!-- End of line break #if -->}}<!-- End of author #if -->}}<!-- Show sisters, if any -->{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}{{{wikispecies|}}}{{{wikidata|}}}{{{meta|}}} |<!-- Begin sister content -->[[File:Wikimedia-logo.svg|17px]] [[Special:sitematrix|progetti fræ]]: <!-- Wikipedia link: -->{{#if:{{{wikipedia|}}}|[[w:{{{wikipedia}}}|voxe Wikipedia]]}}<!-- Wikicommons link: -->{{#if:{{{commons|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}|,&#32;}}[[commons:{{{commons|}}}|Commons gallery]]}}<!-- Wikicommons category link: -->{{#if:{{{commonscat|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}|,&#32;}}[[commons:Category:{{{commonscat}}}|Commons category]]}}<!-- Wikiquote link: -->{{#if:{{{wikiquote|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}|,&#32;}}[[wikiquote:{{{wikiquote}}}|quotes]]}}<!-- Wikinews link: -->{{#if:{{{wikinews|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}|,&#32;}}[[wikinews:{{{wikinews}}}|news]]}}<!-- Wikitionary link: -->{{#if:{{{wiktionary|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}|,&#32;}}[[wiktionary:{{{wiktionary}}}|definition]]}}<!-- Wikibooks link: -->{{#if:{{{wikibooks|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}|,&#32;}}[[wikibooks:{{{wikibooks}}}|textbook]]}}<!-- Wikiversity link: -->{{#if:{{{wikiversity|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}|,&#32;}}[[wikiversity:{{{wikiversity}}}|Wikiversity page]]}}<!-- Wikispecies link: -->{{#if:{{{wikispecies|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}|,&#32;}}[[wikispecies:{{{wikispecies}}}|taxonomy]]}}<!-- Wikidata link: -->{{#if:{{{wikidata|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}{{{wikispecies|}}}|,&#32;}}[[d:{{{wikidata}}}|wikidata]]{{Interwiki|qid={{{wikidata}}}}}}}<!--<!-- Meta link: -->{{#if:{{{meta|}}}|{{#if:{{{wikipedia|}}}{{{commons|}}}{{{commonscat|}}}{{{wikiquote|}}}{{{wikinews|}}}{{{wiktionary|}}}{{{wikibooks|}}}{{{wikiversity|}}}{{{wikispecies|}}}{{{wikidata|}}}|,&#32;}}[[meta:{{{meta}}}|meta]]}}.<!-- --><!-- End of sister #if -->}}</ul></includeonly><noinclude> {{documentation}} </noinclude> 96n64ru3xr6avq0n1pmim123z03tgzj Template:What era is 10 481 2127 2126 2020-07-20T21:40:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly><!-- Catch unknown dates -->{{#switch:{{lc:{{{1|?}}}}}||unknown|?=Unknown era<!-- Else a date has been given -->|#default={{#ifeq:{{#expr: {{{1}}}<-1000000 }} |0| <!-- if a (reasonable) number Positive date--> {{#ifexpr:{{{1}}}<601|Ancient| {{#ifexpr:{{{1}}}<1421|Medieval| {{#ifexpr:{{{1}}}<1631|Renaissance| {{#ifexpr:{{{1|}}}<1900|Early modern| {{#ifexpr:{{{1|}}}<{{CURRENTYEAR}}+1|Modern|Future }} }} }} }} }}|Ancient <!--Failed the expression, not a number, has BCE in it, or is less than -1000000--> }}<!-- End switch--> }}</includeonly><noinclude> {{documentation}} </noinclude> b91s6hxrbyxoh4dstp1t6hpmxkf357d Ìndiçe:Applauzo de Zena 1653.djvu 252 482 36328 19803 2020-08-29T16:52:05Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Applauzo de Zena e Tempomegio dro Parnazo per l’eleçion dro Serenissimo GIRUOEMO DE FRANCHI Duxe |Language=lij |Author=GIAN GIACOMO CAVALLO |Translator= |Editor= |Year=1653 |Publisher=Beneito Guasco |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao presso a libraja Beio de Zena |Width= |Css= }} [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] [[Categorîa:Beneito Guasco]] [[Categorîa:1653]] [[Categorîa:XVII sec.]] my6jb51ahu85risfvjamjq1wryv0zye Pagina:ArchStorIt1887.djvu/1 250 483 2133 2132 2020-07-20T21:40:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:ArchStorIt1887.djvu/131 250 484 2139 2137 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Ct|f=200%|l=2px|TRATTATO DEI GENOVESI COL CHAN DEI TARTARI}} {{Ct|f=150%|NEL 1380-1381 }} {{Ct|f=120%|SCRITTO IN LINGUA VOLGARE }} {{Rule|10em}} <section end="1"/> <section begin="2"/>Diamo qui il testo del Trattato fra i Genovesi e i Tartari promesso nel Quaderno precedente a pag. 114. Esso si conserva in due originali membranacei, diversi fra di se e per data e pel nome della persona che rappresentava l'imperatore del Chipciak. Un solo di questi due fu conosciuto dal De Sacy e pubblicato nelle ''Notices et extraits'', XI, 52 ; l'altro solamente conosciuto dall'Oderico, trovato fra i suoi mss. e pubblicato dall'Olivieri, ''Carte e Cronache manoscritte per la storia genovese'', 1855, p. 73. Essendo ora pubblicati insieme e di faccia, si capisce la ragione delle differenze che imbrogliavano gli Studiosi credendolo un solo trattato. Le date ridotte all'era volgare danno per la carta di Iharcassio il 27 novembre 1380 e per quella di Elia Bey il 24 febbraio 1381 alla distanza di circa tre mesi. <div align=right>{{Sc|C. Desimoni.}}</div> <section end="2"/> <section begin="3"/>Millesimo trecentesimo octuagesimo tertio die vigesima octava Julii. Hoc est exemplum seu registratio cuiusdam instrumenti scripti in lingua ugaresca certorum pactorum et conventionum initorum et firmatorum inter magnificum et potentem Dominum Eliam <ref>Nella seconda copia: « Iharcassium ». </ref> tunc Dominum Sorcati nomine et vice Excellentissimi Domini Imperatoris Tartarorum, et nomine ipsius tanquam domini Sorcati ex una parte, et egregios et nobiles et prudentes viros dominorum Ianonum de Boscho tunc Consulem Caffe et Januensium in toto Imperio Gazarie, Bernabovem Ricium et Teramum Pichenotum massarios Caffe et consilium ejusdem domini Consulis, nomine et vice victoriosissimi et excelsi Comunis Janue ex altera parte et prout in dicto Instrumenlo plenius continetur, et translato de dicta lingua ugaresca in lingua latina de mandato et ex commissione egregii et nobilis viri Domini Meliaducis Catan(ei) Consulis Caffe et Januensium in toto imperio Gazarie per me Julianum Panizarium notarium et Curie Caffe scribam scribentem, legente dictum instrumentum in diclta lingua ugaresca Francisco de Gibelleto <ref>Questa parola nella seconda copia è illeggibile. </ref> scriba dicte curie quo ad dictam linguam ugarescam, et interpretante et re- [[Category:Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 1380-81]] <section end="3"/><noinclude></noinclude> ok2z8y7r3ixslunl68efe0dyzxlfnfv Aotô:Lucco Açæn 102 485 36635 23074 2020-09-07T09:31:05Z Fausta Samaritani 361 Atri progètti wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lucco | lastname = Açæn | last_initial = A | birthyear = 1602 | deathyear = 1672 | description = Poeta, romançê, giornalista e storioggrafo. O nascette a Potoxì. O combatè contra i Savoia inta primma goæra savoiña. O fu storioggrafo ofiçiâ a-a corte de Torin dond'o moì. Doî so sunetti in lengoa zeneize fun pubricæ inta [[Ra çittara zeneize|Çittoa zeneize]] do [[Aotô:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. | image = | wikipedia = Lucco Açæn }} ==Scriti== * ''[[Ra cittara zeneize 1636/Quando mi assì Cavallo andava in fera|Quando mi assì Cavallo andava in fera]]'' * ''[[Ra cittara zeneize 1636/S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio|S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio]]'' == Âtri progètti == * [[w:lij:Lucco Açæn]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 5bwvkl9gafdtplb924uuc8xvaw6jjup Ìndiçe:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf 252 486 36335 2145 2020-08-29T17:20:26Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Odi ed Epodi |Language=lij, it |Author=Q. Orazio Flacco |Translator=Nicolla Baçigalô |Editor= |Year=1899 |Publisher=A. Donath |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 2to4=- 5=front 7=1 7to12=roman 13=3 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1899]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:A. Donath]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ da California]] ju8eoe16x083s9xoofhj78om302hz5t Pagina:ArchStorIt1887.djvu/2 250 487 2143 2141 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:ArchStorIt1887.djvu/3 250 488 2148 2146 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/106 250 489 34629 2150 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" />96</noinclude><br><br> [[File:Frexo.odi.ed.epodi.1899.gif|center]] <br><br><noinclude></noinclude> 8kuwglneh0qlv95x5lv8wsv5z8wntk7 Pagina:ArchStorIt1887.djvu/4 250 490 2151 2149 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/107 250 491 34634 2154 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>LIBRO SECONDO</big> {{Rule|5em}} </center><noinclude></noinclude> 8o1xabe9pcoh8bvpooifbwz75pjpt9a Pagina:ArchStorIt1887.djvu/483 250 492 2155 2153 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/159 250 493 34625 2157 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>LIBRO TERZO</big></center> {{Rule|4em}}<noinclude>149</noinclude> ayxqp0clnrsufsd9skxjrnohkzs0wal Pagina:ArchStorIt1887.djvu/484 250 494 2160 2158 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/160 250 495 34627 2161 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Frexo.odi.ed.epodi.1899.gif|center]]<noinclude></noinclude> h3twdeh18bu5yculp3b81aznvnaifch Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/251 250 496 34628 2164 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>LIBRO QUARTO</big><center> {{Rule|4em}}<noinclude></noinclude> pxmq9h37s52ubnlq3fktrr4qtpzxmpt Pagina:ArchStorIt1887.djvu/486 250 497 2165 2163 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="AquilaPerturbata" /></noinclude><noinclude></noinclude> bynb3jz3r4yd2by7b9ngemaxbcs3aw8 Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/252 250 498 34623 2168 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Frexo.odi.ed.epodi.1899.gif|center]]<noinclude></noinclude> h3twdeh18bu5yculp3b81aznvnaifch Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/10 250 499 2169 2167 2020-07-20T21:40:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Mizardellorsa" /></noinclude><noinclude></noinclude> e5gp2buga2xbmyl5cn3hx9f2a7fozlu Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/301 250 500 34626 2172 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>LIBRO QUINTO</big> {{Rule|4em}} <big><big><big>DEGLI EPODI</big></big></big></center> [[File:Frexo.odi.ed.epodi.1899.2.gif|center]] [[Category:Baçigalo, Odi ed epodi, 1899]]<noinclude>291</noinclude> arm80xitq435qnz5p9azjgy3qjbdkwm Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/12 250 501 2173 2171 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Mizardellorsa" /></noinclude><noinclude></noinclude> e5gp2buga2xbmyl5cn3hx9f2a7fozlu Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/302 250 502 34624 2176 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Frexo.odi.ed.epodi.1899.gif|center]] [[Category:Baçigalo, Odi ed epodi, 1899]]<noinclude></noinclude> n6hthp3m57nmaz873q0vf9gln3rj0o3 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/374 250 503 2182 2181 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1455 ( 352 )</noinclude><section begin="1"/>tempo chi piaxerà a la vostra magnifica segnoria, asochè lo povero povo possa viver e dormì soto ogi aperti de bonna goardia, e possa star senza lexion o sea dano de lairi. Avisando la segnoria vostra che avanti lo capitanègo de lo dicto messer Nicheroso e' l'era necessario che per timor de lairi e de marfatori li butegae portassen le soe merse e mercantie la seira de butega in casa e la matina de casa in la butega, chi cum le soe spalle e chi cum camali. Concludendo che se la possente segnoria vostra se degnerà de vorei asentir questo che noi requiremo, certamenti farei restar li povi in grande consolation, in bon reposso e quieta dormition, e questo pregemo humilementi chi per la magnificentia vostra sea asentìo e conservao com quello meritorio sarario cum lo qu(o)a ello possa essere constrecto de acceptar lo dicto officio. Daeta in Caffà {{Sc|mcccclv}} die {{Sc|vi}} augusti. <div align=right>''Ejusdem magnificentie devoti infrascripti<br> ''suis et aliorum armenorum nominibus. </div> <section end="1"/> <section begin="2"/>''Seguono ben molte firme in carattere e lingua armena. '' <section end="2"/> <section begin="3"/><center>DOCUMENTO CXLVII.<br> Gli Ebrei di Caffa per la seconda volta fanno la stessa preghiera ai Protettori di riconferire a Nicoloso Bonaventura il capitaneato suddetto.<br>1455 8 agosto<br>(Filza di Caffa, n. 64) </center> 11 testo è affatto identico a quello della prima supplica sotto il dì 29 giugno 1455, cioè al documento CXXXI, e varia solo nei nomi che sono altri dai segnali in quella. Eccoli: Daeta la presente in la vostra beneita citae de caffa mcccclv die vili augusti. Ejusdem magnificentie seruitores infra nominati ebrei sub presentibus ebraice subscriptionibus cum humili recommendatione. Anurcoham (?) q. aue . . . Simcha q. melisca Natanel leui q. sadi Jacob q. rabani Elia passa de manso q. Jacob Cocos <]. isaac Janibei q. passa Jechiel q. Jacob ( 1 ). f 1 ) Dalla parte diritta della supplica sono in altrettante linee scritti in ebraico i nomi di qncsli otto ebrei. <section end="3"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> l4ylv2tndcv7gus3oe0axn2zqj1eus3 Pagina:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf/5 250 504 34630 2183 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=140%|Q. ORAZIO FLACCO}} {{Rule|15em}} {{Ct|f=300%|ODI {{Sc|ed}} EPODI}} {{Ct|f=100%|TRADÛTE IN ZENEIZE DA}} {{Ct|f=160%|NICOLLA BAÇIGALÔ}} {{Ct|f=100%|CON PREFAZION DE}} {{Ct|f=125%|ANTON GIÛLIO BARRILI}} [[File:A.Donath.1899.gif|center]] {{Ct|f=120%|ZENA}} {{Ct|f=100%|A. DONATH, EDITÔ}} {{Ct|f=100%|1899}} [[Category:Baçigalo, Odi ed epodi, 1899]]<noinclude></noinclude> qiv3n0i2bp3eq1e2ofmnfu8mglcnes7 Ìndiçe:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf 252 505 36341 36337 2020-08-29T17:31:30Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Sfroxi a-o Parnazo perpetræ senza intenzion de delinque |Language=lij |Author=[[aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] |Translator= |Editor= |Year=1893 |Publisher=Sordo-mutti |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10=roman 11=1 /> |Remarks={{Page:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/317}} {{Page:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/318}} {{Page:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/319}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Scriti do Nicolla Baçigalô]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1893]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ da California]] tam09m77pd9zn4834m5vgw8grm1ttl0 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/8 250 506 2189 2186 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Mizardellorsa" /></noinclude><noinclude></noinclude> e5gp2buga2xbmyl5cn3hx9f2a7fozlu Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/822 250 507 2193 2191 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/3 250 508 34659 2199 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{| class="wikitable" |- | {{Ct|f=250%|SFROXI A-O PARNASO}} {{Ct|f=125%|PERPETRÆ}} {{Ct|f=140%|SENZA INTENZION DE DELINQUE}} {{Ct|f=100%|DA}} {{Ct|f=150%|''NICOLLA BAÇIGALÔ''}} <br> [[File:Sordo-mutti.gif|center]] <br> {{Ct|f=150%|ZENA}} {{Ct|f=100%|STAMPAJA SURDO-MUTTI}} {{Ct|f=100%|1893}}|} [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> tb7i8i3zujnm2bbga66hzg7zynpg79e Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/861 250 509 2198 2196 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/864 250 510 2202 2200 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/317 250 511 34653 2213 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INDICE</big></center> {{rule|2em}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A poexia dialettale|A poexia dialettale]]|VII}} <center>{{Sc|A-o pianoforte - Lirismi dö passôu}}</center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/O boenetto|O boenetto]]|3}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A Gardetta|A Gardetta]]|7}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/L'indovinello|L'indovinello]]|11}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/L'incertezza|L'incertezza]]|15}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Tra un schitto e l'atro|Tra un schitto e l'atro]]|19}} <center>{{Sc|Pe-o mondo - Malinconie d'un ingenuo}}</center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Eterne attualitæ|Eterne attualitæ]]|27}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A linfa de Koch|A linfa de Koch]]|35}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Caitae!|Caitae!]]|43}} [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> 24b6ter2fn6yzgow09lirafusd316d3 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/865 250 512 2205 2204 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/868 250 513 2209 2207 2020-07-20T21:40:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu/992 250 514 2217 2214 2020-07-20T21:40:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />anno 1459 ( 956 )</noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTO CCCCLXVII. L'assemblea generale dei partecipi alle Gompere decreta a grande maggioranza l'elezione di dodici Protettori a vece di otto, e di altri dodici Riformatori incaricati di proporre le riforme a farsi nel reggimento interno del Ranco. 1 459 , <I3 novembre (Negot. gest. off. s. Georg, ann. 1 457-1 iG7) (fot. 97) * Jhesus. MCCCCLVII1! die martis XIII nouembris in sala coni perorimi sancii georgij. Cum mandato magnifici officij dominorum protectorum etc. in integro numero congregatorum. quorum nomina qui bis affueruut sunt hec: D. Manuel de grimaldis prior Galeotus de viualdis Albertus spinula surrogatus loco marci grilli Johannes de domoculta Johannes de bartholomeo et Dominicus de prementorio Ambrosius de marinis. Peregrus de monelia surrogatus loco pauli de frane is conuocali fuerint consiliarij et participes dictarum comperarum tricenti et ultra, ex quibus affuerunt ccxxxxv in loco infrascripto. et corani eis propo- sita fuerit posta tenoris infrascripti : <section end="1"/> <section begin="2"/>Segnoi, pensando noi in quelle cosse [che] possam esser ut''ili'' a queste compere et a li loghi de li quae han''o'' lo dominio li protectoi de le dicte compere, havemo conossuo per lo experimento esser necessarissimo, per utilitae de le dicte compere et de lo rezimento de li dicti loghi, reformar''e'' lo officio de li protectoi, come ''totiens'' est aregordao. ''Propter quod'' noi intendendo de elezer novo ufficio, a''ci''ochè anti la sua intrâ habiam b''u''ona information de quello [che] sea degno de sua advisation, ''item'' per esser chi dixem per ben et aviamento de la citae che pensan alcun''i'' se porrea provei a le cabelle de la mercantia per forma la qual serea ut''il''e, la qual ''tamen'' noi non havemo deliberao de far''e'' questa convocation anti la election de novo officio, et proponeve quanto <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1868]]<noinclude></noinclude> q58v3toq2celzfwtuz0cajdezl6xn0m Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/318 250 515 34643 2223 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />3O4</noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Zoventù|Zoventù]]|51}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Dira senectus|Dira senectus]]|57}} <center><big>{{Sc|In societæ - Studî, Divagazioin.}}</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Ego sum pastor bonus|Ego sum pastor bonus]]|65}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Epitalamio|Epitalamio]]|77}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Confescion|Confescion]]|83}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Ingiûstizie|Ingiûstizie]]|89}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Matrimoni moderni|Matrimoni moderni]]|97}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A patente ûniversale|A patente ûniversale]]|103}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Oh Imene!|Oh Imene!]]|109}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A croxe!|A croxe!]]|115}} <center><big>{{Sc|In çittæ.<br>Appunti - Osservazioin - Cöse de circostanza.}}</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/L'Accassœûa|L'Accassœûa]]|123}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Igiene o morte o morte per l'igiene|Igiene o morte o morte per l'igiene]]|131}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Micrologia|Micrologia]]|143}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/E bellezze de Zena ode Colombian-a 1892|E bellezze de Zena ode Colombian-a 1892]]|157}} <center><big>{{Sc|In campagna.<br>Imprescioin - Studi da-o veo.}}</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Procul negotiis|Procul negotiis]]|165}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Ai monti!|Ai monti!]]|171}} [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> kz0x372pk5au2ik1mgp9hiohp3mcz2w Pagina:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu/2 250 516 2220 2219 2020-07-20T21:40:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/99 250 517 2226 2224 2020-07-20T21:40:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>DOCUMENTI DOCUMENTO MLXXXIl. Patente di ministrale in Caffa, data per mesi tredici, al nobile Paolo Leroari, finito il tempo di Bartolomeo Marini. 1474, 3 gennaio (Neg. gest. off. s. Georg, ann. 1457-1475) (fol. 224) Formala usata, colla ritenuta del tredicesimo mese e il pagamento dèlie tasse. Data janue mcccolxxiiii die in januarij. DOCUMENTO MLXXXIII. Consiglio generale degli alti poteri e principali magistrature di Genova sui provvedimenti a prendersi in favore di Scio. 1474, 6 gennaio (Diuersor. Com. Jan. segnato X. 1029, 103, an. 1471-1474 nell'Archivio Governativo) (fol. non numer.) <section end="1"/> <section begin="2"/><center>''MCCCCLXXquarto die VI januarij.'' </center> ''Convocatis ad conspectum magnifici et illustrissimi domini, ducalis in Janua vicegubernatoris. et magnifici consilij dominorum antianorum.'' <section end="2"/> [[Category:A. Vigna - Colonie tauro-liguri- 1879]]<noinclude></noinclude> tmf49yxcgipmvf69kmgnnrtl28mfddx Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/319 250 518 34648 2230 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />INDICE 305</noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Ö villezzo|Ö villezzo]]|177}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Multedo|Multedo]]|185}} <center><big>{{Sc|A tôa - Brindixi}}</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Pe-o compleanno d'un matrimonio|Pe-o compleanno d'un matrimonio]]|199}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/In occaxion do batteximo dell'Yacht « Coralia »|In occaxion do batteximo dell'Yacht « Coralia »]]|207}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Inter pocula|Inter pocula]]|211}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Minuta d'ûn disnâ elettorale|Minuta d'ûn disnâ elettorale]]|217}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Panegirico de Bertomë S.|Panegirico de Bertomë S.]]|221}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Zovenotti!|Zovenotti!]]|231}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/O tio a segno|O tio a segno]]|239}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A congiûnzion de Marte e Satûrno|A congiûnzion de Marte e Satûrno]]|247}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Leit motiv|Leit motiv]]|259}} <center><big>{{Sc|A Citera - Aberrazioin - Debolezze.}}</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/L'amô de princisbecco|L'amô de princisbecco]]|269}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A nœutte|A nœutte]]|277}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/O baxo|O baxo]]|281}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Amô!|Amô!]]|285}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/Ultimatum!|Ultimatum!]]|289}} {{dotted TOC page listing||[[Sfroxi a-o Parnaso/A stæ de S. Martin|A stæ de S. Martin]]|295}} [[File:Frexo.sfroxi.1893.gif|center]] [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> m5fa2i60dv2xryyj4nbzodxxzizwmp3 Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/5 250 519 34633 2235 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Frexo.sfroxi.1892.gif|center|400px]] <center>''<big>A POEXIA DIALETTALE</big><br>(Discorsci a-o popolo)''</center> {{Rule|2em}} <poem>QUAND’ûn di tanti ingenui che scrivan in dialetto Ö se veû esponn-e ä critica e ö stampâ ûn volûmetto Di so conati lirici, i quæ, pe l'ordinaio Son za comparsci in pûbblico, de sfroxio, in t’ûn lûnaio, A gente a nö se n’occupa, pe-a semplice raxon Che zà, primma de lësili a sà che roba son; E ammetto, che trattandose de poeti da dozenn-a, Comme son mi, de liriche tiæ a porto a son de schenn-a, Comme l[']è queste, ö pûbblico se ûn citto ö no ghe spende </poem> [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> g2w31r3659qqu5uidmld7eyu1lkqo5c Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/6 250 520 34642 2238 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe perde ö tempo a lësile, ö l’ha raxon da vende. Poi, pe abbassâ ö vernacolo, s'azzunze ûn argomento, Che ö l[']è, besœugna ammettilo, de peiso e de momento; Pe quanto ö l'aggie spirito, pe ben che ö segge scrîto, Ö se rivolze a ûn pûbblico chi ë molto circoscrîto, O nö l[']è lingua, e e Lettere nö vœuan pe sta raxon, Tegnî manco pe proscimo, ne-a so giurisdizion, E maôma, se ö se tollera pe grazia, pe caitæ, Pe ûn scarto letterario de bassa qualitæ. Però besœugna intendise, che a queste conclûxioin, Ghe vegno, ma faxendoghe e debite eccezioin; Se diggo che a-o vernacolo se ghe fa poca cea, Parlo de chi, pe-o solito, ö scrîve ä mæ manea, Parlo de mi, ed in genere di mæ condelinquenti Ai quæ l'idioma patrio ö gh'allighisce i denti, Percöse, se in vernacolo passieivan pe discreti, Ne-a lingua, sæivan sûbito scîacchæ dai vei pöeti, E invece d’ëse, in grazia do gergo, tolleræ, Sæivan piggiæ da-o pubblico a scoppole, a bughæ! E mi son de sto nûmero; ma comme mi, premetto, Nö son tutti i congeneri pöeti dö dialetto, Nö tûtti van da mæxima e bœuttan zû di versci, Perchè san che a repûbblica di orbi, a l[']è in man di guærsci. Ma ghe n[']è, pochi in nûmero, l[']e veo, ma pochi boin Che trattan ö vernacolo con ätre inspirazìoîn, Pöeti i ciû legittimi pe forma e intelligenza, I quæ se cö vernacolo han scrito a preferenza, </poem> [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> fgvflqc9gdqpjpoavegmw8ei9jubdzd Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/7 250 521 34638 2242 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nö l[']è per ûn caprissio da propria volontæ, Ma perchè scin dä nascita èan forse destinæ Ad incarnâ do popolo ö spirito, a poexia, Cö so linguaggio tipico e a so fraseologia, Perchè l'ëa indispensabile, che pe parlâghe a lë, Za che i pöeti classici montan ai sette çë, Che in sem'in çento, ûn genio de meno elevatûa E molto ciù accessibile ä gente da bassûa, A pöexia dö popolo, ö puesse rivestî De forme, frasi e termini che lë ö puesse capî. Pe questo, mi m'immagino, che ö sommo Fiorentin, Mentre i pöei<sup>''[sic]''</sup> classici scriveivan in latin, Vuendo che a so commedia a fosse popolare Ö l’ha lascioû l'esametro pe scrivila in volgare, Mentre che invece all'''Africa'' che a l'ha frûtoû l'önô Do serto in Campidoglio a chi ne stæto aûtô, No ghe riûscîo de spinzise scinn-a ä posteritæ Con tûtta a so rettorica e a so latinitæ, E forse anche l'''Iliade'', dìxe i conoscitôi, Se a n’èa scrîta in vernacolo a n’arrivava a nôi. E fra i moderni lirici, pe no çittâ de quelli Che han i rognoin ciû solidi, ö Meli, ö Porta, ö Belli, Han forse meno merito che çerti Cappilista De nostre Mûse e apostoli da Schæua<sup>''[sic]''</sup> Naturalista? E forse ö so vernacolo ö nö l[']e vea poexia Perchè ö l[']e pronto e façile e senza astrûseria? Ma dunque no cacciemolo zû troppo, sto dialetto, </poem> [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> hl590x1l8z5vvdeb7u42wqna7qab6dc Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/8 250 522 34641 2248 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Co-a scûsa che ö l[']e ignobile e d'abito negletto, Invece ammiæ de rendilo ciû nobile, a pulilo De scorie troppo rûvide, çerchæ d’ingentililo, Sciegliendove i vocabili, a forma, e l'andamento, Secondo porta l'indole do singolo argomento, E no fæ sfoggio inùtile de termini volgari, Cedendo a-o lenocinio de fâve popolari, De frasi a senso doppio, scurrili, accannaggiæ, Senza raxon plauxibile, senza necessitæ! No tûtto se pœu esprimilo, parlando a Tizio o a Cajo, Usando i stessi termini e ö mæximo frasaio, E a rischio che i pûriscimi (ghe n[']e scinn-a in dialetto) Ve diggan, che adornandolo ö perde dell’effetto, In ti argomenti serî, de bonn-a societæ, Segondo ö tema e ë singole personn-e a cui parlæ, Ammiæ se l[']e poscibile d’ûsa di<sup>''[sic]''</sup> man in man, De frasi e di vocaboli che Saccian d’italian; Ö nö sâ ö veo vernacolo do Cian de S. Andria, Ma quello che ö se solita parlâ dä borghexia, A quæ, pë consuetûdini da vitta e l’istrûzion, A l'ha, senz'ëse nobile, ûn pö d'educazion. Questo no fasse ostacolo, se ghe qualche argomento Speciale, e se ve capita de fâlo a bon momento, D'infiaghe senza scrupolo, a cant’e fî de stocco, L’effetto d’ûn majuscolo sguaron, che ö sære ô crocco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Capisco che mi mæximo che fasso sta parlata, </poem> [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> g8yjzy52mwj6bjrl1gdoadhxc3pi356 Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/9 250 523 34639 2252 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Imito ûn pô l'exempio do bon Paddre Zappata, E mentre co-a mæ predica prescrivo a continenza, Ho di nûmerosiscimi delitti in sce-a coscienza, Ma, se me fosse leçito e se ghe fosse a speisa De dî, parlando a-o pubblico, due paole in mæ difeisa, Dievo.... che l[']è veriscimo che in çerti mæ argomenti Ho parloû senza scrupolo, co-a lingua fœûa di denti, Servindome de termini da vero portolian, Senza çercâ e perifrasi, ciammando ö pan, pe pan.... Ma che, pe mæ giûdizio, e me porriô sbagliâ, Quello ö l’ea ö gergo tipico che se doveiva ûsâ; E sempre ûsiô, se capito con di argomenti ûguali; Se poi l'ea preferibile, sti temi, ö nö trattâli, L'è ûn ätro pâ de maneghe.... ognûn ha a so opinion, Son tûtte rispettabili.... ma e lascio comme son ... E basta — Ma intendemose, che fœûa de questa chi, N’ho inteiso mai d'inflizzive de apologie per mi.... Percöse senza illûdime, conoscio za ö verdetto Che pœu pronunziâ a Critica pe questo volumetto... E se per ätro, a-o pubblico licenzio e mæ poexie, A-o rischio che më giudican pe ciarle descuxie, L[']è che son ommo... e càrego de tante infermitæ Che fan coscì ridicola a nostra Umanitæ... E comme l’Ommo, in genere, necessita ch'ö falle, Coscì, pe nö distinguime, mi asci fasso de balle! :::<small>Lûggio 1892.</small> </poem> [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]]<noinclude></noinclude> 7k5oln5dehgld1p9o6epbcbfejtylf6 Ìndiçe:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf 252 524 36340 36339 2020-08-29T17:31:12Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Prose rimæ |Language=lij |Author=[[aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] |Translator= |Editor= |Year=1891 |Publisher=Sordo-mutti |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=front 2=- 4=- 5=7 295=endexo /> |Remarks={{Page:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/295}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Scriti do Nicolla Baçigalô]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1891]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ da California]] dbcm3z1kayw0vdojzachtnfiy7zerrt Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/155 250 525 41428 41426 2022-01-25T17:37:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br> <center><big>L'EBREO PREVIDENTE</big></center> <br><br> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> eo725siob4bubhv7qneqdqndc5f3psf Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/167 250 526 34636 2261 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>LORITTO</big></big><br><br>o<br><br><big>Ô PAPAGALLO DE MÔNEGHE</big><br></center> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 21kgqdecoawiatkn3ial72e9ek3jmox Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/169 250 527 34637 2266 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [[File:Frexo.prose.1891.gif|400px|center]] <br><br><br><center> <big>''PREFAZION''</big></center> {{rule|2em}} <br> <poem> No voendo fâme ûn merito de penne do pavon, Mi creddo necessaio de fâ ûnn-a confescion: O fondo de sto comico racconto, o mæ o no l'é: Ma do ''Vert-Vert'', do classico poemetto de Gresset. Mì, dell'idea servindome, o fæto ho ûn pö ingrandïo. Gh'ho azzunto di accessorï, gh'ho dæto ûn atro gïo; Forse l'ho reizo anemico, avendolo allungôu, Çerto, che no m'immagino d'aveilo migliorôu; Oltre che a frase e o spirito do classico françeize No l'é çerto poscibile de rendilo in zeneize, Bezêugna aveì da mutria, pe ûn aze comme mì, De mettise a fâ a scimmia a quella gente lì. Dunque o dicciaro sûbito, trattando st'argomento, Non ho creddûo fâ ûnn'opera de lena e de talento, </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> gtlcoqicibqr9mmcs8dv2b7hfnffdc5 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/170 250 528 34631 2269 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />172</noinclude><poem> E tanto meno, mettime in riga e pretenscion D'ëse piggiôu da-o pûbblico pe poeta se nô son. Solo coscì pe spazio, piaxendome l'idea, Trovando o fæto comico, ho immaginôu che gh'ëa Materia de poeì rendilo oggetto de demôa, Quando se vorta l'anima pe passâ presto ûnn'ôa, Aoa che s'é in t'ûnn'epoca, che se no gh'é ciû i sbiri, Gh'é invece ûnn-a faraggine de poeti in elzeviri, De giambi, d'odi barbare, de distici e trochei Che a sä roba boniscima, ma a sciûga i zebedei, Figûæve che abbominio! pensâ che sacrilegio O sä scrive in vernacolo secondo o moddo vegio! Ma mì che ho l'abitûdine de dâghe zù all'ingrosso, E-e tavernelle a-o proscimo, sciûgâ meno che posso, Che creddo pe prinçipio che ûn pö de bon ûmô O seggie ciû benefico che a scienza d'ûn dottô, Non ho tegnûo pe regola ne-o scrive sta poexia Che de çercâ ûn antidoto contro a malinconia; Perciò ninte de classico, d'astrûzo e de speciale, Ma ûn fæto sempliciscimo, descrïto a-o natûrale, In moddo che lezzendolo, seggiæ in to stesso ambiente De cöse e de individui coi quæ seì, giornalmente, Che insomma o vostro spirito o no s'accorze manco De cöse o leze, e all'ûltimo o no se trêuve stanco. Ghe sö riuscìo? Speremmolo, ad ogni moddo questo, L'é quanto me dexidero, veddeì che son modesto; Per mì, tanto l'é o mæximo, restiö quello che son, Qualunque seggie l'exito, da mæ compoxizion. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> rwt9x48szr4d2xrukc10jns9au7dr24 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/171 250 529 34635 2273 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''PARTE PRIMMA''</big></center> {{Rule|2em}} <br> <poem> 1 Anni fa, forse a-o secolo passôu, (A storia a l'é zà vëgia, ma a l'é vëa) Gh'ëa a Zena, ûn Monestê ricco, avvoxôu, Fra quelli de tanti Ordini che gh'ëa, Dove e Moneghe tûtte, ëan reclûtæ In te primme famigge da çittæ. 2 Ve lascio dî, se queste moneghette, Tiæ sciü da-o ''poère'' e a ''moère'' in to coton, Se farçivan de gnagnoe e de cuggette Ûnn-a votta lighæ da-a profescion, E tescendo da lô comme i cocchetti, Se sfogavan in frasche e patiretti. 3 Ma pe quanto se posse ëse ''ciammæ'', Secondo s'ûsa dî comûnemente, A-o mondo ed a-e so tante vanitæ, No gh'é chì ghe rinunzie impûnemente, E da-o ciû a-o meno, in ogni condizion, I sensi vêuan fâ vedde che ghe son. </poem> <br> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 95opxo6kg7t556fjj5ndr2y3kc5wtr7 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/172 250 530 34632 2276 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />174</noinclude><poem> 4 E coscì queste figgie do Segnô, Pe quanto se-a passassan in rosäi, A fâ torte, bomboin d'ogni savô, A inquaddrâ di Gëxù, di Reliquäi, Malgraddo sti da fæ, sti piggia e pösa, Se sentivan mancâ sempre ûnn-a cösa. 5 E da questo i riguardi e a compascion Pe o can dell'orto e o gatto da cuxinn-a, O bezêugno d'espande a so affezion Se non ätro in sce ûn'oca, ûnn-a gallinn-a, D'avei quarcösa, insomma da caezâ Pe o bezêugno che ognûn sente d'amâ 6 Scì, ma a gallinn-a, l'oca, o gatto, o can, N'ëan manco, comme diëmo, o so ideale, Voeivan quarcösa da tegnise in man, Che o piggiasse de frasche e o e poese fâle; E indecise in sce quësto, ciû che quello, Avieivan dexideôu tutte ûn öxello! 7 Ûn öxello? - Segûo! ma l'essenziale O stava in te l'aveine l'adexion, O nulla osta do Paddre Spiritûale, O quæ avendo o manezzo e a direzion De cosciense de tûtto o Monestê, D'in âto in basso, o comandava lê.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> acw7rmx4wntjxvivszysstu9t4dggg7 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/173 250 531 34640 2279 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Sto Paddre o l'ëa ûn Canonego do Dommo, Ben pasciûo, riondo, fresco e colorïo, Bonn-a pasta se voemmo, e galantommo, Ma in fondo ûn azenon cäsôu e vestïo, Che però o l'ostentava pe politica, Ûnn-a coscienza rigorosa e stitica. 9 Perchè avendo imparôu per esperiensa Che pe vive co-e donne, e comandâ, Bezêugnava dêuviâ da prepotensa, No lasciâle riflette e raxonnâ; O gh'impiva o çervello de lûçïe, A cosciensa de scrupoli e de puïe. 10 E o l'aveiva ridûte de manëa, (De ciû che ëan za ristreite d'intelletto) Che no poeiva vegnîghe ciû ûnn'idëa, No ghe poeiva scappâ manco ciû ûn petto, Che ne favan ûn caxo de cosciensa Da portâlo a l'artâ da penitensa. 11 L'ëa zà do bello, che a-o confescionäio, O s'ëa accorto de çerte reticense, De vêugge male espresse e d'ûn frasäio, Che o notava ûn remescio in te cosciense, Ma cöse diascoa mai se voesan dî, O no l'aveiva mai posciûo capî.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> kqcrg4fpr90z1d4pcpmydy7i6p7aqnu Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/174 250 532 34644 2282 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 O bello o l'ëa che tûtte in generale, Mugugnavan a stessa scinfonïa, Coscicché o pöveo Paddre Spiritûale No savendo spiegâ tanta armonïa, ö s[']e misso in sospetto, o se sciätôu, Annasando ûn graviscimo peccôu. 13 E primma co-a dolcessa e a persûazion, Poi co-i sbraggi e-e minacce o e ha obblighæ Sotto penn-a d'eterna dannazion, A spiegâghe sti scrupoli e ste coæ, Che da-o ciû a-o meno favan vedde tûtte, Fossan zovene, o vëgie, o belle, o brûtte. 14 Poeì pensâ che resäto, in to sentî, Che tûtte ghe parlavan d'ûn öxello! - Öxello? öxello? comme saiva a dî? Forse quarche lûghæn, quarche frenguello? Ma no, per bacco! no ghe sæ raxon De voeisene accûsâ in ta confescion! - 15 Ûn öxello! ûn öxello! - o mugugnava - Pâ che chi se camminn-e de galoppo! - O voeìva che spieghessan, ma o tremava Che poi finissan pe spiegâse troppo, E pe-a puïa de sentî quarche sguarron O sospende ä dreitûa l'assolûzion.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> suco8vxwgouf3my4a5iluvuflosfqm3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/175 250 533 34646 2285 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Poei pensâ che rossô, che suggezion Quando sciortindo da-o confescionäio, Invece d'accostâse ä cômunion Se retïavan in coro a dî o rosäio! S'ammiavan, comme a dî, se ghe son mì Veddo, Sorella, che ti gh'ë ti ascì! 17 Pe caxo strano, pe combinazion A Maddre Sûperiôa che a l'ëa marotta, A questa generale confescion A l'aveiva mancôu pe-a primma votta, Che se dunque a lê ascì ghe sæ toccôu D'accûsase do mæximo peccôu. 18 O canonego tûtto impenscierïo De questa so straniscima trovata, Dïta a so messa, e cacciôu zù d'asbrïo Quattro beschêutti e ûn pö de ciccolata, O core sciû da-a Maddre in quinta e sprescîa, Che a resta lì imbagiä comme ûnn-a nescia. 19 No l'ëa cösa comûne ed ûsüale De vedde o Paddre capitâghe in cella, Che sempre, pe ûn riguardo natûrale O se fava annunziâ da ûnn-a Sorella, Quando o vueiva parlâghe in ta so stansa Pe dighe quarche cösa d'importansa.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> gcu38agwxuwmm09f9014zfmlqtgnb60 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/176 250 534 34645 2288 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 Scicchè dunque, veddendolo arrivâ A quell'öa... senza annunzio, e appenn-a intrôu, Lasciâse cazze zù senza parlâ In sce-ö primmo scambello capitôu, Scibben che a voesse fâ l'indifferente A s[']e sentïa vegnî mezo aççidente. 21 - «A cöse posso ascrive a degnazion »De veddilo a quest'öra in ta mæ cella?» - «Eh... se mi son vegnûo gh'é a so raxon, »Gh'é ûn motivo, degniscima Sorella... »Ma pur troppo ghe devo confessâ »Che no so da che parte prinçipiâ! 22 »Voscià che sciâ l'é Maddre, e in conseguensa »Sciâ deve ëse ciù de atre illûminâ »Da-i conseggi do Çe, da l'esperienza, »Dä virtù lungo tempo praticâ, »Sciâ me pêu dâ ûn conseggio pe sciortî »Da questo... no savieivo comme dî. 23 »Nientemeno degniscima Sorella...» - «Sciä me spaventa! ''Ecce ancilla tua'', »''Invoco te, nostra benigna stella.'' » - «Che o Satanasso o ne gh'a misso a cöa, »Che o l'é intröu d'arescoso in Monestê »E che o commensa a comandâghe lê ».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> hxdilg5h48r5r3kgk1nhcm2zj3kh5fk Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/177 250 535 34649 2291 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 «Oh ''Virgo potens!'' son affari seri... » - «In te questo corzêu de puritæ, »S[']e fæto stradda çerti dexiderî, »Se commensa a parlâ de çerte coæ, »De cöse che no diggo e che no nomino, »''Quoniam reiecta et interdicta Domino!'' 25 »Pêu dâse che me sbaglie, e n'ho speransa, »E che no ghe seggie ombra de nequizia, »Ed ansi, pe no daghe d'importansa »E pe no mette e Moneghe in malizia, »N'ho vosciûo vedde a-o fondo, e dighe sccetto »Cöse sæiva o peccôu do quæ sospetto; 26 »Ma ûnn-a Maddre che-a deve pe cosciensa »No perde mai de vista e so sorelle, »Che son stæte remisse ä so esperiensa, »Diëmo, comme altrettante pecorelle, »Vêuggio credde, a l'aviâ sûbodorôu »Cöse diàscoa o Scarpetta o gh'ha sciûsciôu. 27 »No l'é cösa che a segge natûrale, O continua severo, «che fra tante, »Quæxi tûtte, ansi tûtte in generale, »Solo a Maddre a me fasse l'ignorante, »Mentre lê, çerte cöse, a l'ha o dovei, »D'indovinâle se a no-e pêu savei» -</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> auh4bzzcybg633rsadqh90brtv5t7jt Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/178 250 536 34654 2294 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 A Maddre, che a l'ëa in letto, e da-o patî A se sentîva andâ tûtta in t'ûn suô, A stäva lì sensa ne fâ ne dî, Ansciando pe l'angoscia e pe-o rossô E manimman che o Paddre o ghe dixeiva, A cacciava zû a faccia e a se strenzeiva. 29 Finalmente sto chì, persa a paziensa, O se misso a sbraggiâ - «Parlo a voscià «E gh'intimo in to nomme da conscensa «De dime tûtto quello che sciä sà». - «Ma mì» - «Ma mì, ma mì... l[']é zà do bello »Che chì e Moneghe vêuan tutte ûn öxello! 30 »Cöse a l[']é questa vêuggia generale »Che a se fæta conosce tûtt'assemme? »O questo o l[']é ûn öxello natûrale »E allôa, che scûsan, me pän tante scemme, »O se tratta... se tratta... no saviæ »E allôa capiscio, perchè son sciätæ.» 31 Comme quando ûn chirûrgo desgaibôu O caccia zû ûnn-a diâ in t'ûnn-a ferïa, O paziente quantunque preparôu, O tïa ûn sbraggio, o se storçe, o se retïa, Coscì a Monega, appenn-a a l'ha sentïo Parlâ d'öxello, a te m'ha dæto ûn crïo!</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> e3d7ku1gi5thypdtyehen06ckys2ji6 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/179 250 537 34647 2297 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 E piggiâ da ûnn-a forte tremaxion, Ascondendose a faccia in ti lensêu A mugugna a preghëa da contrizion, Tïando sciû di sospï da strenze o chêu, Mentre o Paddre a sta nêuva descoverta, O resta lì ciantôu, co-a bocca averta. 31 - «Comme! comme! o barbotta maveggiôu, »Cöse l'é sta faccenda? e comme a va? »Voscià ascì, Sûperiôa, sciâ l'ha peccôu? »Sciâ vorrieiva ûn öxello anche voscià? »''Orror orroris, libera nos Deus'' »''Quoniam in fovea incidit cor meus!'' 32 »Eppure a quell'etæ, n'aviæ credûo... »Ma zà e vëgie son pozzi de nequizia...» - «Ah mi n'aviæ supposto de segûo... »Che ghe fosse...» - Via ben - tanta malizia - «Ah davvei?» - «Ritegnûo che o segge ûn male, »O creddeivo, a-o de ciû, peccôu veniale». 33 - «Ah veniale? e và ben, stemmo a sentî »In che moddo e manëa sciâ-a raxonnôu? »Sciâ n'agge suggezion». - «So ben che noî »Emmo a-o mondo e a-i so attacchi rinonziôu »E dovemmo schivâ con santo orrô, »E affezioìn che no seggian pe-o Segnô.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 3zq0aopjiujekos7rx61w0i37dzs0pq Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/180 250 538 34651 2300 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 34 »Ma quello che o l'ha dito ä Maddalena, »''Sei perdonata perchè molto amasti''». - «Ah miccie, Sûperiôa, sciâ no se gena, »Sciâ no vadde a toccâ de questi tasti» - «O no vorriä gravâme oltre mezûa »Per l'affezion che ho pe ûnn-a so creatûa». 35 - «Ma questo o l[']é ûn linguaggio da demonio »E no posso lasciala continuâ - «Ma per altro gh'é o porco e S. Antonio». - «Ma cöse diascoa sciâ me va a çercâ?» - «Gh'è San Rocco cö can, poi ghe n'è tanti »Che voeivan ben a-e bestie, e pûre ëan santi». 36 - «Bestie?!» - «Mi ho dïto, e posso aveì fallïo, »Ma se avesse affezion per ûn öxello, »O l[']é pur sempre ûnn-a creazion de Dio, »E onoro questo in te voeì ben a quello, »Ed almeno, o no sâ peccôu mortale, »Benchè o segge ûn affetto ûn pö carnale. 37 »Ma però ghe rinunzio, e me despeûggio »De questa poco ascetica affezion, »Se per caxo o l[']é ûn male, o solo ûn schêuggio »Da poeime allontanâ da-a perfezion; »No transiggio davveì, co-a mæ coscienza, »E domando de fâne a penitenza». </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> i97axonwnfki7nxq2chmaeinvehllp9 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/181 250 539 34650 2303 2020-08-05T09:04:36Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 38 - «(Oh per bacco! a sæ troppo madornale... »E m'aveivo creddûo che se trattesse...) »Ma o l[']é proprio ûn oxello, ûn animale? - «E de cöse sciâ voeiva che parlesse?» - «E per die! sciâ me fæ dî de giastemme, »Sciâ parlan sempre comme tante scemme! 39 «Gh'é bezêugno de fâ ûn indovinello »Pe trattâ coscì fûtile argomento? »Eh cazzo! se sciâ l'han coæ d'ûn öxello, »Sciâ ne piggian magari ciû de çento, »Ma sciâ non vegnan a-o confescionäio »A sciätâme c'ûn stûpido frasäio...» - 40 Poi cangiando de ton - «Son soddisfæto »Che a cösa a seggie terminâ coscì, »Ma per'altro... segûo... da-o dïto a-o fæto... »Ghe passa molto sciâ o sa ciû che mi... »E no vorrieivo che sciâ se credesse »Che in fæto de pascioin ghe larghezzesse». 41 - «Ma dunque, se porriä innocentemente »Dâ sfêugo a questa piccola affezion?» - «No ghe diggo de no, ma segûamente »Bezêugna fâlo con moderazion, »Ed in moddo e manëa che st'amminicolo »O no segge per l'anima ûn pericolo».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 7myzbnsc6hvho15r3h4lwzpas60zs9x Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/182 250 540 34655 2306 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 42 - «Oh per questo...» - «Mi so cöse me diggo, »Mi conoscio o demonio e a so politica; »Ho zà dito de scì, e no me desdiggo, »Pe n'ëse d'osservansa troppo stitica, »Ma poi poi, questa vêuggia generale, »A l'ha ûn pö de terreno e de sensûale. 42 »E se se permettiä che ogni Sorella »Agge a pàssoa, a cardænn-a, a parissêua, »Cara mæ Sûperiôa, ghe-a diggo bella! »Gh'andiä ûn monte de miggio e de scaggêua, »Lasciando, che se cantan tûtti assemme »Atro che meditâ, sciâ vegnian scemme. 43 »Per conseguensa, ben consciderôu, »Che accordâghe ûn öxello a quante son, »O porrieiva ëse ûn mâ, ho deliberôu »De restrenze ûn pittin sta distrazion, »Con permettine ûn solo, che o l'é assæ »Pe soddisfâ tûtta a Comûnitæ. 44 »Natûralmente ghe vorriä ûn öxello »Che o no segge piccin nè delicôu, »No diö proprio da fâsene o bordello, »Ma che o fasse ûn servixo continuôu... »Se sa ben, sciâ son tante, e sciâ vorrian »Tûtte quante tegniselo ûn pö in man.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 40bgho69hc9tln3nf8jo4fei2t69to8 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/183 250 541 34662 2309 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45 »E pe questo me pä che a Provvidensa »A ghe l'agge pe lö misso in conserva; »Mi ghe n'ho ûn bello, e posso fâne sensa, »Perchè da-o giorno che m'é morto a serva »O non è de demôa ciû pe nisciûn, »E o patisce ûn pö troppo de zazzûn». 46 - «Cöse sento? e sciâ o dixe pe davvei »Semmo indegne adreitûa d'ûn tanto onô» - «Ghe diggo ansi che o saiva o mæ piaxei »Quando poëse affidâlo in man a lô, »Perchè in casa da mi, povëo Loritto, »O rischieiva de moî dall'appetitto». 47 «O se ciamma Loritto?» - «Çertamente! »E o l[']é ûn bello campion de pappagallo, »Bello, grosso, amoroso, intelligente, »Che o parla comme noi». - «Comme me sciallo!» - E lasciandose indietro ogni rispetto, A cacciava zà e gambe fêua do letto. 48 Se non che, piggiâ poi da-a sûggezion Per aveì dimostrôu tanta allegrïa, A s'è missa a desghêuggie ûnn'orazion Tûtta fûta, compunta ed avvilïa. Domandando a-o Segnô d'aveì piëtæ De so colpe e da so fragilitæ.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> st0lhev0pl3chzomz9sy2v4gka3df0d Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/184 250 542 34675 2312 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Quanto a-o Paddre, superbo internamente Che o so öxello o l'avesse fæto effetto, O se gh[']é dimostrôu molto indûlgente Per questa so mancansa de rispetto, Limitandose a esprimme ä Sûpejôa, Che o giûsto, o pecca sette votte a l'ôa. 50 Poi piggiando licenza, o l'ha invitâ De voeì fâ presto a radunâ o Capitolo, Perchè o savesse cöse gh'ëa da fâ, Sotto quali osservanse, ed a che titolo Ûn öxello o l'intrava in Monestê Cö-a so licenza e regallôu da lê. 51 E finalmente, visto o fondo a-o sacco Di boin avvertimenti d'öcaxion, O l'ha tiôu sciû ûnn-a preiza de tabacco, Dixendose da lê: Miæ che fûrbon, A fävo grossa, ma l'ho giâ coscì, Che ho poi finïo con guadagnâghe mi.</poem> [[File:Bara-prose.1891.gif|center]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> gq49uozkufc4wmtfhifqma4qlc1w94b Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/185 250 543 34672 2315 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>''PARTE SECONDA''</big> </center> {{Rule|4em}} <br> <poem> 1 A notizia, che o Paddre o s'ëa degnôu De passâghe a demôa d'ûn pappagallo, E che inoltre o l'aveîva dimostrôu O piaxeì de poeì fâghene ûn regallo, Da-e Sorelle a l[']è stæta riçevûa C'ûn piaxeì de dubbiscima natûa. 2 Perchè l'animo ûmano o l[']é coscì, Che ûnn-a cösa o-a vorriæ ciû a gh[']é proibïa, Ma ûnn-a votta concessa o-a lascia lì, E o ghe perde ''ipso facto'' o gimichïa, E o no-a vœû manco quæxi ciû piggiâ, Solo percöse a no gh'è ciû negâ. 3 Cos[c]ì lö quando aveivan dûbitôu D'avei veûggia d'ûn frûto ch'ëa proibïo, Ûn öxello pe tûtte o sæ bastôu, Anche che o fosse ûn oxellin da nïo, Aoa poi che o Canonego o ghe-o dava, Trovavan che ûn öxello o no bastava. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> pj098khlj5shgpzfos5szq31vt6mk6k Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/186 250 544 34658 2318 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Tûtto questo o pensavan in segretto, Sensa dîselo manco in confidensa, E atteggiando ansi a bocca a ûn sorrisetto Tûtto pin de modesta compiaxensa, Mandavan a fâ fotte o pappagallo, E o Paddre che o ghe-o dava pe regallo. 5 O diffiçile o l'ëa de combinâ Chi doveiva tegnî sto bell'assesto Pe curâlo, pe dâghe da mangiâ, Pe tegnîlo pulito e fâghe o resto, In manëa che se poësan divertî Tutte egualmente sensa aveì da dî. 6 Comme l'ëa da aspëtâse, ogni Sorella A vantava diritti a questo ûffizio, E perchè no nascesse ûnn-a rattella, E nisciûnn-a n'avesse pregiudizio, A Badessa a l'ha imposto a so opinion Troncando in sciö ciû bello a discûssion. 7 A l'ha dunque deciso e stabilïo, Che in refettöio lê o dovesse stâ, Che fêua da Maddre fessan tûtte o gïo Pe aveine cûra, e dâghe da mangiâ, E o no poesse servî de distrazion Che soltanto in te l'öa da ricreazion.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> l4dxchp9x8sn7s1jjey1da8semfojbg Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/187 250 545 34657 2321 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Quest'ukase o l'é parso troppo crûo, E o l'ha dæto in scï nervi a ogni Sorella, Perchè ognûnn-a, se sa, a l'aviæ vosciûo Piggiâselo ûn pittin, portâlo in cella, E demoâsene ûn pö comodamente, Senza fâlo in presenza a tanta gente. 9 Ma no poendo variâ questo decretto, Perchè a Maddre a l'ëa dûa, ferma, intestâ, Lö se son contentæ de piggiâ o petto, Sperzûandose che quando o l'arriviâ De no fâ manco mostra che o ghe segge In protesta di tal barbara legge. 10 Aveiva a Sûperiôa pe-o gran momento Che Loritto o l'intrava in Monestê, Tûtto disposto a che o riçevimento O riûscisse adreitûa degno de lê; E co-e ätre a l'ëa andæta in parlatöio Pe portâlo con pompa in refettöio. 11 Lê frattanto o se fäva dexidëâ Comme tûtte e personn-e de riguardo, E-e Sorelle che o stavan aspëtâ Mugugnavan zà ûn pö pe o so ritardo, Quando sêunn-a a campann-a e in porterîa, Se commensa a sentî da ciarlaxîa.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> tpp9clkkhcox9rxb8fe91jhnwatlf9f Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/188 250 546 34661 2324 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Comme quando a-e reviste, a guarnixion A l'aspëta a ''pied'arm'' o generale, Sêunna a tromba, a se mette in poxision Mentre a mûxica a sêunna a marcia reale, E a stà sensa fiatâ, pronta a-o comando Mentre quello o l'arriva galloppando: 13 Coscì e moneghe, inteìzo o primmo ciocco Che annunziava l'arrivo d'ûn foestê, Se sûn viste ïsâ sciû tûtte d'ûn tocco Comme avessan de molle in to panê, E ordinâse in raxon de gerarchîa Intonando d'accordo l'alleluîa. 14 E frattanto o Canonego, vestïo Cö cappin, co-a zimara e cö rocchetto, Serio e grave, tegnindose in sciö dïo Quella bella casann-a de Loretto O faxeiva o so ingresso in parlatöio, Proprio comme o portasse l'ostensöio. 15 E lì, sensa parlâ, comme se fa In cappella pe dâ a benedizion, O trinciava co-a man de ça e de là, D'in äto in basso, in ogni direzion, Comme a dî: Figge cäe, ve-o chì l'öxello, Ammiæ ûn pö se o n'é grosso, e se o n'é bello!</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> p4n5onm6ahpwbrfbyegqncaj5i1agtb Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/189 250 547 34656 2327 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Quindi grave e con passo cadensôu, Doppo aveì fæto o gïo de tûtta a stansa O se mette a arvî a marcia, seguitôu Da-e Moneghe, che misse in ordinansa L'accompagnan con pompa in refettöio Mugugnando in ti denti ûn responsöio. 17 E là o Paddre, fermandose in to mëzo Da vasta sala, co-e Sorelle intorno, O l'ha misso o Loritto in sciö so vëzo, Che o gh'ëa zà preparôu da quarche giorno, E o s[']è regiôu pe dî döe paole in croxe Tiando sciû scracchi pe scciarîse a voxe: 18 «Sorelle dilettissime, o commensa, »Voi dovete sapere al par di me, »Come la mano della Provvidenza »Sia di tutte le cose il gran perché, »Come si debba a lei, se fur create »''Bestia universa et volucres pennate.'' 19 »E da questa sentenza del salmista »Voi dovete veder, come i pennuti »Furon sempre più grati e meglio in vista »All'Ente eterno, più che gli altri bruti, »Che mostrò con speciale compiacenza »Di servirsene in ogni contingenza.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 5wkowmzitoeowhht3qn4njc25dza2u4 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/190 250 548 34671 2330 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 »E per questo, non è senza un perchè »Se al tempo del Diluvio Universale »A un corvo e a una colomba da Noè »Venne dato un incarico speciale, »Benchè questo, non fosse in verità »Eseguito con pari fedeltà. 21 »E vediamo le quaglie nel deserto »Fatte piovere ai profughi Israeliti, »Benchè, volendo, Dio potea di certo, »Mandar loro de' buoi bell'arrostiti, »E sappiam che per coglier Pietro in fallo »Dio lo fece avvisar, da chi? da un gallo. 22 »V'è inoltre il pellican che s'apre il petto »Per fare a' suoi pulcin sorte men trista, »V'è l'Aquila, l'uccello prediletto »Del rapito di Patmo Evangelista, »E che più? v'è il colombo che, si sa, »È terza parte della Trinità. 23 »Or se il cielo prescelse il corvo, il gallo, »Il colombo, la quaglia ed altri uccelli »Che non han la virtù del Pappagallo, »E son tutti di lui men vaghi e belli, »Figuratevi un po' se preferito »Non lo avrebbe, se allor fosse esistito.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> nu0mi8ndaxlp9t2tfnlnpqr54t48soh Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/191 250 549 34665 2333 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 »Ma per disgrazia non potea l'Eterno »Impiegar la sua rara abilità, »Perchè desso è un uccel tutto moderno »E non era ancor noto a quell'età. »Non essendo scoperto il Nuovo Mondo »Che di simili uccelli è assai fecondo. 25 »Ma se questo volatile ciarliero »Nol vediam nella Bibbia e nel Vangelo, »Non ne consegue e non è punto vero, »Che un uccello non sia benviso al cielo, »Che gli die' di parlar la facoltà »Per provarci la nostra inanità. 26 »Così quando ci avvien d'insuperbirci »Perchè abbiamo la lingua ed il cervello, »Ecco il Cielo che manda ad avvertirci »Che non siamo da più di quest'uccello, »Ma che anzi siamo assai da men di lui, »Perch'esso vive molto più di nui.» 27 E chì o Loro, o seccôu dall'orazion, O o l'avesse bezêugno de mangiâ, Comme o voesse adreitûa dâghe raxon, O s[']è misso a fâ strepiti e a sbraggiâ; «Da papâ, da papâ, povëo Loritto», Mentre che o Paddre o ghe dixeiva sitto.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> fhfrw88xfz4kxyij9zuao9k425hk10q Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/192 250 550 34664 2336 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 A-e Moneghe ghe scappa ûn pö da rïe, Ma o Paddre serio o torna a continûâ: «Noi dunque dicevam, Sorelle mie, »Noi dunque dicevam - Loritto réâ». «Mia chi passa, o l[']è o Re che và alla caccia, »Sêunna a trombetta - e o te ghe a sêunna in faccia». 29 O Canonego chì o fa torna pillo, O s'impunta, o no sà ciû cöse dî, E Moneghe tîan sciû tûtte o mandillo, Chi pe tegnise o rïe, chi pe toscî, E in to sforso, mollâ ciancianinetto... Ma però, bocca sciû mi no ghe a metto. 30 «Noi dunque dicevam, che questa bestia» Marcando ''bestia'' de cattivo umô, «Ben sovente ci dà grave molestia» E o pappagallo «turô ruturô» E poi sbraggi, scigöi, scciuppoîn de rïe, E pe razzo finale e litanïe. 31 Sentindo e litanie, ve lascio dî! E Moneghe ch'ëan zà tutte in orgasmo, Alloa no s'èn posciûe ciû contegnî, E vinte, trasportæ da l'entusiasmo Han rotto e file, ed han battûo de man, Lasciando o Paddre solo comme ûn can.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> k7qyz94wjm825ovk56nt0ilk385r4hr Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/193 250 551 34667 2339 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Lê veddendo coscì, o cangia de cëa, Poi o piggia de fotta o so cappello E o va via mugugnando: « che manëa! »Me lascian mì, percöse gh'han l’öxello! »Ma ghe veddieì, se no ve metto a-o passo »Brûtte teste fasciæ, teste de casso». 33 Nisciûnn-a de Sorelle, fêua che a Maddre, E quarche ätra, zà vëgia e arrensenïa, Lì in sciö momento a l'ha osservôu che o Paddre Co-a fotta in corpo o se n'ëa andæto vïa, Tanto ëan tûtte co-a testa in to ballon, Che n'avieivan sentïo manco o cannon. 34 Mentre a Maddre, confûsa ed ûmiliâ, A va dietro a-o Canonego a calmâlo, Çercan tûtte de poeise avvixinâ A-o Loritto pe veddilo e toccâlo, Se ghe strenzan intorno invexendæ A forsa de spuncioîn, sbraggi e gommiæ 35 Lê in sce-e primme confûso e mäveggiôu De l'invexendo che o s'é visto in gïo, O resta lì ûn pittin comme incantôu, Poi o piggia in t'ûn attimo ûn asbrïo, E sghêuando sorva de sto særa særa, O va co-a pansa a dâ ûnn-a patta in tæra.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> oj4ksw6hi2dq9r6wvom2o6rif97n25o Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/194 250 552 34674 2342 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36 E Sorelle in to veddilo piggiâ Sta pattassa che a poeiva rovinâlo, Vegnan tûtte ciû gìanche che a bûgâ, Ghe camminan apprêuvo pe acciappâlo, Mentre lê o cöre pe piggiâ o barcon, Ranghezzando e dixendo a so raxon. 37 Chì commensa ûnn-a caccia originale Tra lê che o scappa e lö che o vêuan piggiâ; Lê o fa quanto se pêu per evitâle, E lö tûtto pe poeilo circondâ, Proprio comme chi zêuga a scondilö, Tïando sbraggi e spunciandose da lö. 38 In to mentre che son lì in sciö ciû bello, Torna a Maddre stupïa de sta caladda: «Cöse gh'ælo? chi fa tanto bordello? »Figge cäe, ve pâ d'ëse in sce ûnn-a stradda?» Co-e man dai fianchi a se ghe mette a dî: «Ve pä questo ûn contegno da tegnî?» 39 E Sorelle piggiæ proprio in sce l'atto, Stan lì mortifichæ co-a testa bassa, E frattanto o Loritto quatto quatto, O se mette a schifî tanto che o passa Traversando sta mûagia de fâdette, Scinn-a sotto ûnn-a banca e o se ghe mette.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> g6mxrxb3gtjcy1nz692b4v2ykh8qx28 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/195 250 553 34676 2345 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40 Mentre a Maddre a continua a predicâ, Dando a tûtte de stûpide e de sciolle, De lì ascoso o se-a mette a coggionâ, Imitando a l'incirca e so parolle, E o te a fâ restâ lì co-a bocca averta, Gïando i êuggi, pe ammiâ chi ghe dà a berta. 41 A-o reciocco da voxe e a-o so metallo Accorzendose sûbito chi o l'é, A se vorta, a no vedde o pappagallo, E a domanda a raxon perchè o no gh'é, E sentindose dî che o l'é scappôu, «Ecco, a dixe, n'ho gûsto, o l[']é o peccôu. 42 »Se n'avesci tegnûo questo contegno, »L'öxello forse o no sariæ scappôu; »Fæta a miccia, se avesci ûn pö d'inzegno, »L'averesci a quest'öa torna acciappôu, »Invece de stâ lì co-e brasse molle, »E fâ di versci comme tante sciolle». 43 E c'ûn fâ risoluto a s'incaminn-a Verso da banca dove gh[']é o Loretto, Sensa tanti preamboli a se chinn-a E a gh'infia sotto a man ciancianinetto, Tûtt'assemme a sta sciû buttando ûn crïo, Portandose o Loritto appeizo a-o dïo.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 3ypaxsgtp5jjxqfrusm3qpyx2ymhd9m Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/196 250 554 34663 2348 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44 «O meschinn-a de mì, o me taggia o dïo, »Aggiûtto, figge cäe, miæ d'acciappâlo!» E Sorelle ghe cöran tûtte in gïo Ma tant'é, no s'azzardan de toccâlo, E lê a sbraggia ciû forte, a-o sbatte, a-o scrolla, A ghe dà di pattoin, ma lê o no-a molla. 45 Finalmente sorella Rosalïa, Ûn bello moneghin ciû fëo che l'aggio, Veddendo che e compagne aveivan puïa A se fa avanti lê tûtta coraggio, A l'acciappa l'öxello, a gh'arve o becco, e a ghe molla ûn scopasso bello secco. 46 Poi a torna a pösâlo in sciô baston, Cö ûnn-a zunta de lecche e micellæ, Mentre a Maddre a se mette in convulscion E-e Sorelle son tûtte invexendæ A çercâ pesse, binde, arnica, unguento, E a fâla rinvegnî da-o svegnimento. 47 No vorrieivo però che se credesse Che da-o so moddo de trattâ co-a gente, O Loro pe natûra o battusesse, O che o foîse, pe dïla, ûn'aççidente, Mentre invece o l'ëa ûn tocco de cuggèlla Che o n'aveiva mai fæto ûnn-a rattèlla.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> rmw6t64lgwqs78byzvdlq6t9lc93g8d Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/197 250 555 34660 2351 2020-08-05T09:04:37Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 E do resto vorriæ vedde se voî Trovandove in to mëzo a tante figge, Misso a-e streite, e veddendove scorrî, No sæsci andæto, comme lê, in te sbigge, E in mancansa de becco, manaman Che no ve sæsci ûn pö servïo de man! 49 Zà sta razza d'öxelli a l'é coscì Che vêuan ëse trattæ co-a prepotensa; Guai a quello, o savieì mëgio che mì, Che o ghe mostra da puïa, da diffidensa, O l[']é lesto, o pêu fâ cöse se sæ, Ma tant'é o no ne fa mai ciû i dinæ. 50 E de fæto, da-o giorno memorabile Da so scena co-a Maddre Sûperiôa, O s'ëa fæto ciû docile, ciû affabile, O saveiva piggiâ tûtto in demôa Quæxi comme pe fâse perdonâ Quello brûtto so moddo de trattâ. 51 E o l'avieiva vosciûo che o se tocchesse, O dava a sampa, o l'abbassava a testa Perchè quarche Sorella a ghe-a grattesse, E o sbatteiva de äe pe fâghe festa, Ma e Moneghe l'ammiavan da distante, Ne l'avieivan toccôu chi sa pe quante.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> a7kkoz66e2vna6myncv8gkpo6axtw61 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/198 250 556 34707 2354 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52 Ma veddendo Sorella Rosalïa Che lê a se-o fava arrampinâ in sciä spalla, A-o piggiava in te man sensa aveì puïa, A te-o fava sätâ comme unn-a balla, Tant'è ghe moiva o chêu de doveì stâ Solo lì a vedde e de nö poeì toccâ. 53 E a pittin a pittin, de giorno in giorno, Quarchedûnn-a ciû ardïa, ciû addemoelâ, A s[']è missa a frettâseghe d'intorno, A portâghe quarcösa da mangiâ, E veddendolo paxe, a l'ha finïo Pe azzardâse a toccâlo e a dâghe o dïo. 54 Fæto zà o primmo passo e a giassa rotta, Vêuan tûtte fâ a so prèuva, e in conseguensa, L'ûnn-a doppo de l'ätra a ûn pö pe votta Finiscian con piggiâghe confidensa, E visto che zûgavan a-o segûo, Se fan scinn-a piggiâ d'in bocca o spûo. 55 A so onore, bezêugna confessâ Che no solo lê o gh'ëa riconoscente, Ma o çercava ogni via pe fâse amâ, Pe mostrâse ciû asperto, intelligente, Ripetendo orazioîn, nommi, sciortïe, Antifone, fioretti, avemarïe.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> f0y6507vnzcgls3ca25daxxzfg3m51z Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/199 250 557 34673 2357 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 56 Questo tempo pe o povëo pappagallo, O l'é stæto ûn continuo gödimento, Unn-a sola carezza, ûn lungo sciallo, Unn-a festa d'ogni ôa, d'ogni momento, In capitolo, in cöro, in cella, in letto, Dappertûtto gh'ëa e schitte do Loretto. 57 E cöse intanto ëan zà ridûte a-o punto Che se fava meno atti de pietæ, O contegno o n'ëa ciû coscì compunto, E-e orazioin dïte in sprescia, arrûbattæ, Gh'ëa ûn rilascio totale, e addio vexin, Se a cösa a continûava anc'ûn pittin. 58 Perch'oltre tûtto questo, gh'ëa e gioxïe Che finivan ben spesso in te rattèlle, Parolle inveninæ, muri, raoxïe, Quarche votta manezzo de sciarbèlle, E scinn-a (ho suggezion de dî a veitæ) Gh'ëa de belle che s'ëan zà sgranfignæ. 59 Ma a Maddre che a l'ëa raoza, imbozzonâ Pe-a so man indoentïa da quello sguaro, Veddendo sto bordello, a s[']è sciätâ, E decisa de mettighe riparo, A l'ha fæto revive o so decretto Pe mette a-o passo e Moneghe e o Loretto!</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> pgtujqyspsl0j96uuqjuihwnpasd003 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/200 250 558 34691 2360 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60 Pövëo Loro! che brûtto cangiamento Da o scöso de Sorelle a o so baston, Sempre lì solo ne l'isolamento O no poeiva capî quest'abbandon, Costreito a destegâ o so repertöio A-e mûage e a-i tavoloîn do refettöio! 61 E-e Sorelle? che muri, che raoxîa! De no poeilo ciû vedde che a disnâ, Co-i êuggi smorti dä malinconîa, Se-o sciorbîvan invece de mangiâ, Se rödeivan de veddise-o vexin, Sensa poeilo toccâ manco ûn pittin. 62 Gh'ëa zà stæto ûn pittin de rescistenza, Quæxi ûn principio de rivolûzion; S'ëan volte a-o Paddre pe ciammä ascistensa, Pe dighe bella netta a so raxon, Ma s'ëan subito accorte a-e so risposte, Che aveivan fæto o conto sensa l'oste. 63 Ed ansi lê che o l'ëa ancon pin de fotta Pe a figûa che gh'aveivan fæto fâ, E no ghe paiva vëa d'aveile sotta, E avei mëzo de faghela pagâ, O l'ha fæto, in omaggio ä disciplinn-a Piggiâ o Loro pe fottilo in cuxinn-a. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> gr1qzfkekr6ecqfbuv1i659ecagi4ct Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/201 250 559 34686 2364 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 64 In cuxinn-a! lì solo, abbandonôu A-e cattive manëe d'ûnn-a conversa! Questo colpo de grazia o gh'é bastôu Pe piggiâ o Monestê coscì ä reversa, Che o s'é deciso de sätâ o barcon, Ciûttösto che subî st'ûmiliazion. 65 E de fæto, aspëtôu che a cuxinëa A foîse invexendâ in te cassarolle, O s'asconde in to mëzo a ûnn-a panëa Tûtta pinn-a d'indivia e de scarolle, E poi scelto o momento, o sciorte, o sghêua, E o se trêuva in t'ûn attimo de fêua.</poem> <br> [[File:Prose-rimae.bara-2.gif|center]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> k9hispiojiazl69f4p1uj1hciut6p63 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/202 250 560 34685 2370 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''PARTE TERZA''</big></center> {{Rule|3em}} <br> <poem> 1 Avieì tûtti osservôu, succede spesso, Che se l'ommo o se trêuva in to ballon, Ciû o l'agisce pe drïto e pe refesso, Ciû ghe pâ che ghe cresce da raxon, Ma a pittin a pittin, ven che o finisce Con dî: ho fæto unn-a balla e o ghe patisce; 2 Coscì a-o Loro, ghe paiva in to venin Ghe n'andasse di belli ancon a lê, Quando voendolo mette in to stoppin A-o Canonego, ä Maddre, a-o Monestê, O l'ha fæto l'eroica decision De piggiâ o liscio con sätâ o barcon. 3 Ma ûnn-a votta de fêua, lì sölo ermitto Pedonnando da ûn teito a ûn fumaiêu, A pittin a pittin, l'idea do pitto Calmando a bile che o l'aveiva in chêu, A g'ha misso ûnn-a çerta scagaboggia De n'aveì lì per lì, fæto unn-a coggia. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> t4dk9l1siwbdqzc22d94azwlnf7fpgk Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/203 250 561 34679 2373 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 E sta coggia a cresceiva in proporzion Che aumentava a bazinn-a e fâva scûo, E a locciava, crescendo, a decision De voeì vinse o so punto e tegnî dûo, E de moddo che a forsa de locciâ A se n[']è andæta c'ûnna micellâ. 5 E tra lë renegando e a mal'invïo, No voendo ammette de tornâ inderrê, O se mette in cammin, fûto avvilïo Piggiando a direzion do Monestê, Ma o se perde, o s'imbroggia, o s'imbarassa In ti vasi e o bersò d'ûnn-a terrassa. 6 Sta terrassa a l'ëa, comme de raxon, O grammo sfêugo d'ûn appartamento Da poco tempo in ça dæto a pixon A ûn Tizio, che pe o so temperamento No çerto in voxe d'eccessiva flemma, O se ciammava Capitan Giastemma. 7 Quando ä mattin, doppo ûnn-a nêutte in gianco, Gïando sempre tra i vasi e in scî ortiggêu O povëo Loro, pin de famme e stanco, O l'ëa lì arröbbonôu comme ûn rissêu, O vedde vegnï a serva in sciä terrassa, Rosiggiandose ûn tocco de fûgassa.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> bttmsekzu9f7f461fq3n23yxw0jqn08 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/204 250 562 34678 2376 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Quando se dixe a forsa do destin! Spesso ûnn-a balla senza conseguensa, Ûn fæto da fâ rïe scinn-a i pollin, O l'ha spesso in sce noî tanta influensa Da cangiâne de stato e de natûa Da fâne a vitta façile o fottûa. 9 E coscì da sta cösa inconclûdente Comme saìva ûn tocchetto de fûgassa, O Loro ch'ëa vissûo felicemente Scinn-a a quello so incontro in sciä terrassa, O s'è misso a piggiâlo in to stoppin Pe ûn fatale reverso do destin. 10 Ma cöse voeì? se gh[']é de mëzo a pansa Ghe zûghieivo che ûn santo o fæ peccôu Coscì o Loro, che in atra circostanza A vedde quella serva o sæ scappôu, Quello pö de fûgassa a te-o tegniva Lì fermo a ammiâla ed a collâ a saliva. 11 E veddendo che a serva a tïava zû Boccoin sovra boccoin da fâ spavento, Pe a puïa che presto a no n'avesse ciû, Se a giasciava con tanto sentimento, O se fæto do chêu, e o s'è misso a criâ, - ''Da papà, povëo Loro, da papà!''...</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> exmi4eyizgb7pgm1y2uvl43vqm77sxo Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/205 250 563 34681 2379 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Sta chì, sentindo quarchedun parlâ, Ghe ven sübito a pelle de galinn-a, A se ferma ìn sce l'atto de giasciâ, Dando intorno ûnn'êuggiâ co-a bocca pinn-a, E vedendo o Loritto a caccia ûn sbraggio: «O Madonna, Segnô, gh'è ûn pappagaggio!» 13 A no sà comme fâ... a vorriæ piggiâlo, Ma tant'è a no s'azzarda e a no se sente; Pe a puïa che o scappe a no vorriæ lasciâlo Pe andâ zû in casa e fâ vegnî da gente, E in te questa inçertezza, a giascia, a crïa, A s'ingorfa, a s'accosta, a se retïa. 14 O povëo Loro, o stava lì imbessïo Desfigûando sta serva invexendâ, Che invece d'accostâse a dâghe o dîo A corriva in ça e in là tûtta sciätâ, E o no poiva capî comme ûnn-a figgia, Quando a vedde ûn öxello a no se-o piggia. 15 E o çercava de dâghe da capî Con locciâghe da testa e sbatte de äe, Che o l'ëa paxe, e affiggiuôu comme ûn sisî E façile a acciappâ ciû che no päe, E scibben che o l'avesse do volûmme, A groscezza a l'ëa poi, tûtta in te ciûmme.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ris75ghzef93lnxaz7w2hyeupdpfaff Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/206 250 564 34689 2382 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 E con tanta eloquensa e sentimento O l'ha fæto a so mimica, che lê, Rimettendose ûn pö da-o so spavento, A passetti e cö andâ in punta de pê A s'accosta... a se ferma e cianciannin, A s'azzarda a toccâlo ûn pittinin. 17 Ûnn-a votta toccôu, l'è vinto o zêugo, E lê furbo; no sölo o-a lascia fâ, O se cincia, o se presta, o se da lêugo, Che a ghe göde, che a-o torne ûn pö a toccâ, Poi d'ûn botto, aspëtou che a pöse o dïo O ghe monta in sciö brasso in t'ûn asbrïo. 18 Questa chì che ûn öxello coscì grosso A n'aveiva mai vïsto, nè toccôu, Tûtt'assemme veddendoselo addosso Co-a so pèsta de becco attennaggiôu, A s'é vista fottûa, a s'é missa a criâ: «O möæ santa, ghe l'ho, son rovinâ.» 19 E veddendo, da-a puïa, zà averto o taggio, Sciortî o sangue e corrighe tûtto zû A sbraggiava: «Scignôa gh'é ûn pappagaggio, «Presto Sciã cïre, sciä camminn-e sciû! «Sciä me o leve d'addosso, ahi che o m'addenta! «O m'ammassa, o me sguara, o me scarpenta.»</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ftapr35cr7nn4q95do402135uy06swl Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/207 250 565 34670 2385 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 E co-a testa inderrê, cö brasso steiso A l'ammiava o Loritto pe refesso, Che o l'ammiava lê ascì, fûto e sorpreiso De n'ëse ciû piggiôu pe quello stesso Che o demoava e Sorelle a ciû no posso Quando pe caxo o ghe montava addosso. 21 Tûtt'assemme se sente ûn sacranon Fâ tremâ tûtta quanta a terrassetta, E ven sciû giastemmando ûn cagnastron Despuntôu, senza scarpe, in camixetta, Che o se mete a sbraggiâ - Cos'eì Marinn-a, Che ve vira pe-a... testa stamattinn-a? 22 Cöse l'é tanto fö? Voeì che ve preghe Ûn fûlmine de dïo, fæto a cappello? - Sciä-o pigge pe caitæ! - Ma che o ve neghe Cöse ô l'é? - Sciä nö vedde, o l'é ûn öxello - E pe ûn öxello ei da fâ tanto sciäto! No n'eì mai mansinôu, per D... S... - 23 Poi, (m'immagino zà, che aviei capïo Che o l'ëa o famoso Capitan Giastemma) O ven avanti dando a mente in gïo C'ûnn-a çerta andatûa proprio malemma, O vedde o Loro, e o dixe: - Ah sacr...... Te l'arrembo in ta poppa in mæ zûamento. -</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 6lcg8oyzfhe9bj59vjv051ifk3d4fzk Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/208 250 566 34668 2388 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 E agguantandose a ûn bacco de spassoïa O vêu mette in effetto a so minaccia, A Marinn-a a se spaxima, a ghe crïa - «No, no padron, che sciä me o dà in sciä faccia. »Sciä l'acciappe co-e moen, mi no son bonn-a...» - «E no seì comme fâ, brûtta côggionn-a? 25 »Bezêugna che ve mostre a-a vostra etæ »Comme se fotte pe agguantâ ûn öxello? »Ma mi ho puïa, perdïesann-a che n'aggæ »Fæto mai atro che dêuviâ o cannello! »Sac...to ghe vêu tante luçïe? »Beneito segge chi v'ha fæto e dïe». 26 E primma che o Loritto imbarlûgôu Da-i crï da serva e i motti do baccan, O s'addescie, o parpelle, o piggie sciôu Pe scappâghe da-e ciöte e fotte o can, O se sente ciantâ due dïe in to collo, E mette a-o passo sensa poeì dâ ûn scrollo. 27 E lì de trinca o l[']è portôu da basso, Dove in mëzo a ûnn-a strêuppa de pivetti, A padronn-a ciù drûa che ûn canevasso A pessava marioli e gipponetti, E fottûo, ciù che misso in t'ûn gaggiêu, Che o l'aveiva servïo pe ûn roscignêu.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> o0t40vjo1ph1q16zhk5ua5fb65cfp2m Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/209 250 567 34682 2391 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 Da sto punto commensa l'ödissea Di so mali, de so tribolazîoin; Mi no çerco de dâvene l'idea Pe no fâ de noiose descrizîoin, Ve baste solo, che se o poæ o l'ëa feo, I atri ëan maccie e carzêu tûtti da reo. 29 Despëti, micellæ, tiâte de côa, Baciccole da mette in strambælon. Sbraggi e famme pe conto da scignôa, Sacramenti pe conto do padron, In totale ûn inferno, ûnn-a galëa, Tempiâ sölo da-e frasche da camëa. 30 E da questo ve lascio immaginâ Che razza de lezioîn, che dizionäio A ûn pö pe votta o l'ha dovûo studiâ Pe addattâghe a so lingua, o so frasäio, Combinando giastemme, avemarie, Sacramenti, fioretti e litanie. 31 Ma omai l[']é tempo de vortâ inderrê E finî questa longa digrescion, Ritornando da cappo in Monestê, E dipinzive o stato e a condizion De quelle figge, quando han constatôu Che l'öxello do Paddre o l'ëa scentôu.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> szssi8ejog2sfhvwki2ss0wx1do8394 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/210 250 568 34702 2394 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Cöse voeì che ve digghe! in questa vitta Pe salvâse da-i crûzï e da-e pascioin, Bezêugneiva fâ comme ûn eremitta, Interdîse e ciû semplici emozioîn, E i piaxeì che s'inventa e se procûa Questa nostra carogna de natûa. 33 Gh'é çerte cöse poi, çerte demoette Che ûnn-a votta assazzæ se ghe ritorna, E quando s'é obblighæ de fâ croxette, Ne ven sempre ciù côæ de fâle torna, In manëa che ne pâ de stâ in scë braxe, E sensa quelle non s'ha ciû de paxe. 34 Coscì lö ch'ëan vissûe scinn-a a quest'öa, Sensa öxelli in tranquilla solitudine, Piggiôu gûsto ûnn-a votta a sta demôa, No ne poeivan lasciâ ciû l'abitudine, No saveivan trovâ ninte de bello, Se no gh'intrava ûn pittin d'öxello. 35 Appenn-a che a conversa de cuxinn-a A s'é accorta che o Loro o l’ëa scappôu, Gh'è vegnûo tûtta a pelle de gallinn-a, A n'ha vìsto ciû ninte, a n'ha ciû ansciôu, Poi, convûlsa alleitando i beati e i santi, A s'é missa a çercalo in tûtti i canti.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 4wndzglt0yym5z1yvclbowldvbs0r6n Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/211 250 569 34684 2397 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36 Comme fâ, comme dî, comme se poeiva C'ûn'ätro pægio, riparâ sto danno? Ma lê öxelli, se sa, che a no n'aveiva Da sostituilo e fâ passâ l'inganno, E poi, tûtte savendone a mesûa, Avievan rilevôu quell'impostûa. 37 A forsa de tiâ zù santi d'in çê, Te ghe ven ûnn-a bella inspirazion, Giûsto appunto gh'ëa o Paddre in Monestê Che l'ëa o giorno fissôu pe-a confescion, E lê sûbito a piggia a balla a-o botto A te ghe cöre e a se ghe mette sotto. 38 E ancon primma che o Paddre mäveggiôu, O fesse l'atto per arvî o sportello, A ghe sbraggia - «perdon do mæ peccôu, »Sciä me consegge, mi n'ho ciû l'öxello...» - «Ma che öxello, scusæ, mi no capiscio.» - «O l'ha piggiôu, comme se dixe, o liscio.» 39 - «Oxello? o liscio? comme sæiva a dî, »Cöse l'é sto linguaggio e sto frasäio? »Ma spieghæve, parlæ, fæve capî, »Ve pa o moddo de stâ a-o confescionäio? »Cöse son queste smanie e sto peccôu? - «O Loritto...» - «Ebben cöse?» - «O l'é scappôu.»</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> me8iowj24leyeqgzcxklr81x6br10wn Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/212 250 570 34700 2400 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40 - «O perdiana! ghe voeiva o cavastrasse, »Stemmo a vedde o l[']é questo o gran peccôu?» - «Ma o l[']é o so» - «Cöse voei che me ne fasse; »Dî ch'eì sempre o çervello invexendôu, »Chi gh'é o male, e o vëo punto de partensa »Da doveì fane un caxo de conscenza! 41 - «Comme ne sciorto!...» - «Mi me ciammo Zane: »L'ëi fæta a stoppa? ebben pensæghe voî.» - «Sciä me dagghe ûnn-a man pe poei trovâne »Ûn'atro pægio!» - «Comme saiva a dî? »L'é presto dïto, dæme ûn'ätro öxello! »Quante voei che n'avesse? ûn pe cavello? 42 »Ecco cöse vêu dî fä di regalli »De quella sorte a chi no i sa apprexâ; »Poeivan gödise o re di pappagalli, »E questa scemma a l'ha lasciôu scappâ: »No basta aveine coæ, se no se sa »Tegnîsene de conto quando o s'ha!» - 43 E sbattendoghe in faccia o portelletto, O te a lascia lì quæxi in convûlscion, E o va da-a Sûperiôa che a l'ëa in coretto Tûtta attenta a fâ a so preparazion, E o ghe sbraggia: - «L'öxello che gh'ho dæto, »Dove diàscoa o s[']è infiôu? cöse n'é stæto?» -</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 32w9i2g8t8dlkxxz4yobq546xtab2mr Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/213 250 571 34693 2403 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44 Ed avanti che a Maddre a se rimette Da-o spaximo causôu da sto resäto, O tïa zû a rûbatton sensa permette Che a l'arve a bocca e che a repigge fiato, Quanto o sa dä conversa intorno a-o Loro, Sbraggiando forte da sentîlo in côro. 45 E Sorelle ch'ëan zà tûtte in sospetto, Ve-a diggo bella, a questa so sciortïa, Se son dïte che a fûga do Loritto, Atro a n'ëa che ûnn-a balla, ûnn-a boxïa Missa a mëzo tra o Paddre e a Sûperiôa Pe levâghe o piaxeì de sta demôa. 46 No ghe voeiva de ciû pe aççende a minn-a, Piggiâ lampo a poviêa do mâ contento, Che da-o celebre exilio in ta cuxinn-a, Sentivan tûtte, imbozzonise drento; - O Loro o l'è scappôu, l'è scappôu o Loro - Sätan sciû, lascian tûtto, e via d'in côro. 47 E poi tûtte in cuxinn-a. - E chì m'arresto, O benigni lettoî, per ûn momento, Che, pe poeì comme va, descrive o resto, Rende e scene con gûsto e sentimento, Ghe vorrieiva ûn scrittô con tanto de... A parolla che ven seï cöse a l[']é.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 45r1scxin865fd0pkxlt79cmsyame8s Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/214 250 572 34677 2406 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 Ma me manca l'inzegno e o gûsto estetico Pe levâme a-o sublime do lirismo, E descrive st'amalgana d'ascetico, De pascioîn, d'ignoransa e d'isterismo Misso in moto dä fotta, aççeiso, assiôu Comme ûn sciammo de vespe aççimentôu. 49 Poei figûavelo voî, mi no me sento, Che de dâvene conto a sommi cappi; Va a Maddre in cella, e a se ghe særa drento, A conversa a s'asconde in mëzo ai drappi, E te resta lì o Paddre in sta baracca, Sensa savei quanti o se n'ha in ta stacca. 50 Bonn-e päole, minaccie, esortamenti, Dî che aveivan raxon, che aveivan torto, Mette a mëzo i ciû solidi argomenti, L'ëa tûtto comme voei toccâlo a ûn morto, Lö sbraggiavan c'ûn diâo pe ogni cavello, «Sciä diä ben, sciä diä ben, ma fêua l'öxello. 51 »Sciä ne-o trêuve» - «Ma mi» - «Ma ninte affæto» - «Ma se o s'é perso cöse gh'ho da fâ?» - «Perso? son micce, se sciä ne l'ha dæto, »Aôa sciä o trêuve, e sciä ne o torne a dâ »Dove sciä se l'ha ïnfiôu?» - «Ma in nisciun scito». - «Sciä o tïe a mëzo» - «Ma se»... - «Sciä fasse fito».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ibwhu5t0764opnds8o0reicneu1hkxt Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/215 250 573 34683 2409 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52 Poei figûave in che bella poxision O povëo Paddre o s'é dovûo trovâ In presensa a sto pö de pretenscion De voeì de cöse che o no poeiva dâ, Lê o sbraggiava, meschin, che o no l'aveiva, Ma nisciûnn-a de Moneghe a-o credeiva. 53 Finalmente esaurïa l'ûltima squagia De raxoîn, de minaccie, de paziensa, Misso a-e streite, arrembôu coe spalle a-a mûagia, Sensa mezzi de poeì fâ resistenza, O s'é dæto pe vinto, o s[']è sperzuôu Che vivo o morto o ghe l'aviæ trovôu. 54 E comme a l'indoman d'ûnn-a tempesta, Ritorna o bello e se riposa o vento, Ma pe ûn pesso veddei che o mâ o ve resta Sempre mosso da ûn lungo ondulamento Comme o fosse ancon raozo, imbozzonôu Da-o venin de no ësise sfogôu: 55 Coscì e Moneghe inverse e mugugnando Han finïo pe lasciâse appaxentâ, Mentre o Paddre, o l'andava borbottando: «Eccove lì, cöse me tocca fâ! »Trovâ l'öxello mì pe appaxentâle... »Bella cösa pe ûn Paddre spiritûale!»</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 9frl4gq6iqckfusgfwav8vi7s8dxtgr Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/216 250 574 34666 2412 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>''PARTE QUARTA''</big></center> {{rule|2em}} <poem> 1 Dä scomparsa do Loro e da-o bordello Che o l'ëa stæto a so primma conseguenza, A son de micce l'ëa passôu do bello Sensa poeine scrovî manco a semensa, Sensa manco trovâ coscì a taston, Quarche zobbo d'idea, de direzion. 2 No l'ëa manco da dî che ghe mollesse O Paddre Spiritûale, o che a raxon De sto bêuggio in te l'ægua a dipendesse Da difetto de zelo e d'intenzion, Ma scì balle! çercâ l[']é presto dïto Se no s'ha ûn fî, se no se sà in che scïto. 3 Ch'ansi sûbito lê o s'ëa misso in caccia Da-e botteghe, da-e serve, da-i portê, Ma veddendose rïe quæxi in sciä faccia, Mugugnâ çerte antifone derrê, O l'aveiva capïo da-o doppio senso, Che o caroggio do fî o no va in S. Loenso. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> o9ifj9008id1n96gepc93it9lbrw7ws Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/217 250 575 34669 2415 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 E poi dimmola tûtta, no l'ëa bello Pe ûn Canonego vëgio e rispettôu, Spartîse in quattro pe çercâ ûn öxello Perchè a-e so penitenti o l'ëa scappôu; Lê meschin, o çercava ingenuamente, Ma çerte cöse dæle a intende ä gente! 5 Se gh'ëa azzunto i Canonici, che in coro Se demöavan de mettilo a-o landon, E strisciando verdinn-e apprêuvo a-o Loro Ghe dixeivan tra ûn salmo e ûnn-a lezion: «Cômm'a l[']é, cômm'a l[']é, sei zà in te sbigge, »Che no poeì contentâ ste povëe figge?» 6 E coscì tra che lê o l'ëa zà angosciôu De trovâse in te pæste apprêuvo a-o Loro, Tra in to veddise sempre allimonôu Pe sto zobbo d'öxello in ciassa e in coro. O s'ëa misso a mollâghela de ciatto E lavâsene e moen comme Pilatto. 7 Per cui, quando o l'andava in Monestê E o l'ëa costreito a mette e carte in töa, O s'inzegnava de tiä o cû inderrê; E de sciortîne con contâ unn-a föa, Co-a lûxinga che dandoghe da lensa, Se l'avieivan piggiâ presto in paziensa.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 50mju7k1pcrxeru3tnjxs2xm0f7l5s9 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/218 250 576 34680 2418 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Ma scì balle! quantunque o conoscesse Comme ûn vëgio pastô e so pecorelle, E pe propria esperiensa o se credesse Che piggiassan pe fiaccole e ciabelle, O s'é accorto d'aveì fæto ûnn-a braga, E piggiôu ûn çert'êuggio pe ûnn'a ciâga. 9 Perchè ben che divota da Madonna, Vestîa d'arbâxo e cö çilizio ä pelle, A Donna in Monestê a l[']é sempre Donna, E se gh'intra quarcosa in te çervelle, Che a se-e fasce de pesse o de vellûo, A vêu vinse o so punto e tegnî dûo. 10 E coscì mentre o Paddre o navegava Ûn pö dando da vêuga, ûn pö da scïa, Ogn'ûnn-a pe so conto a travaggiava Sottoman c'ûnn-a çerta frenexia, A trovâ o Loro, se non atro, appunto Pe fâghe-a vedde e pe poeì vinse o punto. 11 E scicomme no gh'ëa chi no avesse Fêua do ciostro di amixi e di parenti, E malgraddo o so stato, a conservesse Relazion co-i so antighi conoscenti, N'aggiæ puïa che han trovôu moddo e manëa De mettili a cammin quanti ghe n'ëa.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> msccxfdutgmm4w8vrbgokh3uiclyl75 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/219 250 577 34690 2421 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 E no solo e famigge, e conoscense Ma qualunque in raxon do so mestê, Pe travaggi, provviste ed incombense O l'aveiva rapporti in Monestê, O l'ëa sûbito visto e requixîo E pe forsa o pe amô misso a partîo. 13 L'ëa dunque o caxo, che fra tanta gente Che a l'aveiva co-e Moneghe rapporto, Se dovesse trovâ natûralmente O Scilidôu che o ghe tegniva l'orto, O quæ ben spesso o l'ëa mandôu in giandon Pe fâ quarche fucciara o commiscion. 14 Sto chì o fâva da scemmo e da stondaio Ma o l’ëa sempre da razza do paisan, E pe dä ûn pö de zunta a-o so salaio O vendeiva a verdûa de sotto man, E o s'ëa fæto ûn mûggetto de cazann-e Pe e primizie di poisci e de bazann-e. 15 Dunque ûn giorno che o l'ëa sensa tabacco E o n'aveiva ûnna dæto in ta borsetta, Te ghe ven in memöia, a sto penacco, De piggiâ ûn cavagnin de leitûghetta, De poisci freschi e de çioulette gianche, E andâle a vende pe arronsâ palanche.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ed2cophlbyvqfcgrhc28at56ud4gq37 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/220 250 578 34695 2424 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Aôa se dava, che pe caxo stranio, Fra e cazann-e do nostro Scilidoro, Se trovava o famoso Capitanio Diventôu possessô do povëo Loro, Che quantunque ordenaio e ûn pö stocchæso Ghe piaxeiva e primizie, e o l'ëa lecchæso. 17 O va dunque da lê pe fâ spedïo Comme quello che o stava ciû vixin, O monta sciù pe-e scae tûtto d'asbrïo, O negozia co-a serva o cavagnin, E mentre che pe schêuve o va in cuxinn-a O se sente ciammâ «brutta b...» 18 A st'apostrofe strana ed inatteisa O se vorta, creddendolo o padron, Quando o vedde, co-a mascima sorpreisa, Che o l'ëa invece o Loritto in sce-o barcon, O quæ avendolo visto e conosciûo, O ghe fâva sto tenero salûo. 19 - «Perdiescampena! chi ælo?» - «o l[']ê ûn öxello,» Ghe dixe a serva, - «e o ghe vegnûo da lê:» - «Se no fass'aro, o me pâ proprio quello, »Che aveivimo de pessa in Monestê.» - «Ma cose v'assunnæ, fæme o piaxei!» - «Ma ve diggo, che parlo pe davvei!</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> lw4cxvzmyguzngtx6x8cbpj4e2mfliu Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/221 250 579 34697 2427 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 - «Dæmelo torna, che o conoscio ä côa» - «Voi me pæi scemmo se l'avesse a dî.» - «Vaddo sûbito a dïlo ä Süpeiöa.» - «Me ne batto o moccin de lê e de voi; »Dighe che a vegne, e poi se ne faiemo» - «Aspetæme ûn pittin(in) che ghe veddiemo». 21 E lì tûtto sciätôu da so scoverta, Infottôu pe sto moddo de trattâ, O l'imbocca d'ûn lampo a porta averta, O va zû testa e cû lungo da scâ, E primma ancon che o se ne segge accorto, Eccovelo arrivôu torna in te l'orto. 22 E corrindo filato ä barconëa Che da l'orto a metteiva in ta cuxinn-a, O se mette a sbraggiâ - «sêu cuxinëa »L'ho descoværto, e o m'ha ciammôu b... - «Chi eì scoverto?» - «Sciä sà, quello contaggio «D'öxellasso che ciamman pappagaggio!» 23 - «O Loritto?» - «preciso» - «e l'eì portôu? »Dove o l[']é? tiælo fêua?» - «Ma sciä l[']é scemma?» - «Ma dunque côse dî?» - «Che l'ho attrovôu» - «Dove? parlæ« - «Da Capitan Giastemma» - «Capitan... Segnô câo! miæ che parolle!» Ma frattanto a dà ûn cianto a-e cassarolle,</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 0t0h1u66mjq7upj08upu0sexbkiftn0 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/222 250 580 34710 2430 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 E lasciando l'ortoan solo imbägiôu, A se mette a corrî fêua da cuxinn-a, Sbraggiando ciû che a pêu: - «l'emmo attrovôu, »L'ha visto o Togno, e o l'ha ciammou b... -» Pe tûtti i corridoî, pë sale e-e celle Mettendo in convûlscion tûtte e Sorelle. 25 In te meno de quanto o staggo a dî, A notizia a s'allarga, a se fa stradda, Dappertûtto, pe-e scâe, pe-i corridoî Gh[']é ûn remescio, ûn borboggio, ûnn-a caladda, Da fâ mette in allarme o vexinato, Tanto o l'ëa o ramaddan, tanto o l'ëa o sciäto. 26 O Tognin, in sce l'atto o l[']é ciammôu Pe dâ conto de quanto l[']é successo, Misso a perde, confûso, interrogôu Proprio comme se instrûissan ûn processo, Da ûn impotto de päole e de domande - «''Comme, dove, chi o l[']é? percöse, quande?''» 27 Ma l'ascado in te tûtte o s'é calmôu, Sentindo che o Loritto o l'ëa in te man A ûnn-a specie de diäo descadenôu, Che o n'aveiva guæi ninte de cristian, E che pe aveilo, bezêugnava fâse Do sangue marso, e poi finî pe dâse.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> hsuuj44h9nuil3jxu9ml1niophj1f0o Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/223 250 581 34692 2433 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 Aôa comme se fa, pe fâse-o rende, Da ûn che solo da-o nomme o mette puïa? Chi sa che rôba mai bezêugniâ intende, E quante iniquitæ, Gesumaria! Lasciâghe o Loro? ma no l[']é poscibile, Fâselo dâ? ma comme l[']é fattibile? 29 Bezêugna scrïve... scì, ûnn-a bella lettera Tûtta pinn-a d'amê, de compunsion... Dove va o nomme se ghe mette ''etcetera'', E se çerca de mettilo in raxon, Con mandâghe ûnn-a torta pe regallo E decidilo a rende o pappagallo. 30 A proposta in sce l'atto a l[']é aççettâ, E tûtte quante a rëo se dan d'attorno, Chi mettendose ä meisua a pacciûgâ, Chi a sbatte e êuve, e a dâ recatto a-o forno, Chi a mette insemme sta famosa lettera Diretta a-o nostro Capitanio Etcetera. 31 Doppo ûn mûggio de mende e de scassoîn De cäga-dubbi e de suggerimenti, Per ammiâ de no mettighe esprescioîn Che poessan solo che allighîghe i denti, A lettera a l[']é fæta, e missa in netto In sce ûn fêuggio de carta da rispetto.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 2oyzapvwm01tjewgsgk2iv4tuopa6qd Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/224 250 582 34688 2436 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 E a dixeiva a l'incirca - «Prone Colmo »Signore Capitan di gran valore, »Collo spirto di triboli ricolmo, »Coll'amarezza e l'umiltà nel cuore, »Si rivolgono a voi l'umili ancelle »Quì sottoscritte, e in Dio, vostre sorelle. 33 »In questi tempi d'empietà e nequizia, »Regno del lupo sul belante agnello, »Era, dopo del Ciel, nostra delizia »Fra tanti mali, un innocente uccello »Che fra bruti è sol quel che può stimarsi, »Come quello che tende ad elevarsi. 34 »Pei nostri falli volle il Ciel clemente »A noi ritorlo per donarlo a Lei, »A Lei, che certo non ne farà niente, »E le asciugherà forse i zebedei, »Come direbbe in circostanza eguale, »Il degnissimo Padre Spirituale. 35 »Ella, retto di cuor, nobile e giusto, »Siamo certe, vorrà farsi coscienza, »Perchè crudo sarìa prendersi il gusto »Di mettere noi tutte in penitenza, »Mentre soverchio è a Lei simile augello, »E noi tapine non abbiam che quello.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 7msdmk4ncgqa8budm1yqz3u2dy6ufav Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/225 250 583 34694 2441 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36 »Se per disgrazia, noi colla presente, »Abbiam commesso involontario fallo, »Ce ne perdoni generosamente »E in compenso del nostro pappagallo, »Si degni di accettar quella che offriamo »Povera torta, colla quale siamo...». 37 Missa a lettera dentro ûn'''enveloppe'', A torta in t'ûn magnifico çestin, E-e consegnan a-o Tögno, e che o galoppe, Ghe dixan, pe portâle a-o so destin, E se o sentisse çerte brûtte storie, Che o digghe a mente de giaculatorie. 38 Poeì figûave l'ansiosa aspettazion, Che doveivan provâ nell'intervallo Che passava da-o fâ sta commiscion, A-o sentî o risultato do regallo; Ean ascädi, resäti ogni momento, Un'angoscia e ûn continuo rödimento. 39 Tûtt'assemme o l[']é chì dixan tremando E ghe van tûtte incontro dä Curlëa, E de fæti o l'é lê co-e man scrollando, Che o finisce per dî che o Sciô o no gh'ëa, Ma che a serva però, a gh'aveiva dïto Grazie da torta, senza dâ de scrïto.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 5utuam3s2l8d9j8o2xgwba1s2v054sl Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/226 250 584 34705 2444 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40 No ve diggo o dolore e a prostrazion Che han sentïo tûtte quante a sta risposta, Ninte l'é poco, ma rimette ancon A pâ ûnn-a cösa proprio fæta a posta: Ma no gh'ëa da despiâse che d'altronde Se o no l'ëa in casa, o poeiva ancon risponde. 41 E dïto è stæto; a l'indoman matinn-a Ghe capita ûnn-a lettera pe-a posta, C'ûn caratere a sampa de gallinn-a, E l'indirizzo tûtto zù pe costa Cegâ sens'''enveloppe'' a-a modda vëgia, E sigillâ c'ûn pittin de nëgia. 42 Appenn-a che l'han vista, han presentïo Che a l'ëa a risposta tanto dexidëâ; Unn-a con l'ätra se a ballezza in gïo, Ma nisciûnn-a ä vorriæ dissiggillâ, Pe puïa de perde c'ûnn-a negativa, L'illûxion che ne dà l'aspettativa. 43 Finalmente, o spuncion da cuixitæ O fà rompe i sigilli a ûnn-a novizia, E atre intanto, abbrensuïe da l'anscietæ, Con tanto d'êuggi pe aspetâ a notizia, Se ghe mettan in gïo, mentre che a lese: «Genova tanti del corrente mese:</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> m41d61d0at624b9wuaib4om0k1li4tg Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/227 250 585 34687 2447 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44 - «Ho riceputo la sua grata lettera »E gli rispondo a volta di corriere »Ch'io non mi chiamo Capitano Etcetera »Ma se loro vogliono sapere, »Ho il nome sulla porta e che non sono »Ne fratello ne sorello di nessono. 45 »Quanto alla torta, se non fosse stata »La famiglia, che son tanti accidenti, »Io certo, ce l'avrei torna mandata, »Percosa il dolce mi fa male ai denti. »Ma se il vento è di prua ci fa per forza »Virar di bordo ed appoggiar sull'orza. 46 »Per l'ocel, me ne futto bell'e bene »Perchè sbraggia che pare un sacramento, »Che mandino quell'uomo che ci tiene »Conto dell'orto e ce lo do al momento, »Poi del resto, le saluto tanto, »Amici, ma alla larga e questo è quanto». 47 L'ëa tanta l'anscietæ, l'aspettativa, Che nisciûnn-a de tante ha rimarcôu Nè a mainëa de parlâ troppo espresciva, Nè o sacramento che o ghe aveiva infiôu, Pe n'intende che quanto ghe premmeiva, Cioè che o povêo Loritto o ghe o rendeiva.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> f9tnwxhnusmo2y7knjtv8j3p6h0mzml Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/228 250 586 34698 2450 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 Poeì pensâ che allegria, che ramaddan, Sbraggi, centi, scigôi, sciuppoîn de rïe, Poi ghe ven l'anscietæ che manaman, Doppo aveilo promisso o se retîe, E sotto l'imprescion de quest'ascädo, Deciddan de piggiâ o zeneize cädo. 49 O Togno o l[']é spedïo sensa cappello C'ûn chilo d'anexin pe passaporto; Ma che o l'ammïe che se o ven sensa öxello, Che o no s'accoste manco ciû da l'orto: Se o no gh[']é che o l'aspëte, o se sovvegne Che no gh[']é scûsa, né raxon chi tegne. 50 Mentre o cöre â dreitûa zû a rûbatton, E sorelle stan lì tûtte a aspëtâ Dominando o nervoso e l'emozion Con tiâ a mezo a cönetta e fâla gïâ. Ma pensando a tûtt'ätro, e cô çervello Sempre occupôu de sto beneìto öxello, 51 Tûtt'assemme ûnn-a voxe conosciûa A-o reciocco ûn pö stridulo e sonoro, A se sente sbraggiâ: «Porca fottûa, »Loritto Bello, pelandrôn d'un Loro...» E a n'ha ancon terminôu, ch'intra a conversa Gianca comme a bûgâ co-a voxe persa,</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 70kbnbj1jqwppy56pb474vvxd92mnte Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/229 250 587 34699 2454 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52 Balbettando: - «O l[']é chi, sciä l'han sentïo? »O l'é proprio o Loritto e o me conosce...» Tûtte se spuncian pe sciortî d'asbrïo, Che se rompe e carreghe e a porta a scrosce; S'arrûbattan, se litigan, se dan Pe vedde o Tögno cô Loritto in man. 53 Chì no parlo de cöse l[']é successo In ti primmi momenti d'espanscion; Tûtte o voeivan toccâ, veddio dappresso, Tûtte dîghe ûnn-a miccia, ûnn-a raxon, Mentre lê imbarlûgôu da l'invexendo, O-e ammiava da stûpido, taxendo. 54 Finalmente calmâ l'effervescenza Natûrale da primma commozion, Fæta torna con tutte conoscensa, Nêuvamente remisso in sciô baston, O lascian solo a piggiâ fiato e lô Van tûtte in coro a ringraziâ o Segnô.</poem> <br><br> [[File:Frexo.papagallo.1891.gif|center]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 9f2m4gz6bscil36rij6cf3p81iigck9 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/230 250 588 34708 2457 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''PARTE QUINTA''</big></center> {{Rule|3em}} <br> <poem> 1 L[']é ben conosce pe l'intelligensa Do racconto che o deve seguitâ, Che, nè o Paddre o l'aveiva conoscenza, Nè a Maddre Sûperiôa a l'ëa informâ Da scoverta do Loro, nè che lê, O regnava da cappo in Monestê. 2 L'ëa do bello che a Maddre a stava ascosa In ta cella, ûn pö in letto, ûn pö levâ Pe causa d'ûnn-a venn-a varicosa Che a se gh'ëa ciû do solito infiammâ, E essendo zà da lê agra e splenetica, A-a rendeiva ancon ciû raoza e bisbetica. 3 O Paddre invece pe schivâ repicco, Comme emmo visto precedentemente, O lasciava a cappella in man do Micco<ref>Micco, voce popolare un po' antiquata che significa Chierico.</ref>, Vegnindo ciû che o poeiva raramente, Pe dî messa o dirizzighe a cosciensa, Quando o no poeiva proprio fâne sensa. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ax2cwf4epgj26zovp4aq4tauauvl7as Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/231 250 589 34713 2460 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Naturalmente, questo rescoson O non ëa troppo lindo ed illibato, E o saveivan lô ascì, ma l'intenzion A l'ëa forse scûsabile, da-o lato Che avendola piggiâ pe ûnn-a demôa No voeivan dâ fastidï a-a Sûperiôa. 5 Aôa poi che o Loritto o l'ëa tornôu, E che no poeivan ciû tegnîlo ascoso Ghe rincrescreiva de n'avei parlôu E d'avei fæto e cöse d'arrescoso, Perchè aôa intanto, bezêugnava mette I conti in lûxe e tiase sciû e fädette. 6 Nisciûnn-a, pai de no, manco pe rïe, Voeiva ëse quella che a rompisse o giasso, E in te questi contrasti e queste puïe, No saveivan sciortî da l'imbarasso, Quando a Maddre ch'a l'ëa in convalescensa, A s'é torna ammaotîa con ciû violensa. 7 Poei figûave se questa circostansa, A n'ëa ûn bello pretesto, ûnn'ocaxion, Pe scûsâ sto silenzio, e a rilûttansa De dovei mette a mëzo o rescoson, «Póvea Maddre, a l[']é tanto asperonsïa!... »L[']é mëgio dighe-o quand'a sä guarïa».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 4r80wjitejs6nnzumo3orun05at76m8 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/232 250 590 34704 2463 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 E contente de questo ritrovato Che o ghe dava do sevo in sciâ conscensa, Per a puïa che o Loritto o fesse sciäto, E che a Maddre a scrovisse a so presensa, Te l'han misso distante a fâ caladda Appeizo a ûn lûxernâ che o dava in stradda. 9 Mi non ho l'intenzion de fâ o pedante, Nè di trattati de filosofia, Schivo, se posso, de vegnî seccante, Conto comme me detta a fantaxia, Ma gh[']é di fæti che no basta dîli, Ghe vêu ascì a so raxon pe poei capîli. 10 Qualunque osservatô sûperficiale O l'aviâ sensa dubbio rimarcôu, Comme l'ommo, in to stato natûrale, O l[']é fæto pe-o vizio e pe-o peccôu, E se o l'ûsa da libera voentæ, O no fa che pe propria utilitæ. 11 E de fæti, piggiæ ûn figgiêu piccin, Dîghe o nomme d'ûn santo, o ûn sacranon, E seggæ çerti che da lì a ûn pittin, O ve ripete sensa exitazion, A giastemma ch'ei dïto, e o se ghe pösa Comme se o fesse quarche bella cösa. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 0jq7xrj9ntg1nzl5tjswcz9a2y0sl1u Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/233 250 591 40896 34706 2021-12-06T06:20:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Coscì e moneghe ch'ëan sensa esperiensa Di costûmmi e do fâ da societæ, Consûmando o ciû bon da so existensa Fra e quattro mûagie da Comunitæ, Ëan, pei moddi de dî de çerte genti, Comme tanti figgiêu di ciû innocenti. 13 E trovandose in questa condizion Proprio comme in to stato de natûa, Se pe apprende a memoia ûn'orazion Gh'ëa toccôu mette o cerebro â tortûa, Sensa sforso e in to moddo ciû corretto, Ripeteivan i sgrêuxi do Loretto. 14 Questo chì ch'oltre a-o solito frasäio, Da l'esilio o l'aveiva riportôu, Comm'eì visto, ûn completo dizionäio D'ûn linguaggio o ciû libero e sboccôu, O l'andava sbraggiando a tûtta gôa E a-e Sorelle a ghe paiva ûnn-a demôa. 15 Che a poco a poco, e insensibilmente Paivan tante pellon-e de Portoia Che dixessan coscì natûralmente E giastemme che aveivan a memoia, C'ûn çerto gûsto, e con scciûppâ da-o rïe, Quando e-e dîvan ciû belle e ciû granïe.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> sbs97sb7dsztdz9o5ununkz9koxidb7 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/234 250 592 34696 2469 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 E l'ëa zà capitôu ciû d'ûnn-a votta, Che trovandose a caxo ûnn-a de lô Pe ûn servixo in ta cella da marotta, O dovendo passâ pe-o corridô, De lasciâse scappâ quarche demôa Che a l'ëa stæta sentïa dâ Superiôa. 17 Lê che o mondo a l'aveiva in esperiensa, Pe ëse stæta zà Sêu de Caritæ, E passôu bell'e ben da so existensa A curâ di marotti in te di ûspiæ, A n'aveiva mestê de dizionäio Pe savei cöse o l'ëa questo frasäio. 18 In scï primmi sguaroin che a l'ha sentïo Poei pensâ che resäto a l'ha piggiôu, Ma dubitando de n'avei capïo, O dormindo [d]'aveiselo assûnnôu, A gh'ha dæ[to] passata, in sce l'idëa Che camalli e strassoin, lì no ghe n'ëa. 19 Ma sentindo ripetise via via Sto fenomeno senza spiegazion, Balle scignori! se gh'è misso puïa Che questa a fosse ûn'allûcinazion Provocâ da-a malizia do demonio Pe tormentâla comme S. Antonio.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> s4lqp1z4rs4gc929dya36i6i0pufbcj Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/235 250 593 34722 2472 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 E in sce questo sospètto, a l'ha vosciûo Ciammâ sûbito o Paddre Spiritûale Pe poeighe fâ conosce pe menûo Sto fenomeno soprannatûrale. Domandâ di conseggi â so esperiensa Pe mettise in tegnûa de rescistensa. 21 A st'appello ûrgentiscimo e fêua d'ôa (Ghe mancava ûn pessetto a mattutin) O s'é dïto: sta povëa Sûperiôa A vêu fâ i conti pe poei tiâ o gambin E pe-a puïa de fâ tardi, o te ghe diva Zà o ''dimittis'' ciannin mentre o corriva. 22 No vedendo però ninte de sciäto, E sorelle tranquille, e tûtto a posto, Quando sciûsciando o l[']é arrivôu de dato. O l'ë[a] za inverso e poco ben disposto Pe ëse stæto ciammôu coscì de sprescia A sentî comme a-o solito, ûnn-a vescia. 23 «Cöse gh[']é? cöse a l[']é, questa sciortïa, Bozzo bozzo o domanda a-a Sûperiôa, »Creddeivo de trovâla in angonia, »E veddo invece che a l[']é ûnn-a demôa!» - «Ah sciä dixe demôa?... ma questa votta »Non ho [o] corpo, ma l'anima marotta».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> m381tuw1ikmh0y69a8en6vldc2u42zo Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/236 250 594 34701 2477 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 - «Comme l'anima? ma se no m'inganno »L'é pochi giorni che l'ho confessâ». - «Ma l'é chi appunto dove sta o malanno, »Perchè d'allôa n'ho ciû posciûo quetâ»; - «Ma se l'ho dïto che sciä l[']é sempre a stessa! »Cöse gh'ælo?» -«Mi ho puïa d'ëse ûnn'ossessa!» 25 - «Un'ossessa! eh via ben... per baccolegno »Ma cöse diascoa sciä se mette in chêu?» - «Perchè me o sento» - «sciä n'ha a testa a segno» - «O l[']é o Diao che o me tenta ciû che o pêu!» - «Tentazion, dixe o Paddre, a quell'etæ? »Sciä me scûse, ma mi no me o creddiæ 26 »Ma sentimmo pe so soddisfrazion »(Zà ritegno che a segge debolessa) »In che moddo sciä l'ha sta tentazion? »Forse a carne? l'orgoglio?» - «Unn-a stranessa» - «Stranessa cöse?» - «Nô savie[i]vo dî» - «Se sciä no parla mi no so capî. 27 - «Mi sento de parolle in tanto in tanto »Che a l'é röba da fâ addrissâ i cavelli, »De giastemme da mette a perde ûn santo, »Di sguarroïn, ma sciä sa... proprio de quelli... »Che mi son, posso dî, ciû che segûa »Che o l[']é o Diao che o me tenta, e o me tortûa».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 0kjb0tcd7o81rilzhgwl62nyjmk7qna Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/237 250 595 34703 2480 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 - «Sentî? ma comme? sciä l'aviâ in ta testa. - «Paì de no!» - «Sciä se o sâ forse assûnnôu» - «Ma mi sento de voxi». - «E chi o contesta? »O sâ forse ûn ricordo do passôu, »Che aôa essendo da-a freve indebolïa, »O ghe ascäda, e o ghe sciäta a fantaxia. 29 »Pe do resto son micce...» - «Oh Segnô cäo »Se mi sento, se mi...» - «Da quant'in ça »Sciä s'é missa in te l'anima che o Diao »O perde o tempo pe pensâ a voscià? »Animo via sciä no ghe dagghe a mente; »No demmo de occaxioîn de fâ rïe a gente». 30 E o te a lascia lì sola, andando via Pe no daghe ciû tempo de risponde, Dixendose: se ô so che a malattia A ghe sciäta ûn pö a testa, e a ghe-a confonde; Che pe do resto chi sta ben de mente De ste voxi infernali o no ne sente. 31 Ma in to mentre o traversa o corridô Che o metteiva da-a porta da cappella O sente bello netto - «Addio Brûtô» E rispondighe ûn ätro: - «Addio Cuggella» Che o resta in sce duî pê, lì comme ûn nescio, No savendo se o dorme o se o l[']é addescio.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ef7bomv72ljxk0lpmf4ferqsa73v1wb Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/238 250 596 34711 2483 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 - «Ma che segge poi vëo che se ghe sente? »O aggie a freve mi ascì comme a marotta? »Mi perdinci, ho sentio divinamente »Unn-a votta e no basta, ûnn-atra votta, »Primma dîse brutô, quindi cuggella, »Che o segge proprio o Diao? ma a saiva bella!» 33 Ma poi doppo ûn pittin de riflescion O se ne va c'ûnn-a scrollâ de spalle, Dixendo fra de lê: «sciollo che son »In to perdime apprêuvo a queste balle! »Cö çervello imbottïo de tante vesce, »No so manco ciù mi cöse me tesce». 34 E o l'intra in sacristia pe dî a so messa, Çercando di argomenti e de raxoin Pe poei credde che lê comme a badessa Ean distræti da-e mæxime illuxioin, Ma dixendo ogni pö: - però a l'é bella! Mi ho sentio bello ciæo, brûtô e coggella. 35 A cösa a l'é passâ... ma in to frattempo O Loritto o l'ëa appeizo a-o so barcon, Sensa che avessan mai trovôu, nè o tempo Nè, a so moddo de vedde, ûnn'öcaxion Pe fâ conosce a so presenza a-a Maddre E confidâse, se non ätro, a-o Paddre.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> nma48mkrnara6izkk7rvoxjw1ifkj30 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/239 250 597 34709 2486 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36 E frattanto o sbraggiäva tûtto o giorno, Alternando i sguaroin co-e litanie, Scandalizzando o vexinato intorno, Co-e giastemme ciû viaxe e ciû granïe, In tale proporzion che de famigge, Stavan zà in apprenscion pê proprie figge. 37 Ma o scandalo o se fâva ancon ciû grave Da-o sentili vegnî da-o Monestê, E do segretto non avendo a ciave, Nè puendo immaginâ che o fosse lê, No saveivan spiegâse sto fenomeno Nasciûo senza raxon, nè prolegomeno. 38 Continûando a demôa continuamente Sensa avei l'apparensa de cessâ, Quarchedûn di pappè meno prûdente Che o l'aveiva co-i prævi a tûtt'andâ, Figûæve ûn pö se a no gh'é parsa vëa De contâla in sce-i fêuggi ä so manëa. 39 E se parlava «de l'audace scandalo »Di un ritrovo di briache meretrici» E s'allûddeiva «che a trovare il bandolo »Di questi misteriosi malefici, »Si dovea ricercarlo nel pretume »Rotto a(d) ogni vizio, ed ogni mal costume».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> cp147iynz187hqz84bdjkgr6cipuri8 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/240 250 598 34712 2489 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40 Ma sciccomme o giornale che o metteiva Quest'articolo a forte sensazion, Nisciûn præve pe solito ô lezzeiva Perchè o dîva mâ da religion, Coscì o scandalo o dûava, ed o Loritto No gh'ëa mez(z)o e mainëa che o stesse sitto. 41 Quarchedûn poi ciû serio e timorato Che o lezzeiva a ''Gazzetta'' e o ''Çittadin'', Pe evitâ de fâ di scandali e do sciäto, Che a l'ëa a manna da-o çe pei giacobin, O s'é dïto che l'ëa ciû conveniente Andâ in Curia e parlâ direttamente. 42 E de fæto, in te questa decision Quatro o çinque çernûi proprio in to masso, Se ne van da-o Vicäio in commiscion A spiegâghe e raxoin de questo passo, A contaghe sto scandalo e a pregalo D'ûsâ a so autoritæ pe attaxentâlo. 43 Poei pensâ che figûa da çimiteio O l'ha fæto o Vicäio a sta notizia: «Son calûnnie adreitûa sensa criteio, »O l[']é o colmo de l'odio e da malizia, »E i-han missi lö ascì tûtti in to sacco, »Ma son cöse da dî, corpo de bacco?</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> l7h722zya3dptz56wil4tabr0b25mqi Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/241 250 599 40895 34715 2021-12-06T06:20:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44 »Ma comme in grazia se porriæ suponn-e »Che de figge allevæ sempre in to ciostro, »Che no veddan nisciûn...» - «Ma sciä raxonn-e, »Sciä se mette ûn pö ascì in to caxo nostro, »E sciä digghe se sæscimo vegnûi, »Sensa poeisene dî ciû che segûi! 45 »Emmo proprio sentïo questi sguaroïn...» - «Chi sà de dove» - «ma d'in Monestê, »Semmo stæti obblighæ a serrâ i barcoïn »Pe riguardo de figge e de moggê, »Sciä ghe pense, ma anchêu ciû che doman, »Che intanto noî, se ne lavemmo e man». 46 Questa a l'ëa ûnn'assersion troppo formale E da gente adreitûa sensa eccezion, Che pe quanto ecessiva e madornale, A no poeiva che fâ de l'imprescion, Per cui, quande o Vicäio o l[']é restôu Lì solo a tesce, o s[']é sentïo seccôu. 47 E pe quanto in complesso o fosse çerto Ch'ëan calûnnie e racconti immaginæ, O no poeiva negâ che in quest'asserto No ghe fosse ûn prinçipio de veitæ, Che l'ëa ben de conosce, e mette a mëzo Pe a puïa che poi no succedesse pëzo.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> nyc4gqrbvodo6bzv9woqyl1047tsjta Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/242 250 600 34717 2495 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 E lì sûbito o manda ä so presenza O degnissimo Paddre Spiritûale. Che n'avendo de maccie in sciä conscensa, O se mostra tûtt'ilare e gioviale, Tanto ciù che o l'ëa amigo do Vicäio Pe ëse stæti colleghi in Semenaio. 49 «Comme a l[']é sta facenda - appenn-a intrôu O ghe dixe o Vicäio in ton severo - - »Che sei tanto negletto e rilasciôu »In ti affari do vostro ministero? »Cöse a l[']é questa cûra de cosciense, »Se no sei manco voî dove a commense? 50 »Gh'é di scandali gravi, e mi besêugna »Che ne segge informôu da de Gazette». - «Di scandali?» - «Segûo... l[']é ûnn-a verghêugna «Che voî stæ lì sensa saveine ûn ètte», - «Ma mi» - «Ma mi, ma mi, o che sei scemmo, »O, comme dixan, dæ ûnn-a man a o remmo. 51 »A quanto se m[']è dïto, in Monestê »No gh'é solo chi dixe, ma chi crïa »De çerte oscenitæ che tïan zû o çê, »Di sguaroïn da caserma, e da osteria!» - «Di sguaroin, Segnô cäo! dunque l[']é vëo!» - «Ah! vêu dî che o saveivi... a-o Cananeo!»</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> bzmh6k2zsln0ufnug2bzl8rd1obz2vr Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/243 250 601 34720 2498 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52 - «O saveîvo, o saveîvo... ei bello dî, »Me l'ha dîto pe caxo a Superiôa,» - «De mëgio in mëgio! e voî stæ lì a sentî. »Comme a fosse ûnn-a miccia o ûnn-a demôa, »No pensæ de provedde a fâ ûn'inchiesta?» - «Ma mi credeivo che ghe giasse a testa». 53 - «E voî n'ei mai sentïo?» - «Pe dî a veitæ »Apenn-a son sciortïo d'in ta so cella, »Fosse idea, fosse l'eco, o no saviæ, »M'é parso de sentî ''brûtô'' e ''coggella'', »Ma gh'ho dæto passata». - «Ei fæto ben, »Perché questo o l'é o nomme che ve ven. 54 »E a Maddre cöse a dixe ? e che raxon »A dà a questo malanno?» - «Eh Segnô cao! »Lê a l[']é tûtta sciätâ da l'opinion, »Che a no segge che l'opera do Diao, »Ma confesso che mì, nô posso credde». - «Seggie chi vêu, besêugna andäghe a vedde. 55 »E scinn-a de doman, tegnïve pronto »Coll'asperges, co-a stola e co-o rocchetto, »Che andiemo in Monestê pe dâse conto »De questo boggi-breiga maledetto; »Osserviemo ben tûtto, interroghiemo, »E se o sa-a Belzebù, l'esorcizziemo». -</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ncuztmlbik3wfh3gqk1gimpyger3gej Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/244 250 602 34718 2501 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 56 O povëo Paddre, ritornando a casa Doppo quello pittin de remansinn-a, Co-a çervella sciätâ, nè ancon persûasa Che a no se foîse ûnn-a vesciga pinn-a, O mugugnava: «miæ ûn pittin che caxo! »Ma mi tant'è son comme S. Tomaxo. 57 »Vêuggio vedde e toccâ... che l[']é imposcibile, »Che no ghe segge quarche anghæso sotta; »E Moneghe nö son - no l'é fattibile »Che s'aggian fæto coscì a faccia rotta, »E d'altronde pe dî çerte sconcesse »Bezê[u]gniæ che quarcûn ghe l'insegnesse. 58 »Quanto a-o Diao, mi tant'è nö posso credde... »E ciû ghe penso, a me pâ ciû ûnn-a fôa, »A questi tempi che nisciûn ghe credde, »Che o se vêuggie piggiâ questa demôa? »Pe de paöle? segûo... ma ammiæ che inçette! »Pe coscì poco, lê o no se ghe mette...» 59 Ve lascio immaginâ se a l'indoman No gh'é stæto do sciäto in Monestê, Quando co-a stola e l'aspersöio in man, E ûnn-a squaddra de ceghi de derrê, E suore han visto capitâ o Vicäio Mentre ëan in gexa a reçitâ o rosaïo. </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 11i253kbekf4ycloqsrik4zrhfrxy9r Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/245 250 603 40897 34716 2021-12-06T06:24:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60 - «Ferme tûtte a so posto, o ghe comanda, Veddendole stâ sciû tûtte sciätæ, »E nisciûnn-a a s'azzarde ûnn-a domanda »Scin che sciâ no son tûtte esorcizzæ,» - «Percöse esorcizzæ!» - «percöse o Diao »O l[']é intrôu chì in convento» - «O Segnô cao!» 61 Se lê invece de voei fâ da rettorica, Usando de metafore e di tropi, O l'avesse, ma in forma categorica, Dïta a raxon da so presensa e i scopi, O l'avieiva capïo sensa fadiga Che a cösa a se ridueiva a ûnn-a vesciga. 62 Ma pe vueighe dipinse a foschi quaddri A tremenda entitæ de questo caxo, E çitaghe i Profetî e i Santi Paddri, I casuisti, S. Paolo e S. Tommaxo, O l'ha finïo pe invexendaghe a testa, Mettighe puïa sensa capî ûnn-a pèsta. 63 E interpretando pe ûnn-a confescion O natûrale so sbigottimento, O te-e fa mette tûtte in procescion, E o-e porta tûtte a vixitâ o Convento, Lezzendo ad äta voxe in to ritûale E orazioïn contro o spirito infernale.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> qx76cofi8jknoxv0bocmz8w09iyn5z0 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/246 250 604 34714 2507 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 61 O Canonico intanto, o seguitava Co-a testa bassa, comme Galileo Quando gh'han dito che o l'ëa o Sô che o giava, E a lê ghe paiva che no fosse veo, Ma ben persûaso che se gh'ëa sto guao O n'aveiva da fâ ninte cö Diao. 62 Intanto a procescion, con passo lento, Con ä testa o Canonico e o Vicaïo, A l'aveiva zà giôu mezo Convento Sensa ninte trovâ de straordinäio, Quando se sente recioccâ ûnn-a voxe Che a ferma o cego che o portava a croxe. 63 Sto chì, doppo ûn pittin d'exitazion, O diventa ciû gianco che a bugâ, O commensa a andâ indietro a recûlon, O va addosso a-o Vicäio e o fa fermâ In manëa che chi stava de derrê, Fermôu de botto, o cazze addosso a lê. 64 - «Miæ che moddo de fâ?» - «Cöse succede?» Sbraggia o Vicäio - «Sciä-a sentïo sta voxe?» «Ecco o demonio - ommo de poca fede »Ti æ puïa do Diao, e ti camalli a croxe? »O demonio o no va trattôu co-i guanti, »Andiamo alla vittoria, avanti, avanti.» -</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> mbuy0p5ndr308e75onlynakfo76jn5g Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/247 250 605 40898 34724 2021-12-06T06:28:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 65 E trinciando in ça e in là coll'aspersöio, Comme se o voesse manezzâ ûnn'ascetta, O te piggia d'assäto o domitöio, O l'innonda con l'ægua benedetta, Tiandose dietro, benchè riluttanti, Paddre, Ceghi, Sorelle e tûtti quanti. 66 De voxi strane seguitando a traccia, Imperterrito o segue a camminâ, Scin che o n'arriva d'ûnna porta in faccia Che a l[']é quella da stansa incriminâ, E lì o se ferma da-o sentî ûn sacrato, Che o sbalordisce, e che o ghe leva o fiato. 67 E primma che dâ tempo a-e spiegazioin De Sorelle e do Paddre Spirituale, Che aveivan zà capïo tûtte e raxoin De questo ''qui pro quo'' fenomenale, O dà ûn cäso in ta porta, o l'arve, e o caccia Ûn crïo, piggiando do ''brûtô'' pe-a faccia. 68 «O demonio, vestïo da pappagallo? »Satana vade retro» - «O l[']é o Loritto, »Ne l'ha dæto chì o Paddre pe regallo, »Che o digghe se n'é veo» - «Che veo d'Egitto! »Questo aspetto d'öxello o l[']é illûsorio, »Aôa l'arrangio mi, con l'aspersorio». -</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 13f3zfylrxefo967ug0exv99x25vrto Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/248 250 606 34719 2513 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 69 O Loritto, âssatôu con tanto asbrïo, O risponde pe-e rimme a sti argomenti; S'arve sûbito ûn fêugo ben nutrïo D'esorcismi, giastemme e sacramenti, Quand'eccote l'asperges che o ghe scappa D'in te moen, drïto a-o Loro, e o te l'acciappa! 70 Lê o resta lì ûn pittin comme addormïo, Poi o tracolla e o te va zû c'ûn tonfo, Morto, lungo desteizo, irredenïo, Mentre o Vicäio, in aia de trionfo Calpestandolo o crïa: «''Laudamus Deum'' »''Posuit pedem et conculcavit eum''». 71 Questa chiûsa improvvisa a fa ûn effetto Imposcibile a dïse in sce-e Sorelle, Che commensan a vedde in to Loretto A presensa de l'angelo ribelle, E temendo pe lê d'ëse dannæ, Cazzan zû tûtte quante inzenoggiæ, 72 - «Questo o ven da l'aveì troppa indulgensa,» Trönn-a o Vicäio, - «a-e nostre idee carnali, »Se finisce pe dâ da confidensa »A-o sovrano di spirti infernali, »Che da furbo, o se maschera da öxello. »Pe piggiave ciû presto in to tranello.</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ocl1wnh2u1az7rrzkbxgaqqudo5hji3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/249 250 607 34723 2516 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 73 »Ma quello che me fa ciû maraveggia, »O l'é o vedde ûn pastô che pe o so uffizio »O deve sempre invigilâ in sciä greggia, »O se fâ invece promotô do vizio, »E comme se o no fosse ancon contento, »O ghe dà pe peccâ pessa ed unguento. 74 »Mi no so se me spieghe... ''Ad ogni modo,'' »''Chi ha peccato ne faccia penitenza,'' »Questa a l[']é l'öcaxion de batte sodo, »''Per dura che ne sia la conseguenza,'' »Quest'öxello o se bruxe in sciô momento, »''Ed i suoi resti siano sparsi al vento.'' 75 »Un meize d'esercizi spiritûali, »Con zazûn rigoroso e ''interdizione'' »''Di cibi che non siano vegetali,'' »''Senza svago di sorta o ricreazione,'' »O l[']é imposto a-o Convento - ''et hoc finis,'' »In quanto a voî, ve sospendiö ''a divinis''». 76 Cosci dixendo, o se retïa persuaso D'avei fæto de ciû che Carlo in Fransa, Mentre o Paddre che o l'ha tanto de naso, O mugugna seguendolo a distanza, «E tûtto pe ûn öxello! ammiæ che sciollo, »Sæ stæto mëgio che ghe tiesse o collo».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> hl8t5o2bnd8ibj3nkerzwptoxt8avet Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/250 250 608 40899 34725 2021-12-06T06:31:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 77 E con questa catastrofe finale L'epopea do Loritto a l[']é finïa; Comme e favole han tûtte a so morale, Questa in poche parolle a se regïa: «Che ûn öxello, pe paxe ed amoroso, »In man de donne o l[']é pericoloso». </poem> <br><br> [[File:Frexo.papagallo.1891.gif|center]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 9x03riwa2a770axr2c1jhxa9dl2a5xg Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/251 250 609 34721 2522 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br> <center><big>NO</big></center> <br><br> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> lzr4c3h41mjayfo437dtjyzyvjlfaq6 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/295 250 610 34726 2529 2020-08-05T09:04:38Z Samuele2002 11 Removing from [[Category:Ligure]] using [[c:Help:Cat-a-lot|Cat-a-lot]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>INDICE</center> {{rule|2em}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/Prefazion|Prefazion]]|5}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/Montecatini|Montecatini]]|9}} Brindixi do marcheise Tiritofolo Gattilûsio: {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/A Tûrin|A Tûrin, 1886]]|93}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/A Milan|A Milan, 1886]]|99}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/A Zena|A Zena, 1887]]|105}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/A Lanterna magica|A Lanterna magica]]|111}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/Piaxei mal'aprexæ|Piaxei mal'aprexæ]]|143}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/L'Ebreo previdente|L'Ebreo previdente]]|157}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|Loritto ò o Papagallo de Moneghe]]|169}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/No|No]]|253}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/O Suicida|O Suicida]]|261}} {{dotted TOC page listing||[[Prose rimæ/Unn-a vixita a-o Duilio|Unn-a vixita a-o Duilio]]|271}} [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 7sjv609yake2wcbf5rny5v8hr4dyx5s Aotô:Zane Françesco Bafigo 102 611 21378 2532 2020-07-20T23:22:36Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Zane Françesco Bafigo]] a [[Aotô:Zane Françesco Bafigo]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Zane Françesco | lastname = Bafigo | last_initial = B | birthyear = 1622 | deathyear = 1694 | description = Nasciuo a Ciavai. Paddre Barnabita. O compoze ascì un'ode pe-a morte de Carlo Doia ducca de Tursci. | image = }} ==Œuvie== *[[Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] lem8ngz95zf962sbewwr44gg8mbzxdh Aotô:Fulgençio Baldan 102 612 21337 2537 2020-07-20T23:19:38Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Fulgençio Baldan]] a [[Aotô:Fulgençio Baldan]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Fulgençio | lastname = Baldan | last_initial = B | birthyear = | deathyear = | description = Paddre agostinian, savoneize, erudio e poeta, primma meitæ do sec. 17<sup>o</sup>. O traduxeiva ascì da-o spagnollo in toscan. Un so sunetto in zeneize a-o [[Author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]] o fu pubricao inta [[Ra çittara zeneize|Çittoa zeneize]] e di atri versci a-o Fiaxella fun pubricæ inte "Vitte di impenzoei, scropioei e architetti" do Rafe' Sorvan. | image = | wikipedia = :it:Fulgenzio Baldani }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou|Ballin, dro nostro Má primmo Pescou]], ed. inta "Çittara zeneize", 1636 *[[A ro Segnó Domenego Fiasella]], ed. inte "Vitte" do Sorvan do 1674 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 0a9yko29f4mauddmhwo6lhveugulsu5 Aotô:Nicolla Baçigalô 102 613 41456 36652 2022-01-26T16:26:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Nicolla | lastname = Baçigalô | last_initial = B | birthyear = 1837 | deathyear = 1904 | description = Quello de l'Eneide. | image = N.Baçigalû.jpg | wikipedia = Nicolin Baçigalô }} ==Œuvie== *[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]], comeddia in trei atti, I<sup>a</sup> rapr. Zena, Tiatro Colombo, 1870 (Zena, Stampaja de Beretta e Moinâ, I<sup>a</sup> ed. 1877, II<sup>a</sup> ed. 1883) *[[O mego pe forsa]], opea in trei atti, muxica do Michele Novaro, Zena, Pagan, 1874 *A lanterna magica - Scherzo-brindixi, Zena, Schenon, 1883 (psœüd. anagr. Alboino Cagapulci) *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|O Loritto ò o Papagallo de Moneghe]], Zena, Gaitan Schenon, 1883 *[[Index:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf|Prose rimæ]], Zena, Sordo-Mutti, 1891 *[[Sfroxi a-o Parnaso]], Zena, Sordo-Mutti, 1893 *[[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese|Eneide: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'']], Zena, Armanin, 1895 *[[Index:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf|Odi ed Epodi]], Zena, A. Donath, 1899 *[[O tondo de Natale]], Zena, ''Il Successo'', 1901 *Inni civili: costumanse zeneixi ne-e grandi solennitae da gexa, Zena, Borzon, 1903 = = → scriti do [[:Category:Scriti do Nicolla Baçigalô|'''Nicolin Baçigalô''']] inta Wikivivagna. == Âtri progètti == * [[w:Nicolin Baçigalô]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] jkhk8eqfun1zqb69dx7fr9e3onj7456 Aotô:Françesco Bogian 102 614 21335 2550 2020-07-20T23:19:37Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Françesco Bogian]] a [[Aotô:Françesco Bogian]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Françesco | lastname = Bogian | last_initial = B | birthyear = | deathyear = 1657 | description = Poeta e scritô in lengoa zeneize e toscaña. Un so sunetto o fu pubricao inta "Çittoa zeneize" do [[author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. | image = }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe]], 1636 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 1xa94cizwdg79ky85xte4tq8grd66q1 Bolle de savon 0 615 40323 2552 2021-03-21T18:09:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Bolle de savon | author = Carlo Malinverni | translator = | section = | previous = | next = [[Bolle de savon/Prefazion|Prefazion]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=4 to=4 /> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=195 to=198 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] b9cvxwpa6pzc7r1bzbuo60y9fdswxtn Bolle de savon/"Baciccia" a-i sò de casa 0 616 2554 2553 2020-07-20T21:45:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = "Baciccia" a-i sò de casa | previous = [[Bolle de savon/A mosca gianca|A mosca gianca]] | next = [[Bolle de savon/Sangue bon....|Sangue bon....]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=112 to=113/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] knpv3300sdy6yvjzxfgnoj2diqpiaad Bolle de savon/A bûgatta de Ninì 0 617 2556 2555 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A bûgatta de Ninì | previous = [[Bolle de savon/A taera promissa|A taera promissa]] | next = [[Bolle de savon/Ûn zeneize do secolo passôu|Ûn zeneize do secolo passôu]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=132 to=133/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] l13qkce6wkya6uguqo5y4uxm64stg49 Bolle de savon/A canson dell'Orbo 0 618 2558 2557 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A canson dell'Orbo | previous = [[Bolle de savon/A Marino Merello|A Marino Merello]] | next = [[Bolle de savon/E bonn-e feste a-o Fronte|E bonn-e feste a-o Fronte]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=78 to=80/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] n6rh5xq76lspigs59dqlqmubjyntg9g Bolle de savon/A gran voxe de Zena 0 619 2560 2559 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A gran voxe de Zena | previous = [[Bolle de savon/Fanfaronata|Fanfaronata]] | next = [[Bolle de savon/Zimme|Zimme]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=90 to=91/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] j20lbobh6zppx8p3tpvghemvy1hgofg Bolle de savon/A l'é ûnn'ätra madonna!... 0 620 2562 2561 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A l'é ûnn'ätra madonna!... | previous = [[Bolle de savon/O Prestito da Paxe|O Prestito da Paxe]] | next = [[Bolle de savon/A-o Poeta Zeneize|A-o Poeta Zeneize]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=179 to=180/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] m5ta9ynu8f8exod1qpgugpspr963fyf Bolle de savon/A Marino Merello 0 621 2564 2563 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A Marino Merello | previous = [[Bolle de savon/Punto e a cappo|Punto e a cappo]] | next = [[Bolle de savon/A canson dell'Orbo|A canson dell'Orbo]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=77 to=77/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] exx8uwx0zh1oo8ss1l40lgnjemo8ehe Bolle de savon/A mosca gianca 0 622 2566 2565 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A mosca gianca | previous = [[Bolle de savon/Natale in tempo de guaera|Natale in tempo de guaera]] | next = [[Bolle de savon/"Baciccia" a-i sò de casa|"Baciccia" a-i sò de casa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=108 to=111/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] psl5sywg47reydvj6rm6klo3rjk8qdh Bolle de savon/A rogna a l'é in te crave 0 623 2568 2567 2020-07-20T21:45:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A rogna a l'é in te crave | previous = [[Bolle de savon/Co-i pê sotta ä töa|Co-i pê sotta ä töa]] | next = [[Bolle de savon/Campan-e de Pasqua|Campan-e de Pasqua]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=186 to=187/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] g4ciyruqpleyer0iyuycf3jscfle650 Bolle de savon/A taera promissa 0 624 2570 2569 2020-07-20T21:45:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A taera promissa | previous = [[Bolle de savon/O sò ritraeto...|O sò ritraeto...]] | next = [[Bolle de savon/A bûgatta de Ninì|A bûgatta de Ninì]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=130 to=131/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] dtnqq56427t2kwmp4qikqyrrf36olyg Bolle de savon/A tersinn-a de Dante 0 625 2572 2571 2020-07-20T21:45:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A tersinn-a de Dante | previous = [[Bolle de savon/O Grande Ortoan|O Grande Ortoan]] | next = [[Bolle de savon/Punto e a cappo|Punto e a cappo]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=74 to=74/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 6pf8bs6thyb06ghgbroebya35sbi1ww Bolle de savon/A-o Poeta Zeneize 0 626 2574 2573 2020-07-20T21:45:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A-o Poeta Zeneize | previous = [[Bolle de savon/A l'é ûnn'ätra madonna!...|A l'é ûnn'ätra madonna!...]] | next = [[Bolle de savon/Co-i pê sotta ä töa|Co-i pê sotta ä töa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=181 to=182/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] rhxqoii6ynrp2e83rh0u4eolpuwxmpl Bolle de savon/Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua 0 627 2578 2577 2020-07-20T21:45:21Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua | previous = [[Bolle de savon/Ûn zeneize do secolo passôu|Ûn zeneize do secolo passôu]] | next = [[Bolle de savon/Pippo Macaggi|Pippo Macaggi]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=138 to=139/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] r21mc3xgjw8ij1bhr5jl4g7h0pjr4cj Bolle de savon/Baciccia 0 628 2580 2579 2020-07-20T21:45:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Baciccia | previous = [[Bolle de savon/Sûnetto per nosse|Sûnetto per nosse]] | next = [[Bolle de savon/Cocchetto e çigaa|Cocchetto e çigaa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=169 to=171/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 2wr2sx1vf3ayxw1c0erlardx6tm9mag Bolle de savon/Campan-e de Pasqua 0 629 2582 2581 2020-07-20T21:45:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Campan-e de Pasqua | previous = [[Bolle de savon/A rogna a l'é in te crave|A rogna a l'é in te crave]] | next = [[Bolle de savon/Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô|Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=188 to=189/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] dezkqqkfego2u615wztor945uthpocv Bolle de savon/Canson de Natale 0 630 2584 2583 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Canson de Natale | previous = [[Bolle de savon/Ova!|Ova!]] | next = [[Bolle de savon/I sensa teito|I sensa teito]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=150 to=151/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] mk8bve2e4m6f4tvq3vvvd5iexxj3jwu Bolle de savon/Careghetta d'öu 0 631 2586 2585 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Careghetta d'öu | previous = [[Bolle de savon/Commento|Commento]] | next = [[Bolle de savon/In to stûdio do pittô|In to stûdio do pittô]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=62 to=62/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] rokb3chq3cuteo6viijsu38ysw7cr7c Bolle de savon/Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi 0 632 2588 2587 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi | previous = [[Bolle de savon/Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni|Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni]] | next = [[Bolle de savon/Fanfaronata|Fanfaronata]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=87 to=87/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] bwo92llg09lb8qx5zt54f1q9h61wxny Bolle de savon/Che l'inse? 0 633 2591 2590 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Che l'inse? | previous = [[Bolle de savon/Da San Françesco de Paola|Da San Françesco de Paola]] | next = [[Bolle de savon/O Cappûççin|O Cappûççin]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=38 to=39/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 7lt9zk9tq3ynkpjsx2gqea4oxu9bay2 Bolle de savon/Chitarata 0 634 2593 2592 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Chitarata | previous = [[Bolle de savon/Pippo Macaggi|Pippo Macaggi]] | next = [[Bolle de savon/E Terrasse de Zena|E Terrasse de Zena]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=142 to=143/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 49eerjuvtchnpgpsteq3m1n70jrp03f Bolle de savon/Co-i pê sotta ä töa 0 635 2595 2594 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Co-i pê sotta ä töa | previous = [[Bolle de savon/A-o Poeta Zeneize|A-o Poeta Zeneize]] | next = [[Bolle de savon/A rogna a l'é in te crave|A rogna a l'é in te crave]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=183 to=185/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] rspvp5ctky0kyydpv4f5yo30hnyu3c6 Bolle de savon/Cocchetto e çigaa 0 636 2597 2596 2020-07-20T21:45:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Cocchetto e çigaa | previous = [[Bolle de savon/Baciccia|Baciccia]] | next = [[Bolle de savon/O giorno di morti|O giorno di morti]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=172 to=173/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] iw60f36m3cmdmxf2k7k9q573qh3v1uf Bolle de savon/Comensando l'anno 0 637 2600 2599 2020-07-20T21:45:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Comensando l'anno | previous = [[Bolle de savon/O quadretto do giorno|O quadretto do giorno]] | next = [[Bolle de savon/In memoja de Luigi Montaldo|In memoja de Luigi Montaldo]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=19 to=19 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] f05pmsjcjgx6irt2vkzddjnkp8o0s2a Bolle de savon/Commento 0 638 2602 2601 2020-07-20T21:45:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Commento | previous = [[Bolle de savon/Da-o monumento de Mazzin|Da-o monumento de Mazzin]] | next = [[Bolle de savon/Careghetta d'öu|Careghetta d'öu]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=60 to=61/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] f2d1gezhskttvw3gruwsh7v7i37p2x6 Bolle de savon/Cronaca Zeneize 0 639 2605 2604 2020-07-20T21:45:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Cronaca Zeneize | previous = [[Bolle de savon/Dä bella Ninin|Dä bella Ninin]] | next = [[Bolle de savon/Pe-o monumento a Mameli|Pe-o monumento a Mameli]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=13 to=16 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] m4y5g4xoi3cbq8oceotb7pb9uixnay5 Bolle de savon/Da Portoia a Trento e Trieste 0 640 2607 2606 2020-07-20T21:45:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da Portoia a Trento e Trieste | previous = [[Bolle de savon/In te feste de Pasqua|In te feste de Pasqua]] | next = [[Bolle de savon/O sò ritraeto...|O sò ritraeto...]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=126 to=127/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] g5d3ka2cscig7psx1yof1rwjns0tuql Bolle de savon/Da San Françesco de Paola 0 641 2610 2609 2020-07-20T21:45:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da San Françesco de Paola | previous = [[Bolle de savon/Passando da ûn anno all'atro|Passando da ûn anno all'atro]] | next = [[Bolle de savon/Che l'inse?|Che l'inse?]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=35 to=37/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] l35wjggmn3ia7g634h7spuyftlvq2vr Bolle de savon/Da-o monumento de Mazzin 0 642 2612 2611 2020-07-20T21:45:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da-o monumento de Mazzin | previous = [[Bolle de savon/Mascherinn-a, te conoscio!|Mascherinn-a, te conoscio!]] | next = [[Bolle de savon/Commento|Commento]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=58 to=59/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 4h9tizo9nyg7betsyogw56dqboss4ru Bolle de savon/Dove va barca va Baciccia 0 643 2614 2613 2020-07-20T21:45:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Dove va barca va Baciccia | previous = [[Bolle de savon/I nostri Santi e i nostri Morti|I nostri Santi e i nostri Morti]] | next = [[Bolle de savon/O Caffè Romma|O Caffè Romma]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=158 to=159/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 1xszr0ojv8n0dzfycpupacd98igte3n Bolle de savon/Dä bella Ninin 0 644 2617 2616 2020-07-20T21:45:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Dä bella Ninin | previous = [[Bolle de savon/Prefazion]] | next = [[Bolle de savon/Cronaca Zeneize|Cronaca Zeneize]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=7 to=12 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] lkbcalues5xwp2xe6pex3b6s81rf79t Bolle de savon/E bonn-e feste a-o Fronte 0 645 2619 2618 2020-07-20T21:45:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E bonn-e feste a-o Fronte | previous = [[Bolle de savon/A canson dell'Orbo|A canson dell'Orbo]] | next = [[Bolle de savon/In morte do roscignêu|In morte do roscignêu]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=81 to=82/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 2ad595qi9t0y3no696bscq8ik6a9uhx Bolle de savon/E Terrasse de Zena 0 646 2621 2620 2020-07-20T21:45:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E Terrasse de Zena | previous = [[Bolle de savon/Chitarata|Chitarata]] | next = [[Bolle de savon/Ova!|Ova!]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=144 to=147/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] m1q04hsepiorbbyyxy4ioyqy5b4nj6y Bolle de savon/Fanfaronata 0 647 2623 2622 2020-07-20T21:45:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Fanfaronata | previous = [[Bolle de savon/Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi|Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi]] | next = [[Bolle de savon/A gran voxe de Zena|A gran voxe de Zena]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=88 to=89/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] goeyq4tvhr8b4jkcheie36n750rtbe6 Bolle de savon/Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni 0 648 2625 2624 2020-07-20T21:45:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni | previous = [[Bolle de savon/O Prestito Nazionale|O Prestito Nazionale]] | next = [[Bolle de savon/Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi|Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=86 to=86/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] gmvki00ehv1li2flmbo8cz2mdsr9nye Bolle de savon/I banchetti de Natale 0 649 2628 2627 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = I banchetti de Natale | previous = [[Bolle de savon/Panem nostrum...|Panem nostrum...]] | next = [[Bolle de savon/Primma de piggiâ seûnno|Primma de piggiâ seûnno]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=28 to=30 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 1uv8gofp634gxhzpumhgizs8ay7gjep Bolle de savon/I nostri Santi e i nostri Morti 0 650 2630 2629 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = I nostri Santi e i nostri Morti | previous = [[Bolle de savon/I sensa teito|I sensa teito]] | next = [[Bolle de savon/Dove va barca va Baciccia|Dove va barca va Baciccia]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=155 to=157/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] s4eumqackhyozsbra1f22q8bs3fn5zq Bolle de savon/I nostri çinquant'anni 0 651 2633 2632 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = I nostri çinquant'anni | previous = [[Bolle de savon/In memoja de Luigi Montaldo|In memoja de Luigi Montaldo]] | next = [[Bolle de savon/Ûn baxo|Ûn baxo]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=23 to=24 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] kagxhrkbrj3vteuhgpeuchy8jt5p9sg Bolle de savon/I sensa teito 0 652 2635 2634 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = I sensa teito | previous = [[Bolle de savon/Canson de Natale|Canson de Natale]] | next = [[Bolle de savon/I nostri Santi e i nostri Morti|I nostri Santi e i nostri Morti]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=152 to=154/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 3pltzl6nelb2dqw8s71ipk25g1ghquz Bolle de savon/In memoja de Luigi Montaldo 0 653 2638 2637 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In memoja de Luigi Montaldo | previous = [[Bolle de savon/Comensando l'anno|Comensando l'anno]] | next = [[Bolle de savon/I nostri çinquant'anni|I nostri çinquant'anni]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=20 to=22 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] bmjpzcrq3460d8v633v691vmmw95nps Bolle de savon/In morte do roscignêu 0 654 2640 2639 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In morte do roscignêu | previous = [[Bolle de savon/E bonn-e feste a-o Fronte|E bonn-e feste a-o Fronte]] | next = [[Bolle de savon/O Prestito Nazionale|O Prestito Nazionale]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=83 to=84/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] mp7st8ncxdengfeaslnent0ix3obi5b Bolle de savon/In te feste de Pasqua 0 655 2642 2641 2020-07-20T21:45:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In te feste de Pasqua | previous = [[Bolle de savon/Zêuggia grassa|Zêuggia grassa]] | next = [[Bolle de savon/Da Portoia a Trento e Trieste|Da Portoia a Trento e Trieste]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=124 to=125/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] a49s12j7jmekt6zrnnn44n8yidririo Bolle de savon/In to stûdio do pittô 0 656 2644 2643 2020-07-20T21:45:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In to stûdio do pittô | previous = [[Bolle de savon/Careghetta d'öu|Careghetta d'öu]] | next = [[Bolle de savon/Menû|Menû]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=63 to=67/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] kcjsoil00832ze6yqke0xpl4w717ht8 Bolle de savon/Incognita e indovinello 0 657 2646 2645 2020-07-20T21:45:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Incognita e indovinello | previous = [[Bolle de savon/Mazzo|Mazzo]] | next = [[Bolle de savon/Lontanansa|Lontanansa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=95 to=96/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] faykyn0lto6oqn6l0k44w5jznpymhwm Bolle de savon/IX Frevâ 0 658 2648 2647 2020-07-20T21:45:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = IX Frevâ | previous = [[Bolle de savon/O Cavagnetto|O Cavagnetto]] | next = [[Bolle de savon/Zêuggia grassa|Zêuggia grassa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=117 to=120/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] nal1r9fnuhqh9w9x3ikaah89pt20gka Bolle de savon/Lontanansa 0 659 2650 2649 2020-07-20T21:45:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Lontanansa | previous = [[Bolle de savon/Incognita e indovinello|Incognita e indovinello]] | next = [[Bolle de savon/Ninna-nanna|Ninna-nanna]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=97 to=98/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] d82e822wtb3zh3b395qyfjngbe77j68 Bolle de savon/Mascherinn-a, te conoscio! 0 660 2653 2652 2020-07-20T21:45:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Mascherinn-a, te conoscio! | previous = [[Bolle de savon/Pasqua|Pasqua]] | next = [[Bolle de savon/Da-o monumento de Mazzin|Da-o monumento de Mazzin]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=56 to=57/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 9lv61eup02537br43s68lx7225k1ywe Bolle de savon/Mazzo 0 661 2655 2654 2020-07-20T21:45:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Mazzo | previous = [[Bolle de savon/Zimme|Zimme]] | next = [[Bolle de savon/Incognita e indovinello|Incognita e indovinello]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=93 to=94/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 1jq51j96zwqhh8r0hm3ud7p0kcetwm2 Bolle de savon/Menû 0 662 2657 2656 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Menû | previous = [[Bolle de savon/In to stûdio do pittô|In to stûdio do pittô]] | next = [[Bolle de savon/Quadretto zeneize|Quadretto zeneize]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=68 to=69/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 6zh0lyb951do7s8r82qs2zu8nbingku Bolle de savon/Natale in tempo de guaera 0 663 2659 2658 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Natale in tempo de guaera | previous = [[Bolle de savon/Nêutte de San Giambattista|Nêutte de San Giambattista]] | next = [[Bolle de savon/A mosca gianca|A mosca gianca]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=105 to=107/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 5ji677hlf3p5bz4pxo3jbwt1k4u1dcv Bolle de savon/Ninna-nanna 0 664 2661 2660 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ninna-nanna | previous = [[Bolle de savon/Lontanansa|Lontanansa]] | next = [[Bolle de savon/Stemmo all'occi|Stemmo all'occi]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=99 to=100/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 5w8wh0af4uwdrhws91xlklvwrar9i3u Bolle de savon/Nêutte de San Giambattista 0 665 2663 2662 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Nêutte de San Giambattista | previous = [[Bolle de savon/Stemmo all'occi|Stemmo all'occi]] | next = [[Bolle de savon/Natale in tempo de guaera|Natale in tempo de guaera]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=103 to=104/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] ex5cp27h9n14kghhjxodb748582rx0p Bolle de savon/O Caffè Romma 0 666 2665 2664 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Caffè Romma | previous = [[Bolle de savon/Dove va barca va Baciccia|Dove va barca va Baciccia]] | next = [[Bolle de savon/Sûnetto elettorale|Sûnetto elettorale]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=160 to=162/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] sikohk9hprqzlf3hjaidzkph37nrbpl Bolle de savon/O Cappûççin 0 667 2668 2667 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Cappûççin | previous = [[Bolle de savon/Che l'inse?|Che l'inse?]] | next = [[Bolle de savon/Quello che dixe o Balilla de Portoja|Quello che dixe o Balilla de Portoja]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=40 to=44/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] c5atbsdkide7oz1ktlekccdd6ojjjzk Bolle de savon/O Cavagnetto 0 668 2670 2669 2020-07-20T21:45:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Cavagnetto | previous = [[Bolle de savon/Sangue bon....|Sangue bon....]] | next = [[Bolle de savon/IX Frevâ|IX Frevâ]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=116 to=116/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 7vh8goflhxga3z13med5mvoowta38ao Bolle de savon/O giorno di morti 0 669 2672 2671 2020-07-20T21:45:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O giorno di morti | previous = [[Bolle de savon/Cocchetto e çigaa|Cocchetto e çigaa]] | next = [[Bolle de savon/O Prestito da Paxe|O Prestito da Paxe]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=174 to=176/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] bzcd6j03rbddtkr8ndvqpez7npbbuif Bolle de savon/O Grande Ortoan 0 670 2674 2673 2020-07-20T21:45:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Grande Ortoan | previous = [[Bolle de savon/Quadretto zeneize|Quadretto zeneize]] | next = [[Bolle de savon/A tersinn-a de Dante|A tersinn-a de Dante]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=73 to=73/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] qeisib4cux8n7rz5yuzyjn96chpl649 Bolle de savon/O gïo di presepï 0 671 2678 2677 2020-07-20T21:45:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O gïo di presepï | previous = [[Bolle de savon/Quello che dixe o Balilla de Portoja|Quello che dixe o Balilla de Portoja]] | next = [[Bolle de savon/O Parmê|O Parmê]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=49 to=51/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] ewqq8l0ayj5uc8pe2g915jpcqnxqbgy Bolle de savon/O Parmê 0 672 2681 2680 2020-07-20T21:45:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Parmê | previous = [[Bolle de savon/O gïo di presepï|O gïo di presepï]] | next = [[Bolle de savon/Pasqua|Pasqua]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=52 to=53/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] hvnpkfyf4gaas8vfa4b9p1hcoolsq6r Bolle de savon/O Prestito da Paxe 0 673 2683 2682 2020-07-20T21:45:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Prestito da Paxe | previous = [[Bolle de savon/O giorno di morti|O giorno di morti]] | next = [[Bolle de savon/A l'é ûnn'ätra madonna!...|A l'é ûnn'ätra madonna!...]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=177 to=178/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 469l7igjwwffl6ljovld3vscf01o1yb Bolle de savon/O Prestito Nazionale 0 674 2685 2684 2020-07-20T21:45:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Prestito Nazionale | previous = [[Bolle de savon/In morte do roscignêu|In morte do roscignêu]] | next = [[Bolle de savon/Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni|Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=85 to=85/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] akpwb0js2f7rsb6fg04ml0dakczle5m Bolle de savon/O quadretto do giorno 0 675 2688 2687 2020-07-20T21:45:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O quadretto do giorno | previous = [[Bolle de savon/Pe-o monumento a Mameli|Pe-o monumento a Mameli]] | next = [[Bolle de savon/Comensando l'anno|Comensando l'anno]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=18 to=18 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] iqx47sa63cx5ppknfsgm92lt0ntjtyo Bolle de savon/O sò ritraeto... 0 676 2690 2689 2020-07-20T21:45:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O sò ritraeto... | previous = [[Bolle de savon/Da Portoia a Trento e Trieste|Da Portoia a Trento e Trieste]] | next = [[Bolle de savon/A taera promissa|A taera promissa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=128 to=129/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] s6pcfhdy0n8fwnkmcz2laenbi5unqsh Bolle de savon/Ova! 0 677 2692 2691 2020-07-20T21:45:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ova! | previous = [[Bolle de savon/E Terrasse de Zena|E Terrasse de Zena]] | next = [[Bolle de savon/Canson de Natale|Canson de Natale]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=148 to=149/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 9l6kllcljoxe76088f2b9miwi90e2cd Bolle de savon/Panem nostrum... 0 678 2695 2694 2020-07-20T21:45:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Panem nostrum... | previous = [[Bolle de savon/Ûn baxo|Ûn baxo]] | next = [[Bolle de savon/I banchetti de Natale|I banchetti de Natale]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=27 to=27 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] s8r1t66g5clpx512eemfycegh59ee3d Bolle de savon/Pasqua 0 679 2698 2697 2020-07-20T21:45:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pasqua | previous = [[Bolle de savon/O Parmê|O Parmê]] | next = [[Bolle de savon/Mascherinn-a, te conoscio!|Mascherinn-a, te conoscio!]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=54 to=55/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] h3d4rcv9qjxhcmboovsl91ytqynzzij Bolle de savon/Passando da ûn anno all'atro 0 680 2702 2701 2020-07-20T21:45:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Passando da ûn anno all'atro | previous = [[Bolle de savon/Primma de piggiâ seûnno|Primma de piggiâ seûnno]] | next = [[Bolle de savon/Da San Françesco de Paola|Da San Françesco de Paola]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=34 to=34/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 220mrsf1ojm0qxoaqmnx1btiya8a0bg Bolle de savon/Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi 0 681 2704 2703 2020-07-20T21:45:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi | previous = [[Bolle de savon/Sûnetto elettorale|Sûnetto elettorale]] | next = [[Bolle de savon/Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...|Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=164 to=165/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] c7zzphe2jj4fu4qydkjkrnksbll7qlw Bolle de savon/Pe-o monumento a Mameli 0 682 2708 2707 2020-07-20T21:45:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pe-o monumento a Mameli | previous = [[Bolle de savon/Cronaca Zeneize|Cronaca Zeneize]] | next = [[Bolle de savon/O quadretto do giorno|O quadretto do giorno]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=17 to=17 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] kbs9mdbd8km13m5apsvhovtmkpz5da5 Bolle de savon/Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!... 0 683 22919 2710 2020-07-24T08:51:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!... | previous = [[Bolle de savon/Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi|Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi]] | next = [[Bolle de savon/Sûnetto per nosse|Sûnetto per nosse.]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=166 to=167/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 00pn1z6znvtrjwl6th2l4odc91sc944 Bolle de savon/Pippo Macaggi 0 684 2713 2712 2020-07-20T21:45:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pippo Macaggi | previous = [[Bolle de savon/Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua|Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua]] | next = [[Bolle de savon/Chitarata|Chitarata]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=140 to=141/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] ae1arnfyf2dc8xubguzo001n6c0v6zl Bolle de savon/Prefazion 0 685 2716 2715 2020-07-20T21:45:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Prefazion | previous = [[Bolle de savon|endexo]] | next = [[Bolle de savon/Dä bella Ninin|Dä bella Ninin]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=5 to=6 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 5kg9ij42usajay2lc5dg4xd5g4leivo Bolle de savon/Primma de piggiâ seûnno 0 686 2720 2719 2020-07-20T21:45:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Primma de piggiâ seûnno | previous = [[Bolle de savon/I banchetti de Natale|I banchetti de Natale]] | next = [[Bolle de savon/Passando da ûn anno all'atro|Passando da ûn anno all'atro]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=31 to=33 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 2sqtpxhxa1qn3yzbwze81wdjaod91rt Bolle de savon/Punto e a cappo 0 687 2722 2721 2020-07-20T21:45:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Punto e a cappo | previous = [[Bolle de savon/A tersinn-a de Dante|A tersinn-a de Dante]] | next = [[Bolle de savon/A Marino Merello|A Marino Merello]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=75 to=76/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] iuj3xkexo1imq612bx6ddi1z1nhcxm0 Bolle de savon/Quadretto zeneize 0 688 2724 2723 2020-07-20T21:45:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Quadretto zeneize | previous = [[Bolle de savon/Menû|Menû]] | next = [[Bolle de savon/O Grande Ortoan|O Grande Ortoan]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=70 to=72/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] oc4ql0i12xvfq835v15zouol8q26ui2 Bolle de savon/Quello che dixe o Balilla de Portoja 0 689 2727 2726 2020-07-20T21:45:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Quello che dixe o Balilla de Portoja | previous = [[Bolle de savon/O Cappûççin|O Cappûççin]] | next = [[Bolle de savon/O gïo di presepï|O gïo di presepï]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=45 to=48/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] 5hzo7vb8s8v95vr59o81zalp0uzp8kb Bolle de savon/San Silvestro 0 690 2729 2728 2020-07-20T21:45:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = San Silvestro | previous = [[Bolle de savon/Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô|Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô]] | next = [[Bolle de savon|endexo]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=193 to=194/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] m3q21wrjf8op1luyweh1yc82k4x0qvv Bolle de savon/Sangue bon.... 0 691 2731 2730 2020-07-20T21:45:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sangue bon.... | previous = [[Bolle de savon/"Baciccia" a-i sò de casa|"Baciccia" a-i sò de casa]] | next = [[Bolle de savon/O Cavagnetto|O Cavagnetto]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=114 to=115/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] elvxt5igub0nrbntkl0i6pp86axwjql Bolle de savon/Stemmo all'occi 0 692 2733 2732 2020-07-20T21:45:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Stemmo all'occi | previous = [[Bolle de savon/Ninna-nanna|Ninna-nanna]] | next = [[Bolle de savon/Nêutte de San Giambattista|Nêutte de San Giambattista]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=101 to=102/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] ton7ijfji9tmdzl4k1to8sjp6ivw21g Bolle de savon/Sûnetto elettorale 0 693 2735 2734 2020-07-20T21:45:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sûnetto elettorale | previous = [[Bolle de savon/O Caffè Romma|O Caffè Romma]] | next = [[Bolle de savon/Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi|Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=163 to=163/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] gf7f0f09s1t8n9nvcwo2w73yso0l2db Bolle de savon/Sûnetto per nosse 0 694 2740 2739 2020-07-20T21:45:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sûnetto per nosse | previous = [[Bolle de savon/Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...|Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...]] | next = [[Bolle de savon/Baciccia|Baciccia]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=168 to=168/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] brthytlk8nzy2eskuipf7lz5k8iakc5 Bolle de savon/Zimme 0 695 2742 2741 2020-07-20T21:45:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Zimme | previous = [[Bolle de savon/A gran voxe de Zena|A gran voxe de Zena]] | next = [[Bolle de savon/Mazzo|Mazzo]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=92 to=92/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] fdm1dx2mzks38s19rgwiklyz742gq5a Bolle de savon/Zêuggia grassa 0 696 2744 2743 2020-07-20T21:45:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Zêuggia grassa | previous = [[Bolle de savon/IX Frevâ|IX Frevâ]] | next = [[Bolle de savon/In te feste de Pasqua|In te feste de Pasqua]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=121 to=123/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] m1jxbl5qu34fm74flee2jdpcbzzerzz Bolle de savon/Ûn baxo 0 697 2747 2746 2020-07-20T21:45:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ûn baxo | previous = [[Bolle de savon/I nostri çinquant'anni|I nostri çinquant'anni]] | next = [[Bolle de savon/Panem nostrum...|Panem nostrum...]] | notes = www.liberliber.it 2011 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=25 to=26 /> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] a01panps25cqdasa95z5oe5ow98rtqs Bolle de savon/Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô 0 698 2749 2748 2020-07-20T21:45:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô | previous = [[Bolle de savon/Campan-e de Pasqua|Campan-e de Pasqua]] | next = [[Bolle de savon/San Silvestro|San Silvestro]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=190 to=192/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] ihr7igmpc2ypcw5i92o6umsl0ddx56g Bolle de savon/Ûn zeneize do secolo passôu 0 699 2752 2751 2020-07-20T21:45:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Bolle de savon]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ûn zeneize do secolo passôu | previous = [[Bolle de savon/A bûgatta de Ninì|A bûgatta de Ninì]] | next = [[Bolle de savon/Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua|Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf" from=134 to=137/> [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] [[Category:ligure]] kchvigrubtultglf9fcndkaxgud1nek Aotô:Luçian Borzon 102 700 37742 36637 2020-10-02T07:11:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luçian | lastname = Borzon | last_initial = B | birthyear = 1590 | deathyear = 1645 | description = Pittô, incizô, muxichista e poeta in lengoa zeneize. Doi di so sunetti fun pubricæ inta [[Ra çittara zeneize|Çittoa zeneize]] do [[Author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]] pi-a quæ o dizegnò ascì o frontespiççio. | image = | wikipedia = :lij:Luçian Borzon }} ==Scriti== * ''[[Ra cittara zeneize 1636/L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga|L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga]]'' * ''[[Ra cittara zeneize 1636/Se Ballin piggia in man ro sigorello|Se Ballin piggia in man ro sigorello]]'' == Âtri progètti == * [[w:lij:Luçian Borzon]] [[category:aotoî]] 51k8do90kt4natbn1ey9hehxkfx0pax Aotô:Anton Giulio Brignoe Sâ 102 701 21323 2757 2020-07-20T23:19:30Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Anton Giulio Brignoe Sâ]] a [[Aotô:Anton Giulio Brignoe Sâ]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Anton Giulio | lastname = Brignoe Sâ | last_initial = B | birthyear = 1605 | deathyear = 1662 | description = Marcheize de Groppoli, patriççio de un-a de ciu importante famigge de Zena, figgio do duxe Zane Françesco, o fu senatô, diplomattico e sacerdote. Un di mascimi esponenti da coltua zeneize do '600, o scrisse in lengua italian-a e in lengua zeneize. | image = Anton Van Dyck - Anton Giulio Brignole-Sale on horseback - Google Art Project.jpg }} ==Œuvie== *[[Index:Comici.schiavi.djvu|Li comici schiavi]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 162xz3tc8zuuw669oatu6zrfrmt319d Aotô:Mego Cangialança 102 702 21364 2760 2020-07-20T23:22:28Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Mego Cangialança]] a [[Aotô:Mego Cangialança]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = | lastname = Cangialança | last_initial = C | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = —XVII s. | description = Mego e poeta. | image = }} ==Œuvie== *[[Lamento d'unna zovena mariá con un viegio (ms. Ricci 176)|Lamento d'unna zovena mariá con un viegio]] *a trad. de l'[[Olimpia (ms. Ricci 176)|Olimpia]] (Rolando Furiozo X, 1-34) → scriti do [[:Category:Scriti do Mego Cangialança|'''Mego Cangialança''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 3b58jxrav53vrj6c4bfwcn072v685l7 MediaWiki:Proofreadpage header template 8 703 2773 2772 2020-07-20T21:46:53Z MF-Warburg 4 12 verscioin importæ wikitext text/x-wiki <includeonly>{{header | title = {{{title|}}} | author = {{{author|}}} | translator = {{{translator|}}} | section = {{{current|}}} | previous = {{{prev|}}} | next = {{{next|}}} | notes = {{{notes|}}} | noby = {{{noby|}}} | year = {{{year|}}} }} {{#ifeq:{{{value}}}|toc|{{{remarks}}}|}}<div style="max-width:36em; margin: 0px auto; text-align: justify; text-indent: 2em;"> </includeonly><noinclude> *This template generates headers for the <nowiki><pages/></nowiki> command, when it is called with "header=1". *It takes its parameters from the index page. *Parameters from the index page can be overridden in the "pages" command. *Example: <nowiki><pages index="foo" header=1 author="bar" /></nowiki> [[en:MediaWiki:Proofreadpage header template]] [[fr:Modèle:Proofreadpage header template]] [[it:Template:Proofreadpage header template]] [[pl:MediaWiki:Proofreadpage header template]] [[Category:Key templates for export]] </noinclude> qtc7g0gxryhvsz830wir5s5u3xchuz3 MediaWiki:Proofreadpage index data config 8 704 2790 2789 2020-07-20T21:46:55Z MF-Warburg 4 16 verscioin importæ json application/json { "Title": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Title", "help": "", "header": true, "data": "title" }, "Language": { "type": "langcode", "size": 1, "default": "", "label": "Language code", "help": "Language code of the content of the book like \"en, fr\".", "header": true, "data": "language" }, "Author": { "type": "page", "size": 1, "default": "", "label": "Author", "help": "", "header": true, "data": "author" }, "Translator": { "type": "page", "size": 1, "default": "", "label": "Translator", "help": "", "header": false, "data": "translator" }, "Editor": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Editor", "help": "", "header": false, "data": "editor" }, "Year": { "type": "number", "size": 1, "default": "", "label": "Year of publication", "help": "", "header": true, "data": "year" }, "Publisher": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Publisher", "help": "", "header": true, "data": "publisher" }, "Address": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Address", "help": "", "header": true }, "Key": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Sort key", "help": "", "header": false }, "Source": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Source", "help": "", "header": false }, "Image": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Cover image", "help": "", "header": false }, "Progress": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "Progress", "help": "", "header": false }, "Volumes": { "type": "string", "size": 5, "default": "", "label": "Volumes", "help": "", "header": false }, "Pages": { "type": "string", "size": 20, "default": "\u003Cpagelist /\u003E", "label": "Pages", "help": "", "header": false }, "Remarks": { "type": "string", "size": 10, "default": "", "label": "Remarks", "help": "", "header": true }, "Header": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "header": true, "hidden": true }, "Footer": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "header": true, "hidden": true }, "Width": { "type": "number", "size": 1, "default": "", "label": "Width of scans", "help": "", "header": true }, "Css": { "type": "string", "size": 1, "default": "", "label": "CSS to be used in pages", "help": "", "header": true } } qbmdua4be0jmnk5tg9u0iumksfls88d Main Page/Ligure 0 705 2792 2020-07-20T21:57:29Z MF-Warburg 4 MF-Warburg o l'ha mesciou a paggina [[Main Page/Ligure]] a [[Pàgina prinçipâ]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Pàgina prinçipâ]] lnhy4hiqnjaso1gxkpnikkg9bso58r3 Ìndiçe:Canson de arti e mestié.djvu 252 706 2797 2796 2020-07-20T21:58:40Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Canzone dell'arti o sè mestiè dri Zeneixi in sciù l'aria dro Flon flon. |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year= |Publisher=ms Ricci.1080, Arch. Stor. Comun de Zena |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=[[Category:ligure]] |Width= |Css= }} 9v25uobsdkvxo4rfoyfypepy8ezrlz8 Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/10 250 707 2801 2800 2020-07-20T21:58:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 37 Ghe son puoè i formaggiè che g'han assè dro piaxentin dre sassisse, e servelè, con dro formaggio maiorchin dro Gallura, e poponetto mortadella, e sasison flon flon con ro prezutto flon flon c'o l'è ben bon 38 Vendan dro baccalà dri scabecci, e dra toninna pesci sarrè, e cavià con dra carne porsinna e dri pesci de mortà con dro pescio salamon flon flon e dro mosciamme flon flon arenghi ancon 39 Ven a proeuo ro fideà chi ne vende maccaroin con a buttega ben armà de lazagnette, e taggiarin dri fidè grossi, e sottì con da semora, e semoron flon flon mariev uò belle flon flon mariev uò don 40 Ghe son puoè i rubbaioè che vendan castagne secche dra lentiggia e dri faxioe con dre fave, e dra favetta dri poisci, e dri seixaij dra scaggioea, e dro granon flon flon mariev uò belle flon flon mariev uò don </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r5ff21z5w2tpe53ayfviknv93tsblkx Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/11 250 708 2804 2803 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 41 Dre confetue i spietiè g'han dri doxi, e dri bescuoetti dri amandoe inzuccarè dri collandri, e fenogetti dri festecchi, e canellette con un simamollo bon flon flon, e ro peì dose flon flon, e ro pernigon 42 Ghe son quelli da manuo che vendan peivere, e spetie sugo coetto, e sugo cruo con dro riso, e zucche secche dre puointette, e dri andarin con dro zuccaro, e dro savon flon flon dro reccanisso flon flon ughetta ancon 43 Ghe son puoè i droghè che g'han draganto, e gomma e dra galla, e vetrioe con dell'endego, e dra colla dro màstiso, e insenso con dro sorfano in cannon flon flon che pe a rogna flon flon o l'è ben bon 44 Ghe son quelli dra meixinna che g'han povere, e sciroppi egue dose, e meixinne dri confeti per i marotti dri inciastri, e dri inguenti e dell'oeio de strazzon flon flon e de mattiollo flon flon dra casia ancon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> osdsitf2jcxj6k2ctbrgqay9obqwigt Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/12 250 709 2808 2807 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45 Quando puoè un l'è maotto o miego o fa ciammà lie o gh'ordina un sciroppo unna meixinna, ò un'orzà o se fa mostrà a lengua o ghe tocca o poso ancon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 46 Ghe son puoè i barbè che ne van a cavà sangue da re muoen, e da ri piè da re brazze, e da re gambe miegan ciaghe, e ferie e dri cancai ancon flon flon diggo intro moro flon flon diggo da bon 47 Ghe son puoè dri atri barbè defferenti assè da quelli questi fan o perrucchè e accomodan cavelli fan ra barba co i razoì dell'egua, e dro savon flon flon fan dre perucche flon flon con ro cannon 48 Se da Banchi vuoi passè ne vieì che stan attenti tutti in riga assettè diggo ben i cavadenti aspietan se quarche amigo o vorresse un braghè bon flon flon ghe n'han per i hommi flon flon per e donne ancon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b1f8n5bsz3b6r39c4do67e7vmyfwwcj Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/13 250 710 2812 2811 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Se da i fraveghi andè ghe virrei dre cose belle dre forzinne, dri cuggiè dre collanne, e dri annelle sottocoppe, e tabacchiere e dri stecchi belli ancon flon flon che son d'argento flon flon e d'oro bon 50 Ghe son puoè i corrallè che vendan corralli fin dri brazzalli, e dre gorere dre magnette, e dri pendin ghe n'han dri gianchi, e dri mori e d'ogn'atra condition flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 51 I pattè gh'han panni fin con dro dimmito, e dro scotto cristallinna, e buatin dro Cadis, dro ciammelletto dra saia, dra chinetta sangalletto, e crespon flon flon dra calamandra flon flon dra felpa ancon 52 Se vorrei accattà damasco in Scuaria ve n'andè gh'an de stofe, e calamacco dri Tabi, e dri taffettè dro raso, dro velluo dra moella, e morelon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nypay2407kpdhbq2zghabk8c6ssyrn8 Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/14 250 711 2816 2815 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 I mersè vendan casette e ancon guanti de fi teie finne, e firoselle con dra sea, e dro fi dra frangia, e dro boxietto dri pomelli, e dro gallon flon flon e dri pissetti flon flon dra guarnetion 54 Ghe son quelli dri frexetti che vendan frexetti fin dri spollin, dri razetti banderette, e correzin dre coronette, e dre scioì finte dri rosaij con a paxion flon flon e ve re infian flon flon intro so cordon 55 Ghe son puoè dri atri mersè che co'e scattoe fan camin e ne crian pre a sittè chi vuoè retin, chi vuoè cambrè fin gh'an dro brigisi, e dra tocca e dri velli d'Avignon flon flon dra mossolinna flon flon diggo dro bon 56 Ghe son quelli dri cavagni che vendan dri pontaioè dri scigoielli, e dre scattoe dri agoggie, e agoggiaioè vendan fi, e cavaggiea con dre strinche, e dro cordon flon flon pontaioè grossi flon flon diè de latton 57 Sotto a ra loggia de Banchi </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gupeld2tpocv83j0ydioovyc4yia8xw Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/15 250 712 2820 2819 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e attorno li vexin mersarie ne vendan tante e de tutte e conditioin galantaie de Venetia de Parigi, e de Tolon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 58 Troverei puoè i guantè che vendan dri guanti fin dri vazetti de pomè e dell'oeio de giasemin pastette, e egua d'angei e dell'egua de settron flon flon zibetto, e mosco flon flon dell'ambra ancon 59 Ghe son puoè i capellè che vendan capelli fin e dri nuoevi, e dri usè e dri grandi, e dri piccenin e se v'accattè un capello ve ghe mettan o so cordon flon flon e i suoe trinchetti flon flon e un pomellon 60 Troverei i berettinè che fan berette, e berettin e ne fan de robbe usè e ancon de panno fin san fà unna todeschinna unna lusianna, e un morrion flon flon berette longhe flon flon, e un beretton </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mky5bbgnfgrsdf12oc61abtk4bmpk94 Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/16 250 713 2824 2823 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 E ghe son i repezin che vendan dre robbe assè dre marsinne, dri cazoin dre fadette, dri scosè un bello ferriollo unna camixa, un gippon flon flon, un bello busto flon flon, con un striggion 62 Ghe son puoè i banbaxè che vendan dre casette da teia da fà scosè camisioere, e braghette indianne, e bambaxinne dro bambaxo, e dro cotton flon flon vendan dri meizari flon flon dre sente ancon 63 I agguè vendan stachette con dre cricche, e dre mappe dro fi ferro, e dre stanghette con dre coffe, e dre sappe dri cancari, e dri aggui e con dro fì de latton flon flon ballin, e balle flon flon dro ciongio ancon 64 Ghe son puoè i pellizzè che ne vendan dre pielle d'ogni sorte d'animè e de vorpe, e d'agnello e vendan a chi ha freido unna moffoa, ò un moforon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 65 I librè gh'han tanti libri che se i voressi nominà </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t1119ol6b1jrv78qqesi9w7mthejn6j Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/17 250 714 2827 2826 2020-07-20T21:58:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> besuoegnerè che fasse un libro come è grosso ro messà basta solo che ve digghe che n'han d'ogni condition flon flon lighè in cartinna flon flon e con ro carton 66 Ghe son puoè i cartè che ne vendan dre penne dri libri reffiè con dro pappiè da stamegna de righe, e dri exempij dra cartinna, e dro carton flon flon e dra puetta flon flon inciostro bon 67 Ghe son puoè i verrè che vendan dre conchette dri gotti, e dri orinè dri fiaschi, e dri ampollette dri tien, e dre pugnatte un lavezzo, e un lavezzon flon flon amoe, e doggi flon flon mezette ancon 68 Ghe son puoè i archibuxiè che ne fan dri carrobbin dre schiopette ben montè dri archibuxi, e dri foxin dre pistolle, dre terzette un moschetto, e un piston flon flon c'o l'ha unna bocca flon flon c'o pà un cannon 69 I tornuoi vendan canelli toffanie, e caviggie dri mortè, e dri pestelli con dre boccie, e dre sbiggie </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ms9ss9o0vezrhufe1dlx8zie8rn4dfg Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/18 250 715 2831 2830 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> dre spinne, e dri rocchetti dri cuggiè, e cazze ancon flon flon mill'atri imbroggi flon flon de legno bon 70 E ghe son i lattonè che ne fan dre lumeette e ancon dre caderette dri bronzin, dre lanternette e san fà unna campanna un campanin, un campanon flon flon con ro battaggio flon flon chi fa dindon 71 Se unna bella caderetta ve vorressi fave fà ò se no un scadaletto ve n'andè da ro cadeà e o ve farà una gratteinna unna stagnera, un concon flon flon unna braxiera flon flon o un tannon 72 Ghe son puoè i ferrè che ne fan dri martelli dre cadenne, dre ferrè dre tenaggie, dri scopelli unna ciave, con a chiaveura unna zappa, un piccon flon flon unna marapicca flon flon de ferro bon 73 Se vorrei corde accattà n'andè da i cordanè che dra canneva appaeggià e ghe n'han in quantitè ve faran dra peosetta </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oono4ggd9eylwqvj24vpwwn4tu3idyf Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/19 250 716 2835 2834 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> terragninna, e spago bon flon flon ch'o sarà ciù torto flon flon che ro cordon 74 Se n'andè da ra Maddaenna li ghe stà i chittarè che stromenti d'ogni menna lò san fà in veritè ve faran unna bonna sittoa unna chittara, ò un'arpon flon flon un violin flon flon con un zonzon 75 Da legnamme i mercanti vendan squere, e cantè dre toe fa quaranta farchettinne, e toè gh'haveran un bordonà e con quarche tavolon flon flon erboi, e antenne flon flon quarche spigon 76 Sotteriva i bancharè fan dre banche, e dri buffetti guardarobbe, e forzè carreghe, e scambelletti ve faran un'armaietto unna cascia, ò un cascion flon flon banche da sala flon flon de legno bon 77 Da ro Muoè ghe stà i bottè quelli dre veire, con i taggiè e ancon dri remorrè che fa remme, chi boggioè chi fa unna taggia, chi unna botte chi un bossetto, chi un veon flon flon chi un carrattello flon flon chi un frascon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g2mib4ucnwqv4xwbu7t3ly6yu04t7bf Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/20 250 717 2838 2837 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 78 E ghe son i siassiè che ne vendan suxetti e ancon dri rattaioè dri siassi, e dri siassetti gh'an o siasso de sea con ro siasso schiavon flon flon mariev' uo belle flon flon mariev' uo don 79 Ghe son puoè i caeghè cha fan scarpe, e scarpette per e figgie e pre e maiè per chi se re vuoè mette fan dre scarpe a ra parrigginna d'unna suoea con ro cordon flon flon con i ponti gianchi flon flon e pistagne ancon 80 Se un cuxioù taggia unna robba liè o ne vuoè strascinà questa l'è a prima cosa c'o l'ha vosciuo imparà ò pre riffe, ò pre raffe o ne vuoè un scapparon flon flon se ben sarreì lesti flon flon ve fan mincion 81 Se vorrei accattà riccella i fainotti a vendean dra lombarda, e dra tosella chi ne fa dro gianco pan e ve a mandean a casa pre a garzonna, ò pre un garzon flon flon in t'un sacchetto flon flon ò intr'un barrazon 82 Ghe son puoè i neggiè che ne fan dre banderette </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4mzeou7cn0ldxm4nek9ohmi5uz53jha Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/21 250 718 2841 2840 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> cavalletti inzuccaè succarini, fantinette con dre cagabolinne e ra niegia con ro cannon flon flon dro confortin flon flon c'o l'è bon bon 83 A primaveia apponto ne sentì ro bezagnin chi vende cose d'apponde e ne cria a ra mattin a chi vuoè fà bello a terrazza e chi vuoè sciorì ro barcon flon flon mi gh'ho de tutto flon flon diggo da bon 84 E gh'ho dra gioxia dro baico, e giasemin dri giassinti, e dra gazzia dri ganuoeffani schioppoin ammò perfetto, e cornuo dri pensieri, e dra pascion flon flon ghe n'ho de Spagna flon flon dra giana ancon 85 Gh'ho ro ganuefano, e a roesa o rannoncolo, e o baraxetto a peonnia, a tuberosa o tollipan, e l'ambretta l'annemolo, e o livio a giemmelle, e o trombon flon flon e un'arboretto flon flon e de limon 86 Gh'ho dra persa, e dro miego dro porsemoro, e romanin dro baxaicò, e dra viesa e dra rua pre i taggiarin </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m26k5dxxm0chlozt5r1bcuqch50e5kz Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/22 250 719 2844 2843 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> gh'o dell'erba santa Maia e dra menta, e dro crescion flon flon dra radiccietta flon flon leitughe ancon 87 E gh'ho dra vallaianna de l'agretta, e dra varma erba amara, e porselanna dri chiguoemari, e dra sarnia gh'ho dre zucche, e dre meizanne e un'arboretto de settron flon flon pre chi o vuoè apponde flon flon l'è serto bon 88 Sentirei ancon passà un chi cria a sta maniea Panè Paneà l'è chi unna bella paniea un cavagnetto bello con un bello carbon flon flon unna bella chinna flon flon da mette ro poppon 89 Ghe son puoè i garzoin che ne vendan dri lunaij Ciaravalli e relatioin dre liste dro seminaio dri lunaij in libretto a lista dell'oration flon flon unna bell'istoia flon flon unna canzon 90 Ghe son puoè i spazzacammin che non fan solo crià famaruoè spazzacammin a chi ro vuoè fà ben raschià son brutti, e caffonenti ciu neigri, che ro carbon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9b6q8kdavz0qz7v344kzwdyknm7k7em Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/23 250 720 2848 2847 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> flon flon puoeran o retreto flon flon de Giaccuron 91 Sentì puoè pre e ciazze che ne crian i strazzè chi voe strazze, chioue<sup>''[sic]''</sup> strazzè gotti rotti e orinè a chi gh'ha dro veddro rotto con dra scorza de settron flon flon mariev' belle flon flon mariev' vo' don 92 Sentì ancon pre ogni canto ben crià o rumentà che co a so zapetta a canto a rumenta o va a sercà e o porta a so spassoia e ancon o so corbon flon flon e ve ra levan flon flon d'ogni canton 93 Chi vuoè brenno, i brennè sentirei spesso crià ma vorreian in veitè dra fainna ben siassà e se a man non resta gianca dixan c'o non è bon flon flon sercan dro brenno flon flon fainna ancon 94 Sentì puoè i zavattin che non fan solo crià á ò sigaò, a ra mattin á ò sigaò, a ro disnà á ò sigaò, a chi ghe ro metto á ò sigaò, diggo un taccon flon flon á ò sigaò flon flon l'è a so canzon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qfhbaoh2u9jqy02e9k4agnwg2lekevl Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/24 250 721 2852 2851 2020-07-20T21:58:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Ro ciappuzzo ben spesso sentirei ancon passà s'unna puoela, ò un lavezzo ve vorressi fà pessà e o sentì c'ho cria conza lavezzi calderon flon flon chi gh'ha de rotto se fasse a ro barcon 96 Da Montoeggio i carboniè spessi giorni ancon ne ven con i mù ben carreghè de carbon con ro so fen e ri sentì crià chi s'accatta carbon flon flon l'è chi de rovere flon flon c'o l'è ben bon 97 Vuoi puoè ogni mattin ve sentì addescià che o vostro resveggin l'è ro garzon dro fornà chi cria testaelonne son chi che fumman ancon flon flon e fan ben fà i figgioè a ro barcon 98 Ghe son puoè i Pentemin che ne vegnan a ra sittè a o venardì mattin pre sercà a caritè e pre vende i suoè bastoin scorran ogni canton flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 99 I sentirrei crià chi s'accatta unna scaetta unna bella canà un'aspa, unna forchetta </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1ghwpat6y365fr5nzs76qcukyg0ummi Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/25 250 722 2856 2855 2020-07-20T21:58:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> unna capponiea bella un ghindao, un baston flon flon ò scià se l'accatte flon flon sciò mè patron 100 I sentì puoè sbraggiane caccienene unna fetta tanto da dezazunase denene unna fregoglietta bella signoa caa demene solo un boccon flon flon a ro Pentemin flon flon aggiè compassion 101 Ma perr haoa voeggio lascià tutti ri atri mestiè o scopellin, o marmarà l'indoroù, e ro stoppiè ro schultò, e ro pittò con quarch'atra proffession flon flon vuoeggio cantà flon flon dro bergoron 102 Chi se scortisse ste bergore che son a ro barcon ne den dì fra lò atre nuoì non intremmo intra canzon per che a nostra non è arte ne mestiè, ne profession flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 103 Ma tanto a vostra parte ve tocca ancon a vuoì cose l'è a vostr'arte ve dirò de stè a sentì a vostr'arte l'è questa d'arrobà se puoei o patron flon flon per regalane flon flon o gallanton </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> toga0svengufdm394316j8rfayq3wsb Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/26 250 723 2859 2858 2020-07-20T21:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 104 Piggiè scio Cappoà sto fiaschetto de vin che o son andeta a trà a Quinto sta matin e questo l'ho piggioù da rescoso dro pattron flon flon per regalà flon flon voscià patron 105 Serte stacche portan sotta che puoeran sacchi da minna e puoè d'in otta in 'otta se re impan de fainna con quarche fiaschetto d'oerio ò quarche fugasson flon flon fan stà allegro flon flon o gallanton 106 Ne van puoè pre ciazza Nuoeva e comenza[n] accattà e tutto quello che puoeran lò sercan d'avanzà in tanto quarche sodo se mettan intro striggion flon flon pre dà a daoetto flon flon a o gallanton 107 Intra carne gh'avanza sempre quarche dinà per che in cangio de manza dra vacca van accattà e in cangio de vitiella accattan dro scotton flon flon e ingarbuggian flon flon o so patron 108 E in tutto cos'accattan l'ó<sup>''[sic]''</sup> g'han o povein </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7n8stjf8ozxr902hkj6nw65zwrmc2ub Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/27 250 724 2862 2861 2020-07-20T21:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e duoi dinè, ò unna da quattro ò unna da oetto, ò un sodin e fan ro so groppetto da rescoso dro pattron flon flon ma ro diavo e o leccheà con un tizzon 109 Quando puoè van a casa dixan a e suoe patronne tutta a robba l'è cara c'a l'è in man dre regatonne ghe vendan mille fore pre appannà ro piccion flon flon e fà ingrascià flon flon ro gallanton 110 E se a patronna cria che n'è lesto ro disná per che l'è l'avemaria a n'è ancon vegnua d'accattà a bergora presontuosa a se fa come un biscion flon flon e a ghe dixe flon flon a so raxon 111 A gh'attroeva ra scusa lesta con di che o formaggià non gh'haveiva de sà pesta e ch'o l'ha feta aspettà e che puoè ro maxelà o gh'ha deto dilation flon flon per che o gh'haveiva flon flon a fuga ancon 112 Ma za s'accosta l'hoa d'andane a mangià o pattron s'assetta a toa per voreine disnà </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 219x8ix687pe8nzuydbdo4otpf7s9mg Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/28 250 725 2865 2864 2020-07-20T21:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ma o puoè mangià de mormoe con l'agro de limon flon flon e chi n'è caosa flon flon ro bergoron 113 E a ro sente crià subbito liè l'investe con di scià deia accattà e legne che fuissan secche pre che non fan ni sciamma ne braxoa ne carbon flon flon fan solo fumme flon flon o sciò pattron 114 E se a patronna cria pà che ra voeggian mangià con dighe Vosignoia m'ha piggioù a perseguità voscià m'aggiuste o me conto m'attroveò atro pattron flon flon mandea via flon flon ro bergoron 115 Mandea in mal'ora deghe ri suoè dinè e feghe un pò de poa con quattro cannelè fregheghe ben re spalle con un pezzo de baston flon flon mandea via flon flon ro bergoron 116 Così queste fantinne s'attroevan descordè lontan da re cascinne e ancon senza dinè e per a so superbia n'attroevan de patron flon flon van per a famme flon flon in barlugon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gg3xg6iabkdgvfg9ei9x6empz551tsm Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/29 250 726 2868 2867 2020-07-20T21:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 117 L'è o piezo che ro galante chi soleiva mangià o gh'ha deto o cianto per che o n'ha ciu un dinà così o so galante l'è hà<sup>''[sic]''</sup> despeation flon flon, e l'appetitto flon flon l'è o so pattron 118 Ma ben unna ressetta aora ve voeggio dà se ra bergora lesta vorrei tegnira per ra cà feghe assazzà o canello quando ven l'occasion flon flon e miè che n'aggian flon flon ro gallanton 119 Compatime bergore care se ho dito mà de vuoì e per non arraggiave andevene a dormì ammortene ro lume leveve da ro barcon flon flon andevene in letto flon flon sciu ro saccon 120 E vuoi atre signoette che me seì stete a sentì doman sareì marotte se non ve ne andè a dormì leveve re fadette a camisa, e ro gippon flon flon andevene in letto flon flon diggo da bon 121 Bonna seia me ne vaggo mi assì a reposà che se a goa non me bagno mi non posso ciù cantà bonna seia belli e belle che sei stete a ro barcon flon flon ve a daggo a tutti flon flon fin a ro bergoron </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2h8pdy6dn0lus3uu4cudznf5po2eosl Pagina:Canson de arti e mestié.djvu/9 250 727 2873 2872 2020-07-20T21:58:43Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33 Li se beive dro vin grego, malvasia, e vin de Cianti Monferrà, e amaeno Lenguadoche neigro, e gianco dro nostrà, e dro moscattiello e con dri bescuoetti ancon flon flon mariev vo' belle flon flon mariev vo' don 34 Ghe son quelli dri sciorbetti che ne vendan limonata de l'orzà, e dro lete fresco dro caffè, e dra ciccolata amarene, e agresto dro merello fresco, e bon flon flon dell'eguavitta flon flon rozzoli bon 35 I cuoeghi gan polastri dro rosto e pastizzetti con dri cappoin ben grassi e dri buoin canestrelletti torte dose, e sfoggiattelle con dri gobelletti ancon flon flon dra zearia flon flon dro lete bon 36 Ghe son puoè i polleiouè che ne vendan notoren dre pernixe, e rossignuoè con dre quagie, e dri faxen ro tordo, e ro merlo ro polastro, e ro pollon flon flon e a gallinna flon flon e ro cappon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h3qh12ifofe33i68eht6o09y54gnagm Cansonetta do scio Reginna 0 728 2880 2879 2020-07-20T21:58:44Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Cansonetta do scio Reginna pe a magnifica sciortia da casazza de san Giacomo e Leonardo andæta a fâ vixita a san Bertomê di Erminni o giorno 2 settembre 1832 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[Index:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu|Zena, stampaja Pagan]], conservao inta ''Bayerische Staatsbibliothek'' e acescibbile da ''Google Books''. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu" from=1 to=1 /> <pages index="Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu" from=3 to=15 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] [[category:ligure]] 39cjfwbasu0ba3j1r2xbfsr19ycmczn Ìndiçe:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu 252 729 36343 2884 2020-08-29T17:35:50Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Cansonetta do scio Reginna pe-a magnifica sciortia da casazza de san Giacomo e Leonardo andæta a fâ vixita a san Bertomê di Erminni o giorno 2 settembre 1832 - |Language=lij, it |Author=Martino Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1832 |Publisher=Stampaja Pagan |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1832]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] 3faekohqkvpd19yl9gwzbvi69d8uc25 Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/1 250 730 2888 2887 2020-07-20T21:58:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=250%|w=|CANSONETTA}} {{Ct|f=200%|w=|DO SCIO REGIN-NA}} {{Ct|f=90%|w=|PE-A MAGNIFICA SCIORTÌA}} {{Ct|f=150%|w=|DA CAZASSA}} {{Ct|f=210%|w=|DE' SS. GIACOMO <small><small>E</small></small> LEONARDO}} {{Ct|f=90%|w=|ANDÆTA A FA VIXITA}} {{Ct|f=150%|w=|A SAN BERTOMÊ DI ARMENI<ref>in bon zeneize se ghe dixe ''Erminni''</ref>}} {{Ct|f=100%|v=5|O GIORNO <big>2</big> SETTEMBRE <big>1832</big>.}} {{Ct|f=120%|w=|ZENA}} <center> <small>STAMPÆJA PAGAN</small> {{Rule|5em}} <small>''Con permiscion''</small> </center> [[category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 14svv24drcswnjl0h4fxs0311s1irpa Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/10 250 731 2891 2890 2020-07-20T21:58:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con recammi a cartolin, Cappe gianche, se gh'intende, Bello o Titolo chi pende, Croxe ricca comme i canti, In argento assæ eleganti, Da êutto torcie illuminæ; Che conçerto aoa sentieì De Sunoeì tutti nostræ! Bravi! evviva!... in mæ davveì Han sunnôu per voî, ciocchæ. Cose gh'ælo?... tanto cæo; E zunzuro de violin... O l'è o Cristo, Cattainin, Bella immagine!... baxæo, O l'inspira divozion; Croxe tutta lastregâ In argento, a pâ zittâ; Quello titolo osservæ Elegante e delicôu, Spin-ne e sfera d'öu ciantôu, Quelli fræ? comme stan ben! No paan vei Dominichen! </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1ndjdwxmbdto61wyxn6t3q94haf5ncf Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/11 250 732 2894 2893 2020-07-20T21:58:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cappe gianche comme o læte, Tutte nêuve apposta fæte, Tabarrin neigri in velûo Du<sup>''[sic]''</sup> ciù neigro, l'han çernuo, Recamæ con öu de Franza, Ma con semplice elleganza; Quanta seja l'è per l'aja, No s'è dæto mente ae speize, Vintiquattro torcie açeiçe<sup>''[sic]''</sup>, De grandessa straordinaja, Quanto lusso, e profuxion! Mi m'attasto se ghe son, Duî conçerti a uso de Prê, Un d'avanti, e un de derrê, Quello ä testa o l'è, mincioni! Do famoso sciô Belloni, L'atro ä cöa de Facchinetti: Stæ a sentî che ritornelli Deliziosi, nêuvi e belli, Pin de gighe e rebighetti, Non ve dan proprio piaxeì? Dæ un pö mente aoa a-i Portoeì </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> hq8nz6rfpzcroa10k7kv650yhzgcygy Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/12 250 733 2897 2896 2020-07-20T21:58:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se no son di vei Pattæ?... Che con tanto peizo adosso Comme schêuggi stan ciantæ; E a-i Stramuoeì, me ghe dî osso? Pâ che arresan un steccon! Cattainetta, presto, allon Femmo un Brindixi ä bravûa De chi porta e chi stramûa, E de tutta a Procession. L'è chi a ''Cascia'', Cattainin, A l'è tanto illuminâ, Che no a poeì manco fissâ, Tutta scioîa ch'a pâ un giardin: Ammiæ un pö comme a fan sg[h]êuâ? Che famosi Portantin! Son Camalli (ma da Vin), A no pêu pericolâ; S'han scordôu o canestrello... Trattegnîla ch'a và via, Che peccôu! in to ciù bello A Cazassa a l'è finia: Questo è ninte, cä Comâ, </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> p4mkqgu1ukua91argb5owo44o7fz7q7 Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/13 250 734 2900 2899 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi a vêu vedde fâ figûa, Vadde a veddia illuminâ (Se no sciuscia o sciô ventûa) Andâ a casa de ritorno, Cattainin, che vista bella! Comme a luxe? a pâ un-na stella, Anzi o sô de mezo giorno; Se vedesci poi per Prê? Che invexendo!... e che allegrie Che se fà in tutto o Quartê!... No gh'è bocca chi no rie, No gh'è man chi no ghe ciocche, No gh'è stradda chi non fiocche De bandee; nè barconetti Che no bruxan da-i lumetti, Da per tutto gh'è fughetti E se sente ogni pittin Sparâ fin-na di sc[c]iupetti. Se vedesci, Cattainin, Stradde, porteghi, terrasse, Buttegon-ne, e butteghin D'ommi, donne, e figgiêu pin, </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> owmp5s1d4nj1sbwq51bjwprkrqtftvs Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/14 250 735 2903 2902 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ammuggiæ lì comme srtasse, Vegi, croniche, scarbasse Rebellâse da-o barcon Per voeì vedde a Procession! A l'è cosa da no credde, Fin-na i Orbi stan a vedde, Fin-na i Mutti vêuan parlâ. Da ogni banda sentî criâ ''Viva o primmo di Maggioî, ''Viva i nostri Protettoî! Rimbombâ tutto o Quartê, ''Viva o gianco, i Santi e Prê! Un-na cosa da stordî, Ciù nisciun vêu andâ a dormî, Frà i evviva e frà e cioccate, Frà i Conçerti e frà e Cantate, Comme in trionfo, sempre passa A và a casa a gran Cazassa, Ripetendo l'eco intorno: ''Viva o gianco'' fin-na a giorno. Cattainin, ve l'hò contâ Tutta a reo: Cose ve pâ? </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> syowz8mvemc35y7k5lycdp7q3b1bid8 Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/15 250 736 2906 2905 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne voeì ciù pe un-na scaggietta; Isæ sciù dä careghetta, Cose gh'ælo? seì alloâ? No dî ninte?... Fæ da figgia? Aspëttæ, ve fö sciallâ, Rompo o gotto co-a buttiggia, E poi fasso comme quello, Ve portiö a San Bertomê, Per tornâ staseja a Prê Con a resta e o canestrello; Aoa rieì n'æ, fæ o bocchin? Ve conosco, Cattainin, Gh'è a Cazassa chi ve tïa, Attacchæve, andemmo presto, Che ve diö pe-a stradda o resto, Stæme allegri, scignoria. </poem> <div align=right>M. P.</div> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> kpv6xql4sjhffkw0ibspulpfez99pni Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/3 250 737 2910 2909 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <big><big>'''C'''</big></big>omâ caa, piggiæ o pessotto E vestîve in punto d'öa Che sciortiemo de bon'öa Mi portiö buttiggia, e gotto Per fâ un brindixi ä Cazassa De {{Sc|San Giacomo de Prê}}, Che anchêu o và a S. Bertomê; Ma spicciæve, o tenpo o passa. No cianzeì ciù, Cazassanti, Recillæve, Dilettanti, Finalmente a l'è finïa De Cazasse a carestïa, Che i {{Sc|Leonardi}} han rotto a giassa, E se fan un grande onô Co-a Sciortìa do vëo Maggiô; Comâ, presto andemmo in ciassa A piggiâse e careghette Curre e genti invexendæ, Pa[an da-e veste assagguggiæ] No[se san ciù dove mette;] </poem> [[category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7vexf7fmi9jjljcpw3dbc7geh263xst Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/4 250 738 2914 2913 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No se pêu passâ da Prê, L'è zà in moto i Canonê: Quanto sciato l'è per Zena! Che allegrìa! Scialla Manena! Finalemente a carestìa De Cazasse a l'è finìa! Cazassanti deliranti, Sciortî tutti, fæve avanti, De conçerti impîve a panza, Viva sempre l'abbondanza! Se no sciorte ciù e ''Foxin-ne, Se no sciorte ciù e ''Marin-ne, Gh'è ''San Giacomo de Prê Chi ten fêugo vivo Lê, E o ne leva a tutti a coæ. Destrighæve, Cattainin, Imbrillæve, e cose fæ? No sentî zà o ramaddan Da catubba dä lontan? Spunta e barbe, i berettoin E di corni da ogni banda: Oh che belle scinfonie, </poem> [[category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> p50j1e9d670sqfvnnam3tfmgp2y5tdd Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/5 250 739 2917 2916 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Queste scì che son granie! Gh'han d'Agosta tutta a Banda, Da-o piaxeì ballæ, Comâ? Là gh'è o Confalon, ma buâ! O l'è nêuvo? oppù traveddo? Repassæveo per menûo, Doppo tanto che nö veddo, Mi no l'hò ciù conosciûo.... Ah! o l'è quello rinomôu, Da ''Fontan-na'' pitturôu, E ciù bello ancon vegnûo; Che braviscimi Portoeì, O no loccia de segûo Che son çimma de Pescoeì, No ghe piaxe d'andâ a-o scûo, Dexe torcie gh'han per lûmmi, Longhe comme moccalûmmi: Miæ che belli tabarrin De velûo ponsò! fan fin, Quello recamin d'argento Tutto in gio, ne son contento, O i fa belli e galantin. </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> nhwl2tpvv0j9462k21zu269vr7yvpqh Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/6 250 740 2920 2919 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miæ che belli Pastorali! Son veamente Episcopali, Quelli Apostoli parlanti, E chi i porta vei Giganti; Quelle Cappe? son giojelli! Gh'è o vermiglio d'öu versôu; E i tabari? ancon ciù belli! D'un travaggio delicôu, Ghe scrovî a semplicitæ, O veo gusto e a moscitæ. Cattainetta, aoa me sciallo D'osservâ San Giacomin Chi fà o bûllo da cavallo: Miæ che bello biondettin. Stæ a sentî, no parpellæ, Ch'o fà a predica, e o l'amassa Quanti Möi d'in Spagna passa... Eiveì là tutti affettæ, Bravo! Evviva!... e no ciocchæ? Cose gh'ælo, Cattainin? Un'armâ de Pellegrin! Comme son mai ben vestii </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9y0ptdfwtdrwq6islvqe7152o9j4dnw Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/7 250 741 2923 2922 2020-07-20T21:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In Costumme, figgi cäi! Tutti belli regagii, Fan piaxei solo d'ammiäi, Che voxin-ne delichæ! Comme van ben accordæ! No se stancan de cantâ, A-o consummo i han piggiæ, E che Orchestra g'han, Comâ! Eì sentïo che muxichetta, E che strofe, Cattainetta?... Oh che tibba ha i Rætinê! Quanti muxici gh'è a Prê: Bravi! evviva i Pellegrin, Rætinê, Meistro e Violin! Aoa ven a primma Croxe, Compagnia do ''Venerdì'', Tutta bella möa de noxe Ben fasciâ... eccovea lì, Canti e titolo d'argento, Cose devan mai pezâ! Comme son puliti i Frê, Pâ che vegnan d'in bugâ, </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> sudpeic7s8pl2ut2hvgbffheeo0dzws Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/8 250 742 2926 2925 2020-07-20T21:58:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cappe gianche fin-ne assæ, Tabarrin de velûo möu, Recammæ a bezeffe in öu, Fêua de fiaccole pe-a man, Eûtto torcie ä Croxe g'han: Per fâ cæo coscì se fà, Gran conçerto, ghe son vinti Filarmonici distinti Che ghe a cioccan comme và. Ven apprêuvo a Compagnia Da ''Salute'' intitulâ: Bella Croxe, a pä un-na muïa! Ve ghe poeì drento spegiâ; Osservæ che belli Canti, Son d'argento, strappicanti, Cappe gianche tutti i Fræ, ''Ut supra'' abbatistæ, Con Tabâro de velûo A trei peì rosso buffûo, Quattro torcie stramesuæ; De Conçerto no sentieì: Se da-i Chêughi se zazun-na, </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> te0h7wvg8j90o63uhcg237rdolnox0u Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/9 250 743 2929 2928 2020-07-20T21:58:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No ghe n'han colpa nisciun-na, No gh'ëa in Ciappa de Sunnoeì! Segue a terza Compagnia Da ''Madonna da Fortun-na'', Miæ che Croxe greminìa De recammi belli fin In argento soprafin, Canti ricchi e ben pesanti, Con sei longhe torcie avanti. Segue e Cappe gianche ai Fræ In derrê un pö ciù arrughæ, Con superbi Tabarrin De velûo bello turchin, In argento recammæ, Conçerton chi fà allegria De Sunoei tutti milïa. ''San Leonardo'' apprêuvo ven, Ch'a l'è a quarta Compagnia: Miæ un pittin comme stà ben Quelli belli Tabarrin De velûo rosso, inciastræ Tutti d'öu, ben travaggiæ </poem> [[Category:Cansonetta do scio Reginna 1832]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> inbdtg5ivl13lz8udzfpzgjay80ilqc Cançon 1763 0 744 2933 2932 2020-07-20T21:58:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Cançon pe l'incoonaçion do seeniscimo duxe<br>Ridorfo Emillio Maja Brignoe<br>seguia a-i 16 d'arvî 1763 | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = inseja into [[index:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu|Tributo d'Elicoña]], Zena, Stampaja Gexiniaña 1763<br>ripubbricâ into [[Chitarrin]] do 1772.<br>exemprâ conservao a Zena presso a libraja Beio }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu" from=2 to=6 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Steva de Franchi]] o7s4r0d584c9um8u45y5f6pkgb1z4q3 Cançon 1772 0 745 2935 2934 2020-07-20T21:58:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = Cançon pe l'incoonaçion do seeniscimo duxe<br>Giambatista Cangiaxo<br>seguia a-i 8 de frevâ 1772 | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = inseja into [[index:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu|Serto Poetico]], Zena, stampaja Gexiniaña, 1772<br>ripubbricâ do mæximo anno into [[Chitarrin]] co-o tittolo "Giano Bifronte per l'incoronaçion etc.."<br>exemprâ conservao a Zena presso a libraja Beio }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu" from=2 to=9 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Steva de Franchi]] cmwx5ov120s14x8si6f2uy1qfujwxus I Spozoéi Inpromìssi (1840)/Capìtolo VIII 0 746 36612 22949 2020-09-05T16:48:40Z Fausta Samaritani 361 link wikitext text/x-wiki {{header | title = I Spozoéi Inpromìssi | author = Lusciandro Manzon | translator = Rico Carlin | section = Cap.VIII | previous = torna a-a [[Pàgina prinçipâ|lista di atri scriti]] | next = | notes = riproduçion aotorizâ da-a caza editrixe Erga e da-o sciô Carlin<br>sciacca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion originale a fronte [[:it:I promessi sposi (1840)/Capitolo VIII]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> Capìtolo VIII Adîo, mónti che sciortî fêua da l’ægoa, èrti vèrso o çê; çìmme despæge, conosciûe sôlo da chi o l’é cresciûo fra voiâtre, e stanpæ inta sò memöia, coscì cóm’a l’é l’âia de persónn-e a lê ciù câe; sciumæe, de quæ o distìngoe o scróscio, cómme o són de vôxe de câza; vìlle spantegæ e che gianchézan in sciâ còsta, cómme ’na stréuppa de pêgoe a-o pascólo; adîo! Cóm’o l’é apascionòu o pàsso de chi, cresciûo fra voiâtre, o dêve alontanâsene! A-a fantaxîa de quéllo mæximo ch’o se ne pàrte de sò spontànea voentæ, atiròu da-a sperànsa de fâ fortùnn-a da ’n’âtra pàrte, ghe pâ mêno bèlli, inte quéllo moménto, i séunni de richéssa; lê o se mâvéggia d’êsise posciûo decìdde, e o torniéiva alôa inderê, s’o no pensésse che, un giórno, o torniâ càrego de dinæ. Quànte ciù o va avànti inta cianûa, o sò éuggio o se tîa inderê, desgustòu e stànco, da l’estensción tùtta pægia; l’âia a ghe pâ gràmma e mòrta; o l’avànsa apascionòu e distræto inte çitæ pìnn-e de bordèllo; e câze azónte a-e câze, e stràdde che finìscian inte stràdde, pâ che ghe lêvan o respîo; e in fàccia a-i cazaménti amiæ con mâvéggia da-o foestê, o pénsa, con dexidêio ascidiòu, a-o canpétto do sò pàize, a-a cazétta in sciâ quæ o gh’à za mìsso sórva i éuggi, da asæ ténpo, e ch’o l’acatiâ, tornàndo rìcco a-i sò mónti. Ma chi no l’avéiva mâi sponciòu a-o de la de quélli mànco ’n sôlo dexidêio, chi l’avéiva mìsso in lô tùtti i propòxiti de l’avegnî, e o n’é caciòu lontàn, da ’na fòrsa gràmma! Chi, destacòu tùt’asémme da-e ciù câe abitùdini, e desturbòu inte ciù câe sperànse, o làscia quélli mónti, pe inandiâse in çèrca de génte sconosciûa ch’o no l’à mâi dexideròu de conósce, e o no peu arivâ co-a fantaxîa a ’n moménto stabilîo pe-o ritórno! Adîo, câza, dónde, stàndo asetæ, co-in penscêo ascôzo, s’é inparòu a distìngoe da-o rumô di pàssi òrdenâi o rumô de ’n pàsso aspêtòu co-in misteriôzo timô. Adîo, câza ancón foestêa, câza amiâ asæ vòtte d’arescôzo, pasàndo, e no sénsa vegnî róssa; inta quæ o cheu o se figurâva de stâghe da spozâ tranquìlla e pe de lóngo. Adîo, gêxa, dónde l’ànima a l’é tornâ asæ vòtte serénn-a, cantàndo e glòrie do Segnô; dónde l’êa promìssa, apægiâ ’na çeimònia; dónde o sospîo segrétto do cheu o dovéiva êse soleneménte benedétto, e l’amô vegnî consacròu, e ciamâse sànto; adîo! Chi dâva a voiâtre tànta beléssa o l’é dapertùtto; e o no confónde mâi a feliçitæ di sò fìggi, se no pe preparâghene unn-a ciù segûa e ciù gròssa. De sta ràzza chi, se no pròpio scìmili, êan i penscêi da Luçîa, e pöco despægi i penscêi di âtri doî pelegrìn, intànto che a bàrca a i stâva portàndo vèrso a rîva drîta de l’Àdda. == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] * [[w:lij:Lisciàndro Manzôni]] * [[w:lij:I Spozoéi Inpromìssi]] [[Category:ligure]] it0r4vrz97c9xgnrx3a4ndfdh32ja9z Aotô:Mario Cappello 102 747 21362 2940 2020-07-20T23:22:27Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Mario Cappello]] a [[Aotô:Mario Cappello]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Mario | lastname = Cappello | last_initial = C | birthyear = 1895 | deathyear = 1954 | description = O scrisse e interpretò "Ma se ghe penso", a ciu famoza canson in lengua zeneize. | image = Genova - Mario-Cappello.jpg }} ==Œuvie== *[[Ma se ghe penso]], 1926 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 03n76n5e689kjfelkj8lgfjsshd5gia Aotô:Carlo Andria Castagnœua 102 748 21330 2943 2020-07-20T23:19:34Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Carlo Andria Castagnœua]] a [[Aotô:Carlo Andria Castagnœua]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Carlo Andria | lastname = Castagnœua | last_initial = C | birthyear = 1652 | deathyear = 1748 | description = Gexuitta zeneize, panegirista e rimatô. | image = }} ==Scriti== * [[Ms. Ricci 176/L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza|L'arivo in Voæ de l'armâ de França, Zena inçendiâ da ra mæxima l'anno 1684. Cantilena dro dottô Orlando]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 01p62lnekuvhgygz9ihqs1h3q2f72rl Aotô:Benardo Casteletto 102 749 21326 2948 2020-07-20T23:19:31Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Benardo Casteletto]] a [[Aotô:Benardo Casteletto]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Benardo | lastname = Casteletto | last_initial = C | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = XVI s. | description = Poeta, religiozo e coleçionista de papê. De so rimme fun inseie da-o [[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]] inte so pubricaçion d'arecugeite. | image = }} ==Œuvie== *[[Rime diverse in lingua genovese/Buxotto oste de Recco|Buxotto oste de Recco]] ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Benardo Casteletto|'''Benardo Casteletto''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] i34xiiojd7y81on4btwk8desyzydjro Ìndiçe:Cava in to remoin 1930.pdf 252 750 36344 2951 2020-08-29T17:38:03Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=In to remoin |Language=lij, it |Author=Bepin da Ca' |Translator= |Editor= |Year=2012 |Publisher=www.liberliber.it |Address= |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=primma ed. 1930, ed. eletronnica do 2012 træta da l'ed. Sabatelli do 1968 |Width= |Css= }} [[Categorîa:2012]] [[Categorîa:XXI sec.]] [[Categorîa:Liber Liber]] 43l4n8vzukyazw5c04l8lkoyykz9lns Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/10 250 751 2955 2954 2020-07-20T21:58:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Perdönn-ime, mae cao, se n'ho âtro de mëgio da offrite proprio a l'ûrtimo, e piggitene ûn spëgio<ref>Piggitene ûn spëgio: prendine esempio.</ref> A vitta a no l'é ûn sêunno de pûra fantaxia, 'na nûvia rêusa càrega de incanti e de poexïa, e i ben pensanti insegnan che l'arte e l'ideale no son che zêughi d'iride in çimma a de coquale<ref>Coquale: ''bolle di sapone'' - In genovese: ''ampolle''.</ref>; che a trippa a forma o centro de tûtto l'universo e no scangiên 'na mörmoa<ref>Mormoa: pesce della famiglia dei pagari.</ref> pe ö ciû gran bello verso. Han ben raxon, confesso, E reçito abrenunzio! vä ciú ûn vermin pe e papoe<ref>Papoe: papere.</ref> che ö genio de d'Annunzio. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a9xub88xsy9zvqcs5szn008m742xwl5 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/11 250 752 2957 2956 2020-07-20T21:58:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Lêuga sto libbro in fondo<ref>Lêuga: riponi.</ref> a 'na cantieta ascösa, e quarche votta piggelo pe lèzilo a-a têu sposa. e, in parte, pûre a-i figgi se ûn giorno ti n'aviae; ma ammia che no s'azzarden pe-a stradda de têu pôae. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1742g9baytztoux77oxrdwqhm26n0e7 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/12 250 753 2960 2959 2020-07-20T21:58:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>I.<br>ALMO CICCIOLLO</big></center> OH! SAVÖNN-A! <div align=right>''A S. E. ö Generale Marchese Paolo<br>Assereto, Podestae de Savonn-a.''</div> <poem> Te vêuggio ben Savönn-a, o bella mae çittae, bonn-a, gentile, onesta, meistra de civiltae. De 'sta Rivea de incanti, gemma segonda e antiga e illûstre quant'ogni âtra ö nömme a-a Storia a liga pe l'arte, pe-i commerci, pe-o genio di mainae e pe virtû de popölo, da-e ciû lontann-e etae. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 21yp3cij82fco0r53tdf1dvza7hu7zs Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/13 250 754 2962 2961 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Purtroppo, lungo i secoli pe côrpa de faziôin, t'ae supportôu da forte assedii e distrûziôin. Dûxi, Marcheixi, Prinçipi, t'han invidiôu, t'han vinta; han fabbricôu castelli in drento da têu çinta, che battezzae da-a Brilla,<ref>Brilla, Sperone: ''antichi castelli costruiti dai genovesi e guardie della città.''</ref> e da l'agûo Speron, doveivan, ëse ûn scimbolo d'eterna sôggezion. Cö zetto de têu case,<ref>Zetto: ''macerie.''</ref> ö porto t'han impio, t'han faeto baxâ a pûvie, a libertae rapio; pûre ciû bella e nêuva da-e çenie t'ë risorta, pe-a volontae de gente che ö basto a nö söpporta. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mrf2a3y8dhnc9h3vj4km6a8orrtwcsn Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/14 250 755 2965 2964 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Sörva de mûagie antighe, di deröcchae bastioïn e macchine a vapöre cantan e sêu cansoïn, mentre in to nêuvo porto, a-o posto de galee, e nave dö commercio fûmman da-e ciminee. Tûtta 'na vitta attiva, ûn slanso de travaggio, l'ha scançellôu pe sempre i segni dö servaggio, e t'ha redaeto ö posto a tî segnôu da-a Storïa, scrivendo nêuve pagine de nêuva e vera gloria. <center>***</center> Te vêuggio ben Savönn-a, nativa mae çittae, e tûtte insemme abbrasso e belle têu contrae. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9yt31k6dfgr2h08malq1ji3edj49o2j Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/15 250 756 2968 2967 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Da l'elegante Cörso finn-a a-e ciû antighe stradde, da-i caröggetti streiti a-e ciasse, a-e têu caladde. Amo e collinn-e verde ch'in gio te fan çentûa, ö mâ che i pê te baxa e ö nomme têu salûa. Amo i vinetti gianchi faeti con l'ûga, a-a vêgia, e i birbi êuggin de zôene döve ö têu çê se spëgia. Amo a franchessa sccetta di sgrêuzzi têu mainae,<ref>Sgrêuzzi: ''ruvidi.''</ref> e e belle popölann-e di Fraighi e di Casciae.<ref>Fraighi, Casciae: ''Orefici e Cassari, nomi di due popolose vie della città.''</ref> *** </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ed1wgj6gkxoxlsnbt6j6tin21kzaxv6 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/16 250 757 2970 2969 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> tî t'ë cangiâ, Savönn-a, mi pûre son cangiôu, ma a mente a no se ascorda l'aspetto dö passòu. In tî tûtto me parla, o me sôvegne a-o chêu di anni mae ciû belli, di zêughi da figgiêu; di amixi mae ciû cäi da primma zöventû, di belli sêunni rêuza ch'aôa no sêunno ciû. Te vêuggio ben, e sacra ti m'ë pe-i gran dölöri, pe-i giorni de letizia, pe-i morti Genitöri, che là in to Triste Campo, poco lontan da-o mâ, m'aspëtan in ta paxe che a vitta a no sà dâ. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1s472pxg1nlboqyvjba848ekda07e1m Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/17 250 758 2973 2972 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> RICORDANSE <poem> Son nato proprio sotta a-a Campanassa<ref>Campanassa: ''la storica Torre del Brandale.''</ref> e a vöxe sêu ciû votte a m'ha addesciôu; ho faeto i primmi passi in sciä sêu ciassa e i primmi zêughi ingenui ho là imparôu. Sotto ö sêu archioto, poi, ûnn-a zôenetta<ref>Archioto: ''archivolto.''</ref> m'ha misso e primme spinn-e drento a-o chêu: zûgôu tant'ote aveimo a-a pignatetta e ben se vôeimo finn-a da figgiêu. L'aveiva i êuggi e ö nomme da Madonna, biondi i cavelli e ö naso ûn po' in sciû; ma a quella stondaionn-a de sêu nonna che a me parlesse a no gh'andava zû. A-a vëgia paivo ö figgio do demonio e mi pe daghe paxe l'ho lascià, però g'ho in pëto ûn çerto testimonio che vê pêu dî se mai me l'ho ascördâ. E manco m'ho ascordae i buin amixi di zêughi, de barûffe e di mendin,<ref>Mendin: ''merenda all'aperto in campagna.''</ref> pe quanto reizi o n'agge ö tempo grixi ne-a mente e-i veddo sempre ancon piccin. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8eu9t89clrcohl48nu2xidgfkppziom Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/18 250 759 2975 2974 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Descasci, a testa nûa, zû pe-i caröggi, zûgando a tocca faero, a-o diao, allêua,<ref>Tocca ferro, diao, allêua: giochi.</ref> sporchi de taera, i sûoi pe-a faccia a röggi, anscianti pe-o cörrî, co-a lengua in fêua. Pe i pönti di cäfatti a fâ de ciumbe,<ref>Ciumbe: tuffi.</ref> a-a pesca di gigioin, a tiâ di tösci, pe i orti a rancâ çìoule pe fâ trombe,<ref>Çioule: cipolle.</ref> o pe a Villetta in çerca de rampösci.<ref>Villetta: località dove in quel tempo, i ragazzi andavano a scorazzare pei prati e le rive incolte.</ref> Emo da Campanassa e da Caladda, di Fraighi, Mercanton e di Casciae, ûn mûggio de batösi che ogni stradda voreimo söttomissa comme a ûn poae. De çerce faete a sciabbra armae e de fionde,<ref>Çerce: spezzoni di rami di castagno spaccati per far cerchi da botti.</ref> no stamo guaei a guaera a dichiarâ; bastava ne squaddressan con e gronde pe sûbito a battaggia incomensâ. Che belli tempi, allöa! O vitta pinn-a de zêughi de scappadde e de piaxei, scombatelle pe i Sparti in mezo a-a finn-a<ref>Sparti: gli spalti dell'antica fortezza di Priamar.</ref> erbetta sempre verde döve sei?... </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hp62ic53ktj24sxc9ob1vnb86dg60lb Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/19 250 760 2977 2976 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Vivei solo ancon freschi in ta memoia insemme a tante cose dö passôu, e tanto sèi lontan che a pâ ûnn-a stoia de quelle che mae nonna a m'ha contôu.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>A FORTESSA DE PRIAM <div align=right>''A l'ombra de Andrea Doria.''</div> <poem> O furtûnôu d'Onegia, Duxe zeneize, o Doia, de guaere fratricide questa l'é a têu memoia; questa Fortessa grixa, massiscia e impönente, sciortia da-o têu çervello ardìo e prepötente, che i 'na çittae soggetta cö faero e con l'inganno döveiva sempre s-ciava tegnî do sêu tiranno. Doia, i têu êuggi d'aquila l'han contemplà orgogliosi e l'han trovâ ben degna di sêunni têu ambiziosi; pûre 'ste spesse mûagie<ref>Mûagie: mura.</ref> </poem> <section end="2"/> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3vjpb6tubkwj6budo5cpqg9eupn6cbl Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/20 250 761 2979 2978 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> no han dito a-o têu pensiero quanto mai fosse fragile da forza ö sölo impero. Ammia! son quaexi intatte, i secoli han sfiddôu, ma ö tempo de discordie pe sempre o l'é passôu. Doia, di âtri prinçipi han calcolôu l'orröre de questa têu Fortessa pe ammortâ in chêu l'ardore d'ûn zôveno zeneize<ref>Un zoveno zeneize: ''un giovane genovese, allusione a Giuseppe Mazzini che fu tenuto prigioniero nella Fortezza di Priamar, ove ne è tutt'ora visibile la cella dichiarata monumento nazionale.''</ref> che, a-o föndo d'ûnn-a cèlla, a l'ûnitae pensava da nostra Italia bella; ma invece in ta segreta de faccia a-o nostro mâ, quell'anima gaggiarda a-a lotta a se tempià. Doia, son staeti inûtili questi bastioin potenti a imprexônâ ö pensiero, a ostacölâ i eventi; l'intrega Taera Ligûre </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i16llsotznolmv9ztbjid5otyuhqbkv Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/21 250 762 2981 2980 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> a forma ûnn-a regiön industriösa e forte da libera Nazion!</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>A CRISTOFORO COLOMBO <poem> Colombo, a l'é ridicola di grandi ommi a sorte, de no possede a paxe manco a-o delà da morte; specie se a votte càpita, e a Tî proprio succede, de no possede in regola de nascita ûnn-a fede. Cörpa di tempi barbari ne-i quae Tî t'ë vissûo, se ö scito da têu nascita o no l'é ben segûo; ma a cörpa vera e mascima l'é a teû celebritae se te vêuan dâ i natali çento localitae. Grossa fatiga! Inûtile tormento a vëgie carte, forzae pe fane appoggio a l'ambizion de parte; oppûre de man abili </poem> <section end="2"/> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pls8iouzbfcbp6vkhkg69niyntn1e9b Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/22 250 763 2983 2982 2020-07-20T21:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> apocrife scrittûe pe dâ da lûxe a ûn zêugo zûgou a carte scûe, che han solo da càmoa l'autentico rezûggio e o tanfo pûre autentico de vëgie carte a mûggio. --- Nato da-a razza ligûre, semenza de mainae, che l'ardimento a rêdita da-e ciû lontann-e etae, pe Tî no gh'ëa de ostacoli e a forza de costansa t'ae vinto ö ciû terribile quello dell'ignöransa. là in mezo a-o grande Oceano, con l'eûggio a tramontann-a, o t'é comparso a-a mente ö petenôu de lann-a, a bûtteghetta ûmida in fondo a San Giûlian<ref>''Poi via Cassari, ove venne posta una lapide per ricordare che in quella via Domenico Colombo esercitò l'arte del lanaiuolo assieme al figlio Cristoforo.''</ref> </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 84rsvroxfdtmom81qt11sis5zxs7rw4 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/23 250 764 2985 2984 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> döve t'ae presto impreizo a guadagnate ö pan. T'ae rigordôu e libere scappadde a Prïamâ, ciamôu da-a grande vöxe do nostro bello mâ, che co-e maestose fûrie e con i carmi incauti, o te förgiava l'anima d'âsä che a-i naviganti doveiva ö çercio magico rompî cö Grande Evento e consegnâ i mâ liberi a-o libero ardimento. E e taere che emergeïvan davanti a-a prôa obbediente a-a forza do têu genïo, ti segnalavi a-a gente co-i nömmi a Tî caiscimi dö pôae, dö Sarvatô, che insemme a sta Saona, ti amavi in chêu d'amô; comme a ciamâ partecipi da teu immensa gloria, che a-o mondo intrego arviva Nêuva e Civile Storia. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 248nx3anzo46drt671x088tycyvbcw8 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/24 250 765 2987 2986 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> --- Colombo, a neigra invidïa beive l'arfê t'ha faeto;<ref>Arfê: ''fiele.''</ref> chi te doveiva ûn möndo ûnn-a prexön t'ha daeto. E tûtto a têu grand'anima l'ha söpportôu segûa ûmile in mezzo a-a gloria, sdegnosa in ta sventûa; ma a no restiae insenscibile a-i storici tormenti che te vêuan dâ di estranî pe proscimi parenti. Ah, no! Ombra grandiscima no ingigantisce i nani, e queste «dotte diatribe» no son che sêunni vani de mente che farnetican da-i raggi da têu gloria, avèi l'orgoglio e a luxe che a no g'ha daeto a Storia. --- Dorme, Colombo, e lascïeli </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mvow7v699up1coych7n95f2a0pgkzga Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/25 250 766 2989 2988 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> sciûgâ d'inciostro ùn pösso; no pêuan negâ che i avi no t'han concesso ûn gösso<ref>Gösso: battello.</ref>. Questo l'é ben çertissimo, e senza de Isabella n'avien i «dotti storici» aççeiza sta ratella: pe voeïne tiâ dö merito manchieva ogni raxon perché ti siesci morto perdonna! da strasson.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>SEMPLICITAE CICCIOLLAEA <poem> Torta de seixao,<ref>Torta de seixao: torta di ceci o farinata (in genovese «fainâ»).</ref> torta de gran, ûn mezo litro, ûn po' de pan l'é 'na çenetta da cicciollae ch'a costa poco, a t'impe assae. </poem> <section end="2"/> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> scchauo2eyen7wach0gti00hvc9b0n8 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/26 250 767 2991 2990 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Doppo se càrega ben a pippetta, se fa due ciarle co-a patronetta, o con e carte se fa a bottiggia fra quattro amixi a bescambiggia<ref>Bescambiggia: briscola.</ref>. Verso dex'ôe se issa a vèia, se lascia tûtti cö-a bonn-a seia; se torna a casa cö chêu contento e s'arve a porta in t'ûn momento. Poi se va a letto senza fracasso, e se coggiönn-a<ref>Coggiönn-a: minchiona.</ref> ö contrabasso. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g2j72wcbqwmekvtg3obk1dlzgpbwfh5 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/27 250 768 2993 2992 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>INNO A-O NOSTRALIN<br>(Brindixi) <poem> Beivo, esarto in èstaxi questo sincero amigo, che me gattiggia l'ugola<ref>Gattiggia: ''solletica.''</ref> con ö sêu bon pessïgo, che me dà forza e genïo che me recuvia ö chêu e a bocca arsûâ<ref>Arsûâ: ''secca.''</ref> m'imbarsama d'ûn gûsto de pignêu. Beivo a questo Nettare nemigo d'ogni baega ch'o dà vigöre e spirito, ma a mente no ne imbriaega: ö nostro sô döçiscimo risplende in questo vin spremûo co-e man d'ûn Ercole da-e ambre e da-i rubin. Rubin de fïagne<ref>Fïagne: ''filari.''</ref> d'Elïa, ambre dö Segno e Noi,<ref>Elïa, Segno, Noi: ''Ellera, Segno, Noli, località dei dintorni i cui vini sono assai pregiati.''</ref> pestae con tûtte e regole da-i paisen nostri, eroi da sappa forte e ûmile, </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g8xur0fetwjifo05kn819dr0kf4fa7r Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/28 250 769 2995 2994 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> dö lôu<ref>Lôu: ''lavoro, locuzione popolare. Generalmente:'' travaggio.</ref> senza mezûa, ch'han daeto a queste povë rive' na fioritûa de oïveti pallidi, de vigne prosperöse de vermentin, de pèrsighe da-e pörpe deliziose. Mosè da-i schêuggi biblici tïava l'aegua a röggi, l'aegua, ma no ö barsamico vinetto de 'sti döggi!... Se l'han ciamôu miracolo ne ve ne fae mäveggia, a gente d'Israello prediligeiva a seggia.<ref>Seggia: secchia.</ref> Ma noî da taera ligûre prediligemmo ö vin, frûto dö veo miracolo di nostri contadin, a-i quae ûn salûto fervido mando con grandi evviva a 'sto Divino Liquido e a tutta a comitiva. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mdzzwjsaecdkr28718z0oni5fev4ra9 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/29 250 770 2997 2996 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>A TORTA DE SEIXAO <poem> Törta de seixao – morbida e bonn-a, boccon gustoso – da mae Savonn-a, da-o fêugo vivo – chêutta, indorâ e con bon êuïo – condizionâ, canto a têu lode, – a têu bontae ch'a reiso celebri – tanti tortae: cantala vêuggio – con a parlata da brava gente – dove t'ë nata perchè ö profûmmo – che ven da tî, se mescce a-o sêunno – do nostro «scî». Rigordo a Monica, – a Pasqualinn-a, Manin a Dûxe, – a Pellegrinn-a, penso a-i Pastellica, – penso a-i Lazzae<ref>''Nomi di vecchi e sempre noti tortai, che avevano i loro accreditati spacci di farinata in via Cassari.'' </ref> a-e törte cade – che g'ho mangiae e st'arregordo – me tia sciû ö chêu, m'addescia a gôa – comme a ûn figgiêu. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bsrdvi6ozv2n2etdsrylvmvw5aazyjf Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/30 250 771 2999 2998 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddo a fascinn-a – che zà s'aççende, a pasta liquida – ch'a se destende drento dö tésto – con êuïo fin, de s-ccetta oïva, – veo verzellin<ref>Verzellin: ''il primo olio della torciatura.''</ref>. A sciamma bella – ne-o forno a gïa a pasta a bôgge – a ven röstïa, ö giano seixao – in öu se cangia, manda ûn odöeto<ref>Odôeto: ''odorino.''</ref> – ch'o dixe: mangia! Sento in te oëge – i cörpi spessi dö faero adatto – a fäla in pessi, me pâ ûnn-a mxica, – ûnn-a canson ch'a predisponn-e – a-o bon boccon. Laesti ûn spelinsego<ref>Spelìnsego: ''pizzico e pizzicotto''</ref> – sörva de peive,<ref>Peive: ''pepe. In genovese: peivee.''</ref> ghe azzunze gûsto, – t'invita a beive quello vin gianco – de nostre vixe<ref>Vixe: ''viti da uva tanto al sing. che al plur.''</ref> che con a törta – tanto se dixe, ansi, sostegno – che son creae pe fonde in ûnn-a – trè gran bontae: quella do seixao, – de l'êuïo fin con ö pessigo – dö nostralin. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> majak7q7jl3pea5mdfukykc8ier1zd8 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/31 250 772 3002 3001 2020-07-20T21:58:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>A-O NOSTRO MÂ<ref>Mâ: ''mare.''</ref> <div align=right>''A l'amigo Giûlio E. Menûo''</div> <poem> T'ë bello da bellessa ch'a no cangia quando carmo ti spëgi ö çê turchin, da-a spiaggia in gio bördôu comme da frangia desteiza con capriççio a-i têu confin Da-o Cao de Meie<ref>Cao de Meie: ''Capo Mele''</ref> andando verso Zena<ref>Zena: ''Genova.''</ref> se stende l'arco dôçe de têu rive, incornixae da-i monti, in ta serena maestae ch'a parla a-o chêu, ma a no se scrive. In tanta carma e belle veie gianche semeggian de farfalle innamôae che ö lungo scorattâ<ref>Scorattâ: ''inseguirsi.''</ref> l'ha reize stanche e sörva e onde ciaee<ref>Ciaee: ''chiare.''</ref> se son posae. Ö sô<ref>Sô: ''sole.''</ref> a-o sêu spontâ o te semenn-a de rêuze lûminose da mattin, e tramontando placido o te venn-a de porpore de fêugo e de röbin. </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ol136s96bdwze91voq1yaohk0nrzv27 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/32 250 773 3004 3003 2020-07-20T21:58:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> T'ë bello se ö meistrâ<ref>Meistrâ: ''maestrale''</ref> gianche pegoette<ref>Pegoette: ''pecorine, stato del mare mosso con piccole onde che si frangono.''</ref> a sciammi manda avanti e ö çê fa scûo; e quando a lebecciadda a se ghe mette faxendo ascì<ref>Ascì: ''anche.''</ref> tremâ chi sta a-o segûo. Urlando fûribondo e ciazze e i schêuggi ti assäti co-a têu raggia scadenä, e pa' che livellâ tutto ti vêuggi pe pöei<ref>Pöei: ''si scrive anche'' porei ''in stile più elevato''</ref> a taera intrega subaccâ<ref>Subaccâ: ''sommergere.''</ref>. Sta taera che doman, carmo e pentïo, con di maoxetti<ref>Maoxetti: ''ondine, piccoli marosi''</ref> dôçi<ref>Dôsci ''e anche'' dôçi: ''dolci.''</ref> comme baxi a caressâ ti torni e cö sospïo ti ghe confessi e colpe che ti taxi<ref>Taxi: ''taci.''</ref>. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>A TRAMONTANN-A <poem> Che bellessa andâ pe Sann-a quando o sciûscia a Tramontann-a, fra pûvioin pin de moinelli e regatte de cappelli, che ghe dan pe andâ ciû forte. Xêuan de ciappe, sbattan porte, cazzan veddri con fracasso, </poem> <section end="2"/> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hfz2kfvzljngkqvdfm38g9u07zgaxzr Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/33 250 774 3006 3005 2020-07-20T21:58:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> se scadenn-a Satanasso. Vegnan zû di fûmaiêu, ve s'addescia ö battichêu. Da ogni parte a v'assalisce ve maschezza, ve inorbisce, ve scigôa drento de oëge, ve solleva comme nëge, v'intra sotta, a taggia o sciôu... Ah, che vento maedûcôu! Se a l'incontra de scignôe, pä a se treppe, a se demôe, in to tiaghe sciû e röbette, seggian vëge o zovenette. A-e descrêuve finn-a a-a schenn-a, a-e scarpenta, a-e despëtenn-a; a no-e lascia camminâ, da-o despëto a-e fa sbuttâ, specie se, pe mala sorte, han de gambe magre o storte. Che bellessa andâ pe Sann-a quando o sciûscia a Tramontann-a! Feûa de ciongio se camminn-a, spalle avanti, a testa chinn-a, e ve tucca puntâ i pê se no voei andâ inderê. Ronsa, ronsa, Gioaninetto, </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1017o0cdc8l7ucilz4i8hv117axccid Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/34 250 775 3008 3007 2020-07-20T21:58:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> va de boenn-a, fa ûn passetto; se fatiga andâ pe Sann-a con sta brûtta Tramontann-a. Se de puppa ve a trovae, cai figgiêu sei rovinae. A ve spuncia cö vigore de 'na macchina a vapore: ve fa fâ 'na maratonn-a con i pinci e a no mincionn-a, né a ve lascia, né a s'arrende fin che in taera a no ve stende. Dio v'avvarde quando o ciêuve! no gh'é ninte chi ve crêuve. Se arvì ö paegua a l'incappella, a ve o sguara, a ve o streppella, a ve lascia in man ö bacco, e restâe ûn macacco. No gh'é ninte che ghe a posse a ve bagna finn-a a-e osse, scicché quando tornae a câ parei gente cheita in mâ. Che bellessa andâ pe Sann-a quando o sciûscia a Tramontann-a! </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3xyozwyepz5n5lflfd10eb39f442byv Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/35 250 776 3011 3010 2020-07-20T21:58:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> <br> <center><big>II.<br>A MAE FIGGIA</big></center> <br><br><br> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ixqdje2qlp6r23dncsg9wlrpnao1w7n Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/36 250 777 3014 3013 2020-07-20T21:58:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Têu papà che ogni giorno o sente sempre ciû forte e pesante ö dolore do gran distacco, o te dedica questi versci scriti cö chêu sanguinante e i êuggi bagnae da lagrime che no pêuan asciûgase.'' LIETO EVENTO <poem> A bönn-a donna<ref>Bönn-a donna: ''levatrice, dal francese'' sage-femme.</ref> rossa e sorridente a l'ha criôu allegra: – A l'é ûnn-a figgia! ûnn-a biöndinn-a!... sciâ no se lamente a reginetta a siâ da sêu famiggia. Sciâ mie comme a l'é snella, a pä ûnn-a sbiggia; a l'é ûn pommin de rêuza veramente... sciâ a lasce cresce e sciâ veddiâ che figgia, con 'sta faccetta rionda e promettente. Sciâ l'é impaziente de piggiâla in brasso, de däghe dui baxin?!... ma sciâ l'aspete, finiscio de fasciâla e poi ghe a passo, </poem> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o53ih99xxzxylez69xkjcssi32r9hek Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/4 250 778 3018 3017 2020-07-20T21:58:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INDICE</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/Dedica|''Dedica dell'Autore'']]|10}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/TESTAMENTO|TESTAMENTO]]|11}} I - ALMO CICCIOLLO<br> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/OH! SAVONN-A!|OH! SAVONN-A!]]|14}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/RICORDANSE|RICORDANSE]]|19}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A FORTESSA DE PRIAMÂ|A FORTESSA DE PRIAMÂ]]|22}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A CRISTOFORO COLOMBO|A CRISTOFORO COLOMBO]]|25}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SEMPLICITAE CICCIOLLAEA|SEMPLICITAE CICCIOLLAEA]]|30}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/INNO A-O NOSTRALIN (BRINDIXI)|INNO A-O NOSTRALIN (BRINDIXI)]]|32}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A TORTA DE SEIXAO|A TORTA DE SEIXAO]]|35}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A-O NOSTRO MÂ|A-O NOSTRO MÂ]]|37}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A TRAMONTANN-A|A TRAMONTANN-A]]|39}} II - A MAE FIGGIA<br> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/LIETO EVENTO|LIETO EVENTO]]|44}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A DI NINNOLI DE STOFFA|A DI NINNOLI DE STOFFA]]|45}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/BOXÏE PIETOSE|BOXÏE PIETOSE]]|46}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/TI N'Ë MORTA!|TI N'Ë MORTA!]]|47}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/ILLÛXIÔN|ILLÛXION]]|49}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O LIBBRO DA SÊU PRIMMA COMENION|O LIBBRO DA SÊU PRIMMA COMENION]]|50}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/ANNIVERSAIO|ANNIVERSAIO]]|51}} III - DIVERSE<br> [[Category:Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5vojrbzjsyz6tobmopt54wstm3rxh3c Aotô:Gioxeppe Cava 102 779 21346 3021 2020-07-20T23:22:17Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Gioxeppe Cava]] a [[Aotô:Gioxeppe Cava]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gioxeppe | lastname = Cava | last_initial = C | birthyear = 1870 | deathyear = 1940 | description = Dito Beppin da Ca' (Saña, 12 março 1870 – 30 março 1940), poeta, scritô, giornalista, dizegnatô, tipoggrafo e fabricante de demoe. O dirizette i cotidien ''"Il Marciapiede"'', in italian, e "O Manana" in saoneize. | image = }} ==Œuvie== * [[Pigheuggi revestii]] (in appendiçe a "[[Index:U manana.djvu|O Manana]]", 1904) * A strenna de Savonn-a (1923) * [[Index:Cava_in_to_remoin 1930.pdf|In to remoin]] (1930) ---- * scriti do [[:Category:Scriti do Gioxeppe Cava|'''Gioxeppe Cava''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] se1veqd90xoaydurqbp8zy7v5vk3ctx Aotô:Gian Giacomo Cavallo 102 780 36638 23073 2020-09-07T09:40:57Z Fausta Samaritani 361 Atri progètti wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gian Giacomo | lastname = Cavallo (ò Cavalli) | last_initial = C | birthyear = 1590 | deathyear = 1658 | description = Scrivan, cançelê de San Zorzo e magistrato de guæra, foscia o ciu gran poeta in lengua zeneize. E so rimme fun arecugeite inte [[Ra çittara zeneize|varrie ediçuin]] da "Çittoa Zeneize" a partî da-o 1636. | image = | wikipedia = Gian Giacomo Cavallo }} ==Œuvie== *[[Ra çittara zeneize]] - Zena, Pavon, 1636 *[[A ro Serenissimo Agostin Paravexin]] Duxe de Zena in ra sò Incoronation. Elogio de Gian Giacomo Cavallo. - Zena, Pavon, 1638 *A ro serenissimo Gian Battista Durasso Duxe de Zena, in ra sò elettion. Panegirico boscareccio. - Zena, Pavon, 1640 *[[Applauzo de Zena]] e Tempomegio dro Parnazo per l’eleçion dro Serenissimo Giruoemo De Franchi Duxe - Zena, Guasco, 1653 *[[Invio e viaggio dre Muze]] pe ra Reale Solennité dro Serenissimo Alessandro Spinnora Duxe de Zena - Zena, Farron, 1655 *[[Risposta dro Cavallo a ra canzon de l'aze|Risposta a ra Canzon dell'Aze]] *[[Ms. Ricci 176/Risposta dro Sig. Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto Generoso Cavallo|Risposta a ro sonetto "Generoso Cavallo"]] ---- → [[:Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo|Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] inta Wikivivagna == Âtri progètti == * [[w:lij:Gian Giacomo Cavalli]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] e7sxqnykrqhy7p7t6zdczc2zns5n3v3 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/1 250 781 3033 3032 2020-07-20T21:58:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=300%|v=1|RA CITTARA}} {{Ct|f=300%|v=1|ZENEIZE}} {{Ct|f=150%|v=1|l=5px|POEXIE}} {{Ct|f=200%|v=1|DE GIAN GIACOMO}} {{Ct|f=150%|v=1|l=5px|CAVALLO}} {{Ct|f=100%|v=1|In questa nuoeva restampa de chiù Poemi accrescioua}} {{rule|20em}} {{Ct|f=100%|v=1|''A rò Molt'Ill. Sig e Patron osservandiss.''}} {{Ct|f=120%|v=1|l=3px|RO SIGNOR}} {{Ct|f=250%|v=7|GIAN PORO PRAOÙ.}} {{Ct|f=120%|v=1|IN ZENA, M. DC. LXV.}} {{rule|20em}} {{Ct|f=100%|v=1|Præ Giruoemo Marin, vexin à S. Donoù.}} {{Ct|f=100%|v=1|''con licensa dri Superiuoi''}} {{rule|20em}} {{Ct|f=100%|v=1|A instanza de Teremo Codelago.}} {{Ct|f=100%|v=1|CON PRIVILEGIO.}} <br><br> [[category:ra cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 29um3k6bpzrfjpqs3x4ol64t6c354m6 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/120 250 782 3035 3034 2020-07-20T21:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>LENGUA ZENEIZE</center> <poem>Cento poæra de buoæ tutti azzovæ Nò doggeran ra le''n''gua à un foreste, Chi digghe in bon zeneize Bertome, Amo, me cuoe, biou, parole tæ. Questa è particolà felicitæ A ri Zeneizi dæta da ro Ce, D’havei parolle in bocca con l’ame, De proferire tutte insuccaræ. Ma ri Toschen meschin, chi son marotti, E che ro Ce dra bocca han bell amaro N ha''n'' nuoi per mezele''n''gue, e per barbotti. Vorræ che me dixessan se un fræ caro, Senza staghe à meschia tenti chiarbotti, Va per cento Fratelli, e sta dro paro.</poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> ttfkqeh4z669oa4t7r6x35n77vpihq5 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/2 250 783 3037 3036 2020-07-20T21:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/253 250 784 3043 3042 2020-07-20T21:58:52Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|20em}} <br> {{rule|20em}} <br> {{Ct|f=150%|BIGIETTIN SCRITO}} {{Ct|f=200%|DA MESSÈ TODARO}} {{Ct|f=150%|CONCHETTA}} <center>A rò Signò N.[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/2|*]] in ra morte dolorosa<br> dell'Aze de sò Signoria.</center> <br> <poem> {{Capolettera|L}}ustrissimo Patron In fin sotta ro conuavo[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/2|*]] dra Lunna Ri gusti duran poco in concruxion, Sè orba veramente è ra fortunna Và poco oeri[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/2|*]] parlaghe d'intra mira, Perche à tira de tira Rè bastonè da orbi à taston, E frà re suoè ministre chiù forbie Con re quæ pa che tenti danni a porte, Da puoe segondo mie, Rà chiù fiera de tutte l'è ra morte. <br> </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> ad9v21lb8d2dv8isd57h948v975j9i1 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/254 250 785 3049 3048 2020-07-20T21:58:52Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Re atre traversie Ra Peste, ra Moggiè, ra Povertæ, Lite, Fame, prexion tent'atri moæ, Tutti han sciù pe ra fin quarche remedio, Mà con quella non và piggiase tedio, Che sempre chiù marvaxa, e despietatta A rieo tutt'in commun Nò stimando nissiun Con tutti ò[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/3|*]] menna in quà[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/3|*]] ra scoriatta, E senza da dro razo, ni dro tozo Ben spesso da rescoso, Quando men se ghe pensa, e lè da vitio A tira onde ghe tira rò capritio. Come sieme a l'acciappa Se a sbertisce un de nui Vattelapiggia pù sotto ra chiappa Sciusceghe vn poco intro Paniè dre scioi: Si nò se può trova[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/3|*]] (Questo è ro parei mie)[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/3|*]] Atro remedio in somma à questo mà, Che quello che dè à Giobbe un bon Barbie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/3|*]] Fæto d'unna semenza, Che in Zeneize se chiamma patienza. Ma sareian desbaratti.</poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 28ikkkxfy0pqo8n2vsogn4if7c3gc5b Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/255 250 786 3054 3053 2020-07-20T21:58:52Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Come a di, d'onde veto porto Pesci; Se chi per patienza vui intendessi De quella che davanti han serti [Fratti] Ma vuoeggio dì de quella Chi nasce in bon terren D'intri homi da ben, Che dre Annime giuste è ra Copiella. Sciù donca a me richiesta Armandone[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/4|*]] de questa Riei com'homo savio De qua se voeggie aggravio, Che contra de vui tente De sborra[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/4|*]] ra fortunna; In maniera nissunna Nò scomponei ra mente, Ma tutto sopportando Com'un Marte, un'Orlando Con annimo giocondo, Son frute d'esto Mondo. ''Ad hoc nati sumus ''Nil vita nisi fumus, ''Mors, error, Tuba, Cinis ''Hic est vitæ finis, ''Extrema gaudij luctus </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> qc7qr6370k12j3xeglh9dwneuw5jhav Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/256 250 787 3058 3057 2020-07-20T21:58:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Sunt huius vitæ fructus. Muoè ri Papi, ri Rè, muoè ri Imperoei Tanto ghe schuggia com'un Iro, un Crasso Morte no mira à dignitæ ni graei[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/5|*]] Ogn'un lascia ra soma a questo passo. Donca senza fracasso In paxe pe ro manco Per no puoeine de manco, E per raxion de Stato, Perche quello chi ven ne ven de dato; Tutto in vui ressignoù Piggiè ve priego in groù L'amarissima nueva, che ve porto L'Aze Patron Carissimo l'è morto. A ro men stò conforto Ghe reste, che in stà grave infermitæ Ro Padre l'hà trattoù, com'un sò fræ, E con gran caritæ Per vei de poei sarvaghe ra Peliza O n'hà lascioù manghaghe[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/5|*]] l'herba nizza Ne ve viegne ra stizza Per Meistro Zorzo ancon, chi l'hà mieghoù Fin ri ponti dra Lunna ò l'hà osservoù Ra venna ò gh'hà scioroù</poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 4qrrl5u3t9hx2gcbp23kt31ehg74dlx Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/257 250 788 3062 3061 2020-07-20T21:58:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E miegio, che no fe Meistro Licchin O gha[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/6|*]] ben nettezzoù ro poverin; Se gh'è levoù ro vin O se[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/6|*]] misso à unna dieta regolà Se gh'è prohibio da puoè ro travaggià, Perche à Hippocrate pà, Che, ''fame dominante'', ò dighe apuinto ''Vacandum à labore'' in ogni quinto, Meschin tant'ò l'hà spuinto Materia pituita da ro vaso Chi dava à ri assistenti pe ro naso. Se gh'havessi in tr'un vaso Mandoù per confortaghe un po ra Zucca De quello Elixir vitæ dro Gran Duca Dixe unna savia Zucca, Che foscia andamo à reisegho à guagnaro Tutto stà, che ò l'havesse ossuo piggiaro, Ma per indovinaro Me croù che dighe ben ro Spetià N'han cognosciuo ri Mieghi ro sò mà Lascemori pù stà L'era in fin pover'Aze ra sò hora, Che ò nò poeiva trà nui fa chiù demora. Ben provemo in bonn'hora</poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 9ml0ykwf9cy13jwnv7f7go6t8xqept5 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/258 250 789 3067 3066 2020-07-20T21:58:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che l'Aze, ne per stà, ne per fuzì A ro fisso destin puoè contradì Ra sorte nò và a dì, V'ha in fin vossuo priva[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/7|*]] d'un tanto agiutto Oura, che d'intre fabriche sei tutto. Possè perde un Prezutto, Posse anda approevo all'Aze ancon ro basto E me crou, che re strie ve l'haggian guasto Dame paxe no basto Quand'intro con ro Padre in pensamento, Che ò n'è futo da ri oeggi in un momento Spario, come ro scento Senza savei, che mà l'hà portou via Se l'è steta hippocondria, ò appoplesia, O pù dissenteria Se ben, che a se itteritia mi me croù, Perche l'oeggio ò l'haveiva conturboù, Ma ro Miegho approvoù Havere de Ciccorea un Gargarismo Piggiando ro so mà per Priapismo. Formoù ro sillogismo Da ro veiro drizza[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/7|*]] sciù con grand'asma A coda ritta, come la Fantasma. Ma ro miè Coè m'impasma</poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 86uc26xsr3435r0j7lv7zpzn8whut81 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/259 250 790 3072 3071 2020-07-20T21:58:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ni da ro Coè no se me parte muoè Quelle bonn'erè,[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/8|*]] e dose qualitè, Quelli gesti assestè Quella nettixie puoe dro meschinetto, Che poeimo con raxon dighe Aze-netto. Demostene dond'ietto? Ti che l'ombra dell'Aze un di laodando Ti te portassi in Grecia da un'Orlando? Oh quanto miegio orando Ti laoderessi quanto di se posse Quest'Aze in ombra, in corpo, in carne, e in osse? Un dì ro Padre vosse Dighe solo Arila[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/8|*]] porta ra soma Parse, che ò l'intendesse l'idioma: Hò per viero axioma Se l'Annima dell'un in l'atro và, Come dito Pittagora lascià, O come è scrito là De quell'Aze famoso d'Apuleo, Che questo havesse in corpo un Galateo. De Balaam hebreo </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> rwoyoijl8p0fij9wyc6jtcquyilju5m Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/260 250 791 3076 3075 2020-07-20T21:58:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quell'Aze così bon ch'iera [Profeta] L'Azenin de Magon ch'iera Poeta Quell'Azena discreta Chì sunava à fræ Puttio mattutin L'Aze dro Poere Bacco dè dro vin Quell'atro de stoppin Chi fava con re neghe ri menui Quello chi vendè Plinio tanti scui Quell'Azeni si drui, Che domava Eliogabalo Roman Quelli, che Marco Polo Venetian Dixe dro Persian Quelli Azenetti con ri quæ Rè Dario Misse in fuga l'Essercito aversario Quell'Aze commissario De cinquecento in numero Azenette, Ch'intra stalla Poppea se fava mette Per havei morbidette Quelle suoe Carnaxioin belle, e ben fete Lavandose ogni dì de quello Lete. Per stà ben sciù re dete L'Azenetto d'Amonio così bon Chi piggiava intra scoera lettion. Quello de Filemon: </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> aw7yy4yizb30ihd0x7wt0h688gyacd4 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/261 250 792 3081 3080 2020-07-20T21:58:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi mangiando re fighe savorie O fæ sciuppa[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/10|*]] ro sò Patron de rie Quello degno Aze assie, Che de poá ra vigna retrovà L'invention, come chi hà letto sà, E quell'atr'Aze là, Ch'in corpo se caccia[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/10|*]] senza bestento L'Eneide de Maron con ra[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/10|*]] Comento, Anzi, che in pagamento D'esta attion, ch'eroica se chiama <ref>*Carminis Iliaci libros consumpsit Asellus Hoc Troiæ fatum est, aut Equus aut Asinus.</ref>Scrito in margine apuinto è l'Epigramma Quell'Aze de chi è fama Da Plutarco mentoù, come rà mimia, Che l'era così bon meistro de scrimia, Mentre con arte eximia Introù in steccato con un gran Lion Ro manda* con doi cassi à somboron. Quell'Azenetto ancon Che à Augusto, Ottavian, dixe l'historia Predisse ra Maritima vittoria, Onde lie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/10|*]] per memoria </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 72rn5olj9xhi3mdi1j3bkb9skfrmvnd Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/262 250 793 3086 3085 2020-07-20T21:58:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fe mette sciù re Nave in Pedestallo Un'Aze de finissimo metallo. Quell'Aze, e no Cavallo, Che con ra zampa unna fontanna ò fè [Miracori dra verga de Mosè] Quello come se dè Azenin da tegnì d'intro bambaxo E gran Collega dro [Principe Tomaxo] Dignissimo in sto caxo Si son tutti quest'Azeni, che hò dito Come se dixe in voxe, e lieze in scrito; Ma puoè ro chiù polito Frà quenti de memoria degni son Nò haveiva ro vostr'Aze paragon L'era Astrologo bon, Che quand'à zappà in terra ò se metteiva O con re oreggie basse ò se pasceiva Rò chioeve ò predixeiva, E drà Lunna da puoè bon mattematico (E massime de marzo) ò l'iera prattico Puoè se in stile Asinatico Ro sentivi cantà, sunà ra Piva Con una gorgia in diapente chi rapiva, Così ben ò l'univa </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> o0zth9fwlhxx8r95evcwe1plsnjfk8m Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/263 250 794 3090 3089 2020-07-20T21:58:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ro contralto, sopran, basso, e tenò Fughe, pause, e sospiri de stupò, E se ben per amò O cantava con giubilo, e con festa Muè gh'usciva parola deshonesta. Mà sempre con ra sesta, Poscia ò ghe fava appress'esta tirata In chiave per B. molle unna sonata. Lie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12|*]] n'imbrigna, e n'impata A Ciccolin, e a ro Teno[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12|*]] de Massa, Che senza havei studioù tutti ò ri passa. O l'haveiva puoe fazza D'un'Aze accreansoù, come se dè Vestio, come ro Padre de Tanè Messiè Berto se crè Che ò se morto per usa[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12|*]] troppo creanza, Per orei tegni[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12|*]] ventusitæ intra Panza. Meschin d'intra pittanza L'iera sì sobrio, che ò pare[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12|*]] un'Ermitto Muè ò mangiava abbrascoù sempre politto: Se ò l'haveiva desvitto, Guarda, che ò domandasse mue[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12|*]] dro coegho Che ò l'havereiva ra gora in sì bon loegho. O fuzziva ro zoegho </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 7jx4rs9ba174s8ex3gz70ewi9j8z6vg Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/264 250 795 3094 3093 2020-07-20T21:58:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E ò s'era deto ancon per passà l'otio Sciù ro derriè un poco a ro negotio; Bon compagno, e bon sotio L'iera con ri Parenti un'agneletto D'arfiè ò n'haveiva d'intro figaretto Amigho viero, e schietto L'iera de tutti da ro Croù in fuoè, E ò portava re Donne si da cuoè, Che pareiva da puoe, Che ò dixesse ragnando in lingua motta Bioù mi s'havesse questa soma sotta; O schivava ra zotta Per n'imbratta[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/13|*]] ri arneixi, e ò giubilava Quando à Ziena ro Padre in Cù portava Cosi ò se ra passava Liè tutta ra famiggia respettando Ri oeggi in terra puoe sempre portando, Sempre in contiegno stando, Che mi nò l'hò muè visto meschinazzo Solo unna votta stranua[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/13|*]] da basso, Quando (s'arro no fasso) Intrando un dì ro Padre d'intra stalla O ro sarua[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/13|*]] tre votte con ra balla, Quando ò l'era de galla </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> nn483931wwudh01vt5hxkfjs4ago5qf Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/265 250 796 3100 3099 2020-07-20T21:58:54Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O fava a tutti veì, che ò n'era un'oca Ma dro resto arbaxia ghe n'era poca. O sciù ro becco all'oca O per di miegio all'Aze, cura l'è feto Per lie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/14|*]] per sempre l'è fornio ro chieto Se a mi me fosse deto De collocaro d'onde oresse mi In Cè vorreiva mettero lie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/14|*]] assì, Ben sò, che sciù de lì In ro segno dro Cancro ghe[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/14|*]] doe Stelle Nominæ da ri Astrologhi Asinelle, Con compagne si belle Vorrè ch'est'Ipogriffo li da miezo Se ne montasse fra re stelle a viezo, Che ra Lunna a ro piezo Ra Coa dell'Aze gustereiva ancon Chiù, che a no gusta quella dro Dragon. Che Grancio, o Scorpion? Sti [Coglioni]; và miegio per me vitta Un pei d'est'Aze, che no va unna gritta. Quando ò vì, che l'è gitta Ra speranza de vive ro meschin, Chiama ro Padre, e li da bon vexin, Frè caro, ò disse in fin </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 9zqo4rzlencq5677u6vwrrebujx2vri Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/266 250 797 3106 3105 2020-07-20T21:58:54Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Aora a ri Campi Elisi me ne sato, No vuoeggio za partime ab intestato. Ma com'Aze honorato Aggiuteme a buttà senza bestento Ro mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] nuncupativo Testamento. Prima ro morimento Mi vorreiva de Bologna intra Cittè In ra chiù ata Torre chi ghe sè<ref>Torre de gli Asinelli</ref> Priegho che me ghe fè Ro mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] retreto, e doì versetti belli Come quello [S. Lazaro] à Vercelli. Puoe lascio a ri Sibelli Nostri manenti, tutti ri mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] arneixi Brilla, sella, bastiera, e contrapeixi Lascio, che fra doi meixi Ra me Pielle davanti, e de derrie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] Se deta a Pantalin Tamborlinie.[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] Se ben ro coerio mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] Chi ha depento unna [croxe] sciù ra schenna Batte no dovere[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15|*]] cosi con frenna, Perche ancon d'atra menna L'era ben ra miè pielle chiù d'imprima A ro tempo d'Empedocle in gran stima Quando dri monti in cima </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 70it7nzf6qixfmfp03xdk4iog5sieoa Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/267 250 798 3110 3109 2020-07-20T21:58:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Intre pielle de simili animæ O serrava ri venti pe ra stæ: Osciù, come se sè Re me mascielle se re piggie in don Un ta, che a Sestri è nominou Sanson. E che se daghe ancon Subito morto l'unna, e l'atra oreggia A un Sordo, che a Rè Mida s'assemeggia Lascio per maraveggia Unna Pria, ch'hò intro collo a mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/16|*]] compagno Per fane cose dixe [Alberto Magno] Lascio d'intr'un cavagno Ra cavezza, un sonaggio, e doi chiappoin Per aseto all'atr'Aze mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/16|*]] vexin. E lascio in feta fin (Zà che ho da restà chi com'un sambugo) Ro mie piffaro, e l'organo a frè Ugo. Fin che me sento in sugo Lascio ro siegho a Boggi Spetià, Perche ò ro tiegne li per un serto ma. Con ra gamba attaccà Ancon ro Piè com l'ongia lascia[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/16|*]] vuoeggio A quarchun chi patisce de mà d'oeggio. E lascio in sò desgoeggio </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> m768kqq483hghnhb5o4ox480im8r36f Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/268 250 799 3114 3113 2020-07-20T21:58:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ra Lengua a tutto Sestri, e in gratia soa A re sò Donne lascio ancon ra Coa; Za che chiù nò me zoa Lascio; za che zoe mue[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/17|*]] posso di oerio A ra Communitæ rò mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/17|*]] reloerio, Che con raxon me gloerio Se aggiusteran ri contrapeixi allò Rò troveran chiù giusto, che ro sò. Ancon voeggia mi hò De lascia[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/17|*]] infin rò mie Cotiello mosso Con non sò che mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/17|*]] libri a Giurian Rosso; E perche d'intro Posso O no serche ra Lunna, di ghe poei Che in tutto questi Liberi son trei; Ro primo, ghe direi L'è de Lucio Apuleio l'Historia varia Ro secondo è de Plauto l'Asinaria Puoe ra straordenaria Gran nobiltæ dell'Asino de chiù Feta da Atabalippa dro Perù. Ghe lascio in scrito pù De Sileno l'antigha [Profetia] A tempi nostri così ben adempia Miegio per vita mia </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 794ireax78wq1mh3wodwqhdatpwwnqx Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/269 250 800 3118 3117 2020-07-20T21:58:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Interpreta[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18|*]] da lie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18|*]] con viero augurio, Che à n'iera steta prima da Mercurio, Mentre da sto Tugurio Parto, lascio a ro mesmo unna mesura Per vei, ''si detur vacuum in natura'' Con questa fin che a dura Ghe mostro in geometrica maniera Come stà ro retrogrado intra sfera, Gh'insegno l'arte vera Per savei, se in concreto, ò se in astratto Distintion formale se da in atto; Questa dà ro recatto Per impara[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18|*]] à resorve un gran quesito Se può dase prosesso in infinito, Ghe lascio ancora in scrito Per imprende imita[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18|*]], come homo bravo Tutti ri versi dell'Aze mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18|*]] bezavo, E perche ghe son schiavo A un Pedante, chi va senza muande Lascio un mie* Manuello in stampa grande Azzò per queste bande O posse enuclea[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18|*]] fin che l'è vivo A ri imberbi l'attivo, e ro passivo; Se resto de scioù privo </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 72masise60o1gy0uoxcilk552btktgj Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/270 250 801 3122 3121 2020-07-20T21:58:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A un Filosofo chì, ch'hemo in gran stima, Lascio un'ampolla de Materia prima E cangiando ra rima A un mie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/19|*]] Parente Musico in Varenna Lascio tre cansonette scrite a penna. Maria per Ravenna! Senza chiù stà à serca[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/19|*]], me lascio tutto Per da, e morto, e vivo a tutti agiutto. Dre virtù sopratutto Lascio in primis con ogni reverenza A ri [fratti vexin] ra patienza, E lascio l'astinenza A quelli chi no han Pan ni farinna, Ro silentio à ri Pesci intra Marinna; E ra virtù si finna Dra Castitæ ra lascio a ri Cappoin [L'Obidiensa] à ri Azeni minchioin, E ro [voto] meschin [Dra Povertæ], come re leze vuoeran A quelli, che de manco no ne poeran A ri Azeni chi s'oeveran Idest in Corte, lascio unna Medaggia Con ra speranza sci'un Saccon de Paggia, Lascio ancora unna gaggia </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> kca7biyo1vfpc08vlxknb1v0h7gemmz Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/271 250 802 3126 3125 2020-07-20T21:58:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da matti, per sert'homi abbalordij Chi se fian d'Azenetti travestij; E lascio a ri Marij, Ch'han re Moggiè chi fan dro bell'humò Un oerio d'Armorin, Manna per lò, E Item de mattò Lascio unna quinta essentia a ri Poeti, Perche ragnan, com'Azeni indiscreti: E perche miegio quieti Restan dell'aro, me ghe lascio in pegno, Un pò de Calamita tira legno. E per dà d'intro segno Lascio unna Pasta ancon straordinaria A ri avari per fa Castielli in aria; Lascio ancon unna varia Quantitæ de fantastiche chimere A quelli, chi predixan cose vere, Compassando re Sfere Lascio a chi intre pecchæ troppo se gloeria Sisifo, Titio, e Tantalo in memo[e]ria, E per fornì st'histo[e]ria Lascio ancon ben tappoù, che ò no consume Doi fiaschi grandissimi de fume Un pe ri beccafume </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 21yank37lzbdufvk5d0zor5hk9ccn3u Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/272 250 803 3130 3129 2020-07-20T21:58:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dri Etiopici humoristi, E l'atro pe ri stitichi Archimisti. A ri Azeni chiù tristi Lascio ra segrettezza, perche muè No dighan furbarie dri Morinè. Lascio a ri Tavernè Intro vende dro vin ra Temperanza, E lascio a ri Zitten ra me creanza. Lascio ancon per usanza Ra fortezza de schenna a ri Camalli: Lascio ra vigilanza ancon a ri Galli. Lascio allegrezze, e balli A quelli, che in sto Mondo se ne stan Mangiando a speize d'atri ro so Pan. Lascio ancon a ro Can Ra fedeltæ, za che in sto mondo chie De nominara l'homo se ne rie, E ra Giustitia assie Ra lascio à ri Dottoi de l'atro Mondo Za, che in veira chi morta me confondo. Ancon là zù a ro fondo A ri Antipodi lascio l'amicitia Per contra chi l'invidia, e ra maritia Ra Gora, e l'Avaritia,</poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> hpta7e0vx52xt6y1lgv1hgoavgom7s6 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/273 250 804 3134 3133 2020-07-20T21:58:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'otio, l'ambition, ra farsitæ, L'Ira, l'hipocrisia tant'atri muoæ A ri Azeni nostræ Ra discordia no lievo, ni descosto De d'onde za ra misse l'Ariosto. Mentre de là m'accosto Lascio ro ben de là, de sà ro vitio, De là ra quiete, e chi ro precipitio; Lascio per chi in sperditio L'honò, ra fè, ra veritæ, l'amò, Per cangio a tutti un poco dro miè humò, Che tanto aquista honò Quanto l'homo deventa in fà dell'Aze Se non tutto, a ro manco un piezzo d'Aze. Così ro pover'Aze Lascio anco ro Pugnà (disse) in deposito A quarch'un, chi ra guenna haggie à proposito, E con sto desproposito Oppresso da un delirio viegne matto Segno d'orei parla presto a Pilatto. E così quatto quatto O tira[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/22|*]] doi sospiri così forte, Che ogn'un disse meschin lie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/22|*]] sciù re Porte Con ri suuoi dra morte </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 3lhvgdutkp49gyk7nrpblp05wuximv3 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/274 250 805 3138 3137 2020-07-20T21:58:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [Tutt'assieme dro Padre à ra presenza] Spara[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] l'urtimo tiro de partenza; [Mentre sò Reverenza Per con]fortaro in cosi gran passaggio, Gh'attendeiva à mostra[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] rò sò sonaggio, Da poescia un beveraggio Ghe portan[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] fæto d'egua de sisterna, Per refregaghe[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] un pò l'arzura interna; Ma perche intra luxerna Nò gh'haveiva chiù d'oerio ro meschin, E arsuroù se gh'era ro stoppin; Chiù d'egua, ni de vin No se curando, ghe fè ro Garzon D'orde dro Miegho un pò de fregaxon, E Meistro Zorzo ancon Vorre[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] appricaghe con ra virtù soa Ri soe vessigatorij da ra Coa; Ma sangue d'unna Loa, Mentre ghe fan cosi ro quinto adosso Eccateghe uria baria[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] ro mà grosso, Desteizo à chiù no posso Con belli versi, e brutti storzimenti Ri oeggi stralunè, serrou ri denti, Con oreggie pendenti Tirando un pà de Casi in questa forma Passa[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23|*]] l'Asino bello, e par che dorma. </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 8a6iz7a2ka6iluvk92m78ljaqxt40p0 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/275 250 806 3144 3143 2020-07-20T21:58:56Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>Risposta à rà Canzon dell'Aze drò Segnò<br> Giurian Rosso, feta da Gian<br> Giacomo Cavallo.</center> <poem> {{Capolettera|S}}ciou Giurian, che humò per cortesia :Dra vostra Muza à mette in tanto posto :In rò Parnaso un Aze, chi è l'opposto :Drò Decoro d'Appollo à dritta via. Un'Aze con perdon dra compagnia :Chi no è bon per lesso ni pe rosto, :V'intendo per fa vei per contraposto :L'esselenza dra vostra Poexia. Quando là in casa drò Segnò Fransesco :In Sestri à tora à ro bon prò ve fasse, :Fe ra canzon dell'Aze tanto tresco, Ve zuro serto se me rompì re brasse, :Dissi tra mi Cavallo ti stè fresco, :Quest'Aze te farà portà re strazze. ::::O sciu tanto ve fasse; Confessando ra groria tutta soa, :Ghe mando stò Sonetto con ra coa. ::::Perche restemo à doa Za che gh'havei deto un chinze, e un fallo :Mandè resposta à ro vostro Cavallo, ::::Perche chiantaro in ballo, Farà restà rà gente persuase, :Che reste rò Cavallo un piezzo d'Aze. </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> ryat9n7se7wba5svp8nt5yike96uaa2 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/276 250 807 3150 3149 2020-07-20T21:58:56Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:cittara zeneize 1665]]<noinclude></noinclude> 5zwv9yyythazmpuq4irafndzhlq77gq Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/277 250 808 3156 3155 2020-07-20T21:58:56Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Ct|f=300%|l=10px|RA CRAVA}} {{Ct|f=220%|HERMAFRODITA.}} {{Capolettera|A}}ora sì che ra Musa, Lustrissimo Patron, No sà trova[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/24|*]] raxon, No sà comme l'è usa buta[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/24|*]] bon: Va poco da ra rente Consaghe in man ra penna, chi l'intende, Che a perde fuoe dro solito ra scrimia Da puoe che vui gh'ei feto vei ra mimia. 2. Vorre[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/24|*]] rengratiave Vui, che m'havei mandaò Ra Badessa dre Crave Con ro figho biniello assaxonoù; Ma mi no sò da puoè, Se don conta[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/24|*]] dra fava, ò dro faxuoè, Se per sgorbia, ò scopiello don piggiara; Se Musa ò sigoriello don chiamara; <br> </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 9z7kcmz9xqq7g3etgp191cbjy1yn4bb Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/278 250 809 3161 3160 2020-07-20T21:58:56Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Ra braga, e ra piccaggia, L'anchize, e ro martiello, L'aguo, con ra tenaggia, Ra meizera l'è chi con ro caniello, Ro foghon, ro sciuscetto, Con ro ballon l'è chi ro sgonfietto Indistinta union sta chi d'appresso Ro doggio senso l'un con l'atro sesso. 4. Con ro canestrelletto Vegho ancon ra fughazza; D'ond'è ro ravanetto, In ro mesmo terren ghe[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/25|*]] l'armorazza; E restando confuso De vuei in ro mesmo ponto, e riela, e fuso, Ben posso, come all'homo in sciù ra fin Dighe ''hic, & hæc Capra'' in bon latin. 5. Così tra l'hecche, e l'hicche, Così tra l'e, e tra l'effe, Va poco che mi picche, Che ra muza de mi se ne fa beffe; Così vuoe ra fortunna, Che cosi in ere tra ro Sò, e ra Lunna M'attrovere[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/25|*]] ro serviello a mà partio; Beneito se[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/25|*]] ra Crava, e sò Mario. <br> </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 77ifkkmxri94dafroqwyr5n9df1vlv2 Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/279 250 810 36273 3166 2020-08-25T21:25:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Ma za che tutt'insieme De meschiase con mie Ra Musa se fa sprieme, Finirò ra Canzon cosi per rie, Dirò che me stupiscio, Perche quest'union no ra capiscio; Che annimæ come questa in bonna fè, No n'è muè stæto in l'Arca de Noè. 7. Anzi son de parei, Quando ro Patriarca Stentava a tutto puoei De conservà re spetie d'intre l'Arca, Bastoù questa haveræ Per doi, ne o ra lasciava per dinæ, Ghe saræ parso per chiù breve via Puoei miegio fa doi corpi con unna pria. 8. Chi ro Martin, e ra Crava, Son tutt'un, tutt'insieme; Chi son tutt'unna fava Conzonte fra de lò re parte estreme; Ro scioù tra lò è commun Pe ra bocca de l'atro mangia l'un; Onde questi in caritæ, e in amò Son (duo) ''duo in carne una'' ancora lò. <br> </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> i2uxa4nnmpj6kpmu5kl2pjp35i2j3lh Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/280 250 811 3170 3169 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> 9. No digho, che unna votta Non me maravegiasse, De vuei[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/27|*]] sciù unna cà rotta Depento ro Dio Giano con due fazze, Se ben che con gran penna Ho puoe trovoù mill'homi d'esta menna; Ma chi me fa stupì chiù veramenti. Sotto unna coa doi membri differenti. 10. O vui che dra natura Serche[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/27|*]] ro pei intre l'oevo Vegni[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/27|*]] a vuei[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/27|*]] zoventura, Cose ve porta l'[A]frica de noevo; Da muen dre me chiù brave Fæto insieme virei chiaveura e chiave, Tutt'assieme in maniera sovra humanna Ro battaggio zittou con ra campanna. 11. ''Utrum, medicus inquit, ''Duplici corruptione ''An generare possit ''Cum natura,& cum virgæ erectione? ''Auctor in aphorismo ''De quidditate rei, & priapismo, ''De coitu largo modo, & scripto quoq[ue]; ''Opinionem habet in utroq[ue]; <br> </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> ttbpmks2bfjy6hx38zb0xrhed6tk5qf Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/281 250 812 3172 3171 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12. Salmace era unna figgia, Che matta, dixe Ovidio D'unna bella caviggia A ra vosse in fin vense per assidio, E preghò Giove in Cè, Chi non ra lascie destacca[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/28|*]] da lè, E Giove fè o servixo cosi ben, Che de doi restan un ni chiù ni men. 13. [S]crito per quanto intendo Pittagora lascià Che re annime partendo Fra de lò stramuandose de cà, Zughando a ro siazzo Da un corpo all'atro solan fà strapazzo; Se l'è cosi, saccie[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/28|*]], che in st'annimà L'annima de Salmace è trasmigrà. 14. Chi visse un pò Cecilia Fase duxento croxe, Che l'ha per mirabilia De vuei[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/28|*]] meschiou con ro pignuoe ra noxe, L'oxiello, e ra pelloeura, E ra bestia attacca[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/28|*]] con ra mangioeura; Ghe dixe in concruxion ra me meitè Miez'hirco, mieza crava, e tutto bè. <br> </poem> [[category:Cittara zeneize 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> 1mpsfrewyb6guzhuc3mq3q3hxctq8ye Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/282 250 813 3177 3176 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15. Mi che no so trovaghe Parola amfibologica, No so che nome daghe; Onde inanti dirò, ch'in bonna logica Ri filosofi vuoeran, E quasi che attramenti di no puoeran ''Implicat'', dighando che in effetto Non puoe sta doi contrarij in un sogetto. 16. Aristotele donca Dixe perso[[Page talk:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/29|*]] un forfoggio, Che o me scuse, o s'imbronca, Che o vaghe a dase a ra so testa un boggio: O sangue d'unna loa, Che o l'erze un poco a st'animà ra coa Puoe, che o me saccie di tra bassi, e ati, So che o troverà congionti ''Agere, e Pati''. 17. Patron fassemo posa Con dì che ra natura è unna gran cosa, E ve son schiavo a vui con ro Siò Poro, ''Cum totis membris in utroq[ue] foro. </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> quao2kwshpqrfzpbgz2eo2xxsf91nqq Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/302 250 814 3179 3178 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]][[Category:cittara zeneize 1665]]<noinclude></noinclude> 3rnm01daop25qlca8k0q0tkk63tf61p Pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/5 250 815 3181 3180 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>MADRIGALE.</big></center> <poem> L'Inverno è sciù ra Porta Se ti non scappi ò Crava Ermafrodita De freido, e fame morta Te veggo. Porta via l'arrugaou Lascia ri Monti, e tiegnite à ro Praou. </poem> [[Category:scriti do Teremo Codelago]] [[category:Cittara zeneize 1665]][[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oxv25g5s66f44yt0rpk7lr3e1t3nufo Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/1 250 816 3184 3183 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big><big>INVIO E VIAGGIO</big><br>DRE MUZE</big><br>PE RA REALE SOLENNITÉ<br>DRO SERENISSIMO<br><big><big>ALESSANDRO SPINNORA</big><br>DUXE DE ZENA</big><br><br>POEMETTO DE<br><big>GIAN GIACOMO CAVALLO</big></big> <br><br> IN ZENA {{Rule|15em}} præ Gian Maria Farron. M. DC. LV.<br>''Con licensa dri Superiuoi.'' <br><br> </center> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 4mo3e7eyka97b9h4k256e5tkcoyusu3 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/10 250 817 3186 3185 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16. Che ro mette in portante L’Arte dro dí con brio de Carræra Per uní con chimæra Pé de Formiga à Testa d’Elefante Sæ dro tutto in desparte Dre regole dell’arte; E che sæ ben, senz’atri scaraguæti, Ro vegní à meza lamma, e fá de fæti. XVII. Sciù sciù senz’atro Incenso De Stile profumoù dunca, à, re preize, A schiettessa Zeneize; A Carroggio dro fí per San Lorenzo; Sæ d’ogni nostro Stile Ra veritæ l’Achile, Si come à Stile, e Achile de Spa træta Dro nostro Duxe, è, ogni Virtù retræta. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 1q4loavirij8z430p5crxm08qokwej2 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/11 250 818 3189 3188 2020-07-20T21:58:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18. Ma comme passa in veive Ra mæ Mente ri Coppi oura dro Teito? Giexo Christe beneito! Muze son invriægo sensa beive; Son portoù nò sò donde, Per mille Baraonde; No sò se vagghe in ære, ò, donde pose Mizericordia ghè<sup>''[sic]''</sup> moæ tante cose! 19. Rozzo, e bozzo apuinto odo Mentre à tanti stupuoi me maraveggio, Voxe dame conseggio De mette à Terra ri pé sciù ro sodo; Ghe<sup>''[sic]''</sup> se Apollo me ditta E re Laude, e ra Vitta Dro nostro Duxe, serve à celebráre Mi de Scritó, lé Meistro da dittare. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> jaoxt1c6eht47pyii5hplr2ruj57bsx Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/12 250 819 3191 3190 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20. Sciù sciù Stile à componne Atto à si gran materia quanto à tempo; Versi Morte dro Tempo; Versi Vitta dri Scettri, e dre Coronne: Per così Gran Soggetto Inspire all’Intelletto Favó d’Apollo lumme tá ch'in parte Sæ lumme Nomme Grande à basse carte. 21. Venna, venna à Torrenti; Versi sciù dunca à tutta furia in Campo E ro Tron, e ro Lampo E dri versi, e dra venna sen chiù lenti: Versi, a, bocca de sacco: Venna à furó de Bacco: A vin, per celebrá Regia Coronna, Fæto Divin con l’ægua d’Eliconna. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 2rzhnea95ny9swi1gh8y47aynfk9e8j Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/13 250 820 3193 3192 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22. Annimo, Muze, avanti, In Famiggia Illustrá da tanti Raggi D’Eroi, e Personaggi Per tanti Lustri, e Secoli abbondanti Quá sarà ro Retræto Assemeggiante in fæto Ro nostro Duxe Spinnora, de nuoevo In Cé de Giano Vice Giano nuoevo? 23. Tra re gracie divinne Proprie d’Apollo quand’o l’è de Lunna Questa chi sæ quell’unna, Che ra Muza, in sò gracia, l’addevinne, Sæ questo Giorno chíe Quello, che all’anno, ò, rie; L'è, fæta; à nuoí stà Muza, ro redira, L’Oracolo, pregoù, così m’inspira. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> efmv65ls4hinw7nrxyppo5s4iyncxnk Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/14 250 821 3196 3195 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24. D’Alessandra<sup>''[sic]''</sup> ro Vegio Ro Nomme tanto chiæro, quanto Magno, In augurio, e compagno Questo nuoevo Alessandro haggie per spegio; Dell’Imperio, in bravura, Spette à quello ra cura; Dro Governo Politico de Stato Ro Scettro à questo in libero Senato. 25. L’un studie, e se desbrasse Per mette in Axia, a cassafassio, e infondo A sò posta ro Mondo, Gigante Briareo con cento brasse; Ercole quello in Guerra; Caton questo in sò Terra Per prudensa de Scettro mostre quanto S’accoste all’altro l’un tanto per tanto. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> j9lvc1gbnbjrqr11juhxrujcqcb2hhs Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/15 250 822 3199 3198 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 26. In Guerra viva atterre Quello à sangue, ch’innonde, nonche bagne, Ri Letti dre Campagne Exerciti à Zagagge, e Cimiterre; Questo à balle de strassa Fasse vei quanto passa L'Oro dra paxe in Libertæ Divinna Ferro de Marte à pruœva de Foxinna. 27. Libertæ, quanto Vitta, Annima dre Repubbriche, e Tezoro, Venna, e Minera d’Oro; Rammo inserto dall’Erboro dra Vitta: Quanto, oh’, quanto, è beato Chi ricco dro tò Stato Degno, comme Divin d’ogni gran stima Se ne prexa, in sò groù, quant’ò ro stimma. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> bcrkkpxfjvvbgiebd7eno0ujfc6fng4 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/16 250 823 3201 3200 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28. Dra tò Manna chi gove Digghe pù francamenti, come appeizo A Tettin de Pareizo, Sensa invidia à ri Nettari de Giove, Che à Cartello, ò, defende, Con lasciasene intende, Che Nascie, e vive in liberæ puoè díse Vitta, non d’Hommo, Angelica, Felise. 29. Questa Gemma si netta, Pe ra quá de continuo in Sentinella Stà Giano, e no parpella Vigilante de guardia, à, ra Veretta: È quella, de chi s’ode, Muze, con tanta lode Dæta oura ra Custodia all’Indefesso Ligustico Alessandro, e ro Possesso. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 3bay0es9107hacbqukucknojh8cplhp Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/17 250 824 3203 3202 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30. In Cittæ de si cara Libertæ comme zà stæte introdute; A Paraxo condute; In Sala stabilia per governara, In Trono à Sedie, e Strati De Senatuoi Togati, Onde ro Stato se governa, e reze Eroe si Grande, Muze, virei seze. 31. Signor Grave all’aspetto Per Maestæ, che à Maestæ nò cede: Ma in quanto à ro concede, Benigno, quanto pin tutto d’affetto; Retræto, a, Mappamondo Dra cortesia dro Mondo; Dæto à Giano per Spegio e per Figura Originá dre Gracie dra Natura. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> dgr29oomtpvcgkpaw1f5g8kcqi00xf0 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/18 250 825 3206 3205 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32. De Cuoé puro e sincero; In ro Zelo dra Patria tutto ardente; Quanto Giusto, Clemente; Per magnanimitæ Cezare vero; Candido quanto un’atra Perla de Cleopatra; Statua, à, bersaggio de passion privata, Quanto à ri Tiri l’Izora de Mata. 33. A così Gran Talento, In veiro così ricco de partij, A Conseggietti unij, Quanto in ro Gran Salon dri Quattrocento; Così pronto à re Poste Tosto odie re Proposte Che concetto de lé, Muze, fareivo! De tant'habilitæ cose direivo? </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> j0bnsbkunbu2e7u2t4jweotmccoxqb2 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/19 250 826 3208 3207 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 34. L’odí tutti, à, unna voxe Ri Pratticanti lì per l’Antisala Dine all’Avertemala Cose da fáse ri Segni de croxe? Tutte quelle Donnette Giasciane Coronette Pe ri Cortiggi come Giexe, e Chiostri A son d’Avemarie, e Paternostri? 35. Dro Parnazo, in ro fáne Là ra vestra<sup>''[sic]''</sup> Referta, à, ri suoé Tempi, Muze, che gradimenti Ve passa pe re mente d’aspetane? Quelli Nacionali Poeti che dirali? Che giubilacion sarà ra vostra, Muze nò respondei, corpo dra nostra? </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> oirauzc1g83oud1gb1lfkwwgn12926g Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/2 250 827 3211 3210 2020-07-20T21:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I. CAZA SPINNORA Viva! Oh questo sì, chi è Dì da Feste intreghe, Da serrá re butteghe, Da vei luxí ro Só fin sotteriva: Viva ALESSANDRO Duxe Sciù sciù fuœra à ra luxe, A fá ra vostra parte tutte in Scena, Muze, fuœra Parnazo, à Zena, à Zena. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> dxbzm6v8jezsoyqasabeox6y5g98nls Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/20 250 828 3213 3212 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36. V’intendo, l’astegnive Da ro fáne per oura in ri Concorsi De Zena atri discorsi Mentre un bello taxei nò se puoé scrive È un dí chiæro, e distinto Che nò ve torne à cuinto L’erze ra chiappa, in mollá chi ra brilla, Se ro Parnazo ha da piggiá l’Anghilla. 37. Che ben tosto, exequia In Trono de Parnazo ra Referta, E à Posta descoverta Cananizá<sup>''[sic]''</sup> ra vostra Ambasciaria, A partío descoverto, S’haverà Campo averto De vei, (s’oura se ten ra bocca chiosa) Cuinto, a, netto retræto, d’ogni cosa. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> ruitij287apm3f65hpmybzsx8i51yn0 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/21 250 829 3215 3214 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 38. Mà che tanti Segretti? Eh’, che in lumme d’Apollo, zà defissio, Ro Tutto reverissio. Muze, e chi nò ghe vè senca Speggietti? Zà Per Eroe sì degno Veggo ri Premij à segno E a Nicchio, e Laurea de Virtù Reale Fæto Alessandro Spinnora Immortale. 39. Zà miro à Tempi Megi, Tegnúi con Giano là per ogni luoego Da pertutto un Confuoego Giubili, à Giustre e Carleværivegi; Ninfe à feste de balli Matte comme Cavalli, Axillá pe ri Boschi, e in ata voxe Criá Nissuoere per Diná dra Noxe. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> jzhh3iro7j4zsuqqbemrgnquv0kjx1t Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/22 250 830 3217 3216 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40. Muze, ma tosto, è, tempo D’appende in dáse l’ultimo sarúo, Ra Chitarra a l’agúo, Che Apollo zà me dè per passatempo; Ro Patron dra Fregatta N’aspeta in Carma chiatta A gove un vin raspante, chi pertuza Apupinto fæto per soná ra Muza. 41. In Barca donca à ruóeo, Tutti à beive, oh’ che vin, brindexi à Giano, Monte Papaliano, Vegne l’atro fiasco, questo, è, vueo: Oh’ che piccante hà questo! Brindexi à chi l'ha pesto; Brindexi à ra memuoeria dro Governo Dro nostro Duxe Spinnora in eterno. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> tk9qpjo89x22mijnyh6dnjg0fh149lb Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/23 250 831 3219 3218 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 42. Oh là ma che Tarchía Da la Má, Muze, è questa, chi s’accosta? Scotta in man: molla l’Osta, Ro Timon à ra banda; abborda, scia; Parmæra; Oeggio a pennello; Oh questa sì chi, è, in chiello; Lettera de Parnazo pe re Muze, Da Balin; Zena, con Ottave incruze. 43. Carissime salute Ri bagordi trà questi Semidei Dre Giustre, e dri Tornei, Ma chiù dri versi, chi son re suoè frute; Ri Giubili in personna Pe ra nuoeva Coronna Con Giano arrivan tanto in là da pueiri Chiù tosto dí, che cræri senza veiri. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> ri67m96dwll2phnxxg7ctiok8x0zay0 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/24 250 832 3221 3220 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44. Con ro primmo Procaccio, Mentre questo, è, spedio de tutto puinto Exattissimo cuinto Ne vegnirà ligoù con ro Despaccio; Per battesmo à soccorso, Quanto à schivá concorso Invian frattanto queste Ottave in fretta L’Ariosto, ro Tasso, e ro Foggetta. 45. L’Ariosto, che simile alla Rosa In bel Giardin sù la nativa spina, Figurò Verginella, che ritrosa D’Avida man sù Siepe si confina, Specchio in lor di Repubblica gelosa Volse ritrar, qual libera, Divina Gloria, Giano, alla tua, mentre hor commessa A Spina occhiuta sì tal Rosa, è, dessa. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 9fxllnso2fz4ohhoxdvu40tdlihd4sc Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/25 250 833 3223 3222 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 46. Il Tasso, all’hor che sù gli estivi ardori Giacean le pecorelle all’ombra assise, Sù questi del Parnaso eterni Allori Del Ligure Alessandro il Nome incise; E del suo merto, i, Gloriosi Onori Segnò con (con) proprie note in variæ guise, Ond’ogni Cavalier, che cinga spada, Ogni Duce di lui segua la strada. 47. Ro Foggietta, in vei quarche Proù sciorio Gianco, giano, incarnatto, e porseletta, E in lé con tanta paxe reverio Ro Duxægo dra Rueza Verginetta, O fà dre sciuoi, come de Corpo unío, Repubbrica, e in ro faghe de berretta, O passa, à, quella dra sò Patria, e cria Oh’ che Gran Spegio Vergine Maria! </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> q1hewzbdrq6eykj2xq22dd2g0egkki5 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/26 250 834 3225 3224 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48. Muze oh’ l’è, bella, semmo Zà dentro Má Toscan sciù re Maremme: No stæmo ben chiù insemme, Ro Fiasco dro vin dro tutto, è scemmo; Fá de tutt’erba un fascio È un díve che ve lascio In bon Toscan per Compagnia fedele I venti, che portavano le Vele. 49. Adio, ro vento, è, fíto: Ro canto à seguitaró<sup>''[sic]''</sup>, è, tosto stanco, Mentre ro Padre Bianco Tutto, è ben aora, come sempre, ha dito L’azzunze versi à proza A ro Testo per Gloza Nò vegghemmo che l’,è, mettese in doa De guastá fossia à ro Faxan ra cóa! </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> nrgq2yaiij9tmejnz7wlmy7hamrrcoq Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/27 250 835 3227 3226 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 50. Canzon, Quinta Dexenna; Parnazo ha da supprí; grattá chiù versi Son tutti tempi persi, O nò chiù Sóma pe ra nostra Schenna, A camin; parti; esclamma Viva, viva ra Famma De si Gran Duxe sensa moæ invegise A Secoli dri Secoli felise. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 74f8nreq0hyggmwti7ee3niaj1ggyin Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/3 250 836 3229 3228 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2. Festa, Canti, Allegria A così caro, e si felise Giorno; Giubile d’ogn’intorno Dro Te Deum laudamus l'armonia: Ogni Posto rebombe; Che se suoenne re Trombe; Ogni Noia da Zena ancuoe s’allarghe; Pan Grosso, Libertæ, Camixe larghe. 3. Apollo, à questa tanta Allegressa de Giano, ond’oura sguaçça Zena per ogni chiassa Cose fà ro Parnazo? nò se canta? Poeti oh’ là che favo, Renego ro Diavo? E lé che fà mentre chi Zena axilla, Ra mæ Muza Zeneize, che dormilla? </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> mivxk929hcdmmsh3mymd3l7tuglvgh7 Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/4 250 837 3231 3230 2020-07-20T21:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Che starala, à, ro scuro D’ocio lé sola in questi tempi amiga? A fè de Dé nomiga, Nomiga, à, fè de Dé, che torna zuro; Ocio, in mal’hora, a, fondo, In ro Limbo dro Mondo; Famma de sì Gran Duxe in luxe avampe, Muza, che se componne, che se stampe. 5. Mà sensa piggiá trassa Da ro lumme d’Apollo, orma à ra mente Dri Versi Onnipotente Quæ Scriti, ò, Stampe porran mostrá fassa? Sciù sciù dunca à pregaro Dra gracia d’inspiraro, Ma chiù dra graçia de vorei disponne L’invio per Zena dre vostre Personne. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> kcxa9g3dobux7gcy9lkrvvuna80xwyp Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/5 250 838 3233 3232 2020-07-20T21:59:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Parte per questo, e porta Ra Lettera de credito bastante, A Sigillo volante, Con ra celeritæ, che tanto importa, Balin compatriotta Vostro fin quella votta, Mà chiù pe ra resposta dell’invio, Con bramma grande de veiro exequio. 7. Sciù sciù donca à partensa Muze, ond’a Zena pe re nostre bande Giubilo così Grande Nò reste privo dra vostra prezensa Mentre, a, un tanto regallo Da ro vostro Cavallo, Che ro Terren per gaudio nò ne tocca: Orde ha Balin de dí ro resto a bocca. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> n1y810gp8zgl1uzp21t74y4yqe6ze3h Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/6 250 839 3235 3234 2020-07-20T21:59:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8. Ma zà ro Cuoé me dixe, Che l’invio è accettao, ra gracia, è, fæta, Che ra parolla, è, andæta De l’invio da Parnazo dre Valixe; Ra Barca, Apollo, è in stiva; A ra Riva, à ra Riva; Mentre ro Carriaggio se scavarca Sciù sciù Muze à ra chiazza in barca, in barca. 9. A si ben visto arrivo Ro Levantollo quanto moæ soave Pronto per cortezave S’ode brillá come l’arinto vivo; Pá che, o, digghe protesto, Muze, d’esse chi lesto A serví per Pilotto, e per Ostaggio Nell’andæta, e retorno dro viaggio. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> q4skk7geigti4sdbh5vymtredworeja Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/7 250 840 3237 3236 2020-07-20T21:59:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10. Muza se batte Cascia De tocca leva; ro Pedré dà fuœgo; A reveise à sò loego; Ra venna, che per aora ve ghe lascia Mentre ro vento sciuscia Se retira intra guscia, Scotta lesta, à camin; festa, diporto, A reveise trà breve a Zena in Porto. 11. E chi dubbia che in Poppa, Con ro Má chi se navega à streituoeggi, Con ra Carma à ri scuœggi, Che in schiumma d'ægua pá læte de coppa, D’Apollo à ra prezensa Si felice partensa In facenda spedia tanto à recatto Tarde a fá comparí Zena in un tratto? </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> nbczkwfcc00htfa2rylbattiri74tod Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/8 250 841 3239 3238 2020-07-20T21:59:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12. Si sì, Muze ra proeva Zà s’ode chi ne mormora, e resveggia Can de guardia all’oreggia, Con dí, l’è, chi re Muze, bonna noeva; Zà per fave fá Stradda Galoppo à ra Caladda, Zà me v’inchinno, e zà con vuoí ne passo Dra benvegnua ro reverente abbrasso. 13. E fætave à bell’axo, Fin ch’haggiæ ra Cittæ reconossua, Ra servitù dovua Pe ra vixita Regia dro Paraxo Zà v’invio à segretto Dro nostro Gabbinetto; Oh’ se posso impetrá quanto confio Che concetti trà nuoí poter de Dio! </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> pxhkro747x4hph1y0555jcu99tw5cop Pagina:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu/9 250 842 3241 3240 2020-07-20T21:59:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14. Oh’ li sì con l’aggiutto D’un’Apollo prezente à graciame Che porrò gloriame D’esse stæto in Apolline dro tutto; Che virà cose vuære L’esseghe Apollo poære Muza Zeneize per favó d’Apollo Sciù Pegazeo Cavallo à brilla in Collo. XV. Muza, mà mentre s’ode, Che ra Cittæ chi va tutta in un boggio Atro in ogni Carroggio Nò parla che dro Duxe, e dre suoé lode Ro durá chiù bestenti Sciù questi abbellimenti Forse, è, un tirane à nuoí assì na<sup>''[sic]''</sup> cappa De resto da Canson, chi stagghe in Trappa. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Cavallo Invio e viaggio 1655]]<noinclude></noinclude> 43ql4mvu6oao9lu74hh9wod30taorfk Aotô:Zane Cazassa 102 843 41923 21377 2022-05-10T18:13:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Zane | lastname = Cazassa | last_initial = C | birthyear = 1813 | deathyear = 1882 | description = Quello do vocabolaio. | image = }} ==Scriti== * O mâ do grippe, Zena, Stampaeja Como (sença dæta, firmao "G. C.") * [[A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832|A gran sciortia de' SS. Giacomo e Leonardo fæta o giorno 2 settembre 1832]] (firmao "G. C.") * ''Prima ed ultima risposta di Giovanni Casaccia alle impertinenze e scempiaggini stampate dal march. Luigi Doria'', Genova, G. F. Garbarino, 1850, Tip. Sordo-Muti * Vocabolaio Zeneize - Italian, 1851 * A sanfornia zeneize - Poexie, Zena, Frugon, 1852 * A sanfornia zeneize oscia raccolta de poexie in dialetto de Gioanin Cazassa, 2. ed. corretta e accresciua, Zena, Stamperia Pagan, 1863 * Vocabolaio Zeneize - Italian, II ed., 1876 [[category:aotoî]] 43pr867gtoxvwcs7io5n3g2d83enegr Aotô:Bernabè Çigâ Cazê 102 844 38763 21329 2020-12-21T16:23:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Bernabè | lastname = Cazê | last_initial = C | birthyear = XVI s. | deathyear = XVII s. | description = Patriççio zeneize e senatô, ascrito a l'abergo di Çigâ. De so rimme fun inseie da-o [[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]] inte so pubricaçion d'arecugeite. | image = }} ==Œuvie== da-e ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' do 1588: *[[Rime diverse in lingua genovese/Enigma dro mesmo segnò Bernabè|Enigma]] *[[Rime diverse in lingua genovese/Quando un fresco, suave, doce vento|Quando un fresco, suave, doce vento]] *[[Rime diverse in lingua genovese/Resto d'haveive vista abarlugaou|Resto d'haveive vista abarlugaou]] ---- * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|''Discorso in lingua genovese, doppo la elettione del Sereniss. Duce di Genova il sig. Antonio Ceba'']] (Zena, Bartoli, [1594]) * ''Discorso nella elettione del Sereniss. Sig. Agostino Doria Duce et de l'Illustriss. e Reverendiss. Sig. Oratio Spinola Arcivescovo di Genova'' (Zena, Pavon, 1601) ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Bernabè Çigâ Cazê|'''Bernabè Çigâ Cazê''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] ci2t8z1nnzwmtotyu93xzdine1w5dmp Ìndiçe:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu 252 845 41707 35851 2022-02-16T17:42:10Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ciaravalle Zeneize pe l'anno 1833 |Language=lij, fr, it |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1833 |Publisher=Stampaja Pellas |Address=Ciaçça Banchi n<sup>o</sup> 576 |Key= |Source=djvu |Image=2 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=- 2=1 192= /> |Remarks=exemprâ conservao inta [[:category:Libraja pubbrica de Niorche|Libraja pubbrica de Niorche]] Endexo:<br> Prefazion p. 3<br>Sciaradde p. 19<br>O segretto de donne p. 21<br>Sciaradde p. 29<br>A moggië obbediente p.31<br>Sciaradde p. 40<br>E Commisciôin p. 42<br>Sciaradde e indovinelli p. 53<br>O Dottô, e o Carettë. p. 55<br>Sciaradde p. 62<br>A Can vegio no se ghe dixe cuccio. p. 64<br>Sciaradde p. 69<br>A Torta Pasqualin-na. p. 71<br>A Serenata p. 72<br>Bon-na nëutte daeta a tempo p. 72<br>Arci-sciaradda p. 77<br>E lasagne p. 79<br>Sciaradda e Logogriffo p. 83<br>O Luiggi e o Quattrin p. 85<br>Sciaradda e Logogriffo p. 91<br>A preisa de Tabacco p. 93<br>Rimma diffiçile p. 93<br>O Speziâ da Mego p. 93<br>Sciaradde p. 97<br>Rimma trovâ p. 99<br>Inconvenienza pe-a Sumegianza p. 104<br>Rimedio pe-o mâ da Pria p. 108<br>L'ôa de Disnâ p. 109<br>L'equivoco p. 110<br>Sunetto p. 189 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1833]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pellas]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] 8rnt0s9ufyx9dq6x750ssdcpys1kp8v Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/16 250 846 3255 3254 2020-07-20T21:59:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Regole d’Ortografia.''</center> {{Rule|3em}} â, si pronunzia come ''aa'', cioè un’a strascinata. æ, vale un ''e'' larghissima e strascinata. æ’, un ''e'' larghissima, ma tronca e corta. e, si pronunzia regolarmente stretta, fuorché innanzi alla ''r'' seguendo un’altra consonante, ove si pronunzia larga e strascinata, come in ''reversa, terra, inferno'', ec. ê, vale un ''e'' stretta , ma strascinata, come ''ee''. ei, dittongo, si pronunzia distesa, ma in guisa che si posi l'accento più sopra la ''e'', e questa sentasi più che la ''i''. <math>\widehat{eu}</math>; dittongo Francese, come in ''feu, heureux ec.'' î, vale un ''i'' strascinata, come ''ii''. o, si pronunzia ora stretta, ora larga, come fra’ Toscani: ma la ''o'' stretta fra’ Genovesi suona come ''u'' ne’ Toscani. o, pronome, stretta, come l’''u'' Toscana. ô, stretta, parimente come ''u'' Toscana, ma strascinata. ö, si pronunzia larga e strascinata. ò, si pronunzia larga, ma tronca e corta. oi, dittongo, in cui si sente più la ''i'' che la ''o'', la quale però si pronunzia stretta. [[Category:ligure]][[Category:Chittara zeneize 1823]]<noinclude></noinclude> h66qw11xcfk27f1prhsfyq8ta7b9m80 Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/17 250 847 3258 3257 2020-07-20T21:59:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <math>\widehat{ou}</math>, dittongo, vale ''ou'' Toscana pronunziata distintamente come ''prou'' prato, ''grou'' grado, e così tutti i participj de’ verbi della prima conjugazione. u, sempre stretta come l’''u'' Francese. Delle consonanti in genere deve osservarsi, che, quando son raddoppiate, si pronunziano come se fossero una sola e semplice, in maniera che, la vocale antecedente pronunziandosi corta e come abbattuta sulla consonante seguente raddoppiata, si viene a sentire questo raddoppiamento. n-n, si pronunzia in guisa, che alla vocale antecedente lascia attaccato il suono di una ''n'' finale Francese, e poi essa suona come ''n'' Toscana innanzi alla vocale seguente. Così nella voce ''caden-na'' si pronunzia come se fosse ''caden'', colla ''n'' finale Francese, e poi ''na'' Toscana, ''caden-na''. r, semplice in corpo alla dizione, quando, non accompagnata da altra consonante, precede ad una vocale, e nell’articolo ''ro, ra, ri, re'', non si pronunzia, o, per meglio dire, si pronunzia cosi dolce, che appena se ne oda un leggier mormorìo: ma nel principio della dizione si pronunzia sempre, come in ''ræne, regatta, ec.'' rr, si pronunzia come ''r'' semplice, strascinando però la vocale antecedente, come se avesse l’accento circonflesso: ''terra'' têra, ''morro'' môro, ec. [[Category:ligure]][[Category:Chittara zeneize 1823]]<noinclude></noinclude> dc8eu0h1y7g4rsg41nmn1rn2wjcul9l Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/18 250 848 3260 3259 2020-07-20T21:59:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>s, si pronunzia sempre aspro alla Toscana: ma inanzi alle consonanti, e alla vocale ''i'', si pronunzia sempre col fischio di ''sc'', come ''signora'' scignora. Si eccettuano le voci plurali de’ nomi che hanno la terminazion singolare in ''sso'', come ''passi'' da passo, ''bassi'' da basso, ec., parimente le voci di seconda persona da’ verbi terminanti in ''sso'', come ''passi'' da ''passo'' verbo, ''abbassi'', da ''abbasso'' verbo; le quali voci si pronunziano colle due ''ss'' mute alla Toscana. ss, nelle voci ''esse, fuisse, foissi, fuissimo, foissan'' del verbo sostantivo si pronunziano come una sola ''s'', strascinando la vocale antecedente. scc, si pronunzierà col fischio di ''sc'', soggiuntovi poi il suono chiaro d’un’altra ''c'', come ''scciavo, sc-ciavo, sccetto, sc-cetto.'' x, sempre come la ''j'' Francese: ''dexe'', come ''déja''. z, si pronunzia dolce, ovvero come la ''s'' dolce de’ Francesi. ç, come in Francese: ''façon'' ugualmente in ambedue le lingue Francese e Genovese. [[Category:ligure]][[Category:Chittara zeneize 1823]]<noinclude></noinclude> rbe1po7by84b2b1lankicts1kwxa7pr Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/3 250 849 3263 3262 2020-07-20T21:59:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A l'è cosa de modda, e da tutti adottâ De susurrâ o Parnazo, e Muze invexendâ, Quando succedan Nozze, e con ciù son distinte Se vêu dî de gren cose, ma no se dixe ninte, Ciêuve da tutti, i canti di mûggi de Poexïe In lode di Spozoei, che son pè o ciù boxïe, Cansoin epitalamiche, Sunetti, ''Matricali'', Idee frite, e refrite, passæ pè originali; Veneri, Ganimedi, Amô chi vedde ao scûo A ''Nice'', e tresse d'öu, a pelle de Velûo, Denti d'avorio, i labri ciù rossi che o Carmin, Masche de rêuza, e o collo de neive co-i... brassin, Êuggi che bêuttan freccie, e tant'atre incredibili Arcadiche miseje, che son vegnûe insoffribili A chi ha un pö de bon senso, e dai bravi Scrittôi Schivæ ciù che e pistolle, ne trêuvan ciù Lettôi. Un nobile Imeneo ''Zena'' fa vedde anchêu Fra dui figgi amatissimi, di sò ciù cai figgiêu, {{Sc|Spin-nola}} con {{Sc|Deneigri}} son troppo rinommæ Ne o mondo letterario, e in patria decantæ </poem> [[Category:ligure]][[Category:Chittara zeneize 1823]]<noinclude></noinclude> cv33uirdmoilgfgam33hwelz21elw9u Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/4 250 850 3265 3264 2020-07-20T21:59:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per ommi de bon gusto, e de belle arti amanti, Do genio, e di talenti Mecenati zelanti; L’un favorîo da-e Muze, e poetico Oratô, <ref>L’Illustrissimo sig. Marchese G. C. Di Negro Padre della Sposa ha già pubblicato varie eleganti poesie di vario argomento, ed attualmente sta per dare alla luce con tipografico lusso una bellissima raccolta di Sermoni Sacri.</ref> D’Istoja naturale l’atro grande Amatô <ref>L’Illustrissimo sig. Marchese Massimiliano Spinola Padre dello Sposo è noto abbastanza per i suoi lavori sulla Storia naturale, e specialmente sull’Insettologia e sull’Inctiologia. Ved. ''Faunæ Ligustica fragmenta Genuæ'' 1805. Memoria dell’Accademia delle Scienze, Lettere, ed Arti di Genova 1814. ''Novae aut rariores species Insectorum Liguriæ, etc.''</ref>. I tipi da Liguria nò son ancon sciûghæ Da-e belle produsioin, che i han tanto onorae. Chi ha sangue, e cêu<sup>''[sic]''</sup> zeneize no pêu non giubbilâ De vedde quest’alleanza, e a deve festezzâ. Ultimo mi pe-o primmo, e rispettosamente M’uniscio (se m’è lecito) in mezo a tanta gente Per tributâ ai {{Sc|Spozoéi}} in segno d’allegria I mæ rallegramenti, non zà con mæ Poexia, </poem> [[Category:ligure]][[Category:Chittara zeneize 1823]]<noinclude></noinclude> j1rumt108mbzff6ikdfuwub3bt1w282 Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/5 250 851 3268 3267 2020-07-20T21:59:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma con fighe l’offerta d’un’opea ristampâ D’Autô Zeneize classico, e ræa, quanto çercâ, Questa do gran {{Sc|Cavalli}} a l’è a ''Chittâra'' <sup>[sic!]</sup>, e questa Ghe dedico, e gh’umilio per celebrâ a gran festa Di nostri illustri, amabili, e zuveni {{Sc|Spozoéi}}, I quæ nemixi acerrimi per genio, e per dovei Do fasto, da sûperbia, e d’ogni adulasion Gradian corteizi a Dedicâ d’un libbro utile, e bon Ciù che tanta faraggine de poetiche freidûe Che mêuan primma de nasce, o appen-na son nasciûe. Lezendo questo libbro trovian gusto, e diletto Perchè scrito da un Genio, che ne-o patrio dialetto O n’ha ancon chi l’eguaglie, o chi o posse immitâ; E o Pindaro Zeneize o se pêu ben ciammâ; Vario argomento, e stile, grave, sacro, amoroso, Ne o serio sorprendente, ne o lepido grazioso, In tutti o l’è o ''Cavalli'', o solo nomme o basta Per fâghe i primmi elogj che nisciun ghe contrasta; Se {{Sc|Agostinetto}}, e {{Sc|Laura}} gradian questo lavô Feliçe, e sodisfæto se ciammiâ l’''Editô''. {{Rule|3em}} </poem> [[Category:ligure]][[Category:Chittara zeneize 1823]]<noinclude></noinclude> h2su29zqnah6sn1a9k3lha4qb5qj06f Chittara/dedicatoia 0 852 37746 37745 2020-10-02T07:25:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Chittara zeneize | author = | translator = | section = Dedicatoia de l'editô, 1823 | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pe-o maiezzo Spinnoa=Deneigro, [[index:Chittara zeneize 1823.djvu|Zena, Pagan, 1823]] }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittara zeneize 1823.djvu" from=3 to=5 /> </div> [[Categoria:Chittara zeneize 1823]] g4jkyppm5kzwb208cigzpuj1624ap3u Chittara/regole 0 853 3274 3273 2020-07-20T21:59:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = Chittara zeneize | author = | translator = | section = Regole d’Ortografia. | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pe-o maiezzo Spinnoa=Deneigro, [[index:Chittara zeneize 1823.djvu|Zena, Pagan, 1823]]<br>modelæ ponto sciu ponto insce-e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|reggole do Prien]] do 1745 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittara zeneize 1823.djvu" from=16 to=18 /> </div> [[category:Ligure]] 9wlh9zo726f4oqz9x3nan8htybkm9tw Aotô:Gabrie' Ciabrea 102 854 21338 3276 2020-07-20T23:19:39Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Gabrie' Ciabrea]] a [[Aotô:Gabrie' Ciabrea]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gabrie' | lastname = Ciabrea | last_initial = C | birthyear = 1552 | deathyear = 1638 | description = O famozo poeta nasciuo a Saña. | image = }} ==Œuvie== ---- * scriti do [[:Category:Scriti do Gabrie' Ciabrea|'''Gabrie' Ciabrea''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 5m6c7vowxelif1yfbpuizfgkpta0dtq Ciaravalle Zeneize 0 855 41709 3278 2022-02-16T17:44:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ciaravalle Zeneize | author = | translator = | section = | previous = torna a-i atri [[E rimme zeneixi di lunai|lunai]] | next = | notes = }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> [[Ciaravalle 1833|1833]] - [[Index:Ciaravalle.1834.djvu|1834]] - [[Index:Ciaravalle.1835.djvu|1835]] a723nne77kxvmo3n1pvzeacsjxrspyq Ciaravalle Zeneize/Ciaravalle 1835/O sciato de Banchi 0 856 35854 3281 2020-08-10T17:00:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1835|Ciaravalle Zeneize 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Sciato de Banchi | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = ([[Index:Ciaravalle.1835.djvu|stampaja Pellas]] - 1835) }} <div style="width: 19em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ciaravalle.1835.djvu" from="120" to="129"/> </div> [[Category:Ciaravalle zeneize]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] kxxl2uypidlb6ytb1a3f7nyod5qvvgp Ìndiçe:Ciaravalle.1834.djvu 252 857 35852 3284 2020-08-10T16:47:02Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Chiaravalle genovese per l'anno 1834 |Language=lij, it, fr |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1834 |Publisher=tipografia di L. Pellas |Address=Piazza Banchi n<sup>o</sup> 576, Genova |Key= |Source=djvu |Image=2 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=- 201=- 2=1 /> |Remarks=Prefazion p. 3<br>Cabala p. 21<br>Sciaradda p. 21<br>Cabala p. 29<br>Sciaradda p. 29<br>Cabala p. 35<br>Sciaradda p. 35<br>Cabala p. 42<br>Sciaradda p. 42<br>Cabala p. 47<br>Sciaradda e Logogriffo p. 47<br>Cabala p. 53<br>Sciaradda p. 53<br>Cabala p. 58<br>Sciaradda p. 58<br>Cabala p. 63<br>Sciaradda p. 63<br>Cabala p. 71<br>Sciaradda p. 71<br>Cabala p. 75<br>Sciaradda p. 75<br>Cabala p. 81<br>Sciaradda e Logogriffo p. 81<br>Cabala p. 90<br>Sciaradda p. 91<br>Arci-Riçetta. Segretto per fâ e Cabale p. 92<br>A Spedizion d'Argê p. 97 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1834]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Pellas]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Ciaravalle]] 2y7nqhu0hrae8q883z8894icrbiuvci Ìndiçe:Ciaravalle.1835.djvu 252 858 35855 3286 2020-08-10T17:02:55Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Chiaravalle genovese per l'anno 1835 |Language=lij, it |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1835 |Publisher=Luigi Pellas |Address=Genova, Piazza Banchi n. 576 |Key= |Source=djvu |Image=2 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=- 2=1 241 =-/> |Remarks=Prefazion p.3<br>Cabala p. 21<br>Sciaradda p. 23<br>Cabala p. 27<br>Sciaradda p. 28<br>Indovinello p. 29<br>Cabala p. 35<br>Sciaradda p. 36<br>I duî Coscriti p. 40<br>Cabala p. 42<br>Sciaradda p. 43<br>Cabala p. 48<br>Sciaradda p. 49<br>O Desgusto p. 52<br>Cabala p. 54<br>Sciaradde p. 55<br>Cabala p. 60<br>Sciaradda p. 61<br>Cabala p. 66<br>Sciaradda p. 67<br>Schiribisso p. 72<br>Cabala p. 74<br>Sciaradda p. 75<br>Cabala p. 81<br>Sciaradda p. 82<br>Sciaradda p. 83<br>Indovinello p. 83<br>Cabala p. 90<br>Sciaradda p. 91<br>Cabala p. 97<br>Sciaradda ultima p. 98<br>Sciaradda e Logogriffo p. 100<br>[[Ciaravalle Zeneize/Ciaravalle 1835/O sciato de Banchi|O Sciato de Banchi]] p. 119 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1835]] [[Categorîa:Pellas]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Ciaravalle zeneize]] [[Categorîa:Da transcrive]] gea0q93sre99bi713ptlyltn60otxco Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/120 250 859 3288 3287 2020-07-20T21:59:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>O<br>'''Sciato de Banchi.''' {{Rule|7em}} ''Canson.''</big></center> <poem> Che sûssûro che l’è mai Sempre a Banchi, figgi cai! Mi no sò comme se fassan In ti Scagni a travaggiâ, In veitæ, se me pagassan No gh’andieìvo manco a stâ! Oh che Ciassa! a pâ un-na Fëa, Un Bordisco, un-na Galëa! Pe-o continuo ramaddan, E o gran sciato, che ghe fan; Ve ne daggo chì l’idëà, (Se a ëse inteiso aviö o ''bonheur''). Inprinçipia o ''Decrouteur A criâ forte ''« Sciô sciâ vêu ''Che ghe-i spasse ?.. e stæ segûi Ch’o ve-i brûxa cö vetriêu! Primmo guagno! e primmi lûi! </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> 1cdqs3z4enbg5ylohkwyrkt8i7c2gnp Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/121 250 860 3291 3290 2020-07-20T21:59:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da lì a un pö veddeì sbuccâ, Comme balle de canon, ''Çento Diavi'' per sbraggiâ ''A l'è chì!.. a l'è chì a Canson... ''Gran Sciortiä che fà e Fuxin-ne! ''O Gielôa, co-e Pellegrin-ne! ''A l'a chì! ... un-na palanchetta, ''Chi s'accatta a Cansonetta?... Ne se pêu ciù stâ in sciâ Ciassa Tutto o giorno pe-a Cazassa, (Tanto ciù, se gh’è o vinetto!) Oh che sciato maledetto! Che caladda, figgi cäi! Spunta un'atro chi hà pe-a man Un-na risma de Lunäi, Ciaravalli de Milan, Che o ve vêu de filo vende!... Gh’è quell’atro chi destende Tappessaie, quaddri, spegi, Strapuntê, scävazzi vegi! E ve-i fà pagâ per bôin Con fâ Caæga ogni pittin! L’atro o sbraggia ''« Tondin e Gotti! ''A bon prexo!... Buttiggæia! E ve pösa lì un’armæia De scartammi, e d’oinæ rotti! Passa un’atro chi fà i lotti E de pesci, e de pullæia,<ref>"bottiggiaia - armaia - pollaia" inta verscion do 1864</ref> E ghe fà restâ i merlotti! </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> 2joyynezlngmhsypinixypmga7svzsr Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/122 250 861 3293 3292 2020-07-20T21:59:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sêunna un Orbo l’organetto Descordôu chi mette raggia! Un Strusciôu mostra o quadretto, E ve fà accattâ a medaggia! Gh'è quell'atro, co-i speggietti, Chi v'allöa co-i campanin, Poi ve dà i Numeri bôin Da zugâ in çento biggetti! L'atro o l’impatära a Ciassa C’un-na pæsta de fûgassa Neigra, pin-na de brenetto A un çenteximo o tocchetto! Sentî un atro forte criâ C'un-na tibba da fornâ » ''Questi chì che son mandilli! ''Con due mutte ve-i regallo!.... Un Foestê se mette in ballo Co-a ''Bûttega de Scigilli! E là gh'è i Guastamestê Astreggando a Ciassa ben De razoî, tezuje, tempen Per taggiâ a chi passa i pê! Gh'è o Villan chi vende e meje, Gh’è a Paisan-na chi g’hà e peje, E o Figgiêu chi porta i grilli!... Lazzù gh'è de righinaggie (Griffi proprio da Mastrilli!) Con gaggiêu, gaggiôin, e gaggie,</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> k7k2cr25ol6sl5ry0jb3lc6ywiguzqu Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/123 250 862 3295 3294 2020-07-20T21:59:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che bezêugna cavalcâ Con rompîse e gambe, e o collo, Dunqae no se pêu passâ! Capita un chi fà da sciollo Pè applicâve a beccassin-na Tanto fresca, che a camin-na! Là gh'è l'Oxellôu co-a Scioëa Che ve tappan a scainâ; Manco in Giexa poeì ciù intrâ! Passa a busciora, a lettëa, Passa i axi, i mû, i cavalli, I bibbin!.... passa i camalli, Che ve dan primma un spuncion, Poi ve dixan ''« Sciâ s'avvarde!... E ve mâtrattian ancon! Passa quelli (Dio ne guarde) Dilettanti spaximæ De mandilli nêuvi, e uzæ... (Avvardæve!.. che ve o fûmman!) Lì ghe stà i Chichirichî, E i..... no sò se me capî..... (Zitti! zitti! che v’allûmman!) Lì se ferma o Zembettin, E a Stortetta, chi fà a bella, Co-a chitâra, e cö violin Per cantâ o ''Torototella! Lì a tutt’ôe, quanti ne ven , Mette banco i Ciarlatten!</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> b99lfefy2lsd0jvngh3xsmwy836tjbs Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/124 250 863 3297 3296 2020-07-20T21:59:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cavadenti! Vendiçeotti! E i Zugoeì de bûsciolotti!... Che se piggian tutta a Ciassa, Barbasciûscia!... no se passa!.... Lì se ferma i Saltaduî, Co-e Baccanti dizzossæ, Per fâ muî dall’anscietæ!.... Ursi, Scimie , Chen, (orroî!) Calamitta de bacchæ! Che dä spûssa ve fan muî, E insordî da-o ramaddan, Che per muxica, e per banda A cattûbba sola g’han!.... Ve vortæ da un’atra banda? Ghe veddeì mille fûghetti D’ommi, donne, e garsonetti Che van là dosso, e bordosso!.... Gh’è un chì g’hà ''tutti i segretti ''Per fâ muî i animaletti! (Meno quelli ch’o l’hà adosso) Gh’è ciù in là un atro chi spaccia ''Un intingolo de Triacca ''Per levâ qualunque maccia! (Meno quelle ch’o l’hà in stacca) Quello o sbraggia ''« per accendere ''Presto i Lumi senza battere!.... L’atro ''« Lucido bellissimo ''Per le scarpe a prezzo modico! (Aa congreve! economiscimo!)</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> qzpy70i12jlr2krlsdbz0tufs555jhl Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/125 250 864 3299 3298 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>L’atro o cria ''« Marchand ruinê! (Ghe n'è di atri comme lê...) Mostrâ an nêuvo ''Don Chisciotte (Chi è ciù riondo che un-na botte) A so ''gran Lanterna magica Contorniâ da mille bindoli, Che stan lì a ''duî visi!'' etcettera. Che invexendo! e che sûssûro! No se pêu sta ciù in sciâ Ciassa!... Quella a gh’à o formaggio, e o bûro, E quell’atra a g’hà l’armoassa! L’atra a dixe, ch’a g’hà e ciocche, E quell’atra i articiocche!.... Passa quella co-a viovetta Che pe-o nazo a ve vêu dâ! Quello o l’hà a scimia in spalletta Se ve voeisci[sic] fâ addentâ!.... L’atro o mostrâ o pappagaggio Senza poeilo fâ parlâ! E quell’atro faccia tosta! O no ven da Massa apposta, Per criâ « ch'o l'ha grosso, l'aggio ''Co-e zivulle da sarvâ? Che ghe dæsci un-na mascâ! Quello o vende o can da caccia, Quello o g’hà a bella scciuppetta, E quell’atro un-na boccaccia!... Passa quello co-a fiaschetta, Passo l’atro co-a serretta,</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> lj8r7jrvsj1k4asyzocydaelcslyhg8 Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/126 250 865 3301 3300 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E quell'atra co-a berretta, E quell’atro co-a giacchetta!.... Gh’è n’è sempre da passâ? Se n’hò manco prinçipiôu? Ghe n’è ancon da mogognâ! Passa quella con l’axôu, Passa quello co-e zunchæ; Che son meze deslenguæ! Passa quella cö merello, E quell’atra cö frenguello; Passa quella cö puiscetto, Passa quella cö galletto, Che a ve vende per cappon! A Fuxan-na cö pescetto Per dâ ao gatto manco bon! Sempre sciato, e confuxion! Passa un atro Battaggion?.. Quello o g’hà e bertelle ''elettriche! E i cappelli ''incombustibili! O Gaitan, bacchette ''magiche! E pistolle ''inespugnabili! Passa o Munferrin co-i triffoli, A Lorbasca con di sparaghi, A Ciavaæn-na co-e damaschine, A Margaita co-i briccocali, E a Biriciccî co-e zizzore!... Tutti vendan ''mirabilia! No se stà quëti un momento, Gh’è un continuo muìn da vento!</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> qwa8700xwgyhc8lpykqhtwtng5apbep Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/127 250 866 3303 3302 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi g'hà i erbôi de limôin, Chi g'hà a vigna, chì i çetrôin, Funzi secchi belli belli! Marunsini, canestrelli, Confittûe per fâ duî a pansa!.... Di Sciûrbetti finna gh'eì, Freìdi, o Cadi, comme voeì, Bûtteghin in ambulansa!... O Caffè pè un södo dan, E de ''Mogano'' ghe l’han!... Virâ sempre l'Abbondansa! Oh che bosco de baccan! Da per tutto s'è buttæ, Circondæ, bariccaddæ, Nè seì ciù dove passâ!... Se se leva un po de vento? Figgi cai! no ve diggo atro!... Tutti i cartellôin do Teatro (Con di gren spegassi drento!) Cose fan lô ascì de sciato! Ven i vermi da-o resato! Pâ che vadde a Lögia all'aja, Sempre ciù a testa s'innaja!... Cose gh'è lazzù?... per bacco! Scappa a Gente! se vêuan dâ?... O l'è o ''Cärro do tabacco Chi no pêu piggiâ a montâ! </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> k7jh43d2uhjdvfwba3vbag9scsh7dq4 Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/128 250 867 3305 3304 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Scûggia o mû, o sciacca un figgiêu! Che l’è quello che ghe vêu; (E poi dixan che se dan). Figgi cai, che ramaddan! Che invexendo, e tremmelêujo Che gh’è a Banchi tutto l'anno!... Me scordavo i vendipanno, E quelli atri do relêujo?... I gren chen che se scurriscian Che fan cazze, e ve scomp..... Tutti i povei, che v’asseddian, I mainæ d’ogni nazion, Tante lingue che ve teddian; I ''Faineants'' de profescion, O passaggio de ''Grivëe; I famosi novellisti De notizie non mai vëe; I continui zigaristi Che v’ammorban da-o fetô, E son pezo che o vapô! Stan a Banchi per costûmme, A ægua, vento, neive, e sô Pe exitâ ''balle de furmne! Sempre sciato, e sempre fô! No sentî che sbraggi, e lûi!.... No ve fruscia ciù e grondan-ne, Ma ghe poeì mette e campan-ne! E azzunzeìghe ascì i tambûi, Finna i morti quando passan!</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> 2sluzp6injgjbclilxvcv3agch5r41v Pagina:Ciaravalle.1835.djvu/129 250 868 3307 3306 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Onde torno a replicâ Che no sò comme se fassan In ti Scagni a poeìghe stâ; Sotto a Lôgia.... se fà o resto!!! Che taxiö per fâ ciù presto, Che no vêuggio scantinâ. ''Con due righe d'{{Sc|Ordinanza}}, ''E un pittin de {{Sc|Vigilanza}}, ''Se pêu a tutto rimediâ. <div align=right>{{Sc|m. p.}}</div> </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ciaravalle 1835]]<noinclude></noinclude> hasecxcpw8vmdrp5cgwvbi12cfv74tj Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/1 250 869 3309 3308 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/100 250 870 3312 3311 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un mirion de Care intra Marinna Chì, e là tutta nuoette hò scorrattou No gh'è parmo de Ma c'haggie schivou Con questo scattiggion de fregatinna. Oura con Lensamorta, e con trezinna Ri scoeggi à terra à terra hò costezou; Oura tanto allama me son tirou, C'hò temuo dra me ultima rovinna. Maxinna, se se visse ri destrassi De questo corpo mizero, e tapin Ne vegniræ pietæ fin à ri sassi. Mà che me va da puoe tenti strassin, Se tì, per chi m'ammasso, tì te pasci, Chiù che de pan dre carne de Ballin? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 33po8711h0d1i2eub7fhwiabvn7v5jw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/101 250 871 3315 3314 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Za ro Ce comensava à fase gianco, E l'Arba spantegava à pinna man Sciù l'erbetta dri scoeggi ro saffran, E ro Carro dra nuoette era zà stanco. Qua''n''do lo''n''go, e stratteizo in sciun un ba''n''co Per stanchessa addormio dentro Caban, Ra mæ Maxinna in atto chiù che huma''n'' Se m'è in suoenno posa lì da ro sianco. E in parolle non solo da descia E ri suoenni e ro suoenno da dormi, Ma ri morti, e ra Morte suscita. Ballin, paræ ch'à comensasse à dì, Ohime che in questo l'hò vossua abbrassa Veggo ro suoenno, e le fuzze, e sparì. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bxymdcgg26gv1fnbhe5ggypn890noye Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/102 250 872 3318 3317 2020-07-20T21:59:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo pane de dattari marin, Coverto à posta fæta d'orifuoeggi Nò senza quarche lagrime à ri oeggi A Maxinna oura invia ro sò Ballin. A forsa de scopello stamatin, Le mesmo ri ha cavæ de dentri scuoeggi Se supprica, Maxinna, che ti voeggi Gradi ro don; considera ro fin. Pa stra''n''nio assæ ch'un scoeggio chi n'è vivo, Paragonou con ro tò cuoæ de tie, Sæ mille votte chiù caritativo. Ven dunca à fate vei che l'è cosie L'orofuoeggio in trionfo, e in donativo A ro to cuoe chiù duro che re prie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 74dtfz1jcb7ponk4076b1d6ugcc65i8 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/103 250 873 3320 3319 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In questa Cara, e scoeggi si reduti All'ombra, à ro redosso dra mo''n''tagna, Vegni Cara, à passa l'hora dra cagna, Che all'ombra ri pescuei son tutti futi. Amo te sarà ghia perchè à pe sciuti Ti superi ogni scoeggio, ogni seccagna Con ri are ò te farà l'ombra co''m''pagna, Ri ventixuoe, chi poæran si destruti. Chi ti viræ ro mizero retræto Dro tò Ballin sciù l'arega asbattuo, Longo, e stratteizo come Dè l'hà feto. Se in vista de spettacolo si cruo Ro cuoe ti no te senti Contrafæto, Di che Maxinna è un spirito perduo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ad9viv133h3gssamomz2cyh3zy5hvbx Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/104 250 874 3323 3322 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pallido, descarnou com'un aguo, Con ri oeggi incavæ, ra vista scura, Per fantasma, e per monstro de natura Zuoemoæ chiù che per ho''m''mo conossuo. A ri pe dra sò bella (haggiando havuo Con le nò sò che poco d'intratura,) Siben che con ro sciou tosto à mezura, Così parlà Ballin quæxi boccuo. Tè mira, e dezingannate à ra fin Annima senza fè con questo spegio Quanto in là sæ per tì ro tò Ballin. E dapuoe ch'o te dà tanto de vegio, Scannaro de tò man che ro meschin Piggierà sempre tutto pe ro megio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 675bojjxq32zyx6mgkl3ginc6sy3xno Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/105 250 875 3326 3325 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ballin che feto? Onde te perdi tue? Zuoemoæ metti bandera de rescatto; Tì è in cattiv'ægue, troevate recatto; Maxinna è d'atri; nò ghe sta chiù sciue. Quelle fassuin sì belle, e sì sernue, Onde tì favi in tì tanto sciaratto; Onde ti te spegiavi com'un matto, A ro Mondo per tì nò ghe son chiue. Cose à ro longo anda sarà de tì, S'oura chi de pensaghe in sciù duoi pe Ti n’è chiù tanta ciera per trei dì? Ballin, buoetta à pe cazi ro meste; Se ra giustitia s'hà da fa così Vagge<sup>''[sic]''</sup> tutto ro Mondo à contracæ. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9ebblw77ccfu36bnt1r9nrgos2rfwm4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/106 250 876 3329 3328 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che Ballin se se mira ra sò schiatta Maxinna se pescou de bassaman, Chi per vive travaggie com'un Can, Schiavo de quattro parmi de fregatta. Ogniun ro sà; le mæsmo à chi ne tratta, Ro confessa con di, povero, e san: Se dichiæra per homo da caban, Chi n'haggie ma''n''co Sa pe ra pignatta. Mà che così giammin come Dè voe, O nò se fesse arvi come ri anchioe, Per date in pugno l’annima, e ro cuoe. Mà che Ballin, Maxinna, no te coe; No t'haggie à caro chiù che ri oeggi suoe Mà che Ballin nò t'amme, ò questo noe. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ckjm2snj1j524h8m8i8rbkvn1fmtsrm Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/107 250 877 3332 3331 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Doppo havei tutta nuoette tempestou Co''n'' ra fossina in ma''n'' dentra Marinna E co''m''battuo con l'ægua e co''n'' ra brinna Povero sciabegotto desperou, Sciù ro schiatta dro dì m'è capitou A ra fossina à caxo questa ombrinna; Oh' qua''n''to intro me cuoe bella Maxinna Tosto inpensando à tì n'ho giubilou; Cosi dentr'esto povero Cestin, In quest'areghe fresche refreschæ Da re lagrime me seira, e mattin, Te ne fasso un prezente; haggi pietæ, Te prego dro me ma, chi è senza fin, Chi moveræ ri sassi à caritæ. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 65vwaiyzfv4cyirha7ufp1e27h7m3ea Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/108 250 878 3334 3333 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oh' che Stelle, oh' che Ce: che ma de læte Maxi''n''na, e chi vi moæ sciù ra scoraggia Dra Lunna unna si bella serenaggia Ri ære cosi doce, e si ben fæte? Vegni à vei re giærette contrafæte, Feri là come spegi intra muraggia; Nò te retegne questo Can chì sbraggia, Che re gente à dormi son tutte andæte. Trà ra chiazza, e ri scoeggi ti viræ Brilla d'amo ro sarago, e l'ombrinna Treppa ri Muzaretti, e ri Oggiæ. Fossia che in vei bruxa dentra marinna Ri mæsmi pessi ti t'arrossiræ D'esse contra Ballin cosi mastinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fei2cvhl0ze22y31j4ibdhtaeemz2tl Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/109 250 879 3336 3335 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questi corpi de fossina si netti, Chi mandan, solamenti de fa l'atto Ri pesci à parla subito à Pilatto, Per quanto armæ de mille corsalletti. Se in paragon, Maxinna, ti ri metti Co''n'' quelli dri tuoæ oeggi, oh' che descatto: Questi son com'à di corpi de chiatto, Quelli son corpi à puinte de stiletti. Se questi son dri pesci ro terro; Quelli son ro terro dri Crestien; Fan cazze lì da parte dro Segno. Pensa oura tie ra vitta da Chen Ch'a Ballin in sò vitta ha dæto Amo, Chi d'atro, che de lo nò ro manten: </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 705lfek74co09z9h3iuvh0x5aq6o3m5 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/110 250 880 3339 3338 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ben che Amo, per aggiuta ra barca Qua''n''do ò væ ro me cuoe de''n''tro provezzo Me va cosi porzando quarche ormezzo Per fame per lantora cangia marca. A ogni muoeo m'accorzo ch'ò m'imbarca Che con tegnime tanto à ro verezzo A fa come ra sa dentro lavezzo A doggio ò me ra freiga, e me ra carca. Maxinna in tanto, chi m'hà per l'aggogia, Perche nò scappe da nissunna maggia, M'ingarbuggia re veirie à orza, e à poggia Mà siben l'un, e l'atro me spenaggia, Con metteme ogni dì ra scagaboggia Vivo, e porto San Teremo à ra gaggia. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qenbn87qgzh4zs94v1pllogdnxcrkj5 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/111 250 881 3342 3341 2020-07-20T21:59:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sciù ra ci''m''ma dro Monte appe''n''na sparega Quella beneita luxe dra mattin, Gragnorando re pærle, e ri rubin Pe re co''n''che dri scuoeggi, e sciù per l'arega, Che con ri oeggi come de bottarega, Frusti de fa ro verso dro bocchin, Sciù rà chiazza compa ro tò Ballin, Che co''n'' l'Arba e ro So se''m''pre t'apparega. Maxinna, oh' che pietæ veiro li stante, Mentre l'Arba rebatte in ro tò teito, A stupi qua dri duoi sæ ro Levante. Intanto aspeta lì con ro cuoe cheito Che un So se leve, l'atro ghe ro chiante Per vei quello miracoro beneito. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hxafesh12i0h5avagbrtbp2gg76spuw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/112 250 882 3345 3344 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo magro avansuggio de battello, Bon, chiù che da fa atro, da desfa; Onde Ballin, tra chianze, e sospira Se rompe apruoeo à scoeggi ro cervello. Se ben chiù che per scaffo de vascello, Maxinna, ò se puoe tosto battezza Per retræto d'un amora astrona, Da di veitera lì tutta in strepello. No te crei però moæ de veiro à fin Finch'ò naveghera per fregatinna Con questa marca de Patron Ballin. Che chi dixe Ballin, dixe Maxinna; Maxinna seguressa dro camin; Ra Stella tramontanna dra Marinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pp6wmsolcy6awxoi37y00y4f8jnfcqh Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/113 250 883 3348 3347 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Qua''n''do in ro fa dro dì bagia''n''do ancora Ven Maxinna à ra Chiazza per rescioro, L'Arba, in cangio de sta sciù ro decoro Ghe rie in ciera, e in fin se n'inamora. L'un maroxello, e l'atro nò vè l'hora D'arrichise à si nobile tezoro; L’arenin chi è d'arinto, oura pa d'oro? Oura perle da mettese à ra gora. L'Oretta in abbuschiaghe ri cavelli, Scuza, pa ch'à ghe dighe, oh' Bella cara Questi falli, che à mì son tutti chielli. Parte intanto ra Bella, oh' come cara Re gronde ogni pescou; come restelli Affriti, sciuti, con ra bocca amara. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 87i4dhc4kk6ovpyhrf2wlgzq932png2 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/114 250 884 3350 3349 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo pa de Nazelli de cinque effe Desferræ da ro la''m''mo in questo puinto In paragon dri quæ perde l’arinto, A segno ta che ognun se ne fà beffe. Se ben, per esse ancuoe pesci à bezeffe, Vegnan à esse, pe ro mesmo cuinto, Donativo da fane poco cuinto, Da reportane ro ma, e re beffe. Ballin, chi moæ però nò desconfia Dra sò Maxinna, bench'ò fesse un fallo, Come fruta de scuoeggi ò ghe ri invia. Quanto à ra contraziffra dro regallo; Se supprica ammerma tanta rouxia, Chi merita zoemoæ chiù che un cavallo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d1ewfopjlr5y3nwxomi8x1swzqo94xy Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/115 250 885 3352 3351 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando Maxinna, solo d'affassase A vista dro maroxo in sciù ro scoeggio Fà deventa ro ma portopigoeggio, Che veggo re personne strasegnase. Mì per cangio, che sò, che d'allargase Ra borrasca, in mì tutta l'arrecoeggio; Che ro me cuoe scontra''n''do oeggio co''n'' oeggio Corre perigo de nò prefondase. Nesci (diggo trà mì) son ben da ben Nò san, se ben ro ma pa tranquillio, Che ra fortunna è chi si nò ra ven? Zà che son guersi (se nò pecco à Dio) Ghe posseli innorbi de là dà ben: Così con ro cu cuoetto me ne rio (r) </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4nggeqwf6qbbz3c2fb93i8zchzamvcs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/116 250 886 3354 3353 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando, per ammorta ra sò fassinna Ro So mescia in pone''n''te re garrette, Che comensa à usci fuoera re barchette A spatio chì, e lì pe ra marinna. Amo, per fame vei cos'è Maxinna, Se quello So con questo s'hà dà mette, Me ra mostra assetta sciù re gierette O trà re atre in quarche fregattinna. Lì ò me proeva à forsa d'argomento, Solamenti con fassera à re die, Che ro So, chi và sotta è un So depe''n''to. Tè mirara (ò me dixe) oura de chie, Ti no vei là che gh'è cento per cento, Ch'un te fà chianze, l'atro te fà rie? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mcu8gi7vja48zjta7uyqahpfgpu038v Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/117 250 887 3356 3355 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Qua''n''do Maxinna per piggia l'imbatto Se tratten ò de seira, ò de mattin A ra chiazza dro ma sciù l'arenin Che veggo lì ro ma sta così quatto. Mì che veggo che le n'ha sì bon patto, Chi se ra gove così da vexin, Mentre mì son sì largo da cammin, Per giroxia daggo dentro matto. Me prego esse un Derfin per arrobara, O pù quell'arenin, quelle giærette Solo per esse bon da demorara. Sciù mille pensamenti Amo me mette, Ma veggo infin ch'à daghe ra sò tara Son tutti venti da sciuga berrette. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5n4a5nm6mhctgtdcn7xb4o0fbqy3g7o Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/118 250 888 3358 3357 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando de secca in secca và Maxinna Co''n'' ro pe, com'appuinto de recuoetto, Ghe stà lì, com'à di, bocca che voetto, Tutta de lætepreizo ra marinna. L'Aragosta, ro Dentexo e L'Ombrinna Corra''n'' tutti à regatta in un pancuoetto, Com'à ro massamorro dro bescoetto, Affueituræ, ferij à ra tettinna. Mà che ri pesci s’invriægan tanto, Da sata come matti fuoe dro Ma, Che come bestie nò san chiù che tanto; Che maraveggia infin se n'hà dà fa, Se Ballin, chi hà giuditio ò ta[n]to, ò qua''n''to No g’hà poco, ni bricca da reffà? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gtiu9d2n8lyb44xwrb5v5ko95ncm0ei Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/119 250 889 3360 3359 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Queste secche sì co''m''mode, e chianelle; Onde ro So per natura destin Sciù ro levase pa ch'ogni mattin Per baxare, e adorare s'allivelle: Questi scoeggi si ricchi de patelle; Onde, com'addormio à ro tettin, Ro Ma, senza passa ri suoe confin, Pa che per reverentia nò parpelle. Nò per atro son tanto avantaggiæ Maxinna, da ri atri de favoi Che per essete chì tanto accostæ. Che se un So solo fa tenti stupuoi Cose de fà ri Suoi moltiprichæ Chì, do''n''de in ca''n''gio d’un, ghe n'he''m''mo duoi? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l7rvr8juvdystofd6f1d4j6etb4gatw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/120 250 890 3362 3361 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando ammorta ro So ra sò candeira Sotta ro moccalu''m''me dro ponente, Che ro dì scappa così bellamente, Che ven ra noette à da ra bonna seira. Amo, chì nò sà sta s'o nò me peira, S'ò nò me dà ro me tegnitamente, Pa che ra mæ Maxinna ò m'appreze''n''t, Ch'o sà che nò me satio moæ de veira. Lì tanto ò me sollicita, e conseggia, Per fame cræ che ro me ma me san, Ch'ò me caccia ro pugno intre l'oreggia Così, mentre ò me carrega ra man, Ri atri dorman, mì fasso ra veggia, Me gh'acciappa ro So de l'undeman. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2th9pgn3a69phmwd3iumkkjs4m1v8hw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/121 250 891 3364 3363 2020-07-20T21:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quest'ombrinotta anco''n'' viva, e freschissima Sæ dæta, finche l'è tutta godibile A nomme de Ballin, se l'è possibile, In man propria à Maxinna sò carissima. Caressa à ri suoe meriti scarsissima, Mà per degni respetti compatibile; Pessio à re nasse in moeo quæxi incredibile Capitou per desgratia marcissima. L'annimo de Maxinna e grande, e nobile Scuze con ra sò gratia incomparabile Ro don, per poco, no''n'' dro tutto ignobile. Dæta in ro poverissimo sò stabile: Ballin verso Maxinna tanto immobile, Quanto per sò desgratia mizerabile. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0qrbm90b6ev6qqkt5q5oop9zff4lcdc Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/122 250 892 3366 3365 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo gra''n'' So, chi ne pertuza, e scotta; Chi ne secca re venne, e n'assassinna, In Paragon dro So dra mæ Maxinna, E chiù tosto che So Lunna marotta. Questo in vintiquattr'hore piggia votta In ponente ogni seira ò se confinna; Quello in un mezodì, chi nò declinna Fà strixella fin à ri petabotta. Ra mæ Maxinna è un So fæto à sò posta; So tanto bello, che stravisto à caxo Fà fa segni de croxe d’esta posta. Mà visto; ma spegiou, fisso, e abellaxo Fà da dentr’unna frevemadecosta. Giudiche oura ro mondo ro me caxo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hxdhdev68uhufb55qk6nv9yvri7esdc Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/123 250 893 3368 3367 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando d'in ato ma tutti arraggiæ V(o)eggo vegni zù come tenti chen Ri maroxi abbaiando à ro terren Da puoe ri veggo tutti abbonassæ. Mì, che aspeto ogni dì de vei cangiæ Ri maroxi, onde sempre Amo me ten, M'allegro, e me ri figuro li chien, Da ro mæsmo retræto accoppiæ. Ma quando veggo in fin che l'è finia, Che se ben quelli ammorta''n'' ra sò raggia, Per mì gh'è dì, e noette traversia. M'accorzo à ro reverso dra medaggia Che in questo Mondo, l'è bella spedia, Ri nostri gusti son fuoego de paggia. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rz1m4ckddrzz7cuqgx1b29l41haps2w Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/124 250 894 3370 3369 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive Mì, ch'hò sempre sciù vuoi ra fantaxia? Frenetico in duoi parmi de Corsia Sempre hò cose da dive, e da redive. Così trà mì me fasso dà da scrive, Per scriveve ra mæ marinaria, Per dive com'Amo me dezavia, Perche vegne denanti à comparive Anzi, se miro ò carta, ò calamitta, Subbito Amo, co''n'' dame un cappacollo, Me reprende, e menassa pe ra vitta. Nescio (ò me dixe) drissa sciù ro collo. Ti nò vei che ra terra è ra tò vitta? Che ra marinna è ro tò rompicollo? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0pnm3r9q2k8wlur14fr9xqnmv8uz3si Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/125 250 895 3372 3371 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cose me va che naveghe, e comande Me cuoe per Capita''n''nio unna Galera, Se, reduto à ra netta puradera, Son schiavo incadenou per mille bande? Che ogni trei dì con tente scorribande Sappette, e peste l'ægua dra Rivera Se son lì sempre à ro me sicutera Cen<sup>''[sic]''</sup> l'annimo à cova re vostre bande. Spesso à piggia ra carta Amo m'exorta, Dopo haveira curla per mille venti, Per porto ò me fà vei ra vostra porta. Sazio dra carta, e dri suoe curlamenti, Vozo carta, ra raggia me trasporta, Ne fasso tente carte con ri denti. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sqdw1mvq140faj9vo7qssyuw9noea67 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/126 250 896 3374 3373 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Rule|7em}} <center><big><big><big>CORONA</big></big> A NOSTRA <big>SIGNORA.</big></big></center> {{Rule|3em}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fl2ygqeiqac8o3fvpfc6ohq28l8vjrv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/127 250 897 3376 3375 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdv59tfs87d19um36z6prt686182qob Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/128 250 898 3379 3378 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>CORONA</big> A NOSTRA SIGNORA.</big> </center> {{Rule|5em}} <poem> 1. Sciù l'hora estre''m''ma, che nò sò ro qua''n''do, Quando reduto all'ultimo partio Questo Mondo per mi sarà finio, Vergine Cara, me v'arrecomando. Quella gratia; ond'havei tanto coma''n''do, Che m'havei tante votte compartio, Perche infin ro favo reste compio, Vergine, fin c'ho sciou, ve ra doma''n''do. E se à lava tant'opere ma fæte, In cangio de scorri com'un Bezagno, Questi oeggi han fin à chì serrou re træte; Oura che vei che fan com'un cavagno, Lavære (prego) con ro vostro læte, Vergine, vuoi che sei ro nostro bagno. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> apsmzxcdd0iues0vbhrzmpvkjztus2j Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/129 250 899 3382 3381 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2. Vergine vuoi che sei ro nostro bagno; Onde ro pri''m''mo erro c''om''misso in terra Che re porte dro Ce ne stanga, e serra, Se lava, e voze in fuga ro carcagno. Vuoi che in dane à ro Mondo per co''m''pagno Quello gran Verbo che ro Ce desserra Sola atterrassi l'Innemigo in guerra Con corpo de man vostra così stagno. Mentre ve tessan questi versi chie Coronna, che sareiva assæ chiù giusto Tesseve in Ce con tente Avemarie. Zà che me ghe movei con tanto gusto, Dæme ra venna vuoi, che qua''n''to à mie Hò dito tanto che son tosto frusto. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ge6jjbmao1cji1litdiu0fvmixljule Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/130 250 900 3385 3384 2020-07-20T21:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Ho dito tanto che son tosto frusto Vergine; e pù tra mì reconossuo, Conossio che dro tempo, c'ho perduo Atro à ra fin nò n'hò che ro desgusto. Tiranno m'hà ghiou boxardo, e ingiusto, Che con lesca d'inganni m'hà passuo: Do''n''na hò seguio, chi m'hà fin chì ve''n''duo: Mondo, chi m'hà zoemoæ frusto, e refrusto. E quando è bezugnou cangiame in versi In villan, e in pescou fæto hò de pezo, Per gusto oura dro senso, oura di<sup>''[sic]''</sup> tersi. Così de dì in dì sempre à ra pezo Trà chienti, e ca''n''ti all'ære oura despersi, Vergine, amarelæde in pe me rezo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 47pjefc4c66k5e1m1x22db2n4gofa20 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/131 250 901 3390 3389 2020-07-20T21:59:08Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Vergine amarelæde in pe me rezo, Che ro fassio, dond'hò sotta ro collo, A forsa de strapicco, e de bricollo In ca''m''min fà che sempre resto à mezo. Onde se vuoi nò ve mettei demezo, Che no vagghe dro tutto à rompicollo, Fin d’oura sento che me ghe degollo; Solo in pensa nò me ghe veggo mezo. Dunca à fini ro resto dro viaggio, Onde l'annima indærno s'ascramanna Per usci da le sola de travaggio. Per fame vuoi che puei ra strada chia''n''na, Incaminæme con ro vostro raggio Vuoi, che sei ra me Stella tramonta''n''na. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dzq2m6yqxgx8lfgfbj0rcnlqq4ltjqa Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/132 250 902 3394 3393 2020-07-20T21:59:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Vuoi, che sei ra me Stella tramo''n''ta''n''na Dæta à ri peccatuoi per passaporto, Vergine cara, redueime à porto, Ond'all'eterno So vuoi sei Dianna. Là donde corre letæ<sup>''[sic]''</sup> ogni fontanna; Onde re scioi moæ n'han ro collo torto, Con re muze dro Ce sempre à deporto A son de versi canteremmo Ozanna. E se vuoi, che sei tutta cortexia, De quando in quando vorrei retirave A favori ra nostra poexia; Nuoi nò moæ sazij, ò stanchi de lodave Intoneremmo in nomme de Maria: Finire''m''mo in Maria sempre con l'Ave. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nb729f8gqw27zogrylu8qmyiwwxunf6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/133 250 903 3398 3397 2020-07-20T21:59:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Finiremmo in Maria sempre co''n'' l'Ave; Ave s'odirà subbito à desteizo Per quelle lontananse de Pareizo, Tanto dexideroze d'honorave. Ri Angeri in ton de muxica soave, Impossibile à nuoi d’esse compreizo, Se''n''za un minimo impaccio, ò co''n''trapeizo Corriran dapertutto à cortezave. E doppo haveive con ghirlande, e tresse Chi de scioi, chi de pærle donativi Chi fæto in atri muoei mille caresse, Con re Muze, e con nuoi tutti festivi, Faran concerto dre vostre allegresse Là per quelli crestalli sempre vivi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gitjbl6gdfjk9twq50do5swkmpc8314 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/134 250 904 3402 3401 2020-07-20T21:59:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. La per quelli crestalli sempre vivi, C'ha''n'' re orette per muxiche, e resciori Muxica s'odirà com'à duoi Cori D’Angeri, e Muze l'un, l'atro de rivi. Diran ri atti d'Amo caritativi, Onde versæ dre gratie ri tesori, Ri sciummi, e re marinne dri restori, Ch'abbo''n''dæ dapertutto à morti, e à vivi Che quello Gran Monarca, chi sà tutto, No sà, con ro fa gratie da tutt'hora, Fà gratia, onde nò sæ ro vostro aiutto.<sup>''[sic]''</sup> Che vuoi sei quella benedetta Aurora, Onde tanto se spegia dapertutto Quello So, che ro Ce tutto innamora. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kmfcmfn1d3iyax03quj419a3wwcai80 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/135 250 905 3406 3405 2020-07-20T21:59:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8. Quello So, che ro Ce tutto innamora, Che dapertutto in luxe se co''m''parte; Tutto in ro tutto, e tutto in ogni parte; Adorou, non capio fin à quest'hora. Con raggio de brevissma demora Scrita ò ne farà vei com'in desparte De vostra man trà quelle eterne carte Zena; donde Maria tanto s'honora. E in chiappa de durissimo diamante, Mentre boggie l'Italia in tanti crij, De chiaghe, e d'ogni ma tutta abbo''n''da''n''te; Da Guerre, e Peste in vostra gratia uscij, O ne registrerà con man stellante In Governo perpetuo stabilij. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d2dy7l2txgjrqpfek5opa48hhsuq2dz Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/136 250 906 3409 3408 2020-07-20T22:02:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. In governo perpetuo stabilij, Chi statue dedichæ, là voti appeixi A Maria protettrice dri Zeneixi Se viran dapertutto reverij. Stupidi d'attrova sì favorij, Così cari à ro Ce questi paeixi Ri foreste staran come sospeixi, Da lagrime d'affetto intenerij. Trà tenti voti appeizo à un pedestallo Un, che chiù fisso ve starà mirando Maria, quello è Gian Ciacomo<sup>''[sic]''</sup> Cavallo. Dre lascivie dri versi sospirando, Scuza (ò dixe) Signora ogni me fallo; Sciù l'hora estre''m''ma che nò sò ro qu''an''do. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4f3d963uns7v8mjof16c4hgdxaqjeb3 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/137 250 907 3411 3410 2020-07-20T22:02:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''LINGUA GENOVESE.''</center> {{Rule|5em}} <poem> Cento poæra de buoæ tutti azzovæ Nò doggieran ra le''n''gua à un foreste, Chi digghe in bon zeneize Bertome, Amo, me cuoe, biou, parolle tæ. Questa è particola felicitæ A ri Zeneixi dæta da ro Ce, D'havei parolle in bocca con l’ame, De proferire tutte insuccaræ. Mà ri Toschen, meschin, chi son marotti, E che ro Ce dra bocca han bell'amaro N'ha''n'' nuoi per mezele''n''gue, e per barbotti. Vorræ che me dixessan se un fræ caro, Senza staghe à meschia tenti chiarbotti, Va per cento Fratelli, e stà dro paro. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e11zfdvyirzb1vap6yzm4s88jrclvcb Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/138 250 908 3413 3412 2020-07-20T22:02:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Rule|10em}} <center> <big><big>PROPOSTE</big> E <big>RISPOSTE.</big></big> </center> {{Rule|8em}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nicjtll62ucgevbj0g1z2k6f5i1uecs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/139 250 909 3415 3414 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdv59tfs87d19um36z6prt686182qob Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/140 250 910 3418 3417 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><CENTER> <big>''AL SIG. GABRIELLO</big> ''CHIABRERA ''In ricevuta del suo Elogio.'' </CENTER> <poem> De vuoi, che dra mæ Muza hei dito ta''n''to Come porrò, Grandissimo Chiabrera, Di mì cosa bastante à mostra ciera, Che d'un verme son minimo attreta''n''to? Se ro Coro dre Muze sacrosanto, Che moæ in Parnazo no ve ten portera, Ve spende trà ri cigni dra sò schera Per Gabriello Angelico à ro canto? Taxerò donca, e con ossequio interno Saran da mì re grazie reverie, Onde per vuoi me veggo fæto eterno. Vuoi, ch'havei ri Poemmi in sciù re die Cantando me trarei da questo inferno, Così vivendo Vuoi, vivero mie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> beq9079up84b47x5b5ht4uk8m6nhsgb Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/141 250 911 3423 3422 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <br> <big>''AL SIG. PIER GIUSEPPE<br>GIUSTINIANO.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Se ben trattando ro meste dra Guerra Vivo dentre faccende sotterrou, Signor Piero Cioxeppe<sup>''[sic]''</sup>, e son forsou A lascia anda re visite per terra; Vuoi, trà qu''en''ti Patroin m'hagie à ra terra, Così ben porto dentro cuoe stampou, Che, seben largo, ve son sempre à lou, Pro''n''to à servive in Cappa, e, simiterra. Per fave dunca vei che ve son schiavo; Che vivo, intro daffa torna à derrui Poeta finche schiatte ro Diavo; Ve mando in un pape mille sarui Reservandome à bocca à fa dro bravo, Con sonetti, chi voæran Dexe scui. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pm9s2rfbyo2qwczrazboazhcqyqt5oa Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/142 250 912 3426 3425 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<BR><big>PIER GIUSEPPE<br>GIUSTINIANO.</big><BR>RISPOSTA.''</center> <poem> Un affetto, che dentro me fa guerra, Così me ten ro cuoe assequeirou, Che me pascio de tuoessego, e biou Mi s'andasse in duoi giorni sotteterra. Con tutto questo, se ro canta n'erra, Son da ri vostri Versi affueiturou, Son de lo invriægo, e no me crou Che ghe e un paro vostro in Ce, ò in Terra. Dime, che ve ne prego, come favo A fa Sonetti da ro Cè vegnui? Quando ri componei, cose pensavo? Cavallo, mi a ri vostri neigri sui, Che son ri [i]nchiostri, ra mæ Muza lavo; Chi no ve a''m''mira è Ammigo da stranui. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2g3bg1lvsukawuj7oi7ef1h3fnuyjdq Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/143 250 913 3430 3429 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>GIO. MICHELE<br>ZOAGLI.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Ballin che de Poeta, e de pescou Porti ro vanto sovra quenti moæ De canta, de pesca per questi Moæ Per arte, e per natura han studiou; Se degnamente fæto l'ambasciou Dri pescoei à ro Duxe dra Cittæ, Ti hæ dito cosi ben, e cose tæ, Che ti è chiù che ro Bulla oura stimou; Te prego à dime sotta de qua Lunna, E dentro de qua cara, e de qua scoeggio T'ha fæto si grand'ho''m''mo ra Fortunna; Che de pessi non men, che d'orofuoeggio Ra Muza, e ra mæ canna, e si zazunna, Che penso de butta ri ferri à moeggio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7tlrdqk8abtaigo0glrjr9bo2gk6es6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/144 250 914 3434 3433 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Se quella, che con cuoe tant'ostinou Zoaggi, sensa savei cos'è pietæ, Gusta in fame purga re mæ pecchæ Per secche, e scoeggi secco, e consumou, Tocca un dì dà remorso de peccou, Se resolvesse ancon, per caritæ, De compatime, ò dame libertæ Per levame da vive desperou. Forsi in voxe ma''n''co aspera, e importunna E resona, e rie de megio oeggio S'odiræ queste care à unna à unna; Ma m'accorzo che i''n''dærno me despoeggio, Zoaggi in prega ch' n'ha pietæ nissunna. Che per ca''n''ti à ra fin chienti arrecoeggio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7sjtbrgec0v9fducnipauonr5asjcth Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/145 250 915 3438 3437 2020-07-20T22:02:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>PIER GIUSEPPE</big><br>GIUSTINIANO.''</center> {{Rule|5em}} <poem> Ballin, se ra tò nobile Maxinna Ogni dì chiù se doce à ri tuæ chienti; E sen de maraveggia ri tuoe stenti A ra Cittæ, à ro bosco; à ra marinna, Dimme chì à ra tò cittara divinna Ha dæto così teneri lamenti, Da fà stupi ro Ce con ri elementi; Da mandà ra sò Muxica in rovinna? No te ri han dæti Per'antogno, ò Poro, Che da tì à lo gh'è quella deferenza, Ch'è da un motto de neive à un motto d'oro. Amo fuoi le, dro qua tì nì n'è sensa, Forsi per date un poco de rescioro, Che se ne posse perde ra semensa! </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 08d8xm5j3h8chj7gmp9r0bosab9hsry Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/146 250 916 3442 3441 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Giustignan quella venna sì latinna, Chi me dava ri versi sì correnti, Quando re Muze à tutti ri momenti M'abbondavan ro læte de gallinna, Da che Amo pe ra barba me strassinna, Conossio ch'à n'è chiù pe ri me denti, Che à fa quatorze versi ruzzene''n''ti, Tiro quattorze votte ra borinna. Anzi ri versi; ond'oura me rescioro, Son come tenti tiri de partenza, Da manda ro meste tosto in forloro. Vuoi, c'han re Muze in tanta reverenza Che poei, che savei rezere in decoro Noette, e dì fæne, à cuinto de co''n''scensa. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ga98po98thi4b0qnzgf5nu1xfjnqel Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/147 250 917 3445 3444 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>GIO. MICHELE<br>ZOAGLI.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Ballin, che matto sato tutt'asseme Hæto moæ fæto? de pescou soda; Fa rolli, e artagiarie strassina, In cangio de fa nasse, e me''n''na remme. Ra fortunna per tì pa chi se spremme Voggiandote à ogni muoeo immortala; Perche no canti tù dra nostra arma Re campagne lasciando, e re mare''m''me? De Zena re vittoerie, e ra rovinna Dri suoe nemixi te daran chiù onoi Che nò te darà moæ ra tò Maxinna. Onde sæ ra tò Muza chì frà nuoi Com'in Ferrera zà quella divinna Chi cantà così ben d'arme, e d'Amuoi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ltzmjofwrfb52yd9jzt8rc8yt92gvpp Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/148 250 918 3450 3449 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Zoaggi visto che in atro Amò no pre''m''me Dæto ch'ò pigie un osso à roziggia, O per di meggio un homo à consuma Che in rompighe ro collo tutt'asse''m''me. Doppo havei fæto cameradda insemme Gran tempo nomoæ senza leppega, Levei man per levame da prega Chiù cancari in mæ vitta, e chiù giaste''m''me. Chiantei versi de boschi, e de marinna, Anzi vegnuo re guerre, e ri forui Baratei ra chitarra in ra squarsinna. Canta dunca dre arme ri rumuoi Zoaggi vuoi c'hei ra cittara argentina Se nissun ro puoe fà ro poei fa vuoi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9y9moueujlysiejmlidv1zdhm0wky3l Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/149 250 919 3452 3451 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>PIER GIUSEPPE<br>GIUSTINIANO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> L’Anno, che ancuoe pa un morto da cuxi O và co''m''m'un ginetto de carrera, Fresco co''m''m'unna ruoeza in sciù ra chiera Deman Vuoi ro virei chi compari. Ma se unna votta nuoi femmo ro fi, Lunghi, e stratteizi dentr'unna leitera, Nò poemmo in nissunissima manera Fi à ro dì dro Giudicio revegni. Piggæ voi donca, per amo de De, Ro Piffaro, Ballin, cantæ Maxinna, Se vorei resta vivi, e vuoi, e le. Traræ fuoera mi assì ra chitarrinna: Cantereiva mì assì per resta in pe Ma ra Fortunna troppo m'assassinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sk1504xumwjlm77oyp7wz0zc8j8vn5w Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/15 250 920 3454 3453 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/150 250 921 3457 3456 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Per vestise de foeggie appenna Arvi Sparega con ra primma bottonera, Che l'Anno andæto zù pe ra maxera Con tutte re saxuoin se væ spari. G[i]ustignan, così và; nò gh'è da di; Ogni cosa à ro mondo hà ra sò fera: Dre veritæ questa è ra pura, e vera Ogni cosa chi nasce, hà dà mori. Gh'è solo un verso da trane ri pe Ro fase à son de versi in pavarinna A ra stradda dra Gloria ro sente. Giustignan, per fuzi questa rovinna, Femmone tenti, quente Stelle è in Ce, Qua''n''te granne d'arenna hà ra Marinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b82ajcyuctucrji8ovrv555yczfw97o Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/151 250 922 3460 3459 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>ANTONIO RICCIARDI</big><br>Segret. dell'Eccellentiss. Prencipe Doria.</center> {{Rule|5em}} <poem> Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ, Tutto bonombre sei, tutto dottrinna; Me maraveggio dra vostra Maxinna Chi zuoemoæ nò se lassie un po recræ. Ve zuro certo pe re mæ pecchæ, Me sata quarche votta ra berlinna, Che un pestummo de frasca si piccinna Ve tire à questo moeo tente frechiæ. Saveivo ra raxon, caro Ballin? L'è nò puoi leze le ro vostro chiento, Stampæro ch'à farà ro chianzorin. Nò me di chiù ra fora dro bestento; E nò me sta[e] chiù à vende soffranin Dæ un bon giorno à ro Mo''n''do maco''n''tento. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ti0ih4pdhxwr550hieyj8e6b7ats028 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/152 250 923 3463 3462 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Tentei (l'è vero) in sciù ra pri''m''ma etæ, Qua''n''do Amo dà ra botta à ra tetinna Un scuoeggio ro chiù duro dra marinna Cantando indærno muoeve à caritæ; E spesso à re mæ lagrime affoghæ D'accende dubbiei ra fregattinna, Cangiou da puoe ro tuoessego in meixinna Rixi trà mì dri me nessuoi passæ. Sciù ra memoeria dro me primmo fin Stampo però ri versi dro me chiento, Quando fei per Amo tenti strascin. De sà se con si magro pagamento, Ricciardi, ò vorrà fame un chitt'e fin Questo Tiranno, chi n'è moæ co''n''tento. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdp3y7wi0jlt2qvaftgrz3mrl23cwis Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/153 250 924 3466 3465 2020-07-20T22:02:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>GIO. STEFANO<br>CERONIO.''</big><BR>NOTARO.</center> {{Rule|5em}} <poem> Atri passan montagne, atri marinne Per fase in cò dro mondo mensuna; Atri s'acchiappan quarche moschetta A re fiandre, verrue, o Valtellinne; Atri son che dri agni re vintinne Perdan apruoeo à quarche Cardena, Sperando ò deggie Pappa deventa Si be''n'' spesso de mosche ha''n'' re muen pinne. Re gente, chi no voeran moæ mori Tutt'este cose fan, e dri atre assæ Per fa de lo quarcosa sempre dì; Perche dunca ri versi nò stampæ, Vorræ savei, Cavallo, è a Zena, è a Vuoi Senza caxon così gran torto fæ. ::Se De commoditæ V'ha dæto de di ben fra ri zeneixi, Chiù che à Marron in quelli suoe pae[i]xi, ::Færo perche ben speixi Ri agni, che fuzan tanto astallerei, E à despeto dro tempo scamperei. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hnels0t4m8ltc9kswfmsoe41hc18roz Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/154 250 925 3470 3469 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Sciù re gambe de læte, e tenerinne Figioe comensa à penna à trappella L'hommo, che per instinto natura Mostra, onde chiù ro genio ro destinne. Zovenetto, affrecchiou da mille spinne In sospiri d'amo s'ode desfa; Hommo, mille capricij fomenta: Vegio, tirase apruoeo mille rovinne. Ri agni, chi moæ no sessan de corri Mettan ro marco à questa veritæ; Tromba à ro Mo''n''do son dri suoe nescioi. Ben hà quell'ommo dra divinitæ Ceronio, che ra morte sà fuzi Con versi figgi dell'eternitæ: ::Vuoi che sì naturæ, (Ond'oura mì ri fasso à puinti preixi,) Ri havei sempre à ra man belli desteixi, ::Per astalla ri meixi, Che dì che fuzan fæne fin che poei, Che à ra Muza ro tempo addormirei. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 54u9huxyrh5vs588viycezjzxavqpd6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/155 250 926 3472 3471 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>LUCCA ASSARINO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> S'in forma de pescou de scoe[g]gio i''n'' scoeggio Parlæ d'Amo [c]o''n'' re ægue, e co''n'' re arenne, S'intro fossou dro bosco, ò à pe dro troeggio Sfoghæ come Villan re vostre pe''n''ne Nissun ve voze moæ, Ballin, re schenne, Ma senz’anscia, ni parpella con l'oeggio Ogn'un v'ascota, e puoe dixe in chiù me''n''ne, Che meritæ voi solo l'orofoeggio Perche moæ nò s[']e, visto ni lezuo, Che nissun haggie havuo venna si netta De fa, come fæ vuoi, versi à derruo; In concruxon mì ve ra diggo schietta, Ogn'un ten che Ballin haggie vensuo Ro levanto, ro Monti, e ro Foggietta. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ecm8dm4spoo8tec8h2qsapros9moczs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/156 250 927 3474 3473 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Co''n'' ra cittara in ma''n'' de scoeggio i''n'' scoeggio Scorsi gra''n'' tempo re areghe, e re arenne E fei ca''n''gia chiù d'unna Cara in troeggio, Con impira dri chienti dre mæ penne. A ro zovo d'Amo doggiei re schenne: Donna seguì, ni moæ ra lasceì d'oeggio E Poeta cantei con varie menne Ma spinne hebbi da Amo per orofoeggio Vuoi, Assarin, c'havei visto, e lezuo Ch'in versi, e in proze co''n'' venna si netta Ri concetti havei lì sempre à derruo; Per cortexìa spranghæmera chì schietta Donca poei cræ c'haggie Ballin vensuo, Ni manco per pensiero, ro Foggietta? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tpcrmdxqnwsr5l1kmadbhnvgongtsoz Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/157 250 928 3476 3475 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>LUCCA ASSARINO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Quando mi assì Cavallo andava in fera A piggia versi à cangio da re Muze Fava re mæ cansuin con belle chiuze Per imità ro Tasso, e ro Chiabrera. Oura che veggo ra genti manera, Con ra qua dentre rimme fæ re fuze Nò gh[']è Scrito nissun (ogniun me scuze) Che co''n'' vuoi posse sta da chiera à chiera. Cante chi vuoe canta: mi no me curo D'intra, come se dixe, moæ chiù in ballo Perchè de perde son chiù che seguro. Vuoi che à ri Versi havei fæto ro callo Cantæ co''n'' chi se sæ, perchè ve zuro, Ch'à tutti ghe puei da un chinze, e un fallo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0n3xj06qly6lvqn6hn7x2d3chyac8yi Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/158 250 929 3478 3477 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Con lettera de credito per Fera, Dæta in Parnazo in Camera dre Muze, Desteiza, e regalla con belle chiuze Da quello venerabile Chiabrera, Ricco d'havei trovou forma, e manera (Minera vossi di) dà fa re fuze Partì, fæto con tutte re mæ scuze, Apollo saruou da chiera à chiera. Ma in Fera, odio ri chiù di nò me curo Pochi, Assarin, gusta Muze ni ballo M'attacchei à negocio chiù seguro. Fuoi Canzelle; servì; Ghe fei ro callo Se ben ra primma, fè mantegno, e zuro Confessando à re Muze ro me fallo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 68m6xsqsuerp7bmawxwg16s1tt72vh4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/159 250 930 3480 3479 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>LUCIANO BORZONE<br></big>PITTORE.''</center> {{Rule|5em}} <poem> Se Ballin piggia in man ro sigorello, PerchE Maxinna se scrolle re pruxe, Và à pe casi ra muxica dro Duxe; Ogni sunou ghe perde ro servello. Se Ballin suoenna subito ogni oxello Per vuoeggia de sentiro se descuxe; Ogni pescio intre l'egua pa che bruxe, Deven ro lovo un mansueto agnello. Mà oura per fa cose chiù stupende Canta à ro Castellasso unna canson Caro Ballin, e levane da spende. Perche inteizo ri sassi ro tò son Faran à Zena muraggie chiù grende E chiù bonne de quelle d'Anfion. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9836s0c9bfxw12wygfccudnxuilesqr Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/16 250 931 3483 3482 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ORDINE DELLE RIME<br>PARTI DUE<BR>PRIMA<BR>DI<BR>SONETTI<BR>DIVISI<BR>IN<BR>AMORI</big> {| |- | Civili.<BR>Villerecci<BR>Corona Sacra ||{{Rule|height=5em|width=0.1em}} || Servili.<BR>Marinareschi.<BR>Proposte, e risposte. |} <big> SECONDA.<BR> DI<BR></big> {| |- | Canzoni || <nowiki>|</nowiki> || Madrigali. |} <big>Et altre.</big> </center> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gmahmmxpgriyvd8ibr6e6d5t7cn1ge2 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/160 250 932 3486 3485 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Se Borzon dà de man à ro pennello, Per da com'à ra Stampa, e mette in luxe Schissi, e designi ò d'ombra, chi straluxe, O de corpo, chi spicche à ro livello. L'oeggio in accopiane ro modello Ghe resta lì de statua, e se ghe cuxe, E scandaggiou ro verso dra sò luxe, O ri giudica intaggi de scopello. Son de parei, che chi voresse attende Con muraggie à postisso de carton A ro Duca unna chiappora à bon rende, Chì re fesse depenze da Borzon, Senz'atro ò se trareiva da contende, Con giudicare à botta de canon. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ejww3q09wane9ikeocu81e9jixyzcu2 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/161 250 933 3488 3487 2020-07-20T22:02:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>LUCIANO BORZONE</big><br>PITTORE.''</center> {{Rule|5em}} <poem> L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga, Veghemmo ch'ò caminna così forte, Che l'è de l'atro Mondo sciù re porte Staseira ò se nè và zù pe ra bruga. E deman, sens'havei nissunna ruga, Refrescou ri Coroi dre masche smorte, O ven de noevo à desfia ra Morte E Garsonetto, è tenero com'Uga. Mà sè che l'è Ballin staghe à discorre Son tutte rolle, son tutti nescioi, L'è ben strenze re spalle, e lascia corre. A Tì rè tuoe Cansoin fan tenti honoi, Che se foisse Ma grosso come torre Anno nisun per Tì nò puoe mori. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gvhic9e29vv2daf3ms8j48dnc38n6to Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/162 250 934 3491 3490 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> L’anno che con re boffe de leituga Quattro dì fà sbaffava dra sò sorte; E ancuoe con ro baston per contraforte Ra barba, e ri mostassi ò se giassuga; O mostra che ro Mondo n'alleituga Qua''n''do à fondase in le pa ch'o n'exorte, Che le da nescio se governa à sorte, Siben con ro so bello ò n'abbarluga. Savio Vuoi che per fa ch'ò nò ve smorre, Borzon, puei con ra famma dri coruoi Ri secoli dri secoli trascorre; Mì che canto in zeneize quattro Amuoi, Come posso scappa de nò gh’incorre? Questi, in pensaghe, son ri me doruoi! </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b3jpkl7buanl96i53isvpwbaifu3cpe Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/163 250 935 3494 3493 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL P. F.<br><big>FULGENTIO BALDANI</big><br>AGOSTINIANO.''</center> {{Rule|5em}} <poem> Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou, Che sei così genti quando peschæ; Che ro Derfin celeste innamoræ Da ra sciabega vostr'à esse piggiou; Ballin, dre Muze tanto aggratiou, Che Zeneize per vuoi son deventæ, E de Beatrixe, e Laura sì laudæ Ri pri''m''mi honuoi Maxinna ha co''n''quistou. Allumera re Stelle à unna à unna, Inchiode ra marinna in poco troeggio, E quinta re grandesse dra mæ Brunna. Me piggio impreiza (meschin mi) se voeggio Dre virtù vostre celebra sol'unna, E sato manco quanto chiù me spoeggio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pmstaofgn0qrcqsdpycc6nhez9dxc3l Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/164 250 936 3497 3496 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Questo Ballin da vuoi tanto apprexou, Ch'à son de canti fin in Ce portæ Baldan, no è atro perche ro sacchiæ, Ch'un stecco''n'' d'ho''m''mo i''n'' sciabeghe allevou. Che da ra sò Maxinna destrassou, Ben spesso in quarche Care retiræ, Oura in canti, oura in chienti appassionæ Se co''n''duoe dra sò sciorte, e dro sò grou. Povero sciabegotto de fortunna, Per atro bon da vive sciun un scoeggio, Galant'hommo, impastou de bo''n''na lu''n''na. Poeta, mà per gusto d'orofoeggio, Chiù che d'oro, ond'ò n'ha bra''m''ma nissu''n''na Balda''n'', questo è Ballin scrito in foeggio </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sagozsog5eehpcnobl6ybxrear64icp Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/165 250 937 3499 3498 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>FRANCESCO<br>BOGLIANO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe Cilla nò s’ode un'oxellin ciarle, E ro Bezagno, ch'era zà à ra Foxe Per sepellise in Ma, torna adderre; Tutto in senti Ballin chi porta in Ce Ra sò Maxinna con si doce voxe, Mentre chianzando ò dixe che per le O porta sciù re spalle unna gran croxe. Oh' bia ti, Maxinna! ti saræ In secolo dri secoli onora Per ogni borgo, e in tutte re Cittæ, Perchè ti saræ vista cavarca Un Cavallo si bon, da nò puei moæ Avanzaro ro Tempo in Caminna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lyno5bq412u8br26cviql6jxti3hxi9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/166 250 938 3502 3501 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Boggian, va poco che sotto ra Noxe, Fasse Amo con incanti ro ciarle, O ch'ò scorre Maxinna fe ra foxe Per fara in ver Ballin voze adderre; Che ra Crua, missa sciù ri sette Ce Da chi g'hà perso aproeo tosto ra voxe, Con formase un Pareizo da per le, A nò da chiù de Griffi, ni de Croxe: Tanto che ra mæ Muza, chi saræ, (Com'oura l'è da vuoi tant'onora) Per le chiù che ben vista à ra Cittæ, Vistase con strapasso cavarca, A rompicollo oura per sempremoæ A me lascia à ra liggia caminna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pet453dphvmg5gljyumtzib1cypkx6z Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/167 250 939 3504 3503 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>BERNARDO<br>SCHIAFFINO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Quello ch'à penna fa con ro penello Porreiva un'Eccellente depento, Ti ro fæ con ra penna, onde ro So Ti tiri da ro Ce com'un oxello. Che se intri scoeggi d'un Ballin novello Ti canti, ò in villa re passioin d'Amò Ti spui perle chi poæran trà de lo Com'apuinto passæ pe ro crivello. Duoi d'unna sola pria corpi ti fæ Finto, e vero aggroppa''n''do, ond'hà raxon Meduza à fa l'effetto à chi no cræ; Ma mì, che tanto apprexo ro sermon Chi porta con ro gusto utile assæ A Dio canta (te prego) e dà dro bon. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rkvxkwar1s0gykew3hlga99vom35vvx Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/168 250 940 3509 3508 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Ra mæ vitta, Schiaffin, co''n'' che pe''n''nello Depenze moæ porreiva un depento? Scorratto oura à ra Lunna, oura à ro So; Oura in Ma pescio, oura in ro bosco oxello. Son tosto vegio, e fasso dro novello: Stampo oura versi, che zà fei d'Amo; Gratto tenti meste, che trà de lo M'ha''n'' dra testa ouramoæ fæto un crivello Ra caressa dre laude che me fæ, Vostre proprie, Schiaffin, con chiù raxon, Fæ dunca ch'à sæ ta da pueire cræ. Che con fane un brevissimo sermon, Di che Cavallo è Galant'ho''m''mo assæ, Ro resto dro sonetto è tutto bon. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4iwc2r0ubf6470txy5b8hm1l5qkbgxu Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/169 250 941 3511 3510 2020-07-20T22:02:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>LEONARDO<br>LEVANTO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe Non troverei pescou grande ò piccin Chi posse accoventase con Ballin, Ballin famozo da Lussabaluoe. Mà nò sò che me di dri fæti suoe, Oura ò se perde appruoeo à gritte, e zin, Da puoe che Amo ghe dà per sò destin Unna gritta per Donna, un zin per Cuoe, Amo gh'è andæto à mette in fantaxia Che quenti pesci son dentra marinna Nò voeran questa Gritta savoria; Nì ghe punze ro cuoe nissunna spinna, Quanto ro ponze ch'ò nò truoeve via D'inchiode questa Gritta à Lu''n''na pinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mvpbhxvy0lpujq5hamie0khf5tgioli Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/17 250 942 3513 3512 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/170 250 943 3516 3515 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Quella Gritta, dri pesci ro carzuoe, Onde l'Arba destilla à ra mattin, Per savorira, succaro divin, Amara per mì solo e dentro, e fuoe: Quello Zin, tutto armou de puinteiruoe, Chi me pertuzan, sens'havei moæ fin; Quella Bella, chi hà misso ogni sò fin In vive dra mæ morte, e moæ nò muoe, Ch'à m'haggie misso in tanta frenexia D'abbandona per le ra fregatinna, Lonardo, à che stupi dra me pazzia; Se Amo, chi fà dro lesto, e dro berlinna, Ven per veira d'in Ce senz'arbaxia Là, dond'ò stà con Maestæ divinna? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k563ocsg8u8p663zxuoyeznaus0nda9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/171 250 944 3519 3518 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>PIER GIUSEPPE<br>GIUSTINIANO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> A canta dro gran Duxe dra Cittæ Veggo ch'ogn'un se tira ra casetta, Cavallo caro ve ra diggo schietta, Mì n’hò Venna chi voære duoi dinæ. Apollo, ch'era zà comme me fræ Me rende amarespærme de berretta; Minerva, chi me fava ra Civetta Oura m'hà per un Cucco da sassæ. Vuoi ch'andæ in Pantofore, e in Sa''m''marra In Parnazo, e l'avei per Bagatella; Accordæ pe ro Duxe ra Chitarra. Di che Gian Steva Doria è in Ce ra Stella Chi sà porta Baransa, e Cimmittarra, Così sarei sò Meistro de Capella. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6qenr8rmwnhjvwyjv8zimda6ioqdhzp Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/172 250 945 3524 3523 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} Gian Steva Doria hà tente qualitæ Che se puoe di, sens'atra banderetta, Che ghe serve ro nomme per trombetta Per esse reverio da chi se sæ; Mà come Duxe in ra sò Maestæ O pa, in veiro assettou con ra bacchetta L'Idea, ro retræto, e ra pandetta Dro pubrico decoro, e dignitæ. Qua Muza dunca sarà sì bizarra Da puei sta con quest'oro à ra copella, Ch'un minimo caratto nò ra sgarra? Ra mæ, chi ha se''m''premoæ quarche schenella Nò ve crei miga ch'a passe ra sbarra; Giustignan, se ghe n'è, ra vostra è quella. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> le6t1uobs1xoqxf1yh4ai5lh59qzh5k Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/173 250 946 3526 3525 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''DEL SIGNOR<br><big>PIER GIUSEPPE<br>GIUSTINIANO.''</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli Tutti que''n''ti insuppæ da ro me chiento, Desligava Gironima à ro vento, Chì favan chì e lì per tutto annelli. Pareivan tenti d'Oro Canestrelli Per da, da mere''n''da à Amo, ch'è un fue''n''to; Ro Ce sareiva dro sò So contento Se ri suoe Raggi fuissan comme quelli. Quando ri veiva anda così zirando, Se ben gh'era lontan chiù d'unna Picca, Ghe fava mì assì vento sospirando. E l'Annima ch'è mæ, ni cura bricca De sta comeigo, à se n'andà svorando In quell'Indie de Trezze, a fase ricca. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> anaa1tx7ive62u8idak7uxblxhtb7ty Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/174 250 947 3529 3528 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><br>RISPOSTA</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Oura ch'in ro cangia barba, e cavelli Chianzo co''n'' canti ro me pri''m''mo chiento, Conoscio cos'è pascese de vento Chiamando unna Coassa oro d'anelli. Se quattro fire d'oro in canestrelli; Son ligaggie da hommo, ò pu da fuento; Cos'è un longo maprò; breve un co''n''tento; Cose son questi giorni, e cose quelli. Sciù ri agni pri''m''mi, quando andei zira''n''do, Amo servì mì assì con ra mæ Picca, Sordatto de fortunna sospirando. Mà visto, Giustignan, de nò fa bricca, L'Annima conseggiei à anda svorando A chiù nobile Amo per fase ricca. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rf2482yk41ea0petcv88b8yznadf790 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/175 250 948 3531 3530 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdv59tfs87d19um36z6prt686182qob Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/176 250 949 3536 3535 2020-07-20T22:02:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Rule|7em}} <center> <big><big>''<big>PARTE</big><br>SECONDA.''</big></big> </center> {{Rule|5em}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> akflpl4m1k348tfu6xb4pj5bwex9bap Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/177 250 950 3538 3537 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdv59tfs87d19um36z6prt686182qob Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/178 250 951 3540 3539 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>RA MUZA<br>ZENEIZE</big><br>NELL'INCORONATION<br>DRO SERENISSIMO<br><big>GIAN STEVA<br>DORIA</big><br>DUXE DRA REPUBRICA<br>DE ZENA.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> 1. Da ro rammo, ond'appeiza Pende in Parnazo straccqua e desguenia Ra Lira, che v’hò reiza, Muze, zà da ri agni fastidia, Vuoi, ch'à ro son de muxica armonia, Superando atri bronchi, Forza avei de da vitta anco à ri tro''n''chi, Oura che d'ogn'intorno pe ri ære </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fdr1nu424j0r2f40ambit19tjs7n0ht Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/179 250 952 3542 3541 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Abbarlughæ da questa noeva luxe, Gian Steva Doria Duxe Zena cria per Duxe, e per sò poære, Con destaccara, e rearmara intanto, Muze, dæ noeva vitta à morto canto. 2. Ma zà tutta corteize Sento con un soave mormorío Ra mæ Muza zeneize Fame com'all'oreggia un caro invio; Sciù sciù dunca con pe pronto, e spedio Per sì gran personaggio, Muze, senza tarda, tutte à viaggio; E come tenti oxelli in sciù ri venti, Accordando à ri venti re battue, Ogn'unna ro sarue In concerto de voxe, e d'instromenti Ma con vuoi vegne sopratutto à rollo Ro vostro meistro de Capella Apollo. 3. Per intesse Coronna, Ch'à soggetto si grande se confasse, Reginne d'eliconna, Oura è tempo ch'ogn'unna se desbrasse </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 41prvt8o3t5n045t3fql9zv96j8jk42 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/18 250 953 3545 3544 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>''AMORI CIVILI''</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Vuoi, che à ro son de Cittara Zeneize Dri me sospiri in carta ve fæ spegio, Che inanzi tempo me fen vegni vegio, Da puoe che ro sorchetto Amó m'atteize. Zà che Amó ve fà savij a re mæ speize, Mentre in sciù re mæ spalle fæ collegio, Haggiæme co''m''passion così, à ra megio, In nò me condanna senza defeize. E mentre in leze me virei cangiou E ro nomme, e ra forma dro gippon Oura in hommo de villa, oura in pescou. Fæve vegni in mente un Salamon, Che se le mesmo è uscio dro semenou, Amó no ammette lumme de raxon . </poem> <section end="2"/> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qiqku9koa0spugbqxsnfrrzx7x5p073 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/180 250 954 3547 3546 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi groppi hà de concetti ri desfasse; Dagghe ogn'unna in caparro Un concetto à sò gusto chiù bizarro. Mì trà tanto che à sorte in queste rive Dra vostra gratia com'à pui''n''to in pegno, Canzelle bench'indegno, Officio, e cura aparte hò da servive, In vost'hono cavandome ri guanti Sarò tromba all'hono dri vostri canti. 4. Muze, mà da che parte, Sottomissa à tant’oebrigo ra penna, Povera in tutto d'arte, Comensera se Apollo nò l'impenna? Sì sì rò favò vostro me l'accenna, Zà de le come fuoera Ra mente trasporta s'ingorfa, e svoera, E zà battendo l'ære forestera Onde ra Famma da per tutto in trombe Fà che suoenne, e rimbombe Dre grandezze dri Doria ogni Rivera, Da Febo illumina, tosto repiggia Re Glorie antighe de si gran Famiggia. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8blv83kmpbql7kaqvt4r2nkzfntxr5g Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/181 250 955 3549 3548 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Mira pe re marinne Dell'Africa chiù barbare, e remote Aquile pellegrinne Fase à ro Mondo da per tutto note; Per coste, e chiaze à lo dro tutto ignote Com'à frenna, e roziggio Mette ogn'un co''n'' l'Imperio de l'artiggio; A ro Lion ch'ogn'Annima spenaggia Fa spesse votte strixella ra fronte; D'Innemigo chi affronte, Sæ chi se sæ nò reffua battaggia; Trionfa; Impera; spande re are Per Levante, e Ponente in mille care. 6. Dri Lambe, dri Oberti, Dri Pieri, dri Paghen, de quelli Andrie, Per Gloria cosi erti; Nassui per terro dre Barbarie; In Patria sprezzatuoi dre Signorie; Poæri dri Carli quinti; In statua sublimæ per tanti cuinti; De tent'atri, ch'in cimme de governi Da re primme Coronne, e da ri Pappi Stæti eletti per Cappi </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> grwy3ywl3qs825f00x962pmbbgeumh3 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/182 250 956 3551 3550 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In mille parte se son fæti eterni A mira in ogni secolo chiù vegio Ri raggi registræ com'in un spegio. 7. Mà che voxe d'intorno, Muza, è quella chi pa ch'oura me cia''m''me? Ch'à ro nostro contorno, Con tirane l'oreggia, ne rechiamme? Odi ch'apui''n''to in muoeo d'un chi escla''m''me A dixe ch'avvertimmo, Ch'à scorratta ri Mo''n''di nuoi fallimmo; Che me''n''tre à Zena u''n''na chiassa Doria Sens'atro lambiccase ro cervello, A intaggio de scopello Ne lezemmo in ri marmari l'istoria, Indærno per Levante, o per Ponente Peschemmo cos'have''m''mo da ra rente. 8. Che da di tutte affæto Re grandesse dri Doria ne manleva L'origina retræto Dro Duxe Serenissimo Gian Steva, Onde ro So da che fuoi Adam, e Eva In queste ò in atre bande </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 46fan2mbr859kit4o56p8mtdc1kw0sf Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/183 250 957 3553 3552 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Hommo nò vì per cortexia chiù gra''n''de, De dentro armou de caritæ divinna; Trà ri grendi grandissimo, e in sò stato Basso quanto chiù ato, Quanto chiù ricco come ra Marinna; Bon, Giusto, Pio, da tutti benvossuo; All'Imperio nò fæto, mà nassuo. 9. Le con giusta baransa, A ro Ricco, e à ro Povero prescrita Giustitia, e Temperansa Compartirà con mente e co''n'' man drita; A nissun benche minimo interdita Sarà ra sò prezensa; A nissun denegou porta, e audiensa: Le dra povera gente ro conforto; Dri pupilli, e dre vidove recetto Proveira con effetto Che à nissun sæ pur un cavello torto; C'haggie ognun, com'e giusto, ro sò drito; D’ogn'un Porto, Refugio, e brassodrito. 10. Canson, tanto ne baste; semmo à pego L’anda chiù in là sarà stimou capricio, Digghe ro resto Brignore, e l’Albricio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5df6j70agsr7d4836avqfxa2dg29ny1 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/184 250 958 3557 3556 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>BALLIN</big><br>AMBASCIOU<br>DRI<br>PESCUEI<br>A RO SERENISSIMO<br><big>ZORZO CENTURION</big><br>DUXE DRA<br>REPUBRICA<br>DE ZENA.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> 1. Da questi scuoeggi, e care chiù vexinne, Onde spesso re ægue contrafæte In campagne de læte Poeran chiappe de spegio crestallinne; Ond'oura à puinto pa </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0k43krljynssn11apzk3wwmhx33zwwn Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/185 250 959 3559 3558 2020-07-20T22:02:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Addormio com'in letto in ma ro Ma, Se non se tanto, ò quanto ra sò paxe Desturba lenguozetto Quarche maroxeletto Chi pa ch'innamorou l'erbetta baxe, Tirou da tanta luxe, Serenissimo Duxe, Ch'oura de nuoevo spande ra Cittæ, Vegno, e m'inchinno à tanta Maestæ. 2. Chi me sæ, ve ro dixe per menuo Quest'habito; esto pescio; esto cestin; Ro me nomme è BALLIN, Pescou per quarche famma conossuo; Ballin matto attretanto Drà fossina, e dre rè, come dro canto; Ro fin, perche à ri pe ve vegne à cazze E à fave donativo D'esto pescio ancon vivo A no''m''me dri pescuei dre nostre chiazze, O chiù presto, per segno, Per tributo, e per pegno Dro nostro bon affetto, appresentave Co''n'' questo don, dri nostri cuoe ra chiave. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ftvinwwhdq4ozuhimv8hu6ohnj7emrf Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/186 250 960 3561 3560 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Parlo in nomme dè tutti; Son ben cærto Gran Duxe, che parrà troppa arroga''n''sa, Per nò di confianza, L'ardì mi oura d'arrivà tant'ærto Che ri Scettri, e Coronne Nò se confan con povere personne; Mà nuoi, ch'à penna d'in Leva''n''te uscio Ro So veghemmo in fronte A ra chiazza, à ro Monte Indeferentemente compartio Pa c'haggiemmo à certessa, In ra nostra bassessa, Che rà mesma raxon milite, e voære Con nuoi, de chì sei So, de chi sei poære. 4. Ra famma, che de vuoi sentimmo spande, Serenissimo Duxe, d'ogn'intorno, Chiù chiæra, che ro giorno; Chì s'ode resona da tente bande; Ro nomme, chi ne svoera Non che tra noi, pe re Cittæ de fuoera, Come sen cose assæ de ræro inteize, Produan all'oreggia Stupo, e maraveggia, </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2sq9lpht5vaw4hfp2fum6mf9nrdmw3t Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/187 250 961 3563 3562 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dà fa re mente attonite, e sospeize; Se non che tutt'à un tratto, Praticandose in atto, Ri miriuin dre vostre varentixe S'han per chiù gre''n''de assæ che nò se dixe. 5. Oh' se un giorno con nuoi così da parte, Lasciando per un poco ro paraxo, Fuoissi prezente a caxo Vuoi mæsmo, à poei sentine quarche parte, Quando tutti de venna Discorrimmo assettæ lì sciù l'arenna; O pù se ro grou vostro comportasse, Così per favorine, Con l'oeggio de seguine, Pe re Care dri tremaggi, e dre nasse; Che sentissi ri parli, Re prediche e ri chiarli, Che fe''m''mo attorno d'ogni vostro fæto Vuoi mæsmo resteressi stupefæto. 6. Chi ve prica per hommo de gran pieto; Chi per un Marte valoroso, e forte; Repubrichista, à morte; </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nsfvjrkv0wsap2bib7ziyzjivbw6fo6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/188 250 962 3565 3564 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chì per un Salamon savio, e discreto; Chi per ræro Scritto; Chì per eloquentissimo Orato: Zughe''m''mo à chi puoe chiue senti ch'ognun Fa de vuoi tanto cuinto Come se fuissi à puinto Un San Teremo in Mà, no''n'' che un Nettun; Aggiustemmo per pruoeva Che in vuoi solo s'attruoeva Tutte quelle virtù d'accordio unie, Che ri atri han trà tutti compartie. 7. Un porta in Cè con titolo d'eterni Tanti suuoi de Commissariati Per Paraxi, e Senati, In tant'atre vexende de governi; Atri portan per spegio Ra franchixe à voi dæta in privilegio; Atri van chiu avanti incomensando Fin quanto<sup>''[sic]''</sup> eri figiuoe Con di, c'hei mostrou cuoe Sempre d'esse nassuo pe ro comando; Infin trà lo s'accorda Tutti unij à unna corda </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ad7mr8zbhnej6hyj5ioi4oxcpgia7gc Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/189 250 963 3567 3566 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che dra vostra virtù chiù degno i''m''piego Ra Coronna saræ d'un Mondo intrego. 8. Così, con fa dre moen mille foruoi L’un per l'atro, à regatta invidioxi, V'erzan, come à maroxi, Re Montagne dre laude e dri honuoi Ni se pà d'esse le Chi no ve mette sciù ri sette Ce; E spesso avven, che se in passando sente Questa gran parlaxia O fregatta, ò tarchia Chi arrive da Levante ò da Ponente, Dæto lì sciù re votte Così à re remme marotte Quarche paræ per muoeo de barchezzo S’accostan lò assì tutti à un bolezzo. 9. Dixan c'han chiù re Corte forestere In reverensa, e veneration ZORZO CENTURION Che nò l'hà Zena mæsma, e re Rivere; Che fassemmo argumento Che se chì dixan un, là dixan cento </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fd1cfg73afnj2ylroiev2jen0qv31du Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/19 250 964 3569 3568 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo Che à ta''n''to fuoego pueise moæ resiste? Solo se per miracoro de Christe, Vegnisse dall'Inferno ro Diavo? Per saveira, me cuoe, consideravo C'hei dà da cuinto, Corpo d’Antechriste? Zà c'havei tanta fassa da persiste, Dri me stenti che cuinto me ne dâvo? Ri me suuoi (se ben no son chiù me, Che ra vostra conscentia ri ha c''on''seigo) Ve ri protesto, e sbatto chi à ri pe. Zà che con lo nò v'onzo, ni ve freigo, Donna, ri dagho (se no pecco à De) A ro Diavo. Gexo sæ comeigo.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dsrdg00j5afgeqw4u7p0nubteauc048 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/190 250 965 3571 3570 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oura nuoi, chì s'odimo in sciù ra chiera L(')aoda cose laodemmo; Cose intro cuoe portemmo Confermaro per cosa tanto vera Pensæ vuoi, Signor caro, Se in nuoi demmo gustaro; Se tutti quenti à crio de sciabegotti Demmo faseve Martiri devotti. 10. Che chiù? cosa digh'oura d'avantaggio Nuoeva à mì, da che tratto ra mari''n''na, De sciù ra fregatinna Stava à puinto tirando ro resaggio Ro dì, che à questo grou Serenissimo Duxe, fuissi asou Quando à ro rebomba, che fæ ra valle Dri tiri dre fortesse Dre pubriche allegresse, Pe re tanne dri scuoeggi da re spalle Vì mì con questi oeggi Giubila pe ri scuoeggi Re Gritte, ri Cornetti, e ri Ronseggi Balla, fa lo assì ri suoe conseggi </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3zunonpvmjqmzcn6wct0w30tghenu82 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/191 250 966 3573 3572 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. Vì sott'ægua ro Zin mettese à fæsta, E per nò comparei così spinozo Fæto giudiciozo Con re lanse asbassæ corre à ra festa: Vì ri faoli, e patelle Fa chì, è lì balletti, e bagatelle: Là se veiva ro Porpo, e chi ra Seppia Oura tutti asbassase; Oura tutti drissase, E in muoeo de co''n''tegno erze ra greppia: Chì re stelle dro scuoeggio Con ra coa de l'oeggio Votte à ro Ce desfia quelle à guerra Con di, se un Zorzo e in Cè n'è un atro in terra. 12. Maraveggie, e stupuoi nò chiù sentij Pe ra riva dro Ma vei corre à sguasso L'ombrinna, e ro Loasso Comme, per cosi di, matti spedij Fà per tutto cabille Ro Gronco, ra Morenna, e re anghille Ro Muzaro, ro Pagaro gentì L'Orà, ro dentexotto L’Oggià, ro Nazellotto </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p7slw7jdu4dkciftk3cqzq7yqn623jc Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/192 250 967 3575 3574 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fa treppi, e stravaganse da stupi; Sta lì come passuin Ri Tonni, e Sturiuin In muoeo de cria votti à ra riva Zorzo Centurion viva, e straviva. 13. Cose in somma, Signor, che s'oura odisse Mi mæsmo quarch'un'atro raccontare Tremeræ d’ascotare, Nonche de crære, solo se re visse; Diræ che tra Poeti S'uzan per fore, e diti consueti; Pù, da puoe ch'à nota si gren misterij Hà vossuo deputame Ra sorte, e destiname Re refero in sò grou per Evangerij; Resta dunque concrue, Da ro manco à ro chiue, Qua''n''to ne tocche à nuoi mostrave affetto Se ro fà ri Annimæ sensa intelletto. 14. Mà perchè ro vorei pesca chiù à fondo Rò Ma dri vostri honoi de sò natura Cruoezo fuoe de mezura </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a66ud7m0eoyyv8k4irb4nfpvqx6q0xr Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/193 250 968 3577 3576 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Saræ ra mou temeritæ dro Mondo Resto con offerive Per schiavi ri pescoei dre nostre rive; Ri quæ ve pregan con re brasse in croxe Tutti, come conven, Per l'utile, e ro ben Pe ra protettion de queste foxe; Si comme v'offerimmo, E BALLIN pe ro primmo In servixo dra Patria, e dra Coronna Re famiggie, ra roba, e ra personna. 15. Restæ dunque felise, Mentre ch'oura in partise Chiù assæ con ro cuoe, che in apparensa BALLIN ve fà profonda reverensa. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> deuxiq9jwidpqn7o5jiaa3lggtod60g Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/194 250 969 3579 3578 2020-07-20T22:02:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>CORONNA</big><br>DRA GIUSTITIA,<br>MANDA DA RO CE<br>A RO SERENISSIMO<br><big>LONARDO</big><br>DA RA TORRE<br>DUXE DRA<br>REPUBRICA<br>DE ZENA.<br>IN RA SO INCORONATION.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> 1. Muza che tra ri scuoeggi Zà con bizarri abbiggi De zin, de zonchi, d'areghe Marinne, Lasciando ri orifoeggi; Ri fummi, e ri puntiggi </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rou359hfbtvxkhrkzldjymnffuhaa3y Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/195 250 970 3581 3580 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dre Deitæ, dre Maestæ divinne, Sciù re corde argentinne De cittara Zeneize, In concerto idiotto D'ambasciou sciabegotto Con voxe anco in toscanna oura ben speize Ti fessi à ra tò luxe Chiæro un basso pescou dena''n''ti à un Duxe 2. Oura che in nuoevi lampi Se mira com'in Scena Ricca d'un nuoevo So ra nostra sfera; Che re Rive, e ri Campi Trapassando de Zena Porta Lumme à ra luxe forestera; Ch'unna, e l'atra rivera A son de feste, e canti Ro nomme fà trascorre Dro nuoevo Duxe Torre De là dà ri Ponenti, e ri Levanti; Che l'ære à son de Tromba Lonardo Serenissimo rimbomba. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n7c2g0c72q4d1m1o8bx2rkqau9hvw76 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/196 250 971 3583 3582 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Con manto da Reginna Superbo, e Maestozo Vegni Muza assetta sciù carro d'oro, Vesti luxe divinna, Habito luminozo Mirabile per pompa, e per decoro: Ro chiù ricco tesoro Che ro Parnazo infonde; L’ægua, che in gratia donna Apollo in Eliconna Fa che à sguasso, e à rebocco oura m'abbonde, Onde passe ogni meta De venna, e canto infuriou Poeta. 4. Dre Torre in sciù re cimme, Muza da ti rapio Aquila m'erzerò fin à re Stelle. Là trà re cauze primme L'intelletto spedio Baranserà queste sostanse, e quelle, De fummi, e bagatelle Virà pascese in terra L'hommo à ro Ce nassuo </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ruoub6blup789u16aj9762urlvoxb9b Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/197 250 972 3585 3584 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E muoeve ingrato, e cruo Contra ro mæsmo Ce co''n''trasto, e guerra Superbo, rebellante Pigmeo pretenso d'esse Gigante. 5. Mirerà com'in spegio De raggi trasparenti Scrite in re carte dri decretti eterni, Dro ben nostro, e dro megio Re caoze, e ri accidenti, Ri fondamenti, e ri segretti interni; Che ri Imperij, e governi De questo mondo chie Onde ogn'un tanto aspira, Chi ben dentro ri mira, Tanto son veri Imperij e monarchie, In quanto de lassue Han reixe, e fondamento, e ninte chiue. 6. Muza, mà chi me porta, Con che forsa fatale A stupo nuoevo oura lasciù de peizo? Donna miro per scorta In maestæ reale </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qeb2uk5fqa46ly6dgctka229xwhxqit Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/198 250 973 3587 3586 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Usci da gran Palatio dro Pareizo Che à l'un dri fianchi appeizo Stocco in Oro luxente Per pompa, ò per uzansa; Che in man ten ra baransa, Con ra qua, per n'odi chì chiù lamente Streita in arme, e in cavallo A l'andà in Ce per habita de stallo. 7. Con pe de neive pura, Che in l'eterno viaggio Atra via che de læte moæ nò stampa, Là, donde ra verdura Fà compari ro raggio Chiù gratiozo dell'eterna Lampa; Onde à fronte s’accampa Con tromba dell'oretta Desteizo pe ra riva Bravo per prospettiva Da pertutto un'exercito d'erbetta Grave per portamento Zà ra miro inviase à passo lento. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ogwmhfkvecfnbudltakbt5sh49nnnzs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/199 250 974 3589 3588 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8. E in giardin, che in disparte A recammi tessui De laberinti fæti à ro compasso Sito squadra, e comparte Con astreghi battui A perle, e diamanti per strapasso; Onde à ferma ro passo Re vivagne d'arinto, Dri rossignuoe ra canto Re sciuoi de tanto in tanto Mettan ro passaggie com'in procinto; Ond'in forme villanne Fan re ombre ombre, e bonombre intre fontanne. 9. Dà ri costi, onde spande Primaveiria superba Tra foeggie chiù bislacche, e chiù po''m''poze Re scioi, che fan dro grande Dominando per l'erba Con imperio re scioi manco fastoze, Peonie maestoze Reginne in sciù ri fusti </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> phrrqs974qlz9ottn214skyo6hxhsgd Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/2 250 975 3591 3590 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/20 250 976 3593 3592 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dro torto, che receivo in questo Mo''n''do A ro tò Magistrato Amo m'appello; Crio giustitia à gora de lavello Dro me pati, chi n'hà ni fin ni fondo. Muoevo à pietæ l'abisso chiù profondo Con questo me cruissimo maxello: Ri sassi à son de lagrime strepello: Ra terra sott'e sovera confondo. Giudica tì, mà con man giusta, e netta L’ingiustitia d’un tanto desbaratto, Chi demanda à ro Ce sangue e ve''n''detta. Mà che spera dà tì forma, ò recatto? Giudice, chi n'ha testa, ni berretta? Ah' nescio che strava''n''nio, e che so''n'' matto.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d33liieblzwkhbmyb7gv5rx6v8d05h3 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/200 250 977 3595 3594 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Roeze à rubin retræte; Livij imperlæ de læte; Ce''n''to, e mille scioi nuoeve à tutti gusti Decimando à l'attressa, E tra re scioi queste parolle à intressa, 10. Figgio che in queste rive, Ond'è larga ogni noia; Onde moæ no se pruoeva hora infelise; Onde vitta se vive D'indicibile gioia Eterna, insaziabile, felice, Onde per trattegnise Straccque dà ro componne, Vegnan con mille sfersi Re Reginne dri versi A tesse à ri Poeti re coronne, Per grazia oura t'è dæto De vaghezza queste bellesse in fæto. 11. Questa, ch'oura ti miri De nostra man tessua Trà brocchetti, e carzuoe con tanta tresca; Trameschia de Zaffiri; </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ptusi54otk1imqxiu5lwo2r44sqo4i Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/201 250 978 3597 3596 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Stelle repassua Coronna così bella, e così fresca, Onde l’arte, chì tresca Chimerizando incastri Con groppi, e con modelli De scioi meschie à gioielli, Tra coruoi de smeraldi, e d'alabastri, Con girozo contrasto Asbassa à ra Natura ogni sò fasto. 12. A quello gran LONARDO Portara, chi hà in governo De Zena, e dra Liguria oura ro stato, Che con provido sguardo, Con conseggio paterno Seze oura Duxe in quello gran Senato; D'intelletto tant'ato; De bontæ così rære; De virtù così sode; Degne de tanta lode; Eletto con re balle à centanere, Prima in Ce che à ro Mondo Da ro Ce, chi no vosse esse secondo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 89cggryetqc665iv5x7zvu449z6sx5m Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/202 250 979 3599 3598 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13. Dighe che un'atra eternà<sup>''[sic]''</sup> A ro son dra sò famma Chì tra nuoi zà mirabile, e stupend[o] Mentre le zù governa Ro Ce sciù ne recamma Ra qua de nostra man se stà tessendo; Che per gusto n'appendo Spesso trà questi rammi, In muoeo de ghirlanda, Ro sbosso in ogni banda Con abbelline tutti questi andammi; Che zà, con fane chiassa, Tutto ro Ce ne giubila, e ne sguassa. 14. Che intrepido ò sostegne Con cuoe libero, e franco Ro peizo dro governo, e dro comando; Che incorrotta ò mantegne Pe ro chiù, pe ro manco Ra giustitia, che in le se stà spegiando; Che ro Ce destinando Con scrive, e con vei tutto, A oeggi chiù che d'Argo, Per quanto ò poere largo A sì belle acioin brasso d'agiutto, </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9m9qe0axem3td1bebthv67vlamzj5fd Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/203 250 980 3601 3600 2020-07-20T22:02:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chioverà d'ogn'intorno Gratie à Zena in sò grazia, e nuoette, e giorno; 15. Così dà re tempeste In sò preghera uscia Dre guerre, onde ro mondo pa ch'arraggie E da famme, e da peste Preserva, favoria Mentre l'Italia tutta è intre tenaggie, Coronna de muraggie Nuoeva à re suoe venture, Erzendo per trofeo, Com'in Campo, ò Torneo, Per intorno ri monti, e re chianure Farà tutto à unna voxe Stupi ro Mondo in mirioin de croxe. 16. Muza, taxi, no chiù, ti no t'accorzi A re bocche, à ri sguardi, Che parla ro Semin, e ro Riccardi? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0e3vobrc8xc2r5b8nwxvw5vdv5fymrl Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/204 250 981 3603 3602 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Invia ra Muza à ro bosco<br>per canta dre arme</big></center> {{Rule|5em}} <poem> 1. A ro Bosco, chi rie; A ro lago, chi brilla; A ro sciumme chi axilla Zù pe re Pradarie, Chi scuggia chì, e lì com'un'anghilla, Oura che in ogni parte Tutto ro Mondo è dominou da Marte Vegni Muza à gusta per un'assazzo Questa saxon Bellissima de Mazzo; A gove chì, donde ra guerra taxe Ro rescioro dre ville in santa paxe. 2. Atri intanto travaggie Veggie intorno à re porte Atri se fasse forte; In trinciere, e muraggie Per scappora questa beneita Morte; </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 02sajr0g5mwd17eb0cre2t3iu05airf Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/205 250 982 3605 3604 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Atri arrolle, e resegne; Atri ghie re squadre atri re insegne Atri mostre ra fronte à re frontere Per defeiza de Zena, e dre Rivere E in tromba chi pertuze ra montagna Viva San Zorzo crie ra Campagna. 3. Ro responde dre rive, Ro repicco dre Valle, A ra fronte, à re spalle Sæ materia de scrive, Ra nostra Muza ne trionfe, e balle Noi con seigo atretanto Invriæghi dra muxica, e dro canto, Con passo de Lumassa, e de Trattuga Sciù ri erboretti teneri com'uga Lasciare''m''mo intaggiou: in paxe, e in guerra Viva San Zorzo per Ma, e per terra. 4. E se de quando in quando Ro So per avventura, Con piggia ra chianura, N'anderà sequestrando De macchia in macchia lì pe ra verdura Assettæ sciu l'erbetta </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q7goi8a79fhtvk227m5a7h3c208b2hg Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/206 250 983 3607 3606 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> All'arinto de quarche fontanetta, In muoeo de dialogo tra nuoi Con ghirla''n''de de laode oura, e de scioi Zena faremmo vei trà queste, e quelle Degna d'esse porta fin à re Stelle. 5. Comensando da cavo Discorriremmo in rimma Dri Zeneixi de primma; Dro sò nomme si bravo Zà tegnuo da ro Mondo in tanta sti''m''ma, Quando à penna nascsui, Per famma amarelæde conossui Da quattro scuoeggi nui anco''n'' de gente Favan sta ro Levante, e ro Ponente Fin de l'antora accorderemo in fæto Che ro moto à ro Mondo han se''m''pre dæto 6. Testimonie dro vero Daremmo à træ à træ Re Teste incoronæ Misse com'in un zero Dro Scettro; de l'hono; dra libertæ; Desmarchæ dra Coronna Schiave à Zena menæ tutte in personna </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7s4s2noshdsof1iyq00a7hykds9x551 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/207 250 984 3610 3609 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Re Pize, re Venexe combattue, Naveghæ mille votte per perdue; Re terre là pe re marinne greghe; Re Cittæ dominæ; re Grecie intreghe. 7. Ri agni intanto, e ri lustri Vozando ro sò corso Con nobile trascorso Duoi personaggi Illustri Segneremmo<ref>Segnermemo</ref> in brevissimo discorso; Trà ri Doria un Andria Reverio da pertutto à son de cria; Un Ambruoexo in ri Spinnora stupe''n''do, In guerre formidabile, e tremendo, Onde ra Famma fà tenti schiamassi Fin à ro Ce da ri paeixi bassi. 8. Lunga ordenansa, e bella D'Antighi in guerra Orlandi; In governi, e comandi Da dane in croppa, e in sella A ri Catuin chiù savij, e memora''n''di; Fæti tutti d'un taggio, Boin pe ra Patria à mettese à bersagio, </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 34psi8302o0ltauhufabyk3i66rimef Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/208 250 985 3612 3611 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme fan fè per mirioin de caxi Re statue dri Sanzorzi, e dri Paraxi Chi stan lì com'à puinto in unna scena A di cos'era quell'antiga Zena. 9. Zena dro Ma Reginna, Per essero in eterno; Tribulo sempiterno Dri Corsæ dra Marinna, O per le mæsma, ò d'atri à ro governo; Favoria da chiù bande; Da ri Rè grendi reputa per grande; Bonna in ti Stati à da mille repoeri; Moære de figgi, ch'à ri Rè son poeri; Aquile d'intelletti straprofondi Corombi à descrovi ri nuoevi Mondi. 10. Ri moderni accidenti Dre guerre, e dri destrassi, Onde in tenti relassi De sospiri, e lamenti Liguria fa savei ri suoe sconquassi Se ben ro refrescari Forsi è un fari chiù asperi, e chiù amari </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gxl404qqoyjmjss5hyo5q9q7o5p4f1i Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/209 250 986 3614 3613 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pù, per di ra Giustitia dra sò caoza Con penna ni malevola, ni raoza, Anzi con tegni drita ra baransa Toccheremo in passa così in sostansa. 11. Arme à forsa d'incanti, De giastemme, e de raggia Zù trà quella canaggia De spiriti forfanti Fæte per manda Zena à ra maraggia; De là da maledette; Arme in fin dro Diavo belle nette, Se per castigo de quarche peccou Messe Dommenende nò v'hà mandou, A che fa sei vegnue da ro profondo, A mette sottesovera ro Mondo? 12. Mondo, onde in bella quete Zena sciù ra so riva Reposava, e dormiva Con re suoe mente quete Zà per cent'agni corona d'oriva, Libera d'ogni guerre Abondante de Popoli, e de Terre; </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qebj9ovcxdvnm0c6r3fxa4vwuagv8hd Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/21 250 987 3617 3616 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Donna, megio dirò se digho stria, Alleva tra re annime perdue Tanto inte''n''ta à brama che me destrue, Che no reste de mì pria sciù pria. Perche un dì questa festa sæ finia, Zà che ra mæ desgratia me condue, Resoluto de veime ò sciù, ò zue, Vegno à da ra mæ vitta per spedia. Vegnimmo à meza lamma chì trà nuoi In mill'agni, che chinno comme schiavo, Ro Collo à tenti amareghi, e douroi. Dri me sui che descarrego ne davo? Minetta, no sei persa? son mattuoi, Sei persa come è perso ro Diavo.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ibhrqyqrdzt4pxg2myknc130n2ss1yj Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/210 250 988 3620 3619 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Trà re Coronne tanto chiù protetta Quanto à nissun per libertæ soggetta Ricca quanto de stato ben munio Dra fè, che Christo zà ghe misse in dio. 13. Per Zena donca à sdegno Armandose re lanse Dre Savoie, e dre Franse Con stuoemago si pregno E d'accordij, e de lighe, e de speranse Per Zena sola in zuoego Se metteivan tent'arme, e ta''n''to fuoego? E lè piggiá dro tutto all'improvista, Per cosi lunga paxe manco avista, De gente dezarmá, pueiva all'inco''n''tro Moæ per raxo''n'' puei reze un ta''n''to sco''n''tro? 14. Meschinna, che farala? Zà ro tron, e ro lampo Dell'Innemigo è in campo Che partio piggierala? Che conseggio, e governo à ro sò sca''m''po? Za corran à trentenne Re Artagiarie con bocche de ballenne; </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r5lo38z3yu2i76yutqats5lqmh0x4h9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/211 250 989 3622 3621 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zá bruxan re Cassinne, e ri Villaggi Zà s'investan ri Gavi, e ri Vottaggi E à son de Tromba co''n'' ra lansa in resta Za Marte, e Morte giubila, e fà festa. 15. Vottaggio oh' che fragello Veggo vegnite adosso? Zà ra fossa, e ro fosso Van tutti in un maxello; Sa''n''gue ch'oura era rivo, e sciu''m''me grosso Odi de primo tiro Andá ra Valle tutta in un sospiro Come con ri figiuoe streiti, à ro mento Morta ogni do''n''na d'asmo, e de spave''n''to Come ogni Verginetta tre''m''ma, e sbatte, Chi n'ha moæ visto cose sæ combatte 16. Tì mentre l'Innemigo, Com'un can se t'avventa, Desperou t'accimenta All'ultimo perigo, A nò puei reze chiù tanta tormenta Con mostraghe ra fassa Affronta, sca''n''na, ammassa chi t'ammassa. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1bctv0g1ggjt59wqpu1d0b0u3g1fioo Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/212 250 990 3624 3623 2020-07-20T22:02:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E quando haggie ro Ce cosi prescrito Che cazze oura Vottaggio à torto, è à drito Cazi mà fà che mire rebattuo L’Innemigo in ro tò ro sò derruo 17. Sarà speraro certo Che de si belle pruoeve Portando in Cè re nuoeve Re Annime de concerto Per lo mezo à pietæ ro Ce se muoeve; Che con vei tanto sguasso, E de roba, e d'honó missa à fracasso; Tante Giexe bruxæ guaste, e destrute A strapassi sporchissimi redute, Vistose, com'à dì, misso à ro puinto Ro Cè ghe fasse vei cos'è da cuinto. 18. Che mentre chiù bizarro L'Innemigo in carrera Scorrirà ra Rivera; Goverà dro caparro De veise zà li Zena sciù ra chiera De Fiandra per un verso Ri Garioin andandoghe à traverso </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 69vlrfxc5seg75y0glx6ftx7iffum0d Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/213 250 991 3626 3625 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chì con l'osso de Gavi per roziggio Resta''n''do dri canoin netto, e zenziggio Baste infin dra bestenta, e dra demora Unna Bocchetta à chiodeghe ra gora. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ct3zg34iqqdywmndkx4ngb7dv8c7ii4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/214 250 992 3628 3627 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PARTENSA<br>Per Marinna.</big></center> <poem> 1. Partí da ra sò vitta, Cara Bella, oh' che morte; A Carta, ò Calamitta Confiá ra sò sorte Oh' che affanno, oh' che vive Duro da immaginá nò che da scrive. 2. Parto, ve lascio, oh' Dio In quenti squarsi, e parte L'Annima in dive adio Se me strassa, e se parte; Unna stissa d'inchiostro Com'è bastante à dí quanto son vostro? 3. Son vostro ò Bella Cara; Sarò vostro in eterno L'Annima in ogni cara Farà vitta d'Inferno, Larga da ri vostri oeggi Che farala de care, ni de scoeggi? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6h1tifsyt0omdqlwwmz0g76pagxcm5p Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/215 250 993 3630 3629 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Frusta, languida, smorta Da tutt'hore dolente, L'odirei lì à ra porta, Spirito impaziente Repricave in prezensa Quello ch'à ve protesta oura in parte''n''sa; 5. Che à vuoi sola nassua, Per vuoi sola à respira; Che ro luoego ch'à mua Nò porrà moæ partira Da ro sò proprio luoego, Da vuoi foera dra quà l'è dentro foego. 6. Mà zà sento ro tiro, Cangio ro canto in chienti; Mando questo sospiro; Vaggo pe ri me venti; Amó, che bella festa? Come posso partí, se ro cuoe resta? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nz6he79xkvd7ksnvs48o62dg588v8by Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/216 250 994 3632 3631 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PATÍ PER GOVE<br>Canzon Seconda.</big></center> <poem> 1. Pù che Amó me fasse vei, Oeggi belli desperæ, Quelli sguardi un dì cangiæ, Onde puei, Se vorei, Fá ri cuoe resuscitæ Sæ per mi ra pietæ morta Nò m'importa. 2. Seime rigidi in barcon Se me vei pe ra contrá; In re veggie fæme fá L'arbicon, Stæme in ton, Sensa moeve, ò parpellá; Pertuzæme à ogni momento Son contento. 3. Gusterò d'esse giassou Pe re bocche dri Citten, </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dxm6o98w1drxtl3x3wsjmaa49pximgo Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/217 250 995 3634 3633 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> D'esse fora dri mezen, Ballezou Mordiggiou, Com'appuinto da ri chen; D’esse à tutti ro sorasso, Ro scovasso. 4. Mà se un dì me compatí, Che cangiæ con mì lattin, Che mi monte sto scarin De puei dí; Che aggradi Ri me stenti in sciù ra fin, Oh che ammareghi ben speizi, Che pareizi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1ikz5sssr0efukioazgavt2ywxq35gm Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/218 250 996 3636 3635 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CHIARABELLA<br>Canzon Tersa.</big></center> <poem> 1. Chiarabella, Luxernetta, Lanternetta, Stella picciena ma bella, Chi te ghia Fantasia De passa cosi l'humó O chiù tosto ro tò Amó? 2. Quello raggio De lumetto Così netto Ello lumme da viaggio, O gioiello Per anello; Ella pria da ligá; Ello fuoego, ò pu ò ro pá? 3. Se l'è fuoego Bordellinna </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mliqoclct2fnhwf08mcpzpmckdgv1q6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/219 250 997 3638 3637 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O no strinna? Come fæto à trová luoego? Ti verezzi? Ti galezzi? Ti te poæri d'esse in Ce Con l'Inferno de derre? 4. Bella sorte, Bià tie, Cosi mie Mì ch'Amó me da ra morte Mì ch'un forno Noette, e giorno In mæ vitta hò da patí Ni ne spero moæ d'uscí. 5. Figatella, Ferma, aspissa Unna stissa A ra tò ra me faxella, Perche a luxe, Ma nò bruxe A ra crua chi hà tanta sæ Dro me fuoego, e no ro cræ. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dxb480yliofa1dzcewrmkmnkepuz4xl Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/22 250 998 3642 3641 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Donna, serpente dell'inferno crua, Uscia da ro profondo dell'abisso, Per metteme à sbaraggio e in co''m''promisso L’annima in terra pe ro Ce nassua. Donna, à ro mondo, posso di, vegnua, Come Domenende forsi ha permisso, Per torme''n''tame, e fame in breve schisso Ro retræto d[']un'annima perdua. Zà che re mæ pecchæ m'han condannou A cosi agra, e dura penitensa, De prega se''m''pre un marmaro incarnou. Sbatto terra à ra fin dra patiensa, E de tanti sospiri, c'ho buttou Ve demando ra morte in recompensa. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5phhoghx0e45x20tr0v4rk722ei1n6b Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/220 250 999 3645 3644 2020-07-20T22:02:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RONDANINNA<br>Canzon Quarta.</big></center> <poem> 1. Rondaninetta, Che inanzi giorno Pe ro contorno Grillarinetta, Ti chiarli tanto Ferma un tantin ro canto. 2. Ti sæ che l'hora Dra mæ chiù cara, Quanto à desciara, No passa ancora Che fin t'indue Dunca à fara sta sciue? 3. Forsi ro fæto Perche increscioza, Fastidioza, S'heri à m'ha dæto Un dì de spinne Ancuoé ch'à m'assassinne? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ev6nzifrwc1pl4wo2qopeqxqn9ad5eq Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/221 250 1000 3647 3646 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. O pù per gusto Che Amó chi ingrassia, Chi se sganassia Dro tò desgusto Haggie ra pæsta De veite in tanta festa? 5. Taxi pestummo Che ri tuoè chienti, Ri tuoè lamenti Ghe san de fummo Lè se ne rie, Ti nò dormi, ni mie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b1zvsaaz4fnccop4x4c6unl3iftm7gs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/222 250 1001 3649 3648 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ROSSIGNUOE<br>Canzon Quinta.</big></center> <poem> 1. Rossignuoé, che à son de chienti, De lamenti Ti pertuzi ra boscaggia, Che gran raggia, Che gran spinna Te pertuza e t’assassinna? 2. Ello Amó che per bonombra Forsi all'ombra Se trattegne sotte l'ara Ra to cara? O martello Ch'à te dagghe d'atro oxello? 3. Se l'è questo ro tò sdegno, Semmo à segno No te manca compagnia; Girosia, Come tie, M’assassinna mi assie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 35hjapvc7hw1diiuw5ncut1tjm4oubp Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/223 250 1002 3651 3650 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Femmo dunca à ra foresta Dro mà festa Tra ri treppi d'este ramme; Ognun chiamme Ra sò Bella; Ra batteze per rebella. 5. E se à caso à nò responde; S'à s'asconde Carreghemoghe ri panni Con maranni; S'à se muoeve, Ti ni mì, nò se descruoeve. 6. E se missa all'accimento Quarche chiento Ghe notassimo ò sospiro, Femmo un tiro, Demmo un crio, Con pagara d'un adio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bkjswt17ax0t5bukiiawic77r38ec9t Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/224 250 1003 3654 3653 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>MADRIGALI<br>CIVILI.</big></center> {{Rule|5em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Indie tra mi crio Qua''n''do in Minetta Amó fà che m'imbatto. Diggho à Amó, scaccomatto, Me poæro se da lé son saruóu, Sciù ro cavallo de messe Laboù Ma s'à me cara l'oeggio. Resto lì com'Olimpia in sciù ro scoeggio. </poem> <section end="2"/> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3yt8588majn1u5or21m2q03celg8nlh Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/225 250 1004 3656 3655 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Flemma, me dixe Amó, Che te pensi tù matto Che Ro''m''ma se sé fæta tutt'à un tratto? Mì respondo tremante Zuemé<sup>''[sic]''</sup> sareiva frusto un Elefante; Le me segna che taxe, Che un giorno à sarà fossia dre veraxe Mì reprico; re bele me dan votta; Uscimone unna votta. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 74omcjc7o0564b771hkxzsp9dx1ycpv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/226 250 1005 3658 3657 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vizo d'hommo spá træta Nescio tratte ri guanti, (Dixe Amó) fatt'inanti Mì perche ò no m'impegne A rompí ro cavagno intre vendegne Taxo, le torna à dí, Sacchi un dì de che má ti dei morí; Concruemmo à ra fin dro Consegietto Mercante, ò capelletto. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8e6yzza0ufs6vqoh1axj1rikuqrwbs8 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/227 250 1006 3660 3659 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ta carne, tá cottello, Chi sente Amó ghe fumma ra berretta Dro torto che me fà ra mæ Minetta; Chi parla con ra Parte S’accorze che un dri duoí cangià re carte Mi trà tanto, che staggho lí à desfrizze Trà ro marco, e l'anchizze Tocco con man che in questi chiongi chie, Chi gh'è da mezo se sciacca re die. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g4b77m3eznaz3bzasqv1lipkuikync4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/228 250 1007 3662 3661 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bella vigna, e poch'uga (Diggho à Amo) qua''n''do lezo ra pa''n''detta Dri torti, che me fà ra mé Minetta; Lè respond ti hæ torto Ro pe dro bezagnin nò guasta l'horto, Ma vistome ogni votta chiù ostinou Per chiodeme ra gora ò cangia lou, Con buttame così quarche recciocchi, Che ogniun puoé fá dra sò farinna gniocchi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cbn1uofpi1h1u08fko2oy3ozssyt7jk Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/229 250 1008 3664 3663 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Roza nò impe fossæ Digho à Amó quand'ò peiza un'oggiaretta Ottegnua p''er'' sò mezo da Minetta In muoeo à puinto d'havei fæto assæ Che in veime ogn'hora fá re fuze torte Ah' barestra forlanna crio forte A mì vendeme à costo Si caro, e presimou ro Só d'Aosto? Ro furbetto se parte, e se ne rie Ma ò s'addenta re die Come' à dí penso mì, nescio che ti è Datte pù ben dra sappa in sciù ri pé. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k2i34gwpgosdaexlml3l8o9f0pdwcpg Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/23 250 1009 3666 3665 2020-07-20T22:02:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Donna, qua''n''do m'appe''n''so c'haggie havuo Fin chì con vuoi così cattiva sciorte Sento vegnime ri suuoi dra morte, Giastemmo l’hora quando son nassuo. Con tutto questo dæto, e rebattuo, Se torno à vei quelle beneite porte, Me sento chiù che moæ gagiardo, e forte, Me poæro in quello puinto renassuo. Poco prima con veime intre tenaggie: Veime trattou da vuoi pezo che un can, De vuoi n'haveræ dæto intre muraggie. Tornou che son in mì, tocco con man Che va poco che sbatte, e che m'arraggie. C'ho bezuoegno de vuoi chiù che de pan. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0rrgyomzf79l1k19vhuitkxr1q315ze Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/230 250 1010 3669 3668 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>SERVILI<br>Canzon Prima.</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> 1. Ra me bella Zaninna, Se ben per atro poco à me regalla, Quarche votta che l'è così de galla Per stà co''n'' meigo un poco in pavarinna Pá che così con l'oeggio, A m'aggranne con dime cose voeggio; Mì, che son dentro fuoego, Che me veggo fà giusto ro me zuoego, Ghe respondo con l'oeggio à le assiè Fin ch'à rompe ra giassa ò le, ò mie. 2. Così con quarche attacco, Com'à dí de rixetti ò de sospiri, Che Amò sempre ne mostra mille tiri L'un l'atro mette ma''n'' per dine un sacco; Mì che son parte offeiza Comenso per levaghe ra defeiza, E come in frenexia, Con ri denti serræ ghe diggo stria Con ra bocca ben spesso bell'amara De la''n''sameghe in chiera e d'addentara. </poem> <section end="2"/> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lhii98zferk4co39tth3ife0203ipsf Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/231 250 1011 3671 3670 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Lé con un poco d'arte, Per fame dá dentr'un diná menuo, Com'in muoeo de levame ro saruo Tirandose à derré pá ch'à me scarte Con re gronde caræ, Brondorando con dí che son dre mæ; Mi repiggio coraggio Con dighe ch'à se piggia l'ava''n''taggio; Lé se scangia in coró de viorette; Mì staggho lì á mirara, e pá che tette. 4. Veggo che dentra stissa, In ri atti, ch'à fà de tanto in tanto In ogni atto à compá bella atretanto Apuinto da fá cazzene ra stissa; Oura ghe miro in chiera Re ruoeze à costi com'à ra fondera, Oura ri giasemin Chiù freschi che nò son dentri giardin, Chi lascian re personne stupefæte Se sen scioi sciù ra carne, ò sciù ro læte. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6far45os5v43ywj29fbmn6h2fw9mb4v Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/232 250 1012 3673 3672 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Miro fæta à redoggi Ra gora apè dra quá ra neive fiocca, Ro crestallo finissimo de Rocca Son per muoeo de parlá tutti strofoggi Sotta ra gora un busto Fæto à ra lensa drito com'un fusto, Ri loei fæti à presutti, Che solo ch'à se muoeve treman tutti Un corpo infin si bello, e si desteizo Da dighe un Angieretta de Pareizo. 6. Lé che in tanto s'accorze, In dame un'oggiaretta cosi scarsa Da chiù à manco c'hò l'oreggia marsa Fasse sé só che no ra posso ascorze Per redueme à patto, A ro pertuzo, com'à dí dro gatto A se ten sciú re staffe Ni se muoeve per buffe, ni per baffe Com'á puinto aspeta''n''do in sciù re pare Da lesta á poco à poco che me care. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 72cmiocu66bcnyrj78ua0e3os2gyat4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/233 250 1013 3675 3674 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. Mi che son tosto à pego Rentissimo dro tutto à abbandoname Che ogni poco che stagghe à dechiarame Senza dubbio nissun veggo che nego, Con l'oeggio com'in croxe, Dando in quarche relassio sottevoxe, Me fasso avanti un passo A ro tocco dra mannega, o dro brasso; Lé se retira un mezo gallisoppo Co''n'' rebuttame, e dì che voeggio troppo. 8. Vistome in questo affeto Amé con accostaseme all'oreggia, Per bon espediente me conseggia Che ghe dighe all'oreggia ro me peto, Fasso Cuoe de Lion In questo dí per dighe ra raxon, Tutto presto m'elezo De stamene così per no fa pezo Lé vistome stà li com'un'incanto A me paga à ra fin co''n'' dame un chia''n''to. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ayokiouq9q5e3ir0i6lr6leiuybu8go Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/234 250 1014 3677 3676 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>MADRIGALE<br>SERVILE.</big></center> <poem> Oh' che bella coassa de cavelli, Dixe ogn'un, quando passa Ra mé bella Zaninna pe ra chiassa; Ligan cosi lighæ, Dra Gente ne fan matti incadenæ; Má chi s'imbatte á veigheri imbarco''n'' Desteizi in sciù ra croppa, O Quando da ra binda à ri desgroppa Oh' lì sì, che bezuoegna à son de suo O cazze morto, ò muoe n'esse nassuo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9nrl2tgbm3uxrox82mtmpae9fqss0vl Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/235 250 1015 3679 3678 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMUOÌ BOSCARECCI<br>Canzon Prima.</big></center> <poem> 1. Zá per arví re træte Dro Dì l'Arba esce fuoera Ch'oura, oura era in fassuoera Con ra bocca ch'ancon ghe sá de læte, Oh' che bella mattin, Desciate Bella à veira con Perrin. 2. Vegni, cara a vei rie Ro Bosco e ra Montagna A vei pe ra Campagna Re scioi tutte de nuoevo revestie, Vei brillà pe ri chien In Vivagne d'Arinto ro terren. 3. Rò gusto dra verdura Oh' che gove perfetto, Che vive per diletto, Ro vive à beneficio de natura Chì, d'onde gianco e brun Ro Povero e ro Ricco son tutt'un. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0xxdqj5diuri28pu8hc9g4r5ylx7xrs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/236 250 1016 3681 3680 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Chì chiungi de cervello Fuzzan come ro sciento Amó tutto contento Straluxe pe re strasse d'un gonello Con lumme chiù divin Che in re Cittæ trà liste d'oro fin. 5. Donca à tenti regalli Cara Bella stà sciue. Zà con colli de grue Ro Dì chiamou per tutto è da ri Galli Ri oxellin tutti à un ton Fan per accompagnate ra canson. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e1j2814y7orodvjyna2pn4n2ect4zbb Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/237 250 1017 3684 3683 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMUOÍ BOSCARECCI<br>Canson Seconda.</big></center> <poem> 1. Oura che manco asseizo Voze ro sò viaggio Ro Só con ro Lion verso Ponente Che ro Bosco è un Pareizo, Che con tanto dramaggio Ra Cigara increscioza nò se sente; Che solo se resente L'Oretta in ogni parte Che oura, oura era addormia; Vegni, Perrin t'invia, Cara à gustane all'ombra ra tó parte A quest'erbette in scóso, A gove un Miserere de reposo. 2. A che con tanta gora Se crucia, e se travaggia Ro Mondo à proeo à tenti pensame''n''ti? Se ro spasio d’un'hora Ansi un fuoego de paggia Se ne porta con lé ri nostri stenti? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ensh7n5swg5yjy7xpbx73pj77sy4w05 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/238 250 1018 3686 3685 2020-07-20T22:02:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cruoevan ri morimenti In duoi parmi de fondo Ancuoe sotto ra chiappa Tá che à serviro in cappa C'heri à capiro non bastava un mo''n''do E in duoi bági de Galli Tá è scientou, chi dava heri ri balli. 3. Lichinna, ò quanto è megio Largo da re Cittæ Fá vitta intri boschetti à ra verdura Chi, e lí fáse spegio Dri laghi innargentæ Letto dell'erbettinna dra chianura Atro studio, atra cura No cová dentro peto Nò portá drento ascoza; Solo chiaga amoroza Fæta da ro sò Donna per despeto, L'Oro, chi pá ro chiue Mettero trà re Indie perdue. 4. Oh' che vitta felise Solo come l'oxello Sott'un costo sarvægo retirou </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2by7tlg55n35m4kcu5sn08scspw6kby Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/239 250 1019 3688 3687 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Passá l'hora infelise A son dro sigorello Resonando ra Valle, e ro Fossou. Là mira pe ro proù Re pegorette insemme Fá trà ló mille axilli Chì responde ri grilli In muoeo de regatta tutti assemme; Odí ro ventixuoé Fá gorgia à ro cantá dri Rossignuoé. 5. Vegni donca à fá pruoeva Sens'aspetá chiù preghi Cara de gusti, e gioie si compie Chì d'onde oura ri pruoeva Mà pero manco intreghi Perrin per nò trovateghe oura tie; Re scioi, chi son svampie, Tosto rente à seccase Pe ro cado dro Só, L'ære chi è tutta Amó, Tutte t'aspetan per insuccarase, Mà chiù Perrin, chi hà in gritta Chi hà in odio senza tì tosto ra vitta. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> min4m05o28t2jjkhfky4l8rfbkgmlug Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/24 250 1020 3691 3690 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Co''n'' questo cuoe chiù morto assæ, che vivo Con questi oeggi de lagrime assuppæ Con ra corda à ro collo dra pietæ, Minetta, questa lettera ve scrivo. Mì, per gratia de De, fin à chi vivo Ma tosto m'assemeggio à unna meistræ; Hò ro coro dri corpi sotterræ: Dro pape, d'onde chi me ve descrivo. Minetta, à questo passo, che senti: In questo grou sì mizero m'attroevo, E tanto in là, che chiù no se puoe di. Vuoi, per chi tenti ascadi ogni di proevo Stæ come se sentissi discorri Dre Indie perdue, dro Mondo Noevo.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qnn9minclusrnwucsxigxny7yprhos0 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/240 250 1021 3693 3692 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Canzon, và ti assì, prega, e sconzura Buoettateghe à ri pè, Chì sà se ti tornassi ti e lé? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dk4xueaadx0n13oro5edopodz69t200 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/241 250 1022 3696 3695 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMUOÍ BOSCARECCI<br>Canzon Tersa</big></center> <poem> 1. Stanco da ro travaggio D’havei per longa pezza à ra soriggia Roncou chiù d’unna Liggia Destannou chiù d'un Baggio E rotto à son de corpi de paferro E sassi, e Rocche dure come ferro, Misso come à partio Da ro suo, da ro scioú Mà chiù da Amó, chi moæ no ghe fà fio Con gambe de battuo strangossioú Sott'unna gran castagna A ro pé dra montagna Ranghezzando reduto in sciù ra fin Così cantà l'innamorou Perrin. 2. Oura che in ogni luoego, Come ro Cè sæ quarche gran fornáxe L’ære và tutta in bráxe Ro Mondo è tutto un fuoego Che ro Sò in lion per dì cosie </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cdojjh1uvl71wu0iv832zary6a7nbzk Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/242 250 1023 3698 3697 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Menassa de schiappá fin a re prie Che ogni oxellin confuzo Sequestrou dentra tanna No s’incalla trá becco da pertuzo Chi sà se à ro tò solito villanna Chiù che muoæ accagná Lichinna è chiù ostina Tì sola à tanto cado, à si gran passa Ti nò sei con Perrin com'unna giassa? 3. Perrin, che à ra reversa, Quanto chiù tì con lé tì fè dra stria, Chiù dell'incancaria, Dra Maria reversa, Lé sempre ta''n''to chiù t’unze e te prega Dentro sò cuoe t'hà tutta qua''n''ta intrega Per tì reduto à segno Che in veisero d'avanti In pri''m''ma vista ogniun l'hà per un legno Come ti vei, arrivou tanto inanti, Ch'ò fà cuinto drà stæ Come ch’à nò ghe sæ Com'à puinto avviou dentro l'inferno Donde tanto è ra Stæ come l'Uverno. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8lnsn0pg5ikkpyzl0tlteg28z4cawgu Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/243 250 1024 3700 3699 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Manco má, Bella cara, Se tente penne che patiscio à torto Tente croxe, che porto, Con daghe ti dell'ara, Fuissan cose si nuoeve da poei dí Lichinna é scuza à no re compatí, Ma come che da ló Sen cose in questa Valle E chiù vege, e chiù chiære che ro Só A tratene ra corpa da re spalle Accordá tente muze Atro ghe vuoé che scuze, Che se ben ri Pastuoi ro taxeran Ri sassi, à son de trombe, ro diran 5. Ma per lasciá da parte Ro dire ò nó dri sassi ò dri Pastuoi Me cuoé chi trà de nuoi In qua se voeggie parte No gh'è ri spegi chiæri da mostrate Quanto tì é torto à no dezinganate? Considera me cuoé Per oura l'union Dra Grigora, dra Biscia, e dro Laguoé </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l6ebzm0cdqnk5rf7lfzuoaipmlmtuvw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/244 250 1025 3702 3701 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De tenti atri Animæ senza raxon Mirari in comarægo Pe ro bosco sarvægo Conversá pe ri Monti e pe ri Chien Con paxe e caritæ da crestien. 6. E se questo nò basta Và mira in quenti muoei trà ra verdura Con stupó dra Natura E s'aggroppa, e s'incrasta E s'arreixa, e s'abbrassa, e s'attortigna A tronco, ó pá ra lelora, e ra vigna Azzunzighe de chiué Quelle son bestie vére, Attosseghæ prima che sen nasciué Queste son fore, erbaggi da maxere, Prive d'intendimento; Sensa conoscimento, Pù per quanto sen bestie erbaggi, e fore Nò han trà lò foeggia, ò pei chi nò s'adore. 7. De chi dunca argumenta, Lichinna, per vegní se''m''me à ro puinto Se Perrin se pá puinto </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gui2f4r0gz39wb87kzj2wrtklsnsn0j Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/245 250 1026 3704 3703 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se tanto, ò s'allamenta Per vei tanto da ti perseguitase S'ò l'hà raxon, ò nó de desperase E se à ra fin movua Da tenti paranguoin Ti fuissi moæ per date per vensua Per traro un dì da fate chiù passuoin Faro primma ch'ò serre Ri oeggi e ò se sotterre Con díghe un bello si ò un bello noé Perche unna cosa presta va per doe. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 53qbm385v1mk0c8iy4bgcu9v8beflht Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/246 250 1027 3706 3705 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMUOI BOSCARECCI<br>Canzon Quarta.</big></center> <poem> 1. Sciù ro Carro d'arinto Sensa macchia de nuvera nissunna Compariva ra Lunna, Re Stelle con regatta de sprenduoí Luxivan chiære come tenti Suoí, Quando à ra Crua chi l'hà sempre d'attorno A fá dra noette giorno In cangio de dormí Così ro bon Pastò se fé sentí. 2. Zà ra Lunna tramonta; Re Stelle chi pareivan poco avanti Puinte de diamanti, Oura che se dan tutte in ammortá Poæran giusto mocchetti da un diná. Zà ro Cé mostra con cangiá coró Che l'è tosto l'Arbó Bella levate sciué, Ogni cosa t'aspeta, e no puoé chiué </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sm37oc3y1i13t0kpxwux6j619vs3ehj Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/247 250 1028 3708 3707 2020-07-20T22:02:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Ro Grilletto dro proù Perche ogni sció se desce, e te regalle Descia tutta ra Valle L'Oretta perche ti odi ch'à t'invia Resveggia chì e lì l'ære addormia Ro Bosco tutto à ro scrollá dre ra''m''me Pá che à puinto te chiamme A gustá ri oxellin Bella in questa bellissima mattin. 4. Così con canti, e preghi L'ære addociva verso ra sò Cara Ro Pastó per desciará Con tra''m''mághe per veira questo inga''n''no Se ben rà nuoette era ancon lunga un anno Ma vistose burlou da ra spera''n''sa Stæto un pesso in baransa O partì pin de chienti Per no stá li chiù à pascese de venti. 5. Canson ra Bella dorme Desciara non è raxon Se fin chi ti gh’è fæto ra canson. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6poi5k10bg9flb5h73e0ex2rjbuv3yv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/248 250 1029 3710 3709 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>MADRIGALI<br>Boscarecci.</big></center> <poem> A ra Crua, chi l'odiva Con oreggia à ro solito de sasso Dopo havei ben pricou ro so destrasso L'addolorou Pasto zù pe ra Riva Donna, Bestia, Diavo, O disse urlando forte, Piggia unna votta cavo O de vitta ò de morte; Che stando in questo muoeo mi no deserno Cose se Mondo ò cose sæ l'Inferno. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dr08c3zs73h1fnqdk4pfrnkxp0lze4b Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/249 250 1030 3712 3711 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No moeve moæ ro pé Per bosco ò per collinna A dá vista de lé ra mæ Lichinna Ch'à no tire con lé Tutte quente re Bestie dra campagna Me crou che vegnireiva''n'' fin de Spagna. Come l'Ava à ro boggio Ghe corran tutte, e perdan ro sagoggio Che per tutto, ond'à posa ro pé d'oro Gh'è subito ra gratia de San Poro. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fw1yr8g6p5dsfiyyatkdycfglmy6rq4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/25 250 1031 3714 3713 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quanto chiù me despoeggio ma''n''co sato Annima mæ che compassion è questa, Che fassæ profession d’havei ra testa Dura chiù che re legne dell'appato ? Che me tegni ro morro così ato In ogni mæ giustissima requesta, Che voggiæ se''m''pre che ve vegne in questa Come se fuissi ro mæsmo Senato? Che staghe nuoette, e dì co''n'' re moen zuinte Pregando senza moæ veime exaudio, Passando à son de chienti re strapuinte. E c'haggiæ vuoi ro cuoe sì incancario De voreime redue dro tutto in ninte? Giexo, misericordia de Dio.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2k68nic40ii1ecpk9dwd2x7wnuh9gx6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/250 250 1032 3716 3715 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Re scioí de questi proei Quando chiù da ro cado son sciardie, De vei ra me Lichinna son guarie; Cangian tutte coró, A quello ch'eran nò poeran chiù ló Mì tutto à ro reverso, Solo de veira me ne vaggho in sperso. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p6qi9er43k504mpqg39vyal07t3s6bu Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/251 250 1033 3718 3717 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando pe ro boschetto Sciù ro cará de l'hora Ra me bella Lichinna se demora S'allegra ogn'erboretto Ro busco per nò punzeghe ro pé S'arrósa, e ghe fa netto ro senté Re scioi zà passe, e rente à fá ra barba Fan fæsta, e se cren tutte ch’à se l'Arba Che lumme, è questo, dixan trà de ló, Torna fossia ro Só? </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ceiv87f1bo5nb876oic7ckhcnle1pda Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/252 250 1034 3720 3719 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stamattin tosto Amó Per dame un pó de gusto m'hà mostrou Ra me Bella Lichinna pe ro prou Cercando scioí sarvæghe per sciorise Descasa, e bella quanto posse dise; Ra Ræna, e ro Baggietto Ghe favan lì à ri pè ro Consegietto, Come un voreighe dí, Bella à che fá de scioi, Bertonni tù ra fera? Te mancan scioí sarvæghe in sciù ra chiera. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pp3q699bjg81qih2393l2m50mqobsp2 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/253 250 1035 3722 3721 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Za ro Cè se reschiæra Bella odi ro Pecchietto Chi te fà fè che ro paeize è netto. Vegni à fatene chiæra Questa Collinna chie Te dirà chi è chiù bella ò l'Arba ò tíe, Ti é lè belle à morte, Ma manco belle per nò stá moæ forte. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sw4os10xum6immy5sody6zfkucj87hk Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/254 250 1036 3724 3723 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stanco ro bon Pastó De scorratá chiù macchie, De fá de Cervi, e Levore chiù caccie, Tutto cuoetto, e rostio da ro Só Votto così tra lé Nescio, ò disse, che ti é, Levore, e Cervi ti comandi, e bravi Si ti è d'Amó chiù schiavo, che ri schiavi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c0lhgh47v9arli1w2b24mjdem8wacy4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/255 250 1037 3726 3725 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Za l'Uverno è partio Vegni Bella à vei l'Arba in camixetta Semená Vioretta Oh' che gove de Dio Ro sentí ri Oxelin pe ra foresta Desfase tutti in festa Se ti ghe fuissi tie Bella se desfaræ fin à re prie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qla3fallgn2l0j8tjwf5k1tups0hj0t Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/256 250 1038 3729 3728 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Queste lagrime chie, Che à gossa à gossa in muoeo de lame''n''to Chianze ra Grotta gravia dro me chiento Crua, son tutte crie Son trombe da criá ro to rigó Chi ti é ti, chi son ló Ti bonna à nò te muoeve à mille squassi Lò bonne à pertuzá fin à ri sassi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2fnlz49u3xlu8emal64kbtqdog93ohs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/257 250 1039 3731 3730 2020-07-20T22:02:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con ra barba canua Tutta quanta giassá Bella l'è chi Zená Chi batte con ri denti ra battua Mì me''n''tre ognun se strinna à ro carbon Bruxo, e suo à despéto dra saxon, Che avviou à ra giassa dro tò cuoé Ogn'atra l'ho per giassa da figiuoé. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hkumx00szcersgr3lvwy9zmhmtwf1l9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/258 250 1040 3733 3732 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>L'AMMARTELLOU<br>BALLIN<BR>Ottave Marinaresche.</big></center> <poem> 1. Riva d'Amó donde s'addorme in páxe Sciù l'arenin d'arinto ra Marinna, Onde ro Cé se spegia, e compiáxe Com'in spegio, e in medaggia crestalli''n''na S'oura ch'ogni Pescou reposa, e taxe Ballin solo te tedia, e t'assassinna Perdo''n''na à chi n'è corpa, e scuza in parte Lé che in ra corpa g'hà ra ma''n''co parte 2. Così pensamentozo in sciù l'arenna Sazio quæxi dra vitta à gambe nue Intorava consærto dra sò penna Ballin con re parpelle capellue; Treppavan pe ra Chiazza à ra sere''n''na Re Stelle, e re giærette chiù menue, E ra Lunna rionda tutt'attorno Fava ra nuoette chiæra com'un giorno </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kjwtxtqcqh0k2o2uy74b80pl9ps8sme Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/259 250 1041 3736 3735 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Lé contemplando come per capparro Quelle pompe si belle à unna à unna Goveiva incannellou dentro tabarro Dra sò Bella in re stelle, e dentra Lunna Mà tosto da bislacco è da bizarro Con no fa chiù de lò stimma nissunna Votto à cà de Maxinna con relassi O cangiava ro Cè con quattro sassi. 4. Cazuppora, ò dixeiva, de Pareizo, Onde un'Arba chiù bella arve re porte; Onde stà sempre Amó co''n'' l'erco atteizo Arbitro dra mæ vitta, e dra mæ morte Se in vuoi com'in un Cè miro, à desteizo Ra Stella tramontanna dra mæ sciorte A che cercá s'hò chì re Stelle vere In atro Cè re Stelle forestere? 5. Fassan pù tra ló quelle ro só corso Come ro Cé re ghia, e re destinna Che mì se spero moæ nissun soccorso Tutto quanto ro spero da Maxinna Per questa noette, e dì son se''m''pre in corso Patellando ri Scuoeggi, e ra Marinna </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1i3yrlo4e6rg0310gjf5hnff49chjva Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/26 250 1042 3738 3737 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Minetta, me ne vaggo quanto posso; Muoero, me cuoe, ma muoero desgustou Che se vaggo de là sarò forsou A descrovive à vuoi ra porpa, e l'osso. Che se vuoi me mettei ra morte addosso, Me mandæ sotteterra desperou, Se sarò d'ogni cosa interrogou Come posso passamera de grosso? Mæ Cuoe, tremmo de dira, e che doruoi Saran ri me de veime in quello intrigo? Annima cara, che sarà de vuoi? Minetta, puei schiva questo perigo, Dighemosera netta chì tra nuoi, Dunca vorei fa rie l'innemigo?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2eubr7zf9eeqqvcw6eubh5bacj44b8v Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/260 250 1043 3740 3739 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E in lè com in tre Indie sguasso, e nuo Se ben reduto all'astrego battuo. 6. Bella Cara, oh' s'Amó per piggiá verso Tra nuoí lé, chi é si ricco de partij Se resorvesse intrandoghe per terso Che inanti à lè fuissimo un dì sentij Che Maxinna d'un cuoé tanto traverso Desse ri suoè descarreghi compij E poésse dì senza cangiá carroggio Ballin ro fæto só fin à un fenoggio. 7. Forsi che stimolá da ra conscensa Da ro gran desbaranso dre partie Pri''m''ma che Amó buttasse ra sentensa Ti te condanneressi da pertié; Ond'estinta ogni nostra deferensa Con Paxe Generá tra tì, e mie Se trareivan ri scuoeggi da travaggi De sentì ri tuoé torti, e ri mé sbraggi 8. Ma perchè l'esse tì dri mè tormenti Tanto abbrascá, che no se puoé dì qua''n''to Fà che quanto à sentì ri me lamenti </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bs8epfbngu19o66z01fwu7zj0jt3rv3 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/261 250 1044 3742 3741 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ti, é pe re me pecchæ sorda atretanto; De chi n'avve''n'' che de desfame in chie''n''ti Con stá tì come biscia lì all'incanto Ro fruto, è che infin cavo dro me stento Grasso lavezzo, e magro testamento. 9. A questo segno è, Annima mæ, reduto Ballin, che per tì sola, è in questo ballo; Quello Ballin dre cáre tanto instruto, Tra ri pescoei pescou com'un Corallo, Chi per moæ nò lassate ha resoluto Veggiá re noette intreghe com'un gallo Che à ro dì tanto osserva ri tuoé passi Per leccá ro terren donde ti passi. 10. Così con demandá fin à quest'hora Giustitia sensa un minimo recatto Sazio dro Mondo, e pin fin à ra gora Destomagou ne dagho i''n'' terra un schiatto Miro ra terra, e in vei ch'à m'addolora Scorro ri scuoeggi solo com'un matto, Se be''n'' ri scoeggi onde m'asco''n''do, e scappo M'odian perche co''n'' lagrime ri schiappo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bwzwlhyhp5bgo05l90iajmesx306d12 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/262 250 1045 3744 3743 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. E tra ló giastemmando ra sò sciorte Dixan che ra mæ muxica è villanna E che attreta''n''to ha dro villan ra Morte Cuinto à nò me fà dá de settemanna Se me lamento mì, ló sbraggian forte Dá Campa''n''ne à martello odo ogni ta''n''na Ni voxe gh'è tra ló si tronca, e mozza Chi no preghe à Ballin ro má dra sozza 12. Chiù ò voræ dí mà visto in quell'insta''n''te Ra Nuoette in Zinna de piggiá partio E l'Arba tráse fuoé da ro levante E re Stelle dro tutto andá con Dio Per no esse visto lì si stravagante In quella marca de pessio ferio O partì con sospiri in bassa voxe Chi dissan, parto, e porto ra mæ croxe. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ataawiftgahewmsaaa5b87sualmmqp Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/263 250 1046 3746 3745 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMUOÍ MARINARESCHI<br>Canson I.<br>Ballin à ra Bella, chi dorme.</big></center> {{Rule|5em}} <poem> 1. Za sparegava in Cæ Trà Grego, e Tramontanna Fæta à lamme d'Arinto rà Dianna Zà votto à contracæ Ro carro fin infondo Rà Lunna se curlava all'atro Mondo Quando in Riva drò Má Tutto allumesceloú Dentr'un Caban strassoú Senza savei de lé cose chiù fá Balin ch'un pezzo ava''n''ti à so''n'' de chie''n''ti Li vexin à ra Porta drà sò cara Meschin per nò desciara Strassinava ra Morte con ri denti Vistose à ra fin fetá tutto à nuóeo, Desligà ró sachetto in questo muoe[o]. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sap9xs0dtea2v1u6hkvdhcsb7zjoprl Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/264 250 1047 3748 3747 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Maxinna, à questo crio Che buoetto oura si forte Pensa se son ò nó rente à ra Morte Se fossia questo adio, Ch'oura in ære te mando E sensa fossia è l'ultimo comando; Solo te ne sæ segno, Ro veime comparí Sciù ro bon dro dormí A desconsáte, e datene esto pegno, E zà che fin à chì con sette gore Tanta brasca, e coæ ti è sempre havuo De metteme all'aguo, De veime in mille miria mar'ore Vegni à ra fin de tanta dexiransa A saolate dro tutto à schiattapansa 3. Che se in marca nissunna Moæ ti hæ visto à traverso Ballin dro tutto navegou per perso Questa chie è quell'unna De là ti ro veiræ Da re trombe de Napori d'assæ, Misso à segno intri chiovi </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3wcoffwdc3xl2uibfuq72qqiy9s5op7 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/265 250 1048 3750 3749 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ch’ò pà de veiro in Chiera Unna carrogna vera Da fa[n]e vegní stuoemago à ri Cróvi Che cosi sæ rò Só, chi há per costu''m''me Ogni mattin inanti che ri Galli De sbrillá ri Cavalli Per condue ro Carro dro sò lumme Per nò vei questo Mo''n''stro chi anticuoera Oura nò hà cuoæ, ni ga''m''be da uscí fuoere.<sup>''[sic]''</sup> 4. Vegni donca à spegiáte Tì, che senza un sospiro Ti hæ oeggi da puei veiro, e sofferiro; Vegni dunca à ingrasciaté Sciù l'urtimo maxello Donde'è scanou Ballin com'un'agnello Chì per pasciete chiué L'arbaxia, e ra puinta In vei che Amó per zuinta Gh'aggiusta contra tutte re beccue Ri pesci ti veiræ de sciù ra chiazza Stá lì tutti aspetta''n''do d'hora, in hora, Con un parmo de gora Che derrue Ballin con ra sò Razza </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gqlck6p0dqdjseyfqxj1fkg2y0wbzi0 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/266 250 1049 3752 3751 2020-07-20T22:02:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per veise à ra fin fæta questo gusto Che chi ri frizze ló sæ frito, e frusto. 5. Sicome à ra reversa Ti veiræ dapertutto Ro Mondo ammartelloú per daghe aggiutto Veggando orba, e despersa Questa chiazza, e ri scuoeggi Se unna votta Ballin strenze ri oeggi Là ro Má com'in frenaa Criá pe ra gierætta E Maxinna, e vendetta Con mette à fascio l'arega, e l'arenna; Chì l'ære oura con lampi rebuffase Oura sazia de vei tenti tapolli, Dá ra pasta à ri polli, Tutta in rozá de lagrime desfasé Com'à dí in sò lenguaggio tutti duoi Ballin, ò bioú tì s'à stesse à nuoi. 6. Sò ben, me cuoé, che indærno Tè desconso, e te descio Che addormia, e desciá sempre t'increscio Che un minimo descuerno </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hz0daa6z7yn7mk48sshlh5fxrk01t10 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/267 250 1050 3754 3753 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che in tò vitta ti fessi Per compatí Ballin ti moriressi Che come resoluta De finí questa guerra Con veime sotteterra Rò me patì ti l'è per unna fruta Ma zà che in cosa, che tanto te pre''m''me Atro no resta che affassaté lie, Per veine bello chie E ra veiria, e ra festa tutt'asseme Desconsate per oura, ò tanto ò quanto Se Balin se desconsa le de tanto. 7. Canzon zà ro Levante s’arve chiæro Mà chì nò s’arve Porte, ni Barcuin Và via, ch'à nò dà credito, à canzuin. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 21c7w82rvu09exm33vkma6xqswpoob9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/268 250 1051 3758 3757 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>TREPPO SCIÙ RA CHIAZZA<br>Canson II.</big></center> <poem> 1. Ra mæ Bella amoroza com'un Zin Quando per dá ra stazza A ro fresco dra chiazza L'è con ri atre assettá sciù l'arenin Per fá dro bell'humó sciu mi assie Veggo che in accostame A comensa à squadráme Che segnando à re atre à se ne rie Com'à dí oura fasso in sciù ro mé Belle, deghe à Balin, che l'è chi lé. 2. Così tosto ch'à vé l'occasion De fá ra só fassuoéra Da lesta à l'esce fuóera Bellamente à me mette à ro landon Figgie à dixe l'è chì l'appassionou Miræ che chiera fúta, Ogni poco de sduta O ve cazze à ri pé chì transgrossou Meschin ò vuoi leværo d'angonia O che trà chi, e un'hora lé va via </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jvvsf1ljnkp03qwph8fdn5e6zs25ta1 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/269 250 1052 41506 3760 2022-02-01T18:35:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Tutt'asseme con fà dell'astissá O che à cara re gronde, O ch'à nò me responde Solo quarche parolla attossegá S'à vè che nò ra cerco, ni ra frugo Torna á cangia bandera Con fame un pó de chiera Tutto à fin de tornáme à mette in sugo Pá che à puinto co''n'' l'oeggio à me sozzunze Balin, burlo così per fate punze. 4. In questo dí con quarche novitæ D'arenna, ò de giærette A me scorre, e remette A forsa de caresse graffignæ Se fuzzo ro ca''m''min spesso à me taggia Spesse votte à se chinna Con l'ægua à me sprovinna Per tirame ro nazo de battaggia Oura à me fà gambetta, e se ne scappa Per vei de fame dá dré næghe in chiappa. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> czc3a1jz0rq0frr502gaodeb09n91xt Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/27 250 1053 3762 3761 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante, Ve mettei ra pietæ sotta ri pe; Me resorvo à fa ciera da broche, Come vuoi fæ oreggie da mercante. Digo in voxe chiærissima, e lampante Che cangiæ verso per amo de De, Che se no vuoi sei persa à parei me, Minetta, no ve poere stravagante. Come voreivo in somma che piaxe Unna tanta superbia à ro Segno, Se ro Segno le mesmo è tutto paxe? Minetta temperæ tanto rigo, No vei quanto ro Cê se compiaxe Quando re creature s’han Amo?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gralr8owdy352170zmj7l4olxmjxq9x Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/270 250 1054 3765 3764 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Visto ch'à nò ghe rescie à se tratten De nuoevo à se m'ammiga, Bello bello à m'intriga Torna con quelli suoé treppi da chen Oura à ven asbriá com'unna freccia Con Zin, ò con patelle Per insàme ra pelle; O ch'à punze, ò ch'à taggia, ò ch'à me peccia; E s'à no puoé fá atro à me graffigna Increscioza, e ostiná chiù che ra tigna. 6. Onde, visto à ra fin che l'è tutt'un Ro comportáne tente Com'un fara insolente Me prego in quello d'essene zazun, Sazio de vei trattame in questa forma Tra mì tutto in confuzo, De firaghene un fuzo Maxinna, digho, ra mezura è corma, L'investo per fá d'atro che da beffe Sensa pensá ch'à sæ ni lè, ni l'effe. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i4uilflur0delbv05s5doyqmz0iwwm7 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/271 250 1055 3767 3766 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. Intanto Amó, chi è li, chì se sganascia Dubiando de pezo Se ghe mette damezo Se ben de''n''tro chiù bello ò me ghe lascia Che me''n''tre ò fà tra nuoi lì dro fradello Per attrovaghe verso Ro forfante dro guerso Me fà re ficche sotta ro mantello Per mostrame lì chiæro ro retræto D’un traditó, come l'è sempre stæto. 8. Cançon fæta de treppi, e de beschissi De puinte rebattue Taxi, nó ne di chiue Che se nò ti faræ quarche bernissi Amó ti ro conosci, l’è can vegio Taxi dunca, ò va via pe ro tò megio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p9rzvgz64bvj5sltlmqsi7ibrlrx1uh Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/272 250 1056 3769 3768 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INVIO A RI SCUOEGGI<br>Canzon III.</big></center> <poem> 1. Za l'Uverno comensa à fà fassietti Te ne fà fæ ra neive, chi descazze, Maxinna da ri Monti in ve re chiazze Rò Má, chi boggie tutto de gianchetti. 2. Tempo e zuoemoæ de trase de sciverno De levase de cà dá fá ra ruzze Maxinna, de parlá ro tempo fuzze Per nò voze chiù fassa in sempiterno. 3. Zà che pinna de tribuli è ra Terra Viva ri scuoeggi larghi da travaggi Onde à son de paramiti, e resaggi Dì è nuoette à ri pesci se fà guerra 4. Chì se ben l'hommo vive à ro compasso Per havei tanto da scampá ra vitta Qua''n''d'ò fuisse chiù magro che unna Gritta, A ra vista dre secche ò se fà grasso. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> enj23azaryba4va6jx4a5bbmrtko2m7 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/273 250 1057 3771 3770 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Perche ró Má, chi hà libertæ da matti Fà che all’aren dro scuoeggio guste chiue Unna pittansa de Pattelle crue Che in Terra cento misse, e cento piatti. 6. Solo n'è dæto Amó per contrapeizo Per tegnine à ro cuoé sempre ra spi''n''na Oh s'ò nó fuisse lè chi n'assassinna Maxinna, che trionfi de Pareizo. 7. Pú se ben lè con mille tentativi Per nò lasciane cado sotte lengua Ri nostri gusti sempre ò ne perlengua Ogni poco rescioro ne ten vivi. 8. Vegni dunca à gustá dra compagnia Chi se pá orba senza ra tò vista Ballin, con ri pescoei chi tutti in lista Tutti t’aspetan come ro Messia. 9. Lè per havei l'onó de questo invio, Te ma''n''da ro schifetto, e questo foeggio Ma se ti tardi un solo batti d’oeggio A reveise de là, Maxinna adio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> shkypmgta97ssnxogq1k48jdkwuye99 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/274 250 1058 3773 3772 2020-07-20T22:02:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>MADRIGALE<br>Marinaresco.</big></center> <poem> Ballin, me dixe Amó, Ra tò Maxinna è bella com'un Sò Mi, che m'accorzo ch'ò me tira un scarso L'è un Só, respondo, ma l'è un Só de Marso De questa qualitæ Chi muoeve sempre, e nò resorve moæ; Odo in tanto ch'ò dixe, e se ne rie Trà lé, per nò parei ch'ò ne sæ brutto Pù ch'à nò te resorve un dì dro tutto. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nilxhv0kon1qdbnf8xjotan5xdo6tpm Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/275 250 1059 3775 3774 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ra mæ bella Maxinna Quando per passatempo à me martella Dixe che m'assemeggio à unna Patella; Mì che ra veggo rie cosi sott'oeggio, E ti, respondo à un scuoeggio Ma da ló troppo desferentiæ Nuoi dezunij, e ló sempre accostæ. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ihvp5sw70ztqn523wql8aeaehrgng2r Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/276 250 1060 3777 3776 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando de cara in cara Ra mæ bella Maxinna Va barchezando in sciù ra fregatinna Ro Mà per demorara Per tutto dond'à passa Manda ri pesci à faghe ra cazassa Re spinne lascia cazese ogni zin Solo spinne è Balin. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iksz5lh8jp7axxktpxs3ylyckhbnmtv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/277 250 1061 3779 3778 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zà ro Di ne ghe lassia Ra Nuoette n'assequæra Mira de sciù ra giæra Luxí ra Lunna in Cè chi pá ra cassia; Zuoego de piggia, e lassia, Bella oura tocca à tie, Se ti compoæri chie A sò schiattá de barba Ro Só torna in derré co''n'' vei chì l'Arba </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t9j9eoa0zjxjcs4pvc3jjv215ksd6iw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/278 250 1062 3781 3780 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando in vista dra Riva Per dá così de votta Arriva ra mæ bella sciabegotta, Subito descoverta, Stan li ri pesci all'erta, Traonandoghe adosso ra sariva, Mira, Bella, ognun dixe in sò parlá, Se ti meriti ò noe Nuoi che semmo chì boe Buoin da fá ninte, solo da mangiá, Oura solo de veite semmo buin Tutti à passà per pesci salamuoin. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bms5fu9br3albe1kr7cjkp8xmbsgjed Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/279 250 1063 3783 3782 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bella, à che chiù desfate (Dixeiva à ra sò cara un dì Ballin) Per scuoeggi appruoeo à Zin, Chi son spegi, e meistræ Dra tò crudelitæ? Se ti mesma in ro scuoeggio dro to cuoe Ti hæ spi''n''ne, e zin da vende à chi ne vuoe? Ah’ t’intendo à ro rie, Quelli son per Ballin, questi per tie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kae5dsi4jbszcjucwimmqwuezq6flok Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/28 250 1064 3786 3785 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Bruxo, e crio com'un'annima da''n''na Dì, e nuoette pietæ dentro me cuoe, All'inferno, che pruoevo no se puoe Tutto l'inferno insemme assemeggia. Re prie mesme se poessan parla, Per compatime mandereivan fuoe Voxe, e lamenti come d'un chi muoe, Urli dà fa ra terra spaventa. Vuoi sola, che sei caoza che mi crie Questa gran compassion fin à ro Ce M'hei manco caritæ, che n'hà re prie. Anzi fæ con re moen, e con ri pe, Perche ro Trentamiria se ne rie, Con veime tormentou mì chiù che le.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> el2nmpwtaaowdpdhiooc2gpbs6qvan1 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/280 250 1065 3788 3787 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando da re Collinne Comensa à cará zù così à taston Neigra come Carbon L'ombra dra seira verso re marinne Con l'oeggio suoennorento Parte ogn'un verso cà ch’o pá ro scie''n''to Lì da ro gran travaggio Stanco ò s’adorme chiatto com'un Baggio Mi solo un Só c'hò se''m''pre à re parpelle Vuoæ che veggie ò che spelle. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fsf8x324457ajvwx5e48scaod8px719 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/281 250 1066 3791 3790 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando de méza Stæ Sciù l'hora chiù sciardia Escio fuoera à passá ra fantaxia Chi me vè sciù ra chiazza comparí Dixe, Ballin va à cuoexese, ò a innorbí Mi che atro Só me ghia, che quello lié Rio in veiri ló riese de mié Che me fa ( diggho) à mì questa fassinna Se ro Só de Maxinna Chi è quello Só chi m’innorbisce, e scotta M'ha scottoù, e innorbío fin quella votta </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mj1esnecdaoiaceowtr51vd2nw73s7o Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/282 250 1067 3793 3792 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Za l'Arba se desmette; Ro Só se tira avanti: Miraro trá ri guanti, Per batte ro foxin sciù re giærette; Vegni fin che re care han l'ombra intrega, Bella ogniun te ne prega A dage<sup>''[sic]''</sup> allò che in tutto ò se ne rie Unna vista de tié Che in veite ò carerà tosto l'humó Lè sarà l'ombra, e tí saræ ro Só. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3b8kdgygt99r8sgcrlo3dxadmbemjl9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/283 250 1068 3795 3794 2020-07-20T22:02:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con Arbó de Pareizo L'Arba nascie, e se cára, Vegni Bella à gustara; Fin che in terra ro Só n'è ancon desteizo L'Arba, ch'oura de chie Pá giusto tutta tie, Chi allegra in Comparí Mà stà sempre in fuzí. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7x0caamfkcrbk1p4oauewc19ad45yxi Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/284 250 1069 3798 3797 2020-07-20T22:02:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ra mæ bella increscioza, Spesso cosi per rie, Ballin caro, à me dixe, vegni chie, Ca''n''tamene un poco unna all'amoroza; Mi per fara astissá Ghe diggo c'ho perduo ro scigorá; Le torna à voreim'unze, Mà subito à se punze, Qua''n''do à vè che comenso in sciú ra fin, Ra mè bella amoroza com'un Zin. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l8j7ib55m9zmmki70bhtu1ssjeysds5 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/285 250 1070 3800 3799 2020-07-20T22:02:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdv59tfs87d19um36z6prt686182qob Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/286 250 1071 35636 35635 2020-08-07T09:02:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMORI CIVILI.</big><BR>A</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante,|Annima mæ vuoi fæ cuinto che cante.]]|car.&nbsp;10}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/A son de tromba tutta ra Cittæ|A son de tromba tutta ra cittæ.]]|car.22}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/A lettere de scattore ve scrivo|A lettere de scattore ve scrivo.]]|c.&nbsp;28}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Amó quando seguì ro tò cammin|Amó quando seguì ro tò cammin.]]|c.&nbsp;37}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Anima mæ nò me movei chiù guerra|Annima mæ, no me movei chiù guerra.]]|c.&nbsp;38}} <center>B</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Bruxo e crio com'un annima danná|Bruxo e crio com'un'annima danná]]|c.&nbsp;11}} <center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Con questo cuoe chiù morto assæ, che vivo|Con questo cuoè chiù morto assæ che vivo.]]|c.&nbsp;7}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Con un segno de croxe che me fasse|Con un segno de croxe che me fasse.]]|c.&nbsp;24}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> igipdc5f1cvpixzsgwwr9075k1ltjso Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/287 250 1072 3804 3803 2020-07-20T22:02:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>D</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo|Da mì in fuoera, e chì me cuoé pensavo?]]|c.&nbsp;2}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Dro torto, che receivo in questo Mondo|Dro torto, che receivo in questo mondo.]]|c.&nbsp;3}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Donna, megio dirò se digho stria,|Donna, megio dirò, se digho stria.]]|c.&nbsp;4}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Donna, serpente de l'inferno crua,|Donna, serpente dell'Inferno crua.]]|c.&nbsp;5}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Donna, quando m'appenso c'haggie havuo|Donna, quando m'appenso c'haggie havuo.]]|c.&nbsp;6}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che per lagrime, e per chienti|Donna, Zà che per lagrime, e per chienti.]]|c.&nbsp;18}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che con tanto studio e cura|Donna Zà che con tanto studio e cura.]]|c.&nbsp;19}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/De passo in passo un pensamento noevo|De passo in passo un pensamento nuoevo.]]|c.&nbsp;21}} <center>F</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Fasso re forse d'Ercole à passá|Fasso re forse d'Ercole à passá.]]|c.&nbsp;26}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Finche dura ra Lussa, e ro capricio|Finche dura ra lussa, e ro capricio.]]|c.&nbsp;39}} <center>M</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Minetta, me ne vaggo quanto posso|Minetta, me ne vaggo qua''n''to posso.]]|c.&nbsp;9}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> htkqqhl3tlzy5lb2l7k2zq2v5mu3yk8 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/288 250 1073 3806 3805 2020-07-20T22:02:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>M</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pé|Mæ cuoe, se ro crovave un dì à ri pé.]]|c.&nbsp;12}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, ben veggo che ro stave à fá|Mæ cuoe, ben veggo che ro stave à fá.]]|c.&nbsp;15}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Me pá giusto à ro zuoego de Promera|Me pá giusto à ro Zuoego de Promera.]]|c.&nbsp;17}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe se ben per vuoi son dentre picche|Mæ cuoe se ben per vuoi son dentre picche.]]|c.&nbsp;25}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Muza cara, discretta, accostumá|Muza, cara, discretta accostumá.]]|c.&nbsp;27}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Minetta cara nò ghe son chiù mezo|Minetta cara nò ghe son chiù mezo.]]|c.&nbsp;30}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe quanto chiù miro ro retræto|Mæ cuoe quanto chiù miro ro retræto.]]|c.&nbsp;32}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Minetta in questo puinto fasso invó|Minetta in questo puinto fasso invó.]]|c.&nbsp;40}} <center>P</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Per no fave atri prichi con papé|Per nò fave atri prichi con papé.]]|c.&nbsp;23}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Per fame oro purgou dra sò foxinna|Per fame oro purgou dra sò foxinna.]]|c.&nbsp;25}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Possi tù luxi tanto che ti schiatti|Possi tù luxí tanto che ti schiatti.]]|c.&nbsp;31}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Provexon de giustitia Amo me nega|Provexon de Giustitia Amó me nega.]]|c.&nbsp;33}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hwzrkjgwnwj5g1gbxwfgv60pogqy4x9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/289 250 1074 3808 3807 2020-07-20T22:02:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Parto Donna, à che segno, à che partio|Parto Donna, à che segno à che partio.]]|c.&nbsp;34}} <center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù me despoeggio manco sato|Quanto chiù me despoeggio manco sato.]]|c.&nbsp;8}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù ro cervello me lambicco|Quanto chiù ro cervello me lambicco.]]|c.&nbsp;13}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando ro Só comensa à tramontá|Quando ro Só comensa à tramontá.]]|c.&nbsp;16}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fá|Se ra Vitta, che fasso, e c'hò da fá.]]|c.&nbsp;14}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Son resoluto, Annima cara, un semme|Son resoluto, Annima cara, un semme.]]|c.&nbsp;29}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se ra descretion nò ven da vuoi|Se ra descretion nò ven da vuoí.]]|c.&nbsp;35}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sissanta Lunne à cavo de cinquanni|Sissanta lunne à cavo de cinque anni.]]|c.&nbsp;36}} <center>V</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Vuoi, che à ro son de Cittara Zeneize|Vuoi, ch'à ro son de Cittara Zeneize.]]|c.&nbsp;1}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> och4wkeswkwc9ilguyfjtr543x37t12 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/29 250 1075 3810 3809 2020-07-20T22:02:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pe Fuisse un soda trà nuoi ro nostro cuinto Qua''n''to à mì, l'haveræ per un pan vuinto, Per levameve un giorno d'aderre. L'un, e l'atro diræ lodou se De: Mì saræ fuoe d'un tanto laberinto: Vuoi, zà che fæ de mi sì poco cuinto, Giubileressi sciù ri sette Cè. Ma perche, vitta mæ ra veggo nascie Che seben sarò morto e sotterrou, No ghe sarà moe verso che ve lascie; Purgo donca desà ro me peccou Onde puoe stà che ancora un dì v'incascie Che à torto son da vuoi sì tormentou.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 79rj11xp6x5dfj62pno2j0sztjxvbur Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/290 250 1076 35634 3812 2020-08-07T09:00:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMORI SERVIL[I]</big><br>V</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Cento votte ro dì muoero, e renassio|Cento votte ro dì muoero, e renassio.]]|c.&nbsp;49}} <center>F</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna|Fasso ogni dì ch[i]ù fæti che Gianchinna.]]|c.&nbsp;48}} <center>I</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/In cento, e mille luoeghi dra Cittæ|In cento, e mille luoeghi dra Cittæ.]]|c.&nbsp;47}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/In cangio d'allegrame, havei per fruta|In cangio d'allegrame havei per fruta.]]|c.&nbsp;52}} <center>L</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Lavá ra testa à l'Aze; scigorá|Lavá ra testa à l'Aze; sigorá.]]|c.&nbsp;54}} <center>M</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Me pa che caze in pé come ri gatti|Me pà che caze in pè come ri gatti.]]|c.&nbsp;53}} <center>P</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Per fame un vero schiavo da cadenna|Per fame un vero schiavo da cadenna.]]|c.&nbsp;43}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Per fame ben vorei, per fame caro|Per fame benvorei, per fame caro.]]|c.&nbsp;50}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pjnsp6vxhinvybw8tqwlrsgyjky15hv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/291 250 1077 3815 3814 2020-07-20T22:02:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando veggo Zaninna à ro barcon|Quando veggo Zaninna à ro barcon.]]|c.&nbsp;45}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo|Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo.]]|c.&nbsp;46}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Strenzime Amo che vaggo in taggiarin|Stremzime Amó che vaggo in taggiarin.]]|c.&nbsp;51}} <center>T</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Tutto l'oro dro Mondo in paragon|Tutto l'oro dro Mondo in paragon.]]|c.&nbsp;44}} <center><big>AMORI VILLERECCI.</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ancuoe compisce l'anno, che trovei|Ancuoè compisce l'anno, che trovei.]]|c.&nbsp;70}} <center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Cari boschi: ombre care, e retiræ|Cari boschi: ombre care, e retiræ.]]|c.&nbsp;57}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin|Con ghirlanda de roeze e giasemin.]]|c.&nbsp;58}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Comensa amarelede insciù ro bricco|Comensa à marelæde in sciù ro bricco.]]|c.&nbsp;68}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ|Caro ben, Vitta cara; ah sarà moæ.]]|c.&nbsp;76}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mx20jgk5npnkv67mofwmteduu3gah2s Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/292 250 1078 35633 3818 2020-08-07T09:00:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>D</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/De buschi in buschi Amó, de seze, in seze|De buschi in buschi Amó, de seze in seze.]]|c.&nbsp;59}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/De villa in villa Amó, de valle in valle|De Villa in Villa Amó, de Valle in Valle.]]|c.&nbsp;60}} <center>H</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Havessi tue (in tanta tò mal'hora)|Havessi tue in tanta tò mal'hora.]]|c.&nbsp;74}} <center>I</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe|In questo mæsmo, dì chi corre ancuoe.]]|c.&nbsp;69}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/In questa ombroza grotta anco hò possuo|In quest'ombroza grotta anco hò possuo.]]|c.&nbsp;73}} <center>N</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/No gh'è tosto nì fuoeggia nì steccon|No gh[']e tosto ni foeggia ni steccon.]]|c.&nbsp;66}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/No sì tosto comensa à sparegá|Nò si tosto comensa à sparegá.]]|c.&nbsp;67}} <center>O</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' chiù luxente assæ che ra me sappa|Oh chiù luxente assæ che ra mæ Zappa.]]|c.&nbsp;71}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che cara saxon, vegni, e condui|Oh' che cara saxon; vegni, e condui.]]|c.&nbsp;65}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> knrvtz3cuyc6xd1ooodjbut6bsnacod Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/293 250 1079 35631 3820 2020-08-07T08:59:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando Amó per regallo, e per caressa|Quando Amó per regallo, e per caressa.]]|c.&nbsp;63}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questi erbori si secchi, e despoggiæ|Quest'erbori si secchi, e despoggiæ.]]|c.&nbsp;75}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Solo, dezerto, e pin de pensamento|Solo, deserto, e pin de pensamento.]]|c.&nbsp;61}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin|Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin.]]|c.&nbsp;72}} <center>T</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Trappa nò invisco moæ per oxellá|Trappa nò invisco moæ per oxellá.]]|c.&nbsp;62}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Tutte queste Renette, e questi Baggi|Tutte queste Renette, è questi Baggi.]]|c.&nbsp;64}} <center><big>AMORI MARINARESCHI<br></big>B</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che feto? Onde te perdi tue?|Ballin che fæto? onde te perdi tue?]]|c.&nbsp;88}} <center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Che Ballin se se mira ra sò schiatta|Che Ballin se se mira ra sò schiatta.]]|c.&nbsp;89}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pv7nt314iqhbz94rcf3pbvo3wlqzplz Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/294 250 1080 35630 35629 2020-08-07T08:58:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Cose me vá che naveghe, e comande|Cose me vá che naveghe, e comande.]]|c.&nbsp;108}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Cento poæra de buoæ tutti azzovæ|Cento poæra de buoe tutti azzovæ.]]|c.&nbsp;120}} <center>D</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Doppo havei tutta nuoette tempestou|Doppo havei tutta nuoette tempestou.]]|c.&nbsp;90}} <center>I</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/In questa Cara, e scoeggi si reduti|In questa cara, e scuoeggi si reduti.]]|c.&nbsp;87}} <center>L</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive|Lunzi da vuoi me cuoè com'hò da vive?]]|c.&nbsp;[107]}} <center>O</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che Stelle, oh' che Ce: che má de læte|Oh che stelle, ò che Ce, che má de læte.]]|c.&nbsp;91}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Pin de mille speranse Amó me ghia|Pin de mille speranse Amó me ghia]]|c.&nbsp;79}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Pallido, descarnou com'un aguo|Pallido, descarnou com'un'aguo.]]|c.&nbsp;[87]}} <center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questo pané de dattari marin|Questo pané de dattari marin.]]|c.&nbsp;85}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questi corpi de fossina si netti|Questi corpi de fossina si netti.]]|c.&nbsp;92}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3wvra4n4x1dlqgz4aei539vkob29kx4 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/295 250 1081 3824 3823 2020-07-20T22:02:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questo magro avansuggio de battello|Questo magro avansuggio de batello.]]|c.&nbsp;95}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando in ro fá dro dì bagiando ancora|Quando in ro fá dro dì baggiando ancora.]]|c.&nbsp;96}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questo pa de Nazelli de cinque effe|Questo pà de Nazelli de cinque effe.]]|c.&nbsp;97}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questo Liban acceizo incatranou|Questo liban acceizo incatranou.]]|c.&nbsp;81}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna, solo d'affassase|Quando Maxinna solo d'affassase.]]|c.&nbsp;98}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando, per ammorta ra sò fassinna|Qua''n''do, p''er'' amortá ra sò fasinna.]]|c.&nbsp;99}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna per piggia l'imbatto|Quando Maxinna per piggiá l'imbatto.]]|c.&nbsp;100}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando de secca in secca và Maxinna|Quando de secca in secca và Maxinna.]]|c.&nbsp;101}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Queste secche sì commode, e chianelle|Queste secche si commode e chianelle.]]|c.&nbsp;102}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando ammorta ro So ra sò candeira|Quando ammorta ro Sò ra sò candeira.]]|c.&nbsp;103}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quest'ombrinotta ancon viva, e freschissima|Quest'ombrinotta ancon viva e freschissima.]]|c.&nbsp;104}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Questo gran So, chi ne pertuza, e scotta|Questo gran Sò, chi ne pertuza, e scotta.]]|c.&nbsp;105}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando d'in ato ma tutti arraggiæ|Quando d'in ato má tutti arraggiæ.]]|c.&nbsp;106}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cp3zcb1n3utk27ubezhji9qq5bq0l4t Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/296 250 1082 3827 3826 2020-07-20T22:02:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ra megio lesca, che moæ fesse Dé|Ra megió lesca, che moæ fesse Dè,]]|c.&nbsp;80}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se ben che Amó, per aggiutá ra barca|Se ben che Amó per aggiuta ra barca]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ra cimma dro Monte appenna sparega|Sciù ra cimma dro monte appenna sparega.]]|}} <center>U</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Un dentexotto de tre lire apuinto|Un dentexotto de tre lire apuinto.]]|c.&nbsp;82}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Un mirion de Care intra Marinna|Un mirion de care intra marinna.]]|c.&nbsp;83}} <center>Z</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cé comensava à fase gianco|Za ro Ce comensava a fase gianco.]]|c.&nbsp;84}} <center><big>CORONA. A NOSTRA SIGNORA.</big><br>F</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Finiremmo in Maria sempre con l'ave.]]|c.&nbsp;116}} <center>H</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Hò dito tanto che son tosto frusto.]]|c.&nbsp;113}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iru6oss8nbc3e8lnfte3jw8voyt33hu Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/297 250 1083 3829 3828 2020-07-20T22:02:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>I</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|In Governo perpetuo stabilij.]]|c.&nbsp;119}} <center>L</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|La per quelli crestalli sempre vivi.]]|c.&nbsp;118}} <center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Quello Só che rò Cè tutto innamora]]|c.&nbsp;118}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Sciù l'hora estremma, che nò sò ro quando.]]|c.&nbsp;111}} <center>V</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Vergine vuoi che sei ro nostro bagno.]]|c.&nbsp;112}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Vergine amarælede in pè me rezo.]]|c.&nbsp;114}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Voi che sei ra mæ Stella tramontanna.]]|c.&nbsp;115}} <center><big>PROPOSTE E RISPOSTE.</big><br>A</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/A cantá dro gran Duxe dra Cittæ|A Cantá dro gran Duxe dra Cittæ.]]|c.&nbsp;154}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p8go2d319h4268nu2be4cjt18d3lzd7 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/298 250 1084 3831 3830 2020-07-20T22:02:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Atri passan montagne, atri marinne|Atri passan montagne, atri marinne.]]|c.&nbsp;136}} <center>B</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che de Poeta, e de pescou|Ballin che de Poeta, e de pescou.]]|c.&nbsp;126}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, se ra tò nobile Maxinna|Ballin se ra tò nobile Maxinna.]]|c.&nbsp;128}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, che matto sato tutt'asseme|Ballin, che matto sato tutt'asseme.]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ|Ballin se vuoi scrivei, se vuoi cantæ.]]|c.&nbsp;134}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou|Ballin dro nostro má primo pescou.]]|c.&nbsp;146}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Boggian vá poco che sotta ra noxe.]]|c.&nbsp;149}} <center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio|Con ra cittara in man de scoeggio in scoeggio.]]|c.&nbsp;139}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando mi assì Cavallo andava in fera|Con lettera de credito per fera.]]|c.&nbsp;141}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe|Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe.]]|c.&nbsp;152}} <center>D</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/De vuoi, che dra mæ Muza hei dito tanto|De vuoi, che dra mæ Muza hei dito tanto.]]|c.&nbsp;123}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> th69w71d0rag25uk5mk03w7fet3n1et Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/299 250 1085 3833 3832 2020-07-20T22:02:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>G</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, se ra tò nobile Maxinna|Giustignan quella venna sì latinna.]]|c.&nbsp;129}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/A cantá dro gran Duxe dra Cittæ|Gian Steva Doria hà tente qualitæ.]]|c.&nbsp;155}} <center>L</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí|L’Anno, che ancuoe pa un morto da cuxi.]]|c.&nbsp;132}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga|L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga.]]|c.&nbsp;144}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga|L’anno che con re boffe de leituga.]]|c.&nbsp;145}} <center>O</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Oura ch'in ro cangiá barba, e cavelli.]]|c.&nbsp;157}} <center>P</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí|Per vestise de foeggie appenna Arvì.]]|c.&nbsp;133}} <center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando mi assì Cavallo andava in fera|Quando mi assì Cavallo andava in fera.]]|c.&nbsp;140}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou|Questo Ballin da vuoi tanto aprexou.]]|c.&nbsp;147}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quello ch'à penna fá con ro penello|Quello ch'appenna fá con ro pennello.]]|c.&nbsp;150}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aucefejk561x3ehov7hiatm2bwn5hio Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/3 250 1086 3835 3834 2020-07-20T22:02:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/30 250 1087 3837 3836 2020-07-20T22:02:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quanto chiù ro cervello me lambicco Appruoevo à questi versi benedetti, Per vei de muoeve à forsa de sonetti Questa crua, chi me ten ta''n''to all'appicco. M'interven giusto com'à l'arabicco, Me ne vaggo in pa''n''cuoetto e in menuetti: Ogni dì chiù me cazze ri novetti, Con vei che ogni dì manco ra bosticco. Fasso ri versi, sempre ri taggiucco, Ghe staggo dì, e nuoette tanto adosso Che no ghe lascio un minimo pellucco. Ma mentre m'assassinno à chiù no posso, Che peiro à lo ra chiumma, e ri pellucco, Amo me peira à mi ra porpa, e l'osso.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qqdkrgkeefbraxe3aw6nf7vm7ceqic9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/300 250 1088 3840 3839 2020-07-20T22:02:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe|Quella Gritta, dri pesci ro carzuoe.]]|c.&nbsp;153}} <center>R</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quello ch'à penna fá con ro penello|Ra mæ vitta, Schiaffin, co''n'' che pennello.]]|c.&nbsp;151}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se ben trattando ro mesté dra Guerra|Se ben trattando ro mesté dra Guerra.]]|c.&nbsp;124}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che de Poeta, e de pescou|Se quella, che con cuoe tant'ostinou.]]|c.&nbsp;127}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Atri passan montagne, atri marinne|Sciu re gambe de læte, e tenerinne.]]|c.&nbsp;137}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio|Se in forma de pescou de Scoeggio in Scoeggio.]]|c.&nbsp;138}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se Ballin piggia in man ro sigorello|Se Ballin piggia in man ro sigorello.]]|c.&nbsp;142}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se Ballin piggia in man ro sigorello|Se Borzon dà de man à ro pennello.]]|c.&nbsp;143}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Sciù ri Ormi, sciù ri Pin, ò sciù re noxe.]]|c.&nbsp;148}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Sciù re spalle Cavallo ri cavelli.]]|c.&nbsp;156}} <center>T</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ|Tentei l'è vero in sciù ra primma etæ.]]|c.&nbsp;135}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hk98g7fmmfr5puwqcw4ancc8dj0mzc7 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/301 250 1089 3843 3842 2020-07-20T22:02:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>V</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Se ben trattando ro mesté dra Guerra|Un affett [c]he dentro me fà guerra.]]|c.&nbsp;125}} <center>Z</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, che matto sato tutt'asseme|Zoaggi visto che in atro Amò no premme.]]|c.&nbsp;131}} <center><big>PARTE SECONDA</big><br>Canzoni, e Madrigali.<br>A</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Invia ra Muza à ro bosco|A ro Bosco, chí rie.]]|c.&nbsp;187}} <center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Chiarabella|Chiarabella.]]|c.&nbsp;201}} <center>D</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ra muza zeneize|Da ro rammo, ond'apeiza.]]|c.&nbsp;161}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin ambasciou dri pescuei|Da questi scuoeggi, e care chiù vexinne.]]|c.&nbsp;167}} <center>M</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna dra giustitia|Muza che tra ri scuoeggi.]]|c.&nbsp;177}} <center>O</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Oura che manco asseizo|Oura che manco asseizo.]]|c.&nbsp;220}} <center>P</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Partensa per marinna|Partí da ra sò vitta.]]|c.&nbsp;197}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Patí per gove|Pù che Amó me fasse vei.]]|c.&nbsp;199}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0x6yk6h364rhbm4uqzqo8gxzhslnj8m Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/302 250 1090 3845 3844 2020-07-20T22:02:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>O</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Rondaninna|Rondaninetta.]]|c.&nbsp;203}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Rossignuoe|Rossignuoé, che à son de chienti.]]|c.&nbsp;205}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ra me bella Zaninna|Ra me bella Zaninna.]]|c.&nbsp;213}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/L'ammartellou Ballin|Riva d'Amó donde s'addorme in paxe.]]|c.&nbsp;261}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Treppo sciù ra chiazza|Ra me bella amoroza com'un Zin.]]|c.&nbsp;251}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Stanco da ro travaggio|Stanco da ro travaggio.]]|c.&nbsp;224}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro Carro d'arinto|Sciù ro carro d'arinto.]]|c.&nbsp;229}} <center>Z</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin à ra Bella, chi dorme|Za sparegava in Cè.]]|c.&nbsp;246}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Invio a ri scuoeggi|Zà l'Uverno comensa à fà fassietti.]]|c.&nbsp;255}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Zá per arví re træte|Zá per arví re træte.]]|c.&nbsp;218}} <center><big>MADRIGALI</big><br>A</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/A ra Crua, chi l'odiva|A ra crua, chì l'odiva.]]|c.&nbsp;231}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p9v3yfx6uri3o85idvrzge1gtfal23l Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/303 250 1091 3847 3846 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>B</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, me dixe Amó|Ballin, me dixe Amó.]]|c.&nbsp;257}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Bella, à che chiù desfate|Bella à che chiù desfate.]]|c.&nbsp;262}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Bella vigna, e poch'uga|Bella Vigna, e poch'uga.]]|c.&nbsp;211}} <center>C</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Con ra barba canua|Con ra barba canua.]]|c.&nbsp;240}} <center>F</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Flemma, me dixe Amó|Flemma me dixe Amó.]]|c.&nbsp;208}} <center>I</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Indie tra mi crio|Indie trá mi crio.]]|c.&nbsp;207}} <center>N</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/No moeve moæ ro pé|No moeve moæ ro pè.]]|c.&nbsp;232}} <center>O</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che bella coassa de cavelli|Oh che bella coassa de Cavelli.]]|c.&nbsp;217}} <center>Q</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando pe ro boschetto|Quando pe ro boschetto.]]|c.&nbsp;234}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Queste lagrime chie|Queste lagrime chie.]]|c.&nbsp;239}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando de cara in cara|Quando de cara in cara.]]|c.&nbsp;259}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando in vista dra Riva|Quando in vista dra Riva.]]|c.&nbsp;261}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ifah81hyadsu45w40c414qawi4666x Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/304 250 1092 3849 3848 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando da re Collinne|Quando da re collinne.]]|c.&nbsp;263}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Quando de méza Stæ|Quando de méza Stæ.]]|c.&nbsp;264}} <center>R</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Rozá nò impe fossæ|Rozá no impe fossæ.]]|c.&nbsp;212}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Re scioí de questi proei|Re scioí de questi proei.]]|c.&nbsp;233}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella Maxinna|Ra mæ bella Maxinna.]]|c.&nbsp;258}} <center>S</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Stamattin tosto Amó|Stammattin tosto Amó.]]|c.&nbsp;235}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Stanco ro bon Pastó|Stanco ro bon Pastó.]]|c.&nbsp;237}} <center>T</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Ta carne, tá cottello|Ta carne, tà cottello.]]|c.&nbsp;210}} <center>V</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Vizo d'hommo spá træta|Vizo d'hommo spà træta.]]|c.&nbsp;209}} <center>Z</center> {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cè se reschiæra|Za ro cè se rischiæra.]]|c.&nbsp;236}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Za l'Uverno è partio|Za l'uverno è partio.]]|c.&nbsp;238}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Zà ro Di ne ghe lassia|Zà ro dì ne ghe lassa.]]|c.&nbsp;260}} {{dotted TOC page listing||[[Ra cittara zeneize 1636/Invio a ri scuoeggi|Za l'uverno comensa à fá fassetti.]]|}} <center><big>IL FINE.</big></center> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7tbh3lwvsvnyhm3apy97k5wsimofpcl Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/305 250 1093 3852 3851 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Fr. Angelus Franciscus a Genua Ordinis Minorum de observan. Sacræ Theologiæ Generalis lector, & librorum Revisor, vidit, & aprobavit. ''Imprimatur F. Vincentius de Bist, Lect. ac Vicarius Generalis Genuæ. ''Lepidum libellum perlegit, & probavit ''Leonardus Spinula. ''Io. F. Marcello Leverato Lettore primo di S. Maria di Castello dell'Ordine de Predicatori hò veduto d'ordine del Molto R. P. Inquisitore la Cittara Genovese. ''Del Sig. Gio. Giacomo Cavallo, & provato, che si possa stampare. ---- <center> <big>IN GENOVA,</big><BR>PER GIUSEPPE PAVONI<BR>MDCXXXVI.<BR>CON LICENZA DE' SUPERIORI;</center> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hk46zdhdc8hvkmr1txvfue6zskazwkm Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/306 250 1094 3854 3853 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/307 250 1095 3856 3855 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/308 250 1096 3858 3857 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/309 250 1097 3860 3859 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/31 250 1098 3862 3861 2020-07-20T22:02:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fa, (Se no veggo atro) in te''m''po de me vitta M'havesse da servi per l'atra vitta, M'havesse in l’atro Mondo da zova, Spereræ d'havei tanto à merita, Minetta cara, in quell'eterna vitta, C'havessi ancon da leze ra me vitta, C'havessi ra me veiria à zazunna. Che se de sà me destrassie sì a torto, In penitentia dro vostro peccou Me vegnissi anco à fa ro collo torto. Che con veime cressuo tanto de grou, Se vivo oura ve spusso chiù che un morto, Che morto v’oeritasse de moscou. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3g9aj2d3o3ja2wzyrx5kewkx4x5o6f0 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/32 250 1099 3865 3864 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me cuoe, ben veggo che ro stave à fa Ra tintinolla aprueo, ro chia''n''zorin L'è tutto tempo perso, e in sciù ra fin Che ro tutto in un ninte hà dà spara. Che vuoi sei bella votta ond'hei d'anda Fasse pù quanto sò ro piggogin, Che se ve fesse mille pellegrin A ri pe sciù ra fin v'ho da crova. Ma che posso chiù fa? Zà sento all'osso. Zuoemue ra freve in vitio desernuo; Zà vuoi m’havei troppo possesso addosso. Haverò fæto quello, c'ho possuo; Sarò scuzo, dirò se chiù no posso Patientia, Minetta n'hà vossuo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jnbxjr0ngf4mmpinp8pgd0vle3yd10a Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/33 250 1100 3868 3867 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quando ro So comensa à tramonta, Stanco d'havei ste''n''tou tutto ro giorno Mì che bruxo de dentro com'un forno Escio à vei se me puesse refresca. Dopo havei dæto quarche passeggia, E saruou Minetta me ne torno; Stanco com'un cavallo de retorno Me vaggo in cà de nuoevo à sotterra. Lì fasso ri me cuinti in sciù re die, Che cazo da ra poela dentre braxe, Che Amo in fin no vuoe che me ne rie. No trovando partio, chi me piaxe Sbatto ra terra d'esto mondo chie, Così me metto re mæ mente in paxe.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jh8peqhw71by0tct1awz9sqntl5tzvx Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/34 250 1101 3871 3870 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me pa giusto à ro zuoego de Promera D'havei cinquantecinque co''n'' ra man Qua''n''do ve veggo à sciorte intro mezan, Che me fæ gratia de tra fuoe ra chiera. Se fuisse Genera d'unna gran Schera, O se fuisse Rè d'India, ò dro Giappan, No ve crei miga à fè de chrestian, Che giubilasse dentro in ta manera. Che unna sola oggiaretta, che me dæ Me porta dentro cuoe tanto contento Quanto porta à ri Rè, re suoe Cittæ, Ma se parla, se sospira ve sento Daræ ri mondi à trei per duoi dinæ, Se ghe ne fuisse cento votte cento. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pd5b98cjd4xbpacf4pznmfstlaqvvei Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/35 250 1102 3874 3873 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Donna zà che per lagrime, e per chienti Onde porto zuoemoæ ra vista torta; Zà che con questa chiera, e futa, e smorta No basto à fave fæ dri me tormenti, Frusto da tenti amareghi, e bestenti, Descreditou co''n'' vuoi, che chiù m’importa Metto re chiave anchuoe sotta ra porta, Resoluto d'anda pe ri me venti. Adio, Donna, me parto e vivo, e san, Ro pezo che poei fa, ve ne poei rie, Che parte à ra lovesca com'un can. Minetta, adio, ve chianto bello chie; Ro tempo ve farà tocca con man Chi è veramente bestia, o vuoi, o mie.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g4samyacpktx8je9x4mw7f6we5cll6w Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/36 250 1103 3878 3877 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Donna zà che con tanto studio e cura Ve mostræ cosi gravia dro me scie''n''to, Per saolave à ri pe me v'apprezento, Ma chiù per bestia, che per creatura. Nò zà per fave moæ cangia natura Che questo nò me caze in pensamento, Ma per dave à ra fin questo contento De mette à sacco ra mesma figura, Cosie in manco assæ d'un quarto d'hora Ve trarei da ro cuoe questo roziggio, Con livera de metteme in mar'hora. L'un l'atro se traremmo de letiggio; Vuoi finirei de chiodeve ra gora; Mì de spussave da ra larga un miggio.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hvtnwmhn0x6nmiu5817tg3hl82vypyt Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/37 250 1104 3881 3880 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me cuoe se ben p''er'' vuoi so''n'' dentre picche Ond'Amo, dì e nuoette m'assequæra, Hò ro cuoe largo com'unna tortæra, Chi me conseggia che no me bosticche. Ogniun pe ra Cittæ mæ fa re ficche; Tutto ro Mondo se ne fà gazæra; Mi fasso dro me ma festa, e bombera, Rio per no parei che me ne picche. Anzi qua''n''do quarchun se n'[a]scramanna, Digho che in vuoi no ghe<sup>''[sic]''</sup> corpa nissunna, Che me son lamentou de gamba sanna. Dezinganno re gente à unna à unna, M'inga''n''no mì d'anda troppo à ra chia''n''na. Di vuoi se son taggiou de bonnalunna.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 109fprpq5cw85c9fgjycpvmc6jv19wi Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/38 250 1105 3884 3883 2020-07-20T22:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De passo in passo un pensame''n''to noevo Pa che à ro cuoe me picche, e me co''n''seggie Che sæ tosto raxo''n'' che me reveggie, Con trovame à ro segno, che m'attroevo. Trà mi mesmo re osse me descroevo; No sò trova con che raxon me deggie Rezeve dì, e noette re oreggie Con sta vuoi sempre in scacco no me muoevo Così da l'unna parte ra speransa, Dall'atro lou ra desperation Me tegnan noette, e dì sempre in bara''n''sa. In fin pa che me ditte ra raxon C'haggie da veive anco''n'' pietosa, e ma''n''sa Se ben fuissi chiù forte che Sanson.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f8jk4rfsgli19t67w4avbqczsgouwwv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/39 250 1106 3887 3886 2020-07-20T22:04:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A son de tromba tutta ra Cittæ Dixe che in Ce s’è visto ra Cometa; Tutto ro Mondo prica che s'aspeta Quarche grosso castigo de pecchæ. Minetta, quanto à mi ne temmo assæ, No voeggie De che in questo sæ profeta, Ma troppo oura se væ passa ra meta A ro Mondo ra poca Caritæ. Che per parla mi mesmo dro me buoe, Che de mì vuoi fassæ tanti maxelli, Con che raxon poeì faro, e co''n'' che cuoe? Minetta, se me drissan ri cavelli, Ve parrà strannio che compoeran fuoe Dapoescia re Comete, e ri fragelli?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q8j6a2n6z35idsmpa1ha438rey0typr Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/4 250 1107 3889 3888 2020-07-20T22:04:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/40 250 1108 3892 3891 2020-07-20T22:04:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per no fave atri prichi con pape Donna, e trase l'un l'atro dà desgusto; Mi dà parlave con ro cazzafrusto, Vuoi dà fame chiù brondori aderre. Sazio zuoemoæ de fa questo meste, Onde tocco con man che me ghe frusto, Per no rompive chiù testa ni busto, Son chì per vive, ò cazzeve à ri pe. Ro stame à fa questo lichin lichetta Do''n''na, è unna forma chiæra, e manifæsta De tira dentri oeggi ra berretta. Donca, in unna parolla, atro no resta Solo in duoi pe sprangamera lì netta. Un sì, ò un nò finisce questa festa.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e5oqtzwqztz7rmh8q06ltkovk9apnx5 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/41 250 1109 3895 3894 2020-07-20T22:04:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con un segno de croxe che me fasse, Metto à segno ri spiriti cattivi, Che no san se sen morti, ò se sen vivi, Van come se ro boia ri scovasse. Vuoi, che ne fasse mille, e ri refasse Sciù tutti quenti ri superlativi, Ri havei tutti per magri tentativi: Tutti per balle de pape de strasse. Mà me pa de senti che me dighæ Mì no fuzzo, com'Angera dro Ce; Lo fuzzan come spiriti infernæ. Respondo, mà se vuoi cangiæ mestæ, Che chiù che ro Diavo m'intentæ, No ve tocca à fuzzi vuoi chiù che le?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 52q92aa12f2g6cqa91sttb02xydg9hx Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/42 250 1110 3898 3897 2020-07-20T22:04:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per fame oro purgou dra sò foxinna Amo, zà che vuoi m'hei per oropello, A foego; à sciamma; à corpi de martello Ro me cuoe nuoette, e dì se''m''pre ò l’affinna. Sempre ò ne cava tempera chiù finna, Tanto che in fin con nobile modello O ne fà oro pe ro vostro anello, Lì sempre, Annima cara, ò me destinna. Mà che me zova infin l'esse passou A ro marco d'Amo per oro bon? Per oro de ducatto? oro corou? Se vuoi, che sei ra pria dro paragon, A ra tocca dell'oro m'hei scartou, Come fuisse oro faso, ò de laton?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n0pzzy402colhev62o9rnj9sbdfye9p Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/43 250 1111 3900 3899 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fasso re forse d'Ercole à passa Queste nuoette sì longhe zenarinne, Annima mæ se fuisse dentre spinne, Mou penitentia nò porræ porta. Infiro re ore à muoeo de parla, Come se fuissan tente perle finne; Me poæro com'a puinto, à re berlinne, Un'ora unna quareizema me pa. Allumero re Stelle à unna à unna Re sconzuro à ammorta ri suoe sprenduoi, Mà nò re muoevo à co''m''passion nissunna. Chiammo ro So, ghe fasso mille invuoi, Ma l'attruoevo chiù freido che ra Lu''n''na. Cosi son sensa un So, son senza duoi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1zex5dc7w0maltvxb0kyqqluffdgd4k Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/44 250 1112 3903 3902 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Muza cara, discretta, accostuma, Ch'ogni dì sciù ra Messa dro Battesto Dopo lasciame Amo si rotto, e pesto Ti me vegni à ro letto à conforta. Che con venna sì pronta, e appareggia Ti me metti in Carrera cosi presto; Che sempre, ò se reposo, ò se me vesto Te me sento à l'oreggia cicciorà. Muza tre votte cara, ah' sarà moæ Che ra nostra Minetta un dì da stenti Ne tragghe, un dì se muoeve à Caritæ? C'haggian fin sciù rà fin tanti lamenti? Che lascie ancora un dì recompensæ Minetta ri tuoe canti, e ri me chienti?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> svkfnaj43wccsncfafsl48rygmyzwfo Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/45 250 1113 3906 3905 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A lettere de scattore ve scrivo, Minetta, in questo pezzo de pape, Che ancuoe senz’atro vaggo à contrace, Voeggio di che deman nò son chiù vivo. Ra mæ morte, Minetta, à vuoi l'ascrivo, Con tutto questo muoero vorente; Solo vorræ poei cazeve à ri pe, Per dive, che cosi me sottescrivo. S'arrivo questa grazia, onde me fondo, Fasso invo de portane ra toretta Con meigo sotteterra in l'atro mondo. Così sensa porta ra banderetta De là darei de vuoi cuinto riondo Con toccane per tutto ra trombetta. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ogwfyntifgy35wjp51fvxo4z76mieh Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/46 250 1114 3909 3908 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Son resoluto, Annima cara, unsemme De dive ancon, così per me conforto, Ro torme''n''to, e passion che per vuoi porto Se ben che de vegnighe pa che tremme. E se veggo à ra fin che no ve pre''m''me Che per voi sca''m''pe, ò muoere, à drito e à torto Sensa fa chiù viaggio piggia porto Mette ra barca in sarvo, e leva remme. Che per mì nò fà chiù stame à rompi Ro cervello così de giorno in giorno In questa freve sensa moe scrichi. Così trarò, con trameve d'attorno Vuoi de fastidio, e mi chiù da pati; Dirò Lodou sæ De: moæ chiù ghe torno. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3l8d44vp6fclcrh9mbpaqsbhdk45avu Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/47 250 1115 3912 3911 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Minetta cara nò ghe son chiù mezo, Vuoi vei ch'ogni dì chiù vaggo in ræzon; Che patiscio à mezura de carbon; Che infin vaggo ogni dì de pezo in pezo. Vei che in pe per miracoro me rezo; Che per vuoi poæro in ciera ra passion Pù come fuissi un marmaro, un ponto''n'' Stæ dura; senza fæ; sempre à ra pezo. A ro tempo che prico, e indærno aspeto, Me crou ch'haveræ tosto convertio Un'Eretico à battese ro peto. Minetta cara per amo de Dio, Dunca hei ro cuoæ si fæto per despeto, Che moæ n'haggie da veiro intenerio?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qq852a0qcdy64fjjfi3844wlesvo241 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/48 250 1116 3915 3914 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Possi tù luxi tanto che ti schiatti, Lunna desgratia, Lunna Cornua Che per fate chiù chiæra, e chiù oggiua, Me crou che tutta infin ti te sgaratti. In tò bon'hora quando ti scorratti, Chi, e li pe ri boschi bella nua, Chi te ven à cerca cuoetta, ne crua, Se ti væ in gattixon come ri gatti? Chi ven à nastussa cose ti fassi Se con ro tò chiù caro ti te govi, Se ti træ bon tempo, e se ti sguassi? Lunna troppo importunna ti m'inchiovi Tutto ro ben dro Mondo, ti m'ammassi; Zuoemoæ fatte chiù neigra che ri Crovi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b34e3pgkxnhazpvt017e8yr28g0iotp Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/49 250 1117 3918 3917 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me cuoe quanto chiù miro ro retræto, Che de vuoi porto de''n''tro cuoe sta''m''pou Ne son se''m''pre chiù matto, e chiù abrascou Me pa sempre che ninte n'haggie fæto. Beneito sæ ra moære chi l'ha fæto, Diggo in mì mæsmo, e poæro li spuou L'invo de Corona dentro murou Così resto invaghio, e stupefæto. Me cuoe, me pa che digghe, e che saræ De mì, se con cangiase un dì re carte Ve visse ancora in atto de pietæ? Che me mostrassi, Annima cara, in parte Tanto segno d'Amo, de caritæ, Che poesse ancora di De g'haggie parte?</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s0adu5m0nnrwsjwm2dticqk6m4z4phw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/5 250 1118 3920 3919 2020-07-20T22:04:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/50 250 1119 3923 3922 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Provexon de giustitia Amo me nega; Privo donca d'agiutto, e de recatto Do''n''na à vuoi torno, e me ve rendo à patto Se ben ro fasso come can chi nega. Sò c'hò trovou ro meistro à ra buttega; Che per natura nò dæ lardo à gatto; Pù se ben me pregiudico, e descatto Tutta remetto in vuoi ra caoza intrega, Re mæ raxuoin re hei tente votte inteize, Che stimereiva erro, Donna, à redire, Ri passi soli son re mæ defeize. Per fane oura sententia, e per spedire, Con ra Licentia pe ri danni, e speize Tocca à vuoi, c'hei ro drappo, e re tezuire.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48fmzglzjwi2ihaxa92238pkqjqx4yg Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/51 250 1120 3926 3925 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Parto Donna, à che segno, à che partio, Parte vostra è d'andaro argume''n''tando Con vei da questo scrito, che ve mando Che n'hò chiù tanto sciou da dive adio. De vuoi, de mì, dro mondo fastidio, Cangio posto, à reveise De sà quando; Con vei che questo è ro derre comando Per mì daggo ro Mondo per finio. A tempo, e luoego, se ro canta n'erra, Dopo esseve desfæta dell'inchietta, Con ma''n''dame ramengo in sciù ra terra; Spero, se Amo nò ne fà le vendetta De veive da ro Ce fa tanta guerra Ch'ogni Stella devente unna saetta. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3blxuiinnnmf5tmqfcqdcotni6cx0fj Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/52 250 1121 3928 3927 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se ra descretion nò ven da vuoi, De giudica, Minetta, come staggo, Con vei che à poco à poco me ne vaggo, Per caritæ de trame da pati; Quanto per mì cose posse chiù di? No vei da per vuoi mesma che no daggo Chiù dra vitta un bædin? che ne l'i''n''staggo? Che poæro in ciera un morto da cuxi? Annima mæ da tenti contrasegni Sens'atro puei tegnime per spedio; Puei di c'haggie ra freve con ri segni. Ah' pigiæghe, me coe, quarche partio, Finche ri segni nò deventan pegni, Ma færo presto per amo de Dio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4a4lt0ksq5yjwmyo0pg4p8t6c9l80ot Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/53 250 1122 3931 3930 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sissanta Lunne à cavo de cinquanni In quarti, e in quintedecime cangiæ, Ch'Amo con meigo ha tutte allumeræ A son spesso de raggie, e de maranni. Ingratissima Donna, in tenti affanni, Ch'hò fin à chì per vuoi visti, e passæ Ve fan fæ lo se ogni raxon vorræ, Che in fin co''n'' vuoi mì non restasse un zanni Se un nuoevo Amo; se un fu''m''mo; un pentime''n''to Dæ, per raxon, sensa caxon nissunna A tanta fæ da un caso in pagamento. Solo se in sò lenguaggio intende ogn'unna Da ro vostro cervello per depento, Chiù vario, e chiù inco''n''sta''n''te che ra Lunna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> obhuvwwd0ea871s5ky54wf23kuam138 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/54 250 1123 3934 3933 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Amo quando seguì ro tò cammin Un grosso erro piggiei de settema''n''na, M'imbarchei sciù u''n''na scorza de baza''n''na; Fei fuoera de grammatica un latin. Ti è sampre<sup>''[sic]''</sup> sciù ra coa ro venin; Ti è fæto apuinto come ra campanna, Chi chiamma ri atri, e le nò se destanna Moæ da quello beneito Campanin. No veggio, ò dormo chi me fasse pro; No sò cose sæ gusto de mangia; E sempre in ære son trà sì, e no. Spendo, e spando ro cuoe con ra cora; S'imborso imborso sempre ro ma pro; Cosi resto chiù puinto che un stiva.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b37b4f3c249a57qiv5hwmidejj49dgv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/55 250 1124 3937 3936 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Anima mæ nò me movei chiù guerra Nò m'accrescei chiù fuoego intro gippon Zuoemoæ moveive à quarche co''m''passio''n'' Che se tardæ chiù ninte son per terra. Vuoi vei ch'in ciera hò ro coro dra terra, Che poæro ro retræto dra passion; Che misso con ra Morte in paragon Poæro un morto cavou de sotteterra. Per atro ve protesto, e torno à dive Zà che vuoi chiù gusta de senti Nonna Che de cangia con mì forma de vive; Che se Giustitia è in Ce com'à gh’è bonna Te''m''mo ch'un dì (no me l'incallo scrive) Taxo ro resto perchæ sei Patronna.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> no98yq57e7pveid98o6y740fmu7o87v Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/56 250 1125 3940 3939 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Finche dura ra Lussa, e ro capricio Voeggio fa dri Sonetti à tutta posta Oura che n'hò bezuoegno de seposta Per fa corre ra venna, e ro giudicio. Frenetico, e me poæro com'in vitio Se no corro ogni dì semme ra posta Per Parnazo, e nò fasso in quella costa Con ro Foggetta un poco d'esercitio. Me poso à ra fontanna, e refrescou Che me sento à quell'ægua crestallinna Parto tutto de venna infuriou. Cosi fasso ri versi in pavarinna, E canto mà con cuoe tutto inchiagou Ri amuoi dra mæ Minetta, e de Zaninna.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p8jd7k0o75tf9v0cuus7w8xx8t700dh Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/57 250 1126 3943 3942 2020-07-20T22:04:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Minetta in questo puinto fasso invo, Qua''n''do ben vuoi m'havessi da reffa, De nò dive chiù ninte dro me ma, Accordævene vuoi con ro Segno. Quant'hò fæto fin chì per vostro amo, Tutto ro Mondo nò ro puoe desfa; Ma che me deggie chiù desbatteza, Piggiæ, se ve ro cressi, un grosso erro. Per questo, me dechiæro in sciù duoi pe; Me daggo oura per sempre per pentio D’essemeve perduo tanto aderre. Me poæro Crestian d'essene uscio; N’erzo re moen per giubilo à ro Ce {{Sc|Oh cara liberte}}: Minetta adio.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ghn8iaxf8br60smwn0q45vnocd63a7p Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/58 250 1127 3945 3944 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AMORI<BR>SERVILI.</big></center> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sbt9pi2gsucdvqx795unsz4t2luuekz Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/59 250 1128 3947 3946 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 35pj0gtflgxuch3fcaaj92vf837z93x Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/6 250 1129 3953 3952 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>RA CITTARA</big> ''zeneize'' ''Poexie de'' Gian Giacomo Cavallo a ro Ser.<sup>mo</sup> GIAN STEVA DORIA DUXE de ZENA </center> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pxuff6o40bpccp869zpjb1l41bwweit Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/60 250 1130 3957 3956 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>AMORI<br>SERVILI.</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Per fame un vero schiavo da cadenna, E per pueime à sò posta strapassa Amo m'ha fæto un tiro da corsa, M'ha fæto fa unna bella madarenna. Saruei ra Patronna à marapenna Che Zaninna vì zù sciù ro Porta Ohime ch'ò me n'hà fæto imbertona Com'à puinto ro gatto dra mezenna. Ond'hò perso ogni gusto, ogni rescioro; Ghe son sempre à ra coa, sempre aderre, Come s'à fuisse tutta quanta d'oro. Zaninna cara, per amo de De, Ghe diggo, ti no vei quanto t'adoro Che per tì poæro un morto in sciù duoi pè?</poem> <section end="2"/> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6utz208ylbqt6vswu9adxi0urrl8ocb Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/61 250 1131 3960 3959 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tutto l'oro dro Mondo in paragon Dra mæ Zaninna è ferrovegio, e strasse L'è a puinto com'à dì mangia poasse O mangia pastissetti da boccon. L'è gianca come peto de Capon, Fresca com'unna ruoeza; quattro gasse; Ogni poco d'attresso, ch'à se fasse, A pa un So dro Levante à ro barcon. Me metto quarche votte in sciù re detæ;<sup>''[sic]''</sup> Stupiscio de mira ro portamento De tente belle parte, e si ben fetæ.<sup>''[sic]''</sup> Se nò cazo li morto de spavento L'è perchè nuo dentr'un ma de læte E Amo me ten ra man sotta ro mento.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o4ksfobtw0l23ec6psukxa668jw10au Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/62 250 1132 3963 3962 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quando veggo Zaninna à ro barcon O fuoe de caza à fa quarche servixi, Me gh'accosto con di, Zaninna amixi, Crua muoevite un giorno à compassion. Ghe vaggo à cicciorando ra raxon Che in cangio d'esse fræ se''m''mo innemixi, Le se ra passa in quattro fatti rixi Com'à di ti travaggi à ro Ponton. Mille votte ro dì me metto in posta Per veira da rescozo in quarche luoego Poæro un chi aspiete lettere à ra Posta. E chiù viva à me pa che n'è ro fuoego; E chiù rossa à me pa che ra composta; E chiù bella à me pa che ro Confuoego. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4kccgk569kyqzttx10cz4vio5ojmglb Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/63 250 1133 3966 3965 2020-07-20T22:04:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Qua''n''to chiù de Zaninna diggo, e scrivo Tanto chiù ghe saræ sempre da dì L'è bella per sett'atre, e chiù genti, L'è sempre fresca com'un semprevivo. Che maraveggia è dunca se ne vivo Bello invriego, e matto da spedi? Se quando saræ tempo de dormi Son chiù desciou che n'è l'argento vivo? Fæ cuointo che l'è tutta pignoretti; Se ra gora per sorte ghe miræ Ra vei tutta schiovi canestrelletti. In somma chi non sà cose se sæ Questa chi me fà fa tenti sonetti Nò sà cose sæ Amo, ne Caritæ.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ogmgc6ow408070f3hcoxapljdgotegs Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/64 250 1134 3969 3968 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In cento, e mille luoeghi dra Cittæ Da tutte re personne à bocca pinna Sento fa fore d’esta me Zaninna, Di cose à primma vista da nò cræ, Ogn'un ghe fà ro collo dra pietæ, Ogn'un ra reverisce, e se gh'inchinna, Come s'à fuisse quarche gran Reginna, Ro chiù gran personaggio chi se sæ. Mà qua''n''to ognun ne ciarle, e ne recuinte, Per quanto ognun s'inzegne de lodara In paragon dro tutto è com'un ninte? Che da mì solo de considerara Veggo cose, che à di che me re cuinte Mì mesmo nò m'incallo de spuara. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7qjs0md2w59tbf131vfwtgzgrfgkg1v Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/65 250 1135 3972 3971 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna Per vei se à ra fin fæta gh'è speransa De muoeve à co''m''passion, de re''n''de mansa Questa tigre superba de Zaninna. Ra tegno intro bambaxo in pavarinna, Ra prego, e l'unzo, me ghe buoetto in pa''n''sa, Mà seben fesse chiù che Carlo in Fransa Porto sempre à ro cuoe ra mesma spinna. Che se ben de mirame à væ che porto Ro sigillo dra morte in mì stampou; Che no posso esse à chiù cattivo porto. Co''n'' cuoe se''m''pre chiù ingordo, e chiù abbrascou Pa ch'à bra''m''me de veime à drito, e à torto Misso all'erboro secco, e affossinou.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t9e2tv6tp6iznb0thol12nksyrvmx1j Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/66 250 1136 3975 3974 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cento votte ro dì muoero, e renassio, Nò me resta un Cugia de læte adosso: Vivo de raggia, e frenna à chiù no posso: De tutt'un poco hò in mì; d'ogn'erba un fassio. Poæro tosto un fantasma: un'ombra, un sasso: Tosto unna notomia de pelle e d'osso; Amo, chi fà con mì sempre dro grosso Me voze, e me revoze à cazzafassio. Con ri mà de lovetti hò tanto grou Zuoemoæ che nò sò ben cose m'assu''m''me? O ro nomme d'Amante, ò desperou. Dunca puoe sta che bruxe, e nò consu''m''me? (Crio trà mì com'un inspiritou) Zaninna cara, De te dagge<sup>''[sic]''</sup> lumme.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 611m810b6fep3pcy359yj5ql5925p5t Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/67 250 1137 3978 3977 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per fame ben vorei, per fame caro A questa Coppa d'oro de Zaninna Me crou che in pezzi come ra tonninna Me lasseræ redue, l'haveræ caro. Nò m'havereiva in breiga, ni descaro Beive per dose l'ægua dra Marinna; Piggieræ per siroppo de cantinna L’aloè, quand'ò fuisse assæ chiù amaro. Corriræ dentre spinne à pe descasi; Me caccieræ intro fuoego bello nuo; Faræ, se puesse, Zuramenti fasi. Piggieræ patto à vive nuo, e cruo Pù ch'à nò me vozesse le ri casi Questa cara Zaninna de velluo.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gsm3woooys015qpe6a00l7jr8n0pguu Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/68 250 1138 3980 3979 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Strenzime Amo che vaggo in taggiarin Diggo dentro me cuoe, quando intri pe Me ven Zaninna, e me pa d'esse in Cè, (De me perdonne) un'atro Cherubin. Come s'à fuisse un spegio crestallin. Me ghe spegio; ra miro, e in sciù duoi pe R[e]sto li drito com'un candere; Me poero un chì s'assuoenne à ra mattin. Segno, digo in mì mesmo, e dond'hà moæ Formou tente bellesse tutte in semme, E tente gratie ra Natura, e tæ? Queste in somma son gratie troppo estre''m''me Per quarche gran miracoro mandæ Cosi resto li mutto, e pa che tremme.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5n6si85xxezxq41v1mc4mwydg96x8vq Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/69 250 1139 3983 3982 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In cangio d'allegrame, havei per fruta Qua''n''do veggo Zaninna à vista d'oeggio Resto ni chiù ni manco com'un scoeggio, Con ro cuoe morto, e con ra Ciera futa. Resto lì con ra bocca bella sciuta; Vaggo tutto in un suo, so''n'' tutto à moeggio; M'accorzo à ro sca''n''gia dro pin dell'oeggio Che ra Morte con l'Annima desputa. Ma le, chi ten ra chiave dro me cuoe A me tira con l'oeggio unna coetta, E me mega in un tratto onde me duoe. Chì sà (diggo tra mì) ra poveretta A nò fà fossia chiù perche à nò puoe; Così Amo me retorna in canderetta.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h13bg75xdbk0nlha9a1pgzp0t03inxy Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/70 250 1140 3986 3985 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me pa che caze in pe come ri gatti Qua''n''do veggo Zaninna, e ro me grou Manco nò cangieræ con l'Imperou; Son chiù ricco, e contento che ri matti. Me sento in corpo fa mille sciaratti Ro Cuoe, come fa un matto desligou; Se nò son lesto, un dì son vergognou, Fasso per Zena quarche desbaratti. Giexo (digho tra mì tutto sospeizo) Sonne in cascia, o pù son fuoe de mie? Ella donna, ò retræto de pareizo? Le, chi væ che me segno à se ne rie, E se parte, e me porta via de peizo, Se ben resto de statua bello lie.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mrhq5nygpp1jf8mwmj1i4pbyvmu4nmv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/71 250 1141 3989 3988 2020-07-20T22:04:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Lava ra testa à l'Aze; scigora Quando ri buoe n'han vorentæ de beive; Aspeta che à ro So cresce ra neive; Mettese à pesta l'ægua intro morta. Porta legne à ri boschi, ægua à ro Ma; Ro vento in rè spera de poei receive; A meza Stæ desidera che neive; Vorei senz'are mettese à sgora. Semena nell'arenna: l'ægua accoeggie In cavagno, ò panne; spera de vei L'uverno verde; Mazzo senza foeggie. L'è come ro spera, me cuoe, d'havei Da ra nostra Zaninna atro che doeggie, Chi è nassua per nò dane un piaxei. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hxpvj03tcji79l89wrohuhtmcen4447 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/72 250 1142 3991 3990 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>AMORI<br>VILLERECCI.</big></center> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ige1lqi11f0ezuzive5yer43fxwkxin Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/73 250 1143 3993 3992 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><poem></poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3zxxi2vfiy9f45sgsh77xxqgx5aysb9 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/74 250 1144 3996 3995 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><CENTER><big>AMORI<BR>VILLERECCI.</big></CENTER> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Cari boschi: ombre care, e retiræ, Che spesso à re mæ penne intenerie Oura sciù fresch'erbette, oura sciù prie A retra re mæ lagrimme imparæ: Che con Echi pietoxi, addoloræ, E con voxe interrotte, allenguerie Ve mostræ d'esta crua si fastidie; Mostræ dro me pati tanta pietæ. Ra vitta, che Perrin patisce, e passa, Zà che le n'ha chiù voxe da puei dira Solo con ro coro, ch'ò porta in fassa. Dira vuoi, che si spesso in compatira, In vei ra crua, che tanto ro strapassa, Preghæ ra terra à arvise per sciorbira. </poem> <section end="2"/> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9in9qoohyo0v0sgx789c1s62e81iso1 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/75 250 1145 3999 3998 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin, E ro sen tutto pin de viorette Zà l'Arba s'appuintava re scarpette Per usci fuoera, e mettese à cammin. Quando per dame à mi ro me latin, E sciacca un poco à l'Arba re sciorette A fronte sò Lichinna Amo fè mette Per vei qua bello havæ chiù dro Divin. Oh' che bello mira da man de læte, Da pe de neive lì pe re Campagne L'erba nuoeva, e re scioi tutte refæte. Se ben nò così in tutto eran compagne, Ch'unna reffava scioi, ch'eran zà fæte L'atra re fava lì con re carcagne.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6g396i3irso3p2cr4y9td6uquev8vhv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/76 250 1146 4002 4001 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De buschi in buschi Amo, de seze, in seze Me me''n''na, e ghia per tutta ra boscaggia Reduto à esse come can chi arraggia Chi n'attruoeva chiù terra chi ro reze Ognun per goffo, e chi nò sacchie leze Me leze scrita in fronte ra mæ raggia; S’accorze ch'Amo dentro m'attenaggia, Con vei come de fuoera o me confeze. S'odo che tro''n''ne ò lampe in quarche ville Ghe corro à vei s’à fuisse ra me hora Vaggo inco''n''tra rà morte, e pa che brille Visto che Amo me ten l'ægua à ra gora, Cerco rà liggia, e me pa un'hora mille De veira, e derruameghe lantora.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9z8jhzs5apatihr83bcs3dnq1o14vn3 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/77 250 1147 4004 4003 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De villa in villa Amo, de valle in valle Me speronna à corri com'à staffetta; Cerco re Liggie con ra campanetta: De veire da ra larga pa che balle. Affronto, seben pa che nò m'incalle, Con ri cavelli driti in canderetta Ra Morte, com'apuinto per inchietta Da trame tente croxe da re spalle. Le, che intanto re caccie và segnando; Chi vè c'hò tanto cuoe com'un pestu''m''mo Lichinna ò me và spesso arregordando. Tanto che in fin, con pasceme de fummo, M'accorzo che me vaggo à desle''n''guando Come fà ra candeira à ro consummo.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h3d6l8eyzkmlw1alpr4ueva0lv6lvog Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/78 250 1148 4007 4006 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Solo, dezerto, e pin de pensamento, Co''n'' ro Cuoe tutto cuoetto, e preboggio, Vaggo pe ro dezerto, e nò me fio D'atro compagno che dro me lamento. Poso ro pe pin d'asmo, e de spavento D’ogni minima foeggia ingiroxio; Guardo s'Amo m'ha visto, ni sentio Per fame quarche nuoevo tradimento. Mà quanto chiù m'ascondo, e me sotterro Le chi m'hà pe ra brilla, e me ten forte, Se''m''pre è comeigo, e pa ch'ò sæ de ferro. Fuzzo, abborrissio Amo come ra Morte, Ma se chiù me destacco, chiù m'afferro Tanto porta con seigo ra mæ sorte. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ot3wbxrngbe0kzc9xkzsewr5jedfbw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/79 250 1149 4011 4010 2020-07-20T22:04:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Trappa nò invisco moæ per oxella; Sorchetto moæ nò atte''n''do che tra mie No tremme de pensa c'hò sempre lie Amo con ro Sorchetto, e ra visca. Se quarche oxello dà dentra scarta, M’appenso che g'hò dæto mì assie. Questo (diggo) è rò caxo tò de tie, Perrin, ra tò desgratia accoppia. Tì, mentre che tì oxelli, Amo t’oxella; Ti scorri lo, le sempre te travaggia; Ti ghe peiri ra chiu''m''ma, e le te spella. Se ben le in questo tanto t'avantaggia, Tì nò ri hæ sempre lì dentra scarsella, A rà reversa Amo t'ha se''m''pre in gaggia.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e7c6m6lh9hppayg4pziaxyxmrtroahv Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/8 250 1150 4014 4013 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{ct|f=200%|SERENISSIMO}} {{ct|f=150%|SIGNOR}} {{Capolettera|C}}on che abbiggi aspeta V. Serenité che ghe compoære denanti ra mæ Muza à toccá questa Cittara Zeneize? Con perle? Con gioie de Levante, ò de Ponente? Nò; con quelli ch'à l'hà; con quattro brille à ra Villanna; In habito da Sciabegotta; con brio da fantesca; Con portamento però da Cittenna. Ricca attretanto dra sò liberté quanto paga dra sò continensa. Ro [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tas1o6vpdwvahi0k6p79eewdfy9bvym Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/80 250 1151 4016 4015 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quando Amo per regallo, e per caressa Voggiandome invia com'à ba''n''chetto Vuoe mostrame à ro libero dro netto Cose sæ quinta essentia de bellessa. In acconseura lasca, e bescavessa Lichinna ò me fà vei così in farsetto, Mentre l'Arba ghe mette ro gia''n''chetto Ch'à l'accuoeggie scioi nuoeve, e se n'attressa. Lì così schietta, sensa tenti abbiggi Accordemmo tra nuoi ch'à poære megio Che re Signore con ri suoe raziggi. Escie intanto à tegnighe tempo megio Ma con ri raggi puinti come sbiggi Ro So, chi ve luxira com'un spegio.</poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gmcme0m56sqjhrcs60cczg20fjuxwne Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/81 250 1152 4019 4018 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tutte queste Renette, e questi Baggi, Chi poæran condannæ per sò destin A nò calla de seira, e de mattin, A nò fa dì, e nuoette atro che sbraggi. Trà lo, seben c'han mozzi ri lenguaggi, Crua, van à spara tutti in un fin: Sospiran dri sospiri de Perrin; Crian vendetta in Ce dri suoe travaggi. Segondo lo se segnan tutti quenti Che à ri torti ogni dì che tì ghe fæ Ro Cè no abbisse dentri fondamenti. Pensa oura tíe in vei per Caritæ. Re bestie fa tenti resentimenti Chi è chiù bestia, ò Lichinna ò ri a''n''nimæ. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lhdarjtnu1g7mvghv1nzo7y2htohluo Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/82 250 1153 4022 4021 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oh' che cara saxon, vegni, e condui, Lichinna, à pascie in questa Co''m''munaggia Ri agnelletti, onde rie ra boscaggia, Onde l'erba, e ri paschi son sì drui. Zà ri brocchetti nuoevi son nassui; Ogni Pasto re scigore ghe taggia: Vegni, e l'istoeria dre me pe''n''ne intaggia In queste scorse, chi van tutte in sui. Chi ro sciumme brilla com'un arinto, Là ti odiræ rompi trà ra verdura Ri rossignuoe ro canto in co''n''trapuinto. Chi sà se Amo con veite cosi dura Te toccasse ro cuoe tutt'in un puinto A cangia con Perrin vitta, e natura. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ct75yyai19sf50dvnoefxp00p2lzzdk Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/83 250 1154 4024 4023 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No gh[']e tosto nì fuoeggia nì steccon Per questi proei, per bosco, ò per collinna, Onde scrito nò sæ, Bella Lichinna, Lichinna cara dro me ma caxon. Muoevo tutto ro Mondo à compassion Ogni frasca; ogni foeggia; ogni erbetti''n''na Per tutto d'onde passo se m’inchinna Perche ghe scrive sciù ra mæ passion, Solo troevo ostinou chiù dell'inferno Questo me vivo, e caro purgatuoerio Lichinna à tribulame in sempiterno. Ra prego, e l'unzo chiù che non fa l'oerio, Mà sempre senza fruto, e se''m''pre inderno, Così vaggo à lasciandoghe ro cuoerio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g6rtebex934ohuhva3tdtwjcvdork08 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/84 250 1155 4026 4025 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No sì tosto comensa à sparega In Ce ro pri''m''mo arbo tra scuro, e chiæro, Che sato zù dro letto, onde me poero In purgatoerio un'annima danna. Com'unna cosa matta, e despera Corro per questi boschi, e se repoero No truoevo à re me pe''n''ne ho per reghæro Anda pe re caverne Echo à descia. Con le me sfoego, e pa che per meixinna Se servi''m''mo l'un l'atro trà de nuoi Se mi chia''m''mo Lichinna, e le Lichinna. Ma tosto à desconsa ri nostri amuoi Sata ra girosia, chi n'assassinna Cosi restemmo mutti tutti duoi. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnvcic4pqr9x8vdb2rw43slg6jcd3ix Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/85 250 1156 4028 4027 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comensa amarelede insciù ro bricco, A feri de mattin ro pri''m''mo Arbo, Che subito à rò cuoe me batte Amo Co''n'' quarche purgatoerio, e quarche picco. Dormo tutta ra nuoette in sciù l'appicco Tutto pin de sospiri, e de doro; Corro per boschi oura ombra, oura Pasto, Pù da questo Paggia nò me bosticco. Quando da puoe ro suoenno à ra mattin Ri agnelli, e pegorette à ro bera, O cantando me rompan ri oxellin Nò si tosto me descio, che descia Sento ra sciamma, onde reposo, ò fin Moæ per dormi nò proevo, ò per veggia. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> craufo20dk2tdgaigycyd6e94okzhei Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/86 250 1157 4031 4030 2020-07-20T22:04:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe L'anno passou de Mazzo à puinto fui Ra bella primma votta, che te vì, Bella Lichinna, e me zughei ro cuoe. Mareito se re pegore, e ri buoe, Che de guardare lò, me persi mì Fuisse restou de statua bello lì Chiù duro ch'unna seppa, e che un rissuoe. Che per vive in un vive così cruo, Staræ megio intri morti sotterrou, Che tra ri vivi così ma vossuo. E chì sà se à ra fin, megio pensou, Ti mesma ro tò erro reconossuo Ti nò chianzessi ancon ro tò peccou. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> le0omc1apd4r7aqpssdjpz7auh3tg3k Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/87 250 1158 4033 4032 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ancuoe compisce l'anno, che trovei Ra me bella Lichinna in questo prou. Me l'ho sempre à memoeria co''n''servou Che mì mesmo lantora me perdei. Apuinto in questo luoego ra mirei; Chì da ri oeggi suoe restei ligao: Chì restei in le mæsma trasformou; Che sò per ta segna che ghe baxei. In questo mesmo lago, onde me spegio Vì ro me bello So dentro spegiase, E fase l'un all'atro e So, e spegio. Oh' giorno memorabile da fase Chiù noevo in mì qua''n''to sarò chiù vegio Oh' giorno da nò moæ addesmentegase. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 74smonsiru0vtfgfd9y6q7k44io88gb Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/88 250 1159 4036 4035 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oh' chiù luxente assæ che ra me sappa Chiù lustra, e chiù puria che ro me buei Lichinna, onde ro Ce no basta à vei Cosa chiù bella sotta ra sò cappa. Degna ch'ogni gran Rè te serve in cappa Che vegnan per mirate ri Imperoei; Da fane per grandessa ri faroei; Da nò scrive carissimo à ro Pappa. Oh' come à ri tuoe oeggi treitorin Tutto chiaghe ro cuoe, tutto ferie Se sente ro tò povero Perrin. Perrin pasto, che per haveite tie (Guarda s'ò t'ama cose senza fin) O lascereiva Regni, e Monarchie. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p4bf2s930d7y010qi1guq3rtpw6h5l8 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/89 250 1160 4039 4038 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sciù ro schiatta de l'Arba stamattin Hò cercou per menuo tutto ro prou, E tutte re scioi belle, c'ho trovou, Re ho tutte inghirla''n''dæ, misse à ca''m''min. Queste perle dra terra, esti rubbin, Lichinna, ch'oura l'Arba hà semenou, Zà pri''m''ma intro me cuoe t'hò consagrou, Dixeiva in intressare chian chianin. Così pù voeggie Amo che te sen care Come poæran rubin de<ref>doe votte "''de''"</ref> Paladizo; Com'oura me deletto d'attressare. In questo di m'hà tocco un fatto rizo, M’è sovvegnuo che ma''n''do à vergognare, Che ti n'è dre chiù belle in sciù ro vizo. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q3i99qnzj9q62kt6kqu4maujirub52g Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/9 250 1161 4043 4042 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>donativo de questo Libretto che a gh'apprezenta, per quanto minimo, sarà assé grande s'ò l'haverà luoego in re Indie de quell'annimo, chi ha per grandessa l'humanité e s'ò sarà illustrou dall'oro de quella Famiggia, che nò per atro è travenou da ra Terra, che per formá<ref>l'acento grave in sci-â "''a''" o gh'è stæto azonto a penna</ref> Coronne d'Eroi Protettuoi, Defensuoi, e Poæri dra liberté drà sò Patria. :In Zena à 30. de Zugno 1635. D. V. Serenité <div align=right>Humiliss. e Devotiss. Servitor<br> Gian Giacomo Cavalli</div> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> et5jfp0kubabeyenwegpvbwlvn8p4g6 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/90 250 1162 4047 4046 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In questa ombroza grotta anco hò possuo Muoeve à pietæ ri sassi dro me ma; Ri hò visti in lagrimette strixella, Anda per compassion tutti in un suo. Ni sassio s'è trovou si duro, e cruo Chi se sæ contegnuo de sospira; Echo pe ra caverna passeggia Se sente strangossia com'un battuo. Solo in ti rà pietæ, rà compassion Lichinna, truoevo morta, e sepellia Per uverno; per stæ; d'ogni saxon. Nì per fate un tantin manco induria Manco è bastante ra descretion, Chi vive in ogni mutta, e morta pria. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l05iqibh9j1dfak8wum6dwh1tyw2umj Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/91 250 1163 4049 4048 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Havessi tue (in tanta tò mal'hora) Havuo dentri oeggi mille orzuoe; Un cancaro da læte dentro cuoe, Chi t’havesse stratteizo lì lantora, Perrin, ro primmo dì, quella prim'hora, Che à quello maledetto lescheiruoe, Ch'acceize Amo d'un sguardo à ro tò cuoe, Ti fessi e ti allargassi tanta gora. Che in cangio de cria ro tò gran torto In sofferi per ti tanto strapasso, Giubilereiva ra Campagna, e l'Horto. Così sfogava un dì ro Meschinasso De Perrin ra sò frenna bello smorto; Appiccate (Amo disse) poverasso. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gi5apar2y8eoreie6f97i41zx97jaur Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/92 250 1164 4052 4051 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questi erbori si secchi, e despoggiæ, Che à re guerre dri venti, e de zena, Come tenti Castelli se ven sta, Fa fronte à re tempeste desperæ. Così nui, si costanti, e si ostinæ, Son de Ballin<sup>''[sic]''</sup> ro mæsmo origina, Chi sempre hà da combatte, e co''n''trasta, Lichinna, à ra tò poca Caritæ. Mà in questo, biæ lo, me poæran ricchi, Che chiù belli che moæ, passou l'agrura, Compoæran pe re valle, e sciù ri bricchi Le, con veite sì crua, sempre, e si dura, Che un neigro d'ungia moæ ti te bosticchi L'è à segno ch'o nò pa chiù creatura. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5o2xiwue6fuu5a71vkgal0vx3dqc6bw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/93 250 1165 4054 4053 2020-07-20T22:04:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ Che posse confessa senza martuoerio Che ti è bella, e pietoza, e che me groerio D'havei per tì sofferto tanti moæ? D'haveime infin levou questa coæ, Doppo un si longo, e duro purgatuoerio, De gove senza meta de reluoerio Ro Cè dre tuoe bellesse sempremoæ? Che quelle vive Stelle, onde ro Sò Sperde, e s'oscura posse com'in spegio Gove felisemente in Cè d'Amo? Così drent'unna grotta un dì à ra megio S'inzegnava de di Lichin Pasto; Amo respose. Allò ti saræ vegio. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rtosmw258kyuqrhpm7369otqwye5l39 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/94 250 1166 4056 4055 2020-07-20T22:04:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Rule|7em}}<center><big><big>AMORI</big><br>MARINARESCHI</big></center>{{Rule|7em}} [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hdhjc8rfcci6qyns0kz4uosei1fjbiw Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/95 250 1167 4058 4057 2020-07-20T22:04:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pvnxyhwia17jv85fxydffqrf1k62ovk Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/96 250 1168 4060 4059 2020-07-20T22:04:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big><big>AMORI</big><br>MARINARESCHI</big></center>{{Rule|7em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Pin de mille speranse Amo me ghia De scoeggio in scoeggio in questa secca e in quella Ricco de questa povera canella Chiù che de quasevoeggie Monarchia. Con ra fossina in man com'un'arpia Staggo re nuoette intreghe in sentinella Pù se''m''pre Amo me batte, e me martella; Dra mæ Maxinna ò me demanda, e spia. Pa che à puinto ò me parle in questa me''n''na: E che sarà Ballin dro tò pesca Quando ben tì pescassi rà Balenna? Se in questi scoeggi, onde tì fæ sata A son de fossinæ ri pesci in frenna Chiù che lo tì te senti affossina? </poem> <section end="2"/> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7iy4uz990vi8r3k1n70fo9vssrackwn Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/97 250 1169 4063 4062 2020-07-20T22:04:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ra megio lesca, che moæ fesse De, Da puoe che l'arte, e impoza, e mi ra fasso, Ra scio se nò m’inganno dro vermasso L'hò mi dentr'esta strassa de panne. Mentre che luxe ancon ra Lunna in Cè Vaggo, à ri scuoeggi d'atro che de passo, Tutto Maxinna, cara, me desfasso; Vaggo, e no tocco terra con ri pe Oh' se tanta ventura me mandasse Amo per prezenta ra mæ Maxinna Che quarche lovassuoe se m'inlamasse; Che quarche bell'ora, che quarche ombri''n''na A ra canella ancuoe me capitasse O Ballin ricco chiù che ra Marinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hmnqhdfu5fds1vdh53f2vy4k1fpknv2 Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/98 250 1170 4065 4064 2020-07-20T22:04:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo Liban acceizo incatranou, Ch'oura con tanta fæ pa chi te ghie A descrovi ri pesci chì, e lie, Dra fossina Compagno si Zurou. Chi ben poesse savei così in sò grou Dri fæti tuoe Ballin fossia ò se rie; Queste che in le te poeran scia''m''me à tie Son fossia un Carleva dro tò peccou. Che per fa fuoego, e vei ben drento, e fuoe Tutta fin à ro fondo ra marinna Che chiù bello liban gh'è dro to cuoe? Quello con peixegrega, e trementinna, Questo senz’atro fa le mæsmo puoe Sciamma, nò che fana dra fregattinna. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jsr03d6wkl1pqkio7ez3iopanuu14ba Pagina:Cittara.zeneize.1636.pdf/99 250 1171 4067 4066 2020-07-20T22:04:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un dentexotto de tre lire apuinto Sotta re pare our'oura m'è vegnuo A fi d'oeggio, in scappa, per bezeguo Con un corpo de fossina l'ho puinto. Finche l'è fresco ancon com'un arinto De fatene un prezente m'è parsuo; Questo, Maxinna Cara, è ro me suo D'unna noette perdua de tutto puinto. Ra raxon vuoe ch'ò te se caro assæ; Primma con vei che un povero pescou Per tì nò stagghe manco con dinæ. Mà chiù assæ con mettete in me grou, Con vei che son per tì, come tì sæ, Ro retræto d'un pessio affossinou. </poem> [[category:Ra cittara zeneize 1636]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rfiipmbk001rt8f8vodzg21wx423oje Combattimento tra Zorzo e Mostafà 0 1172 38713 4072 2020-12-18T11:06:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Combattimento tra Zorzo e Mostafà | author = Loigi Rodin | translator = | section = | previous = | next = | notes = da [[Index:Le crociate 1884.djvu|''Le crociate'']], reççita di seminaristi de Zena a l'arçivesco Magnasco do 21 frev. 1884.<br>exemprâ conservao presso l'universcitæ de Harward e acescibbile da www.archive.org }} <div style="width: 29em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Le crociate 1884.djvu" from=36 to=42/> </div> [[Category:scriti do Luigi Rodin]] j2equ2l3527co958yr2c8r9tly2jxq1 Ìndiçe:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu 252 1173 36424 4082 2020-08-30T14:29:44Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=COMMEDIE TRASPORTAE DA RO FRANÇEISE IN LENGUA ZENEIZE |Language=lij, it |Author=STEVA DE FRANCHI NOBILE PATRIÇIO ZENEIZE dito fra ri arcadi MICRILBO TERMOPILATIDE |Translator= |Editor=Aostin Pendola |Year=1830 |Publisher=STAMPAJA CARNIGGIA. |Address=ZENA |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks={{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Ro mego per força]]|pag.9}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]]|pag.69}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]]|pag.129}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Ro mariezzo per força|Ro mariezzo per força]]|pag.215}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]]| pag.265}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Ro ritorno non previsto|Ro ritorno non previsto]]|pag.349}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Re preçiose ridicole|Re preçiose ridicole]]| pag.394}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]]| pag.438}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|L'ommo raozo ]]|pag.534}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro (2 atti)|L'Avaro (2 atti)]] | pag.582}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Ra locandera de Sampê d'Aren-na|Ra locandera de Sampê d'Aren-na]]| pag.632}} {{dotted TOC page listing||[[Commedie De Franchi 1830/Ri fastidiosi|Ri fastidiosi]]| pag.678}} {{dotted TOC page listing||[[Ri sciaratti che sente madonna Parissœua]] sciu ra ciaçça de Pontexello - Canzon| pag.702}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1830]] [[Categorîa:Carniggia]] [[Categorîa:Libraja de l'universcitæ de Harward]] [[Categorîa:XIX sec.]] qb5d9zxyh95tpzwiubck27dmg6emyag Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/10 250 1174 4084 4083 2020-07-20T22:04:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|7em}} {{Sc|Fabriçio}}, Poære de<br> {{Sc|Giaçintin-na}}, Amante corisposta de<br> {{Sc|Leandro}}.<br> {{Sc|Tiburçio}}, Marío de<br> {{Sc|Martin-na}}.<br> {{Sc|Berto}}, Vexin de Tiburçio.<br> {{Sc|Valerio}}, Servitô de Fabriçio.<br> {{Sc|Luchin}}. Servitô de Fabriçio e Marío de<br> {{Sc|Giacomin-na}}, Mamma in casa de Fabriçio.<br> {{Sc|Teodoro}}, poære de (<br> {{Sc|Perin}}. ( Paisen. <center>Ra Scena è sciù ra ciaçça de Pontexello, vexin ra casa dro sciô Fabriçio.</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 33vj70ry38f9mcu2kd3uf7cuydna3rp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/100 250 1175 4087 4086 2020-07-20T22:04:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' Son stuffo: non posso ciù agguantâ: ma vœuggio assolutamente êsse pagao. ''Pat.'' ''(a parte)'' Oh benissimo, e mi te farò andâ via d’angoscia. ''(forte)'' Sofronia, Sofronia, ti no senti bordigâ ra porta de caza? senti.. çitto çitto.. sentimmo. sì.. sì. veiteri là.. Ah laddri, canaggia berrettin-na, tiraghe, amaççari.. Damme ra mæ labarda.. ra mæ labarda.. Dæghe à ri laddri.. dæghe.. dæghe.. ''(prende dentro la scena un'allabarda)''. ''Ghig.'' Non è ciù tempo de stâ chì.. Poter de bacco! tutti m'arróban, questo, ro mæ panno, quell’atro, re mæ pegore. Anderò da ro giudiçe à fâme fâ raxon. ''(via)'' ''Sof.'' O se n’è andæto un-na votta! Mi me retiro; fermæve chì ancora un poco, se per caxo o tornasse. ''(via)'' ''Pat.'' L'è chì ch'o torna.. Dæghe à ri laddri.. ammaçça.. tæ tæ, o l'è ro magnifico Poistæ.. o m'hà visto.. <center><big>SCENA IV.</big><br>Ro Poistæ, e Patella.</center> ''Poist.'' Chi perde ro respetto à ro Tribunale? cos'è questo rumô che se fà davanti à ra mæ porta? chi cria à ri laddri? Ah... Ah. ''(ridendo)'' sei voî, sciô compâ? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 512ign0iwakes6kcl6e91u7wjjj769b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/101 250 1176 4090 4089 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Pat.'' Son mi che.... ''Poist.'' E in questo arneize? ''Pat.'' L'è che hò creduo... ''Poist.'' Un Avvocato con re arme à ra man? ''Pat.'' Me pareiva d'avei sentío dri... ''Poist.'' ''Militant Causarum Patroni?'' ''Pat.'' ve dixeivo, che me pareiva d’avei sentío bordigâ d'intorno ra porta de caza. ''Poist.'' Bordigâ intorno à un-na porta? ''coram judice!'' ''Pat.'' V'hò dito che me credeivo che ghe foisse dri laddri. ''Poist.'' Bezœugna dâghe ra sò querella. ''Pat.'' Ma poi non gh'era nisciun. ''Poist.'' Bezœugna fâ examinâ testimonii. ''Pat.'' E contro chi? ''Poist.'' E fâri appiccâ. ''Pat.'' E chi hemmo da fâ appiccâ? ''Poist.'' Non daggo quartê a laddri. ''Capiantur, examinentur, torqueantur.'' Ra corda, ra sveggia, re stanghette, ri sigilli, ra frusta, ra galea, forche, manære, non gh’è quartê. ''Pat.'' Ma se ve diggo ancora un-na votta, che non ghe n'era nisciun, e che me son ingannao. ''Poist.'' Ah! ah! comme l'è così, ''cedant arma togæ.'' Andæ à pósâ ra vostra labarda, e metteve in veste dottorale, per comparî all'udiença che darò fra poco. ''(via)'' [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16dr9m77ajf7psk5clzjy06fhk8r0cn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/102 250 1177 4094 4093 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />L'AVVOCATO PATELLA</noinclude>''Pat.'' Così farò. Ho da defende quello pastô, dro quæ m’hà parlao Coletta. Penso ch’o sæ giusto questo che veggo vegnî con lê. Anderò a pósâ questi arneixi, e tornerò prontamente. ''(via)'' <center><big>SCENA V.</big><br>Coletta e Martin.</center> ''Col.'' Martin, ti hæ besœugno d’un avvocato sottî e furbo, chi sacce inventâ qualche filloneria per levâte d'int're peste, e chì in ro paeize no gh'è mêgio che l'avvocato Patella, chi ne sæ capaçe. ''Mart.'' Eh ben che ro conoscio e n'emmo zà fæto ra prœuva miê fræ e mi, tempi son... ma... ne sò comme fâ à comparîghe denanzi, perchè me scordei de pagâro. ''Col.'' Se porræ dâ ro caxo, ch'o no se ne regordasse ciù. Averti à dîghe, che ti servi ro sciô Ghigermo, che à man à man o no te vorrà defende contro de lê. ''Mart.'' Mi zà no ghe parlerò âtro che de miê patron, sença mençunâghe ro nomme, e così o se crederà che stagghe sempre con quello che serviva quando se semmo promissi. ''Col.'' L'è giusto chì ro to avvocato. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pffpu0f33qyflsdb2gatoqhhmz6r0a8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/103 250 1178 4097 4096 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA VI.</big><br>Patella, e Martin.</center> ''Pat.'' ''(a parte)'' Ah ah. Conoscio, questo bell'arneize... ti ti ê quello, che ti ê promisso con ra mæ serva Coletta? ''Mart.'' Sciô Lessissimo sì. ''Pat.'' Ti aveivi un atro fræ; che m'arregordo che ve liberei tutti doî da un-na sentença de galera, e un de voî atri non m'hà pagao. ''Mart.'' O l'è miê fræ de seguro. ''Pat.'' Quando sei sciortíi de prexon, avessi un-na marottía grave, e un de voî doî l'è morto. ''Mart.'' Sciô sì, sciô Dottô, ma no son mi che son morto. ''Pat.'' Ghe veggo ben che ti ê vivo. ''Mart.'' Ma pre questo son stæto piezo che miê fræ.. onde o quâ son egnúo chi à pregâve de cærezzâ un pò pre mi contra miê patron. ''Pat.'' L'è quello Fattô, o Agente, chi stà poco lontan de chì? ''Mart.'' Sciô sì, çerto o fâ faccende, ghe và dra gente, e ve pagarò ben, sciô Dottô. ''Pat.'' Se gh'intende.. Osciù, contame un poco con tutta sccetteçça ro tò intrigo.. ma.. averti à tegnîme ninte ascozo.. ''Mart.'' Sciô Aocato, e dirò tutto sccettamenti. Miê patron me dà pochetto pre o sreixo [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sc7u0boal2n344w6u1b94vv49028vaf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/104 250 1179 4100 4099 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che ghe façço; e mi pre agliutâme, sença fâghe tuorto de nisciun-na sciorte, aggo façendo quarche negoçietto con un maxellâ miê amigo, che l'è un ommo da ben. ''Pat.'' Che negoçio ælo questo che ti fæ? ''Mart.'' Con reenenza parlando, vaggo à repoæro che re piegore i no mœuran de marottía. ''Pat.'' Fin chì no gh'è ninte de mâ, e comme fæto? ''Mart.'' Con ostra bon-na graçia.. quando eggo chi l'han œuggia de morî, alantora ri amaçço. ''Pat.'' Ro remedio l'è seguro, ma dimme un poco, ti non ri amaççeressi miga, per fâ credde à tò patron, che son morti de marottía, e che bezœugna sotterrâri, per poi vénderi, e méttete in berta ri dinæ? ''Mart.'' Questo l'è quello che dixe miê patron, prechè l'âtra nœutte, quando foin stæte serræ re piegore int'ra stalla, o vì che piglien-ne un-na grassa.. che digghe tutto? ''Pat.'' Se ti vœu che te defende. ''Mart.'' Donca, comme dixeia, o vì che pigliei l'atra nœutte un-na piegora grassa, chi stava bell'e ben, e così pre spaçio, sença pensâghe, ghe misse cian cianinetto un cotello exin à ra gora, tanto che, ne sò comme a s'anasse, schiççei un pittin, e a morì squæxi subito.. ''Pat.'' Intendo tutto. quarcun t’hà visto fâ questa demora? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tf8b5wl5bufm8ipm0jjbfjzsdvz4ab5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/105 250 1180 4103 4102 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />ATTO $ECONDO. 101</noinclude>''Mart.'' Miê patron mæximo l'era ascozo int’ra stalla, o m'[ha] agguantao sciù ro fæto, e o me dixe, ch'hò fæto sta çerimonia à çento inti piegore chi ghe mancan. Liê l'è un ommo, chi no è solito à dî boxie, e o sarà credúo, o m'hà scciappao ra tiesta comme me vei: bezœugna che agghe all'ospiâ à fâme trappanâ: o m'hà dæto bacchæ da rubbo: son miezo morto, e pre questo e ve priego, sciô Lessissimo Dottô, in quarche mainiera de fâ che mi aglie raxon, e miê patron aglie ro tuorto; e che non sæ obrigao à pagâ ninte dro tutto. ''Pat.'' Hò capío.. ghe son dôe stradde da piggià, ra primma non te costerà un calabertin. ''Mart.'' Pigliemmo questa, e ne prego, sciô Dottô. ''Pat.'' Benissimo, tutto quello che ti possedi, l'è in dinæ? ''Mart.'' Sciô sì, ma.. puoco. ''Pat.'' Bezœugna asconde tutto. ''Mart.'' E ghe pensava mi assì. ''Pat.'' Tò patron sarà obligao de pagâte tutte re speize. ''Mart.'' Tanto mieglio. ''Pat.'' E sença ch'a te coste manco un-na da quattro. ''Mart.'' L'è giusto quello che çerco. ''Pat.'' Se ti n'hæ ninte, o non porrà fâ âtro che fâte appiccâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a2gcsqzbwrzw9pzoazk78g8lm6l5eny Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/106 250 1181 4106 4105 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mart.'' Pigliemmo ra primma, e ne priego, sciô Aocato. ''Pat.'' Femmo così.. zà ti ti è çittao davanti à ro giudiçe. ''Mart.'' Çertamenti. ''Pat.'' Te regorderæto de quello che te dirò? ''Mart.'' Sciô sì, che hò bon-na memœuria. ''Pat.'' Dunque... ma.. fà polito vei.. à tutte re interrogaçioin, che te saran fæte, tanto da ro Poistæ quanto da l'Avocato de tò patron ò da mi mæximo, ti non responderæ mai âtro che quello che ti senti dî da re piegore. De raxon ro lenguaggio dre pegore ti ro saveræ parlâ. ''Mart.'' Oh sciô sì.. l'è cosa façile. ''Pat.'' Ra botta che ti hæ int’ra testa, me fà sovvegnî un-na dre mæ solite furbaríe per salváte. Ma.. t'arregordo, che vœuggio esse ben pagao. ''Mart.'' Miê parei sì.. stæne cœüto, e cœütissimo. ''Pat.'' Ro magnifico Poistæ aora aora o sarà chì à dâ udiença, non mancâ de trováteghe, che ghe sarò pontuale.. addio, non te scordâ de portâ dri dinæ.. ''(via)'' ''Mart.'' A signia ghe son scciao... A ra giornâ d'ancœu re gente da ben i no san ciù comme fâ à campâ. <center>''Fine del Secondo Atto.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s7wz10m081fz00ktiaackk83ki7uned Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/107 250 1182 4110 4109 2020-07-20T22:04:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO III.</big>{{Rule|5em}}<br>SCENA I.</big><br>Ro Poistæ, Patella, Martin.</center> ''(Poist. sedendo pro tribunali suona il campanello)'' ''<big>'''A'''</big>ccedant partes litigantes.'' Osciù, chi vœu udiença? Avanti. ''Pat.'' ''(a Martino)'' Arregórdate, quando ti saræ interrogao, de risponde in ra manera che zà t'hò dito. ''Poist.'' Cose vœu quello buffaro là? ''Pat.'' Un povero Vilan, chi è stæto barbaramente bastonao da sò Patron, e che, comme Ussignoría magnifica averà sentío ra sò raxon, o se ne và all'ospiâ dro sangue, à fâse trapanâ ra testa. ''Poist.'' Bezœugna sentî ra parte contraria, ò ro sò procurao, ò avvocato, perchè ro gius comun dixe: ''Si vis recte judicare, audi aliam partem.'' Ma cose comanda ro sciô Ghigermo? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5moqwrxwwbup9n068glzibkorw1v2xm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/108 250 1183 4113 4112 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA II.</big><br>Ghigermo e detti.</center> ''Ghig.'' Vegno mi in person-na à defende ra mæ caoza, e à domandâ giustiçia. ''Pat.'' Ah treitô! ti me fæ litigâ contro ro sciô Ghigermo? ''Mart.'' E no e l'hò dito, che aggo contra miê patron? ''Pat.'' ''(a parte)'' No sò comme fâ a desbroggiamene. ''Ghig.'' Tæ tæ! chi è quello là? ''(additando Patella)'' ''Pat.'' Signor, mi non tratto caoze de sorte nisciun-na, che contro un Avocato pari mê. ''Ghig.'' Mi non hò bezœugno d'avocati.. O me pâ lê, o se gh'assemeggia, o n'ha tutta l'aria. ''(a parte guardando Patella)'' ''Pat.'' Dunque mi me retiro. ''Poist.'' Fermæve, e trattæ ra caoza, ''Pat.'' Ma, signor.... ''Poist.'' Ve diggo che ve fermæ, che vœuggio prezente à l'udiença un bon avocato; e, se ve n'andæ, ve scaçço da ra matricola. ''Pat.'' Dunque bezœugna che m'asconde à ra megio che posso. ''(a parte)'' ''Poist.'' Sciô Ghigermo, sei attô, e parlæ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mi2bwp13v4p24y4jpasfkhz9s6x1w9h Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/109 250 1184 4116 4115 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' Ussignoria magnifica hà da savei, che quello biforco là... ''Poist.'' Non vœuggio sentî termini ingiurioxi. ''Ghig.'' E ben, quello laddro... ''Poist.'' ''(suona il campanello)'' Ve diggo che ro ciammæ per ro sò nomme, ò per quello dro sò mestê. ''Ghig.'' Tant'è, ve diggo, quello assassin de vilan, o m'hâ arróbao çento vinti pegore. ''Pat.'' Non gh'e prœuva de sorte nisciun-na. ''Poist.'' Cose gh'è sciô Avocato? stæ così tappao? ''Pat.'' Un gran dorô de denti. ''Poist.'' Cattiva marottia.. tiræ avanti. ''Ghig.'' Per Bacco, quest'avvocato o s'assemeggia à quello chi m'ha portao via ri mæ vinti parmi de panno. ''Poist.'' Che prœuve prodúeivo de questo ladroniçço? ''Ghig.'' Che prœuva? ghe l'ho venduo ieri... ''(additando Patella)'' gh'ho dæto in guardia ''(confuso)'' vinti parmi.. seiçento pegore, e non me ne trœuvo che quattroçento ottanta. ''Pat.'' Mi nego tutto. ''Negat narrata prout narrantur.'' ''Ghig.'' In veritæ se no vegnisse mi mæximo da vedde Patella stravaniâ, diræ che l’è lê. ''Poist.'' Lascemmo da banda re sgráxore, e vegnimmo à re prœuve. ''Ghig.'' ''(confuso)'' Mi ro prœuvo subito con ro mæ panno.. vœuggio dî con ro mæ libro [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nxz2v5sjt7r4rrnq71ud2f5q7vq19um Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/11 250 1185 4120 4119 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude><pagequality level="1" user="" /></noinclude><center><big>ATTO PRIMO.</big> {{Rule|5em}} SCENA I.<sup>a</sup><br>{{Sc|Tiburçio, e Martin-na}} (''gridando tra loro'')</center> ''Tibur.'' Te diggo che non ne vœuggio fâ dro ninte: che comando mi, e che tocca à mi à parlâ. ''Mart.'' E mi te diggo, che vœuggio fâ à moddo mæ; e che non me son mariâ per dovei soffrî re tò impertinençe. ''Tibur.'' Oh veramente ghe vœu assæ à trovâ per moggê un-na donna comme ti! o dixeiva ben Aristotele, che ra donna l’è pêso che un diavo. ''Mart.'' Sentî, che bravo virtuoso, chi parla d’Aristotile! ''Tibur.'' Sì, sì bravo virtuoso. Trœuvame un scciappao, un taggia-legne, chi sacce de lettera come mi, e chi agge servío un famozo mêgo, e così zoveno posse avei imparao à perfeçion tutto quello che sà mê patron. ''Mart.'' Peste! se ti l’hæ dita grossa! ''Tibur.'' Peste! se ti sæ manco cose ti te giasci! ''Mart.'' Marviaggio l’ora e ro ponto, ch’ ho dito de sì con ti. ''Tibur.'' Marviaggio quello sençâ chi ha aggrop- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]] <noinclude></noinclude><noinclude></noinclude> n8btrtnlidcwthzhliw5aizm4hnwa6y Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/110 250 1186 4123 4122 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dri conti, cos'è seguío dri vinti parmi.. per dî megio, dre çento vinti pegore, che me mancan int'ra stalla. ''Pat.'' Son morti de marottía. ''Ghig.'' Poter de bacco! o l'è lê mæximo. ''Poist.'' Non se nega ch'o sæ ro meximo.. ''Non est quæstio de persona'', ve dixan, che re vostre pegore son morte de marottía. Cose respondeivo in contrario à questa cosa? ''Ghig.'' Ghe rispondo con reverença parlando, che l'è un boxardo, che sotto ra çamarra o l'ha portao via, ''(additando Patella.)'' che o ri hà amaççæ per venderi, ''(a Martino)'' chì eri mi mæximo, ''(a Patella)'' ch'o l'è lê. Sì sì, ghe l'ho vendúo, vinti parmi. L'hò trovao sciù ro fæto de nœutte che o scannava un-na pegora. ''(a Martino)'' ''Pat.'' Tutte falsitæ... Sig. Magnifico, o dixe questo per exímese da ra criminalitæ che o l'ha commisso con avei assassinao questo pover'ommo de bastonæ, che bezœugna che o vagghe à fâse trapanâ ra testa, comme zà ghe hò dîto.. ''Ghig.'' Sciô Poistæ. ''(con ansietà)'' Non gh’ho ciù dubio, o l'è lê mæximo.. sì, signor, o m'ha scamottao vinti parmi de panno, e stamattin, in cangio de pagâme vinti peççi de Spagna... ''Poist.'' Cose diavo gh'ha da fâ chì vinti parmi [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jkz4ksuz8o9w2i9v5exur1m6jranfcb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/111 250 1187 4126 4125 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de panno? e vinti peççi de Spagna? Me pâ che se tratte de pegore amaççæ, arróbæ. ''Ghig.'' L'è verissimo, Signor; ma questo l'è un affare, dro quæ ne parleremmo in appresso.. oh non m'inganno çertamenti.. V. S. deve savei che m'ero ascozo int'ra stalla.. o l'è lê de çerto... m'ero dunque ascozo int'ra stalla, hò visto vegnî questo birbo: o s'assettò, o piggiò un-na pegora grassa e grossa.. e con re sò belle parolle o fesse tanto che o me portò via vinti parmi de... ''(voltandosi or all'uno ora all'altro, secondo che porta la scena)'' ''Poist.'' Vinti parmi de pegore? ''Ghig.'' No, Signor, de panno, questo diavo d'ommo. ''Poist.'' Lascæ un poco da parte ro diavo d'ommo, ro panno, e vegnimmo à re vostre pegore. ''Ghig.'' Ghe torno.. questo furbo ''(a Martino)'' avendo tirao fœura d'int'ra stacca ro sò cotello, vœuggio dî ro mæ panno.. no.. no, diggo ben, ro sò cotello.. o.. o.. se ro misse sotto ra çamarra in sta manera, e o se ro portò via; e sta mattin, in lœugo de pagâme me ri mæ vinti peççi, o me nega panno e dinæ... ''Pat.'' Ah, ah, ah ''(ride)'' ''Poist.'' Vegnimmo à re vostre pegore, ve diggo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8o6tgfs7jnb4prgqq8rabf2e9wgcd6c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/112 250 1188 4129 4128 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Pat.'' Ah, ah, ah ''(ride)'' ''Poist.'' Sciô Ghigermo, me parei fœura de voî.. stralabiævo? ''Pat.'' S'o non sà cose o se digghe. ''Ghig.'' Ro sò benissimo.. çento vinti pegore o m'ha arróbao, e stamattin in lœugo de pagâme vinti peççi per vinti parmi corô de marron-na, o m'ha pagao de parpaggioin neigri, de Quinto curçio, de fron fron mariæve belle, de Beneito e Cotardin.. e no sò cose diavo o sæ andæto de ciù à çercâ. ''Pat.'' Ah ah ah ''(ride)'' o l’è matto. ''Poist.'' In fæti, sciô Ghigermo, me ne despiaxe. Tutti ri giudiçi dro mondo, tutti ri tribunali de l'universo non arriveran mai à capî ra vostra instança. Voi accusæ questo pastô d'aveive arróbao çento vinti pegore e ghe mesccæ vinti parmi de panno, vinti peççi de Spagna, parpaggioin neigri, e un gazzafatton de strofoggi, che m'imbaraçça ra mente. Ve diggo ancora un-na votta, che tornæ à re vostre pegore; atrimente assolvo questo Vilan, e ve condanno à re speize.. Ma l'è megio che l'interroghe mi mæximo. Vegni in çà.. comme te ciammi tu? ''Mart.'' Beee.. ''Ghig.'' O l’è un, boxardo. o se ciamma Martin. ''Poist.'' O Martin ò Beee, n'importa ninte. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g03dr4b1q84bmek4yahcw8tpmn9csfh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/113 250 1189 4132 4131 2020-07-20T22:04:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Rispondi, l'è vero che sò signoria t'hà dæto in guardia seiçento pegore? ''Mart.'' Beeee. ''Poist.'' Ohe? ra poîra dro barrexello gh'ha dæto votta à ra testa, senti, non te spaventâ.. ro sciô Ghigermo asserisce, che o t'ha trovao de nœutte tempo che ti scannavi un-na pegora. ''Mart.'' Beee. ''Poist.'' Olà, cose vœu dî questa cosa? ''Pat.'' A l’è cæra.. Re bacchæ ch'o gh'ha dæto sciù ra testa, gh'han fæto dâ votta à ro çervello. ''Poist.'' Comme l'è così, sciô Ghigermo, avei torto. ''Ghig.'' Hò torto? un m'arróba ro mæ panno, l'âtro re mæ pegore. Un me paga de cançonette, l'âtro de beee, e averò ancora torto? ''Poist.'' Çertissimo, che avei torto. Non bezœugna mai menâ re moen adosso à nisciun, ''et precipue'' sciu ra testa. ''Ghig.'' Oh poter de Bacco! l’era de nœutte, quando hò tirao re bastonæ: e così se ciamman bastonæ da orbi, che van donde van. ''Pat.'' O l’ha confessao ro sò reato ''(con ansìetà) habemus confitentem reum.'' ''Ghig.'' Sì sì... Confitereum. Ti pagheræ ri mæ [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1tu57xdwyz99qpg3l32flgudetyhy1r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/114 250 1190 4135 4134 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vinti parmi de panno, ò che ro diavo te porterà via. ''Poist.'' Torna panno? torna panno? Questo è un fâse beffe dra giustiçia, e perde ro rispetto à ro Tribunale! ''(scrive) assolvo a petitis'' Martin Beee, e condanno ro sciô Ghigermo à speize, danni e interessi, ''et ita.'' ''Ghig.'' E mi me n'appello à ro Tribunale ciù supremo; e per questo peçço de furbo ''(a Patella)'' se ne viremmo. ''(via)'' ''Pat.'' Ringraçia ro sciô Poistæ. ''Mart.'' Beee Beee Beee. ''Poist.'' Vatte à fâ megâ, povero disgraçiao. <center><big>SCENA III.</big><br>Patella, e Martin.</center> ''Pat.'' Orsciù per mezo mæ ti ê sciortío da st'intrigo, e gh’è mancao poco, che ti non te seggi fæto appiccâ. Bezœugna donque che ti me paghi, e comme ben? ''Mart.'' Beee. ''Pat.'' Benissimo... ti hæ fæto à maraveggia. Ti t'ê portao d'incanto; ma aora se tratta de pagâme mi: intendi tu? ''Mart.'' Beee. ''Pat.'' Eh! lascia un poco da parte questo Bee, che non se agita ciù ra tò caoza... semmo [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eijwe5hj3pi7pwf2pn9y6q1lzq88wp4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/115 250 1191 4138 4137 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>à quattr'oeuggi. Se tratta de mantegnî ra parolla de pagâme profumatamente. ''Mart.'' Beee. ''(via)'' ''Pat.'' Comme s'intende? Ho da êsse ro buffon d'un aze vestío da pegora? per bacco ti me pagheræ; altrimente... <center><big>SCENA IV.</big><br>Coletta, e Patella.</center> ''Col.'' Oh lasciælo andâ à bon viaggio; che se discôre presentemente de cose de maggiô importança. ''Pat.'' Cose gh'è de nœuvo? ''Col.'' Gh'è de nœuvo, che ra botta de testa, che ha finto d'avei reçevuo Martin, m'ha fæto sovegnî un-na manera de fâ, che ro sciô Ghigermo acconsente à ro matrimonio de sò figgio Valerio con Enrichetta vostra figgia, no saressi ben pagao in sta manera? ''Pat.'' Possibile? Ma de chi etto desmuâ? ''Col.'' Martin, se avei memoria, o l'ha dito à ro Giudiçe, ch'o se và a fâ trapanâ ra testa. O l’è morto int’ro fâghe l'operaçion, e per conseguença o sarà ro Sciô Ghigermo chi l'ha ammaççao. ''Pat.'' Ah ah. Veddo de cose se tratta. Ah ah benissimo, benissimo. Intendo tutto. ''Col.'' Assisteine, e tegnîne corda, che mi vaggo [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> avs0pkloy3tz6p68o9bq0gneeh9qc84 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/116 250 1192 4141 4140 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>à domandâ giustiçia à ro Magnifico Poistæ. Ho zà dæto ra mæ querella. ''Pat.'' In effetto quello che o l'ha visto, ghe farà façilmente credde, che Martin sæ morto; e per fortun-na ro Sciô Ghigermo s'è accuzao da lê mæximo. Bezœugna confessâ, che questo Vilan o l'è un furbo, un mascarçon, o ne ha scapollao continuamente, mi mæximo, che son solito à burlâ ri âtri... Ma ghe perdon-no, se per mezo dra sò astuçia posso mariâ mæ figgia con un ommo ricco. <center><big>SCENA V.</big><br>Poistæ, Coletta, Patella.</center> ''Poist.'' Cos'ho sentío! povero garçon a l'è ben stæta un-na morte non aspetâ. ''Pat.'' Tutto ro paeize n’è zà informao! oh, re desgraçie comme arrivan in un momento! ''Col.'' Hi... hi... ''(piange.)'' ''Pat.'' Povera zovena! questo sarà un guao grosso per ro sciô Ghigermo. ''Poist.'' Ve farò giustiçia...non ve dubitæ: non cianzei: quietatevi, ragazza, e non piangete. ''Col.'' Ah ah, o l'era ro mæ sposao. Ao ao ao. ''(piangendo)'' ''Poist.'' Consolæve, che o non era ancora vostro marío. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ac34zz8eni68tleish3c5qqw3whzm89 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/117 250 1193 4144 4143 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Col.'' No cianzeræ tanto, se foissimo zà stæti maríæ. Eh eh eh.. ''(piange)'' ''Poist.'' Ro castigherò severamente, à tenor dre Lezze. Zà sciù ra vostra querella hò dæto fœura ra cattura, e vaggo subito à fâ ra vixita dro cadavero in forma publica. Da chi à un poco sarò de ritorno. Questo delitto cazze sotto ro Paragrafo: ''Qui dolo et ex proposito aliquem percusserit''.. o gh'ha dæto a spropoxito, e o sarà punío comme o merita. ''(via)'' ''Pat.'' Coletta, o scrovirà tutto, se o non trœ[u]va ro morto. ''Col.'' Lascælo andâ, che mæ Barba, d’accordio con tutti noi e con Martin, o l'ha misso in letto un-na testa così deformâ, che ro farà fuzzî ben presto. ''Pat.'' Ma int'ro ciù bello Martin se lascerà vei pe ro paeize. ''Col.'' O s’è ascozo in un-na barca de fen dro nostro vexin, de donde o no sciortirà, che quando sarà stipulao e concluso ro matrimonio. <center><big>SCENA VI.</big><br>Ro Poistæ, Patella, e Coletta.</center> ''Poist.'' Non ho mai visto un-na testa così maltrattâ, comme quella. Ro colpo dro trapan [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l32eqzzhvc9dsvzgrj83ccyy0tbrcfg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/118 250 1194 4147 4146 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l'ha desfigurao dro tutto. Non gh'è ciù semeggiança umana. Appen-na ho visto, hò dovúo vortâme in là, o spaventa. ''Col.'' Ah ah ah ''(piange.)'' ''Pat.'' Compatiscio ro povero Sciô Ghigermo, o l’era un ommo, chi fâva piaxei à trattaro, o l’era un ommo comme se dè. ''Poist.'' Me ne despiaxe à mi assì... Ma cose se ghe pœu fâ? l'hommo è morto, e ra parte domanda giustiçia. ''Pat.'' Coletta, cose te zova ro fâro appiccâ? non sarà megio per ti.... ''Col.'' Ah! caro sciô Patella, mi non son nè interessâ nè vendicativa. Se ghe foîsse qualche mezo termine onesto.... Voi savei ro ben che vœuggio à mæ Patron-na, che a l'è figgioçça dro sciô Poistæ. ''Poist.'' Mæ figgioçça? e che interesse porello avei in questo affare? ''Col.'' Ve dirò... Valerio ro figgio unico dro sciô Ghigermo o l'è ro sò galante. Sò poære non vœu per conto nisciun acconsentî à questo matrimonio. Voî, sciô Magnifico, in compagnia dro sciô Patella, guardæ se ghe foîsse taggio de fâ che ognun-na dre parti restasse contenta. ''Poist.'' Non gh'ho difficoltæ, se porræ fâ, che Coletta desistesse da perseguitâ criminalmente ro Sciô Ghigermo, à condiçion, che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> groal1p7l59jg14jubno51q3o9vj214 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/119 250 1195 4150 4149 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> o l'acconsentisse à questo matrimonio. ''Col.'' Giusto appunto, questa è ra vera stradda. ''Pat.'' E o l'è ro partío ciù dôçe, che se posse piggiâ. ''Poist.'' Avanti de portâro prexon, o sarà condûto à ra mæ presença, ghe parlerò mi mæximo. Cose ve pâ, sciô Patella? seivo dro mæximo sentimento? ''Pat.'' Ma... veramente non ero ancora deliberao de mariâ mê figgia. Con tutto questo per salvâ ra vitta à ro Sciô Ghigermo.... via via... gh'aconsento... me despiaxeræ ch'o foisse appiccao. ''Poist.'' Sento che o ven.. caminæ presto à fâ sotterrâ Martin, perchè non se posse scrovî questo strofoggio, e mi non sæ accuzao d'avei fæto abuzo de giustiçia. ''(a Coletta)'' ''(via)'' ''Pat.'' E mi vaggo à fâ destende ra minuta dro contratto de matrimonio, che Ussignoría Magnifica ghe farà firmâ, avanti de relasciâro, se così ghe piaxerà.. ''(via)''. <center><big>SCENA VII.</big><br>Poistæ e Ghigermo.</center> ''Poist.'' Ah, sei chì, sciô Ghigermo, me ne despiaxe. Saveivo ra caxon, per ra quæ sei stæto catturao? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 04q471idz43q38wh8h6egbhcnwdvm6g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/12 250 1196 4152 4151 2020-07-20T22:04:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>pao ro nostro matrimonio, e m'ha fæto sottoscrive ra me rovin-na. ''Mart.'' Veramente ti hæ raxon de lamentâte! ti doveressi ringraçiâ Domeneddê ogni momento d’aveime piggiao mi; che ti non meritavi mai ciù d’avei un-na donna dra mæ qualitæ. ''Tibur.'' Veramente ho lœugo da laodâme de ti, che ti m’hæ fæto un grande ónô sin dro nostro primmo giorno de spozaliçio, che ti te fessi scóxî da Gironimetta, moggê dro Gian Rua ro Carbonê, e da Maxin-na ra Tavernæra dre Fosse d’Arassi, ch’han dîto, che ti non saveivi manco tegnî ro cuggiâ in man. No me fâ parlâ.... ''Mart.'' Parla.. dì ro to urtimo.. Cose pœuto<ref>pœutto</ref> dî? ''Tibur.'' Lascemoghe andâ zerbo. Basta che ti sacci, che ti te pœu leccâ re dîe d’aveime trovao mi. ''Mart.'' Bella fortun-na d’avei trovao un imbriagon, un dezaúggiaddo, chi me redúe sciù san Zane dell’astrego, e me mangia tutto quanto hò. ''Tibur.'' Ti ê un-na boxarda, che un-na gran parte me ra beivo. ''Mart.'' Chi me vende, à un-na cosa per votta, quant’hò in casa. ''Tibur.'' Questo se ciamma saveise inzegnâ. ''Mart.'' Chi m'ha levao fin re strapointe d’in letto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5qyhupvkul3hqcff0x2cr9d2e7m9fwx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/120 250 1197 4155 4154 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' Sì, Signor.. perchè quello laddro de Martin o dixe che o l'è morto. ''Poist.'' O l’è morto de fæto; e l'ho visto con ri mæ œuggi, e voî avei confessao ro vostro delitto. ''Ghig.'' Marviaggio quando l'ho dîto! ''Poist.'' Osciù, stæ à sentî. Mi gh'ho un progetto da fâve; e stà in vostra man de sciortî d’intre questo imbaraçço, e andávene à casa vostra libero e assoluto. ''Ghig.'' Comme l'è così, servo sò, sciô Poistæ. ''(per andarsene)'' ''Poist.'' Adaxo.. bezœugna primma che elezei, se ciù tosto v’è caro [de] dâ moggê à vostro figgio, ò de fâve appiccâ. ''Ghig.'' Bella proposiçion! Mi non elezo ni l'un, ni l'atro. ''Poist.'' Me spiego. Voî avei ammaççao Martin, ælo vero? ''Ghig.'' Mi gh’ho dæto bastonæ da orbo. S’o l'è morto, sò danno. ''Poist.'' Ra colpa però è vostra.. Ma sentîme: questa cosa è aggiustabile. l'Avvocato Patella hà un-na figgia bella, savia, virtuosa. ''Ghig.'' Sì, e pelendon-na, rebeladda, comme lê. ''Poist.'' Vostro figgio n'è in-namorao. ''Ghig.'' E cose me n'importa? ''Poist.'' Ra spozâ dro morto desiste da perseguitâve, se voî acconsentî à questo matrimonio. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8770q1uote3ukq9nag4fnortbtyw11p Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/121 250 1198 4158 4157 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' Mi no gh'acconsento ninte affæto. ''Poist.'' Portæro prexon. ''Ghig.'' Prexon? gh’è cattivo stâ. Lascæme andâ almeno à casa à dîghe che no m'aspetan.... ''Poist.'' Non ve ro lascæ scappâ. <center><big>SCENA VIII.</big><br>Pat., Ghig, Poist., Col., Val., Enrich.</center> ''Pat.'' Eccove ro contræto desteizo. Sciô Ghigermo, me despiaxe dra vostra desgraçia! ma son chì con tutta ra mæ famiggia, per offerive ra mæ servitù. ''Ghig.'' Con tutti ri patellammi dra vostra caza? ''Poist.'' O via, tutte re parti son chì prezenti. Spieghæve presto, voreivo sciortî da sto guao? ''Ghig.'' Sì, Signor. ''Poist.'' Sottoscrivei questa scrittura. ''Ghig.'' Non vœuggio sottoscrive ninte. ''Poist.'' Portæro prexon, e metteighe re traverse à ri pê. ''Ghig.'' Re traverse à ri pê? se va de galoppo! ''Poist.'' Questo è ninte. Vaggo subito à fâve dâ ra corda. ''Ghig.'' Ra corda? ''Poist.'' Sì, sì, ra corda, ra sveggia, e doppo questo, non ne posso à manco de fâve appiccâ. ''Ghig.'' Appiccâ? misericordia! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mjgcodk7x1b2qwpjwe8be23q9pcteuy Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/122 250 1199 4161 4160 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Poist.'' Firmæ dunque; e un momento che tardæ, sei perso comme l'an-nima de Giuda, e non ve posso salvâ. ''Ghig.'' Giustiçia con ro piccoçço. ''(a parte)'' Bezœugna fâ de tutto. ''Poist.'' Ma... ho sempre sentío dî da un famoso mêgo antigo, chi conosceiva re spin-ne à ro tocco, e ra triacca all'assazzo, che re bastonæ sciù ra testa portan cattiva salute. Eccove chì, metto in peççi ro processo, e vaggo à bruxâro; e me rallegro con voi, caro sciô Ghigermo. ''Ghig.'' Sì, signor hò fæto dri belli negoçii ancœu. ''Pat.'' L'ónô dra nostra parentella... ''Ghig.'' Chi non ve costa guæri. ''Val..'' Pappà, ve protesto ''Ghig.'' Va in malora, piççafron. ''Enr.'' Signor, me despiaxe... ''Ghig.'' E mi assì... ''Col.'' Sciô Ghigermo, cose me regalereivo in cangio de Martin? ''Ghig.'' Re pegore ch'o m'ha arróbao. <center><big>SCENA IX.</big><br>Un Paizan, Martin, e ri suddetti.</center> (''Paiz. a Mart.'') Mésciate... marcia.... marcia pre parte dro Magnefico Poistæ. ''Mart.'' Aimè mi! o me deriçça! Misericordia! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eaw1o8vs54kik0bl0srasw7mwyqcei0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/123 250 1200 4164 4163 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' Ah treitô! ti non ê morto, nè? osciù donque posso appiccâro mi mæximo con re mæ moen, perchè tanto a non me costerà de ciù.... femmo conto ch’o segge morto. ''Poist.'' Tæ tæ! donde sciorte questo fantasima? Paiz.'' Sciô Magnefico, e l'hò troao in cà mæ sotterrao int’ri bacilli, e pre quæsto œuglio portâro in caboeuna. ''Poist.'' Comme? ti ê guarío? ti non hæ ciù ra testa rotta? scciumma de maliçia! tócco de furbo? ''Mart.'' Sciô nò, staggo ben. ''Poist.'' Cos'è sta faccenda? m’han fæto stravei. M'han fæto berlicche berlócche. Cose gh'era int'ro letto dro chirurgo? ''Mart.'' Un-na tiesta d'ase, sciô Magnefico. ''Ghig.'' Dunque, zà che questo peçço de furbo o non non è morto, restituîme ra mæ poliça, che vœugio fâne tanti peççi. ''Poist.'' O l'ha raxon.... l'è ben giusto. ''Pat.'' Sì, signor. Ma bezougna ch’o me paghe dexemiria scúi de desdita. ''Ghig.'' Dexe míria scúi? no m'occorre âtro. . lascio tutto sciù re sò ceighe. Ma voî me pagherei trexento peççi dovúi da vostro poære. ''Pat.'' Sì, se me porterei l'instrumento de debito, atrimenti ve poei grattâ. ''Ghig.'' L'instrumento de debito, e ri mæ vinti parmi de panno? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 13c892nx3bhh1mld86rwbv1ib03gtkn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/124 250 1201 4167 4166 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>''Pat.'' Me maraveggio! l'è un regallo dre noççe. ''Ghig.'' Dre noççe? Anderemmo à mangiâ ro bibin. ''Pat.'' Se l'hemmo mangiao à disnâ. ''Ghig.'' A disnâ? questo assassin pagherà per tutti. O sarà appiccao. ''Val..'' Pappà, l'è tempo che ve confesse, che de tutto quello che o l'ha fæto, ne son caoza mi, che ghe l'ho comandao. ''Ghig.'' Allegramente. Così son pagao dro panno, dre pegore, dri trexento scúi, e de tutto. Andemmo. <center>''Fine della Comedia.''</center> <section end="1"/> <section begin="2"/>V<sup>o</sup> - Bart. C.<sup>co</sup> PARODI ''Rev. Arc.'' V<sup>o</sup> - Niccola SOLARI ''Senatore Rev. per la Gran Canc.'' <section end="2"/> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jd9zyhij5qoxdbkarhh915oirn4pf7x Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/128 250 1202 4170 4169 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/13 250 1203 4172 4171 2020-07-20T22:04:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tibur.'' Perchè ti te possi levâ ciù de bonora. ''Mart.'' Finarmenti chi non me lascia tanta straçça de carrega d'assettâme. ''Tibur.'' Perchè ti possi passaggiâ megio, sença tanti imbaraççi. ''Mart.'' Che da ra matin à ra seira non fa âtro che zœugâ e beive. ''Tibur.'' Passo ro tempo, e me diverto. ''Mart.'' E mi cos’aggê da fâ con ra mæ famiggia. ''Tibur.'' Quello che ti vœu. ''Mart.'' Hò quattro figgiœu à re spalle. ''Tibur.'' E ti pósari in terra. ''Mart.'' Che me domandan pan ogni momento? ''Tibur.'' Dagghe dre stafilæ. Comme mi ho mangiao e bevúo ben, vœuggio che tutti seggian tecci in caza mæ. ''Mart.'' E ti pretendi, imbriagon, de continuâ à fâ sta vitta? ''Tibur.'' Moggê, aggi giudiçio, parla poco, e parla mêgio. ''Mart.'' Che soffre continuamente re tò mascarçonarie? ''Tibur.'' Moggê, no me fâ ascadâ ra testa. ''Mart.'' E comme? non porrò trovâ manera dô fâte cangiâ costummi? ''Tibur.'' Moggê, son testardo, e ho re braççe bon-ne. ''Mart.'' Mi dre tò menaççe me ne batto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3p521qmyd9e2pbkxzryuksh2uwlznd6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/130 250 1204 4175 4174 2020-07-20T22:04:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</center> {{Rule|7em}} {{Sc|Arpagon}} Vêgio avaro. {| |- | {{Sc|Momin-na}}<br>{{Sc|Oraçio}} || <math>\Bigl\}</math> ||Figgi d'Arpagon. |} {{Sc|Anselmo}} Napolitan. {| |- | {{Sc|Marianna}}<br>{{Sc|Valerio}} || <math>\Bigl\}</math> ||Figgi d'Anselmo. |} {| |- | {{Sc|Meistro Giacomo}}<br>{{Sc|Trinchetto}}<br>{{Sc|Menegollo}}<br>{{Sc|Minica}} || <math>\Biggl\}</math> ||Servitoî d'Arpagon. |} {{Sc|Simon}} Sençâ. {{Sc|Zabetta}}. {{Sc|Freccia}} Servitô d'Oraçio, Un Scrivan.</big> <center>Ra Scena è in Zena in casa d'Arpagon.</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ms0lr8j3qrdy46u9a6c7yktrf2lrli3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/131 250 1205 4179 4178 2020-07-20T22:04:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO I.</big></big></center> {{Rule|5em}} <center><big>SCENA I.<sup>a</sup></big><br>{{Sc|Momin-na, Valerio.}}</center> ''Val.'' Sì, bella Momina, siete troppo ingegnosa a rappresentarvi la cosa in quell’aspetto, che può funestare la scambievole nostra contentezza. Il padre, i parenti e la città non potranno biasimarvi d’aver finalmente acconsentito alla mia felicità colla reciproca parola che ci siam data di matrimonio, quando loro sarà nota la mia nascita e la mia condizione. ''Mom.'' Azzonzeighe, caro Valerio, quando se saverà tutta l’obligaçion che ve conservo d’aveime salvao ra vitta in mêzo dra Ponçeivera, mentre aveiva l’ægua à ra gora, e voî m'heì tirao fœura dro calessio, chi s'era rebaltao, sença conosceme, slançandove intre l'ægua à reizego de negáve. Tutto questo, l’amô, ro respetto, e ra costanza<ref>costança</ref>, che hei fæto comparî sin a quest’ora, à segno d’avvilî ro vostro carattere, con metteve à servî mê poære in qualitæ de Meistro de casa, son tutte cose che m’han incadenao ro cœu, e m' han indúto à fâ [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> idpagvhv34h5r7katxlj0supgo1ny24 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/132 250 1206 4182 4181 2020-07-20T22:04:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ro passo, che ho fæto per amô vostro. Ma non bastan però à persuádeme, che quelli, che çercan ro pei intre l’œuvo, e metteran questa mê resoluçion sciu ra barança da un-na parte, e da l'âtra l’obediença dovúa à un poære (che ra passion m’ha fæto scordâ) non deggian assolutamente condannâ ro mê moddo de proçede. ''Val.'' No, cara, tutto quello che ho fatto per voi, non basterebbe a giustificare la vostra condotta; ma la giustifica abbastanza quella che tien con voi vostro padre, che, anziché tale, si porta co’ figli suoi da tiranno. Scusatemi, se ardisco alla vostra presenza parlare di lui così; ma sapete pur troppo, che un eccesso di avarizia, che lo rende incapace d’ogni senso di umanità, fa che non se ne puo parlare diversamente: sappiate poi per vostra quiete, che non sarà difficile l’ottenere da lui medesimo l'assenso alle nostre nozze, tosto che mi riesca di ritrovare mio padre. Per trovarlo, ho fatte finora tutte le possibili diligenze, e ne aspetto a momenti con impazienza qualche nuova precisa, che se troppo più tarda, son risoluto d’andarne in cerca io medesimo. ''Mom.'' E averessi cœu d’abbandonâne? Ah caro Valerio, se me vorei viva, ve prego à depon-ne questo pensiero, e ciù tosto à pro- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pivydwqtzcyabd62e9v4r8cx8suyp3i Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/133 250 1207 4184 4183 2020-07-20T22:04:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>curâ de metteve ciù che sæ possibile in graçia de mê poære. ''Val.'' Sapete, che a questo fine nulla ho trascurato finora, essendo giunto ad adulare, a costo della mia sincerità, quella passione, che in lui tanto mi dispiace. ''Mom.'' Per tutti ri caxi che se poessan dâ, d’êsse un giorno ò l’âtro scoverti, doveressi, caro Valerio, procurâ d'accaparrâve l’an-nimo de mê fræ Oraçietto, ch’o ne porreiva zovâ molto, e ammortâ dro fœugo in un-na congiontura. ''Val.'' Veramente ho molta ragion di credere, che egli non mi guardi troppo di buon occhio. Sapete, che, per insinuarmi in grazia di vostro padre, mi è convenuto mostrar di approvare le sue massime e il suo costume; e sapete, quanto siano le une e l’altro diverse da quelle di vostro fratello. Stimerei perciò più a proposito, che voi medesima, poichè egli mostra di aver tutta la benvoglienza per voi, faceste a lui la confidenza del nostro impegno, ed imploraste la sua protezione. Ma eccolo appunto che si avvia a questa volta. Vi lascio con lui, regolatevi secondo che il vostro cuore e la prudenza vi detta. ''Mom.'' Me proverò; ma non so se averò tanta força. (''Valerio parte.'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mfol6hbpcpvwcw4geeyvw2a6yjdr9rq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/134 250 1208 4188 4187 2020-07-20T22:04:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Momin-na, Oraçio.}}</center> ''Oraç.'' Momin-na, ho piaxei d’aveive trovâ sola, perchè ho un segretto de mê somma importança da confiâve. ''Mom.'' Non manchæ, Oraçio caro, de parlâ con tutta libertæ. Sei quanto ben ve vœuggio quanto me son sempre interessâ per tutto quello che ve resguarda. ''Oraç.'' L’è verissimo; ma questa votta che ho bezœugno ciù che mai de voî, ho poíra, che in cangio d’aggiuttâme, farei assæ se me compatirei. Sei troppo savia, e, per piggiâve à cœu ri mê interessi, bezœugneræ che ro fossi<ref>foíssi</ref> un pò manco. ''Mom.'' Per caritæ non parlemmo dra mê savieçça. Son segura, che, se me conoscessi ben, averessi lasciao de dâme questa lode. Dî pù con libertæ, che semmo fræ e sœu; e stæ seguro, che son tutta per voî. ''Oraç.'' Son in-namorao; e Dio voresse, che ro foîssi voî assì! ''Mom.'' Fæ conto d’avei indovinao, e non manchæ de contâme re vostre pen-ne, che poi mi ve conterò re mê. De chi seivo in-namorao? ''Oraç.'' De quella Forestera, chi ne stà chì per contro. Sœu cara, se ra conoscessi! son se- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8jlm3qg5001jwngbdfxwg9jecoxjyey Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/135 250 1209 4190 4189 2020-07-20T22:04:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>guro, che ne resteressi incantâ voi assì. A l’è bella comme un Angero, savia, virtuosa: infin a l’è tale da non me lasciâ trovâ repóso, sinchè non arrive à ottegnîra per moggê. ''Mom.'' Sentîme, Oraçio, à impegnâme in sò favô, quando non ro foîsse ancon, me bastereiva savei che voî ne sei in-namorao; ma perchè saccæ, l’è zà un peçço che ra conoscio, e che ne ho sentío dî dro ben da re vexin-ne. Sò che a non ha de poære, e che in caza a non gh’ha âtri che ra moære, chi è sempre marotta, e che sta brava zovena a ghe stà continuamente d'intorno con un'amô e un-na caritæ, chi fà restâ tutti incantæ. Asseguræve, che, se nostro poære foîsse dro mê sentimento, non tarderessi guæri à êsse consolao. Ma zà non hei bezœugno, che ve ro mostre à conosce. Sei de che umô o l’è; e mi ho poîra, che per dôe raxoin stenteremmo à indúero. Ra primma, perchè zà m’immagino, ch'o pense à tutt'âtro che à mariâne; e l’âtra poi, perchè, à quello che sento dî, queste Signore son assæ scarse de ben de fortun-na; e non essendoghe de dœutta, sarà impossibile, che nostro poære o se ceighe à acconsentî à questo matrimonio. ''Oraç.'' Cara Momin-na, queste son giusto re [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lfqh23mddpqfgw3iw34uxxns6g7a0pb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/136 250 1210 4192 4191 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dôe reflessioin, che, quando ghe penso, me mettan à ra desperaçion. Tutto ben pensao, non ghe trœuvo âtro ripiego se non che, doppo che averemmo tra voî e mi fæto tutto ro possibile per procurâ d'indúero à questo consenso, che non spero, de piggiámera segrettamente, e portámera fœura de Zena, per dâ tempo à ro tempo. Per questa fin, e per fâ passi, ho zà dæto incombença à un Sençâ dê trovâme 50 o 60 miria lire à cangio, con re quæ spero d'inzegnâme à passâ ri anni, finchè cangian re çircostançe. Se voî, sœu cara, vorrei góve dra congiontura, e liberâve ancora voî da questa scciavitù basta vegnívene con noî. Sinchè ne averò per mi, non ve lascerò mancâ de ninte. Ma çitto ch’o l’è chì ch’o ven. Retirem[m]ose primma ch’o ne vedde, per poei terminâ de discorrî con libertæ. (''Partono''). <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Arpagon, Freccia.}}</center> ''Arp.'' Fœura de casa mæ, birbo. Ti non senti, pendin da forche? ''Frec.'' Che vêgio scoaddo! Bezœugna ch’o l’agge ro diavo adosso. ''Arp.'' E così? cose te giasci tu int’ri denti? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 77xzwzfqy9v2gbzaaww1fbserpbtv8t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/137 250 1211 4194 4193 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Frec.'' Diggo, cose v’ho fæto, che me vorei mandâ via? ''Arp.'' Ti m' hæ fæto, che vœuggio che ti me passi ra porta. ''Frec.'' Ro sciô Oraçietto vostro figgio e mê patron o m ha comandao, che l’aspête chì. ''Arp.'' E mi te comando, che ti o vaddi à aspêtâ sciù re bistéccore; che non te vœuggio chì duro comme un pascion con l’archebuxo all’œuggio à aggueitâ tutto quello che façço, per andâme poi à fâ ra spia. Tant’è, non te vœuggio chì int’re mæ camere, no me fío. Ti me frugatti da per tutto, e ti voressi<ref>vóressi</ref> sœunnâ de l’arpa. ''Frec.'' Sciô Arpagon, me maraveggio ben ben. Mi son galantommo, ma poi chi ve l’ha da fâ à voî, bezœugna levâse ben de bon’ora. Tutto sottociave: tutto intaffuræ: sentinella perpetua giorno e nœutte. Cose vorrei che v'arróban! ''Arp.'' Vœuggio fa quello chi me pâ, e ti ti non gh’hæ da intrâ, pellendon, spia, che sò che ti è<ref>hæ</ref> spantegao, ch’ho dri dinæ, quando non ho un sódo da cavâme un œuggio. ''Frec.'' Hei dri dinæ? ''Arp.'' Ho re tò foscine, peçço d’ase, chi te l’ha dito? Dixeiva, se ti saressi tanto tristo d’andâ per lì à sœunâ ro corno, che ho dri dinæ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> co7emg0nb2wxv069apom4ykmh01m7kx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/138 250 1212 4196 4195 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Frec.'' Cose vorei che ra gente se faççe, ch’aggæ dri dinæ, ò non ne aggæ? Se n’imbrignemmo; tanto per noî a l’è tutt’un-na. ''Arp.'' Orsciù, te gh’ho zà mandao, e te ghe torno à mandâ, vattene. Non me fâ ascadâ ra testa. Ma aspêta un pô. Ti non porteressi miga via quarcosa? ''Frec.'' Ve porto via re vostre tirette. ''Arp.'' Vœuggio veighe, insolente. Mostrame re moen. ''Frec.'' Veivere chì. ''Arp.'' Re atre. ''Frec.'' Re atre? ''Arp.'' Sì. ''Frec.'' Veivere chì (''gliele mostra colle braccia dietro''). ''Arp.'' T’hæto ascoso ninte int’re braghe? (''gli cerca nelle tasche''). ''Frec.'' Via, dæme dro naso int’re braghe: amiræghe: ve mostrerò tutto (''da se''). Vorræ poeighe arróbâ ro figaretto. Vêgio destomagoso. ''Arp.'' Cose ditto d’arróbâ? ''Frec.'' Diggo, che me frughæ da per tutto vei se v’ho arróbao quarcosa (''da se''). Marganaggia l’avariçia, e ri avari! Vorræ che foîssan despeççæ comme ri tonni in ciappa ''Arp.'' Cose ditto dri avari? ''Frec.'' Che vorreiva veiri appicchæ tutti. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nk9x6z8hgwqtfxdovztwke40fj9x6fi Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/139 250 1213 4198 4197 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Chi? ''Frec.'' Sei sordo? ri avari. ''Arp.'' E chi ælan sti avari? ''Frec.'' Chi voreivo che sæan? Gente che ammuggian dinæ, che no ne spendan ni per lô, ni per ri âtri: pittamû, porchi. ''Arp.'' Ma de chi intendi tu parlâ? ''Frec.'' E tocca: non sentî? de questa sorte de gente exóza. ''Arp.'' Ma spiégate, che ti me fæ sâtâ in bestia. ''Frec.'' Non penseressi miga, che parlasse de voi? ''Arp.'' Te conoscio... t’ho dito che penso quello chi me pâ e me piaxe: ma ti ti non me rispondi à ton. ''Frec.'' Parlo comme ri pappagalli, parlo con mi, e non me vœuggio tappâ ra bocca: vœuggio dîne róba da fœugo dri avari. ''Arp.'' O che sì che te ra tappo mi ra bocca, se ti vœu fâ de l’insolente? ''Frec.'' Chi ve çerca? Mi non nomino nisciun. ''Arp.'' Se ti non taxi, te rompo re osse. ''Frec.'' Barbasciuscia! Chi se sente smangiâ, se gratte; mi no v’ho arróbao ninte, se ghe vedde: mi ho re moen nette: e voì sei un mâfiaddo. Andæve à fâ servi da ro bulla, (''parte''). ''Arp.'' T’agguanterò. Ti me ra pagheræ. te farò bastonâ, corbetta. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nsja3rso7u3w9a33y0wbuo1ia3nvqrk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/14 250 1214 4201 4200 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Tibur.'' Cara moggê, te smangia ra pelle, segondo ro solito. ''Mart.'' Mi, se ti te credessi, no te stimmo un figo secco. ''Tibur.'' Cara moggê, ti hæ vœuggia de levâme quarcosa da re moen. ''Mart.'' Ti te creddi de spaventâme con ra tò lengua. ''Tibur.'' Reixe cara... Anima<ref>An-nima</ref> mæ. Lengua de battorezzo, te ne farò savei re óregge. ''Mart.'' Imbriagon, porco. ''Tibur.'' Te bastonerò. ''Mart.'' Sacco da vin. ''Tibur.'' Te batterò ra faccia. ''Mart.'' Infame. ''Tibur.'' Te darò dri sgrognotti. ''Mart.'' Peçço d’aze, mascarçon, impertinente, pendin da forche, birbo, treitô, biforco, pelendon. ''Tibur.'' Dunque come ti re vœu... piggia queste à conto. (''gli dà delle bastonate.'') ''Mart.'' Ahi. Ahi. Ahi. Ahi. ''Tibur.'' Questo l’è ro vero moddo de fâte taxei. <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Berto, Tiburçio, e Martin-na.}}</center> ''Ber.'' Ohe, ohe. cos’è sta cosa? che manera è questa? che poca caritæ de bastonâ sò moggê con così poca discreçion?<ref>descreçion</ref> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4zu3zjj8gfdk5pi7axv48shsv3gye2l Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/140 250 1215 4205 4204 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Arpagon}}, ''e in disparte'' {{Sc|Oraçio, e Momin-na.}}</center> ''Arp.'' De quanto cruçio e de quanta anxietæ l’è mai l’avei dri dinæ in casa! Fan ben mêgio quelli, che, subito che han dexe scúi da parte, se ri asseguran sciù ri Monti de França. Mi no sò se agge fæto ben de sotterrâ int’ro giardin quelli viniti miria scúi, che m’han pagao l’âtro giorno. Ben considerao, vinti miria scúi in tant’oro son un-na somma. (''Qui il fratello e la sorella si fanno innanzi, parlando piano tra di loro'') Ah povero de mi! me son fæto ra spia da mi mæximo. Cose gh’ælo? ''Oraç.'' Ninte, Signor. Servo de V. S. ''Arp.'' L’è guæri che sei chì? ''Mom.'' Capitemmo in questo ponto. ''Arp.'' Heivo sentío ninte? ''Oraç.'' Ninte affæto. ''Arp.'' Oh mi m’accorzo, che quarcosa hei capío. Ve dirò, ero chì che dixeiva trà de mi, quanto sæ diffiçile à ra giornâ d’ancœu ro mette insemme dri dinæ; e quanto se porreiva ciammâ fortunao chi foîsse patron de vinti miria scúi. Non vorreiva miga, che, piggiando re cose à traverso, voî âtri v’immaginassi, che avesse dito d’êsse mi ch’agge vinti miria scúi. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h2q9dj7lda82ixwyjm009er2zcs8hlv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/141 250 1216 4207 4206 2020-07-20T22:04:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Oraç.'' Noi non semmo ninte, e no s’intrighemmo in questi cæti. ''Arp.'' E sì n'avereiva de bezœugno d’un-na partia de questa sorte. ''Mom.'' Mi per âtro stimmo che.... ''Arp.'' Allora sì che avereiva torto de dî, che no sò tosto ciù comme fâ à vive. ''Oraç.'' Con tutte re lastime che fæ, e con êsse sempre lì à cianze ra mutta, voî da tutti sei credúo ricco e ricco ben. ''Arp.'' Mi ricco? Chi ro dixe, l’è un boxardo. Miræ un pò lì! se pœu dâ, che ri mæ figgieu<ref>figgiœu</ref> mæximi aggian da êsse ri mæ nemixi! ''Oraç.'' Comme? à dî che sei ricco, ve fan torto? ''Arp.'' Signor sì. Questi vostri discorsi uníi à re speize esorbitanti, e à ri sguaççi che fæ, redueran à ra fin ra gente à credime imbottío de doppie; e un giorno ò l'âtro quarcun, per poeime arróbâ à man sarva, s’infirerà in casa, e me vegnirà de nœutte tempo à strangorâ in letto ''(da se''). Ohe? à mê parei se fan segno un à l’átro de piggiâme ra borsa. (''a Oraçio e a Mominna''). Per cose ve fæ tanti gesti? Cose vórellan dî? ''Mom.'' Ve dirò, caro papà. Semmo vegnúi per parlâve d'un-na cosa d'importança, e chi n’interessa tutti doî; e per questo s’andávimo façendo segno à chi doveiva començâ per ro primmo à parlâve. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r7ejj73zcfo1t2sjppmaom7hwhaldy2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/142 250 1217 4209 4208 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Ah, ah, giusto apponto me fæ sovvegnî, che mi assì ho dre cose de premura da comunicâve à tutti doî. ''Oraç.'' Noî âtri vorreivimo parlâve de matrimonio. ''Arp.'' Anzi de matrimonio ho da parlâve mi assì. Dimme un pò, Oraçio, ti conosci ra sciâ Marianna, figgia de quella forestera chi sta chì per contro? ''Oraç.'' Oh l’è zà un peçço che ra conoscio. ''Arp.'' Dimme sccetto ro tò sentimento. Cose te ne pâ de sta figgia? ''Oraç.'' Sciô papà, non se pœu dâ un-na figgia ciù savia, ciù prudente, ciù inzegnosa de lê. A l’è bella, e ben educâ: a l’è un-na coppa d'oro. ''Arp.'' Per un-na casa comme ra nostra a no te pareiva<ref>parereiva</ref> un bon partío? ''Oraç.'' Me pâ de sì! Non ghe n'è ponto de dubbio: un-na manna, un tesoro impagabile. ''Arp.'' Mi ghe trœuvo per âtro ancora un scontro, e o l’è che hò poîra ch’a n’agge guæri de dœutta. ''Oraç.'' Me maraveggio, Signor! Quando se tratta de méttese in caza un-na zovena de sta qualitæ, non se deve guardâ all’interesse. ''Arp.'' Oh, in quanto à questo poi non semmo guæri d'accordo. Ho piaxei per âtro, che ti convegni con mi respetto à re sò qua- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i05opzeuugw5xfpcegihuzio6ab7kzx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/143 250 1218 4211 4210 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>litæ e à ra sò belleçça. Aento in fæti, che tutti ne dixan ben; onde me son resoluto de tirâmera in casa, se così te piaxe; ma però sempre inteizo con quarcosa de dœutta, sença dra quæ non faremmo ninte; e per finîte ro discorso, vœuggio piggiâmera per moggê. ''Oraç.'' Voî? ''Arp.'' Sì mì. Cose te ne pâ? ''Oraç.'' Aime mi! me sento patî. Vaggo à piggiâ un pò d’aria, che aora aora torno. (''parte'') ''Arp.'' Torna presto, sæ? che t’ho da parlâ. Orsciù figgia, aora che ho stabilío per mi, l'è de dovei, che pense à dâve recatto à voî doî ancora, perchè sei in etæ da piggiâ stato; avendo capío, che ciù tosto inclinæ à mariâve, mi che ve vœuggio ben, ho zà fìssao ra vostra fortun-na, e dæto parolla per tutti doî. A' tò fræ ghe daggo ra figgia dro sciô Anselmo Maccagnan-na mercante de lan-ne, ommo ricco de çentanera de miria lire, che non ha âtri figgiœu, che questa chi e vidoa dro q. Tiburçio Muffa, chi gha<ref>gh’ha</ref> fæto donaçion de tutto ro fæto sò: donna chi è ancora zovenetta, chi passa ri trent’anni forsi appen-na d’un callaro e ro botto, e chi non hà âtro defetto che d'êsse un pô guerça d’un œuggio. Ma me ne rîo; che con l’ereditæ dro poære, e quella dro ma- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oufpu5qfrs0ftca06gsoo6ofacr1kag Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/144 250 1219 4213 4212 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>rìo, a sarà sempre un bon partío, quando anche a foîsse guerça de tutti doî, e ranga dra gamba senestra. A’ ti poi devo dîte, cara Momin-na, che t’ho promisso à un partiaçço: à ro sciù<ref>sciô</ref> Anselmo Aretusi, che zà ti ro conosci per un’ommo de bon-na men-na, e in etæ forte e robusto. ''Mom.'' Comme? à ro sciô Anselmo? à quello canterâ, à quello vêgio patío, chi no se réze ciù sciù re gambe? ''Arp.'' Mi me creddo, che t'immattisci. Un ommo comme ro sciô Anselmo, chi no pœu avei ciù de çinquant'anni, che, doppo che ro conoscio, o non hà mai avúo bezœugno d'un’onça de caxa, de bon-na salute, ricco e generoso... ''Mom.'' Comme un-na pignaverde. Mi me rallegro tanto e poi tanto dra sò salute, e dra sò riccheçça; ma sença tanti complimenti ve diggo resolutamente, che non sò cose fâne, e che non ro vœuggio. ''Arp.'' E mi sença tanti complimenti te diggo resolutamente, che ti l’hæ da piggiâ, anzi che ti ro piggeræ sin de sta seira. ''Mom.'' A’ re curte, Papà. Me spozereiva ciù tosto con ra morte, che con ro sciô Anselmo. ''Arp.'' Dimme un pò, insolente, te poæran questi discorsi da un-na zovena de giudiçio? e [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gxc3rdqvir3r4f805fy0ei6m3j97l9b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/145 250 1220 4215 4214 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>te pâ questa ra manera de responde à tò poære? ''Mom.'' E voî, Papà, ve poæran queste proposte da un ommo de giudiçio? e ve pa questa ra manera de provedde à vostra figgia? ''Arp.'' Ro sciô Anselmo o l’è un partío, che tutti quelli, che han œuggi in testa, per ti ro devan trovâ un-na manna. ''Mom.'' E mi ro trœuvo un-na meixin-na chi m’angoscia; e bezœugna êsse orbo per non conosce questa veritæ. ''Arp.'' Oh via, l’è chì Valerio, ro mæ meistro de casa: remettémora in lê. Mi son pronto à stâ à ri sò giudiçj. ''Mom.'' E mi tópo, e son dro mæximo sentimento. ''Arp.'' A l’è dita. <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Arpagon, Momin-na, Valerio.}}</center> ''Arp.'' Vegni chì, Valerio. Ti, che ti ê un zoveno de gíudizio<ref>giudiçio</ref>, dinne un pô ro tò parei. Mi son ressoluto de mariâ mæ figgia con un ommo de bon-na lezze, ricco, e ben nasciúo; e questo bell’astô dra sciâ Momin-na, perch’o no è ciù dro primmo pei, sença risguardo nisciun à ro respetto che a deve à sò poære, insolentemente a me [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6nrpshc4yy34hr6t9bqt9j7aep3nvn6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/146 250 1221 4217 4216 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>responde, e a me sosten, che a non ro vœu, e che a non ro piggerà mai ciù. Cose te pâ? a non ha tutti ri torti dro mondo? ''Val.'' Persuaso come io sono, che voi non possiate ingannarvi, sarò sempre del vostro sentimento; ma se ho da confessarvi il vero, nel caso presente non so dare nemmeno tutti i torti alla Signora Momina, perchè... ''Arp.'' Comme sareiva à di? Perchè ti sacci, quello che ghe vœggio dâ, o l’è ro sciô Anselmo Aretusi; e se ti ro conosci, ti accorderæ ch’o l’è l’unico, chi me posse convegnî. E poi vœutto savei tutto? o l’è pronto à piggiâra sença dœutta. ''Val.'' Ma quand’è così, non ho che opporvi. Egli è vero, che vostra figlia potrebbe farvi considerare, che, essendo il Matrimonio un legame indissolubile, non sì può mai troppo esaminare.... ''Arp.'' Sì, ma sença dœutta. ''Val.'' Avete ragione. questo decide tutto. Non ostante però credo, che vi sarebbe alcuno, che, trattandosi di tanta disparità d’inclinazioni, di sentimenti, e di età, non saprebbe acquietarsi sulle conseguenze d’un tal matrimonio. ''Arp.'' Ma sença dœutta. ''Val.'' E chi potrebbe più replicarvi in contrario? io per me no certo; sebbene sia con- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 29dau9tx0q0td49j9dv43jryxb0r2vl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/147 250 1222 4219 4218 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vinto, che più d’un padre amerebbe meglio la soddisfazione e felicità di sua figlia, che tutto l'oro del mondo. ''Arp.'' E tocca! sença dœutta. ''Val.'' Dite benissimo. bisognerebbe esser pazzo, per non arrendersi, senza dote! e chi può resistere ad una ragione come questa? ''Arp.'' (''guardando verso il giardino'') Sento bajâ un can int’ro giardin, non ghe sareira<ref>sareiva</ref> miga quarche laddro, chi me voresse desvalixâ? Orsciù, fermæve un momento chì, che torno subito (''parte''). ''Mom.'' Valerio, sei matto? In cangio de procurâ de sbarcâ mê poære da ra so resoluçion de sacrificâme con quello vêgio, l’andæ confermando in ra sò opinion, con dâghe raxon. ''Val.'' Ma, cara, perchè mi condannate se ora fo uso di quell'arte, che non ha molto mi suggeriste voi stessa? Ditemi in grazia, qual profitto avremmo noi ricavato dall'inasprirlo sempre più? Credetemi: per guadagnar tempo dovreste anzi voi medesima mostrar di arrendervi al suo volere. ''Mom.'' E come sperâ de guagnâ tempo, s’o vœu che digghe de sì fin de sta seira? ''Val.'' Scusatemi. Io crederei, che, vedendovi egli pronta ad ubbidirlo, non dovesse negarvi una breve dilazione di pochi giorni, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> itrrzajs4d68v1xtw2hkixbwudjwg1m Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/148 250 1223 4221 4220 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che gli domandaste, col pretesto d’un qualche incomodo di salute. Pochi giorni ci basterebbero o a ritrovar mio padre, o all’estremo, quando il vostro amore fosse capace d'una necessaria fermezza a prepararci.... (''vede Arpagone, che torna'') Sì, Signora: una figlia ben nata non può onestamente rifiutare uno sposo, qualunque egli sia, che le vien destinato dal padre: massime quando il voler del padre è assistito da quella gran clausola, alla quale non è replica, senza dote. ''Arp.'' Bravissimo, Valerio, ti intri sempre ciù int’ro mæ calendario: ti ê un galantommo. Vœuggio, che ti aggi tutta l’autoritæ sorve de lê, e te ra daggo in largo e in longo. (''Momina fugge via''). Ti scappi næ, piççafron-na? Sì, vœuggio che ti faççi in tutto e per tutto à moddo sò. ''Val.'' Se mi permettete, vado a raggiungerla, per terminare di metterla in ragione; e spero di presto ridurla al suo dovere, ''Arp.'' Non mancâ d’andâ, che ti hæ così bon-na manera, che ti riusciræ à tutto quello che ti vœu. (''Valerio parte'') Questo se ciamma un bon servitô, un ommo chi vâ tant’oro quant’o peiza. (''parte.'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3ve7n4rd60helk8b1g1q7nl9sov6nb9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/149 250 1224 4223 4222 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Oraçio}}, poi {{Sc|Freccia.}}</center> ''Oraç.'' L'è un’ora, che çerco per tutta ra caza quello treitô de Freccia, e non ro basto à trovâ. Donde diavo se sarálo andæto à intannâ, per fâme perde ra paçiença? (''Freccia comparisce'') E così, insolente, te pâ questa ra manera d’obbedime? Te daggo ordine d'aspetâme chì.... ''Frec.'' Mi ve gh’aspétava; ma s’ero testardo à obbedîve, ro sciô Arpagon vostro poære me carregava de legnæ. ''Oraç.'' S’a l'è così, ho torto mi. Orsciù, parlemmo un pò de quello chi me premme. Comme và ro nostro affare? ''Frec.'' Comme voreivo ch’o vadde? Mi in veritæ, ciù fito che çercâ dinæ à questa sorte de gente, m’andereiva à vende in galera. ''Oraç.'' Comme? non se ne pœu fâ dro ninte? ''Frec.'' Flemma, dixeiva Çeolon. ''Oraç.'' Dunque re averò re çinquanta miria lire che çerco? ''Frec.'' Flemma, dixeiva Çeolon. ''Oraç.'' Ma dimme un-na votta quarcosa, e non me fâ ciù tribolâ. ''Frec.'' Flemma, dixeiva Çeolon. Dæme tempo, e ne sentirei ciù che non ne vorressi. Quella [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pyeh3gufu0adbooftw9lsb2y1fjjdkp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/15 250 1225 4225 4224 2020-07-20T22:04:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mart.'' (''con le mani a fianchi'') E mi vœuggio ch'o me baston-ne. ''Ber.'' E mi no m’occorre âtro. ''Mart.'' Cose gh’hei da fâ voî? ''Ber.'' Ho torto. ''Mart.'' No gh’hei da intrâ. ''Ber.'' Hei raxon. ''Mart.'' Guardæ un pò che impertinença! o vœu impedî, che i maríi non possan bastonâ re so moggê. ''Ber.'' Me desdiggo. ''Mart.'' Comme gh’intrævo? ''Ber.'' Nint’affæto. ''Mart.'' Vorei mette ro nazo int'ri nostri fæti? ''Ber.'' Per ninte. ''Mart.'' Dæ dro nazo int’ri vostri. ''Ber.'' No parlo ciù. ''Mart.'' Ho piaxei d’êsse bastonâ. ''Ber.'' Semmo d'accordio. ''Mart.'' Chì no se fà ninte à re vostre speize. ''Ber.'' No ghe trœuvo à dî. ''Mart.'' E sei un ase à intrigâve donde non ve pertocca. (''gli dà un schiaffo'') ''Ber.'' (''s’accosta, a Tiburzio'') Compâ, ve domando scuza. Scciappæghe ra testa, bastonæra, dæghene poche e bon-ne, che v’aggiutterò, se vorrei. ''Tibur.'' Questa cosa non me piaxe à mi. ''Ber.'' Dunque fæ comme ve pâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jfcv59qe3pfcp5bsbttyicq5zal1qz6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/150 250 1226 4227 4226 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bon-na peçça de Simon Truffa sençâ, compagno de Ponziggion e Graffigna, o m’hà indorao ra pillora con dîme, che doppo avei vortao ro sô con re stanghe, gh’è finalmente riuscío de trovâ un’ommo commesedè, scropoloso, che, compatindo ra vostra situaçion e ro vostro bezœugno, o l’è pronto à consolâve. Ma sentirei, che ommo dezinteressao, che ommo da ben. ''Oraç.'' Ti gh’hæ parlao? Ti ro conosci? ''Frec.'' Informæve mêgio. Chi fa opere de pietæ de questa sciorta, non se fa mai conosce, finchè non se segge à ri tocchi de serrâ ro contræto. ''Oraç.'' Mi non ho premura nisciunna de conoscero; ma se hemmo da convegnîse, bezœugna ben che sacce con chi ho da fâ, e con che condiçion o me vœu fâ l’imprestito. ''Frec.'' Oh se non vorei âtro, veive chì desteizi ri articoli ben stringhæ, che lê mæximo o l’ha dettao à ro sciô Truffa sençâ. ''Oraç.'' Lézi un pò sciù. ''Frec.'' (''legge'') Articoli del Prestito da farsi dal Signor B. al Signor C. ''Oraç.'' Benissimo. Andemmo avanti. ''Frec.'' (''legge'') Supposto, che il Signor C. sia maggior di età, e di casa ricca, e per tale noto alla piazza, dovrà egli obbligare in valida forma la sua persona e beni tanto [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hmpptn630w78ulfo2s7k2r81807svjq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/151 250 1227 4229 4228 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>presenti che futuri, per la somma che riceverà in atti d’un Notaro Collegiato della Città di Genova. ''Oraç.'' Questa l’è un-na cosa, chi và in forma. ma de fruti o non ne parla? ''Frec.'' Ri ommi de sta sorte, se son cauti dro capitale, dri frûti se ne mettan poco in pen-na. (''legge'') Il Signor B, che ne’ suoi contratti ha sommo riguardo alla delicatezza della sua coscienza, non intende, che l’interesse debba valutarsi più del tre e un terzo per cento all’anno. ''Oraç.'' Ma sæto, ch’o l’è un çimma de galant’ommo? e se tutti à ra ciaçça piggian ro quattro per çento senza manco piâ. ''Frec.'' Non ve l’ho dito, ch'o l’è un ommo da ben? (legge) Non potrà il Debitore essere costretto alla restituzione per lo spazio d'anni quindici; questi però compiti, dovrà immediatamente fare lo sborso dell’importare del presente prestito in buone monete, e non altrimenti. ''Oraç.'' Sempre mêgio. O me dà dro tempo quanto ne vœuggio. O che galantomaçço! ''Frec.'' (''legge'') La somma di detto prestito sarà di lire cento mila moneta in Genova corrente fuori banco. ''Oraç.'' E, peçço d’aze, con un progetto de questa fæta int’ra stacca, in ro quæ con [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eh1d162jgb8m7sytenv24nx9scm1teu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/152 250 1228 4231 4230 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ottime condiçioin me ven offerto ro doggio de quello che domando, in cangio de consolâme à ra primma, ti te vegni à piggiâ spaçio de fâme dâ int’ri tacchi, dixendome contro raxon roba da fœugo de tutti quelli che prestan dinæ? ''Frec.'' Di<ref>Dî</ref> ben. Ho torto mi. (''legge'') Il detto Sig. C. prima di partirsi dal luogo, ove sarà stato stipulato il contratto, dovrà sborsare in buone monete, e non altrimenti, l’ammontare di tutti i frutti degli anni quindici, durata di detto Prestito, contro una valida ed ampia ricevuta del detto Signor B. ''Oraç.'' Aspêta un pô<ref>pò</ref>. (''pensa un pochetto'') Trei e un terço per çento in chinz’anni no son giusto çinquanta per çento? ''Frec.'' Così me pareiva à mi assì. ''Oraç.'' Oh che galantommo! à quello che veddo, o l’intende de dâme un-na vista de çento miria lire, e poi lasciâmene çinquanta. ''Frec.'' E no son giusto quelle che çercâvi? ''Oraç.'' Sì, ma no çercavo miga de restituighene çento da chì à chinz'anni. Sæto, che, fæto ben ri conti, quest’ommo da ben o me pâ compagno d'Abram Raccâ, e che tutti ri sò scropoli o ri pœu mandâ à ro speçiâ? ''Frec.'' Non ve l’hò dito, che torna à conto à vendese in galea, ciù fito che piggiâ dinæ [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9ukhigqqah5hwl20n8r3cfs3a3c387w Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/153 250 1229 4233 4232 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da çerti usurari, ch’han ra conscença int’re carcagne? ''Oraç.'' O l’è ro sciô B næ? Me pâ de sì ch’o sæ un bello birbo. Mi però non vorræ êsse ro sciô C... d’âtra parte hò bezœugno de dinæ. Non gh'è miga âtro? ''Frec.'' Un’âtro Articolo da ninte. (legge) Finalmente, siccome il Signor B. non trovasi in contanti più di lire novanta mila, le restanti dieci mila le compirà in tante gioje, mobili, ed utensíli sottodescritti, stati scrupolosamente valutati al più basso prezzo fattibile. ''Oraç.'' Mi me creddo çerto, ch’o me vœugge zugâ à scapollâ quest’hommo da ben. ''Frec.'' Sentî ra lista. (''legge'') In primo luogo uno specchio con suo tavolino, intagliato da Pietro Ximenes, con sua lastra di marmo nero fatta a punta di diamante: due canti da salotto, rappresentanti la Luna ed Endimione, di Maestro Quintino. ''Oraç.'' Cose vorello che faççe de sta roba? ''Frec.'' (''legge'') E più un scapparato di roba preziosa, cioè una Treccia di capelli di Cleopatra: un uovo di struzzo, di grandezza esorbitante: molti ritrattini d'Imperatori e Regine; un cavallo marino: una pietra belzoatica: un canifesto, gioja preziose di rocca vecchia: molte monete antiche di Co- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p8j1ykfx01e15vyf7je2jh2bfnntbql Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/154 250 1230 4235 4234 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>riolano e Veturia, di Cesare Augusto, ed altri vetusti Imperatori. ''Oraç.'' Oh per bacco! cose n’aggê da fâ mi.... ''Frec.'' Aspêtæ (legge) E più una lucerna perpetua della Sibilla Cumea: una boccetta d’ambra, fatta a modo di carapigna, per mettere gli odori: un corno di cervo filosofico... ''Oraç.'' Chi ve passe tuttidoî. ''Frec.'' (legge) E più un pajo d’occhiali di Lucio Lucullo: un pajo di brache d’Anchise padre di Enea; e finalmente molti altri capi, che per brevità non si descrivono: quali cose tutte valendo più di lire venti mila, sono state riserbate al prezzo di sole dieci mila lire per la somma delicatezza del Signor B. ''Oraç.'' Ch’o se vadde à fâ squartâ lê con ra sò delicateçça. Oh che birbo! S’ælo mai visto un usurário de sta fæta! Non contento dell’esorbitante interesse de sei e doî terçi, o me vœu obbligâ à piggiâ per dexe miria lire tante droghe vêgie, che non ne voæran doa miria. O l’hà raxon l’assassin: o s’è accorto che son strangorao da ro bezœugno, e ch’o me pœu fâ fâ ro lattin à moddo sò. Ecco ro frûto, che recavo dall’avariçia de mê poære. Damme chì sta lista, che ra considere ancora un pò. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 728tn36t55aocmtylfttoa72prdotr4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/155 250 1231 4238 4237 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Oraçio e Freccia,}} da un canto, {{Sc|Arpagon e Simon}} da l’âtro.</center> ''Sim.'' Fiæve à mi, sciô Arpagon. Quello per ro quæ ve çerco ri dinæ, o l'è con ro gancio à ra gora; bezœugna ch’o s’accommode à tutto quello che vorrei voî. ''Arp.'' Sciô Simon caro, non vorreiva, che m’imbarcassi à preçipitâme. Ro conosceì ben voî sto zoveno? Sei ch’o sæ veramente d'un-na casa ricca? ''Sim.'' Per parlâve sccetto, mi l'ho visto ieri<ref>eri</ref> per ra primma votta, e non ne so ninte de ciù preciso de quello che ve ne ho zà dito. L’è vero, che lê m’ha zurao in sciù ro sò onô, che quando ro conoscerei, ne resterei contento. O m'ha dîto de ciù, ch'o l'è figgio unico d'un poære ricco, chi no pœu stâ ciù guæri meixi à crepâ, e lasciâro patron dra sò ereditæ insemme con quella de sò moære, ch’è morta zà da diversi anni. ''Arp.'' Quando sæ così, mi son pronto à fâghe ra caritæ. Sei ben voî assì, sciô Simon, che, quando se pœu, semmo obblighæ à fâ dro ben à ro nostro Prossimo. ''Sim.'' Così diggo. ''Frec.'' (''a Oraçio'') Comme vâla, sciô Patron? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8ekbqfpq9ro725stc56bn3n3kc2yegr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/156 250 1232 4240 4239 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cos'hà da fâ ro sciô Simon con vostro poære? ''Oraç.'' Oh meschin mi! Ti no me l’averessi miga sœunnâ, con fâme un tradimento? ''Sim.'' (''a Oraçio'') Oh quest’è bella! chi v’ha dito che vegnî in questo lœugo, e con tanta sprescia? Sciô Arpagon, non voreiva<ref>vorreiva</ref> che ve credessi, che contro i vostri ordini v'agge vosciúo scrovî primma dro contræto. Veivero chì. Mi non sò com’o se sæ assœunnao ro vostro nomme, e ra vostra casa. Basta, zà ch’a l'è andæta così, porrei discorrivera sin d’aora à quattro œuggi. A’ conosceve un pò ciù tosto ò un pò ciù tardi, a l'è tutt’un-na. ''Arp.'' Cos’è st’imbroggio, sciô Simon? ''Sim.'' Chì ro Signor o l’è quello, dro quæ parlavimo aora, che me v’hà fæto pregâ per l’imprestito de çinquanta miria lire. ''Frec.'' Aora sì che semmo int’re peste, appoggia, appoggia. (''parte'') ''Arp.'' Comme? tocco de piççafron, ti me fæ de queste filate? Ti ê ti, che ti mandi ro sençâ per dinæ? ''Oraç.'' Comme. Signor? sei voî che fæ imprestiti da Ebreo de questa sorte? ''Sim.'' Poære e figgio. guarda ra gamba. (parte) ''Arp.'' Ti ê ti che ti çerchi à rovinâte con piggiâ dinæ à cangio? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9itbz4ppgm5oynexi74x40jhtm9kupz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/157 250 1233 4243 4242 2020-07-20T22:04:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Oraç.'' Sei voî che çerchæ à inricchîve con usurie così scandalose? ''Arp.'' E doppo questo ti hæ ancon faccia de comparîme d’avanti? ''Oraç.'' E voî doppo questo hei ancon faccia de comparî in pubblico? ''Arp.'' Lévateme d’avanti, biforco, lévateme d'avanti. ''Oraç.'' Ma mi ve façço giudiçe voî mæximo. Dæve ra sentença. Chi hà ciù torto de noî doî? Mi che çerco dinæ astreito da ro bezœugno, ò voî che çerchæ d’arróbâ con usurie così infami[?] (''parte correndo'') ''Arp.'' Ti fæ ben à andátene; che se ti me fæ ascadâ ra testa, t’arvo re çervelle comme un meigranâ. <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Arpagon}} solo.</center> ''Arp.'' Per âtro non ho miga despiaxei de questo caxo, o me farà tegnî ri œuggi sempre ciù spalanchæ in sciù ra sò condûta. <center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Arpagon, Zabetta.}}</center> ''Arp.'' Addio, Zabetta. Ti ê chì? Comme vâla? ''Zab.'' Ben à servîve. Ma voî, sciô Arpagon, in [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mkcaz3qxbhrg0yww7v7l4l7tg74nhiv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/158 250 1234 4245 4244 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>veritæ deventæ ogni giorno ciù zoveno. Non pâ manco ch'aggæ compío trent’anni: tanto sei rosso e fresco. ''Arp.'' E sì, cara ti, hò zà sciuscianta carlevæ sciù ro portacôa. ''Zab.'' N’hei forse despiaxei? sei giusto int’ra ciù bella etæ dell’ommo. ''Arp.'' Sarà così; ma me pâ per âtro, che non ghe sareiva mâ nisciun, se n’avesse vinti de manco. ''Zab.'' Sì, se ghe ne foîsse de bezœugno; ma mi che m’intendo d’astrologia, ve diggo, che sei d’un-na pasta da vedde sotterrâ tutti ri vostri figgiœu, e ri figgiœu dri vostri figgiœu. ''Arp.'' Sareiva giusto ro recovero dra mæ caza, se campasse ancon un-na trenten-na d'anni. Ma dimme un pò, comme và ro nostro trattato? ''Zab.'' A’ maraveggia. De raxon sei ben, ch’hò fæto ciù matrimonj, che non ho cavelli in testa. Miræ: spero ancora un giorno de mariâ ra lanterna con ro mœu vêgio. Se ve regordæ, v’ho dito, che son de casa de queste Signore come ra spaççoira; e così, appen-na che m’hei parlao, son andæta à trovâ ra moære, e con ra mæ solita bon-na mainera gh'ho scoverto l’inclinaçion, che hei per ra sciâ Marianna sò figgia, e ra [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2sm8lvo9tycis33mfdk6qjedaronc8h Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/159 250 1235 4247 4246 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>disposiçion in ra quæ saressi de piggiávera per moggê. ''Arp.'' E lê cos’hâla risposto? ''Zab.'' Non gh’è parso vero de sentîse fâ questa proposiçion, e quando gh’ho dito, che averessi piaxei, che ra sciâ Marianna questa seira a se trovasse prezente à ro matrimonio de vostra figgia, subito a me l’ha confiâ à mi, perchè ghe l’accompagne, non porendo lê; perchè, comme sei, a l’è in letto marotta. ''Arp.'' Te dirò, Zabetta. Dovendo dâ sta seira un-na çen-na à ro sciô Anselmo, ro spozao de mæ figgia, zà che spendo, ho piaxei che ne gode ra mæ spozâ lê assì. ''Zab.'' Dî benissimo. Saccæ dunque, che ra sciâ Marianna sin de depoîdisnâ à vegnirà à fâ visita à ra sciâ Momin-na vostra figgia; poi ra porterò à piggiâ un pò d’aria in Carignan, e de retorno se troveremmo à ra vostra çen-na. ''Arp.'' A va d'incanto. Anzi ti ghe pœu dî, che in graçia sò façço ro conto de dâ un spaçio à mæ figgia, ch’a non ha mai avúo. Ghe presterò ra mæ carroçça, chi porrà servî per lô dôe, ti, e Minica ra nostra donna; e così quando ri cavalli non se deggian strapaççâ troppo, se porran fâ portâ sin in Sanpedaren-na. Ma dimme un poco, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m77mt5kgyu00rs7mymv6dg1of4439qv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/16 250 1236 4249 4248 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Tibur.'' Vœuggio bastonâra, se me piaxe; e non vœuggio bastonâra, se non me piaxe. ''Ber.'' Benissimo dito. ''Tibur.'' A l’e mæ moggê, e non ra vostra. ''Ber.'' No ghe trœuvo à dî. ''Tibur.'' Voî no m'hei da comandâ ''Ber.'' Chi dixe differentemente? ''Tibur.'' Non ho bezœugno dro vostro aggiutto. ''Ber.'' E mi no v’aggiutterò. ''Tibur.'' E voî hei poca creança à métteve fra marío e moggê; e così ve sei sciaccao re die. (''Tiburzio bastona Berto che fugge gridando''). O via, femmo paxe, tocca man. ''Mart.'' Sì, doppo aveime bastonao. ''Tibur.'' No gh’è ninte: tocca man. ''Mart.'' Mi noe. ''Tibur.'' Aæ? ''Mart.'' Te diggo de no. ''Tib.'' Moggê cara.... ''Mart.'' Ninte affæto. ''Tibur.'' Via te diggo. ''Mart.'' Non ne vœuggio fâ dro ninte. ''Tibur.'' Vegni: via vegni... ''Mart.'' Te diggo de nà... Son scorroççâ. ''Tibur.'' No gh’è stæto ninte, l’è un-na demôra, vegni chì. ''Mart.'' Lasciame stâ. ''Tibur.'' Tocca man, te diggo. ''Mart.'' Ti m’hæ mâtrattao à dezœuvero. ''Tibur.'' Via te domando perdon. Tocca magnaçça. ''Mart.'' (''gli tocca la mano, e dice basso'') Te perdon-no; ma ti me ra pagheræ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> am7b66chtes5scg266j60bwsdd2jo2y Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/160 250 1237 4251 4250 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>hæto ninte scavao ra moære, se gh’è tanto da fâ re speize? perchè sença ninte dro tutto l’è cattivo imbarcâse. ''Zab.'' Comme, sença ninte? A ve porterà ciù de dozze miria lire de rendia in casa. ''Arp.'' Dozze miria lire de rendia? ''Zab.'' Sì, Signor. ''Arp.'' Ma in che moddo? ''Zab.'' Aspêtæ, che ve ghe façço ro conto. Zà lê a non mangia quæxi ninte: un pò de læte, un pò de verdura, e quarche poca frûta, poco pan, e ninte de vin. Veive chì à cavo dell’anno un’avanço de tre<ref>træ</ref> miria lire. In segondo lœugo, a l'è contentissima d’andâ vestía d’indian-na e de lanetta, e cose simili. Non gh’importa d’avei belli mobili, ni tante bæce d'intorno, comme vœuran avei à ra giornâ d'ancœu tutte re âtre. E questo per ro manco o l’è un âtro avanço de quattro miria lire l'anno. E finalmente a non pœu soffrî ro zœugo; e sei ben quanto ne son matte tutte re donne, e posso assegurâve, che in quest’anno ghe son tante, che tra l’oca à ra Françeize, tra ro vintun e ro passa dexe, se gh’han toccao ben ro pan, e han perso dre miggæra e dre miggæra de lire. Ma contemmone solo çinque miria, sommæ, çinque miria à ro zœugo: quattro miria de vestimenti e bæce: [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0mywkhxatx4b4l82ws8yhr5qkowfv65 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/161 250 1238 4253 4252 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>træ miria de giascio e boin boccoin, non son giusto à cavo dell’anno un-na dozen-na de miria lire belle e bon-ne? ''Arp.'' Cara Zabetta, tutto questo va benissimo; ma o non me basta. Se me hò da mariâ, bezœugna che vedde vegnî monæa, che tocche quarcosa. ''Zab.'' Caro sciô Arpagon, monæa dubito che ghe ne troverei poca, ma fiæve à mi, che sarei misso in possesso de tanti effetti belli e boin, che ve ne troverei ben contento. ''Arp.'' Víremmo dunque. ma me ghe resta ancora un scontro, e l'è, che dubito, che, comme à segge me moggê, a se stuffe de veddese un vêgio d'attorno, e à vœugge andâ tutto ro giorno in giandon à çercâ compagnia ciù de sò gusto. ''Zab.'' Oh questa sì, che l’hei dîta grossa! ma ve compatiscio: non conoscei ancon l’umô de questa zovena: basta che a<ref>ch’a</ref> vedde un zovenetto, à scappa ch’a pâ peççigâ da re vespe. Meixi son a l’era promissa con un’ommo de sciusciant’anni; e perch'o s'è sbarbao, per comparî d'aveine appen-na tanti da ammortâ ra Promera, e che per firmâ o non tirò fœura de spêgetti<sup>''[sic]''</sup>, a straççò re poliçe, a feççe ra peste, e a non ne vosse ciù savei dro ninte. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 29b43381vw60nz1wa3qtuy2ite08arw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/162 250 1239 4255 4254 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Solo per questo? Poter de bacco! a l’è un’eroineçça dro nostro secolo. ''Zab.'' Semmo à ninte, sciô Arpagon. Bezœugneræ che ra vedessi quando a l’è à ro barcon. Se passa un zerbinotto de quelli tutti poiscetti, a ghe serra ri barcoin int’ra faccia. A’ l’incontro, se passa un ommo dra vostra etæ, a ghe fà squattin, sarúi, che non finiscian mai. ''Arp.'' Zabetta cara, ti me consoli da vei, non me sareiva mai ciù credúo de trovâ tanto bon gusto in un-na zovenetta dra sò etæ. ''Zab.'' Ma fæme ro piaxei, parlem[m]osera sccetta. Cose trovævo in çerti zerbinotti sença barca? Fœura d’un-na acconçatura fæta à pan de çuccaro, un vestietto chi non gh’arriva à crovî re sollacche, e chi ghe scappa d’indosso, un maçço d’avanti chi pâ un masso<ref>mazzo</ref>, trente sei bataggi sciù ra cœuscia dríta, e poi chi sà che per relœurio non ghe sæ quarche noxe: che, se ri spremei, non han un sódo da cavâse ri œuggi, e se ri appendei à l'aria con re gambe in sciù non sœunnan trezz’ore. Voî sì che parei un ommo. Bezœugneræ êsse ben de cattivo gusto per non êsse contento dra vostra figura, e per non in-namorâsene à primma vista. ''Arp.'' Via, Zabetta, non me burlâ. ''Zab.'' Comme? che non ve burle? Spieghæve, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s4xjrkfx337z04cismmxn14jm7wtufy Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/163 250 1240 4257 4256 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che non me farei restâ boxarda. Sei fæto à pennello. Vortæve un pò in là: giræve da l'âtra banda. in veritæ che non se pœu fâ de mêgio. Caminæ un poco in sciù e in zù. Vegne avanti chi vœu, che in paragon de voî se pœuran andâ à asconde. ''Arp.'' Dimme, cara ti, ra sciâ Marianna m’hâla mai considerao, mentre che passava de sotto ri sò barcoin? ''Zab.'' Mi me creddo ch’a v’hagge squaddrao ciù de çento votte da capp’à pê, ma quando non foîsse âtro, basta ro retræto che ghe ne ho fæto mi. Vorræ che m’avessi sentío da un canto. ''Arp.'' Brava! te ne resterò eternamente obligao. ''Zab.'' Sciô Arpagon, voreiva<ref>vorreiva</ref> domandâve un piaxei. ''Arp.'' (''si fa serio'') ''Zab.'' Son in sciù ri piççi de perde un-na lite per mancança d’un pò de monæa. Se vorressi, voî porressi aggiuttâme à guagnâra. Se avessi visto, comme a se sciallava dro ben che dixeivo de voî! ''Arp.'' (''Ritorna lieto''). ''Zab.'' In veritæ questa lite a deçide dro mæ êsse. ''Arp.'' (''Di nuovo si fa serio). ''Zab.'' Se ra perdo, son in rovin-na. Spero, che non me negherei un pò d’aggiutto. Se non era so moære chi l’hà missa in raxon, a [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bfe4bj0v7zx6sxkzp4166ltulg1jfh2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/164 250 1241 4259 4258 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vorreiva vegnîve à trovâ sin de stamattin... ''Arp.'' (''Di nuovo con faccia ilare''). ''Zab.'' E conclude subito, per poîra, se ra cosa va in longo, che non ve refreidassi, e non andassi à çercâne un’âtra. ''Arp.'' Assegurate, Zabetta, che l’è tanta ra consolaçion che ti me dæ, che l’è impossibile che me scorde mai ciù de ti. ''Zab.'' Caro sciô Arpagon, non m’abbandonæ in questo mæ bezœugno. ''Arp.'' (''un’altra volta in serietà''). ''Zab.'' E lascæme poi fâ à mi. Non averei da fâ con un’ingrata. ''Arp.'' Me ven in cœu, che bezœugna che vagghe à fâ dâ recatto à ra carroçça, per depoîdisnâ. ''Zab.'' Credeime, non porrei trovâ mêgio occaxon de questa de fâme dro ben. ''Arp.'' Vaggo à avvisâ ro cœugo, ch’o se mette in stato de dâne da çen-na ciù de bon’ora che sæ possibile. ''Zab.'' Caro sciô Arpagon, non me ghe lascæ in questa congiuntura<ref>congiontura</ref>, che son veramente apprettâ. ''Arp.'' Aora vegno.... Sentî che me ciamman. A’ reveise à depoîdisnâ. Addio Zabetta (parte). [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9i7w5lywcnqspma1jk84lj3uiz5w00j Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/165 250 1242 4262 4261 2020-07-20T22:04:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA X.</big><br>{{Sc|Zabetta}}, sola.</center> ''Zab.'' Ro diavo chi te deriççe, fede de ciuccio, can renegaddo, vêgio destomagozo! hâlo fæto ben ro sordo? Basta, batti batti, quarcosa un-na votta ò l’âtra spero de levâghe de sotto. Ma l’è tosto ora, che vagghe da ra sciâ Marianna. <center>''Fine dell’Atto Primo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ijg5c8ayyup8reyu2xdk4eqwdalioa Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/166 250 1243 4264 4263 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO II.</big> {{Rule|5em}} SCENA I.<sup>a</sup></big><br>{{Sc|Arpagon, Momin-na, Oraçio, Valerio, Meistro Giacomo, Menegollo, Trinchetto, Minica}} con ra spaççoira in man.</center> ''Arp.'' Vegnî avanti tutti. An-nimo, mescæve, perchè posse dâve à ognun ra vostra incombença. Començerò da ti, Minica, zà che tì è vegnua con ra tò arma à ra man. Ti donque ti començeræ à spaççâ ben tutta ra caza, levâ re taragnæ, e ra púra à ri mobili. Ma quello che te regordo, con un pò de caritæ, che, doppo che ti ê in casa, ti me ri hæ rovinæ, che non ghe son ciù mezi. Non diggo zà che ti me ri aggi arróbæ, nò; ma de striggiâri ti ghe porti via ro pei e ra pelle. M'hæto capío? ''Min.'' Hò capío. ''Arp.'' In tempo poi dra çen-na ti staræ attenta à ra bottiggeria, ti laveræ ri gotti; e chi rompe, paga. M'hæto capío? ''Min.'' Ho capío [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9r6dune8cd0sv012tjwlwys35ylvw09 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/167 250 1244 4267 4266 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Ti pœu andâ. ''Min.'' (''Ridendo'') Signía. (''parte''). ''Arp.'' Voî doî, Menegollo e Trinchetto, starei attenti à dâ da beive, e a portâ re sottocoppe in giro. Ma v'arregordo, int’ri gotti ben dell’ægua, e non seggei così pronti à portâne à chi ve ne domanda. Bezœugna fâghero un pô penezzâ; se no, me rovineran, e saran rutti imbriæghi. M’aveivo capío? {| |- | &nbsp;''Trin.''<br>''Men.'' || &nbsp;<math>\Bigl\}</math> || &nbsp;Hemmo capío. |} ''Arp.'' Stæme attenti à re sottocoppe, e à ri gotti; e chi rompe,paga. Aveivo capío? {| |- | ''Trin.''<br>''Men.'' || <math>\Bigl\}</math> || Hemmo capío. |} ''Men.'' Questi giódoin de spolverin-ne se ri hemmo da levâ? ''Arp.'' Ve ri leverei subito che sarà vegnúo gente. V'arregordo però de stâme attenti à non m’assassinâ re livree. ''Trin.'' Sciô patron, questa parte d’avanti à ra senestra dra mæ marsin-na a l’hà un-na tacca d'œurio così grande, chi ra crœuve méza. ''Men.'' E mi, Signor, ho un pertuzo derrê à ri caçoin così grande, che mostro tosto tosto con reverença parlando ro bello de Romma. ''Arp.'' Taxi lì aora. (''a Trinchetto'') Ti ri ê un porco, un beguddon, che ti me bœutti in [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pio4arx1jczv7sjwdfg8ee1tzmbgv6t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/168 250 1245 4269 4268 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>rovin-na ro fæto mæ. Ghe vœu tanto a crovîra un pò con ro cappello in questa manera, façendo mostra de tegnîro sotto re braççe<ref>ro braçço</ref> con un poco de graçia? (''a Menegollo''). E ti mostra d'avei creança: vanni sempre accosto à ra muraggia, sença mai vortâ re spalle à ra gente. Nisciun te porrà vei ro pertuzo. Baroin, baroin, per fâme spende dri dinæ! Non han de caritæ. Poei andávene. (''Trin. e Men. partono.'') ''Arp.'' (''a Momina'') Ti, Momin-na, all’uso dre figge, ti staræ attenta, che non se stragge ninte de quello chi avança in tóra. Intanto, siccomme depoîdisnâ ra mæ spozâ te vegnirà à fâ un-na vixita, te regordo de reçeivera comme và. M'hæto inteizo? ''Mom.'' Sì, Signor, (''parte'') ''Arp.'' (''ad Orazio'') A' ti poi, bello astô de mæ figgio, te daggo nœuva, che m’accorzerò da ra cera, che ti faræ à ra sciâ Marianna, se ti hæ vœuggia che me scorde l'istoria dro Sençâ. ''Oraç.'' Sentîme, Signor. Mi non ve darò miga da intende, che ra vedde vorentera deventâ mæ Moiregna; ma se non vorei âtro, solo che ghe faççe bon-na cera, non ve dubitæ de ninte, che non ve darò lœugo de lamentâve. ''Arp.'' Sarà mêgio per ti. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5yvq60lqzn88teibqqbov5dyu6kdwmo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/169 250 1246 4271 4270 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Oraç.'' (''parte''). ''Arp.'' Orsciù, Valerio, aggiut[t]ame un poco à mette à segno questo Sebrucco chì, che hò lasciao per l'ultimo. Vegni in çà, Meistro Giacomo. A ti t'hò da dî tante cose de ciù che à ri âtri. ''Meist.'' Con chi intendevo de parlâ? con ro cœugo, ò con ro carroççê? che mi savei ben che son l’un e l’âtro. ''Arp.'' Con tutti doî. ''Meist.'' Ma puta, con chi per ro primmo? ''Arp.'' Via, con ro cœugo. ''Meist.'' (''Si leva lo spolverino e la perucca, e resta in sottoveste e grembiale, e si mette una beretta) Non manchæ de parlâ. ''Arp.'' Che buffonate! Sacci, che me son imbarcao de dâ sta seira un-na çen-na. ''Meist.'' (''da se'') Mê patron vœu morî assolutamente. ''Arp.'' E vorreiva savei, comme ti ne tratteræ, se ti ne faræ stâ allegri. ''Meist.'' Basta che vegne dri dinæ. ''Arp.'' Zà m’aspétava, che per ra primma parolla ti me dovessi responde un’impertinença. Te conoscio, che l'è un peçço, e con tutto questo son così bon de pagâte, perchè ti m’assassin-ni. Che sì, che se ogni votta che ti nomini quella brutta parolla lì, te cazzesse un dente d'in bocca, non [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qdx8iqjgix61m4fads6o93i1z34g58n Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/17 250 1247 4273 4272 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Tibur.'' Etto matta à fâte dâ fastidio queste cose? Per stâ boin amixi e d’accordio, bezœugna che de tanto in tanto ne segue quarcun-na de queste badaluffe. Cosî quando se fà paxe, l’amô intra sempre ciù. Orsciù mi me ne vaggo a ro bosco à travaggiâ, e te prometto de taggiâ ciù de çento fasci de legne. (''parte'') <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Martin-na sola.}}</center> ''Mart.'' Vanni, vanni; che, sibben che te façço bon-na cera, non me scordo mai ciù dro cattivo tratto che ti m’hæ fæto. Mœuro de vœuggia de fâ vendetta dre bastonæ ch’ho reçevúo. Porræ fághera pagâ in tante manere, ma vœuggio che ghe bruxe ra pelle à lê assì, ghe vœuggio rende pan per fugaçça. <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Luchin, Valerio e Martin-na.}}</center> ''Luch.'' (''che parla da villano'') Sangue de bacco, a gh'hemmo pigliao tutti doi un-na comession destomagosa, e donde destan-neremmo noi cuóse andemmo çercando? ''Val.'' E cose s’ha da fâ? Besœugna ben ch’obedimmo nostro patron; e poi demmo avei premura dra salute de sò figgia, che lê assì [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ncmvdcwszvfvgzhog4ajlwu4q532s9u Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/170 250 1248 4275 4274 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>te sentireiva sbraggiâ ogni pò dinæ dinæ? Birbo. ''Val.'' Non v'inquietate, Signore. Lasciate a me il pensiere di metter costui in ragione. Ditemi un poco, Signor cuoco galante. Vi par egli una grande abilità quella di preparare una buona cena con molti denari? Vergognatevi, ed apprendete da me, che chi sa il suo mestiere, deve con pochi e pochissimi denari fare un ottimo trattamento. ''Meist.'' E ben, sciô Meistro de casa, voî che vorrei dâ dro nazo int’ri mæ fæti, zà che hei questo segretto, dæghera voî questa çen-na magnifica con pochi pochissimi dinæ. Fæve ónô, che averò piaxei d'imparâ comme se fà. ''Arp.'' Taxi un pò lì, insolente. Ro mæ Meistro de casa vœuggio ch’o segge respettao comme mi mæximo. M’hæto inteizo? Dimme sciù, cose ghe vorrâlo per fâ questa çen-na? ''Meist.'' Domandæro chì à ro sciô Dottô. ''Arp.'' Che sì che te daggo un berlendon? Vœuggio che ti me respondi ti. ''Meist.'' A quanti aveivo da dâ da mangiâ? ''Arp.'' A’ tóra saremmo sei; ma s’o l’appareggia per quattro, ghe ne sarà d'avanço. Ælo vero, Valerio? ''Val.'' Dite a maraviglia. ''Meist.'' Ghe darò un-na çuppa à ra santé guar- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l7q0stzf9ybwpel1i9udrfzfh9e3mp2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/171 250 1249 4277 4276 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nía, un-na torta à ra Françeize, un gatò à l’Ingleize, un-na bomba pin-na, un-na frittura<ref>frítura</ref> de granate, un-na fiamenghiggia de polastri farçíi, nottoren, quâge, un pan pin de fruta de mâ, un bastardo de sfoggiattellin-ne, un’âtro de pasticçotti à boccon.... ''Arp.'' Re tò corne che te passan! O se credde d'avei da appareggiâ un banchetto per ro Rè de França. Tutta roba à ra Françeize! Oh che birbo! ''Meist.'' Ghe vorræ per ro dezèr, frûte, demisucre, giaççi, licori..... ''Arp.'' (''mettendo la mano sulla bocca di Maestro Giacomo'') Vœutto taxei, treitô? ò che t'arranco ra lengua. ''Meist.'' Se porræ fâ træ misse, e distribuîre in nœuve piatti l’un-na.... ''Arp.'' Assassin! fâme spende tutto ro fæto mæ in un-na çen-na! Valerio, cose te pâ? ''Val.'' Che il nostro Maestro Giacomo voglia rovinare non solo la vostra borsa, ma ancora la vostra salute, e quella di tutti i vostri convitati. Per viver sano, devesi uno guardar dagli eccessi, nè si deve vivere per mangiare, ma bensì mangiar per vivere. ''Arp.'' Bravissimo! a l’è dita da un Caton in Utica. Per viver sano devesi uno guardar dagli eccessi, nè si deve mangiar per vivere, ma bensì vivere per.... M' imbroggio [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l8id7qhr5hrgbatvyrnjbf7kae2afxx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/172 250 1250 4280 4279 2020-07-20T22:04:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>torname un poco à dî; che sta sentença vœuggio imparâra à memoria, e fâla intaggiâ in lettere d’oro sciù ro camin dro mæ salotto. ''Val.'' Diceva, che non si deve vivere per mangiare, ma bensì mangiar per vivere. ''Arp.'' E sto laddro chì o me vœu mangiâ vivo mi per fâ scciuppâ ri âtri. O ghe vœu dâ dre bombe, de granate! int’ro stœumago, peçço d'ase, bombe! granate! ''Val.'' Lasciatene la cura a me, che vi farò apparecchiare una cena decorosa e frugale nell’istesso tempo. ''Arp.'' Manco piatti che ti porræ, ti te ne spicceræ ciù presto, e sarà mêgio. Sorve tutto, roba chi stuffe: un piatto de lazagne con ra spuççetta, ò sæ con ro pestariçço, un-na torta pasquarin-na, un stuffao à ra Zeneize, un porpetton dôçe, e quarc’âtra focciara per compî ra tóra. ''Val.'' Fidatevi di me. ''Arp.'' (''a Maestro Giacomo'') Vimmo un pò, sciô dinæ, se ti saveressi riuscî mêgio à ra segonda commission, che t’hò da dâ. Bezœugna che ti pensi presto à dâ recatto à ra carroçça. ''Meist.'' Aspétæ. Aora parlæ con ro caroççe (''si rimette lo spolverino e la perucca'') E così, cose dixeivi<ref>dixeivo</ref>? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c7kdbza1jeyd3f54zav3u7xr1gxa424 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/173 250 1251 4282 4281 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Ti me stuffi. Dixeivo, che ti dessi recatto à ra carroçça e à ri cavalli, perchè depoîdisnâ seggian pronti per andâ sin in Sanpedaren-na. ''Meist.'' Ri vostri cavalli strascinâ ra carroçça sin in Sanpedaren-na? Me creddo che me zughæ à scappollâ. No han manco tanto sciao da rebellâse da lô soli sin all'ægua verde: non se pœuran rêze in pê. ''Arp.'' Comme? i mæ doî cavalli, che me costan tanti belli çecchin, ti me ri hæ redúti in questo stato? ''Meist.'' Sei voî che ri avei fæti deventâ dôe róççe, con fâghe fâ dri zazuin<sup>''[sic]''</sup> non comandæ. ''Arp.'' Poi poi mi non ri façço travaggiâ guæri, non me ne servo quaxi mai. ''Meist.'' Bellissima! Perche ve ne servî poco, non ghe vorei dâ da mangiâ ninte! ''Arp.'' Orsciù, non hò ciù testa de stâ à ciattellâ con ti. De chì à Sanpedaren-na non gh’è guæri. Dagghe un pò de fen ciù dro solito, e destrígate. ''Meist.'' Per mi non ri condúo de çerto: non me sento de adœuverâghe ra frusta in ro stato che son. Ghe vœuggio troppo ben: gh’avereiva scrupolo. ''Val.'' Orsù, anche a questo penserò io. Conosco un giovine postiglione, a cui saranno [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 92lvcz98a3p9l0k9q4n9dshaurdwu6a Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/174 250 1252 4284 4283 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bene confidati. In ogni modo egli ci farà anco di bisogno per ajutarci a far qualche cosa in cucina. ''Meist.'' Gh'hò gusto. Se han da morî, l'è mêgio che mœuran sotto ra man d’un atro. ''Val.'' Maestro Giacomo fa il bell’umore. ''Meist.'' E ro sciô Meistro de casa, ro ficca nazo da per tutto. ''Arp.'' Taxi lì aora, impertinente. ''Meist.'' Mi, sciò patron caro, non posso ciù resiste de vedde, comme ve sei fæto piggiâ ro berrettin da sto sciô Toscano, in graçia dre sò marçe adulaçioin. Perchè saccæ, lê o l'è caoza, che deventæ ra fóra dro quartê e dra çittæ, à segno ch’hò tosto vergœugna de sentî quello che da tutti ri canti se dixe dri fæti vostri: e me ne scciœuppa ro cœu, perchè finalmente, doppo ri mæ cavalli, voi sei quello à ro quæ mi vœugge ciù ben. ''Arp.'' E cose dixellan de mi? contame un poco? ''Meist.'' Per fâve arraggiâ næ? Oh non son così nescio no? ''Arp.'' N’aggi poîra de ninte, che zà m’immagino cose posse êsse. ''Meist.'' Mi ghe zœugo che andæ in bestia à re primme. ''Arp.'' Orsciù, vœuggio che ti parli. Te ro comando. ''Meist.'' Zà che vorei<ref>vorrei</ref> così, ve ro dirò sença [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dkxn4wefyun22fuki5pc06rdprbk9ah Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/175 250 1253 40901 4286 2021-12-12T15:55:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>frange. Dixan tutti, che sei un avaro, un pigoggin, un-na pignaverde: che fæ morî de famme ra servitù, e ri vostri figgiœu mæximi: che veggæ à ro lumme dri Vexin: che quando avei da scrive à ra seira, ve fæ un sexendê d'un fonzo cruo con un pò d'œurio un grommo de sâ, e poi ve ro mangæ à ro scuro: che l’âtro giorno pretendeivi, che ra vexin-na ve pagasse comme fresco un peçço de lardo rançio, che v’aveiva arróbao ro sò gatto: che liçenziæ ra servitù con quarche pretesto à ra meitæ de Dexembre, per non ghe dâ poche parpaggiœure de dinâ da noxe à Natale: che quello carroççê che gh’era avanti de mi, essendose accorto che gh’andavi de nœutte tempo à strascinâ ra biava int’ra stalla, un-na votta, façendo mostra de no ve conosce, o ve sœunnò un-na ressaggiâ de legnæ de peizo e de mezura... ''Arp.'' (''lo batte'') E queste te re daggo à ti, peçço de birbo, insolente, briccon, temerario. ''Meist.'' L’aggê indovin-na, che v’arrageressi? ''Arp.'' Un âtra votta ti impareræ à parlâ, corbetta (''parte'')[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jrz3qx2myfiduxepowvicakxk71si4r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/176 250 1254 4288 4287 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Valerio, Meistro Giacomo.}}</center> ''Val.'' Parmi che la tua schiettezza sia mal ricompensata. ''Meist.'' Seivo cose ve posso dî, faccia de Seneca int’ro bagno? che v’allughæ à ríe de quelle bacchæ che ve daran à voî, sença imbarraççave de quello chi no ve pertocca. ''Val.'' Via, Maestro Giacomo, non andare in collera. Io non ho inteso di ridermi del tuo male. ''Meist.'' (''da se'') Me pâ ch’o fire dôçe? Vœuggio fâ un poco ro bravo; e s’o l'è così nescio de trovâse poîra, refâme sorve de lê dre bacchæ ch’ho avûo da mæ patron. (''a Valerio facendolo rinculare a poco a poco''). Sangue de chi non diggo, sciô Meistro de casa, che fæ l’ommo d’importança, e che riei à re speize d'âtri, se se m’ascâda ra boccia, son capaçe de fâve rie à ra vergognoza. ''Val.'' (''mostra d'aver paura'') Maestro Giacomo caro... ''Meist.'' Non gh’è ni cáro, ni bœu chi tegne. Sei un ase cáçao e vestío, e ve meriteressi che con un baston v’asccianasse re costure comme và. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8wgijzjrwjo9egpkjdkdj55mwl842a5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/177 250 1255 4290 4289 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Con un bastone a me? (''fa rinculare Maestro Giacomo, quanto questo ha fatto rinculare lui.'') ''Meist.'' Intendeiva dî..... ''Val.'' Sai tu, asino, briccone, che la tua impertinenza meriterebbe che io ti rompessi le ossa, e che son uomo da farlo? ''Meist.'' Me ro creddo, sença che ve sperzuræ. ''Val.'' Che in fine non sei che un birbone, un vil garzone di cucina? ''Meist.'' Avei tutte re raxoin dro mondo. ''Val.'' E che tu non mi conosci ancora? ''Meist.'' Scuzæme. ''Val.'' Tu bastonarmi? ''Meist.'' Non v'accorzei, che ro dixeivo per dî un-na barçelletta? ''Val.'' Prendi dunque i frutti de’ tuoi scherzi (''lo bastona''), ed impara a non ischerzare co’ pari miei. ''Meist.'' Posse scciuppâ chi lóda ra sccetteçça. Per mi non vœuggio mai ciù dî de veritæ. me costan troppo care: bastonao da ro patron, bastonao da ro Meistro de casa..... Per ro primmo, paçiença! ma per l’âtro, in mæ veritæ che me ra ligo à re díe; e se me ven ra balla à ro botto, vœuggio fâghera pagâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tq9y5ksi4c6x5b95wjteeqhez6ny46c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/178 250 1256 4292 4291 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Marianna, Zabetta, Meistro Giacomo.}}</center> ''Zab.'' Dîme, Meistro Giacomo, seivo, se ro sciô Arpagon sæ in casa? ''Meist.'' Ben che ro sò; e sò, che gh’è ro Meistro de casa assì.... cose voreivo? ''Zab.'' Fæme ro piaxei de dîghe, che son chì con ra sciâ Marianna. <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Zabetta, Marianna.}}</center> ''Mar.'' Ah la mia Zabetta, se tu potessi arrivare a comprendere la trista situazione di questo povero cuore, averesti di me pietà. Credimi, parmi di esser condotta al sacrificio. ''Zab.'' Capiscio mi assì, che se fossi<ref>foîssi</ref> de libertæ, ve sacrificheressi ciù vorentera con quello bello zoveno, dro quæ m’hei parlao. ''Mar.'' Non arrossisco di confessarlo. Il mio cuore è restato preso dalle buone maniere, dalla grazia e dal rispetto, che ho in lui dovuto ammirare in quelle poche visite che egli ci ha fatte. ''Zab.'' Ma dîme un pò, sei chi o sæ? ''Mar.'' Io non ne so niente di più, fuorchè egli [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0mr92bpw7yz8ylpd5j06ile3q2fmioe Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/179 250 1257 4294 4293 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>è tale da farsi adorare; e che l’averlo conosciuto, è ciò che mi rende più insopportabile quello che si vuole che io sposi. ''Zab.'' Mi ve compatiscio assæ: ma poi se ve l'hò da dî, ra maggior parte de sti Zerbinotti son bella vigna e poc'uga. Fiæve à mi. In ro stato che sei, un marío vegio comme ro sciô Arpagon o l’è ra vostra fortun-na. Vei ben, che da chì à doî giorni o se ra scuggia, e ve lascia vidoa e ricca in un-na etæ de pœive<sup>''[sic]''</sup> remariâ à vostro moddo, e refâve dri danni, che averei avúo con lê. ''Mar.'' O Dio! Zabetta! Ti par egli poco tormentoso lo stato d’una donna, la cui felicità dipende dalla morte d'uno sposo? Oltre che, mia cara, chi spera nell’altrui morte, vede bene spesso deluse le sue speranze. ''Zab.'' Burlævo? un-na dre condiçioin de l’instrumento de dœutta a l'hà da êsse quella, ch’o s’obblighe de morî ben fîto, e poi vorreiva veddira, ch’o foîsse capaçe de durâra ciù de trei meixi. Veivero giusto chì ch’o ven. ''Mar.'' Ah Zabetta, che figura grottesca! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> idr59ej372513tcq3uj6i98zh017ztw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/18 250 1258 4296 4295 2020-07-20T22:04:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a l’è nostra patron-na. Ro matrimonio s'è prolongao fin ch’a stagghe ben, e se a guarisce, non ghe perderemmo ninte. Ro sciô Oraçio l’è un galantommo e generozo, o n’è in-namorao perso. E sì ben che ra figgia ha mostrao l’inclinaçion pe ro sciô Leandro, ti sæ che sò poære gh’ha sempre dæto à ra banda. ''Mart.'' (''a parte'') Possibile che non me posse rescî de trovâ un recatto per vendicâme de Tiburçio! ''Luch.'' Mi ne sò che grilli sæ satao int’ra tiesta à nostro patron, da pœu che ri miêghi han vortao ro sô con re stanghe per guarî questa sò figlia, e ne gh'han trovao remedio. ''Val.'' Ti no sæ? dre votte, quando manco se ghe pensa, se trœuva chi se va çercando. ''Mart.'' Tant'è, besœugna in ogni mainera, che faççe vendetta. Quando me vegnan in mente quelle bacchæ, non re posso digerî. (''parlando così da se, s’incontra con Valerio e Luchino urtandoci'') Scusæme, ve ne prego, non v’aveivo visto, andavo pensando à un’âtra cosa. ''Val.'' No gh’è mâ.. Noi assì andemmo pensando de trovâ quello che ne pâ assæ diffiçile. ''Mart.'' Se mai poesse aggiuttâve in quarcosa, son chì pronta. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cz3t8pywshmoxofbtfbe23q0q7jtzlt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/180 250 1259 4298 4297 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Marianna, Arpagon, Zabetta.}}</center> ''Arp.'' Non ve maraveggæ, Gioja cara, se ve vegno d'avanti con ri spêgetti.<sup>''[sic]''</sup> Ro sò, che bezœugneræ êsse orbo per non reconosce à primma vista re vostre belleççe; ma ve prego de considerâ, che à ro Sô, chi non se vœu offende ra vista, non se ghe pœu fissâ ri œuggi sença ro repoæro d'un cristallo verde. così façço mi con voî, che sei un sô de belleçça, perchè non m’abbarlughæ à primma vista. Zabetta, comme vâla? a non me responde ninte? a stà immoronâ? Non me pâ ch’a se rallegre guæri de veddime. ''Zab.'' Aggæ paçiença, lascæghe piggiâ un pò de respiro. Semmo arrivæ in questo ponto. E poi no pretenderessi miga, che un-na figgia savia, comme a l’è lê, a ve dovesse ballâ d’avanti ra primma votta ch'a ve vedde? <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Marianna, Arpagon, Momin-na, Zabetta.}}</center> ''Mar.'' Scusatemi, Signora Momina, se tanto ho tardato a venire a compiere al mio dovere verso di voi. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gyp3mm7torqyeyg24jlqnzjwunkqt4e Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/181 250 1260 4300 4299 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Mom.'' Scîâ Marianna, ra vostra gentileçça me confonde, e resto mortificâ d’ésseme lasciâ prevegnî, mentre doveivo êsse ra primma mi à fâ ro mæ dovei con voî. ''Arp.'' Ælo vero, sciâ Marianna, che mæ figgia è longa comme un-na pertega? Ma l'erba cattiva cresce tutta assemme. ''Mar.'' Quant’è mai stucchevole! ''Arp.'' Cose dixella ra mæ Spozaretta? ''Zab.'' Che ghe parei un cupidin. ''Arp.'' Me fæ tegnî de bon, bello gnocco caro. ''Mar.'' Oh che bestia! (''a Zabetta'') ''Arp.'' Ve son ben obligao dra bontæ, che hei per mi. ''Mar.'' (''a parte'') Io non ci resisto più. ''Arp.'' Veive chì Oraçietto mæ figgio, chi ven lê assì à offerive ra sò servitù. ''Mar.'' (''Zabetta'') A[h] Zabetta, che incontro? Questi è appunto quel giovane, di cui poco fa parlavamo. ''Zab.'' (''a Marianna'') Oh bella! miræ un pò che caxo stravagante! ''Arp.'' Me pâ, che restæ un poco sorpreiza de veddeme dri figgiœu così allevæ, ma non ve piggæ fastidio, che presto presto ghe darò recatto à tutti doî. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l5mor4s79to4366tqa6wbxlvoasqi6v Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/182 250 1261 4302 4301 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Marianna, Mometta, Oraçio, Zabetta, Arpagon.}}</center> ''Oraç.'' Signora, ro veddeve chì, e l'avei sacciúo, che non è guæri, da mæ poære ra so ressoluçion de mariâse con voî, l’è un-na cosa, che me sorprende à maggior segno, e ra quæ non me saræ mai ciù aspêtao. ''Mar.'' Siate persuaso, Signor Oraçio, che questo incontro, al quale io era preparata ancor meno di voi, non ha fatta in me niente diversa impressione. ''Oraç.'' Parlereiva, sciâ Marianna, contro ra mê sinceritæ, se ve dixesse d'êsse persuaso, che mæ poære poesse fâ mêgio scelta de quella dra vostra person-na; e che ra fortun-na de véddeve chì non sæ per mi d'un-na somma consolaçion; ma in ro mæximo moddo parlereiva contro ra me<ref>mæ</ref> sccetteçça, se vorresse<ref>voresse</ref> dâve da intende, che sæ disposto à veddeve vorentéra deventâ mæ moiregna; e son seguro, che con ra cogniçion che voi avei dro mæ stato, non me condannerei, se sença offeiza de quello respetto, che devo à mê poære, ve confesserò, che se ra cosa dipendesse da mi, questo matrimonio non se faræ assolutamente. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 64jylrs4rcwcjexbrm9rf0elieja8n5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/183 250 1262 4304 4303 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Dimme un pò, asenaçço, te poæran belli complimenti da fâse à ra mæ spozâ? ''Mar.'' Con pari schiettezza vi assicuro io pure, o Signore, che la stessa ripugnanza, che avereste voi a vedermi diventar vostra matrigna, proverei io pure, se doveste diventarmi figliastro, nè crediate ch'io sia quella, che cerchi di darvi questo disgusto, mentre in vece io vi desidero ogni contentezza, e vi dò la mia parola di non acconsentire a queste nozze, che vi fan tanta pena, se non vi sarò costretta da un assoluto potere. ''Arp.'' A l’hà raxon. Mêgio risposta non se porreiva dâ à un discorso nescio comme quello che ti gh'hæ fæto. Cara sciâ Marianna, scuzæro: o l’è zoveno, e sença giudiçio. O caccia là re parolle sença pensâ ninte, cose vœuggian significâ. ''Mar.'' Signor Arpagon, voi siete in errore, se credete, che vostro figlio mi abbia offesa. Sappiate, ch'io gli so buon grado, che egli mi abbia scoperto l’interno del suo cuore, e che egli averebbe demeritata la mia stima, se avesse usato diverso linguaggio da quello che egli ha meco tenuto. ''Arp.'' Hei troppa bontæ per lê, Signora. Ma non ve dubitæ, che spero, che con l’andâ dro tempo o cangerà de sentimento. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gcr0zthcu7m9ak75e1lateksxxi75ov Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/184 250 1263 4306 4305 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Oraç.'' Perchè succedesse questo, Signor, bezœugneræ che perdesse ra testa. ''Arp.'' Ti è scemmo? o tira avanti con bon’ordine, e sempre pézo! ''Oraç.'' Ma vorei che tradisce ra mæ sccetteçça? ''Arp.'' E dalli! Orsciù, vœutto ancon scangiâ discorso? ''Oraç.'' Benissimo. Zà che vorei così, parlerò sciù un âtro ton. Ve prego donque, Signora, à soffrî, che mettendome chì in lœugo de mæ poære, v’assegure ciù con ro cœu che con ra bocca, che non ho mai visto à ro mondo un-na creatura così bella comme voî: che ogni mæ premura e ogni mæ pensiero è quello de piaxeive, e che ra fortun-na de deventâ vostro marío a sareiva da mi prefería à tutti ri ben de questa terra. Sì, cara, l’acquisto dra vostra person-na o l’è l’unico oggetto dri mæ dexiderii, e non se pœuran dâ ostacoli tanto forti, che non sæ capaçe d'affrontâ per.... ''Arp.'' Adaxo un pô, figgio caro: me pâ, che andemmo un poco troppo avanti. ''Oraç.'' O l’era un complimento, che ghe fâva à nomme vostro. ''Arp.'' T’hò fæto forsi procura? ò ti te creddi che non agge de lengua in bocca? Orsciù, tiræ un poco in ça dre carreghe: assettemose un poco d’appresso. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jh18sf89lsh1ciw9cp5jsz0j1hnlc2z Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/185 250 1264 4308 4307 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Zab.'' Sareiva mêgio, se ve pâ, ch’andassimo sin d'aora à caroççâ; che così saressimo ciù de bonora de retorno, e averessi allora tempo da dîvene poche e bon-ne quante vorrei. ''Arp.'' Ti dî benissimo. ''Oraç.'' Sciâ Marianna, heivo mai visto un diamante ciù bello de quello chi ha Papà in dío? ''Mar.'' Certo ha una bellissima acqua, un fuoco vivissimo. ''Oraç.'' (''leva il Diamante dal deto del padre, e lo dà a Marianna'') Bezœugna che l’osservæ un poco da vexin. ''Mar.'' Veramente non si può vedere cosa più bella. (''vuol restituirlo ad Arpagone'') ''Oraç.'' (''la rattiene'') Me maraveggio! o l’è troppo in bon-ne moen. Papà ve ne fà un regallo. ''Arp.'' (''Piano ad Orazio'') Mi? ''Oraç.'' Ælo vero, Signor, che vorei che a ro tegne per amô vostro? ''Arp.'' (''come sopra'') Comme? ''Oraç.'' (''ad Arpagone'') Bella domanda: (''a Marianna'') o me fa segno de fâve gradî questa sò attençion. ''Mar.'' Io non lo voglio assolutamente. ''Oraç.'' Burlævo? Lê o non ro piggia ciù de çerto. ''Arp.'' (''da se'') Ra bile me scanna. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9zxysni1frbf50h6hae0zl2fpym3fhm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/186 250 1265 4310 4309 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Oraç.'' Veive lì: o s’hà per à mâ dro vostro refúo. ''Arp.'' (''piano ad Orazio'') Treitô! ''Oraç.'' Ro fæ vegnî de cattivo umô. ''Arp.'' (''come sopra'') Ti non vœu taxei, peçço de mascarçon? ''Oraç.'' Vedei? sei caoza ch’o me mâtratte. ''Arp.'' (''come sopra'') Aora aora a me scappa. ''Oraç.'' Voî vorei fâro amarottî. Via dæghe questa consolaçion, aççettæro. ''Zab.'' Sciâ Marianna, mœure l'avariçia. Zà che o non ro vœu ciù, tegnívero, e finímora. ''Mar.'' Dunque lo tengo per ora, per non farvi inquietare; e prenderò un’altra occasione per restituirvelo. <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Marianna, Mominna, Arpagon, Oraçio, Zabetta, Menegollo.}}</center> ''Men.'' (''Viene correndo, e fa cadere Arpagone'') Signor.... ''Arp.'' Aìme mi, son morto! ''Oraç.'' Signor, ve sei fæto mâ? ''Arp.'' Che peçço d'assassin! à mê parei o l’è stæto pagao da ri mæ Debitoî per farne rompî ro collo. ''''Men.'''' Sciâ me scuze, sciô Patron, me credeiva de fâ ben à vegnî presto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5yhvfz7fnhlcea2vul3vi8udbns32d7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/187 250 1266 4312 4311 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' E cose vegnitù à fâ, mascarçon? ''Men.'' A dîve, che ra carroçça a l’è lesta. ''Arp.'' E per dîme, che ra carroçça è lesta, ti me vorreivi mandâ à l’âtro mondo? Che animæ! van de testa comme i maççaprævj (''a Marianna, e Momin-na'') Poei andâ quando ve pâ, che mi resterò à dâ recatto à diverse cose. ''Men.'' (''parte'') ''Oraç.'' Signor, zà che voî restæ, anderò mi à servî ra sciâ Marianna. ''Arp.'' Non mancâ d’andâ; ma subito che ti l’hæ missa in carroçça, torna chì, che t'hò da parlâ. (''partono tutti, eccettuatone Arpagone, che continua a parlare da se'') Oh chì gh’è dell’intrigo, à ro quæ vœuggio vedde drento primma d’andâ avanti. Con tutto quello che m’ha infenoggiao sciù quella matta de Zabetta, non me pâ, che ra sciâ Marianna sæ guæri inclinâ à piggiâme; e ançi, da re botte e risposte che se son dæti tra lê e mæ figgio, zœughereiva, che tra de lô son accordæ. Ma son vêgio, e tanto basta. Non starò guæri à scovrî<ref>scrovî</ref> ro vero, e poi l’han da fâ con mi. Quello mascarçon o me l'ha sœunnâ dro diamante; ma spero de sœunnághene un-na à lê de quelle, ch’o non s’aspêta. O l’è giusto chì ch’o torna. Bezœugna che ro pigge con re bon-ne, se vœuggio sccærîme de tutto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pqb2pjm32mdh61wdydx67rc8usn7zsi Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/188 250 1267 4314 4313 2020-07-20T22:04:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Arpagon, Oraçio.}}</center> ''Arp.'' Dimme un poco, Oraçio, fœura de questo che a l'agge da deventa tò moiregna, cose te ne pâ de questa zovena? ''Oraç.'' Eh, così, così. ''Arp.'' Ma pù? ''Oraç.'' Per dívera sccetta, non l’ho poi trovâ comme me l'aveivan depenta. A l’hà un’aria de farchetto, un-na corporatura agroppâ, e non pâ çerto ch’a se posse ciammâ bella. De vivaçitæ poi mi no ghe ne trœuvo ninte dro tutto. Non stæ miga à credde che digghe così per mettevera in desgrao, perchè poi, moiregna per moiregna, a m'è tanto cara lê comme un’atra. ''Arp.'' E pù un poco fà ti ghe dixeivi dre cose belle; e me pareiva squæxi, che ti ghe fessi l’amô. ''Oraç.'' Oh per ninte! gh’hò dito così quarcosa, perchè v’aveivo promisso de fâghe cera. ''Arp.'' Possibile, che ti n’aggi nisciun-na inclinaçion per lê? ''Oraç.'' No davvei, Signor. ''Arp.'' Me rincresce. Ti me rompî ro cavagno int're vendegne, perchè veramente, ben pensao, per mi a me pareiva troppo zovena, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kygkc7lk70lfodcfo0m95hh23hihwz6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/189 250 1268 4316 4315 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e aveiva fæto conto de fátera piggiâ à ti. Ma comme ti non gh’è<ref>gh’hæ</ref> genio, non occorre ciù pensâghe. ''Oraç.'' Dî davvei? me l’averessi dæta à mi? ''Arp.'' Sì, à ti. ''Oraç.'' Sentîme, Signor. L'è vero che non gh’hò tutta l’inclinaçion; ma poi, se l’è per fâve piaxei, son pronto à sacrificâme. ''Arp.'' Oh questo poi nò. Un matrimonio fæto contro genio l’è pêzo che un inferno. ''Oraç.'' Chi sà? spesso l’amô sóle êsse un frûto dro matrimonio. ''Arp.'' Scúzame. Da ra parte de l’ommo non se deve mai arrezegâ. Non te vœuggio espon-ne à fâte fâ un-na vitta infeliçe. ''Oraç.'' Orsciù, Signor; zà che veddo che hei tanta bontæ per mi, non vœuggio ciù tardâ à métteve à parte dro mæ segretto. Saccæ donque, che l’è zà un peçço che ne son in-namorao, e che non aspêtava âtro, che l’occaxon de trovâve de bon umô, per scrovîve ra mæ passion, e pregâve, quando non gh’avessi avúo in contrario, de fâra domandâ per mi. ''Arp.'' In casa sò ti gh’ê mai stæto? ''Oraç.'' Oh sì signor. ''Arp.'' Guæri votte? ''Oraç.'' Me parei sì! de belle votte! ''Arp.'' E comme etto stæto reçevuo? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gaw4j9i3lxvq1idhcvcq5or3syuynli Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/19 250 1269 4318 4317 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Chi sa? se porræ dâ. Noî çerchemmo un bravo mêgo, vertuoso, chi fosse<ref>foîsse</ref> capaçe de guarî ra figgia dro nostro patron, che improvvisamente a l'è deventâ mutta. Ciù de vinti mêghi han scartabellao libri e libraççi, e non gh’è stæto lœugho de trovâghe remedio. Quarche votta se trœuva dra gente, che han dri segretti particolæ, e che fan dre cure maraveggiose, e così andemmo çercando, se ne pœu rescî de trovâ quello che vorressimo. ''Mart.'' Me ven giusto ra balla à ro botto de vendicâme. Vœuggio sœunághera à quello piççafron de mæ marío. (''forte'') Amixi cari; non poeivi avei un incontro ciù fortunao de questo. Ro çê ve gh’ha mandao in bonora e in bon ponto. Mi conoscio un ommo chi fà miracori, particolarmenti per queste marottíe desperæ da ri mêghi. ''Val.'' Presto, fæne ro piaxei de dîne dond’o se pœu trovâ. ''Mart.'' Se n’hei premura, andævene là versò quella cascin-na. Lì vexin gh’è un bosco d’erbori de rovere, ro troverei ch’o se demora à taggiâ dre legne. ''Luch.'' Oh bella! un miegho a tagliâ dre legne? ''Val.'' Vorei forsi dî, ch'o se diverte à recœugge erbe reumatiche, pe fâ dri medicamenti. ''Mart.'' Oibò, per ninte, o l’è un-na testa gar- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f4xvnlscanmosyrgzef9ksrebvlq1v3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/190 250 1270 4320 4319 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Oraç.'' Benissimo. ''Arp.'' A ro saveiva, che ti ê mæ figgio? ''Oraç.'' Signor no. Anzi questa a l’è ra caxon che a l’è restâ, quando un poco fà a m'ha visto chì. ''Arp.'' M'immagino, che ti gh’averæ deciarao ra tò passion e l’intençion. ''Oraç.'' Veramente sin aora, ro ciù che me sæ avançao, o l’è stæto de dâne un tiro à sò moære. ''Arp.'' E lê comme l’hala reçevúo? ''Oraç.'' Tanto ben da fâme sperâ, che se mi ghe l’avesse fæta domandâ, a non averæ stentao à accordâmera. ''Arp.'' E ra figgia a te corrisponde? ''Oraç.'' Segondo l’apparença, me lusingo d'ésseghe dæto int’ro genio. ''Arp.'' Oh, oh, son à cavallo. hò scoverto tutto quello che voreiva. Orsciù, sæto cose te vœuggio dî? che questa figgia ra vœggio mi per moggê, e che in conseguença bezœugna che ti te ra scordi quanto primma, e che ti pensi à mariâte ben presto con quella che t’hò destinao. ''Oraç.'' Sì næ, signor? me zœughæ de queste carte? Giusto per ro mæximo caxo ve diggo, che non abbandonerò mai ciù l’amô e re mire che hò sorve de lê; e che son pronto à fâ de tutto ciù fîto che cédera à chi se sæ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0kuf5swxcd4kugwzfzvtxvqb4rro7ze Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/191 250 1271 4322 4321 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Comme? impertinente, ti averessi l'ardimento de disputâ ra moggê con tò poære? ''Oraç.'' Oh bella! sei voî, che çerchæ de disputâra con vostro figgio. ''Arp.'' Son tò poære, e comme tale ti me devi respetâ. ''Oraç.'' Queste non son cose, in re quæ ri figgiœu aggian obbligaçion de rispettâ ri poæri. L’amô l’è orbo, e no conosce nisciun. ''Arp.'' O che sì che trœuvo ra manera de fâte arvî ri œuggi, e fâme conosce? ''Oraç.'' Porrei fâ e dî quello che vorrei; ma no speræ, che mi degge cangiâ de resoluçion ''Arp.'' E ben, figattello, váttene donque de casa mæ, e non me comparî mai ciù d’avanti. ''Oraç.'' Se non vorei âtro, no aggæ poîra de ninte, che v’obediscio presto. ''Arp.'' Te scarto. ''Oraç.'' Scartæme. ''Arp.'' Te renonçio da figgio. ''Oraç.'' Renonçiæme da figgio. ''Arp.'' Te deserediterò. ''Oraç.'' Scartæme, renonçiæme, desereditæme, e a sarà finía. ''Arp.'' Te daggo à ro diavo, e me ne vaggo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rq5y51j0h49m7u6rt2kwvl0k9vp42c3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/192 250 1272 4324 4323 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA X.</big><br>{{Sc|Oraçio}} solo.</center> ''Oraç.'' Che filon! o me l’ha sœunnâ..O m’hà cavao d’intre l’an-nima ro me<ref>mæ</ref> segretto, e poi o m'è vegnuo con re veire addosso, o l'è furbo comme ro scciavo; ma chi averà ciù bello fî, farà ciù bon-na teira. <center><big>SCENA XI.</big><br>{{Sc|Oraçio, Freccia.}}</center> ''Frec.'' Ah sciô patron, ve trœuvo giusto à tempo. Vegnî fîto aprœuvo à mì. ''Oraç.'' Cose gh’ælo? ''Frec.'' Vegnî, ve diggo, ch’ho fæto polito. ''Oraç.'' Comme? ''Frec.'' Veive chì quello che hei de bezœgno. ''Oraç.'' Ma cose? spiégate. ''Frec.'' M’è rescío d'arrósâ ra cascetta dri dinæ int’ro giardin. ''Oraç.'' Comme hæto fæto? ''Frec.'' Sì! Vorei che stagghe chì aora a contâve? ve diggo che se n’andemmo, che saverei tutto. ''Oraç.'' Ra fortun-na m’ha aggiuttao. Andemmo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0usujoguxepzsqxa53c1x3fiilmrk6f Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/193 250 1273 4326 4325 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XII.</big><br>{{Sc|Arpagon}} solo (''che vien fuori senza cappello, gridando fin di dentro al giardino.'')</center> ''Arp.'' Agguanta ro laddro, acciappa ro laddro. Dæghe all’assassin. Giustiçia. Gente, aggiuttæme. Son desperao. M'han assassinao, m'han taggiao ro groppo dra gora, m'han arróbao ri mæ dinæ. Chi sarâlo mai? donde se sarâlo cacciao? Agguanta, agguanta. Comme farò, meschin de mi, à trovâro? Non sò che stradda agge da piggiâ, ò de çà, ò de lâ. Etto chì? ferma, assassin, metti chì ri mæ dinæ (''si prende il suo stesso braccio''). Ah, se son mi mæximo! Perdo ra testa, non sò chi me sæ, donde me sæ, cose me faççe. Amixi cari, donde seivo? Ah, se ri mæ amixi son ri dinæ ch’ho perso! Per mi non gh’è ciù consolaçion, non gh'è ciù allegreçça, non gh’è ciù ninte, non sò ciù cose â fà<ref>fâ à</ref> ro mondo, per mi a l'è finía. Mœuro, non posso ciù: son zà morto: son sotterrao. Ghe sareiva nisciun che per pietæ me vorresse resciuscitâ con restituîme ri mæ dinæ, ò con fâme savei, chi me ri hà piggæ? Eh? cose dîvo? nisciun risponde. Bezœugna che l'an-nima persa de questo laddro o me segge sempre stæto à dâ ra cac- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mreoau3hss0xmkgx5j6c1mz4liwuq38 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/194 250 1274 4328 4327 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cia. Ro boja me l’hà fæta giusto in quello tempo, che stava à ciattellâ con quello peçço d’ase de mæ figgio. Vœuggio andâ aora aora subito à ra Giustiçia: vœuggio fâ dâ ra corda à tutta ra casa, à re donne, à ri servitoî, à mæ figgio, à mæ figgia, à mi mæximo. Quanta gente insemme! Ognun de quelli che veddo lì, me fa sospettâ: o me pâ ro mæ laddro. Eh, de cose parlellan là zù? de quello chi m’ha arróbao? Cose fan quelli trei lasciù? non sareivan miga ri mæ laddri? ma tè, se son depenti. Per caritæ, ve ro domando à tutti, se sei nœuva dro mæ laddro, dímero. Stæ attenti s’o sciortisse de lì sotta. Me guardan tutti, e se ne rian. Ghe scometto, che han tegnuo tutti man all’assassinamento. An-nimo, presto in Rota, un Scrivan, l’Avvocato fiscâ, un-na squaddra de sbirri, ra sveggia, re forche, ro boja. Vœuggio fâri appicâ tutti; e se non trœuvo ri mæ dinæ, m’appicco mi træ votte. <center>''Fine dell’Atto Secondo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bqz2eawr2y0lrwkahexol3052jf836c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/195 250 1275 4330 4329 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO III.</big> {{Rule|5em}} SCENA I.<sup>a</sup></big><br>{{Sc|Arpagon}}, un {{Sc|Scrivan.}}</center> ''Scr.'' Lascæ fâ à mi, che no ho bezœugno che nisciun me mostre fâ ro mæ mestê. Non è ancœu che façço ro scrivan, e ro criminâ. L’ho studiao sotto ro sciô Gianduron, ch’o l’è stæto quarant’anni Scrivan dro Criminâ; e vorreiva avei tante miria sacchi de doppie, quanti laddri tra lê e mi hemmo fæto appiccâ. ''Arp.'' Tutti ri Magistrati devan êsse interessæ à trovâ ro mæ laddro; e se non me faran trovâ ri mæ dinæ, domanderò giustiçia dra giustiçia. ''Scr.'' Se vorei che femmo camin, lascæve regolâ da mi. Dîme un pò, che somma gh’era in questa cascetta? ''Arp.'' Vinti miria scúi de bon-na monæa. ''Scr.'' Un-na zizzora! l’è un furto de consideraçion. ''Arp.'' Non gh’è forche, non gh’è manære che bastan per questo delitto; e se un assassinamento de questa sorte resta senza ca- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qrjkmq7eyv6fjrj44fb7wj0jnea7bp3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/196 250 1276 4332 4331 2020-07-20T22:04:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>stigo, no è manco seguro ro tezoro de San Zorzo. ''Scr.'' In che speçie de monæa érila questa somma? ''Arp.'' In tante portogallin-ne e doppie de Spagna de peizo trapicanti. ''Scr.'' Da ciù à manco sorve de chi ve cazze ro sospetto? ''Arp.'' Sorve tutti; e vœuggio che fæ mette prexon tutta ra çittæ, e ri borghi de Fasciœu e de S. Viçenzo<sup>''[sic]''</sup>, e sorve tutti quelli dro Zerbin. ''Scr.'' Adaxo un pò, sciô Arpagon, non bezœugna spaventâ nisciun, ma çercâ ançi con tutta bon-na manera d'avei quarche prœuva in man. <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Scrivan, Arpagon, Meistro Giacomo.}}</center> (''all'entrare in teatro si volta, e parla verso la scena'') ''Meist.'' Aora aora torno. Che me ro scannan subito: che me ghe faççan brustolî ri pê: che ro mettan intre l'ægua boggía, e che me l’appendan à ro gancio dro sorâ. ''Arp.'' Chi? ro mæ laddro? ''Meist.'' Che laddro? parlo d'un porchetto da læte, che vœuggio accomodâ in galantin-na. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7fyajgsatetfl9v3d184br426sz06qf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/197 250 1277 4334 4333 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Ghe<ref>Gh’è</ref> âtro da fâ aora. Bezœugna parlâ chì con sò signoria de tutt’âtro che de mangiâ. ''Scr.'' Non ve piggæ poîra. faremmo re cose sença sciaratti, e con tutta bon-na manera. ''Meist.'' O l’è forsi lê assì dri inviæ à ra çen-na? ''Arp.'' T’hò dîto, che non se tratta ni de çen-na, ni de disnâ. Bezœugna che ti confessi, chi m'ha arróbao ri mæ dinæ. ''Meist.'' V’han arrobao ri dinæ? ''Arp.'' Sì, sì, e te façço appiccâ chì subito, se ti non me dì<ref>dî</ref>, chi me ri hà portæ via. ''Scr.'' Caro sciô Arpagon, non besœugna mâtrattâ ra gente così à caxo. Questo galantommo o non hà aria da doveise fâ strapaççâ per confessâne quello che ne fâ<sup>''[sic]''</sup> de bezœugno. Sì, amigo: se voî ne direi ra veritæ, non solo non averei danno nisciun, ma ançi vostro patron o ve regallerà. Ancœu gh’è stæto arróbao dri dinæ, e l’è naturale, che voî ne saccæ quarcosa. ''Meist.'' (''a parte'') Per bacco, m’è giusto cheito l’æurio<ref>œurio</ref> in sciù ra fava, per sœunnâra à ro sciô Meistro de casa, in sconto dre bastonæ ch'o m'hà regalao un pô fà, ''Arp.'' An-nimo, ti ê ancon lesto? ''Meist.'' Sì, Signor. ''Arp.'' E ben? dì sciù presto. Chi ælo ro mæ laddro? ''Meist.'' Mi creddo ch'o segge ro Meistro de casa. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n6814nz44ro5j5mhf1keynolsacvvk3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/198 250 1278 4336 4335 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Chi? Valerio? quello chi me pareiva così un ommo comme se dè, e fedele? Possibile! Ma sciù cose fondi tu ri to sospetti? ''Meist.'' Cose vorei che ve digghe? mi scommettereiva ch’o l’è lê. ''Arp.'' Ti non l’averessi miga visto rondezzâ intorno à ro lœugo, donde mi aveiva ascoso ri mæ dinæ? ''Meist.'' Aspêtæ un poco. Donde ri aveivi ascozi ri vostri dinæ? ''Arp.'' Int’ro giardin. ''Meist.'' Si, Signor. l'ho visto rondezzâ int’ro giardin. intre cose érilan sti dinæ? ''Arp.'' Intr’un-na cascetta. ''Meist.'' Giusto giusto: o l’aveiva un-na cascetta in man. ''Arp.'' Comme érila fæta sta cascetta? sentimmo un pò, che capirò s’a l’era ra mæ. ''Meist.'' A l’era fæta.... a l’era fæta.... o bella! comme son fæte re cascette? ''Scr.'' Questo ro saveiva dî mi assì. Ma noi vorressimo che ne ra descrivessi comme và. ''Meist.'' A l’era una cascetta grande.... ''Arp.'' Quella che m'han arróbao à mi a l’era piccin-na. ''Meist.'' Hei tutte re raxoin dro mondo. Lê comme lê a l’è piccin-na; ma mi ra ciammava grande per quello che gh’è drento. ''Scr.'' De che corô érila? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3qs8tmtya4s2z6r962k2vcvnoi192ae Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/199 250 1279 4339 4338 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Meist.'' De che corô? ''Scr.'' Sì. ''Meist.'' De che corô?.. pâ che vegnî da l’âtro mondo. Dro corô dre cascette. Non n’hei mai visto sottoriva? aggiuttæmeghe à dî.... ''Arp.'' Vhm, vhm, vhm. ''Meist.'' Non son verde? ''Arp.''' Oibò! ra mæ a l’era rossa. ''Meist.'' Zà s’intende che gh'è dro verde, gh’è dro rosso, hei raxon; a l’era rossa. ''Arp.'' Oh via, non gh’è ciù dubio nisciun. O l’è lê assolutamente. Sciô Andronico, scrivei ra sò deposiçion<ref>depoxiçion</ref>. Chi se l’avereiva mai assœunnao, che quello collo torto de Valerio o foîsse un laddro? Doppo avei visto questa, me crederæ capaçe d’arróbâme da mi mæximo. ''Meist.'' O l’è giusto chi ch’o ven. Fæme ro piaxei, non me stæ à scrovî, che gh'agge fæto ra spia mi. <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Arpagon, Scrivan, Meistro Giacomo, Valerio.}}</center> ''Arp.'' Accóstate, bello astô. ''Val.'' Che volete da me, signore? ''Arp.'' Cose vœuggio da ti? Ghe faccia de carton! Vœuggio, che ti confessi ro tò delitto. ''Val.'' Di qual delitto intendete voi parlare? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 11b8r3k1rnm2h7n1uo671zwc311fdlv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/20 250 1280 4341 4340 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bia, un ommo fantastico, che non ve vegnirà mai in testa de crédero per quello che in fæto o l’è, o se piggia spaçio de taggiâ legne, o và vestío d’un-na fœuzza stravagante, o se fà piaxei d’êsse stimao per un goffo, per un ignorante; e non gh’è caxo ch’o vœugge ezerçitâ ra sò profession, ni fâ bon uso dra sò virtù e dro sò talento, che o l’hà per ra meixin-na. ''Val.'' O pâ veramente un destin, che tutti i grend’ommi deggian êsse così capriçiosi, e che accompagnao à ra sò grande abilitæ gh’aggian da avei un rammo de materia int’ra testa. ''Mart.'' Quella però de quest’ommo a l’è particolâ, o l’arriva à segno de vorei êsse bastonao primma de confessâ de savei fâ ro mêgo. Mi ve l’avviso, sença de questo non arriverei mai à ninte, non ghe sarà lœugo de fâghe ordinâ un onça de caxa, se tutti doî no piggæ un baston, e non ghe ro fæ doggiâ à força de bastonæ. Noî âtri quando n’hemmo avúo bezœugno, se semmo servíi de questo segretto. ''Val.'' Questo o l’è un matto de nœuva modda. ''Mart.'' Sì, ma poi quando o se ghe mette, o fà miracori. ''Val.'' Comme se ciammello? ''Mart.'' O se ciamma Tiburçio, ma ro conoscerei [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> izmjxtdk8hfuue8sir0cs0bx3dt0dsb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/200 250 1281 4343 4342 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' De che delitto intendo parlâ? Ti no ro sæ? ti fæ ro nescio? non gh’è ciù lœugo d’ascondero: sò tutto. Mascarçon! abuzâ così dra mæ bontæ; introdúite in caza mæ per tradîme à questa manera? ''Val.'' Signore, giacchè la cosa vi è nota, non cercherò di negarvela. ''Meist.'' A saræ graçiosa, ch’avesse indovinao, sença pensâghe. ''Val.'' Era mia intenzione di parlarvene quanto prima, e non aspettava che l'occasione favorevole; ma giacchè sapete tutto, vi prego ad ascoltar le mie ragioni senza alterarvi. ''Arp.'' Re raxoín d'assassinâme? e che raxoin pœutto prodúe, laddro infame? ''Val.'' Signore, non merito un tal nome. E' vero che vi ho offeso; ma finalmente la mia colpa è perdonabile. ''Arp.'' Perdonabile un assassinamento de questa sorte? ''Val.'' Di grazia non andate in collera. Quando mi avrete ascoltato, vedrete, che il male non è grande quanto lo fate. ''Arp.'' O non è grande comme ro façço? Piççafron! ro mæ sangue, ro mæ ben, re mæ viscere! ''Val.'' Il vostro sangue, Signore, sarà in buone mani. Io sono d'una condizione, che non può farvi vergogna; e non è in tutto ciò cosa che non possa ripararsi facilmente. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 00zutpjdi288ai90njd5tdxj56j3f1u Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/201 250 1282 4345 4344 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Ben che vœuggio che se repoære à tutto; e ti vîræ in che manera. ''Val.'' Il vostro onore sarà pienamente soddisfatto. ''Arp.'' Cose gh’intra chì l’ónô? Dimme primma de tutto, chi t’hà indúto à fâme questo tradimento? ''Val.'' E mel’dimandate? egli è un Nume, che seco porta la scusa di tutto ciò che fa commettere, perchè ha la benda agli occhi. Amore. ''Arp.'' Amô? ''Val.'' Sì, Amore. ''Arp.'' Oh per bacco! un bello amô! l’amô dre mæ Portogallin-ne. ''Val.'' Signore, non sono le vostre ricchezze che mi abbiano tentato; e vi protesto che nulla pretendo de' vostri beni, purchè mi lasciate quello che io ho. ''Arp.'' Che te lasce quello, che ti hæ? Te lascerò re forche che t’appiccan. A l'è un-na bella insolença de voreisera passâ con tanta disinvoltura sorve un furto de questa fæta. ''Val.'' E lo chiamate un furto? ''Arp.'' Se ro ciammo un furto? un tesoro comme questo! ''Val.'' Sì, egli è un tesoro, e de' più preziosi; ma non s'intende che lo perdiate, a me lasciandolo. Prostrato a' vostri piedi, ve lo domando questo tesoro così amabile. Noi ci [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4wa7g7xyb993y2qero5z9i89z4jvuzk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/202 250 1283 4347 4346 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>siam data una reciproca fede, ed abbiam giurato di non abbandonarci mai più. Deh avvalorate col vostro assenso la nostra promessa. ''Arp.'' Cose me conti tu de promissa e de zuramento? Peçço d'ase, à mê parei ti te stimmi de fâ un-na comedia. ''Val.'' La sola morte può separarci. ''Arp.'' Miræ un pò lì, s’o l'è ben insatanassao dri mæ dinæ! ''Val.'' Già vi dissi, che non fu l'interesse il motivo di questa mia azione. Voi v'ingannate. Più nobile oggetto è quello che mi ha inspirata questa risoluzione. ''Arp.'' Stæ à vei, che sarà per caritæ cristian-na ch'o se vœu tegnî ro fæto mæ. Ma ghe darò recatto mi, ra giustiçia, tocco d'assassin, a me farà fâ raxon de tutto. ''Val.'' Voi procederete come vi aggradirà, ed io son pronto a soffrir qualunque violenza. Ma almeno vi prego a considerate, che se in questa cosa vi è qualche male, io solo ne ho tutta la colpa, e vostra figlia ne è affatto innocente. ''Arp.'' Oh bella! e chi ne dubita? a sareiva ancon graçioza, che mæ figgia avesse tegnúo man in questo assassinamento! Ma mi vœuggio ro fæto mæ, e che ti me confessi in che lœugo ti l’hæ portâ via. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 41idix9h87ev8rzjdz1bx0oam3vz276 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/203 250 1284 4349 4348 2020-07-20T22:04:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Io averla portata via? mi meraviglio. Ella è ancora in casa vostra. ''Arp.'' (''da se'') Ah povera mê cascetta, cara cascetta! chi me l’avesse dito ch’a saræ ancora in casa? (''a Valerio'') Dimme un pò, ti no l’hæ miga toccâ? ''Val.'' Mi meraviglio! Questo vostro sospetto è troppo ad essa e a me ingiurioso. Sappiate, che la fiamma, di cui ardo per lei, è delle più pure e rispettose. ''Arp.'' (''da se'') O bruxa per ra me<ref>mæ</ref> cascetta! ''Val.'' Ogni mio desiderio sì è limitato al godimento della sua vista, e nulla di reo ha contaminata la passione, che mi hanno inspirato i suoi begli occhi. ''Arp.'' (''da se'') Ri belli œuggi dra me<ref>mæ</ref> cascetta? se pœu dâ! o parla de lê comme un’in-namorao o parla dra sò galante. ''Val.'' Minica, Signore, è consapevole di tutto. ''Arp.'' Comme? ra mæ serva a l’ha tegnúo man à questo delitto? ''Val.'' Sì, Signore. Ella era presente, allorchè ci siamo dati reciproca fede; ed essa stessa, conosciuta la purità della mia fiamma, è quella che mi ha ajutato a persuadere vostra figlia ad arrendersi a questo passo. ''Arp.'' Mi me creddo, che ra poîra dro barrexello a ghe faççe dâ votta à ra testa. Cose m’imbroggi tu de mæ figgia! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k4j4eoeskmncldqmchqfsk1pir47vi3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/204 250 1285 4352 4351 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Dico, Signore, che ebbi una somma fatica ad indurre la sua verecondia ad acconsentire a quello, che il mio amore le proponeva. ''Arp.'' Ra verecondia de chi? ''Val.'' Di vostra figlia. ed è soltanto da jeri che ella si è potuta risolvere a sottoscrivermi una reciproca promessa di matrimonio. ''Arp.'' Comme? mæ figgia t’hà firmao un-na promissa de matrimonio? ''Val.'' Sì, Signore ed io gliene ho firmata un’altra a lei. ''Arp.'' Ah meschin de mi! Questo se ciamma ciœuve sciù ro bagnao? An-nimo, sciô Andronico, fæ ro vostro debito, e incaminæghe ro sò proçesso comme laddro e comme sedottô<ref>seduttô</ref>. ''Val.'' Signore, questi non sono nomi dovuti alla mia persona, ed al mio carattere. Quando saprete chi sono.... <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Scrivan, Momin-na, Marianna, Arpagon, Valerio, Meistro Giacomo.}}</center> ''Arp.'' Ah figgia scelerata! figgia indegna d’un poære dra mæ qualitæ. Questo è ro frûto dre leçioin che t’ho dæto? in-namorâte [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 71cpqqyht5qbwr9gjdebuceu78wvufl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/205 250 1286 4354 4353 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>d’un laddro, d’un servitô, e dâghe ra fede de matrimonio sença ro mæ consenso? Ma ghe remedierò mi. Ti fra quattro muragge, quello faccia d'impiccao là intr'un-na prexon, e poi sciù re forche; e così tutti doî pagherei ra pen-na dra vostra insolença. ''Val.'' Signore, io spero, che non sarà la vostra collera nè la vostra passione quella che mi dovrà giudicare; e che prima di esser condannato, sarò ascoltato dal Tribunale. ''Arp.'' Ti hæ raxon. L'è poco fâte appiccâ. O te farà squartâ vivo. ''Mom.'' (''inginocchia a' piedi del padre'') Ah Papà, moveive à compassion, e non ve lascæ trasportâ da ri primmi moti dra vostra, raggia. Arvî ri œuggi, e refflettei un pò mêgio à chi fæ questo torto. Valerio l’è quello, sença l’aggiutto dro quæ quella votta che sei mi negava in ra Ponçeivera: quello in conseguença, à ro quæ sei debitô dra vitta dra mæxima figgia. ''Arp.'' Queste son tutte cose, che non significan ninte. L’era mêgio ch’o te lasciasse negâ sette votte ciù fito che fâ quello ch’o l’hà fæto. ''Mom.'' Ve prego per quello amô.... ''Arp.'' Non gh’è preghere, non gh’è amô che tegne: non vœuggio sentî ninte. Ra giustiçia proçederà comme l'è sò debito. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o4wl4uc1x6lrb0d6st2g5tpzljk4uwl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/206 250 1287 4358 4357 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Meist.'' Aora, bon-na peçça, l’è tempo, che ti paghi re bastonæ che ti m’hæ dæto, sæ. (''a Valerio''). <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Momin-na, Marianna, Arpagon, Anselmo, Scrivan, Valerio, Meistro Giacomo.}}</center> ''Ans.'' Signor Arpagone, che vuol dire che vi trovo così alterato? ''Arp.'' Ah caro sciô Anselmo! son l’ommo ro ciù desperao de questo mondo. Ro matrimonio, per ro quæ vegnî chì, o l’è in malora. M’han assassinao in ri dinæ. m’han assassinao in l’ónô. Veive chì un treitô, un scelerato, chi m’ha arróbao ri mæ dinæ à mi, e ra moggê à voî: chi s’hà misso sotto ri pê tutte re lezze de l’onestæ, de l’ospitalitæ, dro galantommo: chi s’è infirao in caza mæ in qualitæ de servitô per arróbâme ri mæ dinæ, e per sedúime mæ figgia. ''Val.'' Chi ha mai pensato a' vostri denari, che abbiate a farne tanto schiamazzo? In riguardo poi alla passione che ho per vostra figlia, ed alla fede che ci siam data reciprocamente, credo che non debba incontrare la disapprovazione di chi che sia, quando sia fatto palese il mio nome, e la mia condizione. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f6t9ggnjvpuetd50br4q4hbwre8ozn9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/207 250 1288 4360 4359 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ans.'' Sentiamo un poco ciò che intende dire. ''Arp.'' Mi me ne rio de tutte queste fóre. Eh che à ro dì d'ancœu ro mondo è pin de questa sorte d’impostoî, che, donde non son conosciúi, se spaccian per titolæ e gran Signori. ''Val.'' Sappiate che non ho l’animo sì vile da vantarmi di cosa che non sia vera, e che tutto Napoli può far fede della mia nascita. ''Ans.'' (''a Valerio'') Piano, Signore, badate bene a ciò che dite. Voi parlate in presenza d'un uomo, che conosce tutto Napoli, e che facilmente può scoprire la verità della istoria, che ardiste di fabbricarvi. ''Val.'' (''Mettendosi fieramente il cappello in testa'') lo non son uomo da inventar frottole, nè la mia lingua ha ancora imparato a mentire, e se tutto Napoli vi è noto, noto pur vi sarà Don Tommaso di Campofiore. ''Ans.'' Senza dubbio, nè vi puo essere chi lo conosca meglio di me. ''Arp.'' Eh, mi me n’imbrigno de D. Tommaso e de D. Martin. ''Ans.'' Di grazia, lasciatelo parlare. Noi vedremo ciò che egli voglia dire. ''Val.'' Io voglio dire, che questi è mio padre. ''Ans.'' Don Tommaso? ''Val.'' Sì, Signore, D. Tommaso. ''Ans.'' Mi meraviglio, che abbiate ardimento chiamarvi figlio di questo galantuomo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wlniylg7vzb31snqtqb09i2an8ffrc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/208 250 1289 4362 4361 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Sì, lo ardisco, e son pronto a sostenerlo contro di chi che sia. ''Ans.'' La vostra impostura è troppo sfacciata. Sappiate a vostra confusione, che l'uomo, di cui parlate, saranno almeno sedici anni che perì per mare, e insieme la sua famiglia, in un viaggio ch’ei fece per salvarsi dalle persecuzioni de' nimici, che aveva in quella città. ''Val.'' So tutto questo, e quel di più ancora che voi non sapete, cioè che suo figlio, allora in età di sette anni, insieme con un suo servo, fu salvato dal naufragio in un vascello Spagnuolo, e che questo figlio è colui, che ora vi parla. Sì, quei figlio son io, che il capitano di questo vascello mosso a compassione educò per suo. Quindi dall’età che ne fui capace, le armi furono il mio impiego. Avendo poi, non è molto, avuta notizia, che mio padre non è altrimenti morto, come lo avea fin allora creduto, risoluto di andate in traccia di lui, passai per questa città, dove il cielo mi fece far conoscenza dell’amabile Momina, della cui bellezza restai schiavo. La violenza del mio amore verso della stessa, e le austerità del di lei padre mi fecero finalmente risolvere ad introdurmi in sua casa, mandando altra persona in cerca del mio genitore. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chvrhs180d0atv4flw9ecvn0vpdnbjm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/209 250 1290 4364 4363 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ans.'' Ditemi un poco, fuor delle vostre parole avreste altra prova per farci sicuri, che non abbiate sul fondamento d’una verità inventata una favola. ''Val.'' Il Capitano Spagnuolo, un sigillo intagliato in un rubino, che era di mio padre, un braccialetto d’agata, che mia madre mi avea posto al braccio sinistro, e finalmente il vecchio Pietro, quel servitore che meco si salvò dal naufragio. ''Mar.'' Oh Dio! che sento? lasciate ch’io v’abbracci, caro fratello. ''Val.'' Voi mia sorella? ''Mar.'' Sì, al par di voi son io figlia di Don Tommaso di Campofiore. Le circostanze da voi narrate della sua disgrazia, e di ciò che alla vostra persona appartiene, concordano con ciò, che mi ha più volte raccontato mia madre. Quale sarà la sua gioja all’intendere questa lieta novella! Sappiate adunque, che in quel funesto naufragio il Ciel pietoso ebbe pur anco di noi cura. Ci fu salvata la vita, ma a costo della libertà, essendo state raccolte sopra un frantume del nostro vascello dai corsari, dalle mani de’ quali dopo dieci anni di schiavitù ci liberò un caso fortunato. Rimessi in libertà, ritornammo in Napoli, ove trovammo tutti i nostri beni venduti, nè potemmo, per qua- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 15q3jvvq720gks83ie1zicf8x36bemz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/21 250 1291 4366 4365 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>façilmente, o l’è un ommo chi hà un-na barba neigra, chi porta un cappello largo, con un vestî giano e verde. ''Luch.'' Un estî giano e verde! o parrà un miegho da pappagalli. ''Val.'' Ma poi, æla vera ch’o sæ così virtuoso comme ne l’hei depento? ''Mart.'' Comme? o l’è un ommo chi fà prodigi<ref>prodiggi</ref>. Sentî. Non è ancon sei meixi, che un-na donna dæta per spedía e morta ch’eran zà sei ore, mentre stavan appareggiandose per sepellîla<ref>sepellîra</ref>, ghe capitô<sup>''[sic]''</sup> questo mêgo Tiburçio, o ghe misse in bocca un-na stiçça de çerto ingrediente ch’o se tirò fœura da ra stacca. Indovinæ. No ghe passò un minuto, ch’a sâtê<ref>sâtà</ref> zù dro letto, a se misse à passaggiâ pe ra sò cammera, comme s’a no avesse mai avúo ninte dro tutto, e a l’andò à impastâ un-na crosta de lasagne, ch’a se mangiò con l’aggio e ro baxaicò. Luc. Ah! ''Val.'' O sarà stæto oro potabbile. ''Mart.'' Se porræ dâ. Non son ancora træ setteman-ne, che un garçonetto de dozz’anni o cazzè d’in çimma d’un campanin; o vegne zù à tomboron<ref>somboron</ref>: o se fracassò testa, gambe, braççe. Apen-na gh’arrivò ro mêgo Tiburçio, o ro feççe despoggiâ, o l’onzè d'un çerto inguento, ch’o se compon-ne [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3vxz2uphgjxi8dvfql1ft6wvkkfjv4o Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/210 250 1292 4368 4367 2020-07-20T22:04:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lunque ricerca che ne facessimo, aver nuova alcuna di mio padre. Passammo quindi a Livorno ove mia madre, raccolto qualche misero avanzo d’una Eredità stata dilapidata, fuggendo l’inumanità de’ suoi parenti, venne a stabilirsi qui in Genova, ove è vissuta quasi sempre, e tuttavia vive cagionevole, ed obbligata al letto. ''Ans.'' Che ascolto? chi mi darà forza di reggere a tanta allegrezza? Figli cari, miei figli lasciate ch’io vi abbracci. ''Val.'' Come, Signore? voi siete nostro padre? ''Mar.'' Voi quello, che mia madre ha pianto sì lungamente? ''Ans.'' Sì, figli miei cari, io sono quello stesso, salvato dalle onde fortunatamente con tutte le ricchezze che meco avea: che, dopo di avere per lo spazio di sedici anni pianta la morte di voi e della mia cara consorte, mi preparava a cercare, unendomi ad una prudente e savia giovane, la consolazione d'una nuova famiglia. I pericoli, ch’io aveva corsi in Napoli, mi fecero rinunziare al disegno di mai più ritornarvi; ed avendo trovato il mezzo di vendere tutto ciò ch’io colà possedeva, mi sono stabilito in questa città sotto il nome di Anselmo, rinunziando al mio primo e vero nome, sotto del quale ho sofferti tanti disastri. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bcfrodaea1gd4of27yqvl14cx6hy8z8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/211 250 1293 4370 4369 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Questo o l’è vostro figgio? ''Ans.'' Sì, Signore. ''Arp.'' Oh donque, çà ri mæ dinæ. Paghæme un pò ri vinti miria scúi, ch’o m'hà arróbao. ''Ans.'' Mio figlio vi ha rubato? ''Arp.'' Sì, Signor, lê meximo. ''Val.'' Io vi ho rubato! Chi è quel temerario che ardisce d’accusarmi d'un tal delitto? ''Arp.'' Gh’ho testimonii. ''Val.'' E chi sono? ''Arp.'' Meistro Giacomo. ''Val.'' (''a Meistro Giacomo'') Sei tu, sfacciato, che lo dici? ''Meist.'' Mi no diggo ninte. ''Arp.'' Signor sì ch’o l’hà dîto, e chì ro sciô Andronico o l'hà reçevúo ra sò depoxiçion. ''Val.'' E voi potete alle parole di questo calunniatore credermi capace d’una azione così vile? ''Arp.'' Mi non sò âtro, se non che me mancan ri mæ dinæ; e sin che non ri agge recuperæ, creddo de tutto. <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Momin-na, Marianna, Arpagon, Anselmo, Scrivan Oraçio, Valerio, Meistro Giacomo.}}</center> ''Oraç.'' Caro Papà, non ve stæ ciù a tormentâ, e dâ ra colpa à nisciun per ri dinæ, che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1xkd1mwpgzljs44omvlx0tpoe1gb2ng Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/212 250 1294 4372 4371 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ve son stæti arróbæ. Mi sò donde se trœuva ra vostra cascetta, e vegno à dîve, che, se ve resolvei de lasciâme spozâ ra sciâ Marianna, ri vostri dinæ ve saran restituii immediatamente. ''Arp.'' Fito, dimme sciù, dond'ælan. ''Oraç.'' Non ve stæ à sciarattâ, son in lœugo cauto. ''Arp.'' Gh'hâlan levao ninte? Presto, andemmora à vedde. ''Oraç.'' Mancâ, non ghe manca ninte. In quanto poi à recuperâla, ra recupererei subito che seggæ pronto e disposto à unî ro vostro consenso à quello dra moære dra sciâ Marianna, che s’è zà spiegâ, che a ra lascia in libertæ dra scelta trà voî e mi. ''Mar.'' Signor Orazio, l’assenso di mia Madre presentemente non basta, poichè il cielo, assieme con un fratello che qui vedete nella persona del Sig. Valerio, si è degnato di rendermi un padre, dal quale dovete ottenermi. ''Ans.'' Il Cielo, o figli miei, non mi rende a voi per essere contrario a' vostri onesti desiderj. Signor Arpagone, voi giudicate bene, che la scelta di mia figlia è giusto che cada più sopra del figlio, che sopra del padre. Seguitate il mio esempio, dando il vostro assenso non solo al loro matrimonio, ma altresì a quello della Signora Momina con mio figlio Valerio. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1wjqm80egdveiw9coltvh44jh7liodm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/213 250 1295 4374 4373 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arp.'' Mi non posso resolve ninte, primma che non vedde ra mæ cascetta. ''Oraç.'' Non se farà ninte, che primma a no ve sæ restituîa san-na e sarva. ''Arp.'' Benissimo; ma mi, fœura dra çen-na che hò fæto appareggiâ, no posso spende âtro per questi spozaliçii, e da mi non averan manco un sódo, perchè son ciù povero che fræ Corzetto. ''Ans.'' Non vi date pena di questo, che ne ho io quanti bastano per essi e per me. ''Arp.'' V’obblighæ à fâ tutte re speize, che ghe vorran? ''Ans.'' Sì, mi obbligo. Siete voi contento? ''Arp.'' Via, me contento, con queste dôe condiçioin: ra primma zà, che me sæ restituía ra mæ cascetta: l’âtra, che pe ro giorno dre noççe me fæ un vestî nœuvo. ''Ans.'' Ve lo farò. Andiamo a coronare il fine di sì lieto giorno. ''Scr.'' Adaxo un pò, signori. comme femmo noî per ri mæ atti? chi me ri paga? ''Arp.'' Mi no ve bagneræ ra bocca d’ægua. Cose vorei che me faççe dri vostri atti? ''Scr.'' Ma mi non intendo d’aveiri fæti de badda, nò. ''Arp.'' E ben, per vostro pagamento ve consegno questo boxardon de spia (''segnando Meistro Giacomo'') processæro<ref>proçessæro</ref>; e se o no ve paga, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> amg1shhqkipuhvyhd4x23u9bujwwweb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/214 250 1296 4376 4375 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mandæro in galea, appicchæro, squartæro, fæne quello che o se merita. ''Meist.'' Meschin mi! non se sà ciù comme fâ à vive. Se diggo ra veritæ, me baston-nan; e se diggo ra boxía, me vœuran fâ appiccâ. ''Ans.'' Orsù, Signore Arpagone, bisogna per questa volta perdonare a tutti. ''Arp.'' Se vorei che ghe perdon-ne, paghæ voî ro Scrivan. ''Ans.'' Via, muoja l'avarizia. Pagherò anche questo. Andiamo, o figli, a partecipare la nostra allegrezza colla vostra madre e mia cara consorte, ed a celebrare le doppie nozze. ''Arp.'' E mi a vedde quella gioja cara dra mæ cascetta. ''Tutti.'' Andiamo. <center>''Fine dell’Atto Terzo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rsvovao126uxdrghextw233vkc6epyf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/215 250 1297 4379 4378 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <BR><BR><CENTER>'''<big><big>RO MARIEZZO<BR>PER FORÇA</big>'''<BR>DE MOLIERE</big></CENTER><BR><BR> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iqooqwpqb7b14el0muccdrrduawz6cz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/216 250 1298 4381 4380 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|5em}} {{Sc|Fabriçio}}, Amante de Giaçintin-na. {{Sc|Girœummo}}, Amigo de Fabriçio. {{Sc|Giaçintin-na}}, figgia de {{Sc|Tiritoffolo}}, Poære de Giaçintin-na e de {{Sc|Ormondo}}, dîto taggia e squarça. {{Sc|Leandro}}, Amante de Giaçintin-na. {{Sc|Pancraçio}}, Filosofo Aristotelico {{Sc|Marforio}}, Filosofo Pirronico. {{Sc|Due Çingare d’Egitto.}} <center>Ra scena è sciù ra ciaçça de Sarzan.</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qnytl2uzi1saharmgvz7d3atwbjrero Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/217 250 1299 4383 4382 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO UNICO.</big> {{Rule|5em}} SCENA I<sup>a</sup>.<br>{{Sc|Fabriçio}} , poi {{Sc|Girœummo}}.</center> ''Fab.'' (''verso la scena'') Fra poco sarò de ritorno. Aggæme inemente à ra casa, che tutto vagghe con bon ordine. M'avei inteizo? (''si sente rispondere di dentro'') Sì , signor. ''Fab.'' Lanfragnan , parlo con ti. se qualchedun vegnisse à portâ dinæ, piggia de longo; e se mai non voressan lasciâri , mandame à ciamâ in casa dro sciô Girœummo. Se poi portassan dri conti da scœuve, digghe che son fœura de casa, che non tornerò sin a meza nœutte. M’hæto capío[?] (''si sente rispondere come sopra'') Sì, signor. <center>SCENA II.<br>{{Sc|Girœummo e Fabriçio}}.</center> ''Gir.'' Questi son ordini da ommo de giudiçio! ''Fab.'' Oh sciô Girœummo galante! ve trœuvo giusto à propoxito. Vegnivo in çerchia de voî. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e1frml1pb9am6c4oeihsasmz2ifdwbd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/218 250 1300 4385 4384 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Gir.'' Sciô Fabriçio galante! son chì à servîve, se pœu savei ro motivo? ''Fab.'' V’ho da confiâ un affare, chi m'è sâtao int’ra testa, e pregâve de voreime dâ ro vostro parei. ''Gir.'' Ben vorentêra ; e hò piaxei d’aveive incontrao, che porremmo parlâ con tutta libertæ. ''Fab.'' (''gli fa cenno che si metta il cappello'') Accomodæve, se ve piaxe. Se tratta d’un interesse de conseguença, chi m’è stæto proposto; e non me pâ dovúo de risolve ninte sença ro conseggio dri mæ amixi. ''Gir.'' Ve son tanto obbligao d’aveime misso in questo numero, e d’aveime çernuo mi, ad escluxion de tanti atri. Dîme sciù, cose v’occôrre. ''Fab.'' Ma avanti de dîve quello che desidero, ve prego à non me lusingâ, e voreime sccettamente dî ro vostro sentimento. ''Gir.'' Ve prometto assolutamente de fâro. ''Fab.'' Non gh’è ninte che ciù me despiaxe in un amigo, che quello de non parlâ sença finçion. ''Gir.'' Dî benissimo. ''Fab.'' E a questi tempi son pochi ri amixi sccetti e de bon cœu. ''Gir.'' L'è verissimo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 33jyxfrgo3vz6xv1xuy8x0nmqqv061l Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/219 250 1301 4387 4386 2020-07-20T22:04:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Prometteime dunque, sciô Girœummo galante, de parlâme con tutta lindeçça. ''Gir.'' Ve ro prometto. ''Fab.'' Zuræmero in fede de galantommo. ''Gir.'' Sì, signor, da amigo, da galantommo, dî sciù. ''Fab.'' Vœuggio savei da voî, se farò ben ò mâ à piggiâ moggê. ''Gir.'' Chi? voî? ''Fab.'' Sì, mi mæximo, in person-na propria. Cose ve pâ? ''Gir.'' Ve prego avanti de tutto de dîme un-na cosa. ''Fab.'' Cos’æla? ''Gir.'' Quanti anni avei à ra giornâ d'ancœu? ''Fab.'' Mi? ''Gir.'' Sì. ''Fab.'' In veritæ non ne sò ninte. Staggo ben, e quelli che porto non me peizan. ''Gir.'' Comme? da presso à poco non savei quant’anni v’aggæ? ''Fab.'' No, çerto. E cose n’hò da fâ? ''Gir.'' Dîme un poco, quanti anni aveivi, quando se semmo conosciúi? ''Fab.'' Aspêtæ (''pensa'').. in quello tempo aveivo vint’anni circa. ''Gir.'' Quanti anni semmo stæti insemme à Romma? ''Fab.'' Œutt’anni. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> osf1ckzah6za4hps58x1io337ym9h8n Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/22 250 1302 4389 4388 2020-07-20T22:05:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lê mæximo. Questo figgiœu o stè sciù lesto politto, e à sâtando andô<ref>"andô" ghe l'han azonto</ref> à zugâ à re fossette in galiçoppo, e poi à ro passaggin. ''Luch.'' Ah! ''Val.'' Questo mêgo o l’ha trovao ra panacea universale. ''Mart.'' Non ghe n'è manco dubbio. ''Luch.'' Sangue de bacco! O l’è giusto quello ch’andemmo çercando. No ghe perdemmo tempo, anemmo à trovâro. ''Val.'' Ve ringraçiemmo tanto dro piaxei che n’hei fæto. ''Mart.'' Arregordæve de quello che v’ho dîto. ''Luch.'' Oh in quant’à questo, lascæneghe pensâ à noî, che faremmo politto. ''Val.'' Semmo contentissimi d’aveive incontrao. E in veritæ spero, che questo çimma de virtuoso degge guarî ra figgia de mæ patron. <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Tiburçio, Valerio,}} e {{Sc|Luchin.}}</center> ''Tib.'' (''entra in scena cantando, e tenendo in mano un fiasco.'') La ra la, la ra la ec. ''Val.'' Sento un chi canta, e scciappa dre legne. ''Tibur.'' La ra la, la ra la ec. Vœuggio piggiâ un pò de sciao, me pâ d’avei travaggiao assæ, son intoppao in legne dure comme [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> too0wsha8rgduajf03ip9pbgsdynaof Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/220 250 1303 4391 4390 2020-07-20T22:05:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Gir.'' Quanti anni seivo stæto in Inghilterra? ''Fab.'' Sett’anni. ''Gir.'' E in Olanda, dove, andassi in appresso? ''Fab.'' Çinqu'anni. ''Gir.'' Quanto tempo è che sei tornao à Zena? ''Fab.'' Oh oh l'è un peçço. ''Gir.'' Ma pù? ''Fab.'' Saran dîsette. ''Gir.'' Stæ à sentî. vint’anni aveivi, quando se semmo conosciúi: œutto anni semmo stæti insemme à Romma, che son vint'o[eu]tto? sett’anni sei stæto in Inghilterra, che son trenteçinque: çinqu’anni in Olanda, che son quaranta, e dîsette che sei tornao de là. L’è conto riondo, chi non fà manco un-na rappa. Son giusto çinquantesette anni. Sicchè donque, sciô Fabriçio galante, de vostra propria bocca hei confessao; che v’andæ avvixinando à sciusciâ. ''Fab.'' Chi? mi? non è possibile. ''Gir.'' Amigo caro, ro calcolo è giustissimo; e sorve dro mæximo ve dirò francamente, comme m’avei fæto promette de parlâve, che ro matrimonio non fà per voî. Questo è un articolo, sciù ro quæ ghe devan pensâ seriamente ri zoveni, avanti d’imbarcâse; ma ri ommi dra vostra etæ ghe devan dâ à ra banda dro tutro, e non pensâghe ninte affæto. E siccome se sóle dî, che ra ciù [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3pfup366yr3ffnueegl4af637kn6cvs Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/221 250 1304 4393 4392 2020-07-20T22:05:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>grossa scapolla che se posse fâ à ro mondo, l’è quella de piggiâ moggê, non veddo che se ne posse fâ un-na ciù de peizo, che façendora in un’etæ, in ra quæ dovemmo avei ciù giudiçio. In sostança, caro sciô Fabriçio, ve diggo avertamente quello che me pâ, e ve conseggio à non pensâ à mariâve, perchè ve faressi mette in ridicolo, se, essendo stæto in libertæ fin à quest’ora, ve voressi mette un-na caden-na à ro pê ciù pezante de quella che portan ri schiavi<ref>scciavi</ref> in darsena. ''Fab.'' E mi ve diggo, che son risoluto de mariâme; e che non sarò altrimenti ridicolo, spozando quella figgia che ve dirò. ''Gir.'' Ah questo è un altro pâ de man-neghe! voî non m’aveivi dîto tutto. ''Fab.'' A, l'è un-na figgia chi me piaxe, e dra quæ ne son in-namorao perso. ''Gir.'' Ne sei veramente in-namorao? ''Fab.'' E comme! l’ho zà fæta domandâ à sò poære. ''Gir.'' Ahaa! l’hei zà fæta domandâ? ''Fab.'' Sì, Signor. l’è un matrimonio, chi se deve ultimâ in tutt’ancœu, e gh’hò zà dæto parolla. ''Gir.'' Oh, com[m]e l’è così, mariæve: mi non parlo ciù. ''Fab.'' Doverò abbandonâ un-na resoluçion, che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> le3snn4xg9h46m8oe6knywizk1w737r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/222 250 1305 4395 4394 2020-07-20T22:05:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ho zà fæto e formao? cose ve pâ, sciô Girœummo? che non sæ ciù ommo de dovei pensâ à piggiâ moggê? no parlemmo de l’etæ, che posse avei, ma examinemmo ra faccenda. Gh[’]ælo ommo de trent’anni, che sæ ciù rosso e fresco, e mêgio stante de mi? Son san e robusto e forte comme un tron. Re gambe me servan, sença avei bezœugno de carroçça ò de búsciora per fâme strascinâ. Ho tutti ri mæ denti in bocca, comme chi se sæ. E no sei che façço quattro pasti ro giorno? ghe son pochi stœumaghi comme ro mæ. Son capaçe à digerî ro ferro. Ehem, ehem. E cose ve pâ? ''Gir.'' Hei raxon: m’ero ingannao. Farei benissimo à mariâve. ''Fab.'' Prima d’aora no gh’inclinavo; ma à ra giornâ d'ancœu gh’è dre raxoin forti che me gh’obligan, perchè, oltre ro piaxei de piggiâ un-na bella zovena, chi me vorrà ben, e chi me farà dre careççe, ghe sarà quella de non lasciâ estingue ra mæ famiggia e ro mæ çeppo; che à l’incontrario, mariandome, me vederò mi mæximo recopiao in tanti Fabriçietti, che me s’assomeggeran comme dôe goççe d'ægua, e che camineran per casa ciammandome pappà, pappà. E quando vegnirò de fœura e d’in campagna, me diran mille demore graçioze, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3px6zk7igu6n7ses39c88f5o7p8vtpo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/223 250 1306 4397 4396 2020-07-20T22:06:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de buffonate da figgiœu, e me divertiran infinitamente. Me pâ zà de sentîri, e de véddene un-na meza dozen-na per ro manco. ''Gir.'' Non gh’è piaxei ciù grande à sto mondo, e ve conseggio à mariâve ciù presto che sæ possibile. ''Fab.'' Benissimo, voî me ro conseggæ? ''Gir.'' Sença dubbio, non poei fâ cosa mêgio. ''Fab.'' Veramente son consolao de sentî, che voî da bon amigo me dæ questo conseggio. ''Gir.'' Se pœu savei chi è questa person-na, con ra quæ ve vorei mariâ? ''Fab.'' Giaçintin-na... ''Gir.'' Giaçintin-na? quella figgia de bon-na graçia, chi và acconça à ra granatera con tante moschette, e che tutti ri zovenotti ghe fan ro cascamorto? ''Fab.'' Sì. ''Gir.'' Figgia dro sciô Tiritoffolo, e dra sciâ Ortensia? ''Fab.'' Giusto quella. ''Gir.'' E sœu dro sciô Ormondo spadaçin famoso, dito per sorve nomme taggia e squarça? ''Fab.'' Sì, Signor. ''Gir.'' Che gran fortun-na! (''a parte '') mi non vœuggio cæti. ''Fab.'' Cose ve pâ? ''Gir.'' Ottimo partío. Mariæve presto, spedîve. ''Fab.'' L’aggê trovâ à propoxito? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sakjt6th1nrdkl5w761ctz5inzny86b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/224 250 1307 4399 4398 2020-07-20T22:06:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Gir''. Sença fallo, sarei ben accompagnao. Sbrighæve, sbrighæve. ''Fab.'' Me consolæ tutto, parlandome in sta manera. Ve ringraçio dro bon parei, e staseira v’invio à re mæ noççe. ''Gir.'' Ghe vegnirò senz’atro; e, per fâve ciù ónô, ghe vegnirò in maschera. ''Fab.'' A’ reveise staseira. ''Gir.'' (''a parte '') Giaçintin-na figgia de Tiritoffolo e d’Ortensia, e sœu de quello sciaratton de taggia e squarça, con Fabriçio de çinquantesett’anni? Oh che bello matrimonio! oh che bello matrimonio[!] (''via '') <center>SCENA III.<br>{{Sc|Fabriçio}} solo.</center> Questo matrimonio ha da êsse fortunao, perchè sento che ognun l’apprœuva, e quando se ne parla, tutti rian à scciatta pança. Son l’ommo ciù contento d’esto mondo. <center>SCENA IV.<br>{{Sc|Giaçintin-na e Fabriçio.}}</center> ''Giac.'' (''in fondo della scena parlando con un paggio che gli<ref>''le''</ref> regge la coda'') T’arregordo de non te perde in demore, lacchè. Stà ben attento à tirâme sciù ra côa. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 07g7l097dlelxhns22oj2s14qwtc5hk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/225 250 1308 4401 4400 2020-07-20T22:06:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' (''a parte vedendo Giaçintin-na'') A l’è chì lê! a ven. Ah ah comme a l’è bella! comm’a l'è graçioza! che aria! che brio! che portamento! chi saræ quello che vedendora non s’in-namorasse? (''alto'') Dove andævo, cara carissima futura sposa dro vostro futuro sposo? ''Giaç.'' Vaggo da ro Seattê, per fâ incetta de çerte bagatelle che me fan de besœugno. ''Fab.'' Fæ benissimo, cara Giaçintin-na. S’avvixin-na ro tempo che sarei tutta mæ. Ælo vero? porrò comandâve à bacchetta: se divertiremmo, anderemmo in villa, anderemmo à ro teatro, à re feste de ballo. Mi sarò tutto vostro, e porei comandâme à mi, ælo vero? seivo contenta de questo matrimonio? popon-na cara. ''Giaç.'' Contenta, e contentissima. Tanto ciù, che sin à quest’ora son stæta sotto ra scciavitù de mê poære. Se savessi quanto tempo è che sospiro d’êsse un poco in libertæ! non m’era mai de tardi de piggiâ marío, per poei fâ à mæ moddo. Sæ ringraçiao ro Çê, che me sei capitao voî per bon-na fortun-na, perchè aora m’appareggio à dâme bon tempo, à refâme de quello che hò perso; e siccomme voî sei un-na çimma de galantommo, e sei vive, son çerta che anderemmo sempre d’accordio comme muze, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hwsje7474gdoxaawhawtxzp1wvx9evg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/226 250 1309 4403 4402 2020-07-20T22:06:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e non sarei de quelli maríi giroxi, che tegnan re sò moggê sotto ciave, comme ri Turchi. Ve protesto, che se fossi<ref>foîssi</ref> un de questi, non ve vorræ manco soffrî per prossimo, e s’avessi idea de tegnîme à questa manera, me faressi dâ in desperaçion. Me piaxe de zugâ à tutti ri zœughi proibíi; avei ro mæ cicisbeo, andâ à spaçio, à fâ dre merende, dre disnâte, à carroççâ, à ro barchezzo, e in un-na parolla me piaxe ogni sorte de divertimento, opera, comedia, feste de ballo, parchetto perpetuo à qualunque costo. Se averò tutte queste cose, non ghe sarà mai da dî un-na parolla. Mi ve lascerò fâ tutto quello che vorrei; e così mi intendo d’avei tutta ra libertæ, e de fâ mi assì ro mæximo. E veramente fra marío e moggê l’è neçessaria questa tollerança, per non êsse lì ogni giorno à sticcoççâse. Così viveremmo insemme de bon-na intelligença, con un-na paxe d’Ottavian. De giroxia non se n’ha mai da sentî parlâ, comme se mai ghe ne foîsse stæta ra semença. Mi me fío de voî, e voî poei fiâve de mi assolutamente... Ma... cose gh’è! me pâ che cangæ de corô? ''Fab.'' Ninte, ninte... un poco de câdo, che me sento à ra testa... Aimè mi... ''Giaç.'' Questi doroî de testa à ra giornâ d’an- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3lfohh256zl7mq7s9ypquhopm4zpupe Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/227 250 1310 4405 4404 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cœu se son fæti familiari. Ma comme saremmo insemme, guarirei. Addio, sciô Fabriçio. Me pâ un’ora mille anni d’avei meza dozen-na de belle róbe, per levâme da dosso queste rebellêre. Vaggo in campetto da ro Seattê à fâ incetta de quello chi me manca; poi manderò ro conto à casa vostra, perchè voî ro paghæ. (''via''). <center>SCENA V.<br>{{Sc|Girœummo, e Fabriçio.}}</center> ''Gir.'' Sciô Fabriçio, hò piaxei de trovâve donde v’ho lasciao; perchè son stæto pregao da un giojellê mê amigo à dîve, che avendo sentío che çercavi un anello de diamante per ra vostra spozâ, o saræ in caxo de servîve. O ne hà un giusto à propoxito, e d’un prexo conveniente. ''Fab.'' Sciô Girœummo galante, non hò poi tanta premura. ''Gir.'' Comme! burlæ? cose vœu dî sta cosa? dov’è andæto tanto fœugo ch’aveivi int’ro gippon poco fa? ''Fab.'' Ve dirò. Me van passando per ra memoria çerti dubii in materia de matrimonio, che me dan da pensâ; onde primma de passâ avanti vorræ examinâ ben questa faccenda, e che me spiegassi un sœunno ch’ho [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ac9ny8w388bgoudon21s7gg0ebjgog Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/228 250 1311 4407 4406 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fæto sta nœutte, chi me ven giusto in memoria. Sei benissimo, che ri sœunni spesse votte se verifican, e son comme spégi de quello chi deve succede. Sentî, ve ne prego. Me pareiva d’êsse in sciù un-na nave in alto mâ, sorpreixi da un-na tempesta... e... ''Gir.'' Fermæve, caro sciô Fabriçio. Ho çerte faccende de premura, che non me dan lœugo à trattegnîme ciù longamente con voî. Mi de sœunni non me n’intendo un figo secco, e per questo non zœugo mai sciù ro semenario. Se l’è poi riguardo à ro vostro matrimonio, gh'avei chì vexin doî valentommi, doî virtuozi filosofi, che son fæti à posta per dezzifrâ re cose ciù imbaraççæ, e sccærîve sciù l’articolo dro vostro matrimonio. E sicomme son de setta differente, sarà ben fæto de sentî diverse opinioin, che ve proponeran. Mi staggo fermo sciù ro mæ propoxito, e non me cangio de sentimento. Sciô Fabriçio, ve son scciavo (''parte ''). <center>SCENA VI.<br>{{Sc|Pancraçio, e Fabriçio.}}</center> ''Panc.'' (''voltato verso la parte da dove è uscito'') Andæ via, andæ via: sei un insolente, goffo comme un stivâ, ignorante comme un-na talpa de tutte re bon-ne disciplin-ne, che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 38uvz20jdnltsj7n91vj8vyujdf08x0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/229 250 1312 4409 4408 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>meritæ d’êsse bandío perpetuamente dai tutta ra Repubblica letteraria. ''Fab.'' (''senza esser veduto'') Oh bon, bon. l'è giusto chi un de quelli che çercavo. ''Panc.'' (''senza veder Fabr.'') Sì, Signor, diggo de sì, e sostegnirò con raxoin autentiche, con aotoî classici, con Aristotile ro filosofo dri filosofi à ra man, che sei un ignorante, ignoranton, ignorantissimo, ignorantificante, e ignorantificao in tutti ri caxi e moddi che se possan mai dî e parlâ. ''Fab.'' Avei attaccao lite con qualchedun, sciô Pancraçio? ''Panc.'' (''sempre come sopra'') Ve vorrei<ref>vorei (inf.)</ref> mette à disputâ sença savei ri primmi elementi dra logica? ''Fab.'' (''a parte'') Ra cœullera l’inorbisce. (''alto'') Signor... ''Panc.'' (''come sopra'') Questa è una proposiçion condannâ in tutte re provinçie filosofiche. ''Fab.'' (''a parte'') Bezœugna che l’aggian fæto arraggiâ da bon. (''alto '') Mi... ''Panc.'' (''come sopra'') Toto celo, tota via aberras. ''Fab.'' Sciô dottô, ghe baxo re moen. ''Panc.'' Servo sò, sciô Fabriçio. ''Fab.'' Se pœu? ''Panc.'' (''come sopra verso la scena'') Informæve mêgio. Avei fæto un silogismo in balordo. ''Fab.'' Mi ve... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9ta2bbovt0q37t6ht92pvbt5abnesd6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/23 250 1313 4411 4410 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ferro, son stanco... Bevemmo un-na votta. (''beve, e dopo aver bevuto canta una canzone come gli piace'') Allegramente, non bezœugna lasciâse piggiâ da ra malinconia. ''Val.'' (''Guardandolo in atto di maravigliarsi'') O l’è chi lê.... ''Luch.'' Guardæ quande se dixe! gh’ammo giusto dæto dro naso à ra primma. ''Val.'' Accostemmose. ''Tibur.'' (''li vede, guardando ora l’uno, ora l’altro, e sotto voce parla con il fiasco'') Ah gioja mê mascarçonetta, te vœuggio tanto ben... Cose diâscora vœu quelli doî là? chi çerchelli? No sareivan miga in-namoræ dra mæ fiasca? ''Val.'' O l’è lê de seguro. ''Luch.'' Tale e quale comm’i ne l’han desfigurao ''Tibur.'' (''posa a terra un fiasco, e Valerio abbassandosi per salutarlo, crede che glielo voglia rubare, lo prende anzioso, mettendolo dall’altra parte, e siccome Lucchino fa lo stesso, egli lo ripiglia, e se lo tiene abbracciato stretto, facendo molti atti'') Se o ciccioran intre l’óreggia, e me miran! cos’hâli int’ra testa de fâ? ''Val.'' Signor, de graçia, saressi per fortun-na ro sciô Tiburçio? ''Tibur.'' (''guardando ora l’uno, ora l’altro'') Sì e nò segondo ra vostra intençion. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> euw1eo4kfgmcp5i5nf8xxrsjte4cddq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/230 250 1314 4413 4412 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Panc.'' (''come sopra'') Ra maggiô l'è insulsa, ra minô temeraria, ra conseguença ridicola. ''Fab.'' Mi... ''Panc.'' (''come sopra'') Scciupperò, sì, creperò, ciù tosto che dâme per vinto, e te sostegnirò à ferro e à fœugo, fin à l’ultima goçça dro mê inciostro, che ti hæ torto. ''Fab.'' Se pœu...[?] ''Panc.'' Sì, sostegnirò questa proposiçion ''pugnis, calcibus, unguibus, et rostro.'' ''Fab.'' Se pœu savei, sciô Aristotile, perchè seggæ così in cœullera, e così alterao? ''Panc.'' Per ra cosa ciù giusta che ve possæ mai immaginâ. ''Fab.'' Ma cose poella mai êsse? ''Panc.'' Un âse, chi me vœu sostegnî in faccia un-na proposiçion erronea, un-na proposiçion spaventoza, orribile, esecrabile. ''Fab.'' Se pœu savei, che proposiçion è questa? ''Panc.'' Sciô Fabriçio, à ra giornâ d'ancœu tutto và à contraçê, tutto và à ra pêzo. Ro mondo è corrotto, guasto da un canto à l’âtro d'un-na manera, che, chi averæ da mostrâ à ri âtri ra stradda dra virtù, ri và guidando in re tenebre de l’ignorança. Ra filosofia deventa un’ombra vana, tutto và à bordosso, à ra pêzo, à ra pêzo, à ra pêzo. (''con enfasi'') ''Fab.'' Ma, cos’è sta cosa? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f9xfii5q78dtwdcemkkpupvejhpp5o8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/231 250 1315 4416 4415 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Panc.'' E a non ve pâ un-na cosa terribile, orrenda, che cria vendetta da ro Çê? sentî, che se digghe publicamente, sença remediâghe, ra forma d'un cappello? ''Fab.'' Cose divo? ''Panc.'' Mi sostegno, che se degge<ref>"degghe" inte l'ed. do 1772 (ma l'è giusto "degge"! G. Musso)</ref> dî ra figura d’un cappello, [e non ra forma d’un cappello], perchè ra forma è ra disposiçion dri corpi animæ; e ra figura è ra disposiçion esteriô dri corpi inanimæ; e perchè ro cappello è un corpo inanimao, se deve dî ra figura d’un cappello, e non ra forma d’un cappello. (''come sopra verso la scena'') Sì, bestia ignorantissima, così se deve dî. E queste son re mæxime istessissime parolle d’Aristotile, à ro capitolo ''de qualitate.'' ''Fab.'' (''a parte'') Me credeiva, che rovinasse ro mondo. (''alto'') Sciô dottô, lascemmo da parte queste cose. Mi.... ''Panc.'' Son arraggiao de manera, che non sò ciù dove me sæ. ''Fab.'' Lascæ un poco da parte ra forma dro cappello. Vorræ dîve dôe parolle. Mi... ''Panc.'' Temerario!... ''Fab.'' In graçia quietæve. Mi... ''Panc.'' Aze. ''Fab.'' Signor, mi... ''Panc.'' Vorei sostegnî un-na proposiçion comme questa! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3yx8ibaficq05bo99pr52zhyfqumujj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/232 250 1316 4418 4417 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' O l’hà torto... mi... ''Panc.'' Un-na proposiçion condannâ da Aristotile! ''Fab.'' L’è verissimo... mi... ''Panc.'' A’ lettere de scattora. ''Fab.'' (''in collera si volta verso la scena, verso di cui parlava Pancrazio'') Sì, Signor, o l’hà raxon. Non gh’è da dî: sei un scemmo, un insolente, à vorei disputâ con un dottô, chi sà lêze e scrive. Non gh’è ninte da fâ... Aora sentîme un poco, mi ve ne prego. Vórræ che me dessi un poco de parei intorno à un mæ affare; e a dívera sccetta e a re curte, hò pensao de piggiâ moggê, perchè à degge attende à ro governo dra casa. Quella figgia, chi me dà int’ro genio, a l'è bella e vistoza; a l’hà dro spirito; a me piaxe assæ, e a vorræ, che mi ra piggiasse: sò poære l’è contento. Ma vaggo dubitando de qualche contratempo, no sò se m’intendei, perchè a l’è zovenetta... e così vórræ un bon conseggio da quello gran filosofo che sei, se ve pâ che faççe ben ò mâ à mariâme? ''Panc.'' Ciù tosto, che reduime à dî ra forma d’un cappello, saræ pronto à accordâ che ''datur vacuum in rerum natura'', e che mi son un-na bestia. ''Fab.'' Ro malanno chi t’accœugge. (''a parte'') Osciù sciô dottô, l’è un’ora che ve parlo, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3gslroxdh9e6e5y75ukxpjqawb1va9z Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/233 250 1317 4420 4419 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e doveressi avei ra bontæ de sentîme. Ovvia dæ un poco retta à ri galantommi. ''Panc.'' Scuzæme: non ghe veddo ciù, son pin de raggia e de venin. ''Fab.'' Quietæve, ve ne prego. ''Panc.'' Cose voressi? ''Fab.'' Vorræ dîve quattro parolle. ''Panc.'' Con che lengua vorei parlâ con mi? ''Fab.'' Con che lengua? ''Panc.'' Sì. ''Fab.'' Oh poter de bacco! con quella che hò in bocca. Hò da fâme prestâ un âtra lengua da ri vexin? ''Panc.'' Diggo in che idioma, de che naçion? ''Fab.'' Oh quest’è un âtra cosa. ''Panc.' Me vorei parlâ Toscano? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Spagnollo? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Todesco? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Ingleize? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Latin? ''Fab.'' Oibò. ''Panc.'' Greco? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Ebreo? ''Fab.'' No. ''Panc.'' Siriaco? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Turco? ''Fab.'' Nò. ''Panc.'' Arabo? ''Fab.'' Nò, nò, nò, zeneize, zeneize. zeneize. ''Panc.'' Ah ah. Zeneize dunque. ''Fab.'' Laodao sæ ro çe! ghe sei pù arrivao un-na votta! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p8exlrggzf2q2yym337cbicoejnn5ke Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/234 250 1318 4422 4421 2020-07-20T22:06:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Panc.'' Passæ da quest’atra parte, perchè questa e un’óreggia destinâ per re lengue scientifiche e forestêre; e quest’atra per ra lengua volgare e materna. ''Fab.'' Quante preçizure se reccédan per parlâ con questa sorte de gente! ''Panc.'' Cose voreivo? ''Fab.'' Ro vostro parei sorve un dubbio che ho. ''Panc.'' Ah ah. Sorve qualche dubbio filosofico çertamente. ''Fab.'' Scuzæme, mi... ''Panc.'' Voreivo forsi savei; se ra sostança e l’accidente son termini sinonimi ò equivoci relativamente à l’ente? ''Fab.'' Oibò! manco per sœunno. Mi... ''Panc.'' Se ra logica è arte ovvero sciença? ''Fab.'' Manco. Mi... ''Panc.'' Se a l’hà per oggetto re træ operaçioin de l’intelletto, ò solamente ra terça? ''Fab.'' Signor nò. Mi... ''Panc.'' Se ghe son déxe categorie, ò un-na sola? ''Fab.'' Per ninte, per ninte... mi... ''Panc.'' Se ra conseguença è essençiale in ro sillogismo? ''Fab.'' Oibò! mi... ''Panc.'' Se l’essença dro ben a consiste ne l’appetibilitæ e in ra conveniença? ''Fab.'' Ve diggo de nò... mi... ''Panc.'' Se ro ben sæ finalmente reciproco? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b6k6nfpwglvmvahtx1a01r6cegekkk3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/235 250 1319 4424 4423 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' E nò. Mi... ''Panc.'' Se ra fin ne pœu mœuve per mêzo dro sò êsse reale, ó per ro sò êsse intençionale? ''Fab.'' Nò, nò, nò, e nò, da parte de tutti ri diavi de l'abisso, no... ''Panc.'' Dîme dunque, cose vorei da mi, perchè non son indovin. ''Fab.'' In poche parolle ve sbrigo, ma vorræ che me stessi attento. (''Qui parlano tutti due nello stesso tempo'') {| |- | ''Panc.'' Ra parolla è stæta dæta a ri ommi per spiegâ ognun i loro sentimenti, e i loro pensieri; e siccomme questi son ri retræti dre cose, in ro mæximo moddo apponto re nostre parolle son ri retræti dri nostri pensieri. ||&nbsp;&nbsp;||''Fab.'' Quello che hò da dîve si è, che mi hò vœuggia de mariâme con un-na bella zovenetta. Ghe vœuggio ben, e l'hò domandâ à sò poære; ma siccomme temmo che.... |} (''Fabrizio adirandosi chiude la bocca a Pancrazio colla mano più volte, e quello, di tratto in tratto che Fabrizio leva la mano, seguita a parlare.'') Ma questi retræti son diversi da ri âtri retræti, in quanto che ri âtri retræti se distinguan in tutto da ri originali; e ra parolla conten in lê mæxima ro sò originale, non essendo altro, che un [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a42kxd3lik72xwf1cg1c5u7sjtysntp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/236 250 1320 4426 4425 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>pensiero spiegao per via de segni esterioî. E da questo ne ven, che quelli, che pensan ben, parlan mêgio. Spieghæme dunque ro vostro sentimento, ò sæ, ro vostro pensiero per via dre parolle, che son ri segni ciù façili per capîse l'un con l’altro. ''Fab.'' (''con impeto di collera caccia il Dottore nella sua casa, chiude la porta, perchè non possa uscire'') Che te pigge ra peste! ''Panc.'' (''di dentro'') Sì, sì, ra parolla ''est animi index et speculum''. a l'è l’interpetre dro cœu, l’immagine de l’an-nimo (''s’affaccia alla finestra, e continua'') a l'è un spêgio, che politamente a ne raprezenta ri segretti ciù intimi dri nostri individui. E zà che voî avei ra facoltæ de raçiocinâ, unía à quella de parlâ, per che raxon non ve servî dra parolla, per fâme intende ra vostra intençion? ''Fab.'' Mi vorræ.. ma voî non me vorei sentî. ''Panc.'' Ve sento, ve sento. Parlæ. ''Fab.'' Ve diggo donque, sciô dottô galante, che... ''Panc.'' Ve raccomando ra brevitæ. ''Fab.'' Sarò brevissimo. ''Panc.'' Lascæ da parte ro superfluo. ''Fab.'' (''in aria di mal contento'') Eh, signor. ''Panc.'' Sbrighæve con un Apoftegma laconico. ''Fab.'' Mi ve... ''Panc.'' Sença ambagi de çirconlocuçion. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hubcl4n3529n1dclqo61t7qkz6gx11p Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/237 250 1321 4429 4428 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' (''Per non poter parlare, inviperito raccoglie alcune pietre, e le scaglia alla finestra dove è il Dottore'') ''Panc.'' Cose fævo? in cangio de spiegâve, andæ in cœullera? Andæ, andæ. Sei ancora ciù bestia de quello chi voreiva sostegnî, che se deve dî ra forma d’un cappello, e mi ve proverò in ogni tempo, con raxoin demonstrative e convinçenti, e con argomenti in barbara, che voî sei e non sarei mai altro che un animalaçço, e che mi son, e sarò sempre ''in utroque jure'' ro Dottô Pancraçio. ''Fab.'' Oh che diavo de ciarlatan? ''Panc.'' (''uscendo di bel nuovo'') Ommo de lettere, pin d’erudiçion. ''Fab.'' A non è ancora finía? ''Panc.'' Ommo de conseguença: ommo de talento, (''andandosene'') consumao in tutte re sciençe naturali, morali, e politiche. (''ritorna'') ''Homo literatus literatissimus per omnes modos et casus''. (''se ne va'') ommo chi possiede superlative, favole, mitologie, istorie, (''ritorna'') grammatica, poesia, rettorica, dialettica, sofistica, (''andandosene'') matematica, aritmetica, ottica, catottrica, diottrica, fisica, (''ritornando'') cosmometria, geometria, architettura, speculativa, algebra, (''se ne'' [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4xjg9zerh7yati15ohduk2w043sryao Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/238 250 1322 4431 4430 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''va'') medicina, astronomia, astrologia, fisionomia, metoposcopia, chiromançia, geomançia, piromançia, etc. etc. et cetera. <center>SCENA VII.<br>{{Sc|Fabriçio}} solo.</center> Vatt’à fâ squartâ, ciacciaron, ti con tutti quelli tò virtuoxi, che non vœuran sentî ri galantommi. Me l’aveivan dîto, che o l’è un ommo chi non lascia parlâ nisciun, e che bezœugna aspétâ ch’o spúe, per intrâ in discorso. Anderò à trovâ quest’altro. Forsi o sarà ciù quieto, e raxoneive (''picchia alla porta'') oh de caza? <center>SCENA VIII.<br>{{Sc|Marforio e Fabriçio.}}</center> ''Marf.'' Cose comanda da mi ro sciô Fabriçio? (''parla adagio'') ''Fab.'' Sciô Dottô gentilissimo, averæ bezœugno dro vostro parei intorno à un mê interesse chi me premme, e per questo son vegnúo chì a riverive.. (''a parte'') Oho così a va ben. Questo sente chi ghe vœu parlâ. ''Marf.'' In graçia, sciô Fabriçio, cangæ moddo de discorso. Ra nostra filosofia stabilisce e [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7udi09t55j7097gk37hjrg7g3n1aao4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/239 250 1323 4433 4432 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ordina, de non dî mai ninte de decisivo, ma de dubitâ continuamente d’ogni cosa, e sospendene ro giudiçio. Donque per questa raxon, voî non dovei dî, son chì à riverîve, ma me pâ d'êsse chì à riverîve. ''Fab.'' Me pâ? ''Marf.'' Sì. ''Fab.'' Che diavo! bezœugna ben che me poære, se ghe son! ''Marf.'' Questa non e conseguença necessaria. ve pœu parei, e non ésseghe de fæto. ''Fab.'' Comme? non è vero che mi sæ chì? ''Marf.'' Questa è un-na cosa inçerta. Dovemmo dubitâ de tutto. ''Fab.'' Dunque mi no son chì? e voî non parlæ con mi? ''Marf.'' Me pâ che voî seggæ lì; e me pâ che parlæ con mi. Ma non è seguro che sæ così. ''Fab.'' Oh diascora! se zughemmo à scapollâ? Mi son chì, voî sei lì. questa è cæra, e non se pœu dî che m’inganne. Lascemmo da parte queste sottigeççe, e parlemmo dro mæ affare. Ve vorræ dî che hò vœuggia de mariâme. ''Marf.'' Non ne sò ninte. ''Fab.'' Ve ro diggo mi. ''Marf.'' Pœu êsse. se pœu dâ. ''Fab.'' E quella figgia che vœuggio spozâ, a l'è assæ zovena e bella.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ulj9iu8m0zaihwzv65d6v1e9lj5lpk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/24 250 1324 4435 4434 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Noî semmo chì per riverîve, e fâve bon-na cera. ''Tibur.'' In questo caxo, me ciammo Tiburçio, e son mi quello. ''Val.'' Immaginæve ro piaxei che provemmo d’aveive trovao. Semmo stæti mandæ à posta in çerchia de voî, per pregâve dro vostro aggiutto, dro quæ hemmo tanto de bezœugno. ''Tibur.'' Se l’è quarcosa chi depende da mi e da ro mæ mestê, son chì pronto à servîve. ''Val.'' Ben obligao à re vostre graçie... Ma metteive ro vostro cappello, che ro sô ne cava ri œuggi. Luch: A signía bœutte sciù. (''l’accenna di coprirsi'') ''Tibur.'' (''guardandogli attentamente'') O che gente çerimoniosa! ''Val.'' Non ve fæ stravagança, sciô Tiburçio, che ve vegnimmo à çercâ con tanta ansietæ, perchè ri ommi vertuosi son desideræ da tutti, e noî conoscemmo per famma ra vostra person-na, e ra vostra abilitæ. ''Tibur.'' L’è verissimo. per taggiâ legne e scciappâre, e fâne dri fasci, me creddo d’êsse ro prim’ommo dro mondo. ''Val.'' Ah... Signor... questo. ''Tibur.'' Tant’è: ghe metto studio; e posso vantâme, e con raxon, che ri fasci de legne ri façço presto e ben. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n8nprty0y8rpavgvhh3by4fab6w6lcf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/240 250 1325 4437 4436 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Marf.'' Non è ninte impossibile. ''Fab.'' Farò ben ò mâ à piggiâra? ''Marf.'' O’ sì, ò nò. ''Fab.'' (''a parte'') Questo me froscia con un’âtra muxica. (''alto'') Ve domando, se farò ben ò mâ à spozâ questa zovena, dra quæ ve parlo? ''Marf.'' Segondo l’occaxion. ''Fab.'' Farò mâ? ''Marf.'' Forsi sì, e forsi nò. ''Fab.'' Fæme tanto ro piaxei, respondeime à ton. ''Marf.'' Così intendo de fâ. ''Fab.'' Me sento dell’inclinaçion per questa ragaçça. ''Marf.'' Pœu êsse. ''Fab.'' Sò poære gh’acconsente. ''Marf.'' Non è cosa impossibile. ''Fab.'' Ma siccome hò dôe caze de villezzo, un-na verso ro Bezagno, dove ghe vaggo vorentera, l'altra verso ra Ponçeivera, hò poîra, che a me vorrà portâ in villezzo à Corniggen. ''Marf.'' L’è cosa façile. ''Fab.'' Cose ve ne pâ? ''Marf.'' A pœu succede. ''Fab.'' Ma cose faressi, se foîssi int'ri mæ panni? ''Marf.'' Non ne sò ninte. ''Fab.'' Cose me conseggævo de fâ? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9o5sqvlwf0k2jaqwtl7i5wt9s9uag57 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/241 250 1326 4439 4438 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Marf.'' Quello chi ve pâ e ve piaxe. ''Fab.'' Me ven ra bile chi me roziggia. ''Marf.'' Me ne lavo re moen. ''Fab.'' (''a parte'') Ro diavo chi te deriççe, chi te strascin-ne con tutta ra tò filosofia. (''alto'') Parlæ. ''Marf.'' Quarcosa seguirà. ''Fab.'' Ro malanno chi t’accœugge, filosofo dro diavo. Aora aora te farò cangiâ lenguaggio (''a parte'')(''lo bastona'') ''Marf.'' Ahi ahi ahi. ''Fab.'' Questo e ro pagamento dra vostra bon-na filosofia. Aora staggo ben. ''Marf.'' Comme? à sta manera se tratta? che insolença è questa? tanto ardimento de bastonâ un filosofo pari mæ? ''Fab.'' Adaxo... ve prego à cangiâ manera de discorso. Bezœugna dubitâ de tutto. Non dovei dî che v’hò bastonao, ma benissimo me pâ d’êsse stæto bastonao. ''Marf.'' Vaggo in questo ponto da ro giudiçe criminâ à dâve un-na querella in forma. ''Fab.'' Me ne lavo re moen. ''Marf.'' Ghe mostrerò ri segni. ''Fab.'' Pœu êsse. ''Marf.'' E voî sei quello che m’avei maltrattao in sta manera. ''Fab.'' Non è impossibile. ''Marf.'' Te farò condannâ. (''alterato'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 827dsat445obhhqevensextbng9n616 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/242 250 1327 4441 4440 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Non ne sò ninte. ''Marf.'' Ti saræ castigao da ra giustiçia. ''Fab.'' Sarà quello che sarà. ''Marf.'' Lasciame fâ à mi. Se ne viremmo. (''parte'') <center>SCENA IX.<br>{{Sc|Fabriçio}} solo.</center> Ma se pœu dâ, che non se trœuve un, chi vœugge parlâme comme và? e che ne degge savei tanto à ra fin, comme in prinçipio? cos’hò da fâ? Dunque sciù ro dubbio de questo matrimonio, son imbroggiao comme ri pollin int'ra stoppa. Ah ah çitto! Son chì dôe Çingare. Me farò astrologâ. <center>SCENA X.<br>{{Sc|Fabriçio}}, e dôe {{Sc|Çingare}}, che cantan e ballan a ro son dro Tamborlin.</center> ''Fab.'' Comme son allegre! belle çingare, me faressi un piaxei d’astrologâme un poco? ''Çing.'' 1. Sì sì, caro Signore, ti daremo la bona ventura. ''Çing.'' 2. Dammi la mano, Signore, che te voglio dire tante belle cose. ''Fab.'' Piggæ. Son chì tutte dôe, (''le porge tutte due le mani'') con tutto quello che saverei domandâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9dstv9oio5qyq8u2p3dzantssodta70 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/243 250 1328 4443 4442 2020-07-20T22:06:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Çing.'' 1. Tu hai, Signore, una buona fisonomia. Buona fisonomia, caro signore. ''Çing.'' 2. Sì sì, buona fisonomia d’uomo di conseguenza. ''Çing.'' 1. Tu prenderai moglie presto presto, caro Signore, ti accaserai. ''Çing.'' 2. E averai una bella gentildonna. Una gentildonna. ''Çing.'' 1. Sì. Una consorte che sarà amata e vagheggiata da tutti. ''Çing.'' 2. Una consorte che ti porterà in casa molti amici, caro signore, molti amici. ''Çing.'' 1. Una moglie che ti porterà in casa l’abbondanza. ''Çing.'' 2. Una moglie che ti farà conoscere tutto il mondo. ''Çing.'' 1. Tu averai Una grande riputazione, caro signore, per mezzo di lei. ''Fab.'' Benissimo. Tante graçie per mêzo de mæ moggê? Vorræ savei se son menaçao de qualche desgraçia, no sò se [se] capimmo, ò de qualche contratempo. ''Çing.'' 2. Voi? Ah ah ah. (''ride'') ''Fab.'' Ve dirò. Siccome mi vaggo vorentera vestío à ra carlon-na, e porto ra perrucca pétenâ all’antiga, non vórræ che ghe sâtasse intre l’idea d’alçâme sciù ra fronte qualche topê à ra moderna, che non poesse intrâ in caza, sença chinâme ò métteme ro [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6569a17cvxeklaet08fxm6glvzracqg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/244 250 1329 4445 4444 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cappello in testa sença guastâ ro topê. S’intendemmo noî? ''Çing.'' 1. Voi, Ah ah ah. (''ride'') ''Fab.'' Sì, topê à ra greca. ''Çing.'' 2. Voi, ah ah ah. (''ride'') ''Fab.'' No capî? con l’alzata. ''Çing.'' 1. Voi, ah ah ah. (''ride'') ''Fab.'' Che diavo de risposte son queste? ve domando, s’a vorrà che vagghe acconçao à ra mosaica, o all’atteonica? ''Çing.'' 2. Voi, ah ah ah (''ride''). (''le due zingare se ne vanno suonando e cantando''). <center>SCENA XI.<br>{{Sc|Fabriçio}} solo.</center> Che ve pigge ro diavo, brutte pettegore, strie maledette! me lascian continuamente sciù ro mæximo dubbio. Osciù, tant’è. Vœuggio vegnîne à ro cavo, e sccærime de quello chi hà da succede. Anderò à trovâ ro famosissimo mago Barbasafrasso, dro quæ ne sento parlâ con tanto<ref>tanta</ref> stimma da tutti, che dixan ch’o sà quello ch’o vœu, e o comanda à bachetta à ri diavi. Ma adaxo un poco. Ecco chi me pœ[u] dî tutto, e levâme ogni dubbio. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ioq8yedyydbx5mrlkxm86nug72ufyvm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/245 250 1330 4447 4446 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SCENA XII.<br>{{Sc| Giaçintin-na, Leandro, e Fabriçio}} a parte senza esser veduto.</center> ''Lean.'' Dî davei, bella Giaçintin-na? ''Giaç.'' In veritæ. ''Lean.'' Donque piggæ marío? ''Giaç.'' Seguro. ''Lean.'' E staseira se fan re noççe? ''Giaç.'' Staseira assolutamente. ''Lean.'' Ah tiran-na, crudele! e porrei scordâve in questa manera l’amô che ve porto? e ra promissa che d'accordio se semmo dæti? ''Giaç.'' Mi? manco per sœunno. Sarò sempre quella che son stæta per voî; e ro mæ matrimonio non ve deve pregiudicâ in ninte affæto. Questo è un marío che piggio per tutt’altro che per genio, re sò ricchezze<ref>riccheççe</ref> son quelle che me fan rissolve à non dîghe de nò. Sentî. Nì voî nì mi avemmo dinæ da mantegnîse, e sença questi à ro mondo se fà un-na brutta figura. In qualche manera bezœugna inzegnâse. Hò piggiao l’occaxion per levâme d’int’ri guai, e me son risoluta d’acconsentîghe, con sperança de veime presto presto libera da questo scarbacça de vêgio che piggio. O l'ha ciù poco lin sciù ra rocca: o creperà in poco tempo; [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ggvqp4x0pvaasowroo39s13iyolsquc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/246 250 1331 4449 4448 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e v’asseguro che farò dre preghere e dri voti per restâ ben presto vidova. (''vedendo Fabrizio.'') Ah, sciô Fabriçio, stavimo appunto raxonando de voî, e dixendone tutti ri ben dro mondo. ''Lean.'' L'è questo ro Signor... ''Giaç.'' Sì, questo l’è ro mæ spozao. ''Lean.'' Permetteime, sciô Fabriçio galante, che posse rallegrâme dro vostro matrimonio, e augurâve in ro mæximo tempo ogni sorte de feliçitæ, offerindome pronto à servîve in qualunque cosa, che ve degnassi de comandâme. V’asseguro, che v’accompagnæ con un-na signorin-na de tutto merito. E me rallegro con voî, signora Giaçintin-na, dra bon-na scelta che avei fæta. Non poeivi çertamente fâra de mêgio. A’ quello che me pâ, o sarà un marío de bon-na pasta. Sì, signor. Desidero d’avei l’onor de êsse vostro bon amigo; ançi ve prego à dâme liçença de vegnî spesso à riverîve, à fâve dre vixite, che così faremmo insemme qualche partía de piaxei. ''Giaç.'' Queste saran graçie che riceveremmo<ref>riçeveremmo</ref>, sciô Leandro. Ma non posso trattegnîme davantaggio, perchè hò sprescia. Non mancherà tempo de trattegnîse commodamente, andemmo. (''via'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p2tnqh8jmtkmcxt3yxwekylof1b5b81 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/247 250 1332 4451 4450 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SCENA XIII.<br>{{Sc|Fabriçio}} solo.</center> Aora sì che m'è scappao ra vœuggia de piggiâ moggê. Non sarà ninte mâ fæto, che vagghe à retirâ ra parolla dæta. Averò speizo dri dinæ; ma paçiença. L'è mêgio cazze da un scarin che da tutta ra scára. Averò speizo dri dinæ, poco m’importa. Non me vœuggio mette à reizego de fâ un-na laddra figura. Sbrighemmose, andemmo à tentâ ra manera de desbarraççâme da quest’intrigo... Oh de casa. (''batte alla porta di Tiritoffolo, padre di Giaçintin-na''). <center>SCENA XIV.<br>{{Sc|Tiritoffolo, e Fabriçio.}}</center> ''Tir.'' Ben vegnúo, sciô zenero. ''Fab.'' Servo vostro. ''Tir.'' Sei vegnúo per stipulâ ro contratto de matrimonio: ælo vero? ''Fab.'' Scuzæme, sciô Tiritoffolo. ''Tir.'' V’asseguro che ho tutto ro desiderio de veiro terminao. ''Fab.'' Mi vegno per tutt’âtro. ''Tir.'' Ogni cosa è pronta. Ho dæto recatto à tutto. ''Fab.'' Non parlo de questa cosa. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jej0j5edchngunfssakx2g1mki5eitr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/248 250 1333 4453 4452 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tir.'' Ri sœunoei son avisæ, ro banchetto è à l’ordine, ri parenti se radun-nan, e mæ figgia è pronta per reçeiveve. ''Fab.'' No son vegnúo per questo motivo. ''Tir.'' Fra poco, sarei contento. Non ghe pœu êsse ninte d’ostacolo. ''Fab.'' Aime mi! Signor, non è questo. ''Tir.'' Intræ in caza, sciô zenero galante, intræ. ''Fab.'' V’ho da parlâ in confidença. ''Tir.'' Sença çerimonie, intræ in caza, ve diggo. ''Fab.'' Ve diggo che vœuggio parlâve primma. ''Tir.'' Ah, me vorei dî qualche cosa? ''Fab.'' Apponto. ''Tir.'' Comme saræ à dî? ''Fab.'' Sciô Tiritoffolo, l’è vero che v’ho domandao vostra figgia per moggê, e voî me l’avei accordâ. Ma vaggo pensando, che son vêgio, e che ra sò etæ non se confà con ra mæ. Ghe passa un-na gran diferença, e non ghe convegno per conto nisciun. ''Tir.'' Ve domando scuza. Mæ figgia è ciù che contenta de voî, tale e quale comme sei. A l'è segura de gove un-na vitta tranquilla e feliçe in vostra compagnia. ''Fab.'' Oibò! l’è diffiçile ch’a s’accomode à ro mæ naturale. Çerte votte me sâtan çerti fummi per ra testa, che me fan comparî un ommo stravagante[.] a non me porrà soffrî. Credeime. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> glyjgbg93udmnb4b0kg8juj9qdxyo0x Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/249 250 1334 4455 4454 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tir.'' Mæ figgia l’è una zovena conveniente, e a l'averà tutto ro riguardo d’accomodâse à tutto quello chi ve piaxerà. ''Fab.'' Patiscio d’un-na çerta marottia un poco fastidiosa. ''Tir.'' E[h] per questo n’importa ninte. Un-na moggê savia sà compatî e tollerâ sò marío in qualunque stato o se sæ. ''Fab.'' A re curte, sciô Tiritoffolo, non ve conseggio à dámera. ''Tir.'' Me burlæ, sciô Fabriçio? moriræ ciù tosto che mancâve de parolla. ''Fab.'' Non ve dubitæ de ninte. Ve ne dispenso mi... e... ''Tir.'' Sentî. L’è tanta ra stimma che hò dra vostra person-na, che se vegnisse un prinçipe, un monarca, à domandámera, non cangeræ mai de sentimento. ''Fab.'' Sciô Tiritoffolo, ve resto ben obligao dell’ónô che me fæ, e dell’affetto che mostræ per mi; ma per dívera sccetta, mi non me vœuggio mariâ. ''Tir.'' Chi? voi? ''Fab.'' Sì, mi, mi. ''Tir.'' Ra raxon? ''Fab.'' Ra raxon? ra raxon a l'è<ref>si è</ref>, che non me sento inclinao per ro matrimonio, e che vœuggio seguitâ re pedate dri mæ antighi, che non han mai piggiao moggê. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 46yd5ek51kw9mg74vv7fxj4o5j7xbjs Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/25 250 1335 4457 4456 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Prezentemente non se tratta de legne... ''Tibur.'' Mi re vendo dozze sódi ro fascio. ''Val.'' Sciô Tiburçio, non parlemmo de questo, ve ne prego. ''Tibur.'' V’asseguro, che non ri daggo à un-na daœutto de manco. ''Val.'' Noî savemmo tutto. ''Tibur.'' Se savei tutto, saverei quanto se sólan vende. ''Val.'' Sciô Tiburçio, non se zughemmo à scapollâ, perchè... ''Tibur.'' Mi non scapollo, e torno à dî, che non posso dâri à manco prexo. ''Val.'' Noi parlemmo d’un âtra cosa, signor. ''Tibur.'' Da quarcun âtro ri troverei à manco, ma gh’è deferenca da fasci à fasci... ma per quelli che façço mi... ''Val.'' Eh sciô Tiburçio, lascemmo questi discorsi. ''Tibur.'' Ve zuro che non posso fâ de manco, e non ri darò manco un dinâ. ''Val.'' Eh... tosto tosto... ''Tibur.'' In conscença mæ ri pagherei à questo prexo, parlo sinceramente, e non son ommo de dî un-na cosa per un'âtra. ''Val.'' Sciô Tiburçio. Me maraveggio ben ben, che un-na person-na comme voî arrive à finze fin à segno d’avvilîse à questa manera, e che un ommo così virtuoso, un famoso mêgo i dra vostra qualitæ se vœugge asconde à ri [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sgr1ou1rod1n2k05hjs1vn03srv80uo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/250 250 1336 4460 4459 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tir.'' Bravo, sciô Fabriçio dra casa grande. Mi non pretendo d’obligâ nisciun à contradî à ra sò libera vorentæ. Voî però m’avei dæto parolla de sposâ mæ figgia, e tutto è pronto appareggiao. Ma perchè refuæ de mantegnîmera, anderò pensando cose se doverà fâ, e presto presto ve sarà dæta risposta. <center>SCENA XV.<br>{{Sc|Fabriçio}} solo.</center> Questo è un ommo ciù discreto de quello che m’andavo immaginando. Me credeivo che dovesse costame ciù fatiga à destrigámene. In veritæ, quanto ciù ghe penso, me confermo maggiormente ne l’opinion de non fâne ciù dro ninte de questo matrimonio. Son stæto vexin à fâ un-na gran scapolla, e à reizego de doveimene perâ re parpelle dri œuggi. Ma l’è chì ro figgio dro sciô Tiritoffolo, chi me porta ra risposta. <center>SCENA XVI.<br>{{Sc|Ormondo, e Fabriçio.}}</center> ''Orm.''(''parlando umilmente'') Umilissimo servo dro sciô Fabriçio. ''Fab.'' Patron caro, ghe façço reverença. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5aj14djwuvdnjecs1445qrf0qmmellp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/251 250 1337 4462 4461 2020-07-20T22:06:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Orm.'' Me conoscei, sciô Fabriçio galante? ''Fab.'' Se ve conoscio? me burlæ. Sei conosciúo da zeneixi e forestê. E chi non conosce Ormondo, figgio dro sciô Tiritoffolo, dîto per sorvenomme caporâ taggia e squarça? ''Orm.'' Hò tanto da caro, che seggæ informao de tutto. Ma savei percóse me ciamman taggia e squarça? ''Fab.'' Mi nò. ''Orm.'' Ve ro dirò mi. Perchè averò sciugao in Rota un-na trenten-na de bæghe, che m’han fæto spende dri dinæ. Ma ne son sciortío de tutte à pê sciûti. Ho pertuzao dri stœumaghi, hò spartío dre teste, taggiao dre gambe, dre braççe, fæto dri frixi in faccia; ma però sempre con avei ra raxon à ra man. In sostança me son apparao re mosche da ro nazo, e me son fæto portâ respetto. Ve saræ d’incomodo che ve ne contasse quarc’un-na? ''Fab.'' Ançi n’averò ben piaxei. ''Orm.'' Ve ne diggo un-na dre ciù menúe. Un-na seira fessimo un pò de cialumma int’ra buttega de Mattê ro cœugo, vexin a ciaçça nœuva, in compagnia de Capitan Pertuzo, dell’Erfeo Coixella, dro Tenente Lebeccio, e de sò coxin Tramontan-na; tutti boin figiolli, e mê amixi. Dessimo recatto à un-na torta co i borli, à un piatto de lasagne [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ndn5rxhka0p1u8aj4lx26do8azolsdt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/252 250 1338 4464 4463 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>co ra spuççetta, e<ref>à</ref> un-na fiamenghiggia de trippe co re<ref>ri</ref> sò çento pelle, e un pò de roba dôçe; e se sciugassimo quattro fiaschi de vin de S. Mattê, e doppo d’êssese fæti rossi comme boroeui<ref>borœui</ref>, sciortissimo fœura per sciorâse un poco, perchè fumavimo ciù che un camin de zœuggia grassa. Quella seira avæ un appontamento. Assæ presto ghe diggo, amixi à reveise. Me ne vaggo de ponto in gianco sotto i barcoin dra mæ ciù cara, con ro mæ chittarron à ro collo, chi avæ int'ro man-nego trei parmi de no me t’accostâ. Luxiva ra lun-na, che pareiva ch’a foîsse vegnúa lantora da ro fravego da fâse imbrunî ro môrro. Sœunno un pâ de menuetti, e un-na giga. Ra garçon-na me conosce, e se fà à ro barcon, e se spurga, e mi... ahi gioja bella! e lê... Seivo voî? sì, cera d’oro, e così començemmo à stâ sciù l’amorosa pania, trachezzandose de parolle, che m’uscivan<ref>inscivan</ref> da ra bocca dro stœumago. Éccote che int’ro ciù bello veddo vegnî à ra mæ votta un-na lanternetta; m’arrembo à ra muraggia, e staggo sciù ra mæ guardia. Veggo che son sei. Diggo fra mi: questi son arçeloei de Pedri, e me vœuran sciorâ<ref>sciórâ</ref> ro mæ, che l’era de panno de rozîa; ma ghe troveran dell’arro: quando me son da rente, un me tira un- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s1zsewdj4y3ndn56u4sozyyv3l3r5rw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/253 250 1339 4466 4465 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>na gnerra con ro retornello. A ra barba vostra, ghe diggo. Se fà avanti un con çerti baffi fæti a coa de tarancora, e conoscio che o l'era un çerto Tenente Biscebaggi mæ rivâ. Divo per mi, quello zoveno? o me fa. Per voî, e per çinquanta pari vostri, ghe rispondo<ref>respondo</ref> così à ra bon-na, e in ro mæximo tempo, taf... ghe façço un-na scoffia dra chitarra, tanto che ra testa ghe resta<ref>restà</ref> infirâ drento, e comme a se foîsse un-na pria in un caççafrusto, giro ra chitarra, e lê ro slanço con ro collo rotto int’ro barcon dra mæ galante. Caccio man à quelli trei parmi de desfondora-stœumago, chi averæ taggiao ro collo à un bœu. Tiro un man reverso à ri âtri çinque, che me voreivan inçenze: à ro primmo ghe taggio mêza testa: passa ro colpo zù per ra tettin-na à ro segondo. O non se ferma, e tirando avanti ciù à basso à ro terço l’acciappo int'ro mollam[m]e, e ghe façço spande ro rægio. Ra botta fà camin. Strœuppio ro quarto in un zenoggio, e frixo ro quinto in un-na caviggia. Daggo un câço à ra porta, intro in casa, e çitto. Cose ve pâ? e tutto s’aggiusta con dra monæa, e con ra raxon da ra sò. ''Fab.'' Atro che taggia, e squarça! ''Orm.'' Sentî quest’âtra. Un-na seira me ne ve- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kfgselz6wy38lpg9fk46gwxec9o9356 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/254 250 1340 4468 4467 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>gnivo zù per ro carroggio dri maxelli de Sant’Andria; quando son in fondo, per sboccâ in carroggio drîto de Pontexello: ferma, giustiçia... chi va là? mi avæ ro feriollo sciù tutte dôe re spalle, a ra bonaçça, che pareiva che n’avesse manco un steccon, e ghe façço così da messê, no me n’impaccio... Capitan-nio, andæ pe ri vostri venti, che non gh’è ninte per voî. Vœuggio fâ ro mæ ofiçio<ref>ófiçio</ref>, o me risponde. Capitan-nio, non gh'è ninte per voî, credeime... o sì, à chi ditto? Lascæ vei, se gh’è arme proibíe, o me dixe, e se me caccia davanti, e tutta ra marmaggia de sbirri m’inçenzan da tutte re bande. Pensæ, se ro diavo comença à bescœuttâ nêge, se se m’inversa re bêle, e se ro camin, chi fumava zà, piggia fœugo. Sento chì ra mæ maxellæra (''accenna la spada, o sciabla'') chi hà tanta famme, a se vorræ rompî ra cœullera. Me ven ro scciumaçço à ra bocca, che non ne fà tanto ro barbê, quando o m’insavon-na per fâme ra barba. Ri cavelli me vegnan comme tanti brandistocchi: un corô sciù ra cera che paræ che ri baggi m’avessan pisciao sciù ro môrro. Non ve diggo âtro. Ra lanternetta s’ammortò de poîra. Attastæ, attastæ, ghe diggo co i denti serræ: o non hà sì presto desteize re braççe, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n6swoa4snyljda5jp2tvnb5ro0dzbwe Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/255 250 1341 4470 4469 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che l’afferro con queste dôe tenagge meistre (''mostrando le braccia'') ro tegno forte, comme se o foîsse inciôdao. Me ghe slanço coi denti int’ro naso, e ghe ro spuo in terra netto. Ro reverso per terra, e con un pê sciù ra pança... ciaffe... sc[c]iœuppa ra vesciga con un fracasso comme a se foîsse stæta un-na moschettâ, e perchè per desgraçia poco avanti o l’aveiva collao un-na balla de ciongio, a resâta<ref>resâtà</ref> tanto forte, che a passa<ref>passà</ref> da banda à banda ro lœugotenente. Se creddan ch’agge sparao un-na pistonâ, e lì via tutti à gambe. Tiro un pontapê a ro barrexello, chi fuzziva, con tanta força, che tutto ro pê fin à mêza gamba gh’intra int'ro setto. No posso ciù arrancâro, e ro spavento ghe dà tanta força, che o me fè cazze in terra, e se me strascinò derrê ciù de vinti passi. A' ra fin arranco ra gamba; ma bezœugnò che andasse a caza a fameghe mette un-na brennâ. ''Fab.'' Pe ro forço che aveiv[i] fæto. Sciô Ormondo, a l’è de peizo questa. ''Orm.'' Ve ne porræ contâ dre miggære de queste. Ma vegnimmo a noî, sciô Fabriçio. Mæ poære m'ha dito, che sei vegnúo à çercaro per retrattâ ra parolla dæta de spozâ mæ sœu. Ælo vero? ''Fab.'' Sì, Signor, con mæ despiaxei. Ma... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rao4iq1yca1tcuzdd94uquydq0wnje4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/256 250 1342 4472 4471 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Orm.'' Oh non gh'è mâ de sorte nisciun-na. ''Fab.'' Ve domando scuza, sciô Ormondo, e vorræ... ''Orm.'' Ve torno à dî, che n’importa ninte. Aora aora vegno. (''va, e prende due spade e le presenta a Fabriçio'') Fæme ro favô de piggiâve un-na de queste dôe spaæ<ref>spoæ</ref>, quella che ciù ve piaxe. ''Fab.'' Un-na de queste dôe spaæ<ref>spoæ</ref>? ''Orm.'' Signor sì, in graçia. ''Fab.'' E poi cose n’aggê da fâ? ''Orm.'' Sicomme voî, dopo un-na parolla dæta, recuzæ de spozâ me sœu, così m’immagino, che non ve parrà stravagante ro complimento che vegno per fâve. ''Fab.'' Comme saræ à dî? ''Orm.'' Un atro daræ int’ri tacchi, o monteræ sciù re furie, o faræ un sciaratto dro diavo, ma noî âtri semmo gente che manezzemmo ri nostri affari con quiete, e con moderaçion, e così vegno con tutto ro rispetto e reverença à dîve, se non ve rincresce, che bezœugna che se scannemmo. O voî me scannæ mi, o mi ve scanno voî. ''Fab.'' Questo me pâ un complimento destomagozo. ''Orm.'' Orsciù, non perdemmo tempo. Piggæ. (''gli presenta le spade'') ''Fab.'' Mi ve son scciavo, ma non hò dôe gôre [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ki9famoqdmehktt7dd9nwsg41sflplj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/257 250 1343 4474 4473 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da scannâne un-na. Questo l’è un parlâ stravagante. ''Orm.'' Sciô Fabriçio gentilissimo, da sto passo non se ne pœu sciortî. ''Fab.'' Scio Ormondo garbatissimo, lascæ da parte questo complimento, ve ne prego. ''Orm.'' Chì non gh’è tempo da perde. Sbrighemmose, ve diggo. ''Fab.'' (''con enfasi'') Non ne vœuggio sentî parlâ. ''Orm.'' Donque non vorrei<ref>vorei</ref> aççettâ ra desfía? ''Fab.'' No, signor, ve ro zuro. ''Orm.'' Dî da vei? ''Fab.'' Da vei, da vei. ''Orm.'' (''lo bastona'') A ro manco, Signor, non averei occaxion de lamentâve de mi, perchè vedei benissimo, che mi façço tutte re cose con bon ordine. Voî manchæ de parolla. Mi ve sfío à duello. Voî non vorei aççettâ ra sfida, e mi ve daggo dre bastonæ. Tutto cammin-na à dovei, e essendo voî un ommo discreto, non ve poei lamentâ de mi. ''Fab.'' (''a parte'') Che diavo d’ommo è mai questo? ''Orm.'' (''tornando a presentarli le due spade'') Via, Signor, femmo re nostre cose con poliçia, non ve fæ strapaççâ. ''Fab.'' Semmo da cavo? ''Orm.'' Mi non intendo de fâve violença ni- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i5qc6yzbz6ahuckmx42ud40l9bo9utu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/258 250 1344 4476 4475 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sciun-na. Ma ò bezœugna aççettâ ra sfida, ò spozâ mæ sœu. ''Fab.'' Mi, per dívera sccetta, non posso fâ ni l’un-na cosa ni l’âtra. ''Orm.'' Da vei? ''Fab.'' Da vei. ''Orm.'' (''lo bastona'') Con vostra bon-na liçença. ''Fab.'' Ahi ahi ahi. ''Orm.'' Caro sciô Fabriçio, me ne despiaxe à l’an-nima d’avei da trattâ in questa manera con voî. Ma non cesserò mai de fâve de questi complimenti, sin a tanto che voî non aççettæ ra sfida, o veramente non ve resolvei de sposâ Giaçintin-na me sœu. (''alza il bastone'') ''Fab.'' Non posso à manco, vedendome piggiâ con così bon-na manera, de non risolveme à spozâ vostra sœu. Son prontissimo. ''Orm.'' Oh carissimo sciô Cugnao, me consolo, che seggæ intrao in raxon, e che façemmo re nostre cose con quiete, e bon-na armonia. Voî sei l’ommo che stimmo ciù à ro mondo, e saræ stæto desgustatissimo de doveive maltrattâ. Vaggo à ciamâ mæ poære e Giaçintin-na, per dîghe che l'è aggiustao tutto, ma giusto apponto son chì che vegnan. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> drrqzvh4ztij4q9qpwnpagd582m3pac Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/259 250 1345 4478 4477 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SCENA ULTIMA.<br>{{Sc|Tutti.}}</center> ''Orm.'' Pappâ,<ref>Pappà</ref> ecco chì ro sciô Fabriçio chi è pronto à sposâ mæ sœu Giaçintin-na, e o l'hà vossuo fâ re cose de bon-na graçia, sença violença benchè minima, e voî poei dâghe ro vostro consenso. ''Tir.'' Eccove chì ra sò man, sciô Fabriçio. Porzeighe ra vostra. (''si porgono la mano'') Laodao sæ ro çæ.<ref>çê</ref> Mi me ne son destrigao. Tocca à voî à saveive condúe e regolâ. Andemmo à çelebrâ re noççe, e stâ un poco d’allegria. ''Fab.'' Veramente ho fæto un matrimonio de consentimento universale, e sença fâme pregâ. <center>''Fine della Commedia.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9kb9x5ogz1h01ho8p3g4unv2wizra6v Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/26 250 1346 4480 4479 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>œuggi dro mondo tutto, e sepelî ri sò belli talenti che o l’ha, in dezavantaggio dro genere umano. ''Tibur.'' (''basso'') O l’è matto. ''Val.'' Ve ne prego, sciô Tiburçio, savemmo tutto. ''Tibur.'' Comme? ''Val.'' Tutte ste vostre smorfie no servan à ninte. Savemmo tutto, v’hò dito. ''Tibur.'' In concruxion cose voreivo da mi? per chi m’heivo piggiao? ''Val.'' Per quello che sei, per un famoso mêgo. ''Tibur.'' Ro sei voî mêgo, e mêga mêgon, mi non ro son, ni ro son mai stæto. ''Val.'' (''basso'') Veive chì ra so matteria! (''alto'') Orsciù, amigo, chì non è ciù tempo de stâ sciù ra negativa. Non ne mettei in necessitæ de piggiâ qualche resoluçion chi sareiva de poco vostro piaxei. ''Tib.'' Cose intenderessi de fâ? ''Val.'' Faressimo dre cose, che ne desgustereivan. ''Tib.'' Oh per bacco! fæ un pò quello che vorei, che mi no son mêgo, e non capiscio manco cose vœugge dî. Val (''basso'') Veddo che besœugna servîse dro remedio. (''alto'') V’avviso ancora un-na votta, e ve prego à confessâ quello che sei. ''Luch.'' O via, sciô Tiburçio, no ve fæ ciù onze, e deciaræve che sei miêgo. ''Tib.'' Me fæ vegnî raggia. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eowg4fmes50op8ln56bktr9e79pekf1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/264 250 1347 4482 4481 2020-07-20T22:06:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/265 250 1348 4485 4484 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <BR><BR><CENTER>'''<big><big>RE FURBARIE <BR>DE MONODDA </big>'''<BR>DE MOLIERE.</big></CENTER><BR><BR> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fkkiloasjnl88etzdxx2ymdfgw7jjc8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/266 250 1349 4487 4486 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|4em}} ARGANTE, Poære de Ottavio, e Florinda.<br> GERONZIO, Poære de Leandro, e Giaçintin-na.<br> OTTAVIO - FLORINDA credùa çingara, Figgi d'Argante.<br> LEANDRO - GIAÇINTIN-NA, Figgi de Geronzio.<br> MONODDA, Servitô de Leandro.<br> TIBURÇIO, Servitô d'Ottavio.<br> MOMIN-NA, Mamma de læte de Giaçintin-na.<br> CARLOTTO, Amigo de Monodda.<br> Doî Portantin che no parlan.<br> <center>Ra Scena se finze a Zena.</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jwpqvobzme9o9t7unuf9ibpq9ux9vyr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/267 250 1350 4490 4489 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO PRIMO</big><br> {{Rule|4em}} SCENA I.<sup>a</sup><br> OTTAVIO ''(disperato)'', TIBURÇIO.</center> ''Ott.'' Ah ! che noeuva cattiva! e che noeuva destomagosa per un coeu innamorao comme o mæ!... A che passo estremo me troeuvo reduto!... Dunque Tiburçio ti hæ sapuo, che m'æ Poære è de retorno? ''Tib.'' Sì Signor. ''Ott.'' E ch'o l'arrivò stamatin mæxima? ''Tib.'' Stamatin mæxima. ''Ott.'' E ch'o ven resoluto de dâme moggê? ''Tib.'' Sì Signor. ''Ott.'' E ch'o voeu che piggie a figgia dro sciô Geronzio? ''Tib.'' Do sciô Geronzio. ''Ott.'' E che questa so figgia ven a posta da Trieste? ''Tib.'' Sì Signor. ''Ott.'' E queste notiçie te i ha dæte mæ Barba? ''Tib.'' Vostro Barba. ''Ott.'' Che o i hà avue da mæ Poære per mezo de lettera. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 81wtt77kuseymz9ortezaol0y2qifk9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/268 250 1351 4492 4491 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Tib.'' Per mezo de lettera. <br>''Ott.'' E ti dî che mæ Barba sà tutti i nostri intrighi? <br>''Tib.'' Tutti i nostri intrighi. <br>''Ott.'' Ti me metti un-na bile do diavo! Parla se ti poeu, e non te fâ arrancâ e parolle de bocca a moddo de tira boscion! <br>''Tib.'' E cose posso dî d'avantaggio? Voî non ve scordæ manco un-na minima circostança, e dî e cose tale, e quale come stan, o saæ parlâ inutilmente se dixesse de ciù. <br>''Ott.'' Aomanco, caro Tiburçio, damme quarche conseggio, e dimme cose posso fâ in queste congiunture così crudeli? <br>''Tib.'' Me troeuvo imbroggiao comme i polin in ta stoppa, e ho de bezoeugno de conseggio tanto mi comme voî. <br>''Ott.'' Son assassinao per questo maledetto retorno! <br>''Tib.'' E mi son in rovin-na. <br>''Ott.'' Te lascio dî, Tiburçio: quando mæ Poære sarà informao de quello che passa! Me pâ de veime scaregâ un-na tempesta d'impropej, de villanie, de matrattamenti comme a un can. <br>''Tib.'' Me parræ de sciortîne a bon mercao, a questo prexo. Ma ho poja de dovei pagâ e vostre ragasate, con un-na nuvora neigra, chi se và formando per aria de potentissime bastonæ che cioveran sciù e mæ spalle.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hqytyledckvb9wxf6lhop4r7s0q3dcp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/269 250 1352 4495 4494 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ott.'' Oh! Viva il Cielo! Comme sciortî da questo imbarazzo in o quaæ me troeuvo? <br>''Tib.'' Che doveivi pensâ primma d'intraghe. <br>''Ott.'' Ti me fae vegnî l'affaro con queste tò leçioin nesce foeura de saxon. <br>''Tib.'' E voî me fæ vegnî l'anticoeu, con quelle vostre convulsioin da desperao, che andæ façendo. <br>''Ott.'' Cose posso fâ. Che resoluçion pigerò? a che remedio posso recorrî! <center><big>SCENA II.</big><br> OTTAVIO, MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Mon.'' Cose gh'è sciô Ottavio? Cose aveivo? Cose gh'è de noeuvo? Me parei molto in coeullera, e molto alterao? <br>''Ott.'' Ah caro Monodda son perso... son desperao. Son l'ommo ciù desgraxiao, chi sæ a o mondo. <br>''Mon.'' Comme? <br>''Ott.'' Ti non sæ ninte? <br>''Mon.'' Mi nò. <br>''Ott.'' L'è arrivao mæ Poære in compagnia dro sciò Geronzio, e me voeuran mariâ... <br>''Mon.'' E ben, e cose gh'è tanto de brutto? <br>''Ott.'' Ma ti non sæ a caxon da mæ inquietudine? <br>''Mon.'' Ninte affæto. Tocca a voî a informame, perchè son ommo consolativo. Ommo a in[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kxjm6dt0g3rs34gkab3lfwyznzsgweh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/27 250 1353 4497 4496 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Val.'' Cos’óccorre negâ quello che zà savemmo? ''Luch.'' Sciô Teburçio, e n’hei tuosto fæto dre smuorfie. Cuose serve... ''Tib.'' In un-na parolla mi ve sbrigo, comme à dívene mille. Mi no son mêgo, ni vœuggio êsse mêgo. ''Val.'' (''alterato'') Voî no sei mêgo? ''Tib.'' Ve diggo de nò. ''Luch.'' Voi no sei miêgo? ''Tib.'' Ve diggo de nò e de nà. ''Val.'' Dunque se vorei così, così sæ. An-nimo, cameradda. (''lo bastonano'') ''Tib.'' Ahi ahi ahi, son mêgo, son tutto quello che vorei. Ahi ahi, aimè mi. ''Val.'' E percóse obligâne à fâve questa violença? ''Luch.'' E fâne frustâ re braççe in dâve dre legnæ? ''Val.'' V’asseguro che ne hò tutto ro despiaxei. ''Luch.'' E mi in veritæ me ne fà fiê, e me ne cianze ro cœu. ''Tib.'' Comme diascora và questa facenda, amixi? (''toccandosi le spalle'') voî âtri ve demoræ sciù re mæ spalle per rie, ælo vero? ò che stravaniæ de vorei che segge mêgo? ''Val.'' Comme! No ve rendei ancora? E vorei testardo negâ d’êsse mêgo? ''Tib.'' Ro diavo me porte se ro son mai stæto. ''Luch.'' Donca non l’è vero che seggæ miêgo? ''Tib.'' Ro malanno chi m’accœugge, se ro son. (''tornano a bastonarlo'') Ahi ahi ahi. Zà che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jt3yms5qfhr22vg1t64ftyt1hlmk2y1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/270 250 1354 4500 4499 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>teressâme per i affari da zoventù in particolâ. <br>''Ott.'' Monodda caro, se ti poesci trovâ quarche invençion! Se ti poesci formâ un-na machinetta per levâme dall'affanno in o quæ me troeuvo. Te saræ debitô dra vitta mæxima. <br>''Mon.'' Per divera sccetta, quando ho vossuo impegname, non ho mai trovao a i mæ giorni ninte d'impossibile. Ho reçevuo da o Çê un talento sfasciao per tutto, e fabricao de galanterie de spirito, de machinette inzegnose, che o volgo ignorante ciamma furbaríe, e sença vanitæ posso dî, che son ben pochi quelli ommi, che aggian aquistao ciù lode, e gloria, che mî, in çerti intrighi fastidîosi de questo nobile mestê. Ma a giornâ d'ancoeu o merito è troppo strapassao, e ho renonçiao a tutto, doppo un affare destomagoso, chi m'ha fæto suâ o pendin d'oreggie. <br>''Ott.'' Comme, Monodda? Cose è stæta sta cosa? cose t'è intravegnuo? <br>''Mon.'' Un interesse chi me fè scorossâ con a giustiçia. <br>''Ott.'' Con a giustiçia? <br>''Mon.'' Sì Signor, litigassimo quarche tempo insemme con a Rota criminâ. <br>''Ott.'' Tì, e a Rota criminâ?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 40nqu784makcglpyzbinmaxttuknklm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/271 250 1355 4502 4501 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Sì Signor, mi e a Rota criminâ che a me feçe un desgaibo, che non me o scorderò mai ciù, e pigei a resoluçion de non fâ ciù ninte, desgustatissimo dell'ingratitudine dro secolo. Però non tralascæ de contâme un poco i vostri açidenti. <br>''Ott.'' Ti devi dunque savei, caro Monodda, che o sciô Geronzio con mæ Poære se son imbarchæ dôi meixi fâ a fâ un viaggio insemme per çerti negoçj de mercançie, che han per conto, e meitæ. <br>''Mon.'' Zà o saveiva. <br>''Ott.'' E che Leandro e mì foîmmo lascæ da i nostri Poæri; mi, sotto a direçion de Tiburçio; Leandro sotto a tò. <br>''Mon.'' Ottimamente. E mi ho esercitao a mæ carega a dovei. <br>''Ott.'' Doppo quarche tempo Leandro o fè amiçizia con un-na Zingara forestera de bonna grazia, e o se n'inamorò. <br>''Mon.'' Sò tutto. <br>''Ott.'' E siccomme semmo cari amixi, o me fè confidenza do sò amô, e o me condusse a vei questa Zovena, che a troveì veramente de bon-na grazia, e bella; ma non perô tanto quanto lê voreiva, che l'avesse trovâ: perchè o non se saziava mai de fâme panegirici de virtù, dro spirito, da bon-na manera de questa sò Galante. A segno de[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l557c5cwnb9lfhx8n0apjmu49dt6gu3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/272 250 1356 4504 4503 2020-07-20T22:06:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>rimproverame, se per âtre raxoin avesse cangiao discorso. Accusandome, e façendome un delitto, dell'indifferença, che mostravo de questo so foeugo amoroso. <br>''Mon.'' Non comprendo dove vagghe a finî questo affare. <br>''Ott.'' Un giorno, che l'accompagnavo verso l'abitaçion de questa so bella, passando per un-na stradda foeura de man, sentimmo in un mezanetto d'un-na povera casa dri centi, e de desperaçioin. Interoghemmo un-na donna de caroggio cos'è sta cosa? A me responde sospirando, che s'avessimo vossuo vei un-na cosa da mette compassion a i sasci, poeimmo montâ pochi scarin, a vei dôe povere forestere, in che stato eran redute. <br>''Mon.'' Ma donde se n'andemmo? <br>''Ott.'' A curiositæ me portò a fâ premura a Leandro de montâ sciù in casa, e vei un poco de cose se trattava. Intremmo in un-na Saletta, e trovemmo un-na povera donna vêgia moribonda, assistîa da un-na serva chi se desperava, e da un-na povera figgia chi se desfava in lagrime. A ciù bella cera, o ciù bello taggio de vitta ch'aggie mai visto a o mondo. <br>''Mon.'' Ah, ah? <br>''Ott.'' Un'âtra in quello stato a saræ parsa un-[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rqdfaf07vg3fk0xga6l9aeh9jx79kbf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/273 250 1357 4506 4505 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>na Bergora mâ vestìa... con un-na roba de lanetta, con i cavelli zù per e spalle. In sostança mâ in arneize; con tutto questo a pareiva un-na stella! quelle mæxime straççe spiravan poliçia. A fâva quell'ofiçio d'obligo, e de caritæ verso sò moære con un-na manera da incantâ. <br>''Mon.'' Començo, così da lontan, a vei vegnî quarcosa. <br>''Ott.'' Monodda, se ti l'avessi vista in quello stato... Ti l'averesci trovâ un-na cosa sorprendente! <br>''Mon.'' Sença che l'agge mai vista, non gh'è dubbio, che a sæ d'un-na belleçça inarrivabile. <br>''Ott.'' Fin e so lagrime pareivan goççe de perle, scagge de diamanti a differença de tante âtre, che cianzendo se fan brutte... lê a deventava ciù bella, ciù graçiosa: e o sò dorô a rendeiva sempre ciù amabile! <br>''Mon.'' Veggo tutto. <br>''Ott.'' A ne fê cianze noî âtri ascì buttandose a o collo de questa moribonda ciamandora a sò cara Mamma; ne gh'era nisciun de noî, chi non se sentisse commosso, vedendo un naturale sì bon, e sì adorabile. <br>''Mon.'' In effetto l'è un quaddro vivo, che me ne fæ, e son seguro che ve ne sarei inamorao.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1ddx64lmpnzwa8nbit9awtojzhtx5ma Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/274 250 1358 4508 4507 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ott.'' Ah Monodda! un Barbaro se ne saræ inamorao. <br>''Mon.'' Ma çerto. Andæne a fâ de manco. <br>''Ott.'' Doppo quarche parolle, con e quæ çerchei de 15 consolâ a povera figgia afflitta, sciortissimo foeura, e domandei a Leandro cose gh'era parso de quella personna? O me rispose freidamente, che a ghe pareiva bella. Me picchei assê da freideçça, con a quê o me parlava. E non ghe vosse descrovî l'effetto, che sorve de mi aveivan fæto quelle belleççe. <br>''Tib.'' ''(a Ottavio)''. Se voî no abreviæ questo racconto; sença dubbio ghe saremmo fin a doman a mezo giorno. Lascæme fâ a mi che in dôe parolle ve o sbrigo ''(a Monodda)''. O so coeu piggiò foeugo da quello momento in appresso; o non saveiva ciù vive, se o non andava a consolâ a so bella afflita; e sò visite troppo frequenti son rebutæ da a serva, chi era restâ a o governo da figgia doppo a morte da Moære. O nostro sciô Ottavio se despera o l'insiste, o suplica, o sconzura; non gh'è ninte da fâ. Ghe ven dîto, che a Figgia quantunque povera, e sença arembo a l'è de famiggia onesta, e çivile, e che non vorendora sposâ, o poeia tralasciâ d'incomodase, perchè ghe sarà serao a porta in faccia. E dificoltæ van acrescendo a sò passion. O va consultando in[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hp2mkfdvbj0qb6giiwdigrzse0aez29 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/275 250 1359 4511 4510 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a so testa, o s'agita, o discore da lê, o rumina, o tituba, o smania, e veivero chì bello mariao in trei giorni. <br>''Mon.'' Intendo <br>''Tib.'' Azzonzeighe o retorno improviso de sô Poære, chi doveiva tardâ ancora doî meixi a vegnî. A scoverta, che ha fæto sò Barba da promissa de matrimonio, ch'o l'ha fæto. L'âtro manezzo che han concluso de lê con a Figgia do sciò Geronzio, quella ch'o l'ha avuo dâ segonda moggê, che o l'ha sposao a Trieste... <br>''Ott.'' E per compimento mettighe a povertæ, e o bezoeugno in o quæ se troeuva questa amabbile person-na, e l'impossibilitæ d'avei o moddo de soccorría. <br>''Mon.'' Ei dito tutto?... E ve trovæ in tanto imbaraçço tutti doî per queste bagatelle? E ve sciarattæ tanto? ''(a Tiburçio)''. E ti non hæ manco vergoeugna per sì poca cosa, de non savei come fâ. Ti ê grande, e grosso comme un ase, e ti non poeu trovâ in a tò testa un-na furbaría, un' invenzion, un strattagemma per aggiustâ questa bæga? Vanni, vanni, che ti ê1 goffo comme un tambuo. A quelli tempi me e passavo de sotto gamba queste cose, e da vostra etæ per scapolâ questi vêgi averæ zà trovao çento manere da fari beive in t'un-na scarpa, e[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tqjun287hysna1ack4wph5wv0fx6fbz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/276 250 1360 4515 4514 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fari credde, ch'o l'era un gotto de cristallo. <br>''Tib.'' Confesso scettamente, che o Çê non m'ha dæto tanta abilitæ, e tanto coraggio comme a tì, d'arvîme di conti con a giustiçia. <br>''Ott.'' Oh l'è giusto chi a mæe cara Giaçintin-na. <center><big>SCENA III.</big><br> GIAÇINTIN-NA, OTTAVIO, MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Giaç.'' Ah, caro Ottavietto, l'è vero quello che ha dîto Tiburçio a Momin-na, che l'è arrivao vostro Poære, e che o ve voeu mariâ? ''(piange)''. <br>''Ott.'' Sì, bella Giaçintin-na, e questa notiçia m'ha molto sciarattao. Ma cose veddo! Cianzei? Cose significan queste lagrime? dubitæ forsi de mi? Non sei segura do mæ amô, e da mæ fedeltæ? <br>''Giaç.'' Sì, Ottavietto caro, ne son segura; ma chi sa se sarei costante in a resoluçion de voreime sempre ben? <br>''Ott.'' E chi ve poeu vorei ben un-na votta, e non amave tutto o tempo da sò vitta? <br>''Giaç.'' Ho sentío dî, che voî âtri ommi sei ciù volubili assæ che re donne, e che o vostro amô o l'è comme un foeugo de paggia, che presto o s'açende, e presto o se smorça. <br>''Ott.'' Amabbile Giaçintin-na, o mæ cœu non è[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2im4c45gpcyudo13mnz4d3jn13vg25j Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/277 250 1361 4517 4516 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fæto come quello de çerti ommi, e per mi tanto ve zuro, che v'amerò fin a ra morte. <br>''Giaç.'' Creddo tutto quello che me dî Ottavietto, e non dubito ponto dra sinceritæ do vostro parlâ. Ma temmo fortemente, che combattúo da e raxoin, e da l'autoritæ d'un Poære, chi vœu mariâve con un'âtra person-na, possæ cangiâ d'opinion, e mi moriræ de desgusto se così seguisse. <br>''Ott.'' Nò, Giaçintin-na, non gh'è nè Poære, nè nisciun chi posse obligâme a mancâve de fede, e ciù tosto saræ pronto a resolveme d'abbandonâ a me Patria, che lasciâve voî. E v'asseguro, che sença avei mai visto quella, ch'o m'ha destinao per moggê; gh'o piggiao un'aversion, che non ve posso spiegâ; e vorræ che a foîsse dexe miria migge lontan de chi. Non cianzei ve ne prego Giaçintinna amabbile, re vostre lagrime m'amaççan, e non e posso vei sença sentîme pertuzâ o cœu. <br>''Giaç.'' Per obedîve, non cianzerò; e con forteçça, e costança starò aspettando da o Çê quello che doverà seguî de mî. <br>''Ott.'' O Çê ne sarà propiçio. <br>''Giaç.'' O non me sarà contrario, se voî me sarei fedele. <br>''Ott.'' O sarò certamente, non dubitæ. <br>''Giaç.'' E mi sarò felice, e contenta. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kge79ok0abh4vz9bkrmix8r0crpn74j Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/278 250 1362 4519 4518 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' ''(a parte)''. A non è goffa no! e a trœuvo molto asperta e disinvolta. <br>''Ott.'' ''(adittando Monodda)''. Questo è un ommo, chi porræ êsse d'un soccorso maravegioso intr'i nostri bezœugni, s'o voresse agiutâne. <br>''Mon.'' Ho fæto proponimento, anzi ho zurao de non m'imbaraççâ mai ciù in çerte bagatelle... ma se me pregherei comme và, tutti doî.... se poræ dâ che.... <br>''Ott.'' Ah caro Monodda, se per avei o tò agiutto non ghe vœu âtro, che pregâte, te sconzuro con tutto o cœu, de mettite a o timon da nostra barca, e de guidara a tò piaxei. <br>''Mon.'' ''(a Giaçintin-na)''. E voî non parlæ? Prægheme ''(ride)''. <br>''Giaç.'' E mì per tutto quello, che a o mondo avei ciù de caro, ve suplico de vorei favorî, Monodda carissimo, o nostro amô. <br>''Mon.'' Bezœugna avei dell'umanitæ, lasciâse vinçe... Chi pœu resiste! Andæ; che vœuggio impiegame in tutto e per tutto in vostro vantaggio. <br>''Ott.'' e <br>''Tib.'' Dî da vei? <br>''Mon.'' ''(a Ottavio)''. Çitto ''(a Giaçintin-na)''. Andæ via, e non dubitæ de ninte.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tntghbmiqt36w9x2poloakd6g8m4fis Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/279 250 1363 4521 4520 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA IV.</big><br> OTTAVIO, MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Mon.'' ''(a Ottavio)''. Voî sciô Ottavio appareggiæve a sostegnî l'abordo de vostro Poære. <br>''Ott.'' T'asseguro, che quest'abordo me fâ tremâ, e son tanto timido de naturale, che non so comme a me posse riuscì. <br>''Mon.'' In primmo lœugo bezœugna stâ fermo, e forte in sostegnî o primmo incontro; perchè s'o ve trœuva debole, o ve meneâ con e piccagge comme un figgiœu de doî anni. Studiæ un pô a manea de ciantâve... un pò de sfacciatagine, e pensæ a responde resolutamente sciù quello, che o ve vorrà interrogâ. <br>''Ott.'' M'inzegnerò a a megio che porrò. <br>''Mon.'' Vegnî chì, femmo un poco d'eserciçio, e vedemmo se zugherei ben o vostro rollo. Alon. Faccia quadra... Testa âta... Guardæme fisso in faccia. <br>''Ott.'' Coscì? <br>''Mon.'' Un poco ciù risoluto. <br>''Ott.'' Va ben? <br>''Mon.'' Ottimamente. Figuræve che mi sæ vostro Poære, chi arrive chì arraggiaô, e respondeime con risoluçion comme se foîsse lê mæximo... Comme pendin da forche... Poco [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bksrkctxy9p66vxurpcs0ivirhy2gfh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/28 250 1364 4523 4522 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vorei così, son mêgo, arçimêgo, mêghissimo, speçiâ, e tutto quello chi v’accomoda, per non fâme fracassâ i osse. ''Val.'' Oh! così a và d'incanto. Me pâ che ve mettei à re cose de raxon. ''Luch.'' E mi son tutto consolao, se parlæ de sta fœuzza. ''Val.'' Ve domando mille scuze, sciô magnifico. ''Luch.'' E mi, sciô magnefico, perdonæme dra libertæ che m’ho pigliao. ''Tib.'' Se porræ dâ, che mi mæximo m’ingannasse, e che foîsse deventao mêgo sença éssemene accorto. (''basso'') ''Val.'' Sciô magnifico, v’asseguro, che non ve pentirei d’ésseve deciarao per quello grand’ommo che sei, e sarei sodisfæto generosamente. ''Tib.'' Ma, Signori, parlemmo sccetto. Non ve saressi miga ingannæ? ælo poi vero che mi sæ mêgo? ''Luch.'' L’è cœüta, e segura. ''Tib.'' Dî da vei? ''Val.'' Çertamenti. ''Tib.'' Poss’êsse despeççao, se ne saveiva ninte. ''Val.'' Comme! No femmo scene. Sei ro ciù bravo mêgo dro mondo. ''Tib.'' Ah. Ah. (''ride'') ''Luch.'' Un miêgo chi ha guarío ciù de milanta marottie in puoco tempo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kwgsptak370p29syi3n1aven4ram6ea Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/280 250 1365 4525 4524 2020-07-20T22:06:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de bon... Infame... Figgio indegno d'un Poære da mæ qualitæ. Ti hæ tanto ardimento de comparîme davanti? doppo d'avei fæto quello che ti sæ, in o tempo da mæ assença? Questo è o fruto de mæ premure? indegno! questa è a manera de corrisponde a quell'ansietæ, che ho sempre avuo per procurâ i tò vantaggi? Questo è o rispetto, che ti conservi per chî t'ha misso a o mondo? Ti hæ avuo tanta insolença de conclude un matrimonio sença o mæ assenso? Respondime, birbo... mascarson, sentimmo un poco cose ti me sæ inventâ per tò giustificaçion? Ma che diavo, stæ lì dùo comme un pascion! parei un-na statua? <br>''Ott.'' Perchè me pâ de sentî mæ Poære chi parle. <br>''Mon.'' L'è giusto per questa raxon, che dovei fa in manera de comparî innoçente. <br>''Ott.'' Dunque vaggo a apparegiame, e a studiâ un poco ciù de manera per responde con francheçça. <br>''Mon.'' Dî da vei? <br>''Ott.'' Diggo da vei. <br>''Tib.'' L'è giusto chi vostro Poære. <br>''Ott.'' Ahime mi son perso ''(fugge)''.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p9rkimsrw2siefyoukldy4w5qyhat1t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/281 250 1366 4527 4526 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA V.</big><br> MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Mon.'' ''(chiama Ottavio)''. Sciô Ottavio... sciô Ottavio, aspêtæ. Sciô Ottavio? o scappa co pâ pezigao da e vespe. Che razza d'ommi... Sentimmo un poco questo vêgio... <br>''Tib.'' Mi non so cose imbroggiaghe. <br>''Mon.'' Lasciame parlâ a mi, e tegnime corda. <center><big>SCENA VI.</big><br> ARGANTE, MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Arg.'' ''(credendosi solo in fondo del Teatro)''. S'è mai sentío a o mondo un'açion pareggia de questa? <br>''Mon.'' ''(a Tiburçio)''. O l'ha zà scoverto l'affare! e o l'è tanto in te furie co va parlando da lê comme i matti. <br>''Arg.'' Che gran temeritæ! ''(credendosi solo)''. <br>''Mon.'' ''(a Tiburçio)''. Stemmo un pô a sentî. <br>''Arg.'' Vorræ savei cose o me porrà dî de questo sò bello matrimonio! <br>''Mon.'' ''(a parte)''. Gh'emmo zà pensao. <br>''Arg.'' ''(come sopra)''. O çercherà de mettese sciù ra negativa. <br>''Mon.'' Per ninte... non ghe pensemmo manco. <br>''Arg.'' O çercherà de scusâse in quarche manera.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> td0fo618pb5k9dvw9wadxeentck99qr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/282 250 1367 4529 4528 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' ''(a parte sempre)''. Questo se porrà dâ. <br>''Arg.'' ''(come sopra)''. O pretenderà de contâme de fôre, de belle invenzioin. <br>''Mon.'' Pœu êsse ''(sempre a parte)''. Arg: Tutti i sò discorsi saran inutili. <br>''Mon.'' Ghe viemmo. <br>''Arg.'' Non son così sbarlugao de daghe mente. <br>''Mon.'' Non se ne sà ninte. <br>''Arg.'' Farò cacciâ mæ Figgio in un castello in lœugo de segureçça. <br>''Mon.'' Ghe remedieremmo. <br>''Arg.'' E per quell'infame de Tiburçio o farò morî sotto un baston. <br>''Tib.'' ''(a Monodda)''. Me pareiva un-na gran cosa, co se foîsse scordao de mi. <br>''Arg.'' ''(vedendo Tiburçio)''. Ah ah l'è giusto chì quello bravo arneize, che ho lasciao a o governo da mæ casa, e a ra direzion de mæ Figgio. <br>''Mon.'' ''(ad Argante)''. Oh! sciô Argante gentilissimo me ralegro de veive de retorno a ra Çittæ. <br>''Arg.'' ''(a Monodda)''. Bon giorno Monodda ''(a Tiburçio)''. Tì Tiburçio ti hæ obedío i mæ ordini a pontin, e mæ Figgio se comportao a meraveggia ben in o tempo da mæ assença ''(ironicamente)''. <br>''Mon.'' ''(ad Argante)''. Me pâ che stæ benissimo de salute, ei un-na bon-na cera.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eb5n8lm843cqj5i1kv9gg7iwu1ht6x9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/283 250 1368 4531 4530 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' Benissimo ''(a Tibur.)''. Ti no parli, peçço de birbo? <br>''Mon.'' Ei fæto bon viaggio? <br>''Arg.'' ''(impazientato)''. Ahime mi... Bonissimo. Lascieme un poco dîa mæ raxon. <br>''Mon.'' Vorrei criâ? <br>''Arg.'' Scì vœuggio criâ. <br>''Mon.'' E con chì? <br>''Arg.'' ''(aditando Tibur.)''. Con quello biforco là. <br>''Mon.'' Per che raxon? <br>''Arg.'' Ti non hae sentío parlâ de quello, chi è seguío in tempo da mæ lontanança da Zena? <br>''Mon.'' Quarcosa ho sentío dî. <br>''Arg.'' Comme quarcosa? un' açion comme questa? <br>''Mon.'' Creddo ch'aggæ un po' raxon. <br>''Arg.'' Un ardimento pareggio? <br>''Mon.'' L'è verissimo. <br>''Arg.'' Un figgio chi se vœu mariâ sença o consenço de sò Poære? <br>''Mon.'' Sì signor; gh,è quarcosetta da dî sovra de questo. Ma s'avesse da dî o mæ sentimento, non ne faræ un sciaratto, un-na publiçitæ. <br>''Arg.'' E mi penso all'incontrario. Vœuggio che o sacce tutto o mondo. E te pâ forsi che non agge tutta a raxon de dâ in ti tacchi? <br>''Mon.'' Sì signor, e son stæto mi ascì dro vostro sentimento, quando ho scoverto a sca[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bwjkc6mdtsp4kqldtknxllfc005ma4n Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/284 250 1369 4533 4532 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>polla, che ha fæto vostro Figgio, me son misso in ri vostri panni, gh'o criaoù, gh'o fæto de romanzin-ne sciù o poco rispetto, che o l'ha uzao verso un Poære, ch'o doveiva baxâ a tæra donde o mette i pê. Voî mæximo non ghe poeivi parlâ megio de mi. Ma poi me son reizo, e ho considerao che in fondo o non ha avuo tanto torto, comme me credeivo. <br>''Arg.'' Cose me vegni tu a contâ? o non ha tanto torto de conclude un-na promissa de ponto in bianco con unna, che non se sa de che paeise manco a se sæ? <br>''Mon.'' Cose vorei che ve dighe! l'era destinao così. <br>''Arg.'' O questa è un-na bella raxon goffa. Donque ognun pœu truffâ, arobâ, assascinâ, e portâ per scusa, che l'era destinao così. <br>''Mon.'' Caro sciô Argante voî piggæ e mæ parolle troppo filosoficamente; vœuggio dî ch'o s'è per fatalitæ trovao imbroggiao in questo affare. <br>''Arg.'' E per cose andaseghe a imbroggiâ? <br>''Mon.'' Voresci forse ch'o l'avesse o vostro giudiçio? I zoveni son zoveni, e non han tutti quella prudença che ghe faræ de bezoegno per non dâ in ciampanelle. O sciô Leandro ve ne pœu êsse testimonio, che non ostante e mæ leçioin, e mæ amoniçioin,[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n9rbqktdnwpzmpifbwydzz7hr4hc6pe Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/285 250 1370 4535 4534 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e conseggi che gh'o dæto: o l'ha fæto pezo assæ che vostro figgio. Vorræ savei, se a i tempi vostri quando eri zoveno ei fæto nissciun-na ragassata de peizo. Ho sentío dî ch'eri allegro, vivo, che ve piaxeiva o sesso feminin, e che favi a vostra corte a tutte e donne galanti de quello tempo, e che a ogni costo voreivi uscî da un-na cosa incomençâ. <br>''Arg.'' L'è verissimo, semmo d'accordio; ma però sempre me son contegnùo in i limiti da demora, e do piaxei, e non son arrivaô a fâ o sproposito ch'o l'ha fæto lê. <br>''Mon.'' Cose voreivi co facesse? O vedde un-na zovena, chi ghe vœu ben; o a trœuva bella, e de bon-na manera, o ghe fâ de visite, se ven a i discorsetti, a e parolle douçe l'amô intra, se passa a e confidençe. I parenti se n'accorzan, e con a força, e e menaççe se ghe fa fâ un-na promiçça de matrimonio in sciù doî pê. <br>''Tib.'' O che furbo! che impostô! ''(a parte)''. <br>''Mon.'' Voresci co se foîsse lasciao amazzâ? l'è ancora megio avei promisso de piggiâ moggê, che êsse morto. <br>''Arg.'' No m'han però dîto che a sæ andæta in sta manera? <br>''Mon.'' Domandæ a Tiburçio, so ve pœu dî differentemente?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g5xfgwx0srn0pd58ua7li4g20vf8dzz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/286 250 1371 4537 4536 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' ''(a Tiburçio)''. L'han fæto promette per força? <br>''Mon.'' Ve credeivi che ve dixesse un-na boxia? <br>''Arg.'' Dunque o doveiva andâ in giustiçia e fâ a so protesta de violença, e de... <br>''Mon.'' Questa è quella cosa che o non ha vossuo fâ. <br>''Arg.'' In sta manera saræ stæto ciù façile a fâ deciarâ nullo questo contræto. <br>''Mon.'' Deciarâ nullo o contræto de matrimonio? <br>''Arg.'' Scì. <br>''Mon.'' Non o farei mai ciù. <br>''Arg.'' Non o farò mai ciu? <br>''Mon.'' Nò signor. <br>''Arg.'' Comme no averò o dirito da Poære, e a raxon da violença, chi e stæta fæta a mæe Figgio? <br>''Mon.'' Questo è un articolo, sciù do quæ non anderei d'accordio. <br>''Arg.'' Non arderemmo d'accordio? 26 <br>''Mon.'' Nò signor. <br>''Arg.'' Mæ figgio? <br>''Mon.'' Vostro figgio voréi co se decære un pusilanimo, e che o l'agge fæto per força questo matrimonio? O se ne guarderâ ben ben de confessâ questa cosa! Non saræ de sò onô; o se mostreræ indegno d'un Poære comme voî.<br>''Arg.'' Me ne façço fresco de queste cose.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 01qqn20xq67qwdrptggch9eabu1tw01 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/287 250 1372 4539 4538 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Bezœugna per o sò decoro, e per o vostro, co digghe che o l'ha promisso a questa Zovena con piaxei de tutti. <br>''Arg.'' E mi per o mæ onô, e per o sò vœuggio co digghe a o contrario. <br>''Mon.'' Son çerto e seguro co non o farà. <br>''Arg.'' Ghe o farò fâ per força. <br>''Mon.'' Ve diggo co non o farà. <br>''Arg.'' O ro farà, o altrimente o dezerediterò. <br>''Mon.'' Voî? <br>''Arg.'' Mi. <br>''Mon.'' Bon. <br>''Arg.'' Comme bon? <br>''Mon.'' Non o dezerediterei. <br>''Arg.'' Non o dezerediterò? <br>''Mon.'' Nò. <br>''Arg.'' Nò? <br>''Mon.'' Nò. <br>''Arg.'' Questa sì che l'è graçiosa! Non porrò dezereditâ mæ figgio? <br>''Mon.'' Ve diggo de no. <br>''Arg.'' Chi me l'impedirà? <br>''Mon.'' Voî mæximo. <br>''Arg.'' Mi. <br>''Mon.'' Voî non averei cœu. <br>''Arg.'' L'averò. <br>''Mon.'' Burlæ. <br>''Arg.'' No burlo. <br>''Mon.'' A tenerezza de Poære farà o sò ofiçio.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r4gm0nd8uqnad1jbdlmx7tn5dp4of16 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/288 250 1373 4541 4540 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' A non farà ninte. <br>''Mon.'' Scì, scì. <br>''Arg.'' Ve dìggo che ve o farò vei. <br>''Mon.'' Bagatelle... <br>''Arg.'' Non bezœugna dî bagatelle. <br>''Mon.'' Ah sciô Argante, ve conoscio, sei naturalmente bon. <br>''Arg.'' No son bon, e son cattivo quando vœuggio. Finimmo questo discorso che me vegnan i fummi a ra testa ''(a Tiburçio)''. Và via ti pendin da forche, và a çercâ quello mascarson de mæ figgio, che mi anderò a trovâ o sciô Geronzio per contaghe a mæ desgrazia. <br>''Mon.'' Se posso servive in quarcosa, comandæme, sciò Argante. <br>''Arg.'' Te ringraçio ''(a parte)''. Ah! percóse âlo da êsse figgio unico, e non me sæ restao quella figgia per deciarâra mæ erede ''(via)''. <center><big>SCENA VII.</big><br> TIBURÇIO, MONODDA.</center> <br>''Tib.'' Confesso che veramente ti ê un grand'ommo. Veddo che o tò affare comença a piggiâ bon-na ceiga. Ma començan a mancâ i dinæ per a nostra sussistença, e avemmo a e trosse da gente, che ne froscian. <br>''Mon.'' Lascia fâ a mi; a machina l'ho trovâ.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c5rt8zrj0d6hkgkvvny3gozrc0h8w3i Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/289 250 1374 4543 4542 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Vaggo çercando solamente in a mæ testa un ommo fidato, chi me posse finze un personaggio do quæ ho de bezœugno. Vegni chì. Sta drîto; carcate un poco o capello a moddo da taggia e squarça. Aía brusca. Un-na man sciù o fianco. Guardame da araggiao. Marcia un poco da Rè de teatro. Benissimo, benissimo. Vegni con mi. Ho di segretti per fate comparî un'âtra faccia, e fate cangiâ a voxe. <br>''Tib.'' Te prego però a non me fâ piggiâ bæghe con a giustiçia. <br>''Mon.'' Via, via, no te dubitâ, faremmo da boin compagni, e amixi. Gianco e brun tanto per un. Doî o trei anni ciù o manco de galera non son quelli che possan trattegnî o nostro cœu nobile, e generoso ''(via tutti)''. <center>''Fine dell'Atto Primo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gsnua1ecgbkv0xnn3poi00n8t4pdqh7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/29 250 1375 4545 4544 2020-07-20T22:07:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tib.'' Veramente? ''Val.'' Un-na donna, che stavan zà pronti per sepelîra, con un-na goçça d'un vostro spirito l’hei resuscitâ, a l'è sâtâ zù dro letto, caminando per ra sò stança, san-na, forte, robusta, e poi a s'è missa à ra meízera à fâ un-na crosta de lazagne. ''Tib.'' Peste! ''Luch.'' Un figliœu cheito d'in çimma dro campanin, con ra tiesta in tenti pieççi, braççe e gambe fracassæ, con un’onçion dro oftro inguento, intr’un quarto d'ora l’hei fæto guarî à segno, ch’o l’è anæto a zugâ à ro passaglin. ''Tib.'' Poffarbacco. ''Val.'' Tant’è, sciô magnifico. Voî sarei contento de noî; e sarei pagao da paro vostro, se ve lascerei condue dove voremmo, e guagnerei tutto quello che vorrei. ''Tib.'' Guagnerò tutto quello che vœuggio? ''Val.'' Sì, Signor. ''Tib.'' Ah se sò benissimo che son mêgo! Me n’ero scordao. Ma aora me ven in memoria tutto. Dîme un poco, dov’hemmo d’andâ? de cose se tratta? ''Val.'' V’accompagneremmo in caza de nostro patron à visitâ un-na figgia, chi ha persa ra parolla. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nmctjiyzd6jjni8oa75jr84wjbh134o Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/290 250 1376 4547 4546 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO II.</big></big><br> {{Rule|5em}} <big>SCENA I.<sup>a</sup></big><br> ARGANTE, GERONZIO.</center> <br>''Ger.'' Assolutamente, o tempo è stæto bon, e a mæ gente arriverà a momenti. Un marinâ, chi ven da Trieste, o m'assegura, che o mæ servitô l'era pronto per imbarcâse. Me despiaxe però, che a l'arrivo de mæ figgia, e nostre cose son in disordine; per quello, che m'andavi dixendo de vostro figgio, son rotte tutte e mezure, che aveivimo divisao insemme. <br>''Arg.'' Non ve piggiæ fastidio, ve prometto d'asccianâ ogni ostacolo, e vaggo a travaggiâ, da canto mæ quanto posso, pe riuscîghe. <br>''Ger.'' Sciô Argante, dæme licença che ve digghe due parolle? per dî o vero l'educazion di figgiœu l'è un-na cosa chi premme molto. <br>''Arg.'' Non ghe n'è dubio. Ma a che proposito? <br>''Ger.'' A proposito che i cattivi diportamenti di figgiœu vegnan spesse votte da mala educazion, che ghe ven dæta da i poæri.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sbyyo7h6z5uqja5jnz1gi1w46egm7r7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/291 250 1377 4549 4548 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' L'è verissimo. Ma cose voresci dî per questo. <br>''Ger.'' Cose vœuggio dî? <br>''Arg.'' Scî. <br>''Ger.'' Che se voî da bon poære avessi accostumao ben vostro figgio o no v'averæ zugao quella carta fâsa, che ve fâ sospirâ. <br>''Arg.'' Benissimo. De manera che voî ve dæ da intende d'avei dæto megio educazion a o vostro? <br>''Ger.'' Sença dubio, e saræ molto desgustao, s'o l'avesse fæto un-na minima cosa, chi se gh'assemegiasse. <br>''Arg.'' E se questo figgio, che avei così ben educao, da bravo poære, o l'avesse fæto pezo do mæ? <br>''Ger.'' Comme? <br>''Arg.'' Comme.... <br>''Ger.'' Cose vœu dî stà cosa? <br>''Arg.'' Vœu dî, sciô Geronzio, che non bezœugna condannâ coscì a streitt'œuggi a condúta dí âtri; e che avanti de befezâ o zembo do terzo, e do quarto, bezœugna guardase o so. <br>''Ger.'' Non intendo questo enigma. <br>''Arg.'' Ve o spiegherò. <br>''Ger.'' Ei forsi sentío dî quarcosa de mæ figgio? <br>''Arg.'' Se poræ dâ. <br>''Ger.'' Dîme sciù, ve ne prego.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 54mxrej283lol89gjsxaje4o7vliq3v Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/292 250 1378 4552 4551 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' O vostro Monodda, mentre che andavo lamentandome do mæ, o m'ha dito quarcosa coscì all'ingrosso; e da lê, o da quarche âtro porrei êsse informao de tutto. Mi vaggo a çercâ un Avvocato per piggiâ parei da straddá , che devo tegnî per rompî questa macchina. ''(via)''. <center><big>SCENA II.</big><br> GERONZIO solo.</center> <br>''Ger.'' Cose mai pœu êsse questo intrigo! pezo ancora che o sò. Mi non comprendo cose se posse fâ de pezo! Trœuvo che conchiude un matrimonio sença o consenso de sò poære, a sæ un' azion, chi sorpassæ tutto quello, che se posse immaginâ de cattivo. <center><big>SCENA III.</big><br> GERONZIO, E LEANDRO.</center> <br>''Ger.'' L'è chi quello bello arneize! <br>''Lean. (correndo verso Geronzio per abbracciarlo)''. Ah pappà caro, quanto me consolo de veive de ritorno. <br>''Ger.'' ''(rifiutando d'abbracciarlo)''. Adaxo: parlemmo un poco insemme primma de questo. <br>''Lean.'' Permetteime pappà caro, che ve dagghe un abrasso, e che...[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o214mpdmx8tb2ybnjg8zfpqwqoqkv2c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/293 250 1379 4554 4553 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ger.'' ''(ributtandolo)''. Adaxo ve diggo. <br>''Lean.'' Comme! ricusæ che ve dagghe un segno do mæ affetto abraçandove cordialmente? <br>''Ger.'' Scì.. gh'è quarcosa da discorrî fra noî doî. <br>''Lean.'' E cose? <br>''Ger.'' Vœuggio guardâte un poco in tra faccia. <br>''Lean.'' Comme? <br>''Ger.'' Alzæ a testa. <br>''Lean.'' E ben? ''(alza la testa)''. <br>''Ger.'' Cos'è seguîo in a mæ assenza? <br>''Lean.'' Cos'è seguîo? <br>''Ger.'' Sì, parlæ. Cos'eio fæto? <br>''Lean.'' Pappà caro cose vorei che agge fæto? <br>''Ger.'' No son mi, che vœuggio, che ti aggi fæto. Ma te domando cose ti hæ fæto? <br>''Lean.'' Non ho fæto cosa nisciun-na, che posse dave lœugo de lamentave de mi. <br>''Ger.'' Nisciun-na cosa? <br>''Lean.'' Nò. <br>''Ger.'' Ti me poæri resoluto! <br>''Lean.'' Perchè son seguro da mæ innocenza. <br>''Ger.'' Monodda però m'ha dito quarcosa de nœuvo. <br>''Lean.'' Monodda? ''(confuso)''. <br>''Ger.'' Ah! ah! de sentî nominâ Monodda ti vegni rosso comme o fœugo. <br>''Lean.'' O v'ha dîto quarcosa de mi? <br>''Ger.'' Questo non è o lœugo a proposito de parlâ de queste cose; se ne parlerà a quattr'œuggi[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gzn3b43tmjdtbynvbsmw51ilpv59l14 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/294 250 1380 4556 4555 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in casa fra mi, e tì. Vegno subito... Ah traditô te renonzio da figgio, se ti hæ fæto questo torto a mæ casa. Ti pœu piggiâ a sporta, e i ferri, che per mi chi s'è visto s'è visto ''(via)''. <center><big>SCENA IV.</big><br> LEANDRO solo.</center> Tradîme in sta manera! Un birbo, che per çento ra- xoin o deve êsse quello, chi ha da tegnî segrette e cose che ghe confio. Andâ a fâ a spia con mæ poære! Zuro, che ne farò vendetta sciù e sò spalle. <center><big>SCENA</big> V.<br> OTTAVIO, LEANDRO, MONODDA.</center> <br>''Ott.'' Caro Monodda quanto te son obligao! Ti ê stæto mandao da o Çê per o me agiutto. Ti ê un ommo, che non ghe n'è un pareggio sotto e cappe dro Çê. <br>''Lean.'' Ah! ah! ''(vedendo Monodda)'' l'è chi quello pezzo de biforco! t'ho pù trovao! <br>''Mon.'' Ve son servitô sciô Leandro. Son grazie che me fæ. <br>''Lean.'' ''(mettendo mano alla spada)''. Ti fæ o nescio? Ti fæ o buffon? Te mostrerò come se...[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7fbm45av8vef0soegnxel3snys0d3ox Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/295 250 1381 4559 4558 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' ''(in ginocchio)''. Sciô Leandro! <br>''Ott.'' ''(ponendosi fra mezzo per impedire che Leandro non dia a Monodda)''. Ah Leandro! <br>''Lean.'' Sciô Ottavio non me trattegnî ve ne prego. <br>''Mon.'' Eh eh sciô Leandro ''(impaurito a Leandro)''. <br>''Ott.'' In grazia ''(ritenendo Leandro)''. <br>''Lean.'' ''(in atto di batter Monodda)''. Lascæme sfogâ a mæ bile. Vœuggio vendetta! <br>''Ott.'' In grazia d'un vostro amigo, non ghe fæ mâ. <br>''Mon.'' E cose v'aggê fæto? <br>''Lean.'' Cose ti m'hæ fæto, treitô? ''(volendo batterlo)'' <br>''Ott.'' Eh, eh, adaxo... <br>''Lean.'' No, Ottavietto, vœuggio co me confesse subito o tradimento ch'o m'ha fæto. Scì, birbo, sò tutto. Ti no te credeivi ch'a me dovesse vegnî a i oreggie? ma vœuggio sentine a confession da tò propria bocca, atrimenti con questa spâ te passo da un canto all'âtro ''(con la spada al petto)''. <br>''Mon.'' ''(piangendo)''. Ah... sciô Leandro averesci questo cœu? <br>''Lean.'' Parla dunque. <br>''Mon.'' Ma dîme cose v'ho fæto? <br>''Lean.'' Ah infame, a to coscenza non te o dixe? <br>''Mon.'' In veritæ mi non ne sò ninte. <br>''Lean.'' ''(s'avanza per batterlo)''. Ti no ne sæ ninte? <br>''Ott.'' ''(tenendo Leandro)''. Leandro![[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fi43bgkm1tro2hzli7vn599ub6s0q7g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/296 250 1382 4561 4560 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' E ben sciô Leandro, non m'amaççæ che confesserò. Scì l'è vero, via, quando ve fu regalao quello vin de Spagna, ch'o l'era coscì bon, son stæto mi, ch'o fæto quella fiœua a o barilotto, e me n'ho bevuo a meitæ, e poi ho spoento dell'ægua in terra per dave da intende, che o fusto fava danno, e me ne son fæto de piste a peizo vegio. <br>''Lean.'' Ah bricon. Dunque ti ê tì, che ti m'hæ bevuo o mæ vin de Spagna, e ho dæto a colpa a quella povera serva. <br>''Mon.'' Sì signor. Ve ne domando perdon. <br>''Lean.'' Ho ben piaxei d'êsse informao de questa cosa, ma non è quello che çerco. <br>''Mon.'' Non è quello che çerchæ? <br>''Lean.'' Nò, nò, parla, vœuggio savei quello, che ciù me premme, e vœuggio saveio da a tò bocca. <br>''Mon.'' Mi no me soven d'avei fæto âtro. <br>''Lean.'' ''(in aria di batterlo)''. Ti no vœu parlâ? t'infio comme un baggio. <br>''Mon.'' Hee! <br>''Ott.'' ''(ritenendo Leandro)''. Forte sciô Leandro! <br>''Mon.'' Sì signor, confesso che træ setteman-ne fâ me mandassi a portâ quello Relœurio d'oro a quella zovena Zingara vostra galante. E che mi tornei a casa con a faccia tutta coværta de bratta, e brutta de sangue, e ve dei da intende che ero stæto assaltao[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1vkjbuqhfn41esz7k6uozqryaug6fk8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/297 250 1383 4563 4562 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da i laddri, che m'aveivan piggiao o Relœurio, e m'aveivan dæto de botte. E in cangio l'ho impegnao a Cazan-na. <br>''Lean.'' Ah laddro infame, e ti hæ impegnao o mæ Relœurio? <br>''Mon.'' Sì signor, perchè non saveivo mai, che ora foîsse; e tutti i Servitoì a giornâ d'ancœu ne son provisti, in manera, che se ne fan battaggiâ in sciù e cœuscie, un da a drita, e l'âtro da a mancin-na. <br>''Lean.'' Ho piaxei d'avei scoverto de belle cose! e veddo, che ho un servitô affezionao, e fedele! ma questo non è quello che voeggio savei da tì. <br>''Mon.'' O non è manco questo? <br>''Lean.'' Nò indegno scellerato, l'è un'âtra cosa, che vœuggio che ti confessi. <br>''Mon.'' Pesta! ''(a parte)''. <br>''Lean.'' Parla presto... Sbrigate. <br>''Mon.'' Mi v'ho dîto tutto quello che ho fæto. <br>''Lean.'' ''(avanzandosi per batter Monodda)''. Boxardo ti m'hæ dîto tutto? <br>''Ott.'' ''(mettendosi avanti Leandro)'' Hee! <br>''Mon.'' Comme l'è così, bezœugna che digghe tutto. V'aregordævo, sciô Leandro, de quello Foletto, sei meixi fâ, chi ve dè tante bastonæ de nœutte, e che scappando, un poco ciù ve quintassi a rompî l'osso do collo in un-na cantin-na.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rzh9a4a1yz12umyr9f9snxbvjclhkzd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/298 250 1384 4565 4564 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Lean.'' E ben? <br>''Mon.'' Son mi che fava o Folletto. <br>''Lean.'' Tì ti ê quello, che ti favi o Folletto? <br>''Mon.'' Sì signor, solamente per levave o vizio de fâme corrî tutte e nœutte per Zena, comme sei solito a fâ. <br>''Lean.'' A tempo, e a lœugo me tegnirò a mente tutte queste baronate; ma vœuggio vegnî a cavo de quello, che çerco, e che ti me confessi quello, che ti hæ dîto a mæ Poære. <br>''Mon.'' A vostro Poære? <br>''Lean.'' Scì scì, birbante, a mæ Poære. <br>''Mon.'' E se doppo o sò retorno non l'ho manco visto! <br>''Lean.'' Ti non l'hæ visto? <br>''Mon.'' Nò signor. <br>''Lean.'' Ti dî davei? <br>''Mon.'' In mæ conscenza. Questa è un-na cosa, ch'o ve porrà dî lê mæximo. <br>''Lean.'' Se queste cose o me i ha dite lê. <br>''Mon.'' Con vostra bonna liçenza, o l'è un boxardo. <center><big>SCENA VI.</big><br> LEANDRO, OTTAVIO, CARLETTO, MONODDA.</center> <br>''Carl.'' Sciô Leandro ve porto un-na cattiva nœuva per o vostro intrigo amoroso. <br>''Lean.'' Cose dîto?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9trpibxeyblk1x5950kut9exnp3bfcb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/299 250 1385 4567 4566 2020-07-20T22:07:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Carl.'' I vostri Zingari stan in proçinto de portave via a vostra Florinda; e lê mæxima, con e lagrime a i œuggi m'ha incaregao de vegnî subito a dive, che se fra doe ore non ghe manderei i dinæ che v'han domandao per lê, a perderei per sempre. <br>''Lean.'' Fra doe ore? <br>''Carl.'' Fra doe ore. <center><big>SCENA VII.</big><br> LEANDRO, OTTAVIO, MONODDA.</center> <br>''Lean.'' Ah o mæ caro Monodda, domando soccorso da tì. <br>''Mon.'' ''(alzandosi, e passando altiero avanti Leandro)''. Caro Monodda? Aoa ch'o l'ha bezœugno de mi son o caro Monodda. <br>''Lean.'' Và, e te perdonno tutto quello, che ti m'hæ fæto, e se foîsse ancora de pezo. <br>''Mon.'' Nò, nò, non vœuggio che me perdonæ. Passæme da una parte all'âtra, amaççæme, fæ de mi tanta tonnin- na; n'averò ben piazei. <br>''Lean.'' Nò caro, te prego de dame a vitta, in cangio, se ti me conservi a mæ cara Florinda. <br>''Mon.'' Ninte affæto non ghe taggio, amaççæme, l'è megio levame da o mondo. <br>''Lean.'' Ti m'ê troppo caro; te prego a vorei[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6yce5q7eqbn5pil3p985twupnn7c68k Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/3 250 1386 4573 4572 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=300%|COMMEDIE}} {{Ct|f=150%|TRASPORTÆ DA RO FRANÇEISE}} {{Ct|f=100%|IN}} {{Ct|f=200%|'''LENGUA ZENEIZE'''}} {{Ct|f=100%|DA}} {{Ct|f=250%|STEVA DE-FRANCHI}} {{Ct|f=150%|NOBILE PATRIÇIO ZENEIZE}} {{Ct|f=100%|''dito fra ri Arcadi''}} {{Ct|f=150%|''MICRILBO TERMOPILATIDE.''}}<br><br> {{Rule|5em}}<center>TOMO I.<sup>o</sup></center>{{Rule|5em}} <br><br><br><br> {{Ct|f=175%|ZENA}} {{Ct|f=120%|1830}} {{Ct|f=120%|STAMPERIA CARNIGLIA}} [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6svqdl8nbd1fbx7cpx1exto32yxidem Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/30 250 1387 4575 4574 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tib.'' Ma in veritæ s’ha l’ha persa, mi non l’hò trovâ. ''Val.'' (''basso'') O l’hà vœuggia de ríe. Andemmo, sciô magnifico. ''Tib.'' Ghe vorræ un-na çamarra da dottô. ''Val.'' Troveremmo tutto. ''Tib.'' (''presentando il fiasco a Valerio'') Tegnîme conto de questo, che l’è quello vaso donde tegno tutti ri mæ sciroppi. (''si volta verso Luchino in atto di sputare'') Voî passæ de là, per ordine dro mêgo. ''Val.'' Per bacco, o l’è un mêgo chi me piaxe. Creddo ch’o farà fortun-na, perchè o sà fâ ben ro buffon. <center>''Fine dell’Atto Primo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3p5sjbz00ncyi1ce8cogkmvhtumymlr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/300 250 1388 4577 4576 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mette in dœuvera tutto o tò talento, chi sà sciortî da tutto quello, ch'o vœu. <br>''Mon.'' Nò, nò, amaççæme ve diggo. <br>''Lean.'' In grazia non pensâ ciù a quello chi è stæto. Pensa a dâme agiutto in quello che ho de bezoegno. <br>''Ott.'' Oh caro Monodda! Bezœugna che ti te rendi a fâ quarcosa per o sciô Leandro. <br>''Mon.'' Cose ve pâ doppo un'avania de questa sorte? <br>''Lean.'' Te prego a scordate a mæ cœullera, e de voreime assiste. <br>''Ott.'' E mi uniscio e mæ preghere a quelle do sciô Leandro. <br>''Mon.'' O me stà sciù o cœu questo insulto! <br>''Ott.'' O via: che non se ne parle ciù. <br>''Lean.'' Monodda caro ti me vœu abandonâ in queste circostanze così fatali per o mæ amô? <br>''Mon.'' Fâme un affronto coscì all'improviso come questo? <br>''Lean.'' Confesso che ho torto. <br>''Mon.'' Trattame da pendin da forche, da birbo, da infame, da bricon, da spia? <br>''Lean.'' Ne sento tutto o desgusto, che se posse imaginâ. <br>''Mon.'' Mettime a spâ a o peto per passame da un-na 39 parte all'âtra? <br>''Lean.'' Te domando perdon con tutto o cœu, e son chi in zenogge a i tò pê ''(s'ingi''[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6edkdpa69djo1l5xxq7mhuo639kuq2u Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/301 250 1389 4581 4580 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''nocchia)'' te prego a non me ghe lasciâ. <br>''Ott.'' Finalmente Monodda, bezœugna rendise, cose te pâ? <br>''Mon.'' Stæ sciù ''(si alza Leandro)'' e aregordæve un'âtra votta de non êsse così pronto a matrattame. <br>''Lean.'' Ti me prometti de travagiâ per mi, ed agiutame? <br>''Mon.'' Ghe penserô. <br>''Lean.'' Ma ti sæ che o tempo m'asprescia. Mon Non ve dubitæ de ninte. Cose ve fa de bezœugno? <br>''Lean.'' Çinqueçento scui. <br>''Mon.'' E a voî? ''(a Ottavio)''. <br>''Ott.'' Duxento doppie. <br>''Mon.'' Son resoluto de levâ de sotta questa somma de dinæ ai vostri Poæri ''(a Ottavio)''. Per quello che riguarda a voî sciò Ottavietto a machina l'è zà formâ. Per voî sciô Leandro ''(a Leandro)'' quantunque vostro Poære sæ un avaro all'ultimo segno, ghe farò manco fatiga, perchè essendo grosso de legnamme, tanardo, goffo comme un aze; me riuscirà ciù façile a daghe da intende vescighe per lanterne. Non ve l'aggæ per a mâ, perchè da voî a lê gh'è da bella diferenza; e tutto o mondo vive sciù l'opinion, che o non sæ vostro Poære se non per a forma.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q9y3t1no3j0469grk36pxnkvsxkf456 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/302 250 1390 4583 4582 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Lean.'' Benissimo. <br>''Mon.'' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L'è giusto chi o Poære do sciô Ottavio, començerò da lê zà, che o se presenta per o primmo. Andæ via tutti doî ''(a Ottavio)'' e voî avisæ Tiburzio chi stagghe pronto a fâ o sò personaggio comme và ''(via)''. <center><big>SCENA VIII.</big><br> ARGANTE, MONODDA.</center> <br>''Mon.'' ''(a parte)'' O l'è là co và ruminando ''(additando Argante)''. <br>''Arg.'' ''(credendosi solo)''. Avei così poca considerazion, e così poca conduta! de buttase in un imbaraçço come questo! ah, zoventù impertinente! <br>''Mon.'' Sciò Argante ve son servitô. <br>''Arg.'' Addio Monodda. <br>''Mon.'' Voî a quello che veddo andæ sempre pensando all'intrigo de vostro figgio? <br>''Arg.'' T'asseguro, che son in tre furie! <br>''Mon.'' Sciô Argante, a nostra vitta a l'è un magazzin de malanni, e de miserie, e de traversie, a re quæ bezœugna sempre stâ pronti, e apareggiæ, e non me scorderò mai quello, che ho sentio dî un-na votta da mæ messiavo. <br>''Arg.'' Cose dixeivelo?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4rqqe63y2iebzrb1lcf4mmg81lxiglk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/303 250 1391 4585 4584 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Che per poco ch'un poære de famiggia s'allontanne da casa per quarche interesse, o deve sempre dubitâ de quarche aççidente, de quarche guao, de quarche rovin-na; figurâse a sò casa bruxâ, i sò dinæ arobæ, sò moggê morta, sò figgio stropiao, sò figgia desaviâ, e o se pœu ciamà fortunao, se a o sò rittorno o non trœuva quarcunna de queste bagattelle comme me seguiva a mi, che non son mai tornao a casa, se per desgrazia son stæto un poco ciù a fâ pelendon per zena, che non aggie trovao o patron in cœullera, e spesso spesso me toccao a mæ parte de pattoin in sciù a faccia, de bastonæ, de pê derê, e a stane ben de matrattamenti, d'ingiurie, de villanie a mezura de carbon. <br>''Arg.'' Ti dì benissimo; ma questo matrimonio impertinente chi desturba quello, chi s'era conçertao, l'è un-na cosa, che non posso digerî, e vœuggio andâ in çerca d'un Avvocato per savei a manera de levâ da mezo questa obligazion. <br>''Mon.'' Oo, sciô Argante, se stesci a o mæ parei, ve diræ, che çercassi ciù tosto quarch'âtra stradda per accomodâ questa cosa; sei benissimo in questa Çittæ quanto costa o litigâ, e v'imbarcherei in un affare spinoso.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r1hw5eby0ydmuq65re43mliq6q7zlth Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/304 250 1392 4587 4586 2020-07-20T22:07:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' Ti dî benissimo, e ghe veddo, ma come se porræ fâ? <br>''Mon.'' Penso d'avei trovao un-na manera, chi non ve despiaxerà. L'è tanto o dorô, che proevo do vostro desgusto, che son impaziente de çercâ in a mæ testa quarche moddo de levave da o cœu quest'inquietudine. Mi non sò vei i galantommi pari vostri così matrattæ da i so figgiœu, senza prováne dell'amarezza. Azonzeighe, che per a vostra person-na, me son sempre sentío inclinao, e çerco a manera de poeive servî. <br>''Arg.'' Te son tanto obligao. <br>''Mon.'' Dunque bezœugna che saccæ che son stæto a trovâ o fræ de questa Zovena, che ha preteizo de sposâ vostro Figgio. Questo o l'è un de quelli Zoveni dagaressi, spadaçin de profession, che non parlan d'âtro che de dâ de stocchæ, taggi sciù a faccia, pistoletæ, fracchi de legnæ et çettera; e ghe mettan tanto a amaççâ un ommo, comme a beive un gotto de vin. Ghe son intrao coscì a sordonna in o discorso do matrimonio, e gh'o fæto vei a raxon chi v'assiste per a violenza, chi è stæta fæta a vostro Figgio: e a façilitæ che averei de levâro da mezo: gho misso davanti a vostra reputazion, o vostro graò, a vostra parentela, i vostri amixi, e vostre doppie, che[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kkkkwji1519wqff7le6ddq8fe7ue5an Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/305 250 1393 4590 4589 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ve faran largo a i Tribunali. In fin l'ho tanto attorniao de raxoin, che finalmente o l'ha dæto oregge a ra proposizion che gh'o fæto d'agiustâ questa bæga per quarche somma de dinâ. E o l'è resoluto de dà o sò consenso a desfâ questa obligazion, mediante quarche somma de monæa. <br>''Arg.'' Cose domandello? <br>''Mon.'' De tutta primmu o l'ha domandao un sproposito. <br>''Arg.'' Ma cose? <br>''Mon.'' De cose stravaganti! <br>''Arg.'' Ma pù? <br>''Mon.'' O non domandava meno de çinqueçento, o seiçento doppie in oro. <br>''Arg.'' Çinqueçento, e seiçento freve terzanne, quartanne, maligne, che o mettan a poco, e spesso. Cose se credello? <br>''Mon.'' Ghe l'ho dito mi ascì. Ho subito dæto a banda a quella sorte de proposizion, gh'o fæto capî, che non sei un ommo da trattâ coscì bruscamente con faghe de queste domande spropositæ. Che i dinæ no se semen-nan comme a radicetta. Infin doppo molti discorsi ve dirò quello, che è resultao da a nostra conferenza. S'accosta o tempo, o m'ha dito, che devo partì per l'armâ, e ho bezœugno de dinæ per equipaggiame. Questa è quella cosa che me fâ acconsentî,[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nvlufgavij7jwf812pdrkztynf0rli8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/306 250 1394 4592 4591 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ma contro mæ vœuggia, a quello che me proponei. Ho de bezœugno d'un cavallo bon per mæ servixo, e non o trœuvo, per manco d'una scisciantin- na de doppie per avei quarcosa de particolâ. <br>''Arg.'' E ben sciscianta doppie alla bon'ora, son leste. <br>''Mon.'' Ghe vorrà poi sella, brilla, pistolle, fornimento, e questo non mancherà d'andasene sciù, a una vinten-na de doppie. <br>''Arg.'' Vinti, e sciscianta sareivan ottanta. <br>''Mon.'' L'è conto riondo. <br>''Arg.'' L'è molto; ma per uscíne digghe che son pronte. <br>''Mon.'' Ma ghe fâ de bezœugno d'un cavallin per o sò servitô, chi costerà ciù presso a poco trenta doppie. <br>''Arg.'' Che Diavo! Co vagghe a pê, non ghe vœuggio ciù dâ ninte do tutto. <br>''Mon.'' Signor? <br>''Arg.'' Nò, nò, l'è un impertinente! <br>''Mon.'' Ma voei che o servitô vagghe a pê? 44 <br>''Arg.'' Co vagghe comme ghe pâ, e ghe piaxe, e so Patron ascì. <br>''Mon.'' Sciô Argante! per così poca bagatella non tralascæ d'agiustave. Non ve mettei a litigâ, ve ne prego. E dæghene ancora de ciù s'o ne vœu, ciù tosto che metteve in man di Tribunali de Giustizia.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 06q4m4f7rlb1gkxj5hbu3jjgegdj7sk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/307 250 1395 4594 4593 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' Dunque comme l'è coscì son resoluto de daghe ancora queste trenta doppie. <br>''Mon.'' Ma o l'ha dîto, che ghe vœu ancora un muletto per portâ.... <br>''Arg.'' Co vagghe a casa do diavo lê con o sò mû; aze, bestia maledetta, vœuggio litigâ! <br>''Mon.'' In grazia, Signor. <br>''Arg.'' Non ne vœuggio fâ do ninte. <br>''Mon.'' Per un muletto da portâ a valixe? <br>''Arg.'' Non ghe daræ manco un aze. <br>''Mon.'' Consideræ.... <br>''Arg.'' Nò, nò, vœuggio litigâ. <br>''Mon.'' Se savesci cose ve mettei a fa', penseresci megio ai caxi vostri... Ve lascio dî se spenderei âtro, che questa somma. Començæ a incamminâ un-na lite... Dottoî, Procuroì, Sollicitatoî, zoveni de Canzelleria, spie per savei cose fâ a parte contraria, carta bollâ, anscietæ de cœu, reizego d'êsse vendui, e scapollæ da un impegno sott'ægua. Sentenze, appelli, se comença da cavo, e bezœugna sempre avei e moen a ra borsa e cantâ a canzon da Parissoea. Tæ ti, Tæ ti, Tæ ti. Se se guagna a lite, de speize ch'ei fæto no ve dan do sacco a ligaggia. Se a perdei bezœugna pagare per zointa, a quello che averei speizo pe avanti. Levæve da questo inferno, che chi litiga l'è dannao in questo mondo, e o solo pensâ[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lj6uh6pg771eg5bih3ke5ykr843lcp2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/308 250 1396 4597 4596 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>d'incaminâ una lite saræ capaçe de fame scappâ da Zena, e andamene all'America a fa o sordatto. <br>''Arg.'' E quanto costerà questo mû? <br>''Mon.'' Per o mû per o so cavallo, per quello do servitô, per tutti i arneizi, pistolle et çettera, per pagâ l'ostessa a Locanda et çettera, o domanda in tutto duxento doppie? <br>''Arg.'' Duxento doppie? ''(camminando per il teatro in collera)''. Vœuggio litigâ. Andemmo, andemmo. Duxento doppie? duxento bombe in to stœumago ''(con enfasi)''. <br>''Mon.'' Riflettei. <br>''Arg.'' Vœuggio litigâ. <br>''Mon.'' Non ve mettei.... <br>''Arg.'' Vœuggio litigâ. <br>''Mon.'' Per litigâ ghe vœu di dinæ a rebocco, e ve replico, che ghe n'è un-na lista comme de Casaççe. No ve scordæ, ve replico, Dottoî, Scriven, Procuroî, spie, messi, appelli, giudiçi, Torsiman, regalli et çettera; e considero che se ghe dæ duxento doppie, ve ne resteran a dî poco çento çinquanta in stacca, senza contaghe i disturbi, i anxietæ, e i giorni cattivi, che passerei litigando. Quando non dovessi avanzâ âtro, che schivâ in publico e parolle ponzenti, e buffonate, che ve diran çerti Avvocati, che han à lengua in fî: ghe ne doveresci[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wacrsi64srpjhv289u4vdxanq706r9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/309 250 1397 4599 4598 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dâ trexento doppie ciù tosto che litigâ. <br>''Arg.'' Me n'imbrigno de queste cose, e sfio i Avvocati quanti son a dî quarcosa de mi. <br>''Mon.'' Fæ quello che ve pâ, e ve piaxe: ma se foisse in voî schiveræ de intrâ in un-na lite. <br>''Arg.'' Non ghe vœuggio dâ duxento doppie, e vœuggio litigâ. <br>''Mon.'' L'è giusto chì l'amigo do quæ se discore. <center><big>SCENA IX.</big><br> ARGANTE, MONODDA, TIBURÇIO ''(vestito da Ufficiale spadacino, che parla Toscano)''.</center> <br>''Tib.'' Monodda mi fareste il piacere di farmi conoscere un certo Argante padre d'un certo signor Ottavio? ''(con risoluzione ed affanno)''. <br>''Mon.'' Per cose? <br>''Tib.'' Ho sentito poco fa, che egli sia deliberato d'incamminarmi una lite per levar da mezzo la promessa di matrimonio di mia sorella, col detto Signor Ottavio di lui figlio. <br>''Mon.'' Mi non sò se l'agge mai pensao a questa cosa. Ma sò benissimo, che o non vœu sborzâ e duxento doppie, che gh'ei domandao, e o dixe che l'è troppo. <br>''Tib.'' Giuro al Cielo. Per Giove di Creta, per[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hjfm1hipw47vb9nv1uaeohzp1cm96ao Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/31 250 1398 4601 4600 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO II.</big> {{Rule|5em}} SCENA I.<sup>a</sup></big><br>{{Sc|Valerio, Fabriçio, Luchin}}, e {{Sc|Giacomin-na.}}</center> ''Val.'' Sì, Signor, creddo che sarei contento, perchè n’è rescío de trovâ ro ciù bravo mêgo dro mondo. ''Luch.'' Zura bacco, aggemmo sentío cuose spettacolose! Tutti quelli ch’ei provao fin à ro dì d’ancœu, no se gh’assemeglian à re carcagne. ''Val.'' O l’hà fæto cure mai ciù sentíe. ''Luch.'' O l’hà guarío dre gente ch’eran zà muorte. ''Val.'' O l'è un pei brutto, e bon, à ra vista o l’inganna, perchè o non dismostra d’êsse quello virtuoso ch'o l’è. ''Luch.'' Ma da pœu o l'è çimma d’ommo, un pô mieza gaglia, e de ciù buffon, ch’o ve farà desganasciâ de ríe. ''Val.'' De fondo poi, non ve digg’âtro, o l'è un’arca de sciença, ri sò discorsi van in çimin de casa. ''Luch.'' Tant’è, o parla comme un libeo stampao. ''Val.'' O l'è tant’avoxao, che no gh’è nisciun chi non camin-ne in çerchia de lê, partico- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qq0d9vdo3kfg8au1n3ytldr7aedi47o Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/310 250 1399 4603 4602 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Giove Capitolino, e per Mercurio il Dio Ladrone, che se lo trovo voglio ridurlo in tanti pezzi, e mangiarmelo come la carne d'un porco, quando credessi, che mi dovessero arrotare. <br>''Arg.'' ''(Per non esser veduto tutto tremante si cuopre dietro a Monodda)''. <br>''Mon.'' Sciô Offiçiale, questo sciô Argante o l'ha do coraggio, e se porræ dâ co non ve stimasse un figo secco. <br>''Tib.'' Chi? chi? lui? lui? O poter di Bacco che se fosse qui vorrei passarle questa spada a traverso del corpo ''(vedendo Argante)''. Chi è costui? <br>''Mon.'' O non è quello che çerchæ, Signor. <br>''Tib.'' Sarebbe forse qualche suo amico? <br>''Mon.'' Per ninte... anzi l'è un so nemigo capitale. <br>''Tib.'' Suo nemico capitale? <br>''Mon.'' Sì signor. <br>''Tib.'' O bella! Voi siete nemico capitale di quel brutto villano indegno d'Argante, eh? <br>''Mon.'' Ve ne façço segurtæ mi. <br>''Tib.'' ''(prendendo Argante per la mano con rozzessa)''. Toccatemi la mano. Vi giuro da Ufficiale d'onore, e per quanto vi è di terribile al Mondo tutto, che avanti che finisca il giorno voglio disfarvi di questo briccone[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nsi0fyn4d3zjmoujb6pgk3j99wyz4tw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/311 250 1400 4605 4604 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>di nemico, di questo scellerato Argante. Riposatevi sopra di me. <br>''Mon.'' Sciô Offiçiale ghe posso dî, che e violenze in questo Paeize no son sofferte. <br>''Tib.'' Questo non mi dà fastidio. Non ho alcuna cosa da perdere. <br>''Mon.'' O se tegnirà ben in guardia çertamente. O l'ha di parenti, di amixi, di servitoî, e di dinæ da contraponne a o vostro resentimento. <br>''Tib.'' Questo è quello che desidero. Viva il Cielo, non cerco altro, giuro a Bacco ''(mette mano alla spada)''. Ora, ora vorrei trovarlo con tutta questa truppa di gente. Venga pure si presenti in mezzo a trenta persone; si presenti armato, o disarmato ''(si mette in guardia in atto di tirar di spada)''. Come! vigliacco hai tanto ardire di cimentarti meco? Metti mano alla spada, non v'è quartiere. Voglio che tu abbi la gloria di morir per le mie mani. Para questa botta dritta; sostieni; fermo in gamba. Ah ah ah ''(tira botte in regola)''. Una seconda ah ah... a questa botta di terza ah ah ah ''(voltandosi verso Argante, e Monodda)''. A questa altra ah, ah, come voi riculate? Piede fermo canaglia! ''(incalzando mentre Monodda, e Argante riculano)''. <br>''Mon.'' Eh, eh, eh, signor, non semmo quelli![[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5ex03bsizp45taxa62p12f3wz26kn5y Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/312 250 1401 4607 4606 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Tib.'' Vi mostrerò la maniera di cimentarvi con un par mio ''(via)''. <center><big>SCENA X.</big><br> ARGANTE, MONODDA.</center> <br>''Mon.'' ''(guarda verso la scena)''. E ben ei visto quanta gente o l'ha amaççao per duxento doppie? stæme alegro, ve prego bon-na fortun-na. <br>''Arg.'' ''(tremando)''. Monodda? <br>''Mon.'' E ben? <br>''Arg.'' Son resoluto de daghe queste duxento doppie. <br>''Mon.'' Me ne rallegro per vostro ben. <br>''Arg.'' Andemmo a çercaro, che i ho adosso; son chi pronte. <br>''Mon.'' Dæ chi, che ghe e porterò mi. Non è vostro decoro, che ve ghe presentæ davanti, doppo avei fæto chi un'âtra figura diversa da quello, che sei; e de ciù averæ poira, co ve domandasse quarcosa d'avantaggio. <br>''Arg.'' Ti dî benissimo, ma voræ pagâ i mæ dinæ con caotela. <br>''Mon.'' Comme! non ve fiæ de mi? <br>''Arg.'' Non diggo questo... ma... <br>''Mon.'' Poter de bacco! O che son un furbo, o che son un ommo comme se dæ? Ve credei forsi, che mi ve vœugge ingan-na? In[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> omjxdlmy6bggcqj9otufkl3g66z1nql Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/313 250 1402 4609 4608 2020-07-20T22:07:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tutto questo non gho âtro interesse, che o vostro, e quello de vostro figgio. Se non ve fiê de mi çerchæve quarcun âtro, che mi non me ne voeggio ciù imbaraççâ. <br>''Arg.'' Piggia chi donque ''(in atto di darli i denari)''. <br>''Mon.'' No signor, no signor, se no son da fiâ, l'è ben che ve servî de quarche d'un âtro. <br>''Arg.'' Oh, non me fâ ciù scene, piggia chi. ''(come sopra)''. <br>''Mon.'' Ve diggo de nò, e de nà. Non ve stæ a fiâ de mi. Chi sà, che non ve vœuggie truffâ i vostri dinæ? <br>''Arg.'' Piggia chi te diggo, non me rompî ciù a testa ''(le dà i denari)''; ma guarda ben, de piggiâ e tò mezure. <br>''Mon.'' Lascæme fâ a mi, che non son tanto inderè de scritura. <br>''Arg.'' Mi te vaggo a aspetâ in casa ''(via)''. <br>''Mon.'' Sta quieto, che sarò da voî ''(solo)''. E un... Bezœugna che çerche l'âtro. Ma guardæ quando se dixe! o l'è giusto chì. Pâ che o Çê i faççe cazze in tro sorchetto un doppo l'âtro.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4uyrgnter3d5fl8cqvr6spg10gh2me8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/314 250 1403 4611 4610 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XI.</big><br> GERONZIO, MONODDA.</center> <br>''Mon.'' ''(fingendo di non veder Geronzio)''. Oh sangue de Bacco! che desgrazia! Povero Geronzio! Povero Poære! <br>''Ger.'' ''(a parte)''. O parla de mi! cose dixello? o me pâ fœura de lè! <br>''Mon.'' No gh'è nisciun, chi me posse dî donde se troeva o sciô Geronzio? <br>''Ger.'' Cose gh'è de nœuvo, Monodda? <br>''Mon.'' ''(correndo per il teatro senza voler vedere, nè sentire Geronzio)''. Se savesse donde incontraro per dighe questa desgrazia! <br>''Ger.'' ''(correndo presso Monodda)''. Ma se pœu savei?... <br>''Mon.'' Perdo o tempo, e i passi per çercâ questo sciô Geronzio. <br>''Ger.'' Se son chi! <br>''Mon.'' Bezœugna co se sæ intanao mi non sò donde! <br>''Ger.'' ''(arrestando Monodda)''. Ti ê orbo? ti non me veddi? <br>''Mon.'' Se non gh'è stradda de poeive trova! <br>''Ger.'' E se l'è un'ora che son davanti a i tò œuggi. Cos'è questa rovin-na? <br>''Mon.'' ''(in atto di piangere)''. Sciò Geronzio... <br>''Ger.'' Cose?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ga7rax3p8n9xmmitylkef79st2ql73 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/315 250 1404 4613 4612 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Vostro Figgio!... <br>''Ger.'' E ben? mæ Figgio? ''(con ansietà)''. <br>''Mon.'' O l'è cheito in un-na desgrazia a ciù stravagante de questo mondo! <br>''Ger.'' In che manéa? <br>''Mon.'' L'ho trovao là verso e muaggie de grazie sorva penscieri, e malinconico intorno a quello che aveivimo discorso per parte vostra. E semmo andæti passeggiando fin sciù o mœu, per faghe passâ a malinconia, se semmo imbarchæ in sc'un gosso, e passando vexin a quella galera corsâ, un bello pezzo de Zoveno, che bezœugna co sæ o Capitan-nio n'ha inviao a montâ a bordo, e o n'ha porzuo a man. Semmo montæ in galera. O n'ha dæto da merenda, emmo mangiao di boin frûti de Barbaria, emmo bevuo do vin do Cappo, de Madera, e o n'ha fæto mille polizie. <br>''Ger.'' E questa l'è a gran desgrazia? <br>''Mon.'' Aggæ flemma. Mentre che mangiavimo o l'ha sarpao l'ancora, e o l'hà fæto mette a galera a veia. E comme semmo stæti fœura do tio do canon, o m'ha fæto mette in to schiffo, e o m'ha dæto incombenza de dive, che se no ghe mandæ çinqueçento scui o porta vostro Figgio in Barbaria. <br>''Ger.'' Comme! cose dito! çinqueçento scui?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m4mq671kc6ew0w6b3no3ehvttcmmxh4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/316 250 1405 4615 4614 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Sì Signor, e o m'ha dæto doe ore de tempo. <br>''Ger.'' Ah biforco de corsâ, assasciname a stà manera? <br>''Mon.'' Tocca a voî aora a çerca o moddo de rescattâ vostro figgio chi è là in caden-na, se ghe voei tanto ben comme m'ei dito. <br>''Ger.'' Ma cose diavo ælo andæto a fâ sciù stà galera? <br>''Mon.'' O no pensava miga a quello chi gh'è intravegnuo! <br>''Ger.'' Vagghe a dî a questo infame de corsâ, che anderò donde fâ de bezœugno. Da i Conservoei do Mâ. Da o Duxe. Da tutti i Tribunali. <br>''Mon.'' Scì, scì, andæ a çerca i Tribunali dexe miggia in marin-na. <br>''Ger.'' Ma cose diavo o l'aveiva da fâ sciù stà galera! <br>''Mon.'' O so destin ghe l'ha conduto. <br>''Ger.'' Monodda. Bezœugna che ti fassi un' azion da servitô fedele. <br>''Mon.'' Cos'aggê da fa? <br>''Ger.'' Che ti te ne vagghi a bordo de quello maledetto corsâ, che ti mandi chì mæ figgio, e che ti resti là in pegno in cangio sò; fin a tanto che agge misso insemme questi dinæ co domanda. <br>''Mon.'' Eh! v'assunnæ, sciô Geronzio. Figuræve[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> srliwllqzh3z747d0z0bpc8hgg1p8h5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/317 250 1406 4617 4616 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>se questo corsâ o l'ha coscì poco giudiçio de cangiâ vostro figgio, con un servitô, con un pelendon comme son mi. <br>''Ger.'' Ma cose diavo ælo andæto a fâ sciù sta galera? <br>''Mon.'' S'o fosse stæto indovin, o non ghe saræ andæto. Aregordæve co m'ha dæto doe ore de tempo. <br>''Ger.'' Ti dî co domanda?... <br>''Mon.'' Çinqueçento scui. <br>''Ger.'' Çinqueçento scui? e dond'alo a conscienza? <br>''Mon.'' Me ne rio. A conscienza d'un corsâ. <br>''Ger.'' O sà cose son çinqueçento scui? <br>''Mon.'' O sà che son doe miria çinqueçento lie. <br>''Ger.'' E questo treitô o se credde, che se trœuvan per tæra? <br>''Mon.'' Son gente, che non intendan de raxon. <br>''Ger.'' Ma cose diavo ælo andæto a fa sciù sta galera? <br>''Mon.'' Dî benissimo. Ma non saveivimo indovinâ quello chi è seguío. Sbrighæve. <br>''Ger.'' Piggia, questa è a ciave do mæ armario. ''(le dà una chiave)''. <br>''Mon.'' Ben. <br>''Ger.'' Ti l'arviræ. <br>''Mon.'' Benissimo. <br>''Ger.'' Ti l'arviræ; e ti piggieræ quella ciave grossa, da a parte senestra, che l'è quella do mæ guardarobe.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnm76fxibhlgildn1y1hh15ydb3sqgt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/318 250 1407 4619 4618 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Scì. <br>''Ger.'' Ti piggeræ tutti i mæ vestî de dosso, e ti i anderæ a vende a o repeççin per rescattâ mæ figgio. <br>''Mon.'' ''(ride)''. Ah ah ah. Creddo che stravaniæ! quando ne troverò un çento de lire de tutti i vostri abiti, saremmo a segno, e poi avanti che i aggæ vendúi o sarà zà in Barbaria. <br>''Ger.'' Ma cose diavo o l'è andæto a fâ sciù sta galera? <br>''Mon.'' Queste son tutte parolle buttæ a o vento. Lascæ da parte questa galera, e arægordæve, che o tempo passa, e che andæ a reizego de perde vostro figgio ''(piange)'' ah povero mæ patron chi sà, se ve viò mai ciù in tempo de mæ vitta! e mentre che se perdemmo in parolle forsi o sarà zà sciù o cavo de Noli! ma o Çê me sarà testimonio che da canto mæ ho fæto tutto quello, che ho possuo, e che s'o non sarà rescattao ne sarà caxon o poco amô d'un poære verso so figgio. <br>''Ger.'' Monodda, aspêta, vaggo a çercâ i dinæ. <br>''Mon.'' Sbrighæve, che tremmo de poia, che passan e due ore. <br>''Ger.'' O non t'ha dito co vœu quatroçento scui? <br>''Mon.'' Nò, nò, çinqueçento v'ho dito. <br>''Ger.'' Çinqueçento scui? <br>''Mon.'' E dalli? si signor.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 088ysd4sokocnhulptyoloyjeg47or7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/319 250 1408 4622 4621 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ger.'' Ma cose diavo ælo andæto a fâ sciù stâ galera? <br>''Mon.'' Ei raxon; ma sbrighæve. <br>''Ger.'' Non gh'era altro lœugo d'andase a divertì? <br>''Mon.'' Dî benissimo, ma ve diggo che fæ presto. <br>''Ger.'' Ah maledetta galera! <br>''Mon.'' ''(a parte)''. Questa galera ghe stà sciù o cœu. <br>''Ger.'' Piggia chi, Monodda, me ven in cœu, ch'o scœusso un-na partia in tant'oro, che non me credeiva de doveine fâ quest'uso ''(cava fuori di sacoccia una borsa e la presenta a Monodda)'' va a rescattâ mæ figgio. <br>''Mon.'' ''(porgendo la mano)''. Vaggo subito. <br>''Ger.'' ''(ritenendo la borsa, che fa finta di dare a Monodda)''. Ma dî a questo iniquo, e scelerato corsâ co l'è a casa do diavo. <br>''Mon.'' Sì signor ''(sempre tendendo la mano)''. <br>''Ger.'' ''(come sopra)''. Un infame. <br>''Mon.'' ''(come sopra)''. Sì signor. <br>''Ger.'' Un ladro, un ommo senza fede. <br>''Mon.'' Lascæme fâ a mi ''(come sopra)''. <br>''Ger.'' ''(come sopra)''. O me piggia çinqueçento scui, contro ogni lezze de raxon e de giustizia! <br>''Mon.'' Sì signor. <br>''Ger.'' ''(come sopra)''. Che non ghe i perdon-no, nè in vitta, nè in morte. <br>''Mon.'' Benissimo ''(come sopra)''. <br>''Ger.'' ''(come sopra)''. E che s'o me ven in te ciote, ne farò vendetta crudelissima.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j4q8s84dkxbedinfe417ql8ev5mmqa1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/32 250 1409 4624 4623 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>larmente quando ri marotti son tosto morti; e sença de lê no se pœu morî. ''Fab.'' Mi bruxo d’impaçiença de veddero. Caminæ presto à ciamâro. ''Val.'' Vaggo subito. (''parte'') ''Giac.'' Sciô Patron. Questo mêgo ni ciù ni manco o sarà comme ri âtri, ne san tutti à ra mæxima manera. Ra megio meixin-na, che se posse trovâ per vostra figgia, a saræ, segondo mi, un marío bello e bon, e de sò genio. ''Fab.'' Questa l’è ancora da ríe, che ra mamma vœugge intrigâse donde non ghe pertocca. ''Luch.'' Giacheminna<ref>Giachemin-na</ref>, allœuga lengua, che ne te tocca à ti à mette bocca int’ri fæti de gi âtri. ''Giac.'' E mi ve diggo, e ve replico, che tutti i mêghi dro mondo non ghe faran mai ninte: e che ra sciâ Giaçintin-na a l’ha bezœugno d'âtro che de reobarbaro, de manna, de caxa. Ra ciù bonna<ref>bon-na</ref> manna, e ro ciù bon inciastro per guarî re figge fantin-ne, l’è de dâghe marío à sò tempo, e de sò soddisfaçion. ''Fab.'' Cose te pâ? che presentemente a sæ in stato de piggiâ marío? Avanti che a foisse marotta, ho çercao de dâghe ro sciô Oraçio, a non l’ha vosciúo. ''Giac.'' L’è verissimo; ma perchè a non gh'aveiva genio. Percóse non gh'avei dæto ro sciô Leandro? averessi visto, s’a l’averæ obbedío. E ghe scometto, che, così marotta come a [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> otz05t7b9sx1fpfe3izhrj0t6vgm4y4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/320 250 1410 4627 4626 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Sì signor. <br>''Ger.'' ''(rimettendosi la borsa in saccoccia, e andandosene)''. Sbrigate subito, e và a rescattâ mæ figgio. <br>''Mon.'' ''(correndo appresso a Geronzio)''. Oe, oe, sciô Geronzio? <br>''Ger.'' Cose ghè? <br>''Mon.'' E a monæa? <br>''Ger.'' No te l'ho dæta? <br>''Mon.'' Oh bella! se ve l'ei missa torna in a stacca! <br>''Ger.'' Ah! o desgusto me leva a testa de cascia. Non sò cose me fasse. <br>''Mon.'' Me ne son accorto. <br>''Ger.'' Ma cose diavo o l'andava a fâ sciù sta galera? ah maledetta galera! treitô de corsâ vanni a casa do diavo ''(dà la borsa a Monodda)'' ''(via)''. <br>''Mon.'' ''(solo)''. O non pœu digerî questi çinqueçento scui, che gh'o atrapao; ma non semmo ancora chitti fra noî doî. Vœuggio co me paghe d'un âtra monæa per a spia ch'o m'ha fæto con sò figgio. <center><big>SCENA XII.</big><br> OTTAVIO, LEANDRO, MONODDA.</center> <br>''Ott.'' E ben caro Monodda, æto fæto ninte per mi? <br>''Lean.'' E per levâ a mæ cara d'in a miseria dove a se trœuva, æto fæto ninte?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 59e6atfiyk1c59m9wfiurtjnw0koyxc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/321 250 1411 4629 4628 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' ''(a Ottavio)''. Queste son duxento doppie, ch'o birbao a vostro Poære. <br>''Ott.'' Ah caro ti me dæ a vitta. <br>''Mon.'' ''(a Leandro)''. Per voî non gh'è stæto lœugo a fâ ninte. <br>''Lean.'' ''(volendo andarsene)''. Dunque bezœugna morî, non gh'è ciù vitta per mi; senza a mæ cara Florinda ''(in atto di andar via)''. <br>''Mon.'' Adaxo, adaxo. Sei coscì pronto a perdive d'animo? <br>''Lean.'' ''(rivoltandosi)''. Cose vœutto che fasse? <br>''Mon.'' Gh'è quarcosa per voî ascì. <br>''Lean.'' Ti me restituisci a vitta. <br>''Mon.'' Con condizion però, che me permettei de fâ unna vendetta da ninte contro vostro Poære, per quello ch'o m'ha fæto a mi. <br>''Lean.'' Tutto quello che ti vœu. <br>''Mon.'' Me o prometteì davanti a' testimonii? <br>''Lean.'' Te diggo de scì. <br>''Mon.'' Veivo chi çinqueçento scui ''(gli dà la borsa)''. <br>''Lean.'' Andemmo presto a rescattâ quella che adoro ''(via)''. <center>''Fine dell'Atto secondo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b062dyvwth0s0k9b2pkwrglcwyr2zpd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/322 250 1412 4632 4631 2020-07-20T22:07:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO III.</big> {{Rule|5em}} SCENA I.<sup>a</sup></big><br> FLORINDA, GIAÇINTIN-NA, MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Tib.'' Signore sì. I vostri galanti han convegnuo fra de lô, che ve dovessi trovâ tutte doe chi insemme, e noî emmo eseguío o sò ordine. <br>''Giaç.'' ''(a Florinda)''. Quest'ordine m'è molto caro; e reçeivo con piaxei una compagna de questa sorte; per conto mæ, quelli che son amixi di nostri amixi saran sempre ben visti, e reçevui. <br>''Flor.'' A vostra rassegnazion a me piaxe, e per mi son in tutto, e per tutto do vostro sentimento. <br>''Mon.'' E quando se tratta in materia d'amô, e come vala? <br>''Flor.'' Riguardo a questo l'è un'âtra cosa, e se corre un pò ciù de reizego. E mi non son tanto coragiosa. <br>''Mon.'' E mi all'incontrario creddo, che o seggæ come l'è presentemente mæ patron, o sciô Leandro; perchè quello ch'o l'ha fæto per[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n0xgz58ju9m6b7tk8ap9x6h63xjk4y7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/323 250 1413 4634 4633 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>voî, ve deve dâ assæ do coraggio per corrisponde come se deve a a sò passion. <br>''Flor.'' Non me fio ancora d'âtro, che da bonna fortunna. Però questo non basta per assegurame do tutto, de quello che o l'ha fæto per mi. Ho l'umô allegro: e rio continuamente; ma mentre che rio son molto seria, sorve çerti articoli; e tò patron o s'ingan-na s'o se credde d'aveime accattâ, perchè sæ tutta a sò disposizion; ghe vœu âtro che dinæ! e per corrisponde a o sò amô in a manera co desidera, bezœugna co me fasse un regallo dra sò fedeltæ, e che a sæ condía, e assaxonâ de çerte çerimonie, che son necessarie. <br>''Mon.'' Questo è quello ch'o l'intende de fâ; che vœu dî, a termini de giusto, e dell'onesto; e s'avesse capío co pensasse diversamente non me ne saræ imbarassao. <br>''Flor.'' Questo è quello, che vœuggio credde, perchè ti me l'asseguri, ma per parte de so poære vaggo prevedendo quarche ostacolo. <br>''Mon.'' Troveremmo a manea d'accomodâ tutto. <br>''Giaç.'' ''(a Florinda)''. A resomegianza dro nostro destin deve contribuî a fâ nasce a nostra amicizia; perchè se trovemmo tutte doe combattue da i mæximi batticœu, e esposte a e mæxime desgrazie. <br>''Flor.'' Voî però avei l'avantaggio de savei de[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oc38q7tol4r230n86nr7yop6xn1o2ez Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/324 250 1414 4636 4635 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chi sei figgia; e l'apoggio di vostri parenti ve pœu fâ conosce, e impegnase a aggiustâ tutto, per assegurâ a vostra feliçitæ, e fâ, che sæ dæto l'assenso a un matrimonio zà stabilio. Mi all'incontrario fin all'ora presente non veddo luxe de poei conosce a mæ condizion, e son in un stato de non adouçî a voentæ d'un poære, chi non ha altra mira che l'interesse. <br>''Giaç.'' Ma voî ghe avei quello, che non sei disturbâ da un âtro oggetto chi e zà pronto, e preparao per quello chi ve amma. <br>''Flor.'' O cangiamento do cœu d'un amante, non è quello chi me spaventa; perchè ognun se lusinga d'avei do merito bastante per custodî a sò conquista. A l'è l'aotoritæ do poære chi me fa tremâ in questa sorte d'affari, chi pœu destrue qualunque sorte de merito. <br>''Giaç.'' L'è ben un-na fatalitæ, che doe person-ne, che se amman con inclinazioin così giuste, e oneste, deggian provâ tante traversie! che bella cosa! per doe person-ne in-namoræ, de non trovâ ostacolo a quelle amabbili caden- ne, che ligan i sô cœu in un-na perfetta union. <br>''Mon.'' Mi me creddo che scapolæ! a tranquillatæ in amô a l'è un-na calma de poco piaxei. Un-na felicîtæ continua deventa[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qrj63stn38rl7hqp224t0k1a36m3xld Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/325 250 1415 4638 4637 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>noiosa. In questa vitta son necessarii di âti, e di bassi. E re difcultæ, che s'incontran in e cose, resveggian o desiderio, e accrescian o piaxei. <br>''Flor.'' Caro Monodda, te prego de contame un poco a furberia , che ti hæ adœuverao, ''(che m'han dito, che l'è così curiosa)'' per birbâ i dinæ a quello tò vegio avaro. Ti sæ che non se perde o tempo, quando me fan qualche racconto, e che pago assæe ben per o piaxei, che me ghe veddan piggiâ. <br>''Mon.'' Parlæne chì con Tiburçio, co ve ne pœu fâ unna relazion comme mi mæximo. Aora mi vaggo meditando un-na vendetta da ninte, e creddo de trovaghe quarcosa de gustoso. <br>''Tib.'' E per cose, così per divertimento, te vœutto accattâ quarche cæto de consæguenza? <br>''Mon.'' Ti no sæ, che me daggo l'avanto de tentâ sempre de cose difiçili. <br>''Tib.'' Credime a mi. Te l'ho zà dito. Abbandon-na questo tò pensiero. Nò fâ. <br>''Mon.'' Sci, ti dî ben, ma vœuggio fâ a mæ moddo. <br>''Tib.'' Cose diavo t'è satao in ta testa! <br>''Mon.'' E tì cose diavo te dà fastidio? <br>''Tib.'' Perchè veddo che senza necessitæ ti væ incontro a un fracco de legnæ potentissime. <br>''Mon.'' E ben, quelle saran a speize de mæ spalle, e non de tò.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bo0k0lw8satjqbtrngn5k5kwft07fgv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/326 250 1416 4641 4640 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Tib.'' L'è vero, e spalle son e tò. Servite, e fa comme te pâ. <br>''Mon.'' Queste sorte de reizeghi no m'han mai trattegnuo. Non posso sentì nominâ çerte an-nime de coniggio, che non han cœu d'intraprende un-na minima cosa, perché sempre pensan quello che posse intravegnî. <br>''Flor.'' ''(a Monodda)''. Monodda, aregordate ch'emmo bezœugno do tò agiutto. <br>''Mon.'' Andæ, che fra poco sarò da voî. Non sarà mai dito, che sæ stæto misso in stato de tradíme da mi mæximo con scrovî quelli segretti, che non è giusto, che nisciun i sacce ''(Flor. e Tib. via)''. <center><big>SCENA II.</big><br> GERONÇIO, MONODDA.</center> <br>''Ger.'' E Ben Monodda comme và l'affare de mæ Figgio? <br>''Mon.'' Vostro figgio, Signor, o l'è in lœugo seguro, ma voî corrî o ciù brutto reizego do mondo. E vorræ che fossi serrao in casa vostra, che non o savesse manco l'aria. <br>''Ger.'' Comme? Percose? <br>''Mon.'' Aora in questo momento, che ve parlo, ve çercan da tutte e parti per amaççave. <br>''Ger.'' Mi. <br>''Mon.'' Scì, voî[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 67mhmr21nant3012topda333ryxjo13 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/327 250 1417 4644 4643 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ger.'' E chi? <br>''Mon.'' O fræ de quella person-na, che Ottavietto vostro Figgio ha promisso de sposâ. O se credde, che seggæ intestao de mette vostra Figgia in lœugo de so sœu, con procurâ de fâ andâ per tæra a promissa ch'o gha fæto. E o s'è misso in testa de fâ un colpo da desperao con levave a vitta per resarçi o so onô, e quello de so sœu. Tutti i sò amixi gente de spâ e che men-nan e moen, han fæto cabilda, armæ comme diavi ve van çercando da tutte e parti. Ho visto di granatè da sò compagnia, con çerti mostasci fæti a moddo de ponto interrogativo, e çerte sciable a canto, che tagieivan a testa a un bœu; han piggiao tutte e vegnue intorno a vostra casa de manéa che voî no sei patron d'accostaveghe da nisciun-na parte senza cazze in e sò moen. <br>''Ger.'' ''(tremante)''. Ah caro Monodda! per caritæ dimme cos'ho da fâ? <br>''Mon.'' Mi non saveræ cose dive. Quest'è un affare ben destumagoso. Tremmo per voî da a testa fin ai pe, e... aspetæ... ''(Monodda finge d'andare al fondo del Teatro per veder se vi è alcuno)''. <br>''Ger.'' ''(tremante)''. Hee? <br>''Mon.'' ''(ritorna)''. No gh'è ninte, non ve dubitæ.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ex4t9vfq2qg5rq8sixwv4o5a57dw7s5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/328 250 1418 4646 4645 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ger.'' Ti non saveresci trovâ quarche manera per levame da questo affanno? <br>''Mon.'' Ghe n'ho un intr' l'idea<sup>''[sic]''</sup>; ma corro reizego de fame fâ peççi comme a tonin-na. <br>''Ger.'' Ah Monodda caro, damme un segno do tò zelo, e do tò amô. Non m'abbandonâ te ne prego. <br>''Mon.'' Questo è quello, che vœuggio fâ. Ho una tenerezza per voî che non porræ per nisciun conto abbandonave. <br>''Ger.'' Te prometto che ti saræ ricompensao. Stà quieto. E questo vestî che ho indosso, te o regallo, quando l'averô un poco frustao. <br>''Mon.'' Aspetæ. Ho trovao o moddo de salvave giusto a proposito. Bezœugna che ve mettei in questo sacco, e che... <br>''Ger.'' ''(credendo di veder qualcheduno)''. Hee! Ah! <br>''Mon.'' Nò, nò, nò, nò. Non gh'è nisciun. Bezœugna, ve dixeivo, che ve mettei chi dentro, e che aggæ reguardo de non ve bosticâ de nisciun-na manera. Ve metterò sciù e mæ spalle a moddo de min-na, o d'un ballotto de roba, e in mezo di vostri nemixi ve porto bello drito in casa vostra. Quando ghe semmo, che vegnan pù avanti; se barichemmo armæ comme serroin, e mandemmo a ciamâ man forte contro a violenza. <br>''Ger.'' L'invenzion l'è bonissima.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fkb3l3aqyw45iebkszagd4gbufmgimq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/329 250 1419 4649 4648 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' A l'è a megìo do Mondo! Ve n'acorzerei ''(a parte)''. Ti me pagheræ l'impostura. <br>''Ger.'' Hæ? <br>''Mon.'' Diggo che i vostri nemixi saran atrappæ. Metteive ben zù, fin in fondo, e sorve tutto guardæ ben ben de no lasciave vei, e de non mesciâ per qualunque cosa posse seguî, altrimenti sei morto. <br>''Ger.'' Lascia fâ a mi, che me saverò regolâ. <br>''Mon.'' Ascondeive, l'è chì un spadaçin chi ne çerca ''(contrafacendo la voce parla Napolitano). Managgia l'alma delo demonio non pozzo avere l'avantaggio deaccidere questo canaglia de lo Segnore Gestronzio? E ence qualche d'uno, che me lo ensegna per carità dove se pò trovare (a Geronzio con la sua voce ordinaria)''. No ve mesciæ. ''(come sopra). Giuro per la noce de Benevento, che voglio trovallo se se nascondesse nelle viscere della terra (con voce naturale)''. Ascondeive ben co no ve vedde ''(come sopra). Oh quell'ommo de lo sacco? Signor. Te faccio uno regalo di dieci ducati, se tu me fai sapere dove si trova questo Gestronzo (con voce naturale)''. Ussignoria cerca lo Signore Gerronzio? ''Sì segnore lo cierco, e non lo pozzo trovare.'' E cose ne avete da fare signore? ''Cose ne boglio fare?'' Sì signore. ''Boglio farlo morire''[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t967iiuiiyiq2bnws6d3y8w49kn14t6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/33 250 1420 4651 4650 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l'è, a dixe de sì fin de staseira, se ghe ro vorei dâ. ''Fab.'' Leandro non è per mæ figgia, e Oraçio o l’è ciù ricco e ciù comodo. ''Giac.'' Sì: ma ro sciô Leandro o l’hà un barba ricchissimo comme un Turco, chi ghe lascerà tutto. ''Fab.'' Oh mi poi à queste ereditæ ch’han da vegnî, non ghe creddo un figo secco. L’è megio un peccetto in man, che un tordo in aria. Chi fa conto sciù ra roba chi hà da vegnî, se corre reisego de fâ dre brutte figure. Ra morte a non hà re óregge averte à re preghere de quelli che aspetan dre ereditæ. Dre votte vegnan ri denti longhi d’appetitto, se s’aspêta à mangiâ à ra morte de quarche parente ò amigo, chi ve pasce de sperança. ''Giac.'' Finarmente hò sempre sentío dî da ri mæ antighi, che in tutte re cose, e particolarmente in ro matrimonio, chi se contenta, gode; e à ro mondo sença tante riccheççe se campa allegramente. Questi poæri e queste moære han ro maledetto costumme de domandâ sempre, cos’hà questo, cos’hà quella. Mê compâ Biaxo o l’hà mariao sò figgia Simonetta con Tomaxin figgio de l’Abao de Bargaggi, per dôe o træ fasce de vigna, e pochi ærbori ch’o poesse avei de [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d68u7eh97752ytpmx4e8x8oq4zrmdmw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/330 250 1421 4653 4652 2020-07-20T22:07:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''sotto dieci milla colpi di vastone.'' Oh signore li corpi di bastone non se danno ad un ommo come lo signor Geronzio, e lui non deve essere trattato di questa maniera. ''Chi? questo pazzo di Gestronzio, questo villano, questo briccone?'' Lo signore Geronzio non è ommo nè matto, nè villano, nè briccone, e vossignoria doverebbe parlare di un'altra maniera. ''Come? tu hai lo coraggio di parlarmi con tanta insolenza?'' Io signore defendo come sono obbligato un signore d'onore che sento martrattare. ''Ah tu sei amico soio, bono bono (dà molte bastonate sul sacco). Prendi chisse per amore dell'amico toio. (Monodda grida come se avesse ricevuto le bastonate)''. Ahi ahi ahi ahi signore, no ciù, no ciù, ahi ahi ahi ahi.. ''Và portali chisse da parte mia (via)''. Ah marviaggio o Napolitan, e chi ghe l'ha strascinao. <br>''Ger.'' ''(mettendo la testa fuori del sacco)''. Ah Monodda non ne posso ciù! <br>''Mon.'' Ahime mi son tutto nisso, pesto, desfæto! ahime e mæ spalle! <br>''Ger.'' Comme ti te lamenti tì, e e bastonæ o i ha dæte sciù e mæ spalle? <br>''Mon.'' Ve diggo de nò, che i ho sentíe, sciù e mæ. <br>''Ger.'' Cose me conti tú. Non solo i ho sentie, ma e sento ancora.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> liqojsgnzl3t83e6g3be36ikydsvmwo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/331 250 1422 4655 4654 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' A l'è a çima do baston, chi ghe sarà arrivâ in dezaxo. <br>''Ger.'' Ti te doveivi retirà un poco ciù per fâ, che o non ghe poesse arrivà. <br>''Mon.'' ''(facendolo rientrare nel sacco)'' presto ascondeive, che l'è chi un âtro, chi me pâ un Todesco ''(parla tedesco corrotto). Tartaifel mi caminare tutte giorne come un cavalle, e non poter mai trofare questo Gerostronze, maledette. Signore omme? voi me folete un poco dire dove se trovare queste signore Gestronzie birbone che mi cercare?'' nò signore mi non ghe sò dire donde sia lo signore Geronzio. ''Non abiate paura, perchè voler solamente piccole pagatelle: mi voler regalare solamente une dozene de pastonate su la teste, e quattro o cinque stoccate dentre le stomache.'' Io, signore, ve dico la verità, che non so dove si trova. ''Mi parere che qualche cosa movere in quelle sacche. ''Nò signore ghe domando scusa. ''Oh oh qualche istoria stare la dentre de queste sacche.'' Niente affatto. ''Mi venire foglia de dare molti colpi de spada in quelle sacche.'' Signore ve ne guarderete ben bene. ''Me mostrare un poche cosa stare in quelle sacche?'' Adaxo un poco non si può vedere. ''Cose stare queste adaxe un poco?'' Ussignoria non ha da vedere quello che porto[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 68atnsgogtmld5vuj9hh21ns97msz99 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/332 250 1423 4657 4656 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in te lo sacco. ''E mi folere vedere mi.'' Ussignoria non vederà niente. ''Ah, ah, voi burlare mi.'' Io non burlo niente, queste sono robbe di dosso. ''Mi torne a dire, che mi folere vedere.'' E mi ghe torno a dire che non ghe voggio mostrare niente. ''Ah ah mi antandere, ti non folere mostrare.'' Nò signore. ''E mi te volere donare due donzane de pastonate su l'osse de collo.'' Ah, ah signore, io me ne rido. ''Ti volere fare buffone, piliare, piliare (dà delle bastonate sopra del sacco, e Monodda grida come se le ricevesse lui)''. Ahi, ahi, ahi. Signore no ciù ahi ahi ahi. ''Queste stare une piccole lezione, perchè voi imparare a parlare bene. Bon giorne (via)''. Marviaggio o Todesco, e chi ghe l'ha strascinao! Ahime mi. <br>''Ger.'' ''(esce dal sacco)''. Monodda son desozzao, son desfæto. <br>''Mon.'' Ahimè! e mi son morto. <br>''Ger.'' E comme diao vâla: parlan con tì, e me dan e bastonæ a mì? <br>''Mon.'' ''(le rimette la testa nel sacco)''. Ascondeive l'è chi un-na meza dozen-na de soldatti tutti assemme ''(contrafacendo la voce di più persone)'' ''(Napolitano)''. Anammo anammo a cercare chisso Gestronio maledetto ''(Veneziano)''. Çerchemolo questo cagadonao, amazao, che ghe voggio mangiar[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o29mdeo99cd9r8dl6denrpvryd6acsm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/333 250 1424 4660 4659 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>el fegao ''(Genovese portoliano)''. Anemmo, anemmo amixi œuggio trovao s'o se foise intanao in corpo a so moæ. Passemmo de chì, in Raecca, dai i trœuggi da main-na, in morsento, in to caroggio da trippæa de Sant'Andria. Ascondeive ben, e no ve movei ''(con voce naturale)''. A cameadde l'è chì Monodda o sò servitô chi ne dià dond'o l'è. Ah birbo presto dî sciù donde è tò patron? ''(Veneziano)''. Ah scanao donde xelo esto tô paron el Sior Garondio, parla, o che te cavo la coradella. ''(Napolitano)''. Se tu non parli te ficco uno stile allo core. ''(Genovese)''. Signori non o matrattæ in questa manera? Presto confessa dond'o l'è. Parla? ''(Napol.)''. Spicciati. Fa pristo, Annimo. Piglia ''(batte una mano con l'altra che pare, che abbia preso un schiaffo)''. Eh eh adaxo un poco signori, me gh'arecomando. ''(Geronzio pian piano pone la testa fuori del sacco, e vede la furberia di Monodda)''. ''(Napolit.)''. Se tu non ce fai trovare lo patrone toio, te faccio piovere su le spalle un deluvio de bastonate, sicche come un osso de mulo. ''(Genovese)'' Amaççeme fæme quello che vorei, ma non ve dirò mai donde sæ mæ patron, ''(in voce naturale)''. Dunque prendi ''(mentre che è in atto di bastonare, Geronzio esce dal''[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 95ibme0bxrccrxvhajon96slwf5ld3a Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/334 250 1425 4662 4661 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''sacco, e Monodda fugge)''. Ah infame, scellerato birbo. Assasciname a stà manera! <center><big>SCENA III.</big><br> FLORINDA, GERONZIO.</center> <br>''Flor.'' Ah, ah, ah, no posso ciù de rie! ''(ridendo senza vedere Geronzio)''. <br>''Ger.'' Ti me a pagheræ, briccon ''(senza veder Florinda)''. F lor. Ah, ah, ah, ah, via via che a l'è un'istorietta curiosa per burlâ quello brutto vegio avaro pignaverde ''(senza veder Geronzio)''. <br>''Ger.'' Non me ghe pâ mottivo de fâ tanta alegria, e de rie tanto. <br>''Flor.'' Comme? Cose ve n'occore signor. <br>''Ger.'' Me n'occore, che non me dovei mette in ridicolo. <br>''Flor.'' De voî? <br>''Ger.'' De mi. <br>''Flor.'' E chi ve çerca voî, nè chi fa per voî? <br>''Ger.'' E percose vegnî a rieme chi sciù o naso? <br>''Flor.'' In o mæ riso, voî non gh'avei da fâ ninte; e rio per una istorietta graziosa, che m'han contao avendo mi in a mæxima un poco d'interesse, ma non ho mai sentio un-na furbaria ciù bella d'un Figgio verso sò Poære per levaghe de sotto di dinæ.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mc2zswi0a72ymeylqbtdy9p4ymaioit Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/335 250 1426 4664 4663 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Ger.'' D'un Figgîo a sò Poære per piggiaghe di dinæ? <br>''Flor.'' Scì, e s'avessi curiositæ de saveia, mi me sento un-na smangiaxon de contavea, perchè naturalmente, me ne compiaxo de contâ e cose che fan rie. <br>''Ger.'' Anzi ve ne prego de ciù. <br>''Flor.'' Bezœugna che saccæ; che non sò per quæ destin, mi me trovavo in un-na compagnia de Zingari, de quelli che camminan de Provincia in Provincia, e de Paeize in Paeize dagando a bon-na ventura. Arrivando in questa Çittæ un Zovenetto ben polito me vidde, e o s'in-namorò de mi. Da quello momento in poi o no me lasciò de vista, e all'usanza de çerti un, che appen-na parlan con un-na Donna se creddan d'aveia in pugno, a sò disposizion, o m'andava perseguitando. Ma o trovò di ostacoli, che ghe fen pensâ un poco ciù da ommo comme se dæ. O confiò a sò passion co l'aveiva per mi a quella gente vagabonda, e o i trovò disposti a consegname a questo Zoveno mediante un-na somma de dinæ; ma l'imbaraçço o l'era quello, che o mæ amante l'era sciuto de monæa, come ordinariamente se solan trovâ tutti i figgi de famiggia. O l'ha un Poære, che quantunque o sæ ricco, o l'è un ommo[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bp7y2kee64byk24secqhutsnfdwb51m Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/336 250 1427 4666 4665 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>exoso, avaro, villan, pignaverde, se se ne trœuva sotto e cappe do Çê. Aspetæ che me façço sovegnî o sò nomme... Agiutæme un poco. Nominæme quarch'un ricco de questa Çittæ chi sæ conosciuo per avaro all'ultimo segno; non ne conoscei nisciun? <br>''Ger.'' Nô. <br>''Flor.'' O sò nome o l'ha dell'Onzio... rontio... O... Orontio no Ge... Gerontio, scî Gerontio giusto questo l'è quello pelendon, villan, che v'ho dito. Ma comme ve dixeivo per finì a nostra istorietta. Quella gente zingaresca ha vossuo proseguî o sò viaggio, e o mæ galante me perdeiva per mancanza de dinæ, se per aveine da sò Poære o non se prevareiva d'un servitô furbo all'ultimo segno, che o sò nomme o l'è Monodda, un ommo che l'è impossibile a poeine trovâ un eguale. Oh che ommo! <br>''Ger.'' Ah, çerto ''(a parte)'' un gran pendin da forche! <br>''Flor.'' Sentî, sentî, comme o l'ha fæto a scapolâ o vegio. Ah ah ah ah ''(ride)'' non me pœu passâ pe a mente questa cosa, che no creppe de rie ah, ah, ah, ah, o l'andæto a trovâ quello avaro brutto porco de vegio. Ah, ah, ah, ah, e o gh'a dito, che andando a barchezâ con sò figgio eh, eh, eh, ''(ride)'' essendose accostæ a un-na Gallea[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7v2k3otvji6h01kxklqgkrvhocefa0n Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/337 250 1428 4669 4668 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Corsâ de Barbaria, eran stæti inviæ a intrà dentro, che o Capitanio gh'aveiva dæto un-na bon-na merenda, e che intanto che mangiavan o l'aveiva misso a veia a Gallera, e che o Corsâ l'aveiva imbarcao sciù o schiffo con ordine de dî a so Patron, che o l'era resoluto de portâ sò figgio in Barbaria se fra doe ore o non ghe mandava çinqueçento scui. Ah, ah, ah, ah. Quello pelendon, quello vilanaçço de Poære l'è in combattimento, fra a tenerezza do figgio, e a sò marça avarizia. Çinquecento scui, che ghe domandan son çinquegento stochæ, che o passan da un-na parte all'âtra. Ah, ah, ah, ah; o non se pœu resolve a levase d' in ta stacca questo pezzo do so cœu; o l'è tanto imbriægo de venin ch'o trœuva in a sò testa çento stradde ridicole per rescattâ sò figgio. Ah, ah, ah, ah. O vœu mandâ a giustizia in mâ a scorrî o corsâ; ah, ah, ah, ah; o vœu che o servitô Monodda se mette in sò cangio fin ch'o l'agge misso insemme o dinâ; ah, ah, ah, ah. Per mette insemme çinqueçento scui o vœu dâ a o repeççin quattro, o çinque vestî vegi, che non ne voæan trenta. Ah, ah, ah. O servitô o ghe fà veí ch'o dâ in ciampanelle, e lê non sà di âtro, che un-na continua seccatura. Ma cose diavo ælo andæto a fâ[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ly96ur29bonvbovfy0p7v1iqo77y1un Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/338 250 1429 4671 4670 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sciù stà gallera? Ah maledetta gallera! Corsâ treitô! Finalmente gira, e regira, dopo d'avei sospirao, e zemio... Ma voî non riei de questa mæ istorietta. Cose ve pâ? <br>''Ger.'' Ve diggo che questo zoveno l'è un baron; un peçço de mascarson, un insolente, che o sarà castigao da sò Poære comme o merita de tutto quello che o l'ha fæto. E che quella Zingara a l'è un imprudente, un impertinente, de vegnî chì a ingiuriâ un ommo onorato, che o servitô l'è un iniquo, un scellerato, che per mezo do sciô Geronzio o sarà mandao in sciù e forche avanti che passe doman mattin ''(via)''. <center><big>SCENA IV.</big><br> FLORINDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Tib.'' Dov'andævo sciâ Florinda, non savei, che fin aora ei parlao con o Poære do vostro galante? <br>''Flor.'' N'ho quæxi dubitao, e me son indrissâ a lê mæximo senza pensaghe, e gh' o contao tutta l'istoria. <br>''Tib.'' Comme! a sò istoria. <br>''Flor.'' Scì; l'aveivo così in a mente, che bruxava d'impazienza de contara a quarche d'un. Ma cose m'importa. Non veddo per questo,[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h9oxsvz5ppawi7baqzostp3k4r1mwun Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/339 250 1430 4673 4672 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che e nostre cose possan andâ ni megio, ni pezo. <br>''Tib.'' Perchè voî âtre donne vorei sempre barbaggiâ, e questo vœu dî avei a lengua-longa, e non ve basta l'annimo de taxei manco i vostri mæximi interessi. <br>''Flor.'' O l'averæ forsci sapuo da quarch'un âtro. <center><big>SCENA V.</big><br> ARGANTE, FLORINDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Arg.'' ''(dentro le Scene)'' Tiburçio? <br>''Tib.'' ''(a Florinda)''. Andævene in casa: l'è chi mæ Patron chi me ciamma. ''(Florinda via)''. <center><big>SCENA VI.</big><br> ARGANTE, TIBURÇIO.</center> <br>''Arg.'' Dunque, canaggia infame, tutti trei d'acordio, mæ Figgio, tì, e Monodda per inganname, e ve credei de passavea senza damene conto? <br>''Tib.'' In veritæ sciô Argante, che se Monodda v'ha ingannao, e o l'è un furbo mi me ne lavo e moen, e non ho mai fæto torto a nisciun. <br>''Arg.'' Se ne viemmo scellerato, se ne viemmo. Non vœuggio passâ per o vostro Buffon.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ixsc417zl2gzyvw86zatgtb3409bb9c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/34 250 1431 4675 4674 2020-07-20T22:07:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ciù de Zanelin figgio dell’Erfeo Queixella de Beghæ. Meschinetta, a l’è vegnua ch'a no gh’è ciù méza, giana comme un garbê, malinconica, appaturniâ, a non fà ciù bocca da ríe, a và in senêta. Piggæ exempio; sciô Patron. A’ ro mondo, ve replico, chi se contenta, gode. Se foisse in voî, vorræ mariâ me figgia ciù tosto con un de sò genio, e chi ghe poesse dâ da mangiâ, che un chi avesse ciù dinæ che ro gran Turco, ch’a non poesse soffrî. ''Fab.'' Mamma, voî ve piggæ troppa libertæ. Taxei, che m’accorzo che avei tanto premura per Giaçintin-na; e se v’affannæ troppo, anderei à reizego de rescadâve ro læte. Non ve fæ bruxâ ri œuggi dre çevolle dri atri. Avei capío? ''Luch.'' Taxi lì, asenaçça. Ro patron o n’hà bezœugno dri tœu consegli, e dri tœu discorsi nesci, o sà cos’o l’hà da fâ. Vanni à fasciâ ro figliœu, sença vegnîne chì à fâ ra dottoressa. Compatîra, sciô Fabriçio, prechè a n’hà de giudiçio (''finge di voler metter le mani addosso a Giacomina, e percuote Fabrizio'') ''Fab.'' Adaxo... Adaxo. ''Luch.'' Vœuglio mortificâra, prech’a l’è mæ mogliê, e intendo ch’a ve puorte respetto comme se dè. ''Fab.'' Sì, ma tegnî re moen à lœugo, e parlæ con ra bocca. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pvzcj2m1f0f5uuc8z3owcg201xwxzzp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/340 250 1432 4677 4676 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA VII.</big><br> GERONZIO, ARGANTE, TIBURÇIO.</center> <br>''Ger.'' Ah caro Sciô Argante, son chi pin de desgrazie. <br>''Arg.'' E mi pezo che voî sciô Geronzio. <br>''Ger.'' Quello faccia de sbiro, boia de Monodda, con un-na furbaia da galeotto o m'atrapao çinquecento scui. <br>''Arg.'' E o mæximo pendin da forche de Monodda, con un'âtra furbaria, o m'ha attrapao duxento doppie. <br>''Ger.'' O non s'è contentao de piggiame i çinquecento scui solamente, ma o m'ha trattao d'una manera, che ho vergogna a parlane. O me a pagherà. <br>''Arg.'' Vœuggio co se ne regorde fin ch'o campa da vendetta, che penso de fâ. <br>''Ger.'' E mi pretendo de dâ un exempio mai ciù visto e sentio. <br>''Tib.'' ''(a parte)''. Ho poia, che ghe sarà a mæ parte per mi ascî. <br>''Ger.'' Ma caro amigo, non v'ho ancora dito tutto. Aprœuvo a un-na desgrazia ordinariamente ne sole vegnî un'âtra. Me ero consolao con a speranza d'avei mæ Figgia, e aora sento da o mæ Ommo, che l'è tanto tempo, che a l'è partia da Trieste, e se[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jue2sl4yswlw7cfxpctfqsm6k8n16l0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/341 250 1433 4680 4679 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>credde che se sæ perso o bastimento donde a l'era imbarcâ. <br>''Arg.'' Ma perchè motivo a tegnivi a Trieste, e non ve davi piaxei de tegnira con voî, chi a Zena? <br>''Ger.'' Gh'aveivo e mæ raxoin sorve de questo, e i interessi da mæ Famiggia m'han obligao a tegnî segretto o segondo matrimonio. Ma cose veddo! <center><big>SCENA VIII.</big><br> ARGANTE, GERONZIO, MOMIN-NA, E TIBURÇIO.</center> <br>''Ger.'' Ti ê chì Momin-na. <br>''Mom.'' A carissimo sciô Pandolfo, che... ''(gettandosi in ginocchio a piedi di Geronzio)''. <br>''Ger.'' Ciamame Geronzio, perchè l'è cessâ a raxon per a quæ me favo ciamâ Pandolfo, comme quando ero a Trieste. <br>''Mom.'' Questo cangiamento de nomme o n'è costao tanta tribulazion e tanto affanno in çercave inutilmente a Zena. Vostra Figgia a non è lontan de chì; ma avanti che favea vei bezœugna, che ve domande perdon, d'aveia mariâ in l'abbandonamento dove a l'era, mentre non saveivimo donde trovave. <br>''Ger.'' Mæ Figgia mariâ?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0j58xoroeqan5kbwayaiddp1usoum9z Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/342 250 1434 4683 4682 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mom.'' Scì signor. <br>''Ger.'' E con chì? <br>''Mom.'' Con un Zoveno de bon-na grazia, chi se ciamma Ottavietto, figgio d'un çerto sciò Argante. <br>''Arg.'' O questa è bella, che incontro! <br>''Ger.'' Presto conduine dove a se trœuva. <br>''Mom.'' Non ei da fâ âtro, che intrâ in casa. <br>''Ger.'' Passæ avanti, seguitæme, seguitæme sciô Argante ''(via tutti resta Tib.)''. <br>''Tib.'' ''(a parte)''. E questo l'è un de quelli caxi sorprendenti. <center><big>SCENA IX.</big><br> MONODDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Mon.'' E ben, Tiburçio, cose fâ a nostra gente? <br>''Tib.'' Gh'ho doe notiçie da date, un-na che l'affare do sciò Ottavietto l'è accomodao. A nostra sciâ Giaçintin-na s'è trovao, che a l'è Figgia do sciô Geronzio, e o caxo a portao, che questo matrimonio era za convegnuo fra i doî Poæri, quello da Figgia, e quello do Zoveno. L'âtra che i doî vegi fan de menaççe spaventose contro de noî, e particolarmente o sciô Geronzio. <br>''Mon.'' Questa non vœu dî ninte. E menaççe no m'han mai fæto mâ, e son nuvere che passan sorva a testa.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qheniapl3vx3635e7v036tohc24kixj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/343 250 1435 4686 4685 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Tib.'' Tegni l'œuggio a o pen-nello. I figgiœu se accomoderan con i poæri, e tì ti resteræ in tra nassa. <br>''Mon.'' Lasciame fâ a mì, che troverò a manera d'attaxentari: E.... <br>''Tib.'' Retirate, son chì che vegnan. ''(Mon. via)''. <center><big>SCENA X.</big><br> GERONZIO, ARGANTE, GIAÇINTIN-NA, FLORINDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Ger.'' Andemmo, Figgia cara in casa. A mæ consolazion saræ compía s'avesse possuo vei vostra Moære con voî.<br>''Arg.'' L'è chì Ottavietto giusto a proposito. <center><big>SCENA XI.</big><br> ARGANTE, GERONZIO, OTTAVIO, GIAÇINTIN-NA, FLORINDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Arg.'' Vegni Ottavietto figgio caro, vegni a rallegrate dell'aççidente fortunao do to matrimonio. O Çê... <br>''Ott.'' Nò pappà caro, tutte e vostre proposizioin de matrimonio no serviran a ninte. Mi devo levame a maschera con voî; e zà saveí o mæ impegno. <br>''Arg.'' Scì, ma ti no sæ... <br>''Ott.'' Sò tutto quello che devo savei.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1gqtkoyme4mm7nyvbpn0qjk0ai28p7r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/344 250 1436 4688 4687 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Arg.'' Te vœuggio dî, che a figgia do sciò Geronzio…. <br>''Ott.'' A Figgia do sciô Geronzio non sarà mai per mi. <br>''Ger.'' S'a l'è quella... <br>''Ott.'' Nò Signor, ve domando perdon, e mæ resoluzioin son piggæ ''(a Geronzio)''. <br>''Tib.'' ''(a Ottavio)'' Stæ a sentî.... <br>''Ott.'' Taxi tì, non vœuggio sentî ninte. <br>''Arg.'' ''(a Ottavio)'' Tò moggê…. <br>''Ott.'' Nò pappà caro, ve diggo, che ciù tosto morirò che abbandonâ a mæ cara Giaçintin-na. ''(traversando il Teatro si va a fermare appresso a Giacintina)''. Scì, poei fâ tutto quello che voreì. Ho zuraò fedeltæ a questa, e l'amerò tutto o tempo da vitta mæ, nè vœuggio âtra moggê che questa. <br>''Arg.'' E ben. Ti ê stordio, questa l'è quella che te daggo per moggê. <br>''Giaç.'' ''(additando Geronzio)'' Scì caro Ottavietto questo è mæ Poære, e coscì semmo contenti fœura d'ansietæ. <br>''Ger.'' Andem-mo in casa, che starem-mo megio, e ciù in libertæ. <br>''Giaç.'' ''(addittando Florinda)''. Ah caro Pappà, ve domando in grazia de non voreì che reste separâ da questa amabile Person-na, che vei. A l'ha un merito sorprendente, chi ve farà[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> isabcdrefffxpr96c2dmq5k0zjunh7y Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/345 250 1437 4690 4689 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>concepî da stim-ma grande per lê quando l'averei conosciuo. <br>''Ger.'' Ti vœu che tegne in casa un-na Person-na in-namorâ de to Fræ, e chi ha dito poco fà tante insolenze de mì, sciù a mæ faccia? <br>''Flor.'' Ve domando mille scuse sciô Geronzio. Non averæ parlaò in quella manera, se avesse sapuo che foisci voî quello de chi parlavo. Non aveivo l'onô de conoscive solo che per fama. <br>''Ger.'' Com-me per fama? <br>''Giaç.'' Pappà a passion che mæ Fræ ha concepio per questa Zovena a l'è tutta appoggià sciù i limiti da virtù, e dell'onestæ. <br>''Ger.'' O quest'è bella! non voresci miga che mariasse mæ Figgio con un-na, da quæ non se sà a condizion, e i natali, assuefæta a scorattâ per o mondo? <center><big>SCENA XII.</big><br> ARGANTE, GERONZIO, LEANDRO, OTTAVIO GIAÇINTIN-NA, FLORINDA, TIBURÇIO.</center> <br>''Lean.'' Pappà non ve lamentæ, se son innamorao d'unna, da quæ non se sà a so nascita, e a sò condiçion, e sença ben de fortun-na. Quelli mæximi da i quæ l'ho rescattâ, m'han scoværto, e assegurao, che a l'è de Zena proprio, de civili, e onesti Parenti, e che[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f3juk9vzxpy7vzhgarepqgatxkch7fd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/346 250 1438 4693 4692 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l'han arrobâ all'etæ de quattr'anni; e per segno m'han dæto questo braççaletto che ve porrà agiuttâ a scrovî, de chi a l'è Figgia. <br>''Arg.'' Ahimè! questo braççaletto è o mæ. Quest'è mæ Figgia! Giusto com-me ti hæ dito de quattr'anni a m'è stæta arrobâ. <br>''Ger.'' Vostra Figgia? <br>''Arg.'' Scì, scì; non ghe n'è dubbio, veddo tutte e fattezze de sò moære. Ah cara Figgia. <br>''Giaç.'' O oh! guardæ un poco che caxi straordinarj se dan a o mondo! <center><big>SCENA XIII.</big><br> ARGANTE, GERONZIO, LEANDRO, OTTAVIO, GIAÇINTIN-NA, FLORINDA, MOMIN-NA, TIBURÇIO, CARLETTO</center> <br>''Carl.'' Ah signori! Un-na desgrazia stravagante! meschin! <br>''Ger.'' Cos'è stà cosa? <br>''Carl.'' O povero Monodda! <br>''Ger.'' O l'è un birbo, o vœuggio fâ appiccâ. <br>''Carl.'' Avanzereì a breiga. Perchè passando in Porto sotto un bastimento gh'è cheito sciù a testa un martello de færo, chi pesava doî rubbi, e gh'a aværto a testa comme un meigranâ, e se ghe veddan tutte e çervelle. O mœure, e o l'ha pregao quelli che l'as-[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l1k8gy9mkolqg8sduqm2bdsfw5ucc31 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/347 250 1439 4696 4695 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sistan a portaro chì per parlâ con tutti avanti de morî. <br>''Arg.'' E dond'ælo? <br>''Carl.'' L'è chì co ven. <center><big>SCENA ULTIMA.</big><br> ARGANTE, GERONZIO, LEANDRO, OTTAVIO, GIAÇINTIN-NA, FLORINDA, MOMIN-NA, TIBURÇIO, MONODDA, CARLETTO</center> <br>''Mon.'' Ah cari Signori son chì per i mæ pecchæ... in questo stato miserabile! Non hò vossuo morî senza domandave perdon a tutti, se in qualche cosa v'avesse offeizo…… Ah! sì avanti che tirâ l'ultimo sospiro, ve prego con tutto o cœu de voime perdonâ i mancamenti, che poesse aveì commisso particolarmente o sciô Argante, e o sciô Geronzio. Ah…. <br>''Arg.'' Per parte mæ moeri contento, che te perdon-no. Poveretto! <br>''Mon.'' ''(a Geronzio)'' Voî signor seì o ciù offeizo da mì per quelle bastonæ.... <br>''Ger.'' No ne parlem-mo ciù te perdon-no mi ascì. <br>''Mon.'' A l'è stæta veramente un' insolenza de bastonave. <br>''Ger.'' Quello chi è stæto, è stæto, no ne parlemmo ciù.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 208mw376ait8gqdse97jug6qpattv68 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/348 250 1440 4698 4697 2020-07-20T22:07:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Mon.'' Ho un remorscio, che non ve posso spiegâ per quelle bastonæ, che.... <br>''Ger.'' Ma taxi un poco. <br>''Mon.'' Ah quelle bastonæ.... me stan.... <br>''Ger.'' T'ho dito che ti taxi: me scordo tutto. <br>''Mon.'' Che gran bontæ! Ma sciò Geronzio me perdonæ de bon cœu quelle bastonæ che... <br>''Ger.'' T'ho dito de scì: no ne stem-mo ciù a parlâ: te perdon-no tutto. <br>''Mon.'' Me sento sollevaò de sentive parlâ in stà manera! <br>''Ger.'' Te perdon-no, te perdon-no.... con condizion però che ti deggi morî. <br>''Mon.'' Com-me signor? <br>''Ger.'' Coscì diggo, se ti scampi me desdiggo de quello che ho dito. <br>''Mon.'' Ahime mì, ahime mì, me sento mancâ o cœu! <br>''Arg.'' Sciò Geronzio in grazia de questo giorno così allegro per noî, bezœugna perdonaghe senza condizion. <br>''Ger.'' Via, e così sæ. <br>''Arg.'' Andem-mo a mangiâ un-na zuppa insem-me per fâ un brindisi a i sposoeì. <br>''Mon.'' E mi portæme in fondo da tora, che così morirò contento. <center>''Fine della commedia''</center>[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1kis0ry89bqikpf4kortgiwjirkr7zt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/349 250 1441 4701 4700 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <BR><BR><CENTER>'''<big><big>RO RITORNO <BR>NON PREVISTO </big>'''<BR>DE REGNARD. </big></CENTER><BR><BR> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nlw5f7ju3blbzlx5bdhnjru49ojyj04 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/35 250 1442 4703 4702 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Valerio, Tiburçio, Fabriçio, Luchin}} e {{Sc|Giacomin-na.}}</center> ''Val.'' Eccove chi ro sciô magnifico Tiburçio, quello famoso mêgo. ''Fab.'' (''gli va incontro'') Oh me rallegro, sciô magnifico, d’avei ra fortun-na de riverîve in casa mæ, e me ne consolo infinitamente, perchè hò gran besœugno dra vostra person-na, e dro vostro aggiutto. ''Tib.'' Ipocrate dixe, copritevi tutti doî. Mettetevi il cappello. (''Tiburçio averà un cappello capriccioso, con una zimarra dottorale'') ''Fab.'' Ipocrate dixe questo? ''Tib.'' Sì, Signor. ''Fab.'' In che capitolo? ''Tib.'' In ro capitolo dri cappelli. ''Fab.'' Dunque comme Ipocrate comanda così obbediscio, ''Tib.'' (''a Fabrizio'') Signor magnifico galante avendo sentîo cose maraveggioze... ''Fab.'' Con chi parlævo? ''Tib.'' Con voî. ''Fab.'' Mi no son mêgo. ''Tib.'' Voi non sei mêgo? ''Fab.'' Ve diggo de nò. ''Tib.'' (''prende il bastone, e lo batte, come a lui è seguito'') Così và ben. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pl2pzpkogc3haoa41qb5swboh05haob Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/350 250 1443 4706 4705 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PERSONAGGI.</center> {{rule|4em}} <br> BERTO, Poære de<br> LAVINIO, Galante de<br> CICCHIN-NA, Neçça de<br> LUCREÇIA, vêgia Amia de Cichin-na.<br> OTTAVIETTA, Amiga e Coxinna de Cicch.<sup>na</sup><br> MARCHEIZE LA JOYE, Amigo de Lavinio.<br> QUINTILIAN, Usurajo.<br> ARGENTIN-NA, Camerera de Cicchin-na.<br> GIACOMIN, Servitô de Berto.<br> MONODDA, Servitô de Lavinio.<br><br> <center>Ra Scena è in Zena, sciù ra ciaçça de Viovâ, davanti ra casa de Berto.</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q5r4qtquzkpd5qej4b6uh1zymf99uad Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/351 250 1444 4709 4708 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />89</noinclude><center><big><big>ATTO UNICO.</big></big><br> {{Rule|4em}} <br> <big>SCENA I.<sup>a</sup></big><br> LUCREÇIA, ARGENTIN-NA.<br></center> ''Luc.'' ''(con impeto)''. Giusto apponto andavo in çerchia de voî, bello zeveggio. Ho piaxei d'aveive incontrao per dîvene quattro de peizo e de mesura, e destappâve ben re óregge. ''Arg.'' A chi? a mi? Bezœugna primma vei se re hò tappæ. ''Luc.'' Seivo cose ve vœuggio dî? In primmo lœugo, che son stuffa e destomagâ dra vitta che fæ fâ a mæ Neçça? ''Arg.'' Ma mi, cara sciâ Lucreçia me ciammo gexa. E cose fâla de mâ vostra Neçça? ''Luc.'' Tutto de mâ, e ra pria dro scandalo a l'è, che voî, stando in sò compagnia, ra dezaviæ, ghe dæ dri cattivi conseggi, e sarei ra sò urtima rovin-na. ''Arg.'' Toffo togno. Questo sì che se ciamma âtro che descióde re óreggie. Ma seivo che se mi voresse andâ dra mæxima merça, faressimo rie ben da cœu ro vexinato? Sen- [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ntdtu5x3gh41arlpdvze0leg6dtt8en Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/352 250 1445 4712 4711 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tîme. Porto respetto à ra vostra etæ, e perchè sei amia de mæ patron-na, dro resto sentiressi ben ri ciocchi dra predica. ''Luc.'' Argentin-na ti hæ poco giudiçio. ''Arg.'' Sciâ Lucreçia, sareiva mêgio, che ve ne accattassi dôi dinæ voî ascì; che in sta manera non metteressi coscì in ciaçça vostra Neçça, con taggiâghe capotti adosso tutto ro giorno con quella lengua de battorezzo chi non sà dî âtro che gaûggi. ''Luc.'' Impertinente, scorluççora, a mi lengua de battorezzo? Son ri tò intrighi, e ri tò regiri, che me fan parlâ. So che ti men-ni per ro nazo Cicchin-na mæ neçça, e ti ghe fæ fâ un-na brutta figura. ''Arg.'' Mi me ne strasecolo de sentî tanti delitti sença fondamento de sorte nisciun-na. Spieghæve, dî sciù, desgóscæve. Cose femmo noî de mâ? Sentimmo; dî ro vostro urtimo. ''Luc.'' E cose ghe pœu èsse de ciù scandalozo, e ciù chi dagghe a l'œuggio de vei un-na vidova zovenetta chi spende e spande, e fâ di sguaççi, quando se sà che a non ne hà ni de pesti ni da pestâ? ''Arg.'' Sei voî che andæ semmenando queste sanfornie, che quelli che non çercan i cæti dri âtri, non van à çercâ chi gh'hà dæto. ''Luc.'' Cose te pâ, che stagghe ben pagâ tanta [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> eqw388ra5w14a41e0vp7n09n2pjcaxm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/353 250 1446 4715 4714 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>pixon de casa, avei tante belle robe, tante bæce, andâ sciù tutte re modde, comme ra primma damma de Zena? ''Arg.'' Mi non m'intrigo in cose che non me pertoccan. Se ri dinæ ghe vegnan da ro luxernâ, o s'a l'agge dessotterrao quarche morto. S'a ne ha, a ri pœu spende. ''Luc.'' Ma vorræ savei, in che manera? ''Arg.'' In ra ciù bon-na manera de sto mondo. Vostra Neçça, mangia, beive, rie, canta, zœuga, a se demora, a va à spaçio, e a lascia cantâ chi vœu, e chi hà ra rogna, se ra gratte. ''Luc.'' E così cian cianinetto se fâ dî ro mondo, e se perde ra reputaçion. Ben ben a non anderà sempre coscì: a se n'accorzerà, quando a non sarà ciù a tempo. Dro fæto mæ a non n'averà un dinâ menúo, e così sarà de mæ fræ, che l'è un barba, da ro quæ a pœu sperâ quarcosa de bon. Ma l'è un peçço ch'o non ra pœu ciù soffrî, e comme o s'incascia, o l'è pêzo che un mû, o l'ha un-na testa dro diavo. ''Arg.'' Per questa mæxima raxon donque l'è mêgio ch'à çerche d'inzegnâse da lê mexima comme voî e vostro fræ l'hei scartâ da terra a lœugo, l'hei refuâ da neçça. ''Luc.'' Bravissima! Non gh'hò ciù testa! ra vo- [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> k8ueo12ksbrgofgqp25f9ykpxw1kqnz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/354 250 1447 4717 4716 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ostra fin sarà de morì sciù ra paggia a mœurâ comme re nespore. Arg. Adaxo un poco. In quanto a questo comme a l'averà dîto de sì, e che a sarà in casa de sò marío, credo che l'astrologo deventerà boxardo. Luc. Ti parli sempre da impertinente; a piggiæ forsi marío? Arg. Se non ve ne preme. Luc. Per mi me ne lavo re moen, mi non me gh'intrigo e ra rinonçio da neçça; non vœuggio aggiuttâ à rompì ro collo a nisciun. Addio. Arg. Non ve fæ vegnî ro sangue agro, che a non averà bezœugno ninte dri fæti vostri. Luc. Me figuro che o sarà quarcosa de bon sto matrimonio (parte). 86 Arg. O sarà tanto, che ve porrei leccâ re die d'êsse sò amia. <center> <big>SCENA II.</big> MONODDA, ARGENTIN-NA.</center> ''Mon.'' Ohè Argentin-na, bon giorno. Cose fæto, reixe cara. Chi è quella vêgia astriâ, chi ciattellava con tì? ''Arg.'' Te! ti no conosci quella donna inversa destomagoza dra sciâ Lucreçia, àmia dra mæ patron-na? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nkmym7xs2cfq1bczghb5snj40ee95cp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/355 250 1448 4719 4718 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Tè tè, no conoscio âtri. A l'è conosciúa comme ra bettonica. Ma à ri âtri non ghe penso. Quando vegno in sti contorni, te vegno a çercâ tì, che t'hò sempre int'ro cœu, gioja bella, reixe cara. ''Arg.'' Obbligata, caro Monodda: ti non ê mâ contracangiao. Per âtro, per tornâ a ro nostro discorso, a l'è un-na vêgia tutta venin; e perchè a l'è ricca, ch'a l'hà dre case, dre ville, a vórræ che tutti ghe forbissan re or[r]eggie, e che dependessan da lê sença però bagnâghe mai ra bocca d'ægua. ''Mon.'' Lasciâla andâ per ri sò venti, dagghe a ra banda comme l'è coscì. ''Arg.'' Mà... bezœugna fâ conto de tutti e sperâ de longo, perchè ra sciâ Cicchettin-na se ghe morissan trei barbi, dôe lalle, sei coxin zermoen, quattro nevi, e attrettante neççe, a porræ avei un-na grossa ereditæ. ''Mon.'' Ah, ah, ah, ''(ride)'' ti me fæ sganasciâ de rie... Sæto che in tempo de peste questa zovena porræ deventâ un bon partío? ''Arg.'' Oh in quanto a questo, e non l'è manco aora cattivo partío. A l'è bella, a l'è spiritosa, ben fæta, e a non è sença ninte. A l'hà tutte re sò cose à compimento, comme chi se sæ. ''Mon.'' Tant'è vero che l'è coscì, che mæ pa- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k98cunsti2fftazdrjudiye0ebys7iv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/356 250 1449 4721 4720 2020-07-20T22:07:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tron n'è ben informao, e o ra vœu sposâ in tutti ri conti. ''Arg.'' Non te dubitâ che son d'accordio comme muze. Tanto l'è pan comme fugaçça. A no vedde l'ora de dâ fondo. ''Mon.'' I guai saran à ro retorno dro poære. Ma gh'è remedio a tutto, fœura che a ra morte. Gh'hemmo tempo d'appareggiâse a fâ fronte a ra borrasca; e se porressimo tegnî boin, se non ghe foîsse âtro da remediâ che ro matrimonio. ''Arg.'' Cose voressi tu dî? Mon. Ninte, ninte... ti sæ che ro matrimonio l'è soggetto à tanti âti e bassi. ''Arg.'' To patron l'è un ommo de giudiçio, e o se tegnirâ ben bon d'avei in casa un-na nœura, ch'hò állevao mi. ''Mon.'' Non occorr'âtro. Tanto pêzo. ''Arg.'' Sfio che se trœuve un' âtra zovena coscì ben fæta, rossa e fresca, chi pœere un-na rœuza, comme lê. ''Mon.'' Con tutto questo, semmo sempre sciù san-na. ''Arg.'' Un-na zovena chi se sa accomodâ. ''Mon.'' Questa l'è un-na abilitæ, che primma de mariâse l'han tutte. ''Arg.'' Un-na zovena savia, prudente. ''Mon.'' Ti l'hæ allevâ tì, e tanto basta ''(ride)''. Arg. Cose voressi tu dî, peçço d'ase? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gn5zdyb4k5mxqkor4f1vn010ge2668d Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/357 250 1450 4724 4723 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Grande, e grosso ascì... mi te parlo sccetto. Questo matrimonio non me piaxe un corno. Me pâ, che ra faremmo mâ tutti doî. Aora ro sciô Lavinio spanteiga peççette, perchè o l'in-namorao. Ma se poi o serra re træte, comme o l'è mariao, semmo tutti doî int're canne. ''Arg.'' Etto nescio! chi è da natura d'ase, non pœu trottâ da mû. O sarà sempre ro mæximo. Zà m'immagino ri ordini ch'o l'averà dæto per fâne stâ de piarda. ''Mon.'' Pensa tì: cœughi, sotto-cœughi barbaggia sciorbettê, sœunoei, fin ro busciolajo. Re corbe che son intræ in casa n'han ni fin ni fondo. Vin a bezeffe d'ogni sorte: tocai, sciampagna, frontignan, perochimene, e fin un amigo n'ha composto de so invençion sei bottigge. ''Arg.'' Gh'hò piaxei: me pâ zà d'êsseghe. Ma l'è chi tò patron. <center><big>SCENA III.</big><br> LAVINIO, ARGENTIN-NA, MONODDA.</center> ''Lav.'' Bon giorno, cara Argentin-na. Cose fâ quella mæ gioia dra to bella patron-na? dond'æla? ''Arg.'' E donde vorei ch'a sæ? a l'è in casa in compagnia dra sciâ Ottavietta, a sta ben, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o7w9zi1ovhrykn753k6zat5v3vkspgx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/358 250 1451 4727 4726 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>façendo gropetti, per guarnîse un-na roba. ''Lav.'' Famme ro piaxei, cara, digghe, che averæ da dîghe un-na parolla subito, s'à poesse arrivâ fin à chì; e che non ho âtra consolaçion, che quando son in sò compagnia. ''Arg.'' Mi ho sempre dîto, che sei dôe an-nime intr'un corpo; perchè quando lê a non ve vedde, a frizze, a l'è inquieta, a l'hà ro verme simonin adosso. Vaggo à dîghe che sei chì, che l'aspêtæ, non ve dubitæ ch'a stagghe guæri a comparî ''(parte)''. <center><big>SCENA IV.</big><br> LAVINIO E MONODDA.</center> ''Mon.'' Donque sei sposao, e con ro sposaliçio finisce ra monæa. Così saran finíi tutti i vostri daffæ; ma à che zœugo zughemmo noî? Vostro poære l'è un anno che o l'è in Spagna per i sò negoçii. Ancœu ò deman o l'accapita. Che pesci pigeremmo noî! ''Lav.'' Questi tò dubii me froscian d'un'aria, che me fan vegnî de cattivo umô. A me pâ un'impertinença giusto in questa giornâ de voreimera fâ fâ tœuscego. Mi non m'imbaraçço dro passao, nè manco de l'avegnî. Quello chi me premme, l'è de savei, se ti hæ recevúo dri dinæ. ''Mon.'' L'è chi ro conto. Sei meixi antiçipæ da [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lrwm6bh9bo5l8s0355qgba1m0t4k7ka Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/359 250 1452 4729 4728 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>quello pixonante, che gh'hei fæto chittança per tutto l'anno. ''Lav.'' Benissimo. ''Mon.'' Benissimo. Duxento çeççhin da quello repeççin per quelle tabasciaríe, che vostro poære o l'hà accattao dôi anni fâ per mille peççi in ra cárega dro q. sciô Tarquinio Reuti. ''Lav.'' Benissimo. ''Mon.'' Cose ve pâ? ch'aggemmo fæto dri boin recatti dopo ch'o manca? ''Lav.'' Per quarche tempo serviran questi dinæ; in tanto anderemmo studiando per l'avvegnî. ''Mon.'' In bon zeneize. Non ghe n'ho tosto ciù de menúi. Poei començâ à studiâ da voî. Me ven scrupolo d'aveive aggiuttao à rovinâ. Per mêzo mæ hei trovao ra manera de buttâ sciù re forche un-na somma de consideraçion; sença nominâ quella partía de mille tante lire, che sei restao à dâ à çerti birbi d'usuraii, che ri hemmo sempre à re trosse, che non mancan d'êsse un bello frosciamento. ''Lav.'' Ra ciù che m'imbaraççe, l'è quella limma sorda dro sciò Quintilian Magnerro, per quella bagatella de træ miria çirca lire. ''Mon.'' L'è vero, che l'imprestito l'è de questa somma, ma voî, se v'arregordæ, gh'hei passao ra reçevúa d'âtrettanto, per ro piaxei che o v'hà fæto, perchè o l'è un om- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cfeogvh8lcgwksbrej64vk7bjcanb7k Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/36 250 1453 4731 4730 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Così va ben? Ahi, ahi, ahi. ''Tib.'' Aora sei deventao mêgo voî assì, e mi non ho mai avúo altra patente. ''Fab.'' (''a Valerio e Luchino'') Che diavo d’ommo m'avei conduto chì? ''Val.'' Zà v’hò dito ch’o l'è buffon e meza gaggia. ''Fab.'' Sì? ma mi ro manderò in sciù un-na ciatta con re sò buffonarie. ''Val.'' Sciô Patron, no ghe stæ à fâ ponto sorve, ch’o l’ha fæto per demorâ. ''Fab.'' Queste demore no me piaxan. ''Tib.'' Sciô Fabriçio, ve domando perdon dra libertæ che m’ho piggiao... ''Fab.'' Ve son scciavo. ''Tib.'' Me ne despiaxe... ''Fab.'' No gh'è ninte. ''Tib.'' Dre bastonæ... ''Fab.'' Non gh’è mâ. ''Tib.'' Ch'ho avúo l’ónô de dâve. ''Fab.'' No ne parlemmo ciù, sciô magnifico. Vegnimmo à quello chi premme. Mi hò un-na figgia afflita e tribolâ da un-na marottía stravagante. ''Tib.'' Me rallegro infinitamente, che vostra figgia agge besœugno de mi, e desidero che n’aggæ besœugno voî assì con tutta ra vostra famiggia: per fâve conosce ro desiderio che hò de servive. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jctdrmaa089qqamkj299enlag43ul68 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/360 250 1454 4733 4732 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mo de bon-na lezze, chi non piggia interesse, e o l'è de coscença delicâ. Ra pêzo l'è, che o l'hâ piggiao un-na liçença per fâve arreze ro farzetto dri caçoin. A sareiva dre becche cornúe, che ro giorno dro spozaliçio ve bugattassan à montâ ri trentetrei scarin dra mâpaga. ''Lav.'' Un-na zizora! Questa l'è de nœuvo. Bezœugna çercâ ra manera de schivâ questo complimento. ''Mon.'' Mi no gh'ho ciù libri da poei studiâ... de tutto s'è fæto dinæ a degollo. Hemmo scœusso ciù de quello, che porta l'ezenda. Ra casa è desvalixâ affæto, ri erbori dra villa, e dro bosco son deventæ tante legne, sotto pretesto de resciorâ ro palaçio, e daghe dra vista. Mi per mi non sò ciù donde dâ dra testa. ''Lav.'' Ma... Se mæ poære stesse ancon quarche tempo à vegnì, saressimo a cavallo, averessimo tempo a força d'economia d'aggiustâ tutto. ''Mon.'' Non se perdemmo d'an-nimo. Vostro poære o vegnirà carrego de dinæ, e s'o vorrà quietâ, bezœugnerà che o tappe tanti sguari. ''Lav.'' Mi non ghe penso manco. ''Mon.'' Coraggio. Vostro poære è de bon cœu: o non ha âtro figgio che voî. Mi son ca- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p57m0dtq128ll692zejij56abjrkfs9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/361 250 1455 4737 4736 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>apaçe à fâro beive intr'un-na scarpa, e dâghe da intende, che l'è un gotto. E quando o l'accapitasse in questo ponto, ghe farò vei bisce baggi. Allegramenti, non se perdemmo d'an-nimo, torno a dî. Dîme un poco, quanti sareivo ancœu à tóra? ''Lav.'' Mi non saveræ. Dexe o dozze. ''Mon.'' Quello beguddon de quello sciô Monsieù vostro amigo, che se fâ ciammâ marcheize, ghe sarâlo? perchè quello conta per trei, o mangia à quattro ganascie, o deluvia. ''Lav.'' O m'ha promisso de vegnî; mai veite chì quella cara gioja dra mæ bella Cicchetin-na. <center><big>SCENA V.</big> CICCHIN-NA, OTTAVIETTA, LAVINIO, MONODDA, ARGENTIN-NA.</center> Cic. Ra condúta che mæ fæ tegnî, caro sciô Lavinietto, a non pœu êsse giustificâ che per quella fin che veramente a deve avei, e mi perderæ a ro mondo tutto quello che se pœu perde, se ro nostro matrimonio non metesse fin a tutte quelle partíe de piaxei, à re quæ me lascio trasportâ continuamente per amor vostro. Lav. Bella Cicchin-na, non son mai stæto de sentimento diverso da questo; e ra Signora [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 88h0wcyp4hr9589879yfuwcn9rwujxy Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/362 250 1456 4739 4738 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Ottavietta vostra coxin-na e amiga a ve ne pœu fâ bon-na testimoniança. ''Ott.'' Veramente mi posso assegurâ Cicchin-na dra sinceritæ dro vostro cœu; e voî mæximo sei sciù ri piççi de daghene ra prœuva. Ma non avendo mi nisciun-na ingerença in questo affare, ve prego a voreime dî, che figura posso fâ in questa scena, e cose se dirà dra mæ personna. ''Mon.'' Se dirà che ve fæ appiccâ per compagnia, e depende da voî à piggiâve un marío de vostro genio. Mæ patron ha dri amixi, e tocca a voî a resolve. ''Arg.'' An-nimo, sciâ Ottavietta, çerneivene un con ro pei gattin sciù ro môrro. Quanto ciù l'è grande ro numero dri matti, se rie sempre ciù da cœu. Via, resolveive sciù dôi pê. ''Mon.'' Mi me daggo à pallin. Son sciarattao de mala graçia! e za che bordezemmo in quest'ægue, me ven vœuggia de dâ fondo mi ascì, e de spozâ Argentin-na così per conversaçion. Veramente l'esempio l'è un-na marottia comme ra rogna, chi s'attacca con tutta facilitæ. ''Lav.'' Quanto piaxei averæ, ch'a se resolvesse à fâ comme femmo noî! Gh'ho un bravo zoveno mæ amigo, chi s'è scoroççao con so poære da poco tempo in ça, e chi non sa donde dâ dra testa. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gd5hxu3i1av5w4do5gi9gan016zw4r5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/363 250 1457 4741 4740 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Questo è ro vero moddo d'accomodâ un-na parte e l'âtra. Cose ve ne dixe ro cœu? ''Ott.'' Oibò! Questa sorte de matrimonii non me dan int'ro genio. Mi son de libertæ: non dipendo da nisciun, e vœuggio un marío indipendente comme mi. ''Mon.'' Benissimo pensao. Non gh'è ninte de ciù comodo, che d'avei ra brilla in collo tutti dôi. Ma l'è chi ro sciô Marcheize, chi ven con pontualitæ a sganascià. E mi vaggo a vei, se se dà recatto à ro disnâ. <center><big>SCENA VI.</big> MARCHEIZE, OTTAVIETTA, CICCHIN-NA, LAVINIO, ARGENTIN-NA.</center> ''Mar.'' Serviteur, mes amis. Ah medames, sono sciarmato de vi vedere. Voi mi aspettavate. Va bene, va bene; io sono l'anima delle vostre partite di piacere, le primiere mobile della conversazione. A che segno siamo? è pronta la tavola per mangiare? Si sposeremo? averemo del buon vino in abbondanza? Allons, allons. Allegramente. Io non sono mai stato di così buon umore. Vi sfido a farmi stare melanconiche. ''Ott.'' Veramente, sciô Marcheize, ve sei fæto aspêtâ. ''Arg.'' A saræ ancon de bella, che un Marcheize [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 685juer3fwsulu1ezoz1nuzekmh8tdc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/364 250 1458 4743 4742 2020-07-20T22:07:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>foîsse stæto ro primmo à comparî. Se crederæ ch'o foîsse un perdigiorni. ''(a parte)'' Si ben che se tratta de fâ ballâ i grigœu, e de taffiâ sença spende ninte. ''March.'' Comment! Cosa dice Argentina! ''Arg.'' Ninte ninte. Parlo così da mi comme ri nesci. ''March''. Pour venir plus vitemente, ho fatto attaccare al mio caroçço due cavalli, che ho avuto di fresco di Barbarie. Che brave bestie! Sono venuto in tre minuti da Cornigliano. ''Lav.'' L'è un bello caminâ. ''(a parte)'' Questa a me pâ grossa. ''Arg. (a parte)'' A l'è ancon ciù grossa che ra balla dro mondo. O ten caroçça? ah sì, sì o l'ha piggiao ri cavalli in barbaria! Che buffon! in barbaria! da ro barbæ Gnaffagnerra, quello che appixon-na cavalli sotteriva da ro ponte dre legne. ''March.'' Oh le brave postiglion! i samble un petit enfant, mæ i marche come lo vento, d'una rapidità, che mi fa tornare la tête. ''Arg.'' E no sei bastantemente accaotelao in Çittæ per ro giascio, sença andâ a batte ra cattolica fin a Corniggen? ''March.'' Mon cher Lavinio, vi bisogna avourare, che dopo che vous avez connu nella mia persona le Marquis de la joie siete diventato un altro uomo. Voi avete fatto un [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3dh9o43f5fp8m435t71si1xi7te8fzm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/365 250 1459 4745 4744 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sì gran cangiamento, che non vi si riconoscerebbe più. Voi avete preso del gusto dans les habits, dans le manières, dans la conversaçion. Voi giocate, fate bona scera. Spendete come un principe. Voi hantate la buona compagnia. Cela vous donne un air. Oh parbleu! Vous avez beaucoup gagné avete guadagnato molto a diventar mio scolare. ''Lav.'' Ah! ah caro amigo! veramente confesso che dî ben, e son stæto fortunao d'avei un meistro dra vostra qualitæ. Ma dimme un poco, etto passao, comme ti m'hæ promisso, da quello Giojellê? ''March. (a Ottavietta)''. E vous, belle charmante cozine, que est ce? Lo cœur non vi dice niente. Bisogna che l'esempio ve donne del coraggio. Non volete maritandovi pagare un tributo all'amore, e alla natura! Fy que cela è vilain. Voi volete essere inutile al mondo? ''Ott.'' Ro stato nubile fin à l'ora presente o non m'è a carrego de sorte nisciun-na. ''March.'' Questo sarà, quando a voi piacerà. Ma intanto bisogna che facciamo all'amore insieme. Io sono stato fatto espressamente per le dame, e le dame, senza vantarmi, sono fatte per me. Io mi declaro un indegno de voi se non mi trovate a vostro genio. Io mi sento in- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sv3ga6mebn037p2ct78m50e35tbo459 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/366 250 1460 4748 4747 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>clinato a vi amare, ed a vi adorare à le fureur. La furor, ma senza maritarsi. Io amo li amori senza conseguenza, sans consequence. Voi m'intendete bene. ''Arg.'' Veramente questo discorso o l'è assæ cæro lampante, e non hà bezœugno de commento. Sciô Marcheize Sganascia... Sciô Marcheize Sganascia.... ''March. (a Lavinio).'' Certamente dopo che pratica con me questo buon ragazio, non si conosce più: è tutto cangiato. Non si trova in le mondo una persona... <center><big>SCENA VII.</big> CICCHIN-NA, LAVINIO, MARCHEIZE, ARGENTIN-NA, MONODDA.</center> ''Mon.'' Signori, l'è servío in tóra. ''March.'' Ça est bon, ça est bon. Allons. Oh le brave garçon! Voi siete un gran galantuomo. Signori sposi, io sono impaziente de vous verser razade. Allons, allons; Madame permettetemi di vi servire. ''Lav.'' I momenti son preçioxi per chì è in-namorao. Non perdemmo tempo ''(partono tutti fuorchè Monodda).'' [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aahdu0fc609sjwd7zrkyuvwtxr8ecbz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/367 250 1461 4750 4749 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA VIII.</big><br> MONODDA solo.</center> Finalmente ri hò imbarchæ. Tutto và d'incanto. I spozoei son contenti: basta ch'a dure ''(con sorpresa)''. Oh per bacco questo è un contratempo! l'è chì Giacomin, servitô dro sciô Berto! <center><big>SCENA IX.</big><br> MONODDA, GIACOMIN.</center> ''Giac.'' Cammeradda? Cammeradda? ben trovao. Veiteme chì de retorno. Damme çento nœuve. Cose fæto? stæto ben? ''Mon.'' Ben vegnúo, Giacomin. Son chì a ri tò comandi. E tì come stæto? ''Giac.'' D'incanto, comme ti veddi. Doppo avei sofferto borasche, tempi cattivi, reventao, e fæto stralera dra mæ vitta, semmo finalmente arrivæ a sarvamento. ''Mon.'' Comme sareiva a dî, semmo arrivæ? Ti non è vegnúo solo! ''Giac.'' Che belli discorsi. Ti vœu che agge abbandonao mæ patron? Semmo vegnúi tutti doî, e o m'ha mandao avanti per dâ nœuva à sò figgio dro sò arrivo, mentre che lê s'è fermao in dugan-na per fâ visitâ e [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gf2s9597xjn3j1vyntp76rumid08iaa Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/368 250 1462 4752 4751 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>spedî çerti balòtti de mercançia con i sò baulli. ''Mon.'' Aora sì che ghe semmo int're peste! Comme l'aggiusteremmo noî sta faccenda! ''Giac.'' Ti me pœeri un poco invexendao. Cose gh'è! ra nostra vegnúa me pâ che a te rallegre poco. ''Mon.'' Questo vostro retorno all'improviso, o me froscia d'un'aria che non posso spiegâ. Tutto è in mal'ora. Dimme un poco: g'alo da stâ guæri in doganna! ''Giac.'' Poco, o ninte. O no pœu stâ a capitâ. ''Mon.'' Son ciù imbrogiao che i pollin int'ra stoppa. ''Giac.'' Cose diavo te giasci int'ri denti? parla. ''Mon.'' Non ro sò manco mi. Marganaggia ro vêgio, e chi ghe l'ha strascinao! Giusto in un giorno chi desconça tutto, e mi façço croxette. ''Giac.'' Ti me poæri ben int're nuvere. A' mê parei questa vegnúa a desconça quarche partia de divertimento: ælo vero? Confiate con mi. ''Mon.'' Âtro che guastâ! l'è un-na rovin-na. ''Giac.'' Bon. ''Mon.'' Caro Giacomin, se ti poessi aggiuttâme a sciortî da st'imbaraçço, ti me faressi un gran piaxei. ''Giac.'' Dimme cose posso fâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f7jcesenf44nams1b8nddidfz1q966g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/369 250 1463 4755 4754 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Vattene in casa. Ti ghe troveræ gente. Non t'imbarraççâ de ciù de così: mangia, beivi, e stà allegramente, che ti gh'averæ de tutto. ''Giac.'' Ti non vœu âtro? ''Mon.'' Quello chi me premme, o l'è che ti digghi a ro sciô Lavinio, che l'è arrivao sò poære ch'o non se piggie ansietæ, ch'o no se bosticche de casa: che l'aspêto chì mi e procurerò de tirâ tanto in longo... Ma, non sò manco mi, cose mandâghe à dî. Vanni, fâ quello che t'ho comandao. Presto. ''Giac.'' Vaggo, e ti saræ servío a pontin, massime se gh'è da mangiâ e da beive, comme ti me dì, che ho unna famme chi me scan-na. <center><big>SCENA X.</big><br> MONODDA solo.</center> Orsciù Monodda, chi non gh'è âtro. Faccia quaddra: boxie che traggan ro lumme: imposture che fumman: bon stœumago; e che la vadda. Pensemmo noì! un poære chi capita all'improvizo da un longo viaggio. Un figgio chi ha dissipao quanto gh'era. Ra casa sotto sorva, pin-na de cœughi, appareggi da noççe. Comme l'hemmo noî da sciugâ! e pú bezœugna sciortíne in quar- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p9uetltjlk6vifmectozevues4iodn7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/37 250 1464 4757 4756 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Ve ringraçio dra bon-na intençion. ''Tib.'' V’asseguro, che ve ro diggo con tutto ro cœu. ''Fab.'' Me fæ graçia. ''Tib.'' Comme se ciamma vostra figgia? ''Fab.'' Giaçintin-na. ''Tib.'' Giaçintin-na? Oh che bello nomme da medicamentâ! Giaçintin-na! ''Fab.'' Vaggo un poco à vei cos'a fà. ''Tib.'' (''vedendo la balia'') Chi è quella gran donna là? ''Fab.'' Ra mamma d’un figgiœu, che façço allevâ in caza. ''Tib.'' Oh che bella mamma! Me rallegro con voî, signora mamma. Oh che gran mamma! Ra mæ meixin-na fà reverença umilissima à ra vostra mammaggine. E desidero de deventâ quello poppon, per êsse allevao da questa bellissima e graçiosissima mamma. Tutti i remedj, tutta ra mæ sciença, e tutta ra facoltæ medicamentosa che risiede in mi, tutto è à ro vostro comando. (''si accosta alla balia'') ''Luch.'' Con ostra bon-na lucençia, sciô magnefico, Giachemin-na mæ mogliê n’ha bezœugno ninte affæto dre ostre meixin-ne. (''cerca d’allontanarlo da sua moglie'') ''Tib.'' Comme? questa è vostra moggê? ''Luch.'' Sì, Signor. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m3qhdh1mvvr2k061aiiq7hw3k4og1p5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/370 250 1465 4759 4758 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>rche mannera... Ma o l'è giusto chì. Vœuggio ritirâme un poco in disparte, per pensâ à ra manera de fâ ch'o non intre in casa. <center><big>SCENA XI.</big><br> BERTO, E MONODDA.</center> ''Ber.'' Eccome a ra patria, e in casa mæ laodao ro Çê, doppo tanti travaggi e reizeghi. Questa è ra mæ casa. Me figuro ro piaxei de mæ figgio in veime capitâ a dâghe un abbraçço improvisamente ben stante, e in bonna salute. ''Mon. (in disparte).'' O sareiva ciù contento, se foîssi ancon trexento miggia all'amâ. ''Ber.'' Che bella obbligaçion han mai i figgiœu a ri poæri per re pen-ne che se dan a lasciari ricchi! Intrerò in casa, e non ghe vœuggio retardâ questo piaxei d'abbraççame. Povero figgio! che allegreçça! ''Mon. (sempre in disparte).'' Sangue de bacco aora l'è tempo se no, o me ra sœunna. Bezœugna abbordâro ''(si fa vedere).'' Sciô patron, m'assœuno, ò son adesciao? ''Ber.'' Monodda, Monodda! ti ê tì? ''Mon.'' Se ri œuggi non me fan cærebelle, o l'è ro sciô Berto. ''Ber.'' Oh bella! ti hæ de bezœugno de spêgetti? comme vâla? stæto ben? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1po5m6d3r96eyfrmx9rpj0d8ntel19y Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/371 250 1466 4761 4760 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' San comme un pescio. Forte comme un tron, sempre vostro fedele servitô, sempre Monodda. ''Ber.'' Bravissimo; intremmo in casa. ''Mon.'' Pensavimo giusto a voî, comme à ro gran Turco. Ne sei sciorío chì comme un fonzo. ''Ber.'' Son arrivao con ra nave de Capitan Ghigermo Brocche; ma intremmo in casa, che staremmo ciù commodi. ''Mon''. Ma sei che mi strasecolo de veive così grasso; rosso e fresco, così trugno? Bezœugua ben che ghe sæ un-na bon aria pe ri ommi dra vostra etæ in Spagna; mi me ghe saræ ancon fermao, se l'aria ve faxeiva così ben. ''Ber.'' Mæ figgio comme stâlo? hâlo tirao avanti ro negoçio? Ælo stæto ben attento à ri interessi dra casa? Mon. Attentissimo. Oh per questo poei dormî de bon sœunno! Che testa!.. che regiro! o l'ha dæto recatto a tutto... o l'ha vendúo, accattao, o l'è vissúo con decoro. Sentirei, sentirei. ''Bert.'' Ti me dæ un gusto matto con queste notiçie, o l'averà avvantaggió ben l'ezzenda; o l'averà misso insemme dri dinæ. ''Mon.'' Oh per questo tanto tutto a ro reverso. ''Bert.'' Comme sareiva à dî? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ipq7qa65frc2wxmu85n1okymu2wke3q Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/372 250 1467 4763 4762 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Perchê o l'ha inzegno, o l'ha bon gusto, e o ne sa fa uzo dri dinæ. Basta ch'o l'agge dexe doppie; o non quieta ni giorno ni nœtte finchè o no re agge mariæ. ''Bert.'' Bravo! questo o l'è ro frûto dro bon exempio, e dra bon-na educaçion, che se dà a ri figgiœu; ma mi mœuro d'impaçiença de dâghe un abbraçço andemmo, Monodda. ''Mon.'' Ve credeivi ch'o foisse in casa? o non gh'è miga! <center><big>SCENA XII.</big><br> QUINTILIAN, BERTO, E MONODDA.</center> ''Quint.'' Monodda, ve salúo, e ra compagnia. ''Mon.'' Sciô Quintiliano, ve son scciavo ''(a parte).'' questo o l'è un birbo d'usuraio, chi piggia lê ascì ro tempo a propoxito per vegnî a çercâ dinæ. ''Quint.'' Orsciù, son tosto stuffo de vegnî ogni giorno a çercâ vostro patron, sença mai poeighe parlâ, e sença mai poei scœuve ri mæ dinæ, mi ve protesto che se doman o poidoman non son pagao, ro façço ficcâ in gattorbia. ''Mon.'' Aora si che ghe semmo! ''Ber.'' Cos'è st'intrigo? ''Mon.'' Non ve sciarattæ, che ve dirò tutto. ''Quint.'' Parlerò mi sença tante frange. Sò pa- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> apdk1czhbxhscqknp4eqgn5gw5fabwj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/373 250 1468 4765 4764 2020-07-20T22:07:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>atron, ro sciô Lavinio me deve doa miria scúi, gh'ho ro mæ instrumento in atti dro sciô Troilo Scannapapê, e gh'ho una liçença spedía, che ho zà consegnao à Madonna Olimpia, per fàro ficcâ int'ro gratton. ''Ber.'' Monodda, cos'è sta ròba? ''Mon. (a parte).'' O l'è capaçe a fâro sto baron. ''Ber.'' Comme? Lavinio ve deve doa miria scúi? ''Quint.'' Sì, signor, ro figgio de quello che è in Spagna; che comme ven so poære, o sentirà ri boin recatti che o l'ha fæto. ''Mon.'' Aime mi! ro mâ ingroscia. ''Quint.'' E me ven dîto, che quanto ro figgio è un sciâlacouon, zugadô, spanteiga peççette, âtretanto ro poære l'è un pigna-verde, pittamû, ch'o spartiræ un-na lendena per piggiâghe ra grascia. ''Ber.'' Cos'intendeivo de dî con questo pigna-verde, pittamû? ''Quint.'' Mi non parlo de voî. Parlo dro poære dro sciô Lavinio, che me dixan tutti a un-na voxe, ch'o sæ un vero piggogin de fondo. ''Ber.'' Monodda? ''Mon.'' Per veritæ, questi doamiria scúi o ghe ri ha da dâ. Non gh'è dubio. ''Ber.'' E ti m'hæ dîto, che poeivo dormî de bon sœunno? ''Mon.'' Giusto per questa raxon o l'ha questo debito. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6293s8x38dtn2ui21qvkm4zxppruyqh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/374 250 1469 4767 4766 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ber.'' Comme? fâse prestâ dinæ da un usuraio março, ch'ho se conosce a ra faccia ch'o l'è dro mestê. ''Quint.'' Parlæ in ton che sei matricolao primma de mi, e me pâ, che da março a poco bon ghe passe poca differença. ''Mon. (a parte).'' Se conoscian tra lô ri galantommi. ''Ber.'' E questo ti ciammi savei ben impiegâ ri dinæ, faccia d'asenaçço? ''Mon.'' Adaxo, adaxo... Primma bezœgna mettese in fæto, e poi giudicâ ''(a parte)'' an-nimo, Monodda, aora l'è tempo ''(alto)''. Vostro figgio ha accattao un-na casa per dexemiria scúi. ''Ber.'' Un-na casa per dexemiria scúi? ''Mon.'' Che a ne va ciù de chinze; e siccome ghe mancava circa doamiria scúi à fâ ra partía, per non perde ra bon-na congiontura, o s'è fæto prestâ questa somma da questo faccia de ponta de çimma de piçça de galantommo. Cose ne dixeivo aora? ''Ber.'' Non parlo ciù; anzi apprœuvo ro negoçio, e asseguro à questo galantommo ri so dinæ. Ro vostro debitô l'è mæ figgio intendeivo! ''Mon.'' E questo Signor l'è so poære. Intendeivo? ''Quint.'' Me ne rallegro infinitamente. Intendeivo? ''Bert. (a Monodda).'' Ti fæ sempre ro buffon. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ku6ew0m06j9i2tfbs3od00a3pxy446j Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/375 250 1470 4769 4768 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''(a Quintiliano).'' Amigo, doman sarei pagao in tante doppie de Spagna. ''Quint.'' Aora andemmo d'accordio comme un-na carta de muxica. Possè servîro? Me gh'arrécomando ''(parte).'' ''Ber.'' Pregherò per voî. Peçço d'aze! che moddo de salúà! me gh'arrecomando! <center><big>SCENA XIII.</big><br> BERTO, E MONODDA.</center> ''Ber.'' Dimme un poco, Monodda, in che parte hâlo accattao questa casa mæ figgio? in che quartê? ''Mon.'' In questo mæximo quartê chì vexin. ''Ber.'' Bravo! Mostramera un poco. In che caroggio æla? ''Mon.'' Vedei là quella casa con quello fumairœu fæto à merli à l'antiga, con quella terraçça à rappi d'uga? ''Ber.'' Mi non veddo ni fumairœu fæto a tordi ni ra terraçça fæta à uga, ò à fighe secche. Merli? rappi d'uga? ''Mon.'' Là, là. ''Ber''. Donde? ''Mon.'' Là, là, da quelli barcoin tenti de giano. ''Ber.'' Aora si che veddo; quello l'è un palaçio. ''Mon.'' A n'è miga quella. ''Ber.'' E dunque quæ æla? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j7fyjdg5jv19h6nul8xfstmyysosdnp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/376 250 1471 4771 4770 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Là, là, là ciù a ponente. ''Ber.'' Mi te daggo un sciacca denti; spiégate mêgio. ''Mon.'' Ma mì non so cose fâghe, se non ra veddei. ''Ber.'' A non saræ miga ra casa dra sciâ Lucreçia? ''Mon. (pensa).'' Dra Sciâ Lucreçia? Giusto quella appunto æla un-na speiza da signor? Cose ve pâ! ''Ber.'' L'è verissimo, ma percóse ra scià Lucreçia hâla venduo ra casa? ''Mon.'' Ma... non se sá mai l'avegnî. Ghe sarà stæto dre desgraçie; e quello ch'è de pêzo, gh'ha patío un poco ra testa. Ma cose diggo un poco! a l'è matta. ''Ber.'' Matta? me ne despiaxe tanto tanto. Meschinetta! ''Mon.'' E ri sò parenti gh'han levao ro manezzo. Ro figgio poi, chi è un deslògio, o l'ha degolao ra casa per ra meitæ de quello che a vareiva (che imbroggio)! ''Ber.'' Se quando son partío a non aveiva de figgiœu. ''Mon.'' Comme, a non aveiva de figgiœu? ''Ber.'' Te diggo de nò, e de nà. ''Mon.'' Dunque o sarà sò nevo, o sò neçça. ''Ber.'' Me despiaxe dro sò mâ! ma cose stemmo [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pphzam85wb1uumf7rezh57xba9pxxm9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/377 250 1472 4773 4772 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a fâ? andemmo una votta in casa. Fa arvî ra porta. ''Mon.'' Aimè mi! me ven i vermi ''(pensa).'' ''Ber.'' Cose gh'è? ti me poæri, invexendao. Ti hæ ra tarantella, ti non pœu stâ fermo. Parla gh'è seguío quarcosa in casa mæ. ''Mon.'' Eh ninte, ninte ''(a parte).'' Mi non sò cose inventâ... ''Ber.'' M'han forsi arróbao? ''Mon.'' Oh per ninte ''(a parte)'' l'ho trovâ. ''Ber.'' Parla, spiégate, che ti me fæ vegnî re petecce. ''Mon. (piange).'' Caro sciô patron! non posso ciù agguantâ: me ne cianze ro cœu. ''Ber.'' Aime mi.... mæ figgio?... aime mi? ''Mon.'' Ninte, ninte sciô patron. Vostro figgio sta ben, ma in casa vostra se ghe sente, ghe sœunna ro diavo, non se ghe pœu ciù stâ, gh[']e ro folletto. ''Ber.'' Eh va via, cera de nescio. Son fore sti folletti. Andemmo... andemmo... ''Mon.'' E ve diggo, che avvertî ben ben. Mi che son un pò ciù animozo de voî, perchè ho vosciùo testardâ de stâghe, ho piggiao botte da diavo, bacchæ, berlendoin, ponta pê. M'han fin imbrattao ra faccia de roba liquida, e spuççorenta. ''Ber.'' De gnisca? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pmdktw7jlqfq11xdkufuzty8aqr3xwu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/378 250 1473 4775 4774 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon.'' Sì, de gnisca. Hemmo dovuo scappâ tutti, e ben de sprescia. ''Ber.'' Mi me creddo, che ti m'aggi piggiao per un taban. Te diggo che ti re vagghi a contâ a Battestin-na, ra donna de recatti, queste sanfornie. ''Mon.'' Poei provâ. Mi non ghe metto ciù ri pê perchè quando questi folletti se voreivan demorâ, me beletegavan ri pê, me favan ra barba con un ferro affogao, me davan grognotti che fumavan, e ghe lasciavan un-na spuçça de sofranin da soffocâ un mû. ''Ber.'' Me comença vegnî un pò de scagaboggia. Meschin mi! in cantin-na ghe son intræ? ''Mon.'' In cantin-na... In cantin-na ghe sœunava ro tremmelœurio, ra pesta. ''Ber.'' Via... via che son in rovin-na. Gh'era un sacchetto de mille doppie. ''Mon.'' Comme? mille doppie in cantin-na? ''Ber.'' Tutte dro cordon. ''Mon.'' Hò capìo. Ro sò mi asci, che se ghe sentirà l'avversario. Non sei che ri diavi çercan i tesori! e se caccian giusto donde son ascosi? Ma dimme un poco, da che parte ri aveivi missi? ''Ber.'' Da ra parte senestra, sotto quella callastra vexin a ra porta. 'Mon.'' Se ne l'avessi dîto, averessimo schivao tanta tribulaçion. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6aqp54do2rutoxnrgfnuc63im34vy5b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/379 250 1474 4777 4776 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ber.'' Mi no sò cose credde. Ti me fæ immattî. Monodda, a non è così liscia. Basta vœuggio sbrigâme d'andâ à fâ portâ ra mæ roba, che tornerò subito, e poi quarcósa resolverò. Fermate chì, che aora aora vegno. Non se pœu quietâ ''(via).'' ''Mon.'' E mi anderò à çercâ ro sacchetto. <center><big>SCENA XIV.</big><br> ARGENTIN-NA, E MONODDA.</center> ''Arg.'' Monodda, addio. Ti ro sæ che l'è arrivao ro sciô Berto? ''Mon.'' Ben che l'è vero, e de ciù ho scoverto un tesoro. ''Arg.'' Comme un tesoro? ''Mon.'' No çercâ d'avantaggio. Vattene in cantin-na, a ra senestra intrando dentro, sotto ra callastra vexin a ra porta, che gh'è un sacchetto con mille doppie de Spagna. Presto, presto, mettiro in seguro. ''Arg.'' Ti dî davei? ''Mon.'' Se perdemmo in parolle. Fa quello che te diggo subito; che l'è chì ro sciô Berto. Te dirò poi ro resto. Fa politto. Aora l'è ro tempo d'inventâ fandonie... l'è chi lê, l'è chi lê. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o3n3dg7ovhxaot92n03azk59jt9h4zl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/38 250 1475 4779 4778 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tib.'' (''finge di voler fare un complimento a Lucchino, e va verso Giacomina'') Mi non ne saveivo ninte. Ignoravo che foîssi possessô d’un sì bello tesoro. Me ne rallegro tanto tanto con l’un-na e con l’âtro. ''Luch.'' Adaxo un pô, sciô magnefico. ''Tib.'' V'asseguro, che me consolo de questa bella union. (''fa finta di volerla abbracciare'') E ro complimento che ve façço, o l'è, che lê a l’agge un marío comme voî, e che voî aggæ un-na moggê comme lê, così bella, così savia, così ben compía. ''Luch.'' Mi n’ho besœugno de tanti comprimenti, ve reprico, sciô magnefico. ''Tib.'' Me vorei dunque privâ de fâ un medicinale complimento à un matrimonio così bello? ''Luch.''. Rallegræve con mi quanto ve pâ e ve ciaxe; ma lascæ stâ mæ mogliê. No ghe stæ à fâ çerimonie, ch'a l’è un-na búffara, e a no ve saerà responde. ''Tib.'' Mi poi, à dívera sccetta, son de bon cœu, e son parçiale de tutti doî. Non posso contegnîme de mostrâ un atto de creança, e ro desiderio che ho d’êsse vostro mêgo. ''Luch.'' E mi ve replico che no semmo marotti, e che n’hemmo ninte besœugno de voî. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> svsjf1u3u8mxr0ik2kc2o2mqcn59eos Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/380 250 1476 4781 4780 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA XV.</big><br> BERTO, E MONODDA.</center> ''Ber.'' Son vegnúo ciù presto, perchè ho trovao ri camalli poco distanti de chì, e ri ho fæti affermâ, perchè penso de mette ri ballotti de mercançia, e re mæ robe in ra casa nœuva che ha accattao mæ figgio. ''Mon. (parte).'' Un âtro guao con ra perrucca. ''Ber.'' Vegni un poco con mi, per mostrâme ra porta de sta casa. ''Mon.'' Sì, Signor. Mà... ''Ber.'' Che mà? ''Mon.'' Cos'occôre giasciásera int'ri denti? non se pœu manco andâ là, perchè ghe stà ancora ra sciâ Lucreçia, patron-na primma d'aora de quella casa. ''Ber.'' A ghe stâ ancora lê? Dunque mi non ho de casa. Monodda, son stuffo: me comença à smangiâ re moen. Monodda, te diggo. ''Mon.'' Sciâ se quiete ''(a parte'') (ro mâ ingroscia) che a l'ha promisso d'andásene fra pochi giorni. Ma siccomme a l'è immattìa, e de ciù a l'è deventâ sorda comme un tamburo, chi ghe parla dra casa a va fœura de lê, e dà in frenexia. ''Ber.'' Ghe ne parlerò con bon-na manera. Vegni, andemmo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 17z0wue4vku5stglaaj1qmef5rwut4r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/381 250 1477 4783 4782 2020-07-20T22:07:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mon. (a parte)'' (Questo l'è ro busilli). Dunque parlæghe. Ma virei, che a parlerà à stramesci. Arregordæve ch'a l'è matta, e sorda. A l'è giusto chì, lupos in fiabula, l'œurio sciù ra fava. <center><big>SCENA XVI.</big><br> LUCREÇIA, BERTO, E MONODDA.</center> ''Luc.'' Comme? ro sciô Berto è tornao! nè? ''Mon.'' Sì, signora, ma saccæve regolâ, perchè o l'ha perso ro bastimento, o l'è cheito in mâ, o l'è immatîo, e o l'è deventao sordo, che bezœugna parlâghe fortissimo. ''Luc.'' Che disgraçia! pover'ommo! ''Mon.'' Se mai o se v'accosta, andæro comportando, perchè semmo per fâro serrâ à l'uspiaretto. ''Luc.'' Non te dubitâ: o l'ha ri œuggi stralunæ veramente! eh se ghe vedde. ''Ber. (s'accosta).'' A l'ha ben scangiao nazo, e bocca! a non pâ ciù lê. ''Luc. (forte).'' Sciô Berto, ben tornao. ''Ber. (fortissimo)'' a servive. ''Luc. (ride).'' O m'ha piggiao per sorda mi ascí. Me despiaxe dre vostre desgraçie ''(fortissimo).'' ''Ber. (sempre forte).'' Ghe vœu paçiença. Me dixan che ho ro diavo in casa, folletti, tremmelœuri, che a non se pœu ciù abitâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6uuyrcbkw10u3mnnbrd4348e5fxsb5t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/382 250 1478 4785 4784 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Luc. (ridendo).'' Folletti in casa? ''(piano a parte).'' Non bezœugna contradîghe, atrimenti sareiva pêzo: o daræ sempre ciù in ciampanelle. ''Ber.'' Vorræ mette in casa vostra çerte balle de mercançie ch'ho portao de Spagna. ''Luc. (piano).'' Che disgraçia! o non se regorda d'avei perso ro bastimento ''(fortissimo).'' Ben patron, sciô Berto, ra mæ casa è sempre à ri vostri comandi. ''Ber.'' Mi non m'abuzerò dro vostro stato presente ''(piano).'' Monodda, a non me pâ fœura de cervello, comme ti me l'hæ depenta. ''Mon. (piano a Berto).'' Quarche votta a parla in ton, ma per poco. ''Ber. (forte).'' Scia Lucreçia, parlæ sempre in sæximo, comme aora? ''Luc. (piano).'' Meschin ro compatiscio ''(forte).'' E commme vorei che parle? sempre segondo ra mæ usança. ''Ber.'' Dunque ri vostri parenti han avúo torto de fâve dezabilitâ? ''Luc. (fortissimo).'' De fâme dezabilitâ mi? mi dezabilitâ? ''Ber.'' A non conosce ra sò marottia. ''Luc.'' Mi non sò comme intendera. Se voî non sei ciù matto de quello che sei presente- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7i25w9zmbko867m9hc3bgtp7lmo359j Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/383 250 1479 4788 4787 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mente, han torto de fâve appareggiâ un-na stança all'uspiaretto. ''Ber. (fortissimo).'' Mi all'uspiaretto? ''(ride).'' Donde væto? porto pesci. Avei forsi patio, che aggian vendùo ra vostra casa? ''Luc. (ride).'' Ah, ah, ah, vendùo ra mæ casa? ''Ber.'' L'è mêgio che l'agge accattâ mæ figgio, che quarcun'âtro. Semmo tra amixi: godimmo dro bon mercao. ''Luc. (ride).'' Povero sciô Berto ''(fortissimo).'' Ra mæ casa non è ni vendùa, ni da vende, ni da impegnâ. ''Ber.'' Non ve sciarattæ, scia Lucreçia. Se vorei ve lascerò góve d'un appartamento, comme s'o foîsse ro vostro, finchè campæ, e comme foîssi san-na de mente. ''Luc.'' Comme sareiva à dî? Anæ à l'uspiaretto, vegio matto. Quella l'è ra vostra casa. ''Mon.'' Seivo bon-na à inquietâve! Se o l'è matto, o non sa cose o se digghe ''(piano a Lucreçia).'' ''Ber.'' Orsciù, za che ra piggiæ sciù questo ton, ve farò passâ ra porta. Ra casa l'è de mæ figgio, chi l'ha accattâ; ghe metterò ra roba a vostro março despêto. Môrro de mì no sò cose! ''Mon. (piano a Berto).'' S'a la perso ro cervello ro seì pù... ''Luc.'' Vegnî, vegnî, che ve vaggo a arpettâ..: che aze... all'uspiaretto, all'uspiaretto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sy3l9rv2ec3ntsrgyk59ul4xyxr6e2b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/384 250 1480 4790 4789 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ber.'' Scarbaçça, bettora. ''Luc.'' Vegio porco, matto scominigaddo. ''Ber.'' Te scciappo ra testa, pettegora. ''Luc.'' Porto respetto, che ti ê matto ''(parte).'' ''Ber.'' Lighæra, lighæra. ''Mon.'' A sciortîne [a]ora te vœuggio ''(da se)''. <center><big>SCENA XVII.</big><br> MARCHEIZE imbriægo, BERTO, E MONODDA.</center> ''March.'' Qu'est ce que c'est que tout ce tintamarre? Chi son questi impertinenti che vengono a troublare gli amusamenti i più sciarmanti delle feste di Bacco e dell'amore? ''Ber.'' Cos'è sta roba? o sciorte d'in casa mæ. ''Mon.'' Stæghe da ra larga, ch'o l'è un diavo imbriægo. ''Ber.'' Oh, chì gh'è dell'intrigo! bezœugna guardâghe dentro ben per menúo. ''March.'' On nous a dit, che in questo malorose momento viene d'arrivare un diable de viegliardo, qui est le maître de cette maison, il padrone di queste case. Non lo sareste voi pas? ''Ber.'' Ve pâ? Me pâ, che, se non v'occôrre, ro patron de sta casa ro son mi mæximo, e voî sei un diavo. ''March.'' Quel giargone! non capisco un-na parola. Voi avete à ce qu'on dit guadagnato [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qt89t69d72zrnqix988392lqfm7f9i0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/385 250 1481 4792 4791 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>beaucoup d'argento in questo viaggio: avete fatto bene, perchè vostro figlio ne ha dispensato molto, oui, il à beaucoup depensé. Ma si è fatto onóre: è diventato un petit maître, pare un signore, e voi vous semblez un fesse mathieu, un villan. ''Ber.'' Comme? comme sciâ dixe? ''Mon.'' Questi spiriti son impertinenti. ''Ber.'' Ti ê tì un impertinente, un pendin da forche, mascarçon. ''March.'' Che questo vostro maledetto ritorno ha fasciato Monsìeur vostro figlio. Egli ha pensato morirne di disgusto. Quel dommage! Il était dans le plus beau du chemin. Voleva rimodernare tutta la casa, e aveva incominciato per vendere tutte le anticaglie, e in tutto veniva a consigliarsi con me. ''Ber.'' A consegiâse con voî? ma voî cose heivo da fâ in casa mæ? ''March.'' Ne lo voyez vous pas, il mio stordito? Je suis le camerade, il maestro, il riformatore, il buon gustajo di vostro figlio. ''Ber.'' Poveretto de mi! Quello scialacquon de mæ figgio o me preçipita ra mæ casa, con fâse mangiâ ri osse da questi birbanti adulatôi marçi; vœuggio intrâ in casa mæ assolutamente. ''March.'' Je vous demande perdon: in questa casa voi non antrerete. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7fh8tuefrnwvgzz0olkz2m0zyxijndt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/386 250 1482 4794 4793 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ber.'' Comme? non posso intrâ in casa mæ? Gh'intrerò, se ghe foîsse ri arçidiavi. ''March.'' Je vous dis, que la maison n'est point preparée, non è preparata per vi ricevere. ''Ber.'' Comme sareiva a dî? ''March.'' Non ci trovereste che le muraglie nude. ''Ber.'' Comme? Comme? e cose è seguio dre mæ tabasciarie, dri mæ damaschi, dri spêgi, dre carreghe, e dri quaddri? dri mobili? ''March.'' On s'est defait de tout celà, tutto venduto. La tapissaria per ottocento franchi, che vi pare? non è stata bene venduta? ''Ber.'' Meschin de mi! Un'opera come quella, che me ne costava doa miria? ''March.'' Fy donc. Un'istoria lugubre comme quella! l'ambrasamento di Troja. V'era un cattivo cavallo di legno senza brida, e senza seglia, le vilain cheval, Monsìeur, le vilain cheval! ''Ber.'' A mi cavallo e villan! sei voî che sei un peçço d'aze, un villan; son desperao. Se trœuvo quello infame de mæ figgio, vœuggio strangorâro con re mæ moen. E ri mæ belli quaddri dro Correzzo cose n'è stæto? son andæti lô ascî? ''March.'' Porcarîe che queste correzze. Queste date via per delicatezza de conscença. ''Ber.'' Comme gh'intra ra conscença? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kh91nkpk0f2dg6t84zar4127oxv1ymp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/387 250 1483 4797 4796 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''March.'' Voi sapete, che rappresentavano il ravisamento delle Sabine, e v'erano molte figure indecenti. <center><big>SCENA XVIII.</big><br> LUCREÇIA, MARCHEIZE, BERTO.</center> ''Luc.'' Torno in derrê, perchè ro mæ paggio, chi ha sentío sta scena chì da un canto, o m'è vegnùo a contâ tutto. Ho capío tutto ra furbaria. Sciô Berto; za che non sei matto, sentî un poco re belle cose che vostro figgio fa fâ a mæ Neçça. ''Ber.'' Mi non son matto, ma vostra Neçça non ra conoscio per un vadda. E in quanto a mæ figgio, zà ro sò che o l'è un peçço d'aze, un mascarçon, e ra rovin-na dra mæ casa. ''March.'' Oh! oh! dolcemente, dolcemente. Non posso sentir dir male degli assenti. Pendant s'annivrano di vino, e d'amore, non è justo possa sentir dir male del prossimo. ''Ber.'' Taxei voî con ste vostre françezate che me remescian re bêle. Monodda, me portan via ri mæ dinæ. ''Luc.'' A l'è quella desauggiadda de Argentin-na con mæ neçça. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 23mxdjuzxaq31bbkzemqp671n6sr5ru Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/388 250 1484 4799 4798 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XIX.</big><br> ARGENTIN-NA, LUCREÇIA, CICCHIN-NA, MARCHEIZE, E BERTO.</center> Arg. Semmo chì. Non portemmo via ninte. Anzi ghe davimo recatto. ''Cich.'' Ælo vero Argentin-na? ''(piange)'' n'incorpan a torto, e a peccao. ''Ber.'' Tutta gente nasciúa per fâme desperâ. E quello baron de mæ figgio, s'o me ven int're ciote... <center><big>SCENA ULTIMA</big>.<br> LAVINIO, ARGENTIN-NA, CICCHIN-NA, LUCREÇIA, MARCHEIZE, BERTO E MONODDA.</center> ''Lav.'' Caro sciô Papâ, non vœuggio ciù abuzâ dra bontæ vostra. Monodda per vorei secondâ ri mæ capriççi, e re mæ premure, l'è quello chi ha inventao tante boxîe, e imposture. Mi ve domando perdon; son pentío de tutto quello che ho fæto per ro passao. Ve prego de dâ ro vostro assenso a questo matrimonio. L'è chì ro vostro sacchetto de doppie, e ve prometto, che sarei contento de mi per l'avegnî. ''Ber.'' Dunque ti ê tì, corbetta de ciaçça nœuva, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j65bj8r8n5ak1toj6vj9kzcx3zgn5c3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/389 250 1485 4801 4800 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che ti hæ sapùo fâ tanto; e che ti m'hæ misso à ro landon? ''Mon.'' Signor sì l'è vero. ''Luc.'' Sciô Berto, Cicchin-na l'è mæ Neçça, sei ben che à m'ha fæto arraggiâ. Tanto ghe vœuggio ben, se ve contentæ che vostro figgio ra spoze, a non vegnirà in casa vostra sença dœutta. ''Ber.'' Ma voî sei dezabilitâ. Ra vostra casa è vendúa; cose ghe porreivo dâ. ''Luc.'' Tutte boxíe, tutte invençioin de Monodda. ''Ber.'' Comme l'è così, cose vorrei che ve digghe? a ro fæto non gh'è remedio. O per amô o per força l'è megio perdonâ à tutti; ma l'è sempre megio fâro per amô. Via dæve ra man de spozi, e andemmo un poco à resciorâse. ''March.'' Oh così mi piace! Vous êtes un galantommo Monsieur Berto. Je vous embrasse de tout mon cœur. Allons, andiamo, à finire la festa, e à vuider les bouteilles, qui sont restées. <center><big>FINE.</big></center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ilrrdm4e4z8pu3xzty2ijp07cgqbekm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/39 250 1486 4803 4802 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Fabriçio, Tiburçio, Luchin, Giacomin-na.}}</center> ''Fab.'' A momenti, sciô magnifico, deve capitâ chì mê figgia. ''Tib.'' E mi son chì, aspetandora in compagnia dra mæ meixin-na. ''Fab.'' Dond’êla?<ref>Dond’æla?</ref> ''Tib.'' Tutta chì drento, (''toccandosi la fronte'') ''Fab.'' Hò capío. ''Tib.'' Ma siccome m’interesso per tutta ra vostra famiggia, così bezœugna che intavole un-na cura per questa vostra mamma. ''Luch.'' E dalli! E ve torno à dî, ch’a non hà bezœugno dra ostra cura. ''Tib.'' L’ofiçio dro mêgo l'è de reconosce, s’a l’alleva ben ro figgiœu. ''Luch.'' Non gh’è ofiçio che<ref>chi</ref> tiegne, che lascæ stâ mê mogliê. ''Tib.'' Comme! Averei ardimento d’opon-neve à re ordinaçioin dro mêgo? marcæ via de chì. Luc. Me ne rio. ''Tib.'' Te manderò adosso un-na freve. ''Giac.'' (''prende Luchino per un braccio, e lo fa girare'') Lévate de chì, che son bon-na da mi, che re braççe re hò bon-ne. ''Luch.'' E mi n’œuglio ch’o te s’accoste. ''Tib.'' Ah, ah, ah, o l’è girozo! ''Fab.'' Eccove chì me figgia. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l2pehxnxovun6fts8fej3fmhd7u1po3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/393 250 1487 4805 4804 2020-07-20T22:07:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ss0yrnt3mll7fxhlqs8jg2oi2sfczou Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/394 250 1488 4808 4807 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <BR><BR><CENTER>'''<big><big>RE PREÇIOSE <BR>RIDICOLE </big>'''<BR>DE MOLIERE.</big></CENTER><BR><BR> [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> evvtwxqaj8h7zofg2atfcj6nya844yb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/395 250 1489 4812 4811 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|4em}} {| |- | {{Sc|Florindo<br>Flaminio}} || <math>\Bigl\}</math> || Amanti rebutæ. |} {{Sc|Pancrazio.}} {| |- | {{Sc|Momin-na}}, Figgia de Pancrazio<br>{{Sc|Catin-na}}, Nessa de Pancrazio || <math>\Bigl\}</math> || Smorfiose ridicole. |} {{Sc|Argentin-na}}, Camerera de Smorfiose ridicole.<br> {{Sc|Trinchetto}}, Lacchè de mæxime.<br> {{Sc|Marchese}} Boffalaballa, Servitô de Florindo.<br> {{Sc|Conte}} de Bronzin, Servitô de Flaminio. {| |- | {{Sc|Luçia}}<br>{{Sc|Violante}} || <math>\Bigl\}</math> || Vexin-ne de casa de Pancrazio, che non parlan. |} {| |- | {{Sc|Monodda}}<br>{{Sc|Sussapippe}} || <math>\Bigl\}</math> || Camalli da Busciora. |} {{Sc|Sunadoî}} de Violin. [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 1d6qktrgj8ahuyztr61ro7vku3grwfn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/396 250 1490 4814 4813 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO UNICO.</big> {{Rule|4em}} SCENA I.<sup>a</sup><br> {{Sc|Florindo, Flaminio.}}</center> ''Flor.'' Sciô Flaminio? ''(ridendo)''. ''Flam.'' E ben? ''Flor.'' Guardæme un poco senza rie. ''Flam.'' E coscì? ''Flor.'' Cose ve pâ da nostra visita: ne sei restao contento? ''Flam.'' Tocca à voî a dîme, se gh[']è lœugo d'êssene restæ sodisfæti. ''Flor.'' A divea sccetta ninte do tutto. ''Flam.'' V'asseguro che ne son coscì stuffo, e destomagao, che non se pœu fâ de ciù. Dîme un poco s'è mai visto doe nesce fâ tante smorfie, e tante stiassature comme quelle? e doî galant'ommi trattæ de pezo? appen-na se son degnæ de dane d'assettâ! Ei osservao un continuo parlase all'oreggio, baagiâ, fregase i œuggi, domandâ che ora è. A quante interogazioin gh'emmo fæto, non han mai risposto âtro, che con un-na bocca sciuta ''(contrafacendo)'' sci signor, [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 1urh0ivhjlsy8kgwo89mhchuarxct9k Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/397 250 1491 4816 4815 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nò signor. In sostanza non poei negâ, che se foiscimo stæti doî mercanti da fighe secche, non ne poeivan trattâ de pezo! ''Flor. (ridendo)'', Ah, ah, me pâ che ve a piggiæ agra assæ ciù che mi. ''Flam.'' Senza dubbio. Son piccao d'un-na manea, che vœuggio vendicame de questa insolenza. Hò capìo benissimo, percose n'han trattao con tanto desprexo. Quest'aria de fâ de preziose de schittiporre, non solamente a s'è andæta propagando in a çittæ; ma a l'ha piggiao pê ancora in i contorni de Rivere: donde certe Borghezan-ne sussan tutto quello læte brutto de signore çittadin-ne, che ghe van a villezâ. In un-na parolla fan un mescuggio de smorfie, e de desgaibi, e se creddan de fâ da signorasse. Sò mi cose ghe vœu per êsse ben recevui, e se me tegnirei corda ghe zugheremmo un-na carta, chi ghe farà arvî i œuggi, e conosce un poco ciù a fondo, comme van trattæ i galant'ommi. ''Flor.'' In che manera? ''Flam.'' A divera in confidenza ho un çerto Servitô chi se ciamma per sorve nomme Buffalaballa, che fra i servitoî o l'è stimao per ommo de spirito, perchè a i dì d'ancœu i ommi de spirito son a bon mercao. Questo o l'è un bello papê , chi s'è misso[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ts3ujaa0lkpa7vrb59msjy7ww9x6ven Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/398 250 1492 4819 4818 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in testa de fâ da Signor, o se dà aria de person-na galante, o passa per Poeta, o parla malamente Toscan, e o no s'accandacca con i âtri servitoî sò eguali, anzi o i battezza per briccoin, per canaggia. ''Flor.'' E ben? cose pretenderesci de fâ? ''Flam.'' Cose pretendo de fâ? Bezœugna... Ma andemmo via de chì, che parleremmo ciù in segretto. <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Pancrazio, e Detti.}}</center> ''Pancr. (Vestito con caricatura incontrando, mentre se ne vanno, Flor. e Flam.)''. Oh! scciao patroni; e coscì comme vala? e ben, ei visto quelle doe zovenotte, de mæ figgia, e de mæ neçça? cose ve pâ? son due cascie de zucaro da desgabelâ; ælo fioretto, o mascabado? cos'è resultao da questa vostra visita? ''Flam. (con aria grave)''. Sciô Pancrazio ve porei informâ da lô mæxime, che ve diran a polizia, con a quæ semmo stæti reçevui. Ve son scciavo..''(via)''. ''Flor.'' A reveise sciô Pancrazio ''(via)''. ''Pancr.'' Comme va questa faccenda? me pâ che se ne vaddan mâ soddisfæti! Da cose pœu[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> cvj9mxy413956x0oz5o60rjpq3o1jjk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/399 250 1493 4821 4820 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>procede questa cosa! poæran impettæ! vœuggio informamene un poco. Chi è de là? <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Argentin-na e Pancrazio.}}</center> ''Arg.'' Cose sciâ comanda? ''Pancr.'' Dond'æle quelle signorette? ''Arg.'' Son in terazza. ''Pancr.'' Cose falan? ''Arg.'' Pomâ da dase a i labri per l'arsua. ''Pancr.'' Tanta pomâ da fâ sette servixi! dighe che ghe vœuggio parlâ ''(Argentin-na via)''. <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Pancrazio}} solo.</center> ''Pancr.'' Queste petegore con tante pomæ, me vœuran mandâ in rovin-na; non se vedde âtro in quella casa, che gianco d'œuvo, læte verginale, onguenti, e porcarie ch'an misso in uso, doppo che son vegnue a Zena. Me creddo, che ogni giorno fassan o massacan, o pittô per crovise a faccia de gianchetto, e de rossetto. De modo tale, che se piggeran mario, o non se porrà mai vantâ d'avei visto a sò faccia. Ne conoscio de belle, che quando eran figge, e anda[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> eu8x43qgm2doy0xxxqi3pzs05lj34sl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/4 250 1494 4823 4822 2020-07-20T22:07:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/40 250 1495 4825 4824 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Tiburçio, Fabriçio, Giaçintin-na, Luchin, e Giacomin-na.}}</center> ''Tib.'' Questa dunque è ra nostra marotta! ''Fab.'' Sì, Signor. Non ho âtra figgia che questa, e saræ desperao, se per caxon de questa marottía dovesse pérdera. ''Tib.'' A se guarderà ben ben de morî, sença l'ordine dro mêgo. ''Fab.'' Presto un-na carrega. (''siedono'') ''Tib.'' Questa e un-na marotta de bon-na graçia; e son de sentimento, che un bello Zoveno e san o s’accomoderæ à spozâra così marotta com’a l'è. ''Fab.'' L’avei fæta ríe, sciô magnifico. ''Tib.'' Quando ro mêgo fà ríe ri marotti, l'è ro megio segno dro mondo. Sciâ Giaçintin-na, cose ve sentivo? cos’aveivo? cos’è ra vostra marottía? Giaç. (''a segni'') Han, hin, hon, han. ''Tib.'' Ahè? Cose dixella? Giaç. (''continua'') Han hin hon han hin hon. ''Tib.'' Comme? Giaç. Han hin hon. ''Tib.'' (''contrafacendola'') Mi non v’intendo un-na pesta: han hin hon ha. Che diavo de lenguaggio è questo? parlæ turco? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n31zoswcvlzkf9qkqlazilt65etl7d0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/400 250 1496 4827 4826 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>van a meistra eran corô de noxe. Aora che son mariæ son gianche comme o papê, e rosse comme e meie rostigœure. Mæ neçça con mæ figgia han piggiao lô ascì a modda, e creddo che aggian consumao o lardo d'un-na dozen-na de porchi. Ogni giorno tanti pê de crastaddo da dâ da mangiâ a quattro servitoî. <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Momin-na, Catin-na, Pancrazio.}} </center> ''Mom.'' Pappà cose scià comanda? ''Pancr. (ironicamente)''. Veramente gh'è necessitæ de fâ continuamente tanta speiza per ingrasciave o mostasso, che de votte parei an-nie inlardæ. Dîme un poco: cose aveio fæto a quelli doî signori, che se ne son andæti via coscì ingrognæ? V'aveivo espressamente comandaò de fâghe bon-na cera, comme a doe person-ne, con e quæ voreivo faghe liga, e se me foîsse riuscio fâ doî matrimonii. ''Mom.'' Oh Pappà caro, che stimma se pœu fâ d'un proçede coscì irregolare de questa sorte de gente? ''Cat.'' Sciô Barba. E quall'è quella figgia, chi se posse accomodâ a piggiâ genio a person-ne de quella fæta?[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ge2pf5qapquot4skj1m1zhgn0m0h27c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/401 250 1497 4829 4828 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Pancr.'' Ma cose ghe trovœu<ref>cor. trovæo</ref> a dî? ''Mom.'' Bella manea de fâ l'amô! ''(ride)''. Ah, ah, ah. Començâ con un-na proposizion de matrimonio! ''Pancr.'' O questa l'è de nœuve! e per donde vorresci che avessan començaò? Da o zœugo de stopa, o da quello de carabraghe. Cere de nescie. Doveressi ringraziari, e laodave da sò sccettessa. Questa manera de proçede a ne dà un-na prœuva segura de sò bon-ne intenzioin. ''Mom.'' Pappà caro cose sento? Ho rossô de sentive parlâ coscî! son cose da canaggia, da plebei i matrimonii fæti in sta manera. Bezœugna mettese un poco all'onô do mondo, e piggiâ un'aria nobile, e signorile. ''Pancr.'' Mi non sò cosa fâme ni d'arie, ni de canzonette. Ve diggo, che o matrimonio o l'è un contræto come tutti i atri; e a gente comme se dæ a non o deve començâ diferentemente. ''Mom.'' Se tutto o Mondo foîsse dro vostro sentimento, i Romanzi sareivan començæ e finíi presto. Che bella cosa, che Ciro pigiasse per moggê Mandane, e che Aronzio deventasse mario de Clelia in un momento. ''Pancr.'' Cose me vegni tu a contâ d'Aronzio, e de Clelia, de Ciro, e de Mandane, non[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> k2i4cp6ecw16y97vlgiucxx4pb7khx0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/402 250 1498 4831 4830 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>i conoscio ; ne manco me curo de savei chi son. ''Mom.'' Pappà l'è chì mæ Coxin-na, chi ve porrà confermâ quello che ve diggo. Ro matrimonio ha da êsse l'ultimo a concludese doppo un mondo d'episodii, de galanterie, de caxetti curiosi. Un amante per êsse gradìo o deve sempre avei un-na staccâ de belli conçetti, de bon ombre, de demorette. O deve fâ l'appassionaò, o cascamorto; e a sò domanda a l'ha da êsse fæta con tutte e formalitæ. In primmo lœugo, o Galante ha da vedde in stradda, o a qualche fonzion a person-na de quæ o s'è innamorao. Poi per casualitæ o deve êsse conduto in casa da mæxima da qualche amigo , o parente; e o ne deve uscî malinconico. Per qualche setteman-na o deve tegnî ascoso all'amato oggetto o sò fœugo amoroso; e fra tanto andaghe façendo qualche visita. Ven poi o giorno de doveise spiegâ, e questo, secondo o solito, se deve fâ in qualche giardin, o sciù o ponte de Carignan, o all'Accasœura, o all'Æguaverde andando a piggiâ o fresco; mentre a compagnia sarà un poco allontanâ. Lì vegnan un poco e masche rosse ''(contrafacendo)''. Mi no sò ninte... Sciâ me burla... Bezœugna parlâ a pappà, a mammà. Na[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 59enn8opyh7x5c2p7gjcvb68e9amxjt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/403 250 1499 4833 4832 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>scian i sospiri, o genio intra, e fa camin. Vegnan poi i rivali, che fan de moen, e di pê per traversase, e disturbane. E raozie do poære, i scroppoli da mammà, di parenti; e gioxie caxonæ da sospetti insussistenti, centi, desperazioin, biggetti, ambascæ, paggi, serve, camerere avanti e inderê con tutto quello che segue. Questa è a vera manera d'andase disponendo per fâ l'amô comme và fæto. Son e rubriche da vera galanteria, da a quæ non se ne pœu dispensâ. Ma coscì uria, e boria, de ponto in bianco vegnî a un-na union matrimoniale: e fâ l'amô stipulando un contratto? Questo se ciamma piggiâ un Romanzo per a coa. Pappà caro mi ve diggo un atra votta, che in sta manera l'è un proçede a ra modda plebea, e dozinale. Me sento patî in veritæ de pensaghe solamente! ''Pancr.'' Comme diavo parlævo? Ei piggiaò un stile elegante, sublime; sei deventæ doe mettastasie, doppo ch'ei letto i sò libbri. ''Cat.'' Non se pœu negâ sciô Barba, che mæ Coxin-na agge toccao o ponto giusto. Ve prego a dine un poco a manera comme s'han da reçeive person-ne, che son coscì fœura da riga in genere de galanteria. Ghe scometto che questi doî signori non han mai visto a carta topografica do tenero.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> bftztoldgyd1nohh1kn8qrkcwmj8220 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/404 250 1500 4835 4834 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Creddo che per lô sen tære incognite, biggetti douçi, belli versi, penscieretti nobili, letterin-ne amorose; e tante atre belle cose. Non vei, che o sò personale o dà un'idea de lô mæximi, e che non han quell'aria chi dagghe un-na bon-na opinion, che seggian quelli che se dixan. Belli cere de nesci! Vegnî a fâ un-na visita amorosa mâ calzæ, con capello senza ciumme; mâ petenæ, con un vestî senza gallon, in sostanza mâ missi, mâ boschæ, e d'un-na conversazion secca, nojosa. Che bella cobia d'amanti. Non se ghe pœu resiste! Fin o collarin (che per âtro me piaxan assæ quelli che pâ che crœuvan i umoî freidi) o portan così mâ agaribao, che pâ ch'aggian a o collo un pâ de muande. ''Pancr.'' Me creddo ch'aggian perso o çervello tutte doe! Non arrivo a capî dond'aggian pescao tante dottrin-ne in materia de conversâ, de fâ l'amô! Poresci dettâ in cattedra. Voî Gironimin, voî Cattarinetta... ''Mom.'' Pappa de grazia non ne stæ a ciammâ con questi nommi dozinali, son antigagge; ciammæne un poco ciû çivilmente. ''Pancr.'' Che antigagge, che dozinali! questi son i vostri nommi do batæximo. ''Mom.'' Che pensâ basso! che plebeismo! Me strasecolo pappà caro ch'aggæ possuo mette[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 0nmnnvun02t3ow5op5ovu53xrtvnu7g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/405 250 1501 4837 4836 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a a luxe un-na figgia de tanto spirito, e talento comme mi! Dove s'è mai sentio in stile colto, e polito parlâ de Gironima, Catarin-na. E non m'accorderei, che un de questi nommi solo saræ capaçe de fâ perde a reputazion a o ciù bello romanzo do mondo? ''Cat.'' Sciô Barba, l'è innegabile che un'oreggia delicâ patisce estremamente a sentî prononçiâ çerti nommi oscuri, e da canaggia. Quello de Momin-na, che s'ha piggiaò vostra figgia, e questo de Catin, che me son dæta a mi, han atra grazia, che Gironimin Gironimetta, Cattarin Cattarinetta. Bezœugna che ve ghe dæ paxe. ''Pancr.'' Sentime; in poche parolle, mi ve diggo, e ve torno a dî, che non avei atri nommi che quelli avui da o bateximo. Per quanto riguarda poi a quelli doî galant'ommi, ch'ei reçevuo con coscì poca creanza, i conoscio; conoscio e loro famigge, ne sò i costummi, o carattere: e ressolutamente vœuggio, che i piggiæ per maríi, se vorran degnase d'açettave con tutte e vostre smorfie. Son stracco d'aveive a collo; e o l'è un carego troppo pesante d'avei a fâ a guardia a doe figgie fantin-ne per un ommo da mæ etæ ''(con enfasi)'' m'ei capio? ''Cat.'' O sciô Barba dixe benissimo; ma posso[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8oih6vkzygxan847xhdq5anr4k9cmsy Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/406 250 1502 4839 4838 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mi ascì dighe, che o matrimonio per mi l'è un-na cosa noiosa, e non arrivo a comprende comme se posse soffrî de stâ sempre in compagnia d'un ommo tutto o tempo de sò vitta! ''Mom.'' Caro Pappà, lascæne piggiâ un poco de respiro. Appen-na semmo arrivæ a Zena in mezo a o bello mondo, ne vorei mette con e spalle a a muraggia, sença dane tanto tempo da tesce o nostro romanzo. Non aggæ tanta sprescia. ''Pancr. (a parte)''. Eh non ghe n'ho ciù dubio; son immatíe! han perso o çervello! han bezœugno de paganín! ''(forte)''. Osciù per l'urtima votta ve diggo, che non ve capiscio ninte affæto, ch'ei a testa confusa. Saccæ che son mi o Patron, che comando mi; e per taggiâ curto ogni sorte de discorso; o che sarei tutte doe mariæ avanti che passe un meise, o che ve caccerò in un convento, e ve o zuro da galant'ommo. ''(via)''. <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Catin-na, e Momin-na.}}</center> ''Cat.'' Coxin-na cara, tò poære çertamente o l'ha a forma infiâ in a matteria; o l'è taggiao de legname grosso in lun-na pin-na.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 6wdgluc82nllqnikcc010f4kuzwhbdd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/407 250 1503 4841 4840 2020-07-20T22:07:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mom.'' Cose ghe posso fâ, cara. Son confusa in cangio sò. Stento a dame da intende che posse êsse veramente so figgia. Ho speranza che un giorno da quarche aventura se degge scrovî, che sæ sciortia da quarche çeppo ciù illustre; e che m'aggian cangiao a mamma. ''Cat.'' Me o creddo mi ascì, e ghe veddo tutte i apparenze do mondo. E quando me miro da capp' a pê, creddo d'êsse... Basta ... <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Argentin-na, e Dette.}}</center> ''Arg.'' Signore, chi gh'è un lacchê chi domanda se sei in casa, e o dixe per parte de sò patron, se ghe dæ licenza ch'o vorræ riverive. ''Mom.'' Goffa, nescia che ti ê! impara un poco a fâ i ambasciæ con megio manera; se dixe, Signore, gh'è chì un lacchê chi domanda se sei in comoditæ d'êsse visibili. ''Arg.'' Mi non m'intendo de parlâ latin; ne ho imparao comme voî a filosofia in o Ciro do Metastasio ''(in atto di partire)''. ''Mom.'' Che insolente! a non se pœu tosto ciù soffrî! Senti: o Patron de questo lacchê chi ælo? comme se ciamello, o te l'ha dîto?[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> icb7c63wl2upajuc1ric73x540bsrgk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/408 250 1504 4844 4843 2020-07-20T22:07:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Arg.'' O m'ha nominao un çerto Marcheize Buffalaballa. ''Mon.'' Oh cara, un Marcheize! un Marcheize! presto dighe ch'o l'è patron, c[h']o vegne. Çertamente o sarà quarche bello talento chi averà sentio parlâ de noî. ''Cat.'' Senza dubio cara, dî benissimo. ''Mom.'' Bezœugna reçeivero in o salotto de damasco. Demose recatto a comparighe de bon gusto; e sorvetutto sostegnimmo o nostro sussiego. Argentin-na piggia un poco o conseggiê de nostre grazie. ''Arg.'' In veritæ non sò che razza de bestia sæ questa. Se vorrei che v'intende non mæ stæ a parlâ turco. ''Cat.'' Che ti ne porti o spegio, goffon-na, e guarda ben d'anxaghe dentro per non appanâ o cristallo. Andemmo ''(via tutte)''. <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Monodda, Sussapippe}}, Facchini,<br>{{Sc|Marchese Buffalaballa.}}</center> ''March.'' Olà, olà fachini, camalli, portantini! che diavolo fate con tanto urtare? volete farmi rompere l'osso del collo? Fermate, fermate! ''Mon. (Si ferma con la bussola, o sia seggiola, il Marchese scende)''. Ma Signore. Vussi[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 6fxfsdvfyjd7vxchfmpant5asqyby7f Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/409 250 1505 4846 4845 2020-07-20T22:07:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>gnoria Lustrissima ha vorsuto investire in te questa porta stretta, e io me sono sgarbelato una mana; e ho dato una cuattata, che me sono mezzo derenato. ''March.'' Ah birboni! volevate che scendessi dalla seggetta per esporre le finissime piume del mio capello all'inclemenza della piovosa stagione, ed andassi ad imprimere le orme de' lucidi miei scarpini nella bova fangosa. Portate via quella seggetta. ''Sussap.'' Avanti che se n'anemmo signore, bezœugna pagare; emmo camalato. ''March.'' Ahæ? ''Sussap.'' E ve diggo in bon Zeneize, che vœuggio esse pagao, se sei restao servio. ''March.'' Che dici? io non ti capisco niente affatto. Levatimi davanti temerario. Chi mai può arrivare a capire quel tuo maledetto gergo? ''Sussap.'' Amiate chi Monodda; o fà o gonzo per non pagane questo pittamû, o me pâ un limon spremuo! non intendete signore lo nostro lenguaggio, besogna pagare: questo non se ciama parlare zerbo. ''March. (le dà uno schiaffo)''. Comme insolente domandar denaro ad un mio pari! ''Sussap. (risentito)''. Sciô monsù tegnimmo e moen a lœugo, perchè all'occaxion noi atri camalli, che n'emmo guæri de creanza[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8badkttsyv6wuua1ao4navsj0mspb6e Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/41 250 1506 4848 4847 2020-07-20T22:07:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Sciô Magnifico, questa l'è ra sò marottía, a l'è deventâ mutta, sença che nisciun agge possúo indovinâ ra caxon, e per questa sò desgraçia s’è differío ro matrimonio. ''Tib.'' E perchè? ''Fab.'' Perchè quello chi doveiva spozâra, avanti de conclude o vœu aspetâ che a sæ guaría. ''Tib.'' E chi è mai questo goffo, chi non vœu che sò moggê sæ mutta? Vorræ che ra mæ Martin-na avesse questa marottía, che me guarderæ ben ben de guarîra. ''Fab.'' Mi però ve prego, sciô Magnifico, d'impiegâ tutto ro vostro savei, per liberâra da questa sò tribolaçion. ''Tib.'' Non ve piggæ fastidio. Dime un poco, questo sò malanno ghe dà incomodo? ''Fab.'' Si, Signor. ''Tib.'' Tanto megio. A sente qualche dorô? ''Fab.'' Sì, Signor. ''Tib.'' Bonissimo segno. Benefiçio de corpo? ''Fab.'' Creddo de sì. ''Tib.'' Copiosamente? ''Fab.'' Non ghe daggo effetto. ''Tib.'' Se marcia per vettura, o per re poste? ''Fab.'' No m’imbaraçço de queste cose. ''Tib.'' (''si accosta verso l’ammalata'') Ro vostro braçço. (''pensa'') Eccove un polço chi me dixe, che vostra figgia è mutta. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inlusl2gbkd4str13zk3an4wwplg81g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/410 250 1507 4850 4849 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>se servimmo de corezze: e i povei ommi che stentan, e reventan no se pagan de sta monæa. Bezœugna che vagghe a fâ boggi o laezzo. I figgiœu son là che crian pan; e Pollonia mæ moggê, se no ghe ne porto, a ghe fa fâ croxette. Mettemose a e cose de raxon, che o vostro Marchexato non me leva a famme. ''March.'' Vi farò conoscere con chi avete a fare, canaglia infame, e se averete ardire d'insultarmi adoprerò il bastone, e vi faro pentire della vostra tracotanza, m'intendete? ''Sussap.'' Te gh'aggê menao moggê a S. Pantaleo: ''(prende in man una coreggia)''. An-nimo diggo sciô Monsù fœua monæa, che son aspetao da un-na Cazan-na fin in tà montâ de scciancapetti. Sbrighemose. ''March.'' Come! Si parla in questa maniera con pari miei? ''Mon. (alterato)''. Sì Signore, parliamo con Vossignoria ''(a parte)''. (Attenti Sussapippe ch'o çerca d'attaccâ bæga per bruxane o pagiasso). Resolutamente ghe diggo che scia me paghe. Cameadda ''(in atto di alzar la coreggia)'' che ghe a molle un-na corezâ? coscì o faemo capî. Fœua dinæ. ''March.'' Oh oh: voi siete un vuomo ragionevole, mi prendete con buona maniera, così và fatto; voglio pagarvi; quello è un tra[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8rkykkq063vmlazbko4zns5qd0vco9m Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/411 250 1508 4852 4851 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cotante. Prendete ''(le dà dei denari)'' basta cos(c)ì? ''Mon.'' A che zœugo zughemmo noî, sciô lustrissimo: trei bœuttalà? ciù tosto de badda. Semmo lontan da camin. E o berlendon ch'ei dæto sciù o mostasso a mæ cameadda no v'ha da costâ ninte? Vussignoria ghe mette ancora quarche cosa, e i dinari d'un'ammoa. ''March.'' Prendi, questi sono per lo schiaffo, e quest'altri per bevere, sei contento? ''(le dà danari)'' quando io sono preso con le buone, sono generoso come un Rè, e mi lascio condurre. Ricordati di venirmi a prendere per portarmi alla veglia della Ducchessa di Cravazoppa. ''Sussap.'' Anemmo, anemmo ch'o l'è generoso comme un Re de coppe. O me pâ un de quelli lemi dui da cœuxe... Barbasciuscia. ''Mon.'' Œutto che te digghe; pe o sgrognotto ch'o t'ha dæto, o l'ha lasciao scuggiâ doî bœuttalà. Orræ c[h']o te n'aesse schissao un-na dozen-na de ciù, a doî bœuttalà l'un. Anemmo ''(via)''.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> avau1jztze6tcmcqtp3d6doa9373f9q Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/412 250 1509 4854 4853 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Marchese, Argentin-na.}}</center> ''Arg.'' Lustrissimo sciô Marcheize, a momenti saran chì e mæ Patron-ne. ''March.'' Dite loro, che vengano pure aggiatamente, che io sono impatriarcato sopra questa sedia, attendendo il piacere d'ossequiarle ''(con caricatura)''. ''Arg.'' Son chì che vegnan tutte doe. <center><big>SCENA X.</big><br>{{Sc|Marchese, Momiin-na, Catin-na, Trinchetto.}}</center> ''March. (Dopo averle salutate profondamente con caricatura)''. Padrone mie riverite, sarete senza dubbio sorprese del tracotante ardire, che mi son preso di venire in persona a tributarvi i miei riverenti, ed umili ossequiosi rispetti: ma dovete attribuirne la colpa all'aligera trombettiera dell'orbe terraqueo, vale a dire la fama, che ha fatto risuonare le vostre lodi da Batro a Tile, da Tile a Batro, encomiando la bellezza, la virtù, le doti inalterabili di voi erroine gentili del nostro emisfero. Quella noja, che vi reco è un contrattempo, che vi vien fatto[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> j4wcx08vmv46t4wvws9xnqxpjir30cp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/413 250 1510 4856 4855 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dal merito di cui ne vado perpetuamente in traccia. ''Mom.'' Se Vossignoria lei và a caccia di merito, non dovea venire a cacciagionarlo sopra le nostre terre. ''Cat.'' Il Sig. Marchese per ossequiare il merito l'ha condotto seco lei in casa nostra. ''Mom. (a Cat. a parte)''. O parla comme un Caton in Utica. ''Cat. (a Mom.)'' (Non gh'è mai arrivao a parlâ coscì ben Allexandro nell'Indie). ''March.'' Per quanto riguarda al mio, sarei per dare una querela di falso alle vostre parole, se non fosse il profondo rispetto, che vi devo. Per il vostro, la fama ha già deciso; e infallibilissimamente darete picco, repicco, marcio capotto a tutte quante le galanti persone di questa rinomatissima Metropoli. ''Mom.'' La propensione, che ha per noi il Sig. Marchese, spinge troppo avanti la prodigalità delle sue lodi verso di me, e di mia cugina. ''Cat. (a Mom.)''. Ma, cara, fæ portâ de careghe d'assettase ''(a parte)''. ''Mom.'' Ehi: chi è là? Trinchetto. ''Trinch.'' Signora. ''Mom.'' Fà che siano portate quì le comodità della conversazione.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> btqaf0c9xq6i8g76spyjb3b54z6uqx9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/414 250 1511 4858 4857 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Trinch.'' Sì signora ''(va via e ritorna con le sedie)''. ''March.'' Ma signorine garbatissime in così bella, ed amabile compagnia sono io sicuro? potrò viver cauto? ''Cat.'' E di che avete paura? ''Mom.'' Di che temete? ''March. (getta un gran sospiro)''. Ahi! di che ho paura? di che temo? temo che mi venga rubato il cuore! temo che sia conquisa la mia libertà! vedo degli occhi, che hanno una mina da ladri, da assassini; un'aria di star in agguato per trattar il mio povero cuore alla Turchesca. Come diavolo va questa cosa! a misura che a loro mi avvicino si mettono in positura di volermi uccidere. In verità non me ne fido. Son risoluto di fuggire, o di chiedere una buona sigortà, che non mi faranno del male. ''Mom. (a parte a Catin)''. Cara Catin che bello papê! o l'è a mæxima allegria in persona. ''Cat. (a parte a ''Mom.'')''. Che bello talento, o me pâ un Argatifontide! ''Mom.'' Sig. Marchese i nostri occhi non hanno intenzioni ree; non temete di nulla; il vostro bel cuore può dormir quieto, e tranquillo sopra la loro galantuomineria. ''Cat.'' Ma signore, di grazia non siate inesorabile alle preghiere di questa sedia, che già[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> rky8nh4q28zr5ereoy0dpdsvnyqejsz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/415 250 1512 4860 4859 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da un bel pezzetto d'ora stende le braccia per dar un amplesso al vostro delicato sedere. ''March. (dopo aversi aggiustata la parucca, e fatte molte caricature siede)''. E bene signorine, che dite di questa bella città? ''Mom.'' Bisognerebbe essere Antipode della ragione, per non confessare, che Genova è una delle più belle Città dell'Europa, famosa per molti titoli. ''March.'' Per me vi assicuro, che non saprei trovare una Città che mi andasse a genio più di questa. Vi trovo un mondo di cose, che mi dilettano; e tanto è vero, che quando bevevo più sovente all'Eliconio Fonte, e passeggiavo le Aganippee contrade, la mia musa era più pronta in favorirmi: mi sovviene, che ne feci la descrizione in una partita di ottave, fra le quali ''(si gratta la fronte, e pensa)'' vi era questa. Sentite, sentite. :»V'è nell'Italia una Città famosa<br> :»Che ancor l'antica libertà conserva;<br> :»A cui l'onda del mare ossequiosa<br> :»Il fortissimo piè bacia qual serva.<br> :»Per le fabbriche sue meravigliosa<br> :»La giudica ciascun, che ben l'osserva.<br> :»Fondolla un certo Dio di razza antica,<br> :»Che può guardarsi il.... senza fatica.<br> »Son di questa Città gli uomini santi,<br> :»Lontani dalla frode e dall'inganno;[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> c4culw2u2qff5n74nrum0gzmfki94os Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/416 250 1513 4862 4861 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>:»Molto amici dell'or, ma tutti quanti<br> :»Giovevoli, e pietose opere fanno. Et cetera , et cetera, et cetera. ''Mom.'' Che bell'ingenio! Ussignoria strapassa il Patrarca! ''Cat.'' Al paragone ci perde il Riosto! ''March.'' M'immagino che verranno in gran copia i letterati a visitarvi. Vorrei sapere chi è il vostro prediletto del ruolo de' bell'ingegni? ''Mom.'' A dirvi il vero, o Signore, non siamo molto ancora riconosciute, ma ci faremo riconoscere; perchè la Signora Eugenietta Grattapigna, una delle più virtuose Metastasie di questa Liguria ci ha promesso di condur quà tutti li più bravi virtuteprediti, che fanno raccolta di cose singolari. ''Cat.'' E ancora certi altri, che sono Autori di volumi in foglio. ''March.'' Oh per questo poi meglio di me niuno vi può servire. Vengono tutti di quando in quando a farmi visita, e posso accertarvi, che non esco mai di letto la mattina senza averne d'intorno due, o tre donzine, tutti matricolati nella fucina Etenea de' bell'ingegni; se sapeste mi consumano una prodigiosa quantità di cioccolatte, che ha trentasette oncie di vainiglia della più perfetta per ogni rubbo, oltre un numero[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ktchmsnai45ipjp8xnr4ac1vgn68xkd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/417 250 1514 4864 4863 2020-07-20T22:07:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>spropositato di biscotti della Regina di Moscovia. ''Mom.'' Bravo, e viva il Signor Marchese. Vi saremo molto obbligatissime, se ci farete conoscere cotesti luminari della litteratura; poichè allora saremo annoverate nel catalogo degli abitatori del Mondo nuovo; in questa maniera sapremo le novelle galanti. Averemo il dilettevole commercio di versi, e di prose. Si sa subito il tale ha fatto un leggiadro componimento sopra il tale soggetto. Si è a portata di parlare di tutto. ''Cat.'' Di fatto chi si pregia d'avere un bell'ingegno, e non sa queste cose, è posto in ridicolo; ed io mi vergognerei se fossi interrogata delle producizioni letterarie, e che escono alla luce alla giornata, e dovesse rispondere che non le sò. ''March.'' Dite benissimo; ma non vi date briga di questo, che voglio radunare un'Accademia di Letteratoni di primissima classe; e vi prometto, che non si farà niente, e poi niente in questa Metropoli, che prima ch'esca in luce non lo sappiate a memoria. Per me quando mi salta l'estro vado imbrattando della carta in abbondanza, e senza dubbio vedrete correre per le strade, e ne' botteghini ducento canzonette, altrettanti Sonetti, quattrocento epigrammi, e più di[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5vsebvpc97h5ea897ct9xgdyimiba0w Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/418 250 1515 4866 4865 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mille madrigali della mia fabbrica, senza computare gli enigmi, e i ritratti. ''Mom.'' Io confesso che i ritratti mi vanno a genio sbardellatamente, e quanto al mio poco giudizio è il componimento più regolato. ''March.'' I ritratti sono cose difficili, e per farli bene vi vuole un profondo sapere: ne vedrete della mia maniera, che vi sorprenderanno. ''Cat.'' Oh poi a me gl'indovinelli mi danno un diletto smisurato. ''March.'' Quelli poi tengono in esercizio l'ingegno. Questa mattina ne ho composto quattro, e voglio far la prova se sapete spiegarli. ''Mom.'' Li matricali quando sono ben condotti sono piacevoli. ''March.'' I matricali erano un dono particolare di mia Madre, che ogni giorno ne faceva quantità, e in memoria di lei stò attualmente lavorando per porre in matricali tutta l'Istoria Romana. ''Mom.'' Questa sarà sicuramente una cosa arcibellissima. Se la farete comprimere ne voglio un esemplare. ''March.'' Vi prometto che ne averete uno per ciascheduna, legato alla Pollonese. Questo scrivere e far stampare è diventato un vile mestiere per un grande della mia qualità;[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3sn8ye8l6bxw6jy0garr98mb7on46qu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/419 250 1516 4868 4867 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ma io lo faccio per dar guadagno alli Stampatori , e Libraj che mi perseguitano. ''Mom.'' Credo che sia un gran piacere , vedere il proprio nome stampato sul frontispicio di un libro. ''March.'' Non vi è dubbio; e ne' primi due tomi, che darò alle stampe in carta pergamena, voglio farne a voi due Signore la dedicazione, perchè vi sia ancora il vostro. {| |- | ''Mom.<br>Cat.'' || <math>\Bigl\}</math> || Bravo Bravo, molto obbligatissime. |} ''March.'' Dovete sapere signorine mie, che qualunque cosa io faccia mi cade naturalmente dalla penna senza studio di sorte alcuna, e senza fatica. ''Mom.'' La natura vi ha trattato da madre amorosa, e potete dire, che siete il suo Benialarmino. ''March.'' In qual maniera passate il tempo signorine? ''Cat.'' In un profondissimo abisso d'ozio, senza far nulla. ''Mom.'' Fino a quest'ora abbiamo fatte tante vigilie di passatempi sempre digiunando. ''March.'' Se non sdegnate vi condurrò uno di questi giorni al Teatro. Tanto più che si ha a rappresentare una nuova comedia di carattere, ed avrei piacere che la vedessimo in compagnia unitamente.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 0qrw0rxbo6zzht8lspgg2zu63m37yux Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/42 250 1517 4870 4869 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Sì, Signor, l’avei conosciúa subito, questa è ra sò marottía. ''Tib.'' Ah. ah. ''Giac.'' Guardæ quando se dixe! o l’ha indovinao à ra primma. ''Tib.'' (''festoso'') Noî altri Protomêghi à primma vista conoscemmo tutte re cose. Un ignorante, un goffo, o se saræ trovao imbroggiatissimo comme un pollin int’ra stoppa, e o v’averæ dito un mondo de freidure. Ma mi vaggo subito à toccâ ro fondo, e torno à dî, che vostra figgia è mutta. ''Fab.'' Sì, ma vorræ che me dixessi, da cose procede questa sò marottía. ''Tib.'' Non gh'è ninte de ciù façile. Tutto questo proven, perchè a l’hà perso la<ref>ra</ref> parolla. ''Fab.'' Benissimo. Ma ra caosa, in graçia, chi gh’ha fæto perde ra parolla? ''Tib.'' Tutti ri Aotoî ciù classici ve diran, che questo o l'è un interrompimento de l'açion dra lengua. ''Fab.'' Ma ve prego à dîme ro vostro parei sorve questo interrompimento de l’açion dra lengua. ''Tib.'' Aristotile sciù questo articolo... dixe dre gran cose! ''Fab.'' Ro creddo. ''Tib.'' Ah l'era un grand'ommo! ''Fab.'' Chi ne dubita?. ''Tib.'' Grandissimo! Un ommo ciù grande che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4nd0wgv7dq2txn0w7vfx4vs7fzzo4ot Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/420 250 1518 4872 4871 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mom.'' Queste sono grazie particolari da non ricusarsi. ''March.'' Ma vi prego come saremo al Teatro di batter le mani, fare applauso; poichè ho promesso di proteggerla, di dirne bene all'Autore istesso, che questa mattina è stato in casa a pregarmene. Questo è il nostro costume, che gli Autori vengono a leggere le loro opere nuove alle persone di gran condizione, come siano noi, acciocchè abbiamo poi a dirne bene, e far loro concetto di stima. Lascio a voi pensare, se quando ne abbiamo detto bene, o male, l'udienza ardisca di contraddirci! Io sono diligentissimo, e quando ho promesso ad alcun Poeta, o Maestro di Capella d'esaltarlo, mi metto a gridare, anche avanti che accendano i lumi. Bravi! Bravo! Viva il Maestro! Viva il Maestro! E pure ordinariamente sono freddure, rubberie, cose fritte, e rifritte, dette, e ridette millioni di volte. ''Mom.'' Non ne parliamo di grazia. Questa dominante Città è un abisso di meraviglie. Quivi accadono cento cose, che nelli paesi di Provincia non si arriveranno a comprendere mai, se si avesse l'ingegno non solo dell'Aquila, ma ancora dell'Aquillone. ''Cat.'' Non occorr'altro; ora che lo sappiamo[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5gram35qch8ab7q73tnkk6jbfk8nur3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/421 250 1519 4874 4873 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>faremo il nostro debito gridando ad alta voce: Viva il Maestro, Viva il Maestro, di tutto quello, che sentiremo. ''March.'' Se mal non m'appongo, mi pare abbiate già recitato in qualche comedia. ''Mom.'' Forse non v'ingannate del tutto. ''March.'' Oh per bacco, che vi converrà farcela vedere. A dirla in confidenza ne ho fatto una, e voglio farla recitare. ''Cat.'' A quali Attori volete darla? ''March.'' Per questa volta voglio darla alla Compagnia del Teatro di Granarolo, che sola può esser capace di sostenere un componimento. Tutte le altre sono un branco di ignorantacci, che rappresentano maledettamente, come se fossero dinanzi al Prefetto delle scuole a recitar le lezioni. Non sanno far risaltare il verso; non considerano i ponti, e le virgole; dove vi và la S vi mettono la Z: in sostanza non sanno parlare il proprio dialetto, e pretendono pronunciare una lingua, che non hanno mai imparata. ''Mom.'' Come sarà intitolata questa vostra nuova Comedia. ''March.'' I Petegolezzi di Granarolo in tempo di villeggiatura. ''Cat.'' Oh bravissimo signor Marchese; la sentiremo volentieri.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> me65g7frp7lnce2qhoh8vr0oplq5eal Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/422 250 1520 4876 4875 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mom.'' Sarà intrecciata d' amoretti, di gelosie, di pisodj graziosi, è vero? ''March.'' Chi ne può dubitare, sentirete una cosa bella da pari nostri. Ma che vi pare della mia guarnitura? Stà bene quest'abito? ''Cat.'' Ottimissimamente. ''March.'' Che dite della mia sottogiubba? ''Mom.'' Smisuratamente bene. Questo è un vero color di tramontana. ''March.'' De' miei calzoni che ve ne pare? ''Mom.'' Sono d'ottimo gusto. ''March.'' Posso vantarmi, che sono un buon palmo più grandi di quanti se ne facciano. ''Mom.'' Convien confessare, che non si è mai veduta tanta eleganza nel vestire. ''March.'' Fate un poco di riflessione col vostro odorato a questi guanti. ''Mon.'' Respirano un odore arcisoavissimo. ''Cat.'' Non ho più sentito odore più grato. ''March.'' Sentite la mia parucca. ''Mom.'' Da vostro pari; ha un odore delizioso in grado superlativo. ''March.'' Non dite niente delle mie piume? Che ve ne pare? ''Cat.'' Spaventevolmente belle. ''Mom.'' Ogni penna mi costa una doppia d'oro. Ho questa debolezza di voler sempre le cose più belle, e peregrine. ''Mom.'' Credetemi, che tra voi, e me simpati[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ro52sru1mddsge9bwh6siiv8xrqrai5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/423 250 1521 4878 4877 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ziamo. Son dilicata in ogni minima cosarella. Fino le mie calzette hanno da essere della miglior maestra, che si ritrovi a Nimes in Germania. ''March.'' Ahi! ahi! ''(esclamando forte)''. Ahi! ahi! adagio mie signore, mi volete trattare così alla peggio! Che modi sono questi? Non avete un poco di carità. ''Cat.'' Che avete? cos'è stato? ''(con sorpresa)''. ''March.'' Come! A questa maniera tutte due congiurate contro il mio povero cuore! assalirmi a destra, ed a sinistra. Questo è un violare il gius delle genti. La pugna non è eguale. Io mi metterò a gridare all'assassino. ''Cat. (a parte a Mon.)''. Comme se poreiva spiegâ de megio un Catullo? ''Mom. (a parte a Cat.)''. Ve diggo ch'o l'ha un inzegno, chi passa i confin. Non gh'è nè Catullo, nè Marco Tullo, chi gh'arrive. ''Cat.' (al March.)'' Voi signore avete più paura che male, ed il vostro cuore si dole avanti d'esser scorticato. ''March.'' Vi confesso che il poverino è scorticato da capo a piedi.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> afsp25thyvmubig4nzuen0bb13itrmp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/424 250 1522 4880 4879 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XI.</big><br>{{Sc|Catin-na, Momin-na, Marchese, Argentin-na.}}</center> ''Arg.'' Signore un gentilommo che ve çerca. ''Mom.'' Chi ælo? ''Arg.'' O Conte de Bronzicco. ''Mom.'' O Conte de Bronzicco? ''Arg.'' Sì signora. ''Cat.'' Lo conoscete? ''March.'' Egli è il mio più caro amico, che abbia al mondo. ''Mom. (ad Arg.)''. Presto fæo vegnî. ''March.'' Ha di già qualche giorno, che non ci siamo veduti, la sua venuta mi fa piacere grandissimo. ''Arg.'' L'è chì lê signora. <center><big>SCENA XII.</big><br>{{Sc|Conte, Detti, e Trinchetto}} </center> ''March.'' Oh Contino mio! ''Cont. (abbracciandosi)''. Caro Marchesino! ''March.'' Che piacere ho in rivederti! ''Cont.'' Che contento provo in trovarti qui. ''March.'' Dammi un bacio in grazia ''(si abbracciano, e baciano)''.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> kx0hplxnvxci5najuo6qbln4dkn6kgv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/425 250 1523 4882 4881 2020-07-20T22:07:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Mom. (a Cat.) ''(Cara Coxin-na començemmo a êsse conosciue: Conti, Marcheixi, che ne vegnan a riverî). ''March.'' Mie signore accogliete lietamente questo Cavaliere, che vi presento; in parola d'onore è degno della vostra amicizia. ''Cont.'' Io io devo prestarvi l'omaggio, che a voi si conviene. Le bellezze vostre hanno da riscuotere i loro diritti di dominio da ogni sorta di persone. ''Mom.'' Questo è un far giungere le cerimonie fino all'ultima Tule. ''Cat.'' Questo giorno merita d'esser segnato nel nostro almanacco come fortunatissimo per noi. ''Mom. (a Trinchetto)''. (Ti non ghe veddi aoucco! te s'han da replicâ mille votte e mæxime cose? Bezœugna accresce un-na carega). ''March.'' Non vi paja strano di vedere il povero Conte così malmenato, perchè son pochi giorni, che si è riavuto da una malattia, che l'ha fatto diventar pallido come vedete. Dammi un altro baciocco caro Contino ''(si baciano)''. ''Cont.'' Sono i frutti delle veglie di Corte, e delle fatiche della guerra. ''March.'' Vi sia noto, signore, che il nostro caro Contino è uno de' più valorosi Campioni del nostro secolo. Egli è un guerriero,[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ec4ub8i2dxouw21i9tvinx7ev5ke0q5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/426 250 1524 4884 4883 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che non la cede all'Alessandro il Macedonio. ''Cont.'' A voi Marchese non si conviene darmi lode; perchè il vostro valore è noto a tutto il mondo, e si sa, che voi non la cedete ad Annibale Asdrubale. ''March.'' Non può negarsi, che non ci siamo veduti alle mani nello stesso tempo entrambi. ''Cont.'' E in luoghi ove faceva molto caldo. ''March. (riguardando Cat. e Mon.)''. Sì sì, ma: non tanto come in questa stanza ''(ride)''. ''Cont.'' Noi stringessimo amicizia all'esercito, e la prima volta, che ci vedemmo egli comandava un Reggimento di Cavalleria sopra le Galere di Malta. ''March.'' È verissimo, ma voi eravate al servigio del Re avanti di me, e mi ricordo che io ero ancora semplice ufficiale, quando voi avevate già il comando di due milla cavalli di Frixia. ''Cont.'' La guerra è bella, e buona, ma in fede mia la Corte rimunera scarsamente chi serve come noi. Mille doppie all'anno sono poche per chi deve vivere alla grande! ''March.'' Questa è la ragione per cui io attaccherò la spada ad un chiodo. Mille zecchini non mi servono. Ho un fidecommesso di casa mia di ventimila ducati d'oro. [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> sk4rpb8z159be496hjpb0p9e03i8ynw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/427 250 1525 4887 4886 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Cat.'' Io vi confesso, che ho una sbardelatissima inclinazione per li militari. ''Mom.'' Ancora a me piacciono assai li militari: ma voglio il valore condito con il sale dell'ingegno. ''March.'' Ti ricorda Contino mio di quella mezza luna, che occupammo al nemico all'assedio di Bergonzonio. ''Cont.'' Altro che mezza luna! era una luna grande come una torta. ''March.'' Mi pare che tu abbia ragione. ''Cont.'' In fede mia ho ragione di ricordarmene. Riportai una ferita di granata reale in una gamba, che ancora ne porto la cicatrice. Sentite, sentite di grazia, che colpo fu quello. ''Cat. (dopo averle toccata la gamba)''. La cicatrice veramente è grande. ''March. (a Mom.)''. Datemi la vostra mano per un momento; sentite appunto questa su la nuca. La sentite! ''Mom.'' Sì parmi di sentire alcuna cosa. ''March.'' Quella è una palla d'archibugio, che mi colpì nell'ultima campagna. ''Cont. (scoprendosi il petto)''. Ecco un colpo, che mi passò da parte a parte all'assedio di Gravellina. ''March. (mettendo la mano a bottoni de' cal''[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 2vsio4mj94c22bb2zidg06cfsvv60vk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/428 250 1526 4889 4888 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''zoni in atto di slacciarli)''. Ora voglio mostrarvi una piaga smisurata. ''Mom.'' No, no, basta così: crediamo senza vedere. ''March.'' Questi sono contrassegni d'onore, che fanno vedere quel che siamo. ''Cat.'' Non ne abbiamo immaginabil dubbio. ''March.'' Contino hai la tua carrozza! ''Cont.'' Che ne vuoi fare! ''March.'' Condurre queste due signorine fuori delle porte di Città in qualche giardino, e far loro preparare un ambigú, un desco molle, un dexunè come a loro piacerà. ''Mom.'' Non s'incomodino, perchè per questo oggi non possiamo uscir di casa. ''March.'' Si faccino dunque venire i Suonatori per danzare, e si faccia che sia preparato un magnifico supè. ''Cont.'' Dici benissimo, Marchesino, a meraviglia bene. Dammi un bacino ''(si baciano)''. ''Mom.'' Tutto và bene, ma vi vorrebbe un poco più di compagnia. ''March.'' Olà olà servitori, staffieri, lacchè. La Violetta, Fabrizio, Borgognone, Pandolfino, Tiburzio, Petronio. Il diavol vi porti quanti siete. Non credo che in tutta l'Italia vi sia un gentiluomo peggio servito di me: questa canaglia mi pianta ad ogni tratto. ''Mom.'' Trinchetto cammina và a dire ai servitori del Sig. Marchesino che vadano ad av[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> f8ez7skw62rsu340ytn3ujl8ordr0yv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/429 250 1527 4891 4890 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>visare i Suonatori, e poi và ad invitare i Gentiluomini, e Signore della comarca vicina, perchè vengano a popolare la solitudine del nostro ballo. ''March.'' Che dì tu Contino mio di quegl'occhi? ''Cont.'' E tu caro Marchese che ne dici? ''March.'' Io dico che la nostra libertà durerà a fatica ad uscire di quì con le brache nette. Già sento scosse terribili, ed il mio cuore è attaccato ad un filo debolissimo. ''Mon. (a parte a Catina)''. Osservæ che naturalezza de dî? o manezza e parolle comme a pasta da fâ e michette. ''Cat.'' Son doe brave teste! talenti desfascæ ''(a parte a Mom.)''. ''March.'' E per farvi vedere che dico il vero, voglio farvi sopra questo argomento un'improvisata ''(si pone a pensare)''. ''Cat.'' Ah sì, caro signor Marchesino, fatela ve ne scongiuro con tutta la devozione del mio core. Così udiremo un componimento fatto per noi. ''Cont.'' Anche a me viene la stessa voglia; ma la mia vena poetica ha patito eccezione per la gran copia di sangue, che mi è stato cavato. ''March. (pensieroso)''. Oh Diavolo! fo bene il primo verso, e poi resto arenato per farne degli altri. ''Occhi graditi qual'or vi miro.''[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> cv28dffg63oob8cpvg7xycvg9qvwk65 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/43 250 1528 4893 4892 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mi tanto. (''alza il braccio in aria''). Per tornâ dunque à ro nostro discorso: son de parei, che l’interrompimento de l’açion dro corso dra lengua vegne caosao da çerti umoi, che noî âtri virtuosi mêghi ghe demmo ro nomme d’umori peccanti... peccanti, che vœu dî peccaginosi, comme verbo graçia ri vapoî che se forman da re exalaçioin dre influençe, che s’inalçan in ra region dre marottíe, che vegnan per così dî... à... intendei ro latin? ''Fab.'' De nisciun-na sorte. ''Tib.'' (''con enfasi'') Voi non intende ro latin? ''Fab.'' No, Signor. ''Tib.'' (''in diverse positure'') Capricius, arcituram, catelamus, singulariter. Nominativo hæc musa la musa, come bonus bona bonum, genitivo bonius est ne oratio latinus? Etiam si quare quia meistro Andria, quare qua meistro Pasquâ. Quia substantivum et adjectivum concordat in generi numerum casus. ''Fab.'' Ah se avesse studiao! ''Giac.'' Che ponta de çimma de piçça d’ommo! ''Luc.'' Liê parla ben, ma mi n’intendo bricca. ''Tib.'' Aora, comme dixeivo, questi vapori, vegnindo à passâ da ra parte senestra donde sta ro figaretto, e da ra parte drita donde ha ra sò residença ro cœu, se da ro cœu se [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lshelpjtjai4z7gcl0uy2f2o95plq9c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/430 250 1529 4895 4894 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''(ripete lo stesso verso) (sempre pensieroso)'' ora ci manca il tempo. Lasciate a me il pensiero, che a bell'agio voglio farvi un improvisata, che non potrà eguagliare nè meno il Cavaliere preterito perfetti. ''Cont.'' Il mio caro Marchesino è un diavolo per far versi: (un altro bacino) ''(si baciano)''. ''Mom.'' È di una grazia mirabilissima nel comporre. ''March.'' Contino mio dimmi un poco: sono molti giorni, che non hai veduta la Contessa? ''Cont.'' Saranno tre settimane, che non sono stato a visitarla. ''March.'' Sai tu che il Duca di Bertagnano sia stato a ritrovarmi questa mattina per condurmi seco alla caccia del Cervo? e che... ''Mom.'' Ecco, ecco le nostre amiche che vengono. <center><big>SCENA XIII.</big><br>Diverse Femmine di comparsa con altri Uomini, Suonatori, Servitori, e {{Sc|Detti}}.</center> ''Mom.'' Care amiche vi chiediamo perdonanza, perchè è venuto in testa a colpo improviso a questi Signori Cavalieri di fare un militante esercizio a piedi, e perciò abbiamo[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> j40jtyebsmyu1eoxjyw14u0bks94kjf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/431 250 1530 4897 4896 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mandato ad invitarvi per riempiere le seggie vuote della nostra ballarinesca radunanza. ''Lucia'' Care ve ne restemmo tanto tanto obligatissime in veritæ. ''March.'' Questa in vero è una danza pensata, ed eseguita così in fretta in fretta, ma quanto prima ne faremo una con tutte le formalità in forma pubblica. Sono comparsi i Suonatori? ''Trinch.'' Eccellenza sì. ''Cat.'' Dunque Signore prendiamo loco. ''March. (ballando solo come per preludio)''. La lara la la la, larala la la la. ''Mom.'' Che personale elegante, elegantissimo. ''Cat.'' E mostra di essere un bravissimo danzatore. ''March. (porgendo la mano a Momina per ballare)''. La mia agilità ha voglia di ballare l'Alemanda, quanta ne hanno i miei agilissimi piedi: ''(suonano l'Alemanda)'' in cadenza Suonatori! in cadenza attenti! chi mai può ballare con costoro! eh sentite! che bestie non sanno andare a tempo. La lara la la la. Basta basta. Non più Sonatori da Villani! ''Cont. (ballando dopo il Marchese un minuetto)''. Olà olà non incalzate tanto il tempo. Sono ancora cagionevole, convalescente.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8ushjelnudtf2cmx34ji67s4ltbx5h5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/432 250 1531 4899 4898 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XIV.</big><br>{{Sc|Florindo, Flaminio, e Detti.}}</center> ''Flor.'' Ah canaggia! birbanti! cose fæo chi? son zà trè ore, che v'andemmo, çercando ''(le dà delle bastonate)''. ''March. (grida forte)''. Ahi ahi ahi ''(a parte)'' i nostri patti eran de piccâ cian cianin. ''Cont.'' Ahi ahi ahi ''(a parte)'' questo è un mancâ de parolla, no se fà de burla næ? ''Flor.'' Bricoin! guardæ chi vœu fâ i ommi d'importanza, e pretende de dase di arie da signori, e da gentilommi! doî servitoî, doî canaggia, aora aora vegno ''(via)''. ''Flam.'' O baston v'imparerà a conoscive ''(via)''. <center><big>SCENA XV.</big><br>{{Sc|Cat., Mom., March., Conte, Argent., Trinch., Suonatori,}} ed Altri.</center> ''Mom.'' Che vuol dir questa cosa? ''(con sorpresa)''. ''Cont. (con disinvoltura ridendo)''. Una scommessa, che ho guadagnato. ''Cat.'' E come! Vi lasciate bastonare in tal maniera? ''March.'' Vi dirò, dovevano, secondo la scommessa, batter piano; ma hanno oltrepassato i limiti della parola data. Io sono caldo di testa:[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 883wf2bp6phkfxb38w8a2iae2r6y99u Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/433 250 1532 4901 4900 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>così ho finto di non vedere e non sentire, perchè essendo troppo violento averei fatto qualche sproposito. ''Mom.'' E vi soffrirete un affronto di questa sorte in nostra presenza? ''March.'' Eh via che non c'è niente, tiriamo avanti la nostra festa di ballo, e stiamo allegri. Fra amici non bisogna piccarsi di queste bagatelle. Allegramente allegramente. Olà suonatori? <center><big>SCENA XVI.</big><br>{{Sc|Florindo}}, che entra con tre o quattro Sgherri, {{Sc|Flaminio, e Detti.}}</center> ''Flor.'' Canagiassa maledetta, ve credei de rie, e ballâ a e nostre speize, vegnî avanti voî âtri. ''Mom.'' Che insolenza è questa de vegnî in casa nostra con gente armâ in questa manera a sciarattane? ''Flam.'' Forsi Signorin-ne ve crederessi, che avessimo dovuo soffrî, che i nostri mæximi servitoî foissan megio reçevui de noi? e che a nostre speize vegnissan chì a fâ l'amô, e dave de feste de ballo? ''Mom. (sorpresa)''. I vostri servitoî? ''Flor.'' Sì signora, sì signora, i nostri staffæ, i[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 2xo623lf6tyf1mks82ddzs3oift2tvn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/434 250 1533 4903 4902 2020-07-20T22:07:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nostri servitoî; e l'è de poco vostro decoro, che ne i andæ dezaviando comme ei fæto! ''Mom.'' Oh! oh! che insolenza! son confusa! ''Flor.'' Non averan ciù o comodo de servise di nostri abiti per vegnive a fâ o bello, o cascamorto, e o galante, e se vorei fâghe l'amô sarà per o sò bello mostasso ''(agli Sgherri)'' alon, alon, presto despogæi subito. ''Cont. (con enfasi)''. Addio Contea, addio addio belli abiti gallonati. ''March. (in tono da Poeta)''. Povero Marchesin ridotto al verde. ''Flam. (fra tanto che gli sgherri li vanno spogliando)''. Tanta odaçia de finzese Conti, Marcheixi con i nostri vestî. Anderei a çercane da o Cin, o Sotteriva da i repessin per parei ben a e vostre belle. ''Flor.'' A l'è un pò troppo crua, de scacciane noî, e de scacciane con i nostri mæximi abiti gallonæ. ''March. (in tuono poetico mentre lo spogliano)''. Ah fortuna incostante, e scelerata! ''Flam.'' Levæghe tutto, lascæi in camixa. ''Flor. (spogliati che saranno del tutto)''. Portæ via tutte queste robe. Aora Signorette in o stato che son poei continuâ a fâ l'amô quanto vorei, che ve lascemmo con tutta a vostra libertæ; e se protestemmo, che non[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8ivrwrui13s9ns713mrxg1mdskk97uu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/435 250 1534 4905 4904 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>averemmo ciù de lô nisciun-na giroxia ''(via)''. <center>''Con Florindo, e Flaminio partono quelli, che erano sopraggiunti per la festa di ballo.'' <big>SCENA XVII.</big><br>{{Sc|Catin-na, Momin-na, Marchese, Conte, Suonatori.}}</center> ''Cat.'' Ahime mi! che confusion! che vergœugna! che rossô! ''Mom.'' Creppo de raggia. Non hò ciù faccia da mostrâ!.. ''(Un suonatore al Marchese)'' Sciô Marcheize de fighe secche, chi me paga? ''March. (con enfasi)''. Vi paghi il signor Conte, io non ho un soldo. ''(Altro suonatore)''. Sciô Conte gnifre gnafre, sciâ me paghe? ''Cont.'' Non ho un quattrîn, vi pagherà il Marchese. <center><big>SCENA XVIII.</big><br>{{Sc|Pancraçio, e Detti.}}</center> ''Pancr.'' Un bell'onô che ve sei fæte; petegore, pettelee, scorlussoe, son stæto informao de tutto da quelli che sciortan da a vostra festa de ballo. ''Mom.'' Pappà caro, semmo stæte assascinæ.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> nw6s87uf0wgowhkcp2o480mr83qo46w Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/436 250 1535 4907 4906 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Pancr.'' Assascinæ? Ahe! e vostre foscine. Tutto per caosa de tante smorfie, dri vostri moddi ridicoli, perchè voei fâ de preçiose. Se son vendichæ de quella poco bon-na manera, con a quæ son stæti reçevui. Ve l'han sunâ sciù a capitan-nia: e mi, peççi de pissafron-ne, bezœugna, che me fasse vegnî e masche rosse in cangio vostro. Brutte petegore. ''Mom.'' No son chi son, se non ne façço un-na vendetta da can; o per desperâ me vaggo a buttâ zù do ponte de Cavignan. E voî atri birbi mascarçoin ei ancora tanto ardimento de fermave in nostra presenza doppo aveine svergognæ in questa manera? ''March. (con superiorità)''. Così si tratta con Marchesi, e Conti? guardate un poco, ''come va il mondo oggi dall'Indo al Mauro''. Un-na minima desgraçia chi segue a un galantommo, nisciun o vœu ciù vei. Andemmo amigo, ''(al Conte)'' andemmo a çercâ fortun-na in altra parte. In questo Paeize a virtù non è stimâ un figo secco. Se çerca do fumme, do fumme. ''(via il Conte, il Marchese)''.[[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3l87puvzurwvyepg25aqmzv227l6cpq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/437 250 1536 4909 4908 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA ULTIMA.</big><br>{{Sc|Suonatori, e Detti.}}</center> ''Suon.'' Sciô Pancrazio, quelli Marcheixi, e Conti se ne van sença finî o zœugo. Noi emmo sunao in casa vostra, e l'è de raxon che segemmo paghæ. Aregordæve che a i sunoei non ghe vœan de mattinæ, dixe o proverbio zeneize. ''Pancr.'' Scì scì ve vœuggio contentâ, l'è ben giusto. ''(li bastona)'' guardæ se questa è bon-na monæa? Seivo contenti ne voei ciù. ''(Suonatori fuggono) (alterato)''. E non sò chi me tegne, che non ve carreghe tutte doe de bacchæ a peizo vegio voî ascì... mascarsonasse impertinenti, che sei deventæ a foa de banchi, de veggie, e di butteghin. E vostre stravaganze, i romanzi, e vostre canzonette, Metastasii, Arcadie in Brenta, Caluandri fedeli, sonetti, e sonette. Passæme avanti, andæ a piggiâ l'agoggia, e a roucca... Via... Dæghea. Dæghea. Ciocchæ tutti, ciocchæ. <center>''Fine della Commedia.''</center> [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> eu5d303b1el7qo9xkfcyum9gy1wwg8l Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/439 250 1537 4913 4912 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|3em}} {{Sc|Fabriçio}}, barba d'Ottavietto. {{Sc|Ottavietto}}, amante de Giaçintin-na. {{Sc|Ortensia}}, moære de Giaçintin-na. {{Sc|Giaçintin-na}}, figgia d'Ortensia. {{Sc|Pasquin-na}}, serva de Fabriçio. {{Sc|Tiburçio}}, servitô d'Ottavietto e de Fabriçio. {{Sc|Onofrio Fruga}}, speçiâ. {{Sc|Andronico Massamorro}}, scrivan. Un Lacchè. [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> dizo21w2md7b9knm6xhgi56023sbacn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/44 250 1538 4915 4914 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dà ro caxo che ro polmon, che noî in latin ciamemmo Armian, avendo comunicaçion con ro çervello, che noi in greco ciammemmo Nasmus, per mêzo dra ven-na cava, che in ebreo ciamemmo Cabile, incontrando per camin i mæximi vapori, che van à impî ri ventricoli dell'ommo plata, e perchè i mæximi vapoi... stæ ben attenti, ve ne prego... E perchè i mæximi vapoi han un-na çerta malignitæ... stæ ben à sentî in graçia. ''Fab.'' Sì. ''Tib.'' Han un-na çerta malignitæ chi è caosâ... attenti, ve diggo. ''Fab.'' Ghe staggo ''Tib.'' Chi è caosâ dall’acrimonia dei<ref>dri</ref> umori in genere in ra concavitæ dro diaframma, ne ven per conseguença, che questi vapoî... Ocus bocus tempora bocus. Ossabandus nequeis chilus milus. Ecco spiegâ ra caxon, perchè vostra figgia è mutta. ''Giac.'' Ah, o parla comme un Çiçeron. Luc. Percúose<ref>Percuóse</ref> no m'hâli tagliao à mi assì ben ro lenguaggio? ''Fab.'' Non se pœu parlâ de megio... Un-na cosa chi m’incontra l’è quella, d’avei sentío che ro cœu e ro figaretto aggian cangiao de casa. Perchè me pâ che aggæ misso ro figaretto à ra senestra, e ro cœu à ra drîta. ''Tib.'' Sì, signor, à tempi antighi l’era come dî voí. Ma ra scœura moderna hà cangiao [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l3l8ylcpll2q88wowrzikd4rns06x5z Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/440 250 1539 4920 4919 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO PRIMO</big> {{Rule|4em}} SCENA I.<sup>a</sup><br> {{Sc|Pasquin-na, Tiburçio}}.</center> <br>''Pasq.'' Addio , caro Tiburçio. Che bon-ne nœuve? <br><br>''Tib.'' Bon dì, Pasquin-na bella. Te vegno à trovâ da parte dro sciô Ottavietto mae patron, chi me manda con ansietæ à savei comme stà sò barba, comme o l'ha passao ra nœutte. <br><br>''Pasq.'' Malamente. <br><br>''Tib.'' Meschin! me ne despiaxe. L'è un ommo carrego d'anni e d'acciacchi, chi çerca ciù che sæ possibile de schivâ ra morte; e intanto o dà dre bon-ne pappate à ri mêghi e à ri speçiæ. Pasquin-na, me pâ coscì all'aria, che fra poco saremmo vestíi de desmúo. Se mæ patron avesse ra fortun-na d'êsse ro sò erede universale, pagheræ vorentera re speize dro mortorio. <br><br>''Pasq.'' Gh'ho dæto poco fâ un-na purga, che gh'ha ordinao ro speçiâ Onofrio Fruga, che m'ho credúo ch'a foisse ra sò urtima, [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ppqsm5qaaf83gkhhdfn1ock14m861ri Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/441 250 1540 4922 4921 2020-07-20T22:07:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>perchè o m'è restao dôe votte reddeno int're braççe. <br><br>''Tib.'' Dunque, ti ê deputâ à re meixin-ne ch'o piggia per de d'âto e per dabasso? <br><br>''Pasq.'' Da re mæ moen o piggia ogni cosa, tutto ghe pâ manna. A' ra giornâ d'ancœu son ciù pratica che ro speçiâ mæximo de questo mestê. <br><br>''Tib.'' Oh brava! ti è<sup>''[sic]''</sup> un'abilitæ da non credde. Penso però che ti te faræ ben pagâ dre tò fatighe. <br><br>''Pasq.'' À mi? o no me dà un sódo da cavâme un œuggio, fœura de quello chi me ven de riffe (che pe ro raffe ghe fa scuro). Ma ro mæ pagamento l'è de parlâghe con libertæ à tu per tu: dighe róba da ciódi sciù ro mostaçço: mâtrattâro comme un aze. Veite lì quello che gh'ho de bon in çinqu'anni che ro servo. O l'è ro ciù ommo destomagozo, pittamû, exozo che se posse dâ. Ogni giorno o l'inventa quarche nœuvo træto d'avariçia marça. O l'ha piggiao per drito e per traverso questo sò speçiâ, ra ciù laddra figura che ti te possi immaginâ, storto, guerço, desgœugnao, un azenaçço câçao e vestío. O se credde, che con êsse quello così agrippío e piccin, ch'o pâ un nan d'India, lê o doverà spende manco dinæ per pagâro.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> puscs52r5ug1sbqjdtvrsk67nl08j38 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/442 250 1541 4924 4923 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' S'o l'è piccin e curto lê, saran tanto ciù longhi ri conti ch'o ghe farà. <br><br>''Pasq.'' Ma senti, Tiburçio. Spero, che in ro sò testamento o se degge regordâ de mi, e recompensâme de quanto ho dovúo sopportâ per ro so umô rincresciozo in tutti questi anni passæ; e per questo ro vaggo comportando, e ro servo con premura e attençion. <br><br>''Tib.'' O fa testamento? <br><br>''Pasq.'' Fra poco spero de veighe ro mæ nomme scrîto in lettere magiscole. <br><br>''Tib.'' Ti sæ cose ghe segue à chi vive de sperança? E mi spero de veighe ro mæ scrîto in lettere d' oro. <br><br>''Pasq.'' Bravo! chi te sentisse, parræ che ti avessi tì ascì de pretensioin à questa ereditæ. Ti ghe mancheressi giusto tì. O ghe n'ha tanti, che non ri sò manco contâ: barbi, nevi, neççe, coxin zermoen, tutti pretendan. L'âtro giorno ho contao per riga drita, per parte de sò poære, çento sette mascci tutti vivi, sença contâghe re femene. <br><br>''Tib.'' Sì; ma ro sciô Ottavietto mæ patron o spera d'avei ra sò parte ben compía; e forsi forsi... chi sà? e porræ aveine quarche strepello mi ascì, che son attaccao à ra famiggia , e squæxi parente. <br><br>''Pasq.'' Ti?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> hky5j01k5seifzya6z0bwsfqmpxpubc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/443 250 1542 4926 4925 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' Sì, posso benissimo êsse parente per via de donne; e tanto ro sciô Fabriçio, comme ro sciô Ottavietto, han fatto sempre bon-na cèra à quella feliçe memoria de Zabetta mæ primma moggê, che l'è segno che gh'aveivan de l'attacco. <br><br>''Pasq.'' Ti me poæri un bello cera de nescio. <br><br>''Tib.'' Lascemmo un po da parte queste barçelette. À noî ne conven, che ro sciô Fabriçio se resolve à fâ testamento. In primmo lœugo, se mæ patron non ha questa ereditæ, o corre reizego de fâ un-na brutta figura; perchè essendo in-namorao perso dra sciâ Giaçintin-na, figgia dra sciâ Ortensia Grattapigna; sò moære non se resolverà mai à daghe sò figgia, se primma sò barba no mette ro neigro sciù ro gianco, con deciarâro so erede universale. In segondo lœugo, quello chi ne deve premme ciù, o l'è, che ro sciô Ottavietto o l'ha promisso de fâne un bon livello fin che campemmo, se ne dà l'an-nimo d'indúe ro vêgio à fâ testamento à sò favô. Così noî doî se porremmo mariâ insemme. Per tutte queste raxoin intendo che sæ de nostro interesse, che ro sciô Ottavietto ottegne ro sò intento. In concluxon bezœugna che tutti doî uníi d'accordio s'adœuveremmo à fâ risolve sò barba à non perdeghe tempo, e sbrigâse de fâro.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> el2mgm7ibr4wvcb91qlhb0dwv2jmd54 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/444 250 1543 4930 4929 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Pasq.'' Tiburçio caro, ti parli da dottô. Bódiçon ghe perde! <br><br>''Tib.'' Te pâ stravagante? son stæto doî o trei anni à scagnettê mi ascî. <br><br>''Pasq.'' Ti saveræ fâ ri scagnetti. <br><br>''Tib.'' Intendo de dî in un scagno d'un Dottô; e solo de levâ ra pura a ri libri, e dâ recatto a ri papê e a ro scagno, saveivo zà quarcosa. Gh'ho levao dre belle breighe à ro mæ prinçipâ. <br><br>''Pasq.'' Ti aveivi un bon impiego, percóse ti non hæ tirao avanti, che ti saressi réscio un bon cauzilico. <br><br>''Tib.'' Te dirò. Ra dottoreçça me voreiva ben, a me fâva cera; e ro Dottô era deventao girozo: o me stava con tanto d'œuggio addosso: se semmo un poco beschiççæ. Un giorno ghe vosse responde à tù per tù. O me tirò pe ra testa un statuto in vorgâ, Bertollo, Bardo, e mi piggei ra sporta e i ferri, e me n'andei. Ma l'è chì mæ patron. <center>SCENA II.<br>{{Sc|Ottavietto, e Detti}}.</center> <br>''Ott.'' Pasquin-na, ti ê chì? consólame un poco. Cose fa mæ barba? comme stâlo? se ghe porræ dâ ro bon giorno?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 7bhwy7v3kka1767vwmfl3ftxdemzunm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/445 250 1544 4932 4931 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Pasq.'' Ah caro sciô Ottavietto, da eri in ça o l'ha avúo un brutto scrollo. M'ho credúo che sta nœutte a foîsse ra sò ultima. Vorræ êsse boxarda; ma re proroghe ch'o çerca de piggiâ contro ra morte, no ghe serviran, segondo mi, che per pochi meixi. <br><br>''Ott.'' Cose ti me dî, Pasquin-na! <br><br>''Pasq.'' Ve diggo ra veritæ. <br><br>''Ott.'' Per qualunque sperança che posse avei, sento che ra natura non pœu à manco de non ressentîse, e fâme provâ de l'amareçça e dro desgusto. <br><br>''Tib.'' Mi ascì ho sentío dri tocchi de desgusto e de malinconía, quando quella bon'an-nima de mæ moggê a vosse fâ l'ultima scapolla de morî. Ero combattúo da ro dorô de doveira perde, e da l'allegrezza de êsse in stato de poéimene piggiâ un'âtra, comme creddo che tanti maríi fareivan vorentera in un caxo pareggio, de manera che ra sperança, l'afliçion, l'amô... tutte cose ciù façili à sentîse, che à spiegâse, me tegnivan, s'ho da parlâ sccetto, mézo allegro, e mézo malinconico. <br><br>''Ott.'' Mi sento per mæ Barba tutto l'amô che se deve; e procuro de compiaxeiro in tutto quello che posso, e de non contradîghe in ninte, ch'o digghe, o ch'o faççe quello[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3cx279zmm485sdfagdb7v2tc0vng994 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/446 250 1545 4934 4933 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ch'o vœu, quantunque o l'agge torto, mi ghe daggo sempre raxon. <br><br>''Pasq.'' Fæ benissimo, ma bezœugna che lê mæximo internamente o se sente poco ben, perchè o m'ha dîto che vagghe à ciammâ ro scrivan. <br><br>''Tib.'' Ro scrivan? oimè! ti mæ dæto un-na stoccâ. <br><br>''Pasq.'' Sarà per fâ forsi re sò cose con quiete. <br><br>''Ott.'' Dimme, cara Pasquin-na, confidentemente, posso lusingâme de concepî qualche bon-na sperança? <br><br>''Pasq.'' Bella e bon-na, e ben fondâ; e da qualche giorno in çà ho sentío fâ çerti discorsi con ra Signora Ortensia de legati, de matrimonio; ma non ho possúo capî davantaggio: e ra sciâ Giaçintin-na vostra galante a l'è ammissa à sto segretto lê ascì. Mi me creddo çerto, ch'o ve vœugge deciarâ sò erede, con fâve spozâ ra sciâ Giaçintin-na. <br><br>''Ott.'' Ah Pasquin-na, cose sento! ti me fæ andâ fœura de mi per l'allegreçça. Non è l'interesse chi me trasporta: l'è l'amô e ro cœu che parlan. L'amabilissima e cara Giaçintin-na l'è ra caxon ciù bella de tutti ri mæ desiderii, e me fa sospirâ un testamento in mæ favô. <br><br>''Pasq.'' Non ve dubitæ. L'amô e l'interesse s'uniran per compiaxeive. A saræ ben un-na[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> jtkbwpkd8h274oo090s4b9zleg6h3jv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/447 250 1546 4936 4935 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cosa da pétenâ coi sassi, che un'ereditæ de questa sorte andasse à finî in man d'unna turba de Tabani de montagna, che vegnireivan à re moen per spartîse quello, chi ve deve rende un giorno contento, e accomodâne Tiburçio e mi; perchè sei ben quello che m'hei dîto. <br><br>''Ott.'' Quiétate, e stà de bon an-nimo. Quello che ho promisso, non te sarà per mancâ. <br><br>''Pasq.'' Arregordæve, che, se vostro barba se resolve à beneficâve, comme creddo, sença vantâme, son mi ra caxon dra vostra fortun-na. Continuamente ghe son andæta dixendo, che sei un zoveno comme se dè, de bon cœu, rispettoso, obediente, virtuoso, ninte avido dre sò riccheççe, e d'un naturale amorosissimo verso ra sò person-na. <br><br>''Tib.'' Veramente Pasquin-na ve conosce à fondo. Non gh'è cosa, chi posse pagâ ro sò zelo per ro vostro interesse; e ghe ne dovei conservâ obligaçion; tanto ciù che fra poco a sarà mæ moggæ, arregordæve, che à ra bonan-nima dra mæ primma gh'hei vossúo ben. <br><br>''Pasq.'' L'è chi ro sciô Fabriçio. Cangemmo discorso. Non ho avúo tempo d'andâ à çercâ ro Scrivan. Ti che ti m'hæ trettegnúo, Tiburçio, camin-na, digge ch'o stagghe pronto.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 61ljodf92ldg05w3wbktc3avjct4c3g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/448 250 1547 4939 4938 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Ti sæ dond'o stà de caza, o se ciamma sciô Andronico Massamorro. <br><br>''Tib.'' O l'ha un nomme da fâ rie. <center>SCENA III.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br> ''Fab.'' Addio, Nevo caro. <br><br>''Ott.'' Sciô Barba, in veritæ son tutto consolao de veive stâ mêgio. Assettæve, ve ne prego (''a Pasq.''). Tiræ in là questo scambelletto: accomodæve sciù questa carrega da reposo, starei mêgio. <br><br>''Fab.'' Ah caro Ottavietto! ho avuo un-na nœutte cattivissima, un assâto fastidiozo, che se me ne ressegondava un âtro, ra ciaçça era in stato de réndese. <br><br>''Ott.'' Laodao ro Çe! Aora stæ mêgio, e gh'è da sperâ con bon fondamento per ra vostra salute. Bezœugna prezentemente andâ à repoæro dri disordini che han possuo caxonâ ra marottía. L'è de necessitæ, che ve prefizzei un-na regola de vive, che ve nutrî de boin broddi, che piggæ dri confortativi, che nettezzæ ben ro stœumago con dri purganti: in sostança, che non ve lascæ mancâ de ninte. <br><br>''Fab.'' Ti dî benissimo, ma ghe vœu dri dinæ,[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 7jogea2fwetibafdsd1vm2di71imbqw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/449 250 1548 4941 4940 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>per fâse curâ comme va; e dovendo morî, l'è mêgio avançâri. Questo sciô Onofrio Fruga q. Tappa, Speçiâ, chi me ven applicâ ri lavativi fin'à dôe e tre votte per giorno, o m'ha piggiao ro pê adosso, e ghe vœu de branchæ de doppie à cavo d'anno per pagâghe ri conti dre meixin-ne ch'o me caccia in corpo. Saræ megio poeine stâ sença, e, quando s'hà da morî, sbrigâse, sença avei bezœugno nè de Mêghi nè de Speziæ. Coscì s'avançereivan ri dinæ. <br><br>''Ott.'' Avei raxon. Mi però son pronto à pagâ tutte re speize dra marottia; perchè ra salute l'è quella cosa chi ne deve stàâ ciù à cœu, e un ommo chi pense ben, non deve risparmiâ ninte per vive san. Vœuggio che se demmo premura de remettese in forçe à qualunque costo. <br><br>''Fab.'' Son tutti dinæ buttæ via. Ro zœugo non vâ ra candeira. Caro nevo, vœuggio mette in ordine ri mæ affari (''a Pasquin.'') Hæto dîto à qualchedun chi me vagghe à ciammâ ro Scrivan? <br><br>''Pasq.'' Sì, Signor. O sarà chi fra poco. <br><br>''Fab.'' E fra poco saverei voî ascì ri mæ sentimenti; e da bon parente vœuggio fáveri conosce. <br><br>''Ott.'' Da ciù à manco, me vaggo immaginando cose saran.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> piouot4xis4z4ja6svbhtzkh3572dj0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/45 250 1549 4943 4942 2020-07-20T22:07:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tutto. Andæ à léze Loffeman, Gærave, Busembao, ri aotoî moderni e mi curemmo tutto diversamente da ri antighi. ''Fab.'' Questa non ra saveivo, confesso ra mæ ignoranza<ref>ignorança</ref>. ''Tib.'' No gh’è mâ. Voi altri che non avei studiao, non sei oblighæ à savei quello che san ri valentommi comme mi. ''Fab.'' Sença dubio. Ma, sciô magnifico, cose pensævo de dovei fâ per guarî questa figgia? ''Tib.'' Cose creddo de fâ? ''Fab.'' Sì. ''Tib.'' Son de parei, ch’a se ne vagghe in letto subito, e che se ghe faççe mangiâ per remedio infallibbile un-na bon-na quantitæ de pan bagnao de vin. ''Fab.'' E questo per cose? ''Tib.'' Perchè in ro pan e in ro vin uníi insemme gh’è un-na virtù simpatica e sintomatica, chi fà parlâ. E voreivo vei ogni giorno l’uso de questo medicamento? Guardæ un poco cose se dà da mangiâ à i pappagalli, perchè imparan à parlâ: pan e vin. ''Fab.'' L’è verissimo. Ah che grand’ommo! Presto presto, gran quantitæ de pan e de vin. ''Tib.'' Tornerò nœuvamente verso seira a visitâra, e vei comme a l’è stæta. (''alla balia'') Questa mamma ha besœugno de qualche medicamento, ghe scriverò un-na reçetta per lê ascî<ref>assì</ref>. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 176n5cv50zh1gu0b5n365hcdc1jxv56 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/450 250 1550 4945 4944 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Fab.'' Ho dri âtri parenti. <br><br>''Pasq.'' E comme! e quanti! <br><br>''Fab.'' Che stan con l'archibuxo à l'œuggio, e con ri denti tanto longhi à aspetâ che tiræ ro gambin. <br><br>''Ott.'' Sciô Barba, ve prego à no metteme int'ro numero de questa sorte de gente. <br><br>''Fab.'' Ve conoscio abastança. <br><br>''Ott.'' Ra vostra salute m'è ciù cara, che lutto l'oro dro mondo. <br><br>''Fab.'' Ne son persuaso, e vorræ vendicâme de tutta questa turba d'eredi, con fâghe un despeto, çercandome un-na person-na savia e de mæ genio, per lasciâghe tutto quello che ho, e mettera à stâ ben. <br><br>''Ott.'' Sei sempre patron de fâ quello che ve pâ e ve piaxe. <br><br>''Pasq.'' Non me creddo, che che posse êsse ciù bello gusto à ro mondo, comme quello de vei un muggio de gente, che aspêtan con desiderio ra morte de quarche parente streito, e poi, quando se leze ro Testamento, non se sentan manco nominæ. Per vei un-na scena de questa sorte, vegniræ de mille migge lontan. <br><br>''Fab.'' Quantunque sæ persuaso e convinto per ri acciacchi che ho, d'êsse campao longo tempo: e con tutti ri malanni che prœuvo de sciatica, de tosse, de podraga, obligao a[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> klzogq48p138gi5rlrkkad5b00vt4zf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/451 250 1551 4947 4946 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>portà continuamente ro baston, per non dâ dre patte per terra: son ciù forte de quello che nisciun s'immagina; e tanti e tanti s'ingannan à l'apparença, e me piggian per ciù vêgio de quello che son. <br><br>''Pasq.'' Çerti giorni che hei ra barba fæta, da voî à mi gh'è poca differenza. <br><br>''Fab.'' Ti dî davei? <br><br>''Pasq.'' Hei un pâ d'œuggi che pertuzan. <br><br>''Fab.'' Ho per tutti ri tempi riconosciúo in Pasquin-na dre ottime qualitæ. Con tutto questo vœuggio pensâ seriamente à mette in ordine ri mê interessi, avanti che un qualche caso improvviso me ne leve ro moddo. Ti conosci, e ti veddi spesso ra Sciâ Ortensia Grattapigna (''a Pasq.''). <br><br>''Pasq.'' Oh sì, Signor. Un-na donna de garibo, e chi tratta ben. <br><br>''Fab.'' E sò figgia Giaçintin-na ti ra conosci? (''ad Ott.''). <br><br>''Ott.'' Assæ. A l'è un-na figgia savia, che fa piaxei à véddera. <br><br>''Fab.'' Dunque ti convegni, che a l'ha tutte re bon-ne qualitæ, che se reccédan in un-na zovena, per recatto d'un-na caza? <br><br>''Ott.'' Non saveræ donde trovâne un-na ciù propria per fâ ra feliçitæ d'un marío. <br><br>''Fab.'' E ben: vœuggio spozâra.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 0z0t6tv64rjpt7748akezrunnx5upny Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/452 250 1552 4949 4948 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Ott.'' Voî, Sciô Barba? <br><br>''Fab.'' Sì, mi mæximo. <br><br>''Ott.'' Bravissimo! ne ho tutta ra consolaçion. <br><br>''Pasq.'' Tè tè! cose sento! Voî spozâ ra Sciâ Giaçintin-na? povera desgraçiâ! <br><br>''Fab.'' Ançi, ra Sciâ Giaçintin-na; e mariandome con lê, lasciâghe tutto quanto ho, e fâghe un-na bon-na dœutta presentemente (''a Pasq.''). <br><br>''Ott.'' Son contentissimo dra vostra resoluçion. Non poeivi pensâ de mêgio. Desidero d'êsse in caxo de poei fâ mi quello, che vorei fâ voî. <br><br>''Pasq.'' Comme? così vêgio desfæto? epiletico? paralitico? asmatico? etico? idropico? voî ve rengaluççî à sta manera? per restâ sciù ra botta ro primmo giorno dro matrimonio? <br><br>''Fab.'' Sò quello che façço; e perchè son coscì malandæto, giusto appunto ho bezœugno de piggiâ moggê. Piggerò un-na compagna, chi me soleverà in re mæ marottíe: chi m'assisterà con caritæ e con amô. Cose me serve d'avei un reggimento, comme de sordatti, d'eredi, che stan con l'archebuxo à l'œuggio, per vei se tiro re strinche? che me metteran sotte sorve ra caza avanti che sæ morto? à l'incontro un-na moggê savia, fedele, à piggerà ra cura dra caza, a l'averà dro zelo per ra mæ salute, per ri mæ in[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> p9vcgtsq9c3ifqfgr3b4hkjmodmnrhq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/453 250 1553 4952 4951 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>teressi; e così porrò morî quieto e tranquillo. <br><br>''Ott.'' Ro sciô Barba parla benissimo; e per bacco o non poeiva mette re moen in mêgio lœugo, per çernese un-na zovena economa e prudente, per dâ recatto à ra sò casa. <br><br>''Fab.'' (''abbraccia Ottavio''). Ah, che bravo garson! Non me saræ mai credúo, che ti avessi piggiao questa mæ resoluçion coscì in bon-na parte. <br><br>''Ott.'' Mi non ho âtro in vista, che ro vostro ben. <br><br>''Fab.'' Ti non ghe perderæ ninte. Qualunque cosa posse succede, te farò dro ben, e ti non averæ buttao via re to attençioin. Ma veddo vegnî person-ne. <center>SCENA IV.<br>{{Sc|Un Lacchè, e Detti}}.</center> <br>''Lac.'' Illustrissimo. La Signora Ortensia Grattapigna, con la Signora Giacintina di lei figlia, vengono per riverirla. <br><br>''Ott.'' Vaggo à incontrâle. 57 <br><br>''Fab.'' (''a Pasquina''). Presto, ro mæ cappello, ra perrucca, ra tabacchera, ro mandillo. <br><br>''Pasq.'' L'è chi tutto. <br><br>''Fab.'' Pasquin-na, t'arregordo à non parlâ ninte[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ksj5u2snt9xf7j395o8vn6pc7e8ej9h Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/454 250 1554 4955 4954 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dro lavativo, ni dra caxa, ni dro deliquio. Avverti, vei. <br><br>''Pasq.'' Han tutte dôe bon anasto, e fra poco creddo che sentiran tutto. <center>SCENA V.<br>{{Sc|Ortensia}}, {{Sc|Giaçintin-na}}, {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Ort.'' Avemmo sentío, sciô Fabriçio, poco bon-ne nœuve de voî, che n'han fæto stâ in ansietæ. Me despiaxe che aggæ passao un-na nœutte fastidiosa. Ælo vero? <br><br>''Fab.'' Quelli, che fan corrî questa voxe, son ri mæ eredi, che vor[r]eivan veime sotterrao. No son mai stæto de mêgio in veritæ. <br><br>''Ott.'' Basta guardâro in cera, o pâ un zovenotto de trent'anni. <br><br>''Fab.'' Seguro che saræ marotto, e da passâ de vitta, se no foîssan quelli doî belli œuggi lì che me tegnan allegro, vivo, e contento (''a Giaçintin-na''). <br><br>''Ort.'' Eccovi chì quello Signor, che ve ho destinao per marío. <br><br>''Fab.'' Sì, cara, sei voî, e me ne lusingo, che guarirei tutte re mæ marottíe, mêgio assæ, che tutti ri meghi dro mondo, che Ipocrate e Galeno. Voî sei l'inguento dra madaren-[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> bo8zkhux2vanwqn853ce236qwvcjqmw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/455 250 1555 4957 4956 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>na , che manderei via tutti ri mæ malanni; in sostança l'unica meixin-na chi me posse convegnî, de quante ne ha tutto ro Collegio dri Speçiæ. <br><br>''Giac.'' Sciô Fabriçio, non sò per chi me avei piggiao. Questa preferença che ve compiaxei de dâme, me sorprende. <br><br>''Ort.'' Ro Sciô Fabriçio ve fa un vantaggio, chi ve deve fâ scordâ ra sò etæ, e ri sò incomodi, e voî non averei occaxioin de pentivene. <br><br>''Giac.'' Signora, mi obbedirò. Ma creddo çerto, che ro Sciô Fabriçio non troverà in mi quello ch'o se figura. So chi son, e quanto voæro, per êsse, comme o dixe, l'unico remedio à re sò marottíe, o s'inganna fortemente, s'o pretende sciù ra m[a]e person-na de trovâghe tutta ra meixin-na. Conoscio ri mæ œuggi, che no faran mai un-na sì bella cura à ri affetti ch'o se và ideando. <br><br>''Ott.'' In veritæ mi ghe rendo ciù giustiçia à ra força dri vostri œuggi. <br><br>''Fabr.'' Tant'è, cara, vœuggio delude re sperançe dri mæ eredi, e che fra tutti doî tiremmo avanti ra nostra casa. <br><br>''Pasq.'' Mi me creddo ch'o sæ ro diavo chi ve mette in testa çerte idee, per fave mette in ridicolo. Voî mariâve con quella zovenetta lì? cose ve pâ? sei matto? ghe vœu[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5o1fyamfyo4fu3iiqxz2b92kk45lfvo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/456 250 1556 4959 4958 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>un zovenotto de vintiçinque anni per lê, bello, ben fæto, polito, forte, robusto, e non vêgio, desgœugnao comme sei voî, pin de malanni. In cangio de parlâ de matrimonio, che ve servî dro Scrivan, ch'ei mandao a çercâ, per fâ un testamento da ommo comme se dè; e poi lasciâ caminâ trenta dì per un meize, e non pensâ davantaggio. Questo ve deve servî in lœugo de moggê, de figgiœu, e de tutto. Ho discorso assæ (''con impeto''). <br><br>''Fab.'' Veramente ti parli tanto ben, che vorræ savei, chi t'ha taggiao ro lenguaggio. <br><br>''Pasq.'' Ro giudiçio, e ra raxon. <br><br>''Fab.'' (''ad Ortensia e Giacinta''). Ve prego à non fâve dâ fastidio questa sò ciarlaxia, perchè a me parla sempre con questa confidença; e mi ra compatiscio in graçia de tante âtre sò bon-ne qualitæ. <br><br>''Pasq.'' Mi no son solita à lusingâ re person-ne. <br><br>''Ott.'' Avei torto, Pasquin-na, de parlâ in questa manera. Vorræ stâ comme mæ Barba; e s'o se vœu mariâ, o l'ha raxon. O non deve refuâ, per vantaggio e incaminamento dra sò caza, un-na person-na così amabile, che ghe ven destinâ da ro Çê; e mi non me desidero âtro, che poei fâ quello passo ch'o vœu fâ lê, che saræ ro ciù feliçe ommo dro mondo. <br><br>''Giaç.'' Voî dunque me dæ per conseggio de con[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 48nd5o356dc562toy1hnxexksw67eip Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/457 250 1557 4962 4961 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>clude questo matrimonio con vostro Barba? <br><br>''Ott.'' Veramente non saveræ comme poressi collocâve megio. <br><br>''Giaç.'' Orsciù, zà che voî me dæ questo parei, son prontissima à sottoscrive ro contratto. <br><br>''Ort.'' Oh, poi mæ figgia l'ho sempre trovâ obediente, quando gh'ho comandao quarcosa. <br><br>''Ott.'' Non gh'è punto de dubbio: un-na figgia deve, anche contro sò vorentæ, obedî à streit'œuggi à tutto quello che da ri so maggioî ghe ven ordinao. Mæ Barba o non ha miga un'etæ tanto avançâ da dovei renonçiâ à l'idea dro matrimonio. Scisciantœutto anni poi no son… <br><br>''Fab.'' Ri compirò à dénâ. <br><br>''Pasq.'' (''con ironia''). O non hà avúo gran marottie, à riserva de doî aççidenti, che ri han battezzæ per epiletici: o l'è un poco asmatico, itterico, cachetico: o tosce comm'un-na sepia. Ma per ro restante o sta ben, e ri mêghi l'han assegurao, che fra poco o sarà guarîo dro tutto. <br><br>''Fab.'' Çerto, e così spero, fra poco tempo, de fâve vei chi son. <br><br>''Pasq.'' Mi no son ni mêgo ni speçiâ. Ma non ghe creddo un figo secco. <br><br>''Fab.'' (''piano a Pasquina''). Aimè mi, Pasquin-na, ra purga fa opera... Aimè mi, me bogge ra pança. Non sò comme fâ...[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> mt2tmzq4e40qt2ngzaas70gsm92xoq2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/458 250 1558 4964 4963 2020-07-20T22:07:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Pasq.'' (''a parte''). Çitto. Quando dovessi crepâ, avvertî, taxei. <br><br>''Ott.'' Sciô barba, cose gh'è? ve ven da patî? ve sentî mâ? <br><br>''Fab.'' Ottavietto, non posso ciù (''basso'') a me scappa. Aimè mi! Signore, con permission, bezœugna che arrive fin int'ra mæ camera, per cosa de premura. <br><br>''Ort.'' Ve levemmo l'incomodo. <br><br>''Fab.'' Ottavietto, andære servendo. Scuzæme, ve ne prego, che non me posso trattegnî de ciù (''via''). <br><br>''Pasq.'' Veive, Signorin-na, quanta força han ri vostri belli œuggi? ri vostri sguardi amorosi ghe han agitao ri umoî à tâ segno, che gh'han destaccao un mondo de materie biliose, indigeste; e han fæto ciù operaçion ra primma votta, che tutti ri medicamenti ch'o l'ha piggiao da sei meixi in ça. O che gran força ha l'amô! <br><br>''Ort.'' Addio, me ne vaddo. <br><br>''Ott.'' Signora, dæme l'ónô de servive (''via''). <br><br>''Pasq.'' E mi anderò à fâ quello che devo. Ro vêgio m'aspetterà; ch'o non fa ninte sença de mi. Veramente l'è stæto un bello complimento da spozoei per ra primma votta, e ben graçiozo. <center>''Fine dell'Atto Primo.''</center>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> tf4qoql14kgh2u4odhbqqruokmmtseo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/459 250 1559 4967 4966 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO II</big> {{Rule|4em}} SCENA I.<sup>a</sup><br>{{Sc|Ortensia}}, {{Sc|Giaçintin-na}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Ort.'' Lascæme andâ, ve ne prego, che l'è tardi. <br><br>''Ott.'' Non ve posso lasciâ partî primma che sente da ra vostra bocca un-na parolla, chi me lusinghe de dovei êsse consolao. <br><br>''Ort.'' Desidero de poeive contentâ, e dâve ra preferença, ma non sò comme fâ. <br><br>''Ott.'' Comme, Signora? e sarei coscì crudele de conclude un matrimonio con mæ barba, doppo aveime promisso ra sciâ Giaçintin-na? e mi porrò véimera levâ sença morî de dorô? <br><br>''Ort.'' Quando ve l'ho promissa, m'avei assegurao, che vostro barba, contentissimo che dovessi spozâ mæ figgia, o v'averæ fæto fin d'aora un bon assegnamento, e in appresso deciarao erede universale. Prezentemente, spozandora lê, o s'offerisce de fâghe un-na dœutta de consideraçion, e lasciâra patron-na dro fæto sò.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ib8v81zats84rm6z9is6yj27d7bniyz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/46 250 1560 4969 4968 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Giac.'' Per mi? Staggo benissimo, e non ho besœugno de voî. ''Tib.'' Tanto peso, peso dro tutto, mamma quando se gode troppa salute, gh’è da stâ in guardia, non sarà mâ fæto de levâghe quarche lire de sangue, e applicaghe quarche serveçia de brodo<ref>serveçiâ de broddo</ref> e læte. ''Fab.'' Sciò Magnifico, non capiscio questa usança de fâ levâ sangue à chi non è marotto. ''Tib.'' Tutto ven de modda, no vœu dî ninte, se beive per ra sæ chi ha da vegnî, dunque se pœu cavâ sangue per quelle marottie che s’aspétan. ''Giac.'' Fævero levâ voi, sciô magnifico, che mi non ne vœggio<ref>vœuggio</ref> fâ dro ninte. (''parte'') ''Tib.'' Sei nemiga dri mêghi? Ve manderò adosso un-na terzan-na, un-na quartan-na, un-na quintan-na; e così ve tegnirei ben bon-na de mandâme à ciamâ. Sciô Fabriçio, ve riveriscio. ''Fab.'' Aspetæ un pochetto. (''tira, fuori la borsa'') ''Tib.'' Cos’intendeivo de fâ? ''Fab.'' Dâve un pô de monæa. ''Tib.'' (''porge la mano di dietro la toga, mentre Fabrizio apre la borsa'') Non ne piggerò çerto. ''Fab.'' Sciô Magnifico. ''Tib.'' Ninte affæto. ''Fab.'' Un momento. ''Tib.'' In nisciun-na manera. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ej9idako2ak3i1ordr3go72hv4vd10o Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/460 250 1561 4971 4970 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Ott.'' (''a Giacint.''). E voî, Signora Giaçintin-na, de che sentimento seivo? <br><br>''Giaç.'' Mi non gh'o ninte in contrario; perchè voî mæximo m'hei dîto, che un-na figgia deve negâ ra sò vorentæ, e obbedì à streit'œuggi à ri comandi dri sò maggioî. <br><br>''Ott.'' E non ve sei avvista, che andavo parlando in quella manera, per vedde se me riusciva de fâro cangiâ d'idea? perchè mæ barba o l'è un de quelli umoî, à ri quæ bezœugna accordâghe tutto sença contradiçion; altrimenti se fa pêzo (''ad Ortensia''). E l'interesse, Signora Ortensia, ve farà sacrificâ una figgia, chi v'è tanto cara? <br><br>''Ort.'' Ma dîme un poco, doverò perde quello ben, ch'o s'è rissoluto de fâghe? <br><br>''Ott.'' Dæme parolla de rompî questo trattato; e mi m'impegno, che fin d'ancœu mæ barba faççe à mæ favô ro sò testamento. <br><br>''Ort.'' S'o se risolve de fâ quello ch'ei dîto, Giaçintin-na assolutamente sarà vostra, e mi vaggo fin d'aora à scriveghe un-na lettera de bon inciostro, perchè o non se lusinghe ciù d'avei mæ figgia, e ch'o non ghe stagghe ciù a pensâ. <br><br>''Giaç.'' E mi averò un gran piaxei d'obedîve. <br><br>''Ott.'' Son consolatissimo, e no tocco dri pê terra, per l'allegreçça. Ma l'è chì Pasquin-na. Cose fa mæ barba?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> q18fs87sekzd1sgxmzzixnf7g2bk17p Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/461 250 1562 4974 4973 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SCENA II.<br> {{Sc|Pasquin-na, e Detti}}.</center> <br>''Pasq.'' L'è chì ch'o ven. <br><br>''Ort.'' Mi ve lascio in sò compagnia, e me retiro zù da basso in scagno à scriveghe un biggetto; e voî da canto vostro non manchæ de fâ quello ch'avei promisso. <br><br>''Ott.'' Ro premio che ne aspêto, ve pœu assegurâ dre intençioin dro mê cœu, e dre mæ premure (''Ort. e Giac. via''). <center>SCENA III.<br> {{Sc|Pasquin-na}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Pasq.'' E voî soffrirei , che vostro barba, in quell'etæ che o l'è, o faççe un matrimonio coscì disuguale, coscì fœura de raxon, e che o ve prive d'un ereditatæ chi doveræ êsse vostra per ogni titolo? <br><br>''Ott.'' Ah cara Pasquin-na, son in un grande imbaraçço. Ra mæ lusinga l'è quella, che semmo ancora in stato de poeighe remediâ, mentre pâ che questa cosa vagghe piggiando un'âtra ceiga in mæ favô. Ra sciâ Ortensia s'è cangiâ de sentimento, e a và in questo ponto à scrive un biggetto à mæ barba, per ringraçiâro dra bon-na intençion[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> rgulz7cw3fn8fd4mebxchwqkr9rb0lg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/462 250 1563 4977 4976 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che o l'aveiva per sò figgia, e fâghe capî che ra sò etæ è troppo avançâ per deventâ sò zenero. <br><br>''Pasq.'' Me ne rallegro, ma vœuggio êsseghe inteisa mi ascì, e fâ tutto quello che posso per disturbâ questo matrimonio; atrimenti ro testamento, che speravimo ch'o ne dovesse accomodâ tutti, o l'anderæ in fumme. Vaggo subito à parlâne con ro sciô Onofrio Fruga, speçiâ, ch'o l'è un-na lengua chi taggia e cuxe, perchè o vegne a lavâghe ra testa in bon-na forma. Non bezœugna demorâse, ni perdeghe tempo. Ma l'è chì ro sciô Fabriçio.... <center>SCENA IV.<br> {{Sc|Fabriçio, e Detti}}.</center> <br>''Fab.'' Ri mæ doroî de pança m'han ben agguantao in cattiva congiuntura. Aimè mi! non ho mai avúo tanto appretto in tempo de mæ vitta. Dîme un poco, no son miga restæ offeize, che ve seggei accorti, d'aveire ciantæ lì coscì à l'improviso? <br><br>''Pasq.'' Ro sciô Ottavietto hà fæto lê re vostre parte in tutto e per tutto. Ma s'ho da dívera sccetta, l'avertura dro vostro trattato l'è stæta un poco destomagoza.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> oh5jw0ml5attt1lxpaauryim38su2sf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/463 250 1564 4979 4978 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Ott.''A' mi me basta, che mæ barba agge fæto un-na bon-na eleçion in ra person-na dra sciâ Giaçintin-na. Re âtre cose me dan poco fastidio. Ra visita de conveniença anderà mêgio un'âtra votta. <br><br>''Fab.'' L'è vero; ma à ra giornâ d'ancœu son squæxi pentío d'avei dæto ra mæ parolla, pensando de dovei spozâ un-na zovenetta de coscì poca etæ. Non saveræ comme desimpegnâme. <br><br>''Pasq.'' Oh in quant' à questo, non ve mettei in ansietæ; che ro sciô Ottavietto o l'è pronto à mantegnî ra parolla in cangio vostro, se veramente ne sei pentío. <br><br>''Fab.'' Non me posso ciù retirâ. Quello chi è fæto, è fæto. Uscimmone, vœuggio fâ re mæ cose comme van fæte. Vœuggio mette ra caza in ordine, e che stemmo allegri. Ma... non vorræ ingorfâme in un-na speiza grossa. <br><br>''Ott.'' Lascæmeghe pensâ à mi. Darò recatto a tutto; provederò d'abiti, de mobili; penserò a ro banchetto, e a tutto quello chi fa de bezœugno. Stæ quieto. <br><br>''Fab.'' V'arregordo de no m'imbarcâ fœura d'ordine; che non vœuggio sciaratti. <br><br>''Pasq.'' Comme? ghe vœu abbondança de tutto. Non occóre ninnâse, ni tegnî ra borsa int're schen-ne à re occaxioin. Voremmo sentî[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> kcxy1llparbkqokvtrjsnv8j5w7v2vs Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/464 250 1565 4982 4981 2020-07-20T22:07:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ronfâ ri bassi, ri violin, ri oboè, e ri corni da caccia: e vœuggio che femmo un menuetto insemme, sciô patron. <br><br>''Fab.'' A' ri mæ tempi ero capaçe comme chi se sæ: ero compagno dro scio Cogorno... Menuetti, menuetti figuræ, Amabbile, Paspiê... tutto saveivo fâ. <br><br>''Pasq.'' Queste çitaçioin d'aotoî rançii son giusto quelle che ne fan capî, che no varei ciù un-na pippa de tabacco. <center>SCENA V.<br> {{Sc|Un Lacchè, e Detti}}.</center> <br>''Lach.'' La Signora Ortensia mia padrona riverisce VS. Illustrissima, e mi ha ordinato di presentarle questo viglietto. <br><br>''Fab.'' (''prende il viglietto''). Staran forse in ansietæ dra mæ salute. Sentimmo un poco (''a Pasquina'') cercame ri mae spégetti, Pasquin-na. <br><br>''Pasq.'' Oh veramente gh'è ra speiza, d'andâ à çercâ ri spégetti. Lascæ vei, che lezzerò mi (''legge''). Dopo la conferenza che abbiamo avuta insieme intorno al matrimonio fra V. S. e mia figlia Giacintina, ho riflettuto meglio su le circostanze del medesimo, ed ho trovato che non conviene nè all'una parte nè all'altra.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> r74fo0j4yttevdkmghwhbtug8tehpx5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/465 250 1566 4985 4984 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Onde la prego, Signor Fabrizio, compiacersi, se così le aggrada, di restituirmi la mia parola, come io le restituisco la sua; e darmi il vantaggio di rassegnarmi.<br> Dev. ed obblig. Serva<br> {{Sc|Ortensia}}<br> e ciù da basso {{Sc|Giacintina}}.<br> Sicchè donque sei sbrigao. Poei batte ra vostra ritirata, e abandonâ ro servixo, sença êsse condannao de dizerçion, perchè ra vostra liçença è firmâ. <br><br>''Fab.'' (''ad Ottavietto''). Cose ne dîvo, nevo caro? <br><br>''Ott.'' (''mostrando di restar sorpreso''). Ma non penseressi miga de stávene così? Bezœugna obligâre à mantegnî ra parolla. <br><br>''Fab.'' Oh in quant'à questo, me guarderò ben ben de tegnîme a ro vostro conseggio. Son consolatissimo de questo contratempo. Non sò manco mi comme me foîsse preçipitao in un perigo de questa sorte. Me gh'ero imbarcao sença bescœutto, e sença denti da mastegâro; e de ciù sença êsse in-namorao. <br><br>''Pasq.'' (''rissoluta''). No ve zuræ, che ve creddo. E comme vorei che l'amô vegne à stâ de caza in un-na person-na, chi cazze a peççi, con ri pê int'ra fossa, pin de flussioin, de tosse, de' catarri, d'ostruçioin, e de mille malanni?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> lfgmajstdgxq5brinezlbxtaz0rhzhq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/466 250 1567 4987 4986 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Fab.'' (''al Lachè''). Trattegnite un poco zù da basso, che vaggo à scrive ra risposta da mandâ a tò patron-na. Son risoluto, e presto presto me ne sbrigo. <br><br>''Pasq.'' Aora si che me parei un ommo da mette int'ri foggetti. Questo se ciamma aver giudiçio. <br><br>''Ott.'' Veramente in quest'etæ l'era un azzardo per ra vostra salute, e saressi andæto à reizego dro giorno de spozaliçio fâne un giorno de mortorio. <br><br>''Fab.'' Ma, un poco fa ti lodavi ra mæ resoluçion. <br><br>''Ott.'' Poco fa dixeivo che fæ ben; ma ora diggo che fæ megio. <br><br>''Fab.'' Dunque staggo ciù quieto, e piggio ro tò conseggio. M'è passao ra vœuggia de mariâme, e vœuggio applicâme à dâ recatto à quello che ciù me premme, con fâ un testamento in tò favô, e deciarâte m[a]e erede universale. <br><br>''Ott.'' Ah caro sciô Barba, ve prego a non pensâ prezentemente à questa cosa. Me sento vegnî freido, quando me nominæ testamento: me pâ d'augurâve ra morte. Non sò se porræ sopravive longo tempo, dopo d'aveive perso. <br><br>''Fab.'' Quest'è un effetto dro tò bon naturale, e dro tò bon cœu. Te vœuggio assolutamente nominâ mæ erede. Ho però doî parenti[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8mo2vhvize619h9h4vrbk8n3dsh06w7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/467 250 1568 4989 4988 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>streiti, à ri quæ non posso a manco de lasciâghe un-na bon-na porçion. Un l'è figgio dra sciâ Sofronia tò amia; che ti sæ che a l'è mariâ à Triœura con ro Dottô Pero Salomba bon an-nima. L'âtra l'è ra vidova dro qondan caosidico Eugenio Sciappacasse de Frassinello, tò coxin-na zermanna, e figgia dro q. mæ fræ; Ghigermo. Fra tutti doî ho fæto ro conto de lasciâghe quaranta miria scúi, vinti miria per ognun de lô in memoria dro ben ch'ho vossúo a mê fræ e a mê sœu. <br><br>''Pasq.'' Vinti miria scúi? peste l'è un-na somma sbardellâ, à questi doî toffani de Rivêra, perchè se possan frustâ in lite, comm'han sempre fæto in tempo de sò vitta. Vinti miria scúi? son squ[a]exi ri trei quarti dra vostra ezenda. <br><br>''Fab.'' Quello che ve posso dî, o l'è, de non aveiri mai visti, ni conosciúi. M'han però scrîto, che me vœuran vegnî a dâ un abbraçço. Creddo che non te posse despiaxei, che ghe lasce da vive e da mantegnî ro sò decoro. <br><br>''Ott.'' Caro sciô barba, sei sempre patron de fâ quello che ve pâ e ve piaxe. <br><br>''Pasq.'' E a mi me pâ, che fæ un-na scapolla grossa comme ra balla dro mondo; e son[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> evax9vm36w5z4b4pffoup3u2rw9ymkr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/468 250 1569 4992 4991 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de parei contrario. Arregordæve, che ro lacchê aspêta ra risposta. <br><br>''Fab.'' Vaggo à sbrigâro, e torno subito. <br><br>''Pasq.'' No ve soven che ve tremma ra man, che no poei ciù scrive un-na riga? <br><br>''Fab.'' Ah sì, sì, vegnirà Ottavietto in mæ compagnia, e ghe detterò un-na lettera de poco piaxei dra sciâ Ortensia, e de sò figgia. Andemmo. <br><br>''Ott.'' Son à servive (''via''). <center>SCENA VI.<br> {{Sc|Pasquin-na}} sola.</center> <br>''Pasq.'' I nostri interessi van cangiando faccia, e pâ che ra fortun-na ne vœugge vegnî in croppa. Tiburçio, ti ê chì; de donde vegni tu? <center>SCENA VII.<br> {{Sc|Tiburçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Tib.'' Cara Pasquin-na, per servîte ho caminao con ro sciao a mezura. Çerca de chì, çerca de là. Questi scriven no se sà donde destanâri. Pâ ch'aggian sempre ro mondo in spalla, e ra testa gravia de Lezzi e de Statuti. L'è bezœugnao che gire mezo Zena, per savei donde pescâro, e poi l'ho trovao[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> lw80a4q88rawvxk97u439zc4dd0v2uj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/469 250 1570 4994 4993 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>intr'un-na villa de Carignan, a tóra in sciampradda, con dôe garçon-ne che non eran ro diavo, che se collavan un-na bon-na merenda. Me crao ch'o sæ de quelli, che fan pugnatta grassa, e magro testamento. Da chi à un poco o sarà chì. <br><br>''Pasq.'' Sæto percóse ro Sciô Fabriçio l'ha mandao à ciamà? <br><br>''Tib.'' Mi no. <br><br>''Pasq.'' Per fâghe destende un contræto de matrimonio. <br><br>''Tib.'' Oh diascora! o me zœuga un-na carta de sta fæta? un vêgio dra so etæ? <br><br>''Pasq.'' No te stâ à mette in invexendo, che te dirò tutto. O s'era in-namorao dra Sciâ Giaçintin-na, con l'idea de spozara, per mette à ro mondo un erede. Ma finalmenti o l'è revegnúo in lê, capindo ra scartâ, in ra quæ o dava sença reflession; e in cangio o pensa aora ciù prudentemente à fâ ro sò testamento, e nominâ so erede tò Patron ro sciô Ottavietto. <br><br>''Tib.'' Questa è un-na nœuva bon-na per tutti. Bezœugna che te dagghe un abbraçço de contenteçça, cara Pasquin-na (''finge di volerla abbracciare''). <br><br>''Pasq.'' Stà un pò à tò lœugo, e aggi giudiçio. <br><br>''Tib.'' Scuzame, se l'allegreçça me trasporta. <br><br>''Pasq.'' Gh'è però un pò de scœuggio, perchè[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> pvhvzglefpymbubyvo8ktbpng5z2g4l Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/47 250 1571 4996 4995 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' De graçia. ''Tib.'' Me burlæ? ''Fab.'' Ve sbrigo subito. ''Tib.'' Non ne farò dro ninte. ''Fab.'' Ah. ''Tib.'' Non façço ro mêgo per dinæ. ''Fab.'' Ve creddo. ''Tib.'' (''prende la moneta, la guarda'') A l’è de peiso? ''Fab.'' Strapiccante. ''Tib.'' Mi non son un mêgo merçenario. ''Fab.'' Me n’accorso<ref>accorzo</ref>. ''Tib.'' Non è l’interesse chi me fà operâ ''Fab.'' No gh’ho mai pensao. <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Tiburçio, e Leandro.}}</center> ''Tib.'' (''guardando il denaro'') Per bacco, questa faccenda non và mâ. Basta che... ''Lean.'' Signor, l’è molto tempo che ve stavo aspettando<ref>aspêtando</ref>, perchè ho besœugno dra vostra assistença. ''Tib.'' (''gli prende in mano il polso'') Questo è un pôco<ref>pôço</ref> cattivo assê<ref>assæ</ref>. ''Lean.'' Mi non son marotto, e non è per questo che ve vegno çercando. ''Tib.'' E se non sei marotto, percóse non me l’hei dito à ra primma? ''Lean.'' Sciô Magnifico, ve dirò brevemente quello che desidero. Mi me ciammo Leandro, e [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3f9rexsacqptevp7ufdmfogt32kx73z Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/470 250 1572 4998 4997 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>à ro mondo non gh'è roeuza sença spin-na, e tutti ri boccoin non pœuran êsse à mezura dra bocca. <br><br>''Tib.'' Dimme, dimme, cose gh'è de nœuvo, cara Pasquin-na. <br><br>''Pasq.'' Dra sò ereditæ o vœu lasciâ quaranta miria scúi à doî tanardi de sò Nevi, ch'o non ri ha mai visti a ri sò giorni. <br><br>''Tib.'' Un-na zizzora! quaranta miria scúi in dinæ contanti! o l'è ro rognon de l'ezenda. Ro dinâ l'è quello, sciù ro quæ se fà ciù capitale. Ah, ti te saræ ingannâ; e ro Sciô Fabriçio non ha ancora parlao con mi. O l'ha fæto ri conti sença l'oste. E chi æli questi sò parenti? <br><br>''Pasq.'' Un figgio dro qondam Dottô Salomba de Triœura, e ra vidova dro qondam Caosidico Eugenio Sciappacasse de Frascinello. <br><br>''Tib.'' Che parentoei stravaganti! <br><br>''Pasq.'' T'avverto, che fra poco saran a Zena; onde bezœugna che ti studii quarche furbaria, per sbarcâro da questa sò idea storta. <br><br>''Tib.'' Hâlo mai visto questi sò parenti? <br><br>''Pasq.'' Mai. O l'ha sapúo ultimamente per mêzo de lettere, che vegniran a Zena per fâghe un-na vixita. <br><br>''Tib.'' Ra mæ faccia non è gran cosa conosciúa. <br><br>''Pasq.'' Ro Sciô Fabriçio è curto de vista, e[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5t0lasuxk8iwskyd6ws2y5wsbs09o15 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/471 250 1573 5000 4999 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>creddo poi, ch'o non faççe gran attençion à çerne ro pei intre l'œuvo. <br><br>''Tib.'' Ben, ben. Mæ patron, ro sciô Ottavietto, o l'è inteizo de tutto quello chi passa? o n'averæ à caro che se desventasse questa min-na? <br><br>''Pasq.'' Ben ch'o sà tutto. O l'è farçio de raggia e de venin, e o non desidera âtro che quarchedun arrive à destrúe questa machina. <br><br>''Tib.'' Te prometto che mi sarò quello; e questi sò parenti non averan un sódo da cavâse un œuggio. M'impegno che ro sciô Fabriçio ghe piggerà l'orça adosso, e o non porrà manco ciù soffrì ri âtri so parenti. <br><br>''Pasq.'' Comme? ti dî davei? <br><br>''Tib.'' Stattene quieta. Ro premio che ne aspêto, se restrenze à ro desiderio che ho de spozâte tì, cara Pasquin-na. Questo me rende tutto façile. <br><br>''Pasq.'' Semmo d'accordio. Ma ti me poæri... <br><br>''Tib.'' Comme saræ à di? <br><br>''Pasq.'' Un-na balestra forlan-na. <br><br>''Tib.'' Oh... no se descrovimmo ri osse. <br><br>''Pasq.'' Ne sò dre belle de ti. <br><br>''Tib.'' No se mettemmo a tu per tu, che ghe n'è per tutti. <br><br>''Pasq.'' Se faremmo ri conti, ti me resteræ sempre à dâ. <br><br>''Tib.'' Cara Pasquin-na, ognun da canto sò ha [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> htsrw2b6o25vmtbpalmfpqmdtxdmvzb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/472 250 1574 5003 5002 2020-07-20T22:07:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>quarche debito da sodisfâ. Ti hæ torto. Ro testamento dro sciô Fabriçio pagherà tutti ri mæ debiti. Guarda un pò chi gh'è, che sento vegnî. <br><br>''Pasq.'' Vattene, vattene, che l'è ro vêgio. Aspétame zù da basso. Da chì à un poco te vegnirò à dî comme ti t'averæ da regolâ. <br><br>''Tib.'' Ri ommi dra mæ sorte non han bezœugno che nisciun ghe mostre. Ho zà tutto int'ro stœumago. <center>SCENA VIII.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Fab.'' (''con una lettera in mano''). Con questa lettera façço capî ri mæ sentimenti à ra Signora Ortensia. Ma vorræ che quarchedun me dixesse, comm'a reçeverà questo mæ complimento. M'immagino ch'a resterà de stucco. <br><br>''Ott.'' Se vorei che ve serve, caro sciô barba, me n'incarrego mi; e ve prometto de prezentâghera in moen proprie, e riferive fedelmente quello che a l'averà dîto e fæto, lezzendo ri vostri caratteri. <br><br>''Fab.'' Cose te pâ? sarà ben fæto che ti... <br><br>''Ott.'' Mêgio piaxei no me poei fâ. <br><br>''Fab.'' Dunque azzonzighe à bocca, che no stag[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ks1vtkwo3wtjuvqxkh85rlfep9x0os8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/473 250 1575 5006 5005 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>gan ciù à pensâ sorve de mi, che non ne vœuggio fâ dro ninte. <br><br>''Ott.'' Non ve dubitæ, che son à ro fæto dre vostre intençioin. <br><br>''Fab.'' E mi vaggo fin d'aora à deciârâte<sup>''[sic]''</sup> mæ erede universale, e fâte patron de quanto ho à ro mondo. <br><br>''Ott.'' Han da crepâ de raggia tutte dôe. Conoscio ro sò umô. Stævene quieto. Sò cose gh'ho da dî. Poi tornerò subito à dâve conto de tutto (''via''). <center>SCENA IX.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Fab.'' Aime mì! doppo che ho fæto questa ressoluçion me poæro recoverao, me sento ciù leggiero, son squæxi guarío. Cose te pâ, Pasquin-na? <br><br>''Pasq.'' Caro sciô patron, e chi è mai quello, chi posse dezapprovâ un-na ressoluçion de sta fæta, chi pâ zittâ int'ro scagno dro dottô Bódiçon, s'o foîsse vivo, o dro quondam Lardo Manuçio? Hei fæto un'açion degna d'un Lisciandro Magno. <br><br>''Fab.'' Cose gh'ha da fâ Lardo Manuçio, Lixandro Magno, cera de nescia? <br><br>''Pasq.'' Sò assæ; mi non ho de lettera. O sarà Quinto Curçio.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 6nef02i3whnrufok34znnfdz88lvz4r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/474 250 1576 5009 5008 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Fab.'' Pêzo che pêzo. Ti parli à bréttio. Ma dîme un poco, cose dixéivili dro mæ matrimonio ri vexin, ra gente dro quartæ,<sup>''[sic]''</sup> ri amixi? <br><br>''Pasq.'' Dixeivan roba de peste; e ra ranga Riffa, chì ra nostra vexin-na, a n'ha sœunnao ro corno da per tutto, a n'ha impío Zena e ciù un carroggio. Aora sì che diran che sei hommo de condúto, e ch'avei çucca e çervello. <br><br>''Fab.'' Benissimo, son hommo de condúto. Son de coniggio. Ti parli sempre à tramesci. Ti parli comme i buffari. Sento vegnî gente. Guarda un poco chi gh'è. <br><br>''Pasq.'' (''s'avanza verso la scena''). Sciô patron, l'è ro sciô Onofrio Fruga, ro speçiâ de caza. <br><br>''Fab.'' Patron... <br><br>''Pasq.'' Sciâ vegne, sciô Onofrio. Intanto mi vaggo à dâ ro sugo à re reverteghe. <center>SCENA X.<br> {{Sc|Onofrio, Fabriçio}}.</center> <br>''Onof.'' Servo d'uscià patron, sciô Fabriçio. <br><br>''Fab.'' Sciô Fruga, ve riveriscio. Comme vâla? <br><br>''Onof.'' (''con aria burbera''). Comm'a và? Coscì tra nucche e pacche de dinæ. De salute poi me n'imbrigno de chi se sæ; e po[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5to5o0quqxj9i025yfaqkdp8sa9rnc1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/475 250 1577 5011 5010 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ressi pagâ ra meitæ dra vostra ezzenda à stâ comme staggo mi, sì ben che sei spozao. <br><br>''Fab.'' Chi v'ha dîto sta scapolla? <br><br>''Onof.'' Chi me l'ha dîto? l'amiga, ra ranga, chi n'ha impío tutto Zena e ciù un carroggio, e son vegnúo giusto apponto per desgósciâme, e vœuâ un pò ro sacchetto. No posso ciù agguantâ. Sò che hei concluzo con ra figgia dra sciâ Ortensia Grattapigna. <br><br>''Fab.'' L'è vero; ma poi... <br><br>''Onof.'' Che ma? che poi? Un hommo dra vostra qualitæ, carrego de marottíe, d'acciacchi, de maranni: chi me fà vegnî chì ogni giorno con meza buttega da speçiâ, aora con pillore, aora con decotti, diaparme, diaculoin, sparmaceto, confessoin de giaçinto, diamerdoin, papatis, serveçiæ ec. aora per l'áxima, aora per l'artetica, sciatica, podraga: aora un ciavello, aora un cancaretto da un-na parte, aora un corno chi ve passe, e vorei piggiâ moggê? <br><br>''Fab.'' Ma sciô Fruga sentî ra mæ raxon, che... <br><br>''Onof.'' Raxon? no ghe n'è de raxon. Sei ligao comme un bandío de galea con binde, con arneixi de nœuva invençion; âtro che moggê! e quella bazoffia dra sciâ Ortensia Grattapigna a l'ha coscì poco giudìçio de sacrificâ sò figgia con un ospiaretto? un pò ciù ne diggo un-na grossa (''si chiude la[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 08403px1ptz0aj1dmukci781oajwa54 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/476 250 1578 5015 5014 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bocca con la mano''). Basta, spero de dî tanto, e poi tanto, che non se ne farà dro ninte. <br><br>''Fab.'' Ma se no me lascæ dî, sciô Fruga... <br><br>''Onof.'' Che lasciâ dì? non gh'è quartê. Non ghe posso stâ sciù. Un cataletto ambulante piggiâ un-na zovenetta de disette in dixœutto anni. No se pœu ciù agguantâ. Mi me liçençio per sempre, e mai ciù metto i pê in caza vostra, e se manderei à ciammâ Fruga, ve manderò da Ambrœuxon all'arma dra posta (''via'') (''appena entrato in scena, che ritorna alterato''). <center>SCENA XI.<br> {{Sc|Pasquin-na, e Detti}}.</center> <br>''Pasq.'' (''affannata''). Cos'è tutto sto sciaratto? <br><br>''Onof.'' (''che ritorna''). Voî piggiâ moggê? voî hommo da moggê? dra manna, dra caxa, dro reobarbaro, dri serveçiæ. Me s'ascada ra testa, me piggia fœgo ro fumairœu, piggæ lì. Ve cianto chì ra perrucca (''via''). <br><br>''Pasq.'' Ma cose gh'ælo stæto? <br><br>''Fab.'' Te dirò. Ra ranga Riffa nostra vexin-na, chi no pœu tegnî ninte de quello ch'a sente, a gh'ha dîto che son spozao, segondo ri discorsi che s'eran fæti. Mi voreivo dezingannâro: ma o m'ha tappao re[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 9whvjrmslytj0qgn6tc7698bk8wa5kc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/477 250 1579 5017 5016 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>parolle in bocca, e non gh'è stæto lœugo de poeiro dezingannâ. O non m'ha lasciao dî un-na parolla: o me n'ha dîto comme in sciù un sacco de brenno. Gran marçè che nisciun ha sentío tanti me defetti e acciacchi, ch'erimo soli da noî doî. Nisciun no ha miga sentío, eh? <br><br>''Pasq.'' De là non gh'era nisciun, e, non ho sentío manco mi. Ma ro sciô Onofrio parla per vostro ben: o fa tutto con amô e caritæ. <br><br>''Fab.'' Ma sença lasciâme parlâ! se ghe foîsse stæto qualchedun, savereivan tutti i mæ defetti. Nisciun non sà ninte, ælo vero? <br><br>''Pasq.'' Stæ quieto, sciô patron. <br><br>''Fab.'' Me despiaxe però, ch'o se sæ scorroççao, perchè o l'ha dîto, che o no vœu mette ciù pê in caza mæ; e mi non posso stâ sença de lê. Vorræ fâ paxe. Procura de dezingannâro, famme sto piaxei. <br><br>''Pasq.'' Non ve fæ dâ fastidio de sta cosa, che Fruga l'è cado de testa, ma poi o reven: e ghe premerà ciù à lê de fâ paxe, per non perde ra cazan-na, e poi lascæmeghe pensâ à mi. (''via''). <center>''Fine dell'Atto Secondo.''</center>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> bqi2i49xrlmph9wew4ss4ughu2smb5r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/478 250 1580 5022 5021 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO III.</big><br> SCENA I.<sup>a</sup><br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Fab.'' Non veddo comparî Ottavietto à portâme risposta de quello chi è seguío con ra Signora Ortensia e sò figgia. <br><br>''Pasq.'' Non ve stæ à mette in pen-na de questa cosa. Basta che ve seggæ desbroggiao d'intrigo, e d'avei rotto ro trattato, che çertamente sareiva andæto à finî in un mortorio. Hei fæto un-na ressoluçion da ommo comme se dè. <br><br>''Fab.'' Pasquin-na, son contento de mi mæximo; e ro sciô Onofrio o dixeiva ben. Ero preçipitao, se fâva questo passo. <br><br>''Pasq.'' Basta: ne semmo uscíi, e tutto anderâ ben. <center>SCENA II.<br> {{Sc|Tiburçio}}, in abito militare, che canta, {{Sc|e Detti}}.</center> <br>''Tib.'' La vita del soldâ è una vita bella e bona. La ra, la ra, la ra, la ra! la la la la. Oh di casa, oh oh oh oh là... paggi, staffieri,[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3lon3lb6718v0xvyebvq4vrni65vlxq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/479 250 1581 5024 5023 2020-07-20T22:07:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>camerieri, lacchè, donne, serve, siete tutti morti in questa casa? il diavolo che vi porti. <br><br>''Pasq.'' Chi ve porte voî, chi ve strascin-ne, chi ve deriççe. Cose çerchævo? questa non è ra manera de vegnî in caza dri galantommi, à sciarattâ un povero marotto, e à fâ tanta caladda (''a parte''). Oh che bestia! ti ê ti, Tiburçio? <br><br>''Tib.'' Taxi, Pasquin-na. Non me stâ à descrovî, che ti saveræ tutto. Si può riverire quel buon uomo cagionevole e valetudinario del Signor Fabriçio nostro carissimo barba? <br><br>''Pasq.'' (''a parte a Tiburçio''). Ho capío tutto. Ah, ah, sei ro névo dro sciô Fabriçio? Scuzæme. Me ne rallegro tanto. Veivero chì mæ patron tutt'in un peçço. <br><br>''Tib.'' Oh carissimo Signor Barba, non posso satollarmi del piacere di stringervi fra le mie braccia cordialmente, dopo tanto tempo che non ho mai avuto la fortuna di vedervi. Ne godo, me ne congratulo. Ma... voi state male di salute, carissimo Signor Barba (''sempre abbracciandolo strettamente''). <br><br>''Fab.'' Cian cian, che me desfæ. Aime mi! Pasquin-na, o me dezossa!.. <br><br>''Tib.'' Signor Barba, mi pare, che abbiate una cera cachetica, e che vogliate durarla poco,[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 24737uxypqxxw2x13am8xi9buhot0nb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/48 250 1582 5026 5025 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>son ro galante de quella Signorin-na ch’hei visitao. E siccome<ref>sicomme</ref> per ro cattivo umô dro sciô Fabriçio sò poære mi non me posso acostâ à ra sò casa à parlâghe: se non foisse troppo ardimento, vorræ pregâve à aggiutâme un poco à mette in execuçion un-na furbaría che ho inventao, per poeighe spiegâ ri mæ sentimenti; e da questo depende ra mæ feliçitæ. ''Tib.'' (''in collera'') Per chi m'hei piggiao? Comme? Hei tanto ardimento de indriççâve à mi, perchè ve batte l'áççarin? e che ra dignitæ mediçinale a devente un impiego de questa sorte? (''parlando alto'') ''Lean.'' (''con sommissione'') Signor, ve prego à non ve fâ sentî. ''Tib.'' (''facendolo riculare'') Sei un impertinente. ''Lean.'' Cian cianin, ve ne prego. ''Tib.'' Hei fæto errô. ''Lean.'' Scusæme. ''Tib.'' Ve farò vei che no son hommo de questa fæta; e che questa è un’insolença grandissima..... ''Lean.'' (''Tira fuori una borsa, e gliela porge'') Signor. Tib (''prende la borsa'') De voreime impiegâ... Mi no parlo per voî, che sei un galantommo, me tegnirò ben bon de fâve piaxei, ma ghe son çerti impertinenti à ro mondo, che piggian re person-ne per quello che non [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 24bbg5tjuy11hswxn8lup8ct1wwiymu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/480 250 1583 5028 5027 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>andando di questo passo (''lo guarda con l'occhialino''). <br><br>''Fab.'' Caro sciô nevo, anzi sciô nescio comme un porro, mi me crao, che creperà primma l'astrologo. Questi son complimenti da forche. Á re curte. Cose voreivo da mi, sciô offiçiale dra miccia, sciô tinódi, sciô gnifre gnafre, cose pretendeivo? <br><br>''Tib.'' Ho abbandonato il servigio di molti Principi Sovrani, vale a dire della gran Giarra di Moscovia, del gran Cane di Tartaria, dell'Imperadore di Trabisonda e del Monomotappa, per venirmi a stabilire in questa Città, e metter il piede in casa dell'amabile Signor Barba; e, come un erede necessario, godermi lunge dal rumore dell'armi quelle ricchezze, che voi con tanta avarizia avete accumulate, per metter in comparsa la casa de' vostri cari nipoti. <br><br>''Fab.'' M'avei tosto rotto ro smaffaro con tanto signor barba, con tanti signori nipoti, e ra vostra vegnúa m'ha fæto passâ ra vœuggia de voreine vei dri âtri... sicchè dunque poei tornâvene à servî ra Giarra de Moscovia, ri chen de Tartaria, ri gatti de Trabizonda, e à mi o no me o tappa; che per fermase in caza mæ, non gh'è lœugo, non gh[']è lœugo, ghe fâ scuro, e bon viaggio à Ussignorìa.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> o1dtyxyhq4ypuo26e8vquflflgy2er0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/481 250 1584 5030 5029 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' Eh voi mi burlate, Signor Barba. (''a Pasquina'') Sentite, quella giovine, additatemi un buon appartamento vicino al vostro, e, se fia possibile, vicino alla bottiglieria, e alla dispensa; che, quando questo vecchio stordito sarà nel più profondo del sonno, anderemo a far delle partite di piacere: vi condurrò alla commedia, ci divertiremo, staremo allegramente. Allegrement, allegrement. Laralà ecc. (''canta e balla''). <br><br>''Fab.'' A' l'ospiaretto, à l'ospiaretto, matto, imbriægo. Avei mai sentío dî, che chi fà i conti sença l'oste, à cavo d'anno ri fà træ votte? piggæ ra sporta e i ferri, e andæ à fâ i fæti vostri, che farei mêgio. <br><br>''Tib.'' Mi meraviglio di voi. Metterò la casa a fuoco, a ferro, a sacco. Bolaverserò ogni cosa. Alle corte e con le buone: cominciate à sborsarmi cento ruspi di paéla, o cento gigliati effettivi per li miei minuti piaceri, senza replica. M'avete capito? <br><br>''Fab.'' Ho capío tutto, sciô gnifre gnafre. Ve ne poei andâ à Veneçia ò à Firençe à fâveri batte, che mi ve ghe mando con tutte re preize. Cos'è st'impertinença de dî vœuggio e non vœuggio? in caza mæ, sin che campo, son patron mi. No semmo in Rua, nò, sciô offiçiale, e se avesse re mæ braççe comme un-na votta, con tutti ri vostri baffi[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 7289xegu9x1e65twrfrx63rnpk1kt2a Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/482 250 1585 5032 5031 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ve faræ sâtâ ro barçon; e ra vostra lardæra ve ra faræ mangiâ. M'avei capío? <br><br>''Tib.'' Giuro al cielo! non sò chi mi tenga. Porto rispetto alla veneranda canizie, all'agonizzante salute, altrimenti farei... <br><br>''Pasq.'' Sciô patron, l'è mêgio desfâvene con re bon-ne. O me pâ inspiritao, o l'è un diavo, capaçe à fâ de tutto (''parte''). <br><br>''Fab.'' (''a parte''). Me pâ che ti digghi ben, Pasquin-na (''alto''). Sentîme , nevo caro. Me pâ che faççæ ri vostri conti malamente, à piggiâme così con re brusche, à vegnî à strapaççâ un povero vêgio acciaccao, e comme vei, ben vexin à tirâ l'urtimo sospiro. Lascæme finî ri mæ giorni, e poi savei ben che non me posso portâ ninte appresso; e allora sarei contento. <br><br>''Tib.'' Benissimo, benissimo. Ma quando pensate di morire, di spicciar questa faccenda? <br><br>''Fab.'' Tutte re ore son bon-ne, ra morte me perseguita. Quattro giorni che posso ancora campâ, vorræ vive con quiete d'an-nimo e de corpo. <br><br>''Tib.'' Ebbene, me ne vado: me ne vado, e ve ne accordo ancora sei giorni, in vece di quattro. Stiamo su la parola. Da quì a sei giorni sarò di ritorno, e, se sarete morto, vi faccio interrar morto; se però siete vivo, giuro a Cerbero, a Flegetonte, a Minosse,[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> iqa0ftfyhl6cjo7x17erg9s1wx46ruw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/483 250 1586 5034 5033 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a Radamanto, a tutti i Dei dell'Erebo, e allo stesso Plutone, che vi faccio interrar vivo. Addio signor barba (''via''). <center>SCENA III.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Fab.'' Oh che bravo nevo! che pendin da forche! che bello sebrucco! ghe vœuggio lasciâ re sò tirette. Pasquin-na, serra ben quelle porte: mettighe tutti i ferri, e ra stanga: stamme ben attenta, se mai o tornasse. O m'ha fæto boggî ra pança. Aime mi! averæ bezœugno dro speçiâ Fruga assolutamente. Peçço de birbo! per mi o l'ha finío lê con tutta ra sò genía. <br><br>''Pasq.'' Vaggo un poco à vei, da che parte o l'è andæto, e intanto manderò à ciammâ ro sciô Fruga. Ma l'è chì ro sciô Ottavietto. Serva sò (''via''). <center>SCENA IV.<br> {{Sc|Ottavietto, e Detti}}.</center> <br>''Ott.'' Sciô barba, ghe façço reverença. <br><br>''Fab.'' Addio, caro Ottavietto. Ve sei fæto ben aspêtâ: son chì che súo d'angoscia, me son aximao per un-na vixita che m'ha fæto un çerto offiçiale, chi se spaccia per mæ[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> bmx51g4zn8pd3ppgulaj8gyjcx2m4hf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/484 250 1587 5036 5035 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>névo: e o l'era vegnúo con ro conto fæto de dâ recatto à tutto, se ghe riusciva. Basta, me son adœuverao in manera de levámero datorno, quello peçço de piççafron. Fæve contâ da Pasquin-na re brutte manere de quello taggia e squarça. <br><br>''Ott.'' Sciô barba, o non sareiva miga un offiçiale che ho incontrao per re scare? (''a parte''). Za l'ho visto ch'o l'era Tiburçio. <br><br>''Fab.'' Giusto quello. <br><br>''Ott.'' Oh per bacco! s'avesse sapúo ch'o l'era stæto à insultâve, e à fâve dri strapaççi ghe favo mette man à ra spâ, e çertamente l'infiravo comme un baggio. Ma... son ancora in tempo. Vaggo à attacâro, e à fámene rende conto. Ne vœuggio sodisfaçion (''in atto di partire''). <br><br>''Fab.'' Fermæve, fermæve, bravo Ottavietto. Conoscio che avei dro spirito. Ve comando però, che ve fermæ, perchè o sarà castigao abbastança. Per mi o l'ha finío, o l'ha piggiao ra sò parte in tante insolençe ch'o m'ha dîto. Parlemmo d'âtro. Dîme un poco, caro Ottavietto, comm'è stæta reçevúa ra mæ lettera da ra Signora Ortensia, e da sò figgia? <br><br>''Ott.'' Ra vostra lettera ha produto un effetto mirabile. Tutt'in un subito l'han piggiâ con indifferença, e in aria de desprexo: pa[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> djlnm2bprzn3v66ebfi2pe04dks799i Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/485 250 1588 5038 5037 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>reiva che non se ne curassan poco e ninte. Ma quando gh'ho dîto, che voî sei ressoluto fin d'ancœu de deciarâme vostro erede universale, comme m'avei comandao de dîghe... <br><br>''Fab.'' Sì, ve l'ho promisso; e questa è ra mæ intençion. <br><br>''Ott.'' Son arrestæ de stucco. Non posso spiegâve ra sorpreiza che han mostrao. Son arrestæ abótíe. <br><br>''Fab.'' Me ro creddo. <br><br>''Ott.'' Ma sentî cose gh'è de nœuvo, e quello chi ve farà maraveggiâ. Ra sciâ Ortensia, tutta inclinâ per ra vostra caza, e per ro vostro parentao, francamente a m'ha fæto ra proposiçion de dâme per moggê sò figgia, e in questa manera mantegnî ra parolla dæta da un-na parte e dall'altra<sup>''[sic]''</sup> in contentamento de tutti. <br><br>''Fab.'' E ti cose gh'hæto risposto à questa sò idea graçiosa? <br><br>''Ott.'' Che mi non ho manco per pensiero de mœuve un passo sença ro vostro consenso, e sença ottegnîne ra vostra liçença. <br><br>''Fab.'' Bravo, caro Ottavietto. Piggia exempio da mi, non te stâ à imbaraççâ de questo matrimonio. Bezœugna guardâghe dentro per menúo. <br><br>''Pasq.'' E mi all'incontro l'apprœuvo, e diggo, che l'è giusto quello chi conven à un-na[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> t2urkuvrcgnckdrpmhyxra369psbv9x Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/486 250 1589 5040 5039 2020-07-20T22:07:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>parte e à l'âtra; e ghe daggo ro mæ voto gianco e neigro: che no ro faræ per voî, che avei ri pê int'ra fossa. <br><br>''Fab.'' Comme? son forsi morto dro tutto? <br><br>''Pasq.'' Mi non diggo, che seggæ morto dro tutto; ma chi ve vedde e ve sente, ve piggia per un vero mortorio, per un fantaxima; per un'ombra; e se creddan, che non ve seggæ ancon fæto sotterrâ per non pagâ ro beccamorto. <br><br>''Fab.'' Con questi tò discorsi, e questa tò aria impertinente, ti me fæ scappâ ra paçiença. <br><br>''Pasq.'' Mi non sò adulâ, sciô patron. Son sccetta: quello ch'ho int'ro cœu, l'ho sciù ra çimma dra lengua, e diggo tutto quello che penso con libertæ. <center>SCENA V.<br> {{Sc|Un Lacchè, e Detti}}.</center> <br>''Lacchè'' Signor Padrone, di là in sala vi è una dama vestita di nero, che si dice nipote di V. S. Illustriss. Voleva passare assolutamente per farle visita; ma io mi sono opposto per sentire i di lei ordini. <br><br>''Fab.'' Bravo, ti hæ fæto ben. A sarà qualche sœu dro sciô ofiçiale. A' ra larga: non ra vœuggio. <br><br>''Ott.'' Sciô barba, se voressi sentira son chì mi.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> suctg7vuy2gwu01xfb2zbgygrzy4vhp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/487 250 1590 5042 5041 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Non ve lascerò perde ro respetto. E poi un-na donna non averà mai tanto ardî, ni tanta impertinença (''a parte'') staggo à vei ch'o sæ un'altra<sup>''[sic]''</sup> votta quello pelle da œurio de Tiburçio. <br><br>''Fab.'' Dunque sentimmora. Digghe ch'a vegne. <br><br>''Lach.'' Sì, Signor (''via''). <center>SCENA VI.<br> {{Sc|Tiburçio}} vestito da Dama, con staffiere, che le regge la coda, {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Tib.'' Signor barba riveritissimo, me permette, che con un abbraçço, e baxandoghe umilmente ra man, ghe dagghe un vivo attestato dro giubilo e de l'allegreçça, che sento in reconosce un caro barba che ammo teneramente, e che onoro comme un-na dre cose ciù preçiose che posse avei à ro mondo? Mi son ra figgia de sò sœu ra Signora Sofronia Sciappacasse, vidova dro quondam dottô Eugenio mæ poære, de feliçe memoria. <br><br>''Fab.'' Presto, dæghe un-na carrega. Vegnî chì, cara, lascæve un poco gove. Me parei compía in tutte re vostre parti: me ne rallegro tanto. Cose fà mæ sœu? Oho! a non hà manco ombra de quello desperao d'offiçiale. Cose ve pâ, Ottavieto?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> qo2zhthyh60jmgouyglsyafgpcb6c96 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/488 250 1591 5044 5043 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Ott.'' Non se pœu dî differentemente, e me consolo ancora mi de reconosce un-na coxin-na de tanto merito, e d'un spirito così grande. <br><br>''Tib.'' Mæ coxin, mæ coxin ro sciô Ottavietto? <br><br>''Ott.'' Quello apponto, per servive. <br><br>''Tib.'' Oh caro coxin, giusto à proposito desideravo un aggiutto dra vostra qualitæ, perchè così porremmo fra tutti doî mette re cose in bon sistema, riguardo à un interesse, dro quæ parleremmo poi fra noî doi. Tè tè... me scordavo de dighe, che Mamà se ghe raccomanda tanto tanto à tutti doî, e che à l'uzança dri vêgi à stà convenientemente ben. <br><br>''Ott.'' Cara coxin-na, desidero occaxioin de poeime adœuverâ in cose de vostro avantaggio; e m'esibiscio à fâve ra mæ corte in tutto quello che ve compiaxerei de comandâme. <br><br>''Tib.'' Obligatissima, caro coxin. Me prevalerò de dâve incomodo, quando averò terminâ un-na çerta lite, chi è per âtro in spediçion. Ma quello chi me premme ciù, l'è de dâ sesto à ri interessi de questa caza, sæ dîto con bon-na paxe dro sciô barba. <br><br>''Fab.'' Che interessi de questa caza? <br><br>''Tib.'' Ghe domando scuza, caro sciô barba. V. S. se credde che non se saccian re cose anche da lontan. Ra sò casa è in disordine, e mi son vegnúa espressamente da Triœura, per[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 9xe3zc5ix0gesvz63mxgrywi4poqzei Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/489 250 1592 5046 5045 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>metteghe un poco de regolamento, e, se fa de bezœugno, de fâro dezabilitâ. <br><br>''Fab.'' Mi? <br><br>''Tib.'' Sî, Signor. Ho procura da tutti ri sò parenti ciù streiti, ri quæ... (''ad Ottavietto''). Ma o non capisce ciù ninte; ælo vero? o l'è stordío (''a Fabriçio''). Han avuo notiçia, che tegnî in caza un-na çerta Pasquin-na, chi ve comanda à bacchetta: e che ra mæxima, d'accordio con un çerto Tiburçio, servitô de caza, che me dixan ch'o sæ un peçço de galeotto de primma classe, e ch'o s'ha mangiao re forche à zemin, ve bœuttan ra caza in malora, spendan, spandan ra vostra ezzenda, e voî ve ne riei. <br><br>''Fab.'' Cara sciâ neçça, me parei un-na cera de nescia. <br><br>''Tib.'' Ro sciô barba è patron de mortificâme, e dîme tutto quello che ghe pâ e ghe piaxe. <br><br>''Ott.'' Cara coxin-na, sei mâ informâ dra conduta dro sciô barba. <br><br>''Tib.'' Son mâ informâ? saressi forsi d'accordio con Tiburçio e Pasquin-na? à Triœura corre pubblica voxe, che ro degnissimo signor barba o l'è un imbriagon; ch'o s'è guastao ra salute in ogni sorte de dizordine, per ra poca assistença de chi o l'ha in caza: che o non sà ciù dond'o s'agge ra testa, e[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> dpcchl46x1it38u0m90swnih8kvw9jm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/49 250 1593 5048 5047 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>son; e queste cose me fan andâ in cœullera. ''Lean.'' Ve domando mille perdoin, Signor, dra libertæ che... ''Tib.'' Eh voi burlæ. Dîme un poco, de cose se tratta? ''Lean.'' Dovei dunque savei, che questa marottía che voî çerchæ de guarí, a l’è un-na marottía finta, e non è vero ch’a sæ mutta. I mêghi che son stæti consultæ, han tirao bastonæ da orbi. Chi ha dito che questo malanno è vegnuo da ra testa: un altro, da ro polmon: un altro da ro figaretto: un altro da ra minça: cose da fâ rie re gallin-ne. Ro caxo è, che questa figgia è in-namorâ de mi, e mi son in-namorao de lê; e così a l’ha trovao questo mêzo termine per piggiâ tempo, e liberâse da ro matrimonio che ghe voreiva fâ fâ so poære contro sò vorentæ... Ma levémose de chì, che quarchedun non ne vegnisse à sentî. Andando per stradda, ve dirò quello che desidero da voi. ''Tib.'' Andemmo, amigo, che me sento per voî un-na tenera inclinaçion, che non ve posso spiegâ. Gh’impiegherò tutta l’arte e tutta ra meixin-na. Questa marotta ò che a creperà comme un baggio, ò che a sarà vostra moggê. <center>''Fine dell Atto Secondo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pta4p0n1nwez7r1yr98195ap2014ori Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/490 250 1594 5050 5049 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che o l'è in man de person-ne, che ro redúan sciù sanzane de l'astrego. <br><br>''Fab.'' Da ro discorzo, me parei voî un-na matta, un'imbriæga: e me maraveggio dri fæti vostri. <br><br>''Tib.'' Sciô barba, ve prego à non andâ in cœullera. Se non è vero, me ne rallegro tanto. Ma veddo che sei malandæto, e un cataletto ambulante, e poei scampâ ciù poco. Noi semmo ri eredi. L'è ben de raxon che piggemmo cura dro nostro interesse. Cose ne divo, sciô coxin galante? <br><br>''Ott.'' Mi non rispondo, perchè m'avei battezzao per sospetto, e per compagno de Pasquin-na e de Tiburçio. <br><br>''Fab.'' Ghe risponderò comme a se merita. Ottavietto dixe, che sei un-na piççafron-na, un'insolente; che me passæ ra porta: che sei vegnúa per fâme ri conti adosso, e che ve ne tornæ à Triœura ciù che de sprescia, sença manco voltâve ciù inderrê. M'avei, inteizo? <br><br>''Tib.'' Sciô barba, me burlæ. Eh capiscio, che ve divertî. Vœuggio stâ chì fin che ve vedde tirâ ro gambin; e vedrò chi me farà andâ via. <br><br>''Fab.'' Eh eh via, che non posso ciù agguantâ! queste son impertinençe da bastonæ. Fœura de questa caza; mandæra via, Ottavietto, buttæra zù dro barcon. Pasquinna, Pas[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 02a64h4jg110c3rvxxql9smo6bmkodf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/491 250 1595 5052 5051 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>quin-na, Tiburçio, Tiburçio, gente, scciappæghe ra testa: scorluççora, temeraria, insolente! à sta manera se tratta? <br><br>''Ott.'' Sciô barba, retiræve in ra vostra camera: lascæmeghe pensâ à mi. <br><br>''Fab.'' (''s'avventa verso Tiburzio per bastonarlo''). Me ne vaggo per non fâ qualche spropoxito. Pettegora! mascarçon-na! impertinente! (''affannato'') (''via''). <center>SCENA VII.<br> {{Sc|Tiburçio}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Tib.'' Cose ve pâ? ch'agge fæto ben ra mæ parte? ch'agge sostegnúo ro mæ carattere con decoro? aggê fæto polito? <br><br>''Ott.'' Và, che ti ê un-na gran forca. No me credeiva mai che ti arrivassi à fâ tanto. <br><br>''Tib.'' Aggæ flemma, che non avei ancora visto vinte. Non savei ancora, cose sæ capaçe à fâ Tiburçio. <center>SCENA VIII.<br> {{Sc|Pasquin-na, e Detti}}.</center> <br>''Pasq.'' Sciô Ottavietto, Tiburçio, presto presto camminæ, che ro sciô Fabriçio se ne mœure. Gh'è vegnúo un deliquio così forte, ch'o[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> jb12cv9k8c0j6yxev1kughqmd346onb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/492 250 1596 5054 5053 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>non fa ne dixe: no me crao ch'o posse scampâ ciù dôe ore. <br><br>''Ott.'' Possibile s'o l'è sciortîo de chì san e salvo un momento fâ? <br><br>''Tib.'' Comme? ro sciô Fabriçio mœure? oh questa sì chi è brutta per tutti! <br><br>''Pasq.'' Meschinetto o l'è arrivao int'ra sò camera, ch'o se strascinava re gambe aprœuo: o s'è cacciao sciù ro letto abbandonao, sença força, con re braççe rédene, e sença sciao. Tutt'assemme un-na soffocaçion gh'ha fæto perde ro respiro; e con tutta l'assistença che gh'ho fæto, o l'è restao sença sentimenti, senza parolla, senza polso. <br><br>''Ott.'' Meschin de mi! son desperao. Tiburçio ti l'hæ ammaççao: ti n'è caoza ti dra sò morte. Ti hæ vossúo sforçâ troppo re carte. <br><br>''Tib.'' Mi, sciô Ottavietto? non ho avuo mai intençion de pregiudicâro d'un'ora de vitta. Se me son immascarao sotto ra figura dri sò nevi, l'ho fæto per fâve piaxei à voî. <br><br>''Ott.'' Basta: non se perdemmo d'an-nimo, perchè non è questa ra primma votta che l'hemmo creduo morto, e ch'o n'ha misso de l'ansietæ. <br><br>''Pasq.'' Per mi, non ghe daræ un-na da quattro dra sò vitta; e s'o l'arriva à scampâ un'ora, o fâ ciù che Carlo in França. <br><br>''Ott.'' Ah caro Tiburçio! desgraçia ciù grande[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 48rj6xh8hd0oy2tlvjepqn81g9622qa Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/493 250 1597 5056 5055 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>non me poeiva arrivâ. Donque mæ barba morirà sença fâ testamento? e mi resterò per questa morte così arróbâ sença ereditæ, e sença sperança de poei ottegnî ra mæ cara Giaçintin-na! son ben desgraçiao! <br><br>''Pasq.'' Ah!... lascæme cianze à mi, che perdo ciù che voî. <br><br>''Tib.'' Mi me creddo che immattî: questo non è ro tempo de cianze, ni de desperâse, bezœgna travaggiâ de testa; bezœgna mostrâ coraggio à re occaxioin. In primo lœugo, perchè ro coraggio sæ utile, bezœgna andâ subbito à arvî ro scagnetto, arróssâ ri biggetti e ri dinæ, mette re moen sciù ri argenti e mobili de valsúa, bocca buscio, serrâ re porte de caza, e fâse patron de tutte re ciave. <br><br>''Pasq.'' Oh in quanto à questo, nisciun intrerà in casa, primma de parlâ con mi. <br><br>''Tib.'' Aggæ però avvertença de non ve rescâdâ tanto per l'aviditæ dro bottin, che non demmo in ciampanelle. Perchè ò testamento, ò non testamento, ciù tosto che questa ereditæ passe in man de strangê, farò tornâ à ro mondo l'an-nima dro sciô Fabriçio, e à despêto dri maligni farò ro diavo e pezo; basta che ra faccenda vagghe à moddo nostro: no perdemmo tempo. <center>''Fine dell'Atto terzo.''</center>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> dlndgfa4c18dfoujc5wg5d3oxo281ta Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/494 250 1598 5058 5057 2020-07-20T22:07:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO IV</big><br> SCENA I.<sup>a</sup><br> {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Tiburçio}}.</center> <br>''Ott.'' Caro Tiburçio, son rovinao. Mæ barba se ne mœure: e non gh'è ni meghi ni meixin-ne, che ro possan fâ revegnî. Addio testamento, chi me doveiva inricchî. <br><br>''Tib.'' E Pasquin-na, e mi? che pensavimo de mettese un poco à l'ónô dro mondo, mediante ra sperança che aveivimo de qualche bonna lascita. <br><br>''Ott.'' Vœutto che te digghe? ho misso re moen sciù ro portafœuggio, dove gh'ho trovao ri bigetti de cartulario, che son un-na grossa partia, oltre ro dinâ contante. A bon conto senza ninte non resterò. <br><br>''Tib.'' Questo comença à êsse un bon cordiale, per attaxentâve da ro desgusto dra morte de vostro barba; se vorressi alleggerive dro peizo, v'aggiutterò à sciórâve. <br><br>''Ott.'' Ti burli, Tiburçio? Ma questa non è manco ra quarta parte de quello chi me do[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> qsc64ggpg00hqe5so9oecoqkddyzqkw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/495 250 1599 5060 5059 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vereiva toccâ dra sò ereditæ, in caze, terre, e boin impieghi. Non te credde però, che ro desiderio dre riccheççe sæ ra vera caosa dra mæ affliçion; un-na passion ciù nobile fà ro mæ tormento. Madam[m]a Ortensia m'ha promisso sò figgia in vista de questa ereditæ, doverà donque svanî uña<sup>''[sic]''</sup> sperança così ben fondâ? <br><br>''Tib.'' Capiscio benissimo, ch'avei raxon da vende; ma questi son colpi terribili, che vegnan à ra cheita, e che non han remedio. <br><br>''Ott.'' Doverà donque andà tutt'in fumme, caro Tiburçio? ti non averessi manera de reparâ questo colpo chi m'ammaçça? ti hæ sempre avúo qualche botta de resserva; à re occaxioin se conoscian ri ommi. <br><br>''Tib.'' Ve l'accordo; gh'è stæto dre congionture, che ghe n'ho avúo à bezeffe dri mezi termini e dre furbarie, per uscî da qualche cæto; ma in questo caxo non so donde voltâme; me trœuvo in secco, semen-no in l'aren-na. Come vorei che faççe à scamottâ un testamento in vostro favô? e donde piggiâ tutto quello chi fà de besœugno per mette in execuçion ra mæ idea? manco ro diavo ghe pœu arrivâ. <br><br>''Ott.'' Donque ti me fæ ro caxo desperao; e mi son perso.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3gphz1zsp3nnywd0m0fq49a4ju4apsi Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/496 250 1600 5062 5061 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SCENA II.<br> {{Sc|Pasquin-na, e Detti}}.</center> <br>''Pasq.'' Zù da basso gh'è ro sciô Andronico Massamôrro, quello scrivan che aveiva mandao à ciamâ ro patron per fâ testamento; cose n'aggê da fâ? l'ho fæto intrâ in saletta à ro primmo cian. <br><br>''Ott.'' Ogni momento s'accresce ra mæ confuxion; fà un poco quello che ti vœu. Dimme un poco, san che mæ barba sæ in stato de non poei ciù parlâ? <br><br>''Pasq.'' Me creddo de nò çertamente. <br><br>''Ott.'' Tiburçio. <br><br>''Tib.'' Signor. <br><br>''Ott.'' Ah.... (''sospiro lungo''). <br><br>''Tib.'' Ah.... (''il simile''). <br><br>''Ott.'' Aime mi! (''in atto di disperazione'') <br><br>''Tib.'' Ah.... ah.... <br><br>''Ott.'' Cose faremmo noî? Parla. <br><br>''Tib.'' Tutto quello che vorei. <br><br>''Ott.'' Che ro linçençiemmo? <br><br>''Tib.'' E cose n'hemmo da fâ? s'o ne servisse à qualche cosa..... <br><br>''Pasq.'' Dunque vaggo à linçençiâro. <br><br>''Ott.'' Férmate un poco, me sento soffocâ. Tiburçio, ti me vederæ cazze morto à ri to pê. <br><br>''Tib.'' E mi staggo a vei se morî voî, per morî mi assì; ro dorô me scanna.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> c1qtcqjy2ug1rh4g8xkrbaekvh7my40 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/497 250 1601 5064 5063 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Pasq.'' E ve credei che, se morî voî doî, vœugge mi mondâ nespore? ve vegno aprœuo ciù che de sprescia. <br><br>''Tib.'' Aspéttæ ancora un poco avanti de morî, che me ne ven in mente un-na; l'idea l'è bizzárra; se porræ per caxo... Ah... m'assœunno... semmo lontan da camin... si.. si.... nò... nò... ah... ghe fa scuro. <br><br>''Pasq.'' Ti me fæ sâtâ in bestia con questi to dubii. Ah, ah, sì, nò. <br><br>''Ott.'' Spiégate, parla; cose te soven? <br><br>''Tib.'' Lascæme un po pensâ.... Ma s[']a riuscisse? e perchè nò? se porræ..... <br><br>''Pasq.'' Marganaggia tanto pensâ! Ro scrivan l'è zu ch'o l'aspêta, e tutto depende da sbrigâse. <br><br>''Tib.'' Ti che ti hæ tanta sprescia, inventa un pò quarcosa de bello, con tutto ro tò spirito. Vimmo cose ti sæ fâ. <br><br>''Pasq.'' Mi te ne lascio tutto ro pensiero à ti, che per furbarie ti ê unico; e l'amô te porrà aggiuttâ à inventâ quarcosa de particolâ, se ti me vœu ben. <br><br>''Tib.'' Çit[t]o, çit[t]o; per bacco l'ho trovâ. <br><br>''Pasq.'' Bon bon; sentimmo. <br><br>''Tib.'' Assetao sciù d'uña<sup>''[sic]''</sup> gran carrega.... <br><br>''Pasq.'' Benissimo. <br><br>''Tib.'' No me stâ à interrompî che son giusto int'ro ciù bello... un-na gran berretta chi me[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 66c32rizk2gbq3s7bilxm08gtbnqv7f Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/498 250 1602 5066 5065 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>crœuve fin re oregge... barcoin serræ.... <br><br>''Pasq.'' Bravo.... à maraveggia. <br><br>''Tib.'' Allegramente.... Sì, signor, ve prometto che ancœu arriverei à ro compimento dri vostri desiderii; sarei l'erede universale de vostro barba; l'amô l'è quello chi me fà sâtâ ro fosso. Vamme à piggiâ un berrettin dro sciô Fabriçio, ra sò roba da camera, tanto che possemmo ingannâ quello Massamôrro de scrivan; fà presto. <br><br>''Pasq.'' Te façço erze un-na statua. Tiburçio, ti ê un eroe; vaggo, e torno. <center>SCENA III.<br> {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Tiburçio}}.</center> <br>''Ott.'' Caro Tiburçio, ti me resusciti da morte à vitta, se per tò mezo acquisto l'ereditæ de mæ barba, e con questa l'oggetto dro mæ amô. Non te dubitâ, te renderò contento tutto ro restante de tò vitta, e mai ciù me scorderò de tante obbligaçioin. <br><br>''Tib.'' Con tutto questo... me sento vegnî uña scagaboggia dro diavo, perchè se ra giustiçia ven in cæro d'un-na barronata de sta sorte, Tiburçio in darsena à pescâ d'in casa, Tiburçio forche, galere. Se poi ra cosa va ben, Tiburçio averà fæto ro boccon per ri âtri.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> mansjem3mx01wvm8n6k6udk53ta4b6g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/499 250 1603 5068 5067 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Basta, à l'impegno ghe son, a l'anderà comme a porrà. <br><br>''Ott.'' Non te mette in ansietæ, stà de bon an-nimo, che s'ormezzeremmo in manera da fâ che ra barca non vagghe int'ri scœuggi. Ri testimonii no te conosceran ni ti, ni mæ barba; e ognun de noî starà ben attento à fâ quello che ghe pertocca. <br><br>''Tib.'' O via, zà son persuaso dro bon exito de quest'intrigo, e me sento cresce ro corraggio; no perdemmo tempo. <center>SCENA IV.<br> {{Sc|Pasquin-na}}, portando l'abito di Fabriçio, {{Sc|e Detti}}.</center> <br>''Pasq.'' L'è chì tutto quello che m'avei domandao, fin ri ligammi dre cáçette. <br><br>''Tib.'' Presto presto, aggiuttæme; damme chì quella roba da camera. Sciô Ottavietto, mescæve, an-nimo, infiræme questa man-negha... de chi.... de là.... Aime che cattivo servitô sei mai! dæme ro mandillo da collo, ro berrettin da nœutte, re cáçette, re pantoffore, me poæro un xanno. <br><br>''Pasq.'' Ti me poæri ro sciô Fabriçio cagao e spuao, no gh'è diferença comme da doe goççe d'ægua; tutta ra sò aria, ri so moti, ra so voxe; ghe resteræ ingannâ fin a mi.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 4w51rbddqu5d51xiy5xzel80mwb9o65 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/50 250 1604 5070 5069 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big><big>ATTO III.</big> {{Rule|5em}} SCENA I.<sup>a</sup></big><br>{{Sc|Leandro, e Tiburçio.}}</center> ''Lean.'' Me pâ d’êsse vestío ben in questa manera, per parei un speçiâ. Tanto ciù, che ro sciô Fabriçio o non hà tutta ra pratica de mi, e o m’ha visto poche votte; onde avendo cangiao vestî e perucca, creddo che posse bastâ per non êsse conosciúo. ''Tib.'' Stæ benissimo, non ve dubitæ. ''Lean.'' Besœugneræ però che savesse dî qualcun de quelli vostri termini de meixin-na che poæran incantæximi, così me tegnireivan per ommo virtuoso. ''Tib.'' Non gh’è besœugno de questo. A’ dívera in confidença, amigo, mi ne sò manco de voî. ''Lean.'' Possibile? Me burlæ? ''Tib.'' Poss’êsse in peççi, s’hò mai studiao de meixin-na à i mæ giorni. Mi ve tegno per galantommo; e siccomme voî ve fiæ de mi, così mi me fío de voî. ''Lean.'' Comme? voî veramene... ''Tib.'' Ve diggo de nò. M’han fæto mêgo à mæ março despêto; e no ho mai avúo vœuggia [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gngw6pdbvixk6fiwop0u2igutx00yd6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/500 250 1605 5072 5071 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' Adaxo un poco: e se con questi sò vestî me vegnisse a mi assì un pò de correntin-na? e m'afferrasse ra sò marottia, e dovesse ciantâ lì tutto imbeççío? <br><br>''Ott.'' Fatte an-nimo, non te dubitâ de ninte: ti ê matto? <br><br>''Tib.'' In veritæ che me sento boggî ra pança; non sò, se segge effetto dra poira, ò se sæan ri vestî che faççan l'effetto dra manna e dra caxa. <br><br>''Pasq.'' Te vœuggio ancora azzonze questo feriollo, ch'o sole tegnî à re spalle, quando o piggia purga. <br><br>''Tib.'' Dunque semmo lesti; ti peu fâ vegnî ro scrivan quando ti vœu. <br><br>''Pasq.'' Vaggo subito. (''parte''). <br><br>''Tib.'' Quello che v'arregordo, l'è d'aggiuttâme tutti à uscine con ónô. <center>SCENA V.<br> {{Sc|Tiburçio}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Tib.'' Voî, sciô Ottavietto, aggæ avertença, che ra camera reste ciù scura che sæ possibile. Ro troppo cæro porreiva fâme conosce. Tiræ in çà quella tora, avvixinæ quella carrega da repóso, ammortæ quarche lumme. <br><br>''Ott.'' Chi sà, se sta cosa anderà à ben? veramente sento unna gran repugnança à tegnî[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 43trztrbkf28nme4dkvs3ponv4oo7uv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/501 250 1606 5074 5073 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>man à questa tramparia; ma l'amô e ra necessitæ son quelli che me ghe redúan. Ma sento gente. <br><br>''Tib.'' (''si getta precipitosamente sulla sedia da riposo'') Stemmo à l'erta: guardæ quello che femmo: no m'abbandonæ. <center>SCENA VI.<br> {{Sc|Tiburçio}}, {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Pasquin-na}}, {{Sc|Notaro.}}</center> <br>''Pasq.'' L'è chì ro sciô Andronico Massamôrro, che avei mandao à ciamâ, sciô Patron. <br><br>''Tib.'' Oh, se riverisce ro sciô Massamôrro galante. <br><br>''Not.'' Scciao d'oscià umilissimo, sciô Fabriçio; son vegnúo à reçeive i vostri comandi. <br><br>''Tib.'' Eh non gh'era questa premura per altro: ma zà che ve sei incomodao, l'è megio fâ re sò cose con quiete; ælo vero, sciô Andronico? <br><br>''Not.'' L'è verissimo, che quando se ven à çerti segni, ro fan ri átri testamento in cangio dro prinçipâ; e à noî ne ne passa per re moen dri belli de questi. <br><br>''Tib.'' A bon conto, questo non sarà un de quelli; ælo vero, sciô Massamôrro? <br><br>''Not.'' Me pâ de no çertamente. Donque se vorei che femmo camin, bezœugneræ che se[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> g9nb7zmwuz96o44d3h2kbnhdl52otxh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/502 250 1607 5076 5075 2020-07-20T22:07:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>retirassan ro sciô Ottavietto e ra camerera, per fâ re cose con tutta segreteçça, e che vegnissan altri testimonii. <br><br>''Tib.'' Ve domando scuza, sciô Andronico. Mæ nevo e Pasquin-na son person-ne de mæ confidença; e vœuggio che ghe staggan. Per testimonii, se pœuran fâ ciamâ zù da basso: sentî (''a Pasquina all'orecchio''). Avei capío? <br><br>''Pasq.'' Hò capío (''parte''). <br><br>''Not.'' E ben, comme sei contento voî, che ghe staggan; basta che vegnan altri testimonii. <br><br>''Tib.'' Gh'averei tutto quello chi fà de bezœugno, næ? <br><br>''Not.'' Sì signor, perchè hò zà fæto ra testa. <br><br>''Tib.'' Comme? hei za perso ra testa? <br><br>''Not.'' E cose gh'ælo? e voî avei zà perso l'ódía? Ho dito, che [h]o zà fæto ra testa, cioè, desteize quelle formalitæ, che non han da fâ ninte con ra mente dro testatô. <br><br>''Tib.'' Ah ah: via donque, che se dagghe prinçipio, sciô Andronico, che ri testimonii son chì. (''Pasquina ritorna con cinque testimonii''). <br><br>''Not.'' Ma ghe vorræ ancora qualche lumme, perchè ro statuto dixe, ''cum luminibus oportunibus accensibus.'' <br><br>''Tib.'' Ah ah (''ride''): o me pâ un latin uscío da ra taverna de san Zenexo questo chì. Ma à mi, caro sciô Massamôrro, ro troppo cæro[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> htlvajadzsc8rywkzzs3mvr3t65syhl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/503 250 1608 5079 5078 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>m'abbarluga ri œuggi; ghe porressi fâ portâ doî de quelli lummi fæti à campan-na; saráli assæ? <br><br>''Not.'' D'avanço (''Pasquina parte''). Intanto che stan à vegnî ri lummi, loro signori che han da servî per testimonio, faran graçia dro loro nomme: (''a parte'') che facce proibíe! (''gl'interroga ad uno ad uno'') Testimonio 1.° Pasquâ Salomba; 2.° Martin Begudda; 3.° Silvestro Bambara; 4.° Ghigermo Mangia ciódi; 5.° Luca Gava. <br><br>''Pasq.'' Ecco chì ri âtri lummi. <br><br>''Not.'' Osciù, saran presenti per testimonii, comme chì ro sciô Fabriçio Mantega q. Anfran, sano ec. considerando ec. non vi essere cosa più certa ec. nè più incerta ec. volendo disponere ec. constituito alla presença di me notaro ec. ha disposto, e dispone per questo suo nuncupativo testamento quanto in appresso. Il suo corpo fatto cagavero... dove vorei êsse seppellío? <br><br>''Tib.'' Bravo sciô Massamôrro! fatto cagavero, fâme sotterrâ. <br><br>''Not.'' Mi non ho bezœugno che nisciun me mostre fâ ro mæ mestê: questa è un-na domanda in forma; respondei. <br><br>''Tib.'' Donde se sæ. <br><br>''Not.'' Ra speiza dro funerale fin à che somma vorei ch'a l'arrive?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> k43ciny664gqn0myoygd7albyk4e0oc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/504 250 1609 5081 5080 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' Un scúo sarálo assæ? <br><br>''Not.'' Ghe n'è d'avanço per fâve portâ à ra foxe à sentî cantâ e bugarixe. <br><br>''Tib.'' Sò assæ! ghe penserà ro mæ erede, che deciarerò in appresso. <br><br>''Not.'' Benissimo: (''scrive'') la spesa ecc. sarà a carico dell'infrascritto mio erede. Andæme dixendo ra vostra intençion, che mi tirerò avanti à scrive. <br><br>''Tib.'' Scrivei: in primmo lœugo, ordino che s(i)en paghæ tutti i mæ debiti. <br><br>''Ott.'' Che debiti, sciô barba? <br><br>''Tib.'' Poca bagatella: quattroçento lire à Ghigermo Briciolla fondeghê da vin sciù ra cœulloa de Sarzan, e âtretante all'oste Beneito Forlan-na, dîto per sorvenomme ro Ballet[t]a, nostro vexin. <br><br>''Ott.'' Non me saræ mai credúo, che mæ barba avesse contræto debiti con questa sorte de gente. <br><br>''Tib.'' Non me stæ à interrompî; atrimenti ne daggo un cianto lì... Item. lascio à Pasquin-na Fenoggetti chì prezente.... <br><br>''Pasq.'' Ah.... (''sospira''). <br><br>''Tib.'' Che zà da tanto tempo me serve de camerera, purchè a pigge per marío Tiburçio Maliçia, e non altrimente.... <br><br>''Pasq.'' Ah.... (''s'abbandona''). <br><br>''Tib.'' Ottavietto, aggiutæghe... per ra fedeltæ e[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> rnehtq952zub1zin7ow4auyz934tryc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/505 250 1610 5083 5082 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>amô con ro quæ à m'ha servío fin chì.... <br><br>''Pasq.'' (''piangendo'') Che bon patron hò da perde? <br><br>''Tib.'' Doa miria scúi in dinæ contanti. <br><br>''Pasq.'' (''come sopra'') Ah... ah.... <br><br>''Ott.'' Ma sciô barba, un legato de sta sorte per un-na donna de servixo o l'è eccedente. <br><br>''Tib.'' Taxei, ve dig[g]o, altrimenti perdo ro fî dro discorso, e ve mando via. Item lascio à quello bravo servitô fedele de Tiburçio, sorve nominao, che ghe vœuggio tanto ben... <br><br>''Pasq.'' Ah non posso ciù resiste! che bon patron! non se ne trœuva à ra giornâ d'ancœu de questi! ah ah (''piange''). <br><br>''Tib.'' Per ri boin e lodevoli servixi, ch'o m'ha sempre fæto... <br><br>''Ott.'' (''a parte'') Che treitô! <br><br>''Tib.'' E che o continuerà à prestâ à mæ nevo... <br><br>''Ott.'' Sciô barba, à quello che sento, voî no conoscei ben questo Tiburçio. Perchè saccæ, o l'è un servitô filon, mi ro conoscio; non vedei ch'o tira l'ægua à ro sò morin? o non se merita ro ben che ghe vorei fâ. <br><br>''Tib.'' Oh in quanto à questo, mi penso diversamente. Tiburçio l'è mæ caro amigo, e ro conoscio mêgio de voî, vœuggio beneficâro à despêto dri maligni; e, se parlæ ciù, ve mando à spigorâ. <br><br>''Ott.'' (''a parte'') Che assassin![[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> flb6snknipa6qs0bb7gvakjq4celxke Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/506 250 1611 5085 5084 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' Ghe lascio donque mille çinqueçento lire l'anno fin ch'o scampa, perchè o se regorde de mi, sempre con condiçion ch'o s'accompagne con Pasquin-na Fenoggetti. <br><br>''Ott.'' (''a parte'') Questo è un tradimento! (''alto'') comme? mille çinqueçento lire l'anno? <br><br>''Tib.'' Sì, Signor, e, se me fæ sâtâ ra mosca, ghe ne lascio træ miria. <br><br>''Ott.'' Ma, sciô barba! <br><br>''Pasq.'' Non ro fæ inquietâ, sciô Ottavietto, conoscio ro sò naturale, o sareiva capaçe à fâ de pêzo... Ah caro sciô patron, ah ah... (''piange'') <br><br>''Ott.'' Creddo, che averei finío de fâ legati, sciô barba? <br><br>''Tib.'' Se mai ve trovassi aggravao, son capaçe à cassâ e annullâ tutto, avei capío? <br><br>''Ott.'' Sei patron de fâ quello chi ve pâ e ve piaxe, avei ro panno e re tezoîre. (''a parte'') Ah birbo! <br><br>''Tib.'' Item lascio à ro speçiâ Onofrio Fruga, q. Tappa tutti ri mobili dra mæ camera, recamera, e bassa camera, e particolarmente ri recipienti dre meixin-ne ch'o m'[h]à cacciao in corpo da tanti anni à questa parte: con tutti ri arneixi che m'ha venduo Luçian Rompiganasce cavadenti, derrê ra lógia de Banchi. A' Briggida Maccaferra, donna de coxin-na, ghe lascio tutti ri ottensili[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> k9tvot2uavh7b7r2uxjh9wb59jb5ril Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/507 250 1612 5087 5086 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>per poeise mette un-na taverna, cioè testi, sottesti, cáderoin, cáderette, casse lazagnære, grattarinne, toffanie, scoagæ, treipê, canelli, etc. E per ultimo instituisc[i]o mê erede universale dri restanti mæ ben mobili, e immobili etc. Ottavietto Mantega mê nevo: constituendoro mê procurao ad votum, etc. dezereditando à caotela tutti ri mæ parenti, nevi, neççe, nasciúi e da nasce, ed in speçie quelli de Triœura e Frassinello, e questo intendo ch'o sæ ro mê finale testamento, revocando, etc. annullando etc. <br><br>''Not.'' Sciâ intende de sigillâro sença lasciâ de merçede à ro scrivan? bezœugnerà pagâro à ra forma dra tariffa; scusæme, sciô Fabriçio. <br><br>''Tib.'' Ah ah, me n'ero scordao, azzonzeighe - à ro scrivan Andronico Massamôro per merçede dro prezente rogito, un çento de scuetti, sarâli assæ? <br><br>''Not.'' Contentissimo. <br><br>''Tib.'' Con obligo però de portamene un-na copia autentica fra mez'ora. <br><br>''Not.'' E così Ussignoria dixe, e loro testimonii. Vaggo donque à méttero in ordine, per portághera ciú presto de quello che m'avei comandao. <br><br>''Tib.'' Ottimamente, m'ho levao questo gran peiso da dosso re spalle, me poæro resciórao, ma súo tutto. Sciô Andronico, à re[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> rs702aa4r6hd7j1dg67xvcc0mll92zm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/508 250 1613 5089 5088 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>veise. Pasquin-na, andæro à accompagnâ; ve saluo, sciô Fruga, vœuggio cangiâme. <br><br>''Not.'' Servo umilissimo, sciô Fabriçio, procuræ de tegnî forte fin che re molle agguantan. (''parte con Pasquina''). <center>SCENA VII.<br> {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Tiburçio}}.</center> <br>''Tib.'' (''si va spogliando degli abiti di Fabrizio, e resta ne' suoi proprii'') Aggê atteiza ben ra mæ parola? Aggê fæto politto, sciô Ottavietto? <br><br>''Ott.'' Ti hæ fæto da quello pelle da œurio, che ti ê sempre stæto, ti t'hæ vossúo mette in seguro, e pagâte e strapagâte dre tò breighe e dri tò servixi. <br><br>''Tib.'' Ma, caro sciô Ottavietto, cose poeiva fâ de manco? se, comme voî mæximo avei dîto, aveivo in man ro panno e re tezoire. A un'ommo ricco, come sarei voî, cose saran dôa miria scúi per a povera Pasquin-na. E mi cose poeiva fâ de manco de lasciâme un-na focciara comme questa? stemmo allegri, non ghe pensemmo ciù. Ma... se poi questo testamento non ve piaxe, son pronto à mandâ à ciamâ ro scrivan, e levâro da mêzo dro tutto. <br><br>''Ott.'' Quello chi è fæto è fæto? se me son ar[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> p0in6jle8fg0rkf317a8f7uruk6kpnf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/509 250 1614 5091 5090 2020-07-20T22:07:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>raggiao, l'è solo per aveime visto levâ ro piaxei, che avereiva avuo, de mostrâte mi mæximo ra m[a]e gratitudine. Andemmo un poco à vei, se mæ barba è ciù vivo. <center>SCENA VIII.<br> {{Sc|Pasquin-na, e Detti}}.</center> <br>''Pasq.'' Sciô Ottavietto! Tiburçio! demmose recatto, che ro sciô Fabriçio è revegnúo, o non pâ mai stæto marotto, o se vœu levâ de letto, o çerca re sò robe da vestîse, bezœugna che ghe re porte presto (''prende le robe''). Vaggo subito per non dâghe sospetto, intanto voî âtri pensæ un poco comme se porrà fâ à megâ questa ciaga; Aime mi, tremmo comme un-na fœuggia (''parte''). <center>SCENA IX.<br> {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Tiburçio}}.</center> <br>''Ott.'' E aora, Tiburçio, che pesci piggeremmo noi? <br><br>''Tib.'' Agguantæve à Tiburçio; Tiburçio, à reveise in darsena, à dâ dre bastonæ à ri pesci, se non se và in piccardía! <br><br>''Ott.'' Dopo ra barronata ch'hemmo fæto, mi non rezo ciù à dovei comparî davanti à mæ barba. Caro Tiburçio, te prego d'andâ[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> h7c2ntwtfl3a3dfd6oq26ylc991ous2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/51 250 1615 5093 5092 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de saveine tanta. Son stæto à ra scœura de Præve Sciappacasse, e appen-na son arrivao à lése<ref>léze</ref> int’ro méso<ref>mêzo</ref> donao. Se voresse dive, percóse gh’è satao ro capriçio de fâme mêgo, mi non ne sò ninte affæto. Ma siccomme me son accorto, che per tutti i versi vœuran che eserçite questo mestê: così me son resoluto de fâro à re speise de chi me ven sotto re cióte. Ho piggiao un-na vœuga, che non ve possa<ref>posso</ref> dî. Son tutti indiavolæ de tegnîme per un valentommo. Chi me manda à çerchâ de chì: chi me manda à ciamâ de là. Se questa faccenda continua, mi façço conto de tirâ avanti finchè scampo. Questo me pâ ro ciù bello mestê che se posse fâ à ro mondo. Se faççe ben, ò se faççe mâ, s’è sempre pagao à ra mæxima manera. Ri erroî e l’ignorança dri mêghi se crœuvan con ri sintomi dra marottía. Noi hemmo ro panno e re tesoîre, e taggemmo à nostro modo<ref>moddo</ref>. Ro caregâ, in fâ un pâ de scarpe, o se guarda ben ben de buttâ via un peçço de cœurio, perchè s’o guasta, o paga. Ma noî hemmo un-na libertæ sença fin de guastâ qualunque person-na, sença mai pagâ un-na daquattro. Re scapolle che femmo, non son mai attribuíe à noi. Ro torto l’è sempre de quello chi ghe lascia ra pelle. In sostança ro bello de questa profession [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lj8asugqvrtctuposrort93npsk0gp3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/510 250 1616 5095 5094 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>à fâ un poco de scoverta, e méttete in stato d'ammortâ questo fœugo. Se scappemmo questa, hemmo fæto ciù che Carlo in França. Mi intanto sença perde tempo vaggo à mette in man de Giaçintin-na ro portafœuggio con ri biggetti de cartulario, che ne pœuran êsse de gran vantaggio à l'occorença, e ti pensa un pò de mettete in stato de mostrâ ro tò coraggio, e ra tò bravura; addio (''parte''). <center>SCENA X.<br> {{Sc|Tiburçio}} solo.</center> Pensieri, a capitolo, che abbiamo da far? che abbiamo da far?.. se mai quest'affare va int're óregge dra Giustiçia; mi son frîto. Chì non gh'è tempo da perde: faccia franca, faccia dura, boxîe à gombette e de nœuva invençion. In re desgraçie non gh'è cosa ciù pêzo, che perdese d'annimo. Tiburçio, aora l'è tempo. <center>''Fine dell'Atto Quarto.''</center>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> el5oao659b7xokrmkleomui34yn6jf4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/511 250 1617 5097 5096 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO V</big><br> SCENA I.<sup>a</sup><br> {{Sc|Ortensia}}, {{Sc|Giaçintin-na}}, {{Sc|Ottavietto}}.</center> <br>''Ort.'' Cose voreivo che faççe mi de questi biggetti de cartulario, caro sciô Ottavietto? se mai se vegnisse à scrovî questo pastiçço, sarò piggiâ à sospetto d'aveighe mi ascì tegnúo man, aora che sento vostro barba revegnúo da ro sò deliquio, ve daræ per conseggio de tornâri à mette à sò lœugo. <br><br>''Ott.'' Non è à ra giornâ d'ancœu che arrive à conosce ra delicateçça dro vostro an-nimo nobile. Mi non pretendo d'appropriâme quello chi non è mæ. Ma ve prego solamente à conservâri fin à tanto che posse riflette à quello che doverò risolve. Asseguræve , che l'amô l'è quello solo, chi m'ha fæto sâtâ questo fosso; e ro desiderio de poei meritâ ra signora Giaçintin-na m'ha dato l'ultima spinta. Creddo che me perdonerei questo trasporto amoroso, perchè[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> hh40vkxwnqh3e4306ulq7674l1r9e16 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/512 250 1618 5099 5098 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ra mæ scuza ra troverei scrîta in ri vostri belli œuggi (''a Giacintina''). <br><br>''Giac.'' Sciô Ottavietto, da quando per ro nostro matrimonio ho ottegnúo ro consenso de mæ moære, posso con tutta sccetteçça e libertæ spiegâve ri mæ sentimenti. Ro mæ amô verso de voî non stà attaccao à l'ereditæ che poei sperâ da vostro barba, nè da re vostre ricchezze. Ra vostra person-na e re vostre bonne qualitæ son quelle che han da fâ ra mæ feliçitæ, e per queste rinoncieræ à quanto gh'è de bello à ro mondo. <br><br>''Ort.'' Questi vostri sentimenti galanti e generoxi son cose belle da scrive int'ri libri, da stampâ int'ri romançi. Ro solo amô non porta ninte da mangiâ, e mi ve diggo, che fra marío e moggê se vive d'accordio e in bon-na armonía, quando ghe son dri ben e dre sostanze da vive comodamente. <br><br>''Ott.'' Aora che mæ barba stà megio assæ, son quæxi seguro, ch'o se resolverà à fâ ro sò testamento, e deciarâme, comme o m'ha promisso, sò erede. <br><br>''Ort.'' Ma e non avei poira, che, accorzendose dra mancança de questo portafœuggio con ri biggetti de cartulario, o se ra pigge à spâ træta contro de voî, e in cangio de favorîve o ve pigge l'orsa adosso de mala graçia?[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 0mdp952unlpue72aafoh64vbtz6ic2n Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/513 250 1619 5101 5100 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Ott.'' Giusto questa è quella raxon, chi me fa arrezegâ a voreiri tegnî ancora un poco, perchè per tornâri à recuperâ creddo ch'o se lascerà redúe à fâ à moddo nostro: sicchè donque, cara Giaçintin-na, bezœugna che ancora voî intræ à parte de questa mæ ressoluçion. Tegnî, fæme sto piaxei, conserværi. <br><br>''Giac.'' Mi? <br><br>''Ott.'' Non ve fæ vegnî rossa, perchè intendo che deggæ restituimeri. <br><br>''Giac.'' Caro sciô Ottavietto, non sò se in questa congiuntura sæ dovúo, che mi accette<sup>''[sic]''</sup> quell'incombença. Porræ êsse tegnúa per compliçe de questo mêzo ladroniçço, e poi son affæto noviçia. <br><br>''Ott.'' Ma... sento dro rumô. Tè! l'è Tiburçio... cose gh'è? cos'hæto, che ti me poæri invexendao? <center>SCENA II.<br> {{Sc|Tiburçio, e Detti}}.</center> <br>''Tib.'' Andemmo, andemmo, sciô Ottavietto. Femmose annimo. Bezœugna sostegnî l'abordaggio. L'è chi ro sciô Fabriçio. <br><br>''Ott.'' Oh poter de bacco presto (''a Giacint. ed Ort.'') presto. Ve prego à dâve l'incomodo de ritirâve<sup>''[sic]''</sup> per poco int'ro mæ apparta[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 1vhcar8jx4mqo3ou3jahrvkse41tz13 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/514 250 1620 5103 5102 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mento. Mi non m'arreizego à comparî davanti a mæ barba. Lascemoghe un poco passâ ra bile; che, comme sarà tempo, tutti d'accordio se ghe porremmo prezentâ. Tiburçio, trattégnite chì, per scrovî, de che umô ti l'averæ trovao; che coscì, ti ne porræ informâ; e quando sarà tempo porremmo presentáseghe (''via'') <br><br>''Tib.'' Me pâ d'avei da passâ ro gorfo lion. Chi sa se ne sciortimmo à salvamento? <center>SCENA III.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Tiburçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Fab.'' (''sostenuto da Pasquina''). Addio Tiburçio. Aimè mi, non te poæro un stocchefisce dezossao? non me posso rêze in pê. <br><br>''Tib.'' (''cerca d'aiutarlo con premura''). Ah caro sciô patron! non me credeivo mai ciù de poeive parlâ. <br><br>''Fab.'' Tírame in ça ra mæ carrega, che me sento troppo debole. Ho sofferto assæ. Aora sì che diggo che re strinche mollan dro tutto. Ra machina se và desfaçendo; dimme un poco, sonê stæto guæri fœura de sæximo? <br><br>''Tib.'' Molto tempo, sciô patron, ma non però tutto quello tempo che se credeivimo che ghe dovessi stâ. Non è da credde ro disordine, l'agitaçion, ro sciaratto, in ro quæ[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> rssnzdlwebh6titclxyfopkjskap3yr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/515 250 1621 5105 5104 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>n'avei misso tutti: quello che ho fæto mi, ra pen-na che me son dæto per voî , à mette tutto in ordine, a provedde a quelle cose, che non eri in caxo de fâ voî mæximo. Ghe son stæti mêghi, chirurghi, speçiæ, scriven... un-na confuxion, che non ve sò spiegâ. Sei revegnúo, sei tornao in deliquio, à segno che tutti v'hemmo credúo per morto. Basta, a l'è andæta ben, e me ne rallegro tanto, caro sciô patron. <br><br>''Fab.'' E ro mæ povero Ottavietto dond'ælo. <br><br>''Tib.'' Ah. Meschinetto! chi sà s'o sarà ciù vivo? <br><br>''Fab.'' Cose ditto? Comme? <br><br>''Tib.'' Quando v'è ressegondao ro deliquio, o v'ha credúo morto; e fœura de lê pe ra desperaçion o s'è andæto à cacciâ... <br><br>''Fab.'' Donde? zù dro barcon? <br><br>''Tib.'' Oibò! sciù ro sò letto, donde mêzo affogao in re lagrime o stà cianzendo amaramente ra vostra desgraçia. <br><br>''Fab.'' Presto, Tiburçio, vanni à çercaro, e à consolâro con re mæ bon-ne nœuve, e digghe ch'o vegne chi subito, che vœuggio véddero. <br><br>''Tib.'' Vaggo; e s'o l'è in stato de vegnî, ve ro condúo chì subito (''parte'').[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> cl8tvwxnq055b6dtpee31ivfo2bngok Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/516 250 1622 5107 5106 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SCENA IV.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}.</center> <br>''Fab.'' Cara Pasquin-na, considerando à ro perigo che ho corso, e che gh'è mancao poco, che sæ restao sciù ra botta, non vœuggio ciù tardâ à mette in caoto mæ nevo, e asseguraghe tutta ra mæ ereditæ, con fâ ro mæ testamento. Presto, manda un poco à çercâ ro sciô Andronico Massamôrro, perchè vœuggio dormî de bon sœunno. <br><br>''Pasq.'' (''fa finta di piangere''). Ah caro sciô patron! quando sento nominâ, testamento, me ven mâ de moære, ne hò sentío parlâ tanto... aime mi, me scciœuppa ro cœu. <center>SCENA V.<br> {{Sc|Fabriçio}}, {{Sc|Pasquin-na}}, {{Sc|Ottavietto}}, {{Sc|Tiburçio}}.</center> <br>''Ott.'' Caro sciô barba, non sò spiegâve quanta sæ ra consolaçion che prœuvo in veive vivo e san. Doppo aveive cento, e credúo morto, in questo abraçço (''lo abbraccia'') ve daggo un attestato dro mæ amô, e de l'attaccamento, che ho per ra vostra person-na. <br><br>''Fab.'' Via, caro Ottavietto, consolæve, che son vivo; e ro piaxei che ne prœuvo, l'è quello,[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3kaqfs9v3rvez5z5gb4i4wwsefynihu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/517 250 1623 5110 5109 2020-07-20T22:07:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>d'êsse in stato de poeive consolâ voî; perchè un giorno quello chi non è stæto, sarà. <center>SCENA VI.<br> {{Sc|Un Lacchè, e Detti}}.</center> <br>''Lac.'' Illustrissimo. Il Notaro Andronico Massamôrro, che cerca di parlare con Ussustrissima. <br><br>''Ott., Pasq., Tib.'' (''Restano sorpresi e in diversa positura, intimoriti e confusi''). <br><br>''Fab.'' Dighe ch'o vegne. <br><br>''Lac.'' Strissimo sì (''parte''). <br><br>''Fab.'' Via, cari, quietæve, non ve stæ à disperâ, imparæ da mi, che sì ben son quello, che ho sofferto ro mâ, non vœuggio per questo morî de malinconia; stemmo allegri, che nisciun se lamenterà de mi. <center>SCENA VII.<br> {{Sc|Notaro, e Detti}}.</center> <br>''Not.'' Sciô Fabriçio riveritissimo, se ghe dà ro bon giorno. <br><br>''Fab.'' Ve sei fæto ben desiderâ, sciô Andronico. <br><br>''Not.'' Ciù presto de così non crao che se poesse fâ; e me rallegro ben ben de veive così presto repiggiao da ro vostro fastidio. Ec[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 2ok61jhu308er6giyqkisloj2pt7xc2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/518 250 1624 5112 5111 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cove chì l'estræto dro vostro testamento. Veramente pâ che questa cosa v'agge portao dro sollevo. Ra quiete d'animo l'è quella chi aggiutta ancora à ra salute dro corpo. <br><br>''Fab.'' Dî benissimo; ma cos'è questo estræto? de che testamento parlævo? <br><br>''Not.'' Questo è ro vostro testamento, che avei fæto, non è ancora un'oretta. <br><br>''Fab.'' Mi ho fæto testamento? <br><br>''Pasq.'' (''piano a Tiburçio'') Ah Tiburçio, ro cœu me fà ticche tocche. <br><br>''Tib.'' E mi da ra poîra me ven ra scagaboggia (''piano a Pasquina''). <br><br>''Fab.'' Per bacco, me creddo che v'assœunæ, sciô Massamôrro. <br><br>''Not.'' Me maraveggio ben ben. Mi non m'assœunno altrimenti, voî l'avei dettao, in bonissimi sentimenti; e se foîssi pentío de quello ch'avei fæto, sei sempre in tempo de desfâro, chì ro sciô Ottavietto, e questa zovenetta eran prezenti, e pœuran assegurávene. <br><br>''Ott.'' (''piano'') E cos'agge da dî? <br><br>''Pasq.'' Ah poveretta mi! <br><br>''Tib.'' Mi no so ciù, donde m'agge ra testa. <br><br>''Fab.'' Mæ nevo era presente? <br><br>''Not.'' Si Signor, seguro. <br><br>''Fab.'' L'è vero, caro Ottavictto? Parlæ. <br><br>''Ott.'' Ah caro sciô barba, non me ne parlæ de[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8lrikh9rtqa4mmioie4odj4jjd3x4n7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/519 250 1625 5114 5113 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>testamento, che me ven mâ, me sento morî. <br><br>''Fab.'' Pasquin-na, parla ti donque. <br><br>''Pasq.'' (''piangendo'') Tiburçio digghero ti, che à mi me se soffocan re parolle in gora. <br><br>''Tib.'' Caro sciô patron, mi posso soddisfâve sorve de questo, e non gh'è nisciun chi sacce mêgio de mi ra veritæ de questo fæto. <br><br>''Fab.'' Dì sciù, ho fæto testamento? <br><br>''Tib.'' Nisciun porrà mai dî d'aveive visto scrive ro vostro testamento, ma mi posso zurâ, che in quello lœugo lì, assettao sciù ra mæxima carrega, un ommo vestío comme sei voî, in atti dro sciô Andronico ha dettao parolla per parolla ro sò testamento, ognun se pœu ingannâ; ma ve lascio giudicâ à voî, se son mi ò voî, chi agge fæto testamento, e rogao quest'atto. <br><br>''Not.'' Sciô Fabriçio, non ghe n'è manco dubbio, de questo poei stávene seguro? <br><br>''Fab.'' (''facendo atti di maraviglia'') Bezœugna donque che ra mæ marottía e ro mæ deliquio m'aggian fæto perde ra memoria. <br><br>''Tib.'' Ma çerto... <br><br>''Pasq.'' Non ghe n'è dubbio, e per contrasegno, non ve soven, che m'avei dæto incombença à mi d'andâ à ciamâ ro scrivan? <br><br>''Fab.'' Sì. <br><br>''Pasq.'' Ch'o l'è arrivou int'ra vostra camera,[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8u0u7atzdn3lq1hxejjryrxh779qjw9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/52 250 1626 5116 5115 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l’è, che fra i morti gh'è un-na discreçion<ref>descreçion</ref> de maraveggia, perchè non se sentan mai lamentâse dri mêghi che ri han mandæ à l’âtro mondo. ''Lean.'' L’è verissimo: ri morti son galantommi sardan<ref>saldan</ref> ro so conto, sença fâ ciù parolle. ''Tib.'' Retiræve, sento gente. Andæme aspettâ vexin à ra casa dra vostra galante. Questi son gente che me vegnan à çercâ per qualche consulta. <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Teodoro, Périn, Tiburçio.}}</center> ''Theod.'' Sciô Magnefico, mi e miê figlio Périn semmo egnúi à çercâve... ''Tib.'' (''verso Perino'') O l’ha mâ? ''Teod.'' Sò moære meschinetta, che son sâ<ref>zà</ref> siê meixi ch’a l’è inciödâ<ref>inciódâ</ref> intr’un lietto. ''Tib.'' (''Porgendo la mano in atto di ricever danaro'') Cose gh[’]aggê da fâ mi? ''Teod.'' Semmo egnúi à vei, se gh’avessi quarche bon reçipe da guarîra. ''Tib.'' Besœugna savei, che marottía a l'ha. ''Teod.'' I dixon, ch’o l’è mâ d’ipocrixia. ''Tib.'' Ipocrixia? Ah ah (''ride'') ''Teod.'' Cos’i dixon, a l’[è] inscia da ra tiesta à ri pê; e vœuran che questo o proçede da ra serioxitæ ch'a l'ha in cuorpo; e che ro [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> frty0azxg3n08n0nzijvynlqwt93p43 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/520 250 1627 5118 5117 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ch'o l'ha dæto de man à ra penna, e che voî ghe dettavi? <br><br>''Fab.'' Non me n'arregordo ninte. <br><br>''Pasq.'' N'è caoza ro vostro deliquio. <br><br>''Tib.'' Non v'arregordæ, che son vegnúi quelli vostri parenti, nevo, e neçça, che con tante insolençe v'han fæto inquietâ de mala graçia? <br><br>''Fab.'' Sì. <br><br>''Tib.'' Che per vendicâve de quelli doî spaventaggi m'hei promisso de regordâve de mi in ro vostro testamento, e lasciâme da vive? <br><br>''Fab.'' Non me ne regordo ninte dro tutto. <br><br>''Tib.'' Eh eh... ro vostro deliquio ve n'ha fæto scordâ. <br><br>''Fab.'' Me creddo benissimo ch'aggian raxon, perchè ro mæ mâ l'è stæto vero e reale. <br><br>''Pasq.'' Non ve soven, che ro scrivan Massamorro... <br><br>''Ott.'' Non gh[']è besogno de tante interrogaçioin. Ro sciô barba è persuaso de tutto, dra deboleçça dra sò memoria, dro scrivan ch'o l' l'hà mandao à ciamâ, e dro testamento ch'o l'hà fæto. <br><br>''Fab.'' Comme tutti ro dixan, bezœugna che sæ così, e non me ne maraveggio molto, perchè, quanti son quelli che fan testamento, che no san ciù donde s'aggian ra testa? e poi fideicommissi per ri dottoî, e per[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5kqvs9me8p7bllqy5ugxd2fp7nqcqbl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/521 250 1628 5120 5119 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ri procuroei: liti che no finiscian mai ciù. Quando se stà ben, se dixe, farò; e poi te l'ho dîto fortun-na, un serra serra, un ciappo de scrivan, facce proibíe de testimonii, che, com'han passou<sup>''[sic]''</sup> ra porta, non san ciù ninte dro tutto, e poi ri groppi restan à ri peteni; e chi ghe resta, ghe resta. Sentimmo un poco, sciô Andronico, lezei forte. <br><br>''Tib.'' (''a parte'') Aora sì che ghe semmo. <br><br>''Not.'' Donque lezo. Essendo vero, che il Sig. Fabrizio Mantica, sano, et cetera, considerando etc. non vi essere cosa più certa etc. nè più incerta etc. volendo disponere etc. <br><br>''Tib.'' (''in atto di piangere'') Ah bezœugnæræ<sup>''[sic]''</sup> avei un cœu de pria, per non se spartî int'ro mêzo sentendo queste parolle. <br><br>''Pasq.'' Mi non ghe posso resiste. <br><br>''Fab.'' Me sento intenerî mi ascì, ma consolæve, che son ancora vivo. <br><br>''Not.'' Quindi è, che costituito alla presenza di me Notaro etc. <br><br>''Fab.'' Sciô Massamôrro, m'avei rotto re scattore con tante çittare, violin, corni da caccia, andemmo avanti à l'instituçion de l'erede. <br><br>''Not.'' (''legge'') Nè volendo morire ab intestato. <br><br>''Tib.'' Intestato!... (''piange'') <br><br>''Pasq.'' Questa parolla me passa l'an-nima. <br><br>''Not.'' Silençio.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> b7umctn0c190lvy7vl7rxb3ccj5l9be Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/522 250 1629 5122 5121 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Tib.'' Intestato! <br><br>''Pasq.'' Intestato! <br><br>''Not.'' Se cianzei sempre, non posso finî de lêze. <br><br>''Fab.'' De tutta questa lezzenda se me ne soven manco un-na parolla, che m'appiccan. <br><br>''Pasq.'' N'è caoza ro vostro deliquio. <br><br>''Tib.'' De questo ve ne respondo mi, e resto confuso, che non ve possæ fâ sovegnî à ra memoria queste cose. <br><br>''Not.'' Ordino in primo luogo, che sieno pagati tutti li miei debiti. <br><br>''Fab.'' Mi non hò da dâ ninte à nisciun. <br><br>''Not.'' Sentî quello, che sciù quest'articolo avei confessao voî meximo. Cioè, al Fondachiere da vino Guglielmo Bricciolla lire quattrocento, ed altrettante all'oste Benedetto Forlana, detto per sopranome il Balletta, nostro vicino. <br><br>''Fab.'' Mi non hò mai avúo da fâ ninte con gente de sta fæta, a l'è un-na solen-nissima mascarçoneria. <br><br>''Tib.'' Scuzæme, sciô patron, n'è caoza ro vostro deliquio. Mi non sò se veramente ghe ri dovei dâ; ma à mi me ri han domandæ tante votte. <br><br>''Fab.'' Son gente da mandâ in galera ex informata. <br><br>''Tib.'' Quando se ghe mandassan tutti, no sareivan centi da nisciun.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> en8fidsx7naql4rphkq8ymefbj9db3a Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/523 250 1630 5124 5123 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Not.'' Instituisco poi per mio erede universale di tutti li miei beni mobili, immobili, ori, argenti, etc. il signor Ottavietto Mantica q. Diego, mio nipote, constituendolo etc. con obligo di soddisfare gl'infrascritti legati, dezereditando à cautela tutti gli altri miei parenti, nati e da nascere, e particolarmente quelli di Triora e Frassinello. <br><br>''Fab.'' Veramente aveivo questa intençion; e da chì m'accorzo, che se pœu dâ benissimo, che agge dettao questo testamento. Ma sentimmo un poco questi legati. Tiræ avanti, sciô Massamôrro. <br><br>''Not.'' Cioè, a Pasquina Fenoglietti q. Valerio mia cameriera, che per il corso d'anni cinque mi ha servito con tanta fedeltà, a titolo di gratitudine, e con obbligo di sposare Tiburçio Malizia, scuti due mila per una volta tanto. <br><br>''Pasq.'' Ah caro sciô patron, (''gli bacia la mano'') questo è un vero galantommo da conservâne ra memoria fin à ra fin dro mondo, e træ migge ciù in là. <br><br>''Fab.'' Cos'è st'imbroggio? Non se pœu dâ sto caxo, bezœugna che foîsse immattío. Averò forsi dîto duxento scúi. <br><br>''Not.'' Mi non ero imbriægo, sciô Fabriçio. <br><br>''Tib.'' Sciô patron, non ve ne regordæ per caoza dro vostro deliquio.[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 6zzodcn95p8h7ol23hbfv1iapr5971q Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/524 250 1631 5126 5125 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br>''Fab.'' Re tò foscine; dôa Miria scúi! Avanti, sciô Andronico. <br><br>''Not.'' Item lascio al sopra nominato Tiburçio Malizia, mio servitore fedele, per li buoni e lodevoli servigi che mi ha prestato, e che continuerà a prestare al Signor Ottavietto mio nipote, ed acciò abbia di me memoria, lire mille cinquecento annue, sua vita naturale durante. <br><br>''Tib.'' (''procura nascondersi, e farsi picciolo, con atti ridicoli'') Ahi (''sospira''). <br><br>''Fab.'' Questo è un tradimento, chi? mi? lasciâ sença raxon nisciun-na un vitaliçio de sta sorte à quello sc[c]iumma de galeotto lì? che son stæto sciù ri piççi de mandâro sciù çento poæra de forche? <br><br>''Tib.'' Caro sciô patron, l'è un'opera de caritæ che avei fæto; e ro vostro deliquio ve n'ha fæto perde ra memoria. Pregherò sempre per ra sò conservaçion. <br><br>''Fab.'' (''alterato alza il bastone'') Te scciappo ra testa fin int'ri denti con questo tò deliquio. E ti ti aveivi troppo ri œuggi averti. Non ghe consento à tutti questi legati, vœuggio savei, comme và questa faccenda. <br><br>''Not.'' Signor, mi non ve posso dî atro, se non che mi non scrivo solo quello chi me ven ordinao. <br><br>''Tib.'' Non ve stæ à pentî dro ben che m'avei [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> nlbvdxn9a6uuty4azbdoz33pi7nvgyh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/525 250 1632 5129 5128 2020-07-20T22:07:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fæto, caro sciô patron, mostræve generoso, zà che de là non ve poei portâ ninte con voî. <br><br>''Fab.'' No m'avereivan miga portao via re ciave dro mæ burrò, donde gh'ho ri m[a]e biggetti de cartulario? e ri mæ dinæ?... No m'incallo à çercâri... <br><br>''Ott.'' (''a parte'') Questo è un brutto cæto! caro sciô barba, non ve mettei in ansietæ de questa cosa; che se non ri troverei, mi so donde son. <br><br>''Fab.'' (''ansioso'') Dond'æle? presto, respondi. <br><br>''Ott.'' Per ordine vostro, re hò portæ con ro portafœuggio e ri biggetti de cartulario in casa dra signora Ortensia, e son in man dra Signora Giaçintin-na. <br><br>''Fab.'' Per ordine mæ? <br><br>''Ott.'' Sì, signor. <br><br>''Fab.'' Non me ne regordo ninte. <br><br>''Ott.'' N'è caoza ro vostro deliquio. <br><br>''Fab.'' Oh! vœuggio che me sæ fæta giustiçia, subito sciù doî pê... che groppo de barronate! son stuffo de sentî parlâ de tanti deliquii, de tanti svenimenti, camin-na, presto, và, digghe che ero immattío, quando t'ho dæto quest'ordine: che vœuggio ro fæto mæ. [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> s0gf6ct2wtbgtqq6ykpjoy8s0h2baem Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/526 250 1633 5132 5131 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SCENA ULTIMA.<br> {{Sc|Ortensia}}, {{Sc|Giaçintin-na, e Detti}}.</center> <br>''Giaç.'' Non ve mettei in ansietæ, sciô Fabriçio, son vegnúa espressamente per restituîve re vostre ciave, e ro vostro portafœuggio. <br><br>''Fab.'' Oh brava! me resuscitæ. <br><br>''Ott.'' Ma con qualche condiçion, sciô barba. <br><br>''Fab.'' Che condiçion? <br><br>''Ott.'' De pregâve à vorrei approvâ questo testamento. <br><br>''Fab.'' Ti ê matto, Ottavietto? ti vœu che lasce à sta camerera un legato così grosso? <br><br>''Pasq.'' Pensæ à ra merçede che n'averei da ro Çe, con ciù ra limoxina è grossa, ro merito è sempre ciù grande. <br><br>''Fab.'' E à quello dezauggiaddo lì un-na pension così esorbitante? <br><br>''Tib.'' Caro sciô patron, ve prometto de fâne bon uso; e questo legato o ve fa un grande ónô à voî mæximo. <br><br>''Fab.'' Basta, fin che campo, nisciun pœu êsse patron de ninte. <br><br>''Ott.'' Non avei ancora finío de fâ graçie, caro sciô barba, guardæ un poco, ve ne prego, ra Signora Giaçintin-na. Voî savei primma de mi, quanto un-na person-na pœu êsse penetrâ da ro sò amô, da re sò bon-ne[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> tjg6vc4jou80s0l02cgs2ofa8rvcf92 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/527 250 1634 5134 5133 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>manere. Ne son in-namorao, e son chi a[ r]i vostri pê à domandavera; e con ro consenso de sò moære sbrigâ ciù presto che sæ possibile questo matrimonio. <br><br>''Fab.'' Ghe penserò un poco, ma primma de conclude vœuggio vei ri mæ biggetti. <br><br>''Giaç.'' Son chì tali e quali ri hò riçevúi, (''Giacintina cava fuori il portafoglio per restituirlo a Fabriçio'') e tali e quali ve ri restituiscio (''Pasquina prende i biglietti di mano di Giacintina''). <br><br>''Pas.'' Alto lì... adaxo un poco, avanti de restituiri, vœuggio mi ascì êsse segura dro mæ fæto. <br><br>''Fab.'' Metti lì, insolente, che te farò ficcâ prexon, e ve farò appiccâ tutti. <br><br>''Ott.'' (''si getta a' piedi di Fabrizio in ginocchio'') Vorei méttene tutti à ra disperaçion? sciô barba, son chì à ri vostri pê. <br><br>''Pasq.'' (''in ginocchio'') Sciô patron? (''in aria supplichevole''). <br><br>''Tib.'' (''in ginocchio'') Sciô patron? <br><br>''Fab.'' Me sento intenerî. Dîme un poco. Nisciun hà toccao ninte in questo portafœuggio? <br><br>''Giaç.'' No, signor, ve zuro che troverei tutto sciù re sò ceighe, e non ghe manca un-na minima cosa. <br><br>''Fab.'' E ben, come l'è così, sciô Andronico, rattifico in tutto e per tutto ro testamento[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 4jttag90sat8s2ndekcn2p13x5i036h Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/528 250 1635 5136 5135 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che avei scrîto e rogao, à favor de mê nevo, e dri nominæ in ro meximo, dæme chì ri mæ biggetti. <br><br>''Giaç.'' Son chì. <br><br>''Ott.'' Ringraçiemmo tutti ro sciô, barba. <br><br>''Fab.'' Non me curo de ringraçiamenti; gh'ælo altro, sciô Massamôrro, in questo testamento. <br><br>''Not.'' Doî piccoli legati à favor dro sciô Onofrio Fruga q. Tappa speçiâ, e de Briggida Maccaferra, donna de coxinna, e à mi scrivan. <br><br>''Fab.'' Che stipolo, næ? o me pâ ro bello strofoggio. Basta, vorei che ve digghe? firmæ ra copia, e zà che mæ nevo me fà fâ tutto à sò moddo, vœuggio che fin d'ancœu se faççe ro matrimonio con tutto sguaçço, e che se stagghe allegramente. Andemmo donque à dâ recatto à tutto, perchè non se trovemmo strangoræ da ro tempo. <br><br>''Ott.'' Sciô barba, zà che non vorei che arve ra bocca per ringraçiave, spero che mêgio de mi ro faran fra pochi anni ri Fabriçietti, che ve vegniran d'intorno, e saran ra mæ consolaçion, e ra vostra. Andemmo. <center>''Fine della Commedia.''<center>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5kw62rw1yl8hq8su6keessavtb6mpbf Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/529 250 1636 5138 5137 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>V.<sup>o</sup> - Bart. C. Parodi ''Rev. Arc.'' V.<sup>o</sup> - Niccola Solari ''Senatore Rev. per la Gran Canc.'' [[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3fk58q7u9e9ueg61lgc64yd93a0fca1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/53 250 1637 5140 5139 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>figaretto, ra pança, e ra minça, in scangio de fâ dro sangue, se deslenguan tutti in ægua. A l’ha poi un giorno sì e un giorno nò ra freve terçiaria, con dra stancheçça, con dri doroî int'ri moscoli de gambe. A l'hà int'ra gora çerte flemme, che ghe manca puoco che no ra strangôran; e quarche votta ghe viegnan dre sindoche, e de conversioin, che ra credemmo dri ore per muorta. Int'ra nostra villa gh['h]emmo, con reenença parlando, un Speçiâ, chi gh’a fæto pigliâ tenti strofogli, e ho zà speiso dri belli dinæ in lavativi, serveçiæ con ostra bon-na liçençia, porçion cordiali, confessioin de giaçinto. Ma tutto è buttao via. O vorræ dâghe un çerto beveron chi se ciamma vin emerico, chi dixon ch’o manda presto sciù ò presto zù; ma mi ho avúo poíra ch’o ra mande presto ad Patre, e pre questo non ho vosciúo che ghe faççon l’esperiença sciù de liê. ''Tib.'' Amigo (''porgendo la mano'') queste son parolle. Vegnimmo à ri fæti. ''Teod.'' In sostançia, noi ógemmo pregâve à voreine scríe un-na reçetta de quello ch’aliemmo da fâ. ''Tib.'' Mi no v’intendo ninte. Pér. Scio Magnefico, mæ moære l'è marotta, e a ve manda questi doî scuetti, perchè [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s936rm1hx122kh8v6dk596f2swi3dbg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/530 250 1638 5142 5141 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> kwy8kqb3u3e48imj1tl7ryr0yzo60t4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/533 250 1639 5144 5143 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]][[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> kwy8kqb3u3e48imj1tl7ryr0yzo60t4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/535 250 1640 5146 5145 2020-07-20T22:07:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|3em}} {{Sc|Diaforio Trementin-na}}, Mêgo, poære de {{Sc|Lavinio}}, Amante de {{Sc|Clariçe}}, figgia de Tarquinio, Amante de Lavinio. {{Sc|Geronzio}}, fræ de Diaforio, Dottô de Lezze. {{Sc|Grilletto}}, fræ de Lavinio, figgio de Diaforio. {{Sc|Argentin-na}}, camerera de Diaforio. {{Sc|Tiburçio}}, servitô de Diaforio. {{Rule|3em}} [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5igbfm7vbs8qakdask5p0oc5s0ctv6f Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/536 250 1641 5149 5148 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO PRIMO.</big>{{Rule|4em}}<br>SCENA I.</big><sup>ma</sup><br>{{Sc|Lavinio, Argentiña, e Tiburçio.}}</center> ''Lav.'' E Ben, Tiburzio, cos’ha dito mæ Barba? ''Tib.'' Subito ch’o m’ha visto, o m'ha domandao, se vostro Poære è contento di fæti mæ; perchè seì ben ch’o l’è quello chi m’ha procurao questo bon pan. Mi gh’ho risposto che son mi, ch'ho lœugo d’êsse mâ contento di fæti sò, perchè da un-na setteman-na, che son a o sò servixo non m’è ancon riuscio... ''Lav.'' Parlemmo un poco de quello chi premme ciù. Dimme s’o sà per cose s’è diferio o mæ matrimonio? ''Tib.'' Se aveivi paçienza, stavo giusto per descazîghe.<sup>''[sic]''</sup> ''Arg.'' E parla donque, giasciagardi. ''Tib.'' Taxi un pô tì, dottôa de lite perse. ''(a Arg.'') In o mentre che començava a parlâ do vostro affare, l'è capitao o sciô Tarquinio, o Poære da vostra galante, e l’è bezognao che me ne vadde. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ii2xgsaedwh85x402x0yhwadquzt1xh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/537 250 1642 5152 5151 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Lav.'' Donque ti non sæ ninte? ''Tib.'' Scuzæme. Sò tutto. ''Lav.'' Ti averæ sentio quarcosa de quello che dixeivan tra de lô. ''Tib.'' Ninte affæto. ''Arg.'' E donque cose pœutto saveì? ''Tib.'' Tutto, ve diggo. O guardæ se a discôro ben? Vostro Barba e o sciô Tarquinio se son arembæ da un barcon do salotto, e m’han fæto segno che me ne vadde. Poi se son missi a parlâ ciancianin, che mi che i aguœitava<sup>''[sic]''</sup> da a portêa ghe veiva appen-na mesciâ a bocca. ''Arg.'' ''(ironicamente)'' Ho capio. Ti ê a segno de tutto. ''Tib.'' Ciù che ti no te creddi. ''Lav.'' Sin aora me pâ che ti no possi savei ninte affæto. ''Tib.'' E pù, t’ho dito e te replico, che sò tutto. ''Arg.'' Ma destrighite un-na votta, che posci tu scciuppâ. ''Tib.'' Primma però chi ha ciù sprescia che mi. Se ti l’hæ camin-na. Dovei êsse persuaso sciô Lavinio, che un-na de abilitæ ch’ho sempre avuo a l’è quella d’indovinâ i discorsi de quelli che parlan insemme da i gesti. ''Lav.'' E cos’æto indovinao? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> raf8p15oyxhshjcthqepd5qhxa2tgkl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/538 250 1643 5155 5154 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tib.'' Che o vostro affare o l’ha fæto un-na tombaela. ''Lav.'' Possibile! ma da cose te n’etto accorto? ''Tib.'' Perchè appen-na, che o sciô Tarquinio ha aværto a bocca, vostro Barba gh’ha risposto coscì. Stæ ben attenti. ''(fa degli atti come d’uomo sorpreso ed in collera)''. ''Arg.'' E ben, cose vœu dî sta scena? ''Tib.'' Comme! ti ê orba? a l’è ciù cæa, che a luxe de mezogiorno. ''Arg.'' A mi a me pâ ciù scua, che e tenebre de meza nœutte. ''Tib.'' Veite chì, che te a spiego. Quando sò Barba fava coscì ''(replica gli stessi atti)'', l’è cæra, ch’o ghe dixeiva: Comme, sciô Tarquinio, non voei ciù dâ a sciâ Clariçe vostra figgîa a Lavinio mæ nevo! e per cose? questi me poæran tratti da scciupettê! ''Lav.'' E o sciô Tarquinio cose gh’alo risposto? ''Tib.'' O gh’à risposto. ''(fa degl’atti di uno che si giustifica.)'' ''Arg.'' E questi, cose intendi tù, che vœggian dî? ''Tib.'' O se giustificava de non êsse lê a caosa; miræ. ''(replica li stessi atti)'' Me ne rincresce a mi ascì. Ma non ghe n’ho colpa.. L’è o sciô Diaforio vostro Fræ chi non ne vœu ciù fâ do ninte. ''Arg.'' Eh và via, che ti ê matto, e matto da [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gnwyhxyn4hgczmq7lnkyzzfbr8cu6xm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/539 250 1644 5158 5157 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ligâ. ''(a Lavinio)'' sentîme, sciô Lavinio: O sciô Diaforio vostro poære o l’è un ommo de cattivo umô, raozo, ratelloso. Ma bezœugneræ ch’o l’avesse perso o çervello, per non ne vorei ciù fâ do ninte. Pensemmo noî! un matrimonio trattao e concluso con un’ereditêa, figgia dell’unico amigo, che agge vostro poære a o mondo. E polize fæte destende con tanto impegno... E questo moro de roucca, o ne vœu mette a scagaboggia in corpo, con i sò atti de scimia. Ve torno a dì ch’o l’è matto. ''Lav.'' Ti averæ raxon, Argentin-na ; ma mi non quieto fin che non arrivo a savei per cose ste polize non se firman ancœu comme s’era dito. ''Arg.'' De raxon savereiì, che vostro Poære ha dovuo andâ in Sampê d’Aren-na a visitâ un marotto; vedereì che a o sò ritorno s’ultimerà tutto. ''Tib.'' Vorræ che ti fosci ciù indovin-na de mi; ma s’a l’è comme ti te a figuri tì, diggo che son un aze caçao e vestio. ''Lav.'' Sæ comme se sæ. Va a dâ recatto a quello, che t’ha lasciao incombenza de fâ mæ Poære avanti de partî, che tornando a caza o non s’agge da inquietâ. ''Tib.'' Ho zà fæto squæxi tutto, e in tr’un bacaletto finiscio o resto. ''(parte)'' [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> svxmjgwj7e0w2fpkjfcl4q5y1qu90qg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/54 250 1645 5160 5159 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ghe mandæ quarche remedio da pigliâ pre bocca. ''Tib.'' Aora sì che v’intendo. Bello Zoveno voi parlæ cæro e comme và. Vostra moære dunque l’è attaccâ d’idropixia: a l'è inscia da ra testa à ri pê, a l’ha dra freve con doroî à re gambe, e de quando in quando ghe ven dre sincopi, e dre convulsioin che ra fan tramortî? Pér. Giusto così pre l’aponto. ''Tib.'' V’ho capîo; ma vostro poære o l’è un aze, o no sa quello che o se dixe. Dunque voressi quarche remedio, eh? Pér. Sì, Signor. ''Tib.'' (''pensa'') Quarche remedio da guarîra? Pér. Così óressimo. ''Tib.'' Piggæ questo peçço de formaggio. Fæghero mangiâ. (''gli dà del formaggio'') Pér. Sciô Magnefico? Fromaglio? e ghe n'hemmo tanto in câ<ref>cà</ref> nostra. ''Tib.'' Sì, sì, formaggio preparao con oro, corallo, perle, e un mondo de cose preçiose. Pér. Ah ah. Obregatissimi, anemmo subito à fághero pigliâ. ''Tib.'' Andæ, e s’a mœure, færa subito sepellî à ra mégio manera che porei. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8qkkt22atxfbbk2p6t7lh3jw1xqai6m Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/540 250 1646 5164 5163 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Lavinio, e Argentin-na.}}</center> ''Arg.'' Dime un poco, sciô patronetto galante: N’averesci miga lasciao travedde a vostro Poære, che sei inamorao da sciâ Clariçe. ''Lav.'' Per ninte. Anzi, sicomme o s’è misso intr'a testa, che segge inamorao de Norin-na a figgia do Mego Diaculon, chi non è guæri in o sò calendario : coscì per lasciaro in o so errô, jeri quando o me dè parte d’avei concluso con a sciâ Clariçe finzei d’êssene desgustao. ''Arg.'' Ei fæto benissimo, perchè con i spiriti de contradizion com’o l'è lê... ''Lav. (sentendo bussare alla porta)'' Piccan a porta. Guarda chi gh'è. ''Arg.'' ''(va a vedere)'' O l’è o sciô Geronzio. <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Geronzio, Lavinio, Argentin-na.}}</center> ''Lav.'' E ben, sciô Barba, comme và o mæ affare? ''Ger.'' O non pœu andâ de pezo, ma l’è chì vostro Poære, retiræve, che vœuggio vedde se me riesce de mettero in raxon. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lin5iioqnqg9lovtbdaxt2atyzagd7y Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/541 250 1647 5167 5166 2020-07-20T22:07:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Lav.'' Dio vœugge. ''(parte)''. ''Arg.'' Andemmo, andemmo che l’è chì a borasca! Lampi, troin, gragnœura; chi se pœu sarvâ, se sarve. ''(parte)''. <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Diaforio, Tiburzio, Geronzio.}}</center> ''Diaf.'' ''(burbero)'' Peçço d’azenasso. Ti m’hæ sempre da fâ piccâ due ore de relœuio? ''Tib.'' Signor, subito ch’ho sentio son camminao tanto a gambe, ch’o dæto un-na cuattâ per tæra. ''Diaf.'' Aomanco te foisci tù rotto l’osso do collo. Percose no lasci tu a porta aværta, mascarçon? ''Tib.'' Jeri matin che l’ei trovâ spalancâ, ei fæto o diavo a quattro. Quando a l’è aværta criæ. Quando a l’è serrâ andæ in te furie. Mi no sò tosto ciù comme fâ. ''Diaf.'' Comme fâ? ''Ger.'' Sciô Diaforio, voreiva dive che... ''Diaf.'' Un pô de flemma. Comme fâ? Biforco! Comme fâ? ''Ger.'' Lascælo un poco andâ. Fræ caro, che vorræ parlâve... ''Diaf.'' Fræ carissimo. Quando sei in caza vostra ve lascio criâ quanto ve pâ e ve piaxe. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ggy3wz2yoybbsw42kln4pbkh5hb2qkm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/542 250 1648 5170 5169 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ger.'' Bezœugna lasciao sfogâ. ''Diaf.'' Comme fâ! Comme fâ! indegno! ''Tib.'' O via quietæve, sciô Patron. Dîme un poco. Da chì avanti, quando sarei fœura de casa, a porta l’ho da lasciâ aværta? ''Diaf.'' Nò. ''Tib.'' Comandæ ch’a stagghe serrâ? ''Diaf.'' Nò. ''Tib.'' Oh bella! bezœugna ben... ''Diaf.'' Ti vœu sempre parlâ, assascin. ''Tib.'' Poter de bacco: me piggia fœugo a testa a mi ascì. Un-na porta a deve stâ, o serrâ, o aværta. Un-na de doe; comme vorei ch'a stagghe? ''Diaf.'' Insolente. T’ho dito mille votte, che vœuggio... che mi.. che ti... ma guardæ un pô che birbo! O vœu stâ a tù per tù con sò patron. ''(a Geronzio che stà quasi ridendo)'' Rieì, sciô Dottô, ''Ger.'' Mì? Oh, per ninte. ''Diaf.'' Quello l’è o bello arneize, che m’ei misso per i pê. ''Ger.'' Hò creduo, che ne dovessi êsse contento. ''Diaf.'' Hò creduo! Bella proposizion da Dottô! Ho creduo! ''Ger.'' Ei raxon; Ma permetteime, che ve parle d’un-na cosa. ''Diaf.'' Signor nò. Avanti vœuggio fave toccâ con man, comme son servio. Stæ ben at- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m3h70kasuqydl2qis4sh9ax811wt66i Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/543 250 1649 5172 5171 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>-tento. O Salotto ti l’hæ spassao? ''(a Tiburzio)''. ''Tib.'' Sì Signor. ''Diaf.'' A mæ camera? ''Tib.'' Se ghe trovæ un pelucco apichæme. ''Diaf.'' Quelle botigge d’ægua do Tetuccio, ti non ghe i hæ portæ donde t’ho dito. ''Tib.'' Anzi i ho reportæ a casa vœue. ''Diaf.'' A ra Posta ti gh’ê stæto, ehm? ''Tib.'' L’è zà træ ore che v’ho posao e lettere sciù o ghiridon. ''Diaf.'' Scì, ma i mæ vestî son ancon tutti brutti porchi, appeizi all’ommo. ''Tib.'' Signor no, che m’ha agiutao Argentin-na a daghe recatto, e doppo aveiri ben spaççæ i ho allughæ in o guardarobe. ''Diaf.'' T'ho dito çento votte che ti no m’allighi e bele con quello tò maledetto violin, e per despêto stamatin-na t’ho sentio taggiâ natta. ''Tib.'' Stamatin? e se me n’ei fæto tanti peççi fin de jeri. ''Diaf.'' Tant’è, non ho mai avuo un servitô, chi m’agge fæto ciù inquietâ de lê. ''Ger.'' ''(a Tiburzio in atto di compatimento)'' Vattene. ''Tib.'' ''(da se)'' O l’ha o diavo in corpo sto vegio. ''(parte)''. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1vx1r0nlx8vbdl0y5hweum9rsudqlbh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/544 250 1650 5175 5174 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Diaforio, e Geronzio.}}</center> ''Ger.'' Guardæ un poco, Fræ caro, che ommo sei. Dæ in desbaratti con questo povero diavo, e per cose? perchè o l'ha fæto tutto quello che gh'ei comandao. ''Diaf.'' An-nimo, sciô dottô, a e vostre solite leçioin: agiutæ voî ascì a fame ascadâ o cran-nio. <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Grilletto, Diaforio, Geronzio.}}</center> ''Grill.'' Pappâ, Pappâ? ''(allegro)''. ''Diaf.'' Cos’è quest’allegria, insolente? ''Grill.'' Ancœu hò fæto a mæ composizion senza eroî. Guardæ, guardæ. ''Diaf.'' Hò da fâ. ''Grill.'' A l’è curta curta, ve sbrighæ in un momento. ''Diaf.'' Non ho de spegetti. ''Grill.'' Ve a lezerò mì. ''Diaf.'' N’ho mai visto un figgiœu ciù tedioso de lê. ''Ger. (da se)'' E s[']o non foisse o sò beniamin! ''Grill.'' Primma ve lezerò l’italian. ''(legge) Gli uomini.'' Aomanco a non è un-na composizion scua comme quella de jeri. ''(continua a leggere) Gli uomini di malo umore, che [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jcth2eue032w5yov00fk1ed7fn584wo Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/545 250 1651 5177 5176 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''non ridono mai, che gridano sempre, sono simili a quelle bestie feroci... ''Diaf. (le dà un schiaffo)'' Tæ, và a dî a quell’aze de Don Prosodía tò meistro, chi te dagghe un atro tema da fâ. ''Ger. (da se)'' Che bella educazion! ''Grill.'' Quando façço ben me dan de botte. E ben non studierò mai ciù. ''Diaf.'' Se te metto e moen adosso... ''Grill.'' Marviaggio i libbri, e o latin. ''Diaf.'' Aspetame, aspetame, Cagnetto araggiao. ''Grill.'' Piggiæ lì, per o vostro scciaffo! ''(fuggendo lacera il quinterno). ''Diaf.'' O staffî, o staffî. ''Grill. (contrafacendolo)'' O staffî, o staffî ''(fugge). ''Diaf.'' Ti me a pagheræ, figatello. ''Ger.'' Posso, finalmente, dive un-na parolla? ''Diaf.'' Me n’ei za dito ciù de çento. ''Ger.'' Per Zena se dixe, che piggiæ moggê ''Diaf.'' Se dixe! Se dixe che Zena è pin-na de gente, che se fan bruxâ i œuggi de seuolle<sup>''[sic]''</sup> di atri; e voî, sciô Dottô de lite perse, sei un de quelli. ''Ger.'' Tant’è non gh’è moddo che ve posse dî ninte. ''Diaf.'' E voî taxeì. ''Ger.'' Ma se avereiva da parlave. ''Diaf.'' E voî parlæ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qttt2d77lc5ztmxufsltephcdbvdmwx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/546 250 1652 5181 5180 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ger.'' Jeri ei stabilîo de dâ moggê a vostro figgio. ''Diaf.'' Ben. ''Ger.'' E lê o s’era rasegnao a a vostra vorentæ. ''Diaf.'' Ch’o ne fesse de manco, s’o poeiva. ''Ger.'' Ancœu avei cangiao d’opinion. ''Diaf.'' L’è vero. ''Ger.'' E voei piggiâ voî quella che aveivi destinao per vostro figgio. ''Diaf.'' Giusto coscì. ''Ger.'' Nisciun ne capisce a raxon. ''Diaf.'' Non gh’è questa necessitæ. <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Argentin-na, Diaforio, Geronzio.}}</center> ''Arg.'' Sciô Patron? ''Diaf.'' E ben? ''Arg.'' Grilletto se n’è scappao. ''Diaf.'' Comme? ''Arg.'' Doppo quello scciaffo, che gh’ei dæto, o l’è intrao in a stanzia da scœura, o l’ha cacciao zù do barcon quærni, libbri, penne, caramâ, e comme un lampo o l’ha piggiao a porta, e o se n’ê andæto via. ''Diaf.'' E quello bestia de sò meistro cose stalo a fâ? ''Arg.'' O l’è de là c[']o giastemma in latin. O dixe roba da fœugo de voî. ''Diaf.'' Roba da fœugo de mi? Aora aora. ''(parte).'' [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9gfr8v0yxmzb3zpjwbykehzzrt6y8et Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/547 250 1653 5184 5183 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Geronzio, Argentin-na.}}</center> ''Arg.'' Oh che ommo! ''Ger.'' Se ti savesci cose gh’è de nœuvo intorno a a sciâ Clariçe. ''Arg.'' Rozin-na a sò camerera m’ha informao de tutto. Ma indovinæ, se ve dà l’an-nimo, percose o a vœu spozara lê? ''Ger.'' Forsi perchè a gh’ha impîo l’œuggio? ''Arg.'' Oh sì! N’ho atra poia, che un ommo comme lê se lascie impî l’œuggio. ''Ger.'' E dunque percose? ''Arg.'' Voî averei saciuo, ch’emmo consegiao a sciâ Clariçe, affin d’intraghe in o genio, de mostrase in sò presenza, raoza, e de cattivo umô. ''Ger.'' Scì, o sò. ''Arg.'' E ben. Jeri doppo disnâ vostro Fræ era in a camera do sciô Tarquinio, e a sciâ Clariçe in o salotto apresso. Vegne Rozin-na a faghe quarche servixo, e a sciâ Clariçe piggiò l’ocaxion de bravara. Vostro fræ chi sentì criâ, ciantò lì o sciô Tarquinio, e caminò là a intraghe per terzo. Allantora a sciâ Clariçe a feçe finta de liçenziara da o sò servixo, e questo bastò perchè o nostro ommo raozo ne piggiasse tanta stimma da risolvese a spozara lê. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a6x7yn23u8y9qvekfub6xnykjo1zi8r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/548 250 1654 5187 5186 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ger.'' Possibile! ''Arg.'' Atro che possibile. O l’andò de quello passo a fâ a proposizion a ro sciô Tarquinio, che non se capisce percose o gh'acconsentì subito. ''Ger.'' E a sciâ Clariçe cose ne dixella? ''Arg.'' A non se ghe poeu dâ paxe. ''Ger.'' A qualunque costo bezœugna çercâ de rompî quella marêla. ''Arg.'' Tra o sciô Lavinio, Rozin-na, e mì s'è conçertao quarcosa a proposito. Aora poi de sorveciù a scappata de Grilletto me ne fà sovegnî un-na, che s’a riesce [a] topa tutto. ''Ger.'' E comme pensævo de fâ? ''Arg.'' Andævene da o sciô Tarquinio, ghe troverei o sciô Lavinietto, chi v’informerà de tutto, e non starò guæri a capitaghe mi ascì; ma primma bezœugna che parle con Tiburzio. ''Ger.'' No te fâ aspetâ. ''(parte). ''Arg.'' Non ve dubitæ che ne ho ciù premura de voi. ''(parte). <center>''Fine dell’Atto Primo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1f48r79ys719s05jx5m0v4ohj79z2dh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/549 250 1655 5189 5188 2020-07-20T22:08:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO II.</big> {{Rule|4em}} SCENA I.</big><sup>a</sup><br>{{Sc|Argentin-na, e Tiburzio.}} </center> ''Arg.'' Donde væto, Tiburzio, così a gambe? ''Tib.'' A fâ fangotti. ''Arg.'' Comme saeiva a dî? ''Tib.'' Son liçenziao da o sò servixo. ''Arg.'' E com’æla andæta? ''Tib.'' A l'è andæta, che mentre o l'aveiva ancon a scciumma a a bocca, per tanti vituperii c[']o l’aveiva dito a o sciô Don Prosodía meistro de sò figgio, o son vegnui a ciamâ de sprescia per un marotto in Carignan; e perchè no gh’ho stampao lì subito un-na busciora, (che ti sæ ben, che no se trœuvan ciù camalli, che o vœuggian servî) o me n’ha dito ciù che in sc'un sacco, e per zonta o m’ha dæto a o diavo, e m’ha mandao via de casa. ''Arg.'' Bon, bon. Me cazze giusto l’œuio sciù a fava! ''Tib.'' O bella! pâ che ti gh’aggi gusto, che sæ restao a torzio. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> srblqdutp5nnz13bo9kzvx9k4y15mp5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/55 250 1656 5191 5190 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Giacomin-na, Tiburçio, e Luchin}} (''in fondo della scena'')</center> ''Tib.'' Adio, bellissima mamma? oh che mamma! oh che gran mamma! quando ve veddo, me consolo. Voi me fæ l'effetto dra manna, dra caxa, e dro reobarbaro, per purgâ ra malinconia dro mæ cœu. ''Giac.'' Sciô Magnifico, in veritæ mi non merito de sentime così laodâ da voî, che parlæ tant’ærto, e che sei un arca de latin, e che mi non intendo. ''Tib.'' Quanto piaxei averæ che ve vegnisse un-na marottía, per avei ra consolaçion de guarive! Faressi mêgio à andávene in letto, che ve manderò un-na freve. ''Giac.'' Mi staggo ben, e non ho besœugno ni dre voste<sup>''[sic]''</sup> vixite ni dre voste meixin-ne. ''Tib.'' In quanto à questo poi, fæ comme ve torna à conto, che non me n’importa ninte. ma a quello villanaçço, orso, ase de vostro marío, perchè o ve tratta così mâ, e che o l'è giroso, ghe vœuggio mandâ un-na potentissima sciatica, un reumatismo con ri fiocchi, e un eççellentissima podraga. ''Giac.'' Perdonæghera, sciô magnifico, perchè o l’ha besœugno de travaggiâ, per dâ dro pan [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mt7loif9m7el04lwb9wbloczbo17n8h Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/550 250 1657 5194 5193 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Aora, aora, te dirò o perchè. Che nœuva me dæto de Grilletto? ''Tib.'' Quello bestia d’ommo m’ha levao coscì de cascia, che me desmentegava de parlatene. L’ho trovao, e l'ho portao in caza do sciô Tarquinio. Ma percose me l’æto fæto asconde? ''Arg.'' No t’han contao ninte in caza do sciô Tarquinio? ''Tib.'' Me n’han infiao zu tante un-na aprœuvo all’atra, che m’han invexendao a testa. Me pareiva che mettessan insemme un intreçço de comedia. Gh’intrava a sciâ Clariçe , primma vestîa da ommo, e poi da donna. O sciô Diaforio e Grilletto soldatti, Bertomæ<sup>''[sic]''</sup> o servitô do sciô Geronzio capellan d’un gran Cavageo; e ghe mancava un per fâ o meistro da ballo. Guarda se da quello ch’ho sentîo se pœu capî ninte tanto n’ho capío mì. ''Arg.'' E pù, ti non gh’æ lasciao squæxi ninte. ''Tib.'' De cose? ''Arg.'' De quello ch’emmo conçertao. ''Tib.'' A che proposito? ''Arg.'' A proposito de fâ sbarcâ o sciô Diaforio da a smangiaxon, che gh’è vegnuo de vorei spozâ a sciâ Clariçe, e reduero a ra necessitæ de desiderâ, che a spoze o sciô Lavinio sò figgio. Anzi o meistro de ballo, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mv1vdore2vzbpkwle40rb31o7lhqyoc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/551 250 1658 5196 5195 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chi ghe manca, ti o faræ ti; e veite lì percose t’ho dito, che o sciô Diaforio t'ha liçenziao in bon-na congiuntura. ''Tib.'' Mì meistro de ballo? e se no sò manco fâ o sciaccapaggia. E a chi aggê da mostrâ ballâ? ''Arg.'' A o patron vegio. ''Tib.'' A o sciô Diaforio? ti immatisci? pensa s’o vœu imparâ ballâ da mì! ''Arg.'' Osciù, chì no gh’è tempo da perde. Tornatene in caza do sciô Tarquinio; e ti diræ a lê mæximo, o pù a a sciâ Clariçe, che no s’invexendan per çercâ o meistro de ballo, che ti o faræ tì. ''Tib.'' E tocca! ti voeu, che senza savei ballâ, me presente per meistro de ballo a l’ommo ciù destumagoso de sto mondo? zà o me conosce subito. E se comme servitô o m’ha færo passâ a porta in pochi giorni, comme meistro de ballo o me fà passâ o barcon in pochi minuti. ''Arg.'' Lê connoscite? per sette giorni che ti ê stæto in caza sò? o no te conosceræ manco se ti ghe foisci stæto sett'anni. E se doppo ch’o l’è nasciuo o non ha mai guardao in faccia a nisciun! per conto de questo fiate de mì; fa quello che te diggo, che ti non côri atro reizego , che de piggiâ un-na bon- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sxf2r2vlzbd83txfcf1gv786pv6d4v9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/552 250 1659 5198 5197 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>na mancia da a sciâ Clariçe, e un’atra da o sciô Lavinio. ''Tib.'' E ben; ma voreiva a o manco che ti me spiegassi...... ''Arg.'' Te spiegheran tutto. Vanni, e dî a a sciâ Clariçe, ch’a mette quarcun in sentinella da o barcon, chi porze zù sciù a nostra ciaççetta, e che subito che veddan tornâ o sciô Diaforio, a no perde tempo, che a se ne vegne chì, che in quanto a tì, basta ch’a te dagghe quella lettera, ch’a l’ha fæto, perchè a vestite, quando ti non foisci ancon læsto, ghe penseran i atri. Æto capio tutto? ''Tib.'' Coscì, coscì. O meistro de ballo mì. Un in sentinella. Tornao o sciô Diaforio a sciâ Clariçe subito chì. A lettera: e se no son vestîo, me vestian i atri. Vala ben? ''Arg.'' D'incanto. Me pâ che ti t’incomençi a desgaginâ. Vanni presto, e fa e cose da ommo. addio. ''Tib.'' Addio, ''(da se)'' Mi non ne capiscio ancon un-na peste. ''(parte)''. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i67qfk45vpa7jugo2eioe908ln8ilka Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/553 250 1660 5200 5199 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Argentin-na}} sola.</center> Quelli che saveran tutti questi intrighi, ch’ho inventao, diran de seguro che me piggio o mâ do Rosso Cartâ. L'è vero che a sciâ Clariçe a non è mæ sœu, ni mæ parente; a l’è però un-na brava zovena, e sareiva peccao ch’a foisse sacrificâ con quello Raozo destumagoso, e poi, cos’occorre, mi son testarda, torto, o raxon che m’agge; quando piggio un impegno vœuggio vedene a fin. <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Lavinio, Argentin-na.}}</center> ''Lav.'' Argentin-na? L’è tornao a caza mæ Poære. ''Arg.'' Coscì presto! cos’œu mai dî? ''Lav.'' O l’ha fæto o sò viaggio a dezœuvero. ''Arg.'' Averan forsi çercao un atro Mego? ''Lav.'' Nò, o l’ha trovao morto o marotto. ''Arg.'' Aora scì, campan-na a martello! Borasca, lampi, e troin! ''Lav.'' Non me credereiva; perchè per questa votta a gh’à dæto in paturnia. ''Arg.'' L’ei visto Tiburzio? ''Lav.'' Mi nò. ''Arg.'' Donque ve dirò che gh’è de nœuvo. Vo- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 017h9eudnbee45llkggnd8l6bw4ntbs Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/554 250 1661 5202 5201 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>stro Poære l’ha liçençiao; e mi pensando ch’o ne pœu fâ da meistro de ballo, l’ho mandao da o sciô Tarquinio a dase recatto. ''Lav.'' Bravissima. Ti voæri un tezoro. Comme porrò mai ciù recompensate de tutto quello che ti fæ per mi! ''Arg.'' Non se burlemmo, che l’obligazion ciù grossa l’ei a vostro Barba o sciô Geronzio s’o no se deciarava de voeive lasciâ tutto o fæto sò, e de favene gode sin d’aora per ogni caxo che se poesse dâ, con piggiave in caza voî, e a sciâ Clariçe. O sciô Tarquinio o non se saræ ciù lasciao indue a corrî o reizego de rompía con vostro Poære. <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Diaforio}} (in disparte in fondo del Teatro) {{Sc|Lavinio, Argentin-na.}}</center> ''Lav.'' Ti dî benissimo; questo però non fa.... ''(accorgendosi del Padre)'' Meschin de mi! l'è chì mæ Poære. A man a man o l'ha sentio tutto. ''Arg.'' Lê? e no sei, che quando o l’ha l’umô pocondrioso, o no sente, o non vedde ciù nisciun. ''Lav.'' Bezœugneræ incomençaro a dispon-ne a reçeive a vixita da sciâ Clariçe; ma non m’incallo a abordaro. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mkfdd5nwgjsh4emlvzc2q3w6t3t5fmd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/555 250 1662 5204 5203 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Guarda la gamba! manco mì. ''Diaf. (passeggiando)'' A l’è un-na gran fatalitæ! No trœuvo ciù con chi passâ un quarto d’ora senza aveime da inquietâ. Son un bon Poære, e i mæ figiœu me fan inquietâ . Bon Patron, e i mæ servitoî studian tutte e manere de fâme arraggiâ. Fin i mæ marotti, (testimonio quello d’ancœu) diresci che creppan per fame despêto. ''Lav.'' (Tant’è, bezœugna che l’aborde) Pappà caro, cose avei? ''Diaf.'' Ninte. ''Arg.'' Ve sentî mâ, sciô Patron? ''Diaf.'' Nò. ''Arg.'' O via, l’è chì a sciâ Clariçe, chî ve farà passâ a gnagnora. ''Diaf.'' A sciâ Clariçe? Andæ via de chì, sbrighæve. ''Lav. / Arg. (partono)'' <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Clariçe, Diaforio.}}</center> ''Clar.'' Sciô Diaforio gentilissimo, ghe son serva. Son chì coscì allegra e contenta, che no tocco di pê tæra. ''(con vivacità per tutta la scena). ''Diaf.'' E a raxon? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ilehzilux84sqhoyxxe4j0p2m4v8kzh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/556 250 1663 5206 5205 2020-07-20T22:08:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Clar.'' Pappà hà avuo tanta bontæ per mi, ch’o non ha sacciuo negame ninte de quello che gh’o domandao. ''Diaf.'' E cose gh[’]eivo domandao. ''Clar.'' De belle cose, sentî, sentî. O m’ha lasciao patron-na dispotica de fâ a mæ moddo tutti i appareggi do nostro sposalizio. ''Diaf.'' Che appareggi gh’ælo da fâ? ''Clar.'' Che appareggi? Oh bella! stofe, piççetti, frexetti; ciumme drite, ciumme storte, ciumme astriæ. Bixotterie, giancaria, perle, gioie, busciore da comparsa, e giornale, livree, e un mondo de cose, che fan de bezœugno in un occaxion comme questa. ''Diaf.'' Quello non è o nostro accordato e.... ''Clar.'' Me scordava de parlave de quello che importa ciù de tutto. Un-na meza dozen-na de mascherate: vederei che cose belle! N’ho zà dæto incombença a o Françezin, che spero, che sin d’ancœu o ne degge avei imbastio quarchedun-na. Voremmo fâ strasecolâ tutta Zena. Bezœugna che confesse a veritæ: i divertimenti, e re comparse me piaxan tutte; ma de ballâ, poi, ne son matta, ''Diaf. (da se)'' Meschin de mì! ''Clar.'' Scin che dura o carlevâ vœuggio ballâ ogni seira. ''Diaf. (da se)'' Staggo fresco! ''Clar.'' Sciô Diaforio, ve prego per un-na mez’o- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0gi6pueecyqwtdsty4icfdbb5rw08ay Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/557 250 1664 5208 5207 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>retta, a non sciortî de caza, perchè ha da vegnî o cuxao Romanetto a piggiave mezura di vostri abiti de corô. ''Diaf.'' A mi? ''Clar.'' Sì Signor, a voi. O vestî neigro o me crœuve o cœu. Me pâ giusto che portæ o desmuo di marotti, che amassæ. ''Diaf. (a parte)'' A stravan-nia! <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Argentin-na, e Detti.}}</center> ''Arg.'' Sciâ Clariçe. Rosin-na ve manda a dî, che o Françesin v’ha portao doe de vostre mascherate mêze finie da mezurave. ''Diaf. (a Clarice)'' Sta Rosin-na a n'è quella scorlussora de camerera, che mandasci via de caza jeri matin? ''Clar.'' A mæxima. ''Diaf.'' E l’ei repigiâ? ''Clar.'' Sì Signor. Non ne posso stâ senza. A l’è d’un umô chi me se confà troppo. A canta a sata, a rie da a matin a a seia. ''Diaf.'' E a ve serve de peste. ''Clar.'' L’è verissimo; ma fin che son Zovena vœuggio stâ allegra. Fâ vitta con gente seria, e con di mogni, per mi sareiva a mæxima cosa comme andame a sotterrâ viva. ''Diaf. (da se)'' Perdo a pazienza! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2vu6gc8bob9mxpppt5iw2xbz41yjm9d Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/558 250 1665 5210 5209 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Arg.'' Sciâ Clarice, o servitô aspêta a risposta. ''Clar.'' Digghe, che vegno subito. ''Arg. (parte). ''Clar.'' Mœuro d’impazienza de vedde queste mascherate. E pù avereiva ancon de cose da dive. Oh scì, bezœugna che vadde, tanto non ve porræ parlâ con quiete. Serva, sciô Diaforio. Aregordæve d’aspêtâ o Romanetto. ''(parte poi ritorna) ''Diaf. (da se)'' Oh che roba! ''Clar. (che ritorna)'' Un-na parolla sola. Perchè non ve tediæ aspêtando o cuxao, v’ho provisto d’un-na compagnia chi ve farà passâ un-na mez’ora alegramente. Serva, sciô Diaforio: ve o mando subito. <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Diaforio}} solo.</center> Mi me tocco a vei se ghe son! chi ghe fâ mai fâ tante stravaganze! <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Argentin-na, Diaforio,}} poi {{Sc|Tiburzio}} vestito riccamente.</center> ''Arg.'' Sciô Patron? gh’è chì un Forestê chi ve domanda. ''Diaf.'' C[']o se vagghe a fâ squartâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ggtg2is1s7h7p1ppvg33skvihz60j3t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/559 250 1666 5213 5212 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tib. (facendo molte riverenze)'' Voi, Signore, che ho l’onore di qui ritrovare, sareste il Medico Diaforio? ''Diaf.'' E voî saresci forse un meistro de çerimonie? ''Tib.'' Oh, que non Monsieur. On m’apelle Monsieur de Rigodon vostro tre umilis.<sup>o</sup> servitore. ''Diaf. (ad Argentina)'' O me pâ un-na cea ch'agge zà visto. ''Arg.'' Se poreiva dâ. ''Diaf.'' E cose v’occore da noî? sei forsi marotto? ''Tib.'' Per niente. Io mi porto meglio di voi, e toujour a vous servir. ''Diaf.'' E donque cose diavo vorei? ''Tib.'' Vous donare una lettera. ''Diaf.'' De chì? ''Tib.'' Di Madamoisella vostra sposa. ''Diaf.'' Lascæ vei. ''(apre la lettera e legge) Tutti mi dicono, che io mi marito coll’uomo più sgraziato di questa terra. Voglio disingannarli; e perciò questa sera voi ed io daremo principio ad un piccolo divertimento di ballo, che ho preparato in mia casa. (da se)'' A delira! ''(legge) Voi non sapete ballare; così vi mando il miglior Maestro di ballo che sia in questa Città. ''Tib.'' Ah Monsieur! On me fait trop d’honeur! ''Diaf. (legge)'' Che v’insegnerà in meno di [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o3sx90ifbqd8pm2v6lok7cc78xfcc97 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/56 250 1667 5215 5214 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>à ri figgiœu. Ro sò mi assì ch’o l’è un asenaçço sença creança; e sì ben che non ghe dagghe occasion de lamentâse de mi, o me dà cattiva vitta. L’è vero, o l’è março de giroxía. ''Tib.'' O non merita compassion. Tant’è, besœugna arvî ro vaso dre marottíe; e mandághere tutte adosso un-na aprœuvo à l'altra, un-na colica, un-na cachexia, un-na idropixía, un-na scarançia. Ma in graçia vostra, perchè o posse travaggiâ, ghe manderò solo un pò de rogna con un poco de tigna; e voî mamma, vegnî con mi, che ve vœuggio liberâ da re moen de quello buffaro babuin. (''Mentre Tiburzio va per prender la Balia per un braccio, e facendo finta di abbracciarla per condurla via, Lucchino si mette fra mezzo l’uno e l’altro. Confusi Tiburzio e Giacomina, un se ne va da una parte, e l’altro dall'altra, e Luchino in scena resta''). <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Fabriçio, e Luchin.}}</center>. ''Fab.'' Luchin, ti ê chì? Hêto<ref>Hæto</ref> visto ro nostro mêgo? ''Luch.'' Bæn che l’ho isto. O se n'è anæto giusto in questo ponto, o dixe roba neigra de mi [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ohsgyf1y4m41zs0xnjkuo7w6hz01nno Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/560 250 1668 5218 5217 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>un quarto d’ora quanto basta per farvi onore.'' Mi che impare ballâ? ''Tib.'' Proseguite, Monsieur. ''Diaf. (legge) E se mi amate da vero, vi farete insegnare l'Alemanda.'' Mi l’Alemanda? Mi l’Alemanda? Sciô primmo meistro de questa çittæ ve daggo nœuva, che in questa caza corrî un gran reizego. ''Tib.'' Rien dou tout Monsieur. Dans un quarto d’heure voi la danserete a maraviglia. ''Diaf.'' Andævene, o ve façço ballâ mi zù do barcon. ''Tib. (fa cenno al violino di sonare)'' Alons, alons, un poco di preludio vi metterà in buon umore. ''Diaf.'' Se no fæ taxei quello violin, ve cavo i œuggi. ''Tib.'' Parbleu, Monsieur, voi danserete. ''Diaf.'' Mi treitô! Mi ballâ? ''Tib.'' Oui, oui. Voi: io ne tengo l’ordine. Mi hanno pagato bene pour çela, e ventreblœu il fout danser; pour amour, o per forza. ''(cava fuori la spada).'' ''Diaf.'' Meschin de mi! o m’amaçça! ''Arg.'' Capiscio, che bezœugna, che gh’intre mi per mezan despixonao. ''(prende Diaforio per un braccio, e lo conduce da un lato del Teatro.)'' Stæ chì, sciô Patron: lascæme fâ a mi. ''(va da Tiburzio)'' Sciô [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 40jr6eai34qnheh58xsc5dikcejyx1g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/561 250 1669 5220 5219 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Rigadone, fatemi lo piacere d’andare a dicere allo Signore Tarquinio..... ''Tib.'' Ce n’est pâ lui che m’ha ordonato da venire. C’est Madamoiselle Clariçe, ed io voglio che Monsieur dansare absolument. ''Diaf.'' (Can renegaddo!) ''Arg.'' Ve prego a considerare che mio Patrone l’è vecchio. ''Tib.'' Io voglio qu’il danse. ''Arg.'' Poteresci venire malotto, e aveine di bezogno. ''Tib.'' Io m’en moque. qu’il danse. ''Diaf.'' (Faccia de Boja!) ''Arg. (a parte a Diaforio)'' Non gh’è ninte da fâ, sciô Patron. Sta bestia chì non amette raxon nisciun-na, e mi aspêto quarche maxello. Per ciù despêto semmo soli in caza, guardæ che brutta mudria c[']o fà. ''Diaf. (guardandolo per traverso e tremante)'' O pâ un assascin de stradda. ''Arg.'' Credeime, sciô Patron. Doî passi d'Alemanda ve sarvan a vitta. ''Diaf.'' E ti vœu, che devente a fora de Zena. ''Arg.'' L’Amô scusa tutto. Hò sentio dî che Ercole inamorao da sciâ Onfala o fiava. ''Diaf.'' Scì, ma o non ha mai ballao l’Alemanda, chi è un ballo, chi m’angoscia ciù de tutti. ''Arg.'' E ben fævene mostrâ un atro. ''Tib.'' Oui Monsieur. Voule vous dansê la Gavotte? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 679jkz6lfokp6vqpcfgv8psjndys02k Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/562 250 1670 5223 5222 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Diaf.'' Nò. ''Tib.'' Le Passepied. ''Diaf.'' Nò. ''Tib.'' E que donc! Tracanas, Tricotos, Rigodon? Diaf Nò, nò, nò. ''Tib.'' Volete forse una dansa grave, e seriosa? ''Diaf.'' Signor sì. Seria, e seria ben. Tib E bien la Courrante.. la Sarabande,. le Minuè... Ma che diantre voulez vous donc. Domandate voi, ma spicciatevi; altrimenti bisogna morire. ''Diaf.'' Via imparerò qualche passo de... da... ''Tib.'' De quoi? ''Diaf.'' No o sò manco mi. ''Tib.'' Eh voi vi mocate di moi Monsieur. Voi danserete l’Alemanda già che Madamigella lo vuole. ''(lo fa ballare per forza.) <center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Geronzio, e detti.}}</center> ''Ger.'' Cos’è sta cosa? ''Diaf.'' Quest’insolente chì, pretende..... ''Ger.'' Mæ Fræ impara ballâ? ''Diaf.'' Ve diggo che questo Demonio.... ''Ger.'' In a vostra etæ! ''Diaf.'' L’ê chì l'atro. ''Ger. (alterao)'' Non o sofrirò mai ciù. ''Diaf.'' Da parte de çento miria malanni, che v’accœuggian, stæme a sentî un-na votta, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1vhb020ynxatbwjvwalk1pupkayxh8d Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/563 250 1671 5226 5225 2020-07-20T22:08:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ciattælla! ve diggo che quello biforco lì me voeu fâ ballâ per força. ''Ger.'' Per força! ''Arg.'' Sì signor. L’Alemanda. ''Ger. (a Tiburzio)'' Comme! in casa d’atri! ''Tib.'' Monsieur, io vengo di buona parte: e je m’en vais dire Madamoiselle Clariçe, come sono ricevuti in questa maison quelli che sono da lei inviati. ''(parte). ''Ger. (a Diaforio)'' Fræ caro, comme và quest’intrigo! A sciâ Clariçe.... ''Diaf.'' Eh non ghe ciù moddo d’aguantâ. Chi se pœu tegnî se tegne. Quello vegio scarbaçça do sciô Tarquinio o m’ha da sentî. Vœuggio andâ in questo ponto a destapaghe ben ben i oregge, a lê, a sciâ Clariçe, e a quanti troverò in quella caza. ''(parte) ''Arg. (mentre se ne va)'' Ti me stæ fresco! Vanni, vanni, che ti n'ê ancon a ninte. ''Ger.'' Per atro me ven un pò de scroppolo.... ''Arg.'' Cos’è sti scroppoli? Doppo aveì fæto tanto, non ne voresci miga ciantâ chì in sciù a parmæa? se no a finimmo emmo perso o fruto de tutto. Povero vostro nevo, o resta a a desperazion. Andemmo, andemmo a coronâ l’opera. ''Ger.'' Ti ê unna gran Leventonna. Andemmo. <center>''Fine dell’Atto Secondo.''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0yqydbx5wry48digi4z1rf1xpqyhfjm Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/564 250 1672 5229 5228 2020-07-20T22:08:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO III.</big> {{Rule|4em}} SCENA I.</big><br>{{Sc|Lavinio, Argentin-na.}}</center> ''Arg.'' Ve diggo che stæ de bon an-nimo, che anderà tutto d'incanto. ''Lav.'' Ma comme pœutto assegurate, che me Poære se resolve a promette d’andâ donde ti hæ dîto? ''Arg.'' Aggæ flemma, che ghe vedereì. <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Tiburzio}}, (travestito da Spagnuolo) {{Sc|e detti.}}</center> ''Tib.'' Se poede entrar Cavaleros? ''(di dentro) ''Arg.'' Ti ê matto Tiburzio. Se capita chì o patron semmo in rovin-na. ''Tib.'' Ostessa segnora non se dubite de snada. De cose ei poia? L'ho lasciao là a ratelâ con trei atri Meghi squæxi tanto destumagosi comme lê in caza d’un marotto, per occaxion d’un consurto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mrywy3guvjkhb0dvx0vmr2j78sp4scj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/565 250 1673 5232 5231 2020-07-20T22:08:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Lav.'' Sæto Tiburzio, che ti stæ ben vestio da sordatto. ''Tib.'' Mociacio oblegado a vostra segnoria. ''Arg.'' Dimme un pô pe amô da tò ciù caa, per cose ti ê vegnuo chì coscì tempojo? ''Tib.'' Per dave un-na corba de bon-ne nœuve. ''Lav.'' E son? ''Tib.'' A primma a l’è, che a sciâ Clariçe vostra galante, a stà ancon megio che mì vestia da Ofiçiale. ''Lav.'' O sò, perchè l’ho vista primma de tì. Sentimmo i atre? ''Tib.'' Vostro Poære quando o s’è partio de caza un peçço fà per andâ a matrattâ o sciô Tarquinio..... ''Arg.'' O l’è restao con un parmo de naso, perchè o n’ha ciù trovao nisciun in caza ch’eran andæti da a sciâ Sofronia sœu do sciô Tarquinio: donde a sciâ Clariçe aveiva mandao o sò abito per travestise. Ælo vero? ma sæto, che per portâ de nœuve rançie ti voæri un perù? via da bravo. vœua o sachetto: spacciane i atre. ''Tib.'' Bertomê o servitô do sciô Geronzio.... ''Arg.'' An-nimo. Arranca. Ti resti lì con a parolla meza drento, e meza fœura? ''Tib.'' Aspêtava, che ti me a finisci d’arrancâ tì, segondo o solito, con o tiraboscion. ''Lav.'' Argentin-na, o te l’ha sunâ. ''(ironicamente). [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rvy5e5731qxwqbs4ziwfcs51u0i9g4r Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/566 250 1674 5235 5234 2020-07-20T22:08:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Scì, scì, o garçon se va desgaginando. Ma no perdemmo tempo. Cose dito de Bertomê? ''Tib.'' O l’ha fæto a sò parte, comme un ommo. O parlava spagnollo comme un can corso, ancon megio che mi: e con che gravitæ! ''Lav.'' Ma con mæ Poære o gh’à parlao? ''Tib.'' Sì signor, o l’ha aguantao chì sciù a ciaççetta de zizoe de tæra mentre o l’andava per o consulto, che v'ho dito. ''Arg.'' E o sciô Diaforio gh'à promisso d’andâ? ''Tib.'' De tutta primma o l’ha insbruzîo; ma Bertomê ghe n’ha dito tante sciù e richezze e generositæ de questo sciô Ofiçiale, che finalmente o gh’à promisso e in voxe e in scrito de partî doman matin all’aværta de porte con un-na buscioa, che sarà pronta dai camalli dell’Ærco. ''Arg.'' L’aggê indovinâ, sciô Lavinio? Ma tremmo c[']o ne capite chì a a cheita. Vattene, Tiburzio cao, a fâ e cose da palo tò. ''Tib.'' Vaggo; ma a tempo, e lœugo aregordate, Argentin-na, che semmo fantin tutti doî, e che ti m’hæ dito cao; addio gioja bella, lazagna cara do mæ piatto amoroso ''(in atto di partire, e poi via). ''Arg.'' Addio, Tiburzio caissimo, luxe di mæ oeuggi. O no me despiaxe per atro! e sareiva squæxi tentâ.... basta. Oh! l’è chì o sciô Geronzio. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fphu8x7xbbs6udr5frpg3h23sbgs219 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/567 250 1675 5237 5236 2020-07-20T22:08:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Geronzio, Lavinio, Argentin-na.}}</center> ''Ger.'' Andæve a appareggiâ tutti doî per fâ a vostra figura, che mæ Fræ non pœu tardâ a capitâ chì. ''Lav.'' Sciô Barba caro, mi non sò de donde començâ per ringraziave da bontæ... ''Arg.'' Aoa non è tempo de ringraziamenti, e çerimonie. Vegnî via, che s’o ne trœuva insemme, o se metterà in sospetto. ''Ger.'' A l’ha raxon, Andæ. ''(Lav. Arg. partono)'' Che bravo garçon! Vœuggio fâ tutto o possibile de consolaro. <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Diaforio, Geronzio.}}</center> ''Ger.'' Addio, Fræ caro : v’hò aspêtaò... ''Diaf. (con caricatura)'' Per assecame a o vostro solito, Fræ caissimo. ''Ger.'' Gh’ei parlao a o sciô Tarquinio? ''Diaf.'' O non era in casa. ''Ger.'' M’han dito ch’eì d’andâ fœura de Zena; ælo vero? ''Diaf.'' Cose ve n’importa a voî? ''Ger.'' O domandavo per curiositæ. ''Diaf.'' Chi ve l’ha dito? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1p6u0te3v5lwyurioi5raamfephfvan Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/568 250 1676 5240 5239 2020-07-20T22:08:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ger.'' Quello mæximo, chi v’è vegnuo a çercâ: eì promisso d’andaghe? ''Diaf.'' Sì signor. ''Ger.'' E per quando? ''Diaf.'' Che seccata! Per doman matin. ''Ger.'' Dunque staseia finiei l’affare con o sciô Tarquinio? ''Diaf.'' O l’è finio. ''Ger.'' Comme sareiva a dî? ''Diaf.'' Che non ne vœuggio ciù sentî parlâ. ''Ger.'' Non ne voei ciù sentî parlâ? ''Diaf.'' Ciù sentî parlâ. ''Ger.'' Mi me strasecolo. ''Diaf.'' Strasecolæve. ''Ger.'' Jeri voeivi dâ moggê a vostro figgio, che l’era a sciâ Clariçe; stamatin a voeivi spozara voî; e doppodisnâ non voei ciù fâ nè un-na cosa nè l’atra. ''Diaf.'' Dî benissimo. ''Ger.'' Seì pezo che un figgiœu, in vintiquattro ore ve sei cangiao træ votte de sentimento. ''Diaf.'' E se me foisse cangiao trentesei? ''Ger.'' E a vostra parolla ch’ei fœura? ''Diaf.'' Ch’a ghe stagghe. ''Ger.'' Doveresci pensâ che o sciô Tarquinio ha di amixi. ''Diaf.'' Co se i tegne. ''Ger.'' Poreivan fâ di sciaratti. ''Diaf.'' Che i faççan. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q9c8uqizcfbx0ujungbvteei9blr2rh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/569 250 1677 5244 5243 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Eltomas2003" /></noinclude> ''Ger.'' Per questo matrimonio o s'è misso in speize. ''Diaf.'' C[']o se ne leve. ''Ger.'' Sarei condannaò a o refaçimento di danni. ''Diaf.'' Non i averei da pagâ voî. ''Ger.'' Ben, con tutto questo... ''Diaf.'' Con tutto questo, con tutto quello, e con tutto quell’atro. Mi ne son stuffo, e ciù fito che avei in caza questa scorlussora, son pronto a fâ de tutto, fin a voze o Sô co e stanghe. <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Argentin-na}} piangendo, {{Sc|e detti. }}</center> ''Arg.'' Ah cao sciô Patron! ''Diaf.'' E coscì? ''Arg.'' Grilletto.... ''Diaf.'' O s’è trovao? ''Arg.'' Ben c[']o s’è trovao! ''Diaf.'' E dond’ælo? ''Arg.'' A a guæra. ''Diaf.'' Cose dito, cea de nescia? ''Arg.'' O s’è ingaggiao per sordatto. ''Diaf. (ride)'' Ah, ah, te l’han dæta da intende! ''Arg.'' Hò parlaò mì mæxima con o sò Capitan-nio. ''Diaf.'' Arollâ un figgiœu! E chi ælo quest'aze de Capitan-nio , chi non sà ancon che per [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oooacz0h1955tfinzvnheih94h8f1aw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/57 250 1678 5246 5245 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a mæ mogliê, e intanto o ghe dava ra ciancia, s’o me dà int'ri piê, vœuglio mettero à sascæ. ''Fab.'' Donde poello êsse andæto? Luc. E chi ne sà! óræ ch’o foîsse anæto sciù trenta poære de forche. (''via'') ''Fab.'' Saccime un poco dî, comme stà mæ figgia. <center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Fabriçio, Tiburçio, e Leandro.}}</center> ''Fab.'' Giusto in questo ponto domandavo de voî. ''Tib.'' E mi stavo passeggiando zù int’ro cortile, studiando re cure de setteçentoçinquanta marotti, ch’ho da guarî avanti che sæ nœutte. Comme stà ra nostra mutta? ''Fab.'' Dopo quello remedio de pan bagnao de vin a stà sempre pêso. ''Tib.'' Me ne rallegro, bonissimo segno, ro medicamento fà ro so effetto. ''Fab.'' Sì, ma con tutto questo ho sempre poîra ch’a ghe reste. ''Tib.'' Ah ah ah. (''ride'') Che ommo pisciolanimo! aggæ flemma, che g[h’]ho dri remedii che se fan beffe de quanti n’è à ro mondo. Aspêto ch’a sæ in angonía. ''Fab.'' Chi è questo zoveno ch’avei in vostra compagnia? ''Tib.'' (''Fa cenno con le mani che è un metti serviziali'') Quello... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m18nhvoeqjoaqivmo4rxwapdh7qa8e1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/570 250 1679 5248 5247 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>andâ a a guæra, vœan êsse ommi grendi, e grossi, e de mezua? ''Arg.'' Ghe l’ho dito mi ascì; ma o m’hà risposto, ch’o l'hà ordine d’arrolai ciù zovenetti ch’o pœu. ''Diaf.'' Zoenetti næ? Treitô! ''Arg.'' Se o vedessi o pâ squæxi un figgiœu lê mæximo, o n’ha ancon de barba in mento. ''Diaf.'' Donque o sarà un regimento de figgioammi? Che peçço de mascarçon! ''Arg.'' Dixan co i ha da condûe tanto lonxi, che primma che gh'arrivan saan ommi fæti. ''Diaf.'' E donde i voello portâ, in Calicutte? ''Arg.'' Aspêtæ. Per non me o scordâ me l'hò fæto scrive. ''(le presenta una carta).'' ''Diaf.'' Meschin de mì, mæ figgio a o Madagascar! ''Arg.'' Dixan, so assæ, co l'è de là dall’atro mondo. ''Ger.'' Saran destinæ per quella Colonia, da quæ emmo sentio parlâ tante votte. Meschinetto, o l'è un garçon perso! ''Diaf.'' Donde stâlo de caza st’assascin, che ghe vagghe a descciode ben i oegge. ''Arg.'' Andâ da lê? Guardæ ben cose fæ, sciô Patron! ''Diaf.'' Comme sareiva a dî, Petegoa? ''Arg.'' Se voeì andâ, andæ; ma v’aværto a fâ primma testamento. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o3wv77hzh0f6w3flcpsbhjizhvffk8p Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/571 250 1680 5251 5250 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Diaf.'' Testamento! e percose? ''Arg.'' Perchè o çerca Meghi come l’ærba niçça, per portâi con lê. ''Diaf.'' Che giorno desgraziaò è mai questo! ''Arg.'' Sareiva megio, che gh’andasse o sciô Geronzio, che de Dottoî de Lezze me creddo che non ne saccian cose fâ. ''Ger.'' Ben voentea, son chì pronto. ''Arg.'' Se ve sbrighæ o troverei ancon in casa de sò barba. ''Diaf.'' De sò barba? ''Arg.'' Scì, o sciô Tarquinio. ''Diaf.'' Comme! o l’è quello do quæ o m’hà rotto cante votte a testa? ''Arg.'' Giusto, quello mæximo. ''Ger.'' Osciù no perdemmo tempo. De chi lì, son doî passi, farò tutto o poscibile, e quando besœugnasse rescattaro con di dinæ, in un momento son chì de retorno con Grilletto. ''(parte).'' ''Arg.'' Dubito c[']o posse riuscighe. ''Diaf.'' Percose? oxello de mal'auguio? ''Arg.'' Perchè, sto sciô Ofiçiale o l’è un mû da dinæ, ricco de trenta miria lire strelin-ne de rendia, fœura da sò paga, e coscì, zoenotto com’o l’è l’han zà fæto governaò de quello brutto paize do Marganasciar. ''Diaf.'' Ancœu tutti i diavi se son descadenæ contro a mæ casa. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 52rbsy5u6fqskocbwtakhcq03bdo84l Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/572 250 1681 5254 5253 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Sciô patron, l’è chì un sordatto. ''Diaf.'' O vegniâ forsi da parte de quello assascin. <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Tiburzio}}, con uniforme Spagnuolo), {{Sc|Diaforio, Argentin-na.}}</center> ''Tib.'' Beso a ostê la Magnanas Segnor Doctor, y a vous Mociaccia los pedasos. ''Diaf.'' Argentin-na? o l’e quello infame de meistro de ballo? ''Arg. (accostandosi a Tiburzio per considerarlo)'' Sì signor, o l’è o mæximo. Da prinçipio non l'aveiva desfiguraò! ''Tib.'' Sì Segnor, io estava tempo aze ostê, un enfame, un vigliacco de Bailarin Françez, mas ora, por la grazia de Dios, ''(si cava il cappello)'' y del Rei mi Segnor, sois el premiero soldado, sarghente de Brighada Gnifre gnafre della famossa Isla de Madagascar. ''Arg.'' E cose voeivo da mæ patron, sciô Gnifre gnafre? ''Tib.'' Io vengo de ordonanzia, y mandamiento de sua Eççelenzia, el alto e famosso Segnor Don Alonzio Alocco y Azappos Supremo Governador del Madagascar, a advertir el Segnor Dottor Triaforio a se tener prepa- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> au37ln7ca8nrt96bgk0o5bzdm3pe7tg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/573 250 1682 5256 5255 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>rado para partir al prençipio del dia venturo, Magnanas. ''Arg.'' Signor Sarghente, ussignoria voi l’avete prendito per quarche d’un atro, che vole dire che avere fatto equilico. ''Tib.'' Snada Mociaccia. No es a chesto el Segnor Doctor Diacaforio? ''Diaf.'' Ben e coscì? ''Tib.'' El ensi vuestra Segnoria ivà des de chi a Rapallo, en la portantina de su Eççelenzia, y aglia se embarcherà en boena compagnia para el Madagascar. ''Diaf.'' Cose m’imbrogello de Rapallo, e de Madagascar? ''Tib.'' Vostra merçè, non hà promettido en escritto poca oras hà, all’ombre, che su Eççelenzia vos hà embiado de partir Magnana, al levantar del Sol? ''Diaf.'' Ahime mi son perso! me son fæto e forche, e me ghe son apiccaò. ''Arg.'' Comme! cao sciô Patron, eì d’andâ voî ascì all'atro mondo? ''(piange)'' ''Tib.'' Absolutamiente, el ha impegnada sa palabra, y sua Eççelenzia el Segnor Governador lo harà marciar. ''Arg.'' Poveo sciô Patron, seì in rovin-na! ''(piange) ''Tib.'' Roinado! me maraviglio en verdad! el Segnor Doctor harrà boena fortuna, y for- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 03zjmbt15vpsr8ek0rjevs1zugke421 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/574 250 1683 5258 5257 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tuna grandiossa, perche en anchel Pais non estan ancora dezingannado de los Miedegos. ''Diaf.'' Iniquo, scellerato! ti vœu che te strangoe co e mæ moen? ''(gli va alla vita) ''Tib. (gli presenta una pistola al petto.)'' Alto hai Segnor, en Madagascar non se sofren violençias, ne se permette mancar de palabras. Vai en sto ponto a dar parte de todos a sua Eççelenzia. Ombre de Dios! esta non è la maniera de trattar ni con el Governador, ni con un Gnifre gnafre sus rapresentante! ''(parte) <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Lavinio, Diaforio, Argentin-na.}}</center> ''Lav.'' Pappà, ho scoverto tutto. Depende da voî de non andâ a quello brutto paeize de Madagascar, e de fave restituî mæ fræ senza che spendeì un dinâ menuo. ''Diaf.'' In che manea? ''Lav.'' A caxon de tutto l'è o sciô Tarquinio. ''Arg.'' O sciô Tarquinio? ''Lav.'' Lê mæximo. Per nostra desgrazia, o l’è parente streito de questo Ofiçiale. ''Diaf.'' Zà ho sacciuo ch’o l’è sò Barba. Tia avanti. ''Lav.'' E ben, o sciô Tarquinio o s’è andæto a lamentâ con questo sò nevo da parolla che gh’eì mancaò. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lq6kjsusssmneeqbb04sxqn2pyxzlz3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/575 250 1684 5261 5260 2020-07-20T22:08:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Diaf.'' Che vegio maledetto. ''Lav.'' E o sciô ofiçiale o l’hà zuraò de portase via Grilletto mæ fræ e voî, se non spozæ a sciâ Clariçe sò coxin-na. ''Diaf.'' Mi che spose quella spuççetta, quella Meodin-na, ciù fito me faræ meniççâ comme e porpette. <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Geronzio, e detti.}}</center> ''Ger.'' Fræ caro, bon-ne nœuve. Hò accomodaò tutto. ''Arg.'' Eh scì, aoa non se tratta ciù de Grilletto, gh[']e o patron ascì. ''Ger.'' O sò, che per un-na sorpreiza, che gh’à fæto questo sciô ofiçiale o s’è ingaggi[a]ò de parolla d’andâ a o Madagascar; ma ve replico, che ho acomodaò tutto. Questa votta l’êsse Dottô m’ha zovaò quarcosa. Me son fæto zœugo de tutta l’arte retorica: ghe n’hò dito tante, e poi tante, l'hò piggiaò per tanti versi, che finalmente son arrivaò... ''Diaf.'' A seccame potentississimamente, con quella vostra lengua de battorezo, chi non conclude mai ninte. ''Ger.'' Sei ben insofribbile, fræ cao! ''Diaf.'' E Voî seccantissimo, fræ cain. ''Arg.'' Se porræ saveì comme a l'è andæta a finî. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 40h00hhra7jorenss9o2zp4qix9mlis Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/576 250 1685 5264 5263 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ger.'' Se mæ fræ se degnasse de sentî. ''Diaf.'' Via sbrighæve un-na votta, Ciattælla. ''Ger.'' Avendo capio, che per o sciô Tarquinio doveiva êsse indiferente, chi de voî doî dovesse spozâ sò figgia.... ''Lav. (sì mostra turbato)'' Ah barba cao, v’intendo. No ne parlemmo, sei benissimo a mæ inclinazion .... ''Diaf.'' Per Norin-na næ? figgia do sciô Diaculon, figatello! ''Lav.'' Pappà cao, ve sconzuo..... ''Diaf.'' Taxi lì, bricon. Se ti dovesci crepâ ti spozeræ Clariçe figgia do sciô.... ''Lav.'' Ciù tosto son pronto a andâ in cangio vostro a o Madagascar. ''Diaf.'' Ti n’anderæ in nisciun lœugo, e ti a spozeræ, e vœuggio ch'andemmo tutti treì, mì, e tì, e tò barba, da o sciô Tarquinio. ''Ger. (piano a Diaf)'' L’è megio che se fermemmo in casa, ch’o non pœu stâ a vegnî o sciô Ofiçiale. A man a man sto desperaò, se passemmo a porta, o ne scappa d’in te ciote. ''Diaf. (a Lavinio)'' Ti non penseresci miga de poatea; mettite chì fra mezo noî doî, e non te bosticâ. ''Arg.'' A mæ paeì l’è chì o sciô Governaò dell'atro mondo. ''Ger.'' O l'è lê mæximo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b30zb1onw588cwlgrvwiqd82dmsb81w Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/577 250 1686 5266 5265 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Clariçe}} vestita da Officiale, con seguito di soldati, che circondano {{Sc|Grilletto, e detti.}}</center> ''Clar.'' Segnor Geronzio. Viva Ostê mucios agnos. ''Ger.'' Ghe son umilissimo servitô, sciô Colonello Comandante . ''Clar.'' A dove stà a chel ombre faltador de palabras, el segnor Doctor Diagnaforios. ''Lav.'' Sciô Ofiçiale, me maraveggio ben ben di fæti vostri, e che aggæ tant’ardimento de vegnî in caza d’atri.... ''Diaf.'' Taxi lì aoa, temerario. ''Clar.'' Chi està esto Ragasaccios, cha tiene tanta arroganzia de... ''Ger.'' Ve prego a compatio. o l’è mæ nevo, quello chi deve disimpegnâ a parolla dæta da o sciô Diaforio mæ fræ. ''Clar.'' Commo a chi està el segnor Diaforio?.... ''Ger.'' O mæximo; o quæ non vedde l’ora d’abraççâ comme sò nœura a sciâ Clariçe vostra coxin-na. ''Lav.'' Caro sciô Barba, voî ascì fæ i conti senza l’oste. Me son pù protestaò, che non avereiva spozao a sciâ Clariçe. ''Diaf.'' Ti no te a vœu taggiâ quella lenguassa maledetta. Sciô Coonello, restituîme Grilletto, e a poliza d’obligazion de vegnî con voî, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kz4gpvj4cfi9p3mun8u2yk8fxahs801 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/578 250 1687 5268 5267 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che son pronto a sottoscrive chì sciù doî pê o contræto de matrimonio do quæ se tratta. ''Clar.'' Sì, ostê alla verdad non arrà dificoltà de sottoscriver esta carta. ''Diaf.'' Cose contegnela? ''Clar.'' Ostê la poede leer. ''(gli presenta una carta). ''Diaf. (legge)'' Noi infrascritti confessiamo in vigor della presente, che vogliamo abbia forza e vigore etc. etc. essere stato conchiuso matrimonio da celebrarsi entro il termine di mesi due prossimi tra il Sig. Lavinio figlio primogenito del Sig. Dottor Diaforio Medicina, e la Signora Clarice figlia unica del Sig. Tarquinio Magnerri; ed inoltre noi suddetti Diaforio, e Tarquinio rispettivi Padri di detti Sigg. Sposi ci obblighiamo a quanto in appresso, cioè, io detto Tarquinio mi obbligo di sborsare a detto Padre e Figlio Medicina prima della celebrazione del matrimonio lire cinquanta mila per la dote di mia Figlia, che inoltre instituisco sin d’ora mia erede universale. Io detto Diaforio mi obbligo, qualora non mi accomodasse di convivere con detti Sposi, di contribuir a detto mio figlio un appanaggio di lire dodici mila annue, e mille lire per le spille alla Sposa; e finalmente noi Diaforio, e Tarquinio dichiariamo per il caso, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kpkkpl0my271iq9fbhnnpwzrh06t8me Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/579 250 1688 5270 5269 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che detto matrimonio non si effettuasse, o fosse diferito, oltre il succennato termine, che la parte, per cui colpa sarà sciolto, o diferito, sborserà prontamente all’altra il compenso di lire venticinque mila, e tutto quanto sopra perchè così etc. In Genova li.......... Clarice Magnerri. Tarquinio Magnerri. ''Diaf.'' Va benissimo. ''Lav.'' Comme Pappà! ghe poean queste proposizioin da..... ''Diaf.'' Se ti me fæ ascadâ o cran-nio ancon un pô, te façço vedde mì e proposizioin, che ti te meriti. birbo! Argentin-na, piggia presto a mæ scrivania d’argento fin. ''Lav.'' Poreì firmâ voî Pappà, che per mi tanto.... ''Diaf.'' Lavinio, t’hò sofferto abbastanza! A me scappa! A me scappa! ''Arg.'' Sciô Patron? L’è chì o caamâ e a penna. ''Diaf.'' Firma lì aoa, indegno, che se nò t’arvo a testa fin in ti denti. ''Lav. (firmando)'' Me confio, che porrô sempre protestâ ''de violenzia et propter metum reverenziale. ''Diaf. (firmando)'' Violenza! Azenasso! de faghe piggiâ un-na bella zovena, ereditea, mascarçon! ti te voresci accandacâ con quella Norin-na figgia de quello mû de Mego Diaculon! ''(rende la poliza a Clariçe)'' Piggiæ, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nr9zs4g8x2ydmeewuqd2z6nkvfadk9b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/58 250 1689 5272 5271 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Chi? ''Tib.'' Quello che. ''Fab.'' Æh? ''Tib.'' Che... ''Fab.'' Ah. Ah. V’intendo. ''Tib.'' Se n’avessi besœugno, ve ne façço applicâ meza dozen-na. <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Giaçintin-na, Fabriçio, Leandro, Giacomin-na, e Tiburçio.}}</center> ''Giac.'' Sciô Patron, eccove chì vostra figgia, chi vorræ fâ un poco de passaggiata, se ve contentæ. ''Tib.'' Ottimissimo remedio. Questo ghe zoverà molto. (''a Leandro'') Sciô Speçiâ, andæ in sò compagnia. Attastæghe ro pôço, e poi me saverei dî ra qualitæ dro mæximo, e parleremmo insemme poi dro resto (''intanto che Leandro parla con Giacintina, Tiburzio tiene occupato Fabrizio in maniera, che non osservi da quella parte, mettendogli un braccio sopra le spalle''). Grande e sottilissima question se fà, signor Fabriçio galante, fra i Dottoî nostri pari, se sæ ciù façile à guarî un-na donna, o un ommo. Molti afferman, e molti negan. Perchè l’incongruitæ dri umori opachi, che se trœuvan in ro temperamento naturale dre donne, essendo caxon, che ra parte meno nobbile [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qq2imd5tn2opbu93cvh1o7ot71hqlm0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/580 250 1690 5274 5273 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dæme inderê a mæ obligazion in scrito, e liberæ un-na votta Grilletto mæ figgio da e moen de quelli ferabutti là. ''Clar. (fa cenno a’ soldati di lasciar libero Grilletto, e restituisce la promessa a Diaforio)'' L’è ben giusto. Anzi essendo finalmente arrivâ a avei l’onô de deventâ vostra nœura..... ''Diaf. (sorpreso)'' Cos’è sto negozio? Comme và sta facenda! ''Arg.'' Sì Signor. Questa è a sciâ Clariçe, che per amô do sciô Lavinio a renonçia de bon cœu a o sò graddo militare, e a o goværno do Madagascar, chi non gh’ea stæto dæto, che da mì mæxima. ''Diaf. (ad Argentina)'' Comme! Stria do Diavo, chitolla, petelea, corbetta, mascarçon-na. ''(a Lavinio)'' e ti scellerato, iniquo, con quella faccia impreterita, e da barchî de Pontexello, che ti favi o desvittaò, trattâme in stà manea? ''Arg.'' Cao sciô Patron, o sciô Lavinio è stæto figgio d’obedienza. ''Grill.'' Pappà, non v’arraggæ, altrimenti mæ Cugnâ ne manderà a veì o mondo nœuvo. ''Diaf.'' Questo è un tradimento, chi se merita de dâ di provvedimenti terribili. An-nimo, færo, e fœugo, giustizia, tribunali, prexoin, galee, corde, sveggie, tutti i diavi e i arçi- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ep53v43lolv5d6mpkxsx6fjkv08rth0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/581 250 1691 5276 5275 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>diavi da Curia çivî e criminâ, an-nimo diggo! ''Ger.'' Fræ cao, se foisci stæto un ommo ciù raxoneive, averessimo piggiaò atre mezure. ''Diaf.'' Taxeì lì, falsario indegno. Voî sei quello che m’eì venduo comme un Giudda! A bile me scanna... Voî quello chi m’hà tradio... creppo... scciatto de raggia, de magon... scellerati, perfidi, iniqui... Ve farò vedde chi son ''(parte infuriato). ''(Tutti restano alcun tempo muti guardandosi l ’un l’altro, attoniti e ridendo, finalmente rompe il silenzio). ''Ger.'' Non se sciaratemmo, conoscio l’umô de mæ fræ. Bezœugna lasciao sfogâ. Quando o l’aveà ben sbattuo, son çerto co torneà in lê, e o s’accomodeà a tutto quello chi è fæto. Çinquanta miria lire de dœutta, e un ereditæ grossa in casa, son bon-ne a fâ passâ a raozía a chi se sæ. Andemmo a rende informaò dell’occorso o sciô Tarquinio, e a regalâ comme meritan Tiburzio e Argentin-na de tutto quello che han operaò in nostro favô. E se son contenti, e d’accordio a conclude o sò matrimonio. ''Arg. / Tib.'' Contentissimi, e d’accordio comme muze. ''Tutti'' Andemmo. <center>''Fine della Commedia''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lifbt2g0hmpyeofyfa2ujgrtltieiw7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/59 250 1692 5278 5277 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a vœugge dominâ ra parte sensitiva: se comprende, che ra diversitæ dre opinioin a proçede da i movimenti obliqui dre fraxi lunari. E siccome ro sô vibra i sò raggi sorve ra concavitæ dra terra, o trœuva.... ''Giaç.'' (''a Leandro'') Son sempre dro mæximo sentimento; e non me cangerò mai ciù. ''Fab.'' Tè, tè. mæ figgia che parla! Oh che gran virtù dro vostro remedio! Che obligaçion ve professo! Che cura maraveggiosa! Non averò tanti dinæ da pagâve! ''Tib.'' (''passeggia fastoso, facendosi vento col cappello'') Se savessi quanto studio e quante fatighe me costa questa cura! Librarie intreghe hò repassao. ''Giaç.'' Sì, pappà caro, son guaría, mediante l’assistença dro sciô magnifico. E son guaría per dive, che non vœuggio altro marío che Leandro, e che butterei via ro sciao e ra fatiga, se voressi persuademe à piggiâ Oraçio. ''Fab.'' Ma... ''Giaç.'' No gh’è ninte à ro mondo, chi me posse fâ cangiâ proponimento. ''Fab.'' Che... ''Giaç.'' Perdei ro tempo in voreime portâ dre raxoin. ''Fab.'' Se... ''Giaç.'' Non farò mai caxo de ninte de quello e che me poressi dî.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rykb8d3cnsyzhbq2hk3ksoyxyu335b7 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/60 250 1693 5280 5279 2020-07-20T22:08:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Mi... ''Giaç.'' Hò zà stabilío così. ''Fab.'' Ma... ''Giaç.'' L’aotoritæ dro poære no s’estende à obligâme à piggiâ per marío quello che non vœuggio. ''Fab.'' Mi hò... ''Giaç.'' Poei fâ quello che vorei. ''Fab.'' Lê... ''Giaç.'' Non me metterò mai questa caden-na à ri pê. ''Fab.'' La... ''Giaç.'' Ciù tosto anderò in un Conservatorio, in un monestê, à serrâme per sempre, che sposâ un ommo chi non me dà int’ro genio.... ''Fab.'' Ma... ''Giaç.'' (''con enfasi'') No, Signor, per nisciun conto, non v’affannæ, che l’e tutto tempo perso, tempo buttao via, non ro farò mai hò risoluto. ''Fab.'' A me soffoca. Che lengua! Non se ghe pœu resiste. (''a Tiburçio'') Sciô magnifico, no ghe saræ lœugo de tornâ à fâra vegnî mutta? ''Tib.'' Oh in quant’à questo, ra mæ meixin-na non gh’arriva. Per fâve piaçei<ref>piaxei</ref>, ve posso fâ deventâ voî orbo e sordo, se vorei? ''Fab.'' (''a Giacintina e Tiburzio'') Obligato, obligato. Ti pensi dunque... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f1gk2328eyt1t2jpi35mhaenktlai6g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/61 250 1694 5282 5281 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Giaç.'' No, no, no me porrei remœuve, per quante raxoin possæ dîme. avançæ ra breiga. ''Fab.'' Ti saræ moggê d’Oraçio, avanti che sæ doman. ''Giaç.'' Ciu tosto sposerò ra morte. ''Tib.'' Adaxo, adaxo un poco, sciô Fabriçio galante, che tocca à mi à medicamentâ questa faccenda. ''Fab.'' Comme? Intenderessi de guarî ancora re marottie de fantaxia? ''Tib.'' E ne dubitæ? Lascæmene ro pensiero à mi. Gh’ho dri remedii per tutto quanto se posse dâ. Ma in questa cura vœuggio servîme dro Speçiâ. (''a Leandro'') Un-na parolla. Sciô Speçiâ, voî vei benissimo, che questa zovena a l'è in-namorâ d'un çerto Leandro, contro ra vorentæ de sò poære. Chì non gh’è tempo da perde. Ra testa fà camin, ri umoî son in disordine: gh’è besœugno de pronto remedio à questa marottia; e questo non dæto in tempo, o porræ portâ dri sintomi ciù cattivi, extremi malibus, extrema remedibus. Ro mæ sentimento saræ de dâghe un-na preisa de fuga purgativa, che poi a se mesccerà con due dramme de matrimonium in pillore. Con ri dovúi consensi però de sò poære, dri mêghi, e previa un-na consulta de person-ne d’aotoritæ. Se mai a gh’avesse qualche difficoltæ, es- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oyl9o995hu7lvcgqdcxgk2g194sncop Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/62 250 1695 5284 5283 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sendo voi ommo perito e valente, dæghe da intende ben ra raxon. Avei capío? (''Giacinta e Leandro via'') <center><big>SCENA VII.</big><br>{{Sc|Fabriçio, e Tiburçio.}}</center> ''Fab.'' Che droghe, che ingredienti son mai quelli che gh’avei ordinao à mê figgia? Non ri ho mai sentíi mençunâ. ''Tib.'' Son medicamenti, che se ordinan, quando gh’è l’estrema necessitæ. ''Fab.'' Hei visto sfacciataggine tale? v’æla parsa ardia? ''Tib.'' A’ re votte re figge son un poco testarde. ''Fab.'' Non ve poei immaginâ, comme a sæ matta persa de questo Leandro. ''Tib.'' Son sfœughi de zoventù, che prodúan spesse votte de questi effetti geniali. ''Fab.'' Ma subito che me son accorto de questa sò corrispondença, e che ho visto che i ferri s’ascádavan, ho sapúo contegnî me<ref>mæ</ref> figgia, in manera che a non ha posciúo mœuve un passo sença de mi, ni manco dighe un-na parolla. ''Tib.'' Hei fæto da ommo come<ref>comme</ref> se dè. ''Fab.'' E così non gh’è stæto lœugo de fâ traghetti. ''Tib.'' Benissimo. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qufgvt1npe09rsc6f9c7q3qyw3aqpgx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/63 250 1696 5286 5285 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Fab.'' Se g’avesse lasciao ra brilla in collo, avereivan fæto qualche sproposito. ''Tib.'' Non gh'è dubbio. ''Fab.'' A saræ stæta capaçe de scappásene con l’amigo. ''Tib.'' Me ro creddo per seguro. ''Fab.'' E sì me dixan ch'o fà quanto o pœu per parlâghe. ''Tib.'' Saccæ ch'o l’è asperto. ''Fab.'' Ma o perde ro tempo. ''Tib.'' Ah, ah, ah. (''ride'') ''Fab.'' Ma farò in manera ch’o non arrive manco à véddera. ''Tib.'' Oh voî sei un-na vorpe vegia. Besœugna levâse à l’aværta per sœunnávera. <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Luchin, Fabriçio, e Tiburçio.}}</center> ''Luc.'' Sciô Patron, gh’è de nœuo. Quello bon arneise dro sciô Leandro o s’ha portao via ostra figlia ra sciâ Giaçintin-na. E prechè saccæ, o l'è ro compagno chì dro sciô magnefico, chi s’è finto d'esse ro Speçiâ, e chi sœu odine, o l'hà tegnuo man-nega à sto pastiçço. ''Fab.'' Ah meschin de mî! assassinâme à questa manera! A[n-]nimo presto, un barrexello. Non [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8w4yj3ymbvv4smjwc1rndght5t1vqi5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/64 250 1697 5288 5287 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ro lascæ partî de casa. (''a Tiburçio'') Treitô, vaggo à ra giustiçia. (''parte'') ''Luc.'' Aora sì, sciô magnefico, che l’è tempo de barçellettâ con me mogliê. Ve n’anderei ben presto in piccardía, de raxon. Avertî à no bosticâve de lì; se no, ve gh’inciódo <center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Martin-na, Tiburçio, e Luchin.}}</center> ''Mart.'' Ho súoao comm’un ase à poei trovâ questa casa. Addio, Luchin, dæme un poco notiçia dro mêgo che v'ho fæto conosce, comme ne seivo restæ sodisfæti. ''Luch.'' Da chì à poco o sarà appiccao. ''Mart.'' Comme? mæ marío appiccao? Ah meschin-na mi! cos'hâlo fæto per meritâse d’andâ sciù re forche? ''Luch.'' O l'hà tegnuo man à fâ arrobâ ra figlia de miê patron. ''Mart.'' Poveretta de mi! l'è vero, marío caro, che ti saræ appicao? ''Tib.'' (''con aria melanconica'') Ti no senti? ''Mart.'' Comme? marío caro, ti daræ questa bella vista à ro popolo? ''Tib.'' Comm’aggê da fâ? ''Mart.'' A ro manco avessi tu finío de taggiâ ro bosco, che me resteræ dre legne, e staræ un pò ciù allegra.[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r5h80brhcobsi2hxk0muco2ughnxq05 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/65 250 1698 5290 5289 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tib.'' Vattene, moggê cara, che me scciœuppa ro cœu. ''Mart.'' Per ninte, caro marío, te vœuggio assiste, e fâte an-nimo, e stâghe fin che te vedde appicao dro tutto. ''Tib.'' Ah! (''sospira forte'') <center><big>SCENA X.</big><br>{{Sc|Fabriçio, Tiburçio, Martin-na, e Luchin.}}</center> ''Fab.'' Da chì à poco sarà chì un barrexello con i sbirri, che te porteran in un fondo de prexon, e ti me renderæ conto de tutto. Assassin! ''Tib.'' Ah! caro sciô Fabriçio, per caritæ aggiustemmo sta faccenda, se se pœu, con un-na dozen-na de bastonæ, e uscimmone à questo prexo. ''Fab.'' Nò, nò, ra giustiçia farà quello chi è dovúo à rigô dra lezze. Biforco. Ma... cose veggo? <center><big>SCENA ULTIMA.</big><br>{{Sc|Tutti.}}</center> ''Lean.'' Sciô Fabriçio, eccome chì in compagnia dra Signora Giaçintin-na vostra figgia, che ritorna pentía à ri vostri pê. L’è vero, che aveivimo fæto conto de scappâsene insemme, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ime41gijpsmxliyz88alnsd8ycvggmv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/66 250 1699 5292 5291 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>per deventâ poi marío e moggê. Ma avendo riflettúo, che questa era un’açion indegna dro nostro carattere, de person-ne oneste e ben nasciúe, così, lontanissimo da voreivera arróbâ, son chì à pregâve instantemente d’accordámera voî mæximo. Vœuggio credde, che ni voî ni lê sarei pentíi de questa parentella, perchè, oltre ra stimma e l’amô che ho per ra mæxima, ho reçevúo poco fà un-na lettera d’avviso, che, essendo mancou<ref>mancao</ref> un mæ barba, chi era vegissimo, son stæto misso in possesso de tutta ra sò ereditæ. ''Fab.'' Sciô Leandro, da questo pentimento e da questa açion così polita comprendo che sei un ommo de garibo e onesto; e così non hò difficoltæ nisciun-na d’accordâve mæ figgia per moggê, augurandove da ro çê ogni feliçitæ. ''Tib.'' (''a parte'') Questa votta ra meixin-na ha corso un brutto reizego. ''Mart.'' Orsciù, zà che ti no saræ ciù appicao, ringraziame, che t’agge fæto deventâ mêgo. Mi son quella che t’ho procurao tanto onô. ''Tib.'' Sì, sì, son stæto adottorao à furia de bacchæ. ''Lean.'' (''a Tiburçio'') Tutto è andæto à finî ben. Quello chi è stæto, è stæto., besœugna perdonâse un-na parte e l’âtra. ''Tib.'' Via, te perdon-no in graçia de l’ónô [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mdul2f0bm3yvvsh8z1p8cvpgyscbs3d Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/67 250 1700 5294 5293 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ch’ho avúo per caosa tò. Ma da chì avanti vœuggio êsse reverío e rispettao, e che ti faççi un-na stimma grande dra me<ref>mæ</ref> person-na, perchè son un valentommo, un gran mêgo. E arregórdate, che ra cœullera dri mêghi a l'è da temme ciù de quello che nisciun s’immagina, e besœugna tegníseri amixi. (''all’udienza'') Ælo vero? <center>Fine dell’Atto Terzo.</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> scg7h85vxk8by57uuazri095jx82e6m Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/68 250 1701 5296 5295 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/69 250 1702 5300 5299 2020-07-20T22:08:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br><center><big><big>'''L'AVV.<sup>CATO</sup> PATELLA'''</big></big></center><br><br> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mdzcqq01453b0md43c81f8gyigeu28j Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/70 250 1703 5303 5302 2020-07-20T22:08:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big></center> {{Rule|7em}} L'Avvocato {{Sc|Giangorgolo Patella.}} {{Sc|Sofronia Sanguisuga}}, Moggê dell'Avvocato. {{Sc|Enrichetta}} loro figgia. {{Sc|Ghigermo Buffulaballa}}, Mercante da panni. {{Sc|Valerio}} figgio de Ghigermo, amante d’Enrichetta. {{Sc|Coletta}} Serva dell'Avvocato, promissa a {{Sc|Martin Begudda}} Manente de Ghigermo. {{Sc|Andronico Sbaffa}}, Poistæ, o Giudiçe dro Paize. Un Paizan. Doî Messi. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6n99avf5lc8r0u9yfzmnhd5z3mk8tw8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/702 250 1704 5307 5306 2020-07-20T22:08:07Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|v=1|RI SCIARATTI}} {{Ct|f=100%|CHE SENTE}} {{Ct|f=150%|MADONNA PARISSŒUA}} {{Ct|f=100%|SCIU' RA CIAÇÇA DE PONTEXELLO}} {{Ct|f=200%|''Canzon''}} {{Ct|f=100%|de}} {{Ct|f=180%|Steva de Franchi.}} <poem> <big><big>C</big></big>omâ caa, com'un-na quarta Mi ho ra testa invexendâ Dro rumô che fà ra gente, Dro sciaratto che se sente Tutto o dì per sta contrâ. 2. Sciù ro cian de Pontexello Meixi son me son tirâ. Sei, che stavo a ra Marin-na: Ma criei con ra vexin-na , E de cà me son stramuâ. 3. Figgia caa! nè dì, nè nœutte Chi no se pœu ciù quietâ. De mattin all'arba cæra Mille voxe sempre in æra, Fin a seira intro serrâ. </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8in5y55niiss83c2bbq2jttehedlwll Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/703 250 1705 5310 5309 2020-07-20T22:08:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />=' 74 --</noinclude><poem> 4. Ra matin quella dro læte V'incomença a amoinâ, E ve crìa: ''læte pùo, ''Læte preizo, cœutto e crùo, ''Se o vorei un pò assazâ. 5. L'atra crìa: ''Co o peivee cada ''D int'ro forno l'ho levâ. Ven a preuvo, ''l'è chi boggìa ''Crescentin-na vegnî, via, ''Chi se o fa un peçço taggiâ. 6. ''Donne cae, che paan baloin Re pee, sentî criâ: ''Ciccolata, sfoggiatelle, E dappœu son testarelle: Un-na man chi s'œu ascadâ? 7. Da lì a un po passa un zembetto; Co un-na voxe ben scannâ. ''Chi œu accattâ o rætin? ''Chi œu accattâ o cambrefin? ''Donne cae, l'è chi o merçâ. 8. Fin-na duî gh'en tutti assemme, E i sentî forte sbraggiâ. Dixe un:'' Chi ha brenno da vende? L'atro pâ ch o s'invexende, ''Chi ha carreghe d'accomodâ? </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4h4vzp27lsfrw7xiuzpa0yopbgzveui Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/704 250 1706 5313 5312 2020-07-20T22:08:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. Ro villan: ''Chi vendo a scaa, ''Chi œu un-na rocca, un-na canâ? ''Chi œu un-na paa , un-na tofania? ''Chi œu un imbùo?'' e l'atro cria: ''A chi ciamma o rumentâ? 10. ''Ghe l'ho grosso l'aggio , e l'aggio: ''Chi vœu l'aggio da sarvâ? ''Pe œutto sodi çento teste, ''Chi vœu l'aggio, vendo reste, ''Chi vœu l'aggio da pestâ? 11. L'è cuioza a Bezagniña, Che a sentî squæxi cantâ. ''Chì s' accatta a leitughetta, ''O chigœumao, a radicetta, ''L'armoassetta d'affettâ? 12. Çinque o sei co e canzonette, Fibbie, strinche da apointâ. ''A chi vœu lunaio nœuo, ''Che l'è sopra l'anno nœuo? ''E gh'ho l'oca da zugâ. 13. ''Chi œu recœutti, chi endo recœutti? L'è un villan de sciu d'Arbâ, Con ra tora, e con ro bacco. ''Chi œu sœaççi? chi œu cœumacco? Chi ghe vendo? Chi œu accattâ? </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1u65xlfjsoiy7u30lv67w0nrfbha74t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/705 250 1707 5317 5316 2020-07-20T22:08:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14. ''Pontaiœu, agogge fin-ne, ''Petenetti, e o caramâ. ''A chi vœu l'amandoretta. ''Dôçe dôçe l'orivetta. ''Chi se vœu recoverâ? 15. ''Chi œu spaççoie d'aççende o fœugo? ''Chi endo e legne da bruxâ? ''Gh'ho dra lesca e soffranin, ''Gh'ho dre prie, di açarin. Eh Comâ, cose ve pâ? 16. Gh'è quell'atro alliga bele, Chi v'ammaçça de sunâ, Prinçipiante da violin, Chi ha un-na lite co i cantin, Che re oregge o m'œu stropiâ. 17. Passa un moro caffonento De Milan, chi ven ciù in là, E chi cria: ''Donne, fiœu, ''Chi vœu er spassa fumairœu? Senza mai de sciao piggiâ. 18. No ghe manca un tremelœurio , Che i barcoin me fa tappâ. Tocca, dalli, picca presto, O ghe fa sunâ ro tresto. L'è un pestello dro speçiâ. </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0nrutmid3gv2aiv5byyhwf8wtt9aq1p Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/706 250 1708 5320 5319 2020-07-20T22:08:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />'-'77"'</noinclude><poem> 19. Un chi cria con de cadenne, Chi pa un'an-nima dannâ. ''Chi volira olanda fina, ''Bon fromaxio, acqua rexina, ''Bona aringa, e bacalâ. 20. Cion-na, seiga, picca, cianta, Un seccante bancarâ. Sciuscia, ammocca, batti, attiçça, Nè s'afferman moæ un-na stiçça Un ciappuçço e un çâderâ. 21. Ro diao chi ve deriççe, Canaggia scomenigâ. Ve stimæ ch'a sæ finìa? ''Torta cada, l'è chi bogìa, Sento criâ ro Tavernâ. 22. ''Çeolonne da fa insalatta. Gh'ha un-na donna za attempâ, E so sœu gh'ha peie cade, So cugnâ fighe rubade, E frisciœu co a peççigâ. 23. Quando créo d'esse in repozo, A n'è manco incomençâ. Un-na cria, pa ch'a s'astiççe, ''Son chi boggìe e paniççe, L'ho caæ zu pe amenestrâ. </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> po1bvuogu5t44xeyk71ueg33eockc6t Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/707 250 1709 5323 5322 2020-07-20T22:08:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24. Con quell'atra bagatella, Che me gh'era ancon scordâ, D'axi carreghi e de mû, Co i garçoin, che gh'en a o cû, A criando ''tru ... va là ... 25. Int'ro fondego de seira, Ve ghe pa squexi un'armâ. Da tutte oe fin quando ciœuve, ''Çinque, doa, tutte, œutto, nœuve. A ra mourra vœuan zugâ. 26. Con çent'atri gren sciaratti, Che me fan inspaximâ. Spie, camalli, e pellendoin, Che se dan pugni e pattoin, Ogni po se vœan scannâ. 27. A ra nœutte un gazzabuggio F(r)a ra gente innamorâ. Chi un violin, là un-na chitarra, Chi ghe canta: ''Ti ê a mê cara, ''Mæ cœu cao tutto çuccâ. 28. E fornîo ri instrumenti, Incomença ro fornâ: [Battestin-na fæ o pan;] Cria un gatto, lua un can. Mi son tosto desperâ. </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r2r2lxrmonxtmw6so7wbtas6c63vzx9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/708 250 1710 5326 5325 2020-07-20T22:08:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29. E per dâ do cû sciu a stanga Ghe mancava o fiderâ, Fa o paston, siaçça a semoa; Scrolla a casa, a tera tremoa, Pa ch'a vœugge derruâ. 30. No l'ho manco in cœu, Maniena, De vorei in sta casa stâ . Vœuggio andâ a ro Castelaçço, O ciù erto o un po ciù basso, O ciù in là se se pœu andâ. 31. Chi finiscio, comâ cara; Ma non ve lasciæ tentâ, De vegnî a stâ in Pontexello , A soffrî sto gran fragello, Chi non lascia respirâ. </poem> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lb3nuxb8dsv4lqhti0e89aonkh5hvsp Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/71 250 1711 5329 5328 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO PRIMO</big> {{Rule|7em}} SCENA I.<sup>a</sup><br>{{Sc|Patella}} solo.</center> <big>'''O'''</big>sciù tant'è. Son resoluto. Fin d'ancœu, sì ben che n'hò un sódo da cavâme un œuggio, vœuggio fâme un vestî nœuvo de trinca. Son chì che pendo çinçe da tutti ri canti.. mirame ben.. guardæme per menúo...(''si gira intorno'') Ælo vero, che se passa un straççê, o m'intafúra int'ro sacco sença pezâ? chi diavo me piggeræ per un Avvocato, vestío à questa manera? No ve pâ ciù tosto, che sæ un ciapuçço, un spaçça fumeirœu, che un dottô ''in utroque foramine'' dra mæ qualitæ? Basta. ro Póistæ me guarda de bon œuggio. metterò in spediçion diverse caose donde ghe sarà da pittâ quarcósetta. Vimmo un poco (''si mette gli occhiali, e va ripassando molte carte'') Questo è ro processo per quello vitello dra vacca de Polonia, che ha fæto derruâ zù d'un-na liggia l'ase de Battesto. Polonia pretende, che ghe sæ pagao ro vitello, e d'êsse reintegrâ de speise, danni e interessi (''legge'') uu uu [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dd891hn58mwt5kv95ezm892dh4nrnak Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/72 250 1712 5333 5332 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />LAVVOCATO PATILLA</noinclude>uu ec. benissimo. benissimo, ''de damnis reficiendis, paragrafo etc.'' Questo è quell'âtro cæto dro porco dro sciô Andronico, chi è intrao in l'orto dra sciâ Pellin-na, e gh'ha mangiao tutti ri spinaççi, ri garbuxi, e i ravacóri, ottimamente, ''qui damnum dat, vel causam damni dederit etc.'' ro mæximo paragrafo ghe provedde. Quest'è un-na lite dro stillicidio dra terraçça dra Signora Maffonia, chi cazze sciù ri barcoin de Luçian Baccógi. Maffonia pretende d'aveighe dominio, e de poei fâ ciœuve adosso à Baccógi quando ghe pâ e ghe piaxe... chì gh'è articolo... bezœugna studiâ... Quest'è un-na lite de çent'œuve. Se no m'innarro... uuu (''legge'') sì, sì, çent'œuve. ''Centum oves''... ma comme vâla? ciù de sotto ghe lezo... dæte in sœuçia da Diego Falamonica à un pastô de Buzalla, ciamao Tiburçio Gnaffagnerra... No capiscio, re œuve no se dan in sœuçia... Oh quando ven de çerte lite, bezœugna che vagghe à vortâ ro calepin. Darò recatto à tutto... ma primma bezœugna pensâ à mettese un poco all'ordine, chì vexin ghe stà ro sciô Ghigermo Buffalaballa, mercante da panni: o l'è un ommo de garibo... Con quarche mézo termine dri mæ soliti me farò dâ in crença tanto panno da vestîme. Ah povero [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 210x6hd06yyjf5nosx4awpqcpgr1evr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/73 250 1713 5336 5335 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />TTO amO'. 6 9</noinclude>Patella! Povero Patella ! Vorræ contentâ quella arpía destomagoza de mê<sup>''(sic)''</sup> moggê chi vœu che assolutamente dagghe recatto à mæ figgia... Ma chi diavo ra vorrà, se me veddan così rebeladdo? Se me posso mette una votta all'onô dro mondo, e dâme un poco d'aria d'ommo de conseguença, re cose cangeran faccia. Mæ figgia l'è un tocco de fen de bon-na graçia da impî l'œuggio à chi se sæ, e ghe capiterà quarche fortun-na. <center><big>SCENA II.</big><br> Patella, Sofronia so moggê, Coletta serva.</center> ''Pat.'' Ma.. l'è chì quella lengua de battorezzo de mæ moggê, con Coletta ra mæ serva, che me taggian capotti adosso... stemmo un poco a sentî.. sença lasciâse vei. ''(si mette in disparte)''. ''Sof.'' Senti, Coletta : non t’hò vossuo parlâ in caza, per non fâme sentî da quello pelendon de me marío. ''Pat.'' Solito titolo. ''(a parte)'' ''Sof.'' Perchè vœuggio savei da ti, donde mæ figgia pœu avei tanti dinæ da andâ così ben vestía e perlisciâ, con tante ciccigate.. ''Col.'' Mi, Signora, non m'intrigo int'ri fæti [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hq44g4ql17ms0qu0abqk5y1i3wwhwbb Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/74 250 1714 5339 5338 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />o LAVVOCATO PATELLA</noinclude>d'atri. Cose ne sò? sò poære sarà quello chi ghe ne darà. ''Sof.'' Mæ marío? s'o non ha de béle manco da fâse un straççon de marsin-na per lê. ''Col.'' Dî benissimo. ma... cose vorei che ve digghe? ''Sof''. No gh'è mà chi tegne, te scciaffezzo chì à meza stradda, e te mando via sciù doî pê, se ti non me dî presto, con me va questa faccenda, e de ciù, non pensâ à mariâte con Martin, ro tò galante, se ti no me dî tutto. ''Col.'' Comme l'è così, mi non vœuggio restâ int're peste pe ri atri. Ve dirò tutto in confidença, ma.. bocca buscio. ''Sof.'' Parla, e non te dubitâ de ninte. ''Col.'' Dunque bezœugna che saccæ, che Valerio, figgio dro sciô Ghigermo Buffalaballa, mercante da panni, nostro vexin, o l'è in-namorao cœutto dra sciâ Enrichetta vostra figgia, e d'intanto in tanto o ghe fà dri regaletti belli e boin, e de conseguença. Veive lì comme và questa faccenda in poche parolle. ''Pat. (a parte)'' Mæ figgia donque a cava ægua in quello poçço, donde penso de caváne mi. ''Sof.'' Ma donde piggia Valerio da fâ regalli à Enrichetta? sò poære l'è un ricco avaro, [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wi4haz9tb3e29cjnjqh5zebo5a8muv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/75 250 1715 5342 5341 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chi non ghe dà un-na daquattro da cavâse un œuggio. ''Col.'' Oh bella! e non sei, Signora, che quando ri poæri non dan ninte à ri figgiœu, a l'è comme doî via doî fà quattro, che i figgiœu tiran dell'arpa, fan debiti da tutti i canti? e Valerio o farà lê assì comme ri âtri, a và in regola, m'intendeivo? ''Sof.'' Ma percóse non me fâlo domandâ mæ figgia per moggê? ''Col.'' O l'averæ zà fæto; ma o temme, che sò poære non ghe voeugge dâ ro sò assenso: perchè (ve domando scuza, Signora) o va tanto rebeladdo, straççao, ointo, bisointo vostro marío, che o ve fà perde de condiçion à tutte dôe. ''Pat. (in disparte)'' A no dixe mâ... bezœugna che ghe remedie... ''Sof.'' Sento vegnî gente, vattene, Coletta. ''(Coletta parte)'' Ah sei voî, sciô Dottô? ''Pat.'' Tutt'in un peçço. ''Sof.'' E comme ben vestío e ben à l'ordine ''(con ironia)'' ''Pat.'' Cose ghe posso fâ? ''Sof.'' Cose ghe poei fâ? Sei un porco, un ase câçao e vestío, un baston da pollâ, un-na tóra da ostaría; e con ra vostra mala condúta fæ perde ri partíi à vostra figgia. ''Pat''. Hei tutte re raxoin dro mondo, à ra giornâ [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gc2gz8a1nafsk7tcixkvnrlpbqgityh Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/76 250 1716 5345 5344 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>d'ancœu se giudica dall'apparença, e da l'abito, e per veritæ mæ figgia non ghe guagna ninte, ma fin d'ancœu vœuggio metteme in decóro, vœuggio vestîme ben. ''Sof.'' In che manera? e con cose? ''Pat.'' Non ghe stæ à pensâ. Vaggo fin d'aora. Addio, Sofronia... ''Sof.'' Se pœu savei dond'andæ? ''Pat.'' A' accattâme un vestî de panno. ''(forte)'' sei sorda? ''Sof.'' Senç'un sódo, accattâve un abito? ''(con ironia)'' bello cera de nescio ! ''(via)'' ''Pat.'' Eh... Sofronia, se quarchedun dri Clienti me çerca, dîghe che son chì int'ra buttega dro Pattê nostro vexin... <center><big>SCENA III.</big><br>Patella solo continua.</center> Però l'è megio che me vagghe à mette ra mæ çamarra dottorale, che, fœura de crovî tante straççe ch'ho d'atorno, a dà un poco ciù d'estimaçion à ra person-na ; e ro sciô Ghigermo averà per mi ciù rispetto, e vegnirò ciù façilmente à cavo dro mæ disegno. Vaggo e torno subito in abito da tribunale. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4etzf03452x8b5fjxufwklfrzeiir7g Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/77 250 1717 5348 5347 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA IV.</big><br>Ghigermo, Valerio.</center> ''Ghig.'' Ghe comença à êsse scuro in buttega, mettemmo un poco in mostra dra roba ciù scadente, per vei, se quarche merlotto restasse à ro visco. Vegni chì, Valerio, t'ho dîto, che ti me çerchi un villan, per guardâ re mæ pegore, che son quelle che me premman; perchè me dan ra lan-na da fâ ri panni, che poi ri vendo per drappi d'Inghilterra. ''Val..'' Comme, Signor? No sei contento de quello bravo zoveno de Martin? ''Ghig.'' Martin? Martin l'è un laddro ; e ho sospetto, che ti ghe tegni corda. ''Val..'' Mi? ''Ghig.'' Sì, ti. Ho sapúo, che ti fæ l'amô con un-na çerta figgia patella, ò gritta, ostrega, comme se sæ, figgia dro Dottô nostro vexin: che ti ghe fæ dri regalli. Sò che Martin l'è promisso con ra serva dra mæxima, chi se ciamma Coletta: e per questo non me fío de nisciun de voî doî. ''Val..'' Meschin de mi... son int're canne, son scoverto. ''(a parte)'' ''(forte)'' Pappa caro, v'asseguro che son tutte boxie; che Martin l'è un ommo fedele; e non bezœugna dâ [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i04u7u8artns7kgq6k8sz4p6c8rumi0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/78 250 1718 5351 5350 2020-07-20T22:08:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>effetto à lengue cattive, perchè o ne serve bell'e ben. ''Ghig.'' Sì, o te serve ben ti, ma no mi... Senti, doppo un meize ch'o l'è sciortío de caza dro sciô Eugenio Ganascia, e ch'o l'è intrao à ro mæ servixo, me mancan çento tra montoin e pegore; e non è possibile, che in così poco tempo sen morte tante bestie, comme o dixe, de marottía. ''Val..'' O Pappà caro... re marottíe fan dro guasto grosso dre votte. ''Ghig.'' Sì sì... à quelli che se servan dri mêghi. ma re pegore non ne han de mestê. Questo to Martin o fà ro nescio e ro collo torto; ma te ro daggo per un biforco, furbon, e pelle da œurio de primma riga. in sostança l'ho piggiao con ro maccaron sciù tro tovaggiœu; l'ho trovao sciù ro fæto, mentre o l'ammaççava un-na pegora de nœutte tempo. Gh'ho dæto dre legnæ de peizo e de mezura; l'ho fæto çittâ davanti à ro magnifico Póistæ.<sup>''(sic)''</sup> Ma... primma de cacciâghe ra spâ fin à ro man-nego, vorræ savei se ti gh'hæ tegnúo man à questo laddro assassin. ''Val..'' Ve pœu passâ in mente un-na tâ cosa? Ho troppo respetto pe re vostre pegore, Signor. ''Ghig.'' Dunque m'incamin-no per giustiçia, e vœuggio êsse pagao sódo lira e dinâ... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pjzisjglklvlnbl14tcx552mkan7h4z Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/79 250 1719 5357 5356 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Damme chì ro mæ libro de conti, che vœuggio fâ ro baranço. Tirame in çà un-na carrega. ''(Valerio tira una sedia)'' basta così... Se un messo me ven à çercâ, famme ciammâ subito. Intanto me fermo un poco chì, pei vei se se prezenta quarche accattao. ''Val..'' ''(a parte)'' E mi vaggo à avizâ Martin de quello chi segue, per vei, se se pœu, d'accomodâ questo cæto. Me pâ che ro tempo se faççe brutto. <center><big>SCENA V.</big><br>Patella, Ghigermo.</center> ''Pat.'' Oh, oh. Bon, bon. L'è giusto solo. Vœuggio accostámeghe. ''(a parte)'' ''Ghig.'' ''(leggendo un libro di conti)'' Conto de pegore e de bestie, dæte in sœuçia etc. seiçento à Martin etc. ''Pat.'' Bella peçça de panno che veggo! a m'impe l'œuggio, a faræ giusto à propoxito ''(a parte)'' ''(forte)''. Servo sò umilissimo, sciô Ghigermo. ''Ghig.'' ''(che non lo vede)'' S’o l'è ro messo, ch'ho mandao à ciammâ, ch'o l'aspête. ''Pat.'' No Signor... son... ''Ghig.'' Ah.. ah.. sciô procurao.. ro riveriscio. ''Pat.'' Ghe domando scuza. Hò l’onô d'êsse un avvocato. A ognun ri sò titoli. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5qeilcje63zu3js0xy6kbv5migyy78c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/80 250 1720 5360 5359 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' A 'bon viaggio.. mi non hò bezœugno d'avvocati, ghe son servitô. ''Pat.'' Sciâ non me conosce, sciô Ghigermo? son l'Avvocato Patella. ''Ghig.'' Mi, caro sciô Patella, non ve conoscio un figo secco. ''Pat.'' ''(a parte)'' Oh chì bezœugna fâse conosce. Sciô Ghigermo galante, hò trovao int're memorie de mæ poære un instrumento de debito non pagao, a l'è roba liquida, de vostra spettança. ''Ghig.'' Mi non gh'ho da fâ ninte. Non hò da dà un calabertin à nisciun; e questa roba liquida pappævera. ''Pat.'' Tutt'âtro, sciô Ghigermo, che dovei dâ.. l'è ra feliçe memoria de mæ poære chi è debitô dro vostro de trexento peççi; e siccomme son ommo de bon-na lezze, e de bon-na conscença, son vegnúo per pagâve. ''Ghig.'' Per pagâme? Aspetæ un poco in graçia.. me soven dro vostro nomme. sì.. sì.. l'è tanto tempo che conoscio ra vostra cazadda.. stavi poco lontan de chì; se semmo conosciúi e parlæ tante votte; ve domando scuza: ve son bon amigo, assettæve, ve ne prego, accomodæve... ''Pat.'' Graçie, graçie. Obediscio. ''(siede)'' ''Ghig.'' Me fæ ónô. ''Pat.'' Se tutti foissan pontuali comme mi à [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aiuj3meu9sp7nu5j4v4ht0wlw50z375 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/81 250 1721 5363 5362 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>pagâ ri sò debiti, saræ ciù ricco de quello che son... ma... mi non sò tegnî ro fæto d'atri, son galantommo. ''Ghig.'' Bravo, sciô Patella! non fan così tutti, no, à ra giornâ d'ancœu. ''Pat.'' Ma mi son de sentimento, che ra primma cosa che deve fâ un ommo come se dè, a sæ quella de pagâ ri so debiti, quando se pœu. Dunque ve prego à dâme un appontamento, per reçeive questi trexento peççi. ''Ghig.'' Son chì pronto sin d'aora. ''Pat.'' Non ri ho chì pronti, ma son in caza belli contæ. Besœugna però ciammâ un scrivan, chi ne destende l'instrumento de chittança in forma, perchè, essendo debito d'un ereditæ, chi spetta à mæ figgia Enrichetta, ne devo rende conto. ''Ghig.'' L'è ben giusto. Donque doman mattin à dozz'ore. ''Pat.'' Benissimo, à dozz'ore.. Ma non vorræ aveive disturbao da ri vostri affari. ''Ghig.'' Ninte affæto. N'ho ancora troppo de l'oçio...non se vende ninte. ''Pat.'' Però fæ ciù faccende voî che tutti ri atri butteghæ dro paeise. ''Ghig.'' L’è vero; ma l'è perchè façço fabricâ molto, e ho dre corrispondençe in quantitæ. ''Pat.'' Perchè sei un çimma d'ommo. ''(guarda [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 26wdx74q1m9kipigccfbtbssk59ovl3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/82 250 1722 5367 5366 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>il panno)'' Questo è un bello panno! ''Ghig.'' Bellissimo, e forte. ''Pat.'' Oh.. voî sei un grand'ommo de testa in ro vostro mestê. ''Ghig.'' Me fæ graçia. ''Pat.'' Avei un'abilitæ, un talento, chi sorprende. ''Ghig.'' Non merito tanto. ''Pat.'' Ra vostra modestia ve fà parlâ così. Ma ve diggo che avei dre manere da guagnâve ro cœu de tutto ro mondo. ''Ghig.'' Me fæ de l'ónô. ''Pat.'' Che bello corô hà questo panno! o fà piaxei de guardâro. ''Ghig.'' Seguro, o l'è corô de marron-na. ''Pat.'' De castagna marron-na? che bella cosa! ghe scommetto, sciô Ghigermo, che l'è vostra invençion. ''Ghig.'' Fra mi e ro mæ tenzao. ''Pat.'' L’ho sempre dito, che voî avei ciù talento e spirito, che tutti quanti quelli dro paeise. ''Ghig.'' Ah, ah, ah. ''(ride)'' ''Pat.'' Che brava lan-na, e ben condiçionâ! ''Ghig.'' Lan-na scerta d'Inghilterra. ''Pat.'' L'ho conosciúa subito. A' propoxito de lan-na, sciô Ghigermo, me pâ che seggemmo stæti à ra scœura insemme. ''Ghig.'' Da præve Nicodemmo? ''Pat.'' Giusto à ponto, eri bello comme l'amô. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nficfpkql7h538vte6mek8hgynlwot5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/83 250 1723 5370 5369 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' L'ho sentío dî da mê moære. ''Pat.''. Che bella testa aveivi! imparavi subito tutto. ''Ghig.'' De dixœutto anni saveivo za léze e scrive. ''Pat.'' Che peccao, che non ve seggæ applicao à re sciençe ciù fin-ne! Saressi deventao un ommo da governâ un Regno. ''Ghig.'' Comme chi se sæ. ''Pat.'' Guardæ un poco, quando se dixe! Aveivo giusto in pensiero de fâme un vestî de questo corô; e ra sciâ Sofronia me moggê a me tessega continuamente, che me sbrighe. Penso che diman matin à dozz'ore, portandove i vostri trexento peççi, me ne piggerò un taggio per contentâra. ''Ghig.'' Ve l'allœugherò. ''Pat.'' ''(a parte)'' No ghe staggo ben sciù questa proposiçion. Aveivo giusto misso da parte un çento de çecchin de peiso per rescattâme un censo. Ma veddo, sciô Ghigermo, che ne vorrei ra vostra parte. ''Ghig.'' Non lascæ de fâ quello che avei da fâ, che averei ro panno quando v'accomoda. ''Pat.'' Ve ringraçio dra cortexia; ma mi non piggio mai in crença: non vœuggio fâ debiti, comme fà çerti un, che frustan ro vestî avanti de pagâro. Comme me sciallo, sciô Ghigermo, à veive così rosso e fresco, forte, gagiardo, ben stante! Dê ve benîghe! che aria de sanitæ e longa vitta! [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jciaycdifolww0twasj55ggovkrlwe5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/84 250 1724 5373 5372 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Ghig.'' Mi, graçie à Dio, staggo ben. ''Pat.'' Quanti parmi ve credeivo che ghe ne vorrà de questo panno? perchè, portandove i vostri trexento peççi, porrò portâ da pagávero. ''Ghig.'' Ghe ne vorrà... vorei fâ abito intrego? ''Pat.'' Mancomâ! marsin-na, sottomarsin-na, e calçoin larghi e longhi. ''Ghig.'' Per tutto ghe ne vorrà... sì... un-na vinten-na de parmi, intanto voreivo che ve ro tagge? ''Pat.'' Adaxo un poco; no, no: dinæ à ra man, questo è ro mæ sistema. ''Ghig.'' ''(a parte)'' Che bravo galantommo! questi son ommi da fâghe piaxei! che esatteçça! non se ne trœuva guæri. ''Pat.'' V'arregordævo, sciô Ghigermo, de quello giorno che disnassimo à Zena insemme all'ostaria dell'arma dra posta? ''Ghig.'' Me pâ.. ro giorno che piggei moggê? ''Pat.'' Giusto giusto.. stessimo allegri, e de piarda, ''Ghig.'' Non me n'arregordo ben. ''Pat.'' Quanto me faressi pagâ per parmo questo vostro panno, in graçia? ''Ghig.'' ''(guarda la marca)'' Vimmo un poco.. veramente un atro doveræ pagâro un scúo de França.. Ma voî per êsse amigo, me darei solamente un peçço de Spagna. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> obwx0usr9pmaujjmuo17hwhwoq9zux4 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/85 250 1725 5376 5375 2020-07-20T22:08:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Pat.'' ''(a parte)'' o che giudeo! ''(alto)'' l'è un prexo onesto.. Dunque vinti peççi de Spagna. ''Ghig.'' Giusto apponto. ''Pat.'' Sei un galantommo ''(a parte)'' de darsena. Per bacco, per refrescâ l'amiciçia, doveressi doman vegnîvene in caza mæ à aggiuttâme à mangiâ un bibin à ra stiron-na, dro quæ son stæto regalao da un dri mæ Clienti, e accomodao da ra sciâ Sofronia mæ moggê. ''Ghig.'' Un bibin à ra stiron-na? ne son matto. ''Pat.'' Tanto mêgio.. tocca man.. doman à disnâ, e Sofronia gh'averà piaxei grande. Non veddo l'ora de fâme questo vestî corô de marron-na. Vorei dî, che, piggiandoro doman mattin, o sarà fæto a l'ora de disnâ? ''Ghig.'' Avertî, che se ro cuxao farà re cose in sprescia, o ve ro guasterà. ''Pat.'' Saræ un peccao. ''Ghig.'' Fæ così.. avei dîto che ri dinæ son pronti? ''Pat.'' Sença questi, non ghe pensereivo. ''Ghig.'' Vaggo à ciamâ un dri mæ garçoin; e me ven in cœu che ghe n'è chì giusto un taggio de vinti parmi, che l'è quello chi ve fà de besœugno. ''Pat.'' Giusto à propoxito. ''(prende il panno)'' ''Ghig.'' Aspêtæ un poco, che ro mezure in vostra prezença; che me manderei da ro garçon... ''Pat.'' Oh bella!.. me fío de voî... e per pochi passi che ho da fâ, non gh'è besœugno [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hu12s4sdfu3um4tkt1oqis3mg5fzo53 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/86 250 1726 5379 5378 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de descomodâ nisciun, vaggo presto, perchè, piggiando ro vostro parei, ro cuxao averà tempo de dâghe recatto. ''Ghig.'' Lascæ vegnî ro garçon. così me porrei mandâ ri dinæ... ''Pat.'' Eh via, che mi non hò tanto soggetto, l'è squæxi nœutte: se crederan che sæ carrego de processi. ''Ghig.'' Ma ve diggo che ro garçon porterà ri... ''Pat.'' Sença çerimonie, ve diggo... à dozz'ore trexento vinti pezzi... A' disnâ ro bibin à ra stiron-na... orsciù l'è tardi... ve son scciavo, à reveise, sciô Ghigermo. ''(via)'' ''Ghig.'' Servo, sciô Patella.. à reveise à doman.. intanto o se porta via ro mæ panno... ma da chì à doman gh'è ciù poco; hemmo da disnâ insemme... o me pagherà, o me pagherà. <center><big>SCENA VI.</big><br>Ghigermo solo.</center> Eccove chi ro primmo galantommo avvocato, chi me sæ capitao in tempo de mæ vitta. Me rincresce d'aveighe vendúo ro panno un pò troppo caro, tanto ciù, che o me vœu pagâ trexento peççi che me vegnan da ro luxernâ, sciù dri quæ non ghe contavo, e non posso immaginâme, donde aggian ori-[[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ryu1ffc0cry8bh0oferbem2629gr6k2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/87 250 1727 5383 5382 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>gine. Ma piggerò in man, e non çerco d'avantaggio.. osciù, se fà nœutte, per ancœu non ghe sarà da fâ ciù ninte. Presto, presto, demmo recatto à ro vernigao. Ma l'è chi quello biforco de Martin, chi m'ha arróbao re mæ pegore. <center><big>SCENA VII.</big><br>Ghigermo, Martin.</center> ''Ghig.'' Tócco de ladro, posso ben mandâ avanti ro mæ negoçio, se questo assassin me porta via quanto posso guagnâ, à franca man. ''Mart.'' Bon espro ascignía, sciô patron, ghe façço reenençia, e ghe daggo ra bon-na nœutte. ''Ghig.'' Peçço de piççafron.. ti hæ ancon tanta ódaçia de comparîme davanti? ''Mart.'' Caro sciô patron, con ostra bon-na graçia, con reenençia parlando, gh'è stæto da mi un famiggio, chi m’ha prezentao un papiê in carta bolandrâ, chi parla, per quanto i me dixan, de piegore, de biestie, de Póistæ, de çittaçion. Mi ne sò cose se seglie sta faccenda.. s'oresci fâme ro piaxei d'incaminâme un può, e ne resterò tanto obrigao. ''Ghig.'' Meschinetto... o fà ro gonzo... metteighe un dío in bocca à quello innoçentin. ''Mart.'' Sciô patron.. v'han inexendao ra tiesta. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> olhz51abautdjvkb9jzbr10cklg53x2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/88 250 1728 5386 5385 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>no besœugna dâ mente à re lengue cattíe, e à quelli che çercan de preçipitâ ri ommi dra mæ fæta con dre boxíe e dre farsitæ; prechè besœugneræ tagliághene un parmo, e ciù un semezzo. ''Ghig.'' Re cattive lengue, nè? piççafron! No t'hò trovao sciù ro fæto, che ti me scannavi un-na pegora? ''Mart.'' In mæ zuramento, l'ho amaççâ prechè na o morisse, sciô. ''Ghig.'' O che birbo! che mascarçon! ammaççâra perchè a no morisse? ''Mart.'' Sciô sì, prechè a no morisse de marottía, prechè in tâ caxo besœugna sotterrâra à ro cáçiggion d’un ærboro, pre fâne liamme, sciô patron; e pre questo gi amaçço primma ch'i mœuran. ''Ghig.'' ''(contrafacendolo)'' Gi amaçço avanti chi mœuran.. treitô, assassin.. bestie, che me fan ra lan-na da fâ ri panni, che à ri gonzi ghe vendo per Inghilterra à un peçço ro parmo.. lêvateme davanti, mascarçon, laddro, çento vinti pegore in un meize. ''Mart.'' Ve sconzuro, sciô patron, ch’i guastavan ri atre, credeime. ''Ghig.'' Ti te n'accorzeræ doman davanti à ro Póistæ.. ''Mart.'' Sciô patron caro, ve porressi contentâ d'aveime scciappao ra tiesta e rotto gi osse [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qk7q03iorlbchmpxnsiglof2rsbr4h8 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/89 250 1729 5389 5388 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de bacchæ. Aggiustemmose, e n'addescemmo can chi dorme, se ve ciaxe. ''Ghig.'' ''(contrafacendolo)'' Se me ciaxe? me piaxe de fâte appiccâ, scoâ, e poi mandâte in galera.. m'intendi tu, pelle de squæro? ''(parte)''. ''Mart.'' Dê ve mande ben... ''(a parte)'' ro tempo se fà brusco.. œuglio andâ à çercâme un precurao, ò un dottô pre defende ra mæ cœüza. <center><big>SCENA VIII.</big><br>Valerio, Enrichetta, Coletta, Martin.</center> ''Enr.'' Lascæme andâ, Valerio.. mê poære e mê moære son poco lontan che me seguitan, perchè andemmo à çen-na in caza de mæ amia. M'han mandao un poco avanti : retiræve. ''Mart.'' Ascignia vœu che smorçe ro lumme? ''Val..'' Averti, che ti me priveressi dro bello piaxei de vei questo tesoro, cara Enrichetta, soffrî, ve prego. ''Enr.'' Nò, Valerio : tremmo tutta da capp’à pê. ''Val..'' Avei timô d'un-na person-na chi v'adora? ''Enr.'' Voî sei ra person-na dro mondo, ra quæ me mette ciù in ansietæ, e ne savei ro motivo... Coletta, non me ghe lascæ. ''Col.'' ''(mentre Martino la tiene per un braccio)'' Se questo insolente me ten per un braçço. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3nlv774wevs6adsejtiu208h0rsyig2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/9 250 1730 5393 5392 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br><center><big><big>'''RO MÊGO PER FORÇA'''</big><br>DE MOLIERE.</big></center><br><br> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e7ffcv5cxe2tgrh1k7ycrlu1axgf9hw Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/90 250 1731 5396 5395 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Enr.'' Valerio, se me vorei ben, ve prego à non pensâ mai ciù à mi, fin à tanto che non aggæ ottegnuo ro consenso da vostro poære. ''Col.'' Che l'è quello, che vaggo studiando de fâ, in compagnia de Martin, con qualche furbaría. ''Mart.'' E mi hò zà pensao de pigliâ un strazzetto, che, se no m'innerro, o réscirà, quando sarò inescío da ro proçesso chi me van façendo in corte. ''Val..'' No te dubitâ de ninte: te façço segurtæ mi de tutto. ''Enr.'' Retiræve. fuzimmo. Ven mæ poære. ''(partono tutti)'' <center><big>SCENA IX.</big><br>Patella, e Sofronia.</center> ''Pat.'' Ben, moggê? cose te pâ? ælo de bon gusto questo panno? ''Sof.'' Sì, ma.. pagâro con cose? ti hæ promisso de pagâro doman matin. Ro sciô Ghigermo l'è un pittamû, un arabo, tutto ghe scappa da ri œuggi, o vegnirà doman à fâ ro diavo à quattro, à sciarattâne. ''Pat.'' Non te dubitâ de ninte, se mai o vegnisse, basta che ti pensi à fâ quello che t’ho dito, e à tegnîme corda. ''Sof.'' Besœugna con mæ despiaxei, che t'ag- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3jn9gdcz2jkmme9g5djfx29yq84qql6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/91 250 1732 5399 5398 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>giutte à sciortî da questo intrigo. Ma ti doveressi vergognâte de voreime fâ tegnî man à un-na baronata. Queste non son açioin da galantommo. ''Pat.'' Ti hæ bello ciacciarâ.. galantommo! Non gh'è cosa ciù façile à êsse galantommo, quando un hà dri dinæ. Son galantommo mi assì. Pagherò quando n'averò. Basta, andemmo à çenâ in caza de to sœu, e de ritorno me farò vegnî ro cuxao, per fâme taggiâ ro vestî, avanti, che segue quarche piggepára. ''Sof.'' Andemmo, ma dubito çerto, che doman matin gh’agge da êsse dri guai.. <center>''Fine dell'Atto Primo''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1w13vzeridl7nhp00leymt6mvec1m70 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/92 250 1733 5402 5401 2020-07-20T22:08:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />$8 '  AVVOCATO PATELLA</noinclude><center><big><big>ATTO II.</big><br>SCENA I.</big><br>Ghigermo solo.</center> <big>'''U'''</big>n ommo comme se dè, à ra matin, quando o se leva, o deve andâ mettendose in memoria quello che o s'è proposto de fâ in ro corso dro giorno. Vimmo un poco. ''(Pensa alquanto)'' In primmo lœugo, a dozz'ore hò da scœuve trexento peççi de Spagna dall'Avvocato Patella, per quello debito dro qondam Febronio sò poære: de ciù, vinti âtri peççi, prexo dro panno, che gh'ho dæto in crença. Item, lasciâ dîto in caza, che no m'aspêtan à disnâ, perchè hò da mangiâ un bibin à ra stiron-na con ro mæximo Patella. Ho da comparî davanti à ro M. Poistæ per fâ condannâ quello laddro de Martin, chi m'hà arróbao re mæ pegore. Penso che non ghe sæ âtro per ancœu. Ma dozz'ore l'è un peçço che son battúe, e non veggo capitâ ro sciô Avvocato Patella. Vœuggio andâghe un poco mi à trovâro.. Nò, nò, non è de raxon, un ommo così esatto [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lvbylw0a8vgtu7sojuskxobul2ylstj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/93 250 1734 5406 5405 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>o non mancherà de parolla. Però o l'ha rò mæ panno int're moen, e non ro veddo comparî. Farò così: mostrerò d'andâghe à fâ un-na vixita de complimento, e in sta manera vegnirò in cæro de tutto... eh, zà, ro troverò pronto à pagâme ri dinæ, vœuggio piccâ à ra sò porta.. me pâ zà de sentî l'ódô dro bibin!.. Oh de caza. ''Pat.'' ''(di dentro con voce da ammalato)'' Sofro... nia, Sofronia. ''Ghig.'' O l'è lê mæximo. ''Pat.'' Sofronia.. arvî, che l'è chì Beneituçço ro garçon dro speçiâ. ''Ghig.'' Beneituçço! garçon dro speçiâ! ''Pat.'' Chi me porta ra ca... ra caxa. ''Ghig.'' Ra caxa? besœugna che ghe sæ qualche marotto! questa me pâ ra sò voxe. Oh de caza. ''(picchia più forte)'' ''Pat.'' Cana.. cana.. canagge sprescia sta caxa! Vœutto arvî sta porta? <center><big>SCENA II.</big><br>Ghigermo e Sofronia.</center> ''Sof.'' Ah, sei voî, sciô Ghigermo? ''Ghig.'' Son ro mæximo à servîve, e voî sei ra moggê, se no m'innarro, dro sciô Avvocato Patella. ''Sof.'' A' ri vostri comandi, sciô Ghigermo ga- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ae2kx53jzvomek5pmpzndmstu5gcdf2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/94 250 1735 5409 5408 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lante. ''(parlando piano)'' ve domando scuza, se no parlo ciù forte. ''Ghig.'' Oh, parlæ forte ò cian, comme ve pâ.. mi çerco vostro marío. ''Sof.'' Parlæ ciù cianin.. ciù cianin, ve ne prego. ''Ghig.'' Percóse aggê da parlâ, ciù cianin? vegno per fâghe un-na vixita de complimento. ''Sof.'' Ciù cianin, ve ne prego. ''Ghig.'' Cian cianin quanto vorrei.. ma besœugna, che ghe parle. ''Sof.'' Ah! caro sciô Ghigermo, o l'ha âtro in testa che de parlâ con voî, o l'è in cattivo stato. ''(piange)'' ''Ghig.'' Comme? cose gh'è intrevegnuo da eri seira in çà? ''Sof.'' Da jeri seira in çà? eh sciô Ghigermo.. burlæ? l'è œutto giorni che o l'è in letto marotto. ''(piange)'' ''Ghig.'' In letto? se à vintiquattr'ore o l'era int'ra mæ buttega? ''Sof.'' Lê int'ra vostra buttega? ''Ghig.'' Sì.. sì.. lê mæximo, forte, robusto, e ben stante. ''Sof.'' Ah.. sciô Ghigermo... me faressi ríe, se n'avesse vœuggia. Bezœugna che ve l'aggæ assunnao sta nœutte. ''Ghig.'' Oh per bacco.. questa l'è bella, e da contâ à ro Póistæ. E ri mæ vinti parmi de [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mz6z8t80frmvhgiyq3qu19erpnhoems Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/95 250 1736 5412 5411 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>panno ch'o s'hà portao via, me ri hò assunnæ? ''Sof.'' Vinti parmi de panno? ''Ghig.'' Sì.. sì.. Vinti parmi de panno, corô de castagna marron-na.. e de ciù, son inviao à mangiâ un bibin à ra stiron-na.. me l'hò assunnao? ''Sof.'' Sciô Ghigermo, non hò vœuggia de rie, ni de demorâ, non è questo ro tempo. ''Ghig.'' De demorâ? n'hò manco vœuggia de voî. Mi no demôro, ni río. Diggo e sostegno, ch'o m'hà portao via vinti parmi de panno. ''Sof.'' Ah meschin! ''(piange)'' così foisselo in stato d’avei fæto quello che voî dî con tanta francheçça! Ah sciô Ghigermo, o l'hà avúo tutto ro giorno un occupaçion de testa, che s’è cangiâ in un delirio, e creddo che o ghe continue prezentemente. ''(piange)'' ''Ghig.'' Oh poter de bacco! creddo che sei voî che stralabiæ. Vœuggio assolutamente parlâ con lê. ''Sof.'' Per questo poi l'è impossibile. Se ro vedessi, o ve faræ compassion. O l’è sciù un-na carrega da reposo, vexin à ra porta, che ghe stan accomodando ro letto. ''Ghig.'' Tutto và ben.. ma in qualunque stato ch’o se trœuve, intendo e vœuggio parlâghe, atrimenti... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p8f3hypakng6kwl69v9vea9thr2avlz Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/96 250 1737 5415 5414 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Sof.'' Avvertî, fermæve. L'ammaççæ, se arvî ra porta, ammaççæ mê marío. D'in tanto in tanto o dà in furie, o se mette à caminâ, a segno de preçipitâse. ''(Patella comparisce in scena)'' L'è giusto chì.. agguantæro... trattegnîro. ve l'ho dito.. aggiuttæme. Povero Patella! fermate, caro! <center><big>SCENA III.</big><br>Patella, Sofronia, Ghigermo.</center> ''Pat.'' Aimè ra mæ testa.. aimè ra mæ testa! ''(forte gridando)'' ''Ghig.'' Veramente o fâ pietæ! con tutto questo, o me pâ ro mæximo d'eri seira, ò poco ghe manca, accostemmose. Sciô Dottô, ghe son scciavo. ''Pat.'' Ah ah, bon giorno, sciô Beneituçço. ''Sof.'' O v’ha piggiao pe ro zoveno dro speçiâ, andævene. ''Ghig.'' Non me ne vœuggio andâ. Sciô Patella, v'arregordævo, che eri seira.... ''Pat.'' Si.. sì.. v'ho fæto alugâ.... ''Ghig.'' Veive s'o se ne regorda! ''(a Sofronia)'' ''Pat.'' Un gran vazo pin fin all'orlo, de caxa mastegâ e paría. ''Ghig.'' Cos'hò da fâ mi con questa menestra?.. mangævera. ''Pat.'' Sciâ Sofronia, fæghe vei quella de sta- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ghiq8evhe6xoov9i5f16pb301rqrje Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/97 250 1738 5418 5417 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>matin, o conoscerà se gh’è dell'imbaraçço. ''Ghig.'' L'imbaraçço l'è che vœuggio êsse pagao. ''Pat.'' Ve prego.. ve prego.. vedereì dre materie dure comme ro ferro, e neigre comme ra vostra barba. ''Ghig.'' Andæve à fâ squartâ, se me paghæ de sta monæa. ''Sof.'' Sciô Ghigermo, andævene, ve ne prego ''Ghig.'' Oibò! oibò! vœuggio ri mæ dinæ: vœuggio êsse pagao, ve replico. ''Pat.'' Mai ciù vei.. mai ciù de quelle brutte pillore.. aimè mi.. aimè mi.. m'han vossuo fâ andâ l'an-nima. ''Ghig.'' Vorræ che t'avessan fæto andà ri mæ vinti parmi de panno, con ra çimossa e ro bollo da dugan-na, Dottô dre lite perse. ''Pat.'' Sofronia, Sofronia, levame de chì questi parpaggioin neigri, che me sgœuran d'intorno.. guarda.. guarda.. comme montan sciu.. caran zù!.. guarda guarda!.. ''Ghig.'' Mi no veddo ninte. ''Sof.'' E no v’accorzei ch'o stravan-nia? andævene. ''Ghig.'' Cianfranelle! Dinæ, dinæ... vœuggio. ''Pat.'' Ri mêghi m'han ammaççao con tante droghe che m'han cacciao in corpo. Povero de mi. Aimè mi! Aimè mi! son morto. ''Ghig.'' Aora me pâ ch'o parle in ton, vœuggio parlâghe. Sciô dottô. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jar5qk90rq41fpft9201ofoz7s6qkss Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/98 250 1739 5421 5420 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Pat.'' Stavo repassando fra mi quello bello passo de Quintocurçio. ''Ghig.'' Comme gh'intra Quintocurçio? ''Pat.'' Quando o parla là de Dario.. sentî.. sentî. ''Darius tanti modo exercitus Rex, qui triumphantis magis quant dimica dimicaca. Cacantis more,'' notæ quelle parolle ''triumphantis''.. Che bella parolla ''triumphantis''! Sofr. Ve diggo ch'o stravan-nia, andævene un-na votta, ve ne prego. ''Ghig.'' No gh'intendo da quest'óreggia. ''Pat.'' Sentî, sentî, vœuggio cantâve un arietta dra Bastardella... che brava voxe! se pœu sentî de mêgio? guardæ se me gh'assemeggio ''(si mette in positura)'' ''(canta)'' fron fron mariæve belle, fron fron, mariæve o bon! Fron fron, mariæve o belle, fron fron, mariæve ancon. ''Ghig.'' Comme averei ben stralabiao, me pagherei ri mæ vinti peççi de Spagna. ''Pat.'' Fron fron, mariæve belle, fron fron, mariæve ancon. ''(canta)'' ''Ghig.'' ''(dubbioso)'' N'averæ miga fæto errô? mi me pâ impossibile! ''Sof.'' Doveresci lasciâro un pò quietâ, sciô Ghigermo, questo pover'ommo. ''Ghig.'' Aspêtæ, che forsi ghe vegnirà qualche luçido intervallo, o me guarda, pâ ch’o me vœuggie dî qualcosa. ''Pat.'' Ah! sciô Ghigermo galante. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rv4n7v268lp89wvvoo4p3y3wjaxjmex Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/99 250 1740 5424 5423 2020-07-20T22:08:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ghig.'' O me conosce, o me conosce.. e ben, sciô dottô? ''Pat.''. Ve domando scusa... ''Ghig.'' Veive, se ghe soven? ''Pat.'' Se doppo chinze giorni che son chì, no son ancora vegnúo à fâve un-na vixita. ''Ghig.'' Poter de bacco, tornemmo à dâ in ciampanelle!.. Con tutto questo.. jeri... ''Pat.'' Sì si. Jeri ho mandao da voî un procurao mæ amigo, per fâve re mæ scuze.. ''Ghig.'' Oh questa è graçiosa! ho capío.. questo procurao seguramente l'è quello chi m'hà scamottao ro mæ panno.. ch'o l'è andæto... ma.. a porræ esse un-na furbaria.. nisciun âtro che voî pœu avei avúo ro mæ panno, per contrasegno.. Sofr. Se ghe parlæ d'interessi, l'ammaççæ, e ve fæ assolutamente reo d'un Dottoriçidio. ''Ghig.'' Belle forlan-ne.. Per contrasegno, vostro poære doveiva à ro mæ, per confession de vostra bocca, trexento peççi de Spagna. Mi no me parto de chì fin che non agge ro mæ panno, e ri mæ dinæ. ''Pat.'' Che Ballarin-na stupenda era quella Pallerini! s'è mai visto ballâ con tanta bravura? Ballemmo tutti. guardæ se me gh'assemeggio. ''(canta)'' Vegnî tutti in compagnia, Giulio, Çesare, e Giacomin, Ghigermin, Zane Maria, e Beneito e Cottardin. ''(balla)'' [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4hlyrnyfn7hw99wicuu8eqyk5m5lske Ìndiçe:Comici.schiavi.djvu 252 1741 36349 5427 2020-08-29T17:47:52Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Li comici schiavi |Language=it, lij, lmo, egl, spa |Author=Anton Giulio Brignoe Sâ |Translator= |Editor=Gioxeppe Bottâ |Year=1666 |Publisher=Strabella |Address=Cunnio |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 13=1 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1666]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Strabella]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] 18huu2r72zsym3pe8mt8ildp7fgxu8m Pagina:Comici.schiavi.djvu/1 250 1742 5430 5429 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big><br><br>LI<br><big><big>COMICI</big></big><br><big>SCHIAVI.</big><br><br></big>'''</center> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1zx8y52mo81z1z2753y8w7qqa3h8f0t Pagina:Comici.schiavi.djvu/137 250 1743 5432 5431 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center>SCENA TERZA<br>Caporale.</center> Chi và là où no porrela capitaghe quarche leente de quelli che chi se fan peneiroe dri canoin dri artigiarie? così frà ciero, e scuro l'è apuinto l'hora dre croste; me pà così che vorreiva con questa puinta de labarda traghe foera ro regio, e fane unna tomaxella. Questo Rè mié patron con tutta ra sò Seneca s[']e lasciou ingaggià dall'amò d'unna garzonna, ò ra ten chi drento ch'o l'hà puira che l'arsura no ghe ra sciorbe, e in tanto chi de foera o fa fà re sentinelle come se foissimo à Perpignan: Lamma stame lesta: pà che burle, mà à l'hà un fi così netto, e mi ra manezo così da hommo, che mi dareiva l'annimo con un reerso, ò dui à ro chiù de fà ra barba à un reguxeo senza guastaghe re masche, me pà de sentì no sò chi, eh che no gh[']e niente, má ri oeggi me boettan tanto foego che me fan chiere belle. In effetto tutto è fora foè che un pò de bravura: l'heramo menna ra cazza per ro fondo, e quello ch'importa chiù, re garzonne ghe fan tanto d'oeggio. Cose ve <section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 22kq1zn1cj8j64gvrcslga93gbi45bd Pagina:Comici.schiavi.djvu/138 250 1744 5434 5433 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>crei che voeggian da questi smorbielli, chi non s'incallan andà à ro vento, perche ò no ghe guaste ri sciori, ghe piaxe ri pari miè, chi ghe poeran fa fa largo da per tutto senza che haggian puira de pessigoin quando son per ra stradda. Osciù oeggio un pò reconosce ri posti da quest'atre bande, perche in fin se ra me gardanna no despuiga quarcun, à fará querche derison. <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ahkgym7qgflq27hsh0tao5odq4ct01 Pagina:Comici.schiavi.djvu/150 250 1745 5436 5435 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center>SCENA DECIMA.<br>Daraida, Minetta</center> ''Min.'' Quando ro diggo che nui atre donne semmo chiù un puinto, che ro Diao, se mi n'havesse sapuo ra scribattora <section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fdn4yha445o7wzme77z6tcvkx6667rf Pagina:Comici.schiavi.djvu/151 250 1746 5438 5437 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chi gh'era sotta, v'havereiva te[g]nuo per chiù matta, che Pero verde tanto l'hei feto da ro naturà. ''Dar.'' T'assicuro ben che le mie parole, se ben parevano senza senno, non erano però senza cuore, & havean senso nel mostrarsi insensate ''Min.'' Pa che sei steta à Ziena à imparà re parole à senso doggio, v'asseguro che da questa vostr'arte, la se ghe ne seze in carrega, se sentissi solo unna dre Comedie che ghe fà ri zoveni à ro Carlevà, e ve gh'addotoreresci dentro, perche ne son tutte pinne, mà quello che ve dareiva chiù gusto, sareiva vei re donne, chi se scompiscian de rie, quando ri sentan, e no s'incallan allargà ro bocchin, per no parei à ri hommi chi re miran ch'aggian inteixo, si no gh[']e cosa che no capisc[i]an. ''Dar.'' In somma ti par ch'io habbia fatto a porposito? ''Min.'' Tanto che me pareiva giusto unna me patronna una votta, ra qua per stà sciù ri soe sinque sodi no s'incallava discroví ra sò affrition à un Cavagliero si à n'havè voeggia. Cosa fella? à se misse depuí senna unna zoeggia graua<sup>''[sic]''</sup> à fá dell'invriego, si à ghe ra mostrà tutta. ''Dar.'' Et io pure crederò d'haver mostrato a Radamisto s'ei no havesse poco cervello, com'ha poi ardimento che Daraida è pietosa se ben la regina è severa. ''Min.'' E caxo che ò si intendesse ro zerbo? eh dighero à lettere de scattore che gh' [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9m4fmvsccpt8u0sl6k575v74k7t9ydz Pagina:Comici.schiavi.djvu/152 250 1747 5440 5439 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>orei ben, chi fà 31. poe fà 32 mi no sò tante Regginne, quando ve daggo rà camixa, veggo che sei de carne come mie. In ogni caxo l'è proprio dre personne grende ro tirá innanti ri soe servitui, vorreiva che me cressi, vorreiva che ve lasciassi un pò mette sciù, e fossia ch'o no ve voe ben. ''Dar.'' Credo certo ch'ei m'ami, però per meritar le corrispondenze d'una Regina (massime fatta d'altri) bisogna dar ne gl'eccessi, & a questi non so s'ei v'arrivi. ''Min.'' In fin vui sentí, chi no dà intri eccessi con queste donne de gran condition, no fà niente. Vegnì chi, comandeghe quarcosa d'importantia che o fazze per vui, e assegurevene. ''Dar.'' Aspetta mi sovven forma di scapricciarmi in ciò: vò che gli diamo à credere ch'io sia impazzita da vero, perchè il sentimento ch'ei mostreranne sia misura dell'amor suo. ''Min.'' Fè vui. Mi no serchereiva miga tante rattelle, má bevereiva chiù grosso, avvertí unna votta che no andè sercando ro mà come ri mieghi, con daghe questi affieti. ''Dar.'' Eh che non ci è pericolo: aiutami pur tu à colorire l'inventione ''Min.'' De questo lassemene ra breiga à mi. ''Dar.'' Vello apponto ch'ei viene. [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fp8i2iskn3bd7n4xx24v9sbhvjt96ki Pagina:Comici.schiavi.djvu/187 250 1748 5442 5441 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center>SCENA OTTAVA<br>''Caporale, Gratiano, Minetta e Mezzettino.''</center> <br>''Cap. di dentro'' Corpo d'un canderiè de legno, beveio tutto, ma no ro spendei, che o stà un'anno à nasce. <br>''Grat. di dentro Vott'bever con modo, con maniera, con misura, con descretion, mostaz de babion. <br>''Mez. di dentro Mò se à bev'un bicchier alla volta, non bevo con misura? <br>''Cap. di dentro'' Trombe, ro mondo, e ro vin senz'egua, mi n'oeggio ancon un Gottetto, <section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m043i2ta8c8pvkg9uzluribxt58dtrk Pagina:Comici.schiavi.djvu/188 250 1749 5445 5444 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>impi che ti no l'hé da pisciá tie, Minetta amoosa te fasso un scimprise. ''Min.'' Vegní, vegní, che sei acconsi à seolette, eli otri da vin? s'eli abestasse ri porsi? nà asseguro, che à un ghe poeran mette à nome ro Caporá Troeggio, à l'atro ro Dottó Terazza, e à ro terzo Mezzettin Sigoegna, tanto beivan desbardelatamente. Veiverà* chie vali à orsa, e à poggia, come re nave, quande corran fortunna. ''Cap.'' Compà ell'un bollezumme, chi s'è misso? che te pá de quella taanna da miezo dì, e scirocco con questa tiannia in bocca de porto? fè de doa, se à dua chiù gueri, no ghe ve[n]ti, che tiegnan. E da poe dixian, tiegnite forte, bezo[e]gna fá zeto, 'oegi, o noegi. Mi 'aggo à a drita, e a senestra, com'un ghindao. ''Min.'' Tiegnite, alloroù, che ti no fassi de quelle, che ti fessi in Morsento. ''Cap.'' Elo, quande buttei foe addossote à tie? ''Min.'' Ou te l'ho ancoe vossua dí, diggo quande ti cazessi in quella corba d'oeve? ''Cap.'' Eh che ti fé erró de carroggio; fui monsù Ughetto chi appose o morro in tro panié dra bregalla, e s'imbrenaccò così onnipotentemente, che paeia, ch'o s'aesse deto o Simiacco. ''Grat. Mo mi, che son pien de termini probatorij chi me fa litigar per l'acuqa del me molin, con le rod del reloi de piazza, tutt'el mond' se m'azira d'intor, e mi son sol contro un campo armà de part' contrarie. Prestantissimi Signori el foro è incompetent, il Zudise è allegà à sostpett' gh'e {{Hws|subor|subornation}} [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sxevv52sof2mgfuadncd5cz9zi1een9 Pagina:Comici.schiavi.djvu/189 250 1750 5448 5447 2020-07-20T22:08:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''{{Hwe|nation|subornation}} de minist', falsification de scrittura: il vin era de trifatt', i bicchieri no eran de misura, e mi ho bevù ultra dimidium iusti pretii: el me stomagh non patitur con modam divisionem. Fem' giustitia, che ne domand' revision de conti. ''Min.'' Arrostate Dottò, che ti ne voe fá unna senza crosta. ''Cap.'' Cos'oe dí giustitia? ''menti per la gola'', chi no gh'è nisciun sbirro, solo tie, e se son bandio de prima carsene*, o son pre cose onoate, e te o faò vei con spá in man, sata à miezo porco 'estio. ''Min.'' Osciù staggo à vei, che bezognerà, che gh'appareggie dre stoppe con dri ceri d'oevo. ''Grat. A mi an' ste parol' st'inzurie? st'affront' sti vituperi? à mi sbiro an' à te destend' con la spada d'Horatio , con le pistolle di Siseron, col baston de Virzilio, con le bombard del Tarcagnot, con le artellarie del Farinazz', e con, oh agiuto. ''Cap.'' Miego caro dond'ieto, o ghe troeeia pù a rimma. Di a veité, Dottó, hei un pó beuo? ''Grat. A mi sbirro an' à te desfid'à piè, à cavall', in lettich', in carozz', in mar, in terra, vestì, despoià, de nott', de zorn', con lum', senza lum', al Sol, alla Luna, à mi sbirro? an' à ne vuoi dar part' al studio de Bologna adess', adess' con corrier à posta. ''Min.'' Dié voeggie che ti l'haggi spedio tra chì, e doman mattin ro Corré. ''Cap.'' Seio, che se o studio de Bologna o saesse ste cose, o ve faé dá dui tratti de corda, {{Hws|at|attenta}} [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gdeh5j7zknkj1p00lsvt9h4cr1cm2la Pagina:Comici.schiavi.djvu/190 250 1751 5452 5451 2020-07-20T22:08:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Hwe|tenta|attenta}} ''qualitate personæ''? e che oura, che sei schiao, o no ve rescateé manco pre doe da oetto. ''Grat. Ti vedrà ben, se á te farò cazzar s'una Galera. ''Cap.'' No saé miegio sciù unna barca da 'in, sció Dottó Scixerboa[?] ''Min.'' Nà, trové pù a barca, che per fá da vin, basta che gh'andé sciù vui dui. Osciù Zoveni, mettei ra spá in tro frodo, che farei cioeve, chi no gh[']e ni ciaga, ni borlo, re parolle son parolle, toccheve ra man da buin amixi, e mettei ri pié sciù tutto. ''Cap.'' Nà, voeggio prima satisfation de parolle, che o m'ha dito. ''Min.'' Ti no vei nescio, che o burla. ''Cap.'' O burla? ''Min.'' Te digo de sie. ''Cap.'' Se o burla lié burlo mi assie. ''Min.'' O via, tocchevera sciù. ''Cap.'' Son contento, pre tò amó fá tutto, chi se sé. Compá Pellegro, se v'haesse dito querche paolla artarosa chi no fuisse da dí, me dechieo, che no l'hò dita ni pre ingiuiae vui, ni vostra moggié, ni i 'ostri figgioe, ni nisciun di 'ostri parenti, pre questo perdoneme, e se no me 'oei perdoná vui, me perdoneò da mie. ''Grat. Mi a te perdon' con tutt' el cor à te dó la parte, la remission, l'assolution, la benedittion, te qui t', liber, s salvo omni meliori modo, &c. m'appart' da i'accusa, dalla quarella, dai inditij, da i ad aures, da i information. Renuntiaus, &c. sub hipotheca, &c. [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rg1q5nsawqipxgko2aay2i8tana0tya Pagina:Comici.schiavi.djvu/191 250 1752 5455 5454 2020-07-20T22:08:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''e de questo tenendo la me parola. ''Cap.'' Mi diggo ro meximo pe ra paeggia. ''Min.'' Laodou se Dié, che a paxe è feta. O, o l'è chì ro terzo chi fa bazigon ''Cap.'' O beemoghe un pó sciù, sciù questa paxe. ''Mez. Chi ha tratt' fuor questa foza, che se volt' el rost' in corp' alle persone: che se ghe sona i campanei intro le busech, che se ghe toca tambur, e che se ghe fazz' le moresche: O me sent pur la grand' allegrezza int'el cuor, faran pur i gran salti, se me podess' fermar sù i piè. ''Cap.'' O balla man cogioè, 'egní à beie, e à compagnia se fuissi mille. ''Mez.'' O la no s'incommod', no' l farò mai, anzi lei, la me fass' pur un brindis. ''Cap.'' Hoù, mié coe, beello sottì, come l'aze <poem>O Compá Chi 'oe scampà Senza má De ciorlá Questo gotto Donca beei Per n'iese moé marotto, Moere re pillore, Diete, e remedij, Viva ra bettora, L'hoste, e ro fondego.</poem> ''Mez. No empi tanto el bicchier, che l'è poca siviltà. ''Cap.'' Chi è là sciù quello canto? e o diggo, finna e chieebelle me desfian, ma se ghe metto à muin ne mandeò un pá zù da liggia [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wv9zui817okvoy6u7je38ry2mftyyu Pagina:Comici.schiavi.djvu/192 250 1753 5457 5456 2020-07-20T22:08:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e diggo a vui, leé de li quello faná, che n'oggiemmo lume, zuadigghena pá che 'oeggian fá a luminea, tè, tè, tè quarchun hà feto l'appato di sexendié, ma se ghe tio un manreerso, ghe leco ancoe a natta per dexie a quenti son. ''Min.'' Si, sì mirate attorno, che ro Mondo luxe dixan da poe che re Donne no son da ninte, mi ri ho feti beive tutti trei, e ri ho carreghé de moeo, che no se poeran rieze, e si ben a pá unna burla l'ho feta d'orde dro Rè, perchè come se addorman (e si ro faran presto per quello che veggo) o voe, che ghe piggie quenti papié han addosso, no sò perchè; me vaggo però immaginando ra caosa (che dito, Capoá da gotto?) ''Cap.'' Diggo, che se ro soenno fuisse un'hommo, me 'oré tiá con seigo sinquanta stoché in camixa, ma mie no o veggo, e lié me fà gambetta, che vaggo in strambairon. ''Min.'' Andemmo, che te farò mette in loego da poeite destende. ''Cap.'' E ra camerada? ''Min.'' Che vegnam* tutti, che sei azzebbibé d'unna manera. ''Mez. Andem, che hò voia de darm'al sonn' che i hò. ''Grat. Veng'anca mi per far un coment'à un sonett'all'improviso. ''Min.'' Passé inanzi, passé: ela unna poisaggia sta chie. [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4dxnsikqxmh063oavel11nvovc87xbq Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/59 251 1754 5462 5461 2020-07-20T22:08:30Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ wikitext text/x-wiki Reggina → Reginna guarde bella giovena → ''foscia'' guardé che bella zovena Cristien → Crestien Toccherà → Tocchéra meritemmo → ''foscia'' mettemmo traose → traoné vorreive → vorrei-vo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] eou2s560ctpywmlwwju1yzqmkvmdiwz Pagina:Comici.schiavi.djvu/59 250 1755 5468 5467 2020-07-20T22:08:30Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />SECONDO. 47</noinclude><center><big>SCENA SETTIMA.</big><br> ''Caporale, Minetta.'' </center> ''Min.'' E-lo ra verité, ò m'han ciantoù una carotta, che con questa compagnia de comedianti, ghe ne sé un mié paizan? Ou se fuise cossì, e vorré paghá ra ciù bella cosa ch'haggie ra Reggina[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]] mé patronna: ma cian; questo chi ven in sà o me n'ha ere. ''Cap.'' Tè té, che tiorba è questa? Frae guarde bella giovena[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]], me pá d'haveive conosciuo. Cappari! in Turchia gh'è dra roba da Cristien.[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]] ''Min.'' Si pù che sentirò unna votta unna lengua chi me piaxe, amigo, si ben son in sti paeixi son carne battezá mi assie. ''Cap.'' Toccherà[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]] sciù, à ra parola m'accorzo che sei Zeneize, haggiandora mossa; ma che diao v'ha straccou con sti barbotti? ''Min.'' No meritemmo[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]] chiù motti à tora, grosse come ro pugno re ho traose[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]] con queste bestie. ''Cap.'' Che scapola-o? E no manco de dive, e vorré che fuissan sbiri, che v'asseguro che faré vostre vendette. Min. Lascemmo corre, che gh'hò feto ro callo, parlemmo un pò dra nostra Ziena, che me cazze re stisse de saveine querche noeva; ò Ziena Ziena cocagna dre camerere. ''Cap.'' Cosa vorreive[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/59|*]] che ve dighe, l'è in {{Hws|mie|miezo}} [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hkl87udje99b9h5g0txdd7juvbe5yig Pagina:Comici.schiavi.djvu/60 250 1756 5475 5474 2020-07-20T22:08:30Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />48 ATTO</noinclude>{{Hwe|zo|miezo}} de s. Pié d'Arena, e d'Arbá, chi n'hà de diné spuzza chiù ch'un morto, re damme zovene ghe procuran de stá con chiù larghezza che poeran, conseggian re soexore à diventá sorde e orbe, e stassene in casa à contá dre fore à ri gatti; ri boin figiolli come mi dan dre pattazze, e Cavagná oura, che per esse un schiavo o n'ha chiù poira che nisciun ghe taggie ro caroggio dro mesciou, o s'acquenta à piggiá quarche ''Scior mio'' con ro pugnaretto. ''Min.'' Re donne, sirca ro gianchetto e ro rossetto, us-elle de cacciasene sciù tanto[?] ''Cap.'' O ra Pofagiudena[!] se ro mettan tanto grosso, che se ghe desse in sù ra ciera d'un de quelli mié ''datum Genuæ'' chi no cazzan manco de doze pointi, me crou che con solo lavasera sareivan belle guarie. ''Min.'' E se cren fá miegio, si fan piezo, con tanto battese. No guagnan atro con questo dalli dalli seira e mattin, solo che in quattro dì son belle fruste. Re fuezze dre robe come va-le? ''Cap.'' Portan tant(r)i frexetti d'attorno, che han sempre unna buttiega con ló. Dro resto cangian garibi tutto ro santo dì. ''Min.'' Veramenti re donne zeneise, han sempre gusto in vestise grandissimo numero de variatioin. hali[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/60|*]] chiù ri soeccari cossì ati? ''Cap.'' Oibò, à Ziena no gh'è chiù nissun chi porte sueccari, solo ri ''[...censua...]'' de Ziena quelli, ''[...censua...]'': anzi, re donne son chiù leste che moé, perchè, per esse chiù pronte à quá se voeggie {{Hws|occa|occasion}} [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f2l60cwd41hw3du662ls8ideukn2m0d Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/61 251 1757 5478 5477 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki nè → no le voci → levou [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] qlj6nek8vjudmuyt4c5s86501emr21h Pagina:Comici.schiavi.djvu/61 250 1758 5483 5482 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />SECONDO; 49</noinclude>{{Hwe|sion|occasion}}, portan miezo re fadette tiré sciù. E sé? Se m'han deto tentation con quelli borcoei e quelli lavoi d'oro: t'asseguro che se fusse steto cossì fassile leccá via un guardapié come un feriollo, n'haveré za feto restá chiù d'un pá com’''[censua]'', che qua''n''de l'era nua à mostrava tutto ro so guardarobe. Ma per torná à ro propposito, in cangio de soeccari portan serti cancari de carcagnetti, che me maraveggio che botta per botta no vaggan longhe reverse. E, fà ro quinto, che chi nè[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/61|*]] n'ha sotta ro so parmetto, no ghe pá ch'a possa andá sciù re feste. ''Min.'' E se cren parei miegio, si t'asseguro che piaxereivan chiù se foissan piccinne, perchè à ro mancomá no sareivan cossì impatané come chiozze. ''Cap.'' Mi me croù de sie, ma ad ogni mueo aura se ti re vissi fá serti balli de pessin e de Marseggia, fareivan relandí zená quando l'è chiù arensenio; mi quando re stava à vei ch'accadde<sup>''[sic]''</sup> à di, e ghe cazeiva. ''Min.'' Dimme un poco, re camerere us-elle de longo ri sue mezzanetti? ''Cap.'' Oura de questo mi no te ne saveré dá gueri relation, perchè, per ditera, ho un genio chiù accomodau à re arme che à ri amoi, e unna lengua chiù aviá à strapazzá ro prossimo che à amoresaro, onde mi ri mezen m'han det(t)o poco fastidio, solo s'ho havuo da faghe quarche poco inventario à re tartare; ma quello chi m'hà det(t)o chiù breiga l'è che à Ziena han le voci[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/61|*]] tutte re begude e tutte re bettore, che per un paro [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j3kq9jabqacaav47j3nfcj6fjxc85td Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/62 251 1759 5487 5486 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki Vespi in Eigne → ''o ascì'' Vespi in e 'Igne re paxei → ''foscia'' ri piaxei re fa colatioin → foscia sto "fa" o l'ea da mette 2 righe de d'ato, primma de "un Carlevâ" aggiustè → ''foscia'' aggiustà ''o'' aggiustei [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettûa [[Category:ligure]] 2xh444x49z3szj6kmnngemvdnkuxad6 Pagina:Comici.schiavi.djvu/62 250 1760 5492 5491 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />50 ATTO</noinclude>mié eran ra so terra de promission: Te la(r)scio dí, me levava à ra mattin che no n'haveiva un da fá cantá l'orbo, e ch'elo<sup>''[sic]''</sup> n'era si presto foe de casa, che era strascinau da mille bande a fá quell'ation, o per spartí querche preisa feta a ra noette, o per benexí querche caparro deto per via dro cottellinetto, o per aggiustá querche paxe haveiva sempre con l'ostaria tiela molin<sup>''[sic]''</sup>; oura bezogna andá à ro fondego; un vin da spuá intro morro à ri sbirri, e se gh[']e un diná ne[i]gro bezo[e]gna cangiághero, pensa ti, s'eran cose da lasciáme vegní in cu[o]e ri mezzanetti, e se me deivan dá pe ro naso. ''Min.'' Ou mezan, mezan, chi no t'hà perso no te conosce; Donde sei-o Domeneghe? Donde sei-o Vespi in Eigne[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/62|*]]? Comá Loizinna, Bertomia, Cattarinin, se ne faremo mué chiù unna crosta? Ou paisan caro, ti che ti dí dri mezen, ti no sé re paxei[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/62|*]] che se gh'hemmo piggioù nuiatre camerere, no un Carlevá intro caroggio dro Ferro in casa de Polonia Bada. (Lascemmo re merende, re fa[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/62|*]] colatioin e re robe dre patronne che gh'hemmo frusto) e ghe ballei tanto e me ghe piggiei tante pansé de gnicchegnacche che me vegne unna marotia, che pareiva instrugnita, si a me durà squexi nueve meixi, e se non era l'agiutto dri buin hommi, e dre bonne donne, no so come me ra f[e]sse; Basta, ghe fù un ''Signo mio'', chi se fè fá bocca busciora e aggiustè[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/62|*]] ogni cosa, che querche votta unna bonna amisitia aggiusta dre beccue assé. Oh fortuna vigiacca donde m'he-to conduto?<br> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3dlwxr0hco3x3a12w8sayiedzc2ug91 Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/63 251 1761 5495 5494 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki Benette → Beneite las doù → laudoù [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettûa [[Category:ligure]] gb3zgo9387adr1arjef4zq7rjm2tr4f Pagina:Comici.schiavi.djvu/63 250 1762 5500 5499 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />SECONDO. 51</noinclude>''Cap.'' Où l'annima mé no t'amaregá, che à biscia viva no manca pertuso, tanto chiù che da un tempo in sà me pá che re camerere haggian cangiaù mesté. ''Min.'' In che mueo? ''Cap.'' Han averto botiega da dá sugo. ''Min.'' Benette[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/63|*]] e benexie sé-le, se son pù levé unna votta da ro zovo dre patronne, sé las doù[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/63|*]] Dé, no gh'è cosa miegio com'esse pubrica e esse in liberté, perchè, per dívera, re patronne han poca descretion, ne fan lavorá tutto per ló, e re povere camerere, per stentá che fassan, no guagnan l'egua che beivan. ''Cap.'' Ti dí ben, ma sacci, che ne stà unna in fondo dro caroggio di Scriven, chi fà tutto quello ch'à vue, massime che a lavora de mille fueze, a dà sugo à ra spagnolla, a stira caviggie d'esta posta à ra franseize, a fa stà teoeno<sup>''[sic]''</sup> à ra napolitanna, à mara sperme, ch'a l'ha tanto tempo da dezazunase; ma ro caxo si stà, che chì no s'usan re reverteghe, e che per quinto dell'insugá, me croù che ti possi serrá buttiega, si ben me pá che ti no osservi gueri l'usanza, perchè ti me poeri tutt'in sugo, si ben no se ghe ne porta. ''Min.'' Si, se tutto ro má stesse chì, ma ro Diao è che questo è un paise donde gh'è schiao nò solo quelli che ghe menna[n], ma quelli che ghe nascian, massime re donne, va un poco à dí chie ''[.........censua.........]'' O memoria degna da desperase. <br> <br> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> krlxudeogfp82b96osuz2vdvslofjbs Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/64 251 1763 5503 5502 2020-07-20T22:08:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki vs'ela steta → ''foscia'' qua'ela steta, ''o'' com'ela steta sà se puoe → s'a se puoe ''o'' se se puoe Zeina → Ziena peaggiaou → ''foscia'' piggiaou deo → dro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] f2t537e1vnup12ibo2mhy350gnxd8od Pagina:Comici.schiavi.djvu/64 250 1764 5507 5506 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />52 ATTO</noinclude>''Cap.'' Eh cara, che n'è chiù quelli tempi che se pagava miegio un'ambasciá dra patronna, che no se paga oura un'ambasciòu d'un Rè; dro resto cose se puè fá, bezuegna piggiá ro toessego per meixinna: che te crei-to? Mi assì sareiva steto vorentera à Ziena à pittá dri conradi da quelli moscatellotti de gentirometti ch'escian oura da ro meistro, con attaccághe ro cantaetto à re neghe; ma ra mé mala sciorte hà vesuo fame dá in tre quella desgratia de quello feriollo. ''Min.'' E vs'ela[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/64|*]] steta, sà[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/64|*]] se puoe savei senza speiza[?] ''Cap.'' Perche noe? Te dirò, aggiando à Zeina[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/64|*]] come zà t'hò dito, levaou re bettore (che per mì l'è steto un desgusto come a re donne levághe i belletti) me misse à fá l'amó fra ''[.....censua.....]''. Aura, unna seira ch'era un pò ciovexinou, ghe fui un ''Sig. mio'', chi se misse (si ben l'era de sté) un feriollo de drappo milie; mi, che son steto quello che ho feto che i feriolli de sagobbia dagan segurté de ben vive, perchè de noette non uscivan de casa, me parse pue che o se havesse peaggiaou[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/64|*]] troppo odàtia senza mé lisentia, onde, per ditera, l'impostei, e dagandoghe unna ciota, me ro metto adosso, e m'intafuo intro fondego de ''[...censua...]'', e per mé mala fortunna ghe troevo quello morro aguzzo deo[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/64|*]] barrexello, che, s'hò da dí ra verité, l'è a traversia dri galanthommi; e perchè haveiva pu puira che per a segurté de ben vive, o [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qpu7wro36qhzdl7eeouutudfw2g1s2k Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/65 251 1765 5510 5509 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki ri → ''foscia'' lì ro soa feto à schacchi → ro so feto à schacchi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] 2dfv9udw5vjjp6mi63bylm961nipeb3 Pagina:Comici.schiavi.djvu/65 250 1766 5514 5513 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />SECONDO, 53</noinclude>no me caturasse, e ghe diggo: Capitannio, si che s'accosta l'hora che me retire, ma bevemmo un può insieme che faré che ò caroggio dro Fí and[e]rà in ''[San Loenso - censuao]'', perchè sò che re muen larghe fan tegní re bocche streit(t)e; lié me responde: Caporá hò puira che questa votta ro caroggio dro Fí ve menerà à ro Paraxetto. Un sbirro che fava dro gratioso, chi s'era accorto dro feriollo o me dixe: Caporá, miré che à foreua dro feriollo è tutta descuxia; ro barexello, chi s'accorse dra magagna, fa segno à ri atri che me tiegnan. Mi ch'haveiva puira che questo feriollo no me fesse fá veira verso ra darsena à pescá da ro barcon, ò ch'o no me menasse à perde sciù a scuggiera dro muoe, che l'è anco piezo, perche lì no vá à savei nuá, diggo fra mie: ma chì besuegna uscíne. Eh, Signori, acciappo tanto de doggiazzo e ciaffe, te ne dago tanto savoriamente sciù re corne à cavagná, che ghe fasso infirá dentro ra tiesta e me ro strascinno sempre per à maneggia con sto doggio à ro collo (che ò pareiva un can corso con ro menno) fin da ro Ponte dri Ciavari, e ri[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/65|*]] te ro cazzo in t'un coniggio, e puoe metto man à questa poca carité, e inviesti fradiello con quelli quattro sbirazzi che m'haveivan seguitao, che donde ne zè un, nò ne zè atro; si che per puira de n'andá in tro giuppon de Beltramme à vei ro soa[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/65|*]] feto à schacchi, me parse ben d'andamene da Ziena, e me misse à fá ro comediante; onde a cattiva sciorte m'hà feto [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ny9r184uxx5bd2ddh6cmgfnpfp5u565 Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/66 251 1767 5517 5516 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki che ti mi lasiassi → che ti me lasiassi o quante ne sentio → ''foscia'' o quante n'o sentie ma che a ne sé troppo longa → ''foscia'' ma che a no sé troppo longa [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] 5qkbliproavs5sk6i2yd5eqa33aa59i Pagina:Comici.schiavi.djvu/66 250 1768 5520 5519 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />54 ATTO</noinclude>dá intri mati spiriti come ti vei; ma aura no sento tanto ra me desgratia per trováme in ro loego onde ti é tie, e se ti voe che fassemmo da buin paisen, ti nò te ne pentiré. ''Min.'' Son contenta che zughemmo à fáse servixo. ''Cap.'' Oh, se ti voressi intrá à fá unna franseschinna chi ne manca intra nostra compagnia. ''Min.'' Te crei che ghe ruscireiva[?] ''Cap.'' Sì, ma besuegnereiva che ti mi[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/66|*]] lasiassi esse ro to galante. ''Min.'' Ti no saressi ro primmo. ''Cap.'' Bezuegnereiva che te dixesse: l'annima mé, mié cuoe, reixe cae, ciera d'oro. ''Min.'' Sì sì, e tutte quelle cose che de noette zù per ra Coella, ò per Portoria canta ra canaggia. Aù eh ti dormi n[']è? Fatteghe fá tanta fieua me basta, o quante ne sentio.[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/66|*]] ''Cap.'' Besoegnereiva che te m'accostasse, femmo quinto, così à toccate re masche. ''Min.'' Oh che sì, se piggio unna savatta... ''Cap.'' Cian, non t'astizzá, diggo, se fuissimo insiemme in comedia. ''Min.'' O sciù, mé patronna m'aspieta, areveisse chiù adaxo. ''Cap.'' Aura in fin se ti vorré intrá te daremmo unna bonna parte. ''Min.'' Sì, ma che a ne[[Page talk:Comici.schiavi.djvu/66|*]] sé troppo longa. [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r54rta4bh6l4b35feqyca1uc2nijutd Pagina:Comici.schiavi.djvu/71 250 1769 5522 5521 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center>SCENA NONA.<br>Mezzettin, Mineta, Daraida.</center> ''Mez.'' Insomma Rosalda, Mineta Illustrissima, ma pian, quel Rosalda al no ghe va che la Signora Regina la non è Monaca, che no fazissim'int'al bel prinzipi qualch' delitt' maestá. <section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 76kkn8n4au0n2n08hkb0uyqnhiuvxl6 Pagina:Comici.schiavi.djvu/72 250 1770 5525 5524 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br>''Dar.'' Di come vuoi. <br>''Mez.'' A' digg' per tornar à proposit che V. S. ha da saver, ma in somma cos'mò la vorau saver? <br>''Min.'' O ti me riesci chiù grosso che un seppo da marxellà. <br>''Mez.'' De quij donde se mette sovr'la carn de Vacca Minetta n'el vira? <br>''Min.'' No t'hò dito, che ra Reginna voè savei da ti come và rà cosa de questo comediante futo, che Alteran hà dito à ro Rè, che l'è un Napolitan, e Alarco hà dito à rà Reginna che l'è liè. <br>''Mez.'' Mo non te l'oia dit à ti per la strada? <br>''Dar.'' Hà ragion Mezettino in non voler replicarlo tanto: dimmelo tu Minetta. <br>''Min.'' No me creiva, ch'o se straquasse così à ra prima. Oura sentì, che ve metto in man ro cao dro lumisciello. Da p[o]é che Alteran hebbe piggioù ro bregantin dri Comedianti, unna maretta, chi se misse, ro fè retirà intro porto dre Zerbe, donde o l'andà à visità ro Rè Radamisto so amigo, chi era inamorao de vui, come savei, e o ghe disse ra preisa ch'o l'havè feto. Radamisto per tentá con vui ra so fortunna, fassandose promette, bocca busciora da Alteran se travestì, e se fè condù<sup>''[sic]''</sup> trà li<sup>''[sic]''</sup> atri Comedianti digando Alteran, che l'era un schiavo so amigo, chi se ne vorreiva fuei<sup>''[sic]''</sup>, perche li a rè Zerbe l'era matrattoù, e o pregà ló che dixessan, che l'era liè assì un Comediante drà so compagnia, e o s'è cangia* ro nome de Radamisto in quelo d'Alarco, ma perche [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 51vjbi3w2ve9prgbdm7rsj28nw6qd0j Pagina:Comici.schiavi.djvu/73 250 1771 5527 5526 2020-07-20T22:08:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sareiva steta cosa sospettosa se Alteran, chi è Corsá dro Rè de Tunesi, se fuisse vegnuo à fermà in Tripoli per fara netta, consertàn questa capoccia, de di che foera de Mezzettin, e de Alarco, o voeggie di de Radamisto l'era futo un chi fava ro Napolitan, per havei scusa de fermase chì fin ch'o sarà trovoù. Vala così Mezzettin? ''Mez.'' Ti ghe lasci' el mior el mi bel musin d'or. ''Min.'' E cose? ''Mez.'' Che mi n'ho saput vergotta de sta storia solo adess' adess' che me l'ha dit Radamisto, che del rest' mi l'ho havù sempre per un schiavù com'haviva dit' Alteran. Chi fuss' fuzì con nolter. ''Dar.'' Ci è altro? ''Mez.'' Mo conspett' de Messier Bartolomé da Bergam' al ve par poc quest'? Un Rè delle Zerbe s'è resso ud per farve serviss de montar fin in palc'à far il Comendiant', e tant' no'l ve basta? In fin vù sì un bell'humor, havì una natura de capellina, che n'ho mai vist la plù fantastica. Che ne dit ti Minetta? ''Min''. Ti vei cose voe di serví à queste damasse? spelleve, scortegheve, metteive à rosto, à lesso, in pancoetto, in broetto per daghe quarche impimento, à tutto ve torsa ro morro, sempre Maria reversa non ghe trovereiva ra stiva quello chi hà feto ra carta dro naveghà. Se ti no re cortezzi morri longhi tré canne: se ti ghe fè ra vitta d'attorno oime che assidio. Se ti no te cacci avanti, oibò che gallinna bagnà. Se [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p40w9g0rcly8rxjr36iukgr0soir3vh Pagina:Comici.schiavi.djvu/74 250 1772 5530 5529 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ti fè dell'ardio, mirè chi voè mette ra proa à ro moe. Batteighe pù ra Dianna in ciassa quando dorman: piggiere á ballà sciù tutte re feste: cianteveghe dritti à contemprare, come ro voto de Coronà: meneghe de noette in strada ri primi muxichi; feghe sentí sotta ri ciù prinsipè instrumenti de Zena. In fin butteve in forma de gatto, & andè in panson come re biscie per satisfare sei de longo à ro pei martin. Ghe pà che quello parmetto merite tutto, e che con quattro lire d'oggiè sei paghè de quante insente gh[']ei moè feto in tutto l'anno. ''Dar.'' Voi altri v'alterate credo per farmi ridere. A me paion grandissime le finezze che usa Radamisto in amarmi, se ben chi giudicasse da Donna non da Regina, come faccio direbbe, ch'egli poc'anzi in quel bosco, dove io cacciavo, mostrò meco freddezza, più che finezza. ''Mez.'' Come può esser quest'? S'ol l'esala semper Mozibell' da l'afflitto, traffitto, e moribondo core? Ah cruda amarilli? ''Min.'' Fatt'in là, che ti no me tenzi, acconsa lavezzi: feme un piaxei, com'è andetto questa facenda? stà à vei, che sto baecca haverà havuo l'oxello all'era, e no l'haverà sapuo fè buttà. ''Dar.'' Io non posso certo se non lodarmi, ch'ei mi fece ogni atto di riverenza. ''Min.'' Se ri atti di riverenza son quelli, chi fan doggià Galateo vatt'appiccà. ''Dar.'' Del resto qualche donna di conditione privata direbbe forse, che mentre il suo [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9d75vi0ygd40g9zy7c4obvccmm6l4fe Pagina:Comici.schiavi.djvu/75 250 1773 5532 5531 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center>SCENA DECIMA.<br>Mezzettino, Minetta, Radamisto.</center> ''Min.'' Si, si, diggo à ti soexera, perche ti m'intendi noera. Ve crei, ch[']a saccie fà ro mestiè sta me patronna? à l'hà chiù tiri, ch'una Nave Olandeise. Gh'ala deto à sto Radamisto così sotteman l'arbicon pe ra tiesta. ''Mez.'' Verament' sti zovenot' impregna finestr', usci da scatolin del zibett' son come i rondin, basta chi pian mosche per aria: quand' no ghe l'occasion de combatter, fan far vela al vascel con un cor de Lion. Mettan alla mira ol moschett', e po quand' è temp' de far fation, se cazzan sott' coverta, <section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 115qi949ijkmnqg66g11ut7da22s968 Pagina:Comici.schiavi.djvu/76 250 1774 5534 5533 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e com' ol nemig' se n'è andà, all'hora ghe ven voia de menar le man. ''Min.'' O l'è chi Messier Papacciè: appareggieghe una camixia da muasse ch'o ven da caccia: tegnivero caro sto bracco chi no sá piggià manco unna levore intro giasso. ''Rad.'' Addio amici quanto v'invidio la conversation di Daraida, che discorrevate seco per vostra cortesia? ''Min.'' E dixeimo che sei un'Orlando. ''Mez.'' Sì int'el cervel, ma non int'el cuor. ''Rad.'' Parliam donque della mia Angelica. ''Min.'' Me pà de sí, che ra trattè da Angelica, che no ve sei incallou manco toccara. Bella cosa andà à caccia de quaggie, e tornà con re muen pinne de mosche, chioeve re lazagne à baseffe, e no di manco d'arvì ra bocca? cose havessi vui puira pogonetto? dra mora? ''Mez.'' Fermeve, ch'à sto porposit' à voi dir un bel pass' dell'Ariost. ''Min.'' Come puello esse bello, se l'è passo? mi sento pù che se dixe passo, quando quello, chi s'hà in man nò è gueri bon. ''Mez.'' Ol dis così ch'è un vituperio espress' convenient' à un hom' de stucch: che così bella somma con vù stess', e vù tegniss' po l'alt', com'el cucch. ''Min.'' Appointo da faghe coco intro morro: nà v'asseguro che gh'ei feto unna ruscía da schiopetè. ''Rad.'' Voi prendete giuoco di me, così appunto fassi co miseri, del resto se la presenza di Daraida mi rapì l'anima ad un'estasi [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kq9cbmyw0h0a1h49nx1z3lfda20vafw Pagina:Comici.schiavi.djvu/77 250 1775 5536 5535 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che m'immobilitò, de esserle discaro, ch'io l'habbia trattata da un cielo? Giuroti Minetta, ch'io viddi in quei bei occhi star i fulmini sulle mosse per chi havesse tentatoo più oltre, che d'adorare. Ah, che se le belezze come le sue inalzando la mente abbattono la volontà, i miei pensieri atterrati à tanta Regina non doveano levarsi in piedi senza suo espresso consentimento. ''Mez.'' Orsù à sem' intrà sù i fior, frond, lurb, ombr, antr, ond, aure, suif, con trucchi i trionfi del Petrarca, ann'havem fin à sta sira. Minetta fal finì prest' ch'al hò fam. ''Rad.'' E poi non bisogna, che tu faccia conseguenza di Daraida dall'altre, ch'ella non è come l'altre. ''Min.'' E ve diggo de sí che l'è come ri atre, ni ciù, ni manco: orei dimero à mi, che ra vesto, ra desp[o]eggio, ghe destendo r'impastoere, gh'impo i rebusti, ghe metto re natte, e gh'appareggio fin a re . . . . . me l'ei ossua ancoè fà di: dro resto se á cavo d'esse grande, e grosso, hei anco bezoegno de vegnì à ra me scoera, tegnive à mente sta lettionetta. Re donne no dixan moè de sì solo quande se marian. Voeran esse arrobbè, e da poè lo mesime t'oeran esse ra forca: son come ri mieghi, fan dro schitiporri intro piggià dro sevo, mà mireghe ra man ve l'apparan, son come un figioe desvitoù, chi n'oeggie mangià ro pan coetto "ou mi no ne voeggio, mi n'hò coè, no ro posso traonne<sup>''[sic]''</sup>" á ra fin un boccon per amò dra moirinna, un pe re brughe [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> is0zyh0flgpdfdc0gzp2v1482dj2hb8 Pagina:Comici.schiavi.djvu/78 250 1776 5538 5537 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dro peirin<sup>''[sic]''</sup>, un pe ro poere grande, o ghe và tutto, cose oeggié di? che re donne voeran havei sempre da poeise crovi con quarche scusa, e se cazan voeran poei mostrà che ro carcagnetto era rotto. No bezoegna spaventase de chiere brusche, che ro Diao no è cosi brutto, com'o se depenze; e fà giusto ro meximo farò<sup>''[sic]''</sup> un pezzo d'artaggiaria, chi se spare per ammazzà, come quello chi se spara per fà allegrezza. In somma per favera curta, e longa ve metto ra sostantia chì tutta in tro fin; a re donne non ghe piaxe, che ri hommi fassan continentie solo ballando. ''Mez.'' La dis ben Minetta, o la dis pur ben, perche ol saraf pur ol gran merlott' chi podess' star in conversation con una bella zovenotta, e non ghe dess' un basin n'è vira consolation de quest'amartellato, e crivellato cuore. ''Min.'' Voeto andá sciù unna chiatta, mostasso soraou de doeggie de panza. ''Rad.'' Ah lettioni più facili ad insegnarsi, che ad apprendersi. ''Mez.'' Ah, ah, ti fè della pastorella? mò mi second la tò lettion à torncon più ardiment', e digg' che voras esser una bell'ora per mordert' un pocchettin sto bello barbarott, luce de gl'occhi m iei. ''Min.'' O che sì che te fasso portá dri me segnè; stà ancoè á vei. ''Rad.'' Mira gente invidiabili à un Rè. ''Mez.'' In somma à m' resolvo de dar la battaria general à voi che la veda ca son bon [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eh6qd8q0j5js4fqi1vwewc4mczhq9j9 Pagina:Comici.schiavi.djvu/79 250 1777 5540 5539 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>scolar: Minetta à m' sent' sforzà á sforzart? ''Min.'' E mi à rompete ro morro à son de pugni. ''Mez.'' Pian diavol: guarda un pò, che prodecer: mò che s ive darm' i preffet de prosontion, se pò ti no'l vò ch'ei osserva solament' tra'l me mostazz', ei soccozzon? com' voto, ch'el Sior Radamisto impare ben la lettion, sol no la vede messa un pò in att' prattic'. Ne' vira Sior Radamisto? ''Rad.'' Vedi Minetta argomenta da ciò che fai tu con Mezzettino, ciò che haverebbe fatto Daraida. ''Min.'' Te crei mette con vui sto masche de pò . . . fami, e le cose che di vui, che sei li purio com'un speggio, gianco come un fiocco de neive, con quelli oeggi dagaressi, cose ve manchereiva se fussi un poco chiu intrante. ''Mez.'' Ah, ah: tant' che con costù ti no faressi tant la schizzinosa? mò serra i occh' lu dirà che l'è lù, e si po sarò mi. ''Rad.'' Eh Minetta, se Daraida mostra di sprezzarmi per questo son iscuse. In somma io sò, che ad una Principessa grande, qual ella è, non ponno dispiacer gl'atti di riverenza; mà non mancan prestesti à chi altrove hà vosto il pensiero Patienza per una Daraida mi sarà ancor gloria, che le Stelle m'habbian scelto à penare. Basta, ch'ella non troverà mai chi la meriti più di me, se le cose celesti si meritan col'amore. ''Mez.'' Al me fa andat tutt' in brodett' de compassion, Minetta à pianz uh, uh, uh. [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6klzliqc96xx6p8idoa1rrcslrs8a0c Pagina:Comici.schiavi.djvu/80 250 1778 5542 5541 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>''Min.'' Osciù stè allegramenti, che v'asseguro che à parla con bocca dose dri fetti vostri. ''Rad.'' È possibile? ''Min.'' Andemo, che per strada dirò à cose me n'accorzo. <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:Li comici schiavi 1666]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sh9rm1sf13jnn1dkgwndmigdqsh5y46 Commedie De Franchi 1830 0 1779 5546 5545 2020-07-20T22:08:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[:category:Scriti do Steva de Franchi|Scriti do Steva de Franchi]] | notes = [[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="3" to="3"/> * [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Ro mego per força]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro mariezzo per força|Ro mariezzo per força]] * [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro ritorno non previsto|Ro ritorno non previsto]] * [[Commedie De Franchi 1830/Re preçiose ridicole|Re preçiose ridicole]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]]| * [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|L'ommo raozo ]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro (2 atti)|L'Avaro (2 atti)]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ra locandera de Sampê d'Aren-na|Ra locandera de Sampê d'Aren-na]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ri fastidiosi|Ri fastidiosi]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] oat6mprz8516mjtbappuxlas47xumkt Commedie De Franchi 1830/L'Avaro 0 1780 5548 5547 2020-07-20T22:08:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'Avaro | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mariezzo per força|Ro mariezzo per força]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="129" to="130"/> * [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto primmo|Atto primmo]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto segondo|Atto segondo]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto terso|Atto terso]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] aqabxlxg4hnvegcpyanc2gjpfczxixm Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto primmo 0 1781 5551 5550 2020-07-20T22:08:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto primmo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|Personaggi]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br>In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: -1em;"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="131" to="165"/> </div> [[category:Ligure]] tf47ellgwp7qnh2kb6gyrbblxl9fvcb Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto segondo 0 1782 5553 5552 2020-07-20T22:08:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto segondo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto terço|Atto terço]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br>In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: -1em;"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="166" to="194"/> </div> [[category:Ligure]] cny6h0tgxry7z7soarq7t16zflcpqdk Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto terço 0 1783 5556 5555 2020-07-20T22:08:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terço | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto segondo|Atto segondo]] | next = Torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br>In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: -1em;"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="195" to="214"/> </div> [[category:Ligure]] nyngu56dkvadcxo5powh727rzqw7wmg Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella 0 1784 5559 5558 2020-07-20T22:08:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'avvocato Patella | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Ro mego per força]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830). Lezi ascì a transcriçion diplomattica [[:it:L'avvocato Patella|de l'ediçion do 1772]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="69" to="70"/> * [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto primmo|Atto primmo]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto segondo|Atto segondo]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto terso|Atto terso]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 4ffpxpqb2ks3pncp22ue5j75miqb89i Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto primmo 0 1785 5564 5563 2020-07-20T22:08:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto primmo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|Personaggi]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="71" to="91"/> [[category:De Franchi Comeddie 1830]] q2uklxi70vw56y5wge9nyubnfb009i9 Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto segondo 0 1786 5568 5567 2020-07-20T22:08:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto segondo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto terso|Atto terso]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="92" to="106"/> [[category:De Franchi Comeddie 1830]] m26x5738v020xnykonei3vwku821tkb Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto terso 0 1787 5572 5571 2020-07-20T22:08:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terso | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto segondo|Atto segondo]] | next = | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="107" to="124"/> [[category:De Franchi Comeddie 1830]] 7o7y8zq9tc0j3kx37vjtotlwonkmye9 Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo 0 1788 5575 5574 2020-07-20T22:08:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'ommo raozo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro (2 atti)|L'Avaro (2 atti)]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br> eliminao o trattin tra e doe "m" (''m-m'') }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="534" to="535"/> * [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto primmo|Atto primmo]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto segondo|Atto segondo]] * [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto terço|Atto terço]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] dvjilvghfn0htzjyj0ga82atvnt7hxz Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto primmo 0 1789 5577 5576 2020-07-20T22:08:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|L'ommo raozo]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto primmo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|Personaggi]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="536" to="548"/> [[category:ligure]] lxu4ockevprq0kols5tarfrcscdwug4 Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto segondo 0 1790 5579 5578 2020-07-20T22:08:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|L'ommo raozo]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto segondo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto terço|Atto terço]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="549" to="563"/> [[category:ligure]] 0jo220oicjyv6464sas7l74fg7d6h3v Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto terço 0 1791 5583 5582 2020-07-20T22:08:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|L'ommo raozo]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terço | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo/Atto segondo|Atto segondo]] | next = | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="564" to="581"/> [[category:ligure]] 4h12hvyl56xvqb0jit56ekjjqqdnoi1 Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda 0 1792 5586 5585 2020-07-20T22:08:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Re furbarie de Monodda | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mariezzo per força|Ro mariezzo per força]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro ritorno non previsto|Ro ritorno non previsto]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="265" to="266"/> * [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto primmo|Atto primmo]] * [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto segondo|Atto segondo]] * [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto terço|Atto terço]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 36t3zky0dxv6gz1vbbpweocm4u7nxxu Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto primmo 0 1793 5589 5588 2020-07-20T22:08:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto primmo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Personaggi]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="267" to="289"/> [[category:ligure]] 4peimh1946vhkd5j81o5gvj80sj5p5w Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto segondo 0 1794 5591 5590 2020-07-20T22:08:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto segondo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto terço|Atto terço]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="290" to="321"/> [[Category:ligure]] lvga54ln23mj2cfvnhpd9ht0ygqgbtk Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto terço 0 1795 5593 5592 2020-07-20T22:08:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terço | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda/Atto segondo|Atto segondo]] | next = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="322" to="348"/> [[Category:ligure]] fds9jk8ycxcfd0xxmcvjfvrs6cqe4n2 Commedie De Franchi 1830/Re preçiose ridicole 0 1796 5595 5594 2020-07-20T22:08:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Re preçiose ridicole | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro ritorno non previsto|Ro ritorno non previsto]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | notes = [[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="394" to="437"/> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]] 0gjygfp1nnmgq6skacgj2g7fpvhasp6 Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale 0 1797 5597 5596 2020-07-20T22:08:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro legatario universale | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Re preçiose ridicole|Re preçiose ridicole]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'ommo raozo|L'ommo raozo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="438" to="439"/> * [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto primmo|Atto primmo]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto segondo|Atto segondo]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto terço|Atto terço]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quarto|Atto quarto]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quinto|Atto quinto]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] blb0gtgw7wv6z0x49egz8jrzhj4w6b0 Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto primmo 0 1798 5600 5599 2020-07-20T22:08:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto primmo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Personaggi]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="440" to="458"/> [[category:ligure]] 927572ma5swtrfjvs9w5p4runwzrrzj Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quarto 0 1799 5602 5601 2020-07-20T22:08:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto quarto | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto terço|Atto terço]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quinto|Atto quinto]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="494" to="510"/> [[category:ligure]] hipjj8azd11qgrggnv5nkmmsop2367z Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quinto 0 1800 5604 5603 2020-07-20T22:08:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto quinto | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quarto|Atto quarto]] | next = | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="511" to="528"/> [[category:ligure]] 35xlz8qurhsgmyvn8je2hn3b1ag7rtw Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto segondo 0 1801 5607 5606 2020-07-20T22:08:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto segondo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto terço|Atto terço]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="459" to="477"/> [[category:ligure]] 3o0ilzx2jsstihgrqnmtboqd4zjf89n Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto terço 0 1802 5610 5609 2020-07-20T22:08:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale|Ro legatario universale]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terço | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto segondo|Atto segondo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro legatario universale/Atto quarto|Atto quarto]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="478" to="493"/> [[category:ligure]] kt3py3svl8lfrnic9ixf0myox24r2kg Commedie De Franchi 1830/Ro mariezzo per força 0 1803 5612 5611 2020-07-20T22:08:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro mariezzo per força | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro|L'Avaro]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]] | notes = [[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830.<br>in notta de diferençe con l'ediçion do 1772 }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="215" to="259"/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 8zfyfitebf8jtiiaqf8z67dlfhawgyd Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força 0 1804 5615 5614 2020-07-20T22:08:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro mego per força | previous = | next = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="9" to="10"/> * [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto primmo|Atto primmo]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto segondo|Atto segondo]] * [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto terço|Atto terço]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 13r5jgaq226qyhuusd11qqktikkzrbi Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto primmo 0 1805 5617 5616 2020-07-20T22:08:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Ro mego per força]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto primmo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Personaggi]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br>In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="11" to="30"/> [[category:Ligure]] aqbrno5qeo0jjwupvf56x7or7lwl9kp Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto segondo 0 1806 5619 5618 2020-07-20T22:08:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Ro mego per força]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto segondo | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto terço|Atto terço]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br>In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="31" to="49"/> [[category:Ligure]] 465a7vdac7ro8on9sj55h6kn0cwtxi8 Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto terço 0 1807 5623 5622 2020-07-20T22:08:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força|Ro mego per força]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terço | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Ro mego per força/Atto segondo|Atto segondo]] | next = Torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830).<br>In notta quarche diferençe con l'ediçio originâ do 1772. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="50" to="67"/> [[category:Ligure]] 3woivxh2wv97c2nvvz71cq3tmgiq27f Commedie De Franchi 1830/Ro ritorno non previsto 0 1808 5625 5624 2020-07-20T22:08:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro ritorno non previsto | previous = [[Commedie De Franchi 1830/Re furbarie de Monodda|Re furbarie de Monodda]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Re preçiose ridicole|Re preçiose ridicole]] | notes = [[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830.<br>← torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="349" to="389"/> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 8hx1mbbvkabwey8cgekv3hzt5pxzfch Aotô:Ambrœuxo Conti 102 1809 21319 5628 2020-07-20T23:19:27Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Ambrœuxo Conti]] a [[Aotô:Ambrœuxo Conti]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Ambrœuxo | lastname = Conti | last_initial = C | birthyear = | deathyear = | description = Sacerdote. O tradusse dexe di vinti canti da "Gerusalemme Deliverâ" do 1755. | image = }} ==Œuvie== * [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ|"Ra Gerusalemme deliverâ"]] traduta in lengua zeneize, 1755. * Rimme contegnue into "Chittarrin" do 1772. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] jj6m6451i7u4l7s4ga7m3godfv07ehy Aotô:Giœmo da Bâvai 102 1810 21350 5631 2020-07-20T23:22:19Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Giœmo da Bâvai]] a [[Aotô:Giœmo da Bâvai]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giœmo | lastname = da Bâvai | last_initial = B | birthyear = | deathyear = | description = Fræ de l'orde di Pricoei. O visse into XIV sec. | image = }} ==Œuvie== [[Lo libro de la misera humana condicione]], traduçion zeneize da ''Miseria dell'Uomo'' do [[:it:Autore:Bono Giamboni|Bono Giamboni]]. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] euu9i2yik2fti5lt0ymgg0nnbqh08pd Aotô:Viçenço Dartonna 102 1811 21374 5638 2020-07-20T23:22:34Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Viçenço Dartonna]] a [[Aotô:Viçenço Dartonna]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Viçenço | lastname = Dartonna | last_initial = D | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = XVI s. | description = E so rimme in zeneize fun inseie da-o [[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]] inte so pubricaçion d'arecugeite. | image = }} ==Œuvie== * [[Rime diverse in lingua genovese/Fra re chiu brutte, e vergognose usanze|Fra re chiu brutte, e vergognose usanze]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Per quella frecchia Amò che ti tirassi|Per quella frecchia Amò che ti tirassi]] * [[Rime diverse in lingua genovese/O primmo canto do Rolando Furiozo|O primmo canto do Rolando Furiozo]] traduto in lengua zeneize ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Viçenço Dartonna|'''Viçenço Dartonna''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] lkh5b1r7l2d3objfsxucf3wx6gwiuwo Aotô:Steva de Franchi 102 1812 38147 37738 2020-10-23T10:04:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Steva | lastname = De Franchi | last_initial = D | birthyear = 1714 | deathyear = 1785 | description = Nobile patriçio zeneize dito fra ri arcadi Micrilbo Termopilatide | image = | wikipedia = Steva de Franchi }} ==Œuvie== * "Corona Sacra a Nostra Signora d'Immacolata Concezion, in ringraziamento dro seguío in Zena ro dì 10. Dexembre 1746 per occaxion dro Mortâ da bombe restao in Portoria", 1746 * "[[Lezzendia dro retorno dro Mortâ|Lezzendia dro Retorno dro Mortâ]] da Portoria à ra Batteria dra Cava in Carignan", Zena, 1747 (rist. da stampaja De Ciañe tra o 1799 e o 1854) * [[A ro signor Giambatista Richê]], sonetto, 1753 * "[[:it:Ra Gerusalemme deliverâ|Ra Gerusalemme deliverâ]]", canti I, II, VII e IX., 1755 * [[Cançon 1763|Cançon]] inseja into Tributo d'Elicoña pe l'incoonaçion do seeniscimo duxe Ridorfo Emillio Maja Brignoe seguia a-i 16 d'arvî 1763, Zena, Stampaja Gexiniaña [1763] * "Lezendia dro famoso combattimento seguìo ri 17. d'ottobre l'anno 1763. fra ra nave Zeneize nominâ S. Françesco de Paola comandâ da ro M. capitan Domenego Castellin e çinque sciabecchi e uña fregatta Algerin, con ra desfæta dri mæximi." In Zena: stamperia Gexiniana, [1763] * [[Pubblicandose re bellissime poesie dro Signor Agostin Spiñora]], sonetto, 1764 * "Ra Defeiza Dre Casaççe", de Micrilbo Termopilatide in risposta a ro "Capriçio Critico" de Nariçide Andrio, 1764 * [[Cançon 1772|Cançon]] inseja into "Serto Poetico" pe l'incoonaçion do seeniscimo duxe Giambatista Cangiaxo seguia a-i 8 de frevâ 1772, Zena, stampaja Gexiniaña [1772] * [[A l'Angeo Banchê]], sunetto insejo into "Serto Poetico" pe l'incoonaçion do seeniscimo duxe Giambatista Cangiaxo, Zena, stampaja Gexiniaña [1772] * "[[Ro Chittarrin|Ro chittarrin]], o sæ stroffoggi dra muza", 1772 * "Comedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize", 1772 * "Seconda recugeita de comedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize", 1781 * "Ro retraeto dro serenissimo Giambattista Airoeu pe ra so coronazion in duxe dra Republica de Zena". Canzon, 1783 ---- <big>[[:category:Scriti do Steva de Franchi|Scriti do Steva de Franchi inta Wikivivagna]]→ == Âtri progètti == * [[w:lij:Steva De Franchi]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] o5b5f4cpsxgsc2h0llze5xrgumqbfhk De lo tratao de li VII peccai mortali 0 1813 5655 5654 2020-07-20T22:08:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = ''De lo tratao de li VII peccai mortali'' | author = fræ Loenço di Pricoei | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = traduçion zeneize do ''Livre des vices et des vertus,'' do fræ Loenço di Pricuei.<br>Ms. Franzonian 55, ed. da P.E. Guarnerio in [[Index:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf|''Nozze Cian=Sappa-Flandinet'']] 23 ott. 1893. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=40 to=45 fromsection=2 tosection= /> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=37 to=37 fromsection=4 tosection=4 /> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=38 to=38 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=35 to=35 fromsection=4 tosection=4 /> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=36 to=36 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=33 to=33 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf" from=33 to=33 fromsection=4 tosection=4 /> [[Category:ligure]] 5d1bul68ck42tc52lqr16d99x0qjaqb Ìndiçe:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu 252 1814 40047 36423 2021-02-19T18:38:14Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Dialogo sucesso ne a sala dro consegetto da inverno tra Bernardo, Allerame, Gioseppe, e Nicola, poere e figgio, Tommaso, e un inspettoù |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1797 |Publisher=da ra stamperia dri çittadin Frugoni e c. |Address=Zena, su à ciaçça dra Posta vegia |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma |Width= |Css= }} [[Categorîa:1797]] [[Categorîa:Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma]] [[Categorîa:XVIII sec]] [[Categorîa:Frugon]] 4yrws3dj2hnju3dpbni7x4ckou4eo64 Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/1 250 1815 5660 5659 2020-07-20T22:08:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><br><br><br><big><big><big>''DIALOGO''</big></big></big><br><small>SUCESSO NE A SALA</small><br>DRO CONSEGETTO DA INVERNO<br>''Tra Bernardo, Allerame, Giosæppe, e Nicola,<br>Poere e Figgio, Tommaso, e un Inspettoù.''<br><br>{{Rule|4em}}<big>1797.</big>{{Rule|4em}}<br><br><br> </center> [[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> smyl7uixn3il7gpxwoyjjqthkctr8df Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/2 250 1816 5662 5661 2020-07-20T22:08:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> ckb79ehpx1e2shpqn417c3vltcqrhnp Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/3 250 1817 40050 5666 2021-02-19T18:41:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big><big><big>DIALOGO.</big></big></big>{{Rule|10em}}''(Bernardo parla lentamente e nel naso)''</center> ''(Bernardo où se leva da dormì de sprescia, e où va a çercà so frè scioù Allerame, che où s'andava a lavà a où bronzin do loeugo )'' Sentî un pò, vorreì dì che façendo unna petiçion comme va, sciu ro gusto de nostre suppliche de quei tempi, oû Governo Provvisojo oû ne assolverà da a Tascia e oû ne libererà de chì, vedendo a nostra innoçenza? ''All.'' Caô Bernardo voî ei sempre de sperançe cujose e foeua de tempo: voi seì, che sempre semmo stæti l'odio de tutti, che tutti ne dixeivan unna de noì, e stamattin ve ven in testa de sperâ co unna petiçion de ottegnî due cose imposcibili; no veddeì che chi gh[']e tanti povei diavi ciù innoçenti che noî, che soffran in paxe a so disgrazia, e taxan; voì seì pù quante votte v'ho dito, ch'essendo mi Duxe me favi fà de stoppe e de prepotenze, per servì a (a) e vostre mire private: voi seì che me faççeivi vedde tutto sotto un bon aspetto, per favorì oû vostro scioû Giulio; voi seì che quand'erimo tutti doî in tri Collegi voeivì<sup>''[sic]''</sup> sempre ottegnì per ''fas'' e per ''nefas'' tutto quello che ve metteìvi in tra testa con où pregiudizio dro povero diavo che no poeiva spende ec. ec. e con tutte queste bagatelle in corpo porrei sperà che unna petizion aouà a ne serve? Caoû non son ciù quelli tempi per ottegnì quello che vorresscimo, beseugnereiva almeno aveì cangioû vita in tempo. ''Ber.'' Ma caoû scioû Allerame aspettê aora a fàme de queste ramançinne, in vece de fàmere allora che era a tempo d'emendame? ''Aller.'' Bravo. E chi poeiva mai contraddive? Où seì pu che se ve dixeivo quarcosa, ve favi vegnì rosso come un bisscion (e l' è quando vorreivi sostegnì unna caosa persa), e pretendeivi d'avei a scienza infusa, de saveì tutte re lezzi a memoia, e mi che non vorreivo rattelà, e che non [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> e6jva8tqka305lot0w8ciseq0hyio25 Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/4 250 1818 5668 5667 2020-07-20T22:08:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>aveivo ste qualitè o sempre ceduo credendove un sapienton; ma aora tocco con man cao Bernardo, ma tardi, che erì* un C... , comme mì. ''Ber.'' Oh a aoû passaoù non gh'è rimedio: l'è inutile de fa tra nui duì de ste questioin: me façço dà ra penna e ou caramâ dall'Inspettou e vedreì se savèrò ancora mette insemme quarcosa de bon per sarvame almeno dall'odio da Naçion. ''Aller.'' E cosa pretenderesci de fa? avertî veî che mi non voeuggio esse ciù imbaraççaou in ti vostri pastissi; se semmo dæti doù ridicolo tanto che basta. ''Ber.'' Dunque anche voì v'unì a tutti i âtri de dentro e de foeura contro de mi? Ghe mancava anche questa, a tutte a e me disgraçie: seì un frè veramente ingrato: bella recompensa me dè per aveì fæto de tutto per fave diventâ Duxe. ''Aller.'' Cao tra voì e Baciccia m'ei rovinaou tanto che basta a e mi n'ho abbastanza di vostri intrighi.... Ma spieghæve un pò; cosa intendeì de fa con questa vostra petiçion? ''Ber.'' Ninte âtro che provà a oû Governo che mi son sempre stæto de genio franseize, e così schivâ a ta(ç)scia, che n'han imposto e fase liberâ de chi dentro. ''Aller.'' Oh oh oh me faresci rie senza aveine voeuggia! voì pretendeì de da ad intende questa boxia così grossa a Zena che ve conosce coscì ben? Me pareì a session troppo longa che emmo fæto chì dentro, a v'ha feto, vortâ e çervelle? E non seì che è ciù façile a mi, de dave ad intende a voì che l'è sguaou un'Ase, che voì persuade où Governo de sta boxia? ''Ber.'' Ma non seì che gh'ò unna preuva çerta e segura dro mè genio pei franseixi, e che chi in questa sala gh'o i dui testimonj che son seguro che me faran ou piaxei d'atestâlo. ''Aller.'' E chi elan mai qaesti* dui Balloin, comme voì, che voeuggian esponnise a fàse odiâ sempre ciù da tutti, assegurando unna boxia coscì manifesta? ''Ber.'' Disnan tutti duì con nuì e non i connosceì? Lagomarsin e Ceronio. Vedreì, vedreì scioù Allerame che preuve an da ese queste: Sentì mi gh'o studiaou tutta ra neutte, e spero de fa unna giustificaçion senza repriche, vado a scrive [[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> juf2257yhuxlgn2ecxj8px5dy9tsfpp Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/5 250 1819 5671 5670 2020-07-20T22:08:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a petiçion, e poi ve a farò leze spero che v'unireì con mi ancon per questa votta. Ehi scioû Inspettoû, scioû Inspettoû. ''Ins.'' Cosa vorrei Çittadin Bernardo con tanta sprescia? ''Ber.'' Vorreivo ro caramà, e a penna per scrive unna petiçion. ''Insp.'' Aggè paçiença Bernardo ma aora se ne serve un'âtro; comme ou l'averà finio ve ou darò a voì. ''Ber.'' Beniscimo ''(passeggia brontolando con la marsina corta, berettino in testa il tutto sporco di tabacco di spagna).'' ''Insp.'' Piggié Çittadin Bernardo, chi gh'è ou caramà, e ra penna, a carta gh'e<sup>''[sic]''</sup> l'eì? ''Ber.'' Scioû Inspettoû mi oû ringrazio da carta: gh'o a carta bollâ ''(scrive).'' ''Cer.'' Tommaxo dine un po; cosa où scrive stamatin coscì de bon oa Bernardo Pravvexin? ''Tom.'' Mi non ve ne so dì ninte; ou machina tutto ou giorno per busarà ou prossimo mi me ne creddo; ou l'ha sempre fæto coscì, za ti oû sæ, ma porreiva daçe<sup>''[sic]''</sup> che ou feççe qualche petiçion pe a tascia. ''Cer.'' In grazia de quei birbi lì, noi âtri semmo chì dentro, e quello poveo diao de Foppian ascì: basta pazienza; a nostra innocenza un giorno a sarà conosciua, ''Ber. (Ha finito di scrivere, e si avvia frettoloso col foglio in mano ricercando per la sala con le braccia larghe il Fratello, e dice:)'' Scioû Allerame, Scioû Allerame vegnì chì, vegnì chì lezeì, guardè se son ancon un ommo da porreì fa un O con unna canna. ''All. (Legge attentamente e poi dice:)'' Bravo Bernardo, bravo non me credeivo mai ciù che arrivasci a tanto: questa a l'è unna preuva indubitata: Ma.... sei poì seguro che quelli doì che nominè ve voeuggian fa ou piaxei d'accusaçe lô per sarvave voi? mi me a stento a credde. ''Ber.'' A veritê a ri deve stimolâ, e poi non son tanto avvertii do zughetto, che mi ghe façço; basta che se salvemmo noì, poi ri atri, che ghe pensan: Ceronio Poere oû l'è un bon onmo, e Lagomarsin, per fame piaxei ou fareiva de tutto. A porto a l'Inspettou. Ehi Sciou Inspettou, Sciou Inspettou? ''Insp. ''(Che seccata). Cosa vorreì Çittadin Bernardo? ''Ber.'' Bezeugna fame ro piaxei de da per mì questa petizion a ro Governo Provvisorio. [[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> 22dipd807hu6n12nut2li3qyh7t4w4f Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/6 250 1820 5675 5674 2020-07-20T22:08:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Inspe.'' Ma cosa a riguarda? ''Ber.'' Scià leze, e scià vedrà. ''(prende tabacco.)'' ''Insp. (Legge. Intanto Ceronio Figlio osserva per di dietro il contenuto, e vedendovi inserito il nome del Padre prorompe dicendogli:)'' ''Cer. Fig.'' Cos'ela sta baronata? Cosa gh'intra in ta petiçion de Bernardo ou nome de me Poere? ''Insp. (Dà la petizione a Ceronio e dice:)'' Lezei mostræla a vostro Poere e dime se ou le<sup>''[sic]''</sup> contento che a mande a ou so destin? ''Ber.'' O contento, o non contento veuggio che a se daghe. ''Insp.'' Me maraveggio ben ben de voi Bernardo, che parlè con tanta impertinença; me parereiva, che questo ou non fosse ciu ou loeugo de dì voeuggio, e non voeuggio: chì aora ghe son mì destinaou da ou Governo come Inspettou per sentì quello che occôre, e sença ou consenso de quelli, che ei insério in quello papè, non ou manderò mai a ou so destin. Ehi capîo Çittadin Bernardo? ''Cer. Fig.'' Ou l'è pèatro un bello ardimento questo chì, de pretende de sgravase lè con aggravà d'unna supposta delinquenza ri âtri. Se voi ei ciammou me Poere quando eri a ou magistrato dei Inquisitoi, non l'ei ciammaou comme Bernardo, ma comme un dro magistrato per eseguì i ordini, che v'aveivan dæto, e coscì me pa che non ghe agge da fa ninte ''Lucco con Pelucco'', e che porrei risparmià de rendive ciu ridicolo, zacchè tutti ri attestati dro mondo non ve giustificheran mai in faccia da Naçion, che ei assasscinaou per tanto tempo, e che a v'ha conosciuo sempre per un'anima neigra. ''Lag.'' E mi cosa gh'intro in quest'affare, Sciou Bernardo? me parei scià se veou* servì dre me spalle per covercio? Eh non semmo ciù in quelli tempi no: aora e cose se veddan per ou so verso. ''Ber.'' Mæ caro Sciou Tommaxo, scià sa pù, che ghe ne ho parlao prima, e che scia m'ha dito, che scìa non gh'a in contrajo? De raxon semmo amixi da tanto tempo. ''Lag.'' Non tanta amiciçia, non tanta amiciçia a bon conto se non stava attento Ceronio con a so amiciçia scia me bugattava ben: anzi voeuggìo spartime da loro Signori Prepotenti: voeuggìo disnà da mì. [[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> ao9dgejhg7xklnfgps9056l9sgarga1 Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/7 250 1821 5683 5682 2020-07-20T22:08:51Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> ''Cer. Pad.'' Anche mì disnerò solo con me Figgio: ehi Nicola manda a dì a Steva Valle, che ou me mande ou disnà da parte, perchè aumanco non spenderemmo i nostri dinè sença saveì cosa se mangia: Bernardo, e Liame basta che se contentan lou, ri âtri i consideran comme scarpe vegie. ''Ber.'' Dunque Sciou Inspettou scià me daghe a me petiçion che a farò dà da un âtro ''(riprende la petizione, e Ceronio gliela strappa dalle mani, e la fa in pezzi dicendo:)'' ''Cer. Fig.'' Non a farei dâ ninte da un atro Bernardo, perchè se avreì tanta faccìa de fala dâ senza ou nostro consenso ne metterò insemme unna mì, che ve depençerà per quello che sei. ''Insp.'' Finimmo questa bêga. Stæ segurì, che oû no a darà, e quando mai ou trovasse ou mezo, non dubitè che ou l'è conosciuo tanto che basta, e voì Çittadin Bernardo in vece de accrescive di nemixi de ciù, studiæ a giustificà, in atra manêa a vostra conduta, che con quella d'aggravà e personne, che meritan da voì tutti i riguardi, zacchè tanto e tanto in questo modo non arrivereì mai a persuade nisciun, perchè tutti san i miracoli da vostra vita e re belle azioin da vostra Famiggia, che a l'ha savuo merità tanto ben da a Nazion che seì diventê l'odio universale ''(apre la porta e parte.)'' ''Ber. (Si occulta, e più non si vede, ognuno disapprova l'azione nera intentata dal Bernardo, e si passa a far colazione, e così finisce la scena.)'' [[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> ph5b2a8x48yp303s2ysgbahxng31ti0 Pagina:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu/8 250 1822 5686 5685 2020-07-20T22:08:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>IN ZENA</big>{{Rule|7em}}Da ra Stamperìa dri Çittadin Frugoni, e C.<br>''Su à Ciaçça dra Posta vegia.</center> [[Category:ligure]] [[Category:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797]]<noinclude></noinclude> i36nqbkplemarcpog6ovj887f86tb4l Dialogo sucesso ne a sala dro consegetto 0 1823 40049 5691 2021-02-19T18:40:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Dialogo sucesso ne a sala dro consegetto da inverno tra Bernardo, Allerame, Giosæppe, e Nicola, poere e figgio, Tommaso, e un Inspettoù. | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[Index:Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu|In Zena, da ra Stamperìa dri Çittadin Frugoni, e C. su à Ciaçça dra Posta vegia, 1797]]<br>Da l'exemprâ conservao presso a Libraja de Stoia Moderna e Contempoannia de Romma }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: -2em"> <pages index="Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu" from=1 to=1 /> <pages index="Dialogo successo ne a sala dro consegetto 1797.djvu" from=3 to=7 /> </div> 8jdqb848d125s7rbao958dcx1iiuphc Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente 0 1824 5713 5712 2020-07-20T22:08:53Z MF-Warburg 4 21 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = træti da-o Codexo Diplomatico de Colonie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]] - [[Index:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu|VII-1, 1871]] - [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|VII-2, 1879]] }} <div style="width: 40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/3|Doc. III - 10 nov. 1453]] - Propoxiçion pe arembâ e cose de Cafà e do Mâ Mao a l'Ofiççio de Sanzorzo. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/131|Doc. CXXXI - 29 zug. 1455]] - Supprica di Ebrei de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo pe riconfei a-o Nichiozo Bonaventua o capitanægo do bazar e di borghi da çitæ. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/136|Doc. CXXXVI - 8 ago. e 6 set. 1455]] - Propoxiçion do conso Tomaxo Domocurta a-i Protetoî pe quarche riforma giuridico-aministrativa. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/146|Doc. CXLVI - 6 ago. 1455]] - Supprica di Erminni de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo pe confermâ o Nichiozo Bonaventua into capitanægo do bazar e di borghi da çitæ. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/147|Doc. CXLVII - 8 ago. 1455]] - Segonda supprica di Ebrei de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo pe riconfei a-o Nichiozo Bonaventua o capitanægo do bazar e di borghi da çitæ. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/248|Doc. CCXLVIII - 1456]] - Conseggio pe decidde insciâ partensa de doe nave pe Cafà. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/327|Doc. CCCXXVII - 10 zen. 1457]] - Propoxiçion pe levâ o nummero di Protetoî da 8 a 12. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/367|Doc. CCCLXVII - 1 dex. 1457]] - Segonda propoxiçion pe levâ o nummero di Protetoî da œutto a dozze. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/371|Doc. CCCLXXI - 23 zen. 1458]] - Pe 'na nœuva tascia a Scio pe finançiâ a difeiza de Metelin. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/405|Doc. CCCCV - 17 maz. 1458]] - Pe a surogaçion de 6 protetoî e pe-a difeiza da çitæ. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/414|Doc. CCCCXIV- 16 zen. 1459]] - Bando d'inscriçion pe-i ofiççi vacanti de Cafà e Corsega. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/462|Doc. CCCCLXII- 16 ago. 1459]] - Pe armâ de galee. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/467|Doc. CCCCLXVII- 13 nov. 1459]] - Tersa propoxiçion pe riformâ l'ofiççio di Protetoî. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/469|Doc. CCCCLXIX- 10 dex. 1459]] - Riforme a l'aministraçion interna de l'Ofiççio de Sanzorzo. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/592|Doc. DXCII- 14 nov. 1463]] - Insciâ risposta da dâ a-o pappa, a-o ducca de Milan e a-i ambascioei de Burgogna. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/632|Doc. DCXXXII- 4 maz. 1464]] - Pe mandâ un conso a Cafà ogni anno. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/671|Doc. DCLXXI- 4 dex. 1465]] - Pe riformâ l'aministraçion de Cafà. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/1083|Doc. MLXXXIII - 6 zen. 1474]] - Pe a guardia de Scio. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/Denonçia anonnima 16 ago. 1474|16 ago. 1474]] - Denonçia anonnima contro i pubbrichi ofiçiæ do conso Giustignan. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/Denonçia do Fiesco 16 ago. 1474|16 ago. 1474]] - Bertomê Fiesco o denonçia Giacomo Cazan-a. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/1104|Doc. MCIV - 14 set. 1474]] - Relaçion de l'urtimo conso de Cafà Antonioto Cabella a-i Protetoî de san Zorzo. *[[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/1118|Doc. MCXVIII - 12 fre. 1475]] - Segonda relaçion de l'urtimo conso de Cafà Antonioto Cabella a-i Protetoî de san Zorzo. [[category:Ligure]] maab4r1do8of6gp1nw3vt1l2xkjxmga Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/1083 0 1825 5718 5717 2020-07-20T22:08:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. MLXXXIIII- 6 zen. 1474 - Pe a guardia de Scio. | previous = | next = | notes = Diversor. Com. Jan. marcao X. 1029, 103, an. 1471-1474 Archivio Governativo, fol. non num. (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-2, 1879]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi (ë = æ). }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu" from=99 to=101 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] r41l0ov0vve5xpg1mr7qmcjt7gvg2yd Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/1104 0 1826 5723 5722 2020-07-20T22:08:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. MCIV - 14 set. 1474 - Relaçion do conso de Cafà Antonioto de Cabella a-i Protetoî de san Zorzo. | previous = | next = | notes = Resta de Cafà n.121 (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-2, 1879]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi latin-toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi (ë = æ).<br> }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> ''Littere domini Antonioti de Cabella consulis Caphe sub die XIIII septembris de 1474. recepte XV aprilis de LXXV.'' <pages index="ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu" from=123 to=129 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] bch5ri8wzkoihnos1jtpidku2zb0zlf Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/1118 0 1827 5726 5725 2020-07-20T22:08:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. MCXVIII - 12 fre. 1475 - Segonda relaçion de l'urtimo conso de Cafà Antonioto Cabella a-i Protetoî de san Zorzo. | previous = | next = | notes = Resta de Cafà n.127 (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-2, 1879]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi latin-toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi (ë = æ). }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu" from=203 to=210 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] p00huju5jzl7jw0zv14vzxxvy3d2um9 Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/131 0 1828 5730 5729 2020-07-20T22:08:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CXXXI - 29 zug. 1455 - Supprica di Ebrei de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo pe riconfei a-o Nichiozo Bonaventua o capitanægo do bazar e di borghi da çitæ. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Resta de Cafà, n. 50 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=341 to=342 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] d1oeeraopqy1pv8ma5mk3ohfzzpd1hh Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/136 0 1829 5734 5733 2020-07-20T22:08:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CXXXVI - 8 ago. e 6 set. 1455 - Proposta do conso Tomaxo Domocurta a-i Protetoî pe quarche riforma giuridico-aministrativa. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Resta de Cafà, n. 55 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=359 to=360 fromsection=2 tosection=1/> <center>♦ ''MCCCCLV die VI septembris.''</center> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=360 to=361 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] cchoe5hji3smmikq1d89jc8nphibv5x Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/146 0 1830 5738 5737 2020-07-20T22:08:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CXLVI - 6 ago. 1455 - Supprica di Erminni de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo pe riconfermâ o Nichiozo Bonaventua into capitanægo do bazar e di borghi da çitæ. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Resta de Cafà, n. 63 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=373 to=374 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] 1442q91wph6h6gquc1e4smbfuttn2jy Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/147 0 1831 5740 5739 2020-07-20T22:08:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CXLVII - 8 ago. 1455 - Segonda supprica di Erminni de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo pe riconfermâ o Nichiozo Bonaventua into capitanægo do bazar e di borghi da çitæ. | author = | editor = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Resta de Cafà, n. 64.<br>Questa a l'è a transcriçion diretta da l'originâ, dæto che-o Vigna o no transcrisse questa lettia, ma o se limitò a scrive ''"il testo è affatto identico a quello della prima supplica sotto il dì 29 giugno 1455, cioè al [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/131|documento CXXXI]]"''. Da un confronto tra e doe verscioin sata però a l'œuggio un muggio de diferençe e ven da pensâ che a ciu gran parte di toscanismi prezenti inti atri documenti seggian da atriboî a-o Vigna (ò a-o sò stampao) e che quindi, pe quante rigoarda i documenti in zeneize, o codiçe o no segge poi coscì "diplomattico" comm'o l'aviæ dovuo ese inte intençioin do so curatô.<br>In corscivo e ligatue; azonto maiuscole e diacritichi; ë = æ, ö = œu. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Supprica Ebrei de Cafà 8.8.1455.djvu" from=1 to=1 /> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] bnpmoaq8xpuwb8kq2kh6pc9z2qj4d0j Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/248 0 1832 5744 5743 2020-07-20T22:08:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CCXLVIII - 1456 - Conseggio pe decidde insciâ partensa de doe nave pe Cafà. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = ms. C.V.12 bibl. Univ., fol. 103 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=603 to=603 fromsection=3 tosection=3/> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=604 to=604 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] 4otzvsltah300zdz3vfg3swrtafj6e1 Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/3 0 1833 5748 5747 2020-07-20T22:08:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. III - 12 nov. 1453 - Propoxiçion pe arembâ e cose de Cafà e do Mâ Mao a l'Ofiççio de Sanzorzo. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Diversor. negotior. offic. s. Georg, ann. 1453 - 1480, fol. 60 verso (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo e paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonte maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''Die lune XII nouembris in sala comperarum sancti Georgij.''</center> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=46 to=47 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] bbie1q5zo2faaiywvxr9p1fcqyu1sti Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/327 0 1834 5751 5750 2020-07-20T22:08:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CCXLVIII - 1456 - Propoxiçion pe levâ o nummero di Protetoî da 8 a 12. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Negot. gestor. off. s. Georg, ann. 1457-1467 - fol. 1 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=732 to=733 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] pcjlcri28km5cpfo4v7i0b0ubpzz9kf Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/367 0 1835 5754 5753 2020-07-20T22:08:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Doc. CCCLXVII - 1 dex. 1457 - Segonda propoxiçion pe levâ o nummero di Protetoî da œutto a dozze. | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = | previous = torna a-a [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente|lista di documenti]] | next = | notes = Negot. gestor. off. s. Georg, ann. 1457-1467 - fol. 24v. (ed. into Codexo Dipromattego de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=786 to=787 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] pj82v9ud91d0kxz6q7nn2c09tduvkn4 Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/371 0 1836 5757 5756 2020-07-20T22:08:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki ↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]]{{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. CCCLXXI - 23 zen. 1458 - Pe 'na nœuva tascia a Scio pe finançiâ a difeiza de Metelin. | previous = | next = | notes = Negot gest. off. s. Georg, ann. 1457-1459 - fol. 41 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi.<br> }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=824 to=826 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] h5cjssggiolm8n3fngtsx2n1o3nonrh Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/405 0 1837 5760 5759 2020-07-20T22:08:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki ↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]]{{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. CCCCV - 17 maz. 1458 - Pe a surogaçion de 6 protetoî e pe-a difeiza da çitæ | previous = | next = | notes = Negot. gest. off. s. Georg, anno 1457-1467 - fol. 45 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi.<br> }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=873 to=874 fromsection=2 tosection=1/> <center>Intervento do Nichiozo di Fornæ e Grigœu Lercâ:</center> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=874 to=875 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] 3y6h5rhfnssnc462q2hta0of98w8lxx Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/414 0 1838 5763 5762 2020-07-20T22:08:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. CCCCXIV- 16 zen. 1459 - Bando d'inscriçion pe-i ofiççi vacanti de Cafà e Corsega. | previous = | next = | notes = Resta de Cafà, n. 87 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=931 to=932 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] h5waay363h5a6a74mdh4qaiftxjj7ke Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/462 0 1839 5767 5766 2020-07-20T22:08:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. CCCCLXII- 16 ago. 1459 - Pe armâ de galee. | previous = | next = | notes = Framento do codexo Varni (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi.<br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=982 to=984 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] k1iiqftzrizbp80wu4w3ciynsl5z5wv Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/467 0 1840 5770 5769 2020-07-20T22:08:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. CCCCLXVII- 13 nov. 1459 - Tersa propoxiçion pe riformâ l'ofiççio di Protetoî | previous = | next = | notes = Negot. gest. off. s. Georg. ann. 1457-1467, fol. 97 (ed. into Codexo Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi.<br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=992 to=993 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] 4ftvow1ju96h43afisdbffupcjch5bi Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/469 0 1841 5773 5772 2020-07-20T22:08:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. CCCCLXIX- 10 dex. 1459 - Riforme a l'aministraçion interna de l'Ofiççio de Sanzorzo. | previous = | next = | notes = Negot. gest. off. s. Georg. ann. 1457-1467, fol. 103 (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VI, 1868]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VI.1868.A.Vigna.djvu" from=999 to=1003 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] 4nsit4z731c33pway3giq7znkh16q7n Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/592 0 1842 5776 5775 2020-07-20T22:08:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. DXCII- 14 nov. 1463 - Insciâ risposta da dâ a-o pappa, a-o ducca de Milan e a-i ambascioei de Burgogna. | previous = | next = | notes = Negot. gest. off. s. Georg. ann. 1463-1467, fol. 104 v. (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-1, 1871]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi.<br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu" from=208 to=210 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] 0bpiqugyw70v4ltijbifl4u6h5c9z8m Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/632 0 1843 5779 5778 2020-07-20T22:08:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. DCXXXII- 4 maz. 1464 - Pe mandâ un conso a Cafà ogni anno. | previous = | next = | notes = Negot. gest. off. s. Georg. ann. 1464-1467, fol. 9 (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-1, 1871]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu" from=294 to=296 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] hgf9t7lir5044d76lm05muymwuxt71y Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/671 0 1844 5782 5781 2020-07-20T22:08:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = Doc. DCLXXI- 4 dex. 1465 - Pe riformâ l'aministraçion de Cafà. | previous = | next = | notes = Negot. gest. off. s. Georg. ann. 1463-1467, fol. 104 v. (ed. into Codiçe Diplomatico de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-1, 1871]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.1.1871.A.Vigna.djvu" include=360 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] o7gbu27qoz5lwsducg6p56rcisgieft Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/Denonçia anonnima 16 ago. 1474 0 1845 5785 5784 2020-07-20T22:08:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = 16 ago. 1474 - Denonçia anonnima contro i pubbrichi ofiçiæ do conso Giustignan. | previous = | next = | notes = Resta de Cafà - ''Processus sindicamentorum domini Baptiste Justiniani de Oliverio'' (ed. into Cod. Dipl. de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-2, 1879]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi latin-toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi (ë = æ). }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu" from=441 to=442 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] fzneohyl21a0yh36jjob2i0jyv0jz4i Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente/Denonçia do Fiesco 16 ago. 1474 0 1846 5788 5787 2020-07-20T22:08:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]]<br> | author = | editor = P. Amedeo Vigna | translator = | section = 16 ago. 1474 - O Bertomê Fiesco o denonçia o Giacomo Cazan-a. | previous = | next = | notes = Resta de Cafà - ''Processus sindicamentorum domini Baptiste Justiniani de Oliverio'' (ed. into Cod. Dipl. de Colonnie Taoro-Ligure, [[Index:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu|Atti da Societæ Ligure de Stoia Pattria, VII-2, 1879]])<br>in corscivo paole latin-e, toscan-e e grafemi latin-toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole e diacritichi (ë = æ). }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu" from=442 to=442 fromsection=3 tosection=3/> [[Category:Documenti in vorgâ de l'Ofiççio de Sanzorzo e de so colonnie d'oriente]] [[Category:ligure]] b4i139uzaqwo4c4s5q48ifad0hzvcom Aotô:Luigi Doia 102 1847 21355 5794 2020-07-20T23:22:22Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Luigi Doia]] a [[Aotô:Luigi Doia]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luigi | lastname = Doia | last_initial = D | birthyear = 1815 | deathyear = 1895 | description = Marcheize zeneize, impiegao do muniçippio. | image = }} ==Œuvie== ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Luigi Doia|'''Luigi Doia''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 37zd2c4a33myed4zbntzen7ksx2o9cr Donaver Antologia 1910 0 1848 40221 40207 2021-03-11T18:42:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Antologia da poexia dialettâ zeneize | author = | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[index:Donaver Antologia 1910.pdf|Zena - Libraja Editrixe Moderna - Galeria Mazin - 1910]] }} <div style="width: 28em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> [[Immaggine:Donaver Antologia 1910.pdf|350px|centro|page=1]] <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=311 to=314 /> </div> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]] 79aihp4dm9oufbr6ne91mo38kf6uo78 Ìndiçe:Donaver Antologia 1910.pdf 252 1849 5799 5798 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Antologia della Poesia dialettale Genovese |Language=lij, it |Author=Federico Donaver |Translator= |Editor= |Year=1910 |Publisher=Libreria Editrice Moderna |Address=Genova, Galleria Mazzini |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 5=9 5to88=roman 89=1 /> |Remarks=[[Category:ligure]] [[Category:da transcrive]] {{Page:Donaver Antologia 1910.pdf/311}} {{Page:Donaver Antologia 1910.pdf/312}} {{Page:Donaver Antologia 1910.pdf/313}} {{Page:Donaver Antologia 1910.pdf/314}} |Width= |Css= }} s87985a2n8nhqblg4ny76bdy00w1jl5 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/1 250 1850 5801 5800 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>F. DONAVER<br><big><big><big>Antologia</big></big></big><br>della<br><big>Poesia dialettale Genovese</big><br>con introduzione, note e glossario.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Genova - Libreria<br>Editrice Moderna</big><br>Galleria Mazzini<br>1910</center> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> mwb71u1euetaaur6i6r7pp29b2ma0z3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/174 250 1851 5805 5804 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>LEZZENDIA DRO RETORNO DRO MORTÂ<br>DA PORTORIA A RA BATTERIA DRA CAVA IN CARIGNAN. </center> <poem> Stæme un poco tutti attenti, Che ve cante uña cançon, (Ne sarei tutti contenti) Ma con patto e condiçion, Che a se degghe intitolâ Ro Retorno dro Mortâ. 2 Mi n'ócorre che l'istoria Ciù ve conte dre bacchæ: Che se ressarçì Portoria Co uña cœutta de sascæ. Zà ra san da capp'à pê E Zeneixi e Forestê. 3 Ro Mortâ, caxon de tutto, Stava ancora accoregao In ra fossa sporco e brutto, Dond'o s'era dezancao. Se pensava à ra manera De tornâro dond'o l'era. 4 Li se fen mille foghetti: Disse ognun ro so parei; E senç'atti ni decretti Fu concruzo de vorei Strascinâro in procession A' ra côa d'un Battaggion. 5 Se fissò lì prontamente L'ora çerta e ra giornâ, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 9r3s9fx5148linoh9otol15kdgn0lao Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/175 250 1852 5807 5806 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che à tamburo ben battente Se dovessan radunâ Compagnie de gente armæ De Portoria in re contræ. 6 Quello giorno là in Portoria Ognun fè ballâ grigœu: Ri ciù poveri baldoria Vossan fâ con dri frisciœu: Pe ri ricchi e ri ciù fin Travaggiò ro Françezin. 7 Ri garçoin con re donnette Ra spaççoîra adœuveron: Feççan ben re stradde nette, E i carroggi nettezzon: E ogni buttega serrâ, Comme in giorno de Dênâ. 8 Quando tutto pronto e lesto Foì per mèttese in camin, Gh'era un finimondo, un tresto Pe re ciaççe e à ri barcoin, Che d'amixi e de partìo, S'era fæto un grosso invìo. 9 Se sentiva: agguanta, afferra, Tira chì, molla de là: Erzi sciù, ch'o tocca terra: Spoincia, arrósa un pò ciù in çà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> ds2r0yhla0z9qasf28cqvjjzhvv3ezm Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/176 250 1853 5809 5808 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A ra fin ra voxe è in giro: Che se marce: semmo à tiro. 10 Con manera e con creança. Ro sò posto ognun piggiò. Misso tutto in ordenança, Ra gran marcia incomençò. Se savei tutto vorei, Aggæ flemma, e sentirei. 11 Pe ri primmi, se non erro, Gh'eran trenta immascaræ, Tutti carreghi de ferro Per parei ri guasta-stræ, Con dre çappe, con dre picche, Dri piccoin, dre marrapicche. 12 Poi vegnivan con spâ núa Da çinquanta çittadin, Cavarcando con bravúa Dri cavalli mosci e fin: E in figura prinçipâ Ro sciô Giromin Bregâ. 13 Una grossa compagnia Ghe marciava dederrê, Con bon orde e ben unía, De duxento Granatê: Tutta d'ommi scerti e boin, Con re sciabre e berrettoin. 14 Seguitavan quattroçento Portoliani squadronæ, Con ra marcia à passo lento, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 97ecfrxx1izwm9n30o2kjbiemlv2nfx Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/177 250 1854 5811 5810 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme truppe regolæ, Con re sò divixioin A manipoli e plutoin. 15 E per guardia derrera Con ra marcia mezurâ Gh'era un âtra Granatera Compagnia de gente armâ, D'ommi à trâse in ogni cazo Boin re mosche da ro nazo. 16 Poi vegniva ro gran carro Da sei mure strascinao, Da doa miria, e no ra sguarro, D'âtra gente intorniao, Ommi, donne, prævi e fratti, Da figgiœu fin chen e gatti. 17 Ro Mortâ bello polito, Ch'o pareiva ro spozao, Stava lì redeno e drîto Sciù ro carro accomodao, Con pitture e cartellammi, Arabeschi, arme, e recammi, 18 Lì ghe foì chi ro baxava, Chi dixeiva: ro mæ cœu E sentivi chi criava, Libertæ, Mortâ, carzœu! E tra ri âtri una donnetta Ghe toccò ra coronetta, 19 Re bandere in sæa fiña Pitturæ da pittô bon, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> qzm4mlsndo7ewd103qpiot18zzm60ss Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/178 250 1855 5814 5813 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Drento Santa Cattariña, E Maria dra Conceçion, Con un scrito in ro Mortâ, Libertæ l'è vendicâ. 20 De tamburi e scigorelli, Cornicaccia, trombe, oboè, O ghe n'era ben dri belli! Ma non ri ho contæ à ra fè; Che metteivan allegria, Quando favan sinfonia. 21 Da Portoria in Pontexello, Zù in ro borgo dri Lanê, Da ri Servi, l'è chì bello, Se dixeiva, l'è chì lê: Da ri trœuggi sciù cian cian A ra Cava in Carignan. 22 Arrivæ à ra battaria In ro lœugo destinao, Se sentì un Viva Maria, E Gesù ne sæ laodao. Pronto lì Cappo Canton O dè fœugo à ro canon. 23 De gran spari à ro sarúo A so posto bello lì Ro Mortâ fu reçevúo De Zenâ l'ottavo dì, L'anno mille setteçento Quaransette. Ah che contento! 24 Per çittæ poi de retorno, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> p988w3b2wk32p8f87vjnb8qeuqux9e1 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/179 250 1856 5817 5816 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E da Banchi e da San Sî, Fen ro giro tutt'attorno; Se n'andon poi à finî Tutti insemme a ringraçiâ Ra gran Santa à l'Ospiâ. 25 Oh gran Santa Cattariña, A Portoria sempre unia! Ro gran Rè, ra gran Regiña Voi preghæ Gesù e Maria, Che ne sarvan ra çittæ, Che vivemmo in libertæ. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>MAXIN SFŒUGA RE SÒ PEÑE SOTTO RI BARCOIN DE MINETTA, CHI NO CORRISPONDE À RO SÒ AMÔ.</center> <poem> Mi son chì, ra diggo sccetta, Per sfogâ ro mæ magon; E ve prego, mæ Minetta, Fæve un poco à ro barcon: Perchè dre mê peñe à tutti Vœuggio fâ publiçitæ; E che fin ri sordi e i mutti Saccian comme me trattæ. 2 Quanto tempo, che d'attorno Mi ve vegno à rondezzâ! E me vedde ro contorno Cianze spesso e sospirâ. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> i7zon5pvmhbp3ef4acv27pq7orq95wi Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/180 250 1857 5819 5818 2020-07-20T22:08:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sì da voî non ho ottegnúo Nì de burla, nì da vei, Che de rendeme à un sarúo M'aggæ fæto ro piaxei. 3 Se à ra serva dei dro dio Pe uña recomandaçion, Mi son stæto ben servio, Con un brutto renegon: Che in sti cæti a no s'intriga, Che ne parle à ra mamà: Che altrimenti a se ne sbriga, Con scrovîme à ro pappà. 4 Se ho mandao quarche biggetto Pe un garçon de savattin, O de scioî quarche maççetto Pe ro paggio dro vexin: De retorno son vegnúi Brutti, cœutti e sberruffæ: Che son stæti reçevúi Con un fracco de bacchæ. 5 Quante nœutte e giorni ho perso Per vei de despontellâ, E piggiâve pe ro verso De poreive un pò parlâ? Ma semeño in ne l'areña, Façço in mâ un desfondorao: </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> nu9yyho4yilwzmr9lcucfwtcy67s73p Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/181 250 1858 5821 5820 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cresce sempre ra mæ peña, E son tosto desperao. 6 Mi per voî non trœuvo lœugo, Me ne vaggo in revezon: Comme giaçça dent'ro fœugo, Me ne vaggo in consumon. De mangiâ no se discôrre, Tanto manco de dormî. Via sbrighemose, n'occôrre, Che bezœugna pœu morî. 7 Chi me ten, che zù d'un monte No me vagghe à deliggiâ? O sençâtro zù dro ponte Mi me vaggo a derruâ. Che per mi zà l'è finia, E re træte son serræ. Sei ciù dura che una pria, Ni se pœu sperâ pietæ. 8 Ma ho da perde ro çervello Co uñ'ingrata sença fin? Che me trœuve int'ro ciù bello Dri mæ giorni à ro confin? Vœuggio metteme à ra prœuva E cangiâ resoluçion; Che dre donne se ne trœuva Dre dozeñe ogni canton. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> tq8qoq1f8g67zv1jhnsflgcrqup9aa7 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/182 250 1859 5824 5823 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 9 Saræ ben cosa da matto, Da fâ rie quello messê, Se façendo un desbaratto Desse gusto à voî, à lê. Sì che dunque ho stabilio, Per levâme da penâ, D'attaccâme à ro partío De tegnîve per scordâ. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>SONETTI AMOROSI</center> <section end="2"/> <section begin="3"/><center>I.</center> <poem> L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ, Ri âtri arneixi, ra binda, e re saette De quell'orbo d'Amô, perchè o me mette A segno de doveime desperâ. Se mi re spalle ghe vœuggio voltâ, Minetta ven, con quattro parolette, Un pô de boña cera, e dôe graçiette... Semmo da cavo, e cose aggê da fâ? Ghe veddo Amô treppâ sciù re parpelle, Sciù ra fronte, sciù ri œuggi, e sciù i labrin, E sgœurâghe sciù ri âtre bagattelle. E ro mæ cœu subito o fà camin: Sento un fœugo chi bruxa infin ra pelle, E chi se pœu guardâ da st'assassin? </poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 07mjilpk7xjqu2i9zgx7fo3e6cfg3jt Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/183 250 1860 5826 5825 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>II.</center> <poem>Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen: Fammene à pê à cavallo, à ciù no posso: Suçça, roziggia pù ra porpa e l'osso, Co uña famme da lôi, raggia da chen. Int'ro çuffo ra morte zà me ten, Ni me spaventa ro sâtâ ro fosso, Ro mâ l'è incancario, che ciù non posso A Minetta lasciâ de vórei ben. Un pò de mâ dra soçça, e ro malanno Ghe vegne à chi te ciamma Amô benigno: Mi te ciammerò sempre Amô tiranno. Amô sença pietæ cruo e maligno, Che à ro mê cianze quanto longo è l'anno, Ti me rebatti sciù ro môrro un sghigno .</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem></poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> b895i13k8jj0z595fs4v7rgk222aer2 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/197 250 1861 5828 5827 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>ANTONIO PESCETTO.<br>Vissuto tra la fine del sec. XVIII e il principio del XIX.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>A MEMOIA DA FAESTA PATRIOTICA.<br>''(14 luglio 1797)''</center> <poem> ... ... L'istoria de sto di sciù a mae zanfornia Canterò senza gighe e senza sbornia, Che ai Nevi di figgioeu di mae figgioeu E ai Nevi di figgioeu de tutto Zena In grammo contrassegno do mae coeu, Con l’assistenza da mae Pantalena, Voeuggio do filo, che se mande ancoeu Memoria etaerna de sta cara scena Che in broddo i fasse andâ da taggiain, E ai Messiavi sciortî ro lagrimin. E se per caxio mai restasse in stallo Zugando questi scacchi a ra bonassa, O quarche dente rotto a o mae brassallo, Storta fesse piccame a botta o bassa, Onde in cangio d’un cielo fesse un fallo Primma de batte sbraggerò, se a passa, </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> bjqki8rk73s7iokcmxapx5oy2dl50i1 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/198 250 1862 5830 5829 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tanto segûro de trovâ perdon Quanto de no toccâ ra meta ancon. De Giano a bella Figgia regaggia Fa butteghin per tutto, e mette fêe D’ogni qualunque so galanteria In çento differenti e ciù mainêe, E commo appunto unna spozâ vestia, Questa de berettin, aerboi e bandêe Che sbattendo da i ati bastioin A ro vento amenaestron gren pattoin. De piffari, e tambûri legionarj Se sente tutto Zona rebômbâ, E bravi Patriotti in corpi varj Ogni ciaçça, ogni strada han za occupâ: Oeuttoçento de questi volontarj A sorte destinae sciù ro ciassâ Da Libertae, ghe tocca l’ato onô De brustolise ben e croste a o sô. Chi son in giro e ciante incadenae A ghirlande, e festoin de fresche ramme, Tutti quanti inguggeiti, e incanellae Con striscie de frexetti comme sciamme, Sciù re pizze tegnûi comme ingassae D’arneisi militari in lustre lamme, E da seira za pronte a ri festin Ghe son de riga e lampe a cavallin. S'aerzan maestozamente ai quattro canti Adosso a quattro grossi pedestalli Quattro Statue da forma di Giganti </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> cpv39z87utvjf5h00mzs1ij8rqvs50z Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/199 250 1863 5832 5831 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ardimentose comme tanti Galli, Ogniunna ha grossa orchaesta ai pê davanti Per a faesta do giorno, e per i balli, Do chi ra baella Paxe, e là a Speranza Da st'atro lou Giustizia, e ra Costanza. In çento mia galanti, e ciù mainêe Se veddan ordinae da inzegno fin Aermi, scuddi, canoîn, trombe, bandêe, Tamburi, squadre, fasci, picoççin, Palchi tutti apparae, lunghe ringhêe, Aste a frexetti, ciumme e berettin, De chi, e de li, de sà, e de là sospeizi De Libertae mille atri ordigni, e arneixi. Sportio da tutti ri atri a drita parte Palco in gianco apparoù sta laesto, e pronto, Onde han zugoù tutto l'inzegno, e l'arte Di treì coroî per intreççâ l’impronto De quello Procuroù, che Bonaparte N’ha costituio a tranquillâ ro conto De tante tirranie de prepotenti Mai convertj per lagrime, e per centi. Per quattro maestose scarinae Gran macchina se monta, e se caminna, Che comme unna forteçça oppù çittae Sta in mezo archittetâ da man divinna, L’aerboro ghe sta sciù da Libertae, Chi ten ancon pe un pôco a testa chinna; Ma dindan ghe fa in cimma o berettin Porto de Libertae, nave, e coffin. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 1wvmj63um748ksfxyxeb4ut05eu2xkp Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/217 250 1864 40208 5834 2021-03-11T18:09:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center><big>GIOVANNI CASACCIA.</big> Nato nel 1813, morto il 4 maggio 1882.</center><section end="1" /> <section begin="2" /><center>A UNN-A SPOZÀ.</center> <poem> Cose son sti sospï, questo tremmâ, Queste lägrime, scagge de diamanti, Che ve veddo da-i êuggi zù stissâ Con scandalo de tûtti i circostanti? Coraggio, allon! belliscima Spozâ, No-a battaggia d’amô mostraeve avanti, No veddei che per poeive abberrûffâ O vostro Ninno s’ha zà traeto i guanti? Presto, via che diman quando ne-o Çê Spuntiä ciù bello nêuvamente o Sô, E voî stanca posiei sorva l’oeggê, Languida a-i êuggi, pallidetta a-o cô, Dieì, Rozinn-a, so son tinte d’amê, O de têuscego e frecce dell’Amô. </poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> jpl21i7z7n70t0vci1bp9v2xujl4twf Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/219 250 1865 5836 5835 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>STEFANO PARODI.</big><br> Parrucchiere, nato nel 1816, morto nel ?<br> O ZÙGOU DA CARTE.</center> <poem> No gh’è minestra, ne pittanza o pan, Chi posse fäme prò ciù de ûnna steûa; Conoscio che son pù ûnn-a testa veûa Ma da emendame son ancon lontan. Me sciallo solo quando ho e carte in man, Che me zûghieivo fin de scarpe a sêua, Defaeti ogni pittin ho a borsa vêua; Ma a l’e a desdiccia chi me e fà da can, No passa seja, o posso dì mattin, Che diggo: no zûghiô ciù a nisciun zêugo; Ma dove vaddo poi? a o tavolin! O vizio me-o leviô quando ciù lêugo No ghe sä de trovâ di marenghin, Alloa e carte e bûzzariô in sciö fêugo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> j668t3di2v0kkk5nuls3hlhrlvrk4s7 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/221 250 1866 5839 5838 2020-07-20T22:09:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>LUIGI PEDEVILLA.</big><BR>Prete liberale, n. 1802; m. 12 maggio 1877.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>I AMORI D’UN AFFAMOU.</center> <poem>O sciò<sup>''[sic]''</sup> Beneito primma d’innamoase O l’ëa proprio un garzon de giromia O ne tegniva tutti in allegria, Sempre o pensava o moddo per demoase. Aoa ch’o l’è in sci-i pizzi do sposase Tristo o l’è sempre e d’ogni pò o sospia E pà ch’o vadde squaesci<sup>''[sic]''</sup> in etixia Da o troppo in scià<sup>''[sic]''</sup> so bella appascionase; De moddo che unn-a tâ amorositae Gh’ha caxonôu mai tanta sensazion Ch’o l’ha za perso sênno<sup>''[sic]''</sup> e ilaritae, Ogni atro ben da vitta in concluxion, Fêua che (questo miracolo notae) Bon appetitto e bon-na digestion.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center>A CANZON DA MEISTRA DA ROBE.</center> <poem>Donne a-a giornâ d'ancheu nisciun se beutta A dî de sci con uña povea zovena Chi ha masche rosse e piñe, e gramma deutta. </poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> g6rk7t3xki9xsayp1pa17zyij83nrl3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/222 250 1867 5842 5841 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ch’a segge proprio un angeo ne-ö mostasso Questo no serve! senza quell’articolo Pâ che ghe manche un’oegia, o un euggio, o un brasso. Se uña figgia a se maja senza un sodo, Questa a l’è solo un’eccezion da-a regola! E de questa eccezion mi pù ne godo. A deutta a quante l’han bon pro a ghe fasse! Chè mi atro no portavo a-ö mâe Domenego Che zoventù, salute e boñe brasse; E tanta abilitâe ne-o mâe mestê, Che gh’è da dubitâ, (façendo ö calcolo) Se guadagne ciù ö majo o ciù a moggê. Pago serva, pixion, oonti menui: Conto in casa pe un ommo (non esagero), E conta ö mâe mestê pe sei mia scui. Che mâveggia che un ommo ö s’innamoe D’uña figgia per atro miserabile, Ma ch’a sa l’arte de vesti o scignoe, E che nell’arte a l’ha acquistou do credito! A-ö mondo ö nomme ö fruta ciù che ö merito, E ö fa boñe casañe e un bello reddito! In te tutto ghe veu disinvoltua: Bezeugna piggiâ a gente pe-o so debole: Rende ö çento per çento l’impostua. E donne mi e conoscio pe esperienza, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 13lhpsw1q40q19tztgbfngfjln07iyl Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/223 250 1868 5845 5844 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E per a cognizion che ho de mi maêxima, E so comme piggiâle all’occorrenza. Per questo ammio do contentâle tutte, Con fâ spiccâ e bellezze a-o donne amabili, E con crovî e magagne a-e donne brutte. Aserita a tutti i figurin de Franza, A-e modde ciù barocche e ciù ridicole Ho sempre dâeto l'aja d’importanza. E ho contentou de damme a vanitâe Con cangiâghe ö vesti sempre a propoxito, Autunno, primaveja, inverno e stâe. Cô e disegno ghe vario ogni pittin; Aoa, comme ò fratesco, ö çerco semplice, Aoa spiccante comme l’Arlecchin. Un po ö l’è naturale e un po cangiante, Aoa a liste diverse come l’iride. Un po a quaddri, un po a feugge, e un po ondezzante. Aoa fasso a-i amabili cazañe Fadette e robe cosci rionde e comode, Che da-a vitta a l’inzù ve paan campañe. Aoa vestie ve mando e scignoriñe Tutte tappâe comme e Vestali o i Arabe, Aoa spicce e scollâe comme e sguandriñe. Ancheu manneghe fasso da Paolotto, Doman streite cosci, che paan e manneghe D’un chi fasse e magie do busciolotto. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> lc7wwdagvwyqrf1ymxnvyuu3f1h6k1k Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/224 250 1869 5848 5847 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Larghe aoa e tronche che veddei l’ascella, Poi curte e co-a redoggia a quelle scimili D’un chi pesta do peivie e da cannella. Un pô zù lisce e senza farballà Ghe fasso e robe, e aoa invece e carego De baste e sbuffe quante ghe ne sta. Un pô un cappin ghe fasso da dottô, Aoa uña bella coa comme a un canonico, Aoa un bello peviale comme a un priö, Aoa uña continenza, aoa un capusso, E atre invenzioin de França, veo depoxito D’affettazion, de vanitâe, de lusso. Con quest’arte mirabile, e per queste Demoe donnesche tanto laô me capita Che fasso assâe, se sento messa a-e feste. De ciù a speisa (notâe) a l’è scarsa e raêa, E quaêxi sempre l’è seguo l’introito. Stäeme a senti, che ve a fö veddo ciâea. Dexe circa scolaje gh’ho a travaggio : No son paghâe, perchè mi insegno a-o maêscime; Ma gih’insegno però per maê vantaggio. E insegno malapeña quella parte, Ch’a m’è d’agiutto, e ch’a me fa a propoxito, Ma ch’a no basta pe arrobâme l’arte. I conti poi son conti da speziaê, E supplisce un retaggio de trei cubiti A-i ritardi o a-i travaggi mâ pagâe. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> pzet6q27vpc31gwd1yav3elhpw4217y Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/225 250 1870 5851 5850 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Uña maîzia ho do ciù d’un nêuvo gusto (E donne a san ciù lunga che ö demonio, Va discendo ö proverbio, e ö dixe giûsto). Gh’ho, dixeivo, uña maizia pe-e majae, Per contentâle quando in modde e in abiti, Veuan spende ciù che ö majo ö no vorriaê. De procûaghe ne piggio l’incombenza Roba moderna e fiña, e poi mi maêxima Pago a contanti, e a lô ghe fasso crenza. Fasso intanto doî conti; un da meitaê Da speisa pe-ö mario, perchè ö no s’altere, E ö non agge a pagâ difficoltâe. L’atro da speisa intrega pe-a moggê, Che a ö paga doppo in rate, oppù in so comodo, E a s’ammuggia i dinâe, comme a sa lê. A ne contenta treì questa burletta: A meistra a guagna, a donna a se scaprissia, E se credde ò mario de fà un’incetta. Che a-a vanitâe donnesca se perdoñe Questa inzegnosa infedeltâe che l’unica A se deve ne-e femmine suppoñe. Cioè, so deve pensà, che (feua de questo Trâeto, ne-ö sesso debole scusabile) A-i marii son fedeli in tutto ö resto. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> plmtmubaqi5f7d6l1nf6nu8gcyotmzp Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/227 250 1871 5856 5855 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>LUIGI DORIA.</big><br> Nato nel 1815 , morto il 2 luglio 1895. NE-O GIORNO ONOMASTICO D’ANDRÏA DÖIA.</center> <poem> Andrïa Döia?!, nomme risplendente Che-o sparze a luxe commo o gïo do Sô, Omino eguale a-i antighi, ommo d’önô Forte de brasso, e aquila de mente. Se-o và a Levante, se-o vorta a Ponente, A vittöia a l’è sempre in so favô; Sempre fisso a l’önesto, a-o patrio amô, Ommo fermo, o no ceiga a-o prepotente. In lungo e in largo illûmina l’Istöia I so ardimenti, e quando ripetûa Foîse a lode, a vo dae fastidio e nöia. De questo grande o nomine eterno o dûa, E-a chi ve dixe ma d’Andrïa Döia, Do testa sciolla daeghene ä dreittûa, Ha bezêugno de cûa Cui la mente folleggi, e alla bestiale, Contraddica al consenso universale. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 6erf4m63ixe85amuia1v5j139kvix2w Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/228 250 1872 5858 5857 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>CONTRO UN PRESUNTUOSO.</center> <poem> Che saeximo, che mente, che çervello! Ammiaelo ben, che - o vêu levâse in äto, Ma da-a taera o no pêu erzise un cavello, Eccove-o lì, che-o l’ha zà, faeto o säto. Tosso commE o barchî de Pontexello, O voeìva portâ a casa sciù de d’äto, Ma zù o l'è cheito comme bêu a-o maxello, Exempio a-i scemmi, che vêuan fâ do sciato. Baggio, raena, laghêu, vipera, ombrigo, O l’è inciastrôu de bava e de venin, Ma a voeilo ben pagâlo, o no vä un figo. Ve cacciae a indovinâ? sei pù streppin.... Veddo che me voeì mette in quarche intrigo, Chi v'ha dito che-o segge o Pantalin?!....</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> ea09neidmjgjwixjm8i8xnknlm1471q Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/241 250 1873 5860 5859 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>LUIGI DOMENICO FARINA.</big> Procuratore; nato il 29 agosto 1831; morto il 17 febbraio 1907. A CANSON DA SCIGNOA BELLA.</center> <poem> Son nasciûa sott’a ûnn-a stella, Dixan tûtti fortûnâ, Perc’ho sempre faeto a bella Da fantinn-a e da majâ; — Quand’eo figgia, meschinetto, Mae pappà tiava o carretto, Aoa poi che son majâ A-o mae Pippo ö fasso tiâ. No foss’atro, pe-a demöa De fâ ûn po da figûrinn-a, No stae manco in casa ûnn’öa Se me voessan fä reginn-a; — Passo allegra in mezo ä gente, Gïo l’êuggin continûamente, Porto sempre zù o velletto, E e mae frecce fan ciù effetto, (E o mae Pippo o tïa o carretto!) Co-a perrûcca ben spremmûa, Co-e fädette alleitûghae, E co-e gambe abbandonae, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> k2opmiv1klaujm471vs6wgj3foym0g7 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/242 250 1874 5862 5861 2020-07-20T22:09:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi ho l’idea d’ûnn-a fissûa, Invenzion moderna e mae D’ese brutta e fâ figûa, D’andâ savia e fâ o galletto. (E o mae Pippo o tia o carretto!) Me diverte i spaximanti Quando i fasso invexendâ Quando i veddo a-o cô di guanti, Giando l’êuggio, regattâ Tûtti a-o son do me tacchetto. (E o mae Pippo o tïa o carretto!) Se e me grazie poi dispenso, Se me vorto a discorrî, Çerco sempre o ciù ''melenso'' Per lasciâlo sempre di, No impegnâme a raxonn-â, Poeì fâ rode chi me pâ, Dâghe riendo ûn po o balletto. (E o mae Pippo o tïa o carretto!) Cö cangia d’ogni stagion Perdo a bûscioa da raxon, E me metto a fâ o pedon Pe san Lucco e pe san Scî<ref>San Luca e S. Siro, due vie di Genova con negozi di moda, specie prima dell'80.</ref> Tûtte e modde a descrovî Tutti i prexi a fâme dî, E i Biggetti<ref>Bizzetti per biglietti di banca, denaro.</ref> me pän zetto. (E o mae Pippo o tïa o carretto!) </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 3zwkxn2b1is5by7vbrcvlvfwkx4ss5g Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/243 250 1875 5867 5866 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Fasso lûsso fin che posso, Finche regna a fresca etae; Poi m’accatto ûn libbro grosso, Vaddo a giâ tutti i artae; — Co-i avansi da bellessa Troviö ''gratis'' qualche messa; E o mae Pippo, meschinetto, Per de lungo o tïa o carretto! (Chì ûnn-a vose d’in t’ûn fosso Co’ ûn rimbombo da cannon Ghe sbraggiò: « Ti l hae in te l’osso! « Ma fortûnn-a che no son « Tûtte e belle comme ti, « Che ghe n’è de brave ascì, « E o sò Pippo, meschinetto, « No fan moî sott’a-o carretto!) </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>L’OMMO ALLEGRO.</center> <poem> L’ommo allegro, lettoî cai, Sempre staeto a mae pascion, Ve-o presento in mëzo a-i guai De sto mondo brontolon Tanto che ö possae abbrassâ, E invitâvelo a disnâ. 2 L’ommo allegro o l’è a demöa De qualunque l’avvixinn-a Sae in salotto co-a scignöa, Sae co-a serva o stà in cuxinn-a; </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 819zhj78s1tmdqq491qrwu72005p0r0 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/244 250 1876 5870 5869 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> — Lê filosofo in te tûtto, Göde o bello e göde o brûtto. 3 L’ommo allegro, in sciö violin, S’o ghe capita in te moen, V’improvvisa a ''Gigoggin. V’improvvisa o ''Grettechen; I Pappae, ë Mammae se sciallan, E i zoenotti in gïo ghe ballan! 4 Co-a chittara poi se mette L’ommo allegro a improvvisâ, E o v’attrêuva e cansonette Che ve fan desganasciâ; Trêuva l’arte do fa rïe Finn-a i vëgi, ë gente pïe! 5 Canta l’aja e a serenata De l’amante appascionôu; Ve condisce a campagnata Co-a bûrletta in sciö stûffôu; Co-i figgêu de lungo addosso, Treppa e balla a ciù no posso. 6 L’ommo allegro a testa a testa Co-a scignöa in to salottin, No ghe mette o chêu in tempesta Con discorsci libertin, Ma o ten vivo a compagnïa Con galante giromïa Senza aççende de gioxïa. 7 L’ommo allegro misso a töa, Serve poi de paragon </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 5e0jnm9a3mw5s8hcla1arlpiud9suu6 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/245 250 1877 5872 5871 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tra o bûffon che s’impe a göa, E o scimpatico bûrlon; Perchè o primmo o mangia ben E o secondo allegri o ten. 8 Quando o vin se versa in gïo, L’ommo imbriaego o stà assettôu; Questo invece pin de brio Trêuva o brindixi addattôu, Parla a tûtti — e tûtti van Fêua de lô cö gotto in man! 9 Cai Zeneixi, in mae zûamento, Con de sti ommi a-o mondo ancon, Ve sò dîve che me pento D’ëso röuzo e brontolon; — Vêuggio mettime a cangiâ Mi ascì moddo de pensâ! — 10 Ma cö patto a dî a veitae Che ascì cangie a Societae.... — E ho speranza che cangiëmo, Che a sto punto ghe vegniëmo, Quand’aviemo ûn po ciù paxe, E ûn po meno o chêu in te braxe! — Coscì fosse! Cosci scïa! — Viva dunque l’allegrïa!</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> ovoz488wixqsofyfmakuqydqhk18lc2 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/247 250 1878 5874 5873 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>GIAMBATTISTA VIGO.</big> Facchino da carbone, poi maestro elementare. Nato il 6 maggio 1844, morto l' 8 marzo 1891. E SERVETTE INVEXENDAE.</center> <poem> 1 Bâello vedde de mattinn-a E servette invexendâe Quando van co-a cavagninn-a Pe accattä da-i bûtteghâe! 2 Gh’e o zueuotto chi l’ammïa, Chi ghe fa sempre l’êuggin, Chi davanti ghe sospïa, Chi ghe manda di baxin. 3 Lö fan comme e gallinette Quande o gallo vêuan schivà, Ma con fä da ritrosette Han a cresta invexendà. 4 Onde a pövia besagninn-a Con leväse a voxe e o chêu, Con impïghe a cavagninn-a, Contentäle lê a no pêu. 5 Fan ûn mondo de caladda Quande van da-o maxellâ </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> mhx7hg6ijberg4alfbns12cqvsq7msq Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/248 250 1879 5876 5875 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perchè a carne vêuan de badda E do stallo che ghe pâ. 6 Chi vêu o moscolo, chi o fiëto Chi vêu o lampo, chi o bëlin, Chi vêu a spalla, chi vêu o pëto, Chi a scämâella, chi o sampin. 7 Chi vêu a pâeta, chi a cädea, Chi vêu a cöa, chi o belocûà, Chi vêu o stallo in ta ventrea, Chi vêu l’osso da süssâ. 8 Chi pe zunta vêu o nervetto, Minsa, coa, reixe de chêu, Chi a tettinn-a, chi [o] laccetto, Chi de zunta no ne vêu. 9 Fâeto sta, che vegnì matti Fan i povei maxellâe Con parolle, con çert’atti Che ghe dixan: me baxâe! 10 Quando van poi da-a leitâea Fan di ciâeti a ciù no dï Da scià Lilla, da scià Ciâea, E desgheûggian sempre fî 11 E poei stä çerto e segûo Che a-a leitâea ghe dan do lôu, Perchè o läete o ghe pä scûo E o bitiro troppo âeguôu. 12 Da-o fidiâ fan e lamente O che scroscian i fidê,</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> jmmr2o2ae2ndsufkn1cf34s5pu59pb8 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/249 250 1880 5878 5877 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O gh’è sempre pin de gente, O che gh’è troppo pappè. 13 Quando van in ta bûttega Do fainotto pe accattä (Con che scopo ben se spiega) Vêuan de lungo mogognä. 14 O che scarsa l’è a mezûa, O che l’êuio no n’è bon, O l’è a fâenn-a troppo scûa, O sà o pan de pelisson. 15 Coscì poi ghe passa l’ôa E se sentan mätrattä Da-o padron e da-a scignôa, E se occöre licenziä. 16 Quando stan de barzellette A contä cö carbonê A ciû parte de servette Se ne van a-i sette çê. 17 O gh’ëa pin de carboniggia E de mocchi in to carbon De sentïse dï; cä figgia, Se ghe n’ëa no n’ho caxon. 18 Ne-o sciortì, mentre o se vorta De salûäle con l’êuggin Tïan sospii, serrando a porta Che pan tanti sûnaggin. 19 No ghe pä l’öa e o momento De portä a demuä i figgiêu </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> q4nhp9e3maks63pcpcf075q708d6fy0 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/250 250 1881 5880 5879 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Pe piggiä l’appuntamento Dall’oggetto do sò chêu. 20 Pe-i sedili all' Accassêua E pe-e mûägie da çittâe Stan a fä da parissêua E servette invexendâe. 21 E finchè no vegne nêutte Mai de là no se ne van, Bâelle paxe, chêutte, chêutte, Pe tornäghe all’indoman.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>O MAIN DE PARTENZA</center> <poem> 1 Parto, addio mâe ben diletto, Me ne vaggo a navegâ: E’n sce l’erboo de trinchetto Te salûo d’in mezo a- mâ! 2 Veddo i monti da mâe Zena, Veddo i âegue, veddo o çê, Che de giorno in bâella scena Un festin forman de lê. 3 Mentre scrêuvo a mâe casetta Donde sbattan i lensêu Penso sempre a-a mâe Ninnetta E me spaxima o mâe chêu. 4 A Lanterna da-i mâe êuggi Quande veggo scomparï Mi me pä tra quelli schêuggi A mâe Ninna de senti. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> m0mqigl04a1b1lqx8a02obhlsdt0wtu Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/251 250 1882 5882 5881 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> 5 In to mâeximo momento Forse, forse lê a preghiâ Che ritorne a sarvamento Da-i pericoli do mâ. 6 Scomparindo da-a sò vista Questo legno sospirôu Comm’a cianze e lê a s’attrista Che me segge allontanôu! 7 Ciù rischiôzo e pin de stenti No se dà do mâe mestè, No sentï sciusciä che venti, No veddei che âegua e çê. 8 Con o mâ comme e montagne Gremenïo tûtto d’öchin, Cö pericolo a-e carcagne Mi me trêuvo ogni pittin; 9 Ma pensando a-a mâe Ninnetta Con franchessa sfiddo o mâ E me pä d’ëse in barchetta Con lê sola a barchezzâ. 10 In sce l’arba da mattinn-a Quand’appenn-a spunta o sô, Cö sò canto a rondaninn-a A me parla do mâe amô. 11 A me dixe: «Un bell’angiëto A tò Ninna a t’ha appâegioû, E a l’alleita cö sò pëto Che d’avolio o l’è formoû. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> byr0e0o9typm16yez265k6px9fo5dog Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/252 250 1883 5884 5883 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> 12 Lê de brûn tûtta vestia, Con a robba a pittettin Ciû pietosa a l’ha l’ammïa, Ciù scîmpatico o faccin. 13 A l’insegna a-o sò tezôu O tò nomme barbottä E a ghe dixe: « Mottin d’ôu, Vegni un giorno bon mainâ». 14 Quande poi ritorno in porto D’in scia punta là do Mêu A mâe Ninna con trasporto A me mostra o sò figgiêu. 15 E sätando zù dabbasso A lö incontro pe vegnï Mi me i baxo e me l’abbrasso Cö scingûlto tûtti dui. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 5todgokavl8b2dkedgq25x9vu113jfn Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/3 250 1884 5886 5885 2020-07-20T22:09:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>INTRODUZIONE</center> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> neafr9p7qi2mja4sjvmg8oqq3t2pl7g Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/311 250 1885 5891 5890 2020-07-20T22:09:03Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INDICE</big></center> {{Rule|4em}} <center>INTRODUZIONE</center> {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Donaver Antologia 1910/La poesia dialettale genovese|La poesia dialettale genovese]]}}|IX}} <center>ANTOLOGIA</center> {{dotted TOC page listing||{{Sc|Anonimo}} - I. [[Donaver Antologia 1910/In accipiendo uxorem|''In accipiendo uxorem'']]|1}} {{dotted TOC page listing||II. [[Donaver Antologia 1910/De quodam puero intrante in religione|''De quodam puero intrante in religione'']]|ivi}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|Anonimo}} - [[Donaver Antologia 1910/Della beata Vergine Maria|Della beata Vergine Maria]]|5}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Bernabè Çigâ Cazê|Barnaba Cicala Casero]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Canzone petrarchesca|Canzone petrarchesca]]|7}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Da una lettera d'amore|Da una lettera d'amore]]|12}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Poro Foggetta|Paolo Foglietta]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Dalle rime amorose|Dalle rime amorose]]|17}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Dai sonetti per armar galee|Dai sonetti per armar galee]]|18}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Dai sonetti per le toghe|Dai sonetti per le toghe]]|20}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre donne|Sonetto in giasmo dro presente vestì dre donne]]|22}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Contro i costumi delle donne|Contro i costumi delle donne]]|23}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Ro giurista Spinnora a ro poeta zeneize|Ro giurista Spinnora a ro poeta zeneize]]|24}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Risposta dro poeta zeneize|Risposta dro poeta zeneize]]|ivi}} {{dotted TOC page listing||''Sonetti per un'edizione genovese della «Gerusalemme»'' - I. [[Donaver Antologia 1910/A ro sig. Torquato Tasso|A ro sig. Torquato Tasso]]|25}} [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 216t3p31sxbh155onu3rchqwq2nhkab Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/312 250 1886 37744 5898 2020-10-02T07:22:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||II. [[Donaver Antologia 1910/A ro famoso depentó segnó Bernardo Castello|A ro famoso depentó segnó Bernardo Castello]]|26}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Benardo Casteletto|Bernardo Castelletto]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Buxoto hoste de Reco a ro segnó Poro Foggetta|Buxoto hoste de Reco a ro segnó Poro Foggetta]]|27}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Beneito Schenon|Benedetto Schenone]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sonetti|Sonetti]]|29}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Canzone|Canzone]]|30}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|Vincenzo Dartonna]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Dalle rime amorose|Dalle rime amorose]]|35}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Dal I. canto dell'«Orlando Furioso»|Dal I. canto dell'«Orlando Furioso»]]|37}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoforo Zabata]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Al signor Stefano Carmagnola|Al signor Stefano Carmagnola]]|39}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Aotô:Loenço Questa|Lorenzo Questa]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A Christoffa Zabata|A Christoffa Zabata]]|43}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Gian Giacomo Cavallo|Gian Giacomo Cavalli]]}} - ''Cançoin'' - I. [[Donaver Antologia 1910/Partença per marina|Partença per marina]]|45}} {{dotted TOC page listing||II. [[Donaver Antologia 1910/Patì per gove|Patì per gove]]|46}} {{dotted TOC page listing||III. [[Donaver Antologia 1910/Caerabella|Caerabella]]|47}} {{dotted TOC page listing||IV. [[Donaver Antologia 1910/Rondaninetta|Rondaninetta]]|49}} {{dotted TOC page listing||V. [[Donaver Antologia 1910/Rossignoeu|Rossignoeu]]|50}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Ballin ambasciao|Ballin ambasciao dri pescoei a ro serenissimo Zorzo Centurion duxe dra repubrica de Zena]]|52}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Sonetti a Zanina|Sonetti a Zanina]]|59}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Antogno Riciardo|Antonio Ricciardi]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sopra N. N. declamatore|Sopra N. N. declamatore]]|67}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/A Gian Giacomo Cavalli|A Gian Giacomo Cavalli]]|ivi}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Pê Gioxeppe Giustignan|Pier Giuseppe Giustiniani]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sonetto a G. G. Cavalli|Sonetto a G. G. Cavalli]]|69}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Zane Michê Zoagi|Gian Michele Zoagli]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sonetto a G. G. Cavalli (Zoagli)|Sonetto a G. G. Cavalli]]|71}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Lucco Assæn|Luca Assarino]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sonetto a G. G. Cavalli (Assarino)|Sonetto a G. G. Cavalli]]|73}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Luçian Borzon|Luciano Borzone]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sonetto a G. G. Cavalli (Borzone)|Sonetto a G. G. Cavalli]]|75}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Lonardo Levanto|Leonardo Levanto]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Sonetto a G. G. Cavalli (Levanto)|Sonetto a G. G. Cavalli]]|77}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Gio Batta Meelo|Gio Batta Merello]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A B. D. che haveva perduto un guanto|A B. D. che haveva perduto un guanto]]|79}} [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> p7btmybmbvb65cah8zifffdz5nj158y Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/313 250 1887 40211 38013 2021-03-11T18:21:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Giurian Rosso|Giuliano Rossi]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Suo ritratto|Suo ritratto]]|81}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Sonetto d'amore|Sonetto d'amore]]|82}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Canzonetta zeneize|Canzonetta zeneize]]|83}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/A me figgio Gio Batta|A me figgio Gio Batta]]|84}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Steva De Franchi|Stefano de Franchi]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Per la cacciata degli austriaci|Per la cacciata degli austriaci]]|85}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Lezzendia dro retorno dro Mortâ|Lezzendia dro retorno dro mortâ da Portoria a ra batteria dra cava in Carignan]]|86}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Maxin|Maxin sfœuga re so peñe sotto ri barcoin de Minetta, chi no corrisponde à ro sò amô]]|91}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Sonetti amorosi|Sonetti amorosi]]|94}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Dalla «Gerusalemme deliverâ»|Dalla «Gerusalemme deliverâ»]]|ivi}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Gaitan Gallin|Gaetano Gallino]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Dalla «Cadenna zeneize»|Dalla «Cadenna zeneize»]]|105}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Dalla «Gerusalemme deliverâ» (Gallin)|Dalla «Gerusalemme deliverâ»]]|ivi}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Antogno Pescetto|Antonio Pescetto]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A memoia da fæsta patriotica|A memoia da fæsta patriotica]]|109}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Martin Piaggio|Martino Piaggio]]}} - [[Donaver Antologia 1910/I dui avari|I dui avari]]|113}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Sghiribisso|Sghiribisso]]|117}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Sûnetto|Sûnetto]]|118}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Canson|Canson]]|119}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/A Ugo Bassi|A Ugo Bassi]]|122}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Gioxeppe Peagallo|Giuseppe Peragallo]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Un generale e unn'aquila|Un generale e unn'aquila]]|125}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/A-o bambin|A-o bambin]]|128}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Zane Cazassa|Giovanni Casaccia]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A unn-a spozâ|A unn-a spozâ]]|129}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Steva Parodi|Stefano parodi]]}} - [[Donaver Antologia 1910/O zûgou da carte|O zûgou da carte]]|131}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Luigi Michê Pedevilla|Luigi Pedevilla]]}} - [[Donaver Antologia 1910/I amori d'un affamou|I amori d'un affamou]]|133}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/A canzon da meistra da robe|A canzon da meistra da robe]]|ivi}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Luigi Doia|Luigi Doria]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Ne-o giorno onomastico d'Andrïa Döia|Ne-o giorno onomastico d'Andrïa Döia]]|139}} [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 2g0wgj8j4s3ot0mezx53wb9cp9k7r7n Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/314 250 1888 5914 5913 2020-07-20T22:09:06Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Contro un presuntuoso|Contro un presuntuoso]]|140}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Nicolla Baçigalô|Nicolò Bacigalupo]]}} - O boenetto|141}} {{dotted TOC page listing||Pasqua|144}} {{dotted TOC page listing||A Mecenate|149}} {{dotted TOC page listing||San Fruttuoso|ivi}} {{dotted TOC page listing||Zuagi|151}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Luigi Domennego Fæña|Luigi Domenico Farina]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A canson da scignoa bella|A canson da scignoa bella]]|153}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/L'ommo allegro|L'ommo allegro]]|155}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Giambattista Vigo|Giambattista Vigo]]}} - [[Donaver Antologia 1910/E servette invexendæ|E servette invexendæ]]|159}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/O mainâ de partenza|O mainâ de partenza]]|162}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Françesco Rocchin|Francesco Rocchino]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Canta o cûcco|Canta o cûcco]]|165}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Giambattista Cravî|Giambattista Caprile]]}} - [[Donaver Antologia 1910/O sexendê|O sexendê]]|167}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Carlo Malinverni|Carlo Malinverni]]}} - Da San Barnaba|171}} {{dotted TOC page listing||Mentana|172}} {{dotted TOC page listing||Un baxo|174}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Giambattista Çeexao|Giambattista Cereseto]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A unn-a scciava|A unn-a scciava]]|177}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Pellegrin Aroldo Vassallo|Pellegrino Aroldo Vassallo]]}} - [[Donaver Antologia 1910/Spascionamento|''A-o ciæo de lunn-a'': Spascionamento]]|179}} {{dotted TOC page listing||[[Donaver Antologia 1910/Zena scûa e Zena ciæa|Zena scûa e Zena ciæa]]|181}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Giœumo Vassallo|Girolamo Vassallo]]}} - ''A-o scûo de lûnn-a'' - Duetto - [[Donaver Antologia 1910/Togno e Bedin|Togno e Bedin]]|183}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[Author:Ernesto Bertolotto|Ernesto Bertolotto]]}} - [[Donaver Antologia 1910/A primaveia|A primaveia]]|185}} <center>[[Donaver Antologia 1910/GLOSSARIO|GLOSSARIO]]</center> [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> d54xu4m4or2tl25jw0d1xrrgqdwpp0w Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/87 250 1889 5916 5915 2020-07-20T22:09:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>ANTOLOGIA</center> {{Rule|3em}} [[Category:ligure]] [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> ghwscmpc8frk11r0w4b1st9jalffg7v Donaver Antologia 1910/A canson da scignoa bella 0 1890 5918 5917 2020-07-20T22:09:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = A canson da scignoa bella | author = Luigi Domennego Fæña | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=241 to=243 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Domennego Fæña]] q24joyvk2olnbww4qkfkvfoabjswhhu Donaver Antologia 1910/A canzon da meistra da robe 0 1891 5921 5920 2020-07-20T22:09:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = A canzon da meistra da robe | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=221 to=225 fromsection=3 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Michê Pedevilla]] f53ep2j11zocvgt8csi9u9wfmqd1bd2 Donaver Antologia 1910/A memoia da fæsta patriotica 0 1892 41434 38676 2022-01-26T15:20:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Donaver Antologia 1910|Antologia da poexia dialetâ zeneize]] | author = Antogno Pescetto | translator = | section = A memoia da fæsta patriotica | previous = [[Donaver Antologia 1910/Gaitan Galin|Gaitan Galin]] | next = [[Donaver Antologia 1910/I dui avari|I dui avari]] | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=197 to=199 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] [[Categoria:Donaver Antologia 1910]] 6t7ieef7mvax93ppd10jjxjokckhhlg Donaver Antologia 1910/A unn-a spozâ 0 1893 40210 40209 2021-03-11T18:16:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A unn-a spozâ | author = Zane Cazassa | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=217 to=217 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:scriti do Zane Cazassa]] gzk2ej7e3vrsy57fgbkqwut14jf33zl Donaver Antologia 1910/Contro un presuntuoso 0 1894 5929 5928 2020-07-20T22:09:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = Contro un presuntuoso | author = Luigi Doia | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=228 to=228 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Doia]] 8in0mhaq029i664djlp03a05hmjidyb Donaver Antologia 1910/E servette invexendæ 0 1895 5931 5930 2020-07-20T22:09:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = E servette invexendæ | author = Giambattista Vigo | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=247 to=250 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Giambattista Vigo]] 6n1z9atbx3ytt6oe0aqxs26wx5h0cpx Donaver Antologia 1910/I amori d'un affamou 0 1896 5934 5933 2020-07-20T22:09:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = I amori d'un affamou | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=221 to=221 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Michê Pedevilla]] ohv26el6p7i0otfkpr4b3rbj4q9kpvf Donaver Antologia 1910/L'ommo allegro 0 1897 5937 5936 2020-07-20T22:09:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = L'ommo allegro | author = Luigi Domennego Fæña | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=243 to=245 fromsection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Domennego Fæña]] sft557j94j0adynwytdp8cl5taky9yc Donaver Antologia 1910/Ne-o giorno onomastico d'Andrïa Döia 0 1898 5939 5938 2020-07-20T22:09:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = Ne-o giorno onomastico d'Andrïa Döia | author = Luigi Doia | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=227 to=227 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Doia]] 0lu72buhourrf5yix5kg1ogou4l43y7 Donaver Antologia 1910/O mainâ de partenza 0 1899 5941 5940 2020-07-20T22:09:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = O mainâ de partenza | author = Giambattista Vigo | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=250 to=252 fromsection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Giambattista Vigo]] 6kjo7xfi5jkwty8kjpnexq1j3g2gibo Donaver Antologia 1910/O zûgou da carte 0 1900 5943 5942 2020-07-20T22:09:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ wikitext text/x-wiki {{header | title = O zûgou da carte | author = Steva Parodi | translator = | section = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]] | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=219 to=219 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Steva Parodi]] 5g3zfvhdik3mz4b18aykrisjeh32qgu Due brocche de viovetta 0 1901 40265 5945 2021-03-15T18:32:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = | previous = | next = [[Due brocche de viovetta/Due brocche de viovetta|Due brocche de viovetta]] | notes = www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=4 to=4 /> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=115 to=116 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] g2yqdquy7thppul3jfzio7pkdusgenq E rimme zeneixi di lunai 0 1902 40944 5950 2022-01-08T16:17:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = E rimme zeneixi di lunai | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> * L'[[Lunaio 1810|Enciclopedico]], Lunario poetico-scientifico per le Dame, 1810 * O [[Lunaio 1811|Favolista enigmatico]], Lunario poetico-scientifico per le Dame, 1811 * [[Lunaio do sciô Regin-na]] * [[Ciaravalle Zeneize]] * [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858|L'Amandoin de Bonassêua]], 1858 46z07h7qfge5yfsja5oaxtgzz6gzf91 Ìndiçe:Essai de grammaire du dialecte Mentonais 1875.pdf 252 1903 5952 5951 2020-07-20T22:09:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Essai de grammaire du dialecte Mentonais |Language=lij, fr |Author=JAMES BRUYN ANDREWS |Translator= |Editor= |Year=1875 |Publisher=IMPRIMERIE NIÇOISE, AssoCIATION OUVRIÈRE, VERANI ET COMP. |Address=Boulevard du Pont-Vieux, 32, Nice |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=[[Category:da transcrive]] [[Category:ligure]] |Width= |Css= }} 680o02o7xlaa2ia4n2rxct12hhd2olw Ezerçiççi 2 Giaimo 1924 0 1904 5957 5956 2020-07-20T22:09:08Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = Ezerçiççi de tradüçiun | author = Teresa Giaimo | translator = | section = | previous = turna a-a lista [[Main Page/Ligure|di atri scriti]] | next = | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=1 to=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=93 to=93 /> [[category:ligure]] jcchavbwizfif9b5olgk7d73znbavl7 Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A camua 0 1905 5961 5960 2020-07-20T22:09:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = A camua | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U zügôu|U zügôu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La patria di S. Francesco|''La patria di S. Francesco'']] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=59 to=59 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=60 to=60 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=61 to=61 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] bq1i8mzt81dunnthxbq522w8an57lac Pagina:Pinocchiu2019.djvu/212 250 1906 5964 5963 2020-07-20T22:10:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Figürite cho-u sö corpu u l’é ciü lungu de ‘n chilommetru sença cuntâ a cua. — Intantu ch’u fava sti discursci o-u scüu, o-u Pinocchiu ghe parse de vedde, luntan luntan, ‘n pô de ciæu. — Cos’u saiâ mai quellu lümin lazü? — disse u Pinocchiu. — U saiâ quarche nostru cunpagnu de sventüa ch’u l’aspeta cumme nuî u mumentu de ese digeriu!... — Vöggiu anâl’a truvâ. Nu puriæ dâse u caxu ch’u fuise quarche vegiu pesciu bun a mustrâme a stradda pe scappâ? — Mi te l’òugüru de cö, câu mariunettu. — Adiu Tunnu! — Adiu mariunettu: e buña furtüña! — Unde se rivediemu?... — E chi u sà!... L’é megiu nu pensâghe mancu! — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 206 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2fcigswh3jmsor91in9roc3sr5j2sdr Pagina:Pinocchiu2019.djvu/213 250 1907 5967 5966 2020-07-20T22:10:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>35</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u ritröva inta pança du Pesciu-can...<br>chi l’é ch’u ritröva? Lezei stu capittulu e u saviei.'''</small></center> U Pinocchiu, cumm’u l’ebbe ditu adiu o-u sö amigu Tunnu, u se mosse a l’atastu inte quella tennebra e caminandu a l’orbettu drentu a-a pança du Pesciu-can, u s’inandiò ün passu aprövu a l’atru versu quella lüxiña ch’u vedeiva trillâ luntan luntan. E intu caminâ u sentì che i so pê sguaçavan inte ‘na puçça d’ægua grassa e lepeguza, e quell’ægua a gh’aiva ‘n ôdû mai forte de pesciu fritu, che ghe paiva d’ese a meza quàixima. E ciü u l’anava avanti, ciü u ciæu u se fava nettu e lüxente, pe scin che, camiña camiña, a-a fin u l’arivò: e quand’u fü arivòu... cos’u truvò? Vo-u lasciu induvinâ: u truvò ‘na tôiña apægiâ, e insci-a toa ‘na candeja açeiza infiâ ‘nte ‘na butiggia de cristallu verde, e assetòu a toa ün vegettin tüttu giancu, cumme s’u fuise de neive o de fiocca, u quæ u se ne stava li a giasciâ di pescetti vivi, ma tantu vivi, che de votte, mentre u-i mangiava, ghe scappavan sciña d’in bucca. A quella vista u povou Pinocchiu u l’ebbe ‘na feliçitæ cuscì grande e cuscì inaspêtâ, che ciü ‘n pô u nu cazette in delirriu. U vueiva rie, u vueiva cianze, u vueiva dî ün munte de cose; e invece u mugugnava cunfüzamente e u barbutava de parolle muççe e a stramesci. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> nox1jnu39phwrwou3eozl0dw3ksrjd1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/214 250 1908 5969 5968 2020-07-20T22:10:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Finarmente gh’ariêscì de cacciâ föa ün criu de gioia e spalancandu e braççe e caccianduse o-u collu du vegettu, u cumençò a criâ: — Oh! puæ câu! finarmente v’ho ritruvòu! D’oua in avanti nu ve lasciu ciü, mai ciü, mai ciü! [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 208 crop).jpg|250px|center]] — Ma alua i öggi me dixan u vêu? — replicò u vegettu, strufugianduse i öggi. — Ma alua ti t’ê proppiu u mæ câu Pinocchiu? — Sci, sci! sun mi, proppiu mi! E vui m’ei za perdunòu, n’é vea? Oh! puæ câu, cumme sei bun!... e pensâ che mi, invece... Oh! ma se savesci quante desgraççie m’é cheitu insci-a testa e quante cose me su-anæte pe traversu! Figüæve cho-u giurnu che vuî, povou puæ, cu-u vende a vostra cazacca, m’acatàsci l’Abecedaiu pe anâ a-a scöa, mi scappei a vedde i mariunetti, e u buratinâ u me vueiva mette insci-u fögu pe cöxighe u muntun arostu, ch’u fü dapö quellu ch’u me dette çinque munæe [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> jgs4fd0sen85hwfn5jo43b85l26tjti Pagina:Pinocchiu2019.djvu/215 250 1909 5971 5970 2020-07-20T22:10:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>d’ôu, perché e purtesse a vuî, ma mi truvei l’Urpe e u Gattu che me cundüssan a l’Ostaja du Ganbou Russu, dunde mangiòn cumme luî, e partiu sulu de nötte incuntrei i assascin che se missan a curîme aprövu, e mi via, e liatri aprövu, e mi via e liatri delungu aprövu, e mi via, pe scin che m’apiccòn a ‘n rammu da Gran Ruve, dundi-a bella Figgiöa da-i cavelli türchin a me mandò a piggiâ cu-ina caruççetta, e i meghi, quande m’ebban vixitòu, dissan sübbitu: «S’u nu l’é mortu, l’é segnu ch’u l’é ancun vivu» e alua me scappò ditu ‘na bôxîa, e u nazu u cumençò a crescime e u nu me passava ciü da-a porta da stançia, raxun pi-a quæ andei cu-a Vurpe e u Gattu a sutterrâ e quattru munæe d’ôu, che üña l’aiva speiza a l’Ostaja, e u pappagaggiu u se misse a rie, e viceversa de duemia munæe d’ôu nu gh’atruei ciü ninte, cho-u Giüddiçe quand’u seppe che m’aivan arôbòu, u me fe’ mette ‘n prexun, pe dâ ‘na sudisfaçiun a-i laddri, de dunde, cu-u vegnî via, viddi ‘n bellu rappu d’üga inte ‘n canpu, che gh’arestei piggiòu a-a scarbàttua e u paizan de santa raxun u me misse u cullæn da can perché fesse a guardia o-u pullâ, ch’u ricunubbe a mæ innuçença e u me lasciò anâ, e u serpente cu-a cua ch’a ghe fümava, u cumençò a rie e se ghe scciancò ‘na veña intu petu, e cuscì turnei a-a ca’ da bella Figiöa, ch’a l’ea morta, e u Cunbu vedendume che cianzeiva u me disse: «Ho vistu tö puæ ch’u s’alestiva ‘na barchetiña pe vegnît’a çercâ» e mi ghe disci: « Oh! se ghe i avesse mi ascie i ae!» e lê u me disse: « T’ö vegnî da tö puæ?» e mi ghe disci: «Magara! Ma chi l’é che me [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> gg7lk3vfk8mrpuvnfwb0dx62anzjsbt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/216 250 1910 5973 5972 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ghe porta?» e lê u me disse: «Te ghe portu mie» e mi ghe disci: «E cumme?» e lê u me disse: «Muntime ‘nsci-a gruppa» e cuscì emmu xuòu tütta a nötte, e dapö a-a matin tütti i pescuei ch’amiavan versu u mâ me dissan: «Gh’é ‘n povou ommu inte ‘na barchetta ch’u l’é insci-i piççi de negâ» e mi da luntan ve ricunubbi sübbitu, percose mo-u diva u cö, e ve fei segnu de turnâ a riva... — Te ricunubbi mi ascì — disse u Geppettu — e saiæ turnòu a riva vuentea: ma cumme fâ? u mâ u l’ea grossu e ‘n mouxu u m’ha inbôsòu a barchetta. Alua ün ôribbile Pesciu-can ch’u l’ea li vexin, cumm’u m’ebbe vistu inte l’ægua, u curì sübbitu versu de mi e, tiòu föa a lengua, u m’aberò e u me culò cumme ‘n turtelin de Bulogna. — E quante l’é che sei seròu chì drentu? — dumandò u Pinocchiu. — Da quellu giurnu in ça, ormai saiâ duî anni: duî anni, câu Pinocchiu,... che me sun parsciüi duî secculi! — E cumm’ei fætu a scanpâ? E duvve l’ei truvâ a candeja? E i brichetti pe açendila, chi ve l’ha dæti? — Oua te cuntiô tüttu. Alua, t’hæ da savei che quella mæxima burasca ch’a l’inversò a mæ barchetta, a feççe afundâ ascì ün bastimentu mercantî. I mainæ se sarvòn tütti, ma u bastimentu u l’andò a piccu e u sollitu Pesciu-can, che quellu giurnu u gh’aiva ün apetittu ecelente, doppu avei culòu mi, u culò u bastimentu ascì... — Cumme? U so-u culò tüttu inte ‘n buccun?... — dumandò u Pinocchiu maavegiòu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 89ndftxwgq2bxavvj5hmxhob0ao0g9p Pagina:Pinocchiu2019.djvu/217 250 1911 5976 5975 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Tüttu inte ‘n buccun: e u spüò inderê suu che l’ærbu meistru, percose u gh’ea arestòu tra i denti cumme ‘na ræsca. Pe mæ gran furtüña, quellu bastimentu u l’ea carregu nun sulu de carne cunservâ inte de cascette de stagnu, ma de bescöttu, o sæ, de pan bristulîu, de butigge de vin, d’üga secca, de furmaggiu, de cafe’, de çüccou, de candeje stearriche e de scattue de brichetti de çeivia. Cun tütta sta graççia de Diu ho pusciüu scanpâ duî anni: ma ancö sun a-e cànnie: ancö inta despensa nu gh’é ciü ninte, e questa candeja che ti veddi açeiza a l’é l’ürtima candeja che me segge arestòu... — E doppu?... — E doppu, câu mæ, arestiemu tütti duî o-u scüu. — Alua, puæ câu — disse u Pinocchiu — nu gh’é tenpu da perde. Bezögna pensâ sübbitu a scappâ... — A scappâ?... e cumme? — Scappandu da-a bucca du Pesciu-can e caccianduse a nöu in mâ. — Ti parli ben: ma mi, câu Pinocchiu, mi nu sun bun a nüâ! — E cose inporta?... Vuî me muntiei a cavalin insce-e spalle e mi, che su-in bun nüòu, ve purtiô san e sarvu scin a-a riva. — Inlüxuin, figgiu câu! — replicò u Geppettu, scrulandu a testa e fandu ün fatturizu amâu — Te pâ puscibile che ‘n mariunettu, ertu sulu che ‘n metru, cumme t’ê ti, u posse aveighe tanta força da purtâme a nöu insce-e spalle? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 1zugdjznnt7dyznk43ku0unl1mir8l0 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/218 250 1912 5979 5978 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Pruvæve e vediei! A ogni moddu, se saiâ scritu in çê che gh’emmu da muî, gh’aviemu o-u mancu a gran cunsulaçiun de muî abraççæ insemme. — E sença dî atru, u Pinocchiu u piggiò in man a candeja e, andandu avanti pe fâ lümme, u disse a sö puæ: — Vegnîm’apröu, e n’aggiæ puiia. — E cuscì caminòn ün bellu toccu, e traversòn tüttu u corpu e tüttu u stömmagu du Pesciu-can. Ma zunti che fuin o-u puntu dunde cumençava a gran gua du mustru, pensòn ben d’afermâse pe dâ ‘n’öggiâ e cögge u mumentu bun pe scappâ. Oua bezögna savei cho-u Pesciu-can, dætu ch’u l’ea benben vegiu e u suffriva d’axima e de parpitaçiun de cö, u l’ea cunstreitu a durmî cu-a bucca averta: pe questu u Pinocchiu, afacianduse o-u prinçippiu da gua e amiandu in sciü, u pue’ vedde föa de quell’enurme bucca spalancâ, ün bellu toccu de çê stellòu e ‘n belliscimu ciæu de lüña. — Stu chì u l’é proppiu u mumentu de scappâ — u bisbigiò alua vôzénduse a sö puæ — U Pesciu-can u dorme cumme ‘n gî: u mâ u l’é tranquillu e se ghe vedde cumme de giurnu. Vegnî, puæ câu, derê a mi e tra pocu saiemu sarvi. — Ditu fætu muntòn sciü pi-a gua du mustru mæn, e arivæ in quell’inmensa bucca, cumençòn a caminâ in punta de pê insci-a lengua; ‘na lengua mai tantu larga e mai tantu lunga, ch’a paiva u strazettu de ‘n giardin. E ean za li li pe fâ u gran satu e pe cacciâse in mâ, quande insci-u ciü bellu, u Pesciu-can u stranüò, e intu stranüâ, u dette ün [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 257vtuixsy1njw91mta10fhttbtmm8u Pagina:Pinocchiu2019.djvu/219 250 1913 5981 5980 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>scrulun cuscì viulentu, cho-u Pinocchiu e u Geppettu, de rebuttu, s’atruvòn asbriæ turna intu fundu du stömmagu du mustru. Pi-a gran botta da cheita a candeja a s’amurtò e puæ e figgiu arestòn o-u scüu. — E oua?... — dumandò u Pinocchiu fanduse serriu. — Oua, figgiu mæ, semmu bell’e persci. — Perché persci? Dæme a man, puæ câu, e ‘miæ de nu scüggiâ!... — Dunde ti me porti? — Emmu da tentâ turna a füga. Vegnî cun mi e n’agiæ puiia. — Ditu questu, u Pinocchiu u piggiò sö puæ pi-a man: e caminandu senpre in punta de pê, remuntòn insemme sciü pi-a gua du mustru: doppu traversòn tütta a lengua e scavarcòn i trei fiâgni de denti. Ma primma de fâ u gran satu, u mariunettu u disse a so puæ: — Muntæme a cavallin insce-e spalle e abraççæme forte forte. O-u restu ghe pensu mi. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 213 crop).jpg|300px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> d4l3fdef80jb6d4omvgctqyspgnd259 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/22 250 1914 5984 5983 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>4.</big><br><br> '''<small>A stoia du Pinocchiu cu-u Grillu-parlante, dunde se<br>vedde cumme i figgiö cattii g’han in gritta de sentîse<br>cureze da chi ne sa ciü de liatri.</small>'''</center> Ve diô dunque, figgiö, che mentre u povou Geppettu u l’ea purtòu sença so curpa in prexun, quellu battuzu du Pinocchiu, restòu libberu da-e ciote du carabinê, u si-a dava a ganbe zü pe-i canpi, pe fâ ciü fitu a turnâsene a ca’, e inta gran füga du curî u sâtava di erxi atiscimi, di çêzæ de brignuin e di fosci pin d’ægua, tal’e quale cumm’aviæ pusciüu fâ ün cravettu o ‘na levrettiña scuria da-i cacciuei. Arivòu davanti a caza, u truvò a porta inbâgiâ. U-a spunciò, u l’intrò drentu, e apeña ch’u l’ebbe missu tantu de ferettu, u s’assettò pe tæra lasciandu anâ ün gran suspiu de cuntenteçça. Ma quella cuntenteçça a düò pocu, percose u sentì inta stançia quarchedün ch’u fe’: — Cri-cri-cri! — Chi l’é che me ciamma? — disse u Pinocchiu tüttu spaventòu. — Sun mi. U Pinocchiu u se gjò, e u vidde ün grossu Grillu ch’u s’aranpinava ciancianin sciü pi-a miagia. — Dimme Grillu, e ti chi t’ê? — Mi sun u Grillu-parlante, e staggu de caza in questa stançia da ciü de çent’anni. — Ancö però sta stançia a l’é a mæ, — disse u mariunettu — e se ti me vö fâ ün vêu piaxei, vattene sübbitu sença mancu gjâte inderê. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 3ygw2clm574xn6wgaz65tzy2e8ards8 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/220 250 1915 5988 5987 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Apeña u Geppettu u se fü ben acumudòu insce-e spalle du figgiu, u bravu Pinocchiu, següu du fætu sò, u se cacciò ‘nte l’ægua e u cumençò a nüâ. U mâ u l’ea carmu cumme l’öiu: a lüña a lüxiva in tüttu u sö sprendû e u Pesciu-can u cuntinuava a durmî de ‘n sönnu cuscì prufundu, che nu l’aviæ adesciòu mancu ina canunâ. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 213 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6v0bxufw9krhs7ajy62ytn125pep9ia Pagina:Pinocchiu2019.djvu/221 250 1916 5991 5990 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>36</big><br><br> '''<small>Finarmente u Pinocchiu u cessa d’ese ün mariunettu e<br>u diventa ün figgiö.</small>'''</center> Mentro-u Pinocchiu u nüava a-a spedia pe razunze a riva, u s’acorse che sö puæ, ch’u ghe stava a cavalin insce-e spalle e u gh’aiva e ganbe meze ‘nte l’ægua, u tremava fitu fitu, cumme s’o-u povou ommu ghe battesse a freve terçaña. U tremava do-u freidu o da-a puiia? Chi u sà?... Foscia ün pô de l’ün e ‘n pô de l’atra. Ma u Pinocchiu, credendu che quella tremaxun a fuise pi-a puiia, u ghe disse pe cunfurtâlu: — Curaggiu, puæ! Fra pochi menüti ariviemu a tæra e saiemu sarvi. — Ma duv’a l’é sta ciazza beneita? — dumandò u vegettu, senpre ciü sciaatòu, strenzendu i öggi, cumme fa i sarti quande infîan l’aguggia. — Mi sun chì ch’amiu da tütte e parte, e nu veddu atru che çê e mâ. — Ma mi veddu a spiagia ascì — disse u mariunettu — Pe vostra reggula mi sun cumme i gatti: ghe veddu megiu de nötte che de giurnu. — U povou Pinocchiu u fava mustra de ese de bun ümû: ma invece... invece u cumençava a descuraggîse: e forçe se gh’amermavan, u so respiu u vegniva grossu e pin d’affannu... insumma u nu ne pueiva de ciü, e a ciazza a l’ea senpre luntaña. U nüò pe scin ch’u l’ebbe u sciòu: doppu u se gjò cu-a testa versu u Geppettu, e u disse cu-e poule a strepelli: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6jl7j0jxz0b9ssp6kkql608i975mdkf Pagina:Pinocchiu2019.djvu/222 250 1917 5993 5992 2020-07-20T22:10:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— Puæ câu... agiütæme... perché mi möu!... — E u puæ e u figgiu ean ormai insci-u puntu de negâ, quande sentìn ‘na vuxe de chitara scurdâ ch’a disse: — Chi l’é che mö? — Sun mi e u mæ povou puæ! — Sta vuxe a ricunusciu! Ti t’ê u Pinocchiu!... — U mæximu: e ti? — Mi sun u Tunnu, u to cunpagnu de prexun inta pança du Pesciu-can. — E cumme t’hæ fætu a scappâ? [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 215 crop).jpg|350px|center]] — Ho imitòu u tö exenpiu. Ti t’ê quellu che ti m’hæ mustròu a stradda e doppu de ti, sun scappòu mi ascì. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> pomx1xgbd5nfgtfmwgd2rx7hik40kkg Pagina:Pinocchiu2019.djvu/223 250 1918 5995 5994 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— Câu Tunnu, ti t’acappiti proppiu a tenpu! Te pregu pe l’amû che ti porti a-i Tunnetti to figgi, agiüttime, dunca semmu spacciæ. — Vuentêa e cun tüttu u cö. Ataccæve tütti duî a-a mæ cua, e lasciæve guidâ. Inte quattru menüti ve purtiô a-a riva. — U Geppettu e u Pinocchiu, cumme puei inmaginâviou, açettòn sübbitu l’inviu, ma invece d’attacâse a-a cua, ghe parse ciü commudu de mettise a-a dreitüa assettæ insci-a gruppa du Tunnu. — Pezemmu troppu? — ghe dumandò u Pinocchiu. — Se pezæ? Ma mancu ina stiçça: me pâ d’aveighe adossu due sgüssce d’arsella — rispuze u Tunnu ch’u l’ea mai tantu grossu e trügnu, ch’u paiva ‘n vitellu de duî anni. Arivæ a riva, u Pinocchiu u sâtò a tæra po-u primmu pe agiüttâ sö puæ a fâ atretantu: dapö u s’é vôze’ o-u Tunnu, e cun vuxe cumossa u ghe disse: — Amigu mæ, ti t’hæ sarvòu mæ puæ! E mi sun sença poule pe ringraçiâte assæ! Permettime oumancu che te dagghe ‘n baxu in segnu d’eterna ricunuscença!... — U Tunnu u cacciò u muru föa de l’ægua, e u Pinocchiu, ceganduse cu-e zenugge in tæra, u ghe de’ ün amuuxiscimu baxu insci-a bucca. A stu trætu de spuntannia e viviscima afeçiun, u povou Tunnu, ch’u nu gh’ea abitüòu, u se sentì mai tantu cumossu, che vergugnanduse de fâse vedde ch’u cianzeiva cumme ‘n figgiö, u misse a testa turna sutt’ægua e u scentò. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hb7p6vlobg4i7ls6miptbgtr8ude2cx Pagina:Pinocchiu2019.djvu/224 250 1919 5998 5997 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Intantu s’ea fætu giurnu. Alua u Pinocchiu, purzendu u so braççu o-u Geppettu, ch’u gh’aiva du sciou giüstu pe arêzise in pê, u ghe disse: — Arenbæve püre o-u mæ braççu, puæ câu, e anemmu. Caminiemu ciancianin cumme-e furmigue e quande saiemu stanchi se pôsiêmu lungu a stradda. — E unde l’é ch’emmu da anâ? — dumandò u Geppettu. — In çerchia de ‘na caza o de ‘na cabanna, dunde ne faççan a caitæ de ‘n buccun de pan e de ’n pô de paggia ch’a ne faççe da lettu. — N’aivan ancun fætu çentu passi, che viddan assettæ insce l’ærze da stradda duî brütti muri, che se ne stavan li a dumandâ a limôxina. Ean u Gattu e a Vurpe: ma nu se ricunusceivan ciü da quelli de ‘na votta. Figüæve cho-u Gattu, a sun de fâ finta de ese orbu, u l’aiva finiu pe vegnîlu davéi: e a Vurpe invegîa, tignuza e meza scivertâ, a nu gh’aiva mancu ciü a cua. A l’é cuscì. Quella trista ladrüççua, cheita inta ciü squallida mizeia, a s’atruvò cunstreita in bellu giurnu, a vende sciña a so belliscima cua a ‘n merçâ anbülante, ch’u l’acattò pe fâsene ün paamusche. — Oh Pinocchiu! — criò a Vurpe cun vuxe da cianzisteiu — fanni ‘n pô de caitæ a sti duî povei marotti! — Marotti! — ripete’ u Gattu. — Adiu, mascheriñe! — rispuze u mariunettu. — M’ei inganòu semme, ma oua nu me ghe dæ ciüe. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mb6bonh9p8udzsufygkpg569b54o1bf Pagina:Pinocchiu2019.djvu/225 250 1920 6002 6001 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Credditou, Pinocchiu, che ancö semmu povei e desgraçiæ pe d’indavei! — D’indavei! — ripete’ u Gattu. — Se sei povei, vo-u meitæ. Aregurdæve du pruverbiu ch’u dixe: «E palanche arôbæ nu fan mai frütu». Ve saju mascheriñe. — Aggi cunpasciun de niatri!... — De niatri!... — Ve saju mascheriñe! Aregurdæve du pruverbiu ch’u dixe: «A fæña du diâu a va in brennu». — Nu abandunâne!... — ...nâne!... — ripete’ u Gattu. — Addiu, mascheriñe! Aregurdæve du pruverbiu ch’u dixe: «Chi arôba u mantellu o-u so proscimu, o-u sollitu u mö sença camixa”. — E cuscì dixendu, u Pinocchiu e u Geppettu cuntinuòn tranquillamente pi-a so stradda: scinché fætu atri çentu passi, viddan in fundu a ‘n strazettu in mezu a-i canpi ‘na bella cabanna tütta de paggia, e cu-u teitu cuvertu d’enbrexi e de muin. — Quella cabanna a dev’ese abitâ da quarchedün — disse u Pinocchiu — Anemmu la e picchemmu. — Defæti andòn e piccòn a-a porta. — Chi gh’é? — disse ‘na vuxiña de drentu. — Semmu ün povou puæ e ün povou figgiu, sença pan e sença teitu — rispuze u mariunettu. — Gjæ a ciave, e a porta a s’arviâ — disse a sollita vuxiña. U Pinocchiu u gjò a ciave, e a porta a s’arvì. Apeña intræ drentu, amiòn de ça, amiòn de la, e nu viddan nisciün. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> lx7pynud8fwtv383eute0gw8rsl0mjl Pagina:Pinocchiu2019.djvu/226 250 1921 6004 6003 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— E u padrun da cabanna und’u l’é? — disse u Pinocchiu maaveggiòu. — Éiveme chì de d’atu! — Puæ e figgiu se vurtòn sübbitu versu a suffita, e viddan insce ‘n travettu u Grillu-parlante. — Oh! mæ câu Grillin — disse u Pinocchiu saiandulu cun gaibu. — Oua ti me ciammi u «Tö câu Grillin» n’é vea? Ma ti t’aregordi de quande pe cacciâme de caza tö, ti me tiasci ün mannegu de martellu?... — Ti g’hæ raxun, Grillin! Scaccime mi ascì... tiimou a mi ascì ün mannegu de martellu: ma aggi pietæ du mæ povou puæ... — Mi gh’aviô pietæ du puæ e du figgiö ascì: ma ho vusciüu aregurdâte u brüttu gaibu riçevüu, pe mustrâte ch’a stu mundu, quande se pö, bezögna mustrâse curteixi cun tütti, se vuemu ese recangiæ cun pari curtexia inti giurni du bezögnu. — Ti g’hæ raxun, Grillin, ti g’hæ raxun da vende; e mi tegniô amente a leçiun che ti m’hæ dætu. Ma ti mo-u dixi cumme l’é che t’hæ fætu a acattâte questa bella cabanna? — Sta cabanna a m’é stæta regalâ vêi da ‘na graçiuza crava, ch’a gh’aiva a laña de ‘n belliscimu cuu türchin. — E a crava duv’a l’é anæta? — dumandò u Pinocchiu, cun viviscima cuixitæ. — Nu u sò. — E quand’a riturniâ?... — A nu turniâ mâi. Vêi a l’é partia tütta afrita, e, bæandu, a paiva ch’a dixesse: «Povou Pinocchiu... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> npjn6tk173fa0ajznuoxopm0a1l49o5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/227 250 1922 6008 6007 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ormâi nu-u riveddiô ciü... u Pesciu-can a quest’ua u l’avià bell’e divuròu!...» — A l’ha ditu proppiu cuscì?... Alua a l’ea lê!... a l’ea lê!... a l’ea a mæ caa Fue’!... — cumençò a criâ u Pinocchiu, fandu u crescentin e cianzendu a derüu. Quand’u l’ebbe centu benben, u se sciügò i öggi e, preparòu ün bun lettin de paggia, u ghe desteize survia u vegiu Geppettu. Doppu u dumandò o-u Grillu-parlante: — Dimme, Grillin: unde puriæ truvâ ün gottu de læte po-u mæ povou puæ? — Trei canpi lunxi de chì, gh’é l’ortuan Giangiu ch’u tegne e vacche. Vanni da lê e ti t’atruviæ u læte che ti çerchi. — U Pinocchiu u l’andò de cursa a ca’ de l’ortuan Giangiu: ma l’ortuan u ghe disse: — Quante ti ne vö de læte? — Ne vöggiu in gottu pin. — Ün gottu de læte u custa ‘na palanca. Cumença intantu a dâme a palanca. — Mi nu g’ho mancu in cittu — rispuze u Pinocchiu tüttu murtificòu e despiaxüu. — Mâ, mariunettu mæ — replicò l’ortuan. — Se nu ti g’hæ manc’ün cittu, mi nu g’ho manc’ün diu de læte. — Paçiença! — disse u Pinocchiu e u feççe l’attu d’anâsene. — Aspeta ‘n pô — disse u Giangiu — Fra ti e mi puemu mettise d’acordiu. Ti vö adattâte a gjâ u ''ghìndou''? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> m42t2uquxj69uszp6xd2yol4mbg8f21 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/228 250 1923 6011 6010 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 220 crop).jpg|250px|center]] — Cos’u l’é u ghìndou? — U l’é quellu ordégnu de legnu ch’u serve a tiâ sciü l’ægua da-a giüsterna pe dâ da beive a l’ortu. — Me gh’apruviô... — Alua, tiime sciü çentu segge d’ægua e mi te regaliô in cangiu ün gottu de læte. — Va ben. — U Giangiu u purtò u mariunettu inte l’ortu e u ghe mustrò a mainea de gjâ u ghindou. U Pinocchiu u se misse sübbitu o-u travaggiu; ma primma d’avei tiòu sciü e çentu segge d’ægua, u l’ea tüttu bagnòu de süu da-a testa a-i pê. ‘Na fadiga a quellu moddu li u nu l’aiva fæta mai. — Scinoua questa fadiga de gjâ u ghindou — disse l’ortuan — l’ho fæta fâ o-u mæ azenettu: ma ancö quellu povou bestia a l’é in fin de vitta. — Me ghe purtiesci a veddilu? — disse u Pinocchiu? — Vuentea. — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 14xmzqsn178wnv9wq1e52j10mw394js Pagina:Pinocchiu2019.djvu/229 250 1924 6016 6015 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Apeña cho-u Pinocchiu u l’intrò ‘nta stalla u vidde ün bellu azenettu acuêgòu inta paggia, sfiniu da-a famme e do-u troppu travaggiu. Quand’u l’ebbe amiòu fissu fissu, u disse drentu de lê, crüçianduse: — Epü stu azenettu mi o-u cunusciu! A nu l’é ‘na fixunumia növa! — E chinanduseghe vexin u ghe dumandò in lengua azeniña: — Chi t’ê? — A sta dumanda, l’azenettu u l’arvì i öggi muribundi, e u rispuze barbutandu inta mæxima lengua: — Sun u Mu...chet...tu... — E doppu u serò turna i öggi e u muì. — Oh! povou Muchettu! — disse u Pinocchiu a meza vuxe: e pigiandu ina magnâ de paggia u se sciügò ‘na lagrima ch’a ghe chinava zü po-u vizu. — Ti te cumövi tantu pe ‘n aze ch’u nu te custa ninte? — ghe disse l’ortuan — Cose duviæ fâ mi che l’ho acattòu in munæa sünante?... — Ve diô... u l’ea ‘n mæ amigu!... — Tö amigu? — Ün mæ cunpagnu de scöa!… — Cumme?! — criò u Giangiu dandu inte ’na gran rizata — Cumme?! ti gh’aivi di axi pe cunpagni de scöa?... Figüemuse i belli stüddi che ti devi avei fætu!... — U mariunettu, sentinduse murtificòu da quelle parolle, u nu rispuze: ma u piggiò u sö gottu de læte quæxi cadu, e u se ne turnò a-a cabanna. E da quellu giurnu in avanti, u cuntinuò pe ciü de çinque meixi a îsâse tütte e matin primma de l’arba, pe anâ a gjâ u ghindou e guâgnâ cuscì [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8y2qf7sgrv0rz8k6rn5wd5414wiyep3 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/23 250 1925 6019 6018 2020-07-20T22:10:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mi de chì nu me n’andiô — rispuze u Grillu — se primma nu t’aviô ditu ‘na gran veitæ. — Dimmela e sbrighite. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 20 crop).jpg|200px|center]] — Guâi a quelli figgiö che se ribellan a-i so genituî e ch’abanduñan capriçiuzamente a caza paterna. Nu gh’avian mai de ben inte stu mundu; e primma o poi duvian mangiâ de repentîu. — Canta pü, Grillu câu, cumme te pâ e te piaxe: ma mi sò che duman a l’arba vöggiu anâmene de chì, perché se gh’arestu, m’acapitiâ quellu ch’acappita a tütti i atri figgiö, saiv’a dî, me mandian a-a scöa, e pe amû o pe força me tucchiâ de stüdiâ; e mi a dîtela in cunfidença, de stüdiâ nu ghe n’ho proppiu cuæ, e me demuu de ciü a curî aprövu a-e farfalle e a muntâ sciü pe-i ærbui a piggiâ i ôxellin da niu. — Povou scemettu! Ma nu ti-u sæ che fandu cuscì, da grande, ti vegniæ ün beliscimu aze e che tütti te pigjàn in gîu? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 25lrmorvv192itspc4tktrrl11kvqx0 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/230 250 1926 6022 6021 2020-07-20T22:10:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>quellu gottu de læte, ch’u faxeiva tantu ben a-a salüte caxuneive du sö povou puæ. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 222 crop).jpg|200px|center]] E u nu se cuntentò de questu: perché inti retaggi de tenpu, u l’inpreize ascì a intreçâ di cavagni e di panê de zuncu: e cu-i dinæ ch’u ne ricavava, u pruvedeiva cun tantiscimu giüdiççiu a tütte e speize da giurnâ. Tra i atre cose, u se cunstrüì da lê ün elegante carrettin pe purtâ a spaççiu sö puæ inte belle giurnæ, e pe fâghe piggiâ ‘na buccâ d’aia. Doppu, inte vegge da seja, u s’ezerçitava a leze e a scrive. U l’aveiva acattòu intu paize vexin pe pochi citti ün grossu libbru, o-u quæ gh’amancava u fruntespiççiu e l’endexu, e cun quellu u fava a so lettüa. Quant’o-u scrive, u se serviva de ‘n steccun tenpiòu a üzu penna; e nu avendughe ni caamâ e ni [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> j69t0xbmi9vxz7kedfbhwmfb9q2y3cr Pagina:Pinocchiu2019.djvu/231 250 1927 6025 6024 2020-07-20T22:10:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>inciostru, u-u tucava inte ‘na buccettiña piña de sügu de muiie e de çeexe. Fætu stà, che cu-a so buña vuentæ d’inzegnâse, de travaggiâ e de tiâ avanti, nun sulu u l’ea ariêscîu a mantegnî inta quæxi muscitæ u so genitû ch’u l’ea delungu sciagagnòu, ma, de ciü, u l’aiva pusciüu mette da-a parte quaranta sodi pe acattâse ün rôbìn növu. ‘Na matin u disse a sö puæ: — Vaggu o-u mercòu chì vexin a acatâme ‘na giacchetiña, ün berettin e ‘n pâ de scarpe. Quande turniô a ca’ — u suzunse riendu — saiô vestiu cuscì ben, che me scangjei pe ‘n gran scignuru. — E sciurtiu de ca’, u cumençò a curî tüttu allegru e cuntentu. Quande tütt’assemme, u sentì ciammâse pe numme, e gjanduse, u vidde ‘na bella Lümaçça ch’a sciurtiva d'inti custi. — Nu ti me ricunusci? — disse a Lümaçça. — Me pâ e nu me pâ... — Nu ti t’aregordi de quella Lümaçça ch’a stava pe camêa cu-a Fue’ da-i cavelli türchin? Nu ti t’aregordi de quella votta quande chinei a fâte ciæu e che ti t’arestàsci cu-in pê ciantòu intu purtun de caza? — M’aregordu de tüttu — criò u Pinocchiu — Rispundime sübbitu, Lümaçiña bella: duvve l’é che ti l’hæ lasciâ, a mæ buña Fue’? Cos’a fa? A m’ha perdunòu? A se suven ancun de mi? A mo-u vö senpre ben? A l’é guæi lunxi de chì? Puriæ anâla a truvâ? — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 45mjkt3ga6gv1wre320lxorvlpq3ejm Pagina:Pinocchiu2019.djvu/232 250 1928 6030 6029 2020-07-20T22:10:05Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A tütte ste dumande fæte a preçipiççiu e sença repiggiâ u sciou, a Lümaçça a rispuze cu-a so sollita paciornia: — Pinocchiu câu! A povia Fue’ a giaxe intu fundu de ‘n lettu a l’üspiâ!... — A l’üspiâ?... — Pürtroppu. Curpia da mille desgraççie, a s’é gravemente amoutia e a nu ghe n’ha ciü da ‘cattâse ‘n toccu de pan. — Ma davei?... Oh! che gran duu che ti m’hæ dætu! Oh! povia Fueinin! povia Fueinin!... povia Fueinin!... Se gh’æse ‘n miun, aniæ de cursa a purtâghiou... Ma nu g’ho che quanta sodi... te-i chì: ea giüst’apröv’a anâm’a ‘cattâ ‘n vestî növu. Piggili, Lümaçça, e vanni a purtâli sübbitu a-a mæ buña Fue’. — E u to vestî növu? — Me n’inbrìgnu du vestî növu! Vendieiva ascì ste straççe che g’ho adossu, pe pueila agiütâ! Vanni Lümaçça e fanni fitu: e fra duî giurni vegni turna chie, che speru de pueite dâ quarche atra palanca. Scinoua ho travagiòu pe mantegnî mæ puæ: d’oua in avanti travagjô çinqu’ue de ciü pe mantegnî a mæ buña muæ ascì. Adiu Lümaçça, fra duî giurni t’aspetu. — A Lümaçça, cuntro-u so custümme, a se misse a curî cumme ‘na grigua inti gren suinliuin d’agustu. Quand’u Pinocchiu u turnò a ca’, sö puæ u ghe dumandò: — E u vestî növu? — Nu su-ariêscîu a truvâne ün ch’u m’anesse ben. Paxe!... L’acattiô ‘n’atr’ota. — Quella seja u Pinocchiu, invece de stâ adesciu scin a dex’ue, u vegiò scin a-a mezanötte passâ: e invece de fâ öttu cavagni de zuncu u ne fe’ sezze. Dapöscia u l’andò ‘n lettu e u s’adurmì. E intu durmî ghe paiva de vedde in sönnu a Fue’, tütta [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> m2qul4d4lu0scpniqb90eqrjprg0av2 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/233 250 1929 6034 6033 2020-07-20T22:10:05Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bella e seña, a quæ, doppu aveighe dætu in baxu, a ghe disse cuscì: — «Bravu Pinocchiu! In graççia du to bun cö, mi te perduñu de tütte e battuzate che t’hæ fætu sciñ a ancö. I figgiö ch’ascistan amuuzamente i proppi genituî inte so mizeie e inte so moutie, meitan senpre de gren lode e tantu affettu, sciben che nu pöan ese çitæ cumme mudelli d’obediença e de buña cundüta. Metti giüdiççiu pe l’avegnî e ti saiæ feliçe.» A stu puntu u sönnu u finì e u Pinocchiu u s’adesciò cun tantu d’öggi spalancæ. Oua inmaginæve quæ a fü a so maaveggia quande, adescianduse, u s’acorse ch’u nu l’ea ciü ün mariunettu de legnu: ma che invece u l’ea vegnüu ün figgiö cumme tütti i atri. U dette ‘n’öggiâ in gîu e incangiu de sollite tramezañe de paggia da cabanna, u vidde ‘na bella stançieta mubiliâ e guernia cu-ina senpliçitæ squæxi elegante. Sâtàndu zü do-u lettu, u truvò preparòu ün bellu vestiaiu növu, ‘na beretta növa e ‘n pâ de stivaletti de pelle, che ghe stavan a penellu. Cumm’u se fü vestiu, ghe végne natürale de mette e muen inta stacca e u tiò föa ün portamunæe picin d’avorriu, cun scrite ste parolle: «A Fue' da-i cavelli türchin a restitüisce o-u sö câu Pinocchiu e quaranta palanche e o-u ringraççia tantu du so bun cö.» Avertu u portamunæe invece de quaranta palanche de rammu, ghe lüxiva quaranta çecchin d’ôu, tütti növi de çecca. Doppu u l’anò a ‘miâse intu spegiu e ghe parse de ese ‘n atru. U nu vidde ciü riflessa a sollita [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6es1uv7xhepohtis9pfr1eg44o5gjyb Pagina:Pinocchiu2019.djvu/234 250 1930 36869 6037 2020-09-23T17:21:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>inmaggine du buratin de legnu, ma u vidde a figüa viva e intelligente de ‘n bellu figgiö cu-i cavelli castagni, cu-i öggi celestin e ‘n’aia alegra e festuza cumme ‘na pasqua de röze. Tramezu a tütte queste maaveggie, che se sücedeivan i üñe a-i atre, u Pinocchiu u nu saveiva ciü mancu lê s’u l’ea adesciu pe ‘ndavei o s’u s’assünâva cu-i öggi averti. — E mæ puæ duv’u l’é? — u criò tütt’asemme: e intròu inta stançia da-a rente u truvò u vegiu Geppettu san, aregagîu e de bun ümû, cumme ‘na votta, u quæ avendu repiggiòu sübbitu a so prufesciun de intaggiadû, u l’ea apuntu aprövu a dizegnâ ‘na belliscima curnixe ricca de fügiammi, de sciuî e de testette de despægi animæ. — Levæme ‘na cuixitæ, puæ: ma cumme l’é che se spiega tüttu stu cangiamentu inpruvizu? — ghe dumandò u Pinocchiu sâtàndughe o-u collu e cruvindulu de baxi. — Questu inpruvizu cangiamentu in caza nostra u l’é tüttu meitu to — disse u Geppettu. — Perché meitu mæ?... — Perché quande i figgiö, da grammi vegnan buin, g’han a virtü de fâ pigiâ ‘n aspettu növu e sen a l’internu da so famiggia ascì. — E u vegiu Pinocchiu de legnu, und’u se saiâ ascuzu? — To-u-là! — rispuze u Geppettu; e u ghe mustrò ün grossu mariunettu arenbòu a ‘na carega, cu-a testa gjâ da ‘na parte, cu-e braççe a pendulun e cu-e ganbe acavallæ e cegæ ‘ntu mezu, da pai ‘n miacu s’u stava dritu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 0rgbvc1t9ga2vgjvzivzh682f10onrt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/236 250 1931 6039 6038 2020-07-20T22:10:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ENDEXU</big></center> {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/1|1.]]|[[Pinocchiu 2019/1|Cumm’a l’andò che Meistru Çeexa, bancâ, u truvò ün toccu de legnu, ch’u cianzeiva e u rieiva cumme ‘n figgiö.]]|p. 5}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/2|2.]]|[[Pinocchiu 2019/2|Meistru Çeexa u regalla u toccu de legnu o-u so amigu Geppettu, u quæ u-u piggia pe fabricâse ün mariunettu maavegiuzu, ch’u sacce ballâ, scrimî e fâ i sati murtali.]]|9}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/3|3.]]|[[Pinocchiu 2019/3|Geppettu, turnòu a ca’, u cumença sübbitu a fabricâse u mariunettu e u ghe mette u numme de Pinocchiu. Primme battuzate du mariunettu.]]|14}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/4|4.]]|[[Pinocchiu 2019/4|A stoia du Pinocchiu cu-u Grillu-parlante, dunde se vedde cumme i figgiö cattii g’han in gritta de sentîse cureze da chi ne sa ciü de liatri.]]|21}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/5|5.]]|[[Pinocchiu 2019/5|U Pinocchiu u g’ha famme e u çerca ün övu pe fâse ‘na frîtâ; ma insci-u ciü bellu a frîtâ a ghe xöa via do-u barcun.]]|25}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/6|6.]]|[[Pinocchiu 2019/6|U Pinocchiu u s’adorme cu-i pê insci-u scâdìn, e a matin doppu u s’adescia cu-i pê tütti brüxæ.]]|30}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/7|7.]]|[[Pinocchiu 2019/7|U Geppettu u turna a ca’, e u dà o-u mariunettu a culaçiun cho-u povou ommu u s’aiva purtòu pe lê.]]|32}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/8|8.]]|[[Pinocchiu 2019/8|U Geppettu u rifà i pê o-u Pinocchiu, e u vende a so cazacca pe acatâghe l’Abecedaiu.]]|37}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/9|9.]]|[[Pinocchiu 2019/9|U Pinocchiu u vende l’Abecedaiu pe anâ a vedde u tiatrin di mariunetti.]]|41}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/10|10.]]|[[Pinocchiu 2019/10|I mariunetti ricunuscian so fræ Pinocchiu, e ghe fan ‘na grandiscima fæsta; ma insci-u ciü bællu sciorte föa u buratinâ Mangiafögu e u Pinocchiu u cuinta a fâ ‘na brütta fin.]]|45}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/11|11.]]|[[Pinocchiu 2019/11|U Mangiafögu u stranüa e u perduña u Pinocchiu, che doppu u difende da-a morte u so amigu Arlichin.]]|50}} [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> p7wjp34wmh96pf5npecddvk6vqsvrl2 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/237 250 1932 6043 6042 2020-07-20T22:10:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/12|12.]]|[[Pinocchiu 2019/12|U buratinâ Mangiafögu u regalla çinque munæe d’ôu o-u Pinocchiu perché u-e porte a so puæ Geppettu: e u Pinocchiu invece u se lascia inganciâ da-a Vurpe e do-u Gattu e u se ne va cun liatri.]]|55}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/13|13.]]|[[Pinocchiu 2019/13|L’ôstàja du «Gànbou Russu».]]|62}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/14|14.]]|[[Pinocchiu 2019/14|U Pinocchiu, pe nu avei dætu amente a-i buin cunseggi du Grillu-parlante, u s’inbatte inti assascin.]]|67}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/15|15.]]|[[Pinocchiu 2019/15|I assascin scuran u Pinocchiu; e doppu aveilu aciapòu l’apiccan a ‘n rammu da gran Ruve.]]|72}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/16|16.]]|[[Pinocchiu 2019/16|A bella Figgiöa da-i cavelli türchin a fa arecögge u mariunettu: o-u mette in lettu e a ciamma trei meghi pe savei s’u segge vivu o mortu.]]|77}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/17|17.]]|[[Pinocchiu 2019/17|U Pinocchiu u mangia u çüccou, ma u nu vö pürgâse: però quand’u vedde i beccamorti che vêgnan a purtâlu via, alua u se pürga. Dapö u dixe ‘na bôxîa e pe castigu ghe cresce u nazu.]]|83}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/18|18.]]|[[Pinocchiu 2019/18|U Pinocchiu u l’incuntra turna l’Urpe e u Gattu e u va cun liatri a semenâ e quattru munæe d’ôu intu Canpu di miâcui.]]|90}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/19|19.]]|[[Pinocchiu 2019/19|U Pinocchiu u l’é arôbòu de so munæe d’ôu e pe castigu u se busca quattru meixi de prexun.]]|97}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/20|20.]]|[[Pinocchiu 2019/20|Liberòu de prexun u s’inandia pe turnâsene a-a caza da Fue’; ma insci-a stradda u tröva ün serpente oribbile, e dapöscia u l’aresta piggiòu inta scarbattua.]]|102}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/21|21.]]|[[Pinocchiu 2019/21|U Pinocchiu u l’é aciapòu da ‘n manente ch’u-u cunstrenze a fâ da can da guardia a ‘n pullâ.]]|107}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/22|22.]]|[[Pinocchiu 2019/22|U Pinocchiu u scröve i laddri e pe ricunpensa de ese stætu fedele u l’é missu in libertæ.]]|111}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/23|23.]]|[[Pinocchiu 2019/23|U Pinocchiu u cianze a morte da bella Figgiöa da-i cavelli türchin: dapö u tröva ‘n Cunbu ch’u-u porta in riva o-u mâ, e li u se caccia inte l’ægua pe anâ a agiütâ so puæ Gepettu.]]|116}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/24|24.]]|[[Pinocchiu 2019/24|U Pinocchiu u l’ariva a l’izua di «Avie indüstriuze» e u ritröva a Fue’.]]|124}} [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ajuzbmb6s4hggpgw1c9xjglvknxf5as Pagina:Pinocchiu2019.djvu/238 250 1933 6048 6047 2020-07-20T22:10:06Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/25|25.]]|[[Pinocchiu 2019/25|U Pinocchiu u prumette a-a Fue’ de ese sâiu e de stüdiâ, perché u l’é stüffu de fâ u mariunettu e u vö vegnî in bravu figgiö.]]|132}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/26|26.]]|[[Pinocchiu 2019/26|U Pinocchiu u va cu-i so cunpagni de scöa in riva o-u mâ, pe vedde u teribbile Pesciu-can.]]|136}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/27|27.]]|[[Pinocchiu 2019/27|Gran cunbattimentu tro-u Pinocchiu e i so cunpagni: ün di quæ essendu arestòu inciagòu, u Pinocchiu u ven arestòu da-i carabinê.]]|141}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/28|28.]]|[[Pinocchiu 2019/28|U Pinocchiu u cuinta a ese fritu inta puela cumme ‘n pesciu.]]|150}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/29|29.]]|[[Pinocchiu 2019/29|U turna a ca’ da-a Fue’, ch’a ghe prumette cho-u l’ündeman u nu saiâ ciü in mariunettu, ma u diventiâ ün figgiö. Gran culaçiun de cafe’ e læte pe festezâ stu grande avegnimentu.]]|157}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/30|30.]]|[[Pinocchiu 2019/30|U Pinocchiu invece de vegnî ün figgiö u parte d’arescuzu cu-u so amigu Mucchettu po-u «Pàize de demûe».]]|167}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/31|31.]]|[[Pinocchiu 2019/31|Doppu çinque meixi de côcàgna, u Pinocchiu cun so gran maaveggia u se sente spuntâ ün bellu pâ d’uege azeniñe e u vegne ‘n azenettu cu-a cua e tüttu.]]|174}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/32|32.]]|[[Pinocchiu 2019/32|O-u Pinocchiu ghe vegne i uege d’aze e dapö u diventa ün azenettu vêu e u cumença a râgnâ.]]|183}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/33|33.]]|[[Pinocchiu 2019/33|Diventòu ün azenettu vêu u l’é purtòu a vende, e l’acatta u Direttû de ‘na cunpagnia de pagiaççi pe mustrâghe ballâ e sâtâ i çerci: ma ‘na seja u s’inranghisce e alua u se l’acatta ‘n atru, pe fâ cu-a so pelle ün tanbüu.]]|191}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/34|34.]]|[[Pinocchiu 2019/34|U Pinocchiu stætu cacciòu in mâ u l’é mangiòu da-i pesci e u turna a ese ‘n mariunettu cumme primma: ma mentre u nöa pe sarvâse u l’é cullòu do-u teribbile Pesciu-can.]]|202}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/35|35.]]|[[Pinocchiu 2019/35|U Pinocchiu u ritröva inta pança du Pesciu-can... chi l’é ch’u ritröva? Lezei stu capittulu e u saviei.]]|212}} {{dotted TOC page listing|[[Pinocchiu 2019/36|36.]]|[[Pinocchiu 2019/36|Finarmente u Pinocchiu u cessa d’ese ün mariunettu e u diventa ün figgiö.]]|220}} [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 42wtlk1naf710819y77gvnzx0gd62uc Pagina:Pinocchiu2019.djvu/24 250 1934 6051 6050 2020-07-20T22:10:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Quetite Grillüççu de cattiva növa! — sbraggiò u Pinocchiu. Ma u Grillu, ch’u l’ea paçiente e filozzufu, invece de aveisela pi-a mâ de questa inpertinença, u cuntinuò cu-u mæximu tun de vuxe: — E se nu t’agàiba d’anâ a scöa, perché nu t’inprendi oumancu ün mestê tantu da guâgnâte onestamente ün toccu de pan? — T’ö che to-u digghe? — resegundò u Pinocchiu ch’u cumençava a perde a paçiença — Fra i mestê du mundu nu ghe n’é che-ön sulu ch’u me vagghe davei a genniu. — E quæ-lu? — Quellu de mangiâ, beive, durmî, demuâme e gjandunâ da-a matin a-a seja. — Pe to reggula — disse u Grillu-parlante cu-a so sollita carma — tütti quelli che fan questu mestê finiscian senpre a l’üspiâ o in prexun. — ‘Mia Grillüççu de cattiva növa!... se me munta a futta, guâi a tie! — Povou Pinocchiu, ti me fæ proppiu cunpasciun!... — Perché te faççu cunpasciun? — Perché t’ê ün mariunettu, e quellu che l’é pezu, perché ti g’hæ a testa de legnu. — A quest’ürtime poule u Pinocchiu u sâtò sciü tüttu infuttòu e piggiòu do-u bancu ün martellu de legnu, u l’asbriò cuntra u Grillu-parlante. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 0i9x0hj7oxfnos450o67iapgmh2rxce Pagina:Pinocchiu2019.djvu/26 250 1935 6055 6054 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>5.</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u g’ha famme e u çerca ün övu pe fâse ‘na frîtâ; ma insci-u ciü bellu a frîtâ a ghe xöa via do-u barcun.'''</small></center> Intantu cumençò a fâse nötte e u Pinocchiu, aregurdanduse ch’u nu l’aiva mangiòu ninte, u sentì ‘n rôdimentu de stömmagu ch’u l’assümeggiava tantiscimu a l’apetittu. Ma l’apetittu inti figgiö u camiña fitu e defæti, doppu pochi menüti, l’apetittu u végne<ref>A furma forte du p. remotu ''végne'' a se distingue do-u prezente ''vêgne'' pi-a primma '''''e''''' ch’a l’è cürta. U [[Author:Zan'Agostin Gastaldi|Gastadi]] u scriveiva ''veggne'', mentre u [[Author:Martin Piaggio|Piaggiu]] u döviava a furma ''vìgne''. Gh’è ascì a furma debbule ''vegnì''.</ref> famme, e a famme, vistu e nu vistu, a se cangiò inte ‘na famme da luî, ‘na famme da taggiâla cu-u cutellu. U povou Pinocchiu u curse sübbitu o-u camin dunde gh’ea ‘na pügnatta ch’a buggiva e u feççe pe levâghe u cuverciu pe vedde cose ghe fuise drentu: ma a pügnatta a l’ea dipinta insci-a miagia. Figüæve cumm’u gh’arestò. U so nazu, ch’u l’ea za lungu, u se gh’alunghì de quattru die oumancu. Alua u se misse a curî pi-a stançia e a ravattâ inte tütte e càntie e inte tütti i recanti in çerchia de ‘n pô de pan, magara ‘n pô de pan seccu, ün crustin, ün ossu avançòu do-u can, ün pô de pulenta amuffia, ‘na ræsca de pesciu, in ossu de çeexa, insumma quarcosa da giasciâ: ma u nu truvò ninte, proppiu ninte de ninte. E intantu a famme a cresceiva e a cresceiva delungu: e u povou Pinocchiu u nu gh’aiva atru resciôu che quellu de bâgiâ, e u fava di bagi mai tantu lunghi che quarche votta a bucca a gh’arivava [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> pyps2nicly1ychiqh54fp0cn9exv9jr Pagina:Pinocchiu2019.djvu/27 250 1936 6057 6056 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>scin a-i uege. E doppu avei bâgiòu u spüava e u sentiva cho-u stömmagu u ghe rôdeiva. Alua cianzendu e despianduse, u dixeiva: — U Grillu-parlante u gh’aiva raxun. Ho fætu mâ a regjâme a mæ puæ e a scappâ de caza... Se mæ puæ u fuise chì, oua nu m’atruviæ a muî da-i bagi! Oh che brütta moutia ch’a l’é mai a famme! — Ma to-u li che ghe parse de vedde intu munte da rümenta quarcosa de riundu e de giancu ch’u sümeggiava tüttu a ‘n övu de galliña. Fâ ün buttu e cacciâseghe surva u fü tütt’ün. U l’ea proppiu in övu. A gioia du mariunettu l’é inpuscibile descrivila: bezögna saveisela figüâ. Credendu quæxi ch’u fuise ün sönnu, u se regjava quest’övu inte muen, e u-u tuccava e u-u baxava, e baxandulu u diva: — E oua cumme l’é cho-u cöxu? Ne faiô ‘na frîtâ!... Nu, l’é megiu fâlu o-u piatu... O dunque u nu saieiva ciü savuiiu so-u frizzesse inta puela? O se invece u cöxesse a üzu övu da sciurbî? Nu, a ciü lesta de tütte a l’é de cöxilu o-u piatu o o-u tianettu: g’ho troppa cuæ de mangiâmiou! — Ditu fætu, u pôsò ‘n tianettu surve ‘n scâdin pin de braxa açeiza: u misse intu tianettu invece che de l’öiu o du bitiru, ün pô d’ægua: e quande l’ægua a cumençò a fümâ, ''tac!''... u runpì a scorça de l’övu e u feççe pe versâghiou drentu. Ma, invece du giancu e du russu, scciuì ün pullin tüttu allegru e tüttu squæxi, u quæ, fandu in bellu squaccin, u disse: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 0jwqf97po3m77gwb56afz5mqtauv3c1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/28 250 1937 6060 6059 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mille graççie, sciû Pinocchiu, d’aveime risparmiòu a fadiga de runpî a scorça. Scignuria, sciâ stagghe ben e tanti salüti a caza! — Ditu questu, u desteize i ae e, infiòu u barcun ch’u l’ea avertu, u se ne xuò via e u passò pe öggiu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 25 crop).jpg|300px|center]] U povou mariunettu u l’arestò li imbâgiòu, cu-i öggi fisci, cu-a bucca averta e cu-a scorça d’övu in man. Ma cumm’u se repiggiò do-u primmu stüpû, u cumençò a cianze, a criâ, a pestâ di pê in tæra pi-a despiaçiun, e cianzendu u dixeiva: — E pü u Grillu-parlante u gh’aiva raxun! Se nu fuise scappòu de caza e se me puæ u fuise chì, oua [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2ekmveg0fby53al8na633qv1plgi1ua Pagina:Pinocchiu2019.djvu/29 250 1938 6063 6062 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nu m’atruviæ a muî de famme. Oh che brütta moutia a l’é a famme!... — E scicumme a pança a cuntinuava a mugugnâ ciü che mai, e lê u nu saveiva cumme fâ pe quêtâla, u pensò de sciurtî de caza e de fâ ‘na scapadda o-u paizettu vexin, inta spiança d’atruvâ quarche persuñe caitative che ghe fessan a limoxina de ‘n pô de pan. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 26 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> bc6ieypf6d92p3w3r2vu39pqxwi8zet Pagina:Pinocchiu2019.djvu/3 250 1939 6065 6064 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 1 crop).jpg|400px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6vdksjmbrtjb6n5ypio1w9h1wiae0l9 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/30 250 1940 6068 6067 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>6.</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u s’adorme cu-i pê insci-u scâdìn, e a matin doppu u s’adescia cu-i pê tütti brüxæ.'''</small></center> A l’ea proppiu ‘na nuttuanüçça d’infernu. Trunava forte forte, lanpezzava cumme so-u çê u piggesse fögu e ‘n ventüççu freidu e sferadû, sciguandu da araggiòu e tiandu sciü ‘na grandiscima nüvia de püa, u fava stridde e scruscî tütti i ærbui da canpagna. U Pinocchiu u gh’aiva ‘na gran puiia di truin e di lanpi, ma a famme a l’ea ciü forte da puiia: raxun pi-a quæ u s’acustò a-a porta de caza e, piggiòu l'asbriu, inte ‘n çentanâ de sati u l’arivò scin o-u paize, cu-a lengua de föa e ansciandu cumme ‘n can da caccia. Ma u truvò tüttu scüu e tüttu dezertu. E büteghe ean seræ, e porte de caza seræ, i barcuin seræ, e in stradda mancu in can. U paiva u paize di morti. Alua u Pinocchiu, piggiòu da-a despiaçiun e da-a famme u s’ataccò o-u sünagin de ‘na caza e u cumençò a sünâ a-a desteiza, dixendu drentu de lê: — Quarchedün u s’afaccjâ — Defæti s’afacciò ün vegiu cu-u berettin da nötte in testa, ch’u ghe sbraggiò pin de futta: — Cose vuei a quest’ua? — Mo-u faiêsci u piaxei de dâme ‘n pô de pan? — Aspêtime chie che turnu sübbitu — rispuze u vegettu credendu d’avei da fâ cun ün de quelli bardasciammi runpicolli che se demuan a-a nötte a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> gqkdkn5xj9qvl68vt363xl8w26b4ih0 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/31 250 1941 6070 6069 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sünâ i sünagin de caze, pe frusciâ e gente daben, che si-a dorman in paxe. Doppu mezu menütu u barcun u s’arvì turna e a vuxe du sollitu vegettu a criò o-u Pinocchiu: — Fatte sutta e apaa u cappellu. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 28 crop).jpg|200px|center]] U Pinocchiu u se levò sübbitu u so capelin, ma mentre u fava l’attu de porzilu, u se sentì ciöve adossu ‘n’enurme ramâ d’ægua ch’o-u scuò tüttu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> rshgbuy2b43u9sb2ahb6fb79hzp5v85 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/32 250 1942 6073 6072 2020-07-20T22:10:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da-a testa a-i pê, cumme s’u fuise ‘n vazu de gjagniu passu. U turnò a ca’ bagnòu cumme ‘n pullin e sfinîu da-a stancheçça e da-a famme: e scicumme u nu gh’aiva ciü a força d’arezise in pê, u s’assettò, pôsandu i pê scui e inberniççæ surve ‘na câdêa piña de braxa açeiza. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 29 crop).jpg|150px|center]] E li u s’adurmì; e intu durmî, i pê, ch’ean de legnu, ghe piggiòn fögu, e adaxu adaxu se ghe carbunizòn e végnan çennie. E u Pinocchiu u cuntinuava a durmî e a runfâ, cumme se i so pê fuisan quelli de ‘n atru. Finalmente insci-u fâ du giurnu u s’adesciò, percose quarchedün u l’aiva piccòu a-a porta. — Chi gh’é? — u dumandò bâgiandu e frettanduse i öggi. — Sun mi! — rispuze ‘na vuxe. Quella vuxe a l’ea a vuxe du Geppettu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 29 bis crop).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> osv9pm2shpzziq0xubpivlnoywk3o54 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/33 250 1943 6075 6074 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>7.</big><br><br> <small>'''U Geppettu u turna a ca’, e u dà o-u mariunettu a<br>culaçiun cho-u povou ommu u s’aiva purtòu pe lê.'''</small></center> U povou Pinocchiu, ch’u l’ea ancun mezu adurmiu, u nu se n’ea avistu di pê, che se gh’ean tütti brüxæ; cuscì, sübbitu ch’u sentì a vuxe de sö puæ, u schittò zü do-u scanbellu pe curî a tiâ u ferettu; ma invece, doppu dôtrei stranbæluin u s’alungò strateizu insce l’astregu. E intu piccâ pe tæra u feççe u mæximu rümû ch’aviæ fætu ün saccu de caççe de legnu cheite do-u terçu cian. — Àrvime! — criava intantu u Geppettu d’in stradda. — Puæ câu, nu possu — rispundeiva u mariunettu cianzendu e arübattanduse pe tæra. — Perché nu ti pö? — Perché m’han mangiòu i pê. — E chi l’é ch’u te i ha mangiæ? — U gattu — disse u Pinocchiu, vedendu u gattu che cu-e çanpiñe davanti u se demuava a fâ ballâ di riççi de legnu. — Arvime, te diggu! — ripete’ u Geppettu — che sedunca, quande vegnu in ca’, to-u daggu mie u gattu! — Nu possu stâ dritu, credéiviou. Oh! meschin de mi! meschin de mi, che me tucchiâ caminâ cu-e zenugge pe tütta a vitta. U Geppettu, credendu che tütti sti cianzistêi fuisan in’atra battuzata du mariunettu, u pensò ben [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2f40rk7p6hnmitoapvvchgnmn5c7ho1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/34 250 1944 6079 6078 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de fâla finia, e aranpinanduse sciü pi-a miagia, u l’intrò in caza do-u barcun. Insce-e primme u vueiva dî e u vueiva fâ, ma doppu, quand’u vidde u so Pinocchiu acuegòu pe tæra e arestòu pe ‘n davei sença pê, alua u se sentì intenerî e u-u piggiò in braççu, u se misse a baxâlu e a fâghe mille careççe e mille frasche e cu-e lagrime che ghe chinavan zü pe-e masche, u ghe disse cun vuxe rutta: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 31 crop).jpg|250px|center]] — Pinucchiêtu mæ! Cumme l’é che ti t’ê brüxòu i pê? — Nu u sò, puæ, ma credeiviou ch’a l’é stæta ‘na nuttuaña d’infernu e me n’aregurdiô pe scin che scanpu. Trunava, lanpezzava e mi gh’aiva ‘na gran famme, e alua u Grillu-parlante u me disse: «Te stà ben: t’ê stætu cattîu e ti to-u meiti” e mi ghe disci: «Mia Grillu!...» e lê u me disse: «Ti t’ê ‘n mariunettu e ti g’hæ a testa de legnu» e mi ghe tiei ün mannegu de martellu, e lê u muì, ma a curpa a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ehyi4co8aneii8kwtxronzcaa6g7dwi Pagina:Pinocchiu2019.djvu/35 250 1945 6082 6081 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fü a so, perché mi nu vueiva amaççâlu, pröva ne segge che misci ün tianettu insci-a braxa açeiza du scâdin, ma u pullin u scappò föa e u disse: «Scignuria... e tanti salüti a caza.» E a famme a cresceiva delungu, raxun pi-a quæ quellu vegettu cu-a beretta da nötte avançanduse do-u barcun u me disse: «Fatte sutta e apaa u capellu» e mi cun quella ramâ d’ægua insci-a testa, perché dumandâ ün pô de pan a nu l’é ‘na vergögna, n’é vea? me ne turnei sübbitu a ca’, e dætu che gh’aiva delungu ina gran famme, misci i pê insci-u scâdin pe sciügâme, e vuî sei turnòu e me i ho atruvæ brüxæ, e intantu a famme ghe l’ho senpre e i pê nu ghe i ho ciüe!... ih! … ih!… ih!… ih!… — E u povou Pinocchiu u cumençò a cianze e a strillâ mai tantu forte, cho-u sentivan da çinque chilommetri de luntan. U Geppettu, che de tüttu quellu discursu ingarbüggiòu u l’aiva acapiu suu che ‘na cosa, saiv’a dî, cho-u mariunettu u se sentiva muî da-a gran famme, u tiò föa d’inta stacca træ peje, e purzéndughie u disse: — Queste træ peie ean pi-a mæ culaçiun; ma mi te-e daggu vuentea. Mangile, e bun pru te faççe. — Se vuei che-e mange, fæme u piaxei de mundâmele. — Mundâle? — replicò u Geppettu maaveggiòu — N’aviæ mai credüu, mæ câu figgiö, che ti fuisci ‘n bucchin çernüu e ‘n muschetta. Mâ! A stu mundu, fin da figgiö, bezögna abituâse a ese abucheivi e a savei mangiâ de tüttu, perché nu se sà mai quellu ch’u ne pö capitâ. I caxi en tanti!... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ropcqt0glit71vu7byndzmaguzmp9h1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/36 250 1946 6085 6084 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Vuî diei ben — suzunse u Pinocchiu — ma mi nu mangjô mai ün frütu ch’u nu sæ mundòu. E scorçe nu-e possu sufrî. E quellu bun ommu du Geppettu, tiòu föa u cutellin e armanduse de santa paçiensa, u mundò e træ peje, e u misse tütte e scorçe inte ‘n cantu da toa. Quande u Pinocchiu in duî buccuin u l’ebbe mangiòu a primma peja, u fe’ l’attu de cacciâ via u ruziggiu: ma u Geppettu u ghe tratégne u braççu, dixendughe: — Nu cacciâlu via: tüttu a stu mundu pö vegnî ben. — Ma mi u ruziggiu nu-u mangiu davei!... — sbraggiò u mariunettu, regjanduse cumme ‘na vippera. — Chi u sa! I caxi en tanti!... — ripete’ u Geppettu sença ascâdâse. Fætu stà che i trei ruziggi, invece d’ese cacciæ föa do-u barcun, fün pôsæ insci-u cantu da toa, in cunpagnia de scorçe. Mangiòu o, pe dî megiu, divuròu e træ peje, u Pinocchiu u feççe ün lunghiscimu bagiu e u disse cianzüçandu: — G’ho turna famme! — Ma mi, figgiu câu, nu g’ho ciü ninte da dâte. — Proppiu ninte ninte? — Gh’aviæ sulu ste scorçe e sti ruziggi de peja. — Paxe! — disse u Pinocchiu — se nu gh’é atru, mangjô ‘na scorça. — E u cumençò a giasciâ. Da prinçippiu sturçendu ‘n pitin a bucca, ma dapö, üña via l’atra, int’ün [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> cb2lxmunumdotr7y36aearo869x98ax Pagina:Pinocchiu2019.djvu/37 250 1947 6087 6086 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sciüsciu u fe’ santa neteziña de tütte e scorçe: e doppu e scorçe di ruziggi ascì, e quand’u l’ebbe finiu de mangiâ ogni cosa, u se batte’ tüttu cuntentu e muen insci-u corpu e u disse trillandu: — Oua sci che staggu ben! — Ti veddi alua — ôservò u Geppettu — che gh’aiva raxun mi quande te diva che nu bezögna vegnî ni troppu musci ni de bucca troppu delicâ. Câu mæ, nu se sa mai quellu che ne pö capitâ a stu mundu. I caxi en tanti!... — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 34 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5pr7ed1q2unlz42cbj4jmwerc1nphcc Pagina:Pinocchiu2019.djvu/38 250 1948 6089 6088 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>8.</big><br><br> <small>'''U Geppettu u rifà i pê o-u Pinocchiu, e u vende a so<br>cazacca pe acatâghe l’Abecedaiu.'''</small></center> U mariunettu, apeña ch’u s’ebbe levòu a famme, u cumençò sübbitu a mugugnâ e a cianze, perché u vueiva ün pâ de pê növi. Ma u Geppettu, pe castigâlu da figiuaja fæta, u-u lasciò cianze e despiâse pe ‘na meza giurnâ: doppu u ghe disse: — E percose duviæ fâte turna i pê? Foscia pe veddite scappâ ‘n’atr’ota da caza to? — Ve prumettu — disse u mariunettu fandu u crescentin — che da ancö in avanti saiô saiu... — Tütti i figgiö — resegundò u Geppettu — quande vöan ôtegnî quarcosa, dixan cuscì. — Ve prumettu che aniô a-a scöa, stüdiô e me faiô ônû... — Tütti i figgiö quande vöan ôtegnî quarcosa, ripetan a mæxima stoia. — Ma mi nu sun cumme i atri figgiö! Mi sun ciü bravu de tütti e diggu senpre a veitæ. Ve prumettu, puæ, che inprendiô ün’arte e che saiô a cunsulaçiun e u bastun da vostra veciaja. — U Geppettu che, sciben ch’u fesse u muru da tirannu, u gh’aiva i öggi pin de lagrime e u cö apasciunòu intu vedde u sö povou Pinocchiu cuscì mâ redütu, u nu rispuze, ma piggiandu in man i færi du mestê e duî tucchetti de legnu assaxunòu, u se misse a travaggiâ benben da cö. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> o02ea4mf4hzpdx7ilk20k19k99r7r1o Pagina:Pinocchiu2019.djvu/39 250 1949 6093 6092 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E inte menu de ‘n’ua i pê ean bell’e fæti: duî peçin svelti, spippui e nervuxi, cumme se fuisan mudellæ da ‘n artista de talentu. Alua u Geppettu u disse o-u mariunettu: — Særa i öggi e dormi! — E u Pinocchiu u serò i öggi e u fe’ mustra de durmî. E intu tenpu ch’u se finzeiva adurmiu, u Geppettu cu-in pô de colla deslenguâ inte ‘na scorça d’övu u gh’attaccò i duî pê o-u so postu, e u ghe i attaccò mai tantu ben, che nu se vedeiva mancu u segnu da zuntüa. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 36 crop).jpg|200px|center]] Apeña u mariunettu u s’acorse d’aveighe i pê, u sâtò zü da-a toua duv’u l’ea acuêgòu e u cumençò a fâ mille sganbetti e mille tunbæle, tüttu pin d’axillu pi-a gran cuntenteçça. — Pe ricunpensâve de quant’ei fætu pe mi — disse u Pinocchiu a so puæ — vöggiu sübbitu anâ a scöa. — Bravu figgiö. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> tixmc0ejsh3g11cdung9xtq4ncdppdk Pagina:Pinocchiu2019.djvu/4 250 1950 6097 6096 2020-07-20T22:10:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> C. COLLODI <big><big> '''I AVENTÜE<br>DU <big>PINOCCHIU''' </big></big> STOIA DE ’N MARIUNETTU INLÜSTR DA E. MAZZANTI</big> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 112 crop).jpg|150px|center]] TRADÜTA<br> IN LENGUA<br> <big><big>ZENEIZE</big></big><br> do-u CINU PERIPATETA<br> (pastû da chen) <br><br><br> STANPAJA LULU<br> 2019 </center> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5tukaqz6464yrregkgs05epmgxprftr Pagina:Pinocchiu2019.djvu/40 250 1951 6102 6101 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ma pe anâ a scöa g’ho bezögnu de ‘n vestî. — U Geppettu, ch’u l’ea povou e u nu gh’aiva inta stacca mancu in cittu, u ghe feççe alua ‘n rôbìn de papê a fiuri, ün pâ de scarpe de scorça d’ærbu e ‘n berettin de moula de pan. U Pinocchiu u curse sübbitu a spêgiâse inte ‘n baçî pin d’ægua e u l’arestò mai tantu cuntentu de lê, ch’u disse pavunezzanduse: — Pâu proppiu in scignuru! — Davei; — replicò u Geppettu — percose, tegnil’amente, u nu l’é u vestî bellu ch’u fa u scignuru, ma u l’é ciütostu u vestî nettu. — A prupoxitu — suzunse u mariunettu — pe anâ a-a scöa m’amanca ancun quarcosa; ançi m’amanca u ciü e u megiu. — E cose? — M’amanca l’Abecedaiu. — Ti g’hæ raxun; ma cumme se fa pe aveilu? — L’é façiliscimu; se va da ‘n libbrâ e u s’acatta. — E e palanche? — Mi nu ghe i ho. — Mi mancu... — suzunse u bun vegiu faxenduse tristu. E u Pinocchiu, sciben ch’u fuise ün figgiö alegriscimu, u se fe’ tristu lê ascì; perché a mizeia, quand’a l’é mizeia pe ‘n davei, l’acapiscian tütti, anche i figgiö. — Paxe! — criò u Geppettu tütt’assemme îsànduse in pê: e infianduse a vegia cazacca de [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> j0kb07dm285th8794lbcfv8f900hdnv Pagina:Pinocchiu2019.djvu/41 250 1952 6105 6104 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>früstanniu tütta peççe e sarçitüe, u sciurtì d’in ca’ curindu. Doppu pocu u turnò: e quand’u turnò u gh’aiva in man l’Abecedaiu po-u figgiö, ma a cazacca u nu ghe l’aiva ciü. U povou ommu u l’ea in manneghe de camixa, e de föa neiava. — Puæ, e a cazacca? — L’ho vendüa. — E perché l’ei vendüa? — Perché a me fava cadu. — U Pinocchiu u l’acapì questa risposta o-u xöu, e nu puendu frenâ l’inpetu du so bun cö, u sâtò o-u collu du Geppettu e u cumençò a baxâlu pe tütta a faccia. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 38 crop).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 02nwqy6jx1nknsnfn2ba681j7o6oobx Pagina:Pinocchiu2019.djvu/43 250 1953 6108 6107 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Cos’a saiâ sta müxica? Peccòu ch’agge da anâ a-a scöa, che se dunque... — E u l’arestò li perplessu. A ogni moddu bezögnava piggiâ ‘na decixun; o a scöa, o a sentî i pìnfai. — Ancö andiô a sentî i pinfai, e duman a-a scöa. Pe anâ a-a scöa gh’é senpre tenpu — disse a-a fin quellu battuzu, scrullandu e spalle. Ditu fætu, u s’infiò zü pi-a stradda traversa e u cumençò a curî. Ciü u curiva e ciü u sentiva distintu u sun di pinfai e di curpi da catübba: pì-pì-pì, pì-pì-pì, pì-pì-pì, zun, zun, zun, zun. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 40 crop).jpg|300px|center]] E to-u li ch’u s’atruvò intu mezu a ‘na ciaçça tütta piña de gente, ch’a s’afulava in gîu a ‘n gran baraccun de legnu e de teja dipinta de mille cuî. — Cos’u l’é quellu baraccun? — dumandò u Pinocchiu, vôzénduse a ‘n figgiö ch’u l’ea li du paize. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> cx9zfllsoth9gnogr0e6mz3mevdqdmf Pagina:Pinocchiu2019.djvu/44 250 1954 6111 6110 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— Lezi u cartellu che gh’é scritu, e ti-u saviæ. — O-u lezieiva vuentea, ma giüstu ancö nu sun bun a leze. — E brâu aze! Alua to-u leziô mie. Sacci dunque che inte quellu cartellu a lettie russe cummo-u fögu gh’é scritu: {{Sc|Gran Tiatru di Mariunetti}}... — L’é tantu che l’é cumençòu a cumeddia? — A cumença oua. — E quante se spende pe intrâ? — Quattru sodi. — U Pinocchiu, ch’u gh’aiva a freve adossu da-a cuixitæ, u perse ogni ritegnu e u disse sença vergugnâse o-u figgiö cu-u quæ u parlava: — Ti me-i daiêsci quattru sodi scin a duman? — Te-i daiæ vuentea — ghe rispuze l’atru minciunandulu — ma giüstu ancö nu te-i possu dâ. — Pe quattru sodi te vendu u mæ rôbin. — ghe disse alua u mariunettu. — Cose t’ö che me ne faççe de ‘n rôbin de papê a fiuri? S’u se bagna nu gh’é ciü versu de cavâsiou de dossu. — Ti-e vö accattâ e mæ scarpe? — Sun buñe pe açendighe u fögu. — Quante ti me dæ pi-a beretta? — Proppi’n bell’acattu! ‘Na beretta de moula de pan! Gh’é u caxu che i ratti mi-a vegnan a mangiâ insci-a testa! — U Pinocchiu u l’ea insce-e spiñe. U l’ea li li pe fâ ‘n’ürtima oferta: ma u nu gh’aiva u curaggiu: u l’exitava, u lucciava, u tribulava. A-a fin u disse: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 4s9li292ihctl9sovifxqpstuziofk3 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/45 250 1955 6115 6114 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ti me-i dæ quattru sodi pe questu Abecedaiu növu? — Mi sun ün figgiö, e nu accattu ninte da-i figgiö — ghe rispuze u so zuvvenu interlucütû, ch’u gh’aiva tantu ciü giüdiççiu de lê. — Pe quattru sodi l’Abecedaiu o-u piggiu mi — criò ün rivenditû de panni üzæ ch’u s’ea truvòu prezente a-a cunversaçiun. E u libbru u fü vendüu li insce duî pê. E pensâ che quellu povou ommu du Geppettu u l’ea arestòu a ca’ a tremâ do-u freidu in manneghe de camixa, pe acattâ l’Abecedaiu o-u figgiu! [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 42 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 3v0k0nadasdztfd8g4zlf6jkqisjbcq Pagina:Pinocchiu2019.djvu/46 250 1956 6117 6116 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>10.</big><br><br> <small>'''I mariunetti ricunuscian so fræ Pinocchiu, e ghe fan ‘na grandiscima fæsta; ma insci-u ciü bællu sciorte föa u buratinâ Mangiafögu e u Pinocchiu u cuinta a fâ ‘na brütta fin.'''</small></center> Quando-u Pinocchiu u l’intrò intu tiatrin di mariunetti sücesse ün fætu chi adesciò ‘na meza rivulüçiun. Bezögna savei cho-u scipaiu u l’ea tiòu sciü i-a cumeddia a l’ea za cumençâ. Insci-a scena se vedeiva Arlichin e Puriscinella che rattellavan tra lû e, segundu u sollitu, minaciavan da ‘n mumentu a l’atru de scangiâse ‘n carregu de mascuin e de baccæ. A platea, tütta atenta, a se sganasciava da-e gren rizate intu sentî a rattella de quelli duî mariunetti che gestivan e se trattavan d’ogni vitüpeiu cun tanta veitæ, cumme fuisan proppiu duî animæ raxuneivi e due persuñe de questu mundu. Quand’a l’inpruvista tütt’assemme l’Arlichin u smette de reçitâ e, vurtanduse versu u pübbricu e indicandu cu-a man quarchedün in fundu a-a platea, u cumença a criâ de ‘n tun dramatticu: — Nümmi du firmamentu! M’assönnu u sun adesciu? Epü quellu lazü u l’é u Pinocchiu!... — U l’é u Pinocchiu pe d’indavei!— cria u Puriscinella. — U l’é proppiu lê! — sbraggia a sciâ Ruzoura, agueitandu d’in fundu a-a scena. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> tos0qsi68kd26d6fjv1a4gbnp1jjsbk Pagina:Pinocchiu2019.djvu/47 250 1957 6119 6118 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— U l’é u Pinocchiu, u l’é u Pinocchiu! — cria in côu tütti i mariunetti sciurtindu a sati föa da-e quinte. — U l’é u Pinocchiu! U l’é u nostru fræ Pinocchiu! Eviva u Pinocchiu!... — Pinocchiu, vegni chì sciü da mi! — cria l’Arlichin — vegni a cacciâte d’inte braççe di tö fræ de legnu! — A questu amuuzu inviu, u Pinocchiu u fa ün buttu, e d’in fundu da platea u va inti posti distinti; doppu cu-in atru satu da-i posti distinti u munta insci-a testa du direttû d’orchestra, e de li u schitta insci-u parcuscennicu. L’é inpuscibile figüâse i abraççamenti, e schiçæ de collu, i spelinçiguin de l’amiciççia e-e çüccæ da vea e scinçea fraternitæ cho-u Pinocchiu u riçevette tramezu a tantu asberüfâ da-i attuî e da-e attriçe de quella cunpagnia dramatticu-vegetale. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 44 crop).jpg|300px|center]] Stu spetacculu u l’ea cumuvente, ninte da dî: ma u pübbricu da platea, vedendu chi-a cumeddia a nu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> t04rih57fzpfpmo6vidr4xou6dxvge0 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/48 250 1958 6121 6120 2020-07-20T22:10:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l’anava ciü avanti, u s’inpaçientò e u se misse a criâ: — Vuemu a cumeddia! vuemu a cumeddia! — Tüttu sciòu cacciòu via, perché i mariunetti, invece de cuntinuâ a reççita, raduggiòn u sciaatu e i crii e missuse u Pinocchiu insce-e spalle, so-u purtòn in triunfu davanti a-i lümmi da ribalta. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 45 crop).jpg|200px|center]] Alua sciurtì föa u burattinâ, ün ômun mai tantu brüttu ch’u metteiva puiia sulu ch’a ‘miâlu. U gh’aiva ‘na barbüçça neigra cumme ‘n scarabocciu d’inciostru, e mai tantu lunga ch’a ghe cazzeiva do-u mentu scin a tæra: basta dî che, quand’u caminava u si-a pestava cu-i pê. A sö bucca a l’ea larga cumme ‘n furnu, i sö öggi paivan due lanterne de veddru russu cu-u lümme açeizu derê; e cu-e [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> gvn1idpi76c1lxg9kjpmid6grbwef1l Pagina:Pinocchiu2019.djvu/49 250 1959 6127 6126 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>muen u ciuccava ‘na grossa scuriâ fæta de serpenti e de cue de vurpe inturtignæ insemme. A l’apaiçiun inateiza du buratinâ, amüttìn tütti: nisciün çilò ciü. Se saiæ sentiu xuâ ‘na musca. Quelli povei mariunetti, mascci e figge, tremavan tütti cumme tante fögge. — Perché t’ê vegnüu a mette invexendu intu mæ tiatru? — dumandò u buratinâ o-u Pinocchiu, cu-in vuxun d’orcu gravemente acustipòu de testa. — Sciâ se credde, illüstriscimu, chi-a curpa a nu l’é stæta a mæ!... — Basta cuscì! Staseja faiemu i nostri cunti.— Defæti finiu a reççita da cumeddia, u buratinâ u l’andò in cüxiña, dund’u s’ea preparòu pe çeña ün bellu muntun ch’u gjâva adaxu infiòu intu spiddu. E scicumme gh’amancava a legna pe finî de cöxilu e de fâghe piggiâ u bristuliu, u ciammò l’Arlichin e u Puriscinella e u ghe disse: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 46 crop).jpg|250px|center]] — Purtæme chì quellu mariunettu ch’atruviei attaccòu o-u ciôu. U me pâ ün mariunettu fætu de ‘n legnamme bellu sciütu, e sun següu ch’a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> nyipnokubm6b79aml79fp4cy6nntfk5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/5 250 1960 6129 6128 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>© Cino Peripateta 2019 [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 19vwflu1rurfpgwoarjbfwaskp920xw Pagina:Pinocchiu2019.djvu/50 250 1961 6131 6130 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cacciâlu intu fögu u me daiâ ‘na beliscima sciamadda o-u rostu. — L’Arlichin e u Puriscinella da prinçippiu exitòn; ma spaventæ da ‘n’öggiadüçça du so padrun, ôbedìn: e, pocu doppu turnòn in cüxiña, purtandu insce-e braççe u povou Pinocchiu u quæ, cunturçenduse cumme ‘n’anghilla föa d’ægua, u criava a-a despiâ: — Puæ câu, sarvæme! Nu vöggiu muî, nu, nu vöggiu muî!... [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 47 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8uu0gage8zodui23f2izj4hd7ojzgex Pagina:Pinocchiu2019.djvu/51 250 1962 6134 6133 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>11.</big><br><br> '''<small>U Mangiafögu u stranüa e u perduña u Pinocchiu, che doppu u difende da-a morte u so amigu Arlichin.</small>'''</center> U burattinâ Mangiafögu (che questu u l’ea u so numme) u paiva ün ommu spaventuzu, nu diggu de nu, specce cun quella so barbüçça neigra che, a üzu scôsâ, a ghe cruviva tüttu u petu e tütte e ganbe; ma intu fundu poi u nu l’ea ‘n ommu cattiu. Pröva ne segge che, quand’u vidde purtâse davanti quellu povou Pinocchiu, ch’u se dibatteiva pe ogni versu sbragiandu «Nu vöggiu muî, nu vöggiu muî!» u prinçipiò sübbitu a cumövise e a inpietuxîse; e doppu d’avei rescistiu ün bellu peççu, a-a fin u nu ne puette ciü e u lasciò andâ ‘n sunuruxiscimu stranüu. A quellu stranüu l’Arlichin, che scin a alua u l’ea stætu afritu e cegòu cumme ‘n saxu cianzente, u se feççe tüttu allegru in cea e, chinanduse versu u Pinocchiu, u ghe bisbigiò suttuvuxe: — Buñe növe, fræ. U burattinâ u l’ha straniòu, e questu u l’é segnu ch’u s’é mossu a cunpasciun pe tie, e ormai t’ê sarvu. — Perché gh’é da savei che, mentre tütti i ommi, quande se sentan inpietuxii pe quarchedün, o che cianzan, o che oumancu fan mustra de sciügâse i öggi, u Mangiafögu invece, ogni votta ch’u s’inteneriva davei, u gh’aiva u viççiu de stranüâ. U l’ea ‘n moddu cumme ‘n atru pe dâ a cunusce a-i atri a senscibilitæ du sö cö. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> dh9edfmap2d240xoehuyxmisl4qdvh4 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/52 250 1963 6136 6135 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Doppu avei stranüòu, u buratinâ, cuntinuandu a fâ u rouzu, u criò o-u Pinocchiu: — Finiscila de cianze! E to làstime m’han missu ‘n langû in fundu o-u stömmagu... sentu ün spaximu, che quæxi quæxi... ''etcì! etcì!'' — e u fe’ atri duî stranüi. — Feliçitæ — disse u Pinocchiu. — Graççie. E to puæ e to muæ sun senpre vivi? — ghe dumandò u Mangiafögu. — U puæ scì; a muæ nu l’ho mai cunusciüa. — Chi u sa che despiaxei saieiva po-u tö vegiu puæ, se oua te fesse cacciâ inte quelli carbuin ardenti! povou vegiu! O-u cunpatisciu!… ''etcì, etcì, etcì'' — e u feççe atri trei stranüi. — Feliçitæ! — disse u Pinocchiu. — Graççie! Du restu bezögna cunpatîme mi ascì, perché, cumme ti veddi, nu gh’ho ciü legne pe finî de cöxe quellu muntun arostu, e ti, diggu a veitæ, in questu caxu ti me saiesci vegnüu proppiu ben! Ma ormai me sun inpietuxiu e ghe vö paçiença. Invece de ti, mettiô a brüxâ sutto-u spiddu quarche mariunettu da mæ cunpagnia. Ueilà, xandarmi! — A stu cumandu cunparse sübbitu duî xandarmi de legnu, lunghi lunghi, secchi secchi, cu-u capellu a lüminæa in testa e cu-a sciabbra sfudrâ in man. Alua u buratinâ u ghe disse cun vuxe ranteguza: — Piggiæme li quell’Arlichin, ligælu ben ben e dapö cacciælu a brüxâ intu fögu. Mi vöggiu cho-u mæ muntun u segge rustiu ben! — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> fpq6vkvhdsgs98xrjlq6wt31e6fmmgd Pagina:Pinocchiu2019.djvu/53 250 1964 6140 6139 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Figüæve u povou Arlichin! U se piggiò ün de quelli resati che e ganbe se ghe duggiòn e u cazette buccüu pe tæra. U Pinocchiu, a-a vista de quellu spetacculu destrasciante, u l’andò a cacciâse a-i pê du buratinâ e, cianzendu a derüu e bagnandughe de lagrime tütti i pei da lunghiscima barba, u cumençò a dî cun vuxe süppricheive: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 50 crop).jpg|250px|center]] — Pietæ, sciû Mangiafögu!... — Chì scignuri nu ghe n’é — resegundò seccu u buratinâ. — Pietæ, sciû Cavaliere! — Chì cavalieri nu ghe n’é! — Pietæ, sciû Cumendatû! — Chì cumendatuî nu ghe n’é! — Pietæ, Ecelença!... — A sentise ciamâ Ecelença u buratinâ u feççe sübbitu u buchin apumelòu, e vegnüu tütt’assemme ciü üman e ciü a-a man, u disse o-u Pinocchiu: — Eben, cose ti vö da mi? — Ve dumandu graççia po-u povou Arlichin!... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> f4ds5yjdo5c5wb7n7vnj7izyfb3pwov Pagina:Pinocchiu2019.djvu/54 250 1965 6142 6141 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— Chì nu gh’é graççia chi tegne. S’ho risparmiòu tie, bezögna che faççe mette insci-u fögu lê, perché vöggiu cho-u mæ muntun u segge rustiu ben. — In questu caxu, — criò oudaçemente u Pinocchiu, driçanduse e cacciandu via a so berretta de moula de pan — in questu caxu cunusciu quæ u l’é u mæ duvei. Avanti sciuî xandarmi! Ligæme e cacciæmeghe mi inte quelle sciamme. Nu, nu l’é giüstu cho-u povou Arlichin, mæ amigu vertadêu, u l’agge da muî pe mie! — Queste parolle, dite cun vuxe ata e cun açentu eroicu, feççan cianze tütti i mariunetti ch’ean prezenti a quella scena. I mæximi xandarmi, sciben che fuisan de legnu, cianzevan cumme duî bæ da læte. U Mangiafögu insce-e primme u l’arestò düu e fermu cumme ‘n toccu de giaçça; ma doppu, ciancianin, u cumençò a cumövise lê ascì e a stranüâ. E fæti quattru o çinque stranüi, u l’arvì amuuzamente e braççe e u disse o-u Pinocchiu: — Ti t’ê ‘n bravu figgiö! Vegni chì da mi e damme ‘n baxu. — U Pinocchiu u curì sübbitu e, aranpinanduse cumme ‘na sciornia sciü pi-a barba du buratinâ, u l’andò a pôsâghe ‘n beliscimu baxu insci-a punta du nazu. — Alua a graççia a l’é fæta? — dumandò u povou Arlichin, c’ün fî de vuxe ch’a se sentiva apeña. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 126k2fox81v3stsmnno95716n37osin Pagina:Pinocchiu2019.djvu/55 250 1966 6148 6147 2020-07-20T22:10:10Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — A graççia a l’é fæta! — rispuze u Mangiafögu; dapö u suzunse suspiandu e scrullandu a testa: — Paçiença! pe sta seja me rassegniô a mangiâ u muntun mezu crüu; ma ‘n’atra votta guai a chi tucchiâ!... — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 52 crop).jpg|300px|center]] A-a növa da graççia, i mariunetti curin tütti insci-u parcuscennicu e, açeixi i lümmi e i lanpadai cumme quande gh’é ‘n gran veliun, cumençòn a sâtâ e a ballâ. Arbezava e liatri ean ancun li che balavan. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 52 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> m6n4xhy0mwas2c6j8vqf8wtbbcmzf4z Pagina:Pinocchiu2019.djvu/56 250 1967 6152 6151 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>12.</big><br><br> <small>'''U buratinâ Mangiafögu u regalla çinque munæe d’ôu<br>o-u Pinocchiu perché u-e porte a so puæ Geppettu: e u<br>Pinocchiu invece u se lascia inganciâ da-a Vurpe e do-u<br>Gattu e u se ne va cun liatri.'''</small></center> U giurnu doppu u Mangiafögu u ciammò da-a banda u Pinocchiu, e u ghe dumandò: — Cumm’u se ciamma tö puæ? — Gepettu. — E che mestê u fa? — U poviou. — U guagna tantu? — U guagna tantu quante ghe vö pe nu aveighe mâi in cittu inta stacca. Sciâ se figüe che pe acattâme l’Abecedaiu da scöa, u l’ha duvüu vende l’ünnica cazacca ch’u gh’aiva adossu: ‘na cazacca che, fra peççe e sarçitüe, a l’ea tütta ‘na ciaga. — Poudiau! U me fa squæxi cunpasciun. Te-chì çinque munæe d’ôu. Vanni sübbitu a purtâghie, e salütimou tantu. — U Pinocchiu, cumme l’é faççile da inmaginâ, u ringraçiò mille votte u buratinâ: u l’abraçò a ün a ün tütti i mariunetti da cunpagnia, cunpreizu i xandarmi; e, föa de lê da-a cuntenteçça, u se misse in viagiu pe turnâsene a caza so. Ma u nu l’aiva fætu mezu chilommetru, ch’u l’incuntrò pi-a stradda ‘na Vurpe ranga da ‘n pê e ‘n Gattu orbu da tütti duî i öggi, che se rebellavan, agiütanduse tra lû da buin cunpagni de sventüa. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> fzjf31m6ph0by6f11yzaw3kc2pjm1f5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/57 250 1968 6154 6153 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>A Vurpe, ch’a l’ea çoppa, a caminava arenbanduse o-u Gattu: e u Gattu, ch’u l’ea orbu, u se lasciava guidâ da l’Urpe. — Bun giurnu Pinocchiu — disse a Vurpe, saiandulu cun bellu gaibu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 54 crop).jpg|250px|center]] — Cumme l’é che ti sæ u mæ numme? — dumandò u mariunettu. — Cunusciu ben tö puæ. — Dunde l’é che ti l’hæ vistu? — L’ho vistu vêi insci-a porta de caza so. — E cose l’é ch’u fava? — U l’ea in manneghe de camixa e u tremava do-u freidu. — Povou puæ! Ma, so-u Segnû u-u vö, da ancö in avanti u nu tremiâ ciü!... — Perché? — Perché mi sun vegnüu ün gran scignuru. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> atpi0gfo25ktba6g2xn89ia9ve0kjgi Pagina:Pinocchiu2019.djvu/58 250 1969 6157 6156 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ün gran scignuru ti? — disse a Vurpe, e a cumençò a rie de ‘n rizu desgaibòu e minciunatû: e u Gattu u rieiva lê ascì, ma pe nu dâl’a vedde, u se pêtenâva i mustasci cu-e çanpe davanti. — Gh’é pocu da rie — criò u Pinocchiu risentiu — Me spiaxe davei de fâve culâ a saliva, ma ste chì, se ve n’acapî, sun çinque beliscime munæe d’ôu. — E u tiò föa e munæe avüe in regallu do-u Mangiafögu. O-u cioccu de quelle munæe, a Vurpe, pe ‘n muvimentu invuluntaiu a l’alungò a çanpa ch’a paiva arensenia, e u Gattu u l’arvì tütti duî i öggi che parsan due lanterne verde, ma dapö u-i serò sübbitu, defæti u Pinocchiu u nu s’acorse de ninte. — E oua — ghe dumandò a Vurpe — cose ti vö fâne de ste munæe? — Primma de tüttu, — rispuze u mariunettu — vöggiu acattâ pe mæ puæ ‘na bella cazacca növa, tütta d’ôu e d’argentu e cu-i pumelli de brillanti, e dapö vöggiu acattâ ün Abecedaiu pe mi. — Pe ti? — In davei: perché vöggiu anâ a-a scöa e mettime a stüdiâ da cö. — Miime mi! — disse a Vurpe — Pi-a pasciun stüppida de stüdiâ ho persu ‘na ganba. — Miime mi! — disse u Gattu — Pi-a pasciun stüppida de stüdiâ ho persu a vista a tütti duî i öggi. Inte quellu mumentu ün Merlu giancu, ch’u se ne stava a vezu insci-u çêzâ da stradda, u fe’ u so sollitu versu e u disse: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> qspcphijzwukp6c3s0iq558zz513dcw Pagina:Pinocchiu2019.djvu/59 250 1970 6160 6159 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Pinocchiu, nu stanni a dâ amente a-i cunseggi di cattivi cunpagni: dunque ti te ne pentiæ! — Povou Merlu, u nu l’avesse mai ditu! U Gattu cu-in gran buttu, u se gh’asbriò adossu e, sença mancu dâghe u tenpu de dî ''ahi'', u so-u mangiò inte ‘n buccun, cu-e ciümme e tüttu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 56 crop).jpg|250px|center]] Doppu ch’u l’ebbe mangiòu e ch’u s’ebbe nettezòu a bucca, u serò da cavu i öggi e u cumençò turna a fâ l’orbu. — Povou Merlu, — disse u Pinocchiu o-u Gattu — perché ti l’hæ trattòu cuscì mâ? — Ho fætu pe dâghe ‘na leçiun. Cuscì ‘n’atra votta u l’inprendiâ a nu mette bucca inti discursci di atri. — Ean zunti ciü ch’a meza stradda, quande a Vurpe, fermanduse de punt’in giancu, a disse o-u mariunettu: — Ti-e vö radugiâ e to munæe d’ôu? — Saiv’a dî? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6f1g3gujr9kp794yghzkyeucko4z290 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/6 250 1971 6164 6163 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 4 crop).jpg|center|200px]] <center><big>1.</big><br> <small>'''Cumm’a l’andò che Meistru Çeexa, bancâ, u truvò ün toccu de legnu, ch’u cianzeiva e u rieiva cumme ‘n figgiö.'''</small></center> Gh’ea ‘na votta... — Ün re’<ref>'''''Ü''''' e '''''ö''''' se lezan “türbæ” cumme fa i Tudeschi. A '''''e’''''' finâ cu l’apostrufu a s’ha da leze averta e cürta. '''''Æ''''' e '''''a-e''''' se lezan comme n’'''''e''''' averta. E vucale cu-u circunflessu se lezan lunghe e rebelæ. A '''''ñ''''' cu-a tirde a se leze a-a zeneize: per ez. pe dî ''buña'' s’ha da dî ''bunga'' ma sença prununçiâ a ''g'': ''bun-a'' (ma föa de Zena ghe dixan ''bun-na'').</ref> — diâ sübbitu i picin che me lezan. — Nu, figgiö, ei sbaliòu. Gh’ea ‘na votta ün toccu de legnu. U nu l’ea ün legnu de varsciüa, ma ün toccu da pilla, de quelli che d’invernu se mettan inte stive e inti camin pe açende u fögu e pe ascâdâ e stançie. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> tp98m1jqsnbqrom3ydvt5v84sjsmyny Pagina:Pinocchiu2019.djvu/60 250 1972 6168 6167 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ti vö, de çinque mizerabbili çecchin, fâne çentu, mille, duemia? — Magara! e a mainea? — A mainea a l’é façiliscima. Invece de turnâtene a caza to, ti duviesci vegnî cun niatri. — E dunde me vuei purtâ? — Intu paize di Betordi. — U Pinocchiu u se gh’apensò ‘n pitin, e dapö u disse resulütamente: — Nu, nu ghe vöggiu vegnî. Ouamai sun vexin a ca’, e vöggiu anamene a ca’, dunde gh’é mæ puæ ch’u m’aspeta. Chi u sa, povou vegiu, quant’u l’ha suspiòu vêi, a nu veddime turnâ. Pürtroppu sun stætu ün figgiö catiu, e u Grillu-parlante u gh’aiva raxun quand’u diva: «I figgiö dizôbedienti nu pöan avei du ben a stu mundu.» E mi l’ho pruvòu a mæ speize perché m’é capitòu tante degraççie, e veiseja ascì, in caza du Mangiafögu ho arezegòu... Brrr! me vegne i riguî sulu ch’a pensâghe! — Dunque — disse a Vurpe — ti vö proppiu anâ a caza to? Alua vanni püre, e tantu pezu pe ti. — Tantu pezu pe ti! — ripete’ u Gattu. — Apénsciteghe ben, Pinocchiu, perché ti dæ in caçu a-a furtüña. — A-a furtüña! — ripete’ u Gattu. — I to çinque çecchin, d’ancö a duman saieivan vegnüi duemia. — Duemia! — ripete’ u Gattu. — Ma cumme l’é mai puscibile che possan vegnî tanti? — dumandò u Pinocchiu, restandu a bucca averta do-u stüpû. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2ef688fmtjbze4a0bd0rkgwumuqf0nh Pagina:Pinocchiu2019.djvu/61 250 1973 6171 6170 2020-07-20T22:10:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — To-u spiegu sübbitu. — disse a Vurpe — Gh’é da savei che ‘ntu paize di Betordi gh’é ün canpu beneitu, ciammòu da tütti u Canpu di Miâcui. Ti inte questu canpu ti ghe fæ ün pertüxin e ti ghe metti drentu, prezenpiu, ün çecchin d’ôu. Dapö ti crövi u pertüzu cu-in pô de tæra: ti-u bagni cun due segge d’ægua de funtaña, ti ghe cacci adossu ‘na preiza de sâ, e a-a seja ti te ne væ tranquillamente in lettu. Inta nötte, intantu, u çecchin u bötta e u sciuisce, e a matin doppu, apeña îsòu, turnandu intu canpu, cose t’atrövi? Ti gh’atrövi ün bellu ærbu carregu de tanti çecchin d’ôu quante grañe pö aveighe ‘na spiga de gran intu meize de zügnu. — Sciché alua — disse u Pinocchiu senpre ciü sbalurdiu — se mi assuteresse inte quellu canpu i mæ çinque çechin, a-a matin doppu quanti çechin gh’atruviæ? — U l’é ‘n cuntu façiliscimu, — rispuze a Vurpe — ün cuntu che ti pö fâlu insci-a punta de die. Metti che ‘n çechin u te faççe ‘n rappu de çinqueçentu çechin: murtippica çinqueçentu pe çinque, i-a matin doppu ti t’atrövi inta stacca duemiaçinqueçentu çechin schilenti e ciuccanti. — Oh che bella cosa! — criò u Pinocchiu, ballandu pe l’alegreçça — Apeña che questi çechin i aviô arecügeiti, ne piggjô pe mi duemia e i atri çinqueçentu de ciü e-i daiô in regallu a viatri duî. — Ün regallu a nuî? — criò a Vurpe sdegnanduse e ciamanduse ofeiza — Diu te n’avarde! — Te n’avarde! — ripete’ u Gattu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 99k2jlg0o7o3yho3le1uenjnwd3uy5x Pagina:Pinocchiu2019.djvu/62 250 1974 6174 6173 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Niatri — repigiò a Vurpe — nu travagemmu pe ‘n vile interesse: niatri travagemmu pe inricchî i atri. — I atri! — ripete’ u Gattu. — Che brave persuñe! — pensò drentu de lê u Pinocchiu: e scurdanduse li insci-u mumentu de sö puæ, da cazacca növa, de l’Abecedaiu e de tütti i buin prupunimenti fæti, u disse a-a Vurpe e o-u Gattu: — Anemmu sübbitu, mi vegnu cun vuî. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 58 crop).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> rb92394do6eks17l7rx23ea29ha8d9m Pagina:Pinocchiu2019.djvu/63 250 1975 6177 6176 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>13.</big><br><br> '''<small>L’ôstàja du «Gànbou Russu».</small>'''</center> Camiña camiña camiña, a-a fin, insci-u fâ da seja, arivòn stanchi morti a l’ôstaja du Ganbou Russu. — Afermemmuse ‘n pô chì, — disse l’Urpe — tantu pe mangiâ ün buccun e pe pôsâse quarche ua. A mezanötte poi partiemu turna, pe ese duman a l’arba intu Canpu di Miâcui. — Intræ inte l’ôstàja, se missan tütti trei a toa, ma nisciün de liatri u gh’aiva famme. U povou Gattu, sentinduse gravemente indispostu de stömmagu, u nu pue’ mangiâ atru che trenteçinque tregge cu-a sarsa de tumata e quattru purçiuin de trippa a-a parmexaña; e scicumme a trippa a nu ghe paiva cundia assæ, u l’andò ancun a dumandâ træ votte u bitiru e u furmaggiu grattòu! A Vurpe a l’aviæ spelinçigòu vuentea quarcosa lê ascì, ma scicumme cho-u megu u gh’aiva urdinòu ‘na grandìscima dieta, alua a duve’ acuntentâse suu che de ‘na levre in agruduçe cun ün cunturnu leggiu leggiu de pullastre ingrasciæ e de galletti de primmu cantu. Doppu a levre a se fe’ purtâ pe turnagüstu ün asciurtimentin de rafataggi de pernixe, de sterne, de cuniggi, de rænette, de grigue e d’üga paradiza; e dapö a nu vosse nint’atru. A gh’aiva mai tanta anguscia po-u mangiâ, diva lê, ch’a nu pueiva acustâse ninte a-a bucca. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ruzrkgv6koxzk6umt5r1xe8z4qeqthe Pagina:Pinocchiu2019.djvu/64 250 1976 6180 6179 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Quellu ch’u mangiò menu de tütti u fü u Pinocchiu. U dumandò ün gælu de nuxe e ün tucchettin de pan, e u lasciò tüttu intu piatu. U povou figgiö, cu-u penscêu senpre fissu o-u Canpu di Miacui, u s’aiva piggiòu ‘n’indigestiun antiçipâ de munæe d’ôu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 60 crop).jpg|250px|center]] Finiu de çenâ, a Vurpe a disse a l’oste: — Dæne due stançie buñe, üña po-u sciû Pinocchiu, e ün’atra pe mi e u mæ cunpagnu. Primma de ripartî se faiemu ün pizaggin. Aregurdæve però ch’a mezanötte vuemu ese adesciæ pe cuntinuâ u nostru viagiu. — Scisscignuru — rispuze l’oste, e u sciaccò de l’öggiu a l’Urp’i-o-u Gattu, cumm’a dî: «Ho mangiòu a föggia e se semmu acapii». Apeña u Pinocchiu u se fü miss’in lettu, u s’adurmì de curpu e u cumençò a assünâse. E assünanduse ghe paiva d’ese in mezu a ‘n canpu, e stu canpu u l’ea pin d’ærbueti carreghi de rappi, e sti rappi ean carreghi de çechin d’ôu che [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> h0pad892mr454gafoxpgavjig6cppdg Pagina:Pinocchiu2019.djvu/65 250 1977 6183 6182 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dindananduse mesciæ do-u ventu, favan ''zin zin zin'', quæxi vuesan dî: «Chi ne vö, ch’u ne vegne a piggiâ». Ma quando-u Pinocchiu u fü insci-u ciü bellu, saiv’a dî quand’u l’alungò a man pe piggiâ a magnæ tütte quelle belle munæe e mettisie ‘nta stacca, u s’attruvò adesciòu a l’inpruvizu da trei viulentiscimi curpi dæti a-a porta da stançia. U l’ea l’oste ch’u vegniva a dîghe chi-a mezanötte a l’ea sünâ. — E i mæ cunpagni sun prunti? — ghe dumandò u mariunettu. — Atru che prunti! Sun partii due ue fa. — Perché mai tanta sprescia? — Perché u Gattu u l’ha riçevüu ‘n’inbasciâ, cho-u so mignin ciü grande, marottu de brignuin a-i pê, u l’ea in pericculu de vitta. — E a çeña l’han pagâ? — Ma ve pâ? Quelle li sun persuñe troppu edücæ, perché faççan ün afruntu scimmile a-a scignuria vostra. — Peccòu! St’afruntu u m’avieiva fætu tantu piaxei! — disse u Pinocchiu grattanduse a testa. Doppu u dumandò: — E duvve l’é ch’han ditu d’aspêtâme quelli buin amixi? — O-u Canpu di Miacui, duman matin o-u spuntâ du giurnu. — U Pinocchiu u pagò ün çecchin pi-a çeña so e pe quella di sö cunpagni, e doppu u partì. Ma se pö dî ch’u partisse a l’orbettu, percose föa de l’ôstaja gh’ea ün scüu mai tantu scüu che nu se ghe vedeiva de ça la. Inta canpagna tütt’in gîu nu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 40e6m1t009i0w1371ifo2mjmbnxssq1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/66 250 1978 6185 6184 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>se sentiva mesciâ ‘na föggia. Sulu quarche ôxelasci nuttürni, traversandu a stradda da ‘n çêzâ a l’atru, vegnivan a sbatte i ae insci-u nazu du Pinocchiu, u quæ, faxendu in satu inderê pi-a puiia, u criava: “Chi va la?” e l’ecu de culliñe circustante a ripeteiva in luntanança: — Chi va la? chi va la? chi va la? — Intantu, mentre u caminava, u vidde insci-u tö de ‘n ærbu ‘na bestietiña ch’a lüxiva de ‘na lüxe pallida e opaca, cumme ‘n lümin da nötte drentu ‘na lanpa de purçellaña transparente. — Chi t’ê? — dumandò u Pinocchiu. — Sun l’unbra du Grillu-parlante — rispuze a bestieta cu-ina vuxiña suttî suttî che paiva ch’a vegnisse do-u mundu de delà. — Cose ti vö da mie? — disse u mariunettu. — Vöggiu dâte ‘n cunseggiu. Turna inderê e porta i quattru çechin che t’é arestòu o-u tö povou puæ ch’u cianze e u se despêa pe nu aveite ciü vistu. — Duman mæ puæ u saiâ ün gran scignuru, perché sti quattru çecchin diventian duemia. — Nu fiâte, figgiu câu, de quelli che prumettan de fâte riccu da-a matin a-a seja. Po-u sollitu, o che sun matti o che dunque di inbrugiuin! Damm’amente a mi, turna inderê. — E mi invece vöggiu anâ avanti. — L’ua a l’é tarda!... — Vöggiu anâ avanti. — A nötte a l’é scüa... — Vöggiu anâ avanti. — A stradda a l’é peiguuza... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> r95fuwcpi1s7h1hqccsa2hzte3j8869 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/67 250 1979 6188 6187 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Vöggiu anâ avanti... — Aregordite che i figgiö che vöan fâ de so capriççiu e a so moddu, primma o doppu se ne pentan. — E sollite stoie. Bona Grillu. — Buñanötte Pinocchiu, e cho-u çê u t’avarde da-a ruzâ e da-i assascin. — Apeña ditu queste parolle, u Grillu-parlante u s’amurtò tütt’assemme cumme s’amorta ün lümme sciüsciandughe adossu, e a stradda a l’arestò ciü scüa de primma. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 63 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9nwmd3gyjsyltwgrw5qrxds5zjwr22i Pagina:Pinocchiu2019.djvu/68 250 1980 6190 6189 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>14.</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu, pe nu avei dætu amente a-i buin cunseggi<br>du Grillu-parlante, u s’inbatte inti assascin.'''</small></center> — E atru... — disse tra lê u mariunettu rimettenduse in viagiu — o-u semmu desgraçiæ niatri povei figgiö! Tütti ne crian, tütti ne amunìscian, tütti ne dan di cunseggi. A lasciâli dî, tütti se mettieivan in testa d’ese i nostri puæ e i nostri meistri; tütti; i Grilli-parlanti ascì. To-u li: mi percose n’ho vusciüu dâ amente a quell’angusciuzu du Grillu, chi sa quante desgraççie, segundu lê, me duvieiva acapitâ. Duviæ incuntrâ sciña i assascin! Ancun d’assæ che a-i assascin mi nu ghe creddu, ni g’ho mai credüu. Pe mi i assascin sun stæti inventæ aposta da-i puæ, pe mette puiia a-i figgiö che vöan sciurtî de nötte. E poi se pü e-i truvesse chì inta stradda, me daievan foscia sugeçiun? Ma mancu pe rie! Ghe sbraggjæ insci-u muru: «Scignuri assascin, cose sciâ vöan da mie? Sciâ se tegnan amente che cun mie nu se scherça! Quindi sciâ se ne vaggan pe-i fæti so, e çitti!» A questa parlantiña fæta insci-u serriu, quelli povei assascin, me pâ de veddili, scappieivan via cummo-u scentu. Caxu poi, fuisan tantu inedücæ da nu vuei scappâ, alua scappieiva mie, e cuscì a faiæ finia... — Ma u Pinocchiu u nu pue’ finî u so raxunamentu, che inte quellu puntu ghe parse de sentîse derê ün pitin de remesciu de fögge. U se gjò a ‘miâ, e u vidde intu scüu due figüaççe neigre, tütte inbacücæ inte duî sacchi da carbun, [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 1rrjilsxz457p7oogl8cjwu43b00pfx Pagina:Pinocchiu2019.djvu/69 250 1981 6192 6191 2020-07-20T22:10:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che ghe curivan aprövu a schitti e in punta de pê, cumme se fuisan due fantâxime. — Te-i li pe ‘ndavei! — u disse drentu de lê: e nu savendu dunde ascunde i quattru çecchin, u se-i ascuze in bucca, sutta-a lengua. Dapö u s’apruvò a scappâ. Ma u nu l’aiva ancun fætu u primmu passu, ch’u se sentì aberâ pe-e braççe e u l’inteize due vuxe oribbile e ranteguze che ghe dissan: — O a bursa o a vitta! — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 65 crop).jpg|200px|center]] U Pinocchiu, nu puendu rispunde cu-e parolle, pe via de munæe ch’u gh’aiva in bucca, u feççe mille salamelecche e mille pantumiñe, pe dagh’a intende a quelli duî incapüççæ, che lê u l’ea ün povou mariunettu e ch’u nu gh’aiva ‘nta stacca mancu in cittu fasu. — Via, via! menu ciarle e föa e palanche — criò minaciuzamente i duî briganti. E u mariunettu u feççe cu-a testa e cu-e muen ün segnu cumme dî: «Nu ghe n’ho». — Tia föa e palanche o t’ê mortu; — disse l’assascin ciü atu de statüa. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> eszugql6wmxepcnqrpajkxbzx8b8pgo Pagina:Pinocchiu2019.djvu/7 250 1982 6194 6193 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Nu so cumm’a l’anesse, ma u fætu u l’é che ün bellu giurnu stu toccu de legnu u l’acapitò inta büttega de ‘n vegiu bancâ ch’u gh’aiva numme meistru Tôgnu, ma tütti o-u ciammavan meistru Çeexa pe via da punta du sö nazu ch’a l’ea delungu lüstra e muæla cumme ‘na çeexa möja. Apeña meistru Çeexa u l’ebbe vistu quellu toccu de legnu u se sciallò tüttu e, danduse ‘na frettadiña a-e muen pi-â cuntenteçça, u murmuò a meza vuxe: — Questu legnu u l’é capitòu a tenpu, vöggiu servîmene pe fâ ‘na ganba de tôin. — Ditu fætu, u piggiò sübbitu u picoççu amuòu pe cumençâ a levâghe a scorça e a desgrusciâlu, ma quand’u fü li pe lasciâ partî a primma piccuçâ u l’arestò cu-u braççu suspeizu per l’aia, percose u sentì ‘na vuxiña suttî suttî ch’arecumandandusegh’a disse: — Nu piccâme guæi forte! — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 5 crop).jpg|200px|center]] Figüæve cumm’u l’arestò quellu bun vegiu du meistru Çeexa! [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 66gg668bqxuraig4v51w3ywfmhwzxfl Pagina:Pinocchiu2019.djvu/70 250 1983 6197 6196 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mortu! — ripete’ l’atru. — E doppu aveite amaççòu tie, amaççiemu tö puæ ascie! — Tö puæ ascie! — Nu, nu, nu, u mæ povou puæ nue! — criò u Pinocchiu de ‘n tun despiòu: ma intu criâ de sta mainea chì, i çecchin ghe ciuccòn in bucca. — Ah, piççafrun! E cuscì e palanche ti te i hæ ascuze sutta-a lengua? Spüile sübbitu! — E u Pinocchiu, düu! — Ah! ti fæ u surdu? Aspeta ‘n pô, che ghe pensiemu niatri a fâtei spüâ! — Defæti ün de lû u l’aferò u mariunettu pi-a punta du nazu e quell’atru u-u piggiò po-u mentu acaççettòu, e li cumençòn a tiâ cun mâcreança, ün de ça e l’atru de la, tantu da cunstrenzilu a spalancâ a bucca: ma nu ghe fü versu. A bucca du mariunettu a paiva inciuâ e rebattüa. Alua l’assascin ciü piccin de statüa, tiòu föa ün cutellaççu, u pruvò a ficcâghiou in guiza de leva e de scôpellu tra-e lerfe, ma u Pinocchiu, lestu cumme ‘n lanpu, u gh’adentò a man e, doppu aveighela destaccâ netta c’üna dentâ, u-a spüò; e figüæve a so maaveggia quande, invece de ‘na man, u s’acorse d’avei spüòu in tæra ‘na çanpetta de gattu. Incuraggîu da questa primma vittôia u se liberò a força da-e ciôte di assascin e, sâtandu u çêzâ da stradda, u cumençò a füzî pi-a canpagna. E i assascin a curîghe aprövu cumme duî chen derê a ‘na levre: e quellu ch’u l’aiva persu ‘na çanpetta u [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> pra2x90u6b8h80g93hhe9fijiut8be5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/71 250 1984 6201 6200 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>curiva cu-ina çanpa sula, ni s’é sacciüu mai cumm’u fesse. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 67 crop).jpg|250px|center]] Doppu ina cursa de chinze chilommetri, u Pinocchiu u nu ne pueiva ciü. Alua, vistuse persu, u s’aranpinò sciü po-u füstu de ‘n âtìscimu pin e u s’assettò in çimma a-e ramme. I assascin tentòn d’aranpinâse liatri ascì, ma arivæ a-a meitæ du truncu scüggiòn e, cazzendu turna in tæra, se sgarbelòn e muen e i pê. Nu pe questu se dettan pe vinti: che ançi, amüggiòu ün fasciu de legne secche o-u caçu du pin, gh’apiççòn u fögu. Inte men che nu se dixe u pin u cumençò a brüxâ e a avanpâ cumme ‘na candeja ch’a loccia po-u ventu. U Pinocchiu, vedendu che-e sciamme muntavan senpre de ciü, e [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 12i9x13uy5li8cezoigfqsu1f2t0yxf Pagina:Pinocchiu2019.djvu/72 250 1985 6204 6203 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nu vuendu fâ a fin du piciun a rostu, u fe’ ‘n bellu satu d’in çimm’a l’ærbu, e via da cavu a curî pe-i canpi e-e vigne. E i assascin aprövu, delungu aprövu, sença stancâse mai. Intantu cumençava a spægâ u giurnu e se scurivan senpre; quand’a l’inpruvista to-u li cho-u Pinocchiu u s’atruvò u passu sbaròu da ‘n fossu largu e prufundiscimu, tüttu pin d’æguaçça süccida, cuu du cafe’ e læte. Cose fâ? «Ün, duî, trei!» criò u mariunettu e slançanduse cu-in grand’asbriu u sâtò da l’atra parte. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 68 crop).jpg|300px|center]] E i assascin sâtòn liatri ascì, ma nu avendu piggiòu ben a mezüa ''patapunfete!''... tunbòn propp’intu mezu du fossu. U Pinocchiu, ch’u sentì u bullu e i schitti de l’ægua, u criò riendu e cuntinuandu a curî: — Bun bagnu, sciuî assascin. — E za u se figüava che fuisan belli che negæ, quande invece vurtanduse, u s’acorse che ghe curivan aprövu tütti duî, senpre inbacüccæ inti so sacchi e grundanti d’ægua cumme duî cavagni sfundæ. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 68 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> a4nyeo77zzdan4v22pdracdauja9ykq Pagina:Pinocchiu2019.djvu/73 250 1986 6207 6206 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>15.</big><br><br> <small>'''I assascin scuran u Pinocchiu; e doppu aveilu aciapòu<br>l’apiccan a ‘n rammu da gran Ruve.'''</small></center> Alua u mariunettu, descuraggîu, u fü insci-u puntu de cacciâse pe tæra e dâse pe vintu, quande, intu gjâ i öggi d’inturnu, u vidde tramezu u verde scüu di ærbui gianchezzâ in luntanança ‘na cazetta candida cummi-a neive. — Se mi gh’avesse tantu sciou da arivâ scin a quella caza, foscia saiæ sarvu! — u disse drentu de lê. E sença bestentâ ün menütu, u repiggiò a curî po-u boscu de gran galoppu. E i assascin delungu aprövu. E doppu ‘na cursa despiâ de quæxi due ue, a-a fin tüttu ansciante u l’arivò a-a porta de quella cazetta e u piccò. Nisciün rispuze. U piccò turna cun ciü força, perch’u sentiva arentîse u rümû di passi e u respiu grossu e affannuzu di so persecütuî. U mæximu scilençiu. Avistuse cho-u piccâ u nu serviva a ninte, u cumençò pi-a despiaçiun a dâ di casci e de çüccæ a-a porta. Alua s’avançò o-u barcun ‘na bella Figiöa cu-i cavelli türchin e cu-u vizu giancu cumme ‘na fantinetta de çéivia, i öggi seræ e-e muen incruxæ insci-u petu, che sença mesciâ e lerfe a disse cu-ina vuxiña ch’a paiva vegnî da l’atru mundu: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 524w2nx6xdy086oxwjvfg3chhrficj1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/74 250 1987 6210 6209 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — In questa caza nu gh’é nisciün; sun tütti morti. — Arvime ti oumancu! — criò u Pinocchiu cianzendu e racumandanduse. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 70 crop).jpg|200px|center]] — Mi ascì sun morta. — Morta? e alua cose ti fæ cuscì o-u barcun? — Aspetu che vegnan a purtâme via cu-a cascia. — Apeña ditu cuscì a Figiöa a scentò, e u barcun u se serò turna sença fâ rümû. — O bella Figgiöa dai cavelli türchin, — criava u Pinocchiu — àrvime pe caitæ! Aggi cunpasciun de ‘n povou garçunettu scuriu da-i ass... — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> cstl0bsmtwp2zr2fcwuk3comz11kajd Pagina:Pinocchiu2019.djvu/75 250 1988 6213 6212 2020-07-20T22:10:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ma u nu pue’ finî a poula, ch’u se sentì aguantâ po-u collu e e sollite due vuxaççe che ghe rangugnòn minaciuzamente: — Oua nu ti ne scappi ciüe! — U mariunettu, vedenduse spægâ a morte denanti a-i öggi, u fü piggiòu da ‘na tremaxun mai tantu forte, che intu tremâ ghe sünava e zuntüe de so ganbe de legnu e i quattru çecchin ch’u tegniva ascuxi sutta-a lengua. — Alua? — ghe dumandò i assascin — ti-a vö arvî a bucca, sci o nu? Ah! nu ti rispundi? ... Lascia fâ: che sta votta ti-a faiemu arvî niatri!... — E tiòu föa duî cutellasci lunghi lunghi e afiæ cumme razuî, ''zaff'' e ''zaff''... gh’afibbiòn duî curpi in mezu a-i ren. Ma u mariunettu pe so furtüña, u l’ea fætu de ‘n legnu düriscimu, raxun pi-a quæ e lamme, stucanduse andòn in mille scaveñe e i assascin arestòn cu-u mannegu di cutelli in man a ‘miâse intu muru. — Ho acapiu, — disse alua ün de liatri — bezögna apicâlu. Apichemmulu! — Apichemmulu! — ripete’ l’atru. Ditu fætu ghe ligòn e muen derê a-e spalle, e passandughe u curdin in gîu a-a gua, l’attaccòn apeizu a ‘n rammu de ‘na grossa cianta dita a Gran Ruve. Dapö se missan la, assettæ insce l’erba, aspêtandu cho-u mariunettu u tiese u ganbin: ma u mariunettu, doppu træ ue, u gh’aiva delungu i öggi averti, a bucca serâ e u sganbettava ciü che mai. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 4swfipz66pg2456nmgk0554cammyf7c Pagina:Pinocchiu2019.djvu/76 250 1989 6217 6216 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>A-a fin fæta, stüffi d’aspêtâ, se vurtòn e dissan sghignettandu o-u Pinocchiu: — Adiu a duman. Quande duman turniemu chì, se spera che ti gh’aviæ u gaibu de fâte truvâ bell’e mortu e cu-a bucca spalancâ. — E se n’andòn. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 72 crop).jpg|200px|center]] Intantu s’ea adesciòu ün ventu inpetuzu de tramuntaña che, sciüsciandu e rugnandu cun raggia, u sbattügiava in ça e in la u povou inpiccòu, fandulu dindanâ viulentemente cummo-u bataggiu de ‘na canpaña ch’a strümisce. E quellu bâçigâse u ghe caxunava di spaximi furtiscimi, e u curdin, strenzenduseghe senpre de ciü a-a gua, u ghe levava u respiu. A pocu a pocu i öggi se gh’apanòn, e sciben ch’u sentisse avexinâse a morte, u sperava senpre che da ‘n mumentu a l’atru saieiva acapitòu quarche annima pietuza a dâghe agiüttu. Ma quande, aspeta che t’aspeta, u vidde che nu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6u3n7pzw3yzsy1y2o0beij41fjnpzyc Pagina:Pinocchiu2019.djvu/77 250 1990 6219 6218 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>spuntava nisciün, proppiu nisciün, alua ghe turnò in cö u so povou puæ... e u tartaggiò squæxi muibundu: — Oh, puæ câu!... se ti fuisci chie!... — E u nu l’ebbe u sciou pe dî atru. U serò i öggi, u l’arvì a bucca, u stiò e ganbe e, dætu ün gran scrullun, u gh’arestò li bellu röidu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 73 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hsywxglotojp3ruyu3j0fu9docweynz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/78 250 1991 6222 6221 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>16.</big><br><br> '''<small>A bella Figgiöa da-i cavelli türchin a fa arecögge u mariunettu: o-u mette in lettu e a ciamma trei meghi pe savei s’u segge vivu o mortu.</small>'''</center> Dementre cho-u povou Pinocchiu inpiccòu da-i assascin a ‘n rammu da gran Ruve u paiva ormai ciü mortu che vivu, a bella Figgiöa da-i cavelli türchin a s’avançò turna o-u barcun, e inpietuxîase a-a vista de quell’infeliçe che, apeizu po-u collu, u batteiva a muesca a-e buffæ da tramuntaña, a ciuccò træ votte de muen. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 74 crop).jpg|200px|center]] A stu segnâ se sentì ün gran fuu d’ae che sbatteivan cun füga preçipituza, e ‘n grossu Farcu u végne a pôsâse insci-a ciappa du barcun. — Cose cumandæ, mæ graçiuza Fue’? — disse u Farcu asbasciandu u beccu in attu de revença; perché bezögna savei chi-a Figgiöa da-i cavelli [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 3ar5mx28curvzeewjso80707gw25w9e Pagina:Pinocchiu2019.djvu/79 250 1992 6227 6226 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>türchin a nu l’ea atru, a-a fin di cunti, che ‘na buniscima Fue’ che da ciü de mill’anni a l’abitava inti cunturni de quellu boscu. — Ti-u veddi quellu mariunettu apiccòu a ‘n rammu da gran Ruve? — O-u veddu. — E ben, xöa sübbitu lazü: runpi cu-u to furtiscimu beccu u curdin ch’u-u tegne suspeizu per l’aia, e pôsilu duçemente acuegòu insce l’erba o-u caçu da Ruve. — U Farcu u xuò via e doppu duî menüti u turnò, dixendu: — Quellu che m’ei cumandòu u l’é fætu. — E cumme ti l’hæ truvòu? Vivu o mortu? — A veddilu u paiva mortu, ma u nu dev’ese ancun mortu pe da bun, percose apeña g’ho desligòu u gruppu ch’u ghe strenzeiva a gua, u l’ha lasciòu andâ ün suspiu, barbutandu a meza vuxe: «Oua me sentu megiu!...» — Alua a Fue’, a feççe duî ciucchetti cu-e muen, e aparse ün maavegiuzu Can-barbin, ch’u caminava dritu insce-e çanpe derê, tal’e quale cumme s’u fuise ‘n ommu. U Can-barbin u l’ea vestiu da caruçê in livrea de galla. U gh’aiva in testa ‘na lüminæa a træ punte gallunâ d’ôu, ‘na perücca biunda cu-i riççi che ghe cazzeivan zü po-u collu, ün giacchê cuu da cicculata cu-i pumelli de brillanti e cun due gren stacche pe tegnîghe i osci che ghe regalava a prançu a padruña, ün pâ de braghe cürte de vellüu cremmexi, e câçette de sæa, i scarpin descullæ, e derê ‘na specce de gueña da pægui, tütta de razu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8dawq3h6dfv5pi8ph8pbnmkgle20by9 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/8 250 1993 6229 6228 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>U gjò i öggi abrettiu pi-a stançia pe vedde d’unde mai a pueiva ese sciurtia quella vuxiña e u nu vidde nisciün! U l’amiò sutto-u bancu, e nisciün; u l’amiò drent’in armaiu ch’u l’ea senpre seròu e nisciün; u l’amiò inta corba di riççi e da seröja, e nisciün; u l’arvì a porta da büttega pe da ‘n’öggiâ ascì insci-â stradda, e nisciün. E alua?... — Ho acapiu, — u disse alua riendu e grattanduse a perücca — se vedde che quella vuxiña me l’ho assünnâ. Rimetemmuse a louâ. — E repiggiòu u picoççu in man, u tiò zü ‘na sulenniscima piccuçâ insci-u toccu de legnu. — Ahi, ti m’hæ fætu mâ! — criò duinduse a sollita vuxiña. Stavotta meistru Çeexa u l’arestò de stüccu, cu-i öggi föa da-a testa pi-a puiia, cu-a bucca spalancâ e cu-a lengua ch’a cazeiva zü scin o-u mentu cumme ‘n mascherun de funtaña. Apeña ghe turnò a parolla u cumençò a dî tremandu e chechezandu do-u spaventu: — Ma de dund’a saiâ sciurtia a vuxiña ch’a l’ha ditu “Ahi”?... E scì che chì nu gh’é annima viva. Che segge pe caxu stu toccu de legnu ch’u l’agge inpreizu a cianze e a alamentâse cumme ‘n figgiö? Mi nu mo-u possu credde. Stu legnu, to-u chì, u l’é ‘n toccu de legnu da camin, cumme tütti i atri: e a cacciâlu intu fögu gh’é da fâ buggî ‘na pignatta de faxö... O dunque? Che ghe segge ascuzu drentu quarchedün! Se gh’é ascuzu quarcün, tantu pezu pe lê. Oua l’agiüstu mie! — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 0g7fy0dajj67qungcsgeidsojnxrgsb Pagina:Pinocchiu2019.djvu/80 250 1994 6232 6231 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>türchin, pe mettighe drentu a cua, quande cumençava a ciöve. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 76 crop).jpg|200px|center]] Sciü da bravu, Medôu — disse a Fuæ o-u Can-barbin — Fanni sübbitu attaccâ a ciü bella caroçça da mæ scüderia e piggia a via du boscu. Quande ti saiæ arivòu sutta-a gran Ruve, ti gh’atruviæ desteizu insce l’erba ün povou mariunettu mezu mortu. Arecöggilu cun gaibu, pôsilu ciancianin insci-i cüscin da caroçça e portilu chì. T’hæ acapiu? — U Can-barbin, pe fâ intende ch’u l’aiva acapiu, u scrullò træ o quattru votte a gueña de razu türchin ch’u gh’aiva derê, e u partì o-u gran galoppu. De li a ‘n pô se vidde sciurtî da-a scüderia ‘na bella caruççetta cuu de l’aia, tütta inbuttia de ciümme de canaiu e fudrâ a l’internu de fiocca e de cremma cu-i savuiardi. A caruççetta a l’ea tiâ da çentu cubbie de rattin gianchi, e u Can-barbin, assettòu in scerpa, u ciuccava a scuriâ a drita e a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> dtdudg1fsturl5egornwqo3kr919i1i Pagina:Pinocchiu2019.djvu/81 250 1995 6235 6234 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>manciña, cumme ‘n vettürin quand’u g’ha puiia d’avei fætu tardi. N’ea ancun passòu in quartu d’ua, chi-a caruçetta a turnò, e a Fue’, ch’a stava a aspêtâ insci-a porta de ca’, a piggiò in braççu u povou mariunettu, e doppu aveilu purtòu inte ‘na stançieta ch’a gh’aiva e miage de madreperla, a mandò sübbitu a ciammâ i meghi ciü famuxi du vexinatu. E i meghi arivòn sübbitu, ün doppu l’atru: saiv’a dî ch’arivò ün Crôu, ‘na Sbrazzua e ‘n Grillu-parlante. — Vurieiva savei da vuscià magniffichi, — disse a Fue’ a-i trei meghi riünii in gîu o-u lettu du Pinocchiu — vurieiva savei da vuscià magniffichi, se questu mariunettu desgraçiòu u segge vivu o mortu. — A quest’inviu u Crôu, faxenduse avanti po-u primmu, u l’atastò u pusu o-u Pinocchiu, dapö u gh’atastò u nazu, dapöscia u diu marmellin di pê; e quand’u l’ebbe atastòu ben ben, u prununçiò sulennemente queste parolle: — A mæ credde u mariunettu u l’é bellu mortu: ma se pe desgraççia u nu fuise mortu, alua saieiva indiççiu següu ch’u l’é ancun vivu! — Me spiaxe, — disse a Sbrazzua — de duvei cuntradî u Crôu, mæ inlüstre amigu e culega: pe mi invece, u mariunettu u l’é senpre vivu; ma se pe desgraççia u nu fuise vivu, alua saieiva segnu ch’u l’é mortu pe 'ndavei. — E vuscià sciâ nu dixe ninte? — dumandò a Fue’ o-u Grillu-parlante. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> da1659a7uigd2kvxdfdxxkdtvkfy7jy Pagina:Pinocchiu2019.djvu/82 250 1996 6239 6238 2020-07-20T22:10:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mi diggu cho-u megu prüdente, quand’u nu sa cos’u se digghe, a megiu cosa ch’u posse fâ, a l’é quella de stâ çittu. Du restu quellu mariunettu li, u nu m’é fixunumia növa: mi o-u cunusciu da ‘n peççu! — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 78 crop).jpg|200px|center]] U Pinocchiu, che scin alua u l’ea stætu inmobbile cumme ‘n vêu toccu de legnu, u l’ebbe ‘na specce de tremaxun cunvürsa ch’a feççe scrulâ tüttu u lettu. — Quellu mariunettu lie, — cuntinuò a dî u Grillu-parlante — u l’é ‘n birbu matriculòu... — U Pinocchiu u l’arvì i öggi e sübbitu u-i serò turna. — U l’é ‘n scaviççu, ün desvügiòu, ün pelandrun... — U Pinocchiu u s’ascuze a faccia sutta i lençö. — Quellu mariunettu li u l’é ‘n figgiö dezobediente, ch’u faiâ muî de creppacö u so povou puæ!... — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ryemb295le8y6ad84ycwidhda2fkv6l Pagina:Pinocchiu2019.djvu/83 250 1997 6242 6241 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A questu puntu se sentì inta stançia ün sun sufucòu de centi e de sangiütti. Figüæve cumme gh’arestò tütti quande, sulevòu in pitin i lençö, s’acorsan che quellu ch’u cianzeiva e u sangiütava u l’ea u Pinocchiu. — Quando-u mortu u cianze, l’é segnu ch’u l’é in via de guaixun — disse sulennemente u Crôu. — Me dö de cuntradî u mæ illüstre amigu e culega, — suzunse a Sbrazzua — ma pe mi, quando-u mortu u cianze, l’é segnu che ghe despiaxe de muî. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 79 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> igb76hrfsmdujzvowe7xpzcri78ouao Pagina:Pinocchiu2019.djvu/84 250 1998 6245 6244 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>17.</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u mangia u çüccou, ma u nu vö pürgâse: però quand’u vedde i beccamorti che vêgnan a purtâlu via, alua u se pürga. Dapö u dixe ‘na bôxîa e pe castigu ghe cresce u nazu.'''</small></center> Apeña i trei meghi fün sciurtii da-a stançia, a Fue’ a s’avexinò o-u Pinocchiu e, doppu aveilu tuccòu insci-a frunte, a s’acorse ch’u l’ea affritu da ‘na frevaçça da nu dîse. Alua a deslenguò ‘na çerta puvieta gianca inte mezu gottu d’ægua e, purzendulu o-u mariunettu, a ghe disse amuuzamente: — Beivila, e inte pochi giurni ti saiæ guariu. — U Pinocchiu, u l’amiò u gottu, u feççe ün pô de çappin, e pöscia u dumandò cun vuxe de cianzuin: — A l’é duçe o amaa? — A l’é amaa, ma a te faiâ ben. — S’a l’é amaa, nu-a vöggiu. — Damm’ament’a mi: beivila. — A mi l’amâu u nu me güsta. — Beivila: e quande ti l’aviæ bevüa, te daiô ‘na baletta de çüccou pe refâte a bucca. — Duv’a l’é a baletta de çüccou? — Ti-a chì — disse a Fuæ, tiandula föa da ‘na çücchêa d’ôu. — Primma vöggiu a baletta de çüccou, e dapö beviô quell’æguaçça amaa... — Ti mo-u prumetti? — Sci... — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9d1b67evcsmqt0g6bvo48euxltlkeyd Pagina:Pinocchiu2019.djvu/85 250 1999 6249 6248 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A Fue’ a ghe de’ a baletta, e u Pinocchiu, doppu aveila sgranâ e culâ inte ‘n mumentu, u disse sperleccanduse: — Bella cosa so-u çüccou ascì u fuise ‘na mêxiña!... Me pürghieiva tütti i giurni. — Oua mantegni a prumissa e beivi ste poche guççe d’ægua, che te rendian a salüte. — U Pinocchiu u piggiò mâvuentêa u gottu in man e u gh’infiò drentu a punta du nazu: doppu u se l’avexinò a-a bucca: doppu u gh’infiò turna a punta du nazu: a-a fin u disse: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 81 crop).jpg|200px|center]] — A l’é troppu amaa! troppu amaa! Mi nu a possu beje. — Cumme ti fæ a dîlu, se nu ti l’hæ mancu assazâ? — Mo-u figüu! L’ho sentia a l’anastu. Vöggiu primma ‘n’atra baletta de çüccou,... e dapö a beviô! — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> nddf0vmham3sctkubfkessrfgp4udj2 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/86 250 2000 6252 6251 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Alua a Fue’, cun tütta a paçiença de ‘na buña muæ, a ghe pôsò in bucca in atru pô de çüccou; e doppu a gh’aprezentò turna u gottu. — Cuscì nu possu beilu! — disse u mariunettu, fandu mille smorfie. — Perché? — Perché me dà fastiddiu quell’uêgê che g’ho lazü insci-i pê. — A Fue’ a ghe levò l’uêgê. — L’é inüttile! Mancu cuscie a possu beive... — Cos’atru t’asciddia? — Me dà fastiddiu a porta da stançia ch’a l’é inbâgiâ. — A Fue’ a l’andò a serâ a porta da stançia. — Insumma, — criò u Pinocchiu dand’inte ‘n scciüpun de cianze — st’æguaçça amaa nu a vöggiu beive, nu, nu, nu! — Figgiu câu, ti te pentiæ... — Nu me inporta... — A to moutia a l’é grave. — Nu me inporta... — A freve a te purtiâ intu gîu de poche ue a l’atru mundu... — Nu me inporta... — Nu ti ghe l’hæ puiia da morte? — Nisciüña puiia!... Ciütostu muî che beive quella mêxiña cattia. — A stu puntu a porta da stançia a se spalancò, e intrò drentu quattru cuniggi neigri cumme l’inciostru, che purtavan insce-e spalle ‘na cascia da mortu piciña. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2r3c9nz60mh29fyud3t58txrgtlgbf9 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/87 250 2001 6257 6256 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Cose vuei da mi? — sbragiò u Pinocchiu, driçanduse tüttu spaventòu insci-u lettu. — Semmu vegnüi a piggiâte — rispuze u cuniggiu ciü grossu. — A piggiâme?... Ma mi nu sun ancun mortu! — Nu ancun: ma t’aresta pochi menüti de vitta, avendu ti refiòu de beje a mêxiña ch’a t’aviæ guaju da-a freve!… [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 83 crop).jpg|200px|center]] — O Fue’ caa, o Fuiña mæ, — cumençò alua a criâ u mariunettu, dæme sübbitu quellu gottu. Fæ fitu, pe caitæ, perché mi nu vöggiu muî, nu... nu vöggiu muî. — E piggiòu u gottu cun tütte due e muen, u-u vüò inte ‘n sciou. — Paçiença! — disse i cuniggi — Pe sta votta emmu fætu u viægiu a dezöviu. — E missuse turna a cascetta da mortu insce-e spalle, sciurtin da-a stançia barbutandu e mugugnandu fra-i denti. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> tnvt84gfvndvv5hp6kgbc0b7c3mwco9 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/88 250 2002 6262 6261 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fætu stà che da li a pochi menüti u Pinocchiu u sâtò zü do-u lettu bell’e guaju; percose bezögna savei che i mariunetti de legnu g’han u privileggiu d’amoutîse de ræu e de guài benben fitu. E a Fue’, vedendulu curî e treppâ pi-a stançia vispu e allegru cumme ‘n gallettu de primmu cantu, a disse: — Alua a mêxiña a te l’ha fætu ben? — Atru che ben! A m’ha remissu o-u mundu. — E alua cumme mai ti t’ê fætu tantu pregâ pe beila? — L’é che niatri figgiö semmu tütti cuscì! Gh’emmu ciü puiia de mêxiñe che du mâ. — Vergögna! I figgiö duvieivan savei che ‘na buña mêxiña piggiâ per tenpu, a pö sarvâli da ‘na grave moutia e foscia da-a morte ascì... — Oh! ma ‘n’atra votta nu me faiô tantu pregâ! M’aregurdiô de quelli cuniggi neigri cu-a cascia da mortu insce-e spalle... e alua pigjô sübbitu u gottu in man e zü... — Oua vegni ün pô chì da mi, e cuntime cumme a l’andò che ti t’atruvasci inte muen di assascin. — A l’andò cho-u Mangiafögu u buratinâ u me dette çinque munæe d’ôu e u me disse: “Te’, pòrtile a tö puæ”, e mi invece pi-a stradda truvei in’Urpe e ‘n Gattu, due persuñe proppiu cumme se de’, che me dissan: “Ti vö che queste munæe vegnan mille e duemia? Vegni cun niatri e te cundüiemu o-u Canpu di miacui”. E mi ghe disci: “Anemmu”, e liatri dissan: “Fermemmuse chì a l’ôstaja du Ganbou Russu, e doppu a mezanötte ripartiemu”. E mi, quande m’adescei, liatri nu gh’ean ciü, perché [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mopubal9n77066nuk8hqpyvw12cfzl1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/89 250 2003 6265 6264 2020-07-20T22:10:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ean partii. Alua cumençei a caminâ de nötte, che gh’ea ün scüu che paiva inpuscibile, e cuscì truvei pi-a stradda duî assascin drentu duî sacchi da carbun, che me dissan: “Tia föa e palanche”, e mi ghe disci: “Nu ghe n’ho”, perché e munæe d’ôu me i aiva ascuze in bucca, e ün di assascin u s’apruvò de mettime e muen in bucca, e mi c’üna dentâ ghe destachei a man e dapö a spüei, ma invece de ‘na man spüei ‘na çanpetta de gattu. E i assascin a curîme aprövu e mi curi che te curu, pe scin che me razunsan e me ligòn po-u collu a ‘n ærbu de questu boscu, cun dî: “Duman turniemu chie, e alua ti saiæ mortu e cu-a bucca averta, e cuscì te purtiemu via e munæe d’ôu che t’hæ ascuzu sutta-a lengua”. — E oua e quattru munæe duvve l’é che ti l’hæ misse? — ghe dumandò a Fue’. — L'ho perse! — rispuze u Pinocchiu; ma u disse ‘na bôxîa, perchè invece u ghe l’aiva inta stacca. Apeña ditu a bôxîa, u sö nazu, ch’u l’ea za lungu, u ghe crescette sübbitu de due die de ciü. — E dunde l’é che ti l’hæ perse? — Intu boscu chì rente. — A questa segunda bôxîa, u nazu u cuntinuò a cresce. — Se ti l’hæ perse intu boscu vexin, — disse a Fuæ — e çerchiemu e e truviemu turna; perché tüttu quellu che se perde intu boscu vexin u se ritröva delungu. — Ah! Oua che m’aregordu ben, — replicò u mariunettu inbruggianduse — e quattru munæe nu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> qxzdt7qruh9ow6e0358ovwghi8lykc2 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/9 250 2004 6267 6266 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E cuscì dixendu, u l’aguantò cun tütte due e muen quellu povou toccu de legnu e u se misse a sbattilu sença caitæ cuntra-e miage da stançia. Doppu u stette a sentî se gh’ea quarche vuxiña ch’a se lamentesse. U l’aspêtò duî menüti e ninte; çinque menüti e ninte; dexe menüti e ninte! — Hu-acapiu, — u disse alua sfurçanduse de rie e asberüfanduse a perücca — se vedde che quella vuxiña ch’a l’ha ditu “ahi”, me l’ho inmaginâ! Rimetemmuse a travaggiâ. — E dætu che gh’ea intròu adossu ‘na gran puiia, u pruvò a cantâ pe fâse ün pô de curaggiu. Intantu, pôsòu da ‘na parte u picoççu, u piggiò in man u ciünettu pe ciünâ e tiâ a pulimentu u toccu de legnu, ma dementre ch’u ciünava in sciü e in zü u sentì a sollita vuxiña ch’a ghe disse riendu: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 7 crop).jpg|250px|center]] — Finiscila, ti me fæ u bulittigu insci-u corpu! — Stavotta u povou meistru Çeexa u cheite zü cumme fürminòu. Quand’u l’arvì turna i öggi, u s’atruvò assettòu pe tæra. A sö faccia a pàiva transfigüâ, e sciña a punta du nazu, de muæla, cumm’a l’ea squæxi senpre, a gh’ea vegnüa türchiña da-a gran puiia. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 7 bis crop).jpg|75px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hcwhuoczp0wtn3zrobn12u1y2w9fr8u Pagina:Pinocchiu2019.djvu/90 250 2005 6271 6270 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l’ho perse, ma sença aveddimene i ho culæ dementre ch’ea apröu a beje a mêxiña. — A questa terça bôxîa, u nazu u s’alunghì inte ‘n moddu tantu stramezüòu cho-u povou Pinocchiu u nu pueiva ciü busticâse. S’u se gjava de ça u dava du nazu intu lettu o inti veddri du barcun, s’u se vurtava de la u-u piccava inte miage o inta porta da stançia, s’u l’arsava ‘n pô de ciü a testa maniman u l’infiava inte ‘n öggiu a-a Fue’. E a Fue’ o-u miava e a rieiva. — Percose riei? — ghe dumandò u mariunettu, tüttu cunfüzu e inpensceriu de quellu so nazu ch’u cresceiva a vista d’öggiu. — Riu da bôxîa che t’hæ ditu. — Cummo-u sei ch’ho ditu ina bôxîa? — E bôxîe, figgiu câu, se ricunuscian sübbitu, perché ghe n’é de due merçe: gh’é e bôxîe che g’han e ganbe cürte, e e bôxîe che g’han u nazu lungu. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 86 crop).jpg|200px|center]] U Pinocchiu, nu savendu ciü dunde ascundise pi-a vergögna u pruvò a scappâ da-a stançia; ma a nu gh’ariêscì. U sö nazu u l’ea cresciüu mai tantu, ch’u nu passava ciü da-a porta. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 86 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> jk815tn0x8ajb66c2jhcfct0hll4gwd Pagina:Pinocchiu2019.djvu/91 250 2006 6274 6273 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>18</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u l’incuntra turna l’Urpe e u Gattu e u va<br>cun liatri a semenâ e quattru munæe d’ôu<br>intu Canpu di miâcui.'''</small></center> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 87 crop).jpg|300px|center]] Cumme puei inmaginâviou, a Fue’ a lasciò cho-u mariunettu u cianzesse e u criêse ‘na mez’ua buña, pe quellu sö nazu ch’u nu passava ciü da-a porta da stançia: i-o-u fe’ pe dâghe ‘na sevea leçiun [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hjmfthojc7wg57jcviv5l1udkeo8w05 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/92 250 2007 6277 6276 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e perché u se curezesse do-u brüttu viççiu de dî e bôxîe, u viççiu ciü brüttu che posse aveighe ‘n figgiö. Ma quand’o-u vidde transfigüòu e cu-i öggi föa da testa pi-a gran despiaçiun, alua, mossa a pietæ, a ciucò e muen insemme, e a quellu segnâ intrò ‘nta stançia do-u barcun ün miggiâ de grosci ôxelli ciammæ Piccunsci, i quæ pôsanduse tütti insci-u nazu du Pinocchiu, se missan a beccâghiou tantu e poi tantu, che ‘nte pochi menüti quellu nazu enurme e sprupuxitou u se truvò redütu a-a so grandeçça natürâ. — Quante sei buña, mæ Fue’, — disse u mariunettu sciüganduse i öggi — e quante ben ve vöggiu! — Te vöggiu ben mi ascì, — rispuze a Fue’ — e se ti vö restâ cun mi, ti ti saiæ u mæ fræ piccin e mi a tö buña sö picciña... — Mi arestiæ vuentêa,... ma u mæ povou puæ? — Ho pensòu a tüttu. Tö puæ u l’é za stætu avertiu: e primma che faççe nötte, u saiâ chì. — Davei? — criò u Pinocchiu sâtandu da-a cuntenteçça. — Alua Fuinetta caa, se ve cuntentæ, vuriæ anâghe incuntra! Nu veddu l’ua de pueighe dâ ün baxu a quellu povou vegiu ch’u l’ha sufertu tantu pe mi. — Vanni püre, ma ‘mia de nu perdite. Piggia a via du boscu, e sun següiscima che ti l’incuntriæ. — U Pinocchiu u partì e, apeña intròu intu boscu, u cumençò a curî cumme ‘n craiö. Ma quand’u fü arivòu a ‘n çertu puntu, squæxi prumê a-a gran [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> o70usxi2ogblbbu0wbn1tl6v46bzup0 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/93 250 2008 6280 6279 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Ruve, u s’afermò, perché ghe parse d’avei sentiu de gente tramezu a-e frasche. Defæti u vidde aparî insci-a stradda, induvinæ chi?... L’Urpe e u Gattu, o sæ i duî cunpagni de viagiu cun chi u l’aiva çenòu a l’ôstaja du Ganbou Russu. — Techì u nostru câu Pinocchiu! — criò a Vurpe abraççandulu e baxandulu — Cumme mai t’ê chì? — Cumme mai t’ê chì? — ripete’ u Gattu. — A l’é ‘na stoia lunga, — disse u mariunettu — e vi-a cuntiô cun commudu. Ma sacciæ che l’atra nötte, quande m’ei lasciòu sulu a l’ôstaja, ho truvòu i assascin pi-a stradda... — I assascin? ... Oh, povou amigu! E cose vueivan? — Me vueivan arôbâ e munæe d’ôu. — Mascarçuin! — disse a Vurpe. — Mascarçuniscimi! — ripete’ u Gattu. — Ma mi me detti a-a füga — cuntinuò a dî u mariunettu — e liatri senpre aprövu: pe scin che m’aciapòn e m’apiccòn a ‘n rammu de quella rue... — E u Pinocchiu u l’indicò a gran Ruve ch’a l’ea li a duî passi. — Se pö sentî de pezu? — disse a Vurpe — In che mundu semmu cundanæ a vive! Dunde l’é ch’atruviemu in assustu següu niatri galantommi? — Tantu che parlavan cuscì, u Pinocchiu u s’acorse cho-u Gattu u l’ea rangu da-a çanpa drita davanti, perché gh’amancava in fundu tütta a çanpetta cu-e unge; alua u ghe dumandò: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ijpdfa70twodwoh4ohij54ff86ttvqo Pagina:Pinocchiu2019.djvu/94 250 2009 6283 6282 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Cose ti n’hæ fætu da to çanpetta? — U Gattu u vueiva rispunde quarcosa ma u s’inbruggiò. Alua a Vurpe a disse sübbitu: — U mæ amigu u l’é troppu mudestu, e pe questu u nu rispunde. Rispundiô mi pe lê. Sacci dunque che l’é ‘n’ua ch’emmu incuntròu insci-a stradda ün vegiu luu, quæxi svegnüu da-a famme, ch’u n’ha dumandòu in pô de limôxina. Nu avendu niatri da dâghe mancu ‘na ræsca de pesciu, cos'u l’ha fætu u mæ amigu ch’u g’ha davei ün cö de Cezare? U s’é destaccòu cu-i denti ‘na çanpetta de so ganbe davanti e u l’ha cacciâ a quellu povou bestia perché u puese dezazünâse. — E a Vurpe, intu dî cuscì, a se sciügò ‘na lagrima. U Pinocchiu, cumossu lê ascì, u s’avexinò o-u Gattu ciciuandughe ‘nti uege: — Se tütti i gatti sümegessan a ti, afurtünæ i ratti! — E oua cose ti fæ da ste bande? — dumandò a Vurpe o-u mariunettu. — Aspetu mæ puæ ch’u deve arivâ chì da ‘n mumentu a l’atru. — E e to munæe d’ôu? — Ghe i ho senpre inta stacca, menu üña che speixi a l’ôstaja du Ganbou russu. — E pensâ che invece de quattru munæe, purieivan diventâ duman mille e duemia! Perché nu ti dæ amente o-u mæ cunseggiu? Perché nu ti væ a semenâle intu Canpu di miacui? — Ancö l’é inpuscibile: gh’aniô ‘n atru giurnu. — Ün atru giurnu saiâ tardi!... — disse a Vurpe. — Perché? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9asuk0bzihqobetqfoaek4hyxll1wh5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/95 250 2010 6288 6287 2020-07-20T22:10:16Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Perché quellu canpu u l’é stætu acatòu da ‘n gran scignuru, e da duman in avanti nu saiâ ciü permissu a nisciün de semenâghe de palanche. — Quant’u l’é distante da chì u Canpu di miacui? — Apeña duî chilommetri. Ti ghe vegni cun niatri? Inte mêz’ua ti gh’ê: ti seméñi sübbitu e quattru munæe: doppu pochi menüti ti n’arecöggi duemia e staseja ti turni chì cu-e stacche piñe. Ti ghe vegni cun niatri? — U Pinocchiu u l’exitò ün pô a rispunde, perché ghe turnò in cö a buña Fue’, u vegiu Geppettu e i avertimenti du Grillu-parlante; ma poi u finì pe fâ cumme fa tütti i figgiö sença ‘n stiççin de sæximu e sença cö: saiv’a dî ch’u finì cun dâ ‘na scrullâ de testa, e u disse a-a Vurpe e o-u Gattu: — Eben anemmu: vegnu cun viatri. — E partin. Doppu avei caminòu meza giurnâ arivòn a ‘na çittæ ch’a l’aiva numme «Aciappa-betordi». Apeña intròu in çittæ, u Pinocchiu u vidde che tütte e stradde ean piñe de chen mezi spelæ che bâgiâvan da l’apetittu, de pêgue tuzæ che tremavan do-u freidu, de galliñe arestæ sença cresta e sença barbixi che dumandavan a limôxina de ‘na graña de granun, de grosci parpagiuin che nu pueivan ciü xuâ, perché aivan vendüu e so beliscime ae culurie, de pavuin sença cua che se vergugnavan de fâse vedde, e de faxen che çanpettavan mucchi mucchi cianzendu e so schillente ciümme d’ôu e d’argentu ormai perse pe senpre. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> jbu12xfqgdhg5h56tpokci0t3ji0chb Pagina:Pinocchiu2019.djvu/96 250 2011 6291 6290 2020-07-20T22:10:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 91 crop).jpg|250px|center]] In mezu a sta fulla de straçuin e de despiæ, passava de tant’in tantu de caroççe scignurile cun drentu o quarche vurpe, o quarche Berta, o quarche ôxelaççu de rapiña. — E u Canpu di miacui und’u l’é? — dumandò u Pinocchiu. — U l’é chì a duî passi. — Ditu fætu, traversòn a çittæ e, sciurtii föa da-e miage, s’afermòn inte ün canpu sulitaiu che sciü per zü, u sümeggiava a tütti i atri canpi. — To-u chì che semm’arivæ — disse a Vurpe o-u mariunettu — Oua chiñite zü a tæra, scava cu-e muen ün pertüxin intu canpu e mettighe drentu e munæe d’ôu. — U Pinocchiu u l’ôbedì. U scavò u pertüzu e u ghe misse e quattru munæe d’ôu che gh’ea arestòu: e doppu u cruvì turna u pertüzu c’ün pô de tæra. — Oua — disse a Vurpe — vanni o-u bêu chì vexin, piggia ‘na seggia d’ægua e bagna u terren unde t’hæ semenòu. — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mesmvor6oht4cmynsyyq0b27ggf7vrl Pagina:Pinocchiu2019.djvu/97 250 2012 6295 6294 2020-07-20T22:10:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pinocchiu u l’andò o-u bêu e scicumme ‘na seggia li per li u nu ghe l’aiva, u se levò da-i pê ‘na scarpa e doppu aveila inpia d’ægua, u bagnò a tæra ch’a cruviva u böggiu. Dapö u dumandò: — Gh’é nint’atru da fâ? — Nint’atru — rispuze a Vurpe — Oua puemu anâ via. Ti ti pö turnâ chì tra ‘na vinteña de menüti, e ti t’atruviæ ‘n ærbuetu za spuntòu da tæra e cu-e ramme tütte carreghe de munæe. — U povou mariunettu, föa de lê da-a gran cuntenteçça, u ringraçiò mille votte a Vurpe e u Gattu, e u ghe prumisse ‘n beliscimu regallu. — Niatri regalli nu ne vuemu — rispuze quelli duî marviaggi. — A niatri n’abasta d’aveite mustròu u moddu d’inricchîte sença fadigâ, e semmu cuntenti cumme de pasque. — Ditu questu saiòn u Pinocchiu e, agüandughe ‘na buña arecügeita, se n’andòn pe-i fæti so. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 93 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> c4fvrq47l9p8jbi9xwo9ux1wgx8f9fq Pagina:Pinocchiu2019.djvu/98 250 2013 6297 6296 2020-07-20T22:10:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>19</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u l’é arôbòu de so munæe d’ôu e pe<br>castigu u se busca quattru meixi de prexun.'''</small></center> U mariunettu, turnòu in çittæ, u cumençò a cuntâ i menüti ün a ün: e, quande ghe parse che fuise l’ua, u repiggiò sübbitu a stradda ch’a purtava o-u Canpu di miacui. E tantu ch’u caminava cun passu aspresciòu, u cö u ghe batteiva forte e u ghe fava ''tic, tac, tic, tac,'' cumme ‘n relöiu da sala quand’u cure davei. E intantu u pensava drentu de lê: — E se invece de mille munæe insce-e ramme de l’ærbu ne truvesse duemia?... E se incangiu de duemia n’atruvesse çinquemia? E se invece de çinquemia ghe n’atruese çentumia? Oh, che bellu scignuru, alua, che saieiva! Vuriæ aveighe ‘n bellu palaççiu, mille cavallin de legnu e mille scüderie pe pueime demuâ, ‘na cantiña de ruzolli e de alchermes e ‘na libraja tütta piña de candii, de turte, de pandusci, de turuin e de canuin cu-a fiocca. — Cuscì fantasticandu u l’arivò rente o-u Canpu, e li u s’afermò a ‘miâ se pe caxu u l’avesse pusciüu scorze quarche ærbu cu-e ramme carreghe de munæe; ma u nu vidde ninte. U fe’ atri çentu passi in avanti, e ninte: u l’intrò ‘ntu canpu... u l’andò proppiu insce quellu pertüxin dund’u l’aiva assuterròu i so çechin, e ninte. Alua u végne pensceruzu e, ascurdandu e reggule du Galatêu e da [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ljgcfgcsgwops0ejvvcvz0istl2vje3 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/99 250 2014 6299 6298 2020-07-20T22:10:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>buña creança, u tiò föa ‘na man da-a stacca e u se dette ‘na lunghiscima grattâ a-a testa. Inte quellu mentre u se sentì sciguâ ‘nti uege ‘na gran rizata: e amiandu in sciü, u vidde survia ‘n ærbu ün grossu pappagaggiu ch’u se despelissunava e poche ciümme ch’u gh’aiva adossu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 95 crop).jpg|200px|center]] — Cose ti rii? — ghe dumandò u Pinocchiu cun vuxe de futta. — Riu, perché intu despelissunâme m’ho fætu u bulittigu sutta-e ae. — U mariunettu u nu rispuze. U l’andò o-u bêu e, inpiu d’ægua a sollita scarpa, u se misse turna a bagnâ a tæra ch’a cruviva e munæe d’ôu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8hwk7qgmposz2zrxdpo89vt68slymzx Ìndiçe:Poesie del signor agostino spinola 1764.djvu 252 2015 35996 6301 2020-08-14T15:12:16Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=POESIE DEL SIGNOR AGOSTINO SPINOLA |Language=lij, it |Author=AGOSTINO SPINOLA, Steva de Franchi |Translator= |Editor= |Year=1764 |Publisher=Stampaja Gexignaña |Address=In Schiaja |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1764]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Stampaja Gexiniaña]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe]] 7fpq6qa0tyo4wkzyc7za6jz6zhj0gnz Pagina:Poesie del signor agostino spinola 1764.djvu/15 250 2016 6303 6302 2020-07-20T22:10:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Pubblicandose re bellissime Poesie<br> <big>''DRO SIGNOR AGOSTIN SPIÑORA</big><br> ''Nobile Patrizio Zeneize, dito fra ri Arcadi<br> <big>{{Sc|Almaspe}}</big><br> <big>SONETTO.</big></center> <poem> Apollo in ro Parnasso ha stabilîo, Che {{Sc|Almaspe}} vive a tutta eternitæ: E re sò dotte rimme sen levæ Da man dro neigro, e tenebroso oblîo. Anzi con un decretto assæ compîo O vœu, che da re Muse registræ Sæan in re cose rære, e ciù stimæ Ch'agge l'Archivio sò ro mæsmo Dio. E Zena?... E Zena pensa a {{Sc|Cristofin}}, Che a ra bella {{Sc|Paoletta}} o dà ra man De Sposaò, dri {{Sc|Durazzi}} illustre, e fin Zermoggio: e che da questi nasceran Eroi degni d'istoria senza fin, Che ri sò degni {{Sc|Poæri}} immiteran. </poem> <div align=right>DE STEVA DE FRANCHI<br> Dito fra ri Arcadi ''Micrilbo Termopilatide.</div> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> riz663dtm4z77br9x6n8p5zu6s02l36 Poesie drò Signò Giurian Rossi 0 2017 6306 6305 2020-07-20T22:10:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie drò Signò Giurian Rossi | author = Giurian Rosso | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=1 to=4 /> [[category:Ligure]] [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] m6a49bak7wfgpsdm9yedwp9xfr4bqzq Poesie drò Signò Giurian Rossi/Del Marinaro 0 2018 38688 6308 2020-12-16T17:05:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ro marinà | author = Giurian Rosso | translator = | section = | previous = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Introduttion de serta causa avanti il ser.mo Senato|Introduttion de serta causa avanti il ser.mo Senato]] | next = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Il Pollarolo|Ro Polleiroe]] | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=119 to=130 /> [[category:Scriti do Giurian Rosso]] p6f8bk702gk0w8wrwyd0n7iw8fkh9np Poesie drò Signò Giurian Rossi/Il Pollarolo 0 2019 6310 6309 2020-07-20T22:10:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Ro Polleiroe | author = Giurian Rosso | translator = | section = | previous = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Del Marinaro|Ro marinà]] | next = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Sopra un fusto vino|Ra Barilotta]] | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci177.djvu" from=131 to=135 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] q3m8zz80yltpphepr532jh7gba3pmwa Poesie drò Signò Giurian Rossi/Introduttion de serta causa avanti il ser.mo Senato 0 2020 6314 6313 2020-07-20T22:10:18Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Introduttion de serta causa avanti ro ser<sup>.mo</sup> Senato | author = Giurian Rosso | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it<br>tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; clicca in sci asterischi pe de verscioin alternative da i atri ms. da collession Ricci<br>pe rende 'n po ciu lezibbile o ''Portolian'' da Polonnia Bada, l'apostrofo in prinçippio de paola o l'indica a cheita da "v" (ez. 'eiteo = veiteo) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=107 to=118 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] i0dx00349vu31w1e40cq19i5k4p0039 Poesie drò Signò Giurian Rossi/Invention dra peste 0 2021 38690 6316 2020-12-16T17:06:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Invention dra peste | author = Giurian Rosso | translator = | section = | previous = [[:category:scriti do Giurian Rosso|scriti do Giurian Rosso]] | next = | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it<br>clicca in sci asterischi pe de verscioin alternative da i atri ms. da coleçion Ricci }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=193 to=205 sectionfrom=1 sectionto=1/> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] imva7p429pc0pxlr5d42r16rupa5hv2 Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio con tartanna 0 2022 6318 6317 2020-07-20T22:10:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Viaggio con tartanna | author = Giurian Rosso | translator = | section = | previous = [[:category:scriti do Giurian Rosso|scriti do Giurian Rosso]] | next = | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it<br>clicca in sci asterischi pe de verscioin alternative da i atri ms. da collession Ricci }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=167 to=181 sectionfrom=1 sectionto=1/> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] gsaj7ez4af84t27it7xg34bk2xq0jw9 Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame 0 2023 6320 6319 2020-07-20T22:10:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie drò Signò Giurian Rossi | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ro viaggio de Venexa | previous = torna a l'[[Poesie drò Signò Giurian Rossi|Indiçe]] | next = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto primmo|Canto primmo]] | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it<br>clicca in sci asterischi pe de verscioin alternative da-i atri ms. da collession Ricci }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=35 to=35 /> <pages index="Ricci177.djvu" from=36 to=36 /> * [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto primmo|Canto primmo]] * [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto segondo|Canto segondo]] * [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto terço|Canto terço]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] 1d697cmhy13bbg7e9i80tu9fl8r8zeq Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto primmo 0 2024 38674 6325 2020-12-16T16:39:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame|Ro viaggio de Venexa]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Canto primmo | previous = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame|Personaggi]] | next = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto segondo|Canto segondo]] | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it<br>clicca in sci asterischi pe de verscioin alternative da-i atri ms. da collession Ricci }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=37 to=64 /> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] gu13zt5wl3e4snluvqobzlwa0n1pogx Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto segondo 0 2025 38675 6328 2020-12-16T16:41:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame|Ro viaggio de Venexa]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Canto segondo | previous = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto primmo|Canto primmo]] | next = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto terço|Canto terço]] | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=65 to=85 /> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] k7vnxkq9i94w4fc42s2x2y6htsrvsr6 Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto terço 0 2026 6331 6330 2020-07-20T22:10:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame|Ro viaggio de Venexa]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Canto terço | previous = [[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame/Canto segondo|Canto segondo]] | next = | notes = da-o manoscrito [[Index:Ricci177.djvu|Ricci 177]] do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci177.djvu" from=86 to=101 /> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[category:Ligure]] fzopbykcnn6zz9okui75awsnxi18kgm Ìndiçe:Poesie nazionali italiane di varii autori 1847.pdf 252 2027 35994 6334 2020-08-14T15:08:51Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Poesie nazionali italiane di varii autori |Language=it, lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1847 |Publisher=Luigi Angeloni |Address=Livorno |Key= |Source=pdf |Image=8 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to7=- 8=1 224to229=- /> |Remarks=[[L'ombra do Balilla a-i Zeneixi|L'ombra de Balilla]] - p. 189<br> Fratelli d'Italia - p 190 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1847]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Luigi Angeloni]] [[Categorîa:Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma]] 12mvtfv01zpuxnn8d6mgwmtong6iu6o Pagina:Poesie nazionali italiane di varii autori 1847.pdf/196 250 2028 6338 6337 2020-07-20T22:10:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />)(189 )(</noinclude><poem> <center><big>L'OMBRA DE BALILLA AI ZENEIXI</big> {{Rule|3em}} SONETTO </center> Ma bravi! ma benone! çittadin, Aoa sci che conoscio in mæ veitæ Che seî vëi figgi de Zeneixi poæ, Ch'eî un'anima greca, un coêu latin. O momento feliçe o l'è vexin Che respiriâ l'Italia in libertæ, Ve n'asseguâ per mi de Cristo a moæ, Custode de Liguria e di Appennin. Unîve in massa, e a chi ve vêu fâ mâ, D'ogni cô, de qualunque religion, Turco, Russo. . . ., Tedesco, Provençâ, Pestæghe e corne senza discrezion ! ! E se nisciûn savesse començâ Domandiö de revive a permiscion. <div align=right>F. L.<div> </poem> [[Category:Poesie nazionali italiane di varii autori 1847]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1xlyx02gsl0e80udzw837mw0ydqi9yd Poexie do Gioxeppe Peagallo 0 2029 6348 6347 2020-07-20T22:10:20Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Arecugeita de poexie inedite | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Prefazion|Prefazion]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=3 to=3 /> == Endexo == <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=131 to=132 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:Scriti do Gioxeppe Peagallo]] 0znjjva9a84d73i3rh6r1iq3avaxxb0 Poexie do Gioxeppe Peagallo/A disceiza d'ûnn-a stella 0 2030 36282 6356 2020-08-29T14:07:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = A disceiza d'ûnn-a stella | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Tobia e sò moggê|Tobia e sò moggê]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O mainâ Bacciccin|O mainâ Bacciccin chi racconta in Senato a conquista de Çenie de S. Giambattista]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=25 to=34 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] 0mwmmj6f1n4gs4iv3quy208skltmwz5 Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o Bambìn 0 2031 6360 6359 2020-07-20T22:10:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = A-o Bambìn | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o M. R. Melchiorre Fantini|A-o M. R. Melchiorre Fantini]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Diao chi va a tentâ S. Françesco|O Diao chi va a tentâ S. Françesco]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=99 to=99 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] mkf38l9qmm6s12vdl4b03w3pinxgqwf Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o M. R. Melchiorre Fantini 0 2032 36301 6364 2020-08-29T14:20:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = A-o M. R. Melchiorre Fantini | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûnn-a vestizion de mônega|Pe ûnn-a vestizion de mônega]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o Bambìn|A-o Bambìn]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=97 to=98 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] f1g2di19v2li36kygnmiw3o6vfe3yct Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o sciô G. B. D. 0 2033 6369 6368 2020-07-20T22:10:21Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = A-o sciô G. B. D. | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Savattin Göscin|O Savattin Göscin]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Poeta|O Poeta]] | notes = ↑ [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=85 to=88 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] a2wqrc1r8fk12r4mxm92vhjww0yhqzm Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi 0 2034 36296 6378 2020-08-29T14:19:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Brindixi | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-a partensa de P|Pe-a partensa de P]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Savattin Göscin|O Savattin Göscin]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=67 to=72 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] t72tos5ack48y9ox3fg93p0s8cdf4oa Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi improvvisôu 0 2035 36300 6382 2020-08-29T14:20:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Brindixi improvvisôu | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Strofoggio zeneize|Strofoggio zeneize]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûnn-a vestizion de mônega|Pe ûnn-a vestizion de mônega]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=93 to=93 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] gqrqynd8lcm6675ti8cvwpurv5k90mf Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi2 0 2036 6387 6386 2020-07-20T22:10:22Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Brindixi | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Due paole a-i Ciavæn|Due paole a-i Ciavæn]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o ritorno do Rev. G. T.|Pe-o ritorno do Rev. G. T.]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=119 to=127 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] t6zb86mwzjzi1mvg3rtb889rjuu1w12 Poexie do Gioxeppe Peagallo/Due paole a-i Ciavæn 0 2037 6393 6392 2020-07-20T22:10:22Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Due paole a-i Ciavæn | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûn spozalizio|Pe ûn spozalizio]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi2|Brindixi]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=111 to=118 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] ijutrl0spdr80wpa0f6s8zombwdzf4y Poexie do Gioxeppe Peagallo/Idea de præ Tribûn 0 2038 36298 6397 2020-08-29T14:19:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Idea de præ Tribûn | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Poeta|O Poeta]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Strofoggio zeneize|Strofoggio zeneize]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=90 to=90 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] k6gc5bwvporkgkx8heqmehpq9q76mj2 Poexie do Gioxeppe Peagallo/In öccaxion che o Rev. G. T. o l'andava a Turin a celebrâ a sò primma messa 0 2039 6401 6400 2020-07-20T22:10:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = In öccaxion che o Rev. G. T. o l'andava a Turin a celebrâ a sò primma messa | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o ritorno do Rev. G. T.|Pe-o ritorno do Rev. G. T.]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|endexo]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=129 to=130 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] au7leak9fpp1nygcutfbtemgobi3a0x Poexie do Gioxeppe Peagallo/Lamenti do Diao Zorzigan 0 2040 6409 6408 2020-07-20T22:10:23Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Lamenti do Diao Zorzigan<br> ne-o vedde o Diao Asmodeo<br>ligôu da S. Raffaele in ti deserti d'Egitto | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Un Generale e ûnn'Aquila|Un Generale e ûnn'Aquila]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-a partensa de P|Pe-a partensa de P]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=59 to=62 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] o7rqylvhxhen75lzb6u7r1mb4cd2saj Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Diao chi va a tentâ S. Françesco 0 2041 6413 6412 2020-07-20T22:10:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = O Diao chi va a tentâ S. Françesco | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o Bambìn|A-o Bambìn]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûn spozalizio|Pe ûn spozalizio]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=101 to=106 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] bqlldhz13grzq4knx17kiw89epxhsfn Poexie do Gioxeppe Peagallo/O mainâ Bacciccin 0 2042 6423 6422 2020-07-20T22:10:24Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = O mainâ Bacciccin<br> chi racconta in Senato<br> a conquista de Çenie de S. Giambattista | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A disceiza d'ûnn-a stella|A disceiza d'ûnn-a stella]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o Natale|Pe-o Natale]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=35 to=50 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] m9ckuhiy8ji2idr2tmjbmaj06zawt3w Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Poeta 0 2043 36297 6428 2020-08-29T14:19:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = O Poeta | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o sciô G. B. D.|A-o sciô G. B. D.]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Idea de præ Tribûn|Idea de præ Tribûn]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=89 to=89 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] sgp8i5f56g1e3xepsqxpjar9xxkc7b8 Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Savattin Göscin 0 2044 6434 6433 2020-07-20T22:10:24Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = O Savattin Göscin | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi|Brindixi]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o sciô G. B. D.|A-o sciô G. B. D.]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=73 to=84 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] eofwycd80ffwlx53f9121nulxe0hi1v Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûn spozalizio 0 2045 6438 6437 2020-07-20T22:10:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Pe ûn spozalizio | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Diao chi va a tentâ S. Françesco|O Diao chi va a tentâ S. Françesco]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Due paole a-i Ciavæn|Due paole a-i Ciavæn]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=107 to=110 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] 0958tryvp6s6xi3bcj5imh6iwxwxybr Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûnn-a vestizion de mônega 0 2046 6443 6442 2020-07-20T22:10:25Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Pe ûnn-a vestizion de mônega | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi improvvisôu|Brindixi improvvisôu]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o M. R. Melchiorre Fantini|A-o M. R. Melchiorre Fantini]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=95 to=95 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] jp173q0ye0j3e9zlkj4t25rctarj3y0 Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-a partensa de P 0 2047 36295 6450 2020-08-29T14:18:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Pe-a partensa de P | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Lamenti do Diao Zorzigan|Lamenti do Diao Zorzigan]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi|Brindixi]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=63 to=65 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] q9c8k5v5q6m2jupb1azszw7nw8p4bl6 Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o Natale 0 2048 36293 36292 2020-08-29T14:17:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Pe-o Natale | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O mainâ Bacciccin|O mainâ Bacciccin]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Un Generale e ûnn'Aquila|Un Generale e ûnn'Aquila]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size: medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=51 to=54 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] hx3ljbs00lyzs6ia2jltcsxgsrjnbow Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o ritorno do Rev. G. T. 0 2049 36302 6462 2020-08-29T14:21:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Pe-o ritorno do Rev. G. T. | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi2|Brindixi]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/In öccaxion che o Rev. G. T. o l'andava a Turin a celebrâ a sò primma messa|In öccaxion che o Rev. G. T. o l'andava a Turin a celebrâ a sò primma messa]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=128 to=128 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] fs15rx8imxj333ie3lwy0qba2qab7ac Poexie do Gioxeppe Peagallo/Strofoggio zeneize 0 2050 36299 6467 2020-08-29T14:20:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Strofoggio zeneize | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Idea de præ Tribûn|Idea de præ Tribûn]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi improvvisôu|Brindixi improvvisôu]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=91 to=92 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] o9o7gov87rmuf1sp9gx912yk660g9lt Poexie do Gioxeppe Peagallo/Tobia e sò moggê 0 2051 41469 6475 2022-01-29T17:13:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Tobia e sò moggê | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Prefazion|Prefazion]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A disceiza d'ûnn-a stella|A disceiza d'ûnn-a stella]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=7 to=23 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] somrzhurmhp4kbpkzwcpyft9vkrylo0 Poexie do Gioxeppe Peagallo/Un Generale e ûnn'Aquila 0 2052 36294 6482 2020-08-29T14:17:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = Un Generale e ûnn'Aquila | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o Natale|Pe-o Natale]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Lamenti do Diao Zorzigan|Lamenti do Diao Zorzigan]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=55 to=57 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] [[Category:ligure]] i9jjeetbfmx77k22kaey4qtxq60umjp Poæ nòstro 0 2053 34618 34617 2020-08-05T08:27:39Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki ;Primma do XIX secolo <poem> Poære nostro che sei in ri çê santificao sæ ro Vostro nomme; vegne ro Vostro regno; sæ fæta ra Vostra vorentæ comme in çê, così in terra. Dæne ancœu ro nostro pan cotidian e perdonæ a noî ri nostri debiti comme noî ri perdonemmo a ri nostri debitoî e no induxeine in tentaçion ma liveræne da ro mâ. </poem> ;Doppo o XIX sec. ([[w:Ortografia in u|grafîa in U]]) <poem> Puæ nostru che t'ê in ti çê, santificou segge u to numme vegne u to regnu se faççe a to vuentæ cumme in çê, cuscì in tæra Danne ancö u nostru pan cutidian e perdun-a a niatri i nostri debiti cumme niatri i perdunemmo a i nostri debituî, e nu indüine in tentaçiun ma liberine do-u mâ. </poem> {{Pater noster}} [[Categorîa:Preghêe crestiann-e]] 6dde02yn8d9p80aeliepgjz6lv7pf26 Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien 0 2054 39672 6493 2021-02-01T20:04:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Conservæ presso l'Archivio de Stato de Zena }} *[[Pe di aotorizzaçioin de speiza]], 1404 (ed. da E.G. Parodi, [[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It. XIV]], 1898) *[[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437|Contra Galeotto do Carretto]], 1437 (ed. da Ghigermo Salvi, [[Index:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf ‎|"Galeotto I del Carretto"]], 1937 - www.storiapatriagenova.it) *[[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Propoxiçion contra i Saoneixi 1440|Contra i Saoneixi]], 1440 (ibidem) *[[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Propoxiçion contra o troppo moscezzo 1449|Contra o troppo moscezzo]], 1449 (ed. da L.T. Belgrano, [[Index:L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf|"Della vita privata dei Genovesi"]], 1875) *[[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Pi-a riparaçion do mœu, 1460|Pi-a riparaçion do mœu]], 1460 (ed. da C. Desimoni, [[Index:Statuti Desimoni 1885.djvu|"Statuto dei Padri del Comune della Repubblica genovese"]], 1885) *[[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/De creandis quattuor capitaneis artificibus|Pi-a creaçion de quattro capitagni di arteixi]], 1462 (ed. da L.T. Belgrano, [[Index:Gl 17.1890.pdf|Giornâ Ligustego, anno XVII]], 1890) [[category:ligure]] cgdhgbqmw7nnb89wqeghluksdnhtkul Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/De creandis quattuor capitaneis artificibus 0 2055 6495 6494 2020-07-20T22:10:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] | author = | translator = | section = Pi-a creaçion de quattro capitagni di arteixi, 28 mazzo 1462 | previous = torna a-i [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien|atre propoxiçioin]] | next = | notes = Zena, Arch. de Stato, Cod. ''Diversorum negotiorum Communis'', ann. 1461-62, nn. 58-75 3 - ed. da L.T. Belgrano [[Index:Gl 17.1890.pdf|Giornâ Ligustego, anno 17<sup>o</sup>, 1890]]<br>in corscivo o latin e i grafemi toscanizanti, e nòtte en quelle do Belgrano }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Gl 17.1890.pdf" from=147 to=151 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] [[Category:ligure]] r5y9q06ct6co6qd8qhchvn9qgi5gmco Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Pi-a riparaçion do mœu, 1460 0 2056 6497 6496 2020-07-20T22:10:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] | author = | translator = | section = Pi-a riparaçion do mœu, dex. 1460 | previous = torna a-i [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien|atre propoxiçioin]] | next = | notes = ed. da C. Desimoni [[Index:Statuti Desimoni 1885.djvu|''"Statuto dei Padri del Comune della Repubblica genovese"'']], 1885<br>azonto diacrittichi, in corscivo o latin o toscan e i grafemi toscanizanti }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Statuti Desimoni 1885.djvu" from=99 to=100 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] [[Category:ligure]] 8cm6rm04bh1a8c6ak83jyn7mfselb15 Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437 0 2057 6504 6503 2020-07-20T22:10:28Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Propoxiçion a-o Conseggio di Ançien contra Galeotto do Carretto<br>24 sett. 1437 | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien|atre propoxiçioin]] | next = | notes = Zena, Arch. de Stato, ''Diversorum'', Reg. 23, c. 157 v. (ed. da Ghigermo Salvi, [[ Index:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf ‎|"Galeotto I del Carretto"]], 1937 - www.storiapatriagenova.it) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> Intervento do cançelê: <pages index="G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf" from=165 to=167 fromsection=2 tosection=1 /> Intervento do Steva Catannio: <pages index="G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf" from=168 to=168 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] [[Category:ligure]] lktx53fpme9f0tbolua1hhns42ezoch Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Propoxiçion contra i Saoneixi 1440 0 2058 6512 6511 2020-07-20T22:10:28Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] | author = | translator = | section = Contra i Saoneixi, 6 ago. 1440 | previous = torna a-i [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien|atre propoxiçioin]] | next = | notes = Zena, Arch. de Stato, ''Diversorum'', Reg. 26, c. 269 (ed. da Ghigermo Salvi, [[ Index:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf ‎|"Galeotto I del Carretto"]], 1937 - www.storiapatriagenova.it) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> Intervento do cançelê: <pages index="G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf" from=263 to=264 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] soj7w8rok060vuw2w6cdj5v0vzp5inc Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien/Propoxiçion contra o troppo moscezzo 1449 0 2059 6518 6517 2020-07-20T22:10:29Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] | author = | translator = | section = Contra o troppo moscezzo, 7 mar. 1449 | previous = torna a-i [[Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien|atre propoxiçioin]] | next = | notes = Zena, Arch. de Stato., Cod. Diversorum Jacobi de Bracellis X. 978, ann. 1449 - ed. da L.T. Belgrano, [[Index:L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf|"Della vita privata dei Genovesi"]], 1875 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf" from=406 to=408 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Propoxiçioin a-o Conseggio di Ançien]] [[Category:ligure]] og87w61fnhck7f0xyv2zbrhgiajidpm Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe 0 2060 41429 41425 2022-01-25T17:38:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Prose rimæ scrite per ûso domestico]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Loritto o ô Papagallo de Monneghe | previous = [[Prose rimæ/L'Ebreo previdente|L'Ebreo previdente]] | next = [[Prose rimæ/No|No]] | notes = riedito do 1891 inte [[Index:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf|"Prose rimæ"]] (primma ed. 1883) }} <div style="width: 10em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=167 to=167 /> <br><br> *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Prefaçion|Prefaçion]] *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte primma|Parte primma]] *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte segonda|Parte segonda]] *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte terça|Parte terça]] *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quarta|Parte quarta]] *[[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quinta|Parte quinta]] </div> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] nvv50fbjujzivc6khyajn53jmmj1xxv Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte primma 0 2061 6526 6525 2020-07-20T22:10:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Loritto o ô Papagallo de Moneghe]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Prefaçion|Prefaçion]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte segonda|Parte segonda]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=171 to=184 /> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:ligure]] p4ujnyr70fwmtr44237zoksgpd5arc4 Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quarta 0 2062 6529 6528 2020-07-20T22:10:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Loritto o ô Papagallo de Moneghe]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte terça|Parte tersa]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quinta|Parte quinta|]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=216 to=229 /> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:ligure]] g2zuh2zz84cy1478s5n6xxfs63yhftd Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quinta 0 2063 6532 6531 2020-07-20T22:10:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Loritto o ô Papagallo de Moneghe]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quarta|Parte quarta]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|torna a l'endexo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=230 to=250 /> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:ligure]] 3n6xqe5udcfbn144icitlhw9wnm4yso Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte segonda 0 2064 6535 6534 2020-07-20T22:10:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Loritto o ô Papagallo de Moneghe]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte primma|Parte primma]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte terça|Parte terça]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=185 to=201 /> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:ligure]] jfooomfxy7m1gd1at9mgijt7c000cej Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte terça 0 2065 6538 6537 2020-07-20T22:10:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Loritto o ô Papagallo de Moneghe]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte segonda|Parte segonda]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte quarta|Parte quarta|]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=202 to=215 /> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:ligure]] jzot8jhn11h5gutrwrugbnnfpek6ypz Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Prefaçion 0 2066 38771 6543 2020-12-24T11:20:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Loritto o ô Papagallo de Moneghe]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Prefaçion | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|Torna a l'endexo]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe/Parte primma|Parte primma]] | notes = }} <div style="width: 26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=169 to=170 /> [[Category:Baçigalô, Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] 8rz4g8u1xrwdvafjzt0yhsg8xrpbsns Pubblicandose re bellissime poesie dro Signor Agostin Spiñora 0 2067 6545 6544 2020-07-20T22:10:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Pubblicandose re bellissime poesie dro Signor Agostin Spiñora | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[Index:Poesie del signor agostino spinola 1764.djvu|''Poesie del signor Agostino Spinola'']], 1764 }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Poesie del signor agostino spinola 1764.djvu" from=15 to=15 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 2siz8evjle8d3p9260k2ijgrka3hqpt Aotô:Loenço Questa 102 2068 21351 6547 2020-07-20T23:22:19Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Loenço Questa]] a [[Aotô:Loenço Questa]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Loenço | lastname = Questa | last_initial = Q | birthyear = | deathyear = | description = Amigo do [[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]. | image = }} ==Œuvie== ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Loenço Questa|'''Loenço Questa''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] ds8vhkee1sdx2bahw535qnz7e4uuwax Ra canson de l'aze 0 2069 22832 6554 2020-07-23T13:43:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ra canson de l'aze | author = Todaro Conchetta | translator = | section = | previous = -torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[Index:Cavallo Cittara 1665.djvu|''Ra Cittara Zeneize'']] do 1665<br>clicca in sci asterischi pe amiâ l'''errata corrige''<br>-tra parentexi quaddre e paole che n'aivan stampao pe via da censua }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Cavallo Cittara 1665.djvu" from=253 to=274 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] kz7wna3srx61odkga3n5799por7fx29 Ra cittara zeneize 1636 0 2070 6563 6562 2020-07-20T22:10:35Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Cittara.zeneize.1636.pdf|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Zena, [[Index:Cittara.zeneize.1636.pdf|Gioxeppe Pavon, 1636]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| border=1 cellpadding=25px |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=6 to=6/> |} </center> *[[Ra cittara zeneize 1636/Dedicatoia|Dedicatoia]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Elogio do Gabriælo Ciabrea|Elogio do Gabriælo Ciabrea]] <center><big>PARTE PRIMMA - Sunetti</big></center> *[[Ra cittara zeneize 1636/Amoî çivî|Amoî çivî]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Amoî servî|Amoî servî]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Amoî vilæsci|Amoî vilæsci]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Amoî mainæschi|Amoî mainæschi]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Coroña a Nostra Scignora]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Cento poæra de buoæ tutti azzovæ|Cento poæra de buoe tutti azzovæ]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Proposte e risposte|Proposte e risposte]] <center><big>PARTE SEGONDA - Cançoin e Madregæ</big></center> *[[Ra cittara zeneize 1636/Ra muza zeneize|Ra Muza zeneize nell'incoronation dro Serenissimo Gian Steva Doria Duxe dra Repubrica de Zena]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin ambasciou dri pescuei|Ballin ambasciou dri pescuei a ro Serenissimo Zorzo Centurion Duxe dra Repubrica de Zena]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Coronna dra giustitia|Coronna dra Giustitia, mandá da ro Cé a ro Serenissimo Lonardo da ra Torre Duxe dra Repubrica de Zena, in ra so incoronation.]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Invia ra Muza à ro bosco|Invia ra Muza à ro bosco per canta dre arme]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Cançoin çivî|Cançoin çivî]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Madregæ çivî|Madregæ çivî]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Ra me bella Zaninna|Cançon servî]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che bella coassa de cavelli|Madregâ servî]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Amoî boscæsci|Amoî boscæsci]] *[[Ra cittara zeneize 1636/L'ammartellou Ballin|L'ammartellou Ballin - Ottave mainæsche]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Cançoin mainæsche|Amoî mainæschi]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Madregæ mainæschi|Madregæ mainæschi]] </div> [[category:Ligure]] thfyqvdtylc3oc6w0jt4uu2ewlyyavc Ra cittara zeneize 1636/A cantá dro gran Duxe dra Cittæ 0 2071 6565 6564 2020-07-20T22:10:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Peo Gioxeppe Giustignan | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=171 to=171 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=172 to=172 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Pê Gioxeppe Giustignan]] da8hlcs976mo9fifq4fpl6ytzpu0y9d Ra cittara zeneize 1636/A lettere de scattore ve scrivo 0 2072 39058 39057 2021-01-17T09:29:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Son resoluto, Annima cara, un semme|Son resoluto, Annima cara, un semme]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=45 to=45/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 68eolhp2mrizqldgst7b6m2wdqbocaz Ra cittara zeneize 1636/A ra Crua, chi l'odiva 0 2073 39133 6570 2021-01-17T10:10:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/No moeve moæ ro pé|No moeve moæ ro pé]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=248 to=248/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] r1u477dh836yvlyxjvlyhmgbjfdslw7 Ra cittara zeneize 1636/A son de tromba tutta ra Cittæ 0 2074 39053 6573 2021-01-17T09:27:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Per no fave atri prichi con papé|Per no fave atri prichi con papé]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=39 to=39/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] e4gazb8r66lttywejj35t6m2i7ijq6c Ra cittara zeneize 1636/Amoî boscæsci 0 2075 6576 6575 2020-07-20T22:10:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cançoin mainæsche|Amoî mainæschi]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>AMUOÌ BOSCARECCI</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Zá per arví re træte|Zá per arví re træte]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Oura che manco asseizo|Oura che manco asseizo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Stanco da ro travaggio|Stanco da ro travaggio]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro Carro d'arinto|Sciù ro Carro d'arinto]] #[[Ra cittara zeneize 1636/A ra Crua, chi l'odiva|A ra Crua, chi l'odiva]] #[[Ra cittara zeneize 1636/No moeve moæ ro pé|No moeve moæ ro pé]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Re scioí de questi proei|Re scioí de questi proei]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando pe ro boschetto|Quando pe ro boschetto]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Stamattin tosto Amó|Stamattin tosto Amó]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cè se reschiæra|Za ro Cé se reschiæra]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Stanco ro bon Pastó|Stanco ro bon Pastó]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Za l'Uverno è partio|Za l'Uverno è partio]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Queste lagrime chie|Queste lagrime chie]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Con ra barba canua|Con ra barba canua]] </div> [[category:Ligure]] 9xliizhkuls92xpjlzyx80vgzkdfls3 Ra cittara zeneize 1636/Amoî mainæschi 0 2076 6578 6577 2020-07-20T22:10:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Coroña a Nostra Scignora]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''AMORI MARINARESCHI''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Pin de mille speranse Amó me ghia|Pin de mille speranse Amó me ghia]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ra megio lesca, che moæ fesse Dé|Ra megio lesca, che moæ fesse Dé]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questo Liban acceizo incatranou|Questo Liban acceizo incatranou]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Un dentexotto de tre lire apuinto|Un dentexotto de tre lire apuinto]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Un mirion de Care intra Marinna|Un mirion de Care intra Marinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cé comensava à fase gianco|Za ro Cé comensava à fase gianco]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questo pané de dattari marin|Questo pané de dattari marin]] #[[Ra cittara zeneize 1636/In questa Cara, e scoeggi si reduti|In questa Cara, e scoeggi si reduti]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Pallido, descarnou com'un aguo|Pallido, descarnou com'un aguo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che feto? Onde te perdi tue?|Ballin che feto? Onde te perdi tue?]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Che Ballin se se mira ra sò schiatta|Che Ballin se se mira ra sò schiatta]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Doppo havei tutta nuoette tempestou|Doppo havei tutta nuoette tempestou]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che Stelle, oh' che Ce: che má de læte|Oh' che Stelle, oh' che Ce: che má de læte]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questi corpi de fossina si netti|Questi corpi de fossina si netti]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Se ben che Amó, per aggiutá ra barca|Se ben che Amó, per aggiutá ra barca]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ra cimma dro Monte appenna sparega|Sciù ra cimma dro Monte appenna sparega]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questo magro avansuggio de battello|Questo magro avansuggio de battello]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando in ro fá dro dì bagiando ancora|Quando in ro fá dro dì bagiando ancora]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questo pa de Nazelli de cinque effe|Questo pa de Nazelli de cinque effe]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna, solo d'affassase|Quando Maxinna, solo d'affassase]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando, per ammorta ra sò fassinna|Quando, per ammorta ra sò fassinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna per piggia l'imbatto|Quando Maxinna per piggia l'imbatto]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando de secca in secca và Maxinna|Quando de secca in secca và Maxinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Queste secche sì commode, e chianelle|Queste secche sì commode, e chianelle]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando ammorta ro So ra sò candeira|Quando ammorta ro So ra sò candeira]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quest'ombrinotta ancon viva, e freschissima|Quest'ombrinotta ancon viva, e freschissima]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questo gran So, chi ne pertuza, e scotta|Questo gran Só, chi ne pertuza, e scotta]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando d'in ato ma tutti arraggiæ|Quando d'in ato má tutti arraggiæ]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive|Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Cose me vá che naveghe, e comande|Cose me vá che naveghe, e comande]] </div> [[category:Ligure]] e8aao2ac9m6abo3stwv8decd91o0slv Ra cittara zeneize 1636/Amoî servî 0 2077 6580 6579 2020-07-20T22:10:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Amoî vilæsci|Amoî vilæsci]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''AMORI SERVILI''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Per fame un vero schiavo da cadenna|Per fame un vero schiavo da cadenna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Tutto l'oro dro Mondo in paragon|Tutto l'oro dro Mondo in paragon]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando veggo Zaninna à ro barcon|Quando veggo Zaninna à ro barcon]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo|Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/In cento, e mille luoeghi dra Cittæ|In cento, e mille luoeghi dra Cittæ]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna|Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Cento votte ro dì muoero, e renassio|Cento votte ro dì muoero, e renassio]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Per fame ben vorei, per fame caro|Per fame ben vorei, per fame caro]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Strenzime Amo che vaggo in taggiarin|Strenzime Amo che vaggo in taggiarin]] #[[Ra cittara zeneize 1636/In cangio d'allegrame, havei per fruta|In cangio d'allegrame, havei per fruta]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Me pa che caze in pé come ri gatti|Me pa che caze in pé come ri gatti]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Lavá ra testa à l'Aze; scigorá|Lavá ra testa à l'Aze; scigorá]] </div> [[category:Ligure]] 8fx0chxdc61ip0jd90883n94ity2oil Ra cittara zeneize 1636/Amoî vilæsci 0 2078 39264 39080 2021-01-18T16:47:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî villæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Amoî mainæschi|Amoî mainæschi]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Ra cittara zeneize 1636/Cari boschi: ombre care, e retiræ|Cari boschi: ombre care, e retiræ]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin|Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin]] #[[Ra cittara zeneize 1636/De buschi in buschi Amó, de seze, in seze|De buschi in buschi Amó, de seze, in seze]] #[[Ra cittara zeneize 1636/De villa in villa Amó, de valle in valle|De villa in villa Amó, de valle in valle]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Solo, dezerto, e pin de pensamento|Solo, dezerto, e pin de pensamento]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Trappa nò invisco moæ per oxellá|Trappa nò invisco moæ per oxellá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando Amó per regallo, e per caressa|Quando Amó per regallo, e per caressa]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Tutte queste Renette, e questi Baggi|Tutte queste Renette, e questi Baggi]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che cara saxon, vegni, e condui|Oh' che cara saxon, vegni, e condui]] #[[Ra cittara zeneize 1636/No gh'è tosto nì fuoeggia nì steccon|No gh'è tosto nì fuoeggia nì steccon]] #[[Ra cittara zeneize 1636/No sì tosto comensa à sparegá|No sì tosto comensa à sparegá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Comensa amarelede insciù ro bricco|Comensa amarelede insciù ro bricco]] #[[Ra cittara zeneize 1636/In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe|In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ancuoe compisce l'anno, che trovei|Ancuoe compisce l'anno, che trovei]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Oh' chiù luxente assæ che ra me sappa|Oh' chiù luxente assæ che ra mæ sappa]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin|Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin]] #[[Ra cittara zeneize 1636/In questa ombroza grotta anco hò possuo|In questa ombroza grotta anco hò possuo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Havessi tue (in tanta tò mal'hora)|Havessi tue (in tanta tò mal'hora)]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Questi erbori si secchi, e despoggiæ|Questi erbori si secchi, e despoggiæ]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ|Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ]] </div> [[category:Ligure]] kde2h26xo35294upuwb6a1d1tt25udw Ra cittara zeneize 1636/Amoî çivî 0 2079 39030 6585 2021-01-17T09:09:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Amoî servî|Amoî servî]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''AMORI CIVILI''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Vuoi, che à ro son de Cittara Zeneize|Vuoi, che à ro son de Cittara Zeneize]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo|Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Dro torto, che receivo in questo Mondo|Dro torto, che receivo in questo Mondo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Donna, megio dirò se digho stria,|Donna, megio dirò se digho stria]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Donna, serpente de l'inferno crua,|Donna, serpente de l'inferno crua]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Donna, quando m'appenso c'haggie havuo|Donna, quando m'appenso c'haggie havuo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Con questo cuoe chiù morto assæ, che vivo|Con questo cuoe chiù morto assæ, che vivo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù me despoeggio manco sato|Quanto chiù me despoeggio manco sato]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Minetta, me ne vaggo quanto posso|Minetta, me ne vaggo quanto posso]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante,|Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Bruxo e crio com'un annima danná|Bruxo e crio com'un annima danná]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pé|Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pé]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù ro cervello me lambicco|Quanto chiù ro cervello me lambicco]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fá|Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, ben veggo che ro stave à fá|Me cuoe, ben veggo che ro stave à fá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando ro Só comensa à tramontá|Quando ro Só comensa à tramontá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Me pá giusto à ro zuoego de Promera|Me pá giusto à ro zuoego de Promera]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che per lagrime, e per chienti|Donna zà che per lagrime, e per chienti]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che con tanto studio e cura|Donna zà che con tanto studio e cura]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe se ben per vuoi son dentre picche|Me cuoe se ben per vuoi son dentre picche]] #[[Ra cittara zeneize 1636/De passo in passo un pensamento noevo|De passo in passo un pensamento noevo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/A son de tromba tutta ra Cittæ|A son de tromba tutta ra Cittæ]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Per no fave atri prichi con papé|Per no fave atri prichi con papé]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Con un segno de croxe che me fasse|Con un segno de croxe che me fasse]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Per fame oro purgou dra sò foxinna|Per fame oro purgou dra sò foxinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Fasso re forse d'Ercole à passá|Fasso re forse d'Ercole à passá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Muza cara, discretta, accostumá|Muza cara, discretta, accostumá]] #[[Ra cittara zeneize 1636/A lettere de scattore ve scrivo|A lettere de scattore ve scrivo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Son resoluto, Annima cara, un semme|Son resoluto, Annima cara, un semme]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Minetta cara nò ghe son chiù mezo|Minetta cara nò ghe son chiù mezo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Possi tù luxi tanto che ti schiatti|Possi tù luxi tanto che ti schiatti]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe quanto chiù miro ro retræto|Me cuoe quanto chiù miro ro retræto]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Provexon de giustitia Amo me nega|Provexon de giustitia Amo me nega]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Parto Donna, à che segno, à che partio|Parto Donna, à che segno, à che partio]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Se ra descretion nò ven da vuoi|Se ra descretion nò ven da vuoi]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Sissanta Lunne à cavo de cinquanni|Sissanta Lunne à cavo de cinquanni]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Amó quando seguì ro tò cammin|Amó quando seguì ro tò cammin]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Anima mæ nò me movei chiù guerra|Anima mæ nò me movei chiù guerra]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Finche dura ra Lussa, e ro capricio|Finche dura ra Lussa, e ro capricio]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Minetta in questo puinto fasso invó|Minetta in questo puinto fasso invó]] </div> [[category:Ligure]] fpzu6gimk648xk21p1efxwanx0l89ai Ra cittara zeneize 1636/Amó quando seguì ro tò cammin 0 2080 39067 6589 2021-01-17T09:32:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Anima mæ nò me movei chiù guerra|Anima mæ nò me movei chiù guerra]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=54 to=54/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] j1foh6cp4wiuyv1tb6mvedvmpyj2nz0 Ra cittara zeneize 1636/Ancuoe compisce l'anno, che trovei 0 2081 39093 6592 2021-01-17T09:40:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Oh' chiù luxente assæ che ra me sappa|Oh' chiù luxente assæ che ra me sappa]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=87 to=87 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] f7nb5l9tqm9gq2xhcbbvt4kx1br4sse Ra cittara zeneize 1636/Anima mæ nò me movei chiù guerra 0 2082 39068 6595 2021-01-17T09:32:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Finche dura ra Lussa, e ro capricio|Finche dura ra Lussa, e ro capricio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=55 to=55/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] taklytx7jyntvaois70xrzn016ej7l4 Ra cittara zeneize 1636/Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante, 0 2083 6598 6597 2020-07-20T22:10:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Bruxo e crio com'un annima danná|Bruxo e crio com'un annima danná]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=27 to=27/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 2l51f3y7p6vfcnm0wjob42p2rxkr8fp Ra cittara zeneize 1636/Atri passan montagne, atri marinne 0 2084 6601 6600 2020-07-20T22:10:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[author:Gian Steva Çiogno|Gian Steva Çiogno]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio|S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=153 to=153 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=154 to=154 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Gian Steva Çiogno]] ni8yk674vxvcjohva26odkqgtombyhg Ra cittara zeneize 1636/Ballin ambasciou dri pescuei 0 2085 36271 6604 2020-08-25T21:18:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Balin ambasciao di pescoei (1621) | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Coronna dra giustitia|Coronna dra giustitia]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=184 to=193 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] nkx42yjrqa482ybl9n37zxlzr1obw1l Ra cittara zeneize 1636/Ballin che de Poeta, e de pescou 0 2086 6607 6606 2020-07-20T22:10:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dro Zane Michê Zoagi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, se ra tò nobile Maxinna|Ballin, se ra tò nobile Maxinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=143 to=143 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=144 to=144 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Zane Michê Zoagi]] 4wmvt7xuckwey7gjxgqzxv9d7c4pa3c Ra cittara zeneize 1636/Ballin che feto? Onde te perdi tue? 0 2087 6610 6609 2020-07-20T22:10:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Che Ballin se se mira ra sò schiatta|Che Ballin se se mira ra sò schiatta]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=105 to=105 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 0f14auacrrxy7lz7t5rtzkrcktleanv Ra cittara zeneize 1636/Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ 0 2088 6614 6613 2020-07-20T22:10:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[author:Antogno Riciardo|Antogno Riciardo]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Atri passan montagne, atri marinne|Atri passan montagne, atri marinne]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=151 to=151 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=152 to=152 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Antogno Riciardo]] f48jgtmahgqdob9ucjvdhpocv11z1zo Ra cittara zeneize 1636/Ballin à ra Bella, chi dorme 0 2089 39138 6616 2021-01-17T10:11:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Treppo sciù ra chiazza|Treppo sciù ra chiazza]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=263 to=267/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 5wmiuvuk7qtlxfob94xk9ypoogrf6gw Ra cittara zeneize 1636/Ballin, che matto sato tutt'asseme 0 2090 6619 6618 2020-07-20T22:10:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Zane Michê Zoagi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí|L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=147 to=147 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=148 to=148 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Zane Michê Zoagi]] 4y4vu7j1otjvktvxx9gocywb5nxadjw Ra cittara zeneize 1636/Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou 0 2091 6622 6621 2020-07-20T22:10:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[Author:Fulgençio Baldan|Fulgençio Baldan]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=163 to=163 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=164 to=164 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Fulgençio Baldan]] kzlsxvywfh1aqhb02x61d518svrhw7o Ra cittara zeneize 1636/Ballin, me dixe Amó 0 2092 39141 6624 2021-01-17T10:12:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella Maxinna|Ra mæ bella Maxinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=274 to=274/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 6f3urxkzy12gfprhzp0h4i4jb1o88wr Ra cittara zeneize 1636/Ballin, se ra tò nobile Maxinna 0 2093 6626 6625 2020-07-20T22:10:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dro Pê Gioxeppe Giustignan | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, che matto sato tutt'asseme|Ballin, che matto sato tutt'asseme]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=145 to=145 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=146 to=146 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Pê Gioxeppe Giustignan]] a0e1omky5tv3rb0yj68f38x9bpv06f0 Ra cittara zeneize 1636/Bella vigna, e poch'uga 0 2094 39033 39032 2021-01-17T09:21:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Rozá nò impe fossæ|Rozá nò impe fossæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=228 to=228 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 6s6m2d74felvlgsj8kxq7uxgl020e1s Ra cittara zeneize 1636/Bella, à che chiù desfate 0 2095 39142 6630 2021-01-17T10:12:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando da re Collinne|Quando da re Collinne]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=279 to=279/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] e8pulwpqdqwrgvq9r9cboyezvd52xyz Ra cittara zeneize 1636/Bruxo e crio com'un annima danná 0 2096 6634 6633 2020-07-20T22:10:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pé|Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pé]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=28 to=28/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 8p7nqypdft9zkwltmwxp1hs5sjdq3ut Ra cittara zeneize 1636/Cançoin mainæsche 0 2097 6636 6635 2020-07-20T22:10:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cançoin mainæsche | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Madregæ mainæschi|Madregæ mainæschi]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>AMUOÍ MARINARESCHI</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin à ra Bella, chi dorme|Ballin à ra Bella, chi dorme]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Treppo sciù ra chiazza|Treppo sciù ra chiazza]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Invio a ri scuoeggi|Invio a ri scuoeggi]] </div> [[category:Ligure]] 4tb6m3o3dvwlmnjgzt906be8rthdv44 Ra cittara zeneize 1636/Cançoin çivî 0 2098 6638 6637 2020-07-20T22:10:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cançoin çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Madregæ çivî|Madregæ çivî]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''CANZONI CIVILI''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Partensa per marinna|Partensa per marinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Patí per gove|Patí per gove]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Chiarabella|Chiarabella]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Rondaninna|Rondaninna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Rossignuoe|Rossignuoe]] </div> [[category:Ligure]] d53vk11dxl84dfu3bkaz97ze0buccsk Ra cittara zeneize 1636/Cari boschi: ombre care, e retiræ 0 2099 6641 6640 2020-07-20T22:10:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin|Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=74 to=74 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] a185at5ud085csgcioah3koqaozn2cy Ra cittara zeneize 1636/Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ 0 2100 39099 6644 2021-01-17T09:42:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Pin de mille speranse Amó me ghia|Pin de mille speranse Amó me ghia]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=93 to=93 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] d25uzoz1j4mvyc49hwefdp49vaodvjn Ra cittara zeneize 1636/Cento poæra de buoæ tutti azzovæ 0 2101 39123 6647 2021-01-17T09:47:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lengua Zeneize | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Proposte e risposte|Proposte e risposte]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=137 to=137 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] qs4msqcyiq5v3j0vhdkn7bs2oroz8cx Ra cittara zeneize 1636/Cento votte ro dì muoero, e renassio 0 2102 39077 6650 2021-01-17T09:34:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Per fame ben vorei, per fame caro|Per fame ben vorei, per fame caro]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=66 to=66 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 2jzpcqqkfuhcefcpwpmr6hykecl63q7 Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe 0 2103 6652 6651 2020-07-20T22:10:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Lonardo Levanto | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/A cantá dro gran Duxe dra Cittæ|A cantá dro gran Duxe dra Cittæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=169 to=169 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=170 to=170 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Lonardo Levanto]] btzxlbuqgjsphb9266js1glg239jne8 Ra cittara zeneize 1636/Che Ballin se se mira ra sò schiatta 0 2104 39107 6655 2021-01-17T09:44:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Doppo havei tutta nuoette tempestou|Doppo havei tutta nuoette tempestou]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=106 to=106 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 3jy2v76vncumo5c18s8avtfuzesz83y Ra cittara zeneize 1636/Chiarabella 0 2105 6658 6657 2020-07-20T22:10:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Chiarabella | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Rondaninna|Rondaninna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=218 to=219 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] crapjgf2q4c6wbvudxp6opqsa9g96g5 Riçette/I raviêu 0 2106 6665 6664 2020-07-20T22:10:56Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Riçette]] | author = Aldo Acquaron | translator = | section = I raviêu | previous = [[Riçette/E troffie|E tròffie]] | next = [[Riçette/A çimma pinn-a|A çimma pinn-a]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center><big>'''I raviêu'''</big></center> Fanni ûn bon pin co' a solita riçetta con boraxe boggïa e tritolâ Remescia, chêuxi e stendi 'sta pastetta fra due sfêugge de pasta ben tïâ. Fanne di cuscinetti co' a pansetta servindote do stampo pe' sciaccâ, taggili a ûn per ûn con a röètta e lascili 'n sciâ töa pë sciûgâ. Poi dagghe ûn boggio e servili in to broddo o mëgio sciûti con do tocco spesso e tanto parmixan. Ad ogni moddo se i raviêu son gûstosi e ben riusci-i<sup>''[sic]''</sup> sacci che ô gran segreto do successo ô l'è che sèggian tanti e... ben condi-i!<sup>''[sic]''</sup> </poem> [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] [[Category:ligure]] jg3s7pby8hpbjj03es3u5itmx7deriz Riçette/O cappon magro 0 2107 6669 6668 2020-07-20T22:10:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Riçette]] | author = Aldo Acquaron | translator = | section = O cappon magro | previous = [[Riçette/A çimma pinn-a|A çimma pinn-a]] | next = [[Riçette]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center><big>'''O cappon magro'''</big></center> Bagna in te l'ægua e axòu poche gallette e versa addosso a queste cian cianin tûtte e verdûe boggïe a tocchi e a fette: ûn cöu-sciô, de giærave, faxolin, da scorsonæa, patatte, due çioulette, carotte, sèllao, fette de sûcchin e azzonzi, pe' fâ e cose ciù perfette, anche ûn pescio cappon a tocchettin. Poi con a salsa verde ô se condisce con molto êuio e axòu in dose giûsta e quando ô l'è ben verde, ô se guernisce con funzi, gàmbai, êuve, anciöe e olive<sup>''[sic]''</sup> e s'ha ûn capolavoro che chi ô gûsta... s'òu deve ricordâ... finn-a ch'ô vive! </poem> [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] [[Category:ligure]] dtdk826kter7ftp0jhzfmbe5m0ijd61 Riçette/O menestron 0 2108 6672 6671 2020-07-20T22:10:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Riçette]] | author = Aldo Acquaron | translator = | section = O menestron | previous = [[Riçette/O pesto|O pesto]] | next = [[Riçette/E troffie|E troffie]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center><big>'''O minestron'''</big><sup>''[sic]''</sup></center> Metti a boggî a verdûa ciù profûmâ che nasce in primavèia; faxolin, patatte a tocchi, erbe, cöi, sûcchin, càccili 'n ta pùgnatta e lascia stâ che bogge adaxo tûtta 'na mattin. Azzonzighe dell’êuio, 'n pô de sâ e ô pesto preparòu dentro ô mortâ remesciando ogni tanto cian cianin. Càccia poi riso o pasta ûn pô rèzzente e assazza spesso in modo da ëse çerto che a pasta a reste ancon ciûttösto a-o dente Sèrvilo intiepidïo ô giorno stesso quando, misso in te xatte e ben coverto, ô forma a pelle diventando spesso. </poem> [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] [[Category:ligure]] 5v1l87lxh1fuwicneokmdbi4av3glzd Riçette/O pesto 0 2109 6676 6675 2020-07-20T22:10:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Riçette]] | author = Aldo Acquaron | translator = | section = O pesto | previous = [[Riçette]] | next = [[Riçette/O menestron|O menestron]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center><big>'''O pesto'''</big></center> Pe’ primma cosa mèttite ô scösâ, poi piggia baxaicò ben fresco e nöèllo, ûn spigo d’aggio, di pignêu, da sâ, do sbrinso o parmixan proprio de quello e caccia tûtto quanto in to mortâ. Cantando ‘na canson o ûn ritornello, pesta e remescia sensa fâ schittâ travaggiando de gòmio e de pestello. Quando l’è tûtto ûnïo comme ‘na pasta, piggia dell’êuio nostro do ciù bon e remesciando, allunga quanto basta Ed ecco ô pesto profûmòu da mette in ta pûgnatta insemme a-o minestron o sorvia ûn bello piatto de trenette! </poem> [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] [[Category:ligure]] 47tph8x8b5d2dgpqulyfmusvjcuzuqt Ro stampao a ri veri e boin Zeneixi 0 2110 6681 6680 2020-07-20T22:10:57Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Ro stampao a ri veri e boin Zeneixi chi lezeran | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = træto da www.zeneize.net }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rostampao.djvu" from=1 to=5 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] qfx3q4qvhim7kkqksnlzmvfcgb3xeux Aotô:Loigi Rodin 102 2111 21352 6684 2020-07-20T23:22:20Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Loigi Rodin]] a [[Aotô:Loigi Rodin]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Loigi | lastname = Rodin | last_initial = R | birthyear = 1827 | deathyear = 1894 | description = Monscignô, professô de lettiatua italian-a e latin-a a-o Semenaio Arçivescovî. | image = }} ==Scriti== [[Combattimento tra Zorzo e Mostafà]] (da [[Index:Le crociate 1884.djvu|''Le crociate'']]), 1884 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] e3w2yiuclcamcb49fhzfpfem8jonvxf Aotô:Giurian Rosso 102 2112 21349 6690 2020-07-20T23:22:19Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Giurian Rosso]] a [[Aotô:Giurian Rosso]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giurian | lastname = Rosso | last_initial = R | birthyear = | deathyear = 1657 | description = Proliffico poeta de Sestri Ponente. A ciu gran parte da so produçion a l'è arestâ inedita, ma a l'è arivâ scin a noî grassie a 'na ricca tradiçion manoscrita. Quarche rimma a fu pubricâ do 1612 e 1665 sotta o psœüdonnimo de ''Todaro Conchetta''. O moì de pèsta do 1657. | image = }} ==Œuvie== * [[Rimme do Todaro Conchetta]] (da-e [[Index:Rime.diverse.1612.djvu|''Rime diverse'']], 1612) * [[Ra canson de l'aze|A cançon de l'aze]] e [[Ra crava hermafrodita|A crava ermafrodita]] (da-a [[Index:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu|A çittoa zeneize]], 1665) ---- *[[:category:Scriti do Giurian Rosso|Scriti do Giurian Rosso inta Wikivivagna]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] pzh2bruzik6qkqtw9g0lczca4yrmi7c Aotô:Steva Rosso 102 2113 21372 6693 2020-07-20T23:22:33Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Steva Rosso]] a [[Aotô:Steva Rosso]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Steva | lastname = Rosso | last_initial = R | birthyear = | deathyear = 1655 | description = Nasciuo a Taggia. Mego a Pavia a partî da-o 1630. Poeta in lengua taggiasca e toscan-a. | image = }} ==Œuvie== * ''[[Rimme taggiasche|L'antico valore de gli huomini di Taggia]]'', 1639 * ''[[Rimme taggiasche|Lettera di Nofaste Sorsi etc.]]'', 1640 * ''Battista il Grande'', 1640 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] he45s1rjfrcms0z3y76smsitzu013b4 Pagina:Rostampao.djvu/1 250 2114 6698 6697 2020-07-20T22:10:58Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Ct|f=350%|v=1|RO CHITTARRIN}} {{Ct|f=140%|v=1|''O SÆ''}} {{Ct|f=180%|v=1|STROFOGGI DRA MUZA}} {{Ct|f=140%|v=1|''DE''}} {{Ct|f=250%|v=1|'''STEVA DE FRANCHI'''}} {{Ct|f=125%|v=1|NOBILE PATRIÇIO ZENEIZE}} {{Ct|f=100%|v=1|''DITO FRA RI ARCADI''}} {{Ct|f=225%|v=1|MICRILBO TERMOPILATIDE.}} {{Ct|f=100%|v=1|DEDICAO}} {{Ct|f=180%|v=1|A' RI VERI E BOIN ZENEIXI}} {{Ct|f=100%|v=1|''Amanti dra Patria, dra Libertæ,<br>e dra sò lengua naturale.''}} <center>[[File:Chittarrin-1772.jpg]]</center> {{Ct|f=150%|v=|ZENA MDCCLXXII}} {{rule|20em}} <center><big>{{Sc|Stamperia Gexiniana.}}</big><br>''Con liçençia dri Superioî.''</center> [[category:Ro stampao a ri veri e boin zeneixi 1772]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ap12lc91ae1mro3enb5jzdjsu0241uj Pagina:Rostampao.djvu/2 250 2115 6703 6702 2020-07-20T22:10:58Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br> {{Ct|f=200%|v=1|RO STAMPAO}} {{Ct|f=150%|v=1|A RI VERI E BOIN ZENEIXI}} {{Ct|f=150%|v=5|CHE LEZERAN.}} ''{{Capolettera|D}}ando à ra luxe questo tomo de Poexie, lavô dro Nobile Patriçio {{Sc|Steva De Franchi}}, me pâ dovúo de raxonâ un poco sciù çerte difficultæ misse in campo da persoñe critiche, e che van çercando, comme se sóle dî, ro pei intre l'œuvo, sença però savei ni léze ni scrive quella mæxima lengua che han tettao in fasciœura. Vœuran questi tali, che sæ mâ fæto scrive poexie in lengua Zeneize, perchè o l'è, dixan, un lenguaggio corrotto. Vorræ che me dixessan cose vœu dî lenguaggio corrotto? Un lenguaggio corrotto, me responderan, è un mescuggio de parolle dre atre lengue, che son à ro mondo reçevue per boñe; parolle stroppiæ, sença garibo, impastiççæ con prononçie che fan rie chi re sente. Adaxo un poco. Començemmo da re prononçie. Chi ve dixe, signori censoî, che ra prononçia Zeneize a l'è cattiva e da fâ rie? sença dubio ro paragon, che voî ne fæ con quelle lengue, che han credito d'ésse boñe. Ma diggo mi,'' [[category:Ro stampao a ri veri e boin zeneixi 1772]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5eegz1mi2s2tw94u9ezj3chl39063s2 Pagina:Rostampao.djvu/3 250 2116 6706 6705 2020-07-20T22:10:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''da ro vostro paragon voî non poei recavâ se non che ra lengua Zeneize è diversa da re âtre, e ve l'accordo; ma che re sò prononçie in lô sæan cattive, non ro proverei in eterno. ve domando, quâ è ra vera regola dra boña prononçia? forsi quella che Domeneddê misse in bocca dri famozi maççachen dra torre de Babilonia? e chi ne sà ninte? e quando voressimo andâ tanto in sciù, e poessimo saveine ro netto, questo non sareiva, che per re lengue moære; e mi non parlo de queste. Parlo d'uña lengua nasciúa in ro decorso dri tempi da ri rottammi dre lengue Greca e Latiña, che son stæte moære dre træ lengue Toscaña, Françeize, e Spagnolla, e da ro traffego, e commerçio dri nostri antighi Zeneixi con queste. che queste træ aggian corrotta ra prononçia dre moære, non se pœu dubitâ; e pù nisciun ardisce de condannâre per questo. Percóse dunque se condanna ra lengua Zeneize, per éssese fæta uña prononçia tutta sò, e differente da re âtre? Passemmo à ra stroppiatura dre parolle. Cos'hâlan fæto re tre lengue nominæ? han stroppiao re sò moære in manera, che queste non se ghe trœuvan ciù. e ra mæxima cosa hà fæto ra lengua Zeneize rispetto à quelle. Voî me direi, che re træ lengue Toscaña, Françeize, e Spagnolla, se son fæte dre regole, e han misso à ro mondo dre grammatiche, e dri diçionarii. Verissimo: ma questo con tutta façilitæ se pœu fâ da ra lengua Zeneize assì. che ri Zeneixi non aggian stampao re regole dra sò lengua,'' [[category:Ro stampao a ri veri e boin zeneixi 1772]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6lm2gwn645mbhh8alvlqlvei0fh79j4 Pagina:Rostampao.djvu/4 250 2117 6709 6708 2020-07-20T22:10:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''questo non prœuva che non re aggian. e che re aggian de fæto, se vedde cæro in ra façilitæ, con ra quæ s'intendan fra de lô ri boin Zeneixi, e distinguan benissimo quello chi è errô de parlâ. s'intendan e se parlan in ri consessi ciù rispettabili dro Governo, trattandose materie interessanti. s'intendan e se parlan da ri Avvocati inanti ri tribunali dra maggiô aotoritæ. s'intendan, e se parlan esprimendo sentimenti de piaxei e de desgusto. Non han diçionarii, perchè no ri han fæti. dunque no se pœuran fâ? Me pâ d'avei provao, che questi doî cappi de desprexo non han fondamento de sorte nisciuña. Che poi ra nostra lengua sæ goffa, e non agge dro spirito quanto re âtre, ro pœu dî solo chi ra parla à benefiçio de natura, ni gh'ha mai fæto reflession. Lezei re nostre rimme antighe, e in particolâ quelle de Gian Giacomo Cavallo. L'è un fæto aççertao, che ri mæximi Toschen, semme che arrivan á saveire leze, ne restan incantæ. quest'incanto non se pœu dâ, se ra lengua a non hà re sò espressioin vive e luminoze, perchè queste son ri coroî e ri cæri e scuri, che fa resâtâ re pitture, da re quæ nasce ra maraveggia e l'incanto.'' ''Me repiggerei, che ra nostra lengua a l'è un preboggion de parolle polite, villañe, e carrogêre. ve l'accordo; ma questo, ve replico, se trœuva in tutte re lengue dro mondo. Bezœugna savei çerne, e adattâ à re perçoñe re parolle confaçenti à ri caratteri de quelle. Mi son un sempliçe'' [[category:Ro stampao a ri veri e boin zeneixi 1772]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8ygwp0ibjnudh7i5kvs74ebrm6je5eq Pagina:Rostampao.djvu/5 250 2118 6712 6711 2020-07-20T22:10:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Stampao, e non un virtuozo; ma sento dî, che ri Latin mæximi se voressan fâ parlâ Çiçeron ò Virgilio con re fraze e re parolle dro sò Plaoto e dro sò Vitruvio, aotoî dro secolo d'oro, se fareivan cançonâ; e così à ra reversa. Ro carroggê parla da carroggio; ro bon çitten parla polito e netto.'' ''Passo aora à dî quarcosa de l'Aotô de questo libro; ro quæ in queste sò poexíe o l'ha fæto parlâ ro bon çitten e ro carroggê. Se o l'ha misso in bocca d'ognun de lô re parolle e re espressioin che ghe convegnan, chi ro pœu condannâ? Miræ s'o confonde i caratteri, e giudichæne. se assolutamente non ve piaxe ro parlâ basso, e voî lasciæro stâ. Non á tutti piaxe ra priscinsœura, dunque ra priscinsœura non s'hà ciù da vei in Ciaçça nœuva, in Pontexello, in Soççeivera, in Fossello? Non se doverà ciù fâ dre torte, dre gattafúe, dri scciattamaríi? Lê scrive per quelli che amman e stimman ra nostra patria, ra nostra lengua, e che son veri e boin Zeneixi. Non me spiego de ciù, perchè no me conven. Stæme allegri, e lezzei.'' [[category:Ro stampao a ri veri e boin zeneixi 1772]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0cyezol1viv5b8i7bj79qqzps7rnwle Pagina:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363 250 2119 6719 6718 2020-07-20T22:10:59Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>In lingua Genovese.</big></big></center> <div style="width:30em; margin:auto;"> {{capolettera|D}}ico aduncha, che a ro te<sup>m</sup>po dro primo Re de Zipri da pue dro conquisto che fe de Terra Santa Giofrò Buglion, intravegne, che unna gentildonna de Guascogna zè in peregrinagghio a visità ro Sepurcro, de donde tornandosene, zuinta in Zipri fo villanamente otraghià da zerti gaioffi, dra qua cosa a sentì tanto despiaxè, che a pensa[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]] d'andasene a lamentà da ro Re. Ma ghe fo dito, che l'era briga[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]] perdua, perche o l'era un homo si dezutre, e da poc[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]], che non soramenti o no se curava de fa vendetta dre eniurie, ch'eran fete a ri atri, ma che o ne sofriva mille, che tutto ro iorno ghe venivan[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]] fete a le mesmo: tanto che tutti quelli, ch'eran con seigo scorrozzè, se ne pagavan con farghe quarche despeto. La donna senti[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]] questa cosa, e perdua za speranza de puise vendicà, a fe pensè, per alenzerì uo[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]] poco ra so ragghia, d'andà a ponze con parolle ra miseria dro ditto Re: e, quando a ghe fo davanti chiamando ghe disse: Segnò, mi no vegno za a ra to presentia, perche aspette vendetta de quell'engiuria, che m'è steta feta: ma te prego ben, che in cagnhio[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]], per me consoration, ti me mostri, como ti fe a soferì quelle, che me disan tutto ro iorno, che t'è fete; perche, imprendendo da tie, me sachie porta[[Page talk:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363|*]] in patientia ra me, ra qua, se mi puise, De ro sa, como te ra renontiereiva vorentera, da pue che ti re se si ben portà. <br> Ro Re, che fin l'ant'hora era steto così pigro, e da gnente, come se queste parolle l'havessan desciao da un lungo suenno, comensando dalla eniuria feta a questa Donna, de li avanti castigà sempre righidamente tutti quelli, che favan quarche ofeisa all'honò dra so Corona.</div> [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> qudiesb8bkp9hux8vlg0laivcii8siu Discuscion pagina:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu/363 251 2120 6724 6723 2020-07-20T22:10:59Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki pensa → pensà briga → breiga da poc → da poco senti → sentì venivan → vegnivan uo → un cagnhio → canghio porta → portà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 79v48491p577jkjheh44b7brn8z5sux Aotô:Peretta Scarpa 102 2121 21369 6735 2020-07-20T23:22:31Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Peretta Scarpa]] a [[Aotô:Peretta Scarpa]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Peretta | lastname = Scarpa Negroña | last_initial = S | birthyear = | deathyear = | description = Poetessa. Ascrita a l'abergo di Negroin, o Sovran o scrive ch'a scioì into 1560.<ref>Rafè Sovran, ''Li scrittori della Liguria'', 1667</ref> Amiratiscima da-i poeti sò coetannei, che pâ fessan a regatta pe tescine e lode, a scrisse in toscan, a parte o [[Rime diverse in lengua zeneise/Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta|sonetto a-o Foggetta]] pubricao inte "Rimme zeneise" do 1575. O Fogetta, che za a-i sò tempi o s'aragiava se a-i câçæ ghe divan "scarpe", de seguo o saiæ vegnuo matto de savei che ancœu a-i serviçiæ ghe dixan "perette". | image = }} ==Scriti== da-e "Rime diverse" do 1575 *[[Rime diverse in lengua zeneise/Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta|Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] nbldtb8kvaf4erdiq5rpva408faoi6s Aotô:Aostin Scciafin 102 2122 21324 6738 2020-07-20T23:19:30Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Aostin Scciafin]] a [[Aotô:Aostin Scciafin]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Aostin | lastname = Scciafin | last_initial = S | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = sec. XVII | description = Fræ Carmelitan câçao do monestê de Santa Maja do Monte Oliveto do Mortiao, storrico eclexastego e poeta. | image = }} ==Œuvie== *[[Pe ra incoronazion dro serenissimo principe|Pe ra Incoronazion dro Serenissimo Principe Aostin Paravexin, Duxe Reá dra Serenissima Republica de Zena]], 1638 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] n5ysrj45fkjr7j9hy1v7d3432lojpcf Aotô:Benardo Scciafin 102 2123 21327 6741 2020-07-20T23:19:32Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Benardo Scciafin]] a [[Aotô:Benardo Scciafin]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Benardo | lastname = Scciafin | last_initial = S | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = sec. XVII | description = Un so sunetto o fu pubricao inta "Çittoa zeneize" do [[author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. | image = }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/Quello ch'à penna fá con ro penello|Quello ch'à penna fá con ro penello]], 1636 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] ngkmu45k29ggxgzyih1pia8m2h6g8ar Aotô:Beneito Schenon 102 2124 21328 6746 2020-07-20T23:19:33Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Beneito Schenon]] a [[Aotô:Beneito Schenon]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Beneito | lastname = Schenon | last_initial = S | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = XVI s. | description = De so rimme fun inseie da-o [[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]] inte so pubricaçioin d'arecugeite. | image = }} ==Œuvie== *[[Rime diverse in lingua genovese/Quello proverbio dixe ben per Dè|Quello proverbio dixe ben per Dè]] sunetto *[[Rime diverse in lingua genovese/Questa frasca d'Amò, questo pissè|Questa frasca d'Amò, questo pissè]] sunetto *[[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè]] ottave ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Beneito Schenon|'''Beneito Schenon''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 722kkpjbou3c3419zmi1iow8ny3kra9 Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/2 250 2125 6748 6747 2020-07-20T22:11:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CANÇON</big></center> <poem> ÆLo sœunno ò vision quello che ho visto? Donde ven mai sto fœugo, Chi me bogge int're veñe, e non resisto? Pin d'æstro, pin d'affanno Smanio, son agitao, non trœuvo lœugo, Chi gh'è chi me resvegge? Sì, vì mi con quest'œuggi, e non m'inganno; Ho sentío mi con queste mesme òregge. Dezifræmera voî, Muze diviñe, Voî, che dro Pindo sei meistre e regiñe. 2. Da Monte San<ref>''Monte Sano si chiama tutto il tratto del Zerbino, S. Maria di Sanità, S. Bartolomeo degli Armeni.</ref> stava mirando astræto Ra bella Zena, e in mente Me ne andava copiando ro retræto. Quando fermei à caxo Ri œuggi, sença pensâ, ni avei presente Che quello ameno oggetto, In dritura à ra Torre dro Paraxo. Tutt'in un mentre veddo alçâse un netto Cærô sorve ri teiti dro contorno, Comme quando à levante esce ro giorno. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> jx7eg9mkemn9b9kfr5cwr5zus3kz9vq Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/3 250 2126 6751 6750 2020-07-20T22:11:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. In quello mœuo che finzan ri Poeti Tirao sciù ro sò carro Ro Sô da ri infoghæ cavalli inquieti, Che in çê se pavonezza: Così ni ciù ni manco, in tren bizarro De superba carroçça, Tirao da doî Griffoin, alto verezza Ro nostro Giano, in ricca d'oro e rossa Zimarra, semeggiando, à chi ro mira, Cæro lampo de stæ, chi non fa poira. 4. Con re sò doe misterioze facce O m'oggezza lontan, Com'ommo à ommo, chi s'intende e sacce. Vegni, Micrilbo, o dixe, Sêzime chì à ro lao, te daggo man. No, non te spaventâ Dra tò debole e poca varentixe. Ro chittarrin te vœuggio mi accordâ. Sença de mi nisciun se darà vanto D'adeguâ l'argomento dro tò canto. 5. Comme non sò, ma me trovei de slanço Assettao lì con lê. Ciù in sciù che l'Ippogriffo dro romanço, S'erzan ri Griffi in ære, E fin de Giove penetran ro çê. Mira, me dixe Giano. E ra faccia canúa de vegio Poære Vóze à senestra.<ref>''Finsero i Poeti che Giano Bifronte con la vecchia faccia riguardasse le vicende de secoli passati, e col volto giovinetto quelle de' secoli avvenire.''</ref> Longo, scuro e vano S'arve orizzonte, non de dì che sponta, Ma de giorno chi manca, e chi tramonta. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> 1l9cidgpkp5yoc6tu5fzdjc3g5x51ec Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/4 250 2127 6753 6752 2020-07-20T22:11:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Pê d'ommo vivo non ghe lascia stampa: Solo ghe son dre antighe Orme scassæ, da non scrovî per lampa Chi se gh'accoste: e l'œuggio A segnâ ri contorni s'affatighe; Ma pù son de Zeneixi, Za scrìte sciù re istorie in ciù d'un fœuggio. Me ferì quella vista, onde compreixi In un œuggiâ tante Famigge perse, Tante memorie dissipæ, disperse. 7. O sangui, o nommi illustri e gloriosi, Boccaneigra, Montadi, Embriaci, Morta, Caffari, e Fregosi! Quanto hei lasciao de vœuo Donde voî sei partii! A’ questi ascâdi Giano dra man me batte Sciù ra spalla, e me scrolla, e rie in mœuo De rallegrâme. In Zena ancon se batte Dro mæximo metallo, e forsi megio, Sença invidiâ ro tempo andæto e vegio. 8. Perchè tante famigge son finíe, Gh'è da cianze per questo? Lascia che cianzan ri strangê, che à rie No pœuran fâ mai bocca, E non han lœugo à remediâ sì presto A’ natura e fortuña, Che sciù ro vivo ri ferisce e tocca, Se dre sò câse va à finî qualcuña. Zena avrà in ogni tempo e in ogni etæ Ommi grandi, riccheçça, e libertæ. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> jcukbx0f86pnwkse2x9izypcyhdjot9 Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/5 250 2128 6755 6754 2020-07-20T22:11:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. Ben veddo, quanto re çittæ de fœura <ref>''Si parla delle tante Famiglie Genovesi Nobili e ricchissime, che si sono trapiantate in altre Città capitali D'Italia.''</ref> Fan per impoverîme; E ogni dì à sò vantaggio ne fan scœura, Streppandome d'intorno Qualche rammo ciù nobile e sublime. Ma non faran che lasce D'êsse feconda ciù Zena ogni giorno. Donde se streppa l'un, un altro nasce D'oro fin, vigoroso comme quello, Da deventâ fra poco ancon ciù bello. 10. Mira deçà. e in così dî ghe brilla Sciù ra contraria façça Da ri œuggi allegri limpida e tranquilla Luxe, chi se destende Comme raggio à levante, e ro trapassa. Oh bella vista! scôrre Per træto immenso l'œuggio, e non l'offende Ombra de lumme smorto, ni gh'ócôrre Fadiga à scórze. Tutto è sô schillente De mezo giorno, o d'argentin nascente. 11. Longa lista de splendide famigge In secoli desteize, De Poæri illustri luminoze figge: De nommi e onoî coverte, Quanti ne dà ra Porpora Zeneize, Vestíe dell'orofœuggio Cantao sciù tante çittare, e in averte Istorie assegurao: tanto che l'œuggio, Chi re vedde ogni dì, non ghe riflette: Marcian con re sò insegne antighe e scette.<sup>''[sic]''</sup> </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> q522dsmadiyd4zowj1se24ej7dvhktp Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/6 250 2129 6757 6756 2020-07-20T22:11:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12. Poco lonxi de lì un'altra schera Ven seguitando appresso In uña luxe limpida e sincera, Che brillo non reçeive Ereditao da imbatto, o da riflesso; E ricca de lê sola, In lê a l'ha un arbô comme de neive. Ro sò splendô, ro numero consola Dall'apprension dre perdie zà fæte; E à re boñe sperançe arve re træte. 13. Ma dîme, nostro Poære, e aotô de Zena, Chi son quelli, che in testa Marcian de questa bella allegra scena? Ricchi, ma non de impresto, Çinque<ref>''Cinque nobilissimi ed applauditissimi Signori, Il Serenissimo Giambatista e Niccolò q. Gio: Maria. Giambatista, Carlo e Monsignor Michel'Angelo q. Gaetano, tutti fratelli e cugini Cambiasi.''</ref> in un'aria nobile e modesta, Chi non sà d'arbaxia, Ni troppo retegnuo ni troppo presto Mœuvan ro passo, e van de compagnia. Un cœu solo, un vórei commun ri meña, Comme d'amô lighæ à uña cadeña. 14. Portan zà dezifrao e stabilío Ognun sciù ro sò braçço Ro sò destin; ma così quieto e unío, Da non temme che nasce Tra lô passion, chi semene imbaraçço A’ giusto avançamento De gloria in ro sentê, ni che tralasce L'un de servî à fâ l'altro contento; Ni che invidia ò interesse aggian mai lœugo De partorî fra lô discordia ò fœugo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> a1vyeygtwpwz0pork5ovbvj01e1plb4 Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/7 250 2130 6759 6758 2020-07-20T22:11:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15. Sciù ra testa à un de lô pâ che barançe Ra Porpora Romaña, L'orde aspettando solo che a s'avançe. De l'altro adatta e accosta Ra coroña dri Liguri sovraña Sciù l'onorata fronte Un Genio da ro Çê spedío apposta, Che in atto de parlâ pâ che o s'appronte A’ fâ l'eterna vorentæ comprende, E che in risposta l'eleçion ne attende. 16. Ma cose veddo! in un diverso aspetto Giano dre sò doe facce Porta ri œuggi brillanti à quest'oggetto Pin de fœugo e faville; E ri gira, comme un chi brave e scacce Un iñemigo, e dæte Dre ressolute oggæ, sboffando, mille O mostra in cera passioin retræte. Taxi, o risponde; e in ton de ressentío, Destendendo ro braçço, alça ro crio. 17. Secoli che vegnî, secoli eterni, De Zena à ri servixi Deputæ per decretti sempiterni, Sentîme ben. De voî Nisciun s'incalle, ò sei zointi ò divixi, De spande nœutte ò scordo Dri mê {{Sc|Cangiaxi}} sciù ri nommi e onoî. Sì, son ri mæ. non çedo, e non demordo. Mi me ri ho lavoræ, dro mæ travaggio Da trei secoli e ciù mira e bersaggio. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> n906pva9mt3ghbj0e0ogse0e1rmqbpl Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/8 250 2131 6761 6760 2020-07-20T22:11:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18. Ve ro diran re lapide, e un bon coro De gloriosi sasci<ref>''Nella Chiesa di S. Cipriano in Polcevera: ''Sepulcrum Barnavonii de Camblasio q. Segurandi, Hæredum & Successorum suorum anno 1330. Sepulcrum Segurandi de Camblasio, Hæredum & Successorum suorum. Fuit Vicarius Imperialis.'' Statua di Gio. M. Cambiaso all'Ospedale di Pammatone. Statua di Santino Cambiaso nel detto Ospedale. Il pubblico Palazzo ristorato ed ornato alla Reale.''</ref> Dri lô retræti, che respiran l'oro In ogni tempo e stato Da lô versao à piñe moen, à fasci, Per sollevo de tutti, Sença uña distinçion de basso ò d'âto. Ospiæ, Monestê, Vidove, Putti, Assegnamenti pubblici e segretti, Soccorsi non stentæ, façili e netti. 19. Ri ho intreççæ con altri sangui e nommi In tutta Italia grandi, Per memorie famose d'oro e d'ommi. Pœuscia de passo in passo Ri ho installæ in tutti ri comandi De Magistrati e Gionte. Ri ho assettæ in Trono d'âto e à basso: E foì mi che ri ho missi à sêze in fronte Dro Governo, e a toccâ ro primmo posto, Da ro destin e mi à lô disposto. 20. Ben fin d'allora à ro dissegno mette Poeiva ro compimento, E pubblicâ re traççe mê segrette, Portando à ra Coroña Un de lô per ro manco à poco stento. Ma non saræ compia Ra mæ fin, de fâ vei, che non se doña In Zena dignitæ, se non finía Ra carrera de chi serve à ro Stato, E per finîra non se va de sâto. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> 918rhuidw0up2pfvr4n0kt9235tjbpj Pagina:Serto Poetico 1772 - de Franchi.djvu/9 250 2132 6765 6764 2020-07-20T22:11:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21. Tempo de compî l'œuvera è vegnuo. Tra tanti mæ allevi, {{Sc|Quello}}, che ha in man ro scettro, ho deçernuo A’ començâ ri Duxi. Vegniran doppo {{Sc|Lê}} ri figgi e i nevi, Lista piña e desteiza, Che all'affacciâse saran tutti incluxi; Dro mæ ritardo splendida defeiza. Ma {{Sc|l'ommo grande, giusto, e ben amao, Giambatista Cangiaxo}} ho incoronao. Aora parla, o me dixe, se ti sæ. Ma re forçe mancando à ro vorei, Taxi, contento de sentî, de vei. Ne parlerà per ti l'eternitæ. Torna à Paraxo, e bœuttate a ri pê Dell'inclita Mixiña.<ref>''La nobilissima e graziosissima Dama la Signora Tommasina, moglie del Sereniss. e figlia dell'amatissimo Cavaliere il Sig. Gio. Agostino Balbi q. Carlo.''</ref> Se con ra sò diviña Graçia e manera a te darà un'œuggiâ, Ra to vision ti faræ un dì stampâ. </poem> <div align=right>DI MICRILBO TERMOPILATIDE P. A.</div> [[Category:ligure]] [[Category:serto poetico 1772]]<noinclude></noinclude> rtvladaywypjlilnzzxjvdvndzzwaq8 Sfroxi a-o Parnaso 0 2133 6769 6768 2020-07-20T22:11:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Sfroxi a-o Parnaso | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[Sfroxi a-o Parnaso/A poexia dialettale|A poexia dialettale]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto;"> <center> <pages index="Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf" from=3 to=3 /> <pages index="Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf" from=317 to=319 /> [[category:Ligure]] [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] gbdvcm2sbe82edq5b4hm8grwdfpt5b6 Sfroxi a-o Parnaso/A poexia dialettale 0 2134 6772 6771 2020-07-20T22:11:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Sfroxi a-o Parnaso]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = A poexia dialettale | previous = [[Sfroxi a-o Parnaso|endexo]] | next = [[Sfroxi a-o Parnaso/O boenetto|O boenetto]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf" from=5 to=9 /> [[category:Ligure]] [[Category:Baçigalô, Sfroxi a-o Parnaso, 1893]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] cr83pyaduwdqi9v0nbxuku8b0fysh9g Ìndiçe:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu 252 2135 35881 35879 2020-08-11T19:15:18Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=L'Ariodante |Language=lij, it |Author=[[author:Zan'Andria Spinnoa|Zan'Andria Spinnoa]] |Translator= |Editor= |Year=1655 |Publisher=Beneito Guasco |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to8=roman 9=1/> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1655]] [[Categorîa:Beneito Guasco]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Libraja Cazanateize]] pfxhaieredv1p0854w2qfdilnc535mx Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/23 250 2136 6782 6781 2020-07-20T22:11:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Mio Polineſſo ingrato, Polineſſo Adorato ! Pol. Miſero ! mà che parlo ?altr'armi, altr'arti Sì sì per via d'inganni Farti mia l'alma ſpera Cara bella, mà fiera. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|Scena nona}}<br> ''Caporale.</center> <poem> Za che voe ro destin, Che stagghe in questa terra, Terra da fà pugnatte Con fà ro miè mestié de guarda spalle Mé son trovaò da sbatte. Che sta Ponseverasca, Chi hà fæto ciù scabeccio Che nò fa ro lebeccio Bollezumme, e borrasca, Con fà d'ogni erba un fascio Mè fà guagnà rò giascio: O Zena, bella Zena, O libertæ da matti Quanto t'hò sospirao! Mà stimmo, che assi poco Ti non viræ si spesso ''Un altro paro mio Bravo à rò mesmo tempo, e leccaresso. Che veramenti à dissera De fà leccummi, e intingoli, Potaggi, e condimenti </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> lhgdw9yngnx047o8bkjwksgsokijdo0 Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/24 250 2137 6785 6784 2020-07-20T22:11:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da fa prevaricà rà continenzia Ne sò ra quinta scienzia Sò inscià ri maccaruin A forza de crestè, Sò giusto comm'ò vá Coexe ro mattamá; Sò serne dri Cappuin, Ro come se ghe dixe, Ro pieto dra pernixe, Ra coescia dra polanca, L'ara dro pollastretto, E per un bon boccon rò pastissetto. Mà rà descretion L'ę de saveì mangiá Tutto à ra só saxon. De Luggio ri picciuin, Re quagie de Settembre, Pernixe de Dexembre, E ro nittoranin, Verso ra fin d'Arvì, Sorve tutto tegnì Con roba de sostanza Sempre rà panza in stiva O quanti leccaressi Traonnan ra sariva! Má dra bravura poè Cose diremmo noi d'esto faxoe? L'arte da pettacchinna, Quella dra tavellà Doe dia da rá tetinna Nó son foscia quell'io chi l'ha trová? Andaghe á latin fæto, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> d6st896e2y5u025983e94uo7j5ft05b Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/25 250 2138 6788 6787 2020-07-20T22:11:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E in tro doggiá dro canto Baxo ra man patron Co rò parmetto intanto Faghe un'atra gassetta à ro gippon, No fuì mæ invention? Ri gippuin de l'apato, Ri sfrixi cò rò fiocco. Ponze cò ro sagoggio, Re canne incameræ Re pointe desnoæ, Ro toò, ro chi va lì, No ro trei foera mì? Rò Spezzin chi l'hà stratteiso? Chi ha marcao Barbazerá? Sparapan chi l'hà strinao? Bernardin chi l'hà frappao [?] Tę, tę donde me perdo? Cose me ven in coe? Stareiva tutt'ancoe Se vorresse quintà Quello, che mi só fà. Mà se no fan ri oeggi cierabelle Ro Ducca miè patron siò Porro niessio L'ę chi c[']o ven con quella so Lillonna. L'ę ben che me ne vagghe, Pre non daghe soggetto perche fan trà lo serte carezze Ch'han dre domesteghezze, E à l[']ę tanto demestegha in effetto Ch'à comensa à pità ro pignoretto. Mì, che non son bollaxo, Osservo, pappo, e taxo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> lk5gp5olniliff6pah529gsht5y0lc7 Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/28 250 2139 6792 6791 2020-07-20T22:11:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem></poem> Palinda. º NT On mi piace queſt'vſanza , Quel godere in lontananza . Di quel ben, che ſi deſia E del cor dolce prurito E fuegliarfil appetito. 3. Che migioua da lontano Vagheggiar pomo maturo, se di ſtenderui la mano . Mio 蠶 in van procure Rimirar da lunge il bene Son di Tantalo le pene. 3. Io per mé non mi contento Sel mio ben non mi s'appreſsi, Se col tatto io non lo ſento, Non vuò credere à me ſteſsa; Così voglio, e s'io m'inganno Non importa, ſia mio danno. <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center>{{Sc|Scena duodecima}}<br>''Caporale, Irene.</center> ''Cap.'' Amò can traditò Comme ti sei ben sazio Nò te piggià ciù spazio. Vá che ti ra poe scrie, Ti hæ pertuzoù sta trippa </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 5n66kjkleu43xevmm8u1l3n82sraliy Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/29 250 2140 6796 6795 2020-07-20T22:11:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E un hommo comme mie Ti l'hæ fæto sàtà comm'una lippa. Ma tæ l'ę chi rà mamma, Chi fà lie assí dra Damma E si a m'hà dito ch'a me voe gran ben, Ma mì ch'ho zà de miegio Questo sò tanto amò me dà de viegio. ''Ire. Ben che già carrichi ''D'anni sian gl'omeri ''Amar vogl'io; ''L'età decrepita ''D'amar piu prattica ''Non dà mentiti ''Vezzi ed affetti, ''Má saporiti ''Porge i diletti. ''Sinche si può ''Godere io vuò, ''E che sarâ? ''Che si dirá? ''Fragilitá, fragilitá. 2. ''Sotto le ceneri ''D'un crin, ch'imbiancasi ''Arde il cor mio, ''E ben che tremuli, ''Pur soavissimi, ''Se non mordaci, ''Almen più grati ''Sò dare i baci ''Sù i labri amati. ''Sin che si può &c. ''Oh Caporale amato </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 4bjuj9simks8o3dhex9b6kd6nnrccpt Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/30 250 2141 6800 6799 2020-07-20T22:11:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Che fai? Cap.'' Moero, strangoscio. ''Ire. E qual doglia ti assale? ''Cap.'' Bruxo, comm'un eretico mastin, Hò rò foego landrin. ''Ire. Certo me ne sá male, ''Fermati Caporale; io vado al fonte ''Per ammorzar la fiamma. ''Cap.'' Eh che l'ę ra me damma, Chi m'hâ misso rò foego in tro gippon, Si a me lascia bruxà Senza descretion; ''Ire. Io pure ardo per tè, ''Mà tù ti prendi a gioco ''Non curando il mio foco ''L'amor mio, la mia fè ''Io pure ardo per tè. ''Cap.'' Oh questa l'ę da scrive a rò Poiestæ; Ma à divera in zeneize, ò bella figgia, Un'amò desdentoù nò me roziggia. Voeggio un amò, chi mangie dro bescoetto Che nò posso havei tiesta A governaro a forza de pan coetto. ''Ire. Dunque tù mi disprezzi? ''Cap.'' N[']e za bella comà, che nò voeggio accattá. ''Ire. Ah Caporal. che sotto il crin di neve ''Mongibello d'amor talora avvampa ''Cap.'' Però si ben nò gh'ę d'oerio in tra lampa (Se fuissi ra mæ damma) bonna noette Nò porræ miga di, Pre mi ghe poei tossì. ''Ire. (Voglio burlar costui, già ch'ei mi sprezza </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> ssx0bjvgsfa62squf1rgze9ter3va34 Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/31 250 2142 6806 6805 2020-07-20T22:11:03Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> ''Dunque vaga giovinetta, ''Che ha sul volto un vago Aprile ''T'invaghì ''Cap.'' L'ę così. ''Ire. Dunque è ver, che un bel sembiante ''Dolcemente il core in seno ''Ti ferì. ''Cap.'' L'ę' così. ''Ire. Or dimmi Caporal, chi sia costei, ''Ch'io per farti felice ''Tutti voglio adoprar gl'inganni miei. ''Cap.'' Promettei d'agiuttame? ''Ire. Io te'l prometto. ''Cap.'' L'ę quella bella figgia Così bonombriosa, Chi hà doe masche incarnatte, Dui oeggi che ghe luxan, E mirando pertuzan; Chi hà un nazin prefiroù, E una bocca de succaro rozoù; Quella Lichinna in somma. ''Ire. Non mi dir di vantaggio, ''Sò di chi parli; ella da me dipende, ''Ed io già sò, che di te vive amante ''Cap.'' Aspietæ; ve darò ro paraguante. ''Ire. Nò, nò non vuò mercede, ''E perchè tu conosca ''Ch'io ti voglio servire, ''Vientene a l'imbrunire ''Ch'io farò, che tu parli à la tua Diva ''Cap.'' Viva ra mamma ''Ire./Cap.'' E viva. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> itdz0zc9jsuf2ol1vniy83be1gxgqwq Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/35 250 2143 6810 6809 2020-07-20T22:11:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Pur è donna, chi si è Fuggi iniquo penſiero , Troppo offendi Gineura, ah non è vero Mă il Duca ethora? re guife º e illuogo? oh fie , t Di tormentare vin'alma? Infelice, e che farò º Crederollo sì y ô nó * - * - Facciaſi pur così: La fede fi {o(petuda Per breue tempo ancora, el diſinganno, Già che frà poco hà da venir, s'attenda <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center>{{Sc|Scena decimaquinta}}<br>''Zoilo, Caporale.</center> ''Zoi. ''Che tanto tacere? ''Io vuò mormorare, ''Non posso adulare, ''Bisogna ch'io parli, ''Ch'io ciarli, ''Ch'io dica, ''Mia lingua è nemica ''Di poche parole, ''Aduli chi vuole. ''Che á un huom, ch'hà quattrini ''Si facciano sempre ''Profondi gl'inchini, ''E ch'huom virtuoso ''Al volgo ignorante, ''Si renda odioso? </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> admnykh6rtl31pce1d4vfd5k1bdyief Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/36 250 2144 6816 6815 2020-07-20T22:11:04Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Che certi maligni ''Ti ridano in volto ''Con finti soghigni, ''Poi spinti da zelo ''Per farti beato ''Ti bramino in Cielo? ''Non posso tacere ''Io vuò mormorare &c. ''Ch'io veggia le donne ''Star sempre allo specchio. ''Oh Caporale? ''Cap.'' Rà man caro patron. ''Zoi. Io ti saluto. ''Cap. O anzi lei, la me fà gratia sempre, Diggo serto, ''n'accadde, ''La copra;'' orella ninte? S'á voe quarcosa, onde che posse, e voere A se serve dé mí, Come de cosa sò (besoegna faghe Serti Sallameleche, e staghe ben, C[']ò l'ha unna lengua in fi, chi taggia e cuxe, Che n'é moę tà bellezza) ''Zoi. Mi fai troppo carrezza. ''Ma dimmi per tua fè caro fratello, ''Quanto temp'è, che non ti è stata scossa ''Dá gl'omeri la polve, ò dal mantello? ''Cap.'' Cos'orei di pà vui? Oh, oh rá sa fa vermi Ste sciù ri vostri termini; O se nó deschiareve Preche mi nò v'intendo. ''Zoi. Fermati io non t'offendo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> cnz54obrrx1kk9b3pweuxpaslstrhsg Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/37 250 2145 6821 6820 2020-07-20T22:11:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''sai ben, che non è strano, ''Che sian le bastonate ''Solita paga al fin del roffiano. ''Cap.'' Cos'oe di roffian? sei vui, ''non io (Ah cospetton; besoegna fase temme A un hommo comme mie Queste bavassarie?) Dime un pò bello frę' Seio con chi parlę? ''Zoi. Parlo col Caporale ''Bravo come si vede ''E di mano, e di piede. ''Cap.'' (ęla unna patienza?) Nó sei cose dighę'. Se fuissi á Ziena V'informereivan tutti Drá vita, e dri costumi Drò Caporá Trattugo. Saveressi, che son Quello ''figiolla mia Chi sá trà rá castagna Co ra zampa drò gatto, Quello pescio ferio, Che no gh[']e ra magagna, che liè nò descrovisse Chi rá tegniva in barba á chi che sę, Chi portava ciù arme, che pescię, Insomma quello can descadenoù, Che non gh'era fregadda Ch'ao ma<sup>n</sup>co ò no gh'intrasse pe ro vadda Direivan ch'ogni donna andava in sugo Solo à mirà rò Caporà Trattugo, E che all'incontra ogn'hommo, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> gd34by3ruz4bignndsr07364p4hxwgk Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/38 250 2146 6826 6825 2020-07-20T22:11:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi ghe frugasse ninte d[']in trà mira Cazeiva li de poira. Ve mostrerò con questa Sinquadea groriosa Chi sę sto fusto; allon; (Mi sò che l'è potron) Caza man à rá spa. ''Zoi. Tanto rumore? ''Cap.'' Presto c[']à me bellettega ''Zoi. La mia spada è la lingua ''Io con questo combatto, e non pavento ''Cap.'' L'è unna spà, chi ferisce à tradimento. Ovia t'oeggio ascanà. ''Zoi. (Voglio toccar del suo valor le corde ''can ch'abbaia no<sup>n</sup> morde) or metti mano. ''Cap.'' (Oimè l'ho stuzegoù, rá bella poira.) Frę caro un pò à bell'axo. Aspietę che l'aranco. Cose diao gh[']e steto? Ro sangue hà fęto ruze. (Oh dio se poresse fuze.) No rà posso tirá; me pà che cave Bestentę chi, vaggo á piggià ra chiave. <center>''Fugge.</center> ''Zoi. Questi sono i valenti ''Ch'abbaian da lontano, ''E son pronti di pié, più che di mano. ''Non son tutti Paladini ''Quei, che portan ferro à fianco ''Molti son, ch'han del Gradasso ''Non nel braccio, mà nel passo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> ew1639cx16y7pm9ycdu47me52odhy6w Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/43 250 2147 6829 6828 2020-07-20T22:11:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Che il ſenſale hà ſempre a fianchi, E ogni dì ne fa per banchi De le brutte, e de le belle ? Ah sì, sì : , or Scruppolizza, e vna fentenza Và cercando, onde in coſcienza' Poſſa prendersù l'argento Sine á fedeci per cento . Mà in queſta parte ho pur veduto aſſai, a Or me ne vado altroue, Che per virtù di queſta mia lanterna Io ſpero di vedere Molt'altre cofe curiofe , e nuoue, Io me ne vado altroue. <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> {{Sc|Scena terza}}<br>''Caporale.</center> Luxe ra lunna, e zá l'hora s'accosta, che ra mamma m'ha dito De fâ che parle á quella mæ caggnassa. A Zena assie ò quante votte, ò quante In quelli tempi d'accari Sotta ra mę galante M'arregordo d'havei, A rò lume dre stelle Feto dre bagatelle. Vitta da innamoræ? vitta da matti. Dormì sciù ri scarin, Baxa porte, e ferrę, Sempre oxelá barchuin, </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> n5wxl9mafamm8xv0fzvo6u12pelyit6 Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/44 250 2148 6834 6833 2020-07-20T22:11:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E fà tutta ra noette mattinę? Bruxoi, no ve digh'atro, Cienti nò ve ne parlo, Passioin, desperatioin, Passeggi in sciù, e in zù Sprughi, sigori, e segni, Andá, vegní, tornà, nó trovà luego, Cose in somma da foego Sarùi sprofondi, Biggetti à furia, D'inverno veggie De stę barchezzi Balli cortezzi. Canzuin strambotti Sonetti, e muxiche, Stradde piggię, Paggi paghę, Ohime che tribuli, Croxe reloerij, Misericordia. Dapoe? tiò; dond'etto? Giusto à ró pie[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/44|*]] martin. Un bellissimo inchin. Dro resto, ohibò, son fore. Dase un boggio á re tette Son tutti venti da sciugà berette Così poe sciù ra fin Carroggio de lavagna, Morsento, e inoprion, Ravecca, e ri cannuin, Ra simia, e mascaron, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> hpra73rz2t2x8tiklq30f3jfyu9tj5i Discuscion pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/44 251 2149 6837 6836 2020-07-20T22:11:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki piè martin → pei martin [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] 79w4gj2519bj8dcw4oe86wbe07o0491 Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/45 250 2150 6840 6839 2020-07-20T22:11:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Bacciccia, e Sezarin, Guariscian rà passion D'un povero Zerbin. Ra garzonna m'aspieta, E me rà passo in cieti, Son ro bello animà, Tiesta de caramà. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>s с в N A o v А кт А y Lontananza dicaſi rotte, con galleria di Pallazza Polinef , Aridante, Kurdanie, sis. veßa erhoraprefcrittaal tradimentę.: In cuidar pace io pero , Pol, Dopo longo penare al mio tormento. Auretta volante, * Ch'intorno t'aggiri, af Deh guidami in porto, o E à i longhi martiri . . . - - De l'anima amante , Dà dolce conforto. Mà come arride à miei defir la forte? Ecco opportuno Ariodante arriua; Amor col tuo fauore oltre mi ſpingo, E l'alta impreſa è terminar m'accingo. Ario. Non molto longe io muouo il piè;tuintato Qui ti ferma, à fratelio, e ti nafcondis : Esauien ch'io ti chiami, - 2- ,Almio chiamar, coltuo venir riſpondi. Mifero Ariodante is. . . . . . tipous. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 522x8vjkc91omrdk3d1mxkh8xdghend Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/53 250 2151 6846 6845 2020-07-20T22:11:05Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>{{Sc|Scena ottava}}<br>''Corte.<br>Caporale, Irene.</center> ''Cap.'' Se no m'inganno in questa parte apúinto Responde rò barcon dra mę galante, Darò unna toccadinna, E sà nò intenderà, Co rò mié sigorello, E ghe farò conosce, che son quello <center>''Suona.</center> Ah, ah sento parlà; Son lò che son à loego, Quà ghe doniè cantà [?] Quella ra qua comensa O bella nò ciù dormi, nò ciù dormi; E nò c[']à l'ę descià: à nò ghe caze. Donca dirò quella'atra; Vui sei ciù bella assę, che n'ę ra lunna Tracche tran, tran. Nò miga: ouia quest'atra. O fatte à rò barcon standardo d'oro ''E mostrami rà via d'ogni bene, ''Tù sei rà contentezza d'ogni core ''Levami che tu puoi d'affanni, e penne: ''Carcioffolà Se ti coexi dri cori damene da, Ahi ti no momi<sup>''[sic]''</sup>, nà. Oibò l[']ę vieggia: oh questa si và un fanano<sup>''[sic]''</sup> E và giusto à prepoexito, Mà l[']ę per quinci, ę linci, Fęta con pointo, e virgula, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 3z6bpp5mezun58i08vn7cev4x3k7c9z Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/54 250 2152 6852 6851 2020-07-20T22:11:05Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E temmo ch'in trò mannego Me locciè[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/54|*]] rà memoeria, Cose sarà? provemora: 1. Parpellette addormentę Ch'ascondei dui belli oegetti, Che furbètti Stan per ladri retiræ, Dechiodeive, e descroví Ri assassin Così fin, Che mirando fan morì. 2. Semme poe, che sei dessiæ Oeggi belli traditui, Tutti duí Femæ[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/54|*]] piezo che no fę, No m'importa zoe un bedin Barestreme, Ma miræme Da rà seira à rà mattin. ''Oh bene oh bene. Ire. Oh Caporal sei tù? ''Cap.'' Mamma sei vui? ''Ire. Son d'essa. ''Giá di qui ''Si partí ''La tua dama, e vien â te ''Ed a me ''Star digiuna converrà; ''Cosí và, ''Compratori più non hà ''Robba vecchia nel mercato, ''E passato ''Quel bel tempo d'una volta, ''Almen stolta </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> r2y8podyp216plny9h2yk4s3rd0q1xv Discuscion pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/54 251 2153 6855 6854 2020-07-20T22:11:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki locciè → loccie Femæ → Fæme [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] mt5he48o5wd196yoo3dgc5zq7cokcub Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/55 250 2154 6861 6860 2020-07-20T22:11:05Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Non fu Irene, per mia fè ''A goder quanto potè ''Cap.'' E cosí fà Donna chi sà. Che una zovena se piggie Bello tempo fin ch'á poè Sò bon prò; Ma da poè Se a vien viegia, c[']a s'asbiggie A levase ré soe voeggie, Rò malanno, chi l'accoeggie. ''Ire. Zi zi ''Cap.'' Sei vui barassio? ''Ire. Si, si stringimi pure. ''Cap.'' Cara cosa? mie coe? l'anime[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/55|*]] mę? Reixe cara? pomin? gnocco? pestummo? Atto che me consummo; Lascia un pò che te veghe, ah brutta lova, Arca de vituperij, Burlame à sta manera? Perche no voeggio à ti, Ti me l'hę fæta á mi, Basta nò dighem'atro, ogniun s'aggiutte. ''Ire. Oh Caporale hai pur pigliato il granchio ''Impara à dillegiar donna assennata, ''Che si sà vendicar quando e sprezzata. ''Cap.'' Và che te possi tù rompì ró collo O viegla[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/55|*]] maledetta. ''Ire. Chiunque la fà l'aspetta. ''Se per errore ''Non per amore ''Io mi godei ''Ch'importa à me? </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 6hcftsr46nmxwl8abz3hwviopq45oht Discuscion pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/55 251 2155 6864 6863 2020-07-20T22:11:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki anime → anima viegla → viegia [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa [[Category:ligure]] rs2vgrf8leepd5u8i23z0auhxdomigd Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/56 250 2156 6867 6866 2020-07-20T22:11:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> ''Se non veraci ''Pur furon miei ''Quei quattro baci ''Ch'egli mi diè. ''Se per errore ''Non per amore ''Io mi godei ''Ch'importa à me? </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>s c в мscogli,л e mare. м о м А. Ariodante. Amè che piú volete iſ . . . . . . . L} Furiederalma mia , · Sdrgno, concedeteamor, à queſt'alma che di doglia maggior non è capace Tregua almen, ſe non pace, Furie &c. cefiate omaicefiate o memorie dolenti Del mio tradito Amore, . Laſciate che reſpiri i Ioa*fi fieri tormenti . . . . • ម្សៅ , concedere à queñalmá fºcº º Mifero, e qual poísiº . ** * sperar pace al mio duolo .. se ad altro amante in braccio , ah pria ch'io'l dica Vccidetemi pure Amare timembranze 5 ' Ne * <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> abmxbrx0gy9kdlwopjz6u5retny4nhq Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/61 250 2157 6874 6873 2020-07-20T22:11:06Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>{{Sc|Scena duodecima.}}<br>''Lontananza di Giardini nel Cortile.<br>Caporale, Zoilo.</center> <poem> ''Cap.'' Ra paxe è fætá[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/61|*]] à son de moscatiello. Nò gh[']ę ciù dá di atro à l[']ę fęnia. ''Zoi. Ma dimmi in cortesia ''Come passò la burla? ''Cap.'' A promisse de fàme Parla à rà mę galante E mi che in corte son prinsipiante Me son fioù da[[Page talk:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/61|*]] quella brutta stria, Che hâ sussoù ciù corę', ciù figaretti, Che non hò moę manggioù mi trippe, ò laccetti. ''Zoi. E Tù credevi à donne? ò folle, ò folle. <div style="font-style: italic;"> 1. E la donna un mar d'inganni, Che allettando in Bella Calma A solcarlo invita ogn'alma Poi sommerge in mar d'affanni, Lungi dunque, ò passagiero, Non t'ingolfi il tuo pensiero. 2. E una vela, che si muta Al soffiar, che fà ogni vento, E si muove ogni momento Come foglia combattuta Col cervello, che gli danza Fà ogni passo una mutanza.</div> ''Cap.'' Mi assi dirò rà mę. 1. Zerbinotti se ve crei Che sen tutte veritę' </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 2n2m94lw3ofh2pjc9t0sip61vctxewh Discuscion pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/61 251 2158 6877 6876 2020-07-20T22:11:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki fætá → fæta da → de [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettûa [[Category:ligure]] 3s7gbio59tmabibm1pwt9qdt8kha7bs Pagina:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu/62 250 2159 6881 6880 2020-07-20T22:11:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Re melindre che voi vei Fà à re donne v'ingannę' Nò v'imbarchę' Ch'en vanitę', Pre mi moę ciù cò, cò son quarche orocco, Nò me fio se nò tocco. 2. Nò prestę' sciu té parolle, Ni sciu rie, ni sciu mirá Ch'han ciu scorze, che seolle, Han ciù soere, che un stivà, Ve fan tirâ; Mà pre ciantà Pre mi moę ciù cò, cò, son quarche orocco, Nò me fio, se nò tocco. ''Zoi. Tu mi dai ne l'humore, ò Caporale. ''Sei di sottile ingegno, ''Vientene meco. ''Cap.'' E viegno. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>scENA DECIMATERzA. ... Lurc*ie . . · · · · · · · --- , luro al Ciel non amerò Donna ingrata, che non m'ami, E sama{{i s queikgamie Sciegierò Vuò che mia fé Troui mercè , in º 'o Se amar deggio, equando nº» 3 Giuro <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Spinnoa L'Ariodante 1655]]<noinclude></noinclude> 5n3qk87ad94igfddubbxjpxeau7ehrr Aotô:Zan'Andria Spinnoa 102 2160 39832 36269 2021-02-08T17:41:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Zan'Andria | lastname = Spinnoa | last_initial = S | birthyear = 1627 | deathyear = 1705 | description = Goernao de Saña, goernao generâ do regno de Corsega, inviao strazordenaio a-a corte de Spagna e de Màntoa, senatô. Tra i arcadi Timandro Meradio. | image = }} ==Œuvie== *[[O Capoâ Tratugo|L'Ariodante]], Zena, Guasco, 1655 *[[Europa 1660|Œüropa]], Zena, Meschin, 1660 (2<sup>a</sup> ed. Zena, pe-o Beneito Çella dedicâ da-o Gioxe Bottâ a-o Giœumo Spinnoa, 10.10.1665; 3<sup>a</sup> ed. Zena, pe-o Giœumo Mæn dedicâ da-o Teemo Codelago a-o Zan Françesco Brignoe, 15.11.1665) ''L'Ariodante'' e l’''Europa'' fun ripubricæ do 1695 co-e scene zeneixi tradute in toscan, insemme a çinque atri so drammi: "''Gli incanti d'Ismeno", "Il Sansone", "L'Aspasia", "Il Prasimene"'' e "''Odoacre e Teodorico''" inte l'arecugeita ''"Il cuore in volta, e'l cuore in scena"'' (Zena, Cazamaa). [[category:aotoî]] f81n0vyw4n5jc3feinudy1vc7b5pqpv I Spozoéi Inpromìssi (1840)/Capìtolo I 0 2161 40908 36611 2021-12-13T10:28:46Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = I Spozoéi Inpromìssi | author = Lusciandro Manzon | translator = Rico Carlini | section = Cap. I | previous = torna a-a [[Pàgina prinçipâ|lista di atri scriti]] | next = da-o [[I Spozoéi Inpromìssi (1840)/Capìtolo VIII|Cap. VIII]] | notes = riproduçion aotorizâ da-a caza editrixe Erga e da-o sciô Carlini<br>sciacca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion originale a fronte }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> Capìtolo I Quéllo ràmmo do lâgo de Còmmo, vortòu a mêzogiórno, fra dôe cadénn-e contìnoe de mónti, tùtto fæto a bàie e a górfi, a segóndo do spòrze e do retiâse de quélli, o vêgne, tut’asémme a strénzise, e a pigiâ córso e figûa de sciùmme, fra ’n prementón<ref>prementón = promontorio</ref> da-a drîta, e ’n’ànpia costêa da l’âtra pàrte; e o pónte, che la o l’unìsce e dôe rîve, pâ ch’o mòstre ancón ciù senscìbile a l’éuggio sta trasformaçión chi, e o ségne o pónto dónde o lâgo o finìsce, e l’Àdda o coménsa tórna, pe repigiâ nómme de lâgo dónde e rîve, alontanàndose ancón, làscian l’ægoa desténdise e diventâ ciù lénta in nêuvi górfi e in nêuve bàie. A costêa, formâ da-o depöxito de træ gròsse sciumæe, a chìnn-a arenbâ<ref>arenbâ –òu (part.pass. di arenbâ) = appoggiata-o (appoggiare)</ref> a doî mónti vixìn, un ciamòu o Sàn Martìn, l’âtro, con dîto lonbàrdo, o Resegone, pe vîa de tùtte quélle sò çìmme da-a fîa, ch’o pâ pe ’n davéi ’na gròssa særa: coscì no gh’é nisciùn, a condiçión ch’o ghe ségge in fàccia, cómme pe ezénpio d’in scê miâge de Milàn che amîan a setentrión, ch’o no-o védde sùbito, con quéllo contraségno, inte quélla lónga e avèrta cadénn-a de montàgne, da-i âtri mónti co-o nómme ciù sconosciûo e co-a fórma ciù òrdenâia. Pe ’n bón pésso, a costêa a va in sciù co-îna montâ lénta e contìnoa; dòppo a se rónpe in colìnn-e e in valétte, in rànpe e in asccianatûe, segóndo a fórma di doî mónti, e o travàggio de ægoe. L’ùrtima estremitæ, tagiâ da-e fóxi de sciumæe, a l’é squæxi tùtta giæa e riseu<ref>giæa e riseu = ghiaia e ciottoli</ref>; o rèsto, cànpi e vìgne, spantegòu<ref>spantegòu-â (part.pass. spantegâ) = sparpagliato-a, sparso-a (sparpagliare, spargere)</ref> de bórghi, de vìlle, de cazæ; in quàrche pàrte bòschi, che se prolóngan sciù pe-a montàgna. Lécco, a prinçipâ de quélle tære, e ch’a da o nómme a-o teritöio, a l’é scitoâ pöco lontàn da-o pónte, in sciâ rîva do lâgo, ànsci a vêgne in pàrte a-atrovâse into lâgo mæximo, quànde sto chi o s’ingròscia: in gròsso bórgo a-a giornâ d’ancheu<ref>a-a giornâ d'ancheu = al giorno d'oggi</ref>, e ch’o s’incamìnn-a a diventâ çitæ. A-i ténpi quànde són sucèssi i fæti che stémmo pe contâve, quéllo bórgo, za inportànte, o l’êa ascì ’n castéllo<ref>’n castéllo: ’na fortéssa tegnûa da ’na goarnixón de sordàtti</ref>, e pe sto fæto chi o l’avéiva l’önô d’alögiâ ’n comandànte, e o vantàggio d’avéighe ’na goarnixón fìssa de sordàtti spagnòlli, che mostrâvan a modèstia a-e fìgge e a-e dònne do pàize, caresâvan de spésso e spàlle a quàrche marîo, a quàrche poæ; e, a-a fìn da stæ, no mancâvan mâi de spanpagiâse inte vìgne, pe areî<ref>spanpagiâse... areî = sparpagliarsi... diradare, sfoltire</ref> l’ûga, e alegerî a-i contadìn e fadîghe da vendégna. Da l’unn-a a l’âtra de ste tære chi, da-e artûe a-a rîva, da ’na colìnn-a a l’âtra, corîvan, e côran a-a giornâ d’ancheu ascì, stràdde e crêuze, ciù ò mêno ràpide, ò ciànn-e; de vòtte afondæ, asoteræ fra dôe miâge, dónde, alsàndo i éuggi, no scrovî che ’n tòcco de çê e quàrche çìmma de mónte; de vòtte elevæ in sce di terapìn scovèrti: e da chi a vìsta a s’alàrga in direçión de vedûte ciù ò mêno estéize, ma de lóngo rìcche e de lóngo nêuve, segóndo che i pónti despægi fàsan védde ciù ò mêno da scéna tut’in gîo e segóndo che sta pàrte chi o spónte ò a sparìsce. La ’n pésso, la ’n âtro, la ’na lónga estensción de quéllo spêgio d’ægoa grànde e de lóngo despægio; de sa lâgo, seròu a l’estremitæ ò ciù fîto pèrso inte ’n mùggio, inte ’n andâ e vegnî de montàgne e da màn a màn ciù spantegòu fra âtri mónti che se desténdan, a un a un, a-a vìsta, e che l’ægoa a reflètte a-a revèrsa, co-i paizétti pösæ in scê rîve; la ’n bràsso de sciùmme, dòppo lâgo, dòppo tórna sciùmme, ch’o se pèrde ascì inte ’n lùcido biscezâ<ref>biscezâ = serpeggiare</ref> fra mónti che l’aconpàgnan, asbasciàndose de manimàn, e squæxi perdéndose lô ascì a l’orizónte. O pòsto mæximo de dónde voiâtri amiæ quélli spetàcoli, o l’é spetàcolo dapertùtto: o mónte in sciô quæ pasagiæ, o ve desténde, sórva, in gîo, e sò çìmme, e sò lìgge<ref>lìgge (lìggia) = balze, dirupi</ref>, separæ, rialsæ, che càngian squæxi a tùtti i pàssi, arvìndose e delineàndose in zôvi quéllo che prìmma o v’êa parsciûo ’n sôlo zôvo, e diventàndo çìmma quéllo che apénn-a prìmma o ve pàiva êse in sciâ còsta: e o bèllo, o conosciûo de quélle chìnn-e o l’adôçisce piaxevolménte o paizàggio sarvægo, e o l’abelìsce ancón de ciù o mâvegiôzo spetàcolo de âtre vedûte. Pe unn-a de ste crêuze chi, o tornâva adâxo da-a sò pasegiâta pe andâsene a câza, a séia do giórno sètte de novénbre de l’ànno 1628<ref>do giórno sètte de novénbre de l’ànno 1628: o l’êa ’n mâcordì (mercoledì)</ref>, præ Abóndio, curàtto d’unn-a de quélle tære che émmo dîto sórva: o nómme de sta tæra chi, ni a cazàdda da persónn-a, no s’atrêuvan into manoscrîto, e da nisciun’âtra pàrte. O dixéiva in pâxe o sò ofìçio, e quàrche vòtta, fra ’na preghêa e l’âtra, o serâva o breviâio, tegnìndoghe drénto, cómme ségno, o dîo ìndice da màn drîta, e, mìssa sta chi inte l’âtra derê a-a schénn-a, o prosegoîva o sò camìn, amiàndo pe-a tæra, e caciàndo da arénte a-a miâgia co-in pê e prîe ch’o l’atrovâva in sciâ sò stràdda: dòppo o l’alsâva a fàccia, e gjàndo in gîo i éuggi distrætaménte, o-i fisâva da-a pàrte de montàgne, dónde a lûxe do sô za tramontòu, sciortìndo da-e spacatûe de montàgne in fàccia, a colorîva in sa e in la e prîe sporzénti, con màcce làrghe e despæge cô rubìn. Dòppo avèrto ancón o breviâio, e reçitòu ’n âtro tòcco, o l’é arivòu a ’na céiga da stràdda, dond’o l’avéiva l’abitùdine d’alsâ de lóngo i éuggi da-o lìbbro, e amiâ davànti: e coscì o l’à fæto quéllo giórno ascì: dòppo a céiga, a stràdda a corîva drîta, fòscia sciusciànta pàssi, e dòppo a se spartîva in doî sentê, a fórma de ’na ipsilon: quéllo da-a drîta o montâva vèrso o mónte, e o portâva a-a gêxa: l’âtro o chinâva inta valàdda scìnn-a ’na sciumæa; e da sto cànto<ref>cànto = angolo</ref> chi a miâgia a l’arivâva ai sciànchi de ’n òmmo. E miâge intèrne de dôe crêuze, in càngio de rionîse inte ’n cànto, terminâvan inte ’n nìccio<ref>nìccio = nicchia, tabernacolo</ref>, in sciô quæ gh’êa dipìnte de figûe lónghe, biscezànti, che finîvan a pónta, e che, inte l’intençión de l’artìsta, e a-i éuggi da génte do vexinâto, voéivan êse sciàmme; e, alternæ co-e sciàmme, çèrte âtre figûe che no se poéivan descrîve, che voéivan êse ànime do purgatêuio: ànime e sciàmme cô do món, in sce ’n fóndo grîxo, con quàrche rascciatûa in sa e in la. O curàtto, gjòu o cànto, e alsòu, cómme-e âtre vòtte, i éuggi a-o nìccio, o l’à vìsto ’na cösa ch’o no s’aspêtâva, e ch’o no l’aviéiva mâi ciù vosciûo védde. Doî òmmi stâvan, un in fàccia a l’âtro, a l’unión, pe coscì dî, de dôe crêuze: un de sti chi, a cavalón<ref>a cavalón = a cavalcioni</ref> in sciâ miâgia bàssa, co-îna gànba pendénte in fêua, e l’âtro pê pösòu in tæra in sciâ stràdda; o conpàgno, in pê, arenbòu a-a miâgia, co-e bràsse incroxæ in sciô stéumago. O vestî, a pösa, e quéllo che, da-o pòsto dónde o curàtto o l’êa arivòu, se poéiva védde da l’aparénsa, o no lasciâva dubitâ da sò condiçión. Tùtti doî avéivan in sciâ tésta ’na scófia a ræ de cô vèrde, ch’a cazéiva in sciâ spàlla mancìnn-a, e a finîva co-in gròsso fiòcco, e da-a quæ sciortîva in sciâ frónte ’na gròssa ciòcca de cavélli: doî lónghi mostàsci arisæ in sciâ pónta: ’na çénta lùcida de chêuio, e a quélla atacæ dôe pistòlle: in còrno picìn pìn de pôvie pe sparâ, ch’o ghe pendéiva in sciô pêto, cómme ’na colànn-a: o mànego de ’n cotelàsso o sporzéiva fêua da ’n stachìn di gréndi e ìnsci câsoìn: ’na gròssa spâ, co-îna gròssa inpugnatûa intarsiâ con lamétte de latón, scistemæ cómme ’n recàmmo, nétto e luxénte: a-a prìmma vìsta se faxéivan conósce pe persónn-e da ràzza di bùlli. Sta ràzza chi, ancheu sparîa do tùtto, a prosperâva in Lonbardîa, e a l’êa za bén bén antîga. Chi no ne savésse nìnte, vò-u lì quàrche tòcco viâxo<ref>viâxo: originale, genuino. Qui sta per: tratto da documenti originali, non inventato.</ref>, ch’o poriâ dâghe ’n’idêa de sò qualitæ ciù scignificànti, di sfòrsci fæti pe estìngoila, e da sò dûa e rexisténte vitalitæ. Scìn da-i éutto d’arvî de l’ànno 1583, l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Sciô Dòn Càrlo d’Aragòn, Prìnçipe de Castelvetràno, Dùcca de Tæranêuva, Marchéize d’Àvola, Cónte de Burgéto, Grànd’Amiràlio, e Grànde Contestàbile de Sicìlia, Governatô de Milàn e Capitànio Generâle de Sò Maestæ Catòlica in Itàlia, do tùtto informòu da despiaçión no conportàbile inta quæ a l’é visciûa e ancón a vîve sta Çitæ chi de Milàn, a caxón di bùlli e malémmi, o pùblica ’na crîa cóntra de lô. O diciâra e o definìsce tùtti quélli che són conpréizi inte sta crîa chi, e che dêvan êse conscideræ bùlli e malémmi… i quæ, eséndo foestê ò do pàize, no àn nisciùnn-a ativitæ, ò se ghe l’àn, no a fàn… ma, sénsa salâio, ò ascì avéndolo, s’arénban a quàrche cavagêo ò gentilòmmo, ofiçiâle ò mercànte… pe spalezâlo ò agiutâlo, ò pe’n davéi, cómme se peu pensâ, pe ténde inboscàdde a-i âtri… A tùtti sti chi o l’òrdina che, drénto da sêi giórni, dêvan lasciâ o pàize, o l’òrdina a galêa a quélli che no ubidìscian, e o da a tùtti i ofiçiâli da giustìçia e ciù straniaménte abondànti e no precizæ poscibilitæ pe l’ezecuçión de l’órdine. Ma, l’ànno dòppo, i dôzze d’arvî, riconoscéndo o scignôro de prìmma, che sta Çitæ chi a l’é ancón pìnn-a di dîti bùlli… tornæ a vîve cómme vivéivan prìmma, no avéndo cangiòu o sò costùmme, e no eséndo amermòu<ref>amermòu-â (part.pass. di amermâ) = diminuito-a (diminuire)</ref> o nùmero, o tîa fêua ’n’âtra crîa, ancón ciù fòrte scignificànte, inta quæ, fra e âtre òrdinànse, a prescrîve: Che qualónque persónn-a, ségge de sta Çitæ chi, ségge foestê, che con doî testimònni o saiâ conscideròu, e da tùtti credûo bùllo, e avéi scìmile reputaçión, scibén che no s’açèrte ch’o l’àgge comìsso quàrche delìtto… sôlo pe avéi a reputaçión de bùllo, sénsa âtri ségni, o pòsse da-i dîti giùdiçi e da ògnidùn de lô êse mìsso a-a còrda e a-a tortûa, pe procèsso de informaçión… e scibén ch’o no confèsse quàrche delìtto, a-o mæximo mòddo o ségge mandòu a-a galêa, pe tréi ànni, pe-a sôla òpinión e a reputaçión de bùllo, cómme sórva. Tùtto sto chi, e o ciù che tralascémmo, perché Sò Ecelénsa a l’é decîza de voéi êse ubidîa da tùtti. Sentìndo ste paròlle chi de ’n scignôro d’inportànsa, coscì gagiàrde e decîze, e aconpagnæ da tâli órdini, vêgne ’na gròssa coæ<ref>coæ = voglia</ref> de crédde che, a-o sôlo sentîle ciocâ, tùtti i bùlli ségian sparîi pe de lóngo. Ma o testimònio de ’n scignôro âtretànto stimòu, e âtretànto pìn de nómmi, o n’òbliga a crédde tùtto a-a revèrsa. Sto chi o l’é l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Sciô Juan Fernàndez de Velàsco, Contestàbile de Castìggia, Camê Magiô de Sò Maestæ, Dùcca da Çitæ de Frìas, Cónte de Hàro e Castelnêuvo, Sciô da Câza de Velàsco, e de quélla di sètte Infànti de Làra, Governatô do Stâto de Milàn, … a-i çìnque de zùgno de l’ànno 1593, lê ascì do tùtto informòu de quànte dànni e rovìnn-e ségian… i bùlli e i malémmi, e do pèscimo efètto che quélla ràzza de gentàggia a fà cóntra o bén pùblico, e in desprêxo da giustìçia, o gh’ìntima ancón che, drénto da sêi giórni, dêvan stramuâ<ref>stramuâ = traslocare. Qui, andar via dal paese, dalla città.</ref> da-o pàize, ripeténdo a-o mæximo ténpo e prescriçioìn e e mæxime intimaçioìn de chi o l’avéiva precedûo. Dòppo i vintitréi de màzzo de l’ànno 1589, informòu, con tànto despiâxéi da sò ànima, che… sénpre de ciù inte sta Çitæ e inte sto Stâto crésce o nùmero de sti tâli (bùlli e malémmi), e de lô, de giórno e de néutte, no se sénte âtro che de ferîe dæte apòsta, asascinaménti e ladronìssi e tùtte e âtre qualitæ de delìtti, a-i quæ riêscian ciù fâçili, quélli bùlli confiàndo d’êse agiutæ da-i sò càppi e protetoî,… o prescrîve tórna i mæximi remédi, acrescéndo a döze, cómme se ûza inte moutîe òstinæ. Ògnidùn dónca, o finìsce dòppo, inte tùtti i câxi o s’avàrde bén de elùdde ’na pàrte qualónque de sta crîa chi, se dónca<ref>se dónca = altrimenti</ref>, in càngio de provâ o perdón de Sò Ecelénsa, o proviâ o sò rigô, e a sò ràggia… eséndo decîza e determinâ che sto chi o ségge l’ùrtimo e concluxîvo avîzo. Ma o no l’é stæto do mæximo pài<ref>pài (verbo e s.m.) = sembrare, parere</ref> l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Scignôro, o Sciô Dòn Pédro Enrìquez de Açevédo, Cónte de Fuentés, Capitànio, e Governatô do Stâto de Milàn; o no l’é stæto de sto pài chi, e pe de bónn-e raxoìn. Do tùtto informòu da mizêia inta quæ a vîve sta Çitæ chi e sto Stâto chi pe caxón do grànde nùmero de bùlli che gh’abóndan… e decîzo de dezentegâ<ref>dezentegâ = estirpare, sradicare</ref> do tùtto a seménsa tànto pericolôza, o tîa fêua, a-i çìnque de dexénbre do 1600, ’na nêuva crîa sta chi ascì pìnn-a de sançioìn ancón de ciù inflescìbili, co-a decîza intençión che, con ògni rigô, e sénsa sperànsa de perdón, ségian inte tùtti i câxi ezegoîe. Ma gh’é da crédde ch’o no se ghe ségge mìsso con tùtta quélla bónn-a coæ ch’o savéiva métte into machinâ mastrùssi<ref>mastrùssi (mastrùsso) = intrighi, imbrogli</ref>, e into procuâ nemîxi a-o sò grànde nemîgo o Rîco quàrto; za che, pe sta pàrte chi, a stöia a l’afèrma com’o ségge riêscîo a-armâ cóntra quéllo rè o dùcca de Savòia, a-o quæ o gh’à fæto pèrde ciù de ’na çitæ; com’o ségge riêscîo a fâ congiurâ o dùcca de Biròn, a-o quæ o gh’à fæto pèrde a tésta<ref>Dùcca de Biròn (Charles de Gontaut) o l’é stæto un di mêgio generâli do Rîco quàrto ma, d’acòrdio co-o de Açevédo, o l’à tradîo; scovèrto, gh’àn tagiòu a tésta. </ref>; ma, pe quéllo che rigoàrda quélla seménsa tànto pericolôza di bùlli, l’é segûo ch’a continoâva a butâ<ref>butâ = buttare. Qui in senso di germogliare</ref>, a-i vintidoî de seténbre de l’ànno 1612. Inte quéllo giórno l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Scignôro, o Sciô Dòn Gioâne de Mendòza, Marchéize da Hynoiòsa, Gentilòmmo Ecelentìscimo Scignôro …, o l’à pensòu pe ’n davéi de dezentegâla. Pe quésto, o l’à spedîo a Pandórfo e Màrco Tùlio Malatésti, stanpoéi de córte, a mæxima crîa, corètta e acresciûa, perché a stanpésan pe dezentegâ i bùlli. Ma sti chi són visciûi ancón pe riçéive, a-i vintiquàttro de dexénbre de l’ànno 1618, i mæximi e ciù fòrti córpi da l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Scignôro, o Sciô Dòn Gòmez Soàrez de Figueròa, Dùcca de Ferìa, …, Governatô… Ma, no eséndo lô mòrti mànco de quélli, l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Scignôro, o Sciô Gonzàlo Fernàndez de Còrdova, sótta o govèrno do quæ gh’é stæta a pasegiâta de præ Abóndio, o s’êa atrovòu costréito a corêze e publicâ ancón a sòlita crîa cóntra i bùlli, o giórno çìnque de òtôbre do 1627, in âtre paròlle, in ànno, in méize e doî giórni prìmma de quéllo fæto famôzo. E a no l’é stæta sta chi l’ùrtima publicaçión; ma noiâtri de quélle vegnûe dòppo no credémmo dovéi parlâ, cómme de cösa ch’a sciòrte da-o perîodo da nòstra stöia. Faiêmo mençión sôlo d’unn-a di trézze de frevâ de l’ànno 1632, inta quæ l’Ilustrìscimo e Ecelentìscimo Scignôro, el Duque de Ferìa, pe-a segónda vòtta governatô, o n’avîza che e ciù pêzo infamitæ vêgnan da quélli ciamæ bùlli. Sto fæto chi o bàsta pe aseguâne che, into ténpo do quæ parlémmo, i bùlli gh’êan ancón. Che i doî sórva descrîti foîsan lì coscì p’aspêtâ quarchedùn, a l’êa cösa scìn tròppo ciæa; ma quéllo che ciù l’é despiâxûo a præ Abóndio o l’é stæto dovéi acòrzise, pe çèrti àtti, che quéllo che aspêtâvan o l’êa lê. Perché, a-o sò conparî, quélli s’êan amiæ inta fàccia, alsàndo a tésta, co-în àtto da-o quæ s’acapîva che tut’asémme tùtti doî avéivan dîto: o l’é lê; quéllo ch’o stâva a cavalón o s’êa alsòu, tiàndo a sò gànba in sciâ stràdda; l’âtro o s’êa destacòu da-a miâgia, e tùtti doî gh’andâvan incóntro. Lê, tegnìndose de lóngo o breviâio avèrto de frónte, cómme s’o lezésse, o dâva ’n’eugiâ in sciù, pe tegnîli d’éuggio; e vedéndo che ghe vegnîvan incóntro pe ’n davéi, o l’é stæto pigiòu tut’asémme da mìlle penscêi. De spréscia<ref>spréscia = fretta. de ... = in fretta</ref> o s’é sùbito domandòu se, fra lê e i bùlli, ghe foîse quàrche inbocatûa de stràdda, da-a drîta ò da-a mancìnn-a; e gh’é sùbito vegnûo in cheu che no ghe n’êa. O l’à fæto ’n lèsto ezàmme de coscénsa, s’o l’avésse pecòu cóntra quarchedùn de cónto, cóntra quarchedùn de quélli che no perdónan; ma, scibén ch’o l’êa sciâtòu, o testimònio consolànte da sò coscénsa o l’aseguâva bén bén; ma i bùlli s’avixinâvan, amiàndolo fìsso. O l’à mìsso o dîo ìndice e quéllo de mêzo da màn mancìnn-a into colæn<ref>colæn = collare</ref>, cómme pe acomodâlo; e, gjàndo e dôe dîe in gîo a-o còllo, a-o mæximo ténpo o gjâva a tésta inderê, storçéndo a bócca, e amiàndo co-a côa de l’éuggio scìn dond’o poéiva, se quarchedùn o l’arivésse; ma o no l’à vìsto nisciùn. O l’à dæto ’n’eugiâ, a-o de d’âto da miagétta, inti cànpi: nisciùn; ’n’âtra con discreçión in sciâ stràdda in fàccia: nisciùn levòu i bùlli. Cöse fâ? tornâ inderê, o no l’êa ciù a ténpo: dâghe de gànbe, l’êa cómme dî, vegnîme aprêuvo<ref>aprêuvo = dietro, al seguito di, appresso, dopo – anche: aprêuvo a tì = per causa tua</ref>, ò pêzo. No poéndo schivâ o perìcolo, o gh’é corîo incóntro, perché i moménti de quel’inseguéssa êan coscì angosciôzi pe lê, ch’o no dexiderâva âtro che d’acurtîli. O l’à alonghîo o pàsso, o l’à reçitòu ’n vèrso a vôxe ciù âta, o l’à acomodòu a cêa a tùtta quélla càrma e bón umô ch’o l’à posciûo, o l’à fæto tùtti i sfòrsci poscìbili pe preparâse a ’n fatorîzo<ref>fatorîzo = sorriso</ref>; quand’o s’é atrovòu in fàccia a-i doî galantòmmi, drénto de lê o l’à dîto: ghe sémmo; e o s’é fermòu in scî doî pê. «Sciô curàtto,» o l’à dîto un di doî, aciantàndoghe i éuggi in sciâ fàccia. «Cöse sciâ comàndan?» o gh’à rispòsto sùbito præ Abóndio, alsàndo i sò da-o lìbbro, ch’o gh’é restòu spalancòu inte moén, cómme sórva ’n leterìn<ref>leterìn = leggio</ref>. «Voscià scià l’à l’intençión,» o l’à prosegoîo l’âtro, con l’àtto minaciôzo e pìn de ràggia de chi o l’aciàppa ’n sò inferiô in sciô pónto d’intraprénde ’na briconàia, «scià l’à l’intençión de spozâ domàn Loénso Tremaxìn e Luçîa Mondèlla!» «Ò sæ...» o gh’à rispòsto præ Abóndio, co-a tremaxón inta vôxe: «ò sæ, lô scignorîe sciâ són òmmi de móndo, e scià o sàn benìscimo cómme vàn ste cöse chi. O pövou curàtto o no gh’ìntra: fàn i sò paciûghi fra de lô, e dòppo… e dòppo, vêgnan da noiâtri, cómme s’andiéiva a-o bànco a schêuve: e noiâtri… noiâtri sémmo i servitoî da comunitæ.» «Dónca,» o gh’à dîto o bùllo, inte l’oêgia, ma in mòddo sevêro de comàndo, «sto spozalìçio chi o no s’à da fâ, ni domàn, ni mâi.» «Ma, lô scignorîe,» o l’à replicòu præ Abóndio, co-a vôxe pâxe e cortéize de chi o veu persoâde un sénsa paçiénsa, «ma, lô scignorîe, scià se dégnan de métise inti mæ pànni. S’a cösa a dipendésse da mi,… scià o védan bén ch’â mi no me ghe ne vêgne nìnte inta stàcca… » «Sciù, andémmo,» o l’à interótto sta vòtta chi l’âtro bón conpàgno, ch’o no l’avéiva parlòu scìnn-a alôa, «ma o spozalìçio o no se faiâ, òpû…» e chi ’na bónn-a giastémma, «opû chi o faiâ o no se ne pentiâ, perché o no n’aviâ o ténpo, e…» ’n’âtra giastémma. «Sìtto ti, sìtto ti,» o l’à repigiòu o prìmmo òratô, «o sciô curàtto o l’é ’n òmmo ch’o sa vîve a-o móndo; e noiâtri sémmo di galantòmmi, che no voêmo fâghe do mâ, bàsta ch’o l’àgge do giudìçio. Sciô curàtto, l’Ilustrìscimo sciô dòn Rodrigo<ref>dòn Rodrigo: nómme spagnòllo. O manoscrîto o no dîxe a cazàdda.</ref> nòstro padrón o a riverìsce con cordialitæ.» Sto nómme chi o l’é stæto, inta tésta de præ Abóndio, cómme, into bèllo de ’na boràsca de néutte, in lànpo ch’o l’inlùmina inte ’n bâgio de gàllo<ref>inte ’n bâgio de gàllo = in un attimo</ref> e confuzaménte e cöse, e o l’acrésce o terô. O l’à fæto, cómme p’abitùdine, in gròsso squacìn<ref>squacìn = inchino</ref>, e o l’à dîto: «Se scià me savésan sugerî…» «Òh! sugerî a voscià che sciâ sa o latìn!» o l’à interótto ancón o bùllo, co-in scciupón de rîe<ref>scciupón de rîe = scoppio di risa</ref> fra o vilàn e o fêo. «Tócca a voscià. E sorvetùtto, scià no fàsse paròlla de st’avîzo chi, che gh’émmo dæto pò-u sò bén; manimàn… ehm… saiéiva cómme fâ quéllo tâle spozalìçio. Sciù, cöse sciâ veu che noiâtri ghe dìmmo a l’Ilustrìscimo sciô dòn Rodrigo?» «O mæ rispètto…» «Scià se spiêghe mêgio!» «…Dispòsto… dispòsto de lóngo a l’òbediénsa.» E, prononziàndo ste paròlle chi, o no savéiva mànco lê s’o faxéiva ’na promìssa, ò ’n conpliménto. I bùlli l’àn pigiæ, ò àn fæto móstra de pigiâle into scignificâto ciù sério. «Benìscimo, e bónn-a néutte, scignôro,» o l’à dîto un de lô, preparàndose a partî co-o conpàgno. Præ Abóndio, che, pöchi moménti prìmma, o l’aviéiva dæto ’n éuggio pe schivâli, òua o l’aviéiva vosciûo prolongâ a conversaçión e e tratatîve. «Lô scignorîe…» o l’à comensòu, seràndo o lìbbro co-e dôe moén; ma quélli, sénsa ciù dâghe udiénsa, àn pigiòu a stràdda de dónde lê o l’êa vegnûo, e se són alontanæ, cantàndo ’na cansonàssa che mi no véuggio trascrîve. O pövou præ Abóndio o l’é restòu ’n moménto a bócca avèrta, cómme incantòu; dòppo o l’à pigiòu quélla de dôe stradétte ch’a portâva a câza sò, meténdo con fadîga e gànbe unn-a dòppo l’âtra, che pàivan arensenîe<ref>arensenîe = rattrappite</ref>. Com’o stésse drénto, o s’acapiâ mêgio, quànde aviêmo dîto quarcösa da sò natûa, e di ténpi inti quæ gh’êa tocòu de vîve. Præ Abóndio (o letô o l’aviâ za acapîo) o no l’êa nasciûo co-in cheu da lión. Ma, scìn da-i sò prìmmi ànni o l’avéiva dovûo acapî ch’â pêzo condiçión, a quélli ténpi, a l’êa quélla de ’na béstia sénsa ciöte e sénsa dénti<ref>ciöte (ciöta) ... dénti (dénte) = artigli... denti (qui nel significato di zanne) </ref>, e ch’a no sentìsse inclinaçión d’êse mangiâ. A fòrsa da lézze a no protezéiva in nisciùn mòddo l’òmmo bón, pâxe, e ch’o no l’avésse âtri mòddi de fâ poîa a-i âtri. No l’é che manchésse lézze e pénn-e cóntra e violénse privæ. E lézze a-o contrâio deluviâvan; i delìtti êan numeræ, e detaliæ, con estrêma anpoloxitæ; e pénn-e, ezageræ da màtto e, se no bàsta, d’acrésce, squæxi pe tùtti i câxi, a caprìçio do legislatô mæximo e de çénto ezecutoî; e procedûe, studiæ sôlo pe liberâ o giùdiçe da tùtto quéllo ch’o poêse inpedîghe de prononçiâ ’na condànna: i tòcchi de crîe cóntra i bùlli ch’émmo riportòu, ne són in picìn, ma giùsto asàzzo. Con tùtto sto chi, ànsci in gràn pàrte aprêuvo a quéllo, quélle crîe, publicæ ciù vòtte e rinforsæ de govèrno in govèrno, no servîvan âtro ch’atestâ anpolozaménte l’incapaçitæ di sò aotoî; ò, se produxéivan quàrche efètto a-a prìmma, l’êa mascimaménte d’azónze ancón ciù tribolaçioìn a quélle che i çitadìn pâxi e sénsa diféiza za patîvan da-i prepoténti, e d’acrésce e cativêie e e malìçie de sti chi. L’inpunitæ a l’êa òrganizâ, e a l’avéiva réixe che-e crîe no tocâvan, ò no poéivan smêuve. Tâli êan i rifùggi<ref>i rifùggi: i pòsti cómme-e gêxe, i convénti, i palàssi di nòbili, dónde i marfatoî se rifugiâvan p’atrovâghe, con l’òspitalitæ, l’inmunitæ.</ref>, tâli i privilêgi de dötræ clàssi<ref>clàssi: clêro, nobiltæ, sordàtti</ref>, in pàrte riconosciûe da-a fòrsa da lézze, in pàrte toleræ con invidiôzo scilénçio, ò conbatûe con inùtili mogógni, ma in sciâ fìn sostegnûi e diféizi da quélle clàssi, con ativitæ d’interèsse, e con scrópolo d’òstinaçión. Òua, st’inpunitæ chi minaciâ e insultâ, ma no distrûta da-e crîe, a dovéiva naturalménte, a tùtte e minàcce, e a tùtti i insùlti, inpiegâ nêuvi sfòrsci e nêuve invençioìn, pe conservâse. Coscì sucedéiva in realtæ; e, a-o mostrâse de crîe scrîte co-o propòxito de reprìmme i prepoténti, sti chi çercâvan inta sò fòrsa efetîva i nêuvi mézzi ciù conveniénti, pe continoâ a fâ quéllo che-e crîe voéivan proibî. E lézze poéivan bén ògni moménto inpedî, e persegoitâ l’òmmo bonelàn<ref>bonelàn = uomo bonario</ref>, ch’o foîse sénsa fòrsa, sénsa proteçión; perché, con l’intençión d’avéi tùtti i òmmi sótta contròllo, pe prevegnî ò pe punî tùtti i delìtti, asogetâvan tùtti i àtti do sénplice çitadìn a-o voéi abuzîvo d’ezecutoî de tùtte e qualitæ. Ma chi, prìmma de cométte ’n delìtto, o l’avéiva pigiòu e sò mezûe pe rifugiâse pe ténpo inte ’n convénto, inte ’n palàçio, dónde e goàrdie no se saiéivan mâi ciù incalæ<ref>no se saiéivan... incalæ = non avrebbero... osato</ref> de métighe i pê; chi, sénsa âtri penscêi, o vestîva ’n’unifórme ch’a l’inpegnésse a diféndilo a vanitæ e l’interèsse de ’na famìggia poténte, de tùtta ’na condiçión, o l’êa lìbero inte sò òperaçioìn, e o poéiva rîisene de tùtto quéllo fracàsso de crîe. De quélli mæximi ch’êan incaregæ a fâle ezegoî, dötréi apartegnîvan pe parentêla a-a pàrte privilegiâ, dötréi ne dipendéivan cómme servitoî; tùtti, pe educaçión, pe interèsse, pe abitùdine, pe imitaçión, n’avéivan abrasæ i prinçìppi, e se saiéivan bén bén amiæ de no tegnîne cónto, pe amô de ’n tòcco de papê atacòu in scî cànti. I òmmi dòppo incaregæ de l’ezecuçión dirètta, se foîsan stæti ascì ardîi cómme eröi, òbediénti cómme fràtti, e lèsti a sacrificâse cómme màrtiri, no aviéivan mâi posciûo vegnîne a-a fìn, pöchi com’êan de nùmero a frónte de quélli che se tratâva de sotométte, e con asæ probabilitæ d’êse abandonæ da chi, in astræto e, pe coscì dî, pe-a régola, o gh’inponéiva d’agî. Ma, d’âtra pàrte, sti chi êan spésse vòtte i ciù pêzo e i ciù gràmmi marfatoî do sò ténpo; o sò incàrego o l’êa tegnûo in desprêxo ascì da quélli che poéivan avéine terô, e o sò tìtolo ’n insùlto. L’êa coscì bén bén naturâle che sti chi, in càngio d’arischiâ, ànsci de caciâ a vìtta inte ’n’inpréiza despiâ, vendésan a sò inativitæ, ò a sò conplicitæ a-i poténti ascì, e se riservésan d’ezercitâ a sò odiâ aotoritæ e a fòrsa che pû gh’avéivan, inte quélle òcaxoìn dónde no gh’êa perìcolo; ò sæ inte l’òprìmme, e into persegoitâ i òmmi pacioìn<ref>pacioìn (pación) = pacifici</ref> e sénsa diféiza. L’òmmo ch’o veu òfénde, ò ch’o témme, ògni moménto, d’êse òféizo, o çèrca naturalménte aleæ e conpàgni. Pe sta raxón chi, inte quélli ténpi, gh’êa a màscima propensción fra e persónn-e de tegnîse unîe in grùppi de pægia condiçión, de formâne di nêuvi, e ògnidùn de procuâ a magiô poténsa a quéllo a-o quæ o l’apartegnîva. I prævi invigilâvan pe sostegnî e pe acrésce e sò inmunitæ, a nobiltæ i sò privilêgi, i sordàtti e sò ezençioìn. I mercànti, i artexén êan asociæ in meistrànse e in confratèrnite, i òmmi de lézze formâvan ’na lîga, i mêghi mæximi ’na corporaçión. Ògnidùn de sti govèrni particolæ o gh’avéiva a sò armâ particolâ<ref>particolâ = privata-o</ref> e personâle; in ògnidùn a persónn-a a l’atrovâva o vantàggio d’adêuviâ pe le mæximo, a proporçión da sò aotoritæ e da sò capaçitæ, e fòrse mìsse insémme de bén bén. I ciù ònèsti se vaîvan de sto vantàggio chi sôlo pe diféiza; i aspèrti e i marfatoî n’aprofitâvan, pe portâ a-a fìn prepoténse, a-e quæ i sò mézzi personâli no saiéivan stæti bàsta, e pe aseguâsene l’inpunitæ. Ma e fòrse de ste tànte lîghe chi êan asæ despæge; e, inte canpàgne mascimaménte, o nòbile rìcco e prepoténte, con aprêuvo ’n mùggio de bùlli, e ’na popolaçión de paizén abitoæ, pe tradiçión de famìggia, e interesæ ò òbligæ a preservâse squæxi cómme servitoî e sordàtti do padrón, o l’ezercitâva ’n’aotoritæ, a-a quæ difiçilménte nisciun’âtra pàrte de lîga a l’aviéiva posciûo rexìstighe. O nòstro Abóndio, ch’o no l’êa nòbile, ni rìcco, coragiôzo ancón mêno, o s’êa dónca acòrto, prìmma squæxi de tocâ i ànni da discreçión<ref>discreçión: do giudìçio</ref>, d’êse, inte quélla societæ, cómme ’n vâzo de tæra chéutta, costréito a viagiâ insémme con tànti vâzi de færo. O l’avéiva alôa, asæ de bón gràddo, ubidîo a-a parentêla, ch’a l’avéiva vosciûo præve. A dî a veitæ, o no l’avéiva ciù de tànto pensòu a-e òbligaçioìn e a-i fìn elevæ da misción a-a quæ o se dedicâva: procuâse quarcösa pe vîve con quàrche còmodo, e métise inte ’na condiçión riverîa e fòrte, gh’êan parsciûe dôe bónn-e raxoìn pe ’na tâle scèlta. Ma ’na qualónque condiçión a no protézze ’na persónn-a, a no l’asegûa, che scìnn-a ’n çèrto pónto: nisciùnn-a a gh’inpedìsce de fâse ’n sò scistêma particolâre. Præ Abóndio, òcupòu continoaménte a pensâ a-a sò pâxe particolâ, o no dâva a ménte a quélli vantàggi, p’avéi i quæ bezeugnésse adêuviâse bén bén, ò arischiâse ’n pitìn. O sò scistêma o conscistéiva mascimaménte into sghindâ<ref>sghindâ = scansare, evitare, schivare</ref> tùtte e questioìn, e into cêde, inte quélle ch’o no poéiva sghindâ. Neotralitæ dezarmâ inte tùtte e goære che ghe scciupâvan in gîo, da-e contéize, alôa frequentìscime, fra a gêxa e l’aotoritæ secolâ, fra o sordàtto e o çitadìn, fra nòbili e nòbili, scìnn-a a-e questioìn fra doî vilén, nasciûe da ’na paròlla, e decîze a pùgni, ò a cotelæ. S’o s’atrovâva asolutaménte costréito a çèrne<ref>çèrne = scegliere</ref> fra doî che ratelâvan<ref>ratelâvan (ratelâ) = bisticciavano, litigavano (bisticciare, litigare) – ratèlla = lite, litigio</ref>, o stâva co-o ciù fòrte, ma de lóngo a-o redòsso, e procuàndo de mostrâ a l’âtro che lê o no gh’êa nemîgo de sò voentæ: pàiva ch’o ghe dixésse: ma perché no éi saciûo êse voî o ciù fòrte? mi me saiéiva mìsso da-a vòstra pàrte. Stàndo a-a làrga da-i prepoténti, mostràndo de no védde e sò prepoténse inprovîze e capriçiôze, aderìndo con sogeçión a quélle ch’avésan ’n’intençión ciù séria e ciù meditâ, costrinzéndo, a fòrsa de squacìn e de rispètto cordiâle, i ciù rùsteghi e supèrbi ascì, a fâghe ’n fatorîzo, quand’o l’incontrâva pe-a stràdda, o meschinétto o l’êa riêscîo a pasâ i sciusciànt’ànni, sénsa gròsse boriànn-e. Ma no l’é ch’o no l’avésse lê ascì o sò pitìn de ràggia ’n còrpo; e quéllo contìnoo ezercitâ a paçiénsa, quéllo dâ coscì de spésso raxón a-i âtri, tùtti quélli bocoìn amâi colæ<ref>colæ-òu-â (part.pass. di colâ) = ingoiate-o-a (ingoiare, deglutire, tranguggiare)</ref> ’n scilénçio, ghe l’avéivan inasprîa a-o pónto che, s’o no l’avésse, de manimàn, posciûo dâghe ’n pitìn de sfêugo, a sò salûte a n’aviéiva seguaménte patîo. Ma scicómme in sciâ fìn gh’êa dòppo tùtto a-o móndo, e da-arénte a lê, de persónn-e che lê o conoscéiva bén pe no êse bónn-e a fâ do mâ, coscì o poéiva quàrche vòtta dâ sfêugo con quélle a-a rouxîa<ref>rouxîa = malumore, rancore</ref> pe tànto ténpo reprèssa, e levâse a coæ d’êse ’n pitìn prepoténte, e de criâ a tòrto. Ma o l’êa ’n inflescìbile censô di òmmi che no se regolâvan cómme lê, ma quand’a censûa a poêse êse ezercitâ sénsa nisciùn perìcolo, pe quànte lontàn. O vìnto o l’êa a dî pöco ’n audaçiôzo; l’amasòu o l’êa de lóngo stæto ’n òmmo sospètto. A chi se sæ, ch’o se foîse mìsso a sostegnî e sò raxoìn cóntra ’n poténte, e o finîva co-a tésta rótta, præ Abóndio o savéiva atrovâ de lóngo quàrche tòrto; cösa pe nìnte difìçile, perché a raxón e o tòrto no són mâi spartîi co-in tàggio coscì ezàtto, ch’ògni pàrte a l’àgge sôlo de l’unn-a ò de l’âtro. Sorvetùtto dòppo, o declamâva cóntra quélli prævi che, a sò réizego<ref>réizego = rischio - reizegâ = rischiare</ref>, pigiâvan e pàrte de ’n meschìnétto òprèsso, cóntra ’n prepoténte fòrte. Sto chi voéiva dî acatâse bréighe<ref>bréighe (bréiga) = brighe, fatidi, molestie, impicci </ref> a mùggi, voéi indrisâ e gànbe a-i stòrti; o dixéiva ascì con severitæ, ch’o l’êa mescciâse inte cöse secolæ, danezàndo a dignitæ da sànta misción. E cóntra sti chi o predicâva, ma de lóngo a quattr’éuggi, ò into mêzo a pöchìscime persónn-e, e tànto ciù fòrte, quànte sti chi êan conosciûi pe êse de quélli che no s’a pigiâvan, in cösa ch’a i tochésse de persónn-a. O l’avéiva dòppo ’na sò senténsa preferîa, co-a quæ o scigilâva de lóngo i discórsci in scê ste argomentaçioìn chi: che ’n galantòmmo, ch’o s’avàrde, e o se ne stàgghe inti sò pànni, o no fà mâi brùtti incóntri. Òua i mæ vintiçìnque letoî pêuan bén inmaginâse che inpresción o dovésse fâ in sce l’ànima do meschinétto, quéllo ch’o l’é stæto contòu. O resâto de quélli môri<ref>môri (môro) = facce( ma in senso dispregiativo), ceffi</ref> e de quélle brùtte paròlle, a minàccia de ’n scignôro conosciûo pe no minaciâ inutilménte, in scistêma de vîve in pâxe, ch’o l’êa costòu asæ ànni de stùdio e de paçiénsa, distrûto inte ’n moménto, e ’n àtto da-o quæ no se poéiva védde cómme sciortîne: tùtti sti penscêi chi invexendâvan<ref>invexendâvan (invexendâ) = confondevano, turbavano (confondere, turbare)</ref> a tésta bàssa de præ Abóndio. – Sò-u Loensìn o se poêse mandâ vîa co-in bèllo no, béh; ma o voriâ de spiegaçioìn; e cöse gh’ò da rispóndighe, pe amô do çê? E, e, e, sto chi ascì o l’é ’na tésta: in bæ<ref> bæ = agnello</ref> se nisciùn o-o tócca, ma se un o veu contradîlo… àhia! E dòppo, e dòppo, pèrso aprêuvo a quélla Luçîa, inamoòu cómme… Figioâmi, che, pe no savéi cöse fâ, s’inamôan, vêuan spozâse, e no pénsan a âtro; no se fàn càrego de tribolaçioìn inte quæ métan in meschinétto de ’n galantòmmo. Òh meschìn de mi! amiæ voiâtri se quélli doî môri dovéivan pe ’n davéi aciantâse in sciâ mæ stràdda, e pigiâsela con mi! E mi cöse gh’ìntro? Són fòscia mi che véuggio pigiâ mogê? Perché no són andæti ciù fîto a parlâ… oh amiæ ’n pitìn: brùtto destìn o mæ, che-e cöse a propòxito me vêgnan de lóngo in cheu ’n moménto dòppo l’òcaxón. Se me foîse vegnûo in cheu de sugerîghe che andésan a portâ a sò anbasciâ… - Ma, a sto pónto chi, o s’é acòrto chò-u pentîse de no êse stæto consegê e colaboratô de l’iniquitæ a l’êa cösa tròppo ingiùsta; e o l’à regitòu tùtto o venìn<ref>venìn = rabbia, stizza, odio, veleno</ref> di sò penscêi cóntra quel’âtro ch’o vegnîva coscì a levâghe a sò pâxe. O no conoscéiva dòn Rodrigo che de vìsta e de reputaçión, ni o l’avéiva mâi avûo da fâ con lê, se no pe tocâ o pêto co-o ménto, e a tæra co-a pónta do sò capéllo, quélle pöche vòtte ch’o l’avéiva incontròu pe-a stràdda. Gh’êa acapitòu de difénde, in ciù de ’n’òcaxón, a reputaçión de quéllo scignôro, cóntra quélli che, a vôxe bàssa, sospiàndo, e tiàndo sciù i éuggi a-o çê, maledîvan quàrche sò soverciàia: o l’avéiva dîto çénto vòtte ch’o l’êa ’n rispetàbile cavagêo. Ma, òua, o ghe dâva into sò cheu tùtti quel’insùlti ch’o no l’avéiva mâi sentîo atriboîghe da-i âtri, sénsa interonpîli de spréscia co-în êuh. Arivòu, fra l’agitaçión de sti penscêi chi, a-a pòrta de câza sò, ch’a l’êa in fóndo a-o paizétto, o l’à mìsso de spréscia a ciâve, ch’o tegnîva za in màn, inta ciavéuia; o l’à avèrto, o l’é intròu, o l’à seròu con atençión; e, inpaçiénte d’atrovâse in conpagnîa fiâ, o l’à ciamòu sùbito: «Perpétoa! Perpétoa!», andàndo ascì vèrso o salòtto, dónde sta chi a dovéiva êsighe de segûo a métte töa pe-a çénn-a. A Perpétoa a l’êa, cómme ògnidùn o peu védde, a servitôa de præ Abóndio: servitôa afeçionâ e fiâ, ch’a savéiva ubidî e comandâ, a segóndo de l’òcaxón, soportâ a sò ténpo o mogógno e e fantaxîe do padrón, e fâghe a sò ténpo soportâ e sò, che diventâvan de giórno in giórno de lóngo ciù spésse, da quànde a l’avéiva pasòu l’etæ canònica di quarànta<ref>etæ canònica: i quarànt’ànni prescrîti da-a gêxa cómme etæ mìnima pe-e servitôe di prævi.</ref>, restàndo fantìnn-a<ref>fantinn-a = nubile ma anche, come in questo caso, zitella</ref>, pe avéi refuæ tùtti i partîi che gh’êan acapitæ, com’a dixéiva lê, ò pe no avéi mâi atrovòu ’n càn ch’o-a voêse, cómme dixéivan e sò amîghe. «Vêgno,» a gh’à rispòsto, meténdo in sciô tavolìn, a-o mæximo pòsto, o fiaschétto do vìn preferîo de præ Abóndio, e a s’é mesciâ adâxo; ma a no l’avéiva ancón tocòu a ciàppa da pòrta do salòtto, che lê o gh’é intròu, co-in pàsso coscì inpedîo, co-în’espresción inti éuggi coscì inspaximâ<ref>inspaximâ-òu (part.pass. di inspaximâ) = impaurita, spaventata (impaurire, spaventare)</ref>, co-îna cêa<ref>cêa = cera ma nel significato di faccia – cera per candele é çéia ( séiva, séivie)</ref> coscì sciâtâ<ref>sciâtâ –òu (part. pass. di sciâtâ) = scombussolata-o, spaventata-o (scombussolare, spaventare)</ref>, che no saiéivan mànco servîi i éuggi aspèrti da Perpétoa, pe scrovî a-a prìmma che gh’êa acapitòu pe ’n davéi quarcösa de straordinâio. «Mizeicördia! cöse scià l’à, sciô padrón?» «Nìnte, nìnte,» o gh’à rispòsto præ Abóndio, lasciàndose càzze tùtto afanòu in sciô caregón. «Cómme, nìnte? Sciâ veu dâla da inténde a mi? coscì mâciapòu cómme scià l’é? Quarcösa de gròsso o l’é sucèsso.» «Óh, pe amô do çê! Quànde mi dìggo nìnte, o l’é nìnte, ò a l’é cösa che mi no pòsso dî.» «Che scià no peu dî manc’a mi? Chi se pigiâ cûa da vòstra salûte? Chi ghe daiâ ’n pài?…» «Meschìn de mi, taxéi, e no stæ a métte âtro in töa: dæme ’n gòtto do mæ vìn.» «E voscià sciâ voriéiva sostegnî che scià no l’à nìnte!» a l’à dîto a Perpétoa, inpìndo o gòtto, e tegnìndolo dòppo in màn, cómme s’a no voêse dâlo che cómme prémio da confidénsa ch’a se faxéiva asæ aspêtâ. «Dæme chi, dæme chi,» o l’à dîto præ Abóndio, pigiàndoghe o gòtto, co-a màn no bén fèrma, e dòppo veuàndolo de spréscia, cómme s’o foîse ’na mêxìnn-a. «Sciâ veu dónca che mi ségge costréita a domandâ in sa e in la cöse l’é acapitòu a-o mæ padrón?» a l’à dîto a Perpétoa, drîta in fàccia a lê, co-e moén inversæ in scî sciànchi, e e gómie pontæ de frónte, amiàndolo fìsso, squæxi a voésse susâghe da-i éuggi o segrétto. «Pe amô do çê! no fæ de ciæti, no fæ de sciâti: ne va… ne va da vìtta!» «A vìtta!» «A vìtta.» «Voscià scià o sa bén che, ògni vòtta che scià m’à dîto quarcösa francaménte, in confidénsa, mi no ò mâi…» «Brâva! cómme quànde…» A Perpétoa a s’é acòrta sùbito d’avéi tocòu ’n tàsto fâso; coscì, cangiàndo tut’asémme intonaçión, «sciô padrón,» a l’à dîto, con vôxe comòssa e pe comêuve, «mi ghe són stæta de lóngo afeçionâ; e, se òua véuggio savéi, l’é pe premûa, perché mi voriéiva poéi agiutâla, dâghe ’n bón conséggio, solevâghe l’ànima…» Fæto o l’é che præ Abóndio o l’avéiva fòscia tànta coæ de descaregâse do sò tormentôzo segrétto, quant’a n’avéiva a Perpétoa de conóscilo; coscì, dòppo avéi respìnto de lóngo ciù stancaménte i nêuvi e ciù aspresciànti asâti da dònna, dòppo avéighe fæto ciù de ’na vòtta zuâ ch’a no l’aviéiva avèrto bócca, in sciâ fìn, con asæ sospenscioìn, con asæ meschìn de mi, o gh’à contòu o câxo desgraçiòu. Quand’o l’é arivòu a-o nómme terìbile do mandatâio, gh’é stæto bezéugno ch’â Perpétoa a pigésse ’n nêuvo e ciù solénne zuaménto; e præ Abóndio, prononçiàndo quéllo nómme, o s’é inversòu in sciâ spalêa da carêga, co-in gròsso sospîo, alsàndo e moén, in àtto de comàndo e insémme de sùplica, e dixéndo: «pe amô do çê!» «’N’âtra de sò!» a l’à dîto a Perpétoa co-în’esclamaçión. «Òh che mascarsón! Òh che prepoténte! Òh che òmmo sénsa poîa do Segnô!» «Voéi taxéi? o voéi aroinâme do tùtto?» «Òh! sémmo chi sôli che nisciùn ne sénte. Ma cómme sciâ faiâ, pövou sciô padrón?» «Òh vedéi,» o l’à dîto præ Abóndio, co-o ghignón<ref>ghignón = stizza, rabbia, avversione</ref> inta vôxe: «vedéi che bèlli pài a me sa dâ sta chi! A vêgne a domandâme cómme faiö, cómme faiö; squæxi a foîse lê inta bréiga, e me tochésse a mi de levâghela.» «Mah! mi ghe l’aviéiva bén o mæ pövou pài da dâghe; ma dòppo…» «Ebén, sentìmmo.» «O mæ pài o saiéiva che, scicómme tùtti dîxan chò-u nòstro arçivéscovo<ref>o nòstro arçivéscovo: o cardinâle arçivéscovo de Milàn, Federîco Boromêo</ref> o l’é ’n sant’òmmo, e ’n òmmo ch’o l’à do pôso, e ch’o no l’à poîa de nisciùn, e, quand’o peu fâ stâ a dovéi un de sti prepoténti chi, pe sostegnî ’n curàtto, o se ghe divèrte; mi diéiva, e dìggo che voscià scià ghe scrivésse ’na bèlla létera, pe informâlo cómme cómme…» «Voéi taxéi? Voéi taxéi? Sti chi són pài da dâ a ’n pövou òmmo? Quànde me foîse tócâ ’na scciupetâ inta schénn-a, o Segnô o m’avàrde! l’arçivéscovo o m’a leviéiva?» «Òua! e scciupetæ no se dàn vîa cómme e confitûe: e goâi se sti chén chi dovésan adentâ tùtte e vòtte che bàian! E mi ò de lóngo vìsto che a chi sa mostrâ i dénti, e fâse stimâ, se ghe pòrta rispètto; e, pròpio perché voscià scià no veu mâi dî a sò raxón, sémmo ridûti a-o pónto che tùtti vêgnan, con licénsa, a…» «Voéi taxéi?» «Mi tâxo scìn d’òua; ma l’é segûo che, quànde o móndo o s’acòrze che un, de lóngo, in ògni scóntro, o l’é lèsto a levâse e …» «Voéi taxéi? l’é o moménto òua de dî de ste scemàie chi?» «Bàsta coscì: scià ghe pensiâ stanéutte: ma òua scià no coménse a fâse do mâ da sôlo, a aroinâse a salûte; sciâ mànge ’n bocón.» «Ghe pensiö da mi,» o gh’à rispòsto, mogognàndo, præ Abóndio: «segûo; mi ghe pensiö, mi gh’ò da pensâ.» E o s’é alsòu, continoàndo: «no véuggio pigiâ nìnte: nìnte: mi gh’ò ’n’âtra coæ: o sò mi ascì che me tócca pensâghe da mi. Mah! a dovéiva acapitâ pròpio a mi.» «Sciâ mànde zu a-o mànco st’âtra góssa,» a gh’à dîto a Perpétoa, versàndo da béive. «Scià o sa che sto chi o gh’acomòdda o stéumago.» «Eh! ghe veu âtro, ghe veu âtro, ghe veu âtro.» Coscì dixéndo, pigiòu o lùmme, e, mogognàndo de lóngo: «’na scemàia da nìnte! a ’n galantòmmo cómme mi! e domàn com’a l’andiâ? e âtre scìmili lagnànse, o s’é inandiòu<ref>inandiòu-â (part.pass. inandiâ) = incamminato (incamminare, dirigere, preparare)</ref> pe montâ inta stànsia. Arivòu in sciâ ciàppa da pòrta, o s’é gjòu inderê vèrso a Perpétoa, o l’à mìsso o dîo in sciâ bócca, o l’à dîto, adâxo e con solenitæ: «pe amô do çê!» e o l’é sparîo. == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] * [[w:lij:Lisciàndro Manzôni]] * [[w:lij:I Spozoéi Inpromìssi]] [[category:Ligure]] t2djwvek1jcui5cbam69l5a8dsxhwsg Ìndiçe:Stagen proverbi 1869.djvu 252 2162 35873 6905 2020-08-11T15:32:14Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Proverbi genovesi |Language=lij, it |Author=Marçello Stagen |Translator= |Editor=Giœumo Feipo Garbarin |Year=1869 |Publisher=Schenon |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 11=1 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Schenon]] [[Categorîa:1869]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] cgni7guzpsmvwckzb9onfjhcyw87dfm Ìndiçe:Statuti Desimoni 1885.djvu 252 2163 35872 6908 2020-08-11T15:29:29Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Statuto dei padri del comune della Repubblica genovese |Language=lij, la, it |Author=Cornelio Desimoni |Translator= |Editor= |Year=1885 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Genova, via Luccoli 32 |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=Front. 2=- 3to60=roman 61=1 509=Indice /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1885]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] c57jocq96ey1p7gu0t2ilfv6a13k1nt Pagina:Statuti Desimoni 1885.djvu/100 250 2164 6913 6912 2020-07-20T22:11:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>''{{Hwe|visionis|Provisionis}} et Sancti Georgii et preter ea cives circiter ducenti, ibique propositum esset sub his verbis:'' Segnoi voi sei demandae cocì per tractar e consegiar sum la reparation e bonification de lo porto e de lo mo''lo'', la qual materia è tanto necessaria che a una terra assidiá non e tanto necessario lo socorso de pam e de vim e a''l''tre victualie como è a noi lo remedio e provision de lo porto, persochè se lo porto non è tal''e'' che li navilii ge possan frequentar''e'' e star seguri voi sei como assidié quasi de ogni cossa, persochè la via de terra ve da pocho subsidio in comparation de la marinna. Questi jorni passai fo facto grande consegio in la sala grande de tal materia, in lo qua fo deliberao che li spectabili Paeri de Comun cum ogni studio cerchassem de netezar lo porto, mandassem a cerchar in le terre strangere meistri ''ingegneri'' doti de tal''e'' overa, parlassem cum lor''o'' e preparassem quelle cosse chi preparar''e'' se(i) poivam de uverno e che aora in questi jorni se feisse questo consegio per provei a quello chi bezognasse. Aora voi intendei la caxon de la vostra convocation e havei a consyderar ''non solum'' quanto questa reparation ''sia'' ut''ile'' ma ''etiam'' che voi non poi vive ni sostegnive sensa essa. Havei anchora a considerar che questa impreiza non se fa per questa nostra etae solamenti ma ''etiam'' dio per nostri figi e nevi e per chi insirà de lor''o''. E per questo havei a meter lo inzegnio e lo pensamento in che se fassa ut''ile'' e durab''ile'' chi adduga honor e favor a la citae. ''Et cum multi jussi etc.'' <section end="1"/> [[Category:ligure]] [[Category:Statuti Desimoni 1885]]<noinclude></noinclude> ajnojre405xesh027ew961lw1n1mj12 Pagina:Statuti Desimoni 1885.djvu/99 250 2165 6917 6916 2020-07-20T22:11:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>XXX. De potestate eligendi Scribam. 1460 die 9 Decembris. Illustris dominus regius in lanua Gubernator et locuntenens , et magnificimi Consilium dominorum Antianorum Communis lanue in sufficienti et legitimo numero congregatuni. Cum audissent spectatos dominos Patres Communis dicentes utile pro communi esse respectibus per eos memoratis ut scribania ipsosum Patrum Communis conferatur prout virtute regularum suarum ordinatum fuit. Et ob id petentes ut per eos committatur octo collatori bus officiorum de proxi mo eligendis ut in scribam officii Patrum Communis neminem eligant sed ipsum eligi permittant per illos quorum interest, petitioni predicte libenter annuentes. Omni jure via modo et forma quibus melius potuerunt et possunt , deliberaverunt et decreverunt quod regule predicte per ipsos octo collatores officiorum serventur, omni exceptione remota. Copia — Ambrosics dr Senarega Cancellarius. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>XXXI. ''Deliberacio reparacionis molis.'' ''1461 die mercurii ultima Decembris <ref>Anno volgare 1460 , ma 1461 a Genova ove l'anno nuovo cominciava già il 25 dicembre.</ref>.''</center> ''Cum ad conspectum Illustris domini regii locuntenentis et Ianuensium Gubernatoris ac magnifici Consilii dominorum Antianorum Communis Ianue vocata fuissent spectabilia officia Monete {{Hws|Pro|Provisionis}}'' [[Category:Statuti Desimoni 1885.djvu]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> na3vy2ta2ondt9rwidbwi03yjq9phfj Ìndiçe:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu 252 2166 35871 6920 2020-08-11T15:28:09Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=STUDJ di FILOLOGIA ROMANZA Vol. IX. |Language=it, lij |Author=E. MONACI e C. DE LOLLIS |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Casa Editrice ERMANNO LOESCHER |Address=TORINO |Key= |Source=djvu |Image=7 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to6=- 7=front 8=- 9=index 10=- 11=1/> |Remarks=Francesco Luigi Mannucci, ''Del Libro de la misera humaria condicione.'' Prosa genovese inedita del secolo decimoquarto, pag. 676 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1903]] [[Categorîa:Ermanno Loescher]] 8qkrnveb3bwrzle3md20xomdbetw0g3 Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/690 250 2167 6925 6924 2020-07-20T22:11:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />680 FRANCESCO LUIGI MANNUCCI</noinclude><section begin="1"/>e ritenibili quindi come aggiunte, non v'occorrono di fre- quente; pili rare poi sono quelle parafrasate. In massima convien dire che la traduzione procede di pari passo con il testo toscano, conservando intatti per pagine intere persin l'ordine delle parole e, col proprio significato spe- cifico, certi costrutti che, se le fossero giunti per il tramite di uno scritto francese intermedio o fossero stati attinti da un originale comune con il Giamboni, apparirebbero indubbiamente mutati nella forma, Eccone un saggio: GiAMiìONi, pag. 5. dice Seneca: Acconcia l'animo tuo e turbati del male e del bene ti allegra. E santo Pagolo disse: Tra gli allegri si dee 1' uomo ral- legi-are e tra' tristi turbare. Ma di questo t' ammonisco, perchè il dicono i savi, che delle tue avver- sitadi ti debbia tosto consolare e non vi debbia porre il tuo pensa- mento, se non in quanto credessi poterlo schencire o schifare, per- chè i miseri pensieri fanno misera la vita dell' uomo. E cotanto hae ciascuno inverso sé di miseria, quanto pensando se ne fa egli stesso. E chi sopra tutte le avver- sitadi che gl'incontrano nel mondo vorrà pensare, non sentirà mai che bene si sia; perchè questo mondo non è altro che miseria. E da Dio fue dato all' uomo perchè qui dovesse tribulare e tormentare e portasse pene de le sue peccata. Genovese, p. 116 del codice. <section end="1"/> <section begin="2"/>..... dixe Senecha: aconza l'animo to e turbate de lo mal e de lo bem t'alegra. E sam Polo dixe che int''er'' li alegri se dè l'omo alegrare e con li tristi turbare; ma de q''ue''sto t'amaystram, chi dixam li savi, che de le toe aversitae te deby tosto consolar e no ge debi meter lo to pensame''n''to, se no in tanto como tu te creysse asminuyr o alegrar o schivar, p''er''zochè li miseri pensamenti si fam misera la vita de l'omo. Unda çaschaum si a in si tanto de miseria, quanto ello mesmo pensando se fa. E chi in tute le av''er''sitae chi ve''n''ne a l'omo in lo mondo vorà pensar, no sentirea che bem sia, p''er''zochè questo mondo no è atro cha mis''er''ia e da Deo fo dayto a l'omo p''er''zochè ello ge devesse tribular e tromentar e portar pe''n''na de le soe peccae. <section end="2"/> <section begin="3"/>Ond'è che la lingua riesce un genovese toscaneggiante e che in ogni capitolo si rileva l'architettura aggraziata e schietta dei periodi toscani, anche in mezzo a frequentis- simi pleonasmi di casi obbliqui, a sconcordanze di nu- <section end="3"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 87dawksetubj4icgud09mvidlc7rbv4 Pagina:Supprica Ebrei de Cafà 8.8.1455.djvu/1 250 2168 6927 6926 2020-07-20T22:11:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Magnifici e possenti Segnoi. Noi avemo inteizo como per li Herminij de questa vostra citae de Caffà voi sei staeti ortae e pregë che ve piaxe de vorei donar a meser Nicheroso Bonnaventura lo capitanëgo de bazar e de li burghi, per quello pu tempo chi a voi piaxerà. Unde affirmando noi infrascripti Ebrei tuto quello che li Herminij possam scriver de bem e honor per lo dicto meser Nicheroso, per questa brevementi facemo a savei a la Magnifica Segnoria vostra como da lo meise(r) de zenar fin a lo iorno de ancöi amo visto e recevuo tanto bom rezimento, raxom, honor, bontae e prexio da lo dicto meser Nicheroso, quanto se possa receiver da ogni bom officiar''io'' virtuoso. Avisando la grande Segnoria vostra che p''er'' li passae capitanei li nostri guai e le injurie e forse p''er'' noi recevue sun staeti tanti e tante che tropo sereiva a scriver, e sovra le atre generatioim de questa vostra beneita citae noi eremo semp''er'' li pu desprexiae e poco odij. Unde e p''er'' la quoa caxom e' ortemo e si pregemo humilementi la vostra grande Segnoria chi vögia e se degne de vorei donar a lo dicto meser Nicheroso, como bem degno, lo capitanëgo de lo bazar e burghi, persochè a quello e' l'è monto pratico de lengoa e de personna, e nöcte e di solicito a le bezognoze goardie. Ello si è corteize liberá universar e amorozo de tuti li pövi. A lo grande fa bonna raxom e a lo piceno. Ad archu''m'' p''er'' lo so tempo no a comisso unna minima forsa, e per Dee noi avemo asai a regratiarlo. E se la vostra sublime Segnoria se degnerà de conceder lo capitanëgo a lo dicto meser Nicheroso, certamenti ella consolerà tuto lo pövo de questa terra e speciarmenti noi chi semo semp''er'' li pu desprexiae da li capitanei, pregandove che a ello vogiae attribuí si faeto sarario mediante lo quoa ello debia aceptar e non recuzar lo dicto officio. Daeta la p''re''zente i''n'' la vostra beneita citae de Caffà {{Sc|mcccclv}} ''die'' {{Sc|viii}} ''Augusti''. ''Ejusdem magnificentie servitores infra nominati Ebrei sub presentibus ebraice subscripti cum humili come''n''datione.'' Anurcoham q. Ave[...]<br> Simcha q. Melicsa<br> Natanel Levi q. Sadi<br> Jacob q. Rabani<br> Elia Passa de Mamo q. Jacob<br> Cocos q. Isaac<br> Janmbei q. Passa<br> Jechiel q. Jacob [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> evvtjrf1ho25dxm0yn65rsocz5u67ju Suppriche do Poro Foggetta 0 2169 6931 6930 2020-07-20T22:11:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Suppriche do Poro Foggetta a ro S.<sup>mo</sup> Senato | author = Poro Foggetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = ed. da U. Cotignoli in [[Index:GSLL 06.pdf|Giorn. Stor. e Letter. della Liguria, anno VI]], 1905 - www.storiapatriagenova.it<br>clicca inscî asterischi pe i poscibbili eroî de transcrision }} :::Archivio de Stato, Zena, ''Senato'', resta 269, 6 set. 1584: <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="GSLL 06.pdf" from=171 to=171 fromsection=1 tosection=1/> </div> :::Archivio de Stato, Zena, ''Senato'', resta 313, 26 maz. 1589 <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="GSLL 06.pdf" from=173 to=174 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] chvet2y8b0dg759alp3pz3f7qq6yv3e Aotô:Luigi Særa 102 2170 35738 21359 2020-08-09T20:44:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luigi | lastname = Særa | last_initial = S | birthyear = 1757 | deathyear = 1813 | description = Paddre Olivetan, professô de matemattica a l'universcitæ de Zena. Scrive o [[Author:Zane Cazassa|Cazassa]] inta prefaçion a-a segonda ediçion de poexie do [[Author: Martin Piaggio|Piaggio]] che, da-o [[Author:Steva de Franchi|De Franchi]] scin a-o 1812, l'unnico a pubbricâ in zeneize o fu o P. Luigi Særa, aotô de trei lunai. | image = }} ==Œuvie== *Il Mausoleo capriccioso - Lunario poetico-scientifico per le Dame, Anno 1809 *[[Lunaio 1810|L'enciclopedico]] - Lunario poetico-scientifico per le Dame, Anno 1810 *[[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico]] - Lunario poetico-scientifico per le Dame, Anno 1811 *Il Sensale de' Matrimonj - Lunario poetico-scientifico per le Dame, Anno 1813 ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Luigi Særa|'''Luigi Særa''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 4ld4wa1xvu6l7sr992j5ilhtq4qdunk Aotô:Paolo Toso 102 2171 21367 6944 2020-07-20T23:22:30Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Paolo Toso]] a [[Aotô:Paolo Toso]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Paolo | lastname = Toso | last_initial = T | birthyear = | deathyear = | description = O parteçipò a-a traduçion da Gerusalemme Deliverâ do 1755. | image = }} ==Œuvie== * O [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IX.|nono]] e o [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XII.|dozzeximo]] canto da traduçion zeneize da "Gerusalemme deliverâ" do 1755. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] l12ed8xgwn8or9kvonky46e5yqlksbg Tratao de Zena co-o Chan di Tartari 0 2172 6947 6946 2020-07-20T22:11:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Tratao de Zena co-o Chan di Tartari, 1380-81 | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Zena, Arch. de Stato - transcr. da E.G. Parodi, ed. da Cornelio Descimon, [[Index:ArchStorIt1887.djvu|Arch. Stor. It. XX, 1887]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="ArchStorIt1887.djvu" from=131 to=135 /> [[category:Ligure]] nd4uvi7huff1ydnaxh8i3vp565ybvsd Pagina:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu/2 250 2173 6949 6948 2020-07-20T22:11:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CANÇON</big></center> <poem> Fœura fœura de chì seccante Musa Zeneize, a non è questa Per ro to chittarin Istoria da cantâ. Basta per scusa, Che vœu questa gran festa Corde d'argento, e d'oro ri cantin. Gran testa, e gusto fin. Pêto de bronzo, e voxe de canon Bastan a marapeña A cantâ ra scaretta Dra muxica, che vœu questa fonzion. Da spaventâ ra veña Ciù latiña, e ciù netta De quanti moæ de Pindo in sciù ro scœuggio Ra lellora han gustaò con l'orofœuggio. 2. Ognun, chi dagghe a quello Trono un sguardo, O ghe vedde là seze Træ gran figure in ære, Che vœun adorazion, ciù che resguardo; </poem> [[Category:ligure]][[Category:Tributo d'Elicona 1763]]<noinclude></noinclude> 10unblquqdbnzg5hix6xn6y91tolrcy Pagina:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu/3 250 2174 6951 6950 2020-07-20T22:11:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ni l'œuggio ghe pœu reze A ri lampi, che brillan à migiære Sciù quelle auguste, e cære Persoñe, che stan lì per figurâ Re Virtù dro comando Con veritæ de fæto: Megio de quello, che non sà pensâ Un Poeta, façando A capriçio un retræto De quello, che o vœu fâ credde a ra gente, Quando son sœunni e fôre ben depente. 3. Ma chi a non va così. Miræ là in mezo Quella cera, chi spira Gravitæ, e contegno. Sciù ra fronte lezeì, comme mi lezo. ''Giustizia''<ref>''Nella Sala del gran Consiglio Simbolo della Giustizia.''</ref>, chi non mira Nisciun in faccia per nisciun sovegno: Che con tutto l'inzegno Non pensa che a tegnî drite a livello Re barançe de Zena; E chi ciode re oregge A recomandazion de questo e quello; Chi moæ non cangia scena, E despensa paregge Re oggæ a ognun dri çittadin chi vegne, E a fâ capî ra sò raxon s'inzegne. </poem> [[Category:ligure]][[Category:Tributo d'Elicona 1763]]<noinclude></noinclude> hwjsbng8lddve1m2ied5f88mmow0kj5 Pagina:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu/4 250 2175 6953 6952 2020-07-20T22:11:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Da l'un a l'atro laò tegnan desteize Re braççe a re barançe Doî atri Personaggi,<ref>''Nella gran Sala come sopra.''</ref> Che finzan, un ro ''Zelo'' ben inteizo Dre nostre leze, e usanze, Chi non se cangia per menaççe, o sbraggi. L'atra, che a ri vantaggi Dra Giustizia, no moæ façendo guerra Mette fren a ro troppo, E finze ra ''Clemenza''.<ref>''Nella gran Sala come sopra.''</ref> Queste en persoñe vere in sciù ra terra. Non visioin, che a galoppo Trottando spande in crenza Ro Pindo, ro Parnasso, e l'Ipocrene, Che son dri sfaççendæ re cantilene. 5. Miræghe ben chi son. Quello è ro {{Sc|Duxe}} Dri {{Sc|Brignore Ridolfo.}} Dro quæ se piggio a dîne Quello, che voræ dî quella so luxe: M'alargo, e façço gorfo Si grande in ato mâ, da non uscîne: E se pœu ben capîne Tanto o quanto ro reisego, chi voze Un œuggio sciù ra vitta, Ch'o l'ha menaò fin aora </poem> [[Category:ligure]][[Category:Tributo d'Elicona 1763]]<noinclude></noinclude> 0enen0hwkty9x3mgngf60jgr10dpg00 Pagina:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu/5 250 2176 6955 6954 2020-07-20T22:11:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In vexende continue, e fadigose. Carta ni calamitta Non sà infirâ ciù un aora, Chi me ghîe a pigiâ teren; se façço Veira a parlâne, e a fâ camin m'amaçço. 6. Quella a man drîta, chi no pâ capaçe Solo a fâ ben a tutti. Ghe vœu poco a capî Che l'è ra sò Compagna: d'assettâçe<sup>''[sic]''</sup> Degna, e de rende mutti Ri statuti, che vœran<sup>''[sic]''</sup> proibî A re Donne d'unî Ro Regno (che pur troppo noî ghe demmo) Con ro Trono, sarvaò Pe ri ommi tutto intrego. Che ro rigô de quello Graò Supremmo De rende moderaò L'è tutto ro sò impiego. Questa l'è ra gran Damma {{Sc|Pelinetta}}<ref>''La Sig. Pelinetta nata Lomellina moglie del Serenissimo''</ref> Che a veira in Trono, a l'è fortuña, e inçetta. 7. L'atro a senestra carego de parme, E de verdi orofœuggi O l'è {{Sc|Zane Françesco}}:<ref>''L'Eccellentiss. Gio: Francesco Brignole, Fratello di Suo Serenità, che fu Doge l'Anno 1746.''</ref> </poem> [[Category:ligure]][[Category:Tributo d'Elicona 1763]]<noinclude></noinclude> klqnegavcvxd0n6iwhaegujp61gcdcm Pagina:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu/6 250 2177 6957 6956 2020-07-20T22:11:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che sciù re braççe vistòse tant'arme Caræ sciù questi scœuggi, Chi pareivan mirâ ''Zena'' in cagnesco; De testa sempre fresco O l'ha fæto stupî fin ri nemixi: Chi provedendo a tutto In mezo a re tempeste Se ra passava in doî fatti sorixi; Ma in dâ recatto a tutto Bon per çento atre teste; Portava scrîto in tutta ra persoña Zelo dra Libertæ, e dra Coroña. 8. Aora vegnîme a dî, Muze mæ care, Che l'è tempo de fâ canzoin, e farse. Mi no sò manco d'onde incomençâre: Non perchè sæan scarse Re materie da fâ Poemi intreghi: Ma non vâ, che fadîghe in sforzi e preghi, Che tremmo solo de miraghe in façça, E de poira ro cœu deventa giaçça. </poem> <div align=right>DI MICRILBO TERMOPILATIDE</div> [[Category:ligure]][[Category:Tributo d'Elicona 1763]]<noinclude></noinclude> byavcrnk9c59i0jvkindqaulwfqjtgb Ìndiçe:U manana.djvu 252 2178 35863 6962 2020-08-11T15:21:15Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=O Manana - giurnale pe tutti i gusti |Language=lij, it |Author=[[Author:Gioxeppe Cava|Gioxeppe Cava]] |Translator= |Editor= |Year=1904 |Publisher=Tipografia Artistica |Address=Saña |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=da www.internetculturale.it<br> Anno I n. 11 16-10-1904 pag. 1<br> Anno I n. 12 30-10-1904 pag. 4<br> [[Category:ligure]] [[Category:da transcrive]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:1904]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Tipografia Artistica]] [[Categorîa:Libraja Çivica A. G. Barî de Saña]] [[Categorîa:Da transcrive]] 9rwl33fxv4mvhzplh4v95w4glrctpjg Pagina:U manana.djvu/3 250 2179 6966 6965 2020-07-20T22:11:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/>Chi o l'è o ciú bello tra i zuveni de Savunn-a <section end="2"/> <section begin="3"/>Politeama Garibaldi<br> Questa seia ao Puliteama a belliscima operetta: O VENDITURE D'OXELLI <section end="3"/> <section begin="4"/>Municipio di Savona <section end="4"/> <section begin="5"/><center> Appendice d’''O MANANA'' (5 ----- '''GIUSEPPE CAVA''' {{Rule|3em}} <big><big>Pigheuggi revestii</big></big><br> <small>''Romanzo dell’oggi.''</small> </center> {{Rule|3em}} <section end="5"/> <section begin="6"/><center>II.</center> O releujo da sala manxè o seunava e eutt’ue, e zà o carussè o l’ea zù davanti a-o portego a spetè e scignure. E sciccumme o cumensava a fa ciuccà o staffí, a scià Giulia a l’ha mandou zu a serva a dighe che o l’avesse paziensa de aspetà sinque minuti. Intanto a mammà a s’ea ingiarmà a bella-megio, e, grassa e grossa cumme a l’ea, a pareiva un sacco de strasse cuverto de sèa. E sciccumme e figge se perdeivan in menuzie, a scià Giulia a l’ha cuminsou a perde a paziensa. — Beate figge, se ghe ne veu pe vestive. L’e due ue che sei lí e no sèi àncun prunte. — Ti capisci ben mamà che o tempo o ghe veu. — Benedetto tempo!... miè un po’ mi. — Va la che ti fè a to figùa. — Cumme o saieva a dí: fasso a mè figùa? — Vurieva dì che ti basta che ti te senti a roba addosso t basta. — Allun, sbrighève; o le zà eutt’ue e a carossa a ne spèta. — Ecco, semmo pronte. — Piggieve e sciarpe e andemo che o l’è tardi. E due figge se sun piggié e sciarpe in man e se sun avviè verso a porta. A scià Giulia a l’è restà a dà i urdini a serva e poi a l’ha infiou a scà anche le, truttando a perdifiato pe acciappà e so figge e què ean za arrivè in to portego e l’aspetavan. Arrivou a muè sun muntè tutti in carossa; o carrussè o l’ha piggìou e guidde e via de cursa verso o teatro. Quando sun arrivé o teatro a sala a l’ea ancun tutta scùa. Poche ean e persunn-e assettè in platea; i palchi ean cumpletamente veui. Vedendo tutto ao scùo, muè e figge sun restè de stùcco. Se credeivan de truvà o teatro pin stivou, cumme quando a Natale andavan in to luggiun e aspetavan de ue che o vegnisse averta a porta pe purei andà a piggiase i posti buin, dunde o no gh’ea l’impedimento da lampa. — Mammà, ti veddi cumme o l’e veuo o teatro. — Davvei, no me o credeiva. — Ho puia che o no vegne nisciun. — Ghe vùrieva proprio di gran maeducchè, te o segùo mi. - ’Na serata cumme questa in onure do prinsipe de Turin, o no gh’e un parchetto piggiou. — L’e ’na vea vergheugna; l’ho sempre dito mi che a Savunn-a gh’emmo un muggio de piguggiusi. — Tanto o vareiva che se ne stescimo a casa. In te quello mentre o s’e visto vegní zù da o suffito i ’na gran luxe. Chinavan a lampa. E figge de Menego se sun subito assetè ai dui lati do parchetto, dùe impalè, cumme statue pe fase amià. Naturalmente tutti i euggi se sun pòsé in sce lu, cumme e sule scignure che occupavan i parchetti. Centindose l’oggetto de l’ammiraziun generale se gunfiavan tutte e no stavan ciù in t’a pelle da-o piaxei. Viceversa poi se avessan sentio i discursi che o se faxeiva in sciou luro cunto saievan vegnùe russe cumme bisciuin. A poco a poco o teatro o se impiva, ma i parchetti restavan veui. Doppo vinti menuti abbundanti l’e cuminsou a cumparì quarche scignua, poi in sce o cuminsà do spettaculo quarche atra, tutte vestie cun a mascima eleganza, ornè de oi e de brillanti. Ma i parchetti in maggiuransa restavan sempre veui. — Te l’ho dito. I nostri scignuri sun un muggio de piguggiusi. E di che se tratta de fa onure a un prinsipe. Pe furtunn-a che semmo vegnùe nuiatre. E cuscì dixendo a muggè do savattin arricchio a se faxeiva vegni i petaffi cume se ghe avessan feto un affrunto a le mexima. <section end="6"/> <section begin="7"/>(Cuntinua) <section end="7"/> <section begin="8"/><section end="8"/> [[Category:ligure]] [[Category:O Manana 1904]]<noinclude></noinclude> 6qz074wgs56574w0wobwwa9b1enrjsd Pagina:U manana.djvu/5 250 2180 6968 6967 2020-07-20T22:11:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>DA-I CUNTURNI <section end="1"/> <section begin="2"/>DA VUE' <section end="2"/> <section begin="3"/>CRONACA {{Rule|3em}} L'amù fra due donne <section end="3"/> <section begin="4"/>Tucche e spelinseghi <section end="4"/> <section begin="5"/><section end="5"/> <section begin="6"/><center> Appendice d’''O MANANA'' (6 ----- '''GIUSEPPE CAVA''' {{Rule|3em}} <big><big>Pigheuggi revestii</big></big><br> <small>''Romanzo dell’oggi.''</small> </center> {{Rule|3em}} <section end="6"/> <section begin="7"/>Doppo prinsipiòu o spettaculo cun grande surpreisa da muè e de figge, i parchetti cuminsavan a impise e in scià fin de l'atto èan tutti a-o cumpleto. Naturalmente tutti i occiali se puntavan in sce lu, e ciù de ’na scignùa no cunuscendole a l’aveiva dumandou chi èan. Sentindo poi da quarchedun che èan e figge de l'antigo savatin se mettìvan a rie murmurandu: — Miccere che lusso! — Se sà, veuan fase avanti; veuan cunquistà un posto in ta nostra sucietè. — Ah, ah, ah! cumme sun bùffe! Seguo, ma prima devan pensà a levase d’addosso a spussa de peixe. — Ma miè un pò che mainèa ridicula de vestí — a dixeiva un’atra. — Davvei, ma pe figge d’un savattin restan ancun ben. — Sun tanto pinn-e de rùpie che pàn scarpe vegie stiè in furma. — Miè poi a muè cun quello naso russo cumme un peverunn, a pa’ ’na imbriagunn-a. E a denigraziun da muggée e de figge de Menego a saieva cuntinuà ciù feroce, perchè e scignue sun e ciù feroce nemighe di povei arrichìi, se o no fuise cumparso o prinsipe in to parchetto reale. A-a cumparsa do prinsipe tutti se sun arsé in pè applaudindo, e l'orchestra l’ha ciantou lí o pesso che a l'ea derè a sùnà pe attaccà a marcia reale mentre scignuri e scignure criavan: «Viva o prinsipe de Turin! Viva a casa Savoia!» O prinsipe o salùava cun di grandi inchin e accennando cun a man de lascià perde. Finarmente i applausi e i crii sun cessè e o spettacolo o l’ha cuntinùou, ma e attenziuin generali ean dirette a-o prinsipe, a-o què e nostre belle scignue faxeivan l’euggio duse miando in to stesso tempo cun malignitè e furtunè che pureivan andà a avvixinalo in to so parchetto. E figge de Menego, manco a dilo no sun stete fra queste furtùnè, pe quanto avessan riscciou de piggià un storsicollo a sun de tegnighe i euggi addosso. Però gh’è stèto un mumento ne o què o pareiva che o prinsipe o l’avesse nuté e o gh’ea parsciùo che o l’avesse parlou de lu cun un scignuro che o gh’ea vixin, ma a no l'ea forse che un’illusiun de povie figge. Doppo quarche tempo ò prinsipe o s’è retiou pe andà a-o ballo de surva in to Casin de lettùa. E derè a le a poco a poco tutti i scignuri se sun arsè e han lasciou i parchetti che sun restè veugi. E figge de Menigo no aveivan nisciun invìto e sun restè au teatro. Intanto Menego che o l'ea andèto a truvà i so amixi in te l’ostaia do Leun d’ou e o pagava buttigge surva buttigge bevendo cumme ’na spugna. I so amixi ghe fazeivan festa a ciù no dì e beveivan o vin cumme l’en-a a beive l’ègua do maa. O beive o l'ha cummensou a desligaghe e corde da gua e i canti sun cummensé. — Ëh, Menego, ti te ne ricordi de quelli belli tempi d’a nostra zuentù quando andamo a cantà sutta e finèstre de nostre galante? — Atroché. — Chi l'avesse, maiciù dito che ti saiesci diventou cuscì ricco! — Ma che ricco. Sun sempre o Menego, o Meneghìn, cumme me ciamavi allua — Saià, ma oua te se vedde appenn-a a ogni morte de vesco. — Cose vurei sun quelle smurfiuse de mè muggèe e de mè figge che me tegnan sutto ciave cumme un prexiunè. — Ti e bun, va là a lasciate menà po o naso. — D'oua in avanti però veuggio ribellame, per dio sacramento! — Bravo. Evviva l’allegria. Evviva o nostro cumpagno Menego! — Evviva! E tra la la lero, tralalero<br> ou la li lu lilu là! <section end="7"/> <section begin="8"/><div align=right>''(Continua)''.</div> <section end="8"/> [[Category:ligure]] [[Category:O Manana 1904]]<noinclude></noinclude> hhqw9nlmqle268b5sm87pkjrgk00sf7 Ìndiçe:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf 252 2181 35861 22509 2020-08-11T15:13:05Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=U santu Evangeliu de Gesü Cristu segundu Mattè |Language=lij, it |Author=Gioxeppe Oivê |Translator= |Editor= |Year=1860 |Publisher=STRANGEWAYS & WALDEN, (late G. BARCLAY) |Address=28 Castle Street, Leicester Square, London. |Key= |Source=pdf |Image=11 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10=- 11=f 12=- 13=1 13to19=roman 20=- 21=1 143to154=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1860]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Strangeways and Walden]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] 3yhaykk5ap2541oms7n5bf99cxsxsiy Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/100 250 2182 6984 6983 2020-07-20T22:11:14Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />во s. MATTE.</noinclude><center>CAP. XXI.</center> Е QUANDU sun stæti vixin a Gerüsalemme, arrivæ a Betfage, da u munte Olivetu, allùa Gesü u l’ha mandòu duì di so discepuli 2 Dixendughe: andæ ne u castellu cu v’è de rimpettu, e sübitu truvieì ün’azeninha ligâ, e cun lê u so azenettu: deslighæli e menæmeli chì: 3 E se quarcün ve dià quarche cosa, dîghe che u Segnû u n’ ha de bezeugnu, e sübitu u i lascià andâ. 4 E tüttu questu u l’è stætu fætu, perchè s’adempisse quantu ea stætu ditu da u prufeta cu dixe: 5 Di â figgia de Sion: eccu che u to re u vegne a ti mansuetu, assettòu in sce ün’azeninha, e a ün azenettu figgiu d’ün aze da züvu''[sic]''. 6 E i discepuli sun andæti, e han fætu cumme Gesü u g’ha cumandòu. 7 E han cundütu l’azeninha e l’azenettu, е g’han missu surva i so vestî, e ghe l’ han fætu assettà addossu. 8 E ünha grandiscima quantitæ de populu u l’ha desteizu i so vestî in scia stradda; e âtri taggiavan e ramme da i ærbui e ê destendeivan in scia stradda : 9 E ê türbe che andavan avanti, e quelle che gh’an- [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 40e2rdfmkdo0wyiogmucpqc3n1ktzju Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/101 250 2183 6987 6986 2020-07-20T22:11:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXI. 81</noinclude>davan appreuvu criavan dixendu: osanna a u figgiu de Davidde: benedettu quellu cu vegne in numme du Segnû: osanna ne u ciü âtu di sê. 10 E essendu intròu in Gerüsalemme, s’è sullevòu tütta a sittæ dixendu: chi u l’è mai questu? 11 Е i populi dixeivan: questu u l’è Gesü u prufeta de Nazaret in Galilea. 12 E Gesü u l’è intròu ne u tempiu de Diu, e u l’ha scacciòu tütti quelli che accattavan e vendeivan ne u tempiu, e u l’ha cacciòu in tæra ê toe di bancaoti e ê carêghe de quelli che vendeivan ê columbe; 13 E u g’ha ditu: l’è scritu: a mæ caza a sâ ciammâ caza d’orasiun: ma vuiätri l’ei fæta sрelunca da laddri. 14 E se ghe sun avvixinæ di orbi e di ranghi, e u i ha guarii ne u tempiu. 15 Ma i prinsipi di sacerdoti e i Scribi vedendu ê mâvegge cu l’aveiva fætu, e i figgieu che criavan ne u tempiu: osanna a u figgiu de Davidde, sun andæti in fürie 16 E g’han ditu: ti senti quellu che questi dixan? E Gesü u g’ha ditu: о scì. Nun eì mai lættu: dâ bucca di figgieu e di bambin che tettan ti hæ perfesiunòu a lode? 17 E avenduli lasciæ lì, u se n’è andætu feua dâ sittæ in Betania, e u s'è affermòu là. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1m0eph80iwhum6zv52v70ewfjdir6tb Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/102 250 2184 6990 6989 2020-07-20T22:11:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />s2 s. MATTE.</noinclude>18 E â mattin riturnòu in sittæ u l’ha avüu famme. 19 E vedendu vixin â stradda un ærbu de figu u se gh’ è accustòu, e u nu g’ha truvòu âtru che feugge; e u g’ha ditu: che nu posse mai ciü nasce da ti nisciün frütu, e sübitu u l’è seccòu. 2O E i discepuli, vista questa cosa, se sun mâveggiæ e dixeivan: cumme u l’è seccòu fitu! 21 Ma Gesü rispundendu u g’ha ditu: in veitæ ve diggu che se avieì fede e nu dübitieì, nun sulu faî quellu che è stætu fætu de questu figu, ma se dieì anche а questu munte: levite de chì e caccite in mâ, cuscì sâ fætu. 22 E qualunque cosa dumandieì nell’orasiun, credendu, l’ottegnieì. 23 E essendu vegnüu ne u tempiu, se gh’è avvixinòu i prinsipi di sacerdoti e i ansien du populu mentre u l’insegnava, dixendu: cun che auturitæ ti fæ queste cose? chi t’ ha daætu quest’auturitæ? 24 E Gesü rispundendu u g’ha ditu: ve fô mi ascì ünha dumanda, che se me ghe rispundieì, ve diò anche mi cun che auturitæ fassu queste cose. 25 U battæximu de Giuvanni da duve u pruvegniva? da u sê, o da i ommi? Ma andavan pensandu fra lu e dixeivan: [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gtc83guxo4a6g5ibpie1ysc43ewzysx Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/103 250 2185 6993 6992 2020-07-20T22:11:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXI. 83</noinclude>26 Se diemu da u sê, u ne dià: perchè dunque nu gh’eì credüu? E se diemu da i ommi, emmu puia du populu: perchè tütti stimavan Giuvanni ün prufeta. 27 E rispundendu a Gesü han ditu: nuì nû semmu; e lê asci u g’ha ditu: nè mancu mi ve diggu cun che auturitæ fassu queste cose. 28 Ma cose ve ne pâ? Ün ommu u l’aveiva dui figgieu, e accustanduse a u primmu u g’ha ditu: và, figgieu, travaggia ancheu in ta mæ vigna. 29 Ma lê rispundendu u l’ha ditu: nu ve[u]ggiu; ma poi essenduse pentìu u gh’è andætu. 30 E accustanduse a u segundu u g’ha ditu u mæximu; ma quellu rispundendu u l’ha ditu: vaddu, Segnû, e u nu gh’è andætu. 31 Chi di duì ha fætu a vuentæ du puæ? U primmu, g’han ditu. Gesü u g’ha ditu: in veitæ ve diggu che i pübblicani e ê donne de mundu andiàn avanti a vuì ne u regnu de Diu. 32 Perchè Giuvanni u l’è vegnüu a vuì ne a via da giüstisia, e nun gh’ei credüu: ma i pübblicani e ê donne de mundu g’han credüu, e vuì vedendu questu nu ve seì mancu pentii doppu per credighe. 33 Sentî ün’âtra parabula: Gh’ea ün puæ de famiggia cu l’ha ciantòu ünha vigna, e u g’ha missu inturnu [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j9zl8z82gsi9mg3ukrc53p073s9bwh5 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/104 250 2186 6996 6995 2020-07-20T22:11:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />84 s. MATTE.</noinclude>ünha ciuenda, e u g’ha scavòu ün torciu e fabbricòu ünha ture, e u l’ha appixunâ a di villen, e u l’è andætu in t’ün paize luntan. 34 Essenduse avvixinâ a stagiun di früti, u l’ha mandòu i so sеrvituì da i villen per riseivine i früti. 35 Ma i villen, acciappæ i servituì, ün l’han battüu, ün âtru l’han ammassòu e ün atru lapidòu. 36 U l’ha mandòu turna di âtri servituì ciü tanti che i primmi, e l'han trattæ a u mæximu moddu. 37 Finalmente u g’ha mandòu so figgiu dixendu: mæ figgiu u rispettiàn. 38 Ma i villen vistu u figgiu han ditu tra lu: questu u l’è l’erede, vegnì, ammassemulu e aviemu a so ereditæ. 39 E avendulu piggiòu, l’han cacciòu feua dâ vigna e l’han ammassòu. 40 Quandu u puæ de famiggia u sâ turnou, cose u fâ a quelli villen? 41 G’han rispostu: u mandià in ruvinha i cattivi, e u l’appixunià a so vigna a di âtri villen che ghe rendiàn u frütu a i so tempi. 42 Gesü u g’ha ditu: nun eì mai lættu in tê Scrittüe: a pria che han ricüzòu quelli che fabbricavan a l’è diventâ a pria prinsipale dell’angulu? Questa а l’è [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1msvh0ir870wvo2ptq9yb9xogv3kmqc Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/105 250 2187 7001 7000 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXII. 85</noinclude> <section begin="1"/>stæta fæta da u Segnû, e a l’è cosa mâveggiuza a i nostri euggi: 43 Per questu ve diggu che ve sâ levòu u regnu de Diu, e u sâ dætu a ün populu cu ne fâ i früti. 44 E chi cazzià surva questa pria sâ fracassòu, e а menissià quellu surva du quæ a cazzià. 45 E i prinsipi di sacerdoti e i Farizei avendu sentìe ê so parabule, han capìu cu parlava de lu. 46 E sercandu de piggiâlu, han avüu puia du populu; perchè u tegniva per prufeta. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XXII.</center> GESÜ u l’ha cumensòu a рarlâ cun lu in parabule dixendu: 2 U regnu du sê u sumeggia a ün re cu l’ha fætu u spuzalisiu de so figgiu. 3 E u l’ha mandòu i so servituì a ciammâ quelli che ean invitæ a u spuzalisiu, e nu vueivan vegnî. 4 U l’ha mandòu turna di âtri servituì dixendu: dî a i invitæ: eccu ho appaegiòu u mæ pastu, i mæ tori e ê bestie tegnüe a ingrasciâ sun ammassæ, e tüttu l’è pruntu: vegnî a u spuzalisiu. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7g4rscetz12qn5fch8fwjbmx7zre3n4 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/106 250 2188 7004 7003 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />se s. MATTE.</noinclude> 5 Ma quelli nu n’han fætu caxu, e sun andæti chi in ta so villa, chi a u so negosiu; 6 E i âtri han piggiòu i so servituì, e avenduli mâtrattæ, l’han ammassæ. 7 Avendu u re sentiu questa cosa, u s’è arraggiòu; e mandæ i so ezærciti, u l’ha sterminòu quelli assascin e ê so sittæ. 8 Allùa u l’ha ditu a i so servituì: veamente ê nosse sun preparæ, ma quelli che ean stæti invitæ nu ne sun stæti degni. 9 Andæ dunque insimma dê stradde, e quanti truvieì ciammæli a u spuzalisiu. 10 Е i so servituì, andæti pe ê stradde, han radünòu quanti han truvòu, buin e cattivi, e a sala de nosse a s’ è impìa de persunhe invitæ. 11 Ma intròu u re per vedde ê persunhe che ean a toa, u g’ha vistu ün ommu cu nun ea in abitu da nosse. 12 E u g’ha ditu: amigu, cumme ti è intròu chì nun avendu vestimentu da nosse? Ma quellu u l’ha taxüu. 13 Allùa u re u l’ha ditu a i servituì: lighæghe ê muen e i pê, e cacciælu nê tenebre de feua: là ghe san centi e ruggiâ de denti. 14 Perchè multi sun i ciammæ e pochi i elætti. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 46bi0hw7cqxl32ob5lkramaslganu1q Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/107 250 2189 7007 7006 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXII. 87</noinclude> 15 Allùa i Farizei, essendu andæti via, han tegnüu cunseggiu per piggiàlu in fallu ne ê so parolle. 16 E ghe mandan i so discepuli cun di Erodiani a dîghe: Meistru, nuì semmu che ti dî u vèu, e che t’insegni a via de Diu ne a veitæ, e che ti nun hæ riguardu а nisciün; perchè ti nu amii in faccia a i ommi: 17 Dinne dunque cose te pâ, l’è lesitu scì, o nu, pagâ u tribütu a Cesare? 18 Ma Gesü cunusciüa a so malisia u l’ha ditu: ipocriti, perchè me tentæ? 19 Mustræme a munæa du tribütu; e lu g’han prezentòu ün dinâ. 20 E Gesü u g’ha ditu: de chi a l’è questa figüa e questu scritu? 21 De Cesare, g’han ditu. Allùa u g’ha ditu: rendeì a Cesare quellu che l’è de Cesare e a Diu quellu che l’è de Diu. 22 E sentindu questu, sun restæ mâveggiæ, e avendulu lasciòu lì, sun andæti via. 23 In quellu giurnu sun andæti a truvâlu i Sadducei che nu creddan â resürresiun, e l’han interrugòu 24 Dixendu: Meistru, Мuzæ u l’ha ditu che se ün u meue sensa figgieu, che so fræ u se marìe cun so muggê, e a dagghe discendensa a so fræ. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9d3y60s8murbz1a0z4pxhd95ito6wlh Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/108 250 2190 7010 7009 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />88 S. MATTÈ.</noinclude> 25 Oua gh’ean da nuì sette fræ, e u primmu avendu piggiòu muggê, u l’è mortu, e nun avendu figgieu, u l’ha lasciòu so muggê a so fræ. 26 Cusci l’è stætu du segundu e du tersu fin a u settimu. 27 E per l’ürtima de tütti l’è mortu anche a donna. 28 Dunque ne а resürresiun de chi a sâ muggê fra i sette? perchè l’han avüa tütti. 29 Ma Gesü rispundendu u g’ha ditu: vuiâtri sbaliæ, nun savendu e Scrittüe, nè a putensa de Diu. 30 Perchè ne a resürresiun nè i ommi piggiàn muggê, nè e donne marìu; ma sân cumme i angei de Diu in sê. 31 Inturnu poi â resürresiun di morti nun eì lættu quellu che l’è stætu ditu da Diu parlandu a vuiâtri: 32 Mi sun u Diu d’Abrammu, e u Diu d’Isaccu, e u Diu de Giacobbe. U nun è u Diu di morti, ma di vivi. 33 Sentìe queste cose, ê türbe se mâveggiavan da so duttrinha. 34 Ma i Farizei avendu savüu cu l’aveiva tappòu a bucca a i Sadducei, se sun missi d’ accordu; 35 E ün de lu, duttû da lezze, u l’ha interrugòu per tentâlu: [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aqusiwfikhmhzreww5kabpkqpart47n Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/109 250 2191 7013 7012 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXII. 89</noinclude> 36 Meistru, quæ u l’è u ciü gran cumandamentu da lezze? 37 Gesü u g’ha ditu: ti amiæ u Segnû to Diu cun tüttu u to cheu, cun tütta a to anima, cun tütta a to mente. 38 Quеstu u l’è u ciü grande, e u primmu cumandamentu. 39 U segundu poi u l’è scimile a questu: ti amiæ u to proscimu cumme ti mæximu. 40 Da questi duì cumandamenti dipende tütta a lezze e i prufeti. 41 E essendu radünæ insemme i Farizei, Gesü u i ha interrughæ 42 Dixendu: cose ve ne pâ du Cristu? de chi u l’è figgiu? Ghe dixan: de Davidde. 43 Lê u g’ha ditu: cumme dunque Davidde in ispiritu u ciamma Segnû dixendu: 44 U Segnû u l’ha ditu a u mæ Segnû: assettite â mæ drita, fin tantu che nu mette i to nemixi per scambellettu a i to pê? 45 Se dunque Davidde û ciamma Segnû, in che moddu u l’è so figgiu? 46 E nisciün pueiva rispunde parolla, nè gh’è stætu chi agge da quellu giurnu in poi avüu l’ardimentu d’interrugâlu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tb1mga4clangn3sxyb73cdqioqajswj Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/110 250 2192 7016 7015 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />90 ` s. МА'ГГЁ.</noinclude><center>CAP. XXIII.</center> ALLÙA Gesü u l’ha parlòu a ê türbe e ai so discepuli 2 Dixendu: i Scribi e i Farizei se sun assettæ in scia, cattedra de Muzæ. 3 Dunque tüttu quellu che ve diàn osservælu e fælu, mа, nu stæ a fâ quellu che fan lu, perchè dixan e nu fan. 4 Perchè ligan careghi pezanti e che nu se peuan purtâ, e i mettan in sce spalle di ommi; ma lu nui veuan mancu mesciâli cû dìu. 5 Fan poi tütte ê so opere per ese amiæ da i ommi; perchè allargan ê so filaterie, e fan ciü grandi ê frange di so abiti. 6 E aman i primmi posti a i pransi, e ê primme carêghe nê scinagoghe, 7 E i salüi in ciassa, e d’ese da i ommi ciammæ meistri. 8 Ma vuiâtri nu vuggiæ ese ciammæ meistri, perchè ün sulu u l’è u vostru Meistru, e vuì tütti seì fræ. 9 E nu ciammæ nisciün in scia tæra vostru puæ, perchè ün sulu u l’è vostru Puæ cu l’è in sê. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6putxc4m94nn0o1d0xm0r87ofsuw76t Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/111 250 2193 7019 7018 2020-07-20T22:11:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXIII. 91</noinclude> 10 Nè seggiæ ciammæ meistri, perchè ün sulu l’è vostru Meistru, Cristu. 11 E u maggiû de vuiâtri, u sâ vostru servitû. 12 Е chi s’ezaltià sâ ümiliòu, e chi s’ümilià sâ ezaltòu. 13 Ma guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti: perchè serræ in faccia a i ommi u regnu du sê, perchè nè vuiâtri gh’intræ, nè permetteì che gh’intran quelli che stan per intrâghe. 14 Guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti: perchè divoræ ê caze dê vidue, cû pretestu de fâ lunghe orasiuin: per questu risevieì cundanna ciü grande. 15 Guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti: perchè andæ inturnu per mâ e per tæra per fâ ün prozelitu, e quandu u l’è fætu u fæ figgiu dell’infernu due vоtte ciü che vuì. 16 Guai a vuì, guidde orbe che dî: chiunque avià züòu pe u tempiu l è ninte, e chi avià züòu per l’òu du tempiu u resta obbligòu. 17 Scemmi e orbi: perchè cose l’è da ciü, l’òu, o u tempiu cu santifica l’òu? 18 E chi avià züòu per l’artâ u nun è ohbligòu; ma chi avià züòu per l’offerta ch’a gh’è sciü u resta obbligòu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0kf8jxhmf5kp857z4lobmgsoz7sk4ry Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/112 250 2194 7022 7021 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />92 s. МАТТЁ.</noinclude> 19 Orbi: perchè cose l’è da ciü, l’offerta, o l’artâ ch’a santifica l’offerta? 20 Dunque chi züa per l’artâ, züa per l’artа e per tütte e cose che ghe sun sciü. 21 E chiunque züa pe u tempiu, züa pe u tempiu e per quellu cu gh’abita. 22 E chi züa pe u sê züa pè u tronu de Diu e per quellu che ghe sta assettòu sciü. 23 Guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti, che paghæ a decima da menta e dell’anexu e du cumin, e eì lasciòu ê cose ciü importanti da lezze, a giüstisia, a mizericordia e a fede. Bezeugnava fâ queste cose, e nu lasciâ quell’âtre. 24 Guidde orbe che cuæ ünha sinsaa, e cullæ ün camællu. 25 Guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti: perchè lavæ u defeua du gottu e du piattu, e de dentru poi seì pin de ladrunissi e de spurcisia. 26 Orbu de Farizèu, primma lava u de drentu du gottu e du piattu, perchè anche u de feua u divente nettu. 27 Guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti: perchè seì cumme ê sepurtüe ingianchìe che de feua pân belle â gente, ma dentru sun pinhe d’osse de morti e de tütte ê purcaie. 28 Cuscì anche vuiâtri de feua paî giüsti a i ommi, ma dentru sei pin d’ipocrixia e d’iniquitæ. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g68eretr35yn57u4yn7j9jzzzrnhta4 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/113 250 2195 7025 7024 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXIII. 93</noinclude> 29 Guai a vuì, Scribi e Farizei ipocriti, che fabbrichæ Sepulcri a i prufeti, e abbellì i monumenti di giüsti, 30 E dî: se füscimu stæti a i tempi di nostri рuæ, nu sæscimu stæti so cumplici ne u sparze u sangue di prufeti. 31 Cuscì pruvæ cuntru vuì mæximi che sei figgi de quelli che han ammassòu i prufeti. 32 Vuì ascì cumpî a mezüa di vostri puæ. 33 Serpenti razza de vipere, cumme schivieì a cundanna dell’infernu? 34 Eccu che per questu mi ve mandu di prufeti e di sapienti e di Scribi, e de quelli n’ammassieì, ne mettieì in cruxe, e ne fragellieì in tê vostre scinagoghe, e i perseguitieì de sittæ in sittæ; 35 Perchè ve vegne addossu tüttu u sangue giüstu sparsu in scia tæra, da u sangue du giüstu Abele scin a u sangue de Zaccaria figgiu de Barachia, ch’eì ammassòu fra u tempiu e l’artâ. 36 In veitæ ve diggu che tütte queste cose vegniàn surva questa generasiun. 37 Gerüsalemme, Gerüsalemme, che ti ammassi i prufeti e ti lapidi quelli che sun mandæ a ti, quante votte ho vusciüu radünâ i to figgieu cumme a galinha a radünha i so pullin suttu i àe e ti nun hæ vusciüu? 38 Eccu a vostra caza a ve sâ lasciâ dezærta. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pc6z92j4w5vudhih09eo682ecweqryc Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/114 250 2196 7029 7028 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />94 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>39 Perchè ve diggu, nu me vedieì da òua in poi finchè nu dieì: beneitu quellu cu vegne in numme du Segnû. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XXIV.</center> E GESÜ sciurtìu da u tempiu u se n’andava, e se ghe sun accustæ i so discepuli per mustrâghe ê fabbriche du tempiu. 2 Ma Gesü rispundendu u g’ha ditu: ê vedeì tütte queste cose? In veit´æ ve diggu, nu restià chì pria surva pria ch’a nu segge desfæta. 3 E essendu assettòu in sciu munte Olivetu, se ghe sun accustæ in disparte i so discepuli e g’han ditu: dinne un pô: quandu succediàn queste cose? e quæ sâ u segnu da to vegnüa e da fin du mundu? 4 E Gesü rispundendu u g’ha ditu: amiæ ben che nisciün ve sedüe. 5 Perchè vegniàn multi in mæ numme dixendu: mi sun u Cristu, e sedüiàn multi. 6 Perchè sentieì parlâ de guære e d’opiniuin de guære. Amiæ, nu ve stæ a cuntürbâ, perchè bezeugna che queste cose succedan ; ma nu sâ ancun a fin. 7 Perchè se sullevià u populu cuntra u populu e ün <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mz08p3o1c2gw13yikg9elis7xz7768v Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/115 250 2197 7032 7031 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXIV. 95</noinclude> regnu cuntru l'âtru, e ghe sân dê pestilense, e famme, e terremoti in diversi leughi. 8 Ma tütte queste cose sun u prinsipiu di duluri. 9 Allùa ve cacciàn ne a tribulasiun e ve fân muî, e saî odiæ da tütte ê nasiuin per caxun du mæ numme. 10 Allùa multi se scandalizziàn, e se tradiàn ün cun l’âtru, e ün cun l’âtru se purtiàn odiu. 11 E sciurtiàn feua multi fâsi prufeti e sedüiàn multa gente. 12 E perchè l’è suvrabbundòu l’iniquitæ, se refreidià a caitæ de multi. 13 Ma chi perseverià scin a fin, questu u sâ salvu. 14 E questu evangeliu du regnu u sâ predicòu per tüttu u mundu per testimuniansa a tütte ê nasiuin, e allùa vegnià a fin. 15 Dunque quandu vedieì l’abominasiun da desolasiun predita da u prufeta Daniele, missa ne u leugu santu: chi leze amie ben d’intende: 16 Allùa quelli che sun ne a Giüddea, che se ne scappan a i munti; 17 E chi sâ in sciu teitu, cu nu chinhe zü per piggiâ quarche cosa de caza so; 18 E chi sâ in campagna, cu nu riturne a piggiâ u so vestî. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ph9rytlrb8ne5tzi0dkrjhgnxswiek Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/116 250 2198 7035 7034 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />96 s. МАТТЁ.</noinclude>19 Мa guai a ê donne incinte e che aviàn di figgieu a petu in quelli giurni. 2O Preghæ dunque che a vostra füga a nu segge d’invernu о in giurnu de sabbu. 21 Perchè allùa ghe sâ ünha gran tribulasiun, cumme a nu gh’è mai stæta da u prinsipiu du mundu scin â giurnâ d’ancheu, e a nu ghe sâ. 22 E se quelli giurni nu füssan stæti abbreviæ, ommu nisciün se saiva salvòu; ma per caxun di elætti quelli giurni sân abbreviæ. 23 Allùa se quarcün ve dià: eccu Cristu, u l’è chì u l’è là, nu ghe credeì: 24 Perchè sciurtiàn feua di Cristi fâsi e di fâsi prufeti, e fân di gren miraculi e mâvegge, in moddu che seggian ingannæ (se füsse puscibile) anche i elætti. 25 Eccu mi ve l'ho preditu. 26 Dunque se ve diàn: eccu u l’è in tu dezærtu, nu gh’andæ; ecculu in fundu da caza, nu ghe credeì. 27 Perchè scicumme u lampu u sciorte da levante e u se fa vedde scin a punente, cusci sâ a vegnüa du Figgiu de l’оmmu. 28 In qualunque leugu sâ u corpu, là se radüniàn i aquile. 29 E sübitu doppu a tribulasiun de quelli giurni [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0w659yp4ochv1nst3wa22b4dyrls4e4 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/117 250 2199 7038 7037 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXIV. 97</noinclude> s’oscürià u sû, e a lünha a nu dâ ciü a so lüxe, e cazziàn ê stelle da u sê, e ê putense di sê sân scrullæ. 30 Allùa cumparià in sê u segnu du Figgiu dell’ommu, e allùa tütte e tribü da tæra se battiàn u petu, e vediàn u Figgiu dell’ommu vegnî in sce nüvee du sê cun gran putensa e maestæ. 31 E u mandià i so angei cu a trumba e gran vuxe, e radüniàn i so elætti da i quattru venti, da ün’estremitæ di sê all’âtra. 32 E dall’ærbu de figu imparæ questu paragun: quandu u rammu u sâ vegnüu tenëu e spuntan ê feugge, vuì seì che a stæ a l’è vixinha. 33 Cuscì anche vuì quandu vedieì tütte queste cose, sacciæ cu l’è vixin â porta. 34 In veitæ ve diggu che nu passià questa generasiun, finchè tütte queste cose nu seggian successe. 35 U sê e a tæra passiàn, ma ê mæ parolle nun peuan preterî. 36 Quantu poi a quellu giurnu e l’ùа nisciün a sa; mancu i angei du sê, feua che u Puæ sulu. 37 E cumme l’è stætu a i tempi de Nuæ, e cuscì sâ a vegnüa du Figgiu dell’ommu. 38 Perchè scicumme ne i giurni avanti a u dilüviu i ommi se ne stavan mangiandu e bevendu, e spuzandu [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eb7106d02e1nl9bgaabzxothatqdeqp Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/118 250 2200 7041 7040 2020-07-20T22:11:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />98 s. MA'I'rÈ.</noinclude>muggê, e mariandu figge, scin a quellu giurnu che Nuæ u l’è intròu in te l’arca, 39 E nu n’han avüu cunuscimentu, finchè l’ è vegnüu u dilüviu e u i ha purtæ via tütti; cusci sâ da vegnüa du Figgiu dell’ommu. 40 Allùa duì sân in t’ün campu; ün u sâ piggiòu, e l’âtru u sâ abbandunòu. 41 Due donne a u muin a maxinâ; ünha a sâ piggiâ, e l’âtra abbandunâ. 42 Stæ sveggiæ dunque, perchè nu seì in che ùa segge per vegnî u vostru Segnû. 43 Ma sacciæ che se u puæ de famiggia u savesse a che ùa avesse da vegnî u laddru, sensa dübbiu u veggieiva e u nu se lascieiva arvî a caza. 44 Per questu anche vuì stæ preparæ, perchè u Figgiu dell ommu u vegnià in quell’ùa che nu pensæ. 45 Chi ti pensi chi segge u servitû fedele e prüdente che u so padrun u l’ha missu â diresiun da so famiggia per distribuîghe da mangiâ a so tempu? 46 Beatu quellu servitû che vegnindu so padrun û truvià cu fa cusci. 47 In veitæ ve diggu cu gh’affidià a diresiun de tütti i so ben. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4psrayne5xwnrlsgdhhc5427758c4hm Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/119 250 2201 7045 7044 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXV. ' 99</noinclude><section begin="1"/>48 Ma se quellu servitû cattivu u dià in tu so cheu: u mæ padrun u tarda a vegnî, 49 E u l’avià cumensòu a batte i so cumpagni, e a mangiâ e a beive cun i imbriaguin; 50 Vegnià u padrun de quellu servitû in giurnu cu nu se l aspeta e in t ün’ùa che lê u nu sa, 51 E û dividià, e u ghe dâ a so parte cun i ipocriti. Là ghe sâп centi e ruggiâ de denti. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XXV.</center> ALLÙA u regnu du sê u s’assumeggià a dexe vergini che avendu piggiòu i so lümmi sun andæte incuntru a u spuzòu e â spuzâ. 2 Ma sinque de lu ean scemme e sinque asperte; 3 Ma ê sinque scemme avendu piggiòu i so lümmi, nun aveivan piggiòu dell'euiu cun lu; 4 Ma i asperte han piggiòu cu i lümmi dell’euiu in ti so vazi. 5 E tardandu u spuzòu, tütte han pizaggiòu e se sun addurmìe. 6 E a meza neutte s’è fætu ün criu: eccu che ven u spuzòu; sciurtîghe incuntru. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gasm75e14kowx6kdy7caw5ch0gq5hcq Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/120 250 2202 7048 7047 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />100 S. MATTÈ.</noinclude> 7 Allùa se sun alsæ tütte quelle vergini, e han preparòu i so lümmi. 8 Ma ê scemme han ditu a i asperte: dæne du vostru euiu, perchè i nostri lümmi s’ammortan. 9 I asperte g’han rispostu e han ditu: perchè per caxu u nu segge assæ nè per vuiâtre nè per nuì, andæ ciütostu da chi ne vende e accatævene. 10 Ma mentre andavan a accattâne l’è vegnüu u spuzòu, e quelle che ean prunte sun intræ cun lê a ê nosse, e l’è stætu serròu a porta. 11 Е finalmente sun anche vegnüe i âtre vergini dixendu: Segnû, Segnû, arvine. 12 Ma quellu rispundendu u g’ha ditu: in veitæ ve diggu mi nu ve cunusciu. 13 Stæ dunque sveggiæ, perchè nu seì u giurnu nè l’ùa. 14 Perchè cumme ün ommu partindu pe ün paize luntan, u l’ha ciammòu i so servituì e u g’ha cunsegnòu i so ben; 15 Е u l’ha dætu a ün sinque talenti, all’âtru duì e all’âtru ün, a ognün segundu a so capasitæ; e u l’è partìu sübitu. 16 Quellu dunque cu l’aveiva risevüu sinque talenti u l’è andætu, u i ha trafeghæ, e u n’ha guadagnòu àtri sinque. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s5hsejnt987ff3200af9sbt4gwnmtn6 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/121 250 2203 7051 7050 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXV. 101</noinclude> 17 Parimente quellu cu n’aveiva risevüu duì u n’ha guadagnòu âtri duì. 18 Ma quellu cu n’aveiva risevüu ün u l’è andætu, e u l’ha fætu ün pertüzu in ta tærа, e u l’ha ascuzu u dinâ de so padrun. 19 Ma doppu multu tempu l’è riturnòu u padrun de quelli servituì, e u i a ciammæ a cunti. 20 E avvixinanduse quellu cu l’aveiva risevüu sinque talenti, u ghe n’ha prezentòu âtri sinque dixendu: Segnû, ti m’hæ dætu sinque talenti; eccune sinque de ciü che ho guadagnòu. 21 U so padrun u g’ha ditu: va ben, servitû bun e fedele; perchè ti è stætu fedele ne u pocu t’incumbensiò de multe cose; intra nell’allegressa de to padrun. 22 Se prezentòu poi anche quellu che u l’aveiva risevüu duì talenti e u l’ha ditu: Segnû, ti m’hæ dætu duì talenti; eccu che n’ho guadagnòu âtri duì. 23 U so padrun u g’ha ditu: va ben, servitû bun e fedele; perchè ti è stætu fedele ne u pocu t’incumbensiò de multe cose; intra nell’allegressa de to padrun. 24 Accustanduse poi anche quellu cu l’aveiva risevüu ün talentu u l’ha ditu: padrun, so che ti è ün ommu severu, che ti taggi u gran duve ti nun hæ seminòu, e ti raccheuggi duve ti nun hæ versòu; [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i7jqdx6hskmhovk6x65b1men7csc4t6 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/122 250 2204 7054 7053 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />102 s.</noinclude> 25 E avendu puia sun andætu, e ho ascuzu suttutæra u to talentu; eccu ti hae quellu che l'è to. 26 Ma u so padrun rispundendu u g’ha ditu: servitû cattivu e pôtrun, ti saveivi che mi taggiu u gran duve nun ho seminòu, e raccheuggiu duve nun ho versòu: 27 Ti duveivi dunque dâ u mæ dinâ a i banchieri, e riturnandu avieivu risevüu u mæ cun frütu. 28 Piggiæghe dunque u talentu, e dælu a quellu cu l’ha dexe talenti. 29 Perchè a chiunque ha ghe sâ dætu, e u sâ nell’abbundansa, ma a chi nun ha ghe sâ piggiòu anche quellu che ghe pâ d’aveì. 30 E cacciæ quellu servitû inütile ne ê tenebre de feua: là ghe sân centi e ruggiâ de denti. 31 E quandu vegnià u Figgiu dell’оmmu ne a so maestæ e cun lê tütti i angei, allùa u s’assetttià surva u tronu da so maestæ, 32 E tütte ê nasiuin se radüniàn davanti a lê, e u separià ün da l’âtru, cumme ün pastû u separa ê pegue da i cravetti; 33 E u mettià ê pegue â so drita, e i cravetti â sinistra. 34 Allùa u re u dià a quelli che sân â so drita: [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gefd3xz3dsb3awxwlmz2izp9pplkjlk Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/123 250 2205 7057 7056 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXV. 103</noinclude>vegnî, benedetti de mæ Puæ, pussedeì u regnu preparòu a vuì scin dâ fundasiun du mundu. 35 Perchè ho avüu famme, e m’eì dætu da mangiâ; ho avüu sæ, e m’eì dætu da beive; sun stætu ramingu, e m’eì dætu allogiu: 36 Nüu, e m’eì rivestìu; marottu, e m’eì vixitòu; ea in prexun, e seì vegnüi da mi. 37 Allùa i giüsti rispundiàn dixendu: Segnû, quandu t’emmu vistu che t’aveivi famme, e t’emmu dætu da mangiâ; che t’aveivi sæ, e t’ emmu dætu da beive? 38 E quandu t’emmu vistu ramingu, e t’emmu allogiòu, o nüu e t’emmu rivestìu? 39 O quandu t’ emmu vistu marottu o in prexun semmu vegnüi da ti? 40 E u re rispundendu u ghe dià: in veitæ ve diggu: quante votte l’eì fætu a ün de questi mæ fræ ciü piccin, l’eì fætu a mi. 41 Allùa u dià anche a quelli che sân â sinistra: andæ via da mi, maledetti, in tu feugu eternu cu l’è preparòu pe u diau e pe i so angei: 42 Perchè ho avüu famme, e nu m’eì dætu da mangiâ; ho avüu sæ, e nu m’eì dætu da beive ; 43 Ea ramingu, e nu m’eì allogiòu; nüu, e nu m’eì rivestìu; marottu e in prexun, e nu m’eì vixitòu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6z5ipt8h22p6pizbeb94ebog9bxtpo3 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/124 250 2206 7061 7060 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />104 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>44 Allùa rispundiàn anche questi dixendu: Segnû, quandu mai t’emmu vistu affamòu, o che t’aveivi sæ, o ramingu, o nüu, o marottu, o in prexun e nu t’emmu ascistìu? 45 Allùa u ghe rispundià dixendu: in veitæ ve diggu: tütte ê votte che nun l’eì fætu a ün de questi ciü piccin, nu l’eì fætu mancu a mi. 46 E questi andiàn nell'eternu turmentu, e i giüsti ne a vitta eterna. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XXVI.</center> Е l’è successu che quandu Gesü u l’ha avüu terminòu tütti questi discursi u l’ha ditu a i so discepuli: 2 Vuì seì che da chì a duì giurni se fà Pasqua, e u Figgiu dell’ommu u sâ tradìu per ese missu in cruхе. 3 Allùa i prinsipi di sacerdoti e i ansien du populu se sun radünæ in tu curtile du prinsipe di sacerdoti cu se ciammava Caifa, 4 E han fætu cunseggiu de piggiâ Gesü cun ingannu e fâlu muî. 5 Ma dixeivan: nun in giurnu de sabbu, perchè nu succede per caxu sullevasiun ne u populu. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 65t45b5xl83obyaffojmqj0cbdpbhd3 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/125 250 2207 7064 7063 2020-07-20T22:11:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVI. 105</noinclude> 6 E essendu Gesü in Betania in caza de Scimun u lebbruzu, 7 Se gh’è accustòu ünha donna ch’a l’aveiva ün vazu d’inguentu presiuzu, e a ghe l’ha versòu in scia testa cu l’ea a toa. 8 I discepuli, vistu questa cosa, se l’han avüu a mâ e han ditu: perchè raxun questa perdita? 9 Perchè questu inguentu u se sæ pusciüu vende cau e dâ i dinæ a i povei. 10 Ma Gesü savendu questu u g’ha ditu: perchè mulestæ questa donna? A l’ha fætu pü ünha opera bunha versu de mi. 11 Perchè eì sempre di poveì cun vuì, ma nun eì sempre mi. 12 Perchè mettendu questu inguentu in sciu mæ corpu, a l’ha fætu per seppellîme. 13 In veitæ ve diggu che in qualunque leugu sâ predicòu questu evangeliu per tuttu u mundu, se dià anche quellu che questa a l’ha fætu in so memoia. 14 Allùa ün di duzze cu se ciammava Giüdda Iscariote u se n’è andætu da i prinsipi di sacerdoti, 15 E u g’ha ditu: cose me vueì dâ, e mi ve u dô in tê muen. E g’han deliberòu trenta dinæ d’argentu. 16 E doppu d’allùa u sercava l’occaxun de tradîlu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a7vq3lir7akvgpf5a6yqf8hn5jdu8ow Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/126 250 2208 7067 7066 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />106 s. MA'rrÈ.</noinclude> l7 E u primmu giurnu di azzimi i discepuli se sun accustæ а Gesü dixendughe: duve ti veu che te preparemmu per mangiâ a Pasqua? 18 E Gesü u l’ha ditu: andæ in sittæ da u tale e dîghe: u Meistru u dixe: u mæ tempu u l’è vixin; mi fassu a Pasqua in caza to cu i mæ discepuli. 19 E i discepuli han fætu cumme Gesü u g’aveiva cumandòu, e han appægiòu a Pasqua. 20 E quandu s’è fætu seia u l’ea a toa cu i so duzze discepuli. 21 E mentre lu mangiavan u l’ha ditu: in veitæ ve diggu che ün de vuiâtri u me tradià. 22 E multu disgüstæ: han cumensòu a dî a ün pe ün: sun foscia mi, Segnû? 23 E lê rispundendu u l’ha ditu: quellu cu mette cun mi a man in tu piattu, questu u me tradià. 24 Veamente u Figgiu dell’ommu u se ne va cumme l’è stætu scritu de lê; ma guai a quell’ommu per mezu du quæ sâ tradìu u Figgiu dell’ommu; l’ea ben megiu per lê se quell’ommu u nu fusse mai nasciüu. 25 E rispundendu Giüdda cu l’ha tradìu u l’ha ditu: Meistru, sun furse mi? U g’ha rispostu: ti l’hæ ditu. 26 E mentre lu mangiavan, Gesü u l’ha piggiòu u pan e u l’ha benedìu, u l’ha spessòu e u l’ha dætu a i [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iaz5yfwf1m7adoufi7g82iqco02so3w Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/127 250 2209 7070 7069 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP.’ XXVI. 107</noinclude> so discepuli, e u l’ha ditu: piggiæ e mangiæ; questu u l’è u mæ corpu. 27 E piggiandu u calise, u l’ha ringrasiòu, e u l’ha dætu a lu dixendu: beveì tütti de questu. 28 Perchè questu u l’è u mæ sangue du neuvu testamentu, cu sâ versòu per multi in remisciun di peccati. 29 E ve diggu che da chì in là nu beviò ciü de questu frütu da vigna, fin a quellu giurnu quandu u beviò neuvu cun vuiâtri ne u regnu de mæ Puæ. 30 E avendu ditu l’innu, sun sciurtii ne u munte Olivetu. 31 Allùa Gesü u g’ha ditu: vuiâtri tütti questa neutte avieì in mi occaxun de scandalu. Perchè l’è scritu: battiò u pastû, e ê pegue da mandra sân disperse. 32 Ma doppu che sô resciüscitòu v’andiò avanti in Galilea. 33 E Pietru rispundendu u g’ha ditu: ancun che tütti füssan per aveì occaxun de scandalu in ti, mi nu me scandalizziò mai. 34 Gesü u g’ha ditu: in veitæ te diggu che questa neutte primma che cante u gallu ti me neghiæ træ votte. 35 Pietru u g’ha ditu: quantunque duvesse muî cun ti nu te neghiò, e u mæximu han ditu tütti i discepuli. 36 Allùa Gesü u l’è vegnüu cun lu in t’ünha villa [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2bolzkfvt0smdpkp1l2dm3lmziuqiay Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/128 250 2210 7073 7072 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />108 s. MATTÈ.</noinclude> ch’a se ciamma Getsemani, e u l’ha ditu a i so discepuli: assettæve chi finchè vadde là e preghe. 37 E piggiòu сun lê Pietru e i duì figgi de Zebedèu, u l’ha cumensòu a rattristâse e ese afflitu. 38 Allùa u g’ha ditu: a mæ anima a l’è afflita fin â morte: fermæve chì, e veggiæ cun mi. 39 E andætu un pô ciü in là, u s’è chinòu cu a faccia per tæra pregandu e dixendu: о mæ Puæ, se l’ è puscibile, questu calise cu s’alluntanhe da mi; ma peâtru, nun cumme veuggiu mi, ma cumme ti veu ti. 40 E u l’è vegnüu da i so discepuli, e u i a truvæ che durmivan, e u l'ha ditu a Pietru: cuscì nun eì pusciüu veggiâ ün’ùa cun mi? 41 Veggiæ e preghæ, che nun intræ ne a tentasiun; perchè u spiritu u l’è pruntu, ma a carne a l’è debule. 42 De neuvu pe a secunda votta u l’è andætu, e u l’ha pregòu dixendu: o mæ Puæ, se questu calise u nu peu passâ sensa che u beive, segge fætu a to vuentæ. 43 È vegnüu turna, e u i a truvæ che durmivan, perchè i so euggi ean aggravæ. 44 E avenduli lasciæ, u l’è andætu de neuvu, e u l’ha pregòu pe a tersa votta dixendu ê mæxime parolle. 45 Allùa u l’è vegnüu da i so discepuli e u g’ha ditu: [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oljk0r2yrcx98qwu6q6gfwkhphxd20h Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/129 250 2211 7076 7075 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVI. 109</noinclude>òua durmî e ripuzæve; eccu s’è avvixinòu l’ùa, e u Figgiu dell’ommu u sâ cunsegnòu a i peccatuì. 46 Stæ sciü, andemmu; eccu s’è avvixinòu chi me tradià. 47 Mentre u parlava ancun, eccu l’è arrivòu Giüdda, ün di duzze, e cun lê ünha gran türba cun spæ e bastuin, mandæ da i prinsipi di sacerdoti e da i ansien du populu. 48 E quellu cu l’ha tradìu u g’ha dætu ün segnale dixendu: quellu che baxiò u l’è lê; piggiælu. 49 E sübitu accustanduse a Gesü u l’ha ditu: te salüu, Meistru, e u l’ha baxòu. 50 E Gesüu g’ha ditu: amigu, percose ti è vegnüu? Allùa se sun accustæ, e han missu ê muen adossu a Gesü e l’han arrestòu. 51 E eccu ün de quelli che ean cun Gesü, stendendu a man u l’ha tiòu feua a spâ, e u l’ha culpìu ün servitû du prinsipe di sacerdoti, e u g’ha taggiòu ün’ueggia. 52 Allùa Gesü u g’ha ditu: metti a to spâ a so leugu, perchè tütti quelli che dân de man â spâ muiàn de sрâ. 53 Ti pensi furse che nu posse pregâ mæ Puæ, che sübitu u me mandieiva ciü de duzze legiuin d’angei? 54 Cumme dunque s’adempiàn e Scrittüe, perchè cuscì deve succede? [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ixioln8jqrk63mixv3lu4hk0h8j796y Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/130 250 2212 7079 7078 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />110 s. МА'ГГЁ.</noinclude> 55 In quellu mumentu Gesü u l’ha ditu a ê türbe: seì sciurtii cun spæ e cun bastuin cumme cuntru ün laddru per piggiâme: tütti i giurni ea assettòu vixin a vuiâtri insegnandu ne u tempiu, e nu m’eì piggiòu. 56 Ma tüttu questu u l’è successu, perchè s’adempissan e Scrittüe di prufeti. Allùa tütti i discepuli avendulu abbandunòu sun scappæ. 57 Ma quelli piggiandu Gesü l’han cundütu da Caifa prinsipe di sacerdoti, duve i Scribi e i ansien s’ean radünæ. 58 E Pietru u gh’andava appreuvu da luntan scin a u curtile du prinsipe di sacerdoti, e intròu dentru, u stava assettòu cun i servituì per vedde a fin. 59 E i prinsipi di sacerdoti e tüttu u cunseggiu sercavan testimunianse fâse cuntru Gesü per fâlu muî; 60 E nu n’han truvòu, essenduse prezentæ multi fâsi testimonii. Ma finalmente sun vegnüi duì testimonii fâsi, 61 E han ditu: questu chì u l’ha ditu: possu distrüe u tempiu de Diu e in treì giurni rifabbricâlu. 62 E allùa u prinsipe di sacerdoti alsanduse u g’ha ditu: ti nu rispundi ninte a quellu che questi depunhan cuntru de ti? 63 Ma Gesü u taxeiva. E u prinsipe di sacerdoti u [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q7oki47b877ile95w09q63sb4u1cq0z Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/131 250 2213 7082 7081 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVI. 111</noinclude>g’ha ditu: te scunzüu pe u Diu vivu che ti ne digghi se ti è u Cristu u figgiu de Diu. 64 Gesü u g’ha rispostu: ti l’hæ ditu. Ansi ve diggu che poi vedieì u Figgiu dell’ommu assettòu â drita da maestæ de Diu e vrgnî in sce nüvee du sê. 65 Allùa u prinsipe di sacerdoti u l’ha strassòu i so vestimenti dixendu: u l’ha giastemmòu; che bezeugnu emmu ciü nuiâtri de testimonii? eccu òua eì sentìu a giastemma; 66 Cose ve ne pâ? Ma quelli rispundendu han ditu: u l’è rèu de morte. 67 Allùa g’han spüòu in ta faccia, e g’han dætu di pügni, e âtri g’han dætu di shciaffi 68 Dixendu: Cristu, induvinha chi t’ha battüu? 69 Pietru poi u stava assettòu de feua i11 tu curtile, e se gh’è accustòu ünha serva dixendu: ti ei anche ti cun Gesü Galilèu. 70 Ma lê u l’ha negòu â prezensa de tütti dixendu: mi nu so quellu che ti dixi. 71 E mentre lê u sciurtiva dâ porta l’ha vistu ün âtra serva, e a l’ha ditu a quelli che ean lì: e questu ascì u l’ea cun Gesü Nazarenu. 72 E u l’ha turna negòu cun züamentu: nu cunusciu quest’ommu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5xse9hm1maigupcaxdicsvao9t670px Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/132 250 2214 7086 7085 2020-07-20T22:11:18Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />112 S. MATTÈ.</noinclude><section begin="1"/>73 E pocu doppu se ghe sun accustæ quelli che ean lì, е han ditu a Pietru: veamente anche ti ti è ün de quelli, perchè anche u to parlâ û dimustra. 74 Allùa u l’ha cumensòu a dise dê imprecasiuin e a züâ cu nun aveiva cunusciüu quell’ommu. E sübitu u gallu u l’ha cantòu. 75 E Pietru u s’è suvegnüu da parolla che Gesü u gh’aveiva ditu: primma che cante u gallu ti me neghiæ træ votte. E sciurtìu de feua u l’ha centu amaramente. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XXVII.</center> ESSENDUSE fætu giurnu, tütti i prinsipi di sacerdoti e i ansien du populu han tegnüu cunseggiu cuntru Gesü per fâlu muî. 2 E ligòu, l’han cundütu e l’han dætu in te muen de Punsiu Pilatu guvernòu. 3 Allùa Giüdda cu l’aveiva tradìu vedendu cu l’ea stætu cundannòu, pentìu u l’ha ripurtòu ê trenta munæe d’argentu a i prinsipi di sacerdoti e a i ansien 4 Dixendu: ho peccòu avendu tradìu u sangue innucente. Ma quelli g’han ditu: cose importa a nuì? Тi pensighe. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cuujmbuf6abi4rsxisuwozbgc4kksst Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/133 250 2215 7089 7088 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVII. 113</noinclude> 5 E cacciæ quelle munæe d’argentu ne u tempiu u s’è retiòu, e andætu via u s’è impiccòu. 6 E i prinsipi di sacerdoti avendu piggiòu quelle munæe han ditu: nun è lesitu de mettile in tu tezoru, perchè sun prexu de sangue. 7 E fætu cunseggiu, de quelle han accattòu u campu d’ün de quelli che fan vazi de tæra pe a sepurtüa di fuestê. 8 Per questu quellu campu u se ciamma scin a giurnâ d’ancheu, Aceldama, cioè u campu du sangue. 9 Allùa s’è verificòu quellu che l’è stætu preditu da u prufeta Geremia cu dixe: e han risevüu i trenta dinæ d’argentu, prexu de quellu che han accattòu per prexu da i figgi d’Israele; 10 E i han dæti pe u campu d’ün fabbricante de vazi de tæra, cumme m’ha cummandòu u Segnû. 11 Е Gesü u l’è cumparsu davanti a u guvernòu, e u guvernòu u l’ha interrugòu dixendu: ti è ti u re di Giüddei? Gesü u g’ha ditu: ti u dixi. 12 E essendu accüzòu da i prinsipi di sacerdoti e da i ansien, u nun ha rispostu ninte. 13 Allùa Pilatu u g’ha ditu: ti nu senti quante testimunianse dixan cuntru de ti? 14 E u nu g’ha rispostu a nisciünha parolla, de moddu che u guvernòu u se mâveggiava feua de moddu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p0bvedpawsvaq5qwlsuxyxdedx9jgb7 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/134 250 2216 7092 7091 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />114 S. MA'ITÈ.</noinclude> 15 Òua u guvernòu ne u giurnu sulenne u l’ea solitu rilasciâ ün prexunê che avesse vusciüu u populu. 16 E allùa u l’aveiva ün prexunê famuzu ciammòu Barabba. 17 Dunque essendu lu radünæ, Pilatu u l’ha ditu: chi vueì che ve rilasce : Barabba, o Gesü ciammòu u Cristu? 18 Perchè u saveiva che per invidia ghe l’aveivan cunsegnòu. 19 E sedendu in tribünale, so muggê a g’ha mandòu a dî: nu te piggiâ da fà cun quellu giüstu, perchè ancheu ho suffertu multu in seunnu per lê. 20 Ma i prinsipi di sacerdoti e i ansien han persuazu u populu a dumandâ Barabba e fâ muî Gesü. 21 E u guvernòu rispundendu u g’ha ditu: chi di duì vueì che mette in libertæ? Ma quelli han ditu: Barabba. 22 Pilatu u g’ha ditu: cose fô dunque de Gesü ciammòu u Cristu? 23 Tütti han ditu: cu segge missu in cruxe. G’ ha ditu u guvernòu: che mâ u l’ha mai fætu? Ma quelli sempre ciü criavan dixendu: cu segge missu in cruxe. 24 E vedendu Pilatu cu nu fasseiva nisciün prufittu, ansi u rümù u diventava ciü grande, piggiâ dell’ægua, [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qw0b0sgj46k26sc03ff996rqjfalq4i Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/135 250 2217 7095 7094 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVII. 115</noinclude>u s’è lavòu ê muen davanti a u populu dixendu : mi sun innucente du sangue de questu giüstu; vui pensæghe. 25 E rispundendu tüttu u populu u l’ha ditu: u so sangue surva de nuì, e surva di nostri figgieu. 26 Allùa u g’ha rilasciòu Barabba, e u g’ha cunsegnòu Gesü flagellòu, perchè u füsse missu in cruxe. 27 Allùa i surdatti du guvernòu risevendu Gesü in tu pretoriu g’han radünòu inturnu tütta a squaddra, 28 E despüggiandulu g’han missu indossu ün mantu de scarlattu, 29 E intressâ ünha curunha de spinhe ghe l’han missa in scia testa, e ünha canna in ta so man drita. E cegandu u zenuggiu davanti a lê u bürlavan dixendu: te salüu, o re di Giüddei. 30 E spüandughe addossu han piggiòu a canna e ghe batteivan a testa. 31 E doppu d’aveilu bürlòu g’han levòu d’indossu u mantu, e Phan vestìu turna di so abiti, e l’han cundütu a crucifizze. 32 E in tu sciurtî han incuntròu ün ommu de Cirene per numme Scimun, e l’han sfursòu a purtâghe a cruxe. 33 E sun vegnüi ne u leugu ciammòu Golgota, che veu dî, leugu du Craniu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6a1wt27xraf4p8e9ey7wfgui17bi43i Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/136 250 2218 7098 7097 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />116 S. MATTÈ.</noinclude> 34 E g’han dætu da beive du vin cun l’arfê, e avendulu assazòu, u nu l’ha vusciüu beive. 35 E doppu che l’han avüu missu in cruxe, se sun spartii i so abiti, tiandu sciü â sorte: perchè s’adempisse quellu che l’è stætu ditu da u prufeta cu dixe: se sun spartii fra lu i mæ abiti, e han tiòu sciü ä sorte u mæ vestî. 36 Е standu assettæ ghe favan a guardia. 37 E g’han missu scritu surva a so testa u so delittu: questu u l’è Gesü re di Giüddei. 38 Allùa sun stæti missi in cruxe cun lê duì laddruin, ün â drita e l’âtru â sinistra. 39 E quelli che passavan u giastemavan scrullandu a testa 40 E dixendu: oh ti che ti distrüi u tempiu de Diu e ti u turni a fabbricâ in treì giurni, sarva ti mæximu. Se ti è u figgiu de Diu chinha zü dâ cruxe. 41 A u mæximu moddu anche i prinsipi di sacerdoti bürlandulu cu i Scribi e i ansien dixeivan: 42 U l’ha salvòu i âtri, e u nu peu salvâse lê mæximu: se u l’è u re d’Israele, òua cu chiuhe zü dâ cruхe e ghe credemmu: 43 U l’ha cunfidòu in Diu: cû libere òua s’u veu, perchè u l’ha ditu: mi sun u figgiu de Diu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p72nr75lzu1u0lwhzt6t5l64mgu131x Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/137 250 2219 7102 7101 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVII. 117</noinclude> 44 А mæxima cosa ghe rimpruveravan i laddruin che ean missi in cruхe cun lê. 45 Ma dall’ùa sesta s’è fætu tenebre in sce tütta a tæra scin â nona ùa. 46 E circa l’ùa nona Gesü u l’ha criòu cun gran vuхe: Eli, Eli, lamma sabacthani? che veu dî: Diu miu, Diu miu, perchè ti m’hæ abbandunòu? 47 E quarcün de quelli che ean là prezenti sentìu questu, dixeivan: u ciamma Elia. 48 E sübitu ün de lu caminandu, piggiâ ünha spunza u l’ha inzüppâ in te l’axòu, e missa in simma d’ünha canna u ghe dava da beive. 49 I âtri poi dixeivan: lascia, vedemmu se Elia u vegne a liberâlu. 50 E Gesü criandu de neuvu cun gran vuxe, u l’è spiròu. 51 Е eccu a tendinha du tempiu a s’è strassâ in due parte d’in simma in fundu, e a tæra a l’ha tremòu, e ê prie se sun rutte, 52 E ê sepurtüe se sun aværte: e multi corpi de santi che aveivan durmìu sun resciüscitæ. 53 E sciurtindu da ê sepurtüe doppu a so resürresiun, sun vegnüi in sittæ, e sun cumpаrsi a multi. 54 Ma u sentüriun e quelli che ean cun lê fassendu [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eev8q0msojdc3mmvn5phzw54mi243cr Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/138 250 2220 7105 7104 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />119 s. MATTE.</noinclude>a guardia a Gesü, vistu u terremotu e ê cose che succedeivan, han avüu multa puia e dixeivan: veamente questu u l’ea Figgiu de Diu. 55 E gh’ean in luntanansa multe donne che aveivan seguitòu Gesü dâ Galilea e l’aveivan ascistìu: 56 Fra ê quæ gh’ea Maria Maddalena, e Maria muæ de Giacumu e de Giuseppe, e a muæ di figgi de Zebedèu. 57 E essenduse fætu seia, l’è vegnüu ün særtu ommu riccu d’Arimatea per numme Giuseppe, cu l’ea anche lê discepulu de Gesü. 58 Questu u l’è andætu da Pilatu, e u l’ha dimandòu u corpu de Gesü. Allùa Pilatu u l’ha dætu urdine cu ghe füsse dætu. 59 E Giuseppe, piggiòu u corpu, u l’ha ingügeitu in t’ün lenseu nettu. 60 E u l’ha missu in tu so monumentu neuvu cu l’aveiva scavòu ne u scheuggiu, e u l’ha arrübatòu ünha gran pria â bucca du monumentu, e u l’è andætu via. 61 E Maria Maddalena, e l’âtra Maria stavan là assettæ derimpettu a u sepulcru. 62 U giurnu doppu cu l’è quellu doppu a Parasceve, se sun radünæ da Pilatu i prinsipi di sacerdoti e i Farizei 63 Dixendu: Scignur, se semmu regurdæ che quellu [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> apb4jxaskxh0xrh745smed9rshqvcao Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/139 250 2221 7109 7108 2020-07-20T22:11:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVIII. 1 19</noinclude><section begin="1"/>sedüttû u l’ha ditu quandu u l’ea ancun vivu: doppu trei giurni resciüscitiò. 64 Cumanda dunque che segge custudìu u sepulcru scin a u tersu giurnu, perchè per caxu nu vegnan i so discepuli a arobâlu e diggan a u populu: u l’è resciüscitòu dâ morte; e l'ürtimu ingannu u sâ pezu che u primmu. 65 Pilatu u g’ha ditu: eì a guardia, andæ, custudîlu cumme stimæ. 66 E quelli sun andæti, e han assegüòu u sepulcru sigillandu a pria, insemme a ê guardie. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XXVIII.</center> ESSENDU zà avansâ a neutte du sabbu, a u spuntâ du primmu giurnu da settimanha, Maria Maddalena e l’âtra Maria sun andæte a vedde u sepulcru. 2 E eccu l’è stætu ün gran terremotu ; perchè l’angëu du Segnû u l’è disceizu da u sê, e accustanduse u l’ha vurtòu a pria, e u ghe stava assettòu addossu. 3 A so faccia a l’ea cumme ün lampu, e u so vestimentu cumme a neive. 4 E per puia de lê ê guardie se sun spaventæ, e sun restæ cumme morte. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hn3lbn6f2uueudc7fenkf4cia7n5m8g Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/140 250 2222 7112 7111 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />120 s. MATTE.</noinclude> 5 Мa l’angëu du Segnû parlandu u l’ha ditu a ê donne: vuiâtre n’aggeì puia, perchè mi so che serchæ Gesü che u l’è stætu missu in cruxe. 6 U nun è chì; perchè u l’è resciüscitòu cumme u l’ha ditu. Vegnî, e amiæ u leugu duve l’è stætu missu u Segnû. 7 Е andæ sübitu, e dî a i so discepuli cu l’è resciüscitòu, e eccu u ve va avanti in Galilea; là u vedieì. Eccu mi v’ho prevegnüu. 8 E sübitu sun sciurtìe da u sepulcru cun puia e grande allegressa, caminandu a dâne neuva a i discepuli. 9 E eccu Gesü u gh’è andætu incuntru dixendu: ve salüu; e lu se sun accustæ, g’han abbrassòu i pê e l’han adoròu. 10 Allùa Gesü u g’ha ditu: n’aggeì puia, andæ, avvisæ i mæ fræ che vaddan in Galilea: là me vediàn. 11 Quelle essendu andæte via, quarcünha dê guardie l’è vegnüa in sittæ, e a l’ha raccuntòu a i prinsipi di sacerdoti tüttu quellu che ea successu. 12 E essenduse radünae cun i ansien e fætu cunseggiu, han dætu multi dinæ a i surdatti 13 Dixendu: dî, i so discepuli sun vegnüi de neutte, e l’han arobòu mentre durmivimu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qg6yipgv06v7r8omz5mkydkcf375i1r Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/141 250 2223 7116 7115 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XXVIII. 121</noinclude> 14 E se questu u vegnià a ê uegge du guvernòu, nuì u persuadiemu, e ve mettiemu a u cuværtu. 15 E quelli piggiæ i dinæ, han fætu cumme gh'ea stætu insegnòu, e questa vuxe a s’è divulgâ fra i Giüddei scin â giurnâ d’ancheu. 16 Mai ünze discepuli sun andæti in Galilea ne u munte duve Gesü u gh’aveiva cumandòu. 17 E avendulu vistu, l’han adoròu; ma quarcün ha dübitòu. 18 E Gesü accustanduse u g’ha parlòu dixendu: m’è stætu dætu qualunque facultæ in sê e in tæra. 19 Andæ dunque, instruî tütti i populi, battezzanduli in numme du Puæ, du Figgiu, e du Spiritu santu: 20 Insegnandughe d’оsservâ tütte ê cose che v’ho cumandòu; e eccu che mi sun cun vuiâtri in tütti i giurni scin â fin du mundu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eja0pzgxyyh3wnjou64akpbjo9phm3z Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/22 250 2224 7119 7118 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />2 s. МАТТЁ.</noinclude>6 U re Davidde u l’ha avüu Salomun da quella che a l’ea stæta muggê d’Uria. 7 Salomun u l’ha generòu Roboamu; Roboamu u l’ha generòu Abia; Abia u l’ha generòu Asa. 8 Asa u l’ha generòu Giosafatte; Giosafatte u l’ha generòu Joram; Joram u l’ha generòu Ozia. 9 Ozia u l’ha generòu Gioatam; Gioatam u l’ha generòu Acaz; Acaz u l’ha generòu Ezechia. 10 Ezechia u l’ha generòu Manasse; Manasse u l’ha generòu Amon; Amon u l’ha generòu Giosia. 11 Giosia u l’ha generòu Geconia e i so fræ ne u tempu du passaggiu di Giüddei in Babilonia. 12 E doppu du passaggiu di Giüddei in Babilonia Geconia u l’ha generòu Salatiel; Salatiel u l’ha generòu Zorobabel. 13 Zorobabel u l’ha generòu Abiud; Abiud u l’ha generòu Eliacim; Eliacim u l’ha generòu Azor. 14 Azor u l’ha generòu Sadoch; Sadoeh u l ha generòu Achim; Achim u l’ha generòu Eliud. 15 Eliud u l’ha generòu Eleazar; Eleazar u l’ha generòu Matan; Matan u l’ha geueròu Giacobbe. 16 Giacobbe u l’ha generòu Giuseppe mariu de Maria, dâ quae l’è nasciüu Gesü ciammòu Cristu. 17 Ghe sun dunque in tüttu da Abrammu fin a [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s5kmte8ztnqcup4g0wrl1sizi69z9yt Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/23 250 2225 7122 7121 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. I. 3</noinclude>Davidde quattorze generasiuin; da Davidde fin a u passaggiu di Giüddei in Babilonia, quattorze generasiuin, e da u passaggiu di Giüddei in Babilonia fin a Cristu, quattorze generasiuin. 18 Oua a generasiun de Gesü Cristu a l’ha avüu leugu in questu moddu: Maria so muæ avendu spuzòu Giuseppe, primma che füssan andæti a stâ insemme, a s’è trruvâ incinta per opera du Spiritu santu. 19 Giuseppe so marìu, ommu giüstu, nun vuendula infamâ, u l’aveiva decisu de mandâla via segretamente. 20 Ma mentre u pensava a questa cosa, ün angëu du Segnû u gh’è apparsu in seunnu e u g’ha ditu: Giuseppe figgiu de Davidde, n’aggi puia de piggiâ cun ti Maria to muggê, perchè quellu che l’è stætu cuncepìu in lê a l’è opera du Spiritu sаntu. 21 А parturià ün figgieu che ti ghe mettiæ a numme Gesü, perchè u sâ quellu che u liberià u so populu da i so pecchæ. 22 Oua tüttu questu u l’è avvegnüu perchè s’adempisse quellu che aveiva ditu u Segnû per mezu du so prufeta che u dixe: 23 Eccu ünha vergine a cuncepià e a parturià ün figgieu che u ciammiàn Manuellu, che veu dî: u Segnû u l’è cun nui. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> brl93tq1aus287pz1n19gj9ui5qwtqj Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/24 250 2226 7126 7125 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />4 S. МАТТЁ.</noinclude><section begin="1"/>24 E Giuseppe essenduse adesciòu u l’ha fætu quellu che l’angëu du Segnû u gh’aveiva cumandòu, e u l’ha piggiòu cun lê so muggê. 25 E u nun aveiva avüu da fâ cun lê, quandu a l’ha parturìu u so figgiu primugenitu a u quæ u g’ha missu a numme Gesü. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. II.</center> {{Capolettera|E}}SSENDU dunque nasciüu Gesü in Betlemme de Giüdda regnandu u re Erode, eccu che i Remaggi sun vegnüi dall’oriente in Gerüsalemme, 2 I quæ dumandavan: duve u l’è u re di Giüddei che è nasciüu? perchè nuì emmu vistu a so stella in oriente e semmu vegnüi pe adorâlu. 3 Essendu questa cosa vegnüa a ê uegge du re Erode, u s’è cuntürbòu e tütta Gerüsalemme cun lê. 4 E avendu radünæ tütti i prinsipi di sacerdoti e i Scribi du populu, u s’è infurmòu da lu duve duveiva nasce u Cristu. 5 E lu g’han rispostu: in Betlemme de Giüdda, perchè cusci l’ è stætu scritu da u prufeta: 6 E ti Betlemme tæra de Giüdda, ti nun è a ciü piccinha tra ê prinsipali sittæ da Giüddea, perchè da ti <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6jzrbwov811835zbyirdcp1ufo0pber Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/25 250 2227 7129 7128 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. II. 5</noinclude>sciurtià u cappu che u deve guidâ u mæ populu d’Israele. 7 Allùa Erode u l’ha ciammòu da rescuzu i Remaggi, e u s’è infurmòu precisamente da lu in che tempu gh’ea apparsa a stella. 8 E mandanduli a Betlemme u g’ha ditu: andæ, infurmæve quantu puei du figgieu, e quandu l’aviei truvòu fæmelu savei, perchè mi ascì vadde a adorâlu. 9 I Remaggi avendu sentie queste parolle da u re, sun partii; ma eccu che a stella che aveivan vista in oriente a l’andava avanti a lu, fintantu che arrivà surva u leugu duve stava u bambin, a s’è affermâ. 10 Quandu han vistu a stella, han pruvòu ün grandiscimu piaxeì. 11 E intræ in caza, han truvòu u bambin cun Maria so muæ, e inchinanduse l’han adoròu, e aværti i so tezori, g’han offertu òu, incensu e mirra. 12 E essendu stæti avvisæ in seunnu de nu riturnâ da Erode, se ne sun turnæ a u so paize pe ün’âtra stradda. 13 Quandu sun stæti andæti via, l’angëu du Segnû u l’è apparsu in seunnu a Giuseppe e u g’ha ditu: stà sciü, piggia u bambin e so muæ, scappa in Egittu, e fermite [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ryubyqu6illrzyc09a8movt9eh5dun9 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/26 250 2228 7133 7132 2020-07-20T22:11:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />6 s. MATI'È.</noinclude>là fintantu che nu t avvize; perchè Erode u serchià u bambin per fâlu muî. 14 Giuseppe essenduse sveggiòu, u l’ha piggiòu u bambin e so muæ de neutte tempu, e u s’è retiòu in Egittu. 15 E u gh’è stætu fin â morte d’Erode; affinchè füsse adempiu quantu ea stætu ditu da u Segnû per mezu du prufeta che u dixe: ho riciammòu mæ figgiu da l’Egittu. 16 Allùa Erode vedenduse bürlòu da i Remaggi u l’è andætu in fürie, e u l’ha mandòu a ammassâ tütti i figgieu che ean in Betlemme e in tütti i leughi vixin dall’etæ de dui anni in zü, segundu u tempu du quæ u s’ea precisamente infurmòu da i Remaggi. 17 Allùa s’è adempiu quantu è stætu preditu da u prufeta Geremia che u dixe: 18 S’è sentiu in Rama ünha vuxe, di centi e grandi ürli: Rachele che cianze i so figgieu, nè a l’ha vusciüu riseive cunsulasiun, perchè nu sun ciü. 19 Mortu Erode, eccu che l’angëu du Segnû u l’è apparsu in seunnu a Giuseppe in Egittu, 20 E u g’ha ditu: stà sciü, piggia u figgieu e so muæ, e và ne a tæra d’ Israele; perchè quelli che sercavan a vitta du bambin sun morti. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gl49d7fm4cl6wezfd4zh9qvff2su35w Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/27 250 2229 7137 7136 2020-07-20T22:11:21Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. III. 7</noinclude><section begin="1"/>21 E lê essenduse sveggiòu u l’ha piggiòu u bambin e so muæ, e u l’è vegnüu ne a tera d’Israele. 22 Ma avendu sentïu che Archelau u regnava ne a Giüddea in leugu d’Erode so puæ, u l’ha avüu puia d’andâ là, e avizòu in seunnu, u s’è retiòu in Galilea. 23 Duve arrivòu u l’è andætu a abitâ ne a sittæ ciammâ Nazaret, perchè füsse adempìu quellu che ea stætu preditu da i prufeti: lê u sâ ciammòu Nazarenu. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. III.</center> {{Capolettera|I}}N quellu tempu Giuvanni Battista u l’è vegnüu a predicâ ne u dezærtu da Giüddea 2 Dixendu: fæ penitensa, perchè u regnu du sê u s’è avvixinòu. 3 Perchè questu u l’æè quellu du quæ ha parlòu u prufeta Isaia quandu u l’ha ditu: a vuхe de quellu cu cria ne u dezærtu; preparæ a stradda du Segnû, e fæ driti i so sentê. 4 Ouа questu mæximu Giuvanni u l’aveiva ün vestî de pelle de camællu e ünha curezza de cheuiu ai fianchi, e u so nütrimentu ean grilli e amê sarvægu. 5 Allùa quelli de Gerüsalemme e de tütta a Giüddea e de tütte ê vixinanse du Giurdan andavan da lê, <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nz02e8ln8lubt2l3l31sp5e9syeq595 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/28 250 2230 7140 7139 2020-07-20T22:11:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />8s. MA'ITÈ.</noinclude>6 E cunfessandu i so pecchæ ean da lê battezzæ ne u Giurdan. 7 Ma avendu vistu multi Farizei e Sadducei che vegnivan a u so battæximu u g’ha ditu: razza de vipere, chi v’ha insegnòu a schivâ a raggia che deve vegnî? 8 Fæ dunque früti degni de penitensa. 9 E nu stæ a dî in tu vostru cheu: nui emmu Abrammu per puæ; perchè ve diggu che Diu u peu fâ nasce da queste mæxime prie di figgieu a Abrammu. 10 Perchè u piccossu u le<sup>[sic]</sup> zà pôsòu â reixe di ærbui. Dunque qualunque ærbu che nu fa frütu bun u sâ taggiòu e cacciòu in tu feugu. 11 In quantu a mi ve battezzu cun ægua pe a penitensa; ma quellu cu<sup>[sic]</sup> vegnià doppu de mi u l’è ciü forte de mi, du quæ nu sun degnu de pоrtâ ê so scarpe: lê u ve battezzià cû Spiritu santu e cû feugu. 12 Lê u l’ha in ta so man a so paa e u nettezzià ben a so æa, e u radünià u so gran in tu granâ; ma u brüxià, ê pagge cun ün feugu cu nu se peu ammurtâ. 13 Allùa l’è arrivòu Gesü dâ Galilea a u Giurdan da Giuvanni per ese battezzòu da lê. 14 Ma Giuvanni u se ghe oppuneiva dixendu: mi ho bezeugnu d’ese battezzòu da ti e ti vegni da mi? 15 Ma Gesü u g’ha rispostu dixendu: òua lascime [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0hjz4m881e0azi0iz3s3mgxicv0oybw Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/29 250 2231 7145 7144 2020-07-20T22:11:21Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. IV .9</noinclude><section begin="1"/>fâ; perchè cuscì ne cunven adempî tütta a giüstisia. Allùa u l’ha lasciòu fâ. 16 Quandu Gesü u l’è stætu battezzòu u l’è sciurtìu sübitu feua de l’øgua, e eccu se ghe sun aværti i sê, e u l’ha vistu u Spiritu de Diu cu discendeiva quaxi cumme ünha Columba e vegnî surva de lê. 17 E eccu ünha vuxe da u sê ch’a l ha ditu: questu u l’è u mæ Figgiu predilættu ne u quæ me sun cumpiaxüu. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. IV.</center> {{Capolettera|A}}LLÙA Gesü u fü cundütu da u Spiritu ne u dezærtu per ese tentòu da u diau. 2 E avendu zazünòu quaranta giurni e quaranta neutte, finalmente gh’ è vegnüu famme. 3 E accustanduseghe u tentatû u g’ha ditu: se ti è u figgiu de Diu, dì che queste prie diventan puen. 4 Ma lê rispundendu u l’ha ditu: l’è scritu: l’ommu u nu vive sulu de pan, ma de qualunque parolla che sciorte dâ bucca de Diu. 5 Allùa u diau u l’ha traspurtòu ne a sittæ santa, e u l’ha pôsòu in simma du tempiu, 6 E u g ha ditu: se ti è u figgiu de Diu, caccite zü; <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4jky1hdf160n2jo1pp316lcvrz3gg1q Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/30 250 2232 7148 7147 2020-07-20T22:11:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />10 S. МАТТЁ.</noinclude>perchè sta scritu che u l’ha cumandòu a i so angei d'aveì cüa de ti, e lu te portiàn ne ê so muen, perchè ti nu scuntri cu u to pê in quarche pria. 7 Gesü u g’ha ditu: sta anche scritu: ti nu tentiæ u Segnû to Diu. 8 De neuvu u diau u l’ha trasportòu surva ün munte âtu âtu, e u g’ha fætu vedde tütti i regni du mundu, e a gloria de quelli, 9 E u g’ha ditu: te dô tüttu questu, se cacciandute in tæra ti m’adoriæ. 10 Allùa Gesü u g’ha ditu: và via Satanassu, perchè sta scritu: ti adoriæ u Segnû to Diu e ti serviæ a lê sulu. 11 Allùa u diau u l’ha lasciòu: e eccu che i angei se ghe sun accustæ e u servivan. 12 Gesü poi avendu sentìu che Giuvanni u l’ea stætu missu in prexun, u s’è retiòu in Galilea. 13 E lasciâ a sittæ de Nazaret, u l’è andætu a abitâ in Cafarnaum, sittæ de mâ a i cunfin de Zabulon e Neftalim: 14 Аffinchè s’adempisse quellu che ea stætu ditu da Isaia prufeta: 15 A tæra de Zabulon e a tæra de Neftalim, via de mâ de là da u Giurdan, a Galilea de nasiuin, [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1ot310jevlv0mf09gckkridk0pz7d66 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/31 250 2233 7151 7150 2020-07-20T22:11:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. IV. 11</noinclude>16 U populu che u l’ea nê tenebre u l’ha vistu ünha gran lüxe, e a lüxe a s’è levâ per quelli che stavan ne u paize e nell’umbra da morte. 17 Da quellu tempu in poi Gesü u l’ha cumensòu a predicâ e a dî: fæ penitensa, perchè u regnu du sê u l’è vixin. 18 E passeggiandu â riva du mâ de Galilea u l ha vistu duì fræ, Scimun, ditu Pietru e Andria so fræ, che cacciavan ê ræ in mâ (perchè ean pescoeì), 19 E u g’ha ditu: vegnî appreuvu a mi, e ve fô diventâ pescoei d’ommi. 2O E lu sübitu abbandunæ ê ræ l’han seguiu. 21 E de là andandu avanti u l’ha vistu duì âtri fræ, Giacumu de Zebedèu e Giuvanni so fræ in t’ünha barca insemme cun Zebedèu so puæ, che davan recattu a ê ræ, e u i ha ciammæ. 22 E lu sübitu abbandunæ ê ræ e u puæ l’han seguitòu. 23 E Gesü u l’andava giandu per tütta a Galilea, insegnandu in tê scinagoghe de quelli e predicandu l’evangeliu du regnu, e sanandu qualunque malattia e qualunque infermitæ ne u populu. 24 E a so fama a s’è sparsa per tütta a Siria, e g’han prezentòu tütti quelli che stavan mâ, affliti da diversi [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> joldvm4ffh2ngsg9opfsdbj1lrp2esz Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/32 250 2234 7155 7154 2020-07-20T22:11:21Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />12 s. МАТ'ГЁ.</noinclude><section begin="1"/>mæ e duî, e i indemuniæ e i lünatici e i paralitici, e lê u i ha sanæ. 25 E l’ha seguitòu ünha gran türba dâ Galilea, dâ Decapoli, da Gerüsalemme, dâ Giüddea e da u paize de là da u Giurdan. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. V.</center> {{Capolettera|G}}ESÜ vedendu quelle türbe u l’è muntòu in sciu munte, e essenduse assettòu, se ghe sun accustæ i so discepuli, 2 E aværta a so bucca u i ammaestrava dixendu: 3 Beati i povei de spiritu, perchè u regnu du sê u l’è u so. 4 Beati i mansueti, perchè questi possediàn a tæra. 5 Beati quelli che cianzan, perchè sân cunsulæ. 6 Beati quelli che han famme e sæ da giüstisia, perchè sân sasiæ. 7 Beati i mizericordiuzi, perchè truviàn mizericordia. 8 Beati quelli che han u cheu püru, perchè vediàn Diu. 9 Beati i pacifici, perchè sân ciammæ figgi de Diu. 10 Beati quelli che sun perseguitæ per amû da giüstisia, perchè de lu l’è u regnu di sê. <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qxxiaynfqrvn8t9rbahlhuecfaxgzxl Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/33 250 2235 7158 7157 2020-07-20T22:11:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. V. 13</noinclude>11 Beati vuì quandu i ommi ve malediàn e ve perseguitiàn, e calünnianduve diàn de vuì tüttu u mâ per cauza mæ. 12 Rallegræve e giübilæ, perchè grande l’è a vostra ricumpensa ne u sê; perchè cuscì han perseguitòu i prufeti che sun stæti primma de vuì. 13 Vuì seì a sâ da tæra; che se a sâ a diventa inscipida, cun che cosa se purià saâ? А n’è ciü bunha da fâ ninte, se nun da ese da cacciâ via e pestissâ dâ gente. 14 Vuì seì a lüxe du mundu: nu se peu ascunde ünha sittæ scitüâ surva d’ün munte. 15 Nè assendan a lampa e a mettan sutt’a u stâ, ma in sciu candê, perchè a fasse lümme a tütta a gente de caza. 16 Cuscì deve risprende a vostra lüxe davanti a i ommi, perchè possan vedde ê vostre bunhe opere e glorificâ, u vostru Puæ che u l’è ne i sê. 17 Nu stæ a credde che mi segge vegnüu per desfâ a lezze o i prufeti; nu sun vegnüu per abulîla, ma per cumpîla. 18 Perchè in veitæ ve diggu che finchè nu passa u sê e a tæra, nu trapassià ün i o ün puntin da lezze fin a tantu che tüttu nu segge adempìu. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0lrlvqp4wsxpibn87jslh1hm9f1omiz Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/34 250 2236 7161 7160 2020-07-20T22:11:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />14 s. MATTE.</noinclude>19 Dunque chiunque trasgrediâ a ün de questi picciniscimi cumandamenti, e cuscì u l’insegnià ai ommi, u sâ ciammòu picciniscimu ne u regnu du sê; ma quellu che u i avià ezeguii e insegnæ, questu u sâ ciammòu grande ne u regnu du sê. 2O Perchè ve diggu che se a vostra giüstisia a nu sâ ciü abbundante che quella di Scribi e di Farizei, nun intrieì ne u regnu du sê. 21 Eì sentìu che l’è stætu ditu a i antighi: nun ammassâ, e chiunque avià ammassòu u sâ rèu in giüdisiu. 22 Ma mi ve diggu che chiunque u s’arraggià cuntra so fræ u sâ rèu in giudisiu, e chi avià ditu a so fræ raca sâ rèu ne a radünansa, e chi gh’avià ditu mattu u sâ rèu du feugu dell'infernu. 23 Se dunque ti stæ per fà l’offerta all’artâ, e lì te ven in memoia che u to fræ u l’ha quarche cosa cuntra de ti: 24 Pôsa lì a to offerta davanti all’artâ, e và a fâ paхe primma cun u to fræ e riturna. 25 Aggiüstite fitu cun u to cuntraiu mentre ti è cun lê per stradda; perchè per disgrasia u to cuntraiu u nu te mette in man du giüdise e u giüdise in man du sbiru, e ti seggi missu in prexun. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c6tyo2xtjrh42sfqffy0ptke4brp49z Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/35 250 2237 7164 7163 2020-07-20T22:11:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. V. 15</noinclude>26 Mi te diggu in veitæ: ti nu ne sciurtiæ finchè ti nu n’aggi pagòu l’ürtimu quattrin. 27 Eì sentiu che l’è stætu ditu a i antighi: ti nu cummettiæ adülteriu. 28 Ma mi ve diggu che chiunque guardià ünha donna per dexiderâla, in tu so cheu u l ha za cummissu adülteriu cun lê. 29 Che se u to euggiu dritu u te scandalizza, câvitòu e caccilu luntan da ti; perchè l’è megiu per ti che ti perdi ün di to membri che ese cacciòu tüttu u to corpu nell’infernu. 30 E se a to man drita a te scandalizza, taggila e caccila luntan da ti; perchè l’è megiu per ti che ti perdi ün di to membri che andâ tüttu u to cоrpu nell’ infernu. 31 L’è stætu anche ditu: chiunque mandià via so muggê ghe dagghe a scritüa du repüdiu. 32 Ma mi ve diggu che chiunque avià mandòu via so muggê, sarvu che per raxun d’adülteriu, u a fa diventâ adültera, e chi spuza a donna repüdiâ u cumette adülteriu. 33 Parimente eì sentìu che l’è stætu ditu ai antighi: nun viulâ u züamentu, ma rendi a u Segnû quantu ti hæ züòu. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r102sxfef7ys8f1wyvr8nbtwuumvb9i Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/36 250 2238 7167 7166 2020-07-20T22:11:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />16 s. MA'ITÉ.</noinclude>34 Ma mi ve diggu de nu züâ in nisciün moddu; mancu pe u sê, perchè u l’è u tronu de Diu, 35 Nè pe a tæra, perchè a l’è u banchettin di so pê, nè per Gerüsalemme, perchè a l’è a sittæ du gran re. 36 Ti nu züiæ mancu pe a to testa, perchè ti nu peu fâ giancu o neigru ün di to cavelli. 37 Ma segge u to parlâ: l’è cusci, l’è cusci; nun è cuscì, nun è cusci: perchè u de ciü u ven da u cattivu. 38 Eì sentiu che l’è stætu ditu: euggiu per euggiu, e dente per dente. 39 Ma mi ve diggu de nu stâ a tü per tü cû cattivu; ma se quarchedün u te da ünha mascâ in scia masca drita ti presentighe anche l’âtra. 40 E a quellu che u veu litigâ cun ti e piggiâte u to vestî, cedighe anche u feriollu. 41 E se quarcün u te veu obbligâ a fâ ün miggiu cun lê, e ti và cun lê âtre due miggia. 42 Dà a chi te dumanda, e nu te tiâ inderê da chi veu dumandàte in prestitu quarche cosa. 43 Eì sentiu che l’è stætu ditu: ti amiæ u to proscimu e ti odiæ u to nemigu. 44 Ma mi ve diggu: amæ i vostri nemixi, fæ du ben a quelli che v’odian, e preghæ per quelli che ve perseguitan e ve calünnian; [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s9jrovjlpxqn7a70vnzfu8zekui3p36 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/37 250 2239 7173 7172 2020-07-20T22:11:22Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. VI. 17</noinclude><section begin="1"/>45 Perchè seggiæ figgi de vostru Puæ che u l’è ne u sê, u quæ u fa lüxî u sû surva i buin e surva i cattivi, е cieuve pe i giüsti e pe i cattivi. 46 Perchè se amæ quelli che v’aman, che premiu avieì vui? nu fan u mæximu i pübblicani? 47 E se salüieì sulu i vostri fræ, cose fæ de ciü di âtri? nu fan a mæxima cosa i gentili? 48 Vuì seggiæ dunque perfetti cumme l’è perfettu u vostru Рuæ che u l’è in sê. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. VI.</center> {{Capolettera|A}}МIÆ de nu fà ê vostre opere bunhe in prezensa di ommi per ese visti da lu, perchè âtrimenti nu saî<sup>[sic]</sup> premiæ da u vostru Рuæ che u l’è in sê. 2 Dunque quandu ti fæ limoxina nu sünâ a trumba davanti a ti, cumme fan i ipocriti in tê scinagoghe e stradda per ese onuræ da i ommi; in veitæ ve diggu che questi han zà risevüu u so premiu. 3 Ma ti quandu ti fæ limoxina, a to man sinistra a nu sacce quellu che fa a to man drita: 4 De moddu che a to limoxina a segge segretta, e u to Puæ che u vedde ne u segrettu u te ne dâ a ricumpensa. <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1s8njcot49le030cr5cwe9fgtucnile Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/38 250 2240 7176 7175 2020-07-20T22:11:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />18 s. MA'rrÈ.</noinclude>5 E quandu preghæ, nu fæ cumme i ipocriti che aman de stâ a pregâ in tê scinagoghe e in ti canti dê ciasse per ese osservæ da i ommi; in veitæ ve diggu che han zà risevüu a so ricumpensa. 6 Ma ti quandu ti fæ orasiun intra in ta to càmea, e doppu aveì serròu a porta prega to Puæ in segrettu, e u to Puæ che u vedde quellu che se fa in segrettu u te ricumpensià. 7 E pregandu guardæ de nun üzâ multe parolle cumme fan i pagani, perchè pensan d’ese exaudii cun parlâ multu. 8 Nun vuggiæ dunque assumeggiàveghe, perchè u vostru Puæ u sa quellu che eì de bezeugnu primma che ghe u dumandæ. 9 Preghieì dunque cusci: nostru Puæ che ti è in sê, segge santificòu u to numme. 10 Che vegne u to regnu: segge fætu a to vuentæ, cumme in sê cuscì in tæra. 11 Danne ancheu u nostru pan per sustentamentu. 12 E perdunha a nuì i nostri debiti, cumme nuì i perdunemmu a i nostri debituì. 13 E nu n’indüe in tentasiun ; ma liberane da u mâ е cuscì sia. 14 Perchè se vuì perdunieì a i ommi i so manca- [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qe8q8j293dpucahla7x4tqfvqf0nk1p Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/39 250 2241 7179 7178 2020-07-20T22:11:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. VI. 19</noinclude>menti, u vostru Puæ celeste u ve perdunià i vostri pecchæ. 15 Ma se vuì nu perdunieì a i ommi i so mancamenti, u Puæ celeste u nu perdunià mancu a vuì i vostri pecchæ. 16 Quandu poi zazünæ, nu vuggiæ fâ da malinconici cumme i ipocriti, perchè questi se desfigüan per dâ a cunusce a i ommi che zazünhan. In veitæ mi ve diggu che han zà risevüu u so premiu. 17 Ma ti quandu ti zazünhi unzite a testa e lavite a faccia, 18 Per nu dâ a divedde a i ommi che ti zazünhi, ma a u to Puæ celeste che u l’è in segrettu; e u to Рuae che u vedde quellu che se fa in segrettu u te ne dâ a ricumpensa. 19 Nu serchæ d’amüggiâ tezori in scia tæra, duve a rüzze e i vermi i cunsümman, e duve i laddri i desutæran e i aroban. 20 Ma fæve di tezori in sê, duve a rüzze e i vermi nu i cunsümman, e duve i laddri nu i desutæran e nu i aroban. 21 Perchè duve l’è u vostru tezoru, li l’è u vostru cheu. 22 A lampa du to corpu u l’è u to euggiu. Se [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hiy5z2k28q7bgivcqufn5vsra2u88wy Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/40 250 2242 7182 7181 2020-07-20T22:11:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />20 S. MATTE.</noinclude>u to euggiu u l’è semplice, tüttu u to corpu u sâ illüminòu. 23 Мa se u to euggiu u sâ cattivu, tüttu u to corpu u sâ tenebruzu. Se dunque u lümme che u l’è in ti u l’è tenebre, quante sân queste tenebre? 24 Nisciün peu servî a dui padruin; perchè o u purtià odiu a ün e u vurià ben a l’âtru, o u tolerià ün e u desprexià l’âtru: nu pueì servî a Diu e a e ricchesse. 25 Per questu ve diggu: nu v’affanæ pe a vostra vitta de quellu che mangieì, nè du vostru corpu cumme purrieì cruvîlu. Nu vâ ciü a vitta che u nütrimentu, е u corpu ciü che u vestî? 26 Amiæ ün pô i oxelli du sê che nu seminan nè raccheuggian e n’impan i granæ, e u vostru Puæ celeste u i nütrisce. Nu sei furse vuiâtri da ciü de lu? 27 Ma chi gh’è fra vuiâtri che cun tüttu u so pensâ u posse azzunze ün cubitu â so statüa? 28 E perchè ve piggiæ tanta anscietæ du vestî? Amiæ ün pô cumme crescian i gigli da campagna; lu nu travaggian e nu fian. 29 E pü ve diggu che mancu Salomun cun tütta a so gloria u nun è stætu mai vestiu cumme ün de questi. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tlkcl9ngpgqyd3tavvrmsfwl8aaf2wm Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/41 250 2243 7188 7187 2020-07-20T22:11:23Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. VII. 21</noinclude><section begin="1"/>30 Oua se Diu u veste in questu moddu ün’ærba du campu, che ancheu a gh’è e duman a l’è cacciâ in tu furnu, quantu ciü vuì gente de poca fede? 31 N’aggiæ dunque anscietæ dixendu: cose mangiemo, o cose beviemu, o de cose se vestiemu? 32 Perchè queste cose sun serchæ da i pagani. Oua u vostru Puæ celeste u sa ch’eì bezeugnu de tütte queste cose. 33 Serchæ dunque in primmu leugu u regnu de Diu e a so giüstisia, e avieì de surveciü tütte queste cose. 34 N’aggiæ dunque anscietæ du giurnu de duman, perchè u giurnu de duman u pensià per lê mæximu. Basta a ciascün giurnu u so crüssiu. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. VII.</center> NU giüdichæ per nun ese giüdichæ. 2 Perchè cumme giüdichiei saî giüdichæ, e saî mezüæ cun quella mezüa ch’avieì mezüòu i âtri. 3 E perchè ti amii ünha büsca che a l è in t’ün euggiu de to fræ, e ti nu veddi u travu che u l’è in tu to euggiu? 4 O cumme ti diæ a to fræ: lascia che te leve ünha <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b1isywj8g53oj4jd4awpnxioed42n5z Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/42 250 2244 7191 7190 2020-07-20T22:11:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />22 s. MATTE.</noinclude>büsca da ün euggiu, mentre ti hæ ün travu ne u to euggiu? 5 Ipocrita, levite primma u travu da u to euggiu, e poi ti amiæ de levâ a büsca dall’euggiu de to fræ. 6 Nun dæ ê cose sante a i chen, e nu cacciæ ê vostre perle davanti a i porchi; perchè peu dâse che ê pestan cu i pê, e che se rivortan per sbranâve. 7 Dumandæ e ve sâ dætu, serchæ e truvieì, picchæ e ve sâ aværtu. 8 Perchè chiunque dumanda riseive, e chi særca treuva, e sâ aværtu a chi picca. 9 E chi è mai fra vuiâtri quellu che se so figgiu u ghe dumanda du pan u ghe porze ün sasciu? 10 O se u ghe dumandià ün pesciu u ghe dâ ün serpente? 11 Se vui dunque cattivi cumme seì seì dâ a i vostri figgieu u ben che v’è dætu, quantu ciü u vostru Puæ che u l’è ne u sê u dâ du ben a quelli che ghe u dumandan? 12 Dunque tütte ê cose che vurieì che ve seggian fæte da i ommi, fæle vuì ascì a lu. Perchè in questu sta a lezze e i prufeti. 13 Intræ pe a porta streita, perchè larga l’è a porta [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8qlr7gu6pdd6xt8havfhbuho900l3xx Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/43 250 2245 7194 7193 2020-07-20T22:11:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. VII. 23</noinclude>e spasiuza a stradda che cundüe â perdisiun, e multi sun quelli che intran per questa. 14 Quantu l’è piccinha a porta e streita a stradda che a cundüe â vitta, e quantu pochi sun quelli che a treuvan! 15 Guardæve da i fâsi prufeti che vegnan a vuì vestii da pegue, e drentu sun lui che acciappan e portan via. 16 I cunuscieì da i so früti. S’accheuggian furse i üghe da ê spinhe, e ê fighe da i spinuin? 17 Cuscì ogni ærbu bun u fa früti buin, e ogni ærbu cattivu u fa früti cattivi. 18 L’ærbu bun u nu peu fâ früti cattivi, nè ün ærbu cattivu fâ früti buin. 19 Ogni ærbu che nun fa frütu bun u sâ taggiòu e cacciòu in tu feugu. 20 Vuì i cunuscieì dunque da i so früti. 21 Nun tütti quelli che me dixan: Segnû, Segnû, intriàn ne u regnu du sê; ma quellu cu fa a vuentæ de mæ Puæ che u l’è in sê, lê u l’intrià ne u regnu du sê. 22 Multi me diàn in quellu giurnu: Segnû, Segnû, nun emmu nuì prufetizzòu in to numme, e nun emmu [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 80v653oy4tgbsqk1sioasdyplcgyb72 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/44 250 2246 7198 7197 2020-07-20T22:11:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />24 s. MATTE.</noinclude>nuì in to numme scacciòu i demonii, e nun emmu in to numme fætu multi miacui? 23 Е allùa ghe prutestiò dixendu: nu v’ho mai cunusciüu, retiæve da mi tütti vuiâtri che fæ opere d’ini­quitæ. 24 Tütti quelli dunque che sentan queste parolle e ê mettan in pratica, sân assumeggiæ all’ommu sapiente che u l’ha fabbricòu a so caza in sciu scheuggiu, 25 E l’è ciüvüu, e i fiümmi sun vegnüi grosci, e i venti han sciüsciòu infüriandu cuntra quella caza; ma a nun è derüâ, perchè a l’ea stæta fundâ in sciu scheuggiu. 26 E chiunque sente queste mæ parolle e nu ê mette in pratica, u sâ cumme quell’ommu scemmu che u l’ha fabbricòu a so caza in sce l’ænha: 27 E l’è ciüvüu, e i fiümmi han inundòu, e i venti han sciüsciöu infüriandu cuntru quella caza e a l’ è derüâ, e a so ruvinha a l’è stæta grande. 28 E avendu Gesü terminæ questi raxunamenti, ê türbe se mâvegiavan da so duttrinha. 29 Perchè u ê instruiva cumme avendu auturitæ, е nun cumme i so Scribi e Farizei. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 08iahi1henwllf0dmg0p3mrzv4fmeig Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/45 250 2247 7202 7201 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. VIII. 25</noinclude><center>CAP. VIII.</center> {{Capolettera|E}}SSENDU disceizu da u munte l’han seguitòu multe türbe. 2 Quandu eccu se gh’è accustòu ün lebbruzu e u l’adorava dixendu: Segnû, se ti veu ti me peu guarî. 3 E Gesü, desteiza a man, u l’ha tuccòu dixendu: veuggiu che ti seggi guariu, e sübitu u l’ è stætu mundòu dá so lebbra. 4 E Gesü u g’ha ditu: amìa de nu dîlu a nisciün; ma vanni a fâte vedde da u sacerdote, e prezenta l’offerta prescrita da Muzæ in testimuniansa per lu. 5 E essendu intròu in Cafarnaum, se gh’è prezentòu ün sentüriun pregandulu 6 E dixendu: Segnû, u mæ servitù u l’è in caza paraliticu e gravemente turmentòu. 7 E Gesü u g’ha ditu: vegniò e u guariò. 8 E u sentüriun rispundendu u l’ha ditu: Segnû, mi nu sun degnu che vuì intræ sutt’a u mæ teitu, ma dî sulu ünha parolla, e u mæ servitû u sâ guarìu. 9 Perchè mi sun ün ommu suburdinòu a i âtri e ho suttu de mi di surdatti, e se diggu a ün: và, e lê u va, e [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l56oo88zxuomhgo1kn5kn127ol8oyr8 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/46 250 2248 7205 7204 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />26 s. MATTE.</noinclude>a ün âtru: vegni, e lê u vegne, e a u mæ servitû : fà questa cosa, e lê u а fa. 10 Gesü, sentìe queste parolle, u n’è restòu mâveggiòu e u l’ha ditu a quelli che u seguitavan: in veitæ ve diggu che nun ho truvòu tanta fede in Israele. 11 E mi ve diggu che multi vegniàn da levante e da punente, e ripôziàn cun Abrammu e Isaccu e Giacobbe ne u regnu du sê; 12 Ma i figgi du regnu sân cacciæ nê tenebre de feua, e lì ghe sân centi e ruggiâ de denti. 13 Allùa Gesü u l’ha ditu a u sentüriun: và e te segge fætu cumme ti hæ credüu. Е u servitû u l’è guarìu in quellu mæximu puntu. 14 E essendu andætu Gesü in caza de Pietru, u l’ha vistu so seuxua che a l’ea in lettu cu a freve; 15 E u g’ha tuccòu a man, e a freve a se n’è andæta via, e a seuxua u s’è alsâ e a i serviva. 16 Essenduse fætu seia g’han prezentòu multi indemuniæ, e lê cu a parolla u scacciava i spiriti, e u l ha sanòu tütti i marotti: 17 Perchè s’adempisse quellu che l’ea stætu ditu da Isaia prufeta cu dixe: u l’ha piggiòu surva de lê ê nostre infermitæ, e u l’ha purtòu ê nostre malattie. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2rp45xeikcltyrg8qjwav7l28heb8gb Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/47 250 2249 7210 7209 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. VIII. 27</noinclude> 18 Vedendu poi Gesü ünha gran türba inturnu a lê, u l’ha dætu urdine de passâ a l’âtra spunda. 19 Allùa ün Scriba accustanduseghe u g’ha ditu Meistru, mi te seguitiò per tüttu duve ti andiæ. 20 E Gesü u g’ha ditu: ê vurpe han ê so tanhe e i oxelli du sê i so nii, ma u Figgiu dell’ommu u nun ha duve pôsâ a testa. 21 E ün âtru di so discepuli u g’ha ditu: Segnû, damme primma licensa che vadde e che suttære mæ puæ. 22 Ma Gesü u g’ha ditu: seguime, e lascia che i morti suttæran i so morti. 23 E essendu muntòu ne a barca, i so discepuli l’han seguitòu: 24 Quandu eccu s’è levòu in mâ ünha gran burasca, in moddu che a barca a l'ea cuværta da i mauxí, e lê u durmiva. 25 E se ghe sun accustæ i so discepuli e l’han adesciòu dixendughe: Segnû, sarvine, se perdemmu. 26 E Gesü u g’ha ditu: perchè eì puia, ommi de poca fede? Allùa alsanduse u l’ha cumandòu a i venti e a u mâ, e s’è fætu ünha gran bunassa. 27 E a gente a l’è restâ mâvegiâ, dixendu: chi l è mai questu che i venti e u mâ gh’obediscian? 28 E essendu arrivòu all’âtra spunda du lagu ne u [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3tbkwytzhf8e0vxyj8wlpsonomune0m Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/48 250 2250 7216 7215 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />28 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>paize di Geraseni, ghe sun vegnüi incuntru dui indemuniæ che sciurtivan da ê sepurtüe, e ean tantu füriuzi che nisciün poeiva passâ per quella stradda. 29 E se sun missi sübitu a sbraggiâ: cose emmu nuì da fâ cun ti, о Gesü figgiu de Diu? ti è furse vegnüu chì avanti tempu per turmentâne? 30 E gh’ea nun luntan da lu ünha mandra de porchi che pasculavan. 3l E i demonii u pregavan dixendu: se ti ne scacci de chì, mandine in quella mandra de porchi. 32 E lê u g’ha ditu: andæ, e quelli sciurtii, sun intræ in ti porchi, e sübitu tütta a mandra cun gran impetu a s’è presipitâ in mâ e sun morti in te l’ægua. 33 E i pastuì sun scappæ, e andæti ne a sittæ, han raccuntòu queste cose, e u fætu de quelli che ean stæti possedüi da i demonii. 34 E sübitu tütta a sittæ a l’è sciurtia incuntru а Gesü, e avendulu vistu, l’han pregòu cu se retiasse da i so cunfin. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. IХ.</center> {{Capolettera|E}}MUNTÒU in t'ünha barchetta, u l’è passòu all’âtra spunda, e u l’è andætu ne a so sittæ. <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t73z4uop0y7y8vbyvxcot34tv1e4vxt Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/49 250 2251 7221 7220 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. IX. 29</noinclude> 2 E eccu che g’han prezentòu ün paraliticu accuegòu in lettu. E Gesü vedendu a fede de quelli u l'ha ditu a u paraliticu: figgiu, stà de bun animu, aggi fede, te sun perdunæ i to pecchæ. 3 E eccu che alcüni fra i Scribi han ditu fra lu: quest’ommu u giastemma. 4 E Gesü, vistu quellu che pensavan, u l’ha ditu: perchè pensæ mâ ne u vostru cheu? 5 Cose l’è ciü fassile de dî: te sun perdunæ i to pecchæ o de dî: stà sciü e camminha? 6 Oua perchè sacciæ che u Figgiu dell'ommu u l’ha auturitæ surva a tæra de perdunâ i pecchæ: stà sciü, u l’ha ditu allùa a u paraliticu, piggia u to lettu e và a caza to. 7 E u l’è stætu sciü e u se n'è andætu a caza. 8 Vedendu ê türbe questa cosa han avüu puia, e han glorificòu Diu cu l’ha dætu tale possansa a i ommi. 9 E essenduse Gesü partìu de là u l’ha vistu ün ommu a u teloniu per numme Mattè, e u g’ha ditu: vegni cun mi, e lê u l’è stætu sciü e u gh’è andætu appreuvu. 10 E essendu a toa in caza, eccu che vegnüi multi pübblicani e peccatuì, se sun missi a toa cun Gesü e i so discepuli. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> siauolkxv0uy65br1xy6sux5fwav913 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/50 250 2252 7224 7223 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />30 s. MATTE.</noinclude>11 E i Farizei vedendu questa cosa dixeivan a i so discepuli: perchè vostru Meistru u mangia cu i pübblicani e cui peccatui? 12 Ma Gesü avendu sentìu u g’ha ditu: quelli che stan ben nun han bezeugnu du megu, ma quelli che sun marotti. 13 Ouа andæ e imparæ che cose segge: mi veuggiu a mizericordia e nun u sacrifisiu; perchè nu sun vegnüu a ciammà i giüsti ma i peccatuì. 14 Allùa se sun accustæ a lê i discepuli de Giuvanni dixendu: perchè nuì e i Farizei zazünemmu de spessu, e i to discepuli nu zazünhan? 15 Gesü u g’ha ditu: peuan furse i cumpagni du spuzòu ese in lüttu scinchè u spuzòu u l’è cun lu? ma vegnià u tempu che ghe sâ piggiòu u spuzòu e allùa zazüniàn. 16 Nisciün attacca ün pessu de pannu neuvu a ün vestî vegiu, perchè quella zunta a porta via quarche cosa a u vestî, e u strassu diventa ciü grande. 17 Nè mettan u vin neuvu in tê pelle vegie, âtrimenti se pertüzan ê pelle e se versa u vin, e ê pelle van in malùa; ma se mette u vin neuvu in tê pelle neuve e tütti duì se cunservan. 18 Mentre u parlava a lu de queste cose, eccu che se gh’è accustòu ün di cappi, e u l’adorava dixendu: Segnû, [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qj8hbtkiajmmqcldc3oncpewny7pi2w Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/51 250 2253 7227 7226 2020-07-20T22:11:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. IX. 31</noinclude>in questu mumeutu l è morta mæ figgia; ma vegni, metti a to man surva de lê, e a vivià. 19 E Gesü essenduse alsòu, u gh’è andætu appreuvu cu i so discepuli. 20 E eccu ünha donna che da duzze anni a pativa d’ünha perdita de sangue, a se gh’è accustâ de dietru, e a l’ha tuccòu ün pissu du so vestî. 21 Perchè a dixeiva fra lê: sulu che mi tucche u so vestî sô guarìa. 22 Ma Gesü essenduse vurtòu e vedendula u g’ha ditu: stà de bun animu, figgia, a to fede a t’ha salvòu, e da quellu mumentu a donna a l’è guarìa. 23 E essendu Gesü arrivòu â caza de quellu cappu, e avendu vistu i sünoei e ünha türba de gente che a fasseiva multu rümù, u dixeiva: 24 Retiæve, perchè a figgieua a nun è morta, ma a dorme : e lu se rieivan de lê. 25 E quandu l’è stætu missu de feua а gente, u l’è intròu e u l’ha piggiâ pe a man, e a figgieua a s’è alsâ. 26 E se n’è divulgòu a vuxe per tüttu quellu paize. 27 E Gesü partindu de là, duì orbi u seguitavan criandu e diхendu: figgiu de Davidde, aggi pietæ de nui. 28 Quandu poi u l’è arrivòu a caza, i orbi se ghe [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bvqzfbf5hza7e24g7w6fixff9khlk15 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/52 250 2254 7231 7230 2020-07-20T22:11:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />32 s. MATTE.</noinclude>sun prezentæ, e Gesü u g’ha ditu : credeì vuì che mi ve posse fâ questa cosa? e ghe dixan: scì Segnû. 29 Allùa u l ha tuccòu i euggi de quelli orbi dixendu: ve segge fætu segundu a vostra fede. 30 E se sun aværti i so euggi; e Gesü u g’ha ditu minaccianduli: amiæ che nisciün u sacce. 31 Ma quelli essendu sciurtii de feua han divulgòu a so fama per tüttu quellu paize. 32 Partii questi g’han prezentòu ün müttu indemuniòu. 33 E avendu scacciòu u demoniu, u müttu u l’ha parlòu, e ê türbe ne sun restæ mâveggiæ e dixeivan: nu s’è mai vistu ünha cosa pægia in Israele. 34 Ma i Farizei dixeivan: u scaccia i demonii per mezu du prinsipe di demonii. 35 Е Gesü u l’andava giandu per tütte ê sittæ е i castelli, insegnandu in tê scinagoghe de quelli e predicandu l’evangeliu du regnu, e guarindu qualunque mаlattia e infermitæ. 36 E vedendu quelle türbe ghe n’è fætu mâ, perchè ean stanchi e accucciæ in tæra cumme pegue sensa pastû. 37 Allùa u l’ha ditu a i so discepuli: a raccolta a l è grande, ma i operai sun pochi. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dmpp21js1s4idnq7il204pz2wz4zjn4 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/53 250 2255 7237 7236 2020-07-20T22:11:25Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. X. 33</noinclude><section begin="1"/>38 Preghæ dunque u padrun da raccolta cu mande di lavoranti in ta so villa. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. X.</center> {{Capolettera|Е}} CIАММÆ a lê i duzze so discepuli, u l’ha dætu a lu a possansa surva i spiriti immundi, perchè i scacciassan, e de cürâ qualunque malattia e tütte ê infermitæ. 2 Oua i nummi di duzze Apostuli sun questi: u primmu, Scimun, ciammòu Pietru, e Andria so fræ, 3 Giacomu figgiu de Zebedèu, e Giuvanni so fræ, Filippu, e Bertumè, Tumaxu, e Mattè u pübblicanu, Giacomu de Alfèu, e Taddèu, 4 Scimun Cananèu, e Giüdda Iscariotte, quellu che poi anche u l’ha tradìu. 5 Questi duzze Gesü u i ha mandæ dandughe questi urdini e dixendu: nun andieì tra i gentili, e nun intrieì nê sittæ di Samaritani; 6 Ma andæ ciütostu da ê pegue perse da caza d’Israele. 7 E andandu predichæ, dixendu: u regnu du sê u l’è vixin. 8 Sanæ i infermi, resciüscitæ i morti, mundæ i leb- <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4jmbv1qsj51ok24edlm0mi3gg3tvyg9 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/54 250 2256 7240 7239 2020-07-20T22:11:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />34 s. MATTE.</noinclude>bruzi, scacciæ i demonii, dæ per ninte quellu che per ninte eì risevüu. 9 Nu vuggiæ avei nè òu, nè argentu, nè dinæ in tê vostre ventree; 10 Nè bisacca pe u viaggiu, nè duì vestî, nè scarpe, nè bastun; perchè l’operaiu u l’è degnu d’ese nütrìu. 11 E in qualunque sittæ o castellu intrieì infurmæve chi gh’è chi segge degnu, e affermæveghe fin tantu che nun ve n’andæ. 12 E intrandu in caza, salüæla dixendu: segge paxe in questa caza. 13 E se veamente a ne sâ degna, vegnià surva de quella a vostra paxe; ma se a nu ne sâ degna, a vostra paxe a riturnià a vuì. 14 E se quarchedün nu ve vurrià riseive, nè sentî ê vostre parolle: sciurtindu feua de caza o da quella sittæ, sbatteì a püa da i vostri pê. 15 In veitæ mi ve diggu, ne u giurnu du giüdisiu sâ menu pünìa Soduma e Gomorra che quella sittæ. 16 Eccu mi ve mandu cumme pegue in mezu a i lui. Seggiæ dunque prüdenti cumme i serpenti, e semplici cumme columbe. 17 Guardæve però da i ommi; perchè ve mettiàn ne [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bvnkhvsknd3mipiap00rwfb6fa53q91 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/55 250 2257 7243 7242 2020-07-20T22:11:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. X. 35</noinclude>ê muen de so radünanse, e ve battiàn cu a frusta in tê so scinagoghe, 18 E per cauza mæ saî cundüti davanti ai prescidenti e a i re cumme testimonii cuntru de lu e cuntru ê nasiuin. 19 E quandu saî missi ne ê so muen, nu ve piggiæ anscietæ, nè cumme parlieì, o de quellu che dieì; perchè in quellu puntu ve sâ dætu quellu che avieì da dî. 20 Perchè nu seì vuì che parlæ, ma u Spiritu de vostru Puæ cu parla in vuì. 21 Oua u fræ u cunsegnià u fræ â morte, e u puæ u figgiu, e se sulleviàn i figgieu cuntru i puæ e a ê muæ e i fân muî: 22 E saî odiæ da tütti per cauza du mæ numme; ma chi avià perseveròu scin â fin u se sarvià. 23 Ma quandu ve perseguitiàn in questa sittæ, scappæ in t’ün âtra. In veitæ mi ve diggu che nu saî andæti per tütte ê sittæ d’Israele, che u Fggiu dell’ommu u nu segge vegnüu. 24 U sculau u nun è da ciü du meistru, e u servitû da ciü du padrun. 25 Basta a u sculau d’ese cumme u meistru, e a u servitù d’ese cumme u padrun. Se han ciammòu Berzebü u padrun de caza, quantu ciü i so de caza? [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d23uxp0oxtaefwwkoojios2cfp05q76 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/56 250 2258 7246 7245 2020-07-20T22:11:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />36 s. MATTE.</noinclude>26 Nun aggiæ dunque puia de lu; perchè nun è ninte d’ascuzu che u n’agge da ese scuværtu, e ninte che nu se sacce che nu s’agge da vegnî a saveì. 27 Quellu che mi diggu ne ê tenebre vuì dîlu ne а lüxe, e predichæ in sci teiti quellu che v’è stætu ditu in te l’uegia. 28 E nu temeì quelli che ammassan u corpu, e nu peuan ammassâ l’anima; ma ciütostu agiæ puia de quellu cu peu mandâ in perdisiun e l’anima e u corpu all’infernu. 29 Nun è furse vèu che due passue se vendan ün quattrin, e ünha sula de queste a nu cazzià in tærа sensa a vuentæ de vostru Puæ? 30 E scin i cavelli da vostra testa sun stæti cuntæ. 31 Nu temeì, vuì seì da ciü che multe passue. 32 Tütti quelli dunque che me ricunusciàn davanti a i ommi, anche mi i ricunusciò davanti a mæ Puæ che u l’è in sê: 33 E tütti quelli che me rineghiàn davanti a i ommi, e mi i rineghiò davanti a mæ Puæ cu l’è in sê. 34 Nu pensæ che segge vegnüu a mette a paxe in scia tæra: nu sun vegnüu a mettighe a paxe, ma а guæra. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cxg1gnbcykp4gqkbr718v3e6bkciai4 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/57 250 2259 7250 7249 2020-07-20T22:11:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. X. 37</noinclude>35 Perchè sun vegnüu a separâ u figgiu da u puæ, e a figgia dâ muæ, e a neua dâ seuxua: 36 E i nemiхi dell’ommu sun a gente da so caza. 37 Chi amma u puæ o a muæ ciü che mi, nun è degnu de mi; e chi amma u figgiu o a figgia ciü che mi, nun è degnu de mi. 38 E chi nu piggia a so cruxe e me ven appreuvu, nun è degnu de mi. 39 Chi ten cuntu da so vitta, u a perdià; e chi avià persu a vitta pe amù mæ, u a truvià. 40 Chi riseive vuì, riseive mi; e chi riseive mi, riseive quellu che u m’ha mandòu. 41 Chi riseive ün prufeta cumme prufeta, risevià u premiu du prufeta; e chi risevià ün giüstu a titulu de giüstu, u l’avià u premiu du giüstu. 42 E chiunque avià dætu da beive ün sulu gottu d’ægua fresca a ün di ciü piccin de questi, cumme a ün discepulu, in veitæ mi ve diggu cu nu perdià u so premiu. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ke7l109r9mzr5sxkl5hwxwy86jvgco3 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/58 250 2260 7254 7253 2020-07-20T22:11:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />38 s. MA'ITÈ.</noinclude><center>CAP. XI.</center> {{Capolettera|D}}OPPU che Gesü u l’ha avüu finìu de dâ questi insegnamenti a i so duzze discepuli, u l’è partìu de là per andâ a insegnâ e predicâ in tê so sittæ. 2 Ма. Giuvanni avendu sentìe in prexun ê opere de Cristu, u l’ha mandòu duì di so discepuli 3 A dîghe: ti è ti quellu che u l’ha da vegnî, o se n’ha da aspettâ ün âtru? 4 E Gesü rispundendu u g’ha ditu: andæ e ripurtæ a Giuvanni quellu che eì vistu e sentìu. 5 I orbi veddan, i ranghi van, i lebbruzi sun mundæ, i surdi sentan, i morti resciüscitan, l’è annunsiòu l’evangeliu a i povei: 6 E l’è beatu quellu cu nu piggia in mi mutivu de scandalu. 7 E quandu quelli sun stæti andæti via, Gesü u l’ha cumensòu a parlâ de Giuvanni a ê türbe: cose seì vui andæti a vedde ne u dezærtu? ünha canna sbattüa da u ventu? 8 Ma cose seì andæti a vedde? ün ommu vestiu de roba finha? Eccu quelli che sun vestii de roba finha stan in ti palassi di re.[[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hrgoyz5ymr6mq5b7uwzqm67x8bhgdpg Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/59 250 2261 7257 7256 2020-07-20T22:11:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XI. 39</noinclude>9 Ma cose seì andæti a vedde? furse ün prufeta? Següu mi ve diggu anche ciü che ün prufeta. 10 Perchè questu u l’è quellu du quæ l’è scritu: eccu mi mandu u mæ angëu davanti â to faccia, che u preparià a stradda davanti a ti. 11 In veitæ mi ve diggu che fra quanti sun nasciüi da ê donne, nisciün è vegnüu a lüxe ciü grande che Giuvanni Battista; ma u ciü piccin ne u regnu di sê u l’è ciü grande che lê. 12 Oua da u tempu de Giuvanni Battista scin a u giurnu d’ancheu, u regnu du sê u s’acquista cu a forsa, e se u piggian quelli che fan viulensa. 13 Perchè tütti i prufeti e a lezze han prufetizzòu fin a Giuvanni: 14 E se vuì vueì capîla, u l’è u mæximu Elia che duveiva vegnî. 15 Chi ha uegge da sentî, che sente. 16 Ma a chi assumeggiò mi questa razza d’ommi? A s’assumeggia a quelli figgieu che stan assettæ in sce ciasse, e crian a i so cumpagni 17 E dixan: nui emmu sünòu, e vuiâtri nun eì ballòu; emmu cantòu cansuin malinconiche, e nun eì dætu segnu de malincunia. [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ayeww2f5ud8dqm71zg42h4dnypeeefg Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/60 250 2262 7260 7259 2020-07-20T22:11:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />4o s. MATTE.</noinclude>18 Perchè l’è vegnüu Giuvanni che u nu mangiava e nu beveiva, e dixan cu l’è indemuniòu. 19 L’è vegnüu u Figgiu de l’ommu cu mangia e u beive, e dixan: eccu ün mangiun e ün bevitû, amigu di pübblicani e di peccatuì: ma a sapiensa a l’è stæta giüstificâ da i so figgieu. 20 Allùa u l’ha cumensòu a rimpruverâ ê sittæ nê quæ ean stæti fæti da lê multi miraculi, perchè nun aveivan fætu penitensa. 21 Guai a ti, о Corozain, guai a ti, o Betsaida; perchè se in Tiro e in Sidone füssan stæte fæte quelle mâvegge che sun stæte fæte pressu de vuiâtri, zà da gran tempu avieivan fætu penitensa cû silisiu e cu a senee. 22 Per questu ve diggu che Tiro e Sidone ne u giurnu du giüdisiu sân trattæ menu rigurusamente de vuì. 23 E ti, Cafarnaum, ti t’alsiæ furse fin a u sê? ti sæ abbassà fin all’infernu: perchè se in Soduma füssan stæti fæti i miraculi che sun stæti fæti pressu de ti, furse Soduma a ghe saiva ancun â giurnâ d’ancheu. 24 Oua ve diggu che a tæra de Soduma ne u giurnu du giüdisiu a sâ trattâ menu severamente de ti. 25 In quellu tempu Gesü u l’ha ditu: te ringrasiu, [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6g2ldpttix6pwjhpxjm8n6nad7mtnfx Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/61 250 2263 7266 7265 2020-07-20T22:11:26Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XII. 41</noinclude><section begin="1"/>o Puæ, Segnû du sê e da tæra, perchè ti hæ tegnüe ascuze queste cose a i sapienti e a i prudenti, e ti hæ rivelæ a i piccin. 26 L’è cusci, o Puæ, perchè cusci t’è piaxüu. 27 Tüttu m’è stætu dætu da mæ Puæ, e nisciün cunusce u Figgiu feua che u Puæ, e nisciün cunusce u Рuæ feua che u Figgiu, e quellu a u quæ u Figgiu u l’avià vusciüu fâgòu cunusce. 28 Vegnî tütti a mi vuiâtri che seì affadighl e che seì aggravæ, e mi ve sulleviò. 29 Piggiæ surva de vuì u mæ zuvu, e imparæ da mi che sun mansuetu e de cheu ümile, e truvieì ripozu a ê anime vostre. 30 Perchè u mæ zuvu u l’è suave, e u mæ peizu u l’è leggieru. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XII.</center> {{Capolettera|I}}N quellu tempu Gesü in giurnu de sabbu u passava per ün campu de gran, e i so discepuli avendu famme se sun missi a streppâ di spighi e a mangiâli. 2 E i Farizei, vista questa cosa, g’han ditu: eccu i to discepuli fan quellu che nu se peu fâ in giurnu de sabbu. <section end="2"/> [[Category: U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 52zt5ptgo8bnf9qymct19a9o1rjm05f Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/62 250 2264 7269 7268 2020-07-20T22:11:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />42 s. MATTE.</noinclude>3 Ma lê u g’ha ditu: nun eì lættu quellu c’ha fætu Davidde quandu u l’ha avüu famme, e quelli che ean cun lê: 4 Cumme u l’è intròu ne a caza de Diu, e u l’ha mangiòu i puen da proposisiun, che nun ea lesitu de mangiâ nè a lê nè a quelli che ean cun lê, ma sulu a i sacerdoti? 5 O nun ei lættu ne a lezze che ne i giurni de sabbu i sacerdoti ne u tempiu rumpan u sabbu, e nu fan peccòu? 6 Oua ve diggu che chì gh’è ün che u l’è ciü grande che u tempiu. 7 Se vuì savesci cose veu dî: veuggiu a mizericordia e nun u sacrifisiu, nun aviesci mai cundannòu i innucenti; 8 Perchè u Figgiu dell’ommu u l’è padrun anche du sabbu. 9 E essendu partìu de là u l’è andætu ne a scinagоga de quelli. 10 E eccu ün ommu che u l’aveiva ünha man disseccà, e l’interrugavan dixendughe: l’è lesitu cürâ in giurnu de sabbu? per accüzâlu. 11 Ma lê u g’ha rispostu: chi ghe sâ fra vuiâtri che avendu ünha pegua, se questa a cazzià in giurnu de sabbu in t’ünha fossa, u nu а piggià e u nu a cavià feua? [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2owo7npsiuo6rq4lzn0pvbyjng4coi4 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/63 250 2265 7273 7272 2020-07-20T22:11:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XII. 43</noinclude>12 Ma quantu è da ciü ün ommu che ünha pegua? Dunque l’è lesitu fà du ben in giurnu de sabbu. 13 Allùa u l’ha ditu a quell’ommu: destendi a to man; e lê u l’ha desteiza, e a gh’è stæta reiza sanha cumme l’âtrа. 14 E i Farizei, sciurtii de feua, han tegnüu cunseggiu cuntru de lê du moddu de levâlu da u mundu. 15 Ma Gesü savendulu u s’è retiòu de là, e multi l’han seguitòu, e lê u i ha guarii tütti; 16 E u g’ha cumandòu de nu dîlu. 17 Perchè s’adempisse quellu che ea stætu ditu da u prufeta Isaia cu dixe: 18 Eccu u mæ servitû che mi mæximu ho sceltu, u mæ cau ne u quæ a mæ anima a s’è multu cumpiaxüa. Mi mettiò u mæ spiritu surva de lê, e lê u l’annunsià a giüstisia a ê nasiuin. 19 U nu dispütià, u nu crià, e nisciün sentià a so vuxe nê ciasse: 20 U nu rumpià a canna spaccâ, u nun amurtià u stuppin cu fümma aucun, fintantu che u nu fasse triunfâ u giüdisiu: 21 E a gente a sperià ne u so numme. 22 Allùa gh’è stætu prezentòu ün indemuniòu orbu e müttu, e u l’ha sanòu in moddu cu parlava e u vedeiva. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t0q3m0ufxjql4476qak7htqgk02swlx Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/64 250 2266 7277 7276 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />44 s. MATTE.</noinclude> 23 E tütte e türbe se mâveggiavan e dixeivan: u nun è furse questu u figgiu de Davidde? 24 Ma i Farizei sentindu questa cosa han ditu: questu u nu scaccia i demonii se nun per opera de Berzebü prinsipe di demonii. 25 E Gesü cunuscendu i so penscei u g’ha ditu: qualunque regnu divizu in partii cuntrai u sâ distrütu, e qualunque sitæ o famiggia diviza in partii cuntrai a nu peu düâ. 26 E se Satanassu u scaccia Satanassu, u l’è in discordia cun lê mæximu; cumme dunque peu düâ u so regnu? 27 E se mi scacciu i demonii per mezu de Вerzebü, per mezu de chi i scaccian i vostri figgieu? Sân dunque lu i vostri giüdisi. 28 Che se mi scacciu i demonii per mezu du spiritu de Diu, l’è dunque særtu che l’è arrivòu a vuì u regnu de Diu. 29 O cumme peu ün intrâ in caza d’ün forte per arobâghe a so mubilia, se primma u nun avià ligòu u forte per poi sacchezzâghe a caza? 30 Chi nun è cun mi, l’è cuntru de mi; e chi nun raccheugge cun mi, discipa. 31 Per questu ve diggu che qualunque peccatu e [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fritifa9zxjm8w46xxz87ae1ixylt5h Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/65 250 2267 7280 7279 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XII. 45</noinclude>qualunque giastemmaa sâ perdunâ a i ommi; ma a giastemma cuntra u Spiritu a nu sâ perdunâ. 32 E chiunque avià parlòu cuntra u Figgiu dell’ommu, ghe sâ perdunòu; ma chiunque avià parlòu cuntra u Spiritu santu, nun ghe sâ perdunòu nè in questu seculu, nè in quellu che ha da vegnî. 33 O dæ per bun l’ærbu e per bun u so frütu, o dæ per cattivu l’ærbu e per cattivu u so frütu; perchè da u frütu se cunusce l’ærbu. 34 Razza de vipеre, cumme pueì dî cose bunhe vuì che sei cattivi? A bucca a dixe quellu che suvrabunda ne u cheu. 35 L’ommu bun da ün bun tezoru cava feua du ben, e l’ommu cattivu da ün cattivu tezoru u cava feua du mâ. 36 Oua mi ve diggu che i ommi ne u giurnu du giüdisiu rendiàn cuntu de qualunque parolla ossiuza che aviàn ditu. 37 Perchè da ê to parolle ti sæ giüstificòu, e da ê to parolle ti sæ cundannòu. 38 Allùa quarchedün di Scribi e di Farizei g’han rispostu dixendu: Meistru, nuì voriescimu vedde da ti quarche miraculu. 39 Ma lê u g’ha rispostu: questa generasiun cattiva e adültera a va sercandu ün miraculu, e nu ghe sâ [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lsm37vq5gszpu9ndv3xogycyy831zbu Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/66 250 2268 7283 7282 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />46 s. MATTE.</noinclude>concessu âtru miraculu feua che quellu du prufeta Giona. 40 Perchè sciccumme Giona u l’è stætu trei giurni e træ neutte ne a pansa da balenha, cuscì u Figgiu dell’ommu u stâ treì giurni e træ neutte ne u senu da tæra. 41 I ommi de Ninive ne u giurnu du giüdisiu se sulleviàn cuntru questa generasiun e a cundanniàn, perchè lu han fætu penitensa ne a predicasiun de Giona. Ed eccu chì ün che u l’è ciü de Giona. 42 A reginha du mezugiurnu se sullevià ne u giurnu du giüdisiu cuntru questa razza d’ ommi e a i cundannià, perchè a l’è vegnüa dall’estremitae da tæra a sentî a sapiensa de Salomun, e eccu chì ün che u l’è ciü che Salomun. 43 Oua quandu u spiritu immundu u l’è sciurtìu dall’ommu, u se ne va atturnu per leughi sciüti sercandu riposu, e u nû treuva. 44 Allùa u dixe: riturniò in caza mæ de duve sun sciurtìu, e quandu u gh’è arrivòu u a treuva veua, spassâ e ben missa. 45 Allùa u va e u piggia sette âtri spiriti pezu de lê, e gh’intran a abitâla; e l’ürtima cundisiun de quest’ommu a diventa pezu da primma. Cuscì succediâ a questa pescima generasiun. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ns6wgy8al84qtiefyczq7q5fb82sa7q Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/67 250 2269 7287 7286 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIII. 47</noinclude><section begin="1"/>46 Mentre lê u parlava ancun a ê türbe, eccu che so muæ e i so fræ stavan de feua sercandu de parlâghe. 47 E ün u g'ha ditu: to muæ e i to fræ sun de feua e te sercan. 48 Ma u l’ha rispostu a chi ghe parlava: chi a l’è mæ muæ e chi sun i to fræ? 49 E desteiza a man versu i so discepuli: questi, u l’ha ditu, sun a muæ e i fræ che mi ho. 50 Perchè chiunque fa a vuentæ de mae Puæ cu l’è in sê, questu u l’è mæ fræ, mæ seu e mæ muæ. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XIII.</center> IN quellu giurnu Gesü, sciurtìu d’in caza, u stava assettòu â riva du mâ. 2 E se sun radünæ multe türbe inturnu a lê, de manea che muntòu in t’ünha barchetta u se gh'è assettòu, e tütta a türba a l’è restâ â spiaggia, 3 E u l’ha parlòu a lu de multe cose in parabule dixendu: eccu quellu che semina u l’è sciurtìu a seminâ. 4 E mentre u seminava, ünha parte da semensa a l'è cheita vixin â stradda, e sun vegnüi i oxelli du sê e se l’han mangiâ. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ak8i3ux0eu4arpeq27t36pi36dcgevj Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/68 250 2270 7290 7289 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />48 ч. S. MATTÈ.</noinclude>5 Parte a l’è cheita in leughi pin de prie duve a nun aveiva multa tøra, e sübitu a l’è spuntâ feua, perchè a nun aveiva prufunditæ de terren. 6 Ma sciurtìu u sû u l’ha brüxâ, e perchè a nun aveiva reixe a l’è seccâ. 7 Ün’âtra a l’è cheita in tê spinhe, e ê spinhe sun cresciüe e l’han suffucâ. 8 E ün’âtra a l’è cheita surva da bunha tæra, e l’ha frütòu duve sentu per ün, duve sescianta e duve trenta. 9 Chi ha uegge da sentî, che sente. 10 Essenduseghe accustæ i so discepuli g’han ditu: perchè ti ghe parli in parabule? 11 E lê rispundendu u g’ha ditu: perchè a vuiâtri l’è permissu de cunusce i misteri du regnu du sê, ma a lu nun è stætu permissu. 12 Perchè a chi ha sâ dætu, e u sâ nell’abbundansa; ma a chi nun ha ghe sâ anche piggiòu quellu cu l’ ha. 13 Per questu parlu a lu in parabule: perchè vedendu nu veddan, sentindu nu sentan e nun intendan. 14 E se verifica in lu a prufesia d’Isaia cu dixe: sentieì cu ê uegge e nu capieì, e vedendu vedieì e nu vedieì. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9zk7t766wr2mkpq41uv7fpphmg8kdy6 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/69 250 2271 7293 7292 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIII. 49</noinclude>15 Perchè u cheu de questu populu u l’è ingrasciòu, e u l’è d’ueggiu düu, e u l’ha serròu i euggi; perchè i euggi nu veddan, e ê uegge nu sentan, e nun intendan cû cheu, perchè u se cunverte e mi u risanhe. 16 Ma beati i vostri euggi, perchè veddan, e ê vostre uegge, perchè sentan. 17 Perchè in veitæ ve diggu che multi prufeti e multi giüsti han dexideròu de vedde ê cose che vedeì vuì, e nu ê han viste, e de sentî ê cose che vui sentî e nu ê han sentìe. 18 Vuiâtri dunque stæ ün pô a sentî a parabula de quellu che semina. 19 Chiunque sente a parolla du regnu e u nu l’intende, vegne u malignu e u porta via quellu che ea stætu seminòu ne u so cheu: questu u l’è quellu che u l’ha risevüu a semensa vixin â stradda. 20 Quellu cu riseive a semensa in mezu a ê prie u l’è quellu cu sente а parolla, e sübitu u ha riseive cun allegressa: 21 Ma a nun ha reixe in lê, e a l’è de poca düata; e vegnüa a tribulasiun e a persecüsiun pe a parolla, sübitu u se scandalizza. 22 Quellu cu riseive a semensa in tê spinhe u l’è quellu cu sente a parolla; ma i pensceì de questu seculu e l’ingannu dê ricchesse suffucan a parolla, e a resta sensa frütu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4h4x7n3p2qailibd3248i729pwhh0n8 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/70 250 2272 7296 7295 2020-07-20T22:11:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />50 S. MATTÈ.</noinclude> 23 Ma quellu cu riseive a semensa in t ün bun terren u l’è quellu cu sente a parolla, e u ghe da a mente, e a fa frütu, e a rende òua u sentu, òua u sescianta, òua u trenta per ün. 24 U g’ha espostu ün’âtra parabula dixendu: u regnu du sê u s’assumeggia a ün ommu cu l’ha seminòu ne u so campu ünha bunha semensa. 25 Ma intantu che i ommi durmivan l’è vegnüu u so nemigu e u l’ha seminòu da zizzania in mezu au gran, e u l’è andaetu via. 26 E essendu cresciüa l’ærba e fætu frütu, l’è cumparsu anche a zizzania. 27 E i servitui du puæ de famiggia accustanduse a lê g’han ditu: о padrun, ti nun hæ seminòu da semensa bunha ne u to campu? cumme dunque gh’è a zizzania? 28 E lê u g ha rispostu: quarche ommu nemigu u l’ha fætu questa cosa: e i servitui g’han ditu: ti veu ti che andemmu a raccheuggila? 29 E lê u l’ha rispostu: nu; perchè raccüggendu а zizzania, nun arranchæ cun lê anche u gran. 30 Lasciæ che ün e l’âtra crescian scin â raccolta, е a u tempu da raccolta diò a quelli che taggian u gran: accüggei primma a zizzania e lighæla in fasci per brüxâla, e radünæ u gran ne u mæ granâ. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8dq0m6p8cj7n7ulyf8odtp0npx069zz Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/71 250 2273 7299 7298 2020-07-20T22:11:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIII. 51</noinclude> 31 U g’ha espostu ün’âtra parabula dixendu: sumeggia u regnu du sê a ünha granha de senapa piggiâ da ün ommu e seminâ ne u so campu. 32 A l’è ben a ciü piccinha de tütte e semense; ma cresciüа che a segge a l’è a ciü âta de tütte i ærbe e a vegne un ærbu, de moddu che i oxelli du sê van a pôsâse in sci so rammi. 33 U g’ha ditu ün’âtra parabula: u regnu du sê u sumeggia a u crescente che piggiòu da ünha donna a l’ascunde in træ stæa de fainha, finchè tütta a fainha a nu segge fermentâ. 34 Gesü a''[sic]'' l’ha ditu a ê türbe tütte queste cose in parabule, nè u parlava mai cun lu sensa parabule; 35 Perchè s’adempisse quellu che ea staetu ditu da u prufeta: arviò a mæ bucca in parabule, manifestiò cose che sun stæte segrette fin dâ fundasiun du mundu. 36 Allùa lîcensiæ ê türbe, u se n’è turnòu a caza, e se ghe sun accustæ i so discepuli e g’han ditu: spieghine a parabula da zizzania du campu. 37 E lê rispundendu u g’ha ditu: quellu che semina а bunha semensa u l’è u Figgiu dell’ommu. 38 U campu u l’è u mundu, а bunha semensa sun i figgi du regnu; a zizzania poi sun i figgi du malignu. 39 U nemigu che l’ha seminâ u l’è u diau, a rаc- [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4xsn2vgu40dln6h67f54qzynvfioje1 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/72 250 2274 7302 7301 2020-07-20T22:11:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />52 s. MATTE.</noinclude>colta a cunsümasiun du seculu; quelli che taggian u gran sun i angei. 40 Scicumme dunque se raccheugge а zizzania e a se brüxa, cuscì succedià â fin du seculu. 41 U Figgiu dell’ommu u mandià i so angei che leviàn da u so regnu tütti i scandali, e tütti quelli che cumettan de iniquitæ, 42 E i cacciàn ne a furnaxa du feugu. Là ghe sân centi e ruggiâ de denti. 43 Allùa i giüsti risprendiàn cumme u sû ne u regnu de so Рuæ. Chi ha uegge da sentî, che sente. 44 U regnu du sê u sumeggia a ün tezoru ascuzu in t’ün campu, che quell ommu che u treuva u l ascunde, е per l’allegressa cu n’ha, u va e u vende quantu u possede, e u l’accatta quellu campu. 45 De neuvu u regnu du sê u sumeggia a ün mercante cu serca de belle perle. 46 E avendune truvòu ünha de multu prexu, u va e u vende quantu l’ha e u l’accatta. 47 De neuvu u regnu du sê u sumeggia a ünha ræ cacciâ in mâ, che a raccheugge ogni qualitæ de pesci, 48 E quandu a l’è pinha, i pescoei a tian feua, e essenduse assettæ in scia spiaggia, han sernüu e missi i buin in ti vazi, e han cacciòu via i cattivi. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4vk5y80j1zorjsaqvh1upan8jys5czl Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/73 250 2275 7305 7304 2020-07-20T22:11:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIII. 53</noinclude> 49 Cusci succedià ne a cunsümasiun di seculi: sciurtiàn feua i angei, e separiàn i cattivi de mezu a i giüsti, 50 E i cacciàn ne a furnaxa du feugu: là ghe sân centi e ruggiâ de denti. 51 Eì inteizu tütte queste cose? Sci Segnû, g’han rispostu. 52 E u g’ha ditu: per questu qualunque Scriba istruìu pe u regnu du sê u sumeggia a un puæ de famiggia che u tia fеua da u so tezoru roba neuva e roba üzâ. 53 Quandu Gesü u l’ha terminòu queste parabule u l’è partiu de là. 54 E vegnüu ne a so patria, u l'insegnava in tê so scinagoghe, de moddu che restavan mâveggiæ e dixeivan: dunde mai u l'ha questu piggiâ questa sapiensa e i miacui? 55 U nun è questu u figgiu d’ün artexan? so muœ a nun è quella che se ciamma Maria, e i so fræ, quelli che se ciamman, Giacumu, Giuseppe, Scimun, e Giüdda; 56 E ê so seu nu sun tütte pressu de nuì? dunque dunde a questu tütte queste cose sun vegnüe? 57 E ean scandalizzæ de lê. Ma Gesü u g’ha ditu: nun è sensa onû ün prufeta, feua che ne a so patria e in caza so. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s8glnkpafxqzbxy1v83x08iyf5zy5mc Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/74 250 2276 7310 7309 2020-07-20T22:11:28Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />54 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>58 E u nun ha fætu là multi miraculi pe a so incredülitæ. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XIV.</center> IN quellu tempu Erode u tetrarca u l’ha sentìu a fama de Gesü, 2 E u l’ha ditu ai so ministri: questu u l’è Giuvanni Battista cu l’è resciüscitòu dâ morte, e l’è per questu che operan in lê ê virtù di miraculi. 3 Perchè Erode, fætu piggiâ e ligâ Giuvanni, u l’aveiva missu in prexun per caxun d’Erodiade muggê de so frae; 4 Perchè Giuvanni u ghe dixeiva: nu t’è permissu d’aveila. 5 E vuendulu fâ muî, u l’ha avüu puia du populu, perchè u tegnivan per prufeta. 6 Ma ne u giurnu natalisiu de Erode a figgia d’Erodiade a l’ha ballòu in mezu, e a l’è piaxüa a Erode. 7 E cusci u l’ha prumissu cun züamentu de dâghe tüttu quellu che a gh’avesse dumandòu. 8 Ma lê, prevegnüa dâ muæ, a g’ha ditu: damme chì in t’ün bassî a testa de Giuvanni Battista. 9 E u re u s’è cuntristòu; ma per u züamentu, e per <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jrxiylkam9x93oyr0xyqbffsg3wa67i Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/75 250 2277 7313 7312 2020-07-20T22:11:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIV. 55</noinclude>quelli che ean a toa, u l’ha cumandòu ch’â ghe füsse dæta. 10 E u l’ha mandòu a fâ taggiâ a testa a Giuvanni in prexun. 11 E a so testa a l’è stæta purtâ in t’ün bassî, e dætа â figgia, a l’ha purtâ a so muæ. 12 E essenduse avvixinæ i so discepuli, han piggiòu u so corpu e l’han seppelîu, e sun andæti a dâne nutisia a Gesü. 13 Gesü avendu sentìu questa cosa, u se n'è andætu de là in t’ünha barchetta in t’ün leugu sulitariu e dezærtu; e avendulu savüu ê türbe ghe sun andæte appreuvu а pê da ê sittæ. 14 E Gesü, disceizu dâ barchetta, u l’ha vistu ünha gran türba, e u n’ha avüu cumpasciun, e u n’ha guarìu i marоtti. 15 Ma essenduse fætu seia, se sun accustæ a lê i so discepuli, e g’han ditu: u leugu u l’è dezærtu, l’ùa a l’è zà passâ; licensia ê türbe, perchè se ne vaddan ne i villaggi a accattâse da mangiâ. 16 Ma Gesü u g’ha ditu: nun han bezeugnu d’andâsene; dæghe vuiâtri da mangiâ. 17 E lu g’han rispostu: nun emmu chì che sinque puen e duì pesci. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k75igh1q5i5z27z702boy72gbkqf1qz Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/76 250 2278 7316 7315 2020-07-20T22:11:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />56 S. MATTE.</noinclude>18 E lê u g’ ha ditu: purtæmeli chì. 19 E avendu cumandòu â türba d’ assettâse in sce l’ærba, piggiæ i sinque puen e i dui pesci, alsæ i euggi a u sê u l’ha benedìu e spessòu, e u l’ha dætu i puen ai discepuli, e i discepuli a ê türbe. 20 Е tütti han mangiòu e se sun sasiæ, e han raccüggeitu duzze panee pinhe d’avansi. 21 E quelli che aveivan mangiòu ean in nümeru sinque milla ommi, sensa ê donne e i figgieu. 22 E sübitu Gesü u l’ha obbligòu i so discepuli a muntâ in barca e d’andâlu a aspettâ all’âtra spunda, mentre che lê u licensiava ê türbe. 23 E licensiæ ê türbe, u l’è muntòu sulu in sce ün munte per pregâ ; e essenduse fætu seia u l ea li sulu in quellu scitu. 24 Ma intantu a barchetta a l’ea in mezu a u mâ sbattüa da i mauxi, perchè l’еa u ventu cuntraiu. 25 Ma â quarta vigilia da neutte Gesü u se n’è andætu versu de lu passeggiandu in sciu mâ. 26 E i discepuli vedendulu passeggiâ in sciu mâ, se sun türbæ e dixeivan: questu u l’è ün fantasma, e dâ puia se sun missi a criâ. 27 Ma Gesü u g’ha parlòu sübitu dixendu: fæve du cheu, sun mi, n’aggeì puia. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> buovjw1dhx7pi19sa395gvoe6xn6hnx Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/77 250 2279 7321 7320 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XV. 57</noinclude><section begin="1"/>28 Ma rispundendu Pietru, u g’ha ditu: se ti è ti, Segnû, cumanda che mi vegne da ti surva i ægue. 29 E lê u g’ha ditu: vegni. E Pietru chinòu zü dâ barca u l’andava in sce l’ægua per vegni da Gesü. 30 Ма vedendu u ventu gagiardu, u l’ha avüu puia, e cumensandu a andâ suttægua, u l’ha criòu dixendu: Segnû, sarvime. 31 E sübitu Gesü desteiza a man, u l’hа piggiòu e u g’ha ditu: ommu de poca fede, perchè ti hæ dübitòu? 32 E essendu muntæ in barca l’è cessòu u ventu. 33 Ma quelli che ean in ta barca se ghe sun accustæ, e l’adoravan dixendu: veamente ti è u Figgiu de Diu. 34 E passæ all’âtra spunda, sun andæti ne a tæra de Genesar. 35 E i ommi de quellu leugu avendulu ricunusciüu han mandòu per tüttu quellu paize, e g han prezentòu tütti i marotti: 36 E u pregavan che puessan sulu tuccâ ün pissu du so vestî; e tütti quelli che l’han tuccòu sun stæti risanæ. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XV.</center> ALLÜA se gh’è accustòu i Scribi e i Farizei de Gerüsalemme dixendu: <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mie24rmatw2lz7eps964wv5tbqhmo5j Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/78 250 2280 7326 7325 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />58 s. MATTE.</noinclude> 2 Perchè<sup>''[sic]''</sup> raxun i to discepuli trasgrediscian ê tradisiuin di vegi? Nu lavan ê so muen quandu mangian. 3 Ma lê u g'ha rispostu: e vuì perchè trasgredî u cumandu de Diu pe a vostra tradisiun? Perchè Diu u l’ha ditu: 4 Onura u puæ e a muæ, e chi maledià u puæ о a muæ segge pünìu de morte. 5 Ma vuiâtri dî: chi avià ditu a u puæ o â muæ: qualunque dunu fætu da mi a Diu u giuvià a ti, 6 U purià nun onurâ so puæ o so muæ: e cu ê vostre tradisiuin eì annüllòu u cumandamentu de Diu. 7 Ipocriti, ha prufetizzòu ben de vuì Isaia dixendu: 8 Questu populu u m’onura cu a bucca; ma u so сheu u l’è luntan da mi, 9 E invanu m’onuran, insegnandu duttrinhe e сumandamenti d’ommi. 10 E ciammæ ê türbe pressu de lê, u g’ha ditu: sentî e amiæ d’intende. 11 Nun è quellu che intra pe a bucca che imbratta l’ommu; ma quellu che sciorte dâ bucca, questu u l’è quellu che imbratta l’ommu. 12 Аllùa essenduseghe accustæ i so discepuli g’han ditu: ti sæ che i Farizei, sentìu questu discursu, se ne sun scandalizzæ? [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2f6v6lilid88sqxuj36268dxi5a0y5w Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/79 250 2281 7329 7328 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XV. 59</noinclude> 13 Ma lê rispundendu u l’ha ditu: qualunque pianta che nun ha acciantòu u mæ Puæ celeste a sâ arrancâ. 14 Nu ghe dæ a mente: sun orbi e guidde d’orbi. Se ün orbu u guidda ün âtru orbu, tütti dui cazzan in ta fossa. 15 Pietru rispundendu u g’ha ditu: spieghime questa parabula. 16 Ma lê u g’ha ditu: e vuiâtri ascì seì sensa intellættu? 17 Nu capî, che tüttu quellu che intra in bucca u se ne va in ta pansa, e poi u l’è cacciòu ne a latrinha? 18 Ma quellu che sciorte dâ bucca u vegne da u cheu, e questu u l’imbratta l’ommu: 19 Perchè da u cheu partan i penscei cattivi, i omicidii, i adülterii, ê furnicasiuin, i ladrunissi, ê fâse testimunianse e ê maldicense. 20 Queste sun ê cose che imhrattan l’ommu; ma u mangiâ sensa lavâse ê muen nun imbratta l’ommu. 21 E Gesü sciurtìu de là u s’è retiòu nê parti de Tiru e de Sidone. 22 E eccu ünha donna cananea sciurtìa da quelli cunturni a l’ha alsòu a vuxe dixendu: Segnû figgiu de Davidde, aggi pietæ de mi; mæ figgia a l’è malamente turmentâ da u demoniu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8d5xgmu4yqb0hfcomxlw9czlp4iw3k2 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/81 250 2282 7332 7331 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />САР. XV. 61</noinclude> 32 Ma Gesü ciammæ a lê i so discepuli, u g ha ditu: ho cumpasciun de questu populu, perchè sun trei giurni che nu se destaccan da mi e n’han ninte da mangiâ, e nu ve[u]ggiu mandâli via zazün, perchè nu svegnan pe stradda. 33 E i discepuli g’han ditu: unde pigiemu nuì in t ün dezærtu tanti puen da impî a pansa а tanta gente? 34 E Gesü u g’ha ditu: quanti puen eì vuiâtri? E lu g’han rispostu: sette e pochi pescetti. 35 E u l’ha cumandòu â türba d’assettâse in tæra. 36 E piggiandu i sette puen e i pesci e rendendu grasie, u i ha spessæ e u l’ha dæti a i so discepuli, e i discepuli l’han dæti a u populu. 37 E tütti han mangiòu e se sun sasiæ, e han raccüggeitu sette sporte pinhe d’avansi. 38 E quelli che aveivan mangiòu ean quattru milla persunhe, sensa i figgieu e ê donne. 39 E licensiâ a türba, u l’è muntòu in t’ünha barchetta, e u l’è andætu ne i cunfin de Magedan. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iae58uru2rqc7o9w95dhcoj1n691vzu Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/82 250 2283 7335 7334 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />62 s. MATTE.</noinclude><center>CAP. XVI.</center> Е I Farizei e i Sadducei se ghe sun accustæ per tentâlu, e l’han pregòu de fâghe vedde quarche mâveggia da u sê. 2 Ma lê rispundendu u g’ha ditu: â seia vuiâtri di: sâ bun tempu, perchè u sê u l’è russu. 3 E â mattin: ancheu burasca, perchè u sê scüu u russezza. 4 Vuì dunque seì distingue l’apparensa du sê e nu seì da tantu da distingue i segni di tempi? A gente cattiva e adültera a dumanda ün prudigiu, nè âtru prudigiu ghe sâ accurdòu che quellu du prufeta Giona; e avenduli ciantæ lì u se n’è andætu. 5 E essendu passae i so discepuli all’âtra riva, se sun scurdæ de piggiâ i puen. 6 Gesü u g’ha ditu: amiæ ben, guardæve da u crescente di Farizei e di Sadducei. 7 Ma pensavаn fra lu dixendu: perchè nun emmu piggiòu i puen. 8 E Gesü savendu questu, u l’ha ditu: perchè stæ pensuzi dentru de vuì, gente de poca fede, perchè nun eì i puen? [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 58zxwo87qx2h5mz2f87mjbxshn5m6yw Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/83 250 2284 7338 7337 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XVI. 63</noinclude> 9 E nu capî ancun, e nu ve regurdæ di sinque puen pe i sinque milla ommi, e quante panee n’eì raccüggeitu? 10 Nè di sette puen pe i quattrumilla ommi, e quante sporte n’eì raccüggeitu? 11 Cumme nun intendeì che nun per riguardu a u pan v’ho ditu: guardæve da u crescente di Farizei e di Sadducei? 12 Allùa han capìu cu nun aveiva ditu de guardâse da u crescente du pan, ma dâ duttrinha di Farizei e di Sadducei. 13 Gesü poi u l’è vegnüu nê parti de Cesarea de Filippu, e u l’interrugava i so discepuli dixendu: i ommi chi dixan cu segge u Figgiu dell’ommu? 14 E lu g’han rispostu: âtri dixan u l’è Giuvanni Battista, âtri Elia, âtri Geremia o ün di prufeti. 15 E Gesü u g’ha ditu: e vuì chi dî chi segge mi? 16 Rispundendu Scimun Pietru u l’ha ditu: ti, ti è Cristu u Figgiu de Diu vivu. 17 E Gesü rispundendu u g’ha ditu: beatu ti, Scimun Bar-Jona, perchè nun te l’ha rivelòu nè a carne, nè u sangue, ma mæ Puæ cu l’è in sê. 18 E mi diggu a ti che ti è Pietru, che surva questa pria fabbrichiò a mæ gexa, e ê porte dell’infernu nun triunfiàn cuntru de lê. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 04bhhergs2zn0r3wsypnoaz4w7fuy47 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/84 250 2285 7341 7340 2020-07-20T22:11:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />e4 s. MATTE.</noinclude>19 E mi dô a ti ê ciave du regnu du sê; e tüttu quellu che ti aviæ ligòu in scia tærа u sâ ligòu anche in sê; e tüttu quellu che ti aviæ desligòu in scia tæra u sâ anche desligòu in sê. 20 Allùa u l’ha cumandòu a i so discepuli che nu dixessan a nisciün che lê u füsse Gesü Cristu. 21 Da quell’ùa Gesü u l’ha cumensòu a annunsiâ a i so discepuli che ghe bezeugnava andâ a Gerüsalemme, e suffrî multe cose da i ansien e da i Scribi, e dai prinsipi di sacerdoti, e ese ammassòu, e u tersu giurnu resciüscitâ. 22 E Pietru piggiandulu in disparte, u l’ha cumensòu a rimpruverâlu dixendu: nu sâ mai vèu, о Segnû; nu te succedià mai questu. 23 E essenduse vurtòu, u l’ha ditu a Pietru: retîte da mi, Satanassu, ti m’è de scandalu; perchè ti nu t’intendi dê cose che appartegnan a Diu, ma de quelle che appartegnan a i ommi. 24 Allùa Gesü u l’ha ditu a i so discepuli: chi veu vegnî appreuvu a mi, cu rinunsie a lê mæximu, cu pigge a so cruxe e cu me vegne appreuvu. 25 Perchè chi vurià sarvâ l’anima so u a perdià, e chi perdià l’anima so per mi u a truvià. 26 Perchè cose serve all ommu guagnâ tüttu u [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ifttnvi3weu3c4uizq8uizq3xt1nth Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/85 250 2286 7346 7345 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XVII. 65</noinclude><section begin="1"/>mundu, se poi u perde l’anima? о cоse dâ l’ommu in cangiu da so anima? 27 Perchè u Figgiu dell’ommu u vegnià ne a gloria de so Puæ cu i so angei, e allùa u rendià a ciascün segundu ê so opere. 28 In veitæ ve diggu: ghe sun de quelli chì prezenti che nu muiàn scintantuchè nun aggian vistu u Figgiu dell’ommu vegnî ne u so regnu. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XVII.</center> Е SEI giurni doppu Gesü u l’ha piggiòu cun lê Pietru, e Giacumu, e Giuvanni so fræ, e u i a cundüti in disparte surva ün munte âtu; 2 E u s’è trasfiguròu davanti a lu. E a so faccia a l’ha brillòu cumme u sû, e i so vestimenti sun vegnüi gianchi cumme a neive. 3 E eccu ghe sun apparsi Мuzæ e Elia che parlavan cun lê. 4 E Pietru piggiandu a parolla u l’ha ditu a Gesü: Segnû, nuî chì ghe stemmu ben: se ti veu, femmu chì træ tende, ünha per ti, ünha per Мuzæ, е ünha per Elia. 5 Mentre u parlava ancun, eccu che ünha nüvea <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 38yxzjls9wz0a187gynzc6lha6fadb3 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/86 250 2287 7349 7348 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />es s. MATTE.</noinclude>lüminuza a i ha cuværti, e eccu dâ nüvea ünha vuxe ch’a dixeiva: questu u l’è u mæ Figgiu predilættu ne u quæ me sun cumpiaxüu; sentîlu. 6 I discepuli avendu sentîu, sun cheiti buccüi per tæra e han avüu multa puia. 7 Ma Gesü u se gh’è accustòu e u i ha tucchæ, e u g’ha ditu: alsæve, e n’aggei puia. 8 E alsandu i euggi n’han ciü vistu nisciün feua che Gesü. 9 E ne u discende da u munte Gesü u g’ha cumandòu dixendu: nu dieì a nisciün quellu ch’eì vistu, finchè u Figgiu dell’ommu u nu segge resciüscitòu dâ morte. 10 E i discepuli l’han interrugòu dixendu: perchè dunque dixan i Scribi che primma bezeugna che vegne Elia? 11 Мa lê rispundendu u l’ha ditu: l’è vèu che Elia u deve vegnî, e u ristabilià tütte ê cose. 12 Ma ve diggu che Elia u l’è zà vegnüu e nun l’han cunusciüu, ma g’han fætu quellu che han vusciüu. Е a u mæximu moddu duvià suffrî da lu u Figgiu dell’ ommu. 13 Allùa i discepuli han capìu cu gh’aveiva parlòu de Giuvanni Battista. 14 E essendu arrivòu duve ean ê türbe, se gh’è аc- [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5aoh7z8p269hvj962cbpzewtbj30ey2 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/87 250 2288 7353 7352 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XVII. 67</noinclude>custòu ün ommu, e u se gh’è cacciòu davanti in zenugge dixendu: Segnû, aggi pietæ de mæ figgiu, perchè u l’è lünaticu e u soffre multu; perchè spessu u cazze in tu feugu, e spessu in te l’ægua. 15 E l’ho prezentòu а i to discepuli, e nu l’han pusciüu guarî. 16 Ma Gesü rispundendu u l’ha ditu: о genia incredula e perversa, e fin a quandu sô cun vuì? e fin a quandu ve suppurtiò? Purtæmelu chì. 17 E Gesü u l’ha criòu a u demoniu, e u l’è sciurtìu feuа da u figgieu, e da quellu mumentu u l’è guarìu. 18 Allùa i discepuli se sun accustæ in disparte a Gesü e g’han ditu: perchè nuì nun emmu pusciüu scacciâlu? 19 Gesü u g’ha rispostu: pe a vostra incredülitæ; perchè in veitæ ve diggu che se avieì fede quantu ünha granha de senapa, dieì a questu munte: de chì passa là, e u passià; e ninte ve sâ d’impuscibile. 20 Ma questa razza a nu se scaccia che per mezu dell’orasiun e du zazün. 21 Е mentre stavan ne a Galilea Gesü u g’ha ditu: u Figgiu dell’ommu u deve ese dætu nê muen di ommi; 22 E l’ammassiàn, e u tersu giurnu u resciüscitià. Е sun restæ multu affliti. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j1fbibo8glr7qpfamdvpjqhloange2y Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/88 250 2289 7357 7356 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />68 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>23 E essendu andæti in Cafarnaum, quelli che riseveivan e dramme se sun avvixinæ a Pietru e g’han ditu: vostru Meistru u nu ê paga ê dramme? 24 E lê u g’ha rispostu de sci. E essendu intròu in caza, Gesü u l’ha prevegnüu dixendu: che te ne pâ о Scimun? i re da tæra da chi riseivan i tribüti о ê tasce? da i so figgieu о da i fuestê? 25 Da i fuestê, u g’ha rispostu. Gesü u g’ha ditu: dunque i figgieu sun ezenti. 26 Ma per nun dâghe mutivu de scandalu, vanni a u mâ, caccia u lammu e piggia u primmu pesciu che vegnià sciü, e aværtu a so bucca, ti ghe truviæ ün statere: piggilu, e paga per mi e per ti. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XVIII.</center> IN quellu maeximu tempu i discepuli se sun avvixinæ a Gesü dixendu: chi ti creddi u ciü grande ne u regnu du sê? 2 E Gesü avendu ciammòu ün figgieu piccin u l’ha missu in mezu a lu, 3 E u l’ha ditu: in veitæ ve diggu che se nu ve cunvertieì e nu diventieì cumme i figgieu piccin, nun intrieì ne u regnu du sê. <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0kraji7ouoa3lum142s66ptjb7jc7za Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/89 250 2290 7360 7359 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XVIII. 69</noinclude>4 Dunque chiunque se fa piccin cumme questu figgieu, lê u sâ ciü grande ne u regnu du sê. 5 E chiunque u risevià ün figgieu piccin cumme questu in numme mæ, u riseive mi. 6 Ma chi scandalizzià ün de questi piccin che creddan in mi, sæ megiu per lê che ghe füsse appeiza a u collu ünha meua da aze e cacciòu a u fundu du mâ. 7 Guai a u mundu per mutivu di scandali: l’è però necessaiu che ghe seggian i scandali; ma guai all’ommu che per lê vegne u scandalu. 8 E se a to man о u to pê te Servan de scandalu, taggili e caccili luntan da ti: l’è megiu per ti d intrâ ne a vitta struppiòu e rangu, che cun due muen e duì pê ese cacciòu in tu feugu eternu. 9 E se u to euggiu u te serve de scandalu, câvitòu e caccilu luntan da ti: l’è megiu per ti intrâ ne a vitta cun ün euggiu sulu, che avendu duì euggi ese cacciòu in tu feugu dell’infernu. 10 Amiæ de nu desprexâ nisciün de questi piccin; perchè ve diggu che i so angei in sê veddan sempre a faccia de mæ Puæ cu l’è in sê. 11 Perchè u Figgiu dell’ommu u l’è vegnüu a sarvâ quellu che ea persu. 12 Cose ve pâ? se ün u l’avesse sentu pegue, e ünha [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j5ixxxrdyh5gejjo68x13xrn6i4dizo Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/90 250 2291 7363 7362 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />70 s.</noinclude>de queste a se desperdesse, u nu lascia furse ê nuvanteneuve pe i munti e u nu va a sercâ quella che s’è persu? 13 E se succede cu a treuve, in veitæ ve diggu cu se rallegra ciü de questa che dê nuvanteneuve che nu se sun perse. 14 Cusci nun è a vuentæ de vostru Puæ cu l’è in sê, che se perde ün sulu de questi piccin. 15 Che se to fræ u l’avià cummissu quarche mancansa cuntru de ti, và e curezilu fra ti e lê sulu. Se u te sente ti hæ guadagnòu to fræ. 16 Se poi u nu te sente, piggia cun ti aucun ünha о due persunhe, perchè ogni parolla a segge cunfermâ per bucca de duì o de treì testimonii. 17 Che se u nu i vurrià sentî, fallu saveì â geхa; e se u nu sente mancu a gexa, u segge per ti cumme ün paganu e ün pübblicanu. 18 In veitæ ve diggu che tüttu quellu che lighieì in scia tæra u sâ ligòu anche in sê, e tüttu quellu che dislighieì<sup>''[sic]''</sup> in scia tæra u sâ desligòu anche in sê. 19 E ve diggu de neuvu che se duì de vuiâtri s’accurdiàn in scia tæra a dumandâ qualunque cosa, a ghe sâ cuncessa da u mæ Puæ cu l’è in sê. 20 Perchè duve sun due o træ persunhe radünæ in mæ numme, là mi sun in mezu de lu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nljmdfengqwa6snlh8slbl933845xdu Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/91 250 2292 7366 7365 2020-07-20T22:11:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XVIII. 71</noinclude> 21 Allùa Pietru accustanduseghe u g’ha ditu: Segnû per quante votte mæ fræ peccandu cuntru de mi ghe perduniò? fin a sette votte? 22 Gesü u g’ha rispostu: nun te diggu fin a sette votte, ma fin a settanta votte sette votte. 23 Cuscì u regnu du sê u l’è assumeggiòu a ün re cu l’ha vusciüu fâ i cunti cu i so servituì. 24 E avendu prinsipiòu a fâ i cunti, gh’è stætu presentòu ün che u ghe duveiva dexemilla talenti. 25 E nun avendu da рagâ, u so padrun u l’ha cumandòu cu fusse vendüu lê, so muggê, e i figgieu, e quantu u l’aveiva, e che füsse pagòu u debitu. 26 E u servitû caccianduse in tæerа, û pregava dixendu: aggi ün pô de pasiensa cun mi, e te restituiò tüttu. 27 E u padrun avendu cumpasciun de quellu servitû, u l’ha lasciòu andâ, e u g’ha perdunòu u debitu. 28 Ma essendu sciurtìu feua quellu servitû, u l’ha truvòu ün di so cumpagni cu ghe duveiva sentu dinæ, e tegnindulu û stranguava dixendu: paghime quellu che ti me devi. 29 E u so cumpagnu essenduse cacciòu a i so pê, û pregava dixendu: aggi un pô de pasiensa cun mi, e te restituiò tüttu. 30 Ma lê u nun ha vusciüu, ma u l’è andætu, e u [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8g5i2rom4k6ginwc2d3mqat3t5r6zdj Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/92 250 2293 7370 7369 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />72 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>l’ha cacciòu in prexun fin a tantu che u l’avesse pagòu u debitu. 31 E i âtri so cumpagni vedendu questu ne sun restæ multu disgüstæ, e sun andæti e han cuntòu u fætu a u so padrun. 32 Allùa u padrun u l’ha ciammòu e u g’ha ditu: servu sceleratu, mi t’ho perdunòu tüttu u to debitu, perchè ti m’hæ pregòu: 33 Ti nu duveivi dunque ti ascì aveì cumpasciun du to cumpagnu cumme mi ho avüu cumpasciun de ti? 34 E u so padrun essenduse arraggiòu u l'ha cunsegnòu a i manigurdi scintantu che u nun avesse pagòu tüttu u debitu. 35 Cuscì u mæ Puæ celeste u fâ a vuiâtri, se de cheu ciascün nu perdunià a so fræ. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XIX.</center> GESÜ avendu terminòu questi discursi u l’è partiu dâ Galilea, e u l’è andætu ne i cunfin da Giüddea de là da u Giurdan; 2 E l’han seguitòu multe türbe, e ne u mæximu leugu u i ha guarii. 3 E i Farizei se sun accustæ a lê per tentâlu di- <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3a28qo16qei98vqvrvdx71ndc5h5yvy Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/93 250 2294 7373 7372 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIX. 73</noinclude>xendughe: l’è permissu all’ommu de mandâ via so muggê per qualunque mutivu? 4 E lê rispundendughe u g’ha ditu: nun ei lættu che quellu che da prinsipiu u l’ha creòu l’ommu u i ha creæ mashciu e femmina? e u l’ha ditu: 5 Per questa raxun l’ommu u lascià u puæ, e a muæ, e u stâ ünìu â so muggê, e sân dui in t’ünha sula carne. 6 Nun sun dunque ciü due, ma sulu ünha carne. Dunque che l’ommu u nu separe quellu che Diu u l’ha ünìu. 7 Ma perchè dunque, han ditu, Мuzæ u l’ha cumandòu de dâ a scrittüa du repüdiu e mandâla via? 8 U g’ha rispostu: Muzæ u v’ha permissu de mandâ via ê vostre muggê pe a düressa du vostru cheu; ma da prinsipiu nun è stætu cuscì. 9 Però ve diggu che chiunque mandiâ via so muggê, feua che рer caxun d’adülteriu, e u ne piggia ün’âtra, u cumette adülteriu; e chi spuzià quella ch’a l’è stæta repüdiâ u cumette adülteriu. 10 I so discepuli g’han ditu: se questa l’è a cundisiun dell’ommu cu a muggê nu cunven mariâse. 11. E lê u g’ha ditu: nun tütti intendan questa parolla, ma quelli a i quæ u gh’è stætu cuncessu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kh9lwz4wex15wkespgq4ogplyx35lk9 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/94 250 2295 7376 7375 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />74 s. MATTE.</noinclude> 12 Perchè ghe sun di eünüchi che sun nasciüi cuscì da u senu da muæ, e ghe sun di eünüchi che sun stæti fæti da i ommi, e ghe ne sun de quelli che se sun fæti eünüchi da lu mæximi pe u regnu du sê. Chi peu capî capisce. 13 Allùa ghe sun stæti prezentæ di figgieu piccin, perchè u mettesse e muen surva de lu e u pregasse; ma i discepuli ghe criavan. 14 Ma Gesü u g’ha ditu: lasciæ quelli figgieu e nu ghe pruibî de vegnî da mi, perchè de questi suli l’è u regnu du sê. 15 E avendu misse e muen surva de lu, u l’è partìu de là. 16 E eccu ün tale avvixinanduseghe u g’ha ditu: bun Meistru, che ben fô mi per aveì a vitta eterna? 17 U quæ u g’ha rispostu: perchè ti m’interrughi inturnu a u ben? Ün sulu u l’è bun, Diu. Ma se ti veu intrâ ne a vitta, osserva i cumandamenti. 18 E quæ sun? u g’ ha rispostu. E Gesü u g’ha ditu: ti nun ammassiæ, ti nu cumettiæ adülteriu, ti nun arobiæ, ti nu fæ fâsa testimuniansa: 19 Onura to puæ, e to muæ, amma u to proscimu cumme ti mæximu. 20 Quellu zuvenu u g’ha ditu: ho osservòu tütte [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 698z4y6fbs2trp0vziazhooulc6htcx Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/95 250 2296 7379 7378 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XIX. 75</noinclude>queste cose fin dâ mæ zuventü; cose me manca anсun? 21 Gesü u g’ha ditu: se ti veu ese perfettu, và, vendi quellu che ti hæ e dallu a i povei, e t’aviæ ün tezoru in sê; e vegni e seguime. 22 Ma u zuvenu avendu sentìa questa parolla, u l’ è andætu via disgüstòu, perchè u pussedeiva multu. 23 E Gesü u l’ha ditu ai so discepuli: in veitæ ve diggu che ün riccu u l’intrià diffisilmente ne u regnu du sê. 24 E ve diggu de neuvu che l’è ciü fassile che ün camællu u passe pe u fuamme d’ün’aguggia, che ün riccu intrâ ne u regnu du sê. 25 E sentìe queste cose, i discepuli ne restavan multu mâveggiæ dixendu: chi se purià dunque sarvâ? 26 Ma Gesü guardanduli u g’ha ditu: questu u l’è impuscibile pressu i ommi, ma pressu Diu l’è puscibile tüttu. 27 Allùa Pietru rispundendu u g’ha ditu: eccu che nui emmu abbandunòu tüttu, e t’emmu seguitòu: cose sâ de nuì? 28 E Gesü u g’ha ditu: in veitæ ve diggu che vuì perchè m’eì seguitòu, ne а rigenerasiun, quandu u Figgiu dell’ommu u sâ assettòu in sciu tronu da so maestæ, [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0h1tgzwhs4d7c0lgjydlbc0pxxwagln Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/96 250 2297 7383 7382 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />76 s. MATTE.</noinclude><section begin="1"/>v’assettieì vuì ascì surva duzze troni, giüdicandu ê duzze tribü d’Israele. 29 E chiunque avià abbandunòu a caza, о i fræ, o ê seu, о u puæ, o a muæ, о a muggê, o i figgieu, o ê pussesciuin per u mæ numme, u risevià sentu votte tantu e u pussedià a vitta eterna. 30 E multi primmi sân i ürtimi, e multi ürtimi i primmi. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. XX.</center> U REGNU du sê u l’è scimile a ün puæ de famiggia che â mattin de bun’ùa u l’è sciurtìu per piggiâ in giurnâ di villen a travaggiâ in ta so vigna. 2 Essenduse missu d’accordu cu i villen d’ün dinâ per ün giurnu, u i ha mandæ in ta so vigna. 3 Sciurtìu versu a tersa ùa, u n’ha vistu di âtri che stavan in scia ciassa sensa fâ ninte, 4 E u g’ha ditu: andæ vuiâtri ascì in ta mæ vigna, e ve dô quellu che sâ de raxun. 5 E quelli sun andæti. U l’è sciurtìu turna versu a sesta e a nоna ùa, e u l’ha fætu u mæximu. 6 U l’è sciurtìu poi versu l’ündecima ùa, e u n’ha truvòu di âtri che stavan all'ossiu, e u g’ha ditu: perchè stæ chì tüttu u giurnu ossiuzi? <section end="2"/> [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l813xdukxbof174zofbf2mp6nzb5q5d Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/97 250 2298 7386 7385 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XX. 77</noinclude>7 Quelli han rispostu: perchè nisciün n’ha piggiòu in giurnâ. E lê u g’ha ditu: andæ vuiâtri asci in ta mæ vigna. 8 Essendu vegnüu seia, u padrun da vigna u l’ha ditu a u so fattû: ciamma i ommi che ean in giurnâ, e dagghe u pagamentu, cumensandu da i ürtimi scin a i primmi. 9 Vegnüi dunque quelli che ean andæti versu l’ùа ündecima, han risevüu ün dinâ per ün. 10 Poi vegnüi i primmi, pensavan de riseive de ciü; ma han risevüu anche lu ün dinâ per ün. 11 E risevendulu murmuavan cuntra u puæ de famiggia 12 Dixendu: questi ürtimi han travaggiòu ün’ùa, e t[']i hæ trattæ cumme nuì che emmu purtòu u peizu da giurnâ e du câdu. 13 Ma quellu rispundendu a ün de lu u l’hа ditu: amigu, mi nu te fassu tortu: ti nun hæ cunvegnüu cun mi per ün dinâ? 14 Piggia quellu che l’è to e vattene; ma mi veuggiu dâ a quest’ürtimu quantu a ti. 15 Dunque nu possu fâ quellu che veuggiu? furse u tо euggiu u l’è cattivu perchè mi sun bun? 16 Cuscì i ürtimi sân i primmi e i primmi i ürtimi; perchè multi sun ciammæ ma pochi elætti. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ghd4sd9g9jnrkn6cvs3mxssq4svg7jq Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/98 250 2299 7389 7388 2020-07-20T22:11:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />78 s. MATTE.</noinclude>17 E Gesü muntandu a Gerüsalemme, u l’ha piggiòu in disparte i so duzze discepuli, e u g’ha ditu: 18 Eccu muntemmu a Gerüsalemme, e u Figgiu dell’ ommu u sâ dætu in tê muen di prinsipi di sacerdoti e di Scribi, e u cundanniàn â morte, 19 E u cunsegniàn a i gentili per ese missu in derixiun, flagellòu, e missu in cruxe; e u tersu giurnu u resciüscitià. 20 Allùa se gh’è accustòu a muæ di figgieu de Zebedèu cu i so figgieu, adorandulu e dumandandughe quarche cosa. 21 E lê u g’ha ditu: cose ti veu? Cumanda, a g’ha rispostu, che questi duì mæ figgi s’assettan, ün â to drita, e l’âtru â sinistra ne u to regnu. 22 E Gesü rispundendu u g’ha ditu: nu seì quellu che ve dumandæ. Pueì vuiâtri beive u calise che beviò mi? Puemmu, g’han rispostu. 23 U g ha ditu: l’è vèu, bevieì u mæ calise; ma l’assettâse â mæ drita o â sinistra, nu sta a mi u cuncêdivou, ma u sâ per quelli cu gh’è stætu preparòu da mæ Puæ. 24 Sentìu questu i âtri dexe se sun arraggiæ cun quelli duì fræ. 25 Ma Gesü u i ha ciammæ davanti a lê, e u g’ha [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ri07m2upm5ipwdll8ctkwlcmh98q55l Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/99 250 2300 7392 7391 2020-07-20T22:11:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />CAP. XX. 79</noinclude> ditu: vuì seÌ che i prinsipi di nasiuin ghe cumandan, e che quelli che sun ciü putenti ezærcitan auturitæ surva de lu. 26 Nu sâ cusci fra vuiâtri; ma chiunque vurrià fra vuiâtri ese ciü grande, u sâ vostru servitû: 27 Е chi fra vuiâtri vurrià ese u primmu, u sâ vostru shciavu. 28 Scicumme u Figgiu dell’ommu u nun è vegnüu per ese servìu, ma per servî e dà a so vitta pe a redensiun de multi. 29 E mentre sciurtivan da Gericu gh’è andætu appreuvu ünha gran türba de populu: 30 E eccu duì orbi che ean assettl vixin â stradda, avendu sentìu che passava Gesü, se sun missi a sbraggiâ dixendu: Segnû figgiu de Davidde,aggi cumpasciun de nuì. 31 Ma u populu u ghe criava che taxessan; ma lu criavan ciü forte dixendu: Segnû figgiu de Davidde, aggi cumpasciun de nuì. 32 E Gesü u s’è affermòu e u i ha ciammæ, e u g’ha ditu: cose vueì che ve fasse? 33 Segnû, g’han rispostu, che i nostri euggi seggian aværti. 34 Е Gesü avendune avüu cumpasciun u g’ha tuccòu i euggi, e sübitu g’han vistu e ghe sun andæti appreuvu. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i1oat70m8dzafldg0hnx0ap78r0acrn Aotô:Giambattista Vigo 102 2301 35856 23070 2020-08-11T15:06:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giambattista | lastname = Vigo | last_initial = V | birthyear = 1844 | deathyear = 1891 | description = Zeneize. Camallo da carbon e dapœu meistro elementâ. | image = G.B.Vigu1844–1891.jpg | wikipedia = Giobatta Vigo }} ==Œuvie== * ''Fili d'erba'' (1889), arecugeita de rimme zeneixi e italiañe con tanto de traduçion zeneize di primmi sette canti de l'Inferno do Dante. ---- * scriti do [[:Category:Scriti do Giambattista Vigo|'''Giambattista Vigo''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] dlykk6tqd0hlv9sxu1zt028og8h7620 Aotô:Françesco Maia Viçei 102 2302 21336 7397 2020-07-20T23:19:38Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Françesco Maia Viçei]] a [[Aotô:Françesco Maia Viçei]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Françesco Maia | lastname = Viçei | last_initial = V | birthyear = | deathyear = | description = | image = }} ==Œuvie== [[category:ligure]] [[category:aotoî]] rmylhdh0ka0e2mowtathjm8zhp57i24 Aotô:Gian Steva Çiogno 102 2303 21344 7400 2020-07-20T23:22:15Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Gian Steva Çiogno]] a [[Aotô:Gian Steva Çiogno]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gian Steva | lastname = Çiogno | last_initial = Ç | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = sec. XVII | description = Scrivan. Un so sunetto o fu pubricao inta "Çittoa zeneize" do [[author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. | image = }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/Atri passan montagne, atri marinne|Atri passan montagne, atri marinne]], 1636 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] bkudzp1ol2rojod3wnd6la1ag0a99ik Aotô:Cristoffa Zabata 102 2304 21332 7412 2020-07-20T23:19:35Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Cristoffa Zabata]] a [[Aotô:Cristoffa Zabata]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Cristoffa | lastname = Zabata | last_initial = Z | birthyear = | deathyear = | description = Librâ, editô, scritô e poeta in lengua zeneize e toscan-a inta Zena da segonda meitæ do '500. O curò aomanco 21 ediçioin de rimme e proze de ciu de çento aotoî, tra o 1560 e o 1593.<ref>Graçian Rufin, ''"Cristoforo Zabata"'', FUP 2014</ref> Quelle in lengua zeneize son a ''"Nuova selva di varie cose piacevoli di molti nobili et elevati ingegni"'' Zena, 1570 (14 sunetti de MPC o sæ Messê Poro Catannio o sæ Foggetta), e "Rime diverse in lengua zeneise de nuoevo stampè e misse in luxe" 1575 e e ''"Rime diverse in lingua genovese"'' do 1583 e do 1588. | image = }} ==Scriti== da-e ''Rime diverse'' do 1575 *[[A ro segnò Zane Maria Bava]] dedicatoia da-e ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' do 1588 *[[Rime diverse in lingua genovese/Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza|''Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza'']] dedicatoia *[[Rime diverse in lingua genovese/A ro segnô Gian Pero Crollalança|A ro segnô Gian Pero Crollalança]] sunetto *[[Rime diverse in lingua genovese/A-o Steva Carmagnœua|A-o Steva Carmagnœua]] sunetto *[[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|A-o mæximo]] sunetto *[[Rime diverse in lingua genovese/Risposta do Zabata a-o Questa]] *[[Rime diverse in lingua genovese/Demande d'adavinà|Demande d'adavinà]] ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Cristoffa Zabata|'''Cristoffa Zabata''']] inta Wikivivagna. <references/> [[category:ligure]] [[category:aotoî]] fwsajxanvz8l9vgo28i7a3flxqz2c7o Aotô:Zane Michê Zoagi 102 2305 21379 7416 2020-07-20T23:22:37Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Zane Michê Zoagi]] a [[Aotô:Zane Michê Zoagi]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Zane Michê | lastname = Zoagi | last_initial = Z | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = sec. XVII | description = Patriççio zeneize, poeta e scritô. Goernao de Corsega do 1631-33. A ciu gran parte da so produçion letiaia a l'arestò manoscrita. Doi so sunetti fun pubricæ inta "Çittoa zeneize" do [[author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. | image = }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che de Poeta, e de pescou|Ballin che de Poeta, e de pescou]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, che matto sato tutt'asseme|Ballin, che matto sato tutt'asseme]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] if0l7x4024kwqirfrptfpf7taxr7vtg Xöa, penscêo, in scê âe indoæ 0 2306 40306 7422 2021-03-19T13:37:33Z Luensu1959 36 ò coretto 'n link wikitext text/x-wiki {{header | title = Xöa, penscêo, in scê âe indoæ | author = Temistocle Solera | translator = Rico Carlin | section = | previous = | next = | notes = Nabucco }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> '''Traduçión in Zenéize''' <poem> Xöa, penscêo, in scê âe indoæ pe pösâte in scê còste e in scî còlli dónde ödoan tiépide e ùmie dósci bîxe da tæra natâl! Do Giordàn e rîve salûta, de Sión e tôre destrûte... Òh, mæ Pàtria,t’éi bèlla e t’ò pèrsa! Òh! memöia t’ê câa e fatâl! Àrpa d’öo di fatâli indovìn, perché mùtta da-o sàrxo ti péndi? E memöie into pêto ti açéndi, dìnne tùtto do ténpo pasòu! Òh, de Sòlima scìmil' a-o destìn àlsa ’n són de crûa lagnànsa, ò t’inspîre o Segnô ’n’armonîa ch’a ne dàgghe coràggio a-o patî </poem> [[Category:ligure]] 14c4k65hqixgo7dxjq0zj0a5jhdv9r7 Wikivivagna 0 2307 36420 7424 2020-08-30T14:08:27Z G.Musso 34 Cangiou a destinassion do rendrisso da [[Main Page/Ligure]] a [[Pàgina prinçipâ]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Pàgina prinçipâ]] fugynaejghjhf6c5waj65zwka66k2ld Ìndiçe:Rostampao.djvu 252 2308 7427 7426 2020-07-20T22:11:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ro stampao a ri veri e boin Zeneixi chi lezeran |Language=lij |Author=Steva de Franchi |Translator= |Editor= |Year=1772 |Publisher=Stampaja Gexiniaña |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Prefaçion a "Ro chitarrin, o sæ, strofoggi dra muza" |Width= |Css= }} jgv0ub7yz471se5zdbx45eq1ik54lf7 Template:Hwe 10 2309 7429 7428 2020-07-20T22:11:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:hyphenated word end]] 9jpy6u76veox6qtwf45vvx3pnqm0yul Template:Hyphenated word end 10 2310 7432 7431 2020-07-20T22:11:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#ifeq:{{{1|}}}||[[Category:Invalid template invocation]]{{red|&nbsp;Invalid template invocation→}} }}{{#ifeq:{{{2|}}}||[[Category:Invalid template invocation]]{{red|&nbsp;Invalid template invocation→}} }}</includeonly>{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Page|<span title="{{{2|}}}" style="color:#00A000;">{{{1|}}}</span>|{{{2|}}}}}<noinclude> {{documentation|Template:Hyphenated word start/doc}} [[Category:Typography templates]] [[fr:Modèle:Tiret2]] [[pt:Predefinição:Término de palavra hifenizada]] </noinclude> 0aboxf8eik848kv42xzy2qye4a6uaa5 Template:Hws 10 2311 7434 7433 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:hyphenated word start]] 5ym8ksmt39dmxekcrhbwasyiljm66ci Template:Hyphenated word start 10 2312 7437 7436 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#ifeq:{{{1|}}}||[[Category:Invalid template invocation]]{{red|&nbsp;Invalid template invocation→}} }}{{#ifeq:{{{2|}}}||[[Category:Invalid template invocation]]{{red|&nbsp;Invalid template invocation→}} }}</includeonly>{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Page|<span title="{{{2|}}}" style="color:#00A000">{{{1|}}}-</span>|}}<noinclude>{{documentation}} </noinclude> 6151k6wtyhl1l7bfm9h4zgo8c9x91pi Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/691 250 2313 7439 7438 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL LIBRO DE LA MISERA HUMANA CONDICIONE 681</noinclude><section begin="1"/>mero e di persona nei verbi e ad erronee sequenze di tempi, dovute, il più delle volte, non tanto alla sintassi diversa e propria del ligure volgare, quanto all' ignoranza del copista, della quale ci sono di prova le correzioni vergate con inchiostro uguale, ma da mano forse piìi esperta ^). Il Libro non è presentato come lavoro originale; e ciò sia detto ad onor del vero e anche un po' del traduttore, che, se non dice esplicitamente d'averlo tradotto, dichiara francamente, dopo alcune pagine di introduzione: Acomen- rasse qui uni tractao ordinno per uni sauio. Sfratta egli invece i primi periodi del testo toscano, forse perchè con- tenevano il nome del Giamboni e gli sembravano troppo personali: il che pare confermato dall'artificio onde riesce a rabberciare il periodo con cui principia la versione: Giamboni, pag. 4. Onde non ti conviene questo modo tenere, se in questo mondo vogli avere buona vita, ma par- tirti dai dolorosi pensieri, e stare con r animo allegro, perchè lo stato dell'uomo secondo l'animo è giudicato. Genovese, pag. 116. <section end="1"/> <section begin="2"/>Se tu voy aver bo''n''na vita in q''ue''sto mondo, ello te co''n''vem partir da li dolorosi penser, e star co''n'' l'animo alegro, p''er''zochè lo stao de l'omo segondo l'animo si è zuegao. <section end="2"/> <section begin="3"/>Nel corso della quale, pur mantenendo invariato l'ordine della materia, ha poi provveduto del suo a un'enumerazione più ragguagliata di quegli argomenti che il G. raccoglie in un riassunto preliminare a capo d'ogni trattato, e ha sdoppiato e unito in seguito, secondo l'enumerazione propria, i vari capitoli, facendoli terminare con un riferimento laudatorio a Dio, alla Vergine e ai santi: spesso con un amen. ') I costrutti, che hanno qui un carattere prettamente genovese, si possono trovar tutti negli studi sistematici del Flechia {Archivio Glott. It., X, p. 66) e del Parodi (ibid., XV, p. 41). Ma sono rari e, con l'aiuto del Giamboni, è facile, dove occorra, aggiungere o sosti- tuire la parola che rida al periodo la forma di quello corrispon- dente toscano. StndJ di flolo^ia romanin, IX. 43 <section end="3"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> 2uplw0bo4q5gyc673nqn6cuu801mhdb Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/695 250 2314 7442 7441 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL LIBaO DE LA MISERA HUMANA CONDICIONE 685</noinclude><section begin="1"/>sciogliendo cioè i nessi, sostituendo lo varie lettere ai segni d' abbreviatura e chiudendo fra parentesi quadre le parole da frapporre, fra curve quelle da espungere. <section end="1"/> <section begin="2"/>Giamboni, pag. 5. Ma quelli sono meno tormentati che per pazienza sanno le cose passare; perciò che per pazienza hae tale virtude, che tutte avver- sitadi vince. E che il mondo sia così rio, come t' ho mostrato di sopra, vedi santo .Tob, che disse: Perchè sono io uscito dal ventre della madre mia , acciocché io vegga fatiche e dolori, e consumi i dì miei in confusione? E vedi che disse Salomone : Lodai mag- giormente il morto che il vivo : e colui giudicai ancora più bene avventurato che in questo mondo non nacque, ma nel ventre della madre tostamente fuggì la vita. E vedi che pregò Iddio un pro- feta: disse: Trai di carcere, cioè del corpo, l'anima mia; ove non ha tranquillità , né riposo , ove non ha pace ne sicurtade ; ove ha paura e tremore; ove ha fatica e dolore. Onde se Job, che fue santo e cossi grande appo Dio, e di pazienza a tutte le genti diede esemplo, e fue povero e ricco, e provò il bene e il male di questo mondo, favellando di se medesimo, biasimò così la sua nativitade; se Salomone, che fue così savio re e così ricco, ed ebbe tutti i diletta- menti del mondo, e appo Dio fue profeta grandissimo, ed in cielo e ''Codice gen.'', pag. 117. <section end="2"/> <section begin="3"/>Ma q''ue''lli ge som mem turbay, chi in pacientia sam pasar le cosse, p''er''chè la pacientia si è una virtue chi venze ogni av''er''sitae; e che lo mondo sia cossì ree como e' t'o mostrao, sapi che sam Job si lo dixe, digando: p''er''che som e' insio de ventre de la mia mayre, aço che e' vega fayga e dolor e che ly mey jorni se co''n''sumen in co''n''fuxiom ? E guarda asì che dixe Salomon, loando piu lo morto che lo vivo e quello zuiga. Anchor dixe che maor ve''n''tura a quello chi in questo mondo no vem, ma int''ra'' lo corpo de la mayre tosto p''er''desse la vita. E sa[er] tu de' che um profeta prega Deo, digando: tra' de prexom l'anima mea, unda ell'è dentro, zoe da lo corpo, unda no è reposso ni tranquillo, unde no è paxe ni segurtae, unda è paor e timor, unda è fayga e dolor; unda sam Job, chi fo cossì santo e grande apè de Deo, si dè esempio a tute le gente de pacientia e si fo povero e richo e cossì proà lo bem e lo male de questo mo''n''do e, parlando de si mesmo biasmà cossì la soa nativitae. E Salomon, chi fo cossì savio rey e cossì richo e ave tuti li dilecti de questo mondo e apè de Deo fo profeta e in lo <section end="3"/> <section begin="4"/>^) Il traduttore ha qui inopportunamente spezzato un periodo e introdotto il " dixe ,. <section end="4"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> 4d9f3p3jfdask44vxbve7uj6drdn8v1 Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/696 250 2315 7445 7444 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />FRANCESCO LUIGI MANNUCCI</noinclude><section begin="1"/>in terra fue glorioso, sovra la vita dell'uomo diede cotale sentenza: e se il Profeta, veggendo la vita dell'uomo in cotanta miseria, pregò Dio che gli desse la morte , non ti crucciare, se ti senti gravato stando nel mondo, perchè chi arde, stando nel fuoco, non è da mara- vigliare. E se tu delle tue avver- sitadi vogli pigliare consolamento, pensa sopra la miseria della vita dell'uomo, e vedi che ne è detto dalli Savi. E da che le ti'ibulazioni itltrui avrai conosciute, sopra le tue ti potrai consolare; perchè dice un Poeta: Che gli è grande consolamento ai miseri di trovare compagnia in su le pene. Or fa' con Dio, ch'io me ne vo e più innanzi dire non ti voglio : perciò, se vorrai cercare la Scrit- tura, tutte le cose troverai dette dai Savi. E nel partire che si fece la boce fui desto, e guarda' mi d' intorno, e non vidi nulla. Allora mi segnai, e umilmente orai e dissi: boce di sapienza e di beatitudine, che a me per consolarmi sei venuta, dammi forza e vigore di trovare quello onde tu m'hai ammaestrato. <section end="1"/> <section begin="2"/>cel fo glorioso e sì de sovra la vita de l'omo ave cotanta sapientia (.) E, vegando lo dicto profeta che in la vita de l'omo è tanta miseria, ello p''re''gà a Deo che ello li dese la morte, p''er''che atri se dè bem condeyr, seando in lo mondo. Unda chi arde int''r''a lo fogo, no è maravegia se ello se lamenta. Ma, se de le toe av''er''sitae tu voy prende co'n''solaciom, pensa in la misera vita de questo mondo e guarda zo che p''er'' li savy n'è dicto. E, quando tu averaj cognosuo le tribulatiom in autreu, tu te poray co''n''segiar sovra le toe. Unda um poeta dixe che grande co''n''solatiom è a li miss''er'' de trovar co''m''pagnom (.) a le pe''n''ne. Or sta co''n'' Deo che me ne vago e piu in anti dir no te vogio, p''er''zoche, [si] tu voy cerchar la scritura, tu troveray tute le cosse diti da li savy de quello che tu voray saver. In lo partir chi fè la voxe, e' fu desvegiao e guardayme d intorno e no vi niente; sì me signay e humilime''n''ti si oray e dissi o voxe de sapi[enti]a, ch'é vegn[u]a per mi consolar, dame forza e vigor de trovar quello unda tu m'ay amaystrao. E, quando cossì e' avi <section end="2"/> <section begin="3"/>*) Tutto questo luogo è errato. Probabilmente il traduttore s' è staccato dall' originale e il copista ha poi scritto falsando. Il " con- deyr „ è inintelligibile. Troverei opportuno quindi rabberciare nel modo seguente la copia, pensando che sieno state scambiate le parole ' unda , e " perche , a capo delle righe : unda atri no se de lamenta, seando in lo mondo, perche chi arde intra lo fogo, no e marauegia. ^) Corr: dite. ^) Corr: uegnua. <section end="3"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> ecu9xmshimmvjeqozzqldxxjwqhgwl5 Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/697 250 2316 7447 7446 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL LIBRO DE LA MISERA HUMA.NA CONDICIONE 687</noinclude><section begin="1"/>E quando liei così detto, mi levai ritto in piede dal tenebroso luogo, ove pensando giacea doloroso, e cominciai a cercare la Scrittura, e a veder i detti dei Savi sopra la miseria della vita dell' uomo. E quando bei assai cercato e ve- duto e diligentemente considerato, sì si mosse il cuor mio a pietade e cominciai dirottamente a pian- gere , pensando tanta miseiùa quanta nella creatura dell' uomo e della femmina avea trovato. Ma tuttavia pigliai consola- mento, percbè trovai detto per li Savi, che ninno altro pensiero u- milia così il cuore dell' uomo e della femmina, come in pensare e riconoscere la miseria sua; onde dice un Profeta: In mezzo di te è la cagione percbé ti dei umi- liare. Non andare dunque cercando le cose de' cielo, non quelle della terra, non niuna altra cosa strana; se umiliare ti vuogli, te medesimo pensa. E colui che bene penserà quello che egli è, e riconoscerà se medesimo, se non si umilia, sarà peggio che bestia; perchè si dice del paone, che quando egli leva in alto la coda e vedevi co- tanta bellezza, va molto allegro e superbio, ma, quando volge l'oc- chio alla sozzura dei suoi piedi, immantinenti si umilia e china la coda. Ed io, considerando che l'u- railitade è quella virtù, per la quale l' uomo è più piacevole a Dio che niuna altra cosa, e che è cominciamento e fondamento di colui che vuole intendere al ser- vizio di Dio, secondo che dice santo Bernardo: Per l'umiltà sar- <section end="1"/> <section begin="2"/>dicto, si me levay drito in pe de lo tenebroso e doloroso logo unda e' dormia. E si me comenzai a cerchar de la scritura e a guardar li dicti de li savi sovra la miseria de la vita de l'omo. E, q''ua''n''do''' e' avi asay cerchao e diligentimenti considerao, si se movè lo cor meo a pietae e income''n''zay dirotame''n''ti a pianzer, pensando in tanta miseria qua''n''ta in la scriptura e' aveva trova' de l'omo e de la femena: ma tutafiá e' pr[e]yxi co''n''solatiom, perzochè trovay dicti de savy, chi dix[e]am che nexu''m'' autro pensame''n''to humilia cossì lo cor de l'omo e de la femena como pensar e recognose la soa miseria. Unde dixe um profeta che i''n'' mezo de ti è la caxom, p''er'' che tu te po humiliar. No anday doncha cercando le cosse de lo cel ni quelle de la t''er''ra ni nesuna atra cossa stranyna. Ma, se tu voy humiliar, pensa in ti mesmo e quello che bem penserà(y) ço che ello è, e' recognoserà(y) bem si mesmo; se ello no se humilia, ello serà pezo cha una bestia, p''er''zoche ello si dixe che ell'è paòm, che, qua''n''do ello leva in auto la coa e ello se vè tante belleze, ello va monto alegro e sup''er''bo. Ma, quando ello voze li ogi a ly soy pe e velli cossì sozi, incontenente ello se humilia e china la coa e passa la soa alegreza. Unda, co''n''sidera''n''do che l'[h]umilitae è quella vertue, p''er'' la qual l'omo piaxe piu a Deo cha p''er'' nesuna atra e che humilitae si è principio e fondamento de quello chi vol intender a lo s''er''vixio de <section end="2"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> iouc2pe8abwfdo3n9u8k2tu3726qthx Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/698 250 2317 7451 7450 2020-07-20T22:11:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />688 KRANCESCO LUIGI MANNUCCl</noinclude><section begin="1"/>rai alla grandezza; ed è questa la via, e altra non si trova che questa: e chi per altra via vuole salire, cade poscia eh' è montato; sì mi posi in cuore, di molti detti di Savi, che avevano trovato, di fare un' operetta, nella quale io mostrassi per ordine tutta la mi- sera condizione dell' umana gene- razione, non per neuna burbanza di vanagloria, ma per comune u- tilità degli uomini e delle fem- mine, sì come degli allitcrati, come de' laici: acciò che, leggendo e udendo leggere altrui, in questo libro riconoscano la loro miseria ed abbiano via e modo d'umiliarsi e di convertirsi e di tornare al loro Creatore, considerando il loro pessimo stato e misera condizione, a che sono dati in questo mondo e neir altro. E avvegna che per umiltade diventi vile l' uomo al mondo, non dee lasciare perciò d'essere umile; però che, secondo che la luce non si conviene con le tenebre, e la giustizia con la niquitade, e Iddio col Diavolo, così è impossibile cosa a essere uomo chiaro e piacevole al mondo, e glorioso e grande appo Dio. E però disse santo Bernardo: Impossibile cosa è all'uomo di poter avere i beni di questo mondo e dell' altro, e che qui il ventre e colà la mente possa em- piere, e che di ricchezze a ricchezze passi, e in cielo e in terra sia glorioso. Onde chi al mondo piace, a Dio piacere non puote; e quanto <section end="1"/> <section begin="2"/>Deo, e, segondo che dixe sam Bernardo: p''er'' la humilitae veray a la grandeza e questa si è la via e atra no se ne trova, e chi p''er'' autra vol montare in venirge cha p''er'' la humilitae, si caçe da poa che ello è montao. Unda e' me missi a cor de far una ovra p''er'' la quale e' mostrasse p''er'' ordem tuta la co''n''diciom de la huma''n''na generatiom. Ma no p''er'' nesuna utilitae de vanagloria, ma p''er'' comuna hutilitae de li homi e de le femene, cossi como de quilli chi sam letera como de quilli chi no la sam, azoche, lezando e odando lezer autri in q''ue''sto libro, se recognoscam e vegam ap''er''tame''n''ti la soa mis''er''ia e abiam via e modo de humilytae e de tornar a lo so creator, co''n''siderando lo so pessimo stao e la soa pessima condiciom, avegna deo che p''er'' l'humilitae l'omo devegna vil a lo mondo. No dè p''er''zò la p''er''sona lassar de esser humile, p''er''zoche la luxe no se confà con le tenebre e la iustixia cu''n'' la iniquitae, ni Deo cun lo diavo, e cossì serea imposibile cossa che la p''er''so''n''na sia piaxejyver a lo mondo e glorioso a Deo, p''er''zoche la luxe e la gloria temporal si è co''n''traria de la spirituale. E p''er''zò dixe sam Jeronimo che ell'è imposibile cossa a la p''er''so''n''na poer aveyr l'um bem e l'autro, zoè de questo mondo e de l'atro. Unde che a lo mondo piaxe, a lo segnor Deo no po piaxer, doncha apar <section end="2"/> <section begin="3"/>') Questo periodo v», come nel G., unito al seguente, perchè gram- maticalmente non regge. <section end="3"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> kvkz6khrsraai7twekbyarm5m80lrwk Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/699 250 2318 7453 7452 2020-07-20T22:11:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL LIBRO DE LA MISERA HUMANA CONDICIONE 689</noinclude><section begin="1"/>r uomo è più vile al mondo, di tanto è più prezioso e grande appo Dio. E però santo Paolo, nella pistola sua, favellando di se e degli altri Apostoli, disse: Domeneddio fece noi Apostoli vi- lissimi, e al parere delle genti via più sottani che gli altri, ed uomini quasi pur della morte, e come una spazzatura del mondo '). Appare dunque che a umiliarsi e avvilarsi l' uomo per Dio non è abbassamento, ma accrescimento; e però dice il Vangelo: Colui che s' aumilierà sarà esaltato e chi si esalta sai'à umiliato. E avvegna che conosca bene che io non sono di tanto senno eh' io sia sufficiente da poter pienamente dire quello che nuovamente ho trovato, e che si converrebbe a così utile Trattato, impertanto io non mi rimarrò di sforzarmi di dire quello che ho ritrovato, per dare inviamento a coloro che sono più savi di me, di compiere ed ammendare quello che male o meno fosse per me detto. E io ne starò volontieri al loro compi- mento, considerando che così sono trovate tutte le scienze che l'uomo hae incominciate : e 1' altro veg- gendo il detto di colui, sopra quella materia ha trovato nuove cose, laonde tutte le scienze in questo mondo sono avanzate. <section end="1"/> <section begin="2"/>che humiliarsse p''er'' Deo a lo mondo no è abassamento, ma è grande acressimento e grande honor, s''er''vando a lo so segnor, p''er'' chi ell'è vegnuo a lo mondo e in che ello a possança de farlo grande e piçem a lo so piaxer e cossì chi fa le ovre piaxevre a Deo, si se po reputar possante e no piçem ni vil. E como dixe in l'Ava''n''gelio che chi se humilia serà exaltao e chi se exalta serà humiliao. Avegna deo che (no) sia cognoscente che no som de tanto saver che sea sufficiente pie''n''name''n''ti dir tuto quello chi se co''n''verea a cossì utile traytao como è questo, pero no me romarò [de] forcar a dir che novame''n''ti e' o trovao. p''er'' dar avi(s)ame''n''to a quilli chi som piu savy de mi a compir e a mendar quello chi piu e mem p''er'' me fosse dicto e si starò volunter a lor co''m''pime''n''to, co''n''sidera''n''do che cossì sum stayte trovae le arte e le sientie che l'um si a income''n''zao e l'atro sum quello dicto si a trovae cosse nove là unda g'è parsuo, e cossì sum stayte avanzae p''er'' questo modo tute le sientie. <section end="2"/> <section begin="3"/>*) La citazione intera è omessa dal genovese, forse per il paragone inclusovi. La sostituisce con la solita lode a Dio. "^) Per questo sum cfr. Flechia, Archirio Glottologico It., Vili, p. 395. <section end="3"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> 9cuazuln9a5fxv6y9uy0kurcgimeyjl Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/700 250 2319 7457 7456 2020-07-20T22:11:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />690 FRANCESCO I.UKM MANNUCCI</noinclude><section begin="1"/>Si notino ora nel brano seguente, a cui nulla trovo corrispondere nel Giamboni e che attribuirei al traduttore, le peculiarità avvertite più sopra. Vi si discorre prolis- samente dei nemici dell'uomo. Codice, pag. 130: <section end="1"/> <section begin="2"/>.... e in quella tomeremo, cossi como Deo comanda, quando ello dixe: tu é zener e in zener torneray; e i''m''p''er''zo se po dir che lo corpo si ù um vaxello e una prixom spuçe''n''te e de vil condiciom, unda l'anima si è terminá a star. Uno te''m''po ela intrò, si se purificà segondo la soa vertue, che, se ella è virtuosa e piace''n''te, ella si fa finna e, si no se po p''iu'' brutar p''er'' la gracia e l'amaystrame''n''to, che Deo g'a dato, onerando li remedy chi g'am mesté, ma, se ella è pocho vertuosa e no vogia usar li remedy de vertue, che chi g'a comisso Deo, ella si se bruta e si devèm de vil condiciom p''er'' soa cax''om'', che se po valer, se ella vol, e netezar per li amaystrame''n''ti, che Chr''ist''e ge ordenà bem, qua''n''do ello era a lo mondo, che caschaum po e dè imprende che vo; e, no vogiando esser neta, co''n''vem che la vaga a lo logo unda le cosse brute som ordená a star, zoè in brutezo e spuça e pe''n''na e langor, chi è apellao lo profondo d[e] abisso; e questo si è raxoneyve che zaschaum staga unda ello piu se co''n''tenta, si che quilli chi se co''n''tentam de star in''tro'' vil cose e spuçe''n''te e penose, si è bom che ge stagam e questi som li peccaor chi no volam co''n''trastar contra le bruteze de questo mondo e lli iusti, chi le refuam e lle co''n''trastam, si è raxom che elli no abia[m] mal, ma siam mixi donda elli dexira''m'' esser, in cosse nete luxente e olitoxe, zoè lo regno celestia[l], de che lo segnor, pim e abondeyve de ogni puritae e de ogni p''er''fectiom de bem, si governa quello reame dignitosso de chi ell'è, e in questo receve tuti quilli chi som digni de star, e quilli chi no ne som digni, como e' [o] dito, si vam in lo reame tenebroxo, [unda] sì e penna dolor e tribulatiom de ogni condiciom, p''er''zo che quello logo si guarda e governa Sathanas e li soy co''n''pagnom chi som li angelli maledicti da Deo chi fom descazay de lo so regno glorioxo p''er'' le soe iniquitae e malicie e ostinay i''n'' soperbia e orgoio e p''er'' la soa malicia e iniquitae elli si p''er''seguam e combatem i''n'' ogni modo che li po[m] la humana g''e''n''er''atiom, como i''n''vidioxi de l amor e de la gracia de Deo, che elli am p''er''duo p''er'' lor caxom ni may la po''m'' recuverare, ta''n''to so''m'' ostinay e abominay in la lor iniquitay; e p''er''o ogni cossa che <section end="2"/> <section begin="3"/>*) La similitudine occorre pure nella parte tradotta, a pag. 120. ■) Corr. : s afinna. ^) Porrei " unda ,. <section end="3"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> toufa0okt5ltkdo3vg6pazxf1mnzn02 Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/701 250 2320 7460 7459 2020-07-20T22:11:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL LIBRO DE LA MISERA HUMANA CONDICIONE 691</noinclude><section begin="1"/>elli pom fa contra lo honor e lo piaxe[r] de Deo, elli la p''er''caza''m'' e si la persegua''m'' ta''n''to como elli po''m'' e pero che i''n'' le cosse celestiá elli no am poey, elli som mo''n''to inigi e f''er''venti contra le cosse te''m''porale. Unde elli [no] am alcum poey, p''er''o che elli som vil e pi''n''ne de fragilitae; e p''er''zo che la natura humana procee de lo mondo, si g'è p''er''icoloxa la p''er''secutiom de quilli inimixi, ma lo segnor nostro si n'a armay e guernye de arme defendeyve co''n''tra le lor malicie a tuti quilli chi se volem defende e aquistar victoria co''n''tra de quilli inimixi, como pietoxo e mis''er''icordioxo che ello si è de tuti li soy s''er''vioy e amixi, lo qual remedio si è cognoscime''n''to força e vertue a sotomete e a co''n''funde ogni desiderio e piaxer de quelli inimixi ; e q''ue''sta victoria si acquista tuti quisti chi se volam armá de quelle arme de gracia che Deo n'a dayto, de le quay caschaum se ne po armá chi vol, si nesum no se ne po scusar, p''er''zochè elle som tute aparegia' a la volunta' de tuti quilli chi volam co''n''trastá e co''m''bater co''n''tra quelli inimixi, p''er'' aver victoria a lo honor e a lo piaxer de Deo e façando li meritá de lo regno e chi no vol vencer li soy inimixi, si è raxom che ello p''er''da e quello sia prexo''m'' e i''m''prexionao da quilli da chi elli som p''er''seguí e som pagai come elli som degni, como e' te o dicto de sovra, che tu sapi q''ue''sta p''er''secutiom e batagia da questi inimixi si è a t''er''miná i''n'' picem te''m''po, chi è la vita de la p''er''so''n''na de che ella aquista p''er''petuale gloria e merito, zoè chi a la victoria; e chi no l'a si [...] roma''m'' p''er''petualmenti in lo tormento e in la tribulatiom de quilli inimixi; doncha e bem vil e traitor de so segnor e de si p''ro''prio e digno de ogni iniga puniciom chi se vo avante mete a p''er''diciom in ma''m'' de li soy inimixi p''er''petualme''n''ti cha obey e serví lo so legiptimo segnor, chi l'a fayto e creao e lo merita p''er''petualme''n''ti de tanta gloria e beatitudine como el de lo regno de cel celestial e si è certo davero lo bem e lo male chi è tuto dicto e p''er''o caschaum s'avixe bem che in questo mondo ello faza q''ue''llo che in l'atro ello no se penta, p''er''o che niente no varà pe''n''tirse, ma starà a lo zuigamento de quello che l'averà aquistao a lo so tempo in lo mondo, o gloria o da''m''pnatiom: e p''er''zo le pe''n''ne e le fayge de lo mondo si som granyde e forte, p''er''oche chi vol aver la victoria de la gloria de parayso che ello si ha proao, è bem neto e bem puro per aver tanta gracia, si che de gra''n''de honó co''n''vem grande fayga; chi no vol auver lo merito de lo regno celeste, si è degno de zo che <section end="1"/> <section begin="2"/>*) Corr. : ni. "-) Forse: uol. ^) d auer (o). ? <section end="2"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> mvkg8s02b6ltg5p3wujpjjvogvvf3rl Pagina:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu/702 250 2321 7462 7461 2020-07-20T22:11:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />692 FRANCESCO LUIGI MANNUCCI</noinclude><section begin="1"/>ello cercha penna e fayga e questo si co''n''vem che l'abia ''in'' q''ue''sto mondo e i''n'' l'atro, si che in l'autro ello ha ço che ello des''er''ve in q''ue''sto mondo bem o mal, e sapi che lo mondo si e como lo fogo, che purificha le cosse bonne e degne e si arde [e] co''n''sume le cosse ree e mete a p''er''diciom, donda ello mete lo peccao[r] i''n'' profondo d[e] abisso e cossì am penna in l'autro e in q''ue''sto mondo, ma li iusti si am in l'autro zo che elli dexiram e in q''ue''sto ço che elli pom e volam soferí e cossì li iusti in q''ue''sto mondo som piu contenti cha li peccaor no som ni pom esser, p''er''oche elli som sempre abraxa' e acessi de lo fogo de lo mondo, chi may no li sacia, per darge piu penna e p''er'' farla piu co''n''funde e vegnir a p''er''diciom; e, p''er'' tornar a lo nostro p''ro''ponimento in q''ue''sta rubrica è tractao, ..... <section end="1"/> <section begin="2"/>Feancesco Luigi Mannucci. ^) Corr. : farli. <section end="2"/> [[Category:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]]<noinclude></noinclude> hlhtbx0rw0iyt5rxohnx4jhxq2zccc2 Pagina:GSLL 06.pdf/171 250 2322 7465 7464 2020-07-20T22:11:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />167</noinclude><section begin="1"/>S.<sup>mi</sup> Segnoi, Perchè so che no è de groria ro commensà dre cose ma ro finire, mi non soramenti ho feto fa da mè Frè bonna memoria, l’historia dra n.<sup>ra</sup> patria lattinna e bella de sorte che resterà de le eterna memoria. Ma aura metto ancora ogni studio e cura perchè a vaghe in stampa bella e ben corretta, como se coven, per ch’unna groia finna, com’è quest’historia, se dè ligà in oro, no in latton e ramo e per fa questo ho feto vegnì de fora un Meistro monto varenthomo in questa arte de stampa con bellissimo carattere de lettere e con tutte quelle cose in somma chi se convennan a una degna stampa e za ho misso in overa e ra stampa e ro stampao, chi riessan tanto ben che a pà stampa d’Aldo, como V. S.<sup>me</sup> poran vei per un assazo che ghe ne ho chi portao, a ro qua corrisponderà tutta l'overa, onde spero che ra fama de questa n.<sup>ra</sup> nova stampa deggie presto andà a torno con tanta laude che quando ri foresti voran stampà quarche degna overa lattinna, o vorgà, verran a Zena, como andavan za in Basilea, chi serà d’onò grande a ra n.<sup>ra</sup> terra, ra qua ho sempre cercao d’honorà quanto ho possuo, si che possa che V. SS.<sup>me</sup> ven che me son mostrao de continuo figgio amoroso verso ra patria, ra patria ancora se dè mostrà verso [de] m[i]e Moere pietoza, aura che bizogna[[Page talk:GSLL 06.pdf/171|*]] de lè; mi non voggio però dì che m’accressan ro salario, che se ben l’è poco per pagamento de sì grande bella historia, questo poco me contenta chiù in so contento che uno stipendio grande in so descontento. Ma ghe requero soramenti che me dagan ro sarario de doi agni per liverà de stampà questa overa, ch’atramenti no posso liverara, perchè n’ho dinè como den cre senza che ro zure perchè povera e nua va ra poexia, si che besogno dro so agiutto, dro quà no creo che deggian mancame, possa che l’agiutto mè torna in utile e honò dra n.<sup>ra</sup> Patria, ra groria dra quà demo anteponne a ra propria vitta no che a ri dinè. <section end="1"/> <section begin="2"/>La risposta a questa L a risposta a questa istanza fu che non si poteva contentare il desiderio del richiedente. Probabilm ente è questo il motivo per cui Paolo, costretto a rivolgersi ad altro benefattore, non potè mantenere ai Governatori la prom essa loro già fatta da Uberto, a riguardo della de­ dica. Certo che Paolo dovette rim aner contrariato; e lo dim ostra il fatto che con un’altra supplica, pure in dia­ letto, egli insistette, poco tempo appresso , per ottenere questa volta un compenso di cinquecento scudi ; poiché la stam p a gli aveva fatto incontrare enormi spese, supe­ riori di troppo alle previsioni. La supplica non porta data: tutto però fa pensare che dobbiamo riferirla, come <section end="2"/> [[Category:Fogetta suppriche a-o Senato]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> s26ja0ddg7fka54tw045o2gapt34jpb Pagina:GSLL 06.pdf/173 250 2323 7469 7468 2020-07-20T22:11:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />169</noinclude><section begin="1"/>che egli si accinse da sè a questo lavoro. Il fatto però che la traduzione approvata in seguito dal governo, era di un altro , e che della sua non troviamo altro cenno, sta a dim ostrare che questa fu trovata deficiente e p e r­ ciò non permessa. Allo scacco subito dall’ amor proprio del tra d u tto r e , si aggiungeva anche una perdita m ate­ riale; perchè il Foglietta, dopo aver posto in rilievo la sua nuova benemerenza, domandava in compenso la g ra ­ zia che la pensione, percepita da lui, venisse devoluta, dopo la sua morte, in favore del figlio, già vecchiotto e malaticcio. Ecco qui la sua istanza, scritta, come al so­ lito, in dialetto <ref>Archiv. cit., Sen., fil. 313..</ref> <section end="1"/> <section begin="2"/>Serenissimi Segnoi, Quando ro S.<sup>mo</sup> Senato dè a scrive a me Frè bonna memoria l’historia da n<sup>.ra</sup> terra o ghe dè a scrive soramenti quello che seguiva a ri so tempi in ri que no occorse cosa degna d’esse scrita, ma conosciando mie che l’antiga groria de Zena restava sepolta e parendome che me Frè fosse atto a cavara fuò dra sepotura, e a fara vive sempre, ghe fei scrive l’historia di nostri groriosi strappassè, comensando dra[[Page talk:GSLL 06.pdf/173|*]] che se ha notitia dre cose de Zena e de tutta ra Liguria donde o travaggiò[[Page talk:GSLL 06.pdf/173|*]] tanto che o finì la* vitta insieme[[Page talk:GSLL 06.pdf/173|*]] con l’historia si che l’è morto in servixo dra cara patria, ra groria dra qua anderà per me Frè sempre a torno per tutto l’universo con grand’honò de Zeneixi e conoscendo ri S.<sup>mi</sup> Senatoi che mi ghe fei fa sì degna overa, ra qua me costà tre miria scui, como appà per scritture pubriche, me den per pagamento de questo 60 lire ro meize soramenti, ma se ben questo premio è pochissimo rispetto a ro grandissimo merito no ghe requero però che me l’accrescian ma che dapò ra morte mea, me Figgio ancora possa tirà questo poco stipendio se pu o viverà chiù de m[i]e, che l’è mà san e vegio, como mostra ra testa so cauva[[Page talk:GSLL 06.pdf/173|*]], ma quando no voggian satisfà a ro me honesto dexiderio, como me fo promisso, me den a ro manco compiaxei perchè de novo ho traduto questa historia lattinna in lenga vorgà, a so che l’intendan no soramenti ri letterai, ma quelli ancora che no san de lettera e otra ro gran travaggio che ho avuo in traduera me converrà spende un muggio de scui in fara stampà, ma perchè quarch’un dixe che guagnerò per contra in fara vendera[[Page talk:GSLL 06.pdf/173|*]], como ho guagnao dra lattinna, respondo che ghe ho perduo in grosso como sa ro M.° Mesè Antogno Roccattaggià chi ha havuo cura de fara stampà, e a quarch’atro chi va digando che me Frè è stato[[Page talk:GSLL 06.pdf/173|*]] <section end="2"/> [[Category:Fogetta suppriche a-o Senato]] [[Category:ligure]]<noinclude>12 Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> idsjdwr2e65362u0ygdqt4uoimmim0s Pagina:GSLL 06.pdf/174 250 2324 7472 7471 2020-07-20T22:11:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />170</noinclude><section begin="1"/>pagao in vitta respondo che l’è stato[[Page talk:GSLL 06.pdf/174|*]] pagao de doi agni e poco chiù, e mi ghe ho feto scrive de doa miria agni, e à un atro chi dixe che o l’ha scrito questa historia lattinna in agni trei (''doi agni con poca breiga'') (sic) respondo che l’è steto per contra trent’agni à imprendera scrive ben como l’ha feto e che no se conven assottiggiare[[Page talk:GSLL 06.pdf/174|*]] tanto con ri boni[[Page talk:GSLL 06.pdf/174|*]] scrittoi, anzi ascarsase in tutto ro resto per esse liberè con lo, chi rendan con eterna uzura ri dinè chi se ghe pagan, ma mie in restreito no cerco aura de V. SS.<sup>me</sup> chiù dinè, ma che dapò mie pagan questo poco stipendio a me figgio ancora como ho dito e como me creo che faran perchè so che aman l’honò pubrico quanto se coven e son tanto pronti in aggiutà ri citten benemeriti e virtuosi quanto in castigà ri tristi e ritroxi, e mi chi conoscio e riconoscio ri benefizii, indrizerò questa historia mea vorgà a ro Serenissimo Duxe Senattoi e Procuroei, ni atro ghe dirò che questo per no parei che con speron de groria ri voggie fa corre a fame questa gratia honesta, dra quà se ben l’è picchiena ghe ne haveremo obrigo grande, e chi fassando fin me arrecomando senza fin a re SS. VV. Serenissime à re què m’inchino con reverentia. <section end="1"/> <section begin="2"/>Il decreto apposto a questa supplica è in data 26 m ag­ gio 1589 e suona, come abbiamo detto, negativam ente. Bisognava pertanto che Paolo pensasse ad affidare a qualcun altro la traduzione a lui mal riuscita; e trovò, poco tempo appresso, chi poteva as&umere adeguatam ente una tale impresa in un valentissimo scrittore fiorentino, Francesco Serdonati; il quale, appunto allora stava vol­ garizzando la S toria delle Indie di Gian Pietro Mafifei. F o rse , pensa il N eri, non fu estraneo a tale scelta il Maffei stesso, mentre, dal servizio reso a lui, aveva po­ tuto apprezzare la somma perizia ed abilità del Serdo­ nati in tal genere di lavori. L ’ affare venne trattato da una parte e dall’altra per mezzo di rappresentanti. Ser­ viva il Foglietta, da Genova, Francesco Maria Vialardi ; rispondevagli da F ire n z e , pregato di volersi interporre presso il Serdonati, al quale, come appare evidente, era stretto da amicizia, Roberto Titi, lettore allora nello Studio fiorentino. La prim a lettera di questa corrispondenza (1) porta la data del 9 settem bre 1589 e dice : (li Tutta questa corrispondenza è nel Carteggio (li lìoberto Titi, Biblio­ teca Universitaria di lJisa. <section end="2"/> [[Category:Fogetta suppriche a-o Senato]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> p7rzitke0hykv1x8dlf8ecojq8c3nfl Ìndiçe:GSLL 06.pdf 252 2325 36315 7475 2020-08-29T15:15:02Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Giornâ storrico e lettiaio da Ligurria pubricao sotta i aospixi da Societæ Liggure de Stoia Pattria ANNO VI, Fasciccolo 1-2-3 Zenâ-Frevâ-Marso |Language=it, lij |Author= |Translator= |Editor=Achille Neigro e Ubado Mazin |Year=1905 |Publisher=Stampaja da Zoentù |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=- 3=1 121to124=- 125=121 245to248=- 249=241 369to372 373=361 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1905]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Stampaja da Zoventù]] [[Categorîa:Libraja da Socetæ Liggure de Stoia Pattria]] g24wbhdpid6538cevodktnsoe43fsfm Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/142 250 2326 7477 7476 2020-07-20T22:11:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> <br> <br> ''We certify that only 250 copies of this work have been printed, of which one is on thick paper. <div align=right>STRANGEWAYS & WALDEN,<br> (late G. BARCLAY)<br> 28 Castle Street, Leicester Square.<noinclude></noinclude> msh2nw5aw0favzqpmkkvqu46yi9nng1 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/152 250 2327 7479 7478 2020-07-20T22:11:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>‚ . . . .'f .Äw>f... . д f ..„y U-. . s . О d 1 . . 1 „. а .1 l . ‚ с щ. „: 5 „о. и „Y ‚ .‚‚ W.. .f . . и„_? nw... „Yей“: I _ ŕ.. „I щи; * вии .3. с »1.1„ Y.i“ecwä _ . _ . 31—' î. ¿A . I Y . „1.7y ‚‚Ц'.‘ . „ ё iи r31„‚2:<noinclude></noinclude> euacbkfgpbn9sg6o4876i2ltrxegsng Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/153 250 2328 7481 7480 2020-07-20T22:11:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/154 250 2329 7483 7482 2020-07-20T22:11:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/21 250 2330 7486 7485 2020-07-20T22:11:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Ct|f=120%|U SANTU EVANGELIU}} {{Ct|f=80%|DE}} {{Ct|f=150%|GESÜ CRISTU}} {{Ct|f=80%|SEGUNDU}} {{Ct|f=200%|МАТТÈ.}} {{rule|10em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><center>CAP. I.</center> {{Capolettera|L}}IBBRU da genealogia de Gesü Cristu, figgiu de Davidde, figgiu d’Abrammu. 2 Abrammu u l’ha generòu Isaccu; Isaccu u l’hа generòu Giacobbe; Giacobbe u l’ha generòu Giüdda e i so fræ. 3 Giüdda u l’ha generòu Fares e Zara da Tamar; Fares u l’ha generòu Esron; Esron u l’ha generòu Aram. 4 Aram u l’ha generòu Aminadab; Aminadab u l’ha generòu Naasson; Naasson u l’ha generòu Salmon. 5 Salmon u l’ha avüu Booz da Raab; Booz u l’ha avüu Obed da Rut; Obed u l’ha genаròu Jesse; Jesse u l’ha generòu u re Davidde. <section end="2"/> [[category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]]<noinclude></noinclude> m37uyze8ap26p76fuu6lqcc2f1bw6hq Pagina:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf/80 250 2331 7488 7487 2020-07-20T22:11:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />во s. MATTE.</noinclude> 23 Ma lê u nu g’ha rispostu ünha parolla: e essenduseghe accustæ i so discepuli, u pregavan dixendu: spediscila, perchè a cria dietru a nuì. 24 Ma lê rispundendu u l’ha ditu: nu sun mandòu se nun che a ê pegue perse da caza d’Israele. 25 Ma quella a se gh’è avvixinâ e l’ha adoròu dixendu: Segnû, agiüttime. 26 U quæ rispundendu u l’ha ditu: nun è ben fætu piggiâ u pan di figgieu e cacciâlu a i chen. 27 Ma quella a l ha ditu: ti dixi ben, Segnû, perchè anche i cagnetti mangian ê fregügge che cazzan dâ toa di so padruin. 28 Allùa Gesü rispundendu u g’ha ditu: о donna, grande l’è a to fede; te segge fætu cumme ti dexideri. E da quellu mumentu so figgia a l’è guaria. 29 E essendu Gesü partìu de là, u l’è andaetu versu u mâ da Galilea, e muntòu surva ün munte u stava lì assettòu. 30 Е se gh’è accustòu ünha gran türba de populu che a cundüeiva cun lê mütti, orbi, ranghi, struppiæ e multi âtri, e i han cacciæ a i so pê, e u i ha guarii. 31 De moddu che ê türbe restavan mâveggiæ vedendu che i mütti parlavan, i ranghi andavan, i orbi vedeivan e glorificavan u Diu d’Israele. [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]]<noinclude></noinclude> 5addwvojsplr62br29vgrk7s0pj3f5u Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/156 250 2332 7491 7490 2020-07-20T22:12:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 66 O l’arragia, e sospira, e no ro fà Perche o se feisse ma quando cazè, Ma per vergogna perche avanti l’hà Quello che dro so cuoe ra patron’è E restò cossi muto come zà Restò quello mercante chi vendè In quello tempo ra sò teira a zocca Se lè no ghe mettea ra lengua in bocca. 67 No ve pigie (me cuoe dixieva)[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/156|*]] penna Perche dro caze non’havei cazon, Ma dro cavallo, che d’un’atra cenna Hanea[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/156|*]] bezuegnio che de costion; Ni zà quello baron guerra ve menna Chi ha mostraou d’esse steto chiu potron, Questo ve digho pe ro parei mè Perche a lassà ro campo o fo prime.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/156|*]] 68 De mentre che a conforta ro Pagan Un corrè dever li passa quà si hà Re besazze derre,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/156|*]] ro corno in man, Che donde è Sacripante o se ne và. E puoessa dri sarui che se dan O ghe demanda se per sorte o l’hà Visto per quella prataria passà Un chi hà unna chiuma giancha intra cellà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 6i5add9f0fu5h6v6byfd8w6s1s3wkek Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/156 251 2333 7494 7493 2020-07-20T22:12:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 67-1: pigie (me cuoe dixieva) → pigiè, me cuoe (dixeiva) 67-4: Hanea → Havea 67-8: prime → primè 68-3: derre → derrè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 2phkou98gf3kgafyl5jtq0md24tu6qi Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/157 250 2334 7497 7496 2020-07-20T22:12:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 69 Responde Sacripante: amigo mè Haoura è passaou de chi che per mea fè L’è steto quello chi m’hà misso a pè Ma fà che sacchie in cortexia chi è[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/157|*]] l’è. E quello ro farò ben vorrentè Ch’esse corteixe con chi l’è, se dè, Sacchi baron che t’hà descavarcaou Ro brazzo d’unna figia reforzaou. 70 E l’è gagiarda, e bella, e chiu galante E si te vuoeggio di ro nome sò, L’è steta ra famosa Bradamante Chi t’hà levaou in un pointo l'honò tò. Como o l'hà cossi dito in un'instante Correndo se ne và quanto chiu pò, Lassando quello in tè confusion Rosso rosso intra chiera come un mon. 71 E da puoe che gran pezzo o l’hà pensaou A quello caxo, e che o retruoeva pù, Ch’unna donzella l’hà descavarcaou O no s'incalla azza[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/157|*]] ra testa in sù. E su l’atro cavallo desperaou Montà perche ro so no poeiva chiu, E o mette in groppa ra so donna, e taxe Che o sperà pu deveira gode in paxe. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> pi2g99ogkn44wpo61nj79yhl9cbeoi3 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/157 251 2335 7499 7498 2020-07-20T22:12:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 69-4: chi è l’è → chi e’ l’è 71-4: azza → azzà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 4zpfj9cxoq668zflajen1hkbc46iqhg Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/158 250 2336 7502 7501 2020-07-20T22:12:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 72 E n’eran corsi un migio che sentin Un gran forò sonà pe ra foresta, (Dè m’aie ancuoe) fra le ro Saraxin Dixeiva, che desgratia sarà questa? Ma tntto[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/158|*]] presto capità un ronzin Ch’havea ra brilla d’oro su ra testa Chi satava assè chiù d’un cavrioe Ni l’impediva sassi, o castagnuoe. 73 Dixe ra donna se no son re fueggie Chi fan che mi no posso veighe ben, Baiardo, è ro cavallo chi s'accuegie Chi donde semo, e bello dritto ven, L’è veramenti lè che o pà che o vuoeggie Famme favò, perche no se conven, Un cavallo per dui, però pigiero E a vostra bella posta cavarchero. 74 Sacripante desmonta, e se ghe accosta, Che o se pensava d’afferrà la brilla, Con cazzi ro ronzin ghe fa resposta Che o fò presto a scuggià come un’anguilla, O ghe buttava in corpo quarche costa Si o no veiva moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/158|*]] chiù casa, ni villa, S’o no era chiù che lesto a reparasse E con menà re gambe per sarvasse. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 7gp45wt9zsymrcz8llqfoxq34mzt0jd Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/158 251 2337 7504 7503 2020-07-20T22:12:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 72-5: tntto → ''foscia'' tutto 74-6: moe → moe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] s8fa8p7o3o0th7qntkw0uwl3efhufoq Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/159 250 2338 7507 7506 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Quello cavallo puoessa se ne và A ra donzella humilmente a pè Con re carezze che una Troea fà A ro sò porcellin che a desperdè A Baciardo intra mente ancon ghe stà Ro ben che questa figie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/159|*]] za ghe fè, Quando a l’amava ro figioue d’Amon Rinardo, hora scorteixe, & ingraton. 76 Angelica la brilla pigia in man E l’atra a ghe ra menna zù dro peto, Quello c’havea quaxi inteletto human, Come un’agnello se ghe mostra queto. In questo mezo l’astizzoou[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/159|*]] pagan Ghe monta su ra sella a so dispetto, E ra donzella chi è desbarazzà Su ro sò cavallin torna a montà. 77 E vozandosse attorno, a vè vegnì Tutto coverto d’arme un gran baron. E a montà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/159|*]] in stizza chiù che no sò dì Che a cognosse che l’è figio d’Amon, Chi l’ama si che se ne crè morì Le l’odia chiu [che] grua ro farcon, Za fù che o l’odia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/159|*]] lè chiu che ra morte E le l’amava, aora han cangiaou ra sorte. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 7zqqihwhnoqw1r3igcdaps77ltroocl Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/159 251 2339 7510 7509 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 75-6: figie → figia 76-5: astizzoou → astizzaou 77-3: montà → monta 77-7: odia → odià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 9y5l2g8yy3tl4y3g0zougyyd80ackzm Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/16 251 2340 7512 7511 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 19-1: assemeggie → assemeggiè 20-1: assemeggie → assemeggiè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] tuwi0uki6bh6iwke8nseq8lfemst5zh Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/16 250 2341 7514 7513 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19. E a pria assemeggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/16|*]] de Caramia E mi l'agoggia chi se drizza à le Che sempre drizzo à voi ra fantasia Ma sempre inderno à voi vegno derrè Perche attacà con questa vostra pria Moè no lassè ro dritto ferro me Che ra natura à voi ro tira, e menna Ma voi desnaturà ghe dè ra schenna. 20. E pria ancora assemeggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/16|*]] da fogo E mi semeggio à pointo ro foxin Che piccando ve fasso buttà fogo E l'esca è ro mè cuò d'ogni firin E in Mà me bruxa, e in terra, e in ogni logo Che de natura, ò pa fogo landrin Rò quà sott'egua ancora acceizo dura Che ra siamma d'Amò d'egua nò cura. 21. Se ra cha se m'accende, ò ro camin Quarche remedio se ghe puo trovà Che per no bruxà lo ri me vexin Con seggie d'egua l'uzan d'amortà Ma ro fogo ond'Amò ro cuò meschin Dentra me viva cha me fa bruxà D'egua amortà nò pon ri vexin mè Anzi intre l'egua, ò me consuma lè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 2llwqnkzrhbdnrgvzcrdcruimpayfba Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/160 250 2342 7517 7516 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 78 De questo ne son cauxa doe fontanne Che de contrario effetto han ro liquò, Son ni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/160|*]] Ardenna no troppo lontanne Si ch’una ode de l’atra ro forò, Unna si fà d’Amò re forze vanne E l’atra cresse re forze d’amò, Rinardo bevè d’unna, e Amò l’ammazza, Angelìca de l’atra, e ro descazza. 79 Ro segreto venin ch’intre l’egua è Chi cangia ni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/160|*]] giazza l’amoroso ardò, Fà che ra donna che Rinardo vè Trema como unna fuoegia per timò; E a dixe a Sacripante: per to fè, E senza fà parole per me amò Mettemosse in carrera, attendi a mi Se no, o te fa re corne bello chi. 80 Son doncha, dixe Sacripante, son Doncha in si poco credito con vui Che me degiè stimà cosi potron, Da no poeive defende ancon da dui, E no v’aregordè che fui zà bon Nuo como nascei da fà fuzi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/160|*]] Agrican, con re sò giente da guerra Ch’eran intrè drento dra vostra terra? </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> fy3cu2hjpp6hxm135v25evso26m0i8l Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/160 251 2343 7519 7518 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 78-3: ni → in 79-2: ni → in 80-6: fuzi → fuzì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 31y6q90u7ssfs7lthugi4kznt5mjl8y Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/161 251 2344 7522 7521 2020-07-20T22:12:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 81-3 saruua → sarua 81-4: Como a ve ro cavallo, a ro cognosse → (Rinardo) Como o ve ro cavallo, o ro cognosse 81-7: segui tra lò diro → seguì tra lò dirò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] b1xct36d0d8r55zpws5sat6oah2s2kv Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/161 250 2345 7525 7524 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 81 A taxe, si a no sà zò che a se fazze Che Rinardo dri denti a pè ghe scrosse, Che ro pagan saruua[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/161|*]] con menazze Como a[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/161|*]] ve ro cavallo, a[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/161|*]] ro cognosse. E cognosse ra chiera, e quelle brazze Per chi si spesso, o chianze, o baggia, e tosse Ma quello chi segui[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/161|*]] tra lò diro Quando poco da fà me troverò. </poem> <center>''<big>Il fine del Primo Cãto del Furioso, ridotto<br />in Lingua Genouese, da Vicenzo<br />Dartona.</big></center> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> sb9ief4n4e4kpnrjpec3ox0147t1vo4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/17 251 2346 7527 7526 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 22-1: crude → crudè 23-2: inderre → inderrè 24-4: picca → piccà 24-6: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rjn7g5yhyb40ejqrez9tennc7f86vht Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/17 250 2347 7529 7528 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22. Per voi si ben m'infrecchia Amò crude[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/17|*]] Ch'in Mà quando me bagno Poero un Zin Ni l'egua amortà puo ro fogo me E in terra poero quaxi un porco spin E puo che treto m'ha ro Barestrè Tutte re so verette d'oro fin O se me accosta e re verette accende E adoggia doggia in mi con fiame grende. 23. Ma quando tira à voi questo Garzon Per rompive ro cuò duro, e crudè Ra frecchia inderre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/17|*]] torna, ò vereton E in cangio vostro spesso, ò fere le E in voi i'arme d'Amò remorchiè son E in voi i'aguzza l'amoroso De Possa amorè da prie cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/17|*]] finne Ri cuo pertuza como gratteirinne. 24. Da Gentir'homo inanti à Poexia Solo atendeiva, e andamene à sorasso E aura son devegnuo un Picca pria Che atro cha picca* voi Pria no fasso, Ma dro scopello mè ra vostra pria Se ben martello ho grande moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/17|*]] no passo Che trà da voi vorreiva unna figura Ma no ro posso fà tanto sei dura. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> n9xk184u9m5s3rlqotqvpwjgjm94p9w Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18 251 2348 7531 7530 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 25-2: apprexa → apprexà 25-4: crudelite → crudelitè 25-6: cangia → cangià 26-3: voggie → voggiè 26-6: Cerca → Cercà 26-7: ve → ''foscia megio'' vè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6vhsr8q3uiiuc9oaj2laaeyfvkn9erw Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18 250 2349 7533 7532 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25. E se à ro Cè re gioie so rendessi Chi à ro mondo apprexa[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18|*]] ve fan da noi Atro dro vostro possa no haveressi Cha ra crudelite[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18|*]] che regna in voi, E rendeghere, ò donna deveressi O cangia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18|*]] re cruezze in veri amoi Che à voi troppo sta ma ro cuò crudè Ch'in semegianza honorà sei de Dè. 26. Ma ben ch'ascosa in casa vè nè stè, L'annimo ch'à voi drizzo tutta via Fa che mi veggo, ben che no voggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18|*]] Ra vostra chiera amara, e savoria, E se nova bellezza, annima mè, Cerca[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18|*]], à l'annimo mè fa cangià via Lè chi si doce ve[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/18|*]] ra chiera vostra Torna à voi presto ch'inganne ra mostra. 27. E quanto con chiu vivi e fin coroi Bella e pietosa mè v'impenze fuo Quest'annimo che drizzo sempre a voi Tanto de voi suspetta chiu ro cuo, Che rero è bello prao chi dentre scioi No aggie ascoso dre biscie, e dri lagò, E intro prao vostro, e villa tutta via Cuoeggio i amare scioi de giroxia. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> izawdtyibt7avw3nodi8xnzpp48fqi6 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19 250 2350 7535 7534 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28. Moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19|*]] no arvi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19|*]] ra fontanna de pietè Per bagna[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19|*]] ra me foggia chi è sardia Che se voi ghe l'arvissi sempre moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19|*]] Da re so scioi saressi ben sioria, Ma veive à i oggi me pu no lassè Che me fuzzi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19|*]] si dentro v'ho scurpia; E puo ch'in voi Cattannia cangiao son Me de da fà chiu dri Cattannij ancon. 29. Dhe lasseve Cattannia a mi trovà Se vorrei che Cattannio se davei, Per ch'aurà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19|*]] esse da beffe me ro pà Può che ve cerco, ni ve posso vei Ma infin foggetta me veirei tornà Se mi vostro Cattannio schiverei, Che mostrà ve dei voi fogetta ancon Se mi per vostr'amò Cattannio son. 30. Può che rà me fogetta l'union Su l'erboro Cattannio v'ho incerio E che ro De d'Amò d'un vereton Hà ri cuò nostri ancora inseme unio, Questi doi corpi unimo inseme ancon Che mà sta l'un, da l'atro dexunio, Ma s'uniremo ben Cattannij, e foggie Boin frutti sempre ne porremo coggie. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> j9mbm89rqiddqxqhqovb4xox1nmniut Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/19 251 2351 7537 7536 2020-07-20T22:12:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 28-1: Moe no arvi → Moè no arvì 28-2: bagna → bagnà 28-3: sempre moe → sempremoè 28-6: fuzzi → fuzzì 29-3: aurà → aura [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 955alfcf3bzshkysrqkirnwobjjvm0j Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/2 250 2352 23081 23080 2020-07-28T21:19:13Z Samuele2002 11 removed [[Category:Ligure]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>{{Ct|f=1.5em|L=3px|w=em|AL MOLTO}} {{Ct|f=3em|L=3px|w=em|MAG. SIGNOR}} {{Ct|f=2em|L=3px|w=em|E PATRON MIO}} {{Ct|f=1.5em|L=px|w=em|OSSERVANDISS.}} {{Ct|Il Sig. Gio. Pietro Crollalanza.}} {{Capolettera|L}}’è zà gran tempo (molto Mag. Segnò me) che dexiro de havei occaxion pe ra quà posse dà a V.S. un sazo dell’affettion che porto a re sò lodeive qualitè, ni moè a questo me desiderio hò possuo dà compimento, non essendomesse presentaou sogetto, che a parei me ve dovesse esse caro. Si come haora me dago a cre che ve degie esse questo, che ra mea bonna sorte m’hà feto [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude><noinclude></noinclude> 7x20avwhog3lfft8vjelus5t6dzyr7q Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/20 250 2353 7545 7544 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Capolettera|A}} Ra Patria dexiro de tornà Donde son sempre moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/20|*]], se ben son chie, Ma fin che à no sè netta, e de bugà Tornà no voggio in carne, e in osse lie, Anzi se à fosse netta, e ben purgà Tornaghe ancora n'ardireiva mie Per puira dri Bandij chi fa guerra A chi gh'abita, ò, và per Mà, e per Terra. 2. Che ne và che facemo in villa noi Paraxi belli, e grendi otra mesura Con asneixi da Principi, e Segnoi E dentro, e fuò bellissima impentura? E che gh'haggiemo sempre frutti, e scioi E venzemo con l'arte ra Natura Se goe tanto ben 'li no possemo Perche da ri Bandij scorsi nui semo? 3. Van de Bandij inshme[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/20|*]] si gran schera Che non solo vergogna, e danno fan A i homi dre montagne, e dra Rivera E à ri strangiè ch'in quelle bande van, Ma tran ri Citten nostri da promera Chi aura villezan, perche trà ri fan Si che se dra Liguria no ri tremo Fin'à Zena assatè da lo saremo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> f1iwhuqf2wlvi0ionj3mncupty7o9as Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/20 251 2354 7547 7546 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1-2: moe → moè 3-1: inshme → inseme [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] o2kl7mihab47grkpfqnbonv9vqw3uf4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/21 251 2355 7549 7548 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4-3: assata → assatà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] g62vmltizfg0a20b2mic1ircjp6z9zy Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/21 250 2356 7551 7550 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. E in fin mi Paxe no me posso dà Che stà per lo chiu no possemo in Paxe Che so che han prezumio d'assata[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/21|*]] Ri boin Meghi Boè fin à ra Paxe, E s'in goerra à ra Paxe ne fan stà Pensè cosa faran fuora dra Paxe? Fa goerra donca à esti Bandij demo S'in paxe à Zena, e in villa sta voggiemo. 5. Cosa de di la su ro Poere Andria Chi non solo ra Patria ha liberaou Mi ri gren capellazzi cazzaou via E ra so libertè gh'hà conservaou, De vei Zena si pigra, e si adormia Che à no puo chiu goardase ro sò staou, Da trei descazi chi fan danni mille E assatan Borghi, non che case, e ville? 6. L'antiga Zena chi non solo ben Se goardava le mesma fuora, e chie Ma tutte re cittè dri crestien E ro Mà comandava, e terra assie, Aura per poco Amò dri so citten Chi per goardara chiu no fan Garie Dri Turchi, e dri Bandij a l'ha gran poira E como Zenevrina, Zena fira. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 3l43bd7773nq4wia7neyt3aawlusn1e Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/22 250 2357 7553 7552 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. E puo che da tutt'homo noi caghè Aura fa se lasciemo tente offeise A mi Poro deschiaxe, zuro a Dè, Che no sacchie parlà sarvo Zeneise, Che se parla[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/22|*]] savesse forestè Direiva che no son d'esto paeise, Perche de noi si trista fama mande Che n'è feto ro loro in mille bande. 8. Ma spero pue che un di ro chiero sò Dro nostro Duxe Doria Serenissimo Con ra virtue dro so gran sprendò E dro Senato ancora Eccellentissimo, Deggian spazza[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/22|*]] re nuvere d'errò Dri Bandij chi l'ere fan scurissimo, Dra terra nostra, e tutto ro contorno E presto arvine un chiero, e bello giorno. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> q6wuk3t2lnjoqdni3gt8tiday58n22g Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/22 251 2358 7555 7554 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7-5: parla → parlà 8-5: spazza → spazzà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] cn39mtnrhbh6yu74rb5alynzhxuuqwo Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/23 251 2359 7557 7556 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 5: che → ghe 6: fava → favan [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] mw78q72z7gfyipte7xbms006fng5xdn Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/23 250 2360 7560 7559 2020-07-20T22:12:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando ri nostri antighi inscivan fuoè D'esto porto de Zena con l'armà Re corne dentro ben favan tirà A ri corsè chi oura ne tran ro cuoè. {{R|5}}E ben messà che[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/23|*]] favan ro trazoè E à cubozzon ri fava[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/23|*]] zù chiombà, Si che tegnivan ben netto ro Mà Ni fumo moè temen de ravioe. Ma s'oura nave, barche, o bregantin {{R|10}}Essan fuoe d'esto porto per nostro uso, L'afferran presto questi chen mastin. Ri què dri nostri legni fan ro fuso Si ben, che legno grosso, ò pichienin, No ardisse chiu tra naso da pertuzo. {{R|15}}E puoe che l'antigo uso: Hemo lasciao d'armà Garie assè Chiù no possemo villezà ra stè. Perche san ch'oura armè. De vendegnari lò no s'attrovemo {{R|20}}E belle vigne con poche ughe semo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> aznm0550irpir8ixymkqozww9ltfnk4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/24 250 2361 7565 7564 2020-07-20T22:12:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem> Zena moere de regni, e de cittè Za Regina dro Ma fò tanto brava, Che navegando de gren Rè piggiava Non che menui, e pichieni Corsè. {{R|5}}Che a travaggiava con garie arme[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/24|*]] E ligava nimixi, e noi servava, E chenne grosse da per le schiancava, Chi ancora son per Zena spanteghe.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/24|*]] Ma si ben l'otio l'ha marcia chie, {{R|10}}Che da per le sta drita a no può chiu, Non che fa come avanti bravarie. E s'un baston da poise reze su In man noi no ghe demo de garie, Zena à ra fin porreiva caze zu. {{R|15}}Ni Renna oura a pa chiu; Anzi de Renna a pa vegnua un messo Perche parla[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/24|*]] ghe veggo de tramesso, E battera ben spesso; Ma se ro legno dre garie a l'ha, {{R|20}}De corsè ra marinna a spassera.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/24|*]] E Renna a tornerà Perche castiga matti in concruxon, Re garie de Zena di se puon.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Gren ville hemo dattorno à ra Cittè Re que venzan con l'arte ra natura </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> ksne72jwezb9ch3x3ioiiwi139kdspv Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/24 251 2362 7567 7566 2020-07-20T22:12:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 5: arme → armè 8: spanteghe → spanteghè 17: parla → parlà 20: spassera → spasserà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] gc79kqstoaqhestx1op5yaf07vz1ne1 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/25 251 2363 7569 7568 2020-07-20T22:12:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: chiame → chiamè 5: asse → assè 8: nature → naturè --- 1: asse → assè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] odh07o33mit7zzqdypke9l83yukjhcu Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/25 250 2364 7574 7573 2020-07-20T22:12:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Chi han sempre belle scioi, frute e verdura, E pareixi terrestri son chiame,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/25|*]] {{R|5}}E in queste ville hemo paraxi asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/25|*]] Grendi, e ben feti per architettura, Con dre fontanne belle otra mezura, De marmaro scorpie e nature.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/25|*]] Ma che ne zoa havei si belle ville {{R|10}}Se quando è tempo goe no re poemo, Perchè chiu n'hemmo à Zena unna garia? E conven che ra guardia in villa femo, Perche à trovà ne vennan corsè mille, Ri que ne menan se dormimo via. {{R|15}}Sun fusta, ò sun garia: E i homi, e donne nue fuze fan, Ni à piggià braghe, ò camixette, stan, Che mostran quello ch'han: E se ben torre, e guardie in villa femo, {{R|20}}Da ri corsè piggiase ancon vegghemo. E intrà se ri veiremo. Dentro de Zena non che intri giardin, Se à fa garie no tornemo infin. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Se duoe de Zena ra Rivera asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/25|*]] Perche chiu da guardara à n'ha garie, Ni chiu s'ode in Rivera cha stromie E tamborin sonà pe ri corsè.</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 4tdn6rrghpvpe0am180fudsc20io1o4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26 250 2365 7579 7578 2020-07-20T22:12:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> {{R|5}}Ni re gente de notte dorman moè Che ghe fan Turchi, e Mori scorrarie, E se personne son troppo adormie Lighe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26|*]] se troevan prima che dessè. E streiti in brasso da ri corsè presto {{R|10}}In fusta son porte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26|*]] figgie, e figgioe Si fan la dentro di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26|*]] tutt'erba un fasso, Che bottan i homi, e donne à casafasso, E inseme si ben strenzan quello, e questo, Che spesso fan buttaghe ro sciao fuoe. {{R|15}}Ni ghe va di da cuoe: Ohimè che moero, ohime che vegno a men, Che ri lascian morì perchè son chen. E ben mennan re moen. Che onde feran con ta furia van, {{R|20}}Che sempre ro segnà resta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26|*]] ghe fan. E ro sangue ne tran: Si che se Zena no fa legni armà Ghe conven ra Rivera abandonà. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Anda* veggo per Zena à ra marraggia Zoveni à moen scrolando chiu di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26|*]] cento, Chi han la[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26|*]] forza si grande, e l'ardimento, Che ardireivan con Marte fa battaggia, {{R|5}}E oura se mangian sotto ri pe ra paggia E dentre forche spesso feran drento, </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 8205h7mc6tf30ufdrr451c3tpswwbzf Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/26 251 2366 7581 7580 2020-07-20T22:12:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 8: Lighe → Lighè 10: porte → portè 11: di → de 20: resta → restà --- 2: di → de 3: la → ra [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rep1bkghvztawwpt7oo85e384hrm1cr Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27 251 2367 7584 7583 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 8: arroba → arrobà 10: scavizzì son chiame → scavizzi son chiamè 22: r honò → e honò 23: tornera → tornerà 8: guarde → guardè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] mbhin72rzht57sdcwt965je1y3r7wcr Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27 250 2368 7588 7587 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ch'han pochi sodi, e manco aviamento Si ch'e forza arroba[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27|*]] pe ra pittaggia. Ma se Garie come avanti armemo {{R|10}}Questi ch'oura scavizzì son chiame[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27|*]], Chiamà Scipioin noevi se faran. E Zena como Roma honoreran E ri vassalli nostri, e ri corsè C'houra ne scorren, tutti scorriremo. {{R|15}}Garie donca femo: Ch'aviamento à ri meschin daran, E ro pan con rà spà se guagneran. Ni arrobando anderan: Si che se legni de Garie armemo, {{R|20}}Da ri legni dre forche ri traremo. E Zena honoreremo: Perche l'utile, r honò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27|*]] de questi te, In groria tornera[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27|*]] d'esta Cittè.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Nio forte per arte, e per natura Ha Zena chi oura e quasi unna gallinna, Ma ghe conven tornà dro Mà Reginna, E guardà ro so nio con gran cura. {{R|5}}Perche de Niggi ingordi otra mezura Ogni parte dra terra me pa chinna, Ch'intri nij de i atri fan rapinna Se ma guarde[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/27|*]] ri troevan per sciagura. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> s105xjemov9l0j69muz49yqdf58edr8 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28 251 2369 7591 7590 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3: abrasche → abraschè 18: chiorla → chiorlà 19: guarda → guardà 23: asse → assè 1: arma → armà 3: trova → trovà 4: asse → assè 6: Di → De 7: orne → ornè 10: vanite → vanitè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 9hde13smm9lizvau77gof9ygqd84763 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28 250 2370 7594 7593 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Si che se noi per nostra mara sorte {{R|10}}Dentr'esto nio forte intrà lassemo Questi Niggi abrasche[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] ch'han i ongie torte A cavaneri poescia stenteremo E per atri haveremo feto forte, Ro bello, e caro nio donde stemo. {{R|15}}E noi chi Pollin semo: Se veiremo da lo prima perà Depoescia i osse, e porpe devorà, E ro sangue chiorla.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] Però noi mesmi Zena guarda[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] demo, {{R|20}}Perche l'e nostra, e feta noi se l'hemo. Forte como veghemo: E à fa queste muraggie hemo stentao, Ch'in spalla Coffe asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] g'hemo portao.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Se parlo oura d'arma[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] trenta garie, No che d'armane como za duxento, Mille dificurtè trova[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] ghe sento Da chi n'ha manco voggia asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] cha mie. {{R|5}}Ma senza breiga à Zena, e in villa assie Di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] noevo veggo fa paraxi cento, De marmaro de foera, e orne[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] ben drento D'oro, e de sea, e gren tapezzarie. Ma inanti da Citten case habitamo {{R|10}}E in cangio d'oro, sea e vanite,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/28|*]] D'arneixi de garie ben s'inchimo.</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hs43t9lcafzaj9fjseg25i89ojwlege Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/29 250 2371 7598 7597 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E remi à ri barcoin tutti tegnimo, E à ra marinna eran da noi portè Quando in un tratto re garie armamo. {{R|15}}E a fare no stentamo. Ma ben de fare ancora moeo gh'è Se ben ghe troeva tenti se, e me. Ch'invio fa re vè: Che per armà garie de bonna voggia, {{R|20}}No ne manca oro, ma ra bonna voggia. Che senza brega, e doggia: Possemo fare, si re demo fà Per ben comun, per ben particulà. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Perche chiu dro comun ro proprio ben Noi Zeneixi ancoè di tutti aprexemo, Asegurà re nostre nave femo Con ra roba che portan monto ben. {{R|5}}Ma ra nave comunna, che conven Fa megio asegurà, no asseguremo, Se ben dri corsè leri teme poemo Che ro mà nostro è chijn di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/29|*]] questi chen. Ma s'esta nave abandona[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/29|*]] comunna {{R|10}}Per ben de le chiu no boggiemo aia,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/29|*]] Noi che semo orbi, e schiavi de dinè, Per nostro ben ra demo asegurà Con scui nò, ma con garie armè, Perche corrimo chi ra so fortunna {{R|15}}Ra qua nave comunna; </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> 7xs0lecrcxj4j10ltplg63c0p15fcug Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/29 251 2372 7600 7599 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 8: chijn di → chin de 9: abandona → abandonà 10: aia → aià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] bh2omxy4kb1w180q4y2stcs0cijhb3i Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/3 250 2373 7603 7602 2020-07-20T22:12:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vegnì a prepuoesito, ro qua (come quella veirà) è unna recogieita de no sò quente rime in lengua zeneize assè piaxeive pe ri soggetti, che contennan, intre què con molta facilitè son espressi molti concetti bellissimi, a mendamento de quelli chi no vuoeran che se posse in questa nostra lengua esprime rò sò inte''n''to; cosa dra qua se puoeran fin chi per molte proeve esse desinganè; puoessa che ro spirito rero dro Segnò Poro Fogieta, hà mostraou qua''n''to quelli sen in errò chi han ta opinion, havendo le con ra felicitè dro bell'inzegno sò, deschiegoù in versi tutte quelle materie chi ghe son vegnue pe[[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 01lpoylsjqcdpm8u2jlkklpspv1a83e Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/30 251 2374 7605 7604 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 22: ono sa tegni → o no sa tegnì --- 18: astrangie → a strangiè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] majshim1ketpg3bdaxfvotmopyq8xym Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/30 250 2375 7607 7606 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> De bon Patron bezogna, e bon Pilotto, Da navegà per ogni vento dotto, Perch'un losco, e chiarbotto; Ra fa per mà governo à fondo andà, {{R|20}}A ra bonassa, no ch'in grosso mà. E dentri scoggi dà; Ch'ono sa tegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/30|*]] dritto ro timon, E i homi fà morì de fame ancon. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> D'Italia, Franza, e Spagna re garie Noi Zeneixi per atri comandemo, Perche si boin pilotti, e patroin semo, Che quelli dri paghen ghiemo assie. {{R|5}}Ma per noi mesmi duri chiu cha prie Armà garie infin chiu no voggiemo, E inzegno, e forza a gran Signoi prestemo Daposcia un Corso ne sconcaga chie. Che noi per navegà semo nasui {{R|10}}Ma in cangi hemo cangiaou ro navegà, E l'oro in pompe in prie uzemo spende, E cavalli ancoe di semo tegnui Chi no conossan re sue forze grende, E però da cascun se ven domà. {{R|15}}E ponze, e cavarcà; Anzi re nostre forze conoscemo, Ma tanti matti, ò tanti ostinè semo. Che astrangie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/30|*]] re prestemo. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> oky7go5lpjexryoqocpz0km0mpkei2p Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31 251 2376 7610 7609 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1: hono → honò 5: messe → messè 7: messe → messè 13: trema → tremà 15: orne → ornè 18: mente → ''foscia'' niente 20: veggiemo honoi → voggiemo honoì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jm2xvdav2fg91i4wngrfkjlj4y25ojb Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31 250 2377 7613 7612 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ri que spesso han per noi de gran vittorie, {{R|20}}Si che s'honoran con re nostre grorie. Scritte per mille historie; E perche à forestè l'honò vendemo, Senza honò noi Zeneixi se trovemo. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Dond'è l'hono[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] dri nostri antighi, e groria? Chi han sott'e sovra terra, e mà buttao, Perch'han ro vero honò tutti apprexao, Quanto noi l'oro, pompa, e vanagroria? {{R|5}}Cosa de di messe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] Paganin Doria; Chi era fragello de paghen chiamao? Cosa de di messe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] Giaxo Axerao, E i atri antighi degni de memoria? Che paraxi da Re chi fa ne ven {{R|10}}Puoe da un nostro vassallo, e da corsè, Batte ne ven per che garie n'hemo. Ch'oura da Duchi tutti sta voggiemo, Ma quelli chi ro mondo trema[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] fen, A Zena stavan da citten privè, {{R|15}}Senza paraxi orne;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] Ma se ben vivi in gran paraxi stemo In streita fossa morti allogierem[o], Ni ciù mente[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] saremo; Donca come i antighi femo noi, {{R|20}}Se morti, e vivi havei veggiemo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/31|*]] honoi. Che son monto meggioì; </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> nebtl9nu0mxyx1v052q9zcxhk39an74 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/32 251 2378 7615 7614 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3: porrari → portari 9: puri → pu ri 11: piggie → piggiè 21: becche → becchè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ct7vvi24tozep128hehb0x494csbk50 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/32 250 2379 7617 7616 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per fane honò, ri legni dre garie, Cha re poise de cangi, e pompe, e prie.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Sentì me pà ra fora de bestento S'in Corsega sodè mandà voggiemo, Perche garie da porrari[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/32|*]] n'hemo, E mandari con nave hemo gran stento. {{R|5}}E bezogna aspetà gh'haggian bon vento Si che de rero à tempo ri mandemo, E ra paga mangiaghe in derno femo Si dan dentri corsè re nave drento. E se puri[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/32|*]] mandemo sun garie {{R|10}}Perche son pochi da ri leri in corso, Ne son piggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/32|*]] come re nave assie. Che son com'unna fava in bocca à l'orso. Armane donca assè ne conven chie, Che à ra Corsega da porran soccorso. {{R|15}}E sarà bon discorso; Che si ben corsè, e chen castigheremo; Che lascià sta da i atri se faremo. Si che armane assè demo; O no metteghe man, che doe, o trè, {{R|20}}Nostre no resteran, ma dri corsè. O ne saran becche;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/32|*]] Da quarch'un'atro chi ha chiu longo becco, E con vergoegna resteremo in secco. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 5t39lydt3qwc0g17mggxfz76hupulik Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/33 250 2380 7621 7620 2020-07-20T22:12:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Se no fosse oura l'unica {{Sc|Venexa}}, Ch'Italia meza morta, e fè susten, Ghe trareiva ro sciao barbari, e chen E a reizego andareiva ancon ra Giexa. {{R|5}}Però l'Ittalia e santa fè l'aprexa Perche ra fe le mesma, e noi manten; Dro senno, e legni arme[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/33|*]] che sempre à ten E {{Sc|Zena}} senza legni ognun desprexa. Che le mesma deffende a no può chiu {{R|10}}No che i amixi, perch'a n'ha garie, Como ha Venexa exempro d'union. E se ben ri Citten chiu ricchi chie Cha quelli de Venexa fossa son Ro tesoro ghe manca dra virtù. {{R|15}}Come cascun ve pù; Ma quando à Zena ra virtù scioriva, Venexa à stecco votte asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/33|*]] tegniva. E anco è di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/33|*]] ch'a n'è priva; Unna fantesca a pa quaxi vegnua, {{R|20}}A respetto Venexa chi è cressua. E Zena descressua; Perche lasciao de fà garie à l'ha, Ma no Venexa chi de le chiù sà.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Per guardà noi ra terra, e ro paeize, Za, e là gren fortezze oura facemo </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> edtoxvn5dhx9p69784uai32rx3idoss Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/33 251 2381 7623 7622 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7: arme → armè 17: asse → assè 18: anco è di → ancoè di [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jhwzxew0ocfn023zbakr4zlovplcnil Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/34 250 2382 7626 7625 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem>E à fare, e puoe guardare si spendemo [C]he de dine[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/34|*]] sciughemo ro paeize. {{R|5}}E Tudeschi ne fan spende ogni meize De matti scui, e torre in villa femo, N'in terra ò in ma però seguri stemo Se ben facemo tante vanne speize. Ch'in Corsega oura un Corso ne fa guerra {{R|10}}E ri corsè ne scorran fin in ca E vasselli ne piggian chi, e lie. Ma se seme spendemo in fa garie Atra speiza a noi fa no converrà E seguri saremo in ma, e in terra. {{R|15}}Ma fin che questa terra De muraggie de legno no fasciemo, De bon sonno dormi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/34|*]] chi no possemo. Fassanera ben demo; Ch'aman ra liberte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/34|*]] naturamenti {{R|20}}Re bestie, non che i homi tutti quenti. Ni sa perfettamenti; Quanto ra patria libera e soave Sarvo re terre de tiranni schiave.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Se ben (ben) Zena bellissima, e famosa Chi fo tegnua za Renna dro ma, Oura va ma vestia, e desarmà E streppellà com'unna povertosa.</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> pka121yay5mhvs0kqzo73otnilqb1hg Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/34 251 2383 7628 7627 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: dine → dinè 17: dormi → dormì 19: liberte → libertè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7f9k3bg5a3g2k5lw61us609sdy8m5bw Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35 250 2384 7632 7631 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> {{R|5}}Si bella ancora a pa cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] strassoza Ch'ogn'un ghe ra vorreiva poi fregà Però ben ra bezogna à noi guardà, Che de gaurdia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] ha mestè ra bella sposa. Perche zo che dexira havei cascun {{R|10}}Difficile e a guardà com'ogniun sa E ro bello arrobà fa lero ogn'un. Ma Zena Mesma ben se guarderà Se de Garie l'arma ro comun E dro ma Renna ancora a tornerà. {{R|15}}Se non schiava a verrà; E a fasera guarda[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] noi semo matti, Perche fia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] no demo lardo a gatti. Chi fan dri brutti tratti, Ch'un bon boccon desfa[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] fa ro zazun, {{R|20}}E demo noi guardà megio d'ognun. Ro nostro ben comun; Guardasera noi donca demo chie, No con Tudeschi, ma con dre Garie.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> <poem> Mi che steta son za Renna dro Mà E steta son si grande pichieninna, Ch'in ma fava chiu feti cha gianchinna Ni in terra stava ancon a baucà. {{R|5}}Aora perche ho cangiao ro navega,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] In cangi, son cangia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35|*]] de gran Reginna,</poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> s9ixcjtjq659mll23tr6n1czilotbtg Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/35 251 2385 7634 7633 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 5: cossi → cossì 8: gaurdia → guardia 16: guarda → guardà 17: fia → fià 19: desfa → desfà --- 5: navega → navegà 6: cangia → cangià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] p2q45jjlidq92ramuk5misvrph9iuq5 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/36 250 2386 7636 7635 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>In schiava, e da canaggia berrettina, E da vassalli mè son scarchizà. E pe ri cangi son rotta, e falia {{R|10}}Ma presto aquisterò l'antiga groria, E de rotta che son tornero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/36|*]] intrega. Così dixeiva Zena tutta allegra Haggiando inteizo che ra Signoria, Fava Garie, e puo cria vittoria. {{R|15}}E con Zena vittoria; Crian ri Crestien, perche ben san, Che deffeixi da le tutti saran. Se à l'hà garie in man. Ma se ri crestien s'allegran tutti, {{R|20}}Chianzan per contra turchi, e mori brutti E se duoe ro Drogutti; Con tutti quenti i assasin corsè, Che da Zena se poeran za lighè.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><poem>Da Zena parto quaxi desperaò Perche da paro me no posso stà, Che peraxi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/36|*]] da Rè se gh'usa fà, E dorman ri citten dentro brocaò. {{R|5}}E quaxi ogni personna da me graò Caga in arinto, e in oro vuoè mangià, E da Papa ogni dì vuoe ben pappà E in stalla ten cavalli da Imperao.</poem><section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qm1me2362mkn9ceazck1vcz1rpl380u Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/36 251 2387 7638 7637 2020-07-20T22:12:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 11: tornero → tornerò 3: peraxi → paraxi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] tjhnt7dk8uq91ak6qq4s8lq8j7r51b4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/37 250 2388 7642 7641 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Però ogniun scachia, frappa, e va pomposo {{R|10}}E ten paggi, e derre vuoè servitoi,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/37|*]] Si ogni cosa oura chi ne costa un'oggio. Però Zena à ri richi lascià vuoggio, Dond'un povero spussa virtuoso, No possando fa speize da segnoi.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/37|*]] {{R|15}}E ri pubrichi honoi;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/37|*]] A noi pa che no toccan zuro à Dè, Che misso ro comun s'amo derrè, E cascun fà per lè. Si facemo raxon che se de pria, {{R|20}}Quello Grimado che soretto cria. Ch'o cerca compagnia. Però ro comun poere oura se duoe, Ch'o n'haggie in tenti figgi un bon figgioè.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Re membre han misso i homi in libertè Aura c'han misso i homi in libertè Ch'intre cazze strinchè, dentri gippoin, Con mille strinche stavan ben serrè. {{R|5}}E d'esto andà chiu liberi, e sciorrè Goan ri vegi, zoveni, e garzoin, Ni han chiu davanti quelli braghettoin, Ch'ingannavan con strazze donne assè. E per fà ro besuegno naturà {{R|10}}Despointà tente strinche no conven, E chi hà ra rogna se ra pò grattà.</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> k56kzzmy5th2e2o3dlwgwys7qk1r6lv Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/37 251 2389 7645 7644 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10: derre ... servitoi → derrè ... servitoì 14: segnoi → segnoì 15: honoi → honoì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rf89ie4qoh4tmv7l0bddr15oyjshdh3 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/38 250 2390 7647 7646 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Si pà ch'esti càzoin n'aguran ben, Perche Zena se fè Reinna dro Mà, Quando càzoin portavan ri Citten. {{R|15}}Si che a i homi stan ben, Ma chi re donne ancon i uzan portà, Che zò che i homi fan lou vorran fà.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/38|*]] Si dixan che ghe pà; Che femene aura i homi sen vegnui, {{R|20}}Perche firà ri ven ni son temui. E de virtù son nui; Si dixan che trovaou questi càzoin, Perche son comodissimi, e son boin. Per lo atri patroin; {{R|25}}Che no han da desgroppà che unna picaggia, Quando ghe ven per poira ra scagaggia. Perche son dra medaggia; Dri nostri antichi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/38|*]] bravi ro reverso, Chi fen tremà con i arme l'universo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Una villa me trovo si vexinna, Che senza tegni Mura posso stà, Ni speiza de figon me conven fà, Chi ro meschin patron sempre assasinna. {{R|5}}Perche de frute sempre è l'è ben pinna Se ben mi no ra fazzo moe zappa,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/38|*]] Ni da leri l'hò causa da guardà Dri què ra nostra terra è quaxi chinna. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 9yl74a2eugbygtlqcjimdnsuvy8bx0z Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/38 251 2391 7649 7648 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 17: lou vorran → ''foscia'' lo voeran 28: antichi → antighi 2: tegni → tegnì 6: moe zappa → moè zappà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] tm2oxrztlctfvpp7ksxr185eurfqdqt Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39 250 2392 7652 7651 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E Chiazza noeva, e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39|*]] questa villa mea, {{R|10}}E ro me bosco, e prao si è Carignan, E ra marinna, e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39|*]] ra fontanna mea. E l'orto me si è, ro Bezagno chian Si che a quest'atre ville ho poco invea, Re que chiu penna cha diletto dan. {{R|15}}Se ben ghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39|*]] l'ere san; Ch'in villa in libertè chiu no staghemo Anzi suggetto chiu cha à Zena gh[']emo. Ni chiu re Crochie uzemo; Che gianche noi citten sorva portamo; {{R|20}}Quand'à ra logia, ò giexa se n'andamo. E brutte le lavamo: Ch'aura de taffetta de zentuni;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39|*]] In villa ogn'un re porta notte e dì. Si che ogn'un chioca li; {{R|25}}E Paraxi si grendi in villa femo. Che Duchi, e no mercanti aura paremo. E pochi frutti gh'emo; Perche son ra chiu parte gratt'in ere, Chi mi no gh'andereiva à vei me Poere. {{R|30}}Ch'atro no ghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39|*]] cha i ere; E da de denti pon i homi a ri monti, O vive d'ere da Camaleonti. E pu gh'abitan monti; Chi se cren ch'esti monti scoggi, e sassi, {{R|35}}Sen pareixi terreistri<sup>''[sic]''</sup>, e giardin grassi.</poem> <section end="1"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hhu9iqi722k6r6lwifj4a0imwlvnsl3 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/39 251 2393 7654 7653 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9: e → è 11: e → è 15: ghe → gh'è 22: taffetta de zentuni → taffettà de zentunì 30: ghe → gh'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] cbtl55dv9s4y25xz1h48go2nxxnhs5w Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/4 250 2394 7657 7656 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ra fantasia, come porrà vei chi questi lezzerà. Me deschiaxe ben assè che me sea steto deviou, che no''n'' haggie possuo inserì in questo liberetto quarch'unna dre soe mascharate perchè in quelle (lassemo andà che in tutte re soe cose ò riesse mirabile) ò l'hà avanzaou le mesimo, essendo pe re inventioin rerissime, e pinne de dogij sentimenti, pe ri què no han vossuo che se stampan, digha''n''do che o fa dì senza, che se ne accorzan a re savie figie, re matte parole, con tutto zò chie no manchan assè belle cose chi puoeran delettà, e zovà in un mesimo tempo, essendo spanteghè pe ra chiu parte de belle moralitè[[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> e2jf1mhtyvobejc7vc1ardwtildnfjq Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40 250 2395 7659 7658 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che mangian barlugassi; E un ben da mille forche han questi tè. Chi villezan in monti si perè. Che n'han sarvo murè; {{R|40}}Ma in questa villa mè de chiazza nova. Re frute d'ogni villa vegia, e nova. E re suoi se ghe trova; E lete, ove, e gallinne da tutt'hora, E ogn'atra cosa infin da onze ra gora. {{R|45}}Chi allegra e zova ancora, Ma pu chi villa vo particula,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40|*]] Senza insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40|*]] fuò de Zena e cavarcà. Chi, se ra pò trova;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40|*]] Perche su pe ri teiti dre ville hemo, {{R|50}}E d'esse à Zena e in villa, e in chà di poemo. Quando in terrassa semo; E unna terrassa à zena[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40|*]] ho mi trovao, Chi ha ra villa, giardin bosco, horto, e Prao. Fontanna e beverao; {{R|55}}E de Feripo d'alza[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40|*]] esta, è Terrassa, Che ogn'atra villa de bellezza passa. E de veira ogn'un sgoassa; E però cerco con ri versi mè, D'erze Feripo d'alza[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40|*]] fin à Ce. {{R|60}}Perche ò n'ha mostrao le; De superà con l'arte ra natura, Perche, o l'hà sempre in cha fruta, e verdura. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> eo8fxd3rw94f7nhzbaqal4fu39vkcun Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/40 251 2396 7661 7660 2020-07-20T22:12:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 46: particula → particulà 47: insi → insì 48: trova → trovà 52: zena → Zena 55 e 59: d'alza → d'Alza [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 4jujd4vnhw2wmsq10o81ikfl10xqnk5 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/41 250 2397 7666 7665 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Pe ro so studio, e cura, Però ra reixe d'esta mè foggetta. Chiantà stà sempre in questa sò villetta. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{Rule|14em}} <center><big>RO GIURISTA SPINNORA</big><br />à ro Poeta Zeneixe.</center> <poem> Mi che re carte ho ben scartabellaou Dri Poeti latin, greghi, e vorghè, Invention chiu belle no vi moè, De quelle ch'in Zeneixe havei trovaou, {{R|5}}Si che se havessi voi Tuscan parlaou O latin, como hà feto vostro frè, Smirna, Mantua, Firenza, e ogni Cittè Per voi, Zena havereiva repassaou, E a no lassave intende à forestè {{R|10}}Voi ghe fè torto, e à Zena meschinetta, E à voi, che v'azzeressi fin à Cè. E chiu cha Laura, ra vostra Minetta Mentà faressi in terra, e a cà de Dè, E ingrandiressi chiù ra gran fogetta. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>RISPOSTA.</big></center> <poem> Se ben no hò Smirna, e Mantua superaou Dri me versi Zeneixi naturè,</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dkokz3c8103b12wnypl7yaq22lualez Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/42 250 2398 7668 7667 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> A mi me basta, che per versi tè; Ro Poeta Zeneixe son chiamaou. {{R|5}}Mi son Zeneixe, e Zena ho sempre amaou, Però Parlo Zeneixe, in lingua mè, No in lengua, d'atri como i inspritè, Ni d'atro cha dro me vago fassaou. E se Tuscan parlasse (si dighè) {{R|10}}Nobile no parreiva mi Fogetta, Como son steti, e son tutti ri mè. Che re leze à noi dete da strangiè, Mecanico feto han como Bazetta, Chi à l'arte dro Tuscan chiu va derrè.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> <poem>A Zena fuò de cha moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/42|*]] no esso mie, Che à cha no torne allegro otra mezura Che sempre incontro quarche criatura Chi me raxonna de galantarie. {{R|5}}Como sareiva à di de Poexie E de medagie antiche[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/42|*]] e de scultura, O de quarche bellissima impentura O d'atre dilettose fantaxie. Ma moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/42|*]] no esso de cha se à Zena son {{R|10}}Ch'non[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/42|*]] me incontre per desgratia me. Quarche siaretta, ò quarche grevanton. Che de litte me parla da pugnè O dra nostra mareitta divixon, Si che chin de grevò torno à cha me. </poem><section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> oh0ccvh72dkzf11dcw3tzf1n405a1eq Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/42 251 2399 7670 7669 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1: moe → moè 6: antiche → antighe 9: moe → moè 10: Ch'non → Che non [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 039q30cyg27xzyxej17n1hsfl44kcpp Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43 250 2400 7673 7672 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Quell'antiga Reprubica Romanna, Chi ha sapuo ro mondo comandà Con, i arme, e senno Toga vosse usa,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] Che andava''n'' ri Citten tutti a ra chia''n''na; {{R|5}}Ra Repubrica ancon Venetian[n]a No mancho dra Romanna da lauda[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] Porta ra Toga, e sempre l'ha portà All'anima, e, à ro corpo utile, e sanna. Ogni antiga Repubrica, e moderna, {{R|10}}Vosse ra Toga, e vo da zena[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] infuo Ch'usa in cangio un vestì da Sodaron, Ra Toga, è degna infin de laude eterna, Che ro segnò si l'ha porta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] le ancon Con ri so amixi cari in casa, e fuo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Quando re Toghe uxava esta cittè Che aspetto, a, i, homi fan de citten boin Pareimo tutti Tulij, e Salamoin E ogni Citten mostrava gravitè {{R|5}}Ma con questi vesti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] desbardellè Aura paremo tutti scarlafoin E scavizzi, e, sodè tagiacantoin E no Citten de tanta autoritè E pà che s'aguremo chi ra gnerra[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] {{R|10}}Po che da bravo veste ogni Zitten Ne chiu vesti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43|*]] pacifico ne chiaxe. Si tegnimo serrà ra santa Paxe</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> jltyp5qgiicfsbdbeh69blrqp4ze09g Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/43 251 2401 7676 7675 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3: usa → usà 6: lauda → laudà 10: zena → Zena 13: porta → portà --- 5: vesti → vestì 9: gnerra → guerra 11: vesti → vestì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6k7i9clwqmz51wl10xpy4fiisozo1et Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44 250 2402 7678 7677 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E consoration fuora dra terra Può vogemo passà per homi chien.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Za richi acquisti famo, e belle impreise Ma belle robe, e richi fersi femo Aura, che chiu ra toga no portemo Ni se conosce chiu vesti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44|*]] Zeneise. {{R|5}}Perche un veste Spagnò, l'atro Franceise Ma como d'un vorei tutti esse demo, Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44|*]] solo un vestì conven ch'usemo Per l'annimo mostrà d'esto paiese.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44|*]] Che o pà che mostre fuo desunion {{R|10}}Quest'habito diuersor[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44|*]] ni stà ben. A ra nostra moderna professon. Ni vestì curto demo noi Citten Como fà ro Zaneto, o ro Figon Ch'esse espedij per servirne den.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /><poem> Da Citten no vestimo, ma da Conti Ch'emo cangiao ra Toga in pompe e galle E tutti à re virtù demo re spalle, E corre derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44|*]] à vitij semo pronti. {{R|5}}Ni andà chiu se degnemo su ri ponti A receive dre lanne e spacchià balle Che à noi conven pù fà, ch'in questa valle Semo nascui[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44|*]] circondà da monti. Ni vive da Baroin poemo d'intrà </poem><section end="3" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> ltkmfhflaf6zqrba8qpim6esa4v5z5t Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/44 251 2403 7680 7679 2020-07-20T22:12:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: vesti → vestì 7: Cosi → Così 8: paiese → paeise 10: diversor → diverso --- 4: derre → derrè 8: nascui → nassui [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8tor4pky1ra8f024tke5ng0305dl018 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45 250 2404 7682 7681 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|10}}Che ne conven per forza esse mercanti O Zena moere nostra abandona.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] Ro scosà ne conven tegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] d'avanti E a ra butega in fin ne conven stà O scorre ri Ponenti, e ri Levanti.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Quando ra Toga antiga anchora usamo No zugamo com'aura à carte, e dè Ni lechezamo dentri spetie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] Ni ogni taverna, e cogo scovigiamo. {{R|5}}Ni à fa l'amo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] derrè sempre moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] stamo A Vidue, Fantinne, e mariè Che attende à gora, zoghi, e vanitè Con ra Toga da ben se vergogniamo. Si se damo l'antora à re virtuè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] {{R|10}}Como mostra ra Toga à ra personna Tornà donca à ra Gonna ben sarà. Che con robe da savij longarue De vegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45|*]] savio ogniun se forzerà. E de fà cose ancon degne dra Gonna.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /><poem> Puo che i honeste Toghe emo lasciè In cazze se n'andemo, e in giponetto E de sorva portemo ro coletto Ni chiù Citten paremo, ma sodè {{R|5}}Ch'aura fin'a ri vegi desdentè In gipon van, per fà dro zovenetto</poem> <section end="3" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> auwvbwxd1ed8uld6cg57szr68rzeudo Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/45 251 2405 7684 7683 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 11: abandona → abandonà 12: tegni → tegnì --- 3: spetie → spetiè 5: amo ... moe → amò ... moè 9: virtuè → virtue 13: vegni → vegnì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 31klg03p58vpc44onvrl6x60ode3xmy Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46 251 2406 7686 7685 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10: croui → crouì 11: Pero → Però 12: vesti → vestì --- 9: hono → honò 13: asse → assè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 5imnfz2oq2w5y141sjiapld3iwj3odt Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46 250 2407 7688 7687 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E pà ch'andemo a fà quaxi un baletto Quando in Consegio andemo, o luoghi tè. E capette si curte ogn'un se fa {{R|10}}Che ben re chiappe no ne pon crovi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46|*]] Pero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46|*]] semo chiamè tutti ''capette''. Ma con vesti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46|*]] si bravo da schiarrette Ne fareiva unna gatta aura fuzì Che l'abito ro monaco no fà.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Puo che ra Toga antiga chiù no usemo Paremo Cattarolle tutti d'oro Per che portemo chenne; e bottoin d'oro E fin à ro rosetto se mettemo. {{R|5}}E chiu dre donne infin se berlisemo Che se fasemo ro cavello scioro Per fà dra Ninfa, e fà dro Polidoro. E fin à ri stivè se perfumemo. Ma chiu d'hono[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46|*]] sareiva à noi citten {{R|10}}Savei d'aggi, de porri, e cevollette Cha de moscao Zibetto, e cose tè. E fin a ri figioè de parei ben Tennan chiu quinto, cha re donne asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/46|*]] Si che fan danno à donne, è fantinette.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /><poem> Quando ra Toga antiga usamo anchon Chinee tanto care no accatamo Ni con famigij, e paggi cavarcamo</poem><section end="3" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> jb0f3i0rwcffvgqpw8j8fwernlf2is8 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/47 250 2408 7690 7689 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Ch'aura se vestan megio dro patron. {{R|5}}Ma con una seposta de garzon Su ra nostra muretta in villa andamo Ni brille de veluo anchon ghe famo E in villa, e in cà serviva ro figon. E como vegio m'aregordo mie {{R|10}}Che à Zena no era ancora atro cavallo Cha quello che depento hemo in san Zorzo Dond'e messè san Zorzo da cavallo, Che ri nostri cavalli eran Gariè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/47|*]] E aura à cavallo ognun vò fa dro Zorzo.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Breiga à vesti ra Toga no ne dava Ch'ognun cazzè buscaune portà poeiva, E senza braghe andava chi vorreiva Per che ra Toga centa se portava, {{R|5}}E gippon, saio, è[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/47|*]] cappa a ne scusava Ne tente stringhe da strinchà se haveiva E cascun da per le, se ra metteiva E speisa de famiggi à ne levava. Ma l'abito moderno, è si mareito {{R|10}}Che vogemo derrè ri servitoi Se strincà se vogemo, o destrincà. E se veste chiu presto unna sposà Che no se veste à Zena ognun de noi Perche aura uzemo de cazzasse streito.</poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 7d22auxfw9jph8d31m135ht4vo0qnyb Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/47 251 2409 7692 7691 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13: Gariè → Garie --- 5: è → e [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 0hpfq09yhtqvmzz4n6xf000dcyhbhr1 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48 250 2410 7694 7693 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Presto ra Toga se metteiva, e trava E como indosso ro Citten l'haveiva Un scambietto fà vogiando, o poeiva Perche ara braga lasca, o se n'andava. {{R|5}}E poche stringhe ogn'un se destrincava, Quando ri suoe bisogni fà vorreiva E ognun dri membri suoe ben se varreiva Per che schiavo dre robe, o no se fava. Ma per fè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] ri besogni dra natura {{R|10}}Destrinca[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] tente strinche ne conven, Che spesso à l'homo fan desaventura. Per che chi vo insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] fuora dentro ten Ni un peto pò chiu tra ra criatura; Te pà che staghe frescho ro Citten?</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Cria[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] in Toga porreimo libertè Perche insirreimo fuora dro prexion[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] D'este cazze strinchè con ri gipoin, Onde con strinche semo ben lighe.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] {{R|5}}Che sta si streiti li ne noxe assè. Si che monti de noi portan cazoin, Che de Citten, parei ne fa figoin. Bazariotti, schiaoi,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48|*]] e marinè. Ma sottra Toga solo re muande {{R|10}}No che larghi cazzoin portà porremo, E in Toga un' picchienin parrà chiu grande E honorè chiu per l'abito saremo,</poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dgsmnj4j088uqqr4prslrig9modngvn Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/48 251 2411 7696 7695 2020-07-20T22:12:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9: fè → fà 10: Destrinca → Destrincà 12: insi → insì --- 1: Cria → Crià 2: dro prexion → dre prexoin 4: lighe → lighè 8: schiaoi → schiavi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7ish1d8rdi5vpf80d6trmhde7ynvz52 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/49 250 2412 7699 7698 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E se in liberte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/49|*]] semo in queste bande Schiavi dre robe in fin fa no se demo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Megio asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/49|*]] stammo si spendeimo men; Con longhe Toghe, che con curte cappe Chi atenze no ne pon fin à re chiappe Si che satamartin paremo ben. {{R|5}}E bigara[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/49|*]] re gente hora se ven, D'orli recami, frangie, liste, e frappe E anchon, i usa ri vegi chin de rappe: Ma chin dro resto, frappe han ri Citten. E no solo l'indrito ma l'inverso {{R|10}}De queste robe un mondo costa a noi. Che cinque, o se[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/49|*]] foreure a re cazze hemo. E dre cevolle scorse chiù portemo, Ni chiù vestimo schietto, ma diverso, E quarchun veste anchora de coroi.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem> Zamarre longe<sup>''[sic]''</sup>, e Penne in ca portemo, Per repoero dro freiddo noi meschin, E per zointa acendemo ri camin, E anchora in ca serrè, pà che zeremo. {{R|5}}Po quando fuoe de casa se n'andemo, Donde ra bixa tra seira e mattin, Paremo petti curti e mattacin,</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 5vdq15tnni4i9b5hpu0ulx27z31m23a Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/49 251 2413 7701 7700 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13: liberte → libertè --- 1: asse → assè 5: bigara → bigarà 11: cinque, o se → ''foscia'' cinque, o sei [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] lan2pgrgtzauzkxzic9cxxp2ibayiau Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/5 250 2414 7705 7704 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e perchè sen chiu deletteive a cascun, ghe n'hò meschiou no so quente d'atri autoi ri que s'inzegnan lò assie d'inmità ro sudetto segnò Poro, e molti pigian ra mira, aro so bersagio, ma pochi son quelli chi (a me parei) daghan dentr'o segno, e se pu tra te''n''ti ghe n'è nissun che in questa nostra favella sea degno d'esse misso intro numero dri buoin, aro Segnò Bernabè Cigala Cazè meriteiveme''n''te dareiva, ro primoluoego, e questo deverà mesimamente parei a chascun chi veirà re soe compositioin contegnue in questo liberetto. E perche tente diversitè de cose puoeran servì per honesto trattegnimento[[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 5awsrenzb68jyfnfut9173c04vl9rpo Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/50 250 2415 7707 7706 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Perche re robe longe trete s'hemo. E Gianico ne strigia pe re stre, {{R|10}}Si che pugneto fa no poemo puoe Con re membre de freido arenzenie. Si se pigemo mille marottie, Perche chiù Toga no portemo ancuoe Chi al'huomo<sup>''[sic]''</sup> poco costa, e zova asse.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/50|*]]</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Ra Toga spende men, dra capa fava Che chi roba perà de sotta haveiva, Ra Gonna centa ben si l'ascondeiva, Puoe mil'agni una gonna ne durava. {{R|5}}E se l'homo a ra fin pu ra frustava Mille cose da puossa fa ne poeiva, Come vesti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/50|*]] suoe figi se o ne haveiva, Perche ra Toga moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/50|*]] se tagiucava. Ma demo aura à re robe mille tagi, {{R|10}}Si costan chiu dra Toga, e duran men, E a mettessere, e a tra chiù breigha gh'emo. E como fruste un poco este robe hemo, Ne faxemo a i oxelli speventaggi, Che atro fa no ne poemo noi Citten.</poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> lea96cret7bvp1231kz5x0vxvukryp6 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/50 251 2416 7709 7708 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 14: asse → assè --- 7: vesti → vestì 8: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] == Titolo sezione == harbn7aptihvx4n4jgilcz96bvh2r9p Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51 250 2417 7711 7710 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quant'aura vui laude[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] sei da chascun C'havei ro vestì longo comenzaou, Chi a pointo a nostro dosso pa tagiaou, Per ben particulà, per ben comun. {{R|5}}Tanto giasme sacei[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] sempre da ogn'un, Se a requesta de quarche innamoraou No livere[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] quest'habito laudaou Chi fara[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] ri citten parei tutt'un. Per vostro, e comun ben donca segui.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] {{R|10}}Lavò si bello, che ro comenzà A l'homo groria no è, ma ro fini. E fe quant'ordenè sempre osserva,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] Che cria de Zeneixi s'usa di Che trei di a maraspeme po dura.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51|*]] </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> k1wf3p29bkl1zagfv9zqwqotao0dxs6 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/51 251 2418 7713 7712 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1: laude → laudè 5: giasme sacei → giasmè sarei 7: livere → liverè 8: fara → farà 9: segui → seguì 11: fini → finì 12: osserva → osservà 14: dura → durà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 3o4rdevhlncomu9ie4206cyywmo7w46 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/52 250 2419 7716 7715 2020-07-20T22:12:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO IN GIASMO<br>dro presente vestì dre<br>Donne.</big></center> <poem>Che zova ogn'anno de mandà ra cri[a] Che no se possan donne mascarà, Se ro visaggio sempre usan portà De gianchetto ben grosso quatro dia. {{R|5}}E à so posta crià lascian chi cria Perche d'ogni saxon fan Carlevà, E in fin re braghe voran lo porta,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/52|*]] E stà sorva ri sposi tuttavia. E per natura gustan ben vestì {{R|10}}Si ch'in re robe sò spendemo in grosso, Che sotta, sovra fersi cangian spesso. E derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/52|*]] portan coe de spermesso Però dei staghe à reformare adosso, Se ben ra lengua ve voran tegni.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/52|*]] {{R|15}}Che per questo odo dì, Tiran dri tacchi quando pointe son, E per natura usan tegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/52|*]] bugnon, E dan re spalle anchon, A chi vò daghe un habito megiò, {{R|20}}Ma no manchè per zò de fa lavò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> t2rbi0d0kac47xpadogetuqglt70j9k Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/52 251 2420 7718 7717 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7: porta → portà 12: derre → derrè 14 e 17: tegni → tegnì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7ofo5a9wa2avkbqfj5vzf4emtg7kck5 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/53 250 2421 7721 7720 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Resposta dre Donne.</big></center> <poem>Prima che mandè fuera voi Citten, Ri cappitori feti contra noi, Lezei de gratia questi versi ben Che puoè chiu dritto forsi anderei voi, Per che conoscerei che no conven Che deggiè reformà ri nostri erroi, Se voi, chi chiù de noi n'havei mestè Senza anchon refformave andè derrè. {{O|2}}E ro reverso fè de zò che dei Che à noi de bone robbe fè desmette, E tra voi mille fersi ve mettei Che à noi de raxon drita dei fà mette, E solo attendei fora à ben parei E d'homi sei vegnui femenette, Che zò che fà re figgie, e donne den Voi zoveni aura fè, chi no sta ben. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> owjdwwdy34deytfiqitd4g3gn42v3o4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/54 250 2422 7723 7722 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|3}}A noi conven tegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/54|*]] chiù de voi cura D'un bello, e ben vestì chi ne da gratia; E n'accrescie bellezza à ra natura Si che de veine l'homo moè se satia, Che asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/54|*]] mancha à ra donna in zoventura Se ghe mancha bellezza per desgratia, Che se ben savie, honeste, e genti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/54|*]] semo Senza bellezza comparei nò poemo. {{O|4}}Ma basta a l'homo d'esse virtuoso Se ben si bello corpo, e viso, ò n'hà, Che ro bello de l'huomo<sup>''[sic]''</sup>, e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/54|*]] dentro ascoso E dra bellezza fuora segno, o dà, Si che senza fà galle, e andà pomposo. Bello ra so virtù parei ro fà; Anzi à voi homi sta ra pompa mà Se ben chiù de noi donne l'usè fà. {{O|5}}E a l'incanto chi spesso ne fe vende Robe belle, e gentì per deviare, Si piggian robe de noi donne grende Certi, che no son degni d'aguardare, Com'esti Riveraschi se han da spende E la como ghe pà pon sempre usare, Che innanti cha lasciare in ca guastà Per sodi à chi ne vo, i usemo dà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 2zrn4i6oof45a8t8silod9qa3vqxoyx Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/54 251 2423 7725 7724 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3-1: tegni → tegnì 3-5: asse → assè 3-7: genti → gentì 4-3: e dentro → è dentro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nvq5qzivfukb0446rz8t8nd0k41clrn Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/55 250 2424 7727 7726 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|6}}Voi ne fe torto che l'è cosa ingiusta Che ne fassè desmette a son de cria, Ra bonna roba, chi ne zova, e gusta Che roba ancora a n'è da buttà via, Per ch'un bon drappò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/55|*]], e sodo moè se frusta Como quello ch'usemo tuttavia, E mont'agni porreimo ancora uxaro Quand'à noi donne voi lasciassi faro. {{O|7}}Ma se re robe pu bandi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/55|*]] chiaxe Dre zovene, fantinne, e viduette, Che l'uso de tè robe ve deschiaxe A ro manco aspetè che sen vegiette, Perch'aura dà no se ghe poemo paxe Che robe bonne anchon ne fè desmette, Como se fossan robe vegie, e brutte E sotta e sovra guaste, e perè tutte. {{O|8}}A strenzene de robe stenterei Se ben tegnine streite dexirè, Che quanto voi chiù strenze ne vorrei Tanto allargane chiù veirei ra strè, Però voi mesmi arvinera chiu dei Può che tanto tra voi ve l'allarghè, Che s'ogni ferso mette ve poei voi Faro con chiù raxon possemo noi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 3u8lo3796gn1hcpkqi28rssfs8greh8 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/55 251 2425 7729 7728 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 6-5: drappò → drappo 7-1: bandi → bandì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] fbss0qr0l933fvg0a382p1eu8xgjpm0 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56 250 2426 7731 7730 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|9}}Ra borsa questi avari, e scarsa fette Se cren fane tegnì sempre serrà, Con fà dre bonne robe à noi desmette Si chiù ne ra fan sempre sbarrassà Perche dri novi fersi ne fan mette Che chiù dri primi n'usan de gustà Che se l'antigo ferso uxà no poemo Un novo in cangio ben se ne mettemo. {{O|10}}Se quarche roba pu vorrei levane Leve[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56|*]] d'uverno a noi ro taffettà, Che lavò si soti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56|*]] no po ascadane E chi ro porta adosso ma ne stà, Perche l'è si lengie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56|*]] che, ò fa chioccane Possia a se doggia che ma pro ne fà, E in fin donne lengiere noi paremo Se con ro taffettà chioccando andemo. {{O|11}}Però lavoi chiù sodi, e chiu porpui Portà vorreimo sovra per re strè Como sareivan quelli de vellui, Che voi homi d'uzansa fuò porte,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56|*]] E vorrentè chiù spendereimo scui In te lavoi, cha in taffettà dinè, E un parmo ghe vorreimo aro men noi De lista per orna[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56|*]] questi lavoi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> cy8hrv3a1t7iuyswpp5e5obv7djr1td Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/56 251 2427 7733 7732 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10-2: Leve → Levè 10-3: soti → sotì 10-5: lengie → lengiè 11-4: porte → portè 11-8: orna → ornà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] muqdjjqsurckhd6yes52lhsihsv3wsm Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57 251 2428 7735 7734 2020-07-20T22:12:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 12-2: hàvei → havei 12-3: arvi → arvì 12-8: ande derre → andè derrè 13-1: Pero → Però 13-2: besugne → besugnè 13-4: derre → derrè 13-8: piggia → piggià 14-4: cangia → cangià 14-7: mancha de cangia → manchà de cangià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] s0w908cz7icsyh73stotjwo1h2fc5j9 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57 250 2429 7737 7736 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|12}}Noi pronte semo sempre a fa re galle, Ma no voi homi chi hàvei[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] gran facende, Perche arvi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] dei butteghe, e spacchià balle E a Magistrati ve besogna attende, E a ro comun ve conven da re spalle S'in cangià fersi vorei tempo spende, Ni ra buttega fruta, o mercantia S'ande derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] re galle tuttavia. {{O|13}}Pero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] voi mesmi reformà ve dei Che chiù ne besugne[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] cha noi moggiè, O se pù reformà no ve vorrei E a l'uso tristo andà vorei derre;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] Anchora a noi lasciane mette dei Zò che chiù se mettemo vorentè, Ni a i atri dei quella reforma dà Che per voi mesmi no vorrei piggia.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] {{O|14}}Che così como a voi l'usanza gusta De cangià tra voi robe in gran bellezza, Cosi ra donna fin che l'e rebusta De cangia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] fersi a sente gran docezza, E per natura anchon ra donna frusta De cangià fersi goe in so veggiezza; E inanti de mancha de cangia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/57|*]] ferso, Dra roba frusta, a l'usa ro reverso. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> gzzfx616jb811d9cc2z83er8osidnmf Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/58 250 2430 7739 7738 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|15}}Lasciane ancon fa noi può che fe voi E l'un per contra l'atro metteremo, Anzi avantaggio in zò demo havei noi Se ben compagne in i atre cose semo, Per che de i homi femo manco erroi Quando per parei ben fersi cangiemo, Con tutto zò desorva vorrei stà Ni dro parei con noi ve basta andà. {{O|16}}Ni vorrei che à re robe sugo demo Ni a re nostre sciorette, e lavoi tè, Che dritti con ro sugo stà facemo Si ne stan tanto ben, che votte asse,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/58|*]] Con questo sugo in sugo ve mettemo Tanto che voi de bada ne sposè, Se ben dote si grende s'usa dà Che se pon poche figgie marià. {{O|17}}Pa che voi homi atro n'aggiè da fa Che reforma[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/58|*]] noi figgie, e zovenette; Che zò che chiaxe à voi ne fe porta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/58|*]] E de sotta, e de sorva re Giacchette, Che aconzà ne fè voi como ve pà E sempre adosso sei dre garzonette, Si vorrei che serrè d'avanti andemo Se ben de mostrà chiera, Zena ornemo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> q0fgbh84j53bo25dny9rm4ggf1kqvcn Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/58 251 2431 7741 7740 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 16-4: asse → assè 17-2: reforma → reformà 17-3: porta → portà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 4anvs16swt5lur0sq7v0l6ximpz398l Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59 250 2432 7743 7742 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|18}}Se no vorrei ch'innanti andema[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] averte Como fin aura a Zena andete semo, E che voggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] che stemo ben coverte De contentave in zò se contentemo, Perche veghemo ben che descoverte Da ri chinze agni in sù, ben no staghemo, Coverte noi staremo, se portà Ne lasciè sotta quello che a voi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] pà. {{O|19}}Porta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] voggiemo ancora ri Pendin E nue se vorrei può resteremo, Pù che ne reste questi battaggin Che ri pertuxi a posta feti gh[']emo, Per farseri infira[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] seira, e mattin Ni sta senza pendin noi donne poemo, Mancà voggiemo dri Galletti avanti E belle scioi, cha dri pendin gallanti. {{O|20}}Tanto gustemo noi zovene, e foente De porta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] de pendin si belli un pà, Che stete sode semo, e patiente A lasciasse garzonne pertusa,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59|*]] I orreggie tenerette tutte quente Per poei questi pendin sempre portà E hora che donne fette semo noi Levà questi pendin no ne dei voi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 5r6f81zsxv1fnz9ht5vkbxje41pbya3 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/59 251 2433 7745 7744 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 18-1: andema → andemo 18-3: voggie → voggiè 18-8: voi → ''foscia'' noi 19-1 portaportà 19-5: farseri infira → faseri infirà 20-2: porta → portà 20-4: pertusa → pertusà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] muf2l7qq64gq5ihh1hemauqa2qri32q Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/6 250 2434 7748 7747 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de quasevuoeggie honoreive compagnia, e i hò accompagnè per chiu honorare dro nome honoratissimo dra S.V. perchè son certissimo che saran chiu gradie da re personne essendo le semeggieive a ro retretto dell'allegrezza, i''n'' tutte re soe acioin, nobile de costumi, e d'annimo nobilissimo, intre co''n''versatioin piaxeive; & in restreitto generoso, & affabile co''n'' tutti. Onde per q''ue''ste et atre assè degne circo''n''stanzie, re que se puoeran chiu facilemente imaginà con ro pensè, che con ra pe''n''na de scrivere. V.S. se rende gratiss. & amabile a chascuna personna. Si che a nissun doverà parei strannio, se per te''n''te [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 00wjr3ifhxdk43ao82lupsj7pitr775 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60 250 2435 7750 7749 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|21}}Mancà voggiemo inanti dre fe bonne Che in dio noi portemo d'oro bon, Mancà voggiemo inanti noi garzonne, Dri cuoe ferij, che donè ne son, Manca voggiemo noi dre cheinettonne E verghe d'oro, e brassalletti anchon, E dre perle, barasci, e dri Rebin Cha mancà de portà questi pendin. {{O|22}}Pù che lascie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] ri pendin cari a noi Che a torto voi citten ne devie,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] Re nostre annelle lascieremo a voi E chenne ancora, che ne bezugne;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] Per che portando robe de corui[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] Ne pa che anchon re chenne merite,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] Ma basta a noi de l'amorosa chenna Dra qua ro De d'amò sempre n'inchenna. {{O|23}}Se n'ame[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] quanto dei no dei levà Da noi, chi amemo voi, ri pendin cari Anzi poscia ch'in noi fan fruto ta, Che n'addoggian bellezza de portari, Non soramenti ne ri dei lascia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] Ma voi mesmi a noi dei tutt'infirari, Fin che havei d'oggio bonna coa voi Da trova[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60|*]] ri pertuxi c'hamo noi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 279ju4rkj0w0g5cc51rx6yreod8kt88 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/60 251 2436 7752 7751 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 22-1: lascie → lasciè 22-2: devie → deviè 22-4: bezugne → bezugnè 22-5: corui → coroì 22-6: merite → meritè 23-1: ame → amè 23-5: lascia → lascià 23-8: trova → trovà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] h8hkoz11ufw3qid7iix7ctktjlfna6p Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61 250 2437 7754 7753 2020-07-20T22:13:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|24}}Con pendin tanto belli noi garsonne Porta derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] ra coa ancon voggiemo, Perch'uzansa questa è da gren personne Ben che portare à i atre anchon veghemo, Che à sta si ben derrè re robe bonne Che pendin senza coa no voggiemo, Ni per chioggia manchemo de portara Che per re strè no usemo d'imbratara. {{O|25}}Portà derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] ra coa tutta via Ne conven, como noi se gh'aviemo, Si che se dra reforma andara[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] cria Per Zena à son de tromba sentiremo, Che da noi sè ra coa leva[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] via E ri pendin, bandi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] se lascieremo, Quando anda[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] ben ne fessi a ro Perù E in cò dro mondo, largo da noi chiù. {{O|26}}In fin questa è pu troppo criminà Ch'aura in questa superba, e gran cittè, Da citten se veghemo despoggia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61|*]] Como a Baccan fan, i assassin de strè, Ma se con noi vorressan drito andà E fà con noi so debito esti tè, Se cavereivan fin a ra camixa Per ben crovine quando tra ra bixa. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> l4bx26rb9qpeyhkmo9wkc0mu9kzyl93 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/61 251 2438 7756 7755 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 24-2: Porta derre → Portà derrè 25-1: derre → derrè 25-3: andara → andá ra 25-5: leva → levà 25-6: bandi → bandì 25-7: anda → andà 26-3: despoggia → despoggià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jsrxwlo14ocquivbgwb5xraihavx43y Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62 251 2439 7758 7757 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7: crovi → crovì 17: Amo ... assemeggie → Amò ... assemeggiè 19: abarlughe ra gente era rosti → abarlughè ra gente e ra rostì 20: arvi → arvì 21: orbi → orbì 22: crovi → crovì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 5srexz033xisv04oxz2eea34c1lowwi Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62 250 2440 7760 7759 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se per mostrà ra so possanza Dè Drè bellezze dro Cè schiumà ra sciò E voi ne fè con si divin sprendò Ch'in terra ne mostrè ro ben dro Cè. {{R|5}}Per che seivo de coe tanto crudè Che inanti seira n'ascondei ro sò, Anzi crovi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] dro Cè tutto l'honò D'un chiumassetto ingiurioso e rè. E al'orbetto zughemmo tutti noi {{R|10}}E a taston van re gente tutte quente Senza ro lume che n'ascondei voi. Ma ben me maraveggio che si rente Non bruxe ro chiumazzo con doi Soi Che da ra lonzi bruxan tanta gente. {{R|15}}Anzi dixe ra gente; Che quando adormentà i oggi serrè Amo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] chi è orbo tutto assemeggie.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] Ta luxe ancora fe; Che abarlughe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] ra gente era rosti,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] {{R|20}}Che deivo donca fa quando i arvi?[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] E per no fane orbi; E bruxà fossa ve crovi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/62|*]] ra chiera, E per pietè de noi, parei crudera. Che l'homo vorentera; {{R|25}}Corre sempre a ro ma chi ghe deletta, Como ra nescia fa dra porseletta. Ma ro nome Chieretta;</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 2bg4rzcmfq6d0w2yww6w3cgnkrhy0tw Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63 251 2441 7762 7761 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 28: sprendo → sprendò 32: mi → me 33: marnveggia → maraveggia 39: serre → serrè 45: crovi → crovì 49: madonnn → madonna [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] mwmd9vfajmwps2fk3xb7cmmxefap02d Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63 250 2442 7764 7763 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A voi sta ben poe che ro mesmo Sò, Vensei non che ra Lunna de sprendo.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63|*]] E ancora de carò; {{R|30}}Che chiù dro Sò ben chiero Chieretinna, Ro vostro chiero m'abbarluga e strinna. Se ben mi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63|*]] sei coxinna Ni è marnveggia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63|*]] che ro Sò vensei, Che ro Sò no è sarvo un como veirei. {{R|35}}Se aro Cè guarderei; Ma notte e giorno Chieretinna a voi, In cangio d'un, ne luxe in chiera doi. Ri que chieri splendoi; De notte a noi serre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63|*]] n'arvan ro giorno, {{R|40}}E fan da mezo inverno un Mazo adorno E se levan d'attorno; Ra notte non che nuvere, e negin Chi no puon noxe à lume si divin. Como aro Sò meschin. {{R|45}}Chi se lascia crovi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63|*]] da veli tè, E pero chiù dro Sò per fama andè: Che in tutto l'avanzè; E per che chiera sei, si chiera e bella, Mi ve chiamo madonnn[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/63|*]] Chierabella.</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> g8z7miiwcmyuwjnz4ogb9mv7h5lf08o Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64 250 2443 7767 7766 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Perche re donne d'haura mariè L'amò como re figgie vuoeran fà E a ro barcon stan sempre a chiarlatà E re chiere han depene,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64|*]] e berlissè, {{R|5}}E veggian con re porte sbarazze[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64|*]] E lassan monta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64|*]] sù chi voe montà E zuoegan largo con chi vuoe zugà E in cangià sfersi spendan gren dinè. E fin a nonna in Giesa ogni di stan {{R|10}}E scorratando van zena sorrette[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64|*]] E in cà lassan re figgie in guardia a messi E ri marij vuoeran sottomette E po ra chiera a ogn'un dre neghe dan, Mi no piggio mogiè come voressi.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Za, a ri Citten pareiva ben disnà D'un ovo senza chiu dre polle suo E intre l'eiguetta de quest'ovo puoe Unna suppa ri messi favan fà. {{R|5}}E ro rosso bastavà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64|*]] a lo chiorlà Che lasciavan ro gianco à ri figiò, Mà tè gorasse han questi foenti ancuò Che vuoran rosso e gianco travonà. E son re fuonte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64|*]] ancuò si lecaresse {{R|10}}Ch'ogni dì quando fan quell'ation Un pà d'ove davanti se fan mette, Con un bravo boccon de sacison</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> tn6txk8c89ml9k298ym8cn719k5h3q9 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/64 251 2444 7769 7768 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: depene → depente 5: sbarazze → sbarazzè 6: monta → montà 10: zena sorrette → Zena sorette --- 5: bastavà → bastava 9: fuonte → fuente [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] caf34jb3aqwfaeb9ftqu8cy442clfhd Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65 250 2445 7771 7770 2020-07-20T22:13:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E ogn'una a sorbi vouè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65|*]] pa che tette E per natura gustan i ove fesse.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> Se re porte dre veggie son serrè Queste Cappette e strannij Crestè Per intraghe appontellan gambe e pè E spointan si che gh'intran votte assè, {{R|5}}E como gh'intra un solo d'esti tè Gh'intrà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65|*]] ro resto chi ghe va derrè. E dentra veggia stan si vorentè Che se n'essan chianzando sempre moè. E se pù da ra porta intra[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65|*]] no pon {{R|10}}Tiran de priè quarche ressaggia,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65|*]] E rompan l'oggio rando dro barcon. Si che è megio ra porta sbarrassà Tanto chiu che per poco ro garzon Da ro portello in cà ri lassia intrà. {{R|15}}Como intra veggia intrè ri foenti son Un derrè l'altro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65|*]], spointan de tà menna, Che fan crià chi è tenero de schenna Perche stan streitti inseme quanto pon, E un caze adosso a l'atro a cavalon {{R|20}}E ro sangue a quarch'un spesso s'avenna, Si, che ra veggia innanzi, e dapoe cenna A cassafasso, và sorronborron. Ni pri foenti re Donne pon ballà</poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 4fuor20n2bvfbrdbwwc2br5d9ul6n7t Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/65 251 2446 7773 7772 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13: a sorbi vouè → ''foscia'' a sorbì i ove --- 6: Gh'intrà → Gh'intra 9: intra → intrà 10: ressaggia → ressaggià 16: altro → atro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] d1tv5gd11zpmcfscx1tr8tn14rtwhsb Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/66 250 2447 7775 7774 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Che per esse bizzarri, e repentin Fan costion zughando a spointeirora, {{R|25}}E mennan si dro stocco che tran fuora Che in veghia va ro sangue per canà Si, che ra festa guastan, su ra fin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem>Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna, Accogiando patelle, gritte, e zin, L'egua deven crestallo puro, e fin; E de sarà ven doce ra Marinna. {{R|5}}E l'aregha, e l'arena e l'herbettinna Deven d'oro smerado e de rubin, E ri Pessi d'arinto brillarin E Nettun senza in testa se gh'inchinna. E ro Sò per nò cuoexera s'asconde {{R|10}}Ma ne fà lume in cangio ro sò viso, Ro vento treppa i[n]tre so trezze bronde Ma no treppo zà mi, perchè m'aviso Che se a se vè si bella dentre i onde, Che a no ame sarvo le como Narciso.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem>Za no se veiva da ri rumentè In bezagno portà sù i Azenetti, Cha strussi de garbuxi, e de coretti E fuoegie de cevolle, e cose tè. {{R|5}}E haura de chiume van ben carreghè Perche se truoeva assè polli, e polletti,</poem><section end="3" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> nsosjh9s50ucroy7hit6ebfv08ldz0d Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/67 250 2448 7777 7776 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E se truoeva gran becchi d'oxelletti Chi pre mangià ra carne son tagiè. E d'ogni oxello chi se puoe trova,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/67|*]] {{R|10}}Orochi, Pitamù, Gore, e Stronelli, Perche ogni foento donne usa oxellà. E sciaccan ben rà testa, a mille oxelli E re cervelle la ghe fan satà, E oxelli fan perà veggi, e novelli.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem>A quelli tempi antichi si laudè Chiolonne de vint'agni eran re foente, Che ancon favan bugatte tutte quente, Aura fan dri Fantin ma non da ottè. {{R|5}}E a i homi se fan fa dre mattinè, E chi ro dose son sotta se sente, Ro barcon gh'arve e piggia i ere a mente, Puo spuan forte dosementi in strè. E pertusa[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/67|*]] se fan re banderette {{R|10}}Per stà coverte, e vei dareguiton,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/67|*]] Si che ghe fa gran pro quello pertuzo. E in bocca aora ghe sta ben ra lenguetta E Natura han capace de raxon, Ni chiù parlando han zarbatanne in uzo.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /><poem>Da Minna in fuora, chi me ve per Dè Dixe che per trei giorni n'hò chiù sciao,</poem><section end="3" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 9mr37k02bfbil9t0lyh11nk5wmis8ps Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/67 251 2449 7779 7778 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9: trova → trovà --- 9: pertusa → pertusà 10: dareguiton → ''foscia'' d'aregueiton [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] aaqgsnye5tomj2dcrhwfsuj4kud6xbd Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68 250 2450 7781 7780 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|15}}E che de vita ghe puero passao Perche giano me ven como un Garbè. Se veggo Minna, e visto son da lè Son rosso, e fresco como un boreao, Perche dai oggi sò resto sanao, {{R|20}}E de chi ven ch'a no crè ro ma mè. Minna arraggia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] chi me passe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] ro cuò E pertuze[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] como una grateirinna, Ni me lascie mostra[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]], ro so ma fuo. Che se ro vissi seme ra me Minna {{R|25}}Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] como ponzei donde me duo, Sò che ancon ghe faressi ra meixinna.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem>Quando lagreme, e perle l'atro giorno V'inscivan Minna da i oggi divin, Chi bagnavan re Rose, e Giasemin, Dro vostro viso dond'è Mazo adorno. {{R|5}}Amò ve stavà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] svoratando intorno E dro lago che favi crestalin Insci questo pissie favà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] firin, Chi me bruxavan, como legne in forno. Cagna (dissi) se quando chiovè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68|*]] forte {{R|10}}Da ri vostri oggi si bruxà me sento, Che sarà puo como ro so ghe luxe. E per men mà me missi a fuze forte</poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> k2n42z4j5up0zoat3b3yl7737u0otb4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/68 251 2451 7783 7782 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 21: arraggia chi me passe → arraggià chi me passè 22: pertuze → pertuzè 23: lascie mostra → lasciè mostrà 25: Cosi → Così --- 5: stavà → stavà 7: Insci questo pissie favà → Inscì questo pissiè fava 9: chiovè → chiove [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] kxgmy0mauwy97vf01v3ift1xnqcs820 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/69 250 2452 7786 7785 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ma correndo a ro fuogo feita[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/69|*]] vento, Che chiù l'acceisi, e chiù conven che bruxe.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Como diavo desgroperè moè Dre vostre trezze quello groppo chian, Donde m'havei ligao de vostra man, Si ben che moe chiù spero liberte?[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/69|*]] {{R|5}}Perche non solo tutto m'agropè Quando este trezze intortigie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/69|*]] ve stan, Mà quando per re spalle zù ve van Ancon me ligan, cosi deslighè. Ma ligheme pù ben con ro coazzo, {{R|10}}E no me deslighè fin ara morte, Che solo ho libertè d'entr'esto lazzo. E quanto chiù strenzei de bonna sorte Chiù desgroppà me sentò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/69|*]] con sorazzo, Si che se m'amè Minna strenzei forte.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>A torto dro Cè Minna ve dorei Perche un oggio dri vostri o s'ha pigiao, E per fà lume a noi l'atro hà lasciao, E a torto d'esse guerza voi chianzei. {{R|5}}Perche doi Soi ro mondo no dè havei S'un solo n'hà ro Cè manco aprexiao Basta ben che quel'un, chi v'è restao Venze ro Sò dro Cè como savei.</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 7pqu8w9jjl19p1hk33s4s9jt3gzeo6i Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/69 251 2453 7788 7787 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13: feita → fei ta --- 4: moe chiù spero liberte → moè chiù spero libertè 6: intortigie → intortigiè 13: sentò → sento [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] i0fd8ddsig1b164b9mc5zmxmntdgvue Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/7 250 2454 7790 7789 2020-07-20T22:13:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>soe belle parte zà son tenti agni, che drento ro segreto dro me cuoe l'honoro, e reverisso e co''n'' questo fin pregandoghe da nostro Segnò ro compimento de ogni sò desiderio ghe baso re moen, e ara bonna gratia soa m'arecomando. ''Di Pavia 1588. a 4. d'Aprile'' Di V.S. ::Seruitou affett. ::::::Cristoforo Zabata. [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hos0peole87eaujis41vw970z70uj66 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70 250 2455 7793 7792 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem> Puo con doi oggi, como haveivi avanti {{R|10}}Anzi con doi bruxenti, e chieri Soi Bruxavi, e orbivi, ri vostri galanti: Si che chi d'un sol'oggio, ha priva voi Ro lume hà reiso a mille, e mille amanti, E liberè da fuoeghi e da bruxioi. {{R|15}}Ma per voi e per noi; Guardeve l'oggio bon chi v'e restao, Perche aurà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] cavà i oggi e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] monto usao. Che se quarche arragiao; Quello doce oggio ve cavassè asi,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] {{R|20}}Direimo bonna notte a mezo dì.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Donca se no son giano e affiagao Ne chianzo sempre como ri figio,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] Voi no ve crei Minetta ro me cuò, Che per voi notte, e di caghe bruxiao? {{R|5}}Sachie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] che tanto fuogo e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] in mi serraou Che o no me lascia lagrimà de fuo Che ra sciama l'humo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] sciuga à ro cuò, E fuo me fa parei rosso e affogaou. E s'intra vostra dose fontanetta {{R|10}}No me lascie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] ra testa subacca[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] Fin che ne sciorbe quarche goraretta. Chi sola esto gran fuoego puo amortà Ro cuò me bruxiera[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70|*]] per voi Minetta Ch'in tanto fuogo o no puo chiù durà. {{R|15}}Arvime ra Canà;</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> jnwf0ckh7qjcgll3foba76x49rm2gs4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/70 251 2456 7795 7794 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 17: aurà cavà i oggi e → aura cavà i oggi è 19: cavassè asi → cavasse asì --- 2: figio → figiò 5: Sachie che tanto fuogo e → Sachiè che tanto fuogo è 7: humo → humò 10: lascie ra testa subacca → lasciè ra testa subaccà 12: bruxiera → bruxierà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] q5owrhltlznn68ex76szlo62sttzl4k Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/71 250 2457 7799 7798 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>A ro men dra fontanna si gusteive Se no vorei ch'intra fontanna beive.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Antigamenti quando in quarche luogo Chiuma d'una gallina era trovaou Da chi insciva esta chiuma, era spiaou S'era quarche marotto in quello luogo. {{R|5}}Ma Zena hà aura ra gora in si mà luogo Che quasi ogn'un ghe mangia de peraou, Che questo uso de Franza hemo portaou Si che aura peira Zena in ogni luogo. Ni se ve sarvo oxelli chiù perà {{R|10}}Per butteghe, e coxinne da tutt'hora Tanto tira dra gora ra canà. Ma cravetti quarc'un chiu gusta ancora Berche[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/71|*]] inscrescie a ra fin tanto perà, Si ch'aura è un ma peruso[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/71|*]] questa gora.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Santa Barbara chiama, e San Simon, Chi per amò me sente sospirà E fuze presto a ca per non bruxà, Si ch'ogni me sospiro, è lampo, e tron. {{R|5}}E chi se atrova in ca, da ro barcon Zu pan de san Nicola, usa buttà Per fa questi me lampi e troin mancà, E l'egua che chianzando fazo ancon.</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> sp9ig0205nd5okn2h78jme8u4rycgs5 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/71 251 2458 7801 7800 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13: Berche → Perchè 14: peruso → pertuso [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rigbkazz5o1m0k264yqe9t2s26xfi6e Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/72 250 2459 7804 7803 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Che tant'egua dai oggi m'usa insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/72|*]] {{R|5}}Ch'un diluvio segondo tornereiva, Se con ri lampi l'egua no sciugasse. E se l'egua ro fuogo no amortasse Questo reuerso mondo bruxereiva Che in ogni muoo in fuoego ha da finì.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Se con un Zove unna Fantinna avanti Ballava in Chiazza, ò in quarche Caminà, Moè se lassava ra so man toccà Che à ghe porzeiva ro mandillo avanti. {{R|5}}E aura senza mandillo, e senza guanti Con ro Zove ogni Figgia usa ballà E se lassa ra man belletegà E fregasera ben da ri Gallanti. Che a fà ri fetti suo dixe ogni figgia {{R|10}}No s'imbratta re moen ra gente moè, Si che ri guanti fan per chi hà spravè. Ni chiù ballan chianin per honestè Mà mennan sottro son si ben ro pè Che suan forte, e sua chi re piggia.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Se questa è neive chi ven da ro Cè Come a ra sò gianchezza vei me pà Come diavo ghe puoe drento stà Ro fuoego, chi me bruxà si crudè? </poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> bt5dfhmpbzcmxckz2j1xj222d2h2ci7 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/72 251 2460 7806 7805 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: insi → insì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] a9bgb12sndz09mbf9echznhsafss9nb Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/73 250 2461 7809 7808 2020-07-20T22:13:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> {{R|5}}Se l'è un marmaro giancho dritto in pè Come ra sò durezza puoè mostrà, Come diavo fallo à caminà E a tirà frecchie come un barestrè? Ma se l'è Donna pù de carne, e d'osse {{R|10}}In terra come apà, ben hò certezza Che vei chiù bella cosa no se posse. Che l'è chiù bella dra mesma bellezza E chiù bella sareiva s'a no fosse, Chiù dura ancora dra mesma durezza.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Za i homi de trent'agni eran figiuoe So mamma ghe toccava ancon ro bin, Si ghe dixeiva vuoeto fa pixin? Ni braghette portavan com'anchuoe. {{R|5}}Si creivan, che re donne ri figiuoe Feisan da l'ombrizallo ri meschin, E a sò moere toccavan ro tetin E in letto ancon dormivan con sò suoe. Ma tutti haora fan tutto à ro reverso {{R|10}}Che à mare sperme son dra scorza fuoera, Che re mate parole chascun dixe. Si van trovà re donne peccarixe Si fan de pezo, e per zò ven gragniuoera E s'impenze ro mondo a ro reverso. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> tmel0vj7ny4dror601l99zms92q1b95 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74 250 2462 7813 7812 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ri costumi, e re lengue hemo cangiè Puoe che re Toghe chiù n'usemo chie, Che ''galere'' dighemo a re Garie, E ''fradelli'' dighemo à nostri frè. {{R|5}}E ''scarpe'' ancon dighemo a ri cazè E ''insalatinna'' à l'insisamme assie, Si che un vegio zeneize come mie Questi tuschen no intende azeneize.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74|*]] E pà che lengue d'atri haora gustemo {{R|10}}In bocca chiu dre nostre tutti quenti Ch'ogn'un re lengue d'atri in bocca vuoe. Ni maraneggia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74|*]] e za se cangiamenti De lengue, e d'ogni cosa femo ancuoe, Perche à fa cangi tutti avie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74|*]] semo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Vui vorrei pù coxin che tuttavia A beive staghe com'un oca à muoegio Dentrà fontanna d'Heliconna, o truoegio, Perche reste agro com'unna limia. {{R|5}}Povera e nua va ra poesia E mi Foggietta, fuoeggie chiu no voeggio Ma vorreiva oro in cangio d'orofuoegio, Chi e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74|*]] solo insegna anchuoe d'ogni hostaria. E derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74|*]] fa ro loro ogni personna {{R|10}}A chi cerca oro fuegio, e voe ghirlande </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> oxdzhylzuqqqo0op574vpuht4x94tx4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/74 251 2463 7815 7814 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 8: azeneize → azeneizè 12: maraneggia e → maraveggia è 14: avie → aviè --- 8: Chi e → Chi è 9: derre → derrè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 14kdsk61gcpcfdm5dg6lt74dm9sh0t0 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/75 250 2464 7817 7816 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Ma un'Aze d'oro carrego, e adoraou. Ni perche a beive l'egua d'heliconna Ra mea foggietta devegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/75|*]] po grande, Ni ro senno dro povero è apprexaou,</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem>Con raxon ro Mà guardo in traversinna Perche come intro in Mà me sento mà Si che in Mà poero un pesso fuo de Mà, Ni dormì posso, si ro mà me ninna. {{R|5}}E spesso egua da beive n'ho stizzinna Ni veggo in Mà sarvo egua chi e sarà E dentro l'egua ho poira de bruxa E corro d'assettaou pe ra marinna. Ma corrando a ra fin dago intr'un scoggio {{R|10}}O che quarche Corsà per Ma m'afferra Che moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/75|*]] no ha ben, che[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/75|*]] in Ma sta tuttavia E chi dro Ma chi è senza fe, se fia Infin se trova con re neghe a moggio, Però laudo ro Ma si stago in Terra.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem>Mi i homi de vint'agni zà vist'hò Che a ra lippa zughavan per re strè A i amandore, a i osse, e cose tè Come megon megon, bedin bedò. {{R|5}}O pù semel e bis, pittin pitò E a chiatta ancon zughavan desbraghè,<section end="3" /> </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> k3mr45jcweg24m34r0udwcrei938szr Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/75 251 2465 7819 7818 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13: devegnidevegnì --- 11: moe no ha ben, che → moè no ha ben, chi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nzlnnoo3tkj8g0idbz37h53yq7zu1t3 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76 250 2466 7821 7820 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E a re feste toccavan dui dinè Ni a zuoego de dinè favan però. Aora zuoegan serrè dentr'i mezen {{R|10}}De testoin, sodi, e grossi, e san ficà, E per crovisse mettan ri feretti. E zueghan sù ogni cosa, e messan ben E ghe fan de gren resti presto andà, Che zueghan largho, fe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76|*]] ben foentetti.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem>Ra gora, pompa, e i otiose chiume E sempre, anda[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76|*]] su l'amorosa vitta, E fa dra Ninfa, e fa dra bella vitta E no vorei cagà chiu senza lume. {{R|5}}Ro Zugà giorno, e notte per costume Ra superbia matesca chi desvitta L'haveise l'un, e l'altro in ira e in gritta L'esse orbi, e presumi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76|*]] d'havei gran lume. Ro lassa[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76|*]] nuo ro comun meschin {{R|10}}E noi vestise d'oro tutta via, E pareise de sangoe crestallin. L'havei lassiao ra drita mercantia, E à cangi anda derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76|*]] seira, e mattin Aura han da Zena ogni virtù bandia. </poem> <section end="2" /> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> rj1lfuycus27b4lw0bgbdcjt537ql6w Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/76 251 2467 7823 7822 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 14: fe ben → ''foscia'' se ben --- 2: anda → andà 8: presumi → presumì 9: lassa → lassà 13: anda derre → andà derrè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] e7bvxjtf8zgfzzr786crvmm5558aqka Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/77 251 2468 7825 7824 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 2 e 9: Chie → Chi è 8: Citte → Cittè 11: le sioria → l'è sioria 12: tutt' via → tutta via [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] azz3qvflcuiiz8io5wm78p42xdrljpj Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/77 250 2469 7828 7827 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè Che chie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/77|*]] nassuo, à Borzori, o à Bargaggi, Se cre ch'esti so pichieni villaggi Sen chiu cha Roma degne, e gran Cittè. {{R|5}}E spesso per deffende loeghi tè, Combattan, notte, e dì con gren coraggi, E in fin, se ben nassesan dentre staggi, Citte ghe poeran belle, e perfumè. E Zena chie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/77|*]] unna terra principà {{R|10}}D'Italia, ch'e dro mondo ro giardin, Pà che à noi spuzze, se ben le[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/77|*]] sioria. Che perde ra cerchemo tutt' via[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/77|*]] Contra l'uso, e costume Naturà; Ma meschin noi, se ra perdemo infin.</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> apkci2aeupv6gc7r3t4w7ph39v1bs8v Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/78 250 2470 7831 7830 2020-07-20T22:13:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>A MESSE ANGERO<br>Saoli Strè.</center> <poem>Chiu dri Meroin re fighe gusto assè O sen fighe veraxe, ò fighe scioi, Pù che no chiove, che ri troppo humoi Guastan re fighe bonne, e assoxenè.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/78|*]] {{R|5}}Mà quelle, che voi Saoli me mandè De i atre fighe tanto son megioi, Che se ben fosse Saolo come voi: Me parreivan divinne de bontè. E veramenti esse divinne den {{R|10}}Re fighe vostre, c'han savò de Dè, E voi me re mandè, ch'Angero sei, E d'esse Angero in chiera mostrè ben E d'Angero costumi ancora havei, Dri que n'arvì ra bella Strè dro Cè. Foggetta vostro, ch'intre vostre foggie Fighe rubade, e bruggiasotte choggie. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> kfawy434q9zlzjq7002gs5d2r63801v Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/78 251 2471 7833 7832 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: assoxenè → assaxonè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8vmov6lsftnnefq6bz2n25n0cdt1vjz Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79 250 2472 7835 7834 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Barbara regina dre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79|*]] me cuòe, Che mondanna serrà stà con re Suoe. Se ben chiù da ra Grè no mostre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79|*]] chiera. L'annimo ch'a voi drizzo da tutt'hora, Fa che mi veggo Barbara crudera, Ra bellezza di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79|*]] voi chi m'innamora, E donde hora voi ste, mi vorentera, Con ro corpo serao stareiva ancora, Che ra me libertè serrà sta liè,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79|*]] Si che fora, in prexon me poero mie. {{O|2}}Come voi de bellezza superè Ogni Donna terrestre, e ogni fantinna, Così megio d'ogn'atra voi cante[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79|*]] Perche bellezza e voxe havei divinna, E un pareizo parei ra prexon fè Donde stè voi chi sei de bontè chinna, Si che chi v'ode e mira bella suoè, Ha in pareiso, i oreggi, i oggi, e cuoè, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> fufyx88ly8iqx5sn2wkst2wl3v5z6vt Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/79 251 2473 7837 7836 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki dre → dro 1-1: mostre → mostrè 1-4: di → de 1-7: liè → lie 2-11: cante → cantè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jjqsd82ngwbsy9xqsg0flfptiy7q08y Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/8 250 2474 7840 7839 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> ''{{Type|f=2em|l=5px|w=em|RIME DIVERSE}},<br> ''{{Type|f=1.5em|l=5px|w=em|ALLA GENOVESE}} ''DEL SIG. PAOLO<br> ''FOGLIETTA</center> <poem> Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou. Ch'Amò me fà sentì seira, e mattin. Da ri sue ferri me dexiro infin Come un bello Capon, d'esse crastaou. Ma in cangio de crastame, o m'hà tiraou. Tente freccie che puoero un porco spin. E quando in Mà me bagno puoero un zin. De sorte esta fraschetta m'hà infiraou. E puoe che o n'hà chiu freccie esto pissè Che a mi chi ro bersagio d'Amò son I hà tirè tutte est'orbo barestre;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/8|*]] O se m'accosta chian d'aregueiton E dro so fuoego chiu d'ogn'atro rè Re freccie accende, si che bruxaou son. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dorn50ahvmqrqpa2lk60dh67qmbq86f Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/8 251 2475 7843 7842 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki barestre → barestrè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nudy2lui7mfalv092yvkomfs2f1j953 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/80 250 2476 7845 7844 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|3}}Quanto ro Sò dre stelle luxe chiù, Tanto ro Sò de luxe avanze[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/80|*]] voi, Ni maraveggia è za se voi za zù, Chiù cha ro Sò dro Cè fe lume à noi, Perche un soretto Sò se ve lassu,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/80|*]] E voi sotta ri ceggi n'havei doi, E s'esti Soi d'un vello v'ascondessi, Ro de d'Amò chi è orbo voi parressi. {{O|4}}Bella sei voi, si havei bell'ortigiò, Che de man vostra lavora[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/80|*]] vorrei, Per passatempo, e beive ghe de pò Si che bell'incizame ghe cuggiei, Ro quà mangiando à voi tocca ro cuò E da dane a i amixi ancon n'havei, Ma in cangio d'incizame tutta via A mi dè scioi de doggia e giroxia. {{O|5}}Mi Barbara ve chiamo con raxon, Perche re donne barbare de cuoe, A pè de voi pietose di se pon Se ben pietosa e doce parei fuoe, Però ben stè serrà com'un leon, Perche se fora andassi bella suoe, Con ra bellezza ogn'homo ligheressi, E dra cruezza morte ghe daressi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> ol6bmvc7qsjare5mjvrorvdl0a76ge1 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/80 251 2477 7847 7846 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3-2: avanze → avanzè 3-5: lassu → lassù 4-2: lavora → lavorà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jwi607u5miyovgmfyws6izwweuf8htp Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81 250 2478 7849 7848 2020-07-20T22:13:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|6}}Come ra gratia e vera gentilezza, E ro fà per amò dre cortesie, Accrescie in belle Donne ra bellezza E ra strè dro pareizo gh'arve chie, Così fa ra desgratia e ra cruezza, Parr è[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81|*]] re belle Donne brutte strie; Perche tormentan, chi ri honora e loa, E honestè chiaman ra cruezza soa, {{O|7}}E andà se cren per questo, drite in Cè, Ma à casa se ne van de Barrachin, Che tanto belle no i hà fete Dè, Perche tormentan noi seira e matin, Che Dè sempre ne zoa, e vorente,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81|*]] Se chiega[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81|*]] a ro pregà de noi meschin, E ghe deschiaxe asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81|*]] re creature, Chi stan con chi re prega sempre dure. {{O|8}}Se ben ro ''miserere'' voi cantè E fè grand'astinentie, e disiprinna, Se mi che v'amo, a torto tormentè Ve punira[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81|*]] l'ata bontè divinna, Donca arvi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81|*]] me dei l'oggio de pietè Pò che v'ho feto dro me cuoe reginna, E a mi voi dei mostrave in carne, e in osse, Azzo che de vui sempre cantà posse, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> mdxzr3367amb506jp66q97b2txrct26 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/81 251 2479 7851 7850 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 6-6: Parr è → Parei 7-5: vorente → vorentè 7-6: chiega → ''foscia'' cheiga ''o'' chieiga 7-7: asse → assè 8-4: punira → punirà 8-5: arvi → arvì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6vyxidwhvay7z1ahgo0ruglym0izn96 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/82 250 2480 7853 7852 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|9}}Se ben ro bello corpo serre liè,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/82|*]] Ro nome vostro no ghe poei serrà, Perche o' va scorratando chi e liè,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/82|*]] E fa de voi tutt'homo innamorà, Ma chiu de tutti i atri v'amo mie, Se ben per premio morte m'usè dà Che chiu per voi morì gusto entro fogo, Che de goe per atre in festa e in zogo. {{O|10}}Comeigo esse crudera infin no dei, Perche amà dei chi v'ama de raxon; E se goe a ro Mondo, e in Cè vorrei Haveime bella sò dei compasson, Perch'atramenti in terra patirei, Si anderei puossa in bocca dro Dragon Però quando de mi pietè nc[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/82|*]] havessi, Fà ben per vostro ben, me deveressi. {{O|11}}Con voi vorreiva stà sempre serraou Perch'orba è senza voi questa Cittè E tanto ben de fo no è restaou Quant'ha ro logo solo onde voi stè, Ma pò che stà con voi m'è deviaou Ni chiu Barbara bella me parlè, Mi per vei re muraggie vegno là Donde con voi serrao ro me cuoè stà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> tkjosk5lu43wupxx0uiz763ijmknvlf Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/82 251 2481 7855 7854 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9-1: serre liè → serrè lie 9-3: liè → lie 10-7: nc → no [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] d43i4mz6nud24c9p9j8l8qz27845k6a Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/83 250 2482 7858 7857 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Donna si gianca como mi no trovo Si no siazzo como quella e questa, Perche chiu gianca son d'un Mortà novo, E ra camiza da ro di de festa, Mi son chiu gianca, d'un bello fresco ovo E son chiu gianca, cha ro porro in testa, E infin mi son chiu bianca<sup>''[sic]''</sup> d'un recotto Si son chiu rossa cha un gambaro cotto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi Non che ra Lunna, e ra Dianna stella, Perche in cangio d'un Sò sempre n'ho doi Sotto ri ceggi dra mè chiera bellà,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/83|*]] E son pu tauto[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/83|*]] chieri esti me soi Ch'un lume pa ro Sò de Chiarabella, Per questo ascoso ò sta se vaggo attorno, E luxan ri mè Soi ra notte, e giorno.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Se crè che l'ame questo Polidoro Per fa dra Ninfa, e fa dra bella vitta, E per portà derrè ro pugnà d'oro, E per fame derre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/83|*]] sempre ra vitta. Ma mi voggio atro cha cavello scioro Perche questi Narcixi ho troppo in gritta Chi fin à ro rossetto s'usan mette, Si che fan danno à Figgie, e a Zovenette.</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> bpuol3k9btozwed0effqpfg356k01m7 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/83 251 2483 7860 7859 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4: bellà → bella 5: tauto → tanto --- 4: derre → derrè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 0mrgndqrev2bjy6njswz1v6srhnse86 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/84 250 2484 7863 7862 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Pensa che l'ame esto scompiscia canti Ma a ra fin ghe farò mena[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/84|*]] ro pè. Che so che pari sò, no son costanti E a quante donne ven corran derrè, Si ne vergognan poscia su ri canti Perche requiutan[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/84|*]] tanto vorentè, Che como de sott'han Donne, e fantinne, Re fan vegnì so schiave de Reginne.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio Perche uze[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/84|*]] ri spegietti per costume, D'intelletto havei dentro si bon'oggio Che nasce l'erba vei, si ne fè lume, Però chiu tosto voi per sposo voggio, Che quarchun che mille oggi havei prezume, E i atri vo ghi à[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/84|*]] ro meschinetto, Si ha mestè dro baston com'un orbetto.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Deh piggiame Bargaggia per gallante Che megio de Tognin te voggio mie, E son de lè chiu bello, e bravo fante Si ho chiu de lò gran Bestiame assie, E un chiavacuò mi te farò galante Con trei pezzi da lao chi pendan lie. Chiu grossi, e belli che no g[']ha Togninna Si te terrò de tutto ra cha chinna.</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> stn0giyt33i7igdoipt6qx03pw717sk Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/84 251 2485 7865 7864 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 2: mena → menà 7: requiutan → requintan --- 2: uze → uzè 7: ghi à → ghià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] oez9qory6vyoxjajbfcefp0c8pvjhwp Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/85 250 2486 7868 7867 2020-07-20T22:13:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Se per Mario ti me piggi mie Un bello tempo inseme se daremo, E ro to con ro me voggiando tie, Inseme tutto quanto meschieremo, E crescie tanto ro faremo chie Ch'in pochi meixi noi l'addoggieremo, Che stago sodo, e tegno à cha ra testa Ni derrè vaggo à quella brutta, e questa. Se ti mi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/85|*]] piggi infin bella Fantinna In man tutto ro mè te voggio mette, E à cha te porterò ra borsa chinna E sempre te farò mille fraschette, E ra tò dotta chi aura è picchieninna T'accrescierò, si me parrà che tette, Si te farò portà ra coa assie Derrè ra roba como s'usa chie.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Dentra fontanna d'unna Garzonetta Vossi beive l'atrè per refrescarme,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/85|*]] Chi m'arvi ta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/85|*]] canà dra fontanetta Perchè ra sea megio poesse trame, Ma in cangio de beive egua fresca e netta Amò dentra mesma egua fè bruxame, Quà donca troverè seguro logo Se dentre l'egua asconde Amò ro fogo?</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 654ch3k5tgjaqf2eu1j6vkqh7z5xwdx Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/85 251 2487 7870 7869 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9: mi → me --- 2: refrescarme → refrescame 3: arvi ta → arvì ra [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] n9tvs3795t5c9h88sftclkb67qooiza Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/86 250 2488 7873 7872 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>DEL SIG. BARNABA<br>Cigala, Casero.</big></center> <poem>Resto d'haveive vista abarlugaou, De sorte me piaxei, bella garzona. Me crao che m'hagie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/86|*]] certo afoeituraou Che ve sei feta dro me co' patrona; Ri Previ hagiando misso in San Donaou Un dì nostro Segnò per sorte bona, Mi vegniva da fà l'oracion, E voi gh'andavi con vostra amia ancon. {{O|2}}Fò dra porta de Geza mi ve vi Per contra ra butega dro fornà: Chi è quella genti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/86|*]] figgia, dissi mi, Che a ri me ogi cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/86|*]] bella pà, E un Zove gracioso ch'era li Lantora me respose ell'è ra tà, Mi dissi d'aguardara a m'inamora, Si è ra chin[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/86|*]] bella c'hagie visto ancora. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> d2wugpte2rv949xuc2g3c4ifon9divu Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/86 251 2489 7876 7875 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1-3: hagie → hagiè 2-3: genti → gentì 2-4: cosi → così 2-8: chin → chiu [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 80qushu3sje631ed4o9iax8zdsxjhto Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/87 250 2490 7878 7877 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|3}}E fo ro primo giorno che ve vi E de gianco eri quello dì vestia; Una sciò bella voi pareivi li, Dentro una tazza de lete puria: In testa haveivi un'aconzeura asi,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/87|*]] Feto con gracia, e con galantaria, Con quella ancora streito me ligassi, E tutte i atre à mi poeren scoassi. {{O|4}}Se mi per sorte in Gexa ve trovava Che dro Cè fossi un'Angero me creiva, E si davanti à voi pue me fermava E tntte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/87|*]] re me cose ve dixeiva: Po ra man reverente ve baxava, Voi poei pensà s'ognun se ne rieiva, E si havereivan dito, O se de crè Ch'atro che bella figia quella sè. {{O|5}}Fin a lantora no ve conosceiva (No ve l'hagiè, Sò dro Pareizo a mà) Che ra me sorte ancon no ro voreiva Ma ben v'haveiva spesso odio mentà: Che vostra Moere ha dri figiò saveiva Ma no za che a l'havesse figia tà: E per chiu dogia no saveiva men Che a Zena se trovasse tanto ben. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 0mhnv9kdohmn1x5v4lh0wel6p8s2ehk Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/87 251 2491 7880 7879 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3-5: asi → asì 4-4: tntte → tutte [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jtxi3a6d1imqevnl9l1444oqkmljkww Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/88 250 2492 7882 7881 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|6}}E se ben son passao dre vote assè Davanti a casa vostra, che ro sò, Per me desgracia no v'hò visto moè Perche ra vista gueri bonna no hò, E me dò grandemente in veritè De no haveive per sorte vista allò, Perche me pà ro tempo avei perduo, Che vei si bella cosa n'ho sapuo. {{O|7}}Ma de no haveive prima conosciuo Ro doro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/88|*]] no staghemo a renovà: Odi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/88|*]] che strannia cosa è intervegnuo Proprio quando ve vi quella giornà: No so se à diro mi sarò cretuo, Po che in mezo dro Cò me fossi iutrà,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/88|*]] O me pà che zughemo a Correzora Perche sei quando dentro, e quando fora. {{O|8}}In mexo dro mè Cò proprio voi stè Como un'osso intr'un Persego arreixà, Ma quando aro barcon poscia ve fe Como favo diascora a scappà? Tanto che mi no so cosa me crè, E monto voi me fe maravegià. Lantora digo: O mi son fo de mi, O veramrnte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/88|*]] ne sei fora voi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> okyj36zoa0c6hoiwi1yi71iz5ag422e Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/88 251 2493 7884 7883 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7-2: doro → dorò 7-3: Odi → Odì 7-6: iutrà → intrà 8-8: veramrnte → veramente [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] g81jnl18jsk07dzq6t3ff2vev66i1ve Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/89 250 2494 7886 7885 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|9}}E quando me ne vago pò con Dè Intro cuò torna me ve pà sentì, Onde me vozo subito inderrè Perche l'è cosa chi me fa stupi,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/89|*]] Si ve vego assetà co ro Panè E in man l'agogia che voi stè à cuxì. E comenso davei a stravania[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/89|*]] Si no so como vaghe esta bugà. {{O|10}}Da pò stago pensando se poisse esse Quarche gran maravegia questa chi, E mi havesse dro tutto perduo l'esse, E fosse devegnuo un'atra voi, E per questa causa me paresse de sentive comeigo notte, e dì, Pigio ro spegio, e me ghe aguardo drento, E si me veggo c'ho ra barba in mento. {{O|11}}Lantora me ne ven quasi da rie Perchè sò che de barba voi no havei: Me vego sozzo dentro speggio asie, E voi si gracioza, e bella sei: A no va così ancora, e digo mie Ro proprio ne vorreiva, pù savei: E si ghe penso sù, tanto che mi Trovo in fin che ra cosa va così: </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> e7abzsc6h3xcigp62vuwwaycm93clh1 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/89 251 2495 7888 7887 2020-07-20T22:13:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9-4: stupi → stupì 9-7: stravania → stravanià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rxgmg66c42gp6jzo5ciw3pn4k7o0o72 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/9 251 2496 7890 7889 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki ch'ra → che ra cortesia gentilezza → ''foscia'' cortesia e gentilezza compi → compì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] dp7am8w82oac3ffz4cyrkcdrozemv45 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/9 250 2497 36450 7893 2020-08-31T15:32:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>{{Type|f=1.2em|l=5px|w=em|ALLA S. PLACIDIA}}<br> Paravexinna.</center> <poem> Se a Pallade vesinna ve trovè E con Giunon sei sempre in compagnia Voi che Venere sei per questa via. Praceda da cascun chiama ve fee E precedei d'ogni atra in veritè. De bellezza de gratia e cortesia. Si me ven ditto ch'ra[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/9|*]] poesia. Zeneixe e forestera voi gustè Onde mi che me trovo debitò Dra vostra cortesia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/9|*]] gentilezza E che ve son schiavetto e servitò No havendo per compi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/9|*]] cosa megiò Ve mando queste ottave dro foggietta Re que son tutte sugo e tutte amò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 5c6s5cjpb792ai90l7hd43xqmfd4db5 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/90 250 2498 7895 7894 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|12}}Trovo che l'è miracoro d'Amò Pò che de voi son tanto inamoraou, Chi me fa questo novo e gran favò Dro quà ghe resterò sempre obrigaou, O fa che sta comeigo ro me Sò, E quando dormo, e quando son dessaou, E ande[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/90|*]] pu lonzi quanto vorei voi, Sei per forza d'Amò sempre con mi. {{O|13}}Così mi no bezogno d'Impentò Chi ve veghe, e ne cave ro retreto Dapò che dri boin Meistri ro megiò De so man così bello me l'ha feto: Ro Meistro che mi digo è un gran segnò E senza pagamento o me l'hà deto, E ro retreto ha tà proprietè Che mi solo ro vego sempre moè. {{O|14}}E tutti i atri se ro voren vei No ro pon vei se no v'aguardan voi, E se voi mesma ro voressi vei Voi no poei manco senza un spegio vui; De moò che quanto tocca pe ro vei Goo da voi quarche avantagio mi, Ma quanto tocca pò pe ro toccà Voi havei avantagio, e no se po negà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 91g729sol3we8wtdk5dpims4pst01hp Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/90 251 2499 7897 7896 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki ande → andè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] deiiabujwwj3n0j0eqejbrajzrwme45 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/91 250 2500 7899 7898 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|15}}Ee[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/91|*]] vi dapò da quella vota in zà Su ra chiazetta de messè Lionardo; Un di de festa che passei de la In compagnia de me compà Bernardo: Ra gracia vostra li me saruà, Con doce chiera, e con honesto sguardo Per no esse descorteize a ro saruò,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/91|*]] Che voi haveivi da mi lantora havuo. {{O|16}}E da ro Sò ra nuvere[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/91|*]] levassi Per poeime saruà como se dè Lantora si che voi m'abarlugassi Dè sà como aconsassi Bernabè: Quando ra bella chiera voi mostrassi Ro nobile atto tanto me piaxè, Che ro gran ben che ve voreiva prima, Fe quello di ro cormo fin in cima. {{O|17}}E como d'esse savia voi mostrè Che ro sei ancora in feti conoscei: E in voi regna virtù, senno, e bontè, Quanto posse a ro mondo figia havei: E ornà de cosi rere qualitè Che ve pon tutte i atre invidia havei, Corteze,<sup>''[sic]''</sup> bella, virtuosa, e bona D'Imperio degna, e de Reà corona. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> nwqo26lugvu1nym99uuybua76awi3i3 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/91 251 2501 7901 7900 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 15-1: Ee → Ve 15-7: saruò → saruo 16-1: ra nuvere → ''foscia'' ra nuvera ''o'' re nuvere [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] pt30r7517lum9t1lvmravy4f2u4nu48 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/92 250 2502 7903 7902 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|18}}E si parei Regina dre Reginne Con ra bella presentia, e maieste,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/92|*]] E tutte i atre han chiera de zaninne Si poeren chieustri, e bergore acartè: Se fossen vive quelle Fior de spinne Olimpia, Bradamante, e quelle tè, Ra spozà de Medoro, e i atre belle Ve porreiva servì per damixelle. {{O|19}}E si come havei nome Margarita Ch'una perla significa in vorgà, Sei quella precioza Margarita Che tutto l'oro no ra po acatà. Si sei, e sarei sempre ra me vita Vaghe ro mondo como o vogie andà, No digo bella figia atro per aura Tegnime in gracia de vostra amia Laura. {{O|20}}E ve baxo con grande reverentia Ra bella man genti,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/92|*]] e delicà E ro mesmo aora fà chi de presentia Prontissimo a servive mè compà E con questo da voi piggio licentia, Ra penna alogò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/92|*]] dentr'ò caramà: M'arrecomando a voi, stevè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/92|*]] con Dè A piaxei vostro Bernabè Cazè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 41igni2kutc5x0hohzs8qvhpidpqq3l Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/92 251 2503 7905 7904 2020-07-20T22:13:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 18-2: maieste → maiestè 20-2: genti → gentì 20-6: alogò → alogo 20-7: stevè → steve [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] kisgd0qz26g3tsx9n1e61b918or5lfx Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/93 250 2504 7907 7906 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''DEL MEDESIMO,''</big></center> <poem>Quando un fresco, suave, doce vento A ra saxon chiù bella a ra megiò Trepà intre fogie sento E pà cho spire Amò: Me ven in mente quella No Donna zà ma Stella, Quando ro ventixò ghe sta a trepà Dentri cavelli e ghe ri fa mescià. {{O|2}}Quarche vota che sento i Oxeletti, Como sareiva a dì ri Rosignò Cantà su i Erboretti Ri vaghi versi sò: L'accorto raxonà E ro gentì parlà Me ven de quella ingrata dentro cò, Ch'è atro cha sentì ro Rosignò. {{O|3}}Quando mi vego quarche prao sciorio Gianco, giano, incarnato, e Porceletta; Coverto, e ben vestio De verde, e frescha herbetta: In cangio d'alegrame Chiù sento apassioname D'una sciò strannia chi no ha proprie fogie Ma re cangia secondo re so vogie. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qthau47f5cg5o8h4eoj29pu55yqhr90 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/94 251 2505 7909 7908 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 5-2: Luxi → Luxì 6-5: Cosi → Così [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8nwrtatomq4xkfkmpbel3xox9321d2j Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/94 250 2506 7911 7910 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|4}}Quando mi vego quarche bosco grande D'Ormori, e de Supressi, Erexi, e Pin, Con i erbori dre Giande Re Sorbe, e i Ermorin: A ro me Cò me pà De poeiro asomegià, Che ro me Cò un bosco si s'è feto Tente re frecchie son che Amò g'ha treto. {{O|5}}E quando vego quarche egua corrente Luxi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/94|*]] como un Crestallo netta e chiera, Che chi ghe pone mente In fondo ve ra gera, E dentro si ghe brilla, Ro Pescio con l'Anghilla: A ro mormorà so piaxeive, e lento Che Amò no fà giustitia me lamento. {{O|6}}Quando ro Mà è grosso, e scorrosaou Contra ri scogi ri maroxi o batte, E de longo è alteraou Fin che con lò o combatte: Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/94|*]] se l'è astrià Quella Nerona pà, E mi ri scogi fermi e pacienti A ri torti, a i ingiurie, a ri tormenti. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> r52ndl6cdoyqx9wd60w4yq0vj67ei0o Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95 251 2507 7913 7912 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7-2: E → È 8-2: Ero ... insi → E ro ... insì 8-4: luxi → luxì 9-5: Cosi → Così [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 3khlte04e3nm75flikxk9t964txw0z7 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95 250 2508 7915 7914 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|7}}Quando mi penso che ra Tramontanna E[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95|*]] ghia de chi va pe ra marina; E sempre ra Dianna Innanzi di camina: O me soven lantora Che in strannia forma ogn'hora, Una atra stella, ma chiù assè luxente Ghia como a vo ra me vita dolente. {{O|8}}Quando ro mondo è scuro e tenebroso Ero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95|*]] Cè s'arve, e se [vè] fora insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95|*]] Un lampo luminoso, Chi i ere fa luxi;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95|*]] E ro gran lume so L'ogio aspeità no po; Me pà ro lampo chi fa strangosciame Se a quella Tigre piaxe d'aguardame. {{O|9}}Quando in tempo seren' Eclipse fà Con maravegia aguarda ognun la sù Ni ro gran lume zà Ven como prima chiù; Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/95|*]] quella crudera Se a crove ra so chiera Con un chiumaso, o velo delicaou A pà ro gran Pianeta ineclipsaou, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 744in6rp6th0cz6wb0falxnpfr0ydii Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96 250 2509 7917 7916 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|10}}Quando si bello, e cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96|*]] vago apà L'erco Celeste de coroi listaou Quello coasso pà Chi m'hà ro Co ligaou, E se ro Sò compà De nuvere acercchiaou, O me pà veira le descavegià Co ro capello ch'a se sta a sciugà. {{O|11}}Quando ro Sò ra seira se ne và E ro giorno con seigo se ne porta, Nuoete assè presto sà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96|*]] E ogni coro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96|*]] s'amorta; Se ro me So va in Cà Como l'è dentra porta, Tutta ra terra uon[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96|*]] che ra contrà Un'afforozo Limbo si me pà. {{O|12}}Quando a ra stè vego ra Lunna in ere Chi pà ch'a no se move, e fa camin, E de corò son i ere D'Azuro oltramarin; In Cò me ven quell'unna Chiù bella assè dra Lunna Se depoi cena a se ne sta assetta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96|*]] In Villa aro barcon de caminà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> curgf8sskamto5169iqxmohso4ah8v0 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/96 251 2510 7919 7918 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10-1: cosi → così 11-3: sà → fa 11-4: coro → corò 11-7: uon → non 12-7: depoi ... assetta → depoì ... assettà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] irdzv11z8fo3avbz4cm8yis50t8ev9f Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/97 250 2511 7922 7921 2020-07-20T22:13:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|13}}Quando a ra notte un spegio pà ro Cè Tutto depento, e recamaou de Stelle, Me pà de ver derrè Vei quelle trese belle, Che ri frexetti sò, Re scioi, ri pointeiro,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/97|*]] Stelle devennen dro Sidereo Coro, Como han tocao quelli cavelli d'Oro. {{O|14}}E quando veggo po ro Sò levaou Chi sciuga ra Rozà ch'è sù l'herbetta, Ro Cè netto, e spassaou Srnza[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/97|*]] unna Nuveretta, Ra chiera vei me pà De quella dexirà, Chi esce de casa inseme con so Moere E fa luxi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/97|*]] ro Mà, ra Terra, e i Ere. {{O|15}}In concruxon, quando mi vego, ò sento Fiume,<sup>''[sic]''</sup> Erco, Eclipse, Oxelli, Bosco, Praou, Sò, Luna, Stelle, Ventò,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/97|*]] E Lampi, e Mà astriaou, Ro Polo, e l'Oriente, Ro Mezzodì, e Ponente E ogni atra cosa bella in Terra e in Cè, Me pà che l'hagie dentro i ogi lè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> e3uinc5tb4u0txy73ge8lre61jmma7k Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/97 251 2512 7924 7923 2020-07-20T22:13:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13-6: Re scioi, ri pointeiro → Re scioì, ri pointeirò 14-4: Srnza → Senza 14-8: luxi → luxì 15-3: Ventò → Vento [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] htqaszwwbbldkdky45gznu8u83qmy5p Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/98 250 2513 7926 7925 2020-07-20T22:13:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|16}}Ma se veggo lè mesma che me pà: Cosa è de mi quando ra vego lè, N'hò chiù che dexirà, E d'esse me pà in Cè; Si me sento cangià, E trasformame in le, Onde me tocco à vei se mi son mi O pù quarch'atro chi m'aspete li. {{O|17}}O versi mè, c'[]hò zà bagnaou de chiento E po co ri sospiri v'ho sciugaou Quanto martello sento E s'ho ro Cò infrecchiaou, Ognun chi ve veria[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/98|*]] Da voi l'intenderà, Però ve n'anderei davanti a quella Figia d'ogni atra chiù crudele e bella. {{O|18}}Se ghe direi. Che se ben n'ho speranza D'otegnì moè da lè nissun favò, E in pari soe d'usanza E mà inchietao l'Amò, Mi pù l'honoro, e l'amò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/98|*]] E sempre moè ra bramo: Che virtuoso, e sento e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/98|*]] ro me fin, E ro ben che ghe vogio si è dro fin. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 83m5fucmfubua04rpczbacj6z4d5y7y Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/98 251 2514 7928 7927 2020-07-20T22:13:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 17-5: veria → veirà 18-5: amò → amo 18-7: e → è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] saswutsihscsdopumjj18g7j6aur6rb Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99 250 2515 7931 7930 2020-07-20T22:13:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ENIGMA DRO MESMO SEGNO</big><br>BERNABE.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99|*]]</center> <poem>De Lazaro trei pezi vui farei De Vincenzo atre tenti ghe ne voe De Nicolò ro mesmo ancon fà dei D'Amò ni chiù ni men fene da puoe. De tutti quatro solo piegierei[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99|*]] Ro primo pezo, e i atri lascie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99|*]] fuoe Meteiri in schera, e veirei monto ben Chi è quella lera che ro cuoe me ten. {{O|2}}E se vorei savei ro parentou Dra Dea dro terzo cè trei pezi fe Dro Dè marin tenti n'haggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99|*]] pigiou Così de chi fonda[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99|*]] Roma cittè Ni chiù, ni men dro Dè sciarapatou Meteiri in schera, e puoe che ghe i haggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99|*]] Vui ne farei cosa havei feto allò De i atri compagnoin con Nicolò.</poem> <center>Liveregha dre Rime dro Segnò<br>Bernabè,</center> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> pdy3xiqjo72jap1u1dxget9cfr6m4vy Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/99 251 2516 7933 7932 2020-07-20T22:13:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki SEGNO BERNABE → SEGNÒ BERNABÈ 1-5: piegierei → pigierei 1-6: lascie → lasciè 2-3: haggie → haggiè 2-4: fonda → fondà 2-6: haggie → haggiè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 0r11c1ekx6xcz2bxoniuxgj55w28kjg Rimme do Todaro Conchetta 0 2517 7941 7940 2020-07-20T22:13:10Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Rimme do Todaro Conchetta | author = Todaro Conchetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da-e [[Index:Rime.diverse.1612.djvu|''Rime diverse'']] do 1612<br>-clicca in sci asterischi pe amiâ l'''errata corrige'' }} <div style="width:40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Rime.diverse.1612.djvu" from=170 to=188 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] 9eqpclepy82vk5udvda1yfip2myb9d9 Rimme Galantinne 0 2518 36274 7945 2020-08-26T16:47:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Rimme Galantinne | author = Antogno Pescetto | translator = | section = 11 novembre 1792 | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = | notes = da-o manoscrito VII 4 34 da Biblioteca Berio apartegnuo a-o marcheize Stagen<br>pubricao con sto tittolo da-o prof. Giobatta Boccardo con trad. in italian acescibbile a-a paggina www.academia.edu/37827173<br>e notte in italian son do mæximo Pescetto }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> <center>{{Sc|Per Re felisissime Nozze drò Signor Luigin Maggiœu q. Teramo Nobile Patrizio Zeneise Con ra Signora Laoretta Ciappe dro M. Giòbatta Dro Lœugo da Pría}}</center> <center>{{Sc|Sonetto}}</center> Anchœu ch’hò de mestê do sò reciammo, Taxian re Muze, e Appollo fà dà scemmo, E tutti tenaggioin de Niccodemmo Me ciantan sciú à parmæa confuso, e grammo. Ah! se à me monta mi m’appicco à un rammo D’unna cianta de Persa, ò de Porsemmo; M’ahime meschin de mi tanto me temmo Oh povero Tognin figgio d’Adammo! Donca à re Muze, e à Appollo però primmo, Zà che me stiman Mí per Lô d’imbrummo, Un perfetto silenzio anchœu gh’intimmo: Un gotto generoso me ne fummo, E aora, che per Spozoî componno, e rimmo, Tutto quanto d’arròmi me profummo. <center>{{Sc|Canzon}}</center> [1] Seben che rò mæ accido maligno Me tegne nœutte, e giorno assequeiaò, E quanto ciú ò bordigo, ò frugo, ò frigno, Ciú me ne sento vonto, azebibbaò, Onde smannio m’adento, e me sgraffigno Frenetico da matto incadenaò, Me sento tanta forza, e tanto pêto Dà fâ versi à rebocco à sò despêto. [2] Con massetti de rœuze, e giassemin Passaggiando à rà Pría cosí a brassetto Re Grazie con Amô favan l’œuggin Per fa restâ quarchun in tro Sorchetto, Quando per zonta gh’arrivò o Destin Per mette rà coronna à sto zughetto, Mentre che ciacciarando era con Lê Cò ò Manuâ di decretti ò Canzelê. [3] Rà Sciâ Laoretta Ciappe à rò barcon Cosí à deporto se ne stava intanto Peíguòsa quanto Saba à Sallomon Con ra bocca de rœuza, e d’amaranto, Denti d’avorio, œuggi de carbon, E per virtú bellissima atretanto: Ro Sciô Luigin Maggiœu zà mezo ponto, Stava adosso fassendoghe rò conto. [4] Nascè fra questi sei forte conteiza, Rò Destin voiva fà rò primmo tiro, Voreiva Amô per lê tutta l’impreiza, Re Grazie lò ascí, ch’eran lí in giro, Stava rò Canzelê con l’oeggia teiza Buttando, poverin, quarche sospiro, Mà convegnî ra lite non se posse, E dà rò lepegâ se vegne à e grosse. [5] Bazòri, bardelæ<ref>''Bardelâ'', si dà col metatarso del piede nelle gambe di un’altro [sic]</ref>, pugni, cassotti, Giallai<ref>''Giallao'', sinònimo di ''Bazoro'', che si dà appuntando il pollice della mano sul capo, e lasciando cadere con forza i nodi delle altre dita chiuse a pugno.</ref>, dentæ, testælle, canestrelli,<ref>Pizzicotto dato nella còscia colla mano, escluso il pollice</ref> Cioccavan fugassette<ref>[...] ''testælla'', che si dà sul capo col metacarpo d’una mano.</ref>, scopellotti, Sgœuravan strepelæ robe, e cavelli, Mà frà tanta polenta tutta motti Solo rò Canzelê restò in strepelli, E doppo tante botte, e tanto pleito, Gh’intron per mezo re Virtú, e rò Meito. [6] Crion, stæ fermi, che ne tocca à Noî De piggiase per questi rò penscêo, Che Spozoî cari comme questi Doî Degni à parei de tutti d’un Impêo, Senza tanti sospiri, e tanti amoî Den celebrâ rò nobile Imenêo Cosí dixendo senza trentezâ De nozze rò papê ghe fen firmâ. [7] A questo amaro vazo de meixinna Re Grazie ciòccon via ri carcagnetti, Amô, Destin, e Canzelê in rovinna, Ten gambe lô ascî comme Foletti, E intanto rà pedonna Servaginna,<ref>Donna che fà i viaggi dalla Pietra in Albenga.</ref> Chi fè per sti Spozoî tanti traghetti Allegra matta de consolazion A se mise à satâ comme un ballon. [8] Oh giorno fortunào, giorno beneito! Per quanto non ri hà fæti asseize braxe, Oh giorno che à parlâ d’inzú à rò teito Gh’assegua lunga vitta in santa paxe, Con degna recompensa à tanto meito, Onde tutto rò Mondo se compiaxe; S’aspeta solo quello caro dí, Che con dase rà man diggan de scí. [9] E Voî d’Albenga Santo, e bon Pastô, Che drò Spozaò seí Poære ciú che Fræ, E che per ben da Gexia ro Segnô V’ha misso in tanta luxe, e dignitæ; In Cappa magna pin d’un santo ardô Quest’annime cosí arbe anchœu lighæ E dà quello Gran Dio, che tutto pœu Fæ spallancâ rò Sê sciú sti Maggiœu. [10] Maggiœu, che de Maggiœu d’in ben in megio, Fassan ricca rà Terra, e griminía, Che tutti i possæ gove vegio vegio Deslenguandove in broddo d’allegría, E ch’aggian tutti quanti in privilegio Franchixe fin quadreggia mài sentía, E che possan vegní sti primi Cavi<ref>Gli Sposi.</ref> Mille volte Bezavi, e strabezavi. [11] Ma seî troppo bon servo à Giœuxo Cristo, Perché tutti ri doin non ve dessærre, E à Voî, e à questo groppo à Voî ben visto Ri desgusti, e ri triboli ò nò atærre… Mà con chi parlo mî povero, e tristo? Donde aven, che cosí âto anchôeu m’affærre? Ch’averæ per pan vonto, e grassa incetta De leccâ rò terren donde ò sapetta? [12] Chinno ra testa, m’inzenoggio, e taxio D’un rispettoso amô tutto compreizo; Me scrivo rò so Nomme, e poi ro baxio Con gusto veramente de Pareizo<ref>Paradiso.</ref>... Ma sento ò cœu svanime adaxio, Perdo ra vista, perdo ò contrapeizo; Hò comme un Pizzalutto ò collo torto, E se non taxio da chí a un pó son morto. [13] Ma zà l’arbô de questo santo giorno Me pâ de veî spontâ sciú rò Levante, Chi fà tutte da Pría per ò contorno De perle de rozâ gravie re ciante, E ra Lunna chi pâ fæta à ro torno Scomparî con re stelle tutte quante, E l’arbaxia desciâ tutti ri oxelli Per tirâ canzonette, e retornelli. [14] Rà gente fâ rumô sciú re giærette Me pâ sentî con re mæ propie oreggie, E mentre stà sparmando re barchette Racontase re Vostre maraveggie, E frà rò ciero, e scuro re donnette Veddo inarcaghe attonite re seggie, E à rà sponda dro Mâ paxe, e tranquillo Fâ procession ri pesci, e fâ l’axillo. [15] Ma zà l’Arba slavâ d’ogni corô Mescia lesta in Ponente re carcagne; Rò primmo raggio sparegga rò Sô Sciú rà zimma dre Caze, e drè montagne: Spandan rè Scioî sciuppando un grato odô, Onde son recamæ quelle campagne, E ò Meito, e drè Virtú tutte à marmaggia Tornan da ri Spozoî ch’han misso in gaggia. [16] D’ofœuggio coronaò con faccia franca Ro Meito batte à posta dà Corê, Ra Fede ghe va aprœuvo moæ frusta, e stanca Allegra in andriene de glassê, L’Innocenza vestía con stòla gianca Con cera d’Angeretto votta in Sê Ven con Pudô, Imeneo, e Temperanza Dando ò Brasso à ò Rispetto, e à rà Costanza. [17] Insemme unij cosí tutti de balla Mescian verso ri Spòzi ro scapin Per faghe ra só corte tutti in galla, E zà da re só porte son vexin: Mà ghe batte rò cœu, nisciun s’incalla Ra cordetta tirâ dro campanin, Cosí ro Meito contro à re sò porte Ra voxe ò desligò de questa sorte. [18] Oh bella Coppa d’Òu, Pomin d’Amô, Cara Laoretta Ciappe de veluo, Ch’aveí tante virtú, che fæ stupô, E cera tâ, che fæ collâ rò spuo, Che fæ andâ chi v’amía tutto int’un suô, E se pâ de mirave renasciuo, Vegní, che per mæ mezo ò Sê ve vœu Degna Spozâ drò Sciô Luigin Maggiœu. [19] E Voi Luigin Maggiœu caro Spozaò Nobilissimo antigo de cazato, Paxe, modesto, savio, illuminaò, Che un Angero pareî vegnuo d’in ato, E che un dri vostri Fræ zà v’ho inalsaò D’Albenga à ro grandioso Vescovato, Vegnî, che o Sê ve vœu, ne conto frappe Degno Spozaò dra Sciâ Laoretta Ciappe. [20] Cantavan poi à gora de lavello Re atre Virtú fassendoghe ro coro, Comme apponto pe à goa dò canestrello Sciœuppan re Pellegrinne aprœuvo à ò Moro; Vegnî spozæve pú portæ l’anello, Che v’aspettemmo belli motti d’Òro<ref>Gli Sposi.</ref> Tanto sussuro fen, tale allegría, Che tutta quanta radunon ra Pria. [21] Mentre che ogni Virtú cantando forte Tutte re osse dro peto se descolla, S’arvan de brocco quelle belle porte, E intra rò Meito, e re Compagne in folla, E ciú felise à chí ghe tocca in sorte De dî a ri Spozoî quarche parolla Ognun de Lô fa fera, e ne raxionna E i Parenti li unij ghe fan coronna. [22] Ri sœuxiori d’intorno à rò Spozaò Ghe stan lí comme à dî bocca che vœutto? A’ ra Spozâ dintorno rò Cugnaò Sciô Gioxeppin và tutto in un panchœutto, De baxi re Cugnæ perdan ro sciaò Tenere deventæ comme rechœutto, E ciú rò bon Pastô, siben nò pâ, Se sente in sen per gusto ò cœu ballâ. [23] Insupâe pe allegría cosí de cento Spedio spedio fan tutti ò crescentin E chi prœuva ciú gusto, e ciú contento Ciú forte sente à fase ò cianzorin... Mà se ve l’ho da dî Spozoî me sento Mi ascí vegnî re lagrime in zimin, Mà finimola un pó piggiæ ò mandillo, E metemmo à re lagrime ò sigillo. [24] Ro Conte Abbate Carpe Seimoniê Veddo tutta ra caza scorratâ, E per quanto ò sa ben rò so mestê, O l’ha tanto ra testa invexendâ, Che poveretto ò non sa manco lê Da cose, e da che parte incomensâ, Basta à son de parolle, e de sciaratto A ogni cosa à doveî ò dè recatto. [25] Tutto quanto l’artâ ecco allumaò, Ecco o Vescovo tutto in maestæ In ciú de mille fascie incanelaò Tutte de gioie, e d’oro tempestæ, Ecco chi ra Spozâ, ecco ò Spozaô, Ma in curto dî da Lê zà son lighæ, E doppo benexij da sto Santetto, S’avansan tutti à splendido banchetto. [26] Spozoî se sotto à tòa cosi in desparte Sciú mezo mon me fessi un pò de roso, Che con ri gatti foisse misso à parte Di fregoggin, che ve cazean d’in scoso, Foscia ò mæ mâ cangiandome re carte O me dareiva ancon tanto reposo Da poreive ciamâ scuza, e perdon De questa miserabile Canzon. <center>{{Sc|Scuza Con re mæxime rimme drò Primmo Sonetto}}</center> D’onorave Spozoî quanto ciú brammo Con rimme galantinne onde me spremmo, Tutto da cappo à pê spaximo, e tremmo, Che in derno e Muze in mæ socorso ciammo. Sbatto ciú che se foise un pescio à ò lammo, Fasso ciú sforzo, che se tiasse un remmo, Malediscio re Muze, e re giastemmo, Scianco re inruziníe corde de rammo. Revento, me ghe frusto, e me ghe limmo, Mà mentre per lodave, e stento, e rummo, Con versi miserabili V’abimmo, Cosí zú d’Eliconna me calummo,<ref>Scendere per una fune.</ref> Che de Voî atri à raxionâ me stimmo Un verme meschinissimo, un Pestummo.<ref>Fanciullino.</ref> <center>{{Sc|Contentin Con re mæxime rimme dro Segondo Sonetto}}</center> Spozoî per fave vedde quanto v’ammo, (Mà d’un nobile amô, che non burlemmo) fasso anchœu da bislacco, e da Malemmo<ref>Da bravo.</ref> Atri quatorze versi ve recammo. Ra vision ch’ebbe rò Figgiœu d’Abrammo Cò ò Barba, à Lalla, e à Coxia ve preghemmo,<ref>Parenti dell’Aotore.</ref> E intanto in don ri nostri cœu mandemmo A onòrâve à rà Pría tutti in t’un sciammo. Mentre che à raxionâ de Voî sentimmo, Comme tante candeie à rò consummo Per gusto inesprimibile svanimmo: E Mí ch’hò Vostre lettere, re sciummo, In sciú ri Vostri Nommi i baxi imprimmo, E in Voî trasfigurandome, reciummo. <div align=right>Con tutto rò rispetto me rassegno Pescetto Antogno vostro servo indegno.</div> </poem> </div> <div style="width: 40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:small; text-align: justify"> <references/> </div> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Togno Pescetto]] s5ladgj4i890l6zel6v8zmikig26ts7 Rimme pe-e sciortie de cazasse 0 2519 42017 41973 2022-05-18T17:42:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Rimme pe-e sciortie de cazaççe | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> '''2 zug. 1822''' *"[[O sciô Palosso resuscitou pe vedde a-i 2 de zugno a cazassa de Foxinne]]", ottave zeneixi scrite da-o Tocca Ejus, arcade do Bezagno, 1822 '''22 set. 1822''' *[[A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na]] (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) '''29 set. 1823<ref>postiçipâ a-o 4 ot.</ref>''' *[[A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne pe-o çentanâ do 1823]] (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) *[[L'allegria de Gioxeppe e Baciccia]] pe-a gran sciortia de S. Giacomo de Foxinne ai 29 de Settembre 1823. *[[Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara]] *[[Balin imbriægo|Balin imbriægo pe-a gran sciortia de Foxinne l'anno 1823 - Strufuggi]] (do G.B. [[aotô:Scotto|Scotto]]) *[[O mâ do Rosso cartâ]] - Schiribizzo (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) *[[L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne]] - Rapuaggie (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) '''1828''' *[[A sciortia de San Giacomo de Foxinn-e]] andæto a S. Françesco d'Arbâ о giorno 21 settembre 1828 (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]], ed. 1864) *[[Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]] o giorno 21 settembre 1828 *[[Dialogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse]] insci-a sciortia de Foxiñe de vêi. '''1832''' *[[Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta]] - Martellien, (do A. G.) *[[Cansonetta do scio Reginna|Cansonetta do sciô Reginna]] pi-a magnifica sciortia da casazza de san Giacomo e Leonardo andæta a fâ vixita a san Bertomê di Erminni o giorno 2 settembre 1832 (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) *[[A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832|A gran sciortia de' SS. Giacomo e Leonardo fæta o giorno 2 settembre 1832]] (do [[aotô:G. C.|G. C.]]) '''1833''' *[[Pe-a Sciortia de San Giacomo da Marin-na 1833|Pe-a Sciortia de San Giacomo da Marin-na]] ne-a procescion de S. Antonio o giorno 16 Zugno 1833 (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) *[[Pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne]] a-o 1.<sup>o</sup> settembre 1833 (do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]) *[[Meistro Tacco pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne]] a-o 1.<sup>o</sup> settembre 1833 </div> eot9eqrhqdt58lbzcw8sg11at7rz4g6 Rimme taggiasche 0 2520 22611 22610 2020-07-22T06:32:19Z Koavf 109 wikitext text/x-wiki {{header | title = Rimme taggiasche | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = eddito da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903) }} <div style="width:40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> * [[Ra Prefazion]] * ''[[Rimme taggiasche/L'antico valore de gli huomini di Taggia|L'antico valore de gli huomini di Taggia]] * ''[[Rimme taggiasche/Lettera di Nofaste Sorsi|Lettera di Nofaste Sorsi]] scritta ad un suo amico con le risposte che fa ad altre lettere scritte dai maligni'' * ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla prima lettera|Risposta fatta alla prima lettera.]] * ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla seconda lettera|Risposta fatta alla seconda lettera.]] * ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla terza lettera|Risposta fatta alla terza lettera.]] * ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla quarta lettera|Risposta fatta alla quarta lettera.]] * ''[[Rimme taggiasche/Essortatione a Bellocchio|Essortatione a Bellocchio.]] * ''[[Rimme taggiasche/CANZONE|CANZONE]] [[category:Ligure]] [[category:scriti do Steva Rosso]] 05z6iu950v50viye12t1nj5mywwk0jp Rimme taggiasche/Essortatione a Bellocchio 0 2521 7960 7959 2020-07-20T22:13:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Essortatione a Bellocchio | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla quarta lettera|Risposta fatta alla quarta lettera]] | next = ''[[Rimme taggiasche/CANZONE|CANZONE]] | notes = ed. da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=375 to=375 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] 4m3ohonn5ak513uiy9yybhdgw6wzrxa Rimme taggiasche/L'antico valore de gli huomini di Taggia 0 2522 7965 7964 2020-07-20T22:13:12Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rimme taggiasche]] | author = Steva Rosso | translator = | section = ''L'antico valore de gli huomini di Taggia'' | previous = [[Rimme taggiasche|Ra prefazion]] | next = ''[[Rimme taggiasche/Lettera di Nofaste Sorsi|Lettera di Nofaste Sorsi]] | notes = eddito da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. Inte notte e differense rilevæ da-o Parodi tra a stampa e o manoscrito.<br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=352 to=352 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=353 to=353 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=354 to=354 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=355 to=355 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=356 to=356 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=357 to=357 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=358 to=358 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=359 to=359 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=360 to=360 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=361 to=361 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=362 to=362 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=363 to=363 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=364 to=364 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=365 to=365 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=366 to=366 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] 9xevl9653am0ub7qfwdqsopcuj0i3dt Rimme taggiasche/Lettera di Nofaste Sorsi 0 2523 7969 7968 2020-07-20T22:13:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Lettera di Nofaste Sorsi scritta ad un suo amico<br>con le risposte che fa ad altre lettere scritte dai maligni'' | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = [[Rimme taggiasche|L'antico valore de gli huomini di Taggia]] | next = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla prima lettera.|Risposta fatta alla prima lettera.]] | notes = eddito da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=366 to=366 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=367 to=367 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=368 to=368 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] 4x1pbgxbwedml48ydvwn7t68fhgryb8 Rimme taggiasche/Risposta fatta alla prima lettera 0 2524 36440 22612 2020-08-31T14:37:13Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Risposta fatta alla prima lettera.'' | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = ''[[Rimme taggiasche/Lettera di Nofaste Sorsi|Lettera di Nofaste Sorsi]]'' | next = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla seconda lettera|Risposta fatta alla seconda lettera.]]'' | notes = eddito da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=368 to=368 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=369 to=369 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=370 to=370 fromsection=1 tosection=1/> </div> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] ajkxuuk1j9iqeglvrao6g8rfbyc3136 Rimme taggiasche/Risposta fatta alla quarta lettera 0 2525 7977 7976 2020-07-20T22:13:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Risposta fatta alla quarta lettera. | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla terza lettera|Risposta fatta alla terza lettera]] | next = ''[[Rimme taggiasche/Essortatione a Bellocchio|Essortatione a Bellocchio]] | notes = ed. da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=374 to=374 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=375 to=375 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] rfd76po2nxavxus1i2mjhg2iyrlduph Rimme taggiasche/Risposta fatta alla seconda lettera 0 2526 7981 7980 2020-07-20T22:13:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Risposta fatta alla seconda lettera. | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla prima lettera.|Risposta fatta alla prima lettera.]] | next = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla terza lettera|Risposta fatta alla terza lettera.]] | notes = ed. da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=371 to=371 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=372 to=372 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] 3dbrfftg4pt4wckc7z87ibi9t69741h Rimme taggiasche/Risposta fatta alla terza lettera 0 2527 36441 22613 2020-08-31T14:37:47Z Minorax 343 fix [[Special:LintErrors/missing-end-tag]] wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Risposta fatta alla terza lettera.'' | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla seconda lettera|Risposta fatta alla seconda lettera.]]'' | next = ''[[Rimme taggiasche/Risposta fatta alla quarta lettera|Risposta fatta alla quarta lettera.]]'' | notes = ed. da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=372 to=372 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="GSLL 04.pdf" from=373 to=373 fromsection=1 tosection=1/> </div> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] 55cq72gdcczwewi0jmh98o7agd4qqk0 Risposta dro Cavallo a ra canzon de l'aze 0 2528 36272 7990 2020-08-25T21:21:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Risposta dro Cavallo a ra canzon de l'aze | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[index:Cavallo Cittara 1665.djvu|"Ra cittara zeneize"]] do 1665 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Cavallo Cittara 1665.djvu" from=275 to=275 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 0i8kr8x3sgs96ciz43w0m6mlxx61amr Riçette 0 2529 7992 7991 2020-07-20T22:13:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Riçette | author = Aldo Acquaron | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Riçette/O pesto|O pesto]] | notes = da "Sûnetti e poemetti", Bozzi, Zena, 1950 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> * [[Riçette/O pesto|O pesto]] * [[Riçette/O menestron|O menestron]] * [[Riçette/E troffie|E troffie]] * [[Riçette/I raviêu|I raviêu]] * [[Riçette/A çimma pinn-a|A çimma pinn-a]] * [[Riçette/O cappon magro|O cappon magro]] [[Category:ligure]] [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] tjk37qai4a4r6s22ax8vcf1ke9ef4y4 Riçette/A çimma pinn-a 0 2530 7995 7994 2020-07-20T22:13:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Riçette | author = Aldo Acquaron | translator = | section = A çimma pinn-a | previous = [[Riçette/I raviêu|I raviêu]] | next = [[Riçette/O cappon magro|O cappon magro]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center><big>'''A çimma pinn-a'''</big></center> Boggi e tritolla, ma non troppo fin Do magro de vitella, do lacetto, mëzo çervello. Sbatti in tè ’n tiänin sei êuve fresche, gràttighe ûn tocchetto de parmixan, azzonzi puïsci e infin remescia, chêuxi e versa in te’ n sacchetto de scorsa de vitella con l’oëxin serròu e ben cûxïo con do spaghetto. Doppo circa ûn pâ d’öe ch’a l’ha boggiö, mettila in pressa e, frèida, finn-a finn-a tàggila a fette e mèttighe all’ingïo due brocche de porsemmo e gelatinn-a. Ed ecco pronto in ta töa ed applaudïo ô re di piatti frèidi, a çimma pinn-a! </poem> [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] [[Category:ligure]] 2l33sq236qi4ym86m5bpgsa8v0ias1a Riçette/E troffie 0 2531 8001 8000 2020-07-20T22:13:14Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Riçette]] | author = Aldo Acquaron | translator = | section = E tròffie | previous = [[Riçette/O menestron|O menestron]] | next = [[Riçette/I raviêu|I raviêu]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center><big>'''E tròffie'''</big></center> Pèiza ûn quarto de faenn-a 'n te 'n grilletto e mèttilo 'n sciâ mèizoa ben pulïa. Poi bòggi, spèlla e passa co' ô siäsetto trei quarti de patatte. Impasta e gïa faxendoghe 'n to mëzo ô sêu fossetto pe’ ammorbidî con l’ægua intiepidїa. Quando a pasta a l’è sciocca, ogni tocchetto fànne 'na lunga biscia ed â spedїa tàggila a tocchi, incipria de farinn-a e falli arrigoëlâ, pe’ däghe ô risso, co’ ô pollice 'n scì i denti da forçinn-a. Falli boggî pe' çinque o sei minûti (che se s’impèttan dunque...ô l’è 'n pastisso) e sèrvili co’ ô pesto tïæ sciù sciûti. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti de Aldo Acquaron]] 5n42ipewe00uyvyhltxt6pmcmfwl2km Rime diverse in lingua genovese/Puo che i honeste Toghe emo lasciè 0 2532 36475 8004 2020-08-31T15:46:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Puo che i honeste Toghe emo lasciè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga anchora usamo|Quando ra Toga antiga anchora usamo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che ra Toga antiga chiù no usemo|Puo che ra Toga antiga chiù no usemo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=45 to=46 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 3gztkba0seba0fu7fgs5gscmt4nqpmx Rime diverse in lingua genovese/Puo che ra Toga antiga chiù no usemo 0 2533 8010 8009 2020-07-20T22:13:48Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Puo che ra Toga antiga chiù no usemo | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che i honeste Toghe emo lasciè|Puo che i honeste Toghe emo lasciè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga usamo anchon|Quando ra Toga antiga usamo anchon]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=46 to=46 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] egieogxdqxtnrcgtgk5jidp9gf4zfqv Rime diverse in lingua genovese/Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou 0 2534 8013 8012 2020-07-20T22:13:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza|''Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza'']] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Alla S. Placidia Paravexinna|''Alla S. Placidia Paravexinna'']] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=8 to=8/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] o7pxi3deey9r6jt27z0dzyuyjltcujr Rime diverse in lingua genovese/Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna 0 2535 36487 8017 2020-08-31T15:51:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè|Se re porte dre veggie son serrè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Za no se veiva da ri rumentè|Za no se veiva da ri rumentè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=66 to=66 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 2zqdyk5yfyeyl9x6rihycnnuk0kgi3n Rime diverse in lingua genovese/Quando lagreme, e perle l'atro giorno 0 2536 36489 8021 2020-08-31T15:51:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando lagreme, e perle l'atro giorno | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Da Minna in fuora, chi me ve per Dè|Da Minna in fuora, chi me ve per Dè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Como diavo desgroperè moè|Como diavo desgroperè moè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=68 to=69 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] pidezk0mf38rcbd8bx9rbfzluikzdp5 Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga anchora usamo 0 2537 36474 8024 2020-08-31T15:46:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando ra Toga antiga anchora usamo | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Da Citten no vestimo, ma da Conti|Da Citten no vestimo, ma da Conti]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che i honeste Toghe emo lasciè|Puo che i honeste Toghe emo lasciè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=45 to=45 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 1bdoyp3xi1jcuaii1ovrv0dvu4t93ev Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga usamo anchon 0 2538 36476 8027 2020-08-31T15:46:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando ra Toga antiga usamo anchon | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che ra Toga antiga chiù no usemo|Puo che ra Toga antiga chiù no usemo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Breiga à vesti ra Toga no ne dava|Breiga à vesti ra Toga no ne dava]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=46 to=47 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 73xpbabbkexskeyov5dcavrnk0h7lna Rime diverse in lingua genovese/Quando re Toghe uxava esta cittè 0 2539 36471 8030 2020-08-31T15:45:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando re Toghe uxava esta cittè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quell'antiga Reprubica Romanna|Quell'antiga Reprubica Romanna]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Za richi acquisti famo, e belle impreise|Za richi acquisti famo, e belle impreise]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=43 to=44 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 72506t4em29h0kpv7yrp6bk6apa35zk Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè 0 2540 8034 8033 2020-07-20T22:13:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando ri nostri antighi inscivan fuoè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A Ra Patria dexiro de tornà|A Ra Patria dexiro de tornà]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Zena moere de regni, e de cittè|Zena moere de regni, e de cittè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=23 to=23 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] jzcaqgxnnnb7azcobgmh43nfa8cpn83 Rime diverse in lingua genovese/Quando un fresco, suave, doce vento 0 2541 36509 8037 2020-08-31T15:57:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Quando un fresco, suave, doce vento | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Resto d'haveive vista abarlugaou|Resto d'haveive vista abarlugaou]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Enigma dro mesmo segnò Bernabè|Enigma dro mesmo segnò Bernabè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=93 to=98 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Bernabè Çigâ Cazê]] n1e1744xwxajwum8e26joxg5p8x3g6e Rime diverse in lingua genovese/Quant'aura vui laudè sei da chascun 0 2542 8040 8039 2020-07-20T22:13:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quant'aura vui laudè sei da chascun | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Ra Toga spende men, dra capa fava|Ra Toga spende men, dra capa fava]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne|Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=51 to=51 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] cgu9iz25s3jtjiz7n6qf8rnkghih4h1 Rime diverse in lingua genovese/Quell'antiga Reprubica Romanna 0 2543 8044 8043 2020-07-20T22:13:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quell'antiga Reprubica Romanna | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A Zena fuò de cha moè no esso mie|A Zena fuò de cha moè no esso mie]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando re Toghe uxava esta cittè|Quando re Toghe uxava esta cittè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=43 to=43 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] g6f57heoio8e40aecyizhetiikcpufa Rime diverse in lingua genovese/Quello proverbio dixe ben per Dè 0 2544 36512 8047 2020-08-31T15:58:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Beneito Schenon | translator = | section = Quello proverbio dixe ben per Dè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Questa frasca d'Amò, questo pissè|Questa frasca d'Amò, questo pissè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=104 to=105 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Beneito Schenon]] iuar90utjbb261spw0iitgezw703w5d Rime diverse in lingua genovese/Questa frasca d'Amò, questo pissè 0 2545 36513 8049 2020-08-31T15:58:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Beneito Schenon | translator = | section = Questa frasca d'Amò, questo pissè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quello proverbio dixe ben per Dè|Quello proverbio dixe ben per Dè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Buxotto oste de Recco|Buxotto oste de Recco]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=105 to=105 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Beneito Schenon]] 9tglnrrmsp63mi8t7rh8l0hlgqa516b Rime diverse in lingua genovese/Ra gora, pompa, e i otiose chiume 0 2546 36498 8052 2020-08-31T15:54:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Ra gora, pompa, e i otiose chiume | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè|Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=76 to=76 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 5fmcj055zvisvsv6d71uh1sx8ad8vk2 Rime diverse in lingua genovese/Ra Toga spende men, dra capa fava 0 2547 36481 8055 2020-08-31T15:48:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Ra Toga spende men, dra capa fava | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Zamarre longe, e Penne in ca portemo|Zamarre longe, e Penne in ca portemo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quant'aura vui laudè sei da chascun|Quant'aura vui laudè sei da chascun]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=50 to=50 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 5fxsfxx4gddyiam6uw6at3xu6h6dqym Rime diverse in lingua genovese/Re membre han misso i homi in libertè 0 2548 36466 8058 2020-08-31T15:44:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Re membre han misso i homi in libertè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Da Zena parto quaxi desperaò|Da Zena parto quaxi desperaò]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Una villa me trovo si vexinna|Una villa me trovo si vexinna]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=37 to=38 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] r85dt4t5hsadrbg7hrl57w1wx0u9rsa Rime diverse in lingua genovese/Resposta dre Donne 0 2549 36483 8061 2020-08-31T15:48:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Resposta dre Donne | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne|Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se per mostrà ra so possanza Dè|Se per mostrà ra so possanza Dè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=53 to=61 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] sl67kow7m82pvyt7v0mmcumd8s0l3xm Rime diverse in lingua genovese/Resto d'haveive vista abarlugaou 0 2550 36508 8063 2020-08-31T15:56:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Resto d'haveive vista abarlugaou | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Dentra fontanna d'unna Garzonetta|Dentra fontanna d'unna Garzonetta]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando un fresco, suave, doce vento|Quando un fresco, suave, doce vento]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=86 to=92 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Bernabè Çigâ Cazê]] a0k01plstg8j4qp3nk1acsld049abcb Rime diverse in lingua genovese/Ri costumi, e re lengue hemo cangiè 0 2551 36495 8066 2020-08-31T15:53:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Ri costumi, e re lengue hemo cangiè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Vui vorrei pù coxin che tuttavia|Vui vorrei pù coxin che tuttavia]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=74 to=74 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] su54o9915mbf0t5yb5wn2jx51must0s Rime diverse in lingua genovese/Risposta a ro giurista Spinnora 0 2552 36469 8070 2020-08-31T15:44:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Risposta a ro giurista Spinnora | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe|Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A Zena fuò de cha moè no esso mie|A Zena fuò de cha moè no esso mie]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=41 to=42 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 0xyo1vgnez1o93xhahlkap0vtmy3xyv Rime diverse in lingua genovese/Risposta do Zabata a-o Questa 0 2553 36525 8072 2020-08-31T16:13:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = Risposta do Zabata a-o Questa | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Lorenzo Questa a Christoffa Zabata|Lorenzo Questa a Christoffa Zabata]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Demande d'adavinà|Demande d'adavinà]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=123 to=125 fromsection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] 6tlwfi3fe4vxfa60mqee5hsvlwwtyj8 Rime diverse in lingua genovese/Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe 0 2554 36468 8077 2020-08-31T15:44:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = | translator = | section = Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Una villa me trovo si vexinna|Una villa me trovo si vexinna]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta a ro giurista Spinnora|Risposta a ro giurista Spinnora]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=41 to=41 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] s663c0qaqk49frgflhwmxsw16qswryn Rime diverse in lingua genovese/Santa Barbara a chiama, e San Simon 0 2555 8080 8079 2020-07-20T22:13:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Santa Barbara a chiama, e San Simon | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se con un Zove unna Fantinna avanti|Se con un Zove unna Fantinna avanti]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=71 to=72 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] glay6ubvr9b119j966878wp8b2mtmyt Rime diverse in lingua genovese/Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio 0 2556 36505 8084 2020-08-31T15:56:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Pensa che l'ame esto scompiscia canti|Pensa che l'ame esto scompiscia canti]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Deh piggiame Bargaggia per gallante|Deh piggiame Bargaggia per gallante]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=84 to=84 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 0v74uenvnylo7bnatk4r26dxy5eu9uh Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè 0 2557 36511 8089 2020-08-31T15:57:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Beneito Schenon | translator = | section = Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Enigma dro mesmo segnò Bernabè|Enigma dro mesmo segnò Bernabè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quello proverbio dixe ben per Dè|Quello proverbio dixe ben per Dè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=100 to=104 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Beneito Schenon]] kgwnyf4jvnxq6w504y0tbka89vlxa3f Rime diverse in lingua genovese/Se ben Zena bellissima, e famosa 0 2558 36463 8094 2020-08-31T15:43:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se ben ben Zena bellissima, e famosa | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Per guardà noi ra terra, e ro paeize|Per guardà noi ra terra, e ro paeize]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Mi che steta son za Renna dro Mà|Mi che steta son za Renna dro Mà]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=34 to=35 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] p6d2fak8z4yr064kslhrrf2q7fcz5ig Rime diverse in lingua genovese/Se con un Zove unna Fantinna avanti 0 2559 36493 8097 2020-08-31T15:53:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se con un Zove unna Fantinna avanti | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Santa Barbara a chiama, e San Simon|Santa Barbara a chiama, e San Simon]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se questa è neive chi ven da ro Cè|Se questa è neive chi ven da ro Cè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>questo sonetto o l'è stæto eliminao da-i ediçioin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=72 to=72 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] esl0llaxtyizccwf2iaqu7y4i198871 Rime diverse in lingua genovese/Se crè che l'ame questo Polidoro 0 2560 36503 8103 2020-08-31T15:55:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se crè che l'ame questo Polidoro | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi|Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Pensa che l'ame esto scompiscia canti|Pensa che l'ame esto scompiscia canti]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=83 to=83 fromsection=3 tosection=3 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] d8orjyr8rm4hxtz8h4v264fwdwa0m5t Rime diverse in lingua genovese/Se duoe de Zena ra Rivera assè 0 2561 36453 8106 2020-08-31T15:40:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se duoe de Zena ra Rivera assè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Gren ville hemo dattorno à ra Cittè|Gren ville hemo dattorno à ra Cittè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Andà veggo per Zena à ra marraggia|Andà veggo per Zena à ra marraggia]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=25 to=26 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 88kljz14e0zewdl5n97bhny1wk0t203 Rime diverse in lingua genovese/Se no fosse oura l'unica Venexa 0 2562 36461 8109 2020-08-31T15:42:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = '''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se no fosse oura l'unica Venexa | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Sentì me pà ra fora de bestento|Sentì me pà ra fora de bestento]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Per guardà noi ra terra, e ro paeize|Per guardà noi ra terra, e ro paeize]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=33 to=33 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] b746y2koy44f3zmdwws49r7oo6cjmox Rime diverse in lingua genovese/Se parlo oura d'armà trenta garie 0 2563 36456 8112 2020-08-31T15:41:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se parlo oura d'armà trenta garie | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Nio forte per arte, e per natura|Nio forte per arte, e per natura]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Perche chiu dro comun ro proprio ben|Perche chiu dro comun ro proprio ben]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=28 to=29 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 0lx6rp3p98z3s2ebk5bw9l20cd16pgs Rime diverse in lingua genovese/Se per mostrà ra so possanza Dè 0 2564 36484 8115 2020-08-31T15:49:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se per mostrà ra so possanza Dè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Resposta dre Donne|Resposta dre Donne]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Perche re donne d'haura mariè|Perche re donne d'haura mariè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=62 to=63 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] r4a6snkq4iizs566d4xz2sig49h7y9g Rime diverse in lingua genovese/Se questa è neive chi ven da ro Cè 0 2565 8118 8117 2020-07-20T22:13:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se questa è neive chi ven da ro Cè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se con un Zove unna Fantinna avanti|Se con un Zove unna Fantinna avanti]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=72 to=73 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] o63jztamnrfvjtuni375rj2uecynqjt Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè 0 2566 36486 8121 2020-08-31T15:50:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se re porte dre veggie son serrè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Za, a ri Citten pareiva ben disnà|Za, a ri Citten pareiva ben disnà]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna|Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>questo sonetto o l'è stæto eliminao da-i ediçuin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=65 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] d6hycy77gqlrj923isuolvk3llonj3u Rime diverse in lingua genovese/Sentì me pà ra fora de bestento 0 2567 36460 8125 2020-08-31T15:42:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Sentì me pà ra fora de bestento | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?|Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se no fosse oura l'unica Venexa|Se no fosse oura l'unica Venexa]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=32 to=32 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] d1vcuh4d75dfcofir2rra5v5fxwhm60 Rime diverse in lingua genovese/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne 0 2568 36482 8130 2020-08-31T15:48:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quant'aura vui laudè sei da chascun|Quant'aura vui laudè sei da chascun]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Resposta dre Donne|Resposta dre Donne]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=52 to=52 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] bssxmtu8gpjg6fmidup5wvpa9yalw11 Rime diverse in lingua genovese/Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè 0 2569 36499 8133 2020-08-31T15:54:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Ra gora, pompa, e i otiose chiume|Ra gora, pompa, e i otiose chiume]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A messè Angero Saoli Strè|A messè Angero Saoli Strè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=77 to=77 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] kontkm8zy4n8et4cam9tk25v9l8xca3 Rime diverse in lingua genovese/Una villa me trovo si vexinna 0 2570 36467 8136 2020-08-31T15:44:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Una villa me trovo si vexinna | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Re membre han misso i homi in libertè|Re membre han misso i homi in libertè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe|Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=38 to=41 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 4kuvbb7ab5dykif3qpqon62dzgvq1dd Rime diverse in lingua genovese/Vui vorrei pù coxin che tuttavia 0 2571 36496 8139 2020-08-31T15:54:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Vui vorrei pù coxin che tuttavia | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Ri costumi, e re lengue hemo cangiè|Ri costumi, e re lengue hemo cangiè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Con raxon ro Mà guardo in traversinna|Con raxon ro Mà guardo in traversinna]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=74 to=75 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] dnjuzxranpdf647ijexvjj0cda1egae Rime diverse in lingua genovese/Za i homi de trent'agni eran figiuoe 0 2572 36494 8142 2020-08-31T15:53:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za i homi de trent'agni eran figiuoe | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se questa è neive chi ven da ro Cè|Se questa è neive chi ven da ro Cè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Ri costumi, e re lengue hemo cangiè|Ri costumi, e re lengue hemo cangiè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=73 to=73 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] k27n5xba0qtl5w7wawv2a8qpit9fjtp Rime diverse in lingua genovese/Za no se veiva da ri rumentè 0 2573 8146 8145 2020-07-20T22:13:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za no se veiva da ri rumentè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna|Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A quelli tempi antichi si laudè|A quelli tempi antichi si laudè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>i urtimi sei versci de sto sonetto en stæti tagiæ da-i ediçuin sucescive }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=66 to=67 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 73b5lir2497e6oerb08ap7gtdgmpc7p Rime diverse in lingua genovese/Za richi acquisti famo, e belle impreise 0 2574 36472 8150 2020-08-31T15:45:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za richi acquisti famo, e belle impreise | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando re Toghe uxava esta cittè|Quando re Toghe uxava esta cittè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Da Citten no vestimo, ma da Conti|Da Citten no vestimo, ma da Conti]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=44 to=44 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 3uny93g7k5hsxvutyhw88k5flbitegs Rime diverse in lingua genovese/Za, a ri Citten pareiva ben disnà 0 2575 8153 8152 2020-07-20T22:13:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za, a ri Citten pareiva ben disnà | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Perche re donne d'haura mariè|Perche re donne d'haura mariè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè|Se re porte dre veggie son serrè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>i urtimi sei versci de sto sonetto son stæti tagiæ da-i ediçioin sucescive }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=64 to=65 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] noavw5n2rrn8vbhajx2rdy8fu2tsz13 Rime diverse in lingua genovese/Zamarre longe, e Penne in ca portemo 0 2576 36480 8157 2020-08-31T15:47:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Zamarre longe, e Penne in ca portemo | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Megio assè stammo si spendeimo men|Megio assè stammo si spendeimo men]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Ra Toga spende men, dra capa fava|Ra Toga spende men, dra capa fava]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=49 to=50 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] khmvklpzxcezmiw5dky70mvez9yi0i5 Rime diverse in lingua genovese/Zena moere de regni, e de cittè 0 2577 8161 8160 2020-07-20T22:13:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Zena moere de regni, e de cittè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè|Quando ri nostri antighi inscivan fuoè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Gren ville hemo dattorno à ra Cittè|Gren ville hemo dattorno à ra Cittè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=24 to=24 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] ooms6phz4xre4mulghra1lgekb9vd18 Ìndiçe:Rime.diverse.1612.djvu 252 2578 35892 8165 2020-08-11T19:40:26Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Rime diverse in lingua genovese |Language=lij, vec, it |Author=Poro Foggetta, Bernabè Çigâ, Viçenso Dartoña, Beneito Schenon, Giurian Rosso |Translator= |Editor= |Year=1612 |Publisher=Bertomê Câsètta e Ascanio di Barbê |Address=Turin |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Câsètta & Barbê]] [[Categorîa:1612]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] o5bz9346wmfvty5ntpozatwsez9llyo Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/170 250 2579 8171 8170 2020-07-20T22:13:58Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|v=|RIME DI TODARO}} {{Ct|f=150%|v=2|Conchetta.}} <poem> {{Capolettera|A}} chi è caxon miè cuoe, che mi ve lasce, :E che stagghe da vai[[Page talk:Rime.diverse.1612.djvu/170|*]] cosi lontan, :Con ra barestra detoghe ro pan :Esse ghe posse, cun[[Page talk:Rime.diverse.1612.djvu/170|*]] cancaro ghe nasce: A Tora l'è impossibile che giasce :Ninte; ma tutto buetto a ro miè can, :Per miracoro vivo, e staggo san :Ra speranza de veive aora me pasce: Ben che a me dixe ancou[[Page talk:Rime.diverse.1612.djvu/170|*]], se ti no mui :Luego, questa Cittè t'inricchirà, :Cosi a me chianta chi con questi agui; Nissun no crerà moe[[Page talk:Rime.diverse.1612.djvu/170|*]]; che no ro sa; :Che ra speranza de guagná dri scui :Me fasse desperà, come a me fa. Mié cuoe, che senza vui staghe a diporto :Fossia ve creì? ben v'inganne,[[Page talk:Rime.diverse.1612.djvu/170|*]] che son :Apointo come Nave, o Garion :Spedio, ma senza vento a miezo porto; Ma se chianzo, e m'astizzo e con raxon :perche fortunna chi me tegnie a torto :Chiù sarà intro fá veiria ro conforto, :E intro spará zonzendo ro canon <br> </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4t17lzuxrcda22wva2pzoc81ns2xkeu Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/170 251 2580 8174 8173 2020-07-20T22:13:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki vai → vui cun → ch'un ancou → ancon moe → moé v'inganne → v'inganné [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] frw9eo2wchnzbq2fvucq78x0saek56n Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/171 250 2581 8180 8179 2020-07-20T22:13:58Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'arte dro navega[[page talk:Rime.diverse.1612.djvu/171|*]] sarà finia :Per mi, e a vui ro fressoro[[page talk:Rime.diverse.1612.djvu/171|*]] riondo, :E l'agoggia darò dra caramia. Perche sarò lantó rero a ro mondo, :E porrò di ch'haggiando amò per ghia :D'Hercole intre colonne ho deto fondo. Vaggo pensando che l'è un meize bon, :Che no m'hei scrito, e in questo dubio incorro :Peretta, che ode meigo[[page talk:Rime.diverse.1612.djvu/171|*]] haggié ro morro :(Me mancherè questa atra) haveì raxon; Ma se no ve n'ho detto[[page talk:Rime.diverse.1612.djvu/171|*]] occasion, :Questo è in frusso dro Cié, cosi descorso,[[page talk:Rime.diverse.1612.djvu/171|*]] :Si me strenzo intre spalle, e no me corro :Perche intre l'anno ora[[page talk:Rime.diverse.1612.djvu/171|*]] desgratia e son: E in l'anno dra mé morte posso di, :Che questa vitta è de morí desposta, :Quando ro nume mié sé morto in vui; Ma ancora in dubio e l'ho ve scrivo aposta :N'aspieto intanto per poeime a[s]chierí :O lettera o lettéra per resposta Parto, me pá mille agni, e vuì resté; :Ziro ro mondo come fa una muera, :A ra fin quando torno, e ve n'andé; :Questo ro zuego pá dra correzuera; Mentre aora stava con ra tremuiruera </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9fsch2rfaw95r9ze8hquuz8uu4dcyuk Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/171 251 2582 8183 8182 2020-07-20T22:13:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki navega → navegá ro fressoro → ro fresso, ro ode meigo → (''foscia'') onde megio detto → deto descorso → descorro ora → dra [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] mwtd11pdtzca4otmc7f3fp6srjurtnt Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/172 250 2583 8187 8186 2020-07-20T22:13:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :D'andà via senza veive annima mé, :O che a sé puira dri bandij de fuera, :O che d'Amó seì scorsa, a cà torné. Ra mé fortuna no ha vossuo sta votta, :Che stagghe chiù a ro fresco, e con ressioro, :Za che fuego d'Amó per vuui* me scotta: Onde se dro mié cuoe seì ro tesoro, :Ghe è apointo aora con voì vegnuo ra frotta, :Ch'haveì vitta d'argento, e trezze d'oro. Che viegne a veive Amó m'insta, e m'assedia, :Vegnuo che son, non v'ho ancon vista in chiera, :Ni chiù ni manco porreiva esse, ond'era, :Son giusto come un'orbo a ra comedia. Ma se fortuna, o Amó non ghe remedia, :Me veireì per non veive intra lettèra; :Se donca vuì seì ra mé vitta viera :mié cuoe sareì caxon d'unna tragedia? Mi che per veive solo un má si cruo :Fin chi ho passao de reizeghi, e maranni :Ho da morì meschin senza un saruo? Annima mé non m'azonzei chiù affanni :Ni fé, che in questa scena, onde vegnuo :Son per innamorao, ghe reste un xanni. Cosi con vuì m'è scarsa ra mé stella, :Cosi de rero in vui quest'oeggi affronto </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> odo5v3p5k6szlfdp6twxgfffgyt0n7r Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/173 250 2584 36864 8192 2020-09-23T17:11:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Che s'intro cuoe no havesse ro confronto, :Spesso dubiterê, se vui seì quella: Ma s'Amó me tormenta, e m'amartiella :Lonzi da vui mié cuoe fé vostro conto, :Ch'otra, ch'in veive ogni desgusto e sconto, :Ra speranza che cazze, o m'apontiella; Che, se a chi un[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/173|*]] ricco aniello con gra[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/173|*]] pria :Perso per quarche di, puessia in trovnro[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/173|*]] :Ghe passa ra passá marinconia; Voì sei ra gioia, e quello aniello caro, :Ma se ro truevo, ahime fortunna stria :Perche non sonié degno d'infiraro? A caxo l'atro giorno e me n'andeì :Sorva una fregatinna un pó a pescá, :E una donna si bella e ghe troveì, :Che a parse unna atra Dea nasciua(;) d'in má; E mille maravegie me ne feì :In veighe un bolentin puoe manezá, :Perche apenna caraò, duì pesci, e trei :Botta per botta ghe veivi pigiá Onde a me parse un'atra nueva Arcinna, :Che con nuoeva maniera, e nuoevo incanto :voresse impí de pesci ra sò chinna. Mi assi peschei, e se ben no havé tanto :Ra lesca come lié piaxeve[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/173|*]], e finna, </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2vz39v4e1c40lnjsynwocbz7ywmk6qe Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/173 251 2585 8196 8195 2020-07-20T22:13:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki chi un → ''foscia l'è megio'' un, chi gra → gran trovnro → trovaro piaxeve → piaxeive [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] oley46av3yohmzon70nodh2wh4hr1xu Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/174 250 2586 36865 8201 2020-09-23T17:11:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :A ri oggiè de pescá portei ro vanto. Dra vitta dro villan son bello matto, :Sempre ra liezo, e me ra tiegno amente; :Staggo a veì, che sto libero m'intente :De manezá ra Sappa, e ro penatto. Se ro liezo chiù gueri un di m'accatto :Un sigoriello, e puoe galantemente :M'accompagno, e si chianto ogni parente :Con ro pimo[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/174|*]] villan, con chi m'imbatto. Vuì segnó Gian Vincenzo havei virtù :De fá, che re castagne, e i fighi secchi :Le manderan come confieti zù. In miezo zà dre piegore, e dri becchi :Me poero tanto haora ghe penso sù. :Sorte mandame là tra sassi, e stecchi. Za che de mi cerché relation :Per nó haveime moe visto intro mostrazzo, :Aposta questo schizzo de mi fazzo :E a vuì ro mando come a mië patron; Ve diggo in prima, che ricco non son, :Ma che non son tampoco un poverazzo, :Nó tratto con nissun da faramazzo, :E ogn'un tratta con mi come è raxon: Mi n'ho bellezze, ma solo un pó d'ere :Son grande, e viesto, e si me fazzo honó, </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e2gwjwqizomtzuc9c2rdz1vhdedafe3 Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/174 251 2587 8205 8204 2020-07-20T22:13:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki pimo → primo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] sdh9qt54k7r8gdnt1e1gbw3q5yw08mj Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/175 250 2588 36853 8209 2020-09-23T17:04:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :E se nò spendo, e spando nò ghe voere; Mantiegno fuoe de caza un servitó, :Perche vivo suggetto ancora a moere; :Ma mille votte chiù soggetto a Amó. Me dechiero, son schietto, e si no adullo :Mi non scrivo toscan per no saveì :Ne che tampoco sé Pueta ve creì, :Che n'intendo Virgilio ni Catullo: Ma scrivo a ra Zeneize per trastullo, :E ben spesso per raggia, come veì, :Fazzo in un'hora duì sonetti, e treì :E n'ho in trei meisi impio quasi un faullo,[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/175|*]] Che mi ri buetto la cosi de tiesta, :E cosi a vista d'oeggio te ri taggio, :Che n'ho cervello andá per feste in chiesta; Questo ve diggo ben, che non rettaggio: :Dro resto so, che no haveran requesta, :Ma non ne paghereiva un spigo d'aggio. Meschin Ro Porco si resta[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/175|*]] de fuoe, :che nissun moe s'arregorda[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/175|*]] de lié; :Quando re Crava, ro Lion, ro Buoe :Foin mizzi in Cié per lampe, e sexendé; Ma con ri vostri versi, o bella suoe, :Haora se trueva in su ri sette Cié, </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fdiv7hh93h1pdj0eenl367eipk761ts Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/175 251 2589 8213 8212 2020-07-20T22:14:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki faullo → ''foscia'' baullo resta → restà s'arregorda → s'arregordà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] cms8u1xterg6eflww3d37gx9cq7f5f5 Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/176 250 2590 36854 8217 2020-09-23T17:05:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :E tanto a re atre bestie di se puoè :Sorva, quanto za sotta, a parei miê. Povero porco, che se n'eri vui :De longo o stava dentri caroggetti :Con ro mostazzo a mueggio intri porcuì. Ro mondo haora puoe vei, che ri berzetti, :anzi re penne bonne dri scrittui :Fan ri porsi sgorá come oxeletti. Questo pieto ro lete ne desprexa, :Ch'o sé più cado, e fresco, e tanto preizo. :L'è arbo com[e] lete dro Pareizo, :Ma l'è feto de ceira de veniexa; Questa ceira è ra lesca, Amò l'aprexa :Da fassane ogni cuoe, che o l'haggie aceizo, :Ro mé ro sa, ne me ne chiamo ofeizo, :Si sempre o bruxa come lampa [...] Ben una cosa si me fa stupí, :So, che ceira non ghe[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/176|*]] viegia, ne nuoeva, :Che non fazze ro fuego intenerí; Ma se duro l'ardó tá pieto truoeva, :Che l'è lete a ra vista posso dí :Ceira a ro tocco, e marmaro a ra pruoeva. Ho visto ancuoè dormí ra mé Rosinna :Desteiza dentro un praò, ch'a campezava </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ddzv9akt1ur688mzjyfmilpkfmt6551 Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/176 251 2591 8221 8220 2020-07-20T22:14:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki ghe → gh'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] 3i7lv8oljr3o7vyvurw24ej33i9epmb Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/177 250 2592 36855 8226 2020-09-23T17:05:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Come una rueza in sù ra verde spinna, :Bagná da ra rozá, perche a suava; E non solo a unna rueza matutinna, :Ma quanto miegio ra considerava, :A ra stella d'Amó, se dra marinna :Humida a l'iescie fuoe, l'assemegiava. Mirando esti suoi ra chioggia viera :Disse, seì, che ro fronte, anzi ro Cié :Manda per mantegní re suoì dra chiera, De queste suoì che non brusan per zié, :Ni manco fa inpazzi dro só ra spera, :Amó fa, che sé un di ro giardinié. Amò, se ben ti fé, che má me riezo :In pié, doreì de ti zà non me voeggio, :Chiù presto stá dentro mé chianto a mueggio :Che pigiara con ti, da mi m'eliezo; Anzi dro chiento mié Peretta in miezo :Pá, che a sé dra marinna un duro suoeggio[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/177|*]] :Perche in cangio de fame un pó bon'oeggio, :Ogni di sempre lié me fa ro piezo; Mi l'honoro, ra servo, e de cuoe l'amo; :Liè me strapazza, e fuzze e m'odia forte :Amó ti puoe pensa[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/177|*]] se vivo gramo; De lié me duero ben; ma chiù dra sorte, :Chi unna chi e[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/177|*]] ra mé vitta, e cerco, e bramo, :E liè si brama, e cerca ra me morte. <br><br> </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> svstdzkix488lmd2d65wen59a3iuy8f Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/177 251 2593 8230 8229 2020-07-20T22:14:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki suoeggio → scoeggio o scuoeggio pensa → pensá e → è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] cdpwiw1jg3i22rur2iv9s1agl1jtt3v Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/178 250 2594 36856 8237 2020-09-23T17:06:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per fá cercando Amó de l'humorista :Perdeì ra liberté che havé con meigo, :Donna m'innamorà subito vista :Se ben má vorentié ro collo chieigo: Certa ch'a fui, ch'era personna avista :E m'accordeì per servitó con seigo :Vegnì puoe spendioù, ni feì mue[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/178|*]] lista; :Cosi va, chi s'impaccia amó con teigo? Non zà ch'andasse in chiazza con ra sporta, :ma in robe, in ori, in quanti, eque, e zibotto[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/178|*]] :Spendeiva, e in atre fechie d'esta sorta; Ma più visto a ra fin, ch'era un fanetto :Da pueì montá de gioù,[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/178|*]] de donna accorta :A m'elezè per cameré segretto. Per fá un sonetto, che sé un pó godibile :Bezuegna haveì gran tiesta, e bonna venna, :E voreighe doggiá da puoè ra schenna :Voi, Chiazza, in queste cose e sei terribile. Ma a chi non vè con ri oeggi, e l'è incredibile :A di, che posse fá mieza dozenna :De sonetti in Zeneize de più[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/178|*]] senna, :Cosa per mié pareì squexi incredibile. Mi mue nò ne fazzo un, che viegne intriego, :Ch'o ghe bezuegna sempre, o piezza, ò zointa, :Onde dentro componnero [...] <br> </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> toru8ztatjqqtes20uvdkxdbaytmakg Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/178 251 2595 8241 8240 2020-07-20T22:14:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki in quanti, eque, e zibotto → in guanti, egue, e zibetto montá de gioù → ''foscia'' montá de groù de più senna → ''foscia'' depuí senna [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] gsz9k287n6nwvg8cooscllfby59nl6j Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/179 250 2596 8244 8243 2020-07-20T22:14:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Voì ch'heì venna de scrive tanto in quinta :Femene beive un gotto, e ve ne priego, :O quassesè vendeimene unna pinta {{Ct|f=150%|l=5px|''DIALOGO.''}} {{Capolettera|C}}HE ve fazze un sonetto? in come[n]sé. :Quanto ve creì, che deggie staghe a pruevo? :Un di a ro manco. Haora mi ve descruevo :Per un balordo, e per un pappachié. Nè manco un quarto d'hora. Voi burlé. :Ve parrà giusto, che mi chiorle un'oevo? :Per veì questa provessa non me moevo. :Non v'accorzeì, che son za a ra meité? Sté pù a veì ro fin, che me contento :Voì, che di, ch'un sonetto non se puoe :Faro de pié. L'ho dito, haora me mento. L'homo, che è homo fé quello, che o voè; :Direi chiù, che me spremo, e che ghe stento? :Questo chi n'è un sonetto, eh pá Batuoè? Vuoeggio fá un sonetto per capritio, :Guarde come so andeto a incomensaro, :Con tutto so bezuegna liveraro :Per non mostrá d'haveì poco giudicio: Ma questa rima fastidiosa in icio </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 66r8vnj8j875e0sqkdzjbp0do6awy72 Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180 250 2597 36857 8248 2020-09-23T17:07:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Sara[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] caxon non solo de pessaro, :Ma fossia, e sara[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] piezo, de strassaro, :E mandá questi versi in precipitio; Taxei ch'ho feto ra testa, e ro busto :Ghe manca solamente haora ri pié, :Puessia o sarà compio, e sarà giusto Fazzo pù ri sonetti vorentié, :Perche me pá cosi, che gli[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] haggie gusto; :Veivero chi, ch'o va zà da per liê. Se chi ve mira s'abarluga, e strinna :Bella porsé[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] ben di che seì ro só; :Ma se da vuì ne veggo nascie amó, :Vuì sei ra viera stella matutinna. Ma seè[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] lunna con mi che voea, e pinna :M'amermé, m'auesei[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] gusto, e doró, :Perche ancuoè n'ho da vuì chiù d'un favó, :Doman me fé re gronde in traversinna Come ro só bruxeme, a[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] innamoreme :Come Venere pù, l'ho per fortuna; :Ma per piete[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]], quando me veì, mireme; O quando l'un va sotta a l'ere brunna, :Con ro piaxei de l'altra illuminame;[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180|*]] :E cosi in tutto imiterei ra lunna. Voi, che de tutti haveì chiù bella rama </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d2jd7nif7jfenxxsp4mc8l2aqhls9s1 Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/180 251 2598 8252 8251 2020-07-20T22:14:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Sara → Sarà sara → sarà gli haggie → ''foscia'' gh'hagge porsé → possé seè → seì m'auesei → m'acresei a → e piete → pieté illuminame → illumineme [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] dm4ppvyollynz36w9p9zp5wcsqdavwk Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/181 250 2599 36858 8257 2020-09-23T17:07:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :D'orofoeggio, e seì Pueta da re feste; :No come mi, che ro son que pars este, :Vui, che seì cosi aguzzo, e cosi lama; Voreì cosi delongo, che ra brama :Dri vostri versi dentro cuoè me reste? :Feme un sonetto un pó, viegne ra peste :m'hei cosi deto in tutto in tutto mama? Chiazza puoè, che levaò d'in quello scoso :me son dra me carissima Peretta, :Non sò chiù cose se gusto, o reposo: Cante per consoreme[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/181|*]] un po un'horetta, :Che chì me fermo, e ra sanfornia poso :Per aspietave vuì con ra musetta. Puoè che ro só ra sò lanterna cruoeve, :Ch'a ro mondo intro morro o tegne votta, :E ro lume, che luxe, e che no scotta :Prima che in Cie ra lunna se descruoeve; Mi me n'escio de casa, amó me muoeve :L'annima brilla, e gusto a tutta botta, :Vaggo, che amó voè, che dra me devotta :Ro vivo sò ra viva lunna altruoeve:[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/181|*]] L'è un scuro inviero troppo desonesto, :Ma mirando ro Cie de lumi aceiso </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lv5rh6f3m4jjrm92dlrkkv95yqspbbf Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/181 251 2600 8261 8260 2020-07-20T22:14:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Cante per consoreme → Canté per consorame altruoeve → attruoeve [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] 9u9u45karykqo6na4seacmyh95ydk79 Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/182 250 2601 8265 8264 2020-07-20T22:14:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Ro Cié me mostra andá seguro, e lesto: Si diggo, o stelle belle, haora ho compreiso, :Che ra strá vuì m'arví l'è giusto, e honesto, :Se me ne vaggo in scoso [...] {{Ct|f=125%|''A RO SEGNO LONARDO LEVANTO.''}} {{Capolettera|R}}O Golfo m'ha purgaò senza meixinna :Dro má dra Lombardia, son chi gagiardo, :E cosi grasso, e in ton, che scoro lardo, :Beneito sé quest'ere dra marinna: A ra seira barchezzo e a ra matinna :A ro fresco d'un erboro l'aguardo, :Non ve poressi cré Segnó Lonardo :Come staggo con Monti in pavarinna. Nuì femo dri disné, femo dre senne :Con ri compagni, e quarche merendetta, :Ma non bevemo moe vin d'ammarenne. Nui ne voreimo, a dira, una cassetta, :E per fane ne havei de dotre menne, :Voì per pareì d'ogni un sei ra pandetta. :::::Scriveighe unna righetta Me dixan villa vui, che o ne ra mande :Perche liè ne pò havei da mille bande; :::::Per questo instanzia grande Mi ve ne fazzo, e si ve prego assé, </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ml7ngqw10e8b45wvqp8o65qj2c9m6fv Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/183 250 2602 36859 8269 2020-09-23T17:08:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Che quanto prima poeì, ne ra mandé; :::::Ch'haggiandone un bozé Da tutti ri segnoi dra vostra schutera[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/183|*]] :Ne porressi incassá na mezeiruoera; :::::E azzò non ne sè fuoera Chi no havesse de vin, feghe unna tassa :Ch'o ve preste per mettero ra cassa, :::::Ro papié me ghe lassa Ma resto a dive, che ri fiaschi pin, :Averti, non mandá dri chiu picheri,[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/183|*]] :::::Che quanto chiù de vin Ne bagnerei re lerfe, e nui lantó :Sciugheremo chiù inchiostro in vostro honó :::::Ne farei stò favó? Possemo nuì speraghe? cosi divo?[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/183|*]] :Ma ro fareì che seì caritativo; :::::Atro chiù non ve scrivo, M'era desmentegaò, che per ro costo :N'aspieté tanto amabile a ro mosto, :::::A ri trezze d'Aosto De l'anno apruovo a ro seicento diexe :Che non pigiassi erró. Vin de seriexe. M'è capitao de vin ri fiaschi sié, :Che dra mé musa a ro stagnon zá chin :Spoento havé l'egua, e perso ro bocchin, </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 32sr438lfi6xlpbvy3yi5udj9k4v4eq Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/183 251 2603 8273 8272 2020-07-20T22:14:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki schutera → schuoera picheri → pichin cosi divo? → ''foscia'' cose divo? [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] 7qg00ltked7xcl9z7f7cc5oq02c0rlk Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184 250 2604 36860 8278 2020-09-23T17:09:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Lonardo, puoeì pensá s'ho lodaò Dié. Ve viegne a vuì tante barrî d'amié, :Quante me mande[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184|*]] a mi pinte de vin, :Che bagnaò d'amarenne ro stopin, :Spiero fa versi chiù doci che mié: Fossia intra tiesta me porreiva intrá :Quello furó, che no ghe steto moé :Perche non pò quell'equa[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184|*]] invriagá; Per haora parlo poco, ho troppo sé; :E s'ho tiraò ro vin con ro cantá, :Ro vin me tria[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184|*]] mi; patti paghé Permi dagghe a ro vin, che vnoe[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184|*]] ra mieta, :Chiù non ro cerco, e non ghe spendo un sodo, :Quest'equa de Parnaro[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184|*]], e beivo, e lodo, :Fazzo una vitta avantaggiosa, e quieta: Quando, come un Tozzin muoe quarche Pueta :Coronaò d'orofoeggio, e che mi l'odo :Sempre vaggo a pigiá ro miè berrodo; :Cosi no spendo, e si no fazzo dieta; Chiazza, in fin l'esse Pueta è un gran vantaggio, :Re muse ne son bergore, e garzoin, :Ne miega Apollo puoe d'ogni contaggio; Fin se manca un barluexo intri casoin :Andè in Parnaxo, e senza spende un'aggio :Trove[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184|*]] per ogni canto dri [...] <br><br> </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8gurau84c2oytin568n284nhlv6xfi5 Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/184 251 2605 8283 8282 2020-07-20T22:14:02Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki mande → mandé equa → egua tria → ''foscia'' tira equa de Parnaro → egua de Parnaxo Trove → Trové [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] ha1i91emf6i482rn9neq4gccx2tcz72 Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/185 250 2606 36861 8286 2020-09-23T17:09:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Donca, Chiazza, se n'era ro scrivàn :Hereditavi sette miria lire? :Che queste cose vuì posse[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/185|*]] paire :Me maraveggio, affè da Crestian: No voreì donca a un'arma dá de man :Ne lasse[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/185|*]], che nissun ve tiegne, o stire, :Andá da un'amoraò, che ve l'affire, :E ammazzá, menizzá questo marran. Che sette miria lire; Chiazza, odivo :Sei che oerità de roeze, giasemin :Farieva[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/185|*]] un morto, e squexi torná vivo Per contra un vivo, che n'ha de sodin :O spussa, creiro a mi, che ve ro scrivo :Per ogni verso come un sorfanin. Me respose un segnó, di pù che abbocco. :Ch'ogni concetto di se pò in Zeneize; :E perche d'esto vitio ro repreise, :O m'haveiva per xanni, e per balocco. E o disse, mi no craò, solo se tocco. :Duì sonetti o l'havé feti in un meize, :Quelli cari, o me dè, mi ghe desteize :Duì sonetti in un'hora, o restà mocco. Non se pò vive pe ro Pueta Tosco, :Noi a sentiro lié brutó da chen; :Lié come un gatto d'India o buetta mosco: <br> </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rehjrczvc4c2nhjae6hk5vs92lc2f03 Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/185 251 2607 8290 8289 2020-07-20T22:14:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki posse → possé lasse → lassé Farieva → Fareiva [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] a4yhzfkeuk5mysjr8p3ewwgku58v34z Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/186 250 2608 8293 8292 2020-07-20T22:14:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ro nostro chi è parlá da Chrestien :O no pò lieze, e puoe ro Griego fosco, :Ro Spagnuoe, ro Franceize o l'ha intre moen :::::Questa cosa onde ven? Perche nissun de nuì scrive no semo :Quattro parolle, che non toscanemo, :::::Pá che se vergognemo Dra nostra lengua, che è verguoegna grande, :E che tá opinion de nuì se spande, :::::Miré che nissun mande Zeneize in stampa un verso in ra so lengua, :Ma su re muse Tosce o se deslengua; :::::E puoe se o se perlengua Feto che o l'haggie, a vui pensá ro lasso :O sonetto o canzon, che non vá un sasso, :::::Che o buetta a cassafasso Fraxe Zeneize, e parolle toscanne :Ch'a ro verso, a ro son poeran Campanne, :::::Aò che gente Paganne Lassan de cré in ro so bon Parnaxo, Per un'atro seguine abbrettio, e a caxo; :::::Haora con ro cuoe baxo (Che no pò con ra bocca, chi no re hà) :Dro Foggietta re rime ch'o lassà :::::Liè no se rebellà, Ma pe ro so Messié Zeneize Apollo </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> citbbw1qc1p7emegnysnrkkwytduour Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/187 250 2609 36862 8296 2020-09-23T17:10:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O l'haveré impegnaò ro feriollo, :::::E si o n'era babollo, Ch'o no savesse elieze ro so miegio, :Anzi l'era un gran savio, e dotto viegio: :::::Pigievero per spiegio Vuì, che di, vengo, a viegno, & hoggi, a ancuoe, :Ch'hoggi ve viegne un cancaro intro cuoe; :::::Aspieterei da puoe, Che ve deggian stimá ri forestié, :Se vui ve dé dra zappa su ri pié: :::::Prové in nome de Dié Ei[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/187|*]] beive intri Bezagni, e intre Ponseivere, :E lassé un poco andá l'Arno e ro Teivere, :::::Za che ri havei, goveivere, Che storbio chiù no pisserei, ma chiero, :E spesso che chiù importa, e non de rero; :::::Nissun no sarà lero, Perche questi Toschen, questi Puetetti, Veggo, che zuegan tutti a trionfetti; :::::Se semene sonetti Haora de cento no ne ven su diexe, :Cosi vegniran su come cereixe;[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/187|*]] :::::Mi ne ho feto siexe Tra heri, e ancuoe, se ben fossa ogn'un stima :Che dighe zo per scarsitê de rima; :::::Ma sacchié ch'ho unna lima, </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> djl7no4es0u5vytcoq5k9egf4v6h1dw Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/187 251 2610 8300 8299 2020-07-20T22:14:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Ei → A cereixe → ceriexe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] cdoj2bqesx2mnny01b3otrpvkvnnt6c Pagina:Rime.diverse.1612.djvu/188 250 2611 36863 8304 2020-09-23T17:10:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che lavora chiù assè che no ve crei, :E con ro tempo ve n'accorzereì. :::::Ossù inteizo m'haveì, Se voreì fave aguzzi, e fave ardij, :E no stá come seì Pueti perij; :::::V'aspieto convertij, O mette a ri Toschen Pueti ra cao;[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/188|*]] :Sanfornia o sarà puoe ra gioria[[Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/188|*]] toa. {{Ct|f=150%|l=20px|''IL FINE.''}} </poem> [[category:rime di Todaro Conchetta 1612]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1cl30cugkrk0yfytwhzqnbolmzrgnvu Discuscion pagina:Rime.diverse.1612.djvu/188 251 2612 8308 8307 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cao → coa gioria → groria [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] 75bnzkowi9bi1cj5uqp61adj1coe1sv Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/1 250 2613 41193 8311 2022-01-17T17:51:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588 (frontispiece).jpg|300px|centro]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> mcma2trk90g845trd09vxnq107ku57u Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10 250 2614 8314 8313 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 1. Fuò ra testa de neive ho za fascià, Ma dentro bruxò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] chiu cha ro confogo Chi se bruxa à paraxo rò Denà, Ch'esta neive amortà no puo ro fogo E chiu cha zove Amò me fà bruxa[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] A Zena, e fuò de Zena, e in ogni logo Como unna foggia secca, e legno vegio Chi chiù dro verde sempre bruxa megio. 2. Mi de mi mesmo inamoraou me son No per che d'un Narciso aggie ra chiera, Ch'unna nasecca como Ovidio son E sempre ghò de torli[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] unna gran schera, Ma mi solo per voi caro à mi son Per chi de Poro za Fogetta ch'era, Amò m'ha transformao Cattannia in voi Si che amame don mi puo che son voi. 3. Scurpia intro cuò v'hò per man d'Amò Ni e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] maraveggia che ro cuò me bruxe, Può che gho[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] dentro cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] cado sò, Ch'un sò Catannia sei che sempre luxe, E mi chi hò dentr'cuoe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10|*]] si gran sprendò, Faxo ancon lume con ra vostra luxe, Como fan re lanterne per costume Che asconde no se puo si chiero lume. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> i91mwyir55qb8rtn8221uk0jrlmtst8 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/10 251 2615 8316 8315 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1-2 bruxò → bruxo 1-5 bruxa → bruxà 2-4 ghò de torli → ''foscia'' g'ho de borli 3-2 Ni e → Ni è 3-3 gho ... cosi → g'ho ... così 3-5 dentr'cuoe → dentr'o cuoe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rugvhscr7om52d8c9el4w69wsw13xpt Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/100 251 2616 8318 8317 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1-5: cosi → così 2-5: senti → sentì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 3g6zrpgzblwq7ns8j0zwsk8eo7em7h6 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/100 250 2617 8320 8319 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>B. S.</center> <poem> Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè, Che troppo agro accidente l'amortà Ni pon vei ri miracori che Dè Tutto ro giorno, in questo mondo fà Quella virtù, che cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/100|*]] larga in Cè Ve dè natura, quando a ve formà Tanta luxe me porze all'intelletto, Che de vui posso vei ro ben perfetto. {{O|2}}Perche de rero, un'annimo gentì Per ornamento hà moe brutta figura, E s'atramenti segue, o se pue di Che quello sea deffetto de natura, L'ascoso che da mi se fa senti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/100|*]] Ro descoverto ha de mostramme cura, Si che s'odo de voi l'ascoso ben Veggo quello chi pà, ni chiù ni men. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> o8twev8gleq1vwkotywe0r90qacq8ee Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/101 251 2618 8322 8321 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4-6: vive' → vive 5-5: nc → no [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] oukqusoee1oyf1nnh6fjy5cjaqqjrcx Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/101 250 2619 8324 8323 2020-07-20T22:14:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|3}}Per questa via, mi chi son orbo, posso Giudicà sannamente de corò E di quando me fere, e luxe adosso Dro vostro bello viso, ro sprendò Che quanto è da ro pichieno, a ro grosso E da ro chiù cattivo, a ro megiò Tant'è de defferenza a quella luxe Da l'atra chi ro giorno in terra aduxe. {{O|4}}E ve crei che non sacchie monto ben Che bella como vui Donna non vive, E che tutto l'honò se ve conven Che lengua possa dave, o penna scrive, Che per vui soramenti Amò sosten Ro regno, e da re vostre luxe vive'[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/101|*]] Piggia quella virtù con che da puoe Tent'annime o l'accende, e tenti cuoe. {{O|5}}O quanto me stupisso, e maraveggio Quando ra mente drizzo, o Donna in vui, E re bellezze vostre ben cerneggio Chi ve fan cosi rera chi tra nui A ra Lunna, a ro Sò nc[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/101|*]] v'assemeggio Che varei meggio assè de tutti doi, Ma come è dritto, e raxoneive, a quella Bellezza chi de lò ve fe chiù bella. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dtakflcn8jdlqrb7jh8g36k3t2waw13 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/102 251 2620 8326 8325 2020-07-20T22:14:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7-4: noigro a rà → neigro a ra [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] q6ok4p330fqfiu8yyrwvwksxp0erk3t Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/102 250 2621 8329 8328 2020-07-20T22:14:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|6}}Da questo nasse annima mea che tenti Annimi dexirosi han per costume, De xvorà come oxelli tutti quenti A ro vago sprendò dro vostro lume, Donde arrivè tra quelli lampi ardenti Con ra vitta meschin lassan re chiume E fan quello nessou chi fà ra seira Ra porcelletta intorno a ra candeira. {{O|7}}E veramenti se chi troppo vuò A ra spera dro Sò dritto mirà De sorte o s'abbarlugha, che dapò Ro gianco, noigro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/102|*]] a rà sò vista pà, Ra vostra viva luxe ro me cuò Chi può ro scuro inferno chiero fà Chi ardisse oggio ben san de mirà chie Orbo no restereiva como mie? {{O|8}}Con l'annimo per zò netto, e purgao Ogni corpo mortà v'honore, e inchinne, S[']ò desira per vui fasse beao, E vei cose dro Cè belle, e divinne. A re què mi son zà tanto accostao Anchora che attaston ro pè caminne, Che veggo bello, e chiero ro Pareiso Per quella via c'ho da vui Donna impreiso.</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> l0b7f4a8mub1dxquij0i154qnsdmyo6 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/103 251 2622 39596 8331 2021-01-26T16:50:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki 9-3: puoeran → ''foscia megio'' poeran (''vb.'' parei, ''mentre'' puoeran ''o'' pon ''vb.'' poei ''o'' poi) 10-4: moe → moè 11-5: cosi → così 11-8 e primo Dè. → è primo Dè. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] mo6kogvz1t4p359mhgk2b6o9ydyuhi4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/103 250 2623 8333 8332 2020-07-20T22:14:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{O|9}}Veggo mirando in vui mille Angeretti Unna bella rionda fà per ere Che puoeran[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/103|*]] tenti ricchi barassetti Davanti a ra grandezza dro Dè Poere, E cantando fra lò ri figgioretti Unna musica fan con si doce ere Che a poreiva allegrà quello che tenti Agni, a ro mondo stè frà doggie, e stenti. {{O|10}}Veggo tent'atre cose che a vorrei Rasonave de quelle à compimento, Sareiva de besogno à mè parei Ch'atro no fesse moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/103|*]] per agni cento Ni poreiva a ra fin tanto savei De zò che veggo de vui stella, e sento; Che no fosse l'effetto assè chiù grande De quanto poesse ra mè lengua spande. {{O|11}}Basta che come in cè fra i atre luxe Quella se vè dro Sò chiù viva, e bella, Perche la sù no soramenti à luxe Ma d'esto mondo, in questa parte e in quella, Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/103|*]] ra vostra vaga e chiera luxe Chi sprendò dona a l'unna e l'atra stella Prima, è fra queste basse come in cè Tra re cose divinne, e primo Dè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 86enz71siiq2n5lk968jee66ygg6498 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/104 250 2624 8336 8335 2020-07-20T22:14:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> {{O|12}}Ma perchè ro parlà de poco peiso Che d'un soggetto così grande fasso Porreiva annima cara de Pareiso Tirave in quarche luoego scuro, e basso, Meggio è che taxe, che da mi repreiso Me tegne, per no vei che in un stromasso Atri addotè ch'a mi de meggioi dote Ro stì, ra penna, e ro papè ghe bote. {{O|13}}Soramenti dirò può c'ha vossuo Amò fave de mi libero don E che per honorave anchon nassuo E per amave, e per servive son, No me voggie mostra[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/104|*]] ro cuò si cruo Da fame caze in terra a rubaton, Anzi acette[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/104|*]] ro me servixo in graou Che posse fame in vui tutto beaou.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Quello proverbio dixe ben per Dè, Che no se devereiva za mue di (Come se ve ben spesso intrevegnì) {{R|4}}Mi de questa egua moe no beverè. Perch'esto tà l'è sempre ro promè, Ch'a l'appelleura è solito a corri;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/104|*]] E che de tira se ne va a feri,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/104|*]] {{R|8}}A da dentro dra re presto dri pè.</poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> btoh8hv3vlwaozngz41exi919r2lc5p Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/104 251 2625 8338 8337 2020-07-20T22:14:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13-5: voggie mostra → voggiè mostrà 13-7: acette → acettè --- 6: corri → corrì 7: feri → ferì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 9do5xfa16eupzxsthjwpq7v5qn97cpz Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/105 250 2626 8341 8340 2020-07-20T22:14:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/105|*]] è acheito in mi mesmo troppo ardio; Perche in tempo, che chiu me bertezava De chi d'amò dixeiva esse ferio; {{R|12}}Lantho[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/105|*]] ro me bocon s'appareggiava: Perche da un solo sguardo imbalordio Restei pigiaou, com'un viso de fava.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Questa frasca d'Amò, questo pissè Chi no sa marelede ancon parlà, M'ha pigiaou de tà sorte a consumà {{R|4}}Che no posso aura chiù vive per lè. O tira certe frecchie esto caghè Da figiuo, come l'è, senza pensà Ch'o me porreiva un di fossa amazà {{R|8}}E fame restà morto in su doi pè. Ma sc[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/105|*]] un giorno o me capita intre moen Questo fraschatta questo papachiè, Che si ghe dago tenti berlendoen, {{R|12}}Ch'o huttera[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/105|*]] li rotti, e pestumè E ro carcasso, e l'erco, què tutti en Zevoggi, chi me fan sta sempre in guè. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center>B. C.</center> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> e7jprj2tvhlx3m2lnndpudytm2efybl Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/105 251 2627 8343 8342 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9: CosiCosì 12: Lantho → Lanthò --- 9: sc → se 12: huttera → butterà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] moedq78dzp7jxtpg5hyhzdjr94zmh5g Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/106 250 2628 8346 8345 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>BUXOTO HOSTE DE RECO, A<br>ro Segnò Poro Foggetta.</big></center> <poem> Messe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/106|*]] Poro voi sei un galant'homo, Ma sei troppo sotirio in veritè, Che certo mi no me ro poeiva crè Se no ne veiuva ro perche e ro como. {{R|5}}Un di che chiuvea forte che andà l'homo Nou[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/106|*]] poeiva a nessun mueo pè re strè, Voi restassi allogià in casa mè, Che parea Reco ro lago de Como. E inteiso che voi eri messe Poro {{R|10}}Fogietta, quello tanto nominaou, Me foissi caro chiù che un motto d'oro. E de ogni cosa ve fei bon mercaou Cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/106|*]] vè zuro per san Pè, e san Poro Che con voi ho perduo, e nò guagnaou. {{R|15}}Si ve sei lamentaou; Con di che ri me versi no ve chiaxo E che à ca me ghe vegnirei à bel'axo. Per mi vegnighe adaxo Che presto ne andereiva à l'Hospuà {{R|20}}Se a i atri come à voi voresse fà. E se me stè ascotà; Ve farò(,) cuinto dro cotto e dro cruo Mangià che feto havei, e ancon bevuo. Quattr'Oeve con ro fuò,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/106|*]] </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> tuy1gpq0vzogefine9simfdtxiuk2cx Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/106 251 2629 8348 8347 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1: Messe → Messè 6: Nou → Non 13: Cossi vè → Cossì ve 24: fuò → fuo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] npdyibhfuacv4p0pc6nsdardgcypr2f Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/107 250 2630 8350 8349 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|25}}Doe micche doggie, e un'amora de vin, Formaggio, uga mangiassi ra matin. Doi sodi pan, e vin; Doi de formaggio, un d'uga, e d'ove doi Sè le[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/107|*]] ra veritè ro savei voi. {{R|30}}Chi sà trovà tra noi; Meggiò mercao da fà colation Formaggio, uga, ovo, pan fresco, e vin bon. Dra cenna dirò ancon; Doi pezzi de bon rosto intro tian {{R|35}}Un'atro pezzo votto à l'asta chian. Meza resta de pan; Doe amore de vin è[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/107|*]] una frità, Che chiù che nò l'hò missa a m'è costà. O ghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/107|*]] anchon de quinta;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/107|*]] {{R|40}}Uga, formaggio, un pan cotto a broetto Meire bonne, lassemo stà ro letto. Doi sodi de vin metto; Sexe de rosto, doi trei poen da otto Trei de frità, e ninte ro pan cotto, {{R|45}}Ro cuinto aora chi botto; Dra frittà dro formaggio un cavalotto Fè cuinto voi che sei Poeta dotto. Troverei che Buxotto; V'hà feto cortexia, e piaxei {{R|50}}Quando in cuinto ogni cosa metterei.</poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> nre037doee2tojc0y7q94h6d97g6w1p Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/107 251 2631 8352 8351 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Sè le → Se l'è è → e ghe ... quinta → gh'è ... cuintà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 68sh03vlvf9p0n0ww5h968yaonra9b1 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/108 251 2632 8354 8353 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1-4: cornigien → Cornigien 2-7: cosi → così [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] bo5uh0q7nodkwde5obbklkqqro4kfj6 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/108 250 2633 8356 8355 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>V, D,</big></center> <poem> Per quella frecchia Amò che ti tirassi Per contentà to Moere, a Marte in sen, Ra quà fo caxon può che ti mandassi Ro meschin de to Poere a cornigien;[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/108|*]] Ro peto che l'atrè ti m'inchiagassi Con ra tò frecchia d'oro, a fin de ben Sanna te prego, e con l'atra inchiongià Pertuxame ro cuo con ra corà. 2. E se pù questo Amò fà ti no vuo Quando giusto ti sei come me crao Con ra mesma veretta, a quello cuo Chi è contra mi de freidda giazza armao, Tira te prego e fa che come muo Mille votte esto amante appassonao Per le ro giorno, cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/108|*]] muere ancon Quella per mi chi è dro me mà caxon. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 3ae3iqe5otap9hjk9ywa17uchi54xln Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/109 251 2634 8358 8357 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4-5: megio → megiò 4-7: restè → reste 5-1: Amo → Amò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] m5q288e0fa0rtl32ty2sypluk4z3jcf Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11 250 2635 8361 8360 2020-07-20T22:14:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Como ro Sò chi a noi ro giorno ghia Con ra so luxe fa luxi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11|*]] re stelle. Che se ro Carro so cangiasse via. Men luxireivan cha re chiarabelle, Così d'esta zeneixe poexia Re scure rime me poeran chiu belle, Perche de voi raxonnan, chi orne[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11|*]] lò Como re stelle orna[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11|*]] son da ro So. 5. Ma à pointo m'interven, de che me duo Com'intervegne à ro compà Meghin, Chi so Aze andava à cerca fuò Si gh'era sempr'adosso à cavalin; Che se ben v'ho scurpia dentro cuo Ve cerco za e la seira, e mattin. Ni ve basto à trovà mi grossiton Si che poveso[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11|*]], e ricco asseme son. 6. Sempre hò ro fogo inanzi onde mi Poro Per voi moro, e renasso tutta via, E de mi chi son vni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11|*]] si m'inamoro Che de mi mesmo ho quaxi giroxia, E ricco son perche re gioie, e loro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11|*]] Chi ve fan bella, ho sempre in fantaxia, Povero son, perche no posso rente Con i oggi vei, che veggo con ra mente. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 5leoycau5cwcgwn12xxnus1shyvixna Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/11 251 2636 8363 8362 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 4-2: luxi → luxì 4-7: orne → ornè 4-8: orna → ornè 5-8: poveso → povero 6-3: vni → vui 6-5: loro → l'oro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 5mvk6bztwa55d18wldtvim1xohc5fgu Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110 251 2637 8366 8365 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 6-1: AmoAmò 6-4: Asse → Assè 6-5: pecche → pecchè --- 1-1: usanza → usanze 1-2: se an → ''ed. 1575'' sean 1-4: fasite → fasitè 1-8: Asse → Assè 2-2: piggia → piggià 2-5: cacchia → cacchià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] t24o8199x71xnro4fcekr4w4m3xewy9 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111 250 2638 8368 8367 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Ma se queste Donette soramente Mettessen su re graive[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]], manco mà, Perche essendo nassue de bassa gente Pochissimo, o no monto puo importà, Ma quello che m'affrize chiù ra mente E me fa spesse votte sospirà Siè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]] vei che re chiu riche, e re chiu savie No se vegoegnan[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]] mette su re gravie. 4. Han pochissimo senno, e manco honò Che se ven cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]] spesso scorratà Me maraveggio asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]] dri marij lo Che possan queste cose comportà, De certe atre ascotè ro gran nesciò Ch'un poco aora de lò vuoggio parlà Pouesse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]] che fra i arberghi lo sorette In quest'arte se poeran chiu perfette. 5. No gh'e carroggio a Zena che da lò Dexe votta ro di scorso no sè, Da quelli pochi in foera onde ra sciò Dri nostri gentirhomi stè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111|*]] se ve, Ma onde vozando stan ro firatò Ond'è tenzoi, cuxoei, e bancarè Scarzoei, tescioei, onzoei, e zavatè A tutti ghe demandan s'han moggiè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dvm3lsddy8z9l4dtcov4vs8pb8t8tuv Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/111 251 2639 8370 8369 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3-2: graive → gravie 3-7: Siè → Si è 3-8: vegoegnan → vergoegnan 4-2: cossi → cossì 4-3: asse → assè 4-7: Pouesse → ''foscia'' Puoessa (Poesse ''inte l'ed. do 1595) 5-4: stè → stà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 28a66qavwfmcnor0z6chixqgqhmcs8g Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112 250 2640 36519 8372 2020-08-31T16:11:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Per no parei che burle, son contento Che ve n'andè a bon'hora ra mattin In ro Prion, in Portoria, in Morsento Da sant'Andria, e da sant'Agostin, In pontexello[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]], in carroggio dro vento In Sarzan, e per quelli soè confin Che ne veirei gran copia in tre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]] casette Sta toccando re panze dre gentette. 7. Ghe spian ero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]] gueri che voi sei Gravia, fin quanto ro deivo portà? Dimero ve ne prego che ve crei Cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]] à vostro giudiciò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]] devei fà? Responden lo che poeimo noi savei; O zoccò, o nescio[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]] da no quintà, Se cren che deggian fa maschio seguro Quando ghe pà c'haggian ro corpo duro. 8. Voeran otra de questo savei puoè Per assegurà chiu l'annimo stanco, Da che banda se sentan ro figgiuoe Su ro senestro, ò su ro dritto scianco E s'han ventositè, o penna de cuè Como za dri soi atri, o chiu o manco; Se re doggie son como re passe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112|*]] E se gh'han pochi peti, e lete assè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hf0g6hzfg5fh7wwz8gkz2qz2h5qx3if Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/112 251 2641 8374 8373 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 6-5: pontexello → Pontexello 6-7: in tre → intre 7-1: ero → ''inte l'ed. do '95'' elo 7-4: Cossi ... giudiciò → Cossì ... giudicio 7-6: o zoccò, o nescio → ''foscia'' o zoccò, o nesciò, ''ma inte l'ed. do '95'' o zocco, o nescio 8-7: passe → passè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] qz73b7uin7zojfi4uv3d84hcjymezvf Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113 250 2642 8376 8375 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. Ma quello che reprende chiu se dè De quanto v'haggie dito fin a chi Ch'in certi zovenotti mettan fè Che per goagnà ro vive, e ro vestì Certi pointi lunatichi osservè Se vantan de savei tè cose di, Lo che son zocche, simpricette, e nesse Sempre ghe cren, s'unna votta riesse. 10. No vuoggio za taxei quello che fan Queste te gentridonne con dinè Re poverette gravie à trovà van Ro di ch'apartori[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113|*]] lo son forze[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113|*]] Poe che gh'han monto ben vuinto ra man E detoghe parole, e chianchie asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113|*]] Induxen quelle te povere a fà Cosa che ri piggioei posse inganà. 11. Voggiemo dixen lo ch'apartori[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113|*]] In loeghi che se possen chiu segreti E como poscia se passaò trei di Che ve mostre[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113|*]] intri vostri carroggetti, Finzei d'esse ancon gravia; e perche di Ro posse ognun porte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113|*]] dri cossinetti, Noi che ro vostro parto saveremo Seguramenti poe mette porremo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> o893fb076twkoh21ljvs4pecwfikhx0 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/113 251 2643 8378 8377 2020-07-20T22:14:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10-4: ch'apartori lo son forze → ch'a apartorì lo son forzè 10-6: asse → assè 11-1: apartori → apartorì 11-4: mostre → mostrè 11-6: porte → portè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jj6m9s4icqhjd7f0jawewrj7mecvw9e Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114 250 2644 8380 8379 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12. Unna meite[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114|*]] dro di spenden in vei Chi ghe pà che fà deggie maschio, ò figgia L'atra meitè se spende puoe in savei Fra ri piggioei chi chiu seguro piggia De moo che voi a lavò moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114|*]] no re vei Onde poè ne patisse ra famiggia Re figgie stan tutto ro di in barcon Chiarlando, che soè moere no ghe son. 13. Madonne mee, perche ve voggio megio Piggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114|*]] ro me consegio bello, e bon Perche mi son si prattico, e si vegio Che cosa no dirò fuoe de raxon Ch'atre cose attendei ve sarà megio, Per mantegnive in reputation, Dra qua quinto pochissimo fàrei[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114|*]] Se tè forfanterie no lascierei. 14. Lasciere donca, che no se conven A gentri Donne[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114|*]] fa quest'exercitio Mi ve ro digo, perche o m'aperten E fasso de l'amigo vero offitio, Se de savei chi son voggia ve ven Ve ro dirò me chiamo fre bomitio, E se vorei sauei ro parentaò L'intenderei puoè como s'è cenaò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hnwnh8by8ndre1po8p9tnegaz37auxz Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/114 251 2645 8382 8381 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 12-1: meite → meitè 12-5: moe → moè 13-2: Piggie → Piggiè 13-7: fàrei → farei 14-2: gentri Donne → gentridonne ''o'' Gentridonne [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] pim6xh0lunvbsdlos3m2jaujtawp1uy Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/115 250 2646 8385 8384 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''D'INCERTO.''</big></center> <poem> Donna chi sei de l'etè nostra honò Tà che de gentilezza, e cortesia {{R|3}}Tra quente a Zena sen porte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/115|*]] ra sciò. Vui con ra vostra chiera savoria Poressi a un desperou da refrigerio {{R|6}}E un'homo rallegrà quando s'astria. Saressi a parei me degna d'imperio Se come bella sei fuissi pietosa {{R|9}}Verso chi de servive hà desiderio. Ro mondo non harè chiù bella cosa De vui certo ve zuro in veritè {{R|12}}Se fuissi a chi ve serve gratiosa. Mi so ben che tra quenti inamorè Sen steti d'un gran pezzo in fina chie {{R|15}}Chiù fidè, chiù costanti, e chiù lee. No son da mette a parangon con mie Perche anchuo di ri pari me son tenti {{R|18}}Che puoeran numerasse in sù re die. No me vuoegio avantà como ri foenti Fan spesso, ni men fà l'achoventou {{R|21}}Che à vui digo ro vero ingenuamenti. Sò ben che vui direi che m'hei provou Un tempo, e che no son quello che digo {{R|24}}E che v'ho dro parei vostro inganou </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hyfqxyw4o44qroop0p5bzc8pyqnb5rz Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/115 251 2647 8387 8386 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3: porte → portè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] m01irxoia1bmgy3ynrh9kt6wn32fxpr Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116 250 2648 8391 8390 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Di piu[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] che mi no ve sarò inemigo Per questo e dinne chiù se ve[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] savei {{R|27}}Che no ve stimo unna petacha, o un figo. Son homo chi m'attacho a ro devei Ni m'astizzo se ben m'è dito in chiera {{R|30}}Cosa c'haggie za dito e che a sea vei. Confesso e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] vei che za fò tempo ch'era Servitò vostro, e si de cuoe v'amava {{R|33}}Che per vui ogn'atra Donna in odio m'era. E so che quanto chiù mi m'inzegnava De dave in ogni cosa compimento {{R|36}}Massime in zò che chiù ve delettava. Tanto vui chiù de dame ogn'hò tormento Goeivi, onde mi quasi desperou {{R|39}}L'anthò fei de lassave pensamento. Ma (si dighe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]]) che cosa m'e zovou Se trei meisi no l'hò possua indurà {{R|42}}Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] vui m'havei guasto e affueiturou. Donca haggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] compasson dro me gran mà Che cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] come v'amo e[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] ben rason {{R|45}}Che con tant'atro amò m'haggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] a pagà. No vuoeggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] Donna ingrata esse caxon Che vive in chiento mi chi sempre vuoegio {{R|48}}Servive in vita, e dapoè mortè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] ancon. Chiù no me pentirò, ma ben vuoeggio Pregà che tusto v' desmenteghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] {{R|51}}Ni moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] zò ch'è passaou me butte[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116|*]] in oggio, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> bkagkll53ggomzlhg4zf2l2qncf56n6 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/116 251 2649 8394 8393 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 25: piu → pu 26: ve → ''inte l'ed. do '95'' ne 31: Confesso e vei → Confesso, è vei, 40: (si dighe) → (si dighè) 42: Cosi → Così 43: haggie → haggiè 44: cosi ... e → così ... è 45: haggie → haggiè 43: vuoeggiè → ''foscia'' vuoeggiè 48: mortè → morte 50: tusto v' desmenteghe → tutto ve desmenteghè 51: moe ... butte → moè ... buttè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] inodlx4mdlggj0rktblc1fma74vdpmf Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117 250 2650 8396 8395 2020-07-20T22:14:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ve prego donca che me comande[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] Zò che ve chiaxe che stravorentera {{R|54}}Mi ve compiaxerò se me prove.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] Ma vui mostreve un pco[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] men crudera Azò che come bella haggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] ancon vanto {{R|57}}In iovere[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] pietose esse primera, Questo è madonna tutto quello, e quanto Mi ve requero, e se ro fè ve zuro {{R|60}}Che no ve metterò zà moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] da canto Perche a dive ro voi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] l'ha troppo duro Osso da rosiggià, ben badamenti {{R|63}}Chi serve a donna crua con cuoe non puro. Attendemo noi donca a sta contenti Sempre allegri, e in sorazzo, che'l è[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117|*]] honesto {{R|66}}Ch'ogn'un fuzze a sò poei travagi, e stenti. E però fazo chi ra fin de questo Me di, per no tegnive chiù a desaxo, {{R|69}}Sarveme in gratia vostra che son lesto, Per obedive in qua se vuoggie caxo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 0lrhnyvo6919zerz8e309j91ze6urab Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/117 251 2651 8398 8397 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 52: comande → comandè 54: prove → provè 55: pco → poco 56: haggie → haggiè 57: iovere → i overe 60: zà moe → zamoè 61: a dive ro voi: ''foscia'' a dive ro vei, ''ma inte l'ed. do '95'': a divero voi 65: che'l è → che l'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 0s159yozuoqk18fqa4pg46511jz4qwk Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/118 250 2652 8401 8400 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''ALL'HONORATO SIGNOR</big><br>''Gio. Pietro Crollalanza.<br>CRISTOFFORO ZABATA.</center> <poem> Segno' Gian Pero, come sei corteixe, (E che sei da caschun speixo per tà) Ve prego che ve chiaxe d'acettà Questo don, che ve fazzo a ra Zeneixe. Per zò che ne distanza de paeixe Ni longhezza de tempo strappassà, N'han possuo come vei moe deschiantà Dra gratia vostra, entr'o me cuoe re reixe. Sò ben che fossa haora direi che son Odacioso, e che prezumo assè Chiu de quello che a mi no se conven, Però ve prego che me perdonè Se merito de questo reprenson Puoe c'hò fetto ogni cossa, a fin de ben. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 9mypng39zix2t9gw1eg7duwapgxjsyu Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/119 250 2653 8406 8405 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''<big>AL SIGNOR STEFANO</big><BR>Carmagnuola''<br>CRISTOFFA ZABATA</center> <poem> Segno[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/119|*]] ''STEVA'', savei quanti agni son Che ve cognosso, e vui cognossei mi, E dei savei mesimamente, assi,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/119|*]] Che sempre v'hò tegnuo per me patron, E se ben, no m'ei deto occaxion Moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/119|*]] de servive, no è mancaou da mi Ma ben da vui, chi m'ei tegnuo fin chi Che no sea fossa per servive bon Ma sea como se vuoeggia, hora ve prego Che ve chiaxe de famme esto favò (Se Dè ve daghe zò che dexirè,) Che in bonna gratia de vostro Cugnò Crollalanza gentì, me conservè, In servixo dro quà moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/119|*]] sarò pego. Che de vui megio Mego No posso a fà quest'uuovera trovà Ni chi chiu vorrentè rà deggie fà. Procurè che accettà Ghe chiaxe inseme questo me presente A ro solito sò cortesemente Che Dè tegne a vui rente Sanna prosperitè d'ogn'hora, e in bando Ro so reverso, e a vui m'areccomando. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qno9jur0saowwk8gj1fx5a0punjz95n Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/119 251 2654 8408 8407 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1: Segno → Segnò 3: assi → assì 6: Moe → Moè 14: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7aw8kvxzsh0y1pxxlteb80iekthj7u6 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/12 250 2655 8410 8409 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. E che de veive tanta doggia ho pù Che staggo zu chinao da scaghignio Ma se à ra fin ve veggo drizzo sù E son de veive subito goario, Ni mostrà ro me mà ve posso chiu Che sempre me vei drito, e cororio. Si che voi con fuzime, m'inchiaghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/12|*]] Ni fuò mostrà ra chiaga me lassè. 8. Ma in fin morrò per voi se v'ascondei Si morirei con meigo ancora voi, Che de Fogetta como inteizo havei Me son cangiao bella Cattania in voi, Si che fa ben per vostro ben me dei Può che ro danno me[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/12|*]] fa danno à voi, Che dra cruezza crua chiu saressi Se de mi chi son voi piete[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/12|*]] no havessi. 9. In voi cangiao Catannia me son Mi Ma in mi cangià no me parei za voi Per che ve cerco, ni ve trovo Mi Anzi ho perduo mi per cerca voi, E puo che chiu nò trovo voi ni Mi Posso di che no son ni mi ni voi Ch'imposibile pa, ma crè ro dei Ch'Amò tutto può fà como savei. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> foypbdgtgf1izydmanvpenzztv7a3uv Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/12 251 2656 8412 8411 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7-7: m'inchiaghe → m'inchiaghè 8-6: me → ''foscia megio'' mè 8-8: piete → pietè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 64ib8idz3hvsgyofrpjgvyoek1yrua1 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120 250 2657 8416 8415 2020-07-20T22:14:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''AL MEDESIMO''</big></center> <poem>''TANDEM'', feto hò ro libero stampà Con gran speisa, e trauagio (Segnò mè) (E con qnenti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120|*]] desgusti ro sà Dè) Pe ri que m'hò havuo quasi a desperà. Sacchiè che tosto, che fuinto zà, Un trovei d'esti chi stampan papè, E che in restreito m'accordei con lè Perche o me havesse subito a spacchià, Si ghe lassei caparra ancon perche O me servissi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120|*]] e ben, fittaraman, Ma puo da varent'homo ò m'hà mancaou. E cosi d'hoggi anchuoe, drento a Miran Fin a disette giorni o m'hà menaou, Che chiu in derrè, che in prima era de pè. Pensè vui un poco sè; D'esse si mà trattaou senza cazon,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120|*]] Ra stizza havei deveiva, e con raxon, Onde per concruxon; De no vorrei chiu tempo buttà via Me ressorsi vegnimene a Pavia, Dond'è unna Stamparia Bonna, e perfetta, come ve farò Vei, quando a Zena come vui sarò. Atro da di no v'hò, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> k86qtc36hxgpzhufhxhibk3t5gutfya Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120 251 2658 8419 8418 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki qnenti → quenti servissi → servisse cazon → caxon [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] gz029sz883ndn1iygm4dpm5zb84rxy6 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/121 250 2659 8422 8421 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per hora, sarvo che me prego assè, Che a trei me amixi me recomandè, No sò se vui sacchiè: Chi questi sen, mà ve ri vuoegio di Azò che in questo no posse falli[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120|*]]. Steme donca a sentì; Messe Bernardo Castelletto, è l'un Quà de servì l'amigo è moè zazun. E l'atro, che à caschun; Vorentè serve, e moè de nò, no dixe {{R|35}}E messè Marcantogno dri Pernixe. Che Dè si ro benixe; E ro mantegne ogn'hò san, e gagiardo Ro terso, è dri Ferrè messe Bernardo. Quà de bon'oggio guardo; E che dexiro chi, perche sò ben Ch'esse con lè m'incressereiva men. E a vui baxo re moen. Pregandove allegrezza, e sanitè Che Dè ve daghe zò che dexirè. Da ra Cittè chi ha dentro sò confin, Ra Torre de Boetio Severin. A ei[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/120|*]] cinque d'Arvì, dro mille cento Ottantatrei, con sovra quattro cento. Christoffa (chi dexira de servive) Zabata, questo de sò man ve scrive. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> m9e09h0gyeg07xs5mon5h8kb5zhlvz2 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/121 251 2660 8425 8424 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki posse falli → possè fallì A ei cinque → A ri cinque [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] l8v0c7gdjywel0v0tlvfa0kj82wjszn Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/122 250 2661 8427 8426 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>LORENZO QUESTA</big><br>à Christoffa Zabata.</center> <poem> E dexiro da vui che me dighè (Perche de questo dei savei tratà) Se a re chiape dre neghe se fa mà Chi cavarcando va tente giornè. {{R|5}}E s'havei per camin patio assè Per i egue spesse che conven passà. E se ro seto vi senti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/122|*]] bruxà. E s'esse a Zena chiù ve dexire.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/122|*]] E quenti di sei steto per camin {{R|10}}E in quella sempre vergine Cittè S'arrivassi da seira, o da matin, E come feta l'hà ri dui Compè Sarvarezza, e Bernardi, amixi fin, Perche hò de lò martello in verite,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/122|*]] {{R|15}}Perche d'amixi te Fazo gran stima, come pu don fà Per zo che lò ro meritan me pà. E se a ro so tornà Terran per ra Cittè chi a pe dro Pò {{R|20}}Che voggiando di ''aora'', dixan ''mò''. Ro nome no ro sò, Ma di voeggio onde fan ri contadin Formaggie, come roe da morin. Ancon dexiro in fin, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> kkylzkzf6fvhzz6rihl4pzrgxvbmjey Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/122 251 2662 8429 8428 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7: vi senti → ve sentì 8: dexire → dexirè 14: verite → veritè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8w70a04pfbhf8g53c042h2ekgk4qwwb Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123 251 2663 8431 8430 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 25: dighe → dighè 26: aprexe → aprexè 27: moe → moè 28: dro conchette → dre conchette 31: Pero → Però 32: pape → papè 35: moe → moè --- 1 e 2: messe → messè 7: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 4cvnflwljbzypfbjaf1qtcinym63hi4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123 250 2664 8435 8434 2020-07-20T22:14:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> {{R|25}}Che me dighe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] quarcosa dra Cittè De Venexa, e dre cose chiu aprexe.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] Per zo che mi n'hò moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] Passaou chiu in là dro Ponte dro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] conchette Ni sò trattà sarvo de fà berette {{R|30}}Ma chi vuoeggio dismette Pero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] che vuoe partisse ro corrè E da festa a ra penna, e a ro pape.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] Se ben lasso a derrè Pareggie cose che haverea da dive, {{R|35}}Puoe m'incresce hora moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] de tanto scrive. E se posso servive De li, ve prego chi me comandè E che chiu san che poei ve governè, Questa da ra cittè {{R|40}}Famosa, e bella, chi hà dui visi in testa Ve scrive de so man Lorenzo questa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>RESPOSTA.</big></center> <poem> Se o no fuisse che ven messe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] Bastian, Con messe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] Agosto dri Bernardi inseme, Che de quello che tanto hora ve preme Da mi savei, tutto ve quinteran, {{R|5}}E piggiereiva hora ra penna in man Si ve direiva tante cose asseme Re que moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/123|*]] no ghe penso che no treme </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 9fxe9xa7fv3yhv89letwl77jbaqfmdg Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124 250 2665 8437 8436 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comenzando da l'egua de Magnan. E d'unna strannia navigation {{R|10}}Feta de chinze migia zu per Pò Onde fuimmo a perigo de negà Su per unna burchiella, in concruxon Ra quà per trenta sodi fù accatà Da un certo che ro nome no ghe sò. {{R|15}}Digo che si[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] levò Una fitta borasca, con tà vento Chi n'inchi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] tutti quenti de spavento In fin con monto stento E gran travaggio, e penna asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] de cuoe {{R|20}}Tutti a soromboron, zeimo a Stizzuoe Ne sovrazonse puoe Per zuinta un'egua fraza chi ne fè Cria[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] chiù d'unna votta oime, oime,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] Questo creime, perche[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] {{R|25}}Se trovamo intrun boscho, ne saveimo Donde, e tente formigore pareimo, Perche portà no poeimo Be[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] robe nostre, e l'egua ne scorrava Ni se poeiva stà in pe che si[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124|*]] scugiava {{R|30}}Pensè vui come stava Caschun de nui, lonzi da l'hostaria Ch'era de nuette za l'Ave Maria. Son scorso fuoe de via Che tente cose non vorreiva scrive </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> aqvba19mg8x128j5ku8si1k8vz28trk Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/124 251 2666 8439 8438 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 15: si → se 17: inchi → inchì 19: asse → assè 23: Cria ... oime → Crià ... oimè 24: perche → perchè 28: Be → Re 29: si → se [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 2zv53e77iih1hcmjpt2d2hiya8j8u17 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/125 250 2667 8441 8440 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{R|35}}Che megio questi dui saveran dive. Procurè san de viuve E in gratia vostra (se pu ne son degno) Conserveme, e dro Preve de Rovegno. Che no vueggio ro segno; {{R|40}}Passà chiu innanzi, e chi fermo ro pè M'areccomando a vui steve con Dè. Ve manda esto papè, Cristoffa, che Zabata se fà di Dro sesto meixe a chinze de puoe Arvi.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/125|*]] {{R|45}}Da ra gran Cittè, chi E' in egua, e tra re figie a se puoe mette, Dro mille cinquecento Oittanta sette. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> nrrpy2fhu44fojyojlzu6wpvo5y3q20 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/125 251 2668 8443 8442 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 44: Arvi → Arvì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 1zrlpnbe8fjfm4lwgxo40zmgagstyro Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126 250 2669 8446 8445 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>DEMANDE D'ADAVINA.</big>[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]]</center> <poem><center>{{Sc|1.}}</center> L'è pu certo, unna gran dezaventura Ra mea, de zonze a cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] tristo porto, Che de maschio che son, cangio natura E de femena puoe ro nome porto, De pugni, e sponchionè fuoe de mezura Me dà quarch'un ma pezo ancon soporto Perche tar ho soffrisso, a tempo, e luoego D'esse per nutri[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] lò, misso intro fuoego. <center>{{Sc|2.}}</center> Che no me savei di tra tutte quente Belle madonne mee, che cosa è quella Chi se ve chiù da lonzi, che da rente? <center>{{Sc|3.}}</center> Una cosa va pinna pe ra chà Chi hà in le quaranta die, e quattro pe, Ben è sotti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] chi adavinà ra sà. <center>{{Sc|4.}}</center> Mi d'ogn'hora camino, e moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] me muoevo E i atri fazzo rossi, e neigro son Porto ra cappa, e freiddo moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] no pruoevo. <center>{{Sc|5.}}</center> Unna cosa havei vui, che no l'hò mi E mi l'uuevero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] chiu che no fe vui Se vuì l'adavine[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126|*]] sei chiu che mi. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> fiy7hm8isj7dde26f3ripurzhasxebd Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/126 251 2670 8448 8447 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki ADAVINA → ADAVINA' 1-2: cosi → così 1-8: nutri → nutrì 3-3: sotti → sottì 4-1 e 3: moe → moè 5-2: uuevero → ''megio'' uoevero 5-3: adavine → adavinè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] cfvhw79ipbosc3r2cnb6x6xuirulx4j Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127 250 2671 8451 8450 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>6.</center> Che no savei (Donne) incertà Che cosa quella sea, che vuoeggio di Quà non ha i vuoeggi'<sup>'[sic]''</sup>, chi no ghe ri trà. <center>7.</center> L'è un animà chi è mezo pesso, e mezo Donna, chi canta cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127|*]] docemente Che o fà cantando adormentà ra giente, E puo ghe fà, zo che o ghe puoe fa pezo. <center>8.</center> Son chiu sorelle a un parto generè Re que pe ra sò gran dezaventura, N'han si tosto de fuoe ra sò figura Che son tutte in un subito apicchè. <center>9.</center> Adavinè che cosa è quella, quà Ro morto ra fà fà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127|*]], si come ro vivo Che caschun ra puoe vei, ma no tocchà. <center>10.</center> L'è unna cosa che crua, no se truoeva Cuoeta no se mangia, e dirò ben S'hora l'adavine[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127|*]], che sei de pruoeva. <center>11.</center> No ghe m me[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127|*]] craou tra vui (Donne) nissunna Chi sachie quella cosa adavinà Chi chiu semeggia a ra meite[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127|*]] dra Lunna. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> jsn3m22c9giw8wkjerlhehxu1qyny0u Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/127 251 2672 8454 8453 2020-07-20T22:14:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7-2: cossi → cossì 9-2: fà fà → fà (''1 votta'') 10-3: l'adavine → l'adavinè 11-1: m me → me 11-3: meite → meitè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] lpkjt8m1jked2ep8hhxz4xdehfcgwsw Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128 250 2673 8456 8455 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>12</center> Chi è quello chi nassè prima dro Poere Che ro terzo de i homi, o l'ammazà Puoessa tornà intrò[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128|*]] corpo de so Moere? <center>13</center> Guarde[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128|*]] se vuui[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128|*]] savessi adavinà Quà sea quell'Animà chi è chi tra nui Chi va con quatrto[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128|*]] pè, puoessa con dui, E puoe con trei l'è solito d'andà. <center>14</center> Nasso de neigro Poere, e giancha son, E a re Donne son cara, a ogni sazon. <center>15</center> Se De ve daghe zò che ve bezogna Dimme madonne mee che cosa e quella Ra qua spesso se gratta, e no hà rogna. <center>16</center> Puoessa che da mi mesimo uo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128|*]] posso Adavinà, Madonna diro vui Qua sea quell'Animà chi stà tra nui Chi hà ra barba de carne, e bocca d'osso? <center>17</center> Sotta ra pria chiatta Ghe stà ra muta matta Ra qua no sente, e si chiama ra gente. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 6iurqy1debw5p3o2xfuwqmrqpph1qx8 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/128 251 2674 8458 8457 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 12-3: intrò → intro 13-1: Guarde se vuui → Guardè se vui 13-3: quatrto → quattro 14-2: sazon → saxon 16-1 uo → no [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] iikjp9ainpuazq9yqg64ddwkvxavi11 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/129 251 2675 8460 8459 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 18-2: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] cp6g5eanbrswoiyniamiyipl4cz9jtw Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/129 250 2676 8463 8462 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>18</center> Che no me savei di chi e quella cosa Che giorno, e notte moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/129|*]] no se reposa. <center>19</center> Dui luxenti, e dui ponzenti Quattro stanghe, e pochi denti <center>20</center> Chi è quello chi no è figio, e manco Poere, E generou, puoe genera so moere? <center>21</center> Madonne adavinè chi è quella cosa Chi è maschio Crua, e cuoeta puoe deven Femena, cosa in vei maravegiosa. <center>22</center> Di chi è quello Animà, per cortexia Che chiamaou per so nome fuze via. <center>23</center> D'unna sfera pigiene ra meitè E un'intregha meteighene da puoe, Con ro principio ancon de Roma puoe, Atro da nui no vuoe l'Ata Bontè. <center>24</center> Mi son figia dro Sò, nassua con lè Che un cinquanta, e puoe un cinque con un dexe Mostran chiero a cascun ro nome me. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 35p3z2e3kmrsv2hbwxjnzyba26u1ng1 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/13 250 2677 8465 8464 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10. Se ben son voi, se ben sei ra me vitta Voi con fuzime pu me fe morì. Ma no so como vive senza vitta E como more senza moeè morì. Moro, e no moro, e insieme ho morte, e vitta Ni per voi posso vive ni mori,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/13|*]] Bruxo intra giazza, e zero dentro fogo E ho morte, e vitta da ra giazza e fogo. 11. N'in Cè dexiro vei sò, lunna, e stelle Ni boschi, e proei d'herbetta e de scioi chin Ni belle nue Zovene, e ponzelle Bagnase dentre laghi crestalin, Ni gioie in oro pretioze, e belle Ma solo de vei voi dexiro in fin (r) Ch'in voi dra Terra, e ce ro ben tutto è Ni bello, ò bon puo vei chi voi no ve. 12. A mi no me pà scuro, e notte vera Quandn'ro* Sò s'asconde, e sotta va, Chi per vergogna de'sta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/13|*]] vostra chiera Inanti seira spesso ascozo stà, Ma' me pà scuro, e notte vertadera Se uni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/13|*]] terreste Sò nò insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/13|*]] de chà Si fe da i oggi mè lagrime chiove Como quando ro Sò nuvere crove, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> k2pwkjad3wds3bgv2o2rcqmu4lj4kde Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/13 251 2678 8467 8466 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10-6: mori → morì 12-2: Quandn' → Quando 12-3: de'sta → d'esta 12-6: uni ... insi → vui ... insì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] bykwzecncjj3zpwm5et85hr2hyeisxh Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/130 250 2679 8470 8469 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>25</center> Mi stago giorno, e nuette sempre in chà E se ben son coverta moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/130|*]] no son Dro tutto sutta, ma sempre bagnà. <center>26</center> Quattro sorelle d'unna etè nui semo Re que ben spesso se corremo apruoevo Ni moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/130|*]] pigiasse l'unna, e l'atra poemo. <center>27</center> Direiva ben che fuissi un Dottò secco Se me savessi di chi è l'animà Ro quà solo s'ingravia pe ro becco. <center>28</center> Guardè se vui savessi adavinà Chi è quella cosa che dà no se puoe Haggiandora, e puoe dara chi no l'hà. <center>29</center> Questo ben tocca à vui, bella fantinna D'adavinà quello chi sea unna cosa Ra quà spesso in moen vostre se reposa, E re beele d'approevo se strassinna. <center>30</center> Libero nasso, e da puoe son ligaou E chascun da mi imprende a vive ben, E son da ì homi dotti accarezzaou. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> evle2uka48w9cif43wi90o7rednv4fg Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/130 251 2680 8472 8471 2020-07-20T22:14:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] h2zvv0dacen5rrmm1g295av638qdv18 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/131 250 2681 8474 8473 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>31</center> Un, che quando menazza sempre taxe Ni moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/131|*]] s'astizza, che elo diro vui Donne mee, se de diro hora ve chiaxe. <center>32</center> Un Poere hà doze figij N'hà ogni figioue[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/131|*]] trent'atri, Se vui l'adavinè, sei chiu de i atri. <center>33</center> Andareiva de chi, fin in cocchagna Per vostro amò, se me savessi dì Che cosa quella sea qua no sò mi Che stando sovra l'egua no se bagna. <center>34</center> Se vui no savei di chi dro capon Se taggie prima, e dirò ben che sei (Per diro a ra Zeneize) un'arbicon. <center>35</center> A dive una mea cosa me confondo Quà fui quell'Aze chi ragnò si forte Che caschun ro sentì ch'era a ro mondo? <center>36</center> Unna cosa è chi se ve, si se toccha Che a marelede si tosto è toccà Che no è chiu, ni se ve, ni se toccha. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dbxntme72h3wpt8equiz2fq2bqxt083 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/131 251 2682 8476 8475 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 31-2: moe → moè 32-2: figioue → ''megio'' figiuoe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] sqyhx7j5ngy0dn2r87fy2ohr05p5ub4 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/132 250 2683 8478 8477 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>37</center> Fazo vei i atri, e mi no posso veime E son caro a re Donne, e a re donzelle Què senza mi, no se farean si belle. E zò che digho è vei, però vui creime. <center>38</center> Voi, ch'andè si con l'intelletto in sù, Saverei quella cosa adavinà (Qua strannia veramente a caschun pà) Che quanto se n'amerma, a cresse chiù. <center>39</center> Vui che fè si dro savio, e de l'acorto, Come faressi de dui morti un vivo, E puoe dro vivo; dà ra vitta a un morto? <center>40</center> E vorreiva che ti Segnò me dessi Quello che ti non è, per havei moe,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/132|*]] Se de Matusalem i agni vivessi O d'atro, che vissuo sea tempo assè. No pensà moe d'havero[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/132|*]], che saressi In grande errò per di ra veritè. Ma se pu tanto mi te son a cuoe Damero, e no tardà, perche ti puoe. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> ry364r9lsxhtnxjucxpp63hcr0oxgpi Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/132 251 2684 8480 8479 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 40-2: moe → moè 40-5: moe d'havero → moè d'haveiro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] onp6rs9vvo94vclcx1enmz1sweae3o2 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/133 250 2685 8482 8481 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <br /> <br /> <center><big>DESCHIARATION DRI<br>{{Sc|Adavinelli.}}</big> {| |- | 1.<br />2.<br />3.<br />4.<br />5.<br />6.<br />7.<br />8.<br />9.<br />10.<br />11.<br />12.<br />13.<br />14.<br />15.<br />16.<br />17.<br />18.<br />19.<br />20.<br />21.<br />22. || <div style=font-style:italic>Il formento.<br />La nebbia.<br />La Donna gravida.<br />Il camino da fuoco.<br />Il nome.<br />La maschera.<br />La Sirena.<br /> Le candele.<br />L'ombra<br />La cenere.<br />L'altra metà.<br />Caino,<br />l'Huomo.<br />La biacca.<br />Il formaggio.<br />Il gallo.<br />La campana.<br />L'Acqua.<br />Il Bue.<br />Il ghiaccio.<br />La calcina.<br />Il Gatto. </div> || 23.<br />24.<br />25.<br />26.<br />27.<br />28.<br />29.<br />30.<br />31.<br />32.<br />33,<br />34.<br />35.<br />36.<br />37.<br />38.<br />39.<br />40.<br /><br /><br /><br /><br /> || <div style=font-style:italic>Il cuore.<br />La luce.<br />La lingua.<br />Le rote del carro.<br />La Capra.<br />La Morte.<br />l'Ago col filo<br />Il Libro.<br />Il dito.<br />L'Anno.<br />il Sole.<br />La pelle<br />Quello dell'Arca si Noe.<br />L'ampolla dell'acqua.<br />Lo specchio.<br />La Fossa.<br />Il focile, & la pietra focaia.<br />Dar marito alla Donna.<br /><br /><br /><br /><br /></div> |} [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> l8h4ze9xw4r1wfole6fkl6m6mivfjiy Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/134 250 2686 8487 8486 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''{{Type|f=1.6em|l=4px|w=em|IL PRIMO CANTO}}<br>d’{{Type|f=1.3em|l=px|w=em|Orlando Furioso}},<br><br>{{Type|f=1.8em|l=5px|w=em|DI VICENZO DARTONA.}} </center> <poem> {{Capolettera|R}}E Donne, i Homi, e re Galantarie I arme, e i Amoi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/134|*]] con re battaggie canto, Chi fuin quando passan con re Garie, Ri mori in Franza, donde noxen tanto Odì de Re Agramante un bello rie Chi s' havea deto avanti a tutti vanto De vendicà Troian chi fù amazzaou Da ra giente de Carlo zà Imperaou. <small>2</small> De Rolande[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/134|*]] dirò Cristian de Dè Cosa che fin a chi dita no s'è Che per Amo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/134|*]] vegne si fuoe de lè Che nuo trei meizi pe ro mondo zè. Se quella che frogiando ro cuoe mè Fa si che l’assotigia in bonna fè Voe mette in questo mezo ro martello Da banda si, che posse stà in cervello. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> i2te57tp8cg1t84uer9qk80d1qtuvpo Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/134 251 2687 8489 8488 2020-07-20T22:14:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1-2: Amoi → Amoì 2-1: Rolande → Rolando 2-3: Amo → Amò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pemello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 2vxlooorlkfalq87tu5hcg9kgox0n99 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/135 250 2688 8493 8492 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <small>3</small> Degneve vui chi sei dro parentaou De quella Oriva virtuosa, e santa, Messe Poro che sri[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/135|*]] da tutti amaou Si ch’atro chiù de vui no se ne vanta; D’acattà zò che dave hò designaou Con tutta ra mè forza, o tanta, o quanta. E quanto questo don no sea a bastanza Ve donno tutto quello chi m’avanza. <small>4</small> Vui sentirei fra i homi de gran fama Che laudà vuoeggio' chi che[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/135|*]] con gentilezza Aregordà Ruggiè che ogn’un tanto ama, Pe ra sò gran possanza, e sò bellezza. Ma se fossa quarchun ve cerca, e chiama Dighe c’havei da fà per unna pezza E reposseve, se ve chiaxe in tanto Che mi darò principio a questo canto. <small>5</small> Rolando che gran tempo innamoraou Fu d’Angelica bella, e che per lè In divie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/135|*]], troffie, e tartare lassaou Haveiva per sò amò, ben vorrentè De Ponente con seigo, era tornaou Donde sotta ri monti atti a ro Cè Ghi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/135|*]] separan ra Franza da ra Spagna Carlo occupava tutta ra campagna. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 3j3uooi8waf9dbtf78fmyrdlfedrk6u Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/135 251 2689 8495 8494 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3-3: Messe ... sri → Messè ... sei 4-2: vuoeggio' chi che → vuoeggio chi 5-3: In divie → Indivie 5-7: Ghi → Chi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pemello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nxm5et1zkmvpgkhb4srtlkoh2yip4f3 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/136 251 2690 8497 8496 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 6-7: penti → pentì 7-2: goarde ... moe → goardè ... moè 8-7: de → dè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8hij3efs2slfkfv5kqsqqvzdnflu5eo Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/136 250 2691 8501 8500 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <small>6</small> Per dà un tegnit’amente à Re Marsigio E à Re Agramante troppo odaciosi Che per destrue Carlo, e rò so Zigio S’eran mostrè chiu dro devei bramosi, Ve sò dì ch’era corsi chiu d’un migio Allegri come fan ri coragiosi, Rolando como dissi arrivà chi Ma poveretto che o se ne penti.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/136|*]] <small>7</small> Perche ghe fò levaou ra so Galante (O guarde[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/136|*]] come arremo sempre moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/136|*]]) Quella che da Ponente, a ro Levante Havea defeiso con dre cotellè. Aora se truoeva un goffo, e un’ignorante Ni và che o l’haggie inzegno, o forza assè, Che l’accorto Imperaou per amortà Unna gran siamma ghe ra fe levà. <small>8</small> Era nassuo pochi giorni avanti Tra Rinardo, e Rolando costion, Che tutti dui vorreivan’ esse amanti De questa figia dro Rè Sgalafron E puoe che a Carlo acapità d’avanti O no vosse parei d’esse menchion, Che o ra de[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/136|*]] in man dro veggio Namo ch’era In quello tempo Duca de Bavera. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> csd0cjntwnof1o4k6vt1a56rsxdnm9c Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/137 251 2692 8503 8502 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 9-5: fede can → fè de can 11-4: cosi → così [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 51q2q6mbkpzc95fyh28pdf1slxg1ta3 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/137 250 2693 8506 8505 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 E promisse de dara, a chi de lò Feisse chiù fetti in quella gran giornà Perche o saveiva ben che per sò amò Fareivan si che o ra porrè guagnà Ma fede can[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/137|*]] nissun no n’havè honò Che o ne fuzì ogni testa battezà, Ro Duca fo pigiaou come un craston E restà solo ro sò pavigion. 10 Onde restà soretta ra donzella Che deveiva esse d’un dri dui Coxin, Inanti à questo e l’era montà in sella E quando fò bezogno à fe camin; Como à l’havesse inteizo che rebella Sarè fortuna a ri boin Palladin. A l’intrà dentr’un bosco a fè de Dè A scontrà un’homo chi vegniva a pè. 11 Che haveiva spà Brocchè giacco, e cellà O no portà tent’arme moe Pessè E correiva si forte, che asse fà Che o corre tanto che porta ambassè, Ni cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/137|*]] presto e usa de lassà Re frutte una villana per assè, Se a ve ro Lovo, come le fo presta A voze ro ronzin pe ra foresta. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> op13v6s1twqu87e0mtk4hlfgcwjzjt8 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/138 250 2694 8509 8508 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Questo era quello gagiardon Rinardo Ch’era Segnò dro forte Mont’Arban, A chi de poco ro so bon Baiardo; Futo, (e no so perche) gh’era de man Como o vi quella donna, o no fui tardo A cognosse chi ell’era, e come un can Chi haggie visto ra levere o corriva Me craou per reveggiara se a dormiva. 13 Ma quella chi n’havea poca covè Voze ro sò cavallo, e ro speronna In fra re croeze, fra ri boschi, e strè Cerca ra via chiù curta, e ra chiu bonna, Ma in guisa d’un chi sea trascorso assè Che per troppa stanchessa, o s'abbandona; Ni chiù, ni manco le, revozè tanto Che o sè trovà d’unna schiumera a canto. 14 Su ra schiumera gh’era Ferrau Tutto imbrattou de pura, e de suò Ch’era si stanco, che o no poiva chiù E pe ra sè pativa gran dorò Mà per le[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/138|*]] questa votta o vegne sù Questa schiumera, odì che gran goffò, Che per quinta de beive, o ne poe fà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/138|*]] Che drento no ghe zeisse ra cellà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 9u4xcmus62aoe043exa9vjth10onskf Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/138 251 2695 8511 8510 2020-07-20T22:14:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 14-5: Mà per le → Mà per lè 14-7: o ne poe fà → ''foscia'' o no poè fà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ivc9ftnuis8uf0qapjzmeyfof440ojd Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/139 250 2696 8516 8515 2020-07-20T22:14:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Oime moere criando, oime Dè Corriva quella figia come Parda, Ferrau s’azza a quella vose in pè E ra cognosse tosto che o ra guarda. Ma perche (come i atri) ancora lè Era un gran leccarezzo dra mostarda E se deliberà de daghe aiuto E parlando, o mostrà che o no era muto. 16 Perche a Rinardo, o disse villania Con parole da nesso, e bestiè. Vuoegio, disse, de ti fà Zeraria Se metteghe re moen ti me ghe fè. E se questa che segui pe ra via Ti no confessi che a fea[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/139|*]] tutta mè Rinardo presto s’adenta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/139|*]] ro dio E ghe disse: gagioffo e' te desfio. 17 Cosi una gran battagia incomenzan Come a pè se trovan con re spue[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/139|*]] nue Si che re chiastre, ni re magie c’han Aspettà poeran quelle botte crue, E in tanto che assazzà tra lò se dan Atro per frutta che noxe, e ferue, Quella donzella, con ro sò fuzì Ri pagha de carcagne tutti dui. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 32froop856qws9lfx82gzv93nh5lfu4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/139 251 2697 8520 8519 2020-07-20T22:14:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 16-6: fea → sea 16-7: s’adenta → s’adentà 17-1: Cosi → Così 17-2: spue → spuè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ifrh6lemk72u1co305w84ob1vsx6s37 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14 250 2698 8523 8522 2020-07-20T22:14:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13. E quando ven l'humida notte infin Como de di ro vostro Sò m'accende, Ni l'ombrà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] d'orofoggio, ò d'armorin Ni capello da lè me puo deffende, E se ben da voi parto, e per camin Trovo d'uverno giazze, e neive grende, Tra neive, e giazza m'accende Cattannia Como de ste quando è si gran scarmannia. 14. Ma ro mà si è che sento ro carò D'esto Sò vostro chi me fà bruxà, E vei no posso ro so gran sprendò. Se ben moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] no ro fazo cha cerca,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] Rente ho ro cado; chi me da dorò Lonzi ra luxe, chi me puo Zovà Pu como un Tornasò ra foggia mè Se drizza à ro Sò vostro sempre moè. 15. Deto ha lume à ro sò Domenende[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] Perche, ò n'arve za zu ro chiero giorno Però voi chi havei luxe chiù de lè Asconde no ve dei ra notte, e giorno, Che può ch'vascondei[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] da i oggi mè Notte me fe parei ro chiero giorno Per ch'orba voi lassè ra terra nostaa[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] E hono[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14|*]] chiamè tanta cruezza vostra. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> p2tf31qnmwc53uidxvok8b1qo76k85r Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/14 251 2699 8525 8524 2020-07-20T22:14:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 13-3: ombrà → ombra 14-4: moe ... cerca → moè ... cercà 15-1: Domenende → Domenendè 15-5: ch'vascondei → che v'ascondei 15-7: nostaa → nostra 15-8: hono → honò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jhwd1o5wqcb4ioju9wh843nzscbba13 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140 250 2700 8530 8529 2020-07-20T22:14:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Puessa che s'havean ben ro morro rotto Quelli arragiè per venze l’atro l’un, Perche non era un men de l’atro dotto Che ra forza tra lò era in comun, Rinardo a ro pagan fè prima motto Come havereiva quasi feto ogn’un, Che o l’havea tanto fuoego in tro gipon Che chiù aspettà no ghe pareiva bon. 19 O disse a ro pagan stà un poco a odi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140|*]] Quello che vuoegio di chi è veritè Ti offendi mi, ni fè proffitto ti De famme astallà chi como ti fè Ma se de questo è causa che ti assi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140|*]] N’haggi martello, ti no l’haverè Perche mentre in conteiza nui staghemo Lè fuze, e nui merlotti restaremo. 20 Però l’è meggio che derrè gh’andemo Prima che a posse andà chiù gueri lonzi; Perche cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140|*]] chian chian l’acchiaperemo (Puoe che da un’hora a l’tra[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140|*]] nasse fonzi.) Como a sea nostra, ra combatteremo Cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140|*]] a restarà tò, se ti m’azonzi, E se a questo accordà ti no te vuoe, E te se imbrigno[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140|*]], fà zò che ti puoe. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hjbe1x35l2gtnxxnxxgl3drz8y7hrwy Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/140 251 2701 8532 8531 2020-07-20T22:14:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 19-1: odi → odì 19-5: assi → assì 20-3: Perche cossi → Perchè cossì 20-4: l’tra → l’atra 20-6: Cossi → Cossì 20-8: E te se imbrigno → E' te ne imbrigno (cfr. [[Li fioreti de messê san Francescho/29|Li fioreti de messê san Francescho]] cap. 28 ''"te ne inbrigno"'' it. ''"ci caco sopra"'') [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] dplmxz5akxfhbofeplwxg7ccyvqw9ug Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/141 251 2702 8534 8533 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 22-6: a → o 23-4: cosi → così [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] fqmgin0uupzp1r5zmt0linvgi7rw77i Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/142 250 2703 8537 8536 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 Per che se retrovà su ra schiumera Che su ro fondo havea ra sò cellà Puoessa che in quella chiera d’unna lera, O no hà speranza, o pensa de pescà, E zapettando su per quella ghiera Tra le s'apensa zo che o doggie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/142|*]] fà, Ma quella e si ficcà dentro patan Che anchuoe no l’haverà, manco deman. 25 O fà un rampin de un’erboro che o taggia E fruga, e ponze ben per ogni luoego E tanto se remenna, e se travaggia Che no fui visto moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/142|*]] si bello zuego E de mentre che l’ira l’abarbaggia E che quasi parlando buoeta fuego, Esse de l’egua fuoe per chiù despetto Vn gran baron cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/142|*]] fin a ro petto 26 In fuoe dra testa, e l’era tutto armaou Ma o l’haveiva un celadon in man, Quà era quello mesmo che cercaou Da Ferrau fo longamente in van A Ferrau parlo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/142|*]] come astizzaou E disse: o mancadou de fè, maran, Perche te duoe lassà quella cellà Che za gran tempo ti me deivi dà? </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> hx2a2t3sarrbrv7ugta4lueswchpqoa Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/142 251 2704 8539 8538 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 24-6: doggie → deggie 25-4: moe → moè 25-7: cosi → così 26-5: parlo → parlà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] feb2zif5o6udq7npvaudsgfhomgg1y3 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/143 250 2705 8542 8541 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 No t’aregordi tù che ti ammazzassi D’Angelica ro frè, che ro son mi? Fatte vegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/143|*]] in cuoe che ti zurassi De buttamera chi fra pochi di E se rà sorte donde ti mancassi Supprisse lè, lamentate de ti Caxon perche ti m’è dra fe mancaou Overo da dra testa intro muraou. 28 E se pu ti è covè d’un morrion Vatene a guagnà un’atro con chiù honò, Un n’hà Rolando, ro qua è si bon E un n’ha Rinardo ch’è forse megiò Se ti pensi su questo ti è menchion Che no vuoeggio moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/143|*]] chiu che o veghe Sò, E no frugà chiù li con quella picca Se ti no vuoe desmette, vatte impicca. 29 Quando l’ombra insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/143|*]] fuoera a l’improvista E parlà che a fò inteisa monto ben, Quasi che Ferrau perdè ra vista E si no ghe restò de lete in sen, E de sorte o l’havè ra mente trista Che quasi o se sentiva vegni men, Che quella ghe buttà in uoeggio che l’era Mancaou de fè come unna berlendera. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qm759osbscankey2w5o2srmzmddxrbu Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/143 251 2706 8545 8544 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 27-3: vegni → vegnì 28-6: moe → moè 29-1: insi → insì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] l0w9opvpcq7vurgi33ymg1w0qv0exay Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/144 251 2707 8547 8546 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 30-5: però → pe ro 31-4: meste → mestè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] j97k1m646ib54ga4bj5d3fm0swnf2e1 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145 250 2708 8550 8549 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33 Che fra ri boschi, e frasche spesse, e scure Fuze, e fra lueghi pin de spinne, e sassi E ro muoeve dre rame, e dre verdure De iormori[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]], e dre rovere, e dri frassi, Ghe pareiva d’odi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] Cavalli, e Mure Che zeissan forte, con correnti passi, E s'aveiva[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] quarche ombra, in terra, o in Cè A se creiva Rinardo havei derre.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] 34 Come unna cavriuora, o Pegorinna Chi rumeghe l’herbetta senza poira Ch’haggie visto ra moere sò meschinna In bocca a quella, a chi dighemo Suira. Se mette a gambe, e quanta[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] pò caminna Con assè manco cuoe, d’un grande[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] moira, E se un buscho, o unna cexa intro passà A tocca, à pensa d’esse degolà. 35 Ro dì, ra nuotte, e mezo l’un deman A zè curlando senza savei d’onde Puoe se trovà drento un boschetto chian Che pà che d’aora e de diletto abonde, Doe fontanette per l’erbetta van Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] chiere, si allegre, e si gioconde, Che soramenti à fameri vegni[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] In mente, unna gran sè me fan pati.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145|*]] </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dc7qqjob432n78chqv9ktvw0xdkwpwu Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/145 251 2709 8552 8551 2020-07-20T22:14:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 33-4: iormori → i ormori 33-5: odi → odì 33-7: s'aueiua → s'a ueiua 33-8: derre → derrè 34-5: quanta → quant'a 34-6: grande → gran de 35-5: Cosi → Così 35-7: vegni → vegnì 35-8: pati → patì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8l1sdelnww8s3gt41mqi4jrk52lpmnl Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146 250 2710 8555 8554 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36 E parendosse assè segura li E lonzi ancora da Rinardo asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146|*]] Disse: l’è megio che me posse chi E che me cave un poco questa se. A cara da cavallo, perche assi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146|*]] O mangie, e beive, s'o n’havè covè, E a ghe leva ra brilla, e quello zè A mangià monto ben, puoessa, o bevè. 37 No gueri lonzi a vè una grotta, & era Intornia de rouè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146|*]] e giassemin Ch’era bello per conta ra rivera Che havei ghe fava quasi dro divin, In mezo e l’era netta, e l’erba vera- Menti pareiva un letto de chiumin, E re fuoeggie, e rame son si acconze Che Sò no ghe puè intrà chi ra desconze. 38 Como v’ho dito, l’erba ghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146|*]] si bella Che a l’invia tutt’homo a repossà Se gh’accorregha in mezo ra donzella E subito a se sente ben ronfà Ma ghe cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146|*]] contraria ra so stella Che a sente cossa chi ra fà dessà, Chian chian, se leva, e ve che l’è arrivaou A l’egua un gran baron tutto affanaou </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 74qwgquaso1454v5cdl15fu2onwnnqb Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/146 251 2711 8557 8556 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 36-2: asse → assè 36-5: assi → assì 37-2: rouè → rove 38-1: ghe → gh'è 38-5: ghe cossi → gh'è cossì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] c7c5nrj9hjg3elgpmdzstp32652ssyf Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/147 250 2712 8561 8560 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 O amigo, o inemigo che o ghe sè No sà per questo, spera con timò E in pe se leva chian che a l’hà covè De vei chi e' l’è si, che a no fa foro,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/147|*]] Quell’homo, come i homi desperè E muti, e sordi, pin de gran dorò O se reze re masche, e si no pia Ni chiu ni men come o fosse unna pria. 40 Pensoso chiù d’un’hora a testa bassa O ste come o n’havessi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/147|*]] sentimenti, Puoessa con voxe mà contenta, e lassa O comenzà si doci ri lamenti Da poei rende pietosa unna cagnassa E de cuoe inteneri[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/147|*]] Lovi, e serpenti, Che dentr’a testa o l’haveiva un stagnon Che dentr’o petto misero un fegon. 41 O pensamento che ti se ben quanto Dixeiva, cruamente ti m’ammazzi, Che donie' fà, puoe che son steto tanto Per ch’atri teiso m’han ben cento lazzi? D’un sguardo a maresperme mi me vanto Quarche atro n’hà tutti ri sò sorazzi, Se a mi no me ne ven frutto ne sciò Perch’hò a patì per lè tanto dorò? </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qtt546aydgxys2vfiwn90s3gzowtuyn Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/147 251 2713 8563 8562 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 39-4: foro → forò 40-2: o n’havessi → ''foscia'' o n’havesse 40-5: inteneri → intenerì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8afuecyn6tpwojsbqlbkj4vkheh1762 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148 250 2714 8566 8565 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 42 Unna ruexà[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] semeggia rà donzella Chi sea dentr’un giardin, su ra sò rama Che mentre a stà cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] fresca, e novella Ni garson, ni fantesca, ra deranna[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] L’aora, con ra roxà ra menten bella E fan si, che caschun l’hà cara, e brama, E tutte re personne innamorè D’chaveine[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] in sen patissan gran covè. 43 Ma cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] tosto a no ne ven levà Da quarche siagurà, personna ingrata Che con ro susso, e ro sò remenà A fà tanto che tutta a sarata Si che nissun ra vuoe da puoe mirà Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] ra figia chi no stà honorata, E chi se lassa magnustrà, puoe di Che hò perso ogni mè ben meschinna mi. 44 Ghe vuoeggio[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] mà caschun, basta che l’ame Quello che tanto tempo l’hà gossua Ah’ meschin mi che muero chi de fame E i atri dontr’o[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148|*]] ben triomfa, e nua, O morte, no sò zà come te chiame O invidiosa, o ingrata, o matta, o crua, Che donnie' fà? donnie' lassara, o nò? Ma per san puccio no ra lasserò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 7vjr5rw7ufzaremypzv1aqc89dl0tt5 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/148 251 2715 8568 8567 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 42-1: ruexà → ruexa 42-3: cosi → così 42-4: deranna → derama 42-8: D’chaveine → D’haveine 43-1: cosi → cosi 43-6: Cosi → Cosi 44-1: vuoeggio → vuoeggie 44-4: dontr’o → dentr’o [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 2q35p5a9hbx77yisww2amqfkvhznkpi Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149 250 2716 8572 8571 2020-07-20T22:14:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45 Se quarch’un me domanda chi questo è Chi chianze, se lamenta, e se despera Mi ghe dirò l’è Sacripante Re Che innamoraou de questa figia el’era, E diro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149|*]] ancon chera[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149|*]] sò penna dè Ben esse cognossua pe rà sò chiera, Meschin che per Angelica o chianzeiva Ra quà ro cognosse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149|*]] perche a ro veiva. 46 Onde ra seira và sotta ro Sò O vegnie, donde l’essie ra mattin Che o savè in India con so gran dorò Che l’era con Rolando palladin Da puoessa essando in Franza per sò amò O savè che ro figio de Pipin, Ghe l’haveiva levà per dara puoe A chi aiasse ri Zigij chiù da cuoe. 47 E l’era steto in campo, e o vi ra rotta C’have Re Carlo da ri mori, e si D’Angelica o cercà sotta, per sotta E cossa n’avegnisse moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149|*]] n’odi.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149|*]] Questa doncha dra testa era unna botta Che Giuvenà no ra porea guari,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149|*]] E con parole tè ro so dorò Quintava da fa in Ce fermà ro Sò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> cs6ok202aitggvfa9tcpvygt76hfxsj Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/149 251 2717 8574 8573 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 45-5: diro ... chera → dirò ... che ra 45-8: cognosse → cognossè 47-4: moe n’odi → moè n’odì 47-6: guari → guarì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7rzcv0u08yi59p4pm6so2euayf130p5 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15 251 2718 8576 8575 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 16-1: beu → ben 16-8: Moe → Moè 17-5: Cosi → Così 18-2: arvi → arvì 18-4: inteneri → intenerì 18-6: converti → convertì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] q6qj85y96tby2quvbiiiuil6o8jrffu Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15 250 2719 8578 8577 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16. Che se beu[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15|*]] doce in vista voi parei Dentro sei crua, e dura como pria Ma perchè in o Prion nassua sei No è maraveggia che sei dura pria, Anzi dre prie chiu durezza havei Che tanto picca l'egua su ra pria Cha ra pertuxa in fin, ma pertuzà Moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15|*]] no ve posso mi per lagrimà. 17. Ma como scoggi pesti, e sbattuggiè Da marinna, e da vento in compagnia, Chi moè se movan donde son chiantè Anzi se fan chiu duri, e chiu de pria, Cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15|*]] voi donna dura chiù ve fe Pe ro mà dro mè chiento tutta via E pe ro vento dri suspiri mè Ni ro Ponton ve movereiva un pè. 18. Se ben son vostro, e voi sei ro mè cuò. Un bon'oggio à mi Poro moè no arvi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15|*]] Per che chiu cha de sasso havei ro cuò Ni chianzando ro posso inteneri,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15|*]] Anzi in un sasso chi botta egua fuò Amò per voi m'ha feto converti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/15|*]] Si che esto dè d'Amo Zeneixe pà Possa che tenti cangi o l'usa fà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qw520s2afp4eam9ul5duutpv5ec7q4z Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150 251 2720 8580 8579 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 48-4: haoereiva ... ro strie → havereiva ... re strie 48-7: Cossi → Cossì 48-8: moe → moè 49-7: insia → insià 50-5: fe → se 50-6: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6n5cgk6hm5ymxpwumwl1ywlgfq5b7hp Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150 250 2721 8583 8582 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 Ma in tanto che o s'affrize, e se tormenta E che o s'adenta l’arragiou re die, Parla certe parole, e se lamenta Che n’haoereiva[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] compasson ro[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] strie; Ra so bonna fortunna se contenta Che sen da ra so Donna tosto odie, Cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] se dixe che o l’accaze a un puinto Zò che in mill’agni moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] no ven razzuinto. 49 Senza parole stando in oregion Ra donna stava a odi zò che o dixeiva Quello si afritto, e misero baron, Se ben prima d’allora a ro saveiva, Ma freida, e dura chiù d’un bastion Ninte a pietè per questo a se moveiva Che ra superbia ra fà tanto insia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] Che ra porta de Modena a se pà. 50 Pu ro trovasse li descompagnà Ghe fà pensà de dighe: accompagneme Che chi in Mà caze, se o no sa nuà L’è dro Diavo se o no dixe: aieme E fe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] questa ventura a lassa andà Se a ghe capita in man moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/150|*]] chiù, toxeme, Ma tanto matta a no me pà, che a vuoeggie Che a fuze perche puoessa ghe ne duoeggie. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> qvfme9u47q6lf08k8wes4bmsea8a3s9 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151 250 2722 8586 8585 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 L’è ben ra verite[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151|*]] che a no dessigna In nissun muoeo acconsentì che quello Vendegne l’uga meura dra so vigna (Benche o l’haggie de lè tanto martello) Ma pensa de mostraseghe benigna Con chiancie che a componne in tro cervello Tanto che a tire l’egua a so morin E puoessa retorn’a ro pei mertin.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151|*]] 52 E fuoe de quella grotta a se ne insi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151|*]] E avanti a Sacripante a se ne zè, E si a ghe disse Dè te da boendi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151|*]] (E accresce sempre moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151|*]] ra nostra fè,) Perche te dueri ti tanto de mi Chi t’amo te so di como se de? Perche dito de mi cose chi son Dite in me giasmo, si ti n’è raxon? 53 No con tanta allegrezza un parasito Per quà se vuoeggie tempo hà moe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151|*]] mangiaou Quarche lachetto, o figaretto frito Chi sea davanti a le steto portaou Como quello baron chi era si affritto Si mà contento, e si desconsoraou, Mirà quella confissa, e chiera vista Chi ghe apparse d’avanti all’improvista. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 6bw7xn7h41nytz3go5yvudnjt35j0gx Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/151 251 2723 8588 8587 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 51-1: verite → veritè 52-1: insi → insì 51-8: mertin → martin 52-3: boendi → ''foscia'' bondì 52-4: moe → moè 53-2: moe → moè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] a8v98dvodkvtflf2prd4ugpj6ik8jgn Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152 250 2724 8591 8590 2020-07-20T22:14:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 54 Chin d’amò corse tosto verso quella Ch’era so diva, e streitto l’abrazzà E de si fatta spointa a ra donzella Che quasi in terra l’have a trabuccà Quella ch’era fingarda, come bella In bocca mille vote ro bassià Fra lè digando: quello ti sarè Che a ro Cataio ti me menerè. 55 A ghe comenza di ra vita soa Che a tegne quando con Rolando a zè E come l’era steto cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] boa E si minchion che o ghe dormiva a pè, (Senza cognossera ventura soa) Osservondoghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] sempre moe ra fè, E che ra sciò drà sò virginite[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] Era si sarvo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] come fuisse moe.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] 56 Fossa che l’era vei ma no da cre Da chi no fosse steto fuoe de lè, Ma le ghe coreiva[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] tutto come un bè E n’azzava re moen fin a ro Cè. L’Amò fa pigià a un’homo ri stive[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152|*]] Per scarpette da egua, (a chi l’è Dè.) Però a de a intende a quello innamoraou Cossa che vui, ni mi no me ra craou. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> cpbnskin9bnpu4pedn7tt1zw9gge5a4 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/152 251 2725 8593 8592 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 55-3: cosi → così 55-6: Osservondoghe → Osservandoghe 55-7: virginite → virginitè 55-8: sarvo ... moe → sarva ... moè 56-3: coreiva → creiva 56-5: stive → stivè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 1kkjetay1xs7nqx3qkpqesnpovc2b04 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/153 250 2726 8596 8595 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 57 Rolando no se vosse da piaxei Mentre che o l’have questa figia in man; Aora o vorreiva ch’o no ra puoe havei Ma per mi ch’o l’araggie come un can Dixeiva Sacripante, ma davei Mi no vuoeggio si corteise, e human, Che sta ventura lasse scapà via Per adentame puoe, dre moen re dia. 58 Troppo matto sarò se mi no cuoeggio Ra ruexa chi po perde ra saxon Che buttaou da quarch’un puoe me sea in uoeggio Che n’hò sapuo cognosse un bon boccon, Sò benche fà questo mattuou no vuoeggio Che caschun me terreiva un’arbicon, E se ben lè (me craou) finze ro sdegno Vuoeggio compì tutto ro me dessegno. 59 E in tanto che à fà questo s'appareggia Perche ghe pà che a perde tempo troppo Un gran forò ghe fà stornà l’oreggia D’un chi correiva chiu che de galoppe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/153|*]] Ve sò di chi ra stizza ro resveggia Si che a drizasse o no pà rango, o zoppo. Ra brilla in testa dro cavallo assesta E ro so celadon s'acconza in testa. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> scuqsg82e9dhbeuvpjokikkt5edl8i8 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/153 251 2727 8598 8597 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 59-4: galoppe → galoppo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] i7trmo1cory9vduzh1c2yrxh5m2jr7e Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154 250 2728 8601 8600 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60 E vozandosse attorno, o vè chi ven Un tà chi è tutto armaou di[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154|*]] ferro fin, Vestio de gianco, e un ciumelletto ten Su ra cellà che pa de giasemin, Re Sacripante si s'astizza ben Con quello, che per fà quello camin, G’ha deviou che no sea andeto a vezo Si o no ghe vuoe chiù mà, che o no pò pezo. 61 E come o ghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154|*]] d’arente o ro desfia Che o se cre faghe refuà ra danza Quello chi ra farè con ra moria E chi manco de le non hà possanza, No fà gueri parole pe ra via Ma o ghe responde con ra resta in lanza Sacripante chi vè che o fà cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154|*]] A fà cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154|*]] le ancon s'acconza assi.[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154|*]] 62 No poeren zà dui galli cossi re Chi dre lo creste tiran zù ra pelle Como a l’assato quelli dui guerrè, Chi se passan con i arme re ridelle. E ne zè ro forò fin a ro Cè Che quasi spaventà tutte re stelle E ve so di che i arme fon lò amighe Chi ghe sarvan ra panza pe re fighe. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> m6e6xlpv1cif9y1qa2z5uzozvm3sos0 Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/154 251 2729 8603 8602 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 60-2: di → de 61-1: ghe → gh'è 61-7: cossi → cossì 61-8: cossi ... assi → cossì ... assì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 5bvw9g2fphbjjsimtmaorfdwwt2vp69 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155 250 2730 8606 8605 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Ri cavalli no son zà da rò laou Ma dritti, dritti, come dui Montoin, Quello drò Re pagan cagà ro sciaou Ch’era vivendo ve sò di dri boin. L’atro cazè l’è assi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155|*]] ma fò levou Come o se senti[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155|*]] ponze dri speroin. L’atro restò (come v’ho dito) morto Adosso a so patron c’havea ro torto. 64 Questo baron chi restà in pe vegando L’atro cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155|*]] reverso intro patan, D’esse le chiu gagiardo giudicando O no ghe disse pù de daghe man, E senza dighe: a De m’arecomando O lassà chin de stizza ro pagan Che prima che de breiga, o possa insì Fossa che re letannie, o l’hà de dì. 65 Come un mercante chi d’accordo sè De quarche mercantia, con quarche d’un Che voggiando ghe[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155|*]] da ri so dinè O truoeva che in tra stacca o no n’ha un, Perche steti ghe son tutti pigie[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155|*]] Cossi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155|*]] a quello baron, ro qua d’ogn’un Se tegneiva chiù forte, intervegnì Quando per terra a cubozzon ze lì. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> e2ywr2ghj7ww04hdfna6srg8dhe1dlz Discuscion pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/155 251 2731 8608 8607 2020-07-20T22:14:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 63-5: l’è assi → lè assì 63-6: senti → sentì 64-2: cossi → cossì 65-3: voggiando ghe → voggiandoghe 65-5: pigie → pigiè 65-6: Cossi → Cossì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) clicca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] qoroj69hd6abj9tp3zptlnpgktwpklb Pagina:Ricci177.djvu/77 250 2732 8610 8609 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Ma l'amigo a ro qua dava ra vitta De stasene lì a cioccho bocca, che voetto Commensando a piggià Venexa in gritta Che deta o l'haverè per tre da oetto ''Statim'', disse, ò scignori per me vitta Ch'esto Viegio de nui, voe fà bescoetto Che si se andemo, che ro Sò pregotta Ne ven dri Previ attorno con ra cotta! 26 Missa a balle in restreito ra rechiesta Concorse favoreive ro Senato Onde, che Poro Andria sentendo questa Non vorrè havei guagnoù un Marchesiato E brillandoghe l'oeggio d'intra tiesta O fè dixioetto abrivi pre fà un sato Ma in fin pre erze un tà ballon de lanna Ghe vorrè o Cavaletto dra Duganna. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ma555n8yimj8lbl2hl37u4gtbyz2feu Pagina:Ricci177.djvu/78 250 2733 8612 8611 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Mentre in paxe ciascun fava gazera De stasene li chiatti in ''gaudeamus Fassendo con ra Bombora bombera, Poro Andria intonando, ''ergo bibamus Fasso un brindesi, disse, a quella lera Che m'ha feto dro cuoè ''retineamus E lì con ro megio gusto dro mondo O fè deserto ro calice fecondo. 28 Van ri brindesi attorno d'un vin rero Onde un'amigo miè s'impì ro troeggio Si che un vin, che dixan monte chiero Ghe fè scuro ra vista, e chiero l'oeggio E Nicheroso ancora liè a sequero Misse liè assì ben ben ra Zucca a moeggio Fra tutti in somma pre amó, e pre forza Ghe n'era chiù d'un pà ch'andava all'orza. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pbk802tip5mtff0b3kj0mq2epy50olo Pagina:Ricci177.djvu/79 250 2734 8614 8613 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29 Assuppaoù come diggo ancora liè Nicheroso dell'ottimo liquò Se leva a ri cavalli d'intri piè E s'incamminna verso un corriò Donde tra Bacco, e ro Venere Dè ''Idest'' in bon lattin, vinazza, e amò All'odò dre pugnatte, e dro lavezzo Cupido ghe causà un tanto boghezzo. 30 In fin dro corriò d'intra muraggia Ghe mancava ra crosta dra cazinna Onde lì dento gh'era un'avertaggia Chi respondeiva giusto là in coxinna Da ro pertuzo o sente uscì per maggia Nicheroso unna voxe femeninna A ra schiappoeura l'oeggio o l'assequera E vè là un Bergoron de doe Cantera. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hzuul9rwhaut278irxdg6ek1z2diswe Pagina:Ricci177.djvu/80 250 2735 8616 8615 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Cantando a stà li da ro fogorà Roba tutta strazzà mieza ra croeve Donde se vè per tutto sparegà Da ro viegio vestì, bellezze noeve Carne gianca, masciscia, e naturà Mostasso ro chiù bello, chi s'attroeve Un'oeggio d'intra tiesta chi brillava Chiù neigro dre pignatte ch'a lavava 32 Revertegà con quelli duì brazzoin Da fà ogni di sinque fornè de pan Rossa intre masche come un mei prein Doze intra vitta, come un marzapan Un nazetto onde sotta in un bocchin In conche de rubbin re perle stan Quello che appà, a quello chi s'asconde A queste degne parte o corresponde </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6vsokv2mwiu5khq7aewhta16v5tkkec Pagina:Ricci177.djvu/81 250 2736 8618 8617 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33 Mirando Nicheroso quella stella Pensè vuì se Cupido fè l'offitio Ch'o n'ha moè visto cosa come quella Chi gh'haggie così deto intro capritio Quanto chiù naturà, tanto chiù bella Ogni so negrigentia è un'artifitio ''Non così vaga apparve Cittarea ''Al Pastor frigio nella valle Idea 34 Mentre o ra mira, e mentre che o ra sente Liè no sà infin s'o veggia, o s[']o s'assoenna Poescia infin, come quando da ra rente Un Instrumento a un'Instrumento soenna Per simpatico genio se resente Per ascosa virtù l'atro resoenna Così instigaoù da quella voxe in tanto O fè l'eco così, con questo Canto. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> je7e9zl8ppyaeicfnoo60q211y4il11 Pagina:Ricci177.djvu/82 250 2737 8620 8619 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Ninfa Gentì, ma Ninfa ti non è Che unna Ninfa non va così pelladda O Dea dro terzo Cè, ma a i oeggi miè Venee in paragon gh[']è pe ro vadda Ohimè, chi eto ti donca, ò Ciè, ò Diè Ond'hei piggioù bellezza sì estremadda[?] Seto unna Dea de re Celeste Corte Desceiza fra e pugnatte à dame morte[?] 36 Pignatte ò voì sei pu re benedette Mentre sei manezè da moen si belle Beneite moen, che fin a re Conchette Tochè da voì reluxan come stelle Biaoù mi s'unna de queste magnette Con ro striggion scurassan questa pelle Che se son d'un corò così orivastro Me pà, che vegnireiva un'alabastro. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 04mxzk52gbtplnsrd0fezxctwktcsxz Pagina:Ricci177.djvu/83 250 2738 8622 8621 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 37 Barcoin de gratie, scattore de ghocchi<sup>''[sic]''</sup> Strazze beneite, onde tra lista, e lista Se vè li sparegà serti regnocchi Chi tiran lampi d'ascurì ra vista Strazze mè care, così fete in tocchi Perche ra mè feria reste provista Mentre Amò per mostrà re soè proezze M'ha deto a mi re ciaghe, a liè re piezze. 38 Cara, e strassosa sì, ma riccamente Chiù bella assè con manco robe intorno Come compà chiù bello, e chiù stellente Manc'ombrezoù da nuvore ro giorno Come pà ben l'aniello resprendente Che a posta ha rettaggioù ro guante attorno Così queste Bellesse benedette Per pompa de natura poverette. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 92j6ys52ck9pmivewthqu9cp8hyfi9k Pagina:Ricci177.djvu/84 250 2739 8624 8623 2020-07-20T22:15:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Mentre questo de foera gh'ogezava Li da quell'arvetura in sciù ro canto Quella dentro in broetto se n'andava Stando come ra biscia li all'Incanto Ma corpo n'oeggio dì de mè Manava Se boetta in fin ra passora à ro canto E lì fan l'armorazza con fastidio Come Piramo, e Tisbe là in Ovidio. 40 Ma mentre, che l'amigo a a ra firoeura, E un Bacco in testa ghe reassende foego Eccote desconzoù l'amorezeura E un Bacco in spalla sparegà a so loego Se ben dixan, che a foì bastonezeura Scrive Turpin veraxe in questo loego Che ro can foì desconso da re nosse Con una correttion feta sciù re osse. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j9wjg1yqzva6uc6lpjwuz0ek16kt71c Pagina:Ricci177.djvu/85 250 2740 8626 8625 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 41 Ond'o se mette a sgambillà per l'aria Ch'o pà lì con ri tallari Mercurio Perche lezuo o l'ha in Lettion varia Che re bacchè son de cattivo augurio Fra liè o dixeiva ro proverbio svaria Sentendo ''supra dorsum'' ro deburio Che ''omnia vincit Amor patientia ''A tergo meo negatur consequentia 42 Così azointo in Casazza esto Battuo Fassendo un miserabile trapasso Da un Bacco dose, à un Bacco groppelluo Così da o riso, al ro chiento è un brieve passo Con sta battua foì un somma resevuo Così ro canto d'esto meschinasso Ma per fuzì ri augurij, mi tronco in tanto Con sta battua so, questo miè Canto. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h6umn7qanxzsld71wg2tqhevj8vn7nu Pagina:Ricci177.djvu/86 250 2741 8629 8628 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Canto Terzo</big></center> <poem> 1 Così va o mondo un'ava picceninna Ve darà dell'Amiè senza mesura Soave odò ra roeza mattutinna Ma sei sogetti à un'aspera pontura E come ro chigoemaro vexinna Stà d'appresso à ro so dose l'amarura E se aven che Amò, gioia, e diletto porte O tira derriè a unna vitta mille morte. 2 Così sussedè apointo à Nicheroso Che mentre o fa ro conto senza l'Hoste Da veise chioeve re venture in scoso Ghe fiocca re desgratie sciù re coste Onde per no parei dro tutto avoso O meschin se l'abbacca pe re Poste Perche, se un bello morì ra vitta honora Un bello fuzì scampa ra vitta ancora </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 60czupuffa5c8eup25krako3gbp51lc Pagina:Ricci177.djvu/87 250 2742 8631 8630 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Così correndo dentro un Tanabugo Ro meschin s'intaffura a moen scrollando E fin all'hora dro Rattopenugo O stè Bacco, e Cupido giastemando In tanto Poro Andria là tutt'in sugo Stava re soe fortunne fabricando Così va o Mondo, mentre quello è rauzo Questo trionfa in giubilo, in appraozo. 4 Lì se ne stava ro sciò Por'Andria A uzà con re soe Dame diligenza Che un Aze comperdon dra compagnia N'havereiva portoù tanta patienza E figurandose intra fantasia L'urtimo segno dra corrispondenza Zà zà se pà vittorioso, e stima De portà da o so ben ra spoeggia prima </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qs7zuf0nmb4ngk44nc9x7ynlu724rm1 Pagina:Ricci177.djvu/88 250 2743 8633 8632 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Onde non se puoè crè quante finezze In quanta Impression l'amigo fè E biaoù liè, se in quello giorno o poesse Fermà ro Sò, come fè Giosuè Ma de Tantalo son re suoe dosezze Chi se ficca sciù quello, chi non è Non se confan ri feti a re apparenze E orbe son chi zù nostre appetenze 6 Ma re Dame veggando, che in effetto Arde Mirtillo, e se consuma, e taxe Lascian lì d'intra camera soletti E l'Amante, e l'Amà in santa paxe Ma a ro minchion ghe cazzè ri noetti Puoè vergognoso in vergognosa fraxe A penna per dà gusto a ro Diao O ghe disse, Signora come stao </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> opo19r6w23s6nruj6nv3wz4d3ti00o2 Pagina:Ricci177.djvu/89 250 2744 8635 8634 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Doppo che o l'ha spuoù questa parolla Ti<sup>''[sic]''</sup> ghe sparega li tutte re Dame Che ro levan da fà ra gramignolla E restà desconsoù ro gaudiame Onde Cupido, chi no ghe ra molla Con ra privation cresce ra famme E in tutto quello giorno abbarlugoù O restà, che o pareiva inspiritoù 8 Re Dame a carozzà pe ra Cittè Menan ro Poponetto a ra demora, Ma in quella Tiesta chiù all'hora, che moè Cupido, e Bacco à scarso ghe lavora Mentre lì à son de motti, e novitè Piggian ra votta, e de senà ven l'hora Là in quello canto Nicheroso ''mio A son de Bacco, e Amó, s'era adormio. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q1mlkyjjrcf9hkfmxz3jjkyzxlwouzw Pagina:Ricci177.djvu/90 250 2745 8637 8636 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 E in quello che ronfando o se ne stà Assoenandose lì mille bernizzi Eccote apointo un servitò de chà Chi pareiva ro Poere dri scavizzi Con un bacco, astizzoù caminna là E lì de bastonaro sciù ri pizzi Te l'incomensa lì a rimproverà Che o s'era ascoso là per arrobà 10 Nicheroso a sto annontio s'inzenoggia, Lustrissimo Signò ohimè perdon Vosignoria mi piggia per l'agoggia Benche furto n'è o miè, ni ladro son Così mentre lì quello stroffoggia Questo fremendo in furibondo son Doppo unna serchia fetaghe intra stacca Sparà in lampi de cado ra borrasca. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n2pfp78isgdyd7eajlgde0qx5l54qe0 Pagina:Ricci177.djvu/91 250 2746 8639 8638 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Ma mentre Nicheroso scappa via, Ven ra noette, e per divera in doì versi Tornan re Dame, e tutti all'hostaria Senemo, e andemo a lietto là reversi Stava li Nicheroso, e Poro Andria Unij sì, ma con pensiei diversi Che un giastema Piaxenza, e Parma assì L'atro no se vorrè moè partì de li 12 Era ra noette, e zà in ri corpi nui Regolava ro soenno i nutrimenti E mentre vigillavan tutti dui Nicheroso sborrà serti lamenti Ch'havereian movuo pietè in ri Regni bui A quelle furie arraggiè de serpenti E con ri segnè in sciù re spalle havui Fè i soè lamenti con questi atri luri </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8uo1wpeaz6wozlscsycjwgbhb2m8amr Pagina:Ricci177.djvu/92 250 2747 8641 8640 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 Non te contenti o disleale Cupido Fà de questo miè coè spietatti scempi Che ancon ti voe de chiù perfido infido Fame intro miegio pezorà ri tempi? ''Invendicato ancor piango e m'assido? ''O Cieli, O Dei, perche soffrir quest'empij No voeggio sopportara fe' de can Se ghe dovesse lascià ro cordoan 13 Figgio d'un Zoppo, e d'unna Vaccantando ''Mastro è di ferità, vo superarlo, Liè pensa fà de mi, come d'Orlando Si o piggia errò, ma dove son che parlo? Se da un bell'oeggio in casa de Morando Zà m'è steto intimoù, guardate Carlo Per si bella occasion se moere in tanto O vorreiva dì, ma l'interrompì ro pianto.<sup>''[sic]''</sup> </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1rmo40g98s5mti1yu8sp15axr7lq22z Pagina:Ricci177.djvu/93 250 2748 8644 8643 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 Mentre liè con ra so malinconia Va bagnando de lagrime re masche Stà porzendo l'oreggia Por'Andria E in mille dubbij amò fa ch'o s'incasche Sata in ballo a sto son ra girosia E ficcandoghe in tiesta atro che frasche O dixe a Nicheroso, Infame menti Liè respose ti parli infamementi 15 Parlo miegio che ti, quello repiggia Ti voe fà dro mè Rivà, oh che ti è matto Quello bocchin chi fa, che amò me striggia Feto è per Cavalieri, mirero all'atto S'ascada infin ro sangue, e vatt'a piggia Ra potenza fra ló fa gran contrasto E se non intrava Ergasto pe ro miezo Schiuppava quarche trippa lì a ra piezo. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6u623xnishk4hcq9c56ofhu5myryxm2 Pagina:Ricci177.djvu/94 250 2749 8646 8645 2020-07-20T22:15:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Stava Ergasto fra lò lì predicando Perche no ghe seguisse desbaratti Ma sempre chiù esti chi prefidiando Ragognan tutta noette come Gatti ''E già'' schiattava l'Arba all'hora quando Va Nicheroso, e senza fà sciaratti Se lanza duria buria a Por'Andria E con un battorezo o ro desfia 17 Quà feroce cavallo a ro fatigoso Honò dell'arme vincitò sè votto Se o sente un Tamburin tutto fogoso Rode o fren, sappa ra terra là revotto Tà Por'Andria sentendo Nicheroso Sbraggiando ruzze in Acheronte votto Cria, ma si per raggia o se confonde Che no s'intende quello ch'o responde </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f8r0o8i8wnlo82d5v8mqtybauu0lf2e Pagina:Ricci177.djvu/95 250 2750 8648 8647 2020-07-20T22:15:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Ergasto leva i Arme da per tutto E liè sbitta in coxinna, oh quest'è bella O troeva un schinco viegio de prezutto E ancon con l'oerio dentro una poella Cosi vointo, e bezointo, e tento, e brutto Eccate lì Sanson con ra mascella Smarrio ro bello mostazzo in un corò Fra o Giano, e l'Etiopico candò 19 Dall'atra parte Nicheroso ven Che no trovando atr'arme, haveiva un asta Criando, est'arma a pari toè conven Per berrosdo si grosso un'asta basta Anzi quello responde, e t'oeggio ben Azebibà con sta paella<sup>''[sic]''</sup> guasta Come t'ho infarinoù d'esta caize Giusto com'unna Rena t'oeggio frize </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s5wulgu8apsr1g4elz7bnajf6qvzb3p Pagina:Ricci177.djvu/96 250 2751 8650 8649 2020-07-20T22:15:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 Son mi, dixe quell'atro, ch'oeggio fà Dre mesime arme toè, ro mesimo a tie Che t'oeggio ra barippa crivelà Giusto comm'unna poela da rostie E missa in resta l'arma despointà Unna stoccà te gh'alliviello lie Ma perche l'asta in ro colletto arriva Ra pelle morta ghe sarvà ra viva 21 Aura sì ch'a va mà, poei figurave Vei combatte un Pigmeo con un Gigante Ò pù unna Gariotta con unna Nave Ò sè, ro Can levrè con l'Elefante Perche un è grosso, e grasso, e greve, e grave L'atro è magro, e sottì, destro, e volante Por'Andria tira in questo ro presutto Che s'o l'attacca, o ro fregoggia tutto </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 276ch9amf6d918d3idzmcv87l4hzt0d Pagina:Ricci177.djvu/97 250 2752 8652 8651 2020-07-20T22:15:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 Non ve diggo atro, che con tà fracazzo De quello schinco in terra ch'o se caccia Siei parmi, e miezo d'intro cazinazzo Dirè de chiù, ma o vero de fazo ha faccia In tanto liè de noevo erze ro brazzo Quello va sotta, e de ferì precaccia Digando, ò eh, s'havesse un cotelletto Te vorreiva scannà com'un Porchetto 23 Por'Andria dra senestra un pugno tira Ch'haverè deruaou doì Balluardi Quello ro schiva, e sì o l'avampa d'ira E s[']o perde a stima, o venze tardi Sgambillao Nicheroso, e se retira Girando chi, e là con storti sguardi Perche s'o troeva un sascio pe ra via O ghe oe fà, come Davide à Gollia </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6rmnzohg4vnr7sjr9p8a70i2dxpjxtv Pagina:Ricci177.djvu/98 250 2753 8654 8653 2020-07-20T22:15:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 Ma infin quello l'incaza, e da levente Mentre apointo o se voze, o te ghe lascia Andà dra Poela zù un gran fendente E ghe depenze à oerio unna ganascia Se quattro dia ro corpo era chiù rente O ghe levava i trentesiei de cascia ''Renditi vinto, all'hor, ci disse, e basti ''Che potrai dir che contro me pugnasti. 25 Tutto foego rinforza anzil'estremo Tà Nicheroso in atto menazzante Usa ra sorte to, che ninte temo Pensi tu de viltè tentà Argante E reppricando haura haura se viremo Ghe caccia l'asta in loego stravagante Se Por'Andria no teme ro peto audace Natura de timò, no ro fè capace. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ry32p68gfnu1emoqks835z3vb8bvjy9 Pagina:Ricci177.djvu/99 250 2754 8656 8655 2020-07-20T22:15:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 26 Quà ne l'arpestre serve orso, chi senta Duro spiedo nel fianco in raggia monta Tà Por'Andria indomito deventa E tutto in furia Nicheroso affronta Liè con un sguardo, e gesto ch'o spaventa Lanzà quella Paella vointa, e bezonta E riuscendo esta botta chiù che bella O te ghe fè unna scoffia dra Paella. 27 Ma de furia ro corpo avanti andando Onde ra Paella se squarzà ro fondo E ra schoffia revertega vegnando Ghe restà re sciorette così a tondo Così retento ro meschin restando L'ottava maraveggia d'esto mondo Liè te ro zira intra Paella giusto Com'unna gera dentro casafrusto </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> njl6s77x0llk9rjuk1mcpkctc7k9jhl Aotô:Antogno Riciardo 102 2755 21322 8659 2020-07-20T23:19:29Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Antogno Riciardo]] a [[Aotô:Antogno Riciardo]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Antogno | lastname = Riciardo | last_initial = R | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = sec. XVII | description = Da Lœua. Segretaio do prinçipe Doia. Scritô e poeta in toscan, latin, spagnollo, françeize e zeneize. Un so sunetto o fu pubricao inta "Çittoa zeneize" do [[author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. | image = }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ|Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] mhyplj3reo54mubb9npksd91gjkt213 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/1 250 2756 8661 8660 2020-07-20T22:15:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Sta chì a l’è ‘na transcriçion dipromattica de l’exemprâ conservao presso a Libraja de l’Academmia di Lincei de Romma. O cartiggio, a marca tipograffica e i cappilettia da stampaja do Belon, son træti da i “Elogi Di M. Oberto Foglietta” do 1579 da Libraja Naçionâ Aostriaca e da l’”Arcadia” do 1572 de l’Universcitæ Complutense de Madrid, acescibbili da Google Libbri. G. Musso, 2019 [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dpr08vdhrhze6qn0vwibokrkkvxsl8k Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/10 250 2757 38727 8663 2020-12-19T10:12:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Che se ro Corpo Monego ne serra Serrane o no puo zà ro nome vostro Che no ro puo capí l'egua, e ra terra. E però, o s'asa fin a l'ato chiostro Ni a rubatton mué chiomba zu per terra: Che no ghe basta questo mondo nostro. Non che Monego vostro Ro qua per vui semeggia un bon faná Che ancora chiosso lume n'usa fá. Che za nome havei tá Che ancon che in casa sempre ve ne sté Egua, cé, terra, e má vui scoviggié.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Da Minna in fuera, chi me vè per Dé Dixe che per trei giorni n'hò chiu sciao, E che de vita ghe puero passao Perche giano me ven como un garbé. Se veggo Minna, e visto son da lé Son rosso, e fresco como un boreao, Perche dai oggi sò resto sanao, E de chì ven ch'a no crè ro má mé. Minna arraggiá chi me passé ro cuo E pertuzé como una grateirinna, Ni me lascié mostrá, ro sò ma fuo. Che se ro vissi seme, ra mé Minna Così como ponzei donde me duo,</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dz78aoy5ar7vu9mdi7qeo387h8r9g9o Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/11 250 2758 8665 8664 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Sò che ancon ghe faressi ra meixinna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Quando lagreme, e perle l'atro giorno V'inscivan Minna da i oggi divin, Chi bagnavan re rose, e giasemin, Dro vostro viso dond'è mazo adorno. Amò ve stava svoratando intorno E dro lago che favi crestalin Inscì questo pissié fava firin, Chi me bruxavan, como legne in forno. Cagna (dissi) se quando chiove forte Da ri vostri oggi si bruxá me sento, Che sarà puo como ro só ghe luxe. E per mem<sup>''[sic]''</sup> má me missi a fuze forte Ma correndo a ro fuogo fei tá vento, Che chiu l'acceisi, e chiu conven che bruxe.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Como diavo desgroperò moé Dre vostre trezze quello groppo chian Donde m'havei ligao de vostra man Si ben che moé chiu spero liberté. Perche non solo tutto m'agropé Quando este trezze incortigié ve stan, Ma quando per re spalle zù ve van Ancon me ligan, così deslighé. Ma ligheme pù ben con ro coazzo</poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5cgvtme684nnhwyk28vvv947cf8mumw Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/12 250 2759 8667 8666 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E no me deslighé fin a ra morte Che solo hò liberté d'entr'esto lazzo. E quanto chiù strenzei de bonna sorte Chiu desgroppá me sento con sorazzo, Si che se m'amé, Minna, strenzei forte.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>A torto dro cé, Minna, ve dorei Perchè un oggio dri vostri o s'ha pigiao E per fá lume a noi l'atro ha lasciao E a torto d'esse guersa voi chianzei. Perche doi* soí ro mondo no dè havei S'un solo n'ha ro cé manco aprexiao Basta ben che quel'un, chi v'è restao Vense ro só dro cé como savei. Puo con doi oggi, como haveivi avanti Anzi con doi bruxenti, e chieri soi Bruxavi, e orbivi, ri vostri galanti: Si che chi d'un sol'oggio ha privá voi Ro lume hareizo a mille, e mille amanti E liberé da fuoeghi e da bruxioi. Ma per voi e per noi; Guardeve l'oggio bon chi v'è restao, Perche aura cavá i oggi è monto usao. Che se quarche arragiao Quello dose oggio ve cavasse asì, Direimo bonna notte a mezo dì.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2cl2txel7vtgo1laarf716ymb5zue34 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/13 250 2760 8669 8668 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Donca se no son giano e affiagao Ne chianzo sempre como ri figi[u]o, Voi no ve crei Minetta ro me cuo Che per voi notte, e di caghe bruxiao? Sachié che tanto fuogo è in mi serrao Che o no me lascia lagrimá de fuo Che ra sciama l'humó sciuga a ro cuo, E fuo me fa parei rosso e affogao. E s'intra vostra dose fontanetta No me lascié ra testa subaccá Fin che ne sciorbe quarche goraretta. Chi sola esto gran fuoego puo amortá Ro cuo me bruxierà per voi Minetta Ch'in tanto fuogo o no puo chiù durá. Arvime ra caná, A ro men, dra fontanna si gusteive Se no vorei ch'intra fontanna beive.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Antigamenti quando in quarche luogo Chiuma d'unna gallina era trovao, Da chi insciva esta chiuma, era spiao, S'era quarche marotto in quello luogo. Ma Zena ha aura ra gora in si má luogo, Che quasi ogn'un ghe mangia de perao, Che questo uso de Franza hemo portao, Si che aura peira Zena in ogni luogo.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7k8ka547o1cmlzq9o2cu6eqj8ghvg46 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/14 250 2761 8672 8671 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ni se vè sarvo oxelli chiu perá Per butteghe, e coxinne da tutt'hora Tanto tira dra gora ra caná. Ma cravetti quarc'un chiu gusta ancora Perche increscie a ra fin tanto perá, Si ch'aura è un má pertuso questa gora.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Santa Barbara chiama, e San Simon, Chi per amó me sente sospirá E fuze presto a ca per non bruxá, Si ch'ogni me sospiro è lampo, e tron. E chi se atrova in ca, da ro barcon Zu pan de san Nicola usa buttá Per fá questi mé lampi e troin mancá, E l'egua che chianzando fazo ancon. Che tant'egua da i oggi m'usa insí Ch'un diluvio segondo tornereiva, Se con ri lampi l'egua no sciugasse. E se l'egua ro fuogo no amortasse Questo reverso mondo bruxereiva Che in ogni muoo in fuoego ha da finí.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Za, a ri citten pareiva ben disná D'un ovo senza chiu dre polle su[o]e E intre l'eiguetta de quest'ovo puoe Unna suppa a ri messi favan fá. </poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qbpm0mrtdz8dim7trdoouy8cmpgn098 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/15 250 2762 8675 8674 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E ro rosso bastava a lo chiorlá Che lasciavan ro gianco a ri figi[u]ó, Ma té gorasse han questi foenti ancuó Che vuoran rosso e gianco travoná. E son re fuente ancuó si lecaresse Ch'ogni dì quando fan quell'ation Un pá d'ove davanti se fan mette, Con un bravo boccon de sacison E ogn'unna a sorbí uove* pá che tette E per natura gustan i ove fesse.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Se con un zove unna fantinna avanti Ballava in chiazza, ò in quarche caminá, Moé se lassava ra so man toccá E a ghe porzeiva ro mandillo avanti. E aura senza mandillo, e senza guanti Con ro zove ogni figgia uza ballá E se lassa ra man belletegá E fregasera ben da ri gallanti. Che a fá ri fetti su[o]e, dixe ogni figgia No s'imbrattà re moen ra gente moé, Si che ri guanti fan per chi ha spravé. Ni chiu ballan chianin per onesté Ma mennan sottro son si ben ro pé Che suan forte, e sua chi re piggia.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> juxgzwbk3nr8dunf20tgb4ul9cs03hn Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/16 250 2763 8677 8676 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Se re porte dre veggie son serré Queste cappette e strannij cresté Per intraghe appontellan gambe e pé E spointan si che gh'intran votte assé. E como gh'intra un solo d'esti té Gh'intra ro resto chi ghe va derré. E dentra veggia stan si vorenté Che se n'essan chianzando sempre moé. E se pù da ra porta intrá no pon Tiran de prié quarche resseggiá, E rompan l'oggio rando dro barcon. Si che è megio ra porta sbarrassá Tanto chiu che per poco ro garzon Da ro portello in ca ri lassia intrá.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Za no se veiva da ri rumenté In Bezagno portá sù i azenetti, Cha strussi de garbuxi, e de coretti E fuoegie de cevolle, e cose tè, E haura de chiume van ben carreghé Perchè se truoeva assé polli, e polletti, E se truoeva gran becchi d'oxelletti Chi pre mangiá ra carne son tagié. E d'ogni oxello chì se puoe trová Orochi, pittamú, gore, e stronelli, Perchè ogni foento donne usa oxellá.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kbr3llrnr77wz1k5xi8bvmmrikvuzwm Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/17 250 2764 8679 8678 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E sciaccan ben ra testa, a mille oxelli E re cervelle là ghe fan satá. E oxelli fan perá veggi, e novelli.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>A quelli tempi antighi si laudé Chiolonne de vint'agni eran re foente Che ancon favan bugatte tutte quente Aura fan dri fantin, ma non da otté. E a i homi se fan fá dre mattiné E chi ro dose son sotta se sente Ro barcon gh'arve e piggia i ere amente Puo spuan forte dosementi in stré. E pertuzá se fan re banderette Per stá coverte, e vei da reguiton,<sup>''[sic]''</sup> Si che ghe fa gran pro quello pertuzo. E in bocca aora ghe sta ben ra lenguetta, E natura han capase de raxon, Ni chiu parlando han sarbatanne in uzo.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rzuc7oxl4u4jybsq56bawuhwn52nsz5 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/18 250 2765 8681 8680 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con re piccozze in orde, e aparegié Per schiapave re legne chi vegnimo E s'intri boschi lavorá ne fé Ro lavó se no chiove ben compimo. E a voi chi rente a vei schiapá ne sté Ro cuo no men dre legne ben v'arvimo Se ben ro cuo chiu duro ve trovemo Che re chiu dure legne che schiapemo. 2 Se ben re legne verde ve trovemo Tanto ben ve re semo nui schiapá, Ch'attacaghe ro fogo presto femo Senza che troppo ghe fassé sussá. E boggí ra pignata ve fassemo Como missa l'havei su ro brandá Ben che sen legne verde in sugo ancora Che bruxando ro lete zu ghe scora. 3 Se legne sotta verde hemo d'Arví Quando ferle novelle dí se pon Megio, e chiu vorenté i uzemo arví Ca quando per vegiezza secche son, Donca fin che i havei verde e gentí Schiapavere dei fá da schiapao bon Che fá schiapá re veggie no trové Sarvo se ro schiapao no strapaghé.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ren25lfbsd3tiw9umr3hs751ozqpwn Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/19 250 2766 8683 8682 2020-07-20T22:15:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>4 D'arrobá legne sacchi no portemo Com'atri schiapoei fan pe ro contorno Anzi noi che d'Amó bersaggio semo Tente frecchie amorose hemo datorno Che some, e fassi a voi dá ne possemo Pe ra pignatta vostra, e pe ro forno E ben de bruxá, donne, merité D'este frecchie d'Amó, ch'accende fé. 5 Da i oggi donde Amó prexon fé voi Un'amoroso fogo n'esce fuo Che re verette ch'hemo atorno noi N'accende, e fa bruxá fin a ro cuo, Ma de bruxá per così chieri soi Como son ri vostr'oggi no ne duo. Anzi bruxá per ló tanto gustemo Ch'intro fogo un pareizo noi gustemo. 6 E intro vostro d'honó bosco divin Chi è sempre verde, e chin de mille odoi Con ra picozza de l'inzegno fin Vorenté, donne, v'intrereimo noi Onde se voi vorrei seira e mattin Fassi de groria ve faremo a voi Che per ló vive sempre ve faremo Se ben schiapoei de legne ve paremo.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oczjwnjx0efkhzhf3dk3jxqpwh9snag Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/2 250 2767 8685 8684 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RIME<br><big>DIVERSE</big><br>IN LENGUA<br>Zeneise</big><br>De nuoevo stampé e misse in luxe.<br><big>MDLXXV.</big><center> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9td53v316uq9wb4zhovry76tut9z4wb Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/20 250 2768 8687 8686 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>7 Zà s'accosta ra notte, se ben voi Parei da mezo giorno ancora fé Ch'in cangio d'oggi havei si chieri soi Che l'Orba Zena tutta illuminé, S'arví donca vorrei ri boschi a noi Che ra luxe in voi manche no aspeté Che ro dì presto passa, e notte ven Che intrá chiu pe ri boschi no conven.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Se questa è neive chi ven da ro cé Come a ra sò gianchezza vei me pá Come diavo ghe puoe drento stá Ro fuoego, chi me bruxa si crudé? Se l'è un marmaro giancho dritto in pé Come ra sò durezza puoe mostrá, Come diavo fallo a caminá E a tirá frecchie come un barestré? Ma se l'è Donna pù de carne, e d'osse In terra come a pá, ben hò certezza Che vei chiù bella cosa no se posse. Che l'è chiù bella dra mesma bellezza E chiù bella sareiva s'a no fosse, Chiù dura ancora dra mesma durezza.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48d6zaa3b1enzexxzd6uxp64kpi44qk Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/21 250 2769 8690 8689 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Madonna Peretta Scarpa à<br>Messé Poro F[oggietta].</big></center> <poem>Messé Poro Catannio zuro a Dé C'havei gran torto a no lasciave vei Ve n'ho feto pregá ma no vorrei Beá dra vista vostra i oggi mé. Ri que dexiran vei ro ben dro Cé E voi ben da ro Cé descieizo sei E ne fa fè ra manna che spandei In versi e in prosa rigando papé. E puo che così rero, e singulá E gran foggietta sei, desiro odive E veive, e in somma con voi raxoná. Per imprende da voi, quando se scrive Cosa se dè seguí, cosa schivá Per poei dapuo ra morte ancora vive.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Resposta.</big></center> <poem>Madonna Peretinna, zuro a Dé Che voxe, e chiera d'angeretta havei, E tanto bella dentro, e de fuo sei Che in voi ven ro Pareizo i oggi mé. Però se vei vorei ro ben dro Cé Voi mesma dentr'un speggio mirá dei Ch'in voi donna divinna troverei</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cmvxu6i2rprdbpkivknx3rxl3dzu9zc Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/22 250 2770 8692 8691 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Tutta ra luxe, e ben dra ca de Dé. Ni luxe posso azonze a luxe tá Anzi dre vostre luxe sempre vive Voi de scuro ben chiero me poei fá. Persò de veive, hò voggia, e de sentive Ma perchè hò poira de no deslenguá Mi rente no m'incallo de vegnive.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesma.</big></center> <poem>Se pù vei Peretinna vorenté Che vegne a veive, como me scrivei Vorenté ghe verrò, quando vorrei Se fé che possan veive i oggi mé. Ch'aura fé si gran luxe, zuro a Dé Che se v'aguardo no ve posso vei Perche m'abbarlughé, si m'accendei Como d'usanza fa ro só dro cé. Ch'aquila no son mi da poei mirá Ro vostro só, ro quá conven che schive Per no perde ra vista, e no bruxiá. Se no fé voi como dro Só se scrive Che per lasciase so figgio acostá Ascose re sue luxe sempre vive.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kohoipv88uc0c71b9ggoyq5j6ehuix9 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/23 250 2771 8694 8693 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ra mesma.</big></center> <poem>Quando a voi penso, Scarpa, da mé pé, Che chiù ghe penso fossa che no crei, Che dro me cuo ra caramia sei Ch'a voi se voze sempre, e ven derré, Ro grillo se me drizza e sata in pé Ro grillo de fá versi ch'intendei E me conven sborrá l'humo da vei E inchí dre vostre laude ro papé. Ben che voi mesma poei scrivando asá Che dose, e bonna venna havei da scrive No men dra mé, ch'uzé tanto lodá. E se l'humó dre nostre venne vive Meschiemo inseme, fará frutto tá Che dra Liguria honoreran re rive.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesma.</big></center> <poem>Bella Scarpa de cuo duro, e crudé Per Dé, che l'è ben steta carrobinna, E l'è steta per Dé carravanchinna Che in villa andeta ve ne sei l'atré.* Ni a Steva vostro havei pù dito: adé.* A troppo crua, e bella Peretinna Mi chi v'hò feto dro mé cuo reginna Donca ingrata, fuzí si vorenté?</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 86h84dq89ue15aei4c60bofobd3eky9 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/24 250 2772 34517 8698 2020-08-01T10:00:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ma se ben me fuzí, como oxeletto A ra montagna fuze, e vora via Se a Zena o sente trá quarche schiopetto, Mi con i are dra mente e fantasia Donde sei, presto arrivo, ve prometto Che donde ponze Amó curt'è ogni via.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesma.</big></center> <poem>L'annimo che con voi stà sempre moé Ni atra donna, da voi ro desavia, Fa che ra vostra chiera savoria Notte, e dì veggo ben che no voggié. E se nueva bellezza annima mé Cerca a l'annimo me fá cangiá via Lé ch'atra stré no gusta, o compagnia Torna a voi Scarpa che beao ro fé. E asconde in villa tanto no ve poei Ni fuze me poei tanto che ro só Dri vostr'oggi no luxe a ro mé cuo. E se ben me sei lonzi, balla<sup>''[sic]''</sup> s[u]o, M'ascadé tanto de gentí caró, O pensé s'ascadame rente dei.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>L'erco dri vostri oeggi, bella suoe È l'archetto d'Amó chi m'ha tiraou E ro lazzo d'Amó chi m'ha ligaou</poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7kcdtnjkiot9zfbrf4k604wjifmnxep Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/25 250 2773 8700 8699 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Si è ro vostro coazzo, ro mé cuoe, E i uoeggi vostri son re frecchie puoe De chi Amó com'un tordo m'ha infiraou E ro fuoego d'Amó chi m'ha bruxaou Si è ro chiero sprendó chi n'esce fuoe, Chi luxan chiù dro cú dre chiarabelle E chiù che i uoeggi dro vostro munin Anzi chiu cha ro sò ra luna, e stelle. Ni teman nuoette, nuvere, o negin Sì che ra luxe son dre luxe belle Che Dé sa fa dro sò lume chiù fin.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Quando a ro ben e má ben hò pensaou Ch'amò me fa sentí seira, e matin Da ri suoe ferri me dexiro in fin Como un bello capon d'esse crastaou. Ma in cangio de crastame o m'ha tiraou Tente frecchie che puoero un porco spin E quando in má me bagno poero un zin De sorta esta merdetta m'ha infrecchiaou. E puoe ch'ho n'ha chiù frecchie, esto pissié, Ch'a mi chi ro bersaggio d'amó son I hà tiré tutte, est'orbo barestré, O se m'acosta chian d'arregueiton E dro so fuoego, chiu d'ogn'atro ré Re frecchie acende, si che bruxaou son.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fxy35in24a6cenicoinmd6wco1ipg43 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/26 250 2774 8702 8701 2020-07-20T22:15:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Za i homi de trent'agni eran figiuoe So mamma ghe toccava ancon ro bin Si ghe dixeiva: vuoeto fa pixin? Ni braghette portavan com'ancuoe, Si creivan, che re donne ri figiuoe Feisan da l'ombrizallo ri meschin E a sò moere toccavan ro tetin E in letto ancon dormivan con sò suoe, Ma tutti haora fan tutto a ro reverso Che a maresperme son dra scorza fuoera Che re mate parole chascun dixe. Si van trová re donne peccarixe Si fan de pezo, e per zò ven gragniuoera E s'impenze ro mondo a ro reverso.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Segnó Zane Andria d'Oria.</big></center> <poem>Ri doi gren nomi Segnó Zane Andria Con ri qué da caschun v'odí chiamá Son doi speroin d'aiave a caminá A così belle impreize tutta via. Che caminando pe ra mesma via Da vostro Barba, e Poere a voi mostrá Monto presto de vei poemo sperá A Zena un noevo Zane, e un noevo Andria.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 11h6okwajeoic08m0emr04pstlwdey5 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/27 250 2775 8705 8704 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Poemo sperá che leverei de testa Presto ra diadema d'Ottoman Per ornane tra noi chi n'è chiu degno. E che Nettun se ve trarà de testa E ve darà ro sò tridente in man Per dave a governá ro sò gran regno.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Seguí ro Can mastin chi ne devora Perchè de vitta in fin ro priverei Ni voi dra fè sostegno moé morrei Se ben morissi combattando ancora Che chi mò pe ra fè nasce lantora E a ra vitta beá ve ne anderei E chì per fama sempre viverei Che un ben morí tutta ra vitta honora Ma prima che torné Don Zane in Cé De donde insio sei per ben de noi Acquisterei dro Can ro gran paeize Seguí, che à voi darà vittoeria Dé Chi ha ro viccario sò ligao con voi Perchè in un dì puní ben mille offeize</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Ri costumi, e re lengue hemo cangié Puoe che re gonne chiù n'usemo chie</poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nzaqg25zzwtvsc9hnpf2j61plhzntjt Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/28 250 2776 8708 8707 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che ''galere'' dighemo a re garie E ''fradelli'' dighemo a nostri fré, E ''scarpe'' ancon dighemo a ri cazé E ''insalatinna'' à l'insisamme assie Si che un vegio zeneize come mie Questi tuschen no intende azeneizé. E pá che lengue d'atri haora gustemo In bocca chiù dre nostre tutti quenti Ch'ogn'un re lengue d'atri in bocca vuoe, Ni maraveggia è zà se cangiamenti De lengue, e d'ogni cosa femo ancuoe Perchè a fá cangi tutti avié semo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Quando ra gonna antiga usamo anchon Chinee tanto care no accatamo Ni con famiggi, o paggi cavarcamo Che haora se vestan meggio dro patron Ma con una seposta de garzon Su ra nostra muretta in villa andamo Ni brille de veluo anchon ghe famo E in villa, e in cà serviva ro figon, E come veggio m'arregordo mie Che l'antò no era a Zena atro cavallo Cha quello che depento hemo in san Zorzo (Ond'è messé san Zorzo da cavallo) Che ri nostri cavalli eran garie</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oxxlkinflwnnbjp67iljuocppu9dh0e Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/29 250 2777 8710 8709 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E haura a cavallo ogn'un voe fá dro Zorzo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Vui vorrei pù coxin che tutavia A beive staghe com'un'oca à muoegio Dentra fontanna d'Heliconna, o truoegio Perchè reste agro com'unna limia. Povera e nua va ra poesia E mi Foggietta fuoeggie chiù no voegio Ma vorreiva oro in cangio d'orofuoegio, Chi è solo insegna* anchuoe d'ogni h[o]staria. E derré fa ro loro ogni personna A chi cerca orofuegio, e voe ghirlande Ma un'aze d'oro carrego è adoraou Ni perchè a beive l'egua d'Heliconna Ra mea foggietta devegní po grande, Ni ro senno dro povero è apprexaou.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Perchè re donne d'haura marié L'amó como re figgie vuoeran fá E a ro barcon stan sempre a chiarlatá E re chiere han depente, e berlissé, E veggian con re porte sbarazzé E lassan montá sù chi voe montá E zuoegan largo con chi vuoe zugá E in cangiá sfersi spendan gren diné. E fin a nonna in giesa ogni di stan</poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kc7odxfk8o7taxts9pugquf4oh5p25j Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/3 250 2778 8712 8711 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/30 250 2779 8714 8713 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E scorrattando van Zena sor(r)ette E in cà lassan re figgie in guardia a messi E ri marij vuoeran sottomette E pe ra chiera a ogn'un dre neghe dan, Mi no piggio mogié come voressi.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Principe d'Oria.</big></center> <poem>D’Oria poere dra patria c’honoré, Ben ne mostré c’homo no sei mortá Che de l’Eité c[']o ve conven possá Pe ra patria e per Criste ancon v’armé. Chi ve da tá possanza d’esta eté Che contra ogni costume naturá Morte, fortuna, e tempo poei domá Non che ri demognazzi dri corsé? Voi, d’Oria, nasciuo moé no sei Ni mué vuò che morí Domenendé Perche sà che noi d’esti defendei. Ma no m’arregordava, si dighé Che voi soretto Marte e Netun sei Si che morí no dei per che sei dé. E como a cà de Dé A ro paraxo donde habité voi "Pareizo" ghe dighemo tutti noi</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0mlgxad59jsi6ukpycbey4ry7t3nqxb Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/31 250 2780 8716 8715 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ra Seg. Placidia Paravexinna.</big></center> <poem>Se a Pallade vesinna ve trové E con Giunon sei sempre in compagnia Voi che Venere seì per questa via Praceda da cascun chiamá ve feé E precedeì d'ogni atra in verité De bellezza, de gratia e cortesia Si me ven ditto ch[e] ra poesia Zeneixe e forestera voi gusté Onde mi che me truovo debitó Dra vostra cortesia e gentilezza E che ve son schiavetto e servitó No havendo per compí cosa megió Ve mando queste ottave dro Foggietta Re qué son tutte sugo e tutte amó.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A Montado.</big></center> <poem>D'inzegno e corpo sei Montado grosso Se crei aggié parlao d'esti chiumetti. Fo tempo za ch'a donne stava adosso E ch'indrizzava a figgie dri sonetti. Aura che vegio son, fá no ro posso Ni a ló cerco levá creste o galletti</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rpptg0a2ivla56m0eqargge700i1kut Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/32 250 2781 8720 8719 2020-07-20T22:15:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E se galletti poesse a ló levá Ghe* lasser[e]iva ri pendin portá. Ghe son dri* guersi a Zena ch[e] se ven Versi d'atri zeneisi, tristi o boin Voran che fruti dra mé foggia sen Si piggian re caniggie per brignioin E me n[']uoran* per forza pù fá ben Dandome versi d'atri da menchioin Dri mé me basta ni voggio atra roba Perchè l'honó s'aquista e no s'arroba</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>P[oro] F[oggietta]</big></center> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Ancon che fosse, come voi dí, grosso Foggetta, ro mé cuò, voi dri chiumetti Havei ben scritto, e se ben poco adosso A re donne voi sté, derré a sonetti No manché d'ess[e], ni vá dí: "no posso perchè son vegio", che se ri galletti Ni a ló ni a figge no poei chiù levá D'andaghe ancon derré no poei lasciá E ri guersi d'un oggio ancon ghe ven Megio de chi n'ha doi no gueri boin Ni per questo mi diggo che no sen</poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ipw43tii4ta9lzx8xvd00qvl6f8oalw Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/33 250 2782 8726 8725 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Piggiè spesso caniggie per brignioin Ma questa votta v'asseguro ben Ch[e] sarei voi ro poere dri menchioin Se reffué ra vostra mesma roba Perche quanto un chiù n'ha, tanto chiù arroba</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Se bella Mina pù tanto gusté De veime sempre chianze e sospirá No sò pensá perche no me aguardé No fassando atro moé che lagrimá Ma si dighé, so ben perchè ro fé Per no v'atenerí dro mé gran má Che porren ri sospiri e ri mé chienti Intenerí lioin, lovi e serpentì Così lantó che pin d'amara duoggia Vegno per dave dro mé má sorasso De veime prestamente cangié vuoggia E me mettei per contra ro chiumasso Onde da i oggi mé caze tá chiuoggia Che in terra un lago dro mé chiento fasso Ro quá ni manco vei per me ventura O veggandoro ancon vegní chiù dura</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g9hoapxlluyt2c74dfiv4gjszgnwd6d Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/34 250 2783 8731 8730 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ma spero in fin che Amó, s'o me trasforma Per amave e me fasse una marinna, Che o deggie ancora voi cangiá de forma E fave un duro scoggio, o bella Minna E za sei tanto de durezza corma Che assé chiù d'ogni scuoggio ne seì chinna, Ve sbatterò con ri marosi può Como l'egua dro má sbatte ro muò</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> Se quarcunna de voi madonne vuò Fonzi freschi de varie conditioin Como buggi ferrandi, & innuriò<sup>''[sic]''</sup> Famiggiuore, galletti, e prealin E terroin, e diette e castagnuò Corombe, pisciachen, brasche, e mazin Boroei, terolle, terratruffe, e vesce E mill'atri che a diveri m'incresce. Questi boin compagnoin chi n'han portaou Unna gran quantité de tutte sorte Ve faran dra ló roba bon mercaou Se gh'arvireì dro vostro amó re porte E a tutte voi daran, donne, un boraou Che a poche come voi fo deto in sorte </poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eywjxg4szxinha9d22k1emdmf7mydgg Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/35 250 2784 8733 8732 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma steri a sentí lò che intenderei Cosa che fossa ve darà piaxei. 1 (Donne zovene accatté Dri boin fonzi che portemmo) E ro prexo lasseremo Che voi mesme ve ghe fé 2 Perche noi samo che amé Donne belle, ro devei Ro quá tutte in zo che fé Ben davanti ve mettei E dei faro può c'havei Cosi larghe faccurté 3 Ro devei che piaxe à voi Ancon noi donne gustemo E però tratté con noi Che à voi tutte ro faremo E ro scoso v'impiremo De boin fonzi s'apparé 4 Grossi fonzi belli e drui Per voi donne hemo portaou Che dre donne così crui Mille votte n'han mangiaou</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16iqc1zehwmwv1rcu1fnyb696v45sd8 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/36 250 2785 8735 8734 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>[E chi n'há seme assazaou] D'ogni tempo n'ha cové. 5 Sorva tutto da Beghé V'hamo aduto belle suò Ove grosse in quantité Gren boroei bell'inuriuò<sup>''[sic]''</sup> V'indrizzemo ancora ancuò Queste reste appendeghé 6 Dò accatté per cortesia Può c'havei si bon mercao D'esta nostra mercantia E piggié sorva mercao Un pá d'ove e un bon borao Che l'é drito in verité 7 Sernei donne ri megioi D'esti fonzi allegramente Ri chiu grossi sen per voi E ri atri pe re foente Perche ló son tutte quente De natura deliché 8 Se tra voi quarcunna fosse A chi piaxe ri innuriuò Che han re gambe curte e grosse</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gk1tsser6tgqkcf1u07bwxe2igxg4m7 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/37 250 2786 8737 8736 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Vegne innanzi, belle suò, Che per lé traremo fuò Zò c'havemo o poco o assé 9 Fonzi vegi non havemo Chi chiù driti non pon stá Novelloin se ri trovemo Duri e grossi da sarvá Chi fan dose, e bon mangiá Donne belle sempre moé 10 Questi fonzi de tá mennna De mangiá voi gusteressi Che davanti e derré senna Havei sempre ne vorressi E havei sempre ne porressi C'havei bonne e bell'intré 11 Terratruffe ancora assé Gentridonne dei gustá Perche queste sempre moé L'apetito fan drizzá A re gente de mangiá Se ben fossan desvité. 12 Se re pronte e savorie</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nzsgyodg6r7kn8pv25e9jvrctazbiw9 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/38 250 2787 8739 8738 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Belle lengue c'havei voi Che parlando arvan re prie Ne mettessi in bocca a noi No porreimo ancora dí D'esti fonzi ra bonté 13 Però chiù no ne diremo Che a dí tanto homé<sup>''[sic]''</sup> n'incresce E per quanto se dighemo Ro sogetto in man ne cresce Che a lodá solo re vesce Mille lengue ghe vorré.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>F. O.</big></center> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Questa frasca d'Amó, questo pissé Chi no sa marelede ancon parlá M'ha pigiaou de tá sorte à consumá Che no posso aura chiù vive per lé. O tira certe frecchie esto caghé Da figiuò, come l'é, senza pensá Ch'o me porreiva un dì fossa amazá E fame restá morto in su doi pé.</poem> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hqfpz36dtazzq9zbndwrr5ad0unw7md Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/39 250 2788 8742 8741 2020-07-20T22:15:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ma se un giorno o me capita intre moen Questo fraschetta, questo papachié, Che si ghe dago tenti berlendoen, Ch'o butterà li rotti, e pestumé E ro carcasso, e l'erco, qué tutti en Zeveggi, chi me fan stá sempre in gué.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Quello proverbio dixe ben, per Dé, Che no se devereiva za mué dí (Come se vè ben spesso intrevegní): "Mi de questa egua moé no beveré." Perch'esto tá l'è sempre ro promé, Ch'a l'appelleura è solito a corrí; E che de tira se ne va a ferí, A dá dentro dra rè presto dri pé. Così è acheito in mi mesmo troppo ardio; Perchè in tempo, che chiu me bertezava De chi d'Amó dixeiva esse ferio; Lanthó ro me boccon s'apparegiava: Perchè da un solo sguardo imbalordio Restei pigiaou, com'un viso de fava.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>B. C.</big></center> <section end="3"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6oedl8vs34ixc3klk5ytv76lct8v8ke Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/4 250 2789 35739 8747 2020-08-09T20:58:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro monto mag[nifico]<br>e generoso s[egnó] Zane Maria<br> Bava, patron oservandissimo.</big> </center> Quando à Zena, magnifico segnó mé (questo marzo passou), se stava con i arme in man e re botteghe serré l’anthó mi me trovava a Venexa intro qua luoego un giorno tra i atri me trovei in unna compagnia de pareggi zoveni da no desprexá, parte foresté e parte dra mesma citté, ri qué rasonando tra ló de chiù cose e, intrando d’unna in un’atra come intreven, se fen caze a prepuoesito de giasmá ra lengua zeneise digando assé cose in sò desfavó, come sareiva a dí che l’è imprefetta e chinna de mancamenti, de tá muoeo che a no se puoe compiamente scrive, e che a marelede ri foresté ghe puoeran doggiá ra lengua a lezzera no a proferira, cosa chi no intreven così dra ló, e si me comenzàn a mentá un’Andria Carmo e pareggi atri chi han scritto in quella sò lengua. Mie a divve ra verité no ghe saveiva che [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1u9j3j2ovtmywv4a2w1mof8uuahwesv Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/40 250 2790 8751 8750 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>DE B[eneito] S[chenon]<br>Per un'orbo</big></center> <poem>Se ben n'han luxe o Donna i oggi mé Che troppo agro acidente l'amortà; Ni pon vei ri miracori che Dé Tutto ro giorno, in questo mondo fa Quella virtù, che così larga in Cé Ve dè natura, quando a ve formà Tanta luxe me porze all'intelletto, Che de vui posso vei ro ben perfetto. 2 Perche de rero un'annimo gentí Per ornamento ha moé brutta figura, E s'atramenti segue, o se puoe dí Che quello sea deffetto de natura. L'ascoso che da mi se fa sentí Ro descoverto ha de mostramme cura(?) Si che s'odo de voi l'ascoso ben Veggo quello chi pá, ni chiu ni men.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qtowjxwix59wcukjvxm6l6kmu8jyz0n Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/41 250 2791 8753 8752 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Per questa via, mi chi son orbo, posso Giudicá sannamente de coró E dí quando me fere, e luxe adosso Dro vostro bello viso, ro sprendó Che quanto è da ro pichieno, a ro grosso E da ro chiù cattivo, a ro megió Tant'è de defferenza a quella luxe Da l'atra chi ro giorno in terra aduxe. 4 E ve crei che non sacchie monto ben Che bella como vui donna no vive, E che tutto l'honó se ve conven Che lengua possa dave, o penna scrive; Che per vui soramenti Amó sosten Ro regno, e da re vostre luxe vive Piggia quella virtù con che da puoe Tent'annime o l'accende, e tenti cuoe. 5 O quanto me stupisso, e maraveggio Quando ra mente drizzo, o donna in vui, E re bellezze vostre ben cerneggio Chi ve fan così rera chì tra nui A ra lunna, a ro só no v'assemeggio Che varei meggio assé de tutti doi, Ma come è dritto, e raxoneive, a quella Bellezza chi de ló ve fè chiù bella.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4hgmm06abpm8pxxgvchgubdrm2tqy6v Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/42 250 2792 8756 8755 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Da questo nasse, annima mea, che tenti Annimi dexirosi han per costume, De xvorá come oxelli tutti quenti A ro vago sprendó dro vostro lume, Donde arrivé tra quelli lampi ardenti Con ra vitta meschin lassan re chiume E fan quello nessou chi fa ra seira Ra porcelletta intorno a ra candeira. 7 E veramenti se chi troppo vuò A ra spera dro só dritto mirá De sorte o s'abbarlugha che dapò Ro gianco, neigro a ra sò vista pá. Ra vostra viva luxe ro mé cuò Chi può ro scuro inferno chiero fá Chi ardisse oggio ben san de mirá chie Orbo no restereiva como mie? 8 Con l'annimo per zò netto e purgao Ogni corpo mortá v'honore, e inchinne, S[']o desira per vui fasse beao, E vei cose dro Cé belle, e divinne. A re qué mi son za tanto accostao Anchora che attaston ro pé caminne, Che veggo bello, e chiero ro Pareiso Per quella via c'hò da vui Donna impreiso.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2dnw2u1e0t3m7f21nu0e6cfg6ccv6ev Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/43 250 2793 8759 8758 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Veggo mirando in vui mille angeretti Unna bella rionda fá per ére Che puoeran tenti ricchi barassetti Davanti a ra grandezza dro Dé Poere, E cantando fra ló ri figgioretti Unna musica fan con si doce ere Che a poreiva allegrá quello che tenti Agni, a ro mondo stè fra doggie, e stenti. 10 Veggo tent'atre cose che à vorrei Rasonave de quelle a compimento, Sareiva de besogno à mé parei Ch'atro no fesse moé per agni cento. Ni poreiva à ra fin tanto savei De zò che veggo de vui stella, e sento; Che no fosse l'effetto assé chiù grande De quanto poesse ra mé lengua spande. 11 Basta che come in Cé fra i atre luxe Quella se vè dro só chiù viva, e bella, Perchè la sù no soramenti a luxe Ma d'esto mondo, in questa parte, e in quella, Così ra vostra vaga e chiera luxe Chi sprendó dona a l'unna e l'atra stella Prima è fra queste basse come in Cé Tra re cose divinne è primo Dé.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gter01crzrhs4ua6ntvz1z5ld8bi2vk Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/44 250 2794 8761 8760 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Ma perche ro parlá de poco peiso Che d'un soggetto così grande fasso Poreiva, annima cara de Pareiso, Tirave in quarche luoego scuro, e basso, Meggio è che taxe, che da mi repreiso Me tegne, per no vei che in un stromasso Atri addoté ch'a mi de meggioi dote Ro stí, ra penna, e ro papé ghe bote. 13 Soramenti dirò può c'ha vossuo Amó fave de mi libero don E che per honorave anchon nassuo E per amave, e per servive son, No me voggié mostrá ro cuò si cruo Da fame caze in terra a rubaton, Anzi acetté ro me servixo in grao Che posse fame in vui tutto beao.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 91vney48at7xquthckro4pp587ijyii Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/45 250 2795 8763 8762 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Capitoro.</big></center> <poem> Donna chi sei de l'eté nostra honó Tá che de gentilezza, e cortesia Tra quente a Zena sen porté ra sció. Vuí con ra vostra chiera savoria Poressi a un desperou dá refrigerio E un'homo rallegrá quando s'astria. Saressi a parei me degna d'imperio Se come bella sei, fuissi pietosa Verso chi de servive ha desiderio. Ro mondo non haré chiù bella cosa De vui certo ve zuro in verité Se fuissi a chi ve serve gratiosa. Mi so ben che tra quenti inamoré Sen steti d'un gran pezzo in fin a chie Chiù fidé, chiù costanti, e chiù leé. No son da mette a parangon con mie Perchè anchuodì ri pari mé son tenti Che puoeran numerasse in sù re die. No me vuoegio avantá como ri foenti Fan spesso, ni men fá l'achoventou</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lacgemcs5fi59jp5e2p6j99y8glct3l Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/46 250 2796 8766 8765 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che a vui digo ro vero ingenuamenti. Sò ben che vui direi che m'hei provou Un tempo, e che no son quello che digo E che v'ho dro parei vostro inganou Dí pù, che mi no ve sarò inemigo Per questo e dinne chiù se ne savei Che no ve stimo unna petacha, o un figo. Son homo chi m'attaccho a ro devei Ni m'astizzo se ben m'è dito in chiera Cosa c'haggie za dito e che a sea vei. Confesso, è vei, che za fo tempo ch'era Servitó vostro, e si de cuoe v'amava Che per vui ogn'atra Donna in odio m'era. E sò che quanto chiù mi m'inzegnava De dave in ogni cosa compimento Massime in zò che chiù ve delettava. Tanto vui chiù de dame ogn'hó tormento Goeivi, onde mi quasi desperou L'anthó fei de lassave pensamento. Ma (si dighé) che cosa m'e zovou Se trei meisi no l'hò possua indurá Così vui m'havei guasto e affueiturou. Donca haggié compasson dro mé gran má Che così come v'amo, è ben rason Che con tant'atro amó m'haggié a pagá. No vuoeggié Donna ingrata esse caxon</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ifxvjk4b5ftq69jwwu1nga0dyi30zwc Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/47 250 2797 8768 8767 2020-07-20T22:15:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che vive in chiento mi chi sempre vuoegio Servive in vita, e dapoè morte ancon. Chiù no me pentirò, ma ben ve vuoeggio Pregá che tutto v'adesmenteghé Ni moé zò ch'è passaou me butté in oggio. Ve prego donca che me comandé Zò che ve chiaxe, che stravorentera Mi ve compiaxerò se me prové. Ma vui mostreve un poco men crudera Azò che come bella haggié ancon vanto In i overe pietose esse primera, Questo è madonna tutto quello, e quanto Mi ve requero, e se ro fé ve zuro Che no ve metterò zà moé da canto Perche a dive ro vei* l'ha troppo duro Osso da rosiggiá, ben badamenti Chi serve a donna crua con cuoe non puro. Attendemo noi donca a stá contenti Sempre allegri, e in sorazzo, che l[']è honesto Ch'ogn'un fuzze a sò poei travagi, e stenti. E però fazo chì ra fin de questo Mé dí, per no tegnive chiù a desaxo, Sarveme in gratia vostra che son lesto, Per obedive in quá se vuoeggie caxo. </poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> exqp1a4wyl2ejyctshqthqcwcmnih7m Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/48 250 2798 8772 8771 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per quella frecchia, Amó, che ti tirassi Per contentá tò moere, a Marte in sen, Ra quá fo caxon può che ti mandassi Ro meschin de tò poere a Cornigien; Ro peto che l'atré ti m'inchiagassi Con ra tò frecchia d'oro, a fin de ben Sanna te prego, e con l'atra inchiongiá Pertuxame ro cuo con ra corá. 2. E se pù questo, Amó, fá ti no vuö Quando giusto ti sei come me crao Con ra mesma veretta, a quello cuö Chi è contra mi de freidda giassa armao Tira te prego, e fa che come muö Mille votte esto amante appassonao Per lé ro giorno, così mu[o]ere ancon Quella per mi chi è dro mé má caxon. 3. Perchè ra leze vuö, se no m'inganno Che quando un zove ven da ti ferio E che pe ra sò donna, o sente affanno Che quasi s'o no caga, e l'e spedio No dighe l'ingratonna: l'è sò danno Gran caxo, badamenti, e' me ne rio Como me dixe a mi quella cagnume Quando a me vè cangiá vita, e costume.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o1zw28w55wzz62c23lej3cxt9sxq84e Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/49 250 2799 8775 8774 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Ma se patisse ro meschin doró Che o no se posse asperme reze in pé Como segue a chi caze in questo erró (Perdoname Segnó) si tristo e ré Che quella chi ro priva dra megió Parte che ro tapin se trove in lé Aceixa reste da si cado fogo Ch'a no posse trová poso, ni logo. 5. Che me crao certo, Amó, che se ti vissi Zò che per quella bissa atossegá Fazo, e de l'atra banda ti sentissi L'amara vita che a me fa gustá, E no voggio za dí che ti morissi Ti mesmo de doró che ti é inmortá Ma sò ben che si giano ti verressi Che mezo morto in vista ti parressi. 6. Donna priva d'Amó senza pieté Chiù freidda che ra neive zenarinna Inimiga dre cose innamoré Assé chiu che dra vorpe ra gallinna No sala che o conven dre sò pecché Che presto a rende quinto ra meschinna Perchè me pá ch'aggiemo Pasqua in ca Tanto presto ro tempo se ne va.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chdq0o62xlu1rixskn2u691exkmm0pu Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/5 250 2800 8777 8776 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>responde in contrario, trovandome scarso de partii per contradí a unna cosa tanto rente a ro devei. E se ben tra quelli ghe n’era un chi tegniva da ra mea, digando che i atri suoe compagni haveivan torto perchè a lé, chi n’haveiva assazzaou pareggie, ra zeneixe tra i atre gh’era parsa ra chiù doce, e maxime quella dre Donne, re qué a so parei son tanto leche int’ro parlá, che poche atre ghe puoeran mette ro pé avanti, no me tegniva per zo intregamenti satisfeto: ma, così tra mi, e' me deliberei de daghe a intende ro sò erraou<sup>''[sic]''</sup> e mostraghe come finna chie se son inganné, e che de concetti e sentimenti dogii e atri belli dijti a Zena ghe son de quelli chi san fá sì ben come quarch’un’atro, e che se ló se tennan de bon d’havei un’Andria Carmo che in venecian haggie dito così ben, nui poemo senza invea assé chiù de ló groriasse d’havei un Poro che se puoe meriteivementi chiamá poere dra lengua zeneixe: ro qua per miracoro de natura farà con ro so rero e bell’inzegno ch’unna pichiena foggietta in poco tempo produrrà grendi erbori d’orofuoeggio, e così haggiando, (fossa contra sò voronté) dre sò cose e de quarch’un’atro, feto questa poca recoggieita, per danne un pochet= [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ir04b1vl4tcq6agxh9lgbc8nrtj7b44 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/50 250 2801 8779 8778 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>manca a carta n. 25 [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iykjuomq5zddmti2ez8798ocd1xf9ar Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/51 250 2802 8781 8780 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>manca a carta n. 25 [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iykjuomq5zddmti2ez8798ocd1xf9ar Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/52 250 2803 8784 8783 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E za che ti te mostri mé inemigo E mi per tò in[e]migo me descruoevo Fame zò che ti puoe, che te reproevo Che ti é da poco, si no voeri un figo. Ti te crei perchè ti hé quella barestra Onde ti hé teiso quello vereton De fame dentr[o] cuò nueva fenestra. Ma mi con ra ridella dra raxon C'hò impreiso de tegní, dra man senestra Ti<sup>''[sic]''</sup> f[a]rò stá inderré como un menchion, O diavo ti é ben bon Se ti te crei che sea chiù quello ch'era Quando ti me mostrassi ra promera Te digo a bonna chiera Che no son quello, e si te sò acertá Che cazei questi dì zù dra viscá.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Vorcan chi a puzzo, tento de carbon Sozzo como un diavo, per moggié Havé Venere bella che d'in cé Porze intro fá dro dì lume chiù bon Questa, trattando quello da un craston E assé chiù pezo, pe ro corpo mé Fava che Marte chi dre guerre è dé Ghe metteiva re corne a ogni saxon,</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rf72wp1qju9wztj2h50h1ayyz1twwj1 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/53 250 2804 8787 8786 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ro Só chi tutto vè, zò che se fa Visto quest'atto tanto deshonesto Un giorno ro bon rango n'avisà, E lé lassando ogni lavó zè presto Per acchiapari, e in man solo o portà Ro martello, per faghe havei dro pesto. Ma Marte visto questo, O se ne fuzzì via da varent'homo Senza aspettá de dí, ni che ni como. Si che quello bon homo Re suoe vendette à sò vorei no fè Ma meschinazzo à pointo como o poè. Che ro martello o trè A sò moggié, chi se n'andava assì E per camin ro mannego n'insì, De gratia noté chì Ro martello così desmanegao Ghe dè intra panza, e ghe restà attacao, Ro mannego restao Senza martello, cormo de doró Con i homi s'accordà per servitó; E però chin d'amó Quando o vè donna bella, o stà in cervello Ch'o se crè che a sé quella dro martello, Ma o l'ha puoe gran fragello.</poem> <section begin="#"/>[[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<section end="#"/><noinclude></noinclude> g7uau3bovg2a3kxcqkyiu8xfpk1kgcm Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/54 250 2805 8790 8789 2020-07-20T22:15:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>S'o vè che drento o no ghe posse intrá E con ro primo sò patron torná. De chi nassuo me pá Quello proverbio chi se dixe ogn'hora C'ha martello cascun chi s'innamora.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>V. D.</big></center> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem>Déve tutti bon tempo, puoe che vei Che ven ra morte chi ne porta via, Chi per veggiezza, e chi per marotia S'anchuò ghe sei, deman, no ghe sarei. Dime vui belle Donne che ve crei Fá dre vostre bellezze in cortesia? Se goe no re savei i anderan via E vui da poessa ve ne pentirei. Sò ben de quelle mi chi fá ro san, Perchè son savie, e se puoeran fá ben Anchuò, gh'incresce l'aspettá deman. E così drittamenti fá conven A Donna c'haggie l'intelletto san Può che tempo perduo, chiù no reven.</poem> <section end="3"/> <section begin="4"/><center><big>B. F.</big></center> <section end="4"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qvwql8e4penr3ehu0dah522lq51jg5p Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/55 250 2806 8792 8791 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Con raxon ro má guardo in traversinna Perchè come intro in má me sento má Si che in má poero un pesso fuò de má, Ni dormí posso, si ro má me ninna, E spesso egua da beive n'hò stizzinna Ni veggo in má sarvo egua chi è sará E dentro l'egua hò poira de bruxá E corro d'assettaou pe ra marinna, Ma corrando a ra fin dago intr'un scoggio O che quarche corsá per má m'afferra Che moé ne ha ben, chi in má stà tuttavia. E chi dro má, chi è senza fè, se fia Infin se trova con re neghe a moggio Però laudo ro mám si stago in terra.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>1 Donne che sempre in bocca "gioia" havei, E per ogni parola "gioia" dí, Per natura re gioie gustá dei Puoessia che sempre in bocca re tegní, E de raxon dei vorentera vei Pe re suoe belle gioie, ri giolí Però davanti a vui vegnui semo Nui, che dre belle gioie se trovemmo.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7eaw8pdg5qu38lw54y7joyrz5the8lg Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/56 250 2807 8795 8794 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 E se ben deto v'ha ro divin choro O belle Donne, denti de perlette E bocche de rebin, con trezze d'oro, Dri qué ne lighé tutti o zovenette, E deto ancon puoe v'ha tanto tesoro Ch'a torto tegní chiosso in tre cassette, Deto o no v'ha dre gioie c'hemo nui Però davanti re portemo a vui. 3 Ri belli fronti che v'intortigié Dre trezze d'oro chinne de sprendoí Assemeggian re perle orienté Che spesso in oro fin lighemo a vui, Però sei perle ancora vui chiamé Como re vere perle c'hemo nui E come perle ro pertuzo havei, Ma lassave infirá puoe no vorrei. 4 Però non solo havei Donne galante Chiere de perle, belle, e ben formé Che ancora havei ri cuoe de diamante Dentri petti d'anofanto serré, Onde ro dé d'amó chi è si bon fante Che nuo o venze tutti i homi armé, E fa gren chiaghe così pichienin Ro cuoe no po rompive adamantin.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ba4wogbn9hwir7le8dspw7k68qbe5o1 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/57 250 2808 8799 8798 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 5 E se a ro Cé, re gioie sò rendessi Chi a ro mondo adorá ve fan da nuí, Atro dro vostro puoessa no haveressi Cha ra crudelité chi regna in vuí, E rendeghere, o Donne, deveressi E cangiá re cruezze in veri amoí Che a vui stà troppo má ro cuoe crudé Che in semegianza honoré sei da dé. 6 Ma perchè ra mea parte mi v'hò dito Vuoeggio ro resto a i atri lassá dí E se a ro sò parlá chi è monto drito Ben l'unna, e l'atra oreggia Donne arvì V'intrerà con diletto ogni sò dito E zoverà se ri lassé compí. E mi ra lira intra sò vesta metto Ch'omué son stanco de mená l'erchetto. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Mi i homi de vint'agni zà vist'hò Che a ra lippa zughavan per re stré A i amandore, a i osse, e cose té Come megon megon, bedin bedò. O pù semele bis, pittin pitò E a chiatta ancon zughavan desbraghé E a re feste toccavan dui diné Ni a zuoego de diné favan però.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 28xd08o0uzsopc2dordv4dte916zfc2 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/58 250 2809 8802 8801 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Aora zuoegan serré dentr'i mezen De testoin, sodi, e grossi, e san ficá E per crovisse mettan ri feretti E zueghan sù ogni cosa, e messan ben E ghe fan de gren resti presto andá Che zueghan largho, se ben son foentetti.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Como intra veggia intré ri foenti son Un derré l'atro, spointan de tá menna, Che fan criá chi è tenero de schenna Perchè stan streitti inseme quanto pon, E un caze adosso a l'atro a cavalon E ro sangue a quarch'un spesso s'avenna, Si, che ra veggia inanzi, e dapoe cenna A cassafasso, va sorronborron. Ni pri foenti re Donne pon ballá Che per esse bizzarri, e repentin Fan costion zughando a spointeirora, E mennan si dro stocco che tran fuora Che in veghia va ro sangue per caná Si, che ra festa guastan, su ra fin.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dztbizud2jojdacs2ol9zbmmblx7qwk Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/59 250 2810 8805 8804 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin Che sun scoggij peré donde nascemo No soramenti ben se governemo Como fan re patelle, gritte, e zin. Ma ganofani, roeze, e giasemin D'uverno sun sti scoggij nasce fem o Tanto che mazo eterno chi vegghemo Si ben sun prie samo fa giardin. E con l'arte vensemo ra natura Perchè no soramenti frutte e scioí Nasce d'ogni saxon fassemo chie, Ma tant'oro ghe femo nasce noí Ch'incagá ne porreimo ra chianura Se a Zena no mancasse so ben mie. Che se ben su re prie. Ri pareixi terrestri se fassemo Chiù l'erboro dra vitta noi no gh'hemo Ni fase immorté poemo. Senza est'erboro bon chi son garie Ni fruti chiu d'honó cuggiemo chie Perch'oura chì, e lie, No semenemo como za virtue E però fama no acuggiemo chiue.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kyvcfh0ow6aufxbfj79hxidmkh6qp9n Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/6 250 2811 8807 8806 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tin d’assazo a chi se ne pigia piaxei. A vui che sempre ve sei deletaou d’andá derré a re cose belle e honoreive, (e che da chascun chi ve cognosce sei tamente reputaou generoso e galante, in muoeo che chi de vui no ha conoscenza se puoe badamenti dí che o sea privo dra vista e de l’odí) ne fazo hora un presente, pregandove che accetté questo poco che ve dago in cangio dro monto chiù che vorreiva poei dave, regordandove che ogni poca bavesina ben e spesso dà segno de maou chiuoeggia. E così pregando messé Domenedé chi ve daghe ro compimento de ogni vostro desiderio, e ve ghie de ben in meggio, con tegnime intra bonna gratia vostra, a ra qua con tutto ro cuoe m’areccomando, a questa fazo ra liverégha.<br> A ri 24. de Marzo, MDLXXV.<br> :::Dra S.V. <center>Servitó affecionou</center> <div align=right>Christoffa Zabata Liberá.</div> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eu6knv3cvd0jpmywbva3b8i1eoepyn2 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/60 250 2812 8809 8808 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Za con garie a scorre ri levanti Come da Zena in villa se n'andamo E schiavi d'ogni sorte chi portamo E simitarre, giuppe, e gren turbanti E Sudarij, e Schele, e Corpi santi, E citté lonzi un mondo ancon piggiamo, E carreghi de preiza a ca tornamo E d'honó grande con garie avanti. Ma perdemo oura noi senza garie L'antiga nostra groria, e fama chiera E nave, e terre ancora ghe lassemo. Ni bastemo a guardá ro nostro chie Non che a piggiá dre terre fin in Pera Se a fá garie ancora no tornemo Fane donca assé demo Che roba, vitta, honó, regni, e citté E ogni cosa ne guardan legni té. Ma ri paraxi orné Che a Zena, e in villa femo con gren torre No puon quando conven Zena soccorre Che stan li, ni puon corre, E un bon ''sarvum me fac'' per noi son Re garie chi fuze, e cazzá puon.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ags55jza208xs3kh591ajy1ilnvpdbj Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/61 250 2813 8811 8810 2020-07-20T22:15:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Andá veggo per Zena a ra marraggia Zoveni a moen scrolando chiu de cento Chi han ra forsa si grande, e l'ardimento Che ardireivan con Marte fá battaggia. E oura se mangian sott'ri pé ra paggia E dentre forche spesso feran drento Ch'han pochi sodi, e manco aviamento Si ch'è forza arrobá pe ra pittaggia Ma se garie come avanti armemo Questi ch'oura scavizzi son chiamé Chiamá Scipioin noevi se faran. E Zena como Roma honoreran E ri vassalli nostri, e ri corsé Ch'oura ne scorren, tutti scorriremo Garie donca femo Ch'aviamento à ri meschin daran E ro pan con ra spá se guagneran Ni arrobando anderan Si che se legni de garie armemo Da ri legni dre forche ri traremo E Zena honoreremo, Perchè l'utile, e honó de questi té In groria tornerá d'esta citté.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>P. F.</big></center> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a656mvz68884t0qa7n2dc61vzp65bs4 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/62 250 2814 41946 8815 2022-05-14T17:04:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quando era chiù de stoviezza chin E chiù da ri travagij circondò.<sup>''[sic]''</sup> Che a Zena nò s'odiva atro lantó Sarvo per fa sodé ro tamborlin, Da ponente un só vegne su ra fin Che dro so naturá chiero sprendó Da ro cuoe tutto m'ha desbarazò<sup>''[sic]''</sup> In un pointo ogni nuvera, e negin. Questo só de virtù che voegio dí Pe ro quá Zena assé groriá se puoe D'un spirito, si rero, e si gentí, Per zò che pochi a n'ha ro di d'anchuò A questo semeggieve, che serví Sempre dexiro, e de no poei me duo, No finireiva zuo Se voresse quintá de man in man Re belle parte soe, ni* poideman, Ma perchè vegho c'han Vuoeggia personne assé, como me pá De savei chi è quest'homo singulá Chi m'ha feto allegrá L'è, digo perchè ogn'un ro sacchie in fin HORATIO (segnó mé) Paravexin.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hpg1wsttqf21pssr44725f9doxe0psk Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/63 250 2815 8817 8816 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dre vostre, Donne haggié bellezze cura Qué son como unna sció Che reccoggieita, dura Poco intro sò coró Goeira intro chiu bon de i agni vostri, Prima che ra veggiezza Vaga dri danni vostri Ve leve ogni vaghezza, Perche lantó puoe vui Cosa vorrei da nui C'hora da vui voggiemo E ottegní no ra poemo; Che no vorremo puoe quando vorreì E a speise vostre, ve ne pentirei.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mo1leojgj8yg3i8ytlka3ijz2mkoz0q Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/64 250 2816 8819 8818 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fra re chiù brutte, e vergognose usanze Chi sean in quá se vuoggie atra citté A Zena unna ghe n'è chi pá ch'avanze Ogn'atra de vergoegna, e fasité, E questo si è che mettan su re panze Dre gravie belli muggi de diné. Pù quando vui no me ro creissi a caxo Assé d'esti ne son, tra chi, e Paraxo. 2. Spiene a ri mercanti, e a ri tuschen Che san fá quinto dro piggiá, e dro mette Spiene in somma a tutti ri artexen Che stan a lavorá entre butteghette, No poeran cacchiá pointo che ghe ven D'ogn'hora, belle schere de donnette, Che dri diné ch'arroban ri marij Voeran puoé su re gravie fá partij.</poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7sujv4irppf38iksyg6cvoz753dlrin Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/65 250 2817 8821 8820 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Ma se queste Donnette soramente Mettessen su re gravie, manco má, Perche essendo nassue de bassa gente Pochissimo, ò no monto può importá. Ma quello che m'affrize chiù ra mente E me fa spesse votte sospirá Si é vei che re chiu riche, e re chiu savie No se vergoegnan mette su re gravie. 4. Han pochissimo senno, e manco honó Che se ven cossì spesso scorratá Me maraveggio assé dri marij ló Che possan queste cose comportá, De certe atre ascoté ro gran nesció Ch'un poco aora de ló vuoggio parlá Pouessa<sup>''[cfr]''</sup> che fra i arberghi lo sorette In quest'arte se poeran chiù perfette. 5. No gh'è carroggio a Zena che da ló Dexe votta ro di scorso no sé, Da quelli pochi in foera onde ra sció Dri nostri gentirhomi stá se vè. Ma onde vozando stan ro firató Ond'è tenzoei, cuxoei, e bancaré Scarzoei, tescioei, onzoei, e zavaté A tutti ghe demandan s'han moggié. </poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> don6pa0tz4odcskhrqbfsi67psfunps Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/66 250 2818 8823 8822 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Per no parei che burle, son contento Che ve n'andé a bon'hora ra mattin In ro Prion, in Portoria, in Morsento Da sant'Andria, e da sant'Agostin, In Pontexello, in carroggio dro Vento, In Sarzan, e per quelli soe confin Che ne veirei gran copia intre cazette Stá toccando re panze dre gentette. 7. Ghe spian: Ero gueri che voi sei Gravia, fin quanto ro deivo portá? Dimero, ve ne prego, che ve creì Cossì à vostro giudicio devei fá? Responden ló: che poeimo noi savei? O zoccó, o nesció da no quintá, Se cren che deggian fá maschio seguro Quando ghe pá c'haggian ro corpo duro. 8. Voeran otra de questo savei puoé Per assegurá chiu l'annimo stanco, Da che banda se sentan ro figgioé Su ro senestro, ò su ro dritto scianco E s'han ventosité, o penna de cuoé Como za dri soi atri, ò chiu ò manco, Se re doggie son como re passé E se gh'han pochi peti, e lete assé. </poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 543sb1j32angrva5y6gpj1gzcpsjbng Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/67 250 2819 8825 8824 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. Ma quello che reprende chiu se dè De quanto v'haggie dito fin a chì Ch'in certi zovenotti mettan fè Che per goagná ro vive, e ro vestí Certi pointi lunatichi osservé Se vantan de savei té cose dí Ló che son zocche, simpricette, e nesse Sempre ghe cren, s'unna votta riesse. 10. No vuoggio za taxei quello che fan Queste té gentridonne con diné Re poverette gravie a trová van Ro di ch'a partorí ló son forsé Poe che gh'han monto ben vuinto ra man E detoghe parolle, e chianchie assé Induxen quelle té povere a fá Cosa che ri piggioei posse inganá. 11. Voggiemo, dixen ló, ch'apartorí In loeghi che se possen chiù segreti E como poscia sé passaò trei di Che ve mostré intri vostri carroggetti Finzei d'esse ancon gravia; e perchè dí Ro posse ognun, porté dri cossinetti Noi che ro vostro parto saveremo Seguramenti poe mette porremo. </poem> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> delf35cmfwclmhi5an3geipq7kmn2f8 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/68 250 2820 8827 8826 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 12. Unna meité dro di spenden in veì Chi ghe pá che fá deggie maschio ò figgia, L'atra meité se spende puoè in saveì Fra ri piggioei chi chiu seguro piggia De moo che voi a lavó moé no re vei Onde poè ne pattisce ra famiggia Re figgie stan tutto ro di in barcon Chiarlando, che soè moere no ghe son. 13. Madonne mee, perchè ve voggio megio Piggié ro mé conseggio bello, e bon Perche mi son si prattico, e si vegio Che cosa no dirò fuoè de raxon Ch'atre cose attendei ve sarà megio Per mantegnive in reputation, Dra qua quinto pochissimo farei Se té forfanterie no lascierei. 14. Lasciére donca, che no se coven A gentridonne fá quest'exercitio Mi ve ro digo, perchè o v'aperten E fasso de l'amigo vero offitio Se de savei chi son voggia ve ven Ve ro dirò, me chiamo fré Comitio, E se vorei sauei ro parentaò L'intenderei puoè como s'è cenaò. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>Ra Liveregha.</center> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mnxb1wmj7up4rcxqkb8qrmwi1fao1c4 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/69 250 2821 8829 8828 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> A carte 17. nella Frottola de i fonzi<br>manca nella quarta stanza<br> questo verso:<br> <br> ''E chi n'ha seme assazaou''</center> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> czhnms510tm60jbwhz7hw8zc8vxjgj1 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/7 250 2822 8832 8831 2020-07-20T22:15:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Rime zeneise</big></center> <poem>Se per mostrá ra so possanza Dé Dre bellezze dro Cé schiumà ra sció E voi ne fé con si divin sprendó Ch'in terra ne mostré ro ben dro Cé. Perchè seivo de cuo tanto crudé Che inanti seira n'ascondei ro só, Anzi croví dro Cé tutto l'honó D'un chiumasetto ingiurioso e ré. E a l'orbetto zughemo tutti noi E a taston van re gente tutte quente Senza ro lume che n'ascondei vui. Ma ben me maraveggio che si rente Non bruxe ro chiumazzo con doi soi Che da ra lonzi bruxan tanta gente.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>Quando de scuoeggio in scuoegio va moitinna,<sup>''[sic]''</sup> Accogiando patelle e grite, e zin, L'egua deven crestallo puro, e fin; E de sará ven doce ra marinna. E l'áregha, e l'arenna e l'erbettinna Deven d'oro, e smerado, e de rubin,</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4txoasl92u5asivonu2uocm8jw132m6 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/8 250 2823 8835 8834 2020-07-20T22:15:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E ri pessi d'arinto brillarin E Nettun senza in testa se gh'inchinna. E ro Só per no cuoexera s'asconde Ma ghe fa lume in cangio ro sò viso, Ro vento treppa in tre suoe trezze bronde Ma no treppo zà mi, perchè m'aviso Che s'a se vè si bella dentro a i onde, Che a no ame sarvo lé come Narcizo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Segnó Don Zane d'Austria.</big></center> <poem>Se ben ra lanna havei ben scarlassaou E deto havei dre bastoné da chen A questi chen chi n'adentan si ben Chi ne favan tremá de fá baou baou. Prima che re sò chiaghe aggian sanaou De novo sbattuggiá ve ri conven Perchè dre bastoné presto ri chen Uzan guarí chi no ne tra ro sciaou Trénero donca, e ro paeize c'han, Chi è maou dro nostro assé, levéghe ancon Perchè moé chiu mastin posse adentáne. E suportá no dei ch'un Turco can Dro sepolcro de quello sea patron Chi morì su ra Croxe per sarváne.</poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qtji6j1f3j7saiv4p3fbce5xmoq17m4 Pagina:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu/9 250 2824 8837 8836 2020-07-20T22:15:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro mesmo.</big></center> <poem>Su ra chiu bella sció dra vostra eté Duxento asseme havei piggiao garie De Turchi chi arrobavan chì, e lie Nave de Crestien, regni e citté. Ni basta a voi de havei ri chen lighé Che noi atri incheiné Don Zane assie Con re chenne dre vostre cortexie Re qué son dose chiu dra liberté. E Rè feto ve sei d’ogni cuo nostro, Perchè non solo fé de i homi acquisto Chi pon parlave, e veive da tutt’hora. Ma dra bellezza, gratia, e senno vostro Re gente ancon lighé chi no v’han visto Como per fama l’homo s’innamora.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Segnó de Monego.</big></center> <poem>Se ben no havei ro mondo scorratao Come i vostri zeneixi, o Segnó mé Che como moneghetta in monesté Quasi a Monego sté sempre serrao. Ro vostro nome fo sempre Honorao Perche a Monego chioso, o no sta lé, Ma svoera su per su, da ca de Dé Si che sotta ogni nome o s'ha lasciao. </poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1575]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lar9vwda4gp0acur87ygxq2zb7gkt9c Rime diverse in lengua zeneise 0 2825 8845 8844 2020-07-20T22:15:42Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu|Rime diverse in lengua zeneise]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro segnó Zane Maria Bava|A ro segnó Zane Maria Bava]] | notes = [[index:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu|Belon, Zena, 1575]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=2 to=2/></center> {{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro segnó Zane Maria Bava|A ro segnó Zane Maria Bava]]<br> {{Sc|[[author:Poro Foggetta|Poro Foggetta]]}}<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Se per mostrá ra so possanza Dé|Se per mostrá ra so possanza Dé]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna|Quando de scuoeggio in scuoegio va moitinna]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Don Zane d'Austria|A ro Segnó Don Zane d'Austria]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro mesmo|A ro mesmo]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó de Monego.|A ro Segnó de Monego]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Da Minna in fuera, chi me vè per Dé|Da Minna in fuera, chi me vè per Dé]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Como diavo desgroperò moé|Como diavo desgroperò moé]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A torto dro cé, Minna, ve dorei|A torto dro cé, Minna, ve dorei]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Santa Barbara chiama, e San Simon|Santa Barbara chiama, e San Simon]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Za, a ri citten pareiva ben disná|Za, a ri citten pareiva ben disná]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Se con un zove unna fantinna avanti|Se con un zove unna fantinna avanti]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Se re porte dre veggie son serré|Se re porte dre veggie son serré]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Za no se veiva da ri rumenté|Za no se veiva da ri rumenté]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A quelli tempi antighi si laudé|A quelli tempi antighi si laudé]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri schiapoei de legne|Frottora dri schiapoei de legne]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Se questa è neive chi ven da ro cé|Se questa è neive chi ven da ro cé]]<br> {{Sc|[[author:Peretta Scarpa|Peretta Scarpa]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta|Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta]]<br> {{Sc|[[author:Poro Foggetta|Poro Foggetta]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta a Madonna Peretta Scarpa|Resposta]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa|A ra mesma]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (2)|A ra mesma]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (3)|A ra mesma]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (4)|A ra mesma]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/L'erco dri vostri oeggi, bella suoe|L'erco dri vostri oeggi, bella suoe]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando a ro ben e má ben hò pensaou|Quando a ro ben e má ben hò pensaou]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Zane Andria d'Oria|A ro Segnó Zane Andria d'Oria]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A don Zane d'Austria|A don Zane d'Austria]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Ri costumi, e re lengue hemo cangié|Ri costumi, e re lengue hemo cangié]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando ra gonna antiga usamo anchon|Quando ra gonna antiga usamo anchon]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Vui vorrei pù coxin che tutavia|Vui vorrei pù coxin che tutavia]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Perchè re donne d'haura marié|Perchè re donne d'haura marié]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Principe d'Oria|A ro Principe d'Oria]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A ra Seg. Placidia Paravexinna|A ra Segnora Placidia Paravexinna]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/A Montado|A Montado]]<br> {{Sc|[[author:Montado|Montado]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta dro Montado|Resposta dro Montado]]<br> {{Sc|[[author:F. O.|F. O.]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Se bella Mina pù tanto gusté|Se bella Mina pù tanto gusté]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri fonzi|Frottora dri fonzi]]<br> {{Sc|[[author:Benardo Casteletto|B[enardo] C[asteletto]]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Questa frasca d'Amó, questo pissé|Questa frasca d'Amó, questo pissé]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Quello proverbio dixe ben, per Dé|Quello proverbio dixe ben, per Dé]]<br> {{Sc|[[author:Beneito Schenon|B[eneito] S[chenon]]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Per un orbo|Per un orbo]]<br> (sença aotô) — [[Rime diverse in lengua zeneise/Capitoro|Capitoro]]<br> {{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|V[içenço] D[artonna]]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Per quella frecchia Amó che ti tirassi|Per quella frecchia Amó che ti tirassi]]<br> (gh'amanca a carta 25. foscia con di atri componmenti do Dartoña)<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/E za che ti te mostri mé inemigo|E za che ti te mostri mé inemigo]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Vorcan chi a puzzo, tento de carbon|Vorcan chi a puzzo, tento de carbon]]<br> {{Sc|[[author:B. F.|B. F.]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Déve tutti bon tempo, puoe che vei|Déve tutti bon tempo, puoe che vei]]<br> {{Sc|[[author:Poro Foggetta|Poro Foggetta]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Con raxon ro má guardo in traversinna|Con raxon ro má guardo in traversinna]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri giolí|Frottora dri giolí]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Como intra veggia intré ri foenti son|Como intra veggia intré ri foenti son]]<br> :Per armá garie:<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin|L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Za con garie a scorre ri levanti|Za con garie a scorre ri levanti]]<br> — [[Rime diverse in lengua zeneise/Andá veggo per Zena a ra marraggia|Andá veggo per Zena a ra marraggia]]<br> (sença aotô, foscia Dartoña) — [[Rime diverse in lengua zeneise/A Horatio Paravexin|A Horatio Paravexin]]<br> (sença aotô, foscia Dartoña) — [[Rime diverse in lengua zeneise/Dre vostre, Donne haggié bellezze cura|Dre vostre, Donne haggié bellezze cura]]<br> {{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|Viçenço Dartonna]]}} — [[Rime diverse in lengua zeneise/Fra re chiù brutte, e vergognose usanze|Fra re chiù brutte, e vergognose usanze]]<br> [[Category:ligure]] rzuwzpx9g7pwnl6glgvatnlqcv806ob Rime diverse in lengua zeneise/A don Zane d'Austria 0 2826 8848 8847 2020-07-20T22:15:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A don Zane d'Austria | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Zane Andria d'Oria|A ro Segnó Zane Andria d'Oria]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Ri costumi, e re lengue hemo cangié|Ri costumi, e re lengue hemo cangié]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=27 to=27 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] ivbnw8p9oxev2himisi0692bpsvsqhj Rime diverse in lengua zeneise/A Horatio Paravexin 0 2827 8852 8851 2020-07-20T22:15:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = | translator = | section = A Horatio Paravexin | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Andá veggo per Zena a ra marraggia|Andá veggo per Zena a ra marraggia]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Dre vostre, Donne haggié bellezze cura|Dre vostre, Donne haggié bellezze cura]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>l'aotô de sto sonetto o no l'è indicao, ma suponendo che o stampao o s'agge ascordao de scrive "V. D." primma de "Ra liverega" a-a fin de l'urtima compoxiçion contra o "zœugo dre dœugge", ch'a doviæ ese do Dartoña, e assumendo che e rimme che vegnan doppo "P. F." seggian tutte do mæximo aotô, aloa, foscia, se poriæ atriboî a-o Dartoña ste rimme ascì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=62 to=62 /> [[Category:ligure]] kn3by9l5mbuhn9wrxof6u4mogjo3mw7 Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa 0 2828 8855 8854 2020-07-20T22:15:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A Madonna Peretta Scarpa | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta a Madonna Peretta Scarpa|Resposta a Madonna Peretta Scarpa]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (2)|A ra mesma]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=22 to=22 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] b9vkalp1cxti4fhafu2vbubkb0r3jfw Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (2) 0 2829 8860 8859 2020-07-20T22:15:43Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A madonna Peretta Scarpa | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa|A madonna Peretta Scarpa]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (3)|A ra mesma]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=23 to=23 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 0d740ha68cvrt2v3t2h5fvmpfc4zsx0 Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (3) 0 2830 8863 8862 2020-07-20T22:15:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A madonna Peretta Scarpa | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (2)|A madonna Peretta Scarpa]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (4)|A ra mesma]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=23 to=24 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] m8puice3mfotu8aw8mf0mfz3u0tjrb0 Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (4) 0 2831 34519 8867 2020-08-01T10:05:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A madonna Peretta Scarpa | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (3)|A madonna Peretta Scarpa]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/L'erco dri vostri oeggi, bella suoe|L'erco dri vostri oeggi, bella suoe]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio 1996) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=24 to=24 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] i76sjsfum780vtjtk47z5rkletoa211 Rime diverse in lengua zeneise/A Montado 0 2832 8869 8868 2020-07-20T22:15:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A Montado | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ra Seg. Placidia Paravexinna|A ra Seg. Placidia Paravexinna]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta dro Montado|Resposta dro Montado]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=31 to=32 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] r57tdb806oach8693cmez832pg26f3i Rime diverse in lengua zeneise/A quelli tempi antighi si laudé 0 2833 38731 8873 2020-12-19T10:18:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A quelli tempi antighi si laudé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za no se veiva da ri rumenté|Za no se veiva da ri rumenté]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri schiapoei de legne|Frottora dri schiapoei de legne]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio, 1996, acescibbile da archive.org) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=17 to=17 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 2m2d09554wehfu170bhz8tyjwthqqp9 Rime diverse in lengua zeneise/A ra Seg. Placidia Paravexinna 0 2834 8876 8875 2020-07-20T22:15:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A ra segnora Placidia Paravexinna | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Principe d'Oria|A ro Principe d'Oria]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A Montado|A Montado]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=31 to=31 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] qiemdb92j165ik0l3p8uhi3t157ounb Rime diverse in lengua zeneise/A ro mesmo 0 2835 8880 8879 2020-07-20T22:15:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A ro Segnó Don Zane d'Austria | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Don Zane d'Austria|A ro Segnó Don Zane d'Austria]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó de Monego.|A ro Segnó de Monego.]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=9 to=9 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] isygktfvebr6j4ti6847g84k67q7bgs Rime diverse in lengua zeneise/A ro Principe d'Oria 0 2836 8883 8882 2020-07-20T22:15:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A ro Principe d'Oria | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Perchè re donne d'haura marié|Perchè re donne d'haura marié]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ra Seg. Placidia Paravexinna|A ra Seg. Placidia Paravexinna]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=30 to=30 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] d1vmt34prt2uw7dsg25a15rpio4axnx Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó de Monego. 0 2837 8887 8886 2020-07-20T22:15:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A ro Segnó de Monego. | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro mesmo|A ro mesmo]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Da Minna in fuera, chi me vè per Dé|Da Minna in fuera, chi me vè per Dé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=9 to=10 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] hun47o1ns5uudu83blpo6lhwdqxf1vd Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Don Zane d'Austria 0 2838 8891 8890 2020-07-20T22:15:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A ro Segnó Don Zane d'Austria | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna|Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro mesmo|A ro mesmo]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=8 to=8 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] o5daa2yn9xniqnk93hyvoienbus3l6p Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Zane Andria d'Oria 0 2839 8895 8894 2020-07-20T22:15:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A ro Segnó Zane Andria d'Oria | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A don Zane d'Austria|A don Zane d'Austria]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=26 to=27 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] c9owztgq0uiy4i0uqoa80h84u17i6yg Rime diverse in lengua zeneise/A ro segnó Zane Maria Bava 0 2840 8897 8896 2020-07-20T22:15:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lengua zeneise]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = A ro segnó Zane Maria Bava | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise|endexo]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se per mostrá ra so possanza Dé|Se per mostrá ra so possanza Dé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>questo scrito o fu za pubricao da-o prof. Graçian Ruffin inte ''"Cristoforo Zabata - Libraio, editore e scrittore del Cinquecento"'', Firenze University Press, 2014 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=4 to=6/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] 4yykw6hko6ijyq12rpm5wztexw56y44 Rime diverse in lengua zeneise/A torto dro cé, Minna, ve dorei 0 2841 8900 8899 2020-07-20T22:15:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = A torto dro cé, Minna, ve dorei | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Como diavo desgroperò moé|Como diavo desgroperò moé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=12 to=12 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] nfn50mri9rssg2wdeedvy0q0xe7kihw Rime diverse in lengua zeneise/Andá veggo per Zena a ra marraggia 0 2842 8903 8902 2020-07-20T22:15:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Andá veggo per Zena a ra marraggia | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za con garie a scorre ri levanti|Za con garie a scorre ri levanti]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A Horatio Paravexin|A Horatio Paravexin]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=61 to=61 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] 5mj4ihmmo9veqgljm34jd9q1pl3kzvi Rime diverse in lengua zeneise/Antigamenti quando in quarche luogo 0 2843 38729 8907 2020-12-19T10:17:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Antigamenti quando in quarche luogo | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Santa Barbara chiama, e San Simon|Santa Barbara chiama, e San Simon]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio, 1996, acescibbile da archive.org) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=13 to=14 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:scriti do Poro Foggetta]] ojyyzyvlmpuxk9548cijwinsfki7784 Rime diverse in lengua zeneise/Capitoro 0 2844 38738 8910 2020-12-19T10:36:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = | translator = | section = Capitoro | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Per un orbo|Per un orbo]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Per quella frecchia Amó che ti tirassi|Per quella frecchia Amó che ti tirassi]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> inte l'ediçion do 1588 sto componimento o l'è intitolao [[Rime diverse in lingua genovese/Donna chi sei de l'etè nostra honò|"D'incerto"]]. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=45 to=47 /> pcv70dq1xw7r8sjgxcb40ht06mmxqmd Rime diverse in lengua zeneise/Como diavo desgroperò moé 0 2845 8913 8912 2020-07-20T22:15:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Como diavo desgroperò moé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A torto dro cé, Minna, ve dorei|A torto dro cé, Minna, ve dorei]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=11 to=12 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] sqy4ee70fxqxi4tb2mkbk66j9juv2j4 Rime diverse in lengua zeneise/Como intra veggia intré ri foenti son 0 2846 8917 8916 2020-07-20T22:15:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Como intra veggia intré ri foenti son | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin|L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>inte l'ed. do 1588 sto sonetto o vegne aprœuvo a "[[Rime diverse in lengua zeneise/Se re porte dre veggie son serré|Se re porte dre veggie son serré]]" comme parte do mæximo componimento. }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=58 to=58 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] 8rp9nbc2j4zr81joi9zsjvp70dfupu4 Rime diverse in lengua zeneise/Con raxon ro má guardo in traversinna 0 2847 8919 8918 2020-07-20T22:15:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Con raxon ro má guardo in traversinna | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Déve tutti bon tempo, puoe che vei|Déve tutti bon tempo, puoe che vei]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri giolí|Frottora dri giolí]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=55 to=55 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] boa60ggc07lkv0mg4b23ufm6g2piqsx Rime diverse in lengua zeneise/Da Minna in fuera, chi me vè per Dé 0 2848 8922 8921 2020-07-20T22:15:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Da Minna in fuera, chi me vè per Dé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó de Monego.|A ro Segnó de Monego.]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=10 to=11 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] t2bf9rglhkoxkn6hlg7a4bg2ur6ejm9 Rime diverse in lengua zeneise/Donca se no son giano e affiagao 0 2849 8925 8924 2020-07-20T22:15:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Donca se no son giano e affiagao | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A torto dro cé, Minna, ve dorei|A torto dro cé, Minna, ve dorei]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=13 to=13 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] qf2snotbibpc4t8rns6io4ksb2vic4h Rime diverse in lengua zeneise/Dre vostre, Donne haggié bellezze cura 0 2850 8927 8926 2020-07-20T22:15:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = | translator = | section = Dre vostre, Donne haggié bellezze cura | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A Horatio Paravexin|A Horatio Paravexin]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Fra re chiù brutte, e vergognose usanze|Fra re chiù brutte, e vergognose usanze]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>l'aotô de sto sonetto o no l'è indicao, ma suponendo che o stampao o s'agge ascordao de scrive "V. D." primma de "Ra liverega" a-a fin de l'urtima compoxiçion contra o "zœugo dre dœugge", ch'a doviæ ese do Dartoña, e assumendo che e rimme che vegnan doppo "P. F." seggian tutte do mæximo aotô, aloa, foscia, se poriæ atriboî a-o Dartoña ste rimme ascì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=63 to=63 /> [[Category:ligure]] eyltuyjk4zfgq1mdi0f7beuov78u572 Rime diverse in lengua zeneise/Déve tutti bon tempo, puoe che vei 0 2851 8932 8931 2020-07-20T22:15:49Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = B. F. | translator = | section = Déve tutti bon tempo, puoe che vei | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Vorcan chi a puzzo, tento de carbon|Vorcan chi a puzzo, tento de carbon]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Con raxon ro má guardo in traversinna|Con raxon ro má guardo in traversinna]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>derê a B. F. poriæ ascondise Benardo [dri] Feræ, mentao da-o Zabata into [[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|sonetto a-o Steva Carmagnœua]] pubricao inte "Rimme" do 1588, e e quæ rimme toscañe fun incruze inte çinque atre sò pubricaçuin, comme se leze into libbro do Ruffin in sciô Zabata.<ref>G. Ruffin, ''"Cristoforo Zabata - Libraio, editore e scrittore del Cinquecento"'', FUP, 2014</ref> [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=54 to=54 fromsection=3 tosection=4 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do B. F.]] 3lr0yo8ij6bs0e3nxqlc8ilb347c3wq Rime diverse in lengua zeneise/E za che ti te mostri mé inemigo 0 2852 8936 8935 2020-07-20T22:15:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = E za che ti te mostri mé inemigo | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Per quella frecchia Amó che ti tirassi|Per quella frecchia Amó che ti tirassi]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Vorcan chi a puzzo, tento de carbon|Vorcan chi a puzzo, tento de carbon]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>a primma quartiña de sto sonetto a l'ea inta carta 25., ch'a manca e ch'a doviæ contegnî di atre rimme do Dartoña. }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> [...] <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=52 to=52 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Viçenço Dartonna]] eo044b4ednr417rut65ddzep6hmp4nq Rime diverse in lengua zeneise/Fra re chiù brutte, e vergognose usanze 0 2853 8939 8938 2020-07-20T22:15:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = Fra re chiù brutte, e vergognose usanze | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Dre vostre, Donne haggié bellezze cura|Dre vostre, Donne haggié bellezze cura]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise|endexo]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=64 to=68 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Viçenço Dartonna]] mbsllpaa5tjjq3jvdnxraoqj1qbibwb Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri fonzi 0 2854 8944 8943 2020-07-20T22:15:50Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = F. O. | translator = | section = Frottora dri fonzi | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se bella Mina pù tanto gusté|Se bella Mina pù tanto gusté]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Questa frasca d'Amó, questo pissé|Questa frasca d'Amó, questo pissé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>e iniçiale F. O. porieivan scignificâ (ma a l'è soo che 'na mæ congetua) Fabbio Oê (''Fabio Orero'') do quæ o Zabata o pubricò di atre rimme toscañe do 1573 e do 1583 (G. Ruffin, ''"Cristoforo Zabata - Libraio, editore e scrittore del Cinquecento"'', FUP, 2014). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=34 to=38 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do F. O.]] g5k0tpatxzb621ryqlqlow436m9gis6 Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri giolí 0 2855 8947 8946 2020-07-20T22:15:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Frottora dri giolí | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Con raxon ro má guardo in traversinna|Con raxon ro má guardo in traversinna]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>in'abrexê de n'atra verscion de sta fròttoa o fu pubricao chinz'anni avanti inti [[Madregali alla zenoese|''Madregali alla zenoese'']] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=55 to=57 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] ou9b9imylmaoez5a15av1f164218jyp Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri schiapoei de legne 0 2856 8950 8949 2020-07-20T22:15:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Frottora dri schiapoei de legne | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A quelli tempi antighi si laudé|A quelli tempi antighi si laudé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se questa è neive chi ven da ro cé|Se questa è neive chi ven da ro cé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=18 to=20 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] qh496y0ldnemiwh18gkf6bo5ho2kaxc Rime diverse in lengua zeneise/L'erco dri vostri oeggi, bella suoe 0 2857 34515 8955 2020-08-01T09:52:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = L'erco dri vostri oeggi, bella suoe | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (4)|A madonna Peretta Scarpa]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando a ro ben e má ben hò pensaou|Quando a ro ben e má ben hò pensaou]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica;<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio, 1996) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=24 to=25 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:scriti do Poro Foggetta]] skgk0ls41ozvqot0u7euvect1emw005 Rime diverse in lengua zeneise/L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin 0 2858 8957 8956 2020-07-20T22:15:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Como intra veggia intré ri foenti son|Como intra veggia intré ri foenti son]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za con garie a scorre ri levanti|Za con garie a scorre ri levanti]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=59 to=59 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] 383gep574bb9j6b784pbbpc0t1d98f2 Rime diverse in lengua zeneise/Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta 0 2859 8962 8961 2020-07-20T22:15:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = Madonna [[author:Peretta Scarpa|Peretta Scarpa]] à Messé Poro Foggietta | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se questa è neive chi ven da ro cé|Se questa è neive chi ven da ro cé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta a Madonna Peretta Scarpa|Resposta a Madonna Peretta Scarpa]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=21 to=21 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti da Peretta Scarpa]] og65jy9gi6ius3nxufecupvmn7rfrwd Rime diverse in lengua zeneise/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò 0 2860 8964 8963 2020-07-20T22:15:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Mi i homi de vint'agni zà vist'hò | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri giolí|Frottora dri giolí]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Como intra veggia intré ri foenti son|Como intra veggia intré ri foenti son]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=57 to=58 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] 6o03rwgoyesz5f9lzaqmy7z7z8xxtxg Rime diverse in lengua zeneise/Per quella frecchia Amó che ti tirassi 0 2861 8966 8965 2020-07-20T22:15:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = Per quella frecchia Amó che ti tirassi | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Capitoro|Capitoro]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/E za che ti te mostri mé inemigo|E za che ti te mostri mé inemigo]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=48 to=49 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Viçenço Dartonna]] gf3njvbu6gcrav95c0txtpsgmic4yg5 Rime diverse in lengua zeneise/Per un orbo 0 2862 38737 8969 2020-12-19T10:36:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Beneito Schenon | translator = | section = Per un orbo | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quello proverbio dixe ben, per Dé|Quello proverbio dixe ben, per Dé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Capitoro|Capitoro]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=40 to=44 /> [[Category:scriti do Beneito Schenon]] hry0tydcc1giam58b9n1ynkxwy4t8hu Rime diverse in lengua zeneise/Perchè re donne d'haura marié 0 2863 8972 8971 2020-07-20T22:15:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Perchè re donne d'haura marié | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Vui vorrei pù coxin che tutavia|Vui vorrei pù coxin che tutavia]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Principe d'Oria|A ro Principe d'Oria]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', [[index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=29 to=30 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] shtp0k1sa6cf5pvchms3eudqi2wi0eh Rime diverse in lengua zeneise/Quando a ro ben e má ben hò pensaou 0 2864 8976 8975 2020-07-20T22:15:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando a ro ben e má ben hò pensaou | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/L'erco dri vostri oeggi, bella suoe|L'erco dri vostri oeggi, bella suoe]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', [[index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=25 to=25 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] ejmcldxwuhspkicga1qvkksuxs6cfbt Rime diverse in lengua zeneise/Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna 0 2865 38726 8981 2020-12-19T10:11:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se per mostrá ra so possanza Dé|Se per mostrá ra so possanza Dé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Don Zane d'Austria|A ro Segnó Don Zane d'Austria]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=7 to=8 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 7ystgipgw21z9c3bmqpq0x2xyefuk8x Rime diverse in lengua zeneise/Quando lagreme, e perle l'atro giorno 0 2866 8985 8984 2020-07-20T22:15:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando lagreme, e perle l'atro giorno | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Da Minna in fuera, chi me vè per Dé|Da Minna in fuera, chi me vè per Dé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Como diavo desgroperò moé|Como diavo desgroperò moé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=11 to=11 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] bjvuqrkf13de46xd4tasipkcikz2xjl Rime diverse in lengua zeneise/Quando ra gonna antiga usamo anchon 0 2867 38732 8989 2020-12-19T10:20:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = Quando ra gonna antiga usamo anchon | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Ri costumi, e re lengue hemo cangié|Ri costumi, e re lengue hemo cangié]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Vui vorrei pù coxin che tutavia|Vui vorrei pù coxin che tutavia]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 <ref>Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio, 1996, acescibbile da archive.org</ref>. Inte l'ed. do 1588 a paola "gonna" a l'è sostituia con "toga". }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=28 to=29 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 2j5aqb1ytlazkagzfuzl3hkrs3smzo5 Rime diverse in lengua zeneise/Quello proverbio dixe ben, per Dé 0 2868 8992 8991 2020-07-20T22:15:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Benardo Casteletto | translator = | section = Quello proverbio dixe ben, per Dé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Questa frasca d'Amó, questo pissé|Questa frasca d'Amó, questo pissé]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Per un orbo|Per un orbo]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=39 to=39 fromsection=2 tosection=3/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Benardo Casteletto]] s26rgpkepwy7ark1mxtplktq4m597nq Rime diverse in lengua zeneise/Questa frasca d'Amó, questo pissé 0 2869 38736 8998 2020-12-19T10:35:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Benardo Casteletto | translator = | section = Questa frasca d'Amó, questo pissé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri fonzi|Frottora dri fonzi]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quello proverbio dixe ben, per Dé|Quello proverbio dixe ben, per Dé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=38 to=39 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:scriti do Benardo Casteletto]] n9ndi8gwr9jwyt1neqah51yq62ugdgi Rime diverse in lengua zeneise/Resposta a Madonna Peretta Scarpa 0 2870 9002 9001 2020-07-20T22:15:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Resposta a Madonna Peretta Scarpa | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta|Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa|A madonna Peretta Scarpa]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=21 to=22 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] lztu389h1vj7vknh0tndzsxid7c5pt3 Rime diverse in lengua zeneise/Resposta dro Montado 0 2871 38734 9005 2020-12-19T10:22:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Montado | translator = | section = Resposta dro Montado | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A Montado|A Montado]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se bella Mina pù tanto gusté|Se bella Mina pù tanto gusté]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=32 to=33 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:scriti do Montado]] m1db3gwrd5xx10h2vgycx6k18x0xokl Rime diverse in lengua zeneise/Ri costumi, e re lengue hemo cangié 0 2872 9008 9007 2020-07-20T22:15:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Ri costumi, e re lengue hemo cangié | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A don Zane d'Austria|A don Zane d'Austria]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando ra gonna antiga usamo anchon|Quando ra gonna antiga usamo anchon]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', [[index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=27 to=28 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] rvn2hzdvmoju9u72jpzgu6dms3qye46 Rime diverse in lengua zeneise/Santa Barbara chiama, e San Simon 0 2873 9011 9010 2020-07-20T22:15:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Santa Barbara chiama, e San Simon | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za, a ri citten pareiva ben disná|Za, a ri citten pareiva ben disná]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=14 to=14 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] hwjxqd2zmvpry57gmgnwa7r30w8fdqh Rime diverse in lengua zeneise/Se bella Mina pù tanto gusté 0 2874 9019 9018 2020-07-20T22:15:55Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = | translator = | section = Se bella Mina pù tanto gusté | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta dro Montado|Resposta dro Montado]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri fonzi|Frottora dri fonzi]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>segondo o scistema dœuviao inte sto libbro, dovve e iniçiale de l'aotô en misse in fondo a l'urtima de so rimme, ste træ otave dovieivan ese atribuie a F. O.; into libbro do Ruffin in sciô Zabata<ref>Graçian Ruffin, ''"Cristoforo Zabata - Libraio, editore e scrittore del Cinquecento"'', FUP, 2014</ref> atroemo che tra i aotoî di quæ o Zabata o pubricò de rimme toscañe do 1573 e do 1583 gh'è un Fabbio Oê. [[User:G.Musso|G.Musso]]([[User talk:G.Musso|talk]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=33 to=34 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] g2l3l0b6c1i7nxhqvgr2vz8emuyu1h1 Rime diverse in lengua zeneise/Se con un zove unna fantinna avanti 0 2875 38728 9023 2020-12-19T10:16:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se con un zove unna fantinna avanti | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za, a ri citten pareiva ben disná|Za, a ri citten pareiva ben disná]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se re porte dre veggie son serré|Se re porte dre veggie son serré]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio, 1996, acescibbile da archive.org) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=15 to=15 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:scriti do Poro Foggetta]] elnqy18ky13zwvoy8mjip3yu9q8simi Rime diverse in lengua zeneise/Se per mostrá ra so possanza Dé 0 2876 9028 9027 2020-07-20T22:15:55Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lengua zeneise]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se per mostrá ra so possanza Dé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro segnó Zane Maria Bava|A ro segnó Zane Maria Bava]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna|Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', [[index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=7 to=7 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] j10hkvzdufk2qh6lsxsxdhnyvz37bfd Rime diverse in lengua zeneise/Se questa è neive chi ven da ro cé 0 2877 9033 9032 2020-07-20T22:15:56Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se questa è neive chi ven da ro cé | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri schiapoei de legne|Frottora dri schiapoei de legne]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta|Madonna Peretta Scarpa à Messé Poro Foggietta]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=20 to=20 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 0170qi99wb8lynefm3dor8yrjrdlph9 Rime diverse in lengua zeneise/Se re porte dre veggie son serré 0 2878 9036 9035 2020-07-20T22:15:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se re porte dre veggie son serré | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se con un zove unna fantinna avanti|Se con un zove unna fantinna avanti]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Za no se veiva da ri rumenté|Za no se veiva da ri rumenté]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=16 to=16 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] gptzm4z416p6593vhkjau4sevd9gp4q Rime diverse in lengua zeneise/Vorcan chi a puzzo, tento de carbon 0 2879 9038 9037 2020-07-20T22:15:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = Vorcan chi a puzzo, tento de carbon | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/E za che ti te mostri mé inemigo|E za che ti te mostri mé inemigo]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Déve tutti bon tempo, puoe che vei|Déve tutti bon tempo, puoe che vei]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=52 to=54 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Viçenço Dartonna]] hhkfzue7l6n9y2zlypqkz4v3jg1sdbh Rime diverse in lengua zeneise/Vui vorrei pù coxin che tutavia 0 2880 38733 9041 2020-12-19T10:21:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Vui vorrei pù coxin che tutavia | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando ra gonna antiga usamo anchon|Quando ra gonna antiga usamo anchon]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Perchè re donne d'haura marié|Perchè re donne d'haura marié]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', [[index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=29 to=29 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:scriti do Poro Foggetta]] f5ggcigaq7mkxg9tq14l5j3gg2yu2e3 Rime diverse in lengua zeneise/Za con garie a scorre ri levanti 0 2881 9043 9042 2020-07-20T22:15:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za con garie a scorre ri levanti | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin|L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Andá veggo per Zena a ra marraggia|Andá veggo per Zena a ra marraggia]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br> }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=60 to=60 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] 193mrr40tfsnn0p249fgg33vfanmuqd Rime diverse in lengua zeneise/Za i homi de trent'agni eran figiuoe 0 2882 9047 9046 2020-07-20T22:15:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za i homi de trent'agni eran figiuoe | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando a ro ben e má ben hò pensaou|Quando a ro ben e má ben hò pensaou]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Zane Andria d'Oria|A ro Segnó Zane Andria d'Oria]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', [[index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=26 to=26 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] l4qa6idhqbd33vds0y7zbd112wjuu0v Rime diverse in lengua zeneise/Za no se veiva da ri rumenté 0 2883 38730 9051 2020-12-19T10:18:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za no se veiva da ri rumenté | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se re porte dre veggie son serré|Se re porte dre veggie son serré]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/A quelli tempi antighi si laudé|A quelli tempi antighi si laudé]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa; clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica<br>za pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570 (Steva Verdin, ''Tasso genovese'', La Berio, 1996, acescibbile da archive.org) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=16 to=17 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 9ko4im23u3gl07q4z4xa719vcbula0q Rime diverse in lengua zeneise/Za, a ri citten pareiva ben disná 0 2884 9054 9053 2020-07-20T22:15:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lengua zeneise]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Za, a ri citten pareiva ben disná | previous = [[Rime diverse in lengua zeneise/Santa Barbara chiama, e San Simon|Santa Barbara chiama, e San Simon]] | next = [[Rime diverse in lengua zeneise/Se con un zove unna fantinna avanti|Se con un zove unna fantinna avanti]] | notes = acento grave = vocale curta - acento aguçço = vocale longa<br>clicca o nummero da paggina pe 'n rafronto co-a transcriçion diplomattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu" from=14 to=15 fromsection=3 tosection=1/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] kh3i108g26tb889zf43tu17qxb6mggx Rime diverse in lingua genovese 0 2885 41194 36451 2022-01-17T17:55:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = | previous = | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza|''Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza'']] | notes = [[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Bartoli, Pavia, 1588]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=1 to=1 /> {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza|Dedicatoia a ro segnò Crollalança]]|3}} {{Sc|[[author:Poro Foggetta|Poro Foggetta]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou|Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou]]|9}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Alla S. Placidia Paravexinna|''Alla S. Placidia'' Paravexinna]]|10}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià|Fuò ra testa de neive ho za fascià]]|11}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A Ra Patria dexiro de tornà|A Ra Patria dexiro de tornà]]|21}} Sonetti per armà garie: {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè|Quando ri nostri antighi inscivan fuoè]]|24}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Zena moere de regni, e de cittè|Zena moere de regni, e de cittè]]|25}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Gren ville hemo dattorno à ra Cittè|Gren ville hemo dattorno à ra Cittè]]|25}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se duoe de Zena ra Rivera assè|Se duoe de Zena ra Rivera assè]]|26}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Andà veggo per Zena à ra marraggia|Andà veggo per Zena à ra marraggia]]|27}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Nio forte per arte, e per natura|Nio forte per arte, e per natura]]|28}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se parlo oura d'armà trenta garie|Se parlo oura d'armà trenta garie]]|29}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Perche chiu dro comun ro proprio ben|Perche chiu dro comun ro proprio ben]]|30}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/D'Italia, Franza, e Spagna re garie|D'Italia, Franza, e Spagna re garie]]|31}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?|Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?]]|32}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Sentì me pà ra fora de bestento|Sentì me pà ra fora de bestento]]|33}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se no fosse oura l'unica Venexa|Se no fosse oura l'unica Venexa]]|34}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Per guardà noi ra terra, e ro paeize|Per guardà noi ra terra, e ro paeize]]|34}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben Zena bellissima, e famosa|Se ben Zena bellissima, e famosa]]|35}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Mi che steta son za Renna dro Mà|Mi che steta son za Renna dro Mà]]|36}} --- {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Da Zena parto quaxi desperaò|Da Zena parto quaxi desperaò]]|37}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Re membre han misso i homi in libertè|Re membre han misso i homi in libertè]]|38}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Una villa me trovo si vexinna|Una villa me trovo si vexinna]]|39}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe|Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe]]|42}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta a ro giurista Spinnora|Risposta]]|42}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A Zena fuò de cha moè no esso mie|A Zena fuò de cha moè no esso mie]]|43}} Sonetti per vestì ra toga: {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quell'antiga Reprubica Romanna|Quell'antiga Reprubica Romanna]]|44}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando re Toghe uxava esta cittè|Quando re Toghe uxava esta cittè]]|44}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za richi acquisti famo, e belle impreise|Za richi acquisti famo, e belle impreise]]|45}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Da Citten no vestimo, ma da Conti|Da Citten no vestimo, ma da Conti]]|45}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga anchora usamo|Quando ra Toga antiga anchora usamo]]|46}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che i honeste Toghe emo lasciè|Puo che i honeste Toghe emo lasciè]]|46}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che ra Toga antiga chiù no usemo|Puo che ra Toga antiga chiù no usemo]]|47}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga usamo anchon|Quando ra Toga antiga usamo anchon]]|47}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Breiga à vesti ra Toga no ne dava|Breiga à vesti ra Toga no ne dava]]|48}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Presto ra Toga se metteiva, e trava|Presto ra Toga se metteiva, e trava]]|49}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Crià in Toga porreimo libertè|Crià in Toga porreimo libertè]]|49}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Megio assè stammo si spendeimo men|Megio assè stammo si spendeimo men]]|50}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Zamarre longe, e Penne in ca portemo|Zamarre longe, e Penne in ca portemo]]|50}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ra Toga spende men, dra capa fava|Ra Toga spende men, dra capa fava]]|51}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quant'aura vui laudè sei da chascun|Quant'aura vui laudè sei da chascun]]|52}} --- {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne|Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne]]|53}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Resposta dre Donne|Resposta dre Donne]]|54}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se per mostrà ra so possanza Dè|Se per mostrà ra so possanza Dè]]|63}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Perche re donne d'haura mariè|Perche re donne d'haura mariè]]|65}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za, a ri Citten pareiva ben disnà|Za, a ri Citten pareiva ben disnà]]|65}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè|Se re porte dre veggie son serrè]]|66}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna|Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna]]|67}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za no se veiva da ri rumentè|Za no se veiva da ri rumentè]]|67}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A quelli tempi antichi si laudè|A quelli tempi antichi si laudè]]|68}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Da Minna in fuora, chi me ve per Dè|Da Minna in fuora, chi me ve per Dè]]|68}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]]|69}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Como diavo desgroperè moè|Como diavo desgroperè moè]]|70}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A torto dro Cè Minna ve dorei|A torto dro Cè Minna ve dorei]]|70}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]]|71}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]]|72}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Santa Barbara a chiama, e San Simon|Santa Barbara a chiama, e San Simon]]|72}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se con un Zove unna Fantinna avanti|Se con un Zove unna Fantinna avanti]]|73}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se questa è neive chi ven da ro Cè|Se questa è neive chi ven da ro Cè]]|73}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]]|74}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ri costumi, e re lengue hemo cangiè|Ri costumi, e re lengue hemo cangiè]]|75}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Vui vorrei pù coxin che tuttavia|Vui vorrei pù coxin che tuttavia]]|75}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Con raxon ro Mà guardo in traversinna|Con raxon ro Mà guardo in traversinna]]|76}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]]|76}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ra gora, pompa, e i otiose chiume|Ra gora, pompa, e i otiose chiume]]|77}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè|Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè]]|78}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A messè Angero Saoli Strè|A messè Angero Saoli Strè]]|79}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A Barbara regina dro me cuòe|A Barbara regina dro me cuòe]]|80}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Donna si gianca como mi no trovo|Donna si gianca como mi no trovo]]|84}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi|Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi]]|84}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se crè che l'ame questo Polidoro|Se crè che l'ame questo Polidoro]]|84}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Pensa che l'ame esto scompiscia canti|Pensa che l'ame esto scompiscia canti]]|85}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio|Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio]]|85}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Deh piggiame Bargaggia per gallante|Deh piggiame Bargaggia per gallante]]|85}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Dentra fontanna d'unna Garzonetta|Dentra fontanna d'unna Garzonetta]]|86}} {{Sc|[[author:Bernabè Çigâ Cazê|Bernabè Çigâ Cazê]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Resto d'haveive vista abarlugaou|Resto d'haveive vista abarlugaou]]|87}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando un fresco, suave, doce vento|Quando un fresco, suave, doce vento]]|94}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Enigma dro mesmo segnò Bernabè|Enigma]]|100}} {{Sc|[[author:Beneito Schenon|Beneito Schenon]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè]]|101}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quello proverbio dixe ben per Dè|Quello proverbio dixe ben per Dè]]|105}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Questa frasca d'Amò, questo pissè|Questa frasca d'Amò, questo pissè]]|106}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Benardo Casteletto|Benardo Casteletto]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Buxotto oste de Recco|Buxotto oste de Recco]]|107}} {{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|Viçenço Dartonna]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Per quella frecchia Amò che ti tirassi|Per quella frecchia Amò che ti tirassi]]|109}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Fra re chiu brutte, e vergognose usanze|Fra re chiu brutte, e vergognose usanze]]|111}} {{dotted TOC page listing||''D'incerto'' — [[Rime diverse in lingua genovese/Donna chi sei de l'etè nostra honò|Donna chi sei de l'etè nostra honò]]|116}} {{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A ro segnô Gian Pero Crollalança|A ro segnò Gian Pero Crollalanza]]|119}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A-o Steva Carmagnœua|A ro segnò Steva Carmagnuora]]|120}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|A ro mesmo]]|121}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Loenço Questa|Lorenzo Questa]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Lorenzo Questa a Christoffa Zabata|A Christoffa Zabata]]|123}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta do Zabata a-o Questa|resposta]]|124}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Demande d'adavinà|Demande d'adavinà]]|127}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|Viçenço Dartonna]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/O primmo canto do Rolando Furiozo|O primmo canto do Rolando Furiozo]] traduto in lengua zeneize|135}} </div> p1yh1y89nxagea87dzqqxsjmen0aw1y Rime diverse in lingua genovese/A Barbara regina dro me cuòe 0 2886 36500 9063 2020-08-31T15:55:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = A Barbara regina dro me cuòe | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A messè Angero Saoli Strè|A messè Angero Saoli Strè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Donna si gianca como mi no trovo|Donna si gianca como mi no trovo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>a quarta ottava a l'è stæta tagiâ da-i ediçioin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=79 to=82 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] mmst1jjskq5cfl51br69rl25glbdivl Rime diverse in lingua genovese/A messè Angero Saoli Strè 0 2887 9066 9065 2020-07-20T22:15:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = A messè Angero Saoli Strè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè|Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A Barbara regina dro me cuòe|A Barbara regina dro me cuòe]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=78 to=78 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] n3tmlr3b9cx7w8ewqny768ns3c0vnsp Rime diverse in lingua genovese/A quelli tempi antichi si laudè 0 2888 36488 9069 2020-08-31T15:51:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = A quelli tempi antichi si laudè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Za no se veiva da ri rumentè|Za no se veiva da ri rumentè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Da Minna in fuora, chi me ve per Dè|Da Minna in fuora, chi me ve per Dè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>questo sonetto o l'è stæto eliminao da-i ediçuin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=67 to=67 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 6u3efcx6sz6sk2rokdjbz1w6z42soy8 Rime diverse in lingua genovese/A Ra Patria dexiro de tornà 0 2889 9072 9071 2020-07-20T22:15:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = A Ra Patria dexiro de tornà | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià|Fuò ra testa de neive ho za fascià]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè|Quando ri nostri antighi inscivan fuoè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=20 to=22/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] rs18kjbtqzr00x9pbeq8chb18wwvsvr Rime diverse in lingua genovese/A ro segnô Gian Pero Crollalança 0 2890 36521 9080 2020-08-31T16:12:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lingua genovese]] | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = A ro segnô Gian Pero Crollalança | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Donna chi sei de l'etè nostra honò|Donna chi sei de l'etè nostra honò]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A-o Steva Carmagnœua|A-o Steva Carmagnœua]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' do 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=118 to=118/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] 9szsstotuxcffdq0azumkm01b3tw9md Rime diverse in lingua genovese/A torto dro Cè Minna ve dorei 0 2891 36490 9085 2020-08-31T15:52:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = A torto dro Cè Minna ve dorei | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Como diavo desgroperè moè|Como diavo desgroperè moè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=69 to=70 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] sju9apcdlhc3w4coydwvibc1q6o1zzb Rime diverse in lingua genovese/A Zena fuò de cha moè no esso mie 0 2892 36470 9089 2020-08-31T15:45:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = A Zena fuò de cha moè no esso mie | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta a ro giurista Spinnora|Risposta a ro giurista Spinnora]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quell'antiga Reprubica Romanna|Quell'antiga Reprubica Romanna]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=42 to=42 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] l1atukwnxai9y6zl3kkmmqysjdekfvw Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo 0 2893 36523 9092 2020-08-31T16:12:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lingua genovese]] | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = A ro mesmo | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A-o Steva Carmagnœua|A-o Steva Carmagnœua]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Lorenzo Questa a Christoffa Zabata|Lorenzo Questa a Christoffa Zabata]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' do 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa, misso acento grave a "fallì", "sentì", "moè", "Cittè", "Arvì"; corezi: *"quenti", *"A ri cinque" }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=120 to=121/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] f7gxtiejeyf79m8wuijm1d97z29o9ul Rime diverse in lingua genovese/A-o Steva Carmagnœua 0 2894 36522 9100 2020-08-31T16:12:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Rime diverse in lingua genovese]] | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = A Steva Carmagnœua | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A ro segnô Gian Pero Crollalança|A ro segnô Gian Pero Crollalança]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|A-o mæximo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' do 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=119 to=119/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] hdjugs7z08ia1p00bx1jr6ifzak45kx Rime diverse in lingua genovese/Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza 0 2895 9105 9104 2020-07-20T22:16:01Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza | previous = [[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|endexo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou|Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou]] | notes = cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa, in corscivo e ligatue, azonto açento grave a "moè", "assè", "vegnì" e atre paole tronche }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=2 to=7/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] ehy6s3gdp0nqy3r3j0clkwjaycrjidl Rime diverse in lingua genovese/Alla S. Placidia Paravexinna 0 2896 9108 9107 2020-07-20T22:16:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = ''Alla S. Placidia Paravexinna'' | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou|Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià|Fuò ra testa de neive ho za fascià]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=9 to=9/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] qqnfunkysfg9s07htao8p5vscbggij5 Rime diverse in lingua genovese/Andà veggo per Zena à ra marraggia 0 2897 36454 9111 2020-08-31T15:41:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Andà veggo per Zena à ra marraggia | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se duoe de Zena ra Rivera assè|Se duoe de Zena ra Rivera assè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Nio forte per arte, e per natura|Nio forte per arte, e per natura]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=26 to=27 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] bdqz6bfgjurgscu5dign51mmx6bue3t Rime diverse in lingua genovese/Antigamenti quando in quarche luogo 0 2898 36492 9114 2020-08-31T15:52:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Antigamenti quando in quarche luogo | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Santa Barbara a chiama, e San Simon|Santa Barbara a chiama, e San Simon]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=71 to=71 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] cjqy9vfqeisvw4g1ikz2k99wfyijdwc Rime diverse in lingua genovese/Breiga à vesti ra Toga no ne dava 0 2899 9117 9116 2020-07-20T22:16:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Breiga à vesti ra Toga no ne dava | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga usamo anchon|Quando ra Toga antiga usamo anchon]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Presto ra Toga se metteiva, e trava|Presto ra Toga se metteiva, e trava]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=47 to=47 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] pih7100p6w0k4rlh5jzz7ppwon7gsl9 Rime diverse in lingua genovese/Buxotto oste de Recco 0 2900 36514 9119 2020-08-31T15:58:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Benardo Casteletto | translator = | section = Buxotto oste de Recco | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Questa frasca d'Amò, questo pissè|Questa frasca d'Amò, questo pissè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Per quella frecchia Amò che ti tirassi|Per quella frecchia Amò che ti tirassi]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=105 to=107 fromsection=3 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Benardo Casteletto]] qp7xzmep1j863lrma4ha2md942cer8j Rime diverse in lingua genovese/Como diavo desgroperè moè 0 2901 9122 9121 2020-07-20T22:16:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Como diavo desgroperè moè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A torto dro Cè Minna ve dorei|A torto dro Cè Minna ve dorei]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=69 to=69 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] d3rpvdh58fuc01a42yfbpnkkv1moq1w Rime diverse in lingua genovese/Con raxon ro Mà guardo in traversinna 0 2902 36497 9125 2020-08-31T15:54:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Con raxon ro Mà guardo in traversinna | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Vui vorrei pù coxin che tuttavia|Vui vorrei pù coxin che tuttavia]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=75 to=75 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 45vendptikjeifatmes1p0vlfvf1pxp Rime diverse in lingua genovese/Crià in Toga porreimo libertè 0 2903 36478 9128 2020-08-31T15:47:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Crià in Toga porreimo libertè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Presto ra Toga se metteiva, e trava|Presto ra Toga se metteiva, e trava]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Megio assè stammo si spendeimo men|Megio assè stammo si spendeimo men]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=48 to=49 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] mjok2ilpkjxpa5u09wefdt74bvfzhi2 Rime diverse in lingua genovese/D'Italia, Franza, e Spagna re garie 0 2904 36458 9131 2020-08-31T15:42:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = D'Italia, Franza, e Spagna re garie | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Perche chiu dro comun ro proprio ben|Perche chiu dro comun ro proprio ben]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?|Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=30 to=31 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 1d8vzpb9wuy2cwrthlwoqcg4dtpoefg Rime diverse in lingua genovese/Da Citten no vestimo, ma da Conti 0 2905 36473 9135 2020-08-31T15:45:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Da Citten no vestimo, ma da Conti | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Za richi acquisti famo, e belle impreise|Za richi acquisti famo, e belle impreise]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga anchora usamo|Quando ra Toga antiga anchora usamo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=44 to=45 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] qmpq9u888usjaffii7u937l6h4khuui Rime diverse in lingua genovese/Da Minna in fuora, chi me ve per Dè 0 2906 9138 9137 2020-07-20T22:16:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Da Minna in fuora, chi me ve per Dè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A quelli tempi antichi si laudè|A quelli tempi antichi si laudè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=67 to=68 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] fys10fgno957hj3brcrybjdp941llxe Rime diverse in lingua genovese/Da Zena parto quaxi desperaò 0 2907 36465 9141 2020-08-31T15:43:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Da Zena parto quaxi desperaò | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Mi che steta son za Renna dro Mà|Mi che steta son za Renna dro Mà]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Re membre han misso i homi in libertè|Re membre han misso i homi in libertè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=36 to=37 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] m6lg0lhdgi0xunitaip6m5g40cvl6t1 Rime diverse in lingua genovese/Deh piggiame Bargaggia per gallante 0 2908 36506 9146 2020-08-31T15:56:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Deh piggiame Bargaggia per gallante | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio|Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Dentra fontanna d'unna Garzonetta|Dentra fontanna d'unna Garzonetta]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>queste ottave en stæte eliminæ da-i ediçioin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=84 to=85 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] lau2bl4e2zr29drsgpe8zctrkksaeu8 Rime diverse in lingua genovese/Demande d'adavinà 0 2909 36526 9148 2020-08-31T16:13:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = Demande d'adavinà | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta do Zabata a-o Questa|Risposta do Zabata a-o Questa]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/O primmo canto do Rolando Furiozo|O primmo canto do Rolando Furiozo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=126 to=133 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Cristoffa Zabata]] dqm0l3qgfkgrk48o9u0mhhzoutb9zgn Rime diverse in lingua genovese/Dentra fontanna d'unna Garzonetta 0 2910 36507 9151 2020-08-31T15:56:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Dentra fontanna d'unna Garzonetta | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Deh piggiame Bargaggia per gallante|Deh piggiame Bargaggia per gallante]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Resto d'haveive vista abarlugaou|Resto d'haveive vista abarlugaou]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>questa ottava a l'è stæta eliminâ da-i ediçioin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=85 to=85 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] s3xy0p03pcqtdox4djfaqey3jkxrf2o Rime diverse in lingua genovese/Donca se no son giano e affiagao 0 2911 36491 9154 2020-08-31T15:52:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Donca se no son giano e affiagao | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A torto dro Cè Minna ve dorei|A torto dro Cè Minna ve dorei]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=70 to=71 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 8dnwmw4gmvev9fuc0fgjxp43kerdph4 Rime diverse in lingua genovese/Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria? 0 2912 36459 9157 2020-08-31T15:42:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria? | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/D'Italia, Franza, e Spagna re garie|D'Italia, Franza, e Spagna re garie]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Sentì me pà ra fora de bestento|Sentì me pà ra fora de bestento]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=31 to=32 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] i9on2fdw9hzvokn7lx164jdwb34rn0e Rime diverse in lingua genovese/Donna chi sei de l'etè nostra honò 0 2913 36520 9160 2020-08-31T16:12:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Cristoffa Zabata | translator = | section = Donna chi sei de l'etè nostra honò | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Fra re chiu brutte, e vergognose usanze|Fra re chiu brutte, e vergognose usanze]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A ro segnô Gian Pero Crollalança|A ro segnô Gian Pero Crollalança]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=115 to=117 /> [[Category:ligure]] m0infbec2bxot40im693kky9q619utz Rime diverse in lingua genovese/Donna si gianca como mi no trovo 0 2914 36501 9164 2020-08-31T15:55:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Donna si gianca como mi no trovo | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A Barbara regina dro me cuòe|A Barbara regina dro me cuòe]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi|Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=83 to=83 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 99o3c8ikhy14dwado5uox3d9ehdvctr Rime diverse in lingua genovese/Enigma dro mesmo segnò Bernabè 0 2915 36510 9167 2020-08-31T15:57:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Enigma dro mesmo segnò Bernabè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Quando un fresco, suave, doce vento|Quando un fresco, suave, doce vento]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=99 to=99 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Bernabè Çigâ Cazê]] r7pv2pn03eql00lpsf6yes0ie9byxt4 Rime diverse in lingua genovese/Fra re chiu brutte, e vergognose usanze 0 2916 36518 9169 2020-08-31T16:11:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = Fra re chiu brutte, e vergognose usanze | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Per quella frecchia Amò che ti tirassi|Per quella frecchia Amò che ti tirassi]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Donna chi sei de l'etè nostra honò|Donna chi sei de l'etè nostra honò]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=110 to=114 fromsection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Viçenço Dartonna]] 6krgvi69acd726djf5lqgv0iru05ry4 Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià 0 2917 9172 9171 2020-07-20T22:16:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Fuò ra testa de neive ho za fascià | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Alla S. Placidia Paravexinna|''Alla S. Placidia Paravexinna'']] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/A Ra Patria dexiro de tornà|A Ra Patria dexiro de tornà]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=10 to=19/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] jz29harpderf1lo991h7c5i34e9ub3y Rime diverse in lingua genovese/Gren ville hemo dattorno à ra Cittè 0 2918 36452 9175 2020-08-31T15:40:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Gren ville hemo dattorno à ra Cittè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Zena moere de regni, e de cittè|Zena moere de regni, e de cittè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se duoe de Zena ra Rivera assè|Se duoe de Zena ra Rivera assè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=24 to=25 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] qxcsicrcc8pc9an9nfa6n5qizr38b2n Rime diverse in lingua genovese/Lorenzo Questa a Christoffa Zabata 0 2919 36524 9179 2020-08-31T16:13:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Loenço Questa | translator = | section = Lorenzo Questa a Christoffa Zabata | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|A-o mæximo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta do Zabata a-o Questa|Risposta do Zabata a-o Questa]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=122 to=123 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Loenço Questa]] 98atn9o7hni4zsionwu5dn3dawcyy8f Rime diverse in lingua genovese/Megio assè stammo si spendeimo men 0 2920 36479 9184 2020-08-31T15:47:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = '''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Megio assè stammo si spendeimo men | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Crià in Toga porreimo libertè|Crià in Toga porreimo libertè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Zamarre longe, e Penne in ca portemo|Zamarre longe, e Penne in ca portemo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=49 to=49 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 5oumrzsbxpvyvq0lipsi4p9yaz3yfa7 Rime diverse in lingua genovese/Mi che steta son za Renna dro Mà 0 2921 36464 9188 2020-08-31T15:43:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Mi che steta son za Renna dro Mà | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben Zena bellissima, e famosa|Se ben Zena bellissima, e famosa]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Da Zena parto quaxi desperaò|Da Zena parto quaxi desperaò]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=35 to=36 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] cw6myqxeg05pnv19dpghi0qnm9zejz9 Rime diverse in lingua genovese/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò 0 2922 9191 9190 2020-07-20T22:16:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Mi i homi de vint'agni zà vist'hò | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Con raxon ro Mà guardo in traversinna|Con raxon ro Mà guardo in traversinna]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Ra gora, pompa, e i otiose chiume|Ra gora, pompa, e i otiose chiume]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=75 to=76 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 2lxgej2s22lfc4t57o9yv19k5yl7jmp Rime diverse in lingua genovese/Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi 0 2923 36502 9196 2020-08-31T15:55:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Donna si gianca como mi no trovo|Donna si gianca como mi no trovo]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se crè che l'ame questo Polidoro|Se crè che l'ame questo Polidoro]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=83 to=83 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 85b9ecooardxjh9msb5kyygn27sqv6z Rime diverse in lingua genovese/Nio forte per arte, e per natura 0 2924 36455 9199 2020-08-31T15:41:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Nio forte per arte, e per natura | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Andà veggo per Zena à ra marraggia|Andà veggo per Zena à ra marraggia]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se parlo oura d'armà trenta garie|Se parlo oura d'armà trenta garie]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=27 to=28 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] 0bomf9b8qpydezjexyd0rqzgxh6ja5y Rime diverse in lingua genovese/O primmo canto do Rolando Furiozo 0 2925 36527 9208 2020-08-31T16:16:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = O primmo canto do "Rolando Furiozo" | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Demande d'adavinà|Demande d'adavinà]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese|endexo]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' do 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; tra parentexi quaddre e paole da azonze, tra e tonde quelle da esponze; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion originâ ape'[[it:Orlando furioso (1928)/Canto 1]] }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=134 to=161/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Viçenço Dartonna]] c0w3m1opaql4edw38dchch6a8w2f3xl Rime diverse in lingua genovese/Pensa che l'ame esto scompiscia canti 0 2926 36504 9212 2020-08-31T15:55:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Pensa che l'ame esto scompiscia canti | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se crè che l'ame questo Polidoro|Se crè che l'ame questo Polidoro]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio|Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=84 to=84 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] pig81ingrxwebmz5q7jpxj3qn4s9kb8 Rime diverse in lingua genovese/Per guardà noi ra terra, e ro paeize 0 2927 36462 9216 2020-08-31T15:43:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Per guardà noi ra terra, e ro paeize | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se no fosse oura l'unica Venexa|Se no fosse oura l'unica Venexa]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben Zena bellissima, e famosa|Se ben Zena bellissima, e famosa]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=33 to=34 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] mr5rlh2b7t0qdp4zrtr6nfvhdla5iif Rime diverse in lingua genovese/Per quella frecchia Amò che ti tirassi 0 2928 9218 9217 2020-07-20T22:16:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Viçenço Dartonna | translator = | section = Per quella frecchia Amò che ti tirassi | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Buxotto oste de Recco|Buxotto oste de Recco]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Fra re chiu brutte, e vergognose usanze|Fra re chiu brutte, e vergognose usanze]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=108 to=110 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Viçenço Dartonna]] 42sowo7mk8recmtckvnaaw8qmkrowq5 Rime diverse in lingua genovese/Perche chiu dro comun ro proprio ben 0 2929 36457 9221 2020-08-31T15:41:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Perche chiu dro comun ro proprio ben | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se parlo oura d'armà trenta garie|Se parlo oura d'armà trenta garie]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/D'Italia, Franza, e Spagna re garie|D'Italia, Franza, e Spagna re garie]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=29 to=30 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] nbi1r5y6qfjktpyq3x1zwl4lbzvvus2 Rime diverse in lingua genovese/Perche re donne d'haura mariè 0 2930 36485 9225 2020-08-31T15:49:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Perche re donne d'haura mariè | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Se per mostrà ra so possanza Dè|Se per mostrà ra so possanza Dè]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Za, a ri Citten pareiva ben disnà|Za, a ri Citten pareiva ben disnà]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa; clicca i asterischi pe l'''errata corrige''<br>questo sonetto o l'è stæto eliminao da-i ediçioin sucescive }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=64 to=64 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] au6o7rxanwj7l0ne7m0rsyh6uaexfcf Rime diverse in lingua genovese/Presto ra Toga se metteiva, e trava 0 2931 36477 9228 2020-08-31T15:46:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[Rime diverse in lingua genovese]]'' | author = Poro Foggetta | translator = | section = Presto ra Toga se metteiva, e trava | previous = [[Rime diverse in lingua genovese/Breiga à vesti ra Toga no ne dava|Breiga à vesti ra Toga no ne dava]] | next = [[Rime diverse in lingua genovese/Crià in Toga porreimo libertè|Crià in Toga porreimo libertè]] | notes = da-e ''[[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|Rime diverse in lingua genovese]]'', Bartoli, Pavia, 1588<br>cangiòu e ''u'' in ''v'' e viçeversa<br>clicca i asterischi pe l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu" from=48 to=48 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Poro Foggetta]] efe6aibk7qu9am3nng7zj95r3ycgtz2 Pagina:Ricci176.djvu/586 250 2932 9230 9229 2020-07-20T22:17:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O stivereiva miegio li in restreito. Sto barolié da puoe L'e tropp'astivaloù, l'e troppo largo, De longhezza o stà ben, Ma a larghessa desdixe, Ch'o no puoe vegní ben. Besuoegna che ra cuoescia Ghe spoincie a un serto segno, Perche o rest'attaccoù Se no comme l'e sciù, O no ghe puôé stá ciù, Perche a troppa larghessa, Semme, ch'o se l'assaze A fa che li per forza o ghe descaze Tutto zù da o zenoggio Inverso, alandrigoù, moll'e desdoggio. Si che per questa cosa Bezuoegna accommodaro, e inzegnase In muoeo tá, da no puoei ciù allargase. Incommenza dall'orlo, O sé, ro bastonetto, Dèsfaghe dotrei pointi, e puôé restrenzi, Che ti viré l'effetto Per fá ciù a stivá intrá ro stivaletto. Si ben quest'orlo chie Ti no l'hé guei ben feto, Perche o releva troppo, E resta troppo druo, Che sea gh'heto misso, Ch'a l'e così stopposa? E ti no vei Ch'a fa troppo fiarse; e troppo pei? Va, va, ma stà ciù attenta, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ijw8axntm676anvnikglxu3scs3pit9 Pagina:Ricci176.djvu/587 250 2933 9232 9231 2020-07-20T22:17:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A quello che ti fé, Che e tuôe caze sen miegio lavoré. Se ti oé ch'a posse stá ben ormezá, Osserva sempre a tempo De fá ch'a reste agaribá e in stireura, Con regolá o pointo In leveura, in crescieura, e in l'ammermeura, Che ra riga sé drita, Perche reste a cazetta ben polita. ''Nich.'' Ben, ben, Meistra Manuoé, Ho inteisa ra raxon, Cognoscio ro defetto, Dro qua m'accorzo ancuoé, E metterò in effetto De staghe in l'avegní un po ciù avertia, Perche ho consideroù De n'esem'avisá, Che quarche agoggiá ciu me gh'e scuggioù, Che a cazetta m'ha feto ciù allargá. ''Man.'' O ben via, ti m'hé inteiso; Stamm'attent'all'agoggiá, Perche a no t'ingarbuggie, Fuôe dro devei no fá ch'a te ghe scuggie, Perche se no a t'imbroggia E tutto ro lavó a te stroffoggia. ''Lich.'' Meistra, dí monto ben, Tutto o scopolo è chie, Per fá ro lavó ben Ghe vuôé l'agoggia assie; Questa regola o pointo, Questa l'ammerma, e cresce, A l'allarga, e restrenze, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i1l6gblwavnvrs5w3jsci0qje3yavhq Pagina:Ricci176.djvu/588 250 2934 9234 9233 2020-07-20T22:17:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A texe sciù un lavó, ch'e da depenze; L'agoggia ben tirá, Fa ra cazetta stiggia, e agaribá. Mié un po là Porpettinna Con ra sò cazettinna Comm'a travaggia ben? Havei unna scolara Da tegnivera cara; Miré s'a pá un pomin Con quelli suôe magnin; comm'a s'allagna De fá ro sò lavó che ghe vei cresce D'in tre muoen d'hora in hora? E lié no ro stroffoggia, Ma sempre a o fa aggiustoù, E sempre invieste a tempo, e ben l'agoggia. ''Man.'' De questa posso dive Con bonna verité De n'havei visto muoé Unna pareggia a lié, Chi saccie cosi ben fá ro mestié. L'e giusta de mesura In regola o pointo, In l'arte a gh'ha ventura, Perche a sà fá o sò quinto, L'e dose de natura, Da oreighe ben appointo; E questa l'e unna parte da stimase, Perche a sà a tutti i muoeui accommodase. In somma l'e unna figgia, Chi ha tutte e qualité, De costummi aggiusté, E se ben l'osservé, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9phj7lftxnkoq23g9g10c9skek0j23l Pagina:Ricci176.djvu/589 250 2935 9236 9235 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A l'e assé de bonn'ere, Ch'in tra ciera in tre l'oeggio e d'in tra bocca A l'e tutta o retreto de so muoere. E ancon ciu de so suoé, che non puoei cré quanto lié ben ghe vuoé. In somma che vá a dí re bonne parte, Che tutte a l'ha con lié? A l'e meistra perfetta, Perche l'e prattichissima dell'arte. In tro fá ra cazetta, Gh'ha bella proportion, A gh'ha unna bonna sesta, Per fá un lavó assé bon; Se gh'investí ra gamba, Ra vei così agaibá, così a ve stiva, Che per tutt'a ve strenze in bonna sesta, E fa spiccá unna gamba, e bell'e lesta. Quand'a ve poere streita, No manché d'investira, Che a troverei cazante, Perche streita così, tanto l'e intrante. Porpetta, vegni chì? ''Porp.'' Meistra, che dio, Lasciem'investí chì, ch'our'ho finio. ''Man.'' Porta chì a to cazetta, Che a vegghe un po Lichinna? ''Porp.'' Meistra piggié, l'e chì, mié se l'e finna? ''Man.'' Coxinna Lichinetta, Miré s'a ve piaxe? ''Lich.'' Caspe comá, besuoegna dase paxe. N'ho ben visto dre belle, Ma questa l'e eccellente; Miré che pointo uguale, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d1jbfxyttql582d97agkwycc07h3ust Pagina:Ricci176.djvu/59 250 2936 9238 9237 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E mette ro croscente<sup>''[sic]''</sup> in casa sò, E mi che ghe son steto dí ve posso, Ch'a se fa ro pan grosso, E si ben a no spremessa, A vive con larghessa, Me dixan ri vexin, si me ro crou, Che ra carne gh'avanza in tro taggioù, Non ra puoeivi trová megio de questa. A l'ha un bon zove puoe chi sa pescá, Bon da negotiá, E chi porta l'onó sorva ra testa, A l'ha unna muoere bonna, Bonissima personna, A l'ha con lé sò suoe, chi fa pizzetti, E a lavora si ben, Ch'a bosca a ri zitten Dre votte de diné belli sacchetti; Perchè in somma chi vuoe dri suoe lavoi, A ri sa fá spuá d'in tro bazí. A l'ha parenti puoe comme se dè, Che me ne son informoù, L'è nezza de Vincenzo dri Bertè, Ommo che d'in tre mille era stimoù, E l'avo dro besavo de sò avo In tre guerre de Fiandra era un Diavo. Muoe vegnireiva a cavo Se tutt'havesse a dí, Che per quant'in lodara me remescie, Ro sogetto de longo in man me cresce.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> efepofd901tlqtjo1k48gg4aauwlddr Pagina:Ricci176.djvu/590 250 2937 9240 9239 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miré che taggio giusto, O gh'e tutto de bon, L'e humera de sea, L'è soda, e ben pastosa, L'è monto ben tornia, In somma l'e cazetta ben guarnia. L'e lavó si perfetto, Che no ghe sò trová nisciun defetto. Osservé un po in tra porpa, Comm'a l'ha ben cresciua? E zù tutto ro fuso Comme l'e ben desteiso? In somma, creime a mi, Comá no se puôe dí, Quant'in tra so cazetta Questa bella Porpetta, Gh'haggie bonna mesua. Ma dí un po, Porpettinna, comme feto A lavorá si ben? ''Porp.'' Ma veivo chie In tro fá ra cazetta Me tiegno sempre a riga; Incommenzo dall'orlo, E li piggio a mesua Ciu tost'un po streitetta, Ch'all'hò sempr'a ven ben, Perche quand'a s'investe, Tant'a s'allarga quello, che conven; E così sciù sta sesta, Compá ra gamba sempre stiggia, e lesta; E da puoé seguitando, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> na377qon5rzgnx60ckebpyjvuro3tar Pagina:Ricci176.djvu/591 250 2938 9242 9241 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vaggo sempre ammermando Quarche pointo d'intanto, E sotto ro ligamme, e ro zenoggio Torno a strenze de nuoevo, M'allargo puoé in tra porpa Quello ch'e raxoneive a proportion, Ch'a no sé troppo streita, o troppo grande, Che l'ese tanto larga o troppo spande; E quand'arrivo a o fuso li restrenzo Fin sorva ro carcagno, e in tro scappin Amermo sempre, fin che sé a ra fin, Pu ch'a reste streitetta Ch'e miegio ch'ese larga, Che semme ch'a s'investe, No dubité, che sempre muoé a s'allarga; E ben ch'a se destende Quande l'e in gamba a quella miegio a senze. ''Lich.'' O si pu ch'a l'intende Ben ro mestié, sta Porpettinna chì, A l'intende ciù assé che quelle li. ''Man.'' Ma serto che l'e brava, A fa un bello lavó Che nisciunna de ló se ghe puoe mette A fá comm'a fa lié belle cazette. Ghe sareiva Catton Chi no fareiva má, ma quarche votta Ra testa ghe forfoggia, A n'ha servello a fá zugá l'agoggia; A ciarla vorenté Con un serto zove, chi stà li in Portuoeria Chi è a lomme Bertomié Ro qua ghe fa sgorá </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i1cofy9ji1927m2mcu3txm0cnrcjt05 Pagina:Ricci176.djvu/592 250 2939 9244 9243 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ciu d'unna votta ro servello in gruoeria, Onde per questo verso Mi no ne posso fá gueri de ben, Perche a n'oe stá a cadello, Ma sempre a vuoé ciarlá Con questo perdi giorni, smorbiello, E vá poco a pricá, Perche a re mé parolle Oreggie a no gh'oe dá. O no se puoé muôe dí, L'e in restreito de lié si inamorá, Che ninte senza lié n'oe gueri fá. Per fara lavorá Non gh'e arneise meggió de questo zove, Chi ghe sé li attaccoù, Comm'a se o vè da o loù, Lantó in tro so lavó tutta a se gove. ''Lich.'' Eh si ra zoventura Bezuoegna compatira; L'e za unna pilastronna da mario, A l'e unna verginonna, Da daghe bon recatto Per atro a me pá asperta, e tutt'un fuoego, De quelle che san mette a busca a luoego. E pu sò muoere l'e così ostiná, Che zirca o mariara No pá ancon ch'a gh'incrinne, E stà chì per contrario A ra porreiva un giorno scapollara, Se zuoe muôé con sto chì lié s'aggiustasse De mesciá d'arescoso un po re strasse, E li per forza bezuoegnê sbrigara. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e6khrow6bk35yrbtifp3jpwd5ybrr5q Pagina:Ricci176.djvu/593 250 2940 9246 9245 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perche o me pá un fanetto, Ch'in savei ro sò quinto o sé ben lesto. Ma a sò suoé per contrario Un hora ghe pá mille De daghe bon recatto, E a ne stà assé in fretezzo, Fassandone boghezzo, Per lisciase lié assie E metttese lié assì un poc'in stirezzo. Ch'a commenza a cantá De n'orei dormí sola, ch'a l'ha poira Che quarch'un ra grafigne, Ma ch'a s'oe accompagná. Quella si che l'e brava In manezá caviggie, A veira fá pizzetti, L'e un lavó si eccellente, Che, creime a mi, vuoi ve ghe perderessi; Se ra vei lavorá, No se puoé dí comm'a ghe fa scuggiá Si ben quella caviggia, E si fito a a maneza, a fe de can, Ch'a no se ghe vè in man, Li con tanta destrixe, Che ghe cresce o lavó, che no se dixe. Ma de Nicheozinna Dime cose ve pá? ''Man.'' Sta chì l'e unna garzonna Da fá bonna riuscia, Ma a l'e anco affigiorá Solo bonn'a treppá Intorno a re demore, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fqryxden1xh0pyqg0gj59hxvs2cx1xx Pagina:Ricci176.djvu/594 250 2941 9248 9247 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E ra testa ghe sguoera Intorno o sigorello Comm'unna parpaggioera. A no sà stá a cadello, Che lé sempre no strille Co o sigorello in man, E con sta sò appelleura Quarche votta a m'allóra, Che ferma a no puoe stá s'a no ra sciora. Da puoé gh'e unn'atra cosa, Ch'a n'e giusta de pointo, E per ben lavorá A n'è ancon regolá; Ma spero in pochi meixi, a parei mé, De mettel'in bon stato, E fá ch'a saccie fá ben ro mestié; Che comm'a sé ciù prattica dell'arte, Ra virei in lavorá fá ra so parte. ''Lich.'' A tutto gh'oé o sò tempo, Pre atro lié assie Farà ra so riuscia; Ma oura cose faghe? Bezuoegna comportá fin che cossie Ghe regola o capritio, Che puoe virei, ch'a metterà giuditio; E si a farà ventura, Perche se vuoi ghe vei L'e de bonna natura, Da fase ben orei. ''Man.'' Gh'oé ri tempi dovui, quest'è segura, [M]a mi son ambitiosa, Che ra figgia sé sempre virtuosa. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2szu5xueup57rx770vuu9l1ikagyifq Pagina:Ricci176.djvu/595 250 2942 9251 9250 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perche, se ló quest'arte Ra saveran fá ben, Da ri nostri zitten, e zoventura Ghe pitteran dri scui, Perche se ghe faran dro bon lavó, Se ne faran onó, E senza ri regalli, Ri que ghe porzeran Così li d'improviso In scoso, o pu in man; Per questo staggo attenta a incaminare A savei fá e cazette, Che possan fá bon reo, Che sen stiggie, sen forte e sen desteise, E ch'in tro barolé Ghe rescie ben formoù ro stivaletto, Se no si má stiroù parrà un corzetto; E fassando o mestié comme se dè, Ghe virei aviamento da no cré. Osciù Comá l'e tardi, Tost'hora de disná, Vuoeggio lizentiare, Che l'e hora che a ca' degghe mandare. E vuoi a reveise, Ma primma per regordo Vuoeggio tutte ciamare. Porpettinna, Caton, Nicheozinna? ''Por.'' Cos'orei? ''Nich.'' Cose gh'e? ''Cat.'' Meistra che divo? ''Man.'' Vegní chì, sté a sentime. L'affetto, che ve porto </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> puil6rrj97xx8qrcehkw0mmekogtai3 Pagina:Ricci176.djvu/596 250 2943 9253 9252 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vuoé che ve digghe allò, che ve n'andé, Che lavoré assé Per puoei ben impará Senza puoei stroffoggiá. Se ve farei onó d'intra cazetta, Gh'haverei bonn'incetta. Saccié ch'a o di d'ancuoé, Fa ogn'un pompa dra gamba, Ballan tutti orenté, E ra sò valentia E ra vuoeran riuscia D'intra gamba, caviggia, e d'in tro pé; Per zò se ghe farei cazetta stiggia Da stivaghe a caviggia, Virei quanto profito Ve renderà quest'arte, Ra qua sol'è stimá, Perche l'e sol'un arte da stivá. Che quande ra cazetta No strenze ben ra gamba Ch'a posse muoé stá ben? Me maraveggio? S'a pende li arrappá ch'a pá un zeveggio? Féra sempre cazante, Ma no troppo latinna, anzi ciù streita, Che a gamba a veste ben se l'e restreita. Cosi concrudo in feto, e in doe parolle, Consiste l'ese dra cazetta stiggia In zenoggio, in tra porpa, hast'e caviggia. Osciù a reveise, V'aspieto questa seira A lavorá a a luxerna, ò a ra candeira. ''Cat.'' Bon dì meistra. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cs6f7hvo9x8r836hb9fqddheb4yo1lc Pagina:Ricci176.djvu/597 250 2944 9255 9254 2020-07-20T22:17:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Porp.'' Bon giorno. ''Nich.'' Ve saûo. ''Man.'' Osciù, Comâ Lichinna, Ve pá che ghe a digghe, e ghe a des[c]ciae? L'affetto che ghe porto O no se puoe comprende, E si m'inzegno a puoeighero destende. ''Lich.'' Ben veggo, che gh'oei ben, Perche ghe e des[c]ciaé comme conven, E queste raxoin sode Non gh'e miegio de vuoi chi ghe e des[c]ciode. O sciù bon giorno. ''Man.'' Addio, Che per questa mattin hemmo finio. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4d77vsjh5ddd4i6iud28lbo2c0shjby Pagina:Ricci176.djvu/598 250 2945 9257 9256 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [Ri barexelli] 1 Che se suoenne, che rebombe Quante corne han ri maxelli Perchè ogn'un posse sentí Dri famosi barexelli Quello ch'oura son per dí 2 Che se ciocche piatti e schele Caderoin, conche e conchette Con re amore, e morté De ste sosse mascharette Per puoei dí re infamité. 3 Buscaggin ch'è ro superbo L'ha per segno in faccia un sette Ma st'infame malandrin Dovereiva in tante fette Ese feto unna mattin. 4 Troppa sost'ha st'insolente Troppa sboria ha sto viggiacco Sto mostasso retaggioù Chi se pensa mette a sacco Re personne d'ogni groù. 5 Lié se spaccia per Gradasso Per Ruggiero, per Argante Ma in sostanza l'è un potron Un indegno, un gran forfante Un mariollo, un infamon. 6 Unna vorpe l'è Morello Bella vitta e mostassetti Calamitta dro baston Sà perá ri piccionetti Finto, faso, leventon 7 L'è ciù faso che n'è Giudda Che si ben ch'o rie in cera Sempre studia d'inganná Ma ro veggo andá in Gallera Comm'un atro Cavagná 8 Carité grande sareiva Ro sposaro con l'aniello Pe re muoen d'un agozì Primma che ro satarello Sciù trei legni o fasse un di. 9 Lorenzin ch'è ro bizarro Ciù cornix'o port'in tiesta Che ri quadri de Borzon So moggié prattica e lesta Ghe e fa a so descrettion 10 Lié l'è bella e l'è corteise Ni per poc'a se ghe mette L'è provista de Pané Dond'a ten re suoe tirette Con l'insegna de corné 11 Guardé donca che ventura Ha sto bravo barexello Mentr'o puoe d'ogni saxon Senz'havei spá ni cotiello Con re corne fa costion. 12 Un treitó de primma crasse Da marcá con ra tenaggia L'è l'infame Ciavarin Che da i vizij de Trandaggia No descatta un dinarin 13 Sto forfante, sto mariollo Chi savesse ri suoe treti Comme son se stupiré Mille furti che son feti </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ru6hwd5xilys2w2nee3torb8822e591 Pagina:Ricci176.djvu/599 250 2946 9259 9258 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da lié vegnan maneghé 14 Ch'a ra prattica dri furbi E de gente chi sé laddra Perchè spartan ri boccoin Fa ro mesimo ogni squadra De sti sbiri malandrin 15 Ladri grossi taggia borse Chi assassinnan nuoett'e giorno E fan cianze re masné Senza puoira van d'attorno De restaghe catturé 16 Un ch'aroba pe ra famme Un feriollo, unna baranza Caze subito in tra rè Ma un chi spaccie quarche stanza No se puoe savei chi l'è. 17 L'è politica da sbirri Per sarvá ri suoe compagni Piggiá ladri piccenin A sto muoeo stan senza lagni A mascia seir'e mattin 18 Se da case ò da buttieghe Tanta rob'è portá via Con gran danno dra Zitté Tutt'è cappa ch'è cuxia Da sti sbiri sceleré 19 Dim'un poco canaggiassa Che sguassé senza mesura D'ond'avei si bell'intrá Non gh'è paga ni cattura Ch'a ra fin ra posse dá 20 Buoin boccoin se se n'atruoeva Tegní donne havei ro zuoego Dan ro fondo a gren diné Onde serto in quarche luoego S'ha da dí che ri piggié 21 Messé Luize l'Ariosto Ha descrito unna cagnetta Chi cagava oro firoù Ma per divera a ra s[c]cetta Che l'haggié no me ro croù 22 Ch'haggié Donne ch'han dro guagno Ro consento e vuoeggio daro Ma per dí ra verité Ro mossamme n'è si caro Da guagná doppie a branché 23 Ve ra diggo chì a ra bonna Quarch'os'atro ghe da miezo<sup>''[sic]''</sup> Ch'anch'un di se scrovirà Gh'e mestié d'atro che viezo A ro sguasso che se fa 24 No pensé che no s'osserve Con che pompa van per Ziena Con che sboria se fan vei Che con fá dra Polixena Puoeran vacche sciù ri proei 25 Tant'anelli ch'han in dio Tante Bi<sup>s</sup>cie ch'han d'intorno D'onde vegnan no se sà Ch'a ra fin per fane un corno Poca paga se ghe dà 26 Ló s'aggiuttan quanto puoeran Ma l'andá comme re strie Tutte quante spietoré L'è unna cosa da fá rie Chi re vedde per re stré 27 Per crovise re magagne Se perliscian con gianchetti Con rossetto e soliman </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7wdwdiq1kge4k7xryl3qj6f38xxe7fd Pagina:Ricci176.djvu/6 250 2947 9261 9260 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Mi ghe ri peiro, e lé se ri fa trá. Quella personna, chi ve fa i pizzetti, Dixe, ch'a ghe n'ha za dotrei parmetti; Però patronna cara me direi, Per fin a quanti parmi ne vorrei.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima invio a ese comá.</big></center> <poem> Lustrissima patronna, In fin per sorte bonna Sempre manda ro cé quarche desgusto, Ma quest'e però vei, Che mi son hommo, che dapuoé m'aggiutto. Houra me scuserei, Se ve metto davanti a ra bonassa, Tutto quello chi passa, Perche per mé conforto, non vá dí, Besuoegna che me sciore un po con vûoi; E per favero presto penetrá, Senza ciu bestentá, Sté a sentí mirabilia Ra Signora Cecilia, Se ben de fuoera a pá unna figgia savia, Ancuoé l'è chinze meisi che l'e gravia; Ma de ciù sté a sentí se l'è da rie, Ra cosa no stà chie, Che ghe n'e unn'atra ancon ciu stravagante; Guardé, se l'è galante, Mi non ho muoé vist'unna comme questa</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6o4pq3phzcqz94tl0x8och67n3euisi Pagina:Ricci176.djvu/60 250 2948 9263 9262 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ra Signora Nicoletta Grimada<br>Mandandoghe unna cagnetta racconsá perchè o ghe l'accommodasse miegio</big></center> <poem> Lustrissima Patronna, Eccave ra cagnetta, Che quello viegio de Pellisaria, Chi ve l'haveiva a ra refosa impia, Non gh'ha sapuo lasciá ra pelle intrega, Mentre che da mincioin Quello bon meistro, e ri suoe doi garzoin, Con tanti suoe retaggi de buttega, Ch'o ve gh'ha caccioù drento, o n'ha sapuo Questo testa d'imbuo, Mentre ra stoppa drento o ghe ficcava, Fá ben re cose comme besuoegnava; Ma ro viso de fava, Fetogh'insciá ra pelle, o ve gh'haveiva, Bastandoghe d'attender'a stivá, Si che apponto o pareiva Ro voto pin de stoppa a Coroná. Gh[']è puoescia un atro má, Che sto meistro desconsa, Lavorandoghe a scarso, Ra pelle o v'ha inciastrou de cert'acconza, Che se n'accorzeremmo questo Marzo. Gh'uscirà fuoe re camore in tra pelle Che gh'oran roziggiá fin re parpelle. Ma quest'è puoe de quelle, O questa si che bagna, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pn81iop0o6dtg71sf8tqxn0colri5xu Pagina:Ricci176.djvu/600 250 2949 9265 9264 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Si che puoeran ri quadretti Ch'ha depenti Zemignan 28 Vuoi re vei che tutte a feto Con belletti a ciù non posso Compariscian inciastré Ma son marse fin all'osso Son carogne sbudellé 29 Se pensé che sen Susanne Queste porche ste potronne Senza fallo dí se po Che son vacche ... Creiro a mi perchè ro sò 30 In tro fondego che tegnan Unna votta ghe son steto E merlussa gh'ha accattoù Ma dro guagno che n'ho feto L'ospiaretto n'è informoù 31 Pensé un poco comme possan Spende tanto e fá dro bravo Con re porte infranzesé Che spalancan fi a ro s[c]cia[v]o E ro boia e a gente té 32 Che raxon donca direto Per defendete o' Morello[?] E ti forte Buscaggin Con l'infame barexello Dro treitó dro Ciavarin[?] 33 Re catture ni ra paga Ni ri vostri lazaretti Chi se san si ben inciastrá Se n'havessi atri traghetti No porreivan muoé bastá 34 Dio v'aggiutte razza porca Che co inzegno così destro Sempr'havei doppie a foró Steme lesti ch'un cavestro Non ve dagghe un di doró 35 Vuoi ve crei che ra fortunna Haggie in corpo ra semenza De vuoi sbiri arsiassassin Ma virei che penitenza Farà fave unna mattin 36 Ro camin che tegní tutti Va a ferí per stradda borca E se vuoi ro seguité Cazerei zu d'unna forca Comm'a ponto merité 37 Bella cosa se vireiva Se cantasse ro Giachetto E ro compá Franseschin Ve fareiva ro balletto Stira collo sciù i spalloin 38 Tante trampe e furbarie Che vuoi fé con tanti gusti Non porran sempre durá Che i patroin perche son giusti Ve faran tutti apiccá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3msv67mk7s0mrfa678e5l1iwna9vdpc Pagina:Ricci176.djvu/61 250 2950 9267 9266 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Zura riso sta chi l'è troppo cagna. Non sò, se v'eri accorta che sto viegio Ve l'ha guasta in tro miegio. Oh sangue d'unna Lova! Butteghe un poco un oeggio da ra coa. Miré Vossignoria, Che per giusta mesura, Ghe ne manca a ro manco quattro dia. Si che mancando questa chì, me pá, Che ghe manche ro verbo principá, Onde per bon restreito dí ne basta, Che da ra cimma in fondo, o ve l'ha guasta. Mi però che ve son servitó vero, E pronto in ogni genere a mostrá M'ho piggiou ro pensiero D'impira con ro gesto naturá, De faver'acconsá Presto fito a ra man Da Meistro Giurian, Che fassand'in so ese ro possibile, Perchè a l'haggie un pochin de verosimile, Ve l'ha d'in cimm'in fondo De nuoevo in fin miss'a l'onó dro mondo. Solo ghe despiaxe, E o se stent'à dá paxe, De non puoei si per zuoego Trová in Alberto Magno, ò in atro luoego, Per fave vei per zointa a un bello corpo, Quattro parolle scrite Da sgonfiategh'in corpo</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 91jmapg6n5q38x663kug1c7sy4ya10v Pagina:Ricci176.djvu/62 250 2951 9269 9268 2020-07-20T22:17:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ro ''spiraculum vitę, Acciò ch'a posse, comme d'impromé, Con mille bonn'ombrette Fave ri sgambietti in tre fadette, E remontave in scoso da per lé. In concruxion però, Vosignoria ben sa Ch'in sto mond'ogn'un fa quello ch'o può, Ch'a se ra gove donca comm'a l'ha, E quando vegnirà Ri primmi cadi se v'accorzerei Ch'a ve fass'atto de crová ro pei, Se vuoi m'aviserei, Ve diggo, e v'imprometto, De fave ogni preforso Per faghe ro servixo d'un segretto, Che non l'ha muoe sapuo ro mego corso. In tanto se ve pá Senza l'annima in fin ch'a stagghe má, Atro non ghe puoei fá, A mé parei, che da quarch'un de botto Faveghe mette sotta un bello motto; Perchè per vera mi l'ho sempre inteisa, Che ro motto dà l'annima all'impreisa. Se non restassi offeisa, Con dime: a non è scarpa da to pé, Ancora mi destenderé ro mé Ma così sciù doi pé Ve ro fass'oura chì fito a ra man, Foscia ro gusterei si grossolan. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 222bo1zhiso9xwe0bglnk4gtqije4un Pagina:Ricci176.djvu/63 250 2952 9271 9270 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> ''"Vivo morta, e rinata in strana guisa ''Mirar sovente un sole m'è concesso, ''Morta non son, che s'ho la vita appresso, ''Non posso dalla vita esser divisa; ''E mentre l'occhio io giro, ''Io muoro sol, quand'il mio sol non miro. ''Di ribear mia sorte hor non mi duole, ''Che se già sott'il sol per mia fortuna ''Adorando, abaiar seppi alla Luna, ''Hor tacendo, e mirando adoro un sole." Ma veggo fin de chie, Che ve riei de mie, Parendove de botto Che troppo longo in somma sé ro motto. Diggandome de longo, Motto non è, mentre l'è troppo longo; Ma riei s'orei rie, Che se l'orei ciù curto, eccoro chie. "Con l'oeggio averto, così drita in pé, Non morta, ma dormendo in questo loù, Paiscio re porpette, ch'ho leccou."</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Signora Maria Brigida Spinnora<br>Nuoeve</big></center> <poem> Lustrissima Patronna, l'è doi meisi, Ch'hemmo nuoeva da Nuoeve in fin, che vuôi Sei in arme, e in cavallo per vegní, Ma in somma a un fidé cuoetto semmo appeisi. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> igx8tl0m0yry9s56u5dc40d88ilvp47 Pagina:Ricci176.djvu/64 250 2953 9273 9272 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ra speranza a ra fin, quest'è certissimo, L'è unna bestia, chi vive de fandonie, Donca lasciand'un po re serimonie, Giurian se commensa a dá all'artissimo. Vegnivene pu a casa allò che cioeve, Vuôi sei de Nuoeve inamorá l'è vero, Ma basta che ro sei dro sció Giampero: Corpo de dexe, cose favo a Nuoeve? Diggo de si, che pe ra Lombardia Gh'havei ra dose conversation, Ma vuôi sei, che per tutto in concrusion, Donde sei vuôi gh[']è bonna compagnia. Gratteve un po patronna ra memuoeria, Dei pu ese informá ch'a ra zitté, In veggie, balli, giubili, e sposé, Pre finna Ceprian se ne va in gruoeria. Savei che ro scio Cosmo Centurion, Per fá in bello viaggio o s'incaminna, E con unna bellissima Marinna S'imbarca sciù un vascello bell'e bon. Sei che ro signor tale, e ra signora, Ma te! mi assì! mi porto l'egua in má, Sò che vuoi sei de mi megio informá. S'orei vegní, vegní in vostra bonn'ora. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k03wla123x1c0b4iay5djv29uiq1mfy Pagina:Ricci176.djvu/65 250 2954 9276 9275 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Lelia Grimada<br>Per haveighe mancoù d'andá a Sestri a S. Oberto</big></center> <poem>Lustrissima patronna in questo mondo Fortunna no commensa muoe per poco, Ma ciantando malanni, a poco, a poco Appruoeo ro primé ven ro secondo. A ro lampo suçede in fin ro tron, Perchè apponto un desgusto all'atro è Ghia, Così ha feto con mi ra marotia Dro sció Zane Fransesco mé patron. A ro gran sentimento ch'hò provoù, Quand'o l'era marotto, gh'è vegnuo Appruoeo st'atro malanno calaruo, De veime a S' Oberto mincionou. Ra Fortunna s'ha pu treto ri guanti Contre mi, d'onde ben votto, e revotto, Oltre che son restoù mezo marotto, N'ho ciù cuoé de vegnive li davanti. Che comme s'impromette, e non s'attende, Chi fa ste cose chì me faré dí, Che sempre ho sentio dí da ciù de doi, Sotto ra ciappa serto se destende. Per veise così a torto fá sto torto, Pensé vuoi, Giurian comm'o se truoeva,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qvi1qavob7gnw7c0ti8q0tjgwfcxfuc Pagina:Ricci176.djvu/66 250 2955 9278 9277 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quand'heri seira me vegnì sta nuoeva, Fé quinto che quintei caze li morto. Se promette, e permette che m'impegne D'astregá ra mé casa de corzetti, E rendendome puoe ri cotelletti, Me rompan ro cavagno in tre vendegne. Mi non sò comme fá, son desperoù Per tanta roba, chi me va in mall'ora, Sorva tutt'unna botte in mé bon'hora Che gh'ho chì de formaggio za grattoù. Mi<sup>''[sic]''</sup> n'è steto caxon ra mé nesciora,<sup>''[sic]''</sup> Perchè troppo fogosa, sciù ra fin, Quand'a me vi trá fuoera o piaxentin A se misse a grattá ra rabbiora.<sup>''[sic]''</sup> Solo in questi desgusti gh'è de bon, Che n'è ancon l'amareno<sup>''[sic]''</sup> in man per beive, Non s'e ancora ras[c]cioù tutta ra neive, Ni s'e ancora affettoù ro sazizon. Re frute puoé, l'è unna pieté ro veire, Perchè hemmo feto accuoeggiere a un tapollo, Ri zerzelloin, gh[']è cheito ro pegollo, Se n'e tosto nizzoù tutte re peire. Pe ro cado ra moula è deslenguá, Ro pan moffisce, ro sarasso spella,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4vybuh6qo5rcgxp66euiahumug6snof Pagina:Ricci176.djvu/67 250 2956 9280 9279 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A ro fonzo in rezon va ra capella, E ra carne non può manco ciù stá. Tutto s'aggiusta a fame vegní matto, Posso ben dí, che s'e s[c]ciancoù ro cavo, E pa che se ghe mette ro diavo, Ch'in fin d'heri mattin ne morse un gatto. Heri mattin me l'augurei seguro, Perchè in coxinna se bagnà ra lesca, Se rompì fin ro tondo a ra fantesca, Ch'en tutti segni de cattivo auguro. Tutto Sestri mincionna Giurian, Perchè tutti han promisso d'onoraro, Ma, a penna feto segno d'imbarcaro, Ghe l'han ciantoù con ra parmera in man. Me pa vegnuo per mi ro ponto estremmo, E per saolá re stelle, e non stá ciù, Me ven l'humó d'andame a buttá zù D'un erboro intra villa de porzemmo. Non me porrò muoé ciù desmentegá, D'ese steto a sto moddo appiccionoù, Daré presto dra testa in tr'un muroù, Ma me retegno per non fame má. Re stelle oeran così; chi ha má se gratte, Così van re speranze má fondé,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h60d8z18facdb468b5zziu3mgvesp27 Pagina:Ricci176.djvu/68 250 2957 9282 9281 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Saccié però, che comme desperé Cecilia s'oe fá monega, e mi fratte. Me parto in questo ponto oura de cà, E con scrive patente in lingua bonna, Sciù ra porta, sta casa s'appixonna, Me vagg'a asconde onde nisciun ro sà. E così, in tanti gusti amareghé Da mi cantando ro bon tempo è gitto, Andando in tr'unna grotta a fame Ermitto, Attenderò a purgá re mé pecché. Chi sà che non se fasse un megio corpo, Lasciando de sto mondo ri angarezzi; Che chi ciù largo stà da ri boghezzi, Miegio in fin sarva l'annima, e ro corpo. Ma za che vuoi sei votti ond'hei d'andá, Se non gh'orei vegní fin dra mattin, Parei poco devotti sciù ra fin, Se tralascié; vegní doppo disná.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Signora Anna Adorna<br>Se scusa de non ghe puoei mandá ro Viaggio de Venexa</big></center> <poem>Lustrissima, e carissima Patronna, Se ra sciá Maddalena non m'inganna, Lé me refere, che ra signor'Anna Manten de Giurian memuoeria bonna.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0vykeh809x4mm7l3kd2n1qyfqr1dgji Pagina:Ricci176.djvu/69 250 2958 9284 9283 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E che per fave vei per gratia sò, Quanto ri mé mattoí lé sempre apprexa, Ch'a vorré ro Viaggio de Venexa, Ma mi presto respondo: non se pò. Ra caosa è questa, che l'è ancora in brutto, Ve servirò comme l'ho misso in netto, Puôe per sprangave chì ro mé concetto, Se ve pa ben lasciaro, farò tutto. A lézero così per dira s[c]cietta, Resta in tro megio in fin ro gusto guasto, E a mette in tora solo l'antipasto, Pu<sup>o</sup>ęro l'autó dell'opera imperfetta. Me pa che sente dime: Giurian, Questa chì l'è ra fora dro bestento, Donca non può tirase a compimento Questa fabrica chì de Carignan? Diggo ch'hei meza canna de raxon, Ma per contr'haveressi torto assie, Se primma de sentime un poco mie, Tirassi contra mi ra concruxion. Stém'a sentí Signora, mi son chì, Pin stivoù fin all'orlo dro da fá, Che no fass'atro muoe, che litigá, Tanto pe ri atri, quant'ancon per mi.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qr5tyoij5jftxts6q0ebu4dvj9lxih2 Pagina:Ricci176.djvu/7 250 2959 9286 9285 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'a s'ha cacciou in tra testa De n'orei despacciá ciù ra barrí; Si vá poco a contá, Ch'a non vuôe partorí Se non ghe promettei d'ese Comá. Ve lascio infin pensá Così fit'a ra man, Comme dè stá contento Con questo pensamento Ro povero Giurian; Mentre che veggo, che sta mattaranna, Larga in tro mezo ciù che n'è unna botte, Pá ra nave Pansanna, Si a me responde, che chi ha poira agotte; E dęta in questa sduta, A dixe che così l'e resoluta. Donca se l'è verissimo, Che ra signora Delia Nostra patronna ''in capite'', A chi ra prega, e supprica, Non sa negá re gratie, Ma sempre muoé mostrandose Con tutti cortesissima, Sempre galante, e affabile, Per tutt'eternizandose, Diffonde ro so merito; Oura ro tempo è congruo Da puoei con benefitio, E gusto dro sò prossimo Mostrase larga, e sprendida.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a4wzmpw0chsjig2ppplhrke9dmoabbo Pagina:Ricci176.djvu/70 250 2960 9288 9287 2020-07-20T22:17:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E haggiando pin ra forma dro cappello De Commandi, de sgraxore, e protesti, Con Bartoli, Paragrafi, e Digesti, Sta Rota me fa voze ro servello. Conven pu studiá ro fuggí l'otio, Con ro carrego, ch'ho d'oetto figgiuoe, Compreiso doi ch'usciran presto fuoe, De ciù besuoegn'attende a ro negotio. Da puoe gh'è questo, e no vá a dí che taggie, Ch'unna moggié chi me vuoe troppo ben, A me sciuga l'inzegno così ben, Che ben spesso non sò donde me l'haggie. Si che fé un pó ro conto gran famiggia, Moggié, Diai, triboli, boghezzi, Lite, malanni, disturbi, angarezzi, Povero Giurian vattell'a piggia. Foscia patronna me direi de poco Ti é donca si mincion da spaventate? Mié cuoe, ''son colpe humane, e colpe usate Scuseme se con vuoi me scioro un poco. Vuoeggio solo inferí, che ri travaggi Non se confan con ro versificá, Oltre che in questo magro temporá, Ri Poeti son magri personaggi.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 45n3z05kdwxx8bn6o0ovr74nhxjz4se Pagina:Ricci176.djvu/71 250 2961 9290 9289 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi va deré re muse rest'in zero, L'è morto Mecenate un pezzo fa E ro grand'Ariosto ro provà, Ni ghe zovà cantá ben de Ruggiero. Onde lé ne lascià scrito così, ''Di Cicale scioppiate imagin hanno ''Le Cantilene, che i Poeti fanno; E s'o ro dixe lé, che don dí mi? Aggiustemora donca senza tersi, Che primm'ogn'un ro sò da fá se fasse, Da puoescia se ro tempo m'avansasse Comme n'hemmo da fá, femmo dri versi. Ma per fari sciù un nobile sogetto, De Poema dignissimo, e d'Istuoeria, Mi, che sciù vuôi pensando vaggh'in gruoeria, Non truoevo oggetto ciù de vuoi perfetto. E chì diggando con l'amigo nostro, ''Forse un di fia, che la presaga penna ''Osi scriver di te, quel ch'hor n'accenna, Attend'in tanto a raffiná l'inciostro. Massime ch'oura per dive un favó Anna dell'anno porta re fortunne, Ro qua dopp'havei feto molte Lunne, Partorisce a ro mondo un nuoevo só. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5a566ddxwxlk53ygv93xqw2t0v9j01e Pagina:Ricci176.djvu/72 250 2962 9293 9292 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> E non solo imité, se non m'inganno, Ma vuôi l'anno in ro resto superé, Perchè horride saxoin vuoi non porté, Ma primaveira in viso hei tutto l'anno. E chì direivan ri toscanezanti, ''Che tra fiori, le poma riserbando, ''E fra le bianche nevi il foco stando, ''De bei soli gl'ardor scottan gl'amanti. Così se procuré con ste raxoin, Che con l'ardó ra neive, e fruti, e scioi, Con ro nomme dell'anno ancon vuôi, In vuoi dell'anno hei tutte re saxoin. Però in zeneise assì ro conto torna, Senza stralabiase ro servello, Ma za finiscio chì tutto ro bello, Che vegghemmo in un anno un Anna Adorna. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava.</big></center> <poem>Lustris.<sup>a</sup> Patronna, L'anno per fá zuoe muoe l'ultimo passo Decrepito zeroù morendo manca, Contento de lasciá questo mondasso, Fa pompa stamattin [dra] barba gianca, E per croví ra qualité dra gente, In terra vest'ancon mant'innocente.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gdq104cknenk7js1ityb7ft85nb58zt Pagina:Ricci176.djvu/73 250 2963 9295 9294 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem> E ro Cé, per mostrá quant'o gradisce L'innocenza in ra terra sempre muoé, Mentre l'herba, e ra terra o l'ingianchisce Cruoeve in test'a zaschun ra purité. Ma questa purité, dix'unna lengua, Appenna a n'ha toccoù, ch'a se deslengua. E mentr'in tanto, che ro di d'ancuoe Nasce chì per morí con gianca barba, Mentre ro só non bast'a uscí de fuoe, Perchè ro di non sa partí dall'arba, Giurian, chi non puoe fá ciù pugnetto, Per stá a ro só, corre a ro vostro letto. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna per unna collanna d'oro missa a ro collo a sò figgio</big></center> <poem>Lustrissima patronna, arrivo a penna Hié<sup>''[sic]''</sup> seira a casa attruoevo ro figgiosso, Ch'appointo, comm'un matto da cadenna, Fa ro matto per casa a ciù non posso, Che da vuoi regaloù de bella menna O se ten bon con gioie, et oro adosso; Ma da unna gioia, e unna Signora d'oro O no poeiva aspetá che gioie, et oro.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 39hn7gvbb2gr6x37j0j4kqarh9w3bxg Pagina:Ricci176.djvu/74 250 2964 9297 9296 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ri segni in feta fin dra vostra man, Mostran ben ch'hei ro cuoe d'unna reginna, Si ro puoei ese perchè tutti san, Che vuoi sei ricca comme ra marinna. In fin ste gioie, e ste cadenne fan, Che Poere, Moere, figgio a ra moeirinna Son, quant'indegni de regalli té, Tanti per sempre s[c]ciavi incadené. Cecilia dixe "Indie", e dixe ben, Perch'oura appointo, se da quella banda L'oro dall'India per marinna ven, L'India pe ra marinna oro ghe manda. L'India dre gioie ha l'abbondanza in sen, Mentre ro só ri influssi ghe tramanda; Indie donca dro tutto, se in personna Ro só chi gioie fa, gioie ghe donna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso.</big></center> <poem>Lustrissima Patronna, Per divera a ra bonna Senza dá ciù dro toso, che dro raso, Eccame sta mattin, Che mi son deventoù comme Pasquin, Perchè non sò donde piggiá ro naso; Anzi, per concrusion, Ro mé naso l'ho misso in tra canzon...</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lfuwae920gqfjijojr20gplcsgn44q9 Pagina:Ricci176.djvu/75 250 2965 9299 9298 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem>Mentr'unna Damma me l'ha stralattoù, Vegnandome ra stissa De non poeive ciù attende l'impromissa Con un parmo de naso son restoù. S'a me ro renderà, O se ne manderà, E fra tanto ra musa Con questa letterinna A vuoi, e a mé moeirinna, Ve mette oura davanti questa scusa, Perchè ni lé, ni vuoi, Muoé non me possé dí, Che ra fè scuggia, e ra creanza molla, Perchè sò cos'oe dí dá ra parolla. Ma comme non se pò, Oura posso dí oh. E così mezo inverso Vegno all'ultimo verso, E prego ro Segnó devotamenti Chi ve presarve<sup>''[sic]''</sup> da doró de denti, Da cattivi parenti, Da ro fuoego landrin, Da camerera chi no beive vin, Da suoexera marotta, E da previ per casa con ra cotta.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Signora Anna Adorna bonne feste</big></center> <poem>Lustrissima Patronna. Eccave l'anno dro cinquant'e quattro</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h7vmwd3jl22r0582ugrty41y3q6tz9y Pagina:Ricci176.djvu/76 250 2966 9301 9300 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Che torzando ro collo, Perchè no gh'è recatto Da meghi abbandonoù, Non ghe zovando ciù Chi <sup>se</sup> l'ha finn'oura in cié portoù Mentre sò fré piccin ghe resta herede, E immediatamente a lé succede; Per finí ri suoe giorni oura de tira O ne ghe cianta, e moribondo o spira. Ch'o vagghe in santa paxe, Perchè apponto de lé, ni de sò fré Non n'havemmo mesté, S'in primmaveira, e sté In l'autunno, e l'inverno Con ro só, lunna, e stelle o dava lé Vitta, perfettion, luxe, governo, Scioi, frute, cose tante a noi portando Per vitta, e gusto nostro esercitando Con tanti muoei fra ló conformi, e varij In discorde vision quattro contrarij. A mi, in ogni caxo, Non me ghe manca stelle, lunne, e soí, E scioi, frute, elementi, E chi no se ro crê ve mire in cera, Ch'o proverà, ch'in vuoi trová possemmo Tutto ro ben ch'in questo mondo havemmo; Onde ne basta in queste sante feste, Che s'un anno se parte, un atro reste. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hiqksq8e7fcdo553eu0kezv41w4ujpl Pagina:Ricci176.djvu/77 250 2967 9304 9303 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem>Si che in questo paeise Mentre d'un Anna o gh'ha l'anno, e non cura Per dí in bonna mezura, Cose l'anno ghe leva, Anna ghe torna L'anno ro desguernisce; Anna l'Adorna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora Relation</big><br>Comme ro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora in compagnia de molte Damme a S. Margaritta imbarcoù per andá a Ciavari cazè in marinna; ra Sig.<sup>ra</sup> Benedetta Roveiruoera ghe porzè ra man, arrivé in terra ghe truoevan in tra stacca doe peire Bergamotte non ancora bagné, son allogié da ro Sig.<sup>r</sup> Sciattin.<br> Biggietto de Todaro Conchetta</center> <poem> Lustrissima Patronna D'Imperio degna e de reâ coronna. Heri mattin d'in tro s[c]ciattá dell'arba, Ch'in sto tempo ro suoenno è ciù veraxo, Sentí un po se vorrei st'orribil caxo, Che l'è de quelli da contá a ro Barba. Cose si stravaganti son per dighe, Che manco Marco Tullio Ciceron, In quello suoenno la de Scipion, Dond'o vende a ro prossimo vessighe. Mentre ch'ogni animâ reposa, e taxe In tra camera mé secondo l'uso, Tutti ri oxelli, ma nisciun escluso, Se ne stavan dormendo in santa paxe.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j5vjvqyf524u2vtcxhe4whqi5bjcyyn Pagina:Ricci176.djvu/78 250 2968 9306 9305 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mentre, stanco ro corpo dro travaggio, In un reposo commodo, e godibile, Mi, a mi mesmo deventoù invisibile Me ne stava li quatto comm'un baggio. O l'era unz'hore, e mi non me ro creiva, Ch'a <sup>ra</sup> reversa in suoenno a va così, Si ben ch'in feti l'era tosto di, Vinti tre hore in sirca me pareiva. E si ben ch'era in letto reparpoù Posando <sup>ciatto</sup> l'annima, e ra vitta, Me pa, ch'essendo a Santa Margaritta, M'era con vuoi per Ciavari imbarcoù. Se, con ro suoenno ra memuoeria accordo, Gh'era dre Damme belle no me dí, Ma l'è vero che quande ghe sei vuoi, Ciù de vuoi, che de ló mi m'arregordo. Za sciù tutte re Damme eran monté, Mentre m'arribbo li verso ra proa, Sté con mi, che ro miegio l'è in tra coa, Sento criá Segnó che sarà muoé. Ohimè sol'in pensaghe o se me drizza Quanti cavelli ho in testa, o' caxo duro! Quando l'ommo è ciù allegro, v'asseguro, Che ciù lantó a desgratia l'imbernissa. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g8plxapk6amnum6ed5rb29vpsos4hhz Pagina:Ricci176.djvu/79 250 2969 9308 9307 2020-07-20T22:17:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh'era un po sciù ra poppa un cavagiero, Ch'haveiva un po così ra barba gianca, S'o n'è vostro coxin, poco ghe manca Così me croù, si croù de cré ro vero. O gh'era ro timon li sciù ra Poppa, Ro qua sotto ri pé ghe fesse lippa, O te se ne scuggià con ra sò trippa, Con ro timon ro cavagliero in croppa. Unna patoffia o dè così crudera, Tombando zù reverso a somboron, Ch'a mi me vègne unna virginia ancon De veive ancora vuoi cangiá de ciera. M'acorsei ben, ch'in tro dá zù dro vaso, Lié se sentiva d'ese andeto a muoeggio Perchè stand'in tre l'egua fin all'oeggio Se veiva ch'a ghe dava pe ro naso. Da ra gora ro má poco discosto, Fava ro fummo in fin cattiva via, Mentr'o pareiva giusto l'argalia In tre quell'egua la dell'Ariosto. In sto mentr'unna vidoa benedetta Traggando fuoé ra man ghe ra porzè; Per un soccorso simile, in mé fè, Chi in má non vorré caze per incetta? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hzsqivoadb2epyll0yrjse0e97ns57z Pagina:Ricci176.djvu/8 250 2970 9310 9309 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>De mentre ch'a Cecilia Non se ghe fa sta gratia, L'è in fin resolutissima De stasen'in tro numero Dri beati pancifici, Con ra so pansa indropita Così inanti tirasera, A fin che ro diascora Non fasse despruoepuoesiti, Overo per miracoro, Fin che s[c]ciuoeppe ra brigora Strenze ra patientia, Lasciá cantá re passore. Donca in somma sommaria, Mentre Cecilia è in aria, E mi non mondo nespore, Ve prego per limosina, Che ve degné respondeghe Si comme lié desidera Hour'oura a questa lettera. ''Il che sperando et cetera.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio.</big></center> <poem> Lustrissima Patronna Quello, ch'heri gh'ho dito, Questa mattin ghe ro raffermo in scrito, Che in somma ra meité Dro Signor Nicolò</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t088ln6asufelxmqtmquq8jp4ij6q78 Pagina:Ricci176.djvu/80 250 2971 9312 9311 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mentre ra man beneita gh'aggiuttava, Per sostentaro drito ciù ch'a puoeiva, Lé con ro porpo, che piggioù o l'aveiva, De longo ciù de porpezá o gustava. Ma che accadde a sercá porpi ne trute, Se così prest'e ben fa quelle muoen, Che gh'attrovà da puoe d'in tri cazoin, Non sò che peire ancora belle sciute. Miracori stupendi a mé parei, Chi non solan seguí così con tutti, Con gusto, e a sarvamento dri presutti Caze in má, e no bagnase manc'un pei? Fuora re burle in somma per construto Con re moen con ri pé tant'operammo Ch'in terra sciù ra fin ro remorcammo Si ben conditionoù ma non za sciuto. E si ben de settembre erimo ancon, E fava ancora un cado raxoneive, Per contra lé con ra camixa in neive Batteiva con ri denti ro cotton. Re carne comm'argento fresche stavan, De sciuto in lé non gh'era ciù un strepello Lagrimava ra roba, e ro capello E a cianze ra desgratia gh'aggiuttavan,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3h8s68nviwi19sbdm1urfw222cp7cae Pagina:Ricci176.djvu/81 250 2972 9314 9313 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me croù che serto in questo caxo duro Li s'accordava in questo stillicidio, Comm'in tre metamorfosi d'Ovidio Straformase in un baggio a ro seguro. Presto ro sció Sc[c]iattin fito a ra man N'allogià con caresse no me dí, E vuoi lantó per faro revegní Fessi assé con ro senno, e con ra man. Mi zei a cercá ro miego de galoppo, Perchè o me desse un recipe galante De quarch'elettuario desiccante, Mentre l'umido un lé regnava troppo. O se muà, e sciugà ben d'ogni banda, E no voggiando acoregase in letto, Gh'investin ro vestí d'un patronetto, Che Zan'Aostin Pinello se demanda. E perchè o gh'era streito, a mara penna Quelle robe ro corpo ghe crovivan, D'in tant'in tanto ri cazuoin scrossivan, Ond'o ghe ro s[c]ciattà de bella menna. Zugammo a ganellin, puoescia a sená Andammo tutti allegri, e reparpé, Onde foimmo de pesci regallé, Si ben ro porpo n'era per mancá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ntcy72f9cdjdskqdw0qg4z6790h3c28 Pagina:Ricci176.djvu/82 250 2973 9316 9315 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem> Puoe me pa che restassi a dormí lie, E che toccasse a mi mená ro pé, Onde così dormendo isand'in pé; Sté a sentí se quest'atra l'è da rie, Mentre a cará ra scara in fin me metto, Scontr'in Cecilia ch'era sciù ra sponda, E a somboron scuggiando in Trabizonda Tutti doi s'attrovammo zu dro letto. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Felise N. ch'haveiva regaloù l'autó d'unna Fritá con dentro ascosaghe unna ciave</big></center> <poem>Vuoi m'havei regalloù Patronna Cara De tante belle cose, fra re qué Unna, che vuoeggio in marmaro notara. L'è de quelle da scrive in vitta mé, Mi non me creiva muoé che vuoi savessi Fá si ben con ra ciave re frité. Me direi: donde veto, porto pesci Se non ho visto, e fu inderé portoù Son de tutto benissimo informoù, Ma tutto pe ro megio, che ra ciave M'haveré quarche dente des[c]ciavoù. Così vosse ro Cé foscia mostrave,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 35yyd1ntyezunijhjoefgrtuovumx2z Pagina:Ricci176.djvu/83 250 2974 9318 9317 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che no merita danno quella bocca, Che no s'impiega muoé sol'in laudave. Da puoé per non parei dro tutt'un zocca, Me fé un regallo che per quant'arrivo, Per cangio a mi favero a vuoi me tocca. Perchè consideroù ciù sciù ro vivo Con ro senso allegorico in sto caxo, Se vè che ro lattin va per passivo. L'era da scrive ciù s'apponto, ò a caxo Mi, foise steto in casa, perchè mie Me ghe saré lanzoù da Loo ravaxo. Così re mé ganasce eran servie, E de ra ciave mi me sganasciava, Vuôi ve saressi sganasciá de rie. Così se a vuoi ra balla in cello andava, Vuôi non puoevi ese steta ciù Felise, E mi restava li viso de fava. Ma con chi porta un nomme, chi può dise, Ch'o promette a zaschun felicité, Ro Cé n'oe che nisciun reste infelise. Ni che mie in re gratie, che me fé, Pruoevo con gusto e patte con mié danno Da unna Felise l'infelizité.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mqo0v6pjsanni2gwgex4sh0ewor0mwx Pagina:Ricci176.djvu/84 250 2975 9320 9319 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem> Che ve vegne in restreito ro bonn'anno, Comme può stá ra Ciave sotta i oeve, D'ond'hei piggioù si stravagante inganno? Sé benexio quante frité s'attruoeve. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Improvisata in villa, dond'era con atre Damme ra Signora Laura.</big></center> <poem>Belle, che bello stasene tra vuoi In paxe areversę per sta Campagna, Onde spira l'auretta aure d'odoí, Treppa in scosa<sup>''[sic]''</sup> all'herbetta ra vivagna, Con ste cee Belle in Paragon de scioí, L'oeggio e ro naso me se pa in Cocagna, Ste bellezze, quest'ere, e sto diporto, Faren drizá fin l'appetitto a un morto. Allegra in questo proù l'aura tranquilla Baxa cian cian l'erbetta, e via trapassa L'aura intorno a re scioí demora, e brilla, Ro ventixuoe giroso re descassa, Fin ra mosca sarvega s'inaxilla, Perchè appè tante Venere ghe passa; Ma in fin sotta l'erbetta bell'e liscia Per proverbio intanaò ghe stà ra biscia. Donca a ro ben ro má sempre è attaccoù Bellezza è un vento, ch'a ra fin svanisce, L'ave me dà l'amé si delicoù, Ma puoè con ro saggoggio ne ferisce,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4z8v264181gpj2446o4f9v0rhiq3wpt Pagina:Ricci176.djvu/85 250 2976 9322 9321 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/><poem>Ra ruoesa l'ha dre spinne da ro loù, Ro so mesmo soggetto l'è all'ecclisse, Amó l'è bell'e bon, ma puoé l'è guerso Ogn'indrito a ra fin ha o sò reverso.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A unna B. D. dita ra Barilotta</big></center> <poem>O Barilotta pinna de moscoù, Pinna de dose e de piccante pinna, Haggi pieté demi che son asseccoù, E lasciamete mette un po ra spinna, E se ti m'hé per troppo gran bevoù, Lasciame tascellate co a verrinna, Che stopandoghe puoe con ro mé fuso, Farò che non ghe puoere ro pertuso. Senti tu Barilotta? Arvi ro tappo, E cioevi dra to manna in tro mié cuoe, Tegnime forte che se no te scappo, Serto ti pensi má ri feti tuoe. Ti daré dro to dose a quarche azappo, Che forsi o te dirà ch'o non ne vuoé, E sciorbendone puoé doe mezette, Con ra testa a ra banda o se te mette. Si me pa che te vegghe assé ascadá, Ond'ho puoira che ti sati in axioù, O che se no vegnissi desconsá Da quarch'un atro ciù de mi asseccoù, Fa quello che ti vuoe vuoeggio criá.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i3yc27ir2f36lo3ytursovz32hxaydf Pagina:Ricci176.djvu/86 250 2977 9324 9323 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Se ben dovesse perdeghe ro scioù, Azò che posse ancora dí unna votta Ho spinoroù ra bella Barilotta.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento a ra Sig.<sup>ra</sup> Francisca Spinnora Maxonna per un regallo de formaggiette steteghe mandé da ra Benedetta<br>Composition dro R. Paddre Fossa Somasco</big></center> <poem>1 O sen sempre laudé quelle montagne, Dite con qo nomme Benedette, Che non solo san fá fonzi, e castagne, Ma così bonne fan re formaggiette, Non posso retirá ciù re carcagne, Besuoegna che sta votta me ghe mette, ''Per fare al chiaro suon de lieti accenti, ''Festeggiar l'onde, e suzurrar<sup>''[sic]''</sup> i venti. 2 O muse vuoi ch'hei tanta sá in tra succa, Che puoei fame cantá versi a beseffe, Che con sasisse fin vegnue da Lucca Ve coroné, e d'ogn'atro ve fé beffe, Resveggié tant'inzegno in tra mé succa, Che dagghe a Giurian oura un sberleffe, ''E possa haver nell'appollineo choro ''Di Ligure concorso il primo alloro. 3 E vuoi, signora mé, che de Maxon Fra Spinnori sei damma ben nasciua, Porzei grata l'oreggia a ra canzon, Che sciù ra penna in sprescia m'è vegnua;</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nqc446bv06ut428a2e37q42x6hz9c6v Pagina:Ricci176.djvu/87 250 2978 9326 9325 2020-07-20T22:17:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Non guardé, che mi scrive a stromboron, Che spero d'aggiustá ben ra beccua, ''E forse a celebrar i vostri vanti ''Più degni un di sciorrà la musa i canti. 4 Quelli Poeti, ch'han vosciuo laudá Ra pruxa, ro pigguoeggio, e cose té Comme quell'atro chi vosse indorá Unn'atra cosa, che dí non se dè, Han feto rie tutta ra brigá, E s'han ciamoù dre gnare in quantité, ''Chi però loda il vostro Don sì raro, ''Viverà sempre immortalato, e chiaro 5 Per questo vuoeggio mi che ra mé piva Fasse conserto con ro sigorello, Dre formaggette a dighe viva, viva, E viva sempre a gora de lavello, Che caccie ra sò voxe d'ond'arriva Da ra Lanterna ro mé Pontexello, ''E al lieto suon de gl'iterati carmi ''Rispondano col viva i bronzi, e marmi. 6 Ra formaggetta dita de Tortonna, Con quella chi è ciamá de Mongiardin, Non ro posso negá l'è stimá bonna, E delicoù l'è dito ro stracchin, Son tutti bocconetti da Popponna, Lecaressi ciù assé che ro tettin, ''Ma l' vostro sopr'ogn'altr'alla memoria</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> keo986bu8u2qr5xx7d1u7c7qd1jmbt5 Pagina:Ricci176.djvu/88 250 2979 9328 9327 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''È degno d'un Poema, e d'un historia. 7 O formaggette care da Baxá, O formaggette bell'inzuccaré, Ro sigorello mi non sò lasciá, Per vuoi laudá non finireiva muoé, Cosa ciù bonna non se po trová, Son degni d'ogni prexo i vostri bé, ''Armenti degni del pastor di Delo, ''Degni di star col vello d'oro in celo. 8 E sen sempre beneite, e benexie Re muoen dro pegorá, chi v'han spremuo, A chi v'assaza fa leccá re die, Humere sei ciù assé che ro velluo. Tanto m'hei deto in tre l'humó, che mie Seira, e mattin a tora v'ho vosciuo, ''Non così grato alla celeste mensa ''Il Nettare a suoi Dei Giove dispensa. 9 Non sò se sé ro vero ò pu boxia, Quello che canta ro Poeta antigo De Madonna Giunon, ch'era unna stria Contr'Ercole figgiastro, e sò nemigo. Lantó ch'in Cé dro lete a fè ra via Con ri tettin, non ro stimand'un figo, ''Ma è vero ben che qe peccorelle ''Sanno in terra produr latte di stelle. 10 Mi sò ch'Appollo s'o tornasse chì,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> im4s50n3wowekd3i5cudfp0qig34ehi Pagina:Ricci176.djvu/89 250 2980 9330 9329 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per fase un atra votta pegorá, O se contentereiva stá così, Ogn'atra mandra o lasciereiva andá, Ve ro diggo Signora, e ro sò mi, Che pastura meggió non se può dá, ''Ne più si vanti il Celebrato Imetto ''Di gregge più fecondo, e più perfetto. 11 Mi lezo dri Poeti in tre verdinne, Che Giove pe arobá unna bella figgia Miegio assé ro Roman con re Sabinne, Fetos'un Toro, o se l'andasse a piggia, In queste vostre o vègne chì vexinne Campagne, per stá ben ra bonna liggia, ''Dov'ogni suo desio fecer contento ''Le biade d'oro, ed il ruscel d'argento. 12 Sciù quest'herbette così deliché O destendeiva ro pané de scioí, O ghe sciallava tanto ben che muoé, E muoé da queste o non saveiva uscí, O dixeiva: sei sempre bentorné Herbette care, ghe vuoeggio morí. ''Sotto d'un Toro sol per voi mi celo ''Nè curo star più regnator in cielo. 13 Chì, se voggiemmo dira s[c]cetta, e netta, Pá che dixesse Giove un desbaratto, Ma lé chi conosceiva quest'herbetta Quanto ch'a foise bonna, o ne fu matto,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2dal4hiavahlsi507o02op4okuwmsc8 Pagina:Ricci176.djvu/9 250 2981 9332 9331 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Non è ciù gravia, si no vá dí "oh", Perche comm'avisandora gh'azonzo Heri mattin si l'e nasciuo ro fonzo, ''Idest'' un mas[c]cio bello comme ló Raggio proportionoù de quello só; Onde ch'a pense lié Ri gusti dro consorte, e dra moggié, Ra qua per quello, che me dixan chie, A l'ha stentoù a faro ciù che mie. Se ben che mi me pense Oura ch'a l'ha incommenso Che, senza dí "no miga", A ghe n'oeggie de tira fá unna riga, E per allegoria Cosi a Voscignoria Questa mattin seguro Un atro mascio a ro sò tempo auguro, Mentre che mando a ra signora Livia Sta mattin quattro zizore da Scrivia.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima</big></center> <poem> Lustrissima Patronna, Vûoi direi "questo matto me mincionna", Ma fé ra concrusion Che da unna banda solo havei raxon Mentre mi heri chì non son vegnuo, Perchè non ho posciuo, Oura ve diggo in quinta Che me mandé ra teira dra strapointa,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ju0svoc4mm01pe6b5f287oe5cdz9vrd Pagina:Ricci176.djvu/90 250 2982 9334 9333 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O saveiva, che chì ra pegoretta Un lete a fa da fá leccá ro piatto, ''E perche quest'ogni dolcezza eccede ''Il nappo abbandonò di Ganimede. 14 Mi me l'ha dito, chi me ro può dí, E per dí tutto ro Provinziá, Ch'ogni mattin, ro lete per sciorbí, Andé tost'a trová ro pegorá, Dond'<s>e</s> trové tutti ri buoin savoí, Non ve ne puoei si presto destaná; ''Ond'in rustica tazza il bel licore ''Offre dolcezza al labbro, e calme al core. 15 Oura se bocche così soprafinne, che non solan mangiá d'ogni stroffoggio, Comme son ri mossin matti dre Tinne, E ri Todeschi inamoré dro doggio, Ne sciugan sempre re scudelle pinne, E fan comme re vespe in tro so boggio; ''È d'uopo dir, che d'ogni nobil labro ''Il vostro latte è de contenti il fabro. 16 Donca se questo lete così bon, Ch'intorno ghe fa sempre tanto tresto, Besuoegna con maggió concrusion Argomentá com'ese dè ro resto; Perchè per forza de relation, O dixe ro Filosofo in un testo, ''Ch'uniform'è alla caosa, ch'il produce,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ovxwdgss24ha1cogoi0g39w7wdah54 Pagina:Ricci176.djvu/91 250 2983 9336 9335 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>''In ogni effetto la bontà riluce. 17 Che vuoeggio dí? ve vuoeggio dí che mie, S'a re stelle ho inazoù re formaggiette, Non ho muoé dito cosa da fá rie, Ni muoé ho preteiso dave in barsellette. Signora creime a mi che l'è cossie, Ve parlo ciero, e ve re diggo s[c]ciette; ''Anzi hora una ne porto al sacro Appollo, ''Perche la baci, e se la ponga al collo. 18 Sò mi che questo o ghe sarà regallo Ciù caro assé de quanti possé daghe, E ghe scommetto ra muoere d'un Gallo, Ch'unna sonata in loude o vorrà faghe, Per quest'in sprescia mi monto a cavallo, Che non me pá muoe tardi d'arrivaghe; ''Col cuore in tanto, che vi do in tributo ''Riverente v'inchino, e vi saluto. :::Ro giorno avanti a quello de Deman, :::Un ch'impara parlá da Giurian.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ra Gattafura.</big></center> <poem>1 O che bonna Gattafura Fan ste belle vidoette, Di ch'un atra se ghe mette Senza perdese in tra pura, O che bonna Gattafura.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> noutbr57lst0ryrnlcwujttw6rk445z Pagina:Ricci176.djvu/92 250 2984 9338 9337 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Da ra torta a queste chie Non gh'attruoevo deferenza, Che per queste lecarie N'ho un bon pezzo d'esperienza, Son tutt'unna in apparenza, Son tutt'unna per ventura; O che bonna Gattafura. 3 In tre queste è però vei, Che ghe va un tantin d'amaro, Chi dà all'hommo ciù piaxei, E ghe gusta in assazaro, Che ro dose l'è ciù caro Con un poco d'amarura, O che bonna Gattafura. 4 Missa da ra manco parte, Che ro troppo n'ha dro bon, Ma ste vidoe, che san l'arte Ghe ro mettan con raxon, Perchè prattiche ne son No trapassan ra mesura. O che bonna Gattafura. 5 Se fan primma ló in cuxinna Ben ra meisera ras[c]ciá, Lesta gh'han ra ras[c]cierinna, Con che l'usan netezá, Che fradelli a te ve fa, Quando spesso a non se cura. O che bonna Gattafura. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2oma49lryzhjbr6i72t6fhixu9qja7q Pagina:Ricci176.djvu/93 250 2985 9340 9339 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Se menissan de sò man Ben re gé con ro cotello, Dra so pasta puoescia fan Ben ra guenna a ro canello, Han dre croste ro modello, San d'uscine a ra segura. O che bonna Gattafura. 7 Se ra pasta è ben mená, Fan ra crosta si sottí, Lie ra puoei ben allargá Senza fara muoé scroscí, Ra tiré dond'orei vuoi Senza puoira de rottura. O che bonna gattafura. 8 Sertre guattare han costumme, Che no san re croste fá, De tegní che ro pastumme Sé ro verbo prinsipá; Ch'usan solo de gustá Cose grosse per natura. O che bonna gattafura. 9 Gattafure così drue, Quand'han si grosse re croste, Gh'e perigo però ciue De mangiane ch'a no coste, Perchè insandore re croste Da puoei vei l[']è troppo dura. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q01oqb7lzj9oofl6yqmsxh5f6zrcqag Pagina:Ricci176.djvu/94 250 2986 9342 9341 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O che bonna gattafura. 10 Queste vidoe re san fá Bonne drento, e belle fuoea, De sò man ghe san grattá A doe muoen ra rabbioea, Mená ben ra prescinsuoea, E de tutto han bonna cura, O che bonna gattafura. 11 Re fugasse ancon fá vuoeran Ló dra pasta chi gh'avansa, Tanto bonne che ghe puoeran Senza daghe atra pittanza Solo d'esta chi gh'avanza Consolá unna criatura. O che bonna gattafura. 12 Ló no fan s[c]ciattamario, Comme i atre solan fá, Che si ben l'è savorio, Ra fugassa miegio pá, Perch'a n'è tanto stivá De pastumme, e de verdura. O che bonna gattafura. 13 De fastidio puoé son fuoe, Che mesté n'han de forná, Ch'infornando fan dre suoe, E ghe l'insan 'ntro buttá, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 543i7w9bjfrvjbphxakylznm0op36hp Pagina:Ricci176.djvu/95 250 2987 9344 9343 2020-07-20T22:17:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O che ghe ra fan bruxá, Si che muoé no s'ha ventura. O che bonna gattafura. 14 In tro tiesto de sò man Se ra mettan bellamente, Sott'e sorva puoe ghe fan Ro sò fuoego dosemente, Perchè bruxan tutte quente Quandoo gh'è tanta carura. O che bonna Gattafura. 15 Chi non gusta ha gusto guasto Questa missa savoria, Che l'è bonna in antipasto, E in deré per leccaria Onde ciù dra gira gira<sup>''[sic]''</sup> Chi non n'ha se ne procura. O che bonna gattafura. 16 Mi a me pá pu tanto bonna, Che n'oré seir'e mattin, Che va in sugo ra personna, S'a n'ha un pezzo d'intre muoen, Vegno presto all'orexin, Ni me perdo d'in tra pura. O che bonna gattafura.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o9wnk6ejqs2ytia95o5llvwssp65fjy Pagina:Ricci176.djvu/96 250 2988 9346 9345 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Suoenno dra moggié dell'autó</big></center> <poem>Si ben dre votte in quarche sò discorso Ra mé meité va fuoe dro semenoù, E che con vorrei fá dro reporoù, A fa che mi me daggo spesso all'orso; A l'ha però da lé tanto discorso, Che s'a me vè dro tutto inveninoù, Lantó a s'asquatta, perche a l'ha provoù, Che sò mi assì mostrá ro suffo all'orso. A l'è tutta bonn'ombre in feta fin, L'è gratiosa a fè de Christian; Sentí sto caxo chì de sta mattin. A se descia, e me ciamma: ò Giurian, M'assunava, che fava taggiarin, Me son dexá con ro canello in man.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Aurelia Comica</big><br>Sonetto</center> <poem>Tra ra carne stupendo è ro vitello, Tra ri pesci ra Truta o Dentexetto, Fra re cose de pasta ro Corzetto, Tra re peire, e tra i vin ro moscatello, Ro Tordo ancon fra qua se vuoeggie oxello, Fra dosi, e boin boccoin, ro pastissetto,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1s8esmpukqifnbkibrmw0d6lw87mzr6 Pagina:Ricci176.djvu/97 250 2989 9349 9348 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>In tra fruta de megio ro pei rossetto, Dre gioie ro Diamante è ro ciù bello. Tra i fiummi Po, tra monti Olimpo han vanto, Tra scioi ra Ruoesa, e tra metalli l'Oro, Ro Só fra ri pianeti vá atretanto. Comm'un Giove in tri Dé dro sommo choro, Così in talento, in gratia, e dose canto, Fra ri comici Aurelia vá un tesoro. Ben l'è unna Donna d'oro, S'in fin ro nomme mostra a ra desteisa, Ch'in somma a vá tant'oro quant'a peisa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem>Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla, Non son ciù quelli tempi badamenti, Che per fin con re Donne, e con ri fuoenti Puoeivi negotiá sciù ra parolla. Ta davanti ve fa ra gramignolla, Che puoe deré ve ponse bravamenti, Ri ciù innosenti son ri ciù leventi, Ra fe vacilla, e ra conscienza molla. Gh'en sert'hommi che puoeran li San Lucchi, Puoescia ro sò evangelio è ra boxia, E con questi Griffoin meschin ri cucchi.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> et5uu1j9i0f06pxanay1u5k9qr0810r Pagina:Ricci176.djvu/98 250 2990 9351 9350 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ra fraude da innosentia travestia, Finzendo orei levane ri pelucchi, A peira ro vexin de quella via.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem>Da ro beato, e nobile paeise Dri Campi Elisi tanto selebré, A vuoi Damme de Zena si laudé Annibale ne ven Cartagineise. A unna Damma bellissima corteise, Havendo domandoù per charité, Ch'a ghe prestasse un onza de pieté, Da un atra Damma comme lé zeneise. Houra o vorreiva faghe penetrá Che non comme mezzanna lé ra prega Ma veramenti comme principá. Che però s'a gh'oe fá ra gratia intrega, Ch'a retorse in lé mesma l'ambasciá, E possella s[c]ciupá, s'a ghe ra nega.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem> Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì Vago de fá, comme per chi se fa. Me vuoeggio inamorá cose sarà? N'ho visto quattro, chi faren per mi.</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> phzjv74ikyiw7ladbam3akpakt4pv1z Pagina:Ricci176.djvu/99 250 2991 9354 9353 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ma quattr'in fin son poche, e sinque assì, Unna dozenna foscia basterà, Così a ro mé paeise s'usa là, E ra mé parte mi l'oré così. Seguite pu zaschun ro gusto sò, Pu che re truoeve; se n'haverò ciù, Tanto megio ra festa mi farò. Ma truoevo in fin quando ghe staggo sciù, S'attaccoù sol'a unn'ancon sarò, S'o l'ingroscia e che streppe vaggo zù.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>Sonetto</center> <poem>Non za de Sipro ò da ro terzo Cé, Ma da ra bell'America in farsetto Vegno de sette parmi un Amoretto, Con questi popponetti foresté. E mi assì per pareive dro mesté, Me compre tira fuoe ro mé mottetto, Mentre ha in stampa ogn'un ro sò sonetto, Me tocca ancor'a mi mostrá ro mé. Ma per mostraven'un pin de stroffoggi, De quinci, e quindi, comme quelli li, Chi no fan solo versi de carroggi. Da ogn'atr'in somma, fuoera che da mi</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hgi0r8wlc2vijoosa7p2etbexibolg9 Pagina:Ricci177.djvu/1 250 2992 9361 9360 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> {| style="padding: 2em; border: 1px solid black; " |- | <center> <big><big><big>POESIE</big> DRÒ SIGNÒ <big>GIURIAN</big><br>ROSSI</big> Con atre Compositioin drò Padre<BR>FOSSA, e Padre MERELLO.</big><BR>E a Resposta a ra Cãzon dell'Aze de Gio Giac.<sup>o</sup><br><big><big>Cavallo</big></big> </center> |}</center> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oaxwm40r9sjbph0jelwc5d7ao9b7snt Pagina:Ricci177.djvu/100 250 2993 9363 9362 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 Poco mancà, che ro meschin n'andasse A dà un stroescio intro Po, come Fetonte Perche serto me croù ch'o ro buttasse Chiù in là, che l'Eremito Rodomonte Ma ra Gente per poia che o l'amazzasse Ghe corsan tutti adosso, fin ro Conte E li in restreito per vegnì à ra fraxe Per forza, e per amò i fen fà paxe. 29 Solo ghe foì quest'inconveniente Che in fazza a Nicheroso per ventura Da quello tà scottizo ruzenente Etterna ghe restà l'imprimatura Saon, Brenno, Limon, ni axioù boggente Moè gh'ha posciuo schierì ra pielle scura Si che d'arbo ch'o l'era aura così L'è restoù scuro giusto, come chi </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5ke9ve49vbexj5lun9fhazshckmw0pi Pagina:Ricci177.djvu/101 250 2994 9365 9364 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 ''Quinci dal Lido il Canape sciogliendo Fen dre devotioin solite a fase Poè sciu ri caxi occorsi lì rezendo Commensan sciù Piaxenza a mottezase L'antò, dixan re Dame sorridendo No den chiù morti à tora aregordase Se gh'e quarcun ch'ha doeggie se re tiegne Con noì, chi n'oè stà alliegro, no ghe viegne. 31 Da si bonna raxon ogn'un contento S'alliegra <sup>e rie</sup>, ogn'un dixe ra soa E viva, e viva ogn'un criando apointo Passa parolla in fin da Poppa à Proa Comensà Nicheroso in quello pointo Lode, canzoin, sonetti con ra coa E unna voxe in terzo femmo lie Ro Casciè nostro, Nicheroso, e mie </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3gn25x8yzsr41cynkvxhsmq9etgxkka Pagina:Ricci177.djvu/102 250 2995 9367 9366 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Mentre assettoù sciù un strapointin lì stando Con si bell'auditorio chi ro sente Va Nicheroso in estasi cantando Dro nettare amoroso ebria ra mente Cattarinetta agoggia, e fi piggiando Chian chianin se gh'accosta da ra rente E lì con dotrei pointi missi in quinta A parte rei, ghe cuxe ra strapointa 33 Hei da savei, che Por'Andria impasmava Quando liè veiva un Ratto pe ra chà Per tà segnà fin quando o studiava E che i loeghi topissi o retrovà O restà con perdon viso de fava Che ro corso dro studio o tralascià Guardè un pò se o piggià, come se dè Per unna chiaga, quello, che non è </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kyzdlgpqdim93iky6zye8p69jd361jd Pagina:Ricci177.djvu/103 250 2996 9369 9368 2020-07-20T22:17:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 34 Mentre quell'atro canta lì cuxio Re Dmme satan foè con un resato Un Ratto, un Ratto, òu moere de Dio A voì, a voì da basso, a voì de dato Por'Andria furibondo, e intimorio Piggia doi stroesci in cangio de fà un sato Quello per mincionaro o stà sciù in piè E se rebella un strapointin derrè 35 Mentre batteiva a Por'Andria ro coe Ch'o no saveiva se l'è morto, ò vivo Angerinetta con un pointeiroè Ghe dava sciù ro pointo ro mottivo Quello criava con un batticoe Sentendose attastà ro sensitivo E tutti ghe dixeivan se l'è matto Stimando, che o criasse pre o Ratto </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fmdn2khzit52ni34j7fpif7kbuie227 Pagina:Ricci177.djvu/104 250 2997 9371 9370 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36 In tanto Nicheroso a liè tirando De tutta quella lanna unna gran mazza Pareiva ch'o s'andasse rebellando Ra caza approevo, come ra lumazza Ro riso in lò, ra raggia in liè crescendo O se lanza de furia, e inanti passa Tracche, d'intro strepà quello fangotto Fa un sette a ri casoin de giamelotto 37 Così mentre che lì ro meschinazzo Pensa schivà Cariddi, e montà in Silla Non se poè crè ro loro, ro schiamazzo Chi moè de rie, chi sigora, chi strilla Per ascondese in fin ro poverazzo Se storzeiva chì, e lì com'un anghilla Grattandose cosi, zointo a ro verde Onde se gratta, chi ra lite perde </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pv5gwt83eeq6z9hq7k3tr3plzfs4enr Pagina:Ricci177.djvu/105 250 2998 9374 9373 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 38 In veiro così affrito, e desbelloù Con serti gesti poè, ch'o fava lie Me croù che se sarè desganascioù Fin ro Plorante Eraclito de rie Ma pù de noevo eiveme chi sforzoù A piggiamene un pasto ancora mie Pe ro tegnive a mente onde restemo Che poè depoì ro canto se viremo. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0eq68nmxhypxiht2pgvguuq5t5oy82f Pagina:Ricci177.djvu/107 250 2999 9377 9376 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big><big>Nel Tempo del Ser.mo<br>Alessandro Spinola<br>Duce di Genova</big><br><br>Introduttione di certa causa avanti<br>al Ser.mo Senato.</big></center> ''Suonò Liguria mille cetr'e mille ''Quand'il grand'Alessandro al Trono ascese, ''A coronarlo di lode il Ciel sortille ''Lingua innocente a celebrarle intese ''Femina vil, ma schietta ancora ordille ''Semplici applausi, ch'ei gradì cortese. ''Tal già col suon di quel cantore illustre ''Gradita garreggiò<sup>''(sic)''</sup> cicala industre. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6zfxva1gx7sq72kmfd70kpecxlbx825 Pagina:Ricci177.djvu/108 250 3000 9381 9380 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><br> 2. Elo un foò chi gh'è chi stamattin. Die sarve 'ossignoia signò Lustrissimo, Zieve in sà comà Madarenin, Da a fioeua se ghe vè benissimo. Scio Portonatto allarghe chì un stizzin, Tanto che 'imo un po o Seendissimo. Ah, o miè vegetto 'eiteo là assettoù, Paello un San Gioxeppe li spuoù. 3. Mirè Comà, fè un pò reffettion Sciù quell'arbò, chi pà torta de riso. Alo un'oeggio benigno, in concruxion Ò paello vegnuo d'in Paladiso[?] Dixe chì o Bonsignò bonna raxon, Che chi è bello de drento è bello in 'Iso. Desfiguelo un po d'in cima à fondo, Ghe n'elo un atro in o reerso Mondo[?] </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ip51n23hcd35lq7qaqzq2vybzzj5za7 Pagina:Ricci177.djvu/109 250 3001 9385 9384 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Liè sà de lettea, e l'è da ben, che moè, L[']è 'igilante a o ciocco dro Battesto. Liè stà a sentì, e spedì con caritè, Preche o primmo scopolo l'e questo. Avantiei seia ieimo chì dòtrè, O ne spedì a porta cosi presto, Che e gente dixeian: comme falo[?] In fin se stenteè à trovà un so palo. 5 E foscia che messè Dome[ne]ndè No desponde e cose comme 'an; Se d'un homo prefetto, come liè, N'haveimo nescitè chiù che de pan. Foscia ch'o n'è melleme in to mestiè, Ch'o no i ha tutte lì sciù e die da man, Ch'a o fondego se dixe in tutti i conti Che o l'oè fà guerra, e fà mis,<sup>''(sic)''</sup> e monti. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p3uzyu9tqweswhcdv49s4ycna7ikf32 Pagina:Ricci177.djvu/110 250 3002 9391 9390 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Meschin, quando o fen, pre Pontexiello Ziena bogia, e se n'annava in groia, Che lì[[Page talk:Ricci177.djvu/110|*]] s'odia a goa de laviello Crià "Zana in Eserse" pre Portoia "Pan grosso" se dixeiva questo e quello, E pre fin l'orbo cantava l'Histoia. Ogn'un dixeia: "No ghe n'è moè steto, Sè benexio e balle chi l'han feto". 7 Ogn'un dixeia ch'o daà impimento Ogn'un ghe l'ha aguoù, gran cosa è questa Che mi gh'haveè zugoù sei contra sento. O miè Seprian gh'haveè misso a tiesta Polonia Bada? e 'iegno, anemo d<sup>r</sup>ento Mannoè lasciame fà a mi a requesta, Croeite o collo, 'iestite i guanti, Signoi, fene un po largo davanti.<br> </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tt87r7c1cmykx9od6d6w6q8d0gxax9r Pagina:Ricci177.djvu/111 250 3003 9395 9394 2020-07-20T22:17:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Seentissimi Signoi sanitè. O Tenzoù chi dra porta d'Accazoea, Da mi, e mè soè in solido esta stè Accattà un Bosco ch'hemo li de foea, E o ne buttà sciù solo a meitè De quello chi ghe intrà, h[a]oa o trà foea Prolichi, bibie, sgraxioe, e o fà o tresto, Preche o pattisce a destanà o resto. 9 Sentì signoi; Maietta so moggiè A l'ha unna Buttiega li da o Guastaoù, E prechè a ghe l'ha missa in tiesta a liè, Liè l'ha 'endua a o frè de sò cugnoù, E miè cugnoù chi ha nome Bertomiè, Gh'e introù liè assì, sò frè s'è rettiroù E o voè che mè soè stagghe a sto partio Pre a Buttiega dro frè de so maio. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7as498lemts58bo77hi9agx1tbio3c1 Pagina:Ricci177.djvu/112 250 3004 9400 9399 2020-07-20T22:17:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 Liè n'ha squarzoù a poisa, o leente Marzio i Testimonij d[']uria e bu(r)ia. Se noì se ghe mostremo, o se ressente, Ghe 'en a stizza, o s'inersa, o s'infuia; Haoa noi si 'oressimo a o presente Un delicaoù chi giudiche d'ingiuia Che e nostre raxoin consideasse, Sciu questa cosa [e] o ne a nettezasse. 11 E con questo bon giorno a 'ossignoia. Atto anemo Manoè, 'iegni treitoa Che te ne pà, soniè steta sentia Senza 'egnime i asche[[Page talk:Ricci177.djvu/112|*]] d'intra goa[?] Te pà ch'haggie sciù a lengua a peia? Se to soè strenze l'oeggio ti è in mall'hoa Ma se ti a perdessi, che parest[e] Saressi tu acconza pe re feste </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5zbinnnh6vny10hg0bmqj6mcdu0009e Pagina:Ricci177.djvu/113 250 3005 9404 9403 2020-07-20T22:17:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Ghe l'oeggio ancoè mostrà, se me ghe metto, Che s'o l[']è furbo, i atri n'en mincioin, Gh'oeggio ligaghe o Scrian a sospetto, E mandaghe o Pronostico in Lattin. Basta che vegghe lì quello vegetto Chi ha in gianca tiesta rosso berettin Da poè o scio Giulio Torre è tutto miè Ti ghe o metti pre ninte ancoa liè. 13 O sciò Antogno Saoli a a so gratia, Me demostra un amò strazordenaio Esti doì stan defoera erba gratia O sciò Monscia, e o sciò Stiea Maio O sciò Nicolò Spinnoa no se satia De mostrame affettion, e se o lunaio No fa errò, o sciò Carro Impeià Faè, me croù, pre mi, dro ben e dro mà. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c8i412uyglkdgbf6llfmg6072i3bfe6 Pagina:Ricci177.djvu/114 250 3006 9408 9407 2020-07-20T22:17:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 O signò Serra è pronto se no m'arro A usà sempre con meigo cortesia, Dro sciò Marco Centuion ne ho caparro Preche m'ha battezoù a mè Luzia Quello zoe scio Nosentio, no ne parro Preche da liè foì troppo ben sreia Quando foi carzeoù o miè Seprian O foi misso a ra larga l'un doman 15 Seto Manoè quando o te fè bruxà De noette a porta quello to nemigo Cose fè o sciò Gian Loise Caneà[?] E o sciò Brenardo ne sreì da amigo Pichei a Porta, e liè me fè montà, E pre fà o sreixo in quest'intrigo O l'izà sciu, me pà de 'eilo ancon Così in sprescia inestì quello Robon </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h3c9sa4x7f8ie9lpj41y80k5k856809 Pagina:Ricci177.djvu/115 250 3007 9412 9411 2020-07-20T22:17:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Ro sciò Roveioera* mie me l'alloego Pre i besoegni dro miè Seprian Mirè se son de caza, ro so coego Pre 'ia de Donne è miè coxin zerman Pre mi o se leveeia d'intro foego; O scio Gian Battista Giustignan Si che pre quanto foego haggie a re spalle Miacoro che me manche este doe balle. 17 I signoi Lomellin quando me 'en A festa che me fan no se poè dì Preche si come son Donna da ben Tutti me 'oeian poei affaoì Ma se o Seendissimo me voè ben Chiù che de tutti poemo stà a dromì Quando ghe staa sotto in stradda Noea Ch'o me dixeia: bella Reendeioea </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3g3jrpuwma0ondgmw38w6bbnzf8klg1 Pagina:Ricci177.djvu/116 250 3008 9415 9414 2020-07-20T22:17:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Tutt'in fin m'oean ben, poè senza fallo Sò, che gh'ho un secretaio chi me porta Sto furbo infin se crè d'iesse a caallo, Ma o no sà ancon cos'è depoì a porta Oh meschin liè s'o fà cantà o Gallo, O piggia oetto pre sento, ma n'importa Voeggio andà da so Eminentia, e li de fuia, Gh'oeggio fà unna queella de l'usuia. 19 Conosci tu o scrian sciò Badaacco[?] Ghe n'oeggio annà a dì unna, chi è un pò piezo Se m'incasco, che si che ghe l'attacco Ghe smangia a questo chi o canoviezo Si che o poè di oeio, o 'igiacco Se o miè Seprian satasse a miezo Preche, se a sangue cado o s'inversasse A vegniè a spuzzà se liè gh'intrasse. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7vuoxlh90slms7p6vodria270v6poeb Pagina:Ricci177.djvu/117 250 3009 9419 9418 2020-07-20T22:17:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 Taxi Manoè, che quello Zoe 'en Chi va de drento con re balle attorno Madonna, han feto ro sreixo ben Così dixe ro Duxe, a Dio, bon giorno Indie[!] che te ne pà, m'oello ben[?] No se o credean[[Page talk:Ricci177.djvu/117|*]] za staseia a o forno Che o Duxe proeprio mande a dime a mie Ch'o m'ha feto o sreixo, ella coscie! 21 Così dè iesse o Duxe, chi no lascie Marzi e Donne à ra porta pre pregritia, Che se e moen n'aggiuttan re ganascie O poveretto se ne va in sperditia Peò So Seenitè, chi e vè nasce O ne fà ameistrà[[Page talk:Ricci177.djvu/117|*]] bonna giustitia Ch'o fa o so drito a tutti in geneà Presto e ben, liè è o nervo principà. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n2x66c4mz3emmj8876vz13wug9ezw3d Pagina:Ricci177.djvu/118 250 3010 9423 9422 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 Oh beneit'homo, che beneito sè L'Angeo Chistòdio, chi ghe l'ha inspioù Un come liè no ghe ne sarà moè, Pre fà o sreìxo a tutti appareggioù. Mi o me fa gratia in tanta conchitè, Ch'oeggio annà in'Eigne* aoa intr'un scioù E preche o m'ha agiutoù d'in sto besastro, Gh'oeggio faghe a Noenna a o pilastro. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nd6ouy2a08ofge22dwtumf8ms3k066j Pagina:Ricci177.djvu/119 250 3011 9425 9424 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Del Marinaro''</big></center> <poem> Mi per gratia de Dè son marinà Si ho scorso ra mè parte pe ro Mondo Serto m'intendo ben dro navegà E in questa profession no me confondo Me son fin delettòu de studià Quante scapolle sè intro Mappamondo Perche zà sentì dì da un servellazzo Che lasciù dato perdan chì da basso 2. E fù ch'ho da mi sempre procurou Mette l'inzegno in oevera ogni giorno Con meigo spesso m'ho miè frè menoù Ch'è di boin marinè, che vagghe attorno Chi ro visse da solo ro zioù Moè chiù ro piggierè per caviorno Si lesto e forte poe, che in tro muà Ri amanti o tira sciù fin à baxià </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b8mu5m5u3lgt4pnbtmsbflmze4urvry Pagina:Ricci177.djvu/120 250 3012 9429 9428 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Liè ra scotta da meistro sà cazzà, E à Veire, e à Reme a lavorà l'e bon E per poei drito, e presto in Porto intrà Senza fà biscia, o ten ben ro Timon Mi intra Busciora possò studià E ben con ro compasso staggo in ton Liè se serve dra man, mi dro servello E in sto moeo ro Cottà batte a livello. 4. In somma ro savei con l'arte vera De questa profession ch'usemo noì No è cosa si facile, e leggiera Com'andè imaginando foscia voì Ogn'un sà barchezà pe ra Riviera Ma all'ingorfase poè gh'è dri doroì Mostra lantò virtù, se fa varei Quando ro mà chiù grosso a tutto poei.</poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8af94a1xtfozp19b0ve4teto1k0xv6m Pagina:Ricci177.djvu/121 250 3013 9431 9430 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Quanto chiù ro mà turba ra Tempesta E un maroso con l'atro se confonde Zero ra Nave in quella parte, e in questa Per poira ch'o no gh'intre da re sponde Lantò chiù ra virtù se manifesta E perche ra ventura n'arrionde Houra piggiando, houra mollando l'orza Femo da noì maraveggiosa forza 6. E ro dindan chi fa mescià ro mà ra Nave Quanto chiù ra remenna ra corrente L'hemo noì per piaxei doze, e soave Ni o n'inversa ro stoemago, ò ra mente E quanto chiù pà, che ro mà ne brave Piggiemo in man re corde prontamente Per esse lesti à carregare quando Fasse bezoegno, ò de mollare in bando</poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pxs9oe0yqjpggzs1ccsswlhh5hez5af Pagina:Ricci177.djvu/122 250 3014 9433 9432 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. L'è vei che chiù contento o se retroeva Un marinà ch'e pratico, e varente Trovase sotta unna Navetta noeva Quando de navegà voeggia o se sente Che lantò dell'inzegno se fa proeva E bezoegna intre l'arte esse levente Che no sacciando ancon ra so natura O navega (poè dise) a ra ventura 8. Quando hemmo sotta un bon massiscio legno Sodo, rezente, e fito intre l'andà Mettemmo drito ro Timon a ro segno Là onde infin havemo da Navegà E quanto poè caccià senza retegno Femmo ra veira meistra carregà E fassando in ro mà squarzi soavi Femmo un camin, che manco ri Diavi. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5y12pdpo0bkej778cvh3dsddncpi2au Pagina:Ricci177.djvu/123 250 3015 9435 9434 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Per ogni vento navegà savmmo E semmo in questo d'ogni cosa esperti Scandaggio così longo poescia havemo Chi ne fa presto d'ogni fondo serti Ni pe ro storbio moè se spaventemo Onde son per vanzà fondi inserti Che s'unna votta ro cacciemo dentro Tant'o va in zù che va à trovà ro sentro 10 Ma ro cacciaro in Pellago profondo Non è miga mestè de bon Pilotto Che ben se sà che no gh[']è fin, ne fondo Ne o se ghe poè trovà votto, e revotto Usaro dè ro Marinà secondo Che davanti o se vè ro Mà derrotto Rente ri Porti, in quarche loego streito Perche ro fondo lì gh'e chiù restreito.</poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4hvaa4th1po9zg7e51vcy2y9e8ohie6 Pagina:Ricci177.djvu/124 250 3016 9437 9436 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 E l'è dre votte, che scangiando o ven Che poco fondo o bon Pilotto troeva Ra Nave zira con destrezza, e ten Ro Timon ato, finche miegio o proeva Si attastando a poco a poco o ven Con chiù curti scandaggi, e cose noeve Tanto che in fin con arte, e con inzegno Troeva un fondo bastante à ro so segno. 12 In fin per quanto tocca à fà quest'arte Se tornasse de d'ato Tollomeo E pensasse cangiame in man re carte Piggiase o porrè in man ro Zebedeo N'ho scorso (com'ho dito) ra mè parte Ho passou spesso dre borrasche à reo E quest'è quello ch'oeggio dive apointo, Per fà passaggio a ro secondo pointo. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3l4l34r09ww1nv9g2e4kyl3ohmvz28d Pagina:Ricci177.djvu/125 250 3017 9439 9438 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 Hò scorso dri perighi à ri mè dì, M'ho piggioù quarche mara becchizanna Con ro Lebeccio drito, e miezo dì Chiù de seme n'ho passou chiaza Romanna Un'atra votta à ra Perosa assì Vossi perde ra Stella Tramontanna E se no stava con l'aggiaxo in stecca Restava impatanoù li sciù unna Zecca 14 Un giorno con miè frè d'intre l'arbò M'ossi ingorfà in canà con tempo grosso Ma reniego ro corpo d'un treitò A roziggià piggiammo un cattiv'osso Buttammo zù ro bello, e ro megiò E ro Mà sempre intrava à chiù no posso Tanto che pù de poira, e de sguazzumme Investimmo unna ciaza intro sbattumme </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ja6ckhivm8yw0ouwgfep8zt1r4t025s Pagina:Ricci177.djvu/126 250 3018 9442 9441 2020-07-20T22:17:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Ben m'arregordo ancon, ch'unn'atra votta Ch'investì ra Capraia bezoegnà Se n'era lesto intro mollà ra scotta Se n'andavamo<sup>''[sic]''</sup> tutti davei de là Che ro vasciello intro piggià ra votta Squexi che d'ato à basso s'imbozzà Poè d'havei tegnuo duo un miggio, ò doì Infin no trovei miegio ch'investì. 16 Ma per tira zu ra mè concruxion E vegnì a ro construto dro discorso Voeggio dì, che se ben prattico son E tanti Gorfi, e tante care ho scorso N'ho moè havuo tanta poira intro gippon Come in ro caxo ,ch'è l'atr'hieri occorso Quando intro Porto vossimo negà Con ro signò Zane Maria Canà </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> esvmcro6a3epjvbj69jln0udqycoy3x Pagina:Ricci177.djvu/127 250 3019 9447 9446 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17 Mi haveiva tremoù com'unna foeggia, S'o non imparava de fà coè da sè,<sup>''[sic]''</sup> Però con poca voxe, e con gran doeggia Ro sentivi chiamà San Bertomè Ghe fuzì ben de navegà ra voeggia E o fè sissanta voti a parei mè A san Pero, à san Teramo, à san Lucca Per poira de no azonze sà in zucca. 18 Careme in Terra, che no ghe voeggio stà Butte zù quella veira mainè Cazzè ra scotta, na lasciera andà Madonna cara, cose sarà moè San Bertomè no me lasciè negà Perdoneme Segnò re mè pecchè Quello forfante chi me gh'ha chiamoù Che ghe viegne ro cancaro intro scioù </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jaqmpz4fp7vtbaxxfrhpqp4bovtpm33 Pagina:Ricci177.djvu/128 250 3020 9450 9449 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Quell'atro assì criava Confession Confession, confession, che quest'è l'hora Sarveme Dè ra forma dro gippon Ch'oura hemmo l'egua se poe dì a ra gora Ho meschinasso mi sonè c[ogi]on Che me son osciuo imbarcá in mè mall'hora Osciù quell'atro ghe vegniva in coe Ra moggiè, ra Buttiega, e ri Figgioe 20 Chi dixeiva chianzando semo persi, Se da ro Sè l'aggiutto no n'arriva Chi desperou da matto fava versi Chi fava Testamento, chi moriva Dixeiva un'atro, eccane chi reversi Chi vorrè mollà l'orza, e chi tegnira Chi dixeiva, tirè ben quello cavo Sboettava un'atro, orrei mollà Diao </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6mp5luprw5676azj5ff691bc411nqki Pagina:Ricci177.djvu/129 250 3021 9452 9451 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 Gh'era un tà minchionetto de pei tondo Che ghe pareiva à liè d'andà de galla Confiandose foscia, ch'in sto Mondo Pe ro chiu questa regola non falla Che ri C[ogioin] no troevan moè ro fondo Che re Cocozze si stan sempre à galla Ma se ben o pà minchion no dubitè Ch'o sè sì Togno, come voì pensè. 22 Ma chi miè Patronetto, chi me mira E per chiù zuinta ancora o se ne rie Questo tà minchionetto ha un po de poira Ch'o s'imagine foscia, che sè mie Nà nà, mi stava li com'unna Soira E l'è vei, ch'o no fava frenesie Che confiou in l'aggiutto dro Segnò N'haveivo tanta poira, come lò. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> efgfc1e7tg7vyzglr3olegl9hd6586z Pagina:Ricci177.djvu/130 250 3022 9454 9453 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 E tanto chiu che attorno a ro Timon Gh'era un bon marinà, ch'è P''at''ron Lucco Homo eccellente in questa profession Se ben quarcun ro ten per mamalucco S'o n'era liè, mi son d'opinion Che de noì no se veiva chiu pellucco Se ben [per] poira, dixan ri minchioin Ch'o se spandè ra Triacca intri cazoin. 22 Ro perigo foì questo in concruxion Mirè se bezoegnava havei timò Erimo in Porto sciù un vascello bon Che serto à Mortuoù no n'è un megiò L'era bonazza come lete ancon Ro vento à tutta brilla l'era in favò E considerè voì pe ra derriera Se con raxon scapollo un po ra fiera. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9z6m817x1p4ffujufo6ruzr4w496usg Pagina:Ricci177.djvu/131 250 3023 9456 9455 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Il Pollarolo compagno de malviventi Adorno, Cattaneo, Quattrove, Parpella, Pezzetta, à quali fu tagliata la Testa, il musico Bordigone posto in Gallera in Vitta, come Peritus in Arte, et il detto Pollarolo per haver presa Impunità fu rillegato in Corsica, di dove rittornato dall'esilio, ritornò alli furti per far anch'esso il fine de compagni. <poem> Figgi piggemmo exempio Mentre veghemo con ro Boia in Sciena Ro Polleiroe fà possession per Ziena Ve crei mentre o se troeva in questo caxo A gordinetti orloù ro canorezo Ch'o dighe intro sò ♥ [coe] quest'è ben piezo Ch'andà à vende Quattroeve lì a Paraxo Meschin sta votta o n'ha possuo guardase Che ro Diao in fin no ghe l'attacche Ni gh[']è riuscio lavase, ni lavase<sup>''[sic]''</sup> </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4tv9q1g5ghbc9l4roggc8qpukt32184 Pagina:Ricci177.djvu/132 250 3024 9458 9457 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con ro savon dri atri re soe tacche Si come o seppe zà per bonn'inchietta Crovì re macchie soe d'unna Pezzetta Anzi per fin d'anchoe, Come o l[']è sciù ro moe Ancora liè, ch'o posse dì m'ha ere, Che re Pezze, e re strazze van per ere. Se primma in sò favò per sò maritia Con unpoco de brenno dentr'i oeggi, Serrà ben re Parpielle à ra Giustitia E ri atri imbroggiando Coscì o restà lasciando Ri compagni imbroggiè, liè foe d'imbroeggi Houra, vuoeggi, ò non vuoeggi Infra liè stesso senza parpellà Così in Frangenti crimine adocchiou Che chiù ro Bordiga no gh[']è zovoù E Parpelle e Pezzette Và poco à miezo mette </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 92pvjs22dihirsfk2o18txhogk0pwbk Pagina:Ricci177.djvu/133 250 3025 9460 9459 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne manco de Quattroeve unna frità No ghe ra mette in Tora ciù a quest'hora Apointo in sò bonn'hora Se questo Rompicollo Senza stà à Bordigà donde o no deiva Solo segondo l'arte o l'attendeiva A Pollastri, à Capuin tirá ro collo Houra Meistro Desconsa in sciù duì piè Non ghe starè à tirà ro collo à liè E apointo in ogni caxo Se dro Gran de San Giaxo Dro Segnò, ne dri Santi O n'ha moè feto conto Eivero houra in ponto Votto, ch'o l'haggie quattro ò cinque Canti Che per finì ri giorni, e i hore anchoe De mà de Gora o moe lì sciu ro moè Ben chiero vei se poè Che ro Segnò, perche staghemo à riga </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6r17hwh6f72wzvedylevcwuxrj07ep5 Pagina:Ricci177.djvu/134 250 3026 9462 9461 2020-07-20T22:17:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con quelli mesimi miezi, onde nuì semmo Quelli, che l'offendemo Ancora liè con quelli o ne castiga Come veghemo nuì Che dre exatatioin, che dri vapoì Che d'in Terra a ro Cé ra Terra manda Foscia per conturbaro ò faghe guerra Liè fa dri mesimi da ra mesma banda Ri furmini, ond'o furmina ra Terra. Così dro Polleiroe Mentre che mà o viveiva, piezo o moe Siegue ro mesimo anchoe E dri cappuin, ch'a Ziena o strangorà Dre Pollastre ch'in vitta o l'ha gustoù Con fà a quarch'unna fà l'oeo squagiou Dri poveri Piccioin ch'o l'[ha ]ascanoù Dri Tordi ch'o perà Houra ro Ciè de tutti a dira schietta Fa con ri mesimi miezi ra vendetta. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7e09w04o8mkbuc83h0gs0uwvbl7ukfw Pagina:Ricci177.djvu/135 250 3027 9465 9464 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E doppo d'esse moeuro, e consumoù D'est'oxiello Griffagno ro Peccoù Ro Gran Giove sdegnoù Voggiando furminaro Ha permisso ch'Astrea per condannaro Ro piggie d'intre l'era à ro sorchetto Mentre o se lanza à sgraffignà un Pecchietto E a questo meschinetto Per zointa ro Poistè Non hebbe manco tanta caritè De lasciaghe intre ongie quell'aniello Chi ghe poeiva a liviello Mentr'a pointo ro Meistro ro remorca Servighe per sposase con ra Forca Ma liè responde ch'esto macchiarollo L'aniello chi ghe tocca o l'ha à ro collo. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> btgmsa35ul4kopiu3q7ny0o8bl8sep6 Pagina:Ricci177.djvu/136 250 3028 9467 9466 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Ricci177.djvu/167 250 3029 9472 9471 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big><big>V</big>iaggio con <big>T</big>artanna</big></center> 1 No Dame e Cavariè, no Arme e Amoì, No Capitannij, de cantà me vanto, Ma panzate e Frijtè de belli humoì, Farinè senza crosta, houra ve canto. Musa ti chi lassiasci dri vin meggioì Va ra chiave in Parnaso porta intanto Unna Zucca de doze, azò con quello Possa bagnà e sunnà ro sigoriello. 2 Vuì sentirei de cinque desperè, Leccarezzi dri Pesci de Tartanna Che per purgà de marzo re pecchè, S'imbarcan sciu unna scorsa de bazanna, Gh'è Piero Verde, Nicolò Biellè, Giacomo Arella, ro dottò Pedanna, Messiè Giurian, Careghin sciaccarello Antigamenti haveivan ciu servello. 3 Ri vintidoi de marzo a ra mattin </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kw4evtg7jiq0b8hbb1umxxemnf19mu0 Pagina:Ricci177.djvu/168 250 3030 9476 9475 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dell'anno sieisento sinquantun, Ro scio Giurian Piero nostro, c'haveivan fin D'andà a rompì intri schoeggi ro zazun Satà foera dro Giazzo a mattutin Se m'attacca a ra Porta l'importun Me fa satà sciu in sprescia, e voè ch'andemo In so mallora a manezà ro remmo. 4 O che bella giornà de dozitè, O che tempo schielente havemo ancoè Ri Venti son intra Tanna intaffurè Ro mà stanco mescià ciù non se poè Andemmosene in Paxe e in caritè A faserli un po chioeve sciù ro coè Femmo Ginerca un pò foera de cà E ogn'un porte con liè quello ch'o l'ha 5 Mi che son de natura compiaxeive Per stà in giollito ancora e in pavarinna De lasciame recrè resciorvo a beive E andà donde ra stella me strascinna, </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5asl1a343y6au5o9akacxm30wrko8ni Pagina:Ricci177.djvu/169 250 3031 9479 9478 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A senni[[Page talk:Ricci177.djvu/169|*]] d'un Patron si meriteive Fasso fà ra corbetta da Maittinna Con quattro broccoletti apointo in vero Manna per lubricà ro scio Gian Pero 6 Ro sciò Nicolo Raggio no s'appiella De lasciase liè assì con nuì reddue E nui veggando che ra bonna stella Con un raggio begnigno ne condue, Piggiemo ro Tian, Legne e Paella,[[Page talk:Ricci177.djvu/169|*]] Per coexe nuì ri Pesci e gustà chiue Montemmo in Barca e l'oerio bello e bon Ro porta ro sciò Giacomo Madon 7 Cosi cantando ognun ra Girometta A penna semo a ra meitè dro corso Che d'in Varenna là da ra Torretta Vegnì veghemmo ro Dottò da Corso Chiamemoro con nuì cancaxinetta (Che o viegne) passo a balle ro descorso </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> clf3ydlt3girsszlt0h4jqj1qsbu9n7 Pagina:Ricci177.djvu/170 250 3032 9482 9481 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Montoù ch'o fui a Piegi se n'andemo E lì un rubbo de Pesci s'accattemmo 8 Arrivè a Castellazzo in quella cara Parendone a proepoesito ro loego Caremo e incomensando un piggia para Chi lava, e chi infarinna, e chi fà foego Chi mette l'oerio, chi ro Tondo appara Chi fa ro Credenziè, chi fa dro coego Ro sciò Gian Pero intanto un pò ciù in là Per fuzì l'otio fava ra cacà 9 Friti ri Pesci infin là sciù ra Gera S'accoreghemo, e poè de chi e de lì Eviva, e mangia, e brindesi a bombera Brindesi a unna Personna che so mi, Brindexi, dixe un atro a quella Lera Chi me fa fà ro coe schichiribì Portè da beive attorno, e vin ancoè Ra libertè, viva chi ben ghe voè. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a1ainas46qbehn25325byv3z038vee5 Pagina:Ricci177.djvu/171 250 3033 9485 9484 2020-07-20T22:17:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 O che Pescio ben coetto, e megio acconso Sto vin sciò Nicolò ro coè me scampa Barba Giurian fà in sà quello ramponso Dottò Bibamus, però stemo in stampa Sciò Giacomo scusè se ve desconso Schiao Signori amorto questa lampa, E ciorla, e viva, infin per bonna diccia, Piggiamo tutti in concruxion Baciccia. 11 Così haggiando dapoè ben pin ro troeggio E commensando Bacco a fà lavò Veggo buttà doz'annie da ro scuoeggio Vaggo in Barca a tiraghe mi lantò Ma meschin mi a penna vozo l'oeggio Ven zù sasciè da parte dro Segnò Mi guardo se chioveiva, o se nevava L'era un amigo miè chi me tirava. 12 Non se poè in fin trovà cosa nisciunna Chiù bella d'unna alliegra Zoventura Ma meschin mi, n'ho sempre ra fortunna </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nzqk0woxv5ieuj6vagmqoi7qkkf4nwc Pagina:Ricci177.djvu/172 250 3034 9488 9487 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con ro vento in favò, dri matti a cura[[Page talk:Ricci177.djvu/172|*]] Perche sotta ro concavo dra Lunna Ro gusto in fin dell'Homo poco dura Che doeggie a gusti, a gusti patimenti, A ri canti sucede in fin ri chienti. 13 Ma nuì soli, a nuì soli quelli semmo Che se demo dra zappa sciù ri piè Che con chiu stemmo ben ro mà serchemo Giusto como ri Mieghi e ri Barbiè Perche no semmo in fin cose s'aggiemo L'istessa Veritè ro dixe liè E per toccà con man che l'è così Accosteve Signori stè con mi. 14 Intro chiù bello infin dell'allegrezza, Lasciusa in ato mà ro scio Gian Pero Vè re Tartanne, e con ra so cadezza D'andaseghe a sbiggià mostra pensiero Ogn'un de seguità mostra prontezza, Ghe n'era però duì, che a dì ro vero, </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8fu9lurrfili2qojs5jvjmoraeqmsa7 Pagina:Ricci177.djvu/173 250 3035 9492 9491 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sciù ro derrè per poei fuzì ra scuoera, Tutti duì intro montà stavan de foera 15 Montemo in somma, e in doe cazzè de scotta In poppa gh'arrivemo de galoppo Ma in tro chiu bello ohimè piggia ra votta Ra Roea dra fortunna no stè troppo E n'intravegne a noì giusto sta votta Com'occorse all'Aze là d'Isoppo Che per no pensà gueri all'avegnì De donde l'era introù non poè chiù uscì. 16 A penna semo destachè de là Che ro vento de Terra incancario Commensandone a dà noeva de Cà Ne menazza de mette a mà partio In cangio de tornà a terra andaimo in là Fescimo veira con un cuoè abertio Ma nò forza, dixan tutti anemo[[Page talk:Ricci177.djvu/173|*]] via Ch'investiremo forsi a Sant'Andria. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 24xxafc8cst19e9pkasw4gq8qd3vwb8 Pagina:Ricci177.djvu/174 250 3036 9495 9494 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17 Ma delongo ingrosciando e vento e Mà E caminando nuì chiu che de passo Eccate un raffegon ven da meistrà Che l'erboro ne stroescia d'ato a basso Pensè vuì comme demo nuì restà Per no poei chiù doeverà ro canavazzo Senza veira restando li meschin Comenzand'a chiamà sant'Antonin 18 Da quest'orrendo caxo innorridij Da Poppa a proa perdendo ra parolla Femo a moen zointe coetti e prebogij Con ri Santi e con Dè ra gramignolla No ve orei remescià porchi vestij Dixeiva ro Patron montoù in bricolla Piggia sta veia, molla quello cao Battin, Maxin, Perin, voega Diao 19 Sciuscia in tanto ro vento, e nuì lantò Veggando che ro merita ro caxo </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> czcxtpfuvpxv5ynal3srqhm5hr71yay Pagina:Ricci177.djvu/175 250 3037 9498 9497 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Animè se poè dì da ro timò Chi piggia in man ro Remo e chi l'oggiaxo[[Page talk:Ricci177.djvu/175|*]] E fra ri atri che voegan, ro Dottò D'ogni remà fà nasce ro bombaxo[[Page talk:Ricci177.djvu/175|*]] Ri atri cosi là, ma ro Perou A re quattro remè perdè ro sciou 20 Mi ch'havè misso per fà quinto bon Un Campanin per mira ra Lanterna Veggo che no se mescia esto Ponton Si ben che ro Timon ben se governa Veggando che ghe va ro pellizzon Te gh'incommenz'a faghe uña fraterna Perche se verso in fin no se ghe piggia Nuì femmo in chinze giorni cinque miggia. 21 Figgi cari, ghe diggo, ro Segnò Ra veira n'ha levoù, lascioù ro remo Che ra morte no voè dro peccatò Liè n'oè sarvà, ma o voè che s'agiuttemo, </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1aqomtsr7bfp8l1on0ycvyfs6quo2c1 Pagina:Ricci177.djvu/176 250 3038 9501 9500 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Remescemose pù, femo vigò Ma d'ese Homi da ben voto fassemo, Che mi de chiù prometto de mandà Ra mè meitè descasa a Coronà. 22 Ro sciò Gian Pero intanto accoregoù Gh'era passoù da vei ro frizorà, Pallido, freiddo, mutto e spaventoù Ro Cè mirando senza parpellà Chiamando chinze votte d'intr'un scioù Ro Segnò chi ro voeggie liberà Fà voto impì ro bielo de so man A doze poveretti all'un deman. 23 Ma chi Signoi a manco no se poè[[Page talk:Ricci177.djvu/176|*]] De n'azonze duì versi spuzzorenti Ch'oeggio sentì da tutti dime oibbò Chiu presto che tegnimel'intri denti Aggiuteme un pò vuì sciò Nicolò Che ne sei ben informoù[[Page talk:Ricci177.djvu/176|*]], che badamenti </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dgg0i32xvqdnwfhbs7peg1fwt45s5tr Pagina:Ricci177.djvu/177 250 3039 9504 9503 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per cosa così rera e si eselente Non è ra lengua mè sufficiente. 24 A piè dro sciò Gian Piero se ne stava Un caro Patronetto li areverso E miezo morto a bocca sterita o fava Con ri denti chiavè ro voto terzo L'annima che d'uscì se ne sercava Veggando che de dato no gh[']è verso S'incaminna da basso all'hora quando Che sentimmo derrè cantà d'Orlando. 25 No me stè a dì dro toso, ni dro raso Sospirè pù ghe diggo, Patron caro Scioreve con ri amixi, ma ro naso Sareiva pù raxon respettezaro Ohimè ro coè, re biele, oime ro vaso Bagneme, ohimè, che ziro, ohimè che varo Pe ra penna havè cura ra marinna De daghe intanto quarche sborradinna. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6oz53zn3hiez1pyyi5bsxre2z5aijep Pagina:Ricci177.djvu/178 250 3040 38689 9508 2020-12-16T17:06:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 26 Ma ro miegio è da poè, che quando penso Che ghe sè un po mancoù ro pattimento Con ro mè naso accorzeme incomenso, Ch'in duì loeghi è schiuppoù ro morimento Nisciun savè se deiva con quest'insenso Morì primma de spuzza, o de spavento Basta, che tra ro Tappo e spinorello Restà ben despaccioù ro Carattello 27 E toccando a un amigo per ventura De levà questa missa in fin de Tora Levando con ra sassora ra pura Miegio che fè però Piero ra pora Un Lazaro pareiva in seportura Con revei ben ri conti in fin dra fora Meschiando quello d'atri con ro sò Pero appannava là diggando ohibbò. 28 Un po chiù in là ro sciò Madon[[Page talk:Ricci177.djvu/178|*]] se veiva Morto sciù ro paggioè mezo boccuo </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lhljvlm53oprjws6kf6ussrgg6b0vw6 Pagina:Ricci177.djvu/179 250 3041 9511 9510 2020-07-20T22:17:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che con re masche mè croù o l'havereiva Intro miezo segoù serto un'aguo Diggando meschin mi, no me ro creiva Aggiuteme Segnò che son perduo Houra houra semo a moeggio, e per chiu impaccio Che si andemo de là senza ro spaccio. 29 O meschin mi, che ro coè sì me l'ha dito Questa votta da mi me l'ho agurà Ch'intro partì de Cà per fà chiu fito Me son desmentegoù ro manuà Si che ghe troveran tutto lì scrito Quando a Cà mi no posse chiù tornà Cosi in sta poira o se n'andava in ere Contento de lascià re cose chiere 30 In tanto ro Dottò con re parrè Stramenava ro Remo a chiù no posso Ma in sciù dui piè delongo instantarè </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1eibppgcppwy5ztfrh02g27sxup33bl Pagina:Ricci177.djvu/180 250 3042 9515 9514 2020-07-20T22:17:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stentaimo sempre chiù à satà ro fosso E ro vento buttandone inderrè Dava da roziggià un cattiv'osso Tanto che per trè hore se non erro Reventamo voggando sciu ro ferro. 31 Ma sentime, e stupì, mentre moriva Ogn'un de nuì cianzando l'arabia In un Amen ro Cè, che moè no priva Dro santo aggiutto so chi in Liè confia Pregoù da nuì chiù votte con fè viva Scentoù ro vento, n'aschiannò[[Page talk:Ricci177.djvu/180|*]] ra via Onde nuì con ra forza tutta quanta Zeme[[Page talk:Ricci177.djvu/180|*]] infin a investì ra Terra Santa. 32 Così la sciù ra pointa intro[[Page talk:Ricci177.djvu/180|*]] deserto Piggiando presto e ben Porto Pigoeggio E d'esse sarvo ogn'un restando serto D'allegrezza ad ogn'un brillando l'oeggio </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o58m64i7esyf3sq3eticoh5klv381ds Pagina:Ricci177.djvu/181 250 3043 9519 9518 2020-07-20T22:17:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ri morti vivi de comun consenso[[Page talk:Ricci177.djvu/181|*]] Carando inzenoggiè baxian ro scoeggio Cantand'alliegri ogn'un da ro [so] canto ''O sasso amato et honorato tanto.'' </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> </poem> <section end="2"/> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ld1bvc82fwurfn6kaa6vntlzmtitc8u Pagina:Ricci177.djvu/193 250 3044 9524 9523 2020-07-20T22:17:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />189</noinclude><poem> <center><big>Inventione della Peste</big></center> Frè, noì semmo intra Peste fin à ri oeggi Stè pù lontan se poei, stè pù à Pariggi E in zenoggion preghè San Dioniggi {{R|4}}Chi ne aggiutte à scappà da tenti imbroeggi. Mi no ve starò à dì, che chi Pandora Haggie versoù ro vaso intra Sittè Perchè vorrendo dì ra veritè {{R|8}}No me pà ben [de]<ref>Ricci 176</ref> meschiaghe ra fora. E ra Musa in sto caxo houra a ne canta, Misericordia a cria in ata voxe E a s'accompagna apè d'unna gran Croxe {{R|12}}Con re tenebre ch'ha dra zoeggia santa. Se vissi ra Sittè in stò tormento Diressi ben che Ziena n'è chiù Ziena Houra che ogn'un se purga senza scena {{R|16}}Piggiando per meixinna ro spavento. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a6rs8dqgnqm8jw4nrm1j6bqdmoa0sjy Pagina:Ricci177.djvu/194 250 3045 38691 9527 2020-12-16T17:07:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A ri sinque de Luggio là in Seretto Morì unna viegia chi haveiva dro mà Subbito morta ra fen sotterrà {{R|20}}Mà a lasciò foera ro mà dro Loetto. L'era dri agni assè che questa stria A l'haveiva un gran cancaro nell'osso Eccate uria buria a bordosso {{R|24}}Moè doe Donne, che sempre l'han servia. Questo fu in principio dri gren danni Perchè all'undeman ro sò Barbè, A queste doe è andeto à derrè, {{R|28}}Che ra Canchrena partorì malanni. Intanto, corpo de mè Madonava, Ra Peste piggia piè, e sì à nò burla A scorre San Martin e tutto Sturla {{R|32}}E perchè l'era Stè à villezava. Comensa ogn'un a Ziena a straparlà, Chi dixe l'è contaggio, chi influenza, </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qmfw004dae88pgtc7p519w9f5px2ia2 Pagina:Ricci177.djvu/195 250 3046 9530 9529 2020-07-20T22:17:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ogn'un voe dì rà sò sentenza {{R|36}}Chi dixe, chi nò tocca n'è compà. Chi dixe che da Napori l'è vegnùa Intre robbe, chi dixe d'in Sardegna. De dì cos'a poè ese ogn'un procura,[[Page talk:Ricci177.djvu/195|*]] {{R|40}}Ma in fin no sè nè sà cosa segura. A cresce in tanto, e fà cose tremende, S[a]tando fin in sima dra Scoferra, E và à Bargaggi, e tante Gente afferra {{R|44}}Che ro Lazaretto fà drè gren facende. Se dixe serto là, che ri Bandij L'haggian [portà]<ref>Ricci 176</ref> intr'unna Fregattinna, Ra quà se trovò voea à ra Marinna {{R|48}}Cresce in tanto ogni dì morti e ferij E doppo havei Bargaggi stroppioù A l'intra in Ziena, e a dà dentro intro Poeo,[[Page talk:Ricci177.djvu/195|*]] Portoria, Campanà, Caroggio noeo, {{R|52}}E à l'hà deto gran guasto a ro Guastoù. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tmqjawfclnklltzl94yv1gwuj22fujq Pagina:Ricci177.djvu/196 250 3047 38692 9533 2020-12-16T17:07:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />192</noinclude><poem> Chi visse rò sciaratto e rò forò E dri Spetiè chi meschia e chi chiarbotta E perche ogni Casa l'ha rà sò notta {{R|56}}Ra Peste gh'intra senza fà errò. Sbatte lì, mà à vei[[Page talk:Ricci177.djvu/196|*]] assè d'un sbatte d'oeggio, Pe ro pover'homo non gh'è remedio E resta, cosa chi me dà gran tedio {{R|60}}Resta agrepio rò Zitten li com'un zeveggio. Un dri primi l'è steto Bernardin, Come Archimede morto intra sò arte E mi ro sò e ve ne fasso parte {{R|64}}Che in Cà sò gh'ho trovoù sempre Buboin Chi fuze in villa, chi re robbe imballa, Chi se mette in boiria[[Page talk:Ricci177.djvu/196|*]] dro scrivan Chi l'Arsenio à ro coè, chi cose in man {{R|68}}E ogni scaravazo l'ha ra sò balla. Monscia seguo è andeto in bonna parte Pe ro primo Zitten, ch'in questa fuga </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> flof3my0qjaonc2p1w38g6a81rqnp71 Pagina:Ricci177.djvu/197 250 3048 9536 9535 2020-07-20T22:17:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se n'è andeto lazù pe rà bruga {{R|72}}Ogn'un disse: meschin, Dè gh'haggie parte Hà poira l'Artexiollo e ro Zitten Inguà tira ra Morte ra mezoira [E tant'a reo per tutto o mà s'affira {{R|76}}Ch'o ... in bordello ri putten.]<ref>Ricci 176</ref> Quante moeran che lascian gran sostanza Pe ra quà perdan l'annima dro tutto E quante gravie creppan senz'aggiutto {{R|80}}Ch'han rò figgioè ancon vivo dintra Panza. D'unna gran quantitè de Beccamorti Sù l'imprincipio semo restè privi E unna gran quantitè de Becchi vivi {{R|84}}Son restè de poira belli morti. Quanti ghe n'è che questo gran Lebecchio Dra Peste, sbattè re Donne intri schoeggi Assì portan addosso mille imbroeggi {{R|88}}E van innaxiorie come scabecchio. A chi ro Poere, à chi ra Moere abbranca Stò mà, à chi rò frè, à chi rà soè O à chi moè rà menò, o maoù moè, </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ia1acpchgt5friplidjnfztf7gi0kup Pagina:Ricci177.djvu/198 250 3049 9539 9538 2020-07-20T22:17:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />194</noinclude><poem> {{R|92}}Nisciun è figgio dra Gallinna gianca Unna mattin apenna son levoù Che [me]<ref>Ricci 176</ref> croù de savei quarche desgusto E sento unna novazza de gran gusto {{R|96}}Che ra Peste era andeta à rò Tenzoù Mì me crou che ra Peste se finia Che sento d'allegrezza che piggia[[Page talk:Ricci177.djvu/198|*]] E l'è un Tenzoù, che con rà sò famiggia {{R|100}}A Portoria ra Peste hà portou via. Sata ro mà per tutto, e non è ancon stanco A corre à Prè, e lì ghe dà de bon Carroggio San Cristoffa, drò Taccon {{R|104}}A fè s'ò nò ri estinguè, poco ghe manco Un giorno veggo a Banchi unna gran boggia De Gente astreita, e mi fermo ro passo E sento dì che l'è morto Durazzo {{R|108}}Cosa chi misse a tutti scagaboggia. Cose non fà ra Peste maledetta Onde ra mà desgratia ra strascinna. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b1zjmb9jp7cj3u95rgxvo1w2rqahzs5 Pagina:Ricci177.djvu/199 250 3050 9542 9541 2020-07-20T22:17:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />195</noinclude><poem> E s'è trovou unna morta stamattinna {{R|112}}Con un figgioè ancon vivo chi ra tetta. Chi va per Ziena atro no se sente Che Beccamorti, Sbirri, e Capostradda, Comissario, Tenente e Cameradda {{R|116}}E rumò infinitissimo de Gente. No se vè solo Busciore serrè Ch'à rà Consoration fan rò traghetto, Consoration, che feto Lazaretto {{R|120}}Pe rò Magistrato, che dà[[Page talk:Ricci177.djvu/199|*]] Sanitè. Chi caze morto senza poei dì: bricca, Chi no voè Beveron, chi l'ha intra panza Chi s'abbandonna senz'atra speranza {{R|124}}Tristo quell'Homo donde ro mà se ficca In quella casa donde ne moè un A poco à poco poè ghe moeran tutti Voeran toccà, de netti viegnan brutti {{R|128}}Tanto che non ghe resta nisciun. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4fxxgyrqpnqndwfqweywf96h35q9tbm Pagina:Ricci177.djvu/2 250 3051 9548 9547 2020-07-20T22:17:36Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Indice dò contegnuo in questo Libro</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Canzon dell'Aze|Canzon dell'Aze]]|1}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Resposto de Gio. Giacomo Cavallo|Resposto de Gio. Giacomo Cavallo]]|27}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio de Venetia con Dame|Viaggio de Venetia con Dame]]|31}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Introduttion de serta causa avanti il ser.mo Senato|Introduttion de serta causa avanti il ser.mo Senato]]|103}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Del Marinaro|Del Marinaro]]|115}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Il Pollarolo|Il Pollarolo]]|127}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Sopra un fusto vino|Sopra un fusto vino]]|133}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Sopra il padre Stoppa|Sopra il padre Stoppa]]|135}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/A ra s.ra Maddalena Lomellina information cattiva d'unna mamma|A ra s.ra Maddalena Lomellina information cattiva d'unna mamma]]|157}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Information bonna d'atra mamma|Information bonna d'atra mamma]]|158}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Viaggio con tartanna|Viaggio con tartanna]]|163}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Lettera à sò moggiè Sesilia|Lettera à sò moggiè Sesilia]]|177}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/In lode della Gattafura|In lode della Gattafura]]|179}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Rime antiche|Rime antiche]]|185}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/A mè figgio Gio Batta|A mè figgio Gio Batta]]|188}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Invention dra peste|Invention dra peste]]|189}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Sopra una capra hermafrodita|Sopra una capra hermafrodita]]|202}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Gioco di Ganellin|Gioco di Ganellin]]|210}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al s.r Gio Andrea Spinola liberato di prigione|Al s.r Gio Andrea Spinola liberato di prigione]]|211}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al s.r Steffano Lomellino|Al s.r Steffano Lomellino]]|213}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Sonno dell'Autore|Sonno dell'Autore]]|216}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Risposta al s.r Geronimo Spinola all'Isola|Risposta al s.r Geronimo Spinola all'Isola]]|217}} [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177|Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i5n4tusm9d752sd52uosdau6xypl09r Pagina:Ricci177.djvu/200 250 3052 38693 9551 2020-12-16T17:07:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sentì se questa è cosa chi conforta, In quella casa onde nisciun ghe scampa O gh'è lì un che subito ghe stampa {{R|132}}Sanitè così longa in sciù ra Porta. Ma mette gran poira intro gippon O nò vei moè Cavalli de retorno Che se ghe van non scampan manco un giorno {{R|136}}Desconsorè [a]<ref>Ricci 178</ref> ra Consoration. Noì si vidimo[[Page talk:Ricci177.djvu/200|*]] insendij de Saccoin, De Letti, de Strapointe e de Caben, No se doeveran Torchie, ma Liben {{R|140}}No se vè atro che confusion. Mormoran atri e proevan cose vere Che sè rà Setia e cado d'esta stè, Mi l'è unna cosa, che me stento a crè {{R|144}}Che pe rò cado unna Personna zere Basta, so che re Peste dro Besestro Ippocrate re guarì zà con ro Loego,[[Page talk:Ricci177.djvu/200|*]] </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1xmtxhtsm6pz5p6p7md4zt957wi3ghp Pagina:Ricci177.djvu/201 250 3053 9554 9553 2020-07-20T22:17:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />197</noinclude><poem> Solo con fà per tutto drò gran foego {{R|148}}Ma chi hà Carboin moè assè chiù presto Ela, ò no ela, veggo, che crovemmo Intre l'Aotonno, come fà re foeggie L'è giustitia de Dio, che ne ra voeggie {{R|152}}Pe re tante pecchè che comettemmo O resto en burle, e nò poè ese atro Questa Potenza ven da ro divin Noì semmo come ri figgioè piccin {{R|156}}No se poemmo aggiuttà l'un con l'atro Re seporture son deventè Fosse Onde [morti]<ref>Ricci 176</ref> noì semmo strascinè, E ri Previ son sbirri deventè, {{R|160}}E carri deventè son re Carrozze. Cantà à Dè ro ''Miserere mei E de fà osure poè n'ese moè stanchi Poemmo pù vei houra noì mesmi in Banchi {{R|164}}Che Dio ne fà com'o fè à ri Ebrei </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t5wp3x1ebcg22qtxo2khgif28dqkqf0 Pagina:Ricci177.djvu/202 250 3054 38694 9557 2020-12-16T17:07:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />198</noinclude><poem> In questo tempo ogni virtù se sperde, Nè in arte de scienze[[Page talk:Ricci177.djvu/202|*]] houra se spende, E ro musico solo fà facende {{R|168}}Ch'è de Capella drò rastello verde Solo rà schrima[[Page talk:Ricci177.djvu/202|*]] a Ziena se raffinna Massimamente in manezà ro stocco, Che se ben l'è de quella de San Rocco {{R|172}}Tira stocchè che passan ra Tettinna. A Ziena gh'è dra fame e dri mariolli, Se pe ra Peste se bruxian dri Lietti Ancon de noette in questi carroggietti {{R|176}}Pe ra fame se sciora ferriolli. Quante robbe introdute senza segno[[Page talk:Ricci177.djvu/202|*]] Intra Sittè viegnan[[Page talk:Ricci177.djvu/202|*]] per ziffe e zaffe Ch'houra intro foego fan ro tiffe taffe {{R|180}}Ra farinna dro Diao deventa brenno Ro mà voè intre Donne satiasse E quelli che gh'han feto sciù refresso </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h0vbx6dokxkixhvqnp1rp5in039drig Pagina:Ricci177.djvu/203 250 3055 9560 9559 2020-07-20T22:17:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dixan che son chiù debole de sesso, {{R|184}}E chiù fassili assè d'accoregase Quando lò son marotte, o ghe bezoegna Mostrà se han ro mà giusto in quest'axio E veramente a dira in questo caxio {{R|188}}Se vè de quelle ch'han dra gran vergoegna De gratia no ve stè chiù à descollà Per mostrà solo ra spalla ò ro sen Perche s'hei mostroù mà per mostrà ben {{R|192}}Houra mostrerei ben per mostrà mà. Che l'aria impura i corpi vivi infette Dixe Galeno, mì nò sò dì d'onde Ma chi, perche nò fan re fosse fonde {{R|196}}(Se) ri corpi morti fan re soè vendette Gh'è chi tutto ro dì sercando beghe Con levase ogni mosca da ro naso, O no poè, sopeliro[[Page talk:Ricci177.djvu/203|*]] in loego spaso, {{R|200}}Levasene mirioin, che n'han à re neghe. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mxgb3k56sl68itec2crnpkgwznnzhio Pagina:Ricci177.djvu/204 250 3056 38695 9563 2020-12-16T17:08:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />200</noinclude><poem> Quanti son seppelij come morti[[Page talk:Ricci177.djvu/204|*]] Intro Zietto, e in i erchi deslighè[[Page talk:Ricci177.djvu/204|*]] Quanti mangiando cori son ingrascè {{R|204}}Ch'houra son missi à ingrascià ri cori Noì de salute no faremo acquisto, Ne con Triacca, nè con atro inchiastro, Ne poè cavà da questo gran besastro {{R|208}}Solo se n'è ro[[Page talk:Ricci177.djvu/204|*]] Coxin de Christo Chi sà che mi houra che scrivo versi Deman no sè portoù a San Michè, Chi sà che mi, haoura che scrivo [schersi],<ref>Ricci 176</ref> {{R|212}}No digghe ra veritè, ma ho poira che[[Page talk:Ricci177.djvu/204|*]] No ghe ne vegghe restà nisciun Ma Dio vorresse che restasse boxiardo E l'annima mè denanti a Dè {{R|216}}No dagghe conto di boin tenpi persi Pietoso Dio da questa gran moria Sarvene, perche femmo penitenza </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> acnnsg4mb4bhekesrjd1hf11rtmoruj Pagina:Ricci177.djvu/205 250 3057 9567 9566 2020-07-20T22:17:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Drè mè pecchè fermè ra gran sentenza {{R|220}}Misericordia Vergine Maria. Finiscio chì per no ve dà ciu tedio In tanto voì preghè devotamente Per placà l'ira dell'Omnipotente {{R|224}}Chi ha[[Page talk:Ricci177.djvu/205|*]] ro Contaggio in man ha ro remedio De finì ra so giornà [santamente]<ref>Ricci 178</ref> </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e48wybwddde4srjtkxlzmafxibqh636 Pagina:Ricci177.djvu/3 250 3058 9570 9569 2020-07-20T22:17:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Ad Angelo Maria Bussetti maggiord.o del s.r Duca Grimaldo|Ad Angelo Maria Bussetti maggiord.o del s.r Duca Grimaldo]]|220}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al s.r Fran.co Viale|Al s.r Fran.co Viale]]|221}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Risposta ad una Lett.a del Pré Fossa|Risposta ad una Lett.a del Pré Fossa]]|225}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Dro mesimo Pré Fossa a rà signora Francisca Spinnora Maxonna|Dro mesimo Pré Fossa a rà signora Francisca Spinnora Maxonna]]|232}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al Pré D. Paris Maria Fossa, scritta dal padre Merello|Al Pré D. Paris Maria Fossa, scritta dal padre Merello]]|239}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Cavagliero mascherato che donava frutte alle dame|Cavagliero mascherato che donava frutte alle dame]]|244}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Alla s.ra Giovanna Imperiera venuta da Loreto in tempo che tempestava|Alla s.ra Giovanna Imperiera venuta da Loreto in tempo che tempestava]]|247}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Alla signora Maria Brigida Spinola|Alla signora Maria Brigida Spinola]]|250}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Sonno seguito a Campi|Sonno seguito a Campi]]|256}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Ringratiam.to alla s.ra Nicoletta Spin.ra|Ringratiam.to alla s.ra Nicoletta Spin.ra]]|262}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al padre Paolino Roccatagliata predicatore agostiniano|Al padre Paolino Roccatagliata predicatore agostiniano]]|268}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al sig.r Andrea Spinelli Madrid|Al sig.r Andrea Spinelli Madrid]]|274}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Per ricchiesta di carta|Per ricchiesta di carta]]|278}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Per patron Lanà|Per patron Lanà]]|280}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Ringratia il s. Gio M.a Spinola per un favore promessoli ad instanza del s.r Carlo Imperiale|Ringratia il s. Gio M.a Spinola per un favore promessoli ad instanza del s.r Carlo Imperiale]]|292}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al s.r Gio M.a Spinola invito ad esser comp.e|Al s.r Gio M.a Spinola invito ad esser comp.e]]|295}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al s.r Michele Merello|Al s.r Michele Merello]]|286}} [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1pi2khj6xfvuquv8hvf6x16vboi1n46 Pagina:Ricci177.djvu/35 250 3059 9575 9574 2020-07-20T22:17:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''<big><big>Il VIAGGIO</big><br>DI VENETIA<br>Del Sig.<br>Giuliano Rossi<br>con<br>DAME<br>L'anno 1655. a 7.<br>Maggio</big>''</center> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3hyyu6j7rxe3y91opnma4rvu5b9p4h9 Pagina:Ricci177.djvu/36 250 3060 9578 9577 2020-07-20T22:17:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Fior di Spina - s.<sup>ra</sup> Livia Imperiale[[Page talk:Ricci177.djvu/36|*]]<br> Rosalba - s.<sup>ra</sup> Lelia Grimalda<br> Angiolinetta - s.<sup>ra</sup> Battinetta Grimalda<br> Olindo - s.<sup>r</sup> Gio Giac. Imperiale[[Page talk:Ricci177.djvu/36|*]]<br> Emilio - s.<sup>r</sup> Prencipe Giracci<br> Ergasto - s.<sup>r</sup> Leonardo Salvago[[Page talk:Ricci177.djvu/36|*]]<br> Poro Andria - s.<sup>r</sup> Gio Pietro Riccardi<br> Nicheroso Rostio - s.<sup>r</sup> Giuliano[[Page talk:Ricci177.djvu/36|*]] Rossi<br> Cattarinetta Cameriera della s.<sup>ra</sup> Livia<br> Anna Maria Cameriera della s.<sup>ra</sup> m.<sup>a</sup> Lelia<br> Don Martino, hoste di S. Lazaro detto il Spagnuolo<br> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jirrvrq8rusiwzc4pq7di4eeponwi06 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/36 251 3061 9580 9579 2020-07-20T22:17:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Livia Imperiale → ''Ricci 178'' Livia Imperiera Gio Giac. Imperiale → ''Ricci 178'' Gian Giac<sup>o</sup> Imperià Salvago → ''Ricci 178'' Sarvego Giuliano → ''Ricci 178'' Giurian [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] loopj5zgnjeg2jgdmuhykzh6bulrzzs Pagina:Ricci177.djvu/37 250 3062 9584 9583 2020-07-20T22:17:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Canto Primo</big></center> <poem> 1 ''Le Donne, i Cavaglier, l'arme, e l'amori, ''L'horribil casi, giubili, e Rizate, Refrigeri de coè, feste, e resciori, Soenni, Vigilie, brindesi, e ''panzate, Gondole, Galleazze,[[Page talk:Ricci177.djvu/37|*]] e Bucentori, Papette, Buscolai, viste ''beate, Moneghe, Campanin, Lavoi de Giexa, Eccove ro viaggio de Venexa. 2 Fior di Spina, Rosalba, Angerinetta, Patronne son dra bella Compagnia, Re Camerere son Cattarinetta, E rà mè cosa cara Anna Maria, E ri Patroin, che portan ra Bachetta, Olindo, Emilio, Ergasto, e Poro Andria, Poè frà tent'atri, un serto de poch'ere, Nicheroso Rostio quondan sò Poere. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3m2uz5scvzswknyjo9wkcifc3jby2ir Discuscion pagina:Ricci177.djvu/37 251 3063 9586 9585 2020-07-20T22:17:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1,5 Gondole, Galleazze → ''Ricci 176'' Gondore, Gariasse , ''Ricci 178'' Gondore, Gariazze [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] cntgwez6ptr78zenxtciqj97ynz412i Pagina:Ricci177.djvu/38 250 3064 9588 9587 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 L'anno sinquanta e sinque in ra saxon, Che portan re serexe prè assazzo, Quando cantan rà sorfa, e ra canzon Ri Rossignoè da Basto pe ro ciazzo, Un giorno, che n'haveijmo in concruxion, Pre divera intr'un scioù, sette de mazzo Disse unna voxe, ovia che ressorvemo. Demmo nuì andà? Ogn'un responde, andemo. 4 Così tutt'in fretton chi fà fangotti Chi dà ro sugo, chi sbatte ra pura Chi stira borse, ch'impe valixotti E chi ra lama, e chi ra Guenna scura Chi mette a loego argenti, amore, e Gotti, Chi dra Borza, e buccolica hà rà cura, Chi serca in un, chi fruga in l'atro loego, Và in broddo de faxioè finna ro Coego. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fhv0dhesgahetv5m0nhl5naktsx1hbl Pagina:Ricci177.djvu/39 250 3065 9590 9589 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Chi trà foera reverteghe, e scosè Chi accomoda ra chiave a ra cascetta E chi fà dase un bon pà de stivè Chi de pelle sottì, chi de vacchetta, Partendo infin da Zena invexendè Cantando ogn'un da coè ra Girometta Van verso Campi, e Nicheroso in tanto Con ra chittarra i aspieta lì sciun canto. 6 Onde, che li stimandoro un Orfeo, S'innaxillan rè mure draà Carrozza E perche lì, gh'era dell'egua à rieo Vatt'à piggia re Dame intr'unna fozza ''Ad te clamavi in toto corde meo Comenzavan a dì con voxe grossa Ma con Camalli, e con diversi agiutti, Sciuti, e* bagnè andamo in sarvo tutti. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> opf8k0703rjabfmf2tf2nfphs75k8p2 Pagina:Ricci177.djvu/4 250 3066 9594 9593 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Bonne feste al s.r Marco Centurione|Bonne feste al s.<sup>r</sup> Marco Centurione]]|297}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Ringratiam.to alla s.ra Maddalena detta La bella Marina, moglie del s.r Cosmo Centur.e per una collana d'oro posta al collo al figlio dell'Autore|Ringratiam.to alla s.ra Maddalena detta La bella Marina, moglie del s.r Cosmo Centur.e per una collana d'oro posta al collo al figlio dell'Autore]]|299}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/A ra sig.ra Maria Brigida Spinnora Nove|A ra sig.ra Maria Brigida Spinnora Nove]]|301}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/A rà sig.ra Dellia Spin.ra aviso d'un figlio nato al s.r Nicolo Raggi|A rà sig.ra Dellia Spin.ra aviso d'un figlio nato al s.r Nicolo Raggi]]|303}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/A un sò coxin chi vorreiva ese pagoù in tant'oerio da uña dita rà Cagninna|A un sò coxin chi vorreiva ese pagoù in tant'oerio da uña dita rà Cagninna]]|305}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Al padre Ugo di monte Oliveto|Al padre Ugo di monte Oliveto]]|306}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Risposta al s.r Geronimo Spinola che voleva venire a Sant'Alberto|Risposta al s.r Geronimo Spinola che voleva venire a Sant'Alberto]]|308}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Alla s.ra Dellia Spin.a invito ad esser comare|Alla s.ra Dellia Spin.a invito ad esser comare]]|309}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Alla s.ra Giovanna Imperiale che haveva mandato un commissario finto all'Autore da parte de san Giorgio|Alla s.ra Giovanna Imperiale che haveva mandato un commissario finto all'Autore da parte de san Giorgio]]|313}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Per il s.r Gio Fran.co Grimaldo Capit.o di Sestri|Per il s.r Gio Fran.co Grimaldo Capit.o di Sestri]]|316}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Mortale infermità d'Innocentio X.o|Mortale infermità d'Innocentio X.o]]|319}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/Risposta |Risposta]]|320}} {{dotted TOC page listing||[[Poesie drò Signò Giurian Rossi/In lode di sua mog.e in occasione d'un sonno|In lode di sua mog.e in occasione d'un sonno]]|321}} [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ojxujkhd37t1cdpbo7sz3lm604g6uqi Pagina:Ricci177.djvu/40 250 3067 9597 9596 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Così lì a Campi tutti in pavarinna Raxionando, e cantando per trastullo, Trovamo pronta a Cha' de Fior de Spinna Unna de quelle senne de Lucullo E all'honò drò viegio con ra[[Page talk:Ricci177.djvu/40|*]] panza pinna E ciorla, e viva, e impi ro baullo Brindisi à quello, che à ro son dro Gallo Doman sarà rò primo da Cavallo. 8 Van poescia in letto, e à penna à ra mattin Ro Trombetta dro giorno se resente, Che fuzando rè stelle à legioin, Se leva un sò a Levante, e doì a Ponente, Rosarba, e Fior de Spinna, en quelle infin, Che dan luxe, e fan annimo à rà Gente, Così in un batti d'oeggio tutt'in riga, Chi se troeva à Cavallo, e chi in Lettiga. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8xdoycgmxfer7dmsd3hpvhwv04j16d5 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/40 251 3068 9599 9598 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki viegio con ra → ''Ricci 176 e 178'' viaggio a [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] m3ebzxuarqmb8daczq91qtxoffo8zgl Discuscion pagina:Ricci177.djvu/41 251 3069 9601 9600 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 10,2 n'haveiva → ''Ricci 178'' n'havè chi haveiva → ''Ricci 176'' chi havé [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 2w6hdi8gpl667dhau0b2p2r2teblt0y Pagina:Ricci177.djvu/41 250 3070 9604 9603 2020-07-20T22:17:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 E à Nicheroso lì per sò aventura, In ra confusion dro piggia para, O ghe toccà unna pertega de Mura, Che per montaghe sciù gh'osse unna scara, Ghe n'era lì unna longa per ventura, Se misse Nicheroso à rebellara, Poescia o l'arremba, e monta, ò quest'è bella A ri seze scarin o s'atrovò in sella. 10 Cattarinetta fra tant'animè A n'haveiva[[Page talk:Ricci177.djvu/41|*]] un chi haveiva[[Page talk:Ricci177.djvu/41|*]] mangioù rostie, Ro qua schiuppando de ventositè, O n'osse fà schiuppà tutti de rie, Anna Maria con chiu comoditè Con Nicheroso cavarcava lie Sciu un Muretto piccin de mieza canna Ch'a fà un miggio ro di l'era rà manna. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hv7c8vplf5u72qr8ji45egcr9vah6br Discuscion pagina:Ricci177.djvu/42 251 3071 9606 9605 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 11,1 sussesse → ''Ricci 178'' successe 12,5 chere → ''Ricci 176'' quiere, ''Ricci 178'' quere [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] qta699x2ych0b75crcbtx7z2xx5ec9r Pagina:Ricci177.djvu/42 250 3072 9609 9608 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Sussesse* a Don Giovanni li dapoè L'orrendo caxo dro compà Menghin, Che andava rò sò Aze à sercà foè Si o gh'era sempre adosso à cavallin Così ro veivi sì da bon figgioè In bestia come i atri per camin Ch'o sercava ra spà tutt'astizzoù Si a ghe fava din din lì da rò lou. 12 Così trottando lì de compagnia, Gorghezando ciascun rà sò canzon, Scontrammo Don Martin lì pè rà via, Con doi bigotti à coa de scorpion; ''Chere* venir con nos'' vossignoria? Ghe disse all'hora Olindo; à stà raxion, Respose Don Martin, ''si señor, Porque soy d'estas Damas servidor''. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 62854r8537hgqbz6tromewkkpk54z7m Pagina:Ricci177.djvu/43 250 3073 9612 9611 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 E con questo compagno li de chiù, Andammo a sentì Messa à rà Chiappetta Da ro Preve Farcon, poè de lasciù Se misse all'orde ogn'un ra Pistolletta, Dapoescia, alliegro ogn'un montando sciù, Buttando mille baxi à rà bocchetta, Trovammo un groppo d'osse foè de lie, Ch'intro montà pattiva ciu che mie. 14 E mentre Anna Maria si stangoscià, Batteiva rà sò Bestia da descosto, Andammo in somma à Ottaggio à reposà, De mescià ben ro mento ogn'un desposto, Ne dè Ambroexio Scorza un bon disnà Con dri Pesci depenti, e quagie à rosto, Si ben che ro disnà de quello giorno Ro parì Nicheroso de rettorno. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8x0u65m9cguivffsbou7t5z6x1nww21 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/44 251 3074 9614 9613 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 16,4 L'Abbate de Cocagna lì spuoù → ''Ricci 176'' Ro venerando de Cocagna Abboú 16,5 riveriva → ''Ricci 176'' e ''178'' chi rendeiva [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] fyz1sktnowm9q6r2o24i7ud9tsm1ufa Pagina:Ricci177.djvu/44 250 3075 9618 9617 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E così stanchi lì da ro travaggio Se repossammo fin à e dixinoeve, Poè nò contente d'esse stete à Ottaggio, Mostran gusto re Dame d'andà à Noeve, Coscì eccave un sgroexoro, un dramaggio Piggia chì, chiappa là, ogn'un se moeve, Avanti infin che foisse noette scura Arrivammo à rà vista drà chianura. 16 Onde vegnine incontra li se veiva Con diversi Cavalli accompagnoù Un Canonico Maino chi parreiva L'Abbate de Cocagna lì spuoù[[Page talk:Ricci177.djvu/44|*]] E lì chi saruava, e riveriva,[[Page talk:Ricci177.djvu/44|*]] Chi dixe ben vegnuo, chi ben trovoù, E viva Emilio, Ergasto, e a ro so honò Viva ra cortesia dro Bonsignò. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> it1nx2wofn5ff01ou3ir57mtqh0uj07 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/45 251 3076 9620 9619 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 17,2 e 18,3 Carl'Andria → ''Ricci 176'' Per'Andria, ''Ricci 178'' Poro Andria [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] s4nw8jp65ks80rqxuz8zujjpr034xec Pagina:Ricci177.djvu/45 250 3077 9623 9622 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17 Così lì à Noeve d'intre l'imbrunì Eccate incontra ro scio Carl'Andria,[[Page talk:Ricci177.djvu/45|*]] Ro qua per esse rubbi trenta, e doì Non possando montà de compagnia De no sò quanti dì prima, che noì, O s'era con trè Bestie misso in via, Ch'unna sotta de liè ghe perse un'anca, E doe, se no schiuppan, poco ghe manca. 18 In ro scontrase in somma re cazasse No se poè crè ri giubili, ri rixi Parè che ogn'un a Carl'Andria* intonasse Ben viegne ro Carzoè dri nostri amixi Puoè à chà dro Preve ro bon prò ve fasse Intre felicitè dri Campi Elixi Senamo, e in fin de Tora ghe scuggian Dixioetto formaggette de Cassian. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> onazvcbcgc5pjfcqrhvf210chpt4gll Discuscion pagina:Ricci177.djvu/46 251 3078 9625 9624 2020-07-20T22:17:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 19,1 fassendo → ''Ricci 176 e 178'' fassando 19,2 fin à ra mattin → ''Ricci 176'' fi a ra mattin, ''Ricci 178'' fin a mattin 19,3 ro sposo → ''Ricci 176 e 178'' ra sposa 19,4 Tirà foè dro → ''Ricci 176'' trè fuoé da ro, ''Ricci 178'' trè foera dro 19,5 Così eccote un sgroexon → ''Ricci 176'' Lantó se sentì un sgruoexoro, → ''Ricci 178'' Eccate li un sgrexoro 19,6 a → ''Ricci 176 e 178'' e 19,8 a piè a → ''Ricci 176 e 178'' appè a 20,4 sarbatanna → ''Ricci 176'' sciarapattanna, ''Ricci 178'' sciarbatanna 20,5 boettà → ''Ricci 178'' o buttà 20,8 Fù → ''Ricci 178'' foì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ld6j80sk15gu41phpbjahzh3cwksskn Pagina:Ricci177.djvu/46 250 3079 9628 9627 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Poè fassendo* ro sato dro Pootron<sup>[sic]</sup> Andan tutti a dormì fin à ra mattin[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] Quando a ra fin ro sposo[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] de Titon Tirà foè dro* barcon ro Lanternin Così eccote un sgroexon[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]], un fretton Ogn'un monta in carrozza a[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] fà camin Va insemme Anna Maria, Angerinetta E Nicheroso à piè a[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] Cattarinetta. 20 Per stradda à Don Martin ch'era à Cavallo Ghe parse vei unna quagia sciù ra chianna E liè da buon Caccioù, senz'intervallo O te gh'allivelà ra sarbatanna[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] Ma boettà[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] ro meschin ra balla in fallo Perche no gh'era quagia, ni faxanna Si che restando Don Martin lì mocco Fù[[Page talk:Ricci177.djvu/46|*]] trasmigroù ra quagia in un orocco. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e8a6d23a4vruzm4kcjj0d8t8d1xi94h Pagina:Ricci177.djvu/47 250 3080 9631 9630 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 E intanto re carrozze allegramente Passavan re confinne dro Zeneize Eccate un Trombettiè, Cavalli, e Gente Che ne mandava incontra ro Marcheize Veggando comparì lì tanta Gente Con insolite arme[[Page talk:Ricci177.djvu/47|*]] da ra poira preize Restan re Dame, e poè senza fandonie Sparà tutta ra poira in seremonie. 22 Poè caminando pe ra stradda bonna A poco, a poco con soavitudine[[Page talk:Ricci177.djvu/47|*]] Andamo à veì re Moneghe à Tortonna E lì disnammo a son de dositudine Onde unna serta Hostessa forfantonna Con Nicheroso usando ingratitudine Se o n'era lesto in ro cangià dri scui A ghe vorrè impetà[[Page talk:Ricci177.djvu/47|*]] sciu bolle d'agui. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iyls9r2nh8kupz6l62x6x9fcqttghv9 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/47 251 3081 9633 9632 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 21,5-6 Veggando comparì lì tanta Gente Con insolite arme → ''Ricci 176: Vedendo quivi comparir repente L'insolit'arme (Gerusalemme Liberata 7,7) 22,2 soavitudine → ''Ricci 176'' sorrezitudine 22,8 A ghe vorrè impetà → ''Ricci 176'' Vorrè pettaghe, ''Ricci 178'' a gh'orreiva impettà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] dnm4jtr5mklto9dwzmrxpxd2o0fbdvg Discuscion pagina:Ricci177.djvu/48 251 3082 9635 9634 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cocchiero → ''Ricci 176'' cocciero stantia → ''Ricci 176'' stantie, ''Ricci 178'' stanzie [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] iukzqi41bd66dx1jbqg0b68ptho0vvs Pagina:Ricci177.djvu/48 250 3083 9638 9637 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Lasciando infin re Moneghe, e l'Hostezza Tutte re Dame, et ogni Cavagiero S'andan a piggià unna vista dra Fortezza E dapoescia allondon, tocca cocchiero[[Page talk:Ricci177.djvu/48|*]] Così lì con ra solita allegrezza Alonghimo ro passo con pensiero D'andasene a Voghera ancon de dì E così giusto à pointo a ne riuscì. 24 E li trovando infin, che in l'Hostaria Non gh'era gueri stantia[[Page talk:Ricci177.djvu/48|*]] pe re Dame, Fra tutti ri atri Olindo, e Por'Andria Comenzan sciù sta cosa a fà l'exame, E ghe foì dito, che lì a mieza via Unna Viegia, non sò come a se chiame, Gh'havè unna caza lì apparà de feto, Pre un Personaggio chi se n'era andeto. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0huz88hhzjvy5339y8l8uoi0ii07h36 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/49 251 3084 9640 9639 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 25,4 lì de → ''Ricci 176'' dro re, ''Ricci 178'' dro sciò 25,5 E a trapella che a o collo a l'haveiva → ''Ricci 176'' Ra treppella a ro collo ch'a l'haveiva, ''Ricci 178'' E unna Trasella a ro collà a l'haveiva [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] kidn2yr4nsgkgbnecpy5orsqna915v0 Pagina:Ricci177.djvu/49 250 3085 9643 9642 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Mentre sciù questa cosa se rezeiva, Se ne va Nicheroso in quello pointo Da sta Signora Viegia, chi pareiva Ra Madonnava lì de* Carlo quinto E a trapella che a o collo a l'haveiva[[Page talk:Ricci177.djvu/49|*]] Che a sè quella Revertega me quinto Che in tempo dro Cangin l'amia Bazoffia Portava à Zena feta a moeo de Troffia. 26 Te ghe fè Nicheroso un'ambascià Treta lantora d'intro scattorin Onde che lie stimandose honorà Ghe manda in somma a dì che son Patroin Così andando lì subito a senà Restà a dormì re Dame, e ri minchioin Restan de foera, ''idest'' all'hostaria Ergasto, Nicheroso, e Poro Andria. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ryai2k701mewn0qrsftgxjvdjzs9yvt Pagina:Ricci177.djvu/5 250 3086 9645 9644 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>Bigiettin</big><br>scrito<br><big>Da messè Todaro Conchetta</big><br>A ro Signò<br> <big>Zan'Andria Spinnora</big></big><br><br> In ra morte dolorosa<br>Dell'Aze de sò<br>Signoria<br><br> E ra Resposta feta all'Autò da<br><big>Gian Giacomo Cavallo.</big> </center> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lj3u838hlvh3jdsaf9g4craa18oh1ze Discuscion pagina:Ricci177.djvu/50 251 3087 9647 9646 2020-07-20T22:17:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki che → ''Ricci 176 e 178'' chi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] kscvx1x0pczxqfkgkpm0yi7x00epm3e Pagina:Ricci177.djvu/50 250 3088 9650 9649 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 E stanchi ancora lò da ro travaggio Se n'andan tutti in letto pre conforto S'adormì chiatto Ergasto com'un Baggio Che ro lume lì ancon non era amorto Eccate Poro Andria, chi boetta un sbraggio Criando, ò Nostra Donna, che son morto In questo Nicheroso boetta un crio Digando, ò meschin mi, che son ferio 28 Eccate à meza Camera un Colosso Che* pareiva Tesifone ra furia Un lume in man, meza Camixa in dosso Cercando un'arma gianca d'uria e buria Questo era Poro Andria, che à ciu no posso Invexendoù criava tutt'in furia L'è chì mille Diavi a tormentame Vegnui in forma de simixe à scanname. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n1cf8lr0088n6jx5ozrfpkfkdnkcmxm Discuscion pagina:Ricci177.djvu/51 251 3089 9652 9651 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 29,3 intanabuga → ''Ricci 176'' intanabuza, ''Ricci 178'' intanabusa 29,8 Stramendori lì così a ra pezo. → ''Ricci 176'' Stramenandoro lì così a ra pezo, ''Ricci 178'' Tramenandoghe lì così a ra piezo 30,7 o Simixon horrendo / Che a terra ond'o regnà mordè morendo → ''Ricci 176'' il Scimixone horrendo / Il letto ove regnò morde morendo , ''Ricci 178'' un Scimixon horrendo / Ra Terra ond'o regnà mordè morendo; (cfr. Ger. Lib. 20,89) [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] e95xuya4enhfem6ncn2rz4wuvvl9ndw Pagina:Ricci177.djvu/51 250 3090 9655 9654 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29 Mentre che quello per i Canti o fruga Sempre diggando Giexo con ro coè, E mentre s'intaffura, e intanabuga[[Page talk:Ricci177.djvu/51|*]] Spaventoù Nicheroso intri lenzoè, Ghe pà sentise adosso unna Tratuga Chi te ghe tire unna morscià da coè, Liè stà sciusa, et acciappa un battorezo, Stramendori lì così a ra pezo.[[Page talk:Ricci177.djvu/51|*]] 30 Ma infin ra guerra piezora, e l'inciampo Ghe ven da mille simixe da parte E un lietto chi de Venere foì Campo D'esta maniera ven Campo de Marte Pà Nicheroso lì ro tron, e ro Lampo D'ogni corpo unna simixa o te sparte E fra tant'atri, o Simixon horrendo Che a terra ond'o regnà mordè morendo.[[Page talk:Ricci177.djvu/51|*]] </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8vtr8mmba3ue79e97t6ym9qsq3njkpi Discuscion pagina:Ricci177.djvu/52 251 3091 9657 9656 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 32,2 ''Di polver, di sudor, di sangue asperso'' → ''Ricci 176'' De pura, de suo, de sangue asperso, (cfr. "Un ferito cavaliero" do Fabio della Corgna) 32,6 ra bocca → ''Ricci 176'' ro becco 32,8 Serbisi a miglior uso il suo riposo → ''Ricci 176'' Sarvate a megio uso o to reposo. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] sdhowoil40ceob7b4b5qsiiqtw3hulg Pagina:Ricci177.djvu/52 250 3092 9661 9660 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Morto ro Capo, in quella parte, e in questa Va ro sanguigno essercito scapando E contra i ostinè chi favan testa Adoevera Nicheroso ro fiero brando Biaoù chi ha ciù a fuzì ra gamba lesta Mentre lì o so sangue vendicando De tante ciaghe de chi moè, e chi langue Trà Nicheroso ro so proprio sangue. 32 Frusto, e non satio de fà tanta guerra, ''Di polver, di sudor, di sangue asperso[[Page talk:Ricci177.djvu/52|*]] In sciù so moere, ''idest'', sciù ra terra Nicheroso s'accorega à reverso, Ma à penna meschinasso l'oeggio o serra, Ro Gallo arve ra bocca[[Page talk:Ricci177.djvu/52|*]], e tira un verso, ''Quasi dicat, ò là scior Nicheroso ''Serbisi a miglior uso il suo riposo.[[Page talk:Ricci177.djvu/52|*]] </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 267sdm8cz2dstcqu3r9fjjaxu17jiku Pagina:Ricci177.djvu/53 250 3093 9665 9664 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33 Ogn'un se leva, e feti ri fangotti Ciascun monte* à so loego, e andemo via Poè pre camin no se poè crè ri Gotti Che arrobà un'homo à ri Hosti pe ra via Alliegri à son de frottore, e strambotti Arrivamo à ra vista de Pavia In l'hora che dro Sò ra Lampa ardente Stà fra o Levante o so Sentro e l'Occidente.[[Page talk:Ricci177.djvu/53|*]] 34 Così con re Carrozze intrando dentro[[Page talk:Ricci177.djvu/53|*]] Dro gran ponte coverto tutt'in riga, Pareiva d'esse lì senza bestento, Senz'uscì de carozza dentr'in[[Page talk:Ricci177.djvu/53|*]] Lettiga, E osservà dro Texin ro puro argento Mentr'i Cavalli batteivan l'esperto auriga[[Page talk:Ricci177.djvu/53|*]] Buttando un'oeggio in quell'egua chi brilla, Cattarinetta vi mescià un'anghilla. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0x3w3hq9c43tle1uoy0dl4q39yskzox Discuscion pagina:Ricci177.djvu/53 251 3094 9669 9668 2020-07-20T22:17:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 33,2 Ciascun monte → ''Ricci 178'' Ogn'un monta 33,7-8 In l'hora che dro Sò ra Lampa ardente Stà fra o Levante o so Sentro e l'Occidente → ''Ricci 178: ... Tien fra l'ostro il suo centro, e l'occidente'', ''Ricci 176: Nell'ora che del Sol la Lampa ardente Tien fra l'orto il suo centro, e l'occidente''. (cfr. G.B. Marino ''"Trastulli estivi"'') 34,1 dentro → ''Ricci 176 e 178" drento 34,4 dentr'in → ''Ricci 178'' intrè in 34,6 Mentr'i Cavalli batteivan l'esperto auriga → ''Ricci 176: Mentr'i corsier battea l'espert'auriga; Ricci 178: Mentr'i corsier battean l'espost'auriga'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] lw3yw9gp3sqltpv2vps9inlv45zzzor Discuscion pagina:Ricci177.djvu/54 251 3095 9672 9671 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 35,3 E li dalli, chioven → ''Ricci 176'' Donde fen ri piccioin; ''Ricci 178'' e li de boin piccioin 35,7 sciampraddi → ''Ricci 178'' in sciampradda 36,8 ''con il periglio'' → ''Ricci 176 e 178: ed il periglio'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 689aqemcjghf42pb975ifpztzbftmzs Pagina:Ricci177.djvu/54 250 3096 9676 9675 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Dando mancia a ra Porta andamo in fin A chà d'un miè Patron dra Croxe gianca E li dalli, chioven[[Page talk:Ricci177.djvu/54|*]] Quagie, e Cappoin Ra pansa pinna, e ra ganascia stanca Con ra zucca assupà d'ottimo vin Andammo tutti à reposà un pò l'anca E li sciampraddi,[[Page talk:Ricci177.djvu/54|*]] in quiete, e senz'affanno Chi no dormì trè hore sè so danno. 36 Passoù l'hora dra cagna in canti, e rixi Se fesse un pò de Carlevà ro viegio Poè pre no trascurà ri soè servixi Li de ''modo tenendi'' fen collegio Perche se ben che l'homo è in casa[[Page talk:Ricci177.djvu/54|*]] d'amixi Ro mirase à ri piè stà sempre miegio ''Perche sovente avien col buon consiglio ''Che l'huom ripari il mal con il periglio.[[Page talk:Ricci177.djvu/54|*]] </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> la788h2eckg5ry7wuxrnxb6hiu7xcet Discuscion pagina:Ricci177.djvu/55 251 3097 9678 9677 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 37,8 Scorran intro Pò → ''Ricci 176'' Scorre per Po; ''Ricci 178'': Sgroera intro Pò 38,1-2 Taxè ciò dito, e tutti de seguiro In ro so parei, e ad ascotaro intenti → ''Ricci 176 e 178: Tacque ciò detto e tutti all'hor seguiro Il suo parer, ad ascoltarlo intenti'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] t8cl1yplvrcip5p9gg0dh5lyw2eja85 Pagina:Ricci177.djvu/55 250 3098 9683 9682 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 37 Un de lò incomenzà parlando all'hora Va l'Axia tutta, e va l'Europa in guerra Se scontremo quarch'un semo in mall'hora Però mi no approevo andà per terra Se ben per egua o gh'è perigo ancora Perche m'è steto dito in questa Terra Che un tà struzzo con furbi in compagnia Scorran intro Pò[[Page talk:Ricci177.djvu/55|*]] con ra Cavallaria. 38 Taxè ciò dito, e tutti de seguiro In ro so parei, e ad ascotaro intenti[[Page talk:Ricci177.djvu/55|*]] Se ben per questo struzzo, se don diro, Un se giasciava un non sò che intri denti. Approvaou ro parei per essequiro D'andà per egua infin tutti contenti, Comenzan homi, e Donne à invexendase, Ch'ogn'un desiderava d'imbarcase. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> frooodzxgpjobcysop2bi8a2lk4mcz7 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/56 251 3099 9685 9684 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 39,6 volatili → ''Ricci 176'' voratili [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 9zj36zpddbicdsqe6hk4lry69e0lb1s Pagina:Ricci177.djvu/56 250 3100 37027 9688 2020-09-26T18:47:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Accordamo li subito unna Barca Pe ri Patroin, e un'atra pe ro Coego E li come Noè ro Patriarca Ro Teologo nostro tutto foego Metteiva per provedene intre l'arca Volatili,[[Page talk:Ricci177.djvu/52|*]] e quadrupedi a sò loego Si ho quintoù dì che in serte barche raze Me parse fin de vei ro Porco, e l'Aze. 40 Mentre a vei ra Cittè de Dame andan Per fà partenza a l'un deman mattin Mille atre cose in tanto s'accattan Tora, Arneixi, Carreghe, e Strapointin Sà, Oerio, Legne, Carne, Pesci, e Pan Frute, herbe, oeve, salami, e Piaxentin Con mille atri regalli, fin dre niegie Fra i atre, un vin da fà firà re viegie. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8iqlxsbdgfmzdxi42t6d6u6bjfh2te9 Pagina:Ricci177.djvu/57 250 3101 9691 9690 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 41 Da vei re belle cose dra Cittè Vegnin re cose care de rettorno Da diversi cavagieri cortezè Che all'amiè ri moscoin stan sempre attorno A miez'hora de noette lì arrivè In quell'allogiamento se fè giorno Pareiva che dixesse ra candeira All'arrivo dro Sò non gh'è chiù seira. 42 In tanto ri Patroin stavan digando A Don Martino: ''venga la comida E lié s'invexendava, repricando ''A che viene sennor, mi Rey, m'invida Senamo Don Martin lisentiando E Don Martin ra Cara nostra guida ''Da quanto ei pote, prende, e tu nol vedi ''Cattarinetta, gli ultimi congedi. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tlykj9probr8okp0udq80sugb3440si Pagina:Ricci177.djvu/58 250 3102 9693 9692 2020-07-20T22:17:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Senè che foimo, ogn'un s'accoregà Poè se levamo in tro schiattà dro dì Ra compagnia dro Marcheize andà Si foin ben regalè da non sò chi Poescia ogn'un con ra Neive s'imbarcà Dando mancia a ciascun, che apointo mi N'ho visto cosa sciù de là chi svoera[[Page talk:Ricci177.djvu/58|*]] Presto d'in man come re Parpaggioera. 44 A prepoesito chi bezoegna rie Nicheroso dre Doppie descangiava Tutti imbarchè si l'aspetavan lie Ma meschinasso liè no ro stimava E mentre favan tutti frenesie Stando attenti a vei se o sparegava Liè stava con re soè solite ballottore Là in miezo à ra Brigà vendendo frottore. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ntfs3cnvr7ywnq7zm5rchb6hwupowdf Discuscion pagina:Ricci177.djvu/58 251 3103 9695 9694 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki sciù de là chi svoera → ''Ricci 176'' ciu de la chi sguoere; ''Ricci 178'' chiu de lè chi sciuore [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rw0pvfe3iwh9a3m745b5jtjeqxkgm6i Pagina:Ricci177.djvu/59 250 3104 9698 9697 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45 Ma mentre ra so cara Anna Maria Gh'amatava d'in Barca da un pertuso Montà sciù Nicheroso, e andando via S'attroeva intr'unna meizera confuso Sente de gratia un pò Vossignoria Ciattò è ro ricco edificio, e intro chiu chiuso[[Page talk:Ricci177.djvu/59|*]] Doe stantie ben fasciè comme se dè E un Barcon, come in l'Arca de Noè. 46 Questo serve per Porta a ro Patron, Quando li sciù ra Poppa o monta a vezo Per tegnì a ra senestra ro Timon Chi pà de Colletton ro battoriezo De sà, e de là ra primma stantia ancon Sotta ro teito ha doì pertuxi à miezo L'atra stantia de Proa feta è de paggia E unna stoera ghe serve pre muraggia. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dnn0y1rz11c4xogkqdn12kcwtkjkth8 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/59 251 3105 9700 9699 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 45,6 Ciattò è ro ricco edificio, e intro chiu chiuso → ''Ricci 176 e 178 chiatto è il ricco edifitio e nel più chiuso'' (cfr. Ger. Lib. 16,1) [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] dhjtgbo9zgt39m6tjj42px13rleydgx Discuscion pagina:Ricci177.djvu/60 251 3106 9702 9701 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 47,6 Paveize → ''Ricci 176 e 178'' paeise 47,7 serto → ''Ricci 176 e 178'' asperto [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7jdakl7nx9bl3zn73yxtmipb1mt1s0b Pagina:Ricci177.djvu/60 250 3107 9705 9704 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Doì Marinè stan sciù ra proa in piè Senza scarpe vogando lì all'Ingreize E sì s'accorda ogn'un tirando à liè Comme fan ri Ferrè chi dro Paeize Ma gh'haveimo un Patron che a parei miè No gh[']è de miegio in tutto ro Paveize[[Page talk:Ricci177.djvu/60|*]] Alliegro, homo da ben, corteize serto[[Page talk:Ricci177.djvu/60|*]] Ro qua se nominava Patron Berto. 48 Cantando L'è un'herbetta d'intre l'horto Tutto Moere mi moero se non l'ho Arrivamo onde Febo poco accorto Amortà ra gran Lampa d'intro Pò Cattarinetta cara mi son morto Mantiegnime Barascio in gratia tò ''Fetonte odì che in Pò cadde, e mor'io ''Intendami chi può che m'intend'io. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lc0lu9uc9b5o21hjydgalearl8pbmsv Discuscion pagina:Ricci177.djvu/61 251 3108 9707 9706 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 49,2 dro Texin ra rubiconda → ''Ricci 176 e 178: del Tesin la lubric'onda 49,5 gorgnezzando → ''Ricci 176'' gorgezando; ''Ricci 178'' gorghezando 50,7 miè Amò, ma quando Esse ti porrè riamà amando. → ''Ricci 176 e 178: amiamo, hor quando, Esser si puote riamato amando'' (Ger. Lib 16,15) [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] q46z9abqxn6zgav15ncthmkl1yzwmdk Pagina:Ricci177.djvu/61 250 3109 9710 9709 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Foera re burle, in fin, burle burlando Sorcando dro Texin ra rubiconda[[Page talk:Ricci177.djvu/61|*]] Zemmo in Pò, non ro Struzzo lì trovando Ma Filomena sciù ra verde sponda Che pareiva a dixesse gorgnezzando[[Page talk:Ricci177.djvu/61|*]] ''Seguite pur, o gente vagabonda ''V'arrida il Ciel, ne guerra apportin l'armi ''All'opre vostre ,a vostri dolci carmi. 50 O Zoventura, mentre un bello mazzo Dra vostra fresca ettè manten ro verde Govei de prime frute pù l'assazzo Chi ha tempo, e tempo aspieta, tempo perde E poè ro tempo chi ro boetta in frazzo Cose chì o ve despenza, là o desperde Cattarinetta cara, miè Amò, ma quando Esse ti porrè riamà amando.[[Page talk:Ricci177.djvu/61|*]] </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p708zmra8ep8zy4v88epejz86r74dum Discuscion pagina:Ricci177.djvu/62 251 3110 9712 9711 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 52,1 Ro Poere Apollo in tanto intro meriggio → ''Ricci 176: Il Padr'Appollo in tanto sul meriggio'' ''Ricci 178: Il Padre Apollo intanto nel meriglio'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] d4kuvohi3jgj16hy8kp1l7rxzjmvxt3 Pagina:Ricci177.djvu/62 250 3111 9715 9714 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 In fin dirà quanch'un, che con destrixe Sempre sciù Cattarinetta se trascorre E cosa cara là in principio o dixe Quando d'Anna Maria l'Autò descorre Aura pà, che ra Musa se desdixe Mentre onde doè ro cuoè, ra lengua corre Seì, che l'è, ro negaro è tempo perso Disse così per agiustà ro verso. 52 Ro Poere Apollo in tanto intro meriggio[[Page talk:Ricci177.djvu/62|*]] Bruxava pe ro Pò deto a Palin Ch'o se stimava havei trovoù so figgio Ingannaoù da doì Soì ch'era''n'' vexin Fra tanto Por'Andria lì da bon figgio Disse, Signori, sto foego Landrin Chi bruxa in l'egua, estingue non ro poemo Se con ro Vin zeroù non l'amortemo. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8frw4ky79kddqxoijbyb2uyhlvouk3l Discuscion pagina:Ricci177.djvu/63 251 3112 9717 9716 2020-07-20T22:17:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 53,2 credenzè → ''Ricci 178'' credenziè 53,4 chi assettoù, e chi mangia d'in piè → ''Ricci 176'' chi mangia assettòu chi beive in pe, ''Ricci 178'' chi beive assettòu chi mangia in piè 54,7 dorme → ''Ricci 176'' duorme [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 18:19, 1 February 2019 (UTC) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] muyozaovgqydvj2oohhorrfoyltoqhc Pagina:Ricci177.djvu/63 250 3113 9720 9719 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 Tutti inteizan ro zerbo, e invexendè Ro Coego, ro Trinciante, e o Credenzè[[Page talk:Ricci177.djvu/63|*]] Destendan quella poca caritè Poè, chi assettoù, e chi mangia d'in piè[[Page talk:Ricci177.djvu/63|*]] L'amigo dixe, brindesi a chi ha sè Ma prima quattro votte o chiorla liè Noi nettezammo miegio infin ri piatti Che in tempo de Capitolo ri Fratti. 54 Gh'era fra i atri un tà chi havè desvitto E desguernì sei Piatti in men d'un ame E con quello dietto sì politto No mondavan zà nespore re Dame Dixan l'egua sarà mette appettitto E mi diggo, Ra dose, mette fame Poè, chi canta, chi dorme,[[Page talk:Ricci177.djvu/63|*]] chi fa ben Così ra Barca va, ra noette ven. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> scq6my6zcvh3lfhvq7lzpa1b19fvfho Pagina:Ricci177.djvu/64 250 3114 9723 9722 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Cantando infin ro verso dro Petrarca ''Passa la Nave mia colma d'oblio No scuggia, no[,] precipita ra Barca Andemo in zù con un piaxei de Dio A quello Luoego in somma arriva l'Arca Che in nome, e in feti, è dro piaxei ro nio Piaxenza ''amata, et honorata tanto ''Quel che seguì dirò nell'altro canto. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m5eyyplq7bi90jen6s240woywa5rhet Discuscion pagina:Ricci177.djvu/65 251 3115 9725 9724 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 1,1 ''Chi mette il piè su l'amorosa Pania'' etc.: cfr. ''Orlando Furioso'' c. 24 1,2 metteghe ò resto → ''Ricci 176'' metteghe ro resto [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] tlu9y2iur05u8h8279m5cbmp24q90yx Pagina:Ricci177.djvu/65 250 3116 9729 9728 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Canto secondo</big></center> <poem> 1 ''Chi mette il piè su l'amorosa Pania''[[Page talk:Ricci177.djvu/65|*]] S'aguarde de no metteghe ò[[Page talk:Ricci177.djvu/65|*]] resto Perche và poco poè ch'o monte in smania Che Cupido und'o l'intra o fa rò tresto. ''E in somma non è Amor se non insania''[[Page talk:Ricci177.djvu/65|*]] Comme disse Aristotile in un Testo ''Et acciò ch'il mio dir non paia vano ''Udite fra costoro'' un caxo ''strano. 2 Arrivammo a Piaxenza, e in quell'instante Andammo a ro Palatio dra Fortunna, Che mi da questo a quello d'Attalante No ve ghe fasso in fin tara nisciunna Voeggio dì, quello donde Bradamante Trovà ro bon Ruggiero ancon zazunna Se no che in quello i Diai stavan, E oura in questo i Angeri alloggiavan. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g6xv0yd3knkqehhvnag5u8tihrjcvuv Discuscion pagina:Ricci177.djvu/66 251 3117 9731 9730 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 3,4 Diggo ro sciò Gio Giacomo Grimado → ''Ricci 176'' Ro segnó, diggo, Hippolito Grimado 4,2 Se drizzà verso noì → ''Ricci 176'' De drizà donde nuoi; ''Ricci 178'' De drizzà donde nuì 4,3 ne dette appontamento → ''Ricci 176 e 178'' ne dè l'appontamento [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6rv8gqiwwlplww8o4d9m9knb13kjyr0 Pagina:Ricci177.djvu/66 250 3118 9734 9733 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Così all'improvista fra serti Homi Che stavan senz'in Tiesta pe ro cado Trovammo lì ro Re dri gallant'homi Diggo ro sciò Gio Giacomo Grimado[[Page talk:Ricci177.djvu/66|*]] Ro gusto che sentin re Dame, e i Homi Per destendero chi no me gh'ascado In fin l'è vera, ''che a trovar si vanno ''Gli Huomini spesso, e i Monti fermi stanno. 4 Sentendose vegni ro smangiamento Se[[Page talk:Ricci177.djvu/66|*]] drizzà verso noì ro so camin Pregoù da noi ne dette appontamento[[Page talk:Ricci177.djvu/66|*]] De vegnì (se o porrà) fin a ra fin Ogn'un de ta compagno foì contento E chiù, che ghe foì visto un borzettin, Dond'o gh'haveiva chiù de sento Drobbe, Che a ra fin feta non son manco Carobbe. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lsedbul5q2kfuxavqengml9fy45mhco Discuscion pagina:Ricci177.djvu/67 251 3119 9736 9735 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 5,1 mossi → ''Ricci 176 e 177'' Muse 5,4 rimirando → ''Ricci 176'' remirando 5,8 non se può → ''Ricci 176 e 177'' no se pò 6,3 Che resteremo → ''Ricci 176'' Azettando per; ''Ricci 178'' restereimo 6,7 ''A tal proposito'' → ''Ricci 176'' E a pruoepuoesito; [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jsx1fb5ugeo2ar3sfxapo5fb05uwqdi Pagina:Ricci177.djvu/67 250 3120 9739 9738 2020-07-20T22:17:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 D'accordio chiù che mossi[[Page talk:Ricci177.djvu/67|*]] per senà, S'andammo tutti a Tora incaminando, In sto mentre vegghemo sparegà Torchie, Ferriolli Rossi, e rimirando,[[Page talk:Ricci177.djvu/67|*]] Chi è questo chi ne ven lì à visità, Eccate ro Signó Conte Morando Ro qua per allogiane in Casa sò Tutto quello che o fè dì non se può.[[Page talk:Ricci177.djvu/67|*]] 6 Ri compimenti in somma se compin E un miezo terme foì ra concruxion Che resteremo* all'un deman mattin Per fà là in casa sò collation. Fra tanto o ne mandà lì un serto vin Che se ben l'era tardi o parse bon ''A tal proposito[[Page talk:Ricci177.djvu/67|*]] disse un Signorino ''Tardi non gionge mai favor divino. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ce1nhsihzh5ruvjx013v17ne8y2l2r Discuscion pagina:Ricci177.djvu/68 251 3121 9741 9740 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki 7,2 fenira → ''Ricci 176 e 178'' finira 7,3 dra bocca streita → ''Ricci 176'' dro bocchin streito 7,5 Fenio → ''Ricci 176 e 178'' finio 7,7 avinatti → ''Ricci 176'' avinè 8,5 che de Spiriti no sò come → ''Ricci 176'' che de scioi, mi non so comme, 8,7 Usando → ''Ricci 176 e 178'' uscendo 8,8 Han trei lumi, e ne luxe ascì → ''Ricci 176 e 178'' in trei lummi e unna luxe uscì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nk4hk3zkx2qg7j3pnodrfwf5aycalzo Pagina:Ricci177.djvu/68 250 3122 9744 9743 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Con sto ''Sigillum Stomaci'' beneito Va ro brindisi attorno, e per fenira[[Page talk:Ricci177.djvu/68|*]] Gh'era un amigo miè dra bocca streita[[Page talk:Ricci177.djvu/68|*]] Chi l'assazà chiù votte lì de fira Fenio* l'urtima gozza intro restreito, Ogn'un verso ro giazzo se retira E tra Rossi, e avinatti[[Page talk:Ricci177.djvu/68|*]] tutti van A fà Sonetti fin all'undeman. 8 ''Scottea già l'Alba le dorate chiome Quand'ognunna dre nostre Principezze Quella ch'imita l'Arba con ro nome E ra supera poè con re vaghezze E quella, che de Spiriti[[Page talk:Ricci177.djvu/68|*]] no sò come Miezo ha ro Nome, tutte re bellezze Usando[[Page talk:Ricci177.djvu/68|*]] aproeo all'arba ancora lò Han trei lumi, e ne luxe ascì[[Page talk:Ricci177.djvu/68|*]] ro Sò. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6t7rjk377x7njzxnl7j9hzk6euedwj0 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/69 251 3123 9746 9745 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki signò → ''Ricci 176'' segnò; ''Ricci 178'' sciò Dro → ''Ricci 176 e 178'' ro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 0q2cz5ysneny8zvluzhvndxyla4rt6v Pagina:Ricci177.djvu/69 250 3124 9749 9748 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 E li pe ra Cittè dando unna votta Reizan ro bordo a Chà dro signò[[Page talk:Ricci177.djvu/69|*]] Conte Onde sguazzando con regalli à botta Mi n'ho moè visto tanta roba a monte Un Pasto in fin, che manco quella votta Che concorrendo in sen fin a Caronte L'Artitonante banchettà ri Dè In re nozze dra Dea dro terzo Cè. 10 Tanto chiù che chiorlamo in questo giorno Un liquò Doze in serti Gotti doggi Che à paro à questo chi, chi andava attorno Dro[[Page talk:Ricci177.djvu/69|*]] Nettare, l'Ambrosia son fenoggi Mi che l'exordio a repiggià ve torno Per no parei che viegne da Camoggi E torno à dì che l'Amò è un gran Diao E se o l'ha Bacco appè, l'è ancon chiù brao. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ovazetqexhzo81u1d7gixxa7hkk9og3 Pagina:Ricci177.djvu/70 250 3125 9751 9750 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Stava diggando brindisi signoi Chiorlando ro vin freido un Patron cao Quando de soe ma conosciui amoi Quelli beneiti di s'incomenzao<sup>''[sic]''</sup> Così da ro ziè amò caccià l'ardoi, Con ri vostri oeggi o Donna a ligao E così fra un bell'oeggio, e ro vin forte, Bacco ghe dè ra vitta, amò ra morte. 12 Consuma questa vampa in tanto foego Per opera d'amò, che poè sovente Come disse Pitagora in un loego ''Gelida fra l'arsura il gelo ardente'' Ma quello chi ghe trà ro coè da loego O' non vè, ò non cura, ò no consente Così o se troeva confuso, et affrito O' non visto, ò mal noto, ò mal gradito. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0x5fn0vfllqtkwib1uwsqeqozyv2cwq Pagina:Ricci177.djvu/71 250 3126 9754 9753 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 Ma mentre o se consuma, o se deslengua E gh'attizza ro vin sempre ra sciamma No mancando agiutase con ra lengua Per provà se a capisse, ama, chi t'ama Cupido ro lusinga, e ro perlengua Finzendoghe pietosa ra so Dama Ma a no va ben, che l'un è sciamma, e furo L'atro benevolentia chiù che amò 14 Ingiusto amò, perche così de rero Feto corrispondenti i miè desij [?] Ma che accade pricà, se questo lero Sempre con tutti o l'usa de sti tij L'amigo in tanto con ro sciaoù a squero Trava doppo disnà serti sospij Che da ra stradda, che ro fume fava Se veiva ben de drento, com'o stava. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 94hmjhc4v5bn4ep4ij4vci30panl5tu Pagina:Ricci177.djvu/72 250 3127 9756 9755 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Così lì in questo mentre a ra Garsonna O ghe cazè re Coronetta in terra E presto inzenoggiandose in Personna L'amigo nostro subito l'afferra Ma quella ch'era de natura bonna Ra chiù corteise chi cavarche terra Ghe disse ve ra donno, perche tegno Che voi sei un'homo de coronna degno. 16 Da quella bocca uscì con un risetto Queste no foin parole, ma fuzelli Re que tutti lesinan ro poveretto Da re carcagne, fin a ri cavelli Se parte de li infin ro meschinetto Per così di, cazendo zu a strepelli E zù all'ombra dre peire intr'un giardin Se va assetà lì sotta a un Camoggin. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pxsjwkvm7f4coiqe2kj4spurrlj1m1g Pagina:Ricci177.djvu/73 250 3128 9758 9757 2020-07-20T22:17:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17 E li chiù svarioù, che Cazareggio, Sfogando ro so dorò con questi chienti Soniè mi, o m'assoenno? veggo con l'oeggio Che questo è o fin dri miè desij ardenti Chi o poe moè dì, mi ra resposta voeggio Da re zucche, da ro Ce, o da ri venti Ma taxendo re zucche e re bazanne Solo ghe ven a ri oeggi re meizanne. 18 Amo, o no amo? ''Ohimè, cheamore è fuoco ''Ch'infiamma, e strugge, ond'io tremando aggiaccio ''Non amo io donque ohimè, che a poco a poco ''Sempr'è la fiamma ond'io mi stempro, e sfaccio; ''Ahi, ch'è fuoco, ahi ch'è giaccio, ahi in un luoco ''Sta perch'io geli, ed arda al fuoco, al giaccio. In questo ghe responde un lì d'in ciazza, Signor no, ch'o n'è amò, ch'a l[']è vinazza. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9rh5s51ewkvylqu8l6e5g5nzix0ht3c Pagina:Ricci177.djvu/74 250 3129 9760 9759 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 In tanto così acconso a sevolette, Con ro foego landrin chi ro tormenta Così ra man sotto ra masca o mette E all'ombra camogginna o s'addormenta Ma se ro sciò Cupido no desmette, Da ro soenno desciaro inderno tenta Ma in somma amò no lascia in varie forme Desturbaghe ra paxe mentre o dorme. 20 ''L'amato ogetto'' lì d[']intro dormì ''Sciolto il crin, scalzo il piè, scopert'il petto Gh'appà davanti, e gh'incomenza a dì ''Eccomi pronta andiamne ò mio diletto, L'antora liè se lanza per godì Verso ro finto ben, con vero affetto Ma intro lanzase, ah corpo d'unna troffia Eccate, ch'o dà in terra una pattoffia. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lzez06qef8z2z4chq5apouwid9x73ok Pagina:Ricci177.djvu/75 250 3130 9762 9761 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 Qual doppo longa, e fatigosa caccia Tornan senza ra levere ri bracchi Così liè, chi se creiva a faccia, a faccia D'havei feta ra preiza, o trà ri tacchi Arve i languidi lumi, ''alza le braccia Ah Cupido treitò ti me l'attacchi Ancora ri fantasmi te mancava Per fame restà chi viso de fava? 22 Oh Satanasso, ò spiriti marediti<sup>''[sic]''</sup> Chi ha de vui penna simile a ra mè Da poei mirà ro ben con oeggi streiti Ni ro poei vei con ri oeggi sguaratè? Tornè, tornè pù chì soenni beneiti Che ro finto è megiò dra veritè Se o dormì me dà gioia, e o veggià guai Possiè dormì senz'adesciame mai. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jppms06ghl8rw44qzvoskzlqwib6oi2 Pagina:Ricci177.djvu/76 250 3131 9764 9763 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 In sto mentre ghe sparega d'appresso Un Paggio lì de caza chi ro chiama E ghe dixe, che dato in un congresso Tutti l'aspietan fin a ra so Dama Com'homo da prefondo soenno oppresso Se descia lì come un comosechiama Così l'amigo inspirita, e strabilia Confuso fra ro soenno, e ra vigilia. 24 Così montando sciusa appresso Emilio S'assietta sciù ra fin ro tordo d'arega E andandosene tutto invisibilio Stava pescando oggiè con ra bottarega Quando ro Padre Anchize de Virgilio Voeggio dì, Patron Berto, lì ghe sparega Intonando, ò Signori esta fasetia No me piaxe a vorrei andà a Venetia. </poem> [[Category:Poesie drò Signò Giurian Rossi - Ricci177]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aklzz6f0y9u170sz3gt4culs39tzq7c Pagina:Ricci176.djvu/338 250 3132 9766 9765 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 E d'inciastri e de rossetti Coppettin, scatore, e panere Pura de Zipri no ve manca Per fave ra testa gianca Con'in vaso de pomá E dappoe andé à cagá. 7 Con ro vello feto a ganci Con ra sò cresta insugá Ve mettei ri vostri guanti No ve poe solo mancá Unna bella sció davanti Per fave parei sposá. 8 Ma in questo gh'è maniera De poeighe remediá Mandé presto à ra sciorera Un ganoefano à piggiá Unna roesa, unna spallera Per uscí foera de ca'. 9 Per ra stadda ri oeggi bassi Comme figgia savia, onesta, Voi andé contando i passi Sciù ra vitta drita, e lesta Adascetto ve n'andé Perchè no ve manche oeggié.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gt0k6qkbnr3mnrl4tdc6cc6b4n5bmtx Pagina:Ricci176.djvu/339 250 3133 9768 9767 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 Se per sorte v'incontrassi Per ra stradda un zovenetto Chi ve fasse un saruetto Subbito voi l'abbocché Basta che o ve poere ancon Dinaroso, e bon boccon. 11 Subbito voi procuré De saveine dond'o stà Se l'è zove, ch'haggie diné Cose o fa, che arte o l'ha Che se o foise d'atra menna Subbito che vozé<sup>''[sic]''</sup> re schenna. 12 Se per sorte lé passasse Sotta ro vostro barcon E de noevo ve saruasse Voi ghe dé de voscià Patron Ghe fé ciera, e ghe fé frasche Pre aguantá ro bon laccion. 13 In fra tanto andé à piggiando Comme dixe ra canzon E così temporezando Trattegní ro gallanton E pronostiché ro moddo Che o ve spose sens'un sodo.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s5qtw5jfeha5ldt0n9vj6y2l4pgbsp3 Pagina:Ricci176.djvu/34 250 3134 9770 9769 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Ve recito dre frottore, Vuoi sei si larga, e sprendida, Che ve degné respondeme Con atro che ballottore; Onde poss'in sostantia Dí ben che re mé prediche Fan fruto in abbondantia, Mentre con man si prodiga Veggo contracangiamere Con frute così nobili, Che muoé mi non me satio De dí che per mé utile Re vostre peire, e perseghe, Re brigne, e re damaschine, Che n'imbrignan ri dattari. In fin re vostre gratie, Ch'han si doce l'origine Non puoera'n conseguentia Parei se non docissime Comme vuoi tutte zuccaro; Si comme in bonna logica Ri accidenti seguitan Apponto ra natura dre sostantie. Per ciò ra mé Calliope Sta mattin perleccandose De cibi così nobili, Così poco stendendose In sprescia d'uria buria, Doce ra bocca in furia, Ghe ven vuoeggia a lié asì de fase monega,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rccken93d7upgxiji0l9yv65d3psiqr Pagina:Ricci176.djvu/340 250 3135 9772 9771 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 Ma se quarche regalletto Che ve manda ro gallante Da quarche bello frescietto Quarche anello co ro diamante Quarche stecco bello, e bon Che ve manda ro mincion. 15 Ma se a ro streito dro sacco Ve ne fesse domandá O n'è miga tanto matto Comme voi ve sei pensá S'o domanda sciù pre sciù L'amó fuzze, e no gh'è ciù. 16 Comenseghe à raccontaghe Che ro poere de vostro messé L'ha lasciao botteghe, e case, Dri diné, con dri pappé Ma per dira chì cian cian O ghe n'è comm'n'è in man. 17 Osciù addio figgie mé Ch'ho fornio ra mé canzon Perchè son morto de sé Ho ri oeggi in abbandon Sò che voi me ne scusé Se ho poca descretion.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nis6lsq0bpqklgmk0094qoug4lbp7z2 Pagina:Ricci176.djvu/341 250 3136 9774 9773 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dcsarj2r0t0dfjlnlt85t1xw0xyjwvy Pagina:Ricci176.djvu/342 250 3137 9776 9775 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dcsarj2r0t0dfjlnlt85t1xw0xyjwvy Pagina:Ricci176.djvu/343 250 3138 9779 9778 2020-07-20T22:17:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro Sig<sup>r</sup> Carlo Maria Doria sciù re Damme de Zena che a persuasion dro Predicató oreivan crovise ro collo etc.</big></center> <poem>Lustrissimo patron cose ne divo? L'alleluia è serrá puoemmo dí oerio, Per nuoi no gh'è ciù de confortatuoerio Questa si chi ne tocca sciù ro vivo. Re nostre Damme in fin no vuoeran ciù Mostrá peto a nisciun, se son intesté De fá vot'a ra fin de castité; Però s'intende da ro mezo in sciù. L'oeggio dra zoventura l'è spedio, Ch'o non può ciù mirá si bella parte, Che si ben ne vuoe l'oeggio ra so parte, Tirandos'a ro scuro l'han cierio. Nisciun porrà ciù vei, s'o foise un Argo ''Quei dolci pomi'', dixe l'Ariosto, Ch'havendo in ra via lattea ro sò posto, ''Vengono e van com'onda al primo margo. Ohime sol'in pensaghe o se me drissa Quanti cavelli ho in testa, o caxo duro! Ma con ciù son coverte, v'asseguro, Ch'a nuoi ne caze sempre ciù ra stissa.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j9qb265pksqijky58axanieod1uhejl Pagina:Ricci176.djvu/344 250 3139 9782 9781 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/> <poem> Mi ghe l'oreiva in fin per Charité Faghero penetrá cian cianinetto, Ma za che mi no posso, patronetto, Dighel'un poco vuoi, che ghe parlé.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ro sció Laná Mercante de Prescinsuoee</big></center> <poem>Prinzipio dose, e fin prezipitoso Porta con lé Cupido in generá, Eccave chi ro misero Laná, Che l'è andeto per lanna e restoù toso. Zà che riuscì a quarch'un de fá gambetta, Con dí all'amigo ''mors tua vita mea; Oura per contro Venere d'Astrea, E de Venere Astrea fa ra vendetta. E questo beneit'hommo, chi è passoù Da pertusi ciù duri senza danno, Veivero chì per zointa dro malanno Da pertuso ciù tenero astalloù. Eccave s'o non sà d'atra manera Megio negotiá ra prescinzuoera, Che vuointo de butiro in camixuoera L'è sciù ri pizzi de scuggiá in Galera. Ra prescinzuoera in fin ghe costà cara, E pu de vacche a Zena gh'è abbondanza, Se prescinzuoera dose a foi in sostanza, Per st'accidente a lié l'è steta amara.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ctlcdiok7e4h2vebcvrjfy1lto1n6vb Pagina:Ricci176.djvu/345 250 3140 9784 9783 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Ma sé comme se sé, quest'è segura, Re besagninne son mez'imbugné, Onde re prescinzuoere son monté, Per sò l'è montüì<sup>''[sic]''</sup> assì ra gattafura. Mi n'ho muoé visto in questo mond'osá, Pensá, per fá ra guenna a ro canello, Fá d'oeve, e prescinzuoere un bon Tortello, E a ra fin fane puoescia unna fritá. In somma o s'è passoù fuoera dra riga Ma se quarch'un contra raxon dirà, Prescinzuoera de Ciavari non fa, Con ro Buro de Nervi bonna liga. Che ro servixo l'ha poco servio, Perchè, pestando l'egua in tro mortá, Se ghe trasforma in unna fariná Cose deiva riuscí s[c]ciatta mario? Non ghe dé effetto, son tutte parolle Che dixan serte gente smorbidelle, Son baie, son nescioí, son bagatelle, Che stan per Zena a dí re cattarolle. Perchè n'è miga in fin tanta gran cosa Che quand'un port'affetto a unna personna, S'inzegna de mostraghero a ra bonna, Ni sta raxon da ra raxon s'arroza.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n7h295gck8708llatef0l4b5dxf2h5z Pagina:Ricci176.djvu/346 250 3141 9786 9785 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E comme dixe i hommi letterui, Massime ro Petrarca in senso espresso, ''Amor ha volto sottosopra spesso, ''Senno più saldo, che non ha costui. O Diavo l'è bella ch'ogni giorno Poveri' e ricchi' ogn'un pubricamente, Fa ro ballo de Pero Francamente, E se ne vanta assì pe ro contorno? E quell'atro ch'è un hommo raxoneive, O stà a sercá cos'o n'oré trová, Fassando a pointo per no s'impegná, Comme Rinaldo chi no vosse beive. Perchè per temme ogn'un, nisciun s'incalla, Chi ciù s'invisca, chi ciù se ne trà, Si comme fava in ro Boccaccio za, Quella personna con re braghe in spalla. Perchè ogn'un sà, comme ghe stà ra testa, Mi n'ho muoé visto chì a ro criminá, Comm'in ri atri delitti s'usa fá, Formá un ''ad aures'' per formá l'inquesta. Ro Giudice patisce a condanná Cos'in ca' sò, comm'in ca' d'atri s'usa, Oura se gente goffa un hommo accusa, Per questo ro den subito apiccá?</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2op05262cl5exb4ovxpfy295zt2yb0p Pagina:Ricci176.djvu/347 250 3142 9788 9787 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> S'un hommo ''alterius coniugis in gremio Se remescia ''pro prole propaganda; S'o no fa a bonna fin, dall'atra banda Questa bonn'intention merita premio. Foscia vuoi me direi, ch'a ste gentette Ghe dà da dí ra reputation, Donca den castigá quello mincion, Ch'ha in sen re corne, e in testa se re mette. Fuoera dri meghi, ch'han ro privilegio Chi amass'un hommo, è sempre castigoù, Donca ese dovereiva premioù Un, che per faro nasce fa a ra megio. O gh'è quarch'un chi dixe fuoe de chie, Che perchè ra Garzonna s'è deria, Ra giustitia con lé e ciù incancaria, Per castigaro; ma a no va cosie. Perchè mi diggo, ''et approbo opinionem, Dra copula è ro fin moliplicá, Se l'han sottrá, no l'han da condanná, Perchè a seguì ''preter intentionem. In Atene un haveiva za arancoù In terra d'atri un arborin de figo, E questo de Licurgo per castigo Fu a ciantaghen'un atro condannoù.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d05kdvmkh1c709ejr51edmpe9tipf1f Pagina:Ricci176.djvu/348 250 3143 9790 9789 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Si che ro caxo è in forma per aponto, Se lé ha guastoù ra cianta in sto terren, Den condannaro molto presto, e ben A ciantaghen'un atro; ''e quest'è 'l ponto. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ro Novellario de Ciavari in occasion ch'era andeti a unna Donna ri scioi Giambatt.a Massuoera, Per'Antogno Nissa e Prev'Antogno Scribani.</big></center> <poem> 1 De Ciavari racconta un novellario, Se no decrinno má ro verbo ''memini, Ch'un preve e doi compagni per fá gemini Unna lunna trovan ch'era in aquario. 2 Tutti trei con un rottoro de gnaccara Se n'andàn li con festa, e con vittuoeria Per mandá un poco ro zeveggio in gruoeria Ciù che no fè ro can de scroccia, e baccara. 3 Con un mannego drito de massuoera Ro signor Gio: Battista incommensà, E mentre ra pistolla o carregà, Re balle in tro stivá restàn de fuoera. 4 Si che per questa caosa, e unn'atra assì, Che ra pistolla era de larga bocca, Dopp'un gran stiva, fruga, dalli e tocca, D'in bosco sensa preisa o se n'uscì. </poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qqjfsrgx2hy36e5m0flrv9b5evp2ryj Pagina:Ricci176.djvu/349 250 3144 9792 9791 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Restoù ''l'amat'oggetto'' con ra stissa, Nettezoù ro fogon comme se dè, A ro sció Per'Antogno se vozè, Perchè ghe veggne<sup>''[sic]''</sup> vuoeggia d'erba nissa. 6 Ma lé comm'hommo lesto, a temp'e luoego, Dro segno a penna o l'arrivà a ro tocco, Che fassando a ra miccia un po de smocco, Ra misse in serpentinna, e puoe dè fuoego. 7 Ma mentr'Erminia ''fra l'ombrose piante Con un pá de stivé za cavarcava, Ro monsig<sup>nó</sup> per terzo in freiga andava Con l'Ippogriffo in aria d'astante. 8 E per ultimo in somma terribilio, Mentre i atri mangiavan ri festecchi, Ro preve se ne stava a denti secchi Con Seprian, ch'andava invisibilio. 9 Se lanza in fin de trott'e impatiente Per fá l'investitura dra capella, E mentre, che ''de coitu'' o l'interpella, Ro vaso refuò l'ingrediente. 10 Ò monsignó sentí, dixe, pre ancuoe, No puoei mancá de mená ben ri pé, Perchè no metterei sciù ro derré Questo zeveggio d'in tro mé boggiuoe. 11 Guardeme Dé, che muoé ro Cé permette, Che m'imbratte per vuoi ciù ra conscienza, Staggh'in deré pu vostra reverenza, Che ''sacrum in profanis'' non se mette. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mp3urw3zl0jq115vitgamk5gey86jn9 Pagina:Ricci176.djvu/35 250 3145 9794 9793 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Pu ch'a poss'in futuro a beneplacito Mangiá dre cose dose de continuo. In tanto dopp'havei per sò recovero Piggioù sto doce, e bon ''sigillum stomachi, Perchè appruoevo dro doce apponto è solito Fase d'egua lampante un po de bibita, E così lié correndo abeverandose All'ordinario so fonte Castalio, Così in sprescion precipitante calamo, Fassand'a somboron sti passi sdruccioli Confessandove un debito perpetuo, Conservando de vuoi doce memuoeria, E dro scio Mecenate, e dro scio Lazaro, Comme de reverive muoe l'è satia, Così con ''toto corde'' a ve ringratia. Mentre pin Giurian de docitudine Gusta d'usá con vuoi sta gratitudine.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Adorna.<br>Improvisata per un regallo feto da lié all'autó in casa dro scio Poro Baxadonne.</big></center> <poem>Za che ra Signor'Anna, Per fame durá un anno sto bon giorno Con ro mezo si nobile, e si bon D'un ottimo patron Largamente donando a un Gaviorno, Chi de tante suoe gratie è ro tesoro Fa gratie a re desianse dro scio Poro.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5dr809oafs8tey2torfl6orfyavlydx Pagina:Ricci176.djvu/350 250 3146 9796 9795 2020-07-20T22:17:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Ro fré dro Preve, ch'haveiv'atro in testa, Sentendo sta risposta o se renega, E inverso per no puoei ciù intrá in buttega, O scrollava de longo ciù ra testa. 13 E in compagnia satoù Piero Crescentio Con lié Valerio Massimo portando Pareiva ch'o l'oresse a muoen scrollando Fá comme dixe la meistro Terentio. 14 Ro monsció se ghe voze pin d'affé Diggando ri proverbij tutti quanti E vuoeran che ra Giexa vagghe avanti, E mi no posso manco andá in deré? 15 Oltre che in questi caxi, in questa scuoera, Pá che ro giusto ancora comportasse, Che ro Bonsció de drento primma intrasse, E ri compagni suoe stessan de fuoera. 16 Si ben me vei sta toga imagineve Che n'ho solo con mi ri doi minori, Son vbon a trattá mi assì ''l'arme, et amori, Perchè l'habito in fin no fa ro preve. 17 Aristotile dixe in sens'espresso, Che ''convertitur'' l'habito in natura; E fa l'habito in mi per sorte dura, Che no posse in natura havei l'ingresso? 18 No no mi non son Preve, non può stá, Son'hommo comme i atri a fè de can, E presto ve farò toccá con man Che tegno con ro brasso secolá.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kxu4kew3gdsjfuz4423u9n0a05titl2 Pagina:Ricci176.djvu/351 250 3147 9801 9800 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 19 Così mentre ro Domine agramenti Giastemmando cianin ra stella errante, Piggaindosel'in man senza ro guante, ''Disfogava in suo duolo in questi accenti. 20 Rosiggiandos'in fin ra porp'e l'osso Confuso tra ra stissa e ra lusuria Se misse a mená l'orbo con gran furia Dandoghe ro via zinque a ciù non posso. 21 Our'e pareiva che pietosamenti O sercasse in tra borsa ri menui ''Ch'havria mosso a pietà ne regni bui ''Quelle furie crinite di serpenti. 22 Tanto quest'atto intenerì ra diva Ch'in fin [l]occia tanto peccoù A se tirà ro preve da ro loù Così o ghe seppe in fin trová ra stiva. 23 Così mentre ra lunna stava dura, Quand'a ra lunna ciù ro can beurava, Con arte tá Monsció menna ra fava, Che vinse in somma l'arte ra natura. 24 Onde misso a ra fin per giusto titolo Con re balle in favó fit'a ra man, Prev'Antogno per atto dro scrivan Con ri doi testimonnij intrò in capitolo. 25 Con gratia tá lascivamente onesta A l'inserì ra zizora in tro pei Si che ro monsignó da puoe da vei Fet'un pezzo ra beira, o fè ra festa. 26 Ma doppo d'havei scorsa questa lanza Per quanto chi ne dixe quest'e quello, Imbarché tutti trei sciù sto vascello, Han piggioù ra bolletta in fin per Franza. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Dialogo</big><br><br>''[tutto scassao]''</center> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nroi6we7jfdh4b3737s9fs015swl4uq Pagina:Ricci176.djvu/352 250 3148 9803 9802 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [...] L'era un gran crutio unna desperation. [...] che l'è? no ghe pensemmo; L'han dito per un pesso, se in bonn'hora, Che diggan quanto vuoeran [...] N'è cosi? [...] [...]rua ve vuoeggio dí [...] [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n5u7hutzaq1zd3gzsvkqvgk86naec3i Pagina:Ricci176.djvu/353 250 3149 9806 9805 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [...] [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lkacnlybfut5wa2n13917dthyvwp7gi Pagina:Ricci176.djvu/354 250 3150 9808 9807 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...] O che bello servello [...] A ro manco no sei tanto cagnumme [...] Sareiva pezo assé, che ninte mi? [...] [...] stella gratiosa, [...] [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f41ypz0lvsfn9o8hfw938qlbthsd199 Pagina:Ricci176.djvu/355 250 3151 9810 9809 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...] Me pa de si? [...] L'è assé? [...] Ma a fe' de can, [...] N'ho ciù testa ni busto, [...] [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dtm0ynhr471lzzvrmuoj15jslxypams Pagina:Ricci176.djvu/356 250 3152 9812 9811 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...] E foise tutto [...] Ciù presto vorenté [...] Oime ro vuoeggio mette in tre lettannie, Che Dé me guarde da queste matannie. [...] [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> moh3y9gwvubgyoylk03wawampj2duy9 Pagina:Ricci176.djvu/357 250 3153 9815 9814 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...] [...] porrò [...] a marasperme [...] [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pdbsmzhgyxs2bmomehnirvqov9ep86g Pagina:Ricci176.djvu/358 250 3154 9817 9816 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...] [...] puoe per bonn'ombra, e gesto [...]e pa unn'assesto. [...] che sei si modesto Vuoeggio per l'avegní [...] [...] [...] Oura mi me presento [...] [...] l'è finio. [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j4xkzmirniuh2dihex0zjjepmlo5vu7 Pagina:Ricci176.djvu/359 250 3155 9819 9818 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Risposta deta da ro Sig.<sup>r</sup> N. a unna B. D. che veggandoro passá fascioù in tro feriollo con re muoen sciù ro fianco a ghe disse:<br>O che gran veira.<br><br>Sonetto dro Sig.<sup>r</sup> </big></center> <poem> A dí che son gran veira havei raxon, Che quand'insemme havemmo navegoù Ni ciù fornio de vuoi ni ciù arboroù O gh'era Bregantin ò Garion. È vero che vuoi sei tá fregatton, E così largo, e si descangavoù, Che fé danno e Brumme d'ogni loù, E questo pe ra troppo ciavaxon. A questo má ne ven un atr'in croppa, Ch'hei tante cannoné dentro dra nave Che v'han guastoù ro portello de poppa. Onde v'exortereiva remediave, Ma, no sò se se truoeve tanta stoppa, Chi sé bastante per carafattave.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 05ehktavh6khojiidoo55egfpqs5lvi Pagina:Ricci176.djvu/36 250 3156 9821 9820 2020-07-20T22:17:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Za che, per bonna sciorte, Unna beneita voxe in questo luoego Ciamma sto mattarosso a ra ressegna, E za che lié non degna Gradí un tarocco, perche o l'intre in zuoego Ma sento spinze a dighe, con licensa Ri Tarocchi non son com'a se pensa. Perchè, se lié se stimma Trová tarocchi buoin, vattel'a piggia, Ch'in fin d'in tre mé carte non gh[']è ninte, Un tarocco, che quinte, Solo quello che quinta, e si o no piggia. Ma sei che l'è, da puoe chi sa de gatto, Dixe ch'anco a quarcosa è bon ro matto. E chi ro molla a tempo, Ben se vè ch'a ro mondo o puoe serví, E fra tant'atri, con ro so mattó, O pò zová a un Só, A unna Lunna, a unna stella, a trent'onoi. Si che quest'arie ciù comme se dè Sempre stan miegio con ro matto appè. Se con sti fondamenti In gratia sò, ra signor'Anna Adorna Con gratie té ra nostra servitù, Stemmogh'un poco sciù, Per un matto, e non ciù ro conto torna,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6pe1bsapkhbg15vmtvzwdf4r5aui4j2 Pagina:Ricci176.djvu/360 250 3157 9823 9822 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro sig.<sup>r</sup> N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega<br>Sonetto</big></center> <poem>Ho visto ro Carrega a ra banchetta, E ra banchetta in forma de carrega, Si che son doe carreghe, e unna banchetta Si che son doe banchette, e unna carrega. Se mi puoesse depenze ro Carrega Con ri mesmi coroí dra sò banchetta, Non se cognoscereiva ra carrega, Non se distinguereiva ra banchetta. Così ogn'un che mirasse ro Carrega Stimandose de seze a ra banchetta, Caghereiva in tro moro a ro Carrega. Ma spuzza ciù Carrega dra banchetta, Anzi pá che se sdegne ogni carrega De ciamase Carega, e non banchetta.</poem> <div align=right>D'un scolaro de Giurian.</div> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iims9nmfkvws75on3d4a4evhk7rqm1r Pagina:Ricci176.djvu/37 250 3158 9825 9824 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>D'ammetteme per matto in tra sò gratia, Per atro mi ghe son per erbo gratia. Ma in somma, ò matto, ò savio, Me ghe desideo s[c]ciavo incadenoù, Fin che vive, e che s[c]ciuoeppe, in sempiterno, Che con si bon governo A m'ha in parolle, e in feti alimentoù; Ch'a Giurian, con quenti suoe compagni Ra bocca ghe stà doce per diex'agni. Così per bon restreito, Mentre, pre usá con seigo gratitudine, Mentr'in questa docissima memuoeria Giurian se ne va in gruoeria, Pin chì da capp'a pié de docitudine; Voscià scuse ra musa chi se mescia Ro sò concetto destendend'in sprescia.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento a ra Sig.<sup>ra</sup> Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro.</big></center> <poem>Lustrissima patronna in quello ponto, Che Cecilia me stava chì aspetando, Fassando ro sò conto Da lié così diggando, Ra Signora Comá L'è steta a ro banchetto dra sposá, Che si a me manda ancuoe quarche regallo</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lzi9sroth2qlbehjlxokixwnppnpe7u Pagina:Ricci176.djvu/378 250 3159 9827 9826 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem></poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Stantie improvisé in Besagno a ro Sig.<sup>r</sup> N.</big></center> <poem> Prestame Apollo un po ra tò cocossa Per fá doe cicigate, e un retornello, Mandame chì unna musa, ò bell'ò sossa, Che sta mattin me fumme ro servello, Ma te', mi serco Appollo, vatt'a piggia, Appoll'è lonxi sento miria miggia. 2 Eccame chì confuso abbacciocoù, Ch'in questo letto mesimo m'inario, Che no sò se me duorme ò sé descioù, Se m'oeggie fá unna predica ò un lunario, Eccame che tra mi mentre m'allagno M'asuoenno, che son in mezo dro Besagno. 3 Me pá d'ese assettoù sciù unna carega Con dotré belle Damme, no me dí,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tfqbxbt52ob2rdm4g8jxro56yqh2o42 Pagina:Ricci176.djvu/379 250 3160 9829 9828 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E mentr'a dí quarcosa ogn'un me prega, Mi me metto a pricá, ló stá a sentí. E doppo ro viaggio de Parnaso Ghe rezito ra predica dro naso. 4 Eccave chì a sentí re nesciarie Zà dite d'unna donna meza matta, Chi guarda fixo, e chi sott'oeggio rie E chi m'allarga li tanto de natta. Osciù che si ro tempo s'oe guastá, Ch'in dri luoeghi tropp'humido me pá. 5 Eccave fra ri atri un servitó, Chi se ne stà li tutto de presentia, Ro quá deto dro tutto a ro Segnó Pá li ro confaron dra continentia, Perchè pá giusto stando sempre a segno, Ch'o l'haggie in corpo un annima de legno. 6 Lé solo a sentí dí ra mé fandonia Pá li ro maggiorengo dri hommi stagni, Se disse za ro Tasso de Soffronia, ''Tu sola l' duol commun non accompagni. Lé pá ch'o digghe in atto d'invisibile, ''Io sol non sono un animal risibile. 7 Eccat'in somma l'hora dro sená Chi sata sciù fassand'un tremeluoerio, N'orei dormí n'orei forní sto l[...]? Che marviaggio a ro vostro reluoerio.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g04aarpwvrku6tg13uocc6dvgjwhyyf Pagina:Ricci176.djvu/38 250 3161 9831 9830 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Così fito a ra man, Eccate Giurian, Chi ghe dixe "moggié semmo a cavallo;" E li, senza bestento, Subito gh'appresento Quello cavallo dose, che m'hei deto, Con quell'hommo a cavallo si ben feto, Ch'appointo in tro cará dra fregatinna, Andandomen'a cà da ra marinna, Ogn'un per stradd'attorno me vegniva; Tutto Sestri boggiva, Cieretta, Bastianna, Peretta de Simon, Manuoe Brescianna. E sopratutt'un stuoé De trexento figgiuoé, E li in capo de lista Mé figgio Giambattista, Tutti dixeivan grendi, e piccenin, Ro scio Giurian chi porta S. Martin. Che bello cavallin, Ro signor Nicolò dixeiva ancon, Mi me perdo a miraro, Mi che cavarco ben vuoeggio provaro, Da puoe saverò dive se l'è bon. Fé conto in concrusion, Che quando ri Troien Restan Venetien Acconsi a pollo pesto, Ro cavallo de Troia quello giorno N'haveiva comme questo</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rxci2uzzr953u823ozvay9yfz992bl1 Pagina:Ricci176.djvu/380 250 3162 9833 9832 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Eccate un atro in ciassa, eccat'in fin Desconso ro mé suoenno dra mattin. Se vuoi no me desciassi, a fe de can, Ghe l'oreiva durá fin'a deman.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro mesimo doppo ro suoenno.</big></center> <poem>Lustrissimo patron, Puoe che m'havei lascioù Ve scrivo chì, cose me son sunoù; Ma se me direi vuoi Che de fá versi in fin no me n'intendo, Me me scuso con dí Che ri ho feti dormendo. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>In lode dell'Isora Paradiso Terrestre dro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora</big></center> <poem>Quando in ri primmi tempi ro Segnó Fè sto mondo si bello e si riondo, O fè tra i atre cose de stupó L'isore fortunate in fin dro mondo. Puoescia in un serto tempo unna de ló Se ne scuggià invisibil'a ro fondo, Ma ro Segnó mi diggo o ra levà E in questa zimma chì ra trasportà. E se primma isorá da ra marinna L'era fra tutte ra ciù bell'e bonna, Oura, comme s'a foise unna reginna</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q23r9rpebafm2ea7byryghf4yzgjnpw Pagina:Ricci176.djvu/381 250 3163 9835 9834 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ghe forman questi monti ra Coronna, Ra Scrivia e l'Orba a gara in Pavarinna Ri pé ghe baxan comm'a sò patronna. E con egue brillanti d'ogn'intorno, Ghe fecondan de pesci ro contorno. In questo luoego ameno e ben formoù Serere, e Bacco dosemente uscij, Pá ch'haggian ra buttega trasportoù Dri buoin gren, dri vin dosi, e savorij, Ri fruti pin de nettare bioù Da ra rosá seleste benexij Son si dosi che l'hommo se gh'inganna Se son fighe, ò son peire, ò se son manna. Chì se sente ogni di ro rossignuoe Tirá ra gorgia, mentr'Amó ro ponze, Che pá ch'appont'autunno fruteiruôe Con primmaveira bella se conzonze, Chì no arrivan penne, ni anticuoe, E chì superbia, ò ambition no zonze, Chì senza che se litighe, ò se ciete, Ghe nua per fin re pegore in tro lete. Festosa pe ro proù l'aura tranquilla Baxa cian, cian l'erbetta, e via trapassa, L'ava intorno a re scioi mormora, e brilla, Ro ventixuoe gioioso ra descassa, Fin ra mosca sarvega s'inaxilla, Aspetando se Venere ghe passa,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d9g9us0252v7cz1vhc1h96qhu00x1u8 Pagina:Ricci176.djvu/382 250 3164 9837 9836 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mentr'in zimma dra canna in sciù l'erbetta Stà ro grillo a cantá ra Girometta. Spira l'auretta dose a rende odoi, Fresca in scoso all'herbetta ra vivagna, Chì se mes[c]cian re Gratie con ri Amuoi, In paxe accorsetté per sta campagna, Tra re ciere dre Ninfe, e tra re scioi L'oeggio, e ro naso human se pá in cocagna, Ste bellezze, quest'ere, e sto diporto Faren drissá fin l'appetito a un morto. Cose ghe manca in fin? Cose non gh'è? In materia de caccia e ancon de pesca, Se per fin sciù ro ponte se ghe vè Ch'unna man spara, mentre l'atra pesca, Re pernixe da ló van in tra rè, Re levere se ven per l'herba fresca, Sercá ra radiccietta d'in tre rave, Per fin che ro s[c]ciuppetto ne re cave. Per stá megio sto luoego in Pavarinna Ghe mancav'un [commando] bell'e bon, Onde ch'unna patronna [anzi reginna] Ro Cé gh'ha deto, e un ottimo patron A dighe ch'a pá l'Isora d'Alcinna, Basso è fra ri patroin ro paragon, Pareiso in fin mi ghe direiva giusto, Ma se ghe mangia in fin con troppo gusto.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1bn6h8lwyo1pr17g9nz8tp4la4hknky Pagina:Ricci176.djvu/383 250 3165 9839 9838 2020-07-20T22:17:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Bonna scorega, e bon prinzipio d'anno a ro Sig.<sup>r</sup> </big></center> <poem>L'anno fassand'ancuoe l'urtimo passo Decrepito, zeroù morendo manca, Allegro de lasciá questo mondasso Fa pompa sta mattin dra barba gianca, E per croví ra qualité dra gente, Ra terra vest'ancon mant'innosente. E ro cé per mostrá quant'o gradisce L'innosenza in ra terra sempre muoé, Mentre l'ere, e ra terra o l'ingianchisce, Cioeve in test'a zasch'un ra purité; Ma se don dí cose n'oré dí lengua, Ra purité, che presto se deslengua. Ma l'anno appenna è morto, ch'o renasce Cazend'o s'erze, e fa d'Anteo ra pruoeva, Comm'o finisce in ro Confuoego o nasce, Comme biscia a ro só fa pelle nuoeva, E zirand'o prinzipia da ro fondo Figgio a lé mesmo, e genitó fecondo. Mi n'oeggio miga dí sto desbaratto, Che comme l'anno è vegio inzovenisce, Così fra nuoi gh'è quarche vegio matto Ch'appointo comme l'anno o rimbabisce, Mi n'oeggio dí che va e retorna l'anno,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ghk4yvl78blwxo7ghb8ir0mwejw5qjm Pagina:Ricci176.djvu/384 250 3166 9841 9840 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi n'oeggio dí che comme l'anno fa, Dovereimo tra nuoi ni ciù ni men, Lé vestio da innosente o se ne va, E in nuoi l'impurité crescendo ven, Questi conzetti no ri vuoeggio dí, Perchè l'è roba da predicatoí. Mi vuoeggio dí, carissimo patron, Comme tra nuoi per fin costumme gh'è, Per non lasciá scappá l'occasion Ra vostra reverí, co a mé meité, Ra qua vuoi l'atro giorno interpellassi, Quando re belle veste ghe mandassi. E dandove dell'Anno un bon prinzipio, Hei da savei, ch'ho dito a quelle Damme, Che quell'amigo vive sò manzipio, Che s'o no mangia o morirà de famme. Lantó non ve resposi perche vuoi Oura vegghé che fasso sensa dí. E perch'oura vegghé ch'in fin con ló Per fare vegní humere, e pastose, Non gh'è in somma de mi mezo meggió, Perchè con mi ne fan dre respettose, Che quello che ghe dixe Giurian, O ghe ro fa da puoe toccá con man. E che a ri amixi ro servixo fasso Da amigo prest'e ben, comme se dè, Ni m'ingarbuggio, comme quarch'homasso,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a03j7ut81e0y0bnforco1smsxrdcusc Pagina:Ricci176.djvu/385 250 3167 9843 9842 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E sò fá intrá l'oxello d'intra rè, Ma con manera perch'ogn'un s'accorze, Che con re Donne tutto stà in ro porze. Dighe chì vuoi, che quest'è unna bonn'arte Pia, utile, honesta, e veneranda, E chi ben ra considera in sta parte, Se fa cose ra lezze ne commanda, Che l'ommo fa a ri atri in sto mesté, Cos'o vorré che foise feto a lé. E chi re porta comme van porté, Dighe chì vuoi, che re cazette rosse, Son re ciù belle cose chi se sé, Ni temman tacche, e muôé no vegnan sosse, Bast'a portare comm'ho dito ben, Ni è sempre bon andá per Corniggen. Oltre che mi per vuoi ben me ne tegno, E nisciun se ne fasse maraveggia, Perchè mi servo un hommo chi n'è degno, E chi me rendereiva ra pareggia, Che in questo mondo megio no gh'è atro, Che fase ro servixo l'un con l'atro. E per torná donde me son partio, No manché d'attrová l'amigo nostro Dighe ch'in tra ventresca l'ho servio, E che ancora de ciù per amó vostro O non ha, comme vuoi significhé, Occasion de desborsá diné.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jschnq7y0c4rzhp83cpf2i6x0bgpy43 Pagina:Ricci176.djvu/386 250 3168 9845 9844 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Solo ch'a mi me pareré raxon, Per puoei con gusto fasero fá pro, Ch'o me mandasse quarche bon boccon, Per donaro a ra Damma, che se no Ho poira, che per premio dro sò merito, Senza presente a l'haggie in tro preterito.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Bonne feste a ro sció Marco Senturion</big></center> <poem>Mentr'a ro son dell'armonia superna L'Anno balla con giust'obedienza, Perch'o no caze co ra sò luxerna Meistr'Appollo ro lumme ghe despenza. Ro tempo ro consumma, e ro governa, In fin per fá retorno in ra partenza, O dà unna patta in terra oura dro fianco Ma nuoevo Anteo resuscita ciù Franco. Comme ro fruto da a semensa nasce, E nuoeva pelle fa biscia a ro só, E comme ra Fenixe muoe <sup>e</sup> renasce, Ni ciù ni men d'Apollo a ro caró, Così dra morte ra sò vitta o pasce, E de lé mesmo figgio, e genitó, Così l'anno in lé proprio renascendo, Da lé se revivifica morendo. A vuoi patron, ch'appenn'hei terminoù D'operá pe ra patria in eccellentia,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ckv8mp6o6gh3fkyhoy15d5iwyybi3fk Pagina:Ricci176.djvu/387 250 3169 9848 9847 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ch'imitató dell'anno hei renovoù Posto, virtù, pieté, senn'e prudentia, A vuoi ro Dio dro viso durpicoù Che dre porte dell'anno ha l'assistentia, Arve quelle dra paxe, perche nuoi No porremmo stá má se sté ben vuoi. E mi fra i atri mentre me porté Quello benign'affetto, che m'accorzo, E da bon provisó mentre vuoi dé Ra giava a ri cavalli de San Zorzo, De servive mi assì, me ven cové E sto memoriale ve ne porzo, Che con raxon de passá inanti spera, Chi corre sotta vuoi ra sò carrera.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Toccadinna de Piffaro sarvegho feta da Messé Todaro Conchetta sciù re glorie dro Lustriss.<sup>o</sup> Sig.<sup>r</sup> Hippolito Senturion so supremmo Patron.</big></center> <poem>1 Olà Poeti? Desciate Ballin, Ti ch'a son de bonn'ombre, e cicigate Ti hé registroù ri gren Senturioin ''Fra le care memorie et onorate; Eccate chì con ro furó divin Euterpe ven de nuoevo a intizzigate, Che mi per dí quello meschin dro vero, No son d'un tant'[Ac]hille un tant'Omero.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ps70k34qe4z498u9a2vihrz8jrdh9jy Pagina:Ricci176.djvu/388 250 3170 9850 9849 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Poemi, ode, canzoin, versi da amigo Porté ra fama dro superno ciostro, Cantando con ro barba Ludovigo Hippolito ''splendor del secol nostro, Se malamenti mi confond'e intrigo Cosa si ciera in tenebroso inciostro, Tassi, Petrarchi, Poetoin da reo, Chi d'un nuoevo Giazon sarà l'Orfeo? 3 Prestam'in tant'Appollo ra cocossa, Ch'oeggio soná mi ancora un retornello, Mandame chì unna musa, ò bell'ò sossa, Perchè mi assì me fumma ro servello, Dagghe d'egua Pindarica unna gossa Per bagnamen'un po ro sigorello; Ma d'in tro megio dell'oration Sent'Apoll'intoná: va via mincion. 4 Si o dixe ben che se staggand'in trappa Dirò mi, che d'un Zorzo nostro Duxe E d'un Fransesco generá dro Pappa Ra gloria, in un Hippolito reluxe, Che fra quanti han ciù nobile ra cappa Comm'in tre stelle l'ha dro só ra luxe; E però comm'un só l'era mesté, Ch'o corrisse ro mondo ancora lé. 5 E se dirò ch'appenna resprendente Mostra ro só in levante ra sò fassa Che la in tr'un batti d'oeggio <sup>a ro</sup> ponente</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 92sskkyzuu9tv1vnsrfj4hw0xoxwq65 Pagina:Ricci176.djvu/389 250 3171 9853 9852 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dra sò gran luxe con ro raggio o passa; Così appenna comparsa in l'oriente D'Heroe si degno ra virtù trapassa Da un cavo all'atro con manera viva, Da ro prinzipio a ra so meta arriva. 6 Dirò per pruoeva che da questo só Ch'opera per virtù, no per fortunna, Con sempinterno scorno, e deshonó Re corne ha retiroù ra Tracia Lunna; Quelli che gh'eran che ro diggan ló? Se comme questa se n'è muoé vist'unna, Se l'han muoé sentio dí da Tile a Battro, Che doi ne fessan stá quarantaquattro. 7 Dirò che valse poco all'Ottoman Vuoze contra de lé l'artagiaria, Se questo nuoev'Anteo fit'a ra man Da re ciaghe acquistava vigoria. Così o fa con senno, e con ra man, Ro sà ben Zena, e megio ra Turchia, S'in cangio d'andá in Candia quintan ben Ri Turchi restá li Venetien. 8 Dirò ch'appenna destaccoù de la, Se con ra fama ra memoria accordo, Manco ro Trippolin ro trappolà Con quattorze vascelli d'ato bordo, Ma restando tarocchi, mentr'o dà A ló con ro cannon quarch'aregordo, Mentre ro treze a ri quattorze o porze,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l1ovyuy7bhxnoiy6y7ns2n7k1nada9x Pagina:Ricci176.djvu/39 250 3172 9855 9854 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tanta marmaggia, e tanta gente attorno. Eccati li da doe bande, Mé figgia ra piccinna, e ra ciù grande, E ra grande, chi fa dra spiritosa, Me dixe all'amorosa, Signor Poere sentíme unna raxon, Vuôi che vorressi un cavallo bon, Servive pu de questo, chi no mangia, Anzi che in megio ra saxon se cangia, Che non solo o non mangia, ma me croù, Ch'o stagghe chì a aspetá d'ese mangioù. Mi respondo, l'è vero, Ti parli ben, me fio, Dapuoe ghe diggo, questo cavagliero Vuoetto che te ro dagghe per mario? Perch'oltre ch'o non mangia manco lé, Ti non ne puoe havei un de miegio pasta, Lié n'ha in corpo d'affé, Sol'a miraro basta, Ch'o pa impastoù de zuccaro in sostantia O l'ha un ere dose d'importantia. Lié me responde. Addio! Se m'orei da mario Così potron, ch'o stà con ri speroin sempre a cavallo, e muôé non fa camin. Sata fuoe sciù ra fin, Ra figgietta piccinna, chi moriva, Collando ra sariva, E appointo li con quella gratietta, Barbottezando con ra sò lenguetta,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jksyaoku2byljovlg40iij20te0w51x Pagina:Ricci176.djvu/390 250 3173 9857 9856 2020-07-20T22:17:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quelli dixeivan: ch'elo ro quattorze? 9 Esclamerò: che doveré piggiá Zoventura otiosa exempio degno, Da lé chi porré stasen'a gustá Dra pacifica vitta un ricco pegno, E pu lé da ro ben se caccia in má. Per carregá d'oro, e de gloria un legno, Ma mentr'onó ciù ch'util'o reserva, ''Guerreggia in Asia e non vi cambia o merca. 10 Dirò che veggo za fuzendo corre Arabi, Sciti e Persi, a mill'a mille, E che tremando re ciù forte Torre Temmè Troia pe re nuoeve faville Ch'ancora in strambaron l'ombra d'Ettorre Timida fuze sto zeneise Achille, E d'Affrica ri mostri in tutta somma S'ascondan in tra cascia de maomma. 11 Dirò che Giano havei quattr'oeggi ha gusto, Per puoei de stupó inarcá ciù seggie Mentre pá con ri suoe, che con desgusto Maomm'a veis'offend'o s'appareggie; Dirò che mentre lé varente, e giusto Fa in má con ra sò nave maraveggie, Ra nave de san Pé chì in santa paxe. Mi no ra sò ben dí, l'è ben che taxe.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h98svawvg7scrtlyy2qj0zevk5o63i4 Pagina:Ricci176.djvu/391 250 3174 9860 9859 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Lettera scrita da Momo all'Ill.<sup>mo</sup> Sig.<sup>r</sup> Fransesco Maria Imperiá Capitannio de Sestri</big></center> <poem>1 Mi che la sciusa in cé fasso l'ofitio Fra ri Dé de ciù stofa, e de portata, Tant'a dí dra virtù, comme dro vitio De taggiá sciù quarch'un ra Pasquinata; Quello ch'in vitta mé sempre ''ab initio N'ho muoé sapuo dí ben d'annima nata, Per zò da ri Aristarchi veneroù Ro Dio dra maldicensa son ciamoù. 2 Ma così maldicente, e despetatto A cangiá compression forsa me sento, Così commanda resoluta in atto L'Aquila Imperiá dro firmamento. Comme l'Aquila vuoe, no gh'è recatto, Perchè ghe ten ra man sotta ro mento, In paxe in guerra dose altitonante Ro poere di<sup>''[sic]''</sup> colleghi altitonanti. 3 L'atra mattin ch'in ro superno coro Ri Dei, che sciù ro gotto se ne stavan, E l'un con l'atro allegri in consistoro Dri feti dell'Italia raxonavan, Eccat'in quello un tremeluoerio un loro, Dre voxe, che d'in terra in cé montavan, E ri vapoí, che ro só tira a lé Ghe favan ra spallett'a montá in cé.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ef7j1ffskjz4ee2lkhskhnxuhrd86ik Pagina:Ricci176.djvu/392 250 3175 9862 9861 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Unna vittuoeria, un sguoexoro, un dramaggio, Ro duxe, e ri compagni sé bioù A mandan'un si degno personaggio Beneito sé ro cé chi l'ha inspiroù, E viva, e brindi, benevenga maggio, Beneite balle, chi ghe l'ha mandoù, Finna ri sassi ancon tra monti, e valle Respondeivan da cuoe: beneite balle! 5 Ri mesmi morti d'in tra seportura, Pareiva che criassan: viva viva, Eccave chì de nuoevo, ò zoventura, Ro secolo dell'oro in questa riva, Con Giove in ascendente per ventura L'oxello rè dri atri our'our'arriva; Così in sto mentre a gora de lavello, Sento re Donne dí: beneit'oxello! 6 Ma Venere in sto ponto, che con Marte Stava d'arte de scrìmia a discorrí, Diss'a Vulcan, chi stava la in desparte: Ciapusso caro, andé un po li a sentí, E mi con lé tirandose da parte A ro barcon trottando tutti doi, Vegghemmo che ste voxe tutte quente Vegnan lanzé da Sestri de ponente. 7 Così mentre d'in cé ben s'accorzemmo Ch'in terra no se soulan de lodá E d'erze sciù a re stelle ro suppremmo Merito d'un Fransesco Imperiá,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3es1vewj3t1wjrt9nc4oisvixyd794k Pagina:Ricci176.djvu/393 250 3176 9864 9863 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E Giove mesmo con sò gusto estremmo Ghe vè pre insegna l'aquila portá, Passa parolla a sento voxe in choro Fransesco Imperiá l'è un ommo d'oro. 8 Si che mi mesmo vistome sforzoù Da ra voxe dro popolo e dri Dé Eccave chì che Mommo inamoroù, Cangia ra colloquintida in amé, E comme vostro s[c]ciavo incadenoù V'oré puoei mette sciù ri sette cé, Si ben no diré ben quanto conven Se quanto sò dí mi dixesse ben. 9 Donca zà che v'aspetan ri Sestrin Comme ri Hebrei za favan ro Messia, Incamineve e con vuoi vagghe in fin Consciorte così degna in compagnia, Re baranze d'Astrea piggié in tre moen A seze in tribunale andé pu via Che re sedie terrenne, se no m'aro, Son per vuoi dra celeste ro caparo. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t5efpctggqy6frxxc9tqj6a6i0gd1g5 Pagina:Ricci176.djvu/394 250 3177 9866 9865 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena.</big></center> <poem>1 Desciate Musa, no buttá in spremesso Ro tempo, e tira fuoe l'arpa sonora; Oura si, che conven frugá in tro spesso, Ch'atro che ninte o gh'è da mett'in Tora. Tra fuoé re cicigate e stamm'appresso, Mi canterò, ti ghe faré ra pora, Despegollam'un po dotrei fioretti E sgonfiettame chi quattro mottetti. 2 Se m'abbarluga in tra serenité De sto só de virtù ro gran sprendó, Intraghe o' Musa ti, perche ti sé Che ro to primm'oggetto e' l'è ro só, Anzi da tanta luxe illuminé, Asscadé da si nobile caró, Esci un Aquila ti per contempraro, Quando no sé mi un cigno per cantaro. 3 Stanco appointo ro só da ro travaggio, S'era za acoregoù la sotto terra, Ra nuoette a[r]viva sensa fá dramaggio Tant'oeggi in Cé, quanti a ne ciode in terra, Brillava in paxe ro sprendente raggio Dra stella inamaorá dro Dé dra guerra, Quando per indozí re nostre feste, Eccate da ro Cé Donna Celeste.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5u90prcsc1w8pzzxg4uezar4berkd10 Pagina:Ricci176.djvu/395 250 3178 9869 9868 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Da nuvera d'Argento circondá, In rosso manto, Maestosa, e seria Con tromba d'oro a loù stand'assettá Sciù un carro d'invisibile materia, Cose ch'in feti fan strasecolá L'intendimento dra nostra miseria, Con sent'oeggi com'Argo, o' Maraveggie! A l'havé sento lingue, e sent'oreggie. 5 Maestosament'allegra remirando Fin donde nasce, e donde muoe ro giorno, Tutta in fin se fermà, così diggando Dro Dé Bifronte a ro reá contorno. Sciù, sciù famosi heroi, che meggiorando Oura ro tempo ven de dase attorno, Speggieve pu miré comme reluxe Ra gratia antiga intorno a nuoevo Duxe. 6 Lé ro nomme ha de quello, che scorrendo Ro mondo in sà, in là senza sparagno, M'obliga mi con ro való stupendo A daghe in fin ro titolo de Magno, Che ra brilla a Bucefalo mettendo, Fè pompa d'un servello così stagno, E con ro senno ancora, e con ra man Desfè si ben ro groppo Gordian. 7 Quello chi fava, quand'o compariva, Fin re statue suá dro grand'Orfeo, Che sò poere collava ra sariva, Stimand'un regno scarso a tanto hereo.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4dtkwavlcuhrf6vq6s95l746cmze42q Pagina:Ricci176.djvu/396 250 3179 9871 9870 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quello che ra vittoria in man tegniva, Onde lé mesmo scorrattando a reo, Vidde ch'a un hommo chi no pò stá in posa Ra grandessa dro mondo è poca cosa. 8 Tutto s'aggiusta chì ni ciù ni men, In un grand'Alexandro senza fallo, Che manezando dra raxon ro fren, Dominando dro senso ro cavallo, Rè de lé mesmo essendo così ben, Per ese re dri atri o l'intra in ballo, Ottim'estreto, e pura quint'esensa D'onó, de fe, bonté, senno, e prudensa. 9 Così virei ben presto desgroppoù Da ro sò gran való felisementi Quello groppo si grand'e ingarbuggioù, Ch'in tri pé v'han caccioù serti leventi, Si no conven lasciaro ingauggioù, Se besuoegnasse metteghe ri denti, Ni me sté a dí, che grand'è l'aversario, Che con pochi Alexandro vensè Dario. 10 All'hora si, che per offitio mé, In veiro fá si ben de sò personna, Virei suá per erzero a ro cé Quanti canori Orfei va in Eliconna, Diggando, che s'in fronte o porta lé Ciù de gloria che d'oro ra coronna, Per lé Zena l'è poco, ch'in restreito Per un Lixandro tutt'un mond'è streito.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0sz9i0sj0pj68u16dgw30p7tenm3xp3 Pagina:Ricci176.djvu/397 250 3180 9873 9872 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Per un Lixandro imitató veraxo Dri suoe Maggioi, che fuoin de le menoí, Per lé, che primma de regná a Paraxo, O regnava in ro cuoe de tutti vuoi, Onde ro Cé chi no fa ninte a caxo, A ri besuoegni alluoega ri favoí, Dopp'haveiro creoù d'imperio degno Oura per ben commun ghe dà ro regno. 12 Regno in ro quá l'antigo onó retorna, E rè si degno in pristino ro mette, So che per sò virtù veggo che torna, Un di ra Traccia Lunna a sottomette, E mentre un manto rosso oura l'adorna Ro secolo dell'oro, o ve promette, Comme portand'un bello giorno ancora Ro só ven rosso, e puoe ro mond'indora. 13 E se lasciù ro gran Pianeta eterno, Ch'oura mostr'in barcon l'arba sò figgia, Con giusta Norma d'un vorrei superno Dà luxe a tutti, e da nisciun ra piggia, Questo gran só con ottimo governo Lumme e sprendó de così gran famiggia. Ma tè mi assì son nescio, se me penso Cresce a un só luxe, e mesurá l'immenso. 14 Così disse ra fama; e in quell'instante Stanca in dí ben no satia sparì via, Onde mi veggo, si n'oré dí tante, Ch'a dí che ro só luxe l'è pazzia.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rdexuro89zb121j36mcpf1tlprnob71 Pagina:Ricci176.djvu/398 250 3181 9875 9874 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Non può un topetto sollevá un gigante, E tant'in sciù no va bass'armonia, D'Appollo, Appelle, e de Lisippo è vanto Mostrá un Lixandro in terra, in saxo, in canto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>In lode de Viadanna</big></center> <poem>Fra tutti ri paeisi onde son steto In sto nostro viaggio aventuroso, Non ho visto un si bello e si ben feto Comme questo Viadanna gratioso; Luoego a ro quá l'eterno Giove ha deto Quanto natura fè de pretioso, D'ogni regallo nobile fornio Per ese feto da ra man de Dio. In questo luoego ameno, e ben formoù Cerere, e Bacco dosemente unij, Pá ch'haggian ra buttega trasportoù Dro bon pan e dri vin ciù savorij, Ri fruti pin de nettare biaoù,<sup>''[sic]''</sup> Da ra rozá celeste benexij, E per finna ri spareghi in Viadanna Chi assaza , pappa, perchè san de manna. Cose ghe manca in fin? Cose non gh'è? Oltre ro vin perfetto, e ro pan gianco, Uga fresca de mazzo se ghe vè, Comme da san Miché, ni ciù, ni manco, Re moneghe ghe l'han comme se dè</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kad1sjfhiv27atc1f7s5014jt2z6dtb Pagina:Ricci176.djvu/399 250 3182 9877 9876 2020-07-20T22:17:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Si me n'oeggio fá dá ancon un s[c]cianco, Gh'han re peire si fresche, e savorie, Che mi me ne perlecco ancon re die. O gh'è da puoe ra gente si corteise, E massime ri Paddri, che ghe son, A ra fin feta un sert'Hebreo l'inteise A dighe terra de promission, Mi non sò nominá questo paeise, Che bass'in fin no sé ro paragon, Pareise in fin mi ghe direiva giusto, Ma se ghe mangia li con troppo gusto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big></big></center> <poem></poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4my90dfa49p3ha1owpejj3ffj6ovfx3 Pagina:Ricci176.djvu/4 250 3183 9880 9879 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Veronica Riccardi in nomme dro scio Gio: Pero sò Mario.</big></center> <poem> Carissima meité, Si ben ro scio Giruoemmo de Marin E' l'ho pe ro carzuoé dri mé patroin, N'oeggié vegnighe, e cose sará muoé? Ro scio Zane Fransesco, e ra Signora, N'oeran manco che vegne in sò bonn'ora. Savei, che per Ponseivera è vegnuo Tant'egua, e l'è ciovûo, Che non se può passá dall'atro canto? Si ben sò che direi vuôi, che milanto, Che chi Gio: Pero vostro se reposa, Non za per l'egua, ma pe un atra cosa; Ma no sté a fame dro ''santificetur'', Che ''nemo ad impossibile tenetur''. S'havei poira dri morti questa seira, Feve mette a ri pé Ro vostro cenderé Co unna longa candeira, O pu comme è raxon, comme se dè Preghemeve d'appè, Mentre mi con ro dose attend'ancuoe A famero chi ciove sciù ro cuoe; E mentr'il buon liquor su l' cuor mi piove Nettare, e ambrosia, non invidio a Giove. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bcpenfxmyaxfp0y8asget3zrefrk9jd Pagina:Ricci176.djvu/40 250 3184 9882 9881 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se mette a dí: Zinoa Metteime a tavallin ton to bello Pantin, E se lanza, e gh'acciappa in man ra coa. O sangue d'unna loa. Eccate li, con un foró risibile Ra coa chi resta subito invisibile. Tutti all'hora in un ruôeo Me dixan d'in tr'un scioù, Za ch'o miegio dra bestia l'è guastoù, Daghemoghe per drento, andemmo appruoeo. ''Fiat mihi'', respondo, e li lantora S'havessi visto senza fá spremezzi Ro cavagiero, e ro cavallo in pezzi Fá unna carrera a ogn'un zu pe ra gora. In men d'un quarto d'hora, Vossi dí men d'un amme, Vegnando dose in questo gaudeamme Ro canorezo a vinticinque, ò trenta Li docementi ro cavallo scenta; E se quello Troian d'intre l'arvise In moddi stravaganti O dè ra morte a tanti, E de questo può dise, Ch'in tre l'arvise con ciù cortesia O l'ha deto ra vitta a unna partia. Houra Vossignoria, Che per so bonna gratia, D'adozíne ra bocca a non se satia, Cecilia ra ringratia,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ln0i85s1otl7d2psjoajawmpuwjfwek Pagina:Ricci176.djvu/402 250 3185 9884 9883 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dcsarj2r0t0dfjlnlt85t1xw0xyjwvy Pagina:Ricci176.djvu/41 250 3186 9886 9885 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>D'un groppo così bello, e così bon, Miegio che quello ancon dro ma mascion, Massime, che l'havemmo desgroppoù Così fito a ra man, Miegio assé ch'Alexandro l'Imperoù, Quando o desfè ro groppo Gordian; Ond'in restreito per elettion, E per necessité Tutti semmo oblighé Con bocca doze sempre muôe parlá Dre bonne qualité dra scia comá.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Camilla Lomelinna<br>Invio ad oxellá</big></center> <poem>Lustrissima Patronna, Ra congiontura è bonna, Ro temp'è sciuto e ro paeise è netto, E va passando quarche frenguelletto, Ro visco ha ro seguro, Da puoe che l'hemmo misso, Si ben che ro signor Pero Durazzo M'ha dito sta mattin che l'è duretto, N'è restoù troppo tenero ni duro. Se, comme havei promisso, Vorrei piggiave gusto à ro boschetto, Incamineve pu con sto freschetto. Mi son d'opinion, Che, chi lascia corrí st'occasion, Se truoeva puoe de mosche pin re muoen;</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ocvqeaeto6vmkdyb8osn3w9kf1wsa5j Pagina:Ricci176.djvu/42 250 3187 9888 9887 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Donca gusté fin che ro visco ten. Lascié stá Corniggen, Vegní in tra fossa presto quanto puoei, Che sta mattin quarcosa piggierei, Che nuoi atri oxelloei Non sempre bonna caccia fá possemmo, Ro visco sempre pronto non havemmo, Perchè nûoi, si non semmo sempre muoe, Comme tutte re Donne, aventuré. Che vuôi atre signore Havei drento a ri oeggi Un visco chi ten sempre da tutt'hore Quest'è vero, se ben Quarch'unna n'ha de quello chi no ten, In l'oxellera nostra Gh'hemmo una cosa, chi non è in tra vostra, Che se ra nostra rè resta squarzá, Non puoemmo piggiá oxelli, ni gustá, Con ló per l'incontrario, Se n'erra ro Lunario, Ma scuseme signora, Veggo attacoù un oxello Chi me trà de buttega ro cervello.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Signora Duchezza Grimaldi<br>Sonno dell'Autore accommodou a unna certa vision</big></center> <poem>Prestam'Appollo un pó ra to cocozza Per fá doe cicigate, e un retornello, Mandame chì unna Musa, o bella, o sozza,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> booynsqkl5fvyzpudjrkn1kcerqy5h0 Pagina:Ricci176.djvu/43 250 3188 9890 9889 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che sta mattin me fumma ro servello, Mentr'ancora no sò, Se da pé, ni da cò Me sé in letto, levou, se pose, ò mescie, Se m'assuoenne, ò me descie, Se son in mi, se svario, Se m'oeggie fá unna predica, ò un Lunario. Prestam'Orfeo, mentre a mé Musa attizzo, Ra tò chitara, e un pó de recanizzo, Per puoei miegio a ro prossimo cantá, Dri sbirri, che sta nuoette m'han sercoù, E comme d'intr'un scioù Da quell'hommi da ben scappei per má. Ri suoenni in concrusion, Dixe Meistr'Aristotele che son ''Imagini del di guast'e corrotte ''Dall'ombre della notte.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Seguita ro suoenno</big></center> <poem>Heri seira, Lustrissima patronna, Dopp'unna çenna bonna, Azuppoù che mi foî d'ottimo vin, In sciù ra feta fin Appenna me n'andei d'in refettorio, Portei ra zucca pinna in dormitorio, Non possando tegní ciù averto l'oeggio. Diggo doi Pater nostri, e me despuoeggio. E con duxento cose intro capritio, Diggando un pó d'ofitio,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gw33yil8ri6vsbj7622og3v65sgv5hz Pagina:Ricci176.djvu/44 250 3189 9892 9891 2020-07-20T22:17:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me caccio in letto, e appenna Ghe poso unna mezenna, Ch'incommenso a dormí, Dormo comm'in sto bosco dorme un Gí. In tro miegio dra festa, Eccate in hora bonna Con ri fummi a ra testa, Ro vin commensa a fá de so personna, In tro ciù bello, o Muoere dro Segnó! Pá che sente un foró, Dessan fuoego a un cannon, E un poco ciù vexin Me pareiva sentí doi tamborlin, E mentre chì tremando staggo basso, Sent'un atro fracasso, Un atro tremeluoerio, Che paré che buttassan zù re porte. Intra subito un, ch'a mi me pá Ch'o foise li spuoù Barbazerá. Gh'eran dixuoetto sbiri assì con lé, Chi me fen giastemmá ro sò mesté, Perchè o pareiva in fin così a bell'axo, Che m'oressan mená verso Paraxo. Lantó ghe diggo: Adaxo; Zoveni chi sercavo? ola fermeve. Serchemmo un serto Preve. Che ve vegne ro froscio, Diggo lantó, lascieme un po dormí, Che mi non ve conoscio, E non sò chi ve sei, ni lé, ni vuoi.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j3jbta31niygbkjsnanrq4cxmj5gxd3 Pagina:Ricci176.djvu/444 250 3190 9894 9893 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inptcodqzm15id5419egrfy1a4jzenn Pagina:Ricci176.djvu/445 250 3191 9896 9895 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Rimme serie</big><br>Canto primo</big></center> <poem> 1 L'hommo, chi puoé ciamase un Dio terren Con l'annima, ch'ha squasi dro divin Patron dro má, dra terra, e dri suoe ben Dri animé terrestri, e dri marin, Per lié fet'è ro mondo, e ri terren Produan tanti fruti, e pan, e vin, Tutt'in servixo de sta creatura, Miracoro si grande dra natura. 2 Segnó non solo de st'inferioí Cose creę, ma ancon habilitoú Per fase ancon segnó dre superioí, Poco manco dri angeri adornoù Da Dio eletto a posta per impí Re sedie, d'onde havé prevaricoù Luzifero, e chi vosse ese con lié, Scaccioù con ra virtù de san Michié. 3 E quest'hommo, con tę prerogative, In cangio de serví chi l'ha creoù, D'amaro, riveriro fin ch'o vive, Per govero da puoescia in sé bioù, Ingrato, sconoscente o se ne prive E offend'un tanto Dio con ro peccoù, L'è ra maggió miseria, e cecité, Che posse muoé trová l'iniquité</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fpxyc4oa7slf2wogk2z9wrq20hyldu5 Pagina:Ricci176.djvu/446 250 3192 9898 9897 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Ro primmo fondamento prinzipá Dre opere dell'hommo in sussistenza, L'è ra religion santa, ra qua È prinzipio dra vera sapienza, Da ro timó de Dio accompagná Conserva l'hommo in quell'obedienza Dri prezetti de Dio, e dra cattolica Santa Giexa romanna et Apostolica. 5 Quest'è l'annima vera dra raxon, Ra speranza dra gruoeria doppo morte, Regol'e fin d'ogni nostr'attion, Crescimento de vitta e bonna sorte. Ghia segura dra sarvation, Presidio inespugnabil'e si forte Contra dell'inimigo, e dri suoe inganni, Pront'a nostre rovinne, e nostri danni. 6 S'o no sà l'hommo cos'o dè saveì, Sarà com'animá fra ri animé, Se solo sà cose o dè savei, Hommo se può ciamá tra i animé, Ma, s'o sà quanto muoé posse saveì, L'ha Dio creoù fra i hommi, e ri animé, Perche a ro savio, pe ro sò saveì, Obediscian ri hommi, e ri animuoeì. 7 Dri savij è savio quello veramenti, Che s'o sà assé mostra de no savei, Ignorante all'incontro totalmenti Chi sà poco, e pu savio vuoé pareì, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lyog2lwa7n3vuaoquf28qoiut655e6y Pagina:Ricci176.djvu/447 250 3193 9900 9899 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Questi son l'un dell'atro deferenti, Che savio domandoù muoe no vireì, Ch'o responde si presto, comme fa Un goffo, chi presumme, e poco sà. 8 Che l'hommo saccie quant'o puoe saveì, Saccie comme saveiva Salomon, Ch'o no sà ninte, s'o no sà taxeì, Tegní ra lengua, quand'è de raxon, Dirà, se l'è sercoù ro so pareì, Ro giust'e ro deveì senza passion, Ch'un bon conseggio, chi no lascia errá, Spesso l'e miegio aggiutto, che o diná. 9 Chi poco, e ben desidera parlá, No digghe solamente verité, Re verité son poche, e gh'è da fá, Che l'hommo posse haveine quantité, Re boxie dan sempr'in deruá, Nascian comme ri fonzi sempre assé, Che, per fane cré unna, ne dí diexe, Comme se fa piggiando re seiexe. 10 S'attruoeva quattro sorte d'animé, Unna, che vivi e morti saran buoin, Atri, che vivi solo han ra bonté, Atri non buoin, se no doppo ra fin, Atri, che vivi, e morti no son muoé Buoin a nisciun, e grendi, e piccenin, Questo è ro lovo à tutti si odioso; Così è l'ignorante, vitioso e l'otioso. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pmxclsngj7r2emqce94vty9ikn98tjh Pagina:Ricci176.djvu/448 250 3194 9902 9901 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Ro cavallo de piezzo è un animá, Che vivo l'è stimoù per mille quinti, Morto da puoe non va miezo diná, Se dà ra pielle per dotré da vinti, Così l'hommo bizaro fa tremá, E tutt'han puoir'ese da quell'estinti, Ma no ghe vá, che o sé stimoù Gradasso, Comme l'e morto ogn'un ne fa strapasso. 12 Ri animé buoin, e vivi, e morti ancora, Son ri buoe, vacche, piegore, montoin, Vivi da lęte, lanna a chi lavora Con l'aratro terren, e possessioin, E morti ra sò carne, e pielle <s>serve</s> ancora Serve tutt'a bon uso dri patroin, Così ro virtuoso serve a tutti, Con ri conseggi, e con ri buoin aggiutti. 13 L'atr'animá, che vivo l'e odioso, E morto ogn'un ne gode allegramenti, L'e ro porco, a mangiaro si gustoso, Fresch'e saroù, ch'o piaxe sommementi, Così l'hommo da poco, e vitioso Vivo è schivoù fin da ri suoe parenti, Quando l'e morto puoé spartan l'azenda, Con contentezz'e avidité stupenda. 14 L'hommo savio tra primmi se dè intende, Chi sà lé mesmo conseggiase ben, E tra secondi puoe quello, ch'attende A un bon conseggio, e caro se ro ten, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cyedqqzka5b4ohbuim82u089124yybd Pagina:Ricci176.djvu/449 250 3195 9904 9903 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma chi non sà, ni vuoe conseggio, prende Nomme dri ciù cattivi chi se sen, Se puoe temme de lié mille capritij, Dre cheite, dre rovinn'e prezipizij. 15 Ra scienza, si comme a stà in ro cuoé, Comm'a gh'intra una votta, muoe ciù n'esce. Chi studia arriv'a tutto, cos'o vuoé, De longo avanza, e l'appetitto cresce De sempre saveì ciù, anzi ghe duoé Dro tempo chi ghe fuze, e muoé gh'incresce De voze libbri, e studiá dottrinne, In tutte e lezz'humanne, e re divinne. 16 Un hommo savio è comme erboro grande, Che primma, che trà fuoé ramma, ne sció, Re suoé reixe in tra terra estende, e spande, Puoé dà ri fruti d'ogni bon savó; Così l'ommo da ben, primma ch'o mande Dre suoé virtù fuoera gusteive odó, Fonda re reixe in ro timó de Dio, E quell'ha sempre in l'annima scorpio. 17 L'hommo savio suol'ese coraggioso, E da tutti temuo, e respettoù; Non gh'e negotio si perigoroso, Ne caxo puoemmo dí si desperoù Dond'o se mette, che vittorioso D'uscine con honó no sé stimoù, L'as[c]cianna monti de difficolté Con ra prudenza, e ra vivacité.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ksxsjrgolg2mdr4utkapwgo2eld4ff0 Pagina:Ricci176.djvu/45 250 3196 9906 9905 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Tutta ra turba adosso in fin me sata, Toccá non me lasciando dri pé terra, Chi m'erze, chi me spoincia, chi m'afferra Lantó ghe diggo: Andé ch'hei piggiou mata. E un sbiro chi m'era li promé, Con ra lanterna in man dixeiv'in fin, Per zointa dro carlin, Tegní forte compagno, che l'è lé; Lantó signori pensé vuoi s'a mie Me vegnisse muoe ciù vuoeggia de rie. Rebuoetando ri oeggi da ro loù Vegní si contrafeto, e spaventoù, Che, comme mi me croù, Subito a ra primera Che quello lumme in ciera Me misse quella Loira, Ra lanternetta s'ammortò de puoira. Ghe respondo lantó de menasson; Cancaro a chi ha raxon. Cose me divo fré, testa d'imbuo? Deghe da beive, ch'o m'ha conosciuo E diggo a quella gente d'Agrican Da vei o parla da san Bastian. Ma ghe manca re freccie. O Capitannio andé, ch'hei piggioù Leccie. Vuoi ghe virei, Barbazerá responde, E carando re gronde, O dixe a quelli: Osciù lighéro lé, E attastemero ben da capp'a pé. O questi si chi bagna, diggo mie,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2tz4j9if3boc2hb5e130y49yzs5pfam Pagina:Ricci176.djvu/450 250 3197 9908 9907 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 L'ignorante all'incontro ogn'un ro ten Pusillanime, vile, un hommo frollo, E s'o l'ha un negotio pe re moen, Benche seguro, o ghe dà ro scrollo, Non ghe vei muoé riuscí cosa de ben, Ma pe ro ciù ghe rompirà ro collo, Vuoé ese de lié mesmo conseggié, Ghe pa che nisciun saccie fuoé che lié. 19 Con ogni poc'aggiutto se sollieva Un savio oppresso per un caxo averso, Fa si con ro giuditio, ch'o se leva Da ro perigo, chi ro ten sommerso; Ma l'ignorante agiutto non releva, Ni sà a ri suoe travaggi piggiá verso, Se ra sorte n'è quella, chi ro miega Va in mallora de casa, e de buttiega. 20 Non vorrà un savio ese stimoù sp<s>oeiroso</s><sup>oioso</sup>, Mentr'o caminna ben, caot'e prudente, Ni ch'o sé pigro, tardo, ò dubbioso, Voggiand'andá consideratamente, Meistro de guerra vile, e timoroso, Se no o fa vei, che temerariamente Tente re impreise, no contrapesando L'occasion, ro tempo, e comme, e quando. 21 Ro vorgo fa giuditio dall'evento S'o stava, s'o l'andava, s'o vorreiva, S'o investiva, s'o ghe dava drento, Si bell'occasion no se perdeiva,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 030ecx6owe2qkvrjbjx98fvirme6fiu Pagina:Ricci176.djvu/451 250 3198 9910 9909 2020-07-20T22:17:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ni vuoé considerá l'impedimento, E re contrarieté, che lié gh'haveiva, L'ommo ignorante se ra fa a re die, Giudic'abbrettio, e vuoe, che sé cosie. 22 Ro savio no fa capo dra fortunna, Ma ra so ghia l'e sempre ra raxon, De sò tiesta no fa cosa nisciunna, Ma ne sente ciù d'unna opinion, E de tente ne serne puoe quell'unna, Chi ghe pa miegio, e ven all'attion, E con preghere primma, e oevere bonne, O prega Dio che tutto ben disponne. 23 Ro Chirurgo farà perigorosa Ra fistora, chi va drento coverta, Ro Mariná temme ra secca ascosa Ciù assé, che ra tempesta descoverta, Stà con ra mente inquieta, e sospettosa Ciù dre imbosché, che dra battaggia averta Un Generá de longa esperienza, Ch'o sà, ch'a segue, che no se ghe pensa. 24 Così ro savio l'emolo segretto Domestego, chi fasse dell'amigo, E de quello stà sempre con sogetto, Ciù che s'o foise deciaroù nemigo; Temme ra costion l'ommo discretto, Ma paxe finte son ciù de perigo, Chi corre senza poira de scuggiá, Non se duoere s'o piggia unna schincá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2hgfyi8jbqr8tka5f6597t5i9lrn8g Pagina:Ricci176.djvu/452 250 3199 9912 9911 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Ro savio ancora ha questa qualité, Ch'o puoe inganná de tutte sorte gente, Bast'acquistase nomme de bonté, Che l'e creduo da tutti fazilemnte, Onde lié interponne autorité, Ogn'hommo gh'aderisce, e ghe consente, A tá che ra scienz'anco in tro má, Se ben contra raxon, ve può zová. 26 Unna casa de longo ven ciuù magra De roba, se ne va a pié contra zié Ciù per mangrannia assé, che per podagra Che ro má l'e in tra tiesta e no in tri pié; A ro puoere, ch'e capo a parrà agra, Che digghé che ra caosa ven da lié, Ch'o se mette ra man zù pe ro pieto, Ch'o virá, che l'è vero a so despieto. 27 Lascian sti tę ra cura à ra moggié Dra casa, e lié assì de poc'inzegno Allieva, e t'accostumma ri figgioé, Senza timó de Dio, ni de retegno, Comme son grendi, ogn'un vuoe fá dre suoe: L'un spende, l'atro spande, e ro trattegno Dro tempo, da impiegase a impará Dre virtù, ro despensan in fá má. 28 Un figgio de poc'anni è comme seira, Chi piggia impronto d'ogni qualité, L'e comme tora raza, e comme teira, Gianca, missa per quadri sciù i teré,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ikepemnkn0oq2q2pnjgodtqfmtv3cyr Pagina:Ricci176.djvu/453 250 3200 9914 9913 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'un Pittó ra depenze, si che in veira Ve ghe pa drento ra divinité, Ma se ghe gusta mette ro contrario, Ve ghe fa veì l'inferno, e l'aversario. 29 Ro figgió<sup>''[sic]''</sup> è un arborin ancon novello, Chi ven spinoso, s'o non è inserio, Per questo dęro a un meistro, e fę che quello Gh'insegne, e imprimme ro timó de Dio, E ch'o l'oevere ancora ro fragello, Quando besuoegna, ni ghe fasse fio, Chi sé sempre con seigo, dond'o va, Seira, e mattin, ch'o l'accompagne a ca'. 30 Passoù ra fantiggionega dra scuoera, Commenza haveì ro poęre ansieté, Che ven l'eté, che ro servello sgora<sup>''[sic]''</sup>, D'amoí, d'arme, de zuoeghi, e vanité, S'o gh'ha incrination mandęro fuoera, Per fin, che quelle furie sen passé, Se leverà da ro tettin dra muoęre, Che per lié di, e nuoette è sempr'in ęre. 31 Se farà unn'hommo, imparerà creanza, E comme dè prozede un paro sò, Tornoù puoé marięro comm'è usanza, Fę ch'o piggie dinę ciu che se pò, Impieghęro in negotij, e s'o l'avanza, Animęro con dí che quell'è so, Comm'o gusta ro guagno non occorre, Speroin a ro cavallo, quand'o corre.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8hnqwf7snmlfucqxmxkxvdkw6sy62vl Pagina:Ricci176.djvu/454 250 3201 9916 9915 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Non ghe lascié muoé fá negotio ingiusto, Prohibighero sempre, e dine má, Che chi non vuoé, se non quello ch'è giusto, Ra roba ghe fa ciù ra so durá, Dighe s'o ve desidera dá gusto, Ch'o lascie quello, chi no se pò fá, Perche l'avanzo torna in mancamento, Comm'un meì marzo, chi ne guasta sento. 33 Un puoęre è vero puoęre, a mié pareì Chi miegio s'assemeggia a ro <s>texou</s><sup>tessciaò</sup>, Ch'ha sempre l'oeggio intorno attento a veì, Se quarche fí dra teira è degroppoù, Che subito l'acconza, e mette a peì, Aggiusta ro tesciumme all'ordioù, Ri figgioé son ro fí, muoęre o terá, Teira ra ca, ro poęre a deve fá. 34 Serché ch'o v'haggie sempre in bon conzetto De candido, veridico, e sincero, Ch'o no saccie de vuoi nisciun defetto, D'operá má, ni manco per pensiero, Perche l'e un fase perde ro respetto, Oltre ro mal'exempio, e quest'è vero, Che s'un puoęre cattivo vive má Ro figgio se ghe vuoe assemeggiá. 35 Leveghe l'otio, scuoera onde s'insegna Commette d'ogni sorte mancamento, S'adottrinna in ri vitij, e in l'arte indegna D'operá má, con poco pensamento, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f0xgasidmm5lbd4k1lwpoklcafszbs4 Pagina:Ricci176.djvu/455 250 3202 9919 9918 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>L'instinto naturá ch'in l'ommo regna, Pronto a má fá, piggia l'ammeistramento, Se ne fa dotto, e prattico, in manera Che puoé fa lié ro meistro in quella schuoera. 36 L'e piezo che ro má de contaggion, Chi s'afferra, e s'attacca comme peste, Un guasta l'atro, e se ne fa union D'hommi de qualité si deshoneste, Ch'ammorban Ziena e ri patroin ben pon Bandive, discolave belle reste, Che se non levan l'otio, e ra sò schera, Ra Zitté sarà sempre in sicutera. 37 L'otio è ra vera ruze dell'inzegno, E seminario d'attioin cattive, Sciumęra dre pecché senza retegno, Marinna chi non ha porti, ni rive, De dí má, de fá piezo, ro trattegno, Ro mormorá d'ogn'un l'e ro sò vive, E s'o no foise lié, Venere ancora Non manderé tant'hommi a ra mallora. 38 Se chi despensa virtuosamente Ro tempo l'e <s>onoroù</s> stimoù, e honoroù, Teg[nu]o in bon conzetto, hommo prudente E de longo ghe cresc<sup>ie</sup> ro sò groù, Così s'un perde tempo malamente, Ogn'un resta de lié má impressionoù, Chi segue o má, senza saveì l'antó, Subito ven de lié cattiv'odó. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nagq948urcod3amj8fic9q8tonpmktf Pagina:Ricci176.djvu/456 250 3203 9921 9920 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Quando non son re terre cortivé, Ni viste da ra zappa, ò da ri buoe, Fan dre spinne, dre ortighe, e maccie assé, E generan dre biscie, e dri laguoe, Ma erboré all'incontro, e semené, Produan tutto cose l'hommo vuoé, Gran, vin, frut'herbe, ortaggie in eccellenza, Segondo, che gh'e deto ra semenza. 40 Sarà sempre ingnorante un ozioso, Gh'incresce travagiá per studiá, Non zova muoé a nisciun, anzi è dannoso, A ro pubrico, a tutti in generá, E mangia ancon ro pan dro virtuoso, E ten ro luoego d'un chi puoé zová, Non serve solo a fá numero, e<sup>t</sup> ombra, Fá dro faséto, e dí quarche bon ombra. 41 Stá ben con ri cattivi mette conto Ciù assé, quasi durò, che con un bon, Che ro bon a ro ben l'e sempre pronto, E in cose giuste ten ra to raxon, Ma ro cattivo no stà a fá ro conto, Da tort'a drito ten ro mesmo ton, Giust'ò ingiusto, che sé ro to da fá, L'e pronto con l'havei e con ra spá. 42 O no s'ha muoe da ponze l'animá, Ch'e veninoso, e in adentá cattivo, E daghe de manera ra stangá, Ch'a ro fasse restá de vitta privo, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 18b2xokwzjebi8xk8ntx8gyfaj4n2oy Pagina:Ricci176.djvu/457 250 3204 9923 9922 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E no ro manezá, ni ben, ni má, Quest'è conseggio ciù d'amigo vivo, Atrimente se sente all'improvista Ro venin d'unna biscia così trista. 43 Sto mié parei ha un po dro maredetto, Ma zaschun dè pigiaro sanamenti No intendo contradí a ro prezetto, Che Dio mette in ri suoé comandamenti, Tegniv'a quello ch'in deré ghe metto, Non può solo zovave grandementi, Lasciá stá l'animá ch'è veninoso, Che sempr'è ro venin perigoroso. 44 Mangia l'ava, e l'aragno in un giardin, Tutti ra mesma sció d'un hortiggiôe, Quello ne ven a fá fiero venin, E quest'a generane dos'amié, Ro legno fa ro tarlo, ma a ra fin, Quello ro guasta, e ro consumma lié, Panno bon fa re camore cattive, Che ro rodan da puoe fin che son vive. 45 S'a un<s>n</s>'hommo bon vuoi ghe farei dro ben, Ve rende quant'o puoé ra recompenza, Ro servixo in ro tristo [ve] deven Mortifero venin de pestilenza, V'allevé, se puoé dí, ra biscia in sen, Stane largo, chi puoé, l'e gran prudenza, Deghe bonne parolle quant'orei, Pe ra raxon ch'ho dit'e che savei.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7o1z81cztvbm7ofb1gobqpucnx8rxjn Pagina:Ricci176.djvu/458 250 3205 9925 9924 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 46 Un prinzipe, ch'esercita cremenza A un tristo, de cattivo ven pezó, Fan delitti ciù enormi, e in conseguenza, Ro prinzipe può dí, ch'o n'è l'autó, Tante votte ha mostroù l'esperienza, Ch'o no mandá in Galera un má fattó, Fa ese si da puoé che l'impiccaro, Saré ro manco, e poco ro squartaro. 47 Non dà meixinna dose sanité, Ma l'amara, ro ferro, e ra lanzetta, L'e ra giustitia ch'ha re qualité, Che s'unn'è bonn'assé, l'atr'è perfetta, Ne stà ben tutta l'université, Da ogn'un reveria, e benedetta, Ch'un Prinzipe chi sé giust'e severo, Dí in effetto se pò prinzipe vero. 48 S'un hommo ha unna virtù, e in quell'è bon Sarà foscia per atro vitioso, Puoe ese savio comme Salamon, Ese assì, comme lié libidinoso, Ma l'ommo giusto in ogni sò attion, L'è giustamente giusto, e virtuoso, Onde regna giustitia, e lié commanda, Ri vitij se retiran da ra banda. 49 Ra giustitia oevera prudentemente, Non è crudele con ri má fattoi, Non emula ma gruoeria all'innosente, Avocata de vidove, e menoi, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8n9b2uv7xtdrn8jxmq5lmk9k0np0chf Pagina:Ricci176.djvu/459 250 3206 9927 9926 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Baston dri ciechi, e muoere veramente Dri poveri, e ri aggiutt'a invigorí, Partiale anon è ni s'apassionna, Ma uguarmente a tratta ogni personna. 50 Giustitia è unna perpetua vorenté, De dá ro sò a zaschun cattiv'ò bon Fa dá ro culto a ra divinité, Chi se ciamma da noi religion, Quell'atra, che da noi dit'è pieté, A ra patria a ri poveri pe raxon, A ri superioi, ra riverenza, E ro respetto ciamm'e obedienza. 51 Ri recognoscimenti, e rendimenti De gratie a chi ne fa ro benefitio, Ra giustitia dà lié ri compimenti, E ra virtù gh'infonde ro giuditio, Ra giustitia è ra luxe dri viventi, Nemiga capitale d'ogni vitio, Chi amma ra giustitia è in Christo unio, Che chi dixe giustitia, dixe Dio. 52 Ma questa Damma de si ato sangue Ch'ha ciù assé dro divin che dell'uman Pallid'in ciera, debol'et esangue Non ha ciù parte ò membro chi sé san, In tanti tribunali afflita langue, Pe ri eccessivi torti, che ghe fan, Chi ghe dà casci, chi ra strassa, e storse, Ch'<s>h</s>a n'ha ciù pieto, ni vigó, ni forse.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l2fxqcxo691rk2wy4z6v8d9nnetw2cj Pagina:Ricci176.djvu/46 250 3207 9929 9928 2020-07-20T22:17:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Sté a vei, che bello rie. Così m'attastan fin in tre braghe, et cetera, Me gh'attruoevo unna lettera, Dond'havé scrito un Preve de Rivera Ro Gruoeria Patri, co ro Sicut era. Oh sangue! dix'un sbiro, dro Demonio Tegniro, che l'è quello testimonio Ch'ardì d'in tre l'exame de burlá Cento interrogatorij dro fiscá. De ciù me ven lantó per zointa in mente Unna cara signora mé parente, Anzi li da ra rente Pareiva che cianzando a se lagnasse Che m'haggie osciuo tegní re carte basse. E che da puoe l'andasse Confortando me pá ra camerera, Diggandoghe, Signora ra prexon No mangia muoé nisciun, per concruxion, Ri sbiri ghe ro mennan, quest'è vera Ma ve puoei carcolá, che lasciù dato Ro nostro Serenissimo Senato, Farà confusion sciù pe ra fin Sciu re nostre raxoin, E avanti de fagh'atro, ò tanto ò quanto, Ve ghe faran dre proliche, fra tanto Noi preghemmo per lé, Lasciando a ri hommi fá ro sò mesté, Se ro sentan no puoemmo dubitá, Che a chi ghe dixe ben, ghe fassan má. Mentre ra serva stava a dí così</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 52nc70ewravrmajqgejtgcr69fgtazb Pagina:Ricci176.djvu/460 250 3208 9931 9930 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 Omnia propter pecuniam fata son, Accieca l'interesse de manera, Che ro giuditio va in abbandon, Rammengo, ch'o no pò ciù mostrá ciera, Pe ra forza, ch'imbrigna ra raxon, Ro povero l'ha sempre in sicut era, De spedí ra sò caosa o n'ha recatto, Mandoù da Herode, Caifa, e Pilatto. 54 Mi no posso ne sò trová raxon, Chi cioza, un ha raxon, l'atro l'ha torto, Piggia Avocato quello, ch'ha raxon, Piggia Avocato quello, ch'ha ro torto, Avoca l'un per quello, ch'ha raxon, L'atro defende quello, ch'ha ro torto, E spess'a chi ha raxon è deto torto, E a chi non ha raxon non se dà torto. 55 L'oro fa un oerio si possent'e acuto Che chi n'onze a ro giudise l'oreggia, L'oeggio, e ra man despende l'instituto, E tutto va a ra votta de Marseggia, L'oeggio non vè ciù a leze ro statuto, Ra man ciù de voltaro non ha vuoeggia, Chi dixe fra un ta tempo se finisce Re caose perche lié no re capisce. 56 Ro Dottó de chi ha torto, e chi vè ciero, Ch'o non ro puoé con ra raxon defende, Perche non ghe dixello: fré paghero, Sto debito, ch'hei torto n'oggié spende,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a8xr89x09w0oexyfkh1unbv6pl9264t Pagina:Ricci176.djvu/461 250 3209 9933 9932 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>S'o ghe piggia diné, l'e ciù che lero, Ma lie chi vè che ra so vigna rende, O ghe dixe: re lezze son per vuoi, Hemmo raxon ra saveremmo dí. 57 Ghe sarà un Dottó de ta finessa, Ch'oevererà unna caosa a unna manera, Capit'un atra comme quell'istessa, E lié ghe voze subito bandera, Defende ro contrario, e ra bellessa, È de vei daghe differente ciera, O l'ha lezze a doi visi in ro mestié, E tira francamente a doi toré. 58 Fu disputa unna votta a chi toccasse De presede a ro mego, ò a ro Dottó, Fu des[c]ciaroù ch'a ro Dottó spettasse, E ta lezze l'ha ancon ro so vigó, Vossan dí che s'un Prinzipe mandasse A fá morí un ladro vei lantó, Ro laddro andá inanzi, e apruoe a lié Seguí ro boia chi ghe va derié. 59 Chi è steto in zoventù ciù vitioso A commette misfeti d'ogni menna, Se l'e giudize puoe ciù rigoroso Per simile delitto dà ciù penna, Fa ro caxo dri atri grandioso, Chi ro mira in tre l'egua ri suoe a penna, Vè co i speggetti chi ghe fan parei Poco l'assé, si che non ro savei.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bmzsu3v148l8c0h63o53uxlmvbcyj22 Pagina:Ricci176.djvu/462 250 3210 9935 9934 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60 Un ladro, s'o l'aroba da rescoso, L'e stimoù un infame, e carzeroù, Stà con traverse, si è perigoroso Ch'un giorno sciù ra fin no sé appiccoù, Chi in pubrico assassinna, è valoroso, L'e attion da Prinzipe, e Imperoù, Se paga miegio chi sà ciù arobá, Sacchezá terre, e ri vascelli in má. 61 Non sò capí pu ese ra giustitia, Essendo de raxon propria de Dio, Dio offeiso da nuoi con ra maritia Può vuoe ese ciamoù pietos'e pio, L'ha ro giudice in presto usá giustitia, Ni a lié ghe sarà tocco manco un dio, Se gruoeria ese crudele, e taggia collo Con chi o vuoé, con quarch'atri è ciù che mollo. 62 Iddio Benedetto non ha dęto Parte in l'ommo ch'aspire a crudelté, Ri oeggi, e re oreggie, ch'o gh'ha fęto, Son per vuoi esenti sę pú chi se sę, Ra bocca, muoen, e pié, ro rest'è fęto, Tutt'in orde a esercene ra pieté, Per dí ben, per fá miegio ogn'un, segondo Vuoé ra lezze de Dio, e non dro mondo. 63 Dio non ha deto, comm'a ro Lion Per morde ro compagno, fieri denti No granfie agusse, come ro Griffon, Venin de Basarischi, ò de serpenti,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16lrgx46tzteowsb3hv7ru6nbnd6jng Pagina:Ricci176.djvu/463 250 3211 9937 9936 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pù son ciù fieri senza paragon Ri hommi un contra l'atro maggiormenti, Che ri animé non usan crudelté Con chi è dra mesma loro qualité. 64 Ro miego se l'e bon l'e squasi un Dio, Se cattivo, a un Demonio vá dro paro, Quand'un hommo è in un lietto amarottio, Ven ro miego e vorré poeiro adoraro; Se da lié per ventura o l'e guario, Non gh'e diné bastanti a sodisfaro, S'o l'amassa l'e impegne, ha ra boxia, Che ro desguerno se l'ha portoù via. 65 Miego chi miega con remedij assé, Un má solo mi diggo, e asseguro, Ch'o non vè, ch'o non sà ra qualité De quello má, ch'o miega assé seguro, Ogni má ha remedio in porprieté, Che s'o savesse o guariré seguro, E ro miego ro serca per sanaro, Ma o truoeva in cangio quello d'amassaro. 66 Quando l'ommo in un lietto infermo langue, Da ro so miego è visto, e visitoù, Comme o l'haggie purgoù, e cavoù sangue, E miss'a meire cuoette, e pan grattoù, Ne resta ro meschin debol'esangue, Ch'a penna in corpo se manten ro scioù, Dixe ro miego che l'infermité Porta con seigo questa qualité.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> megxinqoii17bvnmrdq64u0wkvyarle Pagina:Ricci176.djvu/464 250 3212 9939 9938 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 A chi è d'attorno un ricco ghe fa miegio Havei mieghi ciù d'un, e doi, e trei, Consurtan sciù ro má, ghe fan colliegio, E vegnan deferenti de parei, Dix'un a sto sig. debil'e viegio: Se cavé sangue l'arovinerei, Dixe quell'atro, chi non ghe ro tra: Ra freve è d'intre venne, o morirà. 68 Ro puoere, a muoere, e ra moggié meschinna Ch'han cura, e pensiero dra personna, Se desperan, s'affrizan, s'attapinnan, Chi ghe consente, e a chi non ghe pa bonna, Puoeran pregá ra maesté divinna, Nostra Signora, chi ghe a mande bonna, E ro marotto in miezo a queste pointe Per havei tropp'aggiutto o non ha ninte. 69 In questo, s'ho da dí ro mié parei, Serchereiva ro miego ciù avoxoù, Hommo da ben, chi havesse assé dro pei, Aventuroù, comme sperimentoù, Lascieré ro parei de doi, o trei, Me tegniré a quell'un piggiand'in groù, Quello che Dio voresse puoé disponne, Lié chi è patron dre vitte, e dre personne. 70 Non son ri hommi tutti d'unna liga, Gh'e dri savij da ben, mieghi e Dottoi, Ch'han ra virtù, e ra giustitia amiga, Hommi eccellenti, e spiriti gentí, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ar8htz5oca74a49wbdjhbz04rm31rr0 Pagina:Ricci176.djvu/465 250 3213 9941 9940 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'esserzitan ro studio, e ra fatiga, Comme dè fá un chi vuoe ben morí, Ch'in bocca ha sempre muoe ra verité, Per scopo prinzipá ra charité. 71 Cosi in tutte re arte, e professioin, S'attruoevan hommi savij, intelligenti Che vivan comme dè vive ri buoin, Timorati de Dio, hommi prudenti, Atri ignoranti, temerarij, e pin D'ogni vitio indiscreti, e malviventi, Ch'ogni di fan delitti d'ogni sorte, Che non sò comme Dio se ri comporte. 72 E se l'hommo commette ro peccoù, Quello ro ten soggetto comm'un s[c]ciavo, L'e un orbo chi va donde l'e menoù, Così lié se pò dí, da ro Diavo, Oxello, che con fí a ro pié ligoù, Solo va quanto vuoé chi ten ro cavo, Canta in gaggia ni serca d'uscí fuoera, Pù ch'o l'haggie abbondanza de scaggioera.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1mazejcb1cv5gl3fpns699gaa8zz1kh Pagina:Ricci176.djvu/466 250 3214 9944 9943 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><center><big>Canto Segondo</big></center> <poem> 1 Scaggiuoera all'hommo son ri piaxei, Che dà ro mond'e [assende] ro peccoù, Che, quant'ingordi ciù no mangierei, Ro gusto n'hei delongo ciù abbrascoù, Quanto ciù comme vin ne beverei, Ro cuoe ne sarà sempre ciù adescoù, Quant'o reposa ciù, sempr'è ciù stanco, Quant'o l'aroba ciù, sempr'o n'ha manco. 2 S'o resta sodisfęto d'unna cosa, Ghe ven d'un atra subito appetitto, Travaggia di, e nuoette, e non reposa, Comm'o l'ha ghe ven subito desvitto, Nisciun capisce, quest'è unna gran cosa, Che quando vegnirà ro Giexuitto, A ro finí dra vitta, in quello pointo Bezuoegnerà de tutto rende quinto. 3 O quanto gh'e da fá, ch'esce de ballo Un, che con ro peccoù vuoé vive unio, Se Dio no ro fa caze da cavallo, Comm'o fè a san Poro, l'e spedio, Azonze corpe a corpe, e fallo a fallo, E in quella consuetudine inveggio, Ven ra morte, pensé che confessioin Puoé fá lantó ben si confusioin. 4 Sti té stan dri bell'agni a confessase, E a Pasqua solamente ro faran, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eqquxzhmoz43tlarw8l2zt215ie2idf Pagina:Ricci176.djvu/467 250 3215 9946 9945 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza contrittion, ni preparase, E per uso se communigheran, Fan quarche pensamento d'emendase, Ma da puoé fan comme ro secrestan, Ch'in di de festa ra so Giexa appara, Ma passoù quello giorno ra despara. 5 Ro peccoù peis'a segno, ch'o sfondò Ro zé ciù che de bronzo fabricoù, Dett'in terra, e de li prezipitò Fin all'inferno, se può dí caccioù, L'e tant'a Dio nemigo, quant'o pò Odiá ra sò grandessa, e ro so groù, Se stesse a lié fareiva in ata voxe, Criá ch'o foise torna miss'in croxe. 6 E l'ommo stà sott'egua, e ghe vuoé stá, Gode de quello peiso grandemente, Simil'a quello, chi se va a bagná, Chi va sott'egua, e porta allegramente, Miggiera de barrí d'egua sará, Sciù re spalle, che squasi o no ra sente, Ma s'o l'esce d'in má, no puoé soffrí Portan'in collo un quarto de barrí. 7 Cosi se l'ommo esce da ra marinna Dro peccoù, ch'o l'havé fin a ra gora, E per pieté dra maesté divinna Ven liberoù, ò comme ben lantora Sente ro peiso l'annima meschinna, Vè ri perighi e prezipitij ancora,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bxn0yiey8hrvdtxg0cwv8m6l9wsxjdd Pagina:Ricci176.djvu/468 250 3216 9948 9947 2020-07-20T22:17:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Onde l'era per caze, e vè sto mostro Si sosso dro peccoù nemigo nostro. 8 Ma che? Se vè, che tutti dixan má Dra superbia, e nisciun l'e umilioù, Quell'atro biasma ro peccoù carná, E lié per dí così gh'e sempr'a loù, Un vuoé puní ri laddri, e castigá, E lié dra roba d'atri è carregoù, Dixe, che d'un avaro non gh[']e piezo, Chi spartiré unna lendena per miezo. 9 Un loda ra virtù dro patiente, Lié per ninte ven fiero, e bestiá Che ro peccoù dra gora l'è indecente, Dixe chi vorré solo devorá, L'otio, quell'atro dixe, veramente L'è ro puoere dri vitij, e d'ogni má, Lié no fa ninte, e no se ghe sa mette, Solo stà sciu ri zuoeghi, e barsellette. 10 Giastemma ro zugá un, che s'o poesse Zugheré ra sò parte de Pareiso, Che non gh'e vituperio, ch'o no fesse, Giorno, e nuoette, l'e li delongo appeiso, Zuoega quant'o l'ha in ca', re robe stesse Dra povera moggié, chi l'ha repreiso, Sento votte cianzando desperá, Ch'o a lascia nua, e crua per zugá. 11 Ro zuoego l'e dro mondo gran piaxei,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 87a2ig8w12fhorz6ue0bko4ovxa9k5r Pagina:Ricci176.djvu/469 250 3217 9950 9949 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che l'e má perde, che l'e má zugá, Dixe chi zuoega, ma se ben virei, L'e má zugá sé perde, sé guagná, Perche s'a caxo ò foscia guagnerei, Ri spendei, ri butté in scialacquá, Ma se perdei, l'e ro meggio ch'haggié L'azenda de contanti, e buoin diné. 12 O comme, se ra lellora s'attacca A unna muraggia bonna feta nuoea, Re prie d'in cazinna ghe destacca, E ra redue si, che vei ch'a cruoea, Ma lié chi vuoé, ch'a sé ra sò baracca, Ra sostenta da puoescia onde l'e vuoea De cazinna, lié gh'impe dre suoe reixe, S'attacca quanto posse fá ra peixe. 13 Così ro zuoego s'o l'acciapp'un ricco Ghe fa dá ro tracollo a ri suoe ben, Ro destilla si ben all'arabicco, Ch'o ro redue povero zitten, E quande l'e ben misso li all'apicco, Ò ben, ò má ro zuoego ro manten, Sciù ri Toré, in Bettora, ò in Taverna, Per un verso, ò per l'atro o se governa. 14 U,n ch'e zugoù de cuoé non è lontan Monto da quell'instinto, ch'han ri leri, Desideran ri leri havei in man Roba d'atri, chi no ghe dura gueri, Ri zugoei con mill'arte zugheran</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k653y76fu437pufyy6lch3y5cyncbxy Pagina:Ricci176.djvu/47 250 3218 9952 9951 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Eccame intorno li Un sbiro che mirando in traversinna, Doi massi o tira fuoe de terragnin[n]a; In feta fin per quanto posso vei Chi se ghe fa da vei, E mentre a concordase o no s'accorda Per ninte l'umó mé con quella corda, E la: ghe sbraggio forte d'importantia ''Tu es asinus'' è bonna concordantia?</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A sò cugná per unna serva ch'a voreiva</big></center> <poem>Carissima cugná, L'è quattro di, che me ne ven ra smannia, Perchè vuoi e sei steta mincioná, Comme se dixe, sciù ra capitannia; E per mettev'inanti a ra bonassa Tutto quello chi passa, Per destendeve in scrito Our'oura chì ro feto, Saccié che mi son steto Sempre sciù quella Donna, che m'hei dito. Si che, l'atra mattin, Mi haveiva pe re moen Cosa chi v'havereiva deto gusto, Ma in fin con mé desgusto, Quande me penso havei tutt'aggiustoù, Tutto m'è in fin mancoù;</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> scvftcl4hi5ggadfgxstdtr9o2u1mnx Pagina:Ricci176.djvu/470 250 3219 9954 9953 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che zugá giustamente se ven reri, Chi con dé fazi, e con segná re carte, Sempre l'inganno ghe n'ha bonna parte. 15 E quest'è un arobaghe ri diné, Piez'assé che piggiagheri a ra strá, Che li n'han poira d'ese castighé, Anzi stimman virtù saveiro fá, Non dirò, ch'haveré da dine assé Dro zurá, giastemmá, e renegá, Tiran zu quanti santi son in zé, Lasciasseli pù stá Domenedé. 16 Sercan de mette in miezo ri balordi, E s'aggiustan tra ló de no tirase, De chi ne ven ben spesso dri descordi, Costioin, nemititie da scannase, Staran tutta ra nuoette sciù bagordi, Mangian fuoera de tempo à imbriagase, Desguerni da cavallo ne fan tenti, Che nisciun può durara longamenti. 17 E quello, ch'e ro resto dro Carlin, Van in casa a ra messa dro Battesto, Imbrieghi, e s'han perso ro venin Passan con daghe ben dro pollo pesto A ra moggié, a ri figgioé piccin, Che bioù, chi dre gambe è ro ciù lesto, E Dio sà lié, se quello l'e ro pan, Che portan da lasciaghe all'undeman. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3612pk6m3p6gqa32ukskcbqd7xyhruj Pagina:Ricci176.djvu/471 250 3220 9956 9955 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Ra crapol'è un peccoù de qualité, All'annima, a ro corpo vera peste, Genera d'ogni sorte infermité, Inzita l'hommo a cose poco honeste, Chi è sogett'a ro vin, all'ebrieté, Son stimé gent'infame, e deshoneste, L'e un vitio pe ro ciù ch'ha ra gentaggia De bassa man, da poco, e ra canaggia. 19 Ma tornemos'a mett'in stradda drita, Che se ne semmo un po troppo partij, Lasciemmo questa gente disapita; Felize re moggié, ch'han sti marij; Trattemmo quanto viegne derelita Ra virtù in sogetti impoverij, Sen pù quanto se vuoeggie sapienti, Virtuosi, da ben, savij, prudenti. 20 Ra virtù, se l'è in poveri aggregá, Non se ne vè tegní conto nisciun, Simile a chi ha forza de portá Carreghi grossi, e prexo, che zaschun Ri ciamma per trei sodi a camallá, L'e comme ra bellezza missa in un Soggetto bello, si ma deshonesto, Che per pochi diné ne fa ro presto. 21 Quand'un povero savio, e virtuoso Parlerà per ben pubrico in conseggi, Diran: chi è quello così odatioso, Ogn'un ven a posaghe sciù ri oeggi,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qayc5f9n1f8ptpyxnt6qv6nxgj2e18n Pagina:Ricci176.djvu/472 250 3221 9958 9957 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se parl'un ricco, l'è maraveggioso, Ogn'un dixe: son boin ri suoe conseggi, Per fá passá ra posta basta dí: Ro tá l'ha dito, no se può fallí. 22 Che duoeggia de cuoe l'è a un virtuoso, Che per mara fonrtunn'è impoverio? Se vè schivá, vegní a tutti exoso, Da ri suoe mesmi visto mal'invio, E spesso a chi lié in tempo prosperoso Haveré deto aggiutto, e favorio, Che senza lié sareiva foscia in sperso, Sarà dri primmi amixi, ch'o l'ha perso. 23 Veri amixi son quelli, quand'un pensa Unna cosa, che l'atro l'exequisce, Han tra ló unna ta correspondensa, Cose dix'un l'atro no contradisce, Un ha un ro cuoe dell'atro residenza L'un l'atro, l'atr'all'un tanto s'unisce, Che si ben saran ciù a ro parei, Un son dapuoescia solo ad un vorei. 24 A ro scorá dre lagrime dell'un Balla i oeggi dell'atro, e quelli cuoé Son de manera tá reduti in un, Che puoei dí, che travaggia sol'un cuoé; Ma de st'amixi dime donde n'un,<ref>donde n'è un → dond'è n'un</ref> Che vuoeggio, che me sé cavoù ro cuoé, S'in tre miggiera se ne truoev'un zuoe Chi sé all'atro sincero, e de bon cuoe.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1zbliolene2dt84fdq130vx5goglvdr Pagina:Ricci176.djvu/473 250 3222 9961 9960 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 S'usa cotre de Napori in manera, Ch'a un viso solo no se ne vè ciù, Fa l'amigo davanti bonna ciera, Proferte, cortesie n'oressi pù; Ma, se vorrei vegní a ra puradera, Ch'o non puoe, ch'o l'ha in cuoe, che sciù, che zù, Ghe ven ra ciera futa, s'intortiggia, Ve dà bonne parolle, e puoé s'asbiggia. 26 Ra monea che spende ancuoe ro mondo, Se ciamm'ingratitudine scorpia, In ra zecca dro scordo è scrito a tondo: Meschin quello, ch'in l'ommo se confia, Fasa de liga quella, ch'in profondo Buttò Negrin dall'ata Gerarchia, Ch'in cangio d'adorá, chi l'ha creoù, Ingrato ghe voreiva seze a loù. 27 L'ingrato per o ciù l'e sempre avaro, Perche l'ingratitudin'è avaritia, Son comme muoere, e figgia, han sempre a caro Havei con ló compagna ra maritia, L'ingrato, chi no vuoé rende a ro paro, Non reconosce, comm'è de giustitia, De servixi, e d'aggiutti, ch'o l'ha havuo, Ghe resta sol'amigo de stranuo. 28 L'avaro è invidioso, se gh'intende, Perche ro sò havei, si ben assé, Ghe pa poco, all'incontro cose grende Ghe parrà quello poco, ch'ha ro fré,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> idid4qf89yougnd8tjakutdzkgbew2s Pagina:Ricci176.djvu/474 250 3223 9963 9962 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ghe n'ha invidia, e procura de sorprende, Ghe presta con usuria dri diné, Ch'in poco tempo chi no ghe ri dà, Con estimi o ghe piggia quanto l'ha; 29 L'invidioso n'ha invidia, ch'o sé lié, Ma o l'ha perche o vorreiva ese mi, Che mi havesse ro poco ch'o l'ha lié, E lié l'assé ch'o stimma, ch'haggie mi, E pù sarà ciù assé cos'o l'ha lié, Che quello, ch'in effett'haverò mi, Ro sò vitio ghe dà de cresce lié, O sé poco, ò sé assé quello, ch'é mié. 30 All'avaro guardé de no fiá Roba, governi, stati, benefitij, Tradirà ro patron pe ro diná, Venderà ra giustitia, e ri offitij, Ni ghe lascié in man da manezá Ro vostr'onó, se sà, che chi ha sti vitij, Basta faghe luxí un poco ra man Non aspieta sc[...]se all'un deman. 31 Non bezuoegna a ro só fiaghe neive, Lesca a ro fuoego, gondora a ro má, Così all'avaro ninte d'onoreive, Chi ve posse un tantin pregiudicá, Se l'avaro da vuoi gratie rezeive, E se re buoetta in adesmentegá, S'o ve darà pu trei diné menui, Ro buoetta in oeggio per trexento scui.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m6eoib8m88st1ueanvv03v478vm7eh8 Pagina:Ricci176.djvu/475 250 3224 9965 9964 2020-07-20T22:17:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 L'avaro dixe, che non gh'e nisciun Ciù prodigo, ciù largo e liberá E ch'o spende, e ch'o spande, che zaschun N'ha ciù da lié ch'o no sà desiá, E ch'a ri atri non ghe ne caz'un, E lié non fa muoé solo spantegá, Fa ro beghin, va con ro collo torto, Schiva re donne comm'o foise morto. 33 Ma un chi vive casto per no spende, Rie Negrin de quella castité, Se, chi è ferio no farà mai offende L'inimigo per no sborzá diné, E se tiegne re botte, no s'intende Ch'o perdonne de bonna vorenté, E così chi zazunna, e mangia má, E vuoggie andá strazzoù per sparmiá, 34 Non demmo a questo ta digh'astinente, Ch'o desprexe ro mond'in vestí má, Comme non dè ciammase patiente Chi se vè má trattoù, e ingiuriá, Ch'o sofferisce e ch'o no se resente, Per havei piezo, ma de perdoná Per amó dro Segnó chi ro commanda Senz'interesse de nisciunna banda. 35 Re busche ch'han ri atri, chi se sé L'ommo virà d'un miggio da lontan, Ma ri suoe travi comme bordoné No vè, si può toccari con ra man, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fb2thqpuz9jhvq4p9yybffbn48t7gqr Pagina:Ricci176.djvu/476 250 3225 9967 9966 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per questo ciù miracoro l'e assé, Levá ri proprij vitij, chi se han, In l'annima, in ro cuoé, che liberá Inspirité, marotti all'hospiá. 36 Quando pens'a ra vitta, ch'ho passoù, Pa che m'assuoenne e che no sé cossie, Che veggo in quanti lazzi son inciampoù D'odij, d'amuoí, e de vagantarie, D'havei ro camin drito sempre erroù, Deto in tre rè dro fumme, e dre pazzie, Senz'attastá ro guado, e ro sò fondo, Che m'era deto a ri piaxei dro mondo. 37 De tutto, si ben tardi, oura pentio, Cognoscendo ro tempo havei ma speiso, Havei peccando tant'offeiso Dio, Per dá gust'a ro sens'e a quell'atteiso, Ra roba, a sanité desmenuio, Ne det'oreggie a chi me n'ha repreiso, Scandalizoù ro mond'in mille bande, Sento desgust'e pentimento grande. 38 Cose dè studiá l'ommo da ben? Solo de vive virtuosamente, Per receive ra morte quand'a ven, Comme messo de Dio allegramente, Ra morte serra lé ri magazen Dre miserie dell'hommo, che son tente, Famme, sé, freido, cado, marotie, Amareghi, desgratie ancora assie. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3oipqe5erwi173z8c3rvs5scltaectf Pagina:Ricci176.djvu/477 250 3226 9969 9968 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Foscia che no ghe n'è de mille menne, L'ommo nasce, se sà, sempre cianzando, Subito l'e ligoù comm'in cadenne De fascioere, e ghe stà per fin a quando Poss'andá sott'un meistro, che son penne, Ch'o no ghe va muoé, solo sospirando, Comme l'e grande amuoi, vagantarie, Costoin, nemititie, e prexonie. 40 De stá prexon vuoeggio pù dí quarchosa, L'e con barbara lezze esercitá, Ch'a sé per tanti si desvantaggiosa, E pe ri atri trastullo, e carlevá, S'un merita ra forca, perche cosa No s'impichello? S'un dè andá a vogá, Sé corda, bancho, ò relegation, Perche no se ghe dà spedition? 41 Carzere? Invention dra crudelté, Che ciù giro non ha de diexe pazzi, Barcon de poca luxe, e doe ferré, Porton serroù de grossi cadenazzi, Machina feta per desgratié, E morimento pe ri poverazzi, Onde con mille stratij, e spess'a torto, L'ommo gh'è sotterroù primma che morto, 42 Tempesta onde se resta in fin sommerso, No se puoe fuze de no ghe negá, Se zetto no se fa per ogni verso, De quanta roba s'ha, e dro diná, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3j530knad3jenvnuryen4a3ie8az7tu Pagina:Ricci176.djvu/478 250 3227 9971 9970 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No sei si presto drento, ch'havei perso Parenti, amixi, e ra vostra masná, Zovene, figgie con ro tempo ancora Van rammenghe per Ziena a ra mallora. 43 Non puoei scuoeve un diná da debitoí, Ogn'un se scusa, e dixe ch'o no n'ha, Se cren che muoé no ne deggié ciù uscí, E quest'è ro recatto, ch'ha ra cà, All'incontra virei ri creditoí Satá in campagna, subito se sà, Con sequestri, con estimi, e lizense, Strapassave con mill'impertinenze. 44 Se da casa ve ven quattro boccoin, O gh'è quest'angaria, e sto fragello, Bezuoegna dane a quelli dre prexioin, Chi serv<s>an</s>'e ch'ha ra cura dro rastello, Chi mand'a fá un servixo a ri garzoin, Ne vuoeran quasi tanto comme quello Ch'accattan, se no puoei criá ben forte, Che n'hei servixo de nisciunna sorte. 45 No puoeiva l'inimigo dra natura Per fá comm'all'inferno ro sò verso, Trová contro l'umanna creatura Martirio, ni fragello ciù perverso, E se ro stá prexon gran tempo dura L'ommo l'è derelitto, e in tutto perso, Perche tutto va in frazo, e ghe deslengua, Ni ghe resta de cado sotto lengua.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gcerd38us40eneq6c8hl0dllerd3490 Pagina:Ricci176.djvu/479 250 3228 9973 9972 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>46 S'un marotto l'è in letto con ra freve, O sé ferio, sempre ha dell'aggiutto, Ro sò má de gran longa n'è sì greve, E in ta caxo o no ghe duoé per tutto, O l'ha quarche reposo, e spera in breve Uscí de lietto, e puoescia andá per tutto, O l'ha ri suoe continuamente attorno, Che ro servan, gh'assistan nuoett'e giorno. 47 Ma chi è prexon pù troppo ben ghe duoé Tutti ri sentimenti a un, a un, Cianze ra mente, l'annim'e ro cuoe Senz'havei un conforto de nisciun, Non puoe ese servio da ri suoe, Non quieta muoé, se leverà zazun De suoenn'a ra mattin, e in veise lie Serroù, subit'o dixe: ò meschin mie. 48 Ri Dottoi, ri scriven, ri procuroei De fave, o mirave ro prosesso Vuoeran dre dopie, e se no re darei, Ghe vegnirà ra pura at'un semesso, Per parlá con ra rota no ve crei, Che baste solamente dagh'un pesso, Ro Dottó vuoé ra doppia, e o procuroù D'un pesso ghe pa d'ese strapassoù. 49 Se ra moggié garzonna va à trová Ro Dottó, ro scrivan, ro Procuroù, Per pregá, per instá, per suppricá, Che so mario sé descarseroù,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> afh159h7vy0tfyk5vsz301ko88swiqa Pagina:Ricci176.djvu/48 250 3229 9975 9974 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ma ste cose besuoegna sopportare, Perchè da puoe ''durum est calcitrare''. Ma lascieme fá a mi, Tanto bordigherò de chì, de li, Che se non m'è contraria ra fortunna, Me pens'in somma de trovavene unna; D'in tre tanto a ra megio vuoi farei; Goveive comme puoei quella ch'havei.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Signora Livia Paravexinna.</big></center> <poem>Lustrissima Patronna, Ra sciorta forfantonna M'impedisce a vegní A gove sta mattin dri suoe favoi; Perchè l'è de mesté Our'oura sciù doi pé, Che trotte con mé penna A pesá oerio li a S. Pé d'arenna. Da puoe comm'ho finio, che no sò quando, Che vegne a Zena puoe per un commando, Ch'heri mattin m'ha feto da ra parte, Se no me cangieran in man re carte. E za che ro diascora Per mé mala desgratia, Comme vei, me perseguita, Per fame vei cierissimo, Che ra fortunna è solita, Comme dixe Cornelio,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b4tynmx676hhe01639e5o05lxhkhjaa Pagina:Ricci176.djvu/480 250 3230 9977 9976 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Conven ch'a se lascie erze ro scosá, Ch'a fasse cosa ch'a n'ha muoé pensoù, Per levá so mario de prexon, Ch'a ghe dagghe da fá quell'attion. 50 Ra spussa, ro fetó, ch'è in tre prexoin Pestifero da non se puoei soffrí, Ro foró, che fa sento mascarzuoin Tutta ra nuoette, che no puoei dormí, Gh'è in somma tante maleditioin, Comm'all'inferno; è miegio assé finí Ri suoé giorni con dá l'annim'a Dio, Che stá per longo tempo a sto partio. 51 Ma chi puoé spende, spande in scialaquá Per lié no gh'e restreito, ni prexoin, L'è ra prexon come ra taragná Chi piggia solo mosche, e no moschoin, Ra prexon s'assemeggia a ra viscá, Chi non è feta per piggiá farcoin, Ma picceni oxelletti, sgratié, Che vegnan li per ese puoé mangié. 52 Ro ricco pe ro ciù n'e muoe piggioù, Si ben ro sò delitto sarà grave, S'appresent'e assè prest'è examinoù, E non è misso manco sotto ciave, Canta, burla, trastulla accompagnoù Tutto ro giorno, e fa vegní ra nave, Per dí così, de robe da mangiá, No se fa puoescia atro che zugá.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lhgt4l6ucahx0dtq7u3up1drlmuudjg Pagina:Ricci176.djvu/481 250 3231 9979 9978 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 Ma sciù sto ponte ogn'hommo no ghe passa, Savei nuá sott'egua è ciù assestoù, Che chi brasseza e sorve l'egua sguassa, Ben spess'a mieza corsa l'e astalloù, Ghe miss'un assistente, e ve ra strassa, Fa torná donde s'era incommensoù, Taggia ra teira e fa streppá ro fí, Lanna chi caze no se fa sentí. 54 Ma è piezo quando ven dri mascarzuoin, Insolenti, scavizzi, e rompicolli, Guardaspalle piggié per assassin, D'atro che de piggiá dri feriolli, Ch'han si suoe signoretti, e ri Patroin, Ch'in cangio de lasciá tirá dri colli, Ri portan ri defendan, n'escian netti, E zuoegan ciù che muoé a trionfetti. 55 E questo pe ri atri carzeré Ghe resta de grandissimo doró, Che foscia ingiustamente prosessé Pa che per ló no luxe muoé de só, Re suoe caose son manco grave assé, Ma n'han nisciun ch'oeggie parlá per ló, Onde d'ogni speranz'e agiutto privi, Muoeran de longo, e son de longo vivi. 56 Non sò cose sé piezo, ò ra prexon, Ò quella matta fachiná d'amó, Che s'a l'acciapp'e afferra ben da bon Fa vegní l'ommo in furia, et in mattó </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0wrch2gnfkbzr79ub05cbh5mv6bixmk Pagina:Ricci176.djvu/482 250 3232 9981 9980 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che non ghe resta lumme de raxon, No quieta muoé ni posa, o l'ha un ardó Sciù ro cuoé, chi ro fa stralabiá, Bruxá, giazzá comm'annima daná. 57 Non se sà mette a fá cosa chi sé, Per lié può andá ro mondo d[']ato a basso, No sente puoere, muoere, suoé, ni fré, Fa dra vitta stralera e ogni strapasso, Ri conseggi per lié son spremessé, Ro senno, ro giuditio va a sorasso, Non gh'e lezze, ni orde, ni respetto, Tutt'è ninte de fuoera ro sò oggetto. 58 Quest'oggetto l'e viegio imbellettoù, O Donna, chi sarà de bassa man, Chi haverà in tro sò cuoé chimerizoù De lasciá presto quello sciù ro cian, Per questo mi me son deliberoù A ste Donne de dighen'unna man, Fá vei re suoe astutie, e re suoe arte Si ben ne dirò solo a manco parte. 59 Ciere faze, ch'orei croví l'eté, E ri agni, ch'havei, con ro belletto, Con tante menne d'egue lambicché, Ve crei mostrá ro moro zovenetto, Ro tempo che spendei, e ri diné, A fá rossetto pôvere, e gianchetto, Dre le<s>x</s><sup>sc</sup>ie da tenze, e da imbiondí, O no gh'e lengua chi ro posse dí.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kh5phk70g9z7ay7cw9kuz24ysef47lb Pagina:Ricci176.djvu/483 250 3233 9983 9982 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60 Havei quella vostr'egua da muá Con quella de Christallo maxinoù, Unna de zucca feta e serená, E l'egua de sambugo, e egua d'axioù, Quella de Campanelle lambiccá, Con quella de papavaro hei trovoù, Scioi de bazanne, e d'ughe moscatelle Ne fé dri egue, e de fighe binelle. 61 Impasteure n'havei ciù de dixuoetto De trementinna, e de trementinetta, Un atr'ancon de simiacco cuoetto, Unna d'affié de buoe da ro só cuoetta, Oeveré de tré menne de rossetto, In cartinna, in papié, l'atr'in strassetta, Dro gianchetto bagnoù, dro sciuto havei Che con ra sò soretta ghe mettei. 62 Per fá belli ri denti no se stanca Nisciunna de trová dre cose assé, E de fane reponne onde ne manca, Che puoeran veramenti naturé, E per fá ra man bell'umera, e gianca, Che diascora non favo sempre muoé? Porté ri guanti in lietto, e a tora assie, Con ra pomá, seretta, e porcarie. 63 Havei det'in l'umó, che ri cavelli Neigri fassan parei gianca ra cera, Ve ri tenzei, a segno ta, che quelli Vegnan ciù neigri che caize vera, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n5xitl5fxc85om3xw2k5j1x7t5kt0jt Pagina:Ricci176.djvu/484 250 3234 9985 9984 2020-07-20T22:17:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ri arrissé, ghe n'azonzei de quelli, Che no son vostri e fé unna cavellera All'homesca, che manco ri bandij, E ri sordatti n'han si belli nij. 64 Ro panno e re fossette dre voeirore,<sup>''[sic]''</sup> Re lentiggie, e ri torli tutt'a feto V'asciannan così ben re camerere, Che no parrà che ne sé muoé steto, A muraggie de forni, e de ferrere, Viegie, brutte, affumé quande gh'e feto Ro mesmo con cazinna, ogn'un se cré, Che sen de nuoevo stete fabriché. 65 Ro vestí ch'era primma si modesto, A Ziena ciù d'in quá se vuoeggie luoego, L'e reduto in manera deshonesto, Che parei con perdon Donne dro luoego, Ni porté ciù sgarampi, perche lesto Sé ciù ro pié per qua se vuoeggie zuoego, Usé re scarpe co ri carcagnetti, Comme solan portá sti zovenetti. 66 Bezuoegnereiva, che pe ro sò miegio, Ve vissan ri amanti a ra mattin, Quando v'andé assettá nanti ro spiegio, E primma ch'oeverá<sup>''[sic]''</sup> ri coppettin, Viren in vuoi Rapallo, e Porto Viegio, E tutto ro paeise de Ciongin, Marseggia, Barbaria, e ro Perù, Che co ri afoeiti puoé no se ven ciù.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fboream1nskyil6ehbajpdgyvjrrrnu Pagina:Ricci176.djvu/485 250 3235 9987 9986 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Anzi, comm'hei finio de sparmá, Fé mostra dro Vascello e dra sò poppa, Chi ro vè tutto o stimma naturá, Ch'o no sà cose posse fá ra stoppa, Ma chi sà l'arte, e sà cose sei fá, Ro finto da ro vero ne desgroppa, Ra carne è manco assé che n'en re ciumme, Lanterne d'osso, ch'han solo che fumme. 68 Tralascio quelli fiati si fetenti, Ch'ha quarch'unna de vuoi no però tutte, Che viegnan da ro stuoemago, ò da denti, Da pregá, chi gh'ha a fá, che Dio l'aggiutte, Onde bezuoegneré che veramenti Poc'arvissi ra bocca, e stessi mutte, Ma puoei così tegnive de parlá, Comme l'egua d'andá verso ro má. 69 Ma cose fevo in tutta ra giorná In servixo de casa, e de chi gh'è? Heivo mira che ninte vaggh'a má? Ghe davo ro recatto chi se dè? Sei pù che tocca a vuoi? Che ra masná, Ra servitù, se ro patron no gh'è, Mette tutt'in sperditio a ra garbuggia, Chi porta via, chi aroba, e chi desguggia. 70 Tutt'atro; a ra mattin, ro primmo passo In Giexa ciù a dí má, ch'a sentí messa, A ro doppo disná sempre a sorasso, A Ganellin a perde quarche piessa</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ex5dmu1anm9wbhqr9caddyqo8qsm4ul Pagina:Ricci176.djvu/486 250 3236 9989 9988 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per vuoi vagghe ra casa d'ato a basso, Che de questo non hei ra saviessa, Ch'ha quarche Donna a Ziena, e ro mario Troppo bon no ghe sà piggiá partio. 71 Ro Leon temme ro so guardian, Un cavallo ra brilla, e ro speron, Ro Toro l'e fermoù solo da un can, Pe re Donne n'hei fren, chi ghe sé bon, Animé tant'indomite se dan, Infachiné dall'ostination, Non gh'e timó, spavento, ni fragello, Chi ghe leve l'humó d'in tro servello. 72 Unna Donna sarà goff'e ignorante, Ghe pa d'ese ra savia dra zitté, In dá conseggi pronta, et arrogante, E se sdegna se no ghe ri assetté, Faza in parolle, in opere incostante, Superb'e incauta in ra prosperité, Fiacca in l'aversité, avara in dá, Tanto ciù descorteise in ro piggiá. 73 Un aquila no puoé sgorá tant'ato Comm'a fa lié, s'a dà in tra pazzia, Cuoé duro ciù che legne dell'apato, Ond'a n'ha con quell'ommo simpatia, Lengierissima sempre in cangiá stato, D'amititia, e muá ra fantasia, E quanto ciù in l'amó l'e variabile, Atretant'in tre l'odio è inesorabile.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qnjrdnalspb0tfrahinwdmyvluzex4y Pagina:Ricci176.djvu/487 250 3237 9991 9990 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 74 Ra Donna è Tarlo, e Camora, ch'a fondo Roziggia l'ommo viegio e vitioso, Sepoero chi ro leva da ro mondo, E in l'atro ro fa perigoroso, Passatempo a ro zove vagabondo, Tesorera d'un nescio ambitioso, Si ben l'ha vendegnoù con quest'e quello, A vuoé passá per pampano monello. 75 Ra Donna, e ro so fuoego è spetiá, Chi piggia all'herba quant'a l'ha de bon, A cava quanto sugo a posse trá Da ro cedro gentí, da ro limon, Da puoé re scorze, l'herba, a o rumentá A caccia, e l'un, e l'atr'in tr'un canton, Comme ra Donna ha l'ommo ben spremuo, A no ro vuoé ciù vei cuoetto, ni cruo. 76 Massime se l'e viegio a te ro scorze, In quattro di sà cose l'e o so stato, Cos'a pò fá e cose a ghe può porze, E ghe ten pe ro ciù ro moro ato, E ro nescio, si ben ch'o se n'accorze, Se ghe consumma fin ch'o l'haggie fiato, E li vuoé stá così demorezando Fin che ghe viegne l'urtimo commando. 77 Ra Donn'è un costo de Baxaricò, Bezuoegna manezaro destramenti, Ciù delicatamente che se pò, Che chi ro schizza o genera serpenti, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jvyma8jvv45jbylscwqrzhqceer1mn7 Pagina:Ricci176.djvu/488 250 3238 9993 9992 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Castigá máfattoí conseggerò, Ra Donna lusengara dosementi, Perche s'a darà in odio, furia o sdegno, In darno gh'oeveré ferro, ò legno. 78 Re Donne savie son comme Faxen, Che se stimma ra carne, e no re ciumme, Quelle all'incontra, chi no son da ben, Son comme vorpe, ch'hemmo per costumme Lasciá mangiá ra carne da ri chen, Gode ra pelle noi, de daghe lumme, A chi re segue mentr'in un momento Ghe fan perde l'eterno godimento. 79 Quande l'e per parlá vuoé ch'ogn'un taxe, Commandá sempre lié, n'obedí muoé, Vuoé liberté, ni vuoé a nisciun soggiaxe, Ma ben si dominá sé chi se sé Vuoé coreze, emendá, vuoé mette paxe, Ma correzera lié no ghe pensé, Ne muoé s'a l'ha con un ch'e ghe perdonne, Che re paxe con seigo muoé son bonne. 80 Farà dro collo torto, e dro beghin Unna chi se communiga ogni giorno, Guarda ra gamba, a l'ha tanto venin Con tanta lengua da spassá ro forno, Mangierà con ri suoé poche mattin, E maligna con quanti a l'ha dattorno, Non lascia vive ni figgioe, ni poere, Sempr'ha quella mareita voxe in ere.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ncsducf2p89gnd4mumz34ec6ffg8hwh Pagina:Ricci176.djvu/489 250 3239 9995 9994 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 81 A cré canonizase appresso Dio Con giasciá dri ofitij, e coronette, E dá senza lizentia dro mario Dri fangotti de roba à re Donnette, Ra canna no sareiva mezo dio De quant'a dà, s'a desse dre suoé duoette, Chi dà, de dá dro sò quando se puoé, Ni daro, se ne dè patí ri suoé. 82 Per questo primma de piggiá moggié Ghe den considerá monto ben ben, Ma comme l'hei no puoei torná in derré De fá comm'un sordatto se conven, Che primma de seguí ra guerra lié, Presupponne aggiustase a má, a ben, Dre vittorie, dre rotte, e prexonie, E così dè fá un chi se marie. 83 A chi vuoé mariase mi no posso Solo dí monto ben, ch'o l'avertisce, Ch'o piggia poca carne, e assé dell'osso Da roziggiá, che muoé o n'intenerisce, Manca primma ro dente ben che grosso, Ni se trahonna muoé, ni se paisce, Solo chi ten ro stuoemago ban cado D'oerii de Madoninne de Corrado. 84 Ra figgia, ch'ha de duoetta mille scui, N'ha diexe miria ancon de bizzaria, E ri diné ben spesso son perdui, Ma ro fummo no vei ch'o vagghe via, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qak19yg209yovrmb63612zs2ti45iuy Pagina:Ricci176.djvu/49 250 3240 9997 9996 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Diggo Cornelio Tacito, Sempre ''in humanis ludere, E sempre ''rebus prosperis ''Adversa confundere; Ve prego per limosina, E per misericordia, Che non sdegné per gratia De usá con questo misero, Chi non puoe fá sò debito, Un po de patientia; Così piggio licentia.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Centurionna<br>Nuoeva d'eseghe nasciuo in mas[c]cio doppo havei dito d'ese unna figgia</big></center> <poem>Lustrissima patronna, Per mé bonna fortunna Non se confà ro feto con ro scrito. Saveivo, che v'ho dito Che Cecilia l'ha in cuoé de famen'unna? E mentre me dixeivi vuoi de noe, Mi respondeiva che n'aspeto doe? Ma se noi puoescia stemmo sciù ro feto, Adeviné se cos'ho dito, è steto? Perchè m'ha fet'in fin ra mé Zabetta. Ra rimma, comm'a dí d'unna figgietta. Ma per non inarrame comme primma A despeto dra rimma, Senza sercá ciù da ra Musa aggiutto,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0djs5win551f7jrk1cbgj8sj5dy8jxe Pagina:Ricci176.djvu/490 250 3241 9999 9998 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fa l'ommo dri strascin no conosciui Per puoei suprí a quella sò arbaxia, E o vè d'avanzo ch'o no farà bricca, S'o no ra manda a paro con ra ricca. 85 E manco má saré, se l'ommo puoesse Contentá ra moggié senz'immattí Deré a fuoeze nuoeve, ch'o ghe fesse Galle tant'una votta, e de vestí, E ch'in quella ta usanza se ghe stesse Senza tanto cangiá modde, e guarní, Quello che s'usa presto se desmette, Chi l'ha così no se ra vuoé ciù mette. 86 A s'accorze dell'andio dro cavallo Comme se dè con seigo contegní, S'a puoé zugá a ra balla, e fá un fallo Ch'un hommo ghe ro deggie soferí, S'o ghe ro molla, lié ghe fa ro callo, E piezora de longo in tro falí, E chi ghe ro comporta a fa conzetto De perdeghe dro tutto ro respetto. 87 Tente Donne all'incontro d'ogni eté, E Garzonette ancon de primma sció, Re que no son si presto marié, Comme se dan dro tutto a ro Segnó, Son bonne a governá mille zitté, San miegio cos'e lezze, ch'un Dottó Perche chi sà cos'e timó de Dio, L'e savio, l'e Dottó ciù che forbio.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fjj17m9uk9j55xoqv8iwnzobqk0nky4 Pagina:Ricci176.djvu/491 250 3242 10001 10000 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 88 Queste con senno, e con giuditio grande Attendan a o governo dra sò ca', Ni se ne partan solamenti quando L'e de raxon, e sà donde lié va, Ch'un leccaresso se gh'arreccomande, Digghe ch'o muoé per lié, che tanto n'ha, Son tutte honó, doté de ta virtù, Non puoei dine si ben che no sé ciù. 89 Ma che ra Donna sé savia e prudente, Ch'a sé de bonna, o de cattiva famma, Conven fuzira ben ch'a sé parente, Lasciara stá chi ra sò quiete bramma, Chi mette stopp'a fuoego da ra rente, Non dè dorise a veine uscí ra sciamma, Levá l'aragno con ra Taragná, Se no l'aragno ghe ra torna a fá. 90 Se me direi, re té son Donne sante Ghe possemmo trattá, e conversá, Diggo de no, schivá l'umó peccante Fá sempre bon, non mettese all'azá, L'egua ven d'in zé bonna, e in un instante In bonna terra cheita a ven a fá Mes[c]cia in semme dro fango, e dro lavaggio Tutte doe bonne generan ro baggio. 91 O gh[']e sta maraveggia, che ri ciù Savij son cheiti in questa maddarenna, Chi è savio, è savio da ro miezo in sciù, Ro resto semmo tutti d'unna menna, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jrpkk9fxlew8af9f9z0cnzocm03a7ap Pagina:Ricci176.djvu/492 250 3243 10003 10002 2020-07-20T22:17:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Peccoù de carne semprise l'e ciù Scusabile, san dí de, manco penna, Davidde santo chi no andava in ere, Disse questo peccoù l'ho da ra muoere. 92 Nascian ri hommi generé de carne Feti, formé de nervi, d'osse, e carne, Tettan lete de pieto, ch'e de carne, E stan in brasso a mamma ch'e de carne, Con chi conversan tutti son de carne, E vivan, e inveggiscian con ra carne, Quasi sempre pascendose de carne, Perdan puoé l'ese primma che ra carne. 93 Per quest'ogn'attion benche perfetta Che fasse l'ommo con ro studio, e l'arte, Sempre sà de sta carne maledetta, Ch'a vuoe per tutto haveighe ra so parte, Manca ro fuoego chi ra legna buoetta, Non gh[']è ciù giorno se ro só se parte, Così non farà ciù ni ben ni má, Carne comm'a sé morta, e sotterrá. 94 Simil'a questo vei ch'un bon odó S'o sarà misso in un cattivo vaso, In cangio d'oeritá rende spuzzó, Che no ve ro porrei mett'a ro naso, Ro vin dose, piccante, e de coró Comme i rubin, s'o sarà misso a caso In un guast'e cattivo caratello, Piggierà sempre ro savó de quello.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f5hlez7jnpxn6pq2vp6m9mq57q89ubn Pagina:Ricci176.djvu/493 250 3244 10005 10004 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Un hommo savio muoé sarà usurario, Non ladro, ni superbo, ni arrogante, Non assassin, non homicidiario, Ma no puoé fuze de non ese amante. Sto mareito peccoù concubinario Nisciun da lié l'e per schivá bastante, Conven che Dio ghe mette ra sò meta, Comm'o fesse con Davide profeta. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ecp68zzc8bfqfoqrkewh16vxz4g5wzx Pagina:Ricci176.djvu/5 250 3245 10007 10006 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora a Cornigen in nome de Cecilia so moggié. </big></center> <poem> Lustriscima patronna, Za che non posso vegní mi in personna, A fave un bell'inchin li de presentia, Oura, con reverentia, E’ ve ro fasso ancuoe, In segno dell'amó, che mi ve porto, Con queste quattro isciore dell'orto, E con tutte re viscere dro cuoé, Pregandove dapuoé, Ch'in gratia ve degné Un po de compatí ra mé meité S'a ven de rero a fá debito sò, Che lasciá ri cocolli non se pò; N'è caosa ro da fá Per quest'a non ghe ven, E se no foisse steto st'angarezzo, Chi non manca de dane un gran boghezzo; Se non foise ra breiga dro pesá, Imagineve ben Che sareijmo ciu spesso a Cornigen. Ri cocolli son serta mercantia, Che chi non ri trà presto sguoeran via. E mi m'affrizo, si non truoevo poso, Per veimeri sciori per fin d'in scoso. Onde senza bestento, Mi diggo a Giurian demoghe drento. E così fito senza bestentá </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dnegroldgpeifal2gb7fl8jwsscxfd8 Pagina:Ricci176.djvu/50 250 3246 10009 10008 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Vuoeggio dive che l'è un mas[c]cio dro tutto. E mi n'ho gusto, che me pá seguro De puoeive fá a vuoi assì ro mesmo auguro. E tanto diggo ancon In orde a ro scio Giulio mé patron, E li farà a despeto dro Diavo Ro sció Lazaro ancora metiavo, Oltre che puoé, per fame fá un po reo Cose m'ha za mostroù ro Galateo, Per terminá ro componimento giusto Mi in somma sento, e don sentine gusto, Che ro numero a noi ne cresce ancuoe, Lé dri suoe servitoi, mi dri figgiuoe.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra signora Maria Brigida Spinnora</big></center> <poem>Lustriss.<sup>a</sup> Patronna, Ro tempo scuggia, e l'anno s'abbandonna, E per fase da ló l'anniversario In questa settemanna, Se n'erra ro lunario, Vimmo ch'o s'invexenda, e s'ascramanna, Mentre per poche seire Per favoriro lé, Ra nuoette con ro cé Ghe prestan l'apparato, e canderé. Ma l'anno, va, e ven, E quand'o pá ch'o muoere, o stà ciù ben; Anzi ch'a penna agonizante o spira,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 08b2q59yq6gjzqsxnzzpbnww9n5nut6 Pagina:Ricci176.djvu/501 250 3247 10011 10010 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inptcodqzm15id5419egrfy1a4jzenn Pagina:Ricci176.djvu/502 250 3248 10013 10012 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inptcodqzm15id5419egrfy1a4jzenn Pagina:Ricci176.djvu/503 250 3249 10015 10014 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inptcodqzm15id5419egrfy1a4jzenn Pagina:Ricci176.djvu/505 250 3250 10017 10016 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Olimpia</big><br>traduta da ro mego Cangialanze</center> <poem> Fra quenti amuoi sen muoe steti a ro mondo De vidoe, fantinne, e marié, Anzi l'amó d'un chi sé così tondo, Ch'haggie piggioù moggié sensa diné, A mé parei n'arriva tant'a fondo Comm'un che de quintave ho vorenté, Quest'è quello d'Olimpia, ch'a Biren No se puoé dí quant'a l'oreiva ben. 2 E de quest'a l'havé sertificoù Con tanti pezzi, e tanti diné speisi, E con havei pe ro sò amó lascioù Ri parenti, ri amixi, ri paeisi; Pensé s'o deiva questo sciaguroù Fá, che tenti favoí ghe foisan reisi. Ma che? Lé non è degno a parei mé Manco leccá dond'a mette ri pé. 3 L'e tanto bella, ch'o no dè lasciara Per quente belle a Zena sen muoe stete, Da quell'in fuoé che no vuoeggio mentara Ch'adoro mi, ch'e tutta sangue, e lete; In somma unna garzonna così cara Per puoeira mantegní sciù pe re dete Se derré fa qua se vuoeggie garbuggio De vende, e stralatá tutt'a ro muggio </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p1i8umbxqmr1tbtthyb6wzgfgt9551t Pagina:Ricci176.djvu/506 250 3251 10019 10018 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Vuoi sentirei quanto sé má cangioù A ra povera Olimpia ro so amó, Ma un torto così grosso, no me croù, Ch'o se posse sentí sensa doró, Se ben che quarche votta ro peccoù, Fa che re Donne s'infiran da ló, Da puoe queste garzonne, pe ro ciù No stan gueri a lasciase mette sciù. 5 Comm'haggié visto, e ben toccoù con man, Comm'a ingannave sen ri hommi pronti, Non caminé de testa, ma andé cian Con chi se sé, fé ben ri vostri conti. Che fin che ra sò vuoeggia no se tran Ri hommi ve promettan mari e monti, Ma presto satij se ne van con Dé, E ve ciantan ro porro de deré. 6 Ló ve vuoeran fá cré mille rebolle, Ma in tro strenze dro sacco vatt'a piggia, No ghe crei re mé care, che son rolle Dre que n'han ingannoù ciù d'unna figgia, Che, per havei creduo a ste scapolle, Se vorreivan buttá zù d'unna liggia Donca pe re raxoin ch'havei inteise, Imparé comme savie a vostre speise. 7 Schivé pu quanto puoei ste belle vitte, E creim'a mi, che se ghe levé amó, Ve faran vegní magre comme gritte, Che n'han dexe per stringa ogn'un de ló, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p57kf2wllg2wb9akjck3bxeu0cs4caf Pagina:Ricci176.djvu/507 250 3252 10021 10020 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fan mille mattiné, fan mille sghitte, Fin che ve fassan fá quarche nesció, Ma presto satié presto se pruoevan De scorrí quante bergore se truoevan. 8 Cosi ve solan fá sti zovenotti, Fin che giran ra barca d'in tro porto, Stan sempre a ciociorá mille ciarbotti, Ve fan l'affrito con ro collo torto; Ma se ri contenté fuoera fangotti, No stan ciù a dí: Signora mi son morto; Anzi procuran dave ogni martuoerio Con vorrei stá de sorva comme l'oerio. 9 Non vuoeggio za ch'in derno se consumman Ri ciù bell'anni in vuoi, ma diggo questo, Che fuzí questi foenti, che presuman Vorrei mett'ogni Donna a pollo pesto, Schivé sti vegi assì, che se profuman Per saveive de bon per fá dro lesto, No mangié fighe boze, ch'han ro lete, Ni manco re aspeté che sen desfete. 10 V'ho dito poco fa ch'unna garzonna Figgia dro rè de Frixa e sò moggié, E perch'o sà che l'è unna ricconna, Pensa dara a ro fré per sò moggié: Ma puoe megio pensoù, non ghe consonna Dara a nisciun, za ch'a ghe piaxe a lé, Perche dixan ri hommi, ch'han dra lettera, Quod tibi bisognat et setera. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kf79wmydled9fyt3b8f8upkcbxbbur7 Pagina:Ricci176.djvu/508 250 3253 10023 10022 2020-07-20T22:17:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Questa figgietta non arriva ancora A quattorz'anni, a pa giust'un pomin, Tutta canestrelletti a l'ha ra gora, Re masche rosse comm'un mei prein, No è maraveggia s'o se n'inamora Biren, solo de vei quello cerin, Che per puoeise levá questa coę, Ghe lasceré scuggiá quattro reę. 12 Fu ro prinzipio de questo so amó, Pe ro qua o se va sempre consumando, Fin quand'o vè che con tanto doró O stava sorva sò poere cianzando, Oura o temme de fá quarche nesció, Tanto l'è andeto con sto ben cresciando, E ra pover'Olimpia sò moggié Ghe vegniva ciù a noia ch'un crestié. 13 De so moggié l'e a segno fastidio Ch'o ra vorreiva vei desmezená, All'incontro dell'atra o l'e spedio, S'o no truoeva remedio a sto so má; A bench'o veggh'Olimpia má invio, O no manca con seigo de burlá, Con mille finti treppi, e mille risi. O guardé se se può fiá d'amixi. 14 S'o fa caresse all'atra ciù de cuoe A chi o vuoe tutti quenti ri suoe ben, Ra maritia pensa nisciun no puoe, Anzi per ciù pietoso ogn'un ro ten. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bwjbb21o18ncor4mceuxccz9drpe5ms Pagina:Ricci176.djvu/509 250 3254 10025 10024 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perche per sollevá un chi sé fuoe De casa so, privoù d'ogni so ben, Anzi carité grand'a fu tegnua, Tanto ciù unna garzonna ben nasciua. 15 Segnó sol in pensaghe vegno matto, In vei sert'hommi, chi puoeran ra mimia, Che son speisi per oro de Ducatto, E drento puoe han l'annima d'Archimia, Chi s'impaccia con ló senza recatto, Creim'a mi, ghe faran perde ra scrimia, Ma tornemmo a ro Ducca chi va via Verso Zelanda con ra compagnia. 16 Eran za tant'in ato che no puoeivan Ciù quasi vei donde se foise Olanda, E per no toccá in Frixa se torzeivan Con ro timon tutto dall'atra banda. Quando se leva un vento che dixeivan Quest'a parlá a Pilato oura ne manda, Pu ra terza giorná sten tant'all'erta, Che piggian porto all'isora deserta. 17 Se retiran dond'era abonassoù, E caran tutti sciù ra fregattinna, E con unna bolacca de mesc[c]ioù Sennan allegrament'in pavarinna. Olimpia puoe con so mario a loù, Un letto se fè fá in tre l'erbettinna. Finio ra senna i mariné ne van In barca, a incanellase in tro caban. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r1ueolzc3jtec37kygtsv1qjjszm51p Pagina:Ricci176.djvu/51 250 3255 10027 10026 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che revivificoù O s'allonghisce quando o se retira, E quande ciù o ro perde, o piggia scioù; Ma noi se ro perdemmo, Se piggiemmo unna sbiggia, Dé sa quando tornemmo, E in tanto li zeré vatten'a piggia. Donca mi m'appareggio Per pregave abbrassá ro mé conseggio, Chi può, chi sa, chi vuoé, serche de vive Ciù che se può de Galla, Perchè l'è tropp'in sciù ra fin da scrive, De chi s'oré stá a piggiá ro mondo in spalla; Per zò, patronna cara, Quando ven ra mestitia, L'è ben daghe dell'ara E attende a serví domino in letitia. Sciù donca allegramenti, E virtuosamenti Tiremmo ben verso l'eternité, Comme appointo vuoi fé, E Dé v'agguarde in tanto Da Meghi goffi, e da Barbé imbrieghi, Da bozzumi sarveghi, Da suoexora marotta, E da Previ per casa con ra cotta.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sgg5z683snyqcgk4hx9owgneiku1vf3 Pagina:Ricci176.djvu/510 250 3256 10029 10028 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 L'havei patio tant'asieté de cuoe, Non possando quietá senza doroí, Ro veise in terra, e ro trovase fuoe, Dro má dond'a l'havé tanti timuoí, L'havei con lé ro sò bello carzuoe, Lonxi da tutti quenti ri rumuoí, Fè ch'hebbe Olimpia un suoenno cosi duro, Che no ra descereiva ro tamburo. 19 All'incontro l'amigo chi pensava Ciantara li con ra parmera in man, Non così presto o sente ch'a ronfava, Ch'o se ne cara zu dro letto cian, E ze donde ra barca l'aspetava, E fè ch'ogn'un de ló fè fuoe caban, E senza che se sente manc'un crio, Sarpan ro ferro e se ne zen con Dio. 20 E ra pover'Olimpia restà li, Chi dormiva da cuoe senz'ansieté, Fin che de mez'oretta inanti di, Quand'apponto se levan ri forné, Mez'adormia a commensà a sentí Axillá ri oxelletti pe ri pré, E pensando d'havei ro mario rente, A se ghe voze a dí comm'o se sente. 21 Non respondendo a dixe: ò dormiggioso, Per toccaro a destende ra magnetta, Non ro trovando a pensa ch'o sé ascoso Per fara un po corrí per quell'herbetta. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 14s2lgs84zd2x6uax9bcmkl04zx9r29 Pagina:Ricci176.djvu/511 250 3257 10031 10030 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A commensà a dí forte: hommo retroso Fé sempre ste bonn'ombre de pometta. E sciù ra fin a commensà a pensá Che questa sé unna cappa má taggiá. 22 A satà zu dro letto incancaria, Ni dubité che ciù ro letto a cove, Tutta descaveggiá, ch'a pá unna stria, Con un zuoeccaro si, e l'atro noe, A cianze, a s'attapinna, a sbraggia, e cria, Ciamando sempre a nome ro sò zove, Ma a può ciamá fin a doman mattin, Che lé menna fra tanto ro scappin. 23 A pè dro má ghe resta un terren ato, Comme sareiva a dí, da ra Seruxa, Olimpia ghe montà solo d'un sato, Che quella cosa in fin troppo ghe bruxa; Vistase abbandoná in quello stato, A resta li ciù cuoetta ch'unna pruxa, Ve lascio cré s'a deiva restá cuoetta, Veise sensa mario e sensa duoetta. 24 Ghe parse vei così tra ciero, e scuro Ra barca un pesso lonxi da ro porto, E benche ro terren foise assé duro, A cazè li ciù dura assé ch'un morto, Da li a mez'ora a buoetta forte un luro, E dixe: infame ti me fé sto torto, Ma vuoeggio dá a un quattro secchin, Perche o te frappe comme ro spezin. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tho26mzbgzm3tv4qp7gjqw5tqsk1ik9 Pagina:Ricci176.djvu/512 250 3258 10035 10034 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 E donde no supprisce ro sbraggiá, Arriva ro gran vento chi ghe tocca: O poveretta mi, che doné fá? Sola tra queste prie comm'un orocca? E per vei s'a ro può fá retorná A ghe sigore con doe die in tra bocca, Si che per caosa de sto giottorello A se serve dre die per sigorello. 26 Ro vento, chi portava in ato má Dro furbo de Biren ra fregattinna, Portava ancon ro cianze e ro criá, Chi fava quella povera meschinna, Che sciù ra fin de veise abbandoná A se leva da vei ciù ra marinna, E senz'accuoeggie patelle, ni zin A se ne torna sciù ro strappointin. 27 E li a se ghe destende zù boccua, E commensa a sboetá comm'unna Gora: O fortunna viggiacca, ò sorte crua, Den sempre re mé penne havei ra pora? Donca don stá sciù questo scuoeggio nua, A ro só chi me fasse vegní mora? Foise a ro manco Zena chì vexinna, Ch'anderé a casa dra ranga Seminna. 28 Hommo non veggo chì a ra marinna A chi ri mé doroí posse contá, Ni ghe veggo steccon de fregattinna, Ch'in quarche luoego me deggie portá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ottfb7fw32p6p8m9t1z6aiexwujoz17 Pagina:Ricci176.djvu/513 250 3259 10037 10036 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che doné fá chì sola pellegrinna, Donde non è tampoco un taverná? Crei che me deggie ben luxí ra pelle, Se m'ho da impí ra pansa de patelle? 29 Tremmo de puoira tutta spaventá, Che chi n'arrive un animá mastin, Che fassando de mi carne sará, Me dagghe ancuoe ra cattiva mattin, Ma chi pezo de ti me puoe muoé fá Che ti é ciu tristo, che non fu scappin, Che ti é posciuo scappá senza lasciame Un pan da oetto per deszazuname.<sup>''[sic]''</sup> 30 Ma fé pu che me capite un patron, Chi me vuoeggie levá per charité, E così schive che quarche lion No me squarze ro cuoe, e re coé; Donde me porteralo, o leccardon Che per ti n'ho ciu casa ni soré? Che ti sé ben che l'atra settemanna Impegnei re fadette a ra Casanna. 31 Ti m'hé ro feto mé, sotto pretesto De fame dro parente lecchezoù, Ti ghe mettessi sciù i ongie ben presto Per poira de non ese desconsoù, Me n'anderé dond'ho venduo ro resto De quello che mé poere m'ha lascioù, Ma n'oeggio stá a dí chì cosa per cosa, Che sento, che ra moere se m'imbosa. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4u49p533dovyza8zitg5eeypmw3y7kq Pagina:Ricci176.djvu/514 250 3260 10039 10038 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Me n'anderé dond'haveré posciuo, E per ti n'ho vosciuo esse reginna, Donde me poere è restoù nuo, e cruo, E me suoe si me cianze, e se tappinna, Te creito ch'haggie speiso nisciun scuo Per voreite cavá d'in Grimadinna? Ma ti per contra cangio, bella becca, Ti m'hé ciantoù comm'unna de Ravecca. 33 Meschinna mi, se capitan corsé, Me meneran ligá sciav'in Turchia, Me daran sciù ra pansa bastoné D'un nervo duro, e largo quattro dia, Capite pu, primma che questo sé, Un lovo grosso, chi me porte via, E coê me ven tant'ho ro vive in gritta, De ficcame quarcosa d'in tra vitta. 34 Cosi diggand'a va per quell'arenna Si a non haveiva in pé scarpe, ni caze, Ra girosia fa ch'a no sente penna, De dovei gamb'e pé si scortegase, A se vorré negá, se lev'in frenna, Ma l'havé poira ch'in l'assubaccase In ri egue brutte comm'un Darsenello Che ghe vegniss'a o cu quarche ciavello. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16rkjejd1e7fpjnxy4vh4iy35lkseqp Pagina:Ricci176.djvu/52 250 3261 10041 10040 2020-07-20T22:18:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Spinnora<br>Information d'unna serva</big></center> <poem>Lustris.<sup>a</sup> Patronna, Eccave ra risposta a ra carlonna, Per metteve davanti a ra bonassa Tutto quello chi passa, Presto senza bestento Per fave ro servixo a compimento, E per favero fito Son steto sciù ra Donna, che m'hei dito. Heri seira ra nostra capitannia, Chi parla sempre ben, ni muoe stravannia, Toccandoghe sta corda, Disse ch'a s'arregorda Che ra mesima Donna, che dixessi, L'è steta za doe votte in casa sò, E ch'a sa fá quant'oura ve dirò. Primma per un besuoegno, a l'è estremadda, In cuoexe tanto carne, comme pesci, Intorno a questi ve perlecheressi, Solo de veighe intingolá l'aggiadda, E quanto'a quella, in suppa, in antipasto, In tre l'hasta, in tro broddo, a rosto, a lesso, A faré retorná ro gusto guasto A qua se vuoeggie morto leccaresso. A sa fá ri berodi a ra luccheise, A sa fá con re oeve ri tortelli, A sa fá ben ra guenna a ri cannelli, E accommodá re croste a ra franseise.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> shjn8sivd7i81scm08fb0jnddbz8jw4 Pagina:Ricci176.djvu/521 250 3262 10044 10043 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Lamento d'unna Zovena mariá con un Viegio</big></center> <poem> 1 Pruoeva ro purgatuoerio in questo mondo E sempre a ne puoe dí bon temp'addio Con un doró chi n'ha ne fin ne fondo Zovena ch'haggie un viegio per mario Chi sé comme ro mié fastidioso E per ciù zointa è deventoù giroso 2 No mangio muoe boccon che pro me fasse Perche in casa se vive da marotti Fé vostro conto che re zuoeggie grasse Per mi son sempre mercordì scurotti Ni muoé per Carlevá gh'e gueri miegio Perche gh'e sempre Carlevá ro viegio 3 Guardé un poco se quest'è ben da scrive E chi porreiva muoe trovaghe sęsmo Donca se lié stà a regola de vive Per soggetto ho mi assì da fá ro mesmo E l'e, che l'é chi ciù de vinti seire Ch'o ghe bast'un pa d'oeve, e re sò peire 4 De Ciavari ro vin ch'e si gustoso Non ve crei che pre lié muoe se n'imbotte Perche o dixe che l'e troppo fumoso </poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bouvoipkch61bx6svstmk0xvsf3gp9d Pagina:Ricci176.djvu/522 250 3263 10046 10045 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma de Rapallo ghe n'è pin re botte E o no se me[tt]e a man finn'a Dená Ch'a ri vegi ro dose ghe fa má 5 No te bastav'assé dra sò veggiessa Senz'azonzeghe Amó ra girosia Chi fa ch'a marasperme vaggo a messa E mi per mi ogni visit'è finia Perche fuoera i parenti prinzipé Sò che manco me visita sò fré 6 In tutto quest'inverno n'ho posciuo Zugá unna seira a stopa ò tre, do, asso Ma femmo unna promera si all'aguo Che con zinquantezinque o dixe passo E se da mi m'inviesto lié da lesto Sempre o me cianta con tirá ro resto 7 Perch'o sunaggia un po de chittaron O ghe pa d'ese a lié quarche grand'hommo E de questo ne fa ta profession Ch'o no ra cede a nisciun varent'hommo Ma creim'a mi che l'e un sonoù da rave Perche o n'aggiusta muoe ra bott'in ciave. 8 E quand'o piggia in man ro sò instrumento O ghe commensa a tempestá d'intorno Me pa sentí ra fora dro bestento Perche o no l'accorda in tutt'un giorno Onde puoe o ceustra li così a ra piezo E o rasc[c]ia per B. molle un pass'e miezo. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1pljjwy6i9r2fr1mdwr36vne3xog3hx Pagina:Ricci176.djvu/523 250 3264 10048 10047 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Quarche votta per fá dro zovenetto O piggia l'archibuxo e ro netteza E perche o vuoe fá cré ch'o sé un moschetto Sempre con ra forchetta o ro maneza E me besuoegna ciù votte aggiutaro Quando de semme in sento o vuoé spararo 10 Se l'e in lietto o l'ha humuoi si stravaganti Che vuoi no savei muoe donde piggiaro Ch'ancuoe se leva de quattr'hore inanti Doman no puoei de lietto destanaro Ni pensé s'o no dorme d'adormive Ne fin ch'o stagghe in lietto de vestive 11 No gh'e in casa barcuoin porte o fireure Ch'o no stanghe, o no serre, ò ch'o no ciode E o fa ogni votta queste monineure E o cré che non re vegghe e che no i ode Ma s'o me ghe fa mette un di ra man Barcoin porte fireure s'arviran 12 Pensé pu ch'haggie perso ro servello Chi se cré fá ra guardia a unna garzonna S'in dio o no ten sempre quell'anello Che dè a ro depentó quella personna Parlo de quelle ch'haggian questa tacca Perche manc'Argo puoe guardá unna vacca 13 Da puoe chi va sercando ro malanno Ro truoeva ciù vexin che o no se creiva E quande se ghe dixe: sé tò danno </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qhkp2rqbhn8r71rudwk6dve4cwlr8yb Pagina:Ricci176.djvu/524 250 3265 10050 10049 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O non occorre dí: non me ro creiva Perche ra fama per so doggio scorno Ro pubrica per nescio a son de corno. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3wm0zct5tydepw8tra2vm4iahue1qoo Pagina:Ricci176.djvu/525 250 3266 10052 10051 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big> Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.<sup>a</sup> Fossa in ra qua o loda re suoe Poesie.</big></center> <poem>Càncaro Padre caro, Se vuoi me scriverei così assestoù Con tante lengue insemme De Franzeise, Zeneise e de latin, Me caro ri cazoin, Non ghe poss'arrivá, mi me deciaro Per quattro pochi versi ch'ho mandoù De unna stroppiá, De rimma stirasá Con ro prinzipio dro Poeta gravio, ''Quę super imposito moles'', con ro resto Ne fè tanto sciaratto, e tanto tresto? M'ásé ra statua comm'all'uspiá? Con ganofani, Ambrette, Tuberosi, COn ruoese, con giazinti e Giasemin, Con tutto ro ciù bello dro giardin Me vorei coroná? Vorei che da ro basso donde staggo Poveretto d'inzegno, e piccenin Arrive con ra testa a ra lanterna, E fasse con ro naso ro scoffin? Vorêi che con ro passo ''Emulator di nobil fama a volo, Dell'un, e l'altro polo Arrive ro confin? Non fé tanto fracasso, Perchè no se può dá</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9t0ndm13t4dbdh70zcnqmm0zak6j8ly Pagina:Ricci176.djvu/526 250 3267 10054 10053 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che sé Ponzeverasco, e Besagnin, Che insemme sé dro verde e dro turchin. Dime cos'hei trovòu così de bon In quelli quattro versi ch'ho mandoù, D'ese con tant'honó Da vuoi, che sei l'Appollo coronoù? In cangio de scusá ri mé strambotti Vuointi de lardo ciù che re fantesche, Che van comm'imbrieghi a rubatton, Me mettei in re tresche, E me fé dri Poeti ro campion? O comme sei muoé bon! Vuoi si che sei poeta, et orató Che si ben buffoné, Sei sempre così dose e così fin, Che tutti n'imbrigné, E se scrivei de prosa, o pu de verso, Per drito e per traverso Così ben ghe tiré, Che va a gambe levé Insemme con ra stoppa ro stoppin. Me fa de quanto diggo bonna fè Ro sció Ferippo Adorno, Che de nuoette, e de giorno Non se ve puoe zuoe destaccá d'appè, Re vostre gratiose barzellette, Re vostre parolette, Ciù dose che l'amé, Se ro strascinnan matto de deré. Ra sciá Francisca, e ra so nuoera cara, Con ra sciá Cattarinna adolorá</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iqgybm9ir3bx2y8z25dcuiblk969smh Pagina:Ricci176.djvu/527 250 3268 10056 10055 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sò che sensa de vuoi no puoeran stá, Ve prego a perdoná, Se ro nomme de tutte no scrivesse, Perchè, se ro savesse, No lasciereiv'andá De faghe ro dovei particolá. Ma vuoi montagne care, e benedette (Che ro Cé ne mantegne ro patron) Ch'hei tanto ben con vuoi, Aggiuttemero a dí, E feme ch'unna votta me ghe mette, Ch'un giorno vuoeggio faghe re gazette. Scuseme Paddre caro Mi me n'andava in gruoeria, E perdeiva in ro gusto ra memuoeria. Quello che vuoi scrivei Dro quondam Bertomé, Non vuoeggio za lasciamero deré. O me l'ha dito lé, Che scrive in converetendo, e in confidenza Che ra vostra ghe pá unn'impertinenza. Piggiéra in patienza, Che questa fa guagná presto ro Cé; Però tanto gh'ho dito, e tant'ho feto, Che sciù ra fin dro feto O m'ha promisso de responde a ton, A quello che gh'hei scrito dro baston. Osciù, caro patron, Mi ve vuoeggio lasciá Che suoenna ra campanna dro disná, Ne me vuoeggio scordá</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g52b2uog9ky9fgkqawmi83mb3sd25q1 Pagina:Ricci176.djvu/528 250 3269 10058 10057 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che se me manderei Quattro de queste vostre formaggiette, A sò tempo virei, Che con tutto ro cuôe, Per servive da puoe Non me farò stirá muoé re cazette. Con questi gentilommi Fareime puoe l'onó D'arregordame a tutti servitó, Massime a ro sció Antogno bell'humó. ::Zena da ro Convento, ::Ro giorno avanti a quello de deman, ::Un ch'impara a parlá da Giurian.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo</big></center> <poem>No posso ciù tegnime, Me sento ro me má, E me frizan re bele in tro bancá. Fin tanto ch'ho posciuo, ho sopportoù Con fremma de trattuga, Ni me son deciaroù Intorno a quello che havei feto, e fé D'haveimero pe a má ò poco, ò assé. Ma za che vuoi mandé zu pe ra bruga Ro respetto, l'amó, che vuoi dovei A chi era per atro vostr'amigo, Ne stimé un pei, ò un figo Ra mé amizitia, no ve corrirei</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> idipvjs0tr651anakmt6g51ochh8wjj Pagina:Ricci176.djvu/529 250 3270 10060 10059 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Piggiando, con patienza Se mi mand'in Fossello a convenienza. Messé viso de scimia, Mostasso d'unna grimmia, Oeggi de lanternon, Bocca de mascaron, Spalle da traversá, Con stanga redoggiá, O pu da fá spallera Sciù un banco de Galera, Sogetto da cadenne A e gambe, o pu a re schenne, D'unna forca pendaggio, D'oxelli spaventaggio, Fascinna da faró, Pasto per i cró cró, Nave sensa timon, Imbuo sensa canon, Pegora má leitá, Lazagna má tirá, Rapuzzo d'unna Tinna, Lavello de coxinna, Suppa de broddo magro, Limon con ninte d'agro, Ravano, che no bruxa, Molesto ciù che pruxa, Stofa de poco prexo, Succa de san Zenexo, Barrí vivo de vin, Nuoeve de Ganellin, ve pá ben feto, Per questo che sei un po Poeta bravo,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lhnmlph5l8vpiqwpaw4cvoc9tlonwqr Pagina:Ricci176.djvu/53 250 3271 10062 10061 2020-07-20T22:18:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per servixo de camera l'è puoe Prattica in tutto quello, chi se vuoe, Per mett'in letto pre acconzá ra testa, Accommodá a ri pizzi ri frexetti, A ri ciminipisti, e cagnoretti Non se puoé trová Donna pari a questa. In destende con gratia ro rossetto, Incrastá sciù ra pelle ro gianchetto; E qua se vuoeggie spetiá a n'imbrigna In savei distillá l'egua de pigna. L'è puoe stupenda in manezá l'agoggia In fá ro pointo buso, Non za comme quarch'un chi ro stroffoggia, Lavorando a caviggia, L'è ciù, che non se dixe, Lé sa taggiá, e megio fá i solin A l'ha ancora bon taggio in tre camixe, De grixelle, e orexin Fera pu lavorá, Ch'in sciù ra feta fin Ri pugni con doe muoen ghe virei fá. Mi a me cresce in tre muoen, Da puoé ro sò trattá, ro so bon terme, Unna votta l'ho vista a marasperme. Lé ve sa fá re cerimonie a reo, Che pá ch'a l'haggie in corpo un Galateo, Vossignoria non sa, Che questa Donna a l'ha Unna cosa, chi n'ha Donna chi vive, A no sa leze ninte, ma a sa scrive.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ebicj1le6ptz5z5isl4nqkqoz38tarl Pagina:Ricci176.djvu/530 250 3272 10065 10064 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ve vegnan ri malanni, Da fame parei chì un barbaxanni? Paddre Fossa Diao! Mandé Poemi intreghi con versoin, Da fá fá ri croxoin? Ne basta un madrigá, ò pu un sonetto Che cuxío e ligòu mandé un libretto? Andé, ch'hei feto bodoá, Bradá l'è zà piggioù E o povero Merello è svergognoù, Mi resto un canderé Sensa lumme davanti ni deré, Tutti dixan grand'hommo! Nisciun se ghe puoe mette, Che no ghe toccan manco re garette. <div style="float: left">''Vedi a carte 42.''</div> O lodá e formaggette Così ben in tasti de fazetto, e grave, Che pe o sangue dre rave, A chi sente o lenguaggio O mette vuoeggia doventá un formaggio. Osciù fasso coraggio M'accommodo a a fortunna. ''Amico hai vinto. Vuoi sei poeta, e mi a ro paragon Non son atro ch'un poveo spegasson, Fazz'oùra dra mé penna Simello d'unn'antenna, E ro mé caramá Ro lascio a i zoccolanti da pisciá. Sciá Francisca groiosa Mi batto ra Carcosa, Non son degno de stá ciù appresso a vuoi</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 66f6feq9a1fa72vmhj4nlj13v4xqn06 Pagina:Ricci176.djvu/531 250 3273 10068 10067 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Perchè s'orei sentí Quarcosa spiritosa Chi ve tocche ro cuoe fin d'in tre osse Besuoegna che serché dri Paddri Fosse Amigo mi finiscio e perche muoé Non stimassi che sé Con vuoi arraggioù, fass'houra unna procura Assò fassemmo paxe, A un aze chi ve baxe.</poem> <center>Un bell'humó.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C.</big></center> <poem>Lustrissimo patron me despiaxe Che za che son vegnuo A dave dro Paeise quarch'aviso, Ve porte ro desmuo, Perchè, sbandio ro riso, Carrego de doró, Tra sospiri, e lamenti, Tra smanie, e tra centi, Ve daggo relation Ch'a ri dexe dro meise donde semmo, Con patimento estremmo, D'ogni personna ch'haggie ro cuoe bon, L'è morto dro Carrega ro Piccion.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g1kzee1c0kg8urhxzasfe84eiex83t8 Pagina:Ricci176.djvu/532 250 3274 10070 10069 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dcsarj2r0t0dfjlnlt85t1xw0xyjwvy Pagina:Ricci176.djvu/533 250 3275 10072 10071 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro sció Alberto Gnecco chi villezava a Nervi<br>Lettera dro Sig.<sup>r</sup> Giambattista figgio dro Sig.<sup>r</sup> Crispin Maria Garello</big></center> <poem>Sig.<sup>r</sup> caro, e Patron esquisitissimo Caro sció Alberto tutto dose, e amabile, Vuoi ve ne sté li a Nervi in Pavarinna Piggiandov'ogni spatio imaginabile. Non sò cose pensé, s'o cuoe addovinna, N'oré che vuoi ve dessi a fá l'astrol<s>eg</s>ico, Mirando se ra Lunna è meza, ò pinna. Che s'a fá ve mettei vuoi questo prolico, Son desperoù, Bacciccia vatt'a piggia, Ch'a guagnane o n'ha ciù argomento logico; Perchè dra lunna i ponti s'o s'appiggia Ad osservá l'humó vostro lunatico, Ri vostri amixi van zù pe ra liggia. Pre amó dro Cé, no ve fé tanto prattico De sto pianeta i ponti andá osservando, Che troppo riuscirei bon mattematico. Se vuoi tá studio sté gueri menando, Ve spinzerà ra curiosité De savei d'atre stelle, o comm'e quando. Andando vuoi a sercá ste cose té, Orei savei quando a lasciva Venere Se conzonze con Marte a fá frité. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oqxnmjlrgc6izjmclzq1xqu5sue4j51 Pagina:Ricci176.djvu/534 250 3276 10074 10073 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Penserei doppo questo a re ciù tenere Influenze dri astri, e da vantaggio Se Proserpina, e Pluto han feto senere. Ciù curioso orei savei s'o raggio Dro só dand'in tra lunna, perch'a luxe Dra so luxe o ghe lascie ro sonaggio. Guardé però che questo non ve bruxe, Se dra lunna serché luxe argentinna, Che puoe st'argento i osse ve pertuse. Ma a dive donde o vostro genio inclinna, Se don divera chì parlando s[c]cetto Piggié <s>oren</s><sup>voen</sup>tera musari in marinna. Ese ancora porré, che per diletto Ciù piggiassi ri porpi con ra canna, Ve puoeran questi megio bocconetto. Son però ancon ri pagari ra manna, Mes[c]cié con questi anco ri oggié se piggia, Ma l'aresca ra gora ve trapanna. E ancon s'a ro pescá nisciun s'appiggia Dre votte ri Tencoin, Scorpene e Zin, Ro puoeran ponz'e allo<sup>''[sic]''</sup> vattel'a piggia. Crieressi all'hora ben comm'un Tappin, S'in tra carne ve fessan quarche segno, Resteressi sció ALberto ben ciappin.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> so4euxs33ezizg7mli1xxfgmrvbstk0 Pagina:Ricci176.djvu/535 250 3277 10076 10075 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma cospetto de mi, corpo d'un legno, V'exorto arví dri oeggi re luxerne, S'in tro pescá vorei mostrá l'inzegno. Sol'in tre l'egua ciera se descerne Per piggiá pesci de regallo, e buoin, Comme Loassi, dentesi, e Luxerne. O questi si che rescian buoin boccoin, Son boccoin feti pe ri leccaressi, Ri qué se tegnan sempre a ri ciù fin. Ma s'unna pesca in somma fá voressi, Procuré de frugá in l'egua chi brilla, Che sempre piggerei dri belli pesci. Ghe ri virei corrí de tutta brilla, D'ogni sorte, ogni menna, li a foró, Con sghittaghe desteisa ancon l'anghilla. Così vuoi divertendo o vostr'humó Ciù appruoeo de quello pescio gusteressi, Ch'in tro pescá ve puoesse fá ciù onó. Che s'in tre l'egua torbida mettessi Zuoe muoé ra canna, e in quella vuoi frugassi, Torli comme limoin v'attaccheressi. N'oeggio però za cré che v'azardassi A fá té pesche in l'egua brutt'e amara; Temo che s'atro foise, v'imbrattassi.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1eh8hht512gxqfm3fbriubx1ydjx02m Pagina:Ricci176.djvu/536 250 3278 10078 10077 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Ma ra pesca non sò s'oggié lasciara, Savendo ch'a ve gusta, e dà diletto, E che per pescá ben gh'hei bonna cara. Così solo ve parlo per affetto, Mentre oggiandove ben comme mé fré, Tutto ve ro destendo s[c]cietto, e netto. Per tanto vuoi no ve maraveggié, Se ve pá ch'inoltròu me sé ciù avanti; Parlo a ri amixi con sincerité. Ma questi tempi così stravaganti Me fan cré che ra pesca v'impediscian, Daggando ro má breiga a i naviganti. Creddo ben che ri oxelli ciù v'attissan A mettev'in campagna a cacciezari, Ma da vuoi scorsi ninte ghe patiscian; Perchè si ben ghe tiré molti spari, Pá che sciù l'erboretto ve mincionnan, Quasi no foisi bon de spaventari. Quando ve ven pá che tra ló raxonnan, Diggando: veivo la quello sció Gnecco, Ch'o ne vuoe morti; e in questo son intonnan; Guardé s'o n'attaccasse d'in tro becco, Non porressimo ciù dá pittezeure; Puoe se ne rian, perchè ghe parei checco.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lf1q6yvj9kjtkov5wmsesfi92o2j31w Pagina:Ricci176.djvu/537 250 3279 10080 10079 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Se ra passan così in mincionezeure, Non creddan che saccié piggiá ra mira, Ma restan puoe a re vostre pettezeure. Ve lascio dí quand'o sció Alberto tira Dri corpi lesto con l'archibuxetto, S'in tr'un monte o daré, s'o se gh'affira? E pu o vostro cacciá me da sospetto Che tiré solo a oxelli de rapinna, A ri Crovi, Zinette, a ro Farchetto; Ma sta vostra lestixe soprafinna Me fa cré ciù ve guste l'oxellin, Ch'ha ra carne a mangiá ciù tenerinna. V'intané li in tri costi, in tri maccioin Aspeté li che quell'oxello sguoere Per tiragh'unna botta de refin. Ma se passan Moscoin, ò Parpaggiuoere, Ve ven ra stissa perchè sté li quatto, Sol'aspetá cú gianchi, e parissuoere. Perchè me pá che, stando vuoi si ciatto, Sen questi quell'oxelli onde sei giotto, Ciù che non è dra carne o vostro gatto. Ve stimé che ve tegne per bardotto? Che no ve stimme per gran leccaresso? Sò ch'in tra parissuoea no sei merlotto.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> onqjp2wq9shynimb17adl9do3ry233p Pagina:Ricci176.djvu/538 250 3280 10082 10081 2020-07-20T22:18:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se a vei solo pre a ciumma, andé ben spesso Matto fuoera de vuoi, non v'è muoé tardi De pertuzara, per mangiara a lesso. Non fé quello che fa i troppo leccardi, Che ghe tiran té botte, che l'affé Ghe fan finna s[c]ciuppá con té pettardi. E quando puoe ra mangian me puoei cré, Che non puoeran gustara a fe de can, Tanto l'è amara da ra testa a i pé. Dim'un poco che gusto zuoe muoé gh'han, Così d'amarezase ro palato, Mangiando si ben l'è da dá a ro can. Ma vuoi che sei un zove prelibato, E che d'in tro cacciá gh'havei giuditio, Non fé de questi erroí, ma andé sensato. Perchè veggando quanto pregiuditio Ve faré quest'amaro zu dra gora, Tiré ciù giusto de meistro Fabritio. Per non stamene li comm'unna loa Attent'allivellé giusta ra botta, Per daghe de deré sotto ra coa. A questo muoeo vensendo vuoi ra lotta Ra piggié de saxon, che no diggh'atro, Quando dall'erboretto a caze sotta.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7kkgo5ar2hq7mh6ajkbeekx8jk1598r Pagina:Ricci176.djvu/539 250 3281 10084 10083 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> All'hora d'allegrezza ne fé un sato, E sercando ro luoego dra feria, Un pertuso ghe vei, chi va in tre l'atro. Ogn'un commende vostra signoria, Per eseve un cacciòu si bell'e bravo, Ch'a nisciun sede pe ra valentia. Mé Patron ve ra diggo, e ve son s[c]ciavo, Capí non sò ra vostr'arte si finna, Che no gh'arrivereiva ro Diavo. Ma s'orei che ra digghe cravanchinna, Stando vuoi a Nervi per cacciá l'oxello, Quest'oxello de Nervi v'arrovinna. Perchè vuoi andando in questo bosco, e in quello Non è per fá che no sentí ra stracca, Da fá finna seccave o sigorello. L'è vero, s'a cacciá genio s'attacca, Pá no se posse stá senza menara, Rincrescendo fermase in tra baracca. Ma forsi vuoi direi ch'o pratticara, Sé un eserzitio de recreation, E ancon ciù a se maneza, a l'è ciù cara. Ro vostro sentinent'è bell'e bon, Ma ro stancase tanto a ciù non posso, A l'è unna cosa chi n'è de raxon. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1mz4jsdp459j952ur5yy3kwdc5raqxa Pagina:Ricci176.djvu/54 250 3282 10086 10085 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Houra senza soggetti, Vegnimmo a ri defetti, Ri que pe quanto pá Se porren sopportá. Quest'è unna Donna soda da gauggio, Ma ri cadi l'afferran la de Luggio, L'è sanna comm'un corno, ma da puoe, S'a stà zazunna, ghe ne va ro cuoe, E assì de quand'in quando, non sò comme, A patisce d'un má, chi n'ha de nomme. Ma tutta ra rovinna Consiste puoescia, che l'è un po beghinna, E a va spess'a piggiá per devotion A re cinque capelle ro perdon, A l'usa con ri Fratti intelligenza, Per fase tegní netta ra conscienza. Ma son d'opinion, Se ben ro conto fasso Ch'a no farà ciù in ato, ni ciù in basso In matteria d'uscí fuoera de cà, O de tegní ra testa a ra buttega; Se ra piggié con vuoi, comm'a ve prega, De quanto sò patronna in fin vorrá. E se puoe vuoe savei Vosignoria Ra caosa, pe ra qua l'han mandá via, Si ben ch'a no se saccie, lé se pensa, Ve ra diggo de botto, O l'è ch'unna giorná d'in tra despensa A guastà ro pegollo a un bergamotto, E così per sta rolla discorrendo, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cqb8h9ig21ski97iaev0wlgru6v7zgg Pagina:Ricci176.djvu/540 250 3283 10088 10087 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che se ve ghe mettei così a bordosso, V'attacherei a ra coa quarche magagna, Chi ve consumerà ra porpa, e l'osso. No puoei gustá un po l'aria dra campagna E senza ciù stancave, li in reposo, Mangiave ro corzetto, e ra lazagna? Ma cròu che quest'ancon fé d'arescoso, Cantand'in pavarinna Girometta, Che tutto l'axillá ve sate in scoso. Ho però dubbio, se don dira s[c]cetta Ch'essend'in liberté senza soggetto, No deghé un giorno fá quarche gambetta; Essendo vuoi in paeise si perfetto, Dond'hei per tutto ra campagna averta, O che si che farei quarche viaggetto? Che staggando vuoi li, si solo all'erta, Si ben govei de Nervi l'aria bonna, Spesso cangié terren; si l'ho per serta. Quello che penso, e ben chi me consonna, L'è che questo fassé per ciù diporto, E per dá ciù demora a ra personna. Da questo comprendei se son accorto, Vuoi v'imbarché da Nervi a fá viaggio E a Ciavari corrí per piggiá porto.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9tjrkbwe2w1t6kpaw33h3zkgeytppyu Pagina:Ricci176.djvu/541 250 3284 10090 10089 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Vuoi con ra cicisbea, sò che non sbaggio Sempre ve ra passé fra i ''gaudeamus, Destendendoghe li o vostro travaggio. Ma se l'è vero, cose nuoi ''putamus, Fé serte cose ch'a sentire giuste, Ese no può che nuoi non ''rideamus. Elo pu vero che ro Cé v'aggiutte Che sé a vostra galante unna personna Che dri angeri a l'haggie e parte tutte? Intend'a dí, ch'a sé si bell'e bonna, Che giust'a quelli semeggiá a possé Che ogn'un ruoso ghe fa, s'a no mincionna? Da o ninte o mondo quando Dé ne fè, Ri angeri eran za missi a sò posto; Se lé se gh'assemeggia l'è in eté. Dim'un po se da o vero me descosto, E se l'è serto quello, che ve quinto, Se no mandeme via che no m'accosto. Dixan che l'è unna vegia giust'appointo, Che per l'antighité se piggiereiva Pe ra besava dro rè Carlo quinto. Chì si ch'a fá l'amó m'attacchereiva, Senza dubbio che deto me sé impaccio, E ben ra mé raxon ghe porzereiva.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cexjr34l6newenqf3f17d2sjr9s2t6j Pagina:Ricci176.djvu/542 250 3285 10092 10091 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Ma vuoi che sei ciù furbo che megaccio, Duoeveré co i nescioí ra furbaria, Per puoei fá bello colpo ro viggiacco. Mentre fassando smorfie pe ra via, Credendo che per lé ve n'andé in ere, Tutta se fia de vostra signoria. Per contro s'ho da dí cose me puoere, Me pá che tropp'usé unna bonna prattica, Per ese con ra figgia, amé ra muoere. Davei l'è bella questa matematica, Piggié ra proportion con ra mesura, Per fá riuscí cose ro cuoe fantastica. Ve serve a navegá de Cinozura, Pre andá seguro, de sta luxe o raggio, Per no mettev'in corso a ra ventura. E ve fasso però questo presaggio, Che se viaggerei d'in tre borasche, Resterei scapolòu comm'un sonaggio. Guardé ch'andand'in corso, o no v'attacche Quarche vento treitó, che per desgratia Giusto fin a Marseggia o no ve stracche? Mi sò che l'humó vostro no se satia De fá de sti viaggi per fá gemini, Ma guardeve dro má da ra desgratia.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sk94sft70lkphb5u03m8d3k0ui7q9dz Pagina:Ricci176.djvu/543 250 3286 10094 10093 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Congiughé un poco ben ro verbo ''memini, Se vuoi ciù così li fé ''commoramini, Besuoegnerà de vuoi che ''lamentemini. Perchè sto vostro longo ''conversamini Farà troppo dorive ro preterito Per vorrei troppo fá ''multiplicamini. Mi perchè son a vuoi dro tutto dedito, Non vorré za che ve deslomborassi, E tutto de malanni andassi predito. Quello che parlo, oré che vuoi stimassi Solo per vostro ben; l'è a mé inquietudine Tanto ve vuoeggio ben, si ben crepassi. Sció Alberto caro quest'amaritudine Levemera d'in cuoe, ve a diggo s[c]cietta Fin che mi poss'usave gratitudine. Lascié stá Nervi, e Ciavari, e con fretta Retorneven'a Zena fin che puoei, Temmo troppo v'inquiete ra braghetta. Ve ro diggo si ben no o crederei, Mi ghe patiscio troppo senza vuoi, Perchè vorré de longo puoeive vei. Pruoevo solo per vuoi questi rancoí, Che senza vuoi mi no sò comme fá, Ne essendo vuoi lontan sò comme dí.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1704wezbk5ius1ng9ro9i5qciba4eax Pagina:Ricci176.djvu/544 250 3287 10096 10095 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> Pá, che me manche o membro prinzipá, Tanto attaccòu ve porto in tro bestasso, Che se me tocco sento fame má. Sempr'in malinconia mi me ra passo, Mancando ro mé arneise così caro, Pre o quá sempre sospiro zu da basso. Solo o mé cuoe mi posso consolaro D'andam'imaginando o vostr'arrivo, Ma tosto me rincresce l'aspetaro. Senza de vuoi no me pá d'ese vivo, E pu un piaxei naturá ancon m'ha feto, Che posso dí che mai de vuoi son privo. E questo ben sacciero, e ve n'asserto, Che mi spesso ve veggo, e ve manezo, Perchè appeis'ho con mi o vostro retreto. Si ben dre votte ancon me dà boghezzo, Che veggando a totale semeggiansa, De vei l'originá me ven fretezo. Per tanto vuoi non fé che ciù doggianza Ve fasse, pre aspetave, resorvei, Che poemmo un poco veise in vexinanza. Haggié fuga unna votta, e fé davei, ''Tornate al patrio lido, ove v'attendo, E aspetandove quando vegnirei, ''Cum totis membris me vobis commendo.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ohek990g03v90la10y6zh3bayv7vlw4 Pagina:Ricci176.djvu/545 250 3288 10098 10097 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Gioxeppe Vareise in occasion che ro Sig.<sup>r</sup> Giacomo Alberto Garelli ghe inviò a leze ri opere dro Sig.<sup>r</sup> Giurian Rossi con un regallo de sasizze essendo tutti doi in villa in Ponzeivera<br>L'anno 1704 d'ottobre.</big></center> <poem> Signor Gioxeppe, de messé Giurian Ve mando re canzoin, re bizzarie, E perchè ciù ve poeran savorie Mireghe un poco attorno cose gh'han. Ve stupirei, s'a così scarsa man Re mandé adorne de ste leccarie; Ma l'ese in sto paeise così chie Non me lascia fá ciù da Chrestian. [...] perchè d'alloro ogn'un ne disse S'incoronna ro Poeta; a zeraria Respondo mi, comm'un ciù savio scrisse. Unna ramma d'alloro è nesciaria Solo ri servellé, solo e sasizze Son coronna ciù degna a ra Poesia. Chi me sentisse, o via, Mi assì d'in tro fá versi fá dro bravo, Direiva questo chì l'è un gran Diavo; Ma vuoi, dro qua son s[c]ciavo, Compatirei ste mé freidure chì, Se fasso versi per schiribì. Sentí, a mé scusa è chì, Che ve ra porzo scrita de mé man </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 49lyjoy1ink664xmxrv889kqrp7upfr Pagina:Ricci176.djvu/546 250 3289 10100 10099 2020-07-20T22:18:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Me sforzo d'impará da Giurian: E pu, a fe de can, Si ben m'inzegno d'ese sò scolaro, E no son manco degno d'imitaro; Per zò, Patron mé caro, Si ben ra musa mé non è estremadda, Deh scuséra de gratia si peladda. ::Ra seira avanti o giorno de deman ::Un chi fa un po de simia a Giurian.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ky13bpij0rd6ovgvwqh8pv53bs3wjiw Pagina:Ricci176.djvu/547 250 3290 10102 10101 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>L'arrivo in Vuoé dell'armá de Franza. Zena insendiá da ra mesima l'anno 1684. Cantilena dro dottó Orlando, dro P. Castagnuoera Giexuitta.</big></center> <poem> 1 Canta o' Musa d'Orlando, e ra Vittuoeria Pubrica pe ro mondo a son de trombe, Viva de chi patì l'eterna gruoeria Muoere o Turchin ch'ha desparou re Bombe Non creran ri lettoí vera l'Istuoeria Pre quante attestatioin Zena rebombe Che voggiando fa Cello in fin ro Gallo Con ro botto tropp'erto ha dæto in fallo 2 L'armà de Franza dette d'in tro sezze De Mazo appointo quando a vègne chie Che pre un diná no che pre unna da sezze A sparava ciù tiri lé con rie Che con cianze nuoi atri re correzze Che da Sanna troná foin be sentie S'armon rò Stendardo puoe ghe reise A Ziena o commandante assé corteise. 3 Ra Repubrica in tanto no dormiva Si ben feto l'examme era innosente Ra Gionta per menuo a discorriva Quella, ch'a Banchi borbotá ra gente Pensando che pre atro a non vegniva L'Armá che per mostrá d'ese potente Quando serti ignoranti mé compagni Dixeivan: quest'oxelli son griffagni </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 42nonbty582t9q2g26wex19rfvjrkv0 Pagina:Ricci176.djvu/548 250 3291 10104 10103 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> 4 Gran pruoeva gh'era steta, Santolon Residente mandou pre mendicá Pretesti, che de bassa condition Pensava in corte a megió groù passá O l'haveiva ro genio de Ladron E l'hebreo battezoù fe assassiná Non tantosto arrivoù per veì con questo A ri Giudei de puoei robá ro resto 5 Scropolo per no fase dre Cabelle O commisse a Sorbonna ri consurti Ghe fù resposo ch'eran bagatelle Rencorsi dri pecché quand'eran furti Eretico sto chi, fin a re stelle Mesme haveré tentoù de fá dri insurti S'o l'havesse dovuo ben renegá Xristo, ra Muoere i Santi pre un diná 6 Ro Re de Franza l'è Christianissimo Ma ri sudditi son mezi Turchin A re parolle dæte o pá bonissimo, A ri feti o l'è steto un po cagnin No me duoero de lé, chi è patronissimo Dro sò stato me duoero, e dro destin De sti poveri s[c]ciavi de Franzeisi Ch'han l'invidia de vuoi Zitten Zeneisi 7 Retornemmo all'armá de Segnalé Aspetá da Paraxo i compimenti Così a zuoeggia seguente fù mesté Mandaghe deputé de gran Talenti </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eu9bualmlrx1916pmi7bpif8jyt1bg3 Pagina:Ricci176.djvu/549 250 3292 10106 10105 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cioè dri megio gentirommi Zié Che parlan da Cattoin savij e prudenti Ma quanto sodisfaro ciù tentavan Ra breiga e ra lescía ló buttavan 8 Con arroganza grande o se finzeiva Mille boxie comme cose vere Ro moù dri deputé ghe respondeiva Ma con propositioin sempre sincere Segnalé strapazzava e se rieiva Comme de strasciná za re bandere Partin donca da bordo i deputé Stimando za re cose desperé 9 Troppo longo sareiva ro contá Dro ''Monsieur'' ri pretesti e re proposte Che comme stravaganti a ogn'un ghe pá Impossibili assé queste seposte A i Zeneixi dexé ro puoei pettá Solo a chi sà negá ro pasto all'oste De queste n'haverei stampe ciù d'unna Per di i Granci ch'o pescan d'in tra Lunna 10 A re hore vint'unna re rosette Se ghe lascian da Zena in tante balle Doppo che re Galere a re barchette Nostre fessan vottá e popp'e spalle Unna ch'era de vin, e de conchette Carrega, cianze fè molte camalle. Ro popolo criava: e che ve pa? Sto Gallo ancon i moscin se vuoe beccá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nee8lkwdyqsmde85nu436kmeqeur24h Pagina:Ricci176.djvu/55 250 3293 10108 10107 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Da unna parolla all'atra in fin vegnendo S'ascada ben ri ferri a ra patronna, E a ghe dè ra licentia in hora bonna. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra signora Maddalena Lomellinna<br>Information d'unna Mamma</big></center> <poem> Lustrissima patronna, Sentime unna stizzinna, Mi per divera fito, Son steto sciù ra mamma, che m'hei dito. Si veggo con Madonna Brigidinna, Che se n'andemmo troppo a ra Carlonna, Perchè in fin quella mamma n'è mincionna, Che mentre a s'infenoggia De voreise accordá Per vegní à dá [da] tettá, Trovemmo che ra panza ghe borboggia; Onde, che se presumme, Ch'a posse havei mangioù quarche bozzumme, Perchè de quand'in quando in concrusion A l'ha a banda senestra un duriggion. Per questo con raxon A davera per Mamma, e non me fio, Perchè in somma se sa Che senza domandane a sò mario, Mi da ciù a manco in fin sò cos'a l'ha, E ni manco ra mesima ro nega, Donca è ben che serchemmo atra buttega. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> 6d49pza2a5vthbw6j1pkysiz1grd579 Pagina:Ricci176.djvu/550 250 3294 10110 10109 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Quando però i Turchin viddan da veì Tirà contra de ló per daghe in mezo Com barbare manere fessan vei Dro má za menassoù a nuoi ro pezo Pettezan con re Bombe, e che ve crei? Descian fin re Gallinne da ro vezo, Ammassan Margaritta in Sant'Andria Pensando no lasciá pria sciù pria. 12 Mi me trovava monto adoloroú Per ciù raxoin; e quest'era ro caxo Primma perchè viveiva inamoroú Da puoe per l'invexendo dro Paraxo Un figgio de so muoere apassionoú Comme mi reposava con desaxo Pensando ch'a unna bomba era soggetta Ra Donna de so poere ciù diletta 13 Doe Lalle ancora haveiva, e unna coxinna Che primma dro foró eran scappé Verso ro Castellasso a ra vexinna Villa, donde re forche son cianté Mi dei man a ra moù, e ra meschinna Quande fummo a re porte con pieté Me disse: nevo ti no vuoe vegní? Regordate che i bravi han da morí. 14 Mi che no me fermei per fá dro bravo Ma per fá comme fava mé patronna Ghe respose che drento me ne stavo Per fá ra descoverta dra Maimonna </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> accmkgda33lufs5vkfl516p7x3l3gwa Pagina:Ricci176.djvu/551 250 3295 10112 10111 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In tanto ra lasciei e retornavo A sercá dro mié cuoe serta ladronna Che spesso se confessa e in concrusion Muoé se redue a fá restitution. 15 Subito m'incontreì con un prestante Chi se stimava in longo raxoná De politica finna, e in quell'instante Me voreiva con questa un poco insciá Mi ro lascio li drito, et anelante Veggo passá de li ro campaná Onorato Roffian dri Matrimonij Giastemmoù assé ciù che ri Demonij. 16 Mi sercando ro má, trattei da mego Così, l'interroghei: gh[']è ciú de nuoeo Ma questo con bellissimo ripiego Me disse: ra Gallinna ha feto l'oeo Sentime un pó ra verité ve spiego Zaninna corresponde a vuoi non truoeo Puoei ben ese dottó, sarei Vicario Ma lé ro vuoe ch'o sé de semenario 17 Allora mi pensei ch'era un erró Per questo de piggiá malinconia Cupido fù stimoù sempr'un treitó E re Donne assé pinne d'arbaxia Con che pregheì ro cancaro all'amó E a questa lęra chi vuoe fá dra pia Così vozando tutti doi re proe Se le con unna man, e mi con doe. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8tyk5dkhu4ps7o4xy4jn2zthcjqbzdx Pagina:Ricci176.djvu/552 250 3296 10114 10113 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 A ra nuoette re Bombe andan tronando E fessan d'in tre case horrendo stratio Sarzan mezo rovinna menassando E ro mesimo fè quarche Palatio Gravia ra camerera e lé cianzando Era restá con mi da S. Pancratio Vorendo appartorí mi pre aggiuttara Un herba me pareiva tropp'amara 19 Me n'escio a ra mattin per desperoù E truoevo che Zaninna e à ra fenestra Ch'a l'haveiva un mostasso d'araggioù E vuoe dame ro pan con ra barestra Ma finzandome mi poco artaroù Con bello muoeo ghe frugo in tra menestra Criando: stemm'allegri n'haggié poira Mi ro mannego son, vuoi ra spassoira. 20 Pú se ve scompiscé presto ve lodo Metteve in sarvo vuoi con ra famiggia Corpo d'un solennissimo berodo Con meigo solo vorei fá dra figgia? Mi de veive patí serto non godo E troppo ra pieté de vuoi me piggia Osciù chi ha feto trenta fa trentun Zoveni no morremmo ciù nisciun. 21 Con questo a se n'andò serrò ra casa E mi ciù no passei per tá contorno In atro luoego s'assendè ra braxa Donde portò Zaninna ro sò forno </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qtwozj3th4bnmcskcufbr2xlj7ode1d Pagina:Ricci176.djvu/553 250 3297 10116 10115 2020-07-20T22:18:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Si me croù ch'a restasse persuasa Che mi comme farfalla sempr'intorno Sgorava con affetto a quello lumme Che troppo bello m'ha bruxoù re ciumme 22 Vègne donca ra seira, e a ben che andęto Foise sotta ro só, parve o nascesse Stante che dra so luxe ro retręto Pareiva Zena che de sciamme ardesse Sacrilego ro fuoego per despeto Finna re Giexe devorá o voresse Re Moneghe fuzin da ri Conventi Ne fun sarvi tampoco i Sacramenti. 23 Così Monsieur Duchene i scaccarotti Fava con ri compagni, e a ra so setta Brindando o Venardi rompendo gotti Stimava o Sabbo veì Ziena soggetta Ma ra festa dri perfidi Ugunotti Che non hebban servello, ni beretta Strinò ben San Lorenzo e ro Paraxo E a ne dette da puoe deré dro naso. 24 Ra Giont'eccellentissima veggando Sprandí ra liberté fra tanto fuoego De stramuase ancon andon pensando Da Paraxo all'Albergo in miegio luoego Così a re quattro e meza bombezando Partì ro Duxe finna con ro cuoego Vuoeggio dí che con lié partì mi ancoa Servendo ra Duxessa gran signoa. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jwde2yu94ggdt6xypeywqfydidqt3vx Pagina:Ricci176.djvu/554 250 3298 10118 10117 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Musa fermat'un poco in gratia dimme De machina si degna o morto autó Se ti no ro savessi foscia esprimme Questa sarà de lié gruoeia maggió Sciù respondime giusto pe re rimme S'o l'hebbe chi ghe foi contadittó Ni te maraveggià quando ti senti Dí tra i satrapi gh'è dri má contenti. 26 Viva d'Emanuelle o nomme eterno De Gian Carlo sò fré Brignori tutti Viva Zane Fransesco e o bon governo De sò cugnoù chi ha feto restá mutti Tanti maligni quanti e ne descerno Amixi dri Franseixi morri brutti Che finzando gran zelo da Beghin Tirá voreivan l'egua a o sò morin. 27 Nì tralascio per questo de lodá Ri restanti colleghi buoin zeneixi Ro Sció Rainé Grimado mié compá Ghirardo chi ha servio tra i megio arneixi Comme Aostin Saluzzo e ro Viá Con Bindinelli e Lucco assé corteixi Ra Repubrica tutta chi no cura Se quarch'un ha mostroù ra testa dura. 28 Corse ro Sabbo, e con ra mesma sorte Trionfò dri Turchin ra cruderté Che ra barbara armá sempre ciù forte Non pativa re nostre cannoné </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 046ecdv32zylouv9ud2kus0g2a4fqzo Pagina:Ricci176.djvu/555 250 3299 10120 10119 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se veivan dre sposé pallide e morte Unna chì, l'atra li fa dre frité Ma ro giorno seguente Pentecoste Ro Muoe Nuoeo a e Pallandre intrò in tre coste 29 In questo cassabuggio atri Farchetti Se buttavan per fá dri gren bottin D'in tra zitté chi stava in questi appretti E haveiva drento, e fuoe tenti assassin Bonna parte però de sti ladretti D'archibuxo e canon fen ra sò fin Che a Banchi furminava Carlo Tasso E sciù o Muoe Nuoeo Zan'Antogno Grasso 30 A ra voxe de Tasso zà s'intende Un dri primmi guerré ch'haggie ro mondo E finna in Portogallo se destende Famma de lé chi n'ha ni fin ni fondo Là dond'o l'hebbe da ciantá re Tende Dre Vittorie o terren ghe foi fecondo Feto Meistro de Campo a re suoe arme Zermoggian fasci a fasci allori e parme. 31 Cavagiero in ra Spagna cognosciuo Hebbe tra ri maggioí posto ben degno Ma fassando zuoe muoé ro pei canuo De la se ne partì per un impegno Incontroù con D. Gioanni e sostegnuo Ro ponto dra reginna o dette segno De n'ese interessoù, vanto e proessa Propria de chi ese nobile professa. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e6o5362fqb1wv8j15y9tqovf67vg512 Pagina:Ricci176.djvu/556 250 3300 10124 10123 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Maraveggia non è che l'Imperoù Subito a ra so corte ro ciamasse E o foise da ri prinzipi streppoù E Franza pre diné no ro lasciasse O gran figgio de Zena fortunoù! Che per quanto tent'atri ro pregasse Fù ro sò generá meistro de campo Velose in ro proveì ciù che ro lampo 33 E ti che ancora zove ate speranze Zan'Antogno ti dé dro to való Solito a rompe groriose lanze Tornando de Savoia vinzitó Dimme chi t'ha insegnoù muoé quest'usanze Gravan foscia de Malta grand'onó E dra famiggia Grassa ro decoro Ch'a ra sò nobilté gh'azonze l'oro 34 Ri anni pe ro levante onde t'aspeta Ro nomme de Gravan che morto vive E comme un giorno sé ra patria queta Navega dro Giordan fin a re rive Questa sę dra to spá l'ultima meta Ch'inspira de lasciù sta penna scrive Amiga de cantá con venna cięra E lode a nisciun da chi no se vera. 35 Vanni che mi te lascio e o di dra Lunna Chi foi a ri vinti doi no sento batte Ciù con re fiere Bombe, o che fortunna Reposando piggian dre cioccolatte </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j0cj5j7s302o99kjjttvouz5chw7547 Pagina:Ricci176.djvu/557 250 3301 10126 10125 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dre meizere ra squaddra in má s'adunna E ro Diao pá se fasse fratte Segnalé finze giusta compassion E a o Duxe manda a dí questa raxon 36 Monsieur de Segnalé chi è bravo e pio Patisce assé de vei tanto farò Dentro de Zena; Timoròu de Dio O no dexia de ciù fá cos'o pò Vuoi vei che chi n'ha rotto ha za scrosio E meza ra zitté s'inzendiò Per ultima pieté lé ve proponne de vorreive piggiá ma con re bonne. 37 Ro Duxe disse de no puoei responde No essendo ciù dri atri ra so balla Che tanta cortesia ro confonde Ni o voreiva dá sciù tá peiso in spalla, Ma puoe per demostrá quanto gh'abbonde Ra bonna vorenté, che muoé non falla In ri Zeneixi o ciameré conseggio Pre rexorve deman tutti a balleggio. 38 Ò resposta da Duxe, in vero degna Che ra porten in stampa d'in tro cuoe Ri boin Repubrichisti e pre l'insegna Che chi sa destrezá, fa cos'o vuoe. Inteisan ri nemixi dra Sardegna Che tanto a nobilté quanto ro puoe Non temeiva sentise a bombezá E pù vossan ancon ra zointa fá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2digydaa2pjwbtf5h1q8jfi9wwq07zg Pagina:Ricci176.djvu/558 250 3302 10128 10127 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Accrescèn ra domanda dri atre votte Con miggięra de Franchi per re speise Quasi a Zena vegnissan d'India frotte Comm'in tributo dra nation Franzeise Pretendeivan Cannoin, e Remmi, e scotte Pe re quattro Galere, e che ogni arteise Ambisse de serví per bonna vuoeggia Con ro sá dra cabella senza duoeggia. 40 Ra mattiná seguente che de Marte A o nomme è dedicá, ro conseggietto Se misse in semme, descrovin re carte Haggiando i conseggié vario consetto Atri voreivan tempo, e con grand'arte Mostrando de studiá finze respetto A ra proposition, però ri ciù Resorsan de responde a ro Monsiù 41 Ch'era insolita forma de trattá Pre parte d'un gran Rè con tal'instanza Ch'assendeiva ben sì pre o bombezá Ma che troncá no fava ra costanza Dra Repubrica nostra appareggiá De fase retaggiá primma ra pansa O tutta fuoego in senere morí Ch'a i Troin comm'unna serva partorí 42 Unna Palandra in tanto da vexin Vegnando a ra zitté s'era accostá Chi fù de terra da ri Fantazin Con reziproco affetto un po scostá </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bl9a2r45bhnnez9o3gl6evlqzn0r6wk Pagina:Ricci176.djvu/559 250 3303 10130 10129 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Onde tornammo presto a o pei Martin E re bombe s'odivan resoná Tanto che o Messaggié tornando a bordo Lascian de bombezà comme per scordo 43 Fuioso Segnalé chi m'assegura Che no vegghe arraggiá vostr'essellenza Sentendo che de Zena l'aria pura Così consumma o fumme de Proenza De quella in verité l'è gran sciagura De questa l'è maggió l'impertinenza Ziena muoé no sarà comme crei Troia Ma un giorno Santolon in man dro Boia 44 No ve l'ho dito Segnalé che presto Bezuoegnerà partí da queste ciaze Lasciando de Franzeisi un muggio pesto Pre haveighe osciúo pescá quarche paraze Haggieve in tanto cura, e steme lesto Da ra gratia dro Rè per no descaze Meschin vuoi; Zena è steta a o tu per tu Si ben gh'havei bruxioù mezo ro cú 45 Ziena a vostro despeto a farà risi Con ro cú cuoetto ancon delusi Galli Sé vostro danno s'hei havuo dri frixi E a fortunna sei steti dri Camalli Fuzí pe ra verguoegna da i barbixi Dri Spagnolli vegnui sciù questi balli E se ve dixan donde retorné Respondeighe da Zena streppellé </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qd1nf8lz3jza3jdt04prqg9a5hkdwnl Pagina:Ricci176.djvu/56 250 3304 10132 10131 2020-07-20T22:18:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ra mesima<br>Information per un atra mamma</big></center> <poem>Lustrissima Patronna, Ra mamma, n'è mincionna, A vè che ven ro freido, e lé ghe pá, Ch'a dormí sola in fin ghe stagghe má; Così dixe Gaspá Sò consciorte, ro qua, per quanto o dixe, Fin che fa cado lé ve ra benixe, Ma puoescia o parla ciero sciù doi pé, Che per quarcosa o l'ha piggioù moggié. Meschin l'è desperoù, Che dapuoe che soretto o l'è restoù, Questo divortio sciù ra fin l'infada. Un pezzo de pan duro ro governa, S'o l'ha mesté d'un po de cosa cada, O besuoegna ch'o sghitte a ra taverna, E ciù ghe pá senza ra sò meité, Che ro sò pin de cà ghe vagghe via, Perchè re cose no ghe son lavé, Ghe va bell'in rezon ra giancaria. Ra figgiett'ha l'umó, E ro tatta ha l'amó, Perchè senza ra sò Cattarinetta, Gaspá perde ra testa, e ra beretta; Da puoescia ra mammetta, Me dixan, che da puoe che l'è partia, A l'è molt'immagria, E che questo deven pe ro soggetto,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jpga5hxvhwqj37ps5ser18yldx8xy6d Pagina:Ricci176.djvu/560 250 3305 10135 10134 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 46 Cari Spagnolli mi ve vuoeggio ben Perchè sei varent'hommi e cavagieri No ve posso lodá quanto conven Ma sò che sei Cattolici dri veri A deferrenza de sti Barbagen Barbari, o sé Turchin sempre ciù feri Ch'a i vint'oetto dro dito abbandonan L'impreisa con re mosche solo in man. 47 Non è miga che la no fessan tutti Ri sforzi suoe per veì de fane ca<sup>z</sup>ze Molti de ló a sbarcase foin redutti De Besagno e Ponseivera sciù re Cia<sup>z</sup>ze Stimando a nozze andá ri ferrabutti Tutt'atro ghe trovàn che fighe pa<sup>z</sup>ze Che ra gente, e ri scerti dre Valadde Ghe re ficcàn si ben che non accadde. 48 Ma ro veise mancá ciù d'un Franseise L'ora, e de Bombe zuoemoé ese zenziggi Conturbase ro tempo, e non doveise Con ra marinna azimentá ri ziggi Noi forti in liberté scrigná re offeise De chi ne fa figgiastri e no za figgi Dra Repubrica nostra hebbe a vantaggio L'armà co' e veie in sacco à fa viaggio. 50 Orlando ro dottó ch'è zenexollo De lomme allora pre piggiá respiro Un Gallo se mangiò za mezo frollo E verso d'Eliconna o dett'un giro </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mcv4tmhhqejwuhr7qp0iengs50tzjmc Pagina:Ricci176.djvu/561 250 3306 10137 10136 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando incontra vegnine o vidde Appollo E in segno d'amistę daghe o zaffiro Diggando: canta pù che i teiti appeisi Resistan a re Bombe dri Franzeisi 51 Mi che ro mesmo son, tutti allantó Se m'assendan de sciamme ri pormoin Che d'Appollo de Bacco, e ancon d'Amó No sò chi fasse in mi ciù o Malandrin So ben che o me fa dá d'in tro mattó Ro spirito divin diggo de vin Che per puoei megio o mé conzetto esprimme Tutt'atro mi faré che versi e rimme 52 Zaninna ancon no lascia d'ese crua E sempre ciù curlá fa ro servello A sta mus'innosente che nasciua Ghe pá comm'idolatra dro sò bello A ro solo pensá ch'un di canua A vegnirà lé assì de poira spello Temendo ch'a se pente in darno quando Lé sarà vegia, e non ciù zove Orlando 53 Ah che mi tramortiscio se ra bella Zaninna torna in scena, e za me sento Un impulso fatale dra mé stella Chi me dà insemme gusto e gran tormento Chì o Cavallo non puoe, butté ra sella Così apponto me pá quest'argomento Con ro quá sto dottó dito de Sanna Attaccò ro battaggio a ra campanna </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bj6tmwki733ww27yvcftnse6991jzlo Pagina:Ricci176.djvu/563 250 3307 10142 10141 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Ra cazettera</big> <br> ''Meistra Manuôé, Lichinna'' so compagna, ''Caton, Nicherozinna,'' e ''Porpetta'' scolare.</center> <poem> ''Man''. Figgie, che fé Cazette, Per impará quest'arte O ghe vuôé bon Cervello, Per fá che ro lavó stagghe a livello, E se vegghe spiccá per ogni parte. A ingarbuggiá o mesté Ogn'unna sà riuscí Ma un bon lavó de pé Poche ro san investí, E conoscio ciu d'unna chi o strofoggia, Perche a no sà investí giusta l'agoggia. Cose ne dí Lichinna? N'è comme diggo mie, Che pretendan savei dre cose assé, E da puoe no savei che ve pesché? ''Lich.'' Ma, Manuôé, l'e cossie L'e ciù che no dixei, A ra fe, creime a mie, O gh[']e sempre da fá in tutti i mesté, Perche ra presention A l'e tanto cresciua a parei mé, Che tutte se cren meistre, e in verité Son cose da no cre; In savei son peladde E co o sò presumí no san o vadde. Per fá ben un lavó, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iv8fedqoiq1puebtcsgroop671v1by1 Pagina:Ricci176.djvu/564 250 3308 10145 10144 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O gh'oê bon naturá Chi ôé ben ro sò mestié fasel'intrá. ''Man.'' Oú é, se vuoi savessi, Gh'en serte fuoé de chie Che re cognoscio mie, Che fan dra meistra e no ne san un haccha, E che ro sò lavó non vá petacca. Lo fan serte cazette Così desgaribé Streite, e drite in ta muoeo Che da o ligamme all'hasta No gh'e gaibo de porpa, ni zenoggio, E son tutt'un stroffoggio, Che se drento ra gamba gh'investí, Se sguarran tutte e no se po so[ffr]í. E questo ven perche in tra sò crescieura No san zonze ri pointi all'affireura. ''Lich.'' O sì, no me dí atro; Mi non ho visto tante Fá sti lavoí così desgangané? Ch'a veiri l'e un porcó da stomagase?, Perche n'oeran curase De fá o lavó aggiustòu, comm'è dovuo, Ghe basta d'impostaro má tesciûo; Finio ch'han ra crescieura Se scordan l'ammermeura, E van sempre texendo Quella cazetta a reo Comme l'han commenzá; E sempre a un muoeo ghe texan l'aggoggieura Con scordase de longo l'ammermeura. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0oi8e7vvzy0o8ego983mtzs8p29fhcy Pagina:Ricci176.djvu/565 250 3309 10147 10146 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ni se vuoeran curá A ro so tempo, e luoego, D'allargaghe, e restrenze l'agoggiá, E con questi suoé pointi, e storti e driti; Fan cazette, che puoeran bieli <s>driti</s> driti; E se cren d'ese meistre, a fe de Can, Basta che staggan li, con tegní drita Sempre l'aggoggia in man. ''Man.'' O l'è ciù che no dí; son tutte baie, Un bon lavó aggiustòu, No se puoé dí quanto l'e muoé stimòu. M'arregordo che mie, Mé meistra me dixeiva Che ra bella cazetta, A vuôe ese stiggia ben, desteisa, e longa, Da ra porpa dra gamba Un poco ciu larghetta, Ro gaibo dro zenoggio Tondo, e senza stroffoggio, Senza rappe ni ceighe, Che per fá comparí gamba brillante, A no vuoé ese larga Ma bastá ch'a sé intrante, E in fondo ch'a sé stiggia, Per fá bella caviggia; E pu, ghe ne son tanti Ch'han questa fantasia De portá re cazette, che sen grende; Dixan, che duran ciûe, Se son larghe, e de sea restan porpue; A mirághere in gamba </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1y7a3eqdp6bb6wh88ogyp74kh913hnm Pagina:Ricci176.djvu/566 250 3310 10149 10148 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Puoeran sacchi arrappé, puoeran fangotti, Puoeran giarette in fin, ò barilotti; E pu questi en nescioí De serte gente goffe Re que per n'o[re]i spende Pensan d'avanzá ciûe, Se vuoeran dá da intende, Che a cazetta ciu larga dure ciûe, E pu ciù assé a se frusta, Perche d'in tro portara, Fassando ceighe e rappe, ciù a s'affetta E in dôi di l'e un strasson da fá stoppetta. Ma puoé, pe ro contrario, Se se vè unna cazetta li assestá, Ch'invieste, abrass'e strenze a gamba uguá, A no se puoé lodá De bonté, de fortessa Tanto comme conven, A senze quella gamba, Ch'a l'ha investio, e ghe fa si bello gesto, Che chi ra vè ra giudica un assesto. Ne se puoe in somma dí, Quant'a ogn'un guste assé quella casetta, Chi resta stiggia d'in tre l'investí. ''Lich.'' Dí monto ben Manuôe; L'e pu unna bella cosa Vei li un piezzo de gamba Spiccá con bizzaria, S'intorno unna cazetta, Ben streita li a ghe stia, Tanto li a se gh'assesta, e se ghe fixa </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> quemclkv8zdtjrs52eo1t4fvli21b2h Pagina:Ricci176.djvu/567 250 3311 10152 10151 2020-07-20T22:18:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che a gamba a fa parei sempre ciu lixa. Où l'e de ma[.]viggia Sempre a caza gustá, quande l'e stiggia. ''Man.'' Ma sì; l'e ve<sup>''[sic]''</sup>, ch'a spicca, E tanto ciu a pá ben, Quando a gamba l'e drua, Tonda, liscia, stanga, e ben nervûa, Pinna in tra porpa, e grossa de caviggia; O comme ghe compá Unna cazetta bella e ben texua, Perche miegio a s'accosta, E strenze in ogni parte Ra gamba, e a fa parei monto ciù stiggia, E all'hora spicca ciù a bonté dell'arte, Li gh'e ra perfettion, Gustando tutto dra cazetta o bon. Se ra gamb'è sottí, sté ben attente, De daghe manco pointi, Se no resté inganné, quande ve crei D'andá sempre a livello, E all'h[o]ra ghe virei sempre in effetto, Se non havei piggiòu ben ro modello, Con vostro danno, e stento, Che ra cazetta ve parrá un sacchetto, De quelli apointo donde alluoegan drento Ri pastoí de montagna o sigorello. Cosi desconsoré Vei re vostre cazette ma formé, Da fá e personne rie, Perche restan cazette má investie: Si che per questo verso </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gqmqxmmj0xthutuw9a7z0cwbljp53qt Pagina:Ricci176.djvu/568 250 3312 10156 10155 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh'oé caza ciù menua, E che de sea a no sé troppo porpua, Se no comme l'e in gamba Tutt'attorno a ghe scrolla, Onde ch'ogn'un scapolla, Perche a ghe va fassando lippe, lappe, E atro a no ghe fa che ceighe, e rappe. ''Lich.'' Veamente l'e desgaibo Unna gamba sottí, chi pá un steccon, Ni gh'è verso, ne gaibo, Per daghe proportion, Ond'a vei sto baston Chi non ha gratia, forma, ni modello, Fá perde a e cazettere ro servello. ''Man.'' Tè, tè, mi me ro cròu, Se a gamba pá un canello, Comme investí ghe puoe a caza a livello? Ne chi l'arte gh'arriva, Per fá che a caza gh'investimmo a stiva. Unna bella gambetta, Fa spiccá ra cazetta; L'e questa l'ornamento, Quande l'e attorno un hommo de mesura Dra meité dra creatura; A ghe fa un bell'assesto, Perche a ro fa parei sempre ciù lesto. In somma no vá a dí Quant'a o fá comparí, E pá miegio ra gamba agaribá, Quande da bella casa l'e ingorfá. Semme ch'o se ra mette </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m5xbp5of8uxgvo08awhozvwtocytihe Pagina:Ricci176.djvu/569 250 3313 10158 10157 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A caza sempre ben, pu ch'o l'investe. Ou eh se vuôi savessi, Mé figgie che sté chie, Quanto de sto mestié ne saccie mie? O no se puôe muôe dí Quanto a cazetta guste A questi nostri scioi, che van pre Ziena; Atro vuôi no faressi, Che texe ben cazette, E faghere ben stiggie, Perche son ciù gradie, E ghe gustan ciù assé, E son anco ciù stimé, S'in gamba fan spiccá porp'e caviggie; E da puoe gh'e de ciûe, Che se ra truoevan sciù ra gamba intrante, Tutto ch'oreì, ve pagan de contante. ''Lich.'' Seguo Comá; e l'è unna bella cosa, Che, se ri sodisfé, Ve guarniscian ra stacca de diné, E senza quarch'os'atro che ve fan, O de quarche regallo, Chi v'impe l'oeggio e v'impe ciù ra man. ''Man.'' L'e pu così, son cose da no cré; No porressi assunave Comme orentera spendan sti diné. Ló in somma han gusto matto, Quando bonna cazetta Ghe stiva così ben ra gamb'e pé, Perche lantó ne van Così ben sodisfeti Onde, ch'a parei mé, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dm8yh238mekn1jawhoqykszagu62ues Pagina:Ricci176.djvu/57 250 3314 10160 10159 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ch'in cà vostra meschinna a l'ha respetto. L'è tanto respettosa, L'è troppo vergognosa, Si un poco de verguoegna ghe stà ben, Ma tanta puoé l'è troppo, e no conven. Da puoescia in concrusion, Lé dix'unna raxon, Ch'in somma ra signora Maddalena Se puoe acertá fin a ro di d'ancuoe, Che pre allevá figgiuoe L'ere è bon tant'a Sestri, comme a Zena. Quanto puoescia all'uscí fuoera de cà, De daghe gusto se procurerà. Non ghe diggo de ciù, Ghe starò con Cecilia un poco sciù. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Signor Carlo Lomellin<br> Information d'unna Mamma.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Perchè vuoi v'aserté che mi desbrixo De fave ro servixo, L'è chì ra mamma, e l'information, Ch'a stave primma a dí, che l'è vistosa, Che l'è bonombriosa, Basta che ra miré pe ra sò luxe, Così havesse in tro letto mi re pruxe. Non accade per questo, Che ve ro mette in lettere ne in carte, Che sò che direi presto,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> 0nz9l91yg9wqbs3rku1r77imkj3u0f9 Pagina:Ricci176.djvu/570 250 3315 10163 10162 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [.]e tegnan tanto boîn de queste incette, Ch'atro n'oren, se no investí cazette. Sentí un poco sta chie, Chi me seguì unna votta, Quande li da ri truoeggi Mi ghe stava de ca', E che mé suoé Luzia me stava sotta In l'atr'appartamento; Ou con lie haveimo ben dell'aviamento. Fôi da mi un zovenotto, e ciu de doi; Ma fra i atri un ro quá l'era garbato, Ma puoescia no me dí, Comm'o l'era in pagame pr[e]libato; No posso lamentame, Anzi, che don loudame, Che tutto cos'oreiva lie me fava, E m'investia cian, cian Quarche regallo in man, E s'oreiva diné ciù o me ne dava; Ma stentava però Co' a mé cazetta spesso a contentaro, E no creiva provaro D'humó si stravagante, Perche sempre o l'oreiva, E si no me ro creiva, Ch'a foise a un moddo, e sempre a no riusciva, Perche dre votte un pointo Chi ciù foise scappòu O ciu ghe foise azointo, Me ciantava o lavó li imbernizòu. Ne savendoghe mi trová remedio, Dre votte o no mancava a dame tedio. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fuz9y13zvgwx7dfcvg1yoqvaylrcwku Pagina:Ricci176.djvu/571 250 3316 10165 10164 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma siben ta desgusto Assé m'amarezava, Tanto mi me quietava, Perche lé se curava Tanto o m'oreiva ben D'orei a temp'e luoego dame gusto; Onde, che s'o me veiva, Che foise amarezá, me lamentasse, Lie spesso me dixeiva Che stesse allegra, e che me consorasse, Ch'o n'oré comportá De veime così spesso adolorá. Ma puoe se ro lavó O me riusciva ben, Ch'o foise de so gusto, Guarda Dé, che de lé Havesse muoé da dí Anzi dí a verité mi me conven, Perche o me sodisfava de mié gusto. Aora sentime tutte, Piggiòu ch'hebbi quest'andio Stei sempre attenta a faghe ra cazetta Che senza manco veì, O dovesse investíghe a gamba a luoego, E sempre ch'o se a mette, Ghe fa ra mé cazetta si bon zuoego, Ch'abrettio o me l'investe Senza dubbiá, ch'a sé ò larga, ò streita, Ch'a provághera solo, Ghe sento un gusto matto, in fè beneita. Ghe n'e un atro chì assie, Che l'e bonna Casanna, Chi vuoé sempre che mie </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 656uphb2fow8i6f49gq5l0izt9rqs95 Pagina:Ricci176.djvu/572 250 3317 10168 10167 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ghe fasse dre cazette, e bonne, e forte; Ro servo ben, ma puoé me premme assie De serví quello primmo, o qua me porte Sempre quarche regallo, E senza puoei fá fallo, O me ro mette in man, Ch'o me sole fá reo fi all'undeman. Con mi o sà cos'o fa, E o l'ha dra bonna sea, E mi ghe n'ho dra miegio, Ne gh'importa per questo che ra mesc[c]e, E se ciù ghe ne manca, ciu ne mette, Per puoeighe fá riuscí ben re cazette; E cosi se ne manca Ra mé ghe metto chì, chi è bell'e bonna, Perche non è dovei Pretende d'inganná Così bonna personna. E da puoe, perche son donna da ben, Haveré renitenza Per ste scapolle chì A taccame, e inciastrame ra conscenza; Si che, se a sò l'e poca Mi ne l'aviso, e puoe ghe diggo allò: Patron, sta vostra sea L'e bell'e bonna, ma a non è bastante; Se vûoi ve contenté, Ghe mesc[c]erò dra mé, Ra qua sarà megió, Mi ve ra diggo sc[c]etta, Fé o vostro conto, e steme ben all'erta, Da no puoei sospettá, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> smtq4woc5jtyhrd7d34hu92jtmk34gy Pagina:Ricci176.djvu/573 250 3318 10173 10172 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che ve vuoeggie inganná, Perche ra mé conscenza Ra vuoeggio tegní netta, Che muoe non ve stimassi, Che mi foise de quelle De conscenza ben larga e ben averta; Donca a vostra no basta, Perche ghe vuoé quest'atra, Che ghe metterò mie, E miré se l'e miegio, Si ben l'e tutta bonna, Ma pezemora chie Quant'è ra vostra, e quant'importa a mé, Pezé ra vostra, e puoe pezé ra mé, E se no, fę cosie, Metteira tutt'insemme Ra vostr'e a mé pezęra tutt'assemme. Tant'è, lasciemmo stá; Cos'oggiemmo sercá tanto remedio; Femmo zù abrettio, e no ve piggié tedio. Ch'o mesc[c]ie a sò co' a mé, da puoe o se fie. Ch'o virà che cazette son riuscie. Lié lantó me responde: Meistra Manuoé, ra vostra Galante cortesia m'ha sempre dęto Un gusto, un piaxei matto, Femmo cose voreì Ch'a ro vostro pareì mi me gh'asquatto. Cos'oé dí pesá sea, Massime chì con vuoí? S'oreì che a digghe sc[c]etta, hei dri nescioí. Se foise poco tempo Che mi ve conoscesse </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> itlikbszqgjn4bj1ti1e2nztrht7dcj Pagina:Ricci176.djvu/574 250 3319 10175 10174 2020-07-20T22:18:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Haveressi raxon; ma a no caminna, Che me burlé cosie, Che pá giusto de vuoi che no me fie. Mi n'oeggio muôé con vuôi sentí de peisi, Ni manco de mesue, E vei pu che con vuoi vaggo a ra cianna; Fé tutto cos'orei, Mesc[c]emmo in fin ra sęa, stoppett'e lanna. Mi, così feto questo, E fasso tutto cose vuoeggio mie Intorno a mé cazetta; Ma no l'inganno no, perche mi assie Son de natura sc[c]etta, Che Dé me guarde a fá mal'attion, Massime con chi m'e si bon patron. M'aregordo unna votta Ghe provei unna cazetta Ra qua si ben ra gamba a gh'investiva, Ch'o paré un Paladin, Tant'a ghe stava ben, E l'ea de lavó fin; Mentre lié se a provava, E in gamba mi assé ben ghe a stiava, Seguì un sciaratto sotta i mié barcoin E con arme, cotielli, spoé, archibuxi, De ca' me fen in sprescia Ben ciode, e sigillá tutti i pertusi. ''Lich.'' Cose fôì sto sciaratto, Chi ve dè ta boghezzo? ''Man.'' Mi no ve sò dí atro Se no che tutti a gora de lavello Criavan comme chen, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qtwzw7lgyvc0wjtpxs94ic4usq4pdg5 Pagina:Ricci176.djvu/575 250 3320 10178 10177 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dond'è meistra Manuoé de Pontexello? Mi non sò sto rumó cos'o se sę, Se no che sento dime Così li da ra porta in tra fireura: Manuoe v'oeran frappá, E v'aviso, perche v'oggiei guardá Che adosso no ve <s>fassan</s> gh'arvan quarche taggio, Ro qua ve desfigure, Perche li gh'e un Mersá A ro qua solei faghe dre Cazette, Chi ve vuoe sciarattá; O v'oé desfigurá, E o dixe che ra faccia, a fe de die, O ve ra vuoé sguarrá ciù de sei die, O fa tremá ro mondo, Perche o s'e giastemmoù Ch'o ve a vuoe strepellá de zimma in fondo. Dixe che l'hei ingannoù, Ch'o v'ha dęto dra sea, E che de questa un fuso gh'hei firoù. Mi ve n'aviso, e sté a ro parei mé, Per fuzí sta borasca, Tegní per bon riguardo L'oeggio averto davanti e de deré. Mi che no saveia ninte De tutta questa tręta E a sea ch'o m'ha fioù, mi ghe l'ho deta. Pensé vuoi comme stava, Meschinna mi tapinna, Quanto me despeava Insemme con mé suôe, Che moé de lagrimá me satiava. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mfulidkvl0drkxe9cphwk3e470b8lvp Pagina:Ricci176.djvu/576 250 3321 10181 10180 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lantó tutta bagná Me vozo in sprescia a questo mié patron, E li fito ghe diggo: Miré che bello quento? Miré che bell'intrigo onde me truoevo? Se vuoi non m'aggiuté, mi non gh'ho muoeo Mi no sò questo chie Cos'o vuoeggie da mie, Mi ninte gh'ho da dá E ra so sea ghe l'ho za consegná, Sol'un po de stoppetta Gh'ho da restituí, ch'ho appareggiá D'un po de sea, che gh'ho feto firá, Ra qua me gh'e avanzá, E ghe ra tegno pronta Per tutte e votte, ch'o me ra sercasse, Senza tante menasse; Perche dra sò stoppetta Mi no me curo un pei, Ghe n'ho tanta dra mé, Che se ve ra mostrasse, Ghe ne viressi ciù che no ve crei; E questo bell'astó Me ven si da treitó, Che quande no ghe penso o fa da vei? All'hora questo sció, <s>chi</s> Chi ghe mandò o Segnó Per no lasciá fá torto A mi, che son da ben, Stand'in casa cian, cian A sentí sto sciaratto, Li da presso me ven, E così sotto man </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sor1apzp6gb4ob3gzmujvw7wl39ie07 Pagina:Ricci176.djvu/577 250 3322 10185 10184 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me dixe: All'hora, Meistra, No ve piggié doró, ma quatto, quatto, Lasciem'un po fá a mi, Che vuoeggio vei se posso A sta Canaggia chì satagh'adosso; E li tutt'uria buria, Satandoghe ra furia, O se remescia per satá da basso A fá grosso fracasso E li pre investí, O se piggia unna spá Pre oreiri come lovi sciarattá; Ma tutt'assemme o no poette fá ninte, Ch'haveiva mi ra porta sigillá. Alló lié de bravon, Ciù inverso ch'unna trippa, Satò comm'unna lippa E m'attacca ra porta, e a somboron Tutta o me ra descascia, E li a miezo ra ciassa Contra questi ciaffei o fesse fassa. Mi vistolo impegnoù No savé onde me fôise, E me vegne dra poira Che non ghe fessan má, Onde, tutt'in un scioù, Senza puoei ciu contara, Criava pe ra scara Comm'unna desperá, Mé suoe Luzia cianzeiva, E mieza stramortia se tapinava, Tant'a se strepellò de zimma in fondo </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qubsic1rf3kmlxdmhwvk3hgxucx78m6 Pagina:Ricci176.djvu/578 250 3323 10188 10187 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De raggia e de venin, Che me a trovei sbattua tutt'alorá Li sciù un baloú de scara Tutt'invers'aggreppia, descaveggiá; Ne a mi mai me bastava L'annimo a stagh'appru[o]eo per consolara, Che me dava boghezzo Questo grosso frettez[z]o. Quande veggo sto sció Che li comm'un Lion, comm'un Lionfante, Con ra spá o l'investì Tutta ra turba, ch'o l'havea davante, Che tutta spaventá scentò, e sparì. Svanio questo sciaratto Restò tutto sbrigoù, Solo che a porta o m'havea sconquascioù; Mé suoe da puoé revegne Ra moere chi gh'inversò se misse a luoego, E fôí tutto quietoù sto brutto zuoego. Puoe lié comm'hommo lesto, e raxoneive, Vedendome ra porta má trattá, Disse: Meistra Manuoé, No ve piggié fastidio, Ch'haggie feto sto má, Che a vostra porta s'aggiusterà ancuoe. E li invisibilio Fè vegní o bancará, Chi ben me ra ciavò, Si che ra porta è giusta ciu ch'allò. E così in questo feto Restò tutt'aggiustoù; finio ro ceto. E ben cose ve pá? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dvv9qfgtqf7sffgv98m8ys71rcf59yr Pagina:Ricci176.djvu/579 250 3324 10190 10189 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dime un poco vuoi figgie? Quanto zova savei ro fá cazette Mirę un poco ch'unn'atra se ghe mette A haveì tę protettoí, Comme quande se gh'ha de questi scioí? ''Lich.'' Ma dí, Meistra Manuoé, Seguio questo sciaratto, Cos'o ve disse puoé? ''Man.'' Ma mi per questa rolla Resté[i] assé desgustá, Per quest'ancon cianzeiva, E lié me consorava, e me dixeiva, Che no me dubitasse, E che m'assegurasse, Ch'o no me lasciereiva in sto sciaratto, E ch'era tanto cianze un debaratto. Ma mi e me suoe assie, Che sempre a foi con mie, No poeimo dase paxe; Ma mi ancon me a passava, Ma lié tanto grondava Che l'ea tutta bagná De lagrime ciù assé che no fôi mie, De veime mi in sto cęto Che son sò suoé; e pu comme gh'intrava? Onde de veise feto Un torto così grande Creimo fase fá Bonna giustitia da ri doi de ca'. Ma lié comm'hommo lesto, Che de giuditio o l'ha bonna mesura, E sà fá si bon zuoego, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 08j3yv1lnydlej8y15nbrx80u9qf6p3 Pagina:Ricci176.djvu/58 250 3325 10193 10192 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che sempre ne vuoé l'oeggio ra sò parte. A l'ha con lé, comm'oura sentirei, Ri requisiti pe ri que a se piggia, A l'ha lete de figgia, A l'ha ri meisi, comme vuoi vorei, A l'ha da puoescia un peto, Arbo comm'un confeto, Chi pá impastoù de prescinsuoera viva, Da fá allegrá ro cuoe, Non solo a ri figgiuoe, Ma a fa collá a ri vegi ra sariva. Se ve n'orei acertá, comme conven, Direi che diggo ben. Tocché un poco ra cimma dro cavello, Ve sata la de lete un sbrisciorello, Porrei dí ch'in tre cento l'hei sernua, Polita, ben composta, e de mesura, Personna de bonissima natura, Zovena de bon garbo, e ben nasciua, Doce in ro sò trattá, Che con ra lingua<sup>''[sic]''</sup> muoé non ve sagoggia, Fera pu lavorá, Virei s'a sà ben manezá l'agoggia, Miegio de lié non troverei nisciunna, Che l'è troppo taggiá de bonna Lunna, Pá che ro studio a l'haggie dre sett'arte, In fin ghe troverei dre bonne parte. A l'ha unna cosa bonna assì con lé, Comm'ogn'un dí ve pò, Ch'[a] n'ha freido a ri pé,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 47279opncyff0m9sf8l8omjpwvrbt1a Pagina:Ricci176.djvu/580 250 3326 10196 10195 2020-07-20T22:18:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per mette re suoe cose a ro so luoego, No vosse ciu mená sti desbaratti, Ri que zà ghe son steti, Ne sciù ste rolle chì faghe ciu ceti. Ond'o ne disse, che l'e da quietase, Che se ciu se sc[c]iamassa Quarche lingua cattiva Con sprangá dre boxie me mette a miezo, E ra verguoegna mé Con mille fasité me mett'in ciassa. Se l'orò ciu mená A s'imbernisserà, E puoé se corrirà Ro reisego ch'un di a vegne a spussá; Ond'o fè sodisfame, E tutt'accommodá, E per ciu sollevame da sto stento, Me dè dri mé lavoí bonn'impimento. ''Lich.'' O che beneita sció, Sei stæta aventurá D'havei tá prottettó, Chi ha sarvvoù in questo ceto o vostr'onó; D'havei in questi desastri Un cosi bon appoggio, Croù che ghe sé ciu d'unna, Chi ro desiderasse; E si me creddo serto, Che ghe sareiva cara Così bella fortunna, Per poeise mette ro sò onó a o coverto. ''Man.'' Ma l'è così; ma ti Caton che feto? Ti no puoe lavorá, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iuvvvu5je2lbsu4c1jiobkpuij3m9za Pagina:Ricci176.djvu/581 250 3327 10198 10197 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E sentí raxoná Senza stá li asquattá Con unna man sciu l'atra? Àiate sciù allorá, Tessi quella cazetta, Repiggia quello pointo, ch'è descheito, Fa' ben quello lavó, Se ti oe puoeì dí d'haveite fęto onó. ''Cat.'' Miré che no m'allagno De fá ro pointo cian? Ro pointo cheito E l'ho za repiggioù, E son tost'a ra fin, Che n'ho solo da ciode ro scappin. ''Man.'' Si, si, a stà ben, l'e bonna, Ma questa riga chie Ti l'hé un po storta, e troppo disinguá. Se a riga non è drita, A fa troppo defetto. Ma si; chi in effetto Oura l'e feta, e no se pò aggiustá, Ma stirara a ra megio, Che, stand'un po in stireura, A l'anderà ciù drita e agaribá, E in tro cazara investirà ciu inguá. Haggi st'attention, De fá ro tò lavó, chi sé ben drito, Perche ra riga storta fa defetto, E a no scuze ra gamba muôé in assesto; Che e cose storte non puoen muoé stá ben, Per dá sesta a o lavó comme conven. E ti Nicheozinna? Lasciam'un poco vei sto to lavó; </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rsmj5t9zl434q6o0pmucq0yophnyspz Pagina:Ricci176.djvu/582 250 3328 10200 10199 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cose feto bernisso? Elo un lavó sto chí? Mié che pastisso? Ti l'hé tutt'arrappá, tutt'un strofoggio Sta tò cazetta chì; miré ch'imbroggio? Ti no sé s'a no stira, Ch'a no puoé andá desteisa? Che per fá ch'a riescie, Besuoegna a e suoé mesure, e a ro sò tempo Saveir'assottigiá, mermal'e cresce? Ch'unna bonna crescieura, Ghe dà un gaibo assestoù Per vestí ben ra porpa; E sotta in l'ammermeura Ghe caza ciu aggiustoù Ben stiggio ro fusello, E puoescia ra leveura Sciu dro pé ghe fa ben, Perche a l'abbrassa e strenze, Onde così stivoù, no se puoe dí Quanto a ghe seze, E si ben ch'a ghe stie, Ro pointo miegio assé a casa ghe reze. ''Nich.'' Ma, Meistra, sto lavó, Me pá ch'o stagghe ben, L'ho feto comm'hei dito. Texuo ch'ho o bastonetto Ho investio ro lavó finn'a o ligamme Sempre con pointo cian fin da ra riga, E così li de pé, Gh'ho tegnuo ciù larghetto Perche miegio ghe caze o barolé, Da puoe da ro zenoggio </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 88mc7w8jtagm3oo9ridbmver54t6ed5 Pagina:Ricci176.djvu/583 250 3329 10202 10201 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me l'ho un poco ciù astreita, e da ra porpa E me l'ho ciu allargá, E ciù in zù da ro fuso Me l'ho tegnua ciù stiggia, Con restrenzeghe o pointo Per fin'a ra caviggia, E puoe senz'atro poso Gh'ho feto o pointo a rioso, Per faghe ro ganuoeffano Sorve ra Mantovanna, Ra qua ho feta ciu larga fi a o carcagno, Per faghe investí miegio ro tascello, Che a grosciessa dro pé gh'intre a livello, Da puoescia in tro scappin L'ho streita assottiggiá fin a ra zimma, Perche ro pié ghe seze ben de rimma, E in fin con aggoggieure un po ciù sode In ra zimma dro pé Gh'ho feto ro sò groppo chi ghe ciode. Se l'ho feta cosie Perche ve lamenté? Miregh'un poco lie, E puoé no rangogné. ''Man.'' Sentí ch'accoentá? Che moddo de parlá? Te darò ro to resto, sfacciadonna, Che ti n'oe travaggiá, impertinentonna. Miré un po se l'e bella? Te crei che no ghe vegghe, Cos'è sto to lavó Feto li a somboron? Te pá ben feto Questo tascello chi dra mantovanna? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fn9v07rrqayban3ygy7ebt4as4957eo Pagina:Ricci176.djvu/584 250 3330 10204 10203 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ti no ghe vei, ch'o pá Scuoeggio Campanna? Da ro collo dro pié Per fin'a ro carcagno No gh'e tanto sparagno Comme ti ghe fé tie; gh'e troppo largo, Perche s'o pié gh'invieste A ghe fa ceigh'e rappe; S'a cazetta no sieze, Pá che de gamba a scappe, Gh'oe un po de schifieura, Per fá ch'attorno o pié staggh'in stieura. E sto pointo a rioso O n'e bonn'ombrioso? Miré se l'e ben feto? In verité O pá un costo de peire má agritté. Così li d'in tro fuso, Chi è o bello dra cazetta, Miregh'in sciuso, e in zuso, S'o pá unna lanternetta? Se gh'investí ra gamba O ghe parrá un stroffoggio, O l'è si má aggiustoù Ch'o vuôé parei un fangotto má ligoù. Osservé un po se l'e un lavó de gusto? Fé quant'orei ch'o no puoe andá muoe giusto. Où masche da coscin, bocca de sporta, Comme l'e [andeta] drita; Ti no ghe vei, che ti l'hé tutta storta? Ma seto? Ti é un bernisso; T'ho pu dito ciù votte A ti Nicheozinna, Che ti n'ôé fá de ben, ti n'oe stá attenta, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qafk91xkr1yk59u1ck06yekf3y6jcwq Pagina:Ricci176.djvu/585 250 3331 10207 10206 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che o gaibo dra Cazetta, Perch'a poere depenta, A l'ha tutto l'assesto In l'osso dra gambetta, E sorve ra caviggia da o fusello S'assottiggia dell'arte ro ciù bello. A vuôé ese stirá, Se no a resta arrappá, Perche s'a non è stiggia A deforma ra gamba e ra caviggia. Ma t'aregordi tue Quante za te n'ho dito? N'oré stancame ciûe, Che se ti n'oe stá attenta D'orei l'arte impará, Mi no te ghe a porrò muôe ciù fá intrá. Senti testa d'imbuo In tro spoinciá l'agoggia Sacci tegnite a vento Sacci allonghí, amermá, restrenze, e cresce, E fá tutt'a so tempo, Ch'allhora ti viré Quanto sé bon lavó; ma no t'incresce De staghe attenta ben, Che ti viré a cazetta comm'a ven. Oh in tro cresce dra porpa, Ti l'hé un po meggiorá, E o pointo ben ti gh'he sapuo mená. Ma li da ro zenoggio Gh'e un tantin de strofoggio, Ma o se puôe comportá ch'o no desdixe, S'o foise un po ciù streito </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lhaif8jrxjsqvcm21xkg24lis9tq4sz Pagina:Ricci176.djvu/139 250 3332 10210 10209 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Comme bizarro s'erze Anteo cazendo, Comme viegia Fenixe se renuoeva, Comme biscia a ro só fa pelle nuoeva, Così lié se vivifica morendo. Si che in lié per retrogrado zirando, In lié mesmo s'incontra mentr'o zira, E in viva morte respirando o spira, Da ra fossa a ra chinna trapassando. A vuoi patron, che muoé vegní a ra fin, Incitató, ma vincitó dell'anno, A ro tempo fassand'un dose inganno In opera de vuoi degne attioin. A vuoi ben che sacciando immortalave Con versi de vuoi degni e naturé, Mentr'in Pindo sciù l'aze cavarché Dra canneva dre muse havei ra ciave. A vuoi ch'in un sonetto avei stupendo Ogn'un ve stimma ciù ch'un conte Orlando, Mentre re bonne feste oura ve mando ''Cum totis membris me vobis commendo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Risposta dro Rever.<sup>do</sup></big></center> <poem>Fra doze segni in Cé sempre muoé nasce, E a ro zirá dro só l'inzovenisce. L'anno, scio Giurian, ch'oura finisce,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6fth06nieujg5733zgw2mraif9jcc7x Pagina:Ricci176.djvu/14 250 3333 10212 10211 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Si mi son si mincion, che me ro creiva, Ma sciù ra feta fin, Ho feto comme fè meistro Licchin, Perchè mirando megio onde doveiva, Per gratia dro Segnó, Ho piggioù in grammatica un erró, Ch'in genere parlando feminino, Ho puoe vist'e toccou ro mascolino, Si mediante ro supremo aggiutto, Un bon mas[c]cio ho trovoù, mas[c]cio dro tutto. E così in queste carte A vuoi, e a ro sció Giruoemmo mé patron Mi ve ne fasso parte, Perchè ben serto son, Ch'hei gusto, che con questo cresce a noi, A mi ri figgi, a vuoi ri servitoi. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgioraríe.</big></center> <poem>Bella, per quant'intendo, Vuoi ve riei de mie, Con dí che mi pretendo D'ese un hommo za feto, Ma diggo, e fasso dre figgiorarie. L'è vero, perchè ho dito Che i tettin, che mostré, Son de lete impasté; Osciù se l'è così, comme me dí, Ciameme Bin dra muoere,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p856vst4ks3joop0qljk4bw4hq3fe3v Pagina:Ricci176.djvu/140 250 3334 10214 10213 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>E acquista senza morte nuoeve fasce. Ne a guisa d'Anteo s'erze cazendo, Ne comme biscia fa ra pelle nuoeva, Perchè senz'invegí lié se renuoeva Ne nasce da ra cenere morendo. Ma solo a ro zirá dro só zirando, Va l'anno ancon, mentre d'intorno o zira Dra Cilindra Celeste a ra gran spira, D'ato a basso retrogrado passando. Ne dro Bifronte Dio, che non è fin Dra sò prudenza lascia morí l'anno, Ma quello renovando senz'inganno Dra natura renuoeva re attioin. Ma non finí za vuoi d'immortalave E a sosn dre vostre muse naturé Se quand'ancon un aze cavarché Dri alloggi de Pindo havei ra ciave. In cangio dro saruo arcistupendo, Ch'in rimma m'havei feto d'un Orlando, Un bon capo dell'anno ve remando Meque da cap'a pé ''tibi commendo; Ma a dí comme l'intendo Sció Giurian, a ro sentí dro son Dra vostra Piva me lament'ancon. Ro famoso Anfion</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 38bmlufp9lrurxiwyxaq2b2qnanrlyh Pagina:Ricci176.djvu/141 250 3335 10216 10215 2020-07-20T22:18:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ch'in ro sò canto hebbe si gran virtù De tirá a lé re prie in sciù, e in zù; Perchè vuoi de lé ciù A parei mé meriteressi assé Che ve ciovesse attorno re saxé, Quando tra noi passé Perchè se zà Anfion fu immortaloù Per havei con ra cetra fabricoù A Tebe ro muroù; Vuoi con ri vostri scriti fabriché Coverte a re sazisse, e servellé, ''Ergo'' ciù a noi zové, E ''consequenter'' merité ancon Lode fra noi ciù degna ch'Anfion; E in gratia dra saxon Scusé ra purité dra mé intrapreisa, Che parlo ''sano modo'', e sanz'offeisa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Replica a ro Rev.<sup>do</sup></big></center> <poem>Monsignó dose tenero, et amabile, ''Confiteor'' che m'hei ben sta vott'impio Ri precordij d'un gusto incogitabile. ''Hinc ago gartias vobis, patron mio,'' Dri carmini ch'a noi ''nemine excluso D'intrategno ad un circolo han servio. ''Idest'', per non lasciá ro senso astruso, Son missi in pá dro Tasso d'ond'o dixe,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lcy7rig42s2yewobfgg705ah2cwrg7b Pagina:Ricci176.djvu/142 250 3336 10218 10217 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Tond'è 'l ricco edifitio e nel più chiuso. Tutt'in fin l'accademia ve benixe, E per capive allargan tanto d'oeggio, D'odive leze ogn'un pá ch'o desbrixe. Chi vuoe ciantav'in testa un orofuoeggio, Chi in man ve piggia e con manera bella Devotamente se ne tocca un oeggio. Chi v'escramma per Meistro de Capella, Chi v'oré vei vestio da Cardená, Chi v'oré puoei investí ra sò capella. Chi dixe: comme lié non ghe n'è un pá, Chi dixe: mi o me cresce d'in tre muoen, Dix'un atro: o ne sa ciu, ch'o no pá, Re Muse in sugo van de taggiarin, E ve stimman ciù vuoi, che non fé vuoi Ra congiugation con ro sappin; Ch'in somma sei de quelli da condí, Un Domine chi sa ciù che trei assi, Un Archipoeton da dí de vuoi. Ma piggié comme i atri barlugassi In quelli versi dosi comme amé, Si ben ch'un poco in fondo amatan sassi.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 29sh8t7t9xowctsm33d0aud5rrqepp7 Pagina:Ricci176.djvu/143 250 3337 10221 10220 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Onde, se don spuá ro parei mé, Questi vostri sonetti a fe de doa Appointo fan dri Previ ro mesté. Ri qué ''in utroque foro'' in gratia soa, Comm'han ben vuointo inanti ri paré, Ponza sciù ro deré puoe con ra coa. Con ra coa, senza coa, comme se sé, Vuoi me dé gusto, e m'oré pu inzegná Per rendeve ro gusto che me dé. Se ben sò sciù ra fin comm'ho da fá, Ch'ho con meigo un secretto fin che vive Per quand'oeggio dá gusto a un vostro pá. Vorei che ro destende, e ve ro scrive, Zuoego a ra morra con mié fré menó ''Usque ad effusionem inclusive; Ma questo ve ro diggo, monsignó In confession che non ro mostrereiva Muoé, per quant'oro s'ascad'a ro só. Ma che mi mortalmente pecchereiva S'in luoego d'un mé fré non ve tegnisse, Perchè havei ciù virtù che non me creiva. Vuoi con bonne parolle, e peire nisse Dí serte cose, che ro Galateo</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ohakzsekdqgoxfhzjr12l13ysckgh0u Pagina:Ricci176.djvu/144 250 3338 10223 10222 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Diré de vuoi comme d'un Preve o disse. Comm'Anfion me dí che fasso reo, Ma se gueri deré ciù me vegní, Diran che d'Anfion dovento Orfeo. Che fasse ra coverta vuoi me dí A re sazisse, e se m'invidié, Mi vuoeggio dave ra coverta a vuoi. Anzi per non trattá con formaggié, Oeggio vei d'accordave a un tanto l'anno Con ro sotteprioe dri berodé. Vuoi ch'o ve stà vexin, se non m'inganno, Intreghe un po da miezo ''aliquo modo, Che de fá ben non n'haverei muoé danno. Ma direi ch'a n'e cosa d'hommo sodo, Con tutto sò, sò che ro sangue tira, Massime quando gh'intra ro berodo. V'oré dí non sò che, ma per finira Vuoi dei savei che parlo a bonna fin, Oltre ch'ogni parolla no s'infira. Ni ra mé musa con re suoe raxoin De fave inversá vuoi, s'ha mai pensoù, Mentre sei ro carzuoe dri mé patroin.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tb40m0g62doew7a07k868qfh7b8s4gj Pagina:Ricci176.djvu/145 250 3339 10226 10225 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per vuoi patron ghe spireré ro scioù, E con mé fré ghe mostreré ra testa, Che ro monsció n'ha tutti affoituroù. Così ve port'ogn'un sorva ra testa, ''Tamquam vir de scienz'imbuto e predito, Che con ri suoe scolari ha bonna testa. ''Se un giovinetto imberbe, è a un vitio debito, E vuoi con arte eximia e senz'interula Ro fé repente a ra virtù fá reddito. Ni ve movei per voxe blanda, e querula, Ma fin che no sei bon, ''functus officio Non deponei ra verberante ferula. ''Et qualis esset'' senza quest'ofitio Ra petulante imberbe adolescentia ''Reluctante'' a ro ben pronna a ro vitio? Grattev'un poco ra reminiscentia, E butté un oeggio ''in libris verbi gratia, ''Quanta sit huius artis excellentia. Quant'in ro vitio ciù stanca e non satia L'insulsa zoventù con vuoeggie indomite, ''Complecte'' re raxoin dra so desgratia. E tanto ciù lantó ''fortuna comite, ''Virtute duce'' a ri scolari impuberi</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mcu77fbkr0aaagk2rpa1jty2s40m13v Pagina:Ricci176.djvu/146 250 3340 10229 10228 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ro meistr'in virga ferrea ten ro fomite. ''Si ben all'ombra degl'opachi suberi Mostran ra penna a ri figgiuoe ''conducere, Puoescia a ra muoere ''van mongendo gl'uberi. Onde con sta raxon mi vuoeggio ''inducere, Che sempre ciù da st'arte nobilisssima Fruti degni de lé se vè ''producere. Donca beneito sé l'archidegnissima Vostra virtù, ch'in l'arte pedagogica ''Refulge quasi stella elocutissima. Vuoi con l'humanité frughé in tra Logica, Cacciando l'argomento in forma valida, Ma chi gh'è unna parolla amphibologica ''S'è ver che spesso in certa forma invalida, Ra vostra testa, dixe ro magnifico ''Ricevut'ha materia troppo calida. In concrusion mentre che mi m'edifico Dri pari vostri, a mi me pá impossibile De trovan'un ciù sodo, e ciù honorifico. E mentre mi con un amó indicibile De quest'ossequio a vuoi pago ra decima, Guardeve da braghe troppo strinzibile, E vostro fré da Lunna in quintadecima.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ngibblxk1s9go5joh49e4h8qwuiduj6 Pagina:Ricci176.djvu/147 250 3341 10231 10230 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big> A ro P. N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza.</big></center> <poem>Reverendo patron Paddre Carissimo, De gratia scuse vostra reverentia, Vuoi me serché l'oxello, e con licentia Questo chi scriv'è scandalizatissimo. Mi n'oré, che re gente ro savessan, Massime che de ciù vuoi ro serché Per fane razza, e mi con verité Me creiva che ri Fratti non ne fessan. ''Vos facitis, quod alij non fecerunt, Che ro fá razza spetta a ''congiugati, E pretend'un autó, che Previ, e Fratti, ''Sint de beatis qui se castraverunt. Ma ghe n'è serti chì che per castrari, Mentre son da ra testa a re zenoggie, Con reverenza vostra, tutti coggie, Atro verso non gh'è ch'anichilari. Ma ro Paddre, ch'ha inzegno, me responde Cose direivan quell'antighi santi, Se ro vissan disperde in serti canti ''Con l'uccellino suo tra frond'e fronde. Me pá sentí che respondei senz'atro, Che questo vostro l'è un diporto onesto</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oh602sopafojurdy9ig8bjspe3bs72d Pagina:Ricci176.djvu/148 250 3342 10233 10232 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ma se vuoi sté a vei faghe quello gesto, O che si ch'un oxello mostr'all'atro? ''Idest'' vuoeggio dí, che se consideré Ch'o no puoe stá, s'o foise un san Macario Veggando quello ballo dro canario, Che ro ballo de Pero o non desidere. Ms puoescia in concrusion, perchè me gruoerio Sempre muoé de servive donde posso, Ve fasso mé patron dra porpa, e l'osso, E dell'oxello, e ancon dell'assessuoerio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> N.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba, Asuoennoù mi me son Che ro sció Giambattista vostro barba Era restoù dri quattro de San Zorzo; Onde mi questa supprica ve porzo, Che vuoi deman mattin gratia me fé, De digh'in scrito, che per charité Se ro suoenno vegnisse vision, O vuoeggie favorí da bon patron Pe ra cascia dro Gran Ro vostro Giurian; Perchè se lié in restreito o me ghe lascia, Vatt'a piggia Giurian fuoera de cascia.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7mak7rcgbhsecna9d4b3pn1us49xzu0 Pagina:Ricci176.djvu/149 250 3343 10235 10234 2020-07-20T22:18:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> N.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Me despiaxe che per sto contorno Questa mattin n'accadde dí bon giorno, Perchè se vuoi senza dormí sté li, O l'è fin d'heri ch'hei cattivo di; E se quelli, a chi tocca, Non fan comme fa zocca, Chi truoeva verso de vorrei ra teira, Non sò quando diremmo bonna seira, Fra tanto v'arregordo Giurian Per quella cosa chi finisce in -an.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> N.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, V'è ben parso sta nuoette per mé fè Ciù longa, che quand'Ercole nascè, E se non fè comme za fè Giosuè, Che d'Appollo fermà ri cavallin Non sò se n'uscivi doman mattin, Fra tanto mi vorré fin che sté li, Che me fessi unna gratia ancora a mi, E che de ciù ve ne fassé informá, Da ro sció Giambattista Imperiá.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aes1tnggs5bz6gscp0ty2dzmllqrt5k Pagina:Ricci176.djvu/15 250 3344 10237 10236 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Dime, "Barascio, taxi," Tegním'in brasso, e fé scoccá ri baxi; E per dame ciù gusto, Mireme de bon oeggio, Dandome dro tettin quande ne vuoeggio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise.</big></center> <poem>Con l'habito Franseise, E i suffi senerenti, che porté, Me parei giusto, a divel'in Zeneise, Un Gallo ma de quelli accaponé; E se a stagná ro sangue, Quande a re votte un Gallo s'accaponna, Ra senere l'è bonna, Portando vuoi ro suffo De senere imbrattoù, L'è segno che re creste v'han taggioù. Vorrei che mi v'insegne, Per guarí de sto má, unna resetta, Ch'è ra vera, e perfetta, E sarà ra ciu presta? Inseneré ra ... e non ra cresta.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Senturionna che haveiva dito all'autó mentre o caseiva: "Collo, che gambe se ne fa de legno."</big></center> <poem>Donca, perchè son cheito,</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5dw0bmvpr2v3dszmwbiidi95564sz1q Pagina:Ricci176.djvu/150 250 3345 10239 10238 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Andria Mari</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, Da poco, ni ro veto<sup>''[sic]''</sup> unna da doi, Sta nuoette me pareiva in vision Sentime dí da vuoi; Vuoi favi questo conto Ma l'egua n'è caxon, ra scus'è in pronto; Donca se me direi testa d'imbuo, Mi ve dirò bonté, che l'è ciovuo. E mi son comme quello Che quando per a stradda gh[']è bagnoù, Vorré tegní a ro sciuto ro capello, Per non restá imbrattoù; Onde me ven ra stissa, Quand'in fin tanta pata m'impastissa. Da puoé dixe ro mego chi l'intende Per quest'a dí ve torno, Che l'è za chì doi giorni in fin, che mi Non vegno a Zena, e manco vaggo attorno, Che conven fá così Ma puoe l'è però vero, Che de servive m'ho piggioù pensiero E se ben cioeve uscío d'in tra cabanna, Me son stet'a informá quanto ra canna.</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ak95bm085ntef7dbi85yp2dd9lcpf98 Pagina:Ricci176.djvu/151 250 3346 10241 10240 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Fransesco Balestrin, Pretende per fá roba prelibata Trent'unna lira e meza dri savoin, Perchè ghe va ciù bratta, Vendendove partia Quella meza o porré levara via. Sciù questo non ve diggo l'avantaggio, Recco l'è bon, ma caro ghe stà l'aggio. Gh'e puoe dra roba bella Da vintinuoeve, e meza fin in trenta. De modo che se quello l'è ricella, Quest'atro n'è rumenta, E in pari competentia A ra rata se fa ra deferentia Si che in baranza mette se porré Con ra tara dro prexo ra bonté Però ra mé fantesca Me stava a dí: Patron mi v'asseguro Che s m'oran serví d'in tra ventresca De bonna pasta e duro Mi quello de mé neo Attruoevo in fin che tant'o me fa reo, Basta ch'un patarello un po [n']impaste E che ro freghe puoe tanto ghe baste. Onde mi sò ch'appointo, Perchè ro feto mé no vagghe via, Questa garzonna ha sempre tegnuo quinto</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f8qqyfuzvpvp0ugbhbd42dhmwuqzjeo Pagina:Ricci176.djvu/152 250 3347 10243 10242 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ben dra mé giancaria, Con mé gusto, e sò A m'ha sempre guardoù quello che ho, Così Domenedé me ra benixe, Per questo mi ghe croù quello ch'a dixe. Ma per n'andá ciù inanti A insaoná ra Musa femmo paosa, Quello chi passa vuoi l'havei davanti; ''Et hęc sunt in causa, Porrei pensaghe, e fá, Quello che diggo, e quello chi ve pá; Mentre in tanto re muoen ve baxo e cetera Non sté a mostrá a re Donne questa lettera.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento a ro sció Christoffa Spinnora per un decretto a ri Straordinarij</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Muoé Giurian se sazia De benexí quella beneita gratia, Ra qua heri seira ri patroin gh'han feto, Quand'in somma gh'han deto Quello contravenin, Ch'opererà de feto, Che ri leventi resteran mincioin, Onde lé con quest'ottima triacca Spera da quelli tuoesceghi sarvase, E in faghe vei che no gh'en varsi un hacca, ''Ab uncinatis manibus'' guardase</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e5d04p9rw5u5s9k5hsv0vqyu06tbkrg Pagina:Ricci176.djvu/153 250 3348 10245 10244 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per quanto mi con ra mé Musa goffa Sempre predicherò, Che pe ro sció Christoffa, E pe ra casa sò Mi vuoeggio sempre fá seir'e mattin, In sempiterno commensando ancuoe, Pregá sette figgioé, Compreisoghene doi, ch'ho per camin, Che ro Segnó in gratia de sta gratia Ro guarde da desgratia, Da egua, fratti, e moneghe vexin, E da fantesca chi no beive vin, Da famiggia marotta, E da Previ per casa con ra cotta.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora</big></center> <poem>Lustriss.<sup>o</sup> Patron Con st'angarezo con sto finimondo Non sò se Giurian sé ciù a ro mondo, Che però con raxon Posso dí che ghe son, si no ghe son, Ghe son perchè s'attendo A fame ri coccolli chì perá, E da puoescia vorré fameri trá, Da questo ben comprendo, Che mentre a tante cose vaggo appruoeo, Se ghe son posso dí che me gh'attruoeo, Ma ghe son puoe, perchè Se non ve serco vuoi comme se dè,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0j7otwyh3gg8qej0zuknbtr7s7wreg5 Pagina:Ricci176.djvu/154 250 3349 10247 10246 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per l'obligo, e l'affetto che ve porto, Non sò se me sé vivo, ò se sé morto. Patron non ve l'ascondo, Anzi ra sprango chì con quest'inciostro Ro gran Merito Vostro, Re bonne qualité, ch'attruoevo in vuoi, M'obligan chì con zuramento a dí, Se mi no son con vuoi son così tondo, Che manco non me pá d'ese a ro mondo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro sció Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon</big></center> <poem>Lustriss.<sup>o</sup> Patron, Sonando unna mattin Con l'arpa d'in tre muoen Un tá musico in Grecia a ri barcoin, Se ghe streppà unna corda, e in quello ponto In quello luoego apponto Andà li unna zigára, Ch'in ro concerto a gara, Dando gusto indicibile a ra gente, Fè ra sò parte, e se mostrà valente. Cos'oeggio dí per questo, Non ve l'ho dito mi ch'uscirei presto? E quand'i atre corde a ro sò posto In concerto per vuoi tutt'accordé, Favan ra parte sò, poco discosto A ra miegio mi assì fava ra mé; Ma chi per charité</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aujwiav2ug73a4rdxv0pvxn129dk312 Pagina:Ricci176.djvu/155 250 3350 10249 10248 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Dighemmosera s[c]cietta, Questa cosa ve dà assé de viegio, Ma puoeivel'andá miegio? Cos'hei a dira stimoù n'è stet'incetta? L'egua, ch'in questa valle, Ve ciuoeve sciù re spalle, N'occorre stá a dí chì tacche baracche, V'ha un po bagnoù, ma a v'ha levoù re tacche. Onde a serti fanetti, Che tolle tolle appresso ve criavan, Gh'è cheito ri noetti, Perch'a n'è andeta comme se pensavan. E a despeto a ra fin dell'Antechristo, A ra fin feta han visto, Che dre vott'inganná se pò ra gente Piggiando per corpeive un innosente. Sciù donca allegramente, Mentre mi giubilando per dosessa Vuoeggio sparaghe un tiro d'allegressa, E per sò amó a ra barba dro Demonio Vaggh'oura a coltivá ro matrimonio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Steva Lomellin</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, Non sò cose l'atr'heri ve pensassi, Quande in vuoi tanto gusto me mostrassi, D'havei dentr'o vostr'horto ro Dragon; Pensavi foscia vuoi, Che per guardia de tante belle scioi</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2x9biawbuy3nggx4a8e688owffqama4 Pagina:Ricci176.djvu/156 250 3351 10251 10250 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da noi tanto stimé comm'un tesoro, Foscia ghe besuognava Appointo ro Dragon, chi za guardava Sott'un pei Camoggin ro vello d'oro? Ma per contra in sto vostro, se no svario, Veggo che segue tutto ro contrario, Ch'in cangio de Dragoin, Ve ghe stà attorno serte belle ciere, De Ninfe casarenghe, e forestere, Che guardia ve ghe fan da ri barcoin, Massime quella ninfa ciù vexinna, Che con bella manera soprafinna, N'imprestà da inserí ro Giasemin, E foscia ch'a n'è bella, fresca, e drua Zovena de gran peto, e de mesua, Corteise de natua, Polita ben compressa, e calarua, Che senza maraveggia Appointo zugheré ch'a s'assemeggia, A quella Ninfa bella, e desiá, Che dall'eterno Giove altisonante Con moddo stravagante In un buoe femenin fu trasformá. E sé comme se vuoeggie Ve mando ro Dragon che m'havei dito, Fevero apponde fito, Perchè se no ghe seccherà re fuoeggie, E puoe saccié de ciù, Che st'herba prelibatta Oltre che l'è si bonna in insalatta, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hfnp412g1svsrs9oi5ax3qoudtooh23 Pagina:Ricci176.djvu/157 250 3352 10253 10252 2020-07-20T22:18:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E se non ro savei, A l'è bonn'in estremmo a ri sposuoi, A l'ha fra i atre puoe questa virtù, Che chi ra porta adosso ò da ra rente, Fuoego o no toccherà ch'o no ro sente.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Risposta a ro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora all'Isora.</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, Ra cara vostra lettera Con re tré doppie, e cetera, M'ha feto in concrusion Cognosce ch'ogni di vuoi fé da vei, Quande ve ghe mettei, E questo perchè vuoi In somma no puoei stá, Che non ne favorí, E quande no me sei cose mandá, Vuoi me mandé dell'oro Per fane vei che vuoi sei un hommo d'oro. Patron sentime mi, Fé pu sempre così, Che così ro Segnó si ve benixe, Mentre Cecilia dixe Che per conto dro conto, Lé sente gusto apponto, E a l'havereiva a caro, De non stá ciù a mandaro Perchè oltre che l'è conto za viegio,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m8s6vxsnti4x7asx5okxaplh2dyccge Pagina:Ricci176.djvu/158 250 3353 10255 10254 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Se così gueri ciù vuoi spesseghé In mandaghe diné, In questo moddo chì lié ne stà miegio, Ma s'a ve l'oe mandá, fuoera re baie, Besuoegna mi che gh'aie, Che ghe ro fasse, e ghe ro mette in netto, Mentre a dixe ch'a l'ha D'in tro sò liberetto, E che ben presto a ve ro manderà. Ma despiaxe assie, Che pe ro gran da fá Ch'ho d'in tro litigá, Non ve posse portá ro conto mie, Per vegní a baxá li per ogni canto ''Quei sassi amati, et honorati tanto. A ro manco, fra tanto, Za che no posso in somma desligame, E vegní li a sciorame, Ro prego lié, e ra sciá Delia insemme, Fame un brindisi semme Quande saran da ló Gustando quello dose de Varianna Che così ro Segnó Ne lascie ben suná questa campanna. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Viá</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, A ro patron rattin Ho deto sta mattin,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fqs9zh5xxhqv5mky62njv7ktzrf5hav Pagina:Ricci176.djvu/159 250 3354 10257 10256 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ve serve per aviso, Ri rubbi trei de riso; Stimmo ch'o sarà bon Che diligenza n'ho mancoù d'usá, Per finn'a faro avanti serneggiá, Per servive de feti comme don. Dro riso in concrusion Quest'è ra mé raxon, si no me cangio, No m'intra in bocca a mi miegio boccon, Non posso non gustá se riso mangio. E se quarch'un se fonda, Per piggiara ''in sermone, Che ro riso dri matti in bocca abbonda, E mi ''pro conclusione, Ch'o ra piggie in concreto, ò pu in astratto, Ghe diggo che dro riso ne son matto, Ro riso è un boccon deto da Dio, D'un ch'odie ro riso, e' me ne rio, D'un chi se rie dro riso a lé lantó, Cianze se doveré ro sò mattó. Non se truoeva dro riso un megio pasto, E in fin chi no ro gusta ha o gusto guasto. Ma me croù che per chie A chi ha dra sá in tra succa, A chi non mette Lucca con pelucca, Ch'o guste a tutti tanto comme mie, Perchè in bonna Dialectica, Per pruoeva ch'a zaschun ro riso gusta,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mqrnuuo6y7vk3acib4xb8neod0lxmud Pagina:Ricci176.djvu/16 250 3355 10259 10258 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Bella me dí con sdegno Collo, che gambe se ne fa de legno? Serto ch'hei torto grande A trattame così, Perchè non cazei vuoi, son cheito mi. Savei de cos'ho poira? Temo seguro, ch'haggie indovinoù Chi m'ha pronosticoù, Che me deggie ro collo un di rompí, Se vegno appruoevo a vuôi.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra signora Maria Brigida Spinnora.</big></center> <poem> Lustrissima Patronna, A ra bonna, Tra de mi vaggo pensando, Che vuôi quando In tro miegio dro pensá, N'havei visto Carlevá, Havei dito così cian Vatt'a piggia Ceprian. Eccate, ch'in tro miegio, per finira, Ro vostro Ceprian si se retira. Da unna banda havei raxon, Ma a canzon, L'è ch'in fin lunesdì grasso Meschinasso Per paxiá doi che se davan, E con re arme nue se stramenavan</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6amrja2knscfkj2vy56h5zi7sfwux3a Pagina:Ricci176.djvu/160 250 3356 10261 10260 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Non se ne puoe trová ciù verisimile, Basta dí che ri hommi en ''ad risibile. In tro riso mi tetto, Ma quest'è però vei, Cianze o me fa davei, Se troppo cado in bocca me ro metto. Ma ben consideroù, Sente Vosignoria, Questa mé allegoria, Un Poeta Toscan scrit'ha lascioù, Che foscia troppo cado o l'ha mangioù, Onde da cuoe cianzando, o disse in tanto, ''Che gl'estremi del riso assale il pianto. Ma per concrusion, Carissimo Patron, Me pá de veive chie Con sto mié riso rie; Onde s'havei per mi riso a bastanza, Perchè posse saravero con gusto Ve mando davantaggio Un tocco de formaggio, Chi è vinticinque lire in peiso giusto. E mireme de st'oeggio Pe ro ben che ve vuoeggio, Che tanto de sto chì v'oré puoei dá Ch'havessi in vostra vitta da grattá.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9mqxvbjivtjlhj7ar47fwtnwt4vulao Pagina:Ricci176.djvu/161 250 3357 10263 10262 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Tomaxo Grimado</big></center> <poem>Caro Patron Lustris.<sup>o</sup> Ra Signora m'oe fá satá ro vitio, Heri seira con atto crudelissimo, Lasciand'andá l'affetto in precipitio, E buttando sciù un figo l'amititia, Desprexoù ro corzetto de Cecilia, Ra torta de Maitinna arcibonissima, Ro sazisson nostrá tanto apetibile, Ra mortadella cuoetta stupendissima, L'orivetta de Cadexi, Ra vitelletta nobile, L'amandoretta tenera, Ra serexa, e ra isciora, Ro trombon, ra damaschina, Ro mei, bricocche, e perseghe, Ro vinetto dro pampano, Con l'amarena frigida, Tutte ste cose, e cetera, Non re stimando un fanfano, Dra parolla scordandose, Degnad'ese nostr'hospite, Digando l'evangelio, Dro ''modicun videbitis, Da ri oeggi sparendone, Appenna sarvandone, Deventand'invisibile, O Durezza marmorea! O Crudeltà incredibile!</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2uyr6wqbe4vgmo7rnh3dvu964cdb0h5 Pagina:Ricci176.djvu/162 250 3358 10265 10264 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Degnand'esto tugurio miserabile Ne lascia pin de duoeggia incogitabile. Vosignoria Lustrissima, Per sò me fasse gratia, Per sentenza giustissima De competente Giudice, Usando pu con lié ro brosso reggio, Per mostra d'ese amante dra giustitia, Faghe con ra sò solita prudenza, Portá de questo má ra penitenza.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló.</big></center> <poem>Caro sció Michelangero Cangiaxo, De gratia femmo un po ro conto adaxo; Vuoi buttassi in tro conto ro cadì Tre lire e oetto, così diggo mi, A lire sei buttassi ro velleise Ni manco chì fra noi saran conteise. A quattro e nuoeve sodi l'atra seira Vuoi buttassi ra teira, Non mancherei de fá com'oura buoetto Levene un che restan cinquant'oetto; Ma d'in tra bambaxinna Noi si corrimmo un poco de boinna, Quaranta sette sodi hei feto apponto, E a mi doi me ne manca a ro mé conto; Si che se a mi o me ne manca doi, Vorré pu che dixessi così vuoi.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qktjarco9h5j4eavp48yr10k7risyiz Pagina:Ricci176.djvu/163 250 3359 10268 10267 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A Giambattista sò figgio </big></center> <poem>Figgio, ringratia Dio D'un meistro così bon, Godi l'occasion, Che ti he trovoù Domenedé addormio: A ti stà conservaro, Perchè per n'andá in ere, Mentre in somma vá ciù Dell'ese ra virtù. Mi stimmo ciù un bon meistro, ch'un bon Poere, Perchè l'ommo in feto, Per diser'a ra bonna, È comme l'orso, chi nasce imperfetto, E puoe ra lengua ro perfetionna; Così ro puoere all'ommo da l'esenza, Ma ro Meistro ghe dà ra sapienza.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Gioxeppe Tassorelli ghe invia unna lisentia contr'un Debito</big></center> <poem>Carissimo Patron, Sig.<sup>r</sup> Vicario, Se quanti Santi son in calendario Resarvan ra saccoccia da leventi, Oura noi ve preghemmo cadamenti Per l'execution de sta lisentia, Azò ch'in apparentia, ''Pro supervacua ab eo non habeatur, Femeghe mett'un poco l’''exequatur, E se a caxo sto chì scuggia in prexon</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0kyhrafuymudvmb4tpp29xeogz1pubr Pagina:Ricci176.djvu/164 250 3360 10270 10269 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per no scontrá in tri matti incurabili, Fareighe dá ro pan dri miserabili, Perchè da puoe ve ro faremmo ben, E s'o voresse muoé Dave unna segurté, Noi ve preghemmo ancon pe ra derera, Sodisfeveghe ben mireghe in ciera.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Ferré scusando ro manente chi gh'haveiva serroù ra porta dra casa appixoná ch'o no puoeiva andá in tra villa.</big></center> <poem>Carissimo patron, In questo ponto capita un garzon Con re vostre lamente Per conto dro manente, A ro qua mi ho parloù Tutto resta aggiustoù; Ma mi per verité Non aspetava muôe Che per un s[c]ciavo de comme se ciamma, Così a meza lamma, O dovesse li subito in un sato Ciodeve da vei dato, Obrigandove a gove li confuso Re delitie dra villa da un pertuso. Mi per contra pretendo, Per dí comme l'intendo Ch'a despeto dro mondo Ve possé ben sciorá de zimma in fondo.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 21ua7peevfqpdst2wfcxcbhnpqdjbk1 Pagina:Ricci176.djvu/165 250 3361 10272 10271 2020-07-20T22:18:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per nisciun verso ghe vorrei dá danno, Ma ''rustica progenies'' no l'intende; Si che in restreito lié s'è passoù má; Ma se l'è un'aze che ghe posso fá? Da puoescia fuo de lié Non posso manco stá sciù so moggié, Ch'a v'ha feto così de murasson Vegní ra stissa senz'occasion; Ma per sò conto non me piggio tedio, Perchè mi sò, che vuoi Porté sempre con vuoi Da trovaghe ra stiva, e ro remedio, E in ta conformité ni ciù ni manco Veggo ben, che per l'uga e pe re fighe Vuôi gh'andassi a ra vitta pe offerighe, S'a ve ne dava un s[c]cianco, Che vuoi vorreivi per no andá in ere Daghe in man atretanto chi ro vuoere, Ma se queste zabette N'han de giudizio chi no ghe ro mette, Non gh[']è atro verso solo fito fito Intraghe pe ro verso, che v'ho dito; Oltre che puoé, per quanto posso vei, Comme vuoi me scrivei, Vuôi no mancassi, per significaghe, Che non oe mancá forma de mostraghe; Onde per questo mi chì sciù doi pé, Perchè mi sò, ch'a questa Donna chì, Non ghe manca ra forma ancora a lié Ve mett'oura denanti, che da puoe</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dminef7ljw1qsln8rc8qlddhs2hrcc8 Pagina:Ricci176.djvu/166 250 3362 10274 10273 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Vuoi che sei grand'e grosso, havei studioù, E con ra forma vuoi sei ben'nformoù In fin cose ghe vuoe: Donca a resta aggiustá, Senza stá ciù a pricá, Ch'in sta nostra miseria Ra forma non può stá senza matteria, Per questo concrudemmo Ma senza stá a dí atro s'intendemmo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cattannio chi desiderava accattá da i fré Micoin un stabile per fá unna Stradda.</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, Ho parloù con Micon, Puoescia fuoera de lié, Son ancora introù de sotta a sò moggié; Ma in somma ro mario, Tra lié, e so fré, o le così indurio, Che per quanto me fasse in manezaro, Non posso finn'a chì molificaro; E ra moggié, si ben l'è ciù capase, A non manca d'havei ro sò humorasso; A dixe in somma ch'a no vuoe privase Dre suoe stantie da basso, Diggando ch'a no puoe, Che gh'è fondoù ra duoetta de so suôe, A ra qua heri d'in tro raxoná Ho feto ancon ra cosa penetrá; Sichè mentre quest'ommo con so fré,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3l6m8axpap35wd7hvjvugrio1b7pp4e Pagina:Ricci176.djvu/167 250 3363 10276 10275 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ra moggié, con sò suoe son si ostiné, Za che buoin non ghe semmo per ovadda,<sup>''[sic]''</sup> O l'è ben che serchemmo un atra stradda.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio. information</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, Eccave in scrito l'information, Se ben ra penna mé per amó vostro, Non stimando pe ra quinta, Comparí vointa, e bisointa Pesca in tre l'oerio in cangio dell'inciostro; Onde che per vegní prest'a ro ''quia, Me pá che me dixesse l'atro giorno Ra Vostra Signoria, Che ''verbi gratia'' Pero da ro forno Era andeto in Calabria co unna barca, Ch'aggiutta sempre ciù chi ra cavarca, Con orde vostro de receive là Non sò che oerio, e puoe portaro in sà, E che in conformité Per bonna sciorte, e per favó de Dio, A despeto dri venti, e dri corsé, In poco tempo in fin così è seguio; Ma da puoe, chì stà lo<sup>''[sic]''</sup> ponto, Sente che non baranza ben ro conto, Trovand'un mancamento in tro receive Dell'oerio, che ve dixan, ch'han mandoù, A quello che puoe chì l'havei trovoù,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kcx39dfe62fal7b9tk629mw3u3lnbgf Pagina:Ricci176.djvu/168 250 3364 10278 10277 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cosa che vuoi ve ra stentavi a beive, Non ve parendo a vuoi, Raxon de sofferí Si posta tacca d'oerio d'in tra stacca, De ciù fá rie quanrch'un chi ve l'attacca. Veramenti Patron, Foscia po stá che da unna banda haggié Molto giusta raxon, Perch'in tro litigá con mié martuoerio Mi assi sò cos'oe dí re tacche d'oerio; Ma primma che dí atro andemmo adaxo, Stemm'un po sciù ro caxo, Miremmo un poco, per tegnise a vento, Realmente s'in effetto Ro mancamento ven da ro defetto, Ò ro defetto da ro mancamento, Perchè in re cose avanti de concrue Mi sò che vuoi gusté de staghe sciue. Onde che mi per accertame megio, Pre abbondante scopello, Ho feto per sta cosa intrá in collegio Serti patroin de barca, ch'han servello, Ri qué comm'hommi prattichi che son Dro stile dri paeixi, e dre mesure, Dro procede lazù dre creature, Sciù tutt'han feto ben reflession, E puoe d'havei fra ló ben dito, e dito Ogn'un m'ha deto ro so voto in scrito, E per toccá ra puradera presto, Ro primmo si l'è questo,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n7wlha4b1ffvritnjn9mlfvg4u5yvij Pagina:Ricci176.djvu/169 250 3365 10280 10279 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che de sò Marte comme virei chì, O ve dixe così, E per fara ciù fita, Mi ghe ra scrivo, e pu l'è si má dita. <center>Primmo parei</center> ''Mi Signoe son statto sopra in conto, ''E mes[c]ciatto lo indritto con lo inverso, Attruoevo, che ''se bene'' pre apponto, La in ''quer'' paeise un galant'hommo è perso. In questo mondo me mostra ''la'' natua, Che bonna guardia schiva ria ventua, E si ben son ''tenutto pre mincione, Son hommo che sò dí ''la mia raggione, ''Ho già aggiustatto mille deferrentie, ''Disgarbuggiatto gia più d'un intrigo, ''E la passione mai no me revenze, Prechè comme l'intendo mi ''la'' diggo, ''Ch'a parlar'' s[c]cietto non me piggio noia Se ghe foisan ''le forche con lo boia. ''Questo signoe mai l'ho contrattatto, ''Questo Patrone mai non lo conoscio, ''Perciò'' se mi son ninte ''appassionatto Contra ''nisciuno, che me vegna il frascio, Onde che in doe parolle in bon lenguaggio, Diggo ch'in Natuale mancamento De fusti e pelle in terra, e pre viaggio ''Può carcolarsi'' pre tegnise a vento, Pre ''quel che per le mani'' a mi me passa, ''A bene farla passa ''Second'in nostro stile,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l95av15lfbc5fmev383qn4mkyjj5cv5 Pagina:Ricci176.djvu/17 250 3366 10282 10281 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>A ra fin lié assì ferio Sciù ra testa, e drent'un dio, O l'ha piggiou per fase tropp'avanti Ra sene santa de doi giorni inanti. Ma per gratia dro Segnó, Sto foró Se quieta da li a un poco, E si poco Fui ro má, che dí conven, In somma no gh'è má, chi stagghe ben. Onde tutto reparoù, Si ben l'e quareisemoù, Ceprian stà collando ra sariva, Per savei cose fé, se sei ciù viva.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> N. ch'o l'aspetava a re vendegne.</big></center> <poem>O signora comá, Cose Diavo in somma stevo a fá? Mi si v'aspeto con ro tempo bello, E in tanto a bella posta mi ho lasciou De montá sciù l'angioù, Perchè vorré piggiamene un s[c]cianchetto, Che me tegnissi vuoi ro paneretto, Se non m'attendei presto l'impromissa, Son chì, fé conto che me ven ra stissa. Se vuoi me dé dell'ara, Non manco de spuara, Se ben re nostre cose non n'en degne</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> euvgdrhxiy7szbf1lczvh5q6jvextay Pagina:Ricci176.djvu/170 250 3367 10284 10283 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Cinque librette in circa pre barile. <center>Secondo parei</center> ''Io ho fatto genuflessione, ''Sopra in papere di Patron Micone, ''E circa il mancamento me conviene ''Dir che Patron Giromo ha dito bene, ''Ma da poi diggo ch'io son statto ancoa, ''Ho scorattatto ben quelli Paeisi, ''E bisogna levase ben a bonn'oa, ''Prechè san tanto comme i Genoveisi, ''Io quale diggo li pensieri mei, ''Non son hora ne mai, Ni poco, ''ne assai, ''De parlar contr'un ommo comme lei, Massime in unna cosa comme questa; ''Ma erbo gratia io me son trovatto, ''Con quest'occi ho toccatto, ''Con queste mani ho visto, Che non ghe manca d'ese quarche tristo, ''Lo quale in misurare san de gatto, ''Et io alle mie'' speise ''Sò trattar, comme fanno in quel'' paeise, Che unna votta ghe mando a ''carricare Pre ''uno che non vogio darghe il nomme, E apponto non sò comme ''Me la fregorno ben nel mesurare, ''Con far mesura scarsa, in confusione, ''Me la fesse a mesura de carbone; ''Ma da poi lo Patrone ''Con l'altri participij der vascello,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1d8adc5guw489iawyqmyyawsus5lhi9 Pagina:Ricci176.djvu/171 250 3368 10286 10285 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>''E quest'è tutt'il scopolo, Tutti a voxe de populo ''Senza piggiar'' bestento, ''Me fessero pagar'' fin'a un cavello, ''In mio disguoggio tutt'il mancamento, ''Però se m'intendetti, ''Poretti, se voletti ''Capire cos'io habbi... S'ho dito ''male'' staggo a mendamento.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ro Pollairuoe impiccoù<br><br>Argomento</big></center> Questo desgratioù de profession Polleiruoe, havendo unna votta descoverti ri comprici dri suoe gren delitti, dri qué havendo lié ottegnua l'impunité, fun appicché trei dri mesimi, un dito de sorvenomme Quattr'oeve, ro secondo Pezzetta, e l'atro Parpiella, e ro quarto cognominoù Bordigon, eccellente musico ma non reo de tante furbarie comme ri atri, o fûi misso in Galea. Finalmente tiroù da ra so solita rapacité de nuoette tempo in compagnia d'atri compagni o l'asatò un serto de cognomme Peccietto, a ro qua cavon per forsa da re die un diamante in un annello de gran varsua, s'imaginò ro desgratioù usá ra mesim'arte riusciaghe ra primma votta d'accusá ri comprici con restá lé impunio, ma a fu burlá dall'astutia d'un atro, per che essendo in questo prevegnuo da un dri comprici, o foi condannoù a ra forca. <poem>Figgi piggiemmo exempio, Mentre vegghemmo con ro boia in scena Ro Polleiruoe fá prossession per Zena.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> co6qb1ehplcefmdlp58fvm6gk8qp7sh Pagina:Ricci176.djvu/172 250 3369 10288 10287 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ve crei, mentr'o se truoeva in questo caxo A gordinetti orloù ro canorezo Ch'o digghe in tro so cuoe: quest'è ben pezo Ch'andá a vende quattr'oeve a ro Paraxo! Mentre sta votta o n'ha posciuo guardase, Che ro Diavo in fin no ghe l'attacche, Non gh[']è riuscio scovase ni lavase Con ro savon dri atri re suoe tacche, Si comm'o seppe za, per bonn'incetta, Croví re maccie suôe con ra pessetta: Così ro di d'ancuoe, Comme l'è sciù ro muoe, O porrà dí: m'ha ere, Che ra pezza, e re strasse van per ere. Se primma in sò favó per so maritia, Con buttaghe ro brenno d'in tri oeggi, Serrà ben re parpelle ra giustitia, E senza penne, ò bando, O se n'inscì lasciando Ri compagni imbroggié, lié senz'imbruoeggi Oura, vuoeggi, ò no vuoeggi, L'è steto senza manco parpellá Così ''in flagranti crimine'' adoccioù, Che ciù ro bordigá no gh'ha zovoù, Ni Parpella, ò Pezzetta Ghe serve a miezo mette, E manco de quattr'oeve unna fritá. Non ghe vá portá in tora ciù a quest'ora, Per vei s'o può a quarch'un ciode ra gora, Che tropp'in sò mall'ora</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qqt59qx4xe8sta2dcxswok3tmnoyw0e Pagina:Ricci176.djvu/173 250 3370 10290 10289 2020-07-20T22:18:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(Che tropp'in sò mallora) O s'è accordoù co un atro rompicollo Bordigando onde manco o no deveiva, Se lé con ra sò arte o l'attendeiva A Pollastri, e Cappoin tirá ro collo, Oura Meistro desconsa sciù doi pé Non ghe staré a tirá ciù o collo a lié; E appointo in ogni caxo Se dro gran se S. Giaxo, Dro Segnó, ne dri Santi, O n'ha muoé feto quinto, Votto ch'o l'haggie quattr'o cinque canti, Che per finí ri giorni, e ore ancuoe De má de gora o muoe sciù pe ro muoe. Ben ciero vei se puoe, Che ro Segnó perchè stagghemmo a riga Con quelli mesmi mezi, onde nuoi semmo Quelli che l'offendemmo, Ancora lé a sò vuoeggia ne castiga; Comme vegghemmo nuoi Che dre exaltatioin, che dri vapoí Che d'in terra a ro Cé ra terra manda Foscia per conturbaro e faghe guerra Lé fa dri mesmi da ra mesma banda Ri furmini, ond'o furmina ra terra. Così dro Polleiruoe Mentre che má o viveiva, e piezo muoe Segue ro mesmo ancuoe, E dri cappoin, ch'a Zena o strangorà Dre pollastre, ch'in vitta o l'ha guastoù</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f11oepr90c7yomrl2bho1ezfydwu76s Pagina:Ricci176.djvu/174 250 3371 10295 10294 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Con fá a quarch'unna fá l'oevo squagioù, Dri poveri piccioin ch'o l'ha scannoù, Dri Tordi ch'o perà, Oura ro Cé de tutti, a dira s[c]cietta, Fa con ri stessi mezi ra vendetta. Che doppo d'ese meuro, e consumoù De st'oxello Griffagno ro peccoù, Ro gran Giove sdegnoù, Voggiando furminaro, Ha permisso ch'Astrea per condannaro Ro piggia d'in tre l'era a ro sorchetto In tro lansase a graffigná un peccietto. A questo maschinetto Per zointa ro Poisté Non gh'havè manco tanta charité, De lasciaghe d'in tr'ongie quell'anello, Chi ghe puoeiv'a livello, Mentre Meistro Vinsenzo ro remorca, Servighe per sposase con ra forca; Ma lié responde questo macciarollo L'annello chi ghe tocca o l'ha a ro collo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Presente de rimme, e salati feto a un amigo</big></center> <poem>Lustris.<sup>o</sup> Patron, za che da vuoi Con gusto son stimé ri mé porcoí Con parolle, e con feti sta mattin, Fassandov'un inchin, Ve ne mando l'assazzo, azò per rie Possé leze, e assazá ste porcarie</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2jbkijom81rpj3tpuki4yxce7nq5vxv Pagina:Ricci176.djvu/175 250 3372 10297 10296 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>De queste in feto non ve mando ciù, Perchè non ghe n'è ciù, De st'atre sempre muoé che ne vorrei, Se me commanderei Non lascierò che ne staghé muoé senza, Perchè me nascian d'intra mé despensa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Enigma</big></center> <poem>Sció Giruoemmo galante, Sentí sto caxo d'heri stravagante. Un sert'hommetto figgio de sò muoere, Ma de sò muoere, chi non l'ha muoé feto, Dopp'ese morto o l'ha ammazzoù so muoere, Da ra qua seppellio l'era za steto; Puoe da sò muoere uscendo con ra muoere, L'è nasciuo da ra moere de so moere</poem> <center>Deciaration</center> Morì un figgiuoe in ro ventre dra muoere, da puoe morì ra muoere, da ra qua con dri ferri fu cavoù ro figgio morto. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Ra Crava ermafrodita</big></center> <poem>Houra si che ra musa, Lustrissimo Patron, Non sà trová ra scusa, Non sà comme l'è usa butta bon. Vá poco da ra rente Con daghe in man ra penna, che l'intende, Ch'a perde fuoé dro solito ra scrimia</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0b3l1qrtf62dlzvxvi24fge3t1t6jjx Pagina:Ricci176.djvu/176 250 3373 10299 10298 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da puoe che vuoi gh'hei feto vei ra mimia. 2 Vorré ringratiave Vuoi, che gh'havei mandoù Ra Badessa dre crave Con ro figo binello assaxonoù; Ma mi non sò da puoé, Se don cantá dra fava, e dro faxuoé, Se per sgorbia, ò scopello don piggiara, Se musa ò sigorello don ciamara. 3 Ra braga, e ra piccaggia, L'anchise, e ro martello, L'aguo, con ra tenaggia, Ra Meisera l'è chì con ro canello, Ro fogon, ro sciuscetto, Con ro ballon, l'è chì da presso Ro doggio senza l'un, con l'atro sesso. 4 Con ro canestrelletto Veggo ancon ra fugassa, Dond'è ro ravanetto, In tro mesmo terren gh[']è l'armorassa, E restando confuso De vei in ro mesmo ponto, e rela, e fuso, Ben posso comm'all'hommo in sciù ra fin, Dighe ''hic et hęc'' capra in bon latin. 5 Così tra l'hęc, e l'hic,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 98d0zi7tvz3zp2btapnova5mdlhd86a Pagina:Ricci176.djvu/177 250 3374 10301 10300 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Così tra l'E, e tra l'F, Vá poco che mi picche, Che ra musa de mi se ne fa beffe; Così vuoe ra fortunna, Che così in ere tra ro só, e ra lunna M'attruoevo ro servello a má partio, Beneito sé ra crava, e ro mario. 6 Ma za che per desgratia De mesciase con mie Ra Musa è presto satia, Finirò ra canzon per fave rie. Dirò che me stupiscio, Perchè quest'union non ra capiscio; Ch'animá comme questo in bonna fe', Non è mai steto in l'arca de Noè. 7 Anzi son de parei, Quando ro Patriarca Stentava a tutto puoei De conservá ra spetie d'intre l'arca, Bastoù quest'haveré Per doi, ni o ra lasciava per diné, Ghe saré parso per ciù breve via Puoei megio fá doi corpi co unna pria. 8 Chì ro martin, ra crava Son tutti un tutt'insemme, Chì son tutt'unna fava Conzointe fra de ló re part'estremme,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> haczb9dovg5gwc4t38i945ph3hsuno1 Pagina:Ricci176.djvu/178 250 3375 10303 10302 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ro scioù tra ló è commun, Pe ra bocca dell'atro mangia l'un; Onde questi per gratia dro Segnó, Son ''duo in carne una'' ancora ló. 9 Non diggo ch'unna votta Non me maraveggiasse, De vei sciù unna cà rotta Depento ro Dé Giano con doe fasse, Si ben con mé gran penna Ho puoe trovoù mill'hommi de sta menna; Ma chi me fa stupí ciù veramenti. Son unna cosa doi membri differenti. 10 Vuoi, vuoi, che dra natura Serché ro pei 'ntre l'oevo Vegní a vei, zoventura, Cose ne porta l'Affrica de nuoevo; Da moen dre mé ciù brave Fet'in semme virei ciaveura, e ciave, Tutt'assemme in manera sorv'humanna Ro battaggio zittoù con ra campanna. 11 ''Utrum, medicus inquit, ''Duplici corruptione ''An generare possit ''Cum natura et cum virgę arrectione? ''Auctor in aphorismo ''De quidditate rei, et Priapismo, ''De coitu largo modo, et scripto quoque</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a5zizdqx76llh1iwv1p6s0moykftgss Pagina:Ricci176.djvu/179 250 3376 10305 10304 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Opinionem habet in utroque. 12 Salmace era una figgia, Che matta, dix'Ovidio, D'unna bella caviggia A ra vosse in fin vense per assidio, E pregò Giove in Cé, Chi non ra lascie destaccá da lé, Giove fè ro servixo così ben, Che de doi restàn un, ni ciù ni men. 13 Scrito per quest'intendo Pittagora lascià Re annime partendo, Che fra ló stramuandose de cà Zugando a ro siazzo Da un corpo all'atro solan fá trapasso, Se l'è così, saccié ch'in st'animâ L'annima de Salmace è trasmigrá. 14 Chi visse un po Cecilia Fase duxento croxe, Ch'a l'ha per mirabilia De vei mes[c]cioù con ro pignuoe ra noxe, L'oxello, e l'appelleura E ra bestia attaccá con ra mangieura, Ghe dixe in concrusion ra mé meité Mez'Irco, meza Crava, e tutto Bé. 15 Mi che non sò trovaghe</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o5o4n6kr692iiztvt1t5ieukroi4wzk Pagina:Ricci176.djvu/18 250 3377 10308 10307 2020-07-20T22:18:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Me rompí ro cavagno in tre vendegne.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A sò moggié da re Cinque Terre.</big></center> <poem>Carissima Meité, Per gratia dro Segnó, Sarvo, e ben san son zointo a Romazó: Luoego bell'e galante, Post'a ro qua confinna Dato ro cé, da basso ra marinna, Mallora, e Porto Venere a Levante, E puoe ciù da ra rente Corniggia, e Meneiruoera da Ponente; Si che per dotrei di puoei créme a mie, Non m'allargherò gueri ciù de chie; Perchè diggo cosie; Quando ben tra de mi pensando staggo, S'a ro Porto de Venere mi vaggo, Per conseguenza ho poira D'andamene in Mallora anco de tira, Da puoescia se ghe vaggo, vatt'a piggia, Ra scia Cecilia vué verso Corniggia? Onde, per questo mi Affrito senza vuoi, me truoevo chì A ra mattin vaggo spesso in un sato All'atra, che v'ho dito chì de dato E vuoeggio dí, perchè non fassé erró, Quella ch'e tra Corniggia e Rimazó. Giurian ro meschinetto, Ch'haggiando senza vuoi ro mond'in gritta</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 627epnd4k8yfvz0cciyqotjmj3ca6yk Pagina:Ricci176.djvu/180 250 3378 10310 10309 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Parolla anfibologica, Non sò che nomme daghe; Ond'inanti dirò, ch'in bonna logica Ri filosofi vuoeran, E quasi ch'atramenti dí no puoeran, ''Implicat'' dixan ló, perche in effetto Non puoe stá doi contrarij in un soggetto. 16 Aristotile donca Dix'appresso un forfoggio, Ch'o me scuse, o s'imbronca, Ch'o vagghe a dase a ra so succa un boggio; O sangue d'unna loa, Ch'o l'erze u poco a st'animá ra coa; Puoe ch'o me saccie dí tra bassi, e ati S'o gh'attruoeva congionti ''agere'', e ''pati''. Patron fassemmo posa Con dí che ra natura è unna gran cosa, Fra tanto resto s[c]ciavo dro sció Poro ''Cum totis membris in utroque foro.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna </big></center> <poem>Cancaro, sció Magnifico, Cos'hei pensoù de fá? Che m'oreivo sciugá Per fin da ra revertega ro sugo E fame restá chì comm'un sambugo?</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a2f3olo2d6jwmspbbhif7edtxyycrrb Pagina:Ricci176.djvu/181 250 3379 10312 10311 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> V'asseguro a ra fè Che m'hei azebiboù comme se dè. Mi n'ho ciù in corpo in fin d'interioi, Onde ben posso dí, Ch'ho ra pansa chi pá fora<sup>''[sic]''</sup> de lesca, Che m'hei servio sta votta in tra ventresca; Ma questa l'è da rie, Che vuoi vegnando chie In primma me miré Da puoe me demandé Se ra meisinna ha feto ro servixo E non ghe vei che poero un crocefixo? E che non m'è restoù manco de feto Ciù unna stissa de maol'in ste quattr'osse, E che se me n'è andeto Con re parte sottí re parte grosse? Son vuoeo de drento comme un Archibuxo, Puoero una mumia, un stecco, unna stacchetta, Anzi che miegio d'unna lanternetta Son così acconso ch'a ro só straluxo, Si m'è restoù, non gh'è che dí, l'è vera, Ro mé corpo diafano in manera, Che se me butté un oeggio un po li drento, Conseguirei de Socrate l'intento; Perchè, senza fenestre de Christallo, Vuoi me virei ro cuoe senz'intervallo; Onde senza fandonie ve prometto Porrò vantame d'ese un hommo s[c]cietto. Bioù ro Mondo a ra giorná d'ancoué, S'ogn'un mostrasse, comme mi, ro cuoe.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> itivudixfnf1kixl04uatlcyag790jc Pagina:Ricci176.djvu/182 250 3380 10314 10313 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma cose diggo mi, Che se m'attacco chì, Non m'attruoevo ciù cuoe, pansa, ni peto, Corá, ni figaretto, ni pormon, Onde no sò se m'haggie, in concrusion, Ciù ri membri in astreto, ni in concreto. Ma per sercari un poco con destrixe Cos'è steto de ló, Miremmo un poco in ro posterió Cose Meitr'Aristotile ne dixe. Vuoi me direi, che diggo desbaratti, Comm'intran chì queste raxoin da matti? Son matto? O via, dí ben, ma me ro merito Fé conto, ch'oeggie dive, ''patron mio, Ch'in quest'orribil caxo ch'è seguio, Sempre è steto presente ro preterito. Caro Patron, renego l'Antechristo, Se vuoi per sorte ve trovavi ''in loco, Ben gh'haveressi visto, Che me gh'è mancoù poco, Che li per besaguo Non me ghe sé scuggioù l'annima intrega, Che se mi in somma in corpo havesse havuo Tutta ra spetiaría, con ra buttega, N'accadde a dí son novité de mazo Mi n'haveré posciuo fá tanto frazo. Dí un poco a mé compá ro spetiá, Per fin che mi son vivo, Ch'o se vegne a pagá Za che ero megamento è solutivo;</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5ibotm3h5g28lutdb73g2mi3obq13ob Pagina:Ricci176.djvu/183 250 3381 10316 10315 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma vorré faghe ra solution, Per ciù commodité, Carissimo patron, Con ro bon mezo de Vosignoria, Con pagaro de tanta mercantia: Lé a mi ch'o fasse quest'agilité De piggiá roba in cangio de diné. Mi a lé quest'atra de pagaro presto Senza ch'in Corte o liquide ro conto, Za che per mi non è muoé steto apponto Un conto muoé ciù liquido de questo; Perchè apponto m'ha ere S'o non m'ha liquidoù, che non ghe voere. Ciù è Moere de Dio! Mi son si frusto, e così allengerio E pin solo de vento, e de desvitto, Che s'appè mé moggié me stranuasse, Mi me croù, che ciù lonxi a me buttasse, Che non fè Rodomonte l'eremitto. In bonna concrusion, Puoero de quelli chi ha sciorbio ro tron; Onde mi son con stravaganza ancuoe, Miré se questa bagna, Vegnuo d'hommo in Zeneise, hommo in Spagnuoe Perchè s'a ri homm'in Spagna Ghe dixan ''ombre'' fé pu vostro conto, Ch'un hommo mi no son, ma un ombra apponto, Ombra de corpo, ch'ha perduo de corpo L'annima, per sc[]ciuppá de má de corpo Onde che sta mattin ra mé meité</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5bt3s6i39h7bhpqmcs6wn97rwnlfy2j Pagina:Ricci176.djvu/184 250 3382 10318 10317 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ciamandome d'in letto, Me dixe: comme stavo annima mé? E mi gh'ho dito con un sospiretto, Appointo annima mê, non puoe dí megio, Che ro corpo è in tro libero dro spegio. Lé subito ha resposto de capritio: Donca muoé ciù o no puoe andá in offitio? E mi: Non dubitá, che senza fallo N'è per mancá l'offitio de Rapallo. E lé lantó repiggia L'è megio da Levante quattro miggia All'hora mi con doe parolle tenere, Ghe diggo ch'a ghe mette Porto Venere. E lé dixe lantora, Appresso Porto Vene gh[']è Malora. Mi in bonn'hora ghe diggo: ro mé cuoé, Ti m'hé giusto toccoù donde me duoé. Carissimo Magnifico, Capí ro Geroglifico; Quarche votta un zitten comme se dè, Fa da bonn'anno a marapasqua un sato Per vorei lé, ciù spesso ch'o no dè, Ro pubrico anteponne a ro privato.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aiy0y6dw84fi58mzwij0c2m6eeeqihs Pagina:Ricci176.djvu/185 250 3383 10320 10319 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura ch'o gh'haveiva presto in ro sò retorno da Venexa.</big></center> <poem>Messé Ambruoxo Carissimo, Dose tenero, e liquido, Fra tante vostre gratie, Che contro ogni mé merito Con cortesia magnanima, Con gentilessa sprendida, Conforme è vostro solito, Per vostra bonna gratia Vuoi me fé de continuo Ve lodo e ve ringratio Precipitante calamo, In somma, dra gran bestia Che per fame de furia Con poca patientia Cantá ra Palinodia Vuoi m'hei det'in custodia; Si ben ch'in mé conscentia Non sò s'a foise questa vostra mimia, Mura, pegora, vorpe, ò vacca, ò scimia. Ma se pu ra natura Quand'a ra fè, ra fè per unna mura, Vorreiva un po savei, Per lasciá de parlá sdrucciolamente, Perchè a l'ha così feta, a mé parei, Tanto da tutte i atre deferente, Perchè se a zuramento mé mettessi,</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2kldhsl5n9dmik8x23pn69hwqjr33ll Pagina:Ricci176.djvu/186 250 3384 10322 10321 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mi non sò dive s'a sé carne, ò pesci Se spiritá don dighe, ò spiritosa, Se don dí ombra, ò ombrosa, A questa mura chi mentr'a me porta Che no distinguo s'a sé viva ò morta; Mentre ra veggo così desporpá, Languente, esangue, pallida, Snervá, sventrá, desfeta, e descasciá. Con quelli lerfi gianchi, e ciera squallida, Non manco defettosa, ni ciù bella Dro cavallo d'Orlando, e de Gonella Con fornimento, e sella, Che ro basto dell'aze de Magon Ch'era comme se leze intr'un libretto Feto d'un coppo rotto, un po larghetto De questa sella era ciù bell'e bon. Con un parmo de coa Ciù longo che ra vitta, Con un morro de Loa, Fronte streito, incavoù, guardeura trista, Gamne bistorte, e descaravagné, Unna vittinna feta per despeto, Squasciadda, derelitta, zemba, e stramba, Ranga d'un oeggio, e guerza d'unna gamba, L'è vei, ch'a dira chì senza soggetti O gh'è questo de bon, Che tra tanti defetti Lé no se scorda ra devotion, Perchè, mentre lì verso ra Bocchetta Mi dixeiva da mi ra coronetta,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s6yviayfea69wt2687w38g935lkqcnh Pagina:Ricci176.djvu/187 250 3385 38493 10324 2020-11-14T18:03:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Botta per botta vuoi ra veivi lie Devotta con ri suoe doi oeggi in terra, Lascivamente honesta, e senza rie Con gran devotion baxá ra terra. Che dro resto vostr'Alfana de Gradasso, Depenta a ciero scuro Chi no sà andá de trotto, ni de passo, Ni manco de portante, M'ha feto veramente Rammemorame in mente Per ciù de dexe votte Quello gran Ronzinante, Bestia sciarappatá de Don Ghixotte. Tra i atre qualité, Ch'osservá se ghe puoe, Gh[']è questa, se con lé vuoi raxoné Ch'a ve mostra ro cuoe, Cos'a l'ha d'in tro stuoemago in tro sentro, A mostra in fin tutto ro sò de drento, Ch'in ra trasparentissima s[c]cettessa Dro so corpo Diafano, ch'a l'ha L'è così linda in quella sò magressa, Ch'in unn'oeggiá <s>ghe</s> vei de sà e de là O vera, e santa s[c]cettessa de cuoe! Ch'a ra giorná d'ancuoe Ciù reluxe in ra trippa d'unna mura, Ch'in l'humana natura. Ma pu fuoera re baie, Dime un po, se Dé v'aie</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tg0cb8zgwoahppgiav0osyuirb21yh2 Pagina:Ricci176.djvu/188 250 3386 10326 10325 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tutta ra ration che vuoi ghe dé, Ghe ra davo in diné? Perchè ho poira da puoe ch'a se ri zuoeghe, O che pe ra veggiessa a se ri alluoeghe. Miracoro de Dé! Dimel'un poco vuoi, Porreivela serví Per lanternetta ò per un sexendé? Mi son d'opinion, Che l'unn'e l'atr'in paragon se visse, Che questa bestia sé ciù sciut'ancon De quella, dra qua za san Zane scrisse, E tutte doe porran per giusta riga Portá ra morte accomodá in lettiga. L'è bella resoluta, Mi n'ho muoé visto bestia così sciuta, Così camaleontica e deserta E si ben me l'hei dita Appointo [...] che se mangiava pesci, Foscia che vuoi per vendera ro fessi; Con tutto questo mi, Sciù questa bestia chì Me n'andava criando in sà, e in là, Chi accatta baccalà, Chi vuoe accattá salacche, chi oe tonninna, Ma in fin, diascorinna, De quanti ne scontrei non ghe fui un gatto, Ch'attendesse all'accatto; Solo che pe re vie Tutte re gente ra miravan lé,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4hnqx8zvraiylzk2yj1oesy5hknagc8 Pagina:Ricci176.djvu/189 250 3387 10328 10327 2020-07-20T22:18:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Puoe m'osservavan mie, E così sciù doi pé Concrudeivan tra ló ra verité, Diggando: fra ló doi se son trové. Ra bestia peis'unn'onza, e chi ra menna Non bast'ese trei quarti a mara penna. Solo me ven ra frenna, Che così in tro passá Da quello rusticante consistoro, Doppo d'haveime ben miss'a ro loro, Me foi det'in tra schenna unna saxá, E mentre che mi stava a lamentame Quello vostro treitó de vetturin, Così per confortame, Feta ra croxe con re die dre moen, Commensà a fame un zuramento faso Che l'è ra mura chi gh'ha tiroù un cazo, E mi che de deré non me ghe veiva, Era così piccion che me ro creiva. Taxei, sentí st'Istuoeria, Ch'oura me ven in memuoeria, De questa vostra rozza Taggiá con ra piccozza, Ra qua per verité, Per no scordase ra so gravité, Si ben direi, ch'a l'era Ancon troppo lengiera, Si ben ch'a fava ben ri passi adaxo, Me ghe successe quest'horribil caxo. Ch'in tro satá s'un fosso,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48t0wpq6uk49r1gw59l8j87yodhie3r Pagina:Ricci176.djvu/19 250 3388 10330 10329 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Menna chì con desgusto ra sò vitta.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera chi gh'haveiva mandoù un messo finto per parte de S. Zorzo.</big></center> <poem>Lustrissima Patronna, Muoe ciù, muoe ciù Giurian ve ra perdonna. Andé che m'hei servio, Miracoro de Dio! Donca ra mé fortunna è si arraggiá, Che per finna ro ben me mette má? Me ne maraveggiava, Che non restasse un po viso de fava. Ho quasi vosciuo dí, poss'ese frito Ro papé d'heri, e quello chi l'ha scrito; Però questo sé dito, Quando l'havesse feto in concrusion Ro nostro Signor Rizzi mé patron. Sente Vosignoria, Cecilia in questo ponto s'è deria, E senza faghe paosa Stem'a sentí ra caosa. Ro signor Carlo è ancora lé informoù, Che mi fui da S. Zorzo travaggioù, E che s'a n'era con mé gran martuoerio, Me fava adosso quarche tacca d'oerio. Houra, perchè da certe cose fase, Questa cosa tornava a remesciase, Pensé vuoi s'a stizase Incommensà Cecilia, all'hora quando</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r6rds8f32cbw6qcj389u6ffx15j7emj Pagina:Ricci176.djvu/190 250 3389 10332 10331 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mi veggo cancaxinna, Che sta bestia se chinna, E li vattem'a piggia zù a bordosso. Havei mai visto là in Campetto in Choro Quella conversion li de S. Poro? Mi rest'in somma tutto li in tra pata Cavagiero de Mata, E tutte quelle donne ch'eran lie, Feghe ro conto vuoi, Se deivan ese averte li de rie? Si me croù che per zointa dre proesse, Ra mura ancora lé se ne riesse. Ma Giurian in furia ciù che muoé, Con ri denti serré, Così de menasson, Contro ra mura, e contro ro Patron Buttava tutt'assemme Mezo deslomboroù mille giastemme; Diggando: meschin mi che son perduo, Cancaro all'ase, e chi me l'ha venduo. Da puoescia sciù ra fin, Vègne doi vetturin, Chi eran li con mi, Che n'arrecomandon<sup>''[sic]''</sup> L'annima a tutti doi, E da puoe d'in tra bratta ne levàn Tutt'impasté de merda, e de Patan, Onde ra vostra mura Con ra pelle in acconsa uscì de li, Ma sopratutto mi,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iw2t7s1jwswgrpgtbddychw05va2qij Pagina:Ricci176.djvu/191 250 3390 10334 10333 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che non son gueri bello de natura, Renego l'Antechristo, Se vuoi m'havessi visto, A ro corpo de Bacco, Uscí de li impastoù de simiacco, Fé conto in concrusion, Che Giurian pareiva li Simon. Ma quest'è bell'ancon, Che mi puoe d'ese andeto la reverso, Visto che tutta l'atra compagnia Se n'era andeta via, Per sercá de guagná ro tempo perso, Fassando sprescia a questa traditora, Comme s'a foise steta unna signora Fassandoghe dá man da quelli doi Un ra menava, l'atro ra cassava, E mi ra speronava, Ma vá poco toscí, Che ciù stondarda e immuroná che muoé, Manco fassando conto dre saxé, Ciù inazenia che l'ase la d'Isoppo, Dopp'ese andeta un pezzo in galisoppo A restà li de statua immarmoria, Ciù instantará che ra moggié de Lotte, Quand'a restà li dura pe ra via. Caro sció Ambruoexo, apponto Veivi li badamente Unn'impossibilté, Fé pu ro vostro conto, Che senza che ciù lingua ve ra quinte</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jepcv7e0hmnnlnqhjmiiartgydfp1es Pagina:Ricci176.djvu/192 250 3391 10336 10335 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ri buoe de S. Eufemia, o veramente, L'ase de Balaan, Ro cavallo Troian, Non gh'eran ciù per ninte. Ro caxo stà ch'haggiando poira assì De restá li de statua ancora mi, Così d'in tro mié cuoe, d'in tre l'interno, Fei voto che se scampo Sta votta da st'inciampo, Non vuoeggio cavarcá muoé ciù in eterno Per amó, ni per forsa, Sciù bestie d'atri, e ciù d'Ambruoexo Scorsa, E ciù presto che muoé Cavarcá sciù atra bestia che ra mé, Son resoluto de mená ro pé Ma sentí ch'assé presto gratia Dio Ro mé voto foi in Cé mezo sentio; Perchè li a poco a poco cian cianin A forza de speroin sassi e bastoin Commensandose a muoeve ro fangotto Resuscitando a tira fuoera un trotto Così crudele, e si desordenoù Che mi insaccando seixari con seigo, Si ben ra mura se portà con meigo Che me pá d'ese steto sacchettoù Pareiva ch'accordoù Mi me foise con seigo a fá fidé Con ri struoessi che dava dro pané E quanto ciù mi tiro quella brilla, De longo ciù sta bestia s'inaxilla;</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2j3mav98kp82bnmz3lxd5v8jd5aeuj4 Pagina:Ricci176.djvu/193 250 3392 10338 10337 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma mentre così adosso Non me ghe poss'in fin tosto ciù reze, Tutt'assemme in tr'un fosso Eccome sotteroù li d'in tre seze; E mi con ri speroin, sonando a doggio Quelle spinne ra roba m'afferràn, E li non solo me ra taggiuccàn, Ma me giustitiàn mez'un zenoggio. E no content'in somma ancon de questa, Uscendo per miracoro de li, In serte stradde per schichiribì A me fè dá in tr'un erboro dra testa. Che s'aveiva mi assì ra cavellera, M'ingauggiava a quarche pertegon, E, comme se racconta d'Assalon, Fava in ere mi assì ra mé derera. A torná d'intra stradda in sciù ra fin, Fassand'un son con l'organo commun, Che paré che a l'havesse li a zazun, Traoso in corpo dexe tamburin. In questo mentre e mentre lé s'apprexa De fá mille bonn'ombre e sgambietti, Me fava provexon ben de speggietti, Per parei che vegnisse da Venexa. Arrivand'a ra fin, quande Dé vosse</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b5x8icb51uc30gpezk4owygqjblajzr Pagina:Ricci176.djvu/194 250 3393 10340 10339 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Con sto vascello chì verso ro porto, Ra mura derená, mi mezo morto Con ra famme e ra freve d'in tri osse. Da questa bestia così bonn'e bella Carando zusa in scurso a somboron, Giurian in tr'un struoescio a strambaron ''Non scese, no, precipitò di sella. In somma vuoi, per mé bonna ventura, Per fam'andá martirizoù in tri ciù, M'hei portoù dall'inferno Belzebù A tormentame in forma d'unna mura. Onde stanco per vuoi, non men che satio, Per non lasciá de ringratiave subito ''Acconcio sì ch'ancor mi duole il cubito, ''Et iterum'' ve loudo e ve ringratio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo</big></center> <poem>Lustrissimo Sig.<sup>r</sup> in questo mondo Fortunna n'incommensa muoé per poco, E ciantando malanni a poco, a poco, Appruoeo a ro primé, ven ro segondo. Appenna in stato prospero, e giocondo Reparpa un galant'hommo, che per poco, Ra Dea dri matti vuoe, ch'o gove poco,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jwt4psfuo99kxb57hux6bxvk5k5e8qr Pagina:Ricci176.djvu/195 250 3394 10342 10341 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma in tro ciù bello ven ro finimondo. Tutto ven da ro Cé lasciusa, d'onde Se conserva ra ciave in fin dell'orto, Muoeve ra primma caosa re segonde. Fin che n'arrive questa nave in porto, Besuoegna tribolá, no se può asconde, Così m'incontr'a mi. Ro poeco è morto. Ma pu per mé conforto, Ra mus'ha vuoeggia de quintá ra menna, Se ro lezero a vuoi non ve dà penna. L'atr'heri hora de senna, O l'era apponto, che ra mé meité Me dixe, Giurian vegní chì fré, Sté un po basso ascoté Quella voxinna dose, e delicá, L'è o cucco chi ne fa ra mattiná. In questo sospirá Sento con unna penna da morí, Onde me metto subito a corrí, E reverso a rogní Con ra s[c]ciumma a ra bocca li ro truoevo, Diggo fra mi: ch'alo sciorbio quarch'oevo? Ma puoescia ghe descruoevo Toccandoghe ro poso, unna gran freve, Osciù, diggo, arte longa, e vitta breve: Ma perchè o se solleve, Presto se ghe mescià ro letto sotta, Da puoescia impasta brenno, ascada zotta.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 95yxfefg2e58g1jhihelmu0etpbc6sn Pagina:Ricci176.djvu/196 250 3395 10344 10343 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E co unna cassa rotta Maitinna li vexin ghe ra porzeiva, Ma d'atro ro meschin vuoeggia o l'haveiva. Ond'o se ghe vozeiva Con tá pieté, ch'o pá ch'o ghe dixesse, Maitinna cara sciorbiré se poesse, Gradiscio re caresse; Ma per mi sti favoi non son ciù boin, Doneri pu a ro Porco mé vexin. Our'oura daggo fin Con un cuggiá de zotta a ri mé di, Sta vott'ho cangioù ere má per mi. Re stelle oeran così, Da puoé d'haveime per si longa via Straccoù chì a Sestri fin de Barbaria. Oura me portan via, Ma ''sic erat in fatis ab initio, Che desse in vostre muoen morí de vitio. Fra tanto dell'ofitio Dri cori rescadé, dro preboggion, Dre peire nisse, e scorse de meron, S[c]ciavo in somma ve son, De tutte re caresse, che me favi Fin quande l'argio ancon me nettezavi. Perchè de mi ciù bravi Porrei trová ciù netti, e prelibati, Ma non ciù conoscenti, ni ciù grati. Meschin mi, che ciù sati Non ve farò d'intorno a re fadette Per quelle badiali menestrette.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8qnpualz7ibm988za8a29yc8ztf7nnw Pagina:Ricci176.djvu/197 250 3396 10346 10345 2020-07-20T22:18:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ro Cé non me permette, Cari patroin, de regalave in feto Lascio in sta cà a ro men ro mé retreto. Se foscia ve son steto Importun con ro mé troppo toscí, Ve prego pe ra caosa a compatí. In questo tutti doi Ri oeggi verso Zena incaminando, Paré ch'o repricasse lagrimando Ancon m'arrecomando Mentre chì no m'imbarco pe ro fresco A o mé caro patron ro sció Fransesco. Paré assì ch'in moresco O ghe dixesse, lascio assì all'antiga A ro sò ciù piccin ra mé vessiga. In sto mentr'unna riga O tirà de sospiri moscardin Ultimo vale a i nasi ciù vexin. Vègne ro mego in fin, Chi ne disse: ''migrabit ex hac vita ''Per supervacuabile pituita. Con ra rezetta scrita Subito se ciamà ro spetiá, Chi ghe portò<sup>''[sic]''</sup> me croù succa mená; Puoe o ro fess'imbagiá E ro belo gh'impì de sta mestura, Ond'all'odó dro naso, e dra so cura Quande pin ra mesura Ro meschin se sentì, l'incommensà, A vosese cianin de sa e de là</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e9nf8vlps8hc6mpb35ekww6sdts8jll Pagina:Ricci176.djvu/198 250 3397 10349 10348 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Quasi dicat'': ah ah Oura cari vexin serro ri denti, Addio sucche, addio peire, addio parenti; Sciù donca allegramenti Oura con belo pin Porco onorato Muoero contento, e o fè l'ultimo sato, L'è morto ''ab intestato Che per zò ciù conven che me desguste Perch'oreiva pu fá re cose giuste. Ma senza che me fruste Comme vuoe ro statuto dri Tozzin Darò re see dra schenna a i zavattin. Ri denti saran boin Pe ri liscioi dri drappi, e l'atra parte Dre mascelle l'è bonna pe re carte. A tutti ra sò parte L'oreggia pe ri sordi va lasciá, Ro naso a un Tabachista vuoeggio dá Ra lengua oeggio doná A un mé parente chi no parla muoé Re bele servan pe ri formaggié, Ro sangue a i deliché, Ro servello assì tocca a chi non l'ha L'ongia a ri leri ch'hemmo intorno cà. Ra vessiga l'è za Assegná per un caro patronetto, Per questo chì in ro conto non ra metto. Ro mego a diro s[c]cetto Ra milza con ri atri interioí Che serte infermité san fá guarí</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kc9d6aqc0pixhubs4tvafjzxs0ny1ol Pagina:Ricci176.djvu/199 250 3398 10351 10350 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Vuoe spartine fra noi Ma sciù ro verbo in somma principá Gh'è ra carne, ch'havea<sup>''[sic]''</sup> quest'animá. Non ghe stemmo a pensá L'era deto a ro spirito in un tá muoeo, Che ro corpo è restoù de carne vuoeo. Dro resto ho feto un vuoeo In tro terren ciù grasso, e l'ho caccioù Sott'un costo de succa sotterroù. Scrito sciù gh'ho lascioù O ti che passi, chì gh'è un animá Se ti oe savei chi l'è vatt'a speggiá.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Relation a ro Sig.<sup>r</sup> Zan'Andria Spinnora dro testamento e morte dolorosa dell'Aze de sò Signoria.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, In fin sotta ro concavo dra Lunna Ri gusti duran poco, in concrusion, Se orba veramente è ra fortunna, Vá poco orei parlaghe d'in tra mira, Perchè à tira de tira Re bastoné da orbi da taston, E fra re suoe ministre ciù forbie Con re qué pá che tenti danni a porte, Da puoe secondo mie, Ra ciù fiera de tutte a l'è ra morte.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 522pcx6isax7r23mhl5op92z04wdlq4 Pagina:Ricci176.djvu/2 250 3399 10353 10352 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Ricci176.djvu/20 250 3400 38415 10355 2020-11-12T10:23:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Li se vi capitá quello commando. Meschinna imaginandose, Ch'o sé per quella cosa, incommensandose A inversaghe ra muoere, Commensà a dí "m'ha ere Ch'in cangio de finí semmo da cavo, Guardé s'o ten taverna ro Diavo!" E li dre moen resendose ra testa, Sento ch'a dixe, "me mancava questa." Mi ghe diggo lantó, "poffa ro mondo Avanti che dí ninte leze'n fondo," Ma con doró profondo Eccatemera, reseira d'in tre brasse Si vá poco che d'oerio ra sbroffasse. Per quanto mi ghe desse Pugni, pezzighi, e simili caresse, Ombrá com'unna mura A stè un hora li dura, Puoescia tutt'arraggiá, meza perdua A son de pezzigoin l'è revegnua; Ma puoé sta nuoett'in quinta A me gh'ha feto quattro die de zointa. Quando me penso che con questa frasca Spare in lampi de cado ra borasca; Eccate, ch'a s'incasca E li con ri muoe grossi de má in piezo, A s'è deria de quattro meisi, e miezo. Osciù, Segnó, l'è feta, Eccave chi comme ra cos'è andeta. Dro resto sarò prest'a ringratiave</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t8fhwk76312gw3z7a8poup997tmy656 Pagina:Ricci176.djvu/21 250 3401 10357 10356 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E de cose v'ho dito oeggio pregave; Ch'oggié de mi fiave; Perchè con ló n'han verité nisciunna, Ma son boxie de sette lire l'unna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima. Romma.</big></center> <poem>Lustrissima patronna cose favo? Renego ro Diavo. L'è tosto quarant'anni, e cinque meisi, Ch'haggiando abbandonoù questi paeisi, Vûoi ve lascié tentá da ro demonio. Attendend'a spartí ro matrimonio. E pu mi sò benissimo, Che ra Signora Gioanna, e ro Lustrissimo, Comme a doe Tortorelle se conven, Tra ló se vuoeran tanto tanto ben, Così fra ló no stan, Per fá conosce a quarche bell'humó, Ch'in fin ro bon amó Sa stá ciù unio, quando l'è ciù lontan. Ma però Giurian, Dixe ch'in concrusion, Sta separation In sciù ra feta fin ghe dà de viegio, Mentre che lié ogni seira usand'andá Con tante suoé patronne chì a veggiá, O ghe pá che ghe manche in fin ra miegio.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4rsci0hgixto7d14mtx57d7eb7bu3i3 Pagina:Ricci176.djvu/217 250 3402 10360 10359 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Vuôi azenoin speggieve, e veim'in osse, Dí pu ohibò cos'elo muoé vegnuo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Giurian Rossi pe ro testam<sup>to</sup> dell'Aze. Sonetto de Gio: Giacomo Cavallo</big></center> <poem>Sció Giurian, ch'humó per cortesia È muoé ro vostro a mette in tanto posto In ro Parnaso un aze, ch'è l'opposto Dro decoro d'Appollo a drita via? Un aze, con perdon dra compagnia, Chi n'è bon ni per lesso, ne pe rosto? V'intendo; per fá vei per contraposto L'eccellentia dra vostra Poesia. Quando, la in casa dro Sig<sup>r</sup> Fransesco, In Sestri, a tora, a ro bon pro ve fasse, Fè ra conzon dell'aze tanto tresto, Ve zuro affè, se me rompì re brasse, Dissi tra mi: Cavallo ti sté fresco, Quest'aze chì, t'oe fá portá re strasse. Osciù tanto ve fasse; Confessando ta gruoeria tutta soa, Ve mando sto sonetto con ra coa. Perchè restemmo a doa</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 37xbh60ovc08qu9xsbpt2xo2ez6fs1x Pagina:Ricci176.djvu/218 250 3403 10362 10361 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Mentre l'aze gh'ha deto chinze, e un fallo Mandé resposta a ro vostro Cavallo, Che ro ciantaro in ballo, Farà restá re gente persuase, Che reste ro Cavallo un pezzo d'aze.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Risposta</big></center> <poem>Sció Cavallo, ch'humó, che fantasia, Che bizzaria tra vuoi, v'hei muoé proposto? De smorrá l'aze ve mostré disposto Da puoé ro prediché per Gimichia? Son ri versi dell'aze; ela finia? Per tá segno se fan sentí discosto: Ma intendo, orei fá vei per contraposto Che lodé fin in mi l'azenaria. Ben se diré che poco a fondo pesco. Se con re barrí nuoeve me quietasse Mette, comme se dixe, l'aze a desco: Ma ch'o ragne, o l'axille, o se desfasse, Ch'o stagghe fuoe ro piffaro bernesco, O sarà sempr'un aze, s'o s[c]ciuppasse. Cose vorrei che fasse? A ro men ro Cavallo in gratia soa Se lascia fá dall'aze un po ra coa; Puoe s'o no sà dí doa, E s'in cangio d'un cello, o foise un fallo,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tj1jowgo79yna59ezhixx2c04s7mjw5 Pagina:Ricci176.djvu/219 250 3404 10364 10363 2020-07-20T22:18:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Demoghe sciù re s[c]ciappe un bon Cavallo. Ma l'è un sato in tr'un ballo, E za veggo re muse persuase De scusaro, con dí: l'è un trotto d'aze. Da puoe s'in quelle case, O boschi dond'Appollo ha ro sò imperio, Celebran dro Cavallo ro misterio, S'adoran ro misterio Dro Cavallo re muse, cré me vuoeggio Ch'ancon quello dell'aze gh'impe l'oeggio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Dro Sig.<sup>r</sup> Giruoemo Borlasca<br>Sonetto</big></center> <poem>Ra marotia, ra cura, o testamento, E ra morte dell'aze havei descrito Sció Giurian, e havei così ben dito, Che ben v'intende qua se vuoeggie fuoento. Ro parlá vostro puro comme argento, Fa gustá ro piccante, e l'erudito, Ch'havei caccioù in questo vostro scrito, Onde sté in pruoeva a forza d'argomento. Se in l'aze vuoi mettei tanta prudenza, Che vanto puoé daremmo a ri serpenti; Che son prudenti per commun sentenza. L'aze no, ma sei vuoi ch'havei ri denti, Per adentá chi ha poca conscienza, E cognosce ri furbi, e ri leventi.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 55yrg2gduymasu2gvdylxlqqh5f1yzf Pagina:Ricci176.djvu/22 250 3405 10366 10365 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Oura tra mi vaggo digando in verso, Se conosce ro ben, quande l'è perso. Oura me ven in cuoé, Quande gustaimo a veive rie da cuoe, E con quelli mascotti Fá quelli scaccarotti, Per fá dro tutto a ra mé musa onó Quello vostro magretto monsignó, Ro qua non sò, se doppo che l'è lie O s'arregorde ninte ciù de mie. E dra scia Gioanna assie, Dirò ro mesmo ma con patienza, Perchè quasi è impossibile de lie Da si supremma, e nobil'eminenza Mirá unna cosa bassa come mi; Ma pu a non va così, Perchè ra cortesia Dra vostra signoria Fa comme fa ro só, chi se diffonde Con raggi indifferenti In ri monti ugualmenti, E in re valle ciù basse, e ciù profonde. E con questo concetto, M'appago l'intelletto, Diggo fra mi, se ben in tutta somma No è degno Sestri de mentase a Romma Chi sa, che ra Signora</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lkt7mruhkywjqtrbt4uqmlxsryz1bdu Pagina:Ricci176.djvu/220 250 3406 10368 10367 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Risposta</big></center> <poem>Vuoi si, che sei destende un testamento, Che da tutti per mumia ven descrito; Quello dell'aze comme vuoi m'hei dito, L'è cosa pe re Donne, e quarche fuoento. Vuoi con ri hommi sei boscá l'argento, Mi con re Donne fasso l'erudito, E per fare capase dro mé scrito, Piggio in presto dall'aze l'argomento. Se vuoi con zenocratica prudenza Schivé re Donne comme ri serpenti, Per osservá d'un savio ra sentenza, Mi per contra, parlando fuoe dri denti, Gusto in faghe remorde ra conscenza, Tiremmo avanti ogn'un pe ri suoe venti.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>D'inserto</big></center> <poem>A vuoi scio Giurian ch'havei cantoù Dell'Aze i vanti ciù che là de ben, Ch'in armonia azenesca pochi v'en Si forte comme vuoi ch'haggian ragnoù. A vuoi gruoeria se dagghe: incoronoù D'atro l'havei che de gramegna, e fen, Onde viva per Sestri, e Corniggien</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kh80ne3xcj699oysl0x0qwfexdot1n7 Pagina:Ricci176.djvu/221 250 3407 10370 10369 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Viva l'aze ogn'un cria fin ch'o l'ha scioù. Quest'onó l'è dovuo a vuoi, e a lé, Ch'a ro mondo da un pesso d'aze in fuoe, Re atre bestie en ninte a parei mé. Bioù l'aze, bioù vuoi, digghe chi vuoe, E vuoi, e l'aze ve sei missi in cé, Se chi loda, e lodoù, vive, e non muoe.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Risposta</big></center> <poem>Che me fassé dell'aze, ch'ho lodoù Un ''congratulor vobis'' de con<sup>''[sic]''</sup> ben, Ma puoe ciù a vuoi, ch'a mi gruoeria conven D'haveiro incorruttibilificoù. Senza quell'aze tanto nominoù Re regginne dri scioi ra vitta den, E ro mé aze vuoi ni ciù ni men Con ri vostri fioretti l'hei scampoù. Ro dá vitta a ri morti, è un gran mesté, Vuoi ch'all'aze hei tornoù l'annima in cuoe, Solo in buttaghe in po de scioù deré. Vuoi ra penna menando hei feto ancuoe Vei sgorá l'aze, donca de lengié Per vuôi l'aze Hippogriffo dí se puoe. Cos'accadde muoé zuoe?</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t3um8ixvuu1e2w5ob2y21xp7gi5n5ex Pagina:Ricci176.djvu/222 250 3408 10372 10371 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ch'oggie a quella'aze fá epitaffi sciù, Se dre vostre parolle ra virtù Ro leva d'in tri ciù? L'epitaffio m'havei dell'aze feto c 112. E con questo ra vitta me gh'hei deto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Dro Rv. Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Porra sò coxin<br>Sonetto</big></center> <poem>L'aze, sció Giurian, ch'havei loudoù, A parei mé s'o foise ciù a morí, In sentive de lé così ben dí, No mett'in dubbio ch'o saré scampoù. Ma che ve creivo vuoi l'aze bioù, Non morrà muoé, ni muôé ciù ha da finí, E tutto Zena, in veive comparí, Zureré de vei l'aze li spuoù. Stante che i vostri versi strasciné, Così han dell'aze all'annima provisto, Che ghe l'infondan li per carité. Ho letto libbri, corpo d'antechristo, Grossi, e sottí ma si ben dito muoé Ch'haggian dell'aze così ben, n'ho visto.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Risposta</big></center> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2r80qotoptd38qyy7uo8fj0jgzt3gcb Pagina:Ricci176.djvu/223 250 3409 10374 10373 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ro Porco, sció coxin, sacrificoù A ro dé Bacco in tempo dri Gentí, Muoé se tegnì si bon de tanti honoí, In veise sciù l'atá desmezenoù. Comme vuoi, ro mé aze havei scampoù, Anzi resuscitoù, non gh'è da dí, E mi con l'aze ho visto ben, che vuoi Sei partiale in fin dro parentoù. Ri vostri versi in somma naturé, Si ben ch'un poco san de foró misto, Se vè che son dell'aze appassioné. Non fé muoé ciù dell'aze augurio tristo, Mentre che l'aze vuoi resuscité, Vuoi m'hei dell'aze renovoù l'acquisto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cavallo</big></center> <poem>Vorrei lasciá stá l'aze, sció Cavallo, Pá che ve baste dí, che l'aze è un aze, Mentre con solo fá versi dell'aze, L'aze se pá in Parnaso ese a Cavallo. Perchè o no vá un torneise, ni un cavallo, Ro Cavallo ro ten pe un pesso d'aze, Per faghe intervegní comm'a quell'aze Ch'osse zusa a satá con ro Cavallo.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m6gyc70z6hwps9z4ekwp7sx4dwmqx0f Pagina:Ricci176.djvu/224 250 3410 10377 10376 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ma si ben matto o pá comm'un Cavallo, E che per questo s'o fa ciù dell'aze Ve pá che l'aze merite un Cavallo. Taxei; sent'un, chi dixe: ruoso all'aze, Non vei che ciù ch'a Troia ro Cavallo Sol'a Zena è stimoù, chi ha ciù dell'aze?</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem>Che mi haggie a presumí de mette bocca Sciù i vostri versi; guardá no l'orei, Quanto ciù caro amigo vuoi me sei, Tanto manco de faro si o me tocca. Goffo comme mere, hommo da rocca, Vorrei che digghe, si no sò dí trei, Per fá così l'è megio assé taxei Che dí, e me sé deto sciù ra bocca. Ma dito vuoi si ben; comme mi ma Dine muoé posso? Dond'atra coronna Meritoù ve saressi d'orofuoeggio. Questa verde a ro vei lé n'impe l'oeggio, Ma secca si a va in fummo. In Eliconna Ra famma solo v'ha da immoratalá. Dei donca contentá Chi ve prega, via sciù che l'è raxon, Ch'unna si bella composition</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nmtw8f9d1xmvxdgvn0fkh97n0grp2m2 Pagina:Ricci176.djvu/225 250 3411 10380 10379 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Resuoenne in atro son, Che dra mé voxe rauca, e comparisce Fuoera a ra luxe in muoeo, ch'a l'oscurisce. E comm'ombra a svanisce Tutte queste canzoin s'a quest'eterna Dá se ghe dè unna lode sempiterna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem>L'aze da vuoi cantoù, che fré seolla Non disse così ben de travaggin, Quello che tra ri atri è ro ciù fin Vorreiva oura mi dí, non è unna rolla. Fra tanti che n'han scrito con ra folla, Metteme mi de ló che son meistroin, Restan appè de vuoi belli mincioin, E mi cose faré? quarche scapolla? O scappolla, ò nesció, che l'oeggian dí, E vorré pu quest'aze, e vuoi loudá, Per haveive mi assì quarcosa dito. Ma ciù aze o non l'è; un sorvescrito E gh'hei misso, ch'ogn'un se ro puoe fá Per ese un aze, comme hei feto vuoi. Chi non l'oré vegní? Se quest'aze fra tutti è ciù honoroù De quello chi fu in Delfo consagroù. A vuoi che n'hei cantoù</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6sa3kmc6z5ydqe5xkk1hmwcph6j3fzd Pagina:Ricci176.djvu/226 250 3412 10382 10381 2020-07-20T22:18:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Gruoeria; s'in dá all'aze tant'honó, E l'hei feto dre bestie Imperató?</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Risposta a ro sonetto "che me fassé dell'Aze" (c 110)</big></center> <poem>Che con vuoi me rallegre ch'hei cantoù Dell'Aze, o me tocca, e fasso ben Se quest'è poco a quanto me conven Solo vuoi l'hei incorrutibilificoù. Sé pu ch'Aze se sé, ciù nominoù O l'è questo per vuoi de quanti den Muôé ra famma a nisciun de nint'in men L'hei vuôi dezazenio mort'e scampoù. Fá vive aze ch'o sguoere, o n'è mesté Da mi, ni a penna menna in tro mé cuoe Ni re scioi basta, ni o sciusciá derré. Non me ro dí muoé ciù, che dirò ancuoe, Che sguoera ro servello, ch'è lengié E se a vuoi o pá l'aze, cré se puoe. Ma no farei muoé zuoe Per haveiro loudoù, e tant'in sciù Porto i vanti, no digghe ra virtù, D'oura sgorá de ciù Sé tutta vostra, ch'hei de quello feto Si ben mention, onde ch'ogn'un v'ha deto. Gruoeria, donde l'è steto Sciù scioi, penna, Ippogriffo e vuoi ro tutto</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5lglf3z3m4wszecu68h8015787di027 Pagina:Ricci176.djvu/227 250 3413 10384 10383 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Comme in tr'unna bolacca ro presutto. E quest'è ro construtto, Se in primma un aze our'unna stella, un só, Mua natura per vuoi pelle, e coró.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem>N'ho ciù de scioù si sbraggio, e me remescio, Tiro dri versci assé, e ragno forte, Per vuôi con fá dell'aze, se per sorte Intrá puoesse in Parnaso e comme rescio. Con questo mé humó sò che v'increscio, Sció Giurian, che dí, ti n'hé gran sciorte, Che mi per fá dell'aze e te comporte? Taxi, e dormi, che ti m'hé dro nescio. Pu troppo dormo, e se ro vei m'assuoenno, Ciarbotto, e non sò cose perchè o scappa Ro servello, e stravannio in desbaratti. Ma se passo ra riga, e se v'astruoenno Deme ra tara, mentre chi gh'incappa O goe dri privilegi ch'han ri matti. Za vuôi ne vei ri atti, E se a fá ben dell'aze o gh'oe mattô Non serché un de mi chi sé meggió.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l7qw8kx1j1s5horu7k63beu1bl7ci7l Pagina:Ricci176.djvu/228 250 3414 10386 10385 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Epitaffio dell'aze</big></center> <poem>''O tu che passi e di te stesso vago ''Di narciso imitando i folli amori ''Qui per riflesso contemplando adori ''In me vago asinel la propria imago ''S'il tuo destin vuoi far contento e pago ''Longi da questi a me sacrati orrori ''Vanne ove tanti il mondo avien ch'onori ''In riva al Tebbro, o longo l'aureo Tago ''Ma se del mio moltiplicato oggetto ''Vuoi da vicin l'imagin naturale ''Fatta da quel penel plusquam perfetto ''Se spender quattro scudi non ti cale ''Fatti far un ritratto dal Greghetto ''Poichè dell'asin hai l'originale.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Epitaffio dell'aze</big></center> <poem>Ti che ti passi, e me vei chì in strepelli Fermate, çerca ben che gh[']è dro bon Si ben pelle non ho, ni ongie ancon Dre mé osse ti puoe fá sigorelli.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8gvtwws5hkzrld9mninwcol42boe60x Pagina:Ricci176.djvu/229 250 3415 10388 10387 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro Sig<sup>r</sup> Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze</big></center> <poem>Za che per cortesia L'inzegno arcidivin dro Sig<sup>r</sup> Lucco Non se sdegna d'un Oucco De vorrei pratticá l'azenaria; Eccavene l'assazo, Se non ve pá, che l'aze cante ben, Scusaro ve conven, Che sciù ra fin l'è un musico de mazo. Se l'aze fa dell'aze, L'è in somm'un aze, e in tro parlá per lettera, S'o tira casci, e cetera, Questi son versi sciù ra fin dell'aze: Ma chi voze re carte, E chi sente re Donne discorrí, Non manca puoe de dí, Ch'un bon'aze ha con lé dre bonne parte. Da ri hommi, e donne croù, Che ciù ch'in tr'unna Troia ro Cavallo, Per mette l'aze in ballo Chi ha ciù dell'aze a Zena l'è stimoù. A quella musa dotta, Ch'usa con vuoi de cavarcá in Parnaso</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j3mtovb2si8w2fchug20z493wxwsgrk Pagina:Ricci176.djvu/23 250 3416 10390 10389 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No digghe da quarch'hora, Maria Maddalena, Fass'un brindesi a Zena A tutti ri mé cari, e zu a bordosso Fass'un brindesi a quello matarosso. Ma considero puoe dall'atro canto, Che non merito tanto, Non merito che brindesi me fé, Fin ch'a disná con vuoi non me vegghé. Ma mi disná con vuôi? L'è un desbaratto Non sei che non gh'e muoé steto recatto? Che ra fortunna non ha muoé osciuo, Che mi disná con vuoi haggie posciuo? Solo se sciù ra fin Non me resorvo un di de fá da vei, E ve sparego li quarche mattin, Quando che manco ve ro penserei; Ma foscia me direi, feghe ro conto, Che l'argomento e in forma per apponto, Non l'ho muoe sapuo fá quand'eri chì, Guardé se vegnirò per faro li. E apponto un de sti di, Ch'andei da ro Lustrissimo Per faghe reverentia, E con l'usura solita Demandagh'unna gratia, Lié me respose in furia</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e1f09h26aft6vo9eehwe9ajnutkl3pu Pagina:Ricci176.djvu/230 250 3417 10392 10391 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ro cavallo Pegaso, Fegh'un poco prová l'aze unna votta. LAscieghero assazá, Da puoe saverei dine per concrue, S'a ghe spuerà sciue, Che si ch'a oe spesso adosso l'aze andá. S'a ghe mette re pore, Se monta l'aze in fin ra vostra musa, O che si a son de musa, Che si dell'aze in fin se ne fa fore. S'in quelle stantie belle Lasciù dro cé d'andá l'aze ha coé, Con quell'atri animé Vuoi solo ro puoei erze fi a re stelle. S'un scrito all'aze fessi Tra quanti scriti haggié de Franza, e Spagna, De Romma, e d'Alemagna, Ciù con quello dell'aze gusteressi. Ò sangue d'unna loa Se vuoi vorrei, spero vei l'aze ancon In veneration, Ciù che no ten Giurian quella so coa. Ma sento dime in fin Che l'aze, ma che poco a fondo pesca,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 396lq1cqx5v48sf2tyw6304tgrh1pm6 Pagina:Ricci176.djvu/231 250 3418 10394 10393 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Non ha con lé bonn'esca, Da impiegá così nobile Azarin. Patron non sei si cruo, Piggié ra penna in man per favorime, Che se no, farei dime Cancaro all'aze, e chi me l'ha venduo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Michié Merello moderno Poeta<br>risposta in nomme dro Sig<sup>r</sup> Paolo Sommovigo.</big></center> <poem>Patron caro, e colendissimo, Za che vuoi m'hei feto gratia D'un biggietto arsibellissimo, Onde però muoé se satia De lodave, e d'exartave, Da per tutto predicave Per fave mette in Aganippe a rollo, Perchè ne savei ciù, che meistr'Appollo. 2 Dim'un po donde Diao Quelli versi così lecchi, Donde muoé ri destanao? Mi n'oré mangiá festecchi; Vuoi riuscí Diavorinna Tant'a pan, comm'a Farinna, ''Idest'' tant'in scrito comme in voxe, Ve ro zuro a ra fe, per questa croxe.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 71xpv4z9ze965rc1gm3cnsy9w3b1znn Pagina:Ricci176.djvu/232 250 3419 10396 10395 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>3 Quello stile savorio, Quello vostro bon papé, M'ha in un circolo servio Co onó vostro, e gusto mé, Si che vuoi, poffa ro mondo, In sto muoeo pesché a fondo, Ch'a dí de vuoi Pittagora s'imbarca, Ch'havei ro spirto in corpo dro Petrarca 4 Ni è un pan che, se con un sato Fi a re stelle sé arrivoù, Se per erze così ato Si gran tema havei piggioù, Che loudá cose divinne Con re rimme pelegrinne L'è un lavorá sciù gioie, e con onó Fa parei a ra matteria ro lavó. 5 Ma n'oreiva puoescia mi Che ro vostro bell'inzegno Me lodasse muoé così, Perchè mi non ne son degno E perchè quello ch'ho feto, Tutt'appointo sol'è steto Per servixo dra Giexa e onó de Dio, Non è gran che se tutto l'è riuscio. 6 S'o Lion dro Gallo ha poira, Dra sinzara l'elefante, Se con Dio piggia ra mira,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qqe5984s3utt6eb9ccwx1rsqsnzxh3d Pagina:Ricci176.djvu/233 250 3420 10398 10397 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Un figgiuoe vense un Gigante, Chi ro Cé ciamma in agiutto Sciù ra fin lé vense tutto; Così fei mi si ben d'in tre st'acquisto ''S'armò d'Asia e di Libia il popol misto. 7 Sei che l'è, ste cose chie Ciù tra nuoi non se ne parle, Ma attendemmo insemme a rie Con dre frottore, e dre ciarle, Puoe dighemosen'un sacco, E sciusciando dro Tabacco Desiemose un naso altisonante, Antontinumeronico Gigante. 8 Un nasetto comme quello Chi no pò stá Sottoriva, Che d'in mezo dro Fossello A ra Darsena o l'arriva, Se l'atr'heri so patron Vosse fase a ro barcon, Uscì fuoera ro naso, e deré presto Da li a mez'hora sparegá ro resto. 9 L'atro di questo colosso Con ro só s'era levoù, Con ro só li a Banchi adosso L'ombr'andava a S. Tomoù, San Tomoù sei donde l'è, Ma a sta chì per daghe fe</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l88uovpbwpmuedi54zy1ht6e6co10wg Pagina:Ricci176.djvu/234 250 3421 10400 10399 2020-07-20T22:18:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ho appointo un po de puoira ch'oggié fá Comme Tomoù, chi vosse vei, e toccá. 10 Mi n'oré ch'in ciera havessi Un Merello comme questo, Che da puoe Tabaccheressi Ciù con commodo, e ciù presto, Bello veiro a ra promera Netezá ra Tabacchera; Ma Dé me guarde comme da ro fuoego, Che me dessi dro naso in nisciun luoego. 11 Ma puoe quando me ghe dessi, Non m'oré fá ninte spremme Comm'amixi leccaressi A fá paxe, e beive insemme, E de quello li de botto Despacciando ben ro gotto Fasen'unna fascia per bonna diccia, Per fin che ben piggiassimo bacciccia. 12 Che per vive allegramente, Se l'affetto no m'inganna, E per stá divinamente Ro bon scabbio l'è ra manna Perchè in terra sciù ra fin Ro bon vin ne fa Divin, Che senza Bacco Venere è zerá Che ghe manca ro verbo prinzipá.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r9lu4wtdd3dwgbyghxb8kukag4bmmtj Pagina:Ricci176.djvu/235 250 3422 10405 10404 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 13 ''Michael ergo, et Paulus frater ''Bibant semel, ter, et quater, ''Donec nihil sit in fundo, ''Et canendo ergo bibamus, ''Nos in pace gaudeamus, ''Et qui ponit aquam in Falerno ''Ab igne comburatur sempiterno.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sciu re vanité dro mondo</big><br> Sonetto</center> <poem>Con giusta norma d'un vorei superno Tira un orbe celeste, e a noi resprende, E da supremo mobile o comprende L'orde ben regoloù d'un moto eterno. Sotta de quello un atro ne descerno Ro qua pin de belesse, e cose grende Piggia in quattro contrarij, ch'o comprende In discorde union stato, e governo. In questo un microcosmo, e nasce, e muoe, E patron de quant'è sotta ro só, O domina re stelle quand'o vuoe. Puoe tutt'è vanité, tutt'è nesció, Erzite donca ò Muza se ti puoe, Mira e canta lasciù ro gran Fattó.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f9twtncrokabk88chhma2ob2ogr6fht Pagina:Ricci176.djvu/236 250 3423 10407 10406 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Dio</big><br>Sonetto</center> <poem>Ni da ro tempo, ò dall'eté prescrito Sempre fù, sarà sempre eterno Iddio Un, e Trin, no diviso, ò tripartio, Immenso, incomprensibile, infinito. In mezo o stà, ni spatio impaccia, ò scito, Da lé mesmo in lé proprio stabilio, Ro Rè dri anni con ro moto unio, Piggian moto da lé; si comme è scrito. Donna che tutto puoe, ghe seze appè A trà, e ponne chi vuoe d'in cimma in fondo, E unn'atra per fá gratie ha per mersè. Sotto quest'unna [...] che fecondo Rend'ere, egua e terra: intanto Lé, Regolando ro Cé, l'è sempre mondo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>In ro mesimo soggetto</big></center> <poem>Sciù lé mesmo Beatissimo, e perfetto, Stà ro gran Poere sciù unna luxe immensa, A mille cari suoe gruoeria despensa, De gruoeria fonte, e de Beati oggetto. Mentre, che ro fecondo sò intelletto</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ipv3hhsm4skajyzg2mfp82maf6m275s Pagina:Ricci176.djvu/237 250 3424 10409 10408 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>In lé con tutto lé, se spegia, e pensa Produe un Figgio tutto lé in essensa, Dio de Dio vero, in un parto, e consetto. Ro Poere e Figgio in ese Dio tutt'un In atto perfettissimo d'amó, Con affetto reciproco, e commun, Spirand'amando un atro uguale a ló Spirito, Dio, in Trinité sol'un, Santo Don, santo mezo, e santo ardó.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sonetto</big></center> <poem>''Caro messer Beato Giacopone ''Vuoi fate meco un po de corrucciato ''Che se v'auguro l'Illustrissimato ''Voi mi dite ch'io son un Pantalone ''E pur se qui vi miran le persone ''Dicon chi è quello taffano incantato ''Specchiate un poco voi quel viso amato ''E poi dite voi stesso chi ha raggione ''Ma udite qui non la facciam tragedia ''Voi sete un Pantalone in vita e panni ''E se per sorte il titolo vi tedia ''Non ci fate di gratia questi danni ''Deh per voi non si guasti la comedia ''Lasciate il Pantalon ma fate il Zanni.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0heid11e60xi5jin8947pcfrj7tdi8k Pagina:Ricci176.djvu/238 250 3425 10411 10410 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Inconstanza dra fortunna</big></center> <poem>Dra reginna Didon degno parente, Dri seguaci d'Enea forza, e terró, Professó dra fermessa in tre l'amó, Our'Annibale in campo se resente. Se chì dixesse quarche Scipion Ch'in amó foise ben l'ese inconstante, Co i arme in man lé da costante amante O vuoe provaghe, che l'è un arbicon. Con giro eterno in unna giusta danza Ro mesmo cé sempre costante gira, E a terra da ro cé piggia ra mira Per amá ra fermessa, e ra costanza. Han ro servello in fin comme ri gatti, Quelli ch'all'inconstanza dan ro vanto, Che ra fortunna, ch'è inconstante tanto Per questo lé se ciamma Dea dri matti.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Exorta a ra patientia ro Sig.<sup>r</sup> Poro Baxadonne per unna casa ch'o l'oreiva accattá.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron serto mi son, Che non dè unna fontanna picceninna Pretende d'azonz'egua a ra marinna Ni un s[c]ciavo dá conseggi a ro patron.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> omnpwdq2oefwoz2e24kfszh43r6mqkj Pagina:Ricci176.djvu/239 250 3426 10413 10412 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Ma perchè n'ho mancoù za d'osservá Che quando zuoega insemme doi zugoi,<sup>''[sic]''</sup> Ben spesse votte un li, chi stagghe a vei, Cognosce megio cose s'ha da fá; 3 Per zò ra musa con re suoe raxoin, ''Averte mala'' ve ra spranga chì, S'a ve dà in tre l'humó dí comme mi, Se no, dí che l'è larga da camin. 4 Unna votta me vègne unna postemma Giusto comm'oura, e mentre ro Diavo N'oreiva in fin, ch'a me vegnisse a cavo, Mi gh'haveiva zuoe muoé ciù poca flemma. 5 Per aggiustara in somma con l'inciastro, Dopp'haveigh'assazoù dotrei barbé, Me ghe ne vègne un, ch'in tro mesté Se stimava un Falloppia, un Zoroastro. 6 Si che per sto Diao ch'o me ghe misse In tempo d'applicá ro lenitivo, Servendo ra seruxa d'insentivo, Poco mancò ch'a no s'incancarisse. 7 Un di Ferippo rè de Macedonia Fava prová un cavallo, e in manezaro Ogn'un con forsa oreiva dominaro, Ma restàn tutti li testa de quonia.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gmhwrp88ynrjiyfi14jegc5p8krcf6p Pagina:Ricci176.djvu/24 250 3427 10415 10414 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Montand'un poc'in cuoelora, Per sta cosa diggandome, Ch'havesse patientia, Ch'o non vorreiva famera, Perchè gratie non merito; Che primma è necessario Purgá ra contumacia, Da puoescia d'uria, buria O me fesse unna predica, Quasi un po lamentandose, Che mi ciù non curandome Dri mié patroin primarij, Attendeiva a passamera Tutto ro giorno in giolito, E con re belle Damme andand'in gruoeria, N'haveiva ciù dri mé patroin memuoeria. Na se no foisse in fin, che non se puoé Muoé così tutt'esprimme Quello, chi s'ha in tro cuoe, Ghe respondeiva foscia pe re rimme. Dixeiva all'Ill.<sup>mo</sup> In lengua s[c]cetta, e libera E vuoi, patron carissimo, Non fé foscia ro mesimo? Mi ve daggo ro scandalo, Ma vûoi me dé l'exempio. Quando mi staggo in gaudio In balli veggie, e giubili, Foscia che non curandove</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lzlcghgqx3qc0hipedkl8w4zwfvdtqa Pagina:Ricci176.djvu/240 250 3428 10417 10416 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 8 Ro gran Lixandro, ch'havé gran servello, Mentre ra forza non ro può remette, Lé con l'inzegno e quattro caressette Te ro fè vegní li comm'un agnello. 9 Per apportá remedio a serti muoé, Per domá un hommo, ch'è tropp'ostinoù, A remedij violenti non ghe croù, Ma l'è antidoto bon l'humerité. 10 Ra patienza è figgia dra prudenza, E chi con quest'imbragherà re taggie, Tirerà da ro sò fin re muraggie, Ch'in somma ''durum frangit patientia.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme</big></center> <poem>Da quella nobilissima rivera, Donde se spassa l'oro in tre rumente, Dond'in un só chi tira a ro ponente ''Fissa lo sguardo in fin l'aquil'altera. Sto cavagliero chi con ro ciumasso, Porta con lé penne straordinarie, Non è però con queste ciumme varie Ch'o voresse parei quarch'oxellasso. Anzi lé vuoe inferive per construto,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ety7l8hr9io1bq3rsgp6978h36te55c Pagina:Ricci176.djvu/241 250 3429 10419 10418 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ch'o n'è così lengié da cré in sonetti, Ma con moralité senza fioretti, O vuoe fá vei che lé tira a ro fruto.</poem> <center><big>Chiguoemaro</big></center> <poem>A chi tocca sto fruto, haggié pu a caro D'impará questa chì da un bell'umó, Che comme in ro chiguoemaro in l'amó, Ra zimma è dose, e puoe ro fondo è amaro.</poem> <center><big>Serexa</big></center> <poem>Amó l'è giusto comme re serexe, Perch'o tira con lé sento tapolli, Re serexe garbuggian ri pegolli, Però chi ne tir'unna ne ven dexe.</poem> <center><big>Seolle</big></center> <poem>Patronna mé non ve fié de rolle, Che questi zerbinotti, in concrusion, Comme seolle van tutt'in canon, Et han ciù scorse in fin che re seolle.</poem> <center><big>Figo</big></center> <poem>A chi tocca sto fruto bell'e bon, Ro mostr'un poco a quello chi gh'è appè E s'o domanderà, che figo l'è, Ch'o ghe responde che l'è un arbicon.</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ifiva6yki0qrv5s7sogwcav48yfeqt Pagina:Ricci176.djvu/242 250 3430 10421 10420 2020-07-20T22:18:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Peire</big></center> <poem>Gran cose in fin significa ro pei, Segondo razze, ma s'un mé patron Vuoe savei cos'o l'è, dighe in canzon, Sei così camoggin che non ro sei?</poem> <center><big>Persego</big></center> <poem>Questo persego chì dro pomin grosso, Vuoe dí chi avia ri matti a re suoe perseghe, Ghe corran, comme dixan, con re perteghe Ma o proverbio vuoe dí dro spartilosso.</poem> <center><big>Meire</big></center> <poem>Beneito sé de Zena in fin re ville, Onde re frute d'agra qualité Son si dose, che puoéran zuccaré, Fin re meire sarveghe, e meire grille.</poem> <center><big>Boin boccoin</big></center> <poem>Belle frute in America se vè Ma gh'hemmo a Zena serti buoin boccoin, Che chi ne gusta, in sciù ra feta fin, Ri ciamma con raxon boccoin da Rè.</poem> <center><big>Setron</big></center> <poem>Fra queste frute lé porta ro vanto Ro zeneise setron, se no m'inganno, L'è bon, l'è san, l'è fruta tutto l'anno, L'è fruta in ogni vaso, in ogni canto.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ruht0kn81pxu23evzhrcr4bc9nya1yt Pagina:Ricci176.djvu/243 250 3431 10423 10422 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria</big>,<br>canzon de Lucio Vindico Poeta de quello secolo scrita a Batton Papirio sò compá, trasportá da ro Latin in ro Zeneise da Chichinollo Beretta.<br>Satira.</center> <poem>In fin compá Batton Quando daggo de l'oeggio in questo mondo, Veggo da cavo a fondo Che tutto va per caze a somboron, Che pá ch'in sto Theatro Se fasse ra Comedia ogni momento Dre humane stravaganze, e non muoé atro; Ma ro má è ,ch'è vero l'argomento E pezo ancon, che quelli personaggi, A ri qué regolá tocca ra scena, Varendose per hommi de sonaggi, Fan dre scapolle, noi digghemmo a Zena, Così va, compá caro, in tre sto campo; Tutto ro santo giorno, Nascian ciù despruoepuoesiti che fonzi, A vituperio, e scorno Dri gruoei, han gruoei ri mascarzoin, ri Gonzi: E per montá dre dignitę all'altura Son merito, e virtù scare in Pittura. Per sò ciù d'in tro stuoemago no posso Ra satirica bile in fren tegní Veggando un stronso imporporoù d'onoí Mirand'a un aze ra gualdrapp'in dosso. Besuoegnereiva ben ese de stucco</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lirw676bu59qyehk32qb0qslam9be9i Pagina:Ricci176.djvu/244 250 3432 10425 10424 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per stá fermo a re mosse, all'hora quando D'un galant'ommo in cangio a ro commando Se mette un Taramasso, un mamalucco. Da Romma, odí compá, destin perverso, Han mandoù chì proconsole in Liguria, Un ch'era za cursó de quella curia, Savei chi l'è, o l'è Frontin ro guerso. Hour'in scagno montà sta nescia zucca, Introù gh'è d'in tro cú tanta de boria, Ch'o va ciù duro, che D. Carlo Doria E spua ciù tondo, che ro conte Ducca. Quando lé seze in pubrico consesso, Ro vei stá li intronoù con unna magna, Che manco l'Imperoù dell'Alemagna, No ten quand'o ten dieta un tá possesso. A peto dro sò grave portamento Ro Potta no po stá, ni stá presumme, Ro sussiego spagnuoe va tutt'in fumme, Che s'inscia sciù questo ballon de vento. Se vissi, quand'o l'intra in consistoro, Con quanta maesté re neghe o ninna, L'altera fronte, con ra qua o camminna, Diressi: ala signori, l'è chì Poro. Ogni vott'a dormí ch'o va a ra seira</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 776vtqe5qm1s1ysmm8nwplyfenac626 Pagina:Ricci176.djvu/245 250 3433 10427 10426 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O vuoe ro paggio con ro lumme inanti, O che gran fumme escramman tutti quanti; Ma l'è atro che fumme de candeira. Ghe pá d'ese un Atlante a ra dritura, Perchè gh'han misso unna provintia in spalla; Meschinetto o non sà quanti dan balla Per provei ra personna, e non ra cura. Superbo donca ciù ch'un barexello O va si tronfo, e protervo per Zena, Ch'ogn'un che mira un ta zeveggio in scena, Dix'onde l'è nasciuo sto ravanello. Così ro stronzo, quand'a nuoeo per Romma Da ro fiumme<sup>''[sic]''</sup> inondant'era portoù, Crendose d'ese un senató togoù, Baldanzoso o dixea, ''nos quoque somma. Ma poi<sup>''[sic]''</sup> che l'egua, d'ond'o galezava, Mancando in unna stradda ro lasciò,<sup>''[sic]''</sup> Criando ogn'un che li passava, ohibò S'accorse d'ese merda chi spussava. Che se sto con perdon stronzo moffio, Non sà ancon ch'o l'ammorba l'universo, Lé che natura ghe fè un oeggio guerzo, L'ambition ra mente gh'ha inorbio.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m08ocdgwiy5b6u8d3rolte5wcvst1lk Pagina:Ricci176.djvu/246 250 3434 10429 10428 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Si che segue a di nostri sto portento, Portento no ciù visto a tempi andeti, Vei doi grend'ommi in un cogion retreti, Ro Cieco d'Adria, e ro Guerzin da Sento. Però se pá quest'animá da nuoette D'ese in l'arte oratoria omnipotente, Ma ro sò perorá da chi ro sente, Tira un miggio lontan re peire cuoette. Gh[']è ben dra gente chi l'adula, e l'onze, Con spacciaro un Ortensio in tre invettive, Ma mentre o picca ogn'un, s'o parla, ò scrive, Ro diggo un Porco spin chi sempre ponze. Non te cré però za de piggiá bazo, Chi ro mett'in ri versi appè d'Ovidio, Ghe ro metto mi ancon, ma non gh'invidio Che sto cigno no canta stra ch'a mazo. Direi compá, ch'a scrive me son mosso Per dí quarche bonn'ombra, e fave rie, Ma manco má, se sto zeveggio chie Havess'un pei de Galant'ommo adosso. Lasciemmo andá, che lé non sà pettacca Ni de descretion, ni de creanza, Lasciemmo stá, che con si gran baldanza Non gh'è conzonto de prudenz'un hacca.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gdu1smitjwqo92kexf8oggkse22fx33 Pagina:Ricci176.djvu/247 250 3435 10431 10430 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De trová cortesia in feto, ò in drito, Da lié non gh'è chi dá se posse vanto, Senso de gratitudine o n'ha tanto, Quanto de lumme d'in tre l'oeggio drito. Compá ve piggio scusa, Se per degni respetti Metro e rimma cangiá fasso a ra musa, Azzò che ri consetti Scorran ciù sciolti a dave ra notitia Dra forma sò d'ammenestrá giustitia E l'è ben de raxon Che sto spuzzetta pin d'ambition Vano e capase, impertinente e zotico, Governando da vere servellotico, Struoeppia re lezze, e ri ordeni confonde, Che ro mé scrive a ro sò fá responde. In ro sò tribunale Se giudican re caose Senza primma prová, chi ha torto, ò drito, Se corre a dá reato Onde non gh[']è delitto, ombra, ni corpo, Non se reserca inditio Per ciamá un galant'ommo a stá in giuditio, Ni bastan testimonij examiné, Gravi quanto se sé Azzò ch'all'innosentia Non vegn'adosso unna bestiá sententia; Perchè a questo Ciaffeo</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ph3fxfyj6ey2mfzi5dlmu2o3h15bi0h Pagina:Ricci176.djvu/248 250 3436 10433 10432 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ro faghe deciará ch'atri sé reo, Ro testimonnio, che lié porta in fassa Ghe vá per sento testimonij, e passa. Prescrive ro statuto, Se s'ha da giudicá Delitto criminá, Che se dagghe a ro reo ro constituto. Perchè a parlase s[c]cetto, Sentí ra parte l'è de gius divin, Dixan tutti ri testi in bon latin; Ma questo Dottoretto, Dottó (dirà un toscan) de ''testi piccioli, Non sente in giudicá parte, ne articoli, Sorva un supposto erró, A ro qua, benchè vero, ò sé in effetto, Basta l'egua beneita a faro netto, Lé fa tanto foró, Quanto ne fa ra nave Vivianna, Quando a despara in un trottá l'andannia. Da per tutto se sente un urie burie, E li con mille furie Commandi in voxe, in scrito, inhibitioin, Se dan fuoera catture, Se buoettan bandi, e se mettan taggioin, Se fulminan censure, Scorre per ogni luoego o Barexello, Se ben lé ro Proconsole l'è quello, Se strassinna ro reo a ra prexon,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j2zal81298al36ng1j4tkls21k6bz04 Pagina:Ricci176.djvu/249 250 3437 10435 10434 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza compassion; E la Frontin sezando in Tribunale Con serte forme aguzze comme picche Dà sentenza finale, De Galera, de forca chi l'appicche. Se vuoi bramassi intende ra caxon Pe ra qua condannoù ro miserabile Soggiaxe a penna tanto deplorabile, A dira in concrusion Quest'é ro ''crimen lępę<sup>[sic]</sup>'' chi l'aggrava; L'ha pettezoù mentre Frontin parlava. Pover'Astrea, che struoescio, che tracollo Piggia in man de Frontin ra tò baranza, Mentr'in lé ra superbia, e l'ignoranza Dan tutte re sententie a cappacollo. E non te ven ancon ro fren adosso, Ni te sata a ro naso ancon ra mosca, Mirando ch'ogni di sta bestia losca Dell'inclita to spá ne fa picozzo? Se de baston ti non ghe dé unna tocca, E ti non ghe fé scuro ancon l'atr'oeggio, Te zuro, e zuro in bonna fe' che vuoeggio Date per spá, da manezá ra rocca.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h3bamiiat0u1eimvkj0ascjc35tzej0 Pagina:Ricci176.djvu/25 250 3438 10437 10436 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Dri Carlevé dro prossimo Soretto in dormituoerio Vuoi sté de chenne a batteve? Foscia ch'in tri cnosortij, In tre belle comedie, In tre veggie bellissime Non compá sempre in catedra Ro signor Carlo in Cimbali? E de mentre ch'in mascara Li fra re robe publiche, Chì e la vendendo frottore Polonia Bada sciora re ballottore. Foscia che ro scio Carlo monda nespore? E foscia, che per spatio Fi a meza nuoette in gaudio. Ma tè mi assì donde me soné corso? Guardé donde me porta ro discorso? Ma dighemmora tutta in santa paxe; Descruoevo troppo nè? L'e ben che taxe.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava.</big></center> <poem>Lustrissima patronna, e mé signora Beneita, e beneitinna sé quell'hora, Che vuoi con poere Figgio, e Stevanin Dopp'un bello camin, Lasciand'in tutta somma Re delitie de Romma, Partendose de la,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ehlboliv8e9nmwp02wntoqjcvsv11lc Pagina:Ricci176.djvu/250 250 3439 10439 10438 2020-07-20T22:18:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>[...] Se creiva sto Farcon, Finzend'oreise un po refitiá Con pittá l'uga chì pe ro caná, Collá ri Gaviorni in un boccon; Tanto ciù che paré ch'o se vantasse, Ch'un Aquila benigna a l'aggiuttasse, Ma da ro monte un merlo reborio, De li d'in tro sò nio, Gh'ha buttoù quattro voxe, Che son stete sentie fin da ra foxe; Onde che ri Griffoin, A sò marso despeto, Si son ló ri patroin, Piggiandosel'a peto, Han feto l'oxelloù restá oxelloù, E così un cigno ha subito cantoù, A honó dri Gaviorni, e Mamalucchi, Ri Farcoin, e ri tordi en resté cucchi.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Lode in burlezeura de Framura Musico</big></center> <poem>In somma, scio Framura, Ra vense chi l'indura, Vuoi tant'hei tempestoù, Ch'in fin ghe sei arrivoù Sei pu Musico bravo; Renego ro Diavo, Ma ra malignité</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m7c7t0ayc9xzdrsxdjo8kfojc88n4np Pagina:Ricci176.djvu/251 250 3440 10441 10440 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Non ra finisce muoé, Sei musico dro Duxe In sciù ra feta fin, Ra vostra virtù luxe Fin d'intro berettin. Unna man de mincioin Chi no ne favan conto, Dixeivan parei apponto Zenoggio in tri cazoin. Che Zenoggi, ch'Augusti e che Christoffi, Se con vuoi s'oeran mette, e son ben goffi. O che grata armonia, che cicigate O fu grattand'intro so calascion, Si o se fa ancon varei con dre bravate Cancaro! adaxo suoenna ri mincioin. Questa non è canzon, Se vorrei assertavene, E per miegio informavene, Andé da D. Giarron. In tra pontualité Serto no manca muoé, L'è ro ciù viegio, e pù L'è primmo a montá sciù, Subito o tira fuoera l'instromento, E s'inzegna per dane a noi contento, Per mostrá s'accordoù o ro maneze, Tirá o fa a Zan'Antuogno re correze. Puoescia ben che davanti Ghe manche ro papié, O tira pu avanti</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p9l2hlovkx273xy30yzbinn8ojlu276 Pagina:Ricci176.djvu/252 250 3441 10443 10442 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ro conserto con lié, Ch'o l'ha ciù oreggie assé Che non han tutti insemme ri animé. Vegni Tiberio, cose steto a fá, Non te privá d'un hommo si perfetto, Che s'o te vuoe serví con bon affetto, Miegio o riesce che ti d'in tro grattá, In somma l'è soggetto da stimá, E o l'ha presensa da fá innamorá, Solo un defetto o l'ha dixan per Pré, Ch'o porta un poco storto ro braghé. Ma però non ve crei miga, Bench'o sé vestio all'antiga, Ch'o l'è in tutto si aggiustoù, Che ghe spussa fin ro scioù. Ma non finisce chì ro so való Ch'in atre occasioin o l'ha mostroù Ciù savei, ciù virtù, ch'o l'ha lascioù ''Sol per Marte seguir'', e in deré amó. Unna votta, o foi Poisté, E o se fè unn'honó che muoê, Ch'astallandone i ciù bravi, O se stimò d'ese ciù in la ch'a Gavi. Chi ghe dixe sció Taddeo, Sció Freidura, che Diavo? O n'è foscia un hommo bravo, O no dà dre botte a reo? Mi muoé muoé me stanchereiva,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6g5m5y0b5e5igjkz0iru80eh21it5gk Pagina:Ricci176.djvu/253 250 3442 10445 10444 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Scriveré fin a sta seira; Ma gh'oreiva un Galateo Per loudá ben quest'Orfeo. Se o sentissi in compagnia Con un serto amigo sò, Godiressi un armonia, Che spiegavera no sò. Fan sonate, e sinfonie Con Tiorbe, e Violin, Mi me fan morí de rie, L'è un conserto d'assassin. Per formane un ciù assé fin, D'un bon corno o s'è provisto, Mi componne za l'ho visto Dre sonate a Bertordin. Ro sentí soná Framura L'è ben serto un gran piaxei, Ma quella sò positura O comm'ela bello vei! Che ve creivo, sció Framura, Ch'haggian scrito per lodave, L'è pu steto un scapollave, Che ve l'han vosciua fá dura Non dí má dra poesia,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bot6i99so81xgfmjkwx5j1dc5i7x5w4 Pagina:Ricci176.djvu/254 250 3443 10447 10446 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che si ben a n'è scioria, A n'è feta da un mincion, Ma l'è savio bell'e bon. Non ve l'haggié però a má, Perchè l'è de Carlevá, De raxon savei cantá, Ch'unna burla se puoe fá.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mortale infermité d'Innosentio X.</big></center> <poem>Hemmo nuoeva da Romma, che ro Pappa Haggie in man ra parmera, e leve votta, Ghe zugheré quant'ho, ch'o no ra scappa Ch'a sarà dre veraxe questa votta. Se a morte in questo caxo no fa sappa, Per dexe ch'a vuoe fá unna bella botta, Bireno scuggierà sotto ra ciappa, Madonn'Olimpia resterà merlotta. O l'è za chì dex'anni bell'e boin, Che ra coromba in casa de San Pé A l'attend'a ingrasciá ri suoe piccioin; Si sareiva raxon sciù ro derré, Ch'a fasse luoego a i atri, perch'in fin Così re vespe ghe fen luoego a lé.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnsdura3fvcp4iqmw6vszr5f7mvp3jx Pagina:Ricci176.djvu/255 250 3444 10449 10448 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Risposta </big></center> <poem>Ra pelle ch'invegisce in fin s'arrappa, E ra morte a piggiaro corre, e trotta, Così ro Pappa chi stà má, ni è frappa, Comme za vegio, o vuoe lasciá ra cotta. Mi son d'opinion, che ra sò cappa A deggie serto perde in questa lotta, E che presto viremmo ra sò mappa In peto a un atro, ma chi stagghe a botta. Dre bell'Olimpie, che con bell'inchin Pin de soavité, ciù che l'amé Ponzan ciù assé dre vespe i ponziggioin. E lasciando mesciare in tro mesté, Dri brevi, gratie, Giexe e campanin, Fan che ro banco torne a San Matté.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ro zuoego de Gavellin sciù ri Zeneixi<br>Sonetto</big></center> <poem>Za che con rè Filippo intré a zugá A Ganellin, no zughé miga in doí Ma in terso o in quarto senza poeine uscí, Che sol'a questo muoeo se po guagná. S'o ve piggia diné, zughé de spá, S'o metterà de sotto Pappi, e onoí Intreghe apprueo con ro rè de scioí,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 02qb36gdwrcl2a11wu3fhip7z7u7p1q Pagina:Ricci176.djvu/256 250 3445 10451 10450 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E da puoescia lasciero taroccá. Mi sò cos'o l'ha in man, si l'è ro matto, Ni o puoe scacciá un onó, ni fá dre suoê, Si ben ch'o l'ha scartoù, non gh'è recatto. Questa votta fá l'urtima o no puoe, Si ghe besuoegneré molá ro matto, Se ro mond'a ra fin perde o no vuoe.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Conti il Duca di Parma</big><br>Sonetto</center> <poem>Se re scioi vostre a re ave negheran Dri tributarij humoí dose rapinna; Che si che a ruoesa oura deventa brinna, Che re fará zerá, che seccheran. Ve fé così da vuoi ro mondo cian, Se tran fuoera o sagoggio sei n' rovinna; Ponzan si ve daran ra mattutinna, Non ra piggié con ro bancá dro pan. Ve pensé mantegnive? Elan nescioí? Pe ro paeise, e pe re vostre rive L'amé senz'ave, e senza ló re scioí? L'è in man de st'ave in tutto de s[c]ciarive, Se non mollé faran l'amé per noi, E ra seira per vuoi da seppellive.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ck7fcejtjvnync7vnd2shl7hg36cct9 Pagina:Ricci176.djvu/257 250 3446 10453 10452 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Sciù re corne</big><br>Sonetto</center> <poem>In testa re vorré per reverenza, Che non gh'è cosa, che n'honore ciue, Ch'un bello pá de corne semensue, Che no fan comparí, ne dan presenza. L'è matto da ligá, chi non ghe pensa, Ne fa da tutti amá ra so virtue, Fan sempre batte a luoego re beccue, Fan che s'haggie d'ogn'un ra conoscenza. Un chi sé senza corne, è desarmoù Dan annimo, e fan forte a ra defeisa, Ond'un bé bé n'ha poira d'un bao bao. Se mantegnan da ló, no son de speisa, Sarvan ra testa puoe da ro muroù, Portan sempre l'onó d'ogni conteisa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi da ro magistrato dri Straordinarij pe ra protetion dro Sig.<sup>r</sup> Marco Senturion per ottegní un decretto contro ro Sig.<sup>r</sup> Innosenso Paravexin atre votte so carissimmo amigo.</center> <poem>''Cum vulpe vulpezaberis'', Caton L'ha lascioù scrito a carte sento sei, Ond'heri mi, per ben schivá ro tron, Me fei prestá da sinque l’''Agnus Dei.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i5gi8he5d7p757wev0gvv2vj8etkmq8 Pagina:Ricci176.djvu/258 250 3447 10456 10455 2020-07-20T22:18:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Za cantei ro ''dilexi'' da mincion, Andé a ''Placebo de quondam Matthęi, Ond'houra un Innosente leventon, M'oe fá cantá ro ''miserere mei. Se n'è San Marco ch'in sta lite ingiusta Ro fa Venetian, mi staggo fresco Ma inique oppressioin ro Cé no gusta. N'ho puoira, mi con furbi no ghe pesco, Ra baranza d'Astrea sò, che l'è giusta, Ch'in questa terra l'han marcá de fresco.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A un amigo chi haveiva ra moggié magra.</big></center> <poem>Ne fé tutti patron scandalizá, Pe ra magra moggié ch'havei piggioù, Perchè s'in tr'unna secca havei scontroù, Dixan che sei cattivo mariná. Se ghe foise ra grascia dro diná, Men má saré, de ciù ch'havé accattoù, Me dixan, ro meron za tascelloù, Ra giara ch'è za steta inoeriá. In questo caxo dixe un bon papé, Ra via è streita dro paiso eterno, Ma dell'inferno è largo ro senté.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5sajnr87e29dbe0pz8oq2tfb71ie5t3 Pagina:Ricci176.djvu/259 250 3448 10458 10457 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ch'hei donca piggioù bazo ben descerno, Se pensando piggiá ra via dro Cé, Quella larga hei piggioù, chi va all'inferno.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Giacomo Lerexo</big></center> <poem>Sig. Giacomo Lerexo vuoi comme L'erexo appointo, sodo ve mostré, E giusto comme l'erexo porté ''Verde il vigor sotto le bianche chiome. Re bonne frute puoe de sto cognomme, Per vuoi son giusto cibbi approprié; Ma puoe questo cognomme ve staré, Sciù re spalle ciù ben che sciù ro nomme. Noi, per confá ciù re prerogative, Non che Giacomo Lerexo ciamave, Ma sció Antogno Orofuoeggio oggemmo dive. Puoe comme bon Poeta e non da rave, Ma comme i pari vostri in queste rive, Oggemmo d'oro fuoeggio incoronave.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cavallo passoù da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo.</big></center> <poem>Generoso Cavallo oura m'accorzo, Perchè un Cavallo, comme vuoi bizzaro,</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hhg0xdecltklgahtmdf0k9sr5l8jvif Pagina:Ricci176.djvu/26 250 3449 10460 10459 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tornandosene a cà, Dra vostra patria havei mostroù memuoeria, Onde che Giurian se ne va in Gruoeria. Non solo Giurian Ha lodou ro Segnó fit'a ra man, Per vostr'amó mettendos'in zenoggie, Ma tutto Zena boggie, Ogn'un dixe: ela vera? ela così? O si pu, che l'è chì; Comme appointo per chie Ri vostri amixi, e mie Stemmo in primma digand'a fin de ben, Che Diavo muoe fala, ch'a no ven? Fin ro Cé de lasciù Ra giorná d'heri ne vegniva in zu, Sparando sempre tiri d'allegrezza, Cianzando per docezza, Sorve ri nostri luoeghi, Fava fumadde, e fuo[e]ghi Per fari con gazera Ra mesima sciumera, Con egue impremué fin da ro cé Corse a baxá donde mettei ro pé. Però senza bestento, Per impará da chi n'ha sentimento Allegro ancora mi, che sei vegnui, E rossi, e freschi, e drui;</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k94etm4ftmspck2gax1m8xdjgnyany5 Pagina:Ricci176.djvu/260 250 3450 10462 10461 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Lascia a ra guerra de tirá ro carro, Per doventá Cavallo de San Zorzo. Con raxon ra raxon mi ve ne porzo, Mentre da ra raxon non me desmarro, O sentí, l'è perchè mi no fass'arro, Ciù d'un Ercole orei puoei fá dro Zorzo. Che se lé, doppo d'havei scorrattoù, Misse sciù re colonne a ri viandanti Ro ''non plus ultra'' tanto nominoù; Ro gran Cavallo mostra a tutti quanti, Ch'appenna a re colonne l'è arrivoù, Che de carrera o vuoe passá ciù avanti.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro sig. N Sonetto</big></center> <poem>''Patron mio dolce tenero, et amabile Me dixan tutti chì, ch'hei feto ''gemini, Ch'havei mescioù con ra comá ri ''semini, E che gh'hei mostroù fá l'oro potabile. Se l'è vera sta chì, l'è insopportabile, A cria da mille miggia bastonemini; Ma se declinno ben ro verbo ''memini, Ancora a no me pá così probabile. Ma sei che l'è? Ra Donna per natura</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rzd2q75n4fu4jcsuvj2bzg9rgz6b95f Pagina:Ricci176.djvu/261 250 3451 10464 10463 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Con bestia grossa vorenté s'imbarca, E vuoi ghe sarei parso de mesura; Che s'eri in tempo la dro patriarca, Tra ri azeni ciù grossi haveivi cura De conservá ra spetie d'in tre l'arca.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Pero Durazzo<br>Peruggia</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Sig.<sup>r</sup> Compá, Ogni di se me drissa ro pensiero, Chi me dix'heto visto ro scio Pero, Ma ro Sig.<sup>r</sup> Compá muoé no compá. L'è troppo duro in somma l'aspetá De mi, ch'a vuoi son servitó da vero, Tanto grand'è ra penna che soffero, Che m'è vegnuo in desgroù fin l'oxellá. Godo però, che vuoi, e vostro fré Vene stagghé con ro divin'aggiutto In giolito, e perfetta sanité. Ra Comá v'arregorda sorvatutto, Ch'avertí ben ch'in brutto no pesché, Ch'anderessi a Peruggia puoe dro tutto. </poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b7g9xhelmhd59tjpj52pa0jgsbo1krt Pagina:Ricci176.djvu/262 250 3452 10466 10465 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Risposta dro Sig<sup>r</sup> Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto "Generoso Cavallo".</big></center> <poem>E mi assì, sció Giurian, m'accorzo Quanto può l'arte in orató bizarro, Portoù dre vostre lode in sciù ro carro, Non ch'un Cavallo me puoere in S. Zorzo. Re lode, che me dé, ve rendo, e porzo, Tutt'a vuoi da mi in tutto me desmar[r]o, Re stimmo quanto vostre, e non piggi'arro, Benchè in parei non possé fá dro Zorzo. Quant'a i Ercoli, ch'haggian scorrattoù, Me basta solo d'ese tra viandanti Per Poeta Zeneize nominoù. Ra cede pe ro resto a tutti quanti, Salv'ese in zelo pubrico arrivoù, Ommo vivente a puoei passá ciù avanti.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c4qirv66agzoxcui5el49j2y4hvoqwv Pagina:Ricci176.djvu/263 250 3453 10468 10467 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Dialogo in Portorian</big><br> Tra Polonia Bada, e Nicherozinna in tre nosse dro Sig.<sup>r</sup> Giulio Senturion, e ra Sig.<sup>ra</sup> Maria Maddalena figgia dro Sig.<sup>r</sup> Lazaro Spinnora Grimado.</center> <poem>Indie! Comá, butté un po in la ra rocca. Manuoé? Suoe caa? Comá Nicheozinna? Squasciadda Peosinna? 'Egní ch'é n'oeggio fá savei a bocca. Cose v'haggié impromisso? Butté un po l'oeggio chì; Gianco mangiá, Torta dose, pastisso. Auh bella suoe me gh'oeggio be abbrascá. Ma lascieme arozá Queste doe croste, e questo porta coa Pre o mié Seprian, prechè se no O no me puoe fá pro. Tè piggia chì Manuoé, s[c]ciava treitora; Mé suoe in fin no può stá ch'a no s'amoste, Sta 'otta lié s'oe incí tutta de croste. Chi haesse sempre de sta roba bonna, A Ziena ghe saé ben bon governo. Eià in supraterno A casa Spinnoa, e a casa Sentrionna. Beneito sé o luoego, Dond'ha ri fondamenti questa cà. Sé benexio o cuoego Dro sció Lazao Spinnoa Sebà. In statti, li o se sà</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nwwc2a4e0smk417q20n7c9rosneelwb Pagina:Ricci176.djvu/264 250 3454 10470 10469 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che o sció compá m'ha 'isto arriá lie, M'ha menoù da a sposá, e in so persentia Gh'ho feto reenentia Con doe raxonettinne da fá rie; E lié m'ha dito, 'oggiemmo ben ch'a l'haggie Polonia a so parte de sposaggie. E mie a o sposoù, chi stava a odí, Bella bocca, ghe diggo, 'egní chì, Baxéa 'oí per mi, Za che o Cié ve l'ha impastá per 'oí. Son figgio obediente, Lié me dixe lantó con fatto riso, E accostaoseghe arrente Ghe mesuà un baxin de Paladiso. Lantó a sposá in 'iso 'Eggandose li a miezo fá quell'atto Da o sposoù, chi paeiva un angeetto, De natuá rossetto, L'è 'egnua d'un coó gianco, e incarnatto, Comme cresce à a ruoesa o caó, Quand'a l'è steta tocca da o só. Foscia, comá, ch'a n'è unna bella sposa? A me dà ben intro genito; ma in fin A no è pá un pomin? Puoe me puoei cré comm'a l'ertuosa, Che, se quarch'un li subbito Diggandoghe quarcosa se gh'asbiggia, O no gh'è miga dubito, Ch'a no ghe saccie dí de chi l'è figgia; Ma dapuoescia chi piggia</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rwcxcqr9gqktx97dc8dfoo8fk7ggq4l Pagina:Ricci176.djvu/265 250 3455 10472 10471 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ben a mesua a tutto, a mi m'ha ee Che se de chi l'è figgia a sà dí lié, Sò Poee, a paei mié, Sa dí de chi l'è figgio, e de chi puoee, Dixe l'Aiosto, non è malaviggia, S'all'erboo o fruto s'assomiggia; S'o n'aesse un sreello de portantia, Ve crei ch'o solendissimo Senato L'haeé mandoù in t'un sato A insist'a a maistré do rè de Franza? Che dixe o mié Seprian, Chi ea con lié, quande o fè a partentia Tutti derié gh'andavan, Diggando: s[c]ciavo de Vostra Silentia. Besuoegna haei patientia, Ch'a Ziena chi n'oe fá d'ogn'herb'un fascio, Chi 'oesse serne un hommo a 'ista d'oeggio, Dieia: questo 'oeggio, Prechè Lazao Spinnoa è un hommo mas[c]cio, Di un po; foscia ch'i oeggi o s'ha caoù A lieze o segnó Giulio pre sposoù. Foscia, ch'o l'è de quelli Ganivelli, Chi n'en boin solamenti aná pre Ziena, Fassando o Sisiena, Co a poe de Scirpo in tri caelli. In bonna confusion O no puoeiva sercá de miegio menna, Che Giulio Sentrion Comme lié non ne va treze in dozenna. Lié, no 'e piggié penna,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5srou03m87kj1fgad9v47htrkcnukow Pagina:Ricci176.djvu/266 250 3456 10474 10473 2020-07-20T22:18:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'a fá un servixo o saccie dí de noe, Che sé muoé troppo duro de carpitio, L'ho conosciuo abrenitio; In somma chi maneza quello zoe O ve cresce in tre muoen, in fin l'è un sposo Bello, ricco, saccente, e gratioso. ''Nicheozinna.'' O se l'haessi 'isto un giorno appointo Aná a o posto lie co i arme due, Cont tante criatue 'Estio da capitannio, mi me quinto Comá, caa Polonia, Ghe saessi de rie bell'immatia. ''Polonia.'' Auh eh tiesta de conia. N'oei taxei comá? n'oeu aná 'ia? Non sei che mi son uscia Aoa de ca', donde che l'è 'estio Li da sposoù tutt'in Pontiticalia, Ch'o pá spuoù li un angeo de Dio. Oi l'hei 'isto co i scerti a fá dro brao, E mi co e damme scerte a stá dro pao. ''Nicheozinna.'' A si comá? Dí un poco quest'è quello, Sei steta foscia a 'eighe dí de si? ''Polonia.'' Non 'e o diggo mi, Che gh'ho 'isto infiá finna l'aniello; Ma quella gentiessa, Ch'ha usoù con lié quella so sposaetta Mi de pruoepria dosessa M'è finna scooù zu a lagrimetta, Rauh bella signoetta*, E gh'ho leoù tant'affrition, ch'a a fe'</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b0t3oydwm853xuhmrftzd1enqau0nj8 Pagina:Ricci176.djvu/267 250 3457 10476 10475 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>S'haesse o spresepitio li daanti, Me casseeia inanti Pre sreia faé, no me dí che, Me faé spartí, no me fé dí, intro miezo. ''Nicheozin:'' Comá caa, a predica n'hei feto, A limosina s'adesmenteghemmo, O stoppin no bagnemmo? A doggio chi no gh'è, ni pá muoé steto. E a desfa, a desfa 'agghe, l'è chì un sodo. Tè piggia chì, bell'oeggio, Vanne a piggiá un semesso de berodo. ''Polonia.'' Nà na così mi godo, Si ben o sangue tia mi son saola, E biele han feto Carlevá o 'iegio, Non posso stá de miegio; Pá che a coá me sguasse d'in tra maola; Ma se n'haesse puoia dro stralabbio, Piggieé be unna lansá ancon de scabbio. ''Nicheozin:'' Comá? Pre un po, dę in zà questo dramaggio. Dę in zà. O l'ha ben o Pampano da 'ei. Brindisi a i Sposuoei, Che o Segnó ghe mande bon passaggio, Che con bonna saûutte Pre duxent'agni l'un l'atro se gode, E a a barba de Dragutte Che mi assì me gh'attruoee con chi m'ode. ''Polonia.'' Taxei, sté un poco sode, E doe, e tré, e quattro, e sinque. O la; A tiesta sguoea l'è ben finí a 'eggia, E aná a posá l'oeggia,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> orwuye2jqor1rzxaq1ujrb5dgnsfk1c Pagina:Ricci176.djvu/268 250 3458 10478 10477 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O sei che l'e? Aneene tutte a ca, Prechè ni ciù ni men, comme l'è giorno, A ca dro segnó Lazao ghe torno, A dia chì, ma zitto no parlé Mi ho unna rogna con un mié paente, Aoa lie fa leente O m'è 'egnuo a a 'itta con so fré, Pre 'ia d'un negotio Che lié l'ha manezoù, feto o tresto Aoa, mi che o gesto M'è parso brutto de sto losoaio, A defenentia de sta bella missa Fei ch'a foise desmissa A o sció Feippo, chi è so scrituaio Aoa oeggio anaghe che o drito rese, E fito sciù doi pé o me a neteze. ''Nicheozinna.'' No dubité comá, ch'haei giustitia Comme da un parmo a manco me prenetico, No 'e fé 'egní o frenetico, Prechè i furbi anca ló in spreditia. No e sté a piggiá cuoellea, Mi gh'ho o dottó Duoellea, Annemmo la dighemoghea, Ch'o destende pre lettea Ben tutto l'etsetea; Da puoescia annemmo a dighea, E si femmo acapighea. Basta primma proédese. Bonna seia. ''Polonia.'' A reedese.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8sfm39hbeh80pfwonyf73f8urhwdez8 Pagina:Ricci176.djvu/269 250 3459 10482 10481 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Supplica de Polonia Bada a o sció Fransesco Maria Lomellin Capitannio de Sestri.</big></center> <poem>Constituia deanti o Lustrissimo Sció Fransesco Maia dri Lomellin, Capitannio de nuoeo dri Sestrin, Ro quá da o Senato Solendissimo, E desligoù da sento lie a basso, E può con brasso rigido sbrigá, E semenaiamente giudicá Comme ciù ghe piaxe, in ato, e in basso. Dixe, che l'atro di A me stessa Polonia appixonà Unna stantia da basso sotto ca' A un serto radiciá de sciù de li, Dito Bocca d'Herbette, Perchè tra lé e so fré dito Sixena Se ne servan per mette E radiccie, ch'o porta a vende a Ziena, Con patt'impresso, e con condition, Che ló per l'impimento dra pixon, Per ogni giorno ghe dovessan dá Radiccie per sò uso da ras[c]ciá. Aoa lascemmo aná, Che q uande ghe n'han deto, In affetto, n'han feto O devei, comme 'oeiva a raxon Pre daghe staffattion, Prechè gh'han deto serte radicciasse</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> czfjnltu30sy19b5sy6w9046a7dk25j Pagina:Ricci176.djvu/27 250 3460 10484 10483 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Così a scavessa collo Ve mando meistr'Apollo A fave reverentia, Puoe con vostra licentia Ve sarò a reverí, comme conven, Ma spedí primma un po chi va, e chi ven.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima.</big></center> <poem>Lustrissima patronna, Giurian Ve reverisce, si ma da lontan, Perchè comme se tratta de contaggio Recco l'è bon, ma caro ghe stà l'aggio. Fuoera re burle, mi da ro mé canto, M'allegro tanto, tanto Che ra borasca è subito mancá, E che in lampi de cado l'è spará. L'Aquila Imperiá, Comme che l'è de Giove amiga eletta, Non deiva ese a ri fulmini soggetta. E non son vegnuo a veive de presenza, Perchè, con penna mé, Questi trei di passé Son steto a Zena, pe ra mé attendenza Un atra votta comme vegno li, Virò de fave penetrá ro resto, Fra tanto ve protesto, Che vuoeggio in feta fin, Che fassé tutti vuoi cari patroin, Comm'ha feto Giurian con doi compagni</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8l84prt2hs6d6rc9ozirynxyliktcs8 Pagina:Ricci176.djvu/270 250 3461 10486 10485 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Amare, aveggioné, stoppose, e passe. E de ciù l'atro di, Che con sò suoe li in ciassa a se sciorava, Cassandoseghe attorno, O se ghe misse a dí viso de fava, Mostasso de foin, E trentequattro assì de Ganellin. De ste cose aoa stransito; ma puoe, Quello che ciù gh'ha instorborio o cuoe, L'è, che l'è dotrei di, Che questo furbo chì Insemme con so fré, chi è retiroù, Essendo pre ciù 'otte intrapelloù, In fin se lascià intende Ch'o non ghe ne vuoe ciù, ni dá, ni vende. E per questo humilissima A me stessa Polonia Sconzua, prega, e supprica So Signoia Lustrissima, Imprecando a ro solito O sò benigno offitio, Che vuoeggie pre so gratia Menestraghe giustitia, Ciamandoro, e strenzandoro Li ''subbe penna duprise A refaghe ra decima Pre o tempo preterito Chi ghe tocca d'ingiuia Secondo i negotij; De ciù faghe sententia,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e3iolz8m6xplqssaggdebv08guu5qke Pagina:Ricci176.djvu/271 250 3462 10489 10488 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che a ciave dra stantia O deggie consegnaghea Co un pá de testimonij Fra trei di zirconzidea; Se no ''regibus stanchibus, Senza faghe atra prolica Daghe lisentia libea, Ch'a posse ''a brenno prazito Da i famuli de cuia Faseo mette in carsee, E, senza fá ciù repriche, Tegniro li ''in carseibus Fin ch'o sguenne ri ''quattenus Ad forma lisentia; E suppricanti ghe fa reenentia.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Supplica dra mesma presentá in tempo dell'incoronation, a ro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Ziena.</big></center> <poem>''Suonò Liguria mille cetre, e mille ''Quand'il grand'Alessandro al Trono ascese, ''Per colmarlo di lode il Ciel sortille ''Lingua innocente, et celebrar l'intese ''Femina vil, ma schietta ancora ordille ''Semplici applausi, ed ei gradì cortese. ''Tal gia col suon di quel cantore illustre ''Gradita gareggiò cicala industre.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fuv0hrul361kqi1v65idqkw47ppmcd8 Pagina:Ricci176.djvu/272 250 3463 10491 10490 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Elo un foó chi sé chì sta mattin. De srae asignoia, Signó Lustrissimo, Tieve in sà comá Madaenin, Da a fieua se ghe 'è benissimo. Sció Portunatto allarghé chì un stizin, Tanto che 'immo un po o Seendissimo. O' o mié 'eggietto 'eiteo la assettoù, Paello un San Gioxeppe li spuoù. 3 Miee comá, fé un poco refrition Sciù quell'arbó, chi pá torta de riso. Elo un oeggio beligno? In confusion E paello 'egnuo d'in Paladiso? Dixe chì o Bonsignó bonna raxon, Che chi è bello de drento, è bello in 'iso. Desfigueo un po d'in zimma in fondo, Ghe n'elo un atro in o reerso mondo? 4 Lié sà de lettea, e l'è da ben che muoé, 'Igilante a o ciocco dro Battesto. Lié stà a spedí, e sentí con Chaité, Prechè o primmo scopolo l'è questo. Aant'ié seia ieimo chì dotré, O ne spedì a portá così presto, Che a gente dixeia; comme falo? In fin se stenteé trová un so palo. 5 E foscia che messié Domenendié No desponde e cose comme 'an; Se d'un hommo prefetto, comme lie,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s98ijpf24mi94bo8xhfubsd92uhc5r3 Pagina:Ricci176.djvu/273 250 3464 10493 10492 2020-07-20T22:18:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>N'haeimo nescité ciù che de pan. Foscia ch'o n'è malemme in tro mestié, Ch'o no i ha tutte sciù pre e die dra man, Ch'a o fondego se dixe in tutti i conti Ch'o 'oe fá in tempo sò main, e monti. 6 Meschin quande o fen, pre Pontexiello Ziena boggia, nuoi se n'andaimo in gruoeia, Chì e li s'odia a goa de laiello Criá ''Zan'in eserse'', pre Portuoeia, Pan grosso odivi dí da quest'e quello, Pre finna l'orbo cantava l'Istuoeia. Zaschun dixeia, o no ghe n'è muoé steto; Sé benexio e balle chi l'han feto. 7 Ogn'un dixeia, ch'o daá impimento Ogn'un ghe l'ha auguoù; gran cos'è questa! Che mi gh'haeé zugoù zie contra sento. O mié Seprian gh'haeé misso a tiesta. Polonia Bada? 'Iegno. Annemmo drento Manuoé; lasciame fá a mi a requesta, Cruoeite o collo, iniestite i guanti, Signoi fem'un po largo daanti. 8 Seendissimi Signoi sanité. O tenzoù chì dre porte d'Accazuoea, Da mi, e me suoe in solito sta sté Accattà un bosco, ch'hemmo chì de fuoea, E solo o ne buttà sciù a meité De quello chi gh'intrava, aoa o trà fuoea</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pko61qy127h8b3wk2umzgum2pq2f2us Pagina:Ricci176.djvu/274 250 3465 10495 10494 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Proliche, bibbie, sgraxioe, e fa o tresto, Prechè o patisce a destaná o resto. 9 Sentí signoi; Maietta sò moggié Ha unna buttiega la da o Guastoù, E prechè o ghe l'ha missa in tiesta a lié, Lié l'ha 'endua a un fré de mié cugnoù, E mié cugnoù ch'e a lomme Bretomié, Gh'è introù lié assì; so fré s'è retioù, O 'oe che mé suoe stagghe a sto partio Per a buttiega dro fré de sò maio. 10 Lié n'ha squarsoù ra poliza, o leente Marzio i testimonij d'uria buia. Se noi se ghe mostremmo o se resente, Ghe 'en a stiss'o s'inversa, o l'intra in fuia; Pre questo nuoi 'oemmo a o presente Un desligoù chi giudiche d'ingiuia, E che e nostre raxoin consideasse, E pre giustitia o ne e nettezasse. 11 E con questo bon giorno a signoia. Atto. Annemmo Manuoe, 'iegni treitoa. Che te ne pá? Sonié steta sentia? Senza 'egnime dre resche d'in tra goa? Te pá ch'haggie sciù a lengua a peia? Se to suoe strenze i oeggi ti é in mallóa; Ma se ti a perdessi, che ''pars este? Ti no saessi acconsa pre e feste?</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cp0k9aj919e1p09ie90566e91bsqbzd Pagina:Ricci176.djvu/275 250 3466 10497 10496 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Ghe l'oeggio ancuoe mostrá, se me ghe metto, Che se lié è furbo, n'è i atri mincioin, 'Oeggio ligaghe o scrian a sospetto, E mandaghe o prognostico in lattin. Basta che 'egghe li quello 'eggietto, Ch'ha in tiesta gianco rosso berettin. Da puoe o sció Giulio Torre è tutto mié, Ti ghe o metti pre ninte ancoa lié? 13 O signó Antogno Saoli, à a so gratia, Me demostra un amó strasordenaio. E st'atri stan de fuoea? ''Erbe gratia O signó Monxa, o signó Stiea Maijo? O sció Nicolò Spinnoa no se satia De mostrame affrition, se o lunaio O no fa erró, o sció Carro Impeiá Faé, me croù, pre mi dro ben, e má. 14 O signó Serra, è pronto se no m'arro A usá sempre con meigo cortesia, Dro sció Marco Sentrion n'ho o caparro, Prechè o m'ha battezoù a mé Luzia. De quello sció Nosentio non ne parro, Preché da lié foi troppo bon sreia; Quande foi carceoù o mié Seprian, O foi misso à a larga all'un deman. 15 Seto Manuoé quande te fè bruxá De nuoette a porta quello tò nemigo? Cose fè o sció Gian Liso Caneá?</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o30wvo43wzu6ukw1jzo6bsbk9z164yo Pagina:Ricci176.djvu/276 250 3467 10499 10498 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E o sció Menardo me sreì da amigo? Picchei a porta, e lié me fè montá, E pre fá o sreixo in quest'intrigo O lieà sciù (me pá de 'eil'ancon) E in sprescia s'inestì quello robon. 16 O segnó Roeiuoea me l'alluoego Pre i besuoegni dro mié Seprian; Mié se son de casa; o sò cuoego Pre 'ia de Donne, e mié coxin zerman. Pre mi o se leeeia d'intro fuoego; Da puoe ho o sció Giambattista Giustignan, Si che pre quanto fuoego haggie a e spalle, Miacoo che me manche ste doe balle. 17 I signoi Lomellin quande me 'en, A festa che me fan, no se puoe dí, Prechè si comme son Donna da ben 'Oreivan tutti puoeime affaoí. Mentre o Seendissimo m'oe ben Ciù de tutti possemmo noi dormí; Quande ghe staa sotta in Stradda Nuoea, O me dixeia a bella reendeioea. 18 Tutti in fin m'oean ben, ma senza fallo Sò che gh'ho un segretaio chi me porta. O leente se crè d'iese a caallo, Ma o no sà ancon cos'è depoí a porta O meschin lié s'o fa cantá o Gallo, Oe piggiá otto pre sento; ma n'importa</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> arbandzwvikgdn42pjg3kcq1qvlk2gf Pagina:Ricci176.djvu/277 250 3468 10501 10500 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Oeggia andá a so milentia, e li, de fuia, Gh'oeggio fá unna queella de losuia. 19 Conosci tu o scrian sció Badaacco? Ghe n'oeggio aná a dí unna, che l'è un po piezo. Se m'incasso, ò che si che ghe l'attacco. O ghe smangia a sto chì o canoiezo. Seto ch'o puoe dí oeio o 'iggiacco, Se o mié Seprian sateà a miezo; Prechè s'a sangue cado o s'inersasse, A 'egnié a spussá se lié gh'intrasse. 20 Taxi Manuoé, che quello zoe 'en Chi va de drento co e balle attorno. Madonna han feto ro servixo ben, Così dixe ro Duxe. Addio. Bongiorno Indie! Che te ne pá, m'oello ben, Ne se l'oran sta seia cré a o forno, Che o Duxe pruoeprio mande a dime a mie Ch'o m'ha feto o sreixo, ela cosie? 21 Così ese dè o Duxe, chi no lascie Marzí e Donne à a porta pe pigritia, Che se e muoen n'aggiutta e ganascie O Pocetto se ne 'a in spreditia; Ma Sò Seendité, che eh[...] nascie? O ne fa amenestrá bonna giustitia; Ch'o fa o sò drito a tutti in geneá Prest'e ben, che l'è o 'erbo prinzipá.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a4ru5hvxf7rdvwrnr3n2rwduimzqdcp Pagina:Ricci176.djvu/278 250 3469 10507 10506 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 22 Aouh beneit'hommo, che beneito sé L'Angeo Chistòdio, chi ghe l'ha inspioù. Un comme lié no ghe ne saá muoe, Pre fá o sreixo a tutti appaeggioù. Mi o me fa gratie in tanta conchité, Ch'oeggio aná in e 'Igne aoa int'un scioù; E prechè o m'ha aggiuttoù d'in sto besastro, Gh'oeggio fá unna noenna a o pilastro.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Sciù ra Predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano.</big></center> <poem> Comá Maddaenin cose ne dio! Elan trombe ste chie? Dim'un poco hei sentio? I Gentilhommi i halo feti rie? E a a fe no milanto Comá, gh'ho gustoú tanto E o m'ha deto in tro genito Così dro mié carpitio. Comm'elo 'ertuoso O l'e un gran relegioso! Ma pu, ve a diò, Patiscio in cangio sò De veio montá sciù si allandrigoù, Che pa ch'o n'haggie appointo ciù de scioù; Ma o veio comme presto o se ghe mette Dá fuoego a i metalli, Lasciá aná e rosette, </poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qeubug2aw2h6oh1kzf1hjumuajybi5n Pagina:Ricci176.djvu/279 250 3470 10509 10508 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E pricca, e sbatte, e mexia, e tocca, e dalli, De chì, de li, de la, de sciù, de zù, E pricca, e vozi, e cria delongo ciù. E gratia Dé o no s[c]ciuoeppa? e comme falo? Muoee de Dé ghe n'halo De roba d'in ta tiesta? Giexu che tromba e questa? E ch'elo? Lié o no dà muoe de 'iegio Che s'unna ghe 'en ben, l'atra 'en miegio. In unna 'otta lié e buoetta li Ciu roba assé, ch'un atro in oetto di. Comá m'ha dito a mi Quella signoa chi me sté daanti, Quella a chi odoava si i guanti, Quella ch'haeia in man l'offitiôe, Tè, tè quella chi parla così fito, Tè no sei? Quella chi pa chì mé suoe? E be', quella m'ha dito, Che l'e tanto o gusto, ch'o ghe dà Che si ben ch'o l'indue ciù d'unn'oa, Quand'in fin se ne va, Preche de maaeggia Lié ghe stà così attenta con l'oeggia, Ch'a lié ghe pa ch'o monte sciù lantoa, Che mentr'o ghe a porze O tempo scuggia, ch'a no se n'accorze. E così mi, da vei, Son dro mesmo paei Così me croú che diggan tutte quente. Ma dime un po comá? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bk4exfl99zpoqc7fxqga4dojftxys45 Pagina:Ricci176.djvu/28 250 3471 10511 10510 2020-07-20T22:18:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Voto de no s[c]ciuppá per duxent'anni.<sup>''[sic]''</sup></poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima ringratiamento de cose doce ch'ha gh'ha mandou.</big></center> <poem>Questa vostra Giuliano, Mentr'essendo sano, Le conviene star lontano, Non tralascia a mano, a mano, Per da gratia in buon toscano, A quel merito sovrano Del spetiale tropp'humano, Che con dolce, e larga mano Favorisce quest'insano; Ma perch'egli tent'in vano, Di parer buon cortiggiano, In linguaggio per lui strano; Qui però da buon Christiano, Alla fin così pian piano La sua penna fa pontano, Mentr'in buon Portoriano, Giurian tutto pin de docitudine, Se perlecca re die de gratitudine.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'è nasciua ch'era l'XI.</big></center> <poem>Lustrissima patronna, Si pue, ch'in bonn'hora Ra Vostra Signoria</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a7fa6gwpjn0j7t7tigx1bnb5gqn3ic6 Pagina:Ricci176.djvu/280 250 3472 10513 10512 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ghe n'halo muoé de gente A sentio priccá? Foscia ch'en bagatielle? Ch'o no gh'ea stioú fin e capielle? Che e personne chi gh'ean fe de can Così li a marteletto, che me croù, Che no ghe saé introù Unna granna de gran. Ma signoe, signoe, Con quello guard'infante E ghe n'elo muoe doe? Pre tutte quelle banche? Che muoe mi e me creiva sciù a fin Vei vegní tante damme a S. Aostin. Haei sentio ch'ogn'un Dixe 'oxe de popolo in commun? Se lusifea pre Ziena Che tutti i atri purpiti en spedij, E comme fauli son resté aggreppij, Che tutti i predicoi son despeé, Prechè o Paddre Stoppa I ha descaarché. E ch'o se i ha lascié tutti de poppa. O me ha feto rie sciù doi pié O Bonsignó gh'haeia chì derié, Quand'o l'ha dito a quello scappuzin: Cancao, sta stoppa vá ciù che o lin. Comá Maddaenin, Mi gh'ho gustoù si ben, Ch'o dixe sempre ben. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> malumhl2tugss5hl7m6jj8rn44g4c0a Pagina:Ricci176.djvu/281 250 3473 10515 10514 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O sta mattin bellissima l'e steta Sciù ló atre signoe, A e damm'a e damme, dí, ghe l'halo deta? Quand'o gh'ha buttoú li, ch'o no puoe stá Sciù ló atre signoe Se ghe va un poveetto a demandá, Ghe dixan che no n'han, dixan de noe; Han puoia de fá un fallo, Son streite comm'un gallo, E da puoescia fra tanto Spremessan o pan gianco, Buoettan via con larghessa a pittansa, A menestra, e a roba chi gh'avansa A unna biestia, a unna scimia, a un can bistorto, A un papagaggio con o becco storto; E così un oxellusso se ne rie De veise li avansá Tanta suppa chi puoe recoveá Dixuoetto poveetti comme mie. E gh'ei vuoi quand'o ghe disse assie Che puoé che e simonette son descheite, Ló van in fá limosina ciù streite? E se no fan in sto mondo Chaité De la saan bruxé In brenitio pre sempre in supraterno Da o fuogo trenale dell'inferno? Ma o Paddre o l'ha torto da unna banda, Che mi ho 'isto sti giorni, e 'isto ancuoé Ch'ogni 'otta che lié l'arrecomanda Ló ghe fan a limosina ch'o 'oe. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6cr3idrb0cxierebwjm7y0sqlnmy2tj Pagina:Ricci176.djvu/282 250 3474 10517 10516 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che Fré Antogno, e Fré Zane en aneti 'ia Sempre co e borse cinne in segrestia. Dí un po comá Manuoé Hei sentio da puoe Quand'o l'ha dito assì, che i mercanti Solo doe 'otte e mieza son forfanti? E che sempre ch'a Banchi fan resegna, Puoeran portá o gancio pre insegna? Che e potense dell'annima son tré Memuoeria, intelletto, e 'oenté? Puoescia n'halo dit'unna, Che pre bonna fortunna Si ben a noi atre donne sciù a fin O no ne puoe gustá tanto lattin, Con tutto zò sta chì mi l'ho gustá, Prechè pré Zane me l'ha des[c]ciaá. Ouh é me l'ie scordá? A si; o dixe, ch'a Ziena badamenti O gh'e serti leenti, Che fan o bell'in ciea Ve liean i Pelucchi da o Peddro, E fin ch'a a deriea Non v'haggian mincionoù; 'itta dro siedro. Te Domine carmamus, De li in là puoei toscí, E o dixe che puoei dí, Ad te suspiamus. Ma iei seia ancoa Che mi gh'andei con a comá Catton O fesse un sermon </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8gc4upvumnievnluliui1spl9fuctn6 Pagina:Ricci176.djvu/283 250 3475 10519 10518 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ch'o gh'iea doe signoe inzenoggié, Che gh'andavan zu e larghime che muoé. Maduó Polonia; questa l'e a reersa, Pre intraghe pre a terza, D'aant'iei mattin gh'ieimo lie Mi con me suoe 'Eonica Tutt'aerte de rie, Treitoa, o di' cosie, Che unna 'iegia comme a Bettonica, Ch'aeia çirco çirca noant'agni, Pensé se ghe mollava ri carcagni, Ch'a se sé za doe votte maiá. 'Idoa ch'a foi restá Lié se n'ha piggio un atro presto, presto E a chi ghe domandaa l'imprechè, Pre cose a faa questo, Lié si se ghe 'ozè, Diggando ch'a o faa Prechè lié s'atrovaa Da quelli n'haei muoe havuo figgiuoe, E che pre questo a vuoé Piggian'un atro pre vei s'in effetto, Da lié, ò da ló 'egnia o defetto. Cose ne dio Comá? Foscia che n'en de quelle da bollá? E foscia ch'o no deiva, se no svaio, Haei perso i meixi a o Lunaio? In fin beneito Fratte, Beneito sélo, o ghe e dixe ciatte. Finimoa chì presto </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ofqm3t13deqlo0r5122gfhbieypifze Pagina:Ricci176.djvu/284 250 3476 10521 10520 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No ghe n'e in tutta Talia un comme questo. Lié ghe a spranga li, comm'o l'intende, Sensa da ciu dro toso, che dro raso; Ma no se puoé comprende Cos'o fess'in tra predica dro naso. Comá sei pu segua, Ch'in tra Maddre natua No se puoé fá de ciue, Ni se puoe aná ciù in sciue. Ah si, Comá, di un poco? quest'è quello Mi no gh'ea l'atr'iei Dí un po cose dissello? Dimeo vuoi che gh'iei? Che me pa, che sentisse Dí ch'in somma o ne disse E dre sencie, e dre doggie. Pre questo Naso tutto Ziena boggie. V'asseguo Comá, che stemm'in giolito, D'in primma o fesse un prolico, Che paé ch'o quintasse li unna foa, Dond'o porta duxento naxi a toa, D'Asdrubalo, de Vidio, e Scipion, D'Ippocrito, Galeno e Seixaon, O mentà fin Caton; E che o naso pá Sciù o mostasso o nervo prinzipá; Che dra 'irtù dell'hommo o sé o pegno, Che donde l'ommo arriva o sé o segno; E pre o stranuá, Pre l'odoá i odoí, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q3lpji2zd1hd402hw2qrei1zubhd2bx Pagina:Ricci176.djvu/285 250 3477 10523 10522 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pre scarregá o sreiello dri bruttoí. O serve a i hommi ancon Pre cacciao da miezo a i speggietti, E pre e terre truffe ai Tognetti. Che sciù un bello mostasso O naso fa l'offitio dro Papasso. E quanto ciù l'e grosso, O fa bella presentia a ciù no posso. Che o naso dro 'iso è l'ornamento, Chi 'oe dí ch'o l'onoa fin o mento. Aoa in tro pensamento O me 'en cosi in ee Quello de Grottoo, chi dixea mé muoee. Che o 'iso l'e o groppo, O naso l'e a poa. A ciea l'e o costo O naso l'e a teiga. O morro l'e l'aniello, O naso l'e a gioia. A ciea l'e l'arziella, O naso a l'e a perla. O 'iso l'e a taerna, O naso l'e l'insegna. A bocca l'e a sciumea, O naso l'e o ponte. A ciea l'e a cianua, O naso l'e o monte. O corpo l'e a lanterna, O naso l'e o scoffin. A ciea l'e a coonna, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> alsqiiv5a9jp8upaykqj7du8qxa9zyt Pagina:Ricci176.djvu/286 250 3478 10525 10524 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O naso l'e o fiocco. O 'iso l'e o figo, O naso l'e o pegollo. O primmo l'e a Giexa, L'atro l'e o campanin. Cose ne dio Comá Maddaenin? Cose ne dio si ben son un tapollo! L'haggié sapua dí tutta signoette? Dí un poco chì a mé suoe chi se ghe mette? Ma ghe lasciemmo ancoa non sò che V'arregordao quand'o se vozè Così d'in tro ciù bello, sciù doi pié A quello chi ghe stava li promié? O ghe disse cosie: Mi 'eggo un naso in questa giexa chie, Che per dí unna bonn'ombra, Ghe staé sotta sinquant'ommi all'ombra. Naso che quand'appointo o patron Vuoe fas'a o barcon, Dè besuoegná che compaisce inanti Questo gran naso de miez'oa aanti E con raxon sciù quella banca a 'iezo Tante nasecche se l'han misso in miezo. Comá Manuoe sei piezo Vuoi ch'un Dottó, ch'un Strolico, a a fe, M'aenghé ben da 'ei comme se dè. Taxei comá auh è. Vorré dí unna cosa. O' quest'è quello. V'arregordé dra predica, ch'o fè, Ta carne, ta cotello? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p167xl8udwl3ihukljnaew8pshbps2e Pagina:Ricci176.djvu/287 250 3479 10527 10526 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E be' pré Zane me stava a quintá, Ch'in sto particolá Si ben che quest'è bella O ne fè unna za megio ro Gonella. Ma dim'un po Comá? Pre metteghe mi assì o mié pittin, Stem'un poc'a sentí se n'havei quinta, Ch'a o naso dro Paddre iei mattin Gh'e steto feto quattro die de zointa. Stem'un poc'a sentí che vuoeggio dive Così d'in pié unna frottoa da scri[v]e, Ch'a vá giusto pre doe, Ch'ha feto un ta Sixena, Un serto chi va spesso a dí pre Ziena, E lezendie pre rimma a e signoe. No sei quello seatié No ghe fé vuoi pu dre cazette a lié? Un chi stà li da Banchi in quelle case? Quello chi fè o testamento all'ase? Si pu ch'hei inteiso in paxe, e Chaité. Se n'ea l'aze no capivi muoé, E ben l'ea li assì quella mattin 'Egnuo a scioase un po a Sant'Aostin. Houa o veivi lie, Ch'o s[c]ciuppava de rie, E prechè in quella sò ciea magretta O gh'ha lié assì doe die de gnaccaetta, O se vozeia a o Paddre, e in remiao O disse sotto 'oxe: O Padddre cao, In fin no se puoe cré </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cpqhtdj1c9jh7eb4gzrdp6o4zq30mky Pagina:Ricci176.djvu/288 250 3480 10529 10528 2020-07-20T22:18:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O gusto che me dé Con questo vostro naso, Perche me fé restá Con un parmo de naso, Da puoescia a quello naso, Chi dixeia o Paddre o se vozè E da puoescia o ghe fè Unna lezendia, che l'ha li in buttiega Squasciaddo o saattin li de Portuoeia Ma mie bell'intriega Me l'ho tutta ficcá d'in tra memuoeia, Ma sté a sentí l'Istuoeia. Che l'e chì lié, chi ve a lezeà. Apointo Comá caa a fe de can 'Eiteo chì, me croú ch'o l'aggie in man Femosel'un po lieze s'oei rie Squasciaddo 'iegní chie 'Oetto liezen'un poco a l'istuoeia Pre questa croxe va s'en bagatielle Pago e trippe con e sento pielle O 'ia Compá 'egní a lieze in sà. ''Leze ro savattin'' Ro vostro naso è si dra forma grande, Non ho muoe visto si desmezuroù; Vuoi sei pu un hommo, che parei attaccoù, Parei ra ciatta, e lé pá ro Lion grande. O compá donde sei da sento bande! Fin ro Paddr'è restoú maraveggioù; Donde Diao l'hei muoe destanoù? Per dí ra verité ro troppo spande. Quello d'Ovidio n'è muoe steto tá, Quello de Scipion dito Nasicca Non è posciuo manco andaghe a pá. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3kmc2gpl3ziox39fk3e6zbbht1ytd58 Pagina:Ricci176.djvu/289 250 3481 10531 10530 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi sercasse ra lecca, con ra mecca, Non trovereiva un simile favá; S'o foisse in má direimo: l'e unna secca. Oùa beneita stecca; Dim'un po comme fé con st'angonaggia Quando baxé ri santi in tra muraggia. Se vuoi per má de raggia Doventassi unna pegoa moriressi, Ch'adentá l'herba in terra no porressi. Se re spalle mettessi Così li in Stradda Nuoeva da un portá, Tutta ra stradda resteré sbarrá; Nisciun porré passá Senza dave dro naso in tro gran vaso De sto vostro magnifico archinaso. O gran viso de naso, Se d'in tra schenna vuoi no ve mettei Quarche gran contrapeiso, ghe virei, Ch'unna giorná darei Ro strapicco davanti, e ve farà Caze boccuo, e dá unna patta là; Ma de bon ghe sarà, Che se cazei con questo codemonte, Non dubité che dagghé muoe dro fronte. Se oura là sciù un ponte In ra terra dre Mascare vuôi stessi Contro Spagnuoe, un Oratio pareressi, Perche carregheressi De tabacco sta gran spassa campagna, E vatt'a piggia puoé l'Armá de Spagna. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> itiaehgjdu4vkzbuz1bep0321or4z4a Pagina:Ricci176.djvu/29 250 3482 10533 10532 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dro má de nuoeve lunne l'è guaria. Doppo haveive tegnui appeisi A ro manco treze meisi, A ra fin l'è svania tutta l'inscieura, Con azonze a ra bocca ra mangieura. Ben vorreiva sciù ra fin Tutte quante re raxoin, Comme corre chì l'usanza, Che finisce in sto stato questa danza. E così Cecilia, e mi Femmo questo conto chì, Diggando se l'[è] fonzo, o noscerà, E se l'è ruoesa ancon a sciorirà. Ma in somma ò fonzo, ò ruoesa, Besuoegnava per sta cruoesa Per passá piggiá partio, L'e steta ruoesa; osciù ''laudato Dio''. Scio Giruoemmo staggo a vei, Ch'o fasse comme quello a mé parei, Ch'accattand'unna spá, puoe senza penna, O s'atruoeva in tre muoen solo ra guenna. Stemm'allegri; sei che l'è, Eh serché comme se dè De spedive presto, e ben;</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h8p186x9namqrqwvkv1kwpqakes207r Pagina:Ricci176.djvu/290 250 3483 10535 10534 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che con sta Gattafagna Ghe ra faressi con ro stranuá, Ch'ogni stranuo paré unna cannoná, Così faressi andá In ere ri Spagnuoe, ch'en tutti vento, Avansand'in spará trenta per sento. Se ve ven pensamento Fá un viaggio in marinna, per restoro Saccieme dí cose vorran per noro. Con questo nasin d'oro In Ciassa Nuoea vorreivan ri patroin Faro prioe a ro tempo dri meroin. Mié cuoe sciuscia nazin, Fem'un servixo, feghe fá unna vesta Da puoei mostraro a doi sodi per testa: Se no sentí ancon questa, Portel'a Romma, perche la sertissimo Titolo ghe daran d'Eminentissimo. O naso archinasissimo, Ch'in tra nasevolissima nasaggine Mostra de so patron ra da benaggine. Prioe dra melonaggine, Generá dre nasecche, e tabacchera Dra famiggia Nasali insegna vera. Per studiá de sfera Ro Cé me guarde, comme da ro fuoego, Che me dessi dro naso in nisciun luoego. Che stravagante zuoego Veive zugá a mincella co unn'Ingreise, Ch'ha lascioú ro so naso a ro paeise. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ahmk8ii52iqkpoyjsqbdlswohf649l Pagina:Ricci176.djvu/291 250 3484 10537 10536 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In tutto ro Zeneise In Romma, in Indie, donde tutt'e grosso, Non s'e muoé visto un simile colosso. O naso spartilosso, Naso, nasasso, naso trionfante, Naso desbardelloù, nason gigante. O naso d'elefante, Degno rezipiente, a fe de can, Dre archibuxé, che tira Fabrian D'un sordatto Toscan <s>Dim'un po comme fevo a netezave Vuoi dei fá a parte in porto con re nave Perche in somma per fave</s> Dime un po, per mandillo a nettezave Vuoi dei fá a parte in porto con re nave. Perche in somma per fave Provexion d'un bastante fassoletto, Ghe dè vorei ra Meistra, e ro Trinchetto. Che se no v'imprometto, Ch'a sciusciá sta gran gnaccara ghe vuoe A ro manco tre teire de lenzuoe. Se foise vivo ancuoe Quello naso gigante de Golia, Chi pareiva un speron d'unn Galia, D'invidia, e Girosia, Che si fra vuôi ve piggieressi in gritta, Fin che ve dessi segurté de vitta. <s>Comme passé de vitta, Per conservá spettacolo giocondo L'Ottava maraveggia de sto mondo, Un sepurcro riondo</s> </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rmg1zgt7bw01uxa49eipqv191yk274i Pagina:Ricci176.djvu/292 250 3485 10539 10538 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <s>D'un si gran naso degno Mausoleo Ro Pappa v'ha lascioú ro Culiseo. D'un nason si da reo, Comme sta vostra machina politta, Merita o nomme eternité de vitta.</s> Un Paddre Bernabitta Dixe in tr'un so ridicolo epigramma, Che sto famoso gran comme se ciamma, Perche cresce ra famma, Dra gran tromba dra famma o n'ha mesté, Che suoenna megio questa, ch'o l'ha lé. Dix'un amigo mé, Che quand'o ronfe solo unna stizinna, Pa giusto sentí dá fuoego a unna minna. Quest'è puoe cravanchinna, Che quande v'esce li per besaguo D'in zimma a sta proposcide un stranuo, L'e tanto longaruo, E o l'esce si lontan, ch'in somm'a dí, Dre vostr'oreggie no ro puoei sentí. Dixan puoe ciù de doi, Che questa tromba suoenne megio a reo, Che non fè za con ra Rebecca Orfeo; E chi non è un Taddeo, E chi rest'informoú comme se dè, Quello caxo d'Orfeo sà comm'o l'è; L'è, perche quand'o fè Pompa d'havei un naso suffiziente, Non corrispose puoe ro conseguente; E così tutte quente Quelle femene vistese burlé </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ae5sjvhn727pymip2z52jr3h81s2gp1 Pagina:Ricci176.djvu/293 250 3486 10541 10540 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sfogan ra raggia con re bastoné: Ma con vuoi deporté Non se sareivan za de sta manera, Perche haveren sentio ro sicut era, Che con ro naso gh'era Ra conseguenza in argomento vivo, Che corresponde ro correlativo. Mi puoe me sottoscrivo, Che se questo chiguoemaro porpuo Foise in pezzi affettoù così menuo, Ghe zughereiva un scuo Che cavane ro quinto non porré Un computista in vintisei giorné. Se per curiosité, Sto ravanetto chì foise arrancoù De donde vuoi l'havei così areixoù, A portaro me croù, Che gh'oré sei fachin con ro stangon, Comme ro rappo de promission. Quando sto zerzellon Esce fuoera de ca', de chì, de lie, Ogn'un dixe: fé ruoso, che l'e chie. Tent'oeggi, e tante die, Che s'asbrian a miraro sto ramponso Se foisan freccie, l'haveressi acconso, Ve l'haveren desconso, Standoghe attenti comme ra cometa, De stá sciù quello morro a dá ra meta. Dic mihi Dameta! Cosi senza ri frazi, sto nasetto Quanto poreivelo ese in peiso netto? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e1yivr3ymg127cv8gakkg1b20hjnuz1 Pagina:Ricci176.djvu/294 250 3487 10543 10542 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perche mi v'imprometto, Ch'in quant'a mesuraro dixe ogn'un, Che ghe vorré ra canna dro comun. Heri stava a dí un, Che se per sorte sto nazin beneito S'attraversasse la verso ro streito, A voi, che mi son cheito, Chi voresse passá saré servio, Ro traffego de la saré finio. M'ha dito un signor mio, Ch'oreivan fá cacciá sciù sta scribattora Un non plus ultra a lettere de scattora; Che sciù questa mignattora Vuoé dí ri ciù curiosi, e scritturali, Ch'andé sercando nasi badiali, Nasi sesquipedali, Nasi contra prammatica, Nasoin De quattro suoere, e trenta doi taccoin. Eccove sciù ra fin Senza stralabbiave ro servello, Ch'hei trovoù ro restreito, e ro modello, Che questo naso, è quello, Che d'ese rè dri nasi o porta vanto Quo non nasutior alter, quest'è quanto. Se fessan, no milanto, Mett'in semme ri puoeri dro commun Tutti ri nasi per formane un, Tanto saré tutt'un Comme pretende, con ste cose tutte Mett'a cobbia Morgante con Margutte. De chì in Calicutte </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g01q56pva5j0eck0ja4wx79vnus1kea Pagina:Ricci176.djvu/295 250 3488 10545 10544 2020-07-20T22:18:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Muoe se vist'un si longo canamié: Cose vuoe dí ra logia de san Pié? E se quello messié, Se quello bon frattin de Pappa Sisto Questo tremendo naso havesse visto, Renego l'Antechristo, S'o non ro fava la da ra fontanna Ciantá fra l'Antoninna e ra Traianna. Se questa sciarbattanna Haveivan la con ló quelli Tifei, Quando preteisan fá guerra a ri Dei, Miseremini mei, Lasciavan stá l'Olimpo, e l'atro monte Servendose de questo codemonte, E dro gran Giove a fronte Se saren porté ciù comme se dè, O foscia a non andava comm'a zè. S'in tempo de Noè, Vuoi foisi steto quello Patriarca, S'avansava ra speisa de fá l'arca; Ch'in quest'archinasarca O sareiv'alluogioù li sciù doi pé Con ra marmaggia, ch'o l'haveiva lé. Anzi, ch'a parei mé, Se ro vostro gran naso era presente, Da ro diluvio o saré steto esente, E ciu seguramante O stava megio a questo naso in zimma, Ch'in zimma dell'Armenia, ond'o zè primma. O gh'e quarch'un chi stimma, Se sta machina a Troia se trovava, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ofdxit7zlwoaly6bzilmuy0mkvafgpx Pagina:Ricci176.djvu/296 250 3489 10547 10546 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando ro cavallon ghe dè ra giava, L'era megio, e bastava Arembá questo naso, e in quello luoego Ascondeseghe drento, e puoe dá fuoego. S'un di, così per zuoego, Sto naso prelibato per fortunna S'interponesse fra ro só, e ra lunna, Vireijmo ancon quest'unna, Che besuoegneré, che ne seguisse In sciù ra terra unna perpetua eclisse. Se pieté ve vegnisse Portaro in Libia, dond'in quell'arenna Ri hommi vegnan mumie con so penna; Serto, ch'in questa menna Impediressi vuoi seguramenti Ra fluttuation, che fan ri venti. S'andassi badamenti La, donde ro Zeneise insopportabile Trovà quello Paeise inhabitabile, Mi tegno per probabile, Che solo vuoi con questo naso chì Ghe faressi ombra sciù ro mezo di. Me stupiscio da mi, Perche re Muse, con sò meistr'Apollo Non vegnan d'Eliconna a rompicollo Con ra corda a ro collo, Pregandov'a prestaghe questa ca' Perche se quello monte agusso là Comm'in zimm'ogn'un sà, Perch'o pá un naso, ghe dixan Parnaso; Che ciù bello parnaso de sto naso? </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bkcl5ga4syk7qw6dbivv7idlkvxnn5u Pagina:Ricci176.djvu/297 250 3490 10549 10548 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi o no pa? Ma l'e un naso, (Vero è, ch'o pá un Parnaso in prospettiva, Onde gh'havei quella fontanna viva, Onde cazè, e deriva Tanto licó, che zù ne manda a reo Quello vostro servello Pegaseo. Comme faré ciu reo Ri poeti assetté sciù ro cacumme De sta lanterna? Donde se presumme Che d'Apoll'a ro lumme Descrovireiva ri vascelli allò, Che ro Paddre Gentí da casa sò. Benissimo mi sò Che ro naso dell'ommo in generá L'e stimoù pe ro verbo prinzipá, Perche s'usa piggiá Da lé dri atri membri ra mesura, Lé de purgá ra testa, o l'ha ra cura, Per tutt'o s'intaffura, Primma o l'intra in tro gotto che ra bocca, Ro naso odora, e puoe ra bocca abocca, Ninte se mett'in bocca Che primma dro scior Naso l'eminenza Odorando non fasse ra credenza. Besuoegna havei patienza, Che s'un po per baxave me v'accosto, Ro naso allò dri lerfi l'è a ro posto. Chi no puoe vei discosto Perche ra vista ghe fa sgambietti Subit'o dà dro naso in tri speggietti. Senza lé ri Tognetti </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rqx1c1mmve4mw3x4x6l38ensy7a73oc Pagina:Ricci176.djvu/298 250 3491 10551 10550 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No trovereivan comme se ghe dixe, Ni ri bracchi re quagie, e re pernixe; E senza re naixe, Pe re qué l'ommo drento è refrescoù, Noi no porreimo manco piggiá scioù. Ro naso l'e stimoù Ro megio segno in tra fisonomia, Spess'o predixe imperio, e monarchia Comme l'histuoeria cria, Nabuccodonosor fu un gran regnante, Perche o l'haveiva un naso da Morgante. Scipion morte, stante Che per un naso de scimia, ch'o l'haveiva, Con questo dominá Romma o voreiva: Ma in fin no se porreiva Loudá con sento generalité L'eccellenza dro naso in tre giorné; Da puoe per verité, Tante prerogative se puôe dí, Ch'a tanti nasi puoeran convegní: Però diremmo nuôi, Che l'importanza stà d'havein'un bon, Pezo che ro Beronico nason Un spara bombardon, Grosso, famoso, comme da un Gigante, Ditirambico, travo, e strappiccante; Un naso Altitonante, Hipperbolico in somma, e per apponto Un comme questo, e questo l'e ro ponto. Nisciun sà fá ro conto, De donde sto gran naso se derive, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> igamp1zofcdj8jqwu0zl45ldwv827os Pagina:Ricci176.djvu/299 250 3492 10553 10552 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme dro fiumme Nilo ancon se scrive. Non gh'e nisciun, ch'arrive A puoei insertá ra genealogia De sta Nasecca, de sta Gimichia; Chi dixe che l'e uscia Da ro gran Caos, da ro luxerná Per linea antiga steta generá; Chi dixe per burlá, Che de ra Massa d'Ercole cugnoù Da Testaran testassa derivoù; Chi in carte ha trovoù, Che l'e coxin zerman de Piggia Para, E fré dro gran Diavo de Ferrara; Chi pensa d'insertara, Con dí, perche o l'e de pinna man, Solo o se puoe ciamá Naso Indian; Ma a questo, fe de can, Mi ghe respondo, che s'in quelle bande Ghe foise steto muôe naso si grande In quelli tempi, quande Ro Corombo gh'andà, per fá de vitta, Che drissando ver lé ra calamitta, Ve zuro per mé vitta, Ch'ascurzoù ro viaggio prest'e ben, Subit'o l'haveré piggioù terren; Onde mi veggo ben, Per savei ra sò s[c]ciatta, che a sò posta Ogn'un puoe dí, ma che nisciun s'accosta; Chi manco se descosta Da ro sodo parei, l'e questo chie, Onde me sottoscrivo ancora mie. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k79c5101qcxdtt9rmfbona92gnv2pkg Pagina:Ricci176.djvu/3 250 3493 10556 10555 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>A ra Signora N. chi l'haveiva mandoù a regallá d'un Oxello.</big></center> <poem> Lustrissima patronna, Vûoi m'hei mandou un oxello, Ro qua, me basta dí, Che l'haggié toccoú vûoi, Per dí ch'o no puó ese in fin ciù bello; Con orde d'aconzaro, E puoescia a ro sò luoego accommodaro. Cosi me disse ro signor Boggian, Ro qua l'haveiva in man. E questi son favoi, son gratie vere, Da no mandá da ra memuoeria in fumme, Che siben son de ciumme, Non son però per nui gratie leggiere: Onde mi, che ve son servitó vero, E pronto ve ro son sempre a mostrá, Indrizzo ro pensiero A studiá comme porreiva fá, Per rendevero presto, Fave a pointo un regallo comme questo; Ma per favero ben, Pensoù, e repensoù, M'accorzo che conven Faro solo per via de procuroù; Onde per questa restitution Per trová un procuroù, chi ghe sé bon, E fá re cose in fin comme se dè, Constituiscio ro scio Gian Raffè.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j3wphlq4g7ng9djqriq3fkfis2o5h13 Pagina:Ricci176.djvu/30 250 3494 10558 10557 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Demeghe la fin che ro visco ten. Remescieve, non sté quieta Pre arrivá prest'a ra meta, Mi non posso quietá fin che no sente, Che dri signori Franchi sei parente.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Signora Maria Brigida Spinnora</big></center> <poem>Signora cose favo? Renego ro Diavo, L'è unna corba de meixi, Che per questi paeisi Noi ciù no se vegghemmo, Che vuoe dí, che parlase non possemmo. Ma a disera fra noi, Soné fuoera de mi? Perchè vuoeggi, ò non vuo[e]ggi Son d'in tre lite tutto fin a ri oeggi. Non sò ciù donde m'haggie Ra forma dro cappello, Sta rota me fa voze ro cervello. Ve zuro badamenti, Certi jurisprudenti Son prudenti da vei, Se con ro sò parei, Se fan ra provexon A re speise d'un misero arbicon, E con re suoe facetie Paragrafi, e digesti</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rbod5a08wap16605q9yywfv6lednhgw Pagina:Ricci176.djvu/300 250 3495 10561 10560 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quarch'un dixe cosie; Che, comme ri Platonici afferman, In tro sercio dra Lunna ro caccian; Serte idee chi ghe stan Li comme originé, possemmo dí, De tutte queste cose inferioí Comme diremmo nuôi Questo naso è un Prototypo, un armario, Un vasto protocollo, un formulario, Un vaso originario, Ond'in copia deriva sciù ra fin Ra prosappia dri nasi, e dri nasoin, Dri nazetti e nazin, Che sen muoe steti in feto, ò in fantasia In tra generation dra nasaria, O pu in Todescaria, Ra natura n'ha feto, cancaxinna, Gratie, che muoe a nisciun largo destinna: Ma puoescia cravanchinna A ve l'ha troppo feta, in collocavero In sito, onde no puoei così guardavero; Perche, se contempravero Vuôi poessi tutt'in quell'amato viso, Che si faressi un di comme Narciso? Onde, chì per aviso, Per favene per forza inamorá, Ve ro depenzo da ro naturá. Primma lé no compá Curto d'in tra ginetta, e rebeccoù, Comm'un nas'etiopico formoù, Ni troppo prefiroù, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m2s017ymzs3yyvdze5rp1rcncfpi3uh Pagina:Ricci176.djvu/301 250 3496 10566 10565 2020-07-20T22:18:28Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne comm'un becco de ziguoegna agusso, Ni troppo ciatto, comme l'ha ro strusso; Questo non è un nasusso Longo, e sottí, comm'unna sciarbatanna, O squeigoù comme teiga de bazanna E comme ra campanna, O non è streito in mezo, e largo in fondo, si ben ch'o tira un po verso ro tondo, O n'e troppo riondo, Ni allandrigoù,ni troppo pendaruo, Comme dro Gallo d'India barbassuo Lé non è besaguo Ni feto a troffia, bombora, ò gnocchetto A girandora, scoffia, ò coffanetto, A tromba, ò maneghetto, A lumasetta, a sgorbia, a ramanzinna, A schenna pescio, ni a ra battagginna, O non è a biscochinna, Ni feto a caxo, ni a schichiribì, Comme ri atri nasi d'oggidì; Ma questo naso chì, Con unna proportion straordenaria, Se v'è spiccoù de li da ra carnaria, Destendendose in aria, Co unna piramidale simetria, Ch'o pa ro confaron dra leggiadria; Così li a meza via, O l'ha da puoescia un zuoeccaro in tro mezo, Onde staré trenta Gallinne a vezo; E li, così a ro pezo, O l'e un Fantin bistorto, e gnaccaruo, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ndjodz1v2xwn8w8hul9ljshi0en742y Pagina:Ricci176.djvu/302 250 3497 10568 10567 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Regallatio, trognetto, e gropparuo, Tumido, e semensuo, L'e spatioso puoescia, e traboccante, Maestoso rosso, armonico, e sonante, Sodo, bell'e galante, Da per tutt'a mosaico formoù, Tutto de Geroglifici adornoù, Attorno lavoroù Tutt'a macciette, comme ri limoin, A vermicelli, comme ri meroin; No parlo dri bottoin, Porri, merelli, fruti de ste menne, Che de queste ghe n'hei belle dozenne; Tralascio puoe re venne Fete a biscia, luxenti e rubiconde, Ch'o pa li un ciamelotto fet'a onde, A tutto corresponde Da puoescia ro modello, onde deriva Tutta ra sò galante prospettiva; Ond'in manera viva Bell'in tro mezo a questa vostra fassa, Apponto com'in mezo d'unna ciassa, De questa gran casassa Ro frontespitio nobile, eccellente Ve ghe campeza patriarchevolmente; Così perfettamente L'e feto con ro nobile modello D'unna gran zittadella, e d'un castello, Che Bramante a livello Non puoeiva megio archipensolaro, Ni con ciù simetria proportionaro. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lep0gduchr2h1bdasbf1qi2k32pgses Pagina:Ricci176.djvu/303 250 3498 10570 10569 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ve mettei a miraro, Unna Copola bella ghe trové, Fet'in vott'e divisa in doi arsené, Che stando li formé, Comme doi balluardi, fan l'ofitio De scannafossi, ancora all'edifitio: Sotto ro frontespitio O comm'a dí, sotto ro cornixon In quelle Trabisonde, che ghe son, Vuoi gh'havei provexon D'ostreghe, de seo, de caviá, Ciù che no gh'ha in buttega un formaggiá; Puoé pe ro caregá Vuoi gh'hei dre see grosse, da dozenna, Che non ha tante un tuogno sciù ra schenna; Ma se ben de sta menna O gh'e tutte ste cose intrevôeiré, Quelli pertusi son si spalanché, Che per curiosité, Chi ve ficcasse ben l'oeggio de drento, Conseguiré de Socrate l'intento, Che da sto spartimento, Senza tante fenestre de cristallo, Se ve puoé vei ro cuoe senz'intervallo; Anzi che, senza fallo, Se viré sciù de la ro pertusin, Comm'intra grotta la de Mergolin, Ra tomba de Merlin: Ni quello gran serraggio de Turchia Manco ra torre de Cosmografia Non han per vitta mia </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g7pksvqq9fpdvxer30i162y8bc244tq Pagina:Ricci176.djvu/304 250 3499 10572 10571 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tanti conduti, Porteghi, e Cantinne, Camere basse, Fondeghi e Coxinne, Scuoeggi, vall'e collinne, Quante de queste tre galantarie Stá dentro, e fuoe de sto gran naso chie; Ma quanto pa che mie Per erzero a re stelle, e me remescie, Sempre ciù ro soggetto in man me cresce; Che mentr'attendo a texe A sto longo nazon sta longh'istuoeria, Ciù me pa veiro insciá de vanagruoeria; Ma se l'arte oratuoeria De fá cresce re cose ha facolté, Quest'è ra votta, che me giastemmé; Che se sta charité Ve cresce così ancon quarche stizinna, Gh'orà, comme a un moschetto, ra forzinna: E a saré cravanchinna, S'unna querella puoe me foise deto, Per havei a re lezze contrafeto, Che no vuoeran de feto, Che a re case, ch'han ra stradd'inanti Ri poggioli s'avansan tropp'avanti; Ma puoe fra tutti quanti Ro maô saré non puoeive ciù serví, D'un gran seporcro fabricoù per vuoi, Perche comme morí, Per saruá con spettacolo giocondo L'ottava maraveggia de sto mondo, Un Tumulo riondo Per vuoi Romma conserva un Mausoleo <s>Per vuoi Romma conserva un Mausoleo Per si gran naso degno Mausoleo</s> </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> abj3pxec3s36lokzfbuh9rjgtb90em9 Pagina:Ricci176.djvu/305 250 3500 10576 10575 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> A regatta de Cesare e Pompeo La da ro Culiseo Meistro Fabrian o v'appareggia ancon Unna stupenda e bell'inscrittion. Quest'è a composition. Tond'è l' ricco edificio, e nel più chiuso Grembo di lui che quasi centro al giro Un naso sta, ch'immenso è sovra l'uso Di quanti più famosi unqua fioriro. Osciù l'e chì mié nieo. Àmia Polonia 'iegno. Sté un po quieta Ro figgio s[c]ciuoeppa e ro barba <s>si</s> v'aspieta Se semmo oua a a mieta De tutta sta lezendia, e si o Gianeo Vei chì che l'hemmo letta tutt'a reo. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan, ro Conte de Castiglio Vizeré de Napoli e ro Ducca dell'Infantado Vizeré de Sicilia autoí de desgusti dri Zeneixi con ri Spagnuoe l'anno 1654 per causa dro Finá</big></center> <poem>''Mò scior castrabriguentos de la soia ''De drio castrando i bezi ai Genovesi ''E vù scior Confalon de Milanesi ''Ve xe passà del grafignar la foia? ''An? che fare vu? nicute muoia muoia ''Lor dal mond' e dal Ciel saran difesi ''E adoss' a vu verran tanto Franzesi ''Che tanti non fur Grieghi a prender Troia ''Vù credevi in qualch'un marzo el figao ''No ve mostra d'accordo el conseietto ''Che i fanzolin no teman più babao ''Vedo ben mi restar sier Filipeto</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> df3kudsqjizh03j58dwoolrhfq64bt6 Pagina:Ricci176.djvu/306 250 3501 10578 10577 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''[etc. etc.]'' [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6kittvunmcwvj536vbs2rayhiz8h84h Pagina:Ricci176.djvu/31 250 3502 10580 10579 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Falliscian graffignando, e in tre sententie, Fan degerí ra borsa dri ciù lesti, Se ben son prestantissimi Ciù a piggiá, ch'a prestá son facillissimi; Si che d'in tro finí l'ultima scena, ''Cliens cantabit vacuum in crumena. Giexù che sarà muoe? Per dí ra verité, Per fin che scamperò Sempre tribulerò? Ro bon tempo è finio, Ro cé per mi de longo è (ciù) in[nu]ver(r)io? Ma quest'è pruoeva bonna, Ch'in fin ro nuveró Pá tanto grande quanto ra personna Resta impedia de puoei mirá ro só; E se, per conseguentia, Ro só stà donde vuoi sei de presentia, Donca se l'oeggio vei, mi fè de can Ho besuoegno de vuoi ciù che de pan. Ma così cianinetto, Un spirito folletto Me dixe in tre l'oreggia, Che non è maraveggia, Se lonxi vuoeggio stá; Perchè odia ra luxe, chi fa má. Queste parolle chie Taxei, che ri ho compreise Parlemmo ciero; v'han dito de mie, Ho feto un scrito contra ro marcheise.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5o8tvw336nrc5lmd2craa4tnayxs8e4 Pagina:Ricci176.djvu/311 250 3503 10582 10581 2020-07-20T22:18:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Amó l'è un scrivan Che con ra penna in man Per fá che ri suoe atti sen idonei Porta sempre con lé doi testimonij Amó l'è un massacan Lavora de sò man Per fá che re buttieghe sen ben fete Maneza ra cazuoera e dà de lete Amó l'è un mariná Chi vuoe sempre ingorfá E con gran maraveggia Se v'imbarché per Sanna andé a Marseggia Amó l'è un bon scolaro Ma o non vuoe studiá E serca in tro latin de faghe un fallo Perchè orentera o gode andá a cavallo Amó l'è un pittó Chi n'ha solo un coró</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 54nw8i60hb7i4pudt7nd6xpuzvnkad4 Pagina:Ricci176.djvu/312 250 3504 10585 10584 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E ri penelli suoe comme puoei vei A reverso dri atri han ro pei Amó l'è bon soldatto Dra militia l'è prattico E quand'o tira un corpo con ra lanza Guardeve donne mé sotto ra [...] Amó l'è mattematico D'astrologia l'è prattico E o no mesura ciù stella nisciunna Quand'a ra sfera l'è arrivoù dra lunna</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Baxo rapio</big></center> <poem>Perchè v'ho deto un baxo Donca tanto foró? Con dime can e azonzeghe treitó? Se me tratté da can N'importa ninte ni chì stà ro feto, Perchè za tutti san Che mi dra fedelté son ro retreto, Ma quello matrattame Giusto comme se foise un Giudda infame N'havei raxon, e ro puoe dí chi gh'era, Se mi ve son vegnuo da ciera a ciera: Ma se da puoe vorrêi Un baxo che v'ho deto Stimaro tradimento Fé re vostre vendette Tradime a questo muoeo che me contento.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ik84l1lk4soijrc02fx0qx4z88djfrk Pagina:Ricci176.djvu/313 250 3505 10587 10586 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>Ra peste</big></center> <poem>1 Fré, nuoi semm'in tra peste fin a i oeggi, Sté pu lontan se puoei, sté pu a Pariggi E inzenoggioù preghé San Dioniggi Chi n'aggiutte a scappá da tant'imbruoeggi. 2 Mi no ve staggo a dí chì, che Pandora Haggie versoù ro vaso in tra Zitté Perchè vorendo dí ra verité No me pá ben de mes[c]ciaghe ra fora. 3 E ra Musa in sto caxo oura ne canta, Misericordia, a cria in ata voxe E a s'accompagna a pé d'unna gran croxe Con re tenebre ch'han dra zuoeggia santa. 4 Se vissi ra Zitté chì in sto tormento, Diressi ben che Zena n'è ciù Zena, Oura ch'ogn'un se purga senza scena, Piggiando per meixinna ro spavento. 5 A ri zinque de luggio la in Seretto Morì unna vegia ch'haveiva dro má, Subito morta ra fen sotterrá Ma a lascià fuoera ro má dro loetto. 6 L'era dri anni assé, che questa stria A l'haveiva un gran cancao d'in tre l'osso, Eccate ch'uria buria va a bordosso Do'atre Donne che l'haven servia.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5wvqcksc7v8p6zqiz4kjxirqs0og4rm Pagina:Ricci176.djvu/314 250 3506 10589 10588 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Questo fu ro prinzipio dri gren danni Perchè all'un deman ro sò barbé, A queste doe gh'è andeto puoe deré, Che ra cancrena partorì malanni. 8 In tanto, corpo de mé madonava, Ra peste piggia pé, e si a no burla, A scorse San Martin e tutto Sturla, E perchè l'era sté, lé villezava. 9 Commensa ogn'un a Zena a straparlá, Chi dixe l'è contaggio e chi influenza, Ogn'un in fin vuoe dí ra sò sentenza, Chi dixe chi no tocca n'è compá. 10 Chi dixe l'è da Napol* vegnua In tre robe, chi dixe d'in Sardegna, De dí cos'a poss'ese ognun s'inzegna; Ma in fin no se ne sà cosa segua. 11 A cresce, in tanto e fa cose tremende, Stando sciù fin re zimme dra Scoferra, Ven a Bargaggi, e tante gente afferra E o Lazaretto fa dre gren facende. 12 Se dixe serto la, che ri bandij L'haggian portá d'intr'unna fregattinna, Ra quá se trovà vuoea a ra marinna, Cresce in tant'ogni di morti, e ferij.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bboi4eo3egxg09b5hqt2r3xnqisbnev Pagina:Ricci176.djvu/315 250 3507 10591 10590 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 E dopp'havei Bargaggi stroppioù A l'intra in Zena, e ghe dà drento apruoeo, Portoria, Campaná, Caroggio Nuoeo, E a l'ha deto gran guasto a ro Guastoù. 14 Chi visse ro sciaratto e ro foró Dri spetié chi pesta, e chi ciarbotta, E perchè ogni casa ha ra sò notta Ra peste gh'intra sensa fá d'erró. 15 Sbatte lì, ma hei assé d'un sbatte d'oeggio, Ro pover'hommo, non gh'è ciù remedio, E resta, cosa chi ne dà gran tedio, Rest'aggreppio o zitten, comm'un zeveggio. 16 Un dri primmi l'è steto Bernardin, Comme Archimede morto in tra sò arte, E mi ro sò e ve ne fasso parte, Che in ca sò gh'ho trovoù sempre Buboin. 17 Chi fuze in villa, chi re robe imballa, Chi se mette in Bairia dro scrivan, Chi Arsenico a ro cuoe, chi cos'in man E ogni scaravaggio ha ra sò lalla. 18 ''Monsieu'' Segnó l'è andeto in bonna parte, Pe ro primmo zitten, ch'in questa fuga Se n'è andeto la zue pe ra bruga, E ogn'un dixe meschin Dé gh'haggie parte. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2dta8px77kc6ohpw87p7u5xpawwafji Pagina:Ricci176.djvu/316 250 3508 10594 10593 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Ha poira l'artexollo, e ro zitten, Ch'inguá tira ra morte ra messoira, E tant'a reo per tutto o má s'affira Ch'o ciappa fi in bordello ri putten. 20 Quante muoeran, che lascian gran sostanza, Pe ra quá perdan l'annima dro tutto, E quante gravie creppan senz'aggiutto, Ch'han ro figgiuoe ancon vivo d'in tra pansa. 21 D'unna gran quantité de beccamorti Sciù l'in prinzipio semmo resté privi E unna gran quantité de becchi vivi Son resté de spavento belli morti. 22 Quanti ghe n'è che questo gran lebeccio Dra peste sbatte, e ne dà là in tri scuoeggi, Assì portan adosso mill'imbruoeggi E van inaxoré comme scabeccio. 23 A chi ro puoere, a chi ra muoere abbranca Sto má, a chi ro fré, a chi ra suoe, E a chi muoe ra menò, a chi o maoù muoe, Nisciun è figgio dra Gallinna gianca. 24 Unna mattin a penna son levoù, Che me croù de savei quarche desgusto, E sento unna novassa de gran gusto, Che ra peste er'andeta a ro Tenzoù.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qruooyuvssjnu2qurugpmn86ut8y9t8 Pagina:Ricci176.djvu/317 250 3509 10596 10595 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Mi me croù che ra peste sé finia E sento d'allegress'un para piggia E l'è un Tenzoù, che con ra so famiggia A Portoria ra peste ha portoù via. 26 Sata ro má per tutto, e non è stanco O corre Pré, e li ghe dà de bon. Carroggio San Christoffa, e dro Taccon, A fe s'o no s'estingue, poco manco. 27 Un giorno veggo a Banchi unna gran boggia De gent'astreta, e mi fermo ro passo, E sento dí, che l'è morto Durasso, Cosa chi miss'a tutti scagaboggia. 28 Cose no fa ra peste maledetta, Onde ra má desgratia ra strascinna. E s'è trovoù unna morta sta mattinna Con un figgiuoe a ro peto, chi ra tetta. 29 Chi va per Zena atro ogni di no sente, Che beccamorti, sbirri, e capo-stradde, Comissarij, tenenti, e cameradde, E rumó infinitissimo de gente. 30 No se vè solo busciore isoré, Ch'a ra Consoration fan ro traghetto, Consoration, chi è feta lazaretto Da o Magistrato chì dra Sanité.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gfvmrqri9hbqspyb5qr74cl49eeztsf Pagina:Ricci176.djvu/318 250 3510 10598 10597 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Chi caze morto senza puoei dí bricca, Chi non vuoe beveron, chi l'ha intra pansa, Chi s'abandonna senz'atra speranza, Tristo quell'hommo onde ro má s'appicca. 32 In quella casa donde ne muoe un, A poco, a poco puoe ghe muoeran tutti, Vuoeran toccá, de netti vegnan brutti, Tanto che no ghe resta ciù nisciun. 33 Sentí se quest'è cosa chi conforta, In quella casa onde nisciun ghe scampa, O gh'è lì un che subito ghe stampa Sanité così longa sciù ra porta. 34 Ma me mette ra poira in tro gippon O no vei muoé cavalli de retorno, Che se ghe van no scampan manco un giorno Desconsoré da ra Consoration. 35 Noi li vegghemmo insendij de saccoin, De letti, de strapointe, e de cabben, No s'adoeuvera Torcie, ma siben No se vè atro che confusion. 36 Mormoran atri, e pruoevan cose vere, Che sé ra setia, e cado de sta sté, Mi l'è unna cosa, che me stento a cré, Che pe ro cado unna personna zere.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d60vmiujazz44op0x4i4o3a35teuoum Pagina:Ricci176.djvu/319 250 3511 10600 10599 2020-07-20T22:18:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 37 Bast'in fin che l'è peste dro Besastro, Ch'Hippocrate guarì za in ciù d'un luoego, Solo con fá per tutto dro gran fuoego, E pu chi ha carboin muoe assé ciù presto. 38 In tre l'aotonno, comme fan re fuoeggie, Mi finalmente veggo che crovemmo Per re tante pecché, che commettemo. L'è giustitia de Dio, che no ro vuoeggie. 39 Dro resto en burle, e non puoe ese atro; Questa potenza ven da ro divin, Nuoi semmo comme ri figgiuoe piccin, No se poemmo aggiuttá ciù l'un con l'atro. 40 Re seporture son deventé fosse, Donde morti nuoi semmo strasciné, E ri previ son sbiri deventé, E carri deventé son re carosse. 41 Cantá a Dio ro ''Miserere mei E in fá usure puoe no s'è muoé stanchi, Puoemmo vei oura noi mesimi a Banchi Che Dio ne fa comm'o fè za a ri Hebrei. 42 In questo tempo ogni virtù se perde, Ne in arte, ne sciensa òura se spende, E ro musico solo fa facende, Chi è dra capella dro rastello verde.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> frjytxz93mn4m2r30o431kakfd67u9z Pagina:Ricci176.djvu/32 250 3512 10602 10601 2020-07-20T22:18:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Oura signora cara Sentí sto poco, non me dé dell'ara. Se mi l'ho feto, che poss'ese frito, Se no posse s[c]ciuppá chi ve l'ha dito. Me n'agguarderò ben, Sò che non me conven Parlá dri grendi a mi che son piccin, Ne in questi balli deiva intrá Ballin. Orei che me giastemme, Così per vostr'amó ancora semme? S'ho feto questa cosa che possé Perde i oeggi, che veggo sciù doi pé.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A unna Monega</big></center> <poem>Reverenda patronna, Vosignoria seguro me mincionna, Mandandome unna lettera Con un bello et cetera, Sti Santi Padri, ''idest'' ro Priô, E ro Padre Gian Poro sta mattin Son ancora a ro Limbo, e senza só Non vuoeggio sciù ra fin Mancá si ben me mancan questi duoi D'arvimera, per vei cose gh'è chì Così truoevo, che nuoi Semmo resté chì comme quello tá, Chi se quintava havei attacou<sup>''[sic]''</sup> unna spá, E con sò duoeggia, e penna Da puoe o non ghe trovò solo ra guenna.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ponjvym3vv8cftw4yx7xrtc59jbdg56 Pagina:Ricci176.djvu/320 250 3513 10604 10603 2020-07-20T22:18:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Solo ra scrimia a Zena se raffinna, Massimamente in manezá ro stocco, Che se ben l'è de quella de San Rocco, Tira stocché che passan ra tettinna. 44 A Zena gh'è dra famme, dri mariolli, Se pe ra peste se bruxa dri letti, Ancon de nuoette in questi caroggetti, Pe ra famme se sciora feriolli. 45 Quante robe introdute senza senno, In ra zitté vegnan pe rif, e raf, Ch'oura in tro fuoego fan ro tif, e taf. Farinna dro Diao deventa brenno. 46 Ro má vuoe d'intre donne satiase, E quelli, che gh'han feto ciù refresso, Dixan che re ciù deboli de sesso, En ciù fazili assé d'acoregase. 47 Quando ló son marotte ghe besuoegna Mostrá se han ro má giust'in quell'axo, E veramente a dira in questo caxo, Se vè de quelle, ch'han dra gran verguoegna. 48 De gratia no ve sté ciù a descollá, Per mostrá solo re spalle, e ro sen, Perchè s'hei mostroù má per mostrá ben, Houra mostrerei ben per mostrá má.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ju7ib41e1c1egbvg20a3m6m738m0tpp Pagina:Ricci176.djvu/321 250 3514 10607 10606 2020-07-20T22:18:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Che l'aria impura i corpi vivi infette, Dixe Galeno, mi no sò dí donde, Ma chì perchè no fan re fosse fonde, Ri corpi morti fan re suoe vendette. 50 Gh'è chi tutto ro di sercando beghe, Con levase ogni mosca da ro naso, O no puoe, sepellio in luoego spaso Levasen'un mirion, ch'o l'ha a re neghe. 51 Quanti son seppellij comme ri mori, In tro zetto, ò in tri erchi deliggié, Quanti mangiando cori son ingrascié, Ch'oura son missi ad ingrasciá ri cori. 52 Noi de salute no faremmo acquisto Ni con triacca, ni con atro inciastro, Ne può cavane da sto gran besastro Solo s'o n'è ro bon coxin de Christo. 53 Chi sà ch'ancora mi, che fasso versi Doman ne sé portoù a San Miché, Chi sà che mi, oura che scrivo schersi, Non digghe a verité chì sciù doi pé. 54 Pietoso Dio da questa gran moria Sarvene perchè femmo penitenza, Dre mé pecché fermo ra gran sentenza. Misericordia Vergine Maria.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0d9r8detk8kv17wbsz6vsqyk8b2tynx Pagina:Ricci176.djvu/322 250 3515 10609 10608 2020-07-20T22:18:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 55 Finiscio chì, per non ve dá ciù tedio, In tanto vuoi preghé devotamente Per placá l'ira dell'Onnipotente Ch'in man ha ro contaggio e ro remedio. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'Autó</big></center> <poem>Lustrissima patronna o l'è ciovuo Tant'in restreito ch'a ra feta fin Ro fonzo ch'aspetava l'è nasciuo. Non ve l'ho dito che ro mé tacchin Dixe che se l'è ruoesa a sciorirà Osciù Segnó son fuoe de sto Tintin Ma per dave un po ben nuoeva de ca Meistr'Apollo s'asbiggia e s'invexenda Per metteve denanti comm'a va Venardì seira all'hora de merenda Ra mé meité me dixe: Giurian Demmo noi un po finí questa facenda? Si figgia cara o via fit'a ra man Perchè ni ciù ni men l'è chinze meisi Che ra tiremmo chì d'ancuoe in deman E così mi che za da un miego inteisi</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5drnmvlo2u3e0g6uj796l8qimkyhlyg Pagina:Ricci176.djvu/323 250 3516 10611 10610 2020-07-20T22:18:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che senza piggiá prichi e questi casi Besuoegna piggiá cadi ri Zeneisi L'aferro pe ra man, ghe diggo: taxi Fatte chì longa e da valente Donna No me stá a dá dri tosi, ne dri rasi Ciammemo in nostr'aggiutto ra Madonna Puoesci<sup>''[sic]''</sup> raccommandemos'a Luzia Così ciammo Luzia ra bonna donna Da puoe vaggo de la de quella via Diggo a ri mé figgiuoe senza dramaggio: Sté chì inzenoggié e dí l'Avemaria E così in quest'angelico lenguaggio Preghé per vostro poere e vostra muoere Che ro Segnó ghe dagghe bon passaggio Torno in tra cameretta e si m'ha ere Che ro má ingroscie, e così mi lantó Diggo: no dubité, l'è má de muoere Assendo ra candeira a ro Segnó Ghe metto re reliquie e ra croxetta Puoe diggo: attendi a fá ro to lavó Ghe daggo un po de broddo in tra coppetta In tro mentre so àmia ch'era lie</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jhmn72dg3vbd8ml305xeugagejpkqey Pagina:Ricci176.djvu/324 250 3517 38611 10613 2020-11-28T17:16:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ghe vè intorno sgorá ra porzelletta A me ra mostra e puoe se mett'a rie Diggando: bonne nuoeve, figgia cara Anzi strabonne, ghe respondo mie Puoe me caccio a Sezilia sotto l'ara Veggo ch'a l'ha de penna ro sudario E mi commenso subito a sbroffara E a Luzia, chi frugava in tre l'armario Sercando drappi diggo: steme lesta Perchè amata borasca ro lunario Eccate in questo mentre unna tempesta De duoeggie che l'afferran bello li E questa fù ra veira de sta festa Anzi, patronna cara, a no stà chì Che de tanto tegní mi assi l'aren Me vegne unna virginia ancora a mi Ma n'è gran che; mi gh'oeggio tanto ben Puoe l'è raxon se l'è ra mé meité Patí tanto per un ni ciù ni men Anzi queste son cose naturé Ni me sté a dí che Plinio se l'assuoenna Mettei li doi instromenti be accordé</poem> [[Category:Ricci 176]]<noinclude></noinclude> g4xjxqvzsoek4k0ixyi7j5q41gk30yc Pagina:Ricci176.djvu/325 250 3518 38612 10615 2020-11-28T17:20:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se puoescia l'un appresso l'atro suoenna Eccave per occulta simpatia Per ascosa virtù l'atro resuoenna Fasse ro conto pu vosignoria Che in procinto de sátá sti fossi Femmo noi doi unna scimile armonia Sezilia stamm'in ton fin che ti possi Giurian caro no s'abbandonemmo Caro sento vegnime ri muoé grossi Carissimo mi son tost'all'estremo E così tutt'assemme vatt'a piggia Tra l'un e l'atra ro figgioe fassemmo E mi lantó si ben ro má me striggia Ro cuoe me dixe in fin che l'è un mas[c]cetto Si ben ra rimma corre a dí una figgia Ma in quello ponto ch'a mirá me metto Luzia chi stav'all'erta buoetta un crio Diggando: au ro mé bello corzetto! Osciù, mi diggo, sé ''lodato Iddio Sezilia stamm'allegra che t'hé feto Our'unna figgia comme tò mario E così ro servixo in somm'è andeto</poem> [[Category:Ricci 176]]<noinclude></noinclude> oibk64i4t6styuorgs2w9hw366imcha Pagina:Ricci176.djvu/326 250 3519 10617 10616 2020-07-20T22:18:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'o no puoeiva andá megio per incetta Se ben cagnin ro patiment'è steto Perchè ancon sta mattin ra mé Zabetta Me dixe che l'è mieza derená E mi me duoe ancon oura in tra coetta Ma cose sciù ra fin se ghe po fá Se quest'è un serto má che non se puoe In fin guarine senza pezorá No resta solo oura mangiá da cuoe Che d'ond'esce un figgiuoe digghemmo nuoi O besuoegna che gh'intre un ravio[e] E a pointo a quest'effetto da nuoi doi Se scioremmo ogni giorno unna galinna Buoin brodde e oeve che ne fan sciorbí Perchè mi ho comme sà dí Maitinna Ciù che ra mé meité patio ro parto Si ben lé haveiva ciù ra pansa pinna Osciù za che de cà mi no m'apparto E vegní con vuoi a Ciavari no posso Perchè son troppo tenero de parto Per dá annima donca a ro figiosso Ghe manca solo ra vostra presentia Mentre de chì ve femmo a ciù non posso Con ro figgio e ro figgiuoe ra reverentia.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j43ck8u5qepl987zu0gmf3fzy6qlywj Pagina:Ricci176.djvu/327 250 3520 10621 10620 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>A ro sció Ferippo Adorno</big></center> <poem>Lustrissimo Patron De benefitij Seneca n'ha scrito Che non solo se fa Doggio ro benefitio in daro fito Ma che un annimo nobile non sà Pagase i benefitij feti avanti Che con fane a ro prossimo atretanti In quelle così nobili Virtù dre qué ro sció Ferippo Adorno Onde per questo conto Ogn'un l'adora chì pe ro contorno Non gh'è nisciun chi dubite ch'aponto Ra cortesia no sé ra prinzipá E de quella de d'ato nominá Ma senza tante ciacciare Ven Bertomé Semin da ra so man Per ese regordoù Per un de quelli zoveni dro gran A ro signor Lixandro so cugnoù E se ro sció Ferippo non è lié Lé resterà dro tutto Bertomé</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hyr2k6yb0qeq5n9yprvdtbnzdhdxty6 Pagina:Ricci176.djvu/328 250 3521 10623 10622 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna</big></center> <poem>Cara Sig.<sup>ra</sup> Giovanna mé patronna Hieri per sorte bonna Mentre fava unna lettera De serimonie e cetera Ro Sig.<sup>r</sup> Bastian Capità li che mi l'haveiva in man E perchè in concrusion De vegní a favorine in sò bonn'hora A Sant'Oberto con ra sò signora Non ve mancò de dí Che se gh'orei vegní Con tante Damme gh'haveremmo ancon Con re fighe re peire e sazisson Quarch'atra cosa chi farà per vuoi Corzetti no me dí Anzi d'esta mestura a s[c]ciatta pansa Oeggio ancon che digghé che ve n'avanza Puoe conforme all'usanza Per perleccase un può con ro tortello Faremmo ancon ra guenna a ro canello Ma resté deciaroù Che nuoi no ve daremmo de peroù Per non usá con vuoi Cose n'usemmo nuoi Perchè ste speise comm'a dixe lié Son troppo per l'intrá de mé moggié.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qlxb2pmvk0w00imz4d5tgk8zia5jh3c Pagina:Ricci176.djvu/329 250 3522 10625 10624 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>A ro sig. N.</big></center> <poem>Lustrissimo patron Per quanto posso vei Lié se piggia piaxei Ra mé musa burlá Con daghe da grattá E lié pe amó de vostra signoria L'è pronta a informaggiá ra toffania Eccora chì lestissima In pié comm'unna pertega Che tutta a se revertega E con gioia indicibile L'è per fá ro possibile Piggiando per fá quanto è necessario Re spetie e ro formaggio in tre l'armario. De fá corzetti avido In Pindo Appollo giubila Clio ras[c]cia ra meisera Sta ziassando Talia Tira l'egua Melpomene Erato sciuscia e mette per fá fuoego Ben re s[c]ciappe dre legne a ro sò luoego Ra viegia rabbioera Tersicore strascinna Sciù ra so grattarinna Eccave che de fira</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e0b5cvaietk9pvrxig346spymsu7g81 Pagina:Ricci176.djvu/33 250 3523 10627 10626 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E a mi me ven ra frenna E così chì da mi restand'in sugo, Giastemmo ro capazzo de fré Ugo; Ma per divera chì, così a ra bonna, Ra morte l'è patronna Però, se ben ch'a tratta tutti a reo, A porré havei ciù un pó de Galateo E se vûoi sta mattin per caxi té Sei resté li da vuoi meze alloré, E mi, ni ciù ni men, Perdando questo ben, Mentre son sciù ri pizzi a desperame, Comme in effetto tremmo, Vaggo per desperoù oura a buttame Zù d'un erboro grosso de porsemmo, E se tombando zusa a rompicollo Me rompisse ro collo, Per sto caxo beneito Posse ben dive a vuoi, che mi son cheito.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento ad unna Monega</big></center> <poem>Patronna colendissima, Za che per vostra propria Splendidezza magnanima Vûoi m'havei feto gratia Ciù grande, che no merito, Che mentre mi ve visito, Ve regallo de ciacciare, Ve porto dre fandonie</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dv17ld7wwnawrddm0h3ldq5y4dimthq Pagina:Ricci176.djvu/330 250 3524 10629 10628 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Euterpe ve ri tira Calliope ve ri buoetta agil'e destra E cadi cadi ancon ve ri ammenestra Piggia ra dott'Urania Ro tondo e ghe l'appara Polinnia ve ri sara Così re nuoeve muse Dixan: voscià me scuse Mentre tutte s'oreimo puoei desfá Per ro merito vostro Imperiá Con re muse d'accordio Presto dall'atra banda Giurian ve ri manda Inchinandose a vuoi E se non son meggioi Resté de perdonaghe persuaso Non se può fá ciù de meggio in Parnaso.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i0f5r4qia16xh3f8smwisegfkxhfs9b Pagina:Ricci176.djvu/331 250 3525 10631 10630 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>A ro Rev.<sup>do</sup> Padre N.</big></center> <poem>''Padre mio dolce tenero et amabile ''Noi sentiamo un contento incogitabile D'intende da ro Padre procuroù Che con ri Padri tutti De la da ra Bocchetta sei passoù Con gusto e a sarvamento dri presutti Si ben me dixan ch'a no sé unna frappa Ch'haggie deto un de vuoi dre neghe in ciappa Onde che mi me passa per l'humó Che questo chì sé steto ro Prió Mentre me pá de veiro in vision Caze zu da cavallo a somboron Ch'in fin sareiva nescio Chi pensasse ch'o sé ro Padre Arescio Perchè essendo lé de poco peiso Fra tutti i atri fratti Quando ben ch'o casesse zu desteiso O restereiva in pié comme ri gatti Vuoi no me posso cré Che stá ben a cavallo no saccié Perchè sò che da puoe che sei parlá V'hei sempre delettoù de cavarcá Si comme ancon son serto Che savei cavarcá con tá siverto Che quanto foisi astreito a fá un sato Ve dé luoego de caze de poc'ato Donca per carité A ro Padre Prió così cian cian</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o59x32z6tp38948rlp6zytx4568xmtv Pagina:Ricci176.djvu/332 250 3526 10633 10632 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Comme ghe stà re ciappe de Fabrian Da puoe vuoi comme vuoi Dime comme sté vuoi E ancora senza baia Mandereime ra saia Presto senza bestento In tutto parmi sento Ro magnifico nostro Chi è chì, mentre ve scrivo, de presenza Baxa re muen de Vostra Reverenza Diggando che se foscia ro Prió Se sente ancon la zu quarche doró Lié stimereiva ben che foise bon Con ro canello un po de Fregaxon Da puoe per umerí re parte offeise Tegniro in tro buttiro per un meise. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Nicolò Raggi</big></center> <poem>Lustrissimo Patron In somma Giurian Ha besuoegno de vuoi ciù che de pan Mi son nessescitoù Sta mattin per aponto D'andá a pagá ro conto Dro sig.<sup>r</sup> Governoù Ro quá con pochi sodi in tra scarsella S'arremba a chi ha ra borsa ciù feconda Per puoei ben dí che a so benigna stella</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m6ti683hbobruqgqqqjnnd2t9z9u6qg Pagina:Ricci176.djvu/333 250 3527 10635 10634 2020-07-20T22:18:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Con un raggio benigno ro segonda Per zo ve prego pe ro pagamento De quelli pezzi sento Che così lé reseive doe carezze Mi ghe metto l'inguento, e vuoi re pezze.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Raccommandation d'unna serva a ro Sig.<sup>r</sup> Michié Adorno</big></center> <poem>Lustrissimo Patron Ra mé condition Comme ben sà Vosignoria Illustrissima L'è sempre inclinatissima Per fá comm'a ri hommi se conven A sercá onde se può de mette ben E perchè sò che lé Comm'a ponto in Pareiso San Miché Per fá ben, per dá gusto Fa l'ofitio dell'angero in ro giusto Eccave donca questa meschinassa Chi ven trovave a cà Che se ra cosa va Comm'in restreito lié dixe ch'a passa O che ra mé zucchetta no l'intende O che sta Donna l'ha raxon da vende Miegio contá de lié sto bello caxo Quest'è l'histuoeria linda Lé si, a Maria Binda</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nqqk648fdupxc7k2ga3y1m2h2czyusb Pagina:Ricci176.djvu/334 250 3528 10638 10637 2020-07-20T22:18:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ra quá davanti a vuoi l'è interpellá Per unna cosa dond'a n'ha che fá Perchè za condanná Fu tempo fa Maria Pissembonna Chi haveiva come lé buttega averta Ond'oura s'è fet'arro de personna Se gh'orei vei fé leze ra referta E se questo no basta andemmo avanti Lié si ve menerà Doi testmonij inanti Con ri qué ben ra cosa a proverà Si manco n'en ri piezo dro contorno E mi che ri ho in seira manezé Con ro nostro magnifico Pizzorno Sò ch'en usi a spuá ra verité Puoe miré s'a va giusto a ra reversa Referiscian ch'a stava da ra serza E sento zureran pe ra derera Che lié no gh'è muoé steta in feto ò in voxe Solo in cangio dra sersa a l'ha un po ciera D'andá a ra zuoeggia un po sotto ra noxe Si che quando sta Donna cieramente Così presto in un sato Fesse tocca con man li in magistrato Ch'a l'ha buoin fondamenti E che de compassion foisan ben degni Lié ri prega in sta supprica in concordia A faghe carité de quelli pegni O per giustitia o per misericordia.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k0sz34lg7tvduyp2k1ccty1isdslzl6 Pagina:Ricci176.djvu/335 250 3529 10640 10639 2020-07-20T22:18:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro Sció Giambattista Montuoeggio pregandoro d'acattaghe no sò quante lire de paghe</big></center> <poem>Caro Sció Giambattista Ra mé fortunna trista Fin a deman no vuoe che viegne a Zena E mentr'in fin mi no sò cose faghe V'aregordo re mé lire de paghe. Che se per sorte vuoi me mincionassi Metteive pu intra stacca quattro sassi Perchè ni ciù ni men, ni men ni ciù Mi me vorreiva battemeghe sciù Deman mi vegnirò Fra tanto s'o se pò Me premereiva assé Savei ro prexo giusto che faremmo Donca per quanto ben nuoi se voggiemmo Destendeimero chì per carité E fra tanto resté Che Dé ve guarde da forná astissoù Da hommo desfrattoù Da famiggia marotta E da previ per casa con ra cotta.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro mesimo</big></center> <poem>Caro sció Giambattista Scassem'un poco da ra vostra lista Mi ciù non posso sofferí st'istuoeria Che me tratté de longo da merlotto Vuoi si me fé vegní giust'in memuoeria</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k3vy8cymaaohekvgk0pf7o5p5dyr5eh Pagina:Ricci176.djvu/336 250 3530 10645 10644 2020-07-20T22:18:33Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Un miego chi dixeiva a ro marotto Deman ti guariré E pu quello deman no vègne muoé. Terribil caxo è questo Sempre che vegno lie Che per spedime presto Comme o Croo me dí ''crastina die? Ma che? Posso mi a ponto ese crastoù Se con sto vostro ''cras'' mai ciù ve croù Caro scio Giurian sei mé patron Savei quanto ve porto affettion? Lasciem'a mi un po ro pensamento Dri vostri scui d'argento De ste lire de paghe Sarei servio senza che sté a pensaghe N'ho da tirá bezuoegna che ra sbrighe Non dubité, non venderò vessighe Vuoi de ste chì me ne daré unna coffa Ma puoe ri mié diné ghe fan ra moffa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>[Girrosia ?]</big></center> <poem>1 O visetti belli cari Che pe amó sentí passion Senza havei dri nostri guai Ninte de compassion Steme attenti, no ve partí Che con voi ho da discorrí.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c3uazkcyvrelkjlmd2y0h686dtwehrb Pagina:Ricci176.djvu/337 250 3531 10647 10646 2020-07-20T22:18:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Serto che l'è cosa amara De guagnane un gallanton Chi ve monte un po ra scara Vive coss'in strangoggion Consumando de pensá Donde voi l'hei da trová. 3 Tanto ciù che ra moere girosa Chi ve ten in ca' serrá E con ciù ve ten ascosa A ve fa ciù consumá Si a non sa che senza mego Voi starei sempre ciù pieso. 4 Quand'arriva quella festa Che besoegna foera andá Ra mattin presto ra testa A ro spiegio andé a consá, E li tanto ve perliscié Che ra pelle ve scorteghé. 5 E de gomma, e armellette Belli rissi ve fé fá Ve metté<sup>''[sic]''</sup> dotré moschette Che ve fan ciù sparegá, Ve lavé poe re magnette De quarch'egua destillá.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ev3mjto3xrj71h105yp0kwz1imxg7vv Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A culumba invisibile 0 3532 10652 10651 2020-07-20T22:19:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = A culumba invisibile | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giuàn sensa puia|Giuàn sensa puia]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U cattivu fraè|U cattivu fraè]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=33 to=35 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] r5qveoamd0f8sx7zm3ahcs8zuqnooqk Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Carità di S. Francesco 0 3533 10655 10654 2020-07-20T22:19:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>3. Caitæ de san Françescu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La nascita di S. Francesco|2. A nascita de S. Françescu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e il lebbroso|4. San Françescu e u lebruzu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=64 to=64 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] 4l0rs09z0bke5m4br9gbi7puzq3xwnr Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E carte da zéùgu 0 3534 10659 10658 2020-07-20T22:19:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = E carte da zéùgu | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E duze parolle da veitaè|E duze parolle da veitaè]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Un esempiu|Un esempiu]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=54 to=54 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=55 to=55 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=56 to=56 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=57 to=57 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] 7ueuoiuhnujgfzwt9idk6tkr5dff7jx Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E duze parolle da veitaè 0 3535 10663 10662 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = E duze parolle da veitaè | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U regallu de Natale|U regallu de Natale]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E carte da zéùgu|E carte da zéùgu]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=49 to=49 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=50 to=50 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=51 to=51 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=52 to=52 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=53 to=53 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] lvn5ehy2g7e3scd5pqgfv0ahsl1qyvg Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giantabaccu 0 3536 10667 10666 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Giantabaccu | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U cattivu fraè|U cattivu fraè]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U regallu de Natale|U regallu de Natale]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=43 to=43 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=44 to=44 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=45 to=45 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=46 to=46 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=47 to=47 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] rd6elv082vdy4jsg8rsxdsulj9xndnm Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giuàn sensa puia 0 3537 10669 10668 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Giuàn sensa puia | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U luigi e u quattrìn|U luigi e u quattrìn]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A culumba invisibile|A culumba invisibile]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=30 to=30 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=31 to=31 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=32 to=32 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] ga5wvegd4a00avsxj7faqcc4vthnpsn Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il lupo di Gubbio 0 3538 10671 10670 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>9. U lû de Gubbiu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco predica agli uccelli|8. San Françescu u preddica ai ouxelli]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il monte Alvernia|10. U munte Alvernia]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=71 to=72 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] njiiag52kxzo6rp8j8zhxsvq29x9ttk Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il monte Alvernia 0 3539 10673 10672 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>10. U munte Alvernia<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il lupo di Gubbio|9. U lû de Gubbiu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Ritratto di S. Francesco|11. Retrætu de san Françescu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=73 to=74 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] jibjkch66hpbvwnxvfnjdgfngquoasb Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il primo discepolo di S. Francesco 0 3540 10675 10674 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>5. U primmu discippulu de san Françescu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e il lebbroso|4. San Françescu e u lebruzu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/L'amore del Santo alla povertà|L'amû du Santu aa puvertæ]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=65 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] 6xhr66ob5xjzbfw619j94dmk4kg0ddl Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/L'amore del Santo alla povertà 0 3541 10677 10676 2020-07-20T22:19:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>6. L'amû du santu aa puvertæ<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il primo discepolo di S. Francesco|5. U primmu discippulu de san Françescu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e i ladri|7. San Françescu e i laddri]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=66 to=67 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] 3eyrjukvlo8cfnfij8gr943o9wkzsww Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/L'ingratitüdine 0 3542 10682 10681 2020-07-20T22:19:25Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = L'ingratitüdine | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Avvertenze|''Avvertenze per i maestri'']] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Un figgéù u l’é cumme ünn-a sciû|Un figgéù u l’é cumme ünn-a sciû]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=5 to=5 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=6 to=6 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=7 to=7 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=8 to=8 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=9 to=9 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] khwzfy4g9sa96vi6m82fjxu65xaoers Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La nascita di S. Francesco 0 3543 10685 10684 2020-07-20T22:19:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian: 2. A nascita de S. Françescu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La patria di S. Francesco|1. A patria de san Françescu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Carità di S. Francesco|3. Caitæ de san Françescu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=63 to=63 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] skq8uq65lcsv4824l44jaa1jpibg7z8 Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La patria di S. Francesco 0 3544 10688 10687 2020-07-20T22:19:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian: 1. A pattria de san Françescu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A camua|A camua]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La nascita di S. Francesco|2. A nascita de S. Françescu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=62 to=62 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] svieh1vrq7lktz7aial8lgnralkp1od Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Maria roba de legnu 0 3545 10693 10692 2020-07-20T22:19:25Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Maria roba de legnu | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Quellu che u Segnu u véù, u deve süccede a tütti i moddi|Quellu che u Segnu u véù, u deve süccede a tütti i moddi]] | next = [[Exerçiççi 2 Giaimo 1924/U pastû e u giasû|U pastû e u giasû]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=23 to=23 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=24 to=24 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=25 to=25 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=26 to=26 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=27 to=27 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] h8d5tlnxtpgyaa62jg809xx3lfgxn4f Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Quellu che u Segnu u véù, u deve süccede a tütti i moddi 0 3546 10699 10698 2020-07-20T22:19:26Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Quellu che u Segnu u véù, u deve süccede a tütti i moddi | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U lû e a grüa|U lû e a grüa]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Maria roba de legnu|Maria roba de legnu]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=19 to=23 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] km6mpvq32zhcebt6gw1fph4rf2vnxeu Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Ritratto di S. Francesco 0 3547 10702 10701 2020-07-20T22:19:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>11. Retrætu de san Françescu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il monte Alvernia|10. U munte Alvernia]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Proverbi|Pruverbi]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=74 to=74 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] tf9m3w949cjy8gv6klb464roq66d6m6 Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e i ladri 0 3548 10704 10703 2020-07-20T22:19:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>7. San Françescu e i laddri<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/L'amore del Santo alla povertà|6. L'amû du santu aa puvertæ]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco predica agli uccelli|8. San Françescu u preddica ai ouxelli]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=67 to=69 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] 309drrmihgm4cukemsvd3kyd8mz8nwb Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e il lebbroso 0 3549 10706 10705 2020-07-20T22:19:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>4. San Françescu e u lebruzu<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Carità di S. Francesco|3. Caitæ de san Françescu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il primo discepolo di S. Francesco|5. U primmu discippulu de san Françescu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=64 to=65 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] 8d4iwtl3nh6rdi04kahkp91y91lylxn Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco predica agli uccelli 0 3550 10708 10707 2020-07-20T22:19:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Vitta de san Françescu d'Ascixi in purtulian<br>8. San Françescu u preddica ai ouxelli<br>([[author:Lusciandro Monti|''Lüsciandru Munti'']]) | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e i ladri|7. San Françescu e i laddri]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il lupo di Gubbio|9. U lû de Gubbiu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=70 to=70 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] [[Category:scriti do Lusciandro Monti]] cho31yohtf2jqo08xw3uwpcyfluytac Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U cattivu fraè 0 3551 10712 10711 2020-07-20T22:19:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = U cattivu fraè | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A culumba invisibile|A culumba invisibile]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giantabaccu|Giantabaccu]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=35 to=35 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=36 to=36 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=37 to=37 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=38 to=38 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=39 to=39 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=40 to=40 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=41 to=41 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=42 to=42 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] 9y2d0zcwiyg42l5g3dj4afjamzv2w73 Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U regallu de Natale 0 3552 10716 10715 2020-07-20T22:19:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = U regallu de Natale | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giantabaccu|Giantabaccu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E duze parolle da veitaè|E duze parolle da veitaè]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=47 to=47 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=48 to=48 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=49 to=49 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] rh887wgb9slxorrob0v8yz8uiclimge Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Un esempiu 0 3553 10720 10719 2020-07-20T22:19:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924|Ezerçiççi de tradüçiun]] | author = Teresa Giaimo | translator = | section = Un esempiu | previous = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E carte da zéùgu|E carte da zéùgu]] | next = [[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U zügôu|U zügôu]] | notes = }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium; text-align: justify"> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=57 to=57 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf" from=58 to=58 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]] ow2pompp0o2ercnt30i9wcr5q5c3geq Aotô:B. F. 102 3554 21341 21325 2020-07-20T23:21:14Z Koavf 109 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = B | lastname = F | last_initial = F | birthyear = | deathyear = | description = O Zabata inte "Rimme diverse" do 1575 o l'atriboisce o sonetto "[[Rime diverse in lengua zeneise/Déve tutti bon tempo, puoe che vei|Déve tutti bon tempo, puoe che vei]]" a B. F.. Poriæ foscia tratâse do Benardo dri Feræ che o Zabata o mençuña into sonetto [[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|a-o Steva Carmagnœua]] e do quæ o pubricò de rimme toscañe inte sò arecogeite do 1573, '75 ,'79, '82 e '93 <ref>Graçian Ruffin, ''"Cristoforo Zabata - Libraio, editore e scrittore del Cinquecento"'', FUP, 2014</ref>. O Sovran o scrive ch'o çelebrò con de rimme e incoonaçioin di duxi Vaccâ (1587), Doia (1601) e Axao (1607)<ref>Rafè Sovran, ''Li scrittori della Liguria'', 1667</ref> | image = }} [[category:aotoî]] 02xu3am88e6oaiu30upz5qxwuianhrm Pagina:Fioretti 1465.djvu/1 250 3555 10732 10731 2020-07-20T22:19:27Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Chì se contè''m'' li fioreti de messê san Frac''escho''</big></center> 1. Prumeramenti e' l'è da conciderâ de lo gloriozo messê san Francescho lo qua in tuti li ati de la soa vita o fo conformao a Xe. e inperssochè como Xe. in lo inprincipio de la soa prichaciom o se elezè XII apostori e desprexià ogni cossa mondana e seguì la povertae e le atre vertue e cossì san Fracescho<sup>''[sic]''</sup> elezè XII conpagnoin in lo fondamento de la soa vita e de lo so Ordem e questi fon preffeti in la longissima povertae e cossì como um de li XII apostori de Xe. reproao da Dee se apichà per la gora ''[così uno de’ dodici compagni di santo Francesco, ch’ebbe nome frate Giovanni dalla Cappella, apostatò e finalmente s’impiccò se medesimo per la gola]''. E questo po esse grande exenprio a li a''tri'' e exenprio de umillitae e de timô considerando che nissum non è serto de poi preseverâ fin a la fin in la gracia de Dee. E cossì como quelli XII apostori fon a tuto lo mondo maravegoxi de tuta santitae e de Sprito Santo e cossì fon quelli conpagnoi''n'' de san Francescho, li quë fon homi de tanta santitae che, da lo tenpo de li Apostori in sa, lo mondo non ave pu santi homi, perssochè alchuni de lor eram levai fin a lo terso cell, cossì como san Poro e questo fo frai Egidio; e um de lor, e so fo frai Feripo Longo, lo qua fo tochao da l'angero con carbon de fögo cossì como fo Isaia proffeta, e l'a''tro'' fo frai Cilvest''ro'' lo qua parllava con Dee cossì como fè Moizes lo qua parllava con Dee a fassa a fassa; e lo quarto fo frai Benardo lo qua vorava per sotilitae fin a la divina luxe de la sapiencia como fè san Zoane evangelista, lo qua frai Benardo exponeiva preffetamenti la Scriptura; lo quinto fo frai Ruffin gentî lo qua vivando in questo mondo fo santiffichao da Dee e canonizao i''n'' cell; e questi fon tuti prevelligai de singullâ santitae cossì como aprövo se veirà. <section end="1"/> <section begin="2"/>2. Lo p''ri''mê conpagno de messê san Francescho si fo frai Bernardo d'Anciza lo qua se convertì in questo modo, soè che seando ancho san Fracescho in a[bi]to secullâ ben che ello avesse desprexiao lo mondo e sea''n''do mortiffichao per la grande penetencia in tanto che da monti o n'era reputao mato e da monti o g'era lanssao le pree e lo lavago per lo vizo e cossì da parenti como da strangê le que injurie o se le portava umermenti e con grande paciencia e de tuto so che ge era dita<sup>''[sic]''</sup> e faito o se ne mostrava sordo e muto e tuto in servixo de Dee; e questo messê Bernardo lo qua de nassiom era nober e savio lo qua considerando in le cosse de san Fracescho lo qua era senper pacie''n''te e alegro e questo Bernardo incomenssà a penssâ e a dî infra ello che no po esse che per nissum modo che questo Fracescho non age grande gracia da Dee. Per la qua caxom una vota o lo invià a dissnâ e a senâ e a dormî conseigo e messê san Francescho asetà l'offerta. Alaora questo Bernardo se misse in cör de vei de la soa santitae: unde ello fè aparegâ um leto in la soa propia camera in la qua o tegnea senper una lanpa aseiza. E san Fransescho non maniffestà la soa santitae, ma como o fo in leto o most''rà'' de dormî senper ronffando forte, e semegeiveme''n''ti fava messê Bernardo, or de lì a una pessa, questo Bernardo mostrando de dormî e ronffiando<sup>''[sic]''</sup> forte. Unde san Francescho creandosse fermamenti che o dormisse sum l'ora de lo promê söno o se levà de leto e misse in oraciom levando le main e li ögi a cell e con grande devociom e frevô o dixeiva: "O Dee mê, o Dee mê" e no''n'' dixeiva atro, e questo dixeiva san Fracescho demandando l'eccelencia de la divina Magestae, la qua o degnava de considerâ a lo mondo che bem o ge veiva e lo poverello Frac''escho'' penssà de dâ remedio in l'anima soa e in quella de li a''tri'' e perssò como inluminao de sprito de proffecia penssà in le grande cosse che Dee devea fâ mediante ello e lo so Ordem e cognossando la soa insuficiencia e pocha vertue, ihamava e pregava Dee che per la soa pietë e mizericordia, senssa la qua l'omo per la soa fragillitae non po suplî, che ello lo aiasse a conpî quello che per ello o non poiva fâ. E vegando messê <s>san</s> Bernardo a l'onbra de la lanpa li ati devotissimi <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 3zrq2im9j4kfe5fvn43p0x6lwvjm3f7 Pagina:Fioretti 1465.djvu/10 250 3556 10737 10736 2020-07-20T22:19:28Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E saruà devotamenti la Vergem Maria a lo so ótâ, unde ella era staita sersenâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/10|*]] e vellâ, e si la menàn a vei lo lögo, fin che fo l'ora de disnâ. E in questo mezo san Franc''escho'' fè aparegâ la tora in terra piana, cossì como ello era uzo de fâ. E vegnua l'ora de disnâ san Franc''escho'' se asetà a tora e pöa santa Ihera, apöa um de li co''n''pagni de san Franc''escho'', e pöa la conpagna de santa Ihera, e pöa tuti li a''tri'' conpagni se missem a tora. E per la promera messa san Franc''escho'' incomenssà de parllâ de Dee si maravegozamenti che o desseize sorve lor l'obediencia[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/10|*]] de la divina gracia in modo che e' fon tuti levai da Dee. E stagando cossî levai con li ögi e con la mente levâ in cell, li homi de Betona e quelli de le contrae d'intorno veivam che Santa Maria de li Angeri con tuto lo lögo de la cellva inseme, parea che bruxasse. Per la qua cossa la gente corssem con grande freta, creandosse fermamenti che ogni cossa bruxasse, per che e' corssem per amortâ lo fögo. E non vegando bruxâ ninte, si intràm dentro e ge trovàm san Franc''escho'' con santa Ihera e con tuta la lor conpagnia daiti a Dee per contenplaciom, e tuti seze a quella tora umer. De che secretamenti e' prezumam che quello era staito fögo divin e non materiâ, lo qua Dee avea faito parei maravegozamenti, per mostrâ lo fögo de lo divi''n'' amor, lo qua bruxava lo animo de questi santi frai e de quelle sante done; unde questi se partìn con grande consolaciom. E pöa de lì a um gram spacio retornando i''n'' elli san Franc''escho'' e santa Ihera e con li a''tri'' inseme, sentandosse cossì bem conffortai de lo cibo sprituâ, e' se curavam pocho de lo cibo tenporâ. E cossî conpio quello beneito disnâ, santa Ihera bem aconpagnâ se ne tornà a San Dagnam. De che le sorelle vegandolla si n'ave''m'' grande alegressa; perchè e' dubiavam che san Franc''escho'' non l'avesse mandâ a reze quarche lögo, cossì como e' l'avea za mandao sör Agneize, soa sorella, per abaissa a reze a lo monestê de Montexelli de Firenssa; e san Franc''escho'' avea dito alchuna vota a santa Ihera: "Aparegate, se bezognasse che te mandasse in quarche lögo"; e ella como figa de la santa obediencia respondea senper: "Paire, mi sum aparegâ per andâ une voi me comanderei". E perssò le sorelle dubitavam monto. E cossì, quando ella la vin, tute se alegrà''m''; e santa Ihera romaze da quella ora avanti monto conffortâ. A lozo de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>16. Lo umille servo de Xe. messê san Francescho, de pocho tenpo depoî la soa conversaciom[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/10|*]], e ag<sup>i</sup>a''n''do za resevoto monti conpagni in l'Ordem intrà in grande dubitaciom de qua o se devesse fâ: o atende soramenti a orâ, o alchuna vota a aprichâ, e sum questo o dexirava monto de savei la volontae de Dee. E per la santa umillitae che era in ello non lo lassava pressumâ de ello ni de le soe oracioin, per ch''e'' o penssà de vorei savei la volontae de Dee con le oraciom. Unde o ihamà frai Masseno e ge disse: "Va a sör Ihera e dige da mea parte che ella con de le pu sprituae conpage<sup>''[sic]''</sup>, che devotamenti e' prege''m'' a Dee, che ge piaxe de mostrame qua è lo meg<sup>i</sup>o: che me mete a prichâ ò soramenti a l'oracio''m''. E pöa va a frai Servestro e dige semegeivementi." E questo frai Se''r''vest''ro'', seando in lo secullo, avea visto una croxe d'oro insî de la bocha de san Franc''escho'', la qua era longa fin a lo cell e larga fin a la estremitae de lo mo''n''do; e questo frai Se''r''vestro ero homo de tanta devociom e de tanta santitae, si che tuto so che o demandava a Dee o l'aveiva, e spesse vote o parllava con Dee, e inpressò san Franc''escho'' avea in ello grande devociom. E frai Masseno ze e seguì lo comandamento e san Franc''escho''. Prumeramenti o fè l'anbassâ a santa Ihera e pöa a frai Se''r''vestro. Li quai, resevoto che avem lo comandamento, incontenente e' [se] butàm i''n'' oraciom e oràm e avem la divina reposta. E frai Se''r''vest''ro'' ze a frai Masseno e ge disse: "Dee dixe che ti digi a frai Franc''escho'' che Dee non lo a ihamao in questo stao soramenti per ello, ma asochè o fassa fruto de le anime e che per ello monti se ne sarvam." Avota frai Masseno questa reposta, o tornà a santa Ihera per savei so che ella avea avoto da Dee. E ella respoze che ella e le conpage avem avoto quella mess[m]a reposta che a avoto frai Se''r''vestro. E con questo frai Masseno se ne tornà a san Franc''escho'', e san Franc''escho'' lo resevè con grande caritae, lavandoge li pê e apareg<sup>i</sup>andoge da disnâ. E depoî lo mang<sup>i</sup>â, san Franc''escho'' ihamà frai Masseno in la sella a lo qua davanti ello o se ge inzenog<sup>i</sup>à e tressege lo capusso ''[facendo croce delle braccia, e domandollo:]'' "Che coma<sup>''n''da</sup> lo mê Segnô Ihu. Xe. che e' fassa?" Respoze frai Masseno che cossî a frai Se''r''vest''ro'' como a santa Ihera e a le soe sorelle, che Xe. ge avea revella<sup>o</sup> che la soa vorentë è che ti vagi per lo mondo prichando, perochè ello non t'a elleto soramenti per tie, ma eciamdee per sarvâ de li a''tri''." Alaora san Franc''escho'', odio che ello ave q''ue''sta reposta, cognossuo per ello la volonta<sup>e</sup> de Xe., se levà su e con grandissimo frevô disse: "Andemo in lo nome de Dee". E preize per conpagno frai Masseno e frai Angello, homi santi. E andando pin de sprito, senssa considerâ ni via ni sentê <s>r</s><sup>z</sup>onssem a um castello chi se ihama Tartaria[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/10|*]]. In lo qua lögo san Francescho se misse a prichâ, comandando prumeramenti a le rondene chi cantava che e' taxessem fin a tanto che ello avesse prichao. E elle obein. E ello prichâ con tanto frevô che tuti li homi e le done de quello castello per devociom ge voreivam andâ derê e abandonâ lo castello; ma san Fanc''esch''o<sup>''[sic]''</sup> non lasar<sup>''[sic]''</sup> digando a lor: "Non agai coita<sup>''[sic]''</sup> ni ve partî, perssochè ordenerò quello che 'o devei fâ per sarvaciom de le anime vostre." E cossì o li lassà monto consorai e bem disposti a penetencia. E pöa o se partì um di e se ne ze inter Canaria e Bavagna. E passando otra con quello frevô, e levando li ögi, o vi alaquanti<sup>''[sic]''</sup> erbori a lao de la via, sum li quai era grande murtitudem de oxelli; de che san Franc''escho'' se maravegà e disse a li conpagnoi''n'': "Voi me aspeiterei chì, e mi anderò a prichâ a li mê oxelli". E intrà in lo canpo e incomenssà a prichâ a li oxelli chi eram i''n'' terra; e subitamenti quelli chi eram sum li erbori vegne''m'' a ello e tuti qua''n''ti stem fermi, demente ch''e'' san Fra''n''c''esch''o prichava, <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> t5kdory4zag0mcghb8lof7ubehwkqdt Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/10 251 3557 10739 10738 2020-07-20T22:19:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 15 sersenâ - ''tonduta'' (cfr. it. ''cercine / cercinare'') obediencia - ''abbondanza'' cap. 16 conversaciom - ''conversione'' Tartaria - ''Savurniano'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] gkcf2j521ydx5yimb21zb7wr1na5jy4 Pagina:Fioretti 1465.djvu/11 250 3558 10743 10742 2020-07-20T22:19:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e pöa anchora e' non se moveiva''m'' fin a tanto che o ge dè licencia e la soa benissiom. E secondo che disse pöa frai Masseno e frai Jacomo da Massa, che andando san Franc''escho'' inter lor e tochandolli con la capa, e' non se moveivam. Lo prichâ de san Franc''escho'' fo questo: " Fraelli e sorelle oxelli, voi se<sup>''[sic]''</sup> monto integnui a Dee vost''ro'' creatô, e senper in ogni lögo 'o lo devei loâ, inperochè o v'a daito la libertae de vorâ in ogni lögo; e anchora o v'a daito u''m'' vestimento druplichao<sup>''[sic]''</sup> e triplichao; e apresso che o reservà la vostra semenssa in l'archa de Noè, asochè la vost''ra'' semenssa non vegnisse men in lo mondo; e anchora 'o ge sei obrigai per lo ellimento de le aire che o v'a deputao. E otra questo, voi non semenë ''[e non mietete]'', e Dee ve passe e dave le xumaire e le fontane per vosto<sup>''[sic]''</sup> beive, e dave li monti e le valle per vostro passamento, e li erbori ati per fâ li vost''ri'' nij. E consoseacossachè voi non savei firâ ni cuxî, e Dee ve veste, voi e vostri figij. Unde 'o poi cognosse che lo Segnô ve ama, chi ve dà tanti benefficij, e persò, fraelli e sorelle mee, goardëve de lo peccao de la ingratitudem, ma studiai senper de loâ Dee". E digando san Franc''escho'' queste parolle, tuti quanti quelli oxelli incomenssàm a arvî li bechi e a destende le are e reverentementi inchinavam le teste fin in terra, e con ati e con canti e' demostravam che le parolle de lo paire santo ge davam grande dilleto. E san Franc''escho'' inseme con lor si se alegrava, e si se maravegava de ta''n''ta murtitudem de oxelli e de la lor bellissima varietae e de la familiaritae che aveiva''m'' con ello; per la qua cossa ello con lor devotamenti loava lo Creatô. E principamenti[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]] conpia la prichaciom o ge fè lo segno de la santa croxe e dege licencia de partisse. Alaora tuti quelli oxelli inseme vorà''m'' in aire con maravegozi canti, e pöa secondo la croxe che g'avea faito messê san Franc''escho'' e' se missem in quatro patre<sup>''[sic]''</sup>; e una parte vorà inver oriente e l'a''tra'' inver ocidente, e la terssa inver mezodì, e la quarta inver aquillone, e piaschuna schera andava cantando maravegozamenti; in questo signiffichando como san Franc''escho'' conffaronê de la Croxe de Xe., chi era staito lor pricao e sorva lor a faito lo segno de la santa Croxe, secondo che se partiva''m'' cantando in quatro pa''r''te de lo mondo; cossì lo prichâ de la Croxe renomâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]] per san Franc''escho'' (chi) se devea portâ per ello e per li söi frai per tuto lo mondo; li quai frai, a modo de oxelli, non poceando nissuna cossa propia in questo mondo, e' stavam a la solla providencia de Dee. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>17. Un grassom monto puro e innocente vivando a l'Ordem de san Franc''escho''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]]; e' stava a l'Ordem in um lögo picenin de li quai frai per necessitae de dormî si dormivam a capoleto. Or o cheite che san Franc''escho'' vegne a lo dito lögo; e la seira, dita Coniheta, o se misse a dormî per poisse levâ la nöte per orâ, qua''n''do li atri frai dormissem, como e' l'era uzao de fâ. E lo dito grassom se misse in cör de spiâ solicitamenti le ore[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]] de san Franc''escho'', per poi cognosse la soa santitae e speciamenti per savei quello che o fava la nöte quando o se levava. E asochè lo söno non lo ligasse, questo fantin se penssà de m<sup>e</sup>tese a dormî apè de san Franc''escho'' e ligà sa<sup>''[sic]''</sup> soa corda con quella de san Franc''escho'', per sentillo quando o se levasse e de questo san Franc''escho'' non sentì niente. Ma la nöte sum lo promê söno, quando tuti li frai dormivam, san Franc''escho'' se levà e trovà la soa corda ligâ con quella de quello grassom e desligalla piannamenti, che lo grassom non sentì, e zesene soreto a la celva, e intrà in una cella, e lì o se ge misse in oraciom. E de lì a una pessa lo grassom se dessà, e trovando la corda [d]essligâ e san Franc''escho'' esse levao o se levà suza e lo ze sercando da lê a lê[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]]; e trovando la parta<sup>''[sic]''</sup> averta unde se anda[va] a la celva, e veg<sup>i</sup>ando rente a lo lögo unde san Franc''escho'' orava, e' l'incomenssà a odî um gram parllâ; e acostandosse per intende quello che o dixea, e' vi una laxe<sup>''[sic]''</sup> maravegoza la qua atorniava san Franc''escho'', e in quella luxe ge era messê Ihu. Xe. e nostra Dona e san Zoane Batesto e lo Evangelesto e grande murtitude''m'' de Angeri, li quai parllavam con san Franc''escho''. E lo grassom vegando questo, o cheite in terra como morto. E pöa conpio lo misterio de quella santa operacio''m''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]] e tornando san Ranc''esch''o<sup>''[sic]''</sup> a lo lögo de li frai, o trovà lo grassom acoregao per la via como morto, e per conpassiom o se lo levà in brasso e retornallo a lo so leto com<sup>''[sic]''</sup> fa lo bon pastô a la pegora. E sape da ello la vixiom che l'avea visto, e ge comandà che o non lo dixesse a nissum, demente che o fosse vivo. E cressando lo grassom in grande gracia de Dee e de san Franc''escho'', o fo um gram varentomo in l'Orde''m'', e depoî la morte de san Franc''escho'', o lo revellà a li frai. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. Amen. <section end="2"/> <section begin="3"/>18. Lo fidelle servo de Xe. messê san Francescho tegne una vota um Capitoro generâ a Sa''n''ta Maria de li Angeri, a lo qua Capitoro ge fo V<sup><s>o</s></sup> frai; e li ge vegne san Domenego, cavo e fondamento de li frai Prichoi, lo qua vegniva de Bergogna per andâ a Roma, e odando la congregaciom de lo Capitoro ch''e'' fava san Franc''escho'' in lo piam de Santa Maria de li Angeri, si lo ze a vei con sete frai de lo so Ordem. Anchora a quello capitoro ge fo um Cardenâ devoto de san Franc''escho'', a lo qua san Franc''escho'' ge avea proffetezao che o devea esse Papa, e cossì fo, lo qua Cardenâ era vegnuo studiozamenti da Peroza, unde era la corte; e ogni di vegniva a san Frac''escho'' e a li söi frai, e alchuna vota o ge cantava la messa, e alchuna vota o sarmona<sup>va</sup> a li frai in Capitoro; e pig<sup>i</sup>avasse grande dilleto e devociom, quando o vegniva a vexitâ quello santissimo Capitoro, vegandolli seze in quello piam de Santa Maria, tuti quelli frai in schera chì a LX, chì a LII-, chì a C e chì a CC e in tal lögo generâ CCC inseme, ocupai soramenti in raxonâ de Dee, in oracio''m'', in lagreme e in exercicio de caritae, e si stavam con tanto silencio e con tanto ordem, in modo che o non se ge sentiva um remô, e maravegandosse de tanta multitudem cossì bem ordenâ, con lagreme e devociom ''[diceva:]'' "Per serto questo è lo cavo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/11|*]] de lo exercio de li cavarê de Dee!" Che o non s'odiva pu um parllâ in tanta murtitudem de g<sup>i</sup>ente, ma o raxonava una schera de frai o in oraciom, o dixeivam lo officio, o pianzeiva''m'' le lor peccae, o raxonavam de la sarvaciom de le lor anime. E g'era frai de diversse Provincie; e perssò quello se ihamava Capitoro g<sup>i</sup>enerâ. Li lor leti eram in piana terra e li lor oregê era de pria o de legni. Per <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 7fepkojy64xd5hmmqxn5o75ai94z7cw Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/11 251 3559 10747 10746 2020-07-20T22:19:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 16 principamenti - ''finalmente'' renomâ - ''rinnovata'' cap. 17 vivando a l'Ordem de san Francescho - ''fu ricevuto nell’Ordine, vivendo santo Francesco'' le ore - ''le vie'' sercando da lê a lê - ''cercando di lui'' operaciom- ''apparizione'' cap. 18 cavo - ''campo'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] o300enw16viwvud0kbl9c747snlisv5 Pagina:Fioretti 1465.djvu/12 250 3560 10754 10753 2020-07-20T22:19:28Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>la qua caxom o g'era tanta devociom, a ogni persona chi li veiva o chi li odiva, e era tanta la fama de la lor santitae, che de la corte de lo Papa, chi era a Peroza, o de le atre terre e de la valle de Spoleto de li quai lögi vegniva monti conti e baroni e cavaler e atre generacioim e populla''r''i, e lì g'era vegnuo monti cardenai e veschi e abai e a''tri'' iherexi, per vei quella cossì santa e umer e grande congregaciom, de la qua lo mondo ''[non ebbe mai]'' de tanti santi homi inseme; e principamenti e' ge veiva''m'' lo cavo e paire de quella gente, lo qua avea arobao a lo mondo cossì bella prea[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] raxonando de[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] cossì bello e devoto gregio a seguî le arme[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] de lo vero pastô messê Ihu. Xe. Seando doncha raxonao[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] e deliberao lo Capitoro per lo generâ meistro messê san Francescho in frevô de Xe. e' prepoze lo parllâ de Xe., e prichando in [a]ta voxe de lo Sprito Santo chi lo fava parllâ; e per caritae o perpoze doi sermoni con queste parolle: "Figolli mê, grande gracia a promisso Dee, ma monto moi sum da Dee promisse a noi, e inperssò oservamo quello che gi amo promisso e aspeitemo de serto quelle chi sum promisse a noi. De breve è lo dilleto de lo mondo, ma la peña chi seguirà si sarà perpetua. E inpressò la peña de questo mondo si è pissena, ma la gloria de l'a''tra'' vita si è infinita". E sorva queste parolle prichando devotissimamenti o conffortava e induxeiva tuti li frai a obediencia e a reverencia de la santa maire Zexia e carnâ fratinitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]], e si pregàm per tuto lo pövo de Dee e li confortava in la paciencia de le aversitae de lo mondo e tenperancia in le prosperetae e conservâ castitae e mondancia angellicha e avei paxe con Dee e con li homi e con la propia consencia, i''n'' amâ la povertae santissima. E pöa o disse: "E' comando per lo merito de la santa obedie''n''cia a voi tuti, chi sei congregai chì, che nissum de voi non ag<sup>i</sup>a cura i''n'' solicitudem de niguna cossa, ni da mangâ, ni da beive, ni de cossa nesesaria a lo corpo, ma soramenti abiai lo cör a orâ a Dee; e a Ello lassai tuta la solicitudem de lo vostro corpo e inpressò ch'e' l'a speciâ cura de voi". E tuti questi resevèm lo comando co''n'' alegro animo. E conpio lo sermon de san Franc''escho'', tuti quanti se misse''m'' in oraciom. De che san Domenego, chi era prezente a queste cosse, se maravegà forte de lo comandamento de san Franc''escho'' e tegnello indiscreto, non possa''n''do penssâ che tanta multitudem se [poiss]em reze sensa avei cura ni solicitudem de le cosse nesesarie de lo corpo. Ma lo principâ pastô Xe. beneito v[oga]ndo mostrâ como ella a cura e solicitudem de le soe pegore e a singullâ amô a li söi poveri, jncontenente o l'inspirà la gente de Peroza e de Spoleto e de Faligio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] e de Spola[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] e de Disso[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] e de le atre terre d'intorno, che e' portassem da mangâ e da beive a quella santa congregaciom. E gorda subitamenti vegnî da le dite terre ''[uomini]'' con some e cavalli e cari caregai de pan e de vin e de formago e de fave e de atre bone cosse da mangâ, secondo che fava bezögno a poveri de Xe. E otra questo e' adussem toage e boce e a''tri'' vasselli chi favam mestê a servî. ''[E beato si riputava chi più cose potesse portare, o più sollecitamente servire,]'' intanto che e' digo che li baroni e li conti e li cavarê e a''tri'' gentiromi chi vegnivam a vei con grande umillitae e devociom, ge servivam davanti. P''er'' la qua cossa san Domenego, vegando questa cossa e cognossando veramenti che la providencia divina si li vorea proâ i''n'' questo, de che veramenti o se recognossè avi<sup>''[sic]''</sup> zuigao fassamenti san Franc''escho'' de lo comandamento i''n''discreto, e inzenogassege davanti e umermenti o ge disse soa corpa e cognossando veramenti che Dee a avoto speciâ cura de questi santi poveri, e si non lo savea, e ello promisse de lì avanti de oservâ la evangellicha e santa povertae e disse: "Mareito sea da parte de Dee che tuti quelli frai de lo mê Orde''m'' li quai in lo dito Ordem prezume''m'' de avei de propio". Si che san Domenego, ''[fu]'' ediffichao de la fe de san Franc''escho'' e de la obediencia e de la povertae (e) de cossì grande Ordem, de la providencia divina e de la copioza abondancia de ogni bem. E in quello mesmo Capitoro o fo dito a san Franc''escho'' che monti frai portavam li corieti e li serihi de ferro sum le carne, per la qua cossa monti se ne amorotivam<sup>''[sic]''</sup> e alchuni ge ne moriva, e monti ge n'eram chi non poiva''m'' orare<sup>''[sic]''</sup>. De che san Franc''escho'', como discreto paire, si comandà che piaschum chi avesse corieto o seriho de ferro si se lo devesse trâ e dagello denanti. E cossì fem. E fone nomero bem D corieti e tropo pu serihi sensa li brassë[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]], si che se ne fè um grande monte e san Franc''escho'' li fè lassâ tutti zu. E pöa conpio lo Capitullo, san Franc''escho'' conffortandolli tuti in bem e ameistrandolli como e' devessem scanpâ sensa peccao de questo mondo, e cossì e' romaze''m'' tuti confortai, e con la benissiom de Dee e soa o li mandà in le soe provincie, consolai de leticia sprituâ. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire e de lo umillissimo servo messê san Francescho. <section end="1"/> <section begin="2"/>19. Una vota san Franc''escho'' era grevementi maroto de li ögi, e messê Ugori''m'', Cardenâ e protetô de l'Orde''m'', per grande teneressa che l'avë de lê, si ge scrisse che o zeisse a ello a Serte[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]] unde era de boin megi de ögi. Alaora san Franc''escho'', resevota che ello ave la letera de lo Cardenâ, inprumeramenti o se ne ze a san Dagnan, unde era santa Ihera devotissima sorella de Xe., per dage qua''r''che consolaciom, e pöa o se ne ze a lo Cardenâ. E seando <sup>anchora</sup> lì, la nöte sequente san Franc''escho'' pezurà li ögi, si che o non ne veiva niente lume; si che non posandosse partî, santa Ihera fè una celeta de camixi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]], in la qua o poisse mego possâ. ''[Ma santo Francesco tra per]'' de dorô de la i''n''frimitae e per la grande murtitudem de le mosche chi ge davam grande ingresso, per cossa de lo mondo o non poiva possar ni de di ni de nöte. E sostegando quella penna e tribullaciom, o l'incomenssà a penssâ che quello era um fragello de Dee, e questo per le soe peccae; de che o l'incomenssà a regraciâ Dee con tuto lo cör e con la bocha: e pöa criava [con] ata voxe: "Segnô Dee, e' son degno de questo, ma e de pu e pezo, per che Segnô mê Ihu. Xe. bon pastô lo qua a noi peccoi indegni ''[hai]'' comisso la toa mizericordia in diversse peñe e angosse corporë, consedi gracia e vertue a mi, to pegorello, che per nissuna infirmitae e angosse ni doroi e' non me parte da ti". E faita questa oraciom, o ge vegne una voxe da cell chi ge disse: "Franc''escho'' respondime: se tuta la terra ''[fosse oro]'', e lo mâ e ihumere e le fontane fossem bâssemo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/12|*]], e tuti li monti e colli fossem prie precioze, e pu cha monti e colli preciozi <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 302vph9hey2eim6yh9fwgeynlbza3e0 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/12 251 3561 10756 10755 2020-07-20T22:19:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 18 prea - ''preda'' raxonando de - ''raunato'' arme - ''orme'' raxonao - ''raunato'' carna fratinitae - ''carità fraternale'' Faligio - ''Foligno'' Spola - ''Spello'' Disso - ''d'Ascesi'' sensa li brassë - ''tra da braccia e da ventri'' cap. 19 Serte - ''Rieti'' camixi - ''cannucce'' bâssemo - '''balsimo'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ds1ah8yaqdsy7v9234ji8lw6h4j54ir Pagina:Fioretti 1465.djvu/13 250 3562 10763 10762 2020-07-20T22:19:29Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>te fossem dati<sup>''[sic]''</sup> per questa marotia de quello pu nober tezoro, ti ne deverssi<sup>''[sic]''</sup> esse contento e alegro". Respoze san Franc''escho'': "Segnô, mi non sum degno de cossì preciozo tezoro". E la voxe de Dee ge disse: "Alegrate, Franc''escho'', perssochè quello è lo tezoro de vita eterna, lo qua e' t'aservo e fin d'aora e' te ne investisso; e questa infirmitae e afliciom è corona[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]] de quello tezoro beneito." Alaora san Franc''escho'' ihamà lo so conpagno co''n'' grandissima alegressa de cossa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]] glorioza chi g'era staita promissa, e disse: "Andemo a lo Cardenâ". E co''n''sorando prumeramenti santa Ihera con sante parolle e da ella umermenti preize comiao dever Crete[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]]. E qua''n''do e' fon rente a la citae, o ge ze incontra tanta multitudem de pövo, e questa fo la caxo''m'' per che o no''n'' vosse intrâ dentro de la citae, ma o se ne ze a una zexia chi era rente fossa doa miga. E sapiando li citai''m'' che ello era in quella zexia, e piaschum coreivam per veillo, intanto che la vigna de la zexia era tuta goasta e tuta l'uga era pigâ. De che lo preve se lamentava forte in lo so cör, e pezavage che o l'avesse resetao san Franc''escho'' in la soa zexia. E seando revellao da Dee lo penssamento de lo preve a san Franc''escho'', e san Franc''escho'' lo fè ihamâ a ello e si ge disse: "Carissimo paire, quante some de vin te rende l'ano questa toa vigna, quando ello te rende mego?" Respoze lo preve: "Doze some". Disse san Fra''n''c''esch''o: "Carissimo paire, e' te prego che ti agi pacie''n''cia de lo mê stâ per orquanti<sup>''[sic]''</sup> di, perochè ge prendo ressoro, e lassa pigâ a piaschuna persona l'uga de questa toa vigna per amô de Dee e de mi poverello; che te prometo da la parte de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., che a te ne renderà ogni anno II- some". E questo fava san Franc''escho'' de lo stâ lì, per lo grande fruto de l'anima ch''e'' o veiva fâ de la gente chi vegnivam, de li quai monti se ne partivam invriagi de lo divim amor de Dee e abandonavam lo mondo. E confortandosse lo preve de la promissiom de san Franc''escho'', lassà liberamenti la vigna a quelli chi vegnivam a lê. E finalmenti la vigna fo tuta goasta si che a penna o ge romaze poche vie. Or o vegne lo tenpo de le vendegne, e lo preve recogè l'uga e missella in la tina e pestalla, e secondo la promissa de san Frac''escho'', o recogè vinti some de vin. Lo qua miracollo maniffestamenti se dè i''n''te''n''de, che cossì como per li meriti de san Franc''escho'' la vigna despogâ de uga è [asì] abondeive de vin, cossì lo pövo ''cresti''ano vöo de vertue, per li meriti de san Franc''escho'' spesse vote abonda''m'' in [bo]in fruti de penete''n''cia. A lozo de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>20. Un zovem monto nober e dellichao vegne a l'Ordem de san Franc''escho''; lo qua de lì a alqua''n''ti di, per instigaciom de lo demonio, incomenssà de avei lo abito in abominaciom, si che o ge pareiva portâ um virissimo sacho e abominava lo capusso e la longessa de[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]] l'asperessa, si che o ge parea una soma inportaber. E in cressandoge[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]] o desprexiava la religiom, si che finarmenti o se deliberà de lassâ l'abito e de tornâ a lo mondo. E questo avea za preizo per uzanssa, secondo che g'aveiva za mostrao lo so maistro, ch''e'' senper ch''e'' o passava davanti lo otâ de lo convento, in lo qua se consagrava[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]] lo corpo de Xe., de inzenogassege con grande reverencia e de trasse lo capusso e con le brasse zointe o se inchinava. Or e' l'avegne che quella nöte che o se devea partî e inssî de l'Ordem, o convegniva che o pasasse davanti l[o] otâ; e pasandoge seco''n''do la uzanssa o se inzenogà e fè reverencia. E subitamenti o fo levao in sprito e foge mostrao da Dee una maravegoza vixiom; inperssoch''è'' o se vi passâ davanti grande mutitudem<sup>''[sic]''</sup> de santi a modo de processio''m'', a doi doi, tuti vestî de preciozissimi drapi, e le lor fasse e le lor mai''n'' respendeivam<sup>''[sic]''</sup> com<sup>o</sup> lo sol, e andava''m'' con ca''n''ti e con soin de angeri; inter li quai santi o n'era doi pu nobermenti vestij e ordenai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]] cha tuti li a''tri'', e era''m'' atorn<sup>i</sup>ai de tanta iharitae, per modo chi<sup>''[sic]''</sup> chi li veiva se maravegava; e quaxi che fin a la fin de la processiom, o vi um chi era ornao de tanta gloria, che o parea um cavarê novello e pu honorao cha tuti li a''tri''. E questo zovem vegando la vixiom, se maraveg<sup>i</sup>ava e non savea che voresse dî questa cossa de questa processiom, e si non se incallava de demandane ''[e]'' de docessa e' ne stava maraveg<sup>i</sup>ao. E seando passâ quaxi tuta la processiom, questo pig<sup>i</sup>à pu odacia e con grande timô o demandà li derê: "O carissimi zoveni, e' ve prego che ve piaxe de dime questi chi sum, chi sum cossì maravegoxi, li quai sum in questa veneraber processiom" E questi respozem: "Sapi, figör, che noi tuti semo frai Menoi, li que vegnimo aora de la gloria de lo pareizo". E questo zovem disse: "Chi sum quelli doi chi resprendem tanto e pu cha li a''tri''?". E questi ge respoze: "Quelli doi l'um è san (fran) Franc''escho'' e l'a''tro'' santo Anthonio, e quello che ti visti cossì de derê è um santo frai chi morì novamenti; lo qua perssochè o conbatè varentementi con''tra'' le tentacioim e preseverà fin a la fin, noi lo menamo aora a la gloria de lo pareizo. E queste vestimente che noi portamo cossì belle ne som dëte da Dee in canbio de quelle aspere ch''e'' noi portamo pacientementi in la religiom, e la glorioza iharitae che ti vei in noi, si n'è daita da Dee per la umille paciencia e per la santa povertà<sup>''[sic]''</sup> e obediencia e costumi li quai noi oservamo fin a la fin. E però, figör, non te sea greve portâ lo sacho de la relegiom per tanto benefficio, e inperssò quello sacho de san F''r''anc''escho'' portallo vorentera per amô de Xe. e desprexa lo mondo e mortifficherai la carne e conbaterai contra li demonei, e averai con noi semegeive vestimente e caritae de gloria." E dite queste parolle lo zove''m'' retornà i''n'' ello, e conffortao de la vixiom, cassà via da ello ogni tentaciom e recognossè la soa corpa dava''n''ti lo goardiam e a li frai; e de lì avanti o dexirà l'asperitae de la penetencia in l'Ordem fin a la fin de la soa vita e in gra''n''de santitae. A lozo de Xe. <section end="2"/> <section begin="3"/>21. I[n] lo tenpo che san Frac''escho'' stava a la citae de Zobio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/13|*]], e in quello tenpo o ge aparsse um lovo gra''n''dissimo e teriber e monto aforozo, lo qua non soramenti devorava li animai, ma ecia''m''dee amassava e devora<sup>''[sic]''</sup> li homi, in tanto che li citëm stava''m'' in grande pencer, inperssochè monta vota o s'acostava <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> gr3gcn3nqw6vn8bszs2ftb7iw8s3ed6 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/13 251 3563 10766 10765 2020-07-20T22:19:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 19 corona - ''arra'' alegressa de cossa glorioza - ''di così gloriosa promessa'' Crete - ''Rieti'' cap. 20 de - ''e'' E incressandoge o desprexiava la religiom - ''E crescendo pure il dispiacere della religione'' consagrava - ''conservava'' ordenai - ''adorni'' cap. 21 Zobio - ''Agobbio'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 370qa10a41qgoqvy9rtudct3numxmnd Pagina:Fioretti 1465.djvu/14 250 3564 10770 10769 2020-07-20T22:19:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>a la citae, e quando e' insivam föra, e' andavam tuti armai, cossì como se elli fossem andaiti a conbate; e con tuto so e' non se poivam deffende da ello, a chi con ello se trovava soreto. E per poira de questo lovo e' vegnem a tanto, che nissum non era ardio de inssî de la citae. Per la qua cossa san Franc''escho'' abiando conpass<sup>i</sup>om de li homi de la terra, si deliberà de inssî föra a questo lovo, de che li citain ge lo desconsegavam; e san Franc''escho'' fassandosse lo segno de la santa croxe, si inssì föra de la terra con tuti li söi conpagnoni metando tuta la soa speranssa i''n'' Dee. E dubiando li conpagnoni de andâ pu avanti, e' si restà''m'' e san Franc''escho'' ze dever quello camin unde era lo lovo. E echa vegnî monti citem chi vegnivam a vei questo mirachullo, e vin che lo lovo se con''trà'' con san Franc''escho'' con la bocha averta; e acostandosse san Franc''escho'' a ello, o ge fè lo segno de la santa croxe, e si lo ihamà a ello e disse: "Vene chì, frai lovo, che e' te comando da la parte de Xe. che ti non fassi mâ a mi ni a nissuna perssona." Maravegoza cossa parsse a la gente a vei! Che si tosto como san Franc''escho'' ave faito lo segno de la santa croxe, i''n''co''n''tene''n''te lo lovo serà la bocha e restà de corre: e faito che o g'ave lo comandamento, o ge vegne mansueto a modo de un agnello, e butasse a li pê de san Franc''escho'' e iaxea. Alaora san Franc''escho'' ge pa''r''llà cossì: "Frai lovo, ti fai monti dani in queste parte, e si ai faito de grandi malefficij, goastando e amasando le creature de Dee sensa soa licencia; e non soramenti ai devorao le bestie, ma eciamdee devori li homi chi son faiti a l'imagem de Xe.; p''er'' la q''ua'' cossa tu ê degno de lo fögo e de le forche como lairo e omicidiario, e piaschu<sup>''[sic]''</sup> mormora e se lamenta de ti, e tuta questa terra t'a in hodio. E inperssò, frai lovo, e' vögo fâ la paxe inter ti e elli, asochè ti non li offendi pu, e mi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/14|*]] te perdono ogni offeiza, ni te preciguirà pu ni li homi ni li cain." E dite che ave san Franc''escho'' queste parolle, lo lovo con ati de bocha e de orege e inchinava la testa e mostrava de asetâ quello che ge dixea san Franc''escho'' e de vorei tegnî questa paxe e de voreige atende. Alaora san Franc''escho'' disse: "Frai lovo, pöa che te piaxe de tegnî questa paxe, e' te prometo che te farò dâ le speize contuniamenti, fin che ti viverai, a[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/14|*]] li homi de questa terra, si che ti non perirai de fame; persochè sò che per la fame ti ai faito tanti mai. Ma pöa che o acatao questa gracia e' vögo, frai lovo, che ti me prometi che ti non noxerai mai a nissum homo ni a nissun(a) animâ, prometime-tu questo?" E lo lovo incontenente inchinà la testa e fè avidente segnâ de promissiom. E san Franc''escho'' disse: "Asochè e' me possa mego fiâ de ti, dame la toa man." E lo lovo levà su lo pê davanti e demestegamenti o lo misse sum la man de san Franc''escho'' dagando a san Franc''escho'' quello segnâ de fe. Alaora san Franc''escho'' disse: "Frai lovo, e' te comando in lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., che ti vegni aora comeigo sensa dubiâ de nissuna cossa, e si anderemo a fermâ questa paxe in lo nome de Dee." E lo lovo obediente se ne ze con san Franc''escho'' a modo de um agnello mansueto, de che li cite''m'' vegando questo si se ne maravegàm forte. E subitamenti questa növa se sape per tuta la citae, de che ogni perssona, grandi e piceni, masihi e femene, zoveni e vegi, andavam a la piasa a vei lo lovo con san Franc''escho''. E seando recogeito tuto lo pövo, san Franc''escho'' se levà e prichà a lo pövo digando, inter le atre cosse, como per le peccae Dee manda tae pestelencie, avizandolli che tre fia[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/14|*]] <s>che</s> è perigoroza la fiama de lo infferno, la qua dura prepetuamenti a li danai, che non è l'ira de lo lovo, lo qua no''n'' pö amassâ salvo lo corpo: "quanto pu doncha è da teme la bocha de lo inferno, quando la bocha de um pice''m'' animâ tem in timô tanta soma de gente. E inperssò, carissi<sup>mi</sup>, tornaivene a Dee e fai pina penetencia de le vostre peccae, e Dee ve libererà de lo prezente lovo e in <s>lo passao</s> lo avegnî de lo fögo infernâ". E faita la prichacio''m'', san Franc''escho'' disse: "Odî, fraelli mê: frai lovo, chi v'è chì davanti, chi m'a promisso, e faitome fe, de fâ paxe con voi e de non offendeve mai in alchuna cossa, se voi ge prometei de dage ogni di la soa prevenda; e mi si ve ma''n''leverò che lo pato de la paxe e' l'oserverà fermamenti." Alaora tuto lo pövo a una voxe promissem de sovegnillo contuniamenti. E san Franc''escho'' disse a lo lovo davanti a tuti: "Frai lovo, me prometi-tu de oservâ li pati de la paxe e de non offende ni a homi in a bestie ni a niguna creatura?" E dito che ave san Franc''escho'' queste parolle, lo lovo se inzenogà e inchinà la testa e con ati de corpo e de coa e de orege ''[dimostrava]'' quanto è possiber de vorei oservâ la paxe. Disse san Franc''escho'': "Frai lovo, cossì como ti m'ai daito la fe de questa promissiom de föra de la porta, cossì chì davanti a tuto lo pövo ti me dai la fe de questa promissiom, che ti non me inganerai e mi te manleverò." Alaora lo lovo levà lo pê drito e si lo misse in man a san Franc''escho''. Unde de questo faito e de li a''tri'' diti de sorva tuto lo pövo fo in tanta amiraciom e alegressa, cossì per la novitae de lo miracullo e eciamdee per la paxe de lo lovo, si che tuti incomenssàm a criâ inver lo cel, loando e benixia''n''do Dee, lo qua ge avea mandao san Franc''escho'', chi per li söi meriti li avea liberai de la bocha de la mara bestia. E pöa lo dito lovo vivè doi agni in mansuetudem, e lo qua lovo intrava si demestegamenti in le caze de porta i''n'' porta, sensa fâ mâ a niguna persona e ni era faito a ello; e si fo norigao corteizementi da la gente, e andando cossì per la terra e per le caze, za mai nigum can non ge crià de derê. E finarmenti, depoî li doi agni frai lovo morì de vegessa, de che li cite''m'' se ne dorssem asai, perssochè vegandollo andâ cossì mansueto per la citae, si se arecordavam de le vertue de lo bea<sup>o</sup> san Franc''escho''. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la Maire. <section end="1"/> <section begin="2"/>22. Un jorno um zove''m'' preize monte tortore, e si le portava a vende. E scont''r''andosse con ello san Franc''escho'', lo qua avea senper singullâ pietae de li animai mansueti, e goa''r''danto con lo ög<sup>i</sup>o ''[pietoso]'' a quelle tortore, si disse a lo zovem: "E' te prego che ti me dagi quelli oxelli cossì innocenti, li quai sum asemegai a la[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/14|*]] santa Scriptura e a le anime umille e caste e fidelle, asochè e' non vegnam a le main de li crudê chi le amassem." E quello, inspirao da Dee, subito si le dè tute a san Franc''escho'': e ello le resevè tute in schosso e si ge incomenssà a parllâ docementi, e si ge dixea: "O sorelle mee tortore sinplice e innocente e caste, perchè ve lasa-vo voi pigâ? O goardai che ve vögo scanpâ da la morte e feve[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/14|*]] lo nio asochè e' fasai fruto e che 'o murtipichai secondo lo comandamento de lo nostro Segnor Dee". E san Franc''escho'' ze e fè a tute lo nio. E insiando föra e' incomenssà''m'' tute a fâ le öve e figori[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/14|*]] davanti a li frai, e <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 1wme02uhaisk7tgzs2cwgfn0boezg5x Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/14 251 3565 10772 10771 2020-07-20T22:19:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 21 mi - ''eglino'' a - ''da'' tre fia - ''troppo è più'' cap. 22 a la - ''nella'' feve - ''farvi'' figori - ''figliare'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] n3g6xvlf1okmnrnsx3j1fgkr69pfa2l Pagina:Fioretti 1465.djvu/15 250 3566 10776 10775 2020-07-20T22:19:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>semegeivementi e' stavam con li frai, cossì como se fossem staite galine e senper norigae da lor. E ni se partin mai, fin a tanto che san Franc''escho'' con la soa benissiom ge dè licencia che e' se ne zeissem. E lo zovem chi ge le avea daite san Franc''escho'' ge disse: "Ti sarai anchora frai in questo Ordem e servirai graciozame''n''ti a messê Ihu. Xe.". E cossì fo, perochè o se fè frai e stè in l'Ordem in grandissima santitae e paciencia. A lozo de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>23. Stagando una vota san Franc''escho'' in oraciom in lo lögo de la Procionchulla, unde o vi per divina revellaciom esse atorniao e asidiao da li demonei a modo de um grande exercito; ma nigum de lô non poivam intrâ den''tro'' da lo lögo, perssochè quelli frai eram de tanta santitae, che li demonei non ge poivam intrâ den''tro'' da lo lögo. Ma pu perseverando cossì, um de quelli fra<sup>''[sic]''</sup> se schandalizà con um at''r''o e penssava in lo so cör como o lo poisse acuzar e schandalizaro per venihasse de lê. Per la qua cossa, stagando questo in questo rê penssamento, lo demonio ag<sup>i</sup>ando <s>litera</s> <sup>licetia</sup> [[Page talk:Fioretti 1465.djvu/15|*]] averta si intrà in lo lögo e missese sum lo collo de questo frai. E vegando so lo pietozo e solicito pastô, lo qua veg<sup>i</sup>ava senper sum lo so stagio, in lo qua lo lovo era intrao per devorâ la pegora soa, e lo qua san Franc''escho'' fè ihamâ subitamenti questo frai, e comandàge che subitamenti o devesse manifestâ l'odio che ello a con lo prossimo, per lo qua ello era in le mai''n'' de lo demonio. De che quello se spaventà, perssochè o se veiva conpreizo da lo paire santo, lo qua prestamenti ze a dî soa corpa de lo odio che ello avea a lo so prossimo e demandàge umermenti la pentetencia<sup>''[sic]''</sup> con mizericordia. E faito so e assoto che o fo de lo peccao, o resevè la penetencia de man de san Franc''escho'', e subitamenti lo demonio se partì e lo frai, liberao de quella crudelle bestia per la bontae de lo lor pastô, si regracià Dee e retornà a lo gregio de lo santo pastô, lo qua vivè pöa in grande santitae. A lozo de Xe. <section end="2"/> <section begin="3"/>24. San Francescho instigao de lo zello de la fe de Xe. e de lo dexiderio de lo martirio, si ze una vota otramâ con XII söi conpagnoni santissimi, diposti de andassene driti a lo Sodam de Babilonia. E seando iustrai in alchune parte de quelli Sereim, unde se goardava li passi per serti rê homi comissionai che non lasasem scanpâ nissum xiano chi paresse per lì, e si non ge ne pasava nissum chi non fosse morto: e como piaxè a Dee, questi non fon morti, ma e' li preizem e si li batèm, e pöa e' li ligàm e si li menà''m'' a lo Sodam. E seandoge davanti san Franc''escho'', ameistrao da lo Sprito Santo, ''[predicò]'' si divinamenti e de la fe de Xe., che pocho se curava de lo so corpo, si che lo Sodam incomenssà de avei grande devociom in ello, sea per la co''n''stancia de la soa fe, sea per lo desprexo de lo mondo che o veiva in ello, perssochè o non vorea da ello nissua cossa, seando poverissimo, e cossì eciamdee per lo frevô de lo martirio che o veiva in ello. E da quello di avan<ti lo Sodam lo odiva vorentera, e pregallo che o devesse spesso andâ dever ello, digando a ello e a li söi conpagnoi''m'' che seguramenti e' prichassem lì e in ogni lögo unde ge piaxesse. E dège um sarvo-conduto, asochè nissu''m'' non li noxesse. E avota che ave san Franc''escho'' questa licencia, si deliberà de licenciâ li söi conpagnoni che e' zeissem a doi a doi prichando in diversse parte prichando la fe de Xe.; e ello con um de questi se elezè una con''trâ'', e seando san Franc''escho'' zointo lì, e' l'intrà in una caza per repossâse. E lì g'era una bellissima femena de so corpo e sosa de anima, la qua femena mareita requeze a san Franc''escho'' che o voresse peccâ con ella. E san Franc''escho'' disse: "Mi aseto" e disse "andemo a lo leto to"; e si lo menà in una camera digando[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/15|*]]: "Vene chì che e' te menerò in una belissima camera unde è um belissimo leto". E andando a quella camera e' trovà um fögo grandissimo chi se fava in quella caza; e san Franc''escho'' con um frevô de sprito se despogà e butasse a lao de questo fögo, e invià quella femena e dissege che a se despogasse e che a zeisse a dormî con ello in quello bello leto ihumasao. E stagando cossì san Franc''escho'' per grande spacio con alegro vizo non bruzandosse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/15|*]] ninte, e quella femena vegando san Franc''escho'' e spaventâ e pointa in lo so cör, incontenente a se partì da lo peccao e da la rea volontae, e eciamdee a se convertì perffetamenti a la fa de Xe., e devegne i''n'' tanta santitae, che per ella se sarvà monte anime in quelle contrae. E a la fin vegando san Fran<sup>se</sup>cho che in quelle contrae o non poiva pu fâ fruto, per divina inspiraciom si se despoze con tuti li söi conpagnoni de tornasene inver li xiani; e conseg<sup>i</sup>àm inseme de tornâ a lo Sodam e prende comiao da ello. Lo qua Sodam disse a san Franc''escho'': "Frai Franc''escho'', mi voreiva vorentera convertîme a la fe de Xe., ma e' temo de fâlo aora: perssochè se questi lo sentisse''m'', elli amasereivam ti e mi con tuti li toi co''n''pagni, consoseacossachè ti possi anchora fâ monti bem e che mi age a spaihâ serte cosse de grande peizo, e' non vögo aora reseive la morte e si vögo induxiâ la toa; ma mostrame como e' me possa sarvâ: che e' su''m'' aparegao de fallo tuto quello che ti me consegerai". Disse alaora san Franc''escho'': "Segnô, mi me partirò da voi, e pöa che e' sarò in mê poize<sup>''[sic]''</sup> con alegressa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/15|*]] de Dee e' monterò in cel e depoî la mea morte, secondo che piaxerà a Dee, e' ve manderò doi de li mê frai da li quai voi reseverei lo santo batesmo (e) de Xe e serei salvo, secondo che m'a revellao lo mê Segnô messê Ihu. Xe. E voi inter questo mezo ve desligai de ogni inpaiho, asochè quando la gracia de Dee verà a voi, che voi ve trovai aparegao a reseive tuta la fe con devociom". E cossì ge promisse de fâ e se fè santo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/15|*]]. E san Franc''escho'' se ne tornà con quello venerabille conseg<sup>i</sup>o de li söi frai; e staiti dapöa alquanti iorni e agni san Franc''escho'' per morte corporâ reize l'anima a Dee. E lo Sodam amarotiandosse si aspeitava la inpromissa de san Franc''escho'', e fava stâ goardie a serti passi, e comandege<sup>''[sic]''</sup> se doi pasasem de lì chi avessem indosso lo abito de san Franc''escho'', che subitamenti e' ge fossem menë davanti. E in quello tenpo san Franc''escho'' aparsse a doi frai, a li que o comandà che sensa induxiâ e' devessem andâ a lo Sodam e serchassem la soa sarvaciom, secondo cho<sup>''[sic]''</sup> o g'aveiva promisso. Li quai frai subitamenti se movèm, e passando lo mâ e' fon prexi<sup>''[sic]''</sup> da le dite goardie e menai <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> pnum5tk7ka6ndvtv85lmwy2tptx7c42 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/15 251 3567 10778 10777 2020-07-20T22:19:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 23 licetia - ''l’entrata'' cap. 24 digando - ''E disse santo Francesco'' bruzandosse - ''abbronzando'' alegressa - ''la grazia'' promisse de fâ e se fè santo. - ''promise di fare e fece. Fatto questo...'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] kopu90jwyjdi8osrdk6o9au0wdt5grx Pagina:Fioretti 1465.djvu/16 250 3568 10782 10781 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>davanti a lo Sodam. E vegandolli, lo Sodam ave grandissima alegressa e disse: "Aora se vè veramenti che Dee m'a mandao li söi servi per la mea sarvaciom, secondo la inpromissa che me fè san Franc''escho'' p''er'' revelaciom divina". Resevando doncha informaciom de la fe de Xe. e resevando lo santo batesmo da li frai, e pöa o s'amarotì e morì de quella infirmitae e salvà l'anima soa p''er'' li meriti de san Franc''escho''. A lozo de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>25. Lo veraxe dissiporo de Xe. messê san Francescho, vivando in questa mizeraber vita, con tuto lo so sforso o se inzegnava de seguî Xe. so perfeto meistro: unde o vegniva spesse vote per divina hövera ''[che a cui egli]'' ge sanava lo corpo e Dee ge sanava l'anima in una mesma ora, como se leze de Xe. E ello no''n'' soramenti sanava[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/16|*]] vorentera li levroxi, ma otra questo e' l'avea ordenao che li frai de lo so Orde''m'', che andando e stagando per lo mondo, che e' devesse servî li levroxi per amô de Xe., lo qua vosse esse reputao levrozo per noi. Or e' l'avegne una vota in um lögo rente a quello unde stava san Franc''escho'', che li frai servivam serti levroxi chi eram in um ospeâ: inter li quai ne era um chi era si inportaber, chi piaschum se creiva de serto, che o fosse invazao da lo demonio, persochè o vilanezava de parolle e de bate si desconsamenti quelli chi lo servivam, e si biastemava vituperozamenti Xe. e la soa Maire, che in nissum modo non se trovava chi lo poisse ni voresse servî. Avegna che le iniurie e vilanie propie li frai se portavam de portalle pacientementi per cresse lo merito de la paciencia; nintedemen le in<s>iuride</s>iurie de Xe. ni de la soa Maire non le poivam portar, e infra lô se deliberàm de abandonallo: ma pu e' non lo vossem fâ fin a tanto che non lo dixessem a san Franc''escho'', lo qua stava lantora in um lögo rente. E dito che ge l'avem, san Franc''escho'' se ne vegne a questo lögo; e zonzando lì si lo saruà diga''n''doge: "Dee te dea paxe fraello mê". Respoze lo levrozo digando: "Che paxe poss-e avei da Dee, chi o m'a levao ogni paxe e ogni bem e a-me faito fetido e spusente?" E san Franc''escho'' ge disse: "Agi paciencia, persochè le infirmitae de lo corpo si sum daite da Dee per sarvaciom de le lor anime, e perssò e' sum de g''r''a''n''de merito, quando e' sum portë pacientementi". E lo infermo respoze: "Como poss-e po''r''tâ paciencia per la peña chi me afrize lo di e la nöte? E non soramenti e' sum afrito da la infirmitae, ma pezo g'è che li frai me fam grevessa e si non me vörem servî como e' dem." Alaora san Franc''escho'', cognossando per revelaciom che questo responde p''r''ocedeiva da lo maligno sprito, de che o ze e misese in oraciom e pergà<sup>''[sic]''</sup> Dee per ello devotamenti. E faita che ello ave l'oraciom, o tornà a ello e disse cossì: "Se ti vöi, e' te vögo servî mi, pöa che ti non te contenti de li a''tri''". E lo infermo disse: "O me piaxe, ma che me porë-to pu fâ cha li a''tri''?" Respoze san Franc''escho'': "So che ti vorai e' te farò". Disse lo levrozo: "E' vögo che ti me lavi tuto, persochè e' spusso si forte che mi propio non lo posso soferî." Alaora san Franc''escho'' de subito fè aschadâ de l'aigoa con mo''n''te erbe odoriffere, e pöa o despogà questo e incomenssallo a lavâ con le soe main, e um a''tro'' frai meteiva sum[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/16|*]]su] l'aigoa. E per divin mirachullo, in quello lögo unde san Franc''escho'' meteiva le soe main, se ne portava la lepra da la carne e ne romagniva<sup>''[sic]''</sup> preffetamenti sanâ. E como la carne se incomensava a sanâ, cossì o se incomenssava a sanâ l'anima: unde vegandosse goario, o l'incomenssà de avei pentimento de le soe peccae, e incomenssà de pian<sup>gie</sup> amarissimamenti: si che dementechè lo corpo se sanava de föra de la lepra ''[per lo lavamento dell’acqua]'', cossì l'anima se sanava de lo peccato<sup>''[sic]''</sup> per lo lavamento de le lagreme e contricium. E seando liberamenti sanao quanto a lo corpo e quanto a l'anima, umermenti o se rendeiva i''n'' corpa e dixeiva in ata voxe pianza''n''do: "Goai a mi, che e' sum danao e degno de lo inferno per le iniurie che o dite e faite a questi frai, e per la inpaciencia e ihastema che o faito contra de Dee". Unde per XV di o perseverà i''n'' amaro pianto de le soe peccae e demandà mizericordia a Dee, conffesandosse intregameti<sup>''[sic]''</sup> de le soe peccae. E san Franc''escho'' vegando cossì esperso miracullo lo qua Dee avea faito per le soe mai''n'', si lo regracià <s>poa anda</s>, e pöa o se partì per andâ in um paize asai da la longa; persochè per l'umilitae o voreiva fuzî ogni vanagloria mondana e in tute le soe övere soramenti serchava lo onô e la gloria de Dee e non la soa propia. E como piaxè a Dee, lo dito levrozo sanao de lo corpo e de l'anima, e depoî li XV di de la soa penetencia o se marotì de una a''tra'' infirmitae: e arma<sup>o</sup> de li Sagramenti de la santa Zexia la soa anima ze a pareizo e aparsse in aire a san Franc''escho'' chi stava in una celva in oraciom, e ge disse: "Cognossime-tu?" E san Franc''escho'' disse: "Chi e-tu?" Respoze quello: "E' sum lo levrozo lo qua Xe. beneito sanà per li toi meriti e anchöi si vago in vita eterna; e si rendo gracia a Dee e a ti. E beneita sea l'anima e lo corpo to, e beneite seam le toe parolle e le toe övere, perssochè per ti se salva monte anime. E sapi che non è di a lo mondo che li Angeri e li a''tri'' santi non regraciem Dee de tanti boi''m'' fruti e miracolli como ti e li toi frai fan in questo mondo; e inpersò conffortate e regracia Dee, e sta co''n'' la soa benissiom." E dite queste parolle, o se ne ze in cell; e san Franc''escho'' romaze tuto consorao. A lozo de Xe. <section end="2"/> <section begin="3"/>26. San Franc''escho'' andando una vota per lo dezerto de Borgo a lo Santo Sepolcro e passando p''er'' um castello chi se piamava Monte Cazâ, o vegne a ello um zove''m'' dellichao lo qua ge disse: "Paire, e' voreiva vorentera esse de li vostri frai". E san Franc''escho'' ge respoze: "Fig<sup>i</sup>ör, tu ê zovem dellichao e fossa che ti <sup>no''n''</sup> poressi sofferî la povertae e asperessa nostra." E ello respoze: "Paire, non sei-vo homo como mi? Doncha como o<sup>''[sic]''</sup> sostegnî voi, mi per la gracia de Dee e' lo sosterò." E questo parllâ piaxè monto a san Francho; de che o lo benixì e lo resevè in la religiom e missege nome frai Angero. E questo zovem se passava si graciozamenti, che de lì a pocho tenpo san Franc''escho'' lo fè goardiam de q''ue''llo <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> kacu1jt3oc6zqewo00jnvvc0kmhaeip Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/16 251 3569 10784 10783 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 25 sanava - ''servia'' sum - ''su'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] amofgci8p5nn4fr0z5dty8wzof20jnw Pagina:Fioretti 1465.djvu/17 250 3570 10787 10786 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lögo de lo monte Cazar. Or in quello tenpo e' l'uzava in quelle contrae monti lairi, li que favam monti malli per tute quelle contrae, e li quai veg<sup>i</sup>ando a lo lögo de li diti frai, unde e' trovàm questo e si ge pregàm che o ge deisse da mangâ. E lo goardiam ge respoze in questo modo, e reprendandoli asperame''n''ti digando: "Voi, lairi omicidiari, non ve vergogna-vo e de fâ dano; ma eciamdee, como prezencioxi e faci, si devorai le limoxine chi su<sup>''[sic]''</sup> mandae a li servi de Dee, si che voi non sei degni che la terra ve sostegne, persochè voi non avei niguna reverencia ni a Dee ni a li homi: andai doncha per li fati vost''ri'' e non stai pu chì". De che quelli se partìn monto turbai e con grande desdegno. E de lì a um pocho san Franc''escho'' tornà de deföra con la tascha de lo pan e co''n'' um vassello de vin che ello e lo conpagnon aveivam achatao, e diga''n''doge lo goardiam com'ello avea cassao quelli, de che san Franc''escho'' ne lo repreize monto, digandoge: "Sapi che i''n'' questo tu t'ê passao curdementi<sup>''[sic]''</sup>, perssochè li peccoi de le peccae e' se tornam a Dee pu con dosessa cha con curdelle parolle; unde lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. dixe in lo Evangerio, lo qua e' amo promisso de oservâ, lo qua Evangerio dixe, che lo mego non bezögna a li sain, ma bezögna a li infermi, e doncha Xe. no''n'' è vegnuo a piamâ li iusti, ma è vegnuo per li peccoi e a mostrâge la via de la penetencia, e perssò o mangava spesse vote co''n'' elli. Csscc che ti agi faito con''tra'' la caritae e con''tra'' lo Evangerio de Xe., mi si te comanderò per santa obediencia che incontenente ti pigi questa stacha de pan e questo vassello de vin che e' o acatao, e vage de derê per monti e per valle fin che ti li trövi, e aprezentage da mea parte questo pan e questo vin, e pöa si te ge inzenoga davanti e umermenti dige toa corpa de la toa curdellitae, e pöa pregage da mea parte che e' non fassem pu mâ e che non vögem offende Dee ni lo prossimo, e dige che se fan questo, che e' ge prometo de provei de le lor bezögne e de dage contuniamenti da mangâ e da beive. E quando ti averai daito e dito queste parolle, torna a mi umerme''n''ti". E dementechè lo goardiam ze a fâ secondo lo comandamento de san Franc''escho'', e san Franc''escho'' se misse in oraciom e si pregava Dee che o umiliasse lo cör de quelli lairi e che o li convertisse a penetencia. E lo beneito goardiam, zonzando a questi, o ge aprezentà lo pan e lo vin e ge disse so che san Franc''escho'' g'avea comandao. E, como piaxè a Dee, mangando li lairi la limoxina de san Franc''escho'', deprezente incomenssà de dî l'um a l<sup>i</sup>atr<s>o</s><sup>i</sup>: "Goai a noi mizeri dezaventurai! Como sum dure peñe quelle de lo infferno, le que noi aspeitemo, chi andemo turbando non soramenti li prexoin[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/17|*]] batemo e feriemo, ma eciamdee e' li amassemo; nintedemen de tanti mai e de cossì selerae cosse noi facemo e' non n'amo nissum remordimento de consiencia ni timô de Dee. E goardemo in pocho a questo santo frai, chi è vegnuo a noi per monte parolle che o disse iustamenti per la nostra maricia, e' n'a dito umermenti soa corpa e otra questo si n'a daito questo pan e questo vin e questo è per lo comandamento de lo santo paire. Per che veraxementi questi frai sum santi de Dee e li quai meritam pareizo, e noi semo figi de la eterna perdiciom e si meritemo le peñe de lo inferno, e ogni di e' serchemo la nostra perdiciom, e si non samo de le peccae che amo faito fi''n'' a chì se ne possamo avei misericordia da Dee". E queste e semegeive parolle dixeiva l'um a l<sup>i</sup>atr<s>o</s><sup>i</sup>, e li a''tri'' doi dissem: "Per serto ti di la veritae, ma goarda so che e' amo a far". E questo disse: "Andemo a san Franc''escho'', e se o ne darà speranssa che noi deg<sup>i</sup>amo trovâ mizericordia da Dee de le nostre peccae, si fassamo so che o ne comanderà, asochè e' possamo liberâ le nostre añime de le peñe de lo inferno." E questo co''n''sego piaxè a li a''tri''; e cossì tuti trei de acordio se ne vegnem a san Franc''escho'' e ge dissem cossì: "Paire nost''ro'', noi per monti seleri e peccae che amo faito, per li quai e' tegnimo non poi trovâ mizericordia da Dee de le nostre peccae; ma se ti ai niguna speranssa che Dee ne dege reseive a mizericordia, vete che noi semo chì aparegai de fâ tuto so che ti ne dirai e de fâ conteigo penetencia." Alaora san Franc''escho'' reseva''n''dolli caritativamenti, si li confortà con monti exenprij e si li fè serti de la mizericordia de Dee, e promisege de serto mostrandoge de serto como la mizericordia de Dee è infinita: "e se voi avessi infiniti peccai, sapiai che la infinita mizericordia è monto mao, che segondo che dixe lo apostoro san Pero[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/17|*]]: Xe. beneito vegne in questo mondo per avei li peccoi". Per le quae parolle e ameistrandolli, li diti trei lairi renonciàm lo mondo e le soe hövere, e san Franc''escho'' li resevè a l'Ordem, e si incomenssàm a fâ grande penete''n''cia; e pöa doi de lor vivèm pocho in lo monestero e pöa e' zem a pareizo. Ma lo tersso, senper vivando e penssando in le soe peccae, si se dè a fâ penetencia, che per XV agni contunij, aseto le quareizeme comandae le quae o fava con li a''tri'' frai, l'atro tenpo senper trei di de la setemana o zozunava in pan e in aigoa, e andava senper deschasso e portava soramenti una tunicha indosso, ni dormiva mai pöa che sonava li Matin. Or i''n''fra questo tenpo san Franc''escho'' passà de questa vita. E questo ag<sup>i</sup>ando za contuniao questa penetencia per um lo''n''go tenpo, una nöte depoî li Matin, o vegne a questo tanta tentaciom de söno, che per nigum modo o non ge poiva resiste e ni poiva veg<sup>i</sup>â como o soreiva. E non possando resiste a lo söno ni orâ, ello se ne ze su''m'' lo leto p''er'' dormî; e de subito como e' l'ave misso la testa zu, o fo levao e menao in um monte atissimo, jn lo qua g'era una riva perfondissima de sà e de là e pree rote e schögi; de che in questa riva ge era <s>presso</s> spoirozo a vei. E l'Angero chi menava questo frai si lo inspenzè e butallo zu per zu de questa riva; lo qua a''n''dava feriando de schögo in schögo e de prea i''n'' prea, e a la fin o zonzè a lo fondo de quella riva, tuto desmenbrao, secondo che a ello pareiva. E vegandosse cossì mâ pagao stâ in terra, e quello chi lo menava ge disse: "Leva su, ch''e'' o te convem anchöi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/17|*]] fâ un grande viagio". Disse lo frai: "Ti me pairi indiscreto e curdê homo, che tu vei ch''e'' e' möiro per lo caze, de che e' sum fragellao, e si me di: leva su!" E l'Angaro<sup>''[sic]''</sup> se ge acostà e tocha''n''dollo o ge sanà perffetamenti tute le menbre, e pöa o ge mostrà una grande piaña de pree [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 7zkxy5k6pdch3igbm4444z1gt62hy66 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/17 251 3571 10789 10788 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki li prexoin - ''li prossimi'' Pero - ''Paulo'' anchöi - ''ancora'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] fflppkf4msn9c6rktgz2ch4jaf7l0ex Pagina:Fioretti 1465.djvu/18 250 3572 10791 10790 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>agusse e tagente, e de spine e de tribulacioi''m'', e ge disse che ge convegniva passâ per tuto quello piam, fin che o veireiva una fornaxa ardente in la qua o ge convegniva intrâ. Or abiando lo frai passao tuta quella piaña con grande penna e angossa, e l'Angero ge disse: "Intra in questa fornaxa, perssochè o covem che cossì sea". Respoze lo frai: "Oimè, como me e-tu curdê, che ti m'ai faito portâ tanta penna e angossa per questa pianna, e aora me di che intre in questa fornaxa ardente". E goardando questo, o vi intorno a la fornaxa monti demonei con forchoin de ferro in man, con li quai e' aferavam gente, e persochè o ge pugnava tropo a intrâ, si lo inspenzè den''tro'' subitamenti. E intrao che o fo in la fornaxa, o vi um, lo q''ua'' era staito so conpagnon, lo qua bruxava tuto quanto. E questo ge disse: "O conpagnon dezaventurozo, como e-to vegnuo chì?" E quello ge respoze: "Va in pocho pu avanti e troverai mea mogiê e toa comâ, la qua te dirà la caxo''m'' de la nost''ra'' danacio''m''". E andando lo frai pu avanti e echa che o vi la soa comâ tuta afogâ serâ i''n'' una mezura de gram de fögo, e ello ge disse: "O como[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/18|*]] dezaventuroza, per che e-tu vegnua chì in questi curdê tormenti?" E ella respoze: "Inperochè a lo tenpo de la famia mi si afasava lo gram e la iava che noi vendeimo in la mezura, e però e' bruxo streita in questa mezura". E dite queste parolle, lo Angero chi menava questo, si lo tirà föra de la fornaxa, e pöa o ge disse: "Aparegate a fâ um teriber viageo, lo qua tu ai a passâ". E lo frai con amaritudem ge disse: "O curdê, lo qua non ai niguna conpassiom de mi, tu vei che sum quaxi bruxao tuto in questa fornaxa, e si me vöi menâ in viagio perigorozo". Alaora o lo menà a um ponte, lo qua non se poiva passâ sensa grande perigo, inperochè ello era monto sotî e streito e sensa sponde da lao, e sota ge coreiva un fiume perigorozo pin de serpenti e de dargoin, li quai butavam una grandissima spussa. E l'Angero ge disse: "Passa questo ponte, che o te lo cove''m'' pasar". E questo respoze: "Como lo por-e passâ, che e' non caze in quello perigorozo fiume?" Disse lo Angero: "Vegnime de derê e meterai li toi pê unde ti veirai che mete li mê, e cossì paserai bem." E questo frai fè como ge disse lo Angero e passà ben fin a mezo lo ponte; e seando cossì lo Angero desparvì, e partendosse da ello, o se ne ze su''m'' um monte atissimo asai de là da quello ponte. E questo penssà bem de lo lögo unde ello era vorao, ma romag<sup>i</sup>a''n''do ello sensa gia e goardando zu o veiva quelli animai ferossi con le teste föra de l'aigoa e con le boche averte, aparegae per devorallo se o cazesse; e stava in questa poira che in nigum modo o no''n'' savea ni che fâ ni che dî, persochè o non poiva andâ ni tornâ. Unde vegandosse in tanta tribulaciom, e' non avea a''tra'' speranssa salvo in Dee e in san Franc''escho'', e finarmenti o se chinà a aferâ lo ponte e con lo cör e con lagreme o se arecomandà a Dee, che per la soa santa mizericordia o lo devesse secore. E faita la oraciom, o ge parsse che o ge incomensase nasse le are; de che ello ave grande alegressa e aspeitava che ge cresesem per poi vorâ de là da lo ponte, là unde era vorao lo Angero. Ma de lì a um tenpo, per la grande vorentë che ello aveiva de passâ questo ponte, si se misse a vorâ; e persochè le are non era''m'' tanto cresue che bastasse, e ello cheite sum lo ponte, de che le peñe ge cheitem: e tornà a abrassâ lo ponte e se tornà a recomandâ a messê Ihu. Xe., como ello aveiva faito avanti. E faita l'oracio<sup>''[sic]''</sup>, o ge parsse che o tornasse a mete le are; ma o non aspeità che ge cresesem, unde metandosse a vorâ avanti lo tenpo, o tornà a caze sum lo ponte, e le peñe ge tornàm a caze. Per la qua cossa, vegando lo dexiderio che ello aveiva de vorâ avanti tenpo, e' l'incomenssà a dî infra ello: "Per serto se meto le are la terssa vota, e' aspeiterò tanto che le are seam grande che e' porò vorâ sensa recaze". E stagando in questo pensamento, ello se vè cresse le are; e stè tanto che ge parsse che e' fossem cressue asai. E pu a la fin o se misse a vorâ la terssa vota con tuto lo so perforsso, e vorà si in ato, che o vorà a lo lögo unde era vorao lo Angero. E pichando la porta de lo paraxo, a la qua porta g'era lo portê, e lo portê ge demandà: "Chi e-tu ti chi ê vegnuo chì?" Respoze questo: "E' sum um frai Menô" Respoze lo portê: "Aspetame, che e' vögo andâ a demandâ san Franc''escho'' a vei se o te cognosse". E andando lo portê a sa''n'' Franc''escho'', e quello aspeitando e' l'incomenssà a agoardâ a le mure de quello bello paraxo; e vi che parea che quelle mure straluxissem e de tanta iharitae che o veiva li cori de li santi e tuto so che se ge fava den''tro''. E stagando questo como maravegao in questo e' goardà, e echa che ve''m'' san Franc''escho'' e frai Bernardo e frai Egidio, e de derê a san Franc''escho'' vegniva ta<sup>nta</sup> multitudem de santi e de sa''n''te chi aveam seguio la soa vita, che quaxi e' pareivam innumerabilli. E zonzando san Franc''escho'', o disse a lo portê: "Lasalo intrâ, persochè l'è de li mê frë". E si tosto como ello fo intrao den''tro'', o sentì tanta consolaciom e tanta dosesa, de che o se adementegà tute le tribulacioi''m'' como ello avea avoto, como se non fossem staite. Alaora san Franc''escho'' lo menà dentro e si ge mostrà monte cosse maravegoze, e pöa o ge disse: "Figör, o te covem tornâ a lo mondo in lo qua ti starai sete di, e pöa te aparegerai diligenteme''n''ti con devociom, persochè depoî li sete di, mi verò per ti, e si verai a questo lögo de beatitudem". E san Franc''escho'' era vestio de um mantello maravegozo, adornao de stelle belissime, e le soe stimate era''m'' a modo de V stelle e de tanto splendô, che inluminavam tuto lo paraxo. ''[E frate Bernardo avea in capo una corona di stelle bellissime]''. E frai Egidio era ornao de um maravegozo lume; e monti a''tri'' frai o cognossè, che mai o non li aveiva visti in lo mondo. E licencio<sup>''[sic]''</sup> che o fo da san Franc''escho'', si retornà mavorentera ''[a mondo]''. E retornao che o fo in ello, si trovà ch''e'' li frai sonavam Prima, si che in quella vixiom o non era staito salvo da li Matin fin a Prima, bem che a ello fosse parssuo stâ monti agni. Or digando tuta questa vixiom a lo so goardiam, e infra li sete iorni si incomenssà a stâ a l'ótâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/18|*]] e acostandosse lo setimo di san Franc''escho'' seconda la p''ro''missa [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> fc8zb3xtgmj25wflnfcz3cqrgp5tcm2 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/18 251 3573 10793 10792 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki como - ''comare'' si incomenssà a stâ a l'ótâ - ''si incominciò a febbricitare, e l’ottavo di..'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] svfcljie3mw9vdpr988qh7tdiiyhi29 Pagina:Fioretti 1465.djvu/19 250 3574 10797 10796 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>con grande multitudem de glorioxi santi, si portà l'anima soa a la beatitudem de vita eterna. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire madona santa Maria e de lo gloriozo messê san Francescho. <section end="1"/> <section begin="2"/>27. E zonzando una vota san Franc''escho'' a la citae de Bologna, e tuto lo pövo de la citae coreiva''m'' per veillo; e era si grande la spressa de la gente, che a peña o poè zonze sum la piassa piña de homi e de done e de schorai, e san Franc''escho'' se levà sum um lögo ato e incomensà a prichâ quello a ch''e'' lo Sprito Santo lo adrisava. E prichava si maravegozamenti, che parea che prichasse um Angero, e le soe parolle parea''m'' stelle[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]], a modo che passavam lo cör de li homi chi l'odivam, si che in quella grande multitude''m'' de homi e de done o ge ne fo asai chi se convertin a penetencia. Inter li quai g'era doi nober stude''n''ti de la Marcha d'Anchonna; de li quai l'um avea nome Pelegrin e l'atro Rizere[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]]; e li quai per la dita prichacio''m'' tochai da la divina inspiraciom, e' vegnem a san Franc''escho'' e si ge dissem che in tuto e' voreiva''m'' abandonâ lo mondo e eser de li söi frai. Alaora san Franc''escho'' cognossando per divina revelacio''m'' che q''ue''sti eram homi mandai da Dee e che in l'Ordem e' deveam tegnî santa vita e vegando lo lor gra''n''de frevô, si li resevè alegramenti, digandoge che per la santa umilitae e obediencia che e' devessem servî li frai. E cossì fem: e frai Pelegrin non vosse mai andâ como iherego, ma como laicho, bem che o fosse monto beao e grande decrestalita[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]]; per la qua umillitae o prevegne a prende preffeciom, a tanto che frai Bernardo, primogenito de san Franc''escho'', chi disse de ello che l'era um de li preffeti frai de l'Orde''m'' e de lo mondo. E finarmenti lo dito frai Pelegrin, pin de vertue passà de questo mondo con monti miracori avanti la soa morte e dapöi. E frai Richero[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]] devotamenti e fidelmenti serviva a li frai, vivando in grande santitae e umilitae; e devegne monto familiâ ''[di san Francesco]'', e san Franc''escho'' ge revelava mote<sup>''[sic]''</sup> secrete cosse. E seando faito ministro in la provincia de la Marcha d'Anchonna, la qua o rezè i''n'' grande paxe. E de lì a um tenpo Dee ge premisse una grandissima tentaciom a l'anima soa; de che o romaze mo''n''to tribullao, per la qua cossa o se misse a afrize con zozuni e con disiprine e lagreme e oracioi''m'' lo di e la nöte, e con tuto so che o feisse, questo o non ge pare persochè o casase quella tentaciom da ello; ma spessa vota o n'era in grende desperaciom, inpersochè per quello o se pareiva esse abandonao da Dee. E stagando in questa desperaciom, per lo meg<sup>i</sup>o remedio o se deliberà de andâ a san Franc''escho'' pensa''n''do: "Se san Franc''escho'' me farà bona ihera, como e' l'è uzo, e' dirò che Dee abia avoto pietë de mi, ma se o non me farà bona ihera, e' farò raxom che sea abandonao da Dee". Or questo ze a san Franc''escho'', lo qua in quello tenpo era in lo paraxo de lo vescho d'Ansizi, grevementi maroto, e a lo qua Dee g'avea revelao lo modo de la tentacio''m'' de lo dito frai, e cossì lo pensamento de lo so vegnî. E incontenente san Franc''escho'' ihamà frai Leom e frai Maseno e dissege: "Andai tosto incontra a lo mê carissimo figör frai Richero e abrasëlo da mea parte, e saruëllo, e dige che inter tuti li a''tri'' frai chi sum in lo mondo che l'amo singullamenti". Or questi zem e si lo trovà''m'' per la via e si lo abrasàm, como san Franc''escho'' ge avea dito. Unde o sentì in l'anima soa tanta dosesa e consolacio''m'', de che o ne parea för de lê; e regraciando Dee con tuto lo cör, ze con li diti frai a lo lögo unde era san Franc''escho''. E bem che san Franc''escho'' fosse grevementi maroto, sentando vegnî frai Richero, o se levà de leto e zege incon''tra'' e abrasallo dosementi e si ge disse: "Figör mê, frai Richero, inter tuti li a''tri'' chi sum in questo mondo e' t'amo singularmenti". E dito che o g'ave questo, e' o ge fè lo segno de la santa croxe in lo fronte, e pöa o lo baxà e ge disse: "Figör carissimo Dee t'a premisso questa tentaciom per lo to grande merito; ma se ti non vöi pu questo merito non l'agi". Maravegoza cossa fo! Che como san Franc''escho'' ave dito queste parolle, subitamenti o se partì da ello ogni tentaciom, como se mai in soa vita o non l'avesse avoa<sup>''[sic]''</sup>. A lozo de Xe. e de lo so umilissimo servo messê san Francescho e de la Maire de messê Ihu. Xe. madona santa Maria. Amen. <section end="2"/> <section begin="3"/>28. Quanta gracia fa spessa vota Dee a li poveri evangeli<s>ci</s><sup>isti</sup>, li quai per lo amô de Dee abandoñam lo mondo, e questo se mostra in frai Bernardo, lo qua, pöa che ello ave preizo lo abito de san Franc''escho'', specisime vote e' l'era levao in Dee per contenplacio''m'' de le cosse selestiae. E inter le atre cosse o ge vegne una vota, che seando ello in zexa per odî la messa e abiando tuta la soa mente in Dee, o vegne si abraxao e levao a Dee per contenplaciom intanto che, levandosse lo Corpo de Xe., o non se ne acorsse niente, ni se inzenogà, ni se trè lo capusso, como favam li a''tri'' chi ge eram, ma sensa bate lo ögo, e goardando cossì fiso, o ge stè da la matin fin a l'ora de noña senper insensiber. E depoî noña retornando in ello, e' l'andava per lo lögo senper criando forte e amirativamenti: "O frai mê, o no è nissu''m'' ni si grande ni si nober in questa con''trâ'', <s>a lo q''ua''</s> a lo qua Dee ge avesse promisso um belissimo paraxo pin de oro e d'argento, che o non zeisse con li sachi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]] per pig<sup>i</sup>allo: doncha andemo con lo cör a pig<sup>i</sup>â quello nober tezoro selestiâ promisso a li amoî de Xe." E questo fo quello veneraber frai Bernardo, lo qua aveiva tanto la mente levâ in cel, e in tuto lo tenpo de la soa vita, dapöi ch''e'' o seguì san Franc''escho'', o non fo mai che ello se levasse la fame de quelle cosse chi ge eram misse davanti, digando de quelle cosse che lo cör gusta e non se ne leva la fame, o ne fa grande astinenssa. E senper se alegrava de le cosse chi ge pareivam boñe a la bocha. Or o vegne in tanta caritae e lume de intendimento che li grandi teolagi recoreivam a ello per asolaciom[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]] de fort<sup>i</sup>ssime questioin e de maravegoxi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/19|*]] passi de la santa Scritura; e ello ge mostrava ogni diffinitiva. Inpersochè tuta la soa mente era levâ tuta da le cosse terenne, e ello como rondena vorava senper in ato per contenplaciom; unde alchuna vota o se <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> khf6gxhw0rmf0x18h1mg7dggda4wx5b Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/19 251 3575 10799 10798 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 27 stelle - ''saette'' Rizere - ''Riccieri'' (cod. de Amaretto Manelli, 1396, Bibl. Naz. Firenze) Richero - ''Ricieri'' (cod. de Amaretto Manelli, 1396, Bibl. Naz. Firenze) monto beao e grande decrestalita - ''molto litterato e grande decretalista'' cap. 28 o non zeisse con li sachi - ''non gli fosse agevole di portare un sacco pieno di letame'' asolaciom - ''soluzioni'' maravegoxi - ''malagevoli'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] k5m4j0tqqwoj3wrmm2qiueojn06oap8 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/2 251 3576 10801 10800 2020-07-20T22:19:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki inchinà - ''mutare'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8upwaf69ihroca9t4tb2dn6ibunmdwr Pagina:Fioretti 1465.djvu/2 250 3577 10811 10810 2020-07-20T22:19:31Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>de Francescho e conssiderando diligentementi in le parolle che o dixea, incontenente o fo inspirao da lo lume de lo Sprito Santo e inchinà[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/2|*]] la soa vita. Unde vegnua la matin messê Bernardo ihamà messê san Fanc''escho''<sup>''[sic]''</sup> e si ge disse cossì: "Francescho e' sum in tuto deliberao in lo mê core<sup>''[sic]''</sup> de abandonâ lo mondo e seguîte in tuto so che ti me comanderai." E Frac''escho'' odando questo se alegrà infra ello e ge disse cossì: "Messê Benardo questo che voi dî è övera si grande e maravegoza che de questo e' ne vögo lo consego de messê Ihu. Xe." E pregà Ihu. Xe. che sum questo ge piaxesse de mostrâ la soa vorentae e che o ge mostre como o dè mete questo faito a ex<sup>e</sup>cucio''m''. E pössa disse: "Andemo inseme a lo veschao unde è um bon preve a lo qua ge faremo dî la messa e lì e' staremo in oraciom fin a terssa e si pregeremo Dee chi ne mostre la via chi ge piaxe in salvaciom de le anime nostre." E messê Bernardo respoze che questo ge piaxea monto. E dito questo e' se missem a andâ a lo veschao unde elli odin la messa de quello preve. E odia la messa e staiti in oraciom fin a terssa, lo preve a le pregere de san Franc''escho'' preize lo messâ e faito lo segno de la santa croxe si lo arvì in lo nome de messê Ihu. Xe. e questo fè per tre fiâ: e la promera vota o trovà quella parolla che Xe. dissi<sup>''[sic]''</sup> in lo Evangerio e quello zove''m'' chi ge demandava de la preffeciom e' ge disse: "Se ti vöi esse preffeto va e vendi so che ti ai e dalli a li poveri e seguime." E la seconda vota o trovà quella a''tra'' parolla che Xe. disse a li apostori: "Quando e' ve mando a prichâ non portai nissuna cossa per camin, ni tascha, ni bordom, ni cassai, ni dinari<sup>''[sic]''</sup>" e ge vosse monstrâ per questo modo de vive che non avessem speranssa salvo i''n'' Dee e avei tuta la lor intenciom a prichâ lo Evangerio de Dee. E la tersa vota che ello arvì lo messâ o trava quella parolla che Xe. disse: "Chi me volle vegnî de derrê, si abandone lê messmo e pige la croxe e segueme." Alaora messê san Frac''escho'' disse a messê Bernardo: "Questo è lo consego che Xe. ne dà. Va adoncha e fa conpiamenti quello che ti ai visto che n'a insegnao messê Ihu. Xe. lo qua ne mostra la via evangellicha." E odîo che ave messê Bernardo queste cosse o se partì e vendè tuto so che ello avea e con grande alegressa o destribuì ogni cossa a li poveri e a li orffani e a vidue e a pelegrini<sup>''[sic]''</sup> e a monstê<sup>''[sic]''</sup> e a ospialli<sup>''[sic]''</sup> e in ogni cossa p''r''ontamenti san Franc''escho'' lo aiava. E vegando questo um chi avea nome messê Servest''ro'' che san Fanc''escho'' dava tanti dinari a li poveri e fava dâ a quello, streito de avaricia si disse a san Frac''escho'': "Ti non me pagasti intregamenti de quelle pree che ti acatasti da mi per reconssâ le zexie e perssò aora che ti ai asai dinari si me paga." Alaora san Frac''escho'' maravegandosse de la soa avaricia e non vogando contende con ello, cossì como bon conservao de lo Evangerio, misse la man in scosso a messê Bernardo e preize de quelli dinari e li misse in schosso a messê Selvestro digandoge che se o ne voreiva pu che pu ge ne dareiva. E in questo modo messê Selvest''ro'' se ''con''te''n''tà e tornassene a caza; e repensandosse la seira de quello che ge avea dito san Frac''escho'' lo di avanti e penssa''n''do sum la soa avaricia e conssiderando sum lo frevô de messê Bernardo e la santitae de san Franc''escho'', la nöte sequente e la seconda e la terssa e' l'ave da Dee una ta vixiom che ge pareiva che de la bocha de san Franc''escho'' ne insisse una croxe de oro la qua tochava lo cell e le brasse se destendeivam da lo pone''n''te fin a lo levante. Lo qua messê Selvest''ro'' dè per quella vixiom tuto so che ello avea per Dee e se fè frai Menô e fo in l'Ordem de tanta santitae che o parlla<sup>va</sup> con Dee cossì como fa l'um amigo con l'atro, seco''n''do che proà pu vota san Frac''escho'' e cossì cono<sup>''[sic]''</sup> chi aprövo se desihëra. E semegeivementi messê Bernardo ave una gracia da Dee e lo qua era spesse vote con Dee in contenplaciom; e san Franc''escho'' dixea de ello che e' l'era degno de ogni reverencia e che o g'avea daito questo orde''m'', perssochè l'era lo p''ri''mo chi avea abandonao lo mondo non temandosse de niguna cossa, ma o dè ogni cossa a li poveri de Xe., e comenssà la povertae evangellicha offerandosse nuo a le brasse de lo cruciffixo lo qua sea da noi beneito. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/>3. Lo devotissimo servo de lo cruciffixo messê san Franc''escho'' per l'asperessa de la penete''n''cia e per lo contunio ihanze e' l'era quaxi devegnuo orbo per modo che o veiva pocho. E lo qua una vota inter le atre o se partì da lo lögo unde ello era e ze a lo lögo unde era frai Bernardo per parllâ con ello de le cosse divine; e zointo che o fo a lo lögo o trovà che ello era a la serva in oraciom tuto daito e tuto conzointo con Dee. Lo qua san Frac''escho'' ze a la cella tre fiâ digando: "Vene a parllâ con questo orbo". E frai Bernardo non ge respoze niente perssochè l'era homo de grande contenplaciom e lo qua avea l'animo levao a Dee e avea singullâ gracia a parllâ con Dee, cossì como per pu vota san Frac''escho'' lo avea proao, e per questa caxom o dexirava de parllâ con ello. E staito in pocho e vegando che o non ge respondeiva, si lo ihamà la seconda fiâ e cossì la terssa vota in quello messo<sup>''[sic]''</sup> modo che l'aveiva faito la p''ri''ma fiâ, e frai Bernardo non lo odì mai, per la qua caxo''m'' o non ge respoze mai. De che san Frac''escho'' se partì in pocho desconsolao e ello messmo maravegandosse infra ello che frai Bernardo non ge respondesse abiandollo per tre fië ihamao. E san Frac''escho'' partiandosse con questo penssamento e quando o fo in pocho alargao o disse a lo so conpagnon (e disse): "Aspetame chì"; e ze in um lögo solitario, in lo qua lögo o se butà in terra con le brasse in croxe e pergà<sup>''[sic]''</sup> Dee che o ge revellasse perchè frai Bernardo non ge avea respozo. E stagando in questa contenplaciom o ge vegne una voxe da Dee chi ge disse: "O povero homo de che te turbi-tu? E te pa raxoneive che lo homo debia lassâ Dee per la creatura? Che, quando ti ihamavi frai Bernardo, ello era tuto conzointo comeigo, e perssò o non te odiva, ni poiva vegnî a tie; doncha non te maravegâ se o non te odì ni vègne a ti, avizandote che ello era si föra de ello, che ello non te odiva quando ti lo ihamavi". E habiando san Frac''escho'' questa responcio''m'' da Dee, incontenente con grande fressa o tornà inver frai Bernardo per acuzassege umermenti de la turbacio''m'' che ello aveiva auo<sup>''[sic]''</sup> inver de ello. E frai Bernardo vegando vegnî san Franc''escho'' inver ello si ge ze i''n''con''tra'' <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> lza10xausjul4oxpc1rvv0jus78z466 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/20 251 3578 10813 10812 2020-07-20T22:19:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Quintavilla - ''Quintavalle'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] g2k2i82ga5foar8bppkzvgbg54bxezt Pagina:Fioretti 1465.djvu/20 250 3579 10820 10819 2020-07-20T22:19:31Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>trovava sum li monti ati e salvaigi, contenplando senper in le cosse celestië. Per la qua cossa frai Egidio dixeiva de ello a caschum, che questo don non era daito cossì a tuti li a''tri'' homi como a frai Bernardo de Quintavilla[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/20|*]], soè che vorando o se passeiva como le rondene. E per questa e atre gracie che ello aveiva da Dee, san Franc''escho'' spesse vote se dava lögo de trovâsse a parllâ con ello e cossì de di como de nöte; de che una vota e' fon trovai per tuta la nöte levai a Deo<sup>''[sic]''</sup> in la selva per contenplacio''m'', unde e' li vin tuti doi parllâ de Dee. Lo qua è beneito in seculla secullor''um'' Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/>29. Frai Ruffin, de li pu nober homi d'Ansixi, conpagnon de san Franc''escho'' e homo de grandissima santitae, tentao da lo demonio de la predistinaciom, ''[di]'' che ello stava tuto malanchoniozo e tristo; persochè lo demonio ge metea pu in cör che ello era danao, e che ello ''[non]'' era de li predestinai a vita eterna, e che o perdeiva tuto quello che o fava in l'Ordem. Or seando staito paregi di in questa tentacio''m'' e ello per vergögna non revelava a san Franc''escho'' ninte, ma nintedemen o non lasava persò de fâ l'oracio''m'' e la desiprina e l'astinencia uzâ; per la qua cossa <s>lo demonio</s> lo demonio ge incomenssà de zonze tristessa sorve tristessa; e otra la bataga de dentro, conbatando deföra con face tentacioin. Unde una vota o ge aparsse in guiza de lo Cruciffixo e si ge disse: "O frai Ruffin perchè te afrizi-tu in peñe, consoseacossachè tu non ê degno de andâ a pareizo? E de questo creime, perssochè e' so bem che ti ê danao, e si ''[non]'' crei a lo figo de Pero Bernardo, e bem che dixesse lo contrario" e ge disse: "Non me lo demandâ de questa materia, persochè ello ni a''tri'' non lo sa, salvo mi, chi su<sup>''[sic]''</sup> figör de Dee; per che creime de serto che ti ê de lo nomero de li danai; e lo figo de Pero Bernardo e anchora so paire e soa maire sum danai, e cossì e in quello grao ogni persona chi lo seguirà". E dite queste parolle, frai Ruffin incomenssà de esse pu tentao cha da p''ri''ma, per modo che o perdeiva ogni fe che ello aveiva in san Franc''escho'', ni se curava de dige ninte. Ma lo Sprito Santo ge lo revelà. Unde san Franc''escho'', vegando lo grande perigo de frai Ruffin, o mandà frai Maseno per ello, a lo qua frai Ruffin respoze: "Che ''[ho]'' e' a fâ con frai Franc''escho''?" Alaora frai Maseno tuto pin de grande santitae, cognossando la facitae de lo demonio, e' si ge disse: "O frai Ruffin, non sai-tu bem chi è frai Franc''escho''? Lo qua è como um angero de Dee, e lo qua a inluminao tante anime in lo mondo, e per lo qua noi amo resevoto trante<sup>''[sic]''</sup> gracie da Dee. Unde e' vögo che in ogni modo ti vegni a ello, inpersochè mi vego manifestamenti che in ti è ingano per parte de lo demonio". E dito questo, frai Ruffin se movè e ze a san Franc''escho''. E san Franc''escho'', vegandolo da la longa, si incomenssà a criâ e a dî: "O frai <s>fuf</s> Ruffin cativo, a chi ai-tu cretuo?" E frai Ruffin, veg<sup>m</sup>ando a ello, o ge disse per ordem tuta la soa tentaciom che ello aveiva avoto dentro e deföra, mostrandoge ihëramenti che quello chi g'era aparsuo era lo demonio e non Xe., e che per nissum modo o <sup>non</sup> ge deva<sup>''[sic]''</sup> concentî a le soe parolle: "e quando lo demonio te dixea «Tu ê danao» ti ge deveivi responde «Arvi la bocha, che e' te desprexo». E questo te sareiva staito segnâ che ello era lo demonio, persochè quando ti g'avessi faito questa reposta o se ne sareiva futo deprezente. E anchora deveivi cognosse che ello era lo demonio, che ello te indurava lo cör in ogni bem; la qua cosa è prossimamenti de lo so officio: ma Xe. beneito non indura mai lo cör a lo homo fidel, ma avanti o lo molificha secondo che o dixe per la bocha de lo proffeta: «e e' te leverò lo cör de la prea e si te darò lo cör de la carne»". Alaora frai Rufin, vegando che san Franc''escho'' ge dixea cossì a poito<sup>''[sic]''</sup> tuto lo modo de la soa te''n''tacio''m'', si incomenssà forte a lagremâ e a doreisse infra ello, e umermenti o ge disse soa corpa in aveige selâ la soa tentaciom. E cossì o romaze tuto consorao per li ameistramenti de lo so paire san Franc''escho''. E pöa san Franc''escho'' ge disse: "Figör mê, confesate e non lasâ lo studio de l'oraciom uzâ, e sapi per certo che questa te''n''tacio''m'' te sarà a grande utilitae, e si lo proerai tosto". E frai Ruffin tornà a la soa cella in la selva, stagando ello in oraciom con monte lagreme, e ello goardà e vi vegnî lo demonio in persona de Xe., segondo l'aparencia de föra, e ge disse: "Frai Ruffin, non te ''[ho]'' dito che ti non crei a lo figo de Pero Bernardo, e che ti non te afatigi a lagremâ aora, perssochè ti ê danao? E che te zoa a afrize demente che ti ê vivo, e pöa che ti sarai morto che ti degi esse danao?" E subitamenti frai Ruffin ge respoze: "Arvi la bocha, che te ne inbrigno". De che lo demonio se partì desdegnao con tanta tenpesta e comovimento de pree chi eram lì sum um monte, si che lo monte se abisà, chi era ato per un<sup>''[sic]''</sup> grande faito, e per um grande spacio durà quella ruina de q''ue''lle pree chi cazeivam de q''ue''llo monte; e per lo teriber caze che favam, san Franc''escho'' e li conpagnoni con grande amiraciom insìn föra de lo lögo a vei che novitae era quella che e' aveivam ce''n''tio; e anchora veivam quello grandissimo ruinâ de le pree. Alaora san Franc''escho'' si vi manifestamenti che q''ue''llo era staito lo demonio, lo qua lo aveiva vosuo inganâ. E retornando san Franc''escho'', e frai Ruffin anchora da cavo o se ge zità a li pê e a ello o recognossè la soa corpa, e san Franc''escho'' lo consorà con belissime parolle, de le que parolle o ne romaze tuto consorao e retornà a la soa cella. In la qua stagando in ora''ciom'' devotissimame''n''ti, Xe. beneito si ge aparsse, de che tuta l'anima soa se reschadà de lo divin amor, e si ge disse: "Figör, tu ai be''m'' faito a cre a Franc''escho'', persochè quello chi t'aveiva contristao era lo demonio. Ma mi sum Xe. beneito, de che ti te ne rendi bem certo e' si te dago questi segnai, che dementechè ti viverai ti non centirai mai tristessa ni malanconia." E dito questo Xe. se partì e lasàlo pin de tanta alegressa e docessa de sprito e co''n'' elevacio''m'' de mente, de che lo di e la nöte e' l'era levao a Dee. De che d'alaora avanti o fo si conforta<sup>o</sup> e aseizo de la luxe de Dee e cossì de la soa gloria, de che o se trovà canbiao in ogni atro ben<sup>''[sic]''</sup>, de che o sarea pöa bem staito lo di e la nöte in oraciom e in contenplaciom de le cosse divine se li a''tri'' ge lo <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 3umtp3ne1huhcyfgcdk068q268bgrb8 Pagina:Fioretti 1465.djvu/21 250 3580 10825 10824 2020-07-20T22:19:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>avessem lassao stâ. A lozo e a gloria de Ihu. Xe. lo qua è beneito in seculla secullor''um'' Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/>30. E' l'era lo dito frai Ruffin, per la contunia contenplaciom, si faitamenti daito a Dee, de che quaxi o ne devegne insensiber e muto, de che rera vota o parllava, e otra e' l'avea perdua la gracia e l'ardî e la feconda[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/21|*]] de lo prichâ. Nintedemen che san Franc''escho'' ge comandà una vota che o zeisse a Ansizi a prichâ a lo pövo a so che Dee lo inspirasse. De che frai Ruffin respoze e disse a san Franc''escho'': "Reverendissimo paire, e' te prego che ti me perdoni questa andâ e non me vögi mandâ; persochè, como ti sai, mi non o lo modo de lo prichâ e si sum sinplo e dioto <sup>questo</sup>[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/21|*]]. Alaora san Franc''escho'' si ge disse: "Inpersochè ti no m'ai obeio primeramenti, e' te comando che tuto nuo con soramenti le brage che ti vagi a Ansixi e che tu intri in una zexia e cossì nuo tu degij prichâ a lo pövo." E frai Ruffin, vega''n''dosse fâ questo comandamento cossì grande, subitamenti o se despogà nuo e ze a Ansixi e si intrà in una zexia, e faito che ello ave l'oraciom, ello montà sum lo pregamo e incomenssà a prichâ. De la qua cossa li homi e li fainti incomenssàm a rie ''[e diceano]'': "Goardai questi chi fan tanta penetencia che ne deveñem mati e för de lor". E san Franc''escho'' penssando sum la presta obediencia de frai Ruffin, lo qua era gentiromo e de li megori de Ansiza, e de lo duro comandamento che o g'aveiva faito, e de lo qua lê mesmo se ne vegne a reprende digando: "De unde t'è vegnuo tanta prezencio''m'', figo de Pero Bernardo, vî homo, che ti ai comandao a frai Ruffin, lo qua è de li pu nober homi d'Ansiza, e che ti lo agi mandao nuo a prichâ a lo pövo a modo de um mato? De che - o disse infra ello - per Dee ti proerai de quello che ti ai comandao a a''tri''." E de subito in frevô de sprito semegeivementi o se despogà tuto e se ne ze a Ansizi a aprichâ a lo pövo, e menà conseigo frai Leom, chi ge portava lo so abito e quello de frai Ruffi''n''. E semegeivementi vegandolo li cite''m'' cossì nuo, si lo scregnivam, digando che ello e frai Ruffin eram mati per fâ tropo grande astinencia. Or frai Franc''escho'' intrà in quella zexia unde frai Ruffin era andaito e prichava e ge dixeiva queste parolle: "O carissi<sup>''[sic]''</sup>, fuzî lo mondo e schivae le peccae; e re''n''dei a a''tri'' q''ue''llo chi n'è vostro se voi vorei schivâ lo inferno; e oservai li comandamenti de Dee, e amai Dee e lo prossimo, se voi vorei andâ in cel; e fai penetenecia, se voi vorei pocee lo regno de Dee". E faito ch''e'' ave frë Ruffin lo so pricho, san Francho montà su lo pergamo nuo, unde ello incomenssà a prichâ si maravegozamenti de lo mondo e de lo prossimo e de la santa penetencia e de la povertae e de lo demonio e de lo reame celestiâ e de la nuditae de lo peccao e de la passo''m''<sup>''[sic]''</sup> de Xe., per modo che q''ue''lli chi eram a lo dito pricho, cossì homi como femene, e in grande quantitae, si incomenssàm tuti duramenti a pianze con una grandissima devocio''m'' e pentimento de cör; e non soramenti lì ge fo quelli de Ansizi, ma de monte atre parte odiando lo pianto de lo pövo,[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/21|*]] de che non fo mai visto ni odio semegeive pricho, de ch''e'' lo pövo ne restasse cossì consorao, como de lo pricho de san Franc''escho'' e frai Ruffin, ''[santo Francesco rivestì frate Ruffino e sè, e così rivestiti si ritornarono al luogo della Porziuncola, lodando e glorificando Iddio ch’aveva loro data grazia di vincere se medesimi per dispregio di sè e edificare le pecorelle di Cristo con buono esempio, e dimostrare quanto è da dispregiare il mondo. E in quel dì crebbe tanto la divozione del popolo inverso di loro,]'' che per beo<sup>''[sic]''</sup> se reputava chi poisse tochâ li abiti lor. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de lo so umille servo messê san Franc''escho''. <section end="2"/> <section begin="3"/>31. E cossì como lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. disse in lo Evangerio: "Mi cognosso be''m'' le mê pegore e le mê pegore cognossem mi", e cossì lo biao paire san Franc''escho'', como bon pastô chi savea tuti li meriti e le vertue de li söi conpagnoni, e tuto questo era per divina inspiracio''m'', e per lo contrario o cognossea tuti li lor deffeti, per la qua cossa ello proveiva a tuti e ge dava remedio, soè umiliando li superbi e exaltando li umilli e vituperando li vicij e exaltando le vertue con amor; unde se leze in li mirocolli<sup>''[sic]''</sup> e in le revelacioi''m'', le quae e' l'aveiva de quella soa promera famig<sup>i</sup>a. E inter le quae se tröva che una fiâ, seando san Franc''escho'' con li dicti söi conpagnoni e raxonando i''n''seme de Dee e non seandoge lantora frai Ruffi''n'', perssochè ello era in la serva in contenplaciom, e seando in quello raxonâ de Dee, e echa che frai Ruffin ese föra de la serva passando in pocho largo da questi. Alaora san Franc''escho'' lo vi e se revozè a li conpagnoni e si ge disse: "Dime fraelli qua ve crei-vo chi sea la pu santa anima la qua Dee ag<sup>i</sup>e aora in lo mondo?" E questi ge respozem che se creivam cha a fosse la soa. E alaora san Franc''escho'' ge disse: "Carissimi, sapiai che mi sarea lo pu indegno e lo pu vî homo che Dee abia in questo mondo, ma vei-vo quello frai Ruffin, lo qua esse aora de la serva? Dee m'a revelao che la soa anima è una de le tre ''[più sante]'' anime che ello abia in questo mondo, e si digo ch''e'' voi no''n'' ve deletai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/21|*]] de piamallo in soa vita san Ruffin, consoseacossachè l'anima soa si è confermâ in gracia e canonizâ in cel da lo nostro Segnô messê Ihu. Xe.". E queste parolle san Franc''escho'' non le dixeiva mai seandoge frai Ruffin. E semegeivementi san Franc''escho'' cognossea li deffeti de li söi fraelli, cossì como se conprende ihairamenti in frai Ellia, lo qua spesa vota o lo reprendea de la soa superbia; e in frai Zoane de la Capella, a lo qua o disse che o se devea apichâ per la gora per lê mesmo, e cossì a quello frai a lo qua lo demonio tegniva streita la gora quando e' l'era coreto de la dezobediencia; e cossì in monti a''tri'' frai in li quai li deffeti secreti o li cognossea iheramenti, e cossì le vertue, per revelaciom de messê Ihu. Xe. Lo qua sea senp''r''e beneito. <section end="3"/> <section begin="4"/>32. Li prumê conpagnoni de san Francescho con tuto lo lor poi e' se inzegnava''m'' de esse poveri de le cosse tereñe e richi de vertue, per le quae e' prevegnivam a le grande <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> hqi9munw5hvm083s63j60zoujan7rbz Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/21 251 3581 10827 10826 2020-07-20T22:19:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 30 feconda - ''facundia'' "questo": l'han azonto doppo ''dioto'' perchè foscia han confuzo ''dioto'' (idiota) con ''dicto'' odiando lo pianto de lo pövo, - ''e non solamente ivi, ma per tutto Ascesi fu in quel dì tanto pianto della passione di Cristo'' cap. 31 che voi non ve deletai - ''che io non dubiterei'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] pn9pkio6sf3vm887gq4hjgbmdta0voa Pagina:Fioretti 1465.djvu/22 250 3582 10832 10831 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>richesse selestiae e eterne. Or o cheite um iorno che, seando inseme, che um de lor disse um bello exnprio<sup>''[sic]''</sup> digando: "O fo atra vota um grande amigo de Dee, e chi aveiva grande gracia in vita eterna e contenplava[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]], e questo e' l'aveiva acissima[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] e proffonda umillitae de che ello se ne reputava esse peccao: la qua umillitae che ello aveiva lo conffermava in gracia e si lo fava contuniamenti cresse in vertue e in dom de Dee, de che o non lo lassava mai caze in nigum peccao". De che san Franc''escho''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] odia''n''do cossì maravegoze cosse, si se infiamà de um amô e de um dexiderio de aquistâ umillitae e con um (um) grande frevô o levà la fassa a cel e fè ata[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] de finissimo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] perponimento, e si non se alegrà mai in questo mondo, fin a tanto che o centì perffetamenti in l'anima soa la vertue de Dee. Si che d'alaora avanti o se ne stava senper in cella serao con zozuni e oracione<sup>''[sic]''</sup> e con grandissimi pianti davati<sup>''[sic]''</sup> a Dee, e questo o lo fava per intepetrâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] da ello questa vertue, sensa la qua ello se reputava degno de lo infferno. E seando staito monti di cossì frai Maseno, o cheite che um iorno che ello intrà in la celva e in frevô de sprito e' l'andava butando grande lagreme, demandando co''n'' grandissimo frevô e dexiderio questa vertue. E inpersò che Dee exaudisse vorentera le oracioi''m'' de li homi contriti, e stagando cossì frai Maseno, una voxe vegne da cello<sup>''[sic]''</sup> la qua ihamà doa fiâ: "Maseno, Maseno!" E cognossa''n''do ello perffetamenti per sprito che quella era voxe de Xe., si ge respoze: "Segnô mê!" E messê Ihu. Xe. si ge disse: "Che vöi-tu dâ<sup>me</sup> per avei questa vertue e questa gracia che ti demandi?" E ello respoze: "Segnô, e' te vögo dâ li mê ögi de la mea testa". E messê Ihu. Xe. ge disse: "E' vögo che ti agi questa gracia e che li ögi te romagnem." E dito questo la voxe desparvì; e frai Maseno romaze si contento[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] de questa gracia e vertue che o dexirava la umillitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] e de lo lume de Dee, si che d'alaora avanti o fo senper umille[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]]; e spese vote che senper che ello orava o fava: "U u u", e con fassa alegra e con lo cör ioco''n''do e' stava cossì in contenplaciom. E seando questo devegnuo umilissimo o se reputava lo pu vî homo de lo mondo. E demandao da frai Iacomo de Falarone perchè in lo so iubilleo o non canbiava versso, e ello ge respoze con grande alegressa: "Quando in una cossa se tröva ogni bem, e non ge bezögna canbiâ v''er''so." A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire madona santa Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/>33. Santa Ihëra, devotissima desipora de la croxe de Xe. e nobermenti ihanta de san Franc''escho'', e la qua era de tanta santitae che non soramenti li Veschi e li Cardenai la dexirava''m'' de vei e de odilla, ma eciamdee lo Papa la dexirava de vei e odilla con grande effeto, e spesse vote o la vexitava personamenti. E inter le atre vote lo Papa ze una vota a lo monestê per vexitalla e per parllage de le cosse sellestiae; e seando cossì inseme in divin raxonamenti, e inter questo mezo santa Ihëra fè aparegâ la tora e ge fè mete de lo pan, asochè lo Papa lo benixisse. E pöa che fo conpio lo sprituâ raxonamento e inzenogandosse santa Ihëra con grande reverencia si ge disse che ge piaxesse de benixî lo pan chi era sum la tora. E lo Papa ge respoze: "Fidellissima sör Ihëra, e' vögo che ti lo benixi e che sorve ello ti ge fassi lo segno de la santa croxe de Xe., a la qua ti te g'ê tuta daita". E santa Ihëra respoze: "O santissimo Paire, perdoname, che sarea degna de grande reprenssiom se avanti lo Vichario de Xe. mi, chi sum una vilissima femeneta, e' perzumasse de fâ la benissiom". E lo Papa ge disse: "Asochè questo non te sea inputao prezenciom, ma merito de obediencia, e' te comando per la santa obediencia che sorve questo pan tu ge fassi lo segno de la santa croxe." Alaora santa Ihëra, figa de la obedie''n''cia, odando lo comandamento de lo Papa, in lo nome de Dee benixì quello pan con lo segno de la santa croxe, e maravegoza cossa fo a vei che tuto quello pan se tagà in croxe. E de lo qua pan parte ne fo mang<sup>i</sup>ao e parte fo resarvao per miracoro. E pöa lo Papa se partì lasando santa Ihëra con la soa benissiom. E in quello tenpo, stagando in quello monestê sör Ortorana maire de santa Ihëra e sör Agneize, sör soa, sta<sup>ga</sup>''n''do inseme con santa Ihëra piña de vertue e de Sprito Santo e con monte atre sante done, a le quae san Franc''escho'' mandava monti maroti; e elle con le lor oracioi''m'' e con lo segno de la santa croxe tuti reseveiva''m'' sanitae. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de san Franc''escho''. <section end="2"/> <section begin="3"/>34. Andando san Loize re de Franssa per vexitâ li santi pairi per lo mondo, e odando la grandissima santitae e fama de frai Egidio, lo qua era staito de li promê conpagni de sa''n'' Franc''escho'', e san Loize se misse in pointo per andâ a vexitâ lo dito frai Egidio, lo qua era a Peroza. E ariva''n''do a la porta de la zexia con monti conpagni, a modo de poveri pelegrini, e non cognossuo e' demandà a um frai de lo lögo de frai Egidio, e non digandoge de lo so nome, ma soramenti o ge disse: "Demandame frai Egidio." Or questo ze e disse a frai Egidio: "E' l'è um a la porta chi te demanda." Or o ge fo revellao da Dee che q''ue''llo era homo de Franssa, per la qua cossa ello con grande frevô insì föra de la cella e ze a la porta, e senssa dî atro e che mai e' non se fon visti inseme, e con grande devociom l'um e l'atro se inzenogà''m'' con tanta devociom e demestegessa, cossì como se monta fiâ e' se fossem visti, ma pu e' non se dixeivam ni''n''te l'um a l'a''tro'', stagando contuniamenti abrasai l'um con l'a''tro'' con grandi segni de amô. E staiti che fom cossì per um grande spacio, senssa disse ninte, e' se partìn l'um da l'a''tro''; e san Loize se ne ze a lo so viageo, e frai Egidio se ne tornà a la soa cella. E partiandosse san Loize, um frai demandà um de li söi conpagnoni chi era quello, e ello ge respoze che ello era Loize de Franssa, lo qua era vegnuo per vei frai Egidio. De che q''ue''sto <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 9ojhc3evn2fc0vr1losx6cwfn5o1oxp Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/22 251 3583 10835 10834 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 32 grande gracia in vita eterna e contenplava - ''grande grazia di vita attiva e di vita contemplativa'' acissima - ''eccessiva'' san Franc''escho'' - ''frate Masseo'' ata - ''voto'' intepetrâ - ''impetrare'' finissimo - ''fermissimo'' contento - ''pieno'' de questa gracia e vertue che o dexirava la umillitae - ''di tanta grazia della disiderata virtù della umiltà'' umille - ''in giubilo'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] aapbfussggisl1kr0x85rbll6mdtcru Pagina:Fioretti 1465.djvu/23 250 3584 10838 10837 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>digandollo a li a''tri'' frai, de che tuti avem grande despiaxei che frai Egidio non g'avesse dito quarche parolla [de] pu e' ge dissem: "Frai Egidio, perchè e-to staito cossì vilam, che a um cossì faito ree ti non ge agi dito ninte, e lo qua è venguo per veite e per odî da ti quarche bona parolla?" Respoze frai Egidio: "Carissimi frai, non ve maravegai de questo; persochè mi a ello e ello a mi non se poimo dî ninte, persochè, si tosto como e' s'abrasamo inseme, la luxe de la divina sapiencia revellà a mi maniffestamenti lo so cör e a ello lo mê; e cossì per divina operaciom e' se respondeimo in lo cör so che se voreimo dî l'um a l'a''tro'', e si se cognossemo tropo mego cha se a<sup>''[sic]''</sup> s'avessemo parllao con la bocha, e con mao consolaciom conpreizem li nost''ri'' cör, cha se avessemo parllao con la bocha, per deffeto de la lengoa umana, la qua no''n'' po iheramenti esprime li misterij secreti de Dee. Per che sapiai che lo ree s'è partio monto consorao." A lozo de messê Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>35. Seando una vota santa Ihera grevementi marota, per la qua cossa a non poiva andâ a la zexia con le atre e dî lo officio, e vegnando la solenitae de la nativitë de Xe., tute le atre zem a li matin; e ella soreta romaze sum lo leto con despiaxei che a non poisse andâ con le atre per avei quella consolaciom sprituâ. Ma lo spozo messê Ihu. Xe., non vog<sup>i</sup>andolla lassâ cossì desconsorâ, si la fè portâ a la zexia de san Franc''escho'' a tute le ore e cossì a la messa de meza nöte, e otra q''ue''sto a resevè la cominiga, e pöa o la retornà a lo so leto, che le atre non la vin. E retornando le done a santa Ihera in san Dagnam, e' si ge dissem: "O maire nostra Ihera, e como amo noi avoto grande consolaciom in questa nativitae, e fosse piaxuo a Dee che ge fossi steta con noi inseme." E santa Ihera ge respoze con grande alegressa: "E' rendo lozo e gloria a Dee mê Segnô Xe. beneito, inperssochè in ogni solenitae de questa santissima nöte e' sum staita con voi e con grande consolaciom de l'anima mea, e per la gracia de lo mê Segnô Ihu. Xe. e' sum staita aprezentâ a la zexia de lo mê paire sa''n'' Franc''escho'' e consorâ com le mee orege e' o odio tuto lo canto e li soin de li organi, e lì si g'o preizo la santa cominium. Unde e' rendo lozo a lo mê Segnô Ihu. Xe. de tanta gracia como o m'a faito". <section end="2"/> <section begin="3"/>36. Una vota seando san Franc''escho'' grevementi maroto e frai Leom lo serviva, e stagando lo dito frai in oraciom rente a san Franc''escho'', o fo menao in sprito a um fiume grandissimo e largo e spaciozo. E vi arquanti frai caregai intrâ den''tro'' questo fiume, e subitamenti e' fon vensui da la corente e negà''m'' tuti per lo peizo grande che aveivam. E frai Leom, vegando so e abiandone grande conpassiom; e staga''n''do cossì, echate vegnî una grande multitudem de frai senssa numero, li quai non aveivam carego nissum, e li quai reluxivam la santa povertae e li quai intràm in questo fiume e passàm de là sensa nissum perigo. E visto che ave frai Leom questo, si retornà in lê. Alaora san Franc''escho'', centando in sprito che frai Leom ave avoto una vixiom, si lo ihamà a ello e demandàge che cossa era quella che ello avea visto, e dito che g'ave frai Leom la dita vixiom, e san Franc''escho'' ge disse: "So che ti ai visto è vei. Lo grande fiume è questo mondo, e li frai chi cazeivam sum quelli che non seguem la evangellicha promissiom e speciamenti quanto a la santissima povertae, ma quelli chi passavam senssa perigo sum quelli frai li quai in nissuna cossa tereña mi<sup>''[sic]''</sup> carnâ sercham in questo mondo, ma abiando soramenti um tenperao vive e vestij sum contenti seguia''n''do senper Xe. nuo in croxe, e lo peizo suave de Xe. e de la santa obediencia portandolo vorentera e alegramenti, e perssò lengeramenti e' passanon<sup>''[sic]''</sup> da la vita tenporâ a vita eterna." A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de lo so beneito servo messê san Francescho. <section end="3"/> <section begin="4"/>37. San Franc''escho'' servo de Xe. andando una ceira tardi a caza de um grande gentiromo e pocente, e' fo da questo gentiromo alegramenti resevoto e abregao a ello e lo conpagnom, como angeri de Dee, e con grande cortexia e devociom. Per la qua cossa san Franc''escho'' ge levà grande amor, considerando che a l'intrâ de la caza soa o l'avea abrassao e baxao amigeivementi, e pöa ge lavà li pê e sugalli e baxalli umermenti, e aseize um grande fögo e aparegà la tora con monti boin cibi, e deme''n''techè e' mangavam, questo li serviva con una alegra fassa. O<sup>''[sic]''</sup> mang<sup>i</sup>ao che ave san Franc''escho'' e lo conpagon<sup>''[sic]''</sup>, disse questo gentiromo: "Veve paire, che e' me ve profero mi e le mê cosse, e tuto quello de che e' avei bezögno, o de tunicha o de mantello o de archuna a''tra'' cossa, e' acatailla e mi ve la pagerò; e veve che sum apareg<sup>i</sup>ao de proveive in tute le vostre bezögne, che per la gracia de Dee mi lo posso fâ, inperssochê abondo in ogni bem tenporâ, e inperssò, per lo amor de Dee chi me l'a daito, si ne fasso vorentera bem a li poveri". Unde san Franc''escho'' vegando in questo tanta cortexia e amor con le large offerte che o ge fava, e ello pin de tanto amô, si che partio che o fo, o lo andava digando con lo conpagon<sup>''[sic]''</sup>: "Veraxementi questo gentiromo sarea bom a la nost''ra'' conpagnia, lo qua è cossì cognossente inver Dee e cossì amorozo e corteize a li poveri e a lo prossimo. E sapi frai carissimo, che la cortexia è una de le propieta<sup>''[sic]''</sup> de Dee la qua vem a lo sor e a la luna e a li iusti e a li iniusti per cortexia; e si è sör de la castitae, la qua amorta l'odio e conserva lo amor. E perochè o cognossuo in questo bon omo tanta vertue divina, e' lo vorea vorentera per conpagon<sup>''[sic]''</sup>; e p''er''sò e' vögo che tornemo un a''tro'' di a ello, a vei se lo Segnô ge tochasse lo cör de voreisse aconpagnâ con noi a lo servixo de Dee; e infra questo mezo e' pregeremo Dee chi ge mete in cör questo dexiderio e dagane gracia che o lo fassa con effeto". E faito che ave pochi di san Franc''escho'' l'oracio''m'', maravegoza cossa fo che Dee misse in cör a lo gentiro<sup>mo</sup> de seguî messê san Francescho; e san Franc''escho'' disse a lo conpagon: "Frai mê, andemo a lo bon gentiromo, perochè o serta speranssa che ello se darà in nostra conpagnia." San Franc''escho'' e lo conpagno''m'' ze''m'' e iustràm rente a la caza de questo. Disse san Franc''escho'' a lo conpagno''m'': "Aspetame in pocho, perochè <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 9wa3pf4smdebeutppdbtrtscayk4bxf Pagina:Fioretti 1465.djvu/24 250 3585 10840 10839 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e vög<sup>i</sup>o avanti pregâ a Dee che o fassa prospicio lo nostro camin de quella nober prea[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/24|*]] de che noi pensemo pigâ a lo mondo, e piaxe a Xe. de concentilla a noi poveri e debelli, per la vertue de la soa santissima passiom". E dito questo, o ze a fâ l'oraciom in um lögo unde o poiva esse visto da lo dito homo, e como piaxè a Dee goardando lo dito homo in sà e in là, e' l'ave visto san Franc''escho'' stâ devotamenti in oraciom dava''n''ti a Xe., lo qua con grande caritae e iharitae ge era aparsuo in la dita oraciom e stava davanti a ello; e in questo stâ cossì o veiva san Franc''escho'' levao da terra e stâ per um gram spacio corporamenti. Per la qua cossa o fo tochao e inspirao da Dee de devei lassâ lo mondo, si che deprezente ello inssì föra de lo so paraxo e in frevô de sprito o corsse inver san Franc''escho'', e zonsse a ello, lo qua stava in oracio''m'', e se ge inzenogà a li pê, e con grande instancia e devocio<sup>''[sic]''</sup> o ge requeze che ge piaxesse de reseivello a fâ penetencia con ello. Alaora san Franc''escho'' vi che la soa oraciom era stâ exaudia da Dee, de q''ue''llo che o dexirava per quello gentiromo, che quello gentiromo demandava con grande instancia. Alaora san Franc''escho'' se levà suza pi<sup>''[sic]''</sup> de sprito e de alegressa e abrassà questo devotamenti e regracià Dee, chi lo avea faito cresse de um cossì faito cavarê in la soa conpagnia. E quello gentiromo dixeiva a san Franc''escho'': "Paire mê, che me comandi-tu che e' fassa? Ve-te che e' sum aparegao a lo to comando e a dâ a li poveri tuto quello che poseo e seguî conteigo Xe., cossì descaregao de ogni cossa tenporâ." E cossì fè, che secondo lo consego de san Franc''escho'', ello distribuì tuto q''ue''llo che o poseiva a li poveri e intrà in la religiom, e vivè in grande penetencia e santitae de vita e conversacio''m'' honesta. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire. <section end="1"/> <section begin="2"/>38. Stagando una vota san Franc''escho'' e frai Ellia inseme in um monestero<sup>''[sic]''</sup> o fo revlla<sup>o''[sic]''</sup> da Dee a san Franc''escho'' che frai Ellia era danao e che o devea insî de l'Ordem e finarmenti che o devea morî föra de l'Ordem. Per la qua cossa san Franc''escho'' se ne pig<sup>i</sup>à grande malanconia, in tanto che o no''n'' ge poiva sofferî de parllâ ni de converssâ con ello; e quando o veiva che alchuna vota frai Ellia zeisse inver ello, ello canbiava la via asochè o non se trovasse con lê. De che frai Ellia se incomenssà de acorze che san Franc''escho'' avea despiaxei de ello; unde vog<sup>i</sup>ando savei la caxom, un<sup>''[sic]''</sup> di ello se acostà a san Franc''escho'' per parllage e san Franc''escho'' schivandolo si lo retegne frai Ellia per forssa corteizementi e pregallo discretamenti che ge piaxesse de dî la caxom per che o schivava cossì la soa conpagnia e lo parllâ conseigo. E san Franc''escho'' ge disse: "La caxom è questa, persochè o m'è staito revellao da Dee che ti, per le toe peccae, te dei levâ de l'Ordem, e anchora Dee m'a revellao che tu ê danao." E frai Ellia, odando questo, si disse cossì: "Paire mê reverendo, e' te prego per lo amô de Xe., che per questo tu non me vögi schivâ ni deschassâ da ti; ma como bon pastô de Xe. retorna[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/24|*]] a reseive la toa pegora chi perisse, se ti non l'aij; e prega Dee per mi ch''e'', se se po che la soa centencia revoche la mea danaciom; perochè se tröva sc''ri''pto che Dee chang<sup>i</sup>a la ce''n''tencia se l'omo peccao se amenda de lo so peccao; e mi o tanta fe in le toe oracioin, che se fosse in mezo de lo infferno e ti feissi oraciom per mi, che centireiva quarche refigerio; unde e' te prego anchora che como peccao ti me arecomandi a Dee, lo qua vegne in lo mondo per sarvaciom de li peccoi, e che ello me reseive a la soa mizericordia." E questo dixea frai Ellia con grande contriciom de lagreme; de che san Franc''escho'' como pietozo e bon pastô e paire, si ge promisse de pregâ Dee per ello; e cossi fè. E pregando devotamenti Dee per ello, ave per revelaciom che la soa oraciom era exaudia quanta a la revochaciom de la centencia de la danaciom de frai Ellia, che finarmenti o non sarea danao, ma certamenti che ello insirea de l'Ordem e för de l'Ordem ''[morrebbe]''. E cossì fo; inperochè revelandosse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/24|*]] da la Zexia Freirigo ree de Seceiria e seando scominigao da lo Papa ello e chi ge deisse aitorio ni consego; e frai Ellia, lo qua era reputao um de li pu savij homi de lo mon<sup>do</sup>, e seando demandao da lo dito ree Freirigo, lo qua ge ze e fo rebello de la Zexia e inssì de l'Ordem; per la qua cossa ello fo scominigao da lo Papa e privao de l'Ordem de san Franc''escho''. E seando cossì scominigao, o s'amarotì grevementi; de la qua marotia odando um so frai laicho, lo qua era i''n'' l'Orde''m'' e era bom frai e de bona e honesta vita, si lo ze a vexitâ, e inter le atre parolle o ge disse: "Fraello mê carissimo, e' me dög<sup>i</sup>o asai che ti sei scominigao e föra de l'Ordem, e che tu degi cossî morî; ma se ti veissi via o modo che te posse trâ de questo perigo, e' ne pigerea vorentera ogni breiga." Respoze frai Ellia: "Frai, e' non ge vego a''tra'' via, salvo che ti vagi a lo Papa e pregage pre lo amor de Xe. e de san Franc''escho'' so servo, p''er'' li quai ameistramenti e' abandonai lo mondo, che ge piax<sup>''[sic]''</sup> de asorveme de la scominiga e che o me rende lo abito de la Relegiom". E questo so fraello ge disse che o s'afatigereiva vorentera per la soa sarvacio''m'': e partisse da ello e ze a li pê de lo santo paire e pergallo umermenti che o feisse gracia e mizericordia a lo so fraello per lo amor de Xe. e de san Franc''escho''. E como piaxè a Dee lo Papa ge conceè che o se ne tornasse e che, se o trovasse vivo frai Ellia, che o lo feisse asorve de la scominigaciom da soa parte e che o ge torne l'abito. De che questo frai se partì alegro e in grande cointa o se ne tornà a frai Ellia, e trovallo vivo, ma e' l'era in termem de morte, e si lo fè asorve de la scominiga; e metandoge l'abito, frai Ellia passà de questa vita, e l'anima soa fo salva per li meriti de san Franc''escho'' e per la soa oracio''m'', in la qua frai Ellia avea avoto si grande speranssa. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire. <section end="2"/> <section begin="3"/>39. Lo maravegozo vassello de lo Sprito Santo santo Anthonio de Padua, um de li elleti dissipori de san Franc''escho'', lo qua san Franc''escho'' lo ihamava lo so vescho, e una vota pricando in consistorio <s>consistorio</s> davanti a lo Papa e a li Cardenai, in lo qua consistorio se ge trovà homi de diverse nassioim, <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> km3iboqgcyzis7hgpv6mora3zm9jj9a Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/24 251 3586 10842 10841 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 37 prea - ''preda'' cap. 38 retorna a reseive - ''ritruova e ricevi'' revelandosse - ''ribellandosi'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 236pfatudt36rnxurzmelm1yskpjkvd Pagina:Fioretti 1465.djvu/25 250 3587 10845 10844 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>soè Grexi, Franceixi e Ingreixi e atre diversse lengoe de lo mondo, e infiamo<sup>''[sic]''</sup> de lo Sprito Santo, si prepoze a parllâ la parolla de Dee, per modo che tuti quelli chi eram in consistorio si inteizem iheramenti le soe parolle, <s>ch</s> de che tuti stavam stupeffati e parea a lor che fosse renovao quello miracoro de li apostori in lo tenpo de lo Pentecosto, li quai parllavam in vertue de prito<sup>''[sic]''</sup> Santo e in ogni lengoa. E dixeivasse l'um a l'atro con grande amiraciom: "Questo chi pricha non è de Spagna? E parllando ello in soa lengoa, e' intendemo cossì lo so parllâ". E semegeivementi lo Papa, maravegandosse de lo so maravegozo parllâ, e' dixea: "Veramenti questo è archa de lo Testamento e armario de la Scriptura divina." A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de lo so umille servo santo Anthonio de Padua. <section end="1"/> <section begin="2"/>40. Voiando Xe. beneito demostrâ la grande santitae de lo so fidellissimo servo santo Anthonio de Padua, e como devotamenti e' l'era de odî la soa prichaciom e la soa dotrina per li animai non raxoneivi <sup>se proa</sup>. Or echate che una vota inter le atre, soè per li pessi, o preize <s>o preize</s> la erexia de li eretichi. Unde seando una vota santo Anthogno a Remeni, unde era grande quatitae<sup>''[sic]''</sup> de eretichi, e vogandolli redue a la vera fe e a la via de la veritae, per monti di o ge prichà e desputà de la fe de Xe. e de la santa Scriptura, ma elli non concentando a le soe sante parolle, ma eciamdee como ostinai e indurai non vogandollo odî, unde per divina inspiraciom si se ne ze a la sponda de lo fiume rente a lo mâ; e lì incomenssà a dî in modo de pricha e dî a li pessi da parte de Dee: "Odî la parolla de Dee, voi pessi de lo mâ e de lo fiume, pöa che li eretichi non la vörem odî". E dito che ello ave cossì, subitamenti o vegne a ello tanta multitudem de pessi, grandi e piceni e mezani, che mai in quello mâ ni in quello fiume non ne fo visto tanti; e tuti tegneam le teste föra de l'aigoa e stavam atenti e goardavam a la fassa de santo Anthonio, e tuti in ordem in grandissima paxe e mansuetudem: perochè davanti e pu presso a la riva ge stava li pessi menoi, e pöa ge stava li mezani, e de derê ge stava li pessi grossi. E seando doncha li pessi in tanta<sup>''[sic]''</sup> ordem, santo Anthonio incomenssà a prichâ solennamenti e a dî cossì: "Fraelli mê pessi, secondo la vostra possibilitae, 'o sei monto integnui de regraciâ lo nostro Creatô, lo qua v'a daito cossì bello ellimento per vost''r''a habitaciom, si che como ve piaxe, voi avei l'aigoa doce e la sarâ, e a voi è deto monti refrigerij[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/25|*]] a schivâ le tentacion<sup>''[sic]''</sup>, e ancha a voi e' l'a deto elimento ihero e cibo de che 'o poi vive. E Dee vost''ro'' e nost''ro'' creatô begnigno e corteize quando o ve creà, o ve dè comandamento de cresse e de multipichâ, e si ve dè la soa benissiom. E pöa quando o fo lo diluvio generâ, tuti li a''tri'' animai morin e voi solli o resarvà senssa dano. E pöa o v'a daito le are asochè 'o possë core unde ve piaxe. A voi fo conseúo per comandamento de Dee de resarvâ Jona proffeta e pöa lo terrso di butallo in terra san e salvo. Voi offeristi incensso a lo nostro Segnô messê Ihu. Xe., lo qua como povero non aveiva de che pagave. E pöa 'o fosti cibo de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. avanti la resuressiom e pöa, per singullâ misterio. Per li qua<sup>''[sic]''</sup> grandi doni 'o sei monto integnui de loâ Dee de tanti benefficij como o v'a dati<sup>''[sic]''</sup> pu cha a le atre creature". E queste e monte atre parolle disse messê santho Anthonio, e li pessi incomessàm<sup>''[sic]''</sup> de arvî le boche e a inchinâ le teste, e questi e monti a''tri'' segnai de reverencia, secondo li modi e la lor possibilitae, loavam Dee. Alaora santo Anthonio, vegando tanta reverencia che aveam li pessi inver Dee so creatô ''[rallegrandosi in ispirito, in alta voce disse: «Benedetto sia Iddio eterno, però che]'' è pu onorao da li pessi cha da li homi eretichi, e si odem mego la parolla de Dee li animai inraxoneivi cha li homi infidê". E quando[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/25|*]] santo Anthonio prichava pu, la murtitude''m'' de li pessi creseiva pu, e non se partivam mai da lo lor lögo che s'aveam preizo. Or odando quelli de la citae questo miracoro, tuto lo pövo incomenssà a corre, inter li quai eciamdee ge era li eretichi, li quai vegando cossì maravegozo miracoro e manifesto, pointi in li lor cör, si se zitàm a li pê de santo Anthonio per odî la soa prichaciom. E alaora santo Anthonio incomenssà a prichâ de la fe catollicha, e ne prichà si atamenti, che tuti quelli eretichi se convertin e tornàn<sup>''[sic]''</sup> a la fe de Xe., e tuti li fidê ne romazem con grande alaegressa e confortai e fortiffichai in la fe. E faito questo, santo Anthonio dè parolla[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/25|*]] a li pessi e si ge dè la benissiom de Dee, e tuti se partin con maravegozi ati de alegressa, e cossì lo pövo. E depoî questo, santo Anthonio stè a Remini monti di, prichando e fasando monti fruti sprituai de le anime. A lozo e a gloria de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. <section end="2"/> <section begin="3"/>41. In lo principio de l'Ordem, vivando anchora san Franc''escho'', o vegne a l'Ordem un zovem de Anciza, lo qua fo ihamao frai Simon, e lo qua Dee lo dotà de tanta gracia e de tanta contenplaciom e elevaciom de mente, che tuta la soa vita era spego de santitae, secondo cho<sup>''[sic]''</sup> odî dî[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/25|*]] da quelli chi eram staiti con lê. E questo rera vota era visto för de la cella, pu se alchuna vota o ne i''n''siva o stava con li frai e con quelli o parllava senper de Dee. Questo non inpreize mai gramaiga, nintedemen o parllava de Dee si atamenti e si profondamenti e preponea de lo amor de Dee, si che a la gente pareiva le soe parolle för de mezura. Unde seando andaito una ceira in la celva con frai Jacomo da Masa per parllâ de Dee e parllando docissimamenti de lo divin amor, e' stem tuta la nöte in quello parllâ, e seando la manti<sup>''[sic]''</sup> a lo parsse esse staito pocho, secondo che me disse lo dito frai Jacomo. Lo dito frai Simon aveta<sup>''[sic]''</sup> tanta suavitae e docessa de Ihu. Xe. e de la divina inluminaciom e de le amoroze vixitacioi''m'' de Dee, e spesse vote quando o centiva vegnî la divina vixitaciiom, o se metea sum lo leto; perochè la suavitae de lo Sprito Santo vegniva in ello non soramenti a reposso de l'anima, <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> erk25mpbsstm1nmhdn0adybrnfjgvd2 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/25 251 3588 10848 10847 2020-07-20T22:19:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 40 refrigerij - ''refugi'' quando - ''quanto'' dè parolla - ''licenziò'' (cfr. V. Ruzzin: ''"la partenza pare dunque essere il vero fulcro della ''Bonna Parolla'' genovese"'' da "La Bonna Parolla" http://www.rmoa.unina.it/1125/1/RM-Ruzzin-Portolano.pdf ) cap. 41 cho odì dî - ''ch’io udii'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 4x0yhctmsa48swf6xzfe1svoddtuvxq Pagina:Fioretti 1465.djvu/26 250 3589 10850 10849 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>ma eciamdee de lo corpo. E in quelle vixitacioim divine ello era monta vota levao in Dee e parea insensiber a le cosse corporae. Unde una vota che l'era cossì daito a Dee e senssa sentî de lo mo''n''do, e' bruxava dentro de lo divin amor e non centiva ninte de föra con li centimenti corporai, e um frai vog<sup>i</sup>ando avei asperiencia de so e vei se era como pareiva, e' ze e preize um carbon de fögo, e si ge lo misse sum lo pê nuo: e frai Simon non centiva ninte de lo fögo, e si non ge fè nissum segnâ sum lo pê, e lo fögo ge stè per grande spacio, e tanto che o s'amortà. E lo dito frai Simon metandosse a la tora, avanti che o pig<sup>i</sup>asse lo cibo corporâ, o pig<sup>i</sup>ava lo sprituâ parllando de Dee. Per lo quar una vota o se convertì um zovem de San Sevcrim<sup>''[sic]''</sup>, lo qua era per avanti um zovem vam, e questo zovem era nober de nassiom e monto dellichao de lo so corpo. E frai Simon resevando lo dito zovem a l'Ordem, si alugà le soe vestimente secullae e a caxo lo dito frai stava con frai Simon per informasse con ello de le oservacioim regullae. De che lo demonio, chi penssa senper de destrobâ ogni bem, si ge misse adosso um si grande stimullo e si ardente tentaciom de carne, che per nissum modo o non ge poea resiste. Per la qua cossa ello ze a frai Simon e si ge disse: "Rendime le mê robe che adussi da lo mondo inperssochè non posso pu sostegnî la tentaciom carnâ". E frai Simon, abiando de ello grande conpassiom si ge disse: "Sezi chì in pocho comeigo". E incomensàge a parllâ de Dee e como o ge ne parllava ogni tentaciom se partiva da ello, e pöa retornando la tentaciom, e ello requeriando le robe, e frai Simon ge levava la tentaciom con la parolla de Dee. E faito cossì pu vote, finarmenti una nöte o ge vegne si forte la tentaciom e pu cha non era uza, si che non posandoge resiste, o ze a frai Simon e si ge disse che in ogni guiza o vorea le soe rebe<sup>''[sic]''</sup>, perchè in nissum modo o non poiva pu stâ. Alaora frai Simon, secondo che l'era uzo, o se lo fè seze apè; e parllandoge de Dee e lo zovem inchinà la testa e se inzenogà a frai Simon per malanchonia e tristessa. Alaora frai Simon, movoto a conpassiom de ello, si âssà li ögi a cel e pregando devotamenti a Dee per questo, e' fo exaudio da Dee; unde seando retornao in si, lo zovem se sentì in tuto liberao de quella tentaciom, como se mai o non l'avesse sentia. E per questa pregera lo ardô de la tentaciom tornà in ardô de Sprito Santo, persochè ello se era acostao a lo carbon afogao, soè a frai Simon, e de li avanti o fo infiamao de Dee e de lo prossimo, in tanto che seando una vota preizo um mâfatô, a lo qua ge deveiva esse trato<sup>''[sic]''</sup> tuti doi li ögi, e questo p''er'' conpassiom se ne ze a lo rezeao seandoge lo Conseg<sup>i</sup>o, e con monte lagreme e pregere requeriadoge<sup>''[sic]''</sup> che o voresse che a lê ge fosse traito um ögo, e a lo mâfatô um a''tro'', asochè in tuto o non romagnesse sensa la vista. E vegando la requesta de questo lo Rezeao con lo Conseg<sup>i</sup>o e lo grande frevô e caritae de questo frai, si perdonàn<sup>''[sic]''</sup> a l'um e a l'a''tro''. E una vota stagando frai Simon in la selva in oraciom e sentandosse grande consolaciom in l'anima soam, e um di si ge vegne um grande stromo de cornage e con li lor crij ge incomenssàm de fâ afano, de che o ge comandà in lo nome de messê Ihu. Xe. che elle se devessem partî e che e' non ge tornassem mai pu. E partandosse quelle cornage, de lì avanti e' non fom pöa mai viste, ni lì ni in tuta quella con''trâ''. E questo miracoro fo manifestao a tuti quelli de quella con''trâ''. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire madona sa''n''ta Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/>42. La provincia de la Marcha d'Anchonna fo antigamenti ornâ de santi e perllati frai li quai, a modo de stelle inluminava''m'' tuto lo mondo e seando ornao e inluminao l'Ordem de san Francescho con <s>exeenp</s> exenprij e con dotrine de monti boni frai. E inter li a''tri'' o ge fo um frai per nome apellato<sup>''[sic]''</sup> Lucido Antigo, lo qua fo veraxementi lucente de santitae e ardente per caritae divina; e lo qua avea una glorioza lengoa informâ da lo Sprito Santo, e questo con lo so prichâ fava fruti e miracori. E fo um a''tro'' frai lo qua avea nome Bem-te-vög<sup>i</sup>o de san Severim, e lo qua alchuna vota era levao in aire stagandoge per grande spacio stagando in oraciom in la selva; per lo qua miracoro, seando alaora frai Maseno parochiam, o lassà la parochia e fèsese frai Menô; e fo de tanta santitae, che o fè monti miracori in vita e in morte. E lo dito frai Bem-te-vög<sup>i</sup>o, stagando a Trobonati[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/22|*]] a goardâ e a servî um levrozo, e abiando comandamento da lo so perllato de partisse de lì e andâ in um atro lögo, lo qua era lonzi XV miga, e non vog<sup>i</sup>ando lassâ quello levrozo, con grande frevô de caritae o lo preize e se lo misse in spalla e si lo portà in quello lögo, unde ello era mandao, lo qua lögo se piama Monte Savim[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/26|*]]. La qua andâ fo si presta, che se o fosse staito una âgog<sup>i</sup>a, o non avereiva possuo vorâ in cossì pocho tenpo: e questo fo divim miracoro in tuto quello paize. O fo um atro frai ihamato<sup>''[sic]''</sup> per nome Pero da Montezello[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/26|*]], lo qua fo visto da frai Servodio de Uibin[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/26|*]], lo qua fo so goardiam in lo lögo veschao[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/26|*]] d'Anchonna, e villo levao da terra e portao corporamenti V o VI brasse fin a lo Cruciffixo de la zexia, in lo<sup>''[sic]''</sup> qua o stava devotamenti i''n'' oracio''m''. E questo frai Pero zozunando una vota la quareizema de san Michê Archagaro<sup>''[sic]''</sup> con grande devocio''m'', e lo derê di stagando in zexia in oracio''m'', o fo visto da um frai zovem, lo qua stava studiozame''n''ti aschozo sote l'otâ per vei quarche ato de santitae, e stagando cossì o lo vi parllâ con san Michê, e le parolle che ge dixeiva san Michê sum queste: "Frai Poro<sup>''[sic]''</sup>, tu ai fidellementi afatigao lo to corpo in monti modi; ve-te che te sum vegnuo a consorâ e ogni gracia che ti vöi dimello che la intrepeterò da Dee." Respoze frai Pero: "O santissimo Principo de le milicie selestiâ, fidellissimo de lo amô de lo divi''n'', bono<sup>''[sic]''</sup> e pietozo protetô de le anime, e' te prego che ti demandi a Dee che o me perdone le mê peccae." Respoze san Michê: "Demanda a''tra'' gracia che questa ti l'averai lengeramenti". E frai Pero <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> s6k9z7c3dma7ki6pnlxi5f0q1uxwmnb Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/26 251 3590 10852 10851 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 42 Trobonati - ''Trave Bonanti'' Savim - ''Sancino'' Montezello - ''Monticello'' Uibin - ''Urbino'' in lo lögo veschao - ''nel luogo vecchio'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] md8po8yvwatxpl8d2uc6rjfg2upyllh Pagina:Fioretti 1465.djvu/27 250 3591 10855 10854 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>non demandando nissuna atra gracia, san Michê concluze: "Mi, per la fe e devocio''m'' che ti ai in mi, e' prechurerò questa gracia che ti me demandi e monte atre gracie". E conpio che avem le lor parolle, le quae duràm per um grande spacio, san Michê Archangero se partì e lassà frai Pero monto consorao. A lozo de Xe. A lo tenpo de questo frai Pero o fo frai Curao de Ofida, lo qua seando inseme in lo lögo de Forano de la custodia de Antiochia[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/27|*]], e lo dito frai Curao se ne ze um di a la selva per contenplâ Dee, e frai Pero ge ze prestamenti de derê per vei so che ge avegnisse. E vi che frai Curao se misse in oraciom a pregâ devotamenti la Vergem Maria e con grande pianti o ge dixea che a demandasse a lo so Fig<sup>i</sup>ör beneito questa gracia, che o ge consentisse in pocho de quella docessa de la qua centì Simion lo di de la Puriffichaciom quando e' l'ave in barsso<sup>''[sic]''</sup> Ihu. Xe. Sarvao beneito. E faita l'oraciom, la mizericordiozissima Maria si lo exaodì: e echa che la Renna de lo cel ge aparsse con lo so Figör beneito in b<s>a</s>rasso, con grandissima iharitë de lume; e acostandosse a frai Curao, si ge misse in brasso quello so beneito Fig<sup>i</sup>ör, lo qua receva''n''dollo devotissimamemti<sup>''[sic]''</sup> e abrasandolo e baxandollo e acostandoselo a lo peto e se ge desfava tuto e era in divin amor e inestimaber alegressa. E frai Pero, lo qua stava aschozo, ge pareiva centî in l'anima soa grande docessa. E partandosse la Vergem Maria da frai Curao, e frai Curao[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/27|*]] se partì e tornàsene pia''n'' asochè nissu''m'' non se ne acorzesse; e frai Pero[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/27|*]] se ne tornà tuto alegro e ge disse: "O selito[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/27|*]] grande ti ai avoto anchöi grande consolacioim"; disse frai Curao: "Frai Pero, che cossa è quello che ti me di?" Disse frai Pero: "E' so bem che la Vergem Maria con lo so Figör beneito te a anchöi vexitao." Alaora frai Curao, como quello chi dexirava de esse secreto in la gracia de Dee, s<s>e</s><sup>i</sup> ge pregà ch''e'' o non lo dixesse a nissuna persona. E d'alora<sup>''[sic]''</sup> avanti o fo si grande amor inter lô doi, che e' pareiva''m'' um corpo e una anima. E lo dito frai Curao una vota in lo lögo de Sirollo, con le soe oracioin e' liberà una femena indemoniâ orando tuta la nöte ''[e]'' apariando a la soa maire; e la matin si fuzì per non esse trovao ni honorao da lo pövo. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. lo qua sea beneito in seculla secullor''um''. Amen <section end="1"/> <section begin="2"/>43. Lo dito frai Curao de Offida, miraber zeletô de la evangellicha povertae e de la regulla de san Franc''escho'', ''[fu]'' de si relegioza vita e grande merito apresso de Dee, ''[che]'' Ihu. Xe. lo ornà[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/27|*]] de monti miracori jn soa vita e depoî soa vita. E inter li a''tri'', una vota seando andaito a lo lögo de Offida forestê, e li frai lo pregàm per amor de Dee e de caritae, che ello amonisse um frai zovem chi era in quello lögo, lo qua se conportava cossì fasamenti e dezobedientementi, che li vegij e li zoveni de quello monestê o li turbava tuti, e si non se curava de lo officio e de le atre regulle. De che frai Curao per conpass<sup>i</sup>om de quello zovem e per le pregere de quelli frai, si ihamà da parte lo dito zovem e in frevô de sprito e de caritae instantementi o ge disse si devote parolle de ameistramenti si che con l'övera de la divina gracia quello zovem subitamenti devegne, de grasom, vego de costumi e si obediente e solicito e pacifficho e frevente a ogni cossa virtuoza, e cossì como avanti tuti li frai eram turbai de questo zovem, cossì per lo contrario tuti ne romazem contenti e consorai e si lo amavam grandementi. Or, como piaxè a Dee, o cheite ch''e'' de li a pochi di depoî questa soa consolaciom[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/27|*]], questo zovem morì, de che li frai se ne dorsem asai, e de lì a pochi di l'anima soa aparsse a frai Curao, stagando ello in oraciom davanti l'otâ de lo dito convento, e si lo saruà devotamenti como paire; e frai Curao ge disse: "Chi e-tu?" E quello ge respoze: "E' sum l'anima de quello frai zove''m'' chi morì questi di". E frai Curao ge disse: "O figör carissimo, che è de ti?" E quello respoze: "Paire reverendissimo, o n'è bem per la gracia de Dee e per la vosta<sup>''[sic]''</sup> dotrina, e sapiai che non sum danao, ma per serte mê peccae, de le que e' non avi tenpo de fâ penetencia, e per quelle e' ne sostegno grande peñ[e] in prugatörio; per che e' ve prego, paire, che ti, cossì como per la toa pietae me socoresti quando e' era vivo, per che aora cossì te piaxe de secôreme in queste mee peñe, digando per mi alchuni paternost''ri'', perochè la toa oraciom è monto aseta a Dee." Alaora frai Curo<sup>''[sic]''</sup>, consentando begnignamenti a le soe pregere e digando una vota lo paternost''ro'' con ''requiem eternam'', disse quella anima: "O paire carissimo, quanto bem e quanto refrigerio cent<sup>i</sup>-e! Per che e' te prego che ti lo digi un'atra vota". E frai Curao lo disse; e dito che o l'ave, disse l'anima: "O santo paire, e' me cento tuto alegro de la peña qua''n''do ti ori; unde e' te prego che ti non resti de pregâ." Alaora frai Curao, vegando che per le soe pregere quella anima era tanto aiâ, si disse per ello cento paternostri, e conpij che ello li ave, disse l'anima: "Paire mê, e' te regracio da parte de Dee e de la caritae che ti ai avoto inver de mi, perssochè per la toa oraciom e' sum liberao da tute le penne e aora e' vago a lo regno celestiâ." E dite queste parolle l'a''n''i''m''a se partì. E frai Curao, per dâ alegressa e confforto a li frai, si ge disse per ordem tuta q''ue''lla vixiom. Ame''n''. <section end="2"/> <section begin="3"/>44. In lo tenpo che frai Curao e frai Pero stavam inseme in la custodia de Anchoña, in lo lögo de Forano, li quai eram doe stelle lucente in la provincia de la Marcha e eram doi homi celestiai; inperochè inter lor era tanto amô e tanta caritae che tuti doi eram faiti um cör e una anima, e si se dem la fe inseme con questo pato, che ogni consolaciom la qua la mizericordia de Dee ge feisse, ch''e'' elli se la devessem revllâ<sup>''[sic]''</sup> l'um a l'atro in caritae. E fermao insem<sup>e</sup> questo pato, o cheite um di che stagando frai Pero in oraciom e penssando devotamenti la passiom de Xe.; e como la soa <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> gfqyfanrlluc7kq515eyd3p2rv4c45b Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/27 251 3592 10857 10856 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 42 Antiochia - ''Ancona'' Curao - ''Pietro'' Pero - ''Currado'' selito - ''cielico'' cap. 43 ornà - ''onorò'' consolaciom - ''conversione'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] q5w6n3fmqlu88tgu5690p81wp5nj6vw Pagina:Fioretti 1465.djvu/28 250 3593 10859 10858 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>beatissima Maire e san Zoane Evangelista dilletissimo dissiporo e san Franc''escho'' era''m'' ''[dipinti]'' a li pê de la croxe, unde era Xe. cruciffixo, or vegne a penssà qua era de quelli trei chi avesse mao dorô de la passiom de Xe., ò la Maire la qua l'avea portao, ò l'avangellista chi g'avea dromio sum lo peto, ò san Franc''escho'' lo qua era co''n'' Xpe. cruciffixo. E stagando in questo devoto pensamento, la Vergem Maria ge aparsse con san Zoane e san Fra''n''c''esch''o, vestij de belissime vestimente e de Gloria beâ: e san Frac''escho'' pareiva vestio de pu bella vestimenta cha san Zoane. E stagando frai Pero tuto spaventao de questa vixiom, e san Zoane lo confortà e si ge disse: "Non temi, frai carissimo, perssochè semo vegnui per confortâte e per acertâte de lo dubio. Perchè sapi che la Maire de Xe. e mi sorva ogni creatura amo avoto mao dorô de la morte de Xe., ma depoî de noi san Franc''escho'' n'ave mao dorô cha nigum a''tro'', e inperò tu lo vei in tanta gloria". E frai Pero ge dema''n''dà digando: "Carissimo apostoro de Xe., perchè pa la vestimenta de san Franc''escho'' pu bella cha la toa?" Respoze san Zoane: "La raxom si è questa: perssochè, quando ello era in lo mondo, o portava pu vî vestimenta cha mi". E dite queste parolle san Zoane ge dè una vestimenta glorioza la qua ello portava in vixiom e dissege: "Prendi questa vestimenta, la qua e' o aduto per datella". E san Zoane vog<sup>i</sup>andollo vestî de quella vestimenta, frai Pero maravegao cheite in terra e incomessà<sup>''[sic]''</sup> a criâ: "Frai Curao, frai Curao carissimo, secorime tosto, e vegni a vei cosse maravegoze!" E in queste parolle, quella santa vixiom disparsse. E pöa veg<sup>ni</sup>ando frai Curao, frai Pero ge cointà ogni cossa per ordem, e si regacià''m'' Dee. A lozo de Ihu. Xe. e de la soa Maire madona santa Maria e de lo so umillissimo servo Franc''escho''. <section end="1"/> <section begin="2"/>45. Frai Zoanin de Peña seando grassom scorâ in la provincia de la Marcha, una nöte o ge aparsse um fantin bellissimo e piamallo digando: "O Zoanin, va a san Steva''m'' unde pricha um de li mê frai, a lo qua crei e atendi; e faito questo ti ai a fare<sup>''[sic]''</sup> um grande viageo e pöa verai a mi". De che questo se levà su inmantenente e centisse in grande mutaciom in l'anima soa. E ze a san Stevam e ge trovà una grande multitudem de gente chi stavam per odî lo pricho. E quello chi deva<sup>''[sic]''</sup> prichâ avea nome frai Feripo, lo qua era um de li promê frai chi era''m'' vegnui in la Marcha d'Anchonna, e aveam preizo pochi lögi in la Marcha. E questo frai Feripo montà su per prichâ, e prichava devotissimamenti no''n'' con parolle de sapiencia umana, ma in vertue de Sprito Santo, anonciando lo reame de vita eterna. E finia la prichaciom, lo dito fantin si ze a lo dito frai Feripo, e dissege: "Paire, se a voi piaxesse de reseiveme in l'Ordem, mi ge verea vorentera, persochè farea vorentera penetencia e si servireiva vorentera a lo nostro Segnô messê Ihu. Xe.". E odando frai Feripo e cognossando l'intenciom de questo grassom, la qua era maravegoza e pronta a vorei servî a Xe., e' si ge disse: "Verai a mi lo ta di, e mi te farò reseive in quello lögo unde se farà lo capitoro prononcia[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/28|*]]". De che lo grassom, lo qua era purissimo, e se penssava che quello fosse lo grande viageo che o deva<sup>''[sic]''</sup> fâ, secondo la revelaciom che ello avea avoto, e pöa che o se ne devesse andâ a pareizo; e cossì se creiva devei fâ como o fosse staito resevoto. Or o ze e fo resevoto a l'Ordem, e vegando che lo so pensamento non se conpiva, e digando lo goardiam de lo dito monestero<sup>''[sic]''</sup> ch''e'' chi voresse andâ in la provincia de Provenssa, per lo merito de la santa obediencia, ello ge darea vorentera licentia; e questo fantin abiando grande dexiderio de andage, e penssando in lo so cör che quello fosse lo grande viageo che o deva<sup>''[sic]''</sup> fâ, avanti che o zeisse a pareizo. Ma o se vergognava de dillo, finarmenti confiandosse de frai Feripo, lo qua l'avea faito reseive a l'Ordem, si lo pregà caramenti che o ge feisse quella gracia de fâ che o zeisse in la provicia<sup>''[sic]''</sup> de Provenssa. Alaora frai Feripo, vegando la soa puritae e la soa santa innosencia, si ge dè quella licentia unde frai Zoanin se ge misse andâ con grande alegressa, abiando senper quella intenciom, che per serto, abiando conpio quella via, che ello se ne anderea in pareizo. Ma como piaxè a Dee, ello stè in quella provincia monti agni, li que agni fon II.V in lo aspeitâ de questo dexiderio, vivando senper in grande honestae e cresando senper in vertue e in gracia de Dee e de lo pövo, e era monto amao da li frai e da li secullai. Or stagando um iorno frai Zoanin devotame''n''ti in oraciom pianzando e lamentandose che lo so dexiderio non se conpiva e che lo so pelegrinag<sup>i</sup>o se perlongava tropo: e in questo ge aparsse Xe. beneito, a lo qua aspetà l'anima soa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/28|*]], e Xe. ge disse: "Figör frai Zoanin, demandame so che ti vöi". E ello ge respoze: "Segnô Dee mê, e' non o atro che demandâte salvo ti, inperochè mi non dexiro niguna atra cossa, ma e' te prego caramenti che ti me perdoni tute le mê peccë e dame gracia che avanti che möra che te vege un'a''tra'' vota, quando e' n'averò mao bezögno." E Xe. ge disse: "La toa oraciom si è exaudia". E dito questo Xe. se partì, e frai Zoanin romaze tuto consorao. Or a la fin, li frai de la Marcha odando dî de la soa santitae, e' fen tanto con lo Generâ, che ello ge mandà l'obediencia de retornâ in la Marcha, la qua obediencia resevandolla alegramenti, si se misse in camin, pensando che, conpia quella via, che o se ne devesse andâ in cel, secondo la promissa ch''e'' Xe. g'avea faito. E tornao che o fo in la provincia de la Marcha, o ge vivè III. agni, che o non fo mai cognossuo da söi parenti, e ogni di e' l'aspeitava la mizericordia de Dee e che o g'atendesse la pro<sup>mi</sup>ssa <s>ch''e''</s> che o g'avea faito. E in questo tenpo o fè pu vota lo officio de la goardiania con grande discrecio''m''. Sessa<sup>''[sic]''</sup> li atri doin che l'avea da Dee, inspirao de proffecia, unde una vota andando ello föra de lo monestero<sup>''[sic]''</sup>, um so novicio do conbatuo da lo demonio e si forte tentao, che concentando ello a la tentacio''m'' infra lê mesmo o se deliberà de insì föra de l'Ordem, cossì tosto como frai Zoanin fosse tornao de deföra: <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> sfn86bdiiietjyye346a9fqu7ofjmah Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/28 251 3594 10861 10860 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki prononcia - ''provinciale'' a lo qua aspeta l'anima soa - ''al cui aspetto l’anima sua fu tutta liquefatta'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 7qk5nwyyqkhfwwvepwmy37d04f4tqiw Pagina:Fioretti 1465.djvu/29 250 3595 10863 10862 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>la tentaciom e deliberaciom cognossandolla frai Zoanin per sprito de proffecia, si retornà deprezente a caza, e iustrao che o fo, o ihamà a ello lo novicio, e ge disse che o varea<sup>''[sic]''</sup> che o se conffesase. E si ge disse per ordem tuta la soa tentaciom secondo che Dee g'avea revellao, e pöa o ge disse: "O figör carissimo, inpersochè ti m'ai aspeitao e che ti non t'ê vosuo partî sensa la mea benissiom, Dee t'a faito questa gracia, che ti non insirai mai de questo Ordem, ma con la gracia de Dee ti morai in l'Ordem." Alaora lo novicio fo conformao in bona vollontae e romaze in l'Ordem e fo bon e santo frai. E tute queste cosse o me le recointà frai Bergolino[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/29|*]]. E lo dito frai Zoanin era um homo de animo reposso e alegro e de rero parllava, e era homo de grande oraciom e de devociom e speciamenti depoî li matin o non retornava mai a la cella, ma stava in zexa fin a di; e stagadoge<sup>''[sic]''</sup> una vota in oraciom depoî li matin, si ge aparsse lo Angero de Dee chi ge disse: "Frai Zoanin, e' l'è conpia la toa via, lo qua za longo te''n''po tu ai aspeitao; e però mi te denoncio da parte de Dee che ti demandi quella gracia che ti vöi. E anchora e' te noncio che ti elezi qua ti vöi, ò um di de peña in prugatörio, ò sete di de peña in questo mondo." E frai Zoanin elezè pu tosto li sete di de peñe in questo mondo cha um di de penna in prugatörio, e subitamenti ello se amarotì de diversse infirmitae, e ge vegne la freve grandementi, e uña peña in le main e in li pê, e mâ de fianco e monti a''tri'' mai: ma quello chi ge fava pezo si era um demonio chi ge stava davanti e chi ge mostrava um grande fasso de carte scripte de tute le peccae che ello avea faito in penssao, e dixeivage: "Per queste peccae che ti ai faito con lo penssâ e con la lengoa e con le övere, tu si ê danao a lo perfondo de lo infferno." E ello non se arecordava de nissum bem ch''e'' ello avesse faito, ni che o fosse in l'Ordem, ni che o ge fosse mai staito, ma o penssava pu de esse danao, cossì como ge dixeiva lo demonio. E quando e' l'era demandao como o stava, o respondeiva: "E' stago mâ, perssochè sum danao". E vegando questo li frai, e' mandàm per um frai antig<sup>i</sup>o lo qua avea nome frai Mathê da Monte Rubiano. E vegnuo che fo dito frai a questo lo setimo di de la soa tribulaciom, e' si lo saruà e demandàge como ello stava. E ello respoze: "E' stago mâ, perssochè som danao." Alaora frai Mathê ge disse: "Non t'arecordi-tu, che ti ê monte vote conffesao da mi, e mi si te asorvei intregamenti de tute le toe peccë? E non t'arecordi-tu che ti ai servio a Dee monti agni in questo Ordem? Apresso, non t'arecordi-tu de la mizericordia de Dee e non crei-tu che o leve tute le peccae de lo mondo? E non crei-tu che Ihu. beneito Sallvao pagà per noi e ne rechatà per infinito prexo? E però agi bona speranssa, che per certo tu ê salvo". E per tuto quello di durà la tentaciom, perssochè l'era conpio lo di de la soa purgaciom, e la tentacio''m'' se partì e vegne la consolaciom. E con grande alegressa frai Zoanin disse a frai Matê: "Inperochè ti t'ê afatigao e anchora perochè l'ora è tarda, e' te prego che ti te vagi a possar." E frai Matê non lo voreiva lassâ, ma pu finarmenti, a soa instancia, o se partì da ello e ze a possar. E frai Zoanin romaze soreto con lo frai chi lo serviva. E goardà e vi vegnî Ihu. beneito con grande splendô e con asessiva caritae e suavitae de cör, como o g'avea promisso de apareize[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/29|*]] un'a''tra'' vota quando o n'avesse mao bezögno e si lo sanà perffetamenti de ogni infirmitae. Alaora frai Zoanin con le main zointe regracià Dee che con bona fin e' l'avea detreminao lo so viageo de la prezente mizera vita, e reize la soa a''n''i''m''a in le main de Xe., e con quello o ze in vita eterna e lo qua lögo e' l'avea dexirao longotenpo. E sepellin lo so corpo ''[nel luogo della Penna di Santo Giovanni]''. A lozo de Xe. lo qua è beneito in seculla secullorum con tuti li angeri Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/>46. In la provincia de la Marcha, depoî la morte de san Franc''escho'', o fo doi frai in l'Ordem, de li quai l'um avea nome frai Umille e l'atro frai Pacifficho; li quai fon homi de grande santitae: e l'um, soè frai Pacifficho[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/29|*]], stava in lo lögo de Suffiano e lì morì, e l'atro stava in um atro lögo lonzi da ello. E como piaxè a Dee, frai Pacifficho stagando um di in oraciom in um lögo solitario e tuto daito a Dee, o vi l'anima de frai Umille andâ drita in cel, senssa nissum inpaiho; e in quella hora a s'era partia da lo corpo. E l'avegne dapöa, che de lì a monti agni questo frai Pacifficho, chi era romazo a quello lögo unde lo so frai era morto. E questo fo a requesta de li segnoi de Bonforte[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/29|*]], e' si canbiàn quello lögo in um a''tro''; e, inter le atre cosse, elli stralatàm le reliquie de li santi frai chi eram morti in quello lögo. E veg<sup>ni</sup>a''n''do a la sepotura de frai Umille, so frai Pacifficho si preize le soe osse e si le lavà de bon vin e pöa o le misse in una toag<sup>i</sup>a biancha e con grande reverencia e devociom o le baxava pianzando; de che li a''tri'' frai se ne maravegàm e non preizem bom exenprio de ello, inperochè seando ello bom e de gra''n''de santitae, o parea che per amô sensuâ e secullâ ello pianzesse lo so frai, e che o mostrasse a le soe relliquie pu devociom cha quelle de li a''tri'' frai chi eram staiti de non men santitae cha frai Umille, e chi eram cossì degne de reverencia como le soe. E frai Pacifficho, cognossando lo penssamento de li frai, si li vosse contentâ, e umillementi o ge disse: "Carissimi, non ve maravegai se o faito tanto honô a le osse de mê frae e pu cha a le atre; e como voi ve crei, e' non l'o faito in tratao per amô carnâ; ma sapiai che quello che o faito, e' l'o faito che quando lo mê fraello passà de questa vita, seando mi in oraciom in lo lögo dezerto e remoto, e' vi la soa anima andâ drito in cell; e inperssò e' sum certo che le soe osse seam sante e si dem esse in pareizo. E se Dee m'avesse conservao ta''n''ta gracia e certessa de li atri frai, e' avereiva faito a le lor osse quella mesma reverencia che e' o faito a lo mê dilletissimo frai frë Umille." Per la qua cossa vegando li frai la soa santa e devota intenciom, e' restà''m'' de ello contenti, e si loàm messê Ihu. Xpe., chi most''r''ava cossì maravegoze e glorioze cosse a li söi santi frai. A lozo e a gloria de Ihu. Xe. e de la soa santissima Maire santa Maria. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> ih6v9mb6ppecinsvsxva5iw3c4j5jhg Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/29 251 3596 10865 10864 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 45 Bergolino - ''Ugolino'' de apareize - ''d’apparirgli'' cap. 46 Pacifficho - ''Umile'' Bonforte - ''Bruforte'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] rz99eo1i2ctvt01gx0fpjvu7gij00yv Pagina:Fioretti 1465.djvu/3 250 3597 10871 10870 2020-07-20T22:19:33Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e butassege a li pê; alaora san Frac''escho'' lo fè levâ su e con grane<sup>''[sic]''</sup> umillitae si ge cointà lo penssamento e la turbaciom che ello avea auto<sup>''[sic]''</sup> inver de lê e como de questo Dee ne lo avea repreizo. E dito questo o ge comandà per la santa obediencia e ge disse: "E' te comando che ti facij quello che te comanderò". E temando che sam Francescho non ge comandasse cossa atissima[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/3|*]], como o sorea fâ, e vogando honestamente schivâ quella obedie''n''cia, si respoze cossì: "E' sum aparegao de fâ la vost''ra'' obediencia prometandome de fâ quello che comanderò a voi." E san Frac''escho'' prometandogello, frai Bernardo disse: "Paire mê di q''ue''llo che ti voi che fassa". Alaora san Fra''n''c''escho'' disse: "E' te comando per la santa obediencia che punissi la mea prezenciom che aora che me buterò i''n'' terra sorvin che tu me meti l'um pê su''m'' la gora e l'atro sum la bocha, e cossì me passa tre vota da l'una parte a l'a''tra'' digandome «vergögna e vituperio», e anchora te digo che ti me degi dî «ihaxi villam figo de Pero Bernardo, unde t'è vegnua tanta superbia, che ti ê una villissima creatura?»" E odando questo frai Bernardo bem che o ge fosse duro a fâ questo, pu per la santa obediencia pu corteizementi che o poè o fè quello che san Franc''escho'' ge avea comandao. E faito questo san Franc''escho'' ge disse: "Comanda aora ti quello che ti vöi che fassa, p''er'' so che te o promisso obediencia". Disse frai Bernardo: "E' te comando per la santa obediencia che ogni fiâ che noi semo inseme chì, ti me degi reprende e coreze asperamenti de li mê deffeti". De che san Franc''escho'' se maravegà de questo cognossando frai Bernardo de tanta santitae, per la qua cossa o l'aiva in grande reverencia per che o ge parea che o non poisse esse repreizo de niguna cossa. E perssò d'alaora i''n''anti san Franc''escho'' se dava lögo de non stâ con ello, per la dita obediencia, perssochè o n'avesse cazom<sup>''[sic]''</sup> de dige parolla de reprensiom, persochè o l'avea per homo de grande santitae. Ma quando e' l'avea covea de veillo e de odillo parllâ de Dee o se partiva da ello a lo pu tosto che o poiva. E l'era una grande devociom a vei con quanta caritae e reverencia lo paire Franc''escho'' parllava e uzava con so figo frai Bernardo primogenito. A lozo e a gloria de Ihu. Xe. e san F''r''anc''escho''. Ame''n'' <section end="1"/> <section begin="2"/>4. A lo principio e a lo fondamento de l'Ordem e seando pochi frai e no''n'' agando anchora preizo lögo, san Francescho per soa devociom si ze a san Iacomo de Gallicia e menà conseigo alquanti frai, inter li quai l'um fo frai Bernardo. E andando cossì inseme per lo camin e in una terra e' trovàm um povero infermo de lo qua san F''r''ancescho ave conpassiom e disse a frai Bernardo: "Figo e' vögo che ti romagni chì a servî questo maroto". E frai Bernardo con grande umillitae se inzenogà e inchinà la testa e resevè la benissiom da lo so paire e romaze in quello lögo; e san Franc''escho'' con li a''tri'' se ne zem a san Jacomo in lo qua lögo e' zonzem de nöte. E seando zointi, e' zem in la dita zexia e se missem in oraciom, in lo qua lögo da Dee fo revellao a san Franc''escho'' che o devea prende monti lögi per lo mondo perssochè lo so Ordem devea cresse in grande murtitudem de frai. E per questa revellaciom san Franc''escho'' incomenssà a prende in quelle contrai de li lögi. E tornando san Franc''escho'' dever donde e' eram andati<sup>''[sic]''</sup>, e' trovàm frai Bernardo e lo maroto con ello lo qua era preffetamenti goario; unde san Franc''escho'' concentì a frai Bernardo che ello zeisse lo ano sequente a san Jacomo. E san Frac''escho'' se ne tornà in la valle de Spolleto, e stava i''n'' um lögo dezerto e con ello g'era frai Maseno e frai Ellia e alchuni a''tri'', li quai tuti se goardavam de non dâ tedio a san Frac''escho'' de l'oraciom, e questo favam per la grande reverencia che elli ge aveivam e anchora persochè e' saveam che Dee ge revella[va] monte cosse in le soe oracioi''m''. Or seando san Frac''escho'' um di in la selva, echa che um zove''m'' bello aparegao per caminâ se vegne a la porta de lo lögo e pichà in grande cointa e forte e questo pichâ fo per tre fiâ e per grande spacio, de che li frai se ne maravegàm de odî pichâ in questo modo. Or frai Maseno ze a arvî la porta e disse a quello zovem: "Figollo de unde e-to vegnuo? Che a lo pichâ che ti ai faito o pâ che ti no''n'' sei mai stao chì, persochè ti ai pichao si desolutamenti." E lo zovem respoze: "Como se dè pichâ?" Disse lo frai Maseno: "Picha tre fia l'una dapöi l'atra e pöa aspeta tanto che lo frai abia dito lo paternost''ro'' e che o vegna a ti, e se in lo spacio de um paternost''ro'' o non vegnisse, picha una a''tra'' fia." E lo zovem respoze: "E' o grande coi''n''ta, per che o pichao cossì forte, e anchora persochè e' dom fâ longo camin e si sum vegnuo chì per parllâ a frai Franc''escho'' e persochè e' l'è in contenplaciom e' no''n'' lo vögo desturbâ, ma va e mandame frai Ellia e dige che e' ge vögo fâ una questiom, persochè o m'è dito che l'è monto santo homo". E frai Maseno <sup>ze e</sup> disse a frai Ellia che o zeisse a quello zovem chi lo aspeitava a la porta chi ge vö parllâ. De che frai Ellia se ne turbà e non ge vosse andâ; de che frai Maseno non sa che fâ, ni che responde, inpersò se o dixesse che o non pö vegnî o l'avereiva dito la boxia e se o ge dixesse che o fosse turbao e che o non vö vegnî o teme de no''n'' sca''n''dalizaro. Or vegando lo zovem che frai Maseno stava tropo a tornâ, o tornà anchora a pichâ una fia como o fè da p''ri''ma; une<sup>''[sic]''</sup> frai Maseno tornà a la porta e disse a lo zovem: "Tu non ai faito quello che te o dito de non pichâ i''n'' questo modo". Respoze lo zovem: "Frai Ellia non vö vegnî a mi, ma va e di a frai Franc''escho'' che sum vegnuo per parllâ con ello, e, non possandosse möve da l'oracion, di che o me mande frai Ellia". Alaora frai Maseno ze a frai Fra''n''c''escho'' lo qua era a la cella con lo vizo levao a cell e dissege tuto quello che lo zovem ge avea dito. [''E quel giovane era l’Agnolo di Dio in forma umana.''] E san Franc''escho'' disse: "Va a frai Ellia e dige per obediencia che o vage a quello zove''m''". E frai Ellia odia''n''do l'obediencia de san Franc''escho'' si ze a la porta monto turbao e con grande ira e remô e si aspressà[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/3|*]] lo zove''m'' e disse: "Che vöi-tu?" E lo zovem disse: "Frai gorda<sup>''[sic]''</sup> che tu non sei turbao, inperssochè l'ira inpaiha lo animo e non ge lassa diserne la veritae". Disse frai Ellia: "Dime so che ti vöi". Disse lo zove''m'': "E' te demando se quelli chi oserva''m'' lo santo Evangerio è licito de mangâ de tuto so che g'è misso davanti, secondo ch''e'' Xe. disse a li söi dissipori. E si te demando anchora se è licito a nissu''m'' homo mete davanti nissuna cossa <sup>contraria</sup> a la libertae <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> pt4dua79er20akkzeitlqluqvb63qsw Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/3 251 3598 10874 10873 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 3 atissima - ''eccessiva'' cap. 4 aspressà - ''gli aperse'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] bmtzawcyhhcnbwc36nzpdlu8wbvlya6 Pagina:Fioretti 1465.djvu/30 250 3599 10877 10876 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>47. In lo sopradito e anomao lögo de Suffiano o ge fo antigamenti um frai Menô de tanta santitae, che o parea tuto divin e spesse vote e' l'era levao in Dee. E questo frai seando alchuna vota daito a Dee, per che ello avea preffetamenti la gracia de la contenplaciom, e a ello monte vote ge vegniva oxelli de diversse meñe e demestegi e si se repossavam sum le soe spalle e sum la testa e sum le brace e sum le main, e si cantavam maravegoxi canti. Or questo frai era monto solitario e raira vota o parllava con li a''tri'', salvo se o non era demandao de quarche cossa, e senper o respondea graciozamenti, in modo che o parea um angero, e questo era de grandissima contenplaciom, in modo che li frai lo aveam in grande reverencia. E contenplando[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/30|*]] questo lo corsso de la soa maravegoza vitta, e seando[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/30|*]] la divina dispoxiciom, o s'amarotì a morte, in tanto che o non poiva pu prende niguna cossa, ma tuta la soa confidencia era in lo mego celestiâ Ihu. Xe. e in la soa beneita Maire; de la qua ello merità per divina clemencia de esse mizericordiozamenti vixitao. Unde stagando una vota sum lo leto e acostandosse a la morte con tuto lo cör e con tuta la devociom, alaora o ge aparesse<sup>''[sic]''</sup> la glorioza Vergem Maria con grandissima multitudem de angeri e de mo''n''te vergine, con um grandissimo splendô, e la nostra Dona se acostà a lo leto. Unde ello ge agoardà e <sup>ch''e''</sup> l'ave in grandissimo conforto e alegressa a l'a''n''i''m''a e a lo corpo, lo qua ge incomenssà a pregâ che ella prege lo so santissimo Figör che per li söi meriti o lo trage de la prexom de la mizera carne. E sea''n''do in questo pregâ con monte lagreme, la biâ Vergem Maria ge respoze ihamandollo per nome: "Non dubiâ, fraello mê, inperssochè la toa pregera è exaodia, e mi te sum vegnua a conffortâ in pocho, avanti che ti te parti de questa vita". E apè de nostra Dona ge era tre sante vergine, le que portava''m'' in man trei bocê de eletuario, lo qua menava um desmezurao odô. Alaora la Vergem Maria preize un de quelli bocê e si l'averse, e tuta la caza fo pina de odô; e pig<sup>i</sup>ando de questo eletuario com um cugâ, e' si lo dè a l'infermo, e, si tosto como o l'ave asazao, o se centì tanta<sup>''[sic]''</sup> confortao e tanta docessa, che o parea che l'anima soa non poisse stâ in lo corpo; unde ello incomenssà a dî: "Non pu, o suavissima Maire e Vergine beneita, non pu o mega beneita, non pu o salvaciom de l'umana generaciom; no''n'' pu, che e' non posso sostegnî tanta suavitë." Ma la begniga<sup>''[sic]''</sup> e la pietoza Maire pu porzando a lo infermo de quello eletuario o ge ne fè prende tanto che o voà tuto lo bocê. E pöa che fo vöa<sup>''[sic]''</sup> lo promê, la biâ V''er''ge''m'' Maria preize lo secondo e si ne misse sum lo cugâ per dagene; de che questo docementi se amaregà digando: "O beatissima Maire de Dee, l'a''n''i''m''a mea è quaxi tuta liquefata<sup>''[sic]''</sup> per lo odô e suavitae de lo prumê eletuario, e como por-ê sostegnî lo secondo? Pre che e' te prego, beneita sorve tuti li santi e sante e sorva tuti li angeri, che ti non me ne vögi pu dâ." E la nostra Dona respoze: "Asaza in pocho de questo secondo". E dagandogene in pocho si ge disse: "Figör, tu n'ai or mai tanto che te basta. E confortate, p''er''soche e' verò tosto per ti e si te menerò a lo reame de lo mê Figör, lo qua ti ai senper serchao." E dito questo la Vergem preize comiao e pa''r''tìce, e ello romaze consorao per la docessa de quello conffeto, e per quello conffeto o vivè sacio sensa atro cibo corporâ. E de lì a pochi di, parllando alegramenti <s>con</s> con li frai, con grande alegressa o passà de questa vita e ze a la vita beâ. A lozo de messê Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>48. Frai Jacomo da Masa, a lo qua Dee aparsse lucido[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/30|*]] a lozo de li söi secreti e dège perffeta siencia e intelleto de la divina Scriptuta<sup>''[sic]''</sup> e de le cosse pasae, e si fo de tanta santitae, chi frai Egidio de Sisti[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/30|*]] e frai Matê de Monano e frai Genepio e frai Lucido dissem de ello ch''e'' depoî Xe. e' non ne cognossèm mai um mao. E aveam grande dexiderio de vei questo frai Jacomo, inperochè pregando mi frai Zoane, conpagnon de frai Egidio sorvadito, che o me desiheirase serte cosse de sprito, e ello me disse: "Se ti vöi centî de le cosse sprituae, cercha de parllâ con frai Jacomo da Masa, perochè mi frai Egidio dexiro de esse inluminao da ello, ni a le soe parolle se po azonze, inperochè la soa mente è passua de li secreti sprituai, e le soe parolle sum parolle de Sprito Santo, ni è homo sorve la terra ch'e' dexire tanto de vei como ello". E questo frai Jacomo, in lo principio de lo misterio de frai Zoane da Parma orando una vota o fo menao a Dee e stete trei di levao in aire e föra de ogni centimento corporâ, e stete si insensiber, che li frai dubiavam che o non fosse morto. E in quello levâ o ge fo revellao da Dee so che devea esse e so che devea vegnî in le nostre relegioim; de la qua cossa quando e' l'odî, o me cressè lo cör e lo dexiderio de veillo e de parllâ con ello. E quando piaxè a Dee, e' avi axio de parllage, e ge pregai in questo modo: "Se è vei quello che o odio dî, che, quando ti steisti trei di como morto, inter le atre cosse De<sup>''[sic]''</sup> te revellà so che devea vegnî in questa nostra relegiom, e questo e' l'o odio dî da frai Mathê nostro ministro de la Marcha, a lo qua ti lo revelasti per obediencia." Alaora o me disse con grande umillitae che quello che m'avea dito frai Matê era la veritae. E anchora me disse e me maniffestà che, depoî monte cosse che Dee g'avea revellao de la Zexia milicante<sup>''[sic]''</sup>, che ello vi in vixiom um bello erboro e monto grande, e le soe reize<sup>''[sic]''</sup> era''m'' d'oro, e li söi fruti eram homi e tuti eram frai Menoi. E li söi principai rami eram discreti secondo lo nomero de le provincie de l'Ordem, e piaschum ramo ne avea tanti frai, quanti n'era in una provincia inpartij in quello ramo: e alaora o sape lo numero de tuti li frai de l'Ordem e de piaschuna provincia, e anchora li nomi e le hetae e le condecioim e li officij e li grai e le dignitae e le gracie e le colpe de tuti. E vi frai Zoane de Parma in lo pu ato lögo de lo erboro e in mezo, perssochè o g'era um ramo; e intorno a questo ramo de mezo ge stava li ministri de tute le provincie. E depoî questo o vi Xe. seze su''m'' um trom grandissimo, lo qua Xe. ihamà san Franc''escho'', a lo qua o dè um carexo pin de sprito de vita e mandàllo a vexitâ li söi frai: "e dage a beive de quello carexo de lo sprito de vita, inperssochè lo sprito de Satanas se dè levâ cont''ra'' de lô <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> trh1ri5k99k52lapx3tv6vfigsf7djs Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/30 251 3600 10879 10878 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 47 contenplando - ''compiendo'' seando - ''secondo'' cap. 48 aparsse lucido - ''aperse l’uscio'' Sisti - ''Sciesi'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] bl20hrh0h7quqtdmwopdw8u1w7lm4av Pagina:Fioretti 1465.djvu/31 250 3601 10883 10882 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e amasalli e monti de lô cazeram e non se levera''m''". E Xe. dè a san Franc''escho'' doi Angeri chi lo aconpagnassem. Alaora vegne san Franc''escho'' e prozè lo carexo de vita a li söi frai, e incomenssallo de porze a frai Zoane da Parma, lo qua pigandollo lo bevè tuto in cointa, e subitamenti o devegne lucente como lo sol. E depoî ello sequentementi san Franc''escho'' lo prozeiva a tuti li a''tri'', e pochi eram chi con devociom lo pig<sup>i</sup>assem e bevessem tuto. E quelli chi lo pig<sup>i</sup>avam tuto e devotamenti, quelli devegnivam lucenti como lo sol; e tuti quelli chi non lo pig<sup>i</sup>avam con devocio''m'' vegnivam neigri e oschuri e defformai e eram oribilli a vei, e quelli chi ne beveivam parte e parte ne lasavam, de elli ne romagneiva parte neig''r''i e parte lucenti e pu e men secondo la mezura de lo beive e de lo versâ. Ma sorva li a''tri'' frai Zoane era lo pu lucente, lo qua pu conpiamenti avea bevoto lo carexo de la vita, per lo qua ello avea conpiamenti contenplao lo abiso de la divina luxe, e ello avea inteizo l'aversitae de la tenpesta la qua se devea levâ con''tra'' lo dito erboro e scoarsâ e möve li söi rami. Per la qua cossa lo dito frai Zoane se partì da la cima de lo erboro, in lo qua ello stava, e desendando de sota a tuti li rami, o se aschoze de sota lo sotam e stava tuto pensozo. E frai Bonaventura, lo qua avea preizo parte de lo carexo e parte inversao, si montà sum quello ramo de unde era deseizo frai Zoane da Parma. E stagando in lo dito lögo, o ge devegne le onge de le main e de li pê de fero e agusse e tag<sup>i</sup>ente como razoi: de che o se levà de lo lögo unde e llo era montao, e con desdegno e frevô o se vorea butâ con''tra'' frai Zoane da Parma per nöxege. E Xe. ihamà san Franc''escho'' e dège una prea afogâ e tag<sup>i</sup>ente e ge disse: "Va con questa prea e tag<sup>i</sup>a le onge a frai Bonaventura, con le quë o vö grafignâ frai Zoane, e tag<sup>i</sup>agele si che o no''n'' ge passa<sup>''[sic]''</sup> nöxe." Alaora san Franc''escho'' ze e fè quello che Xe. ge avea comandao. E faito questo, si vegne una tenpesta de vento e ronpì lo erboro, per modo che li frai cazem in terra, e purmeramenti ne cazea quelli chi aveam inversao lo carexo de lo sprito de vita, e era''m''ne portai da li demonei in lögi tenebroxi. Ma frai Zoane da Parma, con li a''tri'' chi aveam bevoto lo carexo, son menai da li anegeri<sup>''[sic]''</sup> in lögo de vita e de lume e de splendô beao. E lo dito frai Jacomo da Mansa, chi veiva la vixiom, intendea e disernea particulamenti e distintamenti quanti ne cazea e de quanti nomi e condicioim e stai de tuti quelli. E in tanto bastà questa tenpesta con''tra'' lo erboro e lo vento ne lo portà. E si tosto como fo sesâ la tenpesta, de la reixe de quello erboro, chi eram dorae, ne insiva u''m'' atro erboro tuto d'oro, lo <sup>qua</sup> produxeiva fög<sup>i</sup>e fioi e fruti ornai. De lo qua erboro e de la qua diletacio''m'' e profonditae bellezza odô e vertue e' l'<s>o</s><sup>è</sup> mego taxei cha dî a lo prezente. A lozo de Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>49. Inter li atri savi e santi frai e figij de san Franc''escho'' o fo lo veneraber e santo frai Zoane da Parma[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/31|*]] de la provincia de la Marcha, lo qua per longo tenpo stè in lo lögo de la Verna; p''er''sochè o fo bon de singularitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/31|*]] e de grande santitae. E questo frai Zoane esendo grasom secullâ, o dexirava con tuto lo cör la via de la penetencia, la qua mante<sup>''[sic]''</sup> la mondicia de lo corpo e de l'anima; unde, seando bem piseno grasom, si incomenssà de portâ lo corieto de mag<sup>i</sup>a e lo seriho de ferro a la carne e a fâ grande astinencia; e fuziva le delicie corporae e afrizeiva lo so corpo con grande rigidessa e astinencia. E abiandolo in questo li conpagnoni monto contrao, li quai ge despogavam lo corieto e la soa astinencia in diversi modi ''[impedivano]''; e ello inspirao da lo Sprito Santo penssà de lassâ lo mondo con quelli chi lo amava''m'' e offerisese tuto in le brasse de lo Cruciffixo e san Franc''escho''. Cossì fè. E seando resevoto a l'Ordem cossì grasom o se misse sote um meistro e devegne si sprituâ e devoto, che alchuna vota, odando parllâ lo so meist''ro'' de le övere de Dee, lo so cör se deslengoava como la ceira apè de lo fögo; e con grande suavitae de gracia o se reschadava in amô divin, che talle vota penssando ello non poi stâ fermo a sostegnî tanta suavitae, se levava como invriago de sprito e discoreiva in sà e in là, aora per l'orto, aora per la selva, aora per la zexia, secondo che la fantaxia de lo sprito lo menava e lo inspenzeiva. E pöa in p''ro''cesso de tenpo la divina gracia fè cresse questo homo angellicho de vertue i''n'' vertue e in doin celestiai e alchuna vota o vegniva in tanta elevaciom in tanto che alchuna vota la mente era levâ a lo splendô cherubin e alchuna vota a l'ardô de li Saraffin e alchuna vota a lo gaodeo de li Beai e alchuna vota a amoroxi e asesivi abraxamenti de Xe., non soramenti per gusti sprituai de dentro ma eciamdee per espresi segnai de föra e gusti corporai. E singularmenti per asessivo modo una vota lo divin amor aceize lo so cör in tanta fiama, che questa fiama durà in ello bem trei a<sup>g</sup>ni; in lo qua tenpo o reseveiva maravegoze consolaciom<sup>''[sic]''</sup> e vixitaciom<sup>''[sic]''</sup> divine e spese vote e' l'era levao in Dee, e finarmenti in lo dito tenpo o parea tuto afogao e aseizo de l'amor de Xe. E questo fo sum lo santo monte de la Verna. E inperssochè Dee a singullâ cura de li söi figolli, dagnandoge<sup>''[sic]''</sup> secondo li tenpi, aora consolaciom, aora tribullaciom, aora prosperitae, aora inprosperitae, cossì como ge pare<sup>''[sic]''</sup> a mantegnilli in umillitae, ò veramenti per acendelli pu in lo so dexiderio e a le cosse celestiae; or o piaxè a la divina bontae, depoî li trei agni, soterâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/31|*]] a lo dicto frai Zoane questo radio e questa fiama de lo divin amor, e privallo de ogni consolaciom sprituâ: de che frai Zoane romaze sensa lume e sensa l'amor de Dee e tuto desconsorao e aflito. Per la qua cossa ello cossì angossozo si se ne ze per tuta la selva corando in sà e in là e criando con voxe e con pianti e sospiri lo dilleto spozo de l'anima soa, lo qua se era partio da ello in aschozo, e senssa lo qua l'anima soa non trovava requiem ni reposso; e in nissum modo ni in nissum lögo o non poiva trovâ lo doce Ihu., ni vei quella sprituâ vixiom de Xe., como ello era uzo. E questa tribullaciom ge durà monti di, in lo qua tenpo ello perseverà in contunij pianti e in pregâ Dee che per la soa pietae e mizericordia <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 3mhvahlzxqvb0alo9qbv923wawhjzhz Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/31 251 3602 10885 10884 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Parma - ''Fermo'' bon de singularitae - ''uomo di singulare vita'' soterâ - ''sottrarre'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ketk54hvs9q2i57qclnepvp8yduc6cb Pagina:Fioretti 1465.djvu/32 250 3603 10890 10889 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>che o ge rendesse lo spozo de l'anima soa. E a la fin, quando a Dee parsse avei asai proao la soa paciencia, Dee lo vosse consolâ e um di che frai Zoane andava per la silva<sup>''[sic]''</sup> cossì aflito e tribullao per la stanchessa o se misse a seze e acostandosse a una prea, con lo vizo tuto bagnao de lagreme e goarda''n''do inver lo cel, e Ihu. Xe. ge aparsse subitamenti rente ello. E non sapiando frai Zoane de unde o fosse vegnuo, si non dixeiva ninte. E vegando e cognossando che ello era Xe., subitamenti o se ge butà a li pê e con amaro pianto o lo pregava umermenti e ge dixeiva: "Secorime, Segnô mê, inperssochè sensa ti, Salvao mê docissimo, e' stago in tenebre e in pianti; o Agnello mansuetissimo, e' stago per ti in angustie e in poira; o Dee atissimo e' stago senssa ti e si sum despogao de ogni bem, e inperochè tu ê Ihu. veraxe; e senssa ti e' sum perduo e danao, inperochè tu ê vita de le vite, e senssa ti e' sum sterillo e arido, inperochè tu ê fontana de ogni bem e de ogni gracia; e sensa ti e' sum tuto desconsorao; inperochè tu ê Ihe. Xe. nost''ra'' redenciom. E inperò inlunminame, meistro graciozo e pietozo pastô, inpersoch''è'' sum st[a]ito toa pegora agni II-V e che sea indegno". Ma perssochè lo dexiderio de li santi homi, li que Dee induxia a exaudî, e pöa o li asende a mao amô e merito, e inpersô <s>ch</s> Xe. beneito si se parte sensa exaudillo e parllage ninte, e vassene per lo dito montexello. Alaora frai Zoane se levà su e corsege de derê e da cavo se ge butà a li pê, e con una santa oportunitae si lo retegne e con devotissime lagreme o lo pregà digandoge: "O docissimo Ihu. Xe., abi mizericordia de mi. ''[Esaudiscimi per la moltitudine della tua misericordia]'' e per la veritae de la toa salvaciom e rendime alegressa de la toa fassa e de lo to pietozo goardo, inperochè de la toa mizericordia tuta la terra n'è pina." E Xe. se partì anchora da ello sensa parllage e senssa dage nissuna consolaciom; e ge fava como fa la maire a lo fig<sup>i</sup>o quando a ge fa apena lo peto e che a se lo fa vegnî de derê pianzando, perchè o lo prende pu vorentera. De che frai Zoane restà con pu frevô de seguillo; e zointo che o l'ave, Xe. se revozè inver ello e lo goardà con lo vizo alegro, e arviandoge le soe santissime brasse si l'abrassà docissimamenti: e in q''ue''llo arvî de le brasse frai Zoane vi inssî de lo so santissimo peto radi maravegoxi de luxe, li quai inluminavam tuta la silva e eciamdee l'anima e lo corpo so. E alaora frai Zoane se inzenogà a li santissimi pê de Xe.; e Ihu. Xe. beneito ge porzè begnignamenti lo pee como o fè a la Madareñda<sup>''[sic]''</sup> perchè o lo baxasse, e frai Zoane pigandollo con grande reverencia si lo bagnà de tante lagreme che veramenti o parea un'atra Madarenna e dixa<sup>''[sic]''</sup>: "E' te prego, Segnô mê, che ti no''n'' goardi a le mê peccë, ma per la toa santa passiom e per lo spandimento de lo to sangoe preciozo, resusita l'anima mea in la gracia de lo to amô, consoseacossachè questo sea lo to comandamento, che noi te degemo amâ con tuto lo cör e con tuto l'effeto[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/32|*]]; lo qua comandamento nissum non lo po conpî senssa lo to aitörio. (per) Amantissimo Figör de Dee, àiame, asochè e' te ame con tuto lo cör e con tuto lo mê poi." E stagando cossì frai Zoane in questo pa''r''llâ a li pê de messê Ihu. Xe., ello fo exaudio, e ave da ello la prima gracia, soè la fiama de lo divin amor, de che o se sentì renovao e consolao; e cognossando lo don de la divina gracia de esse retornao in ello, ello incomenssà a regraciâ Xe. beneito e a baxâ devotamenti li söi pê. E pöa redrisandose per goardâ la fassa de lns, e Xe. beneito ge porzè le soe main santissime e baxàgele, e baxai che o ge le ave, o se apenssà[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/32|*]] e acostandosse a lo peto de Ihu. Xe. e baxandollo, e Xe. beneito semegeivementi si lo baxava. E de questo abrassâ frai Zoane centì tanto odô divin, che se tute le specie e tute le cosse odifferoze de lo mo''n''do fossem stete zointe inseme, e' saream parsue una spussa a conperaciom de quello odô de Xe.; alaora frai Zoane fo tuto levao in Dee, e questo odô ge durà in l'anima soa monti meixi. E d'alora avanti la soa bocha fo abeverâ de la fonte de la divina sapiencia e de lo sagrao peto de lo Salvao e ne insiva parolle maravegoze, le que muava lo cör de quelli chi le odivam e si favam grande fruto a le anime. E in lo monte de la silva, in lo qua stetem li beneiti pê de Xe., e per um spacio de intorno, frai Zoane sentiva quello odô e veiva senper quello sprendô, quando e' l'andava lì e de lì a um gran tenpo. Retorna''n''do frai <s>Zoane</s> Zoane in ello e partendosse la prezencia corporâ de Xe., e ello romaze consorao de la soa divinitae, e bem che frai Zoane non fosse homo leteruo<sup>''[sic]''</sup> per uman studio, ello axolveiva maravegozamenti e desheirava le sotillissime questioim de la divina Trinitae e li proffondi misteri de la santa Scriptura. E pöa monta vota parllando a lo Papa davanti a li cardenai e a ree e a baroni e a meist''ri'' e a doti, e a tuti parea grande maraveg<sup>i</sup>a per le ate e proffonde parolle che o dixeiva. A lozo de messê Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>50. Digando una vota lo dito frai Zoane messa um di pöa de Tuti-li-santi per tute le a''n''i''m''a<sup>''[sic]''</sup> de li morti, secondo che la Zexia a ordenao, e offeriando con tanto effeto de caritae e con tuta pietae e conpassom<sup>''[sic]''</sup> quello atissimo Sagramento, lo qua per la soa effichacia le anime de li morti dexiravam sorva tuti li a''tri'' bem che questo per lô e' pocessem fâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/32|*]], per modo che e' parea''m'' che se desfeisse''m'' tute de docessa e de pietae e de caritae fraterna. Per la qua cossa levando devotamenti lo corpo de Xe. de quella messa e offeriandollo a Dee Paire e pregandollo per amô de lo so beneito Figör Ihu. Xe., lo qua per recoverâ le anime se era misso in croxe, che ge piaxesse de deliberâ le a''n''i''m''e de le peñe de lo prugatörio per ello creae e rechatae; e faita l'oraciom o vi insî incontenente infinite anime de lo prugatörio, a modo de fume[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/32|*]] de fögo innumeraber[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/32|*]] chi insivam de dentro una fornaxa de fögo, e queste o le vi montâ tute in cel per merito de la passiom de Xe., e lo qua ogni di è offerto per li vivi e per li morti in quella santissima hostia e degna de esse orâ in seculla secullorum. Amen. <section end="2"/> <section begin="3"/>51. A lo tenpo de frai Jacomo de Falerone, homo de grande santitae, lo qua era greveme''n''ti infermo in lo lögo de Molliano de la custodia de Fremo; frai Zoane de la Verna, lo q''ua'' alaora stava a lo lögo de la Massa, e odando de la soa infirmitae, persochè o l'avea como so caro <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> i5rarhhzyvp8z92jic6xjsp69fmru12 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/32 251 3604 10892 10891 2020-07-20T22:19:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 49 effeto - ''affetto'' o se apenssà - ''si appressò'' cap. 50 sorva tuti li a''tri'' bem che questo per lô e' pocessem fâ - ''sopra tutti gli altri beni che sopra tutto a loro si possono fare'' fume - ''faville'' "in numeraber": a primma "n" destacâ da-a segonda pe via da prononçia velare [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 2t0d3enyeq0wufe9vg5i8du5zx8jerq Pagina:Fioretti 1465.djvu/33 250 3605 10895 10894 2020-07-20T22:19:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>paire, or o se misse in <sup>c</sup>amin[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/33|*]] per ello pregando devotamenti Dee con oraciom mortâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/33|*]] che o re''n''desse sanitae a lo dito frai Jacomo de lo corpo, se l'era meg<sup>i</sup>o de l'anima soa. E stagando in questa devota oraciom, o fo menao in estrasi e vi in aire um grande exercito de monti Angeri e Santi stâ sorve la soa cella, chi era in la silva, con tanto splendô, che tuta la contrâ d'intorno n'era inluminâ. E inter questi Angeri o ge vi questo frai Jacomo maroto, per lo qua o pregava, e vestio de vestimenta candida e stâ tuto resple''n''dente. E inter li a''tri'' o ge vi lo lor santissimo paire messê san Francescho ornao de le sante Piage de Xe. e de mo''n''ta gloria. E o vi anchora e cognossè san Loize[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/33|*]] e frai Matê antigo de monte Rubiano e monti a''tri'' frai, li quai o non aveiva mai visti ni cognossui in questa vita. E regoardando cossì frai Zoane con grande delleto q''ue''lla grande schera de Santi, si ge fo revellao la sarvaciom ''[dell’anima]'' de quello frai maroto, e che o devea morî de q''ue''lla infirmitae, ma non cossì tosto, e che depoî la soa morte o devea andâ a pareizo, per che o ge convegniva in pocho prugasse in progatörio<sup>''[sic]''</sup>. De la qua revelaciom frai Zoane ave tanta alegressa per la sarvacio''m'' de l'anima, che de la morte de lo corpo non se curava ninte, ma con grande alegressa de sprito o ihamà infra lê mesmo digando: "Frai Jacomo, mê doce paire; frai Jacomo, doce frai; frai Jacomo, fidellisimo servo de Dee; frai Jacomo, conpagnon de li Angeri e confortao de li Beai". E cossì in questa atessa e alegressa o tornà in ello, e incontenente o se partì da lo lögo unde ello era e ze a vexitâ frai Jacomo a Moliano. E trovallo si greve che apenna o poiva parllâ, e si ge anoncià la morte de lo corpo e la sarvaciom e gloria de l'anima, segondo la certessa che ello avea per la divina revelaciom, de che frai Jacomo tuto aleg''r''o con la ihera e con l'animo, o lo resevè con grande alegressa e con alegro rizo, regraciandolo de le bone növe che o ge portava e arecomandandose devotamenti a ello. Alaora frai Zoane ge pregà carissimamenti che pöa che o fosse morto, che o devesse retornâ a ello e dîge de lo so stao; e frai Jacomo ge lo promisse, se o piaxesse a Dee. E dite queste parolle, acostandose l'ora de lo so pasamento, frai Jacomo incomenssà a dî devotamenti quello sarmo de lo versso: "In paxe in vita eterna e' me adormirò e me reposerò"; e dicto quello versso, con alegra e joconda fassa o passà de questa vita. E pöa che o fo sepelio, frai Zoane se ne tornà a lo lögo de la Massa, unde e' l'aspeitava la p''ro''missio''m'' de frai Jacomo, che o tornasse lo di che o g'avea promisso. Ma lo dito di orando ello, o ge aparsse Xe. con grande conpagnia de Angeri e de Santi, inter li quai non era frai Jacomo; unde frai Zoane, maravega''n''dosse monto, si lo arecomandà a Xe. E pöa lo di sequente, orando frai Zoane in la selva, o ge aparsse frai Jacomo aconpagnao da li Angeri e tuto gloriozo e alegro, e frai Zoane ge disse: "O paire, perchè non ê-tu tornao a mi lo di che me prometesti?" E frai Jacomo ge disse: "Persochè e' bezögnava de alchuna prugaciom; ma in quella mesma ora che te aparsse Xe. o te exaudì e me liberà da ogni peña. E alaora e' aparssi a frai Jacomo da Massa, e santo laicho, lo qua serviva la messa e vi l'ostia consagrâ, quando lo preve la veiva[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/33|*]], convertia e muâ in um belissimo fantin vivo, e dissigi: "E' me ne vago anchöi in cel con questo fantin vivo, sensa lo qua nissum non ge po andâ". E dite queste parolle, frai Jacomo disparse e zesene in cel con tuta quella beâ conpagnia de Angeri; e frai Zoane romaze monto consorao. E lo dito frai Jacomo morì la veiria de san Jacomo apostoro de lo meze<sup>''[sic]''</sup> de lugo, in lo sorvadito lögo de Moliano, in lo qua Dee per la soa mizericordia ge mostrà monti miracori. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/>52. Lo sorvadito frai Zoane de la Verna, inpersochè preffetamenti e' l'avea abandonao ogni dilleto e consolaciom mondana e tenporâ, e in Dee avea misso tuto lo so dilleto e tuta la soa speranssa, e la divina bontae ge dava maravegoze consolacioim e revelacioim, e speciamenti in la solenitae de Xe., unde acostandosse una vuta<sup>''[sic]''</sup> la solenitae de la divinitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/33|*]] de Xe. in la qua ello aspeitava de serto da Dee e da la umanitae de Xe. quarche consolaciom, e lo Sprito Santo ge misse in l'a''n''i''m''a soa si grande amô e frevô de la caritae de Xe., per la qua o s'era umilliao a prende la nostra umanitae, che veramenti ge parea che l'a''n''i''m''a ge fosse traita de lo corpo e che ello bruxasse como una fornaxa. Lo qua ardô non possando sofferî, o se angossava e desfava tuto quanto e criava in ata voxe, persochè per lo inpeto de lo Sprito Santo e per lo tropo frevô de lo amô o non se poiva ategnî de criâ. E in quella ora che quello desmezurao criâ ge vegniva, in ello era si forte e serta speranssa de la soa sarvaciom, che o non centiva ninte de lo mondo, se ello fosse alaora morto in che o devesse passâ per prugatörio. E questo amô ge durà bem per mezo ano, bem che o no''n'' avesse contuniamenti quello frevô, ma o ge vegniva a certe ore de lo di. E pöa o resevè maravegoze consolacioim e mo''n''te vexitacioim da Dee; e monta vota o fo levao da Dee, como vi quello frai chi scripsse queste cosse. E inter le atre vote o fo si reveg<sup>i</sup>ao e daito a Dee, che o vi in ello tute le cosse creae celestiae e tereñe e tute le lor preffecioim e grai e ordem<sup>''[sic]''</sup> distinti. E alaora o cognossè iheramenti ch''e'' ogni cossa creâ era reprezentâ [a] lo so Creatô. E pöa o cognossè um Dee in tre presone e ''[tre persone in]'' um Dee, (i''n'') [e] la infinita caritae la qua fè lo Figör de Dee incarnâ per obediencia de lo Paire. E finarmenti o cognossè in quella vixiom, como nissuna a''tra'' cossa era, per la qua l'a''n''i''m''a poisse andâ a Deo<sup>''[sic]''</sup> e avei vita eterna, salvo per Xe. beneito, lo qua è vita eterna de le anime. A lozo de messê Ihu. Xe. Amen <section end="2"/> <section begin="3"/>53. Lo sorvadito frai Zoane de la Verna seando in lo lögo de Moliano, secondo che ne recoi''n''ta li frai chi g'eram prezenti, o ge vegne una vota um maravego<sup>zo</sup> caxo, che la p''ri''ma nöte depoî l'oitava de san Lorenso e infra l'oitava de l'Acenssiom de la nost''ra'' Dona, e <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 1tj8mfh94bg18twti84s8hc1ewl5vjt Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/33 251 3606 10897 10896 2020-07-20T22:19:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 51 <sup>c</sup>amin - ''orazione'' mortâ - ''mentale'' san Loize - ''frate Lucido'' la veiva - ''la levò'' cap. 52 divinitae - ''Natività'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 419l8b4fzhg9hljm68d359osrji0rh9 Pagina:Fioretti 1465.djvu/34 250 3607 10903 10902 2020-07-20T22:19:35Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>habiando dicto li mati''n'' in zexia con li a''tri'' frai, e sorvavegando in ello la oncio''m'' de la divina gra''cia'', o se ne ze a l'orto a contenplâ la passiom de Xe. e disponnesse con tuta la soa devociom de selebrâ la santa messa la q''ua'' ge tochava a cantâ. E stagando cossì in contenplaciom de la parolla de la consecracio''m'' de lo corpo de Xpe., zoe<sup>''[sic]''</sup>: "Hoc est corpus meum" e cognoxando<sup>''[sic]''</sup> la infinita caritae de Xe., per la qua ello vosse no''n'' soramenti rechatâ con lo so sangoe preciozo, ma eciamdee o lo lassà p''er'' cibo a le a''n''i''m''e nostre lo so sangoe dignissimo; per lo qua o ge vegne a crexe<sup>''[sic]''</sup> tanto frevô, che o non poiva pu sofferî in l'a''n''i''m''a soa, ma criava si forte in fin che e l'ave[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]] sprito infra lê mesmo e non restava de criâ digando: "Questo è lo mê corpo": perssochè digando queste parolle o ge parea de vei Xo.<sup>''[sic]''</sup> beneito con la Vergem Maria e con grande multitudem de A''n''geri. E in questo dî e' l'era inluminao de Sprito Santo e de tuti li atri misterij de q''ue''llo atissimo Sagramento. E faita che fo la oracio''m''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]] ello int''r''à in zexia con q''ue''llo frevô de sprito e con quella cessitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]] e con q''ue''llo dî, no''n'' creandosse esse ni visto ni odio da alchuna p''er''sona, ma anchora era i''n'' frevô de[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]] oraciom lo qua veiva e odiva tuto. E non posandosse retegnî de criâ p''er'' q''ue''llo frevô p''er'' l'abondancia de la divina gracia, e' criava i''n'' ata voxe; e stè tanto in questo modo, che o fo l'ora de dî la messa; unde o se ze a paregâ e ze a l'otâ, e diga''n''do la messa, como e' l'andava pu avanti, lo ardô ge cresseiva pu e quello frevô de quella devocio''m'', co''n'' lo qua ge era daito um centimento de Dee, e lo qua ello mesmo no''n'' saveiva ni poiva pu esprime co''n'' la lengoa. De che temando ello che quello frevô e centimento de Dee non ge crexesse tanto che o ge covegnisse lasâ <s>lafi</s> la messa, de che o fo in grram<sup>''[sic]''</sup> pensê e si non saveiva che conseg<sup>i</sup>o prende, ò de andâ aprövo a la messa ò de aspeitâ. Ma perochè atra vota o g'era caito<sup>''[sic]''</sup> semegeive caxo, e lo Segnô ge avea si tenperao quello frevô che o non ge bezögnava lasâ la messa; e pensandose de poi fâ cossì questa vota, con gram timô o se misse in animo de andâ apresso e de dî la messa; e seando fin a lo Preffacio de la Dona, o ge incomenssà tanto a cresse la divina inluminaciom e la glorioza suavitë de lo amô de Dee, che vegnando a lo Pridie, che apeña o non poiva sostegnî tanta docessa e suavitae. Finarmenti zonzando a l'ato de la co''n''secracio''m'', e dicta la meitë de le parolle, zoè<sup>''[sic]''</sup>: "Questo è...", e' no poea p''er'' nissu''m'' modo dî pu avanti, ma pu o dixea q''ue''lle mesme parolle "questo è..."; la caxom per che o non poiva dî pu avanti, persochè o sentiva e veiva la persona de Xe. con grande multitudem de Angeri, la qua maistë o non poiva sofferî; e veiva che Xe. no''n'' intrava in l'ostia, ò sea che l'ostia no''n'' se trasmutava in lo corpo de Xpe., se non profferiva l'atra parte de le parolle, soè "corpus meum". De che stagando ello in questa ansietai e no''n'' andando pu o''tra'', lo goardiam e li a''tri'' frai e eciamdee monti atri secullai chi eram i''n'' zexia p''er'' odî la messa, s'acostàm a l'otâ e stavam spaventai a vei e a considerâ li ati de frai Zoane; e monti de lô pianzeiva''m'' per devociom. A la fin, de lì a u<sup>''[sic]''</sup> grande spacio, como piaxè a Dee, frai Zoane profferì quella a''tra'' meitae, soè "corpus meu''m''" in ata voxe; e de subito la forma de lo pam, soè in l'ostia, o ge vi Xe. beneito gloriozo e mostràge la umilitae e la caritae, lo<sup>''[sic]''</sup> qua lo fè incarnâ de la Vergem Maria, la qua [lo] fa ogni di vegnî in le main de lo saserdoto quando o consagra l'ostia. Per la qua cossa e' l'era anchora pu levao in docessa de contenplaciom. Unde levao che ello ave la ostia e lo caraxo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]] consagrao, o fo föra de lê; e seando la a''n''i''m''a sospeiza da li centimenti corporë, lo so corpo cheite inderê, e se o non fosse che o fo sostegnuo da lo goardiam, lo qua ge stava de derê, o sarea cheito in terra. De che, secora''n''do li frai e li secullai chi eram in zexia, chi lo portàm in cegristia como morto, e persochè lo so corpo se era refreidao como de um corpo morto, e le die de le main se eram restreite si forte che a peña e' le poivam destende. E in q''ue''sto modo o stava cossì stramortio ò sea levo<sup>''[sic]''</sup> fin a tersa; e era de stae. E perochè mi era a questo prezente miracolo, e' si dexirava monto de savei quello che era faito inver de questo, e como ello fo tornao i''n'' si, mi zei a ello e pregaillo per la caritë de Dee ch''e'' o me devesse dî ogni cossa. Unde, como quello chi se confiava asai de mi, o me disse ogni cossa per ordem; e inter le atre cosse o me disse che, considerando ello in lo corpo e in lo sangoe de Xe. e anchora in anonciallo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]], lo so cör era liquido como la ceira monto destenperâ, e la soa carne era senssa esse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/34|*]] per ta modo, che o non poiva levâ le brasse ni le main a fâ lo segno de la santa croxe sorve l'ostia ni sorva lo carexo. E anchora o me disse che, avanti che o fosse faito preve, che o g'era stao revelao da Dee che o deveiva vegnî men in la massa<sup>''[sic]''</sup>; e pöa che ave dito monte messe o no''n'' ge cheite mai, ma e' se penssava che la revelaciom no''n'' fosse faita da Dee. E niente de me''n'' fossa cinquanta di davanti a l'Acenssiom de la nostra Dona, in la qua lo sorvadito caxo ge avegne, e anchora o ge fo revellao da Dee che quello caxo ge deveiva avegnî intorno a la dicta festa de l'Acensiom, ma pu o non se ne arecordava de la dicta revelaciom. A lozo de Ihum. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>Chì in questa parte e' veiremo co''n'' devota conssideracio''m'' de le gloroze<sup>''[sic]''</sup> cinque ihage de lo gloriozo paire nos''tro'' san Francescho, le que o resevè da Xe. in lo monte santo de la Verna. E p''er''sochè le dicte ihage fon V secondo le V ihage de Xe., e p''er''sò questo tratao averà V consideracioi''m''. La promera sarà com<sup>o</sup> san Franc''escho'' vegne a lo monte santo de la Verna. La secona<sup>''[sic]''</sup> sarà de la vita e ''con''v''er''sacio''m'' che e' l'ave e che o tegne co''n'' li söi conpagni sum lo dicto monte. La tersa sarà de l'apariciom <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 3a3lnbku2avx0z78lgjijbb001npmam Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/34 251 3608 10908 10907 2020-07-20T22:19:35Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki fin che e l'ave - ''come ebbro'' confuzo con "ebbe" oracio''m'' - ''aurora'' cessitae - ''ansietà'' anchora era i''n'' frevô de - ''in coro era alcuno frate in'' caraxo: cfr. voc. ''Casaccia 1876'': "caxo: ''Bossolo, quell'arnese, in cui si raccolgono i voti''" anchora in anonciallo - ''anche innanzi'' esse - ''ossa'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jf90on2i9zpicj0xl76afsfzx7fsmwm Pagina:Fioretti 1465.djvu/35 250 3609 10917 10916 2020-07-20T22:19:35Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>sarafficha e inprenxio''m'' de le ihage. La quarta sarà como san Francescho deseize de lo monte de la Verna, pöa che ello ave resevote le piage e se ne tornà a Santa Maria de li Angeri. La quinta sarà de serte aparicioi''m'' divine faite depoî la morte de san Francescho a de santi frai e a atre devote persone de le dicte ihage glorioze. <section end="1"/> <section begin="2"/>I. Quanto a la prima consideracio''m'', è da savei che san Francescho seando in hetae de IIII-III agni de MCCII-V inspirao da Dee o se misse in la valle de Spoleto per andâ in Romagna co''n'' frai Leo''m'' so conpagno, e andando o passava apresso a um castello a la ora se ge fava um grande convivio per la cavalaria növa de um de quelli conti de Montefelitio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/35|*]]. E san Francescho odando de la solenitae chi se fava lì, e che g'era vegnuo monti gentirhomi de diversi paixi, o disse: "O frai Leom a''n''demo se su[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/35|*]] a questa festa, perochè con lo aitörio de Dee noi ge faremo quarche fruto sprituâ". E inter li a''tri'' gentiromi chi eram vegnui a quella festa, si ge era um gentirhomo chi era vegnuo de Toschana, chi avea nome messê Rolando da Chiusi de Casentino, lo qua abiando odio dî de le maravegoze cosse e de la santitae e de li miracori de san Francescho, e de so o ge avea grande devocio''m'' e si avea grande vög<sup>i</sup>a de veillo e de odilo prichâ. E vozandosse san Francescho inver questo castello e' intrà den''tro'' e ze su''m'' la ihassa, unde era reduta tuta la jente, e in frevô de sprito o montà su''m'' um mu lo qua prepoze per tema de la soa prichaciom questa parolla i''n'' volgâ: "Tanto è quello bem che aspeto, che ogni peñe m'è dileto"; e sorve questa tema pa''r''lla''n''do de lo Sprito Santo si devotamenti e fondamenti proando per diversse peñe e martirij de santi apostori e de li santi martori e p''er'' diversse penetencie de li santi co''n''fessoi e per monte atre tentacioi''m'' e tribulacioi''m'' de le santa<sup>''[sic]''</sup> v''er''gine e de a''tri'' santi, si che tuta la gente stava''m'' stupefati<sup>''[sic]''</sup> e aschotava''m'' tute le soe parolle si como parlasse um angero de Dee. E inter li a''tri'' lo dicto messê Rolando, a lo qua Dee tochà lo cör p''er'' la maravegoza prichacio''m'' de san Franc''escho'', e si se misse in cör depoî la prichaciom de esse conseigo per ordenâ li fati<sup>''[sic]''</sup> de l'anima soa. Unde, conpia la prichacio''m'', ello preize da parte san Franc''escho'' e si ge disse: "Paire, e' voreiva vorentera ordenâ la salvacio''m'' de l'a''n''i''m''a mea." Respoze san Franc''escho'': "O me piaxe monto, ma va esta mati''n'' a honorâ li toi parenti chi t'a''m'' inviao a la festa e disna co''n'' lô, e depoidisnâ e' parleremo inseme quanto te piaxerà." Vasene messê Rola''n''do a disnâ, e disnao ch''e'' ello ave, o se ne tornà a san Franc''escho'', e si ordenà co''n'' ello tuti li fati<sup>''[sic]''</sup> de l'a''n''i''m''a soa. E pöa questo messê Rolando disse a san Franc''escho'': "Mi o in Toschana um monte devotissimo de la V''er''na, lo qua è monto solitario e sarvaigo, e bem ato a chi voresse fâ penetencia [in] lögo remoto da ge''n''te, o a chi dexirasse de fâ vita solitaria. E questo monte e' te lo donerea vorentera, unde o piaxesse a ti e a li toi conpagni per sarvacio''m'' de l'a''n''i''m''a mea." E odando san Francescho si libera offerta de quella cosa che o dexirava monto, o n'ave grandissima alegressa, promeramenti loando e regraciando Dee, e pöa o disse a messê Rolando cossì: "Messê, q''ua''n''do'' voi saraei<sup>''[sic]''</sup> tornao a caza vos''tra'', e' ve ma''n''derò de li mei conpagni, e voi ge mostrerei quello monte, e se o ge parà ato a oracio''m'' e a fâ penete''n''cia fin de aora e' aceto la vos''tra'' profferta e caritai." E dicto questo, san Franc''escho'' se partì. E conpîo che ello ave quello so viagio, si tornà a Santa Maria de li Angeri; e messê Rolando semegeiveme''n''ti conpia la solenitae de quella festa, si retornà a lo so castello chi se ihamava Chiusi, lo qua è um migâ a la Verna. E tornao che fo san Franc''escho'' a Santa Maria de li Angeri, o mandà doi de li söi conpagnoni a lo dicto messê Rolando, li quai zonzando a ello, e' fom alegramenti reseui<sup>''[sic]''</sup>; e vog<sup>i</sup>andoge ello mos''trâ'' lo dicto monte de la Verna, si mandà co''n'' lor bem L homi armai, asochè e' li deffendesse''m'' da le fere salvaige. E aconpagnai questi frai salvi su''m'' lo monte li quai cerchàm diligentementi quello momte<sup>''[sic]''</sup>; e a la fin e' vegne''m'' a una parte de lo monte monto devoto e ato a co''n''tenplaciom, in la qua parte era una ihanura; e q''ue''llo lögo e' lo elezè''m'' per habitaciom de san Franc''escho'', e a la fin, co''n'' lo aitörio de q''ue''lli homi armai chi era''m'' con lor in conpagnia, e' fem una cella de rami de erbori; e cossì e' l'asetàm e preizem in nome de Dee lo monte de la Verna, e in questo monte e' fem lo lögo de li frai, e pöa e' se partìm e tornàm a san Franc''escho''. E zointi che fon a ello, e' ge dissem como e in che modo e' aveiva''m'' preizo lo dicto lögo de la Verna ato a oracio''m'' e a contenplacio''m''. E san Franc''escho'', odando questa novella, si se aleg''r''à monto e loà e regracià Dee e pöa con alegra ihera o parllà con li söi frai e ge disse cossì: "Figolli mê, noi se acostemo a la quareizema nos''tra'' de san Michê Arcangero; e' crao che sea veraxementi voro''n''të de Dee che noi fasemo la quareizema sum lo monte de la Verna, per la qua cossa pigai deliberacio''m'' soè che 'o stagai aparegai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/35|*]], asochè a honô e a gloria de Dee e de la soa gloriozissima Maire madona santa Maria e de li santi angeri (che) noi con penetencia meritemo da Ihu. Xe. de consagrâ quello beneito monte." E dicto questo, san Franc''escho'' preize conseigo frai Maseo da Marigna''m'' d'Asisi lo qua era homo de grande seno e de bella loquencia e frai Angero Moredi d'Asisi, lo qua era monto gentirhomo e era staito cavarei<sup>''[sic]''</sup> in lo secullo, e frai Leom lo qua era homo de grande sinplincitae, p''er'' la qua <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> d161n9022lhb4isz14rk2lv0903oig6 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/35 251 3610 10919 10918 2020-07-20T22:19:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Montefelitio - ''Montefeltro'' se su - ''quassù'' per la qua cossa pigai deliberacio''m'' soè che 'o stagai aparegai - ''il quale per divina dispensazione ci è istato apparecchiato'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] jkartf6re69z7v5myw71jsz6va9p1nn Pagina:Fioretti 1465.djvu/36 250 3611 10924 10923 2020-07-20T22:19:36Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cossa san Francescho lo amava monto e a lo q''ua'' o revelava tuto lo so secreto. Co''n'' questo frai Leo''m'' o san Frans''escho'' se misse in oracio''m'' arecomandandose ello a li sopradicti frai e a le oracioi''m'' de li frai chi romagneiva''m''. Alaora o se movè i''n'' lo nome de Ihu. Xe. beneito per andâ a lo monte de la Verna. E aparegandosse, o ihamà um de quelli trei frai, soè frai Maseo, e si ge disse cossì: "Ti, frai Maseo, sarai nos''tro'' goardia''m'' e nos''tro'' prelato i''n'' questo viego<sup>''[sic]''</sup>, demente che e' diremo lo officio e parleremo de Dee e noi teremo silencio e noi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/36|*]] penseremo i''n'' naci<sup>''[sic]''</sup> i''n'' lo mangâ e de lo dormî; e quando sarà ora de bregâ, noi acateremo um pocho de pa''n'' e si staremo e reposeremo i''n'' quello lögo che Dee ne a aparegao." Alaora questi trei frai inchinà''m'' la testa e se fem lo segno de la santa croxe e se missem in cami''n''. E la promera seira e zonse''m'' a um lögo de frai e li abregà''m''; e la segonda seira per lo mâ tenpo e p''er''chè era''m'' stanchi e' no''n'' poie''m''<sup>''[sic]''</sup> azonze a nigu''m'' lögo de frai, ni a castello ni a villa, e sorveg<sup>ni</sup>ando lo<sup>''[sic]''</sup> nöte co''n'' lo mâ tenpo, e' abregàm a una zexia abandonâ d'abitacio''m'', e li se misse''m'' a abregâ. E dromiando li conpagi, sa<sup>''[sic]''</sup> Fransescho se misse i''n'' oracio''m'', e stagando i''n'' or<aci>o>m echote su''m'' lo promê söno de la nöte una grande murtitude''m'' de demoneij ferozisimi vegniva''m'' con gra''n'' remô, li que ge incomensava''m'' a dage de forte batage e grevesse; si l'u<sup>''[sic]''</sup> lo pig<sup>i</sup>ava de sà e l'a''tro'' de là; e l'u''m'' lo tirava i''n'' zu e l'a''tro'' i''n'' su; e l'u<sup>''[sic]''</sup> lo menasava de una cossa e l'a''tro'' lo inporperava de una a''tra''; e cossì i''n'' diverssi modi e' se inzeg<sup>i</sup>ava''m''<sup>''[sic]''</sup> de dage tribulacioi''m'' e de levallo da l'oracio''m''; ma 'e no''n'' poe''m'', perochè Dee era co''n'' ello. E quando san Fransescho ave asai sostegnuo queste batag<sup>i</sup>e de li demonei, e ello incomenssà criâ i''n'' ata voxe e dixea: "O spriti danai, voi n<on poi niente, sarvo tanto quanto la Maire[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/36|*]] de Dee ve premete; e inpersò da la parte de Dee ve digo ch''e'' voi faciai su''m'' lo mê corpo so che Dee v'a premisso, consoseacossachè e' <s>so</s> lo sosterò vorentera; perochè e' no''n'' ho mao inimigo como lo mê corpo; e però 'o me ne farei grande servixo." Alaora li demoneij, co''n'' grande ira, si lo preize''m'' e si lo incomensàm de strasinâ p''er'' la zexia e a fage moi grevesse cha avanti. E san Fransescho incomenssà a criâ e a dî: "Segnô mê, e' te regracio de tanto amô e caritae como ti mos''tri'' avei inver de mi, inpersochè questo è segno de grande amô, quando lo Segnô punisse bem li homi in questo mondo de tuti li lor defeti, asochè o non sea punio in l'a''tro''; e mi si su''m'' aparegao de sostegnî ogni peña e ogni afano che ti me vögi mandâ per le mee pechë." Alaora li demoneij, vensui de la soa constancia e paciencia, si se partì''n'', e san Fransecho<sup>''[sic]''</sup> in frevô de sprito insì de la zexa e intrà in um boscho chi era lì rente, e zitasse i''n'' ora''ciom'', e con pregere e con lagreme e con bate de peto serchava de trovâ Ihu. spozo de l'anima soa. E finarame''n''ti<sup>''[sic]''</sup> trovandolo i''n'' lo so secreto, ''[ora]'' o ge parlava reverentementi como a segnô, aora o lo pregava como paire, aora o ge raxonava como a amigo. In quella nöte e in quello boscho e li söi conpangi, pöi che fon dessë e stava''m'' a aschotâ e a considerâ quello che fava san Fransescho quella nöte i''n'' quello boscho, e si lo veiva''m'' e si lo odiva''m'' pregâ co''n'' voxe e con pianto la divina mizericordia per le<sup>''[sic]''</sup> pechoi. Anchora elli lo veiva''m'' pianze i''n'' ata voxe la passio''m'' de Xe., como se o la visse corporamenti. In quella mesma nöte e lo vi''m'' orâ co''n'' le brasse recogete i''n'' ato a modo de croxe e per um grande spacio sospeizo e levao da terra atorniao de una novera resprendente. E cossì o pregà tuta quella nöte co''n'' quelli exercicij sensa dormî, e pöa la mati''n'' cognosano<sup>''[sic]''</sup> li conpagi<sup>''[sic]''</sup> per la fatiga de la nöte e llo no''n'' dormì, che san Fransecho<sup>''[sic]''</sup> era tuto debile de lo corpo e si averea possuo mâ caminâ; e questi se ne ze''m'' a um povero lavorao de la con''trâ'' e si pregà''m'' per lo amô de Dee che o ge perstasse lo so aze''m'' per lo lor paire san Fransescho, chi no''n'' poiva caminâ a pê. E questo odando arecordâ frai Fransescho a li söi frai disse: "Questo sarà frai Fransecho<sup>''[sic]''</sup> de che l'odiva dî tanti be''m''?" E li frai respoze''m'' de si e che veramenti e' ge requeriva''m'' lo aze''m'' per ello. Alaora questo bo''m'' homo con grande devociom e solicitude''m'' aparegà l'azem e menallo a san Fransescho, e co''n'' grande reverencia o ge lo fè montâ su e caminàm otra, e questo co''n'' lô, derê a l'aze''m''. E pöa che fon andëti um pesso, lo villam disse: "Dime se ti ê san Fransecho de Sizi. "Respoze san Fransecho che si. E lo vilam disse: "Se tu ê desso, date lögo de esse si bom, como tu ê tegnuo da la gente, peroch''è'' monti am grande devociom in ti, e perssò mi te comando che ti fassi che no''n'' facissi<sup>''[sic]''</sup> atramenti de como la gente dixe''m''." E odando sa''n'' Fransescho o no se desdegnà de esse amunio da um vila''m'', ni disse infra ello: "Che bestia è questo chi me amunisse!" como avereiva za dicto monti superbi chi porta''m'' la capa; ma incontenente o se butà in terra zu de l'aze''m'', e in zenoge davanti questo, baxàge li pê e regraciàllo como quello chi se era degnao de amunillo si caritativamenti. Alaora lo vilam inseme con li conpagni de san Fransescho co''n'' grande devocio''m'' si lo levàm da terra e miselo''m'' su''m'' l'aze''m'' e caminà''m'' o''tra''; e zointi che fon fossa a mezo cami''n'' de lo monte, e perochè lo cado era grandissimo e sasirva[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/36|*]] faigoza, a questo vilam p''er'' la sea grandissima i''n'' tanto che ello incomenssà a criâ derê a san Franc''escho'': "Oimè che möro de së!" Per la qua cossa sa''n'' Fransescho incontenente deseize de l'aze''m'' e stè tanto <s>co''n''</s> in zenogo''n'' co''n'' le mai''n'' levë a sê che o cognossè per revelacio''m'' che Dee lo avea exaudio, e alaora o disse a lo vilam (alaora disse a lo vilam): "Cori e va tosto a quella prea, e lì ge troverë de l'aqua<sup>''[sic]''</sup> viva la q''ua'' Xe. i''n'' questa ora a faito insî p''er'' la soa mizericordia <s>e</s> de quella prea". E questo corsse a quello lögo che san Fransecho ge avea dito e ge trovà una fo''n''tana belissima, como san Fransecho ge avea dicto p''er'' la soa vertue, de che copiozamenti o se ne co''n''fortà. [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> gyilzk8ris1rpuoaq6p8syvkx1nv5ro Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/36 251 3612 10926 10925 2020-07-20T22:19:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki noi - ''non'' Maire - ''mano'' sasirva - ''la salita'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6v6p9146s6ssnarld6m4km6y671sary Pagina:Fioretti 1465.djvu/37 250 3613 10931 10930 2020-07-20T22:19:36Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E ge parsse bem che quella fontana fosse prosevota da Dee maravegozamenti per le pregere de san Fra''n''secho; e persochè avanti ni dapöi se vi mai fontana de aigoa ni aigoa viva rente a quello lögo um gram spacio. E faito che ave san Fransescho questo miracoro, co''n'' li conpagni e con lo vilam e' regraciàm Dee de lo miracoro mostrao, e pöa e' caminàm; e acostandosse a pê de la prea rente a la Verna, o piaxè a san Fransescho voreisse in pocho póssâ sote una grota chi era in la via e anchora stagando sote la grota, san Fransescho incomenssà a considerâ sum la dispoxicio''m'' de lo lögo, e staito che o fo in questo pensamento or echote vegnî una grande murtitudem de oxelli co''n'' canti e bate le are, e' mostrava''m'' tuti grandissima festa e alegressa intorno a san Fransescho, intanto che elli in che e' se misse''m'' alchuni su''m'' la testa, alchuni su''m'' le spalle, e alquanti sum le brasse, e alquanti a li pê e de intorno a li söi conpagi. E lo vilam vegando questo maravegandosse e san Francecho tuto alegro si disse cossì: "E' me crao, carissimi frai, che a lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. piaxe che noi abitemo chì in questo monto[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/37|*]] sarvaigo che o mos''tra'' tanta alegressa de la nos''tra'' vegnua". E con queste parolle e' se levà su e caminà''m'' finarmenti e ius''tràm'' a lo lögo che avea promerame''n''ti <sup>aparegiao</sup> <s>pro</s> li conpagni. A lozo de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>II. La seconda consideracio''m'' si è de la coversacio''m''<sup>''[sic]''</sup> de san Fransescho su''m'' lo dicto monte co''n'' li söi conpagi<sup>''[sic]''</sup>; e quanto a questo è da savei che messê Rolando, odando dî che san Fransescho co''n'' trei conpagi era''m'' montai sum lo monte de la Verna, de che o n'ave grandissima alegressa, e lo di sequente o se movè co''n'' monti homi de lo so castello per andallo a vexitâ e portâge de lo pa''n'' e de lo vi<sup>''[sic]''</sup> e de le atre cosse nesesarie a mang<sup>i</sup>â per ello e per li söi conpagi. E zonzando lasù o li trovà stâ i''n'' oracio''m'', e acostandosse a elli e li saruà. E alaora san Fransecho<sup>''[sic]''</sup> se drisà, e con grande caritae e alegressa o resevè messê Rolando con la soa conpagnia, e faito questo e' incomenssà''m'' a raxonâ i''n''seme. E pöa che ave''m'' raxonao, sam Fransescho lo regracià de lo devoto monte che o ge avea daito e cossì de la soa vegnua, e pöa o ge pregà che o ge feisse fâ una cella apè de una bellissima prea[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/37|*]], la qua era lonzi da lo lögo de li frai bem um trato de una prea; pe[r]ochè quello ge parea monto devoto lögo e ato a l'oracio''m''. E messê Rolando la fè incontenente fâ; e faito questo, perochè o s'aprossimava lo nöte e era tenpo de partisse, e avanti che o se parisse<sup>''[sic]''</sup> si ge fè um pricho, e pöa che o g'ave prichao e daito la benissio''m'', messê Rolado<sup>''[sic]''</sup> vog<sup>i</sup>andosse partî, ihamà da parte san Franc''escho'' e li conpagi e ge disse: "Frai mê carissimi, o no''n'' è mea intencio''m'' che in questo mont<s>o</s><sup>e</sup> sarvaigo che voi ge deg<sup>i</sup>ai sostegî<sup>''[sic]''</sup> niguna nesesitae corporâ, per la qua cossa voi possai mego atende a le cosse sprituae; e inpresò<sup>''[sic]''</sup> e vög<sup>i</sup>o questo e si ve prego che voi mandai ogni vota a caza mea p''er'' ogni vos''tra'' bezögna, e fai seguramenti, e se voi feissi atramenti, e' me l'avera<sup>''[sic]''</sup> monto pe mâ." E dito questo o se partì con la soa conpagnia e tornàsene a lo so castello. Alaora san Fransescho si fè seze li söi conpagni e si li ameistrà de lo modo de la soa vita che elli devea''m'' tegnî, e cossì piaschu''m'' chi relegiozamenti vorea vive in li ermitareij; e inter le atre cosse o ge arecomandà la obediencia e de oservâ la santa povertate<sup>''[sic]''</sup> digandoge: "No''n'' gordai<sup>''[sic]''</sup> tanto a la profeteive proferta de messê Rola''n''do, che noi ofendemo ''[in]'' nissuna cossa a la nos''tra'' dona ''[madonna]'' de Povertae; sapiando noi, che como noi schiveremo pu la poverertai<sup>''[sic]''</sup>, tanto pu lo mondo schiverà noi e pu nesesitae e' patiremo. Ma se noi abraseremo be''m'' la santa povertae, lo mondo ne verà derê intregamenti e copiozamenti. Dee si n'a piamato<sup>''[sic]''</sup> i''n'' questa santa relegio''m'' p''er'' sarvacio''m'' de lo mondo e a p''er''misso questo pato inter noi e lo mondo, soè che o ne proveirà in le nostre nesesitate<sup>''[sic]''</sup>. Perseveremo dancha<sup>''[sic]''</sup> in la santa povertae, perochè e' l'è vi[a] de p''er''fecio''m'', asochè possemo vegnî e<sup>''[sic]''</sup> le eterne richesse". E depoî monte belle parolle e devoti ameistramenti concluze cossì: "Questo è lo modo de vive, e mi digo cossì, e si lo comando a voi, e mi, persochè e' me vego aprossimâ a la morte, e' me delibero de stâ solitario e de restrenzeme co''n'' Dee, e davanti da Ello pianze le mee peccë; e quando a frai Leom parà, si me adurà um pocho de pa''n'' e um pocho de aigoa; e p''er'' niguna caxo''m'' no''n'' lasai vegnî a mi nissu''m'' secullâ, ma se ge ve''m'' nissu''m'', e voi respondei per mi". E dicte queste parolle, o ge dè la benissiom e zèsene a la cella de sasso[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/37|*]], e li conpagni romazem a lo lögo co''n'' fermo preponimento de oservâ li comandamenti de san Fransescho. E de lì a pocho tenpo, stagando san Fransescho a lao de la dicta cella e considerando la dispoxiciom de lo monte e maravegandosse de le grande averture de le pree, si se misse i''n'' ora''ciom''; e alaora o ge fo revelao che quelle figure si maravegoze era''m'' staite fëte maravegozamenti in l'ora de la passio''m'' de Xe., secondo che disse lo evangelista, che le pree se ronpi''m'' e che Dee vosse semegeiveme''n''ti che e' l'aparesse su''m'' questo monte de la Verna a significhanssa che i''n'' questo monte de la Verna se devea renovâ la passio''m'' de Ihu. Xe. i''n'' la a''n''i''m''a soa p''er'' co''n''passio''m'', e como i''n'' lo so corpo p''er'' i''n''p''r''enssio''m'' de le piage avote. E co''n''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/37|*]] questa revelaciom, se reihuze i''n'' la cella e tuto se recogè i''n'' lê mesmo e se deliberà de i''n''tende lo misterio de questa revelacio''m''. E d'alora avanti p''er'' la contunia or''aci''o''m'' e' l'incomenssà de asazâ pu spesso la dosesa de la divina contenplacio''m''; per la qua cossa ello spesse vote era si levao i''n'' Dee, che corporame''n''ti ello era visto da li conpagni e asao da terra e föra de lê. E in questi tai ati de conte''n''placiom ge era revelao da Dee no''n'' soramenti le cosse prezente e passae, ma ecia''m''dee li secreti pensamenti e apetiti de li frai, cossì como in lê messmo pro<sup>à</sup> frai Leo''m'' so conpagno i''n'' quello di. Lo qua frai Leo<sup>''[sic]''</sup>, sostegnando da <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> rgv7ns85kgph5ylw3nv5ajqg9qcamgb Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/37 251 3614 10933 10932 2020-07-20T22:19:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki monto - ''mondo'' prea - ''faggio'' sasso - ''faggio'' avote. E co''n'' - ''Auta ch'ebbe'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] p6fio323qqmtv04i0keaqervlha26mn Pagina:Fioretti 1465.djvu/38 250 3615 10937 10936 2020-07-20T22:19:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo demonio una grande desperacio''m'', non carnâ ma sprituâ, o ge vegne in vorentë de vei quarche cossa devota scripta de le mai''n'' de san Fransescho, e penssava se o la visse che quella tentacio''m'' se ge partireiva da dosso ò in tuto ò in parte; e abiano<sup>''[sic]''</sup> questo dexiderio, ò p''er'' vergögna ò per reverencia, o no''n'' era ardio de dillo a san Franc''escho''. Ma unde frai Leo''m'' no''n'' ge lo disse, lo Sprito Santo ge lo revellà. E si se fè adû lo caramâ e la pena e lo papê, e co''n'' la soa man o scrisse una carta de frati[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/38|*]] secondo lo dexiderio de frai Leo''m'', e si ge fè lo segno de lo "tau", e degella digando: "Te, frai Leom carissimo, questa carta e goardala diligentementi fin a la toa morte; e Dee te benediga<sup>''[sic]''</sup> e te gorde<sup>''[sic]''</sup> de ogni tentacioi''m''; e ben che te ne vegne no''n'' te spaventâ; perochè te terò pu amigo e pu servo de Dee, e si t'amo pu tanto quanto ti conbaterai pu con la tentacio''m''. E veraxementi e' te digo che nissum no''n'' se po reputâ servo de Dee ni preffeto amigo de Dee, fin a tanto ch''e'' o no''n'' ag<sup>i</sup>a passao monte te''n''tacioi''m'' e tribulacioi''m''." Abiando frai Leo''m'' resevoto questa scriptura, co''n'' grande fè e devocio''m'' subitamenti ogni tentacio''m'' se ge partì, e tornao che o fo in lo lögo, o lo disse a li conpagni co''n'' grande alegressa quanta gracia ge fè Dee a lo reseive de questa carta p''er'' la ma''n'' de san Fransescho. E alogàlla diligentementi. E pöa li frai p''er'' q''ue''lla carta e fè monti miracori. E da quella ora i''n''anti lo dito frai Leo''m'' con grande puritae e bona intencio''m'' e' l'income''n''ssà a oservâ e a considerâ solicitamenti la via de san Fransescho; e p''er'' la soa puritae o merità de vei pu e pu vote levao san Fransescho i''n'' Dee e levao da terra, spesse vota tre brassa, e alchuna vota quatro, e alchuna vota i''n'' cima de la rocha[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/38|*]], e alchuna vota o lo veiva levâ i''n'' aire tanto i''n'' ato e atorniao de tanto sple''n''dô che a peña ello lo poiva vei. E che fava questo sinplice frai quando san Fransecho era si pocho levao da terra che ello ge poiva azonze? Questo andava pianamenti, e abrasavage e baxavage li pê; e dixeiva: "Dee abi mizericordia de mi peccao e fame trovâ la toa gracia p''er'' li meriti de questo santo homo". E una vota i''n''ter le atre, stagando ello cossì a pê de san Fransescho, quando ello era levao i''n'' ato da terra che o no''n'' lo poiva tochâ, ello vi una poissa sc''ri''pta de letere d'oro dessende de sê e possâse su''m'' la testa de san Fransescho, i''n'' la q''ua'' poissa era''m'' scripte queste parolle: "Chì è la gracia de Dee"; e pöa che o l'ave lezua a tornà i''n'' sê. P''er'' lo do''n'' de questa gracia <s>Dee de</s> de Dee <s>i''n'' ello</s> chi era i''n'' ello, san Fransecho no''n'' soramenti era levao i''n'' Dee p''er'' co''n''tenplacio''m'', ma ecia''m''dee era vexita<sup>o</sup> de confortacio''m'' e de vexitacio''m'' angelicha; unde stagando um di san Fransescho e penssando i''n'' la soa morte e de lo stao de la soa relegio''m'', depoî la soa vita e digando: "Segnô mê, che sarà de la toa famiga depoî la mea morte, la qua p''er'' la toa begnignitate ai arecomandao a mi pechao? Chi li conforterà e chi pregerà p''er'' lô?" E ge dixea semegeive parolle. Alaora o ge aparsse lo angero mandao da Dee e consolàlo e ge disse cossì: "Mi te digo da parte de Dede<sup>''[sic]''</sup> che la p''er''fecio''m'' de lo to Ordem no''n'' mancherà fin a lo di de lo zuizo<sup>''[sic]''</sup>, e si no''n'' sarà nissum si grande peccao che, se ello averà amô a lo bem to co''n'' tuto lo cör, che o no''n'' tröve mizericordia da Dee e se nissum per maricia perseguirà lo to Ordem o non porà vive longo tenpo. E se sarà i''n'' lo to Ordem nissu''m'' to frai chi no''n'' se vöga coreze la soa vita, no''n'' porà goari perseverâ i''n'' l'Ordem; e persò no''n'' te co''n''tristâ se i''n'' lo to Ordem ti vei alchuni frai no''n'' boi''n'', li quai non oserva''m'' la regulla como e' dem, e no''n'' penssâ p''er''sochè questa regulla vegne me''n''; inperochè o ge ne sarà monti e monti de quelli chi oservera''m'' la vita evangelicha de Xe. e la puritae de la regulla; e quelli tai incontenente, depoî la vita tenporâ, se n'anderam a vita eterna sensa passâ peñe de p''r''ugatörio. E arquanti la oservera''m'', e no[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/38|*]] be''m'', e quelli tai, avanti che e' vegne''m'' a pareizo, saram prugai in prugatörio; ma lo tenpo de lo lor prugatörio te sarà daito da Dee. Ma q''ue''lli chi no''n'' oservera''m'' ni''n''te de la toa regulla, no''n'' te ne curâ, persochè Dee non se ne cura". E dicte queste parolle, lo angero se partì, e san Fransescho romaze tuto consorao. E aprosimandose la festa de l'Acensio''m'' de la nos''tra'' Dona, san Francescho serchà oportunitae de lögo pu solitario a fâ la quareizema de san Michê arcangaro<sup>''[sic]''</sup>, la qua i''n''comenssa i''n'' la dicta festa de la Censsio''m''; unde o piamà frai Leo''m'' e si ge disse cossì: "Va a stâ su la porta de lo oratorio de li frai, e quando e' te piamerò torna a mi". Ze frai Leo''m'' e stè su''m'' la porta, e san Fransecho se alargà u''m'' pocho e piamà frai Leo''m''. E quando frai Leo''m'' se odì piamâ, si ze a ello. E san Fransecho serchà um lögo pu solitario, unde o no''n'' poisse esse odio, e serchando e' vi''m'' um lögo a lao de lo monte da la banda de mezodì e lögo secreto e bem ato a la soa intencio''m'', ma lì no''n'' se poiva bem andâ, perochè davanti o ge era una apertura<sup>''[sic]''</sup> de una prea monto oriber e spoiroza, e che co''n'' afano e ge poie''m'' mete um legno a modo de um ponte, e si passà''m'' de là. Alaora san Francescho mandà per li a''tri'' frai e ge disse como ello se deliberava de fâ la quareizema i''n'' q''ue''llo lögo solitario: "E persò e' ve prego che 'o me ge faciai una celeta, asochè p''er'' criâ che e' fassa e' no''n'' possa e''ss''e odio da voi". E faita che fo la cella, san Francescho ge disse: "Andaivene a lo vos''tro'' lögo e lasëme chì i''n'' q''ue''sto solitario, perochè co''n'' lo aitörio de Dee intendo fâ chì questa quareizema sansa tepido[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/38|*]] ni tribulacio''m'' de niente[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/38|*]], e inpersò nissum de voi no''n'' vege dever mi, ni nissum secullâ. Ma frai Leom solamenti una vota lo di ge vege con um pocho de pan e d'aigoa, e la nöte una a''tra'' vota, e la mati''n'' a la aorora ti verai co''n'' silencio, e quando ti sarai in cavo de lo ponte, e ti si di: «Domine labia mea aperies»; e se te responderò: «Vegni a mi a la cella» e' si diremo insemo<sup>''[sic]''</sup> lo mati''n''; e se no''n'' te responderò, tornatene presto". E san Francescho dixeiva questo persochè alchuna vosta<sup>''[sic]''</sup> e' l'era levao i''n'' Dee che o no''n'' odiva ni sentiva niente co''n'' li centimenti de lo corpo. E dicto questo, san Francescho ge dè la benissio''m'', e si retornano''n''<sup>''[sic]''</sup> a lo lögo. E vegnua la festa de la Censsio''m'', san Francescho incomenssà la santa quareizema co''n'' grande astinenssa e asperessa macerado<sup>''[sic]''</sup> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> bpv55w3gngqw0v399x6gnynlrh5j28j Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/38 251 3616 10940 10939 2020-07-20T22:19:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki una carta de frati - ''una lauda di Cristo'' rocha - ''faggio'' e no - ''meno'' tepido - ''istropiccio'' niente - ''mente'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] cntsdmqqnihbn2j5skrskp362gw1t37 Pagina:Fioretti 1465.djvu/39 250 3617 10945 10944 2020-07-20T22:19:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>lo corpo e confortando lo sprito con frevente oracioi''m'' e zozu''n''i[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]] e desipline; e in queste övere o cersseiva<sup>''[sic]''</sup> senper de vertue i''n'' vertue, e desponeiva l'anima soa i''n'' reseive li divi''n'' misterei e li divi''n'' splendoi, e lo so corpo a sostegnî le crudelle batage de li demonei, co''n'' li quai o conbateiva spese vote sensibermenti. E inter le atre o fo una vota i''n'' q''ue''lla quareizema, che seando san Francescho um di i''n'' la cella i''n'' frevô e i''n''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]] sprito, andando lì a stâ preso i''n'' ora''ciom'', in una tonba de una prea cava, la qua zu fin in terra ge era una grandissima atessa e um teriber e perigorozo goarda[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]], e subitamenti vegne lo demonio co''n'' grande te''n''pesta e grandissima ruina e teriber forma, e si lo inspenzeiva p''er'' butallo zu in q''ue''lla perfonda atessa. De che san Francescho, no''n'' abaindo unde fuzî e no''n'' possando soferî lo inspenze crudellissimo de lo demonio, subitame''n''ti o se vozè co''n'' le mai''n'' e co''n'' lo vizo e con tuto lo corpo inver la prea, arecomandandosse a Dee, e abrassase[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]] co''n'' le mai''n'' a cossa niguna o no''n'' se poè aferrâ. Ma como piaxè a Dee, lo q''ua'' no''n'' lassa mai tentâ li söi servi pu che e' no''n'' pon portâ, subitamenti p''er'' miracoro la prea unde ello se acostà si se cavà secondo la forma de lo so corpo, e si lo resevè i''n'' ella, como se e' l'avesse misso le <s>e le</s> mai''n'' e lo corpo e lo vizo in una ceira liquida. E cossì o se spointà inver la dicta prea unde o ge lassà la forma de lo vizo e de le mai''n'', e cossì Dee lo aià e sanpà<sup>''[sic]''</sup> da lo demonio. Ma quello che lo demonio no''n'' poie<sup>''[sic]''</sup> fâ alaora a san Francescho, si lo fè de lì a um longo tenpo depoî la morte de san Francescho, a um so devoto frai, lo qua i''n'' quello mesmo lögo aconsando um leg<sup>n</sup>o, asochè se ge poisse andâ senssa perigo, p''er'' fâ ora''ciom'' e devocio''m'' de san Franc''escho'' e de lo miracoro chi ge fo faito, e um di lo demonio lo inspenzè, quando e l'ava<sup>''[sic]''</sup> in spalla um gra''m'' legno co''n'' lo q''ua'' o vorea aconsâ lì, e lo demonio lo fè caze zu co''n'' quello legno in spalla. Ma Dee chi avea scanpao san Franc''escho'' de lo caze, p''er'' li söi meriti si schanpà e conservà lo devoto de san Francescho. Unde cazando lo dicto frai con grande e ata voxe o se arecomandà a san Franc''escho'', e subitamenti ello ge aparsse, e pig<sup>i</sup>allo e possà sum le pree senssa nissu''m'' mâ; unde li frai, abiando odio lo caze de questo, quando o ceite<sup>''[sic]''</sup>, e creandosse tuti che ello fosse morto e fraxellao p''er'' lo caze de q''ue''llo lögo ato sum q''ue''lle pree tagente, con grandi doroi e pianti preize''m'' la laitera<sup>''[sic]''</sup> e ze''m'' da l'atra parte de lo monte p''er'' serchâ li peci de lo so corpo e p''er'' soterralli. E seando deseizi zu de lo monte, q''ue''sto frai chi era cheito e' l'incon''tràm'' con quello legno in spalla co''n'' lo qua e' l'era cheito, e lo frai cantava "Te Deum laudamus" i''n'' ata voxe. E maravegandosse fortementi li frai, ello ge cointà tuto lo modo de lo so caze, e como san Franc''escho'' lo avea scanpao de q''ue''llo perigo. Alaora tuti ze''m'' a lo lögo cantando "Te Deu''m'' laudamus" e loando Dee e san Francescho de lo miracollo che e' l'avea mos''trao'' a lo so frai devoto. E fassando san Franc''escho'' la dicta quareizema, como e' o dicto de sorva, bem che o sostegnisse monte batage da lo demonio, niente de me''n'' o reseveiva monte consolacioi''m'' da Dee, no''n'' soramenti per vixioi''m'' angeliche, ma ecia''m''dee p''er'' oxelli sarvaigi; per che tuto q''ue''llo tenpo de la quareizema um fracon, lo qua ediffichava[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]] rente a la soa cella, e si dexirava[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]], e no''n'' se partiva fi<sup>''[sic]''</sup> che o no''n'' se levava a di mati''n''; e quando san Franc''escho'' fosse pu lasso una vota cha una a''tra'' ò debille ò infermo, q''ue''llo farco''m'', como cossa discreta e conpassioneive, si cantava pu tardi. E cossì de q''ue''llo oroloiho san Franc''escho'' se ne prendea gra''m'' piaxei; p''er''sochè la solicitude''m'' de lo farco''m'' cassava da ello la pregrixa e solicitava l'oracio''m''; e o''tra'' q''ue''sto, de di o stava alchuna vota demestegame''n''ti con ello. Finarmenti seando san Franc''escho'', a questa seconda co''n''tenplacio''m'', monto debelle de lo corpo, sea p''er'' la astine''n''cia grande, sea p''er'' la bataga de li demoneij, e vivando[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]] ello co''n'' li cibi sprituai de l'anima co''n''fortâ lo corpo, si i''n''come''n''ssà a penssâ su''m'' la desmezurâ gloria e alegressa de li beai de vita eterna; e sorve questo e' l'incomenssà a pregâ Dee, che ello ge consevesse gra''cia'' de asazâ um pocho de q''ue''lla alegressa. E stagando i''n'' q''ue''lllo penssameto<sup>''[sic]''</sup>, o ge aparsse um angero co''n'' um grandisso<sup>''[sic]''</sup> splendô, lo qua avea una viora i''n'' la ma''n'' senes''tra'' e lo ercheto i''n'' la ma''n'' drita, e stagando san Franc''escho'' tuto maraveg<sup>i</sup>ao de la vegnua de q''ue''llo angero, e lo angero menà una vota lo ercheto sorve la viora, e subitamenti tanta suavitae de melodia adocì la a''n''i''m''a de san Franc''escho'' e sospezela<sup>''[sic]''</sup> si da ogni sentimento corporâ, che, secondo che resetà pöa ''[a]'' li söi conpagi, ello dubitava che lo so angero avesse pu mena<sup>o</sup> lo ercheto i''n'' zu, che per i''n''toleraber dosesa la a''n''i''m''a se sarea partia da lo corpo. A lozo de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>III. ''[Quanto alla terza chonsiderazione, cioè della apparizione seraficha et inpressione delle istimate,]'' e' l'è da conssiderâ che aprossimandosse la festa de santa croxe de setenbre, a la ora uzâ frë Leo''m'' ze p''er'' dî mati<sup>''[sic]''</sup> con san Franc''escho'', e desseize zu de la cima de lo ponte como e' l'era uzao, e disse "D''omi''ne labia mea aperies", e san Franc''escho'' no''n'' respondando, frai Leo''m'' no''n'' tornà i''n''derê como san Franc''escho'' ge avea dicto; ma co''n'' bona e santa intencio''m'' o passà lo ponte e intrà i''n'' la soa cella. E no''n'' trovandollo, o se penssà che o fosse i''n'' la serva in quarche lögo i''n'' ora''ciom''; de che e' l'insì föra a lo lume de la luna e ze pianamenti serchando san Franc''escho'', e finarmenti e' l'odì la soa voxe, e aprossimandosse a ello, o lo vi stâ co''n'' la fassa e co''n'' le mai''n'' levë a cel, e in frevô de sprito si dixeiva: "Chi e-tu, o docissimo Segnô mê? E mi sum villissimo verme e dezuter to servo". E q''ue''ste mesme parolle o le dixeiva e si no''n'' dixeiva niguna a''tra'' cossa. P''er ''la q''ua'' cossa maraveg<sup>i</sup>a''n''dosse forte frai Leo''m'' e de q''ue''sto levà li ögi e goardà i''n'' celle<sup>''[sic]''</sup>, e si vi vegî<sup>''[sic]''</sup> una coa de fögo bellissima, la qua dessenda''n''do se possà su''m'' le spalle de san Franc''escho'', e de la dicta fiama sentiva insî una voxe, la q''ua'' parllava co''n'' sa''n'' Fra''n''c''esco''; ma frai Leo''m'' non i''n''tendeiva le parolle. E vegando questo e reputadosse<sup>''[sic]''</sup> i''n''dego<sup>''[sic]''</sup> de stâ cossì presso a q''ue''llo lögo sainto, unde era q''ue''lla amiraber aparicio''m'', e dubiando de no''n'' offende a san Franc''escho'' ò de destroballo de la soa consolacio''m'' se o fosse sentio da ello, si se tirà i''n''derê, e stagando da la larga p''er'' vei la fi''n''. E goardando fito[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/39|*]], o vi san Franc''escho'' levâ tre vota le mai''n'' a la fiama, e finarmenti, de lì a um gra''m'' spacio, o vi tornâ <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> b987y6kkb8qywqw37z6xtkmehv7kz8q Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/39 251 3618 10949 10948 2020-07-20T22:19:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki "zozui" co-a tirde de d'ato o pœu ese desligao tanto in "zozuim" che "zozuni" e i''n'' - ''di'' goarda - ''precipizio'' a brassase co''n'' le mai''n'' a cossa niguna o no''n'' se poè aferrâ - ''brancholando cholle manj se a chosa niuna elli si potesse appilgliare" ediffichava - ''nidifichava'' si dexirava - ''lo destava'' vivando - ''volglilendo'' fito - ''fiso'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nsriwffyme85ex33eu9npyvzsaamkpr Pagina:Fioretti 1465.djvu/4 250 3619 10958 10957 2020-07-20T22:19:37Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>evangelicha". Respoze frai Ellia superbiamenti, non sapiando che o fosse lo angero in forma umana: "E' so be''m'' questo, ma e' non te vögo responde, e va per li fati toi". Disse lo zove''m'': "Mi savereiva mego respo''n''de a questa questio''m'' che tie". Alaora frai Ellia furiozamenti serà la porta e partisse. E partio che o fo o penssà sum la questiom e penssà in fra lê mesmo che o non la savea axorve. E inpersochè ello era Vichario de l'Ordem e avea ordenao de fâ consistorio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/4|*]] o''tra'' lo Evangerio e otra la Regulla de san Franc''escho'', lo qua avea ordenao che nissum frai de l'Ordem mangasse carne; si che la dita questiom era contra ello. Si che no''n'' sapia''n''do desihairâ o considerà in la modestia de lo zovem e de so che o g'avea dito, che o saverà mego respone<sup>''[sic]''</sup> a la questio''m'' cha ello, frai Ellia tornà a la porta e arvì la porta per demandâge de la questiom e trovà che o se n'era za partio; persochè la superbia de frai Ellia non era degna de parllâ con lo Angero. Or faito questo, sam Fracescho, como quello chi da Dee o g'era staito revellao ogni cossa, tornà da la celva e con ata voxe disse: "Frae Ellia, tu ai faito mâ con la toa superbia, che ti ai cassao da noi li santi Angeri, li quai ne vegnivam [a] amest''râ''<sup>''[sic]''</sup>; per che te digo che e' temo fortementi che la toa superbia non te fassa insî de questo Ordem". E cossì ge intrevegne como san Franc''escho'' ge disse, persochè o morì föra de l'Ordem. Quello di mesmo e in quella hora che lo Angero se partì e in quella mesmo<sup>''[sic]''</sup> forma e hora e' l'aparsse a frai Bernardo, lo qua tornava da san Jacomo e lo qua era a la riva de um grande fiume; e lo angero lo saruà in soa lengoa digando: "Dee te dea paxe bon frai". E maravegandosse frai Bernardo e considerando in la bellessa de lo zove''m'' e in lo parllâ de la soa patria con salutaciom pacifficha e con la fassa alegra, si ge demandà de unde o vegniva. Respoze lo Angero: "E' vegno de cotal lögo unde stà san Franc''escho'' in lo qua lögo e' zei per parllâ con ello, a lo qua e' non o possuo parrlâ, persochè ello era in la serva a penssâ sum le cosse divine, e si non lo o vossuo destorbâ, e in quello lögo o ge sta frai Maseno e frai Zerio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/4|*]] e frai Ellia; e in quello lögo frai Maseno m'a mostrao pichâ la porta como fan li frai. E frai Ellia, persochè o non me vosse responde a la questio''m'' che ge perpoxi, o se partì da mi e non me vosse responde, e dapöa o se pentì, e vegne per veime e per oime, e non poè". E depoî queste parolle disse lo Angero a frai Bernardo: "Perchè non paci-tu de là?" Respoze frai Bernardo: "E' temo per la preffonda aigoa che ge vego". Disse lo angero: "Non temi". E lo pigà per la man e in um bate d'ögo o lo passà da l'atra parte. Alaora frai Bernardo cognossè che l'era lo Angero de Dee, e con grande reverencia e alegressa disse in ata voxe: "O Angero beneito da Dee, dime lo to nome". Respoze lo Angero: "Perchè me demandi-tu de lo mê nome, lo qua è maravegozo?" E dito questo o desparsse e lassà frai Bernardo monto consorao, in tanto che quello viagio o lo fè con alegressa. E pössa o fè raxom lo di e l'ora che lo angero ge e''r''a aparsuo, zonzando a lo lögo unde era san Francescho con li söi conpagnoi''m'', a li quai cointà ogni cossa. E cognossèm veraxementi che quello mesmo Angero in quello di e in quella ora che l'aparsse in q''ue''llo lögo che in quello di e in quella ora e' l'aparsse a ello. A lozo de Dee e de lo bia<sup>''[sic]''</sup> san Frac''escho'' <section end="1"/> <section begin="2"/>5. Jnperssochè san Francescho e li söi conpagni eram ihamai da Dee a portar con lo cör e con le hövere, e a prichâ con la lengoa la croxe de Xe., li quë pareivam homi cruciffixi, quanto a lo abito, quanto a li ati e quanto a le lor hövere; e perssò e' dexiravam de sostegnî pu v''er''gögna e oprobij per lo amô de Xe., cha li homi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/4|*]] de lo mondo; e questi s'alegravam pu de le iniurie cha de li honi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/4|*]]. E cossì se ne andavam per lo mondo como pelegrin e forstê<sup>''[sic]''</sup> e si non portavam con lor salvo Xpe. cruciffixo; inperssochè seguivam la vita de Xe.[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/4|*]] e si favam monti boi''m'' fruti a le anime chi gordava''m''<sup>''[sic]''</sup> a Dee. Or o cheite che in lo principio de la religiom, che san Frac''escho'' mandà frai Bernardo a Bologna, asochè o feisse fruto, secondo la gracia che Dee ge avea daito, e frai Bernardo fasandosse lo segno de la santa croxe, per la santa obediencia se partì e prevegne a Bologna. E li fainti vegandollo in abito chi non se uzava, si ge favam monti desprexij, cossì como se fa a li mati; e frai Bernardo sofferiva tuto pacie''n''tementi per lo amor de Xe. E asochè o fosse pu straciao, studiozamenti o se misse sum la piassa, unde sezando o se ge misse intorno monti homi e monti fainti, li que ge tiravam lo capusso de derrê, e tai davanti, e tai ge butava''m'' romenta per lo vizo, e tai ge butavam pree, e l'um lo butava de sa e l'a''tro'' de là: e frai Bernardo era senper paciente in um modo e con la ihera alegra. E per pu vota o retornava in quello mesmo lögo de la piassa per sostegnî semegeive cosse. E persochè la paciencia è aproa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/4|*]] de preffecio''m'', um savio dotô de leze, vegando e considerando la vertue de frai Bernardo, lo qua non s'era mai possuo turbâ de tante iniurie e vilanie quanto ge eram staite faite, si disse infra lê mesmo: "E' l'è i''n''posiber che questo non sia<sup>''[sic]''</sup> santo homo". E acostandosse a ello, o ge demandà chi ello era e perchè ello era vegnuo lì. E frai Bernardo, per semegeive reposta, se misse la man i''n'' cen e trè föra la Regulla de san Franc''escho'' e dègella che o la lezesse. E lezua che ello l'ave, e considerando lo so atissimo stao de preffeciom, con grande amiraciom o se vozè inver quella gente e si ge disse: "Segnoi veraxementi questo è lo pu ato stao de religiom che odisse mai; e inpersò questo e li söi conpagi<sup>''[sic]''</sup> sum de li pu santi homi chi seam in questo mondo, e si fa gran peccao chi ge fa injuria, e li quai se deveream soma[me]nti honorâ, consoseacossachè questo è veraxe amigo de Dee". E pöa o disse a frai Bernardo: "Se voi voressi prende um lögo unde 'o poissi aconsamenti servî Dee, mi, per sarvaciom de l'anima mea, e' ve lo darò vorentera". Respoze frai Bernardo: "E' <sup>o a</sup> crao che questo v'ag<sup>i</sup>a misso in cör lo nostro Segnô messê Ihu. Xe., e perssò e' aseto la vostra offerta vorentera a honô de Xe.". E alaora lo dito zuxe con grande alegressa menà frai Bernardo a <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> l4n7txzfom50sd7qyon1j7h9mjzthh5 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/4 251 3620 10962 10961 2020-07-20T22:19:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki ordenao de fâ consistorio - ''ordinato e fatto costituzione'' Zerio - ''Egidio'' homi de lo mondo - ''onori del mondo o riverenze o lode vane'' honi - ''onori'' seguivam la vita de Xe. - ''erano veri tralci della vera vite, cioè Cristo'' aproa de preffeciom - ''opera di perfezione e pruova di virtù'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] dzvdvqvslo7r9q8klerum1eqtgozoy1 Pagina:Fioretti 1465.djvu/40 250 3621 10965 10964 2020-07-20T22:19:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>la fiama in cele<sup>''[sic]''</sup>; de che o se tegnea seguro e aleg''r''o de la vixio''m'', e tornà a la soa cella; e andando seguramenti, san Franc''escho'' o lo centì a l'andâ de li pê sorve le föge, e piamallo e si ge disse che o lo aspeitasse e che o no''n'' se movesse. Alaora frai Leom obediente stete fermo, e aspeitallo co''n'' tanta poira, seco''n''do che ello disse pöa a li conpagi, che o l'avereiva pu tosto vosuo in quello pointo che la terra lo sobogisse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/40|*]] cha aspitâ<sup>''[sic]''</sup> san Franc''escho'', persochè o so penssava che o fosse torbao con''tra'' ello; persochè con soma diligencia o se goardava de no''n'' offendege, persochè per la soa corpa san Franc''escho'' no''n'' lo privasse de la soa conpagnia. E zonzando a ello san Franc''escho'' ge disse: "Chi e-tu? E-tu frai Leo''m''?" E frai Leo''m'' tuto tremorento respoze: "Paire mê, e' su<sup>''[sic]''</sup> frai Leo''m''". E san Franc''escho'' ge disse: "Frai Leo''m'', perchè e-to vegnuo? A che e-to vegnuo chì, pegorollo? No''n'' t'e dito che ti no''n'' me vegi a cerchâ? Per che e' te comando per santa obediencia che ti me digi se ti ai visto ni odio niente". E frai Leo''m'' respoze: "Paire, e' te odî e <s>dalli</s> dî pu vote «Chi e-to docissimo Dee mê e chi son-e um verme vilissimo e dezuter to servo»". Alaora i''n''zenogasse frai Leo''m'' davanti a san Franc''escho'' e si se reize i''n'' corpa de la inobediencia che ello avea faito de lo so comandamento; e demandàge perdo<sup>''[sic]''</sup> con monte lagreme. Apresso q''ue''sto, si ge pregà devotamenti che o ge desiheirasse q''ue''lle parolle che ello avea dicte, e che o ge dixesse quello che o non avea inteizo. E san Franc''escho'' ge disse cossì: "Sapi, frai Leo<sup>''[sic]''</sup>, pegorella de Xe., che q''ua''n''do'' mi dixeiva q''ue''lle parolle che ti me odisti, o m'era mostrao doi lumi, l'um de la noticia e cognosimento ''[dello criatore; l'altro dello chonoscimento]'' de mi mesmo. E questo qua''n''do e' dixeiva «Chi e-to, docissimo Segnô mê?» alaora e' era i''n'' um lume de co''n''te''n''placio''m'', in lo qua e' veiva lo abisso de la infinita bontae e sapiencia e possansa de Dee; e quando e' dixeiva «Chi son-e?» alaora e' era i''n'' um lume de contenplacio''m'', in lo qua e' veiva lo proffondo lago de la mea vilitae. E i''n''persò e' dixeiva «Chi e-to, Dee Segnô de infinita bontae e sapiencia e posansa dee[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/40|*]] vixitâ mi, chi su''m'' vilissimo verme e abominaber». E in quella fiama che ti visti, o ge era Dee, lo qua i''n'' quella specia o me parllava, cossì como antigamenti o parllava a Moizes proffeta; e inter le atre cosse che o me disse, si me demandà che e' ge feisse trei doi''n'', e mi ge respondeiva «Segnô, e' su''m'' tuto to; e no''n'' sai-to che no''n'' o a''tro'' cha la tunicha e la corda e li pani, e queste cosse sono<sup>''[sic]''</sup> anchora toe? Che cossa poss-e offerî i''n'' la toa magestae?» Alaora Dee me disse «Serchate i''n'' se''n'' e offerime quello che ti ge troverai». E alaora e serchai e si ge trovai una para d'oro e si la offersi a Dee; e cossì fei tre vota, segondo tre vota che Dee me la demandà; e pöa e' me inzenogai tre vota, e si lo benixî e regraciai, lo qua me aveiva daito da offerige; e i''n'' q''ue''llo instante o me fo dicto che quelle tre offerte significhava''m'' la obediencia santa, e la santa e atissima povertae, e la sprendidissima castitae; la qua Dee p''er'' la soa santissima gra''cia'' m'a consevoto de oservâ si p''re''fetame''n''ti, che de nissuna [cossa] la consiencia me reprende. E cossì como ti me veivi mete le mai''n'' in se''n'' e offeriva a Dee queste tre vertue significhae p''er'' quelle tre parete de oro, le que Dee me avea misso i''n'' sem, e cossì Dee m'a donao vertue in l'anima mea che de tuti li bem de tute le vertue e de tute le gr''aci''e che o m'a consevoto p''er'' la soa santissima gr''aci''a, mi senp''er'' con lo cör e con la bocha e' lo lodo e magnificho. E queste su''m'' le parolle che ti odisti, e lo levâ de le mai''n'' che ti visti. Ma gordate, frae, seguramenti che ti no''n'' me vagi pu serchando; tornatene a la toa cella con la benissiom de Dee e abi solicita cura de mi; perochè de chì a pochi di De<sup>''[sic]''</sup> farà si maravegoze cosse chì su''m'' questo monte, che tuto lo mondo se ne maravegerà; perochè e' saram cosse növe, le quae o non fè mai vei a nissuna creatura i''n'' questo mondo". E dite queste parolle o se fè adû li liberi de li Avangerei; persochè Dee ge avea misso i''n'' l'animo che i''n'' arvî tre vota lo libero de li Avangerei, che per quelle ge sarea mos''tra''<sup>''[sic]''</sup> quello che piaxesse a Dee fâ de ello. E aduto che ge fo lo libero, san Franc''escho'' se butà i''n'' ora''ciom'', e conpia la ora''ciom'' o fè arvî tre vota lo libero p''er'' ma''n'' de frai Leo''m'' in lo nome de la santa Ternitae, e como piaxè a la divina dispoxicio''m'', in q''ue''lle tre vote si ge aparsse senp''er'' davanti la passiom de Xe.; per la qua cossa o ge fo daito a intende che cossì como ello avea seguio Xe. in ati de la vita, cossì lo deveiva seguî e in ello confermasse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/40|*]] in africioi''m'' e doroi de la passio''m'', prumeramenti che ello passe de q''ue''sta vita. E da q''ue''llo pointo i''n''anti incomenssà a gustâ e a centî pu abondeivementi la docessa de la divina contenplacio''m'' e de le divine vixitacioi''m''. Inter le quae ello n'ave una mediante e parparativa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/40|*]] a lo pigâ de le piage, i''n'' questa forma. Lo di avanti la festa de la croxe de setenbre, stagando san Franc''escho'' in ora''ciom'' in la soa cella, secretamenti si ge aparsse lo angero de Dee e si ge disse da la parte de Dee: "E' te conforto e si te comando che ti t'aparegi umermenti co''n'' ogni paciencia a receive quello che Dee vorà i''n'' ti ''[fare]''". Respoze san Franc''escho'': "E' su<sup>''[sic]''</sup> apareg<sup>i</sup>ao de sostegnei pacie''n''cia e ogni cossa che lo mê Segnô me vorà fâ". E dicto questo lo angero se partì. Or o vege lo di sequente, soè lo di de la croxe, e san Franc''escho'' lo di per tenpo avanti di se butà in or''aci''o''m'' davanti la porta de la soa cella, vozando la fassa inver lo oriente, e orava i''n'' questo modo: "Segnô mê Ihu. Xe., e' te prego e si te demando doe gracie e che ti me le faci avanti che e' möira. La promera che i''n'' mea vita e' sente in l'anima mea e in lo mê corpo quanto sea <s>i''n''</s>posiber q''ue''llo dorô ch''e'' ti, dosse Ihu. Xe., sostegnisti i''n'' l'ora de la toa exerbissima passio; la secona<sup>da</sup> che e' senta i''n'' lo mê cör quanto è posiber quello esessivo amô de lo qua lo <sup>mê</sup> Segnô Dee era aseizo p''er'' vorei sostegnei vorentera tanta passio''m'' p''er'' noi peccaoi. E stagando longo tenpo i''n'' questo pregâ, si inteize che Dee exaudirea quanto fosse posiber a pura creatura e quanto ge sarea consevoto de ''[sentire in]'' breve le predicte cosse. E abiando san Franc''escho'' questa promissio''m'', e' l'incomenssà a contenprâ devotissimamenti la passiom de Xe. e in la soa infinita caritae e ge cresseiva tanto [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> jrv3hqels0citgwf34pmhn5pr38xvka Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/40 251 3622 10968 10967 2020-07-20T22:19:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki lo sobogisse - ''il tranghiottisse'' dee - ''che degni di'' confermasse - ''chonformarsi'' mediante e parparativa - ''inmediata e preparativa'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] nn8tucack578y2313oqqx5a1s7r0iw7 Pagina:Fioretti 1465.djvu/41 250 3623 10973 10972 2020-07-20T22:19:38Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo frevô de la devocio''m'', che o se straformava i''n'' Xe. per amô e per conpassio''m''. E stagando cossì infiamo<sup>''[sic]''</sup> in questa contenplaciom, o vi quella mesma mati''n'' vegnî da sê um Sarafin co''n'' sexe are resprendente e afogae, lo qua Sarafin con um soave vorâ si se aprossimà a san Franc''escho'', si che <s>o lo</s> ello poiva cognosse e deserne ihëramenti che l'avea image''m'' de crucifixo e le soe are era''m'' cossì disposte, che le doe se deste''n''deiva''m'' sorve la testa, unde e' dessendeiva''m''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]], e le atre doe ge crovivam tuto lo corpo. E san Franc''escho'' vegando questo, o fo fortementi spaventao e tuo<sup>''[sic]''</sup> aseme o fo pi''n'' de alegressa e dorô e amiracio''m''; pu e' l'avea gra''n''de alegressa in lo gloriozo aspeto de Xe. e lo qua ge parllava[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]] si demestegame''n''ti e si lo goardava cossì graciozame''n''ti; ma da l'atra parte o lo veiva cruciffixo i''n'' croxe e si avea desmezurao amô de conpassio''m''. E depoî q''ue''sto o se maraveg<sup>i</sup>à monto de cossì faita vixio''m'', sapiando de fermo che la passiom no''n'' se conformava con la mortelitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]] de lo sprito saraffi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]]; e stagando in quella amiracio''m'' o ge fo revellao de q''ue''llo chi ge era aparssuo, che per divina p''ro''videncia che quella vixio''m'' ge era mos''tra'' in tâ forma, asochè ello intendesse, no''n'' per martirio corporâ, ma p''er'' incedio<sup>''[sic]''</sup> mentâ, ello deveiva esse tuto trasformao in la similitudem de Xe. cruciffixo. E in questa amiraber aparicio''m'' tuto lo monte de la Verna parea che bruxasse de fiama splendidissima, e inluminava tuti li monti chi ge eram de intorno, como se lo sol fosse sum la terra; unde li pastoi chi vegava''m'' in q''ue''lle contrae, vegando lo dicto monte infiama<sup>''[sic]''</sup> e tanta luxe d'intorno, ave''m'' grandissima poira, secondo che disse dapöa a li frai, afermando ch''e'' q''ue''lla fiama era durâ su''m'' q''ue''llo monte de la Verna p''er'' spacio de una ora ò pu. E semegeivementi lo splendô de q''ue''sto lume, lo qua resprendeiva in le caze de le contrae p''er'' le fenestre, e serti muratê chi andava''m'' in Romagna levàm-se creandosse che fosse levao lo sole<sup>''[sic]''</sup>, e se levàm e caregà''m'' le lor bestie e caminando e' vi''n'' ''[il detto lume cesare et levarsi il sole materiale]''. ''[Nel]''la dicta aparicio''m'' sarafficha i''n'' Xe., la qua apareiva a parllâ a san Franc''escho'' certe cosse secrete e ate, le que san Frac''escho'' in soa vita no''n'' le vosse mai revellâ; ma in la soa morte o le revellà secondo che se mos''tra'' pianamenti, e le parolle fon queste. Disse messê Ihu. Xe. a san Franc''escho'': "Sai-tu q''ue''llo che o faito? E' t'o daito le piage, le que su''m'' insegna de la mea passio''m'', asochè si sei mê confaronê, e como in lo di de la mea morte e' deseizi in lo linbo e tute le a''n''i''m''e che ge trovai e <s>ge</s> <sup>ne</sup> le trei in vertue de queste mee piage; e cossì a ti è consevoto da mi che ogni ano lo di de la toa morte, che ti vagi a progatörio e tute le a''n''i''m''e de tuti li toi trei Ordem<sup>''[sic]''</sup>, soè Menoi, Sör e Contenenti, e ecia''m''dee tuti li a''tri'' chi saram staiti töi devoti, e tute q''ue''lle che ti ge troverai, ti ne le tragi in vertue de le toe ihage e menali a la gloria de pareizo, asochè ti sei conformao a mi in la morte, cossì como tu ê in la vita". E desspariandoge doncha questa amiraber vixio''m'', e de lì a um grande spacio e secreto parllâ, o lassà in lo cör de san Franc''escho'' um ardô asesivo e una ''[ffiamma]'' de amor divina, e in la soa carne o ge lassà una maravegoza image''m'' e forma de la passio''m'' de Xe.; unde e incontenente in le mai''n'' e in li pê de san Franc''escho'' incomenssà a parei li segnë de li ihoi como lantora e l'avesse''m'' visto in lo corpo de Ihu. Xe., li quai ihoi era''m'' parsui[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]] in specia de Sarafi''n''; e cossì parea le mai''n'' e li pê pertuzai i''n'' mezo co''n'' li ihoi de li quai le teste eram a le parme de le mai''n'' e in le piante de li pê sorve de la carne, le poite<sup>''[sic]''</sup> ne insiva''m'' sorve le mai''n'' e li pê in tanto ch''e'' parea''m'' e''ss''e staiti rebatui, in modo che se rebate[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]] e la retorsura, la qua insiva sorve la carne, e era''m'' si large le piage che lengeramenti o se ge sarea possuo mette lo dio de''ntro'', e li cavi de li ihoi era''m'' roandi e neigri. E semegeivementi lo costao parea una image''m'' de una feria de lanssa no''n'' sódâ, ma rossa e sangonenta, la qua spesse vote butava sangoe de lo dicto peto de san Franc''escho'' e spesse vote o ge sanginava<sup>''[sic]''</sup> la tunicha. Unde li söi conpagni, avanti che lo savesse''m'' da ello, e' se ne acorsse''m'' nintedeme''n'' che ello no''n'' se demostrava le main ni li pê, ni li poiva mete in terra. Anchora e' se ne acorsse''m'', che trovà''m'' sangonenta la tunicha e li drapi de le ganbe, q''uando'' e' ge li lavà''m'', e per le mai''n'' e per li pê e anchora p''er'' lo costao o se dè mos''trâ'' che e' l'avea preffetame''n''ti preiza la image''m'' de Xe. cruciffixo; e con tu<sup>''[sic]''</sup> so che o feisse tuto a asco''n''de quelle glorioze piage che o preize pianamenti i''n'' la soa carne, e vegando ello che o non se poiva aschonde a li conpagni familiai, nintedeme''n'' temando de parezâ li cecreti de Dee, o ne romaze i''n'' grade<sup>''[sic]''</sup> dubio, se o devesse revellâ la vixio''m'' sarafficha e la passio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]] de le piage ò si ò no. Nintedeme''n'' p''er'' lo stimullâ de la consiencia, ello ihamà a ello certi frai pu söi demestegi, e si ge disse parolle generae sote dubio e ''[non]'' digandoge lo faito, si ge demandà consego. Inter li quai frai ne era um de grande santitae, lo qua avea nome frai Inluminao. ''[Chostuj era veramente illuminato]'' de Dee; conplendando<sup>''[sic]''</sup> che san Franc''escho'' avesse visto cosse maravegoze, e' si ge respoze cossì: "Frai Frac''escho'', sapi che per ti soreto, ma ecia''m''dee p''er'' li a''tri'' Dee te mos''tra'' alchuna vota li söi sagramenti; e persò ti non ai raxo''m'' a tegnî secreto, che se ti terai celao quello che Dee te mos''trà'' p''er'' utilitae de li a''tri'', tu seressi degno de reprenssio''m''." Alaora san Franc''escho'' se movè ''[per]'' questa parolla con grandissimo timô e refersse a lor tuto lo modo e la forma de la sorvadicta vixio''m'' e maniffestà como Xe. ge era aparsuo, chi ge avea dicto certe parolle, le quae o no''n'' direa mai dementechè o vive. E bem che quelle piage glorioze, in qua''n''to o le avea preize da Xe., o ge le disse a lor con[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/41|*]] grandissima alegressa, nintedeme''n'' a la soa carne e a li centimeti<sup>''[sic]''</sup> corporai e' ge dava''m'' gra''n''de dolor; de che constreito p''er'' nesecitae, inter li a''tri'' ello elezè fri<sup>''[sic]''</sup> Leo''m'' p''er'' pu sinplice e p''er'' puro, a lo qua ello revellà in tuto, e a quello quelle sante piage lasava vei, tochâ e fassâ con alchune pesse <s>parolle</s> per mitigâ lo dolor e per receive lo sangoe de le dicte piage chi ne insiva e scorava. Le que pesse a tenpo de infirmitae ello le lassava muâ spesse<sup>''[sic]''</sup> e ecia''m''dee ogni di, aseto che da la zöga fi''n'' a lo sabo mati''n'' o no''n'' le muava, persochè i''n'' quelli di o no''n'' vorea che in nigu''m'' modo nissu''m'' ge le meigasse, e lo dorô e la passio o se la tegnea, la qua ello portava i''n'' lo so corpo; inpersochè in quello tenpo lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. era per noi preizo e crucifixo e morto e sepellio. O o chazeiva alchuna vota, q''ua''n''do'' frai Leom ge muava la pessa de la piaga de lo costao, san Franc''escho'' p''er'' dorô ch''e'' o centiva in ello de lo <s>de</s> levâ de le pesse sangonente, o metea le mai<sup>''[sic]''</sup> a lo peto de frai Leo''m''; per lo qua tochâ de quelle mai''n'' sagrae frai Leom centiva tanta docessa in lo cör de devocio''m'', che pocho me''n'' era che o no''n'' cheisse in terra stramortio. E finarmenti, quanto a questa terssa consideracio''m'', abiando sa''n'' [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> hvh8o524bewgceq2r3l6bdk2d97umz8 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/41 251 3624 10975 10974 2020-07-20T22:19:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki unde e' dessendeiva''m'' - ''due se ne istendeano a volare'' parllava - ''appariva'' mortelitae - ''immortalità'' saraffi - ''seraficho'' li quai ihoi era''m'' parsui - ''il quale gli era apparito'': foscia da coreze in "lo qua Ihu. ge era parsuo" in modo che se rebate - ''infra la ribatitura'' la passio - ''impressione'' o ge le disse a lor con - ''gli dessono al quore'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] eosvngt64io3anj5xxyi012y1p4igpy Pagina:Fioretti 1465.djvu/42 250 3625 10983 10982 2020-07-20T22:19:38Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Franc''escho'' conpia la quareizema de san Michi<sup>''[sic]''</sup> Archangero, o se despoze p''er'' divina revelacio''m'' de tornâ a Santa Maria de li Angeri; ''[ond'elli chiamò a ssé frate Masseo et frate Angniolo, et dopo molte parole et santi ammaestramenti sì racchomandò loro chon ongni efficacia ch'elli poté quello monte santo, diciendo chome a lluj chonvenia insieme chon frate Lione tornare a Santa Maria delli Angioli;]'' e dicto questo o preze<sup>''[sic]''</sup> comiao da lô benexiandoli in lo nome de messê Ihu. Xe. cruciffixo e si ge porzè a lô le soe santissime mai<sup>''[sic]''</sup> adomai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]] de quelle glorioze piage p''er'' veille e p''er'' tohalle<sup>''[sic]''</sup> e per baxalle, e cossì lasandori consorai se partì da lô e deseize zu de lo monte de la Verna. A lozo de messê Ihu. Xe. e de la soa santissima Maire madona santa Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/>IV. Quanto a la quarta consideracio''m'' è da savei che, dapöa che lo vero amô de Xe. ave p''er''fetame''n''ti infiamao e trasformao san Franc''escho'' in Dee e in la veraxe image''m'' de Xe. cruciffixo, e abiado<sup>''[sic]''</sup> conpia la santa quareizema de san Michê Archagero<sup>''[sic]''</sup>, lo angelicho homo san Franc''escho'' deseize de lo monte co''n'' frai Leo''m'' e co''n'' um devotissimo vila''m'' e con l'azem de quello vilam, sum lo qua aze''m'' san Franc''escho'' sezeiva, persochè o no''n'' poiva bem andâ p''er'' lo dorô de li pê. E seando deseizo zu de lo monte e persochè la fama de la soa santitae era za divolgâ p''er'' lo paize, e p''er'' li pastoi se era parezao como e' avea''m'' visto tuto lo monte i''n''fiamao, e che o g'era segnâ de grande amiracio''m'' e miracoro ch''e'' Dee avesse faito a san Franc''escho''; e odando la gente de la con''trâ'' che ello passava, tuti coreiva''m'' p''er'' veillo, soè homi e done, piceni e grandi. Li quai tuti co''n'' gra''n''de devocio''m'' e dexiderio se aproava''m'' de tochallo e baxallo, e no''n'' posandosse ello asconde a la devociom de la gente, e bem che ello avesse fassae le parme de le mai''n'', nintedeme''n'' per aschondele pu o se le fassava meg<sup>i</sup>o che o poe<sup>''[sic]''</sup> e si se le croviva con le manege, e soramenti e' l'avea le die descoverte e quelle o parezava a lô p''er'' baxalle; ma con tuto che ello se ascondesse lo sagramento de le glorioze piage p''er'' fuzî ogni caxo''m'' de gloria mondana, a Dee piaxè p''er'' soa gloria mostrâ monti miracori p''er'' vertue de le dicte piage, e singularmenti in quello viag<sup>i</sup>o de la Verna a Santa Maria de li Angeri, e pöa monti i''n'' diversse (in diversse) parte de lo mondo in vita soa e pöa la soa glorioza morte, asochè la soa maravegoza vertue e asesiva caritae e mizericordia de Xe. inver de ello a chi o l'avea maravegoramenti<sup>''[sic]''</sup> daita o se manifestasse a lo mo''n''do ihairamenti de li miracori, de li que e' ne meterò chì alquanti. Unde acostandosse san Franc''escho'' a una villa chi era sum le confinnie de lo contao de Rezo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]], si ge aparsse davanti una dona con um so figo lo q''ua'' avea öcto agni e quatro o n'era staito intrepido[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]] de che g'era si deschonsamenti infiao lo corpo in tanto ch''e'', stagando drito, o no''n'' se poiva vei a li pê; e questa dona con grande lagreme misse questo so figör dava''n''ti a san Franc''escho'' e pregallo che o pregasse Dee p''er'' ello. Alaora san Franc''escho'' se misse in oracio''m'' e faita la or''aci''o''m'' o misse le soe sante mai''n'' sum lo ventre de questo grosso<sup>''[sic]''</sup> e subitamenti o se partì da ello ogni infirmitae e reizello a la soa maire san e salvo la qua, recevandollo con grande alegressa e menandolo a caza, a regraciava Dee e san Franc''escho''; e ella andava mostrando a tuta gente lo so figör graciozo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]], e mo''n''ti andava''m'' a caza soa per vei questo grande miracoro. E quello di mesmo san Franc''escho'' passà p''er'' lo borgo de San Sepolcro, e avanti che o se acostasse a lo castello, le turbe de lo castello e de le ville ge andava''m'' incon''tra'', e monti de lô ge andava''m'' avanti co''n'' rame de oriva criando: "Questo è lo santo". E p''er'' devocio''m'' e' vög<sup>i</sup>a ch''e'' aveiva''m'' la gente de tochallo, e' ge fava''m'' grande spressa adosso; ma ello andando co''n'' la mente levâ e daito a Dee per contenplacio''m'', anchora che o fosse tohao<sup>''[sic]''</sup> da la gente ò tegnuo ò tirao, ello a modo de persona i''n''sensiber no''n'' sentiva niente de cossa chi ge fosse faita ni dicta; ni ecia''m''dee o no''n'' savea che o pasase p''er'' quello cami''n'' ni per quello castello; unde, passao che ave''m'' e tornâ che fo la gente a caza lor, e azonzando a uno<sup>''[sic]''</sup> a''tro'' cazâ, li rente da lo borgo bem um migâ, e tornando in si san Franc''escho'' a modo como se o vegnisse de l'a''tro'' mondo, lo celestiâ contenplao demandà a lo conpagno "Q''ua''n''do'' seremo noi rente a lo borgo?" Veramenti la a''n''i''m''a soa era si ata elevâ in contenplacio''m'' de le cosse celstiae, che o no''n'' aveiva centio cossa terreña, ni varitae de li ögi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]] ni de li tenpi ni de perssona vivente; e questo ge intrevegniva pu vote, e p''er'' vera experie''n''cia pu li söi conpagni lo proa''m''. E san Franc''escho'' zonzando quella ceira a monte Cazar a lo lögo de li frai, in lo qua lögo ge era um frai si grevementi maroto e tromentao de la marotia, che lo so mâ pareiva pu tosto tribulacio''m'' e tromento de demonei cha de infirmitae naturâ; inp''er''sochè alchuna vota o se butava tuto in terra co''n'' grandissimo remô, e con la ihuma a la bocha, e si ge passava tuti li menbri p''er'' lo corpo, aora o se destendeiva, e tâ vota o se troseiva, e ta vota o se meteiva la bocha a le carchagne sorvi''m''. E seando san Franc''escho'' a tora e odando da li frai de q''ue''sto frai cossì maramenti maroto e senssa remedio, o n'ave conpassio''m'' e preize una feta de pa''m'' che o mang<sup>i</sup>ava, e si ge fè su lo segno de la santa croxe co''n'' le soe sante mai<sup>''[sic]''</sup> inpiagë e mandalla a lo frai infermo; la qua si tosto como o l'ave mang<sup>i</sup>â, o fo prefetamenti goario e pöa mai pu o no''n'' sentì de quella infirmitae. La mati''n'' sequente san Franc''escho'' mandà doi de li söi frai, chi era''m'' in quello lögo, a stâ a la Verna, e remandando elli co''n'' lo villam chi era vegnuo co''n'' lô derê a l'aze''m'', lo qua o ge avea prestao, e asochè o se ne tornasse a caza soa co''n'' questi. E andando li frai con lo villa''m'', e intrando in lo contao de Rezo, e' fon visti da la longa da certi homi de la con''trâ'' e ave''m'' grande alegressa penssandosse che o fosse san Franc''escho'', lo qua era passao de[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]] doi di avanti; inpersoch''è'' una de le lor done la qua era stâ trei di che a no''n'' avea possuo apartuî, e no''n'' possando apartuî a moriva, e' penssava''m'' che san Franc''escho'' ge metesse le soe mai''n'' adosso che o l'averea sanâ e liberâ. E ap''ro''ssimadosse<sup>''[sic]''</sup> li dicti frai, e pöa che ave''m'' cognossuo che o no''n'' era san Franc''escho'', e' n'ave''m'' grande malanchonia; ma li unde no''n'' era lo sainto corporamenti la soa vertue no''n'' manchà; e questo p''er''sochè la lor fe no''n'' manchà. Or maravegoza cossa fo, che, seando la dona[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/42|*]] e abiando li segnai de la morte, e questi demandà''m'' a li frai se avessem quarche cossa chi avesse tochao le santissime mai''n'' de san Francescho. E questi frai <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 2q260knwhmt8n9xcj9vj6hrew98uoan Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/42 251 3626 10987 10986 2020-07-20T22:19:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki adomai - ''adornate'' Rezo - ''Arezzo'' intrepido - ''ritruopicho (idropico)'' graciozo - ''guarito'' li ögi - ''luoghi'' era passao de doi di avanti: foscia megio "era passao de '''lì''' doi di avanti" seando la dona e abiando li segnai de la morte - ''la donna si moriva, et già avea i tratti della morte'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] dz4zpqsehl8vvb9hpf5qyfb6j5m5hit Pagina:Fioretti 1465.djvu/43 250 3627 36073 10991 2020-08-16T15:31:13Z 95.252.29.199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>penssavam e serchava''m'' diligentementi, e in breve o non se trovà nissuna cossa che avesse tochao san Franc''escho'' con le main salvo lo caves''tro'' de l'aze''m'' su''m'' lo qua ello era vegnuo. Alaora questi preize<sup>''[sic]''</sup> questo caves''tro'' con grande devocio''m'', ''[et ponghollo in sullo chorpo della donna gravida, chiamando divotamente il nome di sancto Franciescho]'', e q''ue''lli ge la recomandàm, e finarmenti lo qua caves''tro'' si tosto como la dona l'ave adosso, subitamenti a fo liberâ de ogni perigo e apartuì leberamenti<sup>''[sic]''</sup> con grande alegressa. E pöa che san Franc''escho'' fo staito alquanti di in lo dicto lögo, o se partì e ze a la Citae de Castello; e ge vegne monti cite''m'' incon''tra'' chi ge menava''m'' una femena indemoniâ za era longo tenpo, e si ge pregà''m'' umermenti che o la liberasse; persochè alchuna vota era con grande dolor, e alchuna vota co''n'' grandi crij, de che a trubava tuta la con''trâ''. Alaora san Fanc''escho'' se zità in ora''ciom'' e fè sorve ella lo segno de la santa croxe, e comandà a lo demonio che ello se partisse da ella; e subitamenti o se partì e la lassà sanna de lo corpo e de l'anima e de lo intelleto. E spantegandosse questo miracoro in lo pövo, una a''tra'' dona co''n'' grande fe abiando um so fig<sup>i</sup>o grevementi maroto de una greve piaga, questa dona ge pregà che ge piaxesse de segnallo co''n'' le soe sainte mai''n''. Alaora san Franc''escho'', vegando la soa devocio''m'', si preize q''ue''sto grosso''m'' e si ge levà la pessa de su''m'' la piaga, e benexillo facandoge<sup>''[sic]''</sup> tre vota lo segno de la santa croxe sum la piaga, e pöa co''n'' le soe santa<sup>''[sic]''</sup> mai''n'' e' lo refassà e reizello a la maire, e perssochè era seira a lo misse a dormî. Or questa ze la mati''m'' per levâ lo figo de leto e a lo ''tro''<sup>và</sup> desfassao; e goardandollo a la piaga, a lo trovà cossì preffetamenti goario, como se o no''n'' avesse mai avoto mâ, salvo che in lo lögo de la piaga ge era sorve cressuo la carne a modo de una röza vermeg<sup>i</sup>a, e questo fo pu tosto testemonianssa de lo miracoro cha segnâ de la piaga; perssochè la dicta röza ge stè pöa tuto tenpo de la so vita, e pöa questa dona lo aduxeiva a la devociom de san Franc''escho'', lo qua l'aveiva goario. E depoî questo, san Francescho stè pöa in la citae um meize a le pregere de monti devoti cite''m''; in lo qua tenpo o fè pöa monti a''tri'' miracori, e se partì de lì per andâ a Santa Maria de li Angeri con frai Leo''m'' e com um a''tro'' bon homo, chi ge prestà lo so azem, sum che ello andava. Or cheite che, per le ree vie e p''er'' lo grande freido, e camina''n''do tuto lo di, e' no''n'' poe''m'' zonze in lögo unde e poisse''m'' abregâ; p''er'' la qua cossa, como constreiti da la nöte e de lo mâ tenpo, e' se missem sota la riva de una prea cava p''er'' caxo''m'' de la neive e de la nöcte chi ge vegnia adosso; e stagando cossì deschonsamenti e mâ coverti, lo bom homo de chi era l'aze''m'', no''n'' possando dormî p''er'' lo freido e si non ge era modo de poi fâ föcho, inf''r''a lê mesmo maravegandosse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/43|*]] e' l'incomenssà de pianze, e quaxi ch''e'' o se lamentava de san Franc''escho'' chi l'avea conduto in semegeive lögo. Alaora san Franc''escho'', centiando questo, si n'ave conpassiom, e in frevô de prito<sup>''[sic]''</sup> o desteize la man sorve questo e lo tochà in pocho. Maravega fo che, tochao che o l'ave, e' aseize de lo fögo sarafin[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/43|*]] e ogni freido se partì e inter questo e' l'intrà ta''n''to cado, den''tro'' e deföra, che o ge parea esse rente a una bocha de fornaxa ardente; unde o ne romaze co''n''fortao in l'anima e in lo corpo e se adormì, si suavementi secondo lo so dî, che quella nöte o dormì meg<sup>i</sup>o sum le pree e sum la neive fin a lo mati''m'', meg<sup>i</sup>o che l'avesse mai faito in leto. E caminàm l'um dema''n'' e zonsse''m'' a Santa Maria de li Angeri, e q''ua''n''do'' e' fon presso frai Leo''m'' levà li ögi i''n'' ato e goardando o vi una croxe bellissima in la qua era la figura de lo crucifixo, e andava davanti a san Franc''escho'', lo qua ge andava avanti; e cossì conformamenti andava la dicta croxe, e q''ua''n''do'' ello se astallava e la croxe se astalava, e q''ua''n''do'' e' l'andava la croxe andava; o quella croxe era de tanto splendô, che soramenti a no''n'' respre''n''deiva in la fassa de san Franc''escho'', ma eciamdee e' l'inluminava tute le ëre d'intorno, e questo splendô durà fin che san Franc''escho'' intrà den''tro'' lo lögo de Santa Maria. E inzenogandosse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/43|*]] doncha san Franc''escho'' co''n'' frai Leo''m'', e' fon resevoti da li frai con grande alegressa e caritae; e de lì avanti san Franc''escho'' stè in q''ue''llo de Santa Maria fin a la soa morte. E contuniamenti se spandeiva pu lo so nome p''er'' lo mondo, e la soa fama e santitae e miracori; bem che ello p''er'' la soa profondissima umillitae o selasse quanto o poiva li doi''m'' e le gracie de Dee de che o se piamava peccao. De che frai Leom se maravegava e penssando una vota sinplicementi infra lê mesmo cossì, e' dixeiva: "Goarda che q''ue''sto se piama pechao ''[in]'' prubicho e vegne grande a l'Ordem, e si è tanto honorao da Dee, e nientedeme''n'' o no''n'' se confessa mai de lo peccao de la carne? ''[Sarebbe elli vergine?]''" E sum questo o ge vegne grande vög<sup>i</sup>a de vorei savei la veritae, ma o no''n'' se incallava de demandane a san Franc''escho''; e pu ello ge ze e pregallo instantementi che o lo iheirasse de quello che o dexirava de savei, e p''er'' iusta or''aci''o''m'' o merità de e''ss''e exaudio, e ''[ffu certifichato]'' che veraxementi san Franc''escho'' era verge''m'' de lo corpo p''er'' questa vixio''m'' o vi; p''er''sochè o vi stâ san Franc''escho'' in lögo ato e ecelente, unde nissu''m'' no''n'' poiva andâ ni azonze, e si ge fo dicto in sprito <s>qu</s> che quello lögo cossì ato e ecellente significhava ''[in]'' sa''n'' Franc''escho'' la excelencia de la virginitae e de la castitae, la qua raxoneivementi se cofava<sup>''[sic]''</sup> a la carne chi devea e''ss''e adorna de le sacratissime piage de messê Ihu. Xe. crucifixo. E vegandosse san Franc''escho'' p''er'' caxo''m'' de le piage a pocho a pocho manchâ la forssa de lo corpo e no''n'' poi pu avei cura de lo rezime''n''to del'Orde''m'', comandà lo capitoro generâ. Lo qua seando tuto unio, ello umermenti se schuzà a li frai de inpocencia, p''er'' la qua cossa ello no''n'' poiva pu atende a la cura de l'Orde''m'', soè a lo xercicio<sup>''[sic]''</sup> de lo generâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/43|*]], ben che lo officio de lo generaigo o ''[non]'' lo renociasse<sup>''[sic]''</sup>, perssochè ello era staito faito generâ da lo Papa, ni poiva lassâ lo officio, ni instutuî susesô sensa experssa licencia de lo Papa; ma o constituì um so vicario, frai Pero Catañio, e arecomandà a ello e a li minis''tri'' efetuozamenti l'Ordem quanto ello poè. E faito questo, san Franc''escho'' confortai<sup>''[sic]''</sup> in sprito, levà li ögi e le mai''n'' a cel, e disse cossì: "A ti Segnô Dee me [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 4r6ugsna2o8qik0joty7vyp851am8h1 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/43 251 3628 10993 10992 2020-07-20T22:19:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki maravegandosse - ''a rammarichare'' e' aseize de lo fögo sarafin - ''cholla mano incesa et affochata dello fuoco seraficho'' inzenogandosse - ''Gungniendo (giungendo)'' generâ - ''generalato'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 37z49ytidj7ufdd731jc5oa8m7c6mjf Pagina:Fioretti 1465.djvu/44 250 3629 37031 36074 2020-09-26T19:10:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>mi te arecomando la toa famiga, la qua fin a chi tu m'ai comissa e arenbâ, e aora p''er'' la mea infirmitae, de la qua tu sai, docissimo Segnô mê, che mi non ne posso pu avei cura. E <s>aro</s> aora e l'arecomando a lo vicario e a li minis''tri'' per nonciai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]], li que seam integnui de rende raxo''m'' in lo di de lo zuixo, che se nissu''m'' frai per la lor negrigencia ò per lo lor mâ exsenprio, ò per tropo asperessa de cör perissa". E in queste parolle, tuti li frai de lo capitoro inteize''m'', como a Dee piaxè, che o parlasse de le piage, in quello che o se schuzava per infirmitae; e p''er'' devocion<sup>''[sic]''</sup> o no''n'' fo nissum de lor chi se poisse astegnî de pianze. E de lì avanti o lassà tuta la cura e lo rezimento de l'Ordem in man de lo vicario e de li minis''tri'' prono''n''ciai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] e disse: "Pöa che o lassa<sup>''[sic]''</sup> la cura de l'Orde''m'' p''er'' la mea infirmitae, per che mi no''n'' som zömoi<sup>''[sic]''</sup> pu integnua<sup>''[sic]''</sup> a pregâ Dee p''er'' la nos''tra'' relegiom e de dâ bom exenprio a li frai. E si so bem in veritae che, se la infirmitae me lasasse, lo mao aitörio che poisse fâ a la relegiom sarea de pregâ contuniamenti Dee p''er'' lô, che ello li governe e conseive e goarde. In lozo de Xe. Ame''n''. Bem che san Franc''escho'', como e' o dicto de sorva, se inzegnasse quanto o poiva de asconde le soe satissime<sup>''[sic]''</sup> piage, e dapöachè o le ave resevote e' l'andava senp''er'' con le mai''n'' fassë e con li pê cassai, e non poea perssò fâ che monti frai in diverssi modi no''n'' se ne acorzesse''m'' e tohassem<sup>''[sic]''</sup>, e speciarmenti q''ue''lla de lo costao, la qua ello co''n'' pu diligencia se forssava de asconde. Unde um frai chi <sup>lo</sup> serviva una vota lo induxue<sup>''[sic]''</sup> con devota cautella a trasse la tunicha p''er'' <s>scho</s> soralla, e tragandosela in soa prezencia, quello frai ge vi ihairamenti la piaga de lo costao, e metandoge la ma''n'' in sem dezaventurozamenti o ge la tochà co''n'' tre die e alaora o conpreize la soa qualitae e grandessa. E per quella[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] o la vi in quello tenpo lo so vicario. Ma o ne fo sertifichao pu frai Roffin, lo qua era homo de grande contenplacio''m'', e de lo qua alchuna vota san Franc''escho'' tegnea, che in lo mondo non fosse pu santo homo de ello; e per la soa santitae ello intissimame''n''ti[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] o lo hamava e conpiaxeiva in tuto so che o poiva. Questo frai Ruffin si fo in trei modi sertamenti sertifichao de le dicte piage e speciamenti de quella de lo costao. La promera si è che deg<sup>i</sup>ando lavâ li söi drapi de ga''n''ba li que san Franc''escho'' portava si grandi che tirandogeli bem zu[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] si croviva la piaga de la banda drita, e lo dicto frai Ruffin lo goardava e considerava diligentementi, che ogni vota o trovava sangonento lo lao drito; p''er'' la qua cossa ello veiva certamenti ch''e'' quello era lo sangoe chi insiva de la dicta ihaga; de che san Franc''escho'' lo reprendeiva q''ua''n''do'' veiva che desprexiasse[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] li söi drapi per che o visse qullo<sup>''[sic]''</sup> sangoe. A lozo de Xe. Lo segondo modo si fo che una vota lo dicto frai Rufi''n'', gratando le reñe a san Franc''escho'', con vero studio o stracorsse la man e misse le die inter la piaga de lo costao; de che san Franc''escho'' crià forte p''er'' lo dorô che o sentì, e disse: "Dee te p''er''done, frai Ruffi''n'', perchè ai-tu faito cossì?" Lo tersso modo si fo che una vota ello demandà a san Franc''escho'' con grande instancia e in grandissima gra''cia'' che ello ge deisse la soa capa e che ello pigasse la soa per caritae. A la qua requesta, ben che o ge lo consevesse mâvorentera, pu o ge la conseè. Alaora lo cariteive paire se trè la capa e si ge la dè e preize la soa. Alaora frai Ruffi''n'' in lo trâ e in lo mete de la capa o vi piaramenti<sup>''[sic]''</sup> la piaga. Frai Leo''m'' semegeivementi, e monti a''tri'' frai, vi le piage de san Franc''escho'', demente che o vivè; li quai frai boi''m'' che[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] la lor santitae fosse in homi de grande fe, e' l'è da cree a le sinplice parolle, nintedeme''n'' p''er'' levâ via ogni dubio de li cör, si zurà''m'' su''m'' lo libero che elli vim ihairamenti. Anchora o le vi certi cardenai, li quai aveiva''m'' grande fratenitae<sup>''[sic]''</sup> co''n'' ello e si avea''m'' in grande reverencia le dicte piage de san Franc''escho'', li quai conpoze''m'' e fem devoti <s>ei inij</s> ineij e antifone. E lo somo pontifficho Alexandro papa prichà a lo pövo unde era''m'' tuti li cardeai<sup>''[sic]''</sup>, inter li quai era lo santo frai Bonaventura, lo qua era cardenâ, chi disse e afermà ch''e'' l'avea visto con li söi ögi le sacre piage de san Franc''escho'' q''ua''n''do'' ello viveiva. A lozo de Xe. Madona Ihacoba de Setensoli de Roma, la qua era la mao dona de Roma, e questa era devotissima de san Franc''escho''. E inanti che san Frac''escho'' morisse e dapöi che o fo morto, a lo vi e baxà le soe piage con soma reverencia; persochè ella era vegnua da Roma a Sizi a la morte de san Franc''escho'', p''er'' divina revelaciom, o fo per questo modo. San Franc''escho'' avanti alquanti di de la soa morte o stete maroto a Sizi i''n'' caza de lo vescho con certi söi conpagi<sup>''[sic]''</sup> e con tuta la soa infirmitae alchuna vota ello cantava laude a nome de Xe.; e um di um de li conpagni ge disse: "Paire, ti sai che questi cite''m'' am gra''m'' fe in ti e si te teñem p''er'' sainto homo; e asochè e' possam cre che tu sei q''ue''llo che teñe''m'', tu deveressi in questa toa infirmitae penssâ de la morte e avanti pianze cha cantâ; e seando grevementi maroto e' si dixe''m'' che lo to cantâ e lo nos''tro'' che ti ne fë fâ de che o odio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]] da monti de lo paraxo e da monti de föra; persochè questo paraxo se goarda p''er'' ti da monti homi armai, li quai fossa ne poreiva pig<sup>i</sup>â rê exenprio". Unde questo frai disse: "Paire mê, e' me crao che ti fareissi bem a partite de chì e che e' tornassimo tuti a Santa Maria de li Angeri; perssochè no''n'' stagemo bem chì inter questi secullai." Respoze san Franc''escho'': "Carissimo frai, 'o savei che aora è staito doi agni q''ua''n''do'' noi stamo a Folgin, che Dee te revellà lo terme''m'' de la mea vita, e anchora o lo revellà a mi che de chì a pochi di che in questa marotia lo mê terme''m'' sa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/44|*]]; e in quella revellaciom Dee me fè certo de la remissiom de tute le mee peccë ''[et della beatitudine di paradiso. Infino a quella revelazione io piansi della morte et de' miej pecchati]''; ma pöa che avi questa revelacio''m'', e' foi de tanta alegressa, che e' no''n'' posso pu pianze; e persò e' canto a Dee, lo qua m'a daito lo bem de la soa gloria, e gloria de pareizo. P''er ''che de lo nos''tro'' partî de chì, e' ge concento; ma trovai modo de portâme, p''er''sochè p''er'' la infirmitae e' no''n'' posso andâ". <section end="1"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 3534jmw0efs47jcjiju2vmqnpb9kqbt Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/44 251 3630 10998 10997 2020-07-20T22:19:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki per nonciai - ''provinciali'' prono''n''ciai -''provinciali'' E per quella - ''e per simile modo'' intissimame''n''ti - ''intimamente'' zu - ''su'' desprexiasse - ''ispieghasse'' boi''m'' che - ''benchè per'' o odio - ''s'ode'' lo mê terme''m'' sa - ''il termine si finirà'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 1g4u30rvnz4vgjzlpm48blv9fmm59bc Pagina:Fioretti 1465.djvu/45 250 3631 11001 11000 2020-07-20T22:19:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Alaora li frai lo preize''m'' in brasso e lo portà''m'' aconpagnao de monti cite''m'', e zonzando a um uspeâ chi era i''n'' la via, san Franc''escho'' disse a quelli chi lo portava''m'': "Meteime in terra o vozeime inver la citae". E possao che o fo e voto lo vizo inver la citae d'Ansizi, ello benixì la citae de monte benissioi''m'' digando: "O citae santa, beneita sei-tu da Dee, p''er''sochè p''er'' ti se sarverà monte a''n''i''m''e e in ti abita monti servi de Dee, e monti ne saram elleti in lo reame de vita eterna". E dicte queste parolle o se fè portâ a Santa Maria de li Angeri. E zointi che ge fon, e' lo portàm a l'infermaria, e lì e' lo missem a possâ. Alaora san Franc''escho'' ihamà a ello um de li conpagni e si ge disse: "Carissimo frai, Dee m'a revellao che e' starò in questa marotia fin a lo ta di e a q''ue''llo di e' passerò de questa vita, per che ti sai che madona Ihacopa de Tenposoli[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/45|*]] carissima devota de lo nos''tro'' Orde''m'', la qua se a savesse de la mea morte e che a no''n'' ge fosse p''reze''nte, ella se ne contristereiva asai, e p''er''sò faige a savei se ella me vö vei vivo, che ella vegne incontenente chì". Respoze lo frai: "Paire, tu di bem e veraxementi, ch''e'' p''er'' la grande devocio''m'' che a te porta o sarea monto des<sup>c</sup>onvegneive che a no''n'' se trovasse a la toa morte." E san Frac''escho'' disse: "Va adoncha, e adù da scrive, e ti criverai<sup>''[sic]''</sup> como e' te dirò". E questo frai ze e adusse so ch''e'' san Franc''escho'' ge disse, lo qua san Franc''escho'' dità la letera i''n'' questa forma: "A madona Jacopa serva de Dee frai Franc''escho'' povero de Xe. sarvacio''m'' e conpagnia de lo Sprito Santo e de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. Sapi carissima, che Xe. beneito p''er'' la soa begnigna gra''cia'' m'a revellao la fin de la mea vita, la q''ua'' sarà de breve. E inpersò se ti me vöi trovâ vivo, visto che ti averai la prezente letera, mövite e vegni a Santa Maria de li Angeri, e inpersochè se fin a lo ta di ti non sarai vegnua, ti non me troverai pu vivo; e adù conteigo de lo drapo de celicio in lo qua se possa involupâ lo mê corpo, e cossì la ceira chi bezögnerà per la cepotura. E anchora e' te prego che ti me adugi de quelle cosse da mang<sup>i</sup>â de le quae ti me davi quando e' era maroto a Roma". E demente che la letera se scriveiva, o fo revellao da Dee a san Franc''escho'' che madona Jacopa vegniva a ello, chi era rente a lo lögo e aduxeiva tute le cosse ch''e'' o ge mandava a dî p''er'' la letera. De che avota q''ue''sta revellacio''m'' san Franc''escho'' disse a lo frai chi scriveiva la letera che o no''n'' scrivesse pu avanti, perssoch''è'' o non bezögnava, ma che o metesse la letera zu. De la qua cossa li frai se ne maravegà''m'' grandeme''n''ti, per che o no''n'' conpiva la letera e che o no''n'' voresse che a se mandasse. E stagando cossì in pocho, o fo pichao a la porta forte, e san Franc''escho'' disse a lo portê che o zeisse a arvî, e arviando la porta o vi che l'era madona Jacoba nobillissima dona de Roma co''n'' doi figi senatoi e con grande conpagnia de homi a cavallo. E intrà''m'' den''tro'' e madona Jacopa se ne ze drita a l'infermaria unde era san Franc''escho''; de la q''ua'' vegnua san Franc''escho'' ave grande alegressa, e ella semegeivementi vegandollo vivo p''er'' poige parllâ. Alaora ella ge cointà ch''e'', seando a l'oracio''m'', ch''e'' Dee ge avea revellao ''[il termine]'' breve de la soa vita e como ello devea mandâ p''er'' ella. E san Franc''escho'' pig<sup>i</sup>à tute quelle cosse che a g'avea aduto e ella ge le dè e san Franc''escho'' ne mang<sup>i</sup>à. E mang<sup>i</sup>ao che o n'ave o romaze monto confortao. E madona Jacoba se inzenogà a li pê de san Franc''escho'' e preize quelli santissimi pê ornai de quelle santissime piage de Xe. e con si grande devociom a ge li baxava e butavage lagreme e tan<sup>te</sup> che a li frai chi era''m'' lì ge pareiva propiamenti vi<sup>''[sic]''</sup> la Madalena a li pê de messê Ihu. Xe., la qua p''er'' nissu''m'' modo e' no''n'' ne la poiva despichâ. E finarmenti de lì a um grande spacio e' la levàm de lì e si la missem da parte, e si ge spià''m'' como e' l'era vegnua cossì ordenamenti co''n'' tute le cosse chi bezognava''m'' cossì a la vita como a la sepotura. Respoze madona Jacopa che seando ella a Roma e orando una vota ella odì una voxe da celle<sup>''[sic]''</sup> chi ge disse: "Se ti vöi trovâ san Franc''escho'' vivo, senssa induxiâ va in Ansizi e porta conteigo de quelle cosse che ti ge davi a mang<sup>i</sup>â quando e' l'era a Roma maroto e de quelle cosse chi bezögna''m'' a la sepotura". "E cossi ''[- diss'ella -]'' <s>fo faito</s> o faito". Doncha madona Jacopa stè lì tanto che san Franc''escho'' passà de questa vita e che o fo sepellio, e a la soa sepotura a fè grandissimo honô ella con tuta la soa conpagnia e fè tuta la speiza de so che bezognava, e pöa a se ne tornà a Roma, e de lì a pocho tenpo questa dona morì santamenti, e p''er'' devocio''m'' de san Franc''escho'' a se lassà e vosse esse sepellia a Santa Maria de li Angeri, e cossì ''[fu]''. A lozo de Xe. Ame''n''. E ''[non]'' soramenti la dicta madona Jacoba e li fig<sup>i</sup>öij e la soa conpagnia vegne''m'' e si baxà''m'' le glorioze piage, e[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/45|*]] ecia''m''dee monti cite''m'' d'Ancixi. E inter li atri cavarê o ge n'era um cavarê monto anomao e homo grande de e''ss''e e de poi chi avea nome messê Ierömo; lo qua ne dubitava monto e era cossì incredullo, como san Thomao apostoro, de q''ue''lle de Xe. E p''er'' certiffichacio''m'', ello ze dava''n''ti li frai e secullai e tochava li ihoi de le mai''n'' e de li pê, e atastava la piaga de lo costao videnteme''n''ti; p''er'' (p''er'') la qua cossa ello ne fo testemonio, zurando che era la veritae e cossì era, che o le avea viste e tohae<sup>''[sic]''</sup>. E anchora o le vi e baxà le glorioze piage de san Franc''escho'' santa Ihaira co''n'' le atre soe monege, le que fon prezente a la soa sepotura. Lo gloriozo messê san Franc''escho'' passà de questa vita lo ano de MCCII-VI a di IIII de oitore<sup>''[sic]''</sup> lo sabo, e fo sepelio la domenega. Lo qua ano era staito agni II- de la soa conversacio''m''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/45|*]], q''ua''n''do'' e' l'incomenssà a fa penetencia, e era lo secondo ano depoî la prenssio''m'' de le piage. E pöa o fo <s>a</s> canonizao in l'ano de MCCII-VIII da papa Grigö nono, lo qua vegne p''er''sonamenti a Sizi a canonizallo. E questo basta quanto a la quarta consideracio''m''. A lozo de Xe. Ame''n''. <section end="1"/> <section begin="2"/>V. ''[La quinta et ultima chonsiderazione si è di certe apparizione et revelazionj e mmiracholi i quali Iddio fecie et mostrò dopo la morte di sancto Franciescho a]'' La confermacio''m'' de le piage de san Franc''escho'' e p''er'' notifichacio''m'' de lo di e de l'ora che Ihu. Xe. ge le dè. E quanto a questo e' l'è da savei che lo ano de MCCLIII-II a IIII de oitore<sup>''[sic]''</sup> frai Franc''escho''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/45|*]] minis''tro'' de Toschana p''er'' comandamento de frai Bonaventura generâ minis''tro'' requeze p''er'' santa obediencia frai Matê de Castilliono, homo de grande devocio''m'' e de santitae, che o ge dixesse quello che o saveiva de lo di e de l'ora i''n'' lo qua le sacre piage fon da Xe. daite i''n'' lo corpo de san Franc''escho''; p''er''sochè o sentiva che de q''ue''sto <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> jeh5d1fnqe7kvq9l2b8rz156ar6nu7q Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/45 251 3632 11003 11002 2020-07-20T22:19:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki Tenposoli - ''Settesoli'' e - ''ma'' conversacio''m'' - ''chonversione'' Franc''escho'' - ''Filippo'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 1v986to5exooe9pv5rm8qigo6qwacgd Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/46 251 3633 11005 11004 2020-07-20T22:19:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki in la qua e' me missi i''n'' or''aci''o''m'' - ''ch'è nello luogho dove si crede che ffu quell'apparizione seraficha'' alaora - ''all'aurora'' o no''n'' a - ''io non ò'' a lo mê meis''tro'' - ''al tuo ministro'' aparicio''m'' - ''operazione'' e o odio - ''et oggi'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] lltml8ix862u2d31aienu5vvpl7k6r7 Pagina:Fioretti 1465.djvu/46 250 3634 11009 11008 2020-07-20T22:19:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[o] n'avea avoto revellacio''m''. Lo qua frai Mathê, <s>on</s> constreito p''er'' santa obediencia, respoze cossì: "Che seando mi de la famig<sup>i</sup>a a la Verna questo hano passao de lo meize de mazo, e' me missi in una cella in la qua e' me missi i''n'' or''aci''o''m''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/46|*]]. E in la mea or''aci''o''m'' e' pregava Dee devotamenti che ge piaxesse de revellâ a mi ò a quarche a''tra'' p''er''sona lo di e l'ora e lo lögo in lo qua le sante piage fon misse in lo corpo de san Franc''escho''. E preseverando mi i''n'' or''aci''o''m'' e seando in lo pregâ pu avanti ''[che lo primo sonno]'', si me aparsse san Franc''escho'' con grandissimo lume e si me disse: « Fijo, de che pregi-tu Dee?» e mi ge dissij: «Paire, e' lo prego de ta cossa» e ello disse a mi: «Chi su''m''? Lo to paire san Franc''escho'', cognossime-tu be''m''?» e mi ge dissi «Paire mê, si». Alaora o me most''rà'' le piage de le mai''n'' e de li pê e de lo costao e me disse: «E' l'è vegnuo lo tenpo che Dee vö ch''e'' se manifeste la soa gloria, q''ue''llo che li frai fin a chì no''n'' se son curai de savei, per che sapi che quello chi me aparsse no''n'' fo angero, ma o fo Ihu. Xe. in specie de saraffi''n'', lo qua con le soe mai''n'' premete i''n'' lo mê corpo queste V piage como ello le resevè i''n'' lo so corpo sum lo legno de la santa croxe, e fo in q''ue''sto modo: che lo di ava''n''ti la exaltacio''m'' de la croxe o vegne a mi um angero lo qua me disse da parte de Dee ch''e'' me aparegasse de reseive quello che Dee me voreiva mandâ. E mi ge respoxi che era aparegao de receive ogni cossa chi piaxesse a Dee. E pöi la mati''n'' sequente, soè la mati''n'' de la santa croxe la qua era q''ue''llo ano i''n'' venardì, e alaora[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/46|*]] e' insî de la cella con frevô grandissimo e si zei a stâ in quello lögo in oracio''m'', unde tu ê ao''r''a, in lo qua lögo orava; e ora''n''do mi e echa per le aire o dessendeiva da cell um zove''m'' cruciffixo in forma de saraffi''n'' con sexe are con grande ferô. Lo qua era de maravegozo aspeto a vei, e alaora e' me inzenogai devotamenti e incomensai a contenplâ de lo desmezurao amô de Ihu. cruciffixo e de lo desmezurao amô de la soa passio''m''; e lo so aspeto ello dè in mi con tanta conpassio''m'', ch''e'' a mi parea propiamenti in lo mê cör centî quella passio''m''; e in soa prezencia tuto questo monte resprendeiva como lo col<sup>''[sic]''</sup>. E cossì desendando o vègne apè de mi; e stagandome davanti o me disse certe parolle secrete, le quai o no''n'' a[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/46|*]] anchora revellai a nissuna p''er''sona, ma o se aprossima lo tenpo che se reveleram. E pöa de lì a um pocho Xe. se partì e se ne tornà in cel, e mi me trovai segnao de queste piage». E san Franc''escho'' disse: «Va seguramenti e di a lo mê meis''tro''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/46|*]]; perochè questa è aparicio''m''[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/46|*]] divina e no''n'' de homo». E dicte q''ue''ste parolle, san Franc''escho'' me benixì e se ne tornà in cel con una grande multitude''m'' de zoveni resplende''n''ti. E <s>dicte qu</s> tute queste cosse le a dicte frai Matê e avele viste no''n'' dormiando, ma vegando, e cossì zurà corporamenti e lo dicto minis''tro'' a Firenssa i''n'' la soa cella, q''ua''n''do'' o ge requeze ques''to'' p''er'' santa obediencia. A lozo de messê Ihu. Xe. e de lo so servo umille Franc''escho''. Una vota un frai devoto e santo, lezando la lezenda de san Fra''n''c''escho'' in lo capitoro de le soe piage, e' l'income''n''ssà con grande ansitae<sup>''[sic]''</sup> de sprito a penssâ che parolle poiva''m'' esse stëte quelle secrete le quë san Franc''escho'' disse che o no''n'' le revelereiva demente ch''e'' o vivesse, e le quae lo sarafin ge avea dicte q''ua''n''do'' o ge aparsse. E quest''o'' frai penssava infra lê mesmo digando: "San Franc''escho'' no''n'' vosse dî queste parolle in soa vita, ma fossa che aora depoî la soa morte corporâ, e fossa che se o ne fosse pregao devotamenti, che o ge le direiva". E da alaora avanti questo devoto frai incomenssà devotamenti a pregâ Dee e a san Franc''escho'' che ge piaxesse aora de revelâge. E questo frai, preseverando öcto agni in q''ue''sto pregâ, lo öitavo ano o merità de esse exaudio in questo modo, ch''e'' um di depoisdinâ<sup>''[sic]''</sup> reize la<sup>''[sic]''</sup> gr''aci''e in zexia, e stagando questo in or''aci''o''m'' in um lögo de la zexia e pregando Dee de q''ue''sto e a san Franc''escho'' pu devotamenti che o no''n'' era uzo con monte lagreme, e stagando cossì o fo piamao da uno a''tro'' frai chi ge comandà p''er'' parte de lo goardiam che ello lo aconpagansse<sup>''[sic]''</sup> a la terra p''er'' utilitae de lo lögo. P''er'' la qua cossa, non dubiando ello che la obediencia è pu merito cha la oracio''m'', e cossì tosto como ello odì lo comandamento de lo p''r''elato, o lassà la oracio''m'' e ze co''n'' q''ue''sto frai chi lo ihamà; e como piaxè a Dee, questo <s>ato</s> i''n'' questo ato de la pronta hobediencia q''ue''llo merità ch''e'' p''er'' longa oracio''m'' o no''n'' avea meritao. Unde e si tosto como e fon föra de la porta de lo lögo, elli scontrà''m'' in doi frai forestê, li quai frai pareiva''m'' che vegnisse''m'' de longo viageo, e l'um de lor parea zove''m'' e l'a''tro'' antigo e magro, e p''er'' lo mâ tenpo e' eram tuti bagnai e fangoxi. De che questo frai obediente, abiandone grande conpassio''m'', disse a lo conpagno co''n'' chi ello andava: "Fraello mê carissimo, se lo faito p''er'' lo qua noi andemo se po in pocho induxiâ, p''er''soch''è'' questi frai forestê am gra''m'' bezögno de esse resevoti monto caritativamenti, e' te prego che ti me ge lassi andâ e lavâ li pê e speciamenti a questo frai antigo, lo qua ne a mao bezögno, e voi li poressi lavâ a questo pu zove''m'', e pöa e' anderemo p''er'' lo fato<sup>''[sic]''</sup> de lo convento". E alaora condesendando q''ue''sto a la caritae de lo conpagno, e retorna''n''do den''tro'', e resevando questi frai forestê monto caritativamenti, e' si li menà''m'' in coxina p''er'' ascadâ e p''er'' refreschâ; a lo qua lögo se ascadava a''tri'' öto frai de lo lögo. E stai che fon un pocho a lo fögo, si li tiràm da parte e si ge lavà''m'' li pê, secondo che aveiva''m'' ordenao i''n''seme; e lavando quello frai obediente e devoto li pê a q''ue''llo frai antigo e levandoge lo lavago, p''er''sochè era''m'' monto fangoxi òsea bruti, o regoardà e vi li söi pê segnë de piage; e subitamenti p''er'' la alegressa avizandoli be''m'', e' l'incomenssà a criâ e a dî: "Ò ti ê Xe., ò ti ê san Franc''escho''". E a q''ue''sta voxe e a queste parolle li frai se levà''m'' su, chi era''m'' a lo fögo, e vegando a vei co''n'' grande timô e revere''n''cia quelle piage. Alaora questo frai antigo a le lor pregere ge concentì che elli ge le visse''m'' e si le tochàm e baxà''m''. E anchora maravegandosse pu p''er'' alegressa o ge disse: "Frai mê, no''n'' dubiai ni temei, perssochè su''m'' lo vos''tro'' paire Franc''escho'', lo qua secondo la vorontae de Dee e' fondai trei Ordenei<sup>''[sic]''</sup>; e consoseacossachè sea stao pregao za è öto agni da questo frai, lo qua me lava li pê e lo qua e o odio[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/46|*]] pu freventementi cha le atre vote, che ge revelasse quelle parolle secrete che me disse lo sarafi''n'' q''ua''n''do'' o me dè le piage, le que parolle e' no''n'' vossi mai in mea vita revellâ, e aora p''er'' comandamento de Dee e p''er'' la preseverassa<sup>''[sic]''</sup> de q''ue''sto frai, e p''er'' la soa pronta obediencia p''er'' la qua o lassà la dosesa de la soa conte''n''placio''m'', e' sum staito mandao da Dee per revellage davanti da voi quello che o dexira de savei". E san Franc''escho'' vozandosse i''n''ver quello frai, si disse cossì: "Carissimo, sapi che, seando mi sum lo monte de la Verna tuto fö de memoria e daito tuto i''n'' penssâ in la passiom de Xe., in q''ue''lla aparicio''m'' saraficha e' foi da Xe. cossì stamatichao lo mê corpo, e alaora [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> h6s3jkccuqughjhrspxa2h4kd0pljwh Pagina:Fioretti 1465.djvu/47 250 3635 11012 11011 2020-07-20T22:19:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Xe. me disse: «Sai-tu q''ue''llo che t'o faito? E t'o daito li segnai de la mea passio''m'', asochè ti sei mê confaronê; e cossì como a lo di de la mea morte e' deseizi a lo linbo, e tute le a''n''i''m''e le que ge trovai e' le menai tute a pareizo p''er'' vertue de le mee piage, e cossì è consevoto a ti fin de aora, asochè ti me sei conformao in la morte, como tu ê staito i''n'' la vita, che pöa che ti sarai passao de q''ue''sta vita, ogni ano lo di de la toa morte, che ti vagi a progatörio e tute la a''n''i''m''e de tuti trei Orde''m''<sup>''[sic]''</sup>, soè Menoi, Monege e Contenenti, e otra queste quelle de li toi devoti li quai ti ge troverai, che ti ne li possi trâ in vertue de le toe piage, le que te o daito, e meñalle tute a pareizo». ''[Et queste parole io non dissi maj mentre ch'io vivetti nello mondo." Et dette queste parole sancto Franciescho et il chonpangnio subitamente disparvono.]'' Monti frai odim questo da quelli öcto frai chi fon prezenti a quella vixio''m'' e a le parolle de san Franc''escho''. A lozo de messê Ihu. Xe. Como sum lo monte de la Verna aparsse una vota san Franc''escho'' a frai Zoane de la Verna, homo sainto, che stagando ello in oracio''m'' san Franc''escho'' aparsse lì e parllà con ello p''er'' um grande spacio, e finarmenti vogandosse partî si ge disse: "Frai Zoane, demandame so che ti vöi". Disse frai Zoane: "Paire, e' te prego che ti me digi q''ue''llo che tuto tenpo e' o dexirao de savei, soè quello che 'o favi lì unde voi eri q''ua''n''do'' ve aparsse lo saraffin". Respoze san Franc''escho'': " E' orava i''n'' questo lögo unde era[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/47|*]] la capella de lo conte Simo''n'' de Batiscoihe[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/47|*]], unde e' requezi doe gr''aci''e a lo mê Segô<sup>''[sic]''</sup> Ihu. Xe. La promera fo, che ello me conseesse i''n'' mea vita che sentisse in l'anima mea e in lo corpo mê quanto fosse possiber tuto quello dorô lo qua ello avea ce''n''tio a lo tenpo de la soa exerbissima passio''m''. La seconda gracia che o demandao si fo, che semegeivementi e' centisse in lo mê cör quello santissimo amô de lo qua ello se acendeiva de sostegnî tanta passio''m'' p''er'' noi peccaoi. Alaora Dee me misse in cör che o me conseereiva l'u''m'' e l'a''tro'' quanto fosse possiber a pura creatura. La qua cossa me fo <s>me</s> bem daita in la aprenssio''m'' de le piage." Alaora frai Zoane ge demandà se q''ue''lle parolle secrete, le que ge avea dicto lo sarafin, era''m'' stëte i''n'' quello modo che recitava quello devoto frai dicto desorva, lo qua afermava che l'avea odio san Franc''escho'' in prezencia de öcto frai. E san Franc''escho'' respoze ch''e'' cossì era la veritae como q''ue''llo frai dixeiva. Alaora frai Zoane preize sergutae<sup>''[sic]''</sup> de demandallo p''er'' la libertae de lo conseao e disse cossì: "Paire, e' te prego instantissimamenti che ti me lassi vei e baxâ le toe sa''n''tissime piage, no''n'' p''er'' che e' ne dubie niente, ma soramenti p''er'' mea consolacio''m''; perochè o senp''er'' dexirao questo". E san Franc''escho'' ge le mostrà liberamenti e prendandolle frai Zoane e' le vi ihëramenti e tochà e baxà; e finarmenti o ge demandà e disse: "Paire, quanta consolacio''m'' ave la a''n''i''m''a vos''tra'' vegando Xe. beneito vegnî a voi e dave li segnai de la soa santissima passio''m''. O voresse Dee che mi ne sentisse in pocho de quella suavitae". Respoze alaora san Franc''escho'' e disse: "Vei-tu questi ihoi?" E frai Zoane respoza<sup>''[sic]''</sup>: "Paire si." "Tocha una a''tra'' vota questo iho<sup>''[sic]''</sup>". E subitamenti che o lo tochà, ne insì tanto odô co''m'' una[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/47|*]] verga de <s>re</s> frevô a modo de inceso<sup>''[sic]''</sup>, e intrando per lo nazo de frai Zoane se ge inpì l'anima e lo corpo de tanta suavitae, che incontenente o fo levao i''n'' Dee e devegne insensiber; e cossì levao o stete da quella hora, chi era hora de terssa, fin a vespo. E questa vixio''m'' e lo demestego parllâ che frai Zoane ave con san Franc''escho'' lo qua no''n'' lo disse mai a a''tro'', salvo a lo so co''n''fessao e pöa q''ua''n''do'' o vegne a morte. Unde, seando presso a la morte, o la revellà a monti frai. A lozo de Xe. Um frai de la provincia de Roma monto devoto vi q''ue''sta miraber vixio''m''. Che una vota seando morto um frai una nöte e soterao davanti la porta de lo capitoro, e um so frai carissimo co''n''pagno''m'', quello di mesmo o se misse in um canteto de lo capitoro, o sea depoidisnâ a pregâ a Dee e a san Franc''escho'' p''er'' la a''n''i''m''a de quello so conpagno''m'' morto. E preseverando ello i''n'' l'oracio''m'' con lagreme, e da mezo di, q''ua''n''do'' tuti li a''tri'' frai era''m'' andaiti a dormî, echa che o centì um grande strasinâ p''er'' la ihost''ra''; de che subitamenti o l'assà li ögi co''n'' gra''n''de poira inver la sepotura de so conpagno''m'', e vi che san Franc''escho'' stava su''m'' ''[la entrata de]'' lo capitoro, e derê da ello ge era una grende murtitude''m'' de frai e intorno a la dicta sepotura. E alaora o goardà pu o''tra'' e vi in um lögo de la jostra um grandissimo fögo e in mezo de questo fögo o ge vi stâ la a''n''i''m''a de q''ue''llo so conpagno''m'' morto. E goardà intorno a questa jost''ra'' e vi messê Ihu. Xe. chi andava intorno a la jos''tra'' con grande conpagnia de angeri e de santi, e tute queste cosse o le goardava con gradissima<sup>''[sic]''</sup> poira, e vi, q''ua''n''do'' Ihu. Xe. passava dava''n''ti a lo capitoro, ch''e'' san Franc''escho'' con tuti li a''tri'' se inzenogava''m'' e disse cossì: "E' te prego santissimo Segnô mê, p''er'' quella inestimaber caritae, la qua tu mostrasti a l'umana generacio''m'' a la toa incarnacio''m'', che ti agi mizericordia de la a''n''i''m''a de q''ue''sto mê frae lo qua arde i''n'' q''ue''sto fögo." E Xe. no''n'' respoze niente e passà o''tra''. E retornando la segonda vota e passando davanti a lo capitoro, e san Fra''n''c''esch''o se tornà a inzenogâ como la promera vota e lo pregà in questo modo: "E' te prego, pietozissimo paire e segnô, p''er'' la dezmezurâ caritae ch''e'' ti mostrasti in lo segno[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/47|*]] de la croxe, che ti agi mizericordia de questo frai." E Xe. passà e no''n'' lo exaudì, e tornando Xe. la terssa vota intorno a la jos''tra'' e passando anchora davanti a lo capitoro. E san Franc''escho'', inzenoga''n''dosse como le atre vote, si ge most''rà'' le mai''n'' e lo peto, e si ge disse cossì: "E' te prego, paire pietozo e Segnô mê, p''er'' quello grande dorô e consolaciom che e' sostegnei q''ua''n''do'' e preixi queste piage in la mea carne, che ti agi mizericordia de questo mê frai, chi è in quello fögo de prugatörio." Maravegoza cossa è che, seando Xe. pregao da san Franc''escho'' q''ue''sta terssa vota, sote nome de le soe piage, incontenente o fermà lo pê goardando le piage, e exaudì san Franc''escho'', e disse cossì: "A ti Franc''escho'' è consevota la a''n''i''m''a de lo to frai". E p''er'' certo i''n'' questo o vosse honorâ e confermâ le piage de san Franc''escho'' e apertamenti<sup>''[sic]''</sup> significha ch''e'' le a''n''i''m''e de li söi frai chi va''m'' a lo progatörio, e a q''ue''sto se po vei, ch''e'' per le vertue de le soe piage li söi frai sum liberë de le peñe de lo progatörio, <s>seando</s> segondo le parolle de Xe. chi ge promisse. Unde subitamenti, dicte queste parolle, quello fögo de la ios''tra'' fo amorto, e lo so frai morto fo sanao e vegne a san Franc''escho'', e inseme con ello e con Xe. e con tuta quella beâ conpagnia si se ne ze''m'' i''n'' cel. [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 6pjwe8vf1n7cedxgk6o8mqcmtuag82v Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/47 251 3636 11014 11013 2020-07-20T22:19:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki era - ''è ora'' de Batiscoihe - ''da Battifolle'' co''m'' una - ''chom'una'' segno - ''lengnio'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 8hxkm78ejol5rgfcgy17jv26rigb7vy Pagina:Fioretti 1465.djvu/48 250 3637 41810 11018 2022-03-31T17:09:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>De la qua cossa questo frai so conpagno, chi avea pregao p''er'' ello, vegandollo liberao da le peñe e menao i''n'' pareizo, o n'ave grandissima alegressa, e tute q''ue''ste atre cosse o le redisse a li a''tri'' frai p''er'' orde''m'' tuta questa vixio''m'', e ello inseme con li a''tri'' loà''m'' e regracià''m'' messê Ihu. Xe. e san Franc''escho''. A lozo de Xe. O fo um nober cavarê de Massa de san Pero, chi avea nome me<sup>''[sic]''</sup> Landorfo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/48|*]], e lo q''ua'' era devotissimo de san Franc''escho'' e finarmenti p''er'' le soe mai''n'' o resevè lo abito de lo terso Orde''m'', e fo i''n'' q''ue''sto modo certifichao de la morte de san Franc''escho'' e de le soe glorioze piage. Che seando san Franc''escho'' rente la morte, in q''ue''llo tento<sup>''[sic]''</sup> lo demonio intrà in lo vaxo<sup>''[sic]''</sup> de una femena de lo dicto castello e curdementi o la tromentava e la fava parllâ per letera e si sotimenti, che tuti li saveij homi de la terra si vegnivam a despitâ<sup>''[sic]''</sup> con ella, e ella li veceiva<sup>''[sic]''</sup> tuti. E l'avegne che partiandosse lo demonio da ella doi di e lo terso di retornando in questa, ella fuziva[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/48|*]] tropo pu cha da prima. E odando messê Landorffo queste cosse, si ze a questa femena e demandà lo demonio qua era la caxo''m'' per che o s'era partio da ella e, staito doi di fö da ella e pöa tornao, e tormentalla pu asperame''n''ti cha avanti. Respoze lo demonio e disse: "Q''ua''n''do'' e' la lassai, e' lo fei p''er''soch''è'' mi, con tuti li mê conpagni chi su''m'' in q''ue''ste parte, se recogemo inseme e si zemo monto forte a la morte de lo povero mendigo frai Franc''escho'' p''er'' desputâ co''n'' ello e per prende la a''n''i''m''a soa; ma seando ella intorniâ e defeiza da mao multitude''m'' de angeri che no''n'' eremo noi si l'am portâ in cel, e noi semo romaxi confuxi, e aora e' restoro e si rendo a questa mizera femena quello che o in quelli doi di lassao." Alaora messê Landorffo lo sconzurà da parte de Dee che o devesse dî la veritae quello che era de la santitae de san Franc''escho'', la qua se dixeiva chi era morto, e de santa Ihëra, la q''ua'' era viva. Respoze lo demonio: "E' te lo dirò, vög<sup>i</sup>e o no q''ue''llo chi n'è: Dee paire era tanto indegnao con''tra'' li peccoi de lo mondo, che o parea che o voresse fâ con''tra'' li homi e con''tra'' le femene difinitiva centencia de destreminalli de lo mondo se no''n'' se corezesse''m''. Ma Xe., so Fig<sup>i</sup>o, pregando p''er'' li peccoi, promisse de renovâ la vita de la soa passio''m'' in ''[uno]'' homo, soè Franc''escho'' povero e mendigo, p''er'' la qua vita e dotrina ello reduerea tuto lo mondo a penetencia e a vita de veritae. E aora, p''er'' mos''trâ'' a lo mondo so che ello aveiva faito i''n'' san Franc''escho'', a vossuo ch''e'' le piage de la soa passio''m'', le quë ello aveiva preizo i''n'' lo so corpo, soè in soa vita, seam aora viste e tohae<sup>''[sic]''</sup> da monti in la soa morte. E semegeivementi la Maire de Xe. promisse de renovasse la sua puritae e virginitae e la soa umilitae in una femena, soè i''n'' sör Ihëra, p''er'' ta modo ch''e'' lo so exenplio e' la<sup>''[sic]''</sup> atrarea monta migëra de femene de le nostre mai''n''. E cossì p''er'' queste promisse Dee Paire nego[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/48|*]] e' induxià la soa difinitiva cente''n''cia." Alaora messê Landorffo vog<sup>i</sup>ando savei de certo se lo demonio, chi è paire de boxie, i''n'' queste cosse dixesse la veritae, e speciamenti de la morte de san Franc''escho'', e' si mandà um so fidel donzello a Sizi a Santa Maria de li Angeri a savei se san Franc''escho'' era vivo o morto. E retornao che o fo o referì a lo so segnô, che apoi''n''to lo di e l'ora che lo demonio avea dicto san Franc''escho'' era passao de questa vita. A lozo de Xe. Taaciando<sup>''[sic]''</sup> tuti li miracori de le piage de san Franc''escho'', li quai se leze''m'' in soa lezenda, p''er'' concluxio''m'' de questa derera consideracio''m'', è da savei ch''e'' papa Grigö nono, dubiando in pocho de la piaga de lo costao de san Franc''escho'', secondo che ello disse pöa, una nöcte san Franc''escho'' si ge aparsse e levando in pocho in ato lo brasso drito o descoversse in pocho la feria de lo costao, e demandàge una schella, e ello propio la fè adû, e san Franc''escho'' la fè mete sote la feria de lo costao, <sup>e</sup> ella parea veramenti che ella se inpisse de sangoe fin a somo, mesiho con aigoa. E tuti li cardenai aproà''m'' le piage de san Franc''escho'', e de questo o ne dè previlegio speciâ con bolla pendente; e questo a Viterbo a lo undecimo ano de lo so papato, e pöa lo ano duodecimo o ne dè uno a''tro'' pu copiozo. Anchora papa Nicollò terzo, e anchora papa Alexandrio, dem de soi[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/48|*]] copioxi previlegeij, p''er'' li quai chi negasse le ihage de san Franc''escho'' se vorea pocee con''tra'' elli como con''tra'' eretichi. E questo basta quanta<sup>''[sic]''</sup> a la quinta consideracio''m'' de le glorioze piage <sup>e lo</sup> paire nos''tro'' messê san Franc''escho'', la qua vita Dee ge[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/48|*]] dea gra''cia'' de seguî in questo mondo ''[che]'' p''er'' vertue de le soe glorioze piage noi meritemo de esse salvi in pareizo. A lozo de Xe. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contè''m'' la lezenda de santo Zerbonio vescho e confessao de messê Ihu. Xe.</big></center> In lo tenpo che in le contrae de Africha era faito grande p''er''secucio''m'' con''tra'' a li ''cresti''ani per la fe' catolicha, lo biao Regullo era arcivescho de quello paize, e seando ello pi''n'' de Sprito Sa''n''to, contuniamenti o dixeiva a lo popullo ch''e'' se partisse''m'' da la erexia de li Guandali e messê Ihu. Xe. Fig<sup>i</sup>o de Dee adorasse''m'' con tuta la soa vertue. Or in q''ue''llo tenpo lo paire de lo biao Zerbonio ze i''n'' quelle parte, e vegando la grande santitae e miracori e dotrina de lo biao Regullo, e como o l'ameis''tra''<sup>va</sup> contuniamenti lo pövo, disse: "O biao Regullo, e' te vög<sup>i</sup>o arecomandâ mê fig<sup>i</sup>o Zerbonio, e si te prego che ti me lo ameis''tri'' in la fe' catolicha, e si me lo ameis''tra'' in la santa scriptura." E lo biao Regullo pig<sup>i</sup>à lo fanti' Zerbonio e ameistravallo in la santa fe' crestiana, e fo faito so disiporo. Ma lo biao Regullo vegando la grande erexia chi multipichava forte, ello abandonà la cedia che ello rezea e missese a partî, ello e Zerbonio so desiporo, p''er'' mar, e co''n'' mo''n''ti a''tri'' o passà a Roma. E seando a Roma e partiandosse lo biao Regullo co''n'' tuti li conpagi<sup>''[sic]''</sup>, si se misse a fâ vita ermita. E fassando santa vita o mos''trà'' lo Segnor Dee monti miracolli p''er'' ello. E p''er'' la fe' ello ave tag<sup>i</sup>â la testa da re Tutilla, lo quâ con''tra''va a la santa fe'. Or lo bio<sup>''[sic]''</sup> Zerbonio sapiando questo, se ne ze a la citae e de Populonia, in la quâ citë ge era una zexia de la biâ V''er''ge''m'' Maria, e erage um santo vescho lo qua avea nome<section end="2"/> [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> soxdpcybc66hb1abosdj70a1frjzjz3 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/48 251 3638 11022 11021 2020-07-20T22:19:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki melandorfo - ''messere Landolfo'' ella fuziva - ''l'afriggeva'' nego - ''mitigato'' de soi - ''di ciò'' ge - ''ci'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] ayum6l8ptfae6ur7syccr1p2i0mbivd Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/5 251 3639 11025 11024 2020-07-20T22:19:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 6 lo odiva - ''lodava'' per che o g'è um de li comisarei - ''però ch’egli è uno de’ commensali'' dolenti - ''divoti'' de toa vita - ''di soavità'' verafficho - ''ierarchico'' mille modi e grai - ''mille mondi eguali'' cap. 7. mondo - ''modo'' lo logo de Proihita - ''al lago di Perugia'' logo - ''lago'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 178sui7ydjduy0fno5vuk563bhciht0 Pagina:Fioretti 1465.djvu/5 250 3640 11032 11031 2020-07-20T22:19:40Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>caza soa e pöa o ge dè lo lögo lo qua o g'ave promisso, e tuto o ge lo fè a le so propie speize; e da quello iorno in sa o devegne paire e deffendao speciâ de frai Bernardo e de li söij conpagni. E frai Bernardo, per la santa conversaciom, incomenssà de esse monto honorao da la gente in tanto che bea<sup>o</sup> se tegniva chi lo poiva tochâ. E quello como vero servo de Xe. e de l'umille Frac''escho'', temando che lo onô de lo mondo non inpaihasse la salvaciom de l'anima soa, si se partì um di e tornà a san Frac''escho'' e dissege cossì: "Paire lo lögo è rente la citae de Bologna; per che <s>mdan</s> mandage de li frai chi lo mantegnem e chi ge stagem, perssoch''è'' non ge fasso pu fruto, anti per lo tropo honô chi m'era faito, e' temo che non ge perdesse pu che non ge goagnereiva." Alaora san Franc''escho'' odando ogni cossa de quello che ge dixeiva frai Bernardo, e quello ch''e'' Dee avea faito per frai Bernardo, regracià Dee, lo qua incomenssava a dillatâ li poveri dissipori de Xe.; alaora san Fra''n''c''esch''o mandà de li söi conpagni a Bologna e li quai preizem monti lögi in Bollogna e in dive''r''sse parte. A lozo e a gloria de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. e de lo umille so servo messê san Fra''n''c''esch''o. <section end="1"/> <section begin="2"/>6. Frai Bernardo era de tanta santitae de che san Francescho ge ne portava grande revere''n''cia e spessa vota ello lo odiva[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]]. E um di e Franc''escho'' seando in oraciom, si ge fo revellao da Dee de frai Bernardo, che per divina promissiom o devea sostegnî monte forte batage da lo demonio; de che san Franc''escho'', habiando grande conpassiom de lo dito frai Bernardo, lo qua lo amava como figo, per ch''e'' o se misse a orare<sup>''[sic]''</sup> con lagreme, pregando Dee per ello e arecomandandollo a messê Ihu. Xe. che o ge devesse dâ vitoria contra lo demonio. E Franc''escho'' orando cossì devotamenti, Dee ge disse um di: "F''r''a''n''c''escho'' non temi, perssochè de tute le tentacioim che frai Bernardo dè esse conbatuo, se sum premisse de Dee a exercicio de vertue e coroña de merito, e finarmenti de tuti li inimixi e' l'averà vitoria, per che o g'è um de li comisarei[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] de Dee". De la qua reposta san Franc''escho'' n'ave grandissima alegressa e regraciàne Dee. E da quella ora avanti o ge portava senper mao amô e reverencia. E bem lo mostrà non soramenti in la soa vita, ma eciamdee in la soa morte, a modo che fè quello santo patriacha<sup>''[sic]''</sup> Jacob, e stagandoge de intorno li dolenti[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] figolli dolenti e lagremoxi de la partenssa de cossì amaber paire, e' disse: "Unde è lo mê primogenito? Vegni a mi figör, avanti che e' möra e che e' te possa benixî". Alaora frai Bernardo disse in secreto a frai Ellia, lo qua era Vicario de l'Ordem: "Paire va da la banda drita de lo santo asochè o te benixe". E metandosse frai Ellia da la banda drita, e san Frac''escho'', lo qua avea perdua la vista per tropo pianze, si misse la man drita sum la testa de frai Ellia e disse: "Questa non è la testa de lo mi<sup>''[sic]''</sup> primogenito frai Bernardo". Alaora frai Bernardo ze a ello da la banda senest''ra''. Alaora san Franc''escho'' assà le brasse e missele in croze<sup>''[sic]''</sup> e misse la man drita sum la testa de frai Bernardo e la senest''ra'' sum quella de frai Ellia e disse a frai Bernardo: "Benîxete lo Paire de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. in tute le benissioi''m'' sprituae e celestiae, cossì como tu ê lo primogenito elleto in questo santo Orde''m'' a dâ exenplio evangellicho a servî Xe. in la vangellicha povertae, inpersochè non soramenti tu deisti e distribuisti lo to in terra liberamenti, ma eciamdee te deisti a l'Ordem in sacrifficio de toa vita.[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] Adoncha beneito sei-to da lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. e cossì da mi povero so servo de benissiom eterna andando, stagando, vegando, dromiando, mangando, bevando e moriando e orando, e chi te benixe sea pin de benissioi''m'', e chi te marixa non romagna sensa puniciom. Sei doncha lo principâ de li töi fraelli e a lo to comandame''n''to tuti li frai obeissem, e abi licencia de reseive in questo Ordem tuti quelli chi te piaxem, e cossì de cassâ tuti quelli che ti vorai, e che nissum frai abia segnoria sorve de ti, e seate licito de andâ e stâ in ogni lögo unde te parà a ti." Or depoî la morte de san Franc''escho'', li frai adorava''m'' e reverivam frai Bernardo como venerabille paire. E vegando a morte, o vegne a ello monti frai de diversse parte de lo mondo, inter li quai vegne quello verafficho[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] e divim frai Egidio, lo qua vegando frai Bernardo, con grande alegressa disse: "Sursu''m'' corda". E frai Bernardo disse secretamenti a um frai che perstamenti<sup>''[sic]''</sup> e' aparegassem um lögo a frai Egidio lo qua fosse ato a contenplâ, e cossì fo faito. E seando frai Bernardo a l'urtimo de la morte, si fè vegnî tuti li frai chi eram lì per vorege<sup>''[sic]''</sup> parllâ, e a li quai o disse: "Carissimi frai, e' non ve vögo dî monte parolle, ma soramenti che voi devei considerâ che lo stao de la Relegiom che o avoto, voi lo avei, e questo che o avora, voi lo averei anchora. E' trövo questo in l'anima mea, che per mille modi e grai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] a questo non voreiva <sup>non</sup> avei servio a lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. E si me ge achuzo de ogni offeiza che ge o mai faito, seando in corpa a lo mê Salvao messê Ihu. Xe. e a voi. Mei frai e' si ve prego che ve amai inseme". E depoî queste parolle monti boin ameistramenti ge dè, e pöa o se misse sum lo leto e la soa fassa devegne splendente otra modo, de che tuti li frai se maravegàm fortementi; e in quella alegressa la soa anima santissima, coronâ de gloria, passà de questa prezente vita e zè a la vita beâ de li Angeri. A lozo e a gloria de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. e de la soa Maire e de lo gloriozissimo povero so servo messê san Franc''escho''. <section end="2"/> <section begin="3"/>7. Lo <s>i</s> veraxe servo umillissimo messê san Fran''cescho'', perssochè in serte cosse quaxi che o fo um a''tro'' Xe., e daito a lo mondo per sarvaciom de la gente, e Dee Paire in monti ati lo vosse fâ semegeive a Xe., cossì como se demostrà in lo venerabille misterio de le sacrastimate e in lo contunio zozum de la sana<sup>''[sic]''</sup> Quareizema, in la qua o fè in questo mondo.[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] E seando san Franc''escho'' una vota lo di de Carllevâ in lo lögo de Proihita[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]], in caza de um so devoto con lo qua e' l'avea abregao la nöte, o fo inspirao che o devesse andâ a fâ la Quareizema in una izora de lo dito lögo de che san Franc''escho'' pregà questo so devoto che p''er'' lo amô de Xe. che o lo portasse con la soa barcha in una izora de lo lögo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/5|*]] unde non abite nissum, e che questo o fosse la nöte <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> 2yatjqw0cun714molbvs3k5cb9tmc2x Pagina:Fioretti 1465.djvu/6 250 3641 11040 11039 2020-07-20T22:19:41Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>de lo di de Carlevâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/6|*]], per modo che nissum non lo savesse. E questo, per la devociom grande che l'aveiva a san Franc''escho'', solicitamenti o conpì lo so comandamento e portàllo a la dita izora; e san Frac''escho'' non portà con seigo atro cha doi pain. E seando zointi a l'izora, e l'amigo partandosse per tornâ a caza, e san Fra''n''c''esch''o ge pergà<sup>''[sic]''</sup> carementi che o non lo dixesse a nissuna perssona como o ge fosse andaito, e che o non vegnisse per ello fin a la Zöbia santa. E cossì quello se partì, e san Franc''escho'' romaze soreto. E non seando lì nissuna habitacio''m'' in la qua o se poisse redue, pu o ge trovà una grota, unde ello intrà, monto streita e foscha, la qua alchuni l'aveivam aconssa con erboxelli a modo de una cabana, e in questo co''tâ'' lögo o se misse in oracio''m'' e a contenplâ in le cosse celestiae. E lì stè tuta la Quareizema senssa ni mangâ ni beive, salvo la meita<sup>''[sic]''</sup> de um de quelli paneti, secondo che quello so devoto trovà la Zöbia santa, lo qua trovà de li söi pai''n'' l'um intrego e l'a''tro'' mezo, si che crao che san Franc''escho'' mangasse per divin auxillio de Xe. beneito, lo qua zozu''m'' fo quaranta di e quaranta nöte senssa pigâ nigum cibo materiâ. E cossì con quello mezo pan o cassà lo venin de la gora i''n'' exenplio de Xe. chi zozunà sum lo monte IIII- di e IIII- nöte. E pöa, in quello lögo, unde san Franc''escho'' avea faito cossì maravegoza Quareizema, Dee ge fè monti miracolli per li söi meriti; per la qua cossa e' ge incomenssàm de ediffichâ monte zexie e caze, e de lì a um tenpo e' ge fem um castello bon e lì e' ge fem um lögo de frai, lo qua se ihama lo lögo de la Solla[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/6|*]]; e anchö li homi e le done de quello castello am grande devociom in q''ue''llo lögo, unde san Franc''escho'' fè la dita Quareizema. A lozo de Ihu. Xe. e de messê san Franc''escho'' lo qua sea beneito in seculla secullorum. Amen <section end="1"/> <section begin="2"/>8. Una vota vegando san Franc''escho'' da Peroza a Santa Maria de li Angeri con frai Leom, e era de uverno, e de lo grandissimo freido eram monto cruciai, e san Franc''escho'' ihamà frai Leom lo q''ua'' andava in pocho avanti, e dissege cossì: "O frai Leom, avegnadeechè li frai Menoi in ogni lögo dagem gra''n''di exenpli de santitae e de bona ediffichaciom, nintedemen scrive diligentementi che non am preffeta alegressa". E andando pu otra, san Franc''escho'' ihamà frai Leom la seconda fiâ e disse: "O frai Leom, bem che li frai Menoi inluminem li cegi e destendem li atrati[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/6|*]] e cassem li demonij, rendem odia a li sordi e rendem l'andâ a li rangi e lo parllâ a li muti e, ancho e mego, resusita li morti de quatro di, scrivi ch''e'' in questo non è preffeta alegressa". E andando anchora in pocho avanti, san Franc''escho'' ihamà frai Leom, e fo la terssa fiâ, e disse: "O frai Leom, se li frai Menoi savessem tute le lengoe e tute le scripture, si che e' savessem proffetâ e revellâ non soramenti le cosse passai, ma eciamdee li secreti de le consiencie e de li animi, scrivi che non è in questo preffeta alegressa". E andando in pocho pu otra, san Francescho ihamà frai Leom la quarta fiâ, e dissege: "Frai Leom, pegora de Dee, bem che li frai Menoi parl<sup>asse''m''</sup> per lengoa de Angeri e sapie<sup>sse''m''</sup> li corcij de le stelle e le vertue de le erbe, e fossege revellai tuti le tezori de la terra, e cognossesem tute le vertue de li oxelli e de li pessi e de tuti li animai e de li homi e de li erbori e <sup>de</sup> le pree e de le erbe e de tute le atre cosse, scrivi che in questo non è preffeta alegressa". E andando anchora in pocho pu avanti, san Franc''escho'' ihamà forte la quinta fiâ frai Leom, e dissege: "O frai Leom, bem che li frai Menoi sapiem si bem prichâ e convertissem li infidelli a la fe de Xe., scrivi che non g'è preffeta alegressa". E durando questo modo de parllâ bem dè a maravegâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/6|*]] a frai Leom con gra''n''de amiraciom e' ge disse: "Paire mê, e' te prego da la parte de Dee, che ti me digi unde è preffeta alegressa". E san Franc''escho'' ge respoze: "Quando e' zonzeremo a Santa Maria de li Angeri, cossì bagnai de la aigoa e jassai de lo fredo<sup>''[sic]''</sup> e afliti de fame, e picheremo la porta de lögo, e lo portê verà irao e dirà «Chi sei-vo voi?» e noi diremo «E' semo doi de li vostri frai» e quello ne dirà «Voi non dî vei, avanti 'o sei doi rubadi chi andai inganando lo mondo e arobando la limoxina de li poveri» e diràne «Andaine via che no''n'' n'averei» e faràne stâ deföra a la neive e a l'aigoa e a lo freido con la fame fin a nöte, alaora se noi sosteremo pacientementi tute iniurie e tanta crudellitae e tanti comiai senssa dubitacio''m'' e senssa mormoracio''m'' de quello, e penseremo umermenti e caritativamenti che quello portê veramenti Dee lo fa parllâ con''tra'' de noi, o frai Leom, scrivi che non[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/6|*]] g'è preffeta alegressa. E se noi torneremo a pichâ e l'insirà föra turbao e como rubadi e gaguffi inportuni ne caserà con vilania e con corpi e diràne «Partîve de chì, lairoin, e andaivene a l'ospeâ, che 'o non ge mangerei ni beveri<sup>''[sic]''</sup> e se sosteremo con paiencia<sup>''[sic]''</sup> e con alegressa e con bon amô, o frai Leom, scrivi che chì (non) è prefeta alegressa. E se noi como costreite<sup>''[sic]''</sup> da la fame e da lo freido e da la nöte si picheremo e si ihameremo e si pregeremo con grandi pianti che per l'amor de Dee che ello arve e che o ne mete dentro e quello pu schandallizao dirà (e dirà) «Questi su gaguffi che e' ne li pagerò bem como e sum degni» e insirà föra con um bon bastom e pigeràne per lo capusso e buteràne in terra e inter la neive e' bateràne a um a um con quello bastom, e se e' soferemo tute queste cosse pacientementi penssando in le peñe de Xe. le que noi demo sostegnî per so amor, o frai Leo''m'', scrivi ''[che qui e in questo è perfetta letizia. E però odi la conclusione, frate Lione. Sopra]'' tute le gracie e li doin de lo Sprito Santo, le que Xe. consede a li söi amixi, soè de vensse si mesmo per lo amô de Xe. ''[sostenere pene, ingiurie e obbrobri e disagi]''; perssochè tuti li a''tri'' doin de Dee noi non se ne possemo gloriâ, persochè e' non sum nost''ri'', ma e' sum de Dee, unde lo Apostoro dixe: «Che cossa faita[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/6|*]] che ti non agi da Dee? e se ti l'ai avota da ello perchè te ne glori-tu como se ti l'avessi da ti?» Ma in la croxe de la tribullacio''m'', de quella e' se possemo gloriâ, persochè questo è nost''ro'', e perssò lo Apostoro dixe: «E' non me vögo gloriâ salvo i''n'' la croxe de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe.». Lo qua sea senper honorao e gloriao in seculla seculloru''m''. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> rxjtlyfuqg5j5dzvt4vxf4gowppzqzu Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/6 251 3642 11042 11041 2020-07-20T22:19:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 7 de carlevâ - ''della Cenere'' lo lögo de la Solla - ''il luogo dell’Isola'' cap. 8 atrati - ''attratti (rattrappiti)'' bem dè a maravegâ - ''bene di due miglia'' che non g'è preffeta alegressa - ''che qui è perfetta letizia'' faita - ''hai tu'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] hqswhwgj8zi0hnzrmuvogi4u7atca9x Pagina:Fioretti 1465.djvu/7 250 3643 11052 11051 2020-07-20T22:19:41Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>9. Seando sa''n'' Franc''escho'' una fiâ in lo principio de l'Ordem con frai Leom in um lögo unde non aveiva''m'' liberi da dî l'officio e quando vegne l'ora de lo matin disse san Franc''escho'': "O carissimo frai Leom, noi non amo breviario, unde non possamo dî matin, ma asochè spendemo lo tenpo in lozo de Dee, ti me responderai como e' te mostrerò: e goarda che ti non canbij le parolle atramenti de como e' te mostrerò. Mi dirò cossì: «O frai Franc''escho'' ti ai faito tanti mai e tanti peccai in lo tenpo passao, si che ti ê degno de lo infferno» e ti frai Leom responderai como e' te mostrerò e goarda che ti non digi le parolle atramenti. Mi dirò cossì como e' o dito de sorva e ti responderai: «E' l'è la veritae che tu ê degno de lo infferno»". E frai Leom respoze e disse: "Incomensai, paire, che vorentera responderò". Alaora san Franc''escho'' incomenssà a dî como e' o dito de sorva e frai Leom respoze: "E mi farò[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/7|*]] per ti tanti ben che ti anderai a pareizo." E san Franc''escho'' disse: "Frai Leom, no''n'' dî cossì, ma quando e' dirò «O frai Franc''escho'' ti ai faito tante cosse inige contra Dee che tu ê degno de esse <s>morto</s> mareito da ello» e ti responerai<sup>''[sic]''</sup> «Veramenti frai Franc''escho'' tu ê degno de cossì»". E frai Leom respoze: "Vorentera paire." Alaora san Franc''escho'' con lagreme incomenssà e sospiri a pichâ de peto, e si disse in ata voxe: "O Segnô mê e Segnô de lo cell e de la terra, e' o comisso contra tie tante iniquitae e tante peccae che i''n'' tuto e' sum degno de esse mareito da ti." E frai Leom respoze: "Dee te farà si, che in li beneiti ti sarai singullarmenti beneito." E san Franc''escho'' maravegandosse che frai Leom respondesse pu[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/7|*]] lo contrario de quello ch''e'' o g'aveiva mostrao, si lo repreize digandoge: "Perchè non me respondi-tu como e' te mostro? E' te comando per santa obediencia che ti me respondi como e' te mostrerò. Mi dirò cossì «O cativo frai Fanc''escho'', te pensi tu che Dee dege avei mizericordia de ti? consoseacossachè ti ai comisso tante peccae con''tra'' lo Paire de mizericordia, per la qua cossa tu ê degno de no''n'' trovâ consolaciom ni mizericordia». E ti pegorello responderai «Per nissum modo tu non ê degno de trovâ mizericordia». Ma pu[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/7|*]] quando san Franc''escho'' disse: "O frai Franc''escho'' cativo" e frai Leom respoze "Q''ue''llo Dee Paire, chi è i''n''finita mizericordia pu che non è lo peccao, te farà mizericordia e pöa o te verà monte graci<sup>e</sup> a prestâ." E a questa responsiom san Franc''escho'' in pocho irao e pacientementi ''[turbato]'' disse: "O frai Leom per che ai-tu <s>avoto</s> prezencio''m'' de fâ con''tra'' la obediencia, che ti m'ai respozo tante vote lo contrario de q''ue''llo che t'o mostrao?" Respoze frai Leom monto umer e pacientementi: "Paire mê, Dee lo sa bem aviza''n''dote che ogni vota e' m'avea misso i''n'' cör de respondete como ti me aveivi comandao, ma Dee m'a faito parllâ como g'è piaxuo e non secondo che piaze<sup>''[sic]''</sup> a mi." De che san Frac''escho'' se maravegà e disse a frai Leom: "E' te prego carissimamenti che questa vota ti me respondi como e' t'o dito." Respoze frai Leom: "Di, in nome de Dee, che questa vota e' te responderò como ti vorai." E san Franc''escho'' lagremando disse: "O cativo frai Franc''escho'', pensi-tu che Dee abia mizericordia de ti?" Respoze frai Leo''m'': "Mandesì, e reseverai da Dee monte gracie, e si te exalterà e glorifficherà in eterno, persochè chi se umillia se exarta. E si te prego paire che ti me perdoni, che Dee parlla per la mea bocha." E cossì con questa umille contenciom, con monte lagreme e con monta consolaciom, stem quella nöte. A lozo e a gloria de Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>10. Stagando una fiâ san Franc''escho'' in la Portancila[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/7|*]] con frai Maseno de Merigam, homo de grande santiae<sup>''[sic]''</sup>, per la qua cossa san Franc''escho'' lo amava monto; e um di tornando san Franc''escho'' da la selva da l'oracio''m'', e seando a l'inssî de la cella, e lo dito frai Maseno lo vosse proâ como e' l'era umer, e si se ge misse incontra e si ge ze rente e ge disse: "Paire, perchè vem tuto lo mondo de derê a ti e p[ö]a che ogni p''er''sona dexire de odite e de veite? Ti non ê bello homo de corpo, ni ê de grande siencia, ni ê nober, e doncha donde te vem tanta gracia, che tuto lo mondo te vegne de deree?" E san Franc''escho'' alegro e scrolando la testa e con la fassa a cell, stè in pocho con la mente levâ a Dee, e retornao che o fo in ello, si se inzenogà e co''n'' pregere reize lozo e gracia a Dee, e pöa con grande frevô de sprito se revozè a frai Maseno e disse: "Vöi savei perchè tuto lo mondo me vem deree? Questo procede da quello atissimo Dee, lo qua in ogni lögo co''n''tenpla li boin e li rê, pressochè quelli santissimi ögi non am visto inter tuti li peccoi nissum pu vî, ni pu i''n''sufficie''n''te, ni pu grande peccao como mi, e perssò a fâ quella övera maravegoza, la qua intende de vorei far, o non a trovao pu vî creatura sorve la terra como mi, e perssò o m'a elleto p''er'' confonde la nobillitae e la grandessa e la fortessa e la bellessa e la sapiencia de lo mondo, asochè se cognossa che ogni vertue e ogni bem ve''n'' da ello e non da la creatura, e che niguna persona non se possa gloriâ in lê mesmo, ma chi se vö gloriâ, se glorie in lo Segnô, a lo qua è ogni onô e ogni gloria in eterno." Alaora frai Masseno, a queta<sup>''[sic]''</sup> reposta de tanto frevô, se spaventà e cognossè veramenti che san Franc''escho'' era fondao in grande umillitae. A lozo e a gloria de Dee. <section end="2"/> <section begin="3"/>11. Andando una vota san Franc''escho'' a camim con frai Masseno, e lo dito frai Masseno si andava i''n'' pocho avanti, e zonzando a uno fossato<sup>''[sic]''</sup> de aigoa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/7|*]] per lo qua se poiva andâ a Sena, a Firenssa e a Rezo, disse fra<sup>i</sup> Masseno: "Paire, per qua via demo noi andâ?" Respoze san Franc''escho'': "Per quella via che Dee vorà." E frai Masseno disse: "Como lo poramo noi savei da Dee?" Respoze san Frac''escho'': "A lo segnâ che e' te mostrerò, unde e' te comando per lo merito de la santa obediencia, che in questo lögo unde ti tegni li pê, che non resti de vozete, se non te lo dicho." E laora frai Masseno se incomenssà a voze, de che o cheite pezoi vote in terra, ma no''n'' digandoge san Frac''escho'' che o restasse e ello vogando fidellementi obei, si se redirsava. E quando o se vozea bem forte, san Franc''escho'' ge disse: "Sta fermo e non te mövi". E ello stè; e san Fra''n''c''escho'' ge demandà: "Da qua banda tegni-tu lo vizo?" Respoze frai Masseno: "Dever Sena" e san Franc''escho'' disse: "E Dee vö che andemo per quella via." E andando frai Maseno de q''ue''lla via o se maravegà forte de quello che sen Francho<sup>''[sic]''</sup> lo aveiva faito fâ, nintedemen, per reverencia, o non era ardio de dî niente a lo padre<sup>''[sic]''</sup> santo. Or acostandosse a Siena, lo pövo de la citae odì de la vegnua de san Franc''escho''. Or intrao ch''e'' ello fo, per devociom e' portàm ello e lo co''n''pagno <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> m5aogpoqs1opfyebvtow3lvky8ibsft Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/7 251 3644 11055 11054 2020-07-20T22:19:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 9 E mi farò - ''Iddio farà'' pu - ''per'' pu - ''poi'' cap. 10 Portancila - ''Porziuncola'' cap. 11 a uno fossato de aigoa - ''a un trebbio (o trivio) di via'' : l'è poscibbile che o copista o l'agge confuzo "tregio de uia" con "trögio d'egua", però no se spiega perchè invece de scrive "tröggio" o l'agge scrito ''fossato'', in toscan. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 6lkx8ety556i5jskmmqor2xr77b3s4b Pagina:Fioretti 1465.djvu/8 250 3645 11062 11061 2020-07-20T22:19:42Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>fin a lo veschao, che non tochàm mai de li pê in terra, e in q''ue''lla hora alchuni homi de Siena conbateam inseme, e n'era za morto doi de lor; e seando lì, san Franc''escho'' o ge prichà cossì dosementi e si santamenti, che o li reduxè tuti a bona paxe e concordia. Per la qua cossa, odando so lo Vescho de Siena de quella santa hövera che avea faito san Franc''escho'', si lo invià a caza, e resevello con grande honô, e dormì quella nöte. E la matin sequente san Frac''escho'', vero umille, lo qua in le soe hövere non serchava salvo la gracia de Dee, se levà per tenpo con lo so conpagnon, e partisse senssa sapua de lo Vescho. E frai Masseno andava mormorando per la via in fra lê mesmo e dixea: "Che cossa è quello che a faito questo bonomo, che o me fè portâ como um grassom, e lo Vescho, chi l'a tanto honorao, che o non g'a dito pu una parolla, ni pu regraciao?" De che [a] frai Masseno parea che san Franc''escho'' se fosse passo indiscretamenti. Ma pöa per divina inspiraciom, retornando i''n'' ello e repenssandosse, si dixea infra ello: "Frai Masseno, tu ê tropo superbio, chi vöi höverâ sum le cosse divine, per che tu ê degno de lo inferno, per toa indiscreta superbia, perchè lo di de [''ieri''] frai Francescho se fè si umille che se o l'avesse faito l'Angero, o non sarea staito pu maravegozo. Unde se o te coma''n''dasse che ti lansassi le pree, e l'avereissi a fâ, e so che l'a faito in questa via veramenti e' l'è pocevuo da la vorentë divina, cossì como se demosta<sup>''[sic]''</sup> in la bona fin; perssochè se o non avesse paciffichao quelli chi conbateiva''m'' inseme, monti ge ne sareiva''m'' morti como e' aveiva''m'' incomenssao, ma eciamdee lo demonio averea tirao monte anime a l'infferno. E inpersò ti si ê mato, chi mormori de quello chi maniffestamenti pocee de la volontae de Dee." E penssao che avea frai Masseno queste cosse, le quae o dixeiva in fra lê mesmo e andando per la via, e tuto so che frai Masseno avea penssao, si fo revellao a san Franc''escho''. Unde acostandosse a ello, san Franc''escho'' ge disse: "Masseno, quelle cosse che ti penssi telle[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]], perssochè son bone e uter e inspiracio''m'' da Dee: ma la promera mormoraciom che ti favi era vaña e sega e superba, missa in lo animo to per lo demonio". Alaora frai Masseno cognossè veramenti che san Francho savea lo secreto de lo so cör, e si ''con''preize che sertamenti lo sprito de la divina Sapiencia adominava lo paire santo. A lozo e a gloria de Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/>12. San Franc''escho'', vogando umilliâ frai Masseno, asochè per monti doin e gracie che Dee ge dava che o non se levasse in vanagloria, ma per la vertue de la umillitae cressese in ello de vertue in vertue, e una vota che o stava in um lögo solitario con quelli söi conpagni e veramenti santi, e de li quai ge era lo dito frai Masseno, a lo qua san Franc''escho'' disse um di davanti a tuti li conpagni: "O frai Masseno, tuti questi toi conpagni am la gracia ''[della contemplazione e della orazione: ma tu hai la grazia]'' de prichâ la parolla de Dee e sastisfâ a lo pövo. E però e' vögo, asochè questi possem atende a la contenplaciom, che ti fassi lo officio de la porta e de la limoxina, ''[e della cucina: e quando gli altri frati mangeranno, e tu mangerai fuori della porta del luogo]'', si ch''e'' quelli chi veram a lo lögo avanti, che e' pichem, che ti li satisfassi de quarche bone parolle de Dee, si che o non bezögna de andâ de föra per nissuna atra cossa salvo ti." E questo frai Masseno, per lo merito de la santa obediencia, se trè lo capusso e inchinà la testa e umermenti seguì l'obediencia, e pezoi di seguì l'officio de la porta e de la limoxina e de la coxina. De che li conpagnoi''m'', como homi umilliai[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]] da Dee, incomenssàm a centî in li lor cör grande remordimento, considerando che frai Masseno era homo de grande reputaciom, tanto como frai Zirio o pu, e che a ello fosse daito lo carego de lo lögo e no''n'' a a''tri''. Per la qua cossa e' se missem a um vorei, e zem a pregâ a lo paire santo che ge piaxelle[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]] de partî quelli officij inter lor, persochè le lor consiencie non poivam sofferî che frai Masseno devesse durâ tante breige. E san Franc''escho'', odando questo da questi, si se stè a li lor consegi e consentì a le lor vorentae. E ihamando frai Masseno, ge disse: "Frai Masseno, li toi conpagni vörem fâ parte de li officij che ti ai. ''[e però io voglio che li detti uffici si dovidano]''" De che frai Masseno con grande umillitae e paciencia disse: "Paire, de so che ti me comanderai, o de tuti o de parte, e' li reputerò da Dee." Alaora san Franc''escho'', vegando la caritae de lo cör[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]] e la umillitae de frai Masseno, fè una maravegoza prichaciom de la santissima umillitae, ameistrandolli in la via de Dee, e perssò ''[quanto maggiori doni e grazie ci dà Iddio, tanto]'' noi demo esse umilli; p''er''ssochè senssa la umillitae nissuna <s>mi</s> virtue non è aseta a Dee. E faita l'oraciom, o conpartì li officij con grande caritae. A lozo e a gloria de messê Ihu. Xe. e de la soa Maire e de lo gloriozissimo messê san Franc''escho''. <section end="2"/> <section begin="3"/>13. Lo maravegozo servo de Xe. messê san Franc''escho'', per conffermasse in ogni cossa a Xe., lo qua, seguiando so che dixe lo Evangerio, che o mandà li söi disipori a doi a doi a tute quelle citae unde elli deveivam andâ; dapöa lo sepolcho de Xe., e' ordenà[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]] XII conpagni, e li mandà per lo mondo a prichâ a doi a doi. E per dage exnplio<sup>''[sic]''</sup> de veraxe obediencia, e la promera parte de andâ e de Xe. e quello incomenssà a fâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]]. Un<sup>d</sup>e ag<sup>i</sup>ando insegnao[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]] a li conpagni le atre parte de lo mondo, e ello pigando frai Masseno per conpagnon pigà lo camin de la provincia de Franssa. E prevegando um di a una villa asai afamai, e' zem mendigando, secondo la lor Regulla, per pan per lo amô de Dee; e san Franc''escho'' ze per una contrâ, e frai Masseno per una a''tra''. Ma per so che san Franc''escho'' era homo desprexiozo e picem de corpo, e perssò e' l'era reputao um vî poverello da chi non lo cognossea, e non ave salvo alchum<sup>i</sup> pochi pai''n'' e piceni, e frai Maseno, però che l'è grande de corpo e bello, si n'ave de boi''n'' pecij grandi e asai e de lo pan intrego. E pöa e' se ne zem för de la villa per mangâ unde era una bella fontana, e apè ge era una bella prea larga, sum la qua e' missem le limozine che aveivam aue<sup>''[sic]''</sup>. E san Franc''escho'' vegando che li pessi de lo pa''n'' che frai Masseno avë avoto che e' eram pu grandi e grossi cha li söi si se ne pigà grande alegressa e disse cossì: "Frai Masseno noi non semo degni de cossì grande grado.[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/8|*]]" E digando cossì queste parolle per pu vote, respoze frai Masseno: "Paire carissimo, une<sup>''[sic]''</sup> se po ihamâ tezoro, unde è tanta povertae e ''[mancamento]'' de quelle cosse che e bezognava''m'', che chì non è toaga, ni cotello, ni tagoi, ni scuelle, ni cassa, ni tora, ni famiga". Alaora san Fra''n''c''esch''o disse: "Questo è quello che reputo per grande tezoro, une no''n'' è cossa niguna aparegâ p''er'' parte umana; <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> cgd5qpcs6pnfrdy18hfpog5vkqgmsm0 Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/8 251 3646 11065 11064 2020-07-20T22:19:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 11 telle - ''t'attieni'' cap. 12 umilliai - ''alluminati'' piaxelle - ''piacesse'' de lo cör - ''di coloro'' cap. 13 e' ordenà - ''ebbe radunati'' e quello incomenssà a fâ - ''egli in prima incominciò a fare, che ’nsegnare'' insegnao - ''assegnato'' grado - ''tesoro'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] 19839k9f6xpsf6o9evlkubjjfrlufqe Pagina:Fioretti 1465.djvu/9 250 3647 11070 11069 2020-07-20T22:19:42Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>ma so che è aparegao è per providencia divina, cossì como se vè manifestamenti in lo pan acatao, como i''n'' la tora de prea ''[così bella]'' e in la fontana cossì ihaira. E inperssò e' vögo che noi pregemo Dee che lo nober tezoro de la povertae, lo qua ello a daito a li söi servi, che Dee li fassa amar con tuto lo cör." E dite queste parolle, e faita l'oraciom apresso la reffeciom corporâ de quelli peci de pan e de quella aigoa, e' si se levàm per andâ i''n'' Fra''n''ssa. E trovando una zexia, san Franc''escho'' disse a frai Masseno: "Intramo in questa zexia a orâ." E san Franc''escho'' ze dentro a l'otâ, e missese in oraciom, e resevè la divina vixitaciom con si grande frevô, lo qua ge infiamava sifaitamenti lo animo in l'amô de la santa povertae, ch''e'' ello avea um corô in la fassa e per lo növo messâ de la bocha o parea che o butasse fiame d'amô. E vegandollo cossì afogao si ge disse: "A, a, a, dame ti mesmo Fra''n''c''esch''o"[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/9|*]]. E cossì disse tre fiâ, e la terssa vota san Franc''escho'' <s>san</s> levà con lo siao frai Masseno in le aire, e tirallo dava''n''ti a ello una asta, de che frai Masseno ave grandissima poira. E lo cointà pöa a li conpagnoi''m'', che de quello levâ che san Franc''escho'' ge fè con lo so siao "e' ge sentì tanta dosessa e consolatiom de animo che mai in mea vita e' non ne sentî tanta". E faito questo, san Franc''escho'' disse: "Carissimo conpagnon, andemo a san Pero e a san Poro, e si pregeremoli che ne insegnem e avizene a pocee lo tezoro de la santa povertae, persochè l'è tezoro si grandissimo e si divin che noi <s>non</s> ne semo degni de pocee, consoseacossachè questa sea quella virtù celestiâ, per la qua tute le cosse terene e transitori_e se lassam, e per la qua cossa ogni inpaiho se leva davanti a l'anima, asochè a se possa liberamenti conzonze con Dee eterno. E questa è quella virtu_e la qua anchora fa l'anima, missa in terra, stâ in cell con li Angeri. E questa è quella chi aconpagnà Xe. sum la croxe; con Xe. sepellia, con Xe. resusitâ, con Xe. montâ in cell; e lo qua eciamdee in questa vita o concee a le anime che de ello e' serviamo e inexersamo de vorar i''n'' cell; e eciamdee che ello ne goarde e arme de la vera umillitae e caritae. E inpressò pregemo li santi Apostori de Xe., li que fon preffeti amoi de la evangellicha povertae, che acatem questa gracia da lo nostro Segnô messê Ihu. Xe., lo qua per la soa santa mizericordia chi ne fassa degni de meritâ de esse veri amaoi e servioi e umilli dissipori de la evangellicha povertae." E in questo parllâ e' zonzèm a Roma, e intràm in la zexia de messê san Pee e de messê san Poro; e san Franc''escho'' se misse in um canto de la zexia in oraciom, e frai Masseno in l'a''tro''. E stagando longamenti in oraciom co''n'' monte lagreme e devociom, e' l'aparsse a san Franc''escho'' li apostori Pero e Poro con grande sprendor, e dissem: "Inperssochè ti demandi e dexiri a savei quello che Xe. e li santi Apostori oservàm, lo nostro Segnô messê Ihu. Xe. n'a mandao a ti a dite che la toa oraciom [è] exaodia e a ti è concevuo da Dee e li toi segassi perffetissimame''n''ti li tezori de la santissima povertae. Anchora te digamo da soa parte, che ogni persona chi seguirà li toi exe''n''prij, seguirà perffetamenti li söi dexiderij, e si è seguro de la beatitudem de vita eterna; e ti e tuti li toi segacij e santi de Dee." E dite queste parolle e' disparssem, lassando san Franc''escho'' pin de consolaciom. E lo qua se levà da l'oraciom e trovà lo so conpagnon e demandàge se Dee ge avea revellao alchuna cossa, e ello ge respoze che non. E alaora san Franc''escho'' ge disse como li Apostori ge eram aparsui e dissege quello che ge aveam revellao. De che e' fon pin de alegressa, e si deliberàm de tornâ a la villa de Spolleto, e lassando l'andâ de Franssa. A lozo e a gloria de Xe. e de la soa Maire madona santa Maria e de lo gloriozo messê san Franc''escho''. <section end="1"/> <section begin="2"/>14. Esando<sup>''[sic]''</sup> una vota san Franc''escho'', in lo incomenssamento de la relligiom, recogeito in um lögo con li söi conpagnoin, e parllando in frevô de sprito, o comandà a um de lô che in lo nome de Dee che l'arvisse la soa bocha e che o parllasse de Dee so che lo Sprito Santo lo inspirasse. E seguiando lo frai e parlla''n''do de Dee maravegozamenti, san Franc''escho'' ge disse che o taxesse, e comandà a um atro lo semegeive. E obediando quello o parllà de Dee sotillisimamenti. Semegeivementi san Franc''escho'' ge misse silencio e coma''n''dà a lo terso che o parllasse de Dee. Lo qua semegeivmenti<sup>''[sic]''</sup> parllà preffondissimamenti de le cosse secrete de Dee, che san Franc''escho'' cognossè che ello, cossì como li a''tri'' doi, parllavam de lo[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/9|*]] Sprito Santo. E questo se mostrà per aspersso segnâ, perssochè in questo parllâ ge aparsse Xe. beneito in figura de um zove''m'', e benixiandolli o li inpì tuti de tanta dossesa, che e' fon tuti för de lor, e stavam como morti non sentando niente de questo mondo. E pöa, retornando in lor, san Franc''escho'' ge disse: "Fraelli mê carissimi, regraciai Dee, lo qua a vossuo revellâ per la bocha de li sinplici lo tezoro de la sapiencia divina; perssochè Dee è quello chi arve la bocha a li muti, e le lengoe de li sinplicij fa parllâ saviamenti." A lozo e a gloria de Xe. e de lo gloriozo messê san Fanc''esch''o. <section end="2"/> <section begin="3"/>15. San Francescho, quando o stava tanto a andâ[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/9|*]], spesse vote o vexitava santa Ihëra dagandoge sa''n''ti ameistramenti. E abiando ella dexiderio grande de mangâ una vota con ello, e de so o ne lo pregà monte fië, e ello non ge vosse mai dâ quella consolaciom. Unde vegando li conpagni ''[il desiderio]'' de santa Ihera, si dissem a san Franc''escho'': "A noi pâ che questa dirigitae[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/9|*]] non sea secondo la caritae divina, che santa[[Page talk:Fioretti 1465.djvu/9|*]] Ihera, vergine cossì santa e a Dee dilleta, che ti non la exaudissi de si picena cossa, como è de mangâ conteigo speciamenti considerando che ella per le toe prichacioin a abandonao le richesse e le ponpe de questo mondo. E in veritae, se ella te demandasse mao gracia cha questa, tu ge la averessi a fâ per la toa sprituâ veritae." E san Franc''escho'' ge respoze: "E pâ a voi che e' ne l'abia a exauî?" E elli respozem: "Paire, o ne pâ degna cossa che ti ge dagi questa consolaciom." E san Franc''escho'' disse: "A mi pâ quello che pâ a voi, ma asochè ella sea pu consorâ, e' vögo che questo mangâ se fassa in Santa Maria de li Angeri, perochè ella è staita monti iorni reihuza in la zexia de san Dagnam, perssochè l'averea covea de vei lo lögo de Santa Maria, unde ella fo conduta a esse spoza de Xe.; e lì e' mangeremo inseme in lo nome de Dee. Veg<sup>n</sup>ando dancha<sup>''[sic]''</sup> lo di ordenao, e santa Ihera inssì föra aconpagnâ con una conpagna, e aconpagnâ da li conpagni de sam Francescha<sup>''[sic]''</sup>, a vegne a Santa Maria de li Angeri. <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Fioretti 1465]]<noinclude></noinclude> ijl3jmxq66othp258u6gz42m2xdstla Discuscion pagina:Fioretti 1465.djvu/9 251 3648 11073 11072 2020-07-20T22:19:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki cap. 13 E vegandollo cossì afogao si ge disse: "A, a, a, dame ti mesmo Francescho". - ''E venendo così infocato al compagno gli disse: «A, A, A, frate Masseo, dammi te medesimo»''. cap. 14 de lo - ''per'' cap. 15 quando o stava tanto a andâ - ''quando stava a Sciesi'' dirigitae - ''rigidità'' santa - ''suora'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua [[Category:ligure]] gk55gakti0ccr4uxf3uesm8xr2svumn Aotô:Poro Foggetta 102 3649 36622 23072 2020-09-06T12:13:26Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Poro | lastname = Foggetta | last_initial = F | birthyear = 1520 | deathyear = 1596 | description = Dito "Ro Poeta zeneize", aotô in rimma e in proza, in lengua zeneize e toscan-a. Esponente da nobiltæ "nœuva", ascrito a l'abergo di Catannei, fræ do storrico Oberto, di scriti do quæ o curò a traduçion e a pubricaçion. Parte da so produçion lettiaia a l'è ancon inedita. | image = | wikipedia = Poro Foggetta }} ==Scriti== da-a ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' 1570 (ed. da S. Verdin in ''Tasso genovese'', [[Index:La Berio 1996.djvu|La Berio, 1996]]) *[[L'erco dri vostri oeggi bella suoe ]] sunetto *[[A Peretta Scarpa]] sunetto Da-e "[[Rime diverse in lengua zeneise]]", Zena, Belon, 1575 * [[Rime diverse in lengua zeneise/A don Zane d'Austria|A don Zane d'Austria]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta a Madonna Peretta Scarpa|A Madonna Peretta Scarpa]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa|A madonna Peretta Scarpa]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (2)|A madonna Peretta Scarpa]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (3)|A madonna Peretta Scarpa]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A madonna Peretta Scarpa (4)|A madonna Peretta Scarpa]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A Montado|A Montado]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A quelli tempi antighi si laudé|A quelli tempi antighi si laodæ]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A ra Seg. Placidia Paravexinna|A ra Segnora Placidia Paravexinna]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro mesmo|A ro mesmo]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Principe d'Oria|A ro Principe d'Oria]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó de Monego.|A ro Segnô de Monego]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Don Zane d'Austria|A ro Segnô Don Zane d'Austria]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A ro Segnó Zane Andria d'Oria|A ro Segnô Zane Andria d'Oria]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/A torto dro cé, Minna, ve dorei|A torto dro çê, Minna, ve dorei]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Andá veggo per Zena a ra marraggia|Andâ veggo per Zena a ra marraggia]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche lœugo]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Como diavo desgroperò moé|Como diavo desgroperò moæ]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Como intra veggia intré ri foenti son|Como intra veggia intræ ri foenti son]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Con raxon ro má guardo in traversinna|Con raxon ro mâ guardo in traversciña]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Da Minna in fuera, chi me vè per Dé|Da Minna in fuera, chi me vè per Dê]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri giolí|Frottora dri giolî]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri schiapoei de legne|Frottora dri scciapoei de legne]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/L'erco dri vostri oeggi, bella suoe|L'ærco dri vostri oeggi, bella sœu]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/L'inzegno noi Zeneixi hemo si fin|L'inzegno noi Zeneixi hemmo si fin]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i hommi de vint'agni zà vist'hò]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Perchè re donne d'haura marié|Perchè re donne d'haora mariæ]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando a ro ben e má ben hò pensaou|Quando a ro ben e mâ ben hò pensao]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando de scuoeggio in scuoeggio va moitinna|Quando de scœuggio in scœuggio va moitinna]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Quando ra gonna antiga usamo anchon|Quando ra gonna antiga usamo anchon]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Ri costumi, e re lengue hemo cangié|Ri costummi, e re lengue hemmo cangiæ]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Santa Barbara chiama, e San Simon|Santa Barbara ciamma, e San Scimon]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Se con un zove unna fantinna avanti|Se con un zove unna fantiña avanti]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Se per mostrá ra so possanza Dé|Se per mostrâ ra so possanza Dê]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Se questa è neive chi ven da ro cé|Se questa è neive chi ven da ro çê]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Se re porte dre veggie son serré|Se re porte dre veggie son serræ]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Vui vorrei pù coxin che tutavia|Voi vorrei pù coxin che tutavia]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Za con garie a scorre ri levanti|Za con garie a scorre ri levanti]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiœu]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Za no se veiva da ri rumenté|Za no se veiva da ri rumentæ]] * [[Rime diverse in lengua zeneise/Za, a ri citten pareiva ben disná|Za, a ri çitten pareiva ben disnâ]] Da l'Archivio de Stato de Zena (ed. da U. Cotignoli in [[Index:GSLL 06.pdf|Gior. St. e Lett. Lig. VI]], 1905) *[[Suppriche do Poro Foggetta|Suppriche]] a-o S.<sup>mo</sup> Senato, do 1584 e do 1589 Da-e [[index:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu|''Rime diverse in lingua genovese'']] (Bartoli, Pavia, 1588) * [[Rime diverse in lingua genovese/A Barbara regina dro me cuòe|A Barbara regiña dro mê cœu]] * [[Rime diverse in lingua genovese/A messè Angero Saoli Strè|A messê Angero Saoli Stræ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/A quelli tempi antichi si laudè|A quelli tempi antighi sci laodæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/A Ra Patria dexiro de tornà|A ra Patria dexiro de tornâ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/A torto dro Cè Minna ve dorei|A torto dro Çè Minna ve dorei]] * [[Rime diverse in lingua genovese/A Zena fuò de cha moè no esso mie|A Zena fœu de cha moæ no escio mie]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Alla S. Placidia Paravexinna|A madonna Praçeda Paravexinna]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Andà veggo per Zena à ra marraggia|Andâ veggo per Zena à ra marraggia]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche lœugo]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Breiga à vesti ra Toga no ne dava|Breiga à vestî ra Toga no ne dava]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Como diavo desgroperè moè|Como diavo desgroperæ moæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Con raxon ro Mà guardo in traversinna|Con raxon ro Mâ guardo in traversciña]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Crià in Toga porreimo libertè|Criâ in Toga porreimo: libertæ!]] * [[Rime diverse in lingua genovese/D'Italia, Franza, e Spagna re garie|D'Italia, França, e Spagna re garie]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Da Citten no vestimo, ma da Conti|Da Çitten no vestimmo, ma da Conti]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Da Minna in fuora, chi me ve per Dè|Da Minna in fœura, chi me vè per Dê]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Da Zena parto quaxi desperaò|Da Zena parto quaxi desperao]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Deh piggiame Bargaggia per gallante|Deh piggiame Bargaggia per gallante]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Dentra fontanna d'unna Garzonetta|Dentra fontanna d'unna Garçonetta]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?|Dond'è l'hónô dri nostri antighi, e groria?]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Donna si gianca como mi no trovo|Donna sci gianca còmmo mi no trœuvo]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià|Fœu ra testa de neive ho za fasciâ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Gren ville hemo dattorno à ra Cittè|Gren ville hemmo dattorno à ra Çittæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Megio assè stammo si spendeimo men|Megio assæ stamo si spendeimo men]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Mi che steta son za Renna dro Mà|Mi che stæta son za Renna dro Mâ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i hommi de vint'agni zà vist'hò]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi|Mi ro Sô mesmo venço de sprendoî]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Nio forte per arte, e per natura|Nio forte per arte, e per natura]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Pensa che l'ame esto scompiscia canti|Pensa che l'amme esto scompisciacanti]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Per guardà noi ra terra, e ro paeize|Per guardâ noî ra terra, e ro paeize]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Perche chiu dro comun ro proprio ben|Perchè ciu dro comun ro proprio ben]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Perche re donne d'haura mariè|Perchè re donne d'aora mariæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Presto ra Toga se metteiva, e trava|Presto ra Toga se metteiva, e trava]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che i honeste Toghe emo lasciè|Pœu che i honeste Toghe emmo lasciæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che ra Toga antiga chiù no usemo|Pœu che ra Toga antiga ciù no uzemmo]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou|Quando a ro ben, e mâ ben hò pensao]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna|Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga anchora usamo|Quando ra Toga antiga ancora uzamo]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga usamo anchon|Quando ra Toga antiga uzamo ancon]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando re Toghe uxava esta cittè|Quando re Toghe uzava esta çittæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè|Quando ri nostri antighi inscivan fœu]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quant'aura vui laudè sei da chascun|Quant'aora voî laodæ sei da chascun]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Quell'antiga Reprubica Romanna|Quell'antiga Reprubbica Romaña]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Ra gora, pompa, e i otiose chiume|Ra gora, pompa, e i oçioze ciumme]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Ra Toga spende men, dra capa fava|Ra Toga spende men dra cappa fava]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Re membre han misso i homi in libertè|Re membre han misso i homi in libertæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Resposta dre Donne|Resposta dre Donne]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Ri costumi, e re lengue hemo cangiè|Ri costummi, e re lengue hemmo cangiæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta a ro giurista Spinnora|Risposta a ro giurista Spinnora]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Santa Barbara a chiama, e San Simon|Santa Barbara a ciamma, e San Scimon]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio|Se ben de fœu parei guerço e stralœuggio]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben Zena bellissima, e famosa|Se ben Zena belliscima, e famoza]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se con un Zove unna Fantinna avanti|Se con un Zove unna Fantiña avanti]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se crè che l'ame questo Polidoro|Se crè che l'amme questo Polidoro]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se duoe de Zena ra Rivera assè|Se dœu de Zena ra Rivera assæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se no fosse oura l'unica Venexa|Se no fosse aora l'unica Venexa]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se parlo oura d'armà trenta garie|Se parlo aora d'armâ trenta garie]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se per mostrà ra so possanza Dè|Se per mostrâ ra so possança Dê]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se questa è neive chi ven da ro Cè|Se questa è neive chi ven da ro Çê]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè|Se re porte dre veggie son serræ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Sentì me pà ra fora de bestento|Sentî me pâ ra fora de bestento]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne|Sonetto in giasmo dro prezente vestî dre Donne]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè|Tanto amma ogn'un ri lœughi naturæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Una villa me trovo si vexinna|Una villa me trœuvo si vexiña]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Vui vorrei pù coxin che tuttavia|Voî vorrei pù coxin che tuttavia]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiœu]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Za no se veiva da ri rumentè|Za no se veiva da ri rumentæ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Za richi acquisti famo, e belle impreise|Za ricchi acquisti famo, e belle impreize]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Za, a ri Citten pareiva ben disnà|Za, a ri Çitten pareiva ben disnâ]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Zamarre longe, e Penne in ca portemo|Zamarre longhe e Penne in ca portemmo]] * [[Rime diverse in lingua genovese/Zena moere de regni, e de cittè|Zena moære de regni e de çittæ]] premissi a l'ed. da [[Index:La.gierusalemme.liberata.1590.djvu|''Gierusalemme Liberata'']] do 1590 *[[A ro Seg. Torquato Tasso]] sunetto *[[A ro famoso Depentò Segnò Bernardo Castello]] sunetto → scriti do [[:Category:Scriti do Poro Foggetta|'''Poro Foggetta''']] inta Wikivivagna. == Âtri progètti == * [[w:lij:Pòulo Fuggetta]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] luc80gzezko7pi5yeqebsrqjr3u7us8 Ìndiçe:Frixon.1910.djvu 252 3650 41460 11082 2022-01-29T16:52:53Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Diçionaio moderno Zeneize - Italian e Italian - Zeneize |Language=lij, it |Author=Gaitan Frixon |Translator= |Editor= |Year=1910 |Publisher=A. Donath |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=11 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10=- 11=1 11to18=roman 19=1 495=1 495to545=roman 546to550=-/> |Remarks=Zeneize - Italian p. 1<br> Italian - Zeneie p. 309<br> 1000 proverbi liguri p. 415<br> Rimaio do p. A. F. Gazzo p. I. |Width= |Css= }} [[Categorîa:A. Donath]] [[Categorîa:Da transcrive]] c6omb0jktsnhz7vsuj34ueod06jteso Pagina:Frixon.1910.djvu/12 250 3651 11084 11083 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Pagina:Frixon.1910.djvu/14 250 3652 11086 11085 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Pagina:Frixon.1910.djvu/20 250 3653 11088 11087 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Frixon 1910]]<noinclude></noinclude> iajrd1owpf02i89ydjmb1ewyylmhj99 Pagina:Frixon.1910.djvu/326 250 3654 11091 11090 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Pagina:Frixon.1910.djvu/328 250 3655 11093 11092 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Pagina:Frixon.1910.djvu/432 250 3656 11095 11094 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Pagina:Frixon.1910.djvu/434 250 3657 11097 11096 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Pagina:Frixon.1910.djvu/496 250 3658 11099 11098 2020-07-20T22:19:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:Frixon 1910]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i79gjhko5ewfs4t5mzyjg8q0vcv6y03 Aotô:Luigi Domennego Fæña 102 3659 21356 11102 2020-07-20T23:22:23Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Luigi Domennego Fæña]] a [[Aotô:Luigi Domennego Fæña]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luigi Domennego | lastname = Fæña | last_initial = F | birthyear = 1831 | deathyear = 1907 | description = Procuao, zeneize, e so rimme fun pubricæ inti lunai do sciô Regiña. | image = }} ==Œuvie== ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Luigi Domennego Fæña|'''Luigi Domennego Fæña''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] brrny20guzmiyt17kyb4qxtavnwsgcp Ìndiçe:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu 252 3660 41462 36281 2022-01-29T16:58:27Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=''Raccolta di poesie inedite in dialetto genovese del sacerdote Giuseppe Peragallo'' |Language=lij, it |Author=[[Author:Gioxeppe Peagallo|Gioxeppe Peagallo]] |Translator= |Editor= |Year=1870 |Publisher=Regio Stabilimento Tipografico Lavagnin |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to2=- 3=1 /> |Remarks={{page:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/131}} {{page:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/132}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1870]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] [[Categorîa:Regio Stabilimento Tipografico Lavagnin]] 5zl7s2qufkob2zb32folynhdq27yzeb Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/10 250 3661 36306 11121 2020-08-29T14:24:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quand'o mangia insemme o pan Cö stroppiôu, cö fradellin; A ûn figgiêu o ghe fa o röbin, A quell'atro a marscinetta, A sò borsa a l'é a riçetta Di despiæ, di tribolæ. :Questa scì ch'a l'é caitæ , Questi scì che son exempi Da imitâse a-i nostri tempi, Che s'adotta l'invenzion Pubblicâ da Meistro Pigna, Che s'aspëta l'öccaxion De fâ a festa a San Graffigna, E l'é stæta sostituïa Unn-a {{Ec|vëa|vêua}} filantropia A-a caitæ do bon Tobia. Ma no vêuggio declamâ... Sento ûn ûrlo, cose sä? :Unn-a donna chi s'ammassa, Pä ch'a s'êugge cacciâ in ciassa: Ferma, acciappa, röso, arresta, A l'ha i êuggi fêua da testa, O bandò chi se despunta, Un gran naso fæto a punta, E ganascie desdentæ, I cavelli spanteghæ, Ferma, ferma, a l'é ûnn-a stria. :No scignori, a l'é a sciâ Netta, A moggê do bon Tobia. O che lengua maledetta Zitto, stæla ûn pö a sentî. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h1muzwjp31fqio7inwm3olq26qobjwb Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/101 250 3662 11124 11123 2020-07-20T22:19:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|O Diao chi va a tentâ S. Françesco}} {{rule|2em}} <poem> Quando Meistro Belzebù :O l'ha visto in San Françesco :Tanti meriti e virtù :O l'ha dito: eh staggo fresco! :Chi bezeugna fâ ûnn-a guæra :E cacciâlo sotto tæra, :Atrimenti o me rovinn-a, :O m'ammassa, o m'assascinn-a. Co-a sò faccia brustolïa :Da-o sô, subito o l'andò, :E fra i sûdditi o cerçò :Gente intrepida ed ardïa, :A quæ avendo radûnâ, :Comensò coscì a parlâ: Figgi cäi, ne-o mondo gh'emmo :Un nemigo capitale, :Un nemigo che dovemmo :Tiâ ne-o bàratro infernale, :Ma o n'ha puîa dell'arçidiao, :E stentiemo a sûperâo. Se però son stæto ardïo :De tentâ l'istesso Dio, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> db120wbp8ipbxvhu4d67xf705uwq474 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/102 250 3663 11127 11126 2020-07-20T22:19:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 100 —</noinclude><poem> :Con o mæximo coraggio :Vêuggio fâ quest'atro viaggio. :Combattiö comm'ûn despiôu :Fin c'hò di arme e c'hò do sciôu; :Voî seguïme e no temmeì, :Aggiûttæme ciù che poeì, :E ve zûo per tûtti i diai :De lasciâghe finn-a a pelle, :Basta pù che chì o rebelle, :Ma voî atri seggeì brai, :E a penscion pe anchêu a saiä :Ciù do solito aumentâ; :Via, mettemmo in riga a gente, :E partimmo finalmente. Trentetræ Legioin de Diai :Ean li tûtte ä sò presensa :A aspëtâ con impaziensa :D'andâ a fâ sta caccia ormai. L'ëa composto ste Legioin :De dïsettemilla amixi, :Ma individui forti e boin, :Adattæ giûsto pe-e crixi, :Meno quarche veteran :Che inderrê vegnïa cian cian, :E infra tûtti favan sciù :Çinqueçentomilla e ciù. Doppo questa esortazion, :E d'aveìli ben squaddræ, :O l'ha dæto a ogni Legion :Tûtte i arme ciù adattæ, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tl0gdr90vbvtyfzustptdi2safkv5ua Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/103 250 3664 11130 11129 2020-07-20T22:19:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 101 -</noinclude><poem> :E bandëe co-i ornamenti, :Tambûi, bande e atri strûmenti. :Berzebù, se no m'inaro, :Pin de raggia e de venin :O l'andava sorve ûn caro :Tiôu da Giûdda e da Cain. Vegnïa doppo i Diai ciù grossi, :Armæ tûtti de piccossi, :E in scë spalle avendo ancon :Unn-a bòmboa c'ûn cannon, :In te stacche dederrê, :E in te quelle do xacchê :Ghe tegnivan a rezion :Con ogni atra provvixion, :Balle, puvee, scciêuppi e lanse :Pe taggiâ e squartâ de panse: :Chi da-i fianchi ghe pendeiva :De gren sciabbre, e ognûn gh'aveiva :A fiaschetta pe sciorbî, :Ch'a tegniva sei barî, :E tanti atri strofoggetti :Da fâ cazze e brasse e i noetti. Doppo questi apprêuo vegnïa :I famosi Veteren :Con felûa ch'a l'inorbïa, :Con treì scciêuppi in te due moen, :E a salacca appeiza a-o fianco :Tanto a-o drito comme a-o manco; :O sò Cappo illûstre e degno :(C'ûnn-a gamba peò de legno) </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> now8iu850n7o8sitkh7cyoekaeudgvg Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/104 250 3665 11133 11132 2020-07-20T22:19:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 102 —</noinclude><poem> :Eccitando un gran fûrô :O l'andava avanti a lö, :E andâ avanti sempre o fava :Chi ne-e gambe l'eguagliava. Doppo questi Veteren :Seguitava i orbixen, :Guersci, ranghi, sòppi, storti, :Mezi vivi e mezi morti; :Chi no poeìva camminâ, :Chi cazzeiva in te l'andâ, :Chi n'aveiva de coraggio, :A chi paeiva lungo o viaggio, :Chi perdeiva o scciêuppo e a lansa, :Chi n'é manco andæto ûnn'ôa, :A chi doiva a testa e a pansa, :Chi perdeiva e corne e a côa, :''Ettecetera'' e ciù o resto, :Che tralascio pe fâ presto. :''San Françesco'', beato lê! :Se esta armâ de brai guerrê :Tûtta a foise stabilïa :In questi ommi pin de puïa! Doppo d'ëse camminæ :Finalmente so' arrivæ :A ûn ben grande e vasto cian :Da ''Françesco'' no lontan. :Berzebù chì o se fermò :E do caro sciù o l'ïsò :Pe animâli a battaggiâ, :E per compî a gran giornâ, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cvh1izm90k3c41v4bi9hai0f532sjpj Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/105 250 3666 11136 11135 2020-07-20T22:19:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 103 —</noinclude><poem> :E o fornì con dïghe: Amixi, :Se sciortimmo de sta crixi, :Questa seia con Plûton :Voemmo fâ ûnn-a gran funzion. Doppo questo han continuôu :O sò viaggio comensôu, :E arrivòn ben presto a-o Santo :Ch'o pregava là in t'ûn canto. San Françesco ch'o l'ha visto :Sto spettacolo sci tristo, :A-o momento sciù o l'ïsò :E a fâ guæra o comensò, :Guæra orribile e che a dîla :No a porriæ maiciù fornîla, :Ma e virtù do nostro Santo :Tanto han fæto e han posciûo tanto, :Che ben presto han trïonfôu :D'esto esercito arraggiôu :Ch'o scappò rapidamente :Senza manco ciù dâ mente :(Tanto o l'ëa ne-a confûxion!) :De piggiâse arme o rezion. Questa bella gran vittöia, :Da quæ andiä sempre memöia, :A l'ha fæto che i nemixi :Spaventæ da questa crixi :Ne-o sò rapido cammin :Han lasciôu do gran bottin, :Che ne-o campo o fù accûggeito :Da Fræ Steva e Fræ Beneito, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lzt03mpz2gw21ianxy0syfhpcvvllw7 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/106 250 3667 11139 11138 2020-07-20T22:19:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 104 —</noinclude><poem> :E fra tante atre demôe :Che l'è stæto ritrovôu, :Emmo ä Paxe conservôu :Euttoçento passa côe, :Mille fòscine e træmïa :Còrne invëo che mettan puïa, :E tante atre raritæ :Da ëse ben conscideræ. Voî pertanto, Paddri illûstri, :Che ne-o gïo de tanti lûstri, :Con exempio de Çittæ, :In voî stessi recopiæ :E virtù de questo Santo :Decantôu, celebrôu tanto, :Compatïme s'ho fallïo, :E se troppo v'hò seccôu, :Che ne-o dâve quest'addio :No vorriæ ëse scorrossôu, :Né vorriæ vegnindo in sorte :Di öte a batte a-e vostre porte :L'amicizia rinfrescâ, :E per poeì ciù allegri stâ :Che con modda troppo ingrata :Me neghesci a ciccolata. </poem> {{rule|width=3em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bwb03b62n3y62bv19jy31ffjjjiqpeu Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/107 250 3668 11143 11142 2020-07-20T22:19:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|Pe ûn Sposalizio}} {{rule|2em}} <poem> Lascemmo ä parte :O ''tac'' e l’''oui'', :Voemmo dî solo; :''Scì, Signorscì.'' Questa a l'é a lengua :Che intendan tûtti, :Che intendiæ finn-a :I sordi e mûtti; Questo o l'é o moddo :De parlâ ciæo, :O veo Zeneize :Zù-a riso-ræo. Dï: ''jà, jò, tac'' :A ûn orso, a ûn can, :Scàppan dä puïa :Finn-a doman; E han fæto ben :Spozôu e Spozâ :Quando sentindose :Interrogâ </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dvk32413hq60i8xak9bmt8bz5yuphci Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/108 250 3669 11146 11145 2020-07-20T22:19:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 106 —</noinclude><poem> Se son contenti :De dî de scì, :Presto han risposto: :''Scì, Signorscì.'' Se rispondeivan :O ''tac'', o ''jà'', :Se ghe sæ dito :Andæ a spigoâ. E l'è per questo :Che mi hò vosciûo :In lengua patria :Fâghe ûn salûo, E che ghe vêuggio :Pregâ da-o Çê :Benedizioin :Da capp'a pê. Primma de tûtto :Prego o Segnô :Che stagghe a paxe :Sempre con lö; Che ûn solo séggian :Spirito ûnïo :Comme due cömbe :Ne-o stesso nïo; Allegri sempre, :Sempre contenti, :Senza discordie, :Senza lamenti; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6b0nwluzjhg9rjziw4dl8tlluckcme0 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/109 250 3670 11149 11148 2020-07-20T22:19:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 107 —</noinclude><poem> Che ne-a sò casa :Ghe ciêuve in grande :Dinæ e salûte :Da tûtte e bande; Che ne-o Negozio :Do ''Sciô Carlin'' :Sempre de gente :Ghe segge pin, Tanto che a roba :Presto a tabacche, :Se guägne mutte :E s'impe e stacche. Cose hò da azzunze :De ciû, Spozoeì? :Se ancon contenti :De mi no seì, Ve preghiö vitta :Pe çentêutt'anni, :Senza maottïe, :Senza malanni, E pe rescioäve :De vòtte o chêu :Unn-a dozzenn-a :De boin figgiêu. Ma sorvetûtto :Prego che Dio, :Che e Vostre Nosse :Ha benedîo, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ts8nt9hyooe6p0dpu0gvm2llrkr8diq Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/11 250 3671 36307 11154 2020-08-29T14:24:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Sci che vêuggio ciù soffrî Questa vitta! l'é træ nêutte Che gh'appaegio e meje chêutte Tûtta a seja e lascio a-o fêugo, E ch'o vegne no gh'é lêugo: No gh'é lêugo de mangiâ Unn-a cosa assaxonâ; Son pastetta, son inguento, E lê poi per complimento O vegniä c'ûn pâ de morti..... Maledetto i beccamorti, Maledetto chi i eleze, Maledetto chi i proteze, Maledetto i caudatäi, Maledetto i mandatäi, Maledetto drappi, bare, Çimbali, organi, chitare, Maledetto, maledetto...... Ma ve o là c'ûn cataletto. :Sci, nèh cäo, ti l'hæ attrovôu? Miæ che morto fortûnôu! Senza ti, chi sa, de votte, O l'aviæ piggiôu de botte, O, con questa aietta crûa, Acciappôu quarche puntûa; E se mai son costippæ, Pövei morti, gh'êu caitæ. Pä ch'o peize; o l'e ûn boccon, Se no sbaglio, bellebon; Vegni, cäo, portimeo sciù, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> acnsevfl6375wxmnyl3addxbi0576et Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/110 250 3672 11157 11156 2020-07-20T22:19:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 108 —</noinclude><poem> Sempre o ve dagghe :Consolazioin, :E o ve continue :Benedizioin; Coscì saei sempre :In allegria, :Comme seì aoa, :E coscì sia! </poem> {{rule|2em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jho5pkrdijji8ylbd8k7zjse6wfhqv6 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/111 250 3673 11161 11160 2020-07-20T22:19:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|DUE PAOLE A-I CIAVAEN}} {{rule|2em}} <poem> Ciavaen, sciallæve :Perchè seì ommi :A dîla sccetta :Ben galantommi. Per mi ve stimmo :Per tali, e o diö :Finché ûnn-a zimma :De vitta aviö. Ciavaen, seì soli :Voî atri quelli :Che in mezo a tanto :Giâ de çervelli, Eì anco'a glandula :Pineale a posto, :E ciù ch'a-o fûmme :Dæ mente a-o rosto. Ciavaen, ve diggo Quello che sento; V'assegûo proprio Che son contento </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3iq029czs1r84o70cv3xoopubewhs5x Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/112 250 3674 11165 11164 2020-07-20T22:19:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 110 —</noinclude><poem> De vedde a Fede :Di vostri Poæ :Cresee ne-figgi,* :Fiorî in çittæ. A-i nostri tempi, :Ciavaen, savieì :Che existe a-o mondo :Tanti procûoei Laureæ all'inferno :Da Belzebù, :Nemiii acerrimi :D'ogni virtù. Sti tali cöran :Co-i sò pappê, :E spesse vòtte :Ve son pe-i pê, E in mille moddi :Çercan d'estingue :A bella Fede :Chi ve distingue; Che Crocifisso! :Che miäcoi! - Dio :O no dà mente :A-o nostro crio; Se sta lontann-a :Quarche desgrazia, :L'é ciù per caxo :Che no pe grazia; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jps199omy1c0ejbyi2awkhokb1erax1 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/113 250 3675 11168 11167 2020-07-20T22:19:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 111 —</noinclude><poem> Se ciêuve, ciêuve :Perché l'é nûvio; :Se schissa e nûvie :Ven zù ûn diluvio, Se cangia o vento, :Ægua, bon giorno! :A rivedersci :A-o tò ritorno. Davveì? ma bene! :Ma bravi!... eh scemmi! :Dïme ciù tösto :Che seì malemmi, Che n'eì ni fede, :Ni bon costûmme, :Ch'eì l'intelletto :Privo de lûmme, E che seì gente :Assalaiæ :Da-o ''Sciô Scarpetta'', :Chi é vostro poæ. Quello Dio dunque :Ch'o l'ha posciûo :Fâ che de giorno :Divente scûo; Che in faccia a Dàvide :Cazze Golia, :Che sciorte i ægue :D'in t'ûnn-a pria, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0m89t2n2x7vmcdnk50aujx75eb8weyl Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/114 250 3676 11171 11170 2020-07-20T22:19:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 112 —</noinclude><poem> Che derrûe Gerico :Senza fâ guæra, :Che sotto Abìron :Se spacche a tæra; Che o Sô se ferme, :Che s'arve o mâ, :Ciù fâ de miäcoi :O no porriâ? Oh insensataggine! :Oh tempi? oh teste :Degne d'ûn fûlmine :Chi ve tempeste Eppûre a-i nostri :Giorni se credde :De cose proprio :Da fâ travedde! No son molti anni :Che se dixeiva :Che ûn cannocciale :Grosso existeiva Con lenti drûe :Duî parmi e ûn terso, :Do quæ servindose :Veddeiva un guerso Di ommi volanti :Lasciù in ta Lûnn-a :Che s'affannavan :Pe fâ fortûnn-a, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0dznbthxk8bw70xcbga5g6lb0gxbgof Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/115 250 3677 11174 11173 2020-07-20T22:19:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 113 —</noinclude><poem> E che portandose :In lontanansa :A-o ''Cappo'' dito :''Bonn-a Speransa'', Con questo pèsta :De cannocciale :A Lûnn-a a paeiva :Ciù colossale; Veddeivi case :De sette cien, :Veddeivi gatti :Scorrii da-i chen E distingueivi :Ben per sottî :Proeì pin d'erboëti, :D'erbette e scioî. Za s'aspëtava :L'atra invenzion :D'ûn infinito :Lungo Trombon. L'é seiçent'anni :Che i vostri Artæ :Mostran l'immagine :Che veneræ; Ne-e moen de questo :Dio Crocifisso :Tûtte e speranse :Eì sempre misso. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7p8kh69v4ony1fc64su2krw3ejl0a0p Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/116 250 3678 11177 11176 2020-07-20T22:19:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 114 —</noinclude><poem> Se minacciava :Quarche desgrazia :Ghe ricorrivi :Sempre pe grazia; E no v'ha mai :Lasciôu o Segnô :Senza ûn speciale :Segno d'amô. Taxo i incendii :Spenti per Lê, :I ægue a tempo :Vegnûe da-o Çê; L'allontanâse :Di epidemie, :E guære orrende :Per Lê finïe, E ve diö solo :(Né ve o sò dî :Senza sentîme :Inorridî): Ve sovven miga :A brûtta scena :Che o ''Sciô Choléra'' :O fava a Zena? E tûrbe immense :Che spaximæ :Moivan pe-e case :E pe-i ûspiæ? </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n4wafot9b7x4x32a1uzuxtsuac741x9 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/117 250 3679 11180 11179 2020-07-20T22:19:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 115 —</noinclude><poem> I gren Zeneixi :Che chì scappavan, :E paeivan vivi :Perchè parlavan? Ciavaen, son queste :Cose che seì; :O vostro scampo :A chi o doveì? A-a sorte, a-e mûägie, :A quarche Forte? :Chì intræ per tûtto :Fêua che da-e porte, E guardie, i Forti :No son servii, :De mûägie a Zena :Ghe n'é treì gii, E intanto o morbo :Dell'Indostan :O g'ha sapûo :Ben toccâ a man. Ve o là o Potente :Chi ha preservôu :Ciävai da questo :Morbo arraggiôu, Senza l'aggiûtto :Do Crocifisso :Anche per Ciävai :O l'ëa un pastisso. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rwdbqb3ceuiichu6wbcw9mwpj6ye72q Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/118 250 3680 11183 11182 2020-07-20T22:19:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 116 —</noinclude><poem> Andæ in Parrocchia :E dæghe ûn baxo, :Mandæ a fâ leze :Quelli do caxo, Che nell'autûnno :No càzzan fêugge, :Dixe o proverbio, :Che Dio no vêugge. </poem> {{rule|2em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rnlywwhvwt7ztfu2owl5ll3opk21vy7 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/119 250 3681 11186 11185 2020-07-20T22:19:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|BRINDIXI}} {{rule|2em}} <poem> :Quarcûn m'ha dito - ch'a l'é insolensa Parlâ in zeneize - con sò Eminensa; :Sicché ëo deciso - quæxi a taxeì Per no fâ cose - contro o doveì. :Ma poi pensando - che antigamente Non ëa creddûa - cosa insolente :Ni da San Paolo - ni da San Pê Parlâ o dialetto - nostrâ o foestê, :Me son denêuvo - incoraggïo, E a-i pregiûdizii - hò dito addio. :Sciâ scûze dunque - ''Taddini'' cäo, Se parlo a lengua - de mæ messiäo. :Cose me secca - o l'é o gran tema; Ghe sæ materia - da scrive ûn poema. :O l'éa lunghiscimo - l'anno passôu, E pe sciortîne - l'hò ûn pö taggiôu. :Doviæ l'antigo - tema finî, De cose nêuve - aviæ da dî; :Me ghe vorrieiva - proprio ûn teston Comme l'ëa quello - de Præ Sûccon. :Gh'é là ''Persoglio'' - che con raxon O s'aspëtieiva - ûnn-a canson; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j6clqi4iskth577eakdy6l5dj317fgy Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/12 250 3682 36308 11192 2020-08-29T14:24:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se o spartiemo ti vegniësci? D'indavveì?..... ti me o portiësci? Miæ che diascoa de virtù! Ah mincion, ah babillan, No gh'êu morti, gh'êu do pan. Lê o ve ven cö collo storto, O dà o pan, e o porta o morto. Me l'han dito ch'o l'é bon, E che bon vêu di mincion; Ma son stæta inverdugâ, E me son dovûa majâ, Con sto nescio de Tobia. Me sovven quand'ëo fantinn-a, Che contento, che allegria! Voeivan tûtti a sciâ Nettinn-a; Sciâ Nettinn-a, comm'a va? Sciâ Nettin, corame scià sta? Ghe son servo devotiscimo, Sciâ Nettin, servo umiliscimo, Sciâ Nettin, scià stagghe ben. E mi proprio me n'andava Tûtta in broddo de taggiæn, E o me chêu o se deslenguava. :Ho piggiôu sto beccalin, E ho lasciôu d'ëse Nettin, Son vegnua sciâ Netta; ûh! ûh! Uh! ûh! ûh! ûh! ûh! ûh! ûh! (''piange'') :E Tobia? me paeì Tobia O no l'ha manco sentïa, E tranquillo o monta a scâ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3sj5ng8sccqfij3ojz79smaxp0vvff9 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/120 250 3683 11195 11194 2020-07-20T22:19:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 118 —</noinclude><poem> :Cö Præve nêuvo - comm'o l'é lê, Queste demöe - van pe-i sò pê. :Internamente - me sento rode Pe n'aveì tempo - de fâghe ûnn'ode, :Un epigramma - ûn sûnettin, Un madrigale - ûn strofoggin. :Che zovenotto! - o m'innamöa! S'o foise Vescovo - gh'arreziæ a cöa; :S'o foise Pappa - staeiva con lê, E giorno e nêutte - ghe baxiæ i pê :Con che modestia - con che contegno O no portieiva - o so triregno! :Gh'é ''Præ Baccicci''a - mæ amigo cäo, Chi non ha zoveno - da stâghe a päo, :Pin de talento - pin de virtù, Exempio e spëgio - da zoventù; :Ma o n'ha bezêugno - de mæ cansoin; L'eì pù sentïo - questa mattin :Con che bell'enfaxi - o predicava, Comme o gestiva - comme o toccava! :Per mi da ûn canto - me l'hò sentïo, E quæxi in estaxi - o m'ha rapïo. :Se per mëz'öa - son Cardinale, Ghe daggo ûn Pûrpito - quaresimale. :E quello Seneca - de Præ ''Nicolla'', Ch'o pä de véddilo - ûn püta molla? :O l'ha ûn inzëgno - e ûn fêugo in lê Da fâve tûtti - restâ messê. :Ve creddeì ninte? - o l'é Dottô, Mezo Canonico - Vice-Rettô, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> px23ai2880new16iw6d69zhr1dc7rhx Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/121 250 3684 11198 11197 2020-07-20T22:19:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 119 —</noinclude><poem> :Famoso in versci - famoso in prosa, O l'ha ûnn-a testa - chi é prodigiosa. :Taxiö tante atre - so abilitæ; Se o non é Vescovo - l'é per l'etæ. :So pappà intanto - pä ch'o m'ammïe, Ma o sciacca l'êuggio - e o se ne rïe. :Pe taggiâ cûrto - lascio da ûn canto ''Præ Massa'' o bravo - ''Deneigri'' o santo, :E o vëo modello - di vëi Rettoî, Questo chi splende - in mezo a noî, :Questo chi paga - e colazioin, Quando in San Loenso - fan de funzioin, :L'amabiliscimo - l'inclito e grande, Che dappertûtto - gran fama o spande, :O vëo Canonico - metropolita, Diggo ''Cattaneo'' - e a segge dita. :Lascio ''Præ Poggi'' - perché hò sapûo, Un pö tardetti, - ch'o l'é vegnûo. :Ché se o saveivo - ûn pittin primma, Sforsôu me saeiva - in prosa e in rimma, :In sciö gran merito - a dî quarcosa De chi m'é meistro - in rimma e in prosa; :Tralascio o séguito - do Cardinale, Degno d'ûn cantico - ciû che immortale; :Taxiö do resto - di Convitæ, Personn-e tûtte - distinte assæ. :Miæ con che gaibbo - con che manëa Van accostandose - i piatti ä cëa! :Comme mezûan - ben i boccoin! Comme distinguan - l'ægua da-o vin! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sy92rnsj36awffjmx96x09r1vali63g Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/122 250 3685 11201 11200 2020-07-20T22:19:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 120 —</noinclude><poem> :Ma gh'é de cose - ciù d'importansa Che non é quella - d'impîse a pansa. :Veddo ''Præ Stûrla'' - ch'o l'erze e brasse, E che o vorrieiva - che ve contasse :Comme o gran viaggio - l'é terminôu Fæto a Torassa - l'anno passôu. :Seì ch'ëa mi, ''Stûrla'' - o ''Sciô Tognin'', Duî azenetti - e ûn cavallin; :Seì che Præ Stûrla - in to trottâ, Benchè braviscimo - ne-o cavarcâ, :Ciù pe disgrazia - che pe sò fallo O l'ëa derrûôu - zù da cavallo; :Che semivivo - o l'é restôu E che a-e Baracche l'han rebellôu. :Fin chì seì tûtto - ma manca o resto: Sentïlo dunque - ché fasso presto. :Za mi cianzeiva - comme ûn figgiêu, Perchè a dî o vëo - son de bon chêu. :Arrivæ ä porta - do Baraccante, Sbraggio pe-o primmo: - Oste, Bettoante! :E l'Oste o sciòrte - mezo insprïtôu: ''Cose oeio?'' o dixe - ''cose gh'é stôu?'' :Misericordia - sbraggio, pietæ; Metteine in letto - sto pöveo Præ; :O l'é chi tösto - in angonia, Ah pöveo diao! - veddeì ch'o spia! :Mentre cianzendo - diggo coscì, Sento ûn chi sbraggia: - ''Ahi! ahimé mi!'' :Me vòrto e veddo - o Sciô Tognin Che pä ch'o vêugge - tiâ za o gambin; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q0iqwmdumowyle4mjwjsokrmhv13883 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/123 250 3686 11204 11203 2020-07-20T22:19:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 121 —</noinclude><poem> :O s'abbandonn-a - in sciûnn-a pria, E, per mi, o dixe - a l'é flnïa. :A questa voxe - benché abbattûo, Præ Stûrla mæximo - o caccia ûn lûo, :O tenta alsâse - e o fa un çert'atto Ch'o pa convûlso - o dunque matto; :O pä ûnn-a biscia - meza taggiâ Chi se divincola - e a no pêu andâ. :Mi comme fise - no ve o sò dî, Chi ha ûn pö de sæximo - ö pêu capî. :L'Ostessa intanto - se fa a-o barcon, E a sbraggia forte: - ''Maio mincion :''Che ti aggi da ëse - coscì messê? ''Instanga a porta - tiite inderrê; :''Chi no gh'é letti - da poeì prestâ ''E s'eì o Còllera - andæ all'Uspiâ.'' :Ma o poveo Oste - mezo stordïo Lì tûtt'assemme - o n'ha capïo, :E o paeiva pronto - a soccorrî I mæ compagni - che voeivan moî. :Allöa l'Ostessa - inveninâ Tûtta a s'aççende - e a piggia a scâ, :E c'ûnn-a scciappa - de legna grossa, E cö gran mànego - da sò piccossa :A minacciava - ûnn-a tempesta, Ferma, decisa - d'arvîne a testa; :E avendo visto - Præ Stûrla giâse, Contorçe e brasse - divincolâse, :Ch'o fesse e còrne - a l'ha creddûo, Atro conseggio - a n'ha vosciûo, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p7stajrlwqsuqohxuuhvu1rs2oj94kz Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/124 250 3687 11209 11208 2020-07-20T22:19:50Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 122 —</noinclude><poem> :E a te gh'é andæta - sûbito addosso, Dêuveando o mànego - do sò piccosso. :Me dieì, no gh'ëa, - nisciûn villan? Ghe n'ëa, ma stavan - ben da lontan, :E quello di axi - o camminava Apprêuvo a ûn aze - chi ghe scappava. :Pe mette ûn termine - a questa scena, Monto a cavallo - e cöro a Zena; :Affannôu, rosso - arrivo in Cûria, E daggo parte - de quest'ingiûria. :Da tûtti i canti - scciêuppan da-o rie, E mi dä raggia - m'addento e die; :Me sento sûtbito - scappâ a paziensa: E ''questa'', sbraggio, - ''l'é a provvidensa :''Da nostra Cûria - pe ûn pöveo Præ? ''Ah! no gh'é ciù ordine - no gh'é caitæ! - :''Cose voeì faghe - s'o l'é za morto?'' Risponde l'ommo - do collo storto. :A queste paole - alsavo a man, E se non ëa - pe ''Præ Gallean'', :Chi me tegnisse - e o m'arretiasse, Voeiva ûn pö fâ - prêuva de brasse. :Allöa veddenddome - coscì imbestiôu, Han finalmente - deliberôu, :Che se partisse - con mi ûn portê, L'Ommo de Gexa - cö Labardê. - :Se sparze a nêuva - se fa do sciato, Chi se radûnn-a - da-o Vescovato, :Chi da-i Dolori - chi da-o portello, Secondo a gente - gïava o çervello; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3lq2coveehync65tamr3ibnd8ytgo94 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/125 250 3688 11213 11212 2020-07-20T22:19:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 123 —</noinclude><poem> :Gh'ëa pin d'abbati - pin de cëghetti Che camminavan - comme gardetti: :Chi conta a cosa - comme a non é, Chi vêu saveì - donde, perché? :''Ebben, Præ Stûrla? - l'han bastonôu? ''Ebben, Præ Stûrla? - {{Ec|l'é|o l'é}} creppôu? :''Comm'a l'é andæta?- G'han dæto a striggia, ''Poi l'han cacciôu - zû da ûnn-a liggia? - :''No, ch'o l'ha o Còllera - e o l'é a-o Lazæto; - ''No, ch'o l'é cheito - No, che g'han dæto,'' :Azzunze ûn atro: - ''Me ne fa mâ ''Ma o se o doveiva - ben aspëtâ. :''Che mâ d'Egitto!'' - sbraggia ûn abbate, ''Che crèppan tûtti - queste seccate.'' :Un atro o crïa: - ''O l'ha finio; ''Addio, Cataloghi - Stûrlisti, addio.'' :Fra queste ciarle - fra questo sciato Mi sciòrto fêua - da-o Vescovato; :Ordino a squaddra - monto a cavallo, E tûtti dixan ; - ''Te là Peagallo!'' :Ma mi m'avanso - e rompo a gente, E a chi me ciamma - no daggo mente. :Ne cöre apprêuvo - quanti n'intòppan, S'ûrtan, se sprémman - sätan, galòppan; :Chi se domanda - chi se risponde, E ûn indistinto - lûo se diffonde. :Ecco che semmo - za da-o Portello, E i crii m'han tösto - rotto o çervello. :Vêuggio andâ avanti - ma no se pêu, Säta o cavallo - ûrla i figgiêu; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5sk0vd4abwnyvdag5izqp1ywn9a08m9 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/126 250 3689 11217 11216 2020-07-20T22:19:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 124 —</noinclude><poem> :Sento de voxi - che crïan: ''Retiæve, ''Gente, fæ röso - che l'é chì o Præve.'' :Voeiva persciste - o Labardê, Ma se gh'é opposto - ûn granattê. :E ''abbasso'' o disse, - ''tanta mostarda'', E o te g'ha mezo - rotto {{Ec|o|a}} labarda. :Segue ûn scilenzio - ä gran caladda, S'allarga a gente - s'arve ûnn-a stradda; :E intra, oh spettacolo - da fâ pietæ! In mezo a-e guardie - da Sanitæ; :L'Appixonn-a axi - c'ûn azenetto, L'Oste, l'Ostessa - ûn cataletto, :E derrê a tûtti - gh'é o ''Sciô Tognin'', Tiôu, fûto, verde - comme i limoin. :Sensa domande - ho ben capïo, Che o mæ ''Præ Stûrla'' - o l'ëa spedïo; :E benché, a vista - dell'atro amigo, Sciortïo pe miäco - da quell'intrigo, :A me recasse - qualche conforto, Pù l'ëa ciù grande - o dô do morto. :Intanto o giorno - se m'òscûrava, Ciù no sentiva - ciù no parlava, :E finalmente - no poendo ciù, Da-o mæ cavallo - son cheito zù. :No ve sò dî atro - sò che fra i centi E fra i sospii - di mæ parenti, :Ciù tardi in letto - me son trovôu Pin de profûmmi - d'ægua e d'axôu. :Me dieì, ma Stûrla - o l'é chi a töa, Dunque a sò morte - a l'é ûnn-a föa. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rj3ekfb754p4p2db4q2b5rxedzyakp6 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/127 250 3690 11221 11220 2020-07-20T22:19:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 125 —</noinclude><poem> :A l'é ûnn-a föa? - e rispettæ, Coscì a mæ grande - autoritæ? :Oh tempi! oh gente - sensa creddensa! Ma cose fâghe? - ghe vêu paziensa. :Con tûtto questo - se me sentieì Anc'ûn momento, - ve ritrattieì. :Eì da fâ conto - che o ''Sciô Tognin'' Che aoa o l'é ûn bello - nêuvo Abbätin, :A nêutte apprêuvo - a quest'evento, O n'ha posciûo - dormî ûn momento, :Perché o disgûsto - o l'abbatteiva Tanto che i êuggi - serrâ o no poeiva; :Pensa, rifletti - cianzi, sospïa, Fa giorno, sêunna - l'Avemarìa; :A questo ciòcco, - o se vestì, E o fù sentïo - pregâ coscì: :''Se torna Stûrla - in sanitæ, ''Mi fasso voto - de fâme Præ.'' :Eì capïo tûtto? - chi aviæ pensôu De vedde Stûrla - resûscitôu! :Per mi me sciallo - ma pe-i Cëghetti, Che avieivan tûtti - fæto i lûmmetti, :Gh'é arrivôu addosso - ûnn-a baccâ, Che no se a pêuan - maiciù scordâ. - </poem> {{rule|2em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cqm50har5fx8q1yr10r2njg09jr0xjy Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/128 250 3691 11224 11223 2020-07-20T22:19:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=100%|PE-O RITORNO }} {{Ct|f=150%|do Rev. G.... T.... }} {{Ct|f=100%|'''Sûnetto'''}} {{rule|2em}} <poem> :Pippo, Beppin, Giöxeppe, ah cose sento! Ti hæ za vortôu bandëa, ti ê torna a Zena? Coscì poca imprescion t'ha fæto a scena Do Refettöio e l'äia do Convento? :Ah! che l'é troppo bella esta scirena, Moæ do grand'Ommo chi é nasciûo in Morçento! D'ammiâla solo a te fa o chêu contento, Tanto a l'é varia, dilettosa, amena! :Ma mi che aveivo fæto ûnn'Elegia In tersinn-e cianzendo a tò partensa, E a voeiva za stampâ da-o ''Sciô Ferrando'', :O mæ tempo, i me versci ò cacciôu via, Hò cento inûtilmente, e resto sensa A lode che m'aviæ meitôu stampando. </poem> {{rule|2em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> itcy2bgb0iij9c7t22clorwmcarf77z Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/129 250 3692 11227 11226 2020-07-20T22:19:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>IN OCCAXION {{Sc|<big><big>che o Rev. G . . . T . . .</big></big> }} {{Sc|o l'andava a turin}} a celebrâ a sò primma Messa '''Sûnetto.''' </center> <poem> :E ti scappi a Turin? Ma ti no sæ Ch'oeiva sentî o tò primmo ''Itemisseste''! Che ti m'aveivi dito che vegniæ A sentî a primma Messa a-e primme Feste! :E son queste e promisse che ti fæ? E belle paole che ti dæ son queste? Ah Pippo ingrato e sensa ûmanitæ! Oh amixi sensa fede! oh tempi! oh teste! :O-o sò chi te ghe porta, o l'è l'amô De quello beneit'ommo chi é scappôu Dä Societæ pe no sentî de fô. :Via, vànnighe ti ascì, scappa da-o sciato De questa brûtta Zena, e là arrivôu Assottèrrite presto in noviziato; :::::Ma sacci che de däto Ghe stan Maddre Tempesta e Paddre Tron, Che ben de spesso fan tremmâ o barcon; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> myk76v0jcypffmq5tkgso8efdt0img6 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/13 250 3693 11231 11230 2020-07-20T22:19:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :A sciâ Netta inveninâ A se sciûga presto i êuggi Che cianzeivan comme trêuggi, E a ven zû pe-e scäe a-o scûo A derrûo che te derrûo. Miæ che caxi! pe despeto L'é a scaa streita e fæta a peto. :A moggê chi ven con impeto, Comme ûn spirito folletto, A no vedde o cataletto, A ghe piggia ûnn-a testâ, E a o fa cazze zù da scâ. Sbalordïa da-o colpo, a vêu Trattegnîse, e a no se pêu; A sò majo a cazze addosso, E van zù dosso bordosso. Un o dixe : a l'é finïa! L'atra a sbraggia: beccamorto! S'arve a cascia, säta o morto, In to scûo s'accresce a puïa, E s'addescia a tanto sciato Tûtto quanto o vexinato. :In Asciria gh'è l'ûzansa Che se sentan remesciâ, Sciòrtan tûtti d'in ta stansa, Arvan porte, van a miâ Chi remescia, chi busticca, Pronti sempre a dâghe a cicca; Perché g'han di mandillæ, E di laddri in quantitæ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4vcb7u2ope2ndjrpll2nxqflkhym76c Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/130 250 3694 11234 11233 2020-07-20T22:19:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 128 —</noinclude><poem> :::::Sacci che in Çê gh'é ancon Dell'ægua e da gragnêua chi te vegniä Pe despëto in ti veddri a tempestâ; :::::Sacci che se da-o mâ Ti væ lontan, ti t'avvixinn-i a-o Po, Che a tempo e a lêugo o saviä fâ de sò. :::::Via, vanni a casa tò, Cioè a dî in Convento: addio, mi t'abbandonn-o, Te baxo pe baxâte, e te perdonn-o.</poem> <br> <br> <br> <br> <br> <center>FINE [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eowc0kawfs95hjtsl1ur4dpf9wpeinv Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/131 250 3695 36436 36435 2020-08-30T14:42:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Ct|f=150%|v=2|INDICE}} <section end="1"/> <section begin="2"/> {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Prefazion|Prefazion]]|''Pag.''&nbsp;3}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Tobia e sò moggê|Tobia e sò moggê]]|5}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A disceiza d'ûnn-a stella|A disceiza d'ûnn-a stella]]|23}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O mainâ Bacciccin|O mainâ Bacciccin chi racconta in Senato a conquista de Çenie de S. Giambattista]]|33}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o Natale|Pe-o Natale]]|49}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Un Generale e ûnn'Aquila|Un Generale e ûnn'Aquila]]|53}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Lamenti do Diao Zorzigan|Lamenti do Diao Zorzigan ne-o vedde o Diao Asmodeo ligôu da S. Raffaele in ti deserti d'Egitto]]|57}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-a partensa de P|Pe-a partensa de P]]|61}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi|Brindixi]]|65}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Savattin Göscin|O Savattin Göscin]]|71}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o sciô G. B. D.|A-o sciô G. B. D.]]|83}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Poeta|O Poeta]]|87}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Idea de præ Tribûn|Idea de præ Tribûn]]|88}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Strofoggio zeneize|Strofoggio zeneize]]|89}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi improvvisôu|Brindixi improvvisôu]]|91}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûnn-a vestizion de mônega|Pe ûnn-a vestizion de mônega]]|93}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o M. R. Melchiorre Fantini|A-o M. R. Melchiorre Fantini]]|95}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/A-o Bambìn|A-o Bambìn]]|97}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/O Diao chi va a tentâ S. Françesco|O Diao chi va a tentâ S. Françesco]]|99}} <section end="2"/> [[Category:Peragallo G. - Poesie - 1870]]<noinclude></noinclude> czelok0nfu48tx1e1rob5bo37tjl06w Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/132 250 3696 36277 11250 2020-08-29T13:54:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe ûn spozalizio|Pe ûn spozalizio]]|105}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Due paole a-i Ciavæn|Due paole a-i Ciaven]]|109}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Brindixi2|Brindixi]]|117}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o ritorno do Rev. G. T.|Pe-o ritorno do Rev. G. T.]]|126}} {{dotted TOC page listing||[[Poexie do Gioxeppe Peagallo/In öccaxion che o Rev. G. T. o l'andava a Turin a celebrâ a sò primma messa|In öccaxion che o Rev. G. T. o l'andava a Turin a celebrâ a sò primma messa]]|127}} [[Category:Peragallo G. - Poesie - 1870]]<noinclude></noinclude> 1xl57pdpxr3qszv3ygqwyvzj527qdna Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/133 250 3697 11256 11255 2020-07-20T22:19:52Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ERRATA CORRIGE</big></big> {{rule|4em}} {| style="text-align: center; cellpadding: 3px" |- | ''Pag.'' 8 || ''verso'' 15 || vëa || ''leggasi || vêua |- | » 13 || » 26 || rompe || » || rompì |- | » 17 || » 9 || zù || » || za |- | » 26|| » 15 || oggi || » || aggi |- | » 33|| » 10 || dovieiva || » || doveiva |- | » 35|| » 10 || se n'andavimo || » || sempre andavimo |- | » »|| » 28 || cäo || » || cavo |- | » 36 || » 28 || religion || » || devozion |- | » 38 || » 3 || solo nëo o<br> do Cipinolla || » || solo o nëo<br> de Beppinolla |- | » »|| » 14 || che con ti me<br> ne ligo ûn brasso || » || che con ti me<br> ligò ûn brasso |- | » » || » 30 || de || » || da |- | » 39 || » 6 || braghe || » || bæghe |- | » » || » 29 || Rocca || » || Rocco |- | » 41 || » 13 || Pagna || » || Pasqua |- | » 42 || » 20 || fuor || » || pur |- | » » || » 28 || potenti || » || portenti |- | » 43 || » 17 || portiän || » || partiän |- | » 44 || » 5 || giascio || » || giâse |- | » 46 || » 11 || femmo in pessi<br> i marmai e i moin || » || faimo in pessi<br> màrmai, moin |} [[Category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 28ejxhl1dp3xcpguh4r70k1ges3bp5z Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/134 250 3698 11259 11258 2020-07-20T22:19:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{| <style="text-align:center; cellpadding:3px"> |- | ''Pag.'' » || ''verso'' 15 ||ne segnava|| ''leggasi'' ||o n'assegûava |- | » » ||» 27|| comm'ûnn'aquila || » || comm'aquila |- | » 79 ||» 5 || ma no o pensa atro || » || me o no pensa atro |- | » 97 ||» 7 || se me vortæ || » || me vortæ |- | » » ||» 9 ||voî me piaxei || » || me piaxeì |- | » » ||» » ||o l'arrechêugge|| » || o l'acchêugge |- | » 123||» 6||l'é creppôu|| » || o l'é creppôu |- | » 124||» 6||o labarda|| » || a labarda |} [[Category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t2t0mud9lpjeg8x5l1bu4fhd6ca20mv Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/14 250 3699 11263 11262 2020-07-20T22:19:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Coscì appenn-a s'é sentïo Quello picco, e quello crïo Comme lampi se vestivan Moggê e maii, e porte arvivan, Con pensâ che foise ascoso In ta scaa quarche angoscioso. :Gh'ëa ne-o nûmeo di vexin Un Bancaoto e ûn Scöpellin, Un Foghista, ûn Maxellâ, Un Pattê, ûn Ferrâ, ûn Trippâ, Gente bonn-a a fâ conosce Che in ta scaa no vêuan di angosce Ma o ferrâ chi ëa ciù vixin, A-o sentî dî: Beccalin, Cosa solita ä sciâ Netta, C'ûnn-a voxe da trombetta O sbraggiò: no v'atterrî, No gh'é ninte, andæ a dorimî. Barbasciûscia o l'ea de Taggia! Se resveggia a cuixitæ De moggê ch'ëan zà allarmæ; Se diffonde ûnn-a tartaggia; Dixan tûtte: gh'oemmo vedde, Perché abbrettio no se credde. Chi decidde de scappâ, Chi de dâse, chi de stâ, Chi d' andâ a ciammâ sordatti, E se pä all'ûspiâ di matti. :Sciorte a mezo Cattainin A moggê do scöpellin </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c7vyd1l7q75pdzhrq5fdzoktnwdf4wx Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/15 250 3700 11267 11266 2020-07-20T22:19:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> C'ûn gran pèsta de scöpello; A moggê do maxellâ, Donna quaddra e stramezûâ, C'ûn lunghiscimo cottello. O bon ommo de pattê O tegniva sò moggê, Che quantunque arrensenïa Da ûnn-a forte apoplexia, E co-a bocca ûn pö in sciûn lôu, Ranghezzando a s'ëa ridûta Con sò majo in sciö ballôu. :A Bancaota giana e fûta A dixeiva a-o sò Beppin: Ah passemmo da-i barcoin! Beppin cäo, aggi pietæ Da tò Tonia e di dinæ. E Beppin chi ëa ûn pö bibbin, Attaccando in çimma a ûn bacco Fæto a gancio ûn lungo sacco , O metteiva a sò meitæ Con due casce de dinæ, E con molta precauzion O a chinava da-o barcon. Ma quantunque a-o primmo cian, Ghe scappò o bacco d'in man , E a moggê a se {{Ec|rompe|rompì}} o collo; Delirante o poveo sciollo, Co-a speransa de salvâ A sò Tonia e o sò dinâ, O fé ûn säto da despeôu, E o s'é mezo fracassôu. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a3em27r5y3rau8vjl9r4xhtxtn2dcl1 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/16 250 3701 11271 11270 2020-07-20T22:19:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Taxo o sciato da Trippæa, Streita amiga da Ferræa, Che piccavan, tempestavan, E comm'aquile sbraggiavan, E versavan senza moddo Zù pe-a scaa cadëe de broddo. :Taxo i ûrli di figgiêu Che ve favan creppâ o chêu, E de serve che i ninnavan, E de cagne che bajavan. Ve diö solo, che a moggê Do Foghista invexendâ Pe levâse de pe-i pê Tanto sciato e tanto mâ, A cacciava fûlminanti Furgai, rêue da tûtti i canti, E sò majo a l'attissava! Tiava o vento, e s'attaccava In sà in là l'incendio, e Ninive, Comme ûn giorno a gran Cartagine, A sæ andæta in tanta çenie, Se Raffaele dä celeste Gloria ûn sguardo o no chinava, E ûn remescio de tempeste In Asciria o n'addesciava. Cangia o vento in t'ûn momento, Se fa ûnn'äia da spavento, E derrûa fra lampi e troin, Sorva i teiti ægua a cadioin , Intra l'ægua in ogni lêugo, Manca a sciamma e cessa o fêugo. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2a44kn53c4gtppesihyf4gi6dkjz8su Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/17 250 3702 11274 11273 2020-07-20T22:19:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Figgi cäi, fra veitæ e vesce, Veddeì ben che o tema o cresce, E gh'avieiva ancon da dî, Ma dispero de finî; ''Cependant'', dixe i Françeixi, Se voî atri sei corteixi, Abbreviando terminiö. :In to pòrtego torniö Dove sò d'aveì lasciôu A sciâ Netta e o sciô Tobia ..... Ma comm'æla? en scappæ via. Gh'é ancön o morto descasciôu, Allagôu de broddo in tæra, E atra gente chi fa guæra; Ma Tobia, ma sò moggê, Che no poeivan ciu stâ in pê, Comme diascoa son scappæ? :San Raffaele o i ha salvæ. Mentre tûtto pe-o caroggio L'ëa disordine e borboggio, Quest'Arcangeo benedetto In ta stansa o penetrò Dove stava queto in letto Tobiolin, e o l'addesciò, E o ghe disse: Tobiolin, Ti ti dormi e fra momenti Un terribile destin O sovrasta i tò parenti; Veddo i arme, veddo i sbiri, Veddo in fûrie o Re di Asciri </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lytzmr37cl3wobsvl0ieu3ycln21252 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/18 250 3703 11277 11276 2020-07-20T22:19:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fâ sentenze e condannâli; Va in to pòrtego a sarvâli. Dito questo, o sparî via. :Pöveo figgio de Tobia! In t'ûn attimo o s'alsò, E de slanso a scaa o piggiò; O n'ha visto ni a Trippæa, Ni o Foghista, ni a Ferræa, Ni l'incendio, ma o l'ha visto Ne-a personn-a de sò poæ O spettacolo ciù tristo, E ciù degno de pietæ: Un poæ vegio prexonê, Ammaccôu dä testa a-i pê, Lungo in tæra chi cianzeiva, E fra e lägrime o dixeiva: Ah Segnô, se pù ve piaxe, Finï presto i giorni mæ, Riçeveime in santa paxe! O l' ha visto in faccia a moæ, Tûtta sangue..... o voeiva dî: Moæ, Poæ cäo!..... ma profferî O no poeiva ûnn-a parolla. Pe ûm momento o colla, o colla Pe no i fâ soffrî de ciù; Ma poi cede a sò virtù. Drento o chêu o se sentì franze, E o buttò ûn scciûppon de cianze. O i aviæ vosciûi portâ Da ûn chirûrgo, o da ûn speziâ; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jvx76lwelll9d00h9wkt73c9g9vjm2z Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/19 250 3704 11281 11280 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma pensando ch'o i perdeiva, Se ciù o fava, ò ciù o dixeiva, O i baxò cianzendo, e via O portò in spalla Tobia In t'ûn scito sconosciûo, Vixinetto, ma segûo. O tornò da lì a ûn pittin Pe piggiâse in spalla a moæ, E vegnivan {{Ec|zù|za}} squaddroin De sordatti e sbiri armæ, Che in asciro giastemmavan L'ægua e i fûrmini, e sbraggiavan: ''Zai katima mikka rakko,'' ''Benni benni lukko sakko,'' Che vêu dî: ''Birbanti brûtti,'' ''Vegnï presto in prexon tûtti.'' :Miæ che sciati pe dötræ Donne matte invexendæ! A st'antifona se særa Arve e porte, e cessa a guæra. :Moæ, coraggio, andemmo via, Tobiolin dixe ä sciâ Netta; In scë spalle o se l'assetta Pe portâla da Tobia; E corrindo graziadio, De sarvâla gh'é riûscïo. :Ma creddeì che in to scappâ A sciâ Netta chi ëa tornâ A-i sò sensi a voese stâ Senza criâ, senza giappâ? </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oxg747fslswsn4g6swtzc99occcqhf7 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/20 250 3705 11285 11284 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Barbasciûscia! torno a dî, A no a voeiva ciù finî. :Tûtta colpa de tò poæ, A dixeiva a Tobiolin, O sä sempre ûn beccalin, Senza chêu, senza caitæ — :Moæ, taxeì, che se o veddesci,. L'ho lasciôu ch'o paeiva morto — :No scignor, perch'o l'ha torto; Dimme ûn pö cose ti diesci, Se trattando comm'o tratta, O me voese fâ passâ Pe ûnn-a goffa, pe ûnn-a matta? — :O guaiä, speransa l'hò, Ma ve diggo ch'o sta mâ — :E ch'ö stagghe, o sentiä o sò, E mi intanto sento o mæ — :Moæ, taxeì, no ghe pensæ — :Sci nèh? en tûtti apprêuvo a mi, E me paeì ti gh'ê ti ascì. Stûdiæ tûtti e mæ rovinn-e, E ti piggi e sò pedinn-e. Uh! ûh! ûh! — Ma no cianzeì, O chêu proprio me torseì, V'oemmo ben, ve l'assegûo — :Bello ben, l'ho conosciûo! Uh! ûh! ûh! — Ma se sbraggiæ, No veddeì gh'é i sbiri armæ, Se scrovimmo; en tanti diai; Se ne piggian, caxo mai, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mm9rxccd94bnju3ea52czmfu9hwf3p2 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/21 250 3706 11288 11287 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Semmo chêutti, andemmo a sosto, Senza vedde mai ciù o çê — Ghe stö megio che con lê — :Miæ che bestia! a nisciûn costo No gh'é lêugo a fâa taxeì, Se o dixe ûn, lê a dixe treì, S'o no parla, no ghe manca Argomento de parlâ, E se a testa a ghe fa mâ A l'ha sempre a lengua franca. :Ben pezæ, da çimma a fondo, Cosci en tûtte e donne a-o mondo, Fastidiose, insopportabili, Arroganti, incontentabili, Sûperbette, capriçiose, Pettelëe, goffe, invidiose, Pötronette, ûn pö boxarde, Fisse, mobili, testarde, Tûtte ciarla e ninte fæti, Bonn-e solo a addesciâ cæti, E a fâ giâ o çervello a-i ommi I ciù bravi e galantommi; E chi pensa a fâe cangiâ Pésta l'ægua in to mortâ. Che, se mai ghe n'é quarcûnn-a Chi risplende comme a lûnn-a In to mezo a tanto scûo, Poeì criâ miäcoo de segûo (Staggo sempre all'argomento Dell'antigo Testamento) </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b606dsoknip0os2xis2ly42cidxs4f1 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/22 250 3707 11291 11290 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sentieì dî: Debora invitta, Abigaile, Ester, Giûditta, E quarche atro nomme, e poi? Donne bonn-e a bagnâ i cöi. Çerchæ di ommi? ghe n'é pin, Tûtti bravi, tûtti boin. Miæ, sentï; Abrammo, Noè, Geremia, Baruc, Mosè, Malachia, Giona, Giacobbe, Beniamin, Giuseppe, Giobbe, Naum, Michea, Amos, Abdia, David, Gionata, Anania, Azaria, Elia, Daniele, Ezechiele, Osea, Gioele, ''Et cetera'', andæ avanti, Ghe n'é pin da tûtti i canti Da portâd in parma de man. Queste cose tutti e san, E a mæ texi a l'é provâ ''Evidenter''. Me rincresce Che o mæ tema sempre o cresce, E che devo terminâ. Che se voese ancon dî o resto, N'aviæ dito manco o sesto Da materia che gh'é ancon; E pe fâ ûn commento bon Solo solo in sce Tobia, E mostrâve ben che stria Foise quella sò moggê, No a finieiva in sce duî pê; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ycdjznahse79fnq2d6svvod626wfga Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/23 250 3708 11294 11293 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bezêugniæ che m'assettasse, Che pe ûn meize ve parlasse, E che ä fin per conclûxion Ve dixesse, ghe n'é ancon. E notemmo, che a sciâ Netta, Levôu sempre a sò lenguetta, E a sò testa chi fûmmava, Pe-o restante a l'ëa ben brava. :Eh! che i ommi en troppo boin, Me dixeiva quello vegio, Tante votte saeiva megio Che dêuviassan di bastoin. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 23gwktt2xn3ih0pfin7nlmi5006kdoj Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/25 250 3709 11298 11297 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="79.51.214.26" /></noinclude><poem> <center><big>'''A Disceiza d'ûnn-a Stella'''</big></center> :Fantaxia da mæ testa, allarga i äe, Segui l'ampio cammin che t'arve o verso, Vòrtite a-e stelle, e sciallite d'ammiäe. :A ciu bella fattûa dell'ûniverso, Levôu l'ommo, a l'é a stella; a ûn di sò raggi Son innamuôu, son fêua de mi, son perso. :No çerco co-i pastoî l'ombra di faggi, No çerco co-i scignori ûnn'abbondansa De carrossê, de servitoî, de paggi. :No m'importa da-i chêughi impîme a pansa De lasagne, de trippe, de raviêu, E rïe con quattro amixi in t'ûnn-a stansa. :M'é cao mangiâ da famme, e allargâ o chêu In çimma a ûnn-a montagna onde no sento Atro che l'armonìa do roscignêu. :E lì tanto che forte, o léggio vento O m'agita i cavelli, ammiâ ûnn-a stella Che sola a brilla e a rïe ne-o firmamento. :O stella, o stella cäa, comme ti ê bella! Comme ti lûxi! oh chi me dà un cavallo Ch'o l'agge i äe! chi me ghe mette a sella! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fj7lpq0re6f954amygeclwuuogw4l0g Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/26 250 3710 11301 11300 2020-07-20T22:19:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="79.51.214.26" />— 24 —</noinclude><poem> :O chi me rende breve l'intervallo Che passa dä tò sfera a questo mondo, Chi me dirizze per no cazze in fallo! :Avvardæve che sghêuo.... sento ne-o fondo Dell'anima ûnn-a forsa chi me porta; No me stæ ciù a parlâ, che no rispondo A-i abitanti d'ûnn-a valle morta. :Fuff... fuff... fuff... (1) perdingolinn-a! Fuff... fuff... fuff... sangue de bacco! Scignor no, no se camminn-a, Mezo parmo no me stacco; Me pä d'ëse ûnn-a patella Che pe-i schêuggi a se rebella. ::E per cose ti te gii :Cosci belia a-i êuggi mæ, :E per cose ti m'inspii, :Stella ingrata, tanta coæ :De possede nell'altessa :De tò sfere a tò bellessa? ::E per cose ti me dî : :Chêu, voentæ, risolûzion; :Säta, e mi te fö vegnî :Co-a mæ forsa d'attrazion; :E ti stendi e braççe e pâ :Che ti m'êuggi in Çê portâ? ::Ah crudele pellegrinn-a :Di celesti aërei campi, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude>(1) Scuotendo da ogni fuff le braccia come per tentar di volare.</noinclude> ld8qs6a8dodljgb2z95veq5k9cgsavd Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/27 250 3711 11304 11303 2020-07-20T22:19:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="79.51.214.26" />- 25 -</noinclude><poem> Fäsa stella mattûtinn-a, Ti me brûxi co-i tò lampi, Ti me ciammi, e poi ti rii, E ti godi a-i mæ sospii? :Ah te posse vegnî intorno Unn-a nuvea neigra e scûa, Ch'a l'intorbide o tò giorno, Ch'a l'asconde a tò figûa, Ch'a se sparte, e a bêutte fêua Lampi, fûrmini e gragnêua! :Ah te passe da vixin A gran côa d'ûnn-a cometa Ch'a te faççe in menissin, Ch'a te cangie in t'ûn pianeta O ciù vile e abbominôu Che o gran Giove agge creôu! ::Ma cos'ho dito, :Cos'ho pregôu :All'astro bello :Chi m'ha innamuôu! ::Silenzio, amixi; :Stella, perdon, :Vortæ ûn pö i êuggi :Là da-o barcon. ::Ve a là ch'a scende :Da-i firmamenti :Comme ûnn-a ciûmma :Portâ da-i venti; ::Ve a là ch'a l'intra :Ve a chì ch'a ven, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b8ck392vydr8f7d985d9hm1ffphihl6 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/28 250 3712 11308 11307 2020-07-20T22:19:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="79.51.214.26" />- 26 -</noinclude><poem> Chi me dà aggiûtto, Chi me sosten? :Miæ ûn pö che lûxe, Miæ che bellessa! Cazzo in deliquio Dall'allegressa. :Ecco a se pösa: Ve a lì pösâ; A se ne rïe, E a me sta ammiâ. :O stella cäa Degna d'amô, Per mi ciû bella Che a Lûnn-a e o Sô. :{{Ec|Oggi|Aggi}} paziensa Se t'ho insûltôu Da-o troppo affetto Squæxi accecôu. :Veddo aoa proprio Quanto ti m'ammi; Ti m'invii primma, E ti me ciammi; :E poi vedendo Che questi pê N'han tanto elastico Da schittâ in Çê, :Ti fæ seiçento Mïa miggia e ciù, E per piggiâme Ti vegni zù. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pg9yn6q2mjbudp57n3799i7eiehrof5 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/29 250 3713 11311 11310 2020-07-20T22:19:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 37 —</noinclude><poem> :Pösite o stella, Un pittinin; Sò che ti ê stanca Da-o gran cammin. :L'é megio primma Che ti respii, E doppo insemme Faemo di gii. :Intanto sacci Che se eminente L'é in Çê a tò bella Sfera lûxente, :Cangiando posto Ti n'hæ cangiôu A grande altessa Che ti hæ lasciôu. :Inchinn-a a testa, Fa riverensa, Ché ti ê dappresso A sò Eminensa. :Ma donde, sento Che dixe a gente, L'é questa bella Stella lûxente? :Donde l'é o disco? Donde l'é o raggio? Chi ælo chi ha visto O sò passaggio? :Eh vatt'asconde Ti co-e tò stelle! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lkcmz2q6m6nbhb3ul8yiona3l30gy04 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/3 250 3714 41465 11314 2022-01-29T17:09:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:G. Peragallo - Poesie - 1870 (page 3 crop).jpg|350px|border|centro]] [[Categoria:Peragallo G. - Poesie - 1870]]<noinclude></noinclude> lsprezuzz2959nbg18xq7yvqbn07lcb Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/30 250 3715 11317 11316 2020-07-20T22:19:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 28 —</noinclude><poem> I êuggi guersci Te fan ciæbelle. :Scignori, ammiemmo Comme parlemmo, Mi no son guerso, Ni alluôu, ni scemmo. :Voei vedde a stella Vegnûa da-o Çê? Ve a là ch'a lûxe Ne-o Cabarê. :Ve a là a mæ giöia, Ve a là o mæ amô, Ve a là a mæ Lûnn-a, Ve a là o mæ Sô. :Vegni, avvixinite, Stella diletta, Vegni chì, appendite :A esta gassetta. Vegni che pe aoa Ti t'ê pösâ Vëgnime, o stella, A consolâ. Vegni, fa presto, Famme lûxî, Se ciù ti tardi, Me sento moî. « Ah sciollo! » Amigo, Erzi ûn pö o collo; Chi ælo sto fûrbo Chi dixe sciollo? </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> abbs6rlnui5iewokzyjajzrjmwbr9ng Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/31 250 3716 11320 11319 2020-07-20T22:19:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 29 —</noinclude><poem> :« Ah sciollo! i êuggi « Te fan ciæbelle; « Quelle en medagge, « E no son stelle ». :Ah goffo! primma De parlâ senti O risûltato Di esperimenti. :I megio astronomi Rûsci, Italien, Françeixi, Ingreixi, Americhen, :Che vegnûi orbi Da-o gran stûdiâ, Ne-a lûnn-a i ommi Han visto sghêuâ; :Che senza aggiûtto E senza bänsa, Peizan Mercûrio D'in ta sò stansa; :Che ve mezûan Orbite, elissi, Che ve predixan Tempeste, eclissi, :Sconvolgimenti Do Çê e da tæra, Pèste, contaggi, Malanni, guæra; :Scì, questi astronomi Mæximi sûando, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jcms08nanvwk086s3xi35eut8batovn Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/32 250 3717 11323 11322 2020-07-20T22:19:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 30 —</noinclude><poem> E riflettendo, E meditando, :Han finalmente Poi conosciûo, Che senza stelle In Çê gh'é scûo; :Che queste stelle Rapidamente Van da levante All'occidente; :Che intorno a-e stelle I nostri antighi Han piggiôu spesso Grïgoe pe ombrighi. :Perché e ciammavan Lanterne erranti, Candeie aççeize, Globi volanti, :E fabbricavan Di straordinäi Scistemi assurdi Fra lö contrai. :Tralascio pe aoa De confûtâ Questi scistemi Che no pêuan stâ; :M'attacco ä paola ''Globo'', e ve prêuvo In breve ûn semplice Scistema nêuvo. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g3e1gxmxrcsi29irmiqj88r2cmzc1xy Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/33 250 3718 11326 11325 2020-07-20T22:19:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 31 —</noinclude><poem> :Globo l'é o mæximo Che romaniatta, E a stella invece L'é rionda e ciatta. :Cacciæ per l'äia Un gran ballon Ne-o corso o trêuva Oppoxizion, :Perchè a colonna Dell'äia a o schissa, E o cazze in tæra A ûzo panissa. :Cacciæghe ûn sascio Riondo e sottî, O va che i êuggi Nö pêuan seguî. :Dunque, se o corso Che a stella a piggia, O l'é in t'ûn giorno Mïoin de miggia, :Ven per legittima Vëa conclûxion Che non é a stella Fæta a ballon, :Comme l'é a testa De quelli tali C'han ammiôu e stelle Co-i cannocciali, :Ma ch'a deve êse Riondetta e ciatta </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> burttdc8dte38updb8x1awipeva5oqy Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/34 250 3719 11329 11328 2020-07-20T22:19:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 32 -</noinclude><poem> Non fæta a sûcca, Ni a romaniatta. :Dunque (e conclûddo A mæ tartaggia) Dunque ogni stella L'é ûnn-a medaggia. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n8ccs0524wi7midwoc18ttxyhfdw3mw Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/35 250 3720 11333 11332 2020-07-20T22:19:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|v=1|'''O MAINÂ BACCICCIN'''}} {{Ct|f=100%|CHI RACCONTA IN SENATO A CONQUISTA}} <center>'''DE ÇENIE DE SAN GIAMBATTISTA''' -- -- <br> <br> <br> </center> <poem> :Eccellense, Sereniscimi, Potentiscimi, Illûstriscimi, Decantæ, stimæ, temmûi, Dappertûtto conosciûi Comme veri Senatoî, Perdonæ se in mezo a voî Comparisce Bacciccin, Stæto ûn tempo pilottin, Poi mucciaccio, aoa mainâ. :Se {{Ec|dovieiva|doveiva}} presentâ Capitan Gnæra Pasquâ, Ma o l'é a bordo in ta sò stansa Abbattûo da-i doî de pansa, In procinto de creppâ. Poveo Gnæra! o m'ha ciammôu Da-o sò letto, o m'ha baxôu, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ec6ghfdjbmy4zrp22xs0zynkcj9pk71 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/36 250 3721 11336 11335 2020-07-20T22:19:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 34 -</noinclude><poem> E dolente de no poeì, Comme saeiva sò piaxeì, Fâ o racconto da ''Conquista'' ''De Reliquie do Battista'', O m'ha dito: Bacciccin, Za che devo tiâ o gambin, E fâ ûn viaggio all'atro mondo Sorva ûn mâ chi non ha fondo, Né ciù spero cangiâ stato, Vanni ti; parla in Senato. :Za te diän che ti ê ûnn-a sûcca, Te gh'örrieiva ûnn-a perrûcca, O capiscio, ma va là Che ti parli comme va. :Ti sæ ûn pö de Calepin, Ti conosci l'abbacchin, Ti hæ stûdiôu l'ûmanitæ, N'aggi puïa che ti n'hæ assæ; Ti ê ûn garson de bonn-a pasta, Ti ê Bacciccia, e tanto basta. :Unn-a cosa t'arregordo, Seggi in tæra, seggi a bordo, D'aveì sempre ne-a memöia O mæ affetto pe Portöia; Ciccia cäo, se ti m'êu ben, Amma sempre i Portolien; Poi perdendo o barbacïo: Aimé a pansa, o criava, addio. :Illustriscimi, son chì, E per lê ve parlo mi. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k2wayfze4yiq3j4hqv9b0tuc4178hvg Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/37 250 3722 11341 11340 2020-07-20T22:19:56Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 35 -</noinclude><poem> :Dopp'avei ciantôu bandëa In scï forti de Nicea, Rotto a faccia a-i Palestin, Trattôu i Tûrchi da assascin, Antïochia subissôu, Ammassôu, scannôu, sbrannôu Tûtti quelli che dixeivan, Che de Zena se ne rieivan, Pin de sciabbre e de tûrbanti, {{Ec|Se n'|Sempre&nbsp;}}andavimo ciù avanti Risolûti de dâ fondo A-i confin deiratro mondo. :Mentre ûn giorno eimo all'amâ Con progetto de desfâ Quanti o mondo o l'aiva ancon De nemixi ä Religion, Sento ûn vento da lontan Chi n'annunzia un ûragan, E in t'ûn attimo dintorno Unn-a nûvea a crêuve o giorno. :Giæ de bordo, o crïa Pasquâ, Ciammæ a guardia ch'a va mâ; Donde seì, garsoin, mucciacci, Montae sciù, levæ i velacci, Cresce o vento.. animo... agguanta... Femmo ûn voto a Tæra Santa... Dæ öta ä meistra... chinæ zù... Tiæ sto {{Ec|cäo|cavo}}... montæ sciù... Ferma... liga... ciappa... molla... Checco... Peo... Martin... Nicolla... </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4h568qjq3hnb9a5re9pjkjy9b8t8xzm Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/38 250 3723 11345 11344 2020-07-20T22:19:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 36 -</noinclude><poem> Semmo persci... i tersajêu I eì fæti... no se pêu, Cresce o vento: fæ i barî*, Cacciæ in mâ sciabbre e tûrbanti... Ah! femmo ægua, emmo da moî, Femmo ûn voto a tûtti i Santi... Oh Madonna! aggiæ pietæ D'esta tûrba de mainæ Che s'han rotto o fî da schenn-a, Che no pêuan ciù andâ de boenn-a, Ni andâ a lasco, ni sperâ Senza voî, Stella do mâ!... :Grazie a Dio, riveddo Zena, Ma l'idea de quella scena A m'ha fæto ûnn'imprescion Che me paeiva d'ëse ancon A sentîme rompî a testa Da-o fracasso da tempesta, Tanto pêu nell'ommo a puïa! :Mi ch'ëa tösto in angonia, Cö pansin chi me tremmava, O me Santo sûpplicava, Za che tûtto l'ëa spedïo, De poeì ëse seppellïo Sotto l'ombra d'ûnn-a croxe O co-i Anime da Foxe, Ché scibben son ûn garson Che n'ho guæi de {{Ec|religion|devozion}}, Chi sparlasse do mæ Santo O ciantiæ morto in t'ûn canto. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bc7stprz6pq8sxzpalsyw82wpbhgcxc Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/39 250 3724 11349 11348 2020-07-20T22:19:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :O creddiësci? a-o mæ pregâ Cessa o vento de sciûsciâ, S'abbonassa i ægue e intorno Se comensa a vedde o giorno. No pä vëa d'ëse salvæ, Ciocca e moen tutti i mainæ, E mi sbraggio e fasso ûn voto, Che se mai no son divoto Do mæ cao {{Sc|San Giambatista}} Posse perde a lengua e a vista E moî in mezo a ûn ûragan In ta gôa d'un pesciocan. :Cose t'hæ? me dixan tûtti, E mi conto e lö stan mûtti; Conto, conto e sento intanto Quarchedûn che cianciannin O dixeiva: Bacciccin O l'é proprio vegnûo, santo; Se recillan da-o piaxeì, E me veddo a duî a treì I mainæ sätâme addosso; E baxâme a ciù no posso; M'é sätôu pe-i primmi a-o collo Gnæra e o figgio do Megollo, O Sciromba, o Taggiasquixe, O Sûsson, l'Ancoa, o Pernixe, O Spagasci, o Sàrtia, o Bò, O Guersetto e o fræ do Frò. Tutti in breve son vegnûi, E co-e paole e co-i salûi </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pkz0d3bf8qeirv7obl1kcvt1dwwj8hc Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/4 250 3725 11353 11352 2020-07-20T22:19:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <br><br><br><br><br> {{Rule|4em}} Proprietà Letteraria {{Rule|4em}} <br><br><br><br><br> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gxgvkfswbcy0mczkuij2liuvcmz4c3f Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/41 250 3726 11357 11356 2020-07-20T22:19:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Poveo bestia! questa gente Sciù de d'äto a no se sente. :Me dieì, ti co-a tò caladda Ti væ mezo fêua de stradda. Cose importa a-i Senatoî Queste {{Ec|braghe|bæghe}} ch'eì fra voî, E comm'intran ne-a ''Conquista'' ''De Reliquie do Battista?'' :Cäo Senato Sereniscimo, Sciscignor gh'intran beniscimo, Senza queste no porriæ Contâ e cose comme son, Senza queste ve doviæ Spifferâ ûnn-a confûxion Confûsiscima, discorde. :Mi che sò che quando e corde Son co-e gûmene intrighæ, Co-i antenne, co-i pennoin, Chi non ha o prinçipio e o fin, No se pêuan desgarbûggiâ, Ho creddûo che faeiva mâ A taxeì quanto v'ho dito. Senatoî, s'ho da fâ fito No me stæ ciù a interrompî. :Continuava fra de noî A rattella, e me sentiva Tûtto o sangue chi buggiva, Tûtt'assemme säta in pê {{Ec|Rocca|Rocco}} Zizzoa, timonê, Ommo vegio e de talento: </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eywv5gtnv8d1i9ihxfr4zmtp14z1gbm Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/42 250 3727 11360 11359 2020-07-20T22:19:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 40 -</noinclude><poem> Cose sento? cose sento? (O se mette a dî) Mainæ, E ve seì dunque scordæ L'amô antigo, a bella ûnion Invidiâ da ogni Nazion? Se ste cose se saviän Pe Portöia, cose diän! Ah! fræ cäi, se ancon voeì ben A-i Prëlotti, a-i Portolien, Se ne-o chêu ve resta ancon Mezo dïo de religion, Bacciccin Nicolla o baxe, E finisce tûtto in paxe. Sovvegnïve de Gian Stea, Capitan d'ûnn-a galea, Morto in mezo a ûnn-a tempesta Pe aveì troppo fûmmi in testa; Sovvegnive de Lûcchin Naufragôu a Navarin, De Beppin dito o Catran Portôu via da ûn ûragan, E de tanti che son morti Anche in mezo a-i megio porti, Ché o Segnô per fâne moî O no deve ricorrî Sempre a-i fûrmini e a-e tempeste; E poscibile che a queste Rimembranse aggiæ coraggio D'insûltâ, corpo dell'aggio! A-o Segnô chi v'ha salvôu? </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2v0erf9bjrm3ux8ujhrjmx1taparjv8 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/43 250 3728 11364 11363 2020-07-20T22:19:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 41 —</noinclude><poem> Se ve pä d'aveì pregôu , Tutti duî pe-o stesso fin, Ritornæ de bonn-a lûnn-a, Piggiæ ûn caliçe de vin, Fæve ûn brindixi e sacciæ Quello dito de mæ poæ Che due corde pêuan ciù che ûnn-a. :Queste paole persuadeivan Tanto quanto, ma no poeivan Totalmente abbonassâ O figaeto d'ûn mainâ, Quando in mezo a tanta guaæra O mæ amigo {{Ec|Pagna|Pasquâ}} Gnæra, Quæxi in estaxi rapïo, Forte o sbraggia alsando ûn dïo: Veddeì là sorve Patëa Unn-a specie de lûmmëa Tûtta raggi e senza côa, Che de véddia a l'innamôa, (E l'ho vista e o porriæ zûâ Unn-a lûxe in Çê brillâ) D'un cô scimile all'argento? No sentï che sciûscia ûn vento Chi ne porta senza voeì Verso a lûxe che veddeì?. . . (E veamente l'ho sentïa Unn-a specie d'arbaxïa Chi sciûsciava, chi sciûsciava E che driti a ne portava Verso o lêugo nominôu). </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sg7l8mdydkwxfdilzpn1wmzaiwzexx5 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/44 250 3729 11369 11368 2020-07-20T22:19:57Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mainæ cäi, son inspirôu, Continuava Gnæra, e sento In mi stesso ûn rapimento, Ma parlando in portolian Profanieiva ûn don do Çê: Zitto! alsæve tûtti in pê Che ve parlo in italian. :Fen scilenzio e ognûn s'alsò, Gnæra in estaxi o parlò: « Oltre l'onda che tranquilla « A Patera il fianco bagna, « Sorge piccola una villa « In bellissima campagna, « Le sorride il primo riso, « Puro il raggio mattutin; « L'amaranto, il fiordaliso « Ne coronano i confin. :« Mira, e tu se il cielo ingombra « La tempesta in notte oscura, « Tu {{Ec|fuor|pur}} vedi in seno all'ombra « Il sorriso di natura, « Candidissima una stella « Sul tuo cielo tremolò, « E l'orror della procella « Come lampo dileguò. :« Mira, e tu se irati i venti « Fanno oltraggio alla marina, « Hai ministra di {{Ec|potenti|portenti}} « Una Cenere divina; « Quella invoca in mezzo all'onda </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gu6xb7ffhf51ag1fdbkkn37gitcnqsi Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/45 250 3730 11373 11372 2020-07-20T22:19:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 43 —</noinclude><poem> « Chi è vicino a naufragar, « Cessan gli euri e van la sponda « Queti i mari a lusingar. A l'é vëa, ''San Giambattista'', Criava mi pin d'allegria, Basta aveì due dïa de vista Tûtta a lite a l'é finïa. L'atro invece o sostegniva ''San Nicolla'', e o l'insordiva I Mainæ da-o gran sbraggiâ: Paxe presto se veddiä, (Criava Gnæra chi saveiva L'avvegnî, ma ch'o no voeiva Fâlo oggetto de rattelle) Se ne son propizie e stelle Queste Çenie benedette Da Stamilla se {{Ec|portiän|partiän}}, Faan duamïa novantasette Miggia e a Zena se fermiän: O Portoia, o Chêulloa, o Prê Preparæve di lûmmetti, Distingueive ne-o quartê: O Sozeia, o duî Cannetti, Banchi, Fraveghi, San Scî, Mêu, Sarzan, no stæ a dormî. :Coscì ancon dixeiva Gnæra, E toccavimo za tæra. Pëo, Scimon, Lûcco e Martin Dan recatto a-i scalandroin, E spedii sätemmo zù </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j8chwsuk0rs6y81vz7t9nt33ltuvzlc Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/46 250 3731 11377 11376 2020-07-20T22:19:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 44 —</noinclude><poem> Comme porta a zoventù. No se tratta de mangiâ, Ni de beive, ma d'andâ A Stamilla in sce duî pê, Senza {{Ec|giascio,|giâse}} ciù inderrê. S'applaudisce, se camminn-a, In te quanto? in t'ûnn'oettinn-a Arrivemmo, domandemmo, S'informemmo, ritrovemmo... Semmo in Gexa... fêua picchette, Fêua piccoin, martelli, ascette, E infiammæ d'ûn sant'ardô Se derrûa l'artâ maggiô. — Säta a mezo ûn fratte secco, Giano e tiôu comme o Sciô Checco, Eh birbanti animo! o crïa, Fêua de chì, subito via, Maifabeni, laddri, e intanto Sciorte fêua dall'atro canto C'ûn scösâ tento de fûmme Un frattin cö moccalûmme; Dall'insemme l'ho piggiôu Pe ûn novizio, e n'ho sbagliôu, Perch'o l'aiva a testa rionda Comme ûn euvo, e tûtta monda. :Sto tömetto de frattin O l'acciappa ûn sûnaggin, O no parla e däi!.... ven zù Tûtti i fratti che l'ëa sciù: Chi portava unn-a spassoïa, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gkn6izbs82kk71uvtftd4hqnkdm65mj Pagina:Ricci 1080-1.djvu/17 250 3732 11380 11379 2020-07-20T22:22:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Mancinna. Item sie votte quattro piegore con l'aruò Item inna banca de legno d'avora in può rotta squesi nuoeva. Item trè caxxe de pielore de Levante ch'hà pigliò l'atro estuo gran forfante. Item inna gonella, inna gonellinna, inna vota feta à ra Mancinna. Item in Lavesso, e in Lavezzin, inna pignatta e i pignattin Item inna <s>Cassa</s> Cazza, e in chiglià, inna Copetta p''re'' menestrà Item in Letto cor saccon, che m'ha venduo er Ba' Simon Item in desco squesi nuoevo da mangià, inna banca, in grammo brandà Item inna rocca de Legno de Susè, con trè vota quattro fuse. Item in Concon, e in Concasso, in Canello, e in Siasso. Item inna Meizera con ra rascerinna, inna tofania con ra graterinna Item inna seglia, e in copiello, in tagliò, e in cotiello [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hv6be8y26dmb8iy8lnh13vxci28gf82 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/18 250 3733 11382 11381 2020-07-20T22:22:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Item in arbaxo de Stropusso, che ha accatteì dar Ba' Astrusso Item doe pignatte, dre ciù ben faccie p''re'' puoeì alevà er Laccie. Item inna borza, e in borzesin de cuoerio p''re'' tegnì dentro l'Oerio. Item inna Mesuira, che hò trovò p''re'' fa stà in zighignuera er sposuò Iten in bindoù, e in bindasso p''re'' tegnì liguò er coasso. Item dre Seolle con de l'aglio, inna forma da fà er formaglio. Item in sachetto, e in sacco grande p''re'' mette dre Castagne, taruuò dre gliande Item in ghindaro, e inna aspetta pre inaspà ra canevetta Item inna giarra senza maneglia p''re'' sparmià taruò la seglia. Item in doglio feto de stagno, che ten l'egua come in cavagno. Item inna Tortera, e in Torterin facci p''re'' man dro Ba' Tognin. Item in bon Strofoglio de Strasse intre l' [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nyg36t5bgugzbm2wj3jmpie1o5c0teq Pagina:Ricci 1080-1.djvu/19 250 3734 11384 11383 2020-07-20T22:22:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>armeria propter servitia nessessaria Item onze, lire, parmi, pinte, gombette, corbe, cavagni, numero sei dra mezura der commun preche non seglie ingannuò nissun. Et hoc est etc. renontian etc. promettan etc. zuran etc. Huora er diccio Ba' Sapettin sconzura er sposuò, e ra sposà, che deglian stà con ri uoegli averti, amorosaze insemme, e mettese l'in p''re'' contra l'atro, e l'atro p''re'' contra l'in, e fà uti sic transtori menebussi, à segno che non ghe reste ninte, e che ciù per patuò, e desconcordia dechiaran ch'er brimo fruto, che uscirà da ra sò possession corporea, s'o sarà in Fante, se ghe deglie mette à nome Tignollo Sapettin Cirollo, e Lazarin, e s'o sarà inna fante, se ghe deglie mette a nome Tignolla, Cichetta, Lichinna Moiretta prè acchistà ri strappassè etc. Et hoc est etc. Actorem à Prializera giurisdizzion de Messe Montuoglio in ra domo de mie Girotto Cogliandrin in presentia dre Testimonie che son in streppo de gliente non gueri da ben fra li qualiter [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6r8aqlfoeov55pufyukh3i1eghf5ucp Pagina:Ricci 1080-1.djvu/2 250 3735 11386 11385 2020-07-20T22:22:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Ricci 1080-1.djvu/20 250 3736 11389 11388 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>er ba' Zenoglio barba zerà der q''uondam'' ba' Astruzzo, Gierusso Bragazzo der q''uondam'' Strazzon, e Bertin Cagarello der ''quondam'' Sentin tucci testominij da quattro suppe. Ego mie Gierotto Cogliandrin alla senza in testa desgramello der luoego diccio pan perduo dra presente via de Pria Lizzera, notaruzzo publicoro affermo quante suppe mani mea propria. <div align=right>Gerotto Cogliandrin<br>not.<br>salvis.</div> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1jtk3k9pl7ggw9ebrc0dknctc662d42 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/21 250 3737 11391 11390 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Canzonetta sopra l'aria di Flon Flon''</big></center> <poem> 1 Allegri zoventura Zà che son vegnuo chì Così p''re'' mè ventura Me tocca à fà sentì Sentime steme attenti tutti sciù ro barcon Flon flon marièv'ò bella flon flon marièv'ò don 2 E p''re'' non muà sciena ve voeggio fà sentì p''re'' tutto quanto Zena cose sole seguì sentì p''re'' cortesia prestè tutti attenzion flon flon marièv'ò bella flon flon marièv'ò don 3 Veì queste bezagninne p''re'' Zena caminà Leste come Reginne voì re veì passaggià ogn'unna porta in testa grande ro sò corbon flon flon marièv'ò bella flon flon marièv'ò don </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 73qvfzpa7aovaimm8f24rfgxq784bdr Pagina:Ricci 1080-1.djvu/22 250 3738 11393 11392 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Portan dri boin garbusi dri ravanetti assè dri coisciui refosi raavnetti appareggiè con quattro armoasette e un pò de peveron flon flon etc. 5 Portan l'insalatinna si ben accomodà dra radicietta finna p''re'' chi ra vuoè gustà e quattro spighi d'aggio e un pò de prebogion flon flon etc. 6 Menta porsemmo, e rua con dro baxaricò dra persa ben cresciua ancon mi ve dirò quattro chigomaretti e dre meisanne ancon flon flon etc. 7 Lascem''m''o e bezagninne p''re'' questa votta stà vegnim''m''o à este fantinne quando vegnan d'Arbà ch[']en careghe de fighe quando n[']è ra saxon flon flon etc. 8 Gh[']an dre fighe rubade dre pissalutte assè dre fighe verde pazze caranchinne appareggiè con quattro briggiasotte </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4051ckm8n2nt3bzogl98pxfoai6j455 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/23 250 3739 11395 11394 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e un fighetto arbicon flon flon etc. 9 Ò sciù queste fantinne Lasciemoe reposà vegnimmo à re Nervinne che re veì capità così là in Ciazza Nuoeva quando gh[']e l'occasion flon flon etc. 10 Portan dri Tuberosi dri tolipani assè dri giani, gianchi, e rossi porette appareggiè e quattro baraxetti con dra sciò de setron flon flon etc. 11 Anemoli, e gazia serto solan portà, ranoncoli, e giosia p''re'' chi ra vuoè piggià e à son de martinetto ve fan un masso ancon flon flon etc. 12 Vei puoe re Bargaginne p''re'' Zena passeggià Leste come Reginne e re sentì crià Chi vuoè dro lete puro dro lete preiso bon flon flon etc. 13 Ne van in Ciazza Nuoeva se comensan assettà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rapwdq0be5ufd5lkxbaqr1hb3rjcmpo Pagina:Ricci 1080-1.djvu/24 250 3740 11397 11396 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> crian: gh[']ò unna prescinsuoera p''re'' chi ra vuoè accattà chi ghe vendo un recuoetto[?] chi vuoè <s>co</s> un comacco bon[?] flon flon etc. 14 Sentì puoè re Penteminne à Zena capità crian: chi se l'accatta unna schaetta, unna canà[?] e mentre che lò crian ve domandan un boccon flon flon etc. 15 Chi vuoè rocche, chi vuoè canelli chi vuoè cazze, chi vuoè cugiè chi vuoè taggioì, chi vuoè pestelli toffanie, chi vuoè mortè[?] o' signoinna caa mandeighene<sup>''[sic]''</sup> un boccon flon flon etc. 16 Dapuoè veì d'in Ponseivera vegnì re Cavagnè si ben che cioeve, e neiva han treusi, e cassè crian: à i polastretti à chi vendo un cappon[?] flon flon etc. 17 <s>Sentì p''re'' tutto Zena</s> Ancoa contà ve vuoeggio p''re'' che a roxon o de' che vegnan da Montoeggio neigri ri Carbonè crian: à ro carb[onetto] </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s1p8y4r99aub5ywds82uq79lnn3gci6 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/25 250 3741 11399 11398 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> de rovea che l[']e bon flon flon etc. 18 Sentì p''re'' tutto Zena crià questi mersè chi vuoè pointaioè, e agoggie à i brigixi, e cambrè chi vuoè cavegiea gianca e dri pissetti ancon[?] flon flon etc. 19 Puoè con bella maniea spesso sentì crià chi vuoè accatta unna paniea[?] Signoa l[']e chi o paneà chi ghe vendo uña chinna, e un cavagnetto ancon[?] flon flon etc. 20 De crià n[']en muoè stracchi ma ben come se dè crian: chi vuoè siassi[?] signoa l[']e chi o siassè chi ghe vendo un sciuscetto e un rattei[uoe] ben bon[?] flon flon etc. 21 Vuoeggio contà re pruoeve quando sciù ra mattin spesse votte quando cioeve passan ri zavattin crian: acconsa cose chi ghe metto un taccon[?] flon flon etc. 22 Non sò comme se fasse ri poveri strassè che van criando: strasse e accoueggian<sup>''[sic]''</sup> dro pappiè crian: dro vedro rotto dre scorze de settron flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f55ylx5s1qj37hrhsy247lqnqh69ldu Pagina:Ricci 1080-1.djvu/26 250 3742 11401 11400 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Sentì con mille sgraxoe i garzoin dri fornè crià: testaelonne cade quando i figioè son adesciè se non ghe n'accatte unna tutto i di<sup>''[sic]''</sup> stan in rangognon. flon flon etc. 24 A ra mattin con quinta spesso senti crià a l[']e chi drua, e vointa dixan ra fainà p''re'' quattro dinè un pezzo lò ve o taggian ancon flon flon etc. 25 Vei re casettee in lista come tant'insprijtè van a i quattro evangelista p''re'' fà re mattinè quarche votta o Diavo re porta in barlugon. flon flon etc. 26 Sentan ciamà Baciccia Pieo, Lucco, e Martin Catterinna, e Francisca Zaninna con Tognin Se stiman de guagnà han de mosche un pugnon. flon flon etc. 27 Sentì ste pettelee sempre da lò sbraggià si ben non cose vee ri suoenni voeran contà ne fan mille striezzi degni de compaxion flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8c8gz48lyc288zui8tk98su2fzj8mka Pagina:Ricci 1080-1.djvu/27 250 3743 11403 11402 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28 Dixan: che desbaatto Comà mi m'hò assunoù che haveiva in scoso un gatto chi m'hà tutta graffignoù e o gatto dà o Fiesco o vegnià questa Lettion. Flon Flon etc. 29 Stanuoette tutta in vista me pareiva comà che hò visto uña gran biscia chi me oreiva attosciegà questo sarà ro Poo serto che o gh[']e da bon. flon flon etc. 30 Ch'impegna e faldette Ch'i busti, ch'i scossè chi pendin, chi annellette scadaletti, e ruxentè quante ghe n[']è, che vendan a strapointa, e ro saccon flon flon etc. 31 Passr puoè da Paaxo che lesti i virei così assettè à belaxo e pronti i Piggioei quanti p''re'' zugà un'ambo impegnan ro striggion. flon flon etc. 32 Passè p''re'' ciazza nuoeva che starei à sentì ogni bella rendeioea dì, come diggo mi con a coa de l'oro rave peisan intro baranzon flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l4kq2ghg90xg2gbf4yumczgyemkto56 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/28 250 3744 11405 11404 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33 Per esse compi<sup>a</sup>xeive puoè a sentì crià cado meie, cado peie p''re'' chi re vuoè gustà son dose come zuccao e come l'amè bon flon flon etc. 34 Ve ciaman queste belle vegnì che o me cuoè chi vende testaelle chi panisse, e chi frixioè chi trè a dinà rostie chi perrè, e balletti ancon. flon flon etc. 35 Dè unna mirà intro mezo da e trappole dro pan virrei un gran lavezzo donde tutti ghe van sentì spesso che crian l[']è chi o berrodo bon. flon flon etc. 36 Dall'atra parte puoè serto se ghe ammiè senza dì o ghe coi<sup>''[sic]''</sup> gh[']e ancon dri formaggiè vendan ri buoin scabecci tonninna, e salamon. flon flon etc. 37 Veì puoè re Bergorette che puoeran Capoè p''re''che da i galanti son sempre accompagnè ghe dan dinè contanti che arroban à o Patron. flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7hc07an4ak9vsakdphs59by1wv45dan Pagina:Ricci 1080-1.djvu/29 250 3745 11407 11406 2020-07-20T22:22:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 38 Ne van in ciazza nuoeva fan mostra d'accattà e han ro galante approevo chi ghe vorrè parlà quarche votta intra fuga o ghe dà un spelisigon flon flon etc. 39 Ghe dixe: zovenetta ve cazze i pendin e con sta paoletta o ghe vuoè toccà un tetin se vozan in derrè ghe dixan: mascarzon flon flon etc. 40 Se vozan in derrè pà che o vuoeggian mangià puoè vedan che l[']è liè comensan à raxonà e ghe dixan: frè cao piggiè sto fugason flon flon etc. 41 Corran in sant'Andria p''re'' a carne accattà n'accattan unna lia meza a vuoean strascinà e con quelli doì sodi regallan o galanton flon flon etc. 42 Spesso queste fantinne se solan descordà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e129wn4usop54c3dblux3ak729llefi Pagina:Ricci 1080-1.djvu/3 250 3746 11411 11410 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><big><center><big>''Ristretto, ò sia Raccolta<br>di diverse Rime, e Composit.<sup>ni</sup><br>in Lingua Genovese, e Villana''</big></center></big> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>''Belliss.<sup>ma</sup> Cingaresca da recitarsi<br>alli Monasteri di Monache</big>''</center> <poem> 1 Signoe, Reveende s'havei cuoè de rie vegnì un poco chie steme ascotà 2 Che son chi à posta intrà p''re'' dave un pò de gusto che non è sempre giusto stà in zenoggie 3 Se tutto Ziena boggie de xanni, e de matuì vorreì fà sole vuì santifissetti </poem> <section end="2"/> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jvz5x0qe0nax7nrxkte7lfddrtvnn7d Pagina:Ricci 1080-1.djvu/30 250 3747 11413 11412 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e lascian re coxinne p''re'' andase à innamoà molt'otte zazunnan si non gh[']e l'occasion flon flon etc. 43 Non ve conto unna foa ma ben così o sarà che o Patron vuoè andà à toa o n[']è pronto o disnà causa n[']è a bergoretta ch'è steta à fà l'amò flon flon etc. 44 Imparè bergorette nè ciù v'innamoè che così zovenette ve troverei descordè sareì senza galanti e ancon senza Patron flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b4hbkjni7emv33l1mojmzs065xmz196 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/31 250 3748 11415 11414 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''<big>Canzonetta sopra del Flon Flon etc.</big>''</center> <poem> 1 Zà che mi son vegnuo sotto questi barcoin così tra o cieo, e o scuo vuoeggio queste canzoin cantave un pò p''re'' spazio p''re'' dà conversazion flon flon marièv'vò belle flon flon mariev'vò don 2 Si che queste vexinne che me stan ascotà vidoe, maiè, fantinne havean sentio cantà da molti zoenotti sempre questa canzon flon flon etc. 3 L'è tosto tanto in'uso che squesi ciù a non pà di pueinne fià un fuso ma pur p''re'' seguità piggiandome un pò spatio con quarche amigo bon flon flon etc. 4 Dunque vexin, vexinne ve prego à stà à sentì p''re'' che son cose finne quello che ve voeggio dì p''re'' tanto me remetto à ra vostra descrezion. flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iyynajplgbw83i3yj94pqdwx1abldz1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/32 250 3749 11417 11416 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Così p''re'' comensaa e dì re me raxoin vuoeggio ben deciarara con re suoè sodisfatioin p''re'' tanto voeggio pregave prestame un pò d'attention. flon flon etc. 6 Per dive quattro frasche e fà un pò Carlevà besuegna che m'attacche e comense à parlà onde se straparlasse ne domando perdon. flon flon etc. 7 Avanti cicisbei vegnì tutti ascotà p''re'' che son ressoluto mi assì cicisbeà da puoè che quest'usanza a me dà in te l'umò. flon flon etc. 8 L'usanza sarè schietta se solesse d'uzà d'andane à ra brasetta come se sole andà p''re'' fane come à modda de Marseggia, e de Tolon. flon flon etc. 9 Ma à mi poveo compagno miegio usanza me pà d'andamene in Bezagno ò à ca' de Caminà e fà o Cicisbeo con un doggio de vin bon. flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 37dl0sh8g1eqtjs32rivl9zkpvnvyhf Pagina:Ricci 1080-1.djvu/33 250 3750 11419 11418 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 Ma zà che m'arregordo de quarche antighitè farò come Bettordo ò come fa sò frè che p''re'' vestì à ra modda o dè fuoego à ro saccon. flon flon etc. 11 O' quant'usanze antighe che son abbandonè scartè come re fighe quando son strazandè sò ben che a o tempo antigo ogn'ommo era mincion. flon flon etc. 12 Si che me maraveggio che à ra giornà d'ancuoè ogn'un ha averto l'oeggio p''re'' divea da cuoè e à tutti ro servello va spesso in barlugon. flon flon etc. 13 Onde veggo à quest'ora che i poveri artexen voean mette ra prora e voean fà dro zitten e si ben non han un sodo voean ro perruccon. flon flon etc. 14 Vei serti zovenetti morti, e appassionè ma sti cagazibetti fan pù dell'aia assè e se pascian de vento come o camaleon. flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5tyjdfloeekdicmwltnzzjis1uy401s Pagina:Ricci 1080-1.djvu/34 250 3751 11421 11420 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Se storti, zembi, ò driti ranghi, e ben desguognè che de povee de Sipri son pin come i brenè, che giusto pà che vegnan da mette o crescenton. flon flon etc. 16 Quelli ch'han e gambe storte non se tian inderè de fare un pò ciù erte e drizzae co'i barrolè, e correzzette, e fibbie e piccaggie, e cordon. flon flon etc. 17 Se gh[']e quarche zembetto p''re'' poeisse un pò drizzà o vuoè un bon cossinetto p''re'' fà a spalla inguà Stimo che saè miegio un pò d'oeio de baston. flon flon etc. 18 Se un ha unna gamba ranga subito o se ne va p''re'' agiustase a gamba à parlà a o caegà a ghe dà ciù vinti sodi p''re'' assonseghe un taccon. flon flon etc. 19 Quelli puoè che a natua ha feto ben formè se presan de ventua che a sciorte i a dottè d'esse vaghi d'aspetto de tutta perfettion. flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ry5zcpkp7jupfsc3r87d9h5nzeh555v Pagina:Ricci 1080-1.djvu/35 250 3752 11423 11422 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 A son de peruchette tutte bionde e annellè damaschi con stofette se tegnan aggibbè reverteghe d'Olanda capelli de Castor flon flon etc. 21 Portan belle casette da tutte re saxoin casan mieggio scarpette p''re'' fà dro Parigin quarche poco rossetto se dan ancora bon flon flon etc. 22 Questo l'è onde m'appicco e che rie me fan de moffoe ve diggo che puoean pielle de can portan ciù peì d'avanti che non ne ha un lion flon flon etc. 23 Ri puoè tutti lesti<ref>foscia gh'amanca "veì": ''ri veì puoè tutti lesti'' (G. Musso)</ref> p''re'' strada passeggià miran ri mostassetti, e chi mieggio ghe pà, sauuan con sospij se cangian de coò. flon flon etc. 24 Dall'altra parte e figgie che se veddan sauuà besuoegna che o ghe digghe che se sentan desfà e così à poco à poco ne van in consumon flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> norzu1srb6hvtyymcsipheuhmiveljw Pagina:Ricci 1080-1.djvu/36 250 3753 11425 11424 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Dixan in te lò atre son ben afortunà p''re'' che da ogni parte me veggo sauuà da un bello parigin chi me dà in te l'imò. flon flon etc. 26 O' povei marij o' sì che ghe seì e serto seì spedij si ben non ve o creì senza dinè intra stacca ciù brutti che Simon. flon flon etc. 27 Che p''re'' e vostre Lille besuoegna che vendeì re butteghe, re ville e tutto cos'haveì e à cao de duì anni sei tutti in giandezon. flon flon etc. 28 Se mille schui d'argento de duetta vui piggiè ghe ne vuoè ciù de seisento tra stofe, e taffettè quell'atro poco resto se ne va in colation. flon flon etc. 29 Questi son i malanni a rovinna dre cà che à cao de duì anni o non gh[']è ciù de dinè e se vuoeì mangià besuoegna andà à o Monte da Passion flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 86wocinz81sl404jhn5g24rfzhfz9c7 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/37 250 3754 11427 11426 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 Ma puoè p''re'' ciù despieto a moggiè vuoè sguazzà e spesso la à cornetto in poppa a ve fa andà e quando a va in barchetta a ve fa tegnì o timon flon flon etc. 31 Dixe ch'a vuoe andà in veggia si a ve ghe fa stà intra porta a carrega lesta a se fa trovà così con o Cicisbeo a ve fa stà à paxion. flon flon etc. 32 L'amigo chi l'aspieta con a senna appaeggià o no posa, o non quieta sin c[']o no l'aggie in ca' e o poveo maio resta come un mincion. flon flon etc. 33 Povei galant'ommi mi ve vorrè pregà che se vuoei fà da hommi a non ve maià ma de quella di atri piggià quarche boccon. flon flon etc. 34 Se fareì à me conseggio non ve ne pentirei se no de Casaeggio piezo devente[e]i e p''re'' a fantasia anderei in consumon. flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6elgduu2njfnoqwpndpakkm58yhgzdn Pagina:Ricci 1080-1.djvu/38 250 3755 11430 11429 2020-07-20T22:22:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Si che donque ve prego che ve ne arregordè e a questo miè conseggio prego che v'attachè che forsi ancon un giorno me direì, che ò raxon flon flon etc. 36 Vexin, vexinne addio non ve vuoeggio ciù tedià p''re'' che ò squesi fenio partenza vuoeggio fà e tutte ve ringrazio da vostra bell'attenzion. flon flon etc. 37 Ve daggo a bonna seia con paxe, e caitè se v[']ò sturboù stasseia ve prego che scusè zà sò che seì personne de tutta descretion. flon flon etc. 38 Addio mi me ne vaggo e ve vuoeggio lascià bonna seia, e bon'anno e ra bonna giornà e ancon ra bonna noette ve daggo in conclusion flon flon etc. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hkj41b1yzbkwnntrifab1ea23w8e2sd Pagina:Ricci 1080-1.djvu/4 250 3756 11433 11432 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 L[']e tempo de corsetti de sta alegramenti e lascià i pensamenti pre un tantin 5 Che tanti Matutin hora Vespri, e Concette Rosaij, e Coronette e disciplinne 6 Zuoè muoè dei iesse pinne de este cose abastanza Lascemo questa usanza Che l[']è odiosa 7 A vita Religiosa a l[']e santa, e l[']e bonna ma l[']e pe unna Carlonna chi s'amassa 8 A l[']e troppo da passa serasse chi in prexion senza asonseghe ancon sta penitenza </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7bnbkj3y8lo52b2ommmemg88vwt7a9t Pagina:Ricci 1080-1.djvu/42 250 3757 11435 11434 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Canzonetta sù'' l'aria dra Baccicinna</big></center> <poem> 1 Figgie belle steme attente che ve vuoeggio raccontà come vuì seì ben intente a o nostro lavoà me dieì puoè s' l'ho fallio figgie belle cose dio. 2 Chi ve viesse stà a o spiegio o' vuì atre garzonette tutte attente à quell'impiego amiè se seì ben bette pe attrovà un po' de maio. Figgie belle cose dio. 3 Con e scarpette a ra franseize varderei d'abbarlugà quarche zoveno corteise ma non ro poeì gabbà p''re'' che o l[']è ben avvertio. Figgie belle cose dio. 4 Con ro manto, ò banderetta che a ra modda ne portè e vestie de stofetta pompa senza dinè se in ca' me non ghe mio. Figgie belle cose dio. 5 Quella scoffia, che a ra franseize serchè tutte d'accattà p''re'' che non puoeì stà a re speize Lasciè fin de fà disnà Mi de queste me ne rio. Figgie belle cose dio. 6 I frexetti che all'usanza de portà ve ne vantè i Merzè s'impan ra panza </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hk3lmbg1b3cm5rit6w0xmtxv7d8t4vw Pagina:Ricci 1080-1.djvu/43 250 3758 11437 11436 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e vuì de famme ne creppè pù non cangiè mai partio. Figgie belle cose dio. 7 A sti vostri baraxetti ne voessi che ve crè da ne robba, nè dinè ma me pueran troppo lesti san piggià l'oevo intro nio. Figgie belle cose dio. 8 De fainna sciù ra testa ve ne dè gran quantitè ciù a sè in giorno de festa tutte vuinte, e prelixè se ne van tutte in desio. Figgie belle cose dio. 9 Sarrè miegio dra fainna fessi tanti taggiain Luxì fessi a coxinna con dri rosti, e dri cappoin ma p''re'' vuì quest'è bandio. Figgie belle cose dio. 10 Ve lisciè tanto ra pielle con sert'egue d'odò cuoette quanto à vuì ve pareì belle si parei trè ore de nuoette ma seì reddute à mà partio. Figgie belle cose dio. 11 Tutta ra noette à o barcon à mià se ciù o tornasse con de dì: l'è un bon garzon aimè s'o me lasciasse se o perdo mi ho finio. Figgie belle cose dio. 12 Intre serti carroggetti non se ghe puoè ciù passà p''re'' che tian i sassetti e se vuoean innamoà con piggià un pò d'abbrio. Figgie belle cose dio. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3jwuavkh4cafp8bfuxuea2kbd9svgne Pagina:Ricci 1080-1.djvu/44 250 3759 11439 11438 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 Se de duoetta han mille lie lò prettendan de portà tutte e robbe guarnie e forè de taffettà con ro diamante in dio. Figgie belle cose dio. 14 Spesso vuì cangiè mezan Se ben gh[']è l'aggiustamento feto p''re'' man de scrivan lungo come un Testamento o paghè con dighe addio. Figgie belle cose dio. 15 Dra pixion non se ne tratta Lò se creddan daghe ninte e de nuoette se ne scappan portan via solo e strapointe che o resto l'è smarrio. Figgie belle cose dio. 16 O conven pù à taxeì d'esti poveri Pixionanti che se creddan ben d'havei i dinè sei meisi avvanti ma si lò han ben fallio. Figgie belle cose dio. 17 Solo a robba ch'han indosso vuì ghe porrei piggià restan sciute come un'osso brutte piezo, che un trippà rosse come un mei moffio. Figgie belle cose dio. 18 Vui atre che à ro sabbo mattin ve mettei tute in faccende pe insugave i pissettin e a goa ve stà in pende non ne puoeì ciù menadio. Figgie belle cose dio. 19 Chi ve visse all'undeman passeggià così insughè con ro servitò à ra man ve credeì esse sposè ma seì ben à largo partio. Figgie belle cose dio. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inopn8olx6hhj3rvi0q3iz0qhpajdhe Pagina:Ricci 1080-1.djvu/45 250 3760 11441 11440 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 A ro servitò corteise dì d'aggiustaghe a partia ma quando finisce ro meise p''re'' cose o mandeo via con dighe: non m'hei servio, belle figgie etc. 21 A ro sò non se gh'accostan che non vuoean vegnì neigre p''re'' che ri inciastri se desconsan e deslenguan come peixe se non è l'aggiutto dro dio. Figgie belle etc. 22 Assì <s>p</s> ve poreiva ancon ben dì garzonette o vostro vizio ma ro vuoeggio ancon taxei ammiè s'ho dro giudizio perdoneme s'ho fallio Figgie belle cose dio. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e3fn9dkfot2j51r47x5rq0glr58jq0k Pagina:Ricci 1080-1.djvu/46 250 3761 11444 11443 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Donne che vendan prescinsoere</big></center> <poem> 1 Prescinsuoere accattè donne belle, e lete puro à esto burro fresco, e duro tutte quente caminè. 2 Gianche sode rionde, e nette prescinsuoere nuì portemmo p''re'' vuì belle zovenette e à vuì tutte re daremmo e ro scoso v'inciremmo nuoi de burro s'apparrè. 3 Per mostrà a mercanzia aura chi nuoì ra posemmo deh miè p''re'' cortesia cose vende ve voggiemmo si virrei, che nuoì piggiemmo da e mandre lete assè 4 Questo lete si soave che portemmo in re conchette non è miga zà de crave nè tampoco d'azenette ma l'è ben de pegoette ben pasciuue, e ben trattè 5 Puro, e fresco, e da sciorbì hemmo lete in conchettin con ro quà vuoì farei vegnì grendi, e grossi ri gattin accattè p''re'' i munin donca donne lete assè. 6 Tutto Ziena nuoì scorrimmo e criando ve ciamemmo </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k2v7j5av8eb1o3xw9ltbob2lb3p6uj2 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/47 250 3762 11447 11446 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> à ra porta ve vegnimmo e con vuoì negotiemmo e dro lete nuoì ve femmo bon mercoù drevotte assè 7 Prescinsuoere de Rapallo vuoì non deì donne accattà che son ranzie, e fà gran fallo à voreine addoverà ma dre nostre deì piggià, che de Nervi son ciammè 8 De sta robba vuoi fareì ravioè grassi, e condij bonne torte n'impireì e frixioè ben savoij ne fareì schiattamarij ogni votta che voggiè 9 Da puoeì mette in tra bolacca accattè dro burro ancoa, che l'è fresco senza racca, e si o vonze ben a goa fea fito in a bon'hora accattero de dinè 10 quando eì cada ra fugassa se meschià vuoì ghe vorrei cose bonne, e fara grassa bell'in miezo ghe metterei d'esto burro, che vieì quanto è bon in cose tè. 11 Che ne divo, ò là vorrei d'esta robba savoria ve ne femmo ogni piaxeì e dro preso cortesia appairi<ref>foscia megio ''appaèri''</ref> donca osciù via </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pexc89t8wjbteisetswy42jqpi28cky Pagina:Ricci 1080-1.djvu/48 250 3763 11449 11448 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> tutte quante ri scosè prescinsuore accattè. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Villaña</big></center> <poem> 1 A ri sciuxanta de dexembre un corriè l[']è capituò si o n'ha feto gran vexende à unna nuoeva o l'ha portuò 2 L'è vegnuo con siè cavalle tutte quente spenagliè ch'andavan zù p''re'' e valle che pareivan inspritè 3 O l'haveiva intra valixe tutte e lettere siggilè in t'unna pelle de pernixe p''re'' no piglià ventuxitè 4 Ri sperioin ieran de natta ri stivè feti de fuò con unna pielle de gatta che servia p''re'' piglià scioù<sup>''[sic]''</sup> 5 Ro capiello che o l'ha in testa gh[']e tre ciumme de griffon che l'è feto de <s>mi</s> zinestra e retento de carbon 6 Son ri guanti, che o portava all'antiga reccamè feti de pielle de crava e de ratti brustinè </poem> <section end="2"/> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4k8wfvpyqh3mmhstuvyuyhbb1n0kbyx Pagina:Ricci 1080-1.djvu/49 250 3764 11451 11450 2020-07-20T22:22:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 A scorrià c[']o l'haveiva in man l'è unna cora de scorpion con unna pielle de faxan chi ghe servia p''re'' gippon 8 L'ha re staffe de sipresso con re fibbie de liban tutte fete con intresso recamè da un ciarlattan 9 Giustacuoè de velluo verde ben foruò de taffettà con unna senta de scixerboa tutta quanta traffoà 10 Un ferriollo de correzze pinne de ventusitè e p''re'' bavao doe da sezze un figaetto, tre coè 11 E con tutto questo imbroggio o l'ha feto maravegià tutta ra villa de Montoeggio fin ro borgo de Vadetà 12 Onde con gran maraveggia ogn'un ro stava à mià e ciamman presto o conseggio p''re'' sentì quest'ambascià 13 Fen ciammà l'àmmia Luzia chi mandasse in campanin à sunà fito a strumia p''re'' ciamà tutti i vexin 14 Chi havesse visto o ba' Ghigiermo ro ba' Andria, ro ba' Licchin </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3gbudh4ctr72fidb3re9q8zlxkjshb5 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/5 250 3765 11454 11453 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Perdei a patienza che o troppo stà pe invese oreiva sempre cuese e tegnì in fren 10 Gh[']è tempo à fà do ben auoa l[']è de Carlevà L[']e rasion de scialà, un poco ciuue 11 Osciù seseive zue chinnè, che l'indovinne o dighe e s'avesinne un poco miegio 12 Che son figgia do vieggio astrologo di Rei o quà p''re'' fà Lunai l'è a manna. 13 A Lunna non l'inganna ch'o sà tutti desteisi quanti giorni han i <s>mes</s> meisi e suè feste. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iuk7mbiuw56lr5h05x11k9pa1pmp6of Pagina:Ricci 1080-1.djvu/50 250 3766 11456 11455 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ro ba' Piero, ro ba' Cazermo ch'eran tutti in t'un zerbin 15 E Lazà figlio da Rissa L'era à cavallo à un'animà ch'era tutto de pelissa e de lanna scarlazà 16 E puoè vegnì Bertomaglio con l[']abuò, e ro massà incoronuò de teste d'aglio e o ri fè tutti assettà 17 Chi havesse visto ro ba' l[']abuò ch'era sotto un bardacchin tutto quanto recamuò de pelissa d'azenin 18 Ro corriè se fesse innanzi e ogn'un ro saurà<sup>''[sic]''</sup> e senza trase i guanti o ghe fè quest'ambascià 19 Si o ghe disse: o gran Tognasso chi è ro Re de Mongiardin Viserè de trent'un gatto e Gran Duca de Moscoin 20 L'è Prinsipe de Ponseiver[a] e Marcheise de Compian Gran Duca dra Valle Neigra e Gran Meistro do Patan 21 Lè dixe ch'unna fantinna chi stà pre queste contrè che ghe dixan ra Zaninna serto o vuoè che ghe ra dè 22 E p''re'' puooeì miegio aggiustara o ve manda e suoè raxoin </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s8nd9y8pyqww7k2ztggposg1uk1urye Pagina:Ricci 1080-1.djvu/51 250 3767 11458 11457 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e dixe che o vuoè addottara de tutte re suoè possessioin 23 Si o promette, si o ghe zua che liè tutto ghe vuoè donà con unna carta de procua de scrittura autenticà 24 E p''re'' che nisciun no ghe dighe che o ra voesse ingannà o m[']a duò ste quattro righe con unna lettera siggilà 25 Onde che se dixe, e quinta tutta a robba, che o ghe dà tutta scrita, e ben distinta onde con meigo l'hò portà 26 Si che s'haveì patienza de doveime stà ascotà domandandone lisenza ve ra comenseo à contà 27 Dixan tutti de stà attenti e che o deggie scomenzà e ch'eran tutti contenti e o corriè così o parlà 28 Con lisenzia dro messiè dro labuò, e dro massà e puoè con ro nome de Diè sciù che vuoeggio scomenzà 29 Prima sento trenta case tutte fete de risuoè mieze grasse e mieze magre in sciun fondo de pueriuò </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2oj322686yuxvvru6evrbvc8mivpb7w Pagina:Ricci 1080-1.djvu/52 250 3768 11460 11459 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 O gh[']e un bosco chi è de giande donde a può andà à passaggià fabricuò sciù sinque stanghe sciù unna sponda d'un rivà 31 Sento trentadue botteghe tutte leste appisionè tutto l'anno fan dre niege p''re'' pessane i ruxentè 32 Quattro miria teste d'aggio con duxento peveioin unna merla, un papagaggio trei frenguelli montanin 33 Puoè se visci ro Palatio donde o l'ha d'andà à abità l[']e apparuò tutto de spatio e de ciancie de merzà 34 Ra despenza donde è o miegio donde è a robba da mangià l'è guarnia de lardo viegio e de corda incatranà 35 Sinquesentotrenta crave dozze <s>di</s> buoè, sento agnellin vintitreì sacchi de fave unna musa, un tamburin 36 Puoè gh[']e un bosco de castagne appè l'orto dro Rettò che n'han muoè feto tortagne nen ghe luxe muoè ro sò. 37 Servituoì numero trenta </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ol6og3w9kp5vj96di9ji5kmt54tflqa Pagina:Ricci 1080-1.djvu/53 250 3769 11462 11461 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> intra grandi, e piccenin tutti vestij de quintesenza de scarbazze d'azenin 38 Gh[']è trei forni da coxinna con unna cazza strafoà sette vacche, un'azeninna che n'han muoè sapuo parlà 39 Gh[']e un castello all'antiga donde o suole sivernà fabricuò in t'unna vesciga d'azeninna strangoscià 40 Gh[']e un Callescio de Mentrasto ch'è tiruò da duoì griffoin ben foruò de canavazzo con sciuxantasei barcuoin 41 Unna lettiga de pattielle tutta ben conditionà ch'è coverta d'unna pielle da garzon de caegà 42 Picche, spuoè, piatti, e schielle o ghe n'è gran quantitè dre fascinne, dre faxielle tutte ben conditionè 43 Aspe, rocche, unna donzenna sei pignatte, un cadeon onde o suole fà da senna quando o stà in conversation 44 Sei carreghe de vachetta quattro brocche, un ruxentà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> catbpg7zta8xlvmxutaskthwyuzf43g Pagina:Ricci 1080-1.djvu/54 250 3770 11464 11463 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> con unna bella caderetta donde o posse fà bugà 45 In tutta ra so personna à cavallo ben armà che in tutto Fontannabonna non virrei un'hommo stà. 46 S'este cose o re promette con scrittua autenticà pu che ghe degiè remette Zaninetta pre sposà. 47 Cose dio de questa posta[?] Ela pù ben capità[?] presto aspieto ra risposta pre torname à incaminà 48 Allantò Messiè Labuò o ne comensa à parlà, n'orè ciù perde ro scioù sò poere aura manda à ciammà 49 Ro massà se misse in via con trexento sittadin e marciàn à quella via da cavallo à un porcospin 50 Li trovàn o ba' Zenà ch'era squesi despoglioù e o se stava un pò à scadà sciù un lavezzo de meschioù 51 O' Zenà stè allegramenti comenseve sciù à vestì con Zaninna con ri fuoenti e vegnì tutti con nuoì 52 Voeglio dave unna bonna nuoeva che ve possè miegio allegrà che Zaninna vostra figlioera a sarà presto sposà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4n1fuwodw54obwpy5jsiir7o7xlzuf1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/55 250 3771 11466 11465 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 Allontò<sup>''[sic]''</sup> piglià a gonella i treuxi, e ri cazè l'archibuxo, e ra cottiella ch'eran tutti ben lustrè 54 Sciù Zaninna piglia o busto quello corrò de ponsò preche voeglio ch'haggian gusto de no veine atro come ro tò 55 Metti sciù a capellinna a camixa recamà re fadette de bombaxinna ro strigion, e ro scozà 56 Così tutti quenti insemme lò se missan in camin pre che l'è cosa che prem''m''e e arrivàn l'atra mattin 57 O corriè mirà a fantinna e o l'arrestà maraveggioù disse: benvegnua Zaninna oreì fà sto parentuò[?] 58 Ma ra figlia ch'era accorta a no disse ne si ne nò e à sò Puoere fè ra scorta con dì: Puoere, cose dirò[?] 59 Allontò o Puoere da figgia o ne comenzà à parlà: Diggo à vuoì ra me famiglia atto sciù, che stemmo à fà 60 Ri suoè frè: semmo contenti dixan, Puoere, de cose fè così dixan i Paenti e Labuò che respondè </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4btxru2es9suo95ogel8ph8clbh0246 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/56 250 3772 11468 11467 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 61 Mi prometto pre o ciù viegio con i miè atri compagnioin e in presentia dro conseggio che Zaninna sè de Tognin 62 Cose dio, me respondeio[?] e ogn'un dixe ben de sì e così ro refermemmo allestì p''re'' dì de sì 63 Allantò ogn'un d'allegria comensà presto à crià e dixan: Zaninna viva chi è ra figlia de Zenà 64 Così dita ra parolla si de patto ogn'un restà che Zaninna sè ra sposa de Tognin de Vadettà 65 Si che ogn'un con gran prudenza o corriè ne saurà domandandoghe lisenza e andando tutti verso ca' 66 Ro corriè con gran lestixe subito o s'incaminà dè de man a ra sò valixe e de botto s'imbarcà. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iysl36gqkz5r8mohjlqo6cw9fd2oz29 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/57 250 3773 11475 11474 2020-07-20T22:22:08Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>''Canzone dell'arti'' ò sè mestiè dri Zeneixi in sciù l'aria dro Flon Flon</big></center> 1 Belle d'esta contrà presteme attenzion se vorrei sentì cantà un pochetto de Flon Flon metteive ra camisa feve tutte a ro barcon flon flon piggiè e fadette flon flon e ro striggion 2 I mestè d'esta sittè cantà voeggio in conclusion e de tutti i butteghè ve dirò ra proffession e de donne e de fantinne cose vende i hommi ancon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 3 Comenseò in Ciazza Nuoeva a cantà dre bezagninne che ne vendan morcheioera baxaicò e insalattinne armoasse e ravanetti cori neigri e prebogion flon flon con dri spinassi flon flon erbette ancon 4 G'han d'indivie e dre leitughe dri chigo[e]mai e dre rave </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1wcjj9qscwh1olwmlsifw85rd7oug3q Pagina:Ricci 1080-1.djvu/58 250 3774 11480 11479 2020-07-20T22:22:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ravacori, e garbusi scorsonera, e boraxe con dell'aggio, e de sevolle de meizanne e peveron flon flon e o poro gianco flon flon co ro navon 5 Ghe son puoè quelle d'Arbà con re fighe verde, e pazze che son fresche da a rozà e rubade e briggiasotte pizzalutte e caranchinne con ro fighetto arbicon flon flon e ro binello flon flon chi è fresco e bon 6 Ghe son puoè e Bargaginne che ne vendan prescinsuoere e con di atre fantinne che ne vendan dri oeve dro lete puro e fresco e con dro preiso ancon flon flon vendan dra crema flon flon dro buro bon 7 Ne veì quelle Nervinne che son leste, e regagie con re panee pinne de roese, e de gazie con dro bello giasemin e dra scio de settron flon flon con dri giassinti flon flon e dra pascion 8 Ne fan quelli massetti con doe ramme de mortin quattro roese e duoi baraxetti con un pò de giasemin </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nh3fl5n3ytwdfrcet1m7356gbge110b Pagina:Ricci 1080-1.djvu/59 250 3775 11485 11484 2020-07-20T22:22:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> duoi gan[o]efani incarnatti quattro brocche da paxion flon flon e i tegnan lesti per quarche gallanton 9 Quando l'è a saxon dri fonzi veì vegnì i montagnè che se ben vegnan de lunzi e ne son ben carreghè a miegio parte ven da Recco e da Campo, e Rossigion flon flon da ro Saxello flon flon, e da Maxon 10 E ne portan de rossi e dri neigri ben assè dri piccin e dri grossi e de tutte e qualitè da frizze, da impì e da mette a rosto ancon flon flon con ro boeuo flon flon colè<sup>[sic]</sup> ben bon 11 Ghe son puoè i regatoin che ne vendan romaniatte con dri grossi meoin moscattellinne regalate a romaniatta de Taggia a da Inverno ro meon flon flon c'o l'è ben bello flon flon c'o l'è ben bon 12 Ghe son puoè e vendeioere che ghe n'han dri fruti assè gan<sup>[sic]</sup> dre noxe, e de nisuoè dri amandore, e meigranè a carrobba, e o figo secco </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cuqlqdcpmp12hh6hhg4s2fnv5c5fh6u Pagina:Ricci 1080-1.djvu/6 250 3776 11488 11487 2020-07-20T22:22:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 E serto che inte queste cose o n'hà muè falio pre atro me ne rio s[']o fà erò 15 Che me croù, che o sò ghe sè un tantin traverso p''re'' che o fa sempre à o reverso do sò dito 16 O m'ha caccioù sciù fito in testa, e in ta memoia tutta quanta l'histoia d'Astrologà 17 Chi me vuoè regalà mi ghe dirò de cose e que miracorose ghe paran 18 De vin ghe saveran che d'egua savei non puè p''re'' che l'è un'anno ancuoè che non 'n'assazo </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 21a6ywmgnfs1b6jxlkgu7s15bmzo2y8 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/60 250 3777 11493 11492 2020-07-20T22:22:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ro zebibbo bello, e bon flon flon a castagna secca flon flon corò settron 13 Gan dell'uga neigra, e rossa e da gianca ben assè verde paola, e barbarossa moscattella in quantitè con dre zizzoe, e nespoe bonne e dre sciorbe e ro limon flon flon, e l'armoinetto flon flon, e ro brignon 14 E ghe n'han dre meie ruoese fidecassia, e meie battinne dre pippinne e rostigioe con dre peie camoginne peì reà, e peì succotto moscattello, e peì spadon flon flon e o peì gianchetto flon flon co'ò brutto, e bon 15 Gan assì dre moire nanne dre serexe, e perniguoin con dri puisci e dre bazzanne nazzaolle e bomboccoin ghe son perseghi e briccoccoli quande l'è a so saxon flon flon, e dri pappavari flon flon merelli ancon 16 Gan castagne in quantitè dri balletti, e dre rostie dri lavezzi e de perrè ancon vendan dre spassoie e dri brughi e dri fassetti </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pricfcuh91wodrh1k7qf10r28etoxaw Pagina:Ricci 1080-1.djvu/61 250 3778 11499 11498 2020-07-20T22:22:09Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e dre legne, e dro carbon flon flon con dri schiupetti flon flon forgari ancon 17 A ra quareizema ne crian son chi cade re panisse a fainà l'è chi boggia a chi ghe ne taggio un pezzo son farinè de castagnazzo e de seixao, e de granon flon flon a l'è chi drua, e vuinta flon flon ch'a boggie ancon 18 E Fondeghere dell'oeio e ne tegnan soffranin s'an da dà dinè menui ghe ne dan tanto stoppin ò quattro spighi d'aggio ò unna teiga de peveron flon flon Mariev' belle flon flon Mariev' don 19 Ghe son puoè e strapollanti che ne vendan dri bescuoetti puoen da sezze neigri, e gianchi puo[e]n da sodo e puoe[n] da oetto canestrelli e formaggiee pan da vinti gianco e bon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' don 20 Ghe son puoè i ciappaioè che ghe n'han dri pesci assè gan dri ancioe e dri pignuoè dre sardenne e dri oggiè con ro porpo e ra seppia e l'anghilla e ro ghiggion </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pcoi4r9o2amg3ytj5zngz99eoy55ht4 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/62 250 3779 11504 11503 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> flon flon e l'agostetta flon flon, e o gronco bon 21 G'han dre boghe, e dri roscietti dra nissuoea, e dro naziello dri laxerti, e dri gianchetti con dri musai, e dri arselle rondanin, e paramie con do tonno, e dro storion flon flon e sarpe e legue flon flon da razza ancon 22 In Sozzeivea, e ro Darsenà e ancon in Sant'Andria o ghe<sup>''[sic]''</sup> ciu d'un maxelà chi vende manza non cattiva vendan dre costigioee con dro mattamà ben bon flon flon dro figaretto flon flon e dro rognon 23 Ghe son quelli dra vittella che ne stan verso ro Muoè gan laccietti e g'an servella dro figaetto, e dro cuoè con dra simma da impì e da mette a rosto ancon flon flon ch'ha<sup>''[sic]''</sup> l'è ciù gianca che ro pieto de cappon 24 Ghe son puoè i cravè che vendan dra carne ancon si ben son tutti maxelè l'è defferente a proffession vendan piegoa e agnello con dra crava e dro castron </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9qowffuf2o1ko0ygp3ggsfn10uz3035 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/63 250 3780 11509 11508 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> flon flon che son ben grassi flon flon intro rognon 25 S'andè verso sant'Andria li vexin a Noprion Sentireì quella che cria e l'o chi o berrodo bon a unna da oetto ro parmo ò duoi dinè per ogni boccon flon flon o l'è chi cado flon flon c'o fumma ancon 26 E ghe son dri tavernè se vorrei fà colation g'han dre torte e dre fritè con dra manza, e dro castron dra crava, e dra vittiella un polastro, e un cappon flon flon e dro stuffoù flon flon con o rognon 27 G'han dri pesci a zemin con dri friti e dri boggij meizanne, e fonzi pin con dri fasioè ben condij dre panisse, e dri friscioè dro meschioù, e dro prebogion flon flon con dri cori neigri con l'agro de limon 28 Se andè a S. Zenexo ne sareì servij ben spendereì un reà, e mezo e disnerei da zitten mangiereì pan, e menestra e dra crava, e dro castron </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 03s45nwfaiaiz1ucwlov0m1u105xz0e Pagina:Ricci 1080-1.djvu/64 250 3781 11515 11514 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> flon flon de l'insalatta flon flon dra torta ancon 29 Ma se voreì dra bonna torta e ben cuoetta, e assaxionà ò de gè, ò de sevolla ve dirò dond'ei d'andà andè da Cainolla ò li vexin a Noprion flon flon, che a fan ben bonna flon flon, e de saxon 30 Ma se puoè oesci mangià unna bonna supetta andè da o trippà accattene unna lietta accattè da sento pielle che quell'è un bon boccon flon flon son ciù gustose flon flon che un cappon 31 S'ande a ro fondego per vin guardè ben con chi havei da fà sè i lauoanti, sè i patroin che ro scarso ve vuoean dà come a mezura le<sup>''[sic]''</sup> pinna ghe ne dan un scrolagion flon flon, e ve n'arroban flon flon un dio de bon 32 S'andè a S. Mattè bevereì dro dose vin ò se nò a ra fiaschea che l'è a Banchi asè vexin intro corroggio<sup>''[sic]''</sup> de Neigri lì se beive ro vin bon flon flon se stà in sciù ro gotto flon flon in conversation </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d8z2o3gsiyjr7r374bjwcaugecn6uxs Pagina:Ricci 1080-1.djvu/65 250 3782 11518 11517 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33 Li se beive dro vin grego, malvasia, e vin de Cianti Monferrà, e amaeno Lenguadoche neigro, e gianco dro nostrà, e dro moscattiello e con dri bescuoetti ancon flon flon mariev vo' belle flon flon mariev vo' don 34 Ghe son quelli dri sciorbetti che ne vendan limonata de l'orzà, e dro lete fresco dro caffè, e dra ciccolata amarene, e agresto dro merello fresco, e bon flon flon dell'eguavitta flon flon rozzoli bon 35 I cuoeghi gan polastri dro rosto e pastizzetti con dri cappoin ben grassi e dri buoin canestrelletti torte dose, e sfoggiattelle con dri gobelletti ancon flon flon dra zearia flon flon dro lete bon 36 Ghe son puoè i polleiouè che ne vendan notoren dre pernixe, e rossignuoè con dre quagie, e dri faxen ro tordo, e ro merlo ro polastro, e ro pollon flon flon e a gallinna flon flon e ro cappon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fcpxv41nfo113676k5ck2oi02mvpzpv Pagina:Ricci 1080-1.djvu/66 250 3783 11521 11520 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 37 Ghe son puoè i formaggiè che g'han assè dro piaxentin dre sassisse, e servelè, con dro formaggio maiorchin dro Gallura, e poponetto mortadella, e sasison flon flon con ro prezutto flon flon c'o l'è ben bon 38 Vendan dro baccalà dri scabecci, e dra toninna pesci sarrè, e cavià con dra carne porsinna e dri pesci de mortà con dro pescio salamon flon flon e dro mosciamme flon flon arenghi ancon 39 Ven a proeuo ro fideà chi ne vende maccaroin con a buttega ben armà de lazagnette, e taggiarin dri fidè grossi, e sottì con da semora, e semoron flon flon mariev uò belle flon flon mariev uò don 40 Ghe son puoè i rubbaioè che vendan castagne secche dra lentiggia e dri faxioe con dre fave, e dra favetta dri poisci, e dri seixaij dra scaggioea, e dro granon flon flon mariev uò belle flon flon mariev uò don </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0uiixvjyyxsyq7dltsyhg3icfjkxdfc Pagina:Ricci 1080-1.djvu/67 250 3784 11525 11524 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 41 Dre confetue i spietiè g'han dri doxi, e dri bescuoetti dri amandoe inzuccarè dri collandri, e fenogetti dri festecchi, e canellette con un simamollo bon flon flon, e ro peì dose flon flon, e ro pernigon 42 Ghe son quelli da manuo che vendan peivere, e spetie sugo coetto, e sugo cruo con dro riso, e zucche secche dre puointette, e dri andarin con dro zuccaro, e dro savon flon flon dro reccanisso flon flon ughetta ancon 43 Ghe son puoè i droghè che g'han draganto, e gomma e dra galla, e vetrioe con dell'endego, e dra colla dro màstiso, e insenso con dro sorfano in cannon flon flon che pe a rogna flon flon o l'è ben bon 44 Ghe son quelli dra meixinna che g'han povere, e sciroppi egue dose, e meixinne dri confeti per i marotti dri inciastri, e dri inguenti e dell'oeio de strazzon flon flon e de mattiollo flon flon dra casia ancon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qaqrwqicna67a8u6rcun06ajdbaduy9 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/68 250 3785 11529 11528 2020-07-20T22:22:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45 Quando puoè un l'è maotto o miego o fa ciammà lie o gh'ordina un sciroppo unna meixinna, ò un'orzà o se fa mostrà a lengua o ghe tocca o poso ancon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 46 Ghe son puoè i barbè che ne van a cavà sangue da re muoen, e da ri piè da re brazze, e da re gambe miegan ciaghe, e ferie e dri cancai ancon flon flon diggo intro moro flon flon diggo da bon 47 Ghe son puoè dri atri barbè defferenti assè da quelli questi fan o perrucchè e accomodan cavelli fan ra barba co i razoì dell'egua, e dro savon flon flon fan dre perucche flon flon con ro cannon 48 Se da Banchi vuoi passè ne vieì che stan attenti tutti in riga assettè diggo ben i cavadenti aspietan se quarche amigo o vorresse un braghè bon flon flon ghe n'han per i hommi flon flon per e donne ancon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 06gytuq5xdca3dooi082fqtc9to5rza Pagina:Ricci 1080-1.djvu/69 250 3786 11533 11532 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Se da i fraveghi andè ghe virrei dre cose belle dre forzinne, dri cuggiè dre collanne, e dri annelle sottocoppe, e tabacchiere e dri stecchi belli ancon flon flon che son d'argento flon flon e d'oro bon 50 Ghe son puoè i corrallè che vendan corralli fin dri brazzalli, e dre gorere dre magnette, e dri pendin ghe n'han dri gianchi, e dri mori e d'ogn'atra condition flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 51 I pattè gh'han panni fin con dro dimmito, e dro scotto cristallinna, e buatin dro Cadis, dro ciammelletto dra saia, dra chinetta sangalletto, e crespon flon flon dra calamandra flon flon dra felpa ancon 52 Se vorrei accattà damasco in Scuaria ve n'andè gh'an de stofe, e calamacco dri Tabi, e dri taffettè dro raso, dro velluo dra moella, e morelon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jk670goufi6znqrjm3wtizetxc824s1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/7 250 3787 11536 11535 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Vegnimo à da un sazzo mi veggo ceramente in ciera chi me sente o sò humò 20 Conoscio à o corò à vostra compresion e ra congiontion d'ogni Pianetto 21 Mi veggo ciero, e netto Da lonsi mille miggie che vui sei tutte figgie de bon Poere 22 Mi ve conoscio à l'ere che sei tutte Fantinne ma gh[']e de servelinne ciù de quattro 23 Che pigereivan patto uscine solo un giorno p''re'' dighe: non ghe torno così presto </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sxun7w53j3x4t2h2aaahtwtuexqtjkb Pagina:Ricci 1080-1.djvu/70 250 3788 11540 11539 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 I mersè vendan casette e ancon guanti de fi teie finne, e firoselle con dra sea, e dro fi dra frangia, e dro boxietto dri pomelli, e dro gallon flon flon e dri pissetti flon flon dra guarnetion 54 Ghe son quelli dri frexetti che vendan frexetti fin dri spollin, dri razetti banderette, e correzin dre coronette, e dre scioì finte dri rosaij con a paxion flon flon e ve re infian flon flon intro so cordon 55 Ghe son puoè dri atri mersè che co'e scattoe fan camin e ne crian pre a sittè chi vuoè retin, chi vuoè cambrè fin gh'an dro brigisi, e dra tocca e dri velli d'Avignon flon flon dra mossolinna flon flon diggo dro bon 56 Ghe son quelli dri cavagni che vendan dri pontaioè dri scigoielli, e dre scattoe dri agoggie, e agoggiaioè vendan fi, e cavaggiea con dre strinche, e dro cordon flon flon pontaioè grossi flon flon diè de latton 57 Sotto a ra loggia de Banchi </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dr6ayerg14uaajgssh84bpg1ci7wtdu Pagina:Ricci 1080-1.djvu/71 250 3789 11544 11543 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e attorno li vexin mersarie ne vendan tante e de tutte e conditioin galantaie de Venetia de Parigi, e de Tolon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 58 Troverei puoè i guantè che vendan dri guanti fin dri vazetti de pomè e dell'oeio de giasemin pastette, e egua d'angei e dell'egua de settron flon flon zibetto, e mosco flon flon dell'ambra ancon 59 Ghe son puoè i capellè che vendan capelli fin e dri nuoevi, e dri usè e dri grandi, e dri piccenin e se v'accattè un capello ve ghe mettan o so cordon flon flon e i suoe trinchetti flon flon e un pomellon 60 Troverei i berettinè che fan berette, e berettin e ne fan de robbe usè e ancon de panno fin san fà unna todeschinna unna lusianna, e un morrion flon flon berette longhe flon flon, e un beretton </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sixllhl5gv2l9mu7viiax2tj3yu87xk Pagina:Ricci 1080-1.djvu/72 250 3790 11547 11546 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 E ghe son i repezin che vendan dre robbe assè dre marsinne, dri cazoin dre fadette, dri scosè un bello ferriollo unna camixa, un gippon flon flon, un bello busto flon flon, con un striggion 62 Ghe son puoè i banbaxè che vendan dre casette da teia da fà scosè camisioere, e braghette indianne, e bambaxinne dro bambaxo, e dro cotton flon flon vendan dri meizari flon flon dre sente ancon 63 I agguè vendan stachette con dre cricche, e dre mappe dro fi ferro, e dre stanghette con dre coffe, e dre sappe dri cancari, e dri aggui e con dro fì de latton flon flon ballin, e balle flon flon dro ciongio ancon 64 Ghe son puoè i pellizzè che ne vendan dre pielle d'ogni sorte d'animè e de vorpe, e d'agnello e vendan a chi ha freido unna moffoa, ò un moforon flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 65 I librè gh'han tanti libri che se i voressi nominà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0k2ey6kt376ic9g47oc6chnfsjd85dn Pagina:Ricci 1080-1.djvu/73 250 3791 11550 11549 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> besuoegnerè che fasse un libro come è grosso ro messà basta solo che ve digghe che n'han d'ogni condition flon flon lighè in cartinna flon flon e con ro carton 66 Ghe son puoè i cartè che ne vendan dre penne dri libri reffiè con dro pappiè da stamegna de righe, e dri exempij dra cartinna, e dro carton flon flon e dra puetta flon flon inciostro bon 67 Ghe son puoè i verrè che vendan dre conchette dri gotti, e dri orinè dri fiaschi, e dri ampollette dri tien, e dre pugnatte un lavezzo, e un lavezzon flon flon amoe, e doggi flon flon mezette ancon 68 Ghe son puoè i archibuxiè che ne fan dri carrobbin dre schiopette ben montè dri archibuxi, e dri foxin dre pistolle, dre terzette un moschetto, e un piston flon flon c'o l'ha unna bocca flon flon c'o pà un cannon 69 I tornuoi vendan canelli toffanie, e caviggie dri mortè, e dri pestelli con dre boccie, e dre sbiggie </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9f0yrpzo2ivo2jizpnchi43j873cmli Pagina:Ricci 1080-1.djvu/74 250 3792 11553 11552 2020-07-20T22:22:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> dre spinne, e dri rocchetti dri cuggiè, e cazze ancon flon flon mill'atri imbroggi flon flon de legno bon 70 E ghe son i lattonè che ne fan dre lumeette e ancon dre caderette dri bronzin, dre lanternette e san fà unna campanna un campanin, un campanon flon flon con ro battaggio flon flon chi fa dindon 71 Se unna bella caderetta ve vorressi fave fà ò se no un scadaletto ve n'andè da ro cadeà e o ve farà una gratteinna unna stagnera, un concon flon flon unna braxiera flon flon o un tannon 72 Ghe son puoè i ferrè che ne fan dri martelli dre cadenne, dre ferrè dre tenaggie, dri scopelli unna ciave, con a chiaveura unna zappa, un piccon flon flon unna marapicca flon flon de ferro bon 73 Se vorrei corde accattà n'andè da i cordanè che dra canneva appaeggià e ghe n'han in quantitè ve faran dra peosetta </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3hztuw5pk38g2049s5c49noskvvjdn5 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/75 250 3793 11556 11555 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> terragninna, e spago bon flon flon ch'o sarà ciù torto flon flon che ro cordon 74 Se n'andè da ra Maddaenna li ghe stà i chittarè che stromenti d'ogni menna lò san fà in veritè ve faran unna bonna sittoa unna chittara, ò un'arpon flon flon un violin flon flon con un zonzon 75 Da legnamme i mercanti vendan squere, e cantè dre toe fa quaranta farchettinne, e toè gh'haveran un bordonà e con quarche tavolon flon flon erboi, e antenne flon flon quarche spigon 76 Sotteriva i bancharè fan dre banche, e dri buffetti guardarobbe, e forzè carreghe, e scambelletti ve faran un'armaietto unna cascia, ò un cascion flon flon banche da sala flon flon de legno bon 77 Da ro Muoè ghe stà i bottè quelli dre veire, con i taggiè e ancon dri remorrè che fa remme, chi boggioè chi fa unna taggia, chi unna botte chi un bossetto, chi un veon flon flon chi un carrattello flon flon chi un frascon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 02sgdyc7acr2w97pqaw20g9q30fitt2 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/76 250 3794 11559 11558 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 78 E ghe son i siassiè che ne vendan suxetti e ancon dri rattaioè dri siassi, e dri siassetti gh'an o siasso de sea con ro siasso schiavon flon flon mariev' uo belle flon flon mariev' uo don 79 Ghe son puoè i caeghè cha fan scarpe, e scarpette per e figgie e pre e maiè per chi se re vuoè mette fan dre scarpe a ra parrigginna d'unna suoea con ro cordon flon flon con i ponti gianchi flon flon e pistagne ancon 80 Se un cuxioù taggia unna robba liè o ne vuoè strascinà questa l'è a prima cosa c'o l'ha vosciuo imparà ò pre riffe, ò pre raffe o ne vuoè un scapparon flon flon se ben sarreì lesti flon flon ve fan mincion 81 Se vorrei accattà riccella i fainotti a vendean dra lombarda, e dra tosella chi ne fa dro gianco pan e ve a mandean a casa pre a garzonna, ò pre un garzon flon flon in t'un sacchetto flon flon ò intr'un barrazon 82 Ghe son puoè i neggiè che ne fan dre banderette </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6emxd3wtvdhp4092vpo2jlo5g5mht0a Pagina:Ricci 1080-1.djvu/77 250 3795 11562 11561 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> cavalletti inzuccaè succarini, fantinette con dre cagabolinne e ra niegia con ro cannon flon flon dro confortin flon flon c'o l'è bon bon 83 A primaveia apponto ne sentì ro bezagnin chi vende cose d'apponde e ne cria a ra mattin a chi vuoè fà bello a terrazza e chi vuoè sciorì ro barcon flon flon mi gh'ho de tutto flon flon diggo da bon 84 E gh'ho dra gioxia dro baico, e giasemin dri giassinti, e dra gazzia dri ganuoeffani schioppoin ammò perfetto, e cornuo dri pensieri, e dra pascion flon flon ghe n'ho de Spagna flon flon dra giana ancon 85 Gh'ho ro ganuefano, e a roesa o rannoncolo, e o baraxetto a peonnia, a tuberosa o tollipan, e l'ambretta l'annemolo, e o livio a giemmelle, e o trombon flon flon e un'arboretto flon flon e de limon 86 Gh'ho dra persa, e dro miego dro porsemoro, e romanin dro baxaicò, e dra viesa e dra rua pre i taggiarin </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f8y8wf43mhlg8fddb98z2twseq8tcwf Pagina:Ricci 1080-1.djvu/78 250 3796 11565 11564 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> gh'o dell'erba santa Maia e dra menta, e dro crescion flon flon dra radiccietta flon flon leitughe ancon 87 E gh'ho dra vallaianna de l'agretta, e dra varma erba amara, e porselanna dri chiguoemari, e dra sarnia gh'ho dre zucche, e dre meizanne e un'arboretto de settron flon flon pre chi o vuoè apponde flon flon l'è serto bon 88 Sentirei ancon passà un chi cria a sta maniea Panè Paneà l'è chi unna bella paniea un cavagnetto bello con un bello carbon flon flon unna bella chinna flon flon da mette ro poppon 89 Ghe son puoè i garzoin che ne vendan dri lunaij Ciaravalli e relatioin dre liste dro seminaio dri lunaij in libretto a lista dell'oration flon flon unna bell'istoia flon flon unna canzon 90 Ghe son puoè i spazzacammin che non fan solo crià famaruoè spazzacammin a chi ro vuoè fà ben raschià son brutti, e caffonenti ciu neigri, che ro carbon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7865fqc824ddk1oijbp859tk2k4s4bj Pagina:Ricci 1080-1.djvu/79 250 3797 11567 11566 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> flon flon puoeran o retreto flon flon de Giaccuron 91 Sentì puoè pre e ciazze che ne crian i strazzè chi voe strazze, chioue<sup>''[sic]''</sup> strazzè gotti rotti e orinè a chi gh'ha dro veddro rotto con dra scorza de settron flon flon mariev' belle flon flon mariev' vo' don 92 Sentì ancon pre ogni canto ben crià o rumentà che co a so zapetta a canto a rumenta o va a sercà e o porta a so spassoia e ancon o so corbon flon flon e ve ra levan flon flon d'ogni canton 93 Chi vuoè brenno, i brennè sentirei spesso crià ma vorreian in veitè dra fainna ben siassà e se a man non resta gianca dixan c'o non è bon flon flon sercan dro brenno flon flon fainna ancon 94 Sentì puoè i zavattin che non fan solo crià á ò sigaò, a ra mattin á ò sigaò, a ro disnà á ò sigaò, a chi ghe ro metto á ò sigaò, diggo un taccon flon flon á ò sigaò flon flon l'è a so canzon </poem> [[category:Canson di arte e mestê]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qfhbaoh2u9jqy02e9k4agnwg2lekevl Pagina:Ricci 1080-1.djvu/8 250 3798 11570 11569 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 Mi veggo pe o resto in ciera che quarcunna oreiva iesse sasunna de esta cosa 25 Pre iesse vergognosa non incalaseo dì lascioù s'han cacià chì matescamente 26 Quarch'atra realmente a non vosse mario ma puoè do repentio a n'ha mangioù. 27 Chi à l'haverè piggioù non ghe o vosan dà e chi convegne intrà con sò desvuoeggio 28 Non vase à dì: non vuoeggio p''re'' che o Poere de botto o ghe a misse à scotto pre alecara </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lkxajjgh2w2bor57h10mao8y3l3kadp Pagina:Ricci 1080-1.djvu/80 250 3799 11573 11572 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Ro ciappuzzo ben spesso sentirei ancon passà s'unna puoela, ò un lavezzo ve vorressi fà pessà e o sentì c'ho cria conza lavezzi calderon flon flon chi gh'ha de rotto se fasse a ro barcon 96 Da Montoeggio i carboniè spessi giorni ancon ne ven con i mù ben carreghè de carbon con ro so fen e ri sentì crià chi s'accatta carbon flon flon l'è chi de rovere flon flon c'o l'è ben bon 97 Vuoi puoè ogni mattin ve sentì addescià che o vostro resveggin l'è ro garzon dro fornà chi cria testaelonne son chi che fumman ancon flon flon e fan ben fà i figgioè a ro barcon 98 Ghe son puoè i Pentemin che ne vegnan a ra sittè a o venardì mattin pre sercà a caritè e pre vende i suoè bastoin scorran ogni canton flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 99 I sentirrei crià chi s'accatta unna scaetta unna bella canà un'aspa, unna forchetta </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ajk3xa4l7bsnrisddf5jkx93treb6ks Pagina:Ricci 1080-1.djvu/81 250 3800 11576 11575 2020-07-20T22:22:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> unna capponiea bella un ghindao, un baston flon flon ò scià se l'accatte flon flon sciò mè patron 100 I sentì puoè sbraggiane caccienene unna fetta tanto da dezazunase denene unna fregoglietta bella signoa caa demene solo un boccon flon flon a ro Pentemin flon flon aggiè compassion 101 Ma perr haoa voeggio lascià tutti ri atri mestiè o scopellin, o marmarà l'indoroù, e ro stoppiè ro schultò, e ro pittò con quarch'atra proffession flon flon vuoeggio cantà flon flon dro bergoron 102 Chi se scortisse ste bergore che son a ro barcon ne den dì fra lò atre nuoì non intremmo intra canzon per che a nostra non è arte ne mestiè, ne profession flon flon mariev' vo' belle flon flon mariev' vo' don 103 Ma tanto a vostra parte ve tocca ancon a vuoì cose l'è a vostr'arte ve dirò de stè a sentì a vostr'arte l'è questa d'arrobà se puoei o patron flon flon per regalane flon flon o gallanton </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d0px45fg80nol7klfpp4y2y2ffqqjkg Pagina:Ricci 1080-1.djvu/82 250 3801 11579 11578 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 104 Piggiè scio Cappoà sto fiaschetto de vin che o son andeta a trà a Quinto sta matin e questo l'ho piggioù da rescoso dro pattron flon flon per regalà flon flon voscià patron 105 Serte stacche portan sotta che puoeran sacchi da minna e puoè d'in otta in 'otta se re impan de fainna con quarche fiaschetto d'oerio ò quarche fugasson flon flon fan stà allegro flon flon o gallanton 106 Ne van puoè pre ciazza Nuoeva e comenza[n] accattà e tutto quello che puoeran lò sercan d'avanzà in tanto quarche sodo se mettan intro striggion flon flon pre dà a daoetto flon flon a o gallanton 107 Intra carne gh'avanza sempre quarche dinà per che in cangio de manza dra vacca van accattà e in cangio de vitiella accattan dro scotton flon flon e ingarbuggian flon flon o so patron 108 E in tutto cos'accattan l'ó<sup>''[sic]''</sup> g'han o povein </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ikqmczmhjs4xkg0y5fydcs9w5nemhyt Pagina:Ricci 1080-1.djvu/83 250 3802 11582 11581 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e duoi dinè, ò unna da quattro ò unna da oetto, ò un sodin e fan ro so groppetto da rescoso dro apattron flon flon ma ro diavo e o leccheà con un tizzon 109 Quando puoè van a casa dixan a e suoe patronne tutta a robba l'è cara c'a l'è in man dre regatonne ghe vendan mille fore pre appannà ro piccion flon flon e fà ingrascià flon flon ro gallanton 110 E se a patronna cria che n'è lesto ro disná per che l'è l'avemaria a n'è ancon vegnua d'accattà a bergora presontuosa a se fa come un biscion flon flon e a ghe dixe flon flon a so raxon 111 A gh'attroeva ra scusa lesta con di che o formaggià non gh'haveiva de sà pesta e ch'o l'ha feta aspettà e che puoè ro maxelà o gh'ha deto dilation flon flon per che o gh'haveiva flon flon a fuga ancon 112 Ma za s'accosta l'hoa d'andane a mangià o pattron s'assetta a toa per voreine disnà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 67mdej3b5utdug5on1cu3evm93956b8 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/84 250 3803 11585 11584 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ma o puoè mangià de mormoe con l'agro de limon flon flon e chi n'è caosa flon flon ro bergoron 113 E a ro sente crià subbito liè l'investe con di scià deia accattà e legne che fuissan secche pre che non fan ni sciamma ne braxoa ne carbon flon flon fan solo fumme flon flon o sciò pattron 114 E se a patronna cria pà che ra voeggian mangià con dighe Vosignoia m'ha piggioù a perseguità voscià m'aggiuste o me conto m'attroveò atro pattron flon flon mandea via flon flon ro bergoron 115 Mandea in mal'ora deghe ri suoè dinè e feghe un pò de poa con quattro cannelè fregheghe ben re spalle con un pezzo de baston flon flon mandea via flon flon ro bergoron 116 Così queste fantinne s'attroevan descordè lontan da re cascinne e ancon senza dinè e per a so superbia n'attroevan de patron flon flon van per a famme flon flon in barlugon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ginqw0ijo6eqk0vt3dxqcib9ja65c6l Pagina:Ricci 1080-1.djvu/85 250 3804 11588 11587 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 117 L'è o piezo che ro galante chi soleiva mangià o gh'ha deto o cianto per che o n'ha ciu un dinà così o so galante l'è hà<sup>''[sic]''</sup> despeation flon flon, e l'appetitto flon flon l'è o so pattron 118 Ma ben unna ressetta aora ve voeggio dà se ra bergora lesta vorrei tegnira per ra cà feghe assazzà o canello quando ven l'occasion flon flon e miè che n'aggian flon flon ro gallanton 119 Compatime bergore care se ho dito mà de vuoì e per non arraggiave andevene a dormì ammortene ro lume leveve da ro barcon flon flon andevene in letto flon flon sciu ro saccon 120 E vuoi atre signoette che me seì stete a sentì doman sareì marotte se non ve ne andè a dormì leveve re fadette a camisa, e ro gippon flon flon andevene in letto flon flon diggo da bon 121 Bonna seia me ne vaggo mi assì a reposà che se a goa non me bagno mi non posso ciù cantà bonna seia belli e belle che sei stete a ro barcon flon flon ve a daggo a tutti flon flon fin a ro bergoron </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r6ysqjdqpwce2tmeroforf954xk7jis Pagina:Ricci 1080-1.djvu/86 250 3805 11593 11592 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Cingaresca Belliss.<sup>ma</sup></big></center> <poem> 1 Bella se ve piaxe de grazia stè à sentì cose ve vuoeggio dì :::::p''er'' cortesia 2 E prima d'andà via se me stareì ascotà ve vuoeggio fà mavegià :::::in veritè 3 E si vuoeggio che sacciè se fuoisi innamoà come ve deì governà :::::con i Galanti 4 E si vuoeggio che à Banchi se ne vende l'histoia che ogn'un aggie memoia, :::::de mi meschinna 5 E zà che son in rovinna che me son derrocà che ogn'un posse imparà :::::a e me speise 6 Ve parleò in Zeneize che ogn'un me posse intende p''re'' che posse comprende :::::cos'oeggio dì 7 Assì vuoeggio fà stupì chi me starà ascotà e esse inercà... :::::de maraveggia 8 Che à Zena a paeggia se stenterà à trovà come mi matrattà :::::da ra fortunna 9 Ma spero ancon de fane unna prima che dè morì che vuoeggio ancon fà dì :::::da me personna 10 Fin quando era garzonna fui un giorno astrologà che doveiva piggià :::::ciù d'un mario </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fb26vyxjzuknb7iuczja7appnhwjqwf Pagina:Ricci 1080-1.djvu/87 250 3806 11597 11596 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 E che o primmo partio chi me capitereiva con quello gh'havereiva :::::ogni piaxeì 12 Così me marieì in un zovenetto bello, e vago in aspetto :::::fuoea de muoeo 13 Ro qua me speise à proeuo ciù d'un miggià de schui tra belletti, e vellui :::::e Taffettè 14 E de cose che o me fè non me ne fè parlà che me sento mancà :::::bello ro cuoè 15 O dè finna à unna me suoè ch'era ancora figgia sei parmi de caviggia :::::così grande 15 Sò ben che o troppo spande che ne fuì castigà che o non me puoè campà :::::solo treì anni 16 E puoè con mille inganni me torneì à marià che me fuisse buttà :::::zù d'unna liggia 17 Sin quando ero figgia ch'ero perseguità ch'ogn'un me voreiva fà :::::l'appassionoù 18 Mi che aveiva provoù o primo ch'era bon me vegne voeggia ancon :::::d'innamoame 19 Vegniva à cortezame un bello zovenotto ma furbo, e gaiotto :::::fuoea de mesua 20 Che p''re'' me desaventua o me fava mattinè o spendeiva dinè :::::in abbondanza </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nj191newq2vbd37hw3k5nmaianmmvcz Pagina:Ricci 1080-1.djvu/88 250 3807 11599 11598 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 Mi per bonna creanza finia unna mattinà o vossi ringratià :::::in mè bon'hora 22 Liè me respose all'hora che o me resta obbligoù d'haveio ringratioù :::::in quella maniera 23 e si o pareiva in ciera à sentio raxonà che l'havesse un trattà :::::d'unna fantinna 24 me creiva, mi meschinna d'esse ben capità c[']o me dovesse trattà :::::come o primo 25 Un giorno puoè se vimmo p''er'' sorte in un giardin ch'erimo sciù ra fin :::::de Carlevà 26 O se misse à cantà con tanta vigoia ch'ogn'un si se stupia :::::de sentio 27 O pareiva un partio da non lascià scapà c[']o fava innamoà :::::chi o miava 28 E mi che me pensava toccà o sè con o dio o piggieì p''er'' mario :::::in mè bon'hora 29 Fuiselo steto allora con unna marotia chi l'havesse portoù via :::::in s.<sup>ta</sup> Paxe 30 Ma l'è miegio che taxe sò mi cosa farrè se havesse ciù i dinè :::::ch'haveiva prima 31 Per un pezzo o fè stimma assè dra me personna che me tegniva bonna :::::fuoea de muoeo </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ii3crmaujiabm8w6niixhmdv6c9uj5i Pagina:Ricci 1080-1.djvu/89 250 3808 11601 11600 2020-07-20T22:22:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Ma haura, o fa che proeuo cose che o stà à dì si fareivan stuppì :::::ogni personna 33 Si ben son troppo bonna non derrè comportà lasciame matrattà :::::da un mascarson 34 Derrè daghe un boccon faghe passà i monti sarrè aggiustoù i conti :::::bellamenti 35 E puoè finse con centi d'essene despeà e fao sotterrà :::::con grand'onò 36 O sarreiva un dorrò che si o passereiva e non me ro vireiva :::::ciù diamanti<sup>''[sic]''</sup> 37 Quarche votta con tanti questi tè se i accattan che pieso ne o matrattan :::::de sò sciarre 38 Se pensè maiave prima che o piggiè che non v'informè :::::ben chi son 39 Che doppo a pascion non stà guei à passà se sarreì capità mà :::::meschinna vuoì 40 Sarà da pregà p''er'' vuoi se sarreì ma maià che non porreì quietà :::::nuoette ne giorno 41 Ma se muoè ciù mi torno a esse in libertè vuoeggio fà dre cose assè :::::che non ho feto </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> az59carqxeinbu64qu0fvml2gm98on1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/9 250 3809 11604 11603 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29 Con tanti: Cara Cara caresse, e fintioin chì convegne infin restà serè 30 Sareiva caritè seraghe in questi ferri quelli barbari Poeri Genituì 31 Che con tanti doruì Nemisi da Natura vive dan seportura à suè figgie 32 Per cose gh[']è e ligie Se e vueran amassà o buetto à deligià che non ghe dan 33 O' che cattivo Pan p''re'' chi gh[']e mà invio Un pittin de Mario In santa Paxe </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6od12yc80mcex4a2ief13o2paf245f2 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/90 250 3810 11607 11606 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 42 Se ben che l'è un deserto à e cose che o me fa che o me sotterreà :::::mi pe a prima 43 Non ne vuoeggio fà stimma voeggio lascià corrì o porrè ancon morì :::::pe o primo liè 44 E si vuoeggio stà inderrè se ra posso scappà non vuoeggio ancoa fà :::::che o se ne rie 45 Direi forsi che mie ò torto à lamentame ma non doverè trattame :::::come o tratta 46 Che tutto o me stralatta fra vende e impegnoù o m'ha tosto despaccioù :::::mezo ra ca' 47 L'atr'heri o m'impegnà e me robbe de dosso à segno che non posso :::::ciù spaegà 48 E se o puoesse zugà a sò parte dro sò con sò gran desonò :::::liè o fareiva 49 E non gh'importereiva che o mondo dixesse basta che liè se puoesse :::::contentà 50 Non o vuoeggio giastemà ma son ancon de pareì che o deggiemmo veì :::::zugà in Gallea 51 L'atro di sò che o gh[']ea ma a sorte l'aggiutà me dixan che o guagnà :::::unna man de lie 52 Non seì questi chie </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> og9156v2ckajbbkpiybuc927fsf6w6a Pagina:Ricci 1080-1.djvu/91 250 3811 11609 11608 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> lò ghe havean moloù fin che l'aggian tioù :::::a o sò dissegno 53 Ma seguo me stimmo che se o ghe torneà un dì o ghe resteà :::::de bonna vuoeggia 54 Tremo come unna fuoeggia non sò cose me digghe imparè vuoi atre figgie :::::à innamoave 55 Si ben finzan d'amave finzan morrive approeuo fin ch'han feto à sò mueo :::::da puoè ne ciantan 56 L'è o pezo, che s'avvantan d'haveive imbertonoù e come v'han ciantoù :::::Lò se ne rian 57 E si ben che sospian à quelli non ghe creì che o fan p''er'' pareì :::::ciù appassionè 58 Ghe restereì ingannè ve parlo in geneà se stareì à ciarlatà :::::con quest'e quello 59 Perderei o servello atro non farreì viegie ghe vegnieì :::::come o cucco 60 Non ve posso dì tutto che non è de raxon ogn'un fa o mincion :::::questo ve baste 61 Me ven in cuoè e frasche che o primo me fava che sempre o se sforzava :::::à dame gusto 62 E d'ond'era, p''er'' tutto o se veiva spaegà che o non puoeiva stà, :::::se o non me veiva </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2a57kosh2owp397qd2fv1vaueoicd6y Pagina:Ricci 1080-1.djvu/92 250 3812 11611 11610 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 E se o non saveiva p''er'' sorte onde piggiame o perdeiva à sercame :::::a mattinà 64 E se vorresse contà e cose che o m'ha feto i piaxeì che o m'ha deto :::::ve stupiesci 65 Ma questo se savessi e cose che o me fa i desgusti che o me dà :::::n'han fin ne fondo 66 Ma son cose dro mondo besuoegna haveì patienza e fà a penitenza :::::dro peccoù 67 E zà che l'ho piggioù che me son contentà o sercheò de contentà :::::à bella meiegio 68 Orrè ch'o foisse viegio che non m'importereiva che forsi o me fareiva :::::ciù caesse 69 Basta che o non cazesse de quello brutto mà che se suole ciammà :::::a giosia 70 Che l'è unna maotia stentosa da guarì bastante à fà inmattì :::::chi gh[']è d'intorno 71 O me vegne l'atro giorno che m'ero desmentegà in ca' con unna fascià :::::do moscattello 72 Ghe lasciava o ciù bello ma zà che son à raxonà ve a voeggio contà :::::p''er'' fave rie 73 Me vegne questo chie in casa tutto armoù con dì che o l'ha crioù :::::con un barexello </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 28ymxruycy8m5umxek6bkk15g5xzp7n Pagina:Ricci 1080-1.djvu/93 250 3813 11613 11612 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 74 O l'haveiva un pestello unna cazza in man in testa un Tian :::::da repaase 75 O vegniva da armase d'in ca' d'unna personna chi se tegniva bonna :::::de burlà 76 A o fè accompagnà da unna man de Guarzoin che fen fà ri vexin :::::tutti in barcon 78 O l'haveiva un correzzon unna sporta à ro collo un mezo ferriollo :::::de buratto 79 E come bon sordatto arrivando in caminà o buttà unna cannonà :::::p''er'' fase onò 80 O menò tà fettò che finna i vexin sentin l'odò dro bin :::::d'in casa sò 81 E si o me sporcassò tutta ra caminà o me ghe fè unna fainà :::::come se dè 82 Non ghe puoeiva stà appè si ben gh'era passoù tanto l'era addobboù :::::pollitamenti 83 Questi son i contenti i spazij che o me dà e suoè veggiee che o fa :::::à o Carlevà 84 Se son ben capità considerè un pò vuoì se ho de sti favuoì :::::se staggo fresca 85 Piezo che unna Fantesca da liè son matrattà che o me fa lavoà :::::come unna cagna </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c5fa0yg3196ibbhyex63ujy4oqu6pjq Pagina:Ricci 1080-1.djvu/94 250 3814 11615 11614 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 86 <s>E <sup>se</sup> a giorna a</s> E se à o giorno o m'accompagna ghe pà che o fasse assè se o l'avvanza i dinè :::::dro servitò 87 O se crè fase onò e si o se fa burlà ch'ogn'un o stà à mià :::::e dixe a sò 88 Ma un giorno ghe dirrò non ghe vuoeggio vegnì feve mincionà vuoì :::::se n[']eì coè 89 Semmo un poco scorrozzè p''er'' che zeì à veggià in ca' d'unna mè commà :::::chi è li vexinna 90 Me creiva, mi meschinna che non puoesse fallì ma sò che dei da dì :::::à ciù de quattro 91 S'ho feto un desbaatto ve o lascio giudicà se ghe zeì p''er'' passà :::::un poco a seira 92 Ma non m'importereiva quanto in conclusion che o Re de baston :::::andasse attorno 93 O vidde l'atro giorno mentre o m'accompagnava un chi me seguitava :::::de lontan 94 O l'era un baccan de quelli, che non suan che spesso ve sauan :::::con a paoletta 95 O corse à casa in fretta presto, à piggià un pugnà che o ro voreiva ammazzà :::::in tutti i conti 96 E se non eran pronti li dotreì à tegnio </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qgc9n11i920k1i1zcusof9xcx42ks77 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/95 250 3815 11617 11616 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> o non sarrè ciù vivo :::::o meschinetto 97 E mi ciù che de passo me missi à caminà come unna despeà :::::p''er'' tutto Zena 98 Povera Maddalena sonniè ben capittà me vorrè esse maià :::::in un zavattin 99 Và miegio i boccoin che à re votte se fan e mangian de cose an :::::allegramenti 100 E mi ho suoenno à i denti che finna o mangià liè me lascia mancà :::::de votte assè 101 E se non ho de dinè besuoegna che ne troeve ste chi son usanze nuove :::::che o tia fuoea 102 E se in casa o non truoeva o disnà come o vuoè pieso che i figgioè :::::le se repetta 103 Povera garzonetta che non gh'era avvià pensè come don stà :::::son ancon zazunna 104 Mirè se p''er'' fortunna gh'havei ninte da bon moveive à compaxion :::::de regalame 105 Serchè recoveame e fero voentera zà che veggo ch'haveì ciera :::::de corteise 106 Seì chiù che non pareì signoa gratiosa affabile amorosa :::::in veritè </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 421o9zz346todc9if9fkee5gwjodgs0 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/96 250 3816 11619 11618 2020-07-20T22:22:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Mi ve ringratio dra vostra cortesia ma prima voeggio finì :::::cose ho incomensoù 108 Si ben quando m'appenso non derrè parlà p''er'' non fà mormoà :::::quarche begghin 109 Ma da puoè in sciù ra fin a non è robba arrobà che ne posse imbrignà :::::chi stà à sentì 110 Che son tutti favoì tutte gallantaie che me foin dete à mie :::::quando era figgia 111 Che deì savei, che se piggia quando s'è cortezà ò che ne seì amà :::::da quarche amante 112 Mi ch'era galante assè ben vosciua p''er'' che era de nattua :::::gratiosa 113 Unna lettera amorosa ve vuoeggio un pò mostrà ch'a pà steta sbozzà :::::p''er'' man d'amò 114 Chi è d'esta tennò ch'aora interndereì se ve contentereì :::::de dame audienza 115 E così l'incomenza Idolo del mio cuore albergo del mio amore :::::anima mia 116 Il malan che dio le dia e re parolle attosceghè marviaggio à chi ghe crè :::::à ste capette 117 Che pà che v'oeggian mette in sciù ri sette sè dappuoè com'han moggiè :::::Vattei à piggia </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gqsrupd4zetprz4clgfy366mwnfqpyg Pagina:Ricci 1080-1.djvu/97 250 3817 11621 11620 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 118 Fin quando era figgia ch'era unna de quelle che me luxia ciù ra pielle :::::che o berodo 119 Aora che n'ho ciù un sodo che non son ciù stimà son vegnua arrapà :::::come me veì 120 Quando haveiva dro peì ch'haveiva dri dinè era dre cortesè :::::sen'era à Zena 121 Era Sig.<sup>ra</sup> Maddalena ma aora che n'ho ciù un sodo son deventà Madaenna questa l'è a me penna :::::che ho à o cuoè 122 L[']e quello chi me duoè c'ho cangioù naso, e bocca che son tosto ciù sozza :::::che Simon 123 Ma son ancon d'oppinion che se tornasse à maià me tornerè à repiggià :::::come se dè 124 Osciù guardemmo cose gh[']è che l'è hora de finì son restà così chi :::::anima mia 125 Il mio cor non dessia altro che voi mio bene che siete l'unica speme :::::di mia vita 126 Che come calamita m'havete tolto il cuore che p''er'' cagion d'amore :::::non è più mio 127 Per quell'aia de Dio<ref>cfr. E. G. Parodi, Arch. Glott. It., v. XVI, 1902, p. 360 (G. Musso)</ref> se n'havesse havuo de dinè </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hfvqv2noj92didybfe501j46jvu8pn4 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/98 250 3818 11623 11622 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> gh'haverè misso coè :::::de butta fuoea 128 Me cianze bello o cuoè non a posso finì ve creì che ne saccian dì :::::dre paolette 129 Queste bocche d'erbette che chi e sente raxonà pà che ve voeggian fà :::::Mari, e Monti 130 E dixan che son pronti che ve vuoean servì se dovessan patì :::::qua se voegge penna 131 Puoeran de bonna menna de bonna qualitè da puoè come i eì piggiè :::::son basilischi 132 Vorrè che ri sentissi quarche votta raxonà che ve fareivan tremà :::::l'annima in corpo 133 Vuoeggio che veghemmo un poco unna ruoesa de diamanti che me dè o primo galante :::::c'haggie havuo 134 E si me creiva seguo c[']o me dovesse piggià ma da puoè fui burlà :::::come è l'usanza 135 O l'hebbe ancon creanza che o meschin o me disse che questa a godisse :::::p''er'' sò amò 136 Hebbi un pò de dorrò </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9a0hkz7303gotk8lh5dxu15lxwnatgh Pagina:Ricci 1080-1.djvu/99 250 3819 11625 11624 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> de veime dà lisenzia ma o non se ne zè senza :::::egua boggia 137 Assetteì ra cortesia e o ringratieì e o lisentieì :::::corteisemente 138 Fuisse ancon quelli tempi de quando era fantinna che non sarrè in rovinna :::::come son 139 Dime senza paxion bella o vostro pareì che sò che v'intendeì :::::da Poesia 140 Questa che ho à ro collo se ciamma unna gorea mirrè un pò se à ra ciera :::::a me stà ben 141 Gh[']e de quelli, che se cren Ch'ha<sup>''[sic]''</sup> me sè steta donà assì me l'ho accattà :::::di miè contanti 142 Con questo pà de guanti lavorè à o teà fin quando ero spozà :::::a prima votta 143 Me i feì fà à me posta che quando me i misse se credeivan che fuisse :::::unna zittenna </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hh59hzleif7bkhawbn71mnw9cs76uqr Pagina:Ricci 1080-2.djvu/1 250 3820 11630 11629 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big><big>''Compositioni, ò sia rime in Lingua Genovese''</big></br>''Tavola del contenuto in questo libro''</big></center> <section end="1"/> <section begin="3"/>{{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Con re borze ben stivè|Con re borze ben stivè]]|c. 1}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Donne amorose e belle, che fè nasce|Donne amorose e belle, che fè nasce]]|c. 4}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Se ve piaxe donne mè|Se ve piaxe donne mè]]|c. 7}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Vegno à sercà con sprescia|Vegno à sercà con sprescia]]|c.10}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/L'è un fracazzo pre Ziena|L'è un fracazzo pre Ziena]]|c.12}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Allegreve donne mè|Allegreve donne mè]]|c.14}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Da ra peste esta cittè|Da ra peste esta cittè]]|c.16}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Con re piccozze in'orde apparreggiè|Con re piccozze in'orde apparreggiè]]|c.19}} {{dotted TOC page listing||<s>''nel medesimo soggetto</s>|<s>c.20</s>}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Bell'in'orde appaeggiè|Bell'in'orde appaeggiè]]|c.20}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Sodi e grossi in man piggiè|Sodi e grossi in man piggiè]]|c.25}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Cian cian vuoì ve n'andè|Cian cian vuoì ve n'andè]]|c.27}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Dio v'agguarde d'ogni morbo|Dio v'agguarde d'ogni morbo]]|c.28}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Buoin pestelli, e noxe assè|Buoin pestelli, e noxe assè]]|c.30}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Tutta ra villa d'ato, e da basso|Tutta ra villa d[']ato, e da basso]]|c.31}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-2/Canzonette|Vegno à sercà con sprescia ro mè cuoè che ho perso chi]]|c.32}} <section end="3"/> [[Category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iq9o40nt4k74nr23vknlekgu9pl9mqw Pagina:Ricci 1080-2.djvu/10 250 3821 11632 11631 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Semmo nette, e zovenonne come gusta ro figgioè gran lete havemmo, e primeionne chi non usa muoè mancà. 5. De toccane ro tettin vuoì gustè madonne assè p''re'' che l'hemmo sodo, e pin ma forte vuoì gustè che se in man ve ro piggiè quanto lete ne fè trà. 6. Nuoì che lete hemmo si pin ro tettin sodo, e novello che chi spremme un pochettin n'esce fuoea dro gaiello un verroggio, un sbriscioiello che a ciù d'un ne puemmo dà. 7. Ro figgioè con tanta cura nuoì ninnemmo tuttavia che ciù dose a natua no fe muoè tà melodia si che nuoi quando o s'astria ro fassemmo basso stà 8. Ra mattin se fa buon fuoego doppo o figgioè o se desfascia se l'è brutto in quarche luoego se ghe forbe, che o l'ingrascia e tetà da puoè o se lascia puoè o se mette à fà nanà 9. Nanna netta ninna nà ninna ninna corbelin ninna ninna ro mè bin ro mè figgio s'addormià </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> knug08w5dusdvmljy39dfbrrzsqa019 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/11 250 3822 11634 11633 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nanna netta ninna nà Nanna netta ninna nà. 10. Cresci, cresci cogietta d'oro t'haverè a to spadetta e derrè ro pugnà d'oro e d'avanti ra baghetta da tegnì ra tò becchetta da puoeì canti scompiscià. 11. E d'unna barchetta in mà d'accattà gran voeggia ho p''er'' andamene à barchezzà che o timon tegnì ro sò ma o mè figgioè non pò navegà tutto ro mà. 12. E ra bella Franceschinna che soletta in letto stà vuoè mario a meschinna e p''re'' duoetta a ghe darà un giardin chi frutterà chi ro fa ben lavorà. 13. Cattainetta è ro barcon dentro l'orto a mirà stava un ben grosso zerzellon si ra gora ghe tirava puoè sull'erboro montava p''re'' puoi cuoeggie fruto tà 14. Bioù ti compà Miché chi non he villa ò mura p''re'' che sola a moggiè virtuosa de natua </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 44m0zubgik03w53kyi21bcekb5au5hj Pagina:Ricci 1080-2.djvu/12 250 3823 11637 11636 2020-07-20T22:22:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> da sò breiga à chi n'ha cue che a fa l'hommo despeà 15. Ò sù sù femmo una danza don ghirindonna don ghirindon poescia impimose ra panza p''re'' puoeì fà ballaridon che chi balla senza son i pendin dell'aze pà 16. E o farà a ninna netta dormi dormi picenin ti haverè da puoè unna tetta unna tetta, e un bon tettin unna tetta, e un bon tettin che tò mamma te vuoe dà 17. Drizza sciù ra testa, e collo ro mè bin bonombrioso no aggi puoia dro babollo cha fa ra mamma sotto ascoso che si ben l'è si peroso denti o no ha da fate mà 18. Ninna ninna ra mè coggietta e ro mè pipì novello cresci pu ra mè becchetta ti haverè o tò canestrello e coromba, e tortello che tò mamma te vuoè fà 19. Dentra villa d'Andrioè se ghe balla, e se ghe danza ghe canta o roscignuoè e Bernardo ven de Franza ch'a ammazzoù con ra sò lanza l'oxelin de me compà </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> doxfz0955enypvucw90bianzs5rzj7s Pagina:Ricci 1080-2.djvu/13 250 3824 11639 11638 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20. Oxelin bell'oxelin chi dro becco sempre trè e ciorlin, ciorlin, ciorlin dentro bosco si ben fè che chi gode gusta assè si te serca d'ingaggià. 21. Ro Galetto, e bello gallo e ambascioù dro nuoevo sò c[']a re polle da cavallo monta spesso p''er'' amò e p''re' fà cocorocò sciù ra testa vuoè drizzà 22. Dentro l'orto ch'emmo in cà cattiv'erba è zà cresciua e ogni cosa se ne va in mal'ora, e desperdua una fava semensua sarà bonna da ciantà 23. Dentro l'orto dra comà gh[']e ro truoeggio, e fontanetta che bagnando fa ingrascià l'aggio, porro, e sevoletta si che puoè a comaretta se ne piggia unna pansà 24. E l'erbetta senioera<ref>cfr. [[Ms. Marston 56/De messê san Tropè martiro]]: ''"E senando con verge de ferro batuo, lo so sangoe coreiva in terra"''; cfr. fr. ''saigneur''</ref> zova, e gusta à ra fantinna che o sangue a ghe trà fuoera chi dà breiga à ra meschinna benche a ponze unna stizinna ro pertuzo inte l'intrà. 25. E Madonna Maioera </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 2vrj9ar8jb22vuwyzle6fqznlp8jvik Pagina:Ricci 1080-2.djvu/14 250 3825 11641 11640 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> pettenà o sin se fava e dra bella parmeioera ingrossà ro fuso a fava e re carcoe a menava ben da torno à ro terà 26. Ohime De, comà Maioera che p''re'' mè desaventura ro fornà spointando fuoea con ra para grossa, e dura rotto gh'ha ra gattafura si ghe l'ha feta bruxià 27. Battaggiava battaggin sotto gh'era ra Dianna e da sovra frè Stoppin chi sonava ra campanna si ballava unna pavanna a ro son dro battaggin 28. Zin, zin, zin ch'a ro morin sempre muoè ra votta o dà e me puoeo un'atro zin tente freccie amò me trà ma in mà fresco ro zin stà e mi bruxio in terra, e in mà 29. Se ne butta in parpagion ciera bella à man, à man p''er'' ra via m'accompagnon chi lavora de sò man si ghe presta o tian da puoi carne coxinà 30. Ra lumassa e lumassetta re suoè corne fuoea a trà ni se troeva donna netta che chi a spussa, e chi non l'ha </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> runypvfzzhfu1a68muecucra1k9dfgw Pagina:Ricci 1080-2.djvu/15 250 3826 11643 11642 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che chi ha e corne, e non ro sà ben de corno puoè sunà. 31. E ra barba de botè e ra bella eloga zà ma voggiando treppa liè con un munno fuoea de cà ro munnin ro petenà e ro peì ghe fè croà. 32. Lazare Lazare cappellue possa cioeve in queste bande fantinette, e donne nue e fantin senza muande che l'usà braghette grandi spesso inganna ra sposà 33. Se in cà p''re'' mamma me vorreì piggià arvine omuoè re porte donne deì che l'hora è tarda, se ben ciero pà p''re'' che pà sempre giorno donde seì e se figgioè non haveì da puoine dà dane letto sta nuoette a ro men deì p''re'' che a cà nostra ro daremmo à vuoi se ben duretto un poco l'hemmo nuoì. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 74zmuvgeo7o7vtnvitx81jwhmscg9ss Pagina:Ricci 1080-2.djvu/16 250 3827 11645 11644 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Mascara dri Tescioeì dre Teire</big></center> <poem> 1. Se ve piaxe donne mè nuoì voggemmo lavoave quarche teia, e contentave tanto ben ch'a nuoì tornè 2. Un lavò da lavoà solo in ca' nuoì n'emmo ciù emmo à orde o teà n'emmo a fà che montà sciù nè carà voggiemmo zù che compio, o non se sè 3. Presto donne tutti nuoì fuoè da muoeo à lavò semmo che si presto à i lavuoì monte sciù non ve ghe semmo che un bon parmo ve ghe nemmo de lavò sciù ri terè 4. Si tirè de belli arneisi ben fornij se trovemmo che de verga, e contrapeisi e de cascia in'orde semmo dri què ben ve lavoemmo ri lavuoì che a fà ne dè 5. A buttà e spuere nostre falì donne nuoè possemmo dentre terre bonne nostre tanto à mente i luoeghi emmo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> n7mtbbq195quw1wigfcizgayrr63q00 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/17 250 3828 11647 11646 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> donde nuoì buttà re demmo p''re'' che all'arte semmo usè 6. Quando forti lavoroin sotto à tesce se trovemmo che dri membri nostri buoin senza puira strenze puoemmo un menà de cascie femmo che à sentire vuoì gustè 7. Ni men ben ve lavoemmo un lavò bello, e gentì e ben donne ve possemmo lavoà cose sotì senza muoè rompeghe un fì ch'emmo <s>inseg</s> inzegni strazimè 8. Nuoì da ze à ri quaranta ri lavuoi ben lavoremmo à un bezuoegno de sinquanto<sup>''[sic]''</sup> e ciù lavorao nuoì n'emmo de sissanta ancon de femmo p''re'' servive scioì tè 9. Per a troppo ingorditè serte teste de mincioin rompan ben i suoè terè lavoando da avaio[i]n e à vuoì guastan lavoì buoin de tà sorte che criè 10. Perche o posse ben scuggià ro fì nostro prima onzemmo puoè o strenzemmo in muoè tà che re fire baxcià femmo se non baxian no gustemmo streite insemme, e ben ciavè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> a97stfqdkh5bmpdrzb1jwdypcfs05wk Pagina:Ricci 1080-2.djvu/18 250 3829 11650 11649 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. Tanto sodi i lavoi femmo nuoì, che prò ve fan, che se in man ri piggiè vuoì belli driti ve ghe stan e ben v'impan l'oeggio, e man se ri veì, se ri tocchè 12. Un bon pezzo, e scapparon nuoì p''re'' mostra ve portemmo d'esto nostro lavò bon e mandavero voggiem''m''o e da puoè ve ro faremmo sempre muoè d'esta bontè. 13. No tessemmo à massi nuoì fì de stoppa, ò canevetta ma tessemmo fin lavoì che vuoì sotta v'usè mette e in tri forsè, e in tre cassette ri lavoì vostri chiavè. 14. Sodi son de i atri ciuue ma pastosi restan puoè che à portari à carne nua gustan tanto in letto, e fuoè che a re carne belle suoè vorreì sempre lavoi tè. 15. Ma da viegio un lavò s'ha teneretto, e apendegoù che bonn'overa non fa e in man pende allandrigoù ni muoè viegio è ben tescioù che ben strenze o no puoè muoè 16. Perche un vegio bravo assè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 199jdxqjc79aio2l46vev5hid5yqj0g Pagina:Ricci 1080-2.djvu/19 250 3830 11652 11651 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ve lavoa poco, e mà o non ha forza in quell'etè da puoeì fave lavò tà e o ve fa tanto aspietà ro lavò, che consumè 17. Fin à tardi nuoi ra seira lavorando sodi stemmo s'emmo sotta bonna teia puoè p''er'' tempo sciù drizemmo e dre cascie si battemmo che vexin desciemmo assè 18. Quando ben semmo abezij muoè de fuoego s'ascademmo che ri membri arrenzenij lavoando destendemmo de tà sorte che suemmo lavoando despuggiè 19. Muoè caremmo zù nuoi atri dro lavò se à vuoì ro femmo p''er'' montà sciù quello d'atri che derrè a ro vostro andemmo ni p''er'' tescie in ca' piggiemmo doe teire assemme ò trè 20. Quando assemme ro Tescioù duoì lavoì fa solo in ca' l'un, e l'atro è matrattoù che non poco l'hommo fa se un soletto ben ne fa per che un dà dra breiga assè 21. Vuoi che ben ve fè p''er'' uso ro lin vostro piettenà </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> ljatq211sbwl4dkv4vq5294u36f4nsi Pagina:Ricci 1080-2.djvu/2 250 3831 11654 11653 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> l9sej54xk410dttcbedrervqfeehkap Pagina:Ricci 1080-2.djvu/20 250 3832 11657 11656 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e haveì sempre in man ro fuso che firando fè ingroscià da puoi fave lavoà mancà fì non ve dè muoè 22. Grande errò ra donna fa chi ha fì bello, e apparreggioù e inviegì ro lascia in ca' si che o gh[']e puoè refuoù che o no troeva ciù Tessoù chi ro tesce p''er'' dinè 23. Se un semesso dro fì vostro a un besuegno adoveremmo un bon parmo, e ciù dro nostro dentro vostro ve mettemmo gh'aggie ciù dro nostro femmo che vuoi donna à nuoì no dè 24. E puoeì stà sorva de nuoì quando nuoì ve lavoemmo che d'usanza donne à vuoì ro deveì sempre fassemmo che a conscienza drita havemmo e Tescioui semmo laudè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 6yoa5une7pyvfp4p5fywaeydhvxvfak Pagina:Ricci 1080-2.djvu/21 250 3833 11660 11659 2020-07-20T22:22:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>''Compositioni, ò sia Rime in Lingua Genovese</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> 1. Vegno à sercà con sprescia o cuoè ch'ò perso chi zà che a languidezza me priva d'allegrezza m'impaccia de dormì 2. Non posso chiù mi muoeo cari vexin pietè p''er'' che se non ro troevo sento che ò a morte à proevo meschin de mi pensè. 3. Ho visto duì ladretti che puoeran giusto Frè serto quelli furbetti che de pietè son netti l'han lò in veitè. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> qbvpopjtmv14x92ml7zl216o5rg2hnk Pagina:Ricci 1080-2.djvu/22 250 3834 11662 11661 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. A mè caa dormio ò pù fè o mincion a ro manco dime addio quando mi sbraggio, e crio feve un poco à to barcon. 5. Che vegghe quelle stelle caosa de tanto mà arvì un pò re parpelle che ve vegne a pielle ste un poco resveggià. 6. A sciamma che me bruxa vuì sola a puoeì amortà non me trovè ciù scusa p''er'' che sò ciù non s'usa fase tanto pregà. 7. Dè un sguardo à sti miè centi se meritan pietè sentì ri miè lamenti de questo cuoè i tormenti cara l'annima mè. 8. Oreì comportà che muoe un vostro servitò che un viero affetto muoeve e ve dà tante proeve dro sò sincero amò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 8s47s8s0i4cqcisu95u0mc7i1v33k2h Pagina:Ricci 1080-2.djvu/23 250 3835 11664 11663 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. Mirè lasciù re stelle se splandiscain assè son chiù brillenti quelle chiù luxenti, e chiù belle ch'in fronte vuì portè 10. Vegnivene à streit'oeggi voggieme un pò de ben p''er'' vuì in mà no gh[']e scoeggi à ro lume dri vostr'oeggi o sè se fa seren. 11. Seì gianca dentro, e fuoea diggo da poverin ciù che a prescinsoera chiù che a neive nuoeva chiù che ro Giasemin. 12. Si ben son un pò brunetto no ve stè à spaventà che l'annimo l'ho netto ho candido l'affetto ho ro cuoè de bugà 13. Belle scioere de Nervi scioì chiù non semenè son tutti tempi persi i vostri Giardin son zerbi </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> s9cqo5q839zqtjdemtjjw244lot4w8h Pagina:Ricci 1080-2.djvu/24 250 3836 11666 11665 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> n'have''m''mo de miegio assè. 14. In cera de me Patronna gh[']e roese, e giasemin che odò dan dra personna ch'è tanto dose, e bonna da lonsi, e da vexin. 15. Donne non gh[']è strofoggi fieve l'è così son coetti in quattro boggi son senci, e non son doggi i amoì, che porto à vuì 16. Ma n'oeggio chiù tediave cara l'annima mè andè à reposave zà ch'ò da lasciave de mi non ve scordè. 17. Addio dea dre bellezze addio pomin d'amò con re vostre gentillezze piggiè in groù queste carezze d'un vostro servitò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> ntlhz9xcyzz70cje6mi2pvxku0xawo7 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/25 250 3837 11668 11667 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Rule|7em}} <poem> 1. L'è un fracazzo prè Ziena che non se puoè quità inanzi dì, Maniena Roesa, Francisca, e Lena fè ro pan dixe ro fornà. 2. Vegnan che l[']è ancon schuo quelle de Parixon e sbraggian: lete puo donne serto ve zuo ch'o l[']è de quello bon. 3. O Gratioso lesto con ra sò fainà chi oè, che ghe ne taggie un pezzo figgioè vegni zù presto ch'a l[']è co' a pezzigà 4. Gh[']è da sarvia, dra rua dixe ro Bezagnin da menta, amò cornuo un gano[e]ffano druo da fà bello o Giardin 5. Persa, zucca, e bazanne savoì, menta, e passion baxaicò, e meizanne </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 977szpjkr4xuxrmm8fsrlspm1pwogcb Pagina:Ricci 1080-2.djvu/26 250 3838 11670 11669 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ch'ai oeggi son màsanne Donne dì s'ho raxon 6. <s>All'</s> À l'amandoretta fresca La dro meise d'arvì, chi s'accatta unna resta da regallà à Fantesca pappavai p''re'' dormì. 7. Quell'atro in'ata voxe con un seggiello in man chi voè l'orivetta dose árè sciaccaielle noxe sbraggia quello villan 8. Quello con ra sò corbetta chi gh[']à rumenta in ca'[?] ma mi ra casa l'ho netta n'imbrigna da zappetta me chiù dro Rumentà. 9. Non mancan i baifardi voeggio dì ri brennè si no se levan tardi e d'intri brenni magri i vei sempre ingrasciè 10. Quell'atro: gh[']ò dri oeve gh[']è pollastri, e cappoin </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> i1mi3zuymmjewav5mudjsvgzu1g8852 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/27 250 3839 11673 11672 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> chi s'accatta e prescinsuoe son longhee re me nisoee dixan ri ciavarin 11. O boggie, o l'è chi cado hommi, donne, e Garzoin ò sciù bottifardo à doe da o[e]tto ro parmo chi voè fà belli boccoin. 12. Teie Indianne Finne cria sempre Mostafà Lino fino Fantine frisciolo caldo arringa Formaggio, e Baccalà 13. I mersè ra sò sorfa a fan d'ogni pittin che gh'emmo bonna robba strinche, pissetti, e stofa ch'accatta cambrè fin. 14. Là sbraggia un Garzonetto sunando un campanin chi aesse trovoù un cagnetto con a coa attaccà à ro setto à ro manco lì da vexin[?] 15. Lunaij, e cieravalle de quelli de Millan </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> dzszqkdfijsry4bw3m7peeu8jkuiycq Pagina:Ricci 1080-2.djvu/28 250 3840 11675 11674 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> lista dell'estrazzion grande crian da tutte re bande con ri suoè pappiè in man 16. Quell'atro ruzenento vegnuo de là da Pò p''re'' fà guastà ro Tempo o cria ogni momento chi oè spazza Fomaioe[?] 17. Viegnan quelli dra Pilla con ro sò ba' Lazzà ch'erza tanto ra Tibba sangue dra scià Camilla che posselli creppà[!] 18. Ch'accatta un garbuxetto erbette, e peveron[?] Donne o chigoemaretto radiccia con l'aggetto cori neigri, e breboggion 19. Recatto non ghe veggo p''re'' puoeì attasentà solo serreura, ò brenno e à tutti ben con quello a garganta stoppà 20. Ma mi prè attasentai </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 6ga1r5ypq9xy9bsvxokdg0gboh5c4yy Pagina:Ricci 1080-2.djvu/29 250 3841 11677 11676 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> gh[']ò un gotto de vin bon n'orrè zà imbriagave ma solo regiggiave p''re'' fave veì chi son 21. Per questo aggiè patienza non posso chiù cantà p''er'' dira in confidenza con vostra reverenza mi schio[e]ppo de cagà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 5v2vix8ugxbmodfteq8rhnwhjluu6h0 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/3 250 3842 11679 11678 2020-07-20T22:22:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Mascara dro zuoego devioù</big></center> <poem> 1 Con re borze ben stivè à zugà con vuoì vegnimmo ne da vuoì muoè se partimmo ch'este borze non vuè 2 Semmo ben che tutte vuoì no puoeì carte manezà ma se ve ciavè con nuoì intre camee à zugà ben re carte puoeì mescià ne temeì d'esse accusè 3 Noi mettemmo p''re'' nostr'uso se con vuoi ciavè zughemmo ben ro ferro intro pertuso che crovive ben voggiemmo p''re'' che nuoì bonne lengue emmo come sà, chi l'ha provè 4 Questi avari, e scarsa fette se cren fà tegnì serrà ra sò borza à re zovenette no lasciandore zugà ma l'han sempre sbarrazà a despieto d'esti tè 5 Deh galanti zovenette à zugà non ve fè spreme dentre vostre camerette femmo froscia à ro men semme e ro vostro, e ro nostro insemme sentireì, che o gusta assè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 6ctnhnvtnn6yhvp1gluhof44vod2cvn Pagina:Ricci 1080-2.djvu/30 250 3843 11682 11681 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Meize de Mazzo</big></center> <poem> 1. Allegreve donne mè che ven fuoea à rallegrave o ven fuoea chi vuoe dave dri suoè mazzi naatuè 2. Da quell'Isoe divinne onde staggo con amò vegno à vuì belle fantinne p''re'' scioave un pò l'umò e rescadà o vostro sò a ro sò dre mè contrè :::Allegreve donne mè 3. Ro sò vostro è freido tanto c[']o fa cazze zù e fuoeggie ma se o se mettea à canto in ro fuoego dre me vuoeggie e farò, ch'o se despuoeggie dra sò trista qualitè. :::Allegreve donne mè 4. Gren camin, larghi e profondi ho attastaò care patronne p''re'' toccà i vostri fondi e p''re'' mette erbette bonne, e dre reixe novelonne in re vostre belle prè. :::Allegreve donne mè 5. Mi passeì o streito, figgie con un pò d'impedimento, e p''re'' unna, e p''re'' due miggie ghe troveì sempre dro stento ma spointando ben ro vento s'allargan presto e strè. :::Allegreve donne mè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> am9f0hgqu1siw1og4rcrzrzquvghzdu Pagina:Ricci 1080-2.djvu/31 250 3844 11684 11683 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Sciù ra fin drizzà fortunna ro timon con gentillezza verso questa mieza lunna donde troevo ra bellezza tutta pinna de freidezza senza ninte de pietè. :::Allegreve donne mè 7. Per desfà ra neive crua c'haveì dentro o desiderio belle fuente son vegnua in sto nobile emisferio chi manten con giusto imperio in piaxeì ra libertè. :::Allegreve etc. 8. Che ve porto Primaveia sostegnua da dui venti c'han portoù ra vostra veia inscià sempre de contenti e puoeì scorre allegramenti quarche golfi smesurè. :::Allegreve etc. 9. E verto donne mazzo si ve menno dri galanti che desian quarche mazzo ben ciantave con feste, e canti a re vostre porte innanti mentre non i refuè. :::Allegreve etc. 10. Se vorrei dri mazzi buoin non mandè questi à spravè che son forti, e zovenuin ne muè loccian dentr'o piè sciù piggieveri voentè non fè ciù re desvitè. :::Allegreve etc. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> myck138wxhp0p46s76gexhxb5yx74kh Pagina:Ricci 1080-2.djvu/32 250 3845 11686 11685 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. O' che mazzi grossi, e drui aura chi ve presentemmo ma se ben son si porpui con destrezza i cianteremmo in ri luoeghi, che voggiemo nuoette, e giorno sempre muoè. :::Allegreve etc. 12. Non besuoegnan de forchette p''re'' drissase in sciù re porte onde l'hommo ri vuoè mette che p''re'' nostra bonna sorte à re mosse stan si forte che ri veì presto erborè. :::Allegreve etc. 13. Feve un poco, baaxetti feve un poco à ro barcon se gustè con gran diletti mirà mazzi de saxon ch'aura, e sempre p''re'' vuì son bell'in orde appaeggiè. :::Allegreve etc. 14. Temmo ben se ri vorrei p''re'' ventura manezà che vuì presto ve virreì l'ongarescha ben bagnà p''re'' che stizzan dra rozà quando troppo i scrollè. :::Allegreve etc. 15. E con questo e me stelle son sforzoù de dive addio mentre ancoa seì novelle cognosceì ro estaò scioio che inveggiando pò moffio sareì vieggie schersezè Allegreve donne mè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 9q0q9d5dhepvbhwip2b5cqw8kdhrlp6 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/33 250 3846 11688 11687 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Prega Dio che ne libere da ra Peste nell'anno 1578.</big></center> <poem> 1. Da ra peste esta sittè guarda ben pietoso Dè che guardase a non pò liè senza Ti dà morbitè. 2. Ti veì pù che p''er'' a Guerra d'esta nostra division i ciù ricchi d'esta terra drizzà testa ciù non puon e in veggiezza sforzè son de lascià questa sittè. 3. Ti veì Dè ch'esta sittè ch'era d'oro quasi cinna no pù l'oro, e i dinè perduo l'ha a poverinna ma de perde a sò vexinna a sò cara libertè. 4. Ro Commun nostri meschin p''er'' ti libero è restoù de che grazia senza fin à ti rende questo staò ma de peste esse ammorboù ro meschin temme aura assè. 5. Come ti Puoere corteise da tiranni forestè deffendesti esto Paise<sup>''[sic]''</sup> così guarda ancoa lè d'angonaggie, e morbo rè ch'è pieso da Guerra assè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> oj0xwksd0xp5000z4regohrud4f7dpd Pagina:Ricci 1080-2.djvu/34 250 3847 11691 11690 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Fa ra peste abbandonà da ra muoere i figgioè ni ro Preve confessà i maotti in casa o vuoè si che ogn'un da bestia muoè ne in sagroù son sotterrè 7. Se ben figgie, e maiè son de mente, e corpo honeste de mostrase son forzè belle nue p''er'' a peste si che verran desoneste p''er'' besuoegno, e libertè 8. Quando è peste i assassin ri assassinan p''er'' usanza ni se puon i poverin de pan solo incij <s>l</s>a panza e de peste famme, e lanza croean hommi p''er'' e strè muoe lantoa gente assè. 9. Se ven peste, esti giardin che d'Inverno ancoa fan fruta, e ruoese, e giasemin boschi sterrili verran, e p''er'' Zena nascean erbe longhe p''er'' e strè. 10. Deh Gesù non sopportà ch'esta terra, che reginna steta è zà dro largo mà e de gente brava pinna resta vuoea ra meschinna de personne d'ogni etè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> jpsvxp96c94k1s8lwsn209t6msdt40e Pagina:Ricci 1080-2.djvu/35 250 3848 11694 11693 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. Ti veì pù veraxe Dè, che l'amò che te portemmo fa che à Zena vorentè ri tuoè poveri pascemmo nè andà nuoì ri lascemmo demandando p''er'' e strè. 12. Ti veì pù che d'erexia muoè non fù Zena imbrattà che da puoè, che à predicà<ref>gh'è 'na scillaba de troppo, defæti into 1578 se ghe diva "pricâ" (G. Musso)</ref> chie fù san Serzo, e san Lazà ra tò fè santa adorà sempre fù da esta sittè 13. Ti veì pù, che un nuoevo mondo i Zeneisi zà trovan navegando in mà profondo e ra croxe li ciantan si che ciù quello mondo han de personne battezzè. 14. E non solo fun i Zeneixi sempre veri Crestien ma defeisan i Paeisi de ti Cristo monto ben donca nuoì tuoè partexen guarda ben da morbitè 15. Confessemmo Christo ancoa che derè i vitij andemmo de luzuria, pompa, e goa ni à ra dritta andà vogemmo p''er'' che ancoa protezemmo chi rovinna esta sittè. 16. Confessemmo d'ogni sorte </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> b9ks4a7v1li9axhfz4tz1r9ij3ugc8x Pagina:Ricci 1080-2.djvu/36 250 3849 11696 11695 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> de pecchè fassemmo chie che fan nuoì degni de morte e dro corpo spirto assie se ti vuoè che sen punie giustamente castighè. 17. Ma ra tò pietè che è grande monto ciù dri nostri errouì chi te fè ro sangue spande p''er'' cavane da doruì e in Pareiso mette nuoì defenda aura sta sittè 18. Ti con l'o[e]ggio dei guardà de pietè, che ogn'atro avanza ti t[']e pù degnoù creara in tò mesma semeggianza e in ti solo emmo speranza e in ti solo Zena crè. 19. Cremmo in treì, che son tutt'un e un solo e vero hommo, e Dè chi morto è p''er'' ben commun si ha creoù ra Terra, e sè e le mesmo ha à cuoè lè ro qua fin non haveà muoè 20. De nuoì proprio è ro peccà nuoette, e dì de corpo, e mente e di ti o perdonà à tutt'hommo chi se pente p''er'' che ti è tanto clemente quanto ingrati nuoì mortè 21. Se non fussan re pecchè che femmo tuttavia </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> d89ml36chvecq2w4kc78lulg0zod0pa Pagina:Ricci 1080-2.djvu/37 250 3850 11698 11697 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> de mostrà a tò pietè manchereiva à ti ra via ne stareiva sepellia ra tò larga, e gran bontè. 22. Ti veì Puoere gratioso quanti lazzi noette, e dì L'Inimigo vitioso p''er'' piggiane attende chi, e se l'hommo fere li degno o l'è dra tò pietè. 23. Questa carne gran forza ha chi ro spirto serca offende e battaggie liè ghe dà tanto spesse, tanto grende ch'o<ref>chi gh'amanca 'na scillaba, defæti no ghe doviæ ese 'n apostrofo davanti a l'articcolo (G. Musso)</ref> spirto in fin se rende se ti aggiutto non ghe dè 24. Se te muoeve Christo à sdegno re pechè dri rubadoin de pietè p''er'' contra è degno quello ben, che fan i buoin che non den p''er'' i gittioin patì quelli, che han bontè 25. Exaudisci e tuoè sposè che à cantà re laude tuoè stan serrè da virtuose e odò santo mandan fuoè che aura te pregan da cuoè che ti guardi esta sittè 26. Quelle muen, ch'han zà creoù e partio i elementi, e che in croxe han sopportoù chi p''er'' nuoi tanti tormenti </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 3fk66ypi8nu1ar31khjez89ew31mwo8 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/38 250 3851 11700 11699 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> porsi à nuoi, p''er'' che atrimenti cazerà questa sittè 27. Per e spinne dolorose e fragelli d'ogni sorte p''er'' e ciaghe groiose che à Pluton rompin re porte ch'a ra morte da ra morte sarua nuoi con ra sittè. 28. Se ben sangue pretioso ti è p''er'' nuoì con duoeggio spuento sò che a ti Puoere pietoso basterà ro nostro ciento p''er'' che un vero pentimento monda l'hommo de pecchè. 29. Se pù freido e ro pregà che femmo a ti Segnò ti ro deì tanto ascadà con ro cado dro to sprendò che p''er'' ti celeste sò fasse fruto esta cittè 30. Fa che drita ra baranza dra Giustizia stagghe ben p''er'' che storta p''er'' usanza ra ten spesso i zitten e se drita a non stà ben storta ancon va ra sittè. 31. Presta à nuoì i are, e ciumme da sgorrà da terra à sè p''er'' che l'hommo, che presumme da sgoraghe da p''er'' lè à pe cazze contra sè intro lago dri dannè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 4xjtzosecu76v1rjlg5m4pa4xde6fwp Pagina:Ricci 1080-2.djvu/39 250 3852 11702 11701 2020-07-20T22:22:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32. E ti sposa, figgia, e muoere de tò figgio groioso prega Le ch'aura sò Puoere verso nuoì dose, e pietoso benche ogn'un poco amoroso de nuoì figgi con Lè sè 33. Grande serto è l'errò nostro ma p''er'' questo gran peccoù dentro o tò virgine ciostro carne human ha Diè piggioù e incarnato, o l'ha ligoù l'inimigo, e nuoì sarvè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> g2wozi49apxjwjwiam030ljnws1nbi0 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/4 250 3853 11704 11703 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Senza un poco de zughetto no puoè ben a donna stà c[']a l[']a poco atro diletto n'atro a puoè negotià si l'è sempre appaegià unna cosa à cose tè 7 Senza zuoeghi tutti nuoì che sem'ommi sta non puoemmo e se pù zugà con vuoì donne belle no poremmo fra nuoì hommi zugheremo si faremo piezo assè 8 Dovereivan ben punì se hommo, e hommo zuoega insemme che ciù d'un ne veì rompì p''re'' che zuoegan troppo assemme da bizzarri ciù de semme astriè se dan stocchè 9 Non à ro zuoego desonesto d'hommo, e donna accompagnoù se va drito com'è honesto con ra donna ro zugoù anzi l'è monto laudoù s'è de gran neccessitè 10 Tanto gusta esto zughetto che chi atro no puoè fà sta derrè con gran diletto hommo, e donne a veì zugà ni muè [z]uoè se vè mancà quarche sodo à zuoeghi tè 11 Tanto gusta esto zugà che ogni zovena d'ancuoè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> m43cwu91okfbl9vzs4q84g633zh0faj Pagina:Ricci 1080-2.djvu/40 250 3854 11706 11705 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Maschera dri Schiappuoeì dre Legne</big></center> <poem> 1. Con re piccozze in orde appareggiè p''er'' schiappave re legne chi vegnimmo e se intri boschi lavoà ne fè ro lavò se non cioeve ben compimmo e à vuoì chi rente à veì schiappà ne stè ro cuoè come re legne ben v'arvimmo se ben o cuoè ciu duro ve trovemmo che a re ciu dure legne che schiappemmo. 2. Se ben re legne verde ve trovemmo tanto ben ve re semmo nuoì schiappà che attacaghe o fuoego presto femmo senza che troppo ghe fassè sciuxà e boggì ra pignatta ve fassemmo come missa l'havei sciù ro brandà ben che sen legne verde in sugo ancoa che bruxando, ro lete zù ghe scoa. 3. Se legne sotta verde emmo d'arvì quando ferle novelle de seppon<ref>dí se pon</ref> megio, e ciu vuoentè i usemmo arvì che quando p''er'' veggezza secche son donca fin, che i haveì verde, e gentì schiappà ve re deì fà da schiappoù bon che à fà schiappà re vieggie no trovè sarvo se ro schiappoù non strapaghè. 4 D'arrobà legne sacchi no portemmo come i atri schiappoeì fan pre o contorno anzi nuoì che d'amò bersaggio semmo tante freccie amorose hemmo d'attorno che some, e faxi à vuoì dà ne possemmo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> p1glji3uqrqvcn0s2t0ua6svct2oc5f Pagina:Ricci 1080-2.djvu/41 250 3855 11710 11709 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> p''er'' a pugnatta vostra, e p''er'' o forno e ben de bruxane donne meritè d'este freccie d'amò, ch'assende fè. 5 Da i oeggi donde amò prexon fè vuoì un'amoroso fuoego n'esce fuoè che re verette ch'emmo attorno nuoì n'assende, e fa bruxà fin à ro cuoè ma de bruxa p''er'' così cieri suouij<sup>''[sic]''</sup> come son ri vostri oeggi non ne duoè anzi bruxà p''er'' lò tanto gustemmo ch'intro fuoego un Pareizo nuoì provemmo. 6 E intro vostro d'amò bosco divin chi è sempre verde, e ciù<ref>cin</ref> de mille odouì con ra picozza dell'inzegno fin vorentè donne v'intremmo<ref>intrereimo</ref> nuoì onde se vuoì vorreì, seia, e mattin fasci de groia ve faremmo à vuoì che p''er'' lò vive sempre ve faemmo se ben schiappoeì de legne ve paremmo. 7 Zà s'accosta ra nuoette, se ben vuoì pareì da miezo giorno ancora fè che in cangio d'oeggi haveì si cieri suoì che l'orba Zena tutta illuminè s'arvì donca vorreì ri boschi à nuoì che a luxe in vuoì manche, non aspettè, che o dì presto passa, e a nuoette ven ch'intrà [ciu] p''er'' i boschi non conven. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 12rdcye4kwnrzl4bptktbm0ui7agkpt Pagina:Ricci 1080-2.djvu/42 250 3856 11713 11712 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Nel medesimo soggetto''</big></center> <poem> 1. Bell'in orde appaeggiè e piccozze emmo con nuoì e re legne ch'haveì vuoì sotto nuoì son ben schiappè. 2. Ben trovemmo a fireura à ra legna ch'emmo sotta bell'à miezo a schiappeura semmo dà botta p''er'' botta e ra nuoette spessa votta ben schiappemmo senza veì. 3. Coe d'oeggio hemmo si finne che dre legne, che schiappemmo e schiappeure picceninne ò che streite ben trovemmo puoè schiappando i allarghemmo si che ben ve son schiappè. 4. Legna non è, che ben non schiappe ra piccozza, ch'overemmo ne guastando muoè re schiappe che buoin corpi, e giusti demmo e buscaggie non fassemmo che se perdan p''er'' a strà 5. Ma schiappando ro stoppin se bagnemmo quarche votta se dro vostro dose vin ne dè solo unna lampotta da puoeì fase unna suppotta che n'accresce forza assè. 6. Ni ve creì che d'abezij all'inverno ne schiappemmo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> ixawxyeafhwy8jtujk7su7wbb8m3pfj Pagina:Ricci 1080-2.djvu/43 250 3857 11716 11715 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che ri membri arrenzenij p''er'' natura destendemmo e si forte lavoremmo che semmo despoggiè 7. Sempre miegio ca vestij despoggiè schiappemmo ben p''er'' che ciù semmo spedij da puoeì ben menà re muoen pu schiappando se conven ben vestij, e despoggiè 8. Con ra testa à ro men nua d'ogni tempo ben schiappemmo p''er'' che zù sempre a ne sua fin che sotta e legne havemmo ni berretta tegnì puoemmo c[']a ne cazze sempre muoè 9. Hemmo longhe, e gren piccozze con i ferri aguzzi, e fin ni à schiappà re legne grosse ghe buzuegna<sup>''[sic]''</sup> piccozzin ch'han ri ferri piccenin m'han piccozze smezzuè. 10. D'intra legna forte, e dua se cognosce un ferro bon che se torzan p''er'' natua se ri ferri tristi son e intre legne intrà non pon se son torti, ò morzigiè. 11. Se l'è vegio, e tristo assè<ref>foscia "assà"</ref> come l'hommo un poco schizza ro veì storze, e romorchià<ref>cfr. [[Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià|"E in voi i'arme d'Amò remorchiè son"]]</ref> ne si tosto puoè se drizza </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 7zrenqiud5b8356f5ahkao0rxa005lp Pagina:Ricci 1080-2.djvu/44 250 3858 11718 11717 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che à vuoì donne mette stizza che intro bello seì lasciè 12. Ogni zeppo ben schiappemmo ch'emmo connio si fin ch'intrà tutto ro femmo come n'intra un pocchettin che l'è tanto scuggiarin che o se ficca onde serchè. 13. Queste accorte zovenette quando à veì schiappà ne stan ben ro connio usan mette dentre legne de sò man che à nuoì cresce o cuoè fan se schiappemmo miegio assè 14. N'aia ancoa quarche votta à schiappà a figgia caa si ne porze, e mette sotta a so legna p''er'' schiappara e lì drita ve l'appara che falì non puemmo muoè 15. Presto infin, quando n'aiè muggi innanti ve ne femmo nuoì de legne ben schiappè ch'intra porta ve buttemmo e in poch'hore ve mettemmo nuoì de legne in casa assè 16. Nuoì i ferri ruzenenti vegnì poco se lascemmo che schiappando tutti quenti ben de ruzze i nettezzemmo p''er'' che un'hora stà non puoemmo che non usemmo ferri tè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> ndyby9ksd7tns3xk72u25ic3ch3qapi Pagina:Ricci 1080-2.djvu/45 250 3859 11720 11719 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17. Quando troppo ro schiappoù a sò ferro inderno ten da ra ruzze o gh[']è mangioù ma bon l'hommo ro manten chi ciù l'usa, e l'usa ben e ne cava fruto assè. 18. Drizzà sciù re suoè piccozze questi viegi non pon ciù tanto ciù quando i han grosse che re tegnan chinè zù, ò si poco i assan sciù che buoin corpi no fan muoè 19. Schiappan legne si cianin questi viegi picca cian che de ferro un pochettin solamente intrà ghe fan e sì à fondo ben non van mà re legne son schiappè. 20. D'arvì legne d'ogni sorte ra piccozza nostra basta ni ghe ansciemmo così forte ni ra legna à vuoi se guasta si ro ferro fin all'asta femmo intraghe sempre muoè. 21. Ma secondo che da vuoì triste, e bonne, e legne havemmo ciù, e men schiappemmo nuoì e ciù gusto, e manco gh'emmo che dre bonne chiù schiappemmo che dre triste, e miegio assè. 22. Quando sotta legne bonne </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> mwt1s7ej1koydiop3tdubz5hqtuyfs4 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/46 250 3860 11722 11721 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> p''er'' schiappà nuoì se trovemmo come ferle novellonne ben da cuoè re muen menemmo ma se triste sotta i havemmo lavoremmo manco assè 23. Fin che haveì re legne verde fà schiappà ve re deì ben e ro tempo no deì perde fin che secche, e vegie sen che à schiappare puoè conven ch'un schiappoù vuoì strappaghè 24. Se ben legne verde haveì quando à nuoì re fè schiappà attachaghe ro fuoego veì come son sotta o brandà e bruxiando zù scorrà ghe veì sugo in quantitè 25. Sotta ferle grosse, e drue vorentè s'usemmo mette ch'ha schiappà ne gusta ciue ca re troppo novellette che si piccine ferlette guastè son se re schiappè. 26. Lasciae crescere<ref>foscia "cresce re"</ref> besuoegna se novelle troppo son ch'à schiappare è gran verguoegna p''er'' che tutto vuoè saxon ma fan spesso come puon quelli chi han neccessitè 27. Quando sotta p''er'' schiappà bonne legne infin piggemmo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> p5djbjwg0021nooq5ip2swhbi6ezo84 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/47 250 3861 11724 11723 2020-07-20T22:22:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> p''er'' assase, e p''er'' chinà no ve creì che se stanchemmo anzi nuoì se reposemmo se schiappemmo legne tè 28. Nuoì i ferri grossi, e buoin de piccozze se trovemmo semmo poescia zovenuin che vareisene ben puoemmo si che ben ve ro faremmo ro lavò come gustè. 29. Ne schiappando v'arrobemmo legne nuoì p''er'' o contorno che d'amò bersaggio semmo si che havemmo<ref>megio: "si hemmo"</ref> tante freccie intorno d'ascadave à vuoì ro forno e bruxià sotto i brandè 30. Ma hoeggi soli vuoi donde staghe amò veghemmo assendeì re freccie à nuoì che à torno se trovemmo e un Pareiso nuoì provemmo dentro o fuoego che vuoi fè. 31. Questi connij à vuoì cari solo à ca' se ne portemmo puoè che ben de mette, e trai d'intre legne besuoegno havemmo e ro resto à vuoi lascemmo se schiappà da nuoì ve fè 32. Femmo botte infin si degne se à schiappave nuoi vegnimmo che ro cuoè non men dre legne </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> lxzfsrl56a37bj2luxp2ig1wsyb9rgz Pagina:Ricci 1080-2.djvu/48 250 3862 11726 11725 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> dra piccozza ben v'arvimmo se ben cuoè nuoì ve sentimmo ciù dre legne duro assè. 33. Presto e ben schiappemmo nuoì p''er'' che semmo tutti fuoego si che presto impimmo à vuoì quella cosa, e quello luoego donde legne da fà fuoego sotto ca' vuoì ve trovè. 34. Ogni donna usa cangià schiappoù spesso p''er'' natua ma chi à nuoì se fà schiappà ghe schiappemmo con tà cua che con nuoì sempre muoè dua e tent'atri fuoè serrè 35. Se schiappando chioeve forte intro portegho v'intremmo ne schiappemmo sciù <s>l</s> re porte ch'à ro sciuto se tirremmo p''er'' che in ca' miegio schiappemmo ca se chioeve p''er'' e strè 36. Dentro o bosco ancon schiappemmo quando sciuto, e bon l'haveì si ben ve lavoremmo che à sentine gusto haveì però mette ne ghe deì ch'un p''er'' l'atro puoè assè 37. Dentro bosco presto intremmo quando bon ve ro sentimmo ma da puoè che intrè ghe semmo no ve creì, che se n'uscimmo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 4wowqes151c1brh8worp0376knikmzw Pagina:Ricci 1080-2.djvu/49 250 3863 11728 11727 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che schiappando no compimmo ro lavò che desiè 37. Ben re legne d'ogni menna dentro bosco ben schiappemmo ni ve creì, che sciù ra schenna d'atri muoè re carreghemmo se portare in brazzo puoemmo nuoì re legne che schiappè. 38. Se vorreì che p''er'' o forno quarche fascio ve fassemmo monto ben streito d'attorno presto, e ben ve ro faremmo s'intro bosco nuoì v'intremmo donde à faro semmo usè 39. Dentro bosco femmo à vuoì dri buoin fasci streiti insemme e duoì fasci ogn'un de nuoì portà s'usa à casa assemme ni ra testa chinna semme che non sen descarreghè 40. Se ben dà tanto da fà un dri boschi c'haveì vuoì che à diexe hommi, o no basta un ghe basta ogn'un de nuoì che un de nuoì fa ciù de lavoì che mill'atri, e miegio assè 41. Se à ro mazzo p''re'' aventura dentro bosco ve schiappemmo quando in sugo è ra verdura quarche <s>ri</s><sup>scigora</sup> ve femmo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> sxyg4ml5n6dznei85elygzb44ly6ik0 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/5 250 3864 11730 11729 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> chi non <sup>ha</sup> borza appaeggià sù l'anello zuoegà vuoè questo annello ha sempre fuoè chi ghe serve p''re'' dinè 12 Ne despiaxe ben quarcun chi dro zuoego s'innamoa si dan sempre treì contr'un à e donne, e a i ommi ancon p''re'' zugaghe un quarto d'oa se ghe perde gran dinè 13 Questo zuoego è dose cosa ma besuoegna modease che chi muoè non se ghe posa tanto presto vè sciugase che o travaggia à redrisase tanto o perde sempre muoè 14 Ma ro zuoego o pà si bon cò nò gh'orde cò sè <s>p</s>posse<sup>''[sic]''</sup> moderà se gh[']e un mincion chi ha re borze pinnne, e grosse e o se sciuga fin à i osse posa a borze pendeghe<sup>''[sic]''</sup> 15 A ra prima de cavà femmo donne d'un Teston e de sodi un bello pà p''re'' l'invio nostro son ma fà resto d'un dogion à zugà non ne veì muoè 16 Nuoi zughemmo sempre à tempo p''re'' che savemmo, che amè questo e ben savemmo quando è tempo de lasciaghe andà ro resto </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> e17nh6c4lt1ne9awevbo363bebp5ce9 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/50 250 3865 11732 11731 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e in man puoè ve ra demmo p''er'' che un poco scigorè. 42. Vuoì che boschi grendi haveì scuri, e grandi spaventosi remondà fà ne ri deì ch'usan staghe dentro ascosi animè sì vennenosi ch'arrovinnan gente assè. 41. Quando un bosco è porròu tutto solo à veiro o ne dà doeggia che gragnoera, ò tempo brutto ben ro peira, e ro despuoeggia ma coverto dra sò foeggia novelletta, o gusta assè. 42. Quando un bosco è pin de bratta de lavaggio, d'egua, e nitta ro schiappoù tutto o l'imbratta e de sorte o ro desvitta che ghe ven ro bosco in gritta se schiappà ghe ro lasciè. 43. Donca vuoì che ve sentì bosco brutto, e sì bagnoù ben serroù ro deì tegnì finche dentro o sè sciugoù che se gh'intra ro schiappoù p''er'' schiappaghe, l'amorbè. 44. E pù vuoè quarche mincion dentro o bosco vosco intrà quando o scora dentro ancon fà ghe deì ro pè menà e in derè ro deì mandà ben che o n'aggie voeggia assè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> o4f1u9rd3ah9jlppz16y6k3ve94pz25 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/51 250 3866 11734 11733 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45. Ben schiappemmo, e vorentè intro bosco sciuto, e bon ma savemmo mette pè dentro o brutto in concrusion ch'inscì netti non ne pon i schiappoeì ch'intrà ghe fè 46. Ro bon bosco in fin ne pà un Pareiso piccenin si ne fa presto drizzà p''er'' intraghe à ra mattin e re muoen da Palladin ghe menemmo che gustè 47. L'hora è tarda se ben vuoì tosto ancora fè parreì con ri vostri cieri soì che fan giorno donde seì se fà donca ve vorreì schiappa legne ciù non stè. 48. Se arvì boschi ne vorreì n'aspietè che ascose sen re gran luxe ch'aora veì che ra nuoette presto ven e si tardi non conven ch'intri boschi entrà ne fè. 49. Ve farremmo fasci ancoa nuoì de groia, e veri honuoì dentri boschi da tutt'hora se arvireì re porte à nuoì che d'inzegno hemmo p''er'' vuoì gran piccozze appaeggiè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 06jf9t686um6gipyz88c1r81sofm3jv Pagina:Ricci 1080-2.djvu/52 250 3867 11736 11735 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Mascara dre donne dra Misericordia</big></center> <poem> 1. Sodi, e grossi in man piggiè p''er'' impì i sacchettin domme mè p''er'' i meschin che à ro schuo stan chiavè. 2. Arvì l'oeggio dra pietè donne belle à ri prexoin che son nui incarzerè con duoì grossi sonnaggioin che stan fuoera dre prexioin bello sotto ro Poistè 3. e n'han tanto barconetto da cazzà ra testa nua p''er'' rescioro un pertuzetto non ghe dà a gente crua si la dentroo se ghe sua de zenà, che pà d'estè 4. e chi dà non ghe vuoè schui ghe pò dà quarche robetta da crovì i membri nui ne gh'importa ra streitezza se ra vitta ghe pon mette n'han d'avanzo questi tè. 5. S'esti nui incarzerè driti innanzi, donne, havessi cianzeressi de pietè e re porte gh'arviressi montà sciù ve ri faressi in ca' vostra in caritè 6. E biè re zovenette che prexioin de fuoea tran </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> s64gofhteelwom9tholjdo2jftel54s Pagina:Ricci 1080-2.djvu/53 250 3868 11738 11737 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e in ca' sò se ri fan mette e ri lavan de sò man e s'han fame ghe ra tran e ri vestan despoggiè. 7. Per i nui prexionè deì mesciave tuttavia aora avanti, aora inderrè corre à fà l'opera pia ra qua v'arve quella via ch'à ra fin ve fa beè. 8. Ro suuò che v'esce fuoè in servixo d'un prexon in dolsezza o cangia puoè che o fa fruto tanto bon c'hommi, e donne fà non pon megio fruto in terra muoè. 9. Quella vostra facurtè si profonda, e larga haveì che se à mille vuoì ne dè ninte à vuoì ve lasciereì senza danno donca puoeì fà gran ben si non ro fè. 10. Se han da vuoì a so requesta questi nostri prexonè ghe virreì drizzà ra testa e pregà p''er'' vuoì à ro sè fero donca vorentè p''er'' che à ingrati o ben non fè. 11. Ma ro tempo è chi perduo che se andemmo ciù pregando che gustè de veine un nuo drito innanti lagrimando de sciugaro ben cianzando </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 54o1aqb1bxwsqfkudnu5czv665gkrp3 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/54 250 3869 11740 11739 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> donne crue n'ingrasciè 12. Se ben crue tanto seì quanto belle de natua p''er'' ben vostro à ro men deì d'esti nui tegnì cua che ve renden con usura quello ben che vuoì ghe fè. 13. Quenti d'esti prexioin nui dentre tanne missi son netti, grossi, rossi, e drui puoè se n'escian come pon che ciù mezi non ghe son tanto dentro son sciughè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> k0qgkagous5dne16mryadlk5ppnrkbr Pagina:Ricci 1080-2.djvu/55 250 3870 11743 11742 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Canzone sopra quelli che hanno il Morbo Gallico''</big></center> <poem> 1. Cian cian vuoì ve n'andè Li vexin all'ospiaetto e li ve gh'assettè in sciù quello scanietto e in fra tanto che o miego l'intra drento p''er'' non perde tempo o l'incomenza à spià: elo ancon guei ch'haveì questo mà[?] 2. Signor l'è tosto un'anno come vuoì puoeì saveì che mi m'attroevo con crosta, Taroli, e bugne ciù grosse che re pugne con duoeggia intre brazze che de dorrò non sò cose me fasse 3. O miego l'intra drento ne fa un biggiettin o ro manda à l'infermè metteì quest'hommo in letto ch'o ne ha ben de mestè e l'Infermè ne ciamma i servitoì vegnivene chi vuoì comensero à spoggià metteiro in letto senza ciù tardà 4. Ghe dà un pò de lensuoè ciù neigri, che o carbon </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> bf3hcq8ktb27rfbe0i4gcwwh9bockyc Pagina:Ricci 1080-2.djvu/56 250 3871 11745 11744 2020-07-20T22:22:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> unna camixia c[']o pà un porseletto l[']e li inte quello letto c[']o pà un carbonè l'è vuinto da ra testa p''re'' fin à ri piè 5. C[h]i ciamma S. Francesco e chi a Madaenna porteme un'oevo fresco che me sento vegnì penna chi dixe: Rosso eive chi ra mè copetta porteme un pò d'eiguetta che me sento vegnì mà che in questo letto mi gh'ho da schiuppà 6. O Rosso ch'è astisoso ghe dixe: o' t[']è fastidioso non te vuoeggio dà ni broddo, ni pancuoetto eite chi ro tò bescuoetto amandoa, e zebibbo ò schiatta, ò creppa che ti non è miè figgio. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> e0vz1t64h48q61wiqpbiz7z0m6qifhb Pagina:Ricci 1080-2.djvu/57 250 3872 11747 11746 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>L'orbo mendicante</big></center> <poem> 1. Dio v'agguarde d'ogni morbo e desgratie tutte quante donne care o l'è chi l'orbo scappeloù drito, e tremante o chi suole ogni settemanna visità ra sò cazanna 2. L'è vegnuo p''er'' che ghe dè con larghezza natuà quello pò de caritè che ghe sei solite à fà quando avanti ve o veì drito besognoso l'orbo affrito 3. Per che o sà che vuoì ne seì gratiose tutte quante basta solo che ne o veì senza che lè o ve cante e d'in ciazza che o sarà ve ro farreì vegnì sciù in ca' 4. O non canta p''er'' che o no puoè che o se sente un poco mà o s'ha stimoù mangià dro buoè, ma l'ea vacca natuà e p''er'' faghea parreì ciù bella ghe l'han vendua p''er'' vittella 5. E mi à divea o meschinetto se o n'ha quarche soccorso l'ha tanta famme o poveretto che l'è squesi miezo morto, che se un pò non ghe ne dè o l'è attorzio donne mè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> jumbquh634lc2wcb5mdd7z1n1lf511e Pagina:Ricci 1080-2.djvu/58 250 3873 11750 11749 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Feve donque à ro barcon à guardà se ro cognosceì c[']o l'è li con o sò baston come ben tutte saveì non ghe manchè d'arvighe a porta c[']o l'è quello dri atre votte 7. Duoi garzoin che sotto à sò cua o l'havè ghe l'han lascioù un p''er'' un l'ha tà rottua c[']o s[']e un poco retioù in miseria l'atro è cheito p''er'' tegnine o collo streito 8. S'eì à caro c[']o monte sciù e c[']o se leve de chi à daghe man vegnine zù e non ro fè tanto patì che se vuoì non ghe o menè e non ghe ven in veitè 9. Haggiè cua che intro menà o non ve scappe de man besuoegna ben streito agguantao quando foisse fin à deman ma se drito o vorreì fà andà dighe donde o l'ha da intrà 10. Quello andà senza capello p''er'' respetto, e reverenza feto o l'ha d'ogni cavello anzitempo restà senza c[']o non stà come vuoì veì sciù ra sò testa manco un peì 11. Se ò cioeve, ò baexinna andà à torno o l'è sforzoù </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> b3mhpzpjvajjs0he1fv9irozegdvb62 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/59 250 3874 11752 11751 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> a sò vitta o l'assassinna sampegando intro bagnoù che p''er'' chinze dì à vegnì sempre o spua senza toxì 12. Non lasciè che sciù ra porta o se ferme macontento ma sicome o doveì porta deghe man, felo intrà drento che à lasciao li defuoea vuoì ghe fè cianze ro cuoè 13. Ma si come liè o l'è orbo e che a vista no l'aggiutta procurè tutte d'accordio de faghera intrà tutta a sò testa intro porton c[']o non s'infie intro barcon. 14. Non v'allamentè de mi che non ve l'aggie avvisoù con aveime à dì così ch'o barcon o v'aggie sguaroù se non vorreì, che le <s>no</s> o sguarre allargheghe ben re arve 15. Che attrovando ra porta averta o non sarà così un mincion con o reisego dra testa infiase pre o barcon basta, che o barcon e <sup>ra</sup> porta o non sè tutt'unna cosa 16. Se o va in quarche carroggetto guasto, sempre scontra, e scuggia </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 1y97u4mqmdrwmn9uq7rl9krvwlim98o Pagina:Ricci 1080-2.djvu/6 250 3875 11754 11753 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> quando lento, e quando presto ben zughemmo come amè 17 Poco gusta un ingordon tanto à semmo o vuoè zugà, quasi à scanna compagnon zuoega presto, e zuoega mà ni con vuoi zuga à sarvà che zuguoei son strabocchè 18 L'hommo ingordo zuoega presto ni con donna o s'intarten ma ghe lascia andà ro resto à ra prima presto, e ben puoè desmette ghe conven intro bon c[']o na ha dinè 19 Un zugoù vero, e perfetto s'intarten con zovenett sempre un pezzo con diletto ni a sbaraggio tutto o mette poscia<sup>''[sic]''</sup> o lascia e rosette a ra fin se l'ascadè 20 Ma se in grosso zughè semme vuoi zugà non vorreì puoè con chi zuoega poco assemme ni muoÈ in grosso zugà vuoè e à zugà con ri figgioè presto, e ben te ri mandè 21 Largo e in grosso vuoì zughè e chi innanti ha poco resto p''re'' natura poco ammè e ghe dè re spalle presto che ve gusta chiù dro resto se un bon resto vuoì tiè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 05kindppgnzf2lfrze2x8k8a2pbsmvn Pagina:Ricci 1080-2.djvu/60 250 3876 11756 11755 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> p''re'' che l'è orbo o poveretto ogni cosa l'ingarbuggia gh'esce ro sangue da ra testa poi marotto, e mollo resta. 17. Fene che da re vostre bande e gh'attroeve sempre netto c[']o no s'aggie à rompì e gambe p''er'' che o va sempre all'orbetto e così con ro sò baston o se ne va sempre attaston 18. Mi ve diggo c[']o l'è chi drito con ro collo abbandonoù con un'atro gran sò amigo c[']o non ghe l'ha mai lascioù e che ch'ha vegne da o natuà a limosina, che ghe vorreì fà 19. Donque à l'orbo ro qua veì seì pietose p''er'' pietè allargheghea quanto puoeì diggo à man da caitè che o sè p''er'' nuoeve lunne v'allarghe, e v'accresce re vostre fortunne. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> j7bruw7c5z5rf2uz7qe6qb04ygawfh4 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/61 250 3877 11759 11758 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Quelli che vendan noxe, e pestelli à re donne</big></center> <poem> 1. Buoin pestelli, e noxe assè da fà sasa ve portemmo, da mortè madonne semmo, che vuoì tutte ne abbondè. 2. Hemmo inteiso raxonà ch'ogni donna chi da vuoì da fà sasa ha bon mortà anzi ogn'unna in ca' n'ha duoì se un prestè de questi à nuoì ghe faremmo sasa assè. 3. Ne puoeì dì ch'o maio ve dovie o prestà che à tegnighe sempre un dio donne belle intro mortà non ro puoè da vuoì guardà se perstaro dexiè 4. Basta ben che ro consorte troeve intrego ro mortà donde o posse pestà forte sempre muoè, c[']o vuoè pestà puoè l'avanzo fè gran mà se vuoì perde ro lasciè 5. Cazi grossi dentro nostro nuoì de noxe se trovemmo donde noxe à modo vostro pende sotta ghe veghemmo conne, e grosse arrecogemmo nuoì re noxe assaxionè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> dfl4xenb7vhdpevg9w9p97j2qe958wt Pagina:Ricci 1080-2.djvu/62 250 3878 11761 11760 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Hemmo gran sacchettin e ro sacco gran noxe ha e re noxe si han gran pin e ro pin gran sugo dà e ro sugo gran pro fa, si che han tutte re bontè 7. Chi re noxe nostre proeva ro sacchetto scrolla zù e re noxe a vuoea puoescia dixe: ghe n[']è ciù ghe ne fuisse dentro pù quante zù ve ne vueè 8. Chi re noxe in man re piggia ro pestello vuoè piggià come in man l'ha donna, ò Figgia a ro <s>mette</s> vuoè mette intro mortà come o gh[']e, vuoeran pestà e fà sasa in quantitè. 9. Tanto sodi, forti, e duri i pestelli se trovemmo che ciù sempre restan duri quanto ciù i addoveremmo duri dentro i mettemmo e fuoea duri i cavè. 10. Ogni botta p''er'' longh'uso bello à mezo ve dagghemmo dro pestello intro pertuso se ben streito o trovemmo, e à taston trovà o semmo ni spandemmo sasa muoè. 11. Ben con nuoì fa sasa ogn'unna si han con nuoì grand'avantaggio </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> bx0bnrf87alftuzmiykiypng2l4fobv Pagina:Ricci 1080-2.djvu/63 250 3879 11763 11762 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che han trè cose p''er'' contr'unna ro pestello, noxe, e l'aggio e ra breiga d'avantaggio ni à nuoì prestan che mortè 12. Come donne havei compio de fà sasa presto, e ben o conven che o sè forbio o mortà de strazze ben ch'atramente a spuzza ven quando ben non ro striggè. 13. A gombetta, ò a boggioera si ben donne ve stivemmo che e noxe stan de fuoea si gran cormo ve ghe femmo e un canello in man ve demmo che ro cormo ne razè 14. Ve ra freiga dro canello quando un tristo ve mezura si o ve mette giotonello sempre un dio intra mezura ma vuoì dose de natura mette tutto ghe lasciè. 15. A ro manco zovenette chi re noxe in ca' non vuoè ro pestello se ghe mette e re noxe lasciè fuoea che o no puoere belle suoè ch'ogni cosa reffuè. 16. Deh prestene quella cosa che (h)a fà sasa, manca a nuoì si havereì quell'atra cosa che à fà sasa manca à vuoì bonna sasa chi tra nuoì puoemmo fà senza dinè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 0ffti5gc3ac6i88mobxwp1jgpcwgpmh Pagina:Ricci 1080-2.djvu/64 250 3880 11765 11764 2020-07-20T22:22:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Canzone delle belle di Castelletto''</big></center> <poem> 1. Tutta ra villa d'ato e da basso corre de gusto chiù che de passo se ra bella de Castelletto va con l'atre sciù ro cianetto 2. Tutto de sciouì vestio ro proù serco ra bella per taperoù e gh[']e sorve ro girasò per banderetta si che muoè ra scalda<sup>''[sic]''</sup> ro sò. 3. Co ro sò mesmo dra sò sfera pin de vergogna no mostra ciera, ma s'asconde ri raggi in se perche s'accorse che ra bella, è chiù bella de liè. 4. L'almo, e ro mazo, e l'ermorin serve caro bella per bardachin, e re foggie dri herboretti pà che govan <s>per i boschetti</s> de chinaseghe per cosinetti. 5. Sù per ra serca, per i boschetti cantan de longo mille auxeletti pà che digghe ro sò cantà noì s'allegremmo, che vivemmo <s>l</s>a bella ballà. 6. Entro Bezagno con rocca voxe va cantando verseo ra foxe e moveno ro crestallo pà c[']o digghe: p''er'' che balla ra bella io ballo. 7. Viva ra bella donna ogn'un digghe viva ra bella Reginna dre figgie p''er'' che solo ra festa è bella quella festa donde in ballo, ghe balla ra bella </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> pefzrh9sldo1rd6vcs0xe7yym98sgq6 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/65 250 3881 11769 11768 2020-07-20T22:22:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Canzonette''</big></center> <poem> 1. Viegno à sercà con sprescia, ro mè cuoe che ho perso chì che pre a languidezza, son privo dra dolcezza non ho posciuo dormì viegno à sercà con sprescia, ro me cuoè che ho perso chì 2. Non posso ciù mi muoeo cari vexin pietè me sento ra morte aproevo serto mi non l'attroevo ve ro zuo in veritè non posso ciù mi muoeo cari vexin pietè. 3. Ne ho visto duì ladretti che puoeran giusto Frè son tanto sti furbetti che de pietè son netti ve ro zuo in veritè ne ho visto dui ladretti che puoeran giusto Frè. 4. Seì gianca dentro, e fuoera diggo da poverin ciù che ra prescinsuoera ciù che ra neive nuoeva e ciù che ro giasemin seì gianca dentro, e fuoera diggo da Poverin. 5. Si ben che son brunetto non ve stè à spaventà che l'annimo l'ho netto con tanto puro affetto </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> hy1ebq27zimgqc3kd3hv0e91l1t50zx Pagina:Ricci 1080-2.djvu/66 250 3882 11771 11770 2020-07-20T22:22:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ro cuoè l'ho de bugà si ben che son brunetto non ve stè à spaventà 6. In ca' dra mè patronna g[']ho ruoese, e giasemin ò parloù con ra tà personna ch'a l[']è tanto dose, e bonna dà rente, e dà vexin in ca' dra me patronna g[']ho ruoese, e giasemin. 7. Voreì comportà che muoere un vostro servitò l[']è d'evidente proeva che pre o vostro amò vorrei comportà che muoere un vostro servitò. 8. Ra sciamma chi me bruxa vuoi sola a puoeì ammortà non me trovè ciù scusa ch'aura ciù non s'usa fase tanto pregà ra sciamma chi me bruxa vuoì sola ra puoeì ammortà 9. Mirè lasciù re stelle causa de tanto mà son ciù brillanti quelle ciù brillanti, e ciù belle stè un poco ciù aspetà mirà lasciù re stelle causa de tanto mà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> r42fq7p7008rm9jqwnv4x1c60w2uw8a Pagina:Ricci 1080-2.djvu/67 250 3883 11773 11772 2020-07-20T22:22:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10. Vegnine à streit'oeggi voggieme un pò de ben che in mà per vuoì non gh[']e de scoeggi vegnine à streit'oeggi voggieme un pò de ben. 11. Vuoi atre scioree de Nervi ciù scioì non semenè. 12. Si ben che cianzo, e crio feve un poco à ro barcon oh ra mè cara dormio ò pù feo ro mincion[?] si ben che cianzo, e crio feve un poco à ro barcon. 13. Non vuoeggio ciù tediave cara l'annima mè andene à reposave non vuoeggio ciù tediave cara l'annima mè. 14. Addio dea dre bellezze addio pomin d'amò piggiè questa carezza da un vostro servitò addio dea dre bellezze addio pomin d'amò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 4xaa3sw0ta4lup1vufzgvt7jrh1r711 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/7 250 3884 11775 11774 2020-07-20T22:22:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 Ni fà crenza vorreì muoè che vorreì che l'hemmo mette e che o passe i dinè chi non ha sodi puo à desmette, e ro pegno in van ve mette che atramente non zughè 23 Tutte quente arvì ben l'oeggio se un bon resto à l'hommo veì ro qua v'incie si ben l'oeggio che tirà ghe ro vorreì ni ve basta duoì, ò treì mille resti desiè 24 Molte donne gustan chiù de zugà con un mincion che buoin resti mette sciù p''re'' che vense chiù ghe pon che un zugoù galante, e bon men fornio è de dinè 25 Che chi chiù streito zugà vuoè de zugà con re figgiette ben che largo zuoegan puoè come vegnan zovenette che in man dri sodi se ghe mette s'ha ciù larga facultè 26 Chi ha si pochi sodi à laoù con vuoì donne zuoega mà ch'haveì in ira ro zuoego<ref>megio ''ro zugaoù''</ref> quando in grosso, o non puoè fà p''re'' che largo uzè zugà vuoi che haveì tesoro assè 27 Ne despiaxe un'avaronna </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 6crt2tk41pbt1civn81fasws3wti948 Pagina:Ricci 1080-2.djvu/8 250 3885 11777 11776 2020-07-20T22:22:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> chi ressetta ogni zugoù pù che o l'aggie borza bonna e com'un a n'ha sciugoù l'atro è in'orde appaeggioù ni tralascian p''re'' dinè 28 De zuguoeì ra donna avara nuoette, e giorno à pin ra cà, chi ghe monta, e chi ghe caa ch'intra, ò esce, ò ven, ò va che da testa ogn'un ghe dà dentre porte sbarrazzè 29 Quando ha tanta ingorditè unna donna è gran deffetto p''re'' che a peira gente assè ni da lè se n'esce netto c[']a no zuoega p''re'' diletto ma regagna p''re'' dinè 30 Se un zugoù zoga p''re'' tutto onde averte o vè re porte con chi zuoega spesso brutto ro vei dà p''re'' mala sciorte e dro pei ghe lascia forte ch'è verguoegna, e duoeggia assè 31 Vuoi seì reixe dro cuoè nostro figgie, e zovene da ben e o nostro, è tutto vostro che l'hè drito monto ben e à vuoi sole se conven che re borze à nuoi vuè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> 75m2c8kpy42h234w23kv0lqeyfhg9pl Pagina:Ricci 1080-2.djvu/9 250 3886 11780 11779 2020-07-20T22:22:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Maschera dre Mamme che s'accordan p''re'' allevà Figgioè</big></center> <poem> 1. Donne amorose, e belle, che fè nasce dro vostro <sup>sen</sup> bellissimi figgioè e in lò come conven vorreì renasce e in lò murtiprica come De vuoè se non vorreì dre vostre tette pasce quelli figgioè, che v'escian da ro cuoè deneri à nuoì, che bonne Mamme semmo che in carne presto à vuoi i renderemmo Se vorreì, che v'allevemmo quarche vostra creatura con bon lete, e bonna cura ingrascià ve ri faremmo. 2. Ben v'usemmo in carne mette ro figgioè come gustè e re coescie, e re gambette dure e grosse ghe trovè si che quando ne ri dè dentre muoen cresce i femmo. 3. Cuoescie, e gambe sode, e drite han i nostri figgiorin ne don d'este sinse frite erinette, e derixioin ma si grossi, e gaggiarduoin che un <s>b</s> ne basta à carregà 4. Nature hemmo dose, e bonne come haveì ra mamma vuoè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 1080]]<noinclude></noinclude> m1vsaqmlar5nmxt4re7qebp5hpu7q92 Ìndiçe:Ricci176.djvu 252 3887 36416 33900 2020-08-30T14:03:24Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Poesie in lengua zeneise dro signor Giurian Rosso |Language=lij |Author=[[author:Giurian Rosso|Giurian Rosso]], [[author:Paris Maria Fossa|Paris Maria Fossa]], P. G. B. Merello, [[author:Gian Giacomo Cavallo|Giangiacomo Cavallo]], [[author:Françesco Maia Viçei|Françesco Maia Viçei]], [[author: Mego Cangialança|Mego Cangialança]], [[author: Carlo Andria Castagnœua|Carlo Andria Castagnœua]] |Translator= |Editor= |Year=1700 |Publisher=www.storiapatriagenova.it |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=- 3=1 3to600=folio /> |Remarks=A ra Signora N. chi l'haveiva mandou a regallá d'un Oxello. 1r<br> A ra Sig.ra Veronica Riccardi in nomme dro scio Gio: Pero so Mario. 1v<br> A ra Sig.ra Delia Spinnora a Cornigen in nome de Cecilia so moggié. 2r<br> A ra mesima invio a ese comá. 2v<br> A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio. 3v<br> A ra mesima 4r<br> A ra mesima a Roveiruoé 4v<br> A ra mesima. Nuoeva d'un mascio nasciuo doppo havei dito ese unna figgia. 6r<br> A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgiorarie. 6v<br> A ra Sig.ra Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise. 7r<br> A ra Sig.ra Maddalena Senturionna che haveiva dito all'autó mentre o caseiva, collo che gambe se ne fa de legno. 7r<br> A ra signora Maria Brigida Spinnora. 7v<br> A ra Sig.ra N. ch'o l'aspetava a re vendegne. 8<br> A so moggié da re Cinque Terre. 8v<br> A ra Sig.ra Giovanna Imperiera chi gh'haveiva mandoú un messo finto per parte de S. Zorzo. 9r<br> A ra mesima. Romma. 10r<br> A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava. 12r<br> A ra mesima. 13r<br> A ra mesima ringratiamento de cose doce ch'ha gh'ha mandou. 13v<br> A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'e nasciua ch'era l'XI. 13v<br> A ra Signora Maria Brigida Spinnora 14v<br> A unna Monega 15v<br> Ringratiamento ad unna Monega 16r<br> A ra Sig.ra Adorna - Improvisata per un regallo feto da lé all'autó in casa dro scio Poro Baxadonne. 17r<br> Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoú un hommo a cavallo de zuccaro. 18r<br> A ra Sig.ra Camilla Lomelinna - Invio ad oxellá 20r<br> A ra Signora Duchezza Grimaldi - Sonno dell'Autore accommodou a unna certa vision 20v<br> Seguita ro suoenno 21r<br> A so cugná per unna serva ch'a voreiva 23r<br> A ra Signora Livia Paravexinna. 23v<br> A ra Sig.ra Maddalena Centurionna - Nuoeva d'eseghe nasciuo in mascio doppo havei dito d'ese unna figgia 24r<br> A ra signora Maria Brigida Spinnora 24v<br> A ra Sig.ra Maddalena Spinnora - Information d'unna serva 25v<br> A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma 27r<br> A ra mesima - Information per un atra mamma 27v<br> A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma. 28r<br> A ra Signora Nicoletta Grimada - Mandandoghe unna cagnetta racconsá perche o ghe l'accommodasse miegio 29v<br> A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve 31r<br> A ra Sig.ra Lelia Grimada - Per haveighe mancoú d'andá a Sestri a S. Oberto 32r<br> A ra Signora Anna Adorna - Se scusa de non ghe puoei mandá ro Viaggio de Venexa 33v<br> A ra Sig.ra Anna Adorna, Versi improvisi unna mattin che nevava. 35v<br> Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna per unna collanna d'oro missa a ro collo a so figgio 36r<br> Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso. 36v<br> A ra Signora Anna Adorna bonne feste 37r<br> A ra Sig.ra Delia Spinnora Relation - Biggietto de Todaro Conchetta 38r<br> A ra Sig.ra Felise N. ch'haveiva regaloú l'autó d'unna Fritá con dentro ascosaghe unna ciave 40v<br> Improvisata in villa, dond'era con atre Damme ra Signora Laura. 41v<br> A unna B. D. dita ra Barilotta 42r<br> Ringratiamento a ra Sig.ra Francisca Spinnora Maxonna per un regallo de formaggette steteghe mandé da ra Benedetta - Composition dro Paddre Fossa Somasco 42v<br> Ra Gattafura. 43r<br> Suoenno dra moggié dell'autó 47v<br> Aurelia Comica - Sonetto 47v<br> Sonetto - Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla 48r<br> Sonetto - Da ro beato, e nobile paeise 48v<br> Sonetto - Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì 48v<br> Sonetto - Non za de Sipro ò da ro terzo Ce 49r<br> Oda - Dal gran regno di Dido 49v<br> A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroú incognito in unna veggia. 50v<br> Bonne feste a ro Sig. N. 51r<br> Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio 51v<br> A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado 51v<br> A so coxin chi oreiva ese pagoú in tant'oerio da unna dita ra Cagninna. 52r<br> A ro Sig. Lucca Azarin pe ra dilation dre nozze dro Sig. Cosmo Centurion e ra Sig.ra Maria Francisca de Marin. 52v<br> A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta. 52v<br> A ro Sig. Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij 53r<br> A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto. 53v<br> A ro Sig. Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá 54r<br> A ro Sig. Zane Fransesco Grimado Capit.o de Sestri 54v<br> Ringratiamento a ro Sig. Gio: Maria Spinnora per un piaxei provisto ad instanza dro scio Carlo Imperiá 55v<br> Information a ro Sig. Gio: Maria Spinnora 56v<br> A ro Sig. Filippo Adorno 57r<br> A ro Sig. Zan'Antogno Spinelli. Madrid 57v<br> A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano 59r<br> A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá 60r<br> A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente. 60v<br> A ro P. Corrado N. Predicató, che a Sanna haveiva promisso inviá a re Damme dell'udienza unna pezza de Piaxentin chi mai non vegniva. 61r<br> A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan. 62v<br> A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin. 62v<br> A ro Reverendissimo Sig. N. 65r<br> A ro P. Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié. 65v<br> A ro R. P. Ugo de Mont'Oriveto 66r<br> A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura 66v<br> A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni 68r<br> A ro Rv P. Lazaro Gianello bonne feste 68v<br> Risposta dro Reverdo 69r<br> Replica a ro Rev.do 70r<br> A ro P. N. chi gh'haveiva domandoú un canario da fá razza. 73r<br> A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba 73v<br> A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, me despiaxe che per sto contorno 74r<br> A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, V'e ben parso sta nuoette per me fè 74r<br> A ro Sig. Andria Mari 74v<br> Ringratiamento a ro scio Christoffa Spinnora per un decretto a ri Straordinarij 75v<br> A ro Sig Giruoemmo Spinnora 76r<br> A ro scio Zan'Andria Spinnora liberoú de prexon 76v<br> A ro sig. Steva Lomellin 77r<br> Risposta a ro Sig. Giruoemmo Spinnora all'Isora. 78r<br> A ro Sig, Fransesco Viá 78v<br> A ro Sig. Tomaxo Grimado 80r<br> A ro Sig. Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló. 80v<br> A Giambattista so figgio 81r<br> A ro Sig. Gioxeppe Tassorelli ghe invia unna lisentia contr'un Debito 81r<br> A ro Sig. Ferré scusando ro manente chi gh'haveiva serroú ra porta dra casa appixoná ch'o no puoeiva andá in tra villa. 81v<br> A ro Sig. Gio: Giacomo Cattannio chi desiderava accattá da i fré Micoin un stabile per fá unna Stradda. 82v<br> A ro Sig. N. chi pretendeiva ese fraudoú da un Patron de barca in un negotio d'oerio - information 83r<br> Ro Pollairuoe impiccoú 85r<br> Presente de rimme, e salati feto a un amigo 86v<br> Enigma 87r<br> Deciaration 87r<br> Ra Crava ermafrodita 87r<br> Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna 89v<br> Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura ch'o gh'haveiva presto in ro so retorno da Venexa. 92r<br> A ro Sig. Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo 96v<br> Relation a ro Sig. Zan'Andria Spinnora dro testamento e morte dolorosa dell'aze de So Signoria. 99r<br> Epitaffio dell'Aze dro mesmo 107v<br> Atro d'inserto 107v<br> A ro Sig. Giurian Rossi pe ro testam.to dell'Aze. - Sonetto de Gio: Giacomo Cavallo 108r<br> Risposta 108v<br> Dro Sig. Giruoemo Borlasca - Sonetto 109r<br> Risposta 109v<br> D'inserto 109v<br> Risposta 110r<br> Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto 110v<br> Risposta 111r<br> A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo 111r<br> Sonetto - Che mi haggie a presumí de mette bocca 111v<br> Sonetto - L'aze da vuoi cantoú, che fré seolla 112r<br> Risposta a ro sonetto che me fass'e dell'aze (c 110) 112v<br> Sonetto - N'ho ciu de scioú si sbraggio, e me remescio 113r<br> Epitaffio dell'aze 113v<br> Epitaffio dell'aze 113v<br> A ro Sig Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze 114r<br> A ro Sig. Michié Merello moderno Poeta risposta in nomme dro Sig. Paolo Sommovigo. 115r<br> Sciu re vanité dro mondo - Sonetto 117r<br> Dio - Sonetto 117v<br> In ro mesimo soggetto 117v<br> Sonetto - Caro messer Beato Giacopone 118r<br> Inconstanza dra fortunna 118v<br> Exorta a ra patientia ro Sig. Poro Baxadonne per unna casa ch'o l'oreiva accattá. 118v<br> Cavagiero immascaroú donna dre frute a re Damme 119v<br> Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria - Satira. 121r<br> Lode in burlezeura de Framura Musico 124v<br> Mortale infermité d'Innosentio X. 125v<br> Risposta 127r<br> Ro zuoego de Ganellin sciu ri zeneixi - Sonetto 127r<br> Conti il Duca di Parma - Sonetto 127v<br> Sciu re corne - Sonetto 128r<br> Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi 128r<br> A un amigo chi haveiva ra moggié magra. 128v<br> A ro Sig. Giacomo Lerexo 129r<br> A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo passoú da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo. 129r<br> A ro sig. N Sonetto 129v<br> A ro Sig. Pero Durazzo Peruggia 130r<br> Risposta dro Sig. Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto Generoso Cavallo. 130v<br> Dialogo in Portorian Tra Polonia Bada, e Nicherozinna in tre nosse dro Sig. Giulio Senturion, e ra Sig.ra Maria Maddalena figgia dro Sig. Lazaro Spinnora Grimado. 131r<br> Supplica de Polonia Bada a o scio Fransesco Maria Lomellin Capitannio de Sestri 134r<br>. Supplica dra mesma presentá in tempo dell'incoronation, a ro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Ziena. 135r<br> Sciu ra predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano. 138v<br> Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan, ro Conte de Castiglio Vizeré de Napoli e ro Ducca dell'Infantado Vizeré de Sicilia autoí de desgusti dri Zeneixi con ri Spagnuoe L'anno 1654 per causa dro Finá 152r<br> Amó l'è un scrivan 155r<br> Baxo rapio 155v<br> Ra peste 156r<br> A ra sig. Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó 160v<br> A ro scio Ferippo Adorno 163r<br> A ra Sig.ra Giovanna 163v<br> A ro sig. N. - Lustrissimo patron Per quanto posso vei 164r<br> A ro Rev.do Padre N. 165r<br> A ro sig. Nicolò Raggi 165v<br> Raccommandation d'unna serva a ro sig. Michié Adorno 166r<br> A ro Scio Giambattista Montuoeggio pregandoro d'acattaghe no sò quante lire de paghe 167r<br> A ro mesimo 167r<br> O visetti belli cari 167v<br> A ro Sig Carlo Maria Doria sciu re Damme de Zena che a presuasion dro predicató oreivan crovise ro collo etc. 171r<br> Ro scio Laná mercante de Prescinsuoee 171v<br> Ro Novellario de Ciavari in occasion ch'era andeti a unna donna ri scioi Giambatta Massuoera, Per'Antogno Nissa e Prev'Antogno Scribani. 173v<br> Dialogo ... 175r<br> Risposta deta da ro Sig. N. a unna B. D. che veggandoro passá fascioú in tro feriollo con re muoen sciu ro fianco a ghe disse: O che gran veira. - Sonetto dro Sig 179r<br> A ro sig. N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega - Sonetto 179v<br> Ro mariná 180r<br> Ro barchezzo o sé fortunna de má occorsa all'autó, ro sig. Giampero Ricardi e atri ch'eran a pesca 183v<br> Stantie improvisé in Besagno a ro sig. N. 188v<br> A ro mesimo doppo ro suoenno. 189v<br> In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro sig. Giruoemmo Spinnora 189v<br> Bonna scorega e bon prinzipio d'anno a ro sig. 191r<br> Bonne feste a ro scio Marco Senturion 192v<br> Toccadinna de Piffaro sarvegho feta da messé Todaro Conchetta sciu re glorie dro Lustriss.o sig.r Hippolito Senturion so supremmo Patron. 193r<br> Lettera scrita da Momo all Ill.mo Sig. Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri 195r<br> Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena. 196v<br> In lode de Viadanna 198v<br> Sonetto - Quando ri nostri antighi uscivan fuoe 199r<br> Zoventura disciolta - Sonetto 199v<br> Ro viaggio de Venexa 201r<br> [[Rimme serie]] 222r<br> Equivoco cingaresco 246v<br> Ri dexe comandamenti dro mondo 251v<br> [[Olimpia Ricci176|Olimpia]] traduta da ro mego Cangialanza 252r<br> Erminia traduta da ro scio Fransesco Maria Vizei 257r<br> [[Lamento d'unna zovena mariá con un viegio Ricci176|Lamento d'unna zovena mariá con un viegio]] 260r<br> Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.a Fossa in ra qua o loda re suoe poesie. 262r<br> A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo 263v<br> A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C. 265r<br> A ro scio Alberto Gnecco chi villezava a Nervi, lettera dro sig. Giambattista figgio dro sig. Crispin Maria Garello 266r<br> A ro sig. Gioxeppe Vareise in occasion che ro sig. Giacomo Alberto Garelli ghe inviò a leze ri opere dro sig. Giurian Rossi con un regallo de sasizze essendo tutti doi in villa in Ponzeivera L'anno 1704 d'ottobre. 272r<br> L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza. Zena insendiá da ra mesima l'anno 1684. Cantilena dro dottó Orlando, dro P. Castagnuoera Giexuitta. 273r<br> Carnovale si licentia dalle dame di Zena 280v<br> [[Ra cazettera]] 281r<br> Che se suoenne, che rebombe 298v |Width= |Css= }} [[Categorîa:Manoscriti]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena]] 8k96mzidmr6kiatev0mkdarnybzmxyk Pagina:Ricci176.djvu/1 250 3888 11793 11792 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{| style="padding: 3em; border: 1px double black;" |- | <center><small>''Spectat ad Bibliothecam Sanctæ Mariæ<br>Annunciationis Genuæ''</small><br><br><big><big>Poesie in lengua<br><br>Zeneise</big><br><br>Dro Signor<br><big>Giurian Rosso</big></big><br><br><br></center> |} [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> plmr9kytccyayvxmr0ue93gagi83dlx Pagina:Ricci176.djvu/10 250 3889 11795 11794 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che vuoeggio in somma, che vosignoria Dra lanna ch'a vorré reste servia, Se dovesse fin d'houra sciù doi pié Levara fin de sotta a mé moggié, Che così non porrà fase de ciù, Che dave quella donde dormo sciù. L'e vero, ch'unna Donna mé vexinna, Me n'ha promisso un po de quella finna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima a Roveiruoé</big></center> <poem> Lustrissima signora, Beneito sé quell'hora Che doppo quello poco de bestento Hei cangioù casamento, E per fave allegrá tutto ro cuoe, Ve sei portá da Zena a Roveiruoe. Sé beneito in restreito Quello ponto beneito, Che con ro scio Giruoemmo in compagnia Dra vostra Signoria Ra Ponseivera è steta feta degna De militá sotto ra vostr'insegna. E a pointo mi me croù, Che sé stet'osservoù, Ch'appenna sei arrivé, che con gazera, Ra nesima sciumera Con egue impremué fin da ro Cé</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ggmcecko65eeuhxb8sk3s5ytbajzw2i Pagina:Ricci176.djvu/100 250 3890 11798 11797 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Andeve pu a fá leze sti fenogggi, Che non l'oeggio trá fuoe si ben l'è chì.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Oda</big></center> <div style="font-style: italic"> <poem>Dal gran regno di Dido, Gentili Cavaglieri, Venite in questo lido Armati di saperi; Ma chi è preso con simil'armatura, Pagherà al necessario la cattura. Forse di carta andate Vestiti in sti paesi Acciò che dimostriate Esser Cartaginesi, Ed una pompa fatta di papero, Si disfa all'acqua e resta al fuoco un zoero. Delle galanterie Se ne fanno al balcone, Ma queste frascherie Non dan ricreatione, E s'anderet in guisa tal vestiti, Vorranno i pesci in Chiappa esser serviti. Questa vostra livrea Di poca utilità Farà alla gente Hebrea Che non l'impegnerà, Volete esser ben visti dall'amate,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> irdbjdi0jferct5h41pepsk4dk8wnoj Pagina:Ricci176.djvu/101 250 3891 11801 11800 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>E vi mettete sotto l'impannate. Figli la vostra tocca Farà mala riuscita, Che se l'acqua la tocca La Comedia è finita. Morì Didone a rosto; o caso duro! Cartago all'acqua morirà sicuro. S'alcun di voi sternuta, Convien che se le dica, Amico il Ciel t'aiuti, Che se sorte nemica Vuole che piova solo per mezz'hora, La Cartagine vostra va in mallora. Se li sorci sapranno Di così bel vestito, Tutti lieti verranno A farsene un vestito. Ed all'horrore delle vostre Dame A vostre spese si torran le fame. O Delitia mortale Han pur costì i piaceri, Tu sei pur stolta, e frale S'in questo gioir speri, E far alle tue Dame qualch'onore, Tu morirai di freddo, e non d'amore.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pnr4pb91wvyf9e9rksitreb1i5kz3cd Pagina:Ricci176.djvu/102 250 3892 11803 11802 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> La vostra mascherata Se non ha miglior guida, Farà che la brigata Di Genova si rida, Fuggite pure Amilcari, ed Hannoni, Fuoco, acqua, sorci, e schiappe di limoni.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù incognito in unna veggia.</big></center> <poem>Ghe zughereiva un oeggio d'un de noi, Che nisciunna indovinna chi me sé, E se ciù leze chì n'ha ciù coé, Voscià ne scuse, se ra pò tegní. Creive pu manco de savero vuoi, Quanto ciù adosso i oeggi me butté, Unna ro sa, ma puoe semmo accordé De tegnise coverti fra noi doi. Se questo mé ese brutto, ò bell'humó, Feme in poco un piaxei de no sercaro, E ogn'un se tegne un po ro sò mattó. Ma se pu ro mé nomme havessi a caro, L'è d'un fruto chi e dose comme amó, Porta ra porpa dose, e l'osso amaro.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mjc2siet6vm6o52c0gueotsd1nxhqwf Pagina:Ricci176.djvu/103 250 3893 11805 11804 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Bonne feste a ro Sig. N.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Con quest'occasion De questo nostro solito corré Mando re cinque risme de papé; Per terra ve ro mando, Perchè megio pensando, Così l'occasion resta ciù bella D'avanzá sento doppie de Gabella. Ve mando ancora de trei giorni inanti Questa meza dozenna de raspanti, Ri qué, con dighe ''mors tua vita mea, Dixe Galeno in tra macaronea, Che son ra manna in queste sante feste, A fá un recipe bon contra ra peste Non vegno a veive mi Perchè me truoevo chì, Con unna gamba meza retirá, Donde me gh'ho scontroù chi sciù ro vivo Piggiand'unna schinchá, Gh'ho feto un verso sdrucciolo cattivo, Ma per vegní a ra fin, Perchè in tra coa ghe resta ro venin; Tornemmo chì d'accordio A repiggiá l'exordio Se con bonna conscienza orei servive Dro papé, che ve mando <s>chi</s> oura da scrive. Fé comme chi ve boette Mandeme cinque lire, e sodi sette.</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kk2m5uhe8uoajqjbspkiao5ddiklgzg Pagina:Ricci176.djvu/104 250 3894 11807 11806 2020-07-20T22:22:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Bonne feste a ro Sig<sup>r</sup>. R. P. Raggio</big></center> <poem>Reverendo Patron, Per divera in un scioù Chì s[c]cetta in lingua cera, Da ra Signora Livia Imperiera M'è steto commandoù, Che ve mande sto rubbo de sasisse, Che son ciù bonne che re peire nisse. E mi così fassando, Con questo corré a posta ve re mando, Perchè de queste chì fete senz'aggio, Se ne fa un ontion pe ro contaggio. Saccié ro Padre Raggio, Che, chi de queste ro sò broddo piggia, Ra peste ghe stà lonxi quattro miggia. Houra v'oeggio pregá, Che ve re fé pezá E puoé se ra baranza andasse storta, Dé trei pugni sciù un oeggio a chi re porta. E con tutto ro cuoe V'augugro fin d'ancuoé Re bonne feste, a Vostra Signoria Con ra sò Reverenda Compagnia.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A Angero Maria Busseti<br>per compra de gran per ro Sig.<sup>r</sup> Duca Grimado</big></center> <poem>Carissimo Angeretto, Appointo v'imprometto, Che per fá comme don ra diligenza</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tbk6mnpaf1efwllwr2h2ygnxdekkpif Pagina:Ricci176.djvu/105 250 3895 11809 11808 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Son steto de presenza A visitá ro gran de meistr'Andria, Ro qua ghe n'ha, ma l'è figgiolla mia, Così de quello, ch'ho piggioù da lé, Ve ne mando ra mostra in tr'un papé, Donde se lezerei Scrito ro peiso e prexo ghe virei; E se voressi un atro gran da reo, Ne mand'un atra mostra ch'ha sò neo, E sciù quest'atr'e un atr'ho scrito assì Ro peiso e ancon quanto ro vendan chì. Se ne vorrei piggiá, Non manché d'avisá, Perchè mi, ben se sa Comme bon servitó, che son de cà, Oevererò orenté pe ro sció Ducca Tutta ra poca sá, ch'ho d'in tra zucca.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna.</big></center> <poem>Carissimo Coxin, Vuoi ve pensé condí l'insalatinna Con l'oerio, che vorrei da ra Cagninna, Ma se ghe dé martuoerio, Lé se ne fuze, e vuoi porrei dí: oerio. S'havei patientia per amó de Dio, Tanto senz'oerio starei ben condio.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ayio1peodsubirxsyskxvbn3imyh8h Pagina:Ricci176.djvu/106 250 3896 36538 11811 2020-09-02T08:33:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Lucca Azarin pe ra dilation dre nozze dro Sig.<sup>r</sup> Cosmo Centurion e ra Sig.<sup>ra</sup> Maria Francisca de Marin.</big></center> <poem>Che ve ne pá sció Lucco! Quest'è ben cravanchinna, Che quando ro sció Cosmo pens'andá A fase dí de si da ra sposá, Te ghe trà fuoera, che l'è sò coxinna; E per sò in tutta somma Ghe besuoegna aspetá Ra despensa da Romma. Ma sei che l'è, da puoé Non se ra piggia a cuoe, Perchè ste gioie son tanto ciù care, Quanto ciù l'hommo s[c]ciuoeppa d'aspetare, Dighe, ch'o l'haggie donca unna stizzinna Ancon de patienza, O arriverà ben presto a ra coxinna, Ma besuoegna passá pe ra despenza.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta.</big></center> <poem>Caro scio Castellin, Questi doi zovenotti, Pensando sciù ra fin, De passá per bardotti Per fá ro trucco d'in tra segurté Ogn'un de ló vuoe chì mená sò fré.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bhl1al0jls4s3ua0qdsuroxmzdgr1hf Pagina:Ricci176.djvu/107 250 3897 11814 11813 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E in tá conformité Heri per favorí comme se fa Un poco sta Poetica licenza, Ri doi eccellentissimi de cà Han buttoù con so gusto ra sentenza; Hour'in giusta apparenza Se quelli doi signori se contendan; E per giusta raxon gusto ne sentan, Per intraghe con gusto ancora mie Posso offerighe a ló mé fré mi assie: Ma vuoi direi cosie, Ch'in fin ri nostri fré de tutti trei Idoei non ve puoeran za parei, Mentre che zà savei, Che puo dá breiga in questa segurté Ra posteriorité, Che per fá, ch'a no vuoere unna pateca Han za obrigoù ro sò ''sub hippoteca. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij</big></center> <poem>Caro Signó Armerigo, Za che m'havei trattoù sempre da amigo, Mandando sciù doi pé A posta sta mattin questo corré, Ve prego d'un favó così diggando, Che venardì ve lascei li un commando Per impetrá licentia Quande ro messo in feto</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q4gsaxbkcwfz1gpgsdxffc9b741708b Pagina:Ricci176.djvu/108 250 3898 11817 11816 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Non attrovasse quello, a chi o va deto, Ch'o poesse in ra sò absentia, Non ro veggando, comme diggo lié, Mettero in man in cangio a sò moggié, Ò se no d'in tra porta in tra fieûa,<sup>''[sic]''</sup> Overo in tro pertuso dra ciaveura. E, se d'ottegní questo n'è possibile, Daro in man a sò fré chi è reperibile; Onde per sò m'arrecommando a vuôi, Chi fa un servixo presto, a vá per doi.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto.</big></center> <poem>Lustrissimo Patron Hour'oura mé moggié Me manda sto garzon Con ro nostro papié In ro qua mi me sento interpellá Se ra casa pe i atri e accaparrá Perchè queste signore vegnireivan A Sant'Oberto e gratia me fareivan De ciù me dan da intende Che basta che ra tora ghe destende E mi presto respondo Che non solo dra cà Ma sempre quello poco ch'ho a ro mondo: Per ló tutto ro mié pronto sarà E non solo ra tora Ra giancaria mi destenderò </poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dtwsc87sdevuejbcrxkelvf74inxyro Pagina:Ricci176.djvu/109 250 3899 11819 11818 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per mett'a miezo tutto quello ch'ho Ma in casa mi farò Per gove in pavarinna a trionfetti Che no se vegghe solo sé, e corzetti E a quest'effetto aponto Se fasso ben ro conto L'è tosto vinti di Che tra Cecilia e mi Con ro resto de tutta ra masná Tutti non fassem'atro che grattá.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig. Gio: Maria Spinnora<br> Invio a ese Compá </big></center> <poem>Lustrissimo Patron, v'aregordavo, Renego ro Diavo, Che nuoeve meisi fa m'interpellassi, Quand'a Votri lasciù me rebellassi, Diggando con ro gotto così in man, Brindesi, ò Giurian, Brindesi a quello mas[c]cio, che fra noi, Haverà pe ro primmo un de noi doi? E che lantora mie Resposi senza rie, Patron poressi ancora deviná, Ma s'a me resce v'oeggio fá compá; E vuoi lantó con ra risposta fita Me dixessi: l'è dita? E bè, quando lantora a cà tornei Trovei Cecilia, e parte ghe ne fei</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8p10uac3adtmyabjkq8cndryffbd1a2 Pagina:Ricci176.djvu/11 250 3900 11821 11820 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Corse a baxá d'onde mettei ro pé. Con egue, che brillando Dixeivan mormorando, "Patronna eccave chì, ve semmo sciave, Vorremmo refrescave, Oura, che da ri pé d'unna reginna Passemmo a dá tributo a ra marinna. Oura che da re spalle Chì de tutta ra valle, A nomme universá dro territuoerio Con doce tremeluoerio Vegnimmo con quest'humida lenguetta A leccave per fin da ra bocchetta. Anzi, de ciù d'in sciue, Fin da ro Cé vegnue, Mandé da ro Pianeta, chi ne domina, Che, comme vuôi se nomina, Adoremmo in destendese per terra, Dopp'unn'in Cé un'atra Delia in terra. Ma non solo per vuôi, Chì se vè resprandí, L'egua cera, e brillante ciù dro solito, Che da per tutt'in giolito, Pá che riando tutta ra campagna, Ciante, herbe, frute, scioi diggan cocagna. </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6q8ibqaq1e99rd0yc9v5vfg6apsg1zl Pagina:Ricci176.djvu/110 250 3901 11823 11822 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E si ben m'inzegnei Per faghe con sodezza penetrá, Ch'a s'aguardasse a non me ghe lasciá, Ch'in fin senza locciá, In somma non vá a dí A m'e riuscia primmo a mi ch'a vuôi; Mentre questa mattin nostra moggié, Mediante sempre ro superno aggiutto Prest'e ben, sciù doi pié A me ne ha fet[o] un mas[c]cio dro tutto. Si che, per gratia sò, l'è molto honesto, Ch'un di quande vorrei femmo ro resto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Zane Fransesco Grimado Capit.<sup>o</sup> de Sestri</big></center> <poem> Lustrissimo Patron, Ro povero Giurian Da puoe che se contrammo pe ra via, Stà fassando chì in letto ro bozan Con un pié, e unna gamba arenzenia, Si houra posso dí che veramenti In porto m'han portoù cattivi venti, Mentr'ho contrario a ri mé pié meschin Un vento nominoù vento servin. Vuoi sei cos'oeggio dí, Perch'havei bon giuditio; Non puoe ciù stá si tacita ra musa, Che non fasse dro pié ra man l'ofitio, Chi non puoe fá de ciù merita scusa.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hp9ffonyhehbccthyan29ei0oo0cbn2 Pagina:Ricci176.djvu/111 250 3902 11825 11824 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Contenteve patron, ch'a rompicollo In cangio mié ve mande meistr'Apollo, E che a nomme commun dro territuoerio Parnaso fasse un po de tremeluoerio. Ro resto de sto luoego, Ra gioia, ra vittuoeria, Ro sgruoexoro, ra festa, e ro dramaggio Con ro qua tutto Sestri andava in gruoeria Cantand'a tutto puoei ''ben venga Maggio. Quando ve fessan nostro Capitannio Non se puoe in somma dí, si non stravannio, Se con l'occasion penso d'esprimme L'ato merito vostro in belle rimme. N'accadde a dì ch'a Sestri, E per tutta ra valle, Sent'intonná: sé ro Segnó loudoù, Ch'inspira ri patroin; beneite balle Beneite balle chi ghe l'han mandoù, Chi dixe quest'è un hommo dro Segnó, Che dre vidoe, e pupilli è protettó Chi unna pasta de zuccaro ve predica, E chi per s[c]ciavo eterno se ve dedica. Ogn'un chì ve desidera, Ciasch'un se ne va in ere, Un mé figgietto curto comm'un stecco Diss'heri barbottando, Tino pêre Toando benillo o to Dane Panchecco?</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i5gucl2l6g3v87n2cmy76zrwsuyjunp Pagina:Ricci176.djvu/112 250 3903 11827 11826 2020-07-20T22:22:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Pa mill'anni a zaschun da puoe quell'ora, Che vegne l'Illustrissima Signora, Che si degna vittuoeria è ciù aspetá, Che l'antiga vittuoeria dell'armá. Ra musa me bellettega, Ch'a vorré che cantasse oura de feto, Ma s'oeggio dí re vostre gren virtù, Non finirò muoé ciù; ''Forse un di fia, che la presaga penna ''Osi scriver di te, quel ch'hor n'accenna.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Ringratiamento a ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora per un piaxei provisto ad instanza dro sció Carlo Imperiá</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Merlin ro reverendo in l'Odissea, O Meistr'Omero in tra Macharonea Dixe ch'unna mattin Un oxelletto dito ro rétin, De svo[e]rá ciù dri atri pretendendo, Per agiuttá in parte Ra natura con l'arte, Non troppo de lé mesmo confiando, Sotto l'ara dell'Aquila aremboù, Sorva ri atri in Cé fuì sollevoù. Eccave chì ra fora, Ch'è reduta in istuoeria, eccave chie,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sh3hy63qyqb8iuyzl34c4ec4px7jitu Pagina:Ricci176.djvu/113 250 3904 11829 11828 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Ch'in somma chi ra fè, ra fè per mie, Mi son quell'oxelletto, Mi son quello rétin picceninetto Che de fá unna volata oura desidera; Ma puoe così da lé non possand'andá in cé, Per ersese in un sato ''usque ad sydera, Per ottegní l'intento onesto, e giusto, L'Aquila Imperiá piggia in aggiutto. Se questa votta in gratia Dro nostro Segnó Carlo Imperiá, Posse per gratia vostra our'arrivá Ro povero Giurian A veise eletto per cascié dro gran, Se mi metto per vuoi l'inzegno in cascia, Corpo de chinze lippe, O che son in Aganippe Per trenta meisi muoé non se tralascia D'intoná con Pindanica armonia E viva, e viva ro sció Gian Maria. Ma eccame in tro scrive, Che meistr'Apollo là fin d'Eliconna Con spirito profetico m'intonna, Ti non sé fá ro conto Ti ti é così fuoera de cascia apponto? Ti non ro sé s'un tò patron si degno, Ch'in tutto ro paeise A tutti è si corteise,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mgloidjyfk0a0nn9hvmt2vrwm95a84w Pagina:Ricci176.djvu/114 250 3905 11831 11830 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che dri feti a parolla in pegno dà? S'o dixe d'aggiuttate o ro farà? Patron tant'in vuoi spero, Che me pá che ghe sé, Che m'ho za appareggiá ra segurté, E za me sento dí deré re spalle L'amigo porta via tutte re balle.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Information a ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora</big></center> <poem>Lustrissimo Patron, Eccave chie l'information, E per davera scetta, pura, e cera, Ro nostr'amigo è parentoù dri Gera, E per n'andá in ere, Chì se tratta dro poere, O l'ha un pesso dro sò Spartio con doi atri sò coxin, Onde gh[']è bosco, cà, terra, morin, Che per sò parte carcolá se pò, Fassando ben ro conto, Cinque miria lirette per aponto, O n'ha da puoe, per dí ra verité, Doi atri buoin pezzetti separé, Che così comme stan, Non ciù de mille lire importeran, O gh'è puoe ra buttega sottoriva, Che tra grossi, e menui, Tutti me dixan, ch'a l'arriverà</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q45iolnq4k0o6v9fcykz6wy9d7c4duf Pagina:Ricci176.djvu/115 250 3906 11833 11832 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>A varei foscia ciù de mille scui, O gh'è quell'atra puoe de sò moggié, Che comme dixe quarch'amigo mé, N'è per mancaghe ancora de frutá, Perchè cresce ro corpo dra masná, Ro numero dra qua, Fin chì l'è cinque mas[c]ci, e doe figgette, E fra quelli se mette Ancora d'in tra lista Ro figgio Giambattista, Ro qua, per quanto son stet'informoù, Non manca d'ese asé ben in[c]linoù. Fra questi ben dro poere, Da re somme ch'ho dito, puoe s'aroza Ra duoetta dra moggié, chi è poca cosa E de ciù mille lire, ch'o dè dá, Ne in restreito atri debiti ghe pá. Quanto mi posse fá Per informaro ben, l'è tutto questo, Ch'a scuse, se non l'ho servia ciù presto; Mentre con riverira fasso pausa, ''Et hęc sunt in causa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig. Filippo Adorno</big></center> <poem>Signor Filippo, m'havei desfioù Con dime che deman sarà ro giorno Perchè questo destinoù, E perchè a mi in bonna conclusion Me tocca fá dre arme elettion,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sh2lb54hg4p5ulz75lgxs7eqr8k96ly Pagina:Ricci176.djvu/116 250 3907 11835 11834 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per non fá comme fan Ri nostri Cavaglieri li a Milan, Noi se voggiemmo batte all'ombra in cà, L'arma a fuoeza de tapano sarà, Sò ch'intendei perchè no sei merlotto, In tutta somma vuoeggio dí ro gotto, E con ro gotto, se sarei contento Cose ghe va de drento; Con patti, ''patron mio, Che tutti in fin ri corpi che traremmo, Vuoeggio se ri rendemmo Sotto ro naso un dio. E se re atre desfie, Servan per dá ra morte, E mi per contro, ch'ho ra morte in gritta, Ametto questa chì, chi dà ra vitta; Si che donca non resta, Per finí questa festa, Solo savei s'a ponto All'hora destiná vuoi sarei pronto.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Sig.<sup>r</sup> Zan'Antogno Spinelli. Madrid</big></center> <poem>Loudoù quello dro vescovo, Che con ra vostra lettera Ciù dose che ri dattari Dri nuoeve dro preterito, Scrita d'in Alicantera M'hei tiroù sciù ro stuoemago, M'hei misso in corpo l'annima;</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gqbofoo0jtqorpfa0e1cytygh9j9hv2 Pagina:Ricci176.djvu/117 250 3908 11837 11836 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E puoescia ''singulariter Mi resto obligatissimo Dra cortesia magnanima Dro vostr' eccell.<sup>mo</sup>, Patron singolarissimo De mi fra tutti ''in Capite, Chi ten de mi memuoeria, Così galant'e affabile, Onde per tante gratie Giurian se ne va in gruoeria; Mentr'o ve prega in sdrucciolo Da vei senza fandonie Ch'oggié ringratianero Con quattro serimonie, Con sento reverentie Dri concetti dra cantera, ''In omnibus'' fiandome Dro vostro bon giuditio, Che così ben ri specola Serve tutto diggandoghe Che ghe son s[c]ciavo ''in sempiterna sęcula. ''Veniamus ad rem. Si comme fin de chì, Fassando ben ro conto, Se figuremmo a ponto Ro scio D. Juan Antonio por Madrid, Ro qua consideroù Ben sciù ra feta fin, O de parei spuoù Giusto, giusto un menin</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2muaf3iy5ik2bnjplqb8je5ec1jbwq7 Pagina:Ricci176.djvu/118 250 3909 11839 11838 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me pá de veive lie Vuoi, che ve deletté de leccarie, Stá pescando a re oggié Con de Damme tappé; Ma se miegio tappé s'oeran puoei dí, Dí che se lascian pu tappá da vuôi. Ben me stimmo ch'in otio non stagghé, Perchè all'occasion Sò che sei butta bon, E nespore no monda vostro fré. Ma in brutto no pesché, Che da puoe piggeressi Serti de quelli pesci, Che ve faren mondá puoescia a ra fin CON certe suoe vellugore Non nespore, ma brugore, Piceninette comme ri Limuoin; Ve parlo a bonna fin, Perchè mi non vorreiva Che sercando ra Lunna d'in tro pozzo, Ve fessan vegní sozzo, Ni saressi ro primmo, ch'a suoe speise Con re Spagnuoere sé vegnuo Franseise, Ma ra vinella un poco stá lascemmo, Dro nostro buoe parlemmo, Tutta ra patria aspeta, Comme fa in ciappa ri pescuoei ra meta, De sentí ra risposta Con re personne a posta Comme va ri servixi,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jou3mq2io8vb8ip3t4jgo5act1bryrj Pagina:Ricci176.djvu/119 250 3910 11841 11840 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Se con mezo si bon Dro nostr'eccellentissimo patron Con quell'amixi vegniremmo amixi, Ma dubbio non se mette Mentre ro sò való ben ne promette, Che s'un Cesare andà, vidde, e vensè, E lé comme se dè, Subito ch'o l'arriva, e ch'o l'ha visto A ra vittuoeria assì restà provisto. Osciù fassemmo posa, Ve diggo un atra cosa, Ch'a s``o tempo da vuoi vorré savei, Se quarche Zavalì vuoe quella teira, De ciù vorré, se pu ve contenté, Se gh'è l'occasion, Che reverissi un po da parte mé Ro Sció Rainé Grimado mé patron.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano</big></center> <poem> Cancaro, Paddre caro, Vuoi ghe mettei dro bon, M'havei feto unna predica si bella De San Gioxeppe, e assì dra Confession, Che mi sforzá me sento a confessaro, Ri atri son gran duro, e vuoi ricella. Oh potenza dri ere! Renego ro diavo, Dime un po comme favo?</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mj8udumyiw3zgvu199u7prz3jo0y0gd Pagina:Ricci176.djvu/12 250 3911 11843 11842 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'ava a ra ruoesa intorno, Fuoera pe ro contorno, Diggando contemprandov'in sta sció Ciù doce ro licó, E speggiandos'in vuoi re ruoese tenere Pa che sentan re spinne li de Venere. Per tutto ri Grilletti Se ven fá sgambietti, Mentre quarch'un de ló de sciù ra tanna Intonna ra pavanna, E in canti, e balli, con un doce axillo Pá che ri grilli ancuoe haggian ro Grillo. Za veggo uscí per forza Temporia d'in tra scorza, Erzendo ri suoe mantesi con l'ara Lenguosa ra cigara, Sciù l'organo cantando tutta cuôe, Sig.<sup>ra</sup> s[c]ciuoeppe pu chi má me vuoé. Chì gh[']è ro parpaggion, Chi scorre in mattion, E li ra porselletta se scommuoeve Nontia dre bonne nuoeve, Mentr'unna luxe insolita l'inganna Ch'in questo ri vostr'oeggi son ra manna. Anzi re cerabelle, Fassando tombarelle, </poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nfknudni67io2erb505gwqlus6qfyvc Pagina:Ricci176.djvu/120 250 3912 11845 11844 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ve sò ben dí si pe ra ''vita mia, Ch'hei ra despenza ciù de mi fornia; Sé beneito ra barca, Chi v'ha rebelloù chì fin da Tabarca. Fra tente virtù rere, Che fecondan ro vostr'ato intelletto, Mi gh'osservo sodessa de consetto, Acutezza de spiriti abbondante, Un stile sollevoù, dose, e piccante, Gesto, e gratia bellissima, Memuoeria profondissima, Che fra ri vostri buoin predicatoí, Chi son stimé maggioí O gh'è ro Paddre Stoppa, Ma poemmo dí, che vuoi, In feta fin ve ro lascié de poppa. Ma se predicherei in Sant'Agostin, Lié l'è ra stoppa, e vuoi sarei ro lin. Sentí Paddre Paolin; Dixe un proverbio, comme tutti san, Che ri nommi a re cose se confan; Ma con vuôi ro proverbio in fin fallisce, Ra regola patisce In somma eccettion Perchè vuôi ghe sei bon Fra quenti buoin fra noi ghe n'e muoé steto Sei picceno in ro nomme, e grand'in feto.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1h50zt6icsmgh94y9up7zd3nai80aeu Pagina:Ricci176.djvu/121 250 3913 11847 11846 2020-07-20T22:22:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá</big></center> <poem>Paddre Bernardo caro, Vuoi m'hei fet'unna predica si bella Che sempre mi, besuoegna confessaro, Ve predico in eterno per ricella; Ma sté a sentime per amó de Dio, Quello ch'in fin dra predica ho sentio. Unna tá Pilastronna Con unna sò vexinna, Dixe che ra dottrinna Ch'in fondo gh'hei caccioù n'è gueri bonna, Perchè fin che re gambe ghe son vive, Re Donne no se vuoeran sottoscrive, Mentr'in somma no puoeran sopportá, Che prediché che lascian ro ballá. Così dixe unna tá, Sei per che caosa ro predicató Ne fa sciù ro ballá tanto rumó? Un che ra gora ciosa in somma havesse Patireiva a mirá ch'atri o ne fesse. Cos'o no puoe fá lié, Che per atro in restreito ro ballá N'è miga per lé mesmo tanto ma? Ch'ho za sentio contá Da un Preve, ch'un Profeta, un Patriarca Fava ro Gnicche gnacche avanti l'Arca.</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s1amd8qa5osuupqc79q1zaa931ymcos Pagina:Ricci176.djvu/122 250 3914 36550 11849 2020-09-02T08:36:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente.</big></center> <poem>Caspita Paddre caro, É l'unna predichetta Da sentí per incetta Che me dixan ch'hei feto in nostra Giexa? Onde per un grand'hommo ogn'un v'apprexa. Chi dixe, mi me pá, Che no se posse muoé miegio arengá. Chi escramma, ò quanto solo mi o me gusta, Si non ho inteiso bricca a ra fe giusta. Chi louda quelli erchi trionfali, E chi quelli conzetti badiali, E chi s'afferra a ra moralité, Ch'hei dito sciù ri tempi indiavoré. Dixe ra mé fantesca, Che vostra reverenza a fondo pesca, Perchè da o sò principio fi a ra fin, Lié dixe ch'hei parloù sempre lattin. Certe savie personne Dixan ch'in quello stile incomparabile Vuoi mostreressi comme se componne In bonna concrusion l'oro potabile Se puoe non ve rendessi inimitabile. Ma cos'accadde a dí sciù ra derera,</poem> <section end="1"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jo6n9xgdmu87grukty4ato9p5gowy1s Pagina:Ricci176.djvu/123 250 3915 11851 11850 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Se non solo ha gustoù tutta ra gente Ch'era a ra vostra predica presente, E l'ho gustá per fin mi che non gh'era? Si che in bella manera, Vuoi con ro vostr'inzegno strappiccante Fessi operá l'agente in ro distante.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro P. Corrado N. Predicató, che a Sanna haveiva promisso inviá a re Damme dell'udienza unna pezza de Piaxentin chi mai non vegniva.</big></center> <poem>O' che bon Piaxentin, L'è comme buro, anzi de ciù me croù, Ch'o sé tutto de buro, perchè in fin, In tro vegní ro só l'ha deslenguoù; Ma ben consideroù, O non puoe ese in somma gueri bon, Perchè s'a ro cattivo usemmo dí, L'è formaggio potron, Quest'è potron perchè o no puôe vegní; Ma sei cos'oeggio dí? Ro Paddre, chi è de quelli dro segnó, Per assertara senza piggiá bazo, Sacciando che mazengo o l'è meggió, O l'aspeta a mandá che sé de mazo. Tutte queste pareivan raxoin bonne; Ma puoescia re personne, Deciarandose dixan d'avantaggio,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 026ahc3uxe4atz5uztx7hk8501ejlx1 Pagina:Ricci176.djvu/124 250 3916 11853 11852 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ro Paddre Corrado Ne dà ciù gueri ascado In quest'aspettativa dro formaggio, Se l'è quello si matto, Ch'o ne mincionne; s'o ne ghe fa mette, S'o fa sto desbaratto, Che si lasciemmo andá ben re rosette, Commenseremmo a dí Che ri Zeneixi en steti letterui, Quand'han feto tra noi N'usase ciù Corrado sciù ri scui. Se ro P. Corrado questa votta Ne manca all'impromissa, Sté a vei che bella botta, A'o fa vegní a ro prossimo ra stissa? Mi veggo fin de chie, Ro diggo senza rie, Satá fin Aristotile in campagna: O questa si chi bagna! E perchè o ghe n'ha feto za unna bella, ''Coram prętide'' daghe unna querella Per un serto commento, ch’''in sermone'' Gh'ha feto un de sti di ro Paddre mesmo, Levandose de sesmo In ro trattá ''de generatione, Mentre che sciù ra fin, Comme Meistro Licchin, In feti o l'ha piggioù sciù ra derera Per unna ciaga quella, chi no l'era.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chjyb4fbrlzbb78pe15j8185g2hnbys Pagina:Ricci176.djvu/125 250 3917 11855 11854 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se foscia o non l'ha feto in questa parte Per ostentation A contempration De n'orei parei prattico in tre l'arte; Mentre, che d'esta prattica Ri secolé in grammatica Ne san ciù in verité, De quello, ch'han zuroù za castité. Ho puoira, che da puoe ciù inveniné Sen re Damme per fá re suoe vendette, Se con ló ro Diavo se ghe mette, Che si ro fan pentí sciù pe ra fin De conculcá ro sesso femenin Comme quella mattin, Quando con investire a ciù non posso O ghe fè così ben ro quinto adosso? In fin possemmo dí, Che, se con sto formaggio in sciù doi pé Lé non ro manda da grattá per noi, Che si, o se piggia da grattá per lé! Ma sé chi digghe; e chi per concrusion Sarà muoé si mincion De creise ch'o non l'haggie da osservá, Mentre ch'o l'ha promisso de mandá? Unna cosa promissa è meza deta, Comm'unna commensá l'è meza feta. Chi promett'unna cosa e non l'attende</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5ivucavs3il23kwvxi3fx48ehy9vz31 Pagina:Ricci176.djvu/126 250 3918 11857 11856 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Sciù re ciappe all'inferno se destende; Non sò se lé l'intende, S'o fasse ro mincion per schivá datio; ''Promissio boni viri est obligatio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan.</big></center> <poem>Paddre Carlo Maria, Me despiaxe che Vossignoria Fasse tanti sciaratti Per estingue lasciù tutti ri gatti. Se sei quelli si matti, Che non voggié lasciá ri gatti vive Vorrei de luoeghi topici fornive. Mando con sto biggietto, Comme dirò, s[c]ciuppetto Mando mesura, póvere, ballin; Ma, poveri meschin, Se ri orei ammazzá Paddre, non ri fé gueri penezá? Se vorrei faghe fá Manco martirizá ra morte soa, Arrivemeghe li sotto ra coa.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin.</big></center> <poem>Reverendo Patron,</poem> <section end="3"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rmtyx40mbgqbf93aasikhns3msinqvv Pagina:Ricci176.djvu/127 250 3919 11859 11858 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O che ri Previ n'han de descrettion, O che se vuoi l'havei, con Giurian Vuoi non l'havei ancon miss'a ra man. Renego ro Diao; Ra verguoegna onde l'hao? Houra chì, in concrusion, Ra carité l'è morta: Elo un monte fiascon, Ch'ogni mattin vuoi me mandé a ra porta? Oh che possé morí de má de pria, Quanti fiaschi son de chì in Turchia; Ma puoescia a l'anderà piezo per mi, Se non foise fiaschi fuoe de chì. Mi me dixe ro cuoe Che me ghe manderessi un terzeiruoe. Ma sei che l'è? Tanto vá poco sbatte, Za ch'a ro caratello hei resoluto De fameghe piggiá presto ro sciuto: Donca ra cosa batte, Quando vuoi fessi questo, A faro un po ciù tardi, o un po ciù presto. Oh che ve vegne cos'oré dí mi, Che sé beneito quanti Previ è a Zena, Beneito sé mi assì, Quando me vegne in cuoe de fá amarena. Beneito sé quell'atro camalusso, Chi me ven chì ogni di da vostra parte;</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b6fcejijjun08b95qra63ag9grfymwr Pagina:Ricci176.djvu/128 250 3920 11861 11860 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'o non se ne vuoe andá belo de strusso, Ch'o non ne ciorle un amora in sò parte. O me ven li con quella ciera trista, Affumá ch'o pa giusto un alchimista. E apointo comme ta, Se l'amarena lé me l'ha piggiá, Comme se fa re torcie, a ro consummo, Vattel'a piggia in fummo. ''O corpus mihi'', avanti ch'o se fraze Fem'un piaxei lascieme che l'assaze? Ma da puoe tutt'in semme O' quest'e bella vuoeggio pu sprangavera, Che me tocche ra breigha a mi de spremme E che puoe tocche a vuoi de goscionavera, Che te ne pá de queste barbe raze? Domine ve parella raxoneive, Fame per vostr'amó fá comme l'aze Chi porta lé ro vin puoe non ro beive? Me fé vegní in memuoeria un mé parente, Senza stento fecondá fè a manente E da puoe per construto A ri atri dro giardin restà ro fruto; Vuoi m'orei fá vegní Ri fummi d'intra forma dro cappello, Perchè m'orei fá dí ''Sic vos non vobis'', comme disse quello.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> owfxf9vwi9dxugurkahyl0tvjcqjlkt Pagina:Ricci176.djvu/129 250 3921 11863 11862 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O m'ha ciera che mi posse dí aora, Comme l'amante de Madonna Laora, ''O passi sparsi, o brighe fatt'in darno. Se me ghe mandé ciù quello ''furbaccio, Vuoeggio dí giusto comm'in tro Boccaccio, ''Costui non mand'a me, che manda ad Arno. Oh Diavo elan cose? Quest'è bella, che vuoi Avant'heri me dí, Che besuoegna ch'a pose, Ch'a n'è anco feta, che ra lascie fá Fra tanto vuoi me l'attendei a desfá? Feve cannonizá ''Admodum'' reverendo, Perchè quest'è un miracoro stupendo; Quest'è unna cosa, che non è muoé steta Desfá unna cosa avanti ch'a sé feta. Ma sé sciù pe ra fin comme se vuoeggie, Per vostr'amó doppo l'umidité Ra botte s'impe de ventosité, E a Giurian meschin ghe ven re duoeggie Perchè fra pochi di, quest'è segura, Vuoi, con questo fiasco descorteise Vorrei d'in tra mé botte, a re mé speise, Prová che ''datur vacuum in natura. Quando v'ho dito mi, poffá ro mondo</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jwe87zvmdqzb99bkgg3ueiybxaba60j Pagina:Ricci176.djvu/13 250 3922 11865 11864 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Con ra so lanternetta fan bombere Tra ló così a mez'ere, Mentre accrescian ro lumme in questo luoego, Per miezo dri vostr'oeggi a ro sò fuoego. Ma soné sciaccarello? Non ghe metto l'oxello? Ro rosignuoe meschin, ch'andand'in gruoeria Cantando ra vittuoeria Tutt'indrizoù verso ra vostra cera A sarûá ra primmaveira vera. Ma con l'oxello apointo Vuoeggio finí ro quinto, Perche s'oeggio dí tutto a fe de can Ghe n'ho fin a doman, Che per quant'in lodave me remescie Ro soggetto de longo in man me cresce.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ra mesima. Nuoeva d'un mas[c]cio nasciuo doppo havei dito ese unna figgia.</big></center> <poem>Lustrissima Patronna, Sentim'unna stizzinna, Ro conto, che fei heri, o no camminna, Si non ghe truoevo reprica nisciunna. Savei ch'heri ve dissi, Quando me favorissi, Ch'in somma mé moggié me n'ha fet'unna?</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fugu4yyrpu1n8asakudqfjp7d6ssfon Pagina:Ricci176.djvu/130 250 3923 11867 11866 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che ve fasso patron, se ne son degno, Mi vossi dive fin a un serto segno; Ma vuoi pá ch'intendei d'in simma in fondo. Questa l'è vera, a mi tocca provara, Che se confan ri nommi con re cose, E però quanto ciù per vuoi l'è dose, Tant'è per mi ciù l'amarena amara. Mi fasso l'amarena, e vuoi levente Me fé patí dri feti mé ra penna: Eccame chì, ch'in stravagante menna, D'agente ch'era vegno patiente. Ma za non ve l'havessi per a má, Perchè mi burlo, e sei che mi non staggo Con un po d'amarena, e ve ra daggo Ciù vorentera ch'a cacciara in má. Ro mé peccoù l'è questo a dira s[c]cetta, Che n'oreiva che tanto spessegassi, E se pu ne vorrei, che ghe mandassi Unna ventosa ciù picceninetta. Se tropp'e spesso passerei ra meta Indiscreto sarà vossignoria, Perchè savemmo ch'in Filosofia Ra quantité continua n'è discreta.</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> abwnkvmr1d6ykj5znutd2xn98gzwv4x Pagina:Ricci176.djvu/131 250 3924 11869 11868 2020-07-20T22:22:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A ro Reverendissimo Sig.<sup>r</sup> N.</big></center> <poem>Patron Reverendissimo, Per fá l'obedientia, Comme l'atr'hei ghe dissi de presentia, A mé coxin carissimo Ho mandoù quella lettera Con regordaghe a fá l'ofitio et sętera;<sup>''[sic]''</sup> Onde mi per mostravene Un segno, chi ratifica; Eccave ra rispost'ampla , e magnifica. Fra quant'inzegni floridi Han nomme de maiuscolo Per piccioná ro prossimo Con daghe dre ballottore, Pre sciugaghe ri ''quattenus Con vendeghe fandonie, Tutti a voxe de popolo, Portandoro in proverbio, Dixan beneito sé quello dro vescovo. ''Et ista sit conclusio ''Quod inter omnes homines ''Dei, et Regis munere, ''Ut ait Aristotiles ''In decimo de Anima, ''Gravissimus Pythagoras ''De transmigrationibus, ''Et de bone Virgilius ''In secundo Georgicę,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k62x9duelr4sfxo3qu5dbhjrojw9muw Pagina:Ricci176.djvu/132 250 3925 11872 11871 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>''In quarto quoque Plinius ''Historia de Animalibus, ''Matiolus in Dioscoride ''Capitulo de iuribus, ''Nec non minus Ovidius ''Sexto Methamorphoseon, ''Utque demonstrat Bartolus ''Clare in lege si quadrupes, ''Paragrapho inculcatio ''Codice retro quolibet, ''Et Plutharchus Cheroneus ''In vita Marci Antonij ''Dum loquit[ur] de Asino, ''Salomon in proverbijs, ''Cicero in apophtegmatis, ''Soccinus in fallentijs, ''Obsequen. de prodigijs ''Ut etiam aiunt alij, ''Probati auctorij classici. ''Et, ut clare est ominbus visibile, ''Iste noster episcopus ''Irrationale est animal risibile.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro P. Guardian dri Cappuzin in presonna de sò moggié.</big></center> <poem>Reverendo patron, Senza pretension De regalave, ma de fave rie, Ve mando quattro fighe savorie.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oid8ohqzp7if2v7mhz6i7oqzj77u1t4 Pagina:Ricci176.djvu/133 250 3926 11874 11873 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Queste re mando mie, E così de sta man Ro meron ve ro manda Giurian: Se queste no saran Gueri bonne, a ro manco vuoeggie Dio, Che bon sé ro meron de mé mario, Azò possemmo dighe per capritio Ch'o mostra in tro sò naso bon giuditio.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Rv. P. Ugo de Mont'Oriveto</big></center> <poem>Reverendo Paddr'Ugo, Si ben ra musa mé n'è gueri in sugo, Prego Vosignoria A dí a ro Paddre Fransesco Maria, Se lé stà in tro sò letto acoregoù, Che mi son chì in tro mié sciarapatoù, Lié per non puoei tegní ben ro mangiá, E mi per non puoei ciù dro corpo andá, ''Idest'' perch'ho un pé mezo ferio, Ro qua me stà chì in letto arenzenio. Ma per amó de Dio, Avertí che piggiandora a ra pezo, N'intendei ch'oeggie dí ro pé de mezo, Che per gratia de Dé quello l'è chì Ciù san ch'un pescio de dixuoetto di. Vorré pu vegní li, Primma per vei ro Paddre ch'ammo tanto, E da puoescia per metteme in un canto, E sentí con ra paxe dro Segnó</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s9fl7eryd7uvmr1z2kh56h5pdpcei8l Pagina:Ricci176.djvu/134 250 3927 11876 11875 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Un po ro vostro bon predicató, Ch'ogn'un me ne fa fore, Che pá ch'ogn'un l'adore. Tanto che mi si ben non l'ho sentio Me deciaro de lé matto spedio: Onde che ro sò merito <sup>è</sup> si grande, Che contra quello ch'usa in queste bande, Mentre o me liga in moddo stravagante Fa ch'opera l'agente in ro distante; Za che sei si galante, Feme questo favó, Regordemegh'un poco servitó; E a vuoi, e a ro mé Paddre Reverendo ''Cum totis membris me vobis commendo.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura</big></center> <poem>Reverendo Carissimo, Se n'erra ro Lunario, Omero in tra Buccolica, Theofrasto in tra Fisica, Virgilio in tra Rettorica, Bertordo in tre l'Eneide, Terentio in l'Asinaria, Plauto in tra Georgica, Baldo, Giason, e Bartolo, ''In lege conculcatio, ''Paragrafo tantummodo, ''Codice ab alio latere,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qghze9nzxf6doii56lvxg0i62ql6i7q Pagina:Ricci176.djvu/135 250 3928 11878 11877 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>''Platanus de prodigijs, ''Seneca de officijs, ''Cicero de controversijs, Da puoe con ri mé pessimi Autoi ciù celeberrimi, Ro Nazon, con ro Bartoli In serte suoe bell'opere, Con duxent'atri savij Intorno a sta sostantia Concorran tutt'unanimi Con re vere amicitie, Fra r'intelletti nobili Se san fá mesurandore Da ri anni, ma da i animi. Così aponto; ma eccate, Ch'in tro bello dell'enfasi De questo ''ergo igitur, Mentre camminno in sdrucciolo Sciorando re ballottore, ''Intellige Calliope Ra testa me bellettega, L'oreggia in fin me sigora, Ond'in somma sommaria Me pá ciero, e palpabile, Così cian cian sentime dí da vuoi: Testa de Ceprian cos'oetto dí? Ma se vuoi me ro dí Per corrompime, mi ve diggo allò Che per servive mi ra spuerò, Solo in sprescia dirò,</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ejizyqwibm0589wnxii7agf8bh5wzc2 Pagina:Ricci176.djvu/136 250 3929 11880 11879 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Che sé beneito quelle cotellé, Quelle patoffie, quelle ciattoné, Che questi di passé Seguì fra quella serta gente ransa, Che me fen fá a re porte quella pansa; Perchè questo fu caosa Che mi con l'aze, e con ra mura mé, Restasse s[c]ciavo a so Paternité. E se ben comme fré Restammo assì con quello Paddre viegio, Sempre in Borsa però ghe stà ro miegio, E mi a me dà de viegio, Quando ra Borsa, ma per sò sciagura Mostra che ''datur vacuum in natura, Osciù l'è chì ra Mura Che vuoi m'hei demandoù de vostra man Per mezo dro sció Steva Giustignan, Ma mi lezei cian, cian, Mi che dra Mura non me curo un haccha, In cangio sò vorré da vuoi unna vacca, Vuoeggio dí quella vacca Feta da quell'inzegno smeriggioù Dro mé caro patron Paddre Noxioù, Che m'è steto quintoù Ch'o fesse tempo fa sciù bestia tá Serto componimento singolá; Onde vuoeggio sperá Puoeiro non solo havei per mezo vostro Ma in groù de ciù de questo poco inciostro; Mentr'un amigo vostro</poem> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n9qo331smc4vnnuwtiptfya4d0me5du Pagina:Ricci176.djvu/137 250 3930 11882 11881 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Chi è <s>l'</s>rè dri galant'hommi dro contorno, Vuoeggio dí ro Magnifico Pizzorno, M'ha dito l'atro giorno, Che ro Paddre Noxioù me fa favó De mantegnime per sò servitó, Onde per vostr'amó De mi, dell'aze, dra mura, e dro miego Preghenero un po ben, che ve ne prego.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni</big></center> <poem>''Si quadrupes Pauperiem'', el'è ro testo, Dixe, ''pro bestia Dominus tenetur, ''Hęc regula quamvis pro vera habetur In asino'' ra limita un digesto. Oura che fuoe de sesto O l'esce fuoera serti contrapeisi, Che per dane dro sò nobile assazzo, Si gh'è ancon circumcirca un pa de meixi, Mostra sentí ra lunna la de mazzo; E per questi arbaneixi ''Quis tenetur pro hac obligatione? Chi stà per sti quadrupedi indiscreti? Che trando casci n'oeran muoé stá queti? E sercan sempre scapolá ''in sermone? Però ''pro conclusione, Se questi compagnoin de Balaam Truoevan dí cose sentan dí sciù in Giexa, Ro Paddre Stoppa l'è nasciuo a Venexa,</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tc7ml5af02laxb62mjf5yrltzbkgm98 Pagina:Ricci176.djvu/138 250 3931 11884 11883 2020-07-20T22:22:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ma o n'oe però restá Venetian. E lié così cian, cian Giusto donde ghe smangia, o te ri attasta, E in doe parolle per mortificari A lié ghe basta solo nominari Per rossignuoé da basto, e tanto basta, Han ben ra mente guasta; Ló per mostrase scritturisti a reo Vuoeran mostraghe a lé ro che, e ro comme, Si no san manco comme havesse nomme Ro puoere dri figgiuoe de Zebedeo; Ma chi non è un Taddeo, Assertá in bonna Logica se pò Che pedant'oe dí aze; e ve dirò; Feghe ro conto allò. Se cos'oe dí pedante orei savei, Feve doi pezzi e puoescia ghe virei. Che così troverei Dante oe dí un chi dà, pié vuoe dí pié, Pedante ''idest'' è un chi dà dri pié. Se donca a parei mé Dá dri pié, tirá casci, o l'è tutt'un, Aze, e pedante fan tanto per un.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>A ro Reverendo P. Lazaro Gianello bonne feste</big></center> <poem>Reverendo Patron morendo nasce L'anno, ch'in so veggiessa inzovenisce, Principiando là d'ond'o finisce E da ra senetù pass'a re fasce.</poem> <section end="2"/> [[Category:Ricci 176]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0tmicg8q5t0g3o10o9fyjwjkeepmrvl Ra cittara zeneize 1636/Comensa amarelede insciù ro bricco 0 3932 39091 11887 2021-01-17T09:39:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe|In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=85 to=85 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] gn3z3sm8kg5rt6fiikzlyaad64tu3f5 Ra cittara zeneize 1636/Con Arbó de Pareizo 0 3933 39146 11889 2021-01-17T10:13:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella increscioza|Ra mæ bella increscioza]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=283 to=283/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] kf33jbqmzj8mzf9glmpqlnjz26xcu1i Ra cittara zeneize 1636/Con Ghirlanda de ruoeze, e giasemin 0 3934 39081 11892 2021-01-17T09:36:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/De buschi in buschi Amó, de seze, in seze|De buschi in buschi Amó, de seze, in seze]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=75 to=75 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 182okj6nmlebfoabwfivjtkabphxr4p Ra cittara zeneize 1636/Con questo cuoe chiù morto assæ, che vivo 0 3935 39043 11895 2021-01-17T09:24:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù me despoeggio manco sato|Quanto chiù me despoeggio manco sato]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=24 to=24/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 986hq2ubd0l46gna3lraxrd87x0563t Ra cittara zeneize 1636/Con ra barba canua 0 3936 11897 11896 2020-07-20T22:24:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/L'ammartellou Ballin|L'ammartellou Ballin]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=257 to=257/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] rzbydav6kglabre569yxchwp66rsx9v Ra cittara zeneize 1636/Con un segno de croxe che me fasse 0 3937 11900 11899 2020-07-20T22:24:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Per fame oro purgou dra sò foxinna|Per fame oro purgou dra sò foxinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=41 to=41/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] aus9rdjzsrelejo161n0qx0gn1w4aaw Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora 0 3938 39122 11903 2021-01-17T09:47:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Coña a Nostra Scignoa | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cento poæra de buoæ tutti azzovæ|Cento poæra de buoæ tutti azzovæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=128 to=136 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7y1hexjije3tjgrc9ixpt7dsqff3tq0 Ra cittara zeneize 1636/Coronna dra giustitia 0 3939 39126 11905 2021-01-17T09:50:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Coronna dra giustitia (1631) | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Invia ra Muza à ro bosco|Invia ra Muza à ro bosco]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=194 to=203 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 994jdwihy0ble0ziy4j4mdb4jedmk0r Ra cittara zeneize 1636/Cose me vá che naveghe, e comande 0 3940 39121 11908 2021-01-17T09:47:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Coronna a Nostra Signora|Coronna a Nostra Signora]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=125 to=125 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] smwbfhimq80gbxfph53jt2v8bt8vnld Ra cittara zeneize 1636/Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo 0 3941 39038 11911 2021-01-17T09:22:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Dro torto, che receivo in questo Mondo|Dro torto, che receivo in questo Mondo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=19 to=19/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] oue5j0mr3kztejbkghpw42s0g8dqwte Ra cittara zeneize 1636/De buschi in buschi Amó, de seze, in seze 0 3942 39082 11916 2021-01-17T09:37:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/De villa in villa Amó, de valle in valle|De villa in villa Amó, de valle in valle]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=76 to=76 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ords5qsozuycxewtyqw54ur5i9nxequ Ra cittara zeneize 1636/De passo in passo un pensamento noevo 0 3943 39052 11919 2021-01-17T09:27:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/A son de tromba tutta ra Cittæ|A son de tromba tutta ra Cittæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=38 to=38/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] jrkog3x02heaoufr9lzoluwqkaglu48 Ra cittara zeneize 1636/De villa in villa Amó, de valle in valle 0 3944 39083 11923 2021-01-17T09:37:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Solo, dezerto, e pin de pensamento|Solo, dezerto, e pin de pensamento]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=77 to=77 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 3dofif8g9wy53dh8hfpuin48l660ajq Ra cittara zeneize 1636/De vuoi, che dra mæ Muza hei dito tanto 0 3945 39124 11926 2021-01-17T09:48:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lengua Zeneize | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Se ben trattando ro mesté dra Guerra|Se ben trattando ro mesté dra Guerra]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=140 to=140 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 9njc84kmprmyuzsslnlu92zgphkydhv Ra cittara zeneize 1636/Dedicatoia 0 3946 11935 11934 2020-07-20T22:24:56Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dedicatoia a-o seeniscimo Gian-Steva Doia | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Elogio do Gabriælo Ciabrea|Elogio do Gabriælo Ciabrea]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=8 to=9 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 2z0i4i6l1aconh9ftplcxjn3h80gxdn Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che con tanto studio e cura 0 3947 11938 11937 2020-07-20T22:24:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe se ben per vuoi son dentre picche|Me cuoe se ben per vuoi son dentre picche]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=36 to=36/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 8vof93xz03yi86wk9fs7gxc4vz2sgs2 Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che per lagrime, e per chienti 0 3948 39050 11941 2021-01-17T09:26:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che con tanto studio e cura|Donna zà che con tanto studio e cura]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=35 to=35/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] kw6rl6x6ysfieev02ijv6jy7kl72mij Ra cittara zeneize 1636/Donna, megio dirò se digho stria, 0 3949 39040 11944 2021-01-17T09:23:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Donna, serpente de l'inferno crua,|Donna, serpente de l'inferno crua,]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=21 to=21/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 62lvgbw67kcu1dxkunvddep558ggxfm Ra cittara zeneize 1636/Donna, quando m'appenso c'haggie havuo 0 3950 39042 11947 2021-01-17T09:24:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Con questo cuoe chiù morto assæ, che vivo|Con questo cuoe chiù morto assæ, che vivo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=23 to=23/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] g3lkepibj9fnqj9qd2zsumz1vqomr2u Ra cittara zeneize 1636/Donna, serpente de l'inferno crua, 0 3951 39041 11950 2021-01-17T09:23:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Donna, quando m'appenso c'haggie havuo|Donna, quando m'appenso c'haggie havuo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=22 to=22/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] aebuy5nrd0xw0el8dkf2jb7oclwqmwu Ra cittara zeneize 1636/Doppo havei tutta nuoette tempestou 0 3952 39108 11953 2021-01-17T09:44:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che Stelle, oh' che Ce: che má de læte|Oh' che Stelle, oh' che Ce: che má de læte]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=107 to=107 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] nbux84oq45ee7f6dy6l4p5fq3w6qt9o Ra cittara zeneize 1636/Dro torto, che receivo in questo Mondo 0 3953 39039 11957 2021-01-17T09:23:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Donna, megio dirò se digho stria,|Donna, megio dirò se digho stria,]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=20 to=20/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] iby7qcsxl940nvqu8n4yhq67t2h7qub Ra cittara zeneize 1636/Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna 0 3954 39076 11960 2021-01-17T09:34:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cento votte ro dì muoero, e renassio|Cento votte ro dì muoero, e renassio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=65 to=65 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] j0ghekjiwq6ekacsxikthsbi0velizt Ra cittara zeneize 1636/Fasso re forse d'Ercole à passá 0 3955 39056 11963 2021-01-17T09:28:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Muza cara, discretta, accostumá|Muza cara, discretta, accostumá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=43 to=43/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] el9jmrnta9h43ntm00njqevfkn5aosc Ra cittara zeneize 1636/Finche dura ra Lussa, e ro capricio 0 3956 39069 11966 2021-01-17T09:32:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Minetta in questo puinto fasso invó|Minetta in questo puinto fasso invó]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=56 to=56/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7l5fyu8o9ne3xg8191llhvr41f183ks Ra cittara zeneize 1636/Flemma, me dixe Amó 0 3957 11968 11967 2020-07-20T22:24:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Vizo d'hommo spá træta|Vizo d'hommo spá træta]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=225 to=225 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 6r66s8qzhju5zumcpdq9r0zfdbljrl0 Ra cittara zeneize 1636/Havessi tue (in tanta tò mal'hora) 0 3958 39097 11971 2021-01-17T09:41:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questi erbori si secchi, e despoggiæ|Questi erbori si secchi, e despoggiæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=91 to=91 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] lkmh4ggpqmwyc33fnn8207c9m8kd54i Ra cittara zeneize 1636/In cangio d'allegrame, havei per fruta 0 3959 39079 11974 2021-01-17T09:35:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Me pa che caze in pé come ri gatti|Me pa che caze in pé come ri gatti]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=69 to=69 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ap3fk75hzbqajses81drxbevq1e38fm Ra cittara zeneize 1636/In cento, e mille luoeghi dra Cittæ 0 3960 39075 11977 2021-01-17T09:34:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna|Fasso ogni dì chiù fæti che Gianchinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=64 to=64 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 1q4jc15g0t5jnm4xoa26xy6e3oxshdh Ra cittara zeneize 1636/In questa Cara, e scoeggi si reduti 0 3961 11980 11979 2020-07-20T22:24:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Pallido, descarnou com'un aguo|Pallido, descarnou com'un aguo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=103 to=103 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 44od7h4vltvav3qstpjb7qwd6wr9zjw Ra cittara zeneize 1636/In questa ombroza grotta anco hò possuo 0 3962 39096 11984 2021-01-17T09:41:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Havessi tue (in tanta tò mal'hora)|Havessi tue (in tanta tò mal'hora)]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=90 to=90 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] iagsz9aw0yrlqp2nplswko2w4knuay6 Ra cittara zeneize 1636/In questo mæsmo dì, chi corre ancuoe 0 3963 39092 11987 2021-01-17T09:39:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ancuoe compisce l'anno, che trovei|Ancuoe compisce l'anno, che trovei]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=86 to=86 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] b8dcz8n3abqfrz0x28xt4nvf93odax5 Ra cittara zeneize 1636/Indie tra mi crio 0 3964 39129 11990 2021-01-17T09:52:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Flemma, me dixe Amó|Flemma, me dixe Amó]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=224 to=224 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] muki1e8knx3j6trwwzy8qh0x7l5fcc2 Ra cittara zeneize 1636/Invia ra Muza à ro bosco 0 3965 39127 11993 2021-01-17T09:51:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Invia ra Muza à ro bosco | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cançoin çivî|Cançoin çivî]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=204 to=213 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] gf2o14d3gvck1ex39ndrrwwjo9olquv Ra cittara zeneize 1636/Invio a ri scuoeggi 0 3966 39140 11995 2021-01-17T10:11:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, me dixe Amó|Ballin, me dixe Amó]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=272 to=273/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] mmwslj87p0o5wb586n7akeql9o6auya Ra cittara zeneize 1636/L'ammartellou Ballin 0 3967 39137 11999 2021-01-17T10:11:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ottave Mainæsche | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin à ra Bella, chi dorme|Ballin à ra Bella, chi dorme]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=258 to=262/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] p62z9dr29met0bxhuur8669vscew0j2 Ra cittara zeneize 1636/L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga 0 3968 12001 12000 2020-07-20T22:25:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Luçian Borzon | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou|Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=161 to=161 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=162 to=162 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Luçian Borzon]] sihm8uq5szvhrj4uvprmsquflaf3qhu Ra cittara zeneize 1636/Lavá ra testa à l'Aze; scigorá 0 3969 12005 12004 2020-07-20T22:25:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cari boschi: ombre care, e retiræ|Cari boschi: ombre care, e retiræ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=71 to=71 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] si1us0rbw5koxk5yx8potrrlhth9c15 Ra cittara zeneize 1636/Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive 0 3970 12007 12006 2020-07-20T22:25:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cose me vá che naveghe, e comande|Cose me vá che naveghe, e comande]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=124 to=124 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 9m83zipqd6klfhzljafz8vf5bwuylnq Ra cittara zeneize 1636/L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí 0 3971 12010 12009 2020-07-20T22:25:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Pê Gioxeppe Giustignan | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ|Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=149 to=149 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=150 to=150 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Pê Gioxeppe Giustignan]] s9qf00h7t23dmvy7magnus7agzg2nk5 Ra cittara zeneize 1636/Madregæ mainæschi 0 3972 12012 12011 2020-07-20T22:25:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''MADRIGALI MARINARESCHI''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, me dixe Amó|Ballin, me dixe Amó]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella Maxinna|Ra mæ bella Maxinna]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando de cara in cara|Quando de cara in cara]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Zà ro Di ne ghe lassia|Zà ro Di ne ghe lassia]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando in vista dra Riva|Quando in vista dra Riva]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Bella, à che chiù desfate|Bella, à che chiù desfate]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando da re Collinne|Quando da re Collinne]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando de méza Stæ|Quando de méza Stæ]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Za l'Arba se desmette|Za l'Arba se desmette]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Con Arbó de Pareizo|Con Arbó de Pareizo]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella increscioza|Ra mæ bella increscioza]] </div> [[category:Ligure]] s4f9v5vzlz0aie0rnk04o8xtd7p9ebw Ra cittara zeneize 1636/Madregæ çivî 0 3973 39031 12014 2021-01-17T09:20:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra me bella Zaninna|Cançoin servî]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''MADRIGALI CIVILI''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/Indie tra mi crio|Indie tra mi crio]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Flemma, me dixe Amó|Flemma, me dixe Amó]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Vizo d'hommo spá træta|Vizo d'hommo spá træta]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ta carne, tá cottello|Tá carne, tá cottello]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Bella vigna, e poch'uga|Bella vigna, e poch'uga]] #[[Ra cittara zeneize 1636/Rozá nò impe fossæ|Rozá nò impe fossæ]] </div> [[category:Ligure]] cb9fb9gh0m3303u34aqvl8dymok8wl7 Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe quanto chiù miro ro retræto 0 3974 39062 12017 2021-01-17T09:30:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Provexon de giustitia Amo me nega|Provexon de giustitia Amo me nega]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=49 to=49/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 57edhabwelqao2daoebfos61j2im2il Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe se ben per vuoi son dentre picche 0 3975 39051 12020 2021-01-17T09:26:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/De passo in passo un pensamento noevo|De passo in passo un pensamento noevo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=37 to=37/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ev3dyuf4ktksyo3j5310qtcqb0jq4ax Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, ben veggo che ro stave à fá 0 3976 39049 12023 2021-01-17T09:26:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando ro Só comensa à tramontá|Quando ro Só comensa à tramontá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=32 to=32/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] h4hh8rzmyvdf6wlo5xw42qmnqpjdvyt Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, se ro crovave un dì à ri pé 0 3977 39046 12026 2021-01-17T09:24:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù ro cervello me lambicco|Quanto chiù ro cervello me lambicco]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=29 to=29/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 9m05bjaisl4lt59povu0m0mwrbb18z7 Ra cittara zeneize 1636/Me pa che caze in pé come ri gatti 0 3978 12030 12029 2020-07-20T22:25:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Lavá ra testa à l'Aze; scigorá|Lavá ra testa à l'Aze; scigorá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=70 to=70 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] oafftym4e6i5aismxcxco9u2yd3vuqe Ra cittara zeneize 1636/Me pá giusto à ro zuoego de Promera 0 3979 12033 12032 2020-07-20T22:25:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Donna zà che per lagrime, e per chienti|Donna zà che per lagrime, e per chienti]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=34 to=34/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] mxc71y643l96juyhpkq689d437kg5nx Ra cittara zeneize 1636/Minetta cara nò ghe son chiù mezo 0 3980 39060 12037 2021-01-17T09:30:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Possi tù luxi tanto che ti schiatti|Possi tù luxi tanto che ti schiatti]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=47 to=47/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] pckyxq505nxqu9nek0y4rj9qeakp9l4 Ra cittara zeneize 1636/Minetta in questo puinto fasso invó 0 3981 39070 12040 2021-01-17T09:32:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Per fame un vero schiavo da cadenna|Per fame un vero schiavo da cadenna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=57 to=57/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] gxwdxgntse9uqnk4skcn8asoxsso1zt Ra cittara zeneize 1636/Minetta, me ne vaggo quanto posso 0 3982 39045 12043 2021-01-17T09:24:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante,|Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante,]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=26 to=26/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 4guk0lrngxru4alzn5jk6wilisdf33k Ra cittara zeneize 1636/Minetta, me ne vaggo quanto posso; 0 3983 12045 12044 2020-07-20T22:25:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante,|Annima mæ, vuoi fæ cuinto che cante,]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti gravi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=26 to=26/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] t2qoz3u0p1axtjr6leon1rstrcj9gnm Ra cittara zeneize 1636/Muza cara, discretta, accostumá 0 3984 12048 12047 2020-07-20T22:25:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/A lettere de scattore ve scrivo|A lettere de scattore ve scrivo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=44 to=44/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] g4dkzhfdislvcv5htedwtkm08w87vtv Ra cittara zeneize 1636/No gh'è tosto nì fuoeggia nì steccon 0 3985 39089 12051 2021-01-17T09:39:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/No sì tosto comensa à sparegá|No sì tosto comensa à sparegá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=83 to=83 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] camk6brag0zal9m19rv039z9w4hx7y4 Ra cittara zeneize 1636/No moeve moæ ro pé 0 3986 12053 12052 2020-07-20T22:25:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Re scioí de questi proei|Re scioí de questi proei]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=249 to=249/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] jv5q4n2ytb8xx03amyjocslokp7h9so Ra cittara zeneize 1636/No sì tosto comensa à sparegá 0 3987 39090 12056 2021-01-17T09:39:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Comensa amarelede insciù ro bricco|Comensa amarelede insciù ro bricco]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=84 to=84 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ohb1uovnv2pxi1jaaf8y6z6zcqb3dlk Ra cittara zeneize 1636/Oh' che bella coassa de cavelli 0 3988 12059 12058 2020-07-20T22:25:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregâ servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Amoî boscæsci|Amoî boscæsci]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=234 to=234/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 5zzzjgrokozctcvbjcshcfvvs89btr7 Ra cittara zeneize 1636/Oh' che cara saxon, vegni, e condui 0 3989 39088 12062 2021-01-17T09:39:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/No gh'è tosto nì fuoeggia nì steccon|No gh'è tosto nì fuoeggia nì steccon]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=82 to=82 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 5pn9ro5ux3783fgycnquja296z9cm9f Ra cittara zeneize 1636/Oh' che Stelle, oh' che Ce: che má de læte 0 3990 39109 12065 2021-01-17T09:44:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questi corpi de fossina si netti|Questi corpi de fossina si netti]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=108 to=108 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 0zhroh1p0dnep1xp5n2cazfro0ea2s4 Ra cittara zeneize 1636/Oh' chiù luxente assæ che ra me sappa 0 3991 39094 12068 2021-01-17T09:40:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin|Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=88 to=88 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] nem7fuee6raq2338r704589hnwrwpv8 Ra cittara zeneize 1636/Oura che manco asseizo 0 3992 12070 12069 2020-07-20T22:25:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Stanco da ro travaggio|Stanco da ro travaggio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=237 to=240/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 4gehg1bofnj3wm6yljuvauo6bxopxsc Ra cittara zeneize 1636/Pallido, descarnou com'un aguo 0 3993 39106 12073 2021-01-17T09:44:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che feto? Onde te perdi tue?|Ballin che feto? Onde te perdi tue?]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=104 to=104 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ddj3ehwf3tul09snoyjrvx2i0966z4k Ra cittara zeneize 1636/Partensa per marinna 0 3994 39128 12075 2021-01-17T09:51:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Partensa per marinna | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Patí per gove|Patí per gove]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=214 to=215 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 3lazrmrz9mdk3c5onvrb0spr74wpfj2 Ra cittara zeneize 1636/Parto Donna, à che segno, à che partio 0 3995 12078 12077 2020-07-20T22:25:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Se ra descretion nò ven da vuoi|Se ra descretion nò ven da vuoi]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=51 to=51/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] kdeymsvxjl8g2gm1vq36k4gepg0x2s9 Ra cittara zeneize 1636/Patí per gove 0 3996 12080 12079 2020-07-20T22:25:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Patí per gove | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Chiarabella|Chiarabella]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=216 to=217 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 30o5bo6ot060rbldlosqb9l11m7fgy4 Ra cittara zeneize 1636/Per fame ben vorei, per fame caro 0 3997 12083 12082 2020-07-20T22:25:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Strenzime Amo che vaggo in taggiarin|Strenzime Amo che vaggo in taggiarin]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=67 to=67 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] lx5il08094gbmqto5tsz0wum0nyqdlk Ra cittara zeneize 1636/Per fame oro purgou dra sò foxinna 0 3998 39055 12086 2021-01-17T09:28:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Fasso re forse d'Ercole à passá|Fasso re forse d'Ercole à passá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=42 to=42/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] c5dsuznz08z6qenfoe9k2t876y6pjx4 Ra cittara zeneize 1636/Per fame un vero schiavo da cadenna 0 3999 39071 12091 2021-01-17T09:32:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Tutto l'oro dro Mondo in paragon|Tutto l'oro dro Mondo in paragon]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=60 to=60 fromsection=2 tosection=2/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] m25kxl7c7twpyf03r2npx7thlgqwlx2 Ra cittara zeneize 1636/Per no fave atri prichi con papé 0 4000 39054 12094 2021-01-17T09:27:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Con un segno de croxe che me fasse|Con un segno de croxe che me fasse]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=40 to=40/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 00ccgd0yg4ukga1tk4tptq9dd8hd3zd Ra cittara zeneize 1636/Pin de mille speranse Amó me ghia 0 4001 39100 12099 2021-01-17T09:42:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra megio lesca, che moæ fesse Dé|Ra megio lesca, che moæ fesse Dé]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=96 to=96 fromsection=2 tosection=2/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 4bexpxnq4muph9s4h6av5q4eetvw6rw Ra cittara zeneize 1636/Possi tù luxi tanto che ti schiatti 0 4002 39061 12102 2021-01-17T09:30:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe quanto chiù miro ro retræto|Me cuoe quanto chiù miro ro retræto]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=48 to=48/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 5dq1mk0s13dk16fhxg9xe7ffss9dxv8 Ra cittara zeneize 1636/Proposte e risposte 0 4003 39466 12104 2021-01-21T17:44:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Proposte e risposte | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra muza zeneize|Ra Muza zeneize nell'incoronation dro Serenissimo Gian Steva Doria]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''PROPOSTE E RISPOSTE''</center> #[[Ra cittara zeneize 1636/De vuoi, che dra mæ Muza hei dito tanto|''AL SIG. GABRIELLO CHIABRERA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Se ben trattando ro mesté dra Guerra|''AL SIG. PIER GIUSEPPE GIUSTINIANO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che de Poeta, e de pescou|''DEL SIGNOR GIO. MICHELE ZOAGLI - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, se ra tò nobile Maxinna|''DEL SIGNOR PIER GIUSEPPE GIUSTINIANO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, che matto sato tutt'asseme|''DEL SIGNOR GIO. MICHELE ZOAGLI - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí|''DEL SIGNOR PIER GIUSEPPE GIUSTINIANO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin se vuoi scrivei, se vuoi parlæ|''DEL SIGNOR ANTONIO RICCIARDI - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Atri passan montagne, atri marinne|''DEL SIGNOR GIO. STEFANO CERONIO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio|''DEL SIGNOR LUCCA ASSARINO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quando mi assì Cavallo andava in fera|''DEL SIGNOR LUCCA ASSARINO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Se Ballin piggia in man ro sigorello|''DEL SIGNOR LUCIANO BORZONE - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga|''DEL SIGNOR LUCIANO BORZONE - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, dro nostro Ma primmo Pescou|''DEL P. F. FULGENTIO BALDANI - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|''DEL SIGNOR FRANCESCO BOGLIANO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Quello ch'à penna fá con ro penello|''DEL SIGNOR BERNARDO SCHIAFFINO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe|''DEL SIGNOR LEONARDO LEVANTO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/A cantá dro gran Duxe dra Cittæ|''DEL SIGNOR PIER GIUSEPPE GIUSTINIANO - RISPOSTA'']] #[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|''DEL SIGNOR PIER GIUSEPPE GIUSTINIANO - RISPOSTA'']] </div> [[category:Ligure]] g4eb1tzy01xaunliy1b0gp5qyw84qo7 Ra cittara zeneize 1636/Provexon de giustitia Amo me nega 0 4004 39063 12107 2021-01-17T09:31:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Parto Donna, à che segno, à che partio|Parto Donna, à che segno, à che partio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=50 to=50/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] cdiry5vl7om426zpk44ha4jricb6vkz Ra cittara zeneize 1636/Quando ammorta ro So ra sò candeira 0 4005 12109 12108 2020-07-20T22:25:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quest'ombrinotta ancon viva, e freschissima|Quest'ombrinotta ancon viva, e freschissima]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=120 to=120 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] nrtmwwdtu57qmg301kntc8dggknmhkx Ra cittara zeneize 1636/Quando Amó per regallo, e per caressa 0 4006 39086 12113 2021-01-17T09:38:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Tutte queste Renette, e questi Baggi|Tutte queste Renette, e questi Baggi]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=80 to=80 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 0kqu9q8arlf763i7cs703aqr2fmaipd Ra cittara zeneize 1636/Quando d'in ato ma tutti arraggiæ 0 4007 39120 12115 2021-01-17T09:47:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive|Lunzi da vuoi me cuoè, com'hò da vive]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=123 to=123 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ft6aejlfod40nj7dvj7fotsdh5bsat9 Ra cittara zeneize 1636/Quando da re Collinne 0 4008 39143 12117 2021-01-17T10:12:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando de méza Stæ|Quando de méza Stæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=280 to=280/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 2w2j4ry9j7khzn720xckdc7v77vz5k0 Ra cittara zeneize 1636/Quando de cara in cara 0 4009 12119 12118 2020-07-20T22:25:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Zà ro Di ne ghe lassia|Zà ro Di ne ghe lassia]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=276 to=276/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] al8t1f72jja4p8zz15p9w2nqrezq10w Ra cittara zeneize 1636/Quando de méza Stæ 0 4010 39144 12121 2021-01-17T10:12:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Za l'Arba se desmette|Za l'Arba se desmette]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=281 to=281/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] nuj67q5f6di39dvtnbph6w29h67a7ae Ra cittara zeneize 1636/Quando de secca in secca và Maxinna 0 4011 39116 12125 2021-01-17T09:46:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Queste secche sì commode, e chianelle|Queste secche sì commode, e chianelle]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=118 to=118 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] q8o6kkq6wxkh1gscebycge2d2cblds5 Ra cittara zeneize 1636/Quando in ro fá dro dì bagiando ancora 0 4012 12127 12126 2020-07-20T22:25:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questo pa de Nazelli de cinque effe|Questo pa de Nazelli de cinque effe]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=113 to=113 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7w97lpmf2idnmejyzll9rgkpiaegjcf Ra cittara zeneize 1636/Quando in vista dra Riva 0 4013 12129 12128 2020-07-20T22:25:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Bella, à che chiù desfate|Bella, à che chiù desfate]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=278 to=278/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] naqijn28zk5rv7569ylt86mepmob8gq Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna per piggia l'imbatto 0 4014 12131 12130 2020-07-20T22:25:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando de secca in secca và Maxinna|Quando de secca in secca và Maxinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=117 to=117 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] i4r9fozvs93eiw9bg0t6jkfjmg5tv7d Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna, solo d'affassase 0 4015 39115 12133 2021-01-17T09:45:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando, per ammorta ra sò fassinna|Quando, per ammorta ra sò fassinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=115 to=115 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] bt948er0ozjvd0248l5xmjczo930t7w Ra cittara zeneize 1636/Quando mi assì Cavallo andava in fera 0 4016 12135 12134 2020-07-20T22:25:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Lucco Açæn | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Se Ballin piggia in man ro sigorello|Se Ballin piggia in man ro sigorello]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=157 to=157 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=158 to=158 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Lucco Açæn]] kpkhx0fh4q8uai7cyivf14i0rcd15zj Ra cittara zeneize 1636/Quando pe ro boschetto 0 4017 12137 12136 2020-07-20T22:25:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Stamattin tosto Amó|Stamattin tosto Amó]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=251 to=251/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] hv88wzyw94kpp5o7q86s6gxffsid2vc Ra cittara zeneize 1636/Quando ro Só comensa à tramontá 0 4018 12141 12140 2020-07-20T22:25:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Me pá giusto à ro zuoego de Promera|Me pá giusto à ro zuoego de Promera]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=33 to=33/> </div> [[category:Ligure]] [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 1if8lkiw9w8ypa3kydorwob7m2m7xxf Ra cittara zeneize 1636/Quando veggo Zaninna à ro barcon 0 4019 39073 12144 2021-01-17T09:33:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo|Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=62 to=62 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7r9j0spkvgr71zbymlp60ygr3lflhvy Ra cittara zeneize 1636/Quando, per ammorta ra sò fassinna 0 4020 12146 12145 2020-07-20T22:25:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna per piggia l'imbatto|Quando Maxinna per piggia l'imbatto]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=116 to=116 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 32dg4efpjdtjuh8gtwiik1dqhh733w1 Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù de Zaninna diggo, e scrivo 0 4021 39074 12149 2021-01-17T09:33:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/In cento, e mille luoeghi dra Cittæ|In cento, e mille luoeghi dra Cittæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=63 to=63 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 9o03xn2q8dmzvnojs0ra8jhcdgfclaq Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù me despoeggio manco sato 0 4022 39044 12152 2021-01-17T09:24:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Minetta, me ne vaggo quanto posso;|Minetta, me ne vaggo quanto posso;]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=25 to=25/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 8ydo8kplppwmpdbwti8izjmd9w92phr Ra cittara zeneize 1636/Quanto chiù ro cervello me lambicco 0 4023 39047 12155 2021-01-17T09:25:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fá|Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=30 to=30/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 2by8we5vbjaasdo0bcc7okwyhkkivbb Ra cittara zeneize 1636/Quello ch'à penna fá con ro penello 0 4024 12158 12157 2020-07-20T22:25:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[author:Benardo Scciafin|Benardo Scciafin]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe|Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=167 to=167 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=168 to=168 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Benardo Scciafin]] gjzzm9zpybqsz8swha16v83uhevoac1 Ra cittara zeneize 1636/Quest'ombrinotta ancon viva, e freschissima 0 4025 39118 12160 2021-01-17T09:46:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questo gran So, chi ne pertuza, e scotta|Questo gran So, chi ne pertuza, e scotta]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=121 to=121 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 80hetxk6bp5n69wc1vx8oug3fdwwawy Ra cittara zeneize 1636/Queste lagrime chie 0 4026 39136 12162 2021-01-17T10:10:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Con ra barba canua|Con ra barba canua]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=256 to=256/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] s8j00y31mo80i5pyjf1sw8h9mejajpp Ra cittara zeneize 1636/Queste secche sì commode, e chianelle 0 4027 39117 12164 2021-01-17T09:46:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando ammorta ro So ra sò candeira|Quando ammorta ro So ra sò candeira]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=119 to=119 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 43qgt29z9owudgao5t1lra32c3la3rg Ra cittara zeneize 1636/Questi corpi de fossina si netti 0 4028 39110 12167 2021-01-17T09:44:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Se ben che Amó, per aggiutá ra barca|Se ben che Amó, per aggiutá ra barca]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=109 to=109 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] gs85qzm0ziq1bewarynwrmd8oiqkmsj Ra cittara zeneize 1636/Questi erbori si secchi, e despoggiæ 0 4029 39098 12170 2021-01-17T09:41:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ|Caro ben, vitta Cara, ah' sarà moæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=92 to=92 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] c2f35mm6ol6q835nldfhhegti1coh87 Ra cittara zeneize 1636/Questo gran So, chi ne pertuza, e scotta 0 4030 39119 12172 2021-01-17T09:46:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando d'in ato ma tutti arraggiæ|Quando d'in ato ma tutti arraggiæ]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=122 to=122 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] daumvql7r5i8idf19zo7tncxyt8q3em Ra cittara zeneize 1636/Questo Liban acceizo incatranou 0 4031 39102 12175 2021-01-17T09:42:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Un dentexotto de tre lire apuinto|Un dentexotto de tre lire apuinto]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=98 to=98 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] kdlrczvtcif7aunykgtqpsjyfnn72jy Ra cittara zeneize 1636/Questo magro avansuggio de battello 0 4032 39113 12177 2021-01-17T09:45:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando in ro fá dro dì bagiando ancora|Quando in ro fá dro dì bagiando ancora]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=112 to=112 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] timnpyjpkab8k3zreywk5fs9tl2ghi9 Ra cittara zeneize 1636/Questo pa de Nazelli de cinque effe 0 4033 39114 12179 2021-01-17T09:45:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando Maxinna, solo d'affassase|Quando Maxinna, solo d'affassase]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=114 to=114 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] d3zrmk7hrwwhvj1stvq9vnlgeu4piyd Ra cittara zeneize 1636/Questo pané de dattari marin 0 4034 39105 12183 2021-01-17T09:43:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/In questa Cara, e scoeggi si reduti|In questa Cara, e scoeggi si reduti]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=102 to=102 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 815yecoeqf8s8b2tr4zzm1iy2wdc58q Ra cittara zeneize 1636/Ra me bella Zaninna 0 4035 39036 12186 2021-01-17T09:21:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cançoin servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che bella coassa de cavelli|Oh' che bella coassa de cavelli]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=230 to=233 fromsection=2 tosection=2/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] hw2m7y1g0th4opc6xalq7wbfdaijzb0 Ra cittara zeneize 1636/Ra megio lesca, che moæ fesse Dé 0 4036 39101 12189 2021-01-17T09:42:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questo Liban acceizo incatranou|Questo Liban acceizo incatranou]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=97 to=97 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 8x05j7lpqxc6teu84pc2cl4buv3yfvt Ra cittara zeneize 1636/Ra muza zeneize 0 4037 39125 12191 2021-01-17T09:49:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ne l'incoonaçion de Gian Steva Doia (1633) | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin ambasciou dri pescuei|Ballin ambasciou dri pescuei]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=178 to=183 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7q645uec58rkndj821yosexwl80yldn Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella increscioza 0 4038 39147 12193 2021-01-17T10:13:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=284 to=284/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] n0fxkeoh8oqi01g4gghgc5kw5kwehf5 Ra cittara zeneize 1636/Ra mæ bella Maxinna 0 4039 12195 12194 2020-07-20T22:25:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando de cara in cara|Quando de cara in cara]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=275 to=275/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] arekzk0xjlr5dd3pxyup6f40xgp0os8 Ra cittara zeneize 1636/Re scioí de questi proei 0 4040 12197 12196 2020-07-20T22:25:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando pe ro boschetto|Quando pe ro boschetto]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=250 to=250/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] pcu0cnx8360zvdktphpya5vh5uxq9ws Ra cittara zeneize 1636/Rondaninna 0 4041 12200 12199 2020-07-20T22:25:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rondaninna | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Rossignuoe|Rossignuoe]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=220 to=221 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] orgu1kyqsej1stph00g1708r9229etm Ra cittara zeneize 1636/Rossignuoe 0 4042 12202 12201 2020-07-20T22:25:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rossignuoe | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Indie tra mi crio|Indie tra mi crio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=222 to=223 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] jvgfb400xa40v55kih3x2dj7ceg7znt Ra cittara zeneize 1636/Rozá nò impe fossæ 0 4043 39035 39034 2021-01-17T09:21:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra me bella Zaninna|Ra me bella Zaninna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=229 to=229 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] l7g6m0m6ymsmrmp8c4b5oyf6bisafcy Ra cittara zeneize 1636/S'in forma de pescou de scoeggio in scoeggio 0 4044 12208 12207 2020-07-20T22:25:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[author:Lucco Açæn|Lucco Açæn]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando mi assì Cavallo andava in fera|Quando mi assì Cavallo andava in fera]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=155 to=155 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=156 to=156 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Lucco Açæn]] gd81v9qbz8r33x9bnkgomqnup5n0uep Ra cittara zeneize 1636/Sciù ra cimma dro Monte appenna sparega 0 4045 39112 12210 2021-01-17T09:45:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questo magro avansuggio de battello|Questo magro avansuggio de battello]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=111 to=111 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] h4oaia6l922xn2vs5okk3h5l8ny9bfj Ra cittara zeneize 1636/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli 0 4046 12212 12211 2020-07-20T22:25:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do Peo Gioxeppe Giustignan | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ra muza zeneize|Ra muza zeneize]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=173 to=173 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=174 to=174 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Pê Gioxeppe Giustignan]] 4yft2b3aes3nzclo88tjq7qcezq5i8q Ra cittara zeneize 1636/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe 0 4047 12215 12214 2020-07-20T22:25:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[author:Françesco Bogian|Françesco Bogian]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quello ch'à penna fá con ro penello|Quello ch'à penna fá con ro penello]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=165 to=165 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=166 to=166 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Françesco Bogian]] 3680mw259zj74vz0r2lq6u6za94ufwo Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro Carro d'arinto 0 4048 39132 12217 2021-01-17T10:09:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/A ra Crua, chi l'odiva|A ra Crua, chi l'odiva]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=246 to=247/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] bls9wjyfzzpnnt0ql9q7y8i9lmqhiur Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro schiattá de l'Arba stamattin 0 4049 39095 12220 2021-01-17T09:41:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/In questa ombroza grotta anco hò possuo|In questa ombroza grotta anco hò possuo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=89 to=89 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] aki3r2fna8w2i4p4awn79q9tb51t9p0 Ra cittara zeneize 1636/Se Ballin piggia in man ro sigorello 0 4050 12225 12224 2020-07-20T22:25:16Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Do [[author:Luçian Borzon|Luçian Borzon]] | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga|L'anno, chi ne pareiva unna Trattuga]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=159 to=159 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=160 to=160 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Luçian Borzon]] ano3qbyqcmc1owuhk0mzbvk9cwc6n9l Ra cittara zeneize 1636/Se ben che Amó, per aggiutá ra barca 0 4051 39111 12227 2021-01-17T09:45:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ra cimma dro Monte appenna sparega|Sciù ra cimma dro Monte appenna sparega]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=110 to=110 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] qyu7ldpg0vly2tkvpcq0cbqsc7t6gjb Ra cittara zeneize 1636/Se ben trattando ro mesté dra Guerra 0 4052 12231 12230 2020-07-20T22:25:16Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A ro Pê Gioxeppe Giustignan | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ballin che de Poeta, e de pescou|Ballin che de Poeta, e de pescou]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style=" margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=141 to=141 /> || <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=142 to=142 /> |} </center> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] [[Category:Scriti do Pê Gioxeppe Giustignan]] 9ik4e90d3ctchreqs6i7s0x0jksyy22 Ra cittara zeneize 1636/Se ra descretion nò ven da vuoi 0 4053 39064 12234 2021-01-17T09:31:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Sissanta Lunne à cavo de cinquanni|Sissanta Lunne à cavo de cinquanni]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=52 to=52/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] db1903re3cro2kpwmy18q9vb0n6skk7 Ra cittara zeneize 1636/Se ra vitta, che fasso, e c'hò da fá 0 4054 39048 12237 2021-01-17T09:25:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Me cuoe, ben veggo che ro stave à fá|Me cuoe, ben veggo che ro stave à fá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=31 to=31/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] iwh8crx8jrumaimczz2172yyw9m8jtf Ra cittara zeneize 1636/Sissanta Lunne à cavo de cinquanni 0 4055 39066 39065 2021-01-17T09:31:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Amó quando seguì ro tò cammin|Amó quando seguì ro tò cammin]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=53 to=53/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] f74dlvmw38annk2v3f9g3l6ul41c0fh Ra cittara zeneize 1636/Solo, dezerto, e pin de pensamento 0 4056 39084 12244 2021-01-17T09:37:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Trappa nò invisco moæ per oxellá|Trappa nò invisco moæ per oxellá]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=78 to=78 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7l881hdkhugcjufkdlxqg8hhylq8zsx Ra cittara zeneize 1636/Son resoluto, Annima cara, un semme 0 4057 39059 12249 2021-01-17T09:30:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Minetta cara nò ghe son chiù mezo|Minetta cara nò ghe son chiù mezo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=46 to=46/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ie5cfg26pz5pwzfjg4w4cfjv6k6mx9s Ra cittara zeneize 1636/Stamattin tosto Amó 0 4058 39134 12251 2021-01-17T10:10:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cè se reschiæra|Za ro Cè se reschiæra]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=252 to=252/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] rjf6cxuivupzbgwtjomy8cu2yvzbmxb Ra cittara zeneize 1636/Stanco da ro travaggio 0 4059 39131 12253 2021-01-17T10:09:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Sciù ro Carro d'arinto|Sciù ro Carro d'arinto]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=241 to=245/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] k5gvhn10r1nua0nypjikchhyfo9i60b Ra cittara zeneize 1636/Stanco ro bon Pastó 0 4060 39135 12255 2021-01-17T10:10:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Za l'Uverno è partio|Za l'Uverno è partio]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=254 to=254/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] aez34ka9mksxbx371oasxap79oaeqwr Ra cittara zeneize 1636/Strenzime Amo che vaggo in taggiarin 0 4061 39078 12258 2021-01-17T09:34:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/In cangio d'allegrame, havei per fruta|In cangio d'allegrame, havei per fruta]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=68 to=68 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] dvgyjfpmln4re7uwlckreri59jeicv9 Ra cittara zeneize 1636/Ta carne, tá cottello 0 4062 39130 12260 2021-01-17T10:07:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Bella vigna, e poch'uga|Bella vigna, e poch'uga]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=227 to=227 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 9qw89ifvow4fw1gxr02t1280eedqxsf Ra cittara zeneize 1636/Trappa nò invisco moæ per oxellá 0 4063 39085 12263 2021-01-17T09:38:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando Amó per regallo, e per caressa|Quando Amó per regallo, e per caressa]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=79 to=79 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 8wg66pfqawf4em03jz2vka8q8soc57b Ra cittara zeneize 1636/Treppo sciù ra chiazza 0 4064 39139 12265 2021-01-17T10:11:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Invio a ri scuoeggi|Invio a ri scuoeggi]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=268 to=271/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] dsja3hpjn24x4cqqmj6kf5al2i0ks2b Ra cittara zeneize 1636/Tutte queste Renette, e questi Baggi 0 4065 39087 12268 2021-01-17T09:38:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Oh' che cara saxon, vegni, e condui|Oh' che cara saxon, vegni, e condui]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=81 to=81 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 7jkc67hljkc4ziafzp1zy2gvsyu7c2j Ra cittara zeneize 1636/Tutto l'oro dro Mondo in paragon 0 4066 39072 12271 2021-01-17T09:33:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Servî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando veggo Zaninna à ro barcon|Quando veggo Zaninna à ro barcon]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=61 to=61 /> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] qaccc0u69k895r0h6k31f1d3gye8gku Ra cittara zeneize 1636/Un dentexotto de tre lire apuinto 0 4067 12274 12273 2020-07-20T22:25:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Un mirion de Care intra Marinna|Un mirion de Care intra Marinna]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=99 to=99 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] eqfcflbwnzglpoayzdaha0v7dmqlxwk Ra cittara zeneize 1636/Un mirion de Care intra Marinna 0 4068 39103 12277 2021-01-17T09:43:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cé comensava à fase gianco|Za ro Cé comensava à fase gianco]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=100 to=100 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 2719wn8m18fc1t0u9sf2b4nktkuhoua Ra cittara zeneize 1636/Vizo d'hommo spá træta 0 4069 12280 12279 2020-07-20T22:25:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Ta carne, tá cottello|Ta carne, tá cottello]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=226 to=226 /> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] aiknuegml6r7f4x1kygkuuhmp4pl2xn Ra cittara zeneize 1636/Vuoi, che à ro son de Cittara Zeneize 0 4070 39037 12282 2021-01-17T09:22:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Çivî | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo|Da mì infuoera e chi, me cuoe, pensavo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>in corscivo e ligatue }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=18 to=18 fromsection=2 tosection=2/> </div> [[category:Ra cittara zeneize 1636‎]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] mps1fhzxrrkotphb45utbldl2m9cw02 Ra cittara zeneize 1636/Za l'Arba se desmette 0 4071 39145 12284 2021-01-17T10:13:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Con Arbó de Pareizo|Con Arbó de Pareizo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=282 to=282/> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] n2l1939qpllj6nrbfoekx2uv353ql8g Ra cittara zeneize 1636/Za l'Uverno è partio 0 4072 12286 12285 2020-07-20T22:25:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Queste lagrime chie|Queste lagrime chie]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=255 to=255/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] chx5nxq5a2y0yr8fyzgg9fni42abt98 Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cè se reschiæra 0 4073 12288 12287 2020-07-20T22:25:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Stanco ro bon Pastó|Stanco ro bon Pastó]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=253 to=253/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 9thra48wb1w5b1c1917cxoqezkm3ovz Ra cittara zeneize 1636/Za ro Cé comensava à fase gianco 0 4074 39104 12293 2021-01-17T09:43:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî Mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Questo pané de dattari marin|Questo pané de dattari marin]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. Gh'amanca i acenti aguççi. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=101 to=101 /> </div> [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] gg578s67hgxxzvq5dj3yabfyiqkmzcj Ra cittara zeneize 1636/Zà ro Di ne ghe lassia 0 4075 12295 12294 2020-07-20T22:25:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Madregæ mainæschi | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Quando in vista dra Riva|Quando in vista dra Riva]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=277 to=277/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 4shyonjify3z2tfcezq4kz530eqs8h9 Ra cittara zeneize 1636/Zá per arví re træte 0 4076 12297 12296 2020-07-20T22:25:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra cittara zeneize 1636|Ra cittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amoî boscæsci | previous = torna a [[Ra cittara zeneize 1636|l'èndexo]] | next = [[Ra cittara zeneize 1636/Oura che manco asseizo|Oura che manco asseizo]] | notes = Zena, Gioxeppe Pavon, 1636<br>In corscivo e ligatue. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Cittara.zeneize.1636.pdf" from=235 to=236/> </div> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] 0jypgiuzmsvlyfmv1rum02b3pjql7wv Ra crava hermafrodita 0 4077 12304 12303 2020-07-20T22:25:21Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Ra crava hermafrodita | author = Todaro Conchetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[Index:Cavallo Cittara 1665.djvu|''Ra Cittara Zeneize'']] do 1665<br>clicca in sci asterischi pe amiâ l'''errata corrige'' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Cavallo Cittara 1665.djvu" from=277 to=282 /> </div> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Giurian Rosso]] b0d74g65w48f9043v9y8ytjmlncdzvt Ra Prefazion 0 4078 12307 12306 2020-07-20T22:25:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Rimme taggiasche | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = torna a l'[[Rimme taggiasche|endexo]] | next = ''[[Rimme taggiasche/L'antico valore de gli huomini di Taggia|L'antico valore de gli huomini di Taggia]]'' | notes = eddito da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903)<br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=350 to=350 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] [[Category:ligure]] 7w0z3ahc812hi7p2gt1kjfnf86hqe8g Ra çittara zeneize 0 4079 39685 39666 2021-02-02T18:26:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Ra Çittara Zeneize'' | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = (a çìttoa zeneize) | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = }} <big>Ediçuin:</big> <div style="text-align:justify"> [[File:Cittara.zeneize.1636.pdf|page=6|225px|thumb|right|O preçiozo frontespiççio da pavoña, con incixon do [[:w:Jérôme David|David]] (H[ieronimous] D[avid] F[ecit]) sciu dizegno do [[author:Luçian Borzon|Borzon]] (L[ucianus] B[orzonus] I[nvenit]).]] * [[Ra cittara zeneize 1636|Ra Cittara Zeneize]], Zena, Gioxeppe Pavon, 1636 ([12], 267, [21] p. ; 12°) Ediçion ''princeps'', in dozexima (pe risparmiâ papê) e con pochi acenti<ref>Pe ese ciu precixi, i acenti gravi (vocale curta) ghe son tutti, ançi sciña troppi; i acenti aguççi (vocale longa) inta dedicatoia ghe son, doppo amancan do tutto scin a-a pag. 193 donde repiggian a ese dœuviæ, e de lì in avanti començan a creâ in muggio de problemi a-o póveo stampao che, dovendo coreze a compoxiçion tipograffica amiandola a-a reversa, o fa fadiga a distingoe i aguççi da-i gravi, e coscì o comença a sbaliâ tanto i un che atri. Azonzemmoghe che inti tipi do Pavon, mentre i acenti gravi pendan de 45 groei a-a scinistra, comme l'è giusto che segge, quelli aguççi, invece de pende 45° a-a drita, son praticamente verticali, acaxonando ina gran confuxon tanto a-o stampao ch'a-o letô.</ref> (foscia pe risparmiâ l'inciostro?); [[Ra cittara zeneize 1636/Dedicatoia|dedicatoia]] in zeneize do Cavallo a-o Duxe Gian Steva Doia do 30 zugno 1635 e elogio in toscan do Ciabrea a-o Cavallo do dexembre 1630, ch'o saiâ mantegnuo inte tutte i ediçuin sucescive. Tutto sommao a meno pezo. ---- * [[Index:Cavallo Cittara 1665.djvu|Ra Cittara Zeneize]], Zena, Girœummo Marin a instança de Teremo Codelago, 1665 (298, \2! p. ; 12º) Dedicatoia in toscan do Teremo Codelago a-o Gianpóro Prao do 1° nov. 1665 seguia da 'n [[Page:Cavallo Cittara 1665.djvu/5|madregâ]] in zeneize, se supoñe do mæximo Codelago. Mæximi contegnui e impaginaçion de l'ed. "pavoña", co-a zonta da [[Ra canson de l'aze|Cançon de l'Aze]] e da [[Ra crava hermafrodita|Crava Ermafrodita]] do [[author:Giurian Rosso|Giurian Rosso]] (tra i pochiscimi so componimenti mai stampæ) e da [[Risposta dro Cavallo a ra canzon de l'aze|Risposta]] do Cavallo a-a cançon de l'Aze (p. non numerâ tra 274 e 275). O sunetto [[Page:Cavallo Cittara 1665.djvu/120|"Cento poæra de buoæ"]], a p. 120, o l'è giustamente intitolao "LENGUA ZENEIZE", invece che "LINGUA GENOVESE" comm'o l'è inta "pavoña". ---- * [[Index:La cetra genovese 1680.djvu|''La Cetra Genovese'']], Zena, Gioxeppe Bottâ, [1680 ca.] ([12], 274, [2] p. ; 12º) Tittolo traduto in toscan (foscia perchè ghe n'ea za tanti che lezeivan "Chitâra" e ghe divan: "‘Mia che gh'amanca n'acca!") e dedicatoia in toscan do Gioxe Bottâ a-o [[author:Zan'Andria Spinnoa|Zan'Andria Spinnoa]] (ch'o doviæ ese o mæximo a-o quæ l'ea indriçao o [[Page:Ricci177.djvu/5|Bigetin de l'aze]] stampao inta "codelaga" sença o sò nomme). Sença dæta, ma confrontandola con di atre pubricaçuin do Bottâ doviescimo ese tra o 1680 e o 1682. Consciderando 'na meddia de 'n refuzo pe paggina a "bottæa" a l'è a ciu scoretta de tutte.<ref>Azonzemmoghe che tanto inta "codelaga" che inta "bottæa" gh'è a mæxima caistria d'acenti aguççi, pægio che inta "pavoña", ançi pezo, chè quelli che inta "pavoña" g'amancavan no ghe i han miga missi, mentre quelli che gh'ean (a partî da "Invia ra Muza a ro bosco...") i han cangiæ in gravi: se vedde che liatri saveivan assæ de vocale longa e curta ecc...</ref> ---- * [[Index:Çittara zeneize 1745.djvu|Çittara Zeneize]], Zena, Zane Franchello, 1745 ([18], 404 [i.e. 304] p. ; 8°) Co-a çediggia, pe no sbaliâse de strumento. Eddita con gran cua da-o paddre [[author:Gioxeppe Maja Prian|Gioxeppe Maja Prien]], panegirista da congregaçion da Maddre de Dio. Pubricâ un anno primma da sasciâ do Balilla, o Prien o l'avaò proppio pe st'ediçion un'intelligente riforma ortograffica da lengoa zeneize, ch'a l'aviæ rescistio ciu ò meno scin a l'arivo di Piemonteixi. Dedicatoia in versci toschen a-o Duxe Loenço de Mai co-o psœüdonnimo arcade de ''Drusino Cisseo''; prefaçion in toscan, inta quæ o Prien o dixe d'avei visto atre quattro ediçuin, (quindi questa a doviæ ese aomanco a quinta); [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|reggole d'ortografia]], e primme do gennere pi-a lengoa zeneize, che ne permettan de conosce co-ina çerta segueçça a prononçia do zeneize do '700; interessante apparato de notte in toscan; zonta di encommi dugæ do Cavallo pe-o 1637, '39, '52 e '54, e zonta de quarche rimma di "antighi rimatoî" [[author:Poro Foggetta|Fogetta]], [[author:Bernabè Çigâ Cazê|Çigaa]] e [[author:Beneito Schenon|Schenon]]. A quest'urtimo, foscia pe di exigençe de censua, o Prien o ghe cangiò doî versci, [[Pagina:Çittara_zeneize_1745.djvu/322|9-4 e 11-8]], intrando coscì lê ascì into nommio di rimatoî in lengoa zeneize (2 rimme...) Pe 'na dezastroza svista, de l'editô ò do stampao Franchello, gh'amanca a [[Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/168|Risposta]] do Cavallo a-o Scciafin, ch'a l'aviæ dovuo anâ a-a p. 193, scancasciando ascì l'impaginaçion faccia-fronte de "proposte e risposte" sucescive; sta svista chie a se repercutiâ inte ediçuin futue (chissà e giastemme do paddre panegirista quand'o se ne saiâ acorto...).<ref>Atre doe rimarcheive diferençe en a-a [[Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/304|pag. 284]] dovve a "Dre Savoie, e dre Franse" gh'è sostituio "Dre vexiñe Possançe", foscia pe no fâ aragiâ i ambascioei (tanto de lì a 'n anno a goæra a saiæ scciupâ pægio), e a-a [[Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/144|pag. 124]] dovve, a parte o scabrozo "cu cœutto" edulcorao in "cœu cœutto", o quæxi blasfemo "strasegnâse" o l'aviæ dovuo ese cangiao in "stupefâse", foscia 'na revixon de l'urtimo menuto scarabociâ de sprescia, difæti o stampao invece che "stupefâse" o l'ha lezuo "stupefæte" e te saluo rimma (e zu torna sacranoin...!)</ref> ---- * [[Index:Chittara zeneize 1823.djvu|Chittara Zeneize]], Zena, Pagan, 1823 (XVIII, [2], 315, [1] p. ; 8°) Con l'H... foscia pe fâ ''pendant'' co-o "[[Ro Chittarrin|Chittarrin]]".<ref>Inte l'11<sup>a</sup> ed. de l'Enciclopedia Britannica (1911) a-a voxe [[:en:1911 Encyclopædia Britannica/Cittern|''"Cittern"'']] gh'è scrito che into XVIII sec. a çittoa a l'ea ciamâ [[:w:en:English guitar|''"English guitar"'']] pe distingoila da-a ''"Spanish guitar"'', ch'a ne pigiò o posto e ciancianin a-a feççe scentâ. Chissà se a Zena ascì se ghe diva "Chitara zeneize" pe distingoila da-a "Chitara spagnolla"? E chissà se do 1823 a Zena de çittoe in gio ghe n'ea ancon?</ref> Pubricâ pe-o maiezzo Spinnoa=De Neigro e prezentâ a-o poæ da spozâ, o marcheize Giancarlo. Za da-o tittolo ''"Chittara... ricorretta... da un dilettante"'' se vedde ch'a marca mâ, (''cœu'' o l'é scistematicamente "ricorretto" in ''ceu'', tanto pe dî o bello goagno). Ciù ò meno 'na ristampa da "priaña", a parte a [[Chittara/dedicatoia|dedicatoia]] de l'editô in versci zeneixi, anonnima e sença dæta: prefaçion do Prien, elogio do Ciabrea e [[Chittara/regole|reggole d'ortografia]] modelæ ponto sciu ponto insce quelle do Prien, ma con de diferençe che ne lascian za intravedde i paciughi di anni a vegnî. Notte do Prien marcæ co-e lettie, notte do "dilettante" marcæ co-i nummeri. Gh'amanca a risposta a-o Scciafin. Gh'amanca o [[Page:Chittara zeneize 1823.djvu/274|verso 4-5]] inte l'encommio a-o Duxe De Franchi. Dæto che e mæxime reggole d'ortografia ean za stæte dœuviæ l'anno avanti inte l'[[Esopo zeneize]] do [[author:Martin Piaggio|Martin Piaggio]], se poriæ supoñe che l'editô o foise o Piaggio mæximo. ---- * Chittara Zeneize, Zena, Tomati, 1883 (212 p.) 'Na ristampa da "pagaña". ---- </div> [[category:Ligure]] pnw7mgypu298wivg2hywqtdmzibgmie Ìndiçe:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu 252 4080 12333 12332 2020-07-20T22:25:23Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=''[[Ra canson de l'aze]]'' - Ra crava hermafrodita |Language=lij |Author=Giurian Rosso, Gian Giacomo Cavallo |Translator= |Editor= |Year=1665 |Publisher=Giruœmo Marin |Address=Zena, vexin a san Donou |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=[[Category:ligure]] |Width= |Css= }} bqtgzizrbeqik2j2qek2i98m3obsmh5 Pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/30 250 4081 12338 12337 2020-07-20T22:25:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>Risposta à rà Canzon dell'Aze drò Segnò<br> Giurian Rosso, feta da Gian<br> Giacomo Cavallo.</center> <poem> {{Capolettera|S}}ciou Giurian, che humò per cortesia :Dra vostra Muza à mette in tanto posto :In rò Parnaso un Aze, chi è l'opposto :Drò Decoro d'Appollo à dritta via. Un'Aze con perdon dra compagnia :Chi no è bon per lesso ni pe rosto, :V'intendo per fa vei per contraposto :L'esselenza dra vostra Poexia. Quando là in casa drò Segnò Fransesco :In Sestri à tora à ro bon prò ve fasse, :Fe ra canzon dell'Aze tanto tresco, Ve zuro serto se me rompì re brasse, :Dissi tra mi Cavallo ti stè fresco, :Quest'Aze te farà portà re strazze. ::::O sciu tanto ve fasse; Confessando ra groria tutta soa, :Ghe mando stò Sonetto con ra coa. ::::Perche restemo à doa Za che gh'havei deto un chinze, e un fallo :Mandè resposta à ro vostro Cavallo, ::::Perche chiantaro in ballo, Farà restà rà gente persuase, :Che reste rò Cavallo un piezzo d'Aze. </poem> [[category:Ra canson de l'aze 1665]] [[category:Ligure]]<noinclude></noinclude> elfdx1w0gfp8sgaerkuttbej4iif7hz Ri sciaratti che sente madonna Parissœua 0 4082 12343 12342 2020-07-20T22:25:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciu ra ciaçça de Pontexello | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830). Lezi ascì [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sciäto de Zena|O Sciäto de Zena]] do [[Author:Martin Piaggio|Martin Piaggio]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="702" to="708"/> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 7j0p40mji4gxmyxd8nw6a27ociaor22 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/1 250 4083 12345 12344 2020-07-20T22:25:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>''Tavola del Contenuto in questo libro<br>di Rime in Lingua Genovese o Villane''</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/1|''Cingaresca da reccitarsi a Monache'']]|c. 1}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/2|''Instromento dottale da Villano'']]|c.13}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/3|Allegri zoventura, ''sopra l'aria de'' flon flon]]|c.19}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/4|Za che mi son vegnuo, ''sopra l'aria de'' flon flon]]|c.29}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/5|Cingaresca nobile e galante]]|c.37}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/6|Figgie belle steme attente]]|c.40}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/7|Prescinsuoere accatté]]|c.44}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/8|A ri sciuxanta de dexembre]]|c.46}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/Canzone dell'arti|Belle d'esta contrá, ''sopra l'aria de'' flon flon]]|c.55}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/10|Cingaresca bellissima - Bella, se ve piaxe]]|c.84}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/11|''Altra'' Cingaresca - De sà da Capoanna]]|c.99}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/12|''Altra'' Cingaresca - Dié ve sarue Signoa]]|c.106}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/13|Sarrà trei anni esto mazzo]]|c.114}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/14|''La Serva innamorata'' - Vegno da vuoí Signoa]]|c.123}} {{dotted TOC page listing||[[Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante|Lamento de Lucretia p''er'' a morte de Bolle sò galla''n''te]]|c.129}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/16|''Strofe n.<sup>o</sup> 33. ottava rima in Lingua Genovese'']]|c.131}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Ricci 1080-1/17|''Cingarella - Attendi cara bella'']]|c.143}} [[Category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]] <section end="2"/><noinclude></noinclude> hd4q2jsw3cmxzdduz77skrqw9dpbv3o Pagina:Ricci 1080-1.djvu/10 250 4084 12348 12347 2020-07-20T22:25:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 34 Ma l'è miegio che taxe che ve l'han feta dura e in questa seportura ghe stè fresche 35 Ciù tosto iesse fantesche p''re'' che guagnoù che s'han un piesso de Pan ò quattro strasse 36 Un busto con re gasse Un pò de Cadenigia Con fà a vita stigia se tran fuera 37 Se fan a Parisuera o collo incaneloù o pieto desoloù<sup>''[sic]''</sup> e li te vuoeggio 38 Alargan tanto d'oeggio se p''re'' caso un Garson ghe dà un spelisigon ò re sauua </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8dhb9b1q41bhpzrco81rnv2v4c10j6t Pagina:Ricci 1080-1.djvu/100 250 4085 12350 12349 2020-07-20T22:25:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 144 Haveiva unna cadenna tutta d'oro smaltà se o non me l'havesse impegnà :::::a ra Cazanna 145 E l'atra settemanna se mi non era lesta o m'impegnava questa :::::ch'ho à ro collo 146 E si o fa dro galant'hommo che chi parla con liè o tratta sò moggiè :::::da unna Reginna 147 E assì son a ciù tapinna chi se posse trovà ch'<s>h</s>o me manda à lavà :::::finna i drappi 148 Farrò dri desbaratti se o non cangia conprexion che o resteà un mincion :::::con i feti miè 149 Orsù restè con Diè che me ne vuoeggio andà che non posso ciù stà :::::in raxonamento 150 E stè con o cuoè contento saccieve mantegnì che da puoè non porreì dì :::::mi no l'orreiva 151 Ve daggo a bonna seia addio che ve lascio addio o miè cuoè :::::o miè barascio. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1rdqeyn7absgsrg6dzlfwek79wzxpgq Pagina:Ricci 1080-1.djvu/101 250 4086 12353 12352 2020-07-20T22:25:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Cingaresca</big></center> <poem> 1 De sà da Capuanna con sto pappiè in man duoi di saran doman :::che son partia 2 Per dà à Vossignoia serte poche querelle si ben son bonne, e belle ::: e me raxoin 3 Hieri duoi mascarzuin me fen un brutto tio che me verguegno à dio p''er'' che son Figgia 4 Derrè un se m'asbiggia em m'erze e fadette e l'altro se me mette :::drito davanti 5 M'attornian sti forfanti con dì: semmo appostuoeì e vorremmo un poco veì :::che robba eì sotta 6 Ghe diggo: l'ho chi motta de gratia no tocchemmo p''er'' che se ne virremmo :::da o Capitannio 7 Non ve poere de strannio se l'ho sì rebellà p''er'' chè me l'ha squarzà :::quelli Treituoì </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0jcbqvuyxed1t8rc9spmj2mvc9edjj3 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/102 250 4087 12355 12354 2020-07-20T22:25:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Dapuoscia un de lò duuoì me dè un spelinsigon che me ghe bruxa ancon :::Taxo dro resto 9 I danni ghe protesto che in a robba m[']an deto e ro mà che m'han feto :::in a personna 10 Quest'atra ne mincionna che à ponto m'è seguia mentre m'era addormia :::in sciù a carrega 11 Intorno à ra buttega gh'haveiva serte peie e questo solo de veie :::l'era un'amò 12 Ghe passà un bell'umò intro passà me descia da puoe s'infia in sprescia :::inta me porta 13 E mi che m'era accorta che e peie o l'addocciava e piggio e lie me brava :::e si o me e strappa 14 Mi veggo che o non treppa anzi che o fa daveì ghe diggo: e paghereì :::un schuo l'unna 15 Liè chi non vè nisciun ne manco da vesin me dà duoì scoppazzoin ::: e via Fragiello </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e3k91kqwbdd62jqi3vvjj6lflicuhp1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/103 250 4088 12357 12356 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Se à questo Figattiello non ghe ra fè pagà ve zuo ch'oeggio andà :::fin da ro duxe 17 Se ve creì che a non me bruxe quest'insolenza chi vuoi ghe virreì, ma un di :::che si l'aggiusto 18 Non sò muoè che desgusto me dagghe à re personne che ogn'hommo me mincionne :::quando passo 19 Se un pò de canavazzo dro forte vuoeggio accattà ogn'un dixe: commà :::mi ghe l'ho grosso 20 Dixe un'atro: mi posso davero assè ciu duro che a Zena v'asseguro :::non ghe n'han miga 21 Chi re neghe me pessiga parlando con perdon chi me spremme un limon :::intro coppusso 22 Se vaggo da un ciappuzzo p''er'' fame fà unna ciave me dixe: posso fave :::unna ciavveura 23 Se con ra mè fireura serco guagname un pan i linaioe me dan :::tutti à baia </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 45mv4ahgtn8xskx43dla5olr8rzmiii Pagina:Ricci 1080-1.djvu/104 250 4089 12361 12360 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 E dixan: com'a s'aia menella ben à rela doppo con o cu da puoela :::me tenzan tutta 25 digandome: ela brutta in ciera a gh'a a moretta da puoè me fan gambetta :::p''er'' che cazze 26 S'occorre che m'assazze quarche pà de scarpette fin o garzon ghe mette :::a sò sasa 27 e mentre o me a casa o me dixe: bella figgia casetta così stiggia :::vostra suoè 28 Me ne vaggo dapuoè così lì in verso seia p''er'' accattame da teia :::da fà camixe 29 Un buttegà me dixe servive da mi allò p''er'' che mi ve farò :::bonna mesura 30 Un'atro me sconzura s'oeggio da liè accattà c[']o ghe ne farà scuggià :::ciù un parmo, e miezo 31 Mi subito m'[e]lleso quest'urtima proferta ma essendo poco esperta :::o me ra fessa </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jm4xx01fa465a9dg4de8teis5905rn2 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/105 250 4090 12363 12362 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Se aora ve dixesse a burla ch'o m'ha feto à dì cose gh[']è steto :::ò ghe de brutto 33 Non ve vuoeggio dì tutto vozemmo un pò o fuoeggio p''er'' che mostrà ve vuoeggio :::cos'ho chi sotta 34 Si ben a m[']e steta rotta questa me scattoretta virreì quarche cosetta :::ancon d'intriego 35 D'unna grazia ve prego quanto pregà ve posso à non me montà addosso :::ch'ò a carne pesta 36 Lagrime son queste che Olimpia si buttà quando ghe ra fregà :::Birren treitò 37 Mirrè, che bell'astò che hommi descorteisi gravia de trezze meisi :::ciantara li 38 Sciù un scuoeggio à l'appartorì senza nisciun recatto non gh'era manco un gatto :::chi a soccorrisse 39 E seì se a ghe ne disse e de tè, e de tu a manco ingiuria a fu Becco cornuo </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 681e4gifacubufo2b4xcfxwss6hl190 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/106 250 4091 12366 12365 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40 Questo chi pà velluo l'è o vello chi portava quando Angelica andava :::da o sò Medoro 41 Questo è un corno d'oro in ro què se trasformà Giove quando o robà :::a sò garzonna 42 Dra Reginna Maimonna son questi i pendin e questo è zobellin :::da fà unna moffoa 43 E questa è unna Pantoffia che se vuoi a portè porrei di con veritè :::che ve l'eì missa 44 E questa è unna sasissa e questa è gattafua e questa è confettua :::de Bargaggi 45 Da meschià intri pottaggi quest'è un'erba gentì ma besuoegna avvertì :::che ghe va pesta 46 Unna sanfornia è questa mirrè che bella gassa ve a suonerò in ciazza :::e in ca' se vorreì 47 Aora voeggio che veì si ben l'è miezo giorno l'oxello chi va intorno :::tutta nuoette 48 E fave saran cuoette che m'ho feto p''er'' senna me sento vegnì penna :::p''er'' sta zazunna </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4wre616tm4kifjgqyw72fpyne9umt0u Pagina:Ricci 1080-1.djvu/107 250 4092 12368 12367 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Se ghe fuisse quarch'unna de vuoì c[']a bruxiasse a goa c[']a no fasse :::e parlè schietto 50 In ca' gh[']ò un bello letto son de bugà i lenzuoè l'è solo un'anno ancoè :::che ghe i hò missi 51 Non ve darò pastizzi faremmo unna frità con drento un servelà :::ben savorio 52 Osciù ve diggo addio viso come seì vuoi che se mi staggo chi :::non vaggo à casa 53 Caccieme unna borraxa ò quarche pastizzetto ò pù un canestrelletto :::ò un simmamollo 54 Vegno all'urtimo verso pregando o Segnò devotamenti chi ve presarve da o dorrò de denti da cattivi Paenti da Poveo inricchio da cattivo maio da bastonè pezanti da finti amanti da o fuoego landrin da cameradda, che non beive vin da suoexiora marotta da Previ p''re'' casa con ra cotta </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7aayo2xn98njwsly8wnhp54qik5oz2b Pagina:Ricci 1080-1.djvu/108 250 4093 12370 12369 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Cingaresca Zeneize</big></center> <poem> 1 Diè ve sarve Signoa e ve conserve sempre p''re'' stane allegramente :::in vostra vitta 2 Serto quando v'ho vista zuro, che mancò poco chein sprescia in terra morto :::non cazesse 3 Per e vostre bellezze ch'eì da capo à piè che parreì squexi o sè :::da mezo giorno 4 Me caccierè int'un forno ben affogoù che o sè e si me rostiè :::p''re'' vostro amò 5 Non sentirè dorrò in quelle sciamme asseize p''re'' che de ciù asseize :::ne porto à o cuoè 6 Ma digghe pù chi vuoè che non n'ho visto atre nè chi nè in atra parte :::de ciù belle 7 Manco tutte re stelle con tutti i suoè spenduoì che vuoi sempre luxí :::da tutte i hore 8 Serto se fuisse un zove me ne innamorerè e p''re'' vuoi e batterè :::à zuoeggia santa </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jos45cgigehamwjhb7t5zl3lq9881vn Pagina:Ricci 1080-1.djvu/109 250 4094 12372 12371 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Starè dre giornè tante senza mangià de pan stenterè come un can :::solo p''er'' veive 10 Seì gianca come neive sei bella come un sò e de ciù assè splendò :::che non è ra lunna 11 Ma ve parrò importunna quelle vostre bellezze con quelle bionde trezze :::vuoeggio laudà 12 L'è un gusto in mirrà ra goa gianca de vuoi che tutta à veì sciorrí :::canestrelletti 13 E puoeran pignoretti i vostri dentin novelli e lavorè son quelli :::à fì de granna 14 Manco a stella dianna a non resplende tanto come vuoi in'ogni canto :::e in sciù ra festa 15 Se seì à ra fenestra parreì giusto unna dea e chi ve mira in ciea :::se v'inchinna 16 Parrei unna Reginna à ro spiegio mireve beneito sè a muoere :::che v'ha feto 17 Mi resto stupefeto in veì quello bocchin che o pà perle, e rubin :::da infià </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jkiaorv6nqr9b830bvpx0wnj3iy5h4u Pagina:Ricci 1080-1.djvu/11 250 4095 12375 12374 2020-07-20T22:25:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Che deta, e rebatua non gh[']e muoè p''re'' mancà un Corso, ò un Caporà chi se a pigia 40 Che spesso l'è unna Ligia Che in quattro dì o ghe zuega tutto cose a s'alluega intra cassetta 41 Puoè con pan de sassetta con berodi, e meizanne atre cose mà sanne carne pesta 42 Ben regalà a Festa se cangian à o Carlevà e si ghe fan passà o sò Morbin 43 Son ruese, e giasemin e donne mariè e cose e dre atre assè che van pigiando </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fryfae36txcern7az30fzciauk7opy7 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/110 250 4096 12377 12376 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Se o puoesse baxià ogni votta, che vuoeggio serto pagherè un'oeggio :::da compagnia 19 E aora che p''er'' a via ve staggo à contemprà me sento in corpo fà :::mille sciaratti 20 Ma non son desbaratti che solo de parlà me sento tutto andà :::in'agro de sedro 21 Se vuoi serrè o vedro son persa, e son dannà non me resta un cuggià :::de lete in sen 22 Sè dito tutto in ben quelle vostre maschette che puoeran doe rosette :::delichè 23 Assì ghe zuggherè che fuisse a fortunna ò veramente a Lunna :::in quinta desima 24 Ma se dapuoè trattemmo dra grazia, ch'haveì in o riso pareì giusto un pareiso :::da ro barcon 25 Assì diggo da bon non ve creì che v'abbertonne che tutte re personne :::se ne fan fore 26 L'è ben donque, che sciore </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3bqcmmm7j8zyhfj4gq0k7n5usq2rsm5 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/111 250 4097 12379 12378 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> o miè cuoè così afflito donde veggo p''er'' drito :::e p''er'' traverso 27 Per non haveì tempo perso vuoeggio dì cose sento e un'atro parlamento :::incomenzà 28 Se ve vorrei maià non stè à fà come mi avvertì a dì de sì :::se non n'eì voeggia 29 L'è ben unna gran doeggia p''er'' che mi l'ho provà quando me son maià :::con questo zembetto 30 Mi ro mando à cornetto de squexi ogni mattin con a scusa dro coxin :::c[']ò in quello luoego 31 Son piezo che intro fuoego quando o l'è in casa liè si ben son sò moggiè :::mi tremmo sempre 32 O pà giusto un serpente ch'esce d'intra tanna o me fa e meizanne :::in sciù ri oeggi 33 Ma non ve pueran suoenni che se vorresse contà e cose che o me fa :::son troppo ingrate 34 O me fa lavà e pugnatte piezo che unna Fantesca penzè se staggo fresca :::con sto mario </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ohpexi14x0sbzr8tu3ilashe92zk6l2 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/112 250 4098 12381 12380 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Mirrè s'o l[']è condio o non me fa de robba e manco o vuoè che porte :::o guardinfante 36 Pensè s'o l'è <s>galante</s> ignorante o non sà che o gaggioè l'è quello chi ghe vuoè :::per e personne 37 Per fae tegnì bonne e p''er'' fae vaghezzà da tutta ra brigà :::à chi stà à veì 38 Serto diggo daveì quattro osse de ballenna fan a donna zittenna :::in ogni luoego 39 M'assendo come fuoego quando veggo con i atre che re veggo si larghe :::con o sò gaggioè 40 Ma digghe pu chi vuoè quà se sè bell'umò me tegno à veì lò :::e d'avantaggio 41 Basta che a coa aggian p''er'' fà un pò dro grosso da puoè Dio sà se indosso :::han de camixa 42 Quando tira a bixa e gente che non son strambe </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ezx81hfhg84e5z0ghgv69f9epcho2k Pagina:Ricci 1080-1.djvu/113 250 4099 12383 12382 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ghe ven tutte re gambe :::con o resto 43 Se scusan presto presto con dì che l'è o vento chi ghe sciora l'argento :::dre sò coe 44 Finna e fiatoe intro borgo de Prè gustan d'havei derrè :::ro sò parmetto 45 E mi parlo schietto c'han squesi feto ben questi nostri zitten :::à proibij 46 Se veiva chi, e lì donne p''er'' a contrà ra coa strascinà :::come e signoe 47 In rebellà e coe e in giexa con ro can da puoè piggian o pan :::de caitè 48 Se vuoi con lò parlè sentì che o negotio o e manten all'otio :::con a sò raxa 49 E dentro in ra sò casa questo l'ho sentio dì se ghe porrè scrimì :::con un spadon </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> accyzgr15nhzz1i3u3tzse2mfcmi3vf Pagina:Ricci 1080-1.djvu/114 250 4100 12385 12384 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 50 S'impastan con'ontion ro sò morro de stucco spm viegie com'un Cucco :::e d'avantaggio 51 E così de passaggio con ra man à ro pieto p''er'' fà quarche despieto :::à questa gente 52 O se vè à ro presente vidoe, mariè, e figgie andà con e bregidde :::tutte fuoea 53 A non è cosa nuoeva p''er'' puoeì miegio mostrà s[']an feto fin taggià :::o busto attorno 54 Mi staggo à veì che un giorno piggian quarche pretesto de vorreì mostrà ro resto :::p''er'' usanza 55 Zà che non gh[']è ciù coa s'inventan robba nuoeva tutta portà de fuoea :::da ri Franzeisi 56 O gh[']e zà quarche arteise con quarche seatè ch'han feto à so moggiè :::o Ferriollo 57 Unna mazza sciù ro collo a fà e què marij che son matti spedij :::p''er'' a moggiè </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ai09yp1vy8wma0vz550qkc1f0lnt179 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/115 250 4101 12387 12386 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 58 E con o nome de Diè incomenzè à mià s'eì ninte da caccià :::zù dro barcon 59 Caccieme un bon boccon con unna porpetta drento fè presto come o vento :::ò mè angeretta 60 Ve ringrazio Zabetta dro don che m'havei feto che tanto non ha deto :::Rè de Spagna. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qh362cfu6r37p6eal86hh1s1ii7p71z Pagina:Ricci 1080-1.djvu/116 250 4102 12389 12388 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Villana''</big></center> <poem> 1 Sarrà treì anni esto mazzo che m[']è morto a me Zaninna m'ha lascioù chi nuo, e grammo con sta figgia chi fantinna 2 E con meigo l'ho menà p''er'' sercara d'accordà se serchè cos'a sà fà o pancuoetto, e peveà 3 I corzetti, e cappellassi e lazagne,e cori braschi e p''er'' sciorte, ò p''er'' ventua ve farrà unna gattafua 4 E puoè serto v'asseguo se vorressi o pna duo ve ro fa come unna toa tanto a fa a pasta soda 5 E puoè quando a l'assottiggia tagliarin p''er'' a Famiggia a fa curlà ben o canniello c[']o pà giusto un scigoriello 6 Se vorressi dà un duisnà à unna personna de soggietto un pastizzetto a ve sà fà con un zemin de sevoletta 7 O' Zaninna andemmo in villa à guardà o bancarin con a tazza, e a luxernetta a cazza, o piatto, e o pugnattin 8 O' Lucchin, Sentin, Andria barba Antogno, e Franceschin </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rxv7vb36a3gt7yktcllerbqwm96x63g Pagina:Ricci 1080-1.djvu/117 250 4103 12391 12390 2020-07-20T22:25:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gioseppin, Zane Maia Piero, Zane, Lucco, e Martin 9 Franseschetta corrì in fretta va à piggià quello scosà che besuoegna, che m'investe c'hò d'andà à esse comà 10 Mettite sciù quello busto chi è dro corrò dro ponsò che non vuoeggio ch'in a valle ghe ne sè come ro tò 11 Corrì tutti Fuenti, e Fuente comenseve à remengà e lavè tutte e scudielle quanti piatti seglie in ca' 12 Corrì presto ba' Fransesco à trovà o ba' Lazà chie ve dagghe a paniea ch'a serrà intro bancà 13 Aora zà che con maniea vuoì me l'eì zà domandà se ve daggo a paniea ce a vuoeggio consignà 14 Ve consigno tre paette sinque veste d'oinà quattro, sinque, ò sei camixe unna scoffia con un colà 15 Duoi ramaioè, unna caderetta con tre fuse da fià unna cazza, c'unna zapetta p''er'' che o posse ammenestrà 16 E ro nievo, che ghe piaxe p''er'' miegio a festa fà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> abq59k2w5lpmqoag7sxyx71qwzxjxyc Pagina:Ricci 1080-1.djvu/118 250 4104 12393 12392 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> trè quarte de brenno all'aze stamattin o l'ha feto dà 17 E l[']abuò non ghe vuoè fà torto ma p''re'' miegio faghe onè o l'ha feto ammazzà un porco p're'' fao cuoexe con savò 18 Franseschetta corrì in fretta va à piggià quello tian p''re'' portà à ro forno a testa c[']a sè coetta p''re'' doman 19 O figaetto intra puoela o fareì ben rostiggià che con un spigo d'aggietto l'aggiadda gh'oggieme fà 20 A coà l'è un desbaatto non a cuxeì, lasciea stà che l'alluego p''re'' o gatto che ancon liè s'ha da sciallà 21 Osciù donque i miè Signouì L'è tosto lesto o disnà commensè à piggià i stromenti che a sposà vuoè un pò ballà 22 Ciammè un pò o ba' Tognollo chi ne porte Michelin chi ne piggie o scigoiello con ra musa, e o Tamborlin 23 Deghe zù à quelle ingonaglie e sunè s'orreì sunà se no sinque, ò sei sunagli presto vaggo à piggià à ca' 24 Deghe zù à tutti i muoei </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aq9oy277exdwt4bpp8wfkc4urd3sm0d Pagina:Ricci 1080-1.djvu/119 250 4105 12396 12395 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che voeggio che balle a sposà c[']a l'ha unna panzà de coi cha pà che a vuoeggie creppà 25 Non ghe fè miga gagiarda p''re'' che liè a non a sà fà feghe musa à ra Lombarda ch'è<sup>''[sic]''</sup> l'è usanza de Vadetà 26 Picche, schae, zappe, e schiele comensene à piggià e con sinque, ò sei faxielle che a sposà se ne vuoè andà 27 O' Lazà dra bocca storta corri presto, fatt'in sà porta o lume in sciù ra porta p''re'' fà lume à ra sposà 28 E puoè quandoa l'undeman a sposà ne fa levà da o puoere a va cian cian e comensa à sospià 29 Puoere miè cose m[']ei fuò mi son tutta astrumazzà che Tognin p''re'' mè sposoù m'eì vosciuo p''re'' forza dà 30 Ho ri oeggi à mieze masche si son tutta allandrigà ne aspettè, che ciù me gratte Puoere miè m'oeggio purgà 31 Sciù mandè à ciammà ro miego se ro ben me vorreì fà che un'inciastro sciù a piezo p''re'' o manco o me farà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2cmtta0xdz4dm7arw3nvcwwmvf9asd6 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/12 250 4106 12399 12398 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44 Ve digo à non burlando che l[']e un vivo inferno da staghe in sempiterno o Mario 45 E vuì puoeì laudà Dio che seì fuera d'esti intrighi con vuì questi perighi non ghe son 46 A santa proffession l[']è fuera de queste cose Misere, e noiose de questo Mondo 47 Seì fuera p''re'' secondo do mà, da giosia p''re'' terzo n'hei zà puia morì de parto 48 Azonseighe p''re'' quarto che seì in luoego seguro ne muè sareì à o scuro se saeì devote </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cm1ldd97ha2pfr5n3r6froxkqya5o71 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/120 250 4107 12401 12400 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32 Così a l[']e restà d'accordio zà che liè se vuoè purgà o sò miego l'è Bettordo chi l'è andeta à visità 33 Ben vegnuo messè Bettordo dime un pò cos'ho da fà piggiè o brazzo, che ve porzo se o poso m'orreì toccà 34 Sarà quexi quattrosent'anni che sei tutta astrumezzà Lasciè un pò veì ri carcagni che megio ve posse fà 35 Vuoi patì dro mà da testa eì a muoere assè arraggià intra panza gh[']eì unna gatta meza coetta eì à coà 36 Ciammè un pò a commà Lucretia p''re'' che mi vuoeggio ordenà atre cose che refreschan p''re'' che possè vuoi meggiorà 37 Sciò dottò con chì che tio dime un pò cos'ho da fà s'ho da cuoexe, ò fà boggio cose diavo ho da inciastrà 38 Menta, persa, e valaianna meza zucca maxinà con trè peie dro ba' Pedanna tutt'insemme eì da mes[c]cià 39 Zucche gianche, zucche more con sinquanta peveioin e novanta piè de coi con unna quarta d'armorin </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fbfc1anb1g44dw0bvya6i8tzet7suwz Pagina:Ricci 1080-1.djvu/121 250 4108 12403 12402 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40 Puoè piggiè unna pugnattinna chi non sè guei remenà con unna quarta de fainna chi sè steta zà in bugà, ò siassà 41 Puoè mesciè tutt'insemme e se questa non ghe và puoeì pregara ch'ha se spremme se dro corpo a non puoè andà 42 Miezo rubbo de puintette con un quartetto de buoè trentatrè castagne secche d'allegraghe un pò ro cuoè 43 Se p''re'' caxo o mà de muoere a piggiasse in strangoscion ammasseghe un mazzapreve con sinque ae de moscon 44 Fè rostì mieza sigaa che sè coetta, e assassionà con treì manneghi de paa che sen da rovere nostrà 45 Da puoè feghe un'insallatta de retaggi de Guantè e bruxeghe un pò de strazza se p''re'' sciorte a n'ha mestè 46 Se a meixinna a ghe fa torto che a non posse meggiorà ch'a non posse andà dro corpo quest'atra cosa gh'eì da fà 47 Vintiquattro orive de Spagna cuoette intre l'egua saà con dra pota de castagna chi sè spessa, e ben menà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jclxqfjf5h9vbwjj7gy1tfs3q6xqwk1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/122 250 4109 12407 12406 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48 Piggiè chinse leitughe che sen nasciuue da Denà trentequattro indiviette tutte cuoette da o Fornà 49 Piggiè chinze ravanetti trentasei pesci saè che sen cuoetti così schietti che così sarrà assè 50 Sciò dottò tante ressette gh[']emmo feto aora provà ma p''re'' dane e bonne feste à l'atro mondo a se vuoè imbarcà 51 L'è ben assè che tante cose no gh'aggian posciuo zovà comenzeghe à sunà e pose p''re'' portara à sotterrà 52 Non perdemmo aora ciù tempo zà che mi ho da strappassà p''re'' che un pò d'attestamento serto che mi vuoeggio fà 53 Ciammè un pò o scrivan dra villa l'arsipreve, e o Rettò e me suoè, ciammà ra Lilla che così sarrà meggiò 54 O Preve Zane, o Preve Fransesco o Preve Lucco, o Preve Simon Preve Ghigiermo, e Preve Battesto e Preve Zane vegne ancon 55 Sciò scrivan steme un pò attento e piggiè a penna in man p''re'' che un pò d'attestamento vuoeggio fà così cian cian </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 65evsu47q7nfrzznxmzcvl6pgitejbk Pagina:Ricci 1080-1.djvu/123 250 4110 12409 12408 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 56 Primamente e mè raxoin serto che e vuoeggio fà in fra tutti o me Tognin p''re'' Patron voggio lascià 57 De sinquanta lire de duoetta che me Puoere m'ha vosciuo dà lascio che o paghè unna cuoetta de polenta à o fornà 58 A Lucchin chi è steto accorto chi non m'ha vosciuo abbandonà mi ghe lascio miezo porco con a scoffia dra commà 59 Lascio ancon à o <sup>ba'</sup> Tognello chi <sup>m[']è</sup> vegnuo à visità un Tambuo, e un scigoiello con e braghe de mè compà 60 A Lazà dra bocca storta p''re'' che quando ero spozà o m'ha feto lume à ra porta mi ghe lascio l'oinà 61 A me suoè Cattainetta ch'ha se posse maià mi ghe lascio a zapetta con o torzio dro moinà 62 A o convento dri Fratti p''re'' che me vegnan à piggià mi ghe lascio treì chen bracchi p''re'' che possan andà à caccia 63 E a quello beccamorto chi me porterà à sotterrà mi ghe lascio miezo porco con a trippa, e o bielo cuà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 04d9q6a1mjc5exzokc2by7fbd385jca Pagina:Ricci 1080-1.djvu/124 250 4111 12411 12410 2020-07-20T22:25:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 64 Un pà de buoè con unna lieza lascio à o Messè Labuò p''re'' che intro bosco da Miega sento baxi liè m[']à duò 65 De ciù lascio un'atra zucca ch'era dro compà Zenà quando l'era sbirro à Lucca con o nievo da mè commà 66 E zà che non gh[']è ciù ninte addio me vuoeggio accommodà p''re'' puoeì ben tirà e strinche e me ve vuoeggio arrecomandà 67 Addio donque à tutti quenti zà che mi ho da strappazzà v'arrecomando i Fuoenti che non i lasciè andà à strà 68 Bonna seia à o compà Zane addio tutti i miè vexin ve prego che oggiè scusame à reveise à doman mattin. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 06zx1dhxlcnkuh75z3hft8xiamedgvx Pagina:Ricci 1080-1.djvu/125 250 4112 12414 12413 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''La serva innamorata</big></center> <poem> 1 Vegno da vuoì Signoa p''er'' un poco de conseggio zà che da ogn'un me veggo :::abbandonà 2 Si ve voeggio contà se me stareì à sentì cose da fà stupì :::ogni personna 3 Mi povera garzonna son tanto tribulà che non sò cose fà :::dri feti mè 4 Vorreiva un conseggiè chi me puoesse conseggià come me don governà :::con me Patronna 5 Perche liè se ten bonna de fame despeà p''er'' che son innamoà :::d'un zovenetto 6 E p''er'' parlave schietto a me ha trattoù de dà se a me ghe vè parlà :::da ro barcon 7 Si son d'opinion che mi no porrò stà se o sento sigoà :::de non ro veì 8 Sò che forsi dirrei gran caso bell'astò </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f9xhcbn5qro1ehjcddvne852pxtkght Pagina:Ricci 1080-1.djvu/126 250 4113 12416 12415 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> si ben ti no fè l'amò :::con ro gallante 9 Ma ghe n'è steto tante che m'han deto raxon con dì: t'ho compaxon :::me ne fa mà 10 Se a ro sente passà de sotto à ro barcon a ven de regueiton :::sempre agueitame 11 E se voeggio avansame un poco à ra ferrà p''er'' vorreighe parlà :::manco a non vuoè 12 Si a manda ri figgioè se vaggo à ro fornà chi staggan à mirà :::ben cose fasso 13 E puoè quando siasso ò che fasso ro pan sempre ho ro guardian :::p''er'' ra coxinna 14 Pensè come meschinna mi me ra don passà de no puoeì regallà :::ro mè gallante 15 Si và poco che cante con dì ra me raxon che fin con ro baston :::liè me menassa </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o4m9lm9pka0jogv6xghe2xu0jasjsf9 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/127 250 4114 12419 12418 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16 Ro meschin se ra passa de vegnì con ro fornà ogni seira à cantà :::ra Giometta 17 Con un'atra canzonetta dra bella Margaitta con tutta ra sò vitta :::e ra sò morte 18 Si o sbraggia tanto forte che tutti ri vexin se fan à ri barcoin :::quando ro sentan 19 E tutti se contentan de sentiro cantà insemme con ro fornà :::de compagnia 20 Ma se ro sente ra stria de quella mè patronna a me fa sempre imbugnà :::tutta ra seia 21 Con dime, che a vorreiva che ghe desse lisenzia che se no in sò presenzia :::a me darà 22 E de ciù che a farà saveio à mè Patron pensè un pò s'ho raxon :::à lamentame 23 Ma non vuoeggio astissame </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 84qr7n1l2d2aybf3732uq6x4arzwttw Pagina:Ricci 1080-1.djvu/128 250 4115 12421 12420 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> voeggio lasciara dì e quando a va à dormì :::parlaghe un poco 24 Che l'è ro miè conforto e tutto ro mè ben che quando o no ghe ven :::son fuoea de mie 25 Vorrè che o fuisse chie p''er'' mostravero un poco p''er'' vei s'ho raxon ò torto :::à vorreighe ben 26 Che ogni votta c[']o ven sotta ro mie barcon mi vaggo in barlugon :::p''er'' allegrezza 27 E quando ro veggo à messa sempre o stà aspettà si o me ven accompagnà :::fin sciù ra porta 28 E quando o l'ha ra sporta con quarcosa de bon sempre o me dà occaxion :::che o ringrazio 29 Si o no sarrè muoè satio de vorreime ringrazià purche oresse assettà :::ra cortexia 30 Ma p''er'' che quarche spia </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ml4moyx0s1w2u61sto4usu8j92myvv Pagina:Ricci 1080-1.djvu/129 250 4116 12423 12422 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> non vegne à mette mà non m'incallo à piggià :::cose o m[']uoè dame 31 O ven sempre à gueitame e l'ho sempre adderrè se son con ro paniè :::p''er'' Ciazza Nuoeva 32 E puoè quando o me truoeva in Ciappa, ò à ro Maxello sempre con ro cappello :::o me sauua 33 E quando per ventura ro mostro de no veì che me piggio piaxeì :::faro astizzà 34 Vuoì ro veì passeggià fascioù come un dezerto con dì: cose haggiè feto :::à questa chie 35 Mi me ne ven da rie ma si ben me ne fa mà che no posso quietà :::se no ro miro 36 E liè con un sospiro me dixe: ro miè cuoè dimme cose ti vuoè :::da a mè personna 37 Lantoa me tegno bonna e p''er'' fao desperà </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eqqbwhoz2fc3eqcd2urvvw9u12zqnnk Pagina:Ricci 1080-1.djvu/13 250 4117 12426 12425 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49 Vostre conscenze nette infin de pochi stenti sarei con gran contenti consorè 50 Da puescia gh[']ei e grè che son un gran Tesoro e con o Parlatoio conforteve 51 Tegnive quarche rango preve chi sè de quelli allegri con quà i giorni intreghi passerei 52 Ò sciù se vorei pre iesse un pò Gorosa regaleme de quarcosa che non burlo 53 Meteime chi intro curlo quarcun de vostri petti vueme i paneretti e feme rie. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 92zzfssimwga55ha5lbw8yvlnsvpmhy Pagina:Ricci 1080-1.djvu/130 250 4118 12428 12427 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ghe diggo: lascieme stà :::andè in bonnora 38 Se ro vissi lantora addentase ro dio diressi: l'è spedio :::ro meschinetto 39 O me scontrà in Campetto un giorno à raxonà con un serto mersà :::de Sant'Andria 40 O l'intrà in giroxia o vosse fà costion se à caso me Patron :::non capitava 41 Ro meschin se pensava che l'havesse scartoù che <sup>o</sup> non haveiva ciù scioù :::da puoeì parlà 42 Ma lasciemolo andà con ra sò girosia e trattemmo de quell'arpia :::de me Partonna 43 Chi ha dito à unna personna che a no vuoè che me marie che a vuoè che stagghe lie :::p''er'' fin che scampe 44 E che à ro miè galante a ghe farà parlà con faghe commandà :::che o no ghe viegne </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1w593vyl4pmgipp4fykkj18n8twed9k Pagina:Ricci 1080-1.djvu/131 250 4119 12430 12429 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45 Ve creivo che a me tiegne mi dro tutto soggietta povera garzonetta :::innamorà 46 A me vuoè fà despeà se quarchum p''er'' caritè no se muoeve à pietè :::de mi meschinna 47 Ò che quarche vexinna ghe digghe a raxion che a l'aggie un pò compaxion :::à esta garzonna 48 E che come Patronna ghe aggiuste ro sò conto zà che ro zove è pronto :::de spozara 49 E serche d'aggiustara aura de Carlevà che possemmo mangià :::quarche nisuoera 50 Voeggio fane ra proeva dirò à sò commà se a voresse trattà :::questo maiezzo 51 Che l'è donna de manezzo pù che a ne vuoeggie uscì a ghe saveà dì :::ben ra raxion </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ohqaor7rj6754yx2t77h1avvo4ypsbl Pagina:Ricci 1080-1.djvu/132 250 4120 12432 12431 2020-07-20T22:25:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52 Dime senza paxion se ve pà che digghe ben mentre che liè me ten :::così soggetta 53 Vuoeggio mandaghe questa chi ne trarà ri piè cje s[']a fa ro mestiè :::pollitamenti 54 Si finian ri centi ri affanni, e ri dorouì che patimmo tutti duoì :::p''er'' quest'amò 55 E così con onò tutto se finià e ciù non se darà :::da mormoà 56 Mi non posso quietà p''er'' che non truoevo luoego che pà ch'aggie intro fuoego :.:ro miè cuoè 57 L'ho tanto ben in cuoè che mi ghe vuoeggio ben p''er'' ro conto c[']o ten da me personna 58 E se non fuisse me patronna ve zuo in veritè che me ro piggierè :::fin de sta seia 59 Ma ro meschin voreiva che se fesse ben tutto p''er'' sercà de dà gusto :::à i parenti </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5zvtw9y82ot11lbtw6dm773ofund3l1 Pagina:Ricci 1080-1.djvu/133 250 4121 12434 12433 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60 E fà ri complimenti come se suole fà quando quarche sposà :::dixe de sie 61 Ho ben non sò che, chie cose c[']o m'ha donoù che non v'ho mensunoù :::ro qua<sup>''[sic]''</sup> son belle 62 E ra virtù de quelle se ve re mostrerò insemme ve dirò :::de compagnia 63 Ma prima in cortesia ve vuoeggio domandà che me voggiè regallà :::de quarcosetta 64 Se ghe haveì quarche michetta de quelle dro fornà ò quarch'osa de lecco :::tutt'e bon 65 Aggieme compaxion se serco de piggià che fasso p''er'' regalà :::ro miè moroso 66 Che l'è tanto gratioso che se ro conosciessi sò che non ve faessi :::ciù pregà 67 Hosciù starò à spettà ra vostra cortesia fa che posse finia :::con piaxei </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hl0iskug7p0v50l666cg5mjpwuwmoim Pagina:Ricci 1080-1.djvu/134 250 4122 12437 12436 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 68 Zà che veggo che seì signora si corteise ve ro dirò in zeneize :::grammarsè 69 Vorreiva esseve appè p''er'' basciave re muoen e quanto se conven :::ringraziave 70 E vorreiva lasciave p''er'' non ve tedià ma voeggio prima mostrà :::cose v'ho dito 71 Gh'ho prima chi un scrito che liè si me ha mandoù quando o s[']e innamoroù :::dri feti miè 72 Donde o scrive che liè patisce p''er'' amò gran penna, e gran dorrò :::con gran tormento 73 E che un dì ghe pà sento ch'o posse raxonà con meigo a ra farrà :::senza soggetto 74 E in sciù ra fin de questo o gh'ha depento un cuoè con li appresso un figgioè :::p''er'' guardian 75 Con un erchetto in man e ra sò freccia dentro c[']o mette bello spavento :::à chi ro mira </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tgidojne9gnz0dirhf2o6940vnxpy1b Pagina:Ricci 1080-1.djvu/135 250 4123 12440 12439 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 76 E chi p''er'' liè sospira puoè dì bon tempo addio p''er'' che p''er'' liè è finio :::ogni piaxei 77 Questa che ve fasso veì a l'è un'ampoletta pinna d'un segretto :::da fà bella 78 A me fa stià a pelle luxo com'un berrodo vueo ciù quarche sodo :::e puoeo miegio 79 Questo chi l'è o miè spiegio o porto sempre in sen p''er'' ammià se puoero ben :::à o miè galante 80 Mi no ve posso dì quante cose o m'ha deto p''er'' un piaxeì che gh'ho feto :::in tra cantinna 81 Questa ghoea a l'è finna L'è o miè dinà da noxe con sento atre cose :::che non e mostro 82 Aura me remetto à o vostro pareì s'ho raxon andà in strambaon pre sto galante 83 Mi n'havereiva tante atre cose da dì </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fams1rvjmhnf7n7dyzucahfzhhg4uar Pagina:Ricci 1080-1.djvu/136 250 4124 12442 12441 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma no posso ciù stà chi :::p''re'' che ò quinta 84 Me toccheà p''re'' zuinta de tante mè paxioin quarche rammà de ficchoin :::in sciù ro morro 85 Vegnià pù un giorno che sarrò spozà finiò de tempestà :::con quell'arpia 86 Ò sciù mi vaggo via no me posso ciù fermà bezuoegna che vagghe accattà :::da fà da senna. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> emab7l44x5a9b8asoza0t9mprqaqiar Pagina:Ricci 1080-1.djvu/137 250 4125 12444 12443 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Lamento de Lucretia<br>pe a morte de Bollè so galante</big></big></center> <poem> Sasizza un darseniello inscïo no sò in che muoeo da a battaggia in o mà sterpelloù, che a màlëde o puoè ciù trà o scioù a Lucretia gratiosa luxe dri oeggi dro compagno cao porta nuoeva dro diao dixe: Lucretia ohime son tristo oxiello quelli dro Muoe fen costion con nuì mi da lò pertusoù com'un serneggio chi te vegno a muoi acciò dri oeggi tuoe l'ultimo ciento aggie o povero Bellè, cianzi Lucretia ohimè, cianzi dro Siè ro torto d'unna sascià, ro to galante è morto. Sento garzonne alloa s'odin crià e tutte come tapinne dase pugni in tro morro descaeggià teste e scarpentase i oeggi e squarzà busti e streppellà camixe Lucretia de dorò scarmenà che sentia tutto ro Porto zà che morto è Bellè no ve ciu conforto O Bellè figgio cao chi t'ha deto, miè cuoè, l'annima mè bielo d'esta mè trippa, e ti no parli? </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gzmkeq5zm665jqqt4zz2p2qvwv321gm Pagina:Ricci 1080-1.djvu/138 250 4126 12446 12445 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ah man, 'itta peosa, che ti ghe dessi dro rizuoè in tra tiesta per che no me det[o] auoa in sciù pre questa[?] Donca a sciò dri mainè e da calladda l'ei streppellà con e sasciè, canaggia, e mi non o viò ciu tornoù da vende arsielle e pescà zin stà sotto i miè barcuin ni vegnià ciu chie ah me pertusa a chi fa fiè de mie. Chi me disse: bià tie ciode, ciode ra bocca ch'ogni desgrazia sofferì me tocca. Ah Amò mascarzon ti m'impoai con dì: Lucretia n'haggi puia ch'oeggio ancon un di, che ti me stagghi alliegra. Si, staggo alliegra un corno chi te passe! Ah che aoa che Bellè non è ciù vivo Morte ammazzame pu che t'arreffïo. Ohimè tra tenti sassi no troevo un chi m'allappie Ma mi cose dighè? Donca, Bellè, no se fa ra endetta de chi t'ha feto andà intri despiggi? Sciù darsenielli figgi Mieza-nega, Capocci, Oeggio-de-porco, che pre ommi de itta, in terra e in mà fè caminà Liouin de forza e draghi a ra battaggia orei che sta canaggia </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iyx1otak4vag6ojq8kty41xsd1p60of Pagina:Ricci 1080-1.djvu/139 250 4127 12451 12450 2020-07-20T22:25:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> piggie contra de nui muoè tanto riaccò? Sciù via se dagghe a i arme resuonè arme per tutto e i cazzafrusti fassan per l'aia gramegnì e giere che ro miezo di, de mieza nuoette puoere. Dè patte in sciù i servielli, cottellè de nuoeve agni frappè dri morri, e arranchè dre biele sciaccheghi ri piggoeggi despezzè sti treituoì, fene pestummi! Ah Berrodo, ah Lerfon, ah Pescio-mollo, ah Piè-d'aze, a Chu-grosso deghe, deghe a bordosso! Ma che stravannio, ohimè povea fantinna sola senza galante e in man d'esti treituoì che a mè morte si è non puoei morì chi scombatte pre o morto Bellè deme un chi me strattende in caritè. No m'allusenghè ciù L'iese Lucretia no. Che Lucretia non è chi con Bellè non puoè ciu fà l'amò. Donca Ponte Reà privo de gruoeia puoè mai soffrì, che quelli dro Moè ghe viegnan a dà e siecche e re nostre fregattinne annean a marcí dentro Mandraccio che nissiun ghe darà d'aviamento? Oh perche no me sento vegnime addosso un co unna spà chi taggie e viegne i angonaggie?</poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> msk3va9aq5sk6r0nioe6dct6gbhf0aq Pagina:Ricci 1080-1.djvu/14 250 4128 12455 12454 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 54 De vostre cortesie gratie non sò ciù belle muoè rendeve de quelle che m'heì feto. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k6pkbghr3plw5q5uh5qmtgy5htfvosb Pagina:Ricci 1080-1.djvu/140 250 4129 12459 12458 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ... figgio e figgioè de Priè che no me fè come un san Bartomiè. Ma se e deriee parolle d'unna desgrazià chi è resoluta non mangià ciù pan o Siè e sente perche o l'ha i oeggie ò becco forseluo, ti che t'è deto a ro mè Bellè a patta e perche cianzo mi ti te ne rij fassan questi miè crij che a bella prima votta che a to fellüa ìnsie fuoè dro porto a vagghe in marviaggio e a capite in tri piè a i renegaddi e ti misso a ra cadenna ti te mangi, trattoù piezo d'un chan ciù bastonè che no boccouin de pan e lasciando ra pielle sott'un sercio ò un morsello incatranoù ti purghi lì, treitò, ro to peccoù. Matta, ma che m'importa Bellè per questo no vuoè resuscità oeggio ammazzame chi, deme un pugnà. Questo fui ro trascorso che fè Lucrezia, e missasse in zenoggie zuà davanti a Dio de no piggià muoè ciù, muoè ciù maio. Ma Amò, chi gh'iea ascoso intro striggion piggiandora a ro loù disse: marviaggio a mi se ti Lucrezia in sto propinimento ti ghe stè ferma un di. </poem> [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5imrodt951aekhs0rqx5jmo3wj4t5ks Pagina:Ricci 1080-1.djvu/15 250 4130 12463 12462 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Instromento Dottale p''er'' Villano''</big></center> In Homine, et inna Donnola amen. Cum sit videliset, cioè consesueglia cosa come se ghe dixe, ch'er ba' Sapetin Pedevilla der qu''ondam'' Ba' Tignollo ro qualiter è chi presente, chi nò ode nì sente, o l'hà pigliò p''er'' pattero, e desconcordia con Lazarin Bragasso der Ba' Cirollo ri qualiter son tucci chi presenti denanti de mi notaro chi sotta strepelante. Ch'er diccio Ba' Sapetin gh'à daccio, e dà p''er'' nome de compagnia matrimoniaria, ò se possession corporea, Domerghinna suè legitimuera figlia ar diccio Lazarin cor diccio Ba' Cirollo in solidum minibussi con che deglia assegurà ra duoeccia ch'er Ba' Sapetin gh[']à duò su ri suè ben [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> siwae5yp4nelmkq68pmk758mn5205gi Pagina:Ricci 1080-1.djvu/16 250 4131 12466 12465 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ch[']an, ch'haveran, ch'han spseranza p''er'' muè d'havei pro tempore futuri, e fin d'huora ri dicci Ba' Sapetin, e Cirollo se despondan, e dichiaran assegurara sciù ri suè ben der Prando dra Valle der Coiandro der biù Marzo, e der prò Sottan, ri què benibussi se vegnisse er caxo de restituì ra diccia duoeccia fin d'hora uoerbrigan ri dicci ben, e ghe ri fan veri forti, e ben ciantè senza suspetorò, che ro vento ghe ri porte via, e de ciù dixan, e se confessan d'havei havuo per nome dra diccia duoeccia prima d'huora tutto quello, che se dirà andando zù pe ra scricciura, ra quà promettan per nisciun tempo d'astrobisià tuccio quello che a dixe etc. et hoc est etc. tiè non etc., zuran etc., promettan etc. Videliset trè vote sento lire de contantibussi inter pertuso der cruoeso dra man, e lie vintisinque à Montepicco sciù Messiè Sambugo sciù ra chiruoegna [[category:Ricci 1080]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tc16ljpu9ddhztll7sdzo9b20rakiy9 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/66 250 4132 12469 12468 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>'''ATTO TERZO'''</big></big> '''Sala in casa di Manuello.''' '''Porte laterali ed una in fondo.''' <big><big>SCENA I.</big></big> PIPPO ''e'' ROSINN-A ''dal fondo.''</center> Pip. Ve diggo che ho âtro pe-a testa... che me lasciæ quetâ. Ros. Sciâ l'ha bello dî vosciâ che ö lasce quetâ... e mi? Pip. E voî, e voî... fæ ûn po' quello che voeì. Ros. Aoa che sciâ m'ha misso in te bæghe... Pip. Son mi che ghe son in te bæghe! ö sæi cose m'é successo! m'han svalixôu a casa. Ros. Comme saieiva a dî? Pip. Me g'han lasciôu netto e pulito comme in man; ve-o lì cose m'accapita pe fâ do ben a-i âtri! me son [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6soi4gkthf03ra364a1xvqndxfv9met Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/67 250 4133 12472 12471 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>scordôu a porta averta e taffete che in t'ûn batti d'êuggio me l'han nettezzâ. Ros. Sciâ doveiva andâla a serrâ quande ghe l'han dîto. Pip. Ah, zà! se ëo chì, no poeivo ëse là. Ros. Ma chì chi ghe-o tegniva? Pip. Ecco ö linguaggio di ingrati! me rovinn-o pe accomodâghe ö zembo e poi se lamentan ancon!... e ö bello ö l'é che no l'é tûtto chì, no son manco posciûo andâ a Zena e m'aspêto che a m'accapite ancon ciù bella! Ros. Mi me ne rincresce bell'e ben , ma no so cose fâghe, sciâ se ghe doveiva pensâ... intanto mi son descordâ e voscià sciâ ghe pense. Pip. Comme? ghe devo pensâ mi? Ros. Sciâ m'ha fæto mette sciù ö coêu in sciô Gioannin, aoa sciâ me ö fasse piggiâ... mi insomma vêuggio accordâme e piggiâ majo... voscià sciâ m'arrange. Pip. Oh questa a l'é ûnn-a de nêuve. Ros. O de nêuve o de vëgie, se sciâ n'ëa voscià, mi a quest'öa sæivo ancon accordâ cö sciô Nicolla, che poi ä fin di conti mâ no ghe stavo... voscià sciâ m'ha misso i scrupoli, sciâ l'ha fæto nasce de bæghe e mi me trêuvo in sce ûnn-a stradda... Pip. Ma chi v'ha dîto che no se posse accomodâ tûtto? Ros. Intanto sciâ me ghe molla. Pip. Aspëtæ che parle a-o sciô Manuello e quello che no s'é fæto se fâ. Ros. Scì, ma mi intanto dove vaddo? Sciù dedäto no ghe vaddo manco ciù pe ûn milion. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2zv2c7buqe6jmcmjyqanlecauaovcr3 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/68 250 4134 40419 12475 2021-04-04T08:55:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Brava! contæme ûn pö cose l'é successo? Ros. Ûnn-a casa do diao! Ö sciô Falampi ö l'ha mätrattôu ö sciô Nicolla e ö l'ha sfidôu... a sciâ Manin a se n'é andæta d'in casa e no se sa dove a se segge cacciâ. Pip. A l'é vêgnûa in casa mæ. Ros. In casa sò? ma percöse? Pip. L'ho conseggiä mi... doppo quello che l'é successo a l'é guæra ä morte... nö sæi che ö m'ha dîto de tûtto e ö m'ha scinn-a dæto de careghæ... Stanêutte n'ho manco posciûo serrâ ûn êuggio... zà m'avéivan portôu via scinn-a e strapunte e poi gh'aveivo a sciâ Manin... Aöa son ûn pö vegnûo pe vedde d'accomodâ ste bæghe... per mi, doppo quello che ö m'ha fæto no l'ammiëivo ciû in ta faccia, ma se tratta di âtri e son disposto a collâ ö mæ risentimento pe non ëse d'ostacolo a l'accomodamento generale. Ros. Sciâ fasse comme ghe diggo mi, sciâ no se ne stagghe ciû a mescciâ, sciâ m'accomode mi e i atri sciâ lasce che s'arrangian da lö. Pip. Brava... o tûtti o nisciûn... aöa che ghe son, vêuggio sciortîne... e ne sciortiö. Ros. E mi poi sciâ fasse quello che sciâ vêu, basta che no ghe vadde de sotto mi... Vaddo sciù a piggiâme e mæ strasse e me ne vêgno zù... fasso zà conto d'ëse accordä chì in casa. Pip. Ma aspëtæ. Ros. Ma se ghe diggo che in quanto a questo no me mescia manco ûnn-a bëla... perchè se sciâ no [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 91doh2gi9ugxhjeeo5w17c41se6u390 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/69 250 4135 12478 12477 2020-07-20T22:25:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>m'arrangia, quante l'é vëo che son chì, no ghe lascio ûn dïo de pelle in sciä faccia. Sciâ me stagghe allegro. (''p. p. s'incontra con Clotilde'') Oh, mia te chì! sciâ Clotilde! <center><big><big>SCENA II.</big></big> CLOTILDE ''e detti.''</center> Pip. A sciâ Clotilde! Clot. (''senza veder Pippo'') Vegno pe parlâ a-o barba... Pip. Cose sciâ vêu da-o barba? Clot. Oh... (''vedendo Pippo'') alöa vegniö ciù tardi. Pip. No... no... sciâ vëgne... sciâ n'agge suggezion... so zà quello che sciâ ghe vêu dî... Ros. Mi me ne vaddo sciù, sciâ s'arrangian. Semmo inteisi sciô Pippo (Povea figgia, me pä che a n'agge guæi de diccia) (''via dal fondo''). Pip. Sciâ vêgne chì... sciâ vêgne chì... Clot. Ma se mi... (''p. p.'') Pip. Andemmo, andemmo... se mi sò tûtto... però sciâ vadde là che do coraggio sciâ n'ha... sciâ ven chì da-o sciô Manuello doppo tûtto quello che l'é sûccesso jeri seïa, e sciâ spera ancon de sciortïne ben? ho puïa che seggian messe dîte, se primma ghe poeiva ëse ûn pittin de speranza aôa no ghe n'é ciù in davveì... a-o [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ozdtlim37n9fkpij4tlw8qg2j6cp4o Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/7 250 4136 12481 12480 2020-07-20T22:25:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big><big>PERSONAGGI</big></big>'''</center> <br> <br> Ö Sciô MANUELLO SCAVIZZI BERTOMELIN ''so figgio'' Ö Sciô NICOLLA SCAVIZZI MANIN ''so sêu, figgia za antigotta'' CLOTILDE ''figgia do Sciô Nicolla'' Ö Sciô PIPPO MANEZZI Ö Sciô BENARDO FALAMPI ROSINN-A, ''Serva do Sciô'' Nicolla GIOANNIN, ''Servitô do Sciô'' Manuello. <center>''La Scena succede in una casa di Campagna in Polcevera.''</center> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude>7</noinclude> o6qjh5krooobdwj6lrcpp56vfaswezi Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/70 250 4137 12487 12486 2020-07-20T22:25:31Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Bertomelin sciâ no ghe stagghe ciù a pensâ, pe voscià ö l'é îto. Clot. Ebben zà che sciâ-o sà... no me ne fasso ninte... anzi scì son vegnûa a posta... vêuggio parlâghe mi, vêuggio che ö me digghe cose g'ho fæto... perchè ö no vêu che pigge ö Bertomelin. Pip. Perchè ö sciô Manuello ö l'a de âtre idee in sce so figgio, perchè voscià sciâ n'ha de dêutta, e quella che ö ghe vêu dâ lê, ö l'é ûn partion... Clot. Ma vêu dî che ö vêu dâghene ûn'âtra? Pip. Ma segûo, ma çertamente... se tratta de pessi grosci, anzi gh'é zà de trattative che no pêuan che finî ben, son mi che fasso l'affare, se sciâ vêu che ghe-o digghe, e no me stûppieivo che anchêu dovesse scciûppâ a bomba. Clot. Sciâ me-o dixe davvei? Pip. Comme l'é vëo che son chì. L'é per questo che ghe diggo che sciâ fa ûn pertûso in te l'ægua, che sciâ se compromette inutilmente. E poi sciâ me stagghe a sentî, dove s'é mai visto che ûnn-a figgia a vêgne lê a domandâ ûn zoveno, comme se se trattasse de fâse prestâ e aguggie da cäsetta? son cose che no van. Clot. Mi no vegno a domandâghe ninte, vêuggio che ö me digghe per cose ö l'ha con mi... perchè poi poi ö sangue in-te venn-e ghe l'emmo tûtti... e a forza de tiâ a corda se streppa. Pip. Sciâ me scûse, ma ûnn-a figgia çerte cose a no-e deve dî. <br> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n4rct9v914urahmjeo3y3m1yp7zayht Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/71 250 4138 40420 12490 2021-04-04T08:55:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Clot. E d'ûnn-a figgia no se ne deve manco zûgâne ä balla. Cose sciâ vêu che fasse? Mæ pappà ö no se ne mesccia, no g'ho ciù de mammà che a posse fâme stradda, e se lascio che fassan i âtri finiö pe restâ fantinn-a comme mæ lalla. Pip. So lalla a se maja! Clot. E se a se maja lê che a l'é tosto vegia, no me doviö majâ mi che son zovena? Pip. Son tûtte bonn-e raxoin, ma pe aoa no servan. Clot. Ghe veddiemo... intanto primma vêuggio parlâ a-o sciô Manuello e poi sö quello che devo fâ. Pip. Ma sciâ Clotilde cäa, sciâ no raxonn-a, e mi no permettiö mai ciù che sciâ fasse ûnn-a miccia. Clot. vosciâ sciâ no ghe deve intrâ nè punto nè poco... ghe devo pensâ mi... Pip. Ma noscignora, voscià sciâ n'ha de giûdizio... e mi no posso permette. <center><big><big>SCENA III.</big></big> GIOANNIN ''e detti.''</center> Gio. Sciô Pippo... gh'é zù ûn che ö çerca... ö l'é stæto in casa so... e l'han mandôu chì. Pip. Cose ö vêu? Gio. Ö g'ha da dâ ûnn-a lettera. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cdicyol2sphiksegsu1pxtgkwlnc7lf Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/72 250 4139 40421 12493 2021-04-04T08:55:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Ûnn-a lettera? a l'é a risposta (''a Clotilde''). Sciâ, vedde? a l'é a risposta de l'affare... Dunque l'é mëgio che sciâ se ne vadde sciù e che sciâ se mette ö coêu in paxe... majo no ghe n'ammanchiä... ma a-o Bertomelin sciâ no ghe pense... Clot. Sciâ no ghe stagghe a pensâ manco voscià. Gio. (''tirando in disparte Pip.'') Sciô Pippo, semmo intéisi n'é vea? Pip. De cose? Gio. Sciâ sa ben, pe-a Rosinn-a? Aoa parlo a-o padron, ma sciâ mïe che conto in-sce voscià. Pip. Scì, scì, no ve dubitæ, s'accomodiä tûtto... aoa lasciæme andâ a vedde sta lettera... s'accomodiä tûtto. (''a Clot.'') voscià sciâ fasse quello che ghe diggo mi, sciâ se ne vadde sciù e doman, quando vegno torna, ghe prometto de portâghe mi ûn bello tocco de majo. Clot. Me ne rio de voscià e do so majo! vêuggio fâ quello che me pâ, e vosci¨`a sciâ s'occupe d'âtro (''Pip. va via parlando con Gio''). E scì... ö gh'intra lê! Se ö no fosse vegnûo, chi sa che tanti guai no saivan successi... anzi scì! vêuggio parlâ mi... e se... <center><big><big>SCENA IV.</big></big> BERTOMELIN ''e detta''.</center> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7w7srjea2jsytuix0u8bn6xmc66ns4v Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/73 250 4140 40422 12496 2021-04-04T08:55:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ber. (''sorpreso vedendo Clot.'') Clotilde! Comm'a l'é? ti ë chì? Clot. Scì, son chì. Te fa mäveggia? son vegnûa pe parlâ mi a to pappà. Ber. Pe parlâ a-o pappà? g'ho zà parlôu vëi seja, ma l'é stæto tûtto inûtile, tanto ciù doppo quello che l'é sûccesso vëi a-o dopo pranzo... Clot. Ö l'ha ancon da parlâ con mi... Ber. Ma te diggo che pe-o momento bezêugna taxeì, lasciâ che se mette e cose in calma e aspëtâ l'occaxion. Clot. Ma ti no sæ che se aspëtiëmo ancon ciù guæi to pappà ö te majä a so moddo? Ber. Ma cose te säta in ta testa? ti ë matta? Clo. O no, che no son matta! che ö l'é zà in trattative pe dâte moggê! Ber. In trattative? e chi te l'ha dîto? Clo. Ö sciô Pippo... chì, aoa... Ber. Torna lê? ma quello lì ö no saiä contento se nö pesto comme a sâ. Cose ö t'ha dîto? Clo. Che lê mæximo ö l'ha trattôu l'affare, e anzi aoa g'han portôu ûnn-a lettera che a dev'ëse a risposta. Ber. Ma davvei... Clo. Ti veddi se diggo ben... che se aspëtiemo ciû guæi... Ber. Ma chi a l'é sta tale che me veûan dâ? Clo. Mi nö so, ma ö m'ha dîto che a l'é ûn pesso grosso. Ber. Pesso grosso quante se sæ... ma mi no-a vêuggio... che ö se-a pigge lê... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9e9iivi82qgjcjput05ffhpkcf0z5ip Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/74 250 4141 40423 12499 2021-04-04T08:55:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Clo. Ma intanto cose se fa? l'é per questo che vêuggio parlâ a to pappà. Ber. No, ti no bezêugna che ti ghe parli... ghe parliö mi ancon ûnn-a votta... e poi... bezêugna fâse do coêu... so mi quello che devo fâ. Clo. Scì... quello che ti æ fæto scinn'aoa... Ber. Aoa l'é ûn'âtro pä de manneghe... lascime fâ... <center><big><big>SCENA V.</big></big> MANUELLO e GIOANNIN ''di dentro.''</center> Man. (''di dentro''). Padron, padroniscimo ma fêua de casa. Gioa. (''c. s.''). Ma sciô patron sciâ me stagghe a sentî. Ber. Ö l'é chì giûsto lê... vannitene sciù... no te fâ vedde; a saieiva ûn'imprûdenza. Clot. Ma ti... Ber. Lascimeghe pensâ... t'ho dîto... Man. (''di dentro'') Fädette pe-a casa no ghe ne vêuggio... ti m'æ capïo... fêua de casa, fêua de casa. Ber. Ö l'é chì... vanni... aspëtime in-to giardin... te saviö dî tûtto... Clot. Mïa che t'aspëto... Ber. Scì... scì... no te fâ vedde... dunque ö se n'accorze (''mentre Clotilde fugge entrano Manuello e Gioannin''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0z8591hix3l2bohyhrw7zipp57tgnx6 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/75 250 4142 12502 12501 2020-07-20T22:25:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>SCENA VI.</big></big> MANUELLO, GIOANNIN ''e detti.''</center> Man. (''accorgendosi di Clot.'') Cöse gh'é... chi l'é scappôu...? Ber. (''interdetto'') A l'ëa a Rosinn-a che... Man. Cöse ti me narri... ''(volgendosi ad un tratto a Gioannin che l'ha seguito con aria compunta'') Oh insomma ti, finîmola; se ti te vêu majâ, majte, ma in casa mæ no te ghe vêuggio ciù... Gio. Ma sciâ me stagghe a sentî. Man. Ho sentïo quanto basta – Anzi aoa, che ti te maj o che ti no te maj, vannitene... ti no me servì ciù, gente pe-a casa co-a testa insciatonnâ no ghe ne vêuggio... Animo... Aoa vanni a fâ quello che ti æ da fâ... Gio. Oh perdingolinn-a ghe veddiemo... vaddo a çercâ ö sciô Pippo... e ö ghe pensiä lê (''via''). Man. (''volgendosi a Bertomelin''). A l'é vegnûa scinn-a chì? Ti me-o fæ proprio a posta. Ber. Ma pappà cäo! Man. Ma pappà cäo! ti sæ che ghe patiscio... che no vêuggio, e aoa no te basta ciù fämela de nascosto, che ti me-a porti scinn-a in casa. Ber. Ma se ghe diggo... Man. Cose ti me vorriesci dî? Ti creddi che no l'agge vista? Belle cose! vanni là che ghe fan onö! ûnn-a [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6zx9tkwqe8vcijdxtxddpowozi06mgr Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/76 250 4143 12505 12504 2020-07-20T22:25:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>figgia vegnî in casa di zovenotti... e quando a sa che mi no vêuggio... e ti ti n'æ manco suggezion? Ber. No, perchè no fasso ninte de mâ. Man. Ti no fæ ninte de mâ? Ti fæ pe-o meno ûn dispiaxei a to pappà... ti me disûbidisci! Ber. Ghe disûbidiscio... perchè no posso fâne a meno, perchè vêuggio ben ä Clotilde, g'ho promisso de sposäla, son ommo d'onö e vêuggio mantegnî quello che ho dîto. Man. Miæ ûn pö lì chi parla? miæ lì l'ommo d'onö! pensemmo a guadagnäse do pan, figgioäme, e no a vegnîme a mezo a parlâme de promisse e d'onö. Ber. Ma mi, insomma... Man. Insomma ti ti sæ quello che t'ho dito e basta coscì, tanto ciù doppo quello che l'é successo ieri, son irremovibile. Ber. Sciâ no vêu sentî de raxoin. Man. Ma che raxoin! ho giûsto bezêugno che ti me vegni a mëzo ti a fâme ö dottö. Ber. Sciâ l'é proprio intestôu? Man. Dûo comme ûn marmo. Ber. Ebben, aloa servo so... me ne vaddo a Zena. Man. Bravo! l'é giûsto ö mëgio che ti posci fâ, vannitene in scagno. Ber. Ma se sûccediä qualcosa, sciâ no me-o vêgne a dî a mi. Man. Va ben, va ben... ma intanto vannitene in scagno... Ber. Se fesse ûnn-a mattêia, sciâ mïe che mi no gh'intro. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fid42e0nbfx518ukxy7ftvcfzfpl4s7 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/77 250 4144 40424 12508 2021-04-04T08:56:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. Scì, scì, ho giûsto puïa che ti te vaddi a cacciâ zû do ponte! Do pan, do pan e no de ste stöie! Son vëgio e a mi de ste miccie ti no me ne conti... miæ lì, che ö se credde de mettime puïa! Ber. Ma però, se sciâ sentisse... Man. Che ti vaddi a Zena, che ti te levi de chì. Ber. Ma se ghe diggo che vaddo... sciâ se sovvêgne che sciâ me ghe tïa pe-i cavelli. Man. Ma insomma... Ber. Vaddo... vaddo (''andando da sè''). Teoria dei fatti compiuti; daggo fêugo ä bomba e poi chi ghe l'ha ghe l'ha (''via''). Man. Miæ ûn pö lì... ö ven a mëzo con de queste scene... a mi... comme se nö conoscesse... ö l'é imbarazzôu comme ûn pollin in ta stoppa e ö vêu mettime puïa. <center><big><big>SCENA VII</big></big> PIPPO ''e detto''.</center> Pip. (''di dentro'') Ahi... comme saieiva a dî? Sciâ mïe cose sciâ fa... Man. Cose gh'ælo? Pip. (''c. s.'') Miæ ûn pö lì... ö no ghe vedde? (''entra''). Man. Cose gh'é stæto? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sw0fgn94se5bp2wzrz42h7z3wo8a8z8 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/78 250 4145 40425 12511 2021-04-04T08:56:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Ho incontrôu so figgio in to corridö e ö m'ha dæto ûn sponcion, che se no me têgno vaddo co-e gambe all'äia. Man. Ö no l'aviä visto... Pip. Ö me l'ha fæto a posta... e ö vêu ancon che ghe ne dagghe conto... ö l'é lê che ö me sponcia e ghe ne va ancon a lê... ö l'ha con mi perchè ho scrîto a-o sciô Riccardo? Man. Cose gh'intra ö sciô Riccardo? Pip. E scì, fæghe do ben che ne saiei ricompensæ... ûn partïo che ö no saieiva manco da assûnnâselo, che ö me dovieiva ringraziâ scinn-a che ö campa... e invece ö me vêu dâ de botte. Man. Ma cose l'é st'affare do partïo, de sciô Riccardo... cose sciâ m'imbroggia? Pip. Aoa stemmo a vedde che sciâ no saiä manco contento voscià? Man. Ma de cose? Pip. Do matrimonio che ho combinôu pe so figgio. Man. Sciâ l'ha combinôu ûn matrimonio pe mæ figgio? e senza ö mæ consenso? Pip. Ma se l'ho dîto che invece de ringraziâme... Man. Ma che ringraziâ d'Egitto! de cose sciâ s'é andæto a mescciâ? Pip. Comme? sciâ risponde coscì a-e mæ attenzoin? a-e mæ premûe? Ma sciâ no sa che ö sciô Riccardo ö dà ciù de çento mïa lïe a so figgia, e che ä so morte ghe restiä ciù de mezo milion? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4sypbgjc5sgpq1z49gv579ndln4ccx4 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/79 250 4146 40426 12515 2021-04-04T08:56:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. Tûtto quello che sciâ vêu, ma mi no l'ho autorizzôu. Pip. No son ommo da fâghe fâ ûn passo cattivo, se sciâ no ne vorriä saveì, sciâ fä comme sciâ creddiä, ma primma almeno sciâ stagghe a sentî de cose se tratta. Man. Ma chi ö l'é sto sciô Riccardo? mi nö conoscio dä pesta. Pip. Sciâ no conosce ö sciô Riccardo? quello che anni fa ö l'ëa socio do sciô Pacifici, che ö s'é retiôu da-o commercio... Man. Ma quello figgie ö no n'ha. Pip. Comme, ö n'ha de figgie? Ma allöa sciâ nö conosce. Man. Ghe diggo che ö n'ha âtro che ûn masccio... che ö l'aveiva ûnn-a figgia che a gh'é morta. Pip. L'é chì ö sbaglio, chi l'é morto l'é ö masccio! sciâ me-o vêu dî a mi? ö conoscio comme voscià. Man. segge comme se sæ... ma primma de impegnâ ö mæ nomme... Pip. Sciâ no se dûbite che ho fæto e cose in regola, n'ho misso in campo âtro che ö so cognomme; di Scavizzi a Zena ghe n'é tanti! no gh'é ninte de compromisso... G'ho scrîto ed ecco a risposta ''(mostra la lettera'') a volta di corriere... ö sciô Riccardo ö me conosce... sciâ stagghe a sentî, no l'ho ancon letta (''apre la lettera''). Man. Oh cose diao sciâ l'é andæto a impacciûgâ! Pip. Sciâ stagghe a sentî, ghe diggo... e poi sciâ l'arrûffiä ö naso (''legge'') «Preg.<sup>mo</sup> signor Giuseppe Maneggi, la [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o6tibnbgq5dasx6k3qnk42ftvw4bhyr Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/8 250 4147 12521 12520 2020-07-20T22:25:32Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>'''ATTO PRIMO'''</big></big> '''Piazzale di campagna'''<br> '''davanti alla casa di Nicolla e Manuello.''' <big>SCENA I.</big></center> Rosina ''uscendo dalla destra ove si figura la casa ha in mano o una cesta od un fazzoletto per le provviste da bocca.'' Ros. (''parlando a persone di dentro'') Sci, sci, vaddo... (''per andare, poi si ferma per ascoltare'') Cose? ah scì, ö sò, ö sò... sciâ no ghe pense, sciâ me l'ha zà dîto træ votte. Ah neh! vorriæ che ö diao ö se portasse via e villezzatûe, chi l'ha fæte e scinn-a chi ghe ven. (''Si dirige in fretta verso la sinistra e incontra Gioannin''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude><center>8</noinclude> lhacdjyppnupiwznnqsrk49e80dssls Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/80 250 4148 12524 12523 2020-07-20T22:25:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sua lettera mi colmò di sorpresa e non mi attendevo certo l'onore che ella mi fa» – sciâ sente? Man. Sento, sento. Pip. Pâ che gh'aggian fæto ûn torto! ma miæ ûn pö che sciati! – «E per dir vero, il passo da lei fatto è per lo meno un poco azzardato, perchè questi affari non uso trattarli per mezzo di sensali» (''un po' sorpreso''). Man. Sciâ vedde? questa chì a ghe ven a voscià. Pip. Sciâ l'aspête ûn pittin. «D'altra parte la figlia del signor Scavizzi, poichè son certo che ella mi parla di lei, non è partito conveniente per l'unico figlio mio» (''sorpreso oltremodo'') ö l'ëa ûn masccio! Man. Ghe l'ho dîto? Pip. Oh, perdingolinn-a! Man. Sciâ tïe avanti (no vorriæ manco avei guadagnôu ûn million). Pip. (''continuando a leggere'') «...l'unico figlio mio, il quale può pretendere ad un partito certamente più vantaggioso che nol sia quello da lei propostomi, perchè oramai, tutti sanno che il signor Nicola è perfettamente rovinato! Man. Bella! stûpenda! magnifica! Pip. Ma questo ö l'é ûn sbaglio... ûn malinteiso. Man. (''canzonandolo''). Sciâ tïe avanti, sciâ pigge tûtta a dose. Pip. Mi no lezo ciû ninte... ö l'é ûn equivoco. Man. (''prendendogli la lettera''). Sciâ me dagghe in ça, che vedemmo comme a finisce (''legge'') «Mi meraviglio anzi come il signor Nicola abbia ardito [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mr614dewxqz5jaommsw8bxmr6mrmhac Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/81 250 4149 12527 12526 2020-07-20T22:25:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>pensare ad un'alleanza così priva di buon senso, e come Ella che non può ignorare lo stato finanziario del suo cliente, me ne abbia fatta la proposta. Vado a scrivere in questo senso al signor Nicola stesso, che, tra parentesi, ha ancora da liquidare verso di me alcuni interessi in pendenza da più di un anno, dei quali intendo di sollecitare il pagamento» (''ridendo''). Sciâ vadde là che questa a vâ ûnn-a Spagna. Pip. Ma cose ö se va a immaginâ che mi parle do sciô Nicolla? ö n'ha capïo ninte. Man. E sciâ vêu che ö se credde che se tratte de mi, quande mi n'ho âtro che ûn masccio? Pip. Ma di Scavizzi sciâ no ghe son âtri che lö? Man. Sciâ gh'é voscià ascì, che sciâ me pâ ûn scavizzo bell'e bon. Aoa quando ö Nicolla ö riçeviä a lettera! Sciâ se ne pêu scappâ. Pip. sciô Manuello cäo, me raccomando a voscià... se ho fæto ûn pastisso l'ho fæto pe so ben. Man. E chi l'ha autorizzôu? Per mi sciâ se l'arrangie. Pip. Questa a l'é ingratitudine da ciû neigra. Man. Sciâ me-o vêu dî a mi? Quando comando pago... Se sciâ se l'ha fæta aoa sciâ se-a mange (''andando''). Oh bella! bella davveì, n'aviæ manco vosciûo guadagna ûn million (''parte ridendo''). Pip. Ecco cose vêu dî fâ do ben a di ingrati! zà ö doveivo saveì, a no l'é a primma votta che a me succede. E aoa comme fasso? Quello sciù dedäto ö l'é capaçe de tiâme ûn diao pë corne... çercâ d'intercettâ a lettera... escì, miccie! a quest'öa ö l'ha za in te [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> digrr89no8dx0qk27e6txb1tgf71i7n Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/82 250 4150 12530 12529 2020-07-20T22:25:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>man!... (''passeggiando agitato per la scena''). L'é mëgio che me ne scappe... e poi chi s'é visto s'é visto (''p. andare s'incontra in Falampi che lo arresta''). <center><big><big>SCENA VIII.</big></big> FALAMPI ''e detto''.</center> Fal. (''burbero''). Son chì mi... Pip. Me ne rallegro, se veddiemo ciù tardi (''p. p.'') Fal. (''fermandolo''). Vegno da Zena. Pip. E mi ghe vaddo... anzi ho ben ben premûa... se veddiemo doman. Fal. (''trattenendolo''). Oh no, sciâ no çerche de scappâme, sacretonnerre (''scuotendolo''). Pip. Me pâ che sciâ porrieiva usâ de âtre manee. Fal. Mi son militare, e-e cose no-e diggo due votte. Pip. Se sciâ l'é militare, mi nö son... Fal. Aoa basta, ghe diggo! Sciâ no vedde che son chì che me têgno? sciâ se dovieiva accorze da-i mæ êuggi che no ghe vêu ciù ninte a dâ fêugo ä minn-a e fâme scciûppâ? Pip. Ma cose diao sciâ se sente? Fal. Ah! cose me sento? sciâ me domanda cose me sento? doppo tûtto quello che sciâ m'ha fæto a mi? doppo l'azion che sciâ l'ha commisso? Pip. Ma mi no capiscio. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nt00tq1mbhj6dw94qnh0mjxthhfl891 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/83 250 4151 40427 12533 2021-04-04T08:56:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fal. Ah! sciâ no capisce? ghe devo parlâ pe trei motivi, ûn ciù forte che l'âtro... sciâ capisce? ûn ciù forte che l'âtro... voscià sciâ no me conosce ancon, sciâ no sa de cose segge capaçe. Pip. Ma sciâ no se sciäte... cose l'é sûccesso? Fal. Son stæto a Zena, ho dæto a çitazion. Pip. E va ben. Fal. Sciâ, no m'interrompe... corpo de... Doppo aveì mesciôu quanti uscieri gh'ëa a-o tribunale, doppo avei scrîto ciù che Sant'Agostin, m'é vegnûo in coêu d'andâ a vedde a-e Ipoteche. Pip. Ebben...? Fal. Ebben, ö stabile ö l'é càrego de inscrizioin che ö no ne pêu ciù, e se aoa ö se vende aviëmo fæto ö pan pe-i creditoî, ä sciâ Manin no ghe resta manco ûnn-a paggia. Pip. E alloa feliciscima notte. Fal. Ah! feliciscima notte! Intanto mi a sciâ Manin no-a piggio ciù. Pip. Oh, in quanto a questo... Fal. Ö l'é pan pe voscià, ghe diggo... Pip. Ma, sciô Falampi... Fal. E ûnn-a – aoa ghe daggo a-o resto. Voscià sciâ saveiva che mi voeivo sposâ a sciâ Manin e stanêutte sciâ se-a porta in casa sò... Pip. Ma ûn momento... Fal. Questo ö l'é ûn affronto sanguinoso, che sciâ m'ha fæto, e ne vêuggio soddisfazion... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9oaxpd7nurmibvxv3hpexjl422oekns Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/84 250 4152 40428 12536 2021-04-04T08:56:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Ma sciâ l'aspête, sciâ me stagghe a sentî... raxionemmo. Fal. Mi no raxionn-o che co-a punta da spä. – Aoa a-o terzo motivo... Voscià, senza intrâghe pe ninte, sciâ l'ha misso mâ tra ö sciô Bertomelin e so pappà – ö Bertomelin ö n'é offeiso e ö ghe ne domanda soddisfazion per mæ bocca. Mi son ö so padrin. Pip. Ma in quanto a questo... Fal. No basta, sciâ l'ha ancon provocôu, sciâ g'ha dæto ûn spuncion. Pip. Ö l'é lê che ö me l'ha dæto a mi. Fal. Mi no ne so ninte, questo ö no gh'intra... cose sciâ me risponde? Pip. Che sciâ son tûtti ûnn-a mànega de matti, che mi ho âtro pe-a testa che perde ö tempo con lö, che se sciâ m'aççimentan ancon andiö da-o Commissaio a daghe querela. Fal. Da-o Commissaio? chi ghe proponne ûnn-a partïa d'onö? Pip. Sci scignor, da-o Commissaio... e scì... ö vêu che pigge a sciâ Manin... ma me pài! Fal. Sciâ l'ha disonorä con tegnîsela in casa pe ûnn-a nêutte intiera. Pip. Ma che disonorâ d'Egitto! sciâ digghe ciûttosto che sciâ no-a vêu ciù perchè sciâ no ghe pêu ciù mangiâ a dêutta. Fal. Miserabile! Pip. Sciâ l'é voscià ûn miserabile che sciâ no sa dove dâ di denti, se sciâ no va a mangiâ da ûn o dall'âtro... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hqebo25j21twb2ge3dlr0oskhlpazs7 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/85 250 4153 40429 12539 2021-04-04T08:56:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fal. Comme? ti osi insûltâme ancon, miserabile, ommo vile, insetto fangoso! ûn duello ä morte. Pip. Aoa ö me dà de ti! sciâ mïe comme sciâ parla... sciâ me porte rispetto. <center><big><big>SCENA IX.</big></big> NICOLLA e detti.</center> Nic. (''infuriato con la lettera in mano''). Giûsto voscià, giûsto voscià. Pip. Aoa techì l'âtro... Insomma ho premûa, n'ho tempo da perde... (''per partire è trattenuto dai due''). Nic. (''mettendogli la lettera sotto il naso''). Cose vêu dî sta lettera? Pip. Cose sciâ voêu che ne saccie? mi no l'ho scrîta. Nic. Chi g'ha dæto ö diritto d'andâ a proponn-e mæ figgia a-o sciô Riccardo? chi l'ha incaregôu de fâme fâ de ste figûe? a mi de sti affronti? a mi de ste viltæ? Pip. E scì, sciâ se lamente! e scì che gh'avian fæto ûn torto de çercâ d'accomodâghe e osse con questo matrimonio. Nic. Accomodâme e osse? Pip. Sciâ gh'arrûffieïva ö naso a ûn partïo comme ö figgio do sciô Riccardo? sciâ me dovieiva ringraziâ, se savendo che so figgia a n'ha âtro che questo [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6qf37rbxig954t8bhulrxxse427vlcn Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/86 250 4154 12542 12541 2020-07-20T22:25:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>stabile, che ö l'é pin d'ipoteche, m'é sovvegnûo de proponnila a-o sciô Riccardo. Nic. E intanto me veddo fâ l'affronto d'ûn rifiûto umiliante, e intanto, senza che mi agge manco averto bocca, mæ figgia a se rifiûta comme merce avaiâ? Cose sciâ pensa de fâ? Pip. Mi? ho credûo de fâghe do ben. Nic. Ah, scì neh! ebben se ö sciô Riccardo ö no a voêu, sciâ a piggiâ voscià. Pip. Mi? Nic. Scì scignor, sciâ l'ha compromissa, sciâ me deve ûnn-a riparazion. Fal. Ûn momento. Bezêugna invece che ö pigge a sciâ Manin, ö l'ha compromissa lê ascì. Nic. Cose gh'intra mæ soêu? a Manin sciâ deve piggiâ voscià. Fal. Mi no piggio ciù ninte, a se n'é scappâ in casa sò... Nic. Questo ö no me riguarda, a se n'é andæta d'in casa pe piggiâlo voscià. Sciâ l'é voscià che sciâ l'ha missa sciù, aoa sciâ se a pigge. Fal. Mi ghe diggo che no piggio ninte, che di avanzi no ne vêuggio. Nic. Ghe veddïemo, ghe veddïemo (''parlandogli sotto il naso). Fal. Sciâ ghe veddiä, sciâ ghe veddiä (''come sopra''). Pip. Aoa se dan fra de lö e mi me-a filo (''per partire s'incontra con Manin''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jl8qppxarsafzwfpihh7zecwmzdre43 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/87 250 4155 12545 12544 2020-07-20T22:25:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>SCENA X.</big></big> MANIN ''e detti''</center> Manin. Sciô Pippo, aoa l'é tempo de fâ vaì i mæ diritti... Pip. Meschin de mi, sciâ me lasce andâ. Nic. A l'é giûsto chì lê... Manin. Scì, son giûsto chì mi... aoa n'ho ciû puïa che ti me fasci violensa... ö sciô Falampi ö me saviä difende. Fal. Caa scignoa, sciâ se difende da voscià, mi no me ne intrigo. Manin. Comme, comme... sciâ dimentichieiva e so promisse? Fal. Comme voscià sciâ l'ha dimenticôu ö so decoro andando a dormî in casa de sto scignor. Manin. Ghe son andæta pe sottraìme ä tirannïa de mæ fræ pe poeì effettuâ i nostri voti, e nostre speranze. Fal. Mi no so ninte, sciâ doveiva stâ in casa so... sciâ s'é compromissa, aoa sciâ se pigge ö sciô Pippo. Manin. Ah ingrato! traditô... Ah, sciô Pippo... sciâ me têgne, me ven mâ (''s'abbandona nelle braccia di Pippo''). Pip. Questo ö l'é ûn trattâ da poco de bon (''a Falampi, sostenendo Manin''). Nic. Lê ö deve piggiâ mæ figgia... sciâ l'é voscià che sciâ deve piggiâ mæ soêu... e son bon a obbligâghelo, e se no basta, gh'é di tribunali. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pyf30t7rvdss9ztoklsmrbe40qhgkfw Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/88 250 4156 40430 12548 2021-04-04T08:56:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. E intanto mi son chì con sto fangotto. Manin. Ah! chi l'avesse mai ciù dîto... sciô Pippo me son compromissa per causa so... aoa sciâ me ghe pense... mi nö lascio ciù... sciâ me riabilite, sciâ me rende l'onô. Pip. Sciâ Manin, sciâ me molle. <center><big><big>SCENA XI.</big></big> ROSINN-A ''e detti.''</center> Ros. Ah, sciâ l'é giûsto chì, bezêugna che sciâ ghe rimedie voscià. Pip. Comme, ghe sei voî ascì? Ros. Sciâ n'ha dîto a mi e a-o Gioannin che quando se maiëmo sciâ ne fä accordâ da-o sciô Manuello, aoa ö sciô Manuello ö no ne vêu sentî parlâ, e ö l'ha mandôu via ö Gioannin. Pip. E mi cose voeì che ghe fasse? Ros. Sciâ me pigge voscià. Pip. Ma in mæ davveì che vêgno scemmo, sciâ me lascian andâ, sciâ me mollan... devo andâ a Zena. Manin. Mi nö lascio se sciâ no me rende l'onô! Nic. Mi nö mollo se sciâ no riabilita mæ figgia! Fal. O a sciâ Manin, o a morte! Ros. O sciâ n'accorde, o meschin de voscià! [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 57v6wmi21e4pru4skl9o61919h79urd Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/89 250 4157 40431 12551 2021-04-04T08:57:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> (''Queste ultime quattro battute vanno dette a voce forte e quasi contemporaneamente''). <center><big><big>SCENA XII.</big></big> MANUELLO ''e detti.''</center> Man. Cose l'é sto fracasso? sciâ n'han trovôu âtro scîto da vegnî a fâ ö bordello? Pip. Sciô Manuello cäo, me ghe raccomando. Man. Sciâ se raccomanda a ûn santo bon. Sciâ se l'ha fæti i pastissi? aoa sciâ pense a sciortîne. Mi me ne lavo e man. Nic. Ö l'ha compromisso mæ figgia, ö a deve riabilitâ. Manin. Ö m'ha fæto fâ ûn passo fâso, ö ghe deve provvedde. Fal. Ö m'ha insûltôu, che ö me dagghe soddisfazion. Ros. Ö n'ha fæto mandâ via tutti dôi, che ö ne pigge lê. Man. Sciâ, mïe quanti imbroggi, quanti pastissi! e aoa comme sciâ ne sciorte? Pip. Sciâ me lascian parlâ e accomodo tûtto mi. Nic. Manco pe rïe, n'emmo abbastanza. Fal. Torna qualche bordello. Manin. Sciâ me pigge mi, e poi sciâ fasse quello che sciâ voêu. Man. Per mi no veddo a manëa de sciortîne ben. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0or8ea1e70yj1vbhs3tos83065b6u8p Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/9 250 4158 40380 12555 2021-04-04T08:39:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>SCENA II</big></big>. GIOANNIN ''con gruppo e detta.''</center> Gio. Ohela! con chi l'ei Rosinn-a, stamattin zà coscì de bon'öa? Ros. Lasciæme andâ che son chì che ho ûn diao pe cavello. Gio. Ve sei levâ co-e bêle inverse? Andæ a accattâ? Ros. (''di malumore''). O nô, vaddo a demoäme, lasciæme andâ. Gio. L'ei con mi ascì? fermæve ûn pittin, ei ûn pä de lerfe imböse che me mettei puïa scinn-a a mi. Ros. (''c. s.'') Eì bello dî voî, che sei zà chì cö vostro gruppo, ma mi che me tocca ancon a andâ a giamminâ pe ûn'öa cö sô in sce-e corne! lasciæme andâ che dunque me ne fæsci dî de belle (''per andare''). Gio. Oh! no cazziâ miga ö mondo se staieì ûn momento a ciarlâ con mi! Perdingolinn-a da ûn tempo in ça bezêugna proprio toccâsene ûn êuggio. Ros. Ma se ve diggo che n'ho ûn momento de respïo, che bezêugna che fâsse de tûtto... e poi sentîme ancon a dî che non son bonn-a a ninte, che son ûnn-a lômena! Ah Gioannin cäo che brûtto mestê che l'é fâ a serva! Gio. E ö servitô me ghe dî ninte? eh! bezeugna dâghe là, dâghe a tä comme ai fidê bagnæ. Fæ comme mi, ee [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t7yem2aru563yk3ay3txc6zd5xkx9kd Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/90 250 4159 40432 12558 2021-04-04T08:58:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Nic. Ebben, femmo coscì – che mæ figgia a pigge ö Bertomelin... Man. Protesto, no ne parlemmo, se ö l'ha compromissa che ö se-a pigge lê. Manin. E no, bezêugna che ö me pigge mi, ö m'ha compromisso mi ascì. Fal. Dixe ben ö sciô Nicolla, ö Bertomelin ö piggia a sciâ Clotilde, e ö sciô Pippo a sciâ Manin. Man. Ghe diggo che no ne vêuggio sentî parlâ. Nic. Ma aloa sciâ se pigge voscià mæ figgia, e ö sciô Falampi ö se pigge mæ soêu. Fal. No scignor, protesto mi ascì, no piggio ciù ninte. Pip. Mi m'accòmodo a tûtto, son disposto a tûtto, no ne posso ciù, sciâ me diggan quello che ho da fâ, sciâ me diggan comme sciâ ne vêuan sciortî, ma finîmola. Ros. Ö mëzo l'ho chì in ta stacca. Sciô Manuello sciâ lêze sta lettera, che forse a l'é quella che accomodiä tûtto. Man. ûnn-a lettera a mi (''prendendola'') do Bartomelin; cose l'é questo mistero (''l'apre e legge'') «Carissimo Padre, sono fuggito da casa per ignota destinazione». Tutti. Oh! Man. «Causa di questo mio disperato proposito è non solo l'opposizione da lei fatta ai miei desiderii, ma gli intrighi di quell'insolente signor Maneggi che La consigliava. Mi sottraggo pertanto ad un odioso matrimonio e attendo sul ponte di Carignano le di Lei risoluzioni a mio riguardo, pronto a fare il bollo fatale se esse non sono conformi alle mie aspirazioni» [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 560nyde3myuyw5h0woqs6v9tkvwsg2v Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/91 250 4160 12561 12560 2020-07-20T22:25:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>(''gridando'') fermælo, fermælo... meschin de mi... ö se cacciâ zû... e aoa comme fasso? Ros. Sciâ consente a-o so matrimonio con so cûxinn-a? Man (''fuori di sè''). Scì, consento a tûtto (''a Nicolla'') andæ a ciammâ vostra figgia, fæ attaccâ ûn carrossin, ûn treno speciale... portemoghela in sciö ponte. Nic. (''chiamando'') Clotilde, Clotilde... Man. Ma presto... ma presto... Fal. Ma sciâ se calme... Man. Primma a l'aveiva premûa e aoa a no se vedde. Clotilde... Clotilde... <center><big><big>SCENA XIII.</big></big> CLOTILDE ''e detti, poi'' BERTOMELIN.</center> Clot. Son chì, cose gh'é? Man. Vegnï, vegnï... andemmo in sciö ponte... no gh'é tempo da perde... Clot. Ma a fâ cose? Man. A piggiâ ö Bertomelin. Ber. (''dal fondo''). Grazie pappà, sciâ no s'incommode. Man. (''sorpreso''). Comme... Tutti. Ö Bertomelin! Man. Comm'a l'é questa scena? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sffrslj1o37ngbasryhrboqfsl52cnl Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/92 250 4161 40433 12564 2021-04-04T08:58:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ber. Ho ûsôu ûn stratagemma pe fâ ûn pö de violenza ao so coêu, senza pregiudizio da so autoritæ... Aoa Clotilde a l'é a mæ... se pêu arrangiâ tûtto. Man. Questa a l'é ûnn-a sorpreisa, questo ö l'é ûn inganno. Pip. Sciâ me dâgghe a mente a mi, sciô Manuello cäo. Man. E sciâ se vadde a fâ leze (''cambiando tuono''). Ebben, zà che no se ne pêu fâ a meno, piggitela... (''a Nicolla'') E voî, sei contento? Nic. Contentiscimo... ö sciô Pippo poi... Manin. Ö me piggiâ mi (''attaccandosele al braccio''). Fal. Questo l'é sottinteiso. Ber. Questo ö va da lê. Man. A no fa manco ûnn-a rappa. Ros. No gh'é manco da parlâne. Pip. E va ben! dunque non ne parlemmo... tanto ä mæ etæ ûnn-a donna in casa a me ghe voeiva. Ros. E mi? Pip. (''sospirando''). Ve piggiö voî ascì. Ros. Cö Gioannin? Pip. (''c. s.'') Cö Gioannin (doppo ûn meise ï mando via). Fal. Aoa gh'é ûn'âtra cosa. Pip. Oh meschin de mi. Fal. E speise da çitazion... i mæ passi... Pip. (''interrompendolo''). I paghiö mi, ma sciâ taxe. Manin. Dunque semmo tûtti arrangiæ? Pip. Scì, tûtti (mi son arrangiôu pë feste!) Gh'é ciù ninte? nisciûn vêu ciù ninte? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2gviwet5x4hcbvlhbfo11iedubgwp66 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/93 250 4162 12568 12567 2020-07-20T22:25:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>SCENA ULTIMA.</big></big> GIOANNIN ''con lettera e detti''.</center> Gioa. Ûnn-a lettera pe ö sciô Pippo (''gliela porge''). Pip. Ûnn-a lettera per mi? dixeìvo ben (''legge e poi grida'') Ah! questo ö l'é ö colpo de grazia! Ho perso a lite... ö carego de peivie l'han vendûo e tûtto pe non ëse andæto a Zena a tempo! Ma me poeìva capitâ de pêzo? M'han svalixiôu a casa! Ho piggiôu moggê pe forza, m'ha dæto a lite in te spalle e ho perso ûnn-a sensaia che a me dixe de mïa lïe, e tûtto questo pe voeì fâ do ben. <center>FINE. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q7hmlfqt34d8fcarv2f058ppx33yerh Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Primmo 0 4163 40394 12571 2021-04-04T08:45:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Atto Primmo | previous = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Personaggi|Personaggi]] | next = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Segondo|Atto Segondo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf" from=8 to=36 /> </div> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] bnr8043mvp7aibkaogoexac8k29z3ve Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Segondo 0 4164 40417 12574 2021-04-04T08:53:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Atto Segondo | previous = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Primmo|Atto Primmo]] | next = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Terzo|Atto Terzo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf" from=37 to=65 /> </div> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] kynrx9m1ynrylns19i0sspmxgt6sqwz Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Terzo 0 4165 40418 12577 2021-04-04T08:54:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Atto Terzo | previous = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Segondo|Atto Segondo]] | next = | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf" from=66 to=93 /> </div> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] aykzq3nafghn86zplzo2857gf5i0lt3 Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Personaggi 0 4166 12580 12579 2020-07-20T22:25:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Personaggi | previous = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ|Frontespizio]] | next = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf" from=7 to=7 /> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]] rizjcz5ightmh7zslrxywb011j4887v Pigheuggi revestii 0 4167 12583 12582 2020-07-20T22:25:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Pigheuggi revestii | author = Gioxeppe Cava | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = doe pontate do romanço eddito in apendixe a [[Index:U manana.djvu|O Manana]], Anno I n. 11 e 12, 16 e 30 ott. 1904<br>Biblioteca civica de Saña - www.internetculturale.it }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U manana.djvu" from=3 to=3 fromsection=5 tosection=7 /> <pages index="U manana.djvu" from=5 to=5 fromsection=6 tosection=8 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Gioxeppe Cava]] iyh483tcmpagm39i32sopawiji5arzs Pinocchiu 2019 0 4168 36568 36266 2020-09-05T13:06:54Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = I Aventüe du Pinocchiu | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Pinocchiu 2019/1|cap. 1]] | notes = A [[:it:Le_avventure_di_Pinocchio_(1892)|versciun in lengua originâ]] a l'è dispunibbile pe 'n rafruntu insci-a ''wikisource'' italiaña<br>Pe quelli che gh'è ciü câu 'na versciun cu-e '''''o''''' o-u posto de '''''u''''', pöan anâsel'a pigiâ inte [http://www.lulu.com/shop/cino-peripateta/i-aventue-do-pinocchio/paperback/product-24019557.html questu scitu] (sciaccæ "anteprimma"). }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=1 to=1 /> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=236 to=238 /> [[Category:ligure]] dcvv4a6r90m6gqdxaywfxgr9kblmvqp Pinocchiu 2019/1 0 4169 36569 34541 2020-09-05T13:08:04Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 1 | previous = [[Pinocchiu 2019|Endexu]] | next = [[Pinocchiu 2019/2|cap. 2]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ sciacca u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 1]]<br>Quelli che gh'è ciü câu 'na versciun cu-e '''''o''''' o-u posto de '''''u''''', pöan anâsel'a pigiâ inte [http://www.lulu.com/shop/cino-peripateta/i-aventue-do-pinocchio/paperback/product-24019557.html questu scitu] (sciaccæ "anteprimma"). }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=6 to=9 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] [[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 1]] lwqk89ey0x7blxszw11ohrmzrts4p1s Pinocchiu 2019/10 0 4170 36578 12598 2020-09-05T13:11:50Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 10 | previous = [[Pinocchiu 2019/9|cap. 9]] | next = [[Pinocchiu 2019/11|cap. 11]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 10]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=46 to=50 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 1q4cbnsqg3ivy7g15kgi6n5f407aox3 Pinocchiu 2019/11 0 4171 36579 12601 2020-09-05T13:12:10Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 11 | previous = [[Pinocchiu 2019/10|cap. 10]] | next = [[Pinocchiu 2019/12|cap. 12]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 11]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=51 to=55 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 83yivezqg8b32rzm5cbhhc7n38gc07p Pinocchiu 2019/12 0 4172 36580 12604 2020-09-05T13:12:31Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 12 | previous = [[Pinocchiu 2019/11|cap. 11]] | next = [[Pinocchiu 2019/13|cap. 13]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 12]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=56 to=62 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] r3njn5bxfa2miv1jyn9pteucq2c818c Pinocchiu 2019/13 0 4173 36581 12607 2020-09-05T13:12:56Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 13 | previous = [[Pinocchiu 2019/12|cap. 12]] | next = [[Pinocchiu 2019/14|cap. 14]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 13]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=63 to=67 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] ryzvohoym6rr8pdc1wf3jhjwbkvmh6f Pinocchiu 2019/14 0 4174 36582 12610 2020-09-05T13:13:21Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 14 | previous = [[Pinocchiu 2019/13|cap. 13]] | next = [[Pinocchiu 2019/15|cap. 15]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 14]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=68 to=72 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] srj4mgep19n8v1zgkb65a4k0aqsn7uk Pinocchiu 2019/15 0 4175 36583 12613 2020-09-05T13:13:35Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 15 | previous = [[Pinocchiu 2019/14|cap. 14]] | next = [[Pinocchiu 2019/16|cap. 16]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 15]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=73 to=77 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 2e7ioj1ny0akhf5gjsa05v0gvg83kl4 Pinocchiu 2019/16 0 4176 36584 12616 2020-09-05T13:13:48Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 16 | previous = [[Pinocchiu 2019/15|cap. 15]] | next = [[Pinocchiu 2019/17|cap. 17]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 16]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=78 to=83 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 8pf134gi2jvyymw53b2pfkq8pyk3axn Pinocchiu 2019/17 0 4177 36585 12619 2020-09-05T13:14:05Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 17 | previous = [[Pinocchiu 2019/16|cap. 16]] | next = [[Pinocchiu 2019/18|cap. 18]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 17]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=84 to=90 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 7fz6fyv70d3ixig9fge1apw3fxes11c Pinocchiu 2019/18 0 4178 36586 12622 2020-09-05T13:14:20Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 18 | previous = [[Pinocchiu 2019/17|cap. 17]] | next = [[Pinocchiu 2019/19|cap. 19]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 18]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=91 to=97 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] kopg740n1lw2rh87pc1cfdoafsaoyqz Pinocchiu 2019/19 0 4179 36587 12625 2020-09-05T13:14:34Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 19 | previous = [[Pinocchiu 2019/18|cap. 18]] | next = [[Pinocchiu 2019/20|cap. 20]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 19]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=98 to=102 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 0xu5l3i5sofdkdcxnxvmek88mfgkeq5 Pinocchiu 2019/2 0 4180 36570 12630 2020-09-05T13:08:35Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 2 | previous = [[Pinocchiu 2019/1|cap. 1]] | next = [[Pinocchiu 2019/3|cap. 3]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ sciacca u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 2]]<br>Quelli che gh'è ciü câu 'na versciun cu-e '''''o''''' o-u posto de '''''u''''', pöan anâsel'a pigiâ inte [http://www.lulu.com/shop/cino-peripateta/i-aventue-do-pinocchio/paperback/product-24019557.html questu scitu] (sciaccæ "anteprimma"). }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=10 to=14 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] gvhgj5b0muhuj8ghtzw1gwj2cv3mr1n Pinocchiu 2019/20 0 4181 36588 12635 2020-09-05T13:14:51Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 20 | previous = [[Pinocchiu 2019/19|cap. 19]] | next = [[Pinocchiu 2019/21|cap. 21]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 20]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=103 to=107 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] sk27s8k0eq7g39x7rx32s0dk1bg1wrx Pinocchiu 2019/21 0 4182 36589 12638 2020-09-05T13:15:07Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 21 | previous = [[Pinocchiu 2019/20|cap. 20]] | next = [[Pinocchiu 2019/22|cap. 22]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 21]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=108 to=111 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] bu23f3pp7w7xjml6vahrr4tq5g0bq45 Pinocchiu 2019/22 0 4183 36590 12641 2020-09-05T13:15:20Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 22 | previous = [[Pinocchiu 2019/21|cap. 21]] | next = [[Pinocchiu 2019/23|cap. 23]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 22]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=112 to=116 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] aw6pwrwughqzxules9fwgdbk14l663z Pinocchiu 2019/23 0 4184 36591 12644 2020-09-05T13:15:34Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 23 | previous = [[Pinocchiu 2019/22|cap. 22]] | next = [[Pinocchiu 2019/24|cap. 24]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 23]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=117 to=124 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] smvtmk7xccjvf5n91t08h1r3ilfw8q2 Pinocchiu 2019/24 0 4185 36592 12647 2020-09-05T13:15:49Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 24 | previous = [[Pinocchiu 2019/23|cap. 23]] | next = [[Pinocchiu 2019/25|cap. 25]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 24]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=125 to=132 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 0citc1s9u0v6u59e64j1h67z0u2q2e3 Pinocchiu 2019/25 0 4186 36593 12651 2020-09-05T13:16:05Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 25 | previous = [[Pinocchiu 2019/24|cap. 24]] | next = [[Pinocchiu 2019/26|cap. 26]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 25]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=133 to=136 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 4te6fdq69t1d3j94atuq5vxkbcx11wu Pinocchiu 2019/26 0 4187 36594 12654 2020-09-05T13:16:26Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 26 | previous = [[Pinocchiu 2019/25|cap. 25]] | next = [[Pinocchiu 2019/27|cap. 27]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 26]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=137 to=141 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] orm7etat9aw1thj7d1fo7udwucsbw47 Pinocchiu 2019/27 0 4188 36595 12657 2020-09-05T13:16:45Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 27 | previous = [[Pinocchiu 2019/26|cap. 26]] | next = [[Pinocchiu 2019/28|cap. 28]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 27]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=142 to=150 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 7hdip3exm0p59dib9wo7xa7unnjporj Pinocchiu 2019/28 0 4189 36596 12660 2020-09-05T13:17:01Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 28 | previous = [[Pinocchiu 2019/27|cap. 27]] | next = [[Pinocchiu 2019/29|cap. 29]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 28]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=151 to=157 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] avylr8s6z1ff406e1d2uaff8mkbzuue Pinocchiu 2019/29 0 4190 36597 12663 2020-09-05T13:17:17Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 29 | previous = [[Pinocchiu 2019/28|cap. 28]] | next = [[Pinocchiu 2019/30|cap. 30]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 29]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=158 to=167 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] tblwek7fjm96fdgx4t4ci0tg865jw23 Pinocchiu 2019/3 0 4191 36571 12668 2020-09-05T13:09:03Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 3 | previous = [[Pinocchiu 2019/2|cap. 2]] | next = [[Pinocchiu 2019/4|cap. 4]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ sciacca u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 3]]<br>Quelli che gh'è ciü câu 'na versciun cu-e '''''o''''' o-u posto de '''''u''''', pöan anâsel'a pigiâ inte [http://www.lulu.com/shop/cino-peripateta/i-aventue-do-pinocchio/paperback/product-24019557.html questu scitu] (sciaccæ "anteprimma"). }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=15 to=21 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] m9gvfro8rg077so491j0ijet7qv95bs Pinocchiu 2019/30 0 4192 36598 12671 2020-09-05T13:17:32Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 30 | previous = [[Pinocchiu 2019/29|cap. 29]] | next = [[Pinocchiu 2019/31|cap. 31]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 30]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=168 to=174 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 4j76xqrj6y7na9lytyxatyp9hm3zyxh Pinocchiu 2019/31 0 4193 36599 12675 2020-09-05T13:17:53Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 31 | previous = [[Pinocchiu 2019/30|cap. 30]] | next = [[Pinocchiu 2019/32|cap. 32]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 31]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=175 to=183 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] toae6jn6z0gihs349f0uinideugfnd8 Pinocchiu 2019/32 0 4194 36600 12678 2020-09-05T13:18:09Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 32 | previous = [[Pinocchiu 2019/31|cap. 31]] | next = [[Pinocchiu 2019/33|cap. 33]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 32]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=184 to=191 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] a5tplzodtz05z3xyu17fkmypnul6zj3 Pinocchiu 2019/33 0 4195 36601 12681 2020-09-05T13:18:25Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 33 | previous = [[Pinocchiu 2019/32|cap. 32]] | next = [[Pinocchiu 2019/34|cap. 34]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 33]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=192 to=202 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] om4qc8bgv81k1r6o8caqrfygxtut73o Pinocchiu 2019/34 0 4196 36602 12684 2020-09-05T13:18:38Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 34 | previous = [[Pinocchiu 2019/33|cap. 33]] | next = [[Pinocchiu 2019/35|cap. 35]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 34]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=203 to=212 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] e2uwd8i8melakbzoekep0czgphsj7hg Pinocchiu 2019/35 0 4197 36603 12687 2020-09-05T13:18:54Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 35 | previous = [[Pinocchiu 2019/34|cap. 34]] | next = [[Pinocchiu 2019/36|cap. 36]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 35]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=213 to=220 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] g2mrtil49higxj96jy8htfxwez2z42f Pinocchiu 2019/36 0 4198 36604 12690 2020-09-05T13:19:11Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 36 | previous = [[Pinocchiu 2019/35|cap. 35]] | next = [[Pinocchiu 2019|Endexu]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 36]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=221 to=235 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] lmfi0r5chdtpdciscxysxvqjz6b6qbc Pinocchiu 2019/4 0 4199 36572 12695 2020-09-05T13:09:25Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 4 | previous = [[Pinocchiu 2019/3|cap. 3]] | next = [[Pinocchiu 2019/5|cap. 5]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei sciacâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 4]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=22 to=25 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] hzq5453i4qbm7evkmxmym0kdg4qkgj9 Pinocchiu 2019/5 0 4200 36573 12699 2020-09-05T13:09:45Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 5 | previous = [[Pinocchiu 2019/4|cap. 4]] | next = [[Pinocchiu 2019/6|cap. 6]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 5]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=26 to=29 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] ffc7b71usi5f65zbgh2av9r8hx697wy Pinocchiu 2019/6 0 4201 36574 12702 2020-09-05T13:10:06Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 6 | previous = [[Pinocchiu 2019/5|cap. 5]] | next = [[Pinocchiu 2019/7|cap. 7]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 6]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=30 to=32 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] jqz9d388d0pkt8fytcnmeaxvyaalb9w Pinocchiu 2019/7 0 4202 36575 12706 2020-09-05T13:10:44Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 7 | previous = [[Pinocchiu 2019/6|cap. 6]] | next = [[Pinocchiu 2019/8|cap. 8]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 7]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=33 to=37 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] rs1h5zoflc1hu3xcvcy1v7afup2u9sg Pinocchiu 2019/8 0 4203 36576 12709 2020-09-05T13:11:03Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 8 | previous = [[Pinocchiu 2019/7|cap. 7]] | next = [[Pinocchiu 2019/9|cap. 9]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 8]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=38 to=41 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 1ce0jo52m5ogihpocpxl7u4ml6out1l Pinocchiu 2019/9 0 4204 36577 12712 2020-09-05T13:11:23Z Fausta Samaritani 361 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]] | author = Carlo Collodi | translator = Cino Peripateta | section = cap. 9 | previous = [[Pinocchiu 2019/8|cap. 8]] | next = [[Pinocchiu 2019/10|cap. 10]] | notes = Pe 'n rafruntu cu-a versciun originâ puei cliccâ u segnu <big>⇔</big> inta culonna de scinistra[[it:Le avventure di Pinocchio (1892)/Capitolo 9]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: 1em"> <pages index="Pinocchiu2019.djvu" from=42 to=45 /> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]] 35mo3oyqin6l89olsrsd9ey5iq7i3zb Ìndiçe:Pinocchiu2019.djvu 252 4205 12715 12714 2020-07-20T22:25:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=I aventüe du Pinocchiu, stoia de 'n mariunettu. |Language=lij |Author=Collodi |Translator=Cinu Peripateta |Editor= |Year=2019 |Publisher=Stanpaja Lulu |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=1 239=r /> |Remarks=[[Category:ligure]] |Width= |Css= }} en984dcyshffe06h514k1814kyvolyt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/1 250 4206 12717 12716 2020-07-20T22:25:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> {| class="wikitable" style="width: 25em; align: center; background-color: white" |- | <center> C. COLLODI {{Rule|4em}} <big><big> '''I AVENTÜE<br>DU <big>PINOCCHIU''' </big></big> STOIA DE ’N MARIUNETTU {{Sc|Inlüstrâ da E. Mazzanti}}</big> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 112 crop).jpg|150px|center]] TRADÜTA<br> IN LENGUA<br> <big><big>ZENEIZE</big></big><br> <br><br><br> {{Sc|Stanpaja}} LULU<br> 2019 </center> |}</center> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 3ayjx30mhb9ytfdo4g9kjr6tj80j27i Pagina:Pinocchiu2019.djvu/10 250 4207 12719 12718 2020-07-20T22:25:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>2.</big><br> <small>'''Meistru Çeexa u regalla u toccu de legnu o-u so amigu<br> Geppettu, u quæ u-u piggia pe fabricâse ün mariunettu<br>maavegiuzu, ch’u sacce ballâ, scrimî e fâ i sati murtali.'''</small></center> In quellu puntu piccòn a-a porta. — Passæ püre, — disse u bancâ, sença aveighe a força d’îsâse. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 8 crop).jpg|200px|center]] Alua intrò inta büttega ün vegettu tüttu aregagîu ch’u gh’aiva numme Geppettu; ma i figgiö du vexinatu, quando-u vueivan fâ araggiâ, o-u ciammavan cu-u numiagiu de Pulentiña pe via da so perücca giana ch’a sümeggiava tantiscimu a-a pulenta de meega. U Geppettu u l’ea ‘n gran patiscimmile. Guai a ciammâlu Pulentiña! U vegniva sübbitu ‘na bestia, e nu gh’ea ciü versu de tegnîlu. — Bun giurnu, meistru Tôgnu — disse u Geppettu — Cose l’é che fæ cuscì pe tæra? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9qwyyrs5gmt6b8wptzt2cbkwqnpxxuz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/100 250 4208 12721 12720 2020-07-20T22:25:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E to-u-lì che ‘n’atra rizata, sciña ciü inpertinente da primma, a se feççe sentî inta sulitüddine scilençiuza de quellu canpu. — Insumma, — criò u Pinocchiu, araggianduse — se pö savei, Pappagaggiu mâdücòu, cose ti g’hæ da rie? — Riu de quelli bezüghi che creddan a tütte e nesciaje e che se lascian inbruggiâ da chi l’é ciü fürbu de lû. — Ti parli foscia de mi? — Sci, parlu de ti, povou Pinocchiu; de ti che t’ê cuscì duçe de sâ, da credde che e palanche se possan semenâ e arecögge inti canpi cumme se semeña i faxö e e çücche. Mi ascì l’ho credüu ‘na votta, e ancö ne portu e peñe. Ancö (ma troppu tardi!) me sun duvüu persuadde che pe mette insemme onestamente poche palanche bezögna saveisele guâgnâ o cu-u travaggiu de proppie muen o che dunque cu l’inzegnu da proppia testa. — Nu t’acapisciu, — disse u mariunettu che za u cumençava a tremâ da-a puiia. — Paçiença! Me spiêghiô megiu — disse u Pappagaggiu. — Sacci alua che, mentre ti t’êi in çittæ, l’Urpi-o-u Gattu sun turnæ ‘nte stu canpu: s’han piggiòu e munæe d’ôu assuteræ e dapö sun scappæ cummo-u scentu. E oua chi i acciappa u l’é bravu! — U Pinocchiu u gh’arestò a bucca averta e, nu vuendu credde a-e parolle du Pappagaggiu, u cumençò cu-e muen e cu-e unge a scavâ u terren ch’u l’aiva bagnòu. E scava, scava, scava, u fe’ ün [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> kkpy33s6iz5oqiensfiyeeo3mkx0rgq Pagina:Pinocchiu2019.djvu/101 250 4209 12725 12724 2020-07-20T22:25:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>böggiu mai tantu prufundu, che ghe saiæ intròu pe dritu ün paggiâ; ma e munæe nu gh’ean ciü. Piggiòu alua da-a despiaçiun, u turnò de cursa in çittæ e u l’andò afiunòu in tribünale pe denunçiâ o-u giüddiçe i duî mascarçuin che gh’aivan arôbòu. U giüddiçe u l’ea ün scimmiun da razza di Gurilli: ün vegiu scimmiun rispetabbile pi-a so etæ avançâ, pi-a so barba gianca e mascime pe-i so spegetti d’ôu, sença veddri, ch’u gh’aiva da purtâ de cuntügnu a couza de ‘na früsciun d’öggi ch’o-u turmentava da tanti anni. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 97 crop).jpg|200px|center]] U Pinocchiu, nanti u giüddiçe, u cuntò pe fî e pe segnu l’iniquu regiu du quæ u l’ea stætu vittima; u dette u numme, u cugnumme e i cunnutati di færabütti, e u finì dumandandu giüstiççia. U giüddiçe u-u ste’ a sentî cun tanta benignitæ; u piggiò viviscima parte o-u cuntu: u s’intenerì, u se cumosse; e quande u mariunettu u nu l’ebbe ciü ninte da dî, u desteize a man e u sünò u canpanin. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> kt15g5witsm4ah82iku919qt3nj1qti Pagina:Pinocchiu2019.djvu/102 250 4210 12729 12728 2020-07-20T22:25:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A quella sünaggiâ cunparse sübbitu duî chen mastin vestii da xandarmi. Alua u giüddiçe, indicandu u Pinocchiu, u disse a-e guardie: — A quellu povou diâu g’han arôbòu quattru munæe d’ôu; piggiælu e metteilu sübbitu in prexun. — U mariunettu, sentinduse dâ questa sentença tra cappu e collu, u gh’arestò de stüccu e u vueiva prutestâ: ma i xandarmi, a scansu d’inüttile pèrdie de tenpu, gh’atappòn a bucca e u purtòn in gattorbia. E lie u gh’ebbe da restâ quattru meixi: quattru lunghiscimi meixi: e u ghe saiæ arestòu anche de ciü, se nu se fuise dætu ün caxu furtünatiscimu. Perché bezögna savei che u zuvenu Inperatû ch’u regnava inta çittæ d’Aciappa-betordi, avendu ripurtòu ‘na gran vittoia cuntra i so nemixi, u l’urdinò de gren feste pübbriche, lümetti, föghi artifiçiæ, curse de cavalli e de veluçippedi e in segnu de maggiû giübbilu, u vosse ascì che fuise avertu e prexuin e mandòu föa tütti i delinquenti. — Se sciorte de prexun i atri, vöggiu sciurtî mi ascie, — disse u Pinocchiu o-u carçê. — Vuî nue, — rispuze u carçê — perché vuî nu sei du bellu nümmeru... — Dumandu scüza, — ghe resegundò u Pinocchiu — mi ascì su-in delinquente. — In questu caxu gh’ei mille raxuin — disse u carçê, e levanduse a beretta cun rispettu e salütandulu, u gh’arvì e porte da prexun e u-u lasciò scappâ. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 98 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> togxn7kv32vaaa9x935f1hzj48uf521 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/103 250 4211 12736 12735 2020-07-20T22:25:44Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>20</big><br><br> <small>'''Liberòu de prexun u s’inandia pe turnâsene a-a caza<br>da Fue’; ma insci-a stradda u tröva ün serpente oribbile, e<br>dapöscia u l’aresta piggiòu inta scarbattua.'''</small></center> Figüæve l’alegreçça du Pinocchiu, quand’u se sentì libberu. Sença stâ a dî cose l’é e cose nu l’é, u sciurtì sübbitu föa da çittæ e u repiggiò a stradda ch’a duveiva ripurtâlu a-a Cazetta da Fue’. A caxun du tenpu a l'ægua, a stradda a l’ea vegnüa tütta ‘n pâtàn e se gh’anava apuxi scin a meza ganba. Ma u mariunettu u gh’aiva u santu in corpu. Turmentòu da-a pasciun de rivedde so puæ e a so bella sö da-i cavelli türchin, u curiva a butti cumme ‘n can da levre e intu curî a bratta a ghe schittava scin survi-a beretta. Intantu u l’anava dixendu tra lê e lê: «Quante desgraççie che m’é capitòu... E me-e meitu! perché mi su-in mariunettu testardu cumme casciscia... e vöggiu fâ delungu e cose a moddu mæ, sença dâ amente a quelli che me vöan ben e che g’han mille votte ciü sæximu de mi!... Ma d’oua in avanti faççu prupunimentu de cangiâ vitta e de vegnî ‘n figgiö a moddu e obediente... Tantu ouamai ho bell’e che vistu che i figgiö a ese dezôbedienti, ghe descappitan delungu e nu n’infîan mai üña po-u sö versu... E mæ puæ u m’aviâ aspêtòu?... Gho-u truviô a caza da Fue’? L’é tantu tenpu, povou ommu, che nu-u veddu ciü, e me strüzzu de fâghe mille careççe e de cruvîlu de baxi! E a Fue’ a me perduniâ a brütta açiun che g’ho fætu?... E pensâ ch’ho riçevüu da lê tante [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> affn98wlt1oxf3t4fw2kkditnzfyjrc Pagina:Pinocchiu2019.djvu/104 250 4212 12739 12738 2020-07-20T22:25:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>atençiuin e tante cüe amuuze... e pensâ che se ancö su-ancun vivu, o-u devu a lê! Ma se pö ese ün figgiö ciü ingratu e ciü sença cö de mi?...» [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 100 crop).jpg|300px|center]] Mentre ch’u dixeiva cuscì, tütt’assemme u s’afermò spaventòu e u fe’ quattru passi inderê. Cos’u l’aiva vistu? U l’aiva vistu ün grossu Serpente acuegòu traversu a stradda, ch’u gh’aiva a pelle verde, i öggi de fögu e a cua apinçuiia ch’a ghe fümava cumme ‘na cappa de camin. Inpuscibbile inmaginâse a puiia du mariunettu, che, aluntananduse ciü de mezu chilommetru, u s’assettò insce ‘n magâ, aspêtàndu cho-u serpente u se n’anesse ‘na buña votta pe-i fæti so e u lascesse libberu u passu da stradda. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> kps8zck5n7b29mlb82k05zppuxexb7l Pagina:Pinocchiu2019.djvu/105 250 4213 12742 12741 2020-07-20T22:25:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> U l’aspêtò ün’ua, due ue, træ ue; ma u serpente u l’ea senpre la, e, anche da luntan, se vedeiva u russezzâ di sö öggi de fögu e a culonna de fümme che ghe sciurtiva da-a punta da cua. Alua u Pinocchiu, inmaginanduse d’avei du curaggiu, u s’avexinò a pochi passi de distança e, fandu ina vuxiña duçe, inscinuante e suttî, u disse o-u Serpente: — Sciâ me scüze, sciû Serpente, sciâ me faieiva u piaxei de tiâse ‘n pittin da ‘na parte, tantu da lasciâme passâ? — Fü cumme parlâ a-a miagia. Nisciün mesciò. Alua u repigiò cu-a sollita vuxiña: — Sciâ deve savei, sciû Serpente, che mi vaddu a caza, dunde gh’é mæ puæ ch’u m’aspêta e che l’é tantu tenpu che nu-u veddu!... Sciâ se cuntenta dunque che mi cuntinnue pi-a mæ stradda? — U l’aspêtò ün segnu de risposta a quella dumanda: ma a risposta a nu végne; ançi u serpente che scin alua u paiva aregagîu e pin de vitta u végne inmòbbile e squæxi reddenu. Se ghe serò i öggi e a cua a ghe smisse de fümâ. — Ch’u segge mortu pe ‘ndavei? — disse u Pinocchiu, danduse ‘na frettadiña de muen da-a gran cuntenteçça; e sença perde tenpu, u feççe l’attu de scavarcâlu pe passâ da l’atra parte da stradda. Ma u nu l’aiva ancun finiu d’îsâ a ganba, cho-u Serpente u se driçò a l’inpruvizu cumme ‘na molla scattâ: e u mariunettu, intu tiâse inderê spaventòu, u s’inganbò e u l’andò pe tæra. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> a1hscfwl6auw9xj0wnhxhsstiaaq08v Pagina:Pinocchiu2019.djvu/106 250 4214 12746 12745 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> E u cazette cuscì mâ, ch’u l’arestò cu-a testa ciantâ ‘nta bratta da stradda e cu-e ganbe drite sciü per l’aia. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 102 crop).jpg|300px|center]] A-a vista de quellu mariunettu ch’u ganbettava a testa in zü c’üna veluçitæ incredibbile, u Serpente u fü piggiòu da ‘na tâ cunvürsciun de rie, che rii, rii, rii, a-a fin, do-u sforçu du troppu rie, se ghe scciancò ‘na veña insci-u stömmagu: e quella votta u muì pe ‘n davei. Alua u Pinocchiu u cumençò turna a curî pe arivâ a-a caza da Fue’ avanti che fesse scüu. Ma lungu a stradda, nu puendu ciü resciste a-e fite teribbile da famme, u sâtò ‘nte ‘n canpu cun l’intençiun de cögge pochi sccianchi d’üga muscatella. E mai ciü u nu l’avesse fætu! [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> doae8ie8nu4lnxdb007kdh1eghb6grs Pagina:Pinocchiu2019.djvu/107 250 4215 12748 12747 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Apeña arivòu sutta-a vigna, ''crac''... u sentì strenzise e ganbe da duî færi afiæ che ghe feççan vedde quante stelle gh’ea in çê. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 103 crop).jpg|200px|center]] U povou mariunettu u l’ea arestòu piggiòu da ‘na scarbàttua pustâ la da çerti paizen pe aciappâ di grosci fuin ch’ean u fragellu de tütti i pullæ du vexinatu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 103 crop bis).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 252eck2qhnf33x5z770j06ewi8xf07y Pagina:Pinocchiu2019.djvu/108 250 4216 12750 12749 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>21</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u l’é aciapòu da ‘n manente ch’u-u<br>cunstrenze a fâ da can da guardia a ‘n pullâ.'''</small></center> U Pinocchiu, cumme puei figüâviou, u se misse a cianze, a strilâ, a racumandâse: ma ean centi e crii inüttili, percose li in gîu caze nu ghe n’ea, e da-a stradda nu passava annima viva. Intantu se feççe nötte. Ün pô po-u spaximu da scarbattua ch’a ghe serava i schinchi e ün pô pi-a puiia d’atruvâse sulu e o-u scüu in mezu a quelli canpi, o-u mariunettu cumençava squæxi a vegnî da patî; quande tütt’assemme, vedenduse passâ ‘na ciæbella de d’atu a testa, u-a ciammò e u ghe disse: — O ciæbelletta, ti mi-a faiesci a caitæ de liberâme da questu martöiu?... — Povou figgiö! — rispuze a ciæbella, fermanduse inpietuxia a amiâlu — Cumme mai t’ê arestòu cu-e ganbe atanaggiæ inte sti færi amuæ? — Sun intròu intu canpu pe cögge duî rappi de quest’üga muscatella, e... — Ma l’üga a l’ea a tö? — Nu... — E alua chi l’é che t’ha mustròu purtâ via a roba di atri?... — Gh’aiva famme... — A famme, figgiu câu, a nu l’é ‘na buña raxun pe pueise aprupiâ da roba ch’a nu l’é a nostra. — A l’é vea, a l’é vea! — criò u Pinocchiu cianzendu — ma ‘n’atra votta nu-u faiô ciü. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2lf1yuu6xdu9315mqxj2ilhvwirs0jr Pagina:Pinocchiu2019.djvu/109 250 4217 12753 12752 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A stu puntu u discursu u fuì interuttu da ‘n piciniscimu rümû de passi che s’avexinavan. U l’ea u padrun du canpu ch’u vegniva in punta de pê pe vedde se quarchedün de quelli fuin che de nötte ghe mangiavan i pullastri, u fuise arestòu atacòu a-a scarbattua. E a so maaveggia a fü grandiscima quande, tiòu föa a lanterna de sutto-u cabban, u s’acorse che, in cangiu de ‘n fuin gh’ea arestòu in figgiö. — Ah, laddrüççu! — disse u paizan infuttòu — dunque t’ê ti che ti me porti via e galliñe? — Mi nu, mi nu! — criò u Pinocchiu, cianzendu — Mi su-intròu intu canpu pe piggiâ sulu che duî rappi d’üga. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 105 crop).jpg|200px|center]] — Chi aroba l’üga u pö beniscimu ese bun a arôbâ i pullastri ascì. Lascime fâ a mi, che te daiô ‘na leçiun da aregurdâtene pe ‘n peççu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> b7t8mflzsjapoe8w6ary7riyqt2dqdt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/11 250 4218 12757 12756 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mustru l’abachin a-e furmigue. — Bun pru ve faççe. — Chi v’ha purtòu da mi, cunpâ Geppettu? — E ganbe. Ei da savei, meistru Tôgnu, che sun vegnüu da vui pe dumandâve ‘n piaxei. — Èiveme chì, pruntu a servîve — resegundò u bancâ îsànduse insce-e zenugge. — Ancö m’é ciüvüu intu çervellu ün’idea. — Sentimmula. — Ho pensòu de fâme ‘n bellu mariunettu de legnu; ma ün mariunettu maavegiuzu ch’u sacce ballâ, scrimî e fâ i sati murtali. Cun questu mariunettu vöggiu gjâ<small><ref>A '''''j''''' doppu '''''c''''' e '''''g''''' bezögna fâla sentî: cfr. ''u mangiâ'' (sust.) e ''u mangjâ'' (ind. füt. 3<sup>a</sup> s.).</ref></small> u mundu, pe guâgnâme ün toccu de pan e ün gottu de vin: cose ve ne pâ? — Brâu Pulentiña! — criò a sollita vuxiña che nu s’acapiva de dund’a sciurtisse. A sentîse ciammâ Pulentiña, cunpâ Geppettu pi-a futta u végne russu cumme ‘n peviun, e gjanduse versu u bancâ u ghe disse inbestialiu: — Perché m’ôfendéi? — Chi l’é che v’ôfénde? — M’ei ditu Pulentiña. — Nu sun stætu mi. — Stemm’in pô a vedde che saiô stætu mi! Mi diggu che sei stætu vuî. — Nue! — Scie! — Nue! — Scie! [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> n2aboee0a9qwr3szs00m0fi4ujsfpra Pagina:Pinocchiu2019.djvu/110 250 4219 12760 12759 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> E, averta a scarbattua, u l’aguantò u mariunettu po-u cupüççu e u-u purtò de peizu scin a caza, cumme se purtieiva ‘n bæ da læte. Arivòu ch’u fuì insce l’æa davanti a-a caza, u l’asbriò in tæra e, tegnindughe ün pê insci-u collu, u ghe disse: — Ormai l’é tardi e vöggiu anâmene ‘n lettu. I nostri cunti i agiüstiemu duman. Intantu, scicumme ancö m’é mortu u can ch’u me fava a guardia de nötte, ti piggjæ sübbitu u sö postu. Ti me faiæ da can da guardia. Ditu fætu, u gh’infiò o-u collu ün grossu guiggiu tüttu cuvertu de punçuin de lattun, e u gho-u strenzette de moddu da nu pueiselu levâ passandughe a testa drentu. O-u cullæn gh’ea attaccòu ‘na lunga cadeña de færu: e a cadeña a l’ea fissâ a-a miagia. — Se stanötte — disse u paizan — attacchesse a ciöve, ti pö anâ a cucciu inte quellu cazottu de legnu, dunde gh’é ancun u stramme ch’u l’ha serviu de lettu pe quattru anni o-u mæ povou can. E se pe desgraççia vegnisse i laddri, aregordite de stâ cu-e uege drite e de baiâ. Doppu quest’ürtimu avertimentu, u paizan u l’intrò in caza serandu a porta cun tantu de cadenaççu: e u povou Pinocchiu u l’arestò acucciòu insce l’æa ciü mortu che vivu, po-u freidu, a famme e a puiia. E de tantu in tantu caccianduse cun raggia e muen drent’o-u cullæn ch’u ghe serava a gua, u dixeiva cianzendu: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> i4ughha1e83np431vt9md9vidlyg3qd Pagina:Pinocchiu2019.djvu/111 250 4220 12763 12762 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Me stà ben! Pürtroppu me stà ben! Ho vusciüu fâ u pelandrun, u vagabundu... ho vusciüu dâ amente a-i cattivi cunpagni, e pe questu a sfurtüña a me persegguita delungu. Se fuise stætu in figgiö cumme se de’, cumme ghe n’é tanti; se gh’avesse avüu cuæ de stüdiâ e de travaggiâ; se fuise arestòu in caza cu-u mæ povou puæ, a quest’ua nu m’atruviæ chì, in mezu a-i canpi, a fâ u can da guardia a-a caza de ‘n paizan. Oh, se puese rinasce ‘n’atra votta!... Ma ouamai l’é tardi e ghe vö paçiença!... — Fætu questu magru sfögu, ch’u ghe vegnì proppiu do-u cö, u l’intrò drent’o-u cazottu e u s’adurmì. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 107 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8mk4s7w9ojddx9pv9qoys0yuv6a2h4h Pagina:Pinocchiu2019.djvu/112 250 4221 12766 12765 2020-07-20T22:25:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>22</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u scröve i laddri e pe ricunpensa de ese<br>stætu fedele u l’é missu in libertæ.'''</small></center> E l’ea za ciü che due ue ch’u si-a durmiva de güstu, quande versu a mezanötte u fü adesciòu da ‘n cicciuezu e da ‘n pissi-pissi de vuxiñe strannie che ghe parse de sentî ‘nte l’æa. Missu föa a punta du nazu do-u pertüzu du cazottu, u vidde riünie a cunseggiu quattru bestiete de pelamme scüu, che paivan gatti. Ma nu ean gatti: ean fuin, bestiete carnivue, leccarduñe mascime d’öve e de pullastrette zuene. Ün de sti fuin, stacanduse da-i so cunpæ, u l’andò do-u pertüzu du cazottu e u disse suttuvuxe: — Bona Melanpu. — Mi nu me ciammu Melanpu — rispuze u mariunettu. — E alua chi t’ê? — Mi sun u Pinocchiu. — E cose l’é che ti fæ chie? — Faççu u can da guardia. — E u Melanpu und’u l’é? Und’u l’é u vegiu can ch’u stava ‘nte stu cazottu? — U l’é mortu stamatin. — Mortu? povou bestia!... U l’ea tantu bravu!... Ma a giüdicâte da-a fixunumia, ti ascì ti me paggi ün can de gaibu. — Dumandu scüza, mi nu sun miga in can!... — E alua chi l’é che t’ê ti? — Mi su-in mariunettu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ad24ora5l5p1iw1b8kae4lphacnyuf4 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/113 250 4222 12772 12771 2020-07-20T22:25:46Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — E ti fæ da can da guardia? — Pürtroppu: pe mæ püniçiun!... — E ben, mi te prupuñu i mæximi patti che gh’aiva cu-u ''cundan'' Melanpu: e ti saiæ cuntentu. — E quæ-li? — Niatri vegniemu ‘na votta a-a settemaña, cumme po-u passòu, a vixitâ de nötte stu pullâ, e purtiemu via öttu galliñe. De ste galliñe, sætte se-e mangjemu niatri, e üña ti-a daiemu a tie, a cundiçiun, s’acapisce, che ti fasci finta de durmî e che nu te sate mai i scrippixi de baiâ e de desciâ u paizan. — E u Melanpu u fava proppiu cuscì? — dumandò u Pinocchiu. — U fava cuscì, e tra niatri e lê semmu senpre anæti d’acordiu. Alua dormi tranquillu, e stanni següu che, primma de partî de chie, te lascjemu insci-u cazottu ‘na galliña bell’e piâ pi-a culaçiun de duman. Se semm’acapii? — Sciña troppu!... — rispuze u Pinocchiu: e u luciò a testa inte ‘n çertu moddu minaciuzu, cumme s’u l’avesse vusciüu dî: — Da chì a ‘n pô se parliemu turna!... — Quande i quattru fuin se credettan següi du fætu sò, andòn afiunæ o-u pullâ ch’u l’ea proppiu rente o-u cazottu du can; e avertu a força de denti e d’unge u purtelettu de legnu ch’u ne serava l’intrâ, ghe scügiòn drentu ün doppu l’atru. Ma n’aivan ancun finiu d’intrâ, che sentìn u purtelettu serâse cun grandiscima viulença. Quellu ch’u l’aiva seròu u l’ea u Pinocchiu; u quæ, nu cuntentu d’aveilu seròu, pe ese ciü següu u [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 90zcu9qmjyen1hq4dh2j14ulmoanipp Pagina:Pinocchiu2019.djvu/114 250 4223 12775 12774 2020-07-20T22:25:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>gh’arenbò adossu ün grossu magö a möu de puntellu. E dapö u cumençò a baiâ; e baiandu proppiu cumme s’u fuise ün can da guardia, u fava cu-a vuxe: ''bu-bu-bu-bu.'' [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 110 crop).jpg|250px|center]] A quellu baiâ, u paizan u sâtò d’in lettu e, pigiòu u scciöppu e avançanduse o-u barcun, u dumandò: — E cose gh’ælu? — Gh’é i laddri! — rispuze u Pinocchiu. — E duv’ælan? — Intu pullâ. — Oua chiñu. — E defæti, int’ün ''amen'', u paizan u chinò: u l’intrò de runça intu pullâ e, dopp’avei aciappòu e seròu inte ‘n saccu i quattru fuin, u ghe disse in tun de vea cuntenteçça: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 7hcwxhwduo7vtjvin0gb53suaqc4r6f Pagina:Pinocchiu2019.djvu/115 250 4224 12778 12777 2020-07-20T22:25:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — A-a fin fæta ghe sei cheiti inte mæ muen! Puriæ pünîve, ma nu sun cuscì vigiaccu! In cangiu me cuntentiô de purtâve duman a l’oste du paize vexin, ch’u ve spelliâ e u ve cüxiniâ a üzu levre in agruduçe. U l’é ün ônû che nu ve meitæ, ma i ommi larghê cumme mie nu ghe fan caxu a ste menüççie!... — Quindi u s’avexinò o-u Pinocchiu, u se miss’a faghe tante careççe e, fra i atre cose u ghe dumandò: — Cumme t’hæ fætu a scruvî u cunplottu de sti quattru laddretti? E dî cho-u Melanpu, u mæ fidu Melanpu, u nu s’ea mai acortu de ninte!... U mariunettu alua u l’aviæ pusciüu cuntâ quellu ch’u saveiva; saiv’a dî ch’u l’aviæ pusciüu cuntâghe i patti vergugnuxi stæti fæti tro-u can e i fuin: ma aregurdanduse cho-u can u l’ea mortu, u pensò sübbitu drentu de lê: — A cose serve acüzâ i morti?... I morti en morti, e a megiu cosa che se posse fâ a l’é quella de lasciâli in paxe!... — A l’arivu di fuin insce l’æa, t’êi adesciu o ti durmivi? — cuntinuò a dumandâghe u paizan. — Durmiva; — rispuze u Pinocchiu — ma i fuin m’han adesciòu cu-i so burbuggi, e ün u l’é vegnüu sciña chie o-u cazottu pe dîme: «Se ti prumetti de nu baiâ e de nu adesciâ u padrun, niatri te regaliemu ‘na pullastra bella piâ.» Ei acapiu? Aveigho-u muru de fâ ‘na pruposta pægia! Perché bezögna savei che mi su-in mariunettu che gh’aviô tütti i difetti de stu mundu: ma nu gh’aviô mai quellu de spallezzâ e tegnî man a-e gente dizuneste! [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> rygibeijonefdwp0t7gxzzde4hr2vyn Pagina:Pinocchiu2019.djvu/116 250 4225 12781 12780 2020-07-20T22:25:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Brâu fuentu! — criò u paizan, battendughe insci-a spalla — Questi sentimenti te fan ônû: e pe pruvâte a mæ gran sudisfaçiun, te lasciu libberu scin d’oua de turnâtene a ca’. — E u ghe levò u cullæn da can. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 111 crop).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 6kul9eu7ljelobgzeqhm7lsbz3koupl Pagina:Pinocchiu2019.djvu/117 250 4226 12784 12783 2020-07-20T22:25:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>23</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u cianze a morte da bella Figgiöa da-i cavelli türchin: dapö u tröva ‘n Cunbu ch’u-u porta in riva o-u mâ, e li u se caccia inte l’ægua pe anâ a agiütâ so puæ Gepettu.'''</small></center> Quand’u Pinocchiu u nu sentì ciü u peizu düriscimu e ümiliante de quellu cullæn in gîu o-u collu, u se misse a scappâ pe-i canpi e u nu s’afermò mancu in menütu, pe scin ch’u nu fü arivòu insci-a stradda meistra ch’a duveiva ricundülu a-a cazetta da Fue’. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 112 crop).jpg|150px|center]] Arivòu insci-a stradda meistra, u se vurtò pe amiâ zü inta cianüa suttustante, e u vidde beniscimu u boscu duv’u l’aiva avüu a desdiccia de incuntrâ a Vurpe e u Gattu: u vidde tramezu a-i ærbui èrzise a çimma de quella gran Ruve, a-a quæ u l’ea stætu apicòu po-u collu: ma amia de chì, amia de la, nu ghe fü puscibbile de vedde a cazetta da bella Figiña da-i cavelli türchin. Alua u l’ebbe ‘na specce de tristu prezentimentu; e dætuse a curî cun quanta força gh’arestava inte ganbe, u s’atruvò inte pochi menüti insci-u prou, duvve gh’ea ‘na votta a Cazetta gianca. Ma a Cazetta gianca a nu gh’ea ciü. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8xqtr07aisz7ouwk8v2674byjx1lq0n Pagina:Pinocchiu2019.djvu/118 250 4227 12790 12789 2020-07-20T22:25:46Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Gh’ea invece ‘na pria de màrmou, insci-a quæ se lezeiva in stanpatellu ste triste parolle; <center><small>CHÌ GIAXE<br>A FIGGIÖA DA-I CAVELLI TÜRCHIN<br>MORTA DO-U DUU<br>PE ESE STÆTA ABANDUN DO-U SO<br>FRÆLIN PINOCCHIU.</small></center> Cumm’u gh’arestesse u mariunettu, quand’u l’ebbe acunpòu a-a bellamegiu ste poule, o-u lasciu pensâ a viatri. U caze’ in tæra buccüu e, cruvindu de mille baxi quellu marmou murtuaiu, u dette ‘nte ‘n scciüppun de cianze. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 113 crop).jpg|200px|center]] U cianze’ tütta a nötte, e a matin doppu, insci-u fâ du giurnu, u cianzeiva ancun, sciben che ‘nti öggi u nu gh’avesse ciü de lagrime: e i sö crii, i sö lamenti ean mai schilenti e destrascianti, che tütte e culliñe in gîu ne ripeteivan l’ecu. E cianzendu u dixeiva: «O Fue’ caa, perché t’ê morta?... perché invece de ti, nu sun mortu mi che sun tantu cattiu, mentre [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> q63nvpcpx0rc9z852olk72huqjcgrxl Pagina:Pinocchiu2019.djvu/119 250 4228 12793 12792 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ti t’êi tantu brava?... E mæ puæ dund’u saiâ? O Fuiña mæ, dimme dunde possu truvâlu, che vöggiu stâ senpre cun lê e nu lasciâlu ciü! ciü! ciü!... O Fuinetta bella, dimme che nu l’é vêu che t’ê morta!... Se davei ti me vö ben... se ti vö ben a tö fræ, resciüscita... turna a vive cumme primma!... Nu te despiaxe de veddime sulu, abandunòu da tütti?... Se ariva i assascin m’apicchian turna o-u rammu de l’ærbu... e alua muiô pe senpre. Cose ti vö che faççe chì sulu a stu mundu? Oua ch’ho persu ti e mæ puæ, chi me daiâ da mangiâ? Dund’aniô a durmî a-a nötte? Chi me faiâ a giacchettiña növa? Oh, saieiva çentu votte megiu che muise mi ascì! Sci, vöggiu muî!... ih! ih! ih!» E intantu ch’u se despiava a stu moddu, u fe’ l’attu de vueise scciancâ i cavelli: ma i so cavelli, essendu de legnu, u nu pue’ mancu levâse u güstu de infiâseghe drentu e die. Intantu passò per l’aia ün grossu Cunbu che, astallanduse cu-e âe averte, u ghe criò da ‘na gran âteçça: — Dimme, fuentin, cose l’é che ti fæ li dabassu? — Nu ti-u veddi? cianzu! — disse u Pinocchiu tiandu sciü a testa versu quella vuxe e frettanduse i öggi cu-a mannega da giacchetta. — Dimme, — suzunse alua u Cunbu — nu ti cunusci pe caxu, tra i tö cunpagni, ün mariunettu ch’u se ciamma Pinocchiu? — Pinocchiu?... T’hæ ditu Pinocchiu? — ripete’ u mariunettu sâtandu sübbitu in pê — Pinocchiu sun mi! — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 3v9l7x7zn5hmffuyxqzga947is8o089 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/12 250 4229 12796 12795 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> E ascâdanduse senpre de ciü, passòn da-e parolle a-i fæti e, aberanduse l’ün l’atru, se sgranfignòn, s’adentòn e se strepellòn. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 10 crop).jpg|200px|center]] Finiu u cunbattimentu, meistru Tôgnu u s’atruvò inte muen a perücca giana du Geppettu, e u Geppettu u s’acorse d’avei in bucca a perücca gianca du bancâ. — Rendime a mæ perücca! — criò meistru Tôgnu. — E ti rendime a mæ, e femmu paxe. — I duî vegetti, doppu d’esise repiggiòu ognün a so perücca, se tuccòn a man e züòn d’arestâ di buin amixi pe tütta a vitta. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 914iy8fignmhi8f4keik4p650mjvpk7 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/120 250 4230 12798 12797 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>U Cunbu, a sta risposta, u chinò fitu e u végne a pôsâse ‘n tæra. U l’ea ciü grossu che ‘n bibin. — E alua ti cunuscjæ u Geppettu ascì. — u dumandò o-u mariunettu. — So-u cunusciu! U l’é u mæ povou puæ! U t’ha foscia parlòu de mi? Ti me ghe porti da lê? ma u l’é ancun vivu? rispundime pe caitæ: u l’é ancun vivu? — L’ho lasciòu trei giurni fa insci-a ciazza du mâ. — Cos’u fava? — U se fabbricava da lê ‘na barchetta pe traversâ l’Oceanu. Quellu povou ommu l’é ciü de quattru meixi ch’u gîa po-u mundu in çérchia de ti: e, nu avendute pusciüu truvâ, u s’é missu in testa de çercâte inti paixi lunten du növu mundu. — Quante gh’é de chì a-a ciazza? — dumandò u Pinocchiu cun anscêtæ e affannu. — Ciü de mille chilommetri. — Mille chilommetri? o mæ câu Cunbu, che bella cosa se puese aveighe e tö ae!... — Se ti vö vegnî, te ghe portu mie. — Cumme? — A cavallu insci-a mæ gruppa. Ti peixi tantu? — Peizu? tütt’atru! Sun leggiu cumme ‘na föggia. — E li, sença stâ a dî atru, u Pinocchiu u sâtò in gruppa o-u Cunbu; e missu ‘na ganba de chì e l’atra de la cumme fa i cavalleriççi, u criò tüttu cuntentu: «Galoppa, galoppa cavallin, che g’ho sprescia d’ariâ!...» [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> n535ocmavmlwz9cy96n96ixrecl49cm Pagina:Pinocchiu2019.djvu/121 250 4231 12800 12799 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>U Cunbu u pigiò l’asbriu e inte pochi menüti u l’arivò cu-u xöu mai tantu in atu, ch’u tuccava quæxi e nüvie. Arivòu a quell’âteçça strourdinaia, u mariunettu u l’ebbe a cuixitæ de mettise a ‘miâ in zü; e ghe pigiò mai tanta puiia e di tæ barlüguin che, pe scansâ u peigu de finî de sutta, u s’inturtignò cu-e braççe, streitu streitu, o-u collu da so pennüga cavarcatüa. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 116 crop).jpg|250px|center]] Xuòn tüttu u giurnu. In sci-u fâ da seja u Cunbu u disse: — G’ho ‘na gran sæ! — E mi ‘na gran famme — azunse u Pinocchiu. — Fermemmuse a questa cunbæa pochi menüti; e doppu se rimettiemu in viagiu, pe ese duman matin a l’arba insci-a spiagia du mâ. — Intròn inte ‘na cunbæa dezerta, duvve gh’ea sulu che ‘n baçî pin d’ægua e ‘n çestin pin de veççe. U mariunettu inte tütta a sö vitta u nu l’aiva mai pusciüu suffrî e veççe: a sentîlu lê, ghe metteivan [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> qdt4bqhwja406yl9gotdulcgtdbi11t Pagina:Pinocchiu2019.djvu/122 250 4232 12802 12801 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>anguscia, se gh’inversava u stömmagu; ma quella seja u ne mangiò a scciattapança e, quand’u i ebbe quæxi finie, u se vurtò o-u Cunbu e u ghe disse: — N’aviæ mai credüu che-e veççe fuisan cuscì buñe! — Bezögna persuadise, figgiu câu, — replicò u Cunbu — che quand’a l’é proppiu famme e nu gh’é atru da mangiâ, sciña e veççe vegnan squixite. A famme a nu g’ha ni capriççi ni leccaje! — Fætu fitu ün pô de merenda, repiggiòn u viagiu, e via! A matin de l’ündeman arivòn insci-a spiagia du mâ. U Cunbu u pôsò in tæra u Pinocchiu e nu vuendu mancu a seccata de sentîse ringraçiâ pe avei fætu ‘na buña açiun, u repiggiò sübbitu u xöu e u scentò. A ciazza a l’ea piña de gente ch’a criava e a gestiva amiandu u mâ. — Cose l’é süccessu? — dumandò u Pinocchiu a ‘na vegetta. — L’é süccessu che ‘n povou puæ, avendu persu u figgiu, u l’ha vusciüu muntâ insce ‘na barchetta pe anâl’a çercâ de la do-u mâ; e u mâ ancö u l’é tantu aragiòu e a barchetta a l’é li li pe anâ sutt’ægua... — Duv’a l’é a barchetta? — Veiti-a lazü, drita o-u mæ diu — disse a vegia, indicandu ‘na barca piciña che, cuscì da luntan, a paiva ‘na scorça de nuxe cun drentu in omin picin picin. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 0gurn2uadf7pf0xeug9cyhila2aa5va Pagina:Pinocchiu2019.djvu/123 250 4233 12804 12803 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>U Pinocchiu u l’apuntò i öggi da quella parte e doppu avei amiòu cun atençiun u cacciò ‘n sbraggiu furtiscimu criandu: — U l’é mæ puæ! u l’é mæ puæ! — Intantu a barchetta, sbattüa da l’infüriâ du mâ, oua a spariva fra i grosci mouxi, oua a turnava a gallezzâ; e u Pinocchiu dritu insci-a punta de ‘n atu scöggiu u nu finiva ciü de ciammâ sö puæ pe numme, e de fâghe tanti segni cu-e muen e cu-u mandillu, e sciña cu-a beretta ch’u gh’aiva in testa. E parse cho-u Geppettu, sciben ch’u fuise tantu luntan da-a ciazza, u ricunuscesse so figgiu, perché lê ascì u se levò a beretta e u-u saiò e a sun de gesti, u ghe feççe capî ch’u saiæ turnòu vuentea inderê; ma u mâ u l’ea mai tantu grossu, ch’u gh’inpediva de döviâ e remme e de pueise avexinâ a tæra. Tütt’assemme arivò ün mouxu tremendu, e a barca a sparì. Aspêtòn chi-a barca a turnesse a galla; ma a barca a nu se vidde ciü turnâ. — Povou ommu — disse alua i pescuei, ch’ean arecügeiti insci-a ciazza; e mugugnandu suttuvuxe ‘na preghea, cumençòn a inandiâse versu e so caze. Ma to-u li che ôdìn ün criu despiòu e vurtanduse inderê, viddan ün garçunettu che, d’in çimma a ‘n scöggiu u se bullava in mâ sbragiandu: — Vöggiu sarvâ mæ puæ! — U Pinocchiu, essendu tüttu de legnu, u gallezzava ben e u nüava cumme ‘n pesciu. Ouo-u se veddeiva sparî sutt’ægua, purtòu da l’inpetu di mouxi, oua u spuntava föa cu-ina ganba o cu-in [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9zxoh98hm10r1snkkvy7wpb52uwqs39 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/124 250 4234 12806 12805 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>braççu, benben lunxi da tæra. A-a fin o-u pèrsan d’öggiu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 118 crop).jpg|300px|center]] — Povou figgiö! — disse alua i pescuei, ch’ean arecügeiti insci-a ciazza; e mugugnandu suttuvuxe ‘na preghea, se ne turnòn a-e so caze. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 119 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> gl1o6och7c6j0oyyp1r7i9wpznnv48k Pagina:Pinocchiu2019.djvu/125 250 4235 12809 12808 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>24</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u l’ariva a l’izua di «Avie indüstriuze» e u<br>ritröva a Fue’.'''</small></center> U Pinocchiu, animòu da-a spiança d’arivâ in tenpu a dâ agiüttu o-u so povou puæ, u nüò tütta a nötte. E che oribbile nutuaña a fü quella! Ægua, gragnöa, truin da fâ spaventu e cun çerti lanpi che paiva de giurnu. Insci-u fâ da matin, gh’ariêscì de vedde pocu distante üna lunga striscia de tæra. A l’ea ‘n’izua ‘n mezu o-u mâ. Alua u fe’ de tüttu pe razunze quella riva, ma l’ea inüttile. I mouxi scurinduse l’ün l’atru e acavallanduse so-u sballuttuavan tra de liatri, cumme s’u fuise stætu ‘na büsca o ‘na paggetta. A-a fin, e pe so buña furtüña, arivò ‘n’unda mai tantu preputente e inpetuza, ch’a l’asbriò de peizu insce l’æña da ciazza. U curpu u fü cuscì forte che, sbattendu in tæra, ghe scruscì tütte e custigiöe e tütte e zuntüe; ma u se cunsulò sübbitu cun dî: — Anche stavotta l’ho scanpâ bella! — Intantu ciancianin u çê u s’asccei, u sû u s'aprezentò in tüttu u so sprendû e u mâ u végne carmiscimu e bun cumm’öiu. Alua u mariunettu u desteize i sö panni o-u sû pe sciügâli e u se misse a ‘miâ de ça e de la se pe caxu u l’avesse pusciüu avistâ insce quell’inmensa ciaña d’ægua ‘na barchettiña cu-in omin drentu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> gl4u0k7z3x3lo7bholkh7fq54qhvahz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/126 250 4236 12811 12810 2020-07-20T22:25:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Ma doppu avei amiòu ben ben, u nu vidde atru davanti a lê che çê, mâ e quarche veja de bastimentu, ma cuscì luntaña luntaña, ch’a paiva ‘na musca. — Savesse oumancu cumme se ciamma quest’izua! — u l’anava dixendu — Savesse oumancu se quest’izua a l’é abitâ da de gente de gaibu, vöggiu dî de gente che nu gh’aggian u viççiu d’apiccâ i figgiö a-i rammi di ærbui! Ma a chi mai possu dumandâlu? a chi, se nu gh’é nisciün?...— Quest’idea de truvâse sulu in mezu a quellu gran paize dizabitòu, a ghe misse adossu tanta malincunia, ch’u l’ea li li pe cianze; quande tütt’assemme u vidde passâ, pocu lunxi da-a riva, ün grossu pesciu, ch’u se n’anava tranquillu pe i fæti so, cun tütta a testa föa de l’ægua. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 121 crop).jpg|400px|center]] Nu savendu cumme ciammâlu pe numme, u mariunettu u ghe criò in ata vuxe pe fâse sentî: — Ohu, sciû Pesciu, sciâ mi-a permettieiva ‘na parolla? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hv3m9g8otr6bpglcblvpf5q9zmhgep6 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/127 250 4237 12814 12813 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Anche due — rispuze u pesciu, ch’u l’ea ün Derfin mai tantu edücòu, cumme se n’atröva pochi inte tütti i muæ du mundu. — Sciâ mo-u faieiva u piaxei de dîme se ‘nte quest’izua gh’é di paixi unde se posse mangiâ, sença arezegâ d’ese mangiæ? — Següu che ghe n’é — rispuze u Derfin. — Ançi, ti n’atruviæ ün nu guæi lunxi de chì. — E che stradda se fa pe anâghe? — T’hæ da piggiâ quellu strazettu la, a-a manciña, e caminâ senpre dritu o-u nazu. Nu ti pö sbaliâ. — Sciâ me digghe ‘n’atra cosa. Vuscià che sciâ passeggia tüttu u giurnu e tütta a nötte po-u mâ, sciâ nu l’avieiva incuntròu pe caxu ‘na barchettiña cun drentu mæ puæ? — E chi u l’é tö puæ? — U l’é u puæ ciü bravu du mundu, cumme mi sun u figgiu ciü cattivu che posse dâse. — Cu-a burasca ch’ha fætu stanötte — rispuze u Derfin — a barchetta a saiâ anæta sutt’ægua. — E mæ puæ? — A quest’ua se l’aviâ culòu u teribbile Pesciu-can, che da quarche giurnu u l’é vegnüu a spantegâ u straggiu e a dezulaçiun inte nostre ægue. — U l’é guæi grossu stu pesciu-can? — dumandò u Pinocchiu che za u cumençava a tremâ da-a puiia. — S’u l’é grossu!... — rispuze u Derfin — Perché tì posci fâtene ‘n idea, te diô ch’u l’é ciü grossu che ‘n cazamentu de çinque cen, e u g’ha [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> d4x1l8j78b5a2vawchc3vk0gym5g7qt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/128 250 4238 12816 12815 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>‘na buccüçça mai larga e prufunda, che ghe passieiva cumudamente tüttu u trenu da stradda ferrâ cu-a macchina açeiza. — Muæ caa! — criò spaventòu u mariunettu, e rivestiuse de spresciun, u se vôze’ o-u Derfin e u ghe disse: — Scignuria, sciû pesciu; sciâ scüze tantu l’incommudu e mille graççie da so gentileçça. — Ditu questu, u piggiò sübbitu u strazettu e u cumençò a caminâ de passu lestu: tantu lestu, che paiva quæxi ch’u curisse. E o-u minnimu rümû ch’u sentiva, u se gjava sübbitu a ‘miâ ‘nderê, pi-a puiia de veddise scurî da quellu teribbile pesciu-can grossu cumme ‘na caza de çinque cen e cu-in trenu da stradda ferâ ‘nta bucca. Doppu avei caminòu pe ciü de mez’ua, u l’arivò inte ‘n paizettu ditu «u paize di Avie indüstriuze.» E stradde furmiguavan de gente che curivan in sa e in la pe-e so facende: tütti travaggiavan, tütti gh’aivan quarcosa da fâ. Nu se truvava ‘n pelandrun o ‘n vagabundu mancu a çercâlu cu-u lanternin. — Ho acapiu, — disse sübbitu quellu desvügiòu du Pinocchiu — stu paize chì u nu fa pe mi! Mi nu sun nasciüu pe travaggiâ! — Intantu a famme o-u turmentava; ché ormai l’ea vintiquattr’ue ch’u nu l’aiva mangiòu ciü ninte; mancu ‘na pitança de veççe. Cose fâ? Nu gh’arestava che duî moddi de pueise dezazünâ: o dumandâ ün pô de travaggiu, o dumandâ a limoxina de ‘na palanca o ‘n buccun de pan. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ok4qba5udlrk5loo9lae9o04odq5pox Pagina:Pinocchiu2019.djvu/129 250 4239 12818 12817 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>A dumandâ a limoxina u se vergugnava percose so puæ u gh’aiva senpre predicòu chi-a limoxina g’han u dritu de dumandâla sulu che i vegi e i marotti. I vêi povei, a stu mundu, meiteivi d’ascistença e cunpasciun, nu sun atru che quelli che, pe raxun d’etæ ò de moutia, se trövan cundannæ a nu pueise ciü guâgnâ u pan cu-u travaggiu de proppie muen. Tütti i atri g’han l’obbligu de travaggiâ; e se nu travaggian e patiscian da famme, tantu pezu pe lû. Inte quellu mentre passò pi-a stradda ün ommu tüttu süòu e ansciante, ch’u se rebelava da lê cun gran fadiga duî caretti carreghi de carbun. U Pinocchiu, giüdicandulu a-a fixunumia pe ‘n ommu bun, u se gh’acustò e, asbasciandu i öggi da-a vergögna, u ghe disse suttuvuxe: — Mi-a faiesci a caitæ de dâme ‘na palanca, perché me sentu muî da-a famme? — Nun üna palanca sula, — rispuze u carbunê — ma te ne daggu quattru, a pattu che ti m’agiütti a tiâ scin a caza sti duî carretti de carbun. — Me maaveggiu! — rispuze u mariunettu quæxi ofeizu; — pe vostra reggula mi nun ho mai fætu l’aze: mi nun ho mai tiòu u carrettu! — Megiu pe ti! — rispuze u carbunê — Alua, câu figgiö, se ti te senti proppiu muî da-a famme, mangite due belle fette da to süperbia, e amia ben de nu pigiâte ‘n’indigestiun. Doppu pochi menüti passò pi-a via ün maççacan ch’u purtava insce-e spalle ‘na cuffa de câçiña. — Mi-a faiesci, galantommu, a caitæ de ‘na palanca a ‘n povou figgiö ch’u bagia da l’apetittu? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5g7qkxyqfxmlbu6vwjxhekhkrfjr8wl Pagina:Pinocchiu2019.djvu/13 250 4240 12821 12820 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Alua, cunpâ Geppettu — disse u bancâ in segnu de paxe fæta — quæ u l’é u piaxei che vuei da mi? — Vurieiva ün pô de legnu pe fabbricâ u mæ mariunettu. Mo-u daiesci? Meistru Tôgnu, tüttu cuntentu, u l’andò sübbitu a piggiâ d’insci-u bancu quellu toccu de legnu ch’u gh’ea stætu caxun de tante puiie. Ma quand’u fü li pe cunsegnâlu a l’amigu, u toccu de legnu u ghe dette ün scrullun e, scügiandughe cun viulença d’in man, u l’andò a sbatte cun força inti schinchi arensenii du povou Geppettu. — Ah! l’é cun questu bellu gaibu, meistru Tôgnu, che vui regalæ a vostra roba? Ciü ‘n pô m’inranghî! — Ve züu che nu sun stætu mi! — Alua saiô stætu mi!... — A curpa a l’é tütta de questu legnu... — O-u so ch’a l’é du legnu: ma sei vuî che me l’ei tiòu inte ganbe! — Mi nu ve l’ho tiòu. — Bôxardu! — Geppettu, nu m’ôfendei; dunque ve ciammu Pulentiña!... — Aze! — Pulentiña! — Buriccu! — Pulentiña! — Brüttu macaccu! — Pulentiña! — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> g6jqr33dpy8dfvin7f20q2ep43u05ua Pagina:Pinocchiu2019.djvu/130 250 4241 12824 12823 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Vuentea; vegni cun mi a purtâ câçiña, — rispuze u maççacan — e invece de ‘na palanca te ne daiô çinque. — Ma a câçiña a peiza, — resegundò u Pinocchiu, — e mi nu vöggiu fâ fadiga. — Se nu ti vö fâ fadiga, alua, câu figgiö, demuite a bâgiâ, e bun pru te faççe. — Inte menu de mez’ua passò atre vinti persuñe: e a tütte u Pinocchiu u dumandò ün pô de limoxina, ma tütte ghe rispuzan: — Nu ti l’hæ vergögna? Invece de gjandunâ pi-a stradda, vanni ciütostu a çercate ün pô de travaggiu, e inprendi a guâgnâte u pan! — Finarmente passò ‘na buña dunniña ch’a purtava due brocche d’ægua. — Permettei, buña donna, che mi beive ‘na guâ d’ægua a-a vostra brocca? — dumandò u Pinocchiu, ch’u brüxava da l’arsüa da sæ. — Beivi püre, figgiu cau! — disse a dunniña pôsandu e due brocche. — Quande u Pinocchiu u l’ebbe bevüu cumme ‘na spunzia, u burbuttò a meza vuxe, sciüganduse a bucca: — A sæ me l’ho levâ. Puese cuscì levâme a famme!... — A buña dunniña, sentindu queste parolle, a disse sübbitu: — Se ti m’agiütti a purtâ a caza üña de ste brocche d’ægua te daiô ‘n bellu toccu de pan. — U Pinocchiu u l’amiò a brocca e u nu rispuze ni de sci e ni de na. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> amqlomcu6s7tl1cduwkqk01vowp0oyt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/131 250 4242 12827 12826 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — E insemme o-u pan te daiô ün bellu piatu de côusciû cundiu cu l’öiu e cu l’axòu — suzunse a buña donna. U Pinocchiu u dette ‘n’atra öggiâ a-a brocca, e u nu rispuze ni de sci e ni de na. — E doppu u côusciû te daiô ‘na bella cunfitüa piña de ruzolliu. — A-e sedüçiuin de quest’ürtima lecaja, u Pinocchiu u nu seppe ciü resciste e, fætu ün annimu resülütu u disse: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 126 crop).jpg|200px|center]] — Paçiença! Ve purtiô a brocca scin a caza! — A brocca a l’ea tantu pezante, e u mariunettu, nu avendughe a força de purtâla cu-e muen, u s’e rassegnò a purtâla insci-a testa. Arivæ a caza, a buña duniña a feççe assettâ u Pinocchiu a ‘n tôin apægiòu, e a ghe pôsò davanti u pan, u côusciû cundiu e a cunfitüa. U Pinocchiu u nu mangiò, u delüviò. U sö stömmagu u paiva ‘n sestê restòu vöu e dezabitòu da çinque meixi. Carmòu ciancianin e dentæ ragiuze da lüppa, alua u tiò sciü a testa pe ringraçiâ a so benefattriçe; ma u nu l’aiva ancun finiu d’amiâla in cea, ch’u caciò ‘n lunghiscimu ''ohhh!'' [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 42lfaoaha40wf9domdh9rnbcmmqk670 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/132 250 4243 12830 12829 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de maaveggia, e u l’arestò la inbâgiòu, cu-i öggi spalancæ, cu-a furçiña per l’aia e cu-a bucca piña de pan e de côusciû. — Cos’a l’é mai tütta sta maaveggia? — disse riendu a buña donna. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 127 crop).jpg|200px|center]] — L’é... — rispuze u Pinocchiu — l’é... l’é... che vuî sümeggiæ,... vuî m’aregurdæ... sci, sci, sci, a mæxima vuxe, i mæximi öggi... i mæximi cavelli,... sci, sci, sci... vuî ascì gh’ei i cavelli türchin... cumme lê! O Fuæta caa!... O Fuætiña mæ!... dîme che sei vuî, proppiu vuî!... Nu me fæ ciü cianze! Se savesci! Ho centu tantu, ho patiu tantu!... — E intu dî cuscì, u Pinocchiu u cianzeiva a derüu e cacianduse in zenugiun pe tæra, u l’abraçava e zenugge de quella dunniña misteiuza. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 127 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> bwav9mjgk32v3l032s2t92nx2pd3jld Pagina:Pinocchiu2019.djvu/133 250 4244 12833 12832 2020-07-20T22:25:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>25</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u prumette a-a Fue’ de ese sâiu e de<br>stüdiâ, perché u l’é stüffu de fâ u mariunettu e u vö vegnî<br>in bravu figgiö.'''</small></center> In sce-e primme a buña dunniña a cumençò cu-u dî che lê a nu l’ea a Fue’ da-i cavelli türchin: ma pöscia, vedenduse ormai scuverta e nu vuendu mandâ ciü in lungu a cumeddia, a finì pe fâse ricunusce, e a disse o-u Pinocchiu: — Birbu de ‘n mariunettu! Cumme l’é che ti te l’hæ dæta ch’ea mi? — U l’é u gran ben che te vöggiu ch’u me l’ha ditu. — Ti t’aregordi, eh? Ti me lasciàsci figgiöa e oua ti m’atrövi donna, tantu donna che puriæ squæxi fâte da muæ. — E a mi m’é benben câu, perché cuscì, invece de sö ve ciammiô mæ muæ. L’é tantu tenpu che vaggu in cunsümun de n’aveighe ‘na muæ cumme tütti i atri figgiö!... Ma cumm’ei fætu a cresce cuscì fitu? — U l’é ‘n segrettu. — Mustræmelu: ôriæ cresce ün pitin mi ascì. Nu-u vedei? Sun senpre arestòu ertu cumme ‘n tappettu. — Ma ti nu ti pö cresce — replicò a Fue’. — Perché? — Perché i mariunetti nu crescian mai. Nascian mariunetti, vivan mariunetti e möan mariunetti. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ho52rzf22dgvlp3dg5n5c5vc2cnpe4s Pagina:Pinocchiu2019.djvu/134 250 4245 12838 12837 2020-07-20T22:25:49Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Oh! sun stüffu de fâ senpre u mariunettu! — criò u Pinocchiu, danduse ‘n scôpelottu — Saieiva l’ua che mi ascì vegnisse ‘n ommu... — E ti-u vegniæ, se ti to-u saviæ meitâ... — Davei? E cose possu fâ pe meitâmiou? — ‘Na cosa façiliscima: pigiâ l’àndiu a ese ‘n figgiö cumme se de’. — E se mai che nu-u sun! — Tütt’atru! I figgiö savi sun ôbedienti, e ti invece... — E mi nu ôbedìsciu mai. — I figgiö sâvi piggian amû o-u stüddiu e o-u travaggiu, e ti... — E mi invece faççu u pelandrun e staggu a torçiu tüttu l’annu. — I figgiö sâi dixan senpre a veitæ... — E mi senpre e bôxîe. — I figgiö sâi van vuentea a-a scöa... — E a mi a scöa a me fa vegnî i duî de pança. Ma da ancö in avanti vöggiu cangiâ vitta. — Ti mo-u prumetti? — O-u prumettu. Vöggiu vegnî ün figgiö cumme se de’ e vöggiu ese a cunsulaçiun du mæ povou puæ... Dund’u saiâ u mæ povou puæ a quest’ua? — Nu-u sò. — Gh’aviô mai a furtüña de pueilu turna vedde e abraççâ? — Creddu de sci: ançi ne sun següa. — A questa risposta a fü tanta e tâ a cuntenteçça du Pinocchiu, ch’u piggiò e muen da Fue’ e u cumençò a baxâghie cun tanta füga ch’u paiva quæxi föa de [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ieja8p72yraov3n52tasc5nj8b8ju3r Pagina:Pinocchiu2019.djvu/135 250 4246 12842 12841 2020-07-20T22:25:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lê. Poi, sulevandu a faccia e amiandula amuuzamente, u ghe dumandò: — Dimme muæ caa: alua nu l’é vêu che t’ê morta? — Pai de nu — rispuze a Fue’ cu-in fatturizu. — Se ti savesci che duu e che magun pruvei, quande lezei ''chì giaxe'' .... — O-u sò; e l’é pe questu che t’ho perdunòu. A sccetteçça du tö duu a me fe’ cunusce che ti gh’aivi u cö bun: e da-i figgiö buin de cö, sciben che ‘n pô battuxi e dezandiæ, gh’é senpre da sperâ quarcosa: ossæ, gh’é senpre da sperâ che turnan insci-a stradda buña. To-u chì perché sun vegnüa a çercâte scin a chì. Mi saiô a tö muæ... — Oh che bella cosa! — criò u Pinocchiu sâtàndu da l’allegreçça. — Ti ti m’ôbediæ e ti faiæ senpre quellu che te diô mi. — Vuentea, vuentea, vuentea! — Scin da duman — suzunse a Fue’ — ti cumençiæ cun andâ a scöa. — U Pinocchiu u vegnì sübbitu ün pô menu alegru. — Doppu ti çerniæ a to piaxei ün’arte o ün mestê... — U Pinocchiu u se fe’ serriu. — Cose ti g’hæ da mugugnâ tra-i denti? — dumandò a Fue’ de ‘n tun risentiu. — Dixeiva... — mugugnò u mariunettu a meza vuxe — che ouamai pe anâ a-a scöa me pâ ‘n pô tardi... — Nuscignuri. Tegnit’a mente che pe instrüîse e pe inprende nu l’é mâi tardi. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hb7jje4irvsfmeki5ktca053bvz26dt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/136 250 4247 12848 12847 2020-07-20T22:25:49Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ma mi nu vöggiu fâ ni arte e ni mestê... — Perché? — Perché travaggiâ u l’é ‘n giamin. — Figgiu câu, — disse a Fue’ — quelli che dixan cuscì finiscian quæxi senpre o in prexun o a l’üspiâ. L’ommu, pe to reggula, ch’u nasce riccu o povou, a stu mundu u l’é ôbligòu a fâ quarcosa, a ôcüpâse, a travaggiâ. Guâi a lasciâse piggiâ da l’oççiu! L’oççiu u l’é ‘na brütiscima moutia, e bezögna guarîla sübbitu, fin da figgiö: se nu, quande semmu grendi, nu se guarisce ciü. — Queste parolle tuccòn l’annimu du Pinocchiu, u quæ tiandu sciü a testa cun vivaçitæ u disse a-a Fue’: — Mi stüdiô, mi travaggjô, mi faiô tüttu quellu che ti me diæ, perché insumma, a vitta du mariunettu a m’é vegnüa a nôia, e vöggiu vegnî ün figgiö a tütti i custi. Ti me l’hæ prumissu; n’é vea? — Te l’ho prumissu, e oua dipende da ti. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 131 crop).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> qdr06iz776pmg5clcy96c99h7xn0poc Pagina:Pinocchiu2019.djvu/137 250 4248 12850 12849 2020-07-20T22:25:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>26</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u va cu-i so cunpagni de scöa in riva o-u<br>mâ, pe vedde u teribbile Pesciu-can.'''</small></center> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 132 crop).jpg|250px|center]] U giurnu doppu u Pinocchiu u l’andò a-a scöa cumünâ. Figüæve quelli battuxi de bagarilli, quande viddan intrâ inta so scöa ün mariunettu! A fü ‘na rizata ch’a nu finiva ciü. Chi ghe faxeiva ‘n scherçu, chi ‘n atru: chi ghe levava a beretta d’in man: chi ghe tiava u rôbetin de derê; chi s’apruvava de fâghe cu l’inciostru duî gren mustasci sutto-u nazu, e chi çercava sciña de ligâghe di fî a-i pê e a-e muen, pe fâlu ballâ. Pe ün pô u Pinocchiu u feççe mustra de ninte e u tiò via, ma a-a fin, sentinduse scappâ a paçiença, u [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mzbxmmn5zbltk2u60s9ecsmmncqtmdt Pagina:Pinocchiu2019.djvu/138 250 4249 12854 12853 2020-07-20T22:25:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>se vôze’ a quelli che ciü l’ascidiavan e u piggiavan in giu, e u ghe disse cu-u muru düu: — ‘Miæ, figgiö: mi nu sun vegnüu chì pe ese u vostru büffun. Mi rispettu i atri e vöggiu ese rispettòu. — Brâu Berlicche! T’hæ parlòu cumme ‘n libbru stanpòu! — criò quelli battuxi, scunpiscianduse da-e matte rizate: e ün de lû, ciü inpertinente di atri, u l’alungò a man cun l’idea de piggiâ u mariunettu pi-a punta du nazu. Ma u nu feççe a tenpu: perché u Pinocchiu u desteize a ganba sutta a tôa e u ghe cunsegnò ‘na peççâ ‘nti schinchi. — Ahi! che pê düi! — ürlò u bagarillu frettanduse u negrun che gh’aiva fætu u mariunettu. — E che gummie!... ancun ciü düe che i pê! — disse ‘n atru che, pe-i so schersci sgrözzi u s’aiva piggiòu ‘na gummiâ ‘ntu stömmagu. Fætu stà che doppu quellu caçu e quella gummiâ, u Pinocchiu u se guâgnò sübbitu a stimma e a scinpatia de tütti i figgiö da scöa: e tütti ghe favan mille careççe e tütti ghe vueivan ün ben de l’annima. E u meistru ascì u-u lôdâva, perché u-u vedeiva atentu, stüdiuzu, inteligente, senpre u primmu a intrâ inta scöa, senpre l’ürtimu a driçâse in pê, a scöa finia. U sulu difettu ch’u gh’avesse u l’ea quellu de frequentâ troppi cunpagni: e fra quelli gh’ea tanti battuxi ben cunusciüi pi-a so poca cuæ de stüdiâ e de fâse ônû. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> cw9p9zbca6sgs63ai7xa6cyyr6akh33 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/139 250 4250 12860 12859 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> U meistru u l’avertiva tütti i giurni, e a buña Fue’ ascì a nu mancava de dîghe e de ripetighe ciü votte: — Danni amente, Pinocchiu! Quelli to cunpagnüççi de scöa primma o doppu finian cu-u fâte perde l’amû o-u stüddiu e, foscia foscia, cu-u tiâte adossu quarche grossa desgraççia. — Nu gh’é peigu! — rispundeiva u mariunettu, scrulandu e spalle e tucanduse cu-u diu éndexu<ref>Ancö l'''éndexu'' u saiæ suu che quell'övu de màrmou o de legnu ch'u mustra a-e galiñe unde g'han da fâ l'övu. Mi m'è parsciüu giüstu restituî a sta poula tütte e so antighe prupietæ, primma che ghe-e sexissan i-a seressan intu pulâ. S’a nu ve güsta, alua fæ mustra che ghe segge scritu ''indiçe''.</ref> in mezu a-a frunte, cumm’a dî: «Gh’é tantu giüdiççiu chì drentu!» Oua sücesse che ün bellu giurnu, mentr’u caminava versu a scöa u l’incuntrò ‘na banda di solliti cunpagni, che andandughe incuntra, ghe dissan: — Ti-a sæ a gran nutiççia? — Nu. — Chì vexin in mâ l’é arivòu ün Pesciu-can, grossu cumme ‘na muntagna. — Davei?... Ch’u segge quellu mæximu Pesciu-can de quande l’é negòu u mæ povou puæ? — Niatri anemmu a-a spiagia a veddilu. Ti vö vegnî ti ascì? — Mi nu; mi vöggiu anâ a scöa. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 1b8ykmzu7pw5u14y604fixaqxot4djb Pagina:Pinocchiu2019.djvu/14 250 4251 12863 12862 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A sentîse ciammâ Pulentiña pi-a terça votta, u Geppettu u perse u lümme di öggi, u s’asbriò insci-u bancâ e li se ne dettan ün saccu e ‘na sporta. A bataggia finia, meistru Tôgnu u s’atruvò due sgranfignæ de ciü insci-u nazu e l’atru duî pumelli de menu insci-u gippunettu. Agiüstòu in questu moddu i so cunti, se tuccòn man e züòn de restâ buin amixi pe tütta a vitta. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 12 crop).jpg|150px|center]] Intantu u Geppettu u se pigiò u so toccu de legnu e, ringraçiòu meistru Tôgnu, ranghezandu u se ne turnò a ca’. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 12 bis crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> rk6ix16eu8ex0klt1w0rmzyrfnpc4rx Pagina:Pinocchiu2019.djvu/140 250 4252 12866 12865 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Cose t’inporta da scöa? A-a scöa gh’aniemu duman. Cu-ina leçiun de ciü o cun üña de menu, s’aresta delungu i mæximi axi. — E u meistru cos’u diâ? — U meistru o-u se lascia dî. U l’é pagòu aposta pe mugugnâ tütti i giurni. — E mæ muæ? — E muæ nu san mai ninte — rispuze quelli açidenti. — O-u sei cose faiô? — disse u Pinocchiu — U Pesciu-can vöggiu veddilu pe çerte mæ raxuin... ma aniô a veddilu doppu a scöa. — Povou aze! — resegundò ün da banda — Cose ti creddi? Che ‘n pesciu de quella grusceçça u gh’agge cuæ de stâsene li a fâ u tö commudu? Cumm’u s’é ruttu, u piggia u purtante pe ‘n’atra parte, e alua chi s’é vistu s’é vistu. — Quante tenpu gh’é vö da chì a-a spiagia? — dumandò u mariunettu. — Inte ‘n’ua, semmu bell’e ch’anæti e turnæ. — Dunque, via! e chi ciü cure, u l’é ciü bravu! — criò u Pinocchiu. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 135 crop).jpg|300px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ep2g6paiankyxntg94jdsqotqzdr5sb Pagina:Pinocchiu2019.djvu/141 250 4253 12869 12868 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Dætu cuscì u segnâ da partença, quella brancâ de battuxi, cu-i so libbri e i so quærni sutto-u braççu, se missan a curî traversu i canpi: e u Pinocchiu u l’ea senpre davanti a tütti: paiva ch’u l’avesse i ae a-i pê. De tantu in tantu, gjanduse inderê, u minciunava i so cunpagni arestæ a ‘na bella distança, e ‘ntu veddili anscianti, affanæ, pin de püa e cun tantu de lengua de föa, u rieiva proppiu de cö. U desgraçiòu, inte quellu mumentu, u nu saveiva a quæ puiie e a quæ ôribbile desgraççie u l’anava incuntra!... [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 135 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> o6u5rkphdjaufn7hswlmizyc2rfel3u Pagina:Pinocchiu2019.djvu/142 250 4254 12874 12873 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>27</big><br><br> <small>'''Gran cunbattimentu tro-u Pinocchiu e i so cunpagni:<br>ün di quæ essendu arestòu inciagòu, u Pinocchiu u ven<br> arestòu da-i carabinê.'''</small></center> Zuntu ch’u fü insci-a ciazza, u Pinocchiu u dette sübbitu ‘na bella öggiâ insci-u mâ; ma u nu vidde nisciün Pesciu-can. U mâ u l’ea tüttu ciattu cumme ‘n crestallu da spegiu. — E u Pesciu-can duv’u l’é? — u disse vôzenduse a-i cunpagni. — U saiâ anætu a fâ culaçiun — rispuze ün de liatri, riendu. — U se saiâ cacciòu insci-u lettu pe fâse ‘na bella piza — suzunse ‘n atru, riendu ciü forte che mai. — Da quelle risposte abrettiu e da quelle rizatüççe sciolle, u Pinocchiu u l’acapì che i so cunpagni gh’aivan fætu ün brüttu tiu, dandughe da intende ‘na cosa ch’à nu l’ea vea, e avéndusia pi-a mâ, u ghe disse cun vuxe de futta: — E oua? che sügu gh’ei truvòu a dâme da intende a stoia du Pesciu-can? — U sügu u gh’é de següu!... — rispuze in côu quelli battuxi. — E quæ-lu? — Quellu de fâte perde a scöa e de fâte vegnî cun niatri. Nu ti te vergögni de fâte vedde tütti i giurni tüttu precizu e diligente a-a leçiun? Nu ti te vergögni a stüdiâ tantu cumme ti fæ tie? — E se mi stüddiu, cose ve ne inporta? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> as55f958iuc2cq36zsnmssikzcsbydz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/143 250 4255 12878 12877 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — A niatri ne inporta tantiscimu perché ti ne fæ fâ brütta figüa cu-u meistru... — Perché? — Perché i sculâi che stüddian, fan senpre scunparî quelli, cumme niatri, che nu g’han cuæ de stüdiâ. E niatri nu vuemu scunparî! Niatri ascì gh’emmu u nostru amû proppiu!... — E alua cose l’é ch’ho da fâ pe cuntentâve? — Ti g’hæ da piggiâ in gritta, ti ascì, a scöa, a leçiun e u meistru, ch’en i nostri trei gren nemixi. — E se mi vuese cuntinuâ a stüdiâ? — Niatri nu t’amiemu ciü in faccia, e a-a primma ôcaxun ti-a faiemu pagâ! — In mæ veitæ me fæ squæxi rie — disse u mariunettu cu-ina scrulladiña de testa. — Ohu Pinocchiu! — criò alua u ciü grande de quelli figgiuami, andandughe insci-u muru. — Nu stanni a vegnî chì a fâ u smargiassu: nu stanni a vegnî chì a fâ tantu u gallettu!... perché se ti nu ti g’hæ puiia de niatri, mancu niatri gh’emmu puiia de ti! Aregordite che ti t’ê sulu e niatri semmu in sette. — Sette cumme i peccuei murtali — disse u Pinocchiu cu-ina gran rizata. — Ei sentiu? U n’ha ôfeizu tütti! U n’ha ciammòu cu-u numme de peccuei murtali!... — Pinocchiu! dumandine scüza de l’ôfeiza... che sedunca, guâi a ti! — Cuccu! — feççe u mariunettu, battenduse cu-u diu éndexu a punta du nazu, in segnu de minciunatüa. — Pinocchiu! ‘mia ch’a finisce mâ!... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> pqxrlo6nblugyldufi15jz6mq142r7r Pagina:Pinocchiu2019.djvu/144 250 4256 12882 12881 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Cuccu! — Te ne tucchiâ quant’a ‘n aze!... — Cuccu! — ‘Mia che te mandu a ca’ niççu!... — Cuccu! — Oua u cuccu to-u daggu mie! — criò u ciü ardiu de quelli battuxi — Piggia intantu st’acuntu e alöghilu pi-a çeña de staseja. — E intu dî cuscì u ghe schiççò ‘n pügnu inta testa. Ma fü, cumme se sole dî, botta e risposta; perché u mariunettu, cumm’ea da aspêtâselu, u resegundò sübbitu cu-in atru pügnu; e lì, da ‘n mumentu a l’atru u cunbattimentu u se feççe generâ e incagniu. U Pinocchiu, sciben ch’u fuise sulu, u se difendeva cumme ‘n eroe. Cun quelli so pê de legnu düriscimu u travaggiava cuscì ben da tegnî senpre i so nemixi a rispettuza distança. Duvve i so pê pueivan arivâ e tuccâ, ghe lasciavan delungu in negrû pe aregordu. Alua i figiuami pin de futta de nu pueise mezüâ cu-u mariunettu a corpu a corpu, pensòn ben de mette man a-i pruiettili; e desligandu i fangotti di so libbri de scöa, cumençòn a tiâghe cuntra i ''Scillabâi'', e ''Gramattiche'', i ''Zanetin'', i ''Meniççetti'', i ''Cunti'' du Thouar, u ''Pullin'' da Bacciña e di atri libbri de scöa: ma u mariunettu, ch’u l’ea aspertu e d’öggiu læstu, u l’asbasciava a testa senpre a tenpu, cuscì che i vulümmi passandughe de d’atu a-a testa, anavan tütti a cazze in mâ. Figüæve i pesci! I pesci, credendu che quelli libbri fuisan roba da mangiâ, curivan a sciammi a fiur d’ægua; ma doppu aveine abuccòu quarche [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 24izmggmqfap1vf8vs94zfuibylzh7w Pagina:Pinocchiu2019.djvu/145 250 4257 12884 12883 2020-07-20T22:25:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>paggina o quarche fruntespiççiu, o-u spüâvan sübbitu, fandu cu-a bucca ‘na çerta smorfia, che paiva a vuese dî: «A nu l’é roba pe niatri: niatri semmu abituæ a çibâse benben megiu!» Intantu u cunbattimentu u s’inferuçiva senpre de ciü, quande to-u li che ‘n grossu Fòulu, ch’u l’ea sciurtiu d’inte l’ægua e u s’ea aranpinòu adaxu adaxu sciña ‘nsci-a ciazza, u criò cu-ina vuxüçça de trunbun acustipòu: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 139 crop).jpg|300px|center]] — Chi-a finî, battuxi che nu sei atru! Queste guære magnesche tra figgiö e figgiö de ræu van a finî ben. Quarche desgraççia a süccede delungu!... — Povou Foulu! Fü cumm’u l’avesse predicòu o-u ventu. Ançi quellu birbu du Pinocchiu, vurtanduse inderê a amiâlu cun l’öggiu du porcu, u ghe disse desgaibòu: — Quetite, gritta de ‘na gritta! Ti faiesci megiu a süççâte due ciappelette de lichene pe guài da stu mâ de gruppu. Vanni ciütostu in lettu e çerca de süâ!... — Inte quellu mentre i figgiö, ch’aivan finiu ormai de tiâ tütti i so libbri, pigiòn d’öggiu li vexin u [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 7iil2k27ofdcyvhe9u2adr0pdnan9o8 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/146 250 4258 12886 12885 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fangottu di libbri du mariunettu, e se n’inpadrunin inte ‘n mumentu. Fra questi libbri, gh’ea ün vulümme rilegòu in cartunettu grossu, cu-u dorsu e cu-e punte de cartiña. U l’ea ün ''Trattatu de Aritmetica''. Ve lasciu inmaginâ s’u pezava pocu! Ün de quelli bardasciammi u l’aguantò quellu libbru e, piggiòu l’amia insci-a testa du Pinocchiu, u-u tiò cun quanta força u gh’aiva intu braççu: ma invece d’ariçâ u mariunettu, u l’ariçò ‘nta testa ün di cunpagni, u quæ u végne giancu cumme ‘n pannu lavòu, e u nu disse atru che queste parolle: — O muæ caa, agiütæme... perché möu!... — Poi, u caze’ strateizu insce l’æña da ciazza. A-a vista de quellu cadavietu, i figgiö spaventæ si-a dettan a ganbe e inte pochi menüti nu se viddan ciü. Ma u Pinocchiu u l’arestò li; e sciben che po-u duu e u spaventu, u fuise lê ascì ciü mortu che vivu, nintedemenu u curì a inçüppâ u sö mandillu inte l’ægua du mâ e u se misse a bagnâ a tencia du so povou cunpagnu de scöa. E intantu cianzendu a derüu e despianduse, u-u ciammava pe numme e u ghe dixeiva: — Genniu!... povou mæ Genniu!... arvi i öggi e amiime! Perché nu ti me rispundi? Nu sun stætu mi, sæ, che t’ho fætu tantu mâ! Credditou, nu sun stætu mi!... Arvi i öggi, Genniu... Se ti tegni i öggi seræ, ti me faiæ muî mi ascì... Oh Segnû câu! cumme faiô oua a turnâ a caza?... Cun che curaggiu puriô prezentâme a-a mæ buña muæ? Cose ne saiâ de mi?... Dunde l’é che scappiô?... Dunde l’é [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5sieggbvxzzrxxjducf0u8qax1wmikp Pagina:Pinocchiu2019.djvu/147 250 4259 12888 12887 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ch’aniô a ascundime? Oh quante l’ea megiu, mille votte megiu che fuise anætu a-a scöa!... Cose sun stætu a dâ amente a sti cunpagni chie, che sun a mæ dannaçiun?... E u meistru u me l’aiva ditu!... e mæ muæ a me l’aiva ripetüu: — Avardite da-i cattivi cunpagni! — Ma mi sun ün testardu... ün brüttu çüccun... lasciu dî tütti e dapö faççu senpre a moddu mæ! E doppu me tucca scuntâle... E cuscì, da che sun o-u mundu n’ho mai avüu ün quartu d’ua de ben. Segnû câu! Cose ne saiâ de mi, cose ne saiâ de mi, cose ne saiâ de mi? — E u Pinocchiu u cuntinuava a cianze, a criâ, a dâse di pügni insci-a testa e a ciammâ pe numme u povou Genniu, quande tütt’assemme u sentì ‘n rümû surdu de passi che s’avexinavan. U se gjò: ean duî carabinê. — Cose ti fæ cuscì acuegòu pe tæra? — dumandòn o-u Pinocchiu. — Ascistu questu mæ cunpagnu de scöa. — Gh’é vegnüu mâ? — Pai de sci!... — Atru che mâ! — disse ün di carabinê, chinanduse oservandu u Genniu da-a vexin — Questu figgiö u l’é stætu inciagòu inte ‘na tencia: chi l’é che l’ha inçervellòu? — Mi nue! — burbuttò u mariunettu ch’u nu gh’aiva ciü sciou in corpu. — Se nu t’ê stætu ti, alua chi l’é stætu a inciagâlu? — Mi nue! — ripete’ u Pinocchiu. — E cun cose l’é ch’u l’é stætu feriu? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 53gpa13u5l9gp1dg8be21qeczpvdclz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/148 250 4260 12891 12890 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Cun stu libbru. — E u mariunettu u tiò sciü d’in tæra u ''Trattatu de Aritmetica'', rilegòu in cartun e cartiña, pe mustrâlu o-u carabinê. — E questu libbru de chi u l’é? — U l’é u mæ. — Basta cuscì: n’ôcûre atru. Tiite sübbitu sciü e vegni via cun niatri. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 142 crop).jpg|300px|center]] — Ma mi... — Via cun niatri! — Ma mi sun innuçente... — Via cun niatri! — Primma de partî, i carabinê ciammòn di pescuei, che inte quellu mumentu passavan cu-a sö barca giüstu a-a randa da ciazza e ghe dissan: — V’affidemmu questu figgiö inciagòu inta testa. Purtælu a caza vostra e dæghe ascistença. Duman turniemu a veddilu. — Quindi turnòn o-u Pinocchiu e doppu aveiselu missu intu mezu, gh’intimòn de ‘n tun surdatescu: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> qii805uhqc4pbmif60pmseyltspnfpn Pagina:Pinocchiu2019.djvu/149 250 4261 12895 12894 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Avanti! e camiña spediu! Dunca guâi a ti! — Sença fâselu ripete u mariunettu u cumençò a caminâ pe quellu strazettu ch’u purtava intu paize. Ma u povou diâu u nu saiva mancu ciü lê in che mundu u se fuise. Ghe paiva d’assünâse, e che brüttu sönnu! U l’ea föa de lê. I sö öggi vedeivan tüttu duggiu: e ganbe ghe tremavan: a lengua a gh’ea arestâ ataccâ o-u çê da bucca e u nu pueiva ciü destaccâ ‘na sula parolla. Epü, in mezu a quella specce de stüpiditæ e de inbâgiamentu, ‘na spiña benben agüçça a ghe pertüzava u cö: saiv’à dî u penscêu de duvei passâ sutta i barcuin da caza da so buña Fue’, in mezu a-i carabinê. U l’aviæ ciütostu prefeju de muî... Ean za arivæ e stavan pe intrâ intu paize, quande ‘na bufâ de ventu strapaçun a levò d’in testa o-u Pinocchiu a beretta, purtandughia luntan ‘na dexeña de passi. — Permettei, — disse u mariunettu a-i carabinê — che vagghe a piggiâ a mæ beretta? — Vanni püre: ma femmu ‘na cosa a-a spedia. — U mariunettu u l’andò, u l’arecügette a beretta... ma, invece de mettisia in testa, u si-a misse in bucca tra i denti, e dapö u cumençò a curî de gran cariera versu a ciazza du mâ. U l’anava cumme ‘na balla de scciöppu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mon3haku2jxwt6szx2mqcbs41w1oyt0 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/15 250 4262 12898 12897 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>3.</big><br><br> '''<small>Geppettu, turnòu a ca’, u cumença sübbitu a fabricâse<br>u mariunettu e u ghe mette u numme de Pinocchiu.<br>Primme battuzate du mariunettu.</small>'''</center> A caza du Geppettu a l’ea ‘na stançieta o-u cian teren ch’a piggiava lüxe da ‘n suttuscaa. A mubillia a nu pueiva ese ciü sencia: ‘na carega gramma, ün lettu pocu bun e ‘n tôìn tüttu aruinòu. Insci-a miagia de fundu se vedeiva ‘n camin cu-u fögu açeizu; ma u fögu u l’ea dipintu, e da-a rente o-u fögu gh’ea dipintu ‘na pügnatta ch’a buggiva allegramente e a mandava föa ‘na nüvia de fümme ch’u paiva fümme pe ‘n davei. Apeña intròu in caza u Geppettu u piggiò sübbitu i færi e u se misse a intaggiâ e a fabricâ u so mariunettu. — Che numme ghe mettiô? — u disse tra lê — Vöggiu ciammâlu Pinocchiu. Questu numme u ghe purtiâ furtüña. Mi ho cunusciüu ‘na famiggia intrega de Pinocchi: Pinocchiu u puæ, Pinocchia a muæ e Pinocchi i figgiö, e tütti si-a passavan ben. U ciü riccu u dumandava a limôxina. Quand’u l’ebbe truvòu u numme o-u so mariunettu, alua u cumençò a travaggiâ spediu, e u ghe fe’ sübbitu i cavelli, dapö a frunte, e dapö i öggi. Fætu i öggi, figüæve a so maaveggia quand’u s’acorse che mesciavan e che l’amiavan fissu fissu. U Geppettu, vedenduse amiâ da quelli duî öggi de legnu, u se n’ebbe quæxi pe a mâ: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> dt57tbz3sqcl0ux4b1zgbwhnkr71d2i Pagina:Pinocchiu2019.djvu/150 250 4263 12901 12900 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> I carabinê, giüdicandu che fuise difiççile razunzilu, gh’açiòn aprövu ün grossu can mastin, ch’u l’aiva guagnu u primmu premmiu inte tütte e curse di chen. U Pinocchiu u curiva, e u can u curiva ciü che lê: pe questu tütte e gente s’afacciavan a-i barcuin e ingremenivan a stradda, ansciuze de vedde a fin de ‘n palliu mai tantu fêu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 144 crop).jpg|300px|center]] Ma nu puén levâse sta cuæ, percose u can mastin e u Pinocchiu sulevòn lungu a stradda ‘na tâ nüvia de püa, che doppu pochi menüti nu se ghe veddeiva ciü ninte. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 144 crop bis).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> liag97eom0ulskvvoa727y4qztq8u34 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/151 250 4264 12904 12903 2020-07-20T22:25:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>28</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u cuinta a ese fritu inta puela cumme ‘n pesciu.'''</small></center> Inte quella cursa despiâ, ghe fü ün mumentu teribbile, ün mumentu intu quæ u Pinocchiu u se credette persu: perché bezögna savei che l’Alidôu (questu u l’ea u numme du can mastin) a força de curî e curî, u l’aiva quæxi aciappòu. Baste dî cho-u mariunettu u se sentiva derê ün parmu l’ansciâ affanuzu de quellu bestiaçça e u ne sentiva sciña a vanpâ cada de sciüsciæ. Pe so buña furtüña a ciazza a l’ea ormai vexiña e u mâ u se vedeiva li a pochi passi. Cumm’u fuì insci-a ciazza, u mariunettu u fe’ ‘n beliscimu schittu, cumm’aviæ pusciüu fâ ‘na rænetta, e u l’andò a cazze ‘nte l’ægua. U l’Alidôu invece u vueiva fermâse; ma rebelòu da l'asbriu da cursa, u l’intrò ‘nte l’ægua lê ascì. E quellu desgraçiòu u nu l'ea bun a nüâ; cuscì u cumençò sübbitu a fâ bulezzu cu-e çanpe pe stâ a galla: ma ciü u bulezava, e ciü u l’anava cu-a testa sutt’ægua. Quand’u misse turna a testa de föa, u povou can u gh’aiva i öggi stralünæ e pin de puiia e, baiandu, u criava: — Negu! negu! — Creppa! — ghe rispuze u Pinocchiu da luntan, ch’u se veddeiva ormai següu da ogni péigu. — Agiüttime, Pinocchiu câu!... sarvime da-a morte!... — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> aat6htwww6qtbshcvia6sjmksi0il9s Pagina:Pinocchiu2019.djvu/152 250 4265 12909 12908 2020-07-20T22:25:52Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A quelli crii destrascianti, u mariunettu, che in fundu u gh’aiva ‘n cö bizaru, u se mosse a cunpasciun, e vottuse o-u can u ghe disse: — Ma se mi t’agiüttu a sarvâte, ti mo-u prumetti de nu angusciâme ciü e de nu curîme ciü aprövu? — To-u prumettu! to-u prumettu! Mescite pe caitæ, che se ti bestenti ancun mezu menütu sun bell’e mortu. — U Pinocchiu u l’exitò ün pô: ma poi aregurdanduse che sö puæ u gh’aiva ditu tante votte ch’a fâ ‘na buña açiun nu se ghe descappita mai, u razunse a nöu l’Alidôu e aguantandulu pi-a cua cun tütte due e muen, u-u purtò san e sarvu insce l’æña sciüta da ciazza. U povou can u nu s’arezeiva ciü in pê. U l’aiva bevüu sença vueilu mai tanta de quell’ægua saa ch’u s’ea insciòu cumme ‘n balun. Pe du restu u mariunettu, nu vuenduse fiâ troppu, u stimò cosa prüdente cacciâse turna in mâ; e aluntananduse da-a ciazza u criò a l’amigu sarvòu: — Adiu Alidôu; fanni bun viagiu e tanti salüti a caza. — Adiu Pinocchiu — rispuze u can; — mille graççie d’aveime liberòu da-a morte. Ti m’hæ reizu in gran servixu: e a stu mundu quellu chi é fætu é reizu. S’acappita l’ocaxun se parliemu turna... — U Pinocchiu u cuntinuò a nüâ tegninduse delungu vexin a-a tæra. A-a fin ghe parse d’ese zuntu inte ‘n lögu següu; e dandu ‘n’öggiâ a-a ciazza u vidde insci-i scöggi ‘na specce de grotta da-a quæ sciurtiva ün lunghiscimu ciümaççu de fümme. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 1fkihwrilx4zmmbxl2syh4bisxvtu2m Pagina:Pinocchiu2019.djvu/153 250 4266 12912 12911 2020-07-20T22:25:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Inte quella grotta — u disse alua tra lê — ghe dev’ese du fögu. Tantu megiu! aniô a sciügâme e a scâdâme, e doppu?... a saiâ cumm’a saiâ. — Pigiòu sta resulüçiun, u s’avexinò a-a scügêa; ma quand’u fü li pe aranpinâse, u sentì quarcosa sutt’ægua ch’a muntava, a muntava, a muntava i-o-u purtava per l’aia. U çercò sübbitu de scappâ, ma ormai l’ea tardi percose cun so grandiscima maaveggia u s’atruvò pigiòu inte ‘na grossa re’ tramezu a ‘n bulezümme de pesci d’ogni furma e grandeçça che luciavan e sbateivan cumme tante annime despiæ. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 147 crop).jpg|200px|center]] I-o-u mæximu tenpu u vidde sciurtî d’inta grotta ün pescòu mai brüttu, ma tantu brüttu, ch’u paiva ün mustru mæn. O-u postu di cavelli u gh’aiva insci-a testa ün custu d’erba verde bella drüa; verde [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ibvt8bdsdk3dlc4ns3cw3yeb9gejy1n Pagina:Pinocchiu2019.djvu/154 250 4267 12914 12913 2020-07-20T22:25:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a l’ea a pelle du so corpu, verdi i öggi, verde a barba lunghiscima ch’a gh’arivava scin a-i pê. U paiva ün grossu lagö dritu insce-e çanpe derê. Quand’u pescòu u l’ebbe tiòu föa a re’ d’in mâ, u criò tüttu cuntentu: — Beneita Pruvidença! Ancö ascì me puriô fâ ‘na bella pançâ de pesci! — Mancumâ che nu su-in pesciu! — disse u Pinocchiu drentu de lê, repigiandu in pô de curaggiu. A re’ piña de pesci a fü purtâ drentu a-a grotta, ‘na grotta scüa e afümegâ, intu mezu da quæ frizeiva ‘na gran puela d’öiu ch’a mandava ‘n ôduìn de scutizzu da levâ u sciòu. — Oua amiem’in pô che pesci emmu pigiòu! — disse u pescòu verde; e infiandu inta re’ ‘na magnuña cuscì sprupuxitâ, ch’a paiva ‘na paa da furnæ, u tiò föa ‘na magnâ de tregge. — Buñe ste tregge! — u disse, amiandule e anastandule cun cunpiaxença. E doppu aveile anastæ u i asbriò inte ‘na cunca senç’ægua. Dapö u ripete’ ciü votte a sollita opiaçiun; e amanaman ch’u tiava föa i atri pesci u se sentiva vegnîghe da culâ a sàiva e recilanduse u dixeiva: — Buin sti nazelli!... — Tecci sti müzai!... — Deliçiuze ste lengue!... — Bizari sti luasci!... — Belle ste anciue cu-a testa! — Cumme puei inmaginâviou i naselli, i müzai, e lengue, i luasci e i anciue andòn tütti a brettiu inta cunca a fâ cunpagnia a-e tregge. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 91hupeywah8fg064jcf9mgud1chu4pn Pagina:Pinocchiu2019.djvu/155 250 4268 12919 12918 2020-07-20T22:25:52Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> L’ürtimu ch’u l’arestò ‘nta re’ u fü u Pinocchiu. Apeña u pescòu u l’ebbe tiòu föa, u spalancò da-a maaveggia i sö grosci öggi verdi, criandu quæxi spaventòu: — Che razza de pesciu u l’é questu? Di pesci fæti a stu moddu nu m’aregordu d’aveine mai mangiòu. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 149 crop).jpg|200px|center]] E u se misse turna a ‘miâlu cun atençiun, e doppu aveilu ben ben amiòu pe ogni versu, u finì cun dî: — Hu-acapiu: u dev’ese ‘na gritta de mâ. — Alua u Pinocchiu murtificòu de sentîse pigiâ pe ‘na gritta, u disse de ‘n tun risentiu: — Ma che gritta e nu gritta? Sciâ l’amie cumme sciâ me tratta! Mi, pe so reggula, sun ün mariunettu. — Ün mariunettu? — replicò u pescòu. — Diggu a veitæ, u pesciu mariunettu u l’é pe mi ün pesciu növu! Megiu cuscì! Te mangjô ciü vuentea. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 561acbnfhmwibnan286wgga55379fl6 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/156 250 4269 12923 12922 2020-07-20T22:25:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mangiâme? ma sciâ-a vö acapî che mi nu sun ün pesciu? Sciâ nu sente che parlu e raxuñu cumme vuscià? — L’é veriscimu; — suzunse u pescòu — e scicumme veddu che t’ê ‘n pesciu, che ti g’hæ a furtüña de parlâ e de raxunâ cumme mi, alua vöggiu üzâte mi ascì i duvüi riguardi. — E sti riguardi saieivan?... — In segnu d’amiciççia e de stimma particulâ, lascjô a ti a scerta de cumme ti vö ese cüxinòu. Ti dexiddei d’ese fritu inta puela, opü ti prefeisci d’ese cöttu intu tian cu-a sarsa de tumata? — Pe dî a veitæ, — rispuze u Pinocchiu — se mi devu çerne, prefeisciu ciütostu d’ese lasciòu libberu, pe pueimene turnâ a caza mæ. — Ma ti ghe l’hæ coæ de rie! Te pâ che vögge perde l’ôcaxun d’assazâ ‘n pesciu cuscì ræu? Nu cappita miga tütti i giurni ün pesciu mariunettu inte questi muæ. Lascime fâ a mie: te friziô inta puela insemme a tütti i atri pesci, e ti te n’atruviæ cuntentu. L’ese fritu in cunpagnia a l’é delungu ‘na cunsulaçiun. — L’infeliçe Pinocchiu, a quest’antiffuna, u cumençò a cianze, a strillâ, a racumandâse: e cianzendu u dixeiva: — Quante l’ea megiu che fuise anætu a-a scöa!... Ho vusciüu dâ amente a-i cunpagni, e oua a pagu! Ih!... Ih!... Ih!... — E scicumme u se sturçeiva cumme ‘n’anghilla e u fava di sforsci incredibbili pe scügiâ da-e granfie du pescòu verde, stu chì u piggiò ‘na bella scorça de zuncu, e doppu aveilu ligòu pe-e muen e pe-i pê, cumme ‘n salamme, u-u cacciò inta cunca cu-i atri. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> max134us1xb3fa45cv70ef4rg4m17d6 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/157 250 4270 12926 12925 2020-07-20T22:25:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Doppu, tiòu föa ‘na méizua de legnu, piña de fæña, u se misse a infainâ tütti quelli pesci; e de man in man ch’u i aiva infainæ, u-i cacciava a frizze drentu a puela. I primmi a ballâ ‘nte l’öiu buggente fuin i povei nazelli; doppu tuccò a-i luâsci, dapö a-i müzai, dapö a-e lengue e a-i anciue, e a-a fin végne a votta du Pinocchiu. U quæ, a veddise cuscì vexin a-a morte (e che brütta morte!) u fü piggiòu da tanta tremaxun e da tantu spaventu, ch’u nu gh’aiva ciü ni vuxe ni sciou pe arecumandâse. U povou figiö u se racumandava cu-i öggi! Ma u pescòu verde, sença mancu dâgh’amente, u-u regjò çinque o sei votte ‘nta fæña, infainandulu cuscì ben da-a testa a-i pê, ch’u paiva vegnüu ün mariunettu de gessu. Dapö u-u piggiò pi-a testa, e… [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 151 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> iiru0saq3efmvvcopyq5mlzjc8mxnpu Pagina:Pinocchiu2019.djvu/158 250 4271 12932 12931 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>29</big><br><br> '''<small>U turna a ca’ da-a Fue’, ch’a ghe prumette cho-u<br>l’ündeman u nu saiâ ciü in mariunettu,<br>ma u diventiâ ün figgiö. Gran culaçiun de cafe’ e læte<br>pe festezâ stu grande avegnimentu.</small>'''</center> Quand’u pescòu u l’ea proppiu insci-u puntu de cacciâ u Pinocchiu inta puela, intrò inta grotta ün grossu can purtòu la da l’ôdû furtiscimu e appetituzu da frîtüa. — Passa via! — criò u pescòu minaciandulu e tegnindu senpre in man u mariunettu infainòu. Ma u povou can u gh’aiva ‘na famme pe quattru, e mugugnandu e lucciandu a cua, u paiva dî: — Damme ün buccun de frîtüa e te lasciu in paxe. — Passa via, te diggu! — ripete’ u pescòu; e u l’allungò a ganba pe tiâghe ‘na peçâ. Alua u can che, quand’u gh’aiva famme pe ‘ndavei, u nu l’ea üzu a lasciâseghe dâ, u se regjò rangugnandu o-u pescòu, mustrandughe i so denti teribbili. Inte quellu mentre s’ôdì inta grotta ‘na vuxiña suttî suttî, ch’a disse: — Sarvime Alidôu! Se nu ti me sarvi sun fritu!... U can u ricunubbe sübbitu a vuxe du Pinocchiu e u s’acorse cun so grandiscima maaveggia, chi-a vuxiña a l’ea sciurtia da quellu fangottu infainòu cho-u pescòu u tegniva in man. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> nqbvne214tdv3t0hmlo3sp6ox919mhs Pagina:Pinocchiu2019.djvu/159 250 4272 12934 12933 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Alua cos’u fa? U schitta da tæra, u l’abucca quellu fangottu infainòu, e tegnindulu lascu cu-i denti, u sciorte curindu da-a grotta, e via cummo-u scentu! U pescòu, araggiòu da matti de veddise scciancâ d’in man ün pesciu, ch’u l’aviæ mangiòu tantu vuentea, u s’apruvò a scurî u can; ma fætu pochi passi, ghe végne ün scciüpun de tussa e u duvette turnâsene inderê. Intantu l’Alidôu, doppu ch’u l’ebbe truvòu u strazettu ch’u purtava o-u paize, u s’afermò e u pôsò cun delicateçça in tæra l’amigu Pinocchiu. — Quante te devu ringraçiâ! — disse u mariunettu. — Nu ghe n’é de bezögnu — replicò u can — ti ti sarvasci mi, e quellu chi é fætu é reizu. Se sa: a stu mundu bezögna tütti agiütâse l’ün l’atru. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 153 crop).jpg|200px|center]] — Ma cumme l’é che t’ê acapitòu inte quella grotta? — Ea ancun chì desteizu insci-a ciazza ciü mortu che vivu, quando-u ventu u m’ha purtòu da luntan ün prefümin de frîtüa. Quell’ôdû u m’ha [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> odrcafo4j2frv7nbl571uv56fk1v7si Pagina:Pinocchiu2019.djvu/16 250 4273 12938 12937 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Öggiüççi de legnu, perché m’amiæ? — Nisciün rispuze. Alua, doppu i öggi u ghe feççe u nazu, ma u nazu, apeña fætu, u cumençò a cresce: e cresci, cresci, cresci, u vegnì inte pochi menüti ün nazun ch’u nu finiva ciüe. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 14 crop).jpg|150px|center]] U povou Geppettu u giaminava a retagiâlu; ma ciü u-u retagiava e u l’ascürtiva e ciü quellu nazu despêtàddu u vegniva lungu. Doppu u nazu u ghe feççe a bucca. A bucca a nu l’ea ancun finia de fâ, ch’a cumençò sübbitu a rie e a minciunâlu. — Finiscila de rie! — disse u Geppettu inbuzzunòu; ma fü cumme parlâ a-a miagia. — T’hò ditu che ti-a finisci de rie! — u criò cun vuxe minaciuza. Alua a bucca a smisse de rie, ma a cacciò föa tütta a lengua. Geppettu, pe nu beziggiâse, u finse de nu aveddisene e u cuntinuò a travaggiâ. Doppu a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 85dcz1r52nu617evk45mrjzmjixp9td Pagina:Pinocchiu2019.djvu/160 250 4274 12940 12939 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>agüççòu l’apetittu, e mi ghe su-anætu aprövu. S’arivava ün menütu ciü tardi!... — Nu stâmel’a dî! — criò u Pinocchiu ch’u tremava ancun da-a puiia — Nu stâmel’a dî! Se ti t’arivavi ün menütu ciü tardi a quest’ua mi ea bellu che fritu, mangiòu e paju. Brrr! me vegne i riguî sulu ch’a pensâghe!... — Alidôu, riendu, u desteize a çanpa drita versu u mariunettu ch’u ghi-a strenzette forte forte in segnu de grande amiciççia: e dapö se lasciòn. U can u repiggiò a stradda de caza: e u Pinocchiu, arestòu sulu, u l’andò a ‘na cabanna pocu distante e u dumandò a ‘n vegettu ch’u stava insci-a porta a suîgiâse: — Dîme, galantommu, sei ninte de ‘n povou figiö inciagòu ch’u se ciammava Genniu? — U figgiö u l’é stætu purtòu da di pescuei in questa cabanna, e oua.... — Oua u saiâ mortu!... — l’interunpì u Pinocchiu, cun gran duu. — Nu: oua u l’é vivu, e u l’é za turnòu a caza so. — Davei, davei? — criò u mariunettu, schitandu da l’alegreçça — Alua a ciaga a nu l’ea grave?... — Ma a pueiva vegnî graviscima e sciña murtâ, — rispuze u vegettu — perché ghe tiòn insci-a testa ün grossu libbru rilegòu in cartun. — E chi l’é che gho-u tiò? — Ün so cunpagnu de scöa: ün çertu Pinocchiu... — E chi u l’é stu Pinocchiu? — dumandò u mariunettu fandu da messê. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> f8oisx4ra56jl1hbs3nbc3agvplbtqd Pagina:Pinocchiu2019.djvu/161 250 4275 12943 12942 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Dixan ch’u segge ün cattivu suggettu, ün pelandrun, ün vêu scaviççu... — Calünnie! Tütte calünnie! — Ti u cunusci tie stu Pinocchiu? — De vista! — rispuze u mariunettu. — E ti che cuncettu ti n’hæ? — ghe dumandò u vegettu. — A mi u me pâ ün gran bravu figgiö, pin de cuæ de stüdiâ, ôbediente, afeçiunòu a so puæ e a-a so famiggia... — Mentro-u mariunettu u l’inrestava a faccia fresca tütte ste bôxîe, u se tuccò u nazu e u s’acorse cho-u nazu u se gh’ea alunghiu ciü che ‘n parmu. Alua tüttu sciaatòu u cumençò a criâ: — Nu stæ a dâ amente, galantommu, a tüttu u ben che ve n’ho ditu; perché cunusciu beniscimu u Pinocchiu e possu âsegüâve mi ascì ch’u l’é proppiu in ascaiçòu, ün dizubediente e ün desvügiòu, e che invece d’anâ a-a scöa, u va cu-i cunpagni a fâ u magnæra! — Sübbitu ch’u l’ebbe prununçiòu ste poule, u sö nazu u s’ascürtì e u turnò a-a grandeçça natürâ, cumm’u l’ea primma. — E cumme mai t’ê tüttu giancu a sta mainea chì? — ghe dumandò tütt’assemme u vegettu. — Ve diô... sença aveddimene, me sun frettòu a ‘na miagia ch’a l’ea stæta ingiancâ de frescu — rispuze u mariunettu vergugnanduse a cuntâ che l’aivan infainòu cumme ‘n pesciu, pe poi frizzilu inta puela. — E da tö giacchetta, de tö braghette, e da tö beretta cose ti n’hæ fætu? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> nz97gfscr9tnnly2g2pfcyumxw0ah1r Pagina:Pinocchiu2019.djvu/162 250 4276 12947 12946 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ho incuntròu i laddri e m’han despügiòu. Dî, bellu vegiu, n’aviesci miga da dâme quarche rôbin, tantu che posse turnâmene a ca’? — Figgiu câu; quant’a vestî mi nu g’ho che ‘n sacchettin dunde ghe tegnu i lüpin. Se ti-u vö, piggilu: to-u la. — E u Pinocchiu u nu so-u fe’ dî due votte: u piggiò sübbitu u sacchettu di lüpin ch’u l’ea vöu e doppu aveighe fætu cu-e tezuiie ün pertüxin intu fundu e duî pertüxi da-e parte u se l’infiò a üzu camixa. E vestiu leggiu a quella mainea li, u s’inandiò versu u paize. Ma, lungu a stradda, u nu se sentiva guæi tranquillu; tant’e’ ch’u fava ‘n passu avanti e ün inderê e discurindu tra lê, u l’anava dixendu; — Cumme l’é che faiô a prezentâme a-a mæ buña Fue’? Cos’a diâ quand’a me veddiâ?... A vuriâ perdunâme sta segunda bardasciata?... Scummettu ch’a nu mi-a perduña!... Oh! a nu mi-a perduña de següu!... E a me sta ben: perché mi su-in battuzu che prumettu delungu de curezime, e nu mantegnu mai!... U l’arivò intu paize che l’ea za nötte scüa; e scicumme l’ea brüttu tenpu e l’ægua a vegniva zü a ramæ, u l’andò dritu dritu a-a caza da Fue’, cun l’annimu resulütu de piccâ a-a porta e de fâse arvî. Ma quand’u fü li, u sentì mancâse u curaggiu e incangiu de piccâ u s’aluntanò, curindu, ‘na vinteña de passi. Dapö u turnò ‘na segunda votta a-a porta, e u nu cuncrüze ninte: dapö u s’avexinò ‘na terça votta e ninte: a quarta votta u piggiò tremandu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 4qfs6vvapwaurwlu86stgz3wbh0jitg Pagina:Pinocchiu2019.djvu/163 250 4277 12950 12949 2020-07-20T22:25:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l’anellu de færu in man, e u piccò ün curpettin piccin. Aspeta, aspeta, finarmente doppu mez’ua s’arvì ün barcun a l’ürtimu cian (a caza a l’ea de quattru cen), e u Pinocchiu u vidde sporzise ‘na grossa Lümaçça, ch’a gh’aveiva ‘n lümin açeizu insci-a testa, a quæ a disse: — Chi l’é a quest’ua? — A Fue’ a l’é in caza? — dumandò u mariunettu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 157 crop).jpg|150px|center]] — A Fue’ a dorme e a nu vö ese adesciâ: ma ti chi t’ê? — Sun mi! [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 61d9g5uv2ihlfxy8i0qf4ryevw5g613 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/164 250 4278 12954 12953 2020-07-20T22:25:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Mi chi? — U Pinocchiu. — U Pinocchiu chi? — U mariunettu, quellu ch’u stà in caza cu-a Fue’. — Ah! hu-acapiu; — disse a Lümaçça — aspetime li cuscì, ch’oua chiñu e t’arvu sübbitu. — Fæ fitu, pe caitæ, che möu do-u freidu. — Figgiu câu, mi su-ina Lümaçça, e e Lümaççe sprescia nu ghe l’han mai. — Intantu passò ‘n’ua, ne passò due, e a porta a nu s’arviva: alua u Pinocchiu, ch’u tremava do-u freidu, da-a puiia e da l’ægua ch’u gh’aiva adossu, u se feççe curaggiu e u piccò ‘na segunda votta, e u piccò ciü forte. A quellu segundu curpu s’arvì ‘n barcun du cian de sutta e s’afacciò a sollita Lümaçça. — Lümaççetta bella — criò u Pinocchiu d’inta stradda — l’é due ue ch’aspetu! E due ue, inte sta brütta seiaña en ciü lunghe che duî anni. Mesciæve, pe caitæ. — Figgiu câu — rispuze do-u barcun quella bestieta tütta fremma e tütta paciornia — figgiu câu, mi su-ina Lümaçça e e Lümaççe sprescia nu ghe n’han mai. — E u barcun u se serò turna. Da li a ‘n pô sünnò a mezanötte: poi ün’ua, poi du-ue doppu a mêzanötte, e a porta a l’ea senpre serâ. Alua u Pinocchiu, persa a paçiença, u l’aferò cun raggia l’anellu da porta pe piccâ ün gran curpu da fâ rintrunâ tüttu u cazamentu; ma l’anellu ch’u [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> lws8ri5kq5grxpx37y736tmkjnwytt1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/165 250 4279 12957 12956 2020-07-20T22:25:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l’ea de færu, u se transfurmò tütt’assemme inte ‘n’anghilla viva che scügiandughe d’inte muen a sparì inte ‘n rianellu d’ægua ch’ea in mezu a-a stradda. — Ah! sci? — criò u Pinocchiu senpre ciü inurbiu da-a futta — So-u batente u l’é spariu, mi cuntinuiô a piccâ a sun de casci. — E arôsànduse ‘n pitin, u te lasciò partî ‘na suleniscima peçâ ‘nta porta da caza. U curpu u fü mai tantu forte, cho-u pê u penetrò intu legnu pe meitæ: e quande u mariunettu u s’apruvò a tiâlu föa, a fü tütta fadiga inüttile: percose u pê u gh’ea arestòu ciantòu drentu, cumme ‘n ciôu rebattüu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 159 crop).jpg|200px|center]] Figüæve u povou Pinocchiu! U duve’ passâ tüttu u restu da nötte cu-in pê in tæra e l’atru per l’aia. A-a matin, insci-u fâ du giurnu, finarmente a porta a s’arvì. Quella brava bestieta da Lümaçça, pe chinâ do-u quartu cian scin o-u purtun da [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> te8wtk096dhd5u3wrb18k0qnx4yc5qs Pagina:Pinocchiu2019.djvu/166 250 4280 12962 12961 2020-07-20T22:25:54Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>stradda, a gh’aiva missu suu che növ’ue. Bezögna proppiu dî ch’a s’aiva fætu ina camixâ de süu. — Cose l’é che fæ cun stu pê ciantòu inta porta? — a dumandò riendu o-u mariunettu. — A l’é stæta ‘na desgraççia. Amiæ ‘n pitin, Lümaçetta bella, se v’ariesce de liberâme da stu turmentu. — Figgiu câu, chì ghe vö ün bancâ, e mi a bancæa nu l’ho mai fæta. — Pregæ a Fue’ da parte mæ!... — A Fue’ a dorme e a nu vö ese adesciâ. — Ma cose vuei che faççe mi, inciuòu tüttu u giurnu a sta porta? — Demuite a cuntâ e furmigue che passan pi-a stradda. — Purtæme oumancu quarcosa da mangiâ, perché me sentu sfiniu. — Sübbitu! — disse a Lümaçça. Defæti doppu tro-ue e meza u Pinocchiu u si-a vidde turnâ cu-in cabarê d’argentu in testa. Intu cabarê gh’ea ün pan, ün pullastru a rostu e quattru bricoccali möji. — Ve-chì a culaçiun che ve manda a Fue’ — disse a Lümaçça. A-a vista de quella graççia de Dê, u mariunettu u se sentì arecuviâse tüttu. Ma quæ u fü u so dexingannu quande, cumençandu a mangiâ, u duvette acorzise cho-u pan u l’ea de gessu, u pulastru de cartun e i quattru bricoccali d’alabastru culurii cumme se fuisan vêi. U vueiva cianze, u vueiva dâse a-a despiaçiun, u vueiva cacciâ via u cabarê e quellu che gh’ea [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> m7wf7ffum6emf8h0aq856p4kna0ju5x Pagina:Pinocchiu2019.djvu/167 250 4281 12966 12965 2020-07-20T22:25:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>drentu: ma invece, fuise u gran duu o u gran rôdimentu de stömmagu, fætu stà ch’u cheite svegnüu. Quand'u se repiggiò, u se truvò desteizu survia ‘n sufà, e a Fue’ a gh’ea da-a rente. — Sta votta ascì te perduñu — ghe disse a Fue’ — ma guâi a ti se ti me ne fæ ün’atra de to!... — U Pinocchiu u prumisse e u züò ch’u l’aviæ stüdiòu, e ch’u se saiæ cunpurtòu senpre ben. E u mantégne a parolla pe tüttu u restu de l’annu. Defæti, a-i exammi de vacançe u l’ebbe l’ônû de ese u ciü bravu da scöa; e i so purtamenti in generâ fün giüdicæ cuscì lôdeivi e sudisfaçenti, chi-a Fue’, tütta cuntenta, a ghe disse: — Duman finarmente u to dexideiu u saiâ apagòu. — Saiv’a dî? — Duman ti finiæ d’ese ün mariunettu de legnu, e ti vegniæ ün figgiö cumme se de’. — Chi n’ha vistu a feliçitæ du Pinocchiu, a questa nutiççia tantu suspiâ, u nu puriâ maiciü figüâsia. Tütti i sö amixi e cunpagni de scöa duveivan ese invitæ po-u l’ündeman a ‘na gran culaçiun in caza da Fue’, pe festezzâ insemme u grande avegnimentu: e a Fue’ a l’aiva fætu preparâ düxentu taççe de cafe’ e læte e quattruçentu panetti sparmæ de bitiru de drentu e de föa. Quella giurnâ a prumetteiva d’ariêscî ben bella e tantu allegra: ma... Pe desgraççia, inta vitta di mariunetti, gh’é delungu in ''ma'' ch’u l’aruiña ogni cosa. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 0i45hmez7jdejr54touyzincfkj4mzs Pagina:Pinocchiu2019.djvu/168 250 4282 12972 12971 2020-07-20T22:25:54Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>30</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu invece de vegnî ün figgiö u parte<br>d’arescuzu cu-u so amigu Mucchettu<br>po-u «Pàize de demûe.»'''</small></center> Cumme l’é natürale u Pinocchiu u dumandò sübbitu a-a Fue’ u permissu d’anâ in gîu pi-a çittæ a fâ i invii: e a Fue’ a ghe disse: — Vanni püre a inviâ i tö cunpagni pi-a culaçiun de duman: ma aregordite de turnâ a caza primma che faççe nötte. T’hæ acapiu? — Fra ‘n’ua prumettu de ese bell’e riturnòu — replicò u mariunettu. — ‘Mia, Pinocchiu! I figgiö fan fitu a prumette; ma e ciü votte, fan tardi a mantegnî. — Ma mi nu sun cumme i atri: mi, quande diggu ‘na cosa a mantegnu. — Vediemu. Ma se ti duvesci dizubedî, tantu pezu pe ti. — Perché? — Perché i figgiö che nu dan amente a-i cunseggi de chi ne sà ciü che lû, van senpre incuntra a quarche desgraççia. — E mi l’ho pruvòu! — disse u Pinocchiu — ma oua nu ghe cazzu ciüe. — Vediemu se ti dixi u vêu. — Sença azunze atre parolle, u mariunettu u saiò a buña Fue’, ch’a l’ea pe lê ‘na specce de muæ, e cantandu e ballandu, u sciurtì föa da-a porta de caza. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> libmhv33nnnndm4qd2r8inlvj8gogso Pagina:Pinocchiu2019.djvu/169 250 4283 12974 12973 2020-07-20T22:25:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Inte pocu ciü de ‘n’ua, tütti i so amixi fün invitæ. Çerti açettòn sübbitu e de gran cö: atri, da prinçippiu, se feççan ün pô pregâ: ma quande seppan che i panetti da açüppâ intu cafe’ e læte saievan stæti sparmæ de bitiru insci-u de föa ascì, finìn tütti cu-u dî: «Vegniemu niatri ascì, pe fâte piaxei». Oua bezögna savei cho-u Pinocchiu, tra i sö amixi e cunpagni de scöa, u ghe n’aiva ün predilettu e cariscimu, ch’u se ciammava de numme Rumêu: ma tütti o-u ciammavan cu-u numiagiu de ''Muchettu'', pe via du so fixichin sciütu, seccu e stiggiu tal’e quale cummo-u muchettu növu de ’n lümin da nötte. U Muchettu u l’ea u gardettu ciü desvügiòu e ciü birichin de tütta a scöa: ma u Pinocchiu u ghe vueiva 'n gran ben. Defæti u l’andò sübbitu a çercâlu a caza, pe inviâlu a-a culaçiun, e u nu-u truvò: u turnò ‘na segunda votta e u Muchettu u nu gh’ea: u turnò ‘na terça votta e u feççe a stradda a dezöviu. Unde pueilu ripescâ? Çerca de chì, çerca de la, finarmente u-u vidde ascuzu sutto-u portegu de ‘na caza de manenti. — Cose l’é che ti fæ li cuscì? — ghe dumandò u Pinocchiu, avexinanduseghe. — Aspetu a mezanötte, pe partî... — Dunde ti væ? — Luntan, luntan, luntan! — E mi che sun vegnüu a çercâte a caza træ votte!... — Cose ti vueivi da mie? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> n7i2kgxpxp00kami6rl8i2x13nxhj4f Pagina:Pinocchiu2019.djvu/17 250 4284 12979 12978 2020-07-20T22:25:55Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bucca u ghe fe’ u mentu, dapö u collu, poi e spalle, u stömmagu, e braççe e-e muen. Apeña finiu e muen, u Geppettu u sentì purtâse via a perücca d’in testa. U se vurtò in sciü, e cos’u vidde? U vidde a so perücca giana in man o-u mariunettu. — Pinocchiu! ... rendime sübbitu a mæ perücca! E u Pinocchiu, invece de rendighe a perücca, u si-a misse in testa lê, restandughe sutta mezu negòu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 15 crop).jpg|250px|center]] A quellu gaibu insulente e derizoiu u Geppettu u se feççe tristu e apasciunòu, cumm’u nu l’ea mai stætu inta sö vitta e, gjanduse versu u Pinocchiu u ghe disse: — Birbu de ‘n figgiö, nu t’ê ancun furnîu de fâ e za ti cumençi a mancâ de rispettu a to puæ! Mâ, figgiu mæ, mâ! — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9uvsa1idpyhi8ipkk1q4f7qp1pc0oqp Pagina:Pinocchiu2019.djvu/170 250 4285 12982 12981 2020-07-20T22:25:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Nu ti-u sæ u grande avegnimentu? Nu ti sæ a furtüña che m’é tucòu? — E quæ-la? — Duman finisciu de ese ‘n mariunettu e diventu ün figgiö cumme ti, e cumme tütti i atri. — Bun pru te faççe. — Alua duman t’aspetu a culaçiun a caza mæ. — Ma se te diggu che partu staseja. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 164 crop).jpg|300px|center]] — A cho-ua? — Da chì a ‘n pô. — E duvve l’é che ti væ? — Vaggu a stâ inte ‘n paize... ch’u l’é u ciü bellu paize de stu mundu: ‘na vea côcàgna!... — E cumme l’é ch’u se ciamma? — U se ciamma u «Paize de demue». Perché nu ti vegni ti ascì? — Mi? nu davei! — Ti fæ mâ, Pinocchiu! Creddim’a mi, che se nu ti vegni, ti te ne pentiæ. Duvve l’é che ti-u trövi ün paize ciü san pe niatri figgiö? Li nu gh’é de scöe: li nu gh’é de meistri: li nu gh’é de libbri. Inte quellu paize beneitu nu se stüddia mai. A-a zöggia [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ghxt1zh7togm4pl5qjfg8zzxjg9aao5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/171 250 4286 12986 12985 2020-07-20T22:25:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nu se fa scöa: e tütte e settemañe en fæte de sêi zögge e ‘na dumennega. Figürite che-e vacançe de l’outünnu cumençan u primmu de zenâ e finiscian l’ürtimu de dexenbre. To-u li ‘n paize cumm’u me piaxe a mi pe d’indavei. To-u li cumme duvieva ese tütti i paixi çivî!... — Ma cumme l’é che se passa e giurnæ intu «Paize de demue»? — Se passan demuanduse e divertinduse da-a matin a-a seja. A-a seja poi se va ‘n lettu, e a-a matin doppu se cumença da cavu. Cose te ne pâ? — Uhm!... — feççe u Pinocchiu: e u scrullò ‘n pitin a testa, cumm’a dî: — «I-a l’é ‘na vitta che faiæ vuentea mi ascie!» — Alua ti vö partî cun mie? Sci o nu? Resciorvite. — Nu, nu, nu e poi na. Ouamai ho prumissu a-a mæ buña Fue’ de ese ‘n figgiö cumme se de’, e vöggiu mantegnî a prumissa. Ançi, scicumme che veddu cho-u sû u va sutta, te lasciu sübbitu e scappu via. Dunque adiu e bun viagiu. — Unde l’é che t’hæ da curî cuscì de sprescia? — A caza. A mæ buña Fue’ a vö che turne primma de nötte. — Aspeta atri duî menüti. — Faççu troppu tardi. — Duî menüti suli. — E se doppu a Fue’ a me cria? — Lascila criâ. Quand’a l’aviâ criòu ben ben, a se quêtiâ — disse quellu birbu de ‘n Muchettu. — E cumme l’é che ti fæ? Ti parti sulu o in cunpagnia? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> fo4m9rync3l70mmoxhoa8qcd7rzfh9c Pagina:Pinocchiu2019.djvu/172 250 4287 12990 12989 2020-07-20T22:25:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Sulu? Saiemu ciü de çentu figgiö. — E u viagiu o-u fæ a pê? — Da chì a ‘n pô passiâ de chì u caru ch’u me deve piggiâ e purtâ scin drentu i cunfin de quellu furtünatiscimu paize. — Cose paghieiva so-u caru u passesse oua!... — Perché? — Pe veddive partî tütti insemme. — Resta chì ancu-in pitin e ti ne veddiæ. — Nu, nu, vöggiu turnâ a caza. — Aspeta atri duî menüti. — Ho aspêtòu sciña troppu. A Fue’ a saiâ in peña pe mi. — Povia Fue’! Cos’a g’ha puiia, foscia che te mangia i ratti penüghi? — Ma alua, — disse u Pinocchiu — ti t’ê proppiu següu che ‘nte quellu paize nu gh’é mancu ina scöa?... — Mancu l’unbra. — E mancu i meistri?... — Manc’ün. — E nu gh’é l’ôbligu de stüdiâ? — Mai, mai, mai! — Che bellu paize! — disse u Pinocchiu, sentinduse vegnî da culâ a sàiva — Che bellu paize! Mi nu ghe sun mai stætu, ma mo-u figüu!... — Perché nu ti vegni ti ascì? — L’é inüttile che ti me tenti! Ouamai ho prumissu a-a buña Fue’ de ese ün figgiö de giüdiççiu, e nu vöggiu mancâ de parolla. — Dunque adiu, e salütime tantu u ginazziu!... e u licêu ascì, se ti l’incuntri pi-a stradda. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> h6j51l8vn3c1y74osf7l2kr1hna0x6n Pagina:Pinocchiu2019.djvu/173 250 4288 12994 12993 2020-07-20T22:25:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Adiu Muchettu: fanni bun viagiu, demuite e aregordite quarche votta di amixi. — Ditu questu, u mariunettu u fe’ duî passi pe anâsene: ma doppu, afermanduse e vurtanduse versu l’amigu, u ghe dumandò: — Ma t’ê proppiu següu che ‘nte quellu paize tütte e settemañe seggian fæte de sêi zögge e de ‘na dumennega? — Següiscimu. — Ma ti u sæ pe çertu che e vacançe cumençan u primmu de zenâ e finiscian cu l’ürtimu de dexenbre? — Pe çertiscimu! — Che bellu paize! — ripete’ u Pinocchiu, spüandu da-a suvercia cunsulaçiun. Dapö, repigiòu u cuntêgnu, u suzunse de spresciun: — Alua, adiu davei; e bun viagiu. — Adiu. — Fra quante partî? — Fra pocu! — Peccòu! Se a-a partença gh’amanchesse sulu che ‘n’ua, saiæ quæxi quæxi bun a aspêtâ. — E a Fue’?... — Ouamai ho fætu tardi!... e turnâ a ca’ ‘n’ua primma o ‘n’ua doppu, l’é u mæximu. — Povou Pinocchiu! E si-a Fue’ a te cria? — Paxe! I-a lascjô criâ. Quand’a l’aviâ criòu ben ben, a se quêtiâ. — Intantu s’ea za fætu nötte e nötte scüa: quande tütt’assemme viddan mesciâ in luntanança ün lümin... e sentin ün sun de sünagin e ün squillu de [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 9ejsfw9pfxpwxn46sdi2z1xtt36l963 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/174 250 4289 12996 12995 2020-07-20T22:25:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>trunbetta cuscì piccin e suffucòu ch’u paiva u siâ de ‘na çinçaa. — To-u chì! — criò u Muchettu, driçanduse in pê. — Chi gh’é? — dumandò u Pinocchiu. — U l’é u caru ch’u ven a piggiâme. Alua, ti vö vegnî sci o nu? — Ma a l’é proppiu vea — dumandò u mariunettu — che ‘nte quellu paize i figgiö nu g’han l’ôbligu de stüdiâ? — Mai, mai, mai! — Che bellu paize!... Che bellu paize!... Che bellu paize!... — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 168 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> izygfdg7tjwq6fzmmcd26u3kwmle83v Pagina:Pinocchiu2019.djvu/175 250 4290 12998 12997 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>31</big><br><br> <small>'''Doppu çinque meixi de côcàgna, u Pinocchiu cun so<br>gran maaveggia u se sente spuntâ ün bellu pâ d’uege<br>azeniñe e u vegne ‘n azenettu cu-a cua e tüttu.'''</small></center> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 169 crop).jpg|200px|center]] Finarmente u caru u l’arivò: e u l’arivò sença fâ u minnimu rümû, percose e so röe ean fasciæ de stuppa e de çinçe. O-u tiava duzze puæa d’azenetti, tütti da mæxima grandeçça, ma de pelamme despægiu. Ghe n’ea di bixi, di gianchi, di pittettæ a üzu sâ e peivie, e di atri arigæ a gren strisce giane e türchiñe. Ma a cosa ciü strannia a l’ea questa: che quelle duzze cubbie, o sæ quelli vintiquattru buricchi, invece de ese ferræ cumme tütte i atre bestie da tiu o da soma, gh’aivan a-i pê di stivaletti da ommu de vacchetta gianca. E u caruçê?... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> cancp2hrz9yduezz9k4mppspdanznm4 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/176 250 4291 13000 12999 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Figüæve ‘n ômettu ciü largu che lungu, mollu e lepeguzu cumme ‘na balla de bitiru, cu-in faccin de mei röza, in bucchin ch’u rieiva senpre e ‘na vuxe suttî e frascuza, cumme quella de ‘n gattu ch’u se raccumanda o-u bun cö da padruña de caza. Tütti i figgiö, cummo-u vedeivan, n’arestavan innamuæ e anavan de regatta pe muntâ insci-u so caru, pe ese cundüti da lê a quella vea côcàgna cunusciüa inta carta giôgraffica cu-u numme sedüxente de «Paize de demue». Defæti u caru u l’ea za tüttu pin de gardetti tra i öttu e i duzz’anni, amüggiæ i ün insci-atri, cumme tante anciue a scabecciu. Stavan mâ, ean a machettu, nu pueivan quæxi respiâ, ma nisciün dixeiva ''ohi!'', nisciün s’alamentava. A cunsulaçiun de savei che ‘nte poche ue saieivan arivæ inte ‘n paize, dunde nu gh’ea ni libbri, ni scöe, ni meistri, u-i fava cuscì cuntenti e rassegnæ, che nu sentivan ni i descommudi, ni i strapaççi, ni a famme, ni a sæ, ni u sönnu. Apeña u caru u se fü afermòu, l’ômettu, u se vôze’ o-u Muchettu e cun mille smorfie e mille gnàgnue, u ghe dumandò cu-in fatturizu: — Dimme, mæ bellu cin, ti ghe vö vegnî ti ascì inte quellu paize afurtünòu? — Següu ch’öggiu vegnîghe! — Ma t’avizu, cillin bellu, che ‘ntu caru nu gh’é ciü postu. Cumme ti veddi, u l’é tüttu pin!... — Paçiença! — replicò u Muchettu — se nu gh’é postu drentu, m’adattiô a stâ assettòu insce-e stanghe du caru. — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> t1pfdicop8sk5n234fxn48h8ijkc4sn Pagina:Pinocchiu2019.djvu/177 250 4292 13003 13002 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E cu-in buttu, u muntò a cavallun insce-e stanghe. — E ti, mæ amû, — u disse l’ômettu gjanduse tüttu squæxi o-u Pinocchiu — cose t’intendi de fâ? Ti vegni cun niatri o ti resti?... — Mi restu — rispuze u Pinocchiu — Mi vöggiu turnâmene a caza mæ: vöggiu stüdiâ e vöggiu fâme ônû a-a scöa, cumme fa tütti i figgiö cumme se de’. — Bun pru te faççe! — Pinocchiu! — disse alua u Muchettu — Damm’ament’a mie: vegni cun niatri e staiemu alegri! — Nu, nu, nu! — Vegni cun niatri e staiemu allegri — criò quattru vuxe de drent’o-u caru. — Vegni cun niatri e staiemu allegri — sbragiò tütte insemme ün çentanâ de vuxe. — E se vegnu cun viatri, cos’a diâ a mæ buña Fue’? — disse u mariunettu ch’u cumençava a intenerîse e a cürlâ ‘ntu mannegu. — Nu stât’a fasciâ a testa cun tante malincunie. Pensa ch’anemmu inte ‘n paize unde saiemu padruin de fâ burdællu da-a matin a-a seja! — U Pinocchiu u nu rispuze: ma u fe’ ün suspiu: dapö u fe’ ‘n atru suspiu: dapö ün terçu suspiu: a-a fin u disse: — Fæme ün pô de postu: vöggiu vegnî mi ascì!... — I posti en tütti pin; — replicò l’ômettu — ma pe mustrâte quante ti me güsti, possu lasciâte u mæ postu in scerpa... [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> d7ezdiuwxl120h0pmupubyzi1xdfroy Pagina:Pinocchiu2019.djvu/178 250 4293 13008 13007 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — E vuî? — E mi faiô a stradda a pê. — Nu davei, che nu u permettu. Prefeisciu ciütostu muntâ in gruppa a quarchedün de sti azenetti! — criò u Pinocchiu. Ditu fætu, u s’avexinò a l’azenettu de drita du primmu pâ e u fe’ l’attu de vueilu cavarcâ: ma a bestieta, gjanduse de schittu, a ghe dette ‘na gran murâ ‘ntu stömmagu e o-u cacciò a ganb’a l’aia. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 172 crop).jpg|300px|center]] Figüæve u scciüpun de rie inpertinente e scancasciòu de tütti quelli figgiuami prezenti a-a scena. Ma l’ômettu u nu rize. U s’acustò tüttu amuuzu a l’azenin rebellu e, fandu mustra de dâghe ‘n baxu, u ghe destaccò cu-ina dentâ a meitæ de l’uegia drita. Intantu u Pinocchiu, îsànduse da tæra tüttu infuttòu, u schittò insci-a gruppa de quella povia bestia. E u satu u fü mai tantu bellu, che i figgiö, smissu de rie, se missan a criâ: ''viva u Pinocchiu!'' e a fâghe ‘na gran ciuccâ de muen, ch’a nu finiva ciü. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 85k3fwoumh0g0oldrgbx6tu8k8po1br Pagina:Pinocchiu2019.djvu/179 250 4294 13010 13009 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Ma to-u li ch’a l’inpruvista l’azenin u tiò sciü tütte due e çanpe derê, e dandu ina furtiscima scrullâ, u l’asbriò u povou mariunettu intu mezu da stradda adoss’a ‘n munte de giæa. Alua turna scciüpuin de rie; ma l’ômettu, invece de rie, u se sentì piggiâ da tantu amû pe quellu træstu de ‘n azenettu, che, cu-in baxu, u ghe purtò via nettu a meitæ de l’atra uegia. Doppu u disse o-u mariunettu: — Muntighe turna a cavallu e n’aggi puiia. Quell’azenin u gh’aiva quarche grillu pi-a testa: ma mi g’ho ditu due paruliñe ‘nti uege e speru d’aveilu reizu paxe e raxuneive. — U Pinocchiu u muntò: e u caru u cumençò a mesciâ: ma mentre i azenetti galuppavan e u caru u curiva insci-u rissö da stradda meistra, o-u mariunettu ghe parse de sentî ‘na vuxe suttî e apeña inteligibbile, ch’a ghe disse: — Povou nesciu! T’hæ vusciüu fâ a moddu tö, ma ti mangjæ de repentiu! — U Pinocchiu, squæxi spaventòu, u l’ammiò in ça e in la, pe acapî da che parte vegnisse ste poule; ma u nu vidde nisciün: i azenetti galuppavan, u caru u curiva, i figgiö drent’o-u caru durmivan, u Muchettu u runfava cumme ‘n gî e l’ômettu in scerpa, u canterellava tra i denti: <center><small>Tütti a-a nötte dorman<br>E mi nu dormu mai..</small></center> Fætu ün atru mezu chilommetru, u Pinocchiu u sentì a vuxiña flebbile ch’a ghe disse: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5v7zpz0yqw7fv57ypre1apwmyifz44h Pagina:Pinocchiu2019.djvu/18 250 4295 13013 13012 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> E u se sciügò ‘na lagrima. Restava senpre da fâ e ganbe e i pê. Quand’u Geppettu u l’ebbe finîu de fâghe i pê, u sentì arivâse ün caçu insci-a punta du nazu. — Mo-u meitu! — u disse alua tra lê — Duveiva pensâghe primma! Ormai l’é tardi! — Doppu u piggiò u mariunettu sutta-e braççe e u pôsò in tæra, insce l’astregu da stançia pe fâlu caminâ. U Pinocchiu u gh’aiva e ganbe agrittæ e u nu l’ea bun a mesciâ, e u Geppettu u-u tegniva pe man pe mustrâghe fâ ‘n passu apröv’a l’atru. Quande e ganbe se ghe fün desgrittæ, u Pinocchiu u cumençò a caminâ da lê e a curî pi-a stançia; pe scin che, infiòu a porta de caza, u sâtò in stradda e u se dette a-a füga. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 16 crop).jpg|250px|center]] E u povou Geppettu a curîghe aprövu sença pueilu razunze percose quellu battuzu du Pinocchiu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> do24ygxgxhmw0v02nn0ihrvrtth49zm Pagina:Pinocchiu2019.djvu/180 250 4296 13015 13014 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— Tegnil’amente, betordu! I figgiö che smettan de stüdiâ e gîan e spalle a-i libbri, a-e scöe e a-i meistri, pe dâse tütt’a rêu a-e demue e a-i divertimenti, nu pöan fâ atru che ‘na fin desgraçiâ!... Mi o-u so pe pröva!... e to-u possu dî! Vegniâ ‘n giurnu che ti cianziæ ti ascì cumme cianzu mi... ma alua saiâ tardi!... — A queste parolle süssüræ basse basse, u mariunettu, spaventòu ciü che mai, u sâtò zü da-a gruppa da cavarcatüa e u l’andò a piggiâ u so azenettu po-u muru. E inmaginæve cumm’u gh’arestò, quand’u s’acorse cho-u sö azenettu u cianzeiva... e u cianzeiva proppiu cumme ‘n figgiö! — Ohu, sciû ômettu — criò alua u Pinocchiu o-u padrun du caru — o-u sei cose gh’é de növu? Quest’azenettu u cianze. — Lascilu cianze: u riâ quand’u saiâ maiòu. — Ma foscia che gh’ei mustròu parlâ ascì? — Nu: u l’ha inpreizu da lê a barbutâ quarche parolla, dætu ch’u l’é stætu trei anni inte ‘na cunpagnia de chen amaistræ. — Povou bestia!... — Via, via — disse l’ômettu — nu perdemmu u nostru tenpu a ‘miâ cianze ‘n aze. Munta a cavallu, e anemmu: a nutuaña a l’é fresca e a stradda a l’é lunga. — U Pinocchiu u l’ôbedì sença çillâ. U câru u repiggiò a sö cursa: e a-a matin, insci-u fâ du giurnu, arivòn feliçemente intu «Paize de demûe». Stu paize u nu sümeggiava a nisciün atru paize o-u mundu. A so pupulaçiun a l’ea tütta cunposta [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> tlsb7lvcwv2dahuvzsgm53nyqi1mubj Pagina:Pinocchiu2019.djvu/181 250 4297 13018 13017 2020-07-20T22:25:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de figgiö. I ciü vegi gh’aivan quattorz’anni: i ciü zueni ghe n’aivan öttu apeña. Inte stradde, ‘n’allegria, ün fracassu, ün sciaatu da anâ föa de cascia! Bande de battuxi dapertüttu: chi zügava a-i càllai, chi a-e ciappe, chi a-a balla, chi anava in bicicletta, chi survia ‘n cavallin de legnu: questi zügavan a l’orbettu; quelli atri se scurivan: di atri, vestii da pagiaççi, mangiavan a stuppa açeiza: chi reçitava, chi cantava, chi fava i sati murtali, chi se demuava a caminâ cu-e muen in tæra e-e ganbe per l’aia: chi ariguava u çerciu, chi passagiava vestiu da generale cun l’ermu de papê e u squadrun de cartapesta: chi rieiva, chi sbragiava, chi ciammava, chi ciucava de muen, chi sciguava, chi fava u versu da galliña quand’a l’ha fætu l’övu: insumma ‘na caladda, ün tremelöiu, ün burdellu du diâu, da duveise mette u cutun inti uege pe nu arestâ insurdii. In sce tütte e ciaççe se veddeiva di tiatrin de teja, gremenii de bagarilli da-a matin a-a seja, insce tütte e miagie de caze se ghe lezeiva scritu cu-u carbun de belliscime cose cumme queste: ''viva e demmue!'' (invece de ''demue''); ''nuemana sceua'' (invece de ''n’uemu anâ a-a scöa''); ''abassu Larin Mettica'' (invece de ''l’aritmettica'') e di atre sciuî cunscimmile. U Pinocchiu, u Muchettu e tütti i atri figgiö, ch’aivan fætu u viagiu cu l’ômettu, apeña ebban missu u pê drentu a çittæ, s’infiòn sübbitu in mezu a-a gran barunda; e inte pochi menüti, cumm’é faççile inmaginâsiou, fün sübbitu amixi de tütti. Chi ciü feliçe, chi ciü cuntentu de liatri? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> r9c8ky3lez7iaq2a1m0bhl0w1hu8g4s Pagina:Pinocchiu2019.djvu/182 250 4298 13021 13020 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Tramezu a-i cuntinnui spaççi e a-e varrie cancaribbe, e ue, i giurni, e settemañe, passavan cumme di lanpi. — Oh! che bella vitta! — dixeiva u Pinocchiu tütte e votte che pe caxu u s’inbatteiva intu Muchettu. — Ti-u veddi, alua, se gh’aiva raxun? — repigiava quest’ürtimu. — E dî che nu ti vueivi partî! E pensâ che ti t’êi missu in testa de turnâ a ca’ da-a to Fue’, pe perde u tenpu a stüdiâ!... Se ancö ti t’ê liberòu do-u fastiddiu di libbri e de scöe, ti-u devi a mie, a-i mæ cunseggi, a-e mæ premüe, ti ne cunvegni? Nu gh’é che i vêi amixi che saccian rende de sti gren favuî. — L’é vêu, Muchettu! Se ancö mi su-in figgiö proppiu cuntentu, u l’é tüttu meitu to. E u meistru, invece, ti sæ cos’u me diva, parlandu de ti? U me diva senpre: «Nu stâl’a frequentâ quellu birbu du Muchettu, perché u Muchettu u l’é ‘n cattivu cunpagnu e u nu pö cunseggiâte atru ch’a fâ du mâ!...» [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 176 crop).jpg|250px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8gr0lk8qdsj2djq859ado2dc25z0hr8 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/183 250 4299 13024 13023 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— Povou meistru!... — replicò l’atru scrullandu a testa — O-u so ben ch’u m’aiva in gritta e ch’u se demuava delungu a calünniâme; ma mi sun generuzu e ghe perduñu! — Annima grande! — disse u Pinocchiu, abraçandu amuuzamente l’amigu e dandughe ün baxu in mezu a-i öggi. Intantu l’ea za çinque meixi che düava sta bella côcagna de demuâse e divertîse de giurnæ intreghe, sença mai vedde in faccia ün libbru, ni ‘na scöa; quande ‘na matin u Pinocchiu, adescianduse, u l’ebbe, cumme se sole dî, ‘na gran brütta surpreiza ch’a ghe misse proppiu a lüña inbosa. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 177 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> dpk1ynjjzlat5uwl0j0h78l8brd8oyv Pagina:Pinocchiu2019.djvu/184 250 4300 13027 13026 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>32</big><br><br> <small>'''O-u Pinocchiu ghe vegne i uege d’aze e dapö u diventa<br>ün azenettu vêu e u cumença a râgnâ.'''</small></center> E sta surpreiza quæ a fü? Vo-u diô mi, mæ câi piccin che me stæ a leze: a surpreiza a fü ch’o-u Pinocchiu, adescianduse, ghe vegnì da grattâse a testa; e intu grattâsia u s’acorse... Induvinæ ‘n pô de cos’u s’acorse? U s’acorse cun grandiscimu stüpû che i uege gh’ean cresciüe ciü che ‘n parmu. Viatri o-u sei cho-u mariunettu, scin da quande u l’ea nasciüu, u gh’aiva i uege picciñe picciñe: tantu picciñe che, a öggiu nüu, nu se ghe vedeivan mancu! Inmaginæve alua cumm’u gh’arestò, quand’u duve’ tuccâ cun man che e sö uege, inta nötte, s’ean alunghie mai tantu che paivan due spaçuiie de canna. U l’andò sübbitu a çercâ ‘n spegiu pe pueise amiâ: ma nu truvandu in spegiu u l’inpì d’ægua u baçî da lavâse e muen, e spêgiànduseghe drentu, u vidde quellu ch’u nu l’aviæ mai vusciüu vedde: saiv’a dî, u vidde a sö figüa abellia de ‘n magnifficu pâ d’uege azeniñe. Ve lasciu pensâ u duu, a vergögna e a despiaçiun du povou Pinocchiu! U cumençò a cianze, a criâ, a sbatte a testa inta miagia: ma quante ciü u se despiava, ciü e sö uege cresceivan, cresceivan, cresceivan e se cruvivan de pei versu a çimma. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mjauvf71glj50rxnkqp1ukcpb291r12 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/185 250 4301 13030 13029 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> O-u rümû de quelli crii schilenti, intrò inta stançia ‘na bella Marmuttiña ch’a stava o-u cian de d’atu: a quæ vedendu u mariunettu mai tantu invexendòu, a ghe dumandò premüuzamente: — Cose ti g’hæ, mæ câu vexin? [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 179 crop).jpg|200px|center]] — Sun marottu, caa Marmuttiña, tantu marottu... e marottu de ‘na moutia ch’a me mette puiia! Ti te n’acapisci ti de pusu? — In pitin. — Alua senti se pe caxu gh’avesse a freve. — A Marmutiña a tiò sciü a çanpa drita davanti: e doppu avei atastòu u pusu o-u Pinocchiu, a ghe disse suspiandu: — Amigu mæ, me spiaxe de duveite dâ ‘na cattiva növa!... — E quæ-la? — Ti ti g’hæ ‘na gran brütta freve! — E che freve a saieiva? — A l’é a freve de l’aze. — Nu-a capisciu sta freve! — rispuze u mariunettu, ch’u l’aiva acapia sciña troppu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> a4v454dg5zgqldtck23r7278ma2ohxz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/186 250 4302 13033 13032 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Alua ti-a spiegu mie — disse a Marmuttiña. — Sacci dunque, che de chì a due o træ ue ti nu ti saiæ ciü ni ün mariunettu, ni ün figgiö... — E cose l’é che saiô? — Tra dôtræ ue, ti saiæ ‘n azenettu vêu e proppiu, cumme quelli che tian u carrettu e portan i coi e l’insalatta insci-u mercòu. — Oh! meschin de mi! meschin de mi! — criò u Pinocchiu piggianduse cu-e muen tütte due e uege, e tiandue e scciancandusie cun raggia, cumme se fuisan i uege de ‘n atru. — Câu mæ, — replicò a Marmuttiña pe cunsulâlu — cose ti ghe vö fâ? Ormai u l’é destin, ormai l’é scritu inti decretti da sapiença, che tütti quelli figgiö desvügiæ, che piggian in gritta i libbri, e scöe e i meistri, passan e so giurnæ tra demue, zöghi e divertimenti, devan finî primm’ò doppu cu-u transfurmâse inte tanti azenetti. — Ma davei a l’é proppiu cuscì? — dumandò cianzendu u mariunettu. — Pürtroppu a l’é cuscì! E oua i centi en inüttili. Bezögnava apensâseghe primma! — Ma a curpa a nu l’é a mæ: a curpa, creddilu, Marmuttiña, a l’é tütta du Muchettu!... — E chi u l’é stu Muchettu? — Ün mæ cunpagnu de scöa. Mi vueiva turnâmen’a ca’: mi vueiva ese ôbediente: mi vueiva cuntinuâ a stüdiâ e a fâme ônû... ma u Muchettu u me disse: — «Perché ti vö angusciâte a stüdiâ? perché ti vö anâ a-a scöa?... Vegni cun mi ciütostu, intu Paize de demue: li nu stüdiemu ciüe: li se [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ar55ab3gkedi0yc3ltzwktfp9lw7lzc Pagina:Pinocchiu2019.djvu/187 250 4303 13037 13036 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>demuiemu da-a matin a-a seja e staiemu senpre alegri.» — E percose ti desci amente o-u cunseggiu de quellu fasu amigu, de quellu cattivu cunpagnu? — Percose?... percose, Marmuttiña mæ, mi sun ün mariunettu sença sæximu... e sença cö. Oh! se gh’avesse avüu ün cicinin de cö, nu aviæ mai abandunòu quella buña Fue’ ch’a me vueiva ben cumme ‘na muæ, ch’a l’ha fætu tantu pe mi!... e a quest’ua nu saiæ ciü ün mariunettu... ma saiæ invece ün figgiö cumme se de’, cumme ghe n’é tanti! Oh!... Ma se incuntru u Muchettu, guâi a lê! Ghe ne vöggiu dî ün saccu e ‘na sporta! — E u fe’ l’attu de sciurtî. Ma quand’u fü insci-a porta, u s’aregurdò ch’u gh’aiva i uege d’aze, e vergugnanduse de mustrâle in pübbricu, cos’u l’inventò? [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 181 crop).jpg|200px|center]] U piggiò ‘na gran beretta de cutun e infiandusia in testa u si-a carcò scin sutta a punta du nazu. Dapö u sciurtì: e u se misse a çercâ u Muchettu da per tüttu. U-u çercò inte stradde, inte ciaççe, inti tiatrin, in ogni lögu: ma u nu l’atruvò. U ne [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ftnghfwl30l581suf136u3v2crvv94m Pagina:Pinocchiu2019.djvu/188 250 4304 13039 13038 2020-07-20T22:25:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dumandò nutiççia a quanti u l’incuntrò pi-a stradda, ma nisciün l’aiva vistu. Alua u l’andò a çercâlu a caza: e arivòu insci-a porta u piccò. — Chi gh’é? — dumandò u Muchettu de drentu. — Sun mi! — rispuze u mariunettu. — Aspeta ün pô, e t’arviô. — Doppu mez’ua a porta a s’arvì: e figüæve cumm’u gh’arestò u Pinocchiu quande, intrandu inta stançia, u vidde u sö amigu Muchettu cu-ina gran beretta de cutun in testa, ch’a gh’arivava scin sutta u nazu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 182 crop).jpg|200px|center]] A-a vista de quella beretta u Pinocchiu u se sentì squæxi cunsulòu e u pensò sübbitu drentu de lê: — Che l’amigu u segge moutu da mæ mæxima moutia? Ch’u l’agge lê ascì a freve de l’aze?... — E fandu mustra de n’esise acortu de ninte, u ghe dumandò cu-in fatturizu: — Cumme ti stæ, mæ câu Muchettu? — Beniscimu: cumme ün rattu inte ‘na furma de furmaggiu piaxentin. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5cgceez20bsrzaj2lmixu7vo1mj2wdi Pagina:Pinocchiu2019.djvu/189 250 4305 13042 13041 2020-07-20T22:25:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ti-u dixi proppiu insci-u serriu? — E perché duviæ dîte ‘na bôxîa? — Scüzime, amigu: e alua perché ti tegni in testa questa beretta de cutun ch’a te cröve tütte-e uege? — Me l’ha urdinòu u megu, perché me sun fætu mâ a ‘n zenuggiu. E ti, câu Pinocchiu, perché ti porti questa beretta de cutun carcâ scin sutto-u nazu? — Me l’ha urdinòu u megu, perché m’ho sgarbelòu in pê. — Oh! povou Pinocchiu!... — Oh! povou Muchettu!... Doppu queste parolle ghe fuì ‘n lunghiscimu scilençiu, intu quæ i duî amixi nu feççan atru ch’amiâse in attu de minciunatüa. A-a fin u mariunettu, cu-ina vuxiña d’amê e de çüccou, u disse o-u sö cunpagnu: — Lêvime ‘na cuixitæ, mæ câu Muchettu: t’hæ mai sufertu de ‘na moutia a-e uege? — Mai!... e ti? — Mai! Però l’é da stamatin che g’ho ‘n’uegia ch’a me fa spaximâ. — G’ho u mæximu mâ mi ascì. — Ti ascì?... E quæ a l’é l’uegia ch’a te dö? — Tütte due. E ti? — Tütte due. Ch’a segge a mæxima moutia? — G’ho puiia de sci. — Ti mo-u fæ ‘n piaxei, Muchettu? — Vuentea! Cun tüttu u cö. — Ti me-e fæ vedde e tö uege? [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 8d4zv8yec5lcl9fiox9sydqhfzbtk6h Pagina:Pinocchiu2019.djvu/19 250 4306 13046 13045 2020-07-20T22:25:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>u l’anava a butti cumme ‘na levre e, piccandu i so pê de legnu insce l’astregu da stradda, u fava ün fracassu cumme vinti puæa de söccai da paizen. — Piggilu! Piggilu! — criava u Geppettu; ma e gente ch’ean pi-a stradda, vedendu stu mariunettu de legnu ch’u l’anava cummo-u scentu, se fermavan incantæ e rieivan, rieivan e rieivan da nu pueisiou figüâ. A-a fin, e pe furtüña, capitò ‘n carabinê che, sentindu tüttu quellu sciaatu e credendu se trattesse de ‘n pulêu scappòu de man o-u padrun, u s’aciantò cun curaggiu a ganbe larghe intu mezu da stradda cun l’annimu resulütu d’astalâlu e d’inpedî de desgraççie ciü grosse. Ma u Pinocchiu quand’u s’avidde da luntan du carabinê ch’u barricava tütta a stradda, u s’inzegnò de passâghe, pe surpreiza, tramezu a-e ganbe, e invece u feççe pillu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 17 crop).jpg|350px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> mj6596ac8xjazpyaeg82r0ik6484eul Pagina:Pinocchiu2019.djvu/190 250 4307 13049 13048 2020-07-20T22:25:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Perché nu? Ma primma vöggiu vedde e to, câu Pinocchiu. — Nu: u primmu ti devi ese ti. — Nu, câu mæ! Primma tie, e doppu mie! — E ben — disse u mariunettu — femmu ün pattu da buin amixi. — Sentimmu u pattu. — Levemmuse tütti duî a beretta o-u mæximu tenpu: ti t’açetti? — Açettu. — Alua atenti! — E u Pinocchiu u cumençò a cuntâ a ata vuxe: — Ün! Duî! Trei! — O-u ''trei!'' i duî gardetti s’aberòn e so berette d’in testa e-e cacciòn per l’aia. E alua sücesse ‘na scena, ch’a pariæ incredibbile, s’a nu fuise vea. Sücesse cho-u Pinocchiu e u Muchettu, quande se viddan curpii tütti duî da-a mæxima desgraççia, invece d’arestâ murtificæ e amagunæ, cumençòn a alümâse e so uege cresciüe a desmezüa, e, doppu mille smorfie, finìn cun dâ ‘n scciüpun de rie. E rizan, rizan, rizan da duveise areze u corpu: ma insci-u ciü bellu du rie, u Muchettu tütt’assemme u se quêtò e cangiandu de cuu e anandu in stranbælun, u disse a l’amigu: — Agiüttu, agiüttu, Pinocchiu! — Cose ti g’hæ? — Ahimemì, n’ariesciu ciü a stâ dritu in pê. — A nu m’ariesce ciü manc’a mie — criò u Pinocchiu, cianzendu e traballandu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 168t7kzx2rsnnaz4jhj7b3ageui3i26 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/191 250 4308 13051 13050 2020-07-20T22:25:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E intu dî cuscì, se cegòn tütti duî cu-e muen e i pê in tæra e, caminandu in gattun, cumençòn a gjâ e a curî pi-a stançia. E intantu che curivan, e so braççe végnan çanpe, e-e so facce s’alunghin e végnan muri e-e sö scheñe se cruvin de ‘n pelamme grixettu ciæu pitetòu de neigru. Ma u mumentu ciü brüttu pe quelli duî desgraçiæ, o-u sei quand’u fü? U mumentu ciü brüttu e ciü ümiliante u fü quellu de quande sentìn spuntâghe a cua de derê. Suverciæ, alua, da-a döggia e da-a vergögna, s’apruvòn a cianze e a alamentâse du so destin. Mai ciü nu l’æsan fætu! Incangiu de zemî e de lamentâse, râgnâvan cumme duî axi: e râgnandu forte, favan tütti duî in côu: ''ih-ah, ih-ah, ih-ah.'' Inte quellu mentre piccòn a-a porta, e ‘na vuxe de föa a disse: — Arvî! Sun l’ômettu, sun u caruççê du caru ch’u v’ha purtòu inte stu paize. Arvî sübbitu, guâi a vuî! — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 185 crop).jpg|150px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> qfuu2qid8mogkodf4epq4zo5w7j7kdq Pagina:Pinocchiu2019.djvu/192 250 4309 13053 13052 2020-07-20T22:25:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>33</big><br><br> <small>'''Diventòu ün azenettu vêu u l’é purtòu a vende,<br> e l’acatta u Direttû de ‘na cunpagnia de pagiaççi pe<br>mustrâghe ballâ e sâtâ i çerci: ma ‘na seja u s’inranghisce<br>e alua u se l’acatta ‘n atru, pe fâ cu-a so pelle ün tanbüu.'''</small></center> Vedendu chi-a porta a nu s’arviva, l’ômettu u-a spalancò cu in viulentiscimu caçu: e intròu inta stançia u disse cu-u so sollitu rixettu o-u Pinocchiu e o-u Muchettu: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 186 crop).jpg|250px|center]] — Brâi figgiö! Ei râgnòu ben, e mi v’ho sübbitu ricunusciüi da-a vuxe. E pe questu éiveme chie. — A queste parolle, i duî âzenetti arestòn mucchi mucchi, cu-a testa zü, cu-e uege basse e cu-a cua tra-e çanpe. Da prinçippiu l’ômettu u-i lisciò, u-i cæzò, u-i purpezò: dapö, tiòu föa a striggia, u cumençò a striggiâli ben ben. E quande, a força de striggiâli, u-i ebbe fæti lüstri cumme duî spegi, alua u ghe misse a caveçça [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 3s92ig718twikr20zhcucv5y1yh18v1 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/193 250 4310 13055 13054 2020-07-20T22:25:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e u-i cundüsse insci-a ciaçça du mercòu, cu-a spiança de vendili e de beccâse ‘n discretu guâgnu. E defæti i acatuei nu se feççan aspêtâ. U Muchettu u fü acatòu da ‘n paizan, che gh’ea mortu l’aze u giurnu avanti, e u Pinocchiu u fü vendüu o-u Direttû de ‘na cunpagnia de pagiaççi e ballerin da corda, ch’u l’acattò pe amaistrâlu e pe fâlu poi sâtâ e ballâ insemme a-i atre bestie da cunpagnia. E oua ei acapiu, i mæ lettuî picin, cos’u l’ea u bellu mestê che fava l’ômettu? Questu brütû mâfætu, ch’u gh’aiva ‘na fixunumia tütta læte e amê, u se n’anava de tantu in tantu cu-in caru in gîu po-u mundu; stradda faxendu u l’arecügeiva cun prumisse e frasche tütti i figgiö desvügiæ, ch’aivan in gritta i libbri e e scöe: e doppu d’aveili caregæ insci-u sö caru, u-i purtava intu «Paize de demue» perché passessan tüttu u sö tenpu in zöghi, ciaççate e demue. Quande poi quelli povei figgiö inlüxi, a sun de demuâse senpre e de nu stüdiâ mai, ean vegnüi tanti azenetti, alua tüttu allegru e cuntentu u se n’inpadruniva e u-i purtava a vende insce-e fee e insci-i mercuei. E cuscì inte pochi anni u l’aiva fætu de belle palanche e u l’ea vegnüu miliunaiu. Quellu che fuise stætu du Muchettu nu u sò: ma sò cho-u Pinocchiu u l’andò incuntra scin da-i primmi giurni a ‘na vitta de mizeia e de giamin. Quand’u fü purtòu inta stalla, u növu padrun u gh’inpì a gröppia de paggia: ma u Pinocchiu, doppu aveine assazòu ‘na buccunâ u-a spüò. Alua u padrun, mugugnandu, u gh’inpì a gröppia de fen: ma mancu u fen u ghe piaxette. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> iv3imjjg7xzuvuc81zj1err2i29m3cr Pagina:Pinocchiu2019.djvu/194 250 4311 13059 13058 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Ah! nu te piaxe mancu u fen? — sbragiò u padrun infuttòu — ‘Mia, bellu azenettu, che se ti g’hæ i scrippixi, ghe pensu mi a levâtei!... — E a tittulu de cureçiun, u gh’afibiò sübbitu ‘na früstâ inte ganbe. U Pinocchiu, do-u gran duu, u se misse a cianze e a râgnâ e râgnandu u disse: — Ih-ah, ih-ah, a paggia nu-a possu digerî!... — Alua mangia u fen! — replicò u padrun, ch’u l’indendeiva beniscimu u dialettu azenin. — Ih-ah, ih-ah, u fen u me fâ vegnî mâ de pança!... — E alua ti pretendiesci, che n’aze to pâu, mi o-u duvesse mantegnî a peti de pullu, e cappun in galantiña? — resegundò u padrun aragianduse senpre ciü e mulandughe ‘na segunda früstâ. A quella segunda scuriâtâ u Pinocchiu, pe prüdença, u se quêtò sübbitu e u nu disse atru. Intantu a stalla a fü serâ e u Pinocchiu u l’arestò sulu: e scicumme l’ea tante ue ch’u nu mangiava u cumençò a bâgiâ do-u gran apetittu. E bâgiandu u spalancava ‘na bucca ch’a paiva ‘n furnu. A-a fin, nu truvandu atru inta mangiöja, u se rassegnò a giasciâ ün pô de fen; e doppu aveilu giasciòu ben ben, u serò i öggi e u-u culò. — Questu fen u nu l’é grammu — u disse drentu de lê — ma quante saiæ stætu megiu che avesse cuntinuòu a stüdiâ... A quest’ua, invece du fen, puriæ mangiâ ‘n uexin de pan frescu e ‘na bella fetta de salamme! Paçiença!... — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> htpoixagc69rzgk9qpdmt2u6e1rfyx4 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/195 250 4312 13063 13062 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> A matin doppu, adescianduse, u çercò sübbitu inta gröppia ‘n atru pô de fen; ma u nu-u truvò, perché u se l’aiva mangiòu tüttu inta nötte. Alua u piggiò ‘na buccunâ de paggia tritulâ: e inte quellu mentre ch’u l’êa aprövu a giasciâla u duvette persuadise cho-u savû da paggia tritulâ u nu sümeggiava guæi ni a-e troffie cu-u pestu ni a-i pançoti cu-a sarsa de nuxe. — Paçiença! — u ripete’ cuntinuandu a giasciâ — Ch'oumancu a mæ desgraççia a posse servî de leçiun a tütti i figgiö dezôbedienti e che nu g’han cuæ de stüdiâ. Paçiença! Paçiença! — Paçiença ün cornu! — sbraggiò u padrun, intrandu inte quellu mumentu inta stalla. — Ti creddi foscia, mæ bellu azenettu, che mi t’agge acatòu ünicamente pe dâte da beive e da mangiâ? Mi t’ho acatòu perché ti travaggi e perché ti me fasci guâgnâ tante palanche. Sciü, dunque, da bravu! Vegni cun mi intu Çircu e la te mustriô sâtâ i çerci, runpî cu-a testa e butte de papê e ballâ u valser e a pulca, standu dritu insce-e çanpe derê. — U povou Pinocchiu, pe amû o pe força, u duve’ inprende tütte ste beliscime cose; ma pe inprendile, te ghe vosse trei meixi de leçiuin e tante de quelle früstæ da levagho-u pei. Arivò a-a fin u giurnu, cho-u so padrun u pue’ anunçiâ ün spetacculu davei strordinaiu. I carteluin de despægi cuî, attacchæ a-i canti de stradde, dixeivan cuscì: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> g3d6sdu9gbwutc2f2smr7qr6yei0hcs Pagina:Pinocchiu2019.djvu/196 250 4313 13065 13064 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> {| class="wikitable" |- | <center><big>'''GRAN SPETACCULU DE GALLA'''</big><br>{{Rule|3em}}''Pe questa seja''<br>GHE SAI I SOLLITI SATI<br>E EZERÇIÇÇI SURPRENDENTI<br><small>EZEGUII DA TÜTTI I ARTISTI</small><br>e da tütti i cavalli e e cavalle da cunpagnia<br><big>'''e de ciü'''</big><br>saiâ prezentòu pe a primma votta<br><small>u famuzu</small><br>'''<big><big>BURICCU PINOCCHIU</big></big>'''<br><small>ditu</small><br><big>A STELLA DA DANÇA</big><br>{{Rule|3em}}''U tiatru u saiâ inlüminòu a giurnu''</center> |} </center> Quella seja, cumme puei figüâvelu, ün’ua primma che cumençesse u spetacculu, u tiatru u l’ea pin stivòu. Nu se truvava ciü ni ‘na pôtruña, ni ‘n postu distintu, ni ‘n parchettu, mancu a pagâlu a peizu d’ôu. E banche du Çircu furmiguavan de figgiö de tütte i êtæ, che gh’aivan a freve adossu da-a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> f6dj9mvk87ctxetksfwx3z3951g8pgz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/197 250 4314 13068 13067 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>smannia de vedde ballâ u famuzu buriccu Pinocchiu. Finiu a primma parte du spetacculu, u Direttû da cunpagnia, vestiu in giacchê neigru, braghe gianche aderente e stivæ de pelle scin survia-e zenugge, u s’aprezentò a-a saa gremenia e fætu in grande inchin u reçitò cun multa sulennitæ questu discursu sprupuxitòu: « Rispetabbile pübbricu, cavagêi e damme! «L’ümmile suttuscritu, essendu de passaggiu pe questa inlüstre metrupulitaña, ho vusciüu prucreâme l’ônû nun cho-u piaxei de prezentâ a questu intelligente e cunspiccu ôditôiu ün çellebre azenettu ch’u l’ebbe za l’ônû de ballâ o-u cuspettu de so maestæ l’inperatû de tütte e prinçipæ curte d’Öirôpa. «E cu-u ringraçianduli, agiütæne da vostra animatriçe prezença e cunpatîne!» Questu discursu u fü riçevüu cun de gren rizate e tanti aplouxi; ma i aplouxi redugiòn e végnan ‘na specce d’üragan a-a cunparsa du buriccu Pinocchiu in mezu o-u Çircu. U l’ea tüttu agibòu da fæsta. U gh’aiva ‘na brilla növa de pelle lüstra, cu-e fübbie e-e ruzette de lattun; due camellie gianche a-i uege; a crinêa fæta in tanti riççi ligæ cun di fiuchetin de sæa russa; ‘na gran fascia d’ôu e d’argentu traversu a vitta, e a cua tütta intreççâ cun di frexetti de vellüu muælu e celestin. U l’ea insumma ün azenettu da innamuâsene! U Direttû, intu prezentâlu o-u pübbricu, u l’azunse queste parolle: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> pyjao8bnnh9idsuhsos069tk7atzadh Pagina:Pinocchiu2019.djvu/198 250 4315 13070 13069 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— «Mæ rispetabbili ôdituî! Nu staiô chì a fâve minciun de gren difficurtæ da mi supressæ pe cunprende e sugiugâ questu mamifferu, de mentre ch’u pasculava o-u statu bravu de muntagna in muntagna inte cianüe da zona torrida. Oservæ, ve pregu, quanta marvaxîa a transpia da-i sö öggi, cunçosæcosaché essendu ariescii vanituxi tütti i mezi pe demestegâlu o-u vive di quadrüppedi çivili, ho duvüu ciü votte ricure a l’abucheive lenguaggiu da scuriâ. Ma ogni mæ gentileçça, invece de fâme da lê ben vuei, a me n’ha ancun de ciü acativòu l’annimu. Mi però, seguindu u scistema du Galles, truvei intu so cranniu ‘na piccena cartaggine ossea chi-a mæxima Facurtæ medicea de Pariggi a ricunubbe ese quellu u bürbu rigeneratû di cavelli e da dança pirrica. E pe questu mi o-u vosci ameistrâ intu ballu nun che inti relativi sati di çerci e de butte fudræ de papê. Ammirælu e dapö giüdicælu! Primma però de pigiâ cügnòu da vuî, permettei, o scignuri, che mi v’invie o-u diürnu spetacculu de dumañaseja: ma inte l’aputeûxi cho-u tenpu ciüvuzu u menaçesse ægua, alua u spetacculu de dumañaseja u saiâ pustiçipòu a duman matin a ünz’ue antimeridiañe depuidisnâ.» E chì u Direttû u feççe ‘n’atra prufundiscima riverença: quindi vôzenduse o-u Pinocchiu, u ghe disse: — Annimu, Pinocchiu! Avanti de dâ prinçippiu a-i vostri ezerçiççi, revei questu rispetabbile pübbricu, cavagêi, damme, e fuenti! — U Pinocchiu, ôbediente, u cegò sübbitu e due zenugge davanti, e u l’arestò inzenugiòu scin a [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> lb88sq1nnnz07qzbm000uzemn89xpzw Pagina:Pinocchiu2019.djvu/199 250 4316 13072 13071 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tantu cho-u Direttû, ciucandu a scuriâ, u nu ghe criò: — O-u passu! — Alua l’azenettu u se driçò insce-e quattru çanpe e u cumençò a fâ u gîu du Çircu, caminandu senpre o-u passu. Dopp’in pô u Direttû u criò: — O-u trottu! — E u Pinocchiu, ôbediente o-u cumandu u cangiò u passu in trottu. — O-u galoppu! — E u Pinocchiu u se misse a galuppâ. — A-a carriera! — E u Pinocchiu u cumençò a curî de gran carriera. Ma mentre u l’anava cummo-u scentu, u Direttû sulevandu u braççu in aia, u scaregò ün curpu de pistolla. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 193 crop).jpg|250px|center]] A quellu curpu l’azenettu, finzenduse feriu, u cheite desteizu intu Çircu cumme s’u fuise muribundu davei. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hj5nqpjrz8gl8d5n4mdsdhstbulapuv Pagina:Pinocchiu2019.djvu/2 250 4317 13074 13073 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>I AVENTÜE DU PINOCCHIU</big><br> STOIA DE ’N MARIUNETTU</center> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> bge6ensce8wij40e026hmntz0n73398 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/20 250 4318 13078 13077 2020-07-20T22:25:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> U carabinê, sença mancu mesciâ, u l’açüffò de lengê po-u nazu (u l’ea ‘n nazun sprupuxitòu ch’u paiva fætu aposta pe ese aciappòu da-i carabinê) e u-u ricunsegnò inte muen du Geppettu; u quæ, a tittulu de cureçiun u vueiva dâghe sübbitu ‘na bella tiata d’uege. Ma figüæve cumm’u l’arestò quande, intu çercâghe i uege, nu gh’ariêscì de pueile truvâ: e o-u sei u perché? Perché, inta füga de scurpîlu, u s’ea ascurdòu de fâghie. Alua u-u piggiò po-u cupüçcu e, mentre u-u ripurtava inderê, u ghe disse lucciandu minaciuzamente a testa: — Anemmu sübbitu a ca’. Quande saiemu a caza, stanni següu che faiemu i nostri cunti. — U Pinocchiu a questa antiffuna, u se cacciò pe tæra e u nu vosse ciü caminâ. Intantu i cuiuxi e i perdigiurni cumençavan a fermâse li in gîu e a fâ fughetti. Chi ne dixeiva üña, chi ‘n’atra. — Povou mariunettu — dixeiva quarchedün — u g’ha raxun a nu vuei turnâ a caza. Chi sa cumme u-u picchieiva quell’omüççu du Geppettu!... — E i atri azunzeivan malignamente: — Quellu Geppettu u pâ ‘n galantommu, ma u l’é ün vêu tirannu cu-i figgiö! Se ghe lascian quellu povou mariunettu d’inte muen u l’é ben bun de fâlu a tocchi. Insumma, tantu dissan e tantu feççan, cho-u carabinê u remisse in libertæ u Pinocchiu e u cundüsse in prexun quellu povou ommu du Geppettu. U quæ, nu avendu parolle pe descurpâse, [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 7hrtbkgzf4dcfbonw98lbw5jx8llfv8 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/200 250 4319 13081 13080 2020-07-20T22:26:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Tianduse sciü da tæra inte ‘n scciüpun d’aplouxi e d’ürli ch’anavan scin a-e stelle, ghe vegnì natürale de tiâ sciü a testa e d’amiâ in atu... e amiandu, u vidde inte ‘n parchettu ‘na bella scignua ch’o-u collu a gh’aiva ‘na bella cullaña d’ôu, da-a quæ pendeiva ‘n medagiun. Intu medagiun gh’ea dipintu u ritrætu de ‘n mariunettu. — Quellu ritrætu u l’é u mæ!... Quella scignua a l’é a Fue’! — disse drentu de lê u Pinocchiu, ricunuscendua sübbitu: e lascianduse guâgnâ da-a gran cuntenteçça, u s’apruvò a criâ: — Oh Fuiña caa! Oh Fuinetta bella!... — Ma incangiu de queste parolle, ghe sciurtì d’in gua ün râgnu mai forte e prulungòu, ch’u fe’ rie tütti i spettatuî che l’ea ‘ntu tiatru, specce i figgiö. Alua u Direttû, pe mustrâghe e fâghe acapî ch’a nu l’é buña creança mettise a râgnâ in faccia o-u pübbricu, u ghe de’ cu-u mannegu da scuriâ ‘na bacchettâ insci-u nazu. U povou azenettu, tiòu föa ün parmu de lengua, u stette a leccâse u nazu çinque menüti oumancu, credendu foscia cuscì d’amurtâ u duu ch’u l’aiva sentiu. Ma quæ a fü a so despiaçiun quande, amiandu in sciü ‘na segunda votta, u vidde cho-u parcu u l’ea vöu e chi-a Fue’ a l’ea sparia!... U se sentì cumme muî: i öggi se gh’inpìn de lagrime e u cumençò a cianze a derüu. Nisciün però se n’acorse, e men che i atri, u Direttû, che ançi, ciuccandu a scuriâ, u criò: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 1ucscjqtrt2ybkm6z99v34rvrzzddrx Pagina:Pinocchiu2019.djvu/201 250 4320 13084 13083 2020-07-20T22:26:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> — Da bravu Pinocchiu! Oua faiei vedde a questi scignuri cun quanta graççia sei bun a sâtâ i çerci. — U Pinocchiu u s’apruvò dôtræ votte: ma tütte e votte ch’u l’arivava davanti o-u çerciu, invece de traversâlu, u ghe passava ciü cumudamente de sutta. A-a fin u fe’ ‘n sâtu e u-u traversò: ma e çanpe derê gh’arestòn pe desgraççia inganciæ intu çerciu e cuscì u s’amügiò in tæra da l’atra parte. Quand’u s’îsò, u l’ea inranghiu, e malædi u pue’ turnâ a-a scüderia. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 195 crop).jpg|300px|center]] — Föa u Pinocchiu! Vuemu l’azenettu! Föa l’azenettu! — criava i figgiö da-a platea inpietuxii e cumossi do-u tristiscimu caxu. Ma l’azenettu pe quella seja u nu se fe’ ciü vedde. A matin doppu u veterinaiu, o sæ u megu de bestie, quand’u l’ebbe vixitòu, u diciarò ch’u saieiva arestòu rangu pe tütta a vitta. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> cey1t48kif01vrxwmqmjy7e8fssxg8g Pagina:Pinocchiu2019.djvu/202 250 4321 13087 13086 2020-07-20T22:26:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Alua u Direttû u disse o-u so garçun de stalla: — Cose t’ö che me ne faççe de ‘n aze rangu? U saiæ ün mangiapan a pettun. Portilu in ciaçça e rivendilu. — Arivæ inta ciaçça, truvòn sübbitu l’acatòu, u quæ u dumandò o-u garçun de stalla: — Quante ti vö de st’azenettu rangu? — Vinti lie. — Mi te daggu vinti sodi. Nu stanni a credde che mi l’accatte pe servîmene: l’accattu suu che pi-a sö pelle. Veddu ch’u g’ha a pelle bella düa, e cu-a sö pelle vöggiu fâne ün tanbüu pi-a banda müxicale du mæ paize. — Lasciu pensâ a viatri, figgiö, u bellu piaxei ch’u fuì po-u povou Pinocchiu, quand’u sentì ch’u l’ea destinòu a vegnî ün tanbüu! Fætu stà che l’acatòu, apeña pagòu i vinti sodi, u cundüsse l’azenettu insci-a riva du mâ; e missughe ‘n sasciu o-u collu u-u ligò pe ‘na çanpa cu-ina çimma ch’u tegniva in man, u ghe dette tütt’assemme ün runsun e u-u cacciò ‘nte l’ægua. U Pinocchiu, cun quellu magö o-u collu, u l’andò sübbitu o-u fundu; e l’acatòu, tegnindu senpre streita in man a çimma, u s’assettò insci-u scöggiu, aspêtàndu che l’azenettu u gh’æse tüttu u tenpu de muî negòu, pe poi spellâlu. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 196 crop).jpg|100px|center]] [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5xy29cis6ipuu0t3nqo4xemmqslxdjf Pagina:Pinocchiu2019.djvu/203 250 4322 13091 13090 2020-07-20T22:26:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>34</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu stætu cacciòu in mâ u l’é mangiòu da-i<br>pesci e u turna a ese ‘n mariunettu cumme primma:<br>ma mentre u nöa pe sarvâse u l’é cullòu<br>do-u teribbile Pesciu-can.'''</small></center> Doppu çinquanta menüti che l’azenettu u l’ea sutt’ægua, l’acatòu u disse discurindu tra lê: — A quest’ua u mæ povou azenettu u dev’ese bellu che negòu. Tiêmulu sciü, e femmu cu-a so pelle questu bellu tanbüu. — [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 197 crop).jpg|250px|center]] E u cumençò a tiâ a çimma, cu-a quæ u l’aiva ligòu pe ‘na çanpa: e tia, tia, tia, a-a fin u vidde aparî a fî d’ægua... Induvinæ? In cangiu de ‘n azenettu mortu, u vidde aparî a fî d’ægua ün mariunettu vivu, ch’u sbatteiva cumme ‘n’anghilla. Vedendu quellu mariunettu de legnu, u povou ommu u credette d’assünâse e u l’arestò li inbâgiòu, a bucca averta e cu-i öggi föa da testa. Repiggianduse ‘n pô do-u so primmu stüpû, u disse cianzendu e mugugnandu: [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 1s72mszsnrh206gf9tugf8yxp2ltmyz Pagina:Pinocchiu2019.djvu/204 250 4323 13094 13093 2020-07-20T22:26:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>— E l’azenettu ch’ho cacciòu in mâ duv’ælu?... — Quell’azenettu sun mi! — rispuze u mariunettu riendu. -Ti? -Mi. — Ah! galiôtu! Ti pretendiesci foscia de bürlâte de mi? — Bürlâme de vuî? Tütt’atru, câu padrun; mi ve parlu insci-u serriu. — Ma cumm’æla che ti, che pocu fa t’ei ‘n azenettu, oua standu inte l’ægua, t’ê vegnüu ün mariunettu de legnu?... — Saiâ l’effettu de l’ægua saa. U mâ u ne fa de sti schersci. — ‘Mia, mariunettu, ‘mia!... Nu stât’a credde de pueite demuâ a-e mæ spalle! Guâi a ti se me scappa a paçiença!... — E ben, padrun; vuei savei tütta a vea stoia? Desligæme sta ganba e mi vi-a cuntiô. — Quellu povou paciügun de l’acatòu, cuiuzu de cunusce a vea stoia, u ghe desgruppò sübbitu a çimma ch’o-u tegniva ligòu: e alua u Pinocchiu, truvanduse libberu cumme ‘n ôxellu inte l’aia, u ghe disse cuscì: — Alua ei da savei che mi ea ün mariunettu de legnu, cummo-u sun ancö: ma ea insci-i piççi de diventâ ün figgiö, cumme a stu mundu ghe n’é tanti: nu fuise che pi-a mæ poca cuæ de stüdiâ e pe dâ amente a-i cattivi cunpagni, scappei de caza... e ‘n bellu giurnu, adesciandume, me truvei scangiòu inte ‘n aze cun tantu d’uege... e cun tantu de cua!... Che vergögna a fü pe mi!... ‘Na vergögna, câu [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 98sug79cfntksorf1iqag53hzs3y602 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/205 250 4324 13098 13097 2020-07-20T22:26:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>padrun, che sant’Antôgnu beneitu u nu-a faççe pruvâ mancu a vuî! Purtòu a vende insci-u mercòu di axi, fuî acattòu do-u Direttû de ‘na cunpagnia equestre, u quæ u se misse in testa de fâ de mi ün gran ballerin e ün gran sâtòu de çerci: ma ‘na seja, intu spetacculu, fei in tiatru ‘na brütta cheita e arestei rangu da tütte due e ganbe. Alua u Direttû, nu savendu cose fâsene de n’aze çoppu u me mandò a rivende, e vuî m’ei acatòu!... — Pürtroppu! E t’ho pagòu vinti palanche. E oua chi l’é che mi-e rende e mæ vinti palanche? — E percose m’ei acatòu? Vuî m’ei acatòu pe fâ cu-a mæ pelle ün tanbüu!... ün tanbüu!... — Pürtroppu! E oua duvve l’é chi-a trövu ün’atra pelle? — Nu stæv’a despiâ, padrun. Di axi ghe n’é tanti a stu mundu! — Dimme battuzu inpertinente; e a tö stoia a finisce chie? — Nue, — rispuze u mariunettu — gh’é ancun atre due poule, e dapö a l’é finia. Doppu aveime acattòu, m’ei purtòu in questu lögu pe amaççâme, ma pöscia, cedendu a ‘n sentimentu pietuzu d’ümanitæ, ei prefeju de ligâme ‘na pria o-u collu e de cacciâme in fundu o-u mâ. Questu sentimentu de delicateçça u ve fa tantiscimu ônû e mi ve ne saiô eternamente ricunuscente. Pe atru, câu padrun, stavotta ei fætu i cunti sença a Fue’... — E chi æla? — A l’é mæ muæ, ch’a sümeggia a tütte quelle brave muæ, che vöan ün gran ben a-i so figgiö, e nu-i perdan mai d’öggiu, e i ascistan amuuzamente [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> jbgygholrme4iwqm8vq39itrq4zf0h3 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/206 250 4325 13104 13103 2020-07-20T22:26:01Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in tütte e desgraççie, anche quande sti figgiö, pe-e so bardasciate e i so cattii purtamenti, meitieivan d’ese abandunæ e lasciæ in buiia<ref>“Puin” da ''pairin'', “muiña” da ''mairiña'' e “buiia” da ''bairia''. Ma nu sò se doppu ''"bairîa", "bueirîa"'' e ''"buirîa"'' quarchedün agge davei fætu a tenpu a dî ''"buiia"'' primma chi-a furma italianizante ''"balîa"'' a pigesse u surveventu.</ref> de lû mæximi. Dixeiva, alua, chi-a buña Fue’, cumm’a me vidde che cuintava a negâ, a me mandò sübbitu in gîu ün sciammu infiniu de pesci, i quæ credendume davei ün azenettu bellu mortu, cumençòn a mangiâme! [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 200 crop).jpg|250px|center]] E che buccuin che favan! N’aviæ mai credüu che i pesci fuisan sciña ciü leccæsci di figgiö! Chi me mangiò i uege, chi me mangiò u muru, chi u collu e a crinea, chi a pelle de çanpe, chi a pelliçça da scheña... e, fra i atri, ghe fü ün pescettu mai [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> nr8zy58x7bq38e753rv5j0cxhk73yx8 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/207 250 4326 13107 13106 2020-07-20T22:26:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tantu agaibòu, ch’u se degnò de mangiâme sciña a cua. — Da ancö in avanti — disse l’acatòu inôridîu — züu de n’assazâ mai ciü carne de pesciu. Me despiaxeiva troppu d’arvî ‘na treggia o ‘n nazellu fritu e d’atruâghe drentu ‘na cua d’aze! — Mie a pensu cumme vuî — replicò u mariunettu, riendu. — Du restu, ei da savei che quande i pesci ebban finiu de mangiâme tütta quella scorça azeniña ch’a me cruviva da-a testa a-i pê, arivòn, cumme l’ea natürale, a l’ossu... o pe megiu dî, arivòn o-u legnu, perché, cumme veddei, mi sun fætu de legnu düriscimu. Ma doppu dæte e primme dentæ, quelli pesci leccæsci s’acorsan sübbitu cho-u legnu a nu l’ea ciccia pe-i so denti, e angusciæ da stu çibbu indigestu, se n’andòn chi in ça, chi in la, sença mancu gjâse a dîme graççie. E vo-u chì cuntòu cumm’a fuì che vuî, tiandu sciü a çimma, ei truvòu ün mariunettu vivu, in cangiu de ‘n azenettu mortu. — Mi me ne riu da to stoia — criò l’acatòu infuttòu — Mi sò ch’ho speizu vinti palanche pe acattâte e rivöggiu i mæ dinæ. Ti-u sæ cose faççu? Te portu turna o-u mercòu, e te rivendu a peizu de legnu saxunòu pe açende u fögu intu camin. — Rivendeime püre: mi sun cuntentu — disse u Pinocchiu. Ma intu dî cuscì, u feççe ‘n bellu satu e u schittò inte l’ægua. E nüandu alegramente e aluntananduse da-a ciazza, u criava o-u povou acatòu: — Ve sun scciavu padrun, se gh’ei de bezögnu de ‘na pelle pe fâne ‘n tanbüu, aregurdæve de mi. — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> havbr7s42n57nuvaysplg0axzavg12k Pagina:Pinocchiu2019.djvu/208 250 4327 13111 13110 2020-07-20T22:26:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> E dapö u rieiva e u cuntinuava a nüâ: e dopp’in pô, gjanduse turna inderê, u criava ciü forte: — Scciâu padrun, se gh’ei de bezögnu de ‘n pô de legnu saxunòu pe açende u camin, aregurdæve de mi. — Fætu stà che inte ‘n batti d’öggiu, u s’ea tantu aluntanòu, ch’u nu se veddeiva squæxi ciü; o sæ se veddeiva insci-u mâ suu che ‘n puntin neigru, che de tantu in tantu u tiava e ganbe föa de l’ægua e u fava di sati e de tunbæle cumme ‘n derfin in veña de trepâ. Intantu cho-u Pinocchiu u nüava a-a ventüa, u vidde in mezu o-u mâ ün scöggiu ch’u paiva de màrmou giancu, e in çimma o-u scöggiu, ‘na bella cravetiña ch’a bæava amuuzamente e a ghe fava segnu d’avexinâse. A cosa ciü strannia a l’ea questa: chi-a laña da cravetiña, invece de ese gianca, o neigra, o amacciâ de ciü cuî cumme quella di atre crave, a l’ea tütta türchiña, ma de ‘n türchin mai tantu schilente, ch’u metteiva in cö i cavelli da bella Figgiöa. Ve lasciu pensâ so-u cö du povou Pinocchiu u cumençò a batte ciü forte. Redugiandu de força e d’energia u se de’ a nüâ versu u scöggiu giancu: e u l’ea za a meza stradda, quande to-u li che sciurtì da l’ægua e ghe végne incuntra ‘n ôribbile testa de mustru mæn, cu-a bucca spalancâ cumme ’n abissu e trei fiâgni de denti ch’avieivan missu puiia suu ch’a veddili dipinti. O-u sei chi u l’ea quellu mustru mæn? Quellu mustru mæn u l’ea ni ciü ni men che quellu gigantescu Pesciu-can, aregurdòu ciü votte [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> jauwy7joez71lzceiw4o8d1e2ytizm5 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/209 250 4328 13113 13112 2020-07-20T22:26:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in questa stoia, che pe-i so straggi e a so insaçiabbile vuraçitæ, u l’ea ciammòu «l’Attila di pesci e di pescuei.» Inmaginæve u spaventu du povou Pinocchiu, a-a vista du mustru. U çercò de scansâlu, de cangiâ stradda; u çercò de scappâ: ma quella inmensa bucca spalancâ a ghe vegniva senpre incuntra cu-a veluçitæ de ‘na sæta. — Asprescite Pinocchiu, pe caitæ — criava bæandu a bella cravettiña. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 203 crop).jpg|300px|center]] E u Pinocchiu u nüava a-a despiâ cu-e braççe, cu-u petu, cu-e ganbe e cu-i pê. — Curi Pinocchiu, perché u mustru u s’avexiña!... — E u Pinocchiu, arecügendu tütte e so forçe, u redugiava a grinta inta cursa. — ‘Mia Pinocchiu!... u mustru u te razunze!... To-u li!... To-u li!... Fanni fitu pe caitæ, dunque t’ê spacciòu!... — [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> h4xt0n602jgmj6exgu4yh6vv9nkig04 Pagina:Pinocchiu2019.djvu/21 250 4329 13116 13115 2020-07-20T22:26:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>u cianzeiva cumme ‘n vitellin e inte l’inandiâse versu u càrçie, fandu u crescentin u barbutava: — Figgiö desgraçiòu! E pensâ ch’ho giaminòu tantu a fâne ‘n bravu mariunettu! Ma me stà ben, duveiva pensâghe primma. — Quellu ch’acheite<ref>A furma forte ''cheite'' a fü rinpiaçâ, fòscia za scin do-u ‘500, da ''caze’'' e ''cazette'', ma d’atru cantu inta lengua zeneize u passou remotu, tütt’a rêu, u l’è in dezöviu da quæxi dui secculi. Scrive u Barrili inta pref. a [[Index:Bacigalo.Odi.ed.epodi.1899.pdf|“Odi ed Epodi”]] du 1899: ''“abbiamo perduto quel ch'era indizio d'antichità rispettabile e carattere di propria dignità del nostro vernacolo, cioè l'uso a tempo e luogo del passato remoto, che ancora nella prima metà di questo secolo faceva bella e gustosa mostra sulle labbra dei meglio parlanti tra i nostri vecchi. «Mi gh'andéi e ghe disci a mæ raxon; Ti cantesci'' <sup>(sic)</sup> ''ûnn-a canson; Lê ö l'andò pe-i so venti; Noi fescimo tûtto ö poscibile; Voi ve ne stesci in casa; Lö pagòn e se n'andòn ciù che de sprescia»”''. E defæti mi me pâ che tradüe in zeneize ün tæstu de narativa döviandu sulu cho‑u passou proscimu saiæ ‘n pô cumme purtâ a nonna a passeggiu in sciarbælle… (— Ma nu ti ghe l’aivi ‘n pâ de scarpe? — E nu-e trövu ciü, nu sciortu mai... — Ma alua vegni che te portu do-u cægâ.)</ref> doppu a l’é ‘na stoia mai tantu strannia da nu puéisia credde, e vi-a<ref>'''''a''''' e '''''e''''' precedue da '''''i-''''' o '''''u-''''' s’han da prununçiâ lunghe e rebelæ, cumme se gh’avessan u circunflessu. Invece a '''''i''''' primma du tratin, tanti nu stan mancu a prununçiâla e invece de '''''vi-â''''' dixan '''''v-â''''' (che a ’n bellu mumentu se puriæ scrive ascì: '''''v’â''''').</ref> cuntiô inte sti atri capittuli. <references/> [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 2iyb3ldihbrsuzi2o9lhfapn7w9aw8m Pagina:Pinocchiu2019.djvu/210 250 4330 13120 13119 2020-07-20T22:26:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E u Pinocchiu zü a nüâ ciü lestu che mai e via, e via, e via, cumme ‘na balla de scciöppu. E za u s’arentiva o-u scöggiu, e za a cravettiña spurzenduse tütta insci-u mâ, a ghe purzeiva e so çanpiñe davanti pe agiütâlu a sciurtî d’inte l’ægua... Ma!... Ma ormai l’ea tardi! U mustru u l’aiva razuntu. U mustru, cu-in süçun, u se bevette u povou mariunettu, cumm’u l’aviæ bevüu ‘n övu de galliña, e u-u culò cun tanta viulença e cun tanta aviditæ, che u Pinocchiu, cazendu zü intu corpu o-u Pesciu-can, u sbatte’ ün curpu cuscì mâcreançòu, da restâ aluòu pe ‘n quartu d’ua. Quand’u se repigiò da quellu abôtimentu, u nu saveiva racapeçâse mancu lê, inte che mundu u se fuise. In gîu a lê gh’ea da ogni parte ün gran scüu: ma ün scüu cuscì neigru e prufundu, che ghe paiva d’ese intròu cu-a testa inte ‘n caamâ pin de inciostru. U stette a sentî e u nu sentì nisciün rümû; sulu de tantu in tantu u sentiva battise in cea quarche gran buffâ de ventu. Da prinçippiu nu gh’ariesciva d’acapî de dunde quellu ventu u sciurtisse: ma dapöscia u si-a dette ch’u sciurtiva da-i purmuin du mustru. Perché bezögna savei cho-u Pesciu-can u suffriva tantiscimu d’âxima, e quand’u respiava, paiva proppiu che tiêse a tramuntaña. U Pinocchiu, insce-e primme, u s’inzegnò de fâse ‘n pô de curaggiu: ma quand’u l’ebbe a pröva [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ekx8qpp274a2v3lcfqkb3kl68gjae6d Pagina:Pinocchiu2019.djvu/211 250 4331 13124 13123 2020-07-20T22:26:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de truvâse seròu inta pança du mustru mæn, alua u cumençò a cianze e a strillâ; e cianzendu u diva: — Agiüttu! Agiüttu! Oh meschin de mi! Nu gh’é nisciün ch’u vegne a sarvâme? — Chi vö che te sarve, desgraçiòu?... — disse in quellu scüu ‘na vuxaçça astrünâ de chitara scurdâ. — Chi l’é che parla cuscì? — dumandò u Pinocchiu, sentinduse ziâ do-u spaventu. — Sun mi! Su-in povou Tunnu, culòu do-u Pesciu-can insemm’a ti. E ti che pesciu t’ê? — Mi nu g’ho ninte da vedde cu-i pesci. Mi su-in mariunettu. — E alua, se nu t’ê ‘n pesciu, cumm’a l’é che ti t’ê fætu culâ do-u mustru? — Nu sun mi che me sun fætu culâ, u l’é stætu lê ch’u m’ha culòu! E oua cose l’é ch’emmu da fâ chì o-u scüu?... — Rassegnâse e aspêtâ cho-u Pesciu-can u n’agge paji tütti dui!... — Ma mi nu vöggiu ese paju! — criò u Pinocchiu, cumençandu turna a cianze. — Mancu mi vuriæ ese paju — replicò u Tunnu — ma mi sun assæ filozzufu e me cunsulu pensandu che quande se nasce Tunni, gh’é ciü dignitæ a muî sutt’ægua che sutt’öiu!... — Bàccere! — criò u Pinocchiu. — A mæ a l’é ‘n’ôpignun — replicò u Tunnu — e i ôpignuin, cumme dixe i Tunni pulittichi, van rispettæ! — Insumma..., mi vöggiu anâmene de chì... vöggiu scappâ... — Scappa se te riesce!... — U l’é guæi grossu stu Pesciu-can ch’u n’ha culæ? — dumandò u mariunettu. [[Category:ligure]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> eqkc9r6sab6hswmwufyy09sag5w228w Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/759 250 4332 13126 13125 2020-07-20T22:26:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Consolæve!... o mæ Elixir O sä sempre o mæ Elixir! Gran rimedio ûniversale!!! (Torna mûxica marziale Passo doggio) Udienza bella! (Da lì a ûn pö o se mette a dî) Mi no son Puriscinella! Accorzeivene a-o vestî, Ma son Mëgo! e parlo sccietto; Possessô do mæ segretto Chi fa miäcoi dappertûtto, Dedicâ me devo tûtto A-o vantaggio di mæ Fræ Rimediâ a-e miseje ûmane! Coscì vêu l’ûmanitæ Lezzi sacre co-e profane, Coscì vêu a Filosofia, E a mæ ''Filantromonia!... Ma no vegno chi a postisso, Manco abbrettio!... ecco osservæ In cartinn-a o mæ permisso Firmôu da-e Autoritæ, Son laureôu, matricolôu, Dappertûtto m’han bollôu!... Ingannâ nisciûn mi vêuggio Dæ ûnn’êuggiâ a sto Portafêuggio De diplomi tûtto pin De Patenti, e d’Attestati De maottie, e de guarigioîn!... Posso andâ in te tûtti i Stati, Mette banco dove vêuggio Son da tûtti conosciûo</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lnh3u4ack3i0xkcpnbs2dj2oyzq8svs Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/76 250 4333 38801 13128 2020-12-24T11:38:23Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A l’andò torna da lô Quando o lin o matûrava: Figgi cäi, guastælo presto, Descciantælo, a ghe sbraggiava, Ve l’ho dito zà træ votte.... Ma ciù ûn pö ghe dan de botte; A scappò da quelli allöa, E dall’ommo a se n’andò, A o pregò da so amicizia, E con questo a pattezzò De fâ o nïo per primma baze Sotto i teiti de so caze; Quando o lin fù raccûggeito, Se fè o spago e a terragninn- a; ln to nïo stava segûa Co-i so figgi a Rondaninn-a, Ma co-i roccoli e i sorchetti Fûn piggiæ quelli Oxelletti. ''Questa Foetta a l'è adattâ ''Per quelli ommi testardoîn, ''Che no san mai profittâ ''Di conseggi e di paeì boîn; ''Fan e cose de capriçio, ''Senza testa, nè giûdizio, ''Coscì van presto in mallöa, ''E s’accorzan solo allöa ''D’ëse stæti axi e testardi, ''Se ne pentan, ma l'è tardi.</poem> [[File:Piaggio46-12.gif|100px|center]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2a33qsxzd1e82kstziauky46p5ty5iq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/760 250 4334 13130 13129 2020-07-20T22:26:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme in trionfo riçevûo M’han zà coronôu d’öfêuggio! In virtù do mæ segretto; (E chi o fa sûnnâ o menûetto, Da li a ûn pö o se fa ciù avanti E con êuggi lagrimanti O declama a voxe stanca) Se qualcûn mai se credesse, Che mi o fasse pe interesse O s’inganna!..... a mi no manca Mai dinæ, pe-o mæ segretto, Ecco... (tiando fêua ûn sacchetto, E cioccando) son dinæ Cö mæ sûô tûtti acquistæ; Mi ho carrosse, mi ho cavalli, Servitoî, sûnnoeì, camalli, Equipaggi senza fin!... No son chi per fâ quattrin, Mi no vendo o mæ segretto Ma o regallo!.... (atro menûetto) Ommi, e Donne s’affannavan D’accostâse, e se spunciavan, Se veddeiva ûn movimento Comme quando ûn bastimento È in burrasca a ninnezzâ; Doppo d’ësise sciûgôu Ben o sûô, e despummellôu O ritorna a repiggiâ C’ûnn-a faccia da maschæ Ma con tûtta serietæ. Mi no vende o mæ segretto, Ma ne fasso ûn regalletto A chi me porziä due mutte!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ftxpchs5gqc4a8l8j9c0zjyd2b5fxm4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/761 250 4335 13132 13131 2020-07-20T22:26:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Profittæne genti tûtte Fin ch’eì tempo, che se chinn-o D'in carrossa, e m’incamminn-o Aa locanda, o ve costiä Ciù d’ûn scûo, e no ghe ne sä!... Provveddeiveo fin che poeì, Perchè ûn giorno ve o preghieì, Ne ciù a Zena allöa m’avieì! Attacchæ torna sunnoeì!... (Unn-a marcia o fà eseguî ''Pas-de-charghe<sup>[sic]</sup>'' da insordî) Figgi cäi, se avesci visto Comme a gente se ghe dava Per fâ presto o grande acquisto De quell’''Ægua che spûssava, O ne spacciò in t’ûn momento, Scommettiæ, ciù de dûxento. Brava gente, o ghe dixeiva, L’è i Zeneixi conosciûi (E bottiggie o ghe porzeiva Intrêuggiando mutte, e scûi) Sciù coraggio! cäi figgiêu Se provvedde chi n’ha, e pêu Questo magico rimedio, Che ve levo presto o tedio! Ecco o Farmaco prezioso! Ecco o Spirito odoroso! Ecco l’Ægua ''samparilia Ecco a Maoma mirabilia Che chi a dêuvea, e no guajä Sempre dîme scì o porriä ''Ti e ûn birbante!'' con raxon!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> df1j65abckann3fjtbnmftm9rpu7tgu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/762 250 4336 13135 13134 2020-07-20T22:26:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dunque, amixi, presto presto Profittæ dell'occaxion, Sbarassæme questo resto... Son ciù sei, duzze mutette, Ve regallo e buttiggette!... Dïto, e fæto; in t’ûn minûto O restò do tûtto a sciûto, O se fesse a borsa grossa, E o partì allegro in carrossa, Licenziando a ''dotta Udienza C'ûnn-a bella riverenza. Chi n’ha visto, e chi no vedde Questa scena a n’è da credde Ma poscibile!... e per cöse Ne-o gran secolo di lûmmi! Co-a finezza di costûmmi, Segue ancon de queste cöse?.. E s’inganna impûnemente I mincioîn pûbblicamente!!!.. Meghi cäi, poeì tralasciâ D’affannâve de stûdiâ, Poeì brûxâ libbri, e libbraje E bandîve da-e speziaje; Voi Chirûrghi, e voî Speziæ, Færi, e vasi fracassæ, Se ogni pö gh’è o Ciarlattan Chi ve vêu guagnâ de man. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> moju2orkgllqkus4j24zhvdminxuvby Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/763 250 4337 13137 13136 2020-07-20T22:26:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>O SEGRETTO DE DONNE</center> {{rule|5em}} <poem> Ah Donne cäe no ve l’aggiæ peamâ Se ve vêuggio contâ ûn Aneddotin Sûccesso ûn giorno a-o fræ do mæ Speziâ Chi tocca l’amô proprio femminin, Perchè o fa vedde cæo, che voî quand’eì Quarche segretto custodî nö seì. Nêuve meixi, e di giorni ëan zà passæ Che con ''Carlotta'' s’ëa sposôu ''Michê, Unn-a nêutte o s’addescia, e ghe ven coæ De fâ ûnn-a prêuva, e veì se so Moggê Un segretto a l’ëa bonn-a de tegnî, O fa mostrâ d’aveì mâ d’appartoî, Ahimè! o sbraggiava pezo che ûnn-a Donna O che doî! Moggê cä, ahi che tormento! Manda presto a ciammâ ûnn-a bonnadonna No posso ciù... ma no... aspëta ûn momento... Ah Giove te ringrazio... Ahimè! respïo... Son fêua di mæ fastidii, o zà appartoïo;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kxcev3eth3lypetf6jrlul25kvk38ql Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/764 250 4338 41693 13139 2022-02-15T17:46:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E in coscì dî, o ghe fesse vedde ûn êuvo C[']o s’aiva ascoso in letto, e o l’aççertò D’aveilo fæto lê, che caxo nêuvo! Carlotta stûppefæta a ghe sbraggiò... Taxi taxi Moggê, pe amô de Dio Avverti a dî a nisciûn che l’ho appartoïo; Se o se savesse a saiva a mæ rovinn-a, No porriæ mostrâ faccia, e a ti te dieivan Che ti æ piggiôu per Majo ûnn-a Gallinn-a, Taxi, che tûtti duî ne mincionieivan, A Moggê semplicetta a l’assegûò C[']o no sæ mai sciortïo de bocca sò; Ma e promisse de Donne me fan rïe, Perchè son comme i voti do Mainâ, No passò manco ûn quarto d’öa perdïe! Ch’a se vestì, e a l’andò da so Comâ, Oh che caxo! (sbraggiando) oh novitæ! Chi l’avesse mai dîto... Ommi paggioæ! Comme sæ a dî... ma cose gh’è de nêuvo? (Ghe disse quella) ninte... n’êuggio dî...! Ho promisso ... Michê... ( ma cose ) ûn êuvo.... (Parla ûnn-a votta no me fâ patî) No posso Comâ cä che g’ho o segretto, (Parla, che so taxeì quando prometto.) Ebben senti, e stûpisci; stammattin In te l’arba mæ Majo o l’ha appartoïo Un êuvo grosso comme ûn pignattin... L’ho visto, e l’ho toccôu con questo dïo, (Oh cose sento!) taxi per caitæ Se o sa Michê o me da de bastonæ; A tornò presto in casa per no dâ Sospetto a-o Majo, ma a sciä Raffellinn-a, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 282l5u5jj0ohny39unxpsqx0s9hakbf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/765 250 4339 13141 13140 2020-07-20T22:26:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che coscì se ciammava so Comâ, A l’andò presto a dîlo ä so vexinn-a, E a gh’azzunzè ch’a l’aiva visto lê L’êuvo, ch’aveiva fæto o sciö Michê, A vexinn-a ch’a l’ëa donna segretta, A o confiò ma con tûtta segretessa A-e so due amighe cäe Rosinn-a e Netta, E a gh’assegûò d’aveì visto lê stessa No ciù ûn êuvo, ma quattro in t’ûnn-a votta Fæte cäde da-o Majo de Carlotta. In poche paole in meno de quattr’öe I êuve ch’aiva fæto o sciö Michê Arrivavan zà a çento trentedue, E o saveiva i Zeneixi co-i Foestê; ''E n’ho dunque raxon Donne de dî, ''Che i segretti i sei fâ, ma no tegnî?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n61hfdoqsf5goe2cs4ya4z8j47xpa4z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/766 250 4340 41029 13143 2022-01-10T16:24:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''I Raviêu''</big></center> <poem> Non se lëse, nell’Istoja Patria, Scrito nè Memoja, No se trêuva nisciûn dæto De chi posse ëse mai stæto Quello bravo e bon figgiêu Chi ha sapûo inventâ i Raviêu: Oh beneito, e beneixio! (Benchè in puvee), mi ghe crio, Questo ligure talento, Grande Eroe do tempo andæto, Gastronomico portento!... Se savesse chi o l’è stæto, Ghe vorrieivo fâ o ritræto, E vestîlo d’arme dûe: Ma o doveiva a carte scûe, Ese ûn ''tres-grand Amateur De leccaja, e ûn gran ''Farseur. E con ciù se va indagando, E o çervello lambiccando,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f9c9c00o0v8ff8vz9n8fxcpg4vq67bl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/767 250 4341 41035 13145 2022-01-10T16:47:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ben conosce no se pêu Manco l’Etimologia Do vocabolo Raviêu, ''Nec'' a so Genealogia; Ma tramëzo a tanto scûo, Quello che se sa segûo Per ''Servesca'' tradizion, E ''Chêughesca'' approvazion, Che i Raviêu son ûnn’antiga Gran scoverta d’ûn Zeneize Chi è costâ studio e fadiga, E a l’ha fæto onô a-o so Paise.<ref>''Paeize'' into lunaio Regiña do 1835: chì a no rimma, ma aomanco e scillabe son giuste (G. Musso)</ref> Nisciûn atro ghe a contrasta, Comme quella de Colombo, Perchè a l’è ûn Mondin de pasta Chi fa solo a töa do rombo. Ma lascemmo stâ a Raviolica Troppo oscûra Erudizion, E vegnimmo ûn pö ä Boccolica: O Raviêu o l’è ûn gran boccon (Fæto ben, e ben condïo) Squixitiscimo, e savoïo! O Raviêu o l’è ûn piatto bon, Delicôu, appetittoso, Salûtare, sostanzioso, Pe unn-a Töa de gran risorsa, E scibben ch’o l’è costoso, Economico pe-a borsa, Perchè o serve comme o voeì Per menestra, o per pittanza, O ve scûggia con piaxeì Dolcemente zù pe-a pansa E o ve l’impe senza voei.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sjysz7wc17w52e1egyelsac2fu1zti7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/768 250 4342 41037 13147 2022-01-10T16:52:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Unn-a bonn-a Raviolata A da o ton a ûnn-a disnata, Anzi senza Raviolate No se da bonn-e disnate, Nè s’aççetta mai disnâ, Specialmente in Carlevâ, Senza a bella condizion Di Raviêu, ''sine quà non. Ma per fâ di boîn Raviêu A riçetta vëa ghe vêu, Che non tûtti i Chêughi l’han, E coscì cattivi i fan, E ve i fan pagâ per boîn: Chi ghe mette per fâ o pin, Da carnassa pestissâ, Chi ghe ficca o çervellâ, Prescinsêua ch’a pâ cäsinn-a, Chi da grascia per tettinn-a, Chi do pan bagnôu de læte, Chi o formaggio cö scappin, E chi droghe senza fin. Ohiboibò! cose mâ fæte! Che mangiandoi v’angoscæ (Parlo a-e bocche delichæ), Dunque fæ ûnn’indigestion; Eive chi o Recipe bon Che ve daggo, se voeì fâ Di Raviêu da poeì mangiâ, Ve o mettieì ne-o Zibaldon. ''Primo primis'' Allegria Precision, e Pulizia ''Et recipe'', sentî Ben attenti pe eseguî: </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9fefx1cwwdjtr5bs8r75nyll8r1lb2p Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/769 250 4343 13149 13148 2020-07-20T22:26:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Unn-a Meìzoa ben spassâ Da doveiseghe spëgiâ, Un lunghiscimo Cannello Ben lisciôu comme ûn Scigoello, Sciô de Fænn-a da ciù finn-a; Unn-a Man ch’impaste ben, Senza rûghe, femmininn-a, Che o Cannello a rolle ben; Croste tiæ comme a cartinn-a Co-i Cuccoîn de Pulla drento Da lasciâ seccâ ûn momento (In Despensa e no in Cuxinn-a). Questi son i primordiali Elementi prinçipali Crostacciosi, andemmo a-o Pin: Buraxette per verdûa, Belle fresche da mattin; Poca Prescinsêua, ma pûa; Di Laccetti, e da Çervella (Non de Bæ, ma de Vittella); I so Fiëti, e da Tettinn-a; Doppo fæti ûn pö bugî In terrestre pignatinn-a, Trittolæghe duî savoî; Pestæ tûtto in to Mortâ (Netto comme de bûgâ) E metteive a remesciâ Con di rosci d’êuvo fresco Fin ch’o vegne polentin Senza motti; eccòve<sup>''[sic]''</sup> o Pin Da tegnî in t’ûn scito fresco; Miæ ch’o stagghe ben de sâ, Nettezzæ ben o pestello,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mc6xf0kh9km2l1xral47vydahjoi6gp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/77 250 4344 13152 13151 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XXXII.</big> O ROSCIGNÊU E O CUCCO.</center> <poem>Là da-i tempi che se sente Començâ a Canson di grilli, E che o mûxico de mazzo Fa gran pompa di so trilli; Che se vedde a vista d’êuggio In sci proeì cresce i erbette, E se sente imbalsamâ Dall’odô de mille scioette; Che montando i bæ pe-i bricchi Fan co-e pegoe l’axillin, E risêunna o campo e o bosco Da-i conçerti di oxellin; In t’ûn scito de collinn-a, Pin de frasche, e tûtto erboetti Se sentiva o bello canto Do ciù bravo di oxelletti; Çerte notte acûte e basse D’ûn voxin chi tocca o coêu, Çerti trilli e barbacii, Che no i fa che o Roscignêu. E o l’ëa giûsto appunto lê Chi cantava coscì ben, Che a sentîo co-a bocca averta Gh’ëa lì ûn mûggio de villen; In sci erboi pin d’oxelli, Sotto poi tanti animæ, Finn-a ûn aze co-e scarbasse, A stâ lì co-i oeggie affiæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> krb9fiyhgunf6bd1da43ydb8c384jyi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/770 250 4345 13154 13153 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E crovî presto o mortâ, Dunque o piggia o moscatello. Aoa andemmo ûn pö ä fattûa De ste vee Pilloe stomatiche, Che a l’esigge precisûa E de magnettinn-e pratiche Ciù che a fâ ûnn-a Miniatûa; Chi vêu fâ di boin Raviêu, Quell’Arcadia no ghe vêu (Che ha inventôu pe-a so raxon Qualche Chêugo gran pötron Pe avanzâ tempo, e fadiga) Chi ne fa çento per votta E pe-o ciù tûtti scciûppæ, Ma bezêugna andâ all’antiga; Unn-a Roetta che piggiæ, Che façendoli a ûn per votta Restan tûtti belli ûnii, Cö so gaibo, e ben cûxii, E i fæ comme voeì piccin, Che restiàn sempre ciù boîn, Pariàn sempre ciù savoii Se son fæti, e manezzæ Da magnette delichæ; Perchè o vedde çerte moen (Che pän sampe!) da villen Fâ Raviêu, ne scappa a coæ, E bezêugna che scappæ. Doppo fæti, stæ a sentî, Van desteizi in sc’ûnn-a tôa E bezêugna che i crovî. Mëz’öa primma d'andâ a tôa Fæli chêuxe a-o largo ben</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1w2wcmsen2shgd2hi5ajvisefo4ele9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/771 250 4346 41042 13156 2022-01-10T17:03:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Co-a cottûa che ghe conven, Dunque restan pe-a cädëa O da tiâveli in sciä cëa; Preparæve ûn bon tocchin D’ûn bon stallo de Vittella Missa a rosto gianca e bella, Fæ grattâ do Piaxentin; Sciûti ben ammenestræli, Destendeìli sêu per sêu, De formaggio tempestæli Tanto quanto ghe ne vêu, In to tocco fæi negâ, Se ghe n’eì, ghe o poeì cangiâ; Per chi a piaxe, ghe va missa Sciù a tocchetti da Säsissa, Ma de quella da Compæ. Comparî quando veddeì Questo piatto a töa assettæ Svegnî primma da-o piaxeì, E co-i êuggi ve i mangiæ, Poi mangiandoli davveì, De mangiâi no ve saziæ, I contiesci, ma no poeì Perchè o piatto sempre ammiæ; Perchè ûn piatto comme quello O l’exigge o Ritornello: Fægheo sempre, e ben compïo, Che bon prò ve fasse; addio!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 45y3nmfmnaw9eojvd7eoqfv3dae82yh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/772 250 4347 13158 13157 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>A VITTA CAMPESTRE{{rule|3em}}''Ode''</center> <poem> Comme l’è stolida, - comme l’è strana L’idea che domina - a razza ûmana, Che në Metropoli - dove se sente Un sciäto orribile - continuamente, Se trêuve l’ûnico - scito giocondo :::Per vive a-o mondo! Che là se pratica - gren Personaggi, Gh’è de magnifiche - carrosse, e paggi, Palazzi, e Mobili, - Lûsso Eleganza, Modiste, Fraveghi, - Chêughi in fragranza, Meistri de mûxica, - de scherma, e ballo, :::Lêughi de sciallo!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iakx7zh2nmxglx4z2mg1e3w39onb54z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/773 250 4348 13160 13159 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Là gh’è a grandiscima - bella risorsa De dâse a puvee, - portâ spâ, e borsa, Con mille Veneri - andâ a brassetto Farsïe d’intingoli - pomæ, e rossetto Vive a ûso macchina - pin de capriçii :::Fra i pregiudizii? Cose significa - tante etichette, Çeimonie, e regole - fra ommi, e fädette Vixite inûtili - per apparenza, Smorfie ridicole - fæte in cadenza, Gite a-i spettacoli, - muri d’inedia, :::Farse in tragedia?... Eppù l’immagine - de stâ in Çittæ A forma l’ûnica - feliçitæ Da gente comoda, - de teste brave, Che vegnan martiri, - se rendan scciave, Senza mai pascise - de l’aja pûa, :::Gode a natûa. Oh stato amabile - d’ëse in campagna Lonxi da-o streppito, - sotto a castagna, Lezzendo Seneca, - rescioâse o coêu Sentindo a mûxica - do Roscignêu, Sciorbîse o zeffiro, - collâ i odoî :::De mille scioî! Che vitta placida - döçe, e perfetta Per ûn chi medita, - e se diletta De piaxeì semplici - de cose oneste! Là sempre s’evita - chi ve moleste, Che vitta angelica - che sorte bella :::Per mi l’è quella!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aw6cn4vs5zdyteiq1ipnj3ds1o04upk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/774 250 4349 13162 13161 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che se m’accapita - che me fatighe Per passâ a gnagnöa - vaddo per fighe, Mangio de perseghe, - pitto dell’ûga, Scrollo e damaschine, taggio a leitûga, Tocco o ganêufano, - piggio ûnn-a sciôetta, :::Fretto ûnn’erbetta. Questo me nausea, - stacco a boccaccia, O can me seguita - e vaddo a caccia, Çercando triffoli; - no gh’è d’oxelli? Allöa m’esercito - coî pippistrelli, Deslann-o e grigoe, - ai grilli tïo, :::E me ne rïo. O dunque m’occûpo - de fâ razzëe De passoe, e lûgai - pe-e öxellëe; E bestie propago, - metto i pollin, Allevo tortoe, - oche, piccioîn, Tuzo de pegoe, - alleito a vacca, :::Me cûxo a stacca. Finn-a a botanica - è o mæ sollevo; Erbe aromatiche - coltivo; e levo Pe-i taggi o balsamo - pe-e brûxatûe Vermi, duî colliçi - addentatûe; Regallo o recipe - pe-o mâ de moæ, :::Guaiscio i struppiæ. Che se s’intorbida - o tempo, e ciêuve, G’ho ne-a meccanica - risorse nêuve, Tambûscio, e fabbrico - mille ravatti, De gaggie accomodo, - penso pe-i ratti, Torniscio maneghi - fasso sorchetti :::Ræ, cavagnetti.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9ao44av31ie935aacf89rw3v9ybty3b Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/775 250 4350 13164 13163 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E quando approscima - a stagion bella Che o sô in canicola - chêuxe a çervella; O dunque all’epoca - de bagnâ a tinn-a Che in gran combriccola - se va in cantinn-a Pè assazzâ o nettare, - oh che cöcagna :::L’è o stâ in campagna! Tûtti ''allegrociter'' - senza complotti Se ciocca in estaxi - bottiggie, e gotti, E mascci, e femmine - assettæ in tæra A-o stûfföu toppico - solo fan guëra, E in mëzo a-i brindixi se molla a strinca :::Se tocca, e trinca. Se balla in ''cimbalis'' - senza rouxïe, Cangiando macchina - senza gioxïe; Contando frottole - cantando in festa; Ve säta a bustica? - no gh’eì ciù testa? Senza çeimonie - andæ a quetâ :::Dove ve pâ; Nisciûn s’immagina - nè pêu descrive Quanto mai giûbbila - l’ommo che vive In solitûdine - sorve d’ûn bricco Con gente rûstega - senza fâ spicco Che solo o s’occupa - de fâlo rende :::Senza dipende; Scartando e mascime - da Çittæ grande Sciorte in pantuffoe - berretta, e mûande, Nè mai s’intoppa - con Commissai Con frûstâ bartoli, - con ûzûrai, Nisciûn fanatico - ghe sciûga e bële :::O n’ha querele! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k9z7ye6ghj0jdqw4jrbt0nbt5n99p69 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/776 250 4351 13167 13166 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E coscì s’evita - de sentî cæti, Mai da politici - se ven distræti, Nisciûn ipocrita - ve ven d’intorno, Nè faccie equivoche - de nêutte, e giorno, Schivæ o pericolo - d’ëse piggiæ :::A-o visco, e peæ! Tranquilli d’animo - andâ a coegâve Dormî, e ''antelucem'' - tornâ a levâve Mangiâ duî broccoli, - pan, formaggetta, Beveì all’àmoa, - impî a pippetta ''Fumant altaria!''... - che bella vitta :::Da bon Ermitta. » Oh voî, che o streppito - v’alletta, e piaxe « A costo e reizego - da vostra paxe « Ve fasso Giûdiçi - de quanto ho dïto, « Seggiæ integerrimi, - e dîme fito; « ''Se në Metropoli - se ciamma vive :::« ''Comme se vive?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 89yn2ldnt5w6qzgud8twa6370rzkyy1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/777 250 4352 13169 13168 2020-07-20T22:26:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{Blackletter|A Canson de Carlevâ}}</big></center> {{rule|3em}} <poem>Comâ caa, voî me preghæ Tûtto o giorno, e m’assecchæ Che ve scrive ûnn-a canson, E ve fasse a descrizion De sciollaje che se fâ Da-i Zeneixi in Carlevâ; Ve contento, ''Cattainetta, E ve fasso a Cansonetta: Seì sciortiä d’in monestê, Con mæ nevo ve majæ, A serviâ per voî e per lê, Se a memoja l’imparæ. Stæme attenta, che incomenso. E ve a diggo, comme a penso. Carlevâ o l’è a quinta essenza De matteje e da licenza, A l’Uspiæto o l’è nasciûo, In ti matti o l’è cresciûo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> am9cllu569c978svxgt4ji9l8xbx1ph Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/778 250 4353 13171 13170 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> D’in te gaggie o l’è scappôu, E pe-o mondo o l’è restôu, O l’è ûn mâ comme e vuiêue Chi fa spende e parpaggiêue, Se l’affæra chi o vixinn-a, E per lê no gh’è vacinn-a. A-i dïsette de Zenâ Incomença Carlevâ, Se veddesci, ''Cattainin, Cose fan de burattin Ommi e donne pe-a çittæ, Dïesci ch’en malefiziæ; Chi è attaccou da questo mâ, No pensa atro che a ballâ, Divertîse, mascherâse, Spende, e spande, e arrovinâse; Perde e neûtte''[sic]'', e andâ a dormî Quando o sô l’è per lûxî, E levâse a-o cæo da lûnn-a Per çercâ nêuva fortûnn-a; Camminâ a mangiâ ûn boccon Da-o ''Tratteur'' in strangoggion, Che ''per drïto'' in Carlevâ O ghe dà roba avanzâ, Broddo longo, e axiôu per vin, Carne guasta, ''Cattainin, E o bestasso o fa pagâ, Ecco cöse è Carlevâ. Per exempio, o sciô ''Bedetto, C[']o l’è ûn bello zuvenetto, Quando semmo in Carlevâ Pâ c[']o sciorte dall’Uspiâ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> exgo8v2xveedlohcou20k39z2qhydng Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/779 250 4354 13173 13172 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O ven pallido e desfæto, Che da morte o pâ o ritræto, E ghe resta a borsa vêua Senza ciù ûnn-a parpaggiêua, Scarpe streite; o no pêu andâ, Ecco cöse è Carlevâ: E quell’atro sciö ''Grighêu, Chi ha ûnn-a corba de figgiêu, Pin d’acciacchi e de malanni, C[’]o l’ha tosto sciûsciant’anni, O ven tanto invexendôu, Che ghe pâ d’ëse sposôu, O pretende sto buscietto D’ëse sempre zuvenetto: Se o veddesci mascherôu Fâ l’amante spaximôu, I dinæ, e con chi.... sciallâse, E a moggê e i figgiêu scordâse, O mandiesci a fâ spiguâ, Ecco cöse è Carlevâ. E o sciö ''Togno'', majo bon, Chi ha a moggê portâ pe-o ballo, O no a lascia andâ a-o Feston Cö patito a fâ da gallo! Lê va in letto; e a-o fâ do giorno ''Mixinin'' ven de ritorno, Stanca, e frûsta a va in sc’ûn lôu Lê s’addescia mëzo alluôu, Perchè a testa ghe fa mâ, Ecco cöse è Carlevâ. A-o contrâjo ''Bertomê, Chi ha belliscima moggê,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gckk56n1efastebduycurcqvq9u2hpz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/78 250 4355 38802 13175 2020-12-24T11:38:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stavan tûtti scilenziosi, Se sentiva intanto intanto Solo o Cûcco cö so lûo Distûrbâ scì bello canto; E o l’andò tanto sbraggiando Co-a so voxe destonnâ, Che o Cantô di boschi stûffo O no vosse ciù cantâ. Picco o Cûcco allöa fè ûn sghêuo, E corrindo ciù ch’o pêu, O s’andò a pösâ sûperbo Ben d’appresso a-o Roscignêu, E o ghe disse in aja grave, E con ton de compiaxenza: Ma ti o sæ, che semmo bravi! Che cantemmo pe eccellenza. In sentî tanta arroganza, Stuppefæti i animæ Fen ûn sgrêuxo forte a-o Cûcco, E o piggiòn tûtti a fischiæ. ''L’ignorante e l'impûdente ''De mescciâse han sempre l’arte ''Con chi è bravo pe ëse a parte ''De so glorie, e fâ o sapiente; ''Ma ghe scappa çerti lûi ''Che son presto conosciûi.</poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> otfifgfypbin5ncq8pvah7tx0a2rp4w Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/780 250 4356 13177 13176 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Trasportôu pe-o Carlevâ, Senza ballo o no pêu stâ, O persûade con manëa A sò savia ''Dorotëa A stâ in casa, e lê camminn-a Per çercâ ûnn-a mascherinn-a Che salûò per sò disgrazia, E a ghe reise assæ con grazia: O va a-o Teatro, o va a-o Feston Per trovâ questo laccion, No ghe leûgo, ne manëa De trovâla, o se despëa, O va torna, e finalmente Pe-a marscinn-a tiâ o se sente. A l’è a bella mascheretta Chi ghe dixe ûnn-a paoletta.... O se scialla, o piggia fêugo, Dopo o ballo, o va da-o chêugo, Ma de stûcco o l’arrestò Quando a màschea a se levò, C[’]o a creddè bella ragassa, O a trovò vegia scarbassa, E o no posse ciù çennâ, Ecco cöse è Carlevâ. ''Cattainetta'', se veddesci, Quanti matti e pori nesci D’ogni sesso, d’ogni etæ, D’ogni stato mascheræ! Aoa a modda pe-a scignoetta L’è vestîse da servetta, Coscì a serva e o servitô Da scignöa, l’atro da sciô;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n8yt0h0e6q8awdzwb1rammnc1gg79i3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/781 250 4357 13179 13178 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da marcheize o carbonê, E da conte o perrûcchê: Chi è ignorante, da dottô, E chi è grasso, da fattô; Chi no parla, da sûltan; Chi a sa lunga, da villan. Se veddesci pe-o Feston Cose gh’è de preboggion, Che galëa, che ramaddan: Arlecchin parla italian; Pantalon, mëzo zeneize, E Brighælla, piemonteize, No se sente che nescioî, Urli e fischi da insordî; No gh’è scito da poeì stâ, Nè tant’aja da respiâ: Chi ve dà ûn spellinsigon, Lazzù ûn cäso, e chi ûn spuncion Nè gh’è lêugo de schiväo, Ghe pâ proprio cà do diäo; Chì n’è ninte, caa Comâ, Se ve poëse fâ ûn pö giâ Tûtte e Feste da baston, Rispondiesci ch’ho raxon, Perchè lì gh’è a quinta essenza Da miseja e da licenza, E do resto..... che de scrive, A modestia me prescrive. Carlevâ o l’è terminôu, Din... din... din... ''Chi æse attrôu, C’ûnn-a voxe da fornâ, Un camallo o và a sbraggiâ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3aklprfj1zo52lav8q20pzpl5ttsfmx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/782 250 4358 13181 13180 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E sûnnando ûn campanin, ''Chi æse attrôu'', dio... din... din... ''Un relêujo, ûnn-a collann-a.... Ma l’è tûtto zà ä Cazann-a; Oi, argenti e roba ûzâ, Tûtto mangia Carlevâ. Chì finiscio, ''Cattainetta, A mæ longa Cansonetta, Quando sæì voî ascì sposâ Dîghe a-o vostro ''Beppinetto, Che per fâ ûn bon Carlevâ, Vêuggio dâghe o mæ segretto: ''Mangio spesso di raviêu ''Con Teixinn-a e i mæ figgiêu.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ekmqyb3crcc69dor20ad5x36wc04ha6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/783 250 4359 13183 13182 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''A morte de Carlevâ''</big></center> {{rule|5em}} <poem> Matti e Matte deslighæ, All’Uspiæto torna andæ, Presto presto, e fæve mette Unn-a giära de sanguette Per passâ i vostri furoî, E finî tanti nescioî. Festezzoeì, vestive a lûtto, Sêunna e pöse dappertûtto, Serræ i vostri magazzin De bordischi e inganni pin, Desfæ ûn pö tante öxellëe, Licenziæ e vostre livrëe, E sciortî tûtti dä tann-a; N’eì sentïo sûnnâ a campann-a?... Gran disgrazia! gran rovinn-a! Oh gran colpo chi assascinn-a Mëzo o mondo! oh crûdeltæ! Oh destin senza pietæ! Cianzeì, nesci, ch’eì raxon, Scciûppæ, arvive da-o magon, Che l’è morto ''Carlevâ!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eq4s5eno6msgjzxbb05yyiinqwgv3hb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/784 250 4360 13185 13184 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Andæ a vedde, che ò bûttïan Zù do Ponte de Caignan. ... Oh meschin! . . .. lasciavo andâ Finn-a tanto che no ciamme, E che sente criâ ''a l’è famme! Quanti e quante ghe patiscian! E quant’atri gh’applaudiscian! Perchè i gûsti son diversci, E i speggetti son pe-i guersci. Sento cianze o Repessin, Chi no pêu ciù fâ quattrin Per vestî (bon pro ghe fasse) Con de strasse de atre strasse. O Speziâ se gh’ammagonn-a Per no poeì ciù fâ scaggette In te poche ciappellette. A Modista a no mincionn-a Per no poeì ciù fâ passâ Per de modda a roba ûzâ. O Guantê n’ha ciù a vignetta Di sò guanti de leschetta. O Bûtteghinê s’arraggia Per no poeì ciù nêutte e giorno Per caffè vende lavaggia, E sciurbetti giassæ a-o forno. Ghe patisce i Chêughi tûtti, Tanto i netti, comme i brûtti, Per no poeì ciù fâ mangiâ Per faxan vacca derrûâ, E tant’atri boîn boccoîn Avanzæ da-i sò garsoîn. O Cûxôu s’addenta e dïe, Che e marscinne son finïe,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6b0p915tjgpml2iwm5c91yln367hfh8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/785 250 4361 13187 13186 2020-07-20T22:26:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma ghe resta e sò fattûe. Coscì e Meistre ciù çernûe, Che fan spende in t’ûn vittin Unn-a borsa de secchin. E bellezze vegnûe brûtte Ghe patiscian quæxi tûtte, Che c’ûn pö de ''dominò Quattro sinse e duî sûnaggi, Poeivan fâ sempre de sò, E fâ vedde bisciebaggi. Ghe patisce i Maxellæ, Che vendeivan pe-i raviêu Finn-a i osse menissæ; Ghe patisce o Pollajêu, Ch’imbarcava l’oxelletto, E o cappon morti a sò letto; Ghe patisce o Bûsciolajo Pe-i bomboîn e i diavolotti; Ghe patisce l’Impresajo, E chi fa di bûsciolotti. Se gh’arraggia con raxon O Sûnnôu de profescion, Tanto ciù s’o l’è rascciôu, Perchè fêua de Carlevâ Tûtto l’anno o sta a lappâ. Ghe patisce l’Innamnôu, Chi se zêuga con duî dæ A salute e i sò dinæ: O ven sbrixo e arrensenïo, E o l’ha perso o barbacïo. Ghe patisce o Perrûcchê Pë risorse do mestê.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i8sh3vea6o0bi55jkfgjo89v8bghjoa Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/786 250 4362 13189 13188 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L’Uzûrajo o se roziggia Per no poeì ciù ben svenâ Quello figgio de famiggia. Ghe patisce o Chittarâ; S’inveninn-a o Mastrûssê, O Bettoante, o Fondeghê. (Oh ma no.... dove gh’è o vin, Tûtto l’anno lì gh’è pin). Se ghe rode o Strallatton, O Malemmo, o Leccardon, Chi no pêu mostrâ ciù a cëa, E o Corsâ d’ogni bandëa. Ghe patisce o Formaggiâ, O Caegâ, o Mersâ, o Fornâ.... Cöse g’ha da fâ i Fornæ? Pe-e gren Serve descordæ. Chi se scialla son pochetti.... E decrepite, i buscietti, Quelli a susto... chi ha a podraga, Chi ha di debiti... e no i paga, Chi no n’ha ciù in to mortâ Nè pestæ, nè da pestâ. Chi ghe gode o l’è o Stûdioso, L’ommo rouzo, o rincrescioso, O Filosofo in retïo, Ma de lê no me ne fïo. Chi se scialla l’attempôu, Che scordandose e campagne Sanguinose do passôu, E restandoghe e magagne, Gh’è vegnûo in odio o ballâ, E ghe piaxe o bon pittâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rt7d8ikthghxwna22m283ad652xvuxy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/787 250 4363 13191 13190 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi g’ha ûn gûsto prelibôu O l’è o majo delicôu, Che a moggê de bella grazia D’andâ a-o ballo a n’è mai sazia. Chi tripûdia e loda o Çê A l’è ascì a brava moggê Da so majo abbandonâ Pe andâ sempre a deslögiâ. Chi se scialla i povei poæ, Chi ghe gode e povee moæ, Che no pêuan fâse obbedî Da-i so figgi, nè tegnî E che i veddan naufragâ Ne-i piaxeì de Carlevâ. ''Carlevâ'' o l’è terminôu, E mi ascì che v’ho seccôu.... Ma no vêuggio arvîme conti Con i Matti, che son pronti A piccâ abbrettio legnæ (Che no son pan pe-i mæ denti). Matti cäi, no v’arraggæ, Se no seì ancon contenti, Andæ a fâ o resto a Milan, Lazzù gh’è o ''Carnevalon''; Ma portæve do bon pan, Che gh’è o companægo bon. A-o ritorno ne parliëmo: Bonn-e fighe.... se veddiëmo.... Chi sa forse, cö laccion. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> adf9w2tb9tl19w6nb25f0lrgjrpvxkf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/788 250 4364 13193 13192 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''L'Inverno do 1830''</big></center> {{rule|3em}} <poem> Sciorti Mûza portoliann-a In sciallinn-a dä to tann-a, Vegni, ascädime ûn pö e dïe Perchè i ho tûtte abbessïe, Che se Apollo se contenta, Grattâ vêuggio o chittarin Per l’Inverno biricchin Do ''Mill’êutto çento trenta Chi me va seccando a venn-a, E giassando o fî da schenn-a. Barba Apollo damme lena Da lasciâlo scrito a Zena Primma che me zee o cämâ E me posse ûn pö sfogâ Ve ne fasso amixi, ûn schisso, Stæ a sentî sto mæ pastisso. Oh che Inverno maledetto Da fâ epoca ne-a stoja, E tegnîsela a memoja Da chi o scappa pe ûn pessetto! Oh che freido mai sentïo! Dove diàscoa o l’è sciortïo?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3bt29rbdb1axi4fa4nxnionko3w4kix Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/789 250 4365 13195 13194 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No se pêu mostrâ ciù cëa, Se o va avanti a sta manëa Se fa a cosa troppo seria, Perchè Zena a ven Siberia. Stagion figgia prediletta Da tûtt’osse sciä ''Cicchetta! Ti è<sup>''[sic]''</sup> vegnûa co-a so messuia Ch’a l’ha fæto apposta affiâ Forse o Mondo a spopolâ!... Maledetta! scappa via, Vanni a stâ co-i Orsci gianchi! Ne-i giassæ to eterni Banchi! Ma frattanto boja brûtto Ti fæ o sordo, e ti passeggi Vendegnando dappertûtto! L’è deciso che ti deggi Fâne reddeni restâ? Mûmmie tûtti diventâ!!... Can d’Inverno distrûttô Da vecciaja, e di figgiêu, Invidioso e senza coêu Che ti ascondi finn-a o Sô Pe ascädâte sempre a-o fêugo Vanni, Italia n’è o to lêugo. Crudeliscima stagion, Chi appartoisce a despeazion, Famme, freido, e carestia, Va che o diäo te porte via!... Ma se ti è<sup>''[sic]''</sup> tanto giassâ Che con lê ti no pêu stâ Dunque ti o converti in zëo! No ve diggo forse o vëo?... Parlo a voî, che no stæ all’ozio,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 55dwu302542vbd9acr4c2e2psko4m56 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/79 250 4366 13197 13196 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XXXIII.</big> O CAVALLO MINISTRO.</center> <poem> Quando e Bestie se piccavan D’ëse giûste, e raxonnavan Comme i Ommi ciù assennæ; No so ciù in te che çittæ, Sotto o regno fortûnnôu De ''Leon primmo'' tanto ammôu Un belliscimo Cavallo, Fedeliscimo vassallo, Ancon ben de fresca etæ, Pe-a so grande abilitæ O fù eletto da-o Regnante So Ministro, e Governante. Questa cosa a ghe fè onô, E pe-o paize o fè fûrô: Basta dî che ogni Animâ Se gh’andava a rallegrâ, Fava parli ognûn de lê, Con portâlo a-i sette Çê, E de seja, e de mattin O gh’aveiva in casa pin, Aoa l’Aze chi o leccava, Aoa o Bêu chi l’adulava, Gatti, Chen, Lovi affammæ, Tigri e Vorpi in quantitæ; Tûtti i giorni senza fallo Gh’ëa cöcagna da-o Cavallo; Se mangiava, se beveiva, E nisciûn ninte spendeiva.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2u1xdutm8f2v7n1o2tl7iksqeta8xw0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/790 250 4367 13200 13199 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nè in te ciûmme, o da-o cammin, Ma sciortî seja, e mattin Per l’impiego, e pe-o negozio, Dîme ûn pö dove se passa Senza rischio de piggiâ Da ogni stradda, da ogni ciassa, Un malanno da creppâ?... Sci scignor da ogni fissûa, Ve gh’aspëta ûnn-a puntûa? Serve assæ o tappâse ben Con Feriöli, e Baracchen, Capottoîn impellissæ, Se corrî ûn pittin ciù sûæ, Se ve sciûghæ addosso o sûô Ghe vêu o Mëgo co-a lansetta O Speziâ con l’ampolletta, O Scrivan cö Confessô! O stagion orrida, e crûa, Che chi ê<sup>''[sic]''</sup> grasso perde a drûa E chi ha e gambe ûn pö ciû lisce O diventa ûn stocchefisce! Brûtto Inverno mascarson, E gh’è chi se o prega ancon?... O che freido maledetto! Neiva, e giassa nêutte, e giorno, No se pêu ascädâ ciù in letto Da chi a ûn pö manco in to forno... Se ven tûtti arrensenii Rincresciosi, intirissii, O pe-i calli, o pe-i brignoîn, O pe-a mûa chi ve scarpenta, O a podraga chi v’addenta, No se pêu appuntâ i cäsoîn,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b1z8dxd7kh7xzpy5l5tp8ukomzghnu2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/791 250 4368 13202 13201 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No se sente che strannûi Sciûsciâ nasi, arrancâ spûi, Tuscî, arvîse.... Oh che stagion! E gh’è chi se a prega ancon? Questo è ninte; se montæ Per disgrazia dove è o giasso Unn-a gran patta piggiæ, Ve rompî ûnn-a gamba, o ûn brasso, Se ve nissæ solo e scciappe Poeì baxâle quelle ciappe; Questo è ninte, quando tïa Quella tramontann-a ardïa Co-e so ràffeghe arraggiæ Meschin voî se passeggiæ Restæ sotto ûn fummajêu, O v’inciaga ûn ciappassêu! Questo è ninte; quando giassa, E che a neive a se desgiassa O pe-o sciocco<sup>''[sic]''</sup>, o pe-a maccaja, Che bernisso! e che porcaja! Oh che andâ che fa mai brûtto!... Laghi, e fosse dappertûtto, Lûxe o sô, ma stissa l’ægua Zû da-i teiti, e ghe vêu o pægua, Oh che orrô!... ma questa scena A se vedde solo a Zena Pe-e grondann-e che se vêu Conservâ ciù che se pêu Pe ignominia da Çittæ!... (Perdonæme a digrescion.) Brûtto inverno mascarson! Quando l’è che ti molliæ?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jgfaq28whwa9en5dyfq76sk5ba59o2u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/792 250 4369 13204 13203 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ti tegni guæi ciù dûo Giassa o Mondo de segûo! No se sa ciù dove andâ No gh’è lêugo da poeì stâ, Ve strinnæ cö cavagnin Ve rostî se stæ a-o cammin, Ve rincresce o despûggiâve, No ven mai l’öa de levâve, Se stæ in casa intixichî E fæ pëzo se sciortî. A campagna a mette orrô; Se gh’andæ ve mangia o Lô, Oh iniquiscima stagion! E gh’è chi a dexidea ancon?... Stagion neigra, insopportabile Maledetta, e giastemmâ Con raxon da-o miserabile Chi no pêu ciù travaggiâ Pe guagnâ ûn pö de polenta Da mangiâse co-a famiggia, E tremmando o se roziggia!... Oh contagio veo do ''trenta! No se sente atro che lûi No veddeì che povei nûi Che moæ pinn-e de figgiêu Che ve særan proprio o coêu Accattâse duî navoîn E a-o barchî levâse a sæ! (Gran contrasto co-i cappoîn E co-i vin particolæ.) Perfidiscima Stagion! E gh’è chi te ciámma ancon?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rudtku9bu9vt0eokjzlvqdbq6blz0rj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/793 250 4370 13206 13205 2020-07-20T22:26:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Maledetta! Vanni via, Viva a faccia de chi cria (Comme o figgio de mæ Poæ) ''Benedetta sempre a Stæ! Che se o cädo ve da breiga E ve sûssa tanti insetti, Tanta gente no se ceiga Nè gïa tanti cataletti; Se ve dà fastidio a pûa, Se ve tedia o sûô, e l'arsûa No se popola l’ûspiâ Gh’è de tûtto da mangiâ E pe-o ricco, e pe-o despeôu, Pêu vegnî de gren vojêue, Ma da-o cädo no se mêue, Che da-o freido n’è pettôu. Ma tornemmo a-o nostro Inverno Stravagante, lungo, eterno Dall’inferno regittôu Perchè in mëzo ä neive, e a-o giasso Lampi, e troîn vegniva a sguasso, Finn-a a tëra l’è tremmôu, E gh’è chi ha visto (dä puïa) Unn-a Stella co-a spassuia.... Can d’Inverno mascarson! E gh’è chi se scialla ancon? Se vedessan quanta gente Ti hæ cacciôu rinfûzamenle Ne-o cädeon de l’eguaglianza Ghe vegnieiva i doî de pansa, E per n’ësighe cacciæ Se preghieivan presto a Stæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5gj2m43ttt2zctdr73cl0clig4oe6u7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/794 250 4371 13208 13207 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vanni Inverno rigoroso! Micidiale, Capriçioso, Che fra e tante brûtte cose Ti n’hæ fæto træ cujose Degne d’ëse raccontæ: ''Verbi gratia'' a un Avaron Mentre o voeiva per caitæ Fâ unn-a gran restituzion Giassò a ciave di dinæ; A ûnn-a Brûtta, voendo dî A so majo ûnn-a veitæ Giassò a paola in to sciortî. E a ûnn-a Bella a fedeltæ!... Va ûnn-a votta interminabile Stagion freida insopportabile Se ti a tii ciù guæi in lungo E che mi giappe de lungo Da chi a ûn pö giassa a pazienza Aa mæ riverita Udienza, Onde per finî ciù presto Tralasciö de dîte o resto. Te licenzio inverno can, Te ringrazio biondo Dio Mûza scappa, amixi addio, Che me giassa a penna in man, E o poco estro de Reginn-a O diventa ûnn-a papinn-a.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ivob1bljy0umygb2igd9trfiar0oknx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/795 250 4372 13210 13209 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''L'INSOPPORTABILE'''</center> {{rule|5em}} <poem>Fra i caratteri molteplici Componenti a Societæ, Gh’è i preziosi, gh’è i ridicoli, Gh’è i modesti, gh’è i sfrontæ, Gh’è i amabili, i stimabili E tant’atri a vario merito Che taxiö per brevitæ: Ma, fra questi se ne trêuva Un (per sorte raro assæ) Fæto apposta, a tûtta prêuva, Per frusciâ l’ûmanitæ, Che in pretendise adorabile O se rende ''Insopportabile! Quest’aborto de natûa, O l’è fîto conosciûo All’andata, e ä so tornûa , Perchè o marcia altiero e dûo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8n924kok44345bvslcqydkt6k0ko61d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/796 250 4373 13212 13211 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E và sempre de premûa, Nè mai rende a chi o salûa, Striscia solo i Titolæ, E non stimma che i Dinæ!... Quand’o l’è c’ûnn-a Scignöa A brassetto — meschinetto! O se pâ ûn Adon allöa, Un Narciso, ûn Idoletto Che ogni Bella o l’innamôa, Ma o l’è incangio ûn Marionetto!... Quand’o l’è in conversazion O pretende dâghe o ton Con voeì fâ da Saputello; Se ûn discorso intavolæ, V’interrompe in to ciù bello, E o no vêu ciù che parlæ; In te tûtto o contraddixe, Spûa sentenze, sprexa i dotti, Latinezza, e gösci o dixe Da piggiâlo a scuppellotti; Individuo seccantiscimo, Chi se credde importantiscimo, Ficcanaso dappertûtto Chi raxonn-a da ûnn-a bestia, Chi se loda per modestia E contrasta sempre tûtto; Dieì d’aveì a töa mangiôu (Per exempio) ûn bon boccon, Un piattello delicôu... Ohiboibò!... ûnn-a porcherïa!... Solo lê g’ha o chêugo bon.... (E o va sempre ä Trattorïa).</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> spndtw7d3b8vtudd7abf8k6s9hdz7md Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/797 250 4374 13214 13213 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se o trovæ ne-o bûtteghin, Se v’accosta a-o tavolin, S’impossessa da gazzetta E de quanti fêuggi ei lì, Giascia, leze - sciurbe e detta, E ve spûa in ta faccia ascì! Che se presto no scappæ, Stæ segûi che regittæ!.... Se andæ a-o Teatro, e l’eì vixin, Gran disgrazia! andæ via sûbito, Dunque no godî o spettacolo, Che o ve rompe o chittarin Co-e so ciarle, applausi, e sii, Che ve fan vegnî stordii.... Quand’o va in qualche palchetto Per Madamma (o pe-o sciurbetto!) O fà ûn sciäto maledetto, Un sûssûro de galëa, Che te o fischian d’in platëa, Ma o no temme tacche in cëa; Lê discöre de politica, De commercio, economia, Comme o primmo diplomalico... Ma zazzûn de cose storiche, E meschin de geografia Dixe balle dell’ottanta!.... E ricchezze so o milanta, Da so abilitæ o se vanta; Di so onori, e dignitæ, O se pâ ûn’ommo de stato, E, scordando chi ëa so Poæ, O l’azzunze a-o so casato Un pittin de nobiltæ!!....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qzcfplafvotoqqctym4a19ff0llvb55 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/798 250 4375 13216 13215 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pù, quest’essere antipatico, Questo sciollo euciclopedico, Quest’egoista, sto stivâ Chi è tra l’ommo, e l’animâ, Chi non ha virtù nisciûnn-a, Chi no sa parlâ, e taxeì.... O l’è o figgio da Fortûnn-a Che trionfâ a-o Mondo veddeì. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6asri0eldgbj4kqkqlahi6vvxzxpoeh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/799 250 4376 13218 13217 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{blackletter|No ghe n’è ciù ûn dio de netto.}}</big></center> {{rule|5em}} <poem> Figgi cai, mi no savieivo Se m’inganne; e asci vorrieivo Ingannâme, ma me pâ, Che succedan ne-a giornâ Troppo spesso çerte cose Maliziose e disgûstose Che fan di all’ommo chi è sccetto: ''No ghe n’è ciù ûn dio de netto. Nod è questo o lêugo, e o tempo Da parlâne seriamente, Ma coscì per passatempo Ne parliö bûrlescamente Per passâ a gnàgnoa, e per fâ Quattro ciance da fugoâ. Stæ a sentî, ma se ve tedio Vortæ a carta, e gh’è o rimedio. Eì ûn credito da schêuve Arçicheprivilegiôu,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 64g0lg7m4791expt5ffi28n0fd8lou7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/80 250 4377 13220 13219 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O Cavallo o se sciallava, Che de coêu ste cose o fava; Ma fortûnn-a chi è incostante, A o levò da governante, E per causa d’ ûn bûffon O cazzè in disgrazia a-o ''Leon'', O perdè l’impiego, e ûn Lô O fù eletto a tanto onô E li sûbito i so amixi, Diventòn tûtti nemixi; Chi o passava pe ignorante, Chi dixeiva, o l’è ûn birbante, E de tanti ch’o n’aveiva, Manco l’Aze ö difendeiva, Anzi i ciù benefichæ Diventòn nemixi zûæ. Povea bestia de Cavallo! Per calûnnia cheito in fallo, No trovando ûn gatto, ûn can Chi ghe desse ûn pö de pan, O finì per porze a sampa ''Coscì vedde anchêu chi campa: ''Fin che l'Ommo ha di dinæ, ''O l'ha amixi in quantitæ, ''Se per caxo o ven despeôu, ''Scentan tûtti, e o l'è schivôu.</poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ghxlns2js15x1zy14eyc3o16cp3aehn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/800 250 4378 13222 13221 2020-07-20T22:26:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dæ i pappê a quello Procûôu, O ve dixe ch’o ve i schêuve; O se fa intanto pagâ A sentenza ancon da fâ. Passa ûn anno, duî e treì, Ma dinæ no ne veddeì; O no l’ha ancon liquidôu, Anzi o l’ha pregiûdicôu..... E per cose quest’errô? Perchè o Lô no mangia Lô. Un m’impegna pe ûn so amigo Per levâo da ûn brûtto intrigo, O me fa mille romanzi De so incette, guägni, avanzi; Mi che son de bonn-a fede Vaddo, breigo, impegno e fasso Ma me tocca per mercede De restâ in t’ûn imbarasso, E piggiâ sciù ûn lavativo Da tegnî fin che son vivo, Perchè l’ûn e l’atro son Duî Trampei de profescion. Me desfasso per trattâ Un affare bon chi premme, Son d’accordo e zà me pâ D’ëse læsto: tutt’assemme C’ûnn-a scûza ingiûsta e sciolla ''Cajo'' manca ä so parolla, E mi perdo in t’ûn momento Tûtto o frûto do mæ stento, E bezêugna ancon che taxe!.... Ma me a piggio in santa paxe,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 97meposqfa505228ogfqhgm2oro5szi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/801 250 4379 13224 13223 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perchè i ommi delichæ No son boîn per fâ dinæ. Ma lascemmo o lucrativo, E vegnimmo a-o mangiativo, Perchè chi gh’è ben da dî: Mando in Ciappa, stæ a sentî: A mæ Laica pe accattâ Un pescetto, quattro ancioette, Te g’asbrïan sciù de päzette Tanto fresche da impestâ; Per nasello te ghe dan Un pittin de pesciocan, E nêuv’onçe, a stâne ben, Pe ûnn-a lïa quand’a ghe ven. A l’andiâ da-o Pollajêu Pe accattâ ûnn-a pollanchinn-a, O gh’imbarca ûnn-a gallinn-a E ghe a mette cose o vêu. A mandæ da-o Maxellâ Pe ûn pö de vitella bonn-a; O ghe vende da scottonn-a E per bêu, vacca derrûâ. Mando in Darsena per vin, O in te quello magazzin.... Ma lì ä nêutte se pacciûga Per fâ vin sccetto senz’ûga, Coscì accatto do veleno O ægua brûtta per lo meno. E tant’atri Bûtteghæ Comme fan per fâ dinæ? O Fideâ vende i fidê Non ciù fæti cö panê</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3n2gw9ls5rcr2b3esqagl4ruwjzj6rx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/802 250 4380 13226 13225 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (Per no fâghe ûn atro callo Doppo avei misso cavallo) De gran teneo per gran dûo, Coscì chêuxan de segûo E mangiæ ûn pö de pastetta. O Speziâ vende a risetta Che a paghæ comme o rison. L’atro o vende ä povea gente Un pö d’eûjo de strasson Comme o mëgio de Ponente. Qnello o vende per milïa E stravegio Piaxentin Do formaggio chi fa a fïa, Ancon fresco e cö scappin. Questo o pan ve fa mangiâ, Perchè o peize, chêutto mâ Cö savô de pellisson. E quelli atri do carbon? Aoa portan çerti sacchi Lunghi e stiggi comme bacchi, Perchè fa danno a mezûa, Ma ghe resta i mucchi e a pûa. O Candeâ vende a candeja Che gh’è ciù sevo che seja, C’ûn stuppin zûarisoræo! Chi a consûmma e a no fa cæo. Quello Chêugo ?... ma taxemmo, Perchè dunque s’angoscemmo. Oh ma quanti, e quanti ben Pastissê matricolæ D’ogni genere, e Artexen Vendan cose adûlteræ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fnerm9itxmkt163l601al3qju2cupcx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/803 250 4381 13228 13227 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E inricchiscian senza stento! Chi ghe poëse vedde drento Se metteiva ä testa e moen E sbraggieiva, ghe scommetto: ''No ghe n’è ciù ûn dïo de netto! Poi ghe dieiva: oh brûtti chen! E per cöse pe inricchî Tûtte e cöse imbastardî? Dov’a l’è a conscenza e o coêu? E insegnæ ai vostri figgiêu Tanti inganni e falsitæ Sconosciûi da-i nostri poæ! Vendeì cäo, bon pro ve fasse, Convertî in argento e strasse, Ma vendeì röba genuinn-a, Perchè dunque o Sciö ''Reginn-a O ve ficca in to Lûnajo, Ma con tûtto o sò giappâ, O sò dî, o sò predicâ E e sò fâ da Miscionajo, Ghe scommetto, che de çerto O predichieiva a-o deserto.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gvqsctoqx3k38mqob43wyafalblu53h Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/804 250 4382 13230 13229 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''E CONVENIENZE'''</center> <poem> Per saveì stâ in Societæ Bezêugna ëse ben armæ De riguardi, convenienze, D’attenzioîn, condiscendenze, L’amô proprio lûxingando De chi se va praticando Con de poetiche licenze, Cioè, per fâne a tradûzion, Ese meistri ne-a finzion, Che a sccettessa a no conven, E a prodûe ciù mâ che ben. Parlo contro a mæ conscenza, Perchè a finze no son bon, Ma ho imparôu dall’esperienza A dî e cöse comme son; Perchè ho visto, che a chi manca O talento co-a bravûa, Ghe sûpplisce a faccia franca, A gran lengua e l’impostûa,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6redmo3srz9gublkehp6rb9ewyomnbh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/805 250 4383 13233 13232 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E subacca sempre o dotto, Che modesto o stà de sotto. Questo chi o l’è o gran segretto, Che in t’ûn nêuvo libbro ho letto Aa françeize ben ligôu Dell’Autô... (me l’ho scordôu) Co-e parolle a fêugo indoæ, Chi no costa guæi dinæ, Eo l’ha ûn smercio coscì grande, Coscì vivo in tûtte e bande, Specialmente in te Çittæ, Che ve baste che zà son Aa millexima Edizion. E coscì per passâ a lûnn-a Vêuggio dive qualchedûnn-a De infinite convenienze Che ghe vêu per fâ fortûnn-a, E acquistâ de ricorrenze, Che ciammiö cö nomme vëo ''Furberie del Galateo''; Ma ghe vêu o stêumago bon Per collâle e digerîle, Perchè mettan da gran bile, E fan troppa indigestion. Se n’eì vêuggia, stæ a sentîle, Basta che no v’inversæ. Per exempio: ve trovæ A ûn disnâ?... in conversazion?... Se no seì dâve do ton E conosce a convenienza, Un Brevetto v’accattæ De Mincion per eccellenza,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> inmv8hsyadxjhfkl5zjkmcdhhcgs2fg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/806 250 4384 13235 13234 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Passæ dunque pe ûn Lorbasco, O pe ûn Collegian riveasco. A ûn disnâ lodâ doveì Tûtto quello che veddeì Prinçipiando da-o salamme, A-o cattivo, dîghe bon, (Con magara moî dä famme) Incensâ o vostro Anfitrion, Fâ i onori co-a vexinn-a Con servîla d’ægua e vin, E parlâ co-a bocca pinn-a Pe angosciâ e stordî i vexin, Ve poeì finn-a all’occorrenza Imbriægâ per convenienza. Lodæ sempre, ''verbi gratia, D’ûnn-a brûtta a bella grazia, D’ûnn-a vegia a zuventû, D’ûnn-a sciolla a gran virtù; Êuggi belli dî a ûnn-a stramba, A chi è storto bella gamba, A ûnn-a zemba bello fûsto, A ûn tanardo ommo de gûsto; E coscì via discorrendo, Comme o libbro va dixendo, Tûtte e cöse che veddieì Quando gh’intra a convenienza Aa reversa sempre dieì, Con saveì fâ all’occorrenza Ben da sordo, da orbo e mûtto E da commodin in tûtto; Ma!... politica e prûdenza; Per exempio, no parlæ De salûte e robûstezza</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2cd65u30ttt2ponw3b7aj5m9701wknz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/807 250 4385 13237 13236 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con chi ha perso a sanitæ E a chi è pin de debolezza; No vantæ e vostre ricchezze Con chi è poveo diventôu, Nè parlæ mai de grandezze A chi vive limitôu; No mandiæ coi granattin De parlâ de pan piccin De raccolte perse fêua; E de sessia, e de gragnêua A-i mercanti d’êujo e vin. No parlæ d’epidemie Mai co-i mëghi, o de maottie; De meixinn-e co-i speziæ, E de liti co-i dottoî; Nè de religion ciarlæ Con chi no ne vêu senti; Soprattûtto all’ûsûrajo No stæ a fâ da miscionajo, Dunque o spella all’indoman Vivi a rëo quanti ghe van; No stæ a fâ nisciûnn-a critica A-o fanatico in politica, Dæghe sûbito raxon, Lasciæ fàghe paxe e guæra E spartî a so moddo a tæra, E ciammæo politicon, Che vegnindo l’occorrenza Ghe sä a vostra convenienza. Se per caxo v’accorzesci (E ghe n' è de questi nesci!) Che qualcûn mai se stimasse Pesso grosso diventôu</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 01xjh42qpfdhikndpv1cxuulq37ub5w Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/808 250 4386 13239 13238 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe aveì dæto fêugo a-e strasse, Perchè o diàscoa o l’ha aggiûttôu, No rendendo ciù a-o salûo Di sò amixi e andando dûo, Con voeì fâ da necessajo!.... Adulæo per convenienza, Ciammælo ommo straordinajo, Dæghe fin dell’eccellenza, E soffrî (se gh’eì pazienza) Questo nêuvo sûperbion Che o ve dä a so protezion!... Se intoppæ de quelli tali Tappullisti ûniversali, Galantommi pe impostûa, E birbanti de natûa, Ficcâ naso dappertûtto E che vêuan saveì de tutto, Fæghe mille complimenti Sorve i rari so talenti E a so gran filantropia, Adulæli ciù che poeì, Dunque, cäi, no ne sciortieì Senza un pö d’ægua buggïa, Chi sa manco se a schivieì!... Ma lascemmo questa gente Per parlâ generalmente. Camminæ o primmo dell’anno Comme matti pe-a çittæ Pe andâ a dâ o bon cappo d’anno, Affermæ, abbrassæ e baxæ Tûtti quelli che incontræ Fæghe augûrj e complimenti Con proteste senza fin</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8w7uvtbvwcesczivs4z3a4qsyb9wezc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/809 250 4387 13241 13240 2020-07-20T22:26:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (Che se porta all’aja i venti O se perdan per cammin). Montæ in questa casa e in quella Per lasciâghe ûnn-a cartella, E per fâ a cösa ciû mëgio Attacchæghela da ûn spëgio Perchè reste tûtto l’anno Sempre lì o primmo dell’auno; Fæve notta in to Lûnajo Quando quello giorno ven ''Natalizio, anniversajo Pe andâ a fâ ''a ciù conven, E vestii tûtti attillæ, I salamelæcche ûzæ; Ma v’avverto d’ûnn-a cosa, Perchè a l’è pericolosa, Ne-i ''compleannos'' no parlæ Mai co-e donne dell’etæ, Ma desfæveghe d’affetto, Presentæghe ûn gran massetto Con di mûggi de poexïe Tûtte pinn-e de böxïe Senza rimma, nè raxon Pe acquistâ a sò protezion, Poeì fin dîghe all’occorrenza Qualche bella impertinenza, Ma avvertî de batte pe atro ''O mea culpa'' in pëto a ûn atro, Dunque.... dunque per prûdenza Aoa è tempo de finî, Che se voëse tûtto dî, Fæ scappâ a-o Lettô a pazienza Per caxon da convenienza.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 66fljp86eey948jt7xrxl4hjvuuc6ts Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/81 250 4388 13243 13242 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XXXIV.</big> A CRAVA E A PEGOA.</center> <poem>Unn-a gianchissima bella Pegoetta A fè amicizia c’ûnn-a Cravetta; Ean tûtte due de fresca etæ, E paeivan figgie da stessa moæ: Quando o tettin ciù no piggiavan A-o stesso fiûmme a beive andavan, A-o stesso campo per pascolâ, A mæxima erba finn-a a çercâ; Ëan sempre insemme, sempre axillavan, E con leccâse s’addormentavan. Ma quando e corne spuntò ä Cravinn-a , A lasciò o campo pe andâ ä collinn-a, Arrampinandose sciù pe-i bricchetti Per mangiâ l’erba drento i scûggietti, No sovvegnindose ciù da compagna Chi a seguitava sempre ä montagna. Pinn-a de puïa, con stento e ansciâ, Sempre in scï pissi d'arrûbbattâ, A s’affannava de criâghe ''bæ, Comme per dîghe: ''Crava, pietæ! ''Son troppo stanca, no posso ciù. Quella a montava sempre ciù in sciù, Lê sempre apprêuvo, ma finalmente A tæra sotto mancâ a se sente, E senza poeìse tegnî a scûggiò Zù d’ûnn-a liggia, e a s’ammassò.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hnea07xiujg8xzgs6syc2v6r2ttpg5f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/810 250 4389 13245 13244 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi vêa imprende a vive a-o mondo Se provvedde sto libretto, Tanto ciù che gh’è o segretto, Chi o sa lëze ben a fondo, De fâ scagge, e de vegnî Letterati a ciù no dî, D’acquistâ dell’importanza E de fâse rispettâ...... Mi confesso a mæ ignoranza, No ghe l’ho sapûo trovâ, Coscì son sempre restôu (Ben contento che ne son) Quello ch’ëo, finindo in ''on... Perdonæ, se v’ho seccôu.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48jv1zjv4cv4sqm4zx354vlmplghysq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/811 250 4390 41099 40947 2022-01-14T15:07:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> '''AVVISO A-E MAMMÆ''' {{rule|7em}} {{blackletter|Raxonetta d'un Figgiêu da nascion}} {{rule|5em}} </center> <poem> Donne cäe, stæme a sentî, Che ve conto ûn pö l’Istoja Do mæ ''nasce, vive e moî Per tegnîvela a memoja. Son nasciûo in mëzo ä fortûnn-a Da ûnn-a bella e ricca moæ, Delicâ, de bonn-a lûnn-a, E sentimentale assæ. Êutto meixi e ciù son stæto Da mi solo ne-a so pansa, E con lê son sempre andæto In qualunque circostansa; Mai de ninte me mancava! Tûtto aveivo sensa fallo, In carrossa; a-o Teatro andava, A ballâ... e finn-a a cavallo!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 2nnz8ucs1d5sep7q9xes6pmzp541kps Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/812 250 4391 13249 13248 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> D’ogni cosa che me fesse Vegni côæ, Mammà meschinn-a Tutt’a voeiva che mi avesse, Fosse læte de gallinn-a! Finalmente a se dè a penn-a D’appartôime con gran stento; Ma de vedde a lûxe appenn-a, Meschin mi!... sûbito ho cento: Giando i êuggi, me son visto In te grinfie d’ûnn-a donna Vegia, affiâ, d’ûn sguardo tristo, Che a ciammavan ''Bonnadonna; A m’ammiò, e bûttando un crio: ''Masccio! masccio!'' a disse! ''scialla! Poi toccandome c’ûn dio A me deslogò ûnn-a spalla!.. A me cacciò là in t’ûn canto, Ch’ëo ciù neigro che o carbon, E a me fesse çerto incanto Con schissâme o scignoron! Sciortì a mëzo ûn co-i speggetti, Berrettin con farbalà, Mastûgando fenoggetti, E l’ëa questo ''mæ Pappà; O m’ammiò d’in lontananza Con çert’aja sorprendente... Tûtt’assemme intrò ne-a stanza Unn’infinitæ de gente. Ho creddûo che m’insordissan Dä caladda che façeivan, E che o naso me rompissan, Perchè tûtte tiâ me o voeivan.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 51au8ibq985qzpuz2c6a6v0pgin0vfl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/813 250 4392 13251 13250 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tanto streito me fasciòn, Che no poeivo ciù respiâ.... Testa e collo me ligòn, Che me son sentïo stranguâ!... Doppo aveìme per mëz’öa Struffuggiôu comme ûn strasson, Me portòn da ûnn-a Scignöa Sotto ûn ricco padiggion; A doveiva ëse a ''Mammà, Che ûn gran baxo a me cioccò Fêua da testa, che o Pappà Con raxon o resätò. Poi m’han misso in t’ûnn-a chinn-a Per locciâme ogni pittin C’ûnn-a grossa bûgatinn-a D’êujo e sûccao per tettin!... Steì vint’ôe coscì, e creddeivo De creppâ da-o gran languî: Cöse ho mai fæto! dixeivo, Che me fan tanto soffrî!... Tûtto in galla m’han vestïo Per portâme a battezzâ, Oh che freido ho mai patïo! Me creddeivo de giassâ!... Cianzeì tanto, che m’arvivo: A-o ritorno poi m’han dæto Un potente vomitivo, Che collâ a forza m’han fæto! Me fèn giâ per tûtta a Veggia Comme ûn gatto in t’ûn çestin A mostrâ pe ûnn-a mäveggia, E per fâme dî: ''meschin!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dvohnfdqaeocb7ihxoq4x19ef2mvla6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/814 250 4393 13253 13252 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Piccò a porta finalmente Unn-a pæsta de Paisann-a, Rossa, e ardïa comme ûn serpente, Con medaggia e gran collann-a: ''L’è chi a Mamma!'' tûtti criòn; A l’intrò, a bevè e a mangiò, A lê poi me consegnòn, Che ben lunxi a me portò. In carrossa son partïo, Che testæ a me fè piccâ!... O Sô in Lion m’ha brustolïo Pe-e montæ c’ho dovûo fâ!... Me portava ûn dito o ''Tatta; Arrivæ sotto ûn sûjêu, O ne dè de mi ûnn-a patta Dove gh’ëa ûn atro figgiêu; Questo, ''ûn so Rampollo o l’ëa, ''Che per morto fen passâ!... De sei meixi, giano in cëa, Tanto grasso da scciûppâ. Ah! mai ciù ghe fosci andæto! Che compagno g’ho trovôu! Indiscreto; mâ assuefæto, Che i mæ drïti o s’ha ûsûrpôu!... Mi cianzeivo, e lê tettava, E fin ch’o n’aveiva vêuggia, Tûtto o læte lê piggiava, E mi incangio ûn pö de schêuggia! Questo è ninte, mi dormiva In ta paggia, e lê in te ciûmme! Lê respiava ûnn’aja viva, E mi soffocôu da-o fûmme!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k5jutninwedc52jd86l4hugyo4bw3kr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/815 250 4394 13255 13254 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo è ninte!... oh çerte moæ, ''Ricche e povee'' senza coêu, Che a de ''Mamme abbrettio'' dæ I meschin vostri Figgiêu, Stæ a sentî, imparæ, e stordî! ''Unn-a nêutte, questa Stria ''A me fè con lê dormî, ''E son morto d’asfixia!!! No cianzeì però a mæ morte, Nè de mi aggiæ compascion, Perchè a ciammo anzi ûnn-a sorte, {{Sc|Staggo assæ ben dove son.}} </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1809she009maf3oqhdngepqv39o6f1o Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/816 250 4395 13257 13256 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''A virtù de Le-Roâ''</big></center> {{Rule|7em}} <poem> Treì Amixi, e ûnn-a Comâ Se n’andòn in posta a fâ A Milan Carnevalon. Fra e provviste che portòn Gh’ea træ o quattro bottiggette De Le-Roâ co-e so etichette Pûrgativo e vomitivo, Con scigilli a fêugo vivo Che ficcòn dentro e borsette Da carrossa, e camminando Mastûgando, e ciarlattando Finalmente s'addormìn; Quando fùn passôu Pavia Incontròn i assascin; ''Là gh’e i Laddri!'' o vettuîn cria Lö se sveggian spaventæ, E se veddan circondæ Da cottelli, e carrubbin, E da mostri che sbraggiavan ''Dinæ o vitta!'' e minacciavan.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oak3x9zndefhd26a706dhkmtiv3cjel Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/817 250 4396 13259 13258 2020-07-20T22:26:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vegnì ä bella e convûlscioîn, Legnòn primma o carossê, Ghe ligòn poi moen e pê, Mëzi morti da-o spavento, Te i ligòn comme agnelletti, Ghe piggiòn l’öu, e l'argento, Co-e buttigge de Le-Roâ, Che credendolo vin bon Tûtto affæto se o sciûgòn. Da lì a ûn pö aggiûtta chi pêu, Favan mille contorscioîn, Chi se tiava zù i cäsoîn, E chi regittava o coêu; Ciù nisciûn rëze se pêu, E fra i spaximi, e e giastemme Cazzèn tûtti in tæra assemme Comme morti; quelli allöa Sempre lì co-a morte ä göa Se fèn animo, e slighæ Da Madamma rinvegnûa, Che creddeiva d’ëse in pûa, Presto presto son chinæ D’in carrossa, desligòn O Vettuîn, se repiggiòn Tali e quali i so dinæ, Fèn in tocchi i carrubbin Con i stili di assascin, Che cacciòn in t’ûnn-a fossa, Rimontòn fito in carrossa, E, ciù giani che o saffran, Arrivòn mucchi a Milan Vivi in grazia de ''Le-Roâ, E poi dixan ch’o fa mâ! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nefikvxic0cy4qhxn29x3te6km8zovj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/818 250 4397 13261 13260 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>O TABACCO DE DONNE</center> {{rule|7em}} <poem> Ohiboibò! che brûtto vizio O l’è quello de piggiâ Giorno e nêutte do tabacco, De giasciâne, e de pippâ; Per ûn ommo, o primmo, o l’ûltimo, O l’è ûn vizio ancon passabile, Ma ne-a donna o primmo solo O l’è ûn vizio insopportabile. Sciä no piggie ciù tabacco, Ghe l’ho dito, sciâ ''Zabælla, Perchè dunque o sò nasetto O diventa ûnn-a nasælla. Comme fa mai brûtto vedde Unn-a donna ben montâ Ogni pö frûgâse in stacca, Arvî a scàtoa, e tabaccâ, E sentîse dî da quelli, Che pe o ciù son malegrazie, Sciä ''Lûcrezia'', sciä me daiva Unn-a preiza de sò grazie?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5lfhx0uskxbo2fhuty8dhi72pgj34bb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/819 250 4398 13263 13262 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ven l’amante spaximôu, O ghe baxa presto a man, Pâ ch’o l’agge oduòu do peive, O strannûa finn-a doman. Mi conoscio a sciä ''Pimpetta, Bælla donna, ma peccôu! A l’ha o naso chi ghe stissa Sempre tocco de stuffôu; E de ciù a se o sciûscia sempre In t’ûn mandilletto gianco, A l’allarga ch’o pâ proprio.... Ma no vêuggio dito manco. Gh’è a sciä ''Lilla'', che per smorfia Do Spagnoilo solo a vêu, A l’ha sempre o naso brûtto, Ch’o pà giûsto ûn fûmmajêu; E scibben che de sciûsciâseo Ben e spesso, a l’ha l’impegno Quando a baxa o sò ''Lesbin A ghe lascia sempre o segno. Se chì voëse nominâ Tûtte quelle do tabacco, Ghe ne sæ ûnn-a righinaggia Chi arrivieiva finn-a a-o Bracco; A chi piaxe a punta grossa; Chi a carotta ben grattâ, Chi o rapé, chi o fermentôu, Chi o vorriæ particolâ. Mi m’aspëto ûn giorno o l’atro Che de vedde ancon me tocca Qualche bella andâ per Zena Cö sò sigaretto in bocca.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0wi4bgghf51lpeu0vq3cj5sf97u8hej Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/82 250 4399 38804 13265 2020-12-24T11:40:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> ''Tûtte no son compagne ''Nè bonn-e, nè adattæ, ''Mammæ, pë vostre Figgie, ''Benchè insemme allevæ, ''ammiæ ben con chi van, ''Dunque se roviniän, ''No e custodieì mai troppo: ''Chi pratica c’ûn rango, ''Diventa rango e soppo.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XXXV.</big> O LEON E O RATTO.</center> <poem>In questo mondo, amixi, Bezêugna fâ do ben Finn-a a-i nostri nemixi, Perchè ben spesso avven Che o grande, e chi pêu spende Da chi è piccin dipende, E o forte, e o coraggioso Da-o debole e spuïoso, E ve ne convinçiö Co-e föe che ve contiö. Scappava ûn giorno ûn Ratto Perseguitôu da ûn Gatto, Corrindo in strambælon, E tanto o camminò, Meschin! che o se trovò Sotto e sampe do Leon,</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 12cb7jhk885cm35gomd332g1ztq8n3g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/820 250 4400 13267 13266 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>A SCÆLTA DA MOGGÊ</center> <poem>Son zà quattro o çinque meixi Che no so cose me fasse; Gh’è Pappà, che a tûtti i conti O vorriæ che me majasse: Mi che poi no me ne sento, A dî veo, troppa voentæ, Me rincresce coscì presto Perde a quiete, e a libertæ. Son figgio ûnico, son ricco, Grande, grosso, ûn pö brûttetto; Ho vint’anni, e gran salûte, E d’ûn naturale sccetto: Mi no so cose risolve, O vorrieivo contentâ, Ma o me pâ ûn affare serio, Vêuggio primma i conti fâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t7tc4ztjgj4gmjt8ti577zjspk26ehp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/821 250 4401 13269 13268 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Unn-a figgia difettosa Con aveì da dêutta assæ, Mi no vêuggio, che no çerco De majâme co-i dinæ; Unn-a Venere graziosa Senza ninte non piggiö, Che se accatto ûn bello quaddro, A cornixe asci accattiö; C’ûnn-a brûtta spiritosa No vorriæ manco ligâme, Che de votte do sò spirito No savieivo cose fâme; Unn-a brava chi sûnnasse No vorriæ manco piggiâ, Perchè dunque a me ne sêunna Qualchedûnn-a da contâ; Unn-a figgia chi ballasse Ben de sbalso, a no me pesca, D’ëse a-o teatro me parieiva A stâ a vedde ûnn-a grottesca. C’ûnn-a dotta, e letterata No me vêuggio intixichî, Che me piaxe a-e donne a rocca! O l’agoggia da cûxî; Unn-a vidua no vorrieivo, Benchè a fosse bella assæ, Lascio o gûsto a-i soli Ebrei D’accattâ de robe ûsæ; Troppo zuvena no a vêuggio, Vegia, pezo! oh che malanni! A vorrieivo d’ûnn’etæ All’incirca de vint’anni,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> neriq8qm2ltgfklxt19cy992yag3en9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/822 250 4402 13271 13270 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De bellezza mercantile, Ciù grassotta, che secchetta, De salûte, o ciù chi premme, Savia, docile, e assæ sccetta, De bon poæ, ben edûcâ, Ma no stæta in monestê: Ecco chì a Figgia che çerco, Se a troviö, piggiö moggê.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0yq9b32c0d3mo0gzyeahulhp1tbq20j Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/823 250 4403 13273 13272 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''O Sposôu vegio''</big></center> <poem> Un riccon càrego d’anni, Pin d’acciacchi e de malanni O sposò ûnn-a Zovenetta Bella assæ ma ûn pö fûrbetta Ch’o a mandava in elegansa Comme i figûrin de Fransa, Lê gh’andava sempre apprêuvo Per fâ vedde o mondo nêuvo. Sto bardascia de sposôu Unn-a seja fù impegnôu D’andâ a ûn ballo co-a sposâ; Lê o ficcon presto a zûgâ, E ûn grazioso öffizialetto Se piggiò a spozâ a brassetto E a portò de là a ballâ; Doppo ûn pesso a ritornò Stanca e rossa, a s’assettò</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5c00lgso6xg0v6dqnzxcx73776u16tl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/824 250 4404 13275 13274 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sempre con l’öffizialetto Dirimpetto a-o so buscietto, Che de veddili ciccioâse Sempre in ti oeggie, e recillâse Tûtto allegro, s’isa in pê Cöre (adaxo) dä mogê E o ghe dixe; pestûmmin! Gnocco cäo! dimme ûn pittin?... E de cose discorrî Sempre in ti oeggie fra de voî?... ''Motto d’öu''; (quella rispose) ''Indovinn-a ûn pö de cose?... ''Se dixeiva ben de ti... Brava (o disse) beato mi! Che moggê ch’ho! a vä ûn perù!... E gh’andò a perrûcca insciù. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16gruhqz0ppdgmalk05olipffydxyv2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/825 250 4405 13279 13278 2020-07-20T22:26:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Segretto pe andâ commodi in carrossa</big></center> {{rule|10em}} <poem>Da Turin ûn Offiziale, Gran bûrlon de natûrale, O piggiò posto in vettûa Pe andâ a Zena de premûa; Ma o restò mortificôu De trovâse accompagnôu C’ûn Lombardo tanto grasso, Ch’o tappava o posto, e o passo, O l’ansciava comme ûn can Con due pippe lunghe in man, E giasciava piaxentin, E o beveiva ogni pittin. L’Offiziale, chi no poeiva Stâ assettôu ben comme o voeiva, E che o ghe fava ghignon, O trovò moddo e manëa De desfâse do trippon: O se mette a dâghe in cëa,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 214c676ei7ljsj2ltof0rtb3u8joloh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/826 250 4406 13281 13280 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E in ta pansa di pattoîn, O se storse, o se remescia Comme ûn chi ha convulscioîn. Cose sciä ha (ghe dixe in sprescia O panson tiando zù e gronde.) ''Ninte, grazie'', o ghe risponde. Da lì a ûn pö se mette a tiâ Casci, e pûgni da struppiâ. E comm’ælo quest’affare (Torna o dixe a-o Militare) Sciä me vêu forse ammassâ?... ''Ninte ... grazie ... no temmeì, ''Che non ho ancon tûtto o mâ, ''Che fra poco me veddieì.... Bagatella! staggo fresco Aoa chi con sto magnesco (Fra lê o disse) ... Ma, de grazia, Cose o l’è o mâ che sciä ha addosso? ''Mâ cattivo o portiö a-o fosso, ''L’atro giorno ho avûo a disgrazia, ''Tremmo ancon, d’ëse addentôu ''Da ûn can pomele orraggiôu!<sup>''[sic]''</sup> ''Vaddo a Zena per piggiâ ''Di gren bagni d’ægua sâ, ''Che m’è stæto conseggiôu... Meschin mi! (disse affannôu Quello allöa): Sciä me perdoun-e, Ho bezêugno de chinnâ Per parlâ con de personn-e. A carrossa o fè fermâ, O chinnò zù de sprescion, O scappò, ch’o scappa ancon.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p39q7zrlkix4oinw2zwxzwmqowhphtv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/827 250 4407 13283 13282 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Recipe per sûâ''</big></center> <poem>No so in che Universcitæ Gh’ëa ûn stûdente bravo assæ, Chi s’andò a fâ examinâ, Per magnifico passâ Da ûn Congresso de Dottoî Bravi, e vegi Professoî. Ghe domanda o Prescidente: Sciä me digghe, Sciö Stûdente, Se sciä andasse a vixitâ Un chi no poëse mai sûâ, Che rimedio sciä ghe dæ, Perchè o sûasse presto, e assæ? ''Gh’ordinieivo de bevande ''De sambûgo, e d’orzo in grande. Ma se queste no servissan, E che i pori no s’arvissan?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3v3154hy4hok6zggg5th2nxzqpn48x3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/828 250 4408 13285 13284 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Ghe fæ mette ûnn-a coverta ''Imbottïa addosso ben erta, ''E ghe a faivo redoggiâ ''Se o no poëse manco sûâ. Ma se questa a do bastasse? ''Gh’ordiniæ ch’o se cacciasse ''In t’ûn bagno cädo assæ, ''Poi fûmenti replichæ. Ma se questi ninte fessan? ''Gh’ordinieivo, che ghe dessan ''Un cûgiâ, mëzo gottin ''Do ciù antigo, e mëgio vin ''De Madera, o de Tintiggia, ''E magara ûnn-a bottiggia. Ma se manco ö fesse sûâ?... ''O mandiæ chi a examinâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0cvst822jn0kfl1oxy3ax6yr2lti90d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/829 250 4409 13287 13286 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>INCOVENIENTE PE-A SOMEGGIANZA</center> {{rule|7em}} <poem>Un giorno, per disgrazia, ribaltò ûnn-a carrossa De quelle descoverte, passando da ûnn-a fossa: Gh’ëa drento sei Madamme ben misse tûtte in galla: Derrûòn dosso e bordosso, ghe restò e röbe in spalla. Unn-a de queste a criava ben forte a-o sò lacchê: ''Bacciccin'', dove ti è? crêuvime un pö o panê. Quello o ghe rispondeiva: Scignöa, son chi davanti, Ma se mi n’o conoscio, perchè ne veddo tanti.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pl8c0g3l6l4zjjzxd5mrxtzcaja797b Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/83 250 4410 13289 13288 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che in cangio d'ammassâlo, Con affabilitæ O se misse a leccâlo, E o ghe dè a libertæ. O Ratto o l’andò via Tûtto pin d’allegria, Nè mai o se scordò A generosa azion Ch’o riçevè da-o Leon. E ûn giorno ch’o passò A caxo da ûn boschetto, O vedde là accoegôu, E tatto ingarbûggiôu O Leon in t’ûn sorchetto, Rûggindo a ciù no dî Senza poeìne sciortî: O s’accostò ciannin, E con i so dentin E maggie o roziggiò, E o desse a libertæ A-o Leon, ch’ö ringraziò Con dî: Patti e paghæ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XXXVI.</big> O FALCHETTO E A FORMIGOA.</center> <poem>Un giorno gh’ ëa ûn Falchetto A beive in t’ûn laghetto, Ghe va ûnn-a Formigoinn-a A beive, ma meschinn-a!</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4jgapd512hgm4f7q4omnd4a9nr6h1tu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/830 250 4411 13291 13290 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''ACCONTO DE PAGAMENTO'''</center> {{rule|4em}} <poem>Unn-a votta, ûn Scignorin Un pö cûrto de dinâ, Accattò do panno fin, Tempo ûn meize per pagâ. Passò o meise e l’anno ancon, Nè o pensò a pagâ o Pattê, O quæ stûffo, e con raxon, O l’andò a trovâlo lê, E o ghe disse con gazzæa, Che l’ëa tempo de pagâo.... Lê rispose - n’ho monæa.... Lê se misse a mätrattâo, E inscistendo.... e dàlli.... e tocca.... O ghe desse due maschæ Che gh’andò treì denti in bocca E o scappò a gambe levæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ougtfek2jq6pwhj1vxrsx5hwbfg89qz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/831 250 4412 13293 13292 2020-07-20T22:26:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O Pattê cädo bugïo Per giûstizia o se n’andò, E o sò debitô fallïo Da-o sciö Giûdiçe o çittò, E o ghe disse — St’assascin Çento lïe o m’ha da pagâ, Gh’ho vendûo do panno fin, Manco ûn sodo o me vêu dâ. E per cose fæ o testardo? (Disse o Giûdiçe) paghæ.... ''No'', o rispose, ''o l’è ûn boxardo, ''Gh’ho zà dæto due maschæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gd78admh54cohfrncbm3tgs0pva4uun Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/832 250 4413 13295 13294 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SEMPLICITÆ</center> <poem>Unn-a bella Ragazzinn-a Semplicetta e modestinn-a, Edûcanda in Monestê, A trovò per caxo scrita In t'ûn pesso de pappê A parolla ''Ermafrodita: A l’andò presto cujosa Da ûnn-a vegia Religiosa Per aveìne a spiegazion; Ghe rispose, riendo, quella Che a so significazion A vêa dî pe abbreviazion ''No son brûtta, manco bella: A sciortì dopo varj anni, Che a l’aveiva dïsætte anni, Ricca e bella comm’a l’ëa, Figgia sola, ereditëa, Capitò presto ûn partïo Conveniente e a Lê addattôu,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> owd3slw8w335m4ebybozpme261tpbqd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/833 250 4414 13297 13296 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando fù tûtto pattuïo, Ghe va in casa a so Sposôu, Che veddendoa coscì bella, Ciù brillante che ûnn-a stella, Sempre ciù o se n’invaghiva, E con parollinn-e tenere O l'assomeggiava a Venere E o ghe disse ti ë a mæ Diva! ''Ah! che non ho questo merito (Ghe rispose a Semplicetta Con modestia e ritrosetta) ''Tanti elogj no me merito ''Dä bontæ vostra infinita.... E perchè, Bellezza? (o criò) ''Perchè son Ermafrodita... Mille grazie!!... o se n’andò. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7xd9bl2bope6ut7ovv73cxi98dqxwls Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/834 250 4415 13300 13299 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''I duî Coscriti''</big></center> {{Rule|5em}} <poem>Duî Coscrîti boin amixi, Granatê (senza barbixi) Un mincion, l’atro fûrbon, S’impegnòn fra lö, e se zûòn De non mai abbandonâse, E a vicenda d’aggiûttâse In qualunque circostansa Comme i Paladin de Fransa; Van ä guæra, e a-o primmo attacco Unn-a balla de cannon A te porta via per bacco! Unn-a Gamba all’asperton, E o destende lì pe-a stradda; Presto presto so Cameadda Scrupoloso d’osservanza Con stentâ se o mette in spalla Per portâlo all’ambulanza;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> knnok6acxwium6gx0rk6dtnno1t2t2f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/835 250 4416 13302 13301 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cose voei?... ûnn’atra balla Te ghe porta a testa via!... Lê no se n’accorze, e gïa Pe-i strazzetti ciù ch’o pêu Sûando, e ansciando comme ûn bêu Pe andâ fito a-o so destin; O l’intoppa per cammin A cavallo ûn Aggiûttante, Che de veddio camallante Quello bûsto decollôu, O se ferma a miâ incantôu, E ghe dixe, fêua de lê Dove væto Granatê?... O risponde « ''all’ambulanza ''A portâ chi mæ Cameadda ''Chi ha piggiôu a cannonadda ''Senza aveìne l’ordinanza.... Comme! comme!... all’ambulanza Un Sordatto senza testa?.... A st’antifona o s’arresta, Presto presto in tæra ö caccia, O l’ammïa, s’aççende in faccia; ''Ah böxardo!'' (forte o cria) ''O m’ha dito che o l’aveiva ''Solo a gamba portâ via! ''E mi sciollo ghe creddeiva!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bamunnpiogv1v4ovq3f8kn28n5uji54 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/836 250 4417 13304 13303 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''O MAJO ORBO'''</big></center> <poem>Un Pappà aveiva ûnn-a Figgia Coscì brûtta e desgaibâ, E do cô da sabadiggia, Che nisciûn a voeiva ammiâ! E con tûtti i gren dinæ Che per dêutta o gh’assegnava, E a vistosa ereditæ Che ä so morte ghe toccava, No gh’ëa ûn can chi a domandasse, Nè ûn despeôu se presentava Per dâ fêugo almeno a-e strasse! Senza aveì atri figgêu, Con sta spinn-a appusa a-o coêu, Giorno e nêutte o tribulava. Finalmente capitò (Quando meno o ghe pensava) Un Sensâ, de quelli tali Lescajêu matrimoniali,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b4hfsdxinsw32f5zx45mjx7yhqx5n6z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/837 250 4418 13306 13305 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che ûn partïo ghe progettò, Chi sa dove destannôu! O l’ëa questo ûn Batteston, Orbo affæto diventôu, Nell’etæ da discrezion; Ma o l’aveiva qualche scûo, E di ben de casa sò. Pappà ä Figgia ne parlò, E tramëzo a-o cæo e a-o scûo, Con due parolette tenere (Che per l’Orbo a l’ëa ûnn-a Venere, E pe-a Brûtta o l’ëa ûn Adon) ''A breviori'' se spozòn, E contenti a casa andòn. Conviveivan fra de lô In perfetta paxe e amô, Benedindo o giorno e l’ôa D’aveì fæto quella ûnion; Quando o diàscoa mascarson O ghe voeiva mette a cöa. Capitò in quella Çittæ, Annunziôu da mille fêuggi, Con patenti autentichæ, Un Empirico Oculista Chi rendeiva a tûtti a vista (Finn-a a chi n’aveiva d’êuggi!) A Moggê inconsciderâ Presto o majo a vêu portâ Da-o famoso Segretista Perchè o ghe ritorne a vista; Ma Pappà stæto avvertïo, Da lê presto o l’è corrïo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g18xab968965ltdy6oadyqzgbr3t8qb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/838 250 4419 13308 13307 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E o ghe disse: ''per caitæ, ''Figgia caa, e pe amô de Dio, ''Ammïa ben cöse ti fæ! ''Che o l'acquiste mi ne dûbito, ''Ma con tûtte e to ricchesse, ''Se to majo o ghe veddesse, ''O te manda a casa sûbito.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 82qm7t3kpa7i61vo1drs6u64ayoo77k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/839 250 4420 13311 13310 2020-07-20T22:26:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{Blackletter|O Dottô e o Carrettê}}</big></center> <poem>Un Dottô con duî Procûoeì Se n’andavan tûtti treì In campagna a festezzâ Çerta lite ûn pö imbroggiâ, Che guagnòn: cammin façendo (Mentre stavan rivedendo O processo co-i pappê) Incontròn ûn carrettê: Scicomme ëan de bon ûmô: L’affermòn per caregäo; E ghe dixe o sciö Dottô: E per cöse, amigo cäo: (Compatî.... semmo ignoranti) O cavallo chi è davanti O l’è moscio e ben pasciûo, E quell’atro de derrê</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 27pwrpk5100e8np443izcspyjh5rqtk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/84 250 4421 13313 13312 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>L’ægua a se a porta via: A l'ëa lì per negâ, O Falchetto l'ammïa, Caitæ! ghe ne fa mâ, O piggia ûnn-a fêugginn-a, E a caccia in to laghetto, Quella a se gh’arrampinn-a, E comme in t’ûn gossetto Navegando a l’arriva A salvamento ä riva, E a vedde lì ûn Cacciôu Descaso zà impostôu Cö scciêuppo chi s’affïa Per ben piggiâ l’ammïa A-o Falchetto chi sghêuava, O l’ëa li ch’o scrucciava, Presto a gh’addentò un dïo De pê, ch’ o bûttò ûn crïo Sbraggiando tanto forte, Che o Falchetto ö sentì, E giandose ö scrovì, Coscì o scappò dä morte.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> FOA XXXVII. O LÔ E A GRUA.</center> <poem>Unn-a votta a ûn Lô affammôu, Per mangiâ de strangoggion, Ghe restò in ta göa ciantôu Un ossetto de piccion ;</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aawpip0us1omww0e40r95a3a0bi2mz3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/840 250 4422 13315 13314 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O l’ha ûn muro zù appissûo, Secco, che o no pêu stâ in pê? O Vettuîn, chi n’ëa mincion, Conoscendoli all’odô, O rispose: pe-a raxon, Che o ciù grasso o l’è un Dottô, L’atro secco e sperunsïo O l’è o Cliente; amigo, addio.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> son2cog051mmtcxssmtrze4gsayt82m Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/841 250 4423 13317 13316 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''O Villan giûdizioso''</big></center> {{rule|7em}} <poem>A moggê d’ûn paisanetto, Fastidiosa de sò fâ, Doppo d’ëse stæta in letto Quattro meixi assæ aggravâ, A restò ûn giorno assûppïa Da ûnn-a forte letargïa. Tûtti morta a giûdicavan, E fasciâ in t’ûn lensêu fin, Mentre in Gexa zà a portavan, A scontrò in te di spinoîn, Che punzendoa a resveggiòn, Presto in casa a reportòn. Dopp’ûn anno a moî davveì, E portandoa a sotterrâ, Disse o majo; fæ o piaxeì Da-i spinoîn no a fæ passâ, Perchè dunque ammanaman..... ''Che giûdizio da villan!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0qly3qrbzikkdh9rrm2sjd8ktjvokjt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/842 250 4424 13319 13318 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>L'ETÆ DE DONNE</center> {{rule|5em}} <poem> Passa i anni comme o vento, Se ven vëgi in t’ûn momento, Mi n’ho tosto quarant’ûn Perchè ogni anno ne cresce ûn, Cösa che capî no vêu Çerte Donne a-o dì d’anchêu Che fan sempre da Figgette, E han ciù rûghe che e fädette; A propoxito d’etæ, (Parlo a voî Donne assennæ) Vêuggio dîve ûnn’istorietta, Chi è sûccessa giorni son A Mammà da Sciä Pimpetta, In ta sò conversazion, Donna che a fâghe piaxeì Çinquant’anni a deve aveì, Ma che a forza de belletto, D’inciastrâse de rossetto, E d’andâ sempre attillâ Per Puponn-a a vêu passâ;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f43cj5goiishad33xfi9ym9he5lj514 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/843 250 4425 13321 13320 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ne-a sò veggia brillantiscima, D’Ommi, e Donne abbondantiscima, De Narcisi spaximanti, E de Veneri galanti, Doppo aveì secondo o solito Dito i cæti da Çittæ, Vegne a mëzo (caxo insolito) O discorso in sce l’etæ; A Sciä ''Netta'' a l’assegûò De n’aveì trent’anni ancon, Ma sò figgio a se scordò Chi partì ne-a coscrizion; Vintisei disse a Sciä ''Giggia, Ma n’aveiva ciù sò figgia; Un de meno a Sciä ''Gioanetta, Ma a perdeiva a perrûcchetta, A Sciä ''Comba'' madonnava Che i trent’eûtto a no passava, A Sciä ''Giûlia'' desdentâ Che ciûveiva in to parlâ, Ghe scappò ma con piaxeì, Ch’a n’aveiva trentetreì, E de tante che ghe n’ëa A ciù vegia a confessò D’ammortâ appenn-a primëa; Chi chinz’anni s’ammermò, Chi quattorze, e chi dixêutto, A ciù sccetta poi soli êutto; Ghe restava a ciù puponn-a, A Sciä ''Lilla'', cioè a Patronn-a, Doppo fætase pregâ, E ciù rossa diventâ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5frwzz0fitpbgu2mdiasmy4dsr8qpks Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/844 250 4426 13323 13322 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A sbraggiò comme i figgiêu, Ne compiscio trenta anchêu. Lì scappò ûn scciûppon de rïe In sentî a moæ de böxïe, Chi toscì, chi se spûrgò E chi o naso se sciûsciò: Se trovò in conversazion O Sciö ''Checco'' ommo bûrlon, Cöse gh’è (o disse) che rieì? Sci Scignori, a i deve aveì, Perchè son ciù de vint’anni Ch’a me o dixe tûtti i anni. Donne cäe non v’arraggæ Se ho contôu queste veitæ, Ma ghe n’è pe-i Ommi ascì, Ne conoscio tanti mi Ch’ëan zà vëgi, e mi piccin, E fan sempre i pupponin: Van lö ascì tûtti attillæ, Pin de mosco e de pomæ, Perrûchin ben pëtenôu, Fan l’amante spaximôu; Quando pêuan, con tûtte e Belle, Ghe rincresce ûn pö e bertelle, E... ma è tempo de finî, Che ghe n’ho tante da dî; Un’atro anno v’appattiö, E in sce lö ve divertiö.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> im7tikbatnzjoe3trw0be0za1ecktec Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/845 250 4427 13327 13326 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''O Desgûsto''</big></center> <poem>Aa zuveniscima - sensibiliscima ''Pimpetta'' amabile - maligna morte Ghe portò via - de rosalïa O dilettiscimo, - e adoratiscimo So cäo Consorte, - o sciö ''Clemente. Creddeiva a gente, - e con raxon, Che a se cacciasse - zù do barcon, O a s’ammassasse - da-o gran magon; All’indoman - gh’andò ûn so antigo De casa amigo, - o sciö ''Gaitan Per consolâla, - e confortâla; Oh meschinetta - (forte o sbraggiava Mentre o piccava) - povea ''Pimpetta! Comme a troviö? - cöse ghe diö?... O l’intra, e resta - de marchexetta, Se batte a testa - in vedde quella, Non disgûstâ, - ma allegra a-o spegio,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6pt0lga5s1yn8ssk9ubxbj4tponjaju Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/846 250 4428 13329 13328 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tûtta occûpû - per fâse bella Co-a röba mëgio, - diamanti etcettera... Che dixe attonito, - « Me son creddûo « Trovâve squallida - e cö desmûo, « Addolorâ, - e desolâ « Da fâ pietæ! - ma ve veddo ilare, « E con quell’abito? - a nozze andæ?... « Resto stordïo! - no me o pensava... ''Comme! e percöse?'' - (a ghe rispose Tiando ûn sospïo - con sguardo tristo Tûtta modestia;) - ''Ah!... bezêugnava ''Aveime visto - Sciö Gaitanin ''Jeri mattin - Paivo ûnn-a Bestia!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> in833gwn2a7o7qkcizbgqpnr77rtazr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/847 250 4429 13331 13330 2020-07-20T22:26:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{blackletter|'''Avviso Salûtare'''}}</big></center> <poem>''Chi ælo o Mego?''.... domandava Un Figgiêu a so Madonnava Che a s’avvixinava ai çento Senza aveìne mai ciammôu... O l’è ûn Ommo (a ghe rispose) Vestïo in neigro e imperrûccôu, Do so stato assæ contento, E ne-o mondo fortûnôu Ciù che i atri... ''ma per cöse? Perchè quand’o l’è ciammôu Pe ûn Infermo, o l’è pagôu Per contâghe in ta so stanza Con magnifica impostûa De fandonie in abbondanza Finn-a che Maddre natûa A no l’aggie lê guarïo, O i rimedj che o g’ha dæto No te l’aggian seppellïo....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> thtwxdw4udr5p791n4eqa5v1vafxf6c Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/848 250 4430 13333 13332 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Questo dunque è o so ritræto? ''O che bella profescion! ''A pêu fâ finn-a ûn mincion... Mïa, che parlo di cattivi Che son morti, e non di vivi Che son boîn.... ma se ti hæ mâ, Nevo cäo, no ne ciammâ, Piggia incangio ûnn-a pûrghetta, Beivi l’ægua de viovetta, Dieta, duî fidê sottî, In t’ûn brodettin savoïo, Sta in lettin, mïa de dormî, Che in duî giorni ti ë guarïo Senza Mëghi, nè Meixinn-e, Manco speiza de roscinn-e. Coscì fè l’ommo avvisôu E çent’anni o l’è campôu.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e5bxs6mz93ci2yz3dtbvd94s1jdzjtz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/849 250 4431 13336 13335 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''SPIRITOSITÆ'''</center> <poem> Introdûto fù ûnn-a votta In brillante, scelta e dotta Societæ, ûn gran Letterato; O sò arrivo fè do sciäto, E causò dell’invexendo; S’andò sûbito sparzendo Che ûn ''Virtuoso'' grande o l’ëa; Ghe fèn tûtti da gran cëa, E l’andavan cortezzando Con riguardi e con manëa: Mentre o stava contemplando Tante belle in eleganza, Verso lê presto s’avvanza, Tûtta linci e squinci, quella Che a despëto da brigata A voeiva ëse a ciù garbata E a ciù spiritosa e bella: (Ma a l’ëa incangio ûnn-a scemmella!)</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d08f8euz1omef27bzk9wwjhr1eiwt67 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/85 250 4432 38805 13338 2020-12-24T11:41:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O soffriva a ciù no dî, Con pericolo de moî; O spedì da tûtte e bande, Promettendo ûn premio grande A qualunque di animæ Poëse avei l’abilitæ Con meixinn-e o con segretto De levâghe quell’ossetto. Da ogni parte ne vegnì Per tentâ quella gran cûa, Ha nisciûn mai ghe riuscì; Finalmente arriva a Grûa, Che mettendo in bocca a-o Lô, Con do reizego e do sûô O so collo a gh’arrancò Quell’ossetto, e a o liberò. Tûtta allôa, contenta a Grûa, Domandando a-o Lô sanôu Per mercede da so cûa Quello premio proclamôu, O ghe disse: ''impertinente! ''Audaçiosa! sconoscente! ''Ti m’hæ misso a testa in bocca, ''No te l'ho manco sciaccâ, ''Che atro premio che te tocca? Ti è'' ancon troppo ben pagâ! Povea Grûa manco a l’ansciò, Quaccia quaccia a se n’andò, Ma a restò contenta assæ D’avei fæto quell’azion, E aveì reizo a sanitæ A ûn ingrato e mascarson,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g0chp4r8ewy95j73go9gzorg2w5wb2a Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/850 250 4433 13340 13339 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A se mette in poxitûa, A s’accommoda o bocchin, Te ghe fa ûn bello squaccin, E con voxe appascionnâ A ghe dixe: « ''Son vegnûa ''Per pregâlo a no privâ ''Da so grazia a Societæ, ''Ma de voeîla anzi graziâ ''De so grazie rinommæ, ''Fâ sentî a so abilitæ... Con sorpreiza a Dotto allöa O ghe disse .... « Ma, Scignöa, Cöse posso aoa chi fâ?... Ghe rispose a nescia: « ''Oh bella! ''Sciä ne cante ûnn’Aja bella.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hwt8la5rrmd77qs9kwpmz9urfzyl3ib Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/851 250 4434 13342 13341 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''O QUI PRO QUO''</big></center> <poem> Un Rettô zà ûn pö buscetto, Dilettante do fiaschetto, O l’andò da-o formaggiâ, S’accattò da carne sâ; O se a misse sotto o brasso, E secondo l’ordinajo, O l’andava a lento passo Mastûgando o so breviajo. Arrivôu ch’o fù ä cascinn-a, Drïto drïto o va in cuxinn-a, Scrêuve, e bêutta pe astrazion O breviajo in to cädion, E se mette a carne sâ In ta stacca da sottann-a, Sêunna i ciocchi da campann-a, O va in Gexa pe öffiziâ; All’odô de quello lardo Ghe va apprêuvo ûn gatto bardo, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o97dpweb8mxji919rxgvilkgpb9xats Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/852 250 4435 13344 13343 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Un porchetto c’ûn barbin, Tûtti i gatti di vexin, E con quella compagnia O va primma in secrestïa, Poi va in cöu per prinçipiâ O se mette in stacca a man, O se sente tiâ ûnn’arpâ, Buffâ ûn gatto, bajâ ûn can. Solo allöa poveo Rettô O s’accorze do so errô, O tornò in casa mincion Con a stessa comitiva A levâ d’in to cädion O breviajo chi buggiva, Che o fè ûn broddo tanto grasso Da levâghe o lardo a sguasso.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ns63ivsi7ichl91d538p1etxncbkem Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/853 250 4436 13346 13345 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Disgrazia e Fortûnn-a''</big></center> <poem>Duî compagni ancon de schêua, Che no s’ëan mai ciù incontræ, S’intoppon all’Accasêua, E se son presto baxæ; ''Ti stæ ben?'' l’ûn disse all’atro. — Coscì là; me son majôu; — ''Me rallegro'' — Ah no! che pe atro Un serpente m’è toccôu; — ''Me rincresce, amigo, assæ;'' — Oh ma no! perchè m’ha dæto Mille doppie in boîn dinæ; - ''Bon negozio allöa ti hæ fæto; Oh per ninte, perchè i ho Impieghæ tûtti in bestiamme, Che ûnn-a nêutte, mi no so, O me moì de freido, o famme; —</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5us6hf301shyyv2ytsk8dxrrlsrkydt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/854 250 4437 13348 13347 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Gran desdiccia! cose ho inteizo! Oh ma no! perchè vendeì Tûtte e pelli che m’han reizo Ciù de quello che spendeì; — ''Bravo, allöa ti l’è refæto! — Oh per ninte; che è brûxôu A mæ casa, e in fûmme andæto I dinæ che gh’ëa serrôu. — ''Gran disgrazia! Cose sento! ''Un castigo veo do Çê! Oh ma no! perchè gh’ëa drento, E brûxò con lô a moggê. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g5vphu5aum2rf57a2shishkilvp6ed9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/855 250 4438 13350 13349 2020-07-20T22:26:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''O VILLAN'''</big></center> <poem>Batteston aveiva o Poæ Lì pe andâ all’eternitæ; O speddìn presto a-o Gëxâ O Rettô fito a ciammâ; Ma o l’andò tanto ciannin Che o stè træöe per cammin! Finalmente o gh’arrivò, Ma a piccâ o no s’incallò Ne de sûnnâ o campanin; O tegniva o scemmellan Sempre o picco e a corda in man Con demoâseghe ûn pittin; Ma sentindo remesciâ S’avanzò o Rettô a-o barcon, E ghe dixe a-o Batteston: Cose ti è vegnûo chi a fâ?.... ''Per ciammâve'' (o ghe rispose) ''Pre mæ Poæ, che stammatin</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5gkobx8fj00rvv4gmm4c10kz13ug50x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/856 250 4439 13352 13351 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Ea lì lì pre tiâ o gambin: ''Egnî sûbito?...'' E per cose Ti non è vegnûo ciù lesto, E ti n’hæ piccôu ciù presto? Che me saivo destrigôu... ''Prechè avæ puïa d'addesciâve! ''E n’oggeìva destûrbâve! Ma a quest’öa o sä zà creppôu! Cose ho da vegnî ciù a fâ?.... ''No, che Giaxo mê compâ ''M'ha promisso de demoâlo! ''Egnî dunque a destrigâlo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6rn90szhaooadclefsrmaqvlyjlycci Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/857 250 4440 13354 13353 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>TRÆTO D'AMICIZIA INDIGESTO</big>'''</center> <poem>Unn-a votta o sciö Grighêu. Un pö pigna de sò fâ, Incontrando o sciö Domenego, O l’inviò da lê a disnâ. Mille grazie, o ghe rispose, Scì vegniö, ma no vorriæ Che per mi v’incommodasci, Seì, che mangio, e beivo assæ; Oh per questo stæ segûo Che per voî no me sciätiö, Semmo amixi da gran tempo Comme amigo ve trattiö. O gh’andò dunque zazzûn Meneghin a-o giorno doppo, Che dä famme chi o rödeiva O l’andava mëzo soppo:</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8tbc84q19spsnq4xayvd7r5duji8gvf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/858 250 4441 13356 13355 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O sò solito, Grigheû, E nint’atro o gh’appaèggiò, Di poiscetti, ûn piccionetto, E ûn-a fetta de ragò. Poveo diao de Meneghin, O no fè atro che bägiâ, E co-a famme lunga ûn parmo O finì quello disnâ. Ne-o sciortî o disse a Grighêu, ''Mi ve son tanto obbligôu, ''Ma che fosci coscì amigo ''No me sæ mai ciù pensôu. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dt0f4me75lv6aw6ebklqtnja01sem1r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/859 250 4442 13358 13357 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>O BON CONSEGGIO</center> <poem> Un cattivo Poeta voeiva Fâ stampâ un sò eterno Poema, Che in quattr’anni fæto aveiva Sorve d’ûn insûlso Tema; O portò a fâ ripassâ Da ûn so bravo e sccetto amigo, O quæ dætaghe ûnn’êuggiâ O capì, ch’o no vä ûn figo. Doppo ûn meize, o ghe tornò, E o ghe disse, se o l’hà letto Tûtto ben?.... comme ö trovò? Ma che o parle sccetto e netto: ''O to Poema o l’è assæ bello (O rispose francamente) ''Meno ûn çerto difettello ''Da levâghe façilmente.... Cose o l’è?.... 'o l’è lunghettin, ''Ti ne pêu brûxâ a meitæ, ''Cacciâ l'atra in to cammin.... ''O restante ti ö stampiæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kpwi09h4fx1j7ixnf96ai7bz3fj20lq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/86 250 4443 13361 13360 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Perchè a disse fra de lê, Sö ricompensâ da-o Çê. ''Quante votte a-o mondo avven ''Che da chi se fa do ben ''S’ha di casci in ricompensa; ''Ma bezêugna aveì paziensa, ''Consolâse fra de Lô, ''Aveì fede ne-o Segnô, ''Che se i ommi ingrati son, ''Lê dà sempre o guiderdon.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XXXVIII.</big> A VORPE E A BECCASSA.</center> <poem>Unn-a Vorpe vegia e finn-a A disnâ ûn giorno a l’inviò A Beccassa so vexinn-a, Che per smorfia a l’aççettò, E sciccomme a çercò o moddo De bûrlâla, a gh’appaeggiò Unn-a pignattâ de broddo, Che in t’ûn testo a ghe versò. A Beccassa a s’affannava Con o becco de pittâ Quello broddo, ma o scûggiava Senza poeîne mai collâ;</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rmyz40pkq82lau6jrho4g55cjd2zxb9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/860 250 4444 13363 13362 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>L’EQUIVOCO</big>'''</center> <poem>Battesto o portò ûn giorno a regallâ Unn-a panëa de fighe a sò Patron, Intrôu in sala o se vedde accostâ Vestïe tûtte de sæa con do gallon Due gran Scimie, che sûbito a mangiâ E ciù belle se missan træ a boccon, Lê che in te Scimie mai o s’intoppò Oe piggiò per de casa, e o se sciallò. O portò o resto a sò Patron, chi aveiva Vista a scena derrê da ûnn-a portëa, O ghe fè o complimento, quello o rieiva, E perchè, o disse, ti è portôu a panëa Mëza pinn-a; o Villan se contorseiva, E o disse, Sciö Patron ben pinn-a a l'ëa, Ma intrando in casa appenn-a e ho posæ, E so Scignore Figge i han mangiæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a11yx3sid3jrmka9o96iks241xjfv0j Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/861 250 4445 13365 13364 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''BOTTA E RISPOSTA'''</center> <poem>Dorinetta vanarella A-i sò tempi stæta bella, Ma che i anni ghe cresceivan, E zà e rûghe se veddeivan A l’andava consûltando O sò spëgio rinfrescando Con lavande e con gianchetto, Con pomæ, inciastri e rossetto E magagne da sò cëa; A dixeiva ä sò camëa, Chi ëa ciù tosto ûn pö brûttetta, Ma ben fæta, e zuvenetta; Rosinin dimme a veitæ? Se ti avesci di dinæ Quanto ti paghiesci l'öa Per aveì a mæ bellezza? A rispose con franchezza: ''Tûtto quello, caa Scignöa, ''Che paghiesci, e ninte ciù ''Pe acquistâ a mæ zuventù.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ppb7xfltcs0y0dlh0icslrfmufcwk1s Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/862 250 4446 13367 13366 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>MESCHIN CHI SE GH’INTOPPA</center> {{rule|5em}} <poem> Doppo dæta unn-a grande battaggia, Sangoinosa, ostinâ a ciù no dî Che i sordatti con impeto, e raggia, Un con l’atro se voeivan finî, E i cannoin con fâ fêugo a metraggia, E cavalli, e sordatti fèn moî, Restò ûn campo chi fava spavento Pin de sangue, de morti, e lamento; Con vint’ommi, ûn coêu dûo de Sargente C[’]o l’andò a levâ i morti, e brûxâli, O piggiava zù a reo indifferente Morti, e Fej, che criavan d’ammiâli, ''Semmo vivi... caitæ...'' povea gente, (Dissan tûtti,) campiàn con mëgali. ''Se a-o so dïto,'' o rispose: ''creddeì ''Manco ûn morto ghe saiva, accûggeì.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n0hgttvn917tvmmpkb52s7j5zjg6qsq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/863 250 4447 13369 13368 2020-07-20T22:26:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''L'Importûn''</big></center> <poem>De casa! gh’è nisciûn? ''Chi gh'e?'' Tommôu! ''Gran seccatô! vannighe a dî che ho mâ: O Patron o l’è in letto incommodôu, O no riçeive — ''ghe vegniö a tastâ ''O pöso'' — mëze scäe o l’ha zà montôu! ''Digghe che staggo pezo'' — no stæ andâ Che o delira meschin! o s’è aggravôu! ''Ghe dö ûn medicamento'' — o l’è pe intrâ ''Digghe che son pe moî!'' — o l’ha o muro tiôu, O no campa mëz’öa! — ''vegniö a pregâ ''Per lê o Segnô'' — ne-a sala o l’è zà intrôu! ''Vagghe a dî che son morto'' — in to stranûâ Se gh’è streppôu ûnn-a venn-a! o l’è creppôu! ''Vegniö per confortäve, e pe aggiûttâ... O vêu vegni de filo, aoa s’infia, ''Vannighe a dî che o diao m’ha portôu via!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bo2tydo98oki9inmkumi407r32lt9te Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/864 250 4448 13371 13370 2020-07-20T22:26:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>O FILOSOFO</big>'''</center> <poem>Fù ûnn-a votta domandôu A ûn Filosofo, ''per cose ''Mai moggê avesse piggiôu?... Per poeì vive (o ghe rispose) Ciù tranquillo; se troviö Unn-a donna bonn-a assæ In sti tempi indemoniæ Son ben çerto, che a perdiö; Se m’intoppa ûnn-a cattiva, A m’ammassa, e morta, e viva! Se a l’è ricca, gren preteize! Se a l’è povea, de gren speize? Se a l’è bella, ghe vêu intorno Sentinelle nêutte e giorno! Se a l’è brûtta, oh che spavento! Se ciarlonn-a, oh che tormento! Se a l’è mûtta, mi meschin! Dunque stö sempre fantin, Per no perde co-i dinæ A salûte e a libertæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ib1mlbpsk80jz8na5njsy0q6f05o3ol Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/865 250 4449 13373 13372 2020-07-20T22:26:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{blackletter|Nêuva morte tragica}}</big></center> <poem>Un Poeta rebellôu: Propriamente da commedia, E che ghe spûssava o sciôu O compose ûnn-a Tragedia, E ûn Alfieri o se stimmò; Ma scicomme o no saveiva Comme fâ ammassâ chi o voeiva Da ûn Letterato o l’andò; E o ghe disse, per piaxeì Che o ghe desse ûn pö de paeì Per trovâ ûnn-a morte nêuva; Che o ''veleno'', o ''færo'', e o ''fêugo'' Son ûzæ, e no gh’han ciù lêugo, E ûnn-a pronta, o no ne trêuva. Ghe rispose o Letterato ''Fælo moî cö vostro fiato.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f6zjxonwrniycedo4stafhmgoihrb1n Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/87 250 4450 38806 13375 2020-12-24T11:41:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L’atra incangio a o leccò presto Co-a so lengua longa e affiâ, E a lasciò ben netto o testo Ciù che ûn drappo de bûgâ. A Beccassa a se n’andò Affammâ e mortificâ, E lê ascì a Vorpe a l’inviò, Onde réndighe o disnâ: Pe appattâse a gh’appaeggiò Da broddella consûmmâ, Che in t’ûn fiasco- a ghe portò Con pregâla de mangiâ. A Vorponn-a a se rodeiva, Quello fiasco a l’annastava, Ma a so lengua infiâ a no poeiva In to collo, e a ghe bägiava. A Beccassa a se ne rieiva, Perchè o becco zù a l’infiava: Lecca, Vorpe, a ghe dixeiva, Che mi lecco, e a mincionnava. No stâ a fâ tanta gazzæa, Disse a Vorpe inveninâ, Con a mæxima monæa Che t’ho dæto, son pagâ. ''Chi fa inganni aspëte inganni, ''Chi dà danni aspëte danni, ''E chi vêu de bûrle fâ, ''Burle ascì se pêu aspëtâ, ''Senza aveìselo pe-a mâ.</poem> [[File:Piaggio46-12.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4tvrbwify9kzabbretb2bkv2xztat8z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/88 250 4451 13377 13376 2020-07-20T22:26:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> <big>FOA XXXIX.</big> A SCIMIA , O GATTO, E O SPEGIO.</center> <poem> C’ûnn-a bella cornixe tûtta indoâ Pinn-a d’intaggi fæti zù a feston, Unn-a lûxe de Spëgio assæ stimmâ, In t’ûn salotto a l’ëa promê a ûn barcon, Dä quæ passando e donne, o belle o brûtte, Pe ûn quarto d’öa se ghe spëgiavan tûtte; Passò ûn giorno d’avanti a questa lûxe A caxo un Scimiottin, che l’ëa de Stæ, E in to vortâse per çercâse e prûxe O vedde là sto müro da bughæ, O resta stuppefæto, e o dixe ohibò! Ma sciollo, o no s’accorze ch’o l’è o so; Nè o se ne poeiva accorze pe-a raxon Ch’o fù piggiôu in t’ûn bosco assæ piccin, Che de Scimie o n’aveiva visto ancon (Meno qualche elegante Damerin), E veddendo sta bestia là promê, Ghe vegnì vêuggia d’accostâse a lê; Ciancianninetto dunque o s’avvixinn-a D’avanti a-o spëgio, e poi se cianta lì, Primma o l’ammïa ben ben, poi co-a sampin-na O se mette a toccâla, e quella ascì, O s’allarga, o s’accosta, o s’ïsa in pê, O vedde, ch’a fa tûtto comme lê. Presto presto o l’ammïa derrê da-o spëgio, Ma in non vedde nisciûn, forte ghe sbraggia: ''E chi ti è mai, brûttô, müro de vegio, ''Mostro deforme, che ti metti raggia? ''Vatt’asconde''... «Va ti cö to cû peôu, (Ghe disse ûn Gatto bardo lì accucciôu),</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 25qfxfveaaw4dxh9iy64o4korqawtol Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/89 250 4452 38812 38810 2020-12-24T11:44:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> « E ti no veddi, nescia, che ti è ti; « Ti t’è fæta giûstizia da to päo, « Ti è Scimia, ti hæ da vive, e moî coscì. « Conoscite ûnn-a votta, e vanni a-o diao... « Séguita.... cosa caa, bocchin da baxi.... « Séguita a fâ o to elogio... e che! ti taxi ?.. O Scimiotto restôu mucco e avvilïo O se davan in to spëgio, e a lê di êuggiæ; Ma quando o s’accorzè ch’o s’ëa tradïo, E che o Gatto dixeiva ûnn-a veitæ, O piggiò presto o spëgio, e da-o venin Paffete in tæra!... ö fesse in menissin. ''Questa Foëtta do Spëgio, che ho contôu ''A l’è quella, che o sciollo a fa sciallâ ''Perchè o vedde o Ritræto ben copiôu ''Do so compagno; ma se poi ghe pâ ''De spëgiâse lê ascì, ch’o manda a-o diäo ''L'Autô cö libro, o Spëgio, a Scimia e o Gnäo.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XL.</big> <br> A MOSCA E O MOSCIN.</center> <poem>L’ëa do meize là d’agosto Quando e grigoe fan l’amô, E che secca a tæra e o costo Da-o gran cado che fa o Sô; Un Villan senza magagna, Co-a so faccia brustolïa, O l’arava ûnn-a Campagna ln ti cien da Lombardïa; </poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6xz97uoxkpwwjl2nsla5otkmp37aqk4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/893 250 4453 13387 13386 2020-07-20T22:26:56Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>'''<big>INDICE</big>''' {{rule|5em}}[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|{{Sc|Esopo Zeneize}}]] </center> {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Cenni biografici dell'Autore|''Cenni biografici dell'Autore'']]|{{Sc|v.}}}} <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Prefazion|Prefazion]]|3.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Sûnetto de dedica|Sûnetto de dedica]]|7.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Introdûzion — A Veitæ e a Föa|Introdûzion — A Veitæ e a Föa]]|9.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rêuza e o Spinon|A Rêuza e o Spinon]]|11.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e i so Figgiêu|O Villan e i so Figgiêu]]|15.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Scoläo e a Formigoa|O Scoläo e a Formigoa]]|16.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco FOA IV|O Cavallo e o Porco]]|18.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto in ta Formaggia e o Gatto|O Ratto in ta Formaggia e o Gatto]]|20.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto Maimon e a Scimia|O Gatto Maimon e a Scimia]]|21.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e o Lô|A Crava e o Lô]]|22.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e o Grillo|A Sigaa e o Grillo]]|23.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rætin|O Rætin]]|25.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Matrimonio dell'Agno|O Matrimonio dell'Agno]]|26.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e a Vespa|O Figgiêu e a Vespa]]|28.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e Bæ|O Lô e Bæ]]|30.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli|L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli]]|31.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Can|A Pegoa e o Can]]|33.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Chen piccin e o Lô piccin|I Chen piccin e o Lô piccin]]|34.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto e i Ratti|O Gatto e i Ratti]]|35.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cöu e a Farfalla|O Cöu e a Farfalla]]|37.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can e o Gatto|O Can e o Gatto]]|38.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Bêu|A Mosca e o Bêu]]|41.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e a Formigoa|A Sigaa e a Formigoa]]|ivi.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e l'Erba Sensitiva|A Figgia e l'Erba Sensitiva]]|43.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo e o Diamante|O Gallo e o Diamante]]|44.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze|O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze]]|45.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa, o Grillo e l'Ava|A Sigaa, o Grillo e l'Ava]]|47.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa e a Formigoa|A Lûmassa e a Formigoa]]|48.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Lô|O Figgiêu e o Lô]]|50.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Cacciôu|O Pastô e o Cacciôu]]|51.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo|L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo]]|52.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Moscon|O Moscon]]|54.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I dui Vegi|I dui Vegi]]|57.}} <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pdtf9anssc61c4t7yqntc5v5ueofqju Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/894 250 4454 13392 13391 2020-07-20T22:26:57Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />876</noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rondaninn-a e i Oxelletti|A Rondaninn-a e i Oxelletti]]|57.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu e o Cûcco|O Roscignêu e o Cûcco]]|59.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo Ministro|O Cavallo Ministro]]|61.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e a Pegoa|A Crava e a Pegoa]]|63.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Leon e o Ratto|O Leon e o Ratto]]|64.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Falchetto e a Formigoa|O Falchetto e a Formigoa]]|65.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e a Grûa|O Lô e a Grûa]]|66.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e a Beccassa|A Vorpe e a Beccassa]]|68.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Scimia, o Gatto e o Spëgio|A Scimia, o Gatto e o Spëgio]]|70.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Moscin|A Mosca e o Moscin]]|71.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Progettisti|I Progettisti]]|73.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Formigoa e a Farfalla|A Formigoa e a Farfalla]]|75.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu|O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu]]|77.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo, a Vorpe e o Can|O Gallo, a Vorpe e o Can]]|79.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Spinon|A Pegoa e o Spinon]]|81.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa trovâ co-i Grilli|A Sigaa trovâ co-i Grilli]]|82.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Societæ do Leon|A Societæ do Leon]]|83.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Çerva e a Vigna|A Çerva e a Vigna]]|84.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Avari|I duî Avari]]|85.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spëgio da Veitæ|O Spëgio da Veitæ]]|89.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Feliçitæ|A Feliçitæ]]|90.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Farfalla|A Farfalla]]|94.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rango, o Zembo e l' Orbo|O Rango, o Zembo e l' Orbo]]|97.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Prinçipe e o Roscignêu|O Prinçipe e o Roscignêu]]|99.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa|A Lûmassa]]|100.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Spëgio|O Figgiêu e o Spëgio]]|101.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luvo e a Vorpe|O Luvo e a Vorpe]]|103.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco|O Cavallo e o Porco]]|104.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e l'Amandoa|O Figgiêu e l'Amandoa]]|105.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Giäsemin e a Lelloa|O Giäsemin e a Lelloa]]|ivi.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Ricchi|I duî Ricchi]]|107.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gærava e a Tomata|A Gærava e a Tomata]]|109.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Mocchetto e o Lampion|O Mocchetto e o Lampion]]|110.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e o Gatto|A Figgia e o Gatto]]|111.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Avaro|L'Avaro]]|113.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Agno e o Cocchetto|L'Agno e o Cocchetto]]|114.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Passoa e so Figgia|A Passoa e so Figgia]]|115.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Can|L'Aze e o Can]]|117.}} [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nh2yvg8vba3vaf833nyhe852byrtf85 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/895 250 4455 13397 13396 2020-07-20T22:26:58Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />877</noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Villann-a e l'Ortiga|A Villann-a e l'Ortiga]]|119.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ræna in viaggio|A Ræna in viaggio]]|120.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinceritæ e a Finzion|A Sinceritæ e a Finzion]]|122.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe morta|A Vorpe morta]]|125.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì|L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì]]|127.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Cavallo|L'Aze e o Cavallo]]|128.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e a Vigna|O Villan e a Vigna]]|130.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Carrossa|A Carrossa]]|131.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/E due porte e o Vento|E due porte e o Vento]]|ivi.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pavon e o Roscignêu|O Pavon e o Roscignêu]]|132.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cacciôu e o Luvo|O Cacciôu e o Luvo]]|133.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e o Crovo|A Vorpe e o Crovo]]|135.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Zûgôu|O Zûgôu]]|136.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante|A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante]]|137.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ommo, a Sûcca e e Giande|L'Ommo, a Sûcca e e Giande]]|140.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can Mastin e o Gatto Bardo|O Can Mastin e o Gatto Bardo]]|141.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Gïasô|O Pastô e o Gïasô]]|143.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Oxelletti e o Rocolo|I Oxelletti e o Rocolo]]|143.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Armon e o Spinon|L'Armon e o Spinon]]|144.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cûcco e a Rondaninn-a|O Cûcco e a Rondaninn-a]]|145.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion vëgio|O Lion vëgio]]|148.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cannocciale da Speranza|O Cannocciale da Speranza]]|149.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Ratti e o Figgiêu|I Ratti e o Figgiêu]]|150.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e l'Aze|O Cavallo e l'Aze]]|153.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Calûnnia e l'Innocenza|A Calûnnia e l'Innocenza]]|155.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Usûrajo e o Poeta|L'Usûrajo e o Poeta]]|ivi.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion e a Levre|O Lion e a Levre]]|158.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pescôu e l'Agno Mangiamosche|O Pescôu e l'Agno Mangiamosche]]|ivi.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ægua, o Fêugo e l'Onô|L'Ægua, o Fêugo e l'Onô]]|164.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vipera e a Sanguetta|A Vipera e a Sanguetta]]|169.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinsaa e a Cæbella|A Sinsaa e a Cæbella]]|ivi.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Infermi|I duî Infermi]]|164.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luigi e o Quattrin|O Luigi e o Quattrin]]|168.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spozôu e l'Aze|O Spozôu e l'Aze]]|170.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Berrettin Magico|O Berrettin Magico]]|172.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto Romito|O Ratto Romito]]|175.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Bûffoîn|I Bûffoîn]]|178.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Morte e o Mëgo|A Morte e o Mëgo]]|180.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gatta donna|A Gatta donna]]|184.}} [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dwug06br35gnrwu8hkfimpgit26frqe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/896 250 4456 22906 13404 2020-07-24T07:51:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />878</noinclude><section begin="1"/><center>[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|{{Sc|A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi.}}]]</center> {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi/Canto primmo|Canto primmo]]|189.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi/Canto primmo|Canto secondo]]|189.}} <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê|A Spedizion d'Argê - Canson]]|209.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion contro Tripoli|A Spedizion contro Tripoli - Canson]]|233.}} <section end="2"/> <section begin="3"/><center>[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|{{Sc|Prefazioîn e Reviste da Çittæ.}}]]</center> {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1815|Prefazion, Anno 1815]]|245.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1816|Idem » 1816]]|246.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1817|Idem » 1817]]|253.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1818|Idem » 1818]]|255.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1819|Idem » 1819]]|258.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1820|Idem » 1820]]|261.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1821|Idem » 1821]]|264.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1822|Idem » 1822]]|269.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1823|Idem » 1823]]|274.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1824|Idem » 1824]]|279.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1825|Idem » 1825]]|288.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1826|Idem » 1826]]|314.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1827|Idem » 1827]]|320.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1828|Idem » 1828]]|324.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1829|Idem » 1829]]|331.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1830|Idem » 1830]]|341.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1831|Idem » 1831]]|349.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1832|Idem » 1832]] (con [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1832|''Revista'']])|358.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1833|Idem » 1833]] (con [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1833|''Revista'']])|379.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1834|Idem » 1834]]|394.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1835|Idem » 1835]]|402.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1836|Idem » 1836]] (con [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1836|''Revista'']])|410.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1837|Idem » 1837]] (con [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1837|''Revista'']])|431.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1838|Idem » 1838]] (con [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1838|''Revista'']])|448.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1839|Idem » 1839]]|486.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1840|Idem » 1840]]|493.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1841|Idem » 1841]]|497.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1842|Idem » 1842]]|507.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1843|Idem » 1843]] (con [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1843|''Revista'']])|517.}} <section end="3"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j5uarm9rue178l4iz31yigdobgjct5r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/897 250 4457 13413 13412 2020-07-20T22:27:00Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />879</noinclude><section begin="1"/>{{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Arçi-Riçetta per fâ e Cabale|Arçi-Riçetta per fâ e Cabale]]|539.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Indovinello façile|Indovinello façile]]|542.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Schiribisso|Schiribisso]]|543.}} <center>Fin do primmo Tomo.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]].}}</center> {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio all'Aja|Viaggio all'Aja]]|547.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a-i Bagni d'Acqui|Viaggio a-i Bagni d'Acqui]]|554.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Diligenza|Viaggio in Diligenza]]| 561.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio cö Barban|Viaggio cö Barban]]|571.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a Vapô|Viaggio a Vapô]]|583.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Casa|Viaggio in Casa]]|596.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Corsa de piaxeì ne-o Vapô|Corsa de piaxeì ne-o Vapô]]|614.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Campagnata in Rûa|Campagnata in Rûa]]|626.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Gita a Savonn-a cö Vapô|Gita a Savonn-a cö Vapô]]|676.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/A partenza da Diligenza|A partenza da Diligenza]]|692.}} <section end="2"/> <section begin="3"/><center>{{Sc|[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ|Varietæ]].}}</center> {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sciäto de Zena|O Sciäto de Zena]]|707.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo ben majoù|L'Ommo ben majoù]]|717.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Villezzatûa|A Villezzatûa]]|722.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Ciarlattan|O Ciarlattan]]|736.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Segretto de donne|O Segretto de donne]]|745.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I Raviêu|I Raviêu]]|748.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Vitta Campestre|A Vitta Campestre]]|754.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Canson de Carlevâ|A Canson de Carlevâ]]|759.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Morte de Carlevâ|A Morte de Carlevâ]]|765.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Inverno do 1830|L'Inverno do 1830]]|770.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Insopportabile|L'Insopportabile]]|777.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/No ghe n'è ciù ûn dio de netto|No ghe n'è ciù ûn dio de netto]]|781.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/E Convenienze|E Convenienze]]|786.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso a-e Mammæ|Avviso a-e Mammæ]]|793.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Virtù de Le-Roâ|A Virtù de Le-Roâ]]|798.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Tabacco de Donne|O Tabacco de Donne]]|800.}} <section end="3"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 24jc9oh4hs17e16y7awb4k4yelsy3gz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/898 250 4458 13418 13417 2020-07-20T22:27:01Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />880</noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Scælta da Moggê|A Scælta da Moggê]]|802.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sposôu vegio|O Sposôu vegio]]|805.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Segretto pe andâ commodi in Carrossa|Segretto pe andâ commodi in Carrossa]]|807.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Recipe per Sûâ|Recipe per Sûâ]]|809.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Inconveniente pe-a someggianza|Inconveniente pe-a someggianza]]|811.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Acconto de pagamento|Acconto de pagament]]o|812.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Semplicitæ|Semplicitæ]]|814.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I dui Coscriti|I dui Coscriti]]|816.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Majo Orbo|O Majo Orbo]]|818.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Dottô e o Carrettê|O Dottô e o Carrettê]]|821.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan giûdizioso|O Villan giûdizioso]]|825.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Etæ de Donne|L'Etæ de Donne]]|826.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Desgûsto|O Desgûsto]]|827.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso salûtare|Avviso salûtare]]|829.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Spiritositæ|Spiritositæ]]|831.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O qui pro quo|O qui pro quo]]|833.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Disgrazia e Fortûnn-a|Disgrazia e Fortûnn-a]]|835.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan|O Villan]]|837.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Træto d'amicizia indigesto|Træto d'amicizia indigesto]]|839.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O bon Conseggio|O bon Conseggio]]|841.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Equivoco|L'Equivoco]]|842.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Botta e Risposta|Botta e Risposta]]|843.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Meschin chi se gh'intoppa|Meschin chi se gh'intoppa]]|844.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'importûn|L'importûn]]|845.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Filosofo|O Filosofo]]|846.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Nêuva morte tragica|Nêuva morte tragica]]|847.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Bonn-a nêutte dæta a tempo|Bonn-a nêutte dæta a tempo]]|848.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Rimma trovâ|Rimma trovâ]]|849.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Contro-Risposta|Contro-Risposta]]|850.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Serenata|A Serenata]]|851.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo in mëzo a due Donne|L'Ommo in mëzo a due Donne]]|852.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Sciortïa da Casassa da Mænn-a|A Sciortïa da Casassa da Mænn-a]]|854.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]]|865.}} V. per la stampa. <br> G. C. GANDOLFI ''Rev. per la gran Canc.'' [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48f7785npd154igf8pwxz8xu784vlgk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/90 250 4459 13420 13419 2020-07-20T22:27:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Tutto suento o s’affannava Per guiddâ l’aratro e i bêu, Con gran stento o gh'aggiûttava Perchè andassan dov’o vêu. Unn-a Mosca assæ arrogante, Tûtta pinn-a d’impostûa Con ûnn’aja da importante Sorve o cäro a l’ëa vegnûa, Sghêuando forte , e mosconnando, E corrindo ciû ch’a pêu; A l’andava rondezzando Sorve l'ommo, e sorve i bêu; Impaziente a no se pösa, A vêu fâ da necessaja, Che ghe pâ d’ëse qualcosa , A va zù ch'a spacca l’aja. Mentre a l’ëa coscì in faccende, Ghe passò appresso ûn Moscin, O l’ammïa, ma o no comprende, O ghe dixe, ma ciannin: « Dimme un pö, dove ti væ, « Mosca caa, coscì affannâ? « Cose diascoa mai ti fæ, « Che ti cöri invexendâ? Ghe rispose con baldanza Quell’insetto indispettïo: « Grandi affari d’importanza! « Ti n’hæ d’êuggi! o ti è stordï? « Semmo quattro chi occûpæ, « Ti domandi cose femmo, « Pezzo d'aze ! ti nö sæ? « Semmo chi che a tæra aremmo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ailxuzqlbggh6q7cjlsrnonku5b056t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/91 250 4460 38811 13422 2020-12-24T11:43:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Sta risposta presuntuosa A fè rie finn-a o Moscin, Ch’o lasciò a Mosca affannosa, E o l’andò per so cammin. ''A l'è assæ comûne usanza, ''De stimmâse a-o di d’anchêu ''Personaggio d’importanza ''Da chi è Mosca, e non è Bêu.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XLI.</big> I PROGETTISTI.</center> <poem>In t’ûn paize lazzù do Levante, Dove in testa se porta o tûrbante, Gh’ëa ûn Torco ciammòn ''Akmon'', Bello assæ, ma de testa mincion; Sempre all’ ozio i so giorni o passava, O mangiava, o beveiva, o pippava, O dormiva, o l’andava in giandon, Che Pappà o mantegniva a petton. Morto o Poæ ''Merts-kakà'' o no lasciò Che ben pochi dinæ in t’ûn bûrò; Da-o desgûsto ghe vîgne ûnn-a collica, Ch’o doveiva pensâ pe-a buccolica, Che a cöcagna a l’ëa presto finïa, O giastemma, o s’arranca a sciscïa; E pensando de nêutte e de giorno, Comm’o poeiva un pö dâse d’attorno,</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g0u7z9jq21am9zzxmuox4dli1yhmtoc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/92 250 4461 13424 13423 2020-07-20T22:27:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Pe impiegâ quello poco contante, O decise de fâ o negoziante; O l’accatta, no so in te che Fëa, De vedrammi un-na bella panëa, E contento de questo so accatto O raxonn-a coscì comme ûn matto: Se mi vendo sti veddri pe-o doggio, De segùo o capitale raddoggio, Me l’impiego in t’ûn atro negozio, Vendo, guägno, no staggo ciù all’ozio, Torna accatto, raddoggio vendendo, Sempre ammûggio, pochetti ne spendo; Allöa lascio de fâ ciù o Veddrâ, Çerco incangio fortûnn-a pe-o mâ: Unn-a nave m’accatto, e poi zitto D’arescoso me a porto in Egitto, Là me l’impo do bello e do bon, Torno.... a vendo.... ne fasso un mïon: A sto moddo divento ûn mercante Di ciù ricchi de tûtto o Levante: Doppo e scaggie se çerca i onoî, Che mercante no conto de moî....... Un Bascià vêuggio fâme con döe..... Anzi megio.... ûn Bascià con træ cöe... Se sûperbo o Visir Mustafâ Questo posto o me voëse negâ: Pesso d’aze ( ghe dieivo ) che ti è, Manco ti ti è nasciùo do mestê; Fatte un pö sovvegnî chi ti è stæto.... S’o tornasse a negâ.... vegniæ a-o fæto, L'acciappiæ pe-i mostasci, e ghe dæ Pûgni abbrettio, ficcotti e maschæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3rj3eqfxsxuiegoo7ip8wxq93vfpb3j Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/93 250 4462 38815 13426 2020-12-24T11:45:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E se ninte o mesciasse, e o sillasse, L’agguantiæ streito forte pe-e brasse, Ghe dæ ûn cäso in te quello panson, Che o cacciæ de chi là in strambaelon. A sto nescio a ghe paiva zà vëa, O tiò ûn cäso, ma o tiò in ta panëa, O rompì tûtti i veddri, e a-o momento E so speanze o cacciò tûtte a-o vento, E creddendose o ricco Epulon, O restò meno assæ d’Akmon. ''Sto racconto o l’è scrito per quelli ''Che per l’aja fan sempre castelli, ''Senza mette ni çimma, ni baze, ''E son spesso in ta villa dell’aze: ''Progettisti, Algebristi exaltæ, ''Cabalisti, lezzeìlo, e imparæ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XLII.</big> A FORMIGOA E A FARFALLA.</center> <poem>Un giorno ûnn-a Formigoa Dä tann-a, travaggiando, A vedde ûnn-a Farfalla Chi andava svolazzando Senza piggiâ respïo Pe ûn campo tutto scioïo.</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> dngn6fmotrr0k26eatprb1b1nbtp4mj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/94 250 4463 38816 13428 2020-12-24T11:45:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddendo quell’insetto Vestïo de tanti coî, Lûxî ciù che l'argento, Sussâ e ciù belle scioî, Pösâse, andâ, tornâ, E fâ cose ghe pâ; A disse: oh comme brûtta! M’ha fæto a Sciâ Natûa, Senz’äe, coscì piccinn-a, No posso fâ figûa, Nisciûn manco m’ammïa! E intanto a ghe sospïa. Capita tûtt’assemme Un sciammo de Figgiêu; Veddan quella Farfalla, Ognûn piggiâla a vêu, E stûdian a manëa De fâla prexonëa; Mandilli e sasci all’aja, Cappelli e berrettin Cacciòn da tûtte e bande, Povea Farfalla! infin O sghêuâ o no servì a ninte, Perchè a gh’andò in te grinte Chi l’acciappò pe ûnn’aa, Chi l’atra ghe streppò, Chi l'agguantò pe-a testa, Chi e gambe ghe stoccò: Se dèn quelli gardetti Per fâla in menissetti:</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> gc6rlcuvluzggr86jcaj9r20eqbzsdk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/95 250 4464 38814 13430 2020-12-24T11:45:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Oh! oh! disse a Formigoa, No son ciù desgûstâ! O costa troppo cäo Chi a-o mondo vêu figûâ? Oh! comme son reginn-a D’ëse brûtta e picinn-a! ''Ecco cose fa a bellessa, ''E andâ sempre a fâse ammiâ: ''Quanto mëgio l'è a saviessa, ''E o stâ in casa a travaggiâ.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XLIII.</big> O ROSCIGNÊU, O FANETTO E O FIGGIÊU.</center> <poem>Un Roscignêu e ûn Fanetto, Ean tûtti duî in prexon In t’ûnn-a bella gaggia Appeizi da ûn barcon. O Roscignêu o passava A raggia con cantâ, Cacciando çerti trilli Da fâ strasecolâ; In casa e fêua de casa, E gente che passavan A quello bello canto Co-a bocca averta stavan.</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 9u4b0uzf8bjkv1v89clmgwnco2h95sj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/96 250 4465 38818 13432 2020-12-24T11:48:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A-o Figgio do Patron, Asperto Ragassetto, Ghe vegnì ûn giorno vêuggia D’aveì quell'Oxelletto: Da so Pappà caminn-a, Se mette a fâ o sappin Baxandolo, o ghe dixe, Vorriæ quell’Oxellin. Scì, cao, Pappà rispose, Te o dö, ma ti l’aviæ, Se in gaggia o bravo mûxico Fra i dui ti distinguiæ; O chinn-a a gaggia in tæra: Eccoli chi, ti pêu Çerne e piggiâ , o ghe dixe, L’Oxello che ti vêu... O i squaddra tûtti duî, O vedde o Roscignêu Co-e ciûmme brûtte e scûe, Quello piggiâ o no vêu; O vedde incangio e belle Ciûmmette do Fanetto: Scialla! o l’è questo, o dixe, O bravo mûxichetto; O l’arve a porta, ö piggia , Ma appenn-a o l’è sciortïo, O Roscignêu d’in gaggia Ghe caccia ûn barbacïo, E o canta çerte notte Flebili e delichæ , Che paeiva ch’o dixesse: ''Un torto ti me fæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> cnx4s740mijlalf1swa9ky2z0ivzn7x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/97 250 4466 38817 13434 2020-12-24T11:47:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> A vedde o Figgio allöa Pin de verghêugna e raggia Ammiâ fisso e confûso L’atro Oxelletto in gaggia, Giâse a-o Pappà cianzendo, Chi rieiva a ciù no dî, Ma che o ghe disse: Figgio, Impara e sta a sentî: ''Non creddi all’apparenza, ''Perchè a te pêu ingannâ, ''E da-o vestî ch’o porta ''L’ommo non giûdicâ.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XLIV.</big> O GALLO, A VORPE E O CAN.</center> <poem>Un Galletto insemme a ûn Can Fèn ûn viaggio per Milan; Verso seja se fermòn Per dormî, ma no mangiòn; Montò o Gallo sorve ûn Pin, E de sotto stè o Barbin; Ma in ta nêutte ne-o sentî Fâ ogni pö chichirichî: O l'è o Gallo, disse affiandose Unn-a Vorpe, e perleccandose A l’andò ciannin ciannin Sotto quello erboo de Pin:</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> c4y9y08yxqtkmfh1uro33xvyd9p41gx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/98 250 4467 13437 13436 2020-07-20T22:27:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>E a ghe disse: O to cantâ, Bello Gallo, o m’ha incantôu; Mi te vêuggio un pö baxâ.... Chinn-a zù ... Son chi serrôu (Ghe rispose o Gallo); addescia O portê, chi è sotto o Pin, Perchè o m’arve .... quella nescia A o ciammò, sciortì o Barbin, Che in t’ûn attimo o a scannò, E o compagno o liberò. ''No bezêugna mai dâ mente ''A-o parlâ de çerta gente, ''Tanto ciù quando ve dan ''Dell’incenso, perchè o fan ''Comme a Vorpe pe ingannâ, ''Nè bezêugna all’occaxon ''Mai lasciâse spaventâ ''Da chi è forte e mascarson; ''Ma politica ghe vêu, ''E mostrâ d’avei do coêu.</poem> [[File:Piaggio46-11.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hat2oc3dnkn464oo79ou0r36s0x3769 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/99 250 4468 13439 13438 2020-07-20T22:27:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>FOA XLV.</big> <poem>A PEGOA E O SPINON.</center> Unn-a burrasca orribile Con ægua, lampi e troîn, Gragnêua comme i briccocali Se levò ûnn-a mattin; Scappava ûnn-a ''Pegoetta Pe-i boschi criando bæ, Despersa da-e compagne, Che ä stalla ëan camminæ; « Ferma, (ghe criò ûn Spinon) « Intra in ta mæ casetta, « Chì drento no ghe ciêuve, « Vegni, bella Pegoetta. A gh’intra a semplicetta, Ma appenn-a intrâ, a se sente Punze e streppâ a pellissa Da quello impertinente, Che terminâ a burrasca, E voendosene andâ, A sciortì sccioindo sangue, E quæxi tûtta peâ. ''Figgie, ammiæ ''Ben dove andæ, ''Quanti lêughi co-a magagna! ''Chi va a casa no se bagna.</poem> [[File:Piaggio46-12.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2twa2ocpc94r9s0w0cvgsqf3we9hc5x Aotô:Martin Piaggio 102 4469 42030 41999 2022-05-19T17:33:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Martin | lastname = Piaggio | last_initial = P | birthyear = 1774 | deathyear = 1843 | description = Mediatô do Banco de S. Zorzo e poeta in lengua zeneize o pubricò a ciu gran parte de so rimme into [[Lunaio do sciô Regin-na]] da-o 1815 a-o 1843 e into [[Ciaravalle Zeneize]] da-o 1830 a-o 1836. E ciu tante fun ripubricæ postume inte di arecugeite (çinque ediçuin tra o 1846 e o 1914). | image = Martino-piaggio.jpg | wikipedia = Martin Piaggio }} ==Œuvie== *Strofoggetto, 1811 *[[Lunaio do sciô Regin-na]], Zena, Stampaja Pagan, 1815 - 1843 *A Foa de Senerella, traduta da l'ingleise in versci zeneixi, con molte figure de carton retaggiæ, e colorie, e con o Lunario per l'anno 1819, dedicâ ae figge savie, 1819 *[[A Sciortia da Cazassa de S. Giacomo da Maen-na]], 22 set. 1822 *Esopo Zeneize, 1822 *[[A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne pe-o çentanâ do 1823]] *[[O mâ do Rosso cartâ]] - Schiribizzo, Zena, Stampaja Pagan, setembre 1823 *[[L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne]], Zena, Stampaja Pagan. — Otobre 1823 *[[Index:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu|Neutralitæ armâ do sciô Reginna fra i guerezzanti per le Roy]], Zena, Stampaja Pagan, 1826 *Risposta ä Cansonetta do mondo ä reversa pë montagne russe ecc., Zena, Stampaja Pagan, 1826<ref>G.B. Passano, Dizionario di opere anonime e pseudonime, Ancona, Morelli, 1887</ref> *A-o Merito Incontrastabile do Sciò Nicola Paganini Primo Violinista do Mondo. Sunetto. Zena, Stampaja Pagan, 1827 *[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A rivoluzion de bestie contro i ommi]], Zena, Stampaja Pagan, 1829 *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]], II ed. 1829 *[[Ciaravalle Zeneize]], Zena, Stampaja Pellas, 1830 - 1836 *[[Cansonetta do scio Reginna]] pe a magnifica sciortia da casazza de san Giacomo e Leonardo do 2 sett. 1832 *Cordiale pe-a cometa do 1832, Zena, Stampaeja Pagan, 1832 *O dialogo de sciô Regin-na con meistro Tacco e Pignaverde in sciâ Cazassa de S. Gian Battista, Zena, presso Tommaxo De Grossi, [1832] *[[Allegria per san Martin]] - Cançonetta, Zena, Stampæja Pagan [1832] *[[Pe-a Sciortia de San Giacomo da Marin-na 1833|Pe-a Sciortia de San Giacomo da Marin-na]] ne-a procescion de S. Antonio o giorno 16 Zugno 1833, Zena, stampaja Pagan. *Pe-a Gran Sciortìa da Cazassa de S. Giambattista a Sestri o giorno 29 agosto 1833: Canson, Zena, Stampaeja Pagan, [1833] *[[Pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne]], Zena, Pagan, [1833] *O Chollera de Zena, Zena, Stampaja Pellas, sett. 1835<ref>[[Lunaio do sciô Regin-na]] 1836</ref> *A Partenza do Chollera da Zena, nov. 1835<ref>''Gazzetta di Genova, 11 nov. 1835</ref> *[[Per o primmo çentanâ de S.ta Catterin-na de Zena]], 1837 *In Occaxion do Solenne Ottavajo fæto ne-a gexa di Cappuccin da so Santa Veronica Giuliani, Zena, Tipografia di frae Pagan, 1839 *Due parollin-ne, coscì pé rie, do sciô Regin-na ao Tocca, Zena, stampaja di fræ Pagan, 1843 *[[Donaver Antologia 1910/Sghiribisso|Sghiribisso]], sença indicaçion tipograffica, pubricao inte l'Antologia do Donaver do 1910 *[[Donaver Antologia 1910/Sûnetto|Sûnetto]] (pe-e noççe do Loigi co-a Mariña so nevi), pubricao, sença indicaçion da vivagna, inte l'Antologia do Donaver do 1910 *[[Donaver Antologia 1910/Canson|Cançon]] (pi-a morte do pappagallo da sciâ Roxiña) pubricao, sença indicaçion da vivagna, inte l'Antologia do Donaver do 1910 *[[Donaver Antologia 1910/A Ugo Bassi|A l'Ugo Basso]], pubricao, sença indicaçion da vivagna, inte l'Antologia do Donaver do 1910 *[[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie zeneixi]], 1846, arecugeita postuma. ----- →Scriti do '''[[:category:Scriti do Martin Piaggio|Martin Piaggio]]''' inta Wikivivagna ==Notte== <references/> == Âtri progètti == * [[w:lij:Martin Piaggio]] [[category:aotoî]] fbu2r5t9nuiyx23xacjonmeq53v3yfj Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ 0 4470 13460 13459 2020-07-20T22:27:03Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Personaggi|Personaggi]] | notes = ed. www.liberliber.it, 2015 }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf" from=6 to=6 /> == Endexo == *[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Personaggi|Personaggi]] *[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Primmo|Atto Primmo]] *[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Segondo|Atto Segondo]] *[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Terzo|Atto Terso]] [[category:Ligure]] [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] dsbjlkj1vhc8d5g7djs1sfrnxihtpmr Ìndiçe:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf 252 4471 39986 39985 2021-02-16T18:08:21Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ |Language=lij, it |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor= |Year=2015 |Publisher=www.liberliber.it |Address= |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=ed. eletronnica do 2015 træta da-a 2.a ed. do 1883 de Beretta e Moinâ, Zena, Ciaçça Saoli 3 {{page:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/4}} {{page:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/5}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1883]] [[Categorîa:Liber Liber]] [[Categorîa:XIX sec.]] 3r3nz5kbv96jxv9gu20by4ab9j1f4r0 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/1 250 4472 13468 13467 2020-07-20T22:27:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Nicolò Bacigalupo Piggiäse ö mâ do Rosso ö Cartâ www.liberliber.it [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2q4fpbjne5buw9n9a148tskvsn4d13d Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/10 250 4473 13472 13471 2020-07-20T22:27:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>scrollo. Se dovesse fixicâme pe tûtto quello che me sento dî, a quest'öa saiæ zà morto in vizio. Ros. Ei bello dî voî che n'ei da fâ co i mæ padroin. Gio. Escì aöa! i padroin son tûtti pægi! l'é da-o ciêuve ao derûâ. Ros. Vorriesci mette i mæ co-i vostri? zà primma de tûtto, no gh'ei de donne pe-a casa. Gio. Non ghe manchiæ atro! a quest'öa saiæ andæto ciù che ö lampo. Ros. E poi che scignoe! Vorriæ che provasci solo a stâ ûn giorno co-a sciâ Manin, se no dïesci comme mì, e pezo. Gio. Escì caa, a l'é ûnn-a figgia vegia e bez¨^eugna compatîla, a l'ha i acidi pe-a vitta. Ros. Atro che acidi! ho puïa che a gh'agge do têuscego bell'e bon! E chi ghe passa no son miga solo mi, ma so fræ ö sciô Nicolla, a sciâ Clotilde, tûtti insomma, a l'ha da fâ e da dî con tûtti. A me arrivâ scinn-a a dîme che me fasso cäezâ da-o sciô Nicolla? Che lê ö treppa e che mi ghe tegno? Gio. Andemmo là, che a no se ö saiä manco assûnnâ! Ros. Mi? oh neh? vorriæ fâ atro che fâme dî apprêuvo pe quello vegiornia lì; lê ciuttosto che a fâ de scene cö sciô Falampi che a mette proprio angoscia... che a no me fâsse parlâ. Gio. Chi? con quello foresto? con quello vegio militare che aoa ö fa ö procûôu? e ö ghe ten? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l9m0jnhqtztcfn6b7zro9j5p27moehx Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/11 250 4474 40381 13476 2021-04-04T08:40:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ros. Cose voeì che ve digghe! l'angoscioso ö gh'é sempre; zà lê ö tia ö rocco ä dêutta, ö l'é ûn despiôu comme l'aïa e ö s'accomodieiva ûn pö e osse... Gio. Gh'é do spesso! gh'é do spesso! Ros. So assæ do spesso! Se vedesci quando no gh'é ö patron, che scene, che commedie, a l'é roba da fâ rïe e galinn-e. Gio. E a sciâ Clotilde cose a ne dixe? Ros. Quando gh'é l'amigo, so lalla a a manda via... zà lê poi a no se mesccia guæi de ninte, a l'é sempre in ta lûnn-a, seì ben, a l'é innamoâ do sciô Bertomelin, vostro patron. Gio. Eh! me pâ che ö segge ûn osso dûo! Ö sciô Manuello ö no g'allögia. Ö se dev'ëse accorto de quarcösa, e taffete ö te l'ha asbriôu in scagno e in villa no se ghe ven atro che a-e feste. Anchêu ö l'é insciù, ma ö l'ha i ordini. Ros. Se ö ghe vêu ben ö se ne fa do bello di ordini. Ghe scommetto che da chì a ûn pö ö l'é chì a rondezzâ pe-a ciassa (''guardando dentro a sinistra''), miæ ûn pö se l'ho dîto? ve-o là co-a scciûppetta, guæi guæi ciammo a sciâ Clotilde perchè a vegne zù. Gio. Aoa lasciæli ûn pö andâ e dæme a mente a mi. Ros. O no, o no, lasciæme andâ, l'é tardi e ho zà piggiôu di sbraggi. Gio. Ûnn-a cosa sola... dîme ûn pö Rosinn-a, ve sovvegnî de quello che v'ho dîto? Ros. De cose? Gio. sæi ben... quando se majâ ö sciô Bertomelin... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7sqvct43r68ml59fqoa1pj03bukx7gg Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/12 250 4475 40395 40382 2021-04-04T08:46:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ros. Ebben? Gio. Se ve ne vegnisci a stâ con noî? no ve sovven quello mæ progetto? Ros. Oh neh! ei quæ de rïe stamattin, lasciæme andâ. (''per andare''). Gio. (''trattenendola''). O no, vegnî ûn pö chì, stæme a sentî. Ros. (''cercando di svincolarsi''). Ma se ve dîggo che ei quæ de rïe! ah scì, quando se majâ ö sciô Bertomelin? me ne daiësci da lensa! se devo aspettâ a majâme quando se majâ vostro patron, ghe posso seccâ; oh no, oh no, mi se me majo, veuggio majâme presto o ninte, lasciæme andâ che non ho tempo da perde Gio. Ma stæme a sentî Rosinn-a (''trattenendola''). Ros. (''canterellando''). E tiralera tiralà, se a bella a vuol marito, a bella a se mariâ... ne parlïemo, ne parlïemo, stæme allegro Gioannin (''via canterellando a sinistra''). Gio. (''guardandole dietro'') Addio Rosinn-a, sovvegnîvene sæi? Ros. (''di dentro'') Oh scì, oh scì. Gio. (''c. s.'') A l'é ûnn-a bella ciallann-a... e se a ghe tegnisse... basta ne parlïemo... dimmo comme lê (''p. p. s'incontra con Bertomelin''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]]<noinclude></noinclude> paulwsjx1mlbc787wrj9ra3rg7dpgin Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/13 250 4476 40396 13485 2021-04-04T08:47:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big><big>SCENA III</big></big>. BERTOMELIN ''vestito da caccia con fucile''</center> Gio. Oh servo sò, sciô patron! Ber. Oh bongiorno (''guardando verso la casa''). Gio. Sciâ l'amïa se passa quarcosa? Ber. E sci, l'é ûn'öa che gïo pe-a villa... ma no veddo ninte... no passa manco ûnn-a cöa. (''canta'') Di quell'amor, ecc. Gio. Ma se sciâ fa coscí, sciâ i fà scappâ se ghe ne fosse. Ber. (''rimettendosi'') Ah sci l'é veo. Ti ti ëi chì a discorrî co-a Rosinn-a eh! Gio. Se discorrîva do ciû e do meno. (''con intenzione'') A me parlava da so padronetta. Ber. (''fingendo non capire'') Ah scì... da sciâ Manin. Gio. (Ö fa ö nescio!) Oscì ben... da sciâ Clotilde. Ber. (c. s.) Ah scì... ebben... Gio. (''esitando con intenzione'') Eh... Ber. Eh cose! Gio. Eh! pâ che a se ne vagghe in consûmon. Ber. In consûmon? comme säiva a dî. Gio. (''con intenzione'') Eh pâ ben... quarche pascion... sciâ sa ben... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d8yv5i5e1h1sor60zcpf2parmzewcau Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/14 250 4477 13489 13488 2020-07-20T22:27:05Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>SCENA IV.</big></big> CLOTILDE ''appare in fondo alla scena facendo segni a'' BERTOMELIN, ''poi si nasconde, nuovamente.''</center> Ber. (''vedendo Clotilde si mette in posizione d'agguato''). Scappa Gioannin... scappa. Gio. Cose gh'é, cose gh'é... Ber. (''c. s.'') Ûnn-a passoa... vanni in casa... no me-a fa scappâ. Gio. Vaddo, vaddo... sciâ mïe de puntâla ben. Ber. Ma vannitene, perdiesann-a che a l'é là in sce l'erbo... Gio. Dove a l'é, dove a l'é? (''Guardando attorno''). Ber. (''impaziente''). Se ti no te ne væ, te tïo ûnn-a scciuppettâ. Gio. (andando) Ö so mi ascì perchè ö cantava... ö l'ha fæto trapello e a passoa a l'é vegnûa in sce l'æa (''via ridendo fra sè''). Oh zuenotti! Clot. (''entrando in scena con circospezione''). Ö se n'é andæto? Ber. (''guardando dietro a Gioannin'') Aspêta, aspêta ûn pittin. Scì... ö l'é montôu sciû. (''Clotilde si avanza'') Perdingolinn-a ghe n'é vosciûo! l'é ûn'öa che gïo pe-a villa. Clot. Escì! mi n'ho miga posciûo vegnî, son scappâ aoa ûn momento, ma bezêugna che vadde sûbito sciù. Ber. (''volendola prendere in vita''). Vêgni ûn pö chì. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g19b7ceujdls90wtar04xj3ojp76xnm Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/15 250 4478 40383 13493 2021-04-04T08:41:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Clot. (''ritirandosi'') E aoa? e aoa? e man a posto, no femmo scene! Ber. Eh no te mangio miga! cose ti æ puïa? Clot. Ti ti ë sempre ö mæximo matto e ti no sæ piggiâ e cose pe-o so verso. Ber. Ma se mi. (''c. s.'') Clot. (''c. s.'') Finiscila o me ne vaddo... Se ti no m'æ atro da dî, tanto fa che ti no fosci vegnûo... presto dunque, ti m'æ da dî ninte? Ber. (''impazientito'') Eh se ti æ sprescia cammina-a... ghe n'ho mille cose da dî, ma aoa no me sovvegno ciù. Clot. Perchè ëan tûtte böxïe... mi invece t'ho da parlâ pe ûn'öa... ma aoa no gh'é tempo. Staséja ti vêgni? Ber. Ma aloa l'é manco inûtile che ti seggi vegnûa; cose ti me voeivi dî? Clot. Mi co-a sprescia no son bonn-a. Ber. Ti n'æ de puïe... cose ti vêu che ne fassan? Clot. Se ne vedde to pappà? Ber. E mi che ö me vedde! me ne fasso ben do bello. Clot. E intanto solo che ö respïe ti sccêuppi dä puïa. Ber. Mi? Clot. Scì ti... perchè se ti avesci tanto coêu quanto ûnn-a mosca, ti ghe dïesci e cose comme son e a quest'öa a saieiva finïa. Ber. Ma se lê ö l'intende coscì? Clot. Ö l'intende coscì... ö l'intende coscì! Se ti no parli, se ti no te mesci... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 17tqklmys2uv95fixykrfs9bl1hyho9 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/16 250 4479 40384 13496 2021-04-04T08:42:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ber. E mi ho bello mesciâme, ma se ö no se mescia lê, porriæ fâ ciû atti che a scimmia che sæscimo sempre a-o mæximo segno. Clot. Dinni ciûttosto che ti te ne fæ ben ben do bello de piggiâme. Oh n'aggi puïa che ö sò che basta che ti te demöi, ti lasci che i atri se rödan e che ghe seccan. Ber. Aoa! vorrieivo ûn pö savei cose ti vorriesci che fesse. Clot. Ma per bacco! devo insegnâtelo mi? Se parla, se dixe vêuggio coscì! Ma ti ti æ tanta intenzion de piggiâme comme de fâte turco, ecco comme a l'é, se ti vêu che te-o digghe, perchè ti no me vêu ciû ben e ûn giorno o l'atro ti me ne dæ ûn cianto lì (''piange''). Ber. Aoa ghe ne ûn'atra... ghe mancava e lagrime! Che bezeugno gh'é de cianze? Oh perdingolinn-a, ti creddi d'avei sprescia solo che ti? Ma d'atra parte, poi se vorriëmo fâ e cose a rûbatton... Clot. A rûbatton! L'é zà trei anni che ti me dixi coscì, e mi son zà angosciâ che no gh'ho ciû testa; l'é trei anni che no dormo, che no mangio, che no posso quetâ. Ber. E mi nò dunque! A l'é lê sola che a s'ammagonn-a! Clot. Ti? fâmme ö piaxei! mi vêgno magra ciû ûn giorno che l'atro e ti invece ti é lì rosso e boffûo che pâ che ti sccêuppi. Ber. Aoa ben, a ghe patisce perchè son grasso! Clot. Scì scignor, perchè ûn che ö segge innamûou comme ti dixi tì, ö no pêu aveì quelle masche de sciûsciariso che me mettan proprio ghignon. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5xk0l21m7g8rln6xsfqc6jz46h0d6wd Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/17 250 4480 40385 13500 2021-04-04T08:42:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ber. E va ben, aoa ghe dà da dî e mæ masche. Stemmo a vedde che da chì avanti l'amô ö se mesuiâ da-e masche! E se vegno grasso, cose ne posso? ghe patiscio mi ascì. Clot. L'é perchè ti no te-a piggi a-o coêu. Ber. Dunque secondo ti, ciû s'é secchi, ciû s'é patii, ciû cresce l'amô... Pe ëse proprio innamoæ de coêu bezeugna ëse lì pe tiâ ö gambin? Ebben zà che a l'é coscì, chì gh'é giûsto a scciûppetta e punfete me tio ûnn-a scciûppettâ e te contento sûbito (''prende il fucile e se lo appunta al petto''). Clot. (''trattenendolo'') Ah! Ber. Ti vêu a mæ morte? punfete. <center><big><big>SCENA V.</big></big> MANUELLO, PIPPO ''e detti''.</center> Pip. (''di dentro''). No treppemmo co-e scciûppette, bello figgio. Clot. (''accorgendosi dei due''). Ah meschinn-a mai de mi (''via''). Ber. Cose gh'é? (''vedendo Manuello che si avanza con Pippo'') Oh perdiesann-a! ö pappà (''si mette in posizione di cacciatore in agguato''). Man. (''di malumore''). Cose ti fæ lì co-a scciûppetta? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 43zcsfbcneal75fnxk3leypcoicrfdh Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/18 250 4481 13503 13502 2020-07-20T22:27:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ber. (''confuso''). Eo chì attento... sciâ no se mescian, ûnn-a parissêua, sciâ no me-a fassan scappâ (''guardando verso la parte opposta a quella dove è fuggita Clotilde''). Pip. (''ridendo''). Ah! ah! Bûrlon! ma sciâ mïe che a parissêua a l'é scappâ de là e vosciâ sciâ amïa da sta parte. Man. (''di malumore'') Finîmola, finîmola con queste scene. Ber. Ma no, davveì... a l'ëa chì in sce l'erbo. Pip. E noi l'emmo fæta scappâ... Sciô Manuello l'emmo fæta scappâ. Ah, ah, sciâ l'amïe ûn pö che combinazion. Ma figgio cäo, se ve mettiei a tiâ a-e parissêue chì in sciâ ciassa dove tûtti passan, saieì sempre distûrbou... Peccôu, perchè a l'ëa ûnn-a bella bestia... no l'é veo sciô Manuello? Man. Ti no l'ignori, te l'ho zà dîto ciû d'ûnn-a votta, che me rincresce, che ghe patiscio... e pâ proprio che ti me-o fasci a posta. Ber. (''confuso''). Ma se... Pip. Ö dixe ben so pappà, no l'é prûdente mettise a tiâ de scciûppettæ coscì vixin a-a casa, se côre rischio d'inguersî quarchedun (''canzonando'') l'é megio che e parissêue sciâ e pigge a-o visco. Ber. (''offeso''). Mi e piggio comme me pâ e no so comme sciâ gh'intre vosciâ. Man. Bertomelin! Pip. (''c. s.'') Cose voei bello figgio! son zà stæto pe tempi, cacciôu mi ascì... de parissêue, e ho sempre [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p7dqorgylu2n0ofhn8ipqb50t228ce2 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/19 250 4482 13506 13505 2020-07-20T22:27:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>amiôu de piggiâle vive (''cambiando tuono''). Ah bûrlon, eîmo in sciâ rametta e ö ghe patisce che l'aggemmo distûrbôu. Ber. Ghe patiscio che sciâ se mesccie dove sciâ no deve. Man. Bertomelin ho dîto... Ber. Fin che ö l'é mæ pappà che ö me fa ûnn-a osservazion ö n'ha tûtti i diritti, ma vosciâ sciâ no me deve vegnî a scindicâ e tanto meno a dâme ö careghin. Man. Adesso insomma finimola, se te piaxe andâ a tiâ de scciûppettæ vanni pe-a villa, ma non vêuggio che ti vegni a rondezzâ intorno a-a casa. Sovvëgnite cose t'ho dîto, senza che te-o stagghe a ripete. Ber. (''andando da sè''). Intrigante brûtto! se n'avesse a scciûppetta scarega, me vegnieiva vêuggia de imballinâghe a faccia (''via brontolando''). Pip. (''guardandogli dietro''). Eh! Eh! ö l'ha piggiôu ö petto; sciâ n'ha sentîo cose ö m'ha dîto? Man. (D'altra parte se ö se mette a punziggiâlo!) Pip. Per questo a-a bûrla ö no ghe sa proprio stâ. Man. Sciâ ö scûse... ö l'e ûn pö vivace... ö g'ha patîo che ûn estraneo... Pip. A vosciâ ö non se ghe assomeggia proprio ninte. Man. Ö s'assomeggia a so mammà che a l'ëa pinn-a de fêugo. Ma tranne questo poco d'alterezza de carattere, diö coscì, de puntiglio, ö l'é ûn boniscimo figgiêu, ne fâsso quello che vêuggio. Ö l'é ûn cavallo che bezeugna saveilo manezzâ (''cercando di cambiar [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ryy3y5td5uz6iry21e8djokbh3lhr63 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/20 250 4483 13509 13508 2020-07-20T22:27:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''discorso''). Dunque sciô Pippo, sciâ, l'é ûn pö vegnûo a villezzâ in Ponçeivia? Pip. Villezzâ... ho piggiôu ûn scitetto a pixion, pe vegnîghe di tanto in tanto a piggiâ ûnn-a bocconâ d'aïa, ma villezzâ? altro ci vuole, tanto ciù distanti da Zena comme semmo... solo in casa, pin d'affari che no me posso mesciâ d'in scagno! Anchêu ho profittôu da bella giornâ e ho fæto ûnn-a scappata. Ma staseja vaddo in zù. Man. E sciâ non ghe dorme? Pip. E atro! doman me va ûn affare, e se no ghe sôn, perdo ûnn-a bella monæa... ûn carêgo de peivie che ho da vende, e se no ghe staggo attento a sensaia a fa ûn atro. Man. Ah! in questo caxo non ghe posso dâ torto... Ma primma, se non erro, scia no villezzava in Arbâ? Pip. Ah scì... pe-i anni passæ... ma cöse sciâ vêu, ö no l'é scîto, s'é quæxi in Çittae, troppo lûsso, troppo cæti... me ne son andæto pe despiôu. Man. Ah segûo che chì gh'é ciû libertæ, ciû campagna. Pip. Là no se pêu mesciâ ûnn-a paggia senza che tûtti ö saccian... mi anzi ammo a compagnia, tanto ciû in campagna, se non atro pe scangiâ due parolle, ma lasciû ö l'ëa ûn vëo magazzin de cæti a segno tale che ho dovûo piggiâ a sporta e i færi e andamene. Man. Vosciâ, e per cöse? Pip. Cose sciâ vêu, quando s'ha da fâ con da gente senza edûcazion! pe voeì accomodâ e mette in raxon quella gaggia de matti, me son sentîo criâ a croxe addosso, e [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iluo2kyuncub9c4ub1z36sdejdnvgki Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/21 250 4484 13512 13511 2020-07-20T22:27:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>se ho vosciûo quetâ, l'é bezêugnôu andâmene... l'aveivan tûtti con mi, e per cose? per voeì fâghe do ben, per voeì fâ andâ e cose pe-o so verso. Man. Eh zà sûccede sempre coscì... chi se mette in ta testa de voeì addrizzâ e gambe a-i storti... Pip. Addrizzâ e gambe a-i storti? Questo ö l'é ûn proverbio inventôu dall'egoismo ciù freido e calcolôu. Man. Egoismo scin che sciâ vêu, ma d'âtra parte, per cose intrâ in te faccende che non ne riguardan personalmente? sciâ vedde, per dâghe ûn exempio, zà vosciâ sciâ non ne ha bezêugno, ma coscì per accademia, nuî semmo due famiggie chì in questa casa, che se vedemmo, se frequentemmo, senza che ghe segge mai ûnn-a parolla, ûn diverbio, ûnn-a differenza. Gh'é mæ cûxin Nicolla che ö l'ha ûn carattere ûn pö... diëmo coscì, bisbetico, stravagante... mæ cuxinn-a, sò sêu, ûnn-a figgia zà... diô coscì, ûn pö passâ, che lê ascì a l'ha i so momenti... eppûre mai ûnn-a parolla... prudenza, sangue freido e ægua in bocca e se tïa avanti... eh se non avescimo fæto coscì, a quest'öa ghe sareiva a casa do diao, tanto ciù vixin comme semmo, e padroin de casa tûtti duî. Pip. Comme questa palazzinn-a a no l'é tûtta a so? Man. Tûtt'atro... mêza a mæ e mêza de mæ cuxin Nicolla; ne l'ha lasciâ ûn nostro barba che l'é pe coscì. Mi stâggo de sôtto e lê de d'äto. Pip. E a villa? Man. In indiviso... se spartimmo a pixion. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 11tvizo9dbz5k5uef75y8mv7ga0cu2c Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/22 250 4485 40386 13515 2021-04-04T08:42:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Cose sciâ me conta! coscicchè nisciûn de dôi pêu ciammâse padron! E sciâ me dixe che so cûxin ö l'é bisbetico, originale, litigoso; che so cuxinn-a, figgia co-i speroin, a l'ha lê ascì i so momenti... poi ghe saiâ ancon chi sa chi. Man. Gh'é ûnn-a zovenetta figgia de Nicolla... quella che ûn pö fa... Pip. Ah scì, a parissêua... e sciâ l'ha visto vosciâ mæximo cose sûccede... ö l'ëa chì che ö ghe tïava... d'atra parte però zà che se veddan de bon êuggio, me pâ che ûn matrimonio ö porrieiva accomodâ tûtto. Man. Oh in quanto a questo no ne parlemmo... me dispiaxe anzi ben tanto, che mæ figgio ö l'agge questa relazion, ö l'é troppo zoveno e poi... ho de atre idee... ma g'ho misso rimedio... ö sta a Zena in scagno tûtta a settimann-a... e se no basta... Pip. Comme? pe-a puïa che ö s'innamoe de so cuxinn-a, sciâ permette che so figgio, in to so svillûppo, ö stagghe fêua de casa lontan da-i so êuggi, dä so sorveggiansa? Ma sciâ me scûse sciô Manuello cäo, ma ö rimedio ö l'é pezo che ö mâ! E i compagni, e i pericoli? E e sedûzioin d'ûnn-a çittæ comme Zena, sciâ no-i calcola ninte? Man. Ma d'atra parte, caspita! devo permette che zoveno comme ö l'é ö se compromette in t'ûn matrimonio che ö no sareiva de mæ soddisfazion? Pip. Ma a figgia do sciô Nicolla a no saieiva ûn bon partïo? Man. Eh... coscì... coscì... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sav993mtanxxyrqwhiys0w0l2arwyo9 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/23 250 4486 40387 13520 2021-04-04T08:42:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Ma tûtti fan ö sciô Nicolla ûn ommo de mezi. Man. Eh... ûnn-a votta... ma ho puïa che adesso seggemmo quæxi a secco... poca prûdensa, zêughi de borsa... zà mi poi no ghe devo intrâ, no l'é faccenda che a me spètte... fatto sta, che non me garbieiva punto che mæ figgio ö fesse ûn passo imprûdente. Pip. Aloa sciâ vadde a villezzâ in t'ûn atro scito? Man. E zà! andâ a pagâ a pixon mentre chì ghe staggo de badda. Pip. Sciâ l'appixionn-e. Man. Ö Nicolla ö ghe patieiva... ma zà non posso... gh'é ûn patto. Pip. Sciâ me stagghe a sentî se ghe diggo ben: sciâ proponn-e a-o sciô Nicolla de vendighe a so parte... da quello che sciâ m'ha lasciôu intravedde, ö l'é rovinôu e ö l'aviâ bezeugno de dinæ... ghe scommetto che pe ûnn-a castagna baûssâ ö ghe a tïa. Man. Per mi, atro che disposto, ma tûtto sta a fâlo decidde... e quando ö se mette ûnn-a cosa in testa... Pip. Se n'avesse da fâ... se poëse fermâme chì duî giorni solo... gh'accomodieva tûtto mi... ma scì, baccere, bezêugna che doman segge a Zena. Man. Intanto farescimo ûn pertûso in te l'ægua. Pip. Pertûso in te l'ægua? ghe garantiscio che quando me piggio ûnn-a cosa a-o coêu, pertûxi in te l'ægua non se ne fa. Man. Ma no vorrieivo nemmeno disgustâ mæ cuxin... semmo sempre andæti d'accordo... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude><center>23</noinclude> l006alhpkhonu2f1caw7nppkb9b2kou Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/24 250 4487 40388 13524 2021-04-04T08:43:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. L'accordo ö l'é bell'e bon, ma quando ghe va da mezo i so interessi. Man. Non ghe diggo miga... ma tant'é non me so decidde... ho ûn carattere tranquillo e m'é sempre rincresciûo attaccâ de bæghe. Pip. Ma che bæghe, ma che bæghe! chì non gh'é bezeugno de bæghe... ghe penso mi... tanto pe a casa comme pe trovâ ûn bon partïo a so figgio... Man. Ma ûn momento... Pip. Ghe penso mi ghe diggo... sciâ veddiâ, sciâ me lasce fâ a mi, vosciâ sciâ n'ha manco da mesciâ ûnn-a paggia. Man. Scì, ma non vorrieivo... Pip. Ma quando ghe diggo che ghe penso mi... intanto sciâ me porte ûn pö a vedde a villa che veddiemo quanto ghe porriêmo dâ. <center><big>SCENA VI.</big> <br> NICOLLA e MANIN ''di dentro dalla parte della casa e detti.''</center> Nic. Eh perdiesann-a che pe ûn pö de vitella a öxelletto bezeugna andâ scinn-a a Zena. Manin. Ma se n'ho piaxei, ma se ghe gödo. Man. L'é giûsto chì mæ cuxin Nicolla con so sêu. Pip. De ben in mëgio, l'attacchemmo sûbito. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude><center>24</noinclude> ia0y38g7rmi9wqlo3ftmp34m7e5v1hn Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/25 250 4488 40389 13528 2021-04-04T08:43:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. No, no, non me sembra ö momento opportûno; andemmo a vedde a villa. Nic. (''di dentro'') Vorriæ che ö diao ö se portasse via... Pip. Stemmo a sentî... litigan. (''facendo sostare Manuello''). Man. Sciâ vegne, sciâ vegne (''traendolo seco''). Pip. Chi sa che no me capite a balla a-o botto... vorrieivo savei con chi ö l'ha. (''c. s.'') Man. Cose sciâ se ne vêu fâ! A rumore fuge... sciâ vegne con mi... sciâ vegne con mi... (''lo trae seco e sortono da sinistra'') <center><big><big>SCENA VII.</big></big> NICOLLA ''e'' MANIN.</center> Manin. Ti l'æ vosciûa a serva zovena? aoa goditela. Nic. Che zovena, che zovena! Son chì morto dä famme e no se pêu fâ colazion, in casa no gh'é mai ninte, perchè non se prevedde ninte, e se a serva a tarda ûn momento a vegnî da accattâ, taffete che se mêue d'inedia. Manin. Gh'é ancon ûn pö de fritâ de vëi. Nic. Bella roba... frïtâ freida, a me fa umiditæ de stêumago... almeno ghe fosse ûn pä d'euve, ma manco quelle... e poi me se ven a mêzo co-a serva zovena, co-a serva vegia! Se quando chi deve invigilâ [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude> 25</noinclude> dffdqe2fgac13t24ko4l1yoyqdehr3u Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/26 250 4489 13532 13531 2020-07-20T22:27:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a se ne sta co-e man sotto ö scösâ, vorriæ savei cose gh'intra a zoventû o a vecciaia. ti ë ti che ti æ ö governo da casa, non a serva. Manin. Mi? ah scì... mi... ti dixi ben... son mi. Nic. E chi dunque? Manin. E zà, son mi... quando gh'é a serva in casa che a comanda ciû che i patroin, quando no me posso fâ ubbidî da nisciûn, e che bezêugna che colle comme i bibbin. Se ti no-a protezesci a torto e a peccôu, se ti no ghe desci sempre raxon... Nic. Se mi a protezo, se ghe daggo raxon, vêu dî che a l'ha, perchè ti ti a mätratti senza motivo, se ti ti æ de bili, di acidi da sfogâ, çerchite ûn tocco de majo, e lì sfêughite, e bêutta, e despascionn-ite. Manin. Ti vêu saveì percose mi ho sempre torto? perchè a l'é zovena, perchè a l'é bella, perchè a te piaxe. Nic. A mi de ste cose? Manin. Scì scignor, scì scignor, a te piaxe e t'ho zà visto dâghe di spelinzigoin. – In quante poi a-o tocco de majo che ti vêu che me çerche, mi a quest'öa me sæivo zà majâ che saiæ do bello, se ti n'avesci fæto ö poscibile perchè a restasse sempre fantinn-a, pe no tiâ a mezo a dêutta, perchè primma ti vêu che se maje to figgia e dâghe tûtto a lê. Nic. Mïa, Manin... ti sæ comme son... ti me conosci... no me bolitigâ, no m'aççimentâ. Manin. Perchè te tocco dove ti ghe patisci, perchè te diggo a veitæ... ma mi son stanca de fâ a serva a tûtti, [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bzhvi9xrrqawe2u2a6qztq9gf3bcojl Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/27 250 4490 13535 13534 2020-07-20T22:27:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de contâ comme ö sbïro a goffo, vêuggio majâme, vêuggio majâme (''pestando i piedi''). Nic. E ti majte, e ti majte, ma presto, ma sûbito, ma aoa, no veddo l'öa e ö momento che ti trêuvi l'angoscioso che ö te pigge, che ö te gode... Ma dove ö l'é sto benefattô che ö me fasse sta caitæ, quest'opera de misericordia? <center><big><big>SCENA VIII.</big></big> FALAMPI ''e detti.''</center> Fal. Oh eccomi qua. Nic. (No se pêu parlâ do diao che ö no capite). Fal. Cose gh'é? cose gh'é? sciô Nicolla, sciâ Manin, cose gh'é stæto? ûn pö de vivaçitæ, qualche differenza? Nic. Vivaçitæ? differenza? bile, raggia, convulscioin! ecco cose gh'é. Fal. Ma cose gh'é stæto? sciâ se calme sciô Nicolla, sciâ me digghe... sciâ Manin. Manin. Sciâ se-o fâsse d^^i da lê, cose gh'é stæto... che ö ghe-ö digghe se ö l'ha coraggio. Nic. Sciâ ghe domande ûn pö a lê cose a l'ha avûo ö müro de dîme a mi, so fræ, cappo de casa, poæ de famiggia... ah mi son ûn vizioso! mi fasso l'amô co-a serva. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oi6r3im33ircdt06zf62d49fvbp6fbn Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/28 250 4491 40390 13539 2021-04-04T08:43:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fal. Ah, sciâ Manin, de ste cose. Manin. Ma ö no ghe dixe miga... (''interrotta da Nicolla''). Nic. Ah! mi vêuggio che a no se maje pe tegnîme a dêutta, pe dâla a mæ figgia? ma dove ö l'é sto disgraziôu che ö vêu mettise sto cautëio, che mi ghe-a daggo sûbito. Fal. Ma se sciâ l'ha raxon, se sciâ l'ha raxon. Nic. Ghe-a bûttiö in sciâ faccia sto strassun de dêutta, ma che ö se-a porte via, ma presto, ma sûbito, ma aoa (''via infuriato''). Manin. Sciâ l'ha sentïo che mòtto, che pestûmmo, che gioia de fræ... e voscià sciâ ghe dà ancon raxon. Fal. Ma cose sciâ voeiva che fesse? Bezêugna avei pazienza. Manin. Sciâ l'ha bello dî voscià, besêugna avei pazienza! Me pâ che l'agge ancon troppo, avvilîa comme son, se no basta dä mæ famiggia, ancon da quelli da-i quæ dovieivo aspëtâme se non atro, ûn pö de scimpatia! Ma zà atro l'é fâ, atro l'é dî, a scemma son stæta mi a dâghe mente. Fal. Ma, sciâ Manin, sciâ vêu forse parlâ de mi? Manin. Giûsto appunto de voscià. Tante parolle, tante promesse e poi in to ciù bello, quando ho bezêugno d'appoggio, de difeisa, sciâ me ghe cianta e sciâ se trêuva puïa do barban, e sciâ l'é ûn ommo? e sciâ l'é stæto militare? Fal. (''offeso''). Ma, sciâ Manin, sciâ me fa torto, no merito questi rimproveri, e tanto meno queste allûxioin poco convenienti ä mæ nobile profescion. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 18qlf2jqc04cc2fmt7rld432jfm7rkt Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/29 250 4492 13542 13541 2020-07-20T22:27:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Mi trovâme puïa do barban, mi che non ho impallidîo davanti a-o nemigo? mi che a quest'öa sæivo generale se ûn governo ingrato ö no m'avesse taggiôu e brasse e misso a riposo? Mi trovâme puïa do barban? ma sciâ no sa che se ö no fosse stæto so fræ, me l'avieivo mangiôu pe pan, e con ûn sguardo solo, de quelli che so dâ mi l'avieivo annichilîo, polverizzôu? Mi trovâme puïa do barban? Manin. Scì, ma intanto sciâ l'ha lasciôu che ö me dixesse de tûtto. Fal. Ma sciâ no vedde che se no ghe avesse dæto raxon, se non avesse ûsôu prudenza ö m'avieiva forse obbligôu a mette man a-o sciabbro e tagiälo in duî tocchi? E allöa sciâ me digghe comme aviescimo fæto? mi avieivo dovûo dâ ûn addio ä sciâ Manin e no vedilla ciù (''con sentimento''). Manin. No veddime ciù? Ah sciô Benardo, son ben disgraziâ (''piange''), se sciâ me ghe lascia voscià, chi sciâ vêu ciù che me pigge? Fal. Ma dunque ûsemmo prûdenza... no preçipitemmo. Manin. Ma tûtti i giorni ne passa ûn. Fal. Non ne passiâ ciù guæi, non ne passiâ ciù guæi... ö vegniâ quello giorno... ciù presto anzi che sciâ no se credde. Manin. Sciâ me-o dixe davveì? Fal. Sciâ, no me credde? cattivonn-a! Manin. Posso sperâ? Fal. Sciâ dûbita sempre? Manin. Sciô Benardo (''respirando''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nfynx6paa61i8o9olc8vz9u9wo4hxuz Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/30 250 4493 40391 13545 2021-04-04T08:44:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fal. Sciâ Manin (''c. s., prendendole la mano e baciandola con tenerezza''). <center><big><big>SCENA IX.</big></big> ROSINN-A ''con gruppo e detti.''</center> Ros. (''vedendo i due''). Oh diao neh! Manin (''volgendosi spaventata''). Chi gh'é? sei voî (''con stizza''). Cose vegnî a fâ? Ros. E mi chi a çerca? Manin. Chi v'ha dîto de passâ de chì? Ros. Questa a l'é bella! vêgno da accattâ e bezêugna ben che de chì ghe passe (se a ghe patiscie che a se fasse chinâ in tæra). Manin. L'é ûn öa che doviesci ëse vegnûa a casa, se n'avesci perso ö tempo a stâ a ciætezzâ pe-e bûtteghe. Ros. (''per parlare, poi si mette la mano sulla bocca''). Bocca tâxi neh! Fal. (''piano a Manin''). Sciâ ûse prûdenza. Manin. Cose intendiesci de dî? impertinente. Ros. Che quando veddo çerte cose me ven proprio angoscia... e che l'é mêgio che sciâ me lasce andâ pe mæ cammin... e sciâ no me fasse parlâ. Manin (''riscaldandosi''). Che no a fasse parlâ? miæ che insolente! andæ in casa che arrangiæmo i conti, lengua brûtta. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bikxi0f1ari5qli01m653qvxsozxzam Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/31 250 4494 40392 13548 2021-04-04T08:44:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ros. (''colle mani sui fianchi nella massima irritazione''). A mi lengua brûtta? sciâ mïe comme sciâ parla... Manin. Parlo comme devo, e ve diggo che ve n'andæ sûbito, che me passieì a porta. Ros. Sciâ n'é bonn-a vosciâ a fâme passâ a porta a mi. Se sciâ no vêu che a veddan fâ l'armöasa cö sciô Benardo, in sciâ ciassa sciâ no se ghe mette. Manin. Passæme a porta sûbito. Fal. Insolente, petulante! se no fosci ûnn-a donna. Ros. (''a Falampi in tuono sprezzante''). Miæ lì chi parla? sciâ no me mette puïa manco vosciâ... sciâ l'é ûn ammazza sette e strêuppia quattorze. Fal. A mi... no, son chi son... Ros. Se ghe daggo ûn mascon, ö fasso andâ co-e gambe all'aja. Fal. Oh perdingolinn-a! Manin. Ve diggo che me passæ a porta, sûbito in sce duî pê. <center><big><big>SCENA X.</big></big> NICOLLA ''e detti''.</center> Nic. Cose gh'é? Cose l'é sto fracasso? Fal. Ö prego sciô Nicolla a fâme rispettâ. Manin. Ecco i frûti da to protezion, bezeugna sentîse perde ö rispetto. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e96v8cz8dufbk8n3v71gvoksg8sg1sl Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/32 250 4495 40393 13551 2021-04-04T08:44:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ros. Se sciâ vêu che ghe portan rispetto, sciâ comense a portâlo a-i atri... e scì! a me dîxe lengua brûtta. Nic. Sempre liti, sempre cæti! oh perdiesann-a che no se posse ciù quetâ ûn momento? Voî andæ in casa (''a Rosina''). Manin. Se lê a sta in casa ciù ûn momento me ne vaddo mi. Fal. E mi ascì, ûn ommo do mæ carattere... sentîme perde ö rispetto. Ros. Mi n'ho perso ö rispetto a nisciûn e se... Nic. Ve dîggo che taxei! voeì che pigge ö bacco? andæ in casa. Ros. (''andando''). Lengua brûtta a mi! a l'é lê ûnn-a lengua brûtta (''via''). Nic. (''a Manin''). Percose ti gh'æ dîto lengua brûtta? Manin. Aoa sentimmo! bezêugniä che ghe domande scûsa. Fal. Ah sciâ permette sciô Nicolla cäo... Manin. Ma sciâ lasce andâ, sciâ no vedde che g'han toccôu ö so pestûmmo, ö so amorin. Nic. Amorin ûn corno! l'é che mi son stûffo de queste scene. Manin. E mi son stûffa de doveì chinâ sempre ö collo a ûnn-a paisann-a senza educazion. O fêua lê, o fêua mi, ecco cose te dîggo. Fal. A sciâ Manin a l'ha raxon... o fêua a serva o fêua lê... a l'é in t'ûnn-a poxizion incompatibile. Nic. Vorriæ ûn pö savei cose sciâ gh'intra vosciâ? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fvgblm4a6pbgz1weh87nnaoiqc98vmo Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/33 250 4496 13554 13553 2020-07-20T22:27:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fal. Gh'intro sci scignor, perchè a m'ha perso ö rispetto a mi ascì, a m'ha dîto ammazza sette e strêuppia quattorze, a m'ha dîto che a me dà ûn mascön da fâme andâ co-e gambe all'aja, e a mi de ste cose no se ne dixe, e se sciâ no ghe mettiä rimedio voscià sö costreito a piggiâ e mæ determinazioin e fâme sovvegnî che son stæto militare, e a sciabbra a sò manezzâ. Nic. E sciâ manezze, e sciâ tïe fêua sta maledetta sciabbra, che vedemmo comme a l'é fæta. Fal. Sciâ, se creddieiva forse che no fosse ciù bon? Nic. Sciâ saieiva bon a taggiâ da polenta. Fal. Sciâ prêghe che sciâ l'é ûn ommo anzian. Manin. Oh insomma finimola! sacci che ö sciô Falampi ö l'ha diritto de piggiâ e mæ difeise, perchè ö me deve spozâ... ö l'é ö mæ promisso. Nic. (''sorpreso''). Ö to promisso lê? Fal. Scì scignor, e saviö difende a mæ conquista co-a punta da spä... con tûtto ö mæ sangue. <center><big><big>SCENA XI.</big></big> PIPPO ''poi'' MANUELLO ''e detti.''</center> Pip. (''frettoloso''). ûn momento... ûn momento... sciâ no se dâggan, sciâ no se dâggan. Man. (''di dentro''). Sciô Pippo dove sciâ camminn-a? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mlv721cwu7ggejzl5gr4fdxerfqb942 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/34 250 4497 39987 13557 2021-02-16T18:10:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Sciâ vêgne voscià ascì... no permettemmo, impedimmo. Nic. (''sorpreso''). Cose sciâ vêu? Fal. (''c. s.'') Cose ö l'ha? Manin. Ö sciô Manezzi! Pip. (''tutta questa scena con molta volubilità''). Scì scignori, son mi che non permettiö mai ciû che sciâ vegnan a de estremitæ disgustose... sciô Manuello sciâ m'aggiûtte voscià ascì... cose gh'é stæto? sciâ me diggan a mi... vedemmo, vedemmo... se rimedia a tûtto fêua che ä morte. Nic. Eh! cäo scignor, ho puïa proprio che se no ghe rimedia a morte, no vegniemo a cavo de ninte. Man. (''entrando adagio''). (De cose ö s'é andæto a mescciâ). Manin. Quando se gh'é tiæ pe-i cavelli! Fal. Quando se sente dî çerte cose! Pip. Sciâ se calman.. e sciâ veddian che rimediö a tûtto mi... me feliçito anzi d'ëse capitôu a tempo per impedî qualche sciäto... animo sciô Nicolla, no permetto che sciâ reste in questo stato de surescitazion... e cose bezeugna pigiâle con calma. Nic. Eh vorrieivo ûn pö veddilo voscià, se in to mæ caxo sciâ piggieiva e cose con calma... sciâ deve savei che mi... Manin (''interrompendolo con stizza''). Almeno taxemmo davanti a-e gente... no se femmo mincionâ! Fal. (''c. s.'') Sciâ l'agge almeno a prudenza che porta a so etæ... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7avc1x88u09gv9iqt8ulkna6lz0k16x Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/35 250 4498 13560 13559 2020-07-20T22:27:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. Ma aggiæ pazienza Nicolla... no ve stæ a arraggiâ. Nic. No, anzi vêuggio dîlo a tûtti... vêuggio parlâ. Pip. (''interrompendolo''). Ma se accomodo tûtto mi, accomodo tûtto mi... (''a Manin e Falampi'') Loro sciâ no me conoscian e sciâ non han in mi tutta quella confidenza che ghe domando, ma non importa, sciâ me conosciän; chì ö sciô Manuello e ö sciô Nicolla son garanti de mi e san quello che son in caxo de fâ. Primma de tûtto, bezêugna fâ paxe. (''movimento negli attori'') No gh'é repliche, no gh'é osservazioin... in seguito accomodiemo tutto e sciâ me dovian ringraziâ. Nic. Ma se mi... Pip. No gh'é repliche ghe diggo... l'é ö primmo giorno che vegno in campagna, e ö deve ëse ûn giorno de festa, ûn giorno de paxe... dovemmo disnâ tûtti insemme. Nic. Comme? (''sorpresa generale''). Pip. Scì scignori, tûtti d'amô e d'accordo, mi ghe consacro tûtta a mæ giornâ, me sacrifico per lö. Andiemo da-o sciô Nicolla. Nic. (''sorpreso'') Da mi? Manin. No ghe manchieiva atro. Fal. (Ma chi ö l'é sto invexendon?) Man. (Oh povei de noî dove semmo capitæ!) Pip. Ben inteiso che ognûn de noî ö portiä ö so contingente... ö sciô Manuello ö portiä sciù ö so disnâ. Se ghe manchiä quarcosa sciâ mandian a [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ct5k6pd2jf3m2pjbnrlxoxj6rp3kzro Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/36 250 4499 13563 13562 2020-07-20T22:27:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>piggiâ da vitella... mi andiö a piggiâ due bottiggie de vin. Nic. Ma ûn momento... Man. Ma sciâ sente... Pip. No sento ninte, no permetto ninte, quando se tratta de fâ do ben, son despota, son tiranno... sciâ devan fâ comme ghe diggo mi... oggi bezêugna stâ allegri... bezêugna rïe... scignori, sciâ se ne vaddan sciù, sciâ no me fassan ö torto de rifiûtâme... mi vaddo a piggiâ e bottiggie de vin... voscià sciô Nicolla sciâ vadde avanti... voscià, scignor, (''a Falampi'') sciâ serve chì a scignorinn-a... animo... coraggio... no se femmo pregâ. Nic. Oh perdiesann-a! mi me tocco pe vedde se ghe son. Fal. Cose sciâ ne dixe, sciâ Manin? Manin. Eh andemmo, zà che pâ che ö comande lê. (''Si avviano spinti da Pippo'') Pip. Sciâ vaddan, sciâ vaddan (''volgendosi trionfante a Manuello'') ghe son riuscïo, ghe son riuscïo. Cose sciâ ne dixe? Man. Diggo che ghe veddiemo a-o frizze se saian pesci o anghille. <center>''Fine del primo atto.'' [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ij1y2ipd00fa0041p1ryajlz8ddatm Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/37 250 4500 13568 13567 2020-07-20T22:27:08Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>'''ATTO SECONDO'''</big></big>. '''Sala comune nell'appartamento di Nicolla.''' <big><big>SCENA I</big></big> ROSINN-A ''sola uscendo da destra.''</center> E se l'ho dîto che a doveiva andâ coscì! Ö ghe mancava lê che ö vegnisse a fâ tanto invexendo! Che bezêugno gh'ëa d'invitâ tanta gente lì in sce duî pê? Tanto ecco lì, ö rosto ö l'ha piggiôu ö brûxôu e mi g'ho gûsto; ûn'atra votta imparian a fâ e cose comme van fæte! Aoa vêuan ö caffè, no me dixan ninte, in casa no se ne piggia mai, e chi va a assûnnâse, che giûsto anchêu ghe ne vegne vêuggia? Bezêugna che ö fasse ancon brûstolî. (''si sente di dentro battere i bicchieri'') Vegno, me pâ d'ëse in t'ûn'ostaja... n'han atro moddo de ciammâ a gente? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 59r8auqp3uf3ki91vk6qv5tgz55ybr1 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/38 250 4501 13573 13572 2020-07-20T22:27:08Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> <big><big>SCENA II.</big></big> GIOANNIN ''col grembiale da cuoco si presenta dal fondo con una lettera.''</center> Gio. Rosinn-a. Ros. Cose voeì? no posso, m'han ciammôu de là. Gio. Zà che andæ de là, dîme ûn pö, quello scignor che ö l'é vegnûo a disnâ chì anchêu, ö se ciamma sciô Pippo? Ros. Me pâ de sci, aomeno Pippo ghe l'ho sentïo dî. Gio. Domandæghelo ûn pö. Ros. E zà, aoa andiö a domandaghe comme ö se ciamma! Gio. Perchè zù gh'é ûn paisan che ö dixe che ö l'é ö so manente... ö gh'a purtôu sta lettia, miæ ûn pö se a l'é a sö!... Ros. Dæme in çâ. (''prende la lettera'') Gio. Ö dixe che a l'é de premûa. Ros. Va ben, va ben, se ö l'é lê, ghe a dö. (''si incammina'') Gio. (''fermandola'') Ah! dighe che ö manente ö l'ha dîto, che quando ö l'é vegnûo a piggiâ e bottiggie, ö se scordôu a casa averta, che lö devan andâ a vespro e che no ghe pêuan stâ attenti... che ö vegne a serrâ o che ö ghe mande a ciave. (''suono di bicchieri di dentro'') Ros. Va ben, lasciæme andâ, no sentî comme se demöan; vegno... ghe manchiâ de segûo quarche atra [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> degi4wbus2mpf5p0y4zq3mwh9b1xo47 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/39 250 4502 13578 13577 2020-07-20T22:27:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>braga. (''andando'') Vorriæ che fise santo ö sciô Pippo e chi ne l'ha misso in ti pê. (''entra'') Gio. Pe questo, ûn invexendo pægio, in sta casa ö no ghe mai stæto... (''pensando'') E intanto mi, segge ö cädo, segge ûn pö de vinetto, me son lasciôu descazze co-a Rosinn-a... e aoa chi sa comme ne sciortiö! L'é veo che a l'é ûn bello pesso de ciallann-a... ma piggiâ moggê con sti cæi de lûnn-a! me saiæ ciù cäo che sto sciô Pippo ö se ne fosse stæto da lê. <center><big><big>SCENA III.</big></big> ROSINN-A ''e detto''.</center> Ros. Ö l'ëa lê... aoa ö ven – Dime ûn pö Gioannin, in casa ghe l'ei a macchinetta do caffè? Gio. Me pâ ben che a ghe segge... ma percose? Ros. Vêuan ö caffè e mi l'ho ancon da brustolî. Gio. Ve a diggo bella, allöa pêuan piggiâlo doman. Ros. Miæ ûn pö se zù ghe n'ei do brustolîo... fæ presto, portæ sciù a macchinetta. Gio. Per voî, Rosinn-a, me faiæ brustolî scinn-a mi. <center><big><big>SCENA IV.</big></big> PIPPO ''dalla destra e detti.''</center> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eo3b5m7hgzi9c76un44wu4egoc2cmn7 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/4 250 4503 13582 13581 2020-07-20T22:27:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>'''Indice generale'''</big></big></center> {{dotted TOC page listing||[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Personaggi|PERSONAGGI]]|7}} {{dotted TOC page listing||[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Primmo|ATTO PRIMO]]|8}} <div style="margin-left: 2em"> {{dotted TOC page listing||SCENA I|8}} {{dotted TOC page listing||SCENA II|9}} {{dotted TOC page listing||SCENA III|13}} {{dotted TOC page listing||SCENA IV|14}} {{dotted TOC page listing||SCENA V|17}} {{dotted TOC page listing||SCENA VI|24}} {{dotted TOC page listing||SCENA VII|25}} {{dotted TOC page listing||SCENA VIII|27}} {{dotted TOC page listing||SCENA IX|30}} {{dotted TOC page listing||SCENA X|31}} {{dotted TOC page listing||SCENA XI|33}} </div> {{dotted TOC page listing||[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Segondo|ATTO SECONDO]]|37}} <div style="margin-left: 2em"> {{dotted TOC page listing||SCENA I|37}} {{dotted TOC page listing||SCENA II|38}} {{dotted TOC page listing||SCENA III|39}} {{dotted TOC page listing||SCENA IV|40}} {{dotted TOC page listing||SCENA V|42}} {{dotted TOC page listing||SCENA VI|45}} {{dotted TOC page listing||SCENA VII|47}} {{dotted TOC page listing||SCENA VIII|53}} {{dotted TOC page listing||SCENA IX|56}} {{dotted TOC page listing||SCENA X|61}} {{dotted TOC page listing||SCENA XI|62}} </div> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude><center>4</noinclude> njqqhlgfjay4atruewjgoz6o1lxy040 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/40 250 4504 13585 13584 2020-07-20T22:27:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Dove ö l'é? dove ö l'é? Ros. Chi sciâ çerca! Pip. Ö manente che ö m'ha portôu sto bigetto. Gio. Ö l'é zù in cuxinn-a... ghe devo dî quarcosa? Pip. Dighe che vegno mi, che vegno a serrâ mi... Miæ che combinazion! scordâme a porta averta pe fâ presto, pe a puïa che no tornessan a litigâ... e de ciù che ho portôu i argenti in villa. (''a Gioannin'') Dighe che ö vadde che vegno sûbito. (''apre e legge la lettera'') Gioa. Va ben (''p. p.'') Ros. No ve scordæ quello che v'ho dîto, fæ presto. Gioa. No me scordiö ninte... miæ che v'aspêto zù. Ros. Ma intanto fæ presto, no stæ a perde tempo, me fæi piggiâ di sbraggi (''Gioannin parte''). Pip. (''dopo aver letto'') Oh perdiesann-a, se l'avesse sapûo... escì, miccie, bezêugna che ghe vadde mi... se me-a dan in te spalle son ûn ommo rovinôu. (''a Rosinn-a'') A che öa gh'é ö convoglio? Ros. Sciâ vêu dî a stradda ferrâ? Pip. Convoglio... stradda ferrâ, tûtto quello che voeì... a che öa ö passa? Ros. So che ö sciô Bertomelin ö va con quella che passa de chì a sei öe. Pip. De doppo pranzo? Ros. No, de mattin. Pip. Ma mi ve domando de doppo pranzo. Ros. Allöa mi nö so. Pip. Perdingolinn-a, no sæi mai ninte... l'ei ûn orajo? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hjthjuq0p10i69wfv7vrlljd92k8um4 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/41 250 4505 40397 13589 2021-04-04T08:48:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ros. Dove sciâ vêu che me-o pigge? e poi ho atro da fâ, sciâ me lasce andâ, dunque piggio di sbraggi da-o patron. Pip. (''con intenzione'') Andæ là che sbraggi no ne piggieì. Ros. Sciâ nö conosce. Pip. Giûsto perchè ö conoscio, ve diggo che sbraggi no ne piggieì, andemmo là che sei a so beniaminn-a, me ne son zà accorto. Ros. Cose sciâ sa vosciâ de beniaminn-a! mi fàsso quello che ho da fâ, e n'ho bezêugno d'ëse a beniaminn-a de nisciûn. (''alterata'') Pip. No v'arraggiæ... ma no me vegnî manco a negâ che ö sciô Nicolla ö ve proteze ûn pittin... Ros. Se ö me proteze, l'é perchè a sciâ Manin a no me pêu vedde. Pip. E ö sæi perchè a sciâ Manin a no ve pêu vedde? perchè appunto ö sciô Nicolla ö se lascia descazze ûn pö troppo con voî. Ros. Comme saiæ a dî, ö se lascia descazze? Pip. Escì!... lê ö comensa a vegnî vëgio, ma tant'è e belle zovenotte comme voî, ghe fan vegnî ancon l'ægua in bocca... no ve ne fasso miga ûn torto a voî... voî no ne poeì ninte, ma intanto ghe perdeì de condizion, a gente a parla, e quando ve vorrieì majâ, no ghe saiä ûn can che ö ve vêuggie. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ab8hi5fo8awtzuj6gdqpzffaztu2j46 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/42 250 4506 13593 13592 2020-07-20T22:27:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><center> <big><big>SCENA V.</big></big> GIOANNIN ''e detti''.</center> Gioa. Dixe che va ben... ma che sciâ fasse presto. Pip. Vegno, vegno sùbito... andæ. Gioa. (Cose ö gh'ha da discorrî co-a Rosina-a). (''Si scosta mettendosi in ascolto'') Ros. Sciâ me lasce andâ. Pip. No (''trattenendola'') zà che semmo in-te questo discorso vêuggio convinçive che se ve parlo coscì, ö fasso pe vostro ben, e che se stæì ciù guæi in te sta casa finieì pe compromettive e dâghe zù do resto. Gioa. (Dâghe zù do resto! oh perdiesann-a!). Pip. Ö sciô Nicolla ö ve comensa a dâ di spellinsigoin. Ros. No l'é vëa. Pip. Da-i spellinsigoin ö vegniä a dâve i pattonetti inscë masche, e doppo i pattonetti, chi sà dove se fermiëmo. Gioa. (Ma bene, sciâ Rosinn-a, piggemmo di spellinsigoin, di pattonetti!) Ros. Son tutte böxiardaje (''un po' confusa''). Pip. Me voeì dî che qualche spellinsigon ö no ve l'agge mai dæto? Gioa. (''avanzandosi'') Per questo ghe metto pegno mi... Pip. Voî no gh'ei da intrâ, no parlemmo con voî... chì no gh'ei da fâ ninte, andævene. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6fso0sd82cckqwu7r0cobsfh7n7w4om Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/43 250 4507 40398 13596 2021-04-04T08:48:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Gioa. Dunque pattonetti... spellinsigoin. (''in aria beffarda'') Ros. No me stæ a angosciâ, son tûtte böxïe. Pip. Ve diggo che voî no gh'ei da intrâ. Gioa. (''impertinente'') Se sciâ gh'intra vosciâ ghe posso intrâ mi ascì... Pip. Mi l'é ûn'atra cosa... mi parlo pe-o so ben e se a Rosinn-a a me dâ a mente a mi... Ros. Mi no däggo a mente a nisciûn, son una-a zovena onesta... e so fâme rispettâ. Pip. Tûtto quello che voeì... ma no porrieì tappâ a bocca a-e gente... che intanto comensan zà a dî... Ros. E chi l'é chi parla? cose pêuan dî? Gioa. Se parla zà de spellinsigoin, de pattonetti... Pip. Veddeì che ö sa lê ascì! Ros. Se sciâ no ghe l'avesse dîto vosciâ, ö no ne savieiva ninte. Gioa. Eh n'ho de bezêugno che çerte cose me-e vegnan a dî. Pip. Se invece ve çercasci ûn tocco de majo... Ros. E scì, l'ho chì in-ta stacca ö majo! dove sciâ vêu che me-o pigge? Pip. Giûsto chì questo zoveno... che ö l'é intrôu in discorso... che pâ che ö seggie tanto... Gioa. Mi? Pip. Sci voî... perdingolinn-a femmo l'affare... Gioa. Aoa no l'é ö momento de parlâ de ste cose. Pip. Zà che sei chì tûtti duî no gh'é de mêgio... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mibfk9og9iurjwc7qlgagr3m6g3josn Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/44 250 4508 40399 13599 2021-04-04T08:48:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Gioa. Ma voscià sciâ deve andâ a serrâ a porta... e mi devo andâ a fâ ö caffè. Pip. Troviêmo tempo a tûtto... intanto vegnîvene chì... (''lo prende pel braccio'') Ros. Sciâ-o lasce andâ... pâ che ö no ghe sente... e ascì doppo quello che ö m'ha dîto... Pip. Comme? comme? ghe zà stæto di preliminari? Gioa. Scì, ma mi no saveivo di spellinsigoin, di pattonetti. Ros. Se mai! me n'ei zà dæto voî ascì... e ciù tanti. Pip. Comme! ö ve n'ha zà dæto lê ascì? ma allöa sei compromisso... sei obbligôu... in doveì, in coscienza. Ros. E ö m'ha promisso de piggiâme. Pip. Mëgio! e comme a l'é, allöa me ghe locciæ in to mànnego! Gioa. (''confuso'') Ma mi... Pip. Ma mi... ma mi... se sei ûn galantommo, n'ho bezêugno de dîve quello che ei da fâ... bezêugna che a piggiæ. Gioa. E scì... cö mæ salajo... senza casa, nè scîto. Pip. Ma quando ve piggiâvi çerte libertæ a-o salajo no ghe pensavi... e poi lê a l'ha ûn salajo lê ascì e a casa a se trêuva... a vegniä lê ascì da-o sciô Manuello; aoa se maja ö sciô Bertomelin e senza donne in casa no porrian ciù stâ e lì ö l'é ûn posto pe-a Rosinn-a; parliö mi a-o sciô Manuello... accomodiemo tûtto... parliö anche a-o sciô Nicolla e veddiemo de fâve dâ quarcosa. Gioa. E scì, perchè se ö g'ha dæto di spellinsigoin... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k2lmv5dfbq3hnlz8jwl8t0nsulbdosh Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/45 250 4509 40400 13602 2021-04-04T08:49:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. L'é giûsto che ö ghe dâgghe ûn compenso... ve diggo che accomodiemo tûtto, lasciæme fâ a mi... Gioa. Sciâ ne-o dixe davvei? Ros. Ghe pöemo contâ? Pip. Quande ve-o diggo mi! semmo inteisi, no se ne parle ciù... voî andæ a fâ ö caffè, mi vaddo a serrâ a porta. Gio. E ö ringraziemmo sciô Pippo. Pip. Ma se l'é ninte... son fæto coscì, e cose a mëzo e mëzo no me piaxan... dunque addio... <center><big><big>SCENA VI.</big></big> BERTOMELIN ''da destra e detti.''</center> Ber. Me mandan ûn pö a vedde de là comm'a l'é sta stöja do caffè. Ros. Ö l'é zà zù che ö bogge, vaddo a fâlo passâ... vegnî Gioannin. Gioa. Aoa ghe ö portemmo... andemmo Rosinn-a (aoa comme a l'é a l'é) (''via con Rosinn-a discorrendo dal fondo''). Pip. Adesso ghe ö portan... vaddo e vegno (''p. p.'') Ber. Ûn momento, sciô Pippo, se no ghe rincresce. Pip. Aoa no posso... devo andâ a serrâ a porta de casa che manaman me gh'intra i laddri. Ber. Ö sbrigo in t'ûn batti d'êuggio. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t0mkr4v19g28xm5wlp1uobtlabbinr9 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/46 250 4510 40401 13605 2021-04-04T08:49:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Ma ve diggo... Ber. Ma se ghe ripeto che ö lascio sûbito in libertæ. Pip. (''noiato'') E va ben... sentimmo, ma femmo presto. Ber. Cose sciâ gh'intra voscià che mi fasse o no fasse l'amö a mæ cuxinn-a?... che me regole ciù coscì che colà... cos'ëan quelli mocchetti che sciâ m'ha tiôu pe tûtto ö tempo de disnâ? Pip. Ah... ah... Bertomelin cäo... Ber. G'han dæto quarche incarego? sciâ g'ha quarcosa da vedde? sciâ no sa che mi no l'intendo? che mi no conoscio che ghe segge atro che mæ pappà che ö l'agge ö diritto de scindicâ e mæ azioin, de regolâ a mæ condûta? Pip. Ûn momento, ûn momento... vostro pappà ö l'ha ö diritto natûrale e mi ûn diritto acquisio. Ber. Comme saieiva a dî, ûn diritto acquisio? Pip. Scì scignor... ûn amigo ö l'ha ûn diritto lê ascì... Ber. (''interrompendolo'') Ma che amigo d'Egitto... se voscià nö conoscio dä pesta. Pip. Se voî no sei amigo mæ, mi ö son de vostro pappà, e in te sta qualitæ, no me posso esimme de çercâ de fâghe do ben, de levâghe di distûrbi, di dispiaxeì... scì scignor, di dispiaxeì, comme saieiva quello de veddive fâ ûn passo fäso, sposando vostra cuxinn-a... Ber. Passo fäso? sciâ mïe comme sciâ parla! Pip. Parlo comme devo, e n'ho bezêugno che voî, che n'ei manco de peì gattin in sciö mento, me vegnî a dâ de lezioin. E me mäveggio anzi comme invece de [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> snmhtzpg9d8gw0q3811k431f19fqvn5 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/47 250 4511 13608 13607 2020-07-20T22:27:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ringraziâme pe quello che fasso, me vegnî a perde ö rispetto. Ber. Sciâ rispette i atri... Pip. Mi rispetto tûtti... E se v'ho dîto che sposando vostra cuxinn-a fæ ûn passo fäso, ve l'ho dîto perchè a l'é coscì. Primma de tûtto perchè a l'é ûnn-a figgia da vostra etæ e senza dêutta, e in secondo lêugo perchè ve ribelliesci ä voentæ de vostro pappà, che ö no vêu che fæ questo matrimonio... Ecco lì. Ber. Sciâ sa chi l'êa ö Rosso ö Cartâ? Pip. Ma cose gh'intra ö Rosso! Ber. Ö Rosso ö l'ëa ûn tale che ö se piggiâva i fastidi de tûtti e ö s'incaregava de fâ giustizia pe-i atri. Ûn bello giorno te l'han portôu in sciö Mêu e te l'han appiccôu, pe ësise vosciûo mescciâ dove no ghe spettava. E vosciâ se sciâ l'intriä in ti mæ affari, sciâ sa cose ghe tocchiä? ûnn-a facciâ de pûgni. Pip. Comme... minacce? pûgni a mi? Ber. (''minacciandolo'') Oh per tûtto zù! sciâ se creddieiva che no fosse bon? pe ûn streppamiccie comme vosciâ... <center><big><big>SCENA VII.</big></big> MANIN, FALAMPI da destra e detti.</center> Manin. Cose gh'ælo? cose gh'ælo? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 57vel3ioveyjbvft0ahiero1i5r82tc Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/48 250 4512 40402 13611 2021-04-04T08:49:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. A mi streppamiccie? a mi ûnn-a facciâ de pûgni? Manin. Pûgni? chi l'é chi vêu dâ di pûgni? Pip. Quello bello scignorin lì... e a mi, sciâ Manin... a mi!... Fal. Sentimmo, sentimmo... affare d'onore... gh'é bezêugno de mi? son militare, e de queste cose me n'intendo. Ber. Ö l'é ûn affare tra mi e ö sciô Pippo... cose che no i riguardan lö. Pip. Sciâ mïan ûn pö, perchè mi... Ber. (''interrompendolo'') Ghe torno a dî che ö l'é ûn affare tra mi e voscià... l'é inûtile che sciâ ne fâsse parte a di atri. Pip. E mi me doviö lasciâ insultâ, minacciâ in casa d'atri, senza che se saccie se ho torto o raxon? scì scignor, ö diggo e ö ripeto, a sciâ Clotilde sciâ no a deve sposâ. Manin. Comme gh'intra a Clotilde? Ber. Ghe diggo che sciâ taxe... oh perdingolinn-a. (''volendo slanciarglisi contro'') Fal. (''fermandolo'') Fermo, raxonemmo. Manin. Aoa gh'intro mi ascì, e vêuggio saveì sto pettegolezzo. Bertomelin, comme ö l'é sto affare? e figgie in ciassa no se ghe mettan. Ber. Mi no metto in ciassa nisciûn... ö l'é lê che... Pip. Sci scignor... co-e so scene, co-i so amoezzi l'ei compromissa a-i êuggi de tûtti, e poi sæi che no a poeì sposâ. Manin. Ma sæi Bertomelin che a vostra condûta... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ikw7p8tv5gdyokkz93gz51dffmmn4rj Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/49 250 4513 40403 13614 2021-04-04T08:50:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Ber. E sciâ me lasce stâ voscià ascì, che sciâ no gh'intra. Manin. Comme no gh'intro? ma no sæi che a Clotilde a l'é mæ nessa, e quarcosa g'ho da vedde mi ascì, e senza ö mæ consenso... Ber. Me ne fasso do bello do so consenso! voscià sciâ conta comme ö sbïro a goffo... Manin. Conto comme ö sbïro a goffo? Fal. sciô Bertomelin, sciâ porte rispetto... Ber. Eh! sciâ se vadde a fâ lëze voscià ascì... Fal. Comme, che me vadde a fâ lëze? sciâ no me conosce, sciâ no sa chi son... Manin. Ghe voei scommette che se me ghe metto a Clotilde no-a veddeì ciù? Ber. Sciâ ghe vêuan scommette che se sciâ m'allimonnan guæi, ghe-a porto via in sciö naso? Pip. Sciâ sente? sciâ l'ammïe ûn pö che assesto! Ber. Anzi scì... se ghe devo dî a veitæ, ëo disposto a no pensâghe ciù per non fâ dispiaxei a-o pappà, ma aoa che se ghe mescciôu quell'intrigante lazzù, aoa che sciâ me sfidda, giûsto scì, aoa ghe son de punto, e a vêuggio sposâ, e se no l'aviö pe amô a piggiö pe forza... ecco lì cose sciâ g'han guadagnôu (''via dal fondo''). Pip. Cose ghe pä? cose ghe pä? Fal. Se no fosse stæto in casa d'atri gh'avieivo dæto ûnn-a bonn-a lezion. Manin. Sciâ vêuan che ghe a digghe? a mi no me parieiva manco vëa se ö se a portasse via davveì. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dev5s5ii2y82voaimowa0tb698cwiq7 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/5 250 4514 13621 13620 2020-07-20T22:27:11Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ/Atto Terzo|ATTO TERZO]]|66}} <div style="margin-left: 2em"> {{dotted TOC page listing||SCENA I|66}} {{dotted TOC page listing||SCENA II|69}} {{dotted TOC page listing||SCENA III|71}} {{dotted TOC page listing||SCENA IV|72}} {{dotted TOC page listing||SCENA V|74}} {{dotted TOC page listing||SCENA VI|75}} {{dotted TOC page listing||SCENA VII|77}} {{dotted TOC page listing||SCENA VIII|82}} {{dotted TOC page listing||SCENA IX|85}} {{dotted TOC page listing||SCENA X|87}} {{dotted TOC page listing||SCENA XI|88}} {{dotted TOC page listing||SCENA XII|89}} {{dotted TOC page listing||SCENA XIII|91}} {{dotted TOC page listing||SCENA ULTIMA|93}} </div> [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> msqwotgw7nm4exvcr9wn61zm4jx1gsw Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/50 250 4515 40404 13624 2021-04-04T08:50:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Brava! sciâ vadde là, che ûnn-a bella miccia sciâ l'ha dîta. Manin. Ûnn-a bella miccia! ûnn-a bella miccia a faieiva mæ fræ se ö no ghe a voëse dâ... ö Bertomelin ö l'é ûn bon partïo... e poi se non atro me levieiva de davanti a-i êuggi ûnn-a figgionn-a che a me crêuve ö coêu. Fal. Ma segûo... a sciâ Manin a dixe ben. Pip. A dixe de pæsta... a parla comme ûnn-a che a no saccie ninte... che a no capisce ninte... ma scì scignora, e ghe ö prêuvo comme duî e duî fan quattro... Sciâ me vegnan chì tûtti duî... carte in töa, lö duî sciâ se fan l'amö e sciâ vêuan finî pe spozâse. Fal. Comme! (''sorpreso''). Manin. (''sorpresa, arrossendo'') Chi g'ha dîto?... Pip. Chi me l'ha dîto?... comme ö sò?... sciâ no ghe pensan... ö fæto ö l'é coscì. (''a Manin'') Sciâ no vegne rossa, no gh'é ninte de mä... sciâ fan ben e mi i apprêuvo... ma sciâ me digghe ûn pö, vosciâ (''a Falampi'') se a sciâ Manin a n'avesse de dêutta... sciâ faieiva l'affare? Fal. Comme... se a n'avesse de dêutta? Manin. Ma mi a dêutta l'ho... ho 25 mïa lïe. Pip. Ma se sta dêutta a no ghe fosse ciù... se ö sciô Nicolla ö se l'avesse mangiâ. Manin. L'é imposcibile... Pip. Ebben, allöa mi ghe diggo che ö sciô Nicolla ö l'é rovinôu, che ö l'ha perso tûtto in Borsa. Manin. Cose sciâ me conta... sciâ ö sa pe davveì. Fal. (oh meschin de mi! staggo fresco ). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0p8zw8ydwbf1wt9o5axympr443ifjnm Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/51 250 4516 40405 13627 2021-04-04T08:51:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Ö fæto ö l'é poxitivo... ö n'ha ciù ninte... ma sciâ no se sciätan, che fæto vedde ö mâ, ghe mostro ö rimedio. Chì bezêugna fâ ûn affare... se ö riesce ben, voscià sciâ l'ha a so dêutta senza perde manco ûn centesimo. Sciâ me staggan a sentî. Chì ö sciô Nicolla ö l'ha sto stabile in comûn cö sciô Manuello, cose sciâ credan, che se quello diäscoa de Bertomelin ö piggiä so cuxinn-a, ö pappà ö no ghe dä pe dêutta a so parte do stabile, perchè ö no ghe pêu dâ atro? Manin. E segûo che... Pip. E allöa voscià, a so dêutta, ste 25 mïa lïe dove sciâ se l'andiä a pescâ? Manin. E zà che l'é vëa! (''sorpresa'') Fal. Perdingolinn-a! mi no gh'aveivo mai pensôu! Pip. Sciâ mie ûn pö se ghe diggo ben. Ö sciô Manuello ö saieiva ben contento d'accattâ lê a parte do sciô Nicolla, ö me l'ha zà dîto e son persuaso che 25 mïa lïe ö ghe e dà. Se se riesce a fâ ö contratto, taffete, ghe mettemmo ûn sequestro addosso, sciâ fa vaï i so diritti e sciâ se becca a dêutta. Fal. Bene! perdingolinn-a, ben pensôu! Manin. Ma se ö no voëse vende? Pip. Allöa gh'é l'ultimo mëzo... gh'emmo a lezze dä nostra parte. Capo 3.°, articolo 1038. Nessuno può essere astretto a rimanere in comunione, e si può sempre domandare la divisione... Fal. L'é vëo, per bacco... l'é vëo... ö ghe l'ha... ghe penso mi, ö l'é affare mæ... l'obblighemmo a vende pe forza... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q0wrxo38rjcdy4kbe7kfrygdytpfbpy Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/52 250 4517 40406 13630 2021-04-04T08:51:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Manin. Ma ö l'é in caxo a mangiâme! sciâ no sa che ommo ö segge... Fal. Niente paura, a difendiö mi. Pip. Giûsto, chì gh'é ö sciô Falampi che ö l'é stæto militare. Manin. Manaman va a succede qualche pastizzo... Saieiva mëgio che me ne poëse andâ. Pip. Mëgio... sciâ se ne vadde, a saiä ûn'arma de ciù contro de lê... se diä che sciâ non ha posciûo rexiste... mali trattamenti, vessazioin. Dunque semmo d'accordo... mi bezêugna che me ne vadde. Manin. Comme! sciâ se ne va? Pip. Doman son chì torna, ma aoa no posso, ho tardôu ancon troppo... me son scordôu a porta averta e bezêugna che a vadde a serrâ; poi l'é assolûtamente necessaio che segge a Zêna stasséia. – Ho riçevûo ûnn-a lettera da-o mæ procûôu che a non ammette dilazion... me son scordôu de dâghe ûn pappê che se ö nö presenta doman all'ûdienza, piggio in te spalle ûnn-a lite a-o tribunale de commercio, e poi g'ho ûn carego de peive da vende... se tratta de mïa lïe... bezêugna che vadde, ma sciâ no se dûbitan andiä tûtto ben... semmo inteisi, doman poi vêgno sciù mi e ghe daggo a-o resto... vaddo a salûâ ö sciô Nicolla (''tutta questa parlata con estrema volubilità''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5u4bdz70i9zyhip2bip6v19cutnnwnd Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/53 250 4518 13633 13632 2020-07-20T22:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>SCENA VIII.</big></big> NICOLLA, MANUELLO ''e detti.''</center> Nic. Ma insomma l'é deciso che sto caffè ö no se piggia? Man. Ma miæ Nicolla, no v'incomodæ, mi no ne piggio mai... Nic. Se no ne piggiæ voî, ö piggio mi, ö piggia ö sciô Pippo. (''a Manin'') E ti cosa ti stæ a fâ chì? ti no poeivi andâ ûn pö zù a vedde cose fan? Manin. Ti me ö dixi a mi? son forse mi che devo fâ ö caffè? Nic. Bella risposta! Man. Ma se non gh'é a speiza! Nic. (''cominciando a riscaldarsi''). Sci scignor, ö caffè ö ghe deve ëse e se ö nö piggiä nisciûn ö cacciö zù do barcon. Pip. (''piano a Manuello'') Ebben, sciâ g'ha parlôu? Man. (''c. s.'') Ho fæto vegnî ö discorso, ma no ne femmo do ninte... ö no ne vêu sentî parlâ. Son messe dïte. Nic. (''dopo aver passeggiato inquieto per la scena'') Perdingolinn-a! vêuggio veddighe drento... vêuggio saveì chi comanda in casa mæ. Manin. Eh! me pä che a quest'öa ti ö doviesci saveì. Man. Ma cose serve fâ tante parolle pe ûn pö de caffè! Nic. No signor, l'ho ordinôu e vêuggio che ö portan! (''a Manin'') Ti no gh'æ dîto ninte a-a Rosinn-a? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pq9qrz7x5odtz8q6nvt3q58lxzrqm6b Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/54 250 4519 40407 13637 2021-04-04T08:51:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Manin. Cose gh'aveivo da dî! ti sæ mëgio che mi che co-a serva no ghe parlo... pensiteghe ti... Nic. Oh da quando in ça?... Manin. Da quando in ça? da quando me son accorta che a l'é lê che a comanda in sta casa, e sciccomme mi a-i so ordini no ghe vêuggio stâ, coscì lascio che a fasse e no me ne mesccio... se ti vêu qualcosa, diteghe-o ti. Nic. Ma miæ ûn pö che figûe a me fa fâ davanti a-i foresti! Man. Ma lasciæ ûn pö andâ... lasciæ corrî. Nic. Vanni sûbito a vedde cose succede zû da basso. Manin. No ghe vaddo ninte. Nic. Oh perdiesann-a! Manin. Sbraggia... sbotta... scavissa, no ghe vaddo ninte, no ghe vaddo ninte (''parte adirata''). Fal. Sciâ Manin, sciâ Manin sciâ sente (''segue Manin''). Man. (Che belle scene!) Nic. Cose sciâ dixan de ste belle demöe! ghe pä che me ghe manche ciù ninte? Man. Ma se no se ghe deve manco dâ a mente! Pip. (''dopo essere stato qualche tempo in silenzio come maturando un progetto'') Mæ cao sciô Nicolla, se sciâ vêu che ghe digghe quello che penso, me pä che ûn pittin de torto sciâ l'agge voscià ascì. Nic. Comme... ûn pittin de torto? Pip. Ma segûo... tûtto secondo mi, ö ven da-a troppa confidenza che se dà ä gente de servizio. Nic. Ma cose gh'intra a gente de servizio? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ma4r32z42rpqfoh1s5du3i2ofcv22t Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/55 250 4520 40408 13640 2021-04-04T08:51:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Pip. Mi ho sempre visto che se no se fan stâ a so posto, no se ghe pêu ciù comandâ. voscià sciâ s'é lasciôu ûn pö descazze co-a so serva... sciâ treppa, sciâ demöa, e lê a g'ha piggiôu ö berrettin. Man. (''che si è seduto leggendo un giornale'') (Miæ ûn pö dove ö se andæto a mescciâ!) Pip. A-a so etæ, serve zovene no ghe dixan, sciâ g'ha so sêu in casa... sciâ g'ha so figgia e bezêugna che sciâ l'ûse tutta a prûdenza. Nic. (''oltremodo sorpreso'') Ma mi ho puïa che sciâ bûrle... Man. (Aoa se dan). Pip. No, ghe ö diggo perchè creddo d'ësighe amigo e perchè sciâ no fâsse de brûtte figûe. Intanto so sêu a l'ha zà piggiôu ö punto... anchêu o doman sciâ se troviä compromisso davanti ä figgia... e pe ûn'ommo anzian comme voscià che ö doviæ dâ bon exempio... Nic. (''frenandosi'') Ah sci neh! Pip. Ma segûo... sciâ va a çercâ ö mä comme i mëghi, ma dove sciâ l'ha ö sæximo, ö çervello? Nic. Oh! a-a fin di conti poi, no so percose voscià sciâ me vêgne a dî de ste cose... Pip. Ghe vêgno a dî perchè me rincresce che sciâ se fasse mincionnâ... perchè ghe son amigo... Nic. Ma che amigo d'Egitto! mi no g'ho mai dæto tanta confidenza. Pip. Questa a no l'é ûnn-a bonn-a raxon. Man. Ma sciâ finiscian! pë ûn tocco de serva s'ha da fâ tanti cæti! [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> igs09v5inbvhaqkpduydpyh1a2zy819 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/56 250 4521 40409 13644 2021-04-04T08:51:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Nic. (''a Manuello''). Aoa sätæ a mezo voî ascì? Man. Mi no säto a mezo ninte, diggo solo che se fosse a-o vostro posto, saiæ zà ûn pezzo che me sæivo levôu d'in te pèste... se avesci piggiôu ûn servitö invece d'ûnn-a serva... Nic. E scì, con due donne in casa piggiö ûn servitö. Pip. Ma allöa se regola diversamente. Nic. Ebben a mandiö via! sciâ saian contenti? Man. Ma aoa cose andæ a çercâ? che bezêugno gh'é de mandäla via? Pip. Ö rimedio ö l'é pezo che ö mâ. Nic. Manco questo ghe serve? ma perdiesann-a, comme me devo regolâ? <center><big><big>SCENA IX.</big></big> ROSINN-A ''e detti''.</center> Ros. Sciô padron, ö caffè ö no vêu passâ. Nic. Eh andæve a fâ leze voî e ö caffè... ho atro pe-e corne! anzi zà che sei vegnûa, sæi cose ve devo dî? ve daggo tempo êutto giorni a çercave casa... mi no me poeì ciù servî. Ros. (''sorpresa''). Comme saiæ a dî? sciâ me manda via? Man. (Oh ûn'atra de belle!) Pip. Ma se sciâ no ne fa ûnn-a de ben! aoa perchè sciâ manda via? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j5k0o3zj471gp0su24451qhp92ow08a Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/57 250 4522 40410 13647 2021-04-04T08:52:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Nic. Perchè no-a devo tegnî, perchè daggo scandalo, perchè a no comoda a mæ sêu, a no comoda a voscià, a no comoda a mæ cûxin. Man. Ma cose gh'intro mi? se n'ho manco parlôu! Nic. Comme, n'ei manco parlôu? Ros. Ma mi cose ho fæto? primma de mandâme via, sciâ me deve dî ö motivo. Pip. Ma se ö no ve manda via ninte! ö stralabia. Nic. Comme stralabio? ve diggo che ve licenzio. Ros. Primma vêuggio saveì cose ho fæto. Man. (Oh cose ö l'é andæto a adesciâ!) Nic. V'ho dîto che no me poeì ciù servî... çerchæve. Ros. L'é presto dîto çerchæve! ma prinnma de mette ûnn-a zovena in-sce ûnn-a stradda, se ghe dîxe per cose... E scì, dîghe ûn pö cose g'han fæto? che ö me manda via! Questo chì ö l'é ûn trattâ da cattivi soggetti. Nic. Passæme a porta a-o momento. Pip. Voscià sciâ no l'ha diritto de agî coscì con ûnn-a zovena che a l'ha sempre trattôu ben. Nic. Comme! aoa sciâ a difende? Pip. Scì scignor, perchè voscià sciâ l'é ö solo colpevole, ö solo che ö l'agge torto, e doppo avei fæto ö mâ, sciâ ö caccia addosso a-i atri; (''a Rosinn-a'') andævene zù Rosinn-a, n'aggiæ puïa de ninte... e poi ne discorriëmo... andæ a fâ ö caffè. Ros. No scignoro! zà che ö m'ha mandôu via, no ghe vêuggio stâ manco ûn menûto... ö pensiä a lavâse i piatti lê... ghe lascio tûtto imbordellôu, e poi vêuggio [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> trdh7gia78mk2akrf0lwbrj0suhfssk Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/58 250 4523 13650 13649 2020-07-20T22:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che tûtto Zena e ciù ûn caroggio ö saccie cose ö l'é bon a fâ... comme ö tratta, e vorriæ ëse santa se in sta casa gh'intra ciù ûnn-a serva... sciâ me stagghe allegro (''via''). Pip. Ma no, ma no... stæme a sentî... sciô Nicolla sciâ l'ha fæta grossa! e sciâ meritieiva che a lasciasse andâ... ma vêuggio ancon provâme a mettila in raxon (''via dietro Rosinn-a''). Nic. Ma in mæ davveì me tocco pe vedde se ghe son. Cose me succede! Cose v'é sätôu de mettime in ti pê sto scavizzo... de portämelo chì? Man. Mi? Nic. Scì, voî. Se no me-o portâvi in casa, da lê ö no ghe vegnîva. Man. Ma n'ei sentïo che ö s'é invitôu da lê? Nic. Ma ö l'ëa chì con voî... e voî ö conosceivi... Man. Ö conosceivo se pêu dî ciù de vista che atro. L'ho visto stamattin a messa, ö m'ha abbordôu e ö no m'ha ciù lasciôu andâ. Quando l'ei visto voî, l'ëa zà d'öe che ö me sciûgava e tavernelle. Nic. Aoa coscì saiei contenti tûtti, a serva l'ho mandâ via (''con stizza''). Man. Ma se no gh'ëa bezêugno de fâ tanto sciäto... zà mi no gh'intro, no ghe vêuggio intrâ... semmo sempre stæti d'accordo, e manco per queste bæghe rompiëmo a relazion. Nic. Ma intanto, voî ascì, con ëse tanto d'accordo, gh'ei dæto ûnn-a man. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 23f03ns8oa5j1ks9cmvopucxvkot95e Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/59 250 4524 40411 13653 2021-04-04T08:52:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. Ma se n'ei capïo quello che voeivo dî! Me sembrava che per ûnn-a serva, no ghe fosse bezêugno de ascädâse tanto; poi, che a mandasci via, che a tegnisci, che trepasci, per mi l'ëa tûtt'ûn! In casa vostra séi padron de fâ quello che ve pâ. Nic. Ah! dunque voî ascì dî che ghe treppo... Man. Ma Segnö cäo... mi no diggo ninte... sei padron... Nic. Padron mi!... ei visto se son padron mi... me pä che comandan tûtti fêua che mi... Ghe dà da dî a serva, e mi a mando via e ve-o lì che quando a licenzio me dîxan che ho fæto mâ! Mæ sêu a no m'ubbidisce, mæ figgia...(''guardandosi intorno'') ma miæ ûn pö se a s'é vista? zà a saiä zù pe-a villa a discorrî con quella casann-a de vostro figgio. Man. (''come sovvenendosi ad un tratto'') Ah per l'appunto! dove ö l'é andæto lê ascì? ö l'ëa chì ûn pö fa... Nic. Ma no ve diggo? ö saià zù pe-a villa a discorrî con mæ figgia. Man. (''con malcontento parlando a sè stesso'') Ecco ûn di inconvenienti de stâ dapresso. Nic. (''cogliendo a volo le parole di Manuello''). Semmo torna da cappo a parlâme do scïto? se no sei contento andævene, ma mi no me ne vaddo... Man. Ma d'ätra parte no me pâ troppo onesto da canto vostro, de vöeime tegnî in t'ûnn-a fäsa poxizion, tanto ciù quando ghe va da mæ tranquillitæ... [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 234np0lzy42ectxp6wkdeistywzzesp Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/6 250 4525 13656 13655 2020-07-20T22:27:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=220%|v=0|PIGGIÄSE Ö MÂ}} {{Ct|f=220%|v=3|'''DO ROSSO Ö CARTÂ'''}} {{Ct|f=150%|v=|COMMEDIA IN 3 ATTI}} {{Ct|f=150%|v=|DI}} {{Ct|f=160%|v=3|'''NICOLÒ BACIGALUPO'''}} {{Ct|f=%|v=|Rappresentata per la prima volta}} {{Ct|f=150%|v=|IN GENOVA AL TEATRO COLOMBO}} {{Ct|f=%|v=|dall''''Accademia Filodrammatica Ligure'''}} {{Ct|f=%|v=|la sera dell'8 Maggio 1870}} {{Ct|f=%|v=|e replicata dalla stessa}} {{Ct|f=150%|v=|AL TEATRO NAZIONALE}} {{Ct|f=%|v=3|''la sera del 23 detto''}} {{Ct|f=%|v=4|Seconda Edizione}} {{Ct|f=%|v=|ZENA, 1883}} {{Ct|f=%|v=|STAMPAJA DE BERETTA E MOLINARI}} {{Ct|f=%|v=|''Piazza Sauli N. 3.''}} [[Category:ligure]]<noinclude><center>6</noinclude> 23x25j06woojc933f1eslf1er9jwjrj Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/60 250 4526 40412 13659 2021-04-04T08:52:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Nic. Vegnî chì, e amiæ se son raxonôu... finimola. Voî ve lamentæ do scïto in comûn e vorriesci che ve cedesse a mæ parte... Man. O mi cëdive a mæ... Nic. Mi a mæ parte no ve-a vêuggio cede perchè g'ho troppo affezion, e no posso piggiâ a vostra perchè no me comoda. Man. E ma allöa... Nic. Stæme a sentî... che ö Bertomelin ö pigge a Clotilde e ve-o lì che l'é arrangiôu tûtto. Man. Ma mæ figgio ö l'é troppo zoveno e no vêuggio che ö pigge moggê. Nic. (''cominciando a scaldarsi''). Dî ciûttosto che no voeì che ö pigge mæ figgia e allöa dieì a veitæ! Man. E voî dime allöa che voeì che o-a pigge pe tûtti i conti e allöa me dieì ö giûsto. Nic. (''c. s.''). A Clotilde partï no ghe n'amanca, e me ne rïo de tûtti i Bertomelin de sto mondo. Man. (''cominciando esso pure a riscaldarsi''). Perchè sæi che ö Bertomelin ö l'ha qualcosa, voî vorriesci appilotuäghe vostra figgia. Nic. Mæ figgia a l'ha ûnn-a bonn-a dêutta e ö Bertomelin ö se lecchieiva e dïe. Man. Tûtto quello che voeì, ma mi intanto sta dêutta a no me serve. Nic. Se a no ve serve lasciæla stâ, ma levævela da-o coêu, a mæ parte de stabile no l'avieì nè aoa, nè mai, dovesse andâ a pan dimandôu. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qtuu57nuztnisz7ydr75yxf128wecqd Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/61 250 4527 40413 13663 2021-04-04T08:52:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. Oh! ghe saieiva mëzo de fâve vegnî, ma mi son ommo prûdente, e no me piaxe fâ do mâ a nisciûn. Nic. Eh, pe fâme vegnî, ghe vêu de barbe ciù lunghe che a vostra... no sei manco bon voî co-a vostra pacciora. Man. A mæ pacciora a l'é coscì fæta, che sæivo bon a fâve vende pe forza. Nic. A fâme vende pe forza mi? ma no sæi che no saieiva manco bon ö sovrano? e provæve s'ei tanto coraggio? <center><big><big>SCENA X.</big></big> PIPPO ''dal fondo, e detti.''</center> Pip. Cose gh'é? cose gh'é? bezêugna sempre che ghe segge mi? finiscio aoa d'accomodâ ûnn-a bæga e bezêugna sûbito che n'accomodo ûn'atra? Nic. Fâme vende pe forza!... mi! vorriæ ûn pö vedde. Man. Ve ripeto che no vêuggio, perchè no vêuggio fâ dispiaxei a nisciûn. Nic. E provæve, ve diggo, provæve... Pip. (Aoa i metto d'accordo mi). Se tratta miga do stabile! Nic. E scì, e lê ö me-o vêu fâ vende pe forza. Man. Mi no vêuggio ninte, ve diggo solo... Pip. Ma comm'a l'é, sciô Nicolla, l'é poscibile che sciâ segge tanto ottûso da no capî che cedendo a so parte [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b9g8j928hify40vny5me1cnk1lqd3ws Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/62 250 4528 13666 13665 2020-07-20T22:27:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a-o sciô Manuello, sciâ faieiva ö so vero interesse, e che se lê, ö l'é tanto bon da proponnîghe l'affare, sciâ ö dovieiva ringraziâ. Nic. Oh sciâ sà, cose ghe vêuggio dî? che sciâ m'ha tosto sciûgôu, che sciâ se lêve da mëzo, che di so conseggi n'ho dedäto a-e corne. Pip. Comme saieiva a dî, sciô Nicolla? a mi de ste raxoin? <center><big><big>SCENA XI.</big></big> MANIN e FALAMPI, '''e detti.''</center> Manin. Cose gh'é! sciâ se dan? Pip. Sciâ mïe ûn pö, sciâ Manin, cose me succede! pe avéighe vosciûo dâ ûn bon conseggio, pe avéighe dîto che ö fa ben a cede a sò parte de scïto... Manin. Ma se ö l'é ûn testardo! se ghe l'ho dîto! chi vêu lavâ a testa a l'aze ö perde ö tempo e ö savon. Nic. Ti ghe mancavi ancon ti... (''a Manin con collera''). Manin. Ghe mancavo, ma son arrivâ a tempo a dîte e mæ raxoin. Se ti no vendiæ d'amô te fæmo vende pe forza, che mi a mæ dêutta no a vêuggio perde. Fal. Sciâ me scûze, sciô Nicolla, ma a sciâ Manin a l'ha tûtte e raxoin... se tratta da so dêutta! Nic. Cose sciâ gh'intra voscià, co-a dêutta, con mæ sêu? [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s6dt2rmueqw7flnvfh3eiiibcggopxp Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/63 250 4529 40414 13669 2021-04-04T08:53:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Fal. Sci scignor, perchè sciâ sà che mi ho di progetti, de idee... Nic. Se sciâ l'ha de idee, sciâ se-e leve d'in ta testa, che mi mæ sêu no ghe-a vêuggio dâ. Manin. Comme saieiva a dî, no ghe-a vêuggio dâ? Son maggiö d'etæ e ti no me comandi, e mi vêuggio piggiâ quello che me pä. Pip. In quanto a questo a l'ha tûtte e raxoin. Nic. Ghe ripeto che di sò conseggi no me ne so de cose fâ... (''a Manin'') Se poi ti ö vêu piggiâ, piggitelo, göditelo, ma da mi ti n'aviæ manco ûn sodo. Manin. Ho a mæ dêutta e ti ti no me-a pêu negâ. Fal. A l'ha a so dêutta, e provvedïemo perchè sciâ no se-a mange. Nic. Che no me-a mange! sciâ se-a vorrïeiva mangiâ voscià, pe levâse ûn pö de miseja d'adosso. Fal. Comme! ûn pö de miseja. Nic. Ma a famme in casa mæ sciâ se l'ha levâ abbastanza, e mæ sêu a no saiä mai a moggê d'ûn despiôu comme voscià, che ö n'ha manco de cädo sotto a lengua. Fal. A mi despiôu! ah sacretonnerre! dove a l'é a mæ sciabbra. Nic. In quanto a ti... t'ho mantegnûa scinn'aoa e se ti parli de dêutta te mostriö i conti e sæmo belli e paghæ. Manin. Ti m'æ mantegnûa? ti me presentiæ i conti! Da questo momento ti no me mantegniæ ciù, e in quanto ä mæ dêutta ghe veddiëmo se sæmo belli e paghæ. Pip. Sciô Nicolla questa a no l'é raxon da dîse a so sêu. [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 19lzf39cjon5ufr7v25lx3jyfzxt80e Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/64 250 4530 40415 13672 2021-04-04T08:53:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Man. Scusæme ma questo ö no l'é agï da ommo onesto. Nic. Andæ là che l'onestæ vegniö a imparâla da voî... Man. (''offeso''). Da mi, comme da ûn'atro... Nic. Ve creddeì che no me segge accorto che sei voî che m'ei ordïo questo complotto? che sei voî che m'ei assiôu tûtta questa canaggia? Voî che tiæ a sasciä e ascondei ö brasso? Man. Mi ascondo ö brasso? Nic. Che vegnî co-a volpe sotto l'ascella?... ma levævela da-o coêu voî e tûtti quanti ghe sei, no, no, no ghe riuscieì, ö stabile nö vendiö, e giûsto zà che ghe patî, vostro figgio ö piggiä a Clotilde. Pip. Sciâ me lascian accomodâ tûtto mi (''cercando frapporsi fra i contendenti''). Nic. Eh sciâ se vadde a fâ leze voscià e quanti sciâ ghe son, pellegramme, cattivi soggetti... ''parlando tutti ad una volta e stringendosi intorno a Nicolla.'' Pip. A mi pellegramma! Man. A mi de ste raxoin! Fal. Sciâ m'ha dîto despiôu, pin de misëia. Pip. Sciâ me ne daiä conto. Manin. Vêuggio a mæ dêutta. Fal. Ne vêuggio soddisfazion. Man. Vêuggio che me portæ rispetto. Nic. (''nel colmo dell'ira afferra una sedia''). Ah scì, neh! ebben chì gh'é a dêutta, chì gh'é a soddisfazïon (''si mette a minacciarli tutti''). [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2xs9osl3y1tg1i96koksmmpeq06s2w1 Pagina:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ.pdf/65 250 4531 40416 13675 2021-04-04T08:53:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> Tutti. (''fuggendo confusamente dalla comune''). Ö ven matto... ö ven matto! (''fuggendo tutti Pippo resta l'ultimo e prende i colpi destinati agli altri''). Pip. Ahi... a mi de ste azioin... sciâ no picche... sciâ me ne rendiä conto, sciâ me ne rendiä conto (''fugge'') <center>''Cala la tela.'' [[category:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 381bfm79240e6ysnvpk94f2kezjmqzl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/574 250 4532 13678 13677 2020-07-20T22:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />556</noinclude><poem> Pe-a so bella scituazion, E per l’aja bonn-a e sann-a, Fabbricôu de stile bon, Chi dà e spalle a tramontann-a, Dove ven da tûtte e bande Di struppiæ e de rozze in grande, Ommi, donne, figgiêu, fratti, Prævi, muneghe, sordatti, D’ogni etæ, d'ogni nazion, D’ogni stato e condizion, E o se pêu a raxon ciammâ Un brillante e triste Uspiâ Pe-a stranezza de maottie, Che fan proprio cianze e rïe. Lî gh’è sempre societæ D’ommi intreghi e retaggiæ, E de donne belle e brûtte, Ma co-a camoâ quæxi tûtte. Vegi e zuveni che van Tûtti a ûn moddo differente; Chi ranghezza, chi va cian, Chi fa fô, chi no se sente, Chi va drito, chi sciarrôu, Chi va all’orza, chi arrembôu, Chi a sätetti, chi in gatton, Chi co-e scrossue, chi ha o baston. Lazzù spunta duî a brassetto?.... Pän scappæ da-o cataletto! Là ghe n’è ûn chi è cô do cöu Chi va in careghetta d’öu: Questo o portan in spalletta Tûtto ascoso in ta berretta, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iiglskqou2p12way1jwhq3cp4dvu42d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/575 250 4533 13681 13680 2020-07-20T22:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />557</noinclude><poem> Quello l’ha e gambe cö trillo, L’atro o schitta comme ûn grillo; Chi va reddeno e instecchïo, Chi chinnôu, chi arrensenïo; Chi è mezz’orbo, strambo, o guærso Chi ha e bertelle per traverso. Cose gh’ælo là? Un fantasma? O l’è ûn chi patisce d’asma! E quell’atra?.... a pâ ûnn-a giara!.... Avvardæve a l’è a Bazara! Se o Sciô Tasso o s’assûnnava Questi mostri, e se o i ficcava In to so Bosco incantôu, Fin ''Rinaldo'' sæ scappôu. Ma però in tanta tristezza Regna sempre l’allegrezza, Perchè in questo assortimento D’ommi e donne co-a magagna Ognûn trêuva l’öa da cagna, Per.... contâ a fôa do bestento. Lì gh’è a vegia chi trappella, Tanto a vêu ancon fâ da bella, E gh’è quello derenôu Chi fa o lesto e o spaximôu; Lì gh’è a bella, gh’è a passabile, Gh’è a smorfiosa, gh’è l’amabile, A saccente, l’elegante, A ridicola, a seccante. Lì gh’è o sciollo, o spiritoso, O prûdente, l’audaçioso, O politico, o fûrbon, L’intrigante, o ciacciaron. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> juzu1nowcw8y8w9nwtc79quzcazbaz9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/576 250 4534 13684 13683 2020-07-20T22:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />558</noinclude><poem> Lì se sta in gran libertæ , Cioè ûnn-a votta, co-a giacchetta, Ma aoa regna l’etichetta, E e Scignöe son ben montæ, D’ogni pö cangian vestî Comme de pensâ e de dî Lì de seja e de mattin Ghe sta averto ûn bûtteghin Dove gh’è de tûtto a sgoasso, E no manca mai de giasso.... Lì gh’è o zêugo do bigliardo, Pe-i cristien gh’è ûn pö d’ötojo, Ma o ciù bello è o reffettojo, Dove trionfa o bûro e o lardo, C’ûn ''Traiteur'' chi se fa onô Comme se o fa o Direttô. Lì gh’è e stanze ammobigliæ Con comò, careghe e oinæ, Letti, oëgiê, saccoîn, strapunte, Tûtti in færo, lensêu fin, Meno a-i Poeti: che meschin, Ghe i dan grosci e con de zunte. Lì de seja e de mattin Ognûn fa e so operazioîn, ''Bagni, fanghi, doccie e stive, Dove se va a moî per vive. Lì gran parte da giornâ A se passa con ciarlâ: Chi sta a comentâ e gazzette, Chi se perde in te fädette, Chi scigôa, chi canta o fûmma, Chi co-a damma se consûmma, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bdyp4vqldf5rxjaq62pw14sxg9tgd8t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/577 250 4535 13687 13686 2020-07-20T22:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />559</noinclude><poem> Chi se dà pe ûnn-a pedinn-a, Chi se picca cö picchetto, Chi rondezza pe-a cûxinn-a, E chi stà sempre in sciö letto. Finalmente din din din! Sêunna a ûn ciocco o campanin, A l’è l’öa d’andâ a disnâ; Se vedesci, in t’ûn momento Mette in marcia ûn reggimento Ognûn scorda allôa o so mâ; Piggian presto posto a töa, Chi no i vedde a pâ ûnn-a föa, Cose mangian, cose beivan, Ciù che n’han, ciù ne vorrieivan; Militari nêuvi e ûsæ Con mustasci e denti affiæ, Marchexin, Conti, Contesse, Madamonn-e, Baronesse, Poscidenti, Negozianti, ''Cavalier del Dente erranti. No se sente che cioccâ Tondi e gotti, e vin versâ, No se vedde che forsinn-e Tornâ vêue e andâ in bocca pinn-e Che trincianti, e che cottelli Massacrâ cappoin e oxelli: Quante stragi e destrûzioîn De beccasse e de sturioîn! Che sacchezzo a çerti piatti! Se gh’asbrïan pezo che i gatti, E ghe tïan çerte gnaognæ:, Che i piggiesci pe affammæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> huk9b9z8jltreno13607jkuzzdcijnt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/578 250 4536 13690 13689 2020-07-20T22:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />560</noinclude><poem> A-o ''dessert'' no se mincionn-a; Trêuvan tûtta roba bonn-a , E se fan boccoîn zûadïe, Che se leccan finn-a e dïe! Resta all’ûltimo a tovaggia, Ch’a pâ ûn campo de battaggia!.... A sentî a guæra finïa Che invexendo e ciarlaxïa! Che çeimonie e complimenti! Han o Galateo ne-i denti, E con l’êuggio chi ghe brilla E a gambetta che vacilla. Ne-o Caffè se va a fâ o resto, Che taxiö per fâ ciù presto, Ma o l’è quello che ghe vêu Per levâ a muffa da-o coêu, Perchè in tanta pippinêa D’ommi e donne sciagagnæ, Se no foîse a bonn-a cëa, C’ûn pittin de societæ, Per scacciâ a malinconia E dâ ûn diverscivo a-o tedio, Se piggieiva ûnn-a maottia, Se creppieiva da-o rimedio, Perchè i fanghi, e doccie e i bagni No son troppo boîn compagni, Stancan, snervan, fan seccâ I polmoîn da-o troppo sûâ, E l’è megio ûn disnâ bon: Addio: torno in to ballon. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2biitd2zyxeec55kdh4q2qdzhnewiy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/579 250 4537 13693 13692 2020-07-20T22:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''VIAGGIO IN DILIGENZA'''</big></center> {{Rule|7em}} <center><big>''Canson''</big></center> '''<big>S</big>'''e no fosse per tediâve, Me ven l’æstro de contâve L’istoietta da mæ gita A Milan co-a Diligenza Perchè a meita d’ëse scrita Per no perdine a semenza, E perchè gh'è l’argomento D’ûnn-a bella Farsa drento; Ma me vêuggio fâ coraggio Ve a diö megio che saviö, E ciù presto che porriö, Stæ a sentî dunque o mæ viaggio Fæto in bonn-a compagnia De mæ Nevo Pippo-Andria. A mattin do giorno tale.... Ognûn se trovò puntuale ''Antelucem'' ne-a remissa, Aspëtando l’öa prefissa Da imbarcâse per partî; Li ghe fù ûn pittin da dî, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2413247vrtfvqclq9ygeexcltzuxk02 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/58 250 4538 38788 13695 2020-12-24T11:27:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O piggiò quello do Gatto Con pazienza, e attentamente O ghe dè gûstosamente Quattro o çinque roziggiæ; Ma mettendoo in scë bänsette O calava mezo gran, O piggiò quello do Can E de nêuvo ö roziggiò; Ma successe a stessa istoja De mancanza in to pezâo, Che l’ ëa ciù quello do Gnao, Che de nêuvo o remondò; E pezando e ripezando Senza inganno, nè malizia, Sempre in linea de giûstizia, Tûtta a porpa o se mangiò; Ghe restò in sciä fin di fæti Un pâ d’osse nette in man, Che ûn a-o Gatto, l’atro a-o Can Legalmente o consegnò, Pronunziando sta sentenza: « Ti Bôu-bôu, e ti co-i barbixi, « Diventieì duî gren nemixi « Sempre di osse roziggieì. ''Oh voi atri Galantommi! ''S’eì qualcosa da spartî, ''Aggiûstæve fra de voî ''Senza aveì da litigâ; ''Perchè a forza de Sentenze, ''De Dottoî, Scriven, Procûoeì, ''C’un pâ d’osse in man restieì ''Senza poeìle roziggiâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d6ivtmtwijc8ztf1fr52s1ah0vtageu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/580 250 4539 13699 13698 2020-07-20T22:27:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />562</noinclude><poem> Perchè ghe mancava ûn posto, Basta a forza de ''parblêu! Mi m’han misso drento a rosto, E mæ Nevo in sciö sujêu; Ciammæ tûtti, e vixitæ Controllæ, e quæxi inciungiæ Finalmente se sarpò, E quell’arca spaventosa Con bon vento in poppa andò. Ma a fù sûbito cujosa Che in sentî quello gran moto L’hò piggiôu pe ûn terremoto, Perchè aveivo ancon pe-i osse Quelle cose cäe de Scosse!... Tanto ciù sentindo ûn sbraggio Femminin, de drento, e ûn lûo, Me mancava zà o coraggio, Voeivo vedde, ma gh’ëa scûo.... Da fûrbon n’hò poi capïo O motivo, e riparpôu Me son mezo condormïo, E me son cö Sô addesciôu Perchè ûn pæsta de colosso O m’ëa cheito tûtto addosso! Arvo i êuggi, e de trovâme Sotto o torcio a quello moddo, Che ciù ûn pö divento broddo, Paiva proprio d’assûnnâme. Oppù d’ëse assascinôu, Perch’ëo tûtto contorniôu, Da di griffi stravaganti, Che me paivan vei furfanti, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3a7v4suqfax7des74u0ng2ilix89d54 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/581 250 4540 13703 13702 2020-07-20T22:27:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />563</noinclude><poem> Ma ch’ëan tûtti galantommi Comme presto eì da sentî, Quanto inganna a faccia di ommi! Comme illûde<sup>''(sic)''</sup> o so vestî! Basta a forza poi d’ammiâli Riighe in faccia, de salûâli, E de däghe do tabacco, No passò manco mez’ôa Che vegnìn a mæ demôa, E me son spaziôu per bacco! Che se semmo accandachæ Comme i êuve co-e fritæ, Se corriva de galloppo, E de votte finn-a troppo, Sempre in mezo da campagna, A l’ëa proprio ûnn-a cöcagna, Meno o cädo chi rostiva, A gran pûa ch’a l’inorbiva, E i cavalli mâ creanzæ Che ogni pö per complimento Tiavan çerte cannonæ Da fâ cazze in svenimento, E qualcûn, n’è mai per fâ S’ëa provvisto de Leroâ; Ma vegnimmo a noî; do resto Cäi amixi ve protesto Che viaggiando in Diligenza Se stà proprio in allegrïa, Meno aveì da gran pazienza, E azzunzeighe ûn pö de puïa, O l’è ûn gran divertimento Pe-a commedia che gh'è drento </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ph185pzfn648svw3by2s9fnx2nfzb5k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/582 250 4541 13706 13705 2020-07-20T22:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />564</noinclude><poem> Pe-o stâ comodi, e allarghæ Giûsto comme i pesci sæ. Mi son stæto fortûnôu, Eive chì chi gh’hò intoppôu: Un Tedesco brustolïo, Un Ingleise arrensenïo, Un Lombardo, ûnn-a Françeise, E ûn Ebreo mondovineise; Ea madamma ûnn-a ''Virtuosa, Meschinetta, vergognosa De çinquanta cö battaggio Ritornâ d’in Portogallo C’ûn fangotto pe equipaggio, Unn-a scimia, ûn pappagallo Due chittäre in öu guernïe, Cappellin con ciûmme e strïe (''Olim'' gianche) e due cagnette Obblighæ sotto e fädette, C’ûn voxon che aviesci zûôu D’ûn baritono ciantôu; A parlava sempre lê Con fâ elogii do mestê, E di applausi riçevûi, Regallando di gren spûi, Perchè mëza desdentâ Ghe scappavan ne-o parlâ; Mi che temmo e bave, e l’ægua Presto presto hò averto o pægua; Ma l’ebreo ''Gniffranattan Se i piggiava in primma man, Perchè o gh’ëa promè<sup>''(sic)''</sup> e vixin, E o ghe fava ûn pö l’êuggin, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jw1n28rrnbk0v9wk1zj9glejr5g6o86 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/583 250 4542 13709 13708 2020-07-20T22:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />565</noinclude><poem> Che o pensava a fâ o so affare Con fûmmâghe e due chittäre. O Tedesco a ûso Sûltan Sempre aveiva a pippa in man, E o fûmmava ogni pittin Çerta fêuggia de Marocco Ch’a saveiva de merdocco, (E de quello vermentin!... ) Da-o gran fûmme ch’o bûttava I compagni o l’ecclissava, Coscicchè d’ogni momento M’attastava s’ëo ciù drento, E me davo in elafà Con mæ Nëvo o ''chi và là; Tanto grasso l’ëa o Lombardo, Ch’o perdeiva a cuiga e o lardo O s’ëa tûtto impattarôu E do tûtto despontôu Finn-a e braghe, o se ne rieiva, Mille mondi o se godeiva, O pittava ogni pittin Mortadella e piaxentin, E bagnava spesso o becco Con do vin françeise secco; E l’Ingleise meschinetto Stava lì comme ûn peccietto, Mucco, serio, infastidïo, Tormentôu, rouso, avvilïo Co-i so nervi in ritirata Per caxon d’ûnn-a cascata A Pariggi ''chez Madame No so ciù comm’a se ciamme, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pe5ps76duz9lhw095px1pyfo152hby1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/584 250 4543 13712 13711 2020-07-20T22:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />566</noinclude><poem> Se piggiava d’in ta stacca Çerte pilloe cö da triacca Ch’o sforzava de collâ Con fâ muri da scappâ, Mogognandose in ti denti Di ''godemme'', e di lamenti, Dando êuggiæ che trävan lûmme A Scignôa de tante ciûmme, E a quell’atro de bon dente Chi mangiava eternamente. Con scì bella compagnia Chi no staiva in allegria? Mi ve o lascio conscideâ! Che belliscimo viaggiâ!... Chi dormiva, chi runfava, Chi tombando pizzaggiava, Chi reûtava, chi tosciva, Chi stranûava, chi s’arviva, Chi sospiäva, e con rispetto Solfezzava o sospiretto.... Azzunzeìghe a mûxichetta De cagnette e da scimietta, Che sbraggiavan affammæ Pe-i zazûin no comandæ, O fischiâ do pappagallo, O nitrî ogni pö ûn cavallo, A carossa chi scrosciva, (E mi ammiavo se a s'arviva) O locciâ de due chittäre, Prûxe grosse comme giare, O Sô in lion, mosche azeninn-e, Tanti fiati a-o streito insemme, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pbedzlxqn8zae250i0gt2xlkkher9ml Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/585 250 4544 13715 13714 2020-07-20T22:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />567</noinclude><poem> Donne, bestie, ommi, giastemme, Mi n’aveivo e stacche pinn-e, E se n’ëa pe-a convenienza Davo o vaso ä Diligenza, E me a fâvo sempre a pê Comme fà patron Carcagno Bonn-asêua cö so compagno; Finalmente, lode a-o Çê Emmo dæto fondo a Nêuve Che s’ëa giûsto misso a ciêuve, Nè a m’è parsa manco vëa De levâme d’in galëa. Chì ghe saiva da inciastrâ Unn-a risma de pappê A voeì tûtto ben contâ L’invexendo di foestê L’imbarasso e l’impazienza, Che gh’ëa l’atra Diligenza Chi vegniva da Milan Pe andâ a Zena all’indoman; Quanto sciato, e che caladda Fan due Diligenze in stradda! No ve conto ûnn-a fandonia, Paiva ûn’atra Babilonia, Co-a burrasca che s’ëa misso D’ægua, vento, lampi, troîn, Gragnêua grossa, oh che pastisso! E che armâ d’invexendoîn! Chi dixeiva ''jâ'', chi ''ouì'', Chi sbraggiava ''ies'', chi ''scì, Chi montava, chi chinnava Con passâ sotto i cavalli, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sso10380jjs676vk6130qu0mcp94j8b Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/586 250 4545 13718 13717 2020-07-20T22:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi ûn fangotto rebellava Rattellando co-i camalli. A sentî Madamma criâ Comme ûnn’anima dannâ A-e so bestie : ''vite, allons, ''Mes enfants, mon perroquet... E rispondighe ûn garson: ''Son quà mi lo perrucchè, ''No s’arraggi, Sciô Monsù, ''Se ne venga presto drento, ''Che ghe a taggio in t'ûn momento. Da-o gran rïe no poeìvo ciù, E de veddia co-a chittära Sciortî fêua, a paiva a bazära. Basta, a-e cûrte, son montôu In Locanda, e m’ho mangiôu Duî fidê, c’ûn piccionetto; Son andæto presto in letto, Perchè aveìvo e gambe frolle E a mæ Mûsa in ton bemolle; Ho dormïo comme ûn sûccon, Ma a duî botti (oh che peccôu!) Ne-o ciù bello m’han ciammôu, Me vestii de stranguggion; Ma dopp’ësime vestïo Me son torna in pê addormïo, E se no sentivo criâ, E i gren ciocchi de scorriâ, No m’addescio de segûo... Sciorto presto, e cöro a-o scûo, Monto a chiffo in Diligenza, Ch’a l’ëa lì per fâ partenza, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 83rr1msvdettd5bn7dez9heq7j4fucp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/587 250 4546 13721 13720 2020-07-20T22:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />569</noinclude><poem> Anzi l’atra ëa zà partïa, Senza dïme Scignorïa, Piggio o posto che me dan, E se parte per Milan. Cäi amixi, v’assegûo Ch’a l’è cosa assæ tediosa O viaggiâ de nêutte a-o scûo Quando l’aja è burrascosa, Senza stelle e senza lûnn-a, No veddeì cösa nisciûnn-a, E no seì dove v’andæ, Nè ve resta atra risorsa Che dormî e acciappâve a borsa, Ma no sempre se n’hà coæ. Doppo ûn’öa lunga de viaggio Ho mangiôu sempre de l’ aggio, Che frusciâvo orrendamente, Senza vedde in faccia a gente, No sentivo che sospiâ, Che tiâ mantexi e bägiâ. No me paìva ciù de vedde O Tedesco, nè l’Ingleise, Nè a Cappellanïa françeise, E me paìva de travedde Dove stäva e due chittäre Un cappello militare; Stavo attento se qualcûn S’addesciava per poeì fâ Quattro ciarle, ma nisciûn A finiva de runfâ; Eo tentôu de spremme a cëa Pe addesciâ quello Lombardo, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gz302a3hylpfy30ojoarlu411ziprwe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/588 250 4547 13724 13723 2020-07-20T22:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />570</noinclude><poem> Ma attastando dov’o l’ëa, Me ghe paìva ûn gatto bardo, No trovavo o so volûmme; Ciammo spesso, e inûtilmente Sciù mæ Nevo, e o no me sente; Me pregavo ûn pô de lûmme, O che dunque lampezzasse, O o Tedesco ch’o fûmasse, Ma l’ëa tûtto tempo perso. Me vortavo pè ogni verso, Senza mai saveì dov’ëo, Basta, in fin grazie a Morfeo, Me son tanto addormentôu, Che me son solo addesciôu Pe-o gran fô de cannonæ E co-i êuggi ancon serræ Sento criâ: ''Cäda bugïa! ''Ghe l'ò intrega e brustolïa! Presto, presto i spalancheì, Ma o seì dove me troveì?... A mæ confûxion eterna Là da-e porte da Lanterna!... Sci Scignor, me son trovôu Torna a Zena trasportôu Con de faccie tûtte nêuve! E per cöse?... perchè a Nêuve Per dormî, e per negligenza Hò sbagliôu de Diligenza, E pe-o {{Sc|Dommo}} de {{Sc|Milan}} M’è toccôu vedde {{Sc|Caignan}}. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1u9avzqxugfrtdci6llw3c5oekfpdo1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/589 250 4548 13727 13726 2020-07-20T22:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center><big>'''VIAGGIO CÖ BARBAN.'''</big></center> {{Rule|7em}} <big>'''L'''</big>'atra seja son andæto A dormî senza çenâ, (Mai ciù a fasso) ûn sêunno ho fæto Ch’o l’è proprio da contâ Perchè o l’hà do romanzesco, Do serioso, do bernesco, Stravagante a ciù no dî Che ve o conte?.. stæ a sentî Che o desghêuggio e piggio o cavo: M’assûnnavo che viaggiavo Non zà in ''Barca'', o in ''Diligenza'' Manco in t’ûn ''Ballon volante, Ma c’ûn Fantasma pariante Con do corpo e conscistenza Camminando comme lê Perchè aveivo e äe a-i pê. Questo specie de ''Barban Un librasso aveiva in man Con caratteri de fêugo, Ch’o lezeìva a tempo e lêugo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m2rn9g44um6sa7umz71m7owcc75ucym Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/59 250 4549 13730 13729 2020-07-20T22:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA XIX.</big> A MOSCA E O BÊU.</center> <poem>Unn-a Mosca de Stæ, stanca e affannâ, In scë corne d’ûn Bêu a s’andò a pösâ, E a ghe disse: se mai te peizo troppo Dimmeo, che me ne vaddo de galoppo; Sciolla! rispose o Bêu, ti me fæ rie, E chi saveiva che ti fosci chie? ''Quanti nesci gh'è a-o mondo, che ghe pâ, ''Scibben che son vescighe, de pezâ!</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|115px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XX.</big> A SIGAA E A FORMIGOA.</center> <poem>Unn-a Sigaa chi aveiva Ne-a Stæ sempre cantôu, Mangiando cose a voeiva, E dove a voeiva sghêuôu; Sciûsciando a tramontann-a, A l'ëa lì per scciûppâ Ridûta senza tann-a, E ninte da mangiâ; A l'andò a batte ä porta D’ûnn-a Formigoa, criando, Vexinn-a caa, son morta.... Caitæ.... me raccomando....</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bspc8q718gv0eq39p3pxiqc8qzv7hug Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/590 250 4550 13736 13735 2020-07-20T22:27:16Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />572</noinclude><poem>In sciê spalle o me o batteìva Che vegnivo pin de ciocche, E ogni votta ch’o dixeiva ''Per berlicche! e per berlocche! De Vedûte compariva Comme de ''Lanterna magica Röba buffa, seria e tragica Parlâ i Ommi se sentiva Solo e Donne, quelle brûtte, Stavan zitte (perch’ëan mûtte). Quanti Paixi, amixi cai, E quanti ûsi ho visto mai! Stæ a sentî a ''Vedûta primma. Un Palazzo grande a ''Limma Tûtto fæto de cristallo Con colonne de corallo Scäe de sæa, porte d’argento Ciavi d’öu cö pavimento: L’ëa de nêutte, ma o lûxiva Ciù che a Lûnn-a, e o traspariva Pë gren lampe e pe-i fanæ Tûtti a ''Gaz'' illûminæ, Se veddeiva chi gh’ëa drento, E gh’ëa scrito in paole grosse {{Sc|Casa del Divertimento.}} Che concorso de carosse! Quante bestie s’incontrava! Chi a cavallo, o a pê gh’ andava, E che sciäto se sentiva! Chi gh’intrava, chi sciortiva, Chi cantava, chi sûnnava, Chi ballava, chi ciarlava,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lus1a1mf57e630az47mgzkz22bobnp4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/591 250 4551 13739 13738 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />573</noinclude><poem>Chi mangiava, chi beveìva, E chi a-o zêugo se a façeiva Fra o tripûdio e fra e giastemme Sciortî veddo tûtt’assemme E scappâ a gambe levæ A ''Modestia'' e a ''Fedeltæ A brassetto ä ''Temperanza Stavo sempre in osservanza, Ma vedd’atro n’ho posciûo, Mancò o ''Gaz'', se fesse scûo, E restòn tûtti a taston, Cangia scena, ''atro Telon. E me veddo avanti a-i êuggi Un gran Paize pin de schêuggi, Dove i Ommi no contavan Solo e Donne comandavan, Diggo e belle, zacchè e brûtte Lô no poeivan perch’ëan mûtte. E de fæto se veddeìva Tûtti i Ommi effeminæ Portâ o bûsto chi i strenzeiva Con i fianchi rilevæ Pantaloin fæti a fädette, A collann-a, e anellette, Pin de spilli e de çercietti Pëtenæ tûtti a rissetti; Quella barba poi che aveivan Per vergêugna s’ascondeivan Ne-a crovata , perchè ambivan De paeì mûxichi, e corrivan Con fâ di atti comme i sciolli! Se veddeiva incangio e Donne Marciâ dûe comme colonne</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5yztgfuiss50pzhc5bsf5cyizc6mkmi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/592 250 4552 13743 13742 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />674</noinclude><poem>Con ''Cappotti'', e con ''Feriöli Scialli, e ''Tûrbanti'' preziosi ''Cappellassi spaventosi Che tegnivan mëza stradda, Se sentivan fâ caladda E veddeìvi c’ûnn’êuggiâ Fâ corrî i ommi, e tremâ; Se façeivan sostegnî A brassetto sempre a duî, Comme i chen gh’andava apprêuvo Qualche guardaspalle nêuvo Ben armôu de fenoggetti Da sparâ pe-i patiretti; L’ëa schivôu ciù che a cicûta Solo o Majo!...''atra vedûta. D’ûnn-a Ciassa dove gh’ëa Pin de gente a passeggiâ C’ûn gran lûsso da restâ; Ea ciù ben misso a Camëa Che a Scignôa, a Bûtteghæa Montâ in ''gioje, thull'' e ''sæa, Se veddeiva in cappellinn-a Tanto a Damma che a Pedinn-a E vestïo megio che o Sciô O Camallo e o Servitô; No gh'ëa ciù de distinzion Nè de stato e condizion Ricco, nobile, plebeo Vestii tûtti eguali a rëo; Ma cö lûsso chi regnava A miseja a i assediava Pe-i gren povei e strûppiæ Domandandoghe a caitæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rd4zcktgmgxtz0btyl89qnlxcmwsm7w Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/593 250 4553 13746 13745 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />575</noinclude><poem>Che me paiva d’ëse a Zena.... Per berlicche! ''ûn’atra scena. E me trêuvo trasportôu ln t’ûn Paise dove gh’ëa Quello giorno ûnn-a gran Fëa; Da Ommi e Donne circondôu S’applaudiva ûn Ciarlatan, Perchè o l'ëa læsto de man, O façeiva a son de sbraggi, Vedde a tûtti biscie-baggi, I so balsami vendeiva Inricchiva, e se ne rieiva. Da ûnn-a parte gh’ëa ûn Teatrin Da fâ rïe finn-a i pollin; Gh’ëa ûnn-a Ræna in Dominò Chi cantava ûn gran ''Rondò Con ûn coro de Pavoîn Gatti, Chen, Bêu, Bæ, Bibbin; Se sentiva ûn lungo Duetto D’ûn Cappon c’ûn Azenetto; Se veddeiva fâ ûn gran Ballo Fra due Scimie, e ûn Pappagallo, E ûn'eroica pantominn-a D’un Fuìn vegio, e ûnn-a Gallinn-a Gh’ëa pe Orchestra de Sigäe Di Moscoîn, Grilli, e Sinsäe, E pe Udienza? (a no pâ vëa), Ma i ho visti!....di Ommi gh’ëa Che applaudivan cö cappello!... Stæ a sentî, che ven o bello. ''Per berlicche, e per berlocche! L’ombra allôa a m’acciappa o brasso</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> he05driom92v7zbbjasz5h68x3ttvz4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/594 250 4554 13749 13748 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />576</noinclude><poem>Che me creddo, ch’a me o stocche E a me dixe « ''Aoa te fasso ''Vegnî a vista lunga, e acûta ''Per mostrâte ûnn-a Vedûta ''De ciù belle, e interessanti. A se mette forte a criâ C’ûnn-a voxe da fornâ » ''Çittæ bella, fatte avanti ''Do gran secolo di lûmmi ''Schêua moderna di costûmmi, ''Dove tûtto è perfezion ''Novitæ, gûsto, e bon ton! E in t’ûn attimo me trêuvo Ne-a Çittæ d’ûn Mondo nêuvo A brassetto a-o mæ Fuletto Chi me fava o Çiçeonetto. ''Miæ ûn pö là quante Invenzoîn ''E de Balle, e de Cannoin, ''Scciêuppi, Fùrgai, e Mortæ ''Per distrûe l’Umanitæ!.... ''Filantropica scoverta ''Per fâ sempre a botta çerta! ''Quante macchine a vapô ''Per levâ a-i ommi o lavô, ''Raddoggiæ pe-a sciâ Vacinn-a ''Ch’a l’è tosto a so rovinn-a! ''Mïa ûn pittin quella Carossa ''D’ûn Vascello ancon ciù grossa ''Con e Bestie tûtte drento ''Comme a fan ben camminâ!... ''Eccoa là ch’a s’è inversâ! ''Mïa quell’atro Bastimento ''Chi ha per veje ûn fûmmajêu,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nlhvuvpma0bqm0tp5g60i565mndxqyr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/595 250 4555 13753 13752 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />577</noinclude><poem>''E per remme ûn gran corzêu ''De vapô sempre buggiente, ''Comme o cöre! quanta gente ''Che gh’è drento! ... ma peccôu ''Van per l’aja, o s’è scciûppôu!... ''Quella stradda ammïa ûn pittin ''Che se fa sotto ûn gran fiûmme ''Pe avanzâ ûn pö de cammin, ''E portâghe sempre o lûmme ''Se a finîla ghe riûscian ''Chi sà quanti ghe neghian! ''Mïa ûn pittin quella Tegnûa ''Coscì bella devastâ ''Dä gragnêua, che gh’è vegnûa, ''Eppù a l’ëa ben circondâ ''Da di Pali impaggiettæ, , Para grandine ''ciammæ ''Ma son tûtte filastrocche!.... Per berlicche, e per berlocche! Quante cose o me mostrava, E quant’atre o me spiegava Che no poeivo ben capi! In sto paise illûminôu, E coscì civilizzôu Se sentiva sempre dî A chi ristrenzeiva o gran O ''Provveditô do pan: Chi senz’ûga o vin façeiva Con fâ moî chi ne beveiva ''Indûstrioso'' o se ciammava, Comme quello chi spacciava Pe êujo fin ûn pö de triacca, Per vitella ûn pö de vacca;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ikcqmmwif0tfhrcdjqnlnqmk75qyssd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/596 250 4556 13757 13756 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />578</noinclude><poem>Per fidê ûn pö de pastetta, Per rison sasci, e risetta !.... E per fâ a cosa compia Dexe onçette pe ûnn-a lia Con ficcâghe a carta grossa!... ''(Ma metteivan sciù carrossa.) Paise d’öu dove ognûn poeiva Fâ o mestê, e l’arte ch’o voeiva, E magara duî, e treì Senza drïto, nè saveì, Vegnî meistro in sce duî pê Per guastâ l’arte, e o mestê! Se veddeiva in tûtte e Ciasse Exitâ per teja, strasse, Giâ pe-e stradde mercanzie Guaste, vegie, imbastardie, E frattanto o ''Bûttegâ Con pagâ tanta pixon In sciä porta ozioso stâ, ''Prinçipâ'' vegnî ''Garson. Oh che Paise illûminôu Dove tûtto ëa raffinôu! Che progressi se façeiva! Finn-a l’orbo ghe veddeiva, Se sentiva parlâ o mûtto, E intendeiva o sordo tûtto. Un linguaggio poi s’ûsava Nêuvo affæto; e se ciammava O ''birbante'' galantommo L’''imbroggion'' ûn çimma d’ommo, Se dixeiva all’''ûzûrajo L'ommo a-i povei necessajo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e99ew9xuekmzovlr1d06319nlfwfgs6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/597 250 4557 13761 13760 2020-07-20T22:27:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />579</noinclude><poem> Economico all’''avaro Generoso a-o strallatton All’''egoista'' l’ommo raro, All’''ipocrita'' ommo bon, Spiritoso a-o ''maldicente, Coraggioso all’''imprûdente, De coêu téneo l’assascin, Amoroso o ''libertin A-o ''sûperbo, e all’''invidioso Ommo grande , e giûdizioso De talento l’''ignorante, E de classico o ''pedante. S’imparava a çerta schêua A vegnî ommi de lignêua, Con di libbri ben lighæ Aa françeise, tûtti indoæ, Scriti in giffra, dove gh’ëa Verbi grazia '''odiâ'' pe amâ, ''Contrastâ'' per accordâ, ''Invenzion'' per cosa vëa, O ''pretesto'' per raxon, A ''discordia'' per ûnion, Per modestia a ''sfacciataggine, Pe obbedienza a ''testardaggine, ''Angarïa'' pe agevolezza, ''Böxïa franca'' per finezza, ''No dä ninte'' per pagâ, E ''distrûe'' pe organizzâ. Scassôu gh’ëa poi co-a stuppetta ''Bonn-a fede, veitæ sccietta, ''Probitæ, delicatezza, ''Galant'ommo, onoratezza, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s6z8q1gokff0qlad6d0tia3jkcvvzt0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/598 250 4558 13764 13763 2020-07-20T22:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />580</noinclude><poem> ''Religion, conscienza , coêu, E coscì via discorrendo Se veddeiva ûn invexendo D’ommi, donne, e de figgiêu Con e moen, e slacche pinn-e De Romanzi, Cansonette, De Lûnaj, de Gazzette, De Segretti, e de Meixinn-e. Tûtti ëan Meghi diventæ E Politicoîn ciantæ, Profondiscimi Scrittoî, Poeti, Astrologhi, Dottoî. Se stampava di Erexie, Prose in rimma da fâ rïe, E di Opuscoli barocchi, Se spartiva o Mondo a tocchi Dicciarando ''paxe'', e ''guæra, De Comete se prediva Che doveivan toccâ a tæra (Ma nisciûnn-a mai vegniva.) D’ ogni pö façeiva sciäto Qualche nêuvo ritroväto Per stâ sempre in sanitæ, Ma se moiva avvelenæ... Scappa, scappa! che donnetta! ''Per berlicche, e per berlocche! Atro picco, e de atre ciocche; Doppo aveì corrïo pe ûn’oetta E di gren monti passôu Ne-a Çittæ me son trovôu Nominâ dell’''Antigaggia, Dove gh’ëa e case de paggia, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fxo7ql2bgw8a1zdkfzwsq5bt197g2dz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/599 250 4559 13767 13766 2020-07-20T22:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />584</noinclude><poem> Stradde streite senza ciasse, Ommi secchi, Donne grasse, Vestii sempre ä stessa ûsanza, (Cioè con semplice eleganza.) Da per tûtto se veddeiva De belliscime campagne, Gran, granon, fen chi nasceiva Da gran frûta, oive, e castagne, Fiagni d’ûga portentosi Valli, e monti deliziosi; D’oxelletti gh’ëa farsïo, Pin de levri, e de faxen Che de tiâghe l’ëa proibïo Comme de tegnî di chen. No gh’ëa Fabbriche, nè Teatri Per Carrosse gh’ëa di ''Aratri Per Cavalli ''Vacche'' e ''Bêu. Vegi, Zuveni, Figgiêu Se veddeivan cee contente, Travaggiando allegramente Con a sappa, e a rocca in man, E gûstando ûn pö de pan Da-o so sûo tûtto bagnôu. No gh’ëa ûn ''poveo'', nè ûn ''struppiôu'' Nè ''figgiêu'' lasciæ pe-a stradda, No sentivi fâ caladda, Se viveiva in armonïa Senza invidia, ne giöxïa, Con amâse comme fræ, E in perfetta sanitæ. No gh’ëa Liti. nè Curiali Nè Dottoî, nè Tribunali, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fw1savgigpzk1fj7xcnb8z8bp5jcpvo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/60 250 4560 38790 13769 2020-12-24T11:31:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Prestime un fregoggin Da roba, che ti g’hæ, Allöggime un pittin Finn-a che vegne a Stæ, Che te prometto, caa, De date o frûto e o costo, In fede de Sigaa, Primma che vegne Agosto. A ghe rispose, amiga, Te contentiæ voentëa, Ma mi n’impresto miga, Nè fasso a Locandëa; Prinçipia inverno anchêu, Ho ûnn-a provvista affiâ Per mi e pe-i mæ figgiêu Con economizzâ; Dimme ûn pittin, per cose Sta Stæ ti no pensavi Comme mi a queste cose? Allöa cose ti favi?.... Tegnivo o mondo allegro, N’ho fæto che cantâ.... Brava! me ne rallegro, Aoa ti pêu ballâ. ''A ti asci, ommo pötron, ''Perdigiorni e spenscierôu, ''Da Sigaa (se ti no cangi) ''O destin t'è preparôu.</poem> [[File:Piaggio46-10.gif|115px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jmrnrtkqjtg42pfyljfid3cr3k0tzac Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/600 250 4561 13773 13772 2020-07-20T22:27:18Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />582</noinclude><poem> Senza Bûtteghin, nè Ostaje, Manco Meghi, nè Speziaje, Chêughi, Droghe, e atri malanni, E campavan per mill’anni. Oh che paise da invidiâ E d’andâghe sempre a stâ! (Criavo forte) o n’è da credde!... ''Per berlicche!'' allôa o Barban O me disse « ''Vegni a vedde ''Te mostriö mi comme fan ''Questa'' Gente d’antigaggia ''Con dormî in t’ûn pö de paggia ''A trovâ a Feliçitæ ''Vegni, vegni, t’impariæ, ''Eccoi là....''ma che peccôu! Ne-o ciù bello, ûn moscinetto Chi passava o m’ha addesciôu, E me son trovôu in letto!.... Scûzæ cäi se v’ho tediôu. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> odh0b9l15c6txk8mjoy6tosvun5wj9t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/601 250 4562 13776 13775 2020-07-20T22:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>''Viaggio a Vapô.''</big></center> {{Rule|7em}} <big>'''A'''</big>h! no me bastava ancon D’ëse andæto in t'ûn ''Ballon A creppâ da l’anscietæ! C’ho vosciûo levâme a côæ De fâ ûn viaggio cö Vapô!... Ah! mai ciù ghe fusci andæto!... Gente caa, fæme o favô, Stæ a sentî cose gh’è stæto, Che se a fâ cianze n’ho grazia, Ve fö rïe pe-a mæ disgrazia, Ch’a l’è stæta cujoziscima, E arçicheromanticiscima. Me sätò in ta testa ûn giorno (E me ghe l’hà missa o diao!) D’andâ a vedde ûn pö Livorno Per trovâ ûn mæ amigo cäo; Gh’ëa o ''Vapô'' napolitan Chi partiva all’indoman, Vaddo presto a fissâ o posto Comm’o gh’è, a qualunque costo, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b7m7s5gje9yqo03wibqunw35ijxjb74 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/602 250 4563 13779 13778 2020-07-20T22:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />584</noinclude><poem> Fasso færi, e no me scordo ''Ante lucem'' d’andâ a bordo. Intro in barca allegramente, E me trêuvo prevegnûo, Che gh’ëa zà da bella gente, Ch’osserveì fra o cæo e o scûo; Ma che odô de suffranin! E che spûssa de ferrâ!... Me sentivo suffocâ, E stranûavo ogni pittin Tanto forte, che m’arviva, Ma nisciûn dixeiva ''evviva! Capitava ogni misê Sempre nêuvi Passaggê, Che s’impiva o bastimento, E dopp’ësighene tanti, Vegnì ancon per compimento Un’armâ de Commedianti Con bagaggi, armi, cannoîn, Pappagaggi, chen, piccioîn, Che inondòn da poppa a pröa, E frà a röba, e bestie, e a gente, Me creddeivo çertamente D’andâ a picco per demôa!... Basta, per stâ in allegria, E dâ ûn diverscivo ä puïa, Me i andavo tûtti ammiando, Per menûo ben ripassando, E gh’ëa ûn bell’assortimento D’ogni sesso, e ogni nazion, Che arrivavan quæxi a çento; Figgi cai, che confûxion!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> huwf7blp3bueumyhnn8am4yup8wetl6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/603 250 4564 13783 13782 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />585</noinclude><poem> No me paiva d’ëse in barca, Ma ommo, o bestia, ëse in te l’arca! L’ëa zà tosto ûn’öa de sô, E buggiva zà o vapô, Con mandâ balloîn de fûmme; Gh’ëa ûn pittin de bollezzûmme Chi frusciava i Passaggê, Per no poeì stâ driti in pê, E mi ascì, ch’o m’angosciò. Finalmente se sarpò, Che fracasso, e che spavento Fesse e rêue quando mesciòn! Scruscì tûtto o bastimento, Urlò e donne, i chen bajòn, E spruinava in barca l’ægua, Che ghe voeiva atro che o pægua. Mi, che n’ëo zà ben pentïo, Voeivo fâ da spiritoso, Ma con êuggio lagrimoso Disci a Zena: ''Patria, addio! ''Famm’andâ salvo a Livorno, ''Che per tëra me ne torno. Doppo ûn quarto d’öa de viaggio, Camminando comme o scento, Sebben sempre a controvento, Vegnì a tûtti ciù coraggio, E montòn ne-a ''Galleria Per fâ ûn pö de ciarlaxïa. Gh’ëa di tomi ben cujosi, Di ciarloîn, di scilenziosi, E gh’ëa çerti originali Da fâ rïe de solo ammiâli; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mvy9vc4vstgait4fx6mt9t4lw1tzpra Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/604 250 4565 13786 13785 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />586</noinclude><poem> E fra i atri ûn ''Militare Pin de feje, ommo traverso, Senza ûn brasso, ûn êuggio perso, Che ogni pö, pe intercalare O dixeiva: ''ça n’est rien! ''C'est egal! bon bon! très-bien! Gh’ëa ûn ''Ingleise'' in baraccan Con treì grosci chen pe-a man (Che me voeivan fâ a bûrletta D’addentâme ûnn-a cäsetta) E ûnn-a ''Mistris'' lunga eterna, Che a piggiavo pe-a Lanterna; Gh’ëa ûn ''Spagnoilo'' intabarrôu Cö ''sigàritto'' obbligôu, Chi mostrava a fâ a furlann-a A ûnn-a bella ''Parmexann-a Ch’ëa ciù larga che ûnn-a tinn-a; Gh'ëa ûnn-a spippua Madaminn-a, Tûtta ascosa in t’ûn cappello C’ûn telon verde de vello, E ûn enorme saccanô; Gh’ëa ûnn-a ''Fraule'' in dominò, Pëtenâ a biondi rissetti, Con mustasci möi, speggetti, Cannocciale, e pægua in man; Gh’ëa ûnn-a ''Zoggia'' Veneziann-a, Una ''Bûlla'' Portogliann-a, Due ''Pupolle'' de Milan, Che mostravan tûtte e schenn-e; Ommi poi, de tûtte e menn-e, Unn-a lunga pippinëa D’ogni cô, comme primmëa; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 85z66ue3m8hbpavi0bqbafohm3dq6nf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/605 250 4566 13789 13788 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />587</noinclude><poem> Tûtte e lingue se parlava, E fra o sciäto che se fava. O gran fûmme ch’inorbiva, O vapô ch’o l’insordiva, E chi regittava e bële, Paiva a Töre de Babele!... Ma gh’ëa da piggiâ palchetto In sentî ûn ''Storto'', e ûn ''Zembetto Tûtti duî che cacchezzavan, E de Nautica dettavan, Dui ''Colombi'' se creddeivan, Che spropoxiti dixeivan! Viaggio bon pronosticòn; (E de fæti indovinòn!... ) E gh’ëa poi duî ''Moscardin Attillæ all’ûltimo gûsto, Barba ascosa, baffi e bûsto, Con treì parmi de speroîn , Fuetto a moddo de baston, Spantegando protezion Con nauzeanti gentilezze A due ''comiche Bellezze''; No so poi, se per giöxïa; O per fâ ûnn-a valentïa, Sorve ''Ciavai'' fessan botte, E se den tante fuettæ , Che ûn restò co-e corne rotte, L’atro e spalle fracassæ. Mi ghe fesci ûn Epigramma, Con scappâ a gambe levæ In ta borsa de Madamma, Dove stavo, coraggioso, Aggueitando d’arescoso; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 57eryy5y8mvyv0qt4mqpr591xynv2pf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/606 250 4567 13792 13791 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />588</noinclude><poem> O Françeize ch’ï veddeiva Grondâ sangue, o ghe dixeiva, ''Çà n’est rien! bon bon, très-bien! Fesse tanto sciäto i chen, Ch’addesciòn o Direttô , Ch’o i fè mette presto in letto Per passâ e botte e l’amô; Vegnì a-e ''Belle'' ûn patiretto, A-a ''Servetta'' ûn svenimento, A-o ''Tiranno'' e convûlscioîn; ''Fito o Mego!'' ciammâ sento, E vedd’ûn che da-i cäsoîn, E o vestî coscì sguarrôu , Ch’o l’è o ''Poeta'' ho giudicôu; E o l’ëa giûsto appunto lê ''Poeta'', e ''Mëgo'' de mestê! Coscì stæto scritturôu; O gh’improvvisò ûn Sûnetto Contro o ''Duello'' e a ''Fedeltæ'', Che restòn tûtti sanæ, Finn-a i duî Malemmi in letto, Un di quæ acciappò pe-o collo O Figgiêu doggio d’Apollo Per dâ a-i pesci da mangiâ; L’atro incangio ö difendeiva; A senti o Vate sbraggiâ: ''Boja cäo, no me stranguâ!... Gh’ëa da rïe per chi no voeiva; E o Monsù ghe rispondeiva: ''C'est égal! bon bon, très-bien! Molla e tïa, sempre attacchæ, Tûtti treì in mâ cazzen, I duî Bûlli son scentæ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nd4m3597rfy9fazoddmuud3olmlpbcx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/607 250 4568 13795 13794 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />589</noinclude><poem> È (a n’è cosa straordinaja, Perchè e strasse van all’aja) Restò o poveo Poeta a Galla! Presto ûn lammo ghe caccieì Chi l’arrissò in t’ûnn-a spalla È ancon sciûto a bordo tieì O Campion di Mëghi e Poeti, Chi fè presto ûn Inno a Teti, Che se lesto ben no son, O và a fâ ûn Poema a Plûton. Ma frattanto che s’andava, Sempre ciù cresceiva o vento, O mâ grosso diventava, E locciava o bastimento, Bezêugnava stâ arrembæ Per no dâse de testæ. Mi, no diggo per vantâme, Ma me tremmava o pansin, E de ciù, pe invexendâme, Se scroviva ûn bregantin Vegnî zù co-e veje addosso, C’ûn pattaælo ä meistra rosso. Tûtt’assemme sento criâ: ''Ah managgio!... o l’è ûn Corsâ! ''Semmo scciavi! .. andemmo a Argê!.. A sentî st’intonazion, Poeì pensâ a costernazion Di Mainæ e di Passaggê; Chi sospiava e chi fremmeiva; O nostrommo ghe dixeiva: ''Ah! che batte no se poemmo, ''Che cannoîn, ni balle gh’emmo, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 74zxmqovfs32z3r33jqorsclyeblw84 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/608 250 4569 13798 13797 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />590</noinclude><poem> ''Pe ammassâ sti brûtti chen!... E o Scignor de l’êuggio guerso Rispondeiva: ''bon! très-bien! Mi m’ëo dæto zà pe perso! E tremando (da-o coraggio) D’ëse scciavo me figûavo Allûgôu drent’ûn serraggio, Impalôu, decapitôu, Dunque, a stâne ben, legnôu! (Ma da sciollo no pensavo Che m’avieivan rilasciôu). Tûtt’assemme sento tiâ Unn-a forte cannonâ, Cazzo in tæra comme morto, Scûggio drento ûn boccaporto, E sprofondo in ta sentinn-a!... Dä gran patta che piggieì, Senza sensi ûn’ôa resteì!... Sciù çercavan de ''Reginn-a, Perchè in cangio d’ûn Corsâ O l’ëa ûn bastimento reâ, E de ciù napolitan! Finalmente me trovòn, M’imbragòn e sciù me tiòn Tûtto brûtto de catran, E ciù gianco che o pappê! Me dè o Vate quell’aggiûtto Che gh’aveivo dæto a lê, Ma chi no finisce tûtto, Stæ a sentî, che ven o bon. Quando creddo de quetâ Cresce o vento, infûria o mâ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2eugvh80u0mlpzgk0udn5m9tsxqblqw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/609 250 4570 13802 13801 2020-07-20T22:27:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ven o çê cô do carbon, E se fa ûnn-a lebecciadda, Ma, de quelle con l’aggiadda! Fûlminava dä lontan, S’inversava o bastimento, E vegniva man per man De montagne d’ægua drento; Se veddeiva ûn preçipizio, Ommi e donne s’abbrassavan, Tûtti i Santi in Çê ciammavan, Paiva o giorno do giûdizio!.. No sentivi atro Che dî: ''Semmo persci!.. andemmo a moî! ''Ah managgio!.. Mamma mia!.. Meno quello do ''très-bien, Chi dixeiva : ''çà n’est rien! Piggia, molla, agguanta, tïa, Se cacciava a röba in mâ Pe alleggeì ciù o bastimento, Chi scrusciva ogni momento In scï pissi d’affogâ. No se sà ciù dove stâ, Da per tûtto gh’è allagôu!.... A due corde m’acciappeì Streito, e me gh’intortigneì! Tanto da restâ inlassôu; Tûtti i atri andòn zù a basso, Meno quello senza ûn brasso, Chi se fè ligâ a-o timon, Con dî sempre: ''bon, très-bien! Che momento mascarson! Cianzo, e rïo se o me sovven.... Aoa semmo in to rognon: </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a9j0zpjbx6xrxi9i502wh2ohx4ogvz4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/61 250 4571 13804 13803 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> <big>FOA XXI.</big> A FIGGIA E L’ERBA SENSITIVA.</center> <poem>Unn-a Figgia zà grandetta, Bella, savia, ma ûn pö viva, A l'andò in t’ûnn-a villetta Dove gh’ëa da ''Sensitiva,'' Unn-a fêuggia a ghe toccò, Quella presto a se retiò; A restò mortificâ, Che ghe paeiva, e con raxon, De n’aveìghe fæto mâ, A cianzeiva da-o magon; Primma i êuggi a se sciûgò, Poi coscì a l’interrogò: E per cose, bell’Erbetta, Ti ê con mi coscì arraggiâ? De toccâte ûnn-a fêuggietta No t’ho miga fæto mâ? No son miga velenosa, Che ti fæ coscì a ritrosa? Ghe rispose a ''Sensitiva'': Bella Figgia, o l’è o mæ fâ De retiâme, e de paeì viva Se me sento ûn pö toccâ, Me pâ d’ëse ciù segûa, O l’è instinto de natûa; Per to ben, forse, che anchêu Sta domanda ti m’hæ fæto, Se ti ê savia, aggila in coêu Co-a risposta, che t’ho dæto, Perchè a pêu vegnîte a taggio, No stâ a cianze.... addio.... bon viaggio.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qd6h5qmn8s7nvylitsv4tnnlg8r2tcw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/610 250 4572 13807 13806 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />592</noinclude><poem> Unn-a raffega de vento A me porta via a perrûcca, A gïa tûtto o bastimento, E se và a pösâ in sciâ sûcca De l’Invalido a-o timon, E co-a borsa chi pendeiva, A ghe tappa l’êuggio bon!.... Mi cianzeivo, e quello rieiva Con di sempre:''bon!... très-bien! Ma o no ghe veddeiva ''rien! Senza poeisela levâ, Nè mi poeimela piggiâ!.... Se chi poëse fâ a pittûa Do ''Françeize'' imperrûccôu, De ''Reginn-a'' a testa nûa In te corde ingarbûggiôu, Faivo rïe finn-a i pollin; Restôu lì senza perrûcca, Fra o gran fûmme, o vento e o spruin, Se m’è magagnôu a nûcca, E toscivo che m’arvivo!!... Eo zà ciù morto, che vivo, Aspëtando ogni momento, Che s’arvisse o bastimento Per negâ co-i Passaggê!... Quando s’arve in cangio o Çê, E se mette a dilûviâ Con gragnêua ben allevâ, Lampi, e troîn da fâ stordî!... Figgi cäi, ve lascio dî Se resteì ninte appullôu, Che ciûveiva in sciö bagnôu!.... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4e5c2smd4hzgasvkn3wrbdeo1p4rcbz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/611 250 4573 13810 13809 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />593</noinclude><poem> Poveo figgio de mæ Poæ! Con i denti zà ciavæ, Pin de borli e de negroî, Scuavo pezo che ûn barchî!.... O ''Françeize'' senza cëa O me paiva ûnn-a peschëa, E o sbraggiava: ''çà n’est rien! Tûtt’assemme ûn lampo ven, Chi m’aççende, e m’inorbisce, Unn-a sæta o l’appartoisce, Che rompindo o condûttô, A và dove l’è o vapô, E se scciêuppa o gran cädeon, Con terribile esploxion!... Va in tocchetti o bastimento, Portâ all’aja allöa me sento, Ma no poendo ciù respiâ, Mi me son sentïo mancâ!!!.. Finn-a chi me n'arregordo, E so poi che m’addesceì, E creddendo d’ëse a bordo, Con sorpreiza me troveì Sotterrôu drento do fen; Alzo a testa con stentâ, Nisciûn veddo, e sento criâ: ''Çà n’est rien... bon bon... très-bien... Dovinæ ûn pittin chi o l’ëa? (A contâla a no pâ vëa) Sotto o fen gh’ëa o Timonê, Comme mi ciûvûo da-o Çê, E scampôu dä gran tempesta, Co-a perrûcca ancon in testa, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5r95vchjcrvl4qnuzoa1yo1rm871mhy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/612 250 4574 13813 13812 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />594</noinclude><poem> Che me fesci restituî; Ma o no se scordò de dî, Sebben ghe mancasse o sciôu, ''C'est égal... bon bon... très-bien... Che l’avieivo menissôu! Tûtto brûtto ancon de fen, Adaxin, rango e sdruscïo, Da ''Viarezzo'' son partïo Senza giâme ciù in derrê, Verso ''Zena'' sempre a pê. Se veddeivo ûn fûmmajêu, Me vegniva ûn batticoêu, Giavo stradda con orrô, Che o piggiâvo pe-o Vapô! Se incontravo ûnn-a sciûmmæa, Un fossôu, schivavo a gæa, Cammin doggio andavo a fâ, Che me paiva vedde o mâ! Se mesciava qualche frasca, A me paiva ûnn-a burrasca, E restavo comme o baggio, Ecco o guägno do mæ viaggio! Doppo ûn meize de cammin Eo zà tosto a ''Portofin E da lì a due settemann-e Ho sentïo sûnnâ e campann-e De San Loenzo, oh che allegrezza! Ciù ûn pö mêuo dä contentezza!... Quando a Zena son intrôu, Ciù ûn pittin resto negôu Da-e {{Sc|Grondann-e}}!!... ( oh iniquitæ! E creddeivo zà levæ); </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dyllf4p7fj34gliv4ovlw19gnksrrgs Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/613 250 4575 13817 13816 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />{{rh|||595}}</noinclude><poem> In San Zane m’assusteì, O Teddeo presto canteì, Fesci voto de n’ andâ Mai ciù dove è ''Fêugo'' e ''Mâ, Che i ''Cadeoîn'' son mëgio pin De Raviêu, o de Maccaron, Perchè no n’è mai scciûppôu!!!... Quello chi m’ha consolôu Fù o sentî da ûn Gazzettê (Chi no dixe che veitæ) Che i Mainæ co-i Passaggê Tûtti a rëo se son salvæ; Se strinòn solo e parpelle, E in ta chiggia son restæ Attacchæ comme e pattelle Per due nêutti quæxi e ûn giorno; Fùn scoværti per fortûnn-a Da ûn Pescôu, a-o cæo da lûnn-a, Chi i portò a sciûgâ a Livorno; E de ciù, azzunze o Fûggietto, Che pescando per cammin, O piggiò duî ''Muscardin Tanto grosci, che scommetto, Son i duî ''Bûlli do fuetto, Tornæ a-o mondo de segûo: Miæ che caxi!.... ve salûo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnfh4os784dbpea623suk3ui67cbdb1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/614 250 4576 13820 13819 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=120%|l=3px|v=3|VIAGGIO IN CASA.}} <poem> <big><big>T</big></big>anti viaggi ho tosto fæto E per tëra , all’aja, e in mâ E in te tanti lêughi stæto, Che non sò ciù dove andâ; Quante cose ho visto mai! Quanti reizeghi ho corrïo! Ma ne son sempre sciortïo A pê sciûti, e senza guai; E zacchè son ben gradïe Da-i Zeneixi, e da-i Foestê Quando viaggio e mæ Poexïe Coscì fasso ûn viaggio a pê; Ma no vaddo guæi lontan Porte, e ponti no ne passo, (Manco quello de Caignan) Onde baûli no ne fasso; Stæ a sentî, se gh’eì pazienza, A caxon da mæ partenza, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ksa76xpn87jipnzo4f8voyjod7ixog3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/615 250 4577 13823 13822 2020-07-20T22:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />597</noinclude><poem> E seguîme con coraggio Ne-o ''domestico'' mæ ''Viaggio'', Ch’o riusciâ ûn pittin lunghetto, Perchè devo andâ adaxetto, Ma o serviâ pê instruî, e per fâ Cianze, e rïe.... dunque bägiâ. Un mæ Amigo fêua o l’aveiva De ''roscinn-e'' da impiegâ O me scrisse ch’o vorrieiva Un bon stabile accattâ. Ghe n’aveivo giûsto a-e moen Un a prexo, e bello ben, Ghe o progetto, o l’è aççettôu, Resta tûtto combinôu, Salva a vixita, o spedisce Da Bologna o so Fattô (Chi ëa Zeneize) o comparisce Vestïo comme o sciö Dottô Con perrûcca, lasagnette, Codegugno neigro, e ghette Cô de prûxa, ûn cappellasso, ''Olim'' neigro , sotto o brasso, Canna d’India lunga in man, E relêujo cö dindan ; Ommo allegro, e de bon coêu, Ch’o l’ëa a nomme Don Grighêu. Doppo qualche complimento Se fissò l’appuntamento D’andâ a vedde all’indoman Quello scito ûn pö lontan; Dîto, e fæto; se veddemmo Sotto a Lögia, e se mettemmo </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7s6zs5ai9f1hz96370j5ktgakq9sevi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/616 250 4578 13826 13825 2020-07-20T22:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />598</noinclude><poem> A brassetto, e là arrivæ O se ferma a miâ a facciata Con speggetti stramezûæ, A ghe paiva ûn pö tropp’äta Perchè a l’ëa de sætte cien, Ma però dipinta ben, (E l’aveivan spegassâ Con do rosso i massachen) S’ëa frattanto misso a ciêuve, Per dî mëgio, a dilûviâ Ch’a paiva ægua da giornâ Ma a no dûò minûti nêuve. Ciù ûn pittin no poemmo intrâ In to portego ch’o l’ëa Tappôu mëzo da ûnn-a Scioëa L’atro mëzo da ûn Leitâ, Barricôu de vasi, e ciappi Pin de fêuggie in tëra, e d’ægua, Drento ûn chi pessava pægua, Là ûn depoxito de drappi, Chì di gierli de pollastri Lazzù di Axi con do vin, E ûn banchetto pin d’inciastri De ''Baciccia'' o Savattin, Che o ciamascimo in aggiûtto Pê andâ a vedde tûtti i cien Perchè i Savattin san tûtto Chi ghe stà, chi và, e chi ven; O lasciò o scösâ, e o banchetto Per vegnî a fâ o Çiçeonetto, Ma o n’ammiava sempre a-e moen. Se montò ben pochi scaæn Don Grighêu, mi, e o Savattin </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r5jxv214du08s7grfknrmk7fw2k2ry2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/617 250 4579 13829 13828 2020-07-20T22:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />599</noinclude><poem> (Miæ Che bello ternettin!) Pê andâ a vedde o cian terren Dov’ëa scrito sorve a porta ''Studio del Notaro'' et çettea ''Verificatore'' et çettea... Spalanchemmo l’antiporta, E insordimmo ciù ûn pittin Da-o din din di campanin; Atri quattro scaæn montemmo Scamuræ da fâ gambetta E all’orbetto se trovemmo In treì parmi de saletta Senza aveì manco ûn barcon; S’avanzemmo là a taston, E retiando ûnn-a portea Se trovemmo in t’ûn stanson Dove ûn gran scilenzio gh’ëa, De fûggiassi, e libbri pin, D’ommi neigri a tavolin Che scriveivan con de penne Giane, e longhe comme antenne E c’ûn becco affiôu coscì, Che sentivi in sciö pappê Comme e càmoe fâ grì-grì; Nè squaddròn da capp’a pê, Ma noî atri o moscio femmo, E in t’ûn Gabinetto intremmo Dove stava impatriarcôu In t’ûn caregon da brasse O Scrivan desperrûccôu Con berrettâ tûtto gasse De frexetto ''culicò'', Unn-a gran röba da càmea, </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s073nh23svhcospqp7cjk1m5wu8ang1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/618 250 4580 13832 13831 2020-07-20T22:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />600</noinclude><poem> De fädette ancon de so Amea, Manexelli, e gran ''xiabò''. O l’ëa giûsto lì a-o momento De riçeive o testamento D’ûn spozôu de settant’anni Chi no poeiva ciù parlâ, E o lasciava ä so spozâ (Ch’a n’aveiva ancon chinz'anni) Tûtto quanto o possedeiva; Meschinetta a se storseiva Paiva proprio che a cianzesse, Ma sott’êuggio a se ne rieiva, (Donne cae, chi ve credesse!) In t’ûn atro stanziolin Se cioccâva di dinæ Presto presto semmo intræ, Gh’ëa ûn chi paiva ûn veo Rabbin Arraggiôu chi giastemmava Ch’ëa zà ûn anno ch’o pagava Mille scûi pe ûn vitalizio Fæto a ûn çerto sciö Fabrizio Vegio pin d’acciacchi, e guai E o dixeiva a-o segretajo Do scrivan, ommo stondajo ''Maledetto! o no mêue mai!'' Rispondeiva co-a so flemma Quello ''«n’ eì da gran premûa! ''Chi gh’è a vostra riçevûa... L’atro tiava ûnn-a giastemma; Quello torna ''» serve assæ ''Figgio cäo che giastemmæ, ''Fin che vive o sciö Fabrizio ''Gh’eì da dâ o sò vitalizio, </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lh1lqud2utxin0n95c0b8ll5e36ffr9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/619 250 4581 13835 13834 2020-07-20T22:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />601</noinclude><poem> ''Chi no gh’è de remiscion! ''Appaeggiæve di dinæ ''Che finn’aoa o campa ancon ''E in perfetta sanitæ!.... Chì mi da ommo de giûdizio Fesci fâ l’osservazion Da cattiva condizion De chi se fa ûn vitalizio Perchè sempre se ghe prega Morte, fin ch’o no se cega. (Scì scignor: coscì va a-o mondo) Se n’andascimo a-o ''Secondo'' Dove stava ûnn-a Virtuosa Teatrale, e de cartello!.. Stæ a sentî ch’a l’è cujosa, Doppo aveì piccôu do bello N’arve a porta per meitæ Unn-a specie de camëa Che a l’aveiva çerta cëa Da.....no so se me piggiæ: Senza dî cose se vêu A ne dixe, no se pêu, Che Madamma a n’è vixibile, Ghe risponde o Çiçeonetto ; ''Se Madamma a l’è invixibile ''O n’è questo o nostro oggetto, ''Voemmo solo vedde o scito, ''Se n’andemmo fito fito ''E a quest’öa, me pâ''....stordïo! Pezzo d’aze! (a replicò) No se pêu!... ti m’hæ capïo?... Porta in faccia a ghe serrò; </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gy6km3n2wn7on1ag5ilf78u8dopk1kb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/62 250 4582 13837 13836 2020-07-20T22:27:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> FOA XXII. O GALLO E O DIAMANTE.</center> <poem>Un Galletto do Moinâ, Unn-a votta in to raspâ O trovò in ta tæra ascoso Un Diamante portentoso, E ghe desse ûnn-a beccâ, Ma non poendolo collâ, O capì, ch’o n’ëa per lê, O portò da-o Giojellê, E o ghe disse indifferente: Questa prïa coscì lûxente A sä bella, e de valsûa, Ma per mi a l’è troppo dûa; M’ëa ciù cäo trovâ do gran, Un bacillo, ûn pö de pan. Unn-a votta a ûn ignorante, Solenniscimo pedante, Un so Barba, chi creppò, Per legato o ghe lasciò Un sûperbo e rinommôu Quaddro in legno, assæ stimmôu Do Pittô ''Raffæ d’Urbin'', O portò da-o Repessin, E azenasso de natûa, Gran nemigo da pittûa, Solo amante do dinâ, O ghe o dè pe ûnn-a sasciâ, E o ghe disse: pe ûn quattrin Daeivo ascì ''Raffæ d'Urbin''.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fm0puzj2gfwka0atpddl8ozb3mq3iig Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/620 250 4583 13840 13839 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />602</noinclude><poem> Brava! disse o Çiçeonetto, Aoa a stûdia qualche duetto, E capindo tûtti treì Se n’andemmo a-o numeo ''Treì'' (Dove insemme c’ûn Sûnnôu Stava ûn pûbblico Impiegôu, N’arvì a porta ûnn-a scignoetta Ben graziosa, ûn pö brûnetta, Gentilmente a ne fè giâ Tûtta a casa ammobigliâ Con di corni, e di tromboin, Gatti, Chen, Ciosse, Pullin. Ben contenti se restava De sta vixita, se ûn gatto Vegio bardo, chi m’odoava, E scorriva comme ûn Ratto Doppo aveime granfignôu No m’avesse profûmôu!... De manëa che tûtti i Gatti Poi m’han dæto i so recatti; E se ûn sciammo de figgiêu No frusciavan Don Grighêu: O baston chi ghe piggiava Chi in ta stacca ghe frûgava, Chi ghe tiava e lasagnette , Chi ghe despuntava e ghette, Chi a-o relêujo se gh’è appeiso E l’ha rotto, ben inteiso. Che serpenti de figgiêu! E per zunta Baciccin O dixeiva a Don Grighêu ''Sciâ pâ a ciossa co-i pullin.'' </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9hm76rmu8ky23rpaldmodjk2vf9tmhh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/621 250 4584 13843 13842 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />603</noinclude><poem> Ma lê ascì o piggiò o baciccia Da ûn cagnetto, e da ûnn-a ciccia Che l’han tûtto scarpentôu. Doppo questo se va drento In to quarto appartamento Dove ghe stava ûn cûxôu Da Scignôe, vegnûo de Fransa, Tûtto misso in eleganza (Voeivo dî, in caregatûa) O taggiava de premûa Con longhiscime tezuïe, Fæte apposta pe-e sô dïe ''Une robe à la Vestale ''De couleur sentimentale Pe ûnn-a bella Modestinn-a Chi voeiva ëse Pariginn-a ; O gh’aveiva ûnn-a gran sala Ben dipinta, e missa in gala Con tendinn-e, pendalocchi, Frangie, freccie, fricci, fiocchi, Lungo spëgio co-i rebighi, Figûrin moderni e antighi, Banco in mëzo , e gran serraggio De Fädette in gïo a travaggio; Chi taggiava, chi imbastiva, Chi refiava, chi cûxiva, Chi dixeiva a sô bûrletta ; Tutt’assemme ûnn-a Zembetta A l’êuggiezza o Savattin E a gh’attacca per demöa Derrê a-e spalle ûnn-a gran cöa De retaggi de Lûstrin. </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kquikdi9lkiixuc8hl08yc9lio3tznv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/622 250 4585 13846 13845 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />604</noinclude><poem>E atre stanze s’andò a giâ, Ma oh, che gran diverscitæ! Paivan tûtte spixonæ, Se ghe poeiva tiâ de spâ, C’ûnn-a spûssa de relento, Che in to naso ancon me a sento, Se ne semmo presto andæti; Quando in sala semmo stæti, A sentîle quelle Strïe Sganasciâ morte da-o rïe, In veitæ, che paivan scemme, E sbraggiâ poi tûtt’assemme: ''O l'hà a cöa ch’o pâ ûnn-a Löa! ''Dæghea, dæghea, ch’o l'ha a cöa! Se n’accorze Meistro Tacco, O s’è fæto ben tegnî, Ch’o ghe voeiva dâ per bacco! Ma con rïe a l’andò a finî. Se fà ûn pö de pösa primma, Poi montemmo a passo lento In to quinto appartamento A man drita sotto çimma; Picco a porta, nisciûn sente ; Picco, e sêunno... finalmente Arve a porta adaxettin Unn-a Vegia c'ûn scuffïn, A domanda chi çerchemmo? E chi semmo, e cose voemmo?... Meistro Læxina eloquente Ghe risponde l’occorrente: Intræ in sala tûtti treì, A ne prega, con sospiâ, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 54hvgb8pzhjxz5edhsfr0xqelt9y4sb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/623 250 4586 13849 13848 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />609</noinclude><poem> D’andâ adaxo, e de parlâ, Sotto voxe per piaxeì; A spalanca ûn’antiporta, E veddemmo.... oh dô de coêu! Unn-a donna mëza morta, Circondâ da treì figgiêu, Accuegâ in sc’ûn canapê Con i êuggi vortæ a-o Çê, Collo e cëa tûtti allaghæ Da-e gren lagrime versæ!... Gh’acciappavan streito a man, E sbraggiavan, ''Mammà, pan! ''Emmo famme! ti no senti?... Meschinetta! povea moæ! Bella, e ancon de fresca etæ, Ghe ballava in bocca i denti!... O mæ coêu no ghe rezzeiva, Don Grighêu se contorçeiva, E sospiava o Savattin; Se n’andemmo cian-cianin E passemmo in t’ûn salotto Dove gh’ëa ûn gran tavolin Con de carte addosso, e sotto, Addentæ, sguarræ, giascæ, De carëghe scavizzæ, Cuscinetti ammûggiæ insemme Che spûssavan de giastemme!... Osserveì ne-o Gabinetto Lì vixin, ûn ommo in letto, Ciù vestïo, che despûggiôu, Ch’o dormiva, e o no dormiva, O sospiava, o discorriva, Delirando, stralûnôu, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l4ilx7l71brdq8peyw1uq7l65do66r3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/624 250 4587 13852 13851 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />606</noinclude><poem> E o dixeiva : ''Oh maledetta!... ''Mæ rovinn-a da bascietta!... Tûtti treì cö coêu piccin Se n’andascimo adaxin, E montando in çimma a miâ I restanti appartamenti ; In te scäe sento parlâ Tante voxi differenti, Remesciâ, sätâ, corrî.... Scialla! (allôa me metto a dî) Chi se balla de segûo, Poemmo intrâ con allegria Per passâ a malinconia .... Ma c’ûn muro lungo e dûo, Me risponde o Savattin: ''Mi no sento de violin, ''E chi balla senza son ''O l'è matto, oppù mincion!... Mi ghe diggo ch’o l’è ûn scemmo; Picco, n’arvan, presto intremmo, Ma, oh che vista! Figgi Cäi, Che spettacolo de guäi!... Atro che festa de ballo! (Quæxi a dîlo no m’incallo) Se façeiva ûnn-a ''Sexìa ''De Mobilia!'' (traduzion), Se portava tûtto via, Per no poeì pagâ a pixon, A ûnn-a Viddoa de bon coêu C’ûnn-a corba de figgiêu, Che lûavan comme chen, Attaccandoseghe a-o sen, Abbrassandoseghe a-o collo!... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e410b6j6rmuzeuda1hee3cpmux92ef9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/625 250 4588 13856 13855 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi ve zûo per Barba Apollo! Che me formiguava e moen; Çerti griffi se veddeiva Che metteivan proprio puïa, Chi dettava, chi scriveiva, Chi portava presto via Senza ûn pö de compascion !... E per fâme ciù ghignon, Me dixeiva o Savattin Riendo: ''Son questi i violin? Ghe rispoxi: ti hæ raxon, Ma o te pêu servî de spëgio; Consolei ä bellamëgio A Vidoetta; Don Grighêu Otiò fêua un'enorme borsa, Meza mutta o dè a-i figgiêu, E ä Moæ ûn franco (oh che risorsa!) Comme trei bezûghi vei Se n' andemmo a-o numeo sei: E l'ëa inûtile piccâ, Perchè l'ëa a porta arrembâ; S'arve, e criemmo tûtti a ûn pe ûn: ''Oh de casa!... gh'è nisciûn?... Ne risponde ûn Pappagaggio .... ''Vatte a fâ leze contaggio ... Baciccin ghe tiò ûnn-a gnæra, Mi sbraggiavo: ''andemmo ... særa. Ma intra drento Don Grighêu. Tûtt'assemme se presenta Un can grosso comme ûn bêu, In te næghe o se gh'avventa, E per tæra o te l'accuega, Che se lesto o Savattin </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i9e4o4h2fpqffzg0wd8x1mif1n4tsgn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/626 250 4589 13859 13858 2020-07-20T22:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />608</noinclude><poem> O no piggia ûnn-a carëga, E te a picca proprio in pin In to naso a quello can, O se o mangia comme o pan!... Basta o scappò lûando via. Mi che i chen me mettan puïa , Presto presto son scentôu, Aggueitando da-o ballôu : Meschinetto Don Grighêu, In gatton comme i figgiêu, Chi s'ïsava sciù con stento E sbraggiava da-o spavento : ''Mi n'hò assæ!... lasciæme andâ, ''Che a mæ parte l'hò piggiâ!... Intreì drento, e gh'aggiûtteì A assettâse, e o consoleì. Meistro Peixe coraggioso, Per no dî troppo cujoso, O s'ëa misso a frûgattâ Unn-a porta, mâ serrâ, Tûtt'assemme a se spalanca, O va là comme ûn strasson, Dà da trippa in t'ûnn-a banca E fà un sciäto mascarson. Sciorte a mëzo co-a chittära Unn-a pæsta de Donnassa Brûtta, möa, vegia scarbassa, Che, in veitæ a paiva a Bazära, A se mette a fâ o squaccin, E a domanda in venezian Cose voemmo, Baciccin Te ghe o dixe in portoglian. A risponde: ''j xe padroin, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2yygr7tkkkudj9z8n32kokw5236bo4r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/627 250 4590 13862 13861 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />609</noinclude><poem> A va avanti, a seguitemmo E a brassetto se piggiemmo Don Grighêu chi ranghezzava , E frattanto o taroccava. Traversando un corridô Se sentiva ûn çert'odô De bestin, fischj, ûrli, sbraggi, De Chen, Scimie e Pappagaggi, E se va in t'ûn gabinetto Dove gh'ëan proprio a macchetto D'ogni razza in libertæ, Meno i Chen tûtti lighæ; Mi no me dixeiva o coêu De stâ lì, manco a Grighêu, Ma se fescimo coraggio; Gh'ëa tra mëzo a duî barcoin O ciù bello Pappagaggio, Se gh'accosta o Savattin , E ghe dixe .... ''Portugâ? ''Bello Pappagaggio reâ ''Sêunna un poco la trombetta? ''Trù-trù-trù tocca la patta?... Quello o ghe porze a sampetta, Ma frattanto ch'o ghe a gratta, O ghe schissa ûnn-a beccâ In to naso .... ''ahimè mi!'' (o crïa Scciuindo sangue) ''andemmo via ''Che a mæ parte l'ho piggiâ... ''Ma ti me a paghiæ züadïe! Me scappò ûn scciûppon de rïe , Che no poeìvo ciù fermâme; Tûtt'assemme sento andâme </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jjruwco00c9h6uhpxjav0e2y768zuie Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/628 250 4591 13865 13864 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />610</noinclude><poem> A perrûcca fêua da sûcca, E vegnîme freido ä nûcca, Alzo a testa, e indovinæ, Veddo in çimma a-o cornixon. Se voeì rïe, ûn gatto maimon Ch'ûn<sup>''[sic]''</sup> pà d'êuggi stralûnæ, Chi se a mette e chi se a leva E de ciù o me fâva bæffe!... Doppo tanti metti e leva, Questo mascarson con l'æffe O me g'ha desfæto i rissi E o me fè a borsa in menissi. O cappello allôa ghe tieì, Fasso fiasco, cose voeì , Unn-a Scimia biricchinn-a Se m'infia sotto a marscinn-a, A m'acciappa pe-o colletto, A me leva o ferioletto, A o fà in tocchi, a se ne fascia, E a m'addenta ûnn-a ganascia Tanto forte, che ho creddûo De no poeì mai ciù sciguâ !... In che lêugo son vegnûo (Me son misso forte a criâ), Presto, presto andemmo via, Che a mæ parte l'ho piggiâ Comme i atri, e ciù compïa! Presto, presto andemmo via!... Capitò per mæ fortûnn-a Quella bestia senza cöa, Vêuggio dî quella Scignöa Co-a chittära, da Lagûnn-a, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q1mgmczxhidlabg68rv3vfjt1ekznzu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/629 250 4592 13868 13867 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />6H</noinclude><poem> A giò forte ûnn-a caviggia E a l'acquetò a so famiggia. Tutti treì mortifichæ, Arraggiæ, inciaghæ e sguarræ Se n'andascimo adaxetto, Comme trei orbi, a brassetto, Senza poeì chinâ e montâ, In veitæ, chi ne veddeiva Aviæ rïso, e dito avieiva, Che scappemmo dall'ûspiâ. Doppo tanto montechinn-a Mi n'aveivo ûnn-a pansâ, Ne restava ancon d'ammiâ Tutti i fondi e ûnn-a cantinn-a Che tegniva ûn Vendivin Comme a moddo magazzin; Senza lûmme no s'intrò In ti fondi, che gh'ëa scûo, Ma da-o Vinaçê s'andò; Gh'ëa un Garson sorve ûn imbûo, Rosso rosso o diventò, Un bronzin presto o serrò D'ægua fresca da cantinn-a, Ch'a l'andava in t'ûnn-a tinn-a Chi bûttava sempre vin; Gh'ëa per tæra do mortin, Do sennêujo, e di buggiêu Con do gran sangne de bêu; No me paìva, a parlâ sccietto, Che lì o sangue cö sennêujo Fussan per l'astrego a êujo, M'accosteì a-o Garsonetto, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 203h352pgb37damu690svahzm52mnol Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/63 250 4593 38792 13870 2020-12-24T11:33:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> ''Pochi Galli do Moinâ ''Se porrieiva anchêu trovâ, ''Ma quanti Axi interessæ, ''Solo amanti di dinæ!</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XXIII.</big> O CAVALLO, O BÊU, L'AGNELLO E L'AZE.</center> <poem>Quattro bestie d’ûmô differente, Un ''Cavallo'' sûperbo e arrogante , Un ''Agnello'' mansûeto e paziente, Un ''Bêu'' grosso con aja importante, E ûn bell’''Aze'' di ciù stramezûæ Se trovòn fra lô insemme affammæ; E corrindo d’in bosco in deserto, E chinnando d’in monte in ciannûa Comme o Lô, ma con passo ciù çerto, Tûtti andavan çercando ventûa Per trovâ qualche cosa addattâ A-i so denti de poeì roziggiâ; Stanchi e frûsti da tanto cammin, Dä gran famme arraggiæ comme chen, Finalmente da lonxi scrovìn Unn-a villa in t’ûn grasso terren, Pinn-a d’erboi, de vigna, e de biava, C’ûn gran campo de fen ch’incantava.</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1nig307xq3quepmweh0jdl6hots7z00 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/630 250 4594 13873 13872 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />642</noinclude><poem> E ghe disci: dî a veitæ, Cöse diàscoa ti ne fæ?... O me risponde ciannin: Padron ne fa do vin ... Bravo! evviva i galantommi! E chi ha cûa da vitta di ommi! Sbraggeì forte ... e in to mæ coêu O mandiæ .... ma no se pêu. Presto presto me n'andeì E into portego aspetteì Don Grighêu chi ammiava e tinn-e, Ma n'aveiva e stacche pinn-e Cö goloso Savattin Chi s'ëa fæto dâ do vin, E o l'è morto o giorno doppo, Voeivan dî per mangiâ troppo (E ascì a mancia a fù discreta, Perchè dæta da ûn Poeta!) Ma lascemolo meschin Dormî in paxe cö Tacchin, Che l'è tempo de finî, Mentre voeivimo partî, E scibben lûxisse o Sô, E schillente fosse o Çê (Unn-a cosa chi fa orrô!) Ne toccò a tornâ inderrê; Scoava o teito a ciù no dî, Ancon pezo che ûn barchî E vegniva zù e grondann-e Aspruinæ comme e fontann-e, Che ghe voeiva atro che o pægua; E corriva in stradda l'ægua, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ttra1dzaawztljzobk2j995qgs5c8u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/631 250 4595 13876 13875 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />613</noinclude><poem> Che ghe voeiva ûnn-a barchetta; S'emmo göso per mëz'öetta Sta belliscima porcaja, Fionalmente s'andò via; Ma, o seì comme a l'è finia? Che andò all'aja a mae sensaja, Perchè Don Grighêu angosciôu Da-e Grondann-e, e tûtto scuôu O m'ha dito ch'o no vêu Quella casa ciù accattâ, Perchè in conscienza o no pêu So Patron fâghe negâ, O l'è sûbito partïo Senza dîme manco addio , Comme ûn Tûrco giastemmando, Da per tûtto ægua lasciando, E ho sapûo ch'o l'è arrivôu A Bologna ancon bagnôu, Con ûn reûma maledetto, Ch'o l'è stæto ûn anno in letto, Maledindo in bologneize Questa RARITÆ zeneize. {{Rule|5em}} </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 55xgjczh6bojxn9twzouodzspj1rv41 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/632 250 4596 13878 13877 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>''Corsa de piaxeì''<br><small>NE-O VAPÔ.</small><br>{{Rule|3em}}</center> O l’è o diao chi m’ha tentôu, D’andâ torna in sciö Vapô! Quello viaggio m’ho scordôu Quando sorve Rimazzô Pe-a burrasca ciù ûnn-a stissa G’ho quintôu lasciâ a pellissa!... Oh che viaggio mascarson! Quelli lampi veddo ancon; E strisciâ me sento addosso Quella sæta spartilosso Chi m’ha fæto andâ in te stelle, Cazze zù senza parpelle Sotterrôu drento do fen Con Monsù ''C’est bon-très-bien. Figgi cäi cose ho da dî Çerta smania ho de viaggiâ E per tëra, e all’aja, e in mâ, Che nisciûn me pêu tegnî; E quest’anno, a di a veitæ, No saveivo dove andâ, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ntwudb1oabedmjz8vpl3cpymbz4vnkq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/633 250 4597 13880 13879 2020-07-20T22:27:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Coscì m’ho lasciôu tentâ Da-o no spende guæi dinæ, Dall’andâ poco lontan, Partî anchêu, e tornâ doman Con sûperba compagnia, O bon tempo m’ha sponciôu, E me son mi ascì imbarcôu Con o mæ fangotto in man Ne-o Vapô Napolitan A fâ a corsa de piaxeì Vegnûa poi de dispiaxeì, Pe-a caxon che vaddo a dî, Se gh’eì testa a stâ a sentî. Montôu sciù ne-o bastimento Ne resteì proprio contento Perchè o l’è ûn legno assæ bello Lungo, e largo, o pâ ûn vascello, Pin de stanze, e comodin Con do lûsso ammobiliæ Töe, tremmò, soffà, lettin Tûtti in mogano montæ Da riçeive chi se sæ. Quanto ä macchina a vapô No gh’è lêugo d’aveì puïa Perchè a l’è coscì finïa Do ciù forte, e bon lavô Che se fasse in Inghiltæra Da ëse ciù segûi che in tæra; Quanto a-i ommi do cädeon Che manezzan o carbon Son ciclopi vei ciantæ A-o gran fêugo acclimatæ, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1gsq07x5n844hfdfznkep5magts4kw7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/634 250 4598 13883 13882 2020-07-20T22:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E son tanto colorii; Che i piggiæ pe brustolii; Brava gente è l’equipaggio, Comandante de coraggio, Chêugo bon, no l'ho provôu Perchè ho sempre regittôu; Ma do resto, chi no gh’ëa No se pêu formâ ûn’idea Da brillante societæ Che formava quella ûnion D’ogni sesso, d’ogni etæ, D’ogni stato, e ogni nazion, Che (da-o fûmme, e a spûssa in fêua) Me paiva ëse all’Accassêua; Gh’ëa semplicitæ, eleganza, Çercatezza, trascûranza, Cappellassi, cappellinn-e Baracchen, scialli, e sciallinn-e, (Che e giacchette, e e marscinette Han dovûo batte stacchette) Chi ciarlava, chi cantava, Chi a brassetto passeggiava Per çercâ qualche fortûnn-a A-o cæo pallido da lûnn-a. Se sarpò, per fâ ciù fito, Doppo d’öe do tempo dito, Fra i evviva de personn-e, L’impazienza de puponn-e, E o versâ qualche buttiggia; O che scossa che se piggia Quando a macchina a l'è in moto! Gh’è ûn continuo terremoto, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kvf8rciizq82xz2cxldbjkylog18nr1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/635 250 4599 13885 13884 2020-07-20T22:27:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ve senti'tremmâ o pansin E vegnîme o coêu piccin!... Se ghe fusse, ghe scommetto, A-o momento lì ûn gossetto, O che pù savesci nûâ Ve n’andiesci a-o Pontereâ. Ma, coraggio! sciö Reginn-a, (Fra mi ho dito) aoa ghe son, M’acciappeì streito ä marscinn-a Perchè andavo in strambaelon, E tremmavo, ''Mamma mia! Non da-o freido, ma dä puïa, Tutto effetto de coraggio; Stæ a sentî, prinçipia o viaggio. Semmo andæti per do bello Comme tante scciûppettæ, Ma per bacco! in to ciù bello, Sorve Portofin sbucchæ, Che veddeivimo zà o Mesco, Se levò ûn ventasso fresco Da Levante, e se fè ûn mâ Ben grossetto, chi façeiva Barca, e gente tribulâ, De ciù a Lûnn-a a s’ascondeiva; S’affondava, aoa s’alzava Da prua, e poppa o bastimento, Che spruinava l’ægua drento, O gran fûmme o soffocava, No se poeiva stâ ciù in pê Arrembæ, manco assettæ, Andâ avanti, nè inderrê, Bezêugnava stâ accueghæ O andâ dunque comme i bæ. </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dq6unfrj0hhzovhso144jjvim18x9jh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/636 250 4600 13887 13886 2020-07-20T22:27:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Contrattempo maledetto! Quanti belli patiretti!... Se tiò a mëzo i fenoggetti, Nisciûn poeiva stâ ciù in letto, E s’ëa tûtti lì a macchetto; Ve veddeìvi li davanti Un armâ de vomitanti Comme o fêugo a martelletto; No veddeìvi che languî No sentivi che lamenti, Che sospiâ, reûtâ, toscî; Circondæ da patimenti Da ogni parte che ve giavi No veddeivi che ''eructavi E sentivi cantâ a coro ''Mêuo,....je meur ..., j die..., io moro Oh che muri! figgi cäi, Ve metteivan puïa d’ammiâi, Giani, verdi, lunghi, tiæ Bocche averte, êuggi serræ, Che grimasse se veddeiva! Gh’ëa da rïe per chi no voeiva. Poveo mi! ve lascio dî Se me son ben divertïo N’ho fæto atro che patî, Vêuavo pezo che ûn barchî; Da-o gran freido arrensenïo M’ëo dä tromba un pö arrembôu Ma me son tûtto strinôu. Pe andâ a-e cûrte finalmente S’è l’America scoverto, E Scignöe tûtte contente Fèn d’applausi ûn gran conçerto, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kzg5lg6kg68dlihxprkhcatxdilsd18 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/637 250 4601 13889 13888 2020-07-20T22:27:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> S’abbrassavan, se baxavan, ''Semmo in salvo'', forte criavan, Cacciòn via i fenuggetti Con scordâse i patiretti, E i Patiti i ciû patij Vegnìn presto regaggi Rondezzando pe-o Vapô A fâ fiasco per furô. Se giò o Golfo tûtto intorno S’andò ä Spezza a mëzogiorno, Assediæ pezo che in guæra Da-e barchette che se dava Pe portâ de filo in tæra Comme strasse zù imbarcavan, Ma mi a bordo son restôu Per sciûgâme, ch’ëo bagnôu, Gh’andeì poi cö Comandante; Quando in tæra son chinnôu Me son parso arrecuveôu, Ma ëo vegnûo coscì pezante Che no poeivo arrancâ o passo Giavo pezo che ûn compasso, Me sentivo famme, e sæ; Quando son stæto in Çittæ Son intrôu da ûn dito Chêugo Ma no gh’ëa manco de fêugo Tûtti i piatti ëan zà lecchæ; Scuratteì da tûtte e bande Trattorie, Béttoe, Locande, Ma no g’ho posciûo trovâ In nisciûnn-a da disnâ; Bella Corsa de piaxeì! Fra mi ho dito, mæ davveì! </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> okrtbq6bty1ad6726leim3nqiqwknal Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/638 250 4602 13891 13890 2020-07-20T22:27:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da chi a ûn pö creppo dä famme. Doppo tanto giâ, e regiâ Me n’andeì da ûn formaggiâ E mangeì pan, e salamme, Rançio l’ûn, l’atro pösôu E per vin, ûn pö d’axôu!... Questo è stæto o mæ disnâ; Ma son stæto fortûnôu, Che ho sapûo, che tanti e tante Per trovâ ûn pittin de pitto Fén de miggia de tragitto Chi a Ponente, e chi a Levante Senza manco impîse a pansa, Oh che paixi d’abbondanza! Chi a fè ben son duì spuzoeì Che se son tanto spaziæ In sta Corsa de piaxeì Perchè sûbito sbarchæ S’han piggiôu ûn Legno apposta, Son a Zena ritornæ Camminando sempre in posta Comme a moddo de Corrê Senza giâse ciù inderrê; Ma a onô e gloria da veitæ Chi disnò ne-o bastimento Ne restò ben ben contento, Perchè son stæti trattæ In Appolline, con spende Poco e ninte, se gh’intende; Cioè (sebben giorno de festa) Quattro franchi solo a testa. Ma strenzemmo l’argomento, Ritorneì ne-o bastimento, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 785kbx5yjdd97iqyqjult449r3l5skx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/639 250 4603 13896 13895 2020-07-20T22:27:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />62l</noinclude><poem> Perchè voeivo digerî O mæ pasto, e ûn pö dormî. Ma gh’ëa ûn sciäto maledetto, No gh’ëa lêugo da quetâ Pe-i licöri e pe-o vinetto Consûmæ in quello disnâ; Se sûnnava, se cantâva, Se ballava e se trincava; Basta in mëzo a tanti crii Finalmente m’addormii De bon sêunno, e m’addesceì Giûsto a tempo pe osservâ Con grandiscimo piaxeì Unn-a Ciassa verso o mâ, Tûtta pinn-a de Lûmmetti E Festoîn con Lampionetti, Che tra mëzo all’Erboatûa Ghe façeivan gran figûa E ghe stavan pe eccellenza. Vegnì l’öa de fâ partenza, Tiòn træ o quattro cannonæ Per ciammâ e personn-e a bordo, Che m’han fæto vegnî sordo E co-i êuggi stralûnæ; Che resäto che ho piggiôu! Che testâ che ho mai piccôu! Me schittò a perrûcca in mâ, Presto ûn Can l’andò a piggiâ E corrindo comme o scento O giò tûtto o bastimento; Tûtte e Donne inspaximæ, Pe ûnn-a bestia l’han piggiâ, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 55ft0lg8yoftqvbgptetc1qbsg6v3x1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/64 250 4604 38795 13899 2020-12-24T11:34:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da-o piaxeì tûtti allegri e contenti Camminavan, che paeivan giganti, Perleccandose, e affiando zà i denti, Ognûn voeiva arrivâghe ciù avanti Per levâse o roziggio da-o coêu, E saziâse do megio ch’o pêu; Gh’arrivòn , ma restòn ben mincioîn Quando viddan sta villa mûäggiâ Da ûn gran zerbo de brûghi e spinoin, Da ûn fossôu tûtt’intorno allagâ, E che stava in sciä porta ûn Villan C’ûn baston pin de gruppi pe-a man. O cavallo de vedde o baston O sentì un non so che in to so coêu Chi l’angoscia, e ghe mette ghignon, Passa a famme, e andâ avanti o no vêu; L’Agnelletto pe-a puïa de bacchæ O tremmava meschin criando bæ; O Bêu stanco o fremmeiva, e impaziente O pensava fra lê titûbante S’o dovesse passâ.... ma prûdente Riflettendo in sciö bacco pezante O decise da asperto fra lê De tornâ a denti sciûti inderrê; L’Aze in cangio, sempre Aze e teston, Senza ninte riflette e pensâ, O fa un säto, e va incontro a-o baston... O Villan se ghe mette a sbraggiâ: «''Vanni via , brûtta bestia, o t'ammasso''» Ma testardo o sta lì l’azenasso. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> pzqvtwis9zjm3s8zk4k9i4zyt549j6i Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/640 250 4605 13901 13900 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se retiavan con sbraggiâ: ''Ahimè mi! ... aggiûtto, Mainæ! ''O l'è qualche Pescio can!... Mi restôu senza perrûcca, Per no magagnâme a Sûcca, M’ëo fasciôu c’ûn baraccan, E scorrindo quello can Coscì tûtto imbacûccôu, Pe ûn Fantasma m’han piggiôu; ''Scappa'', criòn, ''l'è chi o Barban! E in te stanze se serròn, Finì poi questa scappata De mi e o can c’ûnn-a risata: Stæ a sentî che ven o bon. Quando a bordo tûtti son (Meno tanti disertæ, Perchè s’ëan troppo demoæ) Tiòn sciù l'àncoa, e in to virâ, O che a sabbia a l’ëa cresciûa, O che l’ægua a l’ëa mancâ, Se fa ben brûtta figûa, O Vapô no pêu ciù andâ, Paffe... o resta lì arrenôu!... D’andâ a picco m’ho stimôu, Ommi e Donne sollevæ Dâse paxe no se poeivan, De negâ tûtti creddeivan, Che veddeivan i Mainæ Corrî tûtti invexendæ, Dâse di pattoîn pe-a testa, E che o Comandante o resta Pensieroso... finalmente O ghe dixe ... ''allegramente, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p27suffd5lx4bq8ahb5fjimhzo58vyr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/641 250 4606 13903 13902 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Me ne vaddo un pö a dormî, ''Che doman mattin sä giorno... Che mugugni! poeì capî Comme se sûnava o corno, Da ciù d’ûn sentïvi dî: ''Se se demmo ûn pö d’attorno ''C’ûnn’ancoetta e con duî cavi, ''I mainæ, e i Ciclopi bravi, ''Se ne pêu presto sciortî. Mi i lasciavo tûtti dî, Perchè dixe e Donne vegie: ''O Negiâ ch’o fasse negie. Se passò qnella nottuann-a, Chi è parsciûa ûnn-a settemann-a. Doppo tanti discorsetti, Se n’andòn chi in sà, chi in là, Chi in ti cucci e chi in ti letti, Aa rinfûza a fâ a nannà; Lì me son ben divertïo Pe-i gren runfi che ho sentïo E per çerte scinfonïe Tûtte a fiato da fâ rïe. Spunta l’alba finalmente, Che cantâ i Galli se sente, Ragnâ i Axi, bajâ i Chen, E travaggia zà i Villen; Doppo aveìne dito tante Da-i Mainæ e da-o Comandante, Fæto conseggio de guæra, Se decise d’aspëtâ Che crescesse torna o mâ, O mancasse dunque a tæra; </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ievttfpgjy2ts6xjrjln33enxt331ks Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/642 250 4607 13905 13904 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E lì torna patiretti (De ciù, senza fenuggetti) Frenexïe, malinconïe, Convûlscioîn, smanie, giöxïe. Ma l’ëa tanta l’impazienza E o brûxô di passaggê, Che ciù d’ûn se a fesse a pê. Chi fissò ûnn-a diligenza, Chi, in mancanza de carrosse, Partì finn-a in sce de rosse. Se fè ûn atro conseggetto Per mandâ ûn espresso a Zena, Sborsò ognûn mëzo franchetto, Ma spedìn ûn veo Manena, Perchè incangio de sett’öe, O gh’ha misso quattorz’öe Coscì Paenti, Amixi e Poæ Stavan sempre in anscietæ. Doppo tanto zinzannâ Senza fâ gamba ni pê, È ciûvûo proprio da-o Çê Un ''Marin'' bravo nostrâ Fa cacciâ ûn’àncoa de prôa, Porze a bordo ûn pâ de cavi; Se mettemmo tûtti allôa A tiâ comme tanti scciavi: ''Brava gente... allon coraggio.. . ''Forza... agguanta... arrissa... isaggio, C’ûn pittin de mâ che intrò, O Vapô se sollevò ... Scialla! ''Mamma mia! managgio! Zêuga torna e rêue, e a-o momento </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n7yzryvbvppnlxs415wmf36d3kc6had Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/643 250 4608 13907 13906 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se mettemmo allegri in viaggio Con mâ calma, e senza vento; No s’andava, ma se sghêuava Costezzando pe-a Rivëa, Che famosa vista gh’ëa! Ma da pochi a se gûstava, Perchè stanchi, e da-o venin, S’addormìn comme sûccoîn; Semmo a Zena ritornæ Verso e çinque de mattin Aspëtæ, dexideræ, Ciù che ûn pö de fresco ä Stæ; Quante Lancie co-a bandëa Vegnì a bordo! e cose gh’ëa De personn-e a fâ allegria!... ''Ben tornæ'', tûtti sbraggiavan, ''Bravi! evviva! scignoria! N’abbrassavan, ne sûssavan E ne tiavan pe-a marscinn-a, Paiva proprio in mæ veitæ, Che vegniscimo dä Chinn-a E per miäcoo non neghæ, Ghe mancava che a Çittæ A salûasse o Sciö Reginn-a Con sparâ de cannonæ, E .... ma è tempo de finî, Perdonæ o mæ lungo dî, Che se o no v’ha soddisfæto, Ve diä megio chi gh’è andæto. </poem> {{Rule|3em}} [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hjsn9r78fs6r6a1pfhqcud4koenjj6x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/644 250 4609 13910 13909 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Campagnata</big></center> {{Rule|3em}} <poem> Se no fosse pe abûsâ Da bontæ de chi me sente, Ghe vorrieivo raccontâ Unn-a mæ Gita recente Che m’han fæto fâ de filo, (E che ho fin verghêugna a dîlo) A-o {{Sc|Pertûso}} in compagnia De personn-e d’allegria, Che m’han tanto invexendôu Co-a so grande ciarlaxïa Che in to sacco m’han cacciôu. Ah mai ciù l'avesse fæta! A se m’ëa dipinta bella, Ma pe-a mæ maligna stella Brûtisciscima a l’è stæta!... Tante cose l’è accaddûo Che me son finn-a creddûo D’ëse stæto perlenguôu! </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5zoynfblzwhrgsspjq6ioagqb6w0hzi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/645 250 4610 13912 13911 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma aoa son mëzo avvisôu, Mai ciù fasso Campagnate Con de ''Guerse, Zembi e Ranghi Che me paiva d’ëse ai Fanghi! Se creddeivo a-e donnettate, No gh’andavo coscì fito Perchè a Serva a me l’ha dito: ''Sciâ no vadde!'' a son de tromba... Stæ a sentî che vegno ä bomba. L’ëa composta sta partïa De sett’ommi e çinque femmine Tûtta gente, ''excepto nemine, De bon becco e giromïa; Facce tûtte per mi nêuve, Frà e quæ avanti che me trêuve Sä ûn pittin diffiçiletto, No ghe vaddo ciù davveì!... Ve ne fasso chi ûn schissetto Stæ a sentî se e conosceì. Primmezzava a Sciâ Leonöa Vidua, ricca, brûtta, möa, Ciacciaronn-a, e de bon coêu Cortezzâ da-o Sciô Grighêu, Gran zûgôu d’oca e de damma, ''Fac-totum'' de Madamma, Promotô da campagnata, C’ûnn-a gamba in ritirata, Ch’o l'andava cö baston In sà e là sempre in giandon; Gh’ëa so Nessa Petronilla ''A breviori'' dita Cilla, ''Olim'' bella, zà d’etæ, Tûtta pinn-a de gnæ-gnæ;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ijei5qmrnmlbyoequhgqy9kwx348gom Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/646 250 4611 41055 41054 2022-01-11T20:12:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con so majo l’Avvocato, Chi n’ha fæto mai de sciäto, Stæto sempre a stûdiâ a töa I ''Digesti'' con Leonöa. Non so ciù o nomme da tærza, Me sovven ch’a l’ëa ben bella, Ma da ûn êuggio meza guærsa E c’ûn pö de tarantælla; A gh’aveiva per patito Un Gobbetto bûllo e drïto Co-i mostasci ä militare, Che o parlava fito fito, E ogni pö pe intercalare O dixeiva ''to-pulito! Unn-a giara paiva a quarta De ciù grosse, Donna Marta De Cudogno, chì vegnûa A piggiâ pe ûnn-a freidûa Qualche bagno d’ægua sâ, Spiritosa e inspiritâ, Perchè a l’ëa mëza poetessa; Se a n’aveiva o göscio e a barba, A sæ stæta ûnn-a bellessa; A gh’aveiva con lê o Barba Ch’ëa vestïo mëzo da abbate, Codegûgno de velûo Giasciûgôu, cô de tomate, Co-e reverteghe de scûo, Longagnon, rosso buffûo, Naso affiôu c’ûn purinetto, E ûn voxin da mûxichetto, Che o parlava stralûnando Sempre i êuggi e checchezzando;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5ws1g2v2gte8l0zclwxz2fm74hpdlwb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/647 250 4612 13916 13915 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Unn-a figgia a quinta a l’ëa Porsemuinn-a de Rivëa, Impromissa a so Cuxin Negoziante de limoîn, Vegnûa a Zena pe accattâ Tûtte e bæce da Sposâ, Con ''ra so Amera'' e o ''Cûgnâo S’aspëtava ascì o ''Sposâo. A l'ëa brûtta de figûa, Un tappetto de statûa, Ma a parlava, a dî a veitæ, San Remasco ben assæ. Due carrosse s’ëa fissôu, Cioè, per dî e cose ciù vee, S’ëa fissôu due rebellee De ciù belle, (e a bon mercôu!) Da doveise a êutt’öe trovâ In sciä Ciassa da Nunziâ. Mi gh’andeì precisamente, Ma nisciûn se ghe trovò, Questa cosa a m’angosciò; Passeggiavo.... finalmente Da træ parti ne spuntò; Quello avanti a ûnn-a panëa, Questo apprêuvo a ûnn-a lettëa, L’atro c’ûn fangotto in man Che o l’ansciava comme ûn can; Ecco a cosa comm’a l'ëa: Per n’andâ coscì ä sprovvista, Grighêu, ommetto de recatto! O mandò ûn pö de provvista, Per exempio ûn bello piatto </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nazi3ucw3lzyoiwkvxh5v841ajl3xfp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/648 250 4613 13918 13917 2020-07-20T22:27:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De beschêutto ben guernïo, Un rosbiffe, duî bonnetti, Pin de triffoli e oxelletti, Un nasello zà bugïo; Un’enorme çimma pinn-a, E ûnn-a torta pasqualinn-a, C’ûnn-a cassarolla grossa Con do gran tocco de rosto, Che fù tûtto misso a posto, In sciä scocca da carrossa, E ligôu bello pulito Da-o Scignor T-O-to-Pulito! No vegniva, e l’ëa nêuv’öe, Mai nisciûnn-a de Scignöe, Mugognava i Carossê, E s’accabbanava o Çê, Nè lûxiva ciù de Sô, Se vegnì de mal ûmô!.... Tûtt’assemme capitò Quella möa cö parasô; Don Grighêu cö saccanò E ûn salamme per baston; A Sciä Cilla in convulscion, Perchè in casa a se o scordò, Ma a l’aveiva a banderetta; A Poetessa in dominò C’ûn assazzo de scuffietta; E a Sposâ coscì piccinn-a C’ûnn-a grande cappellinn-a Chi a croviva tûtta a rëo, Che a me paiva ûn funzo vëo; L’atra per crovî i difetti In gran vello con speggetti</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tj5w05bs617cl9h9gi077qhvxgfx1va Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/649 250 4614 41059 13920 2022-01-11T20:31:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Obblighæ a ûzo tartaggia L’ëa zà tosto a ciassa pinn-a De cujosi a stâne a miâ Che metteivan proprio raggia; Mi me paiva ëse ä berlinn-a E d'aveì o c..... de paggia Che sentivo mosconnâ.... ''Dove vâlo o Sciö Reginn-a ''Con sto tempo?... o và a negâ! ''Dove diàscoa son sciortïe ''Tante facce là proibïe! ''O se và con lô a demoâ? ''O mettiëmo in to Lûnajo!... Miæ che bell’antifonajo! Ah!... l’ho fæta troppo grossa! Finalmente se partì, Sei divisi per carrossa, E resteì, ve diö con chì: Co-a Poetessa, e co-a Sposâ Mi in to mëzo, dirimpetto Barbottin, Guærsa e Zembetto (Bello terno da zûgâ!) E notæ, ne-a Rebellêa Dove a gran Provvista gh’ëa. Se va a ciocchi de scurriâ; N’eimo ancon da-i quattro Canti: ''Ferma, ferma!''... sento criâ, Tanti garsonetti avanti A carrossa fan fermâ; Mi ghe sbraggio «Olà! birbanti! Chi ælo chi ne fa piggiâ?...» Se presenta da-o portello Un Scignor senza cappello,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 476pnnwqk6ykdmyj4c06rmpvqp3rcyr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/65 250 4615 38794 13922 2020-12-24T11:34:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Quello prima ö minaccia... poi picca Legnæ da orbi tra müro, e tra collo, Ch’o fa sangue, ma l’Aze ghe slicca Casci abbrettio, e va zù a rompicollo In ta villa scrollando e bacchæ, Che pâ manco ch’o e aggie piggiæ: Intrôu drento o fracassa, o subissa Da per tûtto co-e sampe ond’o passa, E co-i denti o l’arranca, e menissa L’ ûga, e o fen con a biava o pestassa E çercando o ciù bello, e o ciù bon Pâ, ch’o digghe: son mi chì o patron Sazio e moscio o s’accuega in sce l’erba E reverso o se mette a ragnâ A-i compagni con aja sûperba, Che cujosi o stavan a mïâ: ''Imparæ, Potronassi, da mi, ''Se fa sorte a sto mondo coscì.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> FOA XXIV. A SIGAA, O GRILLO, E L’ AVA.</center> <poem>Un Grilletto e ûnn-a Sigaa De Zenâ da-e Ave andòn Affammæ, e morti da-o freido, Letto, e töa ghe domandòn;</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> bcz9l5t2qliin75d2joj64gf2a1i207 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/650 250 4616 41084 13924 2022-01-13T16:14:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (Perso in stradda pe-a premûa) Tûtto pin de bratta e pûa Domandandone affannôu, Fêua de lê tûtto sciätôu, C’ûnn-a tibba da fornâ E ûnn-a bocca da lavello.... ''E dov’æla a mæ Sposâ? ''Pimpinetta?... son mi quello, ''Sciä se ferman!... l’ho trovâ!... Sci scignore, o l’ëa o Sposôu Togninetto, meschinetto, Per espresso capitôu A cavallo a ûn azenetto Pin de ciûmme e de frexetti.... Presto a porta se gh’arvì, Con do stento sciù o vegnì (Per motivo di speggetti) O tegniva o scemellan A cavezza sempre in man, Se a levâghea no me sbrigo, O ghe fà montâ l’amigo... E o l'ëa tanto invexendôu Ch’o se m’ëa in scöso assettôu Pertûzandome, o bibbin, E cäsette co-i speroîn! Primmo guägno che ho piggiôu, Con restâ de ciù schissæ Comme tanti pesci sæ, Ch’eimo sætte diventæ E de posto mi cangiôu; Basta, andemmo; quando semmo Per passâ e Porte da Pilla, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r68ym6k4zh2x6yrc3mq0woak0kpw5s4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/651 250 4617 41085 13926 2022-01-13T16:17:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A-o Vettuîn, testa de scemmo, (Stæ a sentî ch’a l’è ben bella) Che scûggiò d’in man a brilla, O va addosso ä sentinella, Che a ghe slicca ûnn-a seppâ, Che i Cavalli a fa inombrâ... In t’ûn pilastrâ picchemmo, Unn-a relincâ piggemmo, Che o creddûo che se desfemmo; Scûggia zù a Sciä Petronilla Arëlâ comme ûn’anghilla; Ven a l’atra a tarantælla, Che ghe voeiva a camamilla; A sposâ se m’ëa attaccâ Streita comme ûnn-a pattella Aa borsetta da perrûcca, Ch’a me l'ha tûtta sbëlâ; Mi piccheì ûnn-a cornâ, Che m’ho fæto ûn borlo ä nûcca E no poeivo ciù parlâ; O Sposôu in pê sätôu O sbraggiava: ''Schêuggio! schêuggio! Criava o Barba inspaximôu, Stralûnando ben de l’êuggio, ''Cò-cò-cò...'' (o paiva ûn galletto) ''Cosa c’è?''... disse o gobbetto, Chi no poeiva stâ in pê drïto, ''Ribaltemmo! to-pulito! Questa chi a l’è l’avertûa Da mæ Campagnata in Rûa; Stæ a sentî che ven o resto, Taggiö cûrto per fâ presto, Ma n’aggiæ tanta premûa.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fuqd6mgtbxs22cv910k7a6tt72be6vq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/652 250 4618 41088 41087 2022-01-13T16:21:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Eimo tûtti scilenziosi E s’ammiavimo in ta cëa (Cioè in to muro) penscierosi Comme i condannæ in galëa; Ma frattanto a Rebellëa A l’andava a-o so destin; Quando semmo a San Martin, A quell’aja, vegnì famme (Meno a mi pe-a lûnn-a imbösa). Lasciù dunque se fa pösa, Presto l’Oste che se ciamme!... Per fâ ûn pö de colazion Ghe corrì tûtto o baston Gregoriano, cioè o Salamme, E ûnn-a chêutta de pan fresco. Per piggiâ ûn pö de rinfresco Se sciûgòn ciù d’ûn fiaschetto De sûperbo vin nostrâ, Chi fè sûbito addesciâ O Febëo estro ä Poetessa Che a l'improvvisò ûn Sûnetto In elogio da Brûttessa, Dall’Udienza assæ gradïo. Togninetto s’ëa addormïo Co-a sò Venere ciccioando, Comme ûn màntexo runfando, Con cacciâ qualche sospïo.... O tombava ogni pittin In sciö zembo do vexin, Che o sbraggiava fûto, e fito: ''O me strêuppia! - to pulito! Mi gh’aveivo o Longagnon Tûtto addosso chi pippava</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7pg1xcd5xi3u1myj3v9yrgs0be5lfsw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/653 250 4619 41091 13931 2022-01-13T16:28:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(Senz’aveìne a permiscion) Do tabacco chi impestava; Tûtto o fûmme o me cacciava Sempre in ti êuggi, che inorbivo E toscivo che m’arvivo. E per zunta sto mincion O me mette pe astrazion In ta stacca da marscinn-a A so pippa aççeisa e pinn-a!... Se l’odô mi no sentivo ''De Strinôu de Sciö Reginn-a, Ciù ûnn-a stissa brûxo vivo, De ciù, senza a pansa pinn-a! Poeì pensâ cose g’ho dito!... O Mustasci o s’affannava D’ammortâme, o se brûxava E dixeiva ''to-pulito! O gran fûmme o soffocava, E ûnn-a spûssa gh’ëa da muî! Questo è ninte, stæ a sentî: (Ciù che posso in breviatûa). Quando semmo verso Rûa, O Vettuîn per negligenza, O inorbïo dunque dä pûa, O l’investe a Diligenza, Chi ne porta zù in t’ûn fosso!... A sentî che scinfonïa! Tûtti lì dosso e bordosso, Spaventæ, e morti dä puïa!... Mi sûnnâvea no ve a posso. Unn-a cianze, l’atra a cria; Ven a quella o göscio grosso.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9rttnni39o44h55n0dzajjbkacftgjo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/654 250 4620 13933 13932 2020-07-20T22:27:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E a quell’atra e convûlscioîn!... Criava o Barba comme ûn scemmo ''Cò-cò-cò... cà-cà...'' cazzemmo! E parlando con licenza O s’imbalsama i cäsoîn... Traspirava a quinta essenza; Mi taxeivo pe-a decenza, Ma m’ëo dæto zà per frïto... O Zembetto, ch’ëa restôu Soffocôu, ammalloccôu Sotto e gambe do Sposôu, O dixeiva fito fito: ''O m’ammazza! to - pulito! Che l’avieivo scciaffezzôu. Criava e Donne: ''aggiûtto! aggiûtto! Per fortûnn-a in t’ûn momento Sbuccò gente da per tûtto, Che addrisson, non senza stento, A Carrossa e chi gh’ëa drento. Me son parso rinasciûo, Ma resteì sempre ciû tristo In pensando all’avvegnûo; Figgi cäi, s’avesci visto Quelli griffi lunghi tiæ, Giani, verdi, inspaximæ, E sentïo tanti lamenti, Gh’ëa da muî dall’anscietæ! Questi son divertimenti? Ghe n’è pochi comme i mæ! Ma aspëtæ l’ûltima riga. Se va a ''passi tardi e lenti, Cioè ciù adaxo che a formiga</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rwod6yhrxuotsb5icpv20yk5sx1r7ar Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/655 250 4621 13935 13934 2020-07-20T22:27:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pe ûn Cavallo, ch’ëa scûggiôu, Podragoso diventôu. Viva sempre e Donne Marte! (Quelle cioè che son Poetesse) Se a n’ëa lê chi fesse carte, E che allegra stâ a no fesse Co-i so versci a Compagnia (Che dä barba ghe sciortivan In scië cose che seguivan) Addio Venere! addio Marte! A Cöcagna a l’ëa finïa, Ciù a-o Pertûzo no s’andava, Anzi a Zena se tornava, Tanto ciù che verso o mâ Se sentiva tronezzâ. Doppo tanto batti batti, Caccio a testa fêua o portello, Veddo sotto pin de gatti, E sentivo ûn odô bello De Ragò, de Fracassâ... Ahimè! cäi, sempre zazzûn, Me ven tanto da bägiâ, Che l’affæro a tûtti a ûn pe ûn, E bägemmo quanti semmo Per mez’öa, che se sbocchemmo. Se metteiva a bæxinâ... Ghe mancava giûsto l’ægua A vegnîme ascì a frusciâ, (Fra mi diggo comme ûn scemmo) Ch’eimo tûtti senza pægua! Tûtt’assemme sento scoâme Zù pe-e spalle, e in to vortâme</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1bf92akyhcnwzm9tvqjneoityjdupll Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/656 250 4622 13937 13936 2020-07-20T22:27:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Veddo a cappellinn-a brûtta Da Sposâ, chi stizza tûtta... E quell’atre tûtte pinn-e D’ægua neigra!... Sciä indovinn-e? O l’ëa o tocco sciù versôu In ta scocca, e zù filtrôu, Chi n’ha tûtti accomodôu Ben pe-e feste!... e sciâ gh’azzunze? Che (oh disgrazia!) fêua dell’unze, Tûtta quella gran provvista De Grighêu a no s’è ciù vista; Meno a Çimma pinn-a, e o Rosto, Che restòn per maoma a posto, I Bonnetti, a Capponadda, Torta, e Pescio andòn pe-a stradda! Restæ tûtti a quello moddo Assûppæ de tocco e broddo, E condii comme i taggiaen, Ve poeì ben immaginâ Se no paivimo magnen!... Se mettemmo a nettezzâ Con pazienza, e se sciûghemmo L’ûn con l’atro ciù che poemmo Per no fâse caregâ... O malemmo o giastemmava Comme ûn Tûrco, e i pê o pestava Tanto forte, che o sfondò Unn-a töa chi mollezzava E zù a picco o se n’andò... Se a so ghêubba a n’ö tratten, E se no l’acciappo fito Pe-i mustasci streito ben, O l’è lesto! o va a Cocito!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7chpyne5hzmkwftfil8djavvwja17wt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/657 250 4623 13939 13938 2020-07-20T22:27:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pù segôu da quella töa, Sempre lì co-a morte ä göa, O dixeiva ancon ciù fito ''To-pulito! to-pulito! Che l’aviesci menissôu; Miæ che bella Campagnata? Son veamente fortûnôu! Ho piggiôu proprio a collata! Ma no n’ho vosciûo de ciù; C’ûnn-a scûza chinneì zù, Che no voeivo passâ pe êuggio, Me ne son andæto a pê, Vagabondo a ûzo Strassê Navegando schêuggio a schêuggio, Comme fa Patron Battin... Ma respiemmo ûn momentin, E piggemmose per bacco Unn-a preiza de tabacco, Ve contiö da chi a ûn pittin.</poem> {{Rule|3em}} [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9ot8vrkyq9ou9972dp6gy8ht7kq6w3s Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/658 250 4624 13941 13940 2020-07-20T22:27:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Seguito da Campagnata</big></center> <poem>Me ne son andæto a pê (Comme ho dito in l’atro fêuggio) Raccontâ chi no ve vêuggio I mïoîn de puntapê Che piggiavo man per man; Quante votte son scûggiôu Pe-o terren tûtto bagnôu, Che all’odô do rosto ûn Can O m’ha e stacche roziggiôu; Che ûnn-a Vacca in to passâ A m’ha tiôu ûnn-a cornâ, E son cheito in t’ûn spinon, Che me son tûtto frixôu; E che ûn Aze grande e grosso, Ciù che mi, per attrazion, O me voeiva vegnî addosso, E o m’ha dæto ûnn-a dentâ, Che ne porto i segni ancon...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4kd5k8r3mr1195zr7f7p2kgztohkfvk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/659 250 4625 41100 13943 2022-01-14T15:21:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Manco vêuggio chì contâ A gran puïa che m’ho trovôu Pe ûn vestïo da Pellegrin C’ûnn-a faccia da assascin, Che caitæ o m’ha domandôu, E gh’ho dæto quanto aveivo Pe ûn steccon che ghe veddeivo, Chi m’ha fæto ûn pö ghignon!... Tûtte cose vertadee, Che a contâle no pän vee, E che a mi successe son, Ma vegnimmo ä conclûxion. Stanco, frûsto, dizossôu, Posso dî, per miäcoo, vivo Finalmente poi gh’arrivo A-o Pertûzo dexideôu! (Chi me fesse serrâ o coêu.) M’aspëtava o Sciö Grighêu. Co-a so bella Compagnia Anscietosi pe-o mæ arrivo.... Che me fen festa e allegria, Criando: ''evviva! Scignorïa! ''Me rallegro!.. Sciä è ancon vivo?... ''Co Cò-cò - Cà-cà - Cariscimo... Grazie! grazie! rispondeivo; Obbligato — obbligatiscimo; Ma ciù rëze no me poeivo. In spalletta me piggiòn, Me sguarròn mëza a marscinn-a, Comme in trionfo me portòn Drito drito ne-a Cuxinn-a Do Locale da Pappata,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6nmaklkzf01veygqqa8cw5b4lya9oac Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/66 250 4626 38797 38796 2020-12-24T11:36:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Promettendoghe a Sigaa D’insegnâghe ben cantâ, E o Grillin ballâ de sbalso Per distinguise, e figûâ. A moæ de Ave ghe rispose: Ve ringrazio, amixi, tanto, Ma n’importa, che e mæ figgie Saccian ben o ballo, e o canto; Mi me premine d’insegnâghe Quello bello e bon mestê D’ëse docili e inzegnose, Fâ da seja, e dell’amê: Con quest’arte in tûtti i tempi No ghe pêu mancâ de pan, Nè a piccâ, come voî atri, Da nisciûn ä porta andiän.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XXV.</big> A LUMASSA E A FORMIGOA.</center> <poem>Un giorno ûnn-a Lûmassa Pötronn-a e mâ inclinâ, A disse: E cose serve Che stagghe a travaggiâ? L’è megio no fâ ninte, Per vive m’inzegniö, Andiö a röbâ pe-o mondo, Segûa, che ghe riûsciö,</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> jhil6sjmvabe3q1i14bfa6r8voexcoi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/660 250 4627 41101 13947 2022-01-14T15:24:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> M’imboccòn ûnn-a broddata Tanto cäda chi m’ha peôu, Ma a m’ha ûn pö refucillôu. O Padron de sto Locale O l'ëa ûn atro originale De Cabirda, senza denti, Tûtto pin de complimenti, Che o parlava sempre lê, C’ûnn-a perrûcchetta möa Co-i scciûppetti de pappê, E... ûn Filosofon ciantôu, Giûdicâlo poeì dä töa Che o n’aveiva preparôu In to mëzo da cuxinn-a Co-a tovaggia ä Cappûçinn-a, Tondi neigri scamuræ, Con de fêuggie per toaggiêu, Gotti verdi, fiaschi blêu, E posate in legno ûzæ! De pennacche per cottelli, Per carëghe di scambelli Per creddenza ûnn-a pötronn-a; Ma!...o gh’aveiva a Chêuga bonn-a, Che a l’aveiva rimediôu (Grazie ä so Filosofia) A-e provviste andæte via Con Cappoîn, do gran Stûffôu E ûnn-a bella Lasagnata Co-a spûssetta, pe-a Brigata Impaziente d’andâ a töa. Rincresceiva ä Sciä Leonöa E ä Poetessa de disnâ In campagna da ûn fugoâ!</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rvckulzax4bhc7cgsfakvj4n8holwie Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/661 250 4628 13949 13948 2020-07-20T22:27:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ghe ven coæ de fâ a mozion (A giornâ essendo coverta) De disnâ ûn pö all’aja averta Per rescioâse o coêu e o pulmon. Brave! tûtti gh’applaudìn, E se destinò o Giardin Dä Cuxinn-a ûn pö lontan, Dove gh’ëa per guardia ûn Can, Chi no fava che bajâ, E o me dava da pensâ. Ommi e donne in procescion Ogni cosa là portòn, Destendendola per tæra In t’ûn campo de crescion A-o ''Bivac'' comme in guæra. Chi mangiava d’assettôu, Chi d’in pê, chi d’in gatton; Mi me gh’ëo mëzo accoegôu E m’andavo pittûssando Qualcösetta e recillando D’osservâ in accampamento Quello bello assortimento De famosi Combattenti, Armæ tûtti de boîn denti, Devastando, annichilando Quanto ghe cazzeiva sotto: Oh che stragi se façeiva! Sccioiva sangue da ogni gotto Che coraggio o gh’infondeiva, E da Eroi se combatteiva. E Madamme no bûrlavan Manco lö, che intrepidiscime</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8df0lk6nmtq4ox71km9rep8m95bp1iz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/662 250 4629 13952 13951 2020-07-20T22:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se batteivan comme Amazzoni E a vittoria contrastavan Con belliscime difeize... Ma lascemmo stâ e metafore; E parlando in bon Zeneize, Se l’impivan, s’imbriægavan, Se godivan, se cinciavan, E.... veddeivo d’arescoso Che o Sposôu vegniva giöso, Ve o creddiesci? do Filosofo; Che Leonöa va in ''irascimini Con Grighêu pe-a Mûza decima, Che o Dottô stûdiava o Bartolo Co-a Bellezza tarantellica, Che co-i Baffi a Petronillica A piggiava a so revincita, E o Cò-cò - Cà-cà - Cariscimo ''Trastullavasi allegriscimo ''Or con questa, ed or con quello... Cose voeì? in to ciù bello Ven ûn lampo chi inorbisce, Ûnn-a sæta chi insordisce, E se mette tutt’assemme, Non a ciêuve, a dilûviâ, Che bezêugna disertâ E lasciâghe o ciù chi premme.... Scappa! scappa!... chi è o ciù lesto E o ciù bravo; e per fâ presto, Tiavan zù mille giastemme! Chi va storto, chi va drïto; Mi son cheito per fâ fito Nell’alzâme, e m’è schittôu</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c54lx3mfwu3kgsyxvue795a1p1xt3u8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/663 250 4630 41103 41102 2022-01-14T15:36:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A perrûcca in to stûffôu! Ghe ghe l’ho dovûa lasciâ... Me tegnîvo e moen in testa, Per no poeimela fasciâ, Vaddo, scappo, e per ciù pæsta Me bajava o Can apprêuvo... M’invexendo, e ciù no trêuvo O cammin pe andâ in cuxinn-a, E m’infïo in t’ûnn-a cantinn-a; O spruin d’ægua m’inorbiva, Monto addosso a ûn chi dormiva, Che o s’addescia ancon imbriægo, Dà de man fito a ûn baston, E me vêu mandâ a Legnægo!... Me vegnì incontro o Patron, Che a brassetto o me piggiò E all’orbetto o me portò Pe ûnn-a scaa de legno brûtta, (Che ciù ûn pö me a piggio tûtta) Appullôu, desperrûccôu, Dove gh’ëa tûtta a Brigata, Chi me fesse ûnn-a cioccata Per no veddime negôu; Se sciûgavan tûtti a-o fêugo, Ma per mi no gh’ëa ciù lêugo De sciûgâme; poeì capî Scuavo pezo che ûn Barchî E ve baste, che dov’ëa (No ve conto de fandonie) Ghe formeì ûnn-a peschëa... O Patron complimentoso M’ammassava da-e çeimonie, E o me dè tûtto festoso,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1kicnkd7x4hkeegn1v3rdzmr5d3y71n Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/664 250 4631 41104 13956 2022-01-14T15:39:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per cangiâme ûn pö a marscinn-a, (D’ægua, maccie e sguäri pinn-a) Unn-a specie de röbon Giano, fæto ä biscochinn-a, Che me paivo ûn gran limon: O m’ha poi coverto a sûcca Co-a so mæxima perrûcca, Ch’o m’ha proprio arrecuveôu, Perchè m’ëo zà magagnôu E no favo che stranûâ... Mentre o stavo a ringraziâ, Acciappandolo pe-a man, Veddo a gambe capitâ Quello maledetto Can, Chi se cianta fisso a miâme, A anastâme, e a... rinfrescâme! E accorzendose o fillon Che ho a perrûcca do Patron (Stæ a sentî ch’a l’è granïa) In to collo o se m’asbrïa Per levâmela, o m’addenta, Oeggie e naso me scarpenta; Comme ûn’Aquila sbraggiavo: Dæghe, dæghe a questo diavo, Ma l'aveivo sempre addosso; Me difendo ciù che posso, Streppa, agguanta, molla, tia... Per fortûnn-a a se sguarrò, A meitæ o se ne piggiò, Che bajando o portò via, L’atra in testa a me restò. Fra i scrolloîn, fra e botte, a puïa, E e vicende da mattin,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cq4ht8qws3prz3iwff1lwwlojbgy197 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/665 250 4632 13958 13957 2020-07-20T22:27:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>N’ëo ciù in caxo de parlâ, No me poeivo ciù mesciâ E cazzeivo a tocchettin. Coscì bello e regaggïo Me portòn presto in lettin, Dove (dixan) che ho dormïo Finn’all’indoman mattin, Comme ûn Pûtto in sciö tettin. Ecco cose m’è seguïo Ne-a mæ bella ''Campagnata Parlo solo dell’''Andata, Che ancon pezo fù o ''Ritorno Ve o contiö, ma ûn atro giorno, Che ancon troppo ve seccavo, Stæme allegri, ve son scciavo.</poem> {{Rule|3em}} [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aastb7h3p3hlcdre06z8x93p7qzcwdk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/666 250 4633 13961 13960 2020-07-20T22:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Ritorno da Rûa</big><br> PARTE PRIMMA.</center> {{Rule|3em}} <poem> Zacchè m’eì ben favorïo D’attenzion l’anno passôu, E che v’ha ben divertïo Tûtto quanto v’ho contôu Co-a mæ lunga ciacciarata Da famosa {{Sc|Campagnata}} Fæta in {{Sc|Rûa}}, chi ve fè rïe A-e mæ spalle; incoraggïo Da-i mæ amixi (e spëo gradïo Da-i Lettoî de mæ Poexie), Vêuggio torna fâve rïe Raccontandove o {{Sc|Ritorno}} Fæto a Zena (de premûa!) Doppo ûn pä de meixi, ûn giorno Treì minûti e ûnn-a battûa De ''gaudeamus'' a-o Pertûzo, Cioè, do mæ soggiorno in Rûa: Questa votta, fêua de l’ûso, No son solo Mi l’Eroe, Ma per tûtti ghe n’è stæto!</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 40ocgyvjrr7evjrymypihfk0bhzuy7d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/667 250 4634 13964 13963 2020-07-20T22:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stæ a senti comm’o l'è andæto; No ve conto zà de föe, Ma l’istoja a l’è genuinn-a Do sûccesso a-o Sciö Reginn-a E ä so bella compagnia. Prego a vostra cortexïa A onorâme d’attenzion, Che prinçipio a Scinfonia Seguitando o stesso ton; Ma piggiæve a careghetta, Perchè a l’è ûn pittin lunghetta. Doppo quanto v’ho narrôu Seì che in letto m’eì lasciôu; Ho dormïo comme ûn sûccon Tûtta a nêutte e a-o giorno ancon. Verso seja m’addesceì, E in ta chinn-a me troveì Accoegôu comme ûn Puppon; Pin de borli e de negroî, Instecchïo, e tûtto doî, Senza poeime ciù mesciâ, Senza fiato da parlâ, C’ûnn-a freve da cavalli, E ûnn-a famme da camalli. Ma no poeivo arvî ciù a bocca, Che ho creddûo d’andâ cö ''Tocca! Circondôu da-i mæ compagni, M’iusordivan co-i so lagni, No savendo cose fâme: Quello o voeiva pûrgattâme, Questa sangue, quello bagni, L’atro ûn lavativo sûbito.... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pu06cko100khyryliq8ez4m2wgjtilq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/668 250 4635 13966 13965 2020-07-20T22:27:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma a gran Chêuga do Filosofo, Ch’a l’ëa a nomme Margaitton, Donna forte, larga e rionda, Pettenâ<sup>''[sic]''</sup> co-a povee bionda, Cöasso, troffie e medaggion, De bon coêu, ch’a l’ëa Spezzinn-a (Perdonæme a digrescion), A me fè çerta meixinn-a De porpette da boccon, E con do so vin dell’''Isora A m’andò intonando o stêumago, E me paivo arrecuveôu. Ma pensando a-i caxi mæ, A-i cäsoîn brûtti e sguarræ.... Me son torna addormentôu; Fesci ûn sêunno maledetto, Che son cheito zù do letto; Deì do naso in quello vaso, (Per fortûnn-a spixonôu), Che m’ho averto mëzo o naso, E ganascie streppellôu!..... Tûtte e stelle ho visto e a lûnn-a. Ma a l’è stæta a mæ fortûnn-a, Perchè o sangue chi sciortî, Quello o fù chi me guarì, Ritornando regaggïo Ciù che primma, e ben vestïo!.... All’Eroica, cö röbon, Quello tale de sæa sgrezza Cô de scorsa de limon, C'ûnn-a corda per correzza, Per perrûcca ûnn-a berretta Da cacciôu, cô de viovetta,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fsws4w078d1ho8jd14dh21ahomzq7oi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/669 250 4636 13968 13967 2020-07-20T22:27:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tûtta orlâ de peì de gnacchera, Ch’a l'aveiva, non esagero, Quattro dïe de lardo in circolo; E portavo a lansa in man, Cioè ûn lunghiscimo baston, Per difendime da-o can Chi me voeiva fâ a bûrletta D’addentâme, o mascarson, Comm’o fè da perrûcchetta. Ma, me dieì, perchè raxon Semmo stæti tanto in Rûa? Rispondiö con precision: Primma causa fù o Patron, Perchè o licenziò ä dreittûa; Çeimonioso comm’o l’ëa, L’ûnn-a e l’atra Rebellêa, Perchè o voeiva che passascimo Là treì giorni, e se gödiscimo; E o veddeiva poi beniscimo Ne-a manëa che se trovascimo, Che no poeivimo viaggiâ Senza o mascimo pericolo De creppâ pe-a stradda sûbito, E o ne fè lasciù restâ. I motivi poi ciù ûrgenti Stæ a sentî, son i seguenti: Che vegnì ûnn-a scarlattinn-a Aa Sposâ Sanremaschinn-a, Chi l'ha missa a mâ partïo; O Sposôu l'è<sup>''[sic]''</sup> ascì colpïo Da ûnn-a freve mangiarinn-a O l'andava in consûmmon;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hv2hp3fvr55e30ns3pjz1ud266c3nq8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/67 250 4637 38798 13970 2020-12-24T11:36:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi no scigöo, nè canto, Nisciûn me pêu sentî, Vaddo ciannin e adaxo, Nisciûn me pêu scrovî; Mi veddo e sento tûtto, Ho quattro corne armæ De quattro êuggi finiscimi, Che scrêuvan lonxi assæ; Porriö asconde o bottin Senza nisciûnn-a penn-a In ta mæ casa vêua, Che porto appeiza ä schenn-a. Oh che mestê mai comodo Scialla! che vaddo a fâ! Mangiâ, beive e dormî Senza aveì da stentâ! Ma mentre a raxonnava Coscì forte tra lê, Ghe disse ûnn-a Formigoa: Vòrtite ûn pö inderrê? Ti no t’accorzi ancon Con fâ tanto da brava, Che in te l’andâ, mincionn-a, Ti perdi sempre a bava? Ti lasci ûnn-a gran striscia Chi marca o to cammin; Cangia mestê, chè dunque Ti fæ cattivo fin. ''L’ommo chi teme inganni, ''Do travaggiâ nemigo, ''Dove o ghe pensa meno, ''O trêuva o so castigo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> sffrbokgb33h6tbr69mxz3yjx7eeh91 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/670 250 4638 13972 13971 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O Cò-cò - Cà-cà - Cariscimo O se fè ûn’indigestion Proprio in regola, e beniscimo, In mangiâ (o dixeiva) appenn-a Un Cò-cò - Cà-cà - Cuccon, Ma sän stæti ûnn-a dozzenn-a (Diggo solo a colazion), Ch’o l’ëa matto d’êuve fesse; O malemmo (chi o dixesse!) Coraggioso comm’o l’ëa, Co-i so baffi e e so prodesse, O l’aveiva ûnn-a diarrëa, Che o corriva ''to-pulito! Aa Poetessa Barba Apollo Ghe mandò co-i ''Matricali Un ''Ditirambo'' in to collo Che a no poeiva tegnî drïto: E a quell’atra co-i occiali, Ve o creddiesci? in to stranûâ, Pe aveì troppo tabaccôu, Se gh’ëa l'atro êuggio serrôu, De guærsa orba diventâ! Meschinetta! ä Sciä Leonöa Ghe vegnî<sup>''[sic]''</sup> ûn gran mâ de göa, Che a no poeiva ciù collâ. L’Avvocato senza Clienti O P aveiva o dô de denti, Che o no poeiva ciù giasciâ; Petronilla indebolïa Dai continui svenimenti, C’ûnn-a gamba arrensenïa; E l’ex-bella Sciä Zabella Attaccâ dä tarantella,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fdvtifia8vmsstrzald9nhwgq1pqgur Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/671 250 4639 13974 13973 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E per zunta convûlscioîn, Tiando casci senza fin; Tûtti insomma, ûn doppo l’atro, A siâ in letto ghe toccò Per ciù giorni, meno pe-atro Don Grighêu chi se salvò Da-o Dilûvio universale, Perchè o l’ëa canna provâ, Che mai ninte ghe fa mâ, E d’ûn manifesto tale Che o l’avieiva, graziadïo, Finn-a o færo digerïo!.... Se façeiva da mi e lê Giorno e nêutte l’infermê, Camminando inderrê e avanti Co-a coppetta e cö cûggiâ, Perchè gh’ëa proprio ûn ûspiâ D’orbi, guærsi, zembi e ranghi E cadaveri ambulanti; Che me paiva d’ëse ai Fanghi: O Sciö Zorzo chi ëa o padron, O n’aveiva e stacche pinn-e, Comme mi do mæ röbon. Chêuga e Mëga Margaitton Dava a tûtti e so meixinn-e Da cuxinn-a e da cantinn-a, Comme quelle de Reginn-a. Donna poi de giromïa A-i tegniva in allegria In contâ de mincionaje, Che a sentîla o l’ëa ûn piaxeì; Coscichè (no ve o creddieì) Senza Mëghi, nè Speziaje,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hiita9vppqu6vgvb2rj2gxyyhaqmi95 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/672 250 4640 13976 13975 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza pûrghe o Vomitivi, Senza Sangne e Lavativi, Con de bonn-e boriddate (Che l’ëa o tempo de tommate) A i guarì per eccellenza, E con quattro Raviolate Fèn a so convalescenza Cûrtettinn-a, ma savoïa. Chì finisce a Scinfonïa E prinçipia ûn bello duetto C’ûnn-a fûga indiavolâ De Coristi, in Elafâ: O Sciö Zorzo, ch’ëa ûn ommetto (Che fêua d’ëse gran Filosofo, O l’ëa ascì famoso astrologo) Giûdizioso o l’ha vosciûo, Exibindoghe o so letto, Che Pimpetta, chi ëa vegnûa Secca, giana, sperunsïa, E a l’aveiva perso a drûa, A sposasse o so Tognin, Che o l’aveiva tanta puïa A dormî solo, meschin! Da Bazära e do Folletto; Che o vegnì comme ûn peccetto E o scappava da-i cäsoîn. Questa cosa a fù applaudïa E approvâ dä compagnia, Tanto ciù ch’ëa capitôu Con ''ra so Amera'', o Cûgnôu, Tûtti duî sorve ûnn-a mûa Con sûnnaggi e con frexetti, Tûtti careghi de pûa</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> emzcajdnuulv1l5gqrlh1yb1265j8x7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/673 250 4641 13978 13977 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(E provvisti de speggetti), Seguitæ per tûtto Rûa Da migæa de Garsonetti: Se sparò i so mortaretti, E co-e debite licenze, Rispettive convenienze, E con tûtti i amminicoli, E ogni cosa fæta in regola, A despëto do demonio, Quando meno se o creddeivan, Seguì là sto matrimonio, A-o quæ mi, savendo scrive, Zacchè i atri no saveivan (Comprendendoghe o Scrivan), Son servïo per testimonio, E me son firmôu.... co-a man. No ve posso chì descrive A belliscima figûa Ch’emmo fæto tûtti in Rûa Nell’andâ, comme in tornâ, Tûtti in corpo, da-o Gexâ; Nè savieivo manco dîve Cose diàscoa se pensassan, Per chi pæsta ne piggiassan. Un pittin de scagabuggia, Figgi cäi, me l’ho trovâ! No ve conto chì ûnn-a lûggia, Ma ho creddûo che m’ammassassan, Nè poeì ciù a Zena tornâ!.... E Paisann-e comme rieivan! E che applausi ne façeivan Co-e so Rucche, con ûrlâ!</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> be32ttovpp559c4wywjii90jqwob2au Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/674 250 4642 13980 13979 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I Villen co-a ao pippetta Se cavavan de berretta E salûavan con fischiâ! Mi, che favo a retroguardia, Se no staggo ben in guardia A-o ritorno, e se n’ho a diccia De scappâ a gambe levæ, Ciù ûn pittin piggio o bacciccia! Me toccò ancon due Rucchæ Che conservo imbalsamæ; Per autentica memoja E scigillo dell'Istoja. Ma parlemmo d’allegria, Che a burrasca a l’è finïa; Se fè ûn pasto grande e grosso, Che l'è cheito in tæra ûn osso, A Sposâ a se l’ha collôu, Ne-a lûnetta o gh’è restôu. Mi g’ho fæto in versci sdruccioli Un Sûnetto Epitalamico, Tûtto pin (secondo o solito) De belliscime böxïe Non inteise, ma applaudïe, Per lödâ i dui bravi Coniugi, Coppia bella e incomparabile!..... E Madamma Mûza decima Accordando a Cetra lirica A ghe fesse ûn’Elegïa In elogio da Giöxïa, Necessaja (a ghe dixeiva) Ciù che o pan, a-o matrimonio, E l’exempio a ghe porzeiva De Cleopatra e Marcantonio,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 562drzakvf2ld3r1nodn3c62v1va7y4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/675 250 4643 13982 13981 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Comme chen giösi e innamoæ, Benchè vëgi e desdentæ! I Sposoeì tûtti contenti Ghe fen mille complimenti, Che i avieivo bastonæ. Doppo ûn giorno (salvo o veo) Che seguì o fausto imeneo; Gnàgnoe, gnértoe, patiretti, Ciappellette, fenoggetti, E allegrezze a tûtt’andâ. Gh’ëa zà i dæti pe-o Battezzo, Don Grighêu fæto Compâ.... Ma seguì ûn pettegolezzo Pe-a Caccà-Coccò-Comâ Da fâ rïe finn-a i Cappoîn, Che taxiö per ciù raxoîn, Poi no vêuggio stâ ciù in Rûa; E chi attacca o gran Finale Serio, bûffo e originale, Con di tempi fêua mezûa, Che sentieì, se no ve teddio, Se ve teddio, gh’è o remeddio Serræ sûbito o Lûnajo, Coscì cazze zù o Scipajo, E ve levo presto o teddio: Ma me vêuggio fâ coraggio, E me mettiö torna in viaggio Doppo aveì piggiôu respïo, Che o primm’atto o l’è finïo.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lmv0c2201ssye4q8qv3wejehugj80hw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/676 250 4644 13984 13983 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Ritorno da Rûa.</big><br>PARTE SECONDA.</center> {{Rule|3em}} <poem> Finalmente spuntò o giorno Da poeì fâ a Zena ritorno! S’imbarchemmo quanti semmo Drento d’ûnn-a Rebellëa, Lunga ciù ch’ûnn-a galëa, E a scabeccio se mettemmo, Che vegnì con noî o Patron Co-a so Laica Margaitton: A l’ëa tiâ da treì cavalli, (''Sive Rozze'') ûn neigro guerso, L’atro gianco sburso, e o terso Tûtto tacche e pin de calli!.... E guiddâ da ûn Carrossê Imbriægon de so mestê, Nominôu ''Strêuppia Cavalli! Per poeì dâ ûn pittin d’idea Da figûa che se façeiva</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48y8zb37b8564bh8fw4dyclyek7lt90 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/677 250 4645 13987 13986 2020-07-20T22:27:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In te quella, diö Moschëa, (Perchè e mosche no mancavan, Manco e prûxe che addentavan!) O ''Callot'' ghe vorrieiva Chi ne fesse ûnn-a pittûa; Perchè a vedde in poxitûa Quelle vee facce proibïe, Tanti mostri lì assettæ! Gh’ëa da moî primma da-o rïe, Poi scappâ dall’anscietæ; Tralasciö per brevitæ De parlâ di schincamüri Di scorrûssi, de giöxïe, E de battitûe de müri Che successe per cammin; Nè ve diö manco e questioîn Fra Pimpetta e a Sciä Gnægnæ Che se tiòn de sgranfignæ, Ve o creddiesci?.... pe-a bellessa! Con frixâ o göscio ä Poetessa; Manco vêuggio chi çittâ A gran sfidda fûlminâ Da-o sciö Zorzo arraggiatiscimo A-o Cocò-Cacà-Cariscimo Pe ûn spe-spe-spelinsigon (Dæto in sbaglio a Margaitton), Convertïa in t’ûnn-a frïtâ, Che o l'aveiva ûnn-a staccâ D’êuve fresche accattæ in Rûa Da-o momò-mamà-Moinâ, (Che poi fen atra figûa!) Nè ve discorriö di lûi, De bägiate, di stranûi,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p2dhbe9j5f0sr58tvph379s4turjlig Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/678 250 4646 13989 13988 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E di ronfi di addormii, Da fâ resätâ per bacco! E taxiö çerti sospii Ati e bassi solfezzæ Da piggiâ sempre tabacco, E accûsäli ä Sanitæ! Ma ve fasso incangio a bûrla De portâve fito in Stûrla A mangiâ in t’ûnn-a Locanda, E a imbriægâve, se n’eì coæ; Arrivemmo là affammæ Comme Luvi; e o diäo ne manda Un pe-i pê, co-i baffi affiæ, Cappotton ä militare Fabbricôu comme e zimare E stivæ lûxenti assæ; O pippava rebellando O lunghiscimo spaddon E o l’andava bevûzzando Con toccâ ciù d’ûn piston, E co-i êuggi stralûnæ O ne dava çerte êuggiæ Che no me piaxeivan guæi; Eimo tûtti a töa assettæ, Non ciù streiti, ma ben ræi Per no paeì ciù pesci sæ, Meno o Gobbettin cö Zoppo In cuxinn-a a comandâ Che portassan da mangiâ; Capitòn ben poco doppo Allegriscimi a brassetto Camminando de galoppo.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eegtcoxtpetgw3heuown1g1cuqeo2bj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/679 250 4647 13992 13991 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O Françeize o-i stava a miâ; Cose voeì! in to passâ (Per disgrazia vëa) o Zembetto O ghe monta in sc’ûn stivâ! E ghe dixe, riendo, fîto: « Sciâ perdonn-e.... to-pulito! Quello impûgna o so spaddon E ghe cria: « ''Comment? frippon! ''Tu me veux gâter les bottes! « Meschin mi! (dixe Grighêu Con tremmâ comme ûn figgiêu) « O me vêu ancon dâ de botte?.... « L’è ciù mëgio, che se a femmo! « Staggo chì (disse o malemmo) » Vêuggio ammiâ se o l’ha do coêu! Quello: « ''sacre'' de granon! O ghe picca in sc’ûnn-a spalla E ghe sbraggia « ''tu es un cochon! « Mi chêuscion? Monsù, sciä falla, « Se ho i chêuscin comme i figgiêu! « Sciä no i vedde!.... = ''Venlrebleu! ''Tais-toi, bugre! ou je te coupe! « Cose o giappa? no l’intendo, Dixe a-o Zembo o Rango riendo) « Aoa o vêu che zêughe coppe « E ghe dagghe da tettâ!.... « O l’è imbriægo.... o n’ha de stuppe! « O l’è ûn matto da ligâ!.... ''Tu en sera pourtant faché!... « Scì Signor! son ben fasciôu, « Che de sotto g’ho o giacchê!.... Quello sempre ciù imbarcôu ''Mettez-vous en garde?'' (o crïa)</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9r3m32no449aj1d9ojrdl1oiopv55ls Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/68 250 4648 13994 13993 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XXVI.</big> O FIGGIÊU E O LÔ.</center> <poem>Un Figgiêu ûn pö impertinente, ''Dæghe a-o Lô'', ûn giorno o sbraggiava, ''Ahimè mi! o me mangia! Gente!.... E axillando i Bæ o portava In t’ûn campo a pascolâ Poco lonxi da-o Gexâ. Corrìn sûbito affannæ Da ogni banda di Villen De forchette e scciêuppi armæ, Di Caccioeì con tanti chen: Lê d’aveíli fæti affiâ, O se i misse a caregâ. Poco tempo ghe passò Che o scorriva ûn Lô davveì: ''Dæghe a-o Lô! Gente'' (o sbraggiò) ''Ch’o me mangia! nö veddeì! O sentìn quelli Villen, Ma bûrlæ no ghe creddén; Comme ûnn’Aquila o l’ûrlava, Ma nisciûn se busticcò; Tûtti i Bæ o Lô ghe scannava, E o ciù grasso o se mangiò; Lê per miacoo o scappò via, Ma o quintò a spellâ dä puïa. ''Chi per boxardo è stæto conosciûo, ''Quando dixe a veitæ o n'è ciù creddûo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kvolmynjzewxp9w5kzzpxldp4fh75a8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/680 250 4649 13996 13995 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> « N’ho ni gardi, ni articiocche, « Che a stagion a l’è finïa!.,.. ''Par blêu!'' addosso o se gh’asbrïa, Cicche-ciacche! cicche-ciocche! Ghe dà tante ciattonæ In sciö ''quoniam'' ben ciocchæ, Che van là comme strassoîn Longhi in tæra abbarlûghæ, Acciappandose i cäsoîn (To-pulito!) tûtti dui. ''Ça va bien! très-bien!.... oui! (Riendo o disse) ''bon! très-bon! O ghe vêuò ûn grosso piston De vin neigro addosso, o criò: ''Je vous donne au diable!....'' e andò. Mi de veddili ammûggiæ E coscì tûtti avvinæ Neigri e rosci comme muïe, Me scappò ûn scciûppon de rïe Senza poeime trattegnî; Con fâ mostrâ de toscî; Don Grighêu se fava morto, In to vin tûtto appossôu! Ma o malemmo mëzo morto O sbraggiava d’accoegôu Con ammiâ con l’êuggio storto! « Poeì pregâ che o l’è scappôu! « Che se o stâ, ghe a daggo mi!.... « Ma ghe n’è pë donne ascì! « N’eì sentïo cose o l’ha dito? « ''Donne Diavi!.....'' e a stesse lì!.... « Ahimè! nego!.... to-pulito!</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a5ig0mubhrb6uc37kpemod8jm1zqm5h Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/681 250 4650 13998 13997 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Doppo questa bella scena, Se mangiò de stranguggion Pe arrivâ ciù fito a Zena; Stæ a sentî che ven o bon: In carrossa se mettemmo, Quando semmo incarrossæ, O Vettuîn ciù no veddemmo!.... Çerca, çerca, indovinæ! O l’ëa drento d’ûnn-a Tinn-a A dormî in t’ûnn-a Cantinn-a Imbriægôu!.... l'emmo ciammôu, Scrollôu tanto, o s’è addesciôu Delirando, che o non ëa Ciù ne-o caxo de guiddâ Quell’enorme Rebellëa: Ghe o ciantemmo!.... e chi piggiâ? Guiddo mi! (rispondo) e intrepido Monto in scerpa, e piggio e reddini, M’inscorriato, e in to cioccâ Inguersiscio ûn Aze sûbito Chi passava, con ragnâ!.... Figgi cäi, no v’aximæ, Che o l’ëa giûsto quello tale Chi me dè quella dentâ Sotto Rûa.... ve regordæ?.... Oh fatalitæ fatale! O vendetta no çercâ! Cheita zù da-o lûxernâ; Povea bestia!.... cose semmo! Tocco e Rozze, e camminemmo Ciù che in posta; in to passâ, No so ciù da che Rivâ,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> odjsoc8qx3z1z7y29705rfgjyxhydpe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/682 250 4651 14000 13999 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Plumfette-pum!.... s’arrubbattemmo, S’inversemmo e sprofondemmo, Pe ûnn-a rêua chi s’ëa staccâ, E in te l’ægua se trovemmo Poco fonda, lì stagnâ!.... Mi, ciù lesto che ûn Mainâ, Fasso ûn schitto, e no me bagno; Tûtti i atri van a bagno Aa rinfûza comme i Bæ! E Scignöe da compagnia, A-e Ribalte acclimatæ, No se son trovæ guæi puïa, Ma sciortindo d’in galëa, Paivan tante Oche bagnæ! O Mustasci appüso s’ëa In to fango con Grighêu, Stando fermi comme Mêu, Ma g’han guägno in ta monæa Perchè netti ne sciortìn Senza ciù e maccie de vin; Se a man presto no ghe porzo, Ciù ûn pittin nega o Sciö Zorzo Restôu sotto ä sciä Zabella, Giano, fûto e contraffæto, Che da-i sforzi ch’o l’ha fæto O streppò ûn punto ä bertella Che o portava per traverso, Ciù ûn pö o mêue pe ûn atro verso! E quell’atra Margaitton In te l'ægua a paiva ûn baggio, E a-o sbraggiâ a paiva ûn pavon, A tremmava meschinetta;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0nq5qoyjexcvj3odmd1r1r4l1jc9l76 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/683 250 4652 14002 14001 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma ghe fescimo coraggio, Chi l'arrissa pe-a vestetta Chi pe-o cöasso l’azzûffò, Chi pe-i pê, chi pe-a camixa; Finalmente a se salvò, Ma de bionda a sciortì grixa. Tûtta a gente che passava Stûpefæta a se fermava Fe osservâ quello belliscimo.... Ma, aspëtæ che me scordava O Cocò-Cacà-Cariscimo Che o fù o mëgio do spettacolo E de tûtti o fù o ridicolo; Mëzo a-o sciûto o l’ëa restôu, Ma o s’ëa tanto invexendôu Pe-a gran fuffa ch’o l’aveiva, Che o ciccì-ciaccià-cianzeiva, E ciù ninte o no veddeiva, Criando: ''Son ne-ne-negôu! E o s’ëa tanto remesciôu Che o sciaccò tûtti i Coccoîn ln ta stacca da marscinn-a E s’imbernissò i cäsoin, Che ghe scuavan trementinn-a E stissavan da per tûtto!.... E personn-e che veddeivan Quell’inciastro giano brûtto Comme matte se ne rieivan, Che o piggiavan per tûtt’atro!... Mi me paiva d’ëse a-o Teatro, E sentindo tanto rïe Me passò e malinconïe;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5f8wnif4w9sfrbgq3frdd755d8xmw30 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/684 250 4653 14004 14003 2020-07-20T22:27:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se ve poëse contâ o resto, Ve fæ scom-pippi..... da-o rïe, Ve diö solo per fâ presto E acqaistâme a vostra grazia, Che in te questa gran disgrazia Ghe restò per nostra sorte (Meno a perdia da frïtâ) Un mïon de prûxe morte! Ma lasciæme ûn pö respiâ E piggemmose per bacco! Unn-a preiza de tabacco. Che poi vegno ä conclûxion, Ch’a l’è o mëgio da Canson.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e0bizq6kburrcp37rb4oandgh9eezbe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/685 250 4654 14006 14005 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Ritorno da Rûa</big><br>PARTE TERZA.</center> {{Rule|3em}} <poem> Per no perde dunque tempo Ve contiö che ne-o frattempo Non ciù imbriægo comparì L’imbriægon de Carrossê Chi guiddò a carrossa lê, E per Zena se partì; Lappa, lappa, s’angoscemmo, Finalmente gh’arrivemmo, Senza fâ nisciûnn-a pösa, Stæ a sentî ch’a l’è cujosa: Quando semmo a-e primme Porte Se presenta i Preposê: ''Ferma! Ferma!'' (sbraggian forte A-o Vettuîn) ''gh’è di Foestê? ''Passaporti! passaporti! E n’aveivan tûtti i torti, Perchè in quelli brûtti arneixi Mai ciù paivimo Zeneixi,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l4s6fj6z8lispdr7nki6cew5f6c4grm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/686 250 4655 14008 14007 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ghe risponde o barbottin Cò-còcò-caccà-cacchin.... ''Serve assæ fâ da galletto Dixe o Cappo-Preposê) ''Chi no l'ha, torne inderrê! Sbucco allöa da-o portelletto E ghe diggo in bello cæo Portolian: « Zûarisoræo! » N’eì piggiôu per Giapponneixi? » No veddeì? semmo Zeneixi! « No vegnimmo guæi lontan; « Ma tornemmo da-o Pertûzo!.... (E ghe tocco intanto a man); ''Ho capïo!'' (o disse confùzo) ''Va beniscimo!''.... me sciallo; Ma ûnn-a vixita me fan Da per tûtto ben menûa, Che ghe corre Recco e Rûa, E o canâ fin de Rapallo, Che chì sûbito ve a spiffero Perchè a l’ha lê ascì o so merito. A Poetessa Barbassûa L’han piggiâ tûtti ä dreittûa Pe ommo in donna travestïo, E te a voeivan frûgattâ!.... Ma, inspirôu da-o biondo Dio Te g’ho tiôu ûn barbaccïo Che l’han sûbito lasciâ; Togninetto brustolïo Comm’o l’ea tûtto da-o Sô L’han piggiôu per ûn bandïo; So Cûgnôu pe ûn disertô, E so Lalla pe ûnn-a Strïa;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p8wmvotxu8od4s1g7khlmu03wq05nr7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/687 250 4656 14010 14009 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Margaitton pe ëse imbottïa, E ghe fù da fâ e da dî Perchè i voeivan trattegnî; E a quell’atro poveo Zembo Remenôu g’han tanto o zembo Per trovâghe o sfraoxo ascöso, Che ghe l’han fin allunghïo! Tûtti rieivan d’arescöso, Lê restò mocco e avvilïo, E i Verduîn ben mincionæ: Finalmente a fù finïa, Semmo stæti sgabellæ; Cicche-ciacche! scuriattæ, Tûtti allegri se va via. Stæ a sentî che ven o bello, Cioè a gran Streita do Finale ''Roscinesco — Bellinale, C’ûn pittin de Ritornello. Quando s’è da-i quattro canti No se poeiva andâ ciù avanti Pe-e gren genti lì ammûggiæ Che n’ammiavan mäveggiæ, Ve ne vaddo a dî a raxon: O ''Speziâ'', ch’o l’è ûn bûrlon, (No ghe l’ho ancon perdonâ!) O l’attaccò, in to passâ Là dall’Erco, ûn Cartellon Derrê ä nostra Rebellëa, Dove, scrito in rosso, gh’ëa, E a parolle cubitali: ''Gran Serraglio d’Animali ''Di ritorno alquanto stanchi,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1vxtqykda66zxeampv9p6ysibfycfiq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/688 250 4657 14012 14011 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Che si fan vedere a Banchi ''Gratis! senza cortesia! Poeì pensâ! no ve digg’atro! Se fermemmo là da-o Teatro E trovemmo a ciassa impïa Comme l’êuvo, e greminïa, De cujosi a stâne a miâ (Che n’aveivan seguitôu). Sciorto mi cö mæ röbon A piggiâ o primmo laccion, E n’ëo manco ancon chinnôu, Da ogni parte sento criâ: ''O l'è ûn Quacquero da Chinn-a!... ''O dev’ëse o gran Lammâ!... ''O pâ tûtto o Sciö Reginn-a!.... E lasciæli allöa fischiâ; Doppo sciorte o Sciö Grighêu Ranghezzando cö so bacco; A sentî sbraggiâ i figgiêu: ''O l’è ûn Micco!.... o l’è ûn Maccacco!.... ''O l'è ûn Rango, o l’è Struppiôu!.... ''Bella bestia c’han portôu!.... ''Manco bonn-a da ammassâ! E lascæli ben ûrlâ. Comparisce a Sciä Pimpetta Tûtta smorfie in to chinnâ; Sento sûbito sbraggiâ: ''Quella là a l’è ûnn-a Scimietta! ''L’è chì a Scimia do c...... peôu ''Mangia ratti in te l’axôu!,... Urli e fischj a tûtt’andâ; Tûtti quelli che sciortivan, A so parte se piggiavan,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> amypq64ma6npgeey5cy70106mo6yq1d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/689 250 4658 14014 14013 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che per bestie i battezzavan E o so nomme a tûtti davan Con fìschiate che insordivan! A-o Sciö Zorzo impellissôu, ''L’è chì l’Orso!'' g’han sbraggiôu: O Barbòtto in baraccan L’han piggiôu pe ''Orangottan! Donna Marta (cioè a Poetessa) Pe ûnn-a specie de ''Leonessa! E quell’atra Sciä Leonöa, Pe unn-a ''Vacca d’Indie Möa! A famosa Margaitlon Pe ûnn-a ''Giara do Giappon E atre donne per ''Çivette! L’Avvocato in verdi ghette L’han piggiôu pe ûn ''Pappagaggio! O Gobbetto de coraggio Pe ûn ''Camëlo'' ancon da nïo! O Sposôu tûtto instecchïo, Pe ûn gran ''Becco'' l’han piggiôu, E quell’atro tananûcco De Cûgnôu pe ûn grosso ''Cûcco! Doppo aveì tûtti sbarcôu Se mettemmo in procescion Con mi ä testa per Confaon, Ne vegniva a folla apprêuvo Ommi, Donne, Garsonetti Con cacciâne (per galletti) Bughe, strüsci, scorse d’êuvo, Assortïe co-i becchelletti.... In cattive ægue me trêuvo, Che me favan cazze i noetti;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> km9tdl5jf0t6x73wf17t3orkiavob7t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/69 250 4659 14016 14015 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> <big>FOA XXVII.</big> O PASTÔ E O CACCIÔU.</center> <poem>In t’ûn prôu gh’ëa ''Martin Bæ, Chi guardava e pegoe a-o Poæ, D’ëse solo o se teddiava, E coscì o s’addormentava; Tûtt’assemme capitò ''Zänettin'', bravo Cacciôu, Stanco, frûsto e affatigôu: Cose ti hæ ? (o ghe domandò).... L’è dall’alba, che caminn-o ( O rispose inveninôu ), Monto, chinn-o, e m’arrampinn-o, Scöro a levre, g’ho zà tiôu Quattro botte, e l’ho sbagliâ, Là in to bosco a s’è intannâ, N’ho ciù gambe da seguîla.... Ti hæ raxon (disse ''Martin''), Ma ripösite ûn pittin, Andiö mi per ti a scorrîla, Te prometto de trovâla, D’ammassâla, e chì portâla, Resta chì ti incangio mæ A fâ a guardia a questi bæ... Vanni pù (disse ''Zänin''), Piggia chì a scciûppetta -e o can; Dito e fæto va ''Martin'', In to bosco con ''Sûltan'', Che da bravo camminando, Annastando, e poi fermando,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d3rqo1e6bz8g9ulanwpdgci0qa0lrn8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/690 250 4660 14018 14017 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Piggio presto i caroggetti Cöro e bêutto quanti incontro; Cose voeì? scappando, scontro, E m’ingancio in t’ûn tannon, Porto via poëla e rostïe, Ciù ûn pö o Cadarosto ancon!.... Chi derrûâ e se brûxa e dïe, E me scöre con sbraggiâ Comme ûn’anima dannâ: ''Ferma! ferma!,...'' Scappa! scappa! Barbasciûscia! o no m’acciappa: Affannôu, tûtto sûentôu, Che n’aveivo ciù de sciôu, E co-e gambe ascì strinnæ Arriveì a casa mæ C’ûnn-a sola becchellêua. Metto a ciave in ta ciavêua, Frûga, frûga.... a no pêu intrâ! Sciûscio e fischio per mëz’öa, Veddo poi ch'a l’è tappâ. Miæ se o diao g’ha misso a cöa! Arraggiôu, inveninôu A spunciâ e a piccâ me metto; Fasso ûn sciäto maledetto, Sbraggio forte pe-o ballôu: ''Ah! canaggia berrettinn-a! ''Bello gûsto l’han trovôu ''De tappâla a-o Sciö Reginn-a!.... Addesceì tûtti i Vexin, Che affannæ da mi corrìn: Ma vestïo a quella manêa, Senza poeìme vedde in cêa, Me piggiòn pe ûn assascin!....</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hw3lxjol5aoud0m3kpc2we9mvdju66o Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/691 250 4661 14020 14019 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dan de man ai carrubbin, E s’impostan per scrucciâ.... ''Ahimè mi!'' (me metto a criâ) ''Son Reginn-a!.... Cose fæ?.... ''Pe caitæ!.... no m’ammassæ!.... Doppo ammiâme per menûo, E sentïo a mæ voxettinn-a, Finalmente han conosciûo Che son proprio o Sciö Reginn-a, E m’han sûbito aggiûttôu A arvî a porta e son intrôu.... Ma, oh disgrazia! oh iniquitæ! Cose ho visto!.... indovinæ? Un Mezzan despixonôu! Ninte ciù me g’ho trovôu! Che l’ëa stæto i laddri in casa, Che ogni cosa se piggiòn, E resteì ''tabula rasa! Solo o Gatto ghe lasciòn, Che, meschin! morto dä famme, Unn-a gamba o m’ha addentôu Ch’o a piggiava per salamme!.... Miæ se son ben fortûnôu! In che stato mascarson, E a quell’öa, me son trovôu! Poveo figgio de mæ poæ! Chi no cianze a-i caxi mæ È de natta, o de carton!.... Ingûggeito in t’ûn röbon, Inciagôu, assascinôu, Senza röba da cangiâme, Senza letto pe accoegâme, Nè carëghe da assettâme,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> czjmojuqvkgidacbgqi2nwxrnwfkgvi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/692 250 4662 14022 14021 2020-07-20T22:27:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Arrembôu a ûnn-a colonna Senza manco ciù ûn quattrin!!!.. Me toccò andâ da-i Vexin, Che m’han sûbito vestïo Mëzo da ommo e mëzo donna! Ho mangiôu, bevûo e dormïo In ta meìzoa per lettin, C’ûn zerbin per strappuntin, E pe oëggê ûn grosso cannello! ''El....'' attenti a-o Ritornello. Dormo, e all’indoman mattin Son çercôu, che l’ëa ancon scûo Piccan, arvo mezo nûo; Intra ûn Griffo, che piggeì Pe atro laddro de segûo! E tremando ghe sbraggeì: ''Galantommo! seì vegnûo ''Troppo tardi!.... l’è pagôu! ''Seì zà stæto prevegnûo! ''Son zà stæto arrûxentôu! ''Ve poeì giâ da ûnn’atra banda.... Ma o l'ëa ûn ommo de locanda Rebellôu, che me mandava O Sciö Zorzo de premûa, Che ûn gran plico o me portava Dove gh’ëa ''Conto e Fattûa De so speize fæte in Rûa Per o mæ ''Mantegnimento, Domandando o pagamento, E de ciù che o fesse sûbito!... Comme se colpïo da ûn fûlmine O vixin a ûnn-a voragine,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1zvv2k4ykgrty8adb8bnikoia1w1wy7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/693 250 4663 14024 14023 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A st’annunzio impallidiscio!.... Veddo a somma; inorridiscio! ... E piggiôu da ûn forte tremmito Svegno!.... cazzo!... mêuo!.... resûscito, Fasso ûn sâto, e pin de giûbbilo Comme ûn matto me ne rïo, E ''a-o passôu ghe diggo addio. Chi finisce a seccattûa Da mæ ''Campagnata in Rûa; Ve domando ben perdon, Stæme allegri, e se gh’andæ, Regordæve i caxi mæ, E salûæme Margaitton Che a ve dä de quello vin Vero Nettare Spezzin.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> prjwalybgvdnf330u6kzhwh68qhel6t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/694 250 4664 14026 14025 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>GITA A SAVONN-A<br>''cö vapö''</big></center> {{Rule|6em}} <poem> Doppo quanto m’è arrivôu De scinistro ne-i mæ ''Viaggi ''Vaporien'', che v’ho contôu; Doppo i reizeghi, i disaggi E a gran puïa che m’ho trovôu, Chi m’ha misso a mâ partïo! (Scibben che aoa me ne rïo;) Dopo i voti che façeivo, E proteste che dixeivo.... Ciù probabile stimavo De poeì vedde ûn aze sghêuâ, Che de vedde o ''Sciö Reginn-a Ne-o ''Vapô'' torna viaggiâ!.... Ma che sciollo!.... deliravo, Che con tûtta a mæ dottrinn-a E a mæ mente ch’indovinn-a, M’ho lasciôu torna tentâ!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oxsi5p0p1imf4jcsreyar4ai4fxxll2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/695 250 4665 14028 14027 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L’occaxion essendo bonn-a, E sponciôu dä cûxitæ, Ho vosciûo ûn pö andâ a ''Savonn-a Per godî a solennitæ ''De Funzioîn do Çentanâ (Diggo da seconda niâ;) Tanto ciù, che e relazioîn De ''træ primme gren Funzioîn Ean vegnûe a Zena boniscime, Perchè stæte applaoditiscime; Pe-a bellezza di Apparati, Pe-a sguassozitæ di Lûmmi, Pe-i Arredi, pe-i Profûmmi, L’avertûa di Scapparati, ''Cascie, Cristi, Sante e Beati; Per l’affluenza de Personn-e Capitê<sup>''[sic]''</sup> da tûtti i Stati Addobbæ in mille costûmmi (Da farsîne sei Savonn-e;) Pe-a gran Mûxica eccellente, E pe-i Fêughi specialmente... No parliö dell’abbondanza D’ogni sorte de vivande Che regnava in te Locande Da mangiâne a scciattapansa Senza spende guæi dinæ... Nè di vin nostræ e foestê A bon prexo, e boîn assæ... Ne di allogi preparæ, Dappertûtto letti in grande, Caregonn-e, Canapê, Strappuntin, Giancaja, Oeggê, E Saccoîn da tûtte e bande</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j5xod84jcls3g3rve6d50w0rs4k06lt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/696 250 4666 14030 14029 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da dormî comme in te ciûmme, Senza manco aççende o lûmme Pe-i Lûmmin, Lûmmi e Lûmmetti Spanteghæ pe-i caroggetti, Che mandavan tanto cæo Da inorbî, zûarisoræo!.. Tûtto in somma ëa ben disposto, E ognûn poeiva trovâ posto Da mangiâ, beive e dormî, E funzioîn poeìse godî C’ûnn-a regola perfetta.... (Coscì ho letto in ta Gazzetta) Ah!... coscì avesse mi fæto Quella primma gita allôa!... Che m’ha dîto chi gh’è stæto, Ch’a l’ëa proprio ûnn-a demöa; De partî cö mâ bonassa, Costezzâ tûtta a Rivëa, Osservâ o Paise che passa, Vedde l’Isoa Berzezzëa!... Scrovî Monti, Valli, Bricchi, Giardin, Töri, Palazietti, E sentî cantâ i buricchi, Per fâ o basso a-i oxelletti!... Gode a bella compagnia Che a l'ornava a galleria D’Adonetti spaximanti, De Ciprigne conquistanti, De Scirene co-e fädette, E de Satiri co-i guanti; Senza mai vedde passâ Quelle sàssoe maledette Che d’ammiâe fan regittâ!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6e4qeeujqipbh0lsjumciow4dsvkp14 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/697 250 4667 14032 14031 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi ho piggiôu incangio a collata, Quando ho fæto a mæ gaggiata Quello giorno d’ægua forte!... Figgi cäi, se me sovven, Me ven proprio i sûoî da morte, E arraggievo comme i chen!...' Ma aoa, zà che l’ho scappâ, Prego a vostra cortexïa De lasciâme ûn pö sfogâ... Ve a cangiö in tanta Poexïa, E, se n’ei ninte da fâ, Stæ a sentî che ve contiö E passæ peripezie!... O ciù grasso ghe lasciö Per no fâve ''cianze e rïe, Ma se ûn pö me ne scappasse, Fæghe röso perchè o passe. A mattin do nêuve arvî ''Antelucem'' m’addesceì, Cha no poeivo ciù dormî; Presto o letto zù chinneì, Me vestii de stranguggion, Fæta a barba lì a taston Senza spëgio e ûn pö abbessïo Tûtto allegro son partïo Per andâ a piggiâ o laccion!... M’imbarcheì a-o Ponte Reâ (Stæ a sentî, ch’a l’è da rïe!) Veddo o barcajêu chi rïe, Poi se mette forte a criâ.... ''Sciä se crêuve, Sciö, ûn pö a sûcca, ''Dunque a se ghe magagniâ!..,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ng1fjob36difaqxgm4li8lx6kx0ce9e Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/698 250 4668 14036 14035 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me l'attasto... e cose voeì?... No me trêuvo de perrûcca Che de mettime scordeì!... Cöro a casa de galloppo, E ritorno poco doppo Tûtto bello imperrûccôu Con treì parmi de taggiôu, E mëz'auna e ciù de drûa! Perchè voeivo fâ figûa: Se va a bordo do Vapô Che gh’ëa zà do bollezzûmme, Se sentiva o reffrescûmme, Chi metteiva o mal’ûmô!... No lûxiva ombra de Sô, Anzi o tempo o l’ëa piggiôu Da Levante, e da Ponente Da zûâ che sæ dilûviôu!.... (Ma, bibbin! no ghe deì mente). Intrôu drento riçeveì Di mioîn de complimenti Da di Amixi, e Conoscenti Che m’han visto con piaxeì; Comme tûtta a Gallerïa Chi me fè grande allegria Criando: ''« evviva o Sciö Reginn-a! ''O l'è sempre o ben vegnûo.... ''(Quest’atr’anno de segûo ''O ne ficca in to {{Sc|Reginn-a}}!) Fesci i mæ rallegramenti Co-i dovûi ringraziamenti A ûnn-a scelta radûnanza De personn-e in eleganza Che imponeivan suggezion!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ebag5rsd4dt3qfypfxlok0lqrxlva6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/699 250 4669 14038 14037 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E Scignöe tûtte montæ Comme i figûrin de Franza In sce l’ûltimo bon ton, Con sûperbe cappellinn-e. Scnffiettinn-e recammæ, Fiori, Thûl, Sciarpe, Sciallinn-e, Belle Stöfe e Mussolinn-e, Ambra e Musco a profûxion!... Ganimedi in gran tegnûa, Marscinette, Pantaloîn, ''Très-coulants, Crovata dûa, ''Gilê'' a scial, spilli, e cordoîn, In contegno, e poxitûa Da doveì andâ a ûn festin (Meno quelli co-i speroîn! Per andâ in cavalcatûa...) Ghe sä stæto (ghe scommetto) Fra ommi, ommoîn, mamme e puponn-e, Çento trenta, e ciù personn-e Tûtte commode (a macchetto) E ghe n’ëa de distinzion Di nostræ, e d’ogni nazion, Impazienti d’andâ via Perchè l’aja a fava puïa!... E mi preveddeivo guai!!!... Se partì, e tornò in derrê Per motivo d’ûn braghê Chi no capitava mai; Doppo tanto zinzannâ In to Porto pe aspëtâ O gossetto cö mescïa, Finalmente se va via:</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t5vi4op5opi65y6uif9pwzt8v4uh6zq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/70 250 4670 14040 14039 2020-07-20T22:27:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Quella levre o destannò ; ''Martin'' presto s’impostò, O ghe tïa , ghe tremma a man, O a fallisce, e feisce o can, Che bajando insanguinòu O scappava verso o prôu!.... Ghe va apprêuvo ascì ''Martin'', E là o trêuva ''Zänettin'' Addormïo comme ûn sûccon, O no vedde ciù de bæ, Perchè stætighe arrobæ; Pin de centi e despeazion O caminn-a da so Poæ, E ghe conta l’istoietta; Ma so Poæ piggiò a trappetta, Ghe schissò quattro legnæ, E o ghe disse: ''ti ê ûn Messê, ''Se ognûn fava o so mestê, ''I mæ bæ saeivan ne-o prôu, ''Nè m’aviësci assascinôu.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XXVIII.</big> L’ERBOO D’AMANDOA E L’ERBOO DE FIGO.</center> <poem>A-o spuntâ da Primmaveja, Unn’Amandoa in t’ûn giardin A l'ëa tûtta bella scioïa, Gianca comme ûn armellin;</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ics72j02nq7913fatp13rwxuhk3p4r4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/700 250 4671 14043 14042 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando semmo dä Lanterna, Inprinçipia a scinfonïa!... Sci scignore!... ûn’ægua eterna E de quella ben granïa, Che bezêugna o pægua arvî, O andâ a cuccio zù a rostî!... Se va avanti a sta manëa Con repäsela co-a cëa Fûlminâ da ûn forte vento Chi variava ogni momento, E ben spesso accompagnâ Da gragnêua ben allevâ!... (Atro bello complimento!!) Un pö sciöco; ûn pö meistrâ, Tramontann-e de zenâ Da giassâ o naso ä dreittûa, E piggiâse ûnn-a puntûa!... E per zunta, nebbia spessa Da no poeì gûstâ a bellessa Da rivëa, ch’a l’ëa velâ, Ne veddeivi atro che o mâ Chi vegniva burrascoso, Per dî mëgio, spaventoso E o me dava da pensâ!... Va benone!.... proseguimmo, Naveghemmo comme pöemmo, Se pentimmo, se fruscemmo, S'angoscemmo, che patimmo!!... Quando semmo passôu Prâ, Ingrosciando sempre o mâ, Ven ûn maoxo sorve vento Chi spruinaggia o bastimento, E ne fa tûtti stissâ!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dyg7bsbskvkrl8cpgh6dlk1vaz6st39 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/701 250 4672 14045 14044 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da li a ûn pö ne ven ûn atro C’ûnn-a ràffega de vento Chi ne fa tûtti accoegâ!... E da lì a ûn pittin ûn atro Che o l'inondâ o bastimento E quintemmo de negâ!!... Figgi cäi!... no ve digg’atro; A sentî e Scignöe sbraggiâ Pezo che e Coriste in Teatro!.... Sciortî fêua tûtte allarmæ D’in ta tann-a invexendæ, Camminando... consûltando... Tûtte pinn-e d’anscietæ, E ciù d’ûnn-a lagrimando!... E n’ëan miga bagatelle!... Che se tratta da so pelle, E mi ascì gh’aveivo a mæ... Ogni maoxo che passava Ne-o Vapô forte o piccava Che creddeivo ch’o s’arvisse... Me vegniva zù o sûo a stisse! Un pö semmo sbalsæ in çê, Un pö zù preçipitæ!... No gh'è lêugo de stâ in pê, Fûmme, spruîn, bêullai, testæ! Patimenti... svenimenti... Convûlscioîn... abbattimenti!!... A sentî ûn Napolitan A brassetto a ûn Parmexan! Che promisse! e che esprescioîn!... S’abbrassavan, se sûssavan E a vicenda s’inciastravan,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cm321hiu12lsnbmamv55exegjkc3fws Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/702 250 4673 14047 14046 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Despuntandose i cäsoîn... (Per çercâ di ''tibisoli'') ''Comandante?... e che faccimmo?... ''Chisso è tempo da marioli!... ''Vira bordo!... se perdimmo!... ''Te daraggio cosa vöi!... ''Ah managgia i morti töi!!... Ma o l'aveiva bello dî, Che no poeivimo appuggiâ, Bezêugnava stâ a languî, E andâ dove voeiva o mâ; Nisciûn poeiva fâse vivo, Se sentivan tûtti muî, Gh’ëa ûn continuo fêugo vivo De lamenti, de sospiâ, De toscî, arrancâ, e scraccâ!... Paivan fùrgai ä congreve.... Un Franseize, vomitando, O sbraggiava declamando: ''Ah!... bon dieu! helas!... je creve!... Un Tedesco o taroccava Senza mai poeì pronunziâ O ''Tartaiffel!''... che o negava Pe-i gren sforzi in regittâ!... Un Ingleize lungo tiôu, E da-o rhum mëzo brûxôu Se ne stava all’aja averta Sotto a tenda da coverta; Ven ûn maoxo, tûtt’assemme Scciêuppa a tenda gravia d’ægua, E ven zù ûnn-a tromba d’ægua Chi l'inghêuggie fra i ''gödemme!</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6jjvli08skdc8c74kw41vqjuw6mp6ho Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/703 250 4674 14049 14048 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi, che çerco d’aggiûttalo, O me voeiva ancon mangiâ!... E se no m’agguanto a ûn pâlo Ciù ûnn-a stissa scûggio in mâ!... In che scituazion crudele Me troveì, poveo Reginn-a! Me sentiva tûtte e bele Ballâ in corpo a lisciandrinn-a, Da-o gran freido, e l’ægua addosso Eo vegnûo tosto papinn-a!... Coêu me fasso ciù che posso, Ma o coraggio o me locciava In to manego, e spellava! Sempre ciù s’infûria o mâ, Va crescendo l’ægua e o vento, S’impe tûtto o bastimento D’ægua döse, e d’ægua sâ!... Oh terribile momento! No se sa ciù dove stâ.... Dappertûtto inondazioîn, Centi, sbraggi, despeazioîn!... Se veddeiva a-o naturale O Dilûvio universale!... In congiûra i Elementi, Se va sempre per traverso, Scrusce tûtti i ferramenti, O Vapô o l’è tosto inverso!... Manca o fêugo.... ferma e rêue.... A l’è a votta che se mêue!!!... Mi m’ëo dæto zà per perso, Me sentivo zà in ti schêuggi, E strenzeivo ben i êuggi</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rt1thjj9qry2okx46cg8w9f424lvkne Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/704 250 4675 14051 14050 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per no veddime negâ E da-o pescio can mangiâ!... Ahimè! nego! son negôu!!!... Oh; ma no!... che graziadïo No son morto;... son campôu... Tanto spaximo è finïo, Cessa o vento... calma o mâ... E se pêu, senza pericolo, A Savonn-a (adäxo) andâ; O l’è stæto ûn vëo miracolo, Che me stento ancon a credde; Ma se avesci posciûo vedde, Comme ha visto chi gh’ëa drento, Che spettacolo terribile! Presentava o bastimento; Gh’ëa do comico, do tragico, Do romantico, e do classico Da cavâne l'argomento Per formâne ûn grosso opûscolo Da stampâ pe avvertimento: Da ogni banda che ve giavi, Passeggiando, v’incontravi Con Cadaveri ambulanti, Ombre, e Scheletri parlanti (Che chi fussan, no saveivi) Da ogni canto ghe veddeivi Di rissetti gallezzanti, De perûcche naufraganti, De ''olim'' belle cappellinn-e Diventæ leitûghe pinn-e!... Saccanò, guanti, berrette Pestissæ comme e purpette!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0tz5mtb1ctg5u625b3kuelpjvclw0um Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/705 250 4676 14053 14052 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No sentivi che sospiâ! Lamentâse... mugognâ!... E scappâ, in mëzo a-i lamenti, Çerti trilli co-i mordenti!... (Coscì a-o ciocco in ''allafà''). Da ogni parte traveddeivi De gambette arrensenïe... E tramëzo a-o scûo veddeivi Çerte masche da fâ rïe... (Ma de chi no conosceivi) Unn-a bella Madaminn-a, Chi restò senza sciallinn-a, A ciammava a so Camëa Per ''crovîqhe o collo e a cëa... Quella a stento a rispondeiva (Appussâ in te l’ægua a nêuo) ''Se no posso.... perchè mêuo!.... Un imberbe Narcisetto, Zà co-i êuggi incristallæ, Vomitava sangue sccietto!... Quattro moen incatranæ L’arrissòn comme ûn strasson, E da poppa a prua o portòn Per mollâghe ûn pö o bûstetto! Ghe n’ëa ûn atro lungo, e secco, ''Languisant'', cô do festecco, Arrembôu, tûtto unto e brûtto, Che a coccûssa ghe pendeiva Comme ûn figo pissalûtto!.... Gh’ëa ûnn-a vegia chi no poeiva Stâ ciù in pê, manco assettâ, Ne stâ zitta, ne parlâ!...</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ujkxrnzadxqfqutn2wobiojdu74lsn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/706 250 4677 14055 14054 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh'ëa quell’atra chi fremmeiva Per no poeise ûn pö spëgiâ!... E quell’atra a se ne rieiva D’ëse tûtta incimbricciâ!... Gh’ëa due belle Puponinn-e Con de gianche röbettinn-e, Che coscì tûtte appullæ, E pe-o corpo intortignæ Paivan greche statuettinn-e; Per contrasto do quaddretto Gh’ëa de masche zà arrûghæ, Giane, livide, slavæ, Con due tacche de rossetto Comme due negie attacchæ! Che metteivan proprio puïa... Figgi cäi!... che confûxion In te quella traverscïa!... Chi çercava a perrûcchetta, Chi o cappello, e chi o baston! Chi scrollava a marscinetta, Chi spremmeiva o cappottin, Chi storseiva a sciallinetta, Chi applicava o rissettin!... Quanti muri giani e squallidi Descrovivi ogni pittin! Non ho visto ciù de Veneri, Manco ho visto ciù d’Adoîn Ma di griffi brûtti orribili!... De Megëre, e di Trittoîn!... Che improvvisa Metamorfoxi! Dall’estremo da bellessa, Do piaxeì, da muscitæ,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1bvxk5dgbcb0ks86d4ezq72rxep0tf9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/707 250 4678 14057 14056 2020-07-20T22:27:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>S’andò a quello da brûttessa, Do ghignon, da povertæ!... Senza röba da cangiâse, Bezêugnava stâ a sciûgâse L’ægua addosso, con tremâ!... Per n’aveì de baraccan!... Senza manco ûn pö de pan Non bagnôu da roziggiâ Per refuccillâse o stêumago!.... Senza ûn dïo de vin nostrâ Non axoïo, ne battezzôu! Da bagnâse ûn pö l’ezzoffago!... Unn-a cosa da creppâ! Solo o sa chi l’ha provôu... Ma che bella Corsa ho fæto! Ah! mai ciù ghe fusse andæto!... E me son levôu a scûo Per piggiâ a benefiziâ?... No ghe vaddo de segûo Ciù quest’atro ''Çentanâ!... Ma lasciæme terminâ. Se va là mucchi e avvilii, Arraggiæ, mortifichæ, D’ëse lì tûtti pentii Pezo che di so pecchæ!... Co-a compagna indivixibile D’ægua ''fresca'' interminabile, Chi n’ha sempre seguitôu Finn-a a-o Porto sospirôu Che creddeivo inarrivabile; Dove ammiæ da mëzo mondo Con ''lorgnette'' e cannocciali,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5glk2a2nux4smwty9cxkbbhxv2y5o25 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/708 250 4679 14059 14058 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Finalmente se dè fondo In quelle ægue ''Sabazziali Donde ecchezza sempre e spira Do {{Sc|Chiabrera}} o nomme e a lira, Controllæ, imbraghæ e sbarchæ Comme e mercanzie avariæ!.. Ahimè mi!... appenn-a chinnôu, Me son parso rinasciûo... Fesci ûn säto sbardellôu, Che son cheito zû buccûo, E me son tûtto nissôu!... Presto a tæra (a ûzo donnetta) Ho baxôu e rebaxôu, E g’ho fæto ûnn-a croxetta!... Me son fîto in pê sbalsôu, N’ho parlôu con barba d’ommo, Son andæto drïto a-o dommo A Madonna a ringraziâ Pe-a burrasca sûperâ; Un laghetto ghe lasceì, Ch’ëo l’immagine parlante D’ûnn-a vivagna ambulante, Scuavo pëzo che i fossoeì!... Mi n’hò visto atro che pægua, Sempre ho visto corrî l’ægua, Ho sentïo giastemmâ l’ægua, E perseguitôu dall’ægua Son andæto da ûn Fornâ, Me cacceì drento do forno; Ghe son stæto tûtto o giorno, E no poendo mai sciûgâ, Me son fæto abbeschêuttâ!... Per poeì fâ a Zena ritorno.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q2hp3wauzikew6blp3p6pbdzivyjso7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/709 250 4680 14061 14060 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ecco, comme andò a finî A mæ bella Gita amena?... Donne cäe, cose ne dî? Poeivo stamene ûn pö a Zena! Me son proprio divertîo, A mæ coæ me l’ho levâ. D’allöa in sà n’ho ciù dormïo, Me pâ sempre de negâ! Vaddo sempre all’orsa.!.. addio, Che a mæ döze l’ho piggiâ.</poem> {{Rule|3em}} [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7q8txbdy3v4adg9d85gasa6pzkfgyiv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/71 250 4681 14063 14062 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Con superbia a se vantava, Mincionnando ûn Briggiassotto, Perchè nûo do tûtto, appenn-a O cacciava qualche brotto; Ma ûnn-a nêutte fesse ûn freiddo Coscì forte, che giassò, E all’Amandoa tûtte a reo E so scioette ghe crovò. Passò a Stæ, vegnì l’Autûnno, Bello vedde o Briggiassotto Pin de fighe lagrimose Co-a camixa e o collo rotto, Chi se vorta ä so vexinn-a, E ghe dixe con raxon: Dove son tûtte e to scioette, E to amandoe dove son? Ah! per bacco! che a to gloria Presto in fûmme a se n’andò, Ti n’hæ manco ciù de fêuggie, Vegni chì, che te croviö. ''Non se deve mai vantâ ''D’ëse ricco e ben vestïo, ''Nè chi è poveo mincionnâ ''Perchè tûtto ven da Dio: ''Un ch iè ricco anchêu, doman ''O porrieiva porze a man.</poem> [[File:Piaggio46-11.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5r9fm2ujur62hv4sl1ymzrhk2v4f2d6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/710 250 4682 14066 14065 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A PARTENZA DA DILIGENZA.</big></center> {{Rule|6em}} <poem> « L’ëa do meize là d’agosto « Quando e grigoe fan l’amô, « E che secca a tæra, e o costo « Pe-o gran cädo che fa o Sô » Vêuggio di cö Sô in ''Liron'' ; Pe eseguî ûnn-a commiscion D’ûn mæ amigo de Piaxenza, De mandâ co-a Diligenza A ûn so barba de Milan Un pacchetto de saffran, Quello giorno da partenza Me leveì de bon mattin Per mi mæximo portâlo, E a cautela consegnâlo In moen proprie do Vettuîn, Vêuggio dî do Condûttô. Spuntezzava allöa l’arbô Ch’ëo nell’atrio do Locale Dove sciorte a Diligenza </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qju6iyc2qgxn77x3it473gukv1vj6nw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/711 250 4683 14068 14067 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zà imbottïa per fâ partenza, Ma se gh’ëa rotto ûn fanale, E per fâlo accomodâ Se mandò a ciammâ o Vedrâ; S’impì l’atrio e i corridoî D’Ommi, Donne e Viaggiatoî, Paenti, Amixi e Conoscenti, Camalletti e Servitoî, Bauli, Sacchi e atri tormenti... Chen e Cagne a reggimenti Che no favan che bajâ, Che scorrîse e scomp.... E mi ascì m’han rinfrescôu. Mentre stavo a passeggiâ Me son proprio recillôu Pe-o spettacolo epizodico Che davanti a-i êuggi aveivo Sempre vario, da formâne Un oposcolo romantico; Comme ûn matto me ne rieivo, Ma, frattanto rifletteivo A-e miseje nostre ûmane E a-e vicende differenti Che se soffre da-i viventi: E pe-a primma bella cosa Osserveì in t’ûn canton Unn-a Cappellinn-a ascosa C’ûn Buscietto in marscinon... Se ciccioava, se fremmeiva, Se sospiava, se cianzeiva, Dagli, picca, zêugo... fallo... Doppo ûn ciocco de metallo </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nbhgv91tktzbq8ngmqd6fgech29homm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/712 250 4684 14070 14069 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Madamminn-a se retïa Ritornando allegramente All’insegna do ''Serpente, Armâ in corso e mercanzïa, E lasciando o Babbazzon Pensieroso in t’ûn canton. Quæxi dirimpetto gh’ëa Un Coscrîto chi passava A Turin , con çerta cëa De piaxeì chi consolava; Ma o gh’aveiva Poæ, Moæ, Sêu Che cianzeivan singhiossando E façeivan strenze o coêu... Ghe dixeivan: ''chi sa quando Se veddiemo!... l’abbrassavan Tûtti streito e se o sûssavan... Lê, ch’o l’ëa zà Caporale E pe-a guæra trasportôu, Ghe paiva ëse ûn Generale... O n’ëa ninte desgûstôu; Quando in scocca o l’è montôu Con intrepido coraggio, A-e due Donne vegnì mâ, Senza poeighe dâ o bon viaggio Manco poeilo ûn pö ciù ammiâ, Lê o no s’è manco ciù giôu!... Ritardava a Diligenza Un pö troppo a fâ partenza; Gh’ëa ûn Scignor co-i baffi affiæ, Sciantiglioîn tûtti arrissæ, In gran tonaca vestïo Con berretta orlâ de peì, Unn-a clava in man da Orlando, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 542s3xvl03uk0pyf4p8lpw32c3l1j84 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/713 250 4685 14072 14071 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> he impaziente passeggiando, E fûmmando comme ûn Beì O dixeiva ira de Dio Giastemmando a ciù no poeì A Carrossa, o Direttô, I Cavalli, o Condûttô, O Fanâ, e o Vedrâ... dixendo Con ûn ton de voxe orrendo: « Che o l'aveiva gran premûa, « Che da-o tempo ch’o perdeiva « A so sorte dipendeiva... « Che gh’andava do so onô, « Nè o vêu fâ brûtta figûa... Intimando a-o Condûttô « Che se o sta ciù ritardando « O se piggia ûnn-a Vettûa « Pe andâ in posta e protestando « Contro chi de drïto etçettea « Pe-i so danni, speize etçettea! Ma frattanto o se tappava Ben a faccia, e o l’osservava Dappertûtto attentamente Tiando sempre de giastemme!... Sento ûn sciäto tûtt’assemme, Me gïo e veddo ûn rêuo de gente E descrêuvo o Sciö co-i baffi Immanexellôu da-i Zaffi Che te-o portan in prexon!... Pe ûnn-a semplice raxon (Raccontava ûn maldicente) Ch’o l’ea càrego de stocchi, Eh!... de quelli ben co-i fiocchi... Che o ne fava profescion </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1junz4lzg4ld18k1ewhefadn0y65c7f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/714 250 4686 14074 14073 2020-07-20T22:27:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Voendo vive oziosamente, Mangiâ e beive allegramente Senza mai pagâ nisciûn!... ''Ho capïo!'' (disse ciù d’ûn) ''Cose a l’ëa tanta premûa ''E a so grande ciarlaxïa!... ''Vanni là, che ti è in Vettûa! ''Ti væ in posta a Sant’Andrïa!! Mi, compindo a-o mæ doveì, Ghe crieì forte: ''Scignorïa! Chi me fesse rïe davveì O fù ûn bello Originale, Da no poeì trovâ l’eguale, Degno proprio do Calotte, Vestïo comme Don Chisciotte, C’ûnn-a faccia con treì menti, Unn-a bocca senza denti, Unn-a pæsta de nasælla Pezo che Puriscinella Chi appartoiva di purrin; Spalle immense, gran trippon, Da no poeì appontâ o gippon, Gambe grosse, pê piccin, E d’ûn taggio straordinajo; O façeiva l’Inventajo, Ben chinnôu, sotto a ûn barcon, Repassando ûn çestinon Pin de röba da mangiâ, Comme se o dovesse stâ Unn-a settemann-a in viaggio, E o dovesse moî dä famme!... Carne, pesci, pan, formaggio, Êuve, frûta, ûn gran salamme, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7p00qvjgusey1bssy4ynuns2vu4kxlv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/715 250 4687 14076 14075 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Træ polanche, duî cappoîn E per l’ûltimo ûn bibbin!.... O gh’aveiva de derrê A-o contatto cö panê Un gran bottiggion de vin Che o me paiva monferrâ. Unn-a ''Fraule'' zovenetta A l’ëa lì tûtta affannâ A levâghe a perrûcchetta Per sciûgâghe con amô, E con bella grazia, o sûô Chi ghe scuava zù a bronzin. Me gh’accosto cianciannin; Lê, che o sente avvixinâse; O se vorta, e in to vortâse Perde l’equilibrio, e pon! O va là comme ûn strasson Cazze addosso a-o bottiggion Chi va in tocchi e spande o vin E se no gh’aggiûttan sûbito, O ghe nega ciù ûn pittin!... O fischiava comme ûn’aquila, O bnffava comme ûn bêu, E o cianzeiva da-o desgûsto Meschin! pezo che i figgiêu!... Misso in salvo questo fûsto Avariôu, sdruscïo e appullôu, Restò o portego allagôu, C’ûnn-a spûssa d’imbriæghêua Da fâ batte in ritirata... Portòn presto da serrêua, E finì c’ûnn-a risata </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a2j6hdks9xvre8eipjgo29wi1a40btm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/716 250 4688 14078 14077 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quella comica cascata Chi fè rïe finn-a a Servetta Che a se misse a perrûcchetta E piggiò ûnn-a gran cioccata. O fanà o l’è accomodôu, E o gran Condûttô installôu, Che con quattro scurriatæ O dà o segno da partenza. I ciù lesti e ammaliziæ Montan presto in Diligenza A piggiâse o mëgio posto Per non ëse missi a rosto E stâ commodi assettæ Pretendendo conservâlo... Ma dovèn presto lasciâlo Perchè o Direttô o portò ''O gran libbro'', e o l’assegnò A so piazza a chi spettava, E con vëo ton magistrale E ûnn-a voxe arci-nasale A ûn per votta o te i ciammava Comm’ëan scrïti ne-o giornale; Chi montava, chi chinnava, Chi scûggiava, chi cazzeiva, Chi in sciâ röba se montava, Chi sbraggiava, chi taxeiva, Chi ëa contento, e chi no l’ëa... Figgi cäi, che confûxion! Paiva proprio ûnn-a galëa!... Ma in te quello cangiamento Rieivo pe-a combinazion E pe-o strano assortimento E di ''Posti'', e di ''Soggetti.'' </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qnsspuyjo2szvex6gga1rvy7v4q9nik Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/717 250 4689 14081 14080 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per exempio: se veddeiva Un Abbate ottuagenajo In sottann-a co-i speggetti Mogognando o so breviajo, Che dappresso a lê o gh’aveiva, Unn-a Comica elegante, Zuveniscima contante Solfezzando o so rondò; A ûn Stûdente ghe toccò D’ëse accanto a ûn Moralisla; Se trovava ûn Letterato Dirimpetto a ûn Abbachista; Se veddeiva ûn Avvocato ''Vis-à-vis'' d’ûn Usûrajo; E restava ûn Gabellotto Assettôu c’ûn Miscionajo; Gh’ëa ûn Lenguista c’ûn Barbotto, E ûn Ciarlon c’ûn Commissajo; E osservavo, ''malgré soi, Un Magnifico dappresso A ûn chi lezzeiva ''Le Roi Decantandone o sûccesso; Gh’ëa ûn pesson de Marcantonia C’ûn Invalido cacchettico Chi s’arviva da-o toscî; E gh’ëa ûn Militare ercûleo C’ûnn-a Madonnava elastica Chi tombava da-o dormî; Gh’ëan però ben missi a lêugo Un Sûnnôu dappresso a ûn Chêugo, Due Camëe c’ûn Servitô, E co-a so Laica ûn Fattô; </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tolon5lz8l0c5cl7lvqghjuqxespmct Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/718 250 4690 14084 14083 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma o ciù mëgio ancon piazzôu O l’ëa ûn Poeta Pe-Dantesco Da lê solo a-o largo e a-o fresco, Ghe gh'ëa o posto vêuo restôu Do Scignor stæto allûgôu. S’aspëtava ancon da gente, Se presenta finalmente, Varda a bomba! ûnn-a Donnassa Longa, larga, grossa e grassa, Arriondâ comme ûnn-a giära, E ciù brûtta che a Bazära! C’ûn enorme cappellon Fæto a moddo de chittära, E fasciâ in t’ûn gran sciallon Cô de fêugo con frangiammi; A pezava (ghe scommetto) Çento Vinti kilogrammi! E ghe vosse ûn arganetto Per asbriâla con gran stento In carrossa; e intrando drento A ghe dè ûn strapicco tale Che a rompì torna o Fanale, E a piggiòn pe ûn Oragan!... S’ëan zà tûtti dæti man Per scappâ d’in Diligenza, Stæ a sentî (se gh’eì pazienza) Che aoa semmo in to rognon; Sta montagna de Donnon A s’assetta impattarâ Dirimpetto a ûn secco secco, Longo tiôu, cô do festecco, Ch’o l’andava aja a cangiâ </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s4f4690pzd5tjc3snwxs5o8jj44icil Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/719 250 4691 14086 14085 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Milan per çerto mâ... Ma o dev’ëse morto in viaggio! Comparisce tûtto ausciôu Un Gobbetto derennòu, Chi spûssava de contaggio, Con Livrëa strassâ ''olim'' gianca, A portëa presto o spalanca Per ficcâ drento ûn gaggion Dov’ëa ûn vegio pappagaggio, Che Madamma Pattafion Tiando presto sciû e fädette Fra e so lunghe storte a-o mette, A sentî questo marviaggio O no fava che sbraggiâ, Sghêuâ, corrî, fischiâ e beccâ, Con fâ ûn sciäto maledetto!... Tûtt’assemme sento criâ Da ûnn-a voxe de galletto: ''Ahimè mi!... levælo presto... ''Ch’o me svenn-a!... ohimè che dô. ''No ne posso ciù... son lesto!... ''Oh che penn-a! ahi che brûxô!... Sci scignore, o Coccoretto De pittâ o se divertiva E gambette a-o Mûxichetto, E l’ex-polpa sangue a scciuiva... Criavan tûtti che a-o levasse E che a casa a-o rimandasse... Ma Madamma, oibò! a no voeiva, A cianzeiva, a se despeava... Che grimmasse che a façeiva! E che flati lunghi a tiava!... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8ux0dywuf24tpi7j4uh20pg6bppdq09 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/72 250 4692 14089 14088 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> <big>FOA XXIX.</big> O MOSCON.</center> <poem>O Moscon, chi no pêu stâ Senza sempre mogognâ, E ch’o taxe solo quando O ch’o dorme, o sta mangiando, Unn-a votta che ciûveiva, O s’andò presto a assostâ Da ûn Cocchetto chi tesceiva, Con sorpreiza o stava a miâ Quelli belli fî de sæa Gianca, giana, pinn-a e cæa, L’incantava l’attenzion, A pazienza, a precision, E a finezza do lavô, Poi dä raggia, e da-o brûxô Pin d’invidia o se n’andò, E per caxo o se fermò In t’ûn bosco dove gh’ëa Unn-a bella e grande avëa, E cujoso de so fâ O l’andò con aja grave Da ûn pertûzo pe aggueitâ Cose fava dentro e Ave. O restò mucco e stordïo Osservandoe travaggiâ Senza mai piggiâ respïo, Sempre in moto, andâ, tornâ, Fabbricâse con maestria, Megio ancon che ûn inzegnê,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k98wdin69ci9mdsfwa21x5dbwzgy2ot Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/720 250 4693 14092 14091 2020-07-20T22:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ciammòn presto o Direttô, E ghe vosse i savj e i matti ''Presentâ e due gambe ai atti! Per sciortine con onô; Ghe streppòn per forza a gaggia Cö Tesoro che gh’ëa drento; Restò o Seneca contento, Ma a Bazära dä gran raggia A l’è andæta in svenimento, E per fâla rinvegnî Gh’è vosciûo ûn assortimento D’ægue, spiriti e d’odoî; Doppo questo avvenimento Finalmente a Diligenza Cicche-ciacche a fa partenza C’ûn fracasso da insordî!... Ancon questa stæ a sentî Che a vâ lê tûtti i dinæ: Un Stortetto arrensenïo E co-i êuggi sciarpellæ, A-a ''seiçentesca'' vestïo, Pettenôu con puvee e buccoli, Manexelli, xabbò e mascoli, Spâ, baston, relêujo e pendoli, Comme ûn’annia o se rebella Pe andâ a dâ l’ûltimo addio E riçeivio dä so bella!... Da Carrossa o cöre in gïo: ''Ferma! ferma!'' (o crïa frenetico) ''Conduttore, che son io!... Cose voeì?... mentre o s’affaccia Da ûn portello (oh caxo orribile!) </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8hfn1m4617d9dnqijwvcww29yg313gl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/721 250 4694 14094 14093 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Te gh’arriva ûn scracco in faccia Dell'Invalido cacchetico Chi te l'ha mëzo inguersïo!... A Carrossa a piggia o vattene Camminando comme ûn fûlmine, Lê restò macco e avvilïo Comme Olimpia sorve o schêuggio, Con sciaccâ a tûtti de l’êuggio!... Doppo stæto ûn pezzo estatico, Vegnûo mëzo paralitico, O tiò fêua ûn interminabile Mandillelto gianco lacero, E per compimento d’opera Gemebondo e inconsolabile, Doppo fæto o ''nettezzimini ''Et'' andæto in ''irascimini, Streppellandose i so toppoli E sciûsciando comme ûn mantexo O cacciò ûn longo sospïo, E.... o se misse in stacca! addio. </poem> {{Rule|3em}} [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> je89vhw5mbu2go8s29zc047pflh7tfe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/725 250 4695 14100 14099 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big><big>''O Sciäto de Zena''</big></big> PARTE PRIMMA. </center> {{Li|C}}omâ caa, son tosto scemma, No me serve ciù a mæ flemma, Perdo a testa, vegno alloâ... Ma lascæme un pö sfogâ, Perchè dunque, Cattainin, Mêuo cö göscio da-o venin: Seì che stavo in Vallicæa, Tempi fa, pe-a mæ gallinn-a Me son dæta co-a vexinn-a, L'ho inciagâ co-a cassaræa; Feì fangotti fito fito, M'ho çercòu ûn atro scito, Ho stramûôu, e me son tiâ Verso a ciassa da Nunziâ. Oh che sciäto se ghe sente Nêutte e di continuamente! Che sussûro e ramaddan! Ghe pâ o bosco de baccan!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> drpe3wvk8rw4uvg4opvu24rpisammlf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/726 250 4696 14103 14102 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />708</noinclude><poem> Son a segno d'insordî , Ve contiö, stæme a sentî, Ma aggiæ flemma, Cattainetta, Ch'a l'è lunga a Cansonetta, E se no v'addormentæ, Sentieì dî de gren veitæ. All'Arbô all'arvî de porte Ven zù sciammi de Paisen, Montagnæ, de Villa, Ortoen , Ommi, e donne criando forte, Tûtti pin de bratta e pûa, Frûta, fen, legne, verdûa, Precedûi dä cavallaja Co-e scarbasse e a battaggiaja, Ch'a fa l'eco a-i so compagni Do Bezagno co-i so rägni; Accampæ che son ne-a ciassa, Se ghe fa mercôu e biscassa. Se sentisci che caladda Fa e donnette co-i paisen! Vêuan piggiâ a röba de badda, Matrattâli comme chen; Ma o Villan se sa difende, Fa da moscio e cäo ghe vende. Chi g'ha e ''giêuve'', chi e ''nissêue'', Chi e ''castagne'', chi o ''navon'', Per piggiâ træ parpaggiêue Vegnan finn-a da Nejon; Chi g'ha i ''funzi'', chi g'ha i gerli De ''pollastri'', che pän merli, E chi porta o regalletto De ''cappoîn'' (morti a so letto). </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 86aw7gkacrwnapln2398u4dc4zyvm8x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/727 250 4697 14106 14105 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />709</noinclude><poem> A mattin che l'è ancon scûo Sentî criâ d'ogni pittin ''Læte preiso, læte pûo, ''Schêuggia fresca, pignattin; Sentî ûn atro poi sbraggiâ C'ûnn-a tibba da fornâ: ''De Cabanne säso bon, ''Chi êu rechêutti de Paiscion, ''A chi gh'endo o mæ coêu macco! E frattanto ch'o giaminn-a Se mastûga o so tabacco. Sentî criâ ûn pittin ciù tardi Questa e quella bezagninn-a; ''Chi se vêu accattâ i mæ gardi ''G'ho e radicce e a scorsonëa L'atra i ''broccoli in spallëa; Quella a g'ha ''bella l'armoassa; Da lì a un pô passa ûn mainâ Chi ghe l'ha ''grosso de Massa ''L'aggio e çiôule da sarvâ Passa ûn atro, e da ûn spuncion C'ûnn-a vea faccia proibïa E o so sacco in spalla, o crïa: ''Mi ghe l'ho de Ciavai bon, ''Chi êu formaggio, chi n'accatta (Ma duî tersci o l'è patatta!) Sentî criâ da ûnn-a bûttega ''Ommi cäi mi ghe l'ho intrega, ''Chi se o fa ûn pesso taggiâ; (E a g'ha ûn resto<sup>''[sic]''</sup> de fainâ!) Sbucca ûn'atra da ûn caroggio Co-a pignatta in t'ûn çestin , </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6oj2oi4ryrk1deg4ci75tqvm6oocy2r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/728 250 4698 14109 14108 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />10</noinclude><poem> Criando forte: ''quänta a-o boggio ''Mi ghe i ho che pän balloîn, ''Gente cäe se n'accattæ, O n'eì ninte, o no mangiæ! Sentî ûn'atra lonxi criâ C'ûnn-a voxe rescädâ ''A-o primm'êuio a fûgassetta ''Mi ghe l'ho co-a säsissetta; E rispondighe a Vexinn-a: ''Ghe l'ho cäda a panissinn-a, ''Chi se vêu ascädâ o magnin ''Porte presto o so tondin. Tûtto giorno e da tûtt'ôe Gh'è ûn continuo moin da vento, Ve stimmæ quetâ ûn momento, Passa quello co-e ''anciöe, A Foxann-a co-i ''gianchetti, L'atro cria ''siassi e sciûscetti , Chi g'ha e ''gaggie'' e i ''rattaiêu, Chi e ''forchette'' e i ''puntaiêu, Chi g'ha i ''gotti'', chi a ''terraggia'', Chi g'ha a ''fêuggia'', chi g'ha a ''paggia, Chi g'ha a ''teja'', chi i ''tappetti, Chi g'ha i ''pægua'', e chi . . . . i ''cornetti. D' ogni pö passa ûn Fornâ Chi g'ha e ''peje'', chi e ''çiôulonn-e, E chi g'ha e ''giærave bonn-e. Da ogni canto sentî criâ: ''Ghe l'ho döçe a castagninn-a ''Ghe l'ho sciocca a crescentinn-a, ''Costiggiêue cäde restie, ''Nissêue belle brustolie, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sa7b0o4v6anjoxix24mit326k44vire Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/729 250 4699 14114 14113 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />711</noinclude><poem> ''De Palermo i mæ çetroin, ''Son tûtt'agro i mæ limoin, ''Cäde a rosto, frisciollini, ''Canestrelli, maronsini, ''Röba döse do Negiâ; Da lì a un pö sentî sbraggiâ Un ''Strassê'' chi no s'intende, E ûn ''Brennâ'' tûtt'infainôu: ''A chi g'ha brenno da vende; Quella a g'ha o ''fiasco d'axôu, L'atra l’''ægua de çetron; Questo g'ha o ''salamme bon. D'ogni pö passa ûn Mersâ Co-i ''mandilli'', a ''mussolinn-a'', L'''indianetta bella finn-a'', A bon prexo (ma avariâ). Quando poi vêu ciêuve assæ Passa per serrâve o coêu, ''Magnen, Spassafûmmajêu, Che pän diai descadenæ Chì me fermo ün pö Comâ, Che me sento a bocca arsûâ, E ve vêuggio dâ per bacco! Unn-a preiza de tabacco, Poi finiö a mæ Cansonetta, Se gh'ei testa Cattainetta, A l'è lunga, ve l'ho dito, Ma no posso fâ ciù fito. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iljg22cnjk8e6jlk9drurnh6pofkjqg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/73 250 4700 14116 14115 2020-07-20T22:27:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E so case in scimmetria Mobigliæ de seia e amê. O scappò mortificôu, Comme stæto assagoggiôu, E per stradda o l’affermava Quanti insetti o l’intoppava Per di mâ senza raxon Co-a so lengua de moscon E dell’Ava, e do Cocchetto: O dixeiva, maledetto! Chi vêu lfâ tanta bombæa Do Cocchetto, e da so sæa! Gh'è tanti Agni, che san fâ Con ciù inzegno, e scimmetria, E ciù finn-a a so tägnâ, Ma nisciûn manco i ammïa? No ghe vêu miga talento Per fâ a sæa comme o Cocchetto, Finn-a mi, se me ghe metto, A so tesce in t’ûn momento, No gh’è merito nisciûn, Cocchetto e Agno son tûtt’ûn: Dove a l’è, forte o sbraggiava, Tanta abilitæ dell’Ava? O so inzegno? i so lavoî? A l’è laddra de mestê, A l’arröba o sûgo a-e scioî, E a ne fabbrica l’amê!... Ne conoscio mi ûn spavento Ciù inzegnose, e de talento, Solo a Vespa ve çittiö, E tant’atre ne taxiö:</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3gz5xc3v03lzsiy13aiic0twd4wtkkw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/730 250 4701 14120 14119 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big><big>''O Sciäto de Zena</big></big> PARTE SECONDA. </center> {{Li|S}}on chi torna Cattainetta Per finî a mæ Cansonetta Stæ a sentî che ven o bon, Comâ caa, do poeì fallî, Sempre sciäto , e confûxion! Giorno, e nêutte no sentî Che carrosse andâ, tornâ, Scroscî rêue, scorriæ cioccâ, Passâ mû, bêu, bæ, cavalli, Cäri, prie, aænn-a, rissêu, Giastemmâ vettuîn, e camalli, Cianze, e criâ donne, e figgiêu; Che invexendo! che caladda! Che sussûro, e ramaddan! ... Me pâ proprio d'ëse in stradda Perchè staggo a-o primmo cian, E fra grendi, e fra piccin G'ho treì callai de barcoîn </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gc6pak198bkl3p0c6u7ofzele673lyb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/731 250 4702 14123 14122 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />743</noinclude><poem> Duî son sempre spalanchæ Perchè n'han d'arve, nè teæ, Coscì veddo sempre a lûxe, E coscì acciappo ciù prûxe Perchè coscì vêu o padron! Sento ûrlâ sotto o barcon! Cose gh'ælo? . . . ûn Ciarlattan, Tûtti cöran, se ghe dan Per stâ a vedde i bûsciolotti, E accattâ vasetti, e çeotti, Lê de badda fâ portenti Cö arrancâ ganascie, e denti; O n'ha manco ancon finïo Che o so posto è zà guernïo Da ûnn-a storta, ûn zembo, e ûn guærso Co-a chittära, e dui violin, Che fan societæ per tærso In cantâ çerte canzoîn Che ve mettan proprio raggia, Ma ne dan træ pe ûnn-a scaggia, Sentî ûn sciäto straordinajo! Han tiôu sciù in sciö semenajo; Va e donnette da-o Piggiôu Per saveì cos'è vegnûo, Ma nisciûnn-a g'ha guagnôu; Se sentisci allöa, che lûo! . . . ''Mi gh'aveivo l'ûn ciantôu ''E mi sezze de segûo ''E mi ûn ambo m'ho assûnnôu ''Mæ Compâ, e no l'ho çernûo ''E mi ascì'', dixe un zembetto, ''Ghe n'ho treì, ma ûn per biggetto </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> trr4fpwr638cjdp4ehu86s9sd80uhfw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/732 250 4703 14126 14125 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />714</noinclude><poem> No gh'è verso Cattainin, De stâ in quiete ûn stissinin, D'ogni pö daggo ûn resäto Pe-o scciappôu , pe-o strapuntê, Scûggia ûn aze chi fa ûn sciäto Pâ che seggie cheito çê; Passa l'orso co-a scimiëta, L'organetto, l'ammolelta, Bibbin grosci, porchettin, Ghe mancava o Monferrin Co-e so botti de vinassa A fâ darsena da ciassa , Fra chi assazza, chi n'accatta, Chi ne versa, e chi mezûa, Gh'è ûn remoîn da vegnî matta, E imbriægâseghe ä dreittûa. Se sentisci poi che sciäto, Comâ caa , pe-o vexinato! Chi g'ha a gatta co-i gattin, Chi g'ha a ciossa co-i pollin, Chi g'ha a scimia, o pappagallo Fischia ûn merlo, canta ûn gallo, Rägna ûn gatto, baja ûn can, Un figgiêu chi cria do pan, L'atro cianze pe-o tettin, Quello o l'ha a tossa azeninn-a Pâ ch'o s'arve ogni pittin, Azzunzeighe a mæ gallinn-a Chi no fa atro che cantâ Tûtto o giorno, e che raspâ Senza mai voeì fâ o coccon, E ogni pö a piggia o barcon. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dngeud80aje23sck1mj0z7t3fi0i1rn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/733 250 4704 14129 14128 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />745</noinclude><poem> Da ûnn-a parte gh'è da rïe A sentî che scinfonïe De ciunnette , de scöpelli, Limme, sære, troîn, martelli; Da ûn caroggio gh'è un ferrâ Chi no fà atro che piccâ E da ûn atro duî banchæ, Che son pezo che i ferræ; Sorve a testa g'ho ûn tesciôu E de sotto gh'è ûn tornôu, Derimpetto ûn chi fa agûi, E ûn chi accomoda tambûi; Un vexin chi sta d'abbasso O l'insegna sûnnâ o basso L'atro imprende a sûnnâ o corno, E tïa gnære tûtto o giorno; G'ho in ta porta ûn savattin Chi s'imbriæga ogni pittin, O rattælla co-a moggiê, E te a batte còmme a bura! Gh'è unn-a béttoa la promê Dove zêugan sempre ä mura ''Quattro, sætte, çinque, tûtte, Se converte in vin e mutte, Quando l'è bevûo se spremme L'àmoa, e a stacca co-e giastemme, Ma aspëtæ, ch'a n'è finïa, Che per fâla ciù compïa, Gh'è d'appresso un bûtteghin D'ægua vitta, rum, e vin, Rosolì particolæ, (Per di mëgio avvelenæ,) </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kky016qmdaaand6kapjbsc1mascgdpn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/734 250 4705 14132 14131 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />716</noinclude><poem> Dove se ghe canta, e balla, Se ghe trinca, e se ghe scialla, E...... no so se m'accappî; No gh'è lêugo de dormî, D'ogni pö ûnn-a baddalûffa, Comâ caa, son tosto stûffa, A mæ testa a va per l'aja E me sento straffalaja Da-o gran sciäto, i sbraggi, i lûi, Da-o fracasso di tambûi Da-e gren marcie di sordattì, E da-o scampannâ di fratti; Se m'avanzo un pö a-o barcon Per passâ e malinconie Veddo çerte compagnìe Che me fan troppo ghignon Perchè portan lasciù a-o fresco Per ciantâve a San Françesco! Chi finiscio, Cattainetta A mæ lunga Cansonetta, Ghe n'avieivo ancon da dî, Ma no-a vêuggio ciù allunghî. Comâ caa, cose ve pâ? N'ho raion de mogognà, E de dî che son svampia?.., Ma me çerco, e vaddo via, E per no sentî fracasso Vêuggio tiâme a-o Castellasso, Là gh'è e case a bon mercôu, Che in çittæ ghe spûssa o sciôu! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b9v13hn93qnha4nl7jpuz80bdqmongc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/735 250 4706 14134 14133 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''L'Ommo ben majôu''</big></center> {{Rule|3em}} <poem>Compâ, e amigo Bertomê, Ho sentïo con gran piaxeì, Che doman piggiæ moggê, Me rallegro in mæ davvei, Coscì fa chi a pensa ben, Coscì ha fæto vostro Poæ, Nè voî sæsci fra i cristien, Se a sciâ Ciccha vostra Moæ A n’avesse a-o sciö Gaetan Con piaxeì dæta a so man; Bella cosa è o matrimonio, Gran sorgente de piaxeì, Qualche majo in testimonio Ve çittiö quando vorrieì, Ch’o l’è proprio ûn don do Çê L’intoppâ bonn-a moggê; Ma scicomme, amigo cäo, No gh’è döse senza amäo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s88pm11h8hjep3u4c1ykmdk9gg2lkg3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/736 250 4707 14136 14135 2020-07-20T22:27:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nè gh’è rêuza senza spinn-a, Coscì in mëzo a-o matrimonio Chi no sa ben navegâ, Cazze a-o fondo, e va in rovinn-a, Mille maj in testimonio Ve porrieivo asci çittâ, Che chi intoppa ûnn-a moggê Capriççiosa, meschin lê. Ma zà voî, no parlo a caxo, Seì lontan da questo caxo, Che piggiæ ûnn-a bella figgia, Savia, e d’ûn bon naturale, Nè con fâ trexento miggia Ne troviesci ûn’atra eguale: Onde impreteribilmente Saeì feliçe eternamente; Mi son stæto fortûnôu, Che ûnna bonn-a n’ho intoppôu, Me ne tegno assæ de bon, Anzi, cäo, se o permetteì, Vêuggio fâve a descrizion De delizie, do piaxeì, E do stato fortûnôu D’ûn chi seggie ben majôu, A serviâ pe incoraggîve, Stæme attento, vaddo a dîve; A-o finî da nona lûnn-a, Doppo aveì piggiôu moggê, D’ûn masccietto ho avûo a fortûnn-a Sommeggiante a mi, e a lê, Cosa, che vêuggio augurâ A voî ascì, bello compâ;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3nzn8ecj26q1zv884ve72z9boja9whn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/737 250 4708 14138 14137 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Doppo quæxi ûn tempo eguale Diventeì torna pappà D’ûnn-a figgia tale e quale O ritræto de mammà, O terz’anno a mæ famiggia A crescè d’ûn’atra figgia; O quart’anno, mascolin; O qnint’anno, femminin; Neûtro o sesto, a l’abortì; L’atro apprêuvo a ghe sûpplì Binellando, ma per dîla Brevemente, e per finîla Tûtti i anni, senza fallo, Mæ moggê a me fa ûn regallo Per no fâ mancâ a famiggia O d’ûn masccio, o d’ûnn-a figgia, E per fâme ben majôu A l’ha finn-a abbinnellôu. Son trez’anni, Bertomê, (E pê ûn giorno) che ho moggê, Me pâ d’ëse ûn generâ, Che famiggia! a pâ ûn’armâ; De quattorze son zà poæ, Tûtti vivi, e in sanitæ, Meno ûn solo chi è mancôu, Perchè o mëgo o l’ha allûgôu, E de ciù, da brava moæ, A se i ha tûtti allevæ. Compâ cäo, consola o coêu Veise lì tanti figgiêu: Chi da ûn baxio a so mammà, Chi fa e frasche a so pappà,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6gjcj721or9y54c9jfonz2nv4zlffbt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/738 250 4709 14140 14139 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gôde<sup>''[sic]''</sup> a bella scinfonïa D’ûn che cianze, l’atro crïa, Chi pe-o pan, chi pe-o tettin, Chi è arraggiôu, chi ha l’axillin, O ciù grande o n’êu stûdiâ, L’atro apprêuvo o vêa demoâ, Unn-a a fa ûn’impertinenza, L’atra a fa scappâ a pazienza, Azzunzeighe Bertomê, Qualcösetta pe-a moggê... Ecco o stato fortûnôu D’ûn chi seggie ben majôu; Ah! o l’è ûn gran divertimento O doveì tûtte e mattin Fa o so bello testamento, Spende ûn sacco de quattrin, E pe cose? pe accattâ Colazion, çenn-a, e disnâ. E a non è ûnn-a cosa bella O doveì d’ogni pittin Mette man, e vêuâ a scarsella Per vestî grendi e piccin? Aoa a meistra co-a röbetta, O cûxôu co-a marscinetta, Aoa o conto do caegâ, Aoa quello do mersâ; A modista pe-o pissetto, Cappellin, scialli, frexetto, D’ogni pö manca ûnn-a braga, Mammà dixe, e Pappà paga. Ecco o stato fortûnôu D’ûn chi segge ben majôu.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7i9dkgkfbg7858mfzdy44v3x6vbihsj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/739 250 4710 14142 14141 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che delizia l’è o pensâ A doveì ben edûcâ Mascci, e figgie, che d’ammiâli, Van crescendo a vista d’êuggio, Poi bezêugna collocâli, E majâ.... ma chi no vêuggio Andâ fêua do semenôu, Torno a voî, che seì spozôu, Mi che son canna provâ Vêuggio dâve se ve piaxe, Çinque avvisi da compâ Per poeì vive in santa paxe, Eccoi chi, ma in confidenza: Primmo armâse de pazienza, Negâ sempre a sò voentæ, Spande, e spende gren dinæ, Aveì torto e mai raxon, Ese asperto, e pæi mincion, Usæ questi, che vivieì Sempre in paxe, e se no poeì, Compâ cäo, restæ fantin, Dunque fæve cappuççin.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 81vuran7ywnc7vwmfk2ecawrq5bwp4r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/74 250 4711 14144 14143 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh’è lavô megio finïo? Ciù ben fæto e delicôu? E ciù bello do so nïo?... No, ma tanto o n’è stimmôu! Ciù segùo fâlo se pêu Per tegnîghe i so figgiêu? No, ma pù pe ûn pö d’amê Lödan l’Ava ciù che lê! O l’è zêugo de fortûnn-a, Ava e Vespa son tûtt’ ûnn-a. Tûtti quelli, che o sentìn Dall’invidia e da-o venin Coscì ingiûsto raxonnâ, Per non stâ lì a litigâ, Ghe dixeivan, ti hæ raxon, Contraddite no se pêu, Ma poi dentro in to so coêu, Oh che birbo de Moscon! ''Quando ûn Ommo è conosciûo ''Pe invidioso e maldicente, ''Se o ve löda, o n’creddûo, ''O ve fa do mâ co-a gente; ''Se o ne dixe incangio mâ, ''Ben per voî, lasciælo fâ.</poem> [[File:Piaggio.46-7.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lq0whpif75mwpha8dzx51hdcs1bumeb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/740 250 4712 14146 14145 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{blackletter|A Villezzatûa}}</big></center> <poem>Bella cosa andâ in Campagna In t’ûn scito de montagna A respiâ ûn pö d’aja pûa, Senza sciäto e senza pûa! Bello göde a libertæ, Sciortî mëzi despûggiæ Da tûtt’ôe quando se vêu, Senza dâ, o aveì soggezion, E mangiâ quello boccon Chi ve tocca proprio o coêu! Bello acchêugge de mattin Lagrimoso o brigiasotto Co-a camixa e o collo rotto, Pittâ un pö de vermentin, Destaccâse o perseghetto, Desteggâse o poiscettin, Pellûccâse o broccoletto, E taggiâ l’articiocchinn-a Pe affettâ in ta frïtadinn-a!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n7fidbqxbh0wk3on9ky621gjzge7v6l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/741 250 4713 14148 14147 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gran delizia l’è a Campagna, A l’è proprio ûnn-a cöcagna! Che allegria fa a collinetta, O boschetto, o bricchettin, O laghetto, a fontanetta, A castagna, o pioppo, e o pin!... Che piaxeì fa l’oxelletto, O grilletto, a farfallinn-a; O spirâ do zeffiretto, E l’odô da sciä rozinn-a!... E che gûsto prediletto D’andâ in letto de bonn’öa Per levâse avanti giorno, Disnâ sempre a mëzogiorno, Mangiâ! e beive allegri a töa... Andâ a caccia de funzetti, No dâ breiga a-i oxelletti, Ma lasciâli in ti so nii A tiâ i belli barbacii; Bello andâ in villezzatûa Primma, o dunque ä fin da Stæ Per gûstâ fêua de Çittæ E bellezze da natûa Con risparmio de dinæ E nisciûnn-a seccatûa!... Oh villezzo dexideôu Oh soggiorno fortûnôu! Aa salûte necessajo Pe allunghî a nostra existensa, Chi ne rende d’ûmô gajo, E dà ûn pö de ricompensa A-e fadighe sopportæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ca17pguvzh5y1w2ud0l4vatj3wwkzfv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/742 250 4714 14150 14149 2020-07-20T22:27:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E scordâ fa i tanti guai Co-i manezzi da Çittæ!... Oh fortûnn-a chi ghe pêu Andâ per rescioâse o coêu! Ma!... oh disgrazia! amixi cäi, Quelli tempi son passæ D’andâ a gode co-i villen Quattro giorni in libertæ; D’accoegâse ûn pö in to fen, Frettellâse in te l’erbetta, Piggiâ questa e quella scioetta, Mangiâ troffie per raviêu Cö tocchetto improvvisòu, Beive vin non battezzôu, Insalatta de faxêu, Quattro peæ cäde bugïe E per frûta de rostïe... Aoa i tempi son cangiæ! Semmo troppo raffinæ! E chi va in villezzatûa Va a pûrgâ proprio i pecchæ, Che gh’è ûn lûsso fêua mezûa, Ciù etichetta che in Çittæ!... E bezêugna spende e spande, Fâ de speize e frazzi in grande, E finanze sbilanciâ (Per fâ ciù che no se pêu) Con marsîse o sangne e o coêu E ancon fâse caregâ!... Aoa no gh’è ciù villezzi D’andâ senza sûggezion, Dappertûtto gh’è ambizion, Piccatûe, pettegolezzi,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mmsz5dj0j34u9dd4na71l5c25sfowya Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/743 250 4715 14152 14151 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O pe-a modda, o pe-a cuxinn-a, O pe-o ballo, o per l’oeginn-a! D’ogni pö gh’è ûnn-a rouxiä O pe-a caccia, o pe-a partïa; Da ogni canto sentimenti, Sospiretti, innamoamenti, Smanie, treppi, rescuzoîn, Tradimenti, geloxïe Sfidde (in bûrla!) convûlscioîn, Oh che tempi da fâ rïe! Che villezzi mascarsoîn!.... Finn-a e vegie fan l’amô, E i buscetti fan l’erzûa Con sparâ a botta do Lô!.... Tûtto effetto d’aja pûa, Tûtto zêugo de vapô! No son miga cose strane Che ve conto, ne inventæ, Ma son debolezze ûmane, A l’è a nostra vanitæ. E (parlando in generale) Aoa vegno all’esenziale: Se ûn villezzo è popolôu, Un Pappà, chi ha assæ famiggia, O l’è mëzo assascinôu!... Giorno e nêutte o l’è limmôu Dä Moggê, da-o Masccio e a Figgia Pe-o corredo do vestî, Perchè no vêuan scomparî; A Mammà vêu a cappellinn-a, A scuffietta e a sciallinetta Ben de modda ä parigginn-a!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2khncmsuyrq2a2whohj7ykdlje7d95 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/744 250 4716 14155 14154 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Figgetta vêu a röbetta, Che a l’ha visto ä sciä Pimpetta, O scösâ de sæa, e i pendin Da cangiâ seja e mattin!... L’atra o saccanò a regnocchi, Parasô verde coi fiocchi, Che cö liscio cô de prûxa O çervello o sô ghe brûxa, (Se a l’avesse!) e o sciö Pappà Pe-o bon vive tûtto o fà!.... O Masccietto vêu a giacchetta Fæta a moddo de marscinn-a; E quell’atro vêu a Bluzetta Recammâ de teja finn-a Co-a berretta ä biscöchinn-a! O ciù grande vêu a Scciûppetta A due canne damaschinn-a Co-a fiaschetta appeisa a-i fianchi Pe andâ a caccia de.... cûgianchi!... E quell’atro biforchetto Vêu i reciammi cö sorchetto Pe andâ a tende all’öxellëa E piggiâ qualche.... grivëa! Chêutta o crûa, questo n’importa, Basta, a scûo, ch’o piggie a porta! E Pappà pe-o quieto vive Tûtto accorda e tûtto fà, Perchè coscì vêu Mammà, Dunque.... ma lasciæme scrive: Ven a festa; e Villezzanti Per scistema van costanti A sentî l’ûltima Messa!.... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9xhj8bgamc0hh2apz0xxrt9ussl6bff Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/745 250 4717 14157 14156 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se e veddesci fâse avanti Con ûnn’aja de fieressa Comme tante conquistanti!... Intrâ in Gëxa cö cappello, Assettâse impattaræ Nö careghe rebellæ Da ûn Narciso sciappittello Con basette e baffi affiæ, In babuccie, chi fa o bello Giando sempre comme ûn ziello Senza mai inzenuggiâse, E osservando, a ûzo foestê, Tûtti i quaddri da scassâse; E Scignöe, per scindicâse, S’ammïan ben da cappapê Senza manco salûtâse, Con fâ finta de pregâ E de lëze in to libbretto, Che allûghian (senza aveì letto) E con fâlo ben cioccâ Per mostrâ a so divozion.... Quando a Messa a l’è finïa Se fa ûn sciäto maledetto, Un sussûro mascarson Ciû che a-o Teatro, e se va via Co-a smorfietta e cö rizetto, E se dà finn-a o brassetto!... E sebben no lûxe o sô, S’arve presto in to sciortî, Per mostrâlo, o parasô, Dunque l'ombra a pêu rostî!... Poi se ferma in sciö Ciassâ Per ammiâ e per fâse ammiâ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jjb3w9gwohvpq5z2ddt707evkadxa32 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/746 250 4718 14159 14158 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cætezzâ, per discorrî, E intissâ qualche rattælla Pe-a bellezza e pe-o vestî... Tûtte vêuan ëse a ciù bella E a ciù ben montâ de tûtte! No ghe n’è in villezzo brûtte, Tûtte son graziose e snelle, Bûgattinn-e, lûmmi, stelle, Ne ûnn-a vegia poeì trovâ! Son poponn-e tûtte a rëo, Finn-a a ranzia desdentâ, Perchè a g’ha o so cicisbëo, ''Sive'' Cavalier del dente Sempre a töa immancabilmente; Se fan mille complimenti Mastùgandoseì fra i denti C’ûn linguaggio assæ diverso De quanto han drento do coêu, Che a capîlo pe-o so verso Da gran pratica ghe vêu, E o l'exigge tradûzion Per aveine a spiegazion; « Ma che bella cappellinn-a! (Dixe quella ä so vexinn-a) « A no pâ mai ciù de paggia! « Comme a ghe sta ben ä cëa! « Sciä pâ proprio un’Inglezinn-a!..- (Tradûzion) ''oh che antigaggia! ''Sciolla brûtta!... a pâ ûnn'ebrëa!... « Che elegante cappottinn-a! (Dixe l’atra) e che Indianinn-a « De bon gûsto!... (tradûzion): ''A pâ ûn sacco de doggion!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> am3e81c3beo8brcr13ssxak1sacw1a1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/747 250 4719 40902 14161 2021-12-12T15:56:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> « Che röbin fæto de grazia! (Sentî a figgia a ûn’atra criâ) « Ti pæ proprio ûnn-a sposâ!... (Tradûzion): ''che malagrazia! ''A pâ a pæsta! a no sa andâ! Sbraggia quella ä so rivale E nemiga capitale, Con sûssâla per baxâ! « Sciä me vegne ûn pö a trovâ, « Gh’appaèggiö de bonn-e fighe « Cö salamme (tradûzion): ''Se ti hæ o muro de vegnîghe, ''Te cacciö zù do barcon! E da questo poco assazzo Poeì capî cose l’è o resto, Che per dîlo tûtto e presto, No bastiæ o meize de mazzo, E frûstieivo due chittäre.... Aoa andemmo a-o familiäre: Tûtti i giorni che fa Dio Veddeì sempre capitâ Verso l’öa d’andâ a disnâ (Giûsto comme andâ all’ostaja) L’amighetto ben fornïo D’appetitto e de bagiaja, Chi mangieiva ûn bêu a zemin E beviæ ûn pozzo de vin!... Se o l’è ûn solo ne stæ ben, Ma ben spesso ve ne ven A fâ grazie de dozzenn-e D’ogni cô, e de tûtte e menn-e, Con de votte a macchinetta (Atra bella risorsetta!) </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2a43tm8i4u93uytv30pufyzvd0qpqi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/748 250 4720 14163 14162 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che per forza o per amô Ve ghe fan corrî a cuxinn-a, A despensa, co-a cantinn-a!... E per fâve ancon ciù onô, A dormî se ghe fermiàn, E strappunte ve piggiàn, Che dormieì in sciö saccon!... E per zunta, all’indoman (Se v’annastan guæi per bon) E so grazie replichiàn, E poi casa ghe mettiàn Senza aveì de discrezion O pin di êuggi ve mangiàn, E (perdon dell’esprescion) In bordello ve mandiàn!!... Dell’amigo chì no parlo Vëo de casa, e do parente, Ne chì manco aoa ve ciarlo Dell’antigo conoscente Che son sempre i ben vegnûi E ben visti e riçevûi; Ma discöro di infiniti Vagabondi parasciti, De bon stêumago e boîn denti, Lengue lunghe, maldicenti, Sempiterni ciarlattoî, E nauseanti adulatoi, Che fan vedde bello o brûtto Pe impì o göscio dappertûtto!... Dæto o caxo, e non concesso Che n’aggiæ de ste frusciate, Ghe n’eì de atre pezo, e spesso!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tcu9ihshj6oxkfr67v8rso9k1wi67n0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/749 250 4721 14165 14164 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando fæ de campagnate, Se tegnî conversazion, Se zûghæ, o se fæ ballâ, Quando dæ qualche disnâ, O se fæ qualche funzion.... Gödan tûtti, e a-o giorno doppo Seì da tûtti remenôu, Tartassôu e scindicôu Per fâ poco, o per fâ troppo, Pe-o ben fæto e pe-o scordôu... Quello o parla per l’invidia, Questa o critica pe accidia, L’atro o blattera pe ûmô, E quell’atra pe-o brûxô, Tûtti per malignitæ!... Ma che bella libertæ Che se göde aoa in campagna! Dappertûtto gh’è a magagna, A sûperbia, l’ambizion, L’alterigia, a presunzion Pe aveì troppa vanitæ E nisciûnn-a discrezion; Tûtti g’han o so discorso, E o so oracolo da dî!... Se stæ in casa, e no sciortî? ''Seì ûn Satirûsso! ûn Orso! Se sciortî, e che non ve tiæ In famiggia societæ? ''Seì ûn pigna chi no spende, ''O ûn despeôu chi no pêu spende! Se ve veddan passeggiâ In giacchetta, o in camixetta? ''Seì piggiôu per ûn bazzetta! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3mk15p7f7lx2obl21fc75j5olzdy3y8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/75 250 4722 14167 14166 2020-07-20T22:27:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>FOA XXX.</big> I DUÎ VEGI.</center> <poem> Duî Buscietti co-a testa meza peâ Veddan ne-o passeggiâ lûxî per tæra Un pezzetto d’avorio, ognûn piggiâ Se o vêu per lê, se dan, ognûn s’affæra A-i cavelli dell’atro, e con restâ Do tûtto peæ finì quella gran guæra: Ma perchè tante botte poi s’han dæto? ''Pe un pëtene per lô inûtile affæto!</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XXXI. </big> A RONDANINN-A E I OXELLETTI.</center> <poem> Unn-a votta a Rondaninn-a, Quando o lin se semmenava, A l’andò da-i Oxelletti, Per so ben a i conseggiava De pittâ tûtta a semenza, Ma nisciûn ghe dè creddenza. Doppo dexe, o duzze giorni, Nascè o lin, da lô a tornò, De mangiâlo, o de guastâlo Nêuvamente a i conseggiò; Ma nisciûn ghe desse mente, E a ciammòn impertinente;</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h408h4hudmz9tdeoqdwl74ht6vmp7o1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/750 250 4723 14169 14168 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ve veddan sempre andâ In marscinn-a, o in cappottin? ''Voeì passâ pe ûn milordin! Se sciortiä a moggê e i figgiêu Comme in casa stan vestii? ''Son schivæ ciù che i bandii ''E nisciûn parlâ ghe vêu! Se van missi in punto d’öa? ''Se l’avian levôu dä göa!! Ma che bella libertæ Gh’è in villezzo a-o di d’anchêu! L'è ûn peccôu che no gh'andæ!... Ah! per mi, digghe chi vêu, I lascieivo ben giappâ, Ben arvîse e spolmonâ Co-e so critiche stûdiæ, Che spendendo i mæ dinæ Vorriæ fâ cose me pâ, Regolâme a moddo mæ In mangiâ, comme in vestî, In trattâ, comme in sciortî, Senza aveì gatte lighæ, Ne piggiâme sûggezion.... Ma ''libertas'' comme o gatto, Aa françeize ''sans façon, E me rieivo comme un matto Do so pêuro e pretenscion!... Aspëtæ che ghe n’è ancon: Quando poi a Messa andæ Missi co-a dovûa decenza, E che intrando in Gëxa fæ, Per rispetto a riverenza, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p0wy169i4ivo52zwjoeifwe1keb05io Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/751 250 4724 40903 14171 2021-12-12T16:00:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Levâ a-e donne o cappellin, Ve battezzan pe ûn beghin!... Ohiboibò!... caregatûe, Pregiûdizii, ostentazioîn Bandii da-e villezzatûe Dove regna o vëo gran ton! Ciù ûn pö diggo ''Irreligion!!... Miæ, che bella libertæ! Semmo tanto illûminæ, Che m’attasto se ghe son! E se v’ho da dî a veitæ, Fra i lûmmoîn, lûmmi e lûmmetti Da-i quæ semmo circondæ, N’ho mai visto a tempi mæ Tanta gente co-i speggetti, Pâ che regne a Cecitæ!... Ma no femmo digrescioîn; Quando ven quelle funzioîn, Ne-i villezzi sospiræ, ''Santi, Morti e San Martin (Giorni vei carnevaleschi!) Allöa scì che se sta freschi!.... Chi de famme moî no vêu, Ne passâ pe ûn pöchettin, Appaèggiâ deve i raviêu, Preparâ di boîn cappoîn, Pesci, caccia e do bon vin!... Per dâ a quelli commensali Che no son stæti invitæ, Ma che càpitan puntuali, Stæ segûi, no dûbitæ, E precisamente all’öa De pregâ pe-i morti... ''a töa!!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rcfn6z3yllnfm2x2ug9y1fzhjx4tovc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/752 250 4725 14173 14172 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E chì taxo per prûdenza, E pe amô de brevitæ I disordini, a licenza Con tant'atre iniquitæ Che succede per fâ o {{Sc|Console}} ''Sive'' o cappo di imbriæghæ!... Che per compimento d’opera O se rompe o collo etcettera, E se termina in tragedia A buccolica commedia Con applauso generale, Domandandosene a replica A richiesta ûniversale!!... Ma parliö de quello giorno, De quell’epoca fatale (Parlo sempre in generale) Quando a Zena fan ritorno I scignori Villezzanti Tristi, mucchi e meditanti, Moin in gamba, cö fangotto, (Pâ che sæ mercordì scûotto!) Giani, pallidi, scarnæ, Senza ûn’ombra d’allegrïa, Pin de muri e de giöxïa, E vacanti de dinæ!!!... Atro che villezzatûa! Pà che sciortan d’in ta cûa E che vegnan in Çittæ A çercâ ûn pö d’aja pûa Pe acquistâ a so sanitæ!... E per mëgio dî a veitæ, Per piggiâse ciù premûa Di so ''Affari trasandæ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n70rkvwxih5t7rx7ejqlfoqpo4fz3i2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/753 250 4726 14175 14174 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dell’''Impiego abbandonôu, De ''Madamma cortezzâ Do ''Figgiêu disorientôu E da ''Figgia invexendâ!! Dunque?... dunque lascio tiâ A so giûsta conseguenza Da chi m’ha letto e capïo, E strenzendo l’argomento Ne conclûdo per sentenza » Che se o ''Spazio'' o l’è finïo, » Imprinçipia a ''Penitenza » Per dâ lêugo a-o ''Pentimento » Con fâ o gran ''Proponimento » De {{Sc|mai ciù tornaghe}}!... addio.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nbo64fwdbpf921wsud3iri4nv9kjalk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/754 250 4727 14177 14176 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''O CIARLATTAM'''''<sup>[sic]</sup>''</center> <poem>Ve ne conte ûnn’atra nêuva? Sento ûn sciäto l’atro giorno, Mentre andâvo in ''Ciassanêuva De tromboîn, trombette, e corno, Me gïo, e veddo camminâ Tanta gente invexendâ, M’avvixinn-o là co-i atri, E vedd’ûn tûtto vestïo Comme i Prinçipi da teatri, Drïto in pê, serio, instecchïo, In carrossa a treì cavalli, Con Lacchè, Paggi, Camalli E quattro Ussari arraggiæ Con mustasci longhi affiæ Che s’arvivan da-o sûnnâ; Tûtt’assemme o i fà fermâ. Doppo fæto ûn gran salûo O ghe dixe « ''Garbatissimi... ''Miei Signori ossequiosissimi... (Ma in zeneize ve a tradûo)</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q135261u0ijaztgd7q509pi6txyck4g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/755 250 4728 14179 14178 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Osservæme primma ben, Mo vorrieivo ëse confûso Con quelli atri Ciarlatten Impostoî ch’han sempre l’ûso D’ingannâ, e vende veleno Che de quelli mi no son!... Mi son figgio de Galeno Son d’''Ipocrita'' o campion E tost’orbo diventôu Pe-i gren libbri c’ho stûdiôu Che parlavan de meixinn-a!... Mi son Ommo de dottrinn-a, So a memoja a Chirûrgia A Botanica, co-a Chimica Mi so l’Algebra co-a Fixica, E assæ ben l’Astronomia, Son versôu nell’''Ostreghizia, E conoscio a perfezion Di Ommi, e Donne a costruzion! Nell’etæ da mæ puerizia Tûtti i monti ciù äti ho giôu, M’ho rostïo e çervelle a-o Sô Mari, e fiummi ho navegôu Per mæ ben, per vostro amô!... Ho composto in conseguenza, Ringraziæme!... quest’Essensa, Questo Scioppo portentoso, Talisman miracoloso, Elixir de longa vitta, Chi ritorna i morti in vitta!... Ma lezzeì questo pappê Chi ne parla mëgio lê... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8r2g6xmh31uxu5vhf1rua7wsfoz64cz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/756 250 4729 14181 14180 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O se ferma, e fa sûnnâ Unn-a mûxica arraggiâ, E frattanto i Lacchê lesti Distribuiscian manifesti A figgiêu, vegi, e donnette, Comme a spantegâ pessette; Da lì a ûn pö o sbraggia ciù forte: A veddeì sta buttiggetta?... Ch’a pâ pinn-a d’ægua sccetta!... Gh’è o rimedio contro a morte!!! Questo è ûn Farmaco ammirabile! Questo è ûn Spirito infiammabile! Gaz ''de Diogene'' infallibile! Elixir incombustibile!!.. Dæghe fêugo, o s’aççendiâ, In te l’ægua o ve buggiâ, E per l’aja o se brûxiâ, Nè mai ciù o se consûmmiâ, E per sempre o ve dûjâ, Raritæ de cose rare!!! (Breve marcia militare, E poi torna); ''Gentilissimi ''Genovesi garbatissimi.... Mi no posso perde tempo Con voî atri!... son ciammôu In Europa, e dexideôu In Italia!... fin ch’eì tempo Profittæ dell’occaxion, No lasciæ scappâ o laccion! Perchè ûn giorno ve o preghieì. Gran remedio!... se cazzeì, Gambe e brasse ve stocchæ Con quest’ægua i attacchæ!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7amuyqicvhmp8c9xmduql2myizyx38z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/757 250 4730 14183 14182 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ve rompî l’osso do collo? Me ne rio!... scûggæ in to mollo! Ve caccæ zù do barcon?... Questo farmaco o l’è bon! Se patî d’idropixia, Restæ lì pe apoplexia? Da mi sûbito vegnî, Che ve fasso ben corrî!... Eì mâ a-o naso? a bocca storta? Mâ de ren?... no me n’importa! Fluscioîn d’êuggi! doî de denti?... Sta buttiggia a fa portenti!.... Eì a rogna? ve a grattæ! Frevi ''elastiche?'' puntûe! Bûgne, sciatiche, rottûe? No ghe penso manco!... andæ Ranghezzando? seì sciapii? Eì i nervi arrensenii Pe-a podraga, o che so io?... Bagatelle! me ne rio!... Eì de coliche? fucciare!... Eì l’artetica?... demöette! Queste chi son buttiggette!!! (Torna marcia militare.) ''Riverita bella udienza, Eccòa chi a famosa Essenza, O prodigio da natûa E de l’arte!... mæ fattûa!... Eì di figgiêu in letto infermi Tûtti careghi de vermi? Che se i tegnan!... han a tössa Di Axi?... o fruscio?... c’ûnn-a gössa De quest’ægua mi ve i sbrigo!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 09r8r66ihsd4yemvu74vc191qveyb4k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/758 250 4731 14185 14184 2020-07-20T22:27:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Eì ûn mâ moderno, o antigo Dicciarôu per incûrabile? Con sto Farmaco ammirabile In t’ûn giorno... Cose ho dito? In t’ûnn’öa ve spiccio fito!... Oh rimedio inconcepibile! Oh segretto mæ infallibile! Nisciûn mâ ghe pêu resciste Sempre o fa nêuve conquiste!! Se ûnn-a donna a vêu abortî Con quest’ægua a fæ appartoî! Miäcoi a fa pë convulscioîn Mâ de moæ, suffocazioîn, ''Fæti storici''; asma, flemme, Gösci, göme... (e atre giastemme) Oh Elixir incomparabiie! Oh veo Farmaco impagabile! Raritæ de cose rare (Atra marcia militare) ''Ascoltanti gentilissimi ''Genovesi obbligatissimi! Se ûn rimedio voeì stomatico Attacchæve a-o mæ Elixir, O voeì tonico? ''scismatico? Agguantæve a-o mæ Elixir, O voeì topico? diuretico? Afflogislico? ''epiletico? Acciappæve a-o mæ Elixir! No ghe vêu che o mæ Elixir!!! Seì guastæ de drento, e fêua? Eì de bili pe-a scaggiêua? Ve va mâ quello negozio? Ve da breiga l’Equinozio?.... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kjm7i0voex5vfxv6d0i5m3tbavsczke Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/47 250 4732 14188 14187 2020-07-20T22:28:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 45 -</noinclude><poem> Chi un baston, chi ûnn-a messuïa, Chi s'armava de candê, Chi de spranghe e töe do letto; Gh'ëa fra i atri o Cuxinê Ch'o l'aveiva ûn scädaletto, Due cassaole e a cassaræa. :Ghe n'aviæ ciù che o sciô Gæa Se ve voëse raccontâ A barûffa, o sciato, o lûâ D'esti pövei Religiosi, Che, a dî sccetto, in conclûxion Non aveivan che raxon. :E se seì ommi virtuosi, Con che drito, ne dixeivan, E dixendolo cianzeivan, Con che drito ne stûrbæ, Ne dæ breiga e n'arröbæ? :E noî atri: o drito o l'é Che in Portöia no ghe n'é D'esti Santi, e noî dovemmo Portâ là quello che voemmo Per diritto de natûa; E chi voeiva contrastâ Ghe batteivimo ûn pö a pûa E o mandavimo a spigoâ. :Fræ Ghigærmo e Beneitûsso Pe ëse stæti ciù ostinæ Fêua d'aveì piggiôu bacchæ G'han lasciôu barba e cappûsso: Fræ Vittorio o restò sensa </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dif78gq8lyxfvh2zsqtqy3wrxqqvqmt Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/48 250 4733 14193 14192 2020-07-20T22:28:54Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'êuggio drito, e Fræ Michê, Dopp'aveì perso a paziensa, O restò fejo in t'ûn pê. Taggio cûrto e lascio o resto Da barûffa pe fâ presto. O racconto che m'avansa, O l'é grave e d'importansa, E o me ciamma tutto a lê. :Mi, Scimon e Bertomê E varii atri co-i piccoin {{Ec|Femmo in pessi i màrmai, i|Faimo in pessi màrmai,}} moin, Prïe, colonne; e ciù scavavimo Tæra e prïe solo trovavimo; Ma o coraggio o no mancava Perche Gnæra o {{Ec|ne segnava|n'assegûava}} Che gh'ëa quello che çercavimo. :Finalmente sciorte fêua Da ûnn-a parte ûnn'ûrna vêua Chi me fa mandâ ûn sospïo E dâ quarche sguardo in gïo. Scava scava, o mæ piccon O trà o lûmme e o no va avanti. Sbraggio forte: Gh'é de bon, Gh'é ûn depoxito de Santi... Scavo e scrêuvo, e ciù piccinn-a Veddo ûnn'ûrna d'osse pinn-a: ''San Nicolla!'' crïa {{Ec|comm'ûnn'aquila|comm'aquila}} O mæ vinto Antagonista. ''No lasciæ son atre çenie,'' ''Eì trovôu San Giambattista....'' </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qr9o9vb2dsrqbhxf0oqql1kzmuzw70b Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/49 250 4734 14196 14195 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 47 —</noinclude><poem> ''No son quelle che çerchæ,'' Criava i Fratti, ''no lasciæ...'' Barbasciûscia! in t'ûn momento S'alsan voxi de contento, In sce l'ûrna se caccemmo, O depoxito baxemmo, E nisciûn se pêu fermâ E da-o cianze e da-o baxâ, Poi l'alsemmo, e a mûggi in spalla A portemmo ch'a pä a galla. :Ne corriva apprêuvo i Fratti E sbraggiavan comme matti, Ma dall'abito ingûggeiti Ne-o cammin son tûtti cheiti, Fêua ch'ûn laico e Paddre Stëa, Che l'han dûû finn'a Patëa. :Se dà intanto fiato ä tromba, E se sente che rimbomba D'un bell'eco tûtta a riva: Bräi Zeneizi*! evviva! evviva! :O depoxito o l'è a bordo, E mi allegro comm'ûn pescio Paeiva o figgio de Betordo, Fava di atti comme ûn nescio, No dixeiva, ma sätava, E in to chêu me recillava: Che allegressa pe ûn Zeneize Aveì parte a queste impreize! :No parliö da divixion De Reliquie pe-a raxon </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tmcw9anzmkqb1vpahpyuvhwfqp9osp5 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/50 250 4735 14200 14199 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 48 -</noinclude><poem> Che son çerto che da questa L'é vegnûo quella tempesta Da quæ ancon no v'ho parlôu. E no penso de parlâve, Perché sò ch'a m'ha seccôu, E aviæ vêuggia de seccâve Se ve l'oese stâ a contâ. :Ve diö solo che pe-o mâ Ne-o momento che partivimo Armonie d'Angei sentivimo, E veddeivimo de stelle Vegnî e andâ comme ciæbelle In scë teste di mainæ. :Senatoî, semmo arrivæ, E Reliquie son restæ Lazzù a bordo e aspëtan l'ordine Do Senato Sereniscimo Onô e gloria da Nazion, :Senatoî, me perdonieì Se ûnn-a specie de mincion Chi no sa parlâ e taxeì O l'ha avûo l'impertinensa De vegnî in vostra presensa, E parlâ comm'ho parlôu. :Ma mi son messo mandôu, Ho o çervello un pittin dûo; Ho parlôu comm'ho sapûo, E se sa che i Portolien Parlan mâ, ma pensan ben. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cggijpvhwjuse097ifavsjuih8vm29h Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/51 250 4736 14204 14203 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><CENTER><big>'''PE-O NATALE'''</big><br> ---</CENTER> <poem> :Cao Bambinetto dexiderôu, Ah scialla, scialla, che t'hò trovôu! L'é ciù d'ûnn'ôa che te çercava Che sciù pe-i monti m'arrampinava, E che corriva ben de galoppo Pe poeì aveì sto bello intoppo; Corriva in moddo pe-o monte e o cian, Che m'hò frappôu mezo ûnn-a man. Ma no fa ninte, no sento dô Basta che vedde o mæ Segnô. Ah! Segnô cäo, seì proprio bello! Ah! mi de véddive no son ciù quello! Ah! mille mondi me pä de gode, Vorriæ ëse poeta che faeivo ûnn'ode Anacrëontica, e vorriæ dî Cose che faeivan proprio stordî. Ma za che tanto hò a testa dûa, E i mæ versetti no fan figûa, O poeti celebri, vegnïme intorno In questo insolito e nêuvo giorno, Vegnï chì tûtti, presto vegnî </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l5cqczbjxh4k3jx2547u5u8f0of200t Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/52 250 4737 14207 14206 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 50 -</noinclude><poem> Ché a-o mæ difetto doveì sûpplî. Portæve ûn organo, ûn chittarin Un pianoforte c'ûn amandoin, E fæve vedde bräi Mûxicanti Ne-o lödâ o ''Santo de tûtti i Santi;'' Esaltæ a gloria do Figgio Eterno Che pe scampâne da-o basso inferno O l'é disceizo in questa tæra Portando a paxe, levando a guæra, Non za co-a pompa d'ûn Re, d'ûn Dûcca, Ma come dixe San Pê, San Lûcca, Cö bello séguito d'ûnn'ûmiltae, Che exempio dâvene za no porriæ. L'é o sò palazio ûn tûgûriotto Privo de porta e tûtto rotto; O l'ha pe chinn-a ûn pö de fen, Poeì accapî s'o dorme ben! O l'é coverto? oh barbasciûscia! O piggia o vento quand'o ghe sciûscia , Benché sò moæ c'ûn manto vegio A ghe o ripare ä bellamegio. Pe compagnia, pöveo figgiêu! Atro o no vedde che ûn aze e ûn bêu; Ma se o veddesci, o non ha päo, Che mòtto d'öu! che tonno cäo! Che maschettinn-e! che belli êuggin! Che bello mento! che cavellin! Ah! se gh'é proprio demuôu natûa In questa bella rara fattûa; Ma chi risplende in sciö sò viso. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9y4ny22d3hgepfe82sxl0tc2r913gus Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/53 250 4738 14210 14209 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 51 -</noinclude><poem> Chi é viva immagine do Paradiso, Son due pupille lûxenti e belle Ciù assæ che a lûnn-a, ciù assæ che e stelle. In faccia a questi quanti ommi gh'en Son tûtti guersci, tûtti orbixen. Pittoî famosi, copiælo ûn pö Se seì capaçi, mi ve paghiö; Vegnï chì, Apelle, Raffæ d'Urbin, Rûbens e Giûlio, miæ se seì boin. Ah chì l'é inûtile l'abilitæ! So' inimitabili, no ve provæ. Ma za l'é megio che vadde avanti Pe no dâ tedio a-i ascoltanti, Che, se no sbaglio, all'apparensa Ciù de sentîme non han paziensa; Chi storçe o collo, chi no m'ammïa, Chi ciarla insemme, chi se retïa. Perdingolinn-a! faesci scappâ A vêuggia a-i fratti de predicâ. Aoa finiscio, stæ ancö* ûn pö attenti Ché ve fö poi di complimenti. Miæ lasciù all'äia quanti Angiolin Scendan cantando lodi a-o Bambin; Sentï che cantici, che scinfonie! Andæve asconde, poeti e poexie, I vostri versci e cose son Da cetra angelica a-o paragon? Cantæ, Angioletti, dunque cantæ, Voî scì che o spirito ne rallegræ. Ah che se voësci sempre cantâ </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ftfqoh2wqf1htn6pc2craz7yi404fc3 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/54 250 4739 14213 14212 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 82 -</noinclude><poem> Ve sentiæ finn-a sensa mangiâ! Ma cose gh'ælo? chi ælo che* picca? Chi ælo chi spuncia? chi me dà a cicca? Ammiæ ûn pö chie, son tûtte gente, Chi é de levante, chi é de ponente. Pastoî, vegnuï* pe adoâ o Bambin, E sentî o vostro bello voxin. Mi me ne vaddo, ve cedo o posto, Ché no me sento de stâ chì a rosto. Ma deh! lasciæme anc'ûn pittin Vedde quelli êuggi là do Bambin, Se lê o m'ammïa solo ûn momento, Mi me ne vaddo cö chêu contento. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6c8tund8s6oju5f33mg6tr0jtskmh70 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/55 250 4740 14217 14216 2020-07-20T22:28:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> <center><big><big>Un Generale e ûnn'Aquila</big></big><br> <br> <big>'''Sûnetto.'''</big></center> <br> <br> <poem> :L'é sciûscianteçinque anni che pe-a côa Te tegno, Aquila altera, in te mæ moen; Ti sæ che non é stæto per demôa, Se t'hò seguïo ne-i paixi i ciù lonten. :Ti sæ che quando a barbara Scignôa Da Senna contro a t'attissava i chen, Con ciù forsa e coraggio appunto allôa Te difendeiva pe-e montagne e i cien. :Ti hæ perso l'êuggio drito ä testa drita , E mi ho piggiôu ûnn-a balla in to çervello Chi me fa sraxonâ quando raxonn-o; :Sëguime dunque contro all'infinita Tûrba che per l'Italia a fa o bordello: Ah che ti ê chêutta e peâ se t'abbandonn-o! :::Mi vinso e no perdonn-o, Mi se con l'ombra tò ti me rinfreschi, Presto l'Italia a diä : Viva i Tedeschi! — :::Coscì criava Radeschi Vortandose ä tedesca Aquila guersa, E quella a rispondeiva: Ah che son persa! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9fab3xdgtbkn4daeqw5g5xoy1ls180e Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/56 250 4741 14220 14219 2020-07-20T22:28:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 54 —</noinclude><poem> ::::O mondo o va ä reversa. Ti n'hæ visto? hò tentôu piggiâ l'asbrïo Verso o Piemonte, e {{Sc|Alberto}} o me dà o gïo : ::::No me riçeive {{Sc|Pio}}, Guizot chi me caezava o l'é scappôu, Luigi Feippo da-o trono o l'é derruôu, ::::M'han tûtti abbandonôu ! ! ! Unn-a vòtta battendo a forte penna Piggiava ûn sghêuo terribile da Vienna ::::E sbalordiva a Senna, E croviva coll'ombra a gran Germania, E se a quarche Italian sätava a smania ::::De sparze da zizzania, Con quest'ungia per l'äia ö sollevava, Sotto e nordiche nebbie ö trasportava. ::::E tûtto terminava. Aoa l'é cangiôu tempi, o cäo Radeschi, S'andemmo a questo moddo me stan freschi ::::Tûtti qnanti i Tedeschi. Ti me vêu ben,l'é vëo, ma me sovven Che anche a Marengo ti me voeivi ben. ::::Eppù da quelli chen De Françeixi hò piggiôu quella baccâ Che fin che vivo no a porriö scordâ. ::::Amigo cäo, me pâ Che doppo che a ûnn-a testa ho perso ûn êuggio Ciù no se posse dî: Vêuggio e no vêuggio. ::::A nave a l'é in t'ûn schêuggio; Daggo quarche beccâ per l'Ungheria, In Polonia, in Boemia, in Lombardia, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lr3smktzh6wzxy73bczg37duno7f48j Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/57 250 4742 14223 14222 2020-07-20T22:28:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /><center>— 55 —</noinclude><poem> ::::E o becco o se me gïa Come* s'o fosse de pastetta ò çeia, L'é inûtile sperâ ne-a primmaveia; ::::O tempo o l'ë in candeia In Fransa, in Inghiltæra, dappertûtto, Solo pe-i campi nordici o l'é brûtto. ::::No se pêu sperâ aggiûtto Manco da-o gran colosso de Nicolla: Ah ti no te n'accorzi? o mondo o scrolla. ::::Sento c'hò a pansa molla, No posso batte i äe da-o gran magon: Damme ûn pittin de sevo ò de rezion, ::::Ché cazzo in abbandon; Hò appetito, hò ûnn-a famme chi m'ammassa; Ti hæ lì do broddo dàmmene ûnn-a cassa. ::::Ma sitto! sento in ciassa Unn-a voxe chi crïa: Viva {{Sc|Balilla}}! Unn-a lûxe tremenda intorno brilla ::::Chi me stanca a pûpilla. Ah semmo persci! andemmose a cacciâ Tûtti duî co-e gallinn-e in to pollâ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l2owqzilmiuji1hn2pjr8zrql7pbobt Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/59 250 4743 14227 14226 2020-07-20T22:28:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=100%|v=1|LAMENTI}} {{Ct|f=150%|v=1|DO DIAO ZORZIGAN }} {{Ct|f=160%|v=1|NE-O VEDDE O DIAO ASMODEO }} {{Ct|f=80%|v=1|LIGOU DA S. RAFFAELE }} {{Ct|f=120%|v=1|IN TI DESERTI D'EGITTO }} {{rule|width=2em}}<br> <br> <br> <poem> Ve o là o mæ primmo :Amigo vëo, :O mæ cameadda, :O mæ Asmodeo; ::::Me sento moî :::::Solo d'ammiäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! Miæ quelle corne :Ch'ëan coscì belle!.. :Son tûtte rotte, :No son ciù quelle; ::::L'é streito i êuggi :::::Ch'ëan sensa päo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kua27vd6vwu39ccakfqgw5r5nm4oudu Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/60 250 4744 14230 14229 2020-07-20T22:28:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 58 —</noinclude><poem> Quella bocchetta :Chi v'innamoava :Quando a taxeiva, :Quando a parlava, ::::Aoa a pä quella :::::De mæ bezäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! E quella côa :Che nêutte e giorno :Pomposa e lunga :O giava intorno, ::::Aoa a l'é meno :::::Che a côa d'un gnäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! Primma o l'aveiva :Destressa e forsa, :Aoa o no pêu :Manco andâ all'orsa; ::::E o l'anscia, o langue :::::Sensa ripäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! Se se trattava :De tentâ i ommi, :De rende birbi :I galantommi, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q21tmuexmtgis8peptmiapepjhqbpup Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/61 250 4745 14233 14232 2020-07-20T22:28:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 59 -</noinclude><poem> ::::Nisciûn riûsciva :::::A superäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! Oh quante votte :Hò zugôu insemme :A chi savesse :Dî ciù giastemme! ::::E n'ho posciûo :::::Manco eguagliäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! Ma cose serve :Ch'o segge asperto, :Se l'han ligôu :Chì in to deserto? ::::Se in nisciûn moddo :::::Posso aggiûttäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! Ah no me saeiva :Mai ciù assûnnôu :De vedde ûn Diäo :Incadenôu; ::::De collâ, questo :::::Boccon amäo! :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> navadg86dy8d31yujne85vpjqrj5azc Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/62 250 4746 14236 14235 2020-07-20T22:28:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bello Asmodeo, :Pommin d'inferno, :No me stacchiö :Da ti in eterno, ::::Te baxiö sempre, :::::E te fö cäo: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo diäo! S'ea tò ne-i giorni :Che trïonfavimo :E a gente in spalla :Lazzù portavimo, ::::Vêuggio ëssilo aoa :::::Che cangia a festa: :::::Ah pöveo diäo! :::::Ah pöveo pèsta! </poem> {{rule|width=2em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j21dtyabd4gcmi99yqu80qhzg30paoy Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/63 250 4747 14239 14238 2020-07-20T22:28:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=160%|v=3|PE-A PARTENSA DE P......}} {{rule|width=4em}}<br> <br> <br> <poem> :O cäi parenti, o mæ diletti amixi, Ve devo ûnn'atra vòtta abbandonâ? No son dunque finïe tutte e mæ crixi, L'é stabilïo che degge tribolâ? L'é dunque stabilïo che i mæ nemixi, O amixi fäsi m'aggian da insûltâ? L'é stabilïo che n'agge mai da gode, E che l'anima e o chêu m'agge da rode? :Sæn maledetti i sàndali e o cappûsso, Recco, Rapallo, Ciävai co-i broddæ Paddre Ghigermo e Paddre Beneitûsso, Fræ Zaccaja, Fræ Zane e i atri Fræ, Chi é secco, con chi ha cuiga in to coppûsso, Chi no sa ûnn'acca e chi sa leze assæ, Ghe metto ascì chi me vêu mâ, chi ben, I foestê co-i Zeneixi, i matti e i sen. :Ghe metto... Ma per bacco! ah cos'hò dito! Malinconia, d'onde ti m'hæ portôu! Meschin mi! poveo Fratte!... oimé! son frito! Perdon, gente, perdon s'hò giastemmôu! </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ufj01a2gnwyv25cgn28lhfi89nodwx Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/64 250 4748 14242 14241 2020-07-20T22:28:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 62 -</noinclude><poem> Se ne-i decretti do destin l'é scrito Che mi degge ëse ancon perseguitôu, Cose ghe deve intrâ Ciävai co-i Fratti, I foestê co-i Zeneixi, i sen e i matti? :Nö merito, l'é vëo, ma ve domando Perdon de mæ giastemme per caitæ: M'accorzo che m'andava a testa giando E che aveivo e idee meze imbroggiæ; Perdonæme, o Zeneixi, e doppo quando Vegnieì a fâ ûnn-a vixita a-i Broddæ, Domandæ cose voeì, fö a vostro moddo, Ve dö pan, pesci, ciccolata e broddo. ::::Ma oimé! o tempo o fa cammin, :::::Mezogiorno o l'é vixin, :::::E zà veddo o postiggion :::::Dâ recatto ä Diligensa, :::::Veddo là ûnn-a confûxion :::::Che pä proscima a partensa... :::::Aspëtæ che son chì mi, :::::O mæ posto o l'é de chì; :::::Monto sciù co-e braççe morte, :::::Vaddo via, cosci vêu a sorte :::::Sempre avversa a-i pövei Fratti! ::::Dæve pù i vostri recatti, :::::Arrangiæve postiggioin... :::::Ah se fasso za cammin... :::::Perdonæ, son mezo alluôu :::::Da ûnn-a scossa c'hò piggiôu; :::::Son zà chì a-e Porte da Pilla, :::::Zena, addio, che vaddo in villa. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qasrh2fhebayc798hchkqyat7yvjoxj Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/65 250 4749 14246 14245 2020-07-20T22:28:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 63 -</noinclude><poem> Zena diletta, :Diletta Zena, :Son sempre a ûn atto, :A-a stessa scena :A fâ a figûa :Do burattin. Ciävai m'aspëta, :E mi te lascio, :De ciù no diggo, :Perché me giascio :Tûtto in ti denti :O mæ venin. Veddo che a mi propizia :Ese no vêu fortûnn-a :Sotto cattiva lûnn-a :Son stæto generôu; L'é megio che me colle :Ste pilloe con paziensa; :Se fasso penitensa, :L'é segno c'hò peccôu. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dz62ifm790l89aoizvvn3k6wu9xvm9s Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/67 250 4750 14249 14248 2020-07-20T22:28:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|BRINDIXI }} {{rule|width=2em}} <poem><br> Chi l'aviæ dito :Sei meixi fa :Che in mezo a tanti :Voî, ti e voscià, Cioè in mezo a amixi, :A conoscenti, :A sêu, fræ, barbi :E atri parenti, In mezo a tanti :Boin Reverendi :Dovesse fase :Quest'invexendi? Che o nêuvo præve :Don Costantin, :Chi minacciava :D'anda a Tacchin, Anchêu contento, :Allegro e san :O se dovesse :Fa* baxâ a man? </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pu4lui0afhogll2of87khwsr797scs7 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/68 250 4751 14252 14251 2020-07-20T22:28:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 66 —</noinclude><poem> Che a questa töa :O ne troviæ, :Che o primmo posto :O s'acciappiæ, Ch'o se gödieiva, :Ch'o se scialliæ, :Ch'o faeiva ûn brindixi :A-i Convitæ? Chi l'aviæ dito? :Nisciûn per bacco! :Ma a Sciâ Cicchetta :A l'é in to sacco; In sciûn Vascello :A s'é imbarcâ, :E in California :L'emmo mandâ, E che a ghe stagghe :In California :Ch'a sêunne pûre :A sò sanfornia; Ch'a gïe l'America :Da çimma a fondo, :Ch'a faççe trûppa :Pe l'atro mondo; Ché s'a l'aspëta :D'ese ciammâ :Arçichereddena* :A ghe restiâ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gx8a02k8dry27lz7eeliok79ftgkivx Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/69 250 4752 14255 14254 2020-07-20T22:28:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 67 —</noinclude><poem> Se poi per caxo :A se stancasse :De quelli paixi, :De quelle ciasse, E a voëse torna :Fâsea con noî, :A patti primma :Voemmo vegnî. Ch'a ne promette, :Ansi ch'a zûe :De no fâ* mai :Çerte azioin crûe; Ch'a lascie in paxe :Chi no a busticca, :Ch'a cangie o nomme :Finn-a de Cicca; E se ghe säta :De voei laoâ, :Manca manëa :De travaggiâ; Ch'a vadde pûre :In ti maxelli, :Ch'a faççe in pessi :Manzi e vitelli; Ch'a se demôe :Pù quanto a vêu :In te bûtteghe :Di pollajêu, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2htvvkzwk4tn9fv2tb58s5kc76bpvhm Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/7 250 4753 36303 14261 2020-08-29T14:23:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>TOBIA E SÒ MOGGÊ</big><br /> ---</center> <poem> :Figgi cäi, cose l'é mai Unn-a donna fastidiosa! No gh'é inferno, no gh'é diai, No gh'é pèsta, no gh'é cosa Che se posse mette a pao De ... sta pèsta, e de ... sto diao. Infeliçe chi ha pe-i pê Un malanno de moggê. :L'ommo invece o l'é ûnn-a pasta Chi s'arrende e no contrasta; Senza invidia, senz'arfê, Comme i spiriti do Çê: Queto, sccetto, franco, amigo, Senza smorfie, senza intrigo, O l'é anchêu comme doman, O ve parla cö chêu in man; O l'ha mâ se ve ven mâ, O vorrieiva poeive indoâ; Ne-i manezzi o l'é prûdente, Ne-e misëie o l'é paziente; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h6i1ostaw31kmtvrmo0jpc9sfizh50r Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/70 250 4754 14264 14263 2020-07-20T22:28:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 68 -</noinclude><poem> Façendo strage :D'oche e piccioin, :De pollastretti :E de cappoin; Ch'a mette casa :Pe-i monti e i proei :Dove ciù abbondan :Bravi caccioeì; Ch'a g'allivelle :A scciuppettâ :Quando son proprio :Lì per scrucciâ, Tanto che cazze :De primma man :Quello tordetto, :Quello faxan. Allôa ghe diemo :Tutti: braviscima! :Ghe daemo o titolo :D'Eccellentiscima, E pe ristoro :E per demôa :Tutte e sò vittime :Portiemo in töa: Ansi per segno :Do nostro affetto :Ghe daemo ûnn'aa :De pollastretto, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 44gnjiu4nqps4fcrbjr3jp98umjvaoa Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/71 250 4755 14267 14266 2020-07-20T22:28:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 69 -</noinclude><poem> Un bello pesso :De bon vitello, :De brava manza :Un bon tascello; Ghe regalliemo :Quarche nottoan, :Senza toccaghe* :Mai però a man, Perché ätrimenti... :Ma continuemmo, :E co-a Sciâ Cicca :No se secchemmo; A l'é ûnn-a donna :Ch'a l'ha do matto, :A pêu promette :E no stâ a-o patto. Scignori amixi, :Parenti cäi, :Che bello giorno :L'é questo mai! Un fræ chi celebra :A primma Messa, :Un fræ chi batte :A stradda stessa Che da tanti anni :Batto mi ascì, :No sò dî comme, :Ma lì* coscì. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bspfwqfmcw1bgwhw33fo2bjpawd9kzz Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/72 250 4756 14270 14269 2020-07-20T22:28:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 70 —</noinclude><poem> O l'ha davanti :Un brûtto spegio, :Ma son persuaso :Che lê o fä megio. Sta mattin giusto :L'ho visto andâ :Pe-a primma vòtta :A celebrâ, E a dîla sccetta :Mi son restôu :Do sò contegno :Edificôu. Aviesci dito :Ch'o lè un Angietto... :Ma no, o ven rosso... :Sia per non detto. O panegirico :Da sò bontæ :O l'é conträio :A-a sò umiltæ. Femmoghe dunque :In allegria :Un bello brindixi :E a sæ finïa. {{rule|width=3em}} </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dcvm9i3bdvne24ieasrxpci4zfbqokq Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/73 250 4757 14275 14274 2020-07-20T22:28:58Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|v=2|O SAVATTIN GÖSCIN}} {{rule|width=3em}} <poem> Stava in t'ûn portego :Un Savattin, :Per sorvenomme :Ciammôu ''Göscin'', Perché (sæ dito :Con sò licensa) :Ne-a gôa o l'aveiva :Da prominensa; Però con tutto :Che a sorte avversa, :Chi fa andâ e cose :Sempre ä reversa, A o condannasse :A stâ, a-o banchetto, :O non ëa ommo :Sensa intelletto; Ansi per quanto :Me ne dixeiva :Un caravana :Chi o conosceiva, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c9gj80ards8fetcza4nyvgy4cn15h9b Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/74 250 4758 14284 14283 2020-07-20T22:28:59Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 72 -</noinclude><br> <poem> O s' accapiva :Ben ben de critica, :De semenäio :E de politica, E in tûtto o paize :Ne-o sò mestê :Ommo no gh'ëa :Megio de lê; Eppù da pochi :O l'ëa stimmôu :E da-e cazann-e :Abbandonôu; E tûtto questo :Pe-a gran raxon :Ch'o no parlava :Do tûtto a ton; Perché de vòtte :Se ghe dixeivan :Che a ûn pâ de scarpe :I tacchi voeivan, Lê per l'inzegno :Chi o trasportava, :Sûbito in Spagna :O ve sätava, E o criava forte: :Siviglia ''avant!'' :Fagghe tiâ i tacchi :A quello can, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l3g6zq030oreappf0yb0cwxwpioyc7i Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/75 250 4759 14288 14287 2020-07-20T22:28:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><poem> Ti non ê mai :Stæto guerriero, :Vatte a fa[[Page talk:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/75|*]] leze, :Brûtto Espartero. Se ghe portavan :Di stivalin :Che voessan pesse :De marocchin: O l'é ûn pö caeto, :O rispondeiva, :Ma o chinniä presto, :E o se ne rieiva; Tangeri Tangeri! :Ti l'hæ piggiâ, :Ciù nisciûn Tûrco :Vivo restiä, E tûtta a pelle :Di Marocchin :Me a veddiö forse :Chì in sciö banchin. Con questi voli :O stava di ôe :Comme ûn gardetto :Chi se demôe, Sensa fâ ninte, :Riendo, cantando, :E de gren cose :Immaginando, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mwiyljuioeajbouvinwame4i12okcda Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/76 250 4760 14292 14291 2020-07-20T22:28:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 74 —</noinclude><br><poem> Tanto che spesso :O se trovava :Pin d'ûnn-a famme :Chi o tormentava. Pensando ûn giorno :A-i caxi sò, :A fantaxia :Se gh'ascädò; Gh'é sovvegnûo :Che antigamente :Un Eremita :Dell'Orïente Ne-a sò montagna :Queto e retiôu :O l'ëa provvisto :E ben spezôu, Perché ogni giorno :Benigno o Çê :O ghe mandava :Tanto per lê; E cosci allegro, :Queto e lontan :Da questo mondo :Tiranno can, O non aveiva :Ciù da pensâ :Per no saveì :Cose mangiâ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cly6okrx9f26fguglangnpjchjwr7fk Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/77 250 4761 14296 14295 2020-07-20T22:28:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 75 -</noinclude><br><poem> Bello rimedio! :Scialla Göscin! :Ti no faiæ :Ciû o savattin! Dïto - o camminn-a :In sciûnn-a ciassa, :E o säta e o sbraggia :Forte a chi passa: ''Chi accatta læxine! :''Chi vêu conchette! :''Vendo banchetto, :''Vendo stacchette, ''Sæe, spago, tacchi, :''Forme pe-i pê, :''Tûtto a bon patto, :Marchand ruinê, ''Accattæ fito! :''Amixi, addio, :''Ve lascio o pòrtego :''E me retîo. O vende, o mette :Dinæ in ta stacca, :O l'abbandonn-a :Zena, e tabacca, Cö chêu contento :O fa cammin :Verso a montagna :De Portofin; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8mn21y13gx80uwg4lpoqb2swuqkm456 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/78 250 4762 14300 14299 2020-07-20T22:28:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 76 —</noinclude><br><poem> O çerca o scito :Che ciù ghe pâ, :O se ghe pôsa :E o sta a pensâ. Miæ lazzù Zena! :Quanti mincioin :Vivan d'affanno :E de sagrin; Veddo o remescio :Che l'é pe Banchi, :Van, tòrnan, cöran, :No son mai stanchi! Quanti pöidiai :De butteghæ :Stan Sottoriva :Assotterræ! Quanti padroin :De bastimento :Van a fa[[Page talk:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/78|*]] guæra :Cö mâ e cö vento! Sûa con duî remmi :O barcaiêu, :Bûgatta a faenn-a :O rebuiêu; Cöre o staffetta, :Ciûnn-a o bancâ, :Stenta o camallo, :Limma o ferrâ, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b9w5ptvhllly4ihycvtn47xnwanw64s Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/79 250 4763 14304 14303 2020-07-20T22:28:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 77 —</noinclude><br><poem> E tanto sciato :Perchè? pe dâ :Quarcosa a-i denti :Da roziggiâ. Se no seì tutti :Scemmi, a tornâghe; :Mi sensa industria :E sensa paghe, Fêua do remescio, :De l'invexendo, :No guägno ninte :E ninte spendo, Ma intanto un Angeo :Vegniä doman :Chi me portiä :Pe-o meno ûn pan, E c'ûn panetto :De quattro lïe :L'ommo pe ûn giorno :O se ne rïe, E questa mûxica :A l'andiä avanti :Finchè no vagghe :A stâ co-i Santi. Chi sa che poi :L'Angeo chi ven :Sensa scordâse :A portâ i poen, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9zzkzg5yix0z73ivimm7kftlch0whtd Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/8 250 4764 36304 14312 2020-08-29T14:23:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> S'o l'é maoto, in paxe e amô Tutto o piggia da-o Segnô. E poi dixan..... saeiva megio, Me dixeiva ûn ommo vegio, Che taxessan, perché a-o mondo Se mai l'ommo o cazze a-o fondo, Se o dà di öte in ciampanelle, Ghe o fan dâ çerte sciarbelle Figgie d'Eva, c'han a testa Faeta a moddo de tempesta, E no quetan manco morte. No capï? sbraggiö ciù forte, Vegnio a-e prêuve, e ve porriae Çittâ fæti da çittæ, E tiâ zu unn-a stoia eterna Comensando dä Lanterna E vegnindo finn-a ä Pilla: Ma i taxiö, ché semmo in villa, E no vêuggio contûrbâ L'allegressa da giornâ. :Piggiö invece ûn argomento Dall'antigo Testamento Adattôu ä circostansa: Cö pensciëo Zena lascemmo, Camminemmo, camminemmo, Perché o paize ond'êuggio andâ O l'é molto in lontanansa, E gh'é stradde da fâ suâ. :Semmo in Ninive: veddei Là quell'ommo zà antighetto, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> smnwpn1eykud48z2q1wivqp423w4vva Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/80 250 4765 14316 14315 2020-07-20T22:29:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 78 —</noinclude><br><poem> Solo veddendome :Chì ne-o sarvægo, :O no gh'azzunze :Do companægo; Ch'o no me pesche :Un dentexetto, :Ch'o no me caccie :Qualche tordetto. Se a succedesse, :Scialla Göscin! :Per mi son proprio :Un re piccin. N'invidio a sorte :Do re de Fransa, :Rïo, me recillo :E m'impo a pansa. Ah! za vorrieiva :Ese a doman :Per vedde cazze :O primmo pan. Con questa idea :O s'accoegò :E in sce l'erbetta :Sêunno o piggiò. O giorno o spunta, :Göscin s'addescia, :I êuggi o fretta, :O se remescia, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c4bhue5qge6g6pzejvi2aw5uljp6u0g Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/81 250 4766 14320 14319 2020-07-20T22:29:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 79 -</noinclude><poem> E remesciandose :Quæxi ghe pâ, :Che e spalle e ûn brasso :Ghe faççe mâ, Ma {{Ec|no o|o no}} pensa atro, :O s'ïsa in pê :E o vòrta i êuggi :Subito a-o Çê, E o dixe all'Angeo: :Son chì zenziggio, :Sento appetitto, :Caccia che piggio; Ma ni dappresso, :Ni dä lontan :L'ommo o no scrêuve :Ni Angeo, ni pan. O se consolla :Con dî: o me fä :Pe-o primmo giorno :Un pö aspetâ, Cos'hò da fâghe? :Ghe vêu paziensa, :Questi en deserti :De penitensa. Semmo a dexe ôe, :S'avansa o giorno, :Passa za i ûnze, :L'è mezogiorno, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kedcdfxg1lttdoyw8tpimzs4ijrgbxr Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/82 250 4767 14325 14324 2020-07-20T22:29:00Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 80 -</noinclude><br><poem> E bägia bägia, :E aspëta e ammïa, :Verso o deserto :Nisciûn se gïa. Pe-a rozâ intanto :Che in to dormî :Sciugôu o s'aveiva, :Cresceiva i doî, E ûn forte reûma :O minacciava :Se presto a casa :O no tornava. Battûo dä famme, :Battûo da-o dô, :Göscin conosce :Tardi o sò errô, O cianze e læxine :Ch'o l'ha vendûo, :O cianze o pòrtego :Ch'o l'ha cedûo, E a figûa brûtta :Che in to tornâ :Da San Viçenso :Ghe tocca a fâ; O se da pûgni :Pe-a testa, o sûa, :E o piggia a stradda :Chi o porta in Rûa. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3d1agduzk0l8wu7o5r1sls0gw7l3mfx Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/83 250 4768 14329 14328 2020-07-20T22:29:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><poem> Amixi, lascio :Göscin dä parte, :Parlo a voî atri :E vòrto e carte. Breve morale, :Ben applicâ: :Chi pensa vive :Sensa stentâ, Ghe o profetizzo, :O l'é vixin :A fâ figûa :Do savattin. Zoveni, vegi, :Ricchi, pöidiäi, :E sorve tûtti, :Abbati cäi, Göscin dä testa :Mai no ve scappe, :Perché o l'é o scimbolo :Di schivasappe. {{rule|width=4em}} </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnng7hev6056hjl9zjrv9uqdfstnua9 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/85 250 4769 14332 14331 2020-07-20T22:29:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|v=2|A-o Sciô G. B. D...}} {{rule|3em}}<br> <poem> Vorriæ attestâve, :Cäo Bacciccin, :A mæ allegressa, :Ma o mæ violin :No me permette :De poeì sûnnâ. Pe ûnn-a fûnesta :Brûtta disgrazia, :Do biondo Apollo :Hò perso a grazia, :Hò perso l'estro, :Perso o scìgoâ; In Eliconn-a :M'han fæto a spia, :Hò fæto bòtte :Co-a Sciâ Talia :E con Tersicore :Me son sfiddôu; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> stdkxphsxwc4bczx47a39040ruioyqc Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/86 250 4770 14335 14334 2020-07-20T22:29:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 84 —</noinclude><poem> Euterpe, Urania :Quæxi hò inguersïo, :Ho inciagôu Erato, :Polinnia e Clio, :Strûppiôu Melpomene, :L'atra ammassôu. M'ha visto Apollo, :De Muze poæ, :E sensa ûnn'ombra :D'ûmanitæ :Zù da-o Parnaso :O me cacciò. No m'é servïo :Dî: ''Pietæ, Apollo;'' :Ciù ûn pö me rompo :L'osso do collo, :Comm'ancon segge :Vivo nö sò. S'é rotto a lira, :Cetra e violin, :Scïgoa, chitara :E chitarrin, :Hò a voxe röca, :Stento a cantâ. Aoa me pento :Da mæ imprûdensa: :Cos'oeì che faççe? :Ghe vêu paziensa, :Atro che cianze :No posso fâ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c3pxphzrty65uyb6bz2rkfnp3qhk64m Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/87 250 4771 14338 14337 2020-07-20T22:29:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 85 —</noinclude><poem> Peò se me resta :Un pö de sciôu, :Pe-o mæ Bacciccia :Chi é risanôu, :Vêuggio dêuviâlo :Finché porriö; Adorniö o tempio :De Fauno e Pan, :Dei che l'amigo :M'han reizo san, :Hò a voxe röca, :Ma pù cantiö, Ciammiö d'Arcadia :Tutti i pastoî, :In questo tempio :I fö vegnî :I Dei propizii :A ringraziâ. Se mi no posso :Ciù cantâ ben, :Fö vegnî quelli :Ch'en bravi e sen, :A-a mæ disgrazia :Quarcûn suppliä. Gh'é Uranio e Titiro, :Tirsci e Montan, :Mopso e Partenio, :Dafni e Scilvan, :Pöeti celebri, :Bravi sunnoeì. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1djspvuc5blnyxvkxgxfpeyio1janxn Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/88 250 4772 14343 14342 2020-07-20T22:29:01Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 86 —</noinclude><poem> Taxan sentindoli :Grilli e sigäe, :Stan i öxelli :Fermi in sci* äe, :In corso i fiûmmi :Ciù no veddeì. Eppù Zaffìro :O l'é fra lô :Dito fra tûtti :Primmo pastô, :Tanto o l'é cäo :De Mûze a-o poæ. Vegnï chì dunque :A celebrâ :Questa pe Arcadia :Belia giornâ, :Vegnï ûn bello inno :Presto a intonâ. </poem> {{rule|width=3em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nqp7d4o0cpd5b3eummealokngasocd9 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/89 250 4773 14346 14345 2020-07-20T22:29:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|v=2|O POETA}} <center>'''Sûnetto'''</center> <poem> :Criava forte arraggiôu pezo che ûn can Un poeta pin de debiti e despiôu: L'arpa ä giornâ d'anchêu a no dà ciù pan, O mondo, i ommi e Apollo s'é cangiôu; :Fasso ûnn'ode ä speransa e all'ûndoman, Con ciù spero, son sempre ciù strassôu; No gh'é ciù Augûsto chi ve tocche a man Pe-a descrizion d'ûn bosco ò d'ûn fossôu. :Da ogni canto me sento tiâ ûnn-a gnæra, L'é inutile che sbragge e che me rode, Se m'êuggio dâ, con tûtti hò da fâ guæra. :O perdigiorni e o bindolo o ghe gode, Vive solo a picchetta, a ciûnn-a, a særa, E mêue dä famme o dramma, o poema e l'ode. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gtwdnbvnr5gt7w9q19av56o3j9508v2 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/9 250 4774 36305 14351 2020-08-29T14:23:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ch'o l'ha in spalla un cataletto, E o se o porta con piaxeì? Quello vegio o l'é Tobia. I Asciri in t'ûnn-a guæra L'han cacciôu co-i aste in tæra, E o l'é cheito in prexonia; Ma quantunque prexonê L'allegria se vedde in lê Di ommi giûsti e rassegnæ; Finn-a o Re chi l'ha piggiôu, Se pêu di ch'o n'é innamuôu; O ghe porze di dinæ, E o ghe lascia a libertæ De poeì fâ cose ghe pâ, E d'andâ donde o veu andâ; E o brav'ommo de Tobia Comm'o i spende, dond'o gia? Donde o porta a so virtù, O l'é stanco, o no pêu ciû: Questa nêutte o n'ha piggiôu, Se pêu dî manco respïo: Primma ûn maoto o l'ha ascistio, Poi treì morti o l'ha portôu D'arescoso a sotterrâ. A sò nêutte, a sò giornâ Sempre o a passa a questo moddo. Quand'o porta ûn pö de broddo A-o pöudiao chi langue in letto; Quand'o çerca l'orfanetto, E o ghe mette a mutta in man; </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> svejj6brz532hyfo53sabaqh93yd7gw Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/90 250 4775 14354 14353 2020-07-20T22:29:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|v=2|Idea de Præ Tribûn}} <center>'''{{Sc|Sûnetto.}}''' </center> <poem> :Chi é {{Sc|Præ Tribûn}}? Un zoveno chi é pin De cognizioin, d'inzëgno e de talento; O l'ëa Diacono appenn-a vëi mattin, Aoa o l'é Præve fæto, e o vä pe çento. :Atro che Tribûnin, che Daviddin!... Atro che dîghe addio per complimento!... Fra poco me porriö ciammâ contento Se ghe baxiö l'anello e fö ûn inchin! :Chi é {{Sc|Præ Tribûn}}? Un mûxico, ûn geografo, Un filosofo, ûn vate famosiscimo, Uu letterato, ûn teologo, ûn cosmografo. :Che se qualcûn ne voese dûbitâ, Ne ciammo in testimonio l'illûstriscimo Vicäio a o Sciô Canonico Canâ. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f1dhuyw0i2eo9fwpbyzx813w6kkgd06 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/91 250 4776 14358 14357 2020-07-20T22:29:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|v=2|STROFOGGIO ZENEIZE}} {{rule|2em}} <poem> <div align=right><small>Torna in pace, e gli astri amici,<br>O Fantini, a' giorni tuoi<br>Mai non splendano infelici<br>Come splendono per me.</small></div> :Mi za no ve diö: In segno de paxe Vegnï che ve baxe — amigo cariscimo, Che forse aviæ puïa — de mettive puïa; Ve diö solamente — in metro dolente, Piggiæ sto sûnetto — c'hò scrito d'in letto Mentr'ëo addesciôu — scordæve o passôu, In paxe tornæ — cariscimo fræ. :Me dieì che son stæto — ûn perfido, ûn barbaro, Che rode v'hò faeto — per causa de Sbarbaro, In breve, che son — ûn gran mascarson, Un mâ crëansôu — ûn poco edûcôu, Un liga-berodi — ûn fabbrica-ciodi, Un mangia-garbûxi — ûn tappa-pertûxi, Un semina-risse — ûn giascia-panisse, Un cûxi-savatte — ûn mangia-patatte, Un zoveno exoso — ûn brûtto angoscioso, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5x6227vu331zx70xwq9stg8jxkcku5b Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/92 250 4777 14361 14360 2020-07-20T22:29:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 90 —</noinclude><poem> Un micco, un fammetta — ûn grammo cappetta, Un stolido, ûn tacco — ûn aze, ûn macacco, ûn goffo, ûn stivâ — ûn vero corbetta... A dîvela sccetta — no posso negâ D'aveì eccedûo — in qualche salûo, D'aveì.. me ven mâ.. — ah! cazzo in deliquio, Me manca o respïo — pe-a trista memöia Da torbida stöia! — O Sbarbaro, addio, Fantini, ve lascio! — tocchemmose a man, N'arrivo a doman — son tösto creppôu! O Sô o s'é oscûrôu — a morte a m'acciappa... De chi no se scappa! — Ah! posse ûn sûnetto, Che mi ve regallo, — non fâve scordâ Do pöveo Peagallo — a-o meno ne-i tenui Estremi conforti.... Che a tûtti se dan — ne-o giorno di Morti. </poem> {{rule|width=3em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mymbbaaol74r46dos5d2nx3pt6v2974 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/93 250 4778 14365 14364 2020-07-20T22:29:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|Brindixi improvvisôu}} {{rule|2em}} <center>'''Sûnetto.''' </center> {{rule|2em}} <poem> :Viva i Fratti d'Oeginn-a e chi i proteze! Sferaggiö fin ch'aviö bocca da parlâ; Viva Françesco chi g'ha dæto a leze, E morte a quanti ghe dexidean mâ! :Viva chi é bravo assæ, chi no sa leze, Viva Fræ Pëo, Fræ Giûlio e Fræ Pasquâ! Viva chi é san, chi in pê no se pêu reze, Viva chi ha preparôu questo Disnâ! :Vegnï a mezo, Lettoî, Meistri, Guardien, Provinçiæ, Cuxinê, Cantoî, Vicäi, Predicatoî, Novizii e Secresten; :Sciortï, Laichi, ciocchæ cassaole e casse; Ah sciortï tûtti che ve digghe brai! E che v' impe de baxi e che v'abbrasse. </poem> {{rule|width=3em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> irxw2mlwx8tonmrzb40sr06g2adbnjw Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/95 250 4779 14370 14369 2020-07-20T22:29:03Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|Pe ûnn-a Vestizion de Monega}} {{rule|2em}} {{Ct|f=150%|Sûnetto}} {{rule|2em}} <poem> :Ben che l'hò visto con due corne in testa Vegnîte intorno o Sciô Scarpetta a giâ, E fâ scoppiâ per l'aia ûnn-a tempesta, Che se ghe penso a me fa ancon tremmâ! :Ben che l'hò visto co-a sò lansa in resta Andâ de çà, de là, cede, avansâ, Téndite agguati in quella parte e in questa, E in campo averto fâ sciortî a sò armâ! :Ma t'hò visto ti asci cö tò coraggio Confidando ne-o Dio chi t'ha ciammôu, Fâtene beffe e fâo mangiâ de l'aggio: :E lê confûzo, vinto e svergognôu Andâ a-o sò paize e giastemmâ ne-o viaggio I Monestê, i Conventi e o sò peccôu. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p5zddmuuktvx21ej1zb416tvc6gab9e Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/97 250 4780 14373 14372 2020-07-20T22:29:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=180%|A-o Molto Rev. MELCHIORRE FANTINI}} {{rule|2em}} {{Ct|f=150%|Sûnetto.}} {{rule|2em}} <poem> :Ferïo da ûn cornûtiscimo dilemma Se contorçe Lûtero in sciö terren, Da ûn sorite atterrôu Calvin giastemma, Bayle colpïo da ûn entimema o sven. :Caronte intanto a tûtta forsa o remma Per tragittâ queste anime da chen, Meza convûlsa l'Erexia malemma A vòrta i êuggi e a se roziggia e moen; :E che malanno gh'é chi me sovverte L'impero, a sbraggia, e a vedde Ario e Scimon Incontro a lê vegnî co-e brasse averte: :Semmo chêutti, dixe Ario, o ne dà a striggia Quello can de Fantini , ûnn'indûzion A m'ha fæto in treì pessi ûnn-a caviggia. :::::Anchêu piggia chi piggia, Azzunze l'atro, hò ûn quadrilemma infiôu In ta ganascia drita, e son stroppiôu. :::::Viclefo o va in sciûn lôu, Giansenio o perde a mitra, o crïa: pietæ, Amixi: cäi, salvemmose, scappæ. :::::Tornaæ, vili, tornæ, </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8oovdumn1ad5o17mb4w0vmn68080yxq Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/98 250 4781 14376 14375 2020-07-20T22:29:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 96 —</noinclude><poem> Risponde l'Erexia fæta ciù ardïa, Ma no, no gh'é ciù tempo, a l'é finïa. :::::........ Fantini o te a sorprende, e c'ûnn-a sûcca Pinn-a de scillogismi o gh'arve a nûcca. </poem> {{rule|width=3em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pfbjbynjgusegluakzk3x22b6bjsenh Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/99 250 4782 14380 14379 2020-07-20T22:29:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=150%|A-O BAMBIN}} {{rule|2em}} <poem> Cäo Segnô — tûtt'amô, :Tûtto bello, tûtto cäo, :Chi pêu stâ — senz'amâ :Un bambin da vostro päo? E maschinn-e — rossettinn-e :Quando rieì se fan ciù belle; :Se m'ammiæ — {{Ec|se ve|me}} vortæ, :Duî êuggin che paan due stelle; Se cianzeì — {{Ec|voî|}} me piaxeì, :Päi ûn giglio in mezo a-e scioî, :Che ne-e fêugge — o l'{{Ec|arrecchêugge|acchêugge}} :A rozâ d'ûn bello arvî. Eì ûn chêu — pe-i figgiêu :Pin d'affetto e de bontæ; :Ne voeì santi — tûtti quanti, :A voî tûtti ne ciammæ. Cäo Segnô, ecc. </poem> {{rule|width=3em}} [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 85liivr0boiv3znvhcw5bvyfx2jiqhm Ìndiçe:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf 252 4783 36314 36309 2020-08-29T14:56:50Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=GALEOTTO 1° DEL CARRETTO MARCHESE DI FINALE E LA REPUBBLICA DI GENOVA, PARTE PRIMA |Language=it, lij |Author=Ghigermo Sarvo |Translator= |Editor=Regia deputaçion de stoia pattria pe-a Ligurria |Year=1937 |Publisher=Scœua Tipografica "D. Bosco" - Zena-San Pê d'Æña |Address=Palaççio Rosso, Zena |Key= |Source=pdf |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=- 5=front 6=- 7=5 7to12=roman 13=index 14=- 15to16=EC 17to18=- 19=1 88=68 344to347=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1937]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:D. Bosco]] [[Categorîa:Libraja da Socetæ Liggure de Stoia Pattria]] hgjvuu215z2aseo9ra1f6a7tehefj19 Pagina:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf/165 250 4784 14392 14391 2020-07-20T22:29:05Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>CAPO V. '''La guerra si volge minacciosa contro Galeotto.''' (''24 settembre 1437 - 11 giugno 1438'')</center> Il Doge, avendo trovati i fondi a proseguire la guerra, rivolse la sua attenzione alla Riviera Occidentale. Ivi non pochi erano ancora i nemici: Pieve di Teco con Francesco Spinola, Balestrino e Finale con i Carretteschi. È vero che, se non spinti ed aiutati dal Visconti, di propria iniziativa non al­zavano il capo, ma è anche vero che Genova non poteva fidarsi di essi. Ora, tornata tranquilla la Riviera Orientale con l’Oltregiogo, essa volle far sentire la forza dei suoi eserciti a codesti Signorotti, e prima al più temibile, Galeotto del Carretto. Il 24 settembre, in una solenne adunanza, si trattò la pratica, da cui si sperava il più grande successo. Erano presenti il Doge, il Consiglio degli Anziani, l’Ufficio della Balìa e quasi quattrocento cittadini, quando il cancelliere parlò così: <section end="1"/> <section begin="2"/>«Segnoi, voi sei demandae cocì per caxum, la qual grandissimamenti apartem a lo bem, a lo honor, a la forma e dignitae de questa citae, e non solamenti a lo bem de tuti noi chi semo presenti, ma etiamdè a quello de nostri figi e de chi descenderà de lor. Per la qual caxum è debito che cascum de noi disponna lo intellecto a bem indender e bem conseiar, e l’animo a deliberar francamenti quello che parrà esser pu utile e pu honoreive. Voi poi aveir odio et lezuo che quelli da lo Carreto, li quae per lo passao ham tegnuo Final, sum semper staeti capitalissimi inimixi de questa republica, ni mae questa comunitae ha avuo guerra forestera per mar o per terra che elli non se seam conligae cum li nostri nimixi. E a lassar star le cose più antighe, seando questa caza rebellante et inimiga de questa citae, fo neces­sario a questo Commum congregar grandissimo exercito cum grevissima <section end="2"/> [[category:Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437]] [[Category:ligure]]<noinclude>10 Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> fk2aj69powzn4ao4vp1z3gop120j9gv Pagina:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf/166 250 4785 14397 14396 2020-07-20T22:29:06Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 146 —</noinclude>speiza e assediar Final e construe Castelfranco e far le altre cose chi sum note. In la qual impreiza, come se trovereiva in li liberi de Comum, se speize pu de fiorino C mila. Devei etiam de saveir che in la grande guerra chi s 'è avua cum li Venetiani, questi mesmi de Final se conligam cum li nostri inimixi, preizem proditoriamenti Albenga e quella tegnem fim a guerra finia. E possia non la vossem restituir fin che questa communitae non se se ghe trabuta fiorino XXXVI mila. Vegnando li altri tempi [apre]so, mae non è staeto che chi ha vossuo stimular lo governo de questa terra non se abia faeto spelunca e receptaculo de Final; si che quasi in ogni tempo Final ha avuo qualche ribelli e stimulatoi de questa citae. Vegnando a li tempi pu freschi, quanddo aora è XVIII Agni le galee de li Catalain vegnem in la nostra rivera, la soa camera e recepto fue Final. Per le quae esperientie s'è possuo intender che elli mae non han cercao se non la destrucion de questa citae, omissa ogni altra seta e ogni altra parte. E perchè cascum intenda che questo è odio hereditario, che elli semper ham portao a questa republica, considerae um poco como s’è portao e porta Galeoto in che Final è possia pervegnuo. Lo qual, seando feudatario vostro, contra la soa fè e sagramento in li principii de la nostra libertae ha menao Nicolò Pi[ccenim] cum lo exercito de lo duca de Milan a destrue la rivera da ponente e è staeto caxum de tanti incendij, robarie, prexonie e morte, como possia è seguio in quella rivera, la qual se po dir cum veritae esser impoveria e destruta per soa caxum. E non contento de questo, fermandose possia lo campo contra Albenga, li mandà e tegne semper mai grande somma de balestreri contra Albenga li quae ferim et amassam per la multitudine de le balestre monti pu de li nostri che non fè tuto lo resto de lo campo. E a fim che voi intendae como elli è pentìo, ello cum una galeota e doi brigantin continuamente deroba cascum e ve dà grande impachio a le vituarie, de li quae voi averessi abundancia grande de Proenza, se non fosse lo impachio so. Ello è quello chi damnifica e goasta le vostre cabelle de la sal, le quae in questi tempi rendereivam grandissime utilitae, se questo Galeoto cum li soi navilii non le fraodasse e guastasse. Questo è quello chi e ve ha tegnuo e tem, cum grande vergogna de questa comunitae, occupae la Prea, Justannexi e altre terre de Comum, lo qual se vanta de vegnir fim sum questo porto e tegneive assediae, lo qual pu de dexe vote è vegnuo cum exercito a combater Noli e, seando vostro feoter, ha facto e fa quello che abia mae facto alcum capital inimigo. E non ghe basta lo far, anti spesa vota, quando ello ha preizo alcum, manda chì a dir parole de grande arogancia e desprexo de questa comunitae, de le quae iniurie e dani soi ha sentio e sente principalissimamenti la riviera da ponente e li homini di quelle terre, li quae ogni iorno vennem cum lamente e lagreme a demandar remedio che elli possam navegar e vivere. [[category:Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> axjhtyfqa7ha02dwwcc56dkhgl7wz3y Pagina:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf/167 250 4786 14401 14400 2020-07-20T22:29:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 147 —</noinclude><section begin="1"/>« Per queste donca e monte atre simile caxom è parsuo bem a lo illustie meser lo duxe e magnifici antiaim e officiali de la bairia de farve convocar cocì, per conseiar in questa materia e considerar se è bem, aora che lo nostro inimigo duca de Milan è occupao in altro e che le cose nostre de oltrazogo sum per la gracia de De redute a bom termem e che voi avei bornia fantaria e cavalli bem in ordem, veniar tante vergogne e dani e far bonna guerra a lo dicto Galeotto, o se meio lassar star. Perchè cascum de voi ha a far bom e savio pensamento e conseiar se a lo presente se dè far questa guerra a lo dicto Galeoto o non ». <section end="1"/> <section begin="2"/>Qui il cancelliere si tacque e sorse a parlare Raffaele Pernice, il quale, « invocato l'aiuto di Dio, come è buona usanza », sebbene constatasse che l'erario della Repubblica non fosse in floride condizioni, pure lo riteneva ancoia sufficiente a sostenere la nuova impresa; voleva però che si mettesse in disparte ogni discordia intestina, perchè spesso l’essere del colore bianco o nero era sufficiente a sospendere o neutralizzare gli effetti di una giusta vendetta, dandosi a divedere che non l’amor di patria prevaleva nei giudizii, ma lo spirito di partito, « ciò che era demenza ed errore sommo ». Conchiudeva auspicando che tutti i cittadini si accingessero a questa guerra con forte animo, per i molti vantaggi che ne avrebbero potuto ricavare. Gli tenne dietro Paolo di Oneglia, notaio, il quale, salito alla tribuna, si meravigliò che troppo pochi prendessero la parola in un affare di tanta impor­tanza, suscitando, così, un senso di stupore nei cittadini. In fine lodò il pro­posito di formare un grosso esercito, per mandarlo contro Finale, essendo quel paese pubblico e notorio nemico di Genova. Vennero fuori allora altri cittadini. Vincenzo Lomellini gettò acqua nel fuoco, perchè voleva mandare quattro cittadini a Galeotto ed ai suoi popoli, per convincerlo a desistere dall’atteggiamento preso contro Genova, auguran­dosi che, se non il Marchese, i popoli almeno non avrebbero permesso, pro­prio nel tempo della raccolta, si esponesse la loro terra alla distruzione, per seguire i capricci del loro Signore. Ingone Grimaldi, invece, fu per la guerra a fondo, per togliere a Galeotto ogni occasione di mettere a repentaglio il prestigio della Repubblica. Bar­tolomeo Parisolla, più enfatico, si meravigliò che non sorgessero gli astanti tutti per gridare morte a Galeotto; egli avrebbe voluto che senza indugio si fosse proceduto contro di lui e dei suoi complici. Battista Rocca, notaio, suggerì che i preparativi della guerra si faccessero in tempo, nel modo voluto dal Doge e dall’ufficio di Balia, i quali avevano piena notizia degli avvenimenti in corso. Nicolò Giustiniani raccontò che, essendo capitano della libertà, tanto lui che i suoi colleghi si erano sforzati di ridurre all’amore di Genova Galeotto senza riuscirvi. Antonio di Diano, chirurgo, che era stato molto tempo nella <section end="2"/> [[category:Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> cr80vv24y8bgb9f5pj58g8pve4571zy Pagina:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf/168 250 4787 14405 14404 2020-07-20T22:29:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 148 —</noinclude><section begin="1"/>Riviera Occidentale e aveva visto le ingiurie fatte a quelle terre dal Signore di Finale, non credeva utile mandare dal Marchese degli ambasciatori, ma un esercito potente: Genova lo doveva fare, anche se i suoi cittadini fossero stati costretti per questo a vendersi la camicia; si facessero recapitare lettere a tutti i nobili delle due Riviere; tutti avrebbero accettato il progetto di sottomettere Galeotto con la forza. Forse a questo punto il movimento degli oratori cessava, ma intervenne Stefano Cattaneo, dottor di leggi, a rinfocare gli spiriti. Egli in vernacolo riprese l’argomento toccato già, dicendo che <section end="1"/> <section begin="2"/>« elo non dubita niente che meser Galeoto da lo Carreto asae tosto debia avei noticia de questo Consegio, perchè ge par favor della cosa che pu citadim parlem, persochè ancora che la posta se vensese per li savi chi am parlao ela non restereiva sote tanto favor la impreisa como parlando pu persone; e a aregordao che, quando la impreiza de le guerre se fam cum iusto titulo, meser domine De le adrisa e le conduxe a bon fim; et tornando a la posta saviamenti lezua per lo canzerer, la qual elo dixe avei bem inteiza, aregordandose aver odio de quelo chi è scrito le coronice, à dito li Carratim esser staeti semper inimixi de la nostra comunitae e avei uzao per lo passao inver de noi mooy curdelitae cha quelle chi sum scripte in la posta e che così sea in le dicte coronice, se elo bem se arecorda, è scritto li Carratim esser t[r]aytoi de questa nostra Republica, e per tanto payrando a ello tempo monto congruo a proceder contra de Galeoto da lo Carreto, capital inimigo de tuti li Zenoeixi et non de parte, in che elo non po avei excuzacion alcuna, sea che ello ode per le lobie la vorentae de li citadim a proceder contra elo, sea perchè lo duca de Milam a lo presente a da far asae, sea etiamdee perchè elo se rende certo che li homi de lo dicto Galeoto, e chi a lo prezente an le lor olive et fruti su le broche , voran pu tosto la destruction o sotemission de lo dicto Galeoto cha lo lor dano. Per le quae cose, concludendo, ello conseia che se proceda contra de lo dito Galeoto virilmenti; che abiando iusta querella, la cosa nostra non po capitar salvo bem. La forma de lo processo e lo tempo e lo como ello remete a la discretion de lo illustre meser lo Duxe e de lo venerabel officio de Baylia ». <section end="2"/> <section begin="3"/>A queste parole aderirono Nicolò Spinola fu Anfrano, Damiano Palla­vicini, dottor di leggi, Bartolomeo Lomellini. Così vi aveva aderito Teodoro Fieschi, raccomandando di organizzare la guerra siffattamente, che, se fos­sero usciti di quelli che volessero recare aiuto al nemico, si avesse la possibilità di dar loro addosso. Parlarono anche altri. Messe ai voti le diverse proposte, si ebbero i seguenti risultati: Raffaele Pernice voti 28; Stefano Cattaneo voti 234; Ingone Grimaldi voti 3; Nicola Giustiniani voti 13; Paolo di Oneglia voti 7; Michele Cappellino voti 10;[[category:Propoxiçion contra Galeotto do Carretto 1437]] [[Category:ligure]]<section end="3"/><noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 8tnh5br9g4pv5oc6pha7nh9ngq4utjb Pagina:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf/263 250 4788 14409 14408 2020-07-20T22:29:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 243</noinclude><section begin="1"/>Il Doge scriveva allora a Giovanni Fregoso esser meglio così che se fossero arrivati sprovvisti di mandato<ref>Litterarum, Reg. 10, n. 380.</ref>. Ma lo stesso giorno, tornando da Savona, il cancelliere Tomaso riferì sui fatti accaduti colà e sui progetti con­cretati dal Capitano. In tutta fretta si rimanda a quest’ultimo la galea Dentuto; il giorno dopo mercoledì alle ore 22, come gli si scrive, sarebbero partite altre quattro galee con gli uomini e gli apparati necessarii, per essere ''ad locum furca­rum'' sulla mezza notte del giovedì; su di esse si sarebbero imbarcati Manfredo Ravaschieri e il detto Tomaso. Si esortava pure Raffaele de Fornari a partire per la medesima destinazione lo stesso giorno ''ante solis occasum''. Angelo Dentuto sarebbe andato a Stella per adunare uomini da Varazze, Celle, Albissola e Costa di Vado ed esser pronto a piombare su Savona, appena si fosse effetuato il progetto del Capitano e non prima. Anche quelli di Quiliano, amici alla causa di Genova, se necessario, dovevano concorrere all’impresa, che richiedeva la massima segretezza. La spedizione delle navi — dice il Doge — forse poteva essere ritar­ data di un giorno<ref>Litterarum, Reg. 11, n. 223; e Reg. 10, n. 379.</ref>: ma in realtà si fu puntuali, perchè il 4 si dà ordine a Giovanni Fregoso di mandare a Genova cento savonesi ben guardati, fra cui alcuni indicati per nome, e di non permettere che merce savonese o geno­vese o di altri uscisse da quella città<ref>Litterarum, Reg. 10, nn. 382 e 83, 386, 87 e 88.</ref>. Il Doge adunque credeva che i progetti del Capitano fossero stati messi in esecuzione. E difatti le truppe e le triremi, arrivate improvvisamente sul far della luce, in un assalto repentino, si erano impossessate delle porte, delle torri e dei luoghi alti, e vi si erano messe a presidio; poi a poco a poco nello stesso giorno occuparono tutta la città. Si era prevenuto così il movimento insurrezionale, pronti a stroncarlo, se si fosse effettuato. Il 6 si adunò il gran Consiglio per trattare del modo come domare la ribelle. Il Cancelliere comunicò: <section end="1"/> <section begin="2"/>« Segnoi voi havei a intende bem e conseiar bem la materia la qual ve se reciterà. Li excessi e li dezordeni de li Saoneisi inver de questa communitae parem esser sì noti a cascum che sereiva perdicium de tempo voreiri aora arregordar. Questo se po’ dir in summa per vera conclusium che non pareiva che elli pensassem in altro ch’a in quelle cose chi fossem destrucium de questa citae. Persochè a lor non bastava navegar e non voler pagar li driti debiti, anti sofferivam e incitavam le nacioin forestere a far lo simile. Sì che a Saonna concorreivam Lombardi, Mofferim, Venetiain, Firentim, Catalaim e quasi de ogni altra nation chi naveghe como movui e incitae a far che quella terra fosse refugio de cascum a la destrucion nostra. Ni in questo regoardavam pati ni conventioin ni De ni boni costumi. [[category: Propoxiçiom contra i Saoneixi 1440]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> r5yk5el3055a9c37l4cg6m98md7wo2r Pagina:G.Salvi-Galeotto I del Carretto-1937.pdf/264 250 4789 14413 14412 2020-07-20T22:29:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 244</noinclude><section begin="1"/>Anci per unna minima utilitae che quella citae receveiva eram contenti de la destrucion nostra. Le quae cose vegando lo illustre meser lo Duxe e consegi et officij chi eram, tentàm cum ogni arte et inzegno de remediar a questa malotia cum lo bem e cum remedij dolci se se poeiva. Fem spesa volta lamenta de queste iniurie, mandam ambassaoi a Saonna, fem che li Saoneixi mandàm ambaxoi a Zenoa. ''Demum'' questa malotia non solamenti non se remediava, anti ogni iorno cresseiva e pezorava. Ni da lor non se haveiva se non parole. E vegnando a strinzer la coxa se vegne a tanto che a li Saoneixi se offerse grande parte de franchixe e altri avantagi chi a lor erano de grande parte de utilitae e a noi de grande mancamento de honor e grande dano de le gabel­le e compere. E tanta è staeta sempre la lor ceghitae e ostination che como pu se ge proferiva, pu duri restavam in la lor prava intencion. Or vegando questo lo illustre meser lo Duxe e li altri consegi e officij intendando chiaramenti la distrucion de le cabelle e de li loghi e demum de tuta la citae, si elezèm quatro notabili et avantagiosi citain per officiali in questa materia Saoneise a li quae fo daeta tuta la bailia che ha lo Comum de Zenoa. Li quae possa che elli avem experimentao che la duresa e ostinacion de li Saoneixi non se poiva conduer a alcuna cosa raxoneive, pensàm che per necessitae se convegniva venir a la forsa. E, ben che in lor inseme cum lo illustre meser lo Duxe fosse ogni ba[i]lia como è dito, pur, perchè la cosa era monto grande e monto ponde­rosa, convocàm secretamenti alcuim citaim de quelli a chi pareiva che la citae tocasse pu. E ben examinà questa materia fo obtegnuo che in ogni modo se ge provisse. Le quae convocatioim de citaim elli lantora avereivam faete paleisementi se senza perigho se fossem possue far. Ma perchè la secretansa era summamenti necessaria e divulgar la cosa aduxeiva extremi perighi, se conduce le cose sotte grandissimo silentio. E se sum faete le provisioin che voi avei visto. E per la gratia et misericordia de De lo exito è staeto pro­spero et è reiusio como se cercava. Aora che sensa perigho le cose se pom pale[i]sementi consegiar, voi sei demandae cocì per conseiar e provei quello chi resta a far. Quella citae si è in le mani vostre e sì se po’ disponne como meio parrà, per che voi sei demandae cocì per aregordar e conseiar quelli remedij e provisioim le quae seam sode e segure per voi e per i vostri figi e per chi insirà de lor, e per provei ben in tuta questa materia ». <section end="1"/> <section begin="2"/>Parlarono Quirico de Franchi, professor di medicina, Pietro Griffo pellipario, Stefano Cattaneo, dottor di leggi, Michele di Moneglia, professor di medicina, Demetrio Vivaldi, dottor di leggi, Luca di Matteo, Pietro Bondenaro, Andrea Bartolomeo Imperiale e Giovanni Cicero, entrambi dottori di legge. Pietro Bondenaro fu approvato nella sua proposta con 215 voti. Si conchiuse adunque, tornandosi in parte a quanto si era già scritto <section end="2"/> [[category: Propoxiçiom contra i Saoneixi 1440]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 9c8i8nx4jh6cmflevwuz53ljpt04vkr Aotô:Gaitan Gallin 102 4790 21339 14417 2020-07-20T23:19:40Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Gaitan Gallin]] a [[Aotô:Gaitan Gallin]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gaitan | lastname = Gallin | last_initial = G | birthyear = | deathyear = | description = Pittô e poeta in lengua zeneize do XVIII sec.. O parteçipò a-a traduçion da Gerusalemme Deliverâ do 1755. | image = }} ==Œuvie== * A Cadeña Zeneize * O [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IV.|quarto]] e o [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVIII.|dixœutteximo]] canto da traduçion da "Gerusalemme deliverâ" [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 6hycp3nz5kq307v6dkfllr95n39v0zq Aotô:Zan'Agostin Gastaldi 102 4791 35916 21375 2020-08-12T07:41:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Zan'Agostin | lastname = Gastaldi | last_initial = G | birthyear = | deathyear = | description = O parteçipò a-a traduçion da Gerusalemme Deliverâ do 1755. | image = }} ==Œuvie== * O [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XX.|vinteximo]] canto da traduçion zeneize da "[[Ra Gerusalemme deliverâ|Gerusalemme deliverâ]]" do 1755. [[category:aotoî]] 1xsray21quha2gz8uhekn3lc2aigqmc Aotô:Angelico Gazzo 102 4792 36561 21320 2020-09-04T19:28:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Angelico Federico | lastname = Gazzo | last_initial = G | birthyear = 1845 | deathyear = 1926 | description = Paddre françescan. Quello da Diviña Comeddia. | image = gazzu.jpg }} ==Œuvie== *[[Ìndiçe:Gazzo.divina.comedia.1909.djvu|A Diviña Comeddia]] traduta in zeneize, 1909 *O "Rimaio" in apendiçe a-o diçionaio do Frixon, 1910 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] firyignptgspbyzlnct62s1le2xrwgo Ìndiçe:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf 252 4793 36324 36312 2020-08-29T15:27:50Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=DAL DIALETTO ALLA LINGUA - ESERCIZI DI TRADUZIONE DAI DIALETTI DELLA LIGURIA - PARTE SECONDA - PER LA QUARTA CLASSE ELEMENTARE |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor=TERESA GIAIMO |Year=1924 |Publisher=R. BEMPORAD & F. FIRENZE - G. B. PARAVIA & C. TORINO |Address=FIRENÇE - TORIN |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 5=7 /> |Remarks={{Page:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/93}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1924]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Bemporad]] [[Categorîa:Paravia]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin]] 3mdws83yfhrmjsvuj0j4gy3p69yawiq Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/1 250 4794 14427 14426 2020-07-20T22:29:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>“ DAL DIALETTO ALLA LINGUA ”</big></big> Collezione pubblicata sotto la direzione della Società Fisiologica Romana ----- <big><big>ESERCIZI DI TRADUZIONE DAI DIALETTI DELLA LIGURIA</big></big> {{Rule|5em}} <big><big><big><big>GENOVESE</big></big></big></big> a cura d i TERESA GIAIMO {{Rule|4em}} <big>PARTE SECONDA</big> PER LA QUARTA CLASSE ELEMENTARE EDITORI: {| |- | <center>R. BEMPORAD & F.<br>FIRENZE || &nbsp; &nbsp; &nbsp; || <center>G. B. PARAVIA & C.<br>TORINO |} [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 29bi91mbu8vii0xnuxl5joeehx5coz6 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/19 250 4795 14430 14429 2020-07-20T22:29:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E poiché tutta contenta allóra la gru, chiedeva al lupo guarito per compenso della sua cura quel premio bandito, questi le risponde: « Impertinente! audace ! ingrata ! T u mi hai messo il capo in bócca ed io non te l’ho neppur schiacciato; che altro premio ti tocca ancora ? sei anche troppo ben ricompensata ! » L a povera gru senza fiatare se ne tornò quatta a casa, ma era molto contenta di aver compiuto quella buona azióne e aver reso la salute a un ingrato e m ascalzóne perchè diceva fra di sé: (( sarò ricompensata dal Cièlo ». Q uante volte nel mondo avviène che da chi si è fatto del bène, si ricevono calci per compenso; ma bisógna aver pazienza, consolarsi e aver fede nel Signóre chè se gli uomini sono ingrati, egli dà sempre il guiderdóne. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>'''<big>Quellu che u Segnû u véù, u deve succede a tütti i moddi.</big>'''</center> Int’a cabanna de ün paisàn l’ea natu ün figgéù. Sò puaè u l’é andaètu in scia porta a cuntemplâ e stelle. Mentre che u l’ea là, passa u rè de Spagna e u gh’ha dumandôu per côse u stüdiâva <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> d652fp42rotpfznla3rbk8zmuctm9xo Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/20 250 4796 14432 14431 2020-07-20T22:29:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>u çê cun tanta attensiùn. « Stüdiu e stelle — u ghe risponde u paisàn — perchè m’é natu un figgéù e ''çercu de saveì côse''<ref>« Cerco di sapere che cosa ». Osserva che mentre il dialetto usa sempre la forma plurale ''côse'', l’italiano usa il sigolare. Così: ''nu so côse fâ'', «non so che cosa fare»; ''côse lì véù?'', «che cosa vuoi?».</ref> u duvià vegnì ün giurnu int’u mundu ». U rè u gh'ha ditu riendu: « Ebèn, côse dixan e stelle che u diventià? » « Dixan — u l’ha rispostu u paisàn — che u duvià vegnî rè de Spagna ». Sentindu cuscì u rè u s’é arraggiôu, ma u l’ha faètu finta de ninte e u l’ha ditu a-u paisàn: « Dámme a mi u to figgéù perchè o-u fasse allevâ e istruî cumme se cunvegne a ün che u l’ha da ëse rè de Spagna ». Quellu poviôu puaè u l’é restôu ün pó mâ all’idea de separâse da-u só figgéù, ma poi, pensando che u l’aivèiva faètu u só bèn, u l’ha rispostu a-u rè: « Mi ve o-u cunsegnu int’e vostre màn, ma ricurdaève, Maestaè, che quellu che u Segnô u véù, u deve succede a tütti i moddi ». U rè u l’é partìu purtanduse via u figgéù; ma quandu u l’é staètu luntàn, u l’ha daètu a ün servitû díndughe: « Pórtilu int’ün boscu e ammassilu ». U servitû u ha purtôu int’u boscu, ma u nu s’é sentìu u curaggiu de ammassâlu e, veddendu ün cespugliu tüttu fiurìu u ghe l’ha missu in mezu pensandu: « mi nu me sentu de fâ du mâ a questa povia cretüa innocente; ma me tucca obedî u rè: quarche bestia a capitià chi e a me faià questu brüttu servixu ». Cuscì u l’ha faètu, poi u l’é andaètu, cun u chéù streitu, davanti a-u rè e u gh’ha assegüôu che u l’aveiva obediu in tüttu. U rè u l’é restôu suddisfaètu e nu l’ha çercôu âtru. U boscu dunde u l’ea restôu u figgéù, u l’appartegnîva a ün scignuru che u gh’andâva tütti i giurni a caccia. Anche quellu giurnu lì u gh’é andaètu, ma passando davanti a-u cespugliu fiurìu, u l’ha sentìu cianze. U s'é ''affermôu'', <ref>« Si fermò ». In italiano « affermare » significa invece «dir di sì, asserire ».</ref> ma u nu veddeiva ninte: u càn invece u l’é andaètu dritu suttu i fiuri e u s'é missu a baiâ forte, cumme pe ciammâ só paddrùn. Questu chì u l’é vegnüu, u l’ha vistu u figgéù, u se l’é piggiôu in brassu e u l’ha purtôu a só muggè che a l’ha riçevüu tütta cuntenta, poi a gh’ha dumandôu dunde <section end="1"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 7xb2widczg3kn1nd7j0rod10xeb5hdm Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/21 250 4797 14434 14433 2020-07-20T22:29:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>u l’aveiva truvôu e só maiu u gh’ha cuntôu tüttu, finindu cuscì: cumme se u fuise u nostru: lé u ne vurià bèn e u ne cunsulià (cumme se u fuise u nostru: lê u ne vruià ben e u ne cunsulià) quandu saiemu vegi ». Ditu é staètu. Quarche giurnu doppu l’han purtôu a battezâ e gh’han missu u numme Florindu perchè u l’ea staètu truvôu in mezu a-i fiuri. Florindu u cresceiva a vista d’éùggiu bellu, grande e forte, e u s’affesiunâva sempre ciü a quelli che u creddeiva fuisan só pappà e só mammà. Ma ün giurnu aa schéùa u l’ha rattelôu cun ün cumpagnu cattivu che pe offendilu u gh’ha ditu: « Taxi, bastardu. Ti te creddi d’êse in casa tó, cun i tó parenti e invece ti nu haè nè casa n teitu: ti nu haè mancu de numme: te ciàmman Florindu perchè t’han truvôu in mezu a-i fiuri ». Nisciün se péù immaginâ cumme u l’é restôu mâ quellu poviôu figgéù: u se n’é turnôu a casa muccu e avvilìu e u nu l’ha vusciüu mancu mangiâ. Han çercôu tütti i mezzi per cunsulâlu, ma lé u rispundeiva che u nu l’avièiva pusciüu êse cuntentu in nisciün postu finchè u nu l’avesse truvôu só pappà e só mammà. Vistu che ormai nu l’ea ciü puscibile fâghe cangiâ idea, gh’han daètu ün cavallu, ''ünn-a sciabbra'',<ref>«Una sciabola» o anche semplicemente un'arma da taglio assai lunga.</ref> di dinaè e l’han lasciôu andâ segundu a só vuentaè. Florindu u fâva truttâ sempre u só cavallu e u camminâva cumme u ventu. Camminn-a e camminn-a u l’é arrivôu in Spagna. Tütti i dinaè che ghe aveivan daètu pe-u viaggiu u l’aveiva speizi, parte pe mangiâ lé, parte per dâne a-i povei che u incuntrâva e u nu l’aveiva mancu ciü ün cittu. Ma u nu s’é persu de curaggiu, e u l’é andaètu sübitu a méttise a servisiu du rè. U l’é staètu sübitu aççettôu e, cumme u l’ea bellu, forte e curaggiusu, u l’é diventôu prestu u preferìu du rè che u ghe dava ''cuscì tanta <ref>''Cuscì tanta cunfidensa'', «tanta confidenza». In italiano sarebbe errato dire « così tanto da....»; si dice invece: «tanto da...», oppure «così che...». Qui tradurrai: «il ré gli dava tanta confidenza, da ammetterlo alla sua tavola ». </ref> cunfidensa'', da fâlu mangiâ aa só toa. [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> otm696q4sskdkutn9e60jfc4en38e30 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/22 250 4798 14436 14435 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>U rè u l’aveiva ünn-a figgia che a se ciammava Stella. Stella a l’ha piggiôu affesiùn a Florindu e anche Florindu u l’ha finìu per vuèi bèn aa Prinçipessa. Ma u rè de Spagna u l’aveiva anche ün fraè che u l’ea rè du Purtugallu: questu chì ünn-a votta dovendu<sup>''[sic]''</sup> dâ ünn-a festa int’a só curte u l’ha scritu a só fraè pregandulu de mandâghe per quarche tempu Stella. A prinçipessa a nu vueiva andâ luntàn da Florindu, ma aa fin a l’ha duvüu obedî e a l'é partìa. Florindu, restôu sulu, u s’é sentìu turna piggiâ da ünn-a gran malincunia e ''daa cuaè''<ref>« Dalla voglia, dall'ardente desiderio ».</ref> de andâ a çercâ só pappà e só mammà. U rè, veddendulu sempre triste u gh’ha dumandôu côse u l’aveiva e lé u gh’ha cuntôu a só storia. Allua u rè u l’ha capìu che u se truvâva davanti u figgéù de quellu paisàn che u stüdiâva e stelle e u gh’ha ditu: « va püre a çercâ tó pappà e tó mammà, ma primma famme ün servixu: porta ünn-a lettera a-u rè de Purtugallu maè fraè, ma ammia de cunsegnâla, propriu int’e só man ». Florindu u l'ha prumissu de obedilu e u l’é partìu tüttu cuntentu pensandu che armenu u l’avièiva pusciüu salütâ a prinùçipessa. Int’a lettera gh'ea scritu queste parolle: « Cau fraè, famme u piaxèi de arrestâ quellu che u te porta questa lettera e cun ün pretestu qualunque fallu ''ammassâ'' »<ref>« Ammazzare, uccidere ». ln italiano « ammassare » significa invece « accumulare, far massa » (detto specialmente di merci o denari).</ref> Appenn-a intrôu int’u palasiu du rè du Purtugallu, Florindu u l’ha incuntrôu Stella che a gh’ha dumandôu côse u l’ea andaètu a fâ lì; lé u gh’ha ditu che u duveiva cunsegnâ a-u rè ünn-a lettera che u ghe mandâva u rè de Spagna. Stella, induvinandu che ghe fuise drentu quarcosa de mâ, a gh’ha dumandôu a lettera e, perchè Florindu u nu vuèiva daghela, a ghe l'ha streppâ d’in màn e a l’ha letta. [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> oz7axpxsb4jp5d742xroqp11dyop9q8 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/23 250 4799 14438 14437 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Figüraève cumme ''a l'è restâ'' sentindu che só pappà u pensâva de fâ ammassâ u só amigu! Sensa fâsene accorze da lé che u nu suspettâva de ninte, a gh’ha scangiôu a lettera cun ünn’-âtra che a diva cuscì: « Cau fraè, zà che ti è in festa, fàmme u piaxèi de dâ maè figgia per spuza a quellu che u te purtià questa lettera ». L’indumàn Florindu u l’ha cunsegnôu a lettera a-u rè che doppu aveila letta, u l’ha faètu ciammâ a prinçipessa e u gh’ha ditu: « Eccute chi ün spuzu che u te manda tó pappà: ti e cuntenta? ». « Quellu che u fà maè pappà u l’é sempre ben faètu » a l’ha rispostu Stella. u rè du Purtugallu u l’ha spuzôu i duì zuveni ch’ean cuntenti e feliçi. Ma u rè de Spagna quandu u l’ha sapüu du matrimoniu de só figgia cun Florindu u l’é muntôu in sce tütte e fürie cuntru só fraè. Ma questu chì u gh’ha faètu vedde a lettera che u l’aveiva riçevüu e u rè de Spagna u l’ha finìu per quetâse. Allua u gh’ha cuntôu cumme u l’aveiva incuntrôu quellu paisàn che u lezeìva int’e stelle u destìn de só figgiu e che u gh’aveiva ditu: « Quellu che u Segnû u véù, u deve succede a tütti i moddi ». U gh'ha ditu u rè de Purtugallu: « Piggite in pasiensa quellu che l’é successu: aa vuentaè du Segnû semmu suttuposti tütti ». E u rè u l’ha aççettôu Florindu per só zenneu e quandu u s’é sentìu vixìn a muî, u l’ha faètu erede du só regnu. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>'''<big>Maria - ''roba''<ref>Roba, « vestito , abito » . Significa però anche: « merci, viveri, stoffa».</ref> - de - legnu.</big>'''</center> Gh’ea ünn-a votta ünn-a figgéùa che a l’aveiva per muinn-a ünn-a ''stria''<ref>« Strega » , In italiano « stria » significa «solco, venatura, riga sottile». </ref>. <section end="2"/> <section begin="3"/><section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> olfojgjezwtzbktq6o16txm50ws23h2 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/24 250 4800 14440 14439 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Questa chì ün giurnu a gh’ha ditu: « Ti véù vegnî cun mì? ». A figgéùa a gh’ha rispostu de scì. « Se ti véù vegnî cun mi bezéùgna che tò ''pappà''<ref>« Babbo», assai meglio che: « pappà ».</ref> u ''t’accatte''<ref>« Comperare ». Il verbo « accattare », in italiano significa « chiedere per carità, mendicare, limosinare »</ref> ünn-a ''roba'' cû de lünn-a ». « Muinn-a, ünn-a ''roba'' cuscì ghe l’ho zà » a gh’ha ditu Maria. « Bèn, allua fáttene fâ ünn-a che a brille cumme e stelle ». « Muinn-a, ünn-a ''roba'' cuscì ghe l’ho zà » a gh’ha ditu turna. « Bèn, allua te ghe ne véù ünn-a che a brille cumme u sû e bezéùgna ancùn che tò pappà u te ne fasse ünn-a de legnu cun tante stacche quante se ghe ne ''péù''<ref>« Se ne possono fare » e non: « se ne può fare ».</ref> fâ ». Maria a l’ha avüu anche questa e quelli che l’han vista cuscì vestia gh’han missu a numme Maria - ''roba'' - de - legnu. Doppu aveì piggiôu tütte e ''só''<ref>« I loro vestiti » e non : « i suoi vestiti ».</ref> robe, se sùn misse in cammin. Primma de partî, a stria a <section end="1"/> <section begin="2"/>Q uésta un giorno le disse: t (c V uoi venire con m é? » ì L a fanciulla rispose di sì. « Se tu vuoi venire con mé è necessario che tuo babbo ti compri un vestito color di luna » « M adrina, un Vestito così i0 l’ho già » disse M aria. l-: (( Bène, allora fattene far uno che brilli come le stelle ». u M adrina, un vestito così io l’ho già » rispose di nuovo. « Bène, allora te ne occórre uno che brilli come il sóle e bisogna ancóra che tuo babbo te ne faccia uno di legno con tante tasche quante se ne posso­ no fare ». M aria ebbe anche quésto e quélli che la videro così vestita la soprannominarono M aria veste - di - legno. D opo aver preso tutti i lóro vestiti, si misero in cammino. Prim a di partire, la strega raccom andò alla fanciulla di non dir m ai: « Gesummaria! ». Cam m ina, cammina, alla fine <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 8ag3mmu8c2kngknllixu5pop1pgt3uc Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/25 250 4801 14443 14442 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>l’ha raccumandôu aa figgéùa de nu di mai: « Gesù, Maria ». Camminn-a, camminn-a, aa fin a figgéùa a nu ne puèiva ciü e gh’é scappôu d’in bucca: « Muinn-a, nu ghe semmu ancùn? Gesù Maria, che stradda lunga! ». A stria, féùa de ''lé''<ref>« Fuori di sé » e non: « fuori di lei ».</ref> daa raggia, a l’ha piggiôu a só figgiòssa e a l’ha cacciâ int’u giardìn du rè dunde gh’ea di aèrbui de çettrùn, careghi de früti. U figgiu du rè u vegniva ''de'' spessu a passeggiâ int’u giardìn: quellu giurnu lì u s’è accortu che mancâva di çettruìn. U giurnu doppu u l’ha faètu a mèxima osservasiùn e ''u l'ha ammiôu''<ref>« Guardò » . Non sarebbe corretto dire « ha guardato » perchè si tratta di un’azione passata che non ha più nessuna relazione col presente.</ref> tüttu inturnu per scruvî u laddru. Finalmente int’ün cantu u l’ha scuvertu Maria. Allua u l’é andaètu da só pappa e u gh’ha ditu: « Pappà, ''ho scuvertu''<ref>« Ho scoperto ». Qui invece sarebbe errato dire « scopersi » perchè l’azióne è passata, ma in relazióne col presente.</ref> u laddru che u se mangia i nostri çettruìn; vegni a veddilu ». Ün mumentu doppu u rè u <section end="1"/> <section begin="2"/>— la ragazzina non ne poteva più e le sfuggì di bocca: (( M adri­ na, non ci siamo ancóra? Gesum­ maria, che strada lunga! ». L a strega, fuori di sé per la rabbia, prese la sua figlioccia e la gettò nel giardino del ré dove erano alberi di aranci, carichi di frutti. Il figlio del ré veniva spesso a passeggiare nel giardino: quel giorno si accorse che mancavano degli aranci. Il giorno dopo fece la m ede­ sima osservazióne e guardò tutto attorno per scoprire il ladro. Finalm ente in un angolo sco­ perse M aria. A llora andò da suo babbo e gli disse: « B abbo, ho scoperto il ladro che si m angia i nostri aranci ; vièni a vederlo ». U n momento dopo il ré era in giardino e la povera bimba, vedendolo, cominciò a trem ar forte e a pregare in cuor suo: « Gesum m aria! G esum m aria! » Poi, inginocchiandosi davanti al ré, gli disse: « M aestà, perdo­ natem i! ho mangialo i vostri <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> dtfxfrrd0sa6hhdzqhpsff9cwxxsecg Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/26 250 4802 14447 14446 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>l’ëa in giardin e a pòvia figgéùa veddendulu, a l’ha cuminçôu a tremâ forte e a pregâ int’u só chéù: « Gesù Maria! Gesù Maria! ». Poi, inzenuggianduse davanti a-u rè a gh’ha ditu: « Maestaè, perdunaème! ''ho mangiôu''<ref>« Ho mangiato» e non: « mangiai ». Cfr. nota precedente.</ref> i vostri çettruìn perchè aveivu tanta famme. Nu sùn vegnüa chi da mì: a me gh’ha cacciôu maè muìnn-a ». U rè u l’ha avüu cumpasciùn de quella meschinetta e, tiandula sciü u gh’ha ditu: « Mi te per-dunn-u; ansi te piggiu pe serva: ti daiaè da mangiâ a-e maè gallinn-e, a-e maè oche, a-e maè anitre ». Cuscì l’e staètu faètu. Doppu ün pô de tempu u figgiu du rè u l’é andaètu a ballâ e Maria a l’ha pregôu de ''purtâla'' cun lê, ma u figgiu du rè u nu l’ha vusciüu e lé a l’é turnâ a casa cianzendu. Ma doppu ün pô gh’é vegnüu l’idea de ''mettise'' a só bella roba cû da lünn-a e andâ a-u ballu lé ''ascì''<ref>« Lei pure, anch’essa ».</ref>. ''Ditu e staètu.'' Quandu u l’ha vista, u figgiu du rè u l’ha piggiâ <section end="1"/> <section begin="2"/>aranci perché avevo tanta fame N on sono venuta qui da mé: gu vi ha cacciata la mia m adrina» Il ré ebbe compassióne ( 9 quella poverina e, alzandola, le disse: « Io ti perdono; anzi ti pren­ do al mio servizio: darai da mangiare alle mie galline, alle mie oche, alle mie anitre ». Così fu fatto. D opo un po’ di tempo il figlio del ré andò a ballare e M aria lo pregò di con­ durla con lui, ma egli non volle e la fanciulla tornò a casa pian­ gendo. M a dopo un po’ le venne l’idea di indossare il suo bel ve­ stito color di luna e andare anch'essa al ballo. D etto fatto. Q uando la vide, il figlio del ré la scambiò per una principéssa e la pregò di fare un ballo insième. M aria accettò e dopo il ballo ebbe in dono un anello. U n ’altra sera il figlio del ré andò di nuovo al ballo e M aria vi si recò, vestita del suo bell’abi­ to color di stelle. Ballarono di nuovo insième e alla fine del ballo egli le regalò un altro <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> od2srmzy4c3lqfce3w94cqmegk6bzhq Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/27 250 4803 14449 14448 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>pe ünn-a prinçipessa e u l’ha pregâ de fâ ün ballu cun lé. Maria ''a l’ha aççettôu'' e doppu u ballu a l’ha avüu in regallu ün anellu. Ünn-'âtra seia u figgiu du rè u l’é andaètu turna a-u ballu e Maria a gh’é andaèta anche lé vestia da só bella roba cû de stelle. Han ballôu turna insemme e aa fin du ballu u gh’ha regallôu ün âtru anellu. U stessu u l'è successu ünn’-âtra seia. Ma poi u figgiu du rè u s’é ammarottìu<sup>''[sic]''</sup> perchè u nu truvâva ciü a bella prinçipessa e Maria a l’ha dumandôu aa reginn-a u permessu de fâghe ünn-a minestra per guarîlu. A-u primmu cüggiâ de minestra, u prinçipe u l’ha attruvôu i trèi anelli che u l’aveiva regallôu aa só guardiann-a de oche sensa cunuscila. Allua u l’ha faèta ciammâ e lé a gh’é andaèta davanti vestia da só bella roba cû da lünn-a che a l’aveiva a primma seia du ballu. Sübitu u l’ha ricunusciüa e u l’ha dumandôu a só pappà e a só mammà u permessu de spuzâla. Lû ghe l’han daètu bèn vuentea perchè aveivan cunusciüu che Maria a l’ea ünn-a figgia ''brava''. <section end="1"/> <section begin="2"/>anello. Lo stesso avvenne un’al­ tra sera. M a poi il figlio del ré si am­ malò perché più non trovava la bella prindpéssa, e M aria do­ m andò alla regina il permesso di fargli una minestra per guarirlo. A lla prima cucchiaiata di mi­ nestra, il principe trovò i tré anelli che aveva regalato alla sua guardiana di oche senza co­ noscerla. A llora la fece chiam are ed ella gli andò davanti vestita del suo bell’abito color di luna che aveva la prim a sera del ballo. Subito la riconobbe e dom an­ dò al babbo e alla mamma il permesso di sposarla. Essi glielo dièdero assai vo­ lentièri perché avevano cono­ sciuto che M aria era una fan­ ciulla buona. Così per aver detto « Gesum ­ m aria » prim a soffrì, ma poi di­ venne principéssa e poi regina. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 7084m9w901rlgwh2cxn8e0dhzujxqlp Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/28 250 4804 14451 14450 2020-07-20T22:29:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Cuscì per avèi ditu « Gesù, Maria » primma a l’ha suffertu, ma poi a l’é vegnüa prinçipessa e poi reginn-a. <section end="1"/> <section begin="2"/>U pastu e u giasu. <section end="2"/> <section begin="3"/>Il pastore e il girasole. U n pastóre disse -a un giraU n pastu disse a un giasu: « V urriè un pò u perchè savèi sóle: « P er favóre, varrei un po’ P er piaxèi sapere per qual ragióne tu volti T i gii sempre a faccia a-u S u?» sempre la faccia al Sóle? ». « M i giù sempre ia faccia a-u « V olto sempre la faccia al [S u Sole perchè lo credo mio dovere e per volere dargli un segno del Perchè óu creddu maè duvèi mio am óre; E per vuèi senza di lui non starei in pie­ D aghe un segnu du m aè am ù; di ; vivo e bello mi mantiène, mi Sensa lé nu staèivu in pè; sostiène perché io vada dritto al V ivu e bellu u me m antèn, Cièlo. U me sustèn Se tu non sei ingrato, o mes­ Perchè vadde dritu a-u Cè ; Se ti n’è ingratu, o messe ( 1). sere, a chi ti dà vita e bène alza tu pure gli occhi e striscia i pièdi. A chi te dà vitta e bèn « Im pariam o dal girasóle a A rsa bèn T i asci i éùggi e striscia i pè. « non dimenticarci del Signóre». « Imparemmu da-u giasù (( A nu se scurdà u Segnu ». <section end="3"/> <section begin="4"/>U luigi e u quattrìn. Se sùn truvaè per caxu In tèra e assaè vixìn In mezu d ’ ùnn-a stradda U n luigi cun un quattrìn. D e veddise dappressu Sun restae maveggiaè ( 2) E sten ( 3) pe un pessu miitti Am m ianduse incaritaè. P ) « M essere, sign ó re» , cioè: persona di riguardo. ( 2) «R im asero stupiti di trovarsi v icin i». ( 3) « S te ttero , rim asero». O ra il dialetto preferisce: sùn staèti. <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> lf5f3h6bbbp46ghcx6894hcdknrrekr Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/3 250 4805 14453 14452 2020-07-20T22:29:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>AVVERTENZE PER I MAESTRI</center> Il maestro tenga sempre presente che questi m anualetti devono servire non ad insegnare il dialetto, che gli scolari conoscono già perfettamente, ma ad insegnare la lingua per mezzo di esso. Buon avviamento all’uso dei manualetti sarà per l’insegnante il libro di C. Trabalza, Dal dialetto alla lingua, Torino, Paravia. I testi compresi in questo volumetto sono del dialetto della città di Genova e possono facilmente adattarsi anche alle scuole di quella zona della Liguria, sulle quali è più forte l’influsso del dialetto del capo­luogo. La grafia adottata è quella tradizionale. La conoscenza che maestri e scolari hanno del loro dialetto, sarà sufficiente a far sì che pronuncino rettamente anche suoni dialettali, che questa grafia non è in grado di indicare o distinguere precisamente<ref>Nei dittonghi ascendenti o discendenti si segnò, nei casi in cui parve opportuno, la vocale su cui posa l'accento (''ôu, èi, ìu, uì''). Furono conservati i dittonghi tradizionali con valore puramente grafico (''éù, aè''), ma furono muniti di accento per distinguerli da incontri vocalici analoghi che non rappresen­tano un suono unico. </ref>. Nella lettura delle traduzioni si tenga ben presente che le vocali ''e, o'', si devono pronunciare larghe quando hanno l’accento grave, e strette quando hanno l’accento acuto. Sono stampate in corsivo le parole e frasi su cui si richiama l’attenzione del maestro per la diversità che presentano quando si confrontino colla corrispondente dizione italiana, sia che tale diversità venga rilevata nella nota apposta alla parola o frase scritta in corsivo, sia che la abbia già rilevata una nota precedente o la rilevi la traduzione. Il nome posto appiè d’un brano è quello dell’autore o raccoglitore. L’asterisco indica che il testo ha avuto qualche modificazione. [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> bdbaraazppmeniejix4dejn5vqmav50 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/30 250 4806 14455 14454 2020-07-20T22:29:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> M a induvinaè u quattrìn A cose u l’é servìu? A iin povióu per limoxina D aèta pe amu de D ìu ; Int’ iinn-a fèsta piiblica L ’ àtru de cadeva, I F ra balli, viri, eccetera U 1’ é andaètu a termina, <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>'''Giuan sensa puïa.'''</big></center> Int’ün paize luntán luntán, gh’ea ün palasiu dunde nisciün ghe puèiva stâ perchè ''se ghe sentîva''<ref>« Ci si sentiva », cioè: era abitata dagli spiriti.</ref>. Tütti quelli che ghe andavan, l’indumàn ean purtaè via daa cunfraternita da Misericordia perchè muîvan de puia. Ün giurnu l’é cuminçou a currî a vuxe che gh’ea ün ommu che u nu l’aveiva puia de ninte tantu che u l’ea ciammôu Giuàn sensa puia. U guvernatû u l’ha mandôu a çercâ e u gh’ha dumandôu se u se sentîva de passâ unn-a néùtte inte quella casa. Giuàn u gh’ha rispostu de scì, ''basta che''<ref>« Purché, a patto che », e non: « basta che ».</ref> ghe dessan ''da'' carne, ''du'' pàn e ''du'' vìn. U guvernatû u gh’ha daètu tüttu, e lé u l’e andaètu int’a casa di spirti. Intrôu drentu, u l’ha vixitôu dappertüttu e u nu l’ha truvôu ninte de stranu; allua u <section end="2"/> <section begin="3"/>In un paese lontano lontano c’era un palazzo ove nessuno poteva stare perché ci si sentiva. T utti quelli che vi andavano, l’indomani erano portati via dal­ la confraternita della Misericor* dia perché morivano di paura. U n giorno cominciò a correr vóce che c’era un uomo il quale non aveva paura di nulla tanto che era chiam ato Giovanni senza - paura. Il governatóre lo mandò a chiam are e gli chièse se si sen­ tiva il coraggio di passare una notte in quella casa. Gianni gli rispóse di sì purché gli dessero carne, pane e vino. Il governatóre gli diède tutto, ed égli andò nella casa dégli spiriti. E ntrato dentro, visitò dapper­ tutto e non trovò nulla di strano; ( 1) (2) <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> h7vefeqbk0qsy6wezuvjacswjj9w0l5 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/31 250 4807 14457 14456 2020-07-20T22:29:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>l’ha cuminçôu a mangiâ e a beive, allegru e cuntentu cumme ünn-a pasqua. Ma quandu l’è staètu meza néùtte, u l’ha sentìu ün gran ''ramaddàn'' <ref>«Rumore disordinato e confuso, frastuono, trambusto, baccano ».</ref> in sciu teitu. Giuan u s'é missu a criâ: « In numme du Segnû, se sèi anime bunn-e chinaè zü; se sèi anime cattive, riturnaè dunde sèi vegnüe ». L’è cheitu zü da-u camìn ünn-a gamba! Doppu ün pô u l’ha sentìu criâ: « Levite de suttu, che chinn-a zü u Diau! ». L’e cheitu zü ünn’-âtra gamba, poi ün brassu, poi l’âtru brassu, poi u truncu: s’é attaccôu tüttu insemme e s’é furmou ün ommu che u s’é ciantôu davanti a Giuàn-sensa-puia che u l’ha pruvôu pe-a primma votta côse a fuise a puia. Ma a l'é staèta questiùn d’ün mumentu perchè ''u s’é'' sübitu ''repiggiôu''<ref>« Si rianimò ». ''Repiggiâse'', « rimettersi, riacquistar le forze così del corpo come dell animo ». Invece l'italiano « riprendersi » significa: correggersi, riprendere il filo del discorso interrotto.</ref> e u l’ha ditu a-u fantasma: « Se sèi ünn’-anima bunn-a, parlaè!» Quellu u l’ha rispostu: « Giuàn, vegni zü cun mì in giardìn ». <section end="1"/> <section begin="2"/>allora cominciò a mangiare e a bere allegro e contento come una pasqua. M a quando fu m èzza notte, sentì un gran rumóre sul tetto. G ianni si mise a gridare: « In nome di D;o, se siète anime buo­ ne, scendete giù; se siète anime cattive, tornate donde siète ve­ nute ». C adde giù dal camino una gam ba ! D opo un po’ sentì gridare: « Levati di sotto! scende il diavolo! ». C adde giù un’altra gam ba, poi un braccio, poi l’al­ tro braccio, poi il tronco: si at­ taccò tutto insième e si formò un uomo che si piantò davanti a Gianni - senza - paura, il quale provò per la prim a volta che cosa fosse la paura. M a fu questióne di un mo­ mento perchè si rianimò subito e disse al fantasm a : « Se siète un’anima buona, parlate! ». Quello rispose : « Gianni, vièni giù con me in giardino ». « Scendete prim a voi ! » fece lui. Il fantasm a scese per il primo. ( 1) (2) Giaimo, 1V-3. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> dhrbvfvdgamrlujb70d1ap8db71klyn Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/32 250 4808 14459 14458 2020-07-20T22:29:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>« Chinaè primma vuì! » u gh’ha faètu lé. U fantasma u l’é chinôu pe-u primmu. Quandu sun staèti int’u giardin u gh’ha ditu de piggiâ a sappa e méttise a sappâ. « Sappaè primma vuì! » u gh’ha ditu Giuàn. U fantasma u s’é missu a sappâ e u l’ha dissutterrôu trè pignatte pinn-e de munee d’ou, poi u s’é missu a parlâ e u l’ha ditu cuscì: «Ünn-a de queste pignatte ti-a restituiaè perchè a pruvegne da ün ladruniççiu: maè puaè u l’ha missu insemme ünn-a gran furtünn-a arrobandu. L’âtra ti-a daiaè a-i povei du paize; a tersa ti-a tegniaè per tì». Giuàn u gh’ha ditu che u ghe mettesse tüttu in scritu e quellu u l’ha scritu. Poi u gh’ha raccumandôu che u ghe fesse dî de messe perchè da quandu u l’ea mortu — e l’ea tanti anni! — u giâva sempre, ma u nu puèiva trovâ paxe in nisciün léùgu. Aa fìn u gh’ha ditu: « ôua gia a faccia de là che me ne vagghe » e u l’é sparìu. L’indumàn mattin a cunfraternita da Misericordia a l’é andaèta per purtâ via Giuàn-sensa-puia, ma l’han truvôu ''daa'' finestra che u fümâva a pippa! <section end="1"/> <section begin="2"/>Q uando furono in giardino .. disse di prendere la zappa ei>G tersi a zappare. « Z ap p ate prima voi! » j . disse Gianni. Il fantasm a si mise a zap p ^ e dissotterrò tre pentole piène monete d ’oro, poi si mise a pj. lare e disse così: « U na di ste pentole la restituirai perché proviène da un furto; mio padre mise insième una grande fortuna rubando. L ’altra la darai ai po. veri del paese; la terza la terrai per té ». Gianni gli disse di mettere tutto ciò in iscritto e quégli scris­ se. P oi gli raccom andò di fargli dire delle messe perché da quan­ do era morto — ed erano già tanti anni! — vagava sempre, ma non poteva trovar pace in al­ cun luogo. A lla fine gli disse : « O ra vol­ ta la faccia di là, eh’ io me ne vada » e, sparì. L ’indomani m attina la conf aternita della M isericordia an­ dò per portar via Gianni - senza - paura, ma lo trovarono alla fi­ nestra che fumava la pipa! <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> o3pysc2vqg1o50k38559iaxudjpkcm8 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/33 250 4809 14465 14464 2020-07-20T22:29:11Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''A culumba invisibile.'''</big></center> In quellu antighiscimu tempu, quandu i laddri nu existeivan ancun, ma gh'ea i maghi, viveiva unn-a figgéùa ''brava''<ref>''Brava'', « buona ». In italiano « bravo » significa soltanto: « esperto, valoroso, capace ».</ref>, ma cuscì brava che a nu l’aveiva âtra ambisiùn che quella de fâ du ben a tutti. Questa figgéùa che a se ciammâva Agata a stâva cun sò pappà e sò mammà int’ünn-a bella casetta all’intrata de ün boscu e tütti inturnu a cunusceivan e ghe vuèivan bèn, e lé a l’ea sempre cuntenta. Ma ün brüttu giurnu gh’é mortu pappà e mammà, e a s’é truvâ sula a-u mundu. Per vive a l’é staèta custreita a andâ int’a çittaè vixinn-a a çercâ travaggiu. A l’ha serrôu a sò casa, a s’é missa a ciave int’a stacca e a l’ha attraversôu u boscu pe andâ in çittaè, ma versu a meitaè du boscu gh’ea ünn-a casa che e ''gente dîvan'' a fuise abitâ da ün magu: Agata, che in vitta sò a nu l’aveiva mai avüu puia, a l’andava avanti tranquilla. Quandu a l’é arrivâ davanti aa casa, u magu u l’ea in scia porta e u l’aveiva in brassu ünn-a culumba gianca che u caressâva. U l’ha fermôu a figgéùa e u gh’ha dumandôu dunde a l’andâva. Lé a gh’ha cuntôu a só disgrasia e a gh’ha ditu che a l’ea diretta versu a cittaè dunde a sperâva de truvâ travaggiu. U magu u gh’ha rispostu che se a l’avesse vusciüu fermâse cun lé, u l’avièiva tegnüa ben vuéntea, ''basta'' che a gh’avesse tegnüu in urdine a casa e a l’avesse avüu cüa da sò culumba gianca. Agatinn-a a l’ha aççettôu. Tantu tempu u l’é passôu in paxe: a figgéùa a l’ea precisa e urdinâ: u m agu u nu l’aveiva mai da rimpruverâla, ançi u-a trattâva ben e lé a l’ea cuntenta d’esise fermâ inte quella casa. Sulu u ghe dava da pensâ ünn-a cosa: a nu puéiva capî cumme mai ghe fuise sempre in casa ogni ben de Dìu sensa che sò paddrùn u l’andesse mai a ''cattâ''<ref>''Cattâ'', abbreviazione di ''accattâ''. Cfr. la nota 2, a p. 22.</ref> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 5r47rgiusoakzpyg8io8jac485p2u4t Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/34 250 4810 14467 14466 2020-07-20T22:29:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e sensa che vegnisse mai nisciün int’u boscu a vende. Questa nu saveiva cumme spiegâselu e a l’ea turmentâ daa puia de mangia da roba arrobâ. Ma un giurnu che a l’ea in cuxinn-a a fâ da mangiâ, a l’ha sentìu ünn-a carossa fermâse davanti aa porta. U magu che u l’ea int’a sò stansia, u l’é chinôu zü in cuxinn-ia, u l’ha piggiôu a culumba gianca e u l’ha ordinôu aa figgéùa de arvî a quelli che piccâvan a porta e, se gh’avessan dumandôu chi ghe stâva int’a casetta, de rispunde che a ghe stâva lé sula. Poi, caressandu a culumba, u l’ha ditu: « néùtte davanti a mi e giurnu derrè, perchè nisciün me posse vedde» e u l’é sparìu cun a culumba. I viaggiatuì intantu ean chinaè; aveivan piccôu a porta e dumandôu aa figgéùa de lasciâli ripuzâ perchè ean tantu stanchi. Lé a gh’ha ditu che intressan e che se ripuzessan püre e cuscì han faètu. Ma quandu sun turnaè aa sò carossa han truvôu u carussê a sò postu, m a nu gh’ea ciu e valixe e ün sachettu de dinaè che gh’aveivan lasciòu. U carussê u [l']inscisteiva de nu avei mai lasciôu a carossa e de nu avei vistu avvixinâse nisciün. I viaggiatuì tristi e mâveggiaè sun turnaè dunde ean vegnüi. A figgéùa a l’aveiva vistu tüttu quellu che l’ea successu e a l’aveiva sentìu u magu dî: « néùtte avanti a mi e giurnu derrè, perchè nisciün me posse vedde » e poi a l’aveiva vistu ricumparî in casa cun a culumba e u saccu de dinaè in màn, fâghe segnu de taxèi se a nu vuèiva muî. Ün giurnu che u magu u l’ea andaètu via, a l’ha piggiôu a culumba in màn, e ripetendu e parolle du magu, a l’é sparia. A s'é sentia traspurtâ per l’aia da ünn-a forsa invisibile e poi a s’é sentia posâ delicatamente in tèra: davanti a lé gh’ea ün forte serrôu e tüttu circundòu da surdatti. Scicumme a l’ea invisibile, a l’ha pusciüu intende tüttu quellu che dîvan. Gh’ea drentu ün rè e sò figgia che a mezanéùtte duveivan êse ammassaè. A figgéùa a l’é intrâ int’u forte e a l’ha ditu a-i duî prexunê ch’ean cundannaè a morte, ma che lé a l’ea andaèta a sarvâli. Poi a l’ha piggiaè per màn e, prununçiandu e parolle: «néùtte davanti a mi e giurnu derrè, ''perchè nu ne possan ved-'' [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> n0pceh66funqwizn1tyd31yyo3moxra Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/35 250 4811 14472 14471 2020-07-20T22:29:12Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>de»<ref>« Perché non ci possano vedere »</ref> sùn sciurtii da-u forte sensa che nisciün se ne accurzesse. U rè u gh’ha daètu in cumpensu tanti dinaè e Agata a se n'è turnâ int’a só casetta dunde a l’é visciüa per tanti anni servinduse di dinaè e da culumba invisibile per fâ du bèn a tütti. {| |- | <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>'''U cattivu fraè.'''</big></center> A-i tempi di orchi e de stre­ghe gh’ea dui fraè che aveivan ereditôu chinze palanche per ün. Tütti duì han decizu de andâ pe-u mundu a çercâ furtünn-a. Cammin faxendu, raxunâvan, e quellu di duì fraè che u l’ea ciü ingenuu u l’ha ditu a l’âtru: « Ti saè che a-u mundu chi fa du bèn, ha bèn ». « Nu l’é veu — u l’ha rispostu l’âtru — chi fa du bèn, ha mâ ». Ün u sustegniva a só idea, l’âtru a só, e camminandu questiunâvan: aa fin han decizu de rimettise a-u giudiçiu du primmu che avessan incuntrôu e han scummissu ognün e só chinze pa­lanche. Doppu avèi faètu ün bellu traètu de stradda, han incuntróu ün ommu vestìu de verde: u l’ea u Diau che u va sempre in sce i <section end="2"/> <section begin="3"/><center>Il cattivo fratello.</center> A l tempo degli orchi e delle streghe v’erano due fratelli che avevano ereditato quindici soldi per uno. Tutti e due decisero di andare per il mondo a cercar for­tuna. Cammin facendo ragiona­vano, e quello dei due che era più ingenuo disse all’altro: « Tu sai che al mondo, chi fà del bène, ha bène ». « Non è vero — rispose l’al­tro — chi fà del bène, ha male». Uno sosteneva la sua opinió­ne, l’altro la sua, e, camminando, questionavano: alla fine decise­ro di rimettersi al giudizio del primo passante che avessero in­ contrato e scommisero i lóro quindici soldi. Dopo aver percorso un buon tratto di strada, incontrarono un uomo vestito di verde: era il Diavolo che va sempre sui passi dell’uomo tessendo inganni e |} <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> pi1cysp83qyqbpejsmbyl77bce2bhvy Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/36 250 4812 14475 14474 2020-07-20T22:29:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>passi dell’ommu tescendu inganni e mettendoli l’odiu anche int’i chéù di fraè. U ciü semplice di duì fraè u gh’é andaètu incuntru e u gh’ha ditu: « Dì ün po’, brav’ommu: nu l’é forse veu che chi fa du bèn, ha bèn? ». «Ni(e)nt’affaètu — u gh’ha ri­spostu quellu — chi fa du bèn, ha ma ». « Ti veddi se aveivu raxùn! — u gh’ha ditu l’âtru fraè triun­fante — damme e tó chinze pa­lanche perchè ti haè persu a scummissa ». L’âtru u ghe l’ha daète, ma u nu l’ea per ninte persuazu d’avèi tortu e doppu ün pô u l’ha ditu: « Tant’è, nu sùn miga cunvintu che chi fà du bèn ''aggie da avèi''<ref>«Debba avere, abbia ad avere»</ref> du mâ e scummettiè qualunque cosa, finn-a i maè éùggi! » U fraè cattivu u l’ha piggiôu in parolla e sun restaè d’accordiu de rimettise a-u giudisiu du primmu che avessan intuppôu. Doppu avèi camminôu pe ün pô de tempu, han vistu vegnî versu de lû ün indivìdu vestìu de <section end="1"/> <section begin="2"/>m ettendo l’odio anche nel cuo, dei fratelli. Il più semplice dei due f, telli gli andò incontro e gli <djs « D ite un po’, brav’ uom0. non è forse vero che chi fà bène, ha bène? ». (( N ient’ affatto — quello — chi fa del bène * CUq | 1 « V edi se avevo ragióne ! disse 1’ altro fratello trionfante l — dammi i tuoi quindici soldi perché hai perduto la scotamessa ». L ’ altro glieli diède, ma non era per nulla persuaso di aver torto e dopo un po’ riprese: « T a n t’è, non sono mica convin­ to che chi fa bene debba aver male ; scommetterei qualunque cosa; perfino i miei occhi! ». Il fratello cattivo lo prese in parola e rimasero d ’accordo che si sarebbero rimessi al giudizio del primo che avessero incon­ trato. D opo aver camminato un po­ co, videro venire alla loro volta un individuo vestito di rósso: il più semplice dei due fratelli gli andò incontro domandandogli: <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 1bpy0dmb4j9nu3u94stngdi5a5ekg27 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/37 250 4813 14481 14480 2020-07-20T22:29:12Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>russu: u ciü semplice di duì fraè u gh’é andaètu incuntru dumandàndughe:, «Nu l'é veu, brav'ommu, che chi fà du bèn, ha bèn? ». « Nu, — u gh’ha rispostu l’àtru, che u l’ea u Diau — chi fà du bèn, ha mâ! ». «Ti veddi che ti haè tortu?.» u gh’ha ditu u cattivu fraè. «Ôua bezéùgna che ti paghi a scunissa e che mi te leve i éùggi! » E u ghe l’ha levaè! Appenn-a u l’ha avüu cummissu questa infamia, u l’é restôu cumme surpreizu e spaventôu de lé mèximu e u vuèiva scappâ, ma u poviôu ''orbu''<ref>''Orbu'' « cièco ». In italiano « orbo » indica per solito « chi ha gli occhi storti » e di rado si usa per « cièco ». Significa poi anche «privo di cosa sommamente preziósa e cara » p. e. una madre « orba » dei figli.</ref> u gh’é andaètu appréùvu e u l’ha süpplicôu: «Accumpagnime almenu inte quarche postu dunde posse vive senza dâ fastidiu a nisciün ». U cattivu fraè u l’ha accumpagnôu int’ün boscu, ''u l’ha arrembôu'' <ref>« Lo accostò » . « Arrembare » in italiano è proprio del linguaggio marinaresco e serve a indicare la manovra di un'imbarcazione che si accosta.</ref> a un aèrbu e u l’é scappôu. L’orbu u nu saveiva mancu lé da che parte vortâse per quella <section end="1"/> <section begin="2"/>« N o n è vero, brav’ uomo, che chi fà del bène, ha bène? ». « N o — rispose 1’ altro che era il Diavolo — no, chi fà del bène, ha m ale! ». « V edi che hai torto? » disse il cattivo fratello. « O ra è neces­ sario che tu paghi la scomméssa e che io ti cavi gli occhi! » E glieli cavò! A ppena ebbe com­ messo quest’infamia, restò come sorpreso e spaventato di sé stesso e voleva fuggire, ma il povero cièco gli corse dietro e lo sup­ plicò: (( Accom pagnam i almeno in qualche luogo dóve possa vi­ vere senza dar noia a nes uno ». Il cattivo fratello lo accom pa­ gnò in un bosco, lo accostò a un albero e fuggì. Il cièco non sapeva da qual parte rivolgersi per quella gran selva e, poiché aveva anche pau­ ra, pensò di arram picarsi su un albero e dormire. M a non poteva prender sonno. A m ezzanotte sentì un gran rumóre per il bosco: era uno stuolo di streghe che arrivavano <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> pn7zd5wymsm1sk1dz49o0dovnreg4w4 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/38 250 4814 14485 14484 2020-07-20T22:29:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>gran selva, e perchè u l’aveiva anche puia, u l’ha pensôu de arrampinâse sciü ün aèrbu e durmî. Ma u nu puèiva piggiâ séùnnu. A meza néùtte u l’ha sentìu ün gran rumû pe-u boscu: u l’ea ün ''sciammu''<ref>« Stuolo » e non: «sciame» ,che è detto specialmente delle api e, in generale, di una gran quantità di insetti, ma talvolta anche di uccelli e, per analogia, di molti bambini.</ref> de streghe che arrivavan da tutte e parte. Han reccüggeitu de legne e de erbe che aveivan ünn-a virtü specia­le, poi aççeizu un gran féùgu, se sùn misse a ball}aghe inturnu dindu de parolle strane. Poi ''se sùn assettaè'' <ref>« Si sedettero » o, meglio, « sedettero ». Nota che in italiano il verbo « assettare » significa invece « mettere in ordine, in assetto, acconciare».</ref> e han cuminçôu a discurrî. « Eccu, — a dîva ünn-a — ''chi l'é che se immaginièiva'' che questa çenie a l’ha a virtü de rende a vista a-i orbi? » « Sci, — a dîva ünn’âtra — e se i ''meghi'' savessan che cun e teste di grilli e de raène ''che nasce'' inte questu boscu se péù fâ ün broddu che u l’ha a virtü de fâ parlâ i mütti, cumme camminièivan chì, a çercâ questi ri­medii! ». « Eh, — a dîva ünn-a tersa — se tütti quelli che han quar- <section end="1"/> <section begin="2"/>da tutte le parti. Raccolsero le gna ed erbe che avevano J virtù speciale, poi, acceso gran fuoco, si misero a ballarvi intorno pronunciando parole strane. P oi sedettero e cominciarono a discorrere: <( Ecco, — diceva una — chi immaginerebbe che questa cenere ha la virtù di ren­ dere la vista ai cièchi? ». «Si — diceva un’altra — e se i me­ dici sapessero che con le teste dei grilli e delle rane che nasco­ no in questo bosco si può fare un brodo che ha la virtù di far par­ lare i muti, come accorrerebbero qui a cercare quésti rimedi! » 2 « E h, — aggiungeva una terza — se tutti colóro che han­ no qualcuno moribondo, sapes­ sero che in questo bosco scorre una fontana che dà, in­ vece di acqua, elisir di lunga vita, il nostro bosco sarebbe in­ vaso da chissà quanta gente! P er fortuna nessuno ne sa nulla! » Il cièco, accovacciato sull’ al­ bero, tratteneva il respiro per non farsi scoprire e stava con le <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> lggcgndxsg40jvb0egv43mvuqeszhct Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/39 250 4815 14491 14490 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>chedün in angunia savessan che in questu boscu scure ünn-a funtann-a che invece d’aègua a dà l'elisir de lunga vitta u nostru boscu u saièiva invasu da chissà quanta gente. ''Furtünn-a che''<ref>« Fortuna che nessuno.... » e anche « per fortuna nessuno.... ».</ref> nisciün ne sa ninte! ». L’orbu, accucciôu in sce l’aèrbu, u trattegniva u respìu per ''nu fâse accorze'' che u l'ea lì e u stava cun e uège ben averte per nu perde quelle infurmasiuìn presiuze. Quandu l'ea per spuntâ l'ar­ba, e streghe, a cavallo de só spasuie, sùn scappaè via cumme u ventu. L’orbu, quandu u l’ha pusciüu capî che int’u boscu nu gh’ea ciü nisciün, u l’é chinôu zü dall’aèrbu e pe-a primma co­sa u l’ha piggiôu da çenie, u s’è frettôu a faccia e ''u l’ha turnou a vedde!'' Féùa de lé daa cuntentessa, u s’é impìu e stacche de çenie, u cappellu e a camixa u l’ha impìi de raène e de grilli, e ünn-a grossa buraccia che u l’aveiva a-u collu, de elisir de lunga vitta; poi u se n’è andaètu via. U l’ea appenn-a sciurtìu, <section end="1"/> <section begin="2"/>orecchie ben aperte per non per­ dere quelle informazióni prezió­ se. Q uando stava per spuntar 1’ alba, le streghe, a cavallo delle lóro scope, fuggirono via come il vento. Il cièco quando potè capire che nel bosco non c’era più nes­ suno, scese giù dall’albero e per prima cosa prese della cenere, se la passò sul viso e riebbe la vista! Fuori di sé per la gioia, si riempì le tasche di cenere, il cappello e la camicia li riempì di rane e di grilli e una grossa borraccia che portava al collo, riempì di elisir di lunga vita; poi se ne andò via. E ra appena uscito dal bosco, che incontrò un cièco il quale chièdeva l’elemosina. Egli prese un pizzico della sua cenere, glie­ la fregò sul viso, e quello vide! U n poco più oltre incontrò una m adre che si disperava: le chièse che cosa le fosse accaduto. Q uella allóra gli narrò che ave­ va una bam bina la quale, dopo un forte spavento, era diventata m uta: égli le promise che l’a­ vrebbe guarita, e gliela guarì. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 460qa7pj38dg71iz5ap04ob3orq53c4 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/40 250 4816 14493 14492 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>da-u boscu che u l’ha incuntrôu ün orbu che u domandava a caitaè. Lé u l’haipiggiôu ünn-a preiza da só çenie, u g[']ha frettôu i éùggi e quellu u l’ha vistu! Un pó ciü in là u l’ha incun­trôu ünn-a muaè che a se disperava: u gh’ha dumandôu cose gh’ea capitôu. Quella allua a gh’ha cuntôu che a l’aveiva ünn-a figgéùa che doppu ün forte spaventu, a l’ea diventâ mütta ; lé u gh’ha prumissu de guarîla e u ghe l’ha guaria. ''Tütte e gente''<ref>Tutta la gente » e non: tutte le genti.</ref> che u guarîva, vuèivan ricumpensâlu, ma lé u nu vuèiva mai ninte: pe-u ciü u se cuntentâva de ün toccu de pàn e de ünn-a xatta de minestra e tütti, incuntrandulu, o-u salütâvan e o-u benedîvan. E lé u l’andâva pe-u mundu cuntentu du pocu pàn e de tante benedisiuìn che u reccüggeiva. Ün giurnu se sente dî che u rè d’ün paize vixìn u l’aveiva u só figgiu unicu tantu marottu che i meghi un saveivan ciü cose fâghe: u rè u l’ea disperôu e u prumetteiva qualunque summa a chi gh’avesse guarìu só figgiu. Quellu semplice ommu u se <section end="1"/> <section begin="2"/>Tulta la gente ch’egli guariy^ voleva ricompensarlo, ma gjnon voleva nulla: per lo pjf, ^ contentava di un pezzo di paDe e di una scodella di minestra • tutti, incontrandolo, lo salutavano e lo benedicévano. E d églj andava per il mondo, contento del poco pane e delle molte be­ nedizióni che raccoglieva. U n giorno si sente dire che il ré di un paese vicino aveva il suo figlio unico tanto m alato che i medici non sapevano più che cosa fargli : il ré era disperato e prometteva qualunque somma a chi gli avesse guarito suo figlio. Q uel semplice uomo si mette in cammino per andare a guarire il figlio del ré, non già per avere dei denari, ma solo per la sua gran voglia di fare del bène. Giunse alla corte del ré vi­ cino, quando il principe era già entrato in agonia: quando disse alle guardie del palazzo che lo lasciassero passare perché era venuto a salvare il principe, lo credettero pazzo, ma egli insi­ stette tanto che lo lasciarono pas­ sare. Si avvicinò al letto del mo­ ribondo; gli lasciò cadere in hoc- <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> i8er25lw7dxco8sn9q83q6dkleb82s0 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/41 250 4817 14496 14495 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>mette in cammìn pe andâ a guarî u figgiu du rè, ma nu pe avei di dinaè, sulu pe-a só gran véùggia de fâ du bèn. U l’arriva aa curte du rè vixìn quandu u prin­çipe u l’ea zà intrôu in angunia: quandu u l’ha ditu a-e guardie du palasiu che o-u lascèssan pas­sâ che u l’andâva a sarvâ u prin­çipe, l’han piggiôu per mattu, ma lé u l'ha inscistìu tantu che l'an lasciôu passâ. U s’é avvixinôu a-u léttu du muribundu, u gh’ha lasciôu cazze in bucca poche gusse du só elisir de lunga vitta, e quellu u l’é staètu sciü, guarìu. U vuèiva sübitu andâ via sensa cumpensu, ma u rè u l’ha trattegnüu per forsa e, scicumme u nu vueiva a nisciün custu aççettâ dinaè, u l’ha creôu guvernatû de ünn-a de só ciü belle pruvincie. Quest’incarigu<sup>''[sic]''</sup> u l’ha aççettòu, e per primma cosa u saviu guvernatû u l’ha vusciüu vixitâ e prexiuìn per verificâ se gh’avessan missu di innucenti. U l’ha cuminçôu a vixitâ i cundannaè a vitta, ch’ean quelli che aveivan cummissu quarche assasciniu. Int’a primma cella che gh’han avertu, ünn-a cella lúvega e or­ribile, ghe stâva ün lebbrusu tüttu cuvertu de piaghe, cuscì cat- <section end="1"/> <section begin="2"/>ca poche gócce del suo elisir di lunga vita, e quello fu in pièdi guarito. V oleva subito andar via senza compenso, ma il ré lo trattenne per forza e, siccome non voleva a nessun costo accettar denaro, lo creò governatóre di una delle sue provincie più belle. Q uest’ir.carico égli lo accettò e per prima cosa il saggio gover­ natóre volle visitare le carceri per verificare se vi avessero messo degli innocenti. Cominciò a visi­ tare i condannati a v.ta, cioè quelli che avevano commesso qualche assassinio. N ella prima cella che gli apri­ rono, una cella cupa e orribile, stava un lebbróso tutto coperto di piaghe, così cattivo, ma così cattivo che sembrava piuttosto una bestia che un uomo. V eden­ dolo, il buon governatóre sentì un colpo al cuore: anche così orrendo e coperto di piaghe, ave­ va riconosciuto il proprio fra­ tello! A llóra lo chiamò per nome e si fece riconoscere, ma il cattivo fratello non sapeva spiegarsi co­ me mai egli avesse la vista e fosse diventato così potente. Il buon fratello gli narrò tutto; lo guarì della lebbra, lo vestì e lo <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 2fe6hwprx8otiup8t56hem3icu0othb Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/42 250 4818 14499 14498 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>tivu, ma cuscì cattivu, che u paiva ciü tostu ünn-a bestia che ün ommu. Veddendulu, u bun guvernatû u l’ha sentìu ün culpu a-u chéù: anche cu­scì orrendu e cuvertu de piaghe u l’aveiva ricunusciüu só fraè! Allua u l’ha ciammôu per numme e u s’é ''faètu cunusce''<ref>Qui: « riconoscere » e non: « conoscere ».</ref> ma u cattivu fraè u nu saveiva spiegâse cumme mai u l’avesse i éùggi e u fuise vegnüu cuscì pu­tente. U fraè bravu u gh’ha cuntôu tüttu; u l’ha guarìu da leb­bra, u l’ha vestìu e nutrìu bèn, u l’ha çercôu de insegnâghe che a vitta bezéùgna spendila a fâ du bèn, ma quellu u nu vueiva capîlu e u dexiderâva puèi fâ ancùn du mâ. Cuscì u l’ha duvüu lasciâlu in prexùn e u l’ha finìu per nu cüâsene ciü, perchè a buntaè a l’è ün barsa(s)mu cuscì presiuzu che chi n’ha, nu ne péù dâ, e chi nu n’ha, nu péù acquistâlu che cun gran sforsu, cun ünn’arte che e streghe nu cunuscian e i boschi nu prudüan. <section end="1"/> <section begin="2"/>nutrì bène, cercò di inse che la vita si deve spenderla qj fare il bène, ma costui non vp. leva intenderlo e desiderava p^ ter fare ancora del male. . Così dovette lasciarlo in pjj. gióne e finì per non curarsene pj^ perché la bontà è un balsamo co. sì prezióso che chi ne ha, non ne può dare, e chi non ne ha, non può acquistarlo che con grande sforzo, con un’arte che né le stre­ ghe conoscono, né i boschi pro­ ducono. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> pndmzyopap8u640fhbfxwlnawyejcnh Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/43 250 4819 14502 14501 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>'''Giantabaccu.'''</big></center> Gh’ea ünn-a votta ün ommu che u se ciammâva Gian, figgiu ünicu e riccu, ma che int’a só zuventü u l’avièiva mangiôu u bastu de l’aze, u pilùn d’ün punte, l’ancua d’ün bastimentu e u l’avièiva fümmôu tüttu u tabaccu du Statu: cuscì gh’aveivan missu per survenumme Giân-Tabaccu. U l’aveiva però de bunn-e qualitaè: qualunque poviôu u se fuise presentôu a lé, u nu gh’ea periculu che u l’avesse mandôu via sensa limòxina. Ma u troppu spende u l’aveiva ridütu aa miseia e u l’ha finìu per truvâse sensa ünn-a palanca int’a stacca. Ün giurnu che u l’andava a çercâ de guagnâse quarcôsa, u se gh’é avvixinôu ün vegiu che u gh’ha dumandôu ün pô de pàn e ün pô de tabaccu. Gian u gh’ha daètu sübitu meitaè du só pàn e a só ürtima pipâ de tabaccu. U vegiu u l’ha ringrasiôu, poi u gh’ha ditu: « Dumândime quellu che ti véù: tüttu quellu che ti medumandiaè u te saiâ cuncessu: mi sùn San Pé ». Giân-Tabaccu u s’é pensôu ün mumentu, poi u gh’ha ditu: «Mi <section end="1"/> <section begin="2"/>Giovanni - gran - fumatore. C ’era una volta un uomo che si chiam ava Giovanni, figlio uni­ co e ricco, ma che nella sua gio­ ventù avrebbe m angiato il basto dell’asino, il pilóne di un ponte, l’ancora di una nave e avrebbe fum ato tutto il tabacco dello S tato: così gli avevano messo per soprannome G iàn - T abacco ossia Gianni - gran - fumatóre. A veva però delle buone qua­ lità : qualunque povero gli si fosse presentato, non c’era peri­ colo che lo avesse m andato via senza elemosina. M a il troppo spendere 1’ avva ridótto alla mi­ seria e finì per trovarsi senza un soldo in tasca. U n giorno che andava a cer­ care di guadagnarsi qualche co­ sa, gli si avvicinò un vecchio che gli dom andò un po’ di pane e un po’ di tabacco. G ianni gli diede subito metà del suo pane e l’ultima sua pipata di tabacco. Il vecchio lo ringraziò, poi gli disse: « D om andam i quello che vuoi : tutto quello che mi dom an­ derai ti sarà concesso: io sono San Pietro ». G ianni - gran - fum atóre pen­ sò un momento poi disse : « D o- <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 18p51fyxkc1s17rtf4swh7znrmxn3g0 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/44 250 4820 14506 14505 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>dumandu a grasia de puèi fâ intra drentu du maè saccu tüttu quellu che véùggiu e ''che ho de bezéùgnu'' »<ref>« Quello di cui ho bisógno », oppure « quello che mi occorre ».</ref>. — « Ti nu véù âtru? ». « Nu! nint’âtru! ». « Ebbèn, u t[']é cuncessu ». Gian-Tabaccu u l’é passôu davanti a ünn-a bùttega de panattê e u l’ha vistu di belli panetti gianchi che metteivan appetittu e u l’ha ditu: « Duì panetti int’u maè saccu! » e sübitu u l’ha sentìu che int’u saccu gh’ea intrôu u pàn. U l’é passôu davanti a ünn-a ostaîa e u l’ha ditu: « ünn-a buttiggia de vin drentu u maè saccu! » e a buttiggia a l’é intrâ int’u saccu. A questu moddu u l’aveiva quellu ''che u ghe fâva de bezêugnu'' e che u dexiderâva, senza troppa fadiga e u se ne viveiva cuntentu sensa fâ du mâ e sensa invidiâ nisciün. Ma u Diau, che u l’é malignu e u nu péù vedde nisciün in paxe, ün giurnu u se gh’é avvixinôu e u gh’ha suggerìu de fâ ünn-a cattiva asiún. Gian-Tabaccu che u se n’é accortu, u <section end="1"/> <section begin="2"/>m ando la grazia di poter far trare nel mio sacco tutto ciò ^ voglio e ciò di cui ho bisógn0 « N on vuoi altro? » « N o ! nient’altro! » « E bb ene, ti è concesso », 1 Gianni - gran - fumatóre p a ^ davanti a una bottega di pane, tière e vide dei bei pani bianchi che mettevano appetito e disse <( D ue pani nel mio sacco! » e subito sentì che nel sacco era entrato il pane. Passò davanti a un’osteria e disse: « U na bottiglia di vino dentro il mio sacco! » e la bot­ tiglia entrò nel sacco. A questo modo aveva tutto quello di cui aveva bisógno e che desiderava, senza troppa fatica e se ne viveva contento senza far del m ale e senza invidiare nes­ suno. M a il Diavolo, che è maligno e non può vedere nessuno in pace, un giorno gli si avvicinò e gli suggerì di fare una cattiva azió­ ne. Gianni che se ne accorse, si mise a gridare: <( Il Diavolo dentro il mio sacco! » e il dia­ volo dovette entrare nel sacco. A llora si mise il sacco in spai- (*) <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> ddx7zbugg1u2c6nyxelwjic6a2265xh Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/45 250 4821 14508 14507 2020-07-20T22:29:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/>s'é missu a criâ: « U Diau drentu u maè saccu! » e u Diau u l'ha duvüu intrâ int'u saccu. Allua u s'é missu u saccu in spalla, u l’é andaètu da ün muìn e u l'ha cacciôu suttu a méùa. U Diau u mandâva çerti ürli da pertüzâ e müagie, ma quellu nu se ne dâva pe inteizu. Quandu u diau u l’é staètu cuscì ben menissôu, che u l’ha pusciüu passâ attraversu l'orditüa da stoffa, Gian-Tabaccu u l’ha scrullôu u só saccu, u se l’é missu in spalla e u se n’é andaètu via. Ma scicumme l’ua de muî a vegne per tütti, ün bellu giurnu, Gian-Tabaccu u l’é mortu e u l’é andaètu subito a piccâ aa porta du Paradizu. U Segnû u l'ha ditu a San Pé: « Ammia ''ün pô'' chi gh’é ». San Pé u l’ha ammiôu e u l’ha ditu: « U l’é quellu mattu de Gian-Tabaccu che, invece de dumandâme a salüte de l’ani ma, u m’ha dumandôu de puèi fâ intrâ int’u só saccu tutto quellu che u vuèiva: mi l’ho mandôu via ». Gian-Tabaccu u l’é andaètu <section end="1"/> <section begin="2"/>la, andò ad un mulino e lo cacciò sotto la macina. Il Diavolo m andava certi stril­ li da trapassare i muri, ma quello non se ne dava per inteso. Q uando fu così ben strito­ lato, che potè passare per 1’ or­ ditura della stoffa, G ian T abacco scosse il suo sacco, se lo mise in spalla e se ne andò via. M a siccome l’ora della morte viène per tutti, un bel giorno Gianni morì e andò subito a bat­ tere alla porta del Paradiso. Il Signóre disse a San Pietro : « G uarda chi c’è ». San Pietro guardò e disse: « È quel pazzo di G ianni gran fumatóre che, invece di dom andarm i la salute dell’ani­ ma, mi ha chièsto di poter far entrare nel suo sacco tutto ciò che voleva: l’ho m andato via ». Gianni - gran - fum atóre andò a battere alla porta del P u rg a­ torio, ma siccóme non aveva fatto nulla di male, in Purgatorio non potè entrare. A lla fine andò a battere alla porta dell’Inferno. A ndò ad aprirgli la porta un diavolétto nero che appena lo vide, si spicciò a chiudere la porta e a chiam are il suo padro­ ne, il ré deH’Inferno. Il quale <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> htb96ndlkjh7fnr27zwzg6zk3y0t1dh Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/46 250 4822 14510 14509 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/>a piccâ aa porta du Pürgatéùiu, ma scicumme u nu l’aveiva faètu ninte de mâ, in Pürgatéùiu u nu l’ha pusciüu intrâ. Aa fin u l’é andaètu a piccâ aa porta de l’Infernu. U gh’é andaètu a arvî a porta ün diavulettu neigru che appenn-a u l’ha vistu, u l’é staètu lestu a serrâ a porta e a ciammâ só paddrun, u rè dell’Infernu. U quaè u l’é vegnüu, tüttu sciatôu, u l’ha sprangôu ben a porta e u l’ha ditu a-i diai: « Ammiaè bèn de nu arvî a porta a questu vile verme perchè chissà côse u saièiva capaçe de fâne: ve ricurdaè in che statu u m’ha ridütu quella votta che sun andaètu per tentâlu? Se fuise staètu de quella sücida bratta che a cumpunn-e l’ommu, nu ghe saièiva de mi mancu ciü a püa: chi drentu dunque u nu ghe deve intrâ! ». « Nu, u nu ghe intriâ! » han criôu i diai e han barricôu tutte e porte. Gian-Tabaccu u s’é ditu: « Ma dunde devu andâ, se da nisciünn-a parte me ghe véùan? Eppüre... ma... aspeta mi...! ». U l’é ''turna'' andaètu a piccâ a porta du Paradizu..., u gh’é <section end="1"/> <section begin="2"/>venne tutto spaventato, s|ja bène la porta e disse ai diavoli' (( G uardate bène di non aprir, i' porta a questo vii verme p ^ chissà che cosa sarebbe c a p a ^ r farci: vi ricordate in che stai mi ha ridotto quella volta cL sono andato per tentarlo? S’jr fossi stato di quel lurido fang0 che compone l’uomo, a quest’ora di me non ci sarebbe neppure], pólvere : qui dentro dunque non deve entrare! » « N o ! non vi entrerà ! » gridarono i diavoli barricarono le porte. Gianni gran - fum atóre disse fra sé« M a dóve debbo andare, se ir, nessun luogo mi vogliono? Ep­ pure,... m a... aspetta...! ». Ritornò a battere alla porta del Paradiso... ritornò a rispon­ dergli San Pietro, deciso di man­ darlo via. (( N on so dóve posare me e il m:o sacco — disse al guar­ diano del P aradiso; se qui non posso entrare, pazienza : lasciate almeno ch’io posi un momento il sacco diètro la porta ». San Piè­ tra gli diède il permesso. A ppena G ianni ebbe posato il sacco a terra, disse : « E io dentro il sacco! » e vi si trovò dentro, e c ’ è ancóra. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 8fimk8x2tu8cvpqjz7bfv81y2164zz1 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/47 250 4823 14512 14511 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/>''turna'' andaètu a rispunde San Pé decizu de mandâlu via. « Nu so ciü dunde posâme mi e u maè saccu — u gh’ha ditu a-u guardiàn du Paradizu - Se chì nu ghe possu intrâ, pasiensa; lasciaè almenu che pôse ün mumentu u saccu derrè aa porta ». San Pé u gh’ha daètu u permessu. Appenn-a Gian-Tabaccu u l’ha posôu u saccu in tèra, u l’ha ditu: « E mì drentu du saccu! » e u se gh’é truvôu drentu e u gh’é ancùn ôua. ''Péù dâse''<ref>« Può darsi, può essere, è probabile».</ref> che quandu andiému in Paradizu, se se ricurdiému de ammiâ bèn, truviemu ancùn Gian-Tabaccu derrè aa porta, drentu ''du'' saccu. <section end="1"/> <section begin="2"/>È probabile che quando an­ dremo in Paradiso, se ci ricor­ deremo di guardar bène, trove­ remo ancora G ianni - gran - fu­ m atóre diètro la porta, dentro il sacco. " <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>'''U regallu de Natale.'''</big></center> U l’ea a néùtte de Natale, ünn-a néùtte limpida e freida. U çê u l’ea tüttu tempestôu de punti d’argentu. I figgéù bra­vi pendeivan a scarpetta da-u camìn o ''de féùa''<ref>« Fuori »; ''mandâ de féùa'' , « mandar fuori ».</ref> du barcùn aspetandu che pasesse l’angiôu <section end="3"/> <section begin="4"/>Il dóno di Natale. E ra la notte dii N atale, una notte limpida e fredda. Il cièlo era tutto tempestato di punti d ’ar­ gento. I bimbi buoni appende­ vano la scarpétta al camino o fuori della finestra, aspettando che l’angelo passasse coi dóni. (1) (2) <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 4b9uw5aqlpvpflds57pumcspalb7k20 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/48 250 4824 14514 14513 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>cun i regalli. Anche i figgéù ch’ean staèti cattivi appendeivan a ''só'' scarpetta, cun ünn-a çerta apprensciùn. Poi tütti s’éan addurmíi ''sünanduse'' l’ángiôu cun e âe gianche che u passava dispensandu regalli. E l’angiôu u passâva infaèti sveltu e leggeru: cuscì sveltu che nisciün aveiva u tempu de veddilu, cuscì leggeru che nisciün aveiva a capaçitaè de sentîlu... Finìu u só viággiu, u stâva per turnâsene in Çê, quandu u l'ha vistu ünn-a scarpetta posâ in sciu barcùn d’ünn-a casetta meschinn-a, quaèxi ascuza in mezu aa neive. A scarpetta a l'ea lì, zà ün pô storta e ruvinâ da-i pessìn du figgéù, tütta ümile e vergugnusa davanti a l'angiôu che u nu saveiva côse méttighe drentu, perchè i regalli u l'aveiva dispensaè tutti, e dunde piggiâne u nu saveiva. Eccu che u sente vixìn a lé ün batte d’âe e ün « ciui, ciui » mezu suffucôu: u l'ea ün ôuxellìn sensa nìu e sensa mammà che u çercava riparu. « Vegni chì » u gh’ha ditu l'àngiôu mustrandughe a scarpetta. E l'ôuxellìn u gh’é intrôu drentu tüttu cuntentu, u <section end="1"/> <section begin="2"/>A nche i bambini che erano stati cattivi appendevano la loro scarpétta, ma con una certa ap­ prensióne. Poi tutti si erano addor­ mentati sognando l’angelo dalle bianche ali che passava dispen- . sando regali. E l’angelo passava infatti rapido e leggero : così ra­ pido che nessuno aveva il tempo di distinguerlo, così leggero che t nessuno aveva la capacità di sen- f tirlo... Finito il suo viaggio, stava per tornarsene in Cielo, quando vide una scarpétta posata sulla finestra di una povera casupola, quasi nascosta in mezzo alla ne­ ve. L a scarpétta era lì, già un po’ storta e rovinata dai piedini irrequieti del bimbo, tutta umile e vergognosa davanti all’angelo ’ che non sapeva che cosa mettervi dentro perché i regali li aveva di- ; spensati tutti e dove prenderne non sapeva. E d ecco che sente vicino a sé un batter d ’ali e un cì, ciii... )) mezzo soffocato: era un uccellino senza nido e senza mamma che cercava riparò. «V ieni qui )) gli disse F an­ gelo additandogli la scarpétta. E l’uccellino vi entrò dentro fe­ lice, nascóse la testolina sotto l’ala e si addorm entò. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> kapttyo4d5csfem0qm293848bdqv1yr Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/49 250 4825 14518 14517 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>l’ha ascuzu a testinn-a suttu l’âa, e u s’é addurmìu. L’indumàn mattìn u figgéù, appenn-a svéggiu, u cure daa finestra, u piggia a scarpetta e u dà ün crìu de feliçitaè: anche lé u l’ha u só regallu cumme i âtri figgéù, ansi ciü bellu perchè u só u l’é ün regallu vivu, ünn-a creatüa che a respia, che a vive, che a sente e che, cumme lé, a l’ha bezéùgnu d’aggiüttu e de riparu. <section end="1"/> <section begin="2"/>L ’indomani m attina il bam bi­ no appena sveglio corre alla fi­ nestra, prende la scarpétta e m anda un grido di gioia: anche lui ha il suo regalo come gli altri bambini, anzi più bello perché il suo è un regalo vivo, una crea­ tura che respira, che vive, che sente e che, come lui, ha bisogno di aiuto e di riparo. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>'''E duze parolle da veitaè.'''</big></center> A l'ea ünn’annâ de famme e de miseia. Un poviôu puaè de famiggia ün giurnu che u nu l’aveiva ninte da dâ da mangiâ a-i só figgéù, ''u l'é sciurtìu''<ref>« Uscì ». Meno spesso si usa « sortì» che significa per solito « ebbe in sorte ».</ref> d’in casa disperôu, mugugnandu che u l’avièiva finn-a daètu a só anima a-u diau. Pe-a stradda u l’ha incun­trôu un scignuru che, veddendu quellu poviôu ommu féùa de lé, u gh’ha dumandóu ''côse u l'aveiva''. Lé u gh’ha cuntôu e só miseie e questu scignuru, finzendu de pruvâ ünn-a gran cumpasciùn, u gh’ha rispostu: « Se u <section end="3"/> <section begin="4"/>Le dodici parole della verità. E ra un’annata di fame e di misèria. U n povero padre di fa­ miglia un giorno in cui non aveva di che dar da m angiare ai suoi fi­ gli, usci di casa disperato, bron­ tolando che avrebbe perfino dato la sua anima al diavolo. P e r via incontrò un signóre che, vedendo quel pover’ uomo fuori di sé, gli dom andò che cosa avesse. Egli gli raccontò le sue miserie e queito signóre, fingendo di pro­ vare una gran compassióne, gli rispóse : « Se non è che quésto che vi addolora, suvvia, fatevi coraggio e state allegro: ecco <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 7jt3t49q6mjpxr4pdif07lnfbkug9et Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/5 250 4826 14520 14519 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>'''L’ingratitudine.'''</big></center> Gh’ea ünn-a votta ün zuvenu riccu e sulu che u s’é ditu cuscì: « Sun sulu; ''côse ho da fâ?''<ref>« Che cosa devo fare ? » « che ho a fare ? » , meglio che: «cosa ho a fare » .</ref> bezéùgna che piggie muggé » e u l’ha piggiôu muggé. Ma só muggé a vuèiva cumandâ lé, e tütte e seie, quandu u riturnâva da-u travaggiu, a ghe rattelâva sempre. Ansi a l’é arrivâ a-u puntu de piccâlu e lé u l’ea cuscì bravu, cuscì bunnelàn, che u suppurtâva tüttu in pasiensa. Ma ün giurnu che u l’aveiva piggiôu ciü botte du solitu, u l’ha pensôu de andâsene via da casa per castigâ só muggé. U se n’é ''andaètu aa bunn-a de Dìu''<ref>« Andare a caso, alla ventura, affidarsi alla Provvidenza ».</ref> e u s’é missu in cammìn. Quandu u l’é staètu a ünn-a çerta distansa, u l’ha truvôu ün grossu serpente, suttu ünn-a pria grossa, che u gh’ha ditu: <section end="1"/> <section begin="2"/>L’ ingratitudine. C ’ era una volta un giovane ricco e solo che disse fra sé così : « Sono solo; che cosa devo fa re? conviene che prenda móglie » e prese móglie. M a sua móglie vo­ leva com andar lei e tutte le sere quando egli tornava dal lavóro, lo punzecchiava sempre. A nzi giunse al punto di batterlo ed egli era così buono, così bonac­ cióne, che sopportava tutto in pazienza. M a un giorno che aveva preso più botte del solito, pensò di an­ darsene via da casa per castigare sua moglie. Se ne andò alla buona ven­ tura e si mise in cammino. Q uando fu ad una certa di­ stanza, trovò sotto una piètra grossa un grosso serpente che gli disse : « O brav'uomo, vieni un po’ a togliermi di qui; è già passata tanta gente, ma nessuno ha vo- <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 2zs7lgzzgwhwy8vfdlf1cmpydwat920 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/50 250 4827 14522 14521 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>l’e sulu per questu, faève curaggiu e staè allegru: eccu chì questa bursa pinn-a d’öu. A basta per levâve tütti i fastidi e pe assegüâve ün avvegnî tranquillu; mi ve-a regallu ». Figüraève dimme u l’é restôu quellu meschinetto! U l’ha ammiôu cun ün pâ d’éùggi stralünaè cumme per dumandâghe se u vuièiva ''minciunâlu''. Ma quellu u nu bürlâva: cun ün surizu stranu u cuntinuâva a offrîghe a bursa. Aa fin lé u l’ha piggiâ, avvertindulu però che u nu l’avieiva mai ciü pusciüu réndighela. « Mi nu ve daggu quest’öu a pattu che m’ôu rendèi, ma a pattu che dumàn, a meza néùtte in puntu, ve truvaè suttu quell’aèrbu là e che sacciaè dîme quaèle sùn e duze parolle da veitaè ». « Scì, scì — u gh’ha ditu l’ommu tüttu cuntentu piggiánduse a bursa. — se nu vuèi âtru; mi ve diö tüttu quellu che ve piàxe ». E zà u scappâva versu casa, ma l’âtru u gh’ha criôu derrê: « E se e duze parolle da veitaè nu saièi ''bùn''<ref>« Se non sarete capace a trovarle » e non: « buono a trovarle».</ref> a truvâle, me piggiô l’anima vostra ». U <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> ht4ssnvadosz1b8az0vg85z5gbxr2me Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/51 250 4828 14524 14523 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>nostru ommu u s’é giôu per dî quarcôsa, ma u nu l’ha ciü vistu nisciün. Currindu de passu lestu, u s’é truvôu presto da-a porta de casa dunde gh’ea só muggé tütta arraggiâ perchè u l’ea féùa da tante ue. Intrôu drentu, u l’ha lasciâ ben sfugâ, poi u gh’ha dumandôu ''côse'' a l’aveiva faètu da mangiâ. « E côse ti véù che aggie faètu, se in casa nu gh’é ciü ninte? Ho missu int’ün pô d’aègua l’ürtima brancâ de faènn-a e là vixìn a-u féùgu gh’è ün poviôu che u piggia ün cüggiâ de stu broddu ». « Ma che broddu! — u l’ha faètu lé, — piggia questa munea d’ou ; va aa tratturia chì vixìn e fatte dâ quellu che gh’han de ciü bùn, e a quellu poviôu cristu là, digghe che u vegne a mangiâ lé ascì perchè ôua ghe n’é per tütti ». A donna a l’ha ammiôu cun a bucca averta e a gh’ha ditu: « Ma se stamattìn ti e sciurtìu sensa ünn-a palanca int’a stacca, cumme ti faè ôua a spende e munee d’öu? ''Côse'' ti haè faètu? ». « Ninte de mâ, sta següa » e u gh’ha cuntôu tüttu, poi u gh’ha <section end="1"/> <section begin="2"/>nessuno. Correndo a passi affret­ tati, si trovò presto alla porta di casa sua ove era sua móglie ir­ ritata perchè egli era fuori da tante ore. E ntrato dentro, la la­ sciò ben sfogare poi le dom andò che cosa avesse fatto da m an­ giare. <( E che vuoi ch’io abbia fatto se in casa non c’è più nulla? H o messo in un po’ d ’acqua l’ulti­ mo pugno di farina e là vicino al fuoco vi è un pover’uomo che prende una cucchiaiata di que sto brodo ». <(M a che brodo! — fece lui — prendi questa moneta d ’oro, va alla trattoria vicina e fatti dare quello che hanno di mèglio, e dì a quel pover’uomo là che venga a mangiare anche lui per­ ché ora ce n’ è per tutti ». L a donna lo guardò a bocca aperta e gli disse : « M a se qué­ sta m attina sei uscito senza un soldo in tasca, come fai ora a spendere le monete d ’oro? Che cosa hai fatto? ». (( N ulla di male, sta sicura » e le raccontò tutto, poi le do­ m andò se sapesse le dodici p a­ role della verità. « L e dodici parole della ve­ rità son presto dette — fece su­ bito quélla, che aveva la lingua <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> ibxyz85mv9k9n7ahls1wi7mnbjd9hxu Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/52 250 4829 14526 14525 2020-07-20T22:29:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>domandôu se a savèiva e duze parolle da veitaè. « E duze parole da veitaè sun prestu dite » a l’ha faètu sübitu quella, che a l’aveiva ciü prunta a lengua che l’inzegnu: « pestellu, murtâ, treipé, çenie, féùgu, pignatta, minestra... ». « Ti haè cuaè de rie, caa muggè, ma mi incuminçu a sentî ün pó de puia: ne va dell’anima maè ». Intantu u poviôu, che u l’aveiva sentìu tüttu e capìu ''ciü bèn'' di âtri, u l’è sciurtìu féùa du só cantu e u gh’ha ditu: « Nu ve piggiaè tanta anscietaè; in ringrasiamentu de l’ospitalitaè che m’èi daètu, pensu mì a liberâve da questu fastidiu; staè tranquilli ». De faèti l’indumàn, a meza néùtte, u poviôu u s’è truvôu suttu l’aèrbu e u l’ha sentìu ünn-a vuxe che a ghe dumandâva: « Quaèla a l’è a primma parolla da veitaè? » Lé u l’ha rispostu: « Ün Dìu sulu ». « Quaè a secunda? » « I duì misteri da nostra santa fede ». « Quaè a tersa? » « Tre persunn-e distinte : Puaè, Figgiu, Spirtu Santu ». <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 1v9x8erw6ej3n6c87bstpnwyyuwh1wa Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/53 250 4830 14528 14527 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>« Quaè a quarta? » « I quattru evangelisti ». « A quinta? » « E çinque piaghe du nostru Redentû ». « A sesta? » « I sei cumandamenti de nostra Santa Gexa ». « A sèttima? » « I sette sacramenti ». « L’ottava? » « I éùttu aèrbui fiurìi che sùn a Gerusalemme ». « A nona? » « I néùve cori di ángei ». « A dècima ? » « I dexe cumandamenti da leze de Diu ». « E l’ünzèxima? » « E ünze lampe aççeize che sùn a Gerusalemme ». « E a duzèxima? » « I duze Apostuli ». « E quaèla a l’é a trezèxima? » « Va all’infernu, Diau! a trezèxima a nu existe! » « Ah, San Martìn, ti é tì!» u l’ha ürlôu u diau. « Mi nu possu riescî, se San Martin u l’é cuntru de mi! » e fischiandu u l’é sprufundôu suttu tèra. <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 03yx2iz8m37sepuqurvtctsiqq9jbsi Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/54 250 4831 14530 14529 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>'''E carte da zéùgu.'''</big></center> Eccu: u Malignu u nu riusciva a dâse paxe: Tüttu u l’aveiva tentôu per tiâ turna versu u mâ quellu santu ermittu che u s’ea retiôu int’u desertu a fâ penitensa da vitta passâ nun ''guaèi'' bunn-a. Là u cianzeiva e u pregâva, mangiandu erbe e reixe d’aèrbu e bevendu l’aègua sturbia che a scurrîva int’ün riâ mezu sciütu. U diau u gh’aveiva faètu cumparî davanti pe incantu pitanse appetituze, funtann-e fresche e limpide, vin prufümaè, ma u santu penitente u l’aveiva giôu i éùggi e a faccia e u l’aveiva cuntinuôu a mangiâ e só erbe tranquillamente. U Malignu u nu l’ea cunvintu. U l’aveiva faètu sciurtî chissà de dunde, canti e séùnni dusci e meludiuzi, cuscì dusci che a l’ea ünn-a delisia sentili, ma u santu u s’ea missu a pregâ cun ciü fervû e u nu gh’aveiva faètu attensiùn; u l’aveiva traspurtôu int’ünn-a festa da ballu e u l’aveiva invitôu a piggiâghe parte, ma e lüsinghe nu ëan servìe a ninte: u santu penitente u l’aveiva savüu vinçe tütte e <section end="1"/> <section begin="2"/>Le carte da gioco. E cco: il M aligno non riusci­ va a darsi pace. T utto avev5 tentato per tirare di nuovo verso il male quel santo eremita che sj era ritirato nel deserto a far p®, nitenza della vita passata non troppo buona. L à egli piangeva e pregava, cibandosi di erbe e di radici e bevendo 1’ acqua torbida che correva in un rigagnolo quasi asciutto. Il diavolo gli aveva fatto ap­ parire innanzi per incanto pie­ tanze appetitóse, fontane limpi­ de e frésche, vini profum ati, ma il santo penitente aveva volti gli occhi e la faccia da un’altra parte e aveva continuato a man­ giare le sue erbe tranquillamente. Il M aligno non era persuaso. A veva fatto uscire, chissà di dó­ ve, canti e suoni dolci e melo­ diósi, così dolci che era una de­ lizia sentirli, ma il santo si era messo a pregare con maggior feró re e non vi aveva posto atten­ zióne: lo aveva trasportato in una festa da ballo e lo aveva in­ vitato a prendervi parte, ma le lusinghe non era servite a nulla: il santo penitente aveva sapute <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> oyzoclpvyatv2oiitgkt2vgj7u8ankz Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/55 250 4832 14533 14532 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>préùve cun a forsa da sò vuentaè. Ma u diau u nu vuèiva dâse per vintu. Eccu che ünn-a seia l’ermittu u vedde vegnî da luntàn ün ommu bellu, zuvenu, vestìu de vellüu, cun in testa ün capellu guernìu de magnifiche ciümme: u parlava da lé int’ünn-a lingua strana. Arrivôu vixìn a-u santu, u l’ha tiôu féùa d’int’a stacca ün massu de carte: finn-a a quella giurnu lì u zéùgu u nu l’ea cunusciüu int’u mundu e u santu u stâva a miâ maveggiôu. Pochi mumenti doppu âtri dui zuveni sùn spuntaè chissà de dunde e se sun missi a zügâ cun u primmu. L’ermittu u pregâva sempre, ma nu cun l'attensiún de âtre votte: di<sup>''[sic]''</sup> tantu in tantu u giâva i éùggi per vedde cumme u l’andâva u zéùgu: u pensâva che in fundu nu gh’ea nisciün mâ int’ünn-a demua cuscì innucente cumme quelli tocchi de papé. ''Tütt’assemme'' ün di trèi züguèi u s’è addurmìu e u nu l’ha ciü vusciüu addesciâse. Allua i âtri dui han ciammôu u santu e l’han invitôu a piggiâ parte a-u zéùgu: lé u l’ha aççettôu perchè ghe paiva che in fundu nu ghe fuise ninte <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 90juivva4frsfogo9dcvryfxb4wv8cu Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/56 250 4833 14535 14534 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>de mâ. Sübitu u nu saveiva zügâ, ma u l’ha imparôu bèn prestu, ansi u s’é sentìu piggiâ da ün gran câdu: a l’ea a maledetta freve du zéùgu. Ün de quelli trèi zuveni u l’aveiva distribuiu de priette e zügâvan cun quelle cuntinuandu cuscì per tütta a néùtte. In sciu fâ du giurnu, i zuveni sun scumparsi e u santu u s’é attruvôu sulu, cun e carte in màn, e da vixìn e prie che nu ëan ciü prie, ma munee d’öu. Da quellu giurnu u nu l’é ciü riescìu a pregâ, ma u viveiva int’ün turmentu, int’ünn-a agitasiùn sempre ciü angusciuza. Aa fin, nu puendu ciü suppurtâ quella vitta, u s’é decizu a lasciâ a grotta, u só ermu sulitariu e tranquillu e a riturnâ int’u mundu. Aa primma ostaia che u l’ha vistu, u s’é fermôu a zügâ: u vinçeiva sempre e sempre u guagnâva dinaè. Entusiasmôu de quella demua, u l’insegnâva a tütti, ansi u l’ha finìu pe arvî ünn-a gran fabbrica de carte perchè puesan prucürâsele tütti. Però ün giurnu a furtünn-a a l’ha abbandunôu: cun quanti u se metteiva a zügâ, u perdeiva sempre. In pocu tempu i dinaè <section end="1"/> <section begin="2"/>ma imparò ben presto, anzi • sentì prendere da un gran caldo-1 era la m aledetta febbre I gioco. i U no di quei tre gióva'ni aveva I distribuito delle pietruzze e gj^ I cavano con quelle continuando I così per tutta la notte. Sul far del giorno i gióvani i scomparvero e il santo si trovò | solo, con le carte in mano e lì I vicino le piètre che non erano 1 più piètre, ma monete d ’oro. | D a quel giorno non potè più I pregare, ma viveva in un tormen- I lo, in un’ agitazióne sempre più I angosciósa. A lla fine, non poten- I do più sopportare quella vita, si I decise a lasciare la grotta, il suo I eremo solitario e tranquillo e a tornare nel mo'ndo. A lla prima I osteria che vide, si fermò a gio- I care: vinceva sempre, e sempre I guadagnava denari. Entusiasm ato da quel gioco, I Io insegnava a tutti, anzi finì | per aprire una gran fabbrica di carte perché tutti potessero pro­ curarsele. P erò un giorno la fortuna lo abbandonò: con quanti si met­ teva a giocare, perdeva sempre. In poco tempo i denari mal ac­ quistati andarono in fumo, ma egli presto vi rimediò con in- <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> aj4gfnh0qq29yxc7rg7vqq2rib9tt3h Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/57 250 4834 14537 14536 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>mâ acquistaè se ne sùn andaèti in fümme, ma lé u gh’ha prestu rimediôu cun di inganni. U barâva cuscì ben che nisciün se n’accurzeiva e u l’é vegnüu ciü riccu de primma ruvinandu famigge intreghe e purtandu aa disperasiùn tanti disgrasiaè che, ridüti all’ürtima ruvinn-a, se sùn ammassaè. Ma ün bellu giurnu anche per lé l’é vegnüu u mumentu de dâ cuntu de tüttu e u l’é mortu giastemmôu e maledettu: u diau u l’é andaètu a piggiâse a só anima e u se l’é purtâ cun lé all’infernu. Da allua u nümeru di züguèi u l’é diventôu immensu e u zéùgu u s’é azzuntu a-e âtre piaghe che afflizzan a povia umanitaè. <section end="1"/> <section begin="2"/>gannì. B arava così bène, che nes­ suno se ne accorgeva e divenne più ricco di prima rovinando fa­ miglie intere e portando alla di­ sperazióne tanti disgraziati che, ridotti all’estrema rovina, si uc­ cisero. M a un bel giorno venne an­ che per lui il momento di render conto di tutto e morì bestemmiato e m aledetto: il demonio andò a prendersi la sua anima e la portò con sé all'inferno. D a quel giorno il numero dei giocatóri diventò immenso e il gioco si aggiunse alle altre pia­ ghe che affliggono la povera umanità. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>'''Un esempiu.'''</big></center> Ün re de Pulonia, Caximiru, u zügâva ün giurnu cun ün nobile da só curte u quaè, scicumme u perdeiva ''tanti'' dinaè, u l’é andaètu in bestia a-u puntu de lasciâ andâ ünn-a mascâ in scia faccia a-u re. L’han sübitu cundanôu aa morte. <section end="3"/> <section begin="4"/>Un esem pio. Il ré dii Polonia, Casimiro, giocava un giorno con un nobile della sua corte il quale, perché aveva perduto molti denari, si imbestialì al punto di lasciar an­ dare uno schiaffo sulla faccia al ré. Lo condannarono subito a morte. <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> p29h5m2wptn93vqaf5sfzdwhogy2tad Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/58 250 4835 14539 14538 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Ma u rè che u l’ea giüstu, u gh’ha perdunôu e u l’ha ditu: « Cumpatisciu e scüzu a só cundüta perchè ricunusciu che mi ho avüu ün gran tortu: quellu de invitâlu a zügâ. U zéùgu u u l'è ünn-a brütta pasciùn che ün rè saviu u deve cumbatte, nu incuraggiâ. Da ôua in avanti, mi nu véùggiu zügâ mai ciü! ». <section end="1"/> <section begin="2"/>M a il ré che era giusto, & perdonò e disse : « Compatisco scuso la sua condotta perchè ^ conósco che io ho avuto un grai) torto: quello di invitarlo a gio. care. Il gioco è una brutta sióne che un ré saggio deve con,, battere, non incoraggiare. D ’0ra innanzi non voglio giocare m * più ! ». J « <section end="2"/> <section begin="3"/>U ziigóu. I zéùghi de cummerciu fra amixi e per demua D ’invemu, aa eeia, in casa sùn buìn per passa 1’ ua ; M a quelli de furtunn-a sùn sempre d a pruibìse In casa e féùa de casa, a custu de addurm ise; Z ù g à poi da tutt’ ue, cun tutti, e gren dinaè, U 1’ é un cattivu visiu, periculuzu assaè. Se vèn a pocu a pocu ziiguèi de prufesciùn, ( ') Se pensa sulu a-u guagnu chi é unn-a gran tentasiùn, P erchè n’ é cuscì facile cumme se pensa, u sta A -u zèugu galantommi e vuèi sempre guagnà; Se péù bèn èse bravi, avèi educasiùn, D inaè, delicatessa, cuntegnu, precisiùn. M a pe-u oiu se principia pe èse galantumuin, ( ’) E se finisce sempre per diventa birbuìn!... U zéùgu, figgi cai, d’ azzardu u nu cunvèn A -u riccu, mancu a-u povióu, nè int’e case u sta bèn. ( ’) « Si diventa a poco a poco giocatori di professione», (2) « Onestissimi, giusti ». <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> ckw0qr2lzh8cp3iw8k9n56u7za71ec9 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/59 250 4836 14541 14540 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>'''A camua.'''</big></center> L’è nêutte, ünn-a nêutte queta e silensiuza quantu mai: nu se sente ün fî d’aia, tüttu u dorme: ommi, bestie, fiuri. Int’ünn-a sala d’un magnifico castellu, assettôu a ünn-a scrivania, ün nobile e riccu cavaliere u scrive a ün só amigu ünn-a lettera invitandulu a cummette ''insemme'' a l'é ün orrendu delittu. ''Tütt'assemme'' inte quellu prufundu silensiu, u sente vixìn a lé ün rumû piccìn, ma cuntinuu ün rumû stranu, inscistente: cumme ünn-a limma che a rode u belliscimu mobile: tr, trr, trrr. U cavaliere u lascia de scrive, primma stüpìu, poi un pô spaventôu: u rumû u cessa e lé <section end="2"/> <section begin="3"/>È notte: una notte quièta e silenziósa quanto m ai: non si sente un alito di vento ; tutto dor­ me: uomini, bestie, fiori. In una sala di un magnifico castello, seduto alla scrivanìa, un nobile e ricco cavalière scrive a un amico una lettera, invitandolo a compiere in complicità con lui un orrendo delitto. Improvvisa­ mente in quel silenzio profondo sente vicino a sè un rumóre pic­ colo, m a continuo, un rumóre strano, insistente : come una lima che rode il bellissimo mobile: fr, trr, trrr... Il cavalière lascia di scrivere, prim a stupito, poi un po’ spaventato; il rumóre cessa ed egli riprende a scrivere la sua (*) « Luoghi pubblici, come i caffè, ecc. ». ( 2) Burdelli , «osterie, b isc h e » ; un burdellu , (singolare) anche: « ru m ore, ch iasso » . (3) « R ovine ». <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 2qazlddu8ogcugdkkz44etgrk9uzm5l Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/6 250 4837 14543 14542 2020-07-20T22:29:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>« ''O bell’ommu'',<ref>''O bell'ommu'', « o buon uomo », e non: « o bell’uom o; ma: ''ün ommu bellu'', « un uomo bello ».</ref> vegni ün pô a levâme de chì; l’é zà passôu tanta gente, ma nisciün ha ancùn vusciüu fâme u piaxei de vegnîme in aggiüttu ». Lê u l’ha avüu cumpasciùn e u gh’ha levôu a pria d’addossu. U serpente, quandu u l’é staètu liberu, u l’ha ditu all’ommu: « U l’e zà tantu tempu che sùn sensa mangiâ e ho famme: bezéùgna che te mangie! ». Quellu meschinettu u gh’ha rispostu: « Cumme? doppu u piaxèi che t’ho faètu ti véù mangiâme? » U gh’ha rispostu u serpente: « Scì, perchè de chì nu passa nisciün e mi ho famme! » « Ebben — u gh’ha ditu allua quellu poviôu zuvenu — femmu ünn-a cosa: andemmu insemme; se incuntrièmu trè persunn-e che diggan che ti faè ben a mangiâme, ti me mangiaè ». Se mettan in cammìn e u primmu che han incuntrôu u l’ea ün càn vegiu, bèn vegiu. Ôu ferman e l’ommu u ghe dixe: <section end="1"/> <section begin="2"/>luto ancora farmi il favóre di ve­ nirmi in aiuto ». Egli ne ebbe compassióne e gli levò la piètra di dosso. Il serpente, quando fu libero, disse all’uomo: (( È già tanto tempo che sono senza mangiare ed ho fam e: è necessario che ti mangi! » Quel poveretto gli rispóse: a Com e? dopo il favóre che ti ho fatto mi vuoi m angiare? » Gli rispóse il serpente: (( Sì, perché di qui non passa nessuno e io ho fam e! » (( Ebbène — gli disse allóra quel povero giovane — faccia­ mo una cosa: andiamo insième; se incontreremo tre persóne che dicano che fai bène a mangiar­ mi, mi mangerai ». Si misero in cammino e il primo che incontrarono, era un cane vecchio, ben vecchio. L o fermano e l’uomo gli dice: « Cane, buon cane, giudica un po’ quésto caso: quésto ser­ pente era sotto una grossa piè­ tra; mi ha tanto supplicato di liberarlo che io gliel’ho tolta di dosso; ora in compenso mi vuol m angiare: è giusto? » <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 05bajb4013lmqtd31o3cpj0lfexfmn8 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/60 250 4838 14545 14544 2020-07-20T22:29:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>u se rimette a scrive a so lettera: tr, trr, trrr: eccu turna quella specie de limma surda e suffucâ che a scava, che a pertüza, che a rode, ün pô vixìn, ün pô luntàn. « Ah ! ho capìu — u dixe ''tütt'assemme''<ref>« Improvvisamente, ad un tratto » e non: « tutt'insieme ».</ref> l’ommu — a l'é ünn-a camua, ünn-a miserabile camua chi fà tantu ''burdellu'' dumàn ghe faiô mette un pô d’acido int’u ''pertüzu'' e cuscì a nu me ruvinià ciü questa bella scrivania ». ''Passa''<ref>« Passano pochi minuti » e non: « passa pochi minuti ».</ref> pochi menüti, poi se sente turna u solitu ruziggiu: tr, trr, trr. Ôua u rumû u se sente ciü vixin, ciü distintu, ciü forte: u impe u silensiu da sala, u créùve u ticche-tacche du reléùiu u suffuca u respìu du cavaliere che u se lascia cazze a penna, u pôsa a testa in scia potrunn-a e u stà a sentî... Ma cumme diventan acüte e só uège! In mezu a quellu rumû surdu e cuntinuu u l’arriva a distingue ünn-a vuxetta suttî, ma acüta che a dixe: « Me ne rìu mì du tó acidu! côse ti te creddi che u posse fâme? Ho scavôu inte questu bellu mobile di cur- <section end="1"/> <section begin="2"/>lettera : tr, trr, trrr : ecco di vo quella specie di lima sorda soffocata che scava, che buC4 che rode, un po’ vicina, un p^ lontana. « A h, ho capito ! — esclani4 improvvisamente l’uomo — è m» tarlo, un miserabile tarlo che fà tanto chiasso: domani farò met­ tere in questo buco un po’ d ’aci­ do così non mi rovinerà più mia bella scrivania ». Passano pochi minuti poi sj sente di nuovo il solito rumóre: Ir, trr, trrr. O ra, ésso si sente più vicino, più distinto, più forte; riempie il silenzio della sala, co­ pre il tic-tac dell’orologio, sof­ foca il respiro del cavalière che lascia cadere la penna, posa la lesta sulla spallièra della poltro na e ascolta... M a come si fanno acuti i suoi orecchi! F ra quel rumore sordo e continuo, giunge a distinguere una vocétta sottile, ma acuta che dice: « M e ne rido io del tuo acido: che cosa credi possa far­ m i? H o scavato in questo bel mobile dei corridoi lunghi e in­ tricati dove il tuo acido non arri­ verà mai. E se tu credessi di (*) « Im provvisam ente, ad un tratto » e n o n : « tutt'insièm e ». (2) « Passano pochi minuti » e n on: « passa pochi minuti ». <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> b02whryitsqt1x5ac1ii3zrtobmdzge Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/61 250 4839 14548 14547 2020-07-20T22:29:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>riduì lunghi e intrighaè dunde u tó acidu u nu arriviâ mai. E se ti te credesci de tappâ i pertüxii che ho scavôu cun tanta custansa, ti te sbagliesci, perchè mì ne arvu sübitu ün âtru cun i maè morsci cuscì piccìn e cuscì putenti. Anche int’u chéù, anche inte l'anima tò gh’é ünn-a camua; ammassala, se ti péù! tenta de suffucâla, tenta de avvelenâla: a se scundiâ int’u mezu du chéù e a te limiâ, a te rodiâ, a te luguriâ. Ti saè cumme a se ciamma questa camua?... A se ciamma rimorsu! ». Ün süu freidu u ''bagnâva'' a frunte du nobile cavaliere che u sentiva cun terrû quella vuxe sempre ciü forte, sempre ciü terribile. Ormai ghe paiva che drentu de lé, che féùa de lé, nu ghe fuise ciü âtru che quella vuxe. Cun e màn che ghe tremâvan, ''u l'ha piggiôu''<ref>Nota ancora una volta la differenza fra lingua e dialetto nell’uso del tempo passato: ''u l’ha piggiòu'', « afferrò »; ''u l’ha faetu'', « fece », ecc.</ref> a lettera zà scrita ''e u n'ha faètu'' tanti tucchetti poi ''u l'ha dispersa'' féùa da finestra. Ogni rumû, ogni vuxe drentu e féùa de lé ''u l’é cessôu'' de incantu: allua ''u l’ha chinôu'' a testa in scia spallea da potrunn-a e ''u s’è addurmìu'' tranquillu. <section end="1"/> <section begin="2"/>chiudere i buchi che io con tan­ ta costanza ho scavati, erreresti perché io ne apro subito un altro con i mièi morsi piccoli e pur così potenti. A nche nel tuo cuore, an­ che nell’anima tua vi è un tarlo; uccidilo, se puoi ! tenta di soffo­ carlo, tenta di avvelenarlo: ti si nasconderà nel m ezzo del cuo­ re, ti limerà, ti roderà, di lo­ gorerà. Sai come si chiama qué­ sto tarlo?... Si chiam a rim orso!». U n sudóre fréddo imperlava la fronte del nobile cavaliere che sentiva con terróre quella vóce sempre più forte, sempre più acu­ ta, sempre più terribile. Orm ai gli pareva che dentro di sé, che fuori di sé, non vi fosse più altro che quella vóce. Con le mani che gli trem ava­ no, aferrò ( ') la lettera già scrit­ ta e ne fece tanti pezzétti, poi la disperse fuori della finestra. O gni rumore, ogni vóce den­ tro e fuori di lui cessò per incan­ to: allóra reclinò il capo sulla spallièra della poltrona e si ad­ dormentò tranquillo. ( ') N ola ancora una volta la differenza fra lingua e dialetto nell’ uso del tem po passato: u l ’ ha piggiòu, « 'a ffe rrò » ; u l ’ ha faelu, « fece », ecc. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> cwppgip30sikri0ushcsaovwg2qp8cy Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/62 250 4840 14551 14550 2020-07-20T22:29:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>Episodi della vita di S. Francesco d’Assisi 1. {{Sc|La patria di S. Francesco}}</center> <poem> Aveiva San Françescu da nascita i splenduì Ne l’annu mille çentu e forse ottanteduì. Bezéùgna mette u forse perchè gh’é quarchedün Ch’u véù che u segge invece nasciüu nell’ottantün. U léùgu da só nascita u l’é ünn-a çittadinn-a Squaèxi ne-u chéù dell’Umbria, posâ sciü ünn-a culinn-a In tütta a nostra Italia nu gh’é forse regiùn Che a posse stâ in bellessa cun l’Umbria in paragùn. Lá gh’é de ''çimme a sgrezzi'',<ref>«Cime scabre, ronchióse»</ref> boschi, cianüe cullinn-e, Belle cascate d’aègua, paixi, çittaè, ruvinn-e. Climma ciü tostu duçe, freschiscimu all’estaè, Ünn-a campagna allegra e tütta varietaè, Assisi a se ghe tréùva in bella puzisiùn: Munte Subasiu a-e spalle, davanti u curnixiùn Di munti e de cullinn-e che abbrassan tüttu in gìu U ciàn che u se prulunga cun debule pendìu, De sà scinn-a Perüggia, scinn-a Spuletu in zü: Ün panuramma splendidu se gode de lasciü. A l’é serrâ fra u Chiasciu e ün âtru turrentin Ch’u se mantegne sempre u numme de Tupìn. E só casette antighe se scuran pe-a muntâ, Quaèxi çercandu ün postu da puèi megiu aggueità. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 32j9f3eqlxo7t3rulqkea3tj17nic0k Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/63 250 4841 14554 14553 2020-07-20T22:29:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>2.<br>{{Sc|La nascita di S.Francesco}}</center> <poem> U puaè du nostru Santu, sciu Pietru Bernardùn, U fâva du mercante a ricca prufesciùn. Ommu bèn bèn de spirtu e de capaçitaè U nu pensâva ad âtru che ad ammüggià dinaè. Andandu sempre in giù pe vende e pe accattâ, U n’ea guaèi ''sciú de rostu'' <ref>''U nu l'ea guaèi sciû de rostu'', « non era un modello, non era ottimo ». ''Guaèi'', si traduce con « molto, troppo » di rado con « guari »; ma per lo più in italiano non si traduce.</ref> cumme ve puèi pensâ. U l’ea poi mattu e persu pe-a blaga di Françeixi, Ma u l’imitàva, a-u solitu, ''i menu buìn arnèixi'', <ref>« I soggetti meno buoni ».</ref> Côse u n’avièiva daètu pe un pô de nubiltaè! Ma u nu l’ha mai pusciüu levâse questa cuaè. U véù appatâse armenu ne-a muaè di só figgéù, E in questu u l’é riescìu a cuntentâ u só chéù. U l’ha piggiòu ünn-a nobile d’origine françeize Donna veamente bunn-a e senza guaèi preteize Ve-u lì che ün bellu giurnu, turnandu d’in cammìn, U se tréùva int’a chinn-a ün bellu masccettìn. Oû véù mangiâ dai baxi, u se l’abbrassa, ôu spremme; U sâta, u balla, u rie, u cianze tütt’assemme. «Maè cau... cumm’u se ciamma? » — « L’emmu ciammòu Giuanìn ». — « Ma che! ma che! bezéùgna ciammalu Françeschìn! » Perchè stu cangiamentu? Perchè u sciu Pietru u véù Piggiâ daa França u numme du primmu só figgéù. </poem> --- <references/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> dtv7sq2xlj4p8ohzguhbk2jovlkodln Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/64 250 4842 14559 14558 2020-07-20T22:29:16Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>3.<br> {{Sc|Carità di S. Francesco}}</center> <poem> Quand’u veddeiva ün poviôu: allegri, bùn umû! U se sentiva sübitu strenzise u chéù da-u dû! « M me demuu, ma luiâtri han famme » — u se dixeiva; E lì u ghe dâva tütti i sodi che u l’aveiva. Ansi u s’ea fìn prumissu de nu dî mai de nu A chi ghe dumandesse in numme du Segnû. E u s’é sentìu de votte versu de lû cummossu A-u puntu de levâse finn-a i vestì d’indossu.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>4.<br> {{Sc|San Francesco ed il lebbroso}}</center> <poem> .... Ün giurnu u se n’andâva a passeggiâ a cavallu, Assortu cumme sempre e sempre ciü decizu De vuèi a tütti i custi ün postu in Paradizu; A-u svoltu d’ünn-a stradda u s’é truvôu davanti Quellu che lé u n’avièiva vusciüu per tütti i Santi: Bezéùgna che ve digghe che lé u sentîva ün tale Ribressu pe-i lebbruzi che nu se dà l’eguale. Ebbèn, ve-u lì che u vedde, cun ün pâ d’''éùggi invedraè'',<ref>''Cun ün pà d’éüggi invedraè'', « con un paio d’occhi stralunati ». Si dice di chi ha la vista annebbiata per paura, o per ira, o per dolóre, o per ribrezzo.</ref> U ciü ''refüuzu''<ref>« Ripugnante, ributtante, schifóso».</ref> forse de quelli desgrasiaè; Cumme se u fuise staètu culpìu int u mezu a-u chéù, </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> pqs10yqh1szfvck9a8b6kabm53npgks Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/65 250 4843 14564 14563 2020-07-20T22:29:17Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>U vegne gianu, u tremma, u véù parlâ, u nu péù, Poi, nu savendu squaèxi mancu ciü côse u fà U ghe dà zü de trottu scappandu via de là. Ma, andaètu avanti ün pessu, u s’incumenga a dî: « Sùn queste e belle préùve che se veddià sciurtî Da ''tanti tó lünai?''<ref>« Da tante tue fantasticherie, da tanti castelli in aria ».</ref> De veddite scappâ Davanti a ün poveu, cáregu nun âtru che de mâ? Che bell’amû pe luiâtri, ansi pe-u tó Segnû Che u l’ha prumissu d’êse rappresentôu da lû! Oh che bellu curaggiu pe ün cavalier de Cristu Retiâse aa primma préùva, cuscì vistu e nu vistu! » Cuscì u l’é turnôu indietru da quellu disgrasiôu Pe fâ gran penitensa du grande só peccôu; U smunta da cavallu, u te ghe baxa a màn E u ghe dà finn-a ün cittu ancùn per ''bunn-amàn''. Se dixe che stu poveu lebbruzu pìn de dû U nu fuise poi âtru che u Nostru Salvatû, ... Ed eccu pocu doppu o-u veddan cumparî (Cun che maveggia çertu ciü façile che a dî, Saiá u pensalu) in mezu de quelli desgrasiaè Raccolti int’ün ospisiu, nu lunxi daa cittaè. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>5.<br>{{Sc|Il primo discepolo di S. Francesco}}</center> <poem> Viveiva là in Assisi ün bravu scignurùn Che zà u l’aveiva a-u santu piggiôu de l’affesiùn, Vuendu pe tütti i custi in casa só allogiâlu, Françescu u gh’''ea durmìu'', tantu per cuntentâlu, </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> nh7ctmalfxpg967x98ikijtzyfxqsk9 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/66 250 4844 14570 14569 2020-07-20T22:29:17Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ciü votte int’a só stansia, e puemmu immaginâ Che quellu o-u fesse apposta pe pueilu ün pô stüdiâ. Da màn in màn s’intendan sempre de ciü fra lû Scicchè triunfa in ürtimu a grasia du Segnû. De faèti ün giurnu u riccu Bernardu Quintavalle Stüffu lé ascì du mundu u te ghe volta e spalle: U va da San Françescu, o-u prega de vegnî Da lé per quella néùtte faxendughe capî Che insumma u se sentîva forte l’ispirasiùn De cumbinâ ünn-a votta in scia só vucasiùn: Pensaè se San Françescu u se véù fâ pregâ, ''Se u se recilla''<ref>« Se si conforta, se si rallegra poco ».</ref> pocu e se u se fà aspetâ! Passan a néùtte insemme, parlandu du Segnû E nu s’accorzan mancu che turna a spuntâ u sû. Ma ün âtru sû u spuntâva inte l’anima e int’u chéù De chi duveiva réndise u primmu só figgéù: Bernardu u l’ha zà faètu a só risulusiùn: Lasciâ e sustanse a-i povei e u mundu in abbandùn E poi seguî Françescu cun gioia e cun amû Per quella stradda streita che u gh’ha mustrôu u Segnû.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center> 6. {{Sc|L’amore del Santo alla povertà}}</center> <poem> O-u sei côse u stimâàva Françescu pe de ciü Doppu u peccôu, s’intende, nemigu<ref>« Che cosa riteneva come maggior avversario della virtù ».</ref> da virtü? Quellu che u mundu intregu u stimma ciü che tüttu Ma che u te fà ben spessu d’un ommu ün farabüttu, Quellu che spessu u semina a tèra e u mâ de morti, Quellu che u fà cummette tante ingiüstisie e torti; </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 312xbt8qmy1qkcx47o4dq3ocnmzrz6j Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/67 250 4845 14573 14572 2020-07-20T22:29:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Nu so se chì me spiegu... Ma a smania du dinâ Quanti delitti a-u mundu ha faètu e fà mai fâ! U chéù dell’ommu, faètu gentile da-u Segnû, Per lé u se scorda tüttu: virtü, giüstisia, onû.</poem> .... <section end="1"/> <section begin="2"/><center>7.<br>{{Sc|San Francesco e i ladri}}</center> <poem> Fra e pelle storte a-u Santu ghe piaxe i ''ciü çernüi''<ref>«I più scelti, quelli della peggióre specie»</ref> E u çerca a preferensa da sucietaè i refüi. Un giurnu se preséntan a dumandâ a caitaè, Aa porta du cunventu ''trèi diai descadenaè''.<ref>«Tré diavoli scatenati».</ref> Bandii zà da gran tempu, furmâvan u terrû De quanti ean in periculu d’avèi da fâ cun lû. De quellu ciostru u l’ea Paddre Angelu u guardiàn Che u cure ben in ''sprescia'' a ammiâ che intesiùn han. Vistu ch’ean mucchi e sulu dumandan da mangiâ, U te se mette a dighene quante ne péùan purtâ: « Ah sci ''neh'', nu ve basta quellu che ve piggiaè, Vurriesci ancún godive i früti da caitaè? E doppu tüttu u sangue ch’ei faètu zà currî, Aviesci tanta faccia da fâve mantegnî? Ammiaè che belli scaffi da faghe ancûn du bèn! A corda chi v’impicche, flagellu di cristièn! Andaè pe-i faèti vostri, che sulu a arvî u purtùn Ho puia che u cunventu u nu sprufunde ancùn ». ''Neigri de raggia''<ref>« Pallidi di rabbia », irritati, esasperati.</ref> züan de faghela pagâ, Ma pe ôua se cuntentan de puèisela svignâ. </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> e35vdpmswpxy54sgs0znqmek2duc40g Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/68 250 4846 14576 14575 2020-07-20T22:29:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mentre che lû s’attissan per méttise a-u següu Te cápita Françescu tüttu bagnôu da-u süu, ''Turnandu allua daa çerchia''<ref>« Tornando allora dalla questua »</ref> cun ün âtru só frattìn, U l’ha a bisaccia pinn-a e ün buttigìn de vìn, Sentìu lì da Paddre Angelu quella só gràn prudessa, U lascia ün pô daa parte a solita dulcessa E: « Bravu! — u te ghe dixe — ''questa che'' a l’é caitaè, Respinze a quellu moddu trèi povei disgrasiaè! Bella manea che ti üsi cu-i povei peccatuì E côse ti te creddi? E côse semmu nuì? Ti nu ricordi quellu ch’ha ditu u Redentû: Nu sùn vegnüu pe-u giüstu, ma scì pe-u peccatû? Oûa piggia a bisaccia e questu buttugìn E dagghe a gambe dietru i nostri fraè assascin: Ti ghe daiaè a maè numme sta poca refesiùn, Ma primma d’in zenuggie dumándighe perdùn! » Poveu Guardian! Pentìu quantu nu se péù dî U s’incammin-a sübitu dispostu ad obedî; E intantu San Françesco u prega pìn de ardû Per ciammà in sce quelle anime a grasia du Segnû. Appenn-a u poveu Paddre o-i<sup>''[sic]''</sup> vedde da luntàn « Fermaève! » u criâva e intantu u ghe mustrâva u pàn Quelli se vortan « Bella! E ve-u chì lé, figgéù; Ghe femmu a pelle, o primma sentimmu côse u véù? » Quellu u camminn-a sempre e appenn-a u gh’é vixìn U s’inzenuggia in tèra purzendu u buttigìn. Quandu u l’ha poi pusciüu piggiâ ün pittìn de sciôu, U te ghe dixe quellu che u Santu u gh’ha ordinôu. Quelli, che intantu aveivan ünn-a gran famme e s[a]è, Ve puèi pensâ se aççettan sens’êse guaèi preghaè. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 7tzn2psbf7lqux0nirupk4mqq9u35jf Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/69 250 4847 14578 14577 2020-07-20T22:29:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mentre mangiàvan dixe u cappu: « ''Seì'', <ref>''Seì'', « sapete » (seì, « siète » ; ''sêi'', « sei »).</ref> figgéù, Che mai ciü induviniesci côse ''me vegne in chéù''? <ref>''Me vegne in chéù'' ; « mi ricordo, mi viène in mente ».</ref> Che nuiàtri semmu birbe propriu matriculaè, Che t’ammassemmu e gente cumme s’ammassa i baè? E poi cuntenti e allegri ''se dividemmu e mutte'', <ref>« Ci dividiamo i quattrini ».</ref> Cumme se ninte fuise e femmu e facce rutte. Ammiaè che differenza! Pe aveine ün pò sbraggiôu Stu poveu galantommu u nu l’ha ciü de sciôu; Se andemmu de stu passu chissá cumme a finià De sá gh’aviemu a furca, de là... côse ghe saà? » — « Ti u saè che, a dîla sccetta, scibbèn che ti é ün ''bunaègia'' <ref>''Bunaègia'', « buonavoglia ». Si chiamavano così coloro che, mediante una certa somma, servivano al remo sulle galere come i galeotti. Oggi significa « mascalzóne, furfante.»</ref>, Ti n’haè tiôu zü ünn-a predica che nu se sente a paègia? » — . « Va bèn, ma côse importa? » u Trippa u sâta sciü « Chi ne fà troppe, staèvene, u nu ne sciorte ciü! » — . « Questa a n’é vea pe ninte: ho sempre sentìu dî Che se perdunn-a tüttu a chi se sà pentî » — . « Tì ti ghe speri, Cricca? » e quellu: « Perchè nu? Speremmu avanti aa morte de sentî ün pô de du ». Femmu cuscì — finisce u Cricca ''standu sciü'' — Turnemmu tütti quanti chì cun u Guardian lá zü Parliaèmu[sic] a fraè Françescu. Se ''u ne ghe scia'' <ref>« Se rifiuta, se dice di no ».</ref>, va bèn, Turnièmu a vive a üffu a-e spalle di Cristièn, Ma se u ne dà speransa de puèise ancùn sarvâ, Faiemu cumme u dixe: avanti, ghe vuèi stâ? » Aççettan tütti e sübitu se mèttan in cammìn, Ve puèi pensâ zà cumme a te ghe riesce in fìn Françescu u te-i riçeive cun a mascima caitaè E invece de trèi laddri, u te ne fà trèi fraè. </poem> ---- <references/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 0m6ytuphemah9m181lu344rbih8en64 Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/7 250 4848 14580 14579 2020-07-20T22:29:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>« Càn, ''bellu càn'',<ref>«Cane, buon cane». Cfr. la nota precedente.</ref> giüdicâ ün pô questo caxu: Questu serpente u l’ea suttu ünn-a grossa pria; u m’ha tantu süpplicôu de liberâlu che mi ghe l’ho levâ d’addosso; ôua in cumpensu u me véù mangiâ: u l'é giûsto? ». « Mi, finchè sun staètu zuvenu, viveivu cun maè paddrùn che u me trattâva ben e u me caressâva; ôua che sun vegnüu vegiu u m’ha mandôu via ; u vostru affare u nu me riguarda! » u dixe u càn. « E ün che u te dà tortu! » u gh’ha ditu u serpente a l’ommu. « Pasiensa — u gh’ha risposto — andemmu a çercâne ancùn duì âtri » e se sùn missi in cammìn. Doppu che han faètu ün âtru traètu de stradda, han truvôu ün cavallu vegiu e anche a lé gh’han dumandôu de giüdicâ u só caxu. « Mi — u l’ha risposto u cavallu — quand’eu zuvenu, eu sempre fra e stanghe da carossa d’ün gran persunaggiu; doppu m’han vendüu a ün carattê che u me dava ciü botte che fèn: ôua che nu sùn ciü bùn a ninte <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 9u9hpmribiufv0rpnjf2zgd3yleo07e Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/70 250 4849 14584 14583 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>8.<br>{{Sc|San Francesco predica agli uccelli}} </center> <poem> U só gran cheû d’apostulu, pìn d’ün ardû divìn U sféùga — oh gran miàcuu! — finn-a cun i ôuxellìn. Sun stréùppe d’ôuxelletti che u tréùva pe-a campagna, Parte in sci aèrbui, parte pe-i campi de Bevagna Ghe n’é di sciammi intreghi e fan tantu ciciuâ Che u Santu u se ghe vorta e u-i stà ün pô a cuntemplâ. Poi ''tütt’assemme'' u dixe aa cumpagnia: « Figgiéù, Staème a aspetâ ün mumentu che parlu a ''queste séù'' »<ref>''A queste séù'', « a queste sorelle (sottintendi; allodole o creature)</ref> E lì u se gh’avvixinn-a e quelli cai bestìn Se vegnan tütti a mette lì fermi da vixìn. Françescu allua cuntentu e tüttu pìn d’ardû U l’incumença a dighe: « Ou sêi<sup>''[sic]''</sup> che u l’é u Segnû Chi ve dà vitta e a-e âe a grande agilitaè E nell’invernu e ciümme ciü spesse che all’estaè? ''L’è Lé'' chi ve dà l’aia e l’aègua e i munti e u sû: Ammiaè de cantâ sempre e lodi du Segnû ». E quelli a beccu avertu e sempre ciü vixìn In ségnu che l’inténdan ghe ''scróllan'' u testìn. Ghe xuávan tütti inturnu, cantandu a ciü nu dì Cumme se vuessan dighe: « émmu capiu, scì, scì ». .... Cumme veddèi, Françescu u l’ha pe e bestie amû, Ma sulu perchè portan l’imprunta du Segnû: Nu ve credesci miga, intendémuse bèn, Che in lé ghe fuise a stoffa de tanti fra i Cristièn Che a questi ciaèi de lünn-a sùn tantu ''ascemmelaè''<ref>« Stolti, sciocchi, istupiditi ».</ref> De spaximâ pe-e bestie, ma ninte pe i só fraè. </poem> ---- <references/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> lodldj992xd9wat2u17ssryucelezak Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/71 250 4850 14587 14586 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>9.<br>{{Sc|Il lupo di Gubbio}}</center> <poem> .... U l’ea ünn-a gran bestiassa ciüvüa dall’Appenìn A gran ruvinn-a e morte di povei cuntadìn: Lé u tiàva a tüttu; a-e bestie cuscì cumme a-i cristièn Schivandu tütti i laççi e fandu festa a-i chèn. Li faètu u stà che u l’ea pe-i povei abitanti Ben pezu d’ünn-a banda de laddri e de briganti. Ün giurnu u nostru Santu pe fàâla ün pô finìa, U pensa de pruvâse ad aggiüstâ a partìa. u munta dunque a Gubbiu, çittaè ''de datu''<ref>''De datu'', « di sopra (opposto a ''de suttu'', « di sotto »).</ref> a Assisi S’intende sensa sciatu e sensa dâ de avvisi. Ma e gente se n’accórzan e vàn tütti d’asbrìu A vedde côse capita, tegninduse u respìu. « Eccu, u l’arriva aa tann-a,... u l’é davanti aa bucca! Gesummaria! u sciorte!... meschin de lé, se o-u tucca!... » De faèti in quellu mentre a bestia destürbâ A te s’avventa a-u Santu cun a bucca spalancâ, E Françescu tranquillu, cun u crucifissu in màn, « Cucciu! — u ghe dixe, propriu cumme s’u fuise ün càn — Te pâ a manea, birbante, de tiâ cuscì a-e gallinn-e E fâ tra questa gente tante carneficinn-e Ti te meitiesci a morte! M a via, se ti te penti E ti dimandi scüza, tütti saiàn cuntenti ». U lû, che a-i pé du Santu intantu u s’ea accucciôu, ''Cun a testa a chéùxe''<ref>''Cun a testa a chéùxe'', « con la testa nascosta fra le zampe ».</ref> u paiva propriu ün can bastunôu. « O-u só — u repiggia doppu — a tó malvagitaè A l’é causâ daa famme: u nu l’é veu, cau baè? Ebbén, se de Françescu ti aççetti a mediasiùn, Faiému paxe in baze a questa cundisiùn: </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> t9yqvmr5nf5d45vcq77re62eml9q53e Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/72 250 4851 14589 14588 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che tì da stu mumentu ti nu faiaè ciü mâ Nisciün aa gente, basta pruvveddite u mangiâ ». Faèti e aççettaè sti patti, Françescu u s’incamminn-a E u lû u ghe cure appréùvu, paxe, cun a testa chinn-a. Però, benché cun u Santu l’han vistu ''appaxentôu'',<ref>« Pacificato, rappattumato ».</ref> Mi nu ve diô che tütti te l’àggian aspetôu. Ma poi, pocu per votta se préùvan a sciurtî; A ciassa e s’impe e u Santu u gh’incuminça a dî: « Du mâ da lé, staè çerti, nu n’aviâ ciü nisciün, A cundisiùn che vuiâtri nu me-u lasciaè zazün. Quindi se sèi cuntenti de fâ paxe cun lé, Duvèi prumette tütti de nu o-u mandâ inderrè, Quandu u vegnià daa porta, dandughe da mangiâ Quellu pittìn che baste ''per fâlu deslogiâ''<ref>« Per farlo sloggiare, allontanare».</ref>, Daèghe da roba marça, daèghe du pan muffìu Quarche gallinn-a morta, quarche buccùn ''stallìu'' E lé u vivià cuntentu e paxe in mezu a vuì Fin che u Segnû u nu fasse o prestu o tardi muî ». Staèti aççettaè sti patti da-i cappi da çittaè E due putense in guèra se sùn appaxentaè. Allua s’é daètu sféùgu a tütta a ciarlaxia In mezu aa generale, grandiscima allegria; Se scorda tütti i danni, se fà de frasche a-u lû, Se benedisce u meritu de l’ommu du Segnû; Ma primma d’andâ via, Françescu u fà vegnî Davanti a tütti a bestia e u se ghe mette a dî: « Dunque restemmu inteizi: se i patti che te fàn T’intendi de aççettâli, damme a tó sampa in màn » U lû, ridütu propriu paxe cumme ün cagnìn, Veddendu a màn du Santu u gh’ha posôu u sampìn. Gh’é staètu ünn-a ''ciuccata''<ref>''Ciuccata'', è il batter le mani per applaudire, quindi: « l’applauso».</ref> ch’ha faètu rimbumbâ Tütta a çittaè de Gubbiu cumme ünn-a cannunâ. </poem> ---- <references/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> jmclcgwd3z7lv9wn6popvc8n0zvtllv Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/73 250 4852 14592 14591 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>10.<br>{{Sc|Il monte Alvernia}}</center> <poem> Oûa, se vuèi, ve invitu ne-u bellu Casentìn, Spartìu da l’Arnu e u Tevere, serrôu da l’Appennìn. Ammiaè che bella valle, cu-i paizettìn desteizi In sce de cullinette, che ghe pân propriu appeizi: Eccu Bibbiena, Poggi, Camalduli e lasciü In çimma a quella cresta Chiuzi, ch’a nu l’é ciü Quella che a l’ea ünna votta, ma che a cunserva ancùn A gloria d’èêse a primma çittaè de sta regiùn. Lì s’èrze u munte Alvernia çimma izulâ, slançâ Che a pâ fra i âtri munti ün schéùggiu in mezu a-u mâ. ''Taggiâ'' da tütte e parti a piccu ''cun u ciungìn''<ref>«Squadrata col filo a piombo».</ref> A gh’ha lasciü ''ünn-a selva tütta de fu<sup>''[sic]''</sup> e de pìn''<ref>« Una selva tütta di faggi e di pini» .</ref> Pe puèighe andâ se batte ün ünicu sentê E çertu a quelli tempi ghe vuèiva e màn e i pê. Un pô de quete a-u spiritu ne-u cianze e ne-u pregâ. Lasciü in sce poche prie da çimma dîta a Penna U se ne stâva persu cumme int’u mâ ünn’antenna, Là u nu sentiva ninte: u gh’arrivava a stentu In quellu gran silensiu u remesciâ du ventu. Fra quelle çimme vergini d’antighi fu<sup>''[sic]''</sup> e de pìn, Cumme s’u fuise ün alitu de spiritu divìn, U stâva lasciü in çimma, assortu ne-u Segnû, Ma u puèiva int’a levata e a-u tramuntâ du sû Veddise lì davanti u campu du só zelu, Dunde u l’aveiva sparsu cun tant’amû u Vangelu: </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 42an8eygmfnx5hng0ipbuen07x6t0kk Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/74 250 4853 14595 14594 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> De là e Rumagne e a Marca d’Ancunn-a u l’ha de frunte E u vedde l’Adriaticu segnâne l’orizunte; De sà u se gode l’Umbria, a patria tantu amâ, Ün pô ciü in là a Tuscana e là zü in fundu u mâ. Ghe fava cumpagnia di sciammi d’ôuxellìn Che mai nu se stancâvan de stâghe da vixìn. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>11.<br>{{Sc|Ritratto di San Francesco}}</center> <poem> Françescu de statüa ciü tostu u l’ea piccìn, Suttî cumme ünn-a canna e cun duì vivi éùggìn; L’aspettu u l’ea gentile, cün[sic] ünn’-aia de candû Che a ve sfursâva a dâghe ciü che un pittìn d’amû. D’indule averta e allegra, a-u culmu da virtü U s’é cunservôu quellu da primma zuventü: Insumma figüraève ün cavalier perfettu D’esternu multu amabile, de sentimentu elettu. L’amû di cavalieri pe-a damma e per l’onû, Lé u se-u sentiva invece pe—a Gexa e pe-u Segnû. </poem> <div align=right>P. A. Monti</div> <section end="2"/> <section begin="3"/>Proverbi. Chi prumette e nu attende, A casa du diau se ghe destende. Chi promette e non attende, A casa del diavolo si distende. In Toscano: Chi promette e non attiene L ’anima sua non va mai bène. Chi ubbidisce, nu fallisce. L ’ obediensa a 1’ é santa. Chi ubbidisce, non sbaglia. L ’ubbidienza è santa. In Toscano : Chi ubbidisce, santifica <section end="3"/> ---- <references/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> 8j386x2kc217iwha4cxd6dsdqs04wbf Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/8 250 4854 14598 14597 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>m’han mandôu via: u vostru affare u nu me riguarda! ». « E duì che te dàn tortu! veddemmu u tersu! » a l’ha ditu turna u serpente. Quellu poviôu ommu u cumençâva a tremâ. Se sun missi turna in cammin e han truvôu ünn-a vurpe: ghe prupunn-an de giüdicâ l’affare. A vurpe, che a l’é astüta, a ghe dixe: « U l’e ün affare ün pô delicôu: bezéùgna che mi vedde cumme a l’é andaèta ». Riturnan inderré e van propriu in sce quellu postu dunde l’ommu u l’aveiva liberôu u serpente. Allua a vurpe a dixe a-u serpente: « Pe puèi ben giüdicâ, bezéùgna che mì te vedde propriu ''inte quella puzisiùn che ti ei primma'' ». U serpente u s’é missu int’a puzisiùn de primma. A vurpe a dixe all’ommu: « Pe puèi ben giudicâ, cun- <section end="1"/> <section begin="2"/>L a volpe che è astuta, risponde lóro : (( È un affare un po’ de­ licato: bisogna ch’io veda come è andata la cosa ». Tornano indiètro e vanno pròprio in quel luogo dove l’uomo aveva liberato il serpente. A llóra disse la volpe al ser­ pente: <( P e r poter bèn giudicaci re, bisogna ch’io ti veda proprio in quella posizione in cui eri prima ». Il serpente si mise nella posi­ zione di prima. L a volpe dice all’uomo: « P e r poter bèn giudicare, conviène che tu rimetta addosso al serpente quella piètra che gli hai levato ». L ’uomo ve la rimise. A llora la volpe domandò al serpente: « E ri proprio così quando è passato quest’uomo? » <( Sì » fece il serpente. <( Ebbène, allóra restaci » gli risposero tutti e due, e se ne an­ darono via. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>'''Un figgéù u l’é cumme ünn-a sciù.'''</big></center> <poem> Côse gh’é de ciü bellu, de ciü cau d’ünn-a sciû? L’impe a ruzâ de gusse ch’èn perle; â baxa u Sû. U gigliu cuscì giancu! da mette in sce l’artâ, sciû de çettrùn da fân curunn-a pe a spuzâ; u ganéùffanu russu pìn de lé, pìn de sciamme.</poem> <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> l2wg7p6ckhvh5lhnq5fsi1yec17fg8e Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/9 250 4855 14600 14599 2020-07-20T22:29:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>vegne che ti rimetti adossu â-u serpente quella pria che ti gh’haè levôu ti ». L’ommu u ghe l’ha remissa. Allua a vurpe a l’ha dumandôu a-u Serpente: « Ti ei propriu cuscì quandu u l’é passôu quest’ommu? ». « Sci » u l’ha faètu u serpente. « Ebbèn, allua rèstighe » gh’han rispostu tütti duì e se ne sùn andaèti via. L’ommu u nu' finiva ciü de ringrasiâ a vurpe e, nu savendu cumme ricumpensâla, ''u l'ha purtâ in casa''<ref>''U l'ha purtâ in casa sò'', « la condusse in casa sua » . Bada che in italiano « por­tare » significa « reggere, sostenere ».</ref> só, u gh’ha avertu u pullâ e u gh’ha ditu ''che a se serve''. A vurpe a s’é mangiâ tütte e gallinn-e e a se n’é andaèta via cuntenta. Cuscì a nu l’ha duvüu accüsâ de ingratitüdine l’ommu. <section end="1"/> <section begin="2"/>Un bimbo è com e un fiore. Che vi è miai di più bello, di più caro di un fióre? L o riempie la rugiada di gocce che sono perle, lo bacia Il giglio così bianco! da metter su l’altare, [il Sóle, il fiore d ’arancio da farne corona per la spòsa ; il garofano rosso pièn di sé, pièn di fiamme (‘) <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> s9vfpu2jcutxgz9ajgep26h81hh9uht Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/93 250 4856 14604 14603 2020-07-20T22:29:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INDICE</big></center> {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/L'ingratitüdine|L'ingratitüdine]]|7}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Un figgéù u l’é cumme ünn-a sciû|Un figgéù u l’é cumme ünn-a sciû]] ''(versi)''|10}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A pàssua e só figgia|A pàssua e só figgia]] ''(versi)''|12}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A crava e a pegua|A crava e a pegua]] ''(versi)''|16}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U lû e a grüa|U lû e a grüa]] ''(versi)''|18}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Quellu che u Segnu u véù, u deve süccede a tütti i moddi|Quellu che u Segnu u véù, u deve süccede a tütti i moddi]] |21}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Maria roba de legnu|Maria roba de legnu]] |25}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U pastû e u giasû|U pastû e u giasû]] ''(versi)''|30}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U luigi e u quattrìn|U luigi e u quattrìn]] ''(versi)''|30}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giuàn sensa puia|Giuàn sensa puia]] |32}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A culumba invisibile|A culumba invisibile]] |35}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U cattivu fraè|U cattivu fraè]] |37}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Giantabaccu|Giantabaccu]] |45}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U regallu de Natale|U regallu de Natale]] |49}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E duze parolle da veitaè|E duze parolle da veitaè]] |51}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/E carte da zéùgu|E carte da zéùgu]] |56}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Un esempiu|Un esempiu]] |59}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U zügôu|U zügôu]] ''(versi)''|60}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/A camua|A camua]] |61}} ''Episodi della vita di S. Francesco d’Assisi (versi):'' {{dotted TOC page listing|1.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La patria di S. Francesco|''La patria di S. Francesco'']] |64}} {{dotted TOC page listing|2.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/La nascita di S. Francesco|''La nascita di S. Francesco'']] |65}} {{dotted TOC page listing|3.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Carità di S. Francesco|''Carità di S. Francesco'']] |66}} {{dotted TOC page listing|4.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e il lebbroso|''S. Francesco e il lebbroso'']] |66}} {{dotted TOC page listing|5.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il primo discepolo di S. Francesco|''Il primo discepolo di S. Francesco'']] |67}} {{dotted TOC page listing|6.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/L'amore del Santo alla povertà|''L'amore del Santo alla povertà'']] |68}} {{dotted TOC page listing|7.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco e i ladri|''S. Francesco e i ladri'']] |69}} {{dotted TOC page listing|8.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/S. Francesco predica agli uccelli|''S. Francesco predica agli uccelli'']] |72}} {{dotted TOC page listing|9.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il lupo di Gubbio|''Il lupo di Gubbio'']] |73}} {{dotted TOC page listing|10.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Il monte Alvernia|''Il monte Alvernia'']] |75}} {{dotted TOC page listing|11.|[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Ritratto di S. Francesco|''Ritratto di S. Francesco'']] |76}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Proverbi|Proverbi]] |76}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Beneficensa|Beneficensa]] ''(versi)''|77}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/U giurnu di morti.|U giurnu di morti]] ''(versi)''|78}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Cansùn de Natale|Cansùn de Natale]] ''(versi)''|78}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Ata o bassa d’arvì l’é Pasqua|Ata o bassa d’arvì l’é Pasqua]] ''(versi)''|80}} {{dotted TOC page listing||[[Ezerçiççi 2 Giaimo 1924/Vocabolarietto|{{Sc|Vocabolarietto}}]] |83}} [[Category:ligure]] [[Category:Giaimo Dal dialetto alla lingua 2 1924]]<noinclude></noinclude> ng6i0xbnqqkjwys7zry6a9c1e48kw0e Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/332 250 4857 14608 14607 2020-07-20T22:29:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />330 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> 5. uno doce fantineto, chi lo mondo à in bairia. Pregemora tuta via per ogni peccatore. 6. La vergen glorioxa pinna de ogni belleza, guardando a lo so fijo, aveiva grande allegreza. 7. Ella non aveiva drapi, ni robe de richeza; de povera robeta fasciava lo Creatore. 8. Ancoi si è compio lo tempo chi tanto è dexiderato, et li santi profeti l'aveivan anonciao: 9. lo doce Jexu Criste in Bethleem si è nato, li angeri si àn cantato canti de grande allegreza. 10. Gloria a Deo in celo li angeri van cantando, et alla bona gente in terra paxe anonciando; 11. li pastor si veiavan lor bestie guardando: Criste van cercando, chi è nato salvatore. 12. Li pastor trovan Criste, chi in lo presepio iaxe. L'angero glorioxo mandao da Deo veraxe, 13. chi li peccai perdona, allo mondo si dà paxe, li nostri cor abraxe de lo so doce amore. 14. Or amemo docementi questo nostro Re novello, chi per noi è nato in terra si como poverello: 15. ello non à richeze ni servo ni donzelo; lo bo e l'asinello si ge fan grande honore. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> III. Della epiffania de lo nostro Segnor Jexu Criste. </center> 1. Cerchemo lo Salvatore cum li re in compagnia, chi è nao per nostro amore de la vergen Maria. 2. Andemo a cercar lo nostro Creatore, chi è nato per salvar tuti li pecaoi. 3. Li Re cum grande amore vegnivan da oriente, cercando humelmenti lo Re de gran bairia. 4. Li Magi si cercavan Iexu Criste desirao, et per Ieruxalem spiando cum lo cor inluminao: 5. unde è lo Fantin chi è nao, chi è Re de li Zuè? In oriente vimo in ce la soa stella, chi è parsua. 6. O Re turbao monto forte, Herodes Re marvaxe et si voreiva dar morte a Criste Re de paxe, 7. digando: a mi si piaxe che voi l'andei a cercar ; si lo verrò a adorar in vostra compagnia. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>li. V. 19. - Preghemora o Preguemoradoyrthhc aversi per distinzione del suono gutturale dal palatino. Cosi VI. 35. XV. 8. e altrove an- cora pia gè per piaghe, V. 32. •— anonciao '."aio; cfr. Vili. 56. 58. 1X>52 e altrove. III. V. 13-28. —Queste due strofe nel ras. si ripetono, ma con yjualche differenza, che va qui ritieriu : V. 14. — detirato. V. 15. — spiava». (: cercavan). V. 17. — onde, V. 20. — aporia (:~ia). («) F. Lxvn r. V. n. — lo Re ti i (tas, lie). V. 25. ^ a mi piare, V. 26. — lo andai. Due freghi in croce tra- versano le strofe ripetute, e paiono dello stesso copista, il quale forse erroneamente le avea od testo tradotte dal margine» ove si trovavano, del suo esemplare, in cui figiravano come corresioai delle due altre, poiché infatti le varianti nelle rime (meno desirato : inluminao '. nao) tali le dimostrano. O forse il nostro copisu stesso volle emendare , dopo averle riprodotte , le due atrofie^ Suindi si pentì del suo ardimento (!), e tirò quei uè freghi pudichi. (*) F. Lxvn V. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> adjbqohfkxauruh5xrxtroscn3ok3sw Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/333 250 4858 14611 14610 2020-07-20T22:29:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 331</noinclude><section begin="1"/><poem> 8. Li Magi se partian da Herodes doloroxo, et in Bethleem vegnivan a veder Criste glorioxo. 9. Lo Fantin pietoxo alegrava li Re santi; la soa stella i andava avanti, chi gi mostrava la via. 10. La stella cum splendore li santi Re menava, onde era lo Salvatore, e lì sovra s'astallava[n]; 11. et intrando in la doce caxa trovàn un fantineto, chi iaxeiva povereto cum la vergene Maria. 12. Li Re se inzenogiavan cum grande humilitae, et lo Fantin adoravan, la divina maestae. 13. O quanta claritae era in lo doce vixo de lo Re de paraixo, chi era inbrazao de Maria! 14. Li Magi àn averto lo so grande texoro, et a Criste àn oferto mirra, incenso et oro. 15. L'angero gi dise in sono: a Herodes non tornai. In lo so regno alegrai retornàn per altra via. 16. O anima pinna d'amore, or ve a contemplare Criste lo to redemptore cum Maria soa maire; 17. ello si s'è vosuo humiliare et esser to fraello per menar a ti in cielo alla soa compagnia. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> IV. Della primera domenega de quareixema fin alla domenega de la passion. </center> 1. Pianzamo cum dolore tute le nostre peccae tornando allo Segnore cum grande humilitae. 2. Or pianzamo le pecae cum grande pentimento, tornando a Iexu Criste in questo santo tempo, 3. demandandogi perdonanza cum proponimento de non far falimento alla soa maestae. 4. Ogni peccaor se penta e non sia più indurao goardando lo doce Criste son la croxe ihavao. 5. Le braze ten averte, et lo so cor lanzao, et ello sta apparegiao cum grande humilitae. 6. Criste inclina la testa chi paxe ne vole dare, cum le soe sante braze elio ne vol abrazare, 7. lo so lao si è averto per noi amaistrare, che elio ne vo perdonare le nostre iniquitae. 8. Or quar è quello servo si re e si marvaxe chi ne* vor abrazar lo Segnor e far cum seigo paxe? 9. De dixe allo peccatore como paire veraxe: doce fijo, a mi no piaxe che tu mori in le peccae. 10. Or chi à ofeixo a Criste si sea doloroxo, et pianza confessando lo so peccao ascoxo, 11. chi è stao crudelle devegna pietoxo allo proximo necessitoxo fazando caritae. 12. Et prendemo la croxe de la santa penitencia, in questi santi iorni fazando astinencia; </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>▼. 40. — Nel ms. $aslallavan leggi s* astai' lava, * (') F. Lxviii r. (^ F. Lxvni V. Q) F. Lxvim r. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> poibcjmbd7wqo9f1v2xktu43jg5ajc9 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/334 250 4859 14614 14613 2020-07-20T22:29:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />332 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> 13. vivamo honestamenti cum pinna consciencia, portando in paciencia tute le adversitae. 14. Serviamo lo doce Criste cum gran devocione, cum santi zezunij et devote oracione, 15. aprehendando disciplina cum grande afliccione, azò che ello ne perdone le nostre perversitae. 16. Pijemo noi amaistramento da Maria Madareina, et pianzamo a li pei de Criste cum dolor et cum peina; 17. or mondemo li nostri cor in questa quaranteina a receiver a Pasca in la ceina lo agnelo de puritae. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> V. Della resuression de Iexu Criste. </center> 1. Voi qui pianzeivi cum dolore lo bon Iexu crucificao, or v'alegrai per lo so amor che l'è ancoi resuscitao. 2. Voi chi pianzeivi cum dolore la morte de Ihesu pietoxo, chi à spanso per nostro amor lo so sangue precioxo, 3. or v'alegrai in questo iorno cum la soa doce maire; ello la vosse allegrare quando ello fo resuscitao. 4. Or quanto aveiva alliegro lo cuore la doce vergen Maria, vegando lo so fijor resuscitao cum grande bairia! 5. Or che dolce compagnia aveiva la maire cum deporto! Lo so fijo che ella vi morto aora lo vè resuscitao. 6. Maria vi morto sum la croxe Criste, chi tanto l'amava, et quando Iosep lo depoxe cum gran pianti l'abrazava; 7. ma ancoi ella si se allegrava cum lo so fijor Re de gloria: ella lo veiva cum gran vitoria vivo et glorificao. 8. Le Marie monto triste andavan allo morimento per unzer lo corpo de Criste cum lo precioxo unguento, 9. et l'angero chi sezeiva dentro disse: non ve dubitai; esso ben à chi cercai, Iexu Criste crucificao. 10. Or, Marie, or v'alegrai, resuscitao è lo Segnore et li soi discìpoli confortai, chi pianzen cum gran dolor; 11. in Galilea cum gran splendor voi veirei Criste omnipotente, et diro a Pero certamenti, chi l'aveiva renegao. 12. Et Maria Madareina, chi aveiva lo cor pu tristo, et si cercava cun gran peina lo so doce maistro, 13. lo Segnor ella ave visto: un ortolan lo semeiava, et cum gran pianti lo spiava onde Criste era portao. 14. Li Zuè si m'àn levao lo me Segnor, e si l'àn morto; se tu l'avesi soterao dentro da questo to orto, 15. mostrame lo me comforto: si l'anderò a pijhar per portar a la soa maire, chi l'aveiva tanto amao. 16. Lo Segnor dise: o Maria! E ella gi vosse li pei baxar: ello da le se desparia, e non se lassà tocar; 17. et poa vosse consolar la maire insemelmenti. Chi lo tocavan docementi, li soi pei i àn baxao. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>V. 5. — Fot qui si ha in fondo alU faccia pre- cedente, ove, secondo il vecchio uso (ma non ('j F. Lxvini V. sempre nel nostro ms.), s* indicano le due prim» parole iniziali della faccia su^essiva. O F. Lxx r. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a1tv451ylnsl2vouj3uc9608bslp0sb Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/335 250 4860 14618 14617 2020-07-20T22:29:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 333</noinclude><section begin="1"/><poem> <center>VI. In lo di de lo iudicio. </center> 1. Or onde porrà scampar lo dolento peccaor, quando verrà lo Segnor per lo mondo zuigar? 2. Or onde porrà scampar lo peccaor per soa sciencia, quando Criste verrà a dare quella si dura sentencia? 3. La cria anderà: per obediencia , o morti, vegnì allo zuixio; qui averà faito bon servixo ben se porrà allegrare. 4. Et li morti incontenente si seran resuscitai; davanti a Criste omnipotente seran tuti congregai, 5. et lì seran examinai da lo altissimo Creator: o doloroso peccaor, como te porrai scuxare? 6. Che raxon porai tu render, o peccaor si tribulao? Or chi te porrà deffender da tante parte acuxao? 7. A l'inferno serai danao, in quella prexon scura, cum sentencia de dritura, chi non se porrà revocare. 8. Peccaor, tu ài offeixo Criste, chi t'à tanto amao. Per ti de cel ello si è desceixo, tanta peina à portao; 9. Criste per ti fo condanao a morir sun la croxe, seando le piage penoxe, le quar per ti vose portare. 10. Criste, chi tanto è pietoxo, e doce de soa natura, aparrà sì tenebroxo, e mostrerà la faza scura, 11. et ello aparrà in tar figura alli peccaoi pin de tristeza, e darà tanta allegreza a quelli, chi se den salvar. 12. Or che farrà lo peccaor abandonao da ogni speranza, quando serà lo so dolor non troverà più perdonanza? 13. Verrà lo zuxe cum possanza, chi contra a elo serà irao; lo inferno serà apareiao, onde ello dè semper penare. 14. Et lì oderan Criste parlare a queli de lo drito lao: venì, beneiti de lo me paire, lo regno a voi è aparegiao; 15. volenter m'avei amao, e sei staiti pietoxi; in corpo e in anima glorioxi cum mi devei semper regnare. 16. Et voi, peccaoi, andai allo inferno, cum meigo non poei pu stare; partive da mi in fogo eterno, O mareiti da lo mio paire. 17. Voi non m'avei vosuo amar, in voi non è staito pietai; in le peine eternae cum li demonij andarei a star. 18. In vita eterna cum splendore anderan li iusti e li santi, a regnar cum lo Creatore in allegreza e dolci canti; </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>VI. V. 9. — L' Isola interpunge diversamente : La cria anitra tir obediencia: ,e dichiara: « U grida, il grido dfegli angeli per ubbidire a Dio ». T. 42. — L* Isola legge, come pture al v. 16, peccaor^ ma il ms. presenta, regolarmente, la forma da noi recata. V. 47-48. — L' Isola, terminato con im in- terrogativo il -verso precedente (46), emenda quando in quanto e legge : • Quanto $erd lo so dolore! Non troverd pii perdonatila, (') F. LXX 1'. Noi crediamo che si possa anche lasciare im> mutato il testo, e intendiamo « or che farà ecc. quando sarà che il suo dolore non troverà ormai più misericordia?». V. 51. ^ Apareiaio secondo l'Isola, ma è forse mera svista, od errore tipografico. V. 53. — L* Isola infelicemente corregge parlaire (: paire^, ma, come è noto , son nme frequentissime - are: — dire. V. 66. — Pietae legge l' Isola per |accordo alla rima eternae , ma è inutile perchè ai ed ae hanno identico valore fonetico. (•) F. Lxxi r. <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> navtr5ul5both7fnc8cpvkksing3kbg Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/336 250 4861 14621 14620 2020-07-20T22:29:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />334 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> 19. li peccaor tristi cum gran pianti allo inferno seran menai, da li demonij acompagnai, chi li den semper tormentar, 20. Segnoi e done, fai penitencia e insì for de li peccai, che in lo di de la sentencia allo inferno non seai danai. 21. Criste, chi n'à recatai, ne deffenda da quelle peine, et allo so regno ne meine per lo amor de la soa maire. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> VII. Laudes beate virginis Marie. </center> 1. O Stella matutina, doce vergene Maria, altissima regina, metine in santa via. 2. O Stella matutina, pina de gran splendore, o roxa senza spina, chi dai si doce odore; 3. altissima regina, pregai lo Creatore, che ello ne perdone, e ne meta in santa via. 4. Pregai lo Creatore, regina, se a voi piaxe, che ello ne perdone, e mande inter noi paxe; 5. de lo so doce amore li nostri cor abraxe quelo Segnor veraxe, chi n'à tuti in bairia. 6. Pregai lo fijor vostro, maire de pietae, chi in croxe fo morto per le nostree pecae, 7. che ello mande paxe tosto in la Cristianitae, in la nostra citae, in Toscana e in Lombardia. 8. Pregai, o doce maire pinna de misericordia, per le terre e le citae, onde è guerra et discordia, 9. che ello debia mandar paxe e bona concordia, et onde [è] paxe e bona voya conforta tuta via. 10. Pregai per la terra santa, onde Criste portà passion, che la gente cristiana ge possa servir lo Segnore; 11. pregai per la gente pagana, che elli crean allo Creatore, et quelli chi son in errore li meina in drita via. 12. Pregai per li naveganti, che per voi elli sean salvai; dai conseio alli mercanti, et li poveri aitoriai; 13. li peregrini et viandanti da voi sean consorai, et alli infermi e tribulai daigi la vostra aya. 14. Pregai per li peccaoi, chi a voi voren tornare, che per vostro amor gi debia perdonar. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>VII. V. 1-28. — Questi versi furono pubbl. dall' Olivieri nel luogo già indicato colla dispo- si!, eh' è nel ms., a versi appajati. V. 22, 24, 26. — Notiamo solo eh* egli, l'O- livierì, trascrìsse piets ptcha^ criitianiiétt mentre nel ms. il dittongo è sciolto. T. 21-44. — 11 Belletti pubblicando codeste strofe tenne anch' egli accoppiati i versi come nel ms. T. 24. — nostre. La forma del testo riproduce quella del ms. T. 3 $-36. Cosi nel ms. Si può leggere: et OH^ i paxe e honu voya [le] conforte tuta via. Q) F. xjcxi v^ Anche più semplicemente leggendo come ab- biamo proposto il V. 35, si può lasciare inal- terato il seguente. Quell* onde indica (altra ipo- tesi) finalità ? Allora andrebbe letto cenforU^ sog- giuntivo.^ Si può vedere in conforta xa mipe- rativo (li pers. sing.) riferito a Maria, e inten- dere: e dóve è pace e buona volontà confortélb] tuttavia. Per im subito trapasso ideale e sà«tat- tico l'intercessione di Maria diventerebbe 1* im- mediita causa possibile del fiitto, che si desidera. V. 55. — che per [lo] vostro amor. (*) Lxxn r. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2x4mtdryezocca0z2f7ce6myehyktwt Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/337 250 4862 14625 14624 2020-07-20T22:29:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 335</noinclude><section begin="1"/><poem> 15. Per voi beneita fiore ogni homo se po salvare; ben devemo sperare in voi, doce Maria. 16. In voi, doce Maria, ogni homo si à speranza; alli iusti voi dai aia, alli peccaoi perdonanza, 17. et pregai tuta via lo Re de gran possanza, che ello li dea perseveranza a questa compagnia. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> VIII. Della Anonciacion de nostra dona. </center> 1. Or è venuto lo tempo de Iexu salvatore; ogni homo se alegre, e laude lo Creatore. 2. Or è vegnuto lo tempo de la gracia divina: lo angelo Gabriele si è mandao a una fantina, 3. et disse: Dio te salve, de gracia pinna, tu serai regina, maire de lo Salvaore. 4. Lo Angero in Nazareth trova la glorioxa, et de messer Iosep ella era faita spoxa. 5. La vergen se conturba, e sta monto pensoxa; honesta e vergognoxa respoxe cum timore: 6. O Angelo Gabriel, chi da cel e' tramiso, como serà questo, che tu m'ài inpromiso? 7. Lo mio cor e' ò daito allo Re de paraixo, a far lo so servixo cum tuto lo mio amore. 8. Non temi, Maria, de questa mia novella; tu ài trovao la gracia, o doce vergen bella: 9. da ti nascerà un fijo, Iexu Criste l'apella: de lo cielo et de la terra ello serà segnore. 10. Quando Maria inteixe che piaxe a Deo paire, che de lo so santo fijo ella debia esser maire, 11. et ella se chiama ancilla, et si consente a fare tuto quello che piaxe a Deo creatore. 12. Lantora lo Spirito Santo deseixe incontenente, et si à concetto Criste in quelo santo ventre. 13. Or s'alegremo tuti de cossì bon parente, per che tuta la gente averà salvacione. 14. Deo paire omnipotente semper sia laudato cum lo so beneito fijo, chi ancoi si è incarnao; 15. lo nostro cor oscuro si sea illuminao da lo Spirito Santo, chi è nostro consolator</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>vili. IO. [O] d* gracia pinna. i^.ìitìms. eo. Q) F. Lxxn V. (•) F. LXXIII r. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> paodbuulqgxa3x5n9t2jjhn41k76oza Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/338 250 4863 14628 14627 2020-07-20T22:29:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />33^ GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> <center> IX. Della Salutacion de la glorioxa vergen Maria. </center> 1. Salve regina sover li angeli exaltata, alla maiestae divina seai nostra avocata. 2. Salve regina maire de lo Salvaor, o doce meixina, chi sani li peccaoi, 3. Maria de gracia pinna, roxa de le altre fiore, davanti allo Creatore seai nostra avocata. 4. Seai nostra avocata alla divina maestae; no ne lasciai, vergen beata, perire in le peccae, 5. o fontana de gracia, maire de pietae, per la vostra humilitae da Criste tanto honorata. 6. Criste cum tuti li santi, Madona, a voi vegnivan, li angeli e li arcangeli in soa compagnia. 7. Tuti cantavan canti cum si doce melodia, per voi, doce Maria, chi sei tanto exaltata. 8. Sover li angeli v'exaltava Criste pin de dozeza, et voi Madona ornava de sovrana belleza; 9. in carrega ve setava regina de tanta alteza. Or cum quanta allegreza, voi fosti incoronata. 10. Coronata fosti in celo da Criste lo vostro amor; doce maire de deo voi avesti tanto honor: 11. la luna sote li pè, e vestia sei de lo sole, corona de gran splendor in testa a voi fo daita. 12 Or chi porreiva pensare quanto voi v'alegrasti, o pietoxa maire, qui in celo ancoi montasti? 13. Voi zeisti a regnar cum Criste, che voi portasti; lo fijor vostro abrazasti, chi tanto ve à amao. 14. Li angeri si se allegravan per voi, doce regina, et cum canti laudavan la maestae divina; 15. a voi se inchinavan, o stella matutina, chi de splendor sei pinna, da Criste illuminata. 16. O altissima imperatrice, davanti a voi pianzamo; o doce aitoriarixe, de bon cor ve pregemo; </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>IX. Il Belletti mantenne appajati i versi di questa laude com2 stanno nel ms. : Salve regina sover li angeli exaitata Alla maiestae divina seai nostra avocata ecc. V. 19. — humilteu aveva letto prima il Belletti. V. 31 • ^ »oi fu dapprima scritto nel cod. poi un* altra mano chiuse con una linea V apertura della n, in modo che s" avesse a intendere una u{v). V. 44. — Déitg:-ata. Qui rispunu la forma dialettale per la etimologica e toscana , che chiude le strofe precedenti e, meno la prima che tien dietro, le susseguenti. V. 51. — fyor secondo la prima stampa del Belletti. V. ^2. ^ Amao : - o/o. Dobbiamo ripetere Tos- servazione fatta al v. 44. Qjjì al copista è fatta (}) F. LXXZU V. forza dall' abitudine del suo dialetto. Finché si tratti di voci poco frequenti nell'uso comune, il copista si tiene £ulo alla pretensiosa fcmu letteraria, al suffisso etimologico -«/«, ma giunto al comunissimo part. passato di dare^ da buon genovese intendiamo per genovese non il sob nativo della città) si lascia sfuggire il suo ìmU altrettanto si dica riguardo amao per amulSt ove di più s* ha il part. accordato al sc«* getto maschile, anzi che all' oggetto femminile. V. $3. — Lanieri in Belletti. V. 59. — chi tu lo spUnior ecc. in Belletti. V. 64. — Pregamo vorrebbe la rima. Pre^^ mo o preguemo (più sotto, X. 3., pregumé" pregherà, preghiera) andrebbe scrìtto, cbè al let* tore moderno g innanzi * non tu che valore di palatina, cfr. II, 19. O F. Lxxnn r. <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d3jlniysq5ebauzt6k6h5ly0kvire4d Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/339 250 4864 14632 14631 2020-07-20T22:29:21Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 337</noinclude><section begin="1"/><poem> 17. seai nostra defenderixe, che noi non periamo; noi peccaoi tornamo a voi nostra avocata. 18. A chi demo noi tornare se no a voi. Maria? Voi sei la nostra maire, voi si sei la nostra gia. 19. Or chi non dè sperare in la vostra cortexia? Ogni homo trova aia in voi, vergen laudata. 20. Maria, nostro conforto, de noi ve aregordai, et lo doce fijor vostro per noi semper pregai. 21. Doce maire, condune allo porto, donde noi semo descazai; per voi seamo salvai, doce nostra avocata. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> X. Laude della beata vergene Maria. </center> 1. Madona santa Maria, maire sei de lo Salvaor: fai preguera a Iexu Criste, che ello abia marcè de noi. 2. O regina precioxa, maire de De gracioxa, la nostra mente fai desposa in demandando a Deo perdon. 3. Iexu Criste Deo veraxe, per tuto lo mondo si mande paxe, in questa tera, e in le altre, paxe et consolacione. 4. Iexu Criste paire nostro son la croxe fosti posto, voi ge fosti vivo e morto per la nostra salvacion. 5. Peccaoi fai penetencia, et faira cum grande astinencia, che allo dì de la sentencia Dio abia marcè de voi. 6. Peccaor, or retornai, et le peccai ve confessai, che voi non seai zuigai a quello infernar dolor. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem> <center> XI. Della beata virgine Maria. </center> 1. O vergen glorioxa, semper seai laudata; davanti a Iexu Criste seai nostra avocata. 2. O meser san Miché arcangero. voi sei bon; pregai lo doce Criste che ello abia marcè de noi. 3. O meser san Zoane Baptista fosti bon; pregai a Iexu Criste per tuti li peccaoi. </poem> <section end="3"/> V. 6s> — Qui 8* ha forse altro esempio di fomu ellittica come VI. 47: vi preghiamo che siate ecc.? In ul caso si dovrebbe modificare l'interpunzione: d* bon cor ve ptegemo •> stai nostra ecc. V. 72. — Guia va scrìtto specialmente per il lettore moderno, pel quale g innanzi 1 non può aver suono gutturale. Guia anche nelle Rimi Cìvesf ed. dal Lagomaggiore (Arch. Glott. II, t II); per es. cfr. Iv. 30. XI. v. $-8. — Era forse maggiore prudenza ri- produrre questa laude come sta nel ms., coi versi di seguito e con la loro misura non resoiarmente accennata da qualche linea verticale (J):0 mtser (}) F. Lxxini V. G10R11. Ligustico Anno X. san mieh* arcangtro noi sei bon pregai lo dote Xpejche elio abia marce de noi. Ad ogni modo il nosuo non fu del tutto un arbitrio , che i versi, tanto quanto, ci sono, e la strofe ci é ri- levata dalla assonanza tra il 2.** e il 4.'* verso (bon: noi; bon : peccaoi ecc.), a dalla forma regolare della ripresa. Ma probabilmente cosa più saggia, vn vero Juste milteu, sarebbe stato disporre ri- presa e il resto in istrofe di due versi, com- posto ciascuno di due versi minori : O vergem glorioxa^ semper seai laudata; davanti a lex» Criste seai nostra avocata. O meser san Miche arcangero, voi sei bon;^ pregai lo doct Criste^ che elio abia marci de noi. 22 [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b464txv6whb9byw7me0mbakmw89tdxg Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/340 250 4865 14635 14634 2020-07-20T22:29:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />338 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> 4. O san Piero benedito apostoro, pregai lo doce Criste, che ello ne faze perdon. 5. O meser san Lorenzo martiro pin d'amor, pregai lo doce Criste per tuti li pecaoi. 6. O meser san Nicheroxo beneito acorreor, pregai lo doce Criste, che ello secorra alli pecaoi. 7. O mese san Zerman prelato pin d'amor, pregai lo doce Criste, che ello mande paxe a noi. 8. O doce san Francesco benigno confessaor, pregai lo doce Criste per tuti li pecaoi. 9. O meser san Domenego beneito pricaor, pregai lo doce Criste che ello ne faza perdon. 10. O doce Madareina devota de lo Segnor, lo vostro bon maistro semper pregai per noi. 11. O vergen santa Clara spoxa de lo Creator, per li vostri devoti pregai lo Salvaor. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XII. De la beata vergine Maria. </center> 1. Salutemo la vergen cum gran devocion, che ell'è nostra avocata davanti allo Segnor. 2. O vergene Maria maire de lo Creator, docissima regina de grande devocion, 3. voi chi sei nostra gia pregai lo Segnor, che questa compagnia mantegna in so amor. 4. Voi fosti vergen spoxa de De paire segnor et maire gracioxa de lo nostro Salvaor; 5. pregairo precioxa che de noi pecaoi la mente sea disposta a demandar perdon. 6. Portasti humilitai per amor de lo Segnor maire de caritae de gran devocion, 7. regina de bone aire, pregai lo Creator, che a noi mande paxe e consolacion. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem> <center> XIII. De Santo Francisco confessor. </center> 1. O San Francesco glorioxo, paire de li frai menoi, pregai Criste pietoxo per tuti li peccaoi. 2. O Sam Francesco doce paire, Criste tu debi pregar, che ello debia perdonar a tuti li peccaoi. 3. Or pregai a Criste tuta via e la doce vergene Maria, che ello goarde questa compagnia in lo so beneito amor. </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/>V. 13. — O [m«(«r] s*H Piero, V. 14. — Q^esto reno assuoaa anch'esso col 4.^, come nelle altre strofe, che qui pure abbùimo: - rf - : - rf - (upétioro '.ptrdin). 0) F. txxT r. XII. T. 9. — GmUi cfr. IX, 7» i ▼. 19. — iispos». V. t9/. — La poesia è iacomplett «{ni 1» foglio» il LXZTt. (•) F. LXXT V. <section end="4"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c0x0kuqfunpeqh7ie726ejguevtvoxy Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/341 250 4866 14638 14637 2020-07-20T22:29:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE UGUSTICO 339</noinclude><section begin="1"/><poem> 4. O predicaor de la veritae, o exemplo de humilitai, tu dexiderasti povertae per servir lo to Segnor. 5. Tu ài Servio perfetamenti lo doce Criste humilementi ; la soa morte e li tormenti pianzeivi semper cum dolore. 6. Tu pianzeivi Criste flagelao et son la croxe ihavao; tu eri aceixo e infiamao a morir per lo Segnor. 7. Or quante lagreme tu zitavi quando la croxe tu contemplavi, lo bon Iexu tu aregordavi morto cum tanto dexonor. 8. Or son cambiai li toi pianti in alegreza et in doce canti; tu regni in celo cum li altri santi laudando semper lo Creator. 9. Or t'alegra santo paire, che tu porti in la toa carne li segni de le doce piage de Iexu Criste salvaor. 10. Per li toi segni de grande reverencia o ogni homo vegna a penitencia; li oxeli e le bestie fan obediencia a ti doce servo de lo Segnor. 11. Per Francesco li cegi son illuminai, li frai infermi son sanai, et puxoi morti resuscitai, et noi per Francesco abiamo salvacion. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XIV. De beata virgine et de Iexu Cristo cun tuti li santi. </center> 1. Laudato sia Criste e la vergine Maria cun tuti li soi santi, quella doce compagnia. 2. Semper sia laudato Iexu Criste salvatore, chi fo crucificato per salvar noi peccaoi. 3. Lassemo ogni peccao per lo so doce amor, et seamo soi servioi: laudaro tuta via. 4. Or semper sia laudata la nostra doce maire, chi è nostra avocata davanti da Deo paire. 5. Ogni peccaor à gracia, chi a ello se vor tornare. Or gi piaxa de pregare per questa compagnia. 6. Laudemo li santi angeli, chi serven allo Segnor, et li beneiti Arcangeli, e li spiriti pin de amor. 7. Elli si cantan docementi laudando lo Creator. Or pregai per noi peccaoi, e seai in nostra aya. 8. Laudemo humelmenti li patriarca glorioxi, chi a Criste fon obedienti cun gran fe et pietoxi. 9. Or pregen per noi docementi queli pairi virtuoxi, che li cuor nostri sean despoxi, a servir la drita via. 10. Laudemo cun reverencia li profeti da Deo mandai, chi aven gran sapiencia de spirito santo illuminai. 11. Da quela forte sentencia per queli seamo scampai, et in celo seamo acompagnai a la lor compagnia. </poem> <section end="2"/> Xni. T. 44. — Nel mt. ahiama. S*u. A 'jomtfgitrt ahiamo, o ahiam* a im«gmando in ( i* mrticolo già arrivato ali* ultimo della sua rrotoxione (la, ra, a), com' è definitivambite id genovese attuale? Cfir. Rime genovesi [La- (omaggìore] CXXXIV, 371, ove forse ci si Q) F. Lxxvn r. offre I* articolo (/o, ro). Ma di ciò si vedrà nelle Illuttra^. del Flechia. XIV, V. 17. — Nel ms. agraeia. V. 33. — preghen o preguen. cfr. II. 19. IX. 64. n. O F. Lxxvn r. [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1f2vlfjinl9y0au1tpdwvmnv8qa4kjw Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/342 250 4867 14641 14640 2020-07-20T22:29:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />340 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> <center> XV. Lo pianto de nostra dona quando Criste morì. </center> 1. Maria pianzea alla croxe lo so fijor chi moriva, et si criava ata voxe: fijor, a chi lasai Maria? 2. Maria pianzeiva lo so fijor, chi moriva son la croxe, et si languiva dentro da lo cuor vegando le piage si penoxe. 3. Ella criava ata voxe: o fijor me de bone aire, a chi lasai la vostra maire, chi de dolore é si feria 4. A chi roman la vostra maire? Fijor, chi me dè confortare? E' ve veigo si penar: lassa, non ve posso aiar. 5. Son la croxe me fai ihavar cum voi fijor pietoxo! Si morrò, o doce spoxo, cum voi in compagnia. 6. Faime morir son la croxe, fijor, allo vostro lao; et non lassai viver in dolore quella, chi v'à tanto amao. 7. O fijor me senza peccao, morir ve veigo cum gran peina: ben de morir la maire dolenta, chi allo so fijor non po dar aya. 8. O fijor, o doce paire, inver mi or agoardai: et son la vostra maire; in lo me ventre e' ve portai. 9. Doce fijor, or parlai alla trista maire un poco, et dai arcun conforto alla dolenta Maria. 10. Et lo so fijor gi respoxe, chi la vose comfortare: or no abiai si gran dolor, e non pianzi, doce maire. 11. Zo che piaxe allo mio paire tuto me conven portar; si salverò per la mia morte lo mondo, chi periva. 12. Non abiai si tristo cor, doce maire! Non pianzi tanto! Zoane sera vostro fijor; a ello e' v'arecomando. 13. Lassove Zoane in me cambio; per fijor lo debiai pigiar, et ello ve prenda a voi per maire, e sea in vostra compagnia 14. E' te priego, Zoane, o doce me parente, che tu sei alla mia maire fijor obediente; 15. e' t'arecomando semper quella chi è lo mio texoro: tu serai lo so resoro, confortandola tuta via. 16. E' te laso Maria si dolenta; or la prendi per toa maire, et in la soa grande peina tu la debi confortare. 17. Zoane, e' te voio pregare de quella che amo tanto; a ti vergen puro e santo a ti la lasso in compagnia. 18. Maria respoxe: oimè, fijor, oimè, doce me amor, e' son feria allo cor d'un iao de gran dolor! 19. E' lasso lo Creator, e sì receivo un homo mortar: che cambio è questo che dè far la dolenta Maria? </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>XV. V. 53. — Nel ms. E le priego. Può es- sere la E anche semplice congiunzione. V. 57. — Pure aui può intendersi che e* = eot tgo. Forse qutlla , (}) F. Lxxvni r. che e, oltre comincia per noi il verso success, doveva lasciarsi in fine di questo? Ci parve che nel modo tenuto me- glio tornassero i versi ; e semper fosse meno iaa> tana assonanza a obedienie del v. 56. O F. Lxxvni V. <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> exnj4lj1u9y38q8kq3cb5qklgi21tm0 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/343 250 4868 14644 14643 2020-07-20T22:29:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 341</noinclude><section begin="1"/><poem> <center> XVI. Lo lamento de Nostra Dona quando lo ferin cun la lanza. </center> 1. Quando e' te vi ferire allo cor cun la lanza ben me pensai morir, Criste mea speranza. 2. Quando e' te vi ferire cun la lanza allo cor, et lo to lao vi avrir, o doce lo mio fijor, 3. de quello si gran dolor morir e' me pensava, vegando si gran piaga, che te fè quella lanza. 4. La lanza si squarzava lo to doce costao, et allo cor t'andava, fijor me delicao. 5. Quando e' vi lo to lao cossì grande feria, allo cor de Maria feriva quella lanza. 6. Allo mio cor feriva un iao si ponzente, et quasi che moriva alli pei de quella gente. 7. O fijor me innocente, per che non te era allao? Et allo cor m'avesse dao la pointa de quella lanza. 8. Se apè de lo to lao, fijor, e' fosse staita, la lanza in lo costao za non sereiva intrata, 9. che mi l'avereiva levata da lo to core pietoxo, et allo mio cor penoxo avereiva misa quella lanza. 10. E' voreiva, doce fijor, che la lanza si forbia m'avese faito allo cor quella si gran feria: 11. o doce anima mia, chi me dè dar conforto, quando e' te veigo morto e ferio de una lanza? 12. O Longin, tu me feristi allo mio cor si tristo quando tu avristi lo lao de Iexu Cristo. 13. Davanti allo mio fijor fosse staita per scuo! Si avereiva recevuo lo corpo de la lanza. 14. Or lanza si ponzente, chi lo me fijor lanzasti, per che primeramenti lo mio cor non pasasti? 15. Certo tu impiagasti lo cor de la trista maire quando e' te vi intrare in lo cor de la mia speranza. 16. O voi, li quai amai Criste, lo me conforto, or pianzi e sospirai cun mi dolenta un poco. 17. Da poa che l'era morto, , a lo cor si l'àn ferio; sangue e aigua ne [è] insio de si gran pietanza. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>XVI. V. 17. — [fl] o [in] lo lo lao. Oppure [Z7-10) si può intendere : ■ quando io vidi il tuo lanco, squarciato a quel modo, quella lancia èrìva cosi grande, altrettanto grande ferita al uore di Maria ». Allora 1' interpunz. dovrebbe aser questa: (^ F. Lxxvnu r. « Quando / vi lo to Uoy cossi granii ftria allo cor de Maria feriva ecc. • V. 29. — Ape (cosi nel ms.) ^ appresso. V. 30. — staila: -aia, Cfir. IX. 44. f") F. Lxxyxin v. <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aze6qr43mnixhr6g9jmivuw1vf6d1zz Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/344 250 4869 14647 14646 2020-07-20T22:29:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />342 GIORNALE UGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> <center>XVII. Lamento de Nostra Dona de la passion. </center> 1. Veniti alla croxe a veder lo mio amor, et pianzi in ata voxe lo mio gran dolore. 2. Veniti alla croxe, e poni mente, e si vederai como pende lo mio fijor innocente. 3. O anime devote, chi lo amai devotamente, pianzi cum mi dolente la passione. 4. Or pianzi la testa, che lo me fijor inclina inver mi povereta de dolor tuta pina. 5. Fin a l'osso passava la corona de la spina: oimè tapina, che non moiro de dolore! 6. Pianzi li doce ogi, chi fon oscurai, chi illuminavan tuti li acegai: 7. lo sangue insia da la testa, chi li à denegrai, e si gi fon inbindai como a un lairon. 8. Pianzi la faza e lo doce vixo, chi è allegreza de li angeri de paraixo. 9. Li Zuè si l'àn spuao e ferio cum gran riso; or è morto e lisivo senza colore. 10. Pianzi la boca, e la santa lengua: fel e axeo ponzente fo la soa bevenda. 11. Lo mio fijor aveiva see per li tormenti et la peina, et mi maire dolenta non lo poeiva secorrer. 12. Pianzi le main sante, chi son si scarzae cum grossi agui de ferro alla croxe ihavai: 13. le braze for de lo corpo quasi gi àn strepai; averte stan cum pietae a ogni homo peccaor. 14. Pianzi lo lao de lo mio doce spoxo cum la lanza squarzao fin allo cor pietoxo. 15. Aigua ne insia e sangue precioxo: lo mio cor si penoxo si è ferio de dolor. 16. Pianzi lo corpo tanto flagellao, che per ogni parte si l'àn impiagao. 17. Oimè dolenta chi l'avea portao! Lo mio cor à passao un iao de dolore. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>XVII. V. 5 e Mtf. — Anche la ricostruzioae di queste strofe ci destò molti scrupoli» ed era più giusto forse accoppiare i versi: Veniti alla croxe e poni menu^ e si vederai corno pende lo mio fijor innocente. O anime devote chi lo amai devotamente, pianai cum mi dolente — la passione, ecc. V. 23. —Non elidendo U i di chi s* ha un k- nario, per il nostro poeta possibile; ma qm, e in luoghi simili , ci sorge ancora il dubbio che i versi non si dovessero appaiare : Pianri li doce ogi, chi fon oscurai, chi illuminavan tuti li acegai ecc. (') F. Lxxx r. V. 35. — Nel ms. Itstuo. Quid? Il nostro litho non vuol dir nulla e non è una proposta; ab- bismo fatto non altro che collocare i ponti si^ i del ms. e volgere m in v, ma senza nicgard in modo soddisfacente la parola. S' ha « le^;ere « // scuo (scuro) ? • La rima o assonanza non lo vorrebbe friso : - io), ma pazienza ! Peggio è che il ms. non permette di leggere cod, perchè altrove il nesso se è espresso chiarafncnte, e ncm s* ha una grafia st. V. 61-62. — Q^i s* offrirebbe tanto ^Kmtanea la forma dell' endecasillabo: « Pianai lo corpo tanto fageUmo, » V. 6$-66. — Egiislmcnte qui: « Osmi dolenta^ ehi Vavea portmo » <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> baomnw119jhzw48u6judmqv1wohiu0v Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/345 250 4870 14650 14649 2020-07-20T22:29:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE UGUSTICO 343</noinclude><section begin="1"/><poem> 18. Piangi le gambe e li pei santi: a servir li peccaoi elli non fon stanchi; 19. cum un aguo de ferro sum squarzai intrambi. Or pianzan piceni e graindi la passione. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XVIII. Della passion de lo nostro Segnor Iesu Criste. </center> 1. Or chi à si duro lo cor chi no pianza ata voxe, guardando lo mio fijor, chi pende morto sun la croxe? 2. Or chi à si duro lo cor, chi non pianza de dolor, guardando lo mio figior, chi è morto per li peccaoi? 3. Voi chi l'amai cum doce amor, pianzi con meigo in compagnia, et sum la dolenta Maria, chi languiso alla croxe. 4. Et sum la dolenta Maria, chi allo cor gram dolor e' porto, e veigo Criste, la vita mia, chi sum la croxe pende morto. 5. Oimè, doce me fijor, ben me squarzai lo mio cor le vostre piage si penose. Ben me squarzan lo mio core 6. le piage, chi v'àn si squarzai le vostre main e li vostri pe, e lo vostro doce lao. De spine sei incoronao, 7. doce Re de paraixo: como é oscuro lo vostro vixo per li tormenti de la croxe! [...] 8. Oimè, fijor me pietoxo, per che non mor la vostra maire? Lo vostro sangue precioxo fin in terra lo veigo andar. 9. Oimè, lassa, che dir don ni far? Lo mio fijor m'è stao levao, et senza corpa ni peccao si l'àn morto sun la croxe. 10. Oimè, Zuè cum li cor inigi, per che m' avei morto lo fijor me? Za v'à ello faito tanti servixi, e per voi vegne da ce: 11. voi sei staiti si cruder. Per voi salvar ello era vegnuo; oimé, che cambio l'avei renduo! Voi l'avei morto sun la croxe. 12. Oimè, Iuda traditore, tu ài faito gran peccao! De Criste, lo mio doce amor, tu ài faito gran mercao. 13. E' me l'aveiva norigao cum grandissimo deporto: or ello veigo pende morto sum lo legno de la croxe. 14. Oimè, fijor, onde è santo Pietro? O, fijor, onde ello è andao? Ello se mostrava si fiero; si tosto t'à renegao? 15. Fijor me, abandonao et de amixi e de parenti, e' te veigo in gran tormenti, tuto soreto sun la croxe. 16. O Madareina soror mea doce, chi languisi dentro da lo cor, or poni mente son la croxe, guarda lo mio doce fijor. 17. O Madareina, doce sor mia, lo mio fijor tanto t'amava, et li peccai te perdonava: or è morto sun la croxe. 18. O Gabrielo da ce mandao, tu me diesti «gracia pinna» : lo to saruo si m'è cambiao, che de dolor e' son regina! 19. Oimè, lassa mi tapinna, </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>XVin. V. 18. — Leggi squarj^an, V. 50. — Elio è nel ms. e vale forse lui; ma 8 '"^ F. hxxx V. F. ixxxì r. si potrebbe anche pensare che questa forma risultasse da / lo (to lo) uniti insieme per pro- clisi di e*. (■) F. LXXXI V. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d95saezlaqvkseus9q9wk3hpfpk97ro Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/346 250 4871 14653 14652 2020-07-20T22:29:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />344 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> tu me diesti che era beneita! Guarda se e' posso esser dolenta: lo mio fijor è morto in croxe. 20. Tu me diesti cum doce voxe: Maria, con teigo è lo Segnor. Or te respondo: ma è sum la croxe. morto in mezo de doi lairon. 21. Oimè, angero pin de amor, tu fosti misso d'alegreza, et aora allo cor e' ò si gran tristeza, quando lo goardo sun la croxe. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XIX. La salutacion de la santa croxe. </center> 1. De te salve, santa croxe, erboro d'amor piantao! Tu portasti lo doce fruto, chi lo mondo ài sarvao. 2. De te salve, santa croxe, arboro piantao de amore, chi portasti lo fruto doce, chi ài sarvao li peccaoi! 3. Or chi non sente lo to dozor, degna croxe e veraxe? Per ti fo faita la doce paxe de la guerra de lo peccao. 4. Per ti, doce croxe, se fè la paxe de quella guerra si forte, quando Criste Deo veraxe in ti vosse portar morte. 5. Lo peccao si se comforte, chi per lo legno era perduo; per ti, doce legno, l'à remuo Criste agnelo immaculao. 6. O doce legno de la croxe, tu fosti ornà de gran splendore, de le membre precioxe de lo nostro Salvaor. 7. In ti morì lo Redemptor, chi à conchiso lo serpente, per chi Adam primè parente si caze in lo peccao. 8. Adam in lo legno fo venzuo, per chi noi eramo danai, et Criste in lo legno fo metuo, per chi noi semo salvai. 9. Noi semo lavai da li peccai in lo sangue de l'agnelo, chi per noi vegne da cel, e in croxe fo sacrificao. 10. Adam lo fruto de l'arboro preixe per che tuto lo mondo periva, et Criste in la croxe se desteixe , che per noi salvar moria; 11. Adam a Deo dexobedia, e si mangià lo pomo cum diletto, et Criste agnelo mansueto tanti tormenti à portao. 12. Criste per noi à combatuo sun lo legno de la croxe, et gran ferie à recevuo in le soe membre precioxe. 13. De quelle piage si penoxe, peccaor, or t'aregorda, et in lo cor la croxe porta, per la quar tu e' salvao. 14. Peccaor, lascia lo peccao e sei de la croxe tuto aceixo; per la croxe tu e' sarvao, e da li inimixi tu e' defeixo. 15. Chi da Criste se sente ofeixo vage alla croxe cum speranza, et lì troverà perdonanza de lo so grande peccao, 16. O croxe pinna de splendore, pinna de si grande belleza, in ti se trova ogni savore, e de ogni doceza pina 17. tu dai conforto e allegreza alli iusti e a' peccaoi: in ti morì quelo Segnor, chi lo mondo à salvao. 18. Chi trova mai fruto si doce, ni de tanta utilitae, como lo fruto de la croxe, chi n'à lavai da li peccai? 19. O Criste, Re de pietae, de chi non te de servir? Per noi tu voresti morir, et lo nostro debito ài pagao. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>XVIII. V. 82. — Eo nel ms. (*) F. Lxxxn r. « XIX. V. 58. — vaghe. O F. LXXXZX V. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mwbjaa109w47jgsznedwedtr9roiec5 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/347 250 4872 14657 14656 2020-07-20T22:29:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 345</noinclude><section begin="1"/><poem> 20. Or chi à lo cor si ferito, chi non senta lo to dozor, de quelo fruto beneito de l'arboro piantao d'amor? 21. Pianzamo davanti allo Segnor graindi e piceni ata voxe, che ello ne dea paxe per la croxe, e si ne meine a lo so regno beao. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XX. De la passion de lo nostro Segnor Iesu Criste. </center> 1. Or pianza ogni homo graindi e piceni la passion de lo doce Iexu Criste. 2. La nostra dona pianzeiva cum grandissimi sospiri, et si dixea: oimè dolenta mi! 3. O fijor me de bone aire, che don far ni dire, che senza alcuna corpa e' ve vego morir? 4. Oimè Zuè, mar l'avei cognosuo! Lo mio doce fijor per voi era vegnuo: 5. li ciegi ve à sanai, e tuti li siray; morto l'avei, oimè dolenta mi! 6. O doce fijor, or guardai inver mi: la toa dolenta maire si la conforta un pochetin. 7. Or mandame la morte, che e' volo pu morir; non me lasciai pu viver, fijor, derer da ti. 8. O doce maire, pregove, non pianzi; zo che piaxe allo me paire me conven soferir; 9. lasciove Zoane lo me zerman coxin, chi serà vostro fijo e vostro bon amigo. 10. O doce fijor, o doce amor gentir, alegreza de li angeli, luxe de paraixo, 11. or me roman un homo per voi, e si lasso lo celestial ; oimè dolenta, che cambio è questo! 12. O Madareina, o doce sor gentir, forte pianzi cum meigo voi e Zoane insieme 13. lo vostro bon maistro, che li Zuè mareiti senza arcuna corpa in croxe lo fen morir. 14. Pianza lo cer cum tuti li angeli, lo sol, la luna e le stelle, lo aire cum li oxielli, 15. la terra cum li arbori, lo mar cum li pessi, lo lor Creator pianzan, che ancoi vor morir. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>74, deb. XX. V. 1-2. —Nuovo dubbio. Abbiamo liisciAU U ripresa come è nel ms.; &cen<lone quattro versi, si avrebbe • Or pia,na ogni homo^ £raindi t pUtni I passion Ì€ lo doct Jexu Criste. V. 3. e tegg. — Abbiamo disposto ancbe questa Itode nella solita forma di ottava attenendoci, quando potemmo, nel separare i versi alla divi- none indicata nel ms. dalle consuete linee. AnJie qui giovava forse rispettare di più il ms. e adot- Q) F. txxxiii r. tare la Quartina a versi accoppiati, in armonia quindi alla ripresa? V. té. — Siray è un* altra incognita : è da intendere : « e tutti gli siete irati ? • Si avrebbe cioè si' (siete) iray raso in siray^ ma sf per sei sarebbe un &««; aiyóìacvov in queste laudi. Vedi sirai anche nelle « Rime Genovesi » [La- goraaggiore] CXXXU, $, ma non ha forse a vedere coi nostro. V. 5i;.s8. — Mei ms. : Pianga lo cer eum tuti li angélif lo sol la luna e le stelle lo aire cum li oxielli / la terra eum li arbori / lo mar eum li fessi/ lo lor creator pianzan / che aneoi vor mortr. O P. Lxxxnx V. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cduzui8hy4r0h8r5pit68ljlnpfshyv Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/348 250 4873 14662 14661 2020-07-20T22:29:22Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />346 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> <center> XXI. Lo lamento de Maria Madalena de la passion de Criste. </center> 1. Cum voi pianzo, Madareina, cum voi pianzo in compagnia, che alla croxe voi pianzesti cum la vergen Maria. 2. Maria pianze Madareina, tuta pinna de gran peina, che lo so doce amor se meina alla croxe in questa dia. 3. Criste la croxe portava, fuora de Ieruxalem andava, la Madareina lagremava cum la dona in compagnia. 4. Criste sun la croxe stava; la Madareina gi aguardava, pianzando forte si criava: et questo lo to fijor. Maria, 5. chi le peccae ne perdonava, et lo mondo illuminava, et li morti resuscitava? Oimè, trista in questa dia! 6. O Zoane evangelista, comforta in poco questa trista: e questo è lo nostro maistro, chi in Betania vegniva? 7. Zoane respondeiva pianzando: Madareina, non pianzi tanto! Lassa pianze a mi dolento, chi son lo peito gi dormia. 8. Et la Madareina pu criava, et la croxe ella abrazava; allo so maistro aguardava, chi per nostro amor moriva. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XXII. Della Passion de Iesu Criste. </center> Pianze Maria cum dolor, che g'è tolto lo so amor. 1. Et ella lo vi preixo e ligato: lo me fijor delicato alla colona l'àn ligato como se ello fosse un lairon. 2. Quando vegne alla hora matutina, elli gi den tar disciplina, che elli gi rompin ogni venna, lo sangue correr a gran furor. 3. Quando la croxe ello portava, e dolenta derè i andava, e fortemente e' criava: daime la croxe, o doce amor. 4. E' ve vego si penare: lassa, non ve posso ayare, non me posso consolare senza voi lo me Segnor. 5. O fijor me, chi me v'à morto a peccato et a si gran torto? Oimè, lassa, lo cor de lo corpo! E' si moiro per voi, doce Segnor. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem> <center> XXIII. Della passion de lo nostro Segnor Iexu Criste. </center> Pianzi cum li ogi e cum lo cor la passion de lo Salvao. 1. Oimè, Zuè, cain renegai, lo me fijor voi me levai, et sun la croxe lo ihiavai, si como ello fosse malfator. 2. Oimè, fijor senza peccao, sun la croxe voi sei ihiavao! </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/>XXI. 16-17. Nel ms. non e* è sepfirAzione tra queste due strofe, ma si seguono, come una strofe sola, nella scrìnura al modo stesso che nel senso. — 24-25. Anche queste due strofe sono indivise nel ms. (') F. Lxxxini. r. XXII. 1. G« nel ms, — 10. Lo samgm* [ft] correr ecc. oppure lo sangue eorre[r) ecc. «* la. Pare che prima si scrivesse de te^ poi » corraf> gesse dere. C) F. Lxxxim. V. <section end="4"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8riwx2dp45s44etoowsq8ajpndktdw9 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/349 250 4874 14667 14666 2020-07-20T22:29:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 347</noinclude><section begin="1"/><poem> Or fosse da lo vostro lao a partir cum voi lo dolor. 3. Oimè, fijor me de bone aire, voi si sei sorella e paire: como romarà la vostra maire, chi è soreta e senza fijor? 4. Et Criste respoxe de la croxe, cum la soa doce voxe: o maire mia, non abiai tar dolor: a Zoane e' te lasso, e quello sea lo to fijor. 5. Et Zoane evangelisto chi pianzeiva cum lo cor tristo, ello me pijà per maire, et mi lo preixi per fijor. 6. Voi morir, fijor, voi morì o doce paire, voi morì, spoxo de bon aire? O doloroxa quela maire, chi ve morir si bon fijor! 7. O voi, chi passai per la via, vegnine alla passion mia, et si veirei la doya mia, la quar e' veigo de lo mio fijor. 8. Oimè, Zuè, a si gran torto lo me fijor voi me l'avei morto! Voi me faresi gran comforto, se cossì morto voi me lo rendi. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> XXIV. De la passion de lo nostro Segno Ihesu Criste. </center> O voi, chi amai Ihesu d'amore, vegnine a pianzer la passione. 1. Et son Maria, chi ò lo cor si tristo, la quar aveiva per fijor Cristo la mia speranza e lo me aquisto: ello fo crucificao per li peccaoi. 2. Et me fo dito: ave Maria, da l'angero santo, chi a mi vegniva; or gi respondo: lassa a mi tapina, che amara sun in gran dolor! 3. Lo angero me dise: de gracia pinna; or ge respondo: lassa mi tapina, che de dolor e' son tuta pinna in lo tempo de la passione. 4. Et l'angero me disse: lo Segno si è conteigo; or gi respondo: non è con meigo, ma ell'à Pilato alla colona streito, chi lo flagella in gran dolor. 5. Et l'angero me disse, che e' sun beneita; or li respondo, che e' son trista e dolenta, che lo mio fijor in croxe penda; tuta e' son pinna de gran dolor. 6. O fijor me, persona bella, mandai conforto alla poverella , e anderò soreta e tapinella, che ò perduo Criste lo mio amore. 7. Et lo me fijor me respondeiva, et docementi a mi dixeiva: non pianzi tanto o maire mia; e' ve lasso Zoane per vostro fijor. 8. Et pianzando ge respondea: che cambio è questo, o vita mea? Tuta la gracia da voi aveiva, et si receivo un homo in cambio de lo mio fijor. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem> <center> XXV. Questo si è lo pianto de la Intemerata e glorioxa Maria lo quar se dixe lo venardì santo. </center> 1. Or pianzi la dura morte de lo doce fijor me, chi v'à averto le porte de lo regno de ce. 2. Or pianzi e sospirai cum mi trista e dolenta, e Maria non me ihiamai, ma me di pina de peina; </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/>XXni. V. 3$. — Fot me Jari si gran ecc.? 8 1"^ F, Lxxxv r. F. txxxv V. XXIV. V. 18. — Ella nel ms. S' ha tlh in senso di lui, oppure e* II" à = tgli lo ha ? O Lxxxvi r. <section end="4"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1ndkwuszft8yzkofuwk3mga99bc8rt5 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/350 250 4875 14671 14670 2020-07-20T22:29:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />348 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> 3. lo me cor se lamenta, et si languise forte, pensando la dura morte de lo doce fijor me. 4. O voi servi e devoti, chi amai lo Creator, avrì li ogi vostri, e li cor rompì d'amor 5. a pensar li doroi de mi trista Maria, et tuti in compagnia pianzamo lo fijor me. 6. Quelo, chi à lo mondo in bairia, ligar si se lasava, et Iuda, chi lo traiva, amigo l'apellava. 7. Or Iuda traitò, tu ài faito gran peccao; de Criste lo me amor tu ài faito gran mercao. 8. E me lo avea norigao, e in lo me pieto lo laitai, et ti per trenta dinai l'ài venduo a li farexei. 9. Cum gran remor l'àn preixo, como un lairo l'àn ligao, a cà de Anna monto streito elli si l'àn menao, 10. et da un servo gi fo daito una si grande mascà, che de sangue fo araxà la boca allo fijor me. 11. Lo me fijor beneito tuto nuo lo despogiavam; a una curona monto streito eli si lo ligavan, 12. et tanto fragelavan le soe sante carne, che lo so doce sangue gi correiva fin a li pe. 13. Tuta la note àn tormentao lo so beneito corpo, et lo mio fijor amao pareiva como morto; 14. non era chi gi deise conforto allo Re de paraixo; ma lo spuavan per lo vixo allo doce fijor me. 15. Oymè lassa, dolenta, per che non era presente a portar tuta la peina de lo me fijor innocente? 16. Quela marvaxe gente non aveivan pietai, si grande maselai ferivan allo fijor me. 17. Et l'undeman a iorno, oi lassa tapinella, per Ieruxalem intorno andava la poverella: 18. fijor me, persona bella, onde te don trovar? Tu non feisti unca mar; onde ei tu andao, doce amor me? 19. Asai poeiva cercar cum sospiri e cum pianti; lo me fijor non poeiva trovar, chi è santo de li santi. 20. A Pilato veihi e fainti criavan monto forte: questo re homo vaga alla morte, qui se fa fijor de De. 21. Pilato lo fè batter tanto, che ello iovea tuto sangue; lo me fijor iusto e santo non se poeiva rezer son le gambe. 22. Una corona de spine grande per forza in testa g'àn miso; lo sangue gi correiva per lo vixo, e poa lo mostravan a li Zuè. 23. Lo mio fijor si stramio in carrega l'àn asetao , de porpora como Re vestio, una cana in man i àn daito, 24. de spine l'àn incoronao, fin allo cervelo gi à passao, e per maor beffe se infenzeivan: Dee te sarve, Re de li Zuè. 25. Or lo preixen li cavalier per menarlo alla morte; si den allo fijo me la croxe, che ello la porte; </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>XXV. V. 24. — La strofe è monca: consta di quattro versi anzi che di otto, come le altre, ma nel ms. non ci è lacuna. Q) F. Lxxxvi V. V. 65. i^ LuKdtman nel ms. V. 86. — Gau nel ms., e vale f(i dn, o ghe in. (■) F. Lxxxvii r. <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tvi31pz6bshxcxekgxr9l55a3p7q4an Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/351 250 4876 14674 14673 2020-07-20T22:29:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE LIGUSTICO 349</noinclude><section begin="1"/><poem> 26. ell'era tormentao forte, che andar ello non poeiva; una corda allo collo aveiva, or se lo strasinavan de derè. 27. Et elli menavan lo doce agnelo ligao cum doi lairoin per levagi lo mantello senza arcuna caxon. 28. Cum grande affeccion e' corsi fin alla porta, et lì si stava como morta aspeitando lo meo fijor. 29. Quando ella speitava, oimè, che ello vi vegnir: una gran croxe ello portava, onde ello deveiva morir. 30. Lo me fijor genti' tuto se destorzeiva, et mi non lo cognosseiva tanto era lo dolor me. 31. O Madareina, o doce mea sor, chi è quello, chi se meina cum tanto dexonor? 32. Sereiva lo meo amor quello chi è ligao? Or e' l'avi refigurao, che ello era lo fijor me. 33. Lantor e' me levai, e incomenzai a criar: doce fijor, or aspeitai la vostra trista maire. 34. Lasaimelo bazar lo me doce comforto; za che ello dè esser morto faime morì cum le. 35. O doce amor, o fijor me santissimo; onde è lo to color, e lo to vixo docissimo? 36. Tu eri belissimo, sover ogni creatura; or ài la faza scura, e no pairi lo fijor me. 37. Lo me fijor me aguardava quando ello me oì criar [...] 38. Et ello non poeiva portar la croxe si pexente; quella marvaxe gente lo strasinavan de derè. 39. Oy pietoxa maire, possar e' me vorea; a pe vostro, maire mia, e' sezereiva vorentè. 40. Et mi pregava quella gente: abiai marcè de lo me fijor, levaigi la croxe si pexente: non vei voi quaxi che ello mor? 41. O fijor me doce za non ve don ayar; daime la croxe che la voio portar. 42. [...] Cum gran dexonor lo strasinavan de derer. 43. Quando lo mio fijor me vi si rebutar, dixeiva alli Zuè: non butai cossì la mea maire. 44. Lantor e' gi vi dar una si grande mascà: como ài tu cor de parlar, peccao marvaxe e re? 45. Quella gente lo zitavan cum si grande remor, et cum le lanze lo ponzeivan: va tosto, va lairon! 46. Et mi trista e' voreiva correr, et la forza me mancava, et non poeiva secorrer quello che tanto e' amava. 47. Lantor e' strangossai a li pe de quella gente; le me sor dolente me portavan apresso a lle. 48. Tuto nuo fen despoihiar quello beneito agnelo, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>v.,io6. — 11 ms. ha lairoi^ e si può leggere anche laironi. V. 1x3. — Cosi nel ms. : e* IP asteitava {io f aspettava) ? od «* Uà spettava {io la aspet- V. 114. — E' Ilo (io lo)7 V. 146. — Nel ms. pure segue a questo verso uno spazio vuoto; mancano due versi. C) F. LXXXVII v. V. 154. — Segue nel ms. altro breve qiaiio vuoto. V. 180. — A prima giimta si leggereU)e nel ms. e' amavay ma 1' esempio di altri < di forma consimile chiarisce presto che cosa sia 1* appa- rente e. (■) F. Lxxxvin r. <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j78sxj7jnw2txqivwtbbmx10pht6tnv Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/352 250 4877 14677 14676 2020-07-20T22:29:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />350 GIORNALE LIGUSTICO</noinclude><section begin="1"/><poem> elli agui faxeiva passar cum cossì grande fragelo, 49. et si odiva lo martello, chi son li ihoi feriva; poco men che e' no moriva lo doce fijor me. 50. Quando e' vi drizar la croxe in terra caiti strangossà, vegando lo mio fijor doce in si grande peina star. 51. Morir lo veiva e non lo poeiva ayar, e veiva lo sangue correr fuor da le main et da li pe. 52. Or su e' me levai cossi dolenta, allo me fijor pu e' agoardava, e veiva la faza sangonenta, e li ogi che elli si se ascurivan; 53. la testa zu chinava che rezer ello non la poeiva, tanto ello se destrozeiva, per li tormenti de la croxe; crovì lo fei de lo velo me. 54. Lo me fijor tocar voreiva, e baxar le piage si penoxe, e a lle zonzer non poeiva tanto era ata quella croxe. 55. E si criava ata voxe: croxe, chi lo meo fijor m'ài tolto, ora te inchina un poco; voruntier lo voreiva tocar. 56. Oimè, doce fijor me como sei desfigurao! Che main son queste, e che pe, e como è averto lo vostro lao! 57. O fijor senza peccao, chi v'à faito si grande piage? E como è squarzà la vostra carne per li peccaoi sarvar! 58. O cor de tanta pietai, chi v'à lanzao crudermenti? O belle main, chi v'àn squarzai? O pei passai cum grande tormenti, 59. o ogi mei de sangue tenti, o vixo bello si oscurao, de fé e de axeo v'àn abeverao, e dura corona ve fen portar. 60. Pensai voi done, chi avei fijoi, quanto era lo mio dolor de questa aflita maire! 61. Et imperzò vo humermenti pregar questa pietoxa maire, chi vi mori cum gran tormenti lo so beneito fijo, 62. et in ben fa ella ne conserve, e alla fin tuti ne meine a lo so regno beao. <center> ''Deo gracias.'' </center> </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>V. 204. — Se ascuravau vorrebbe U rima. O F. Lxxxvm V. Q) F. Lxxxvim r. <section end="2"/> <section begin="3"/>UNA PROSA GENOVESE DEL SECOLO XIV Nella Beriana fra i documenti del genovese antico esiste il Cod. D. I. 3. 23, già della biblioteca di S. Siro in Genova stessa, indi passato in proprietà di Federico Alizeri, che eoa- tiene la Fia de la Paraiso. È un codicetto cartaceo di mo- deste dimensioni (20X14)» di f. 24 non numerati, scritto nella prima metà del stc. XV, come ci mostra la sua filigrana, in cui apparisce il segno della mano aperta. <section end="3"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qzgx9fy2ebq3jomeltwzjvaiiz6txh9 Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/481 250 4878 14680 14679 2020-07-20T22:29:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE UGUSTICO 479</noinclude><center>INDICE DEL VOLUME DOCUMENTI ILLUSTRATI.</center> {{dotted TOC page listing||Privilegio del Re d'Inghilterra a due Genovesi|49 }} {{dotted TOC page listing||Due bolle pontificie |161 }} {{dotted TOC page listing||Lettere inedite di Andrea D'Oria (R. Remer) |273 }} {{dotted TOC page listing||[[Laude_zeneize|Laudi Genovesi del sec. XIV (V. Crescini e G. D. Belletti)]] | 321 }} {{dotted TOC page listing||Una prosa genovese del sec. XIV (V. Crescini)| 350 }} {{dotted TOC page listing||Documenti intorno la colonia di Greci stabilitasi in Corsica nel 1676 (G. Colombo) | 359}} <center>MEMORIE ORIGINALI. </center> {{dotted TOC page listing||Ansaldo Cebà (N. Giuliani) | 3, 78, 165 401 }} {{dotted TOC page listing||Di una nobile famiglia subalpina benemerita dell'industria serica nel sec. XVI (G. Claretto) |18, 53 }} {{dotted TOC page listing||Divertimenti (A. Neri) | 30 }} {{dotted TOC page listing||Illustrazioni di alcuni sigilli antichi della Lunigiana (E. firanchi) | 129, 255, 443 }} {{dotted TOC page listing||Diplomazia in Teatro (G. Claretto) |143 }} {{dotted TOC page listing||Appunti di epigrafìa etnisca (V. Poggi) |184 }} {{dotted TOC page listing||I dadi scritti di Toscanella ed i numeri etruschi (L. De Feis) |241 }} {{dotted TOC page listing||Cristophe Colomb et la Corse (E. Harrisse) | 298 }} {{dotted TOC page listing||Per un poeta (C. Braggio) |370 }} <center>VARIETÀ. </center> {{dotted TOC page listing||Di un'iscrizione attribuita a Luni (G. Sforma) |38 }} {{dotted TOC page listing||Un poema maccaronico sopra i fatti del 1746.| 40 }} {{dotted TOC page listing||La famiglia Grillo e la Repubblica di Lucca (G. Sforma). |103 }} {{dotted TOC page listing||Nicolò Machiavelli a Genova |105 }} {{dotted TOC page listing||Un organista (D. N.) |109 }} {{dotted TOC page listing||Giacomo da Carona (D. N.)|111 }} [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8ihx29k2eeqq9i66g2qwx0k9j1dady0 Aotô:Alfredo Gismondi 102 4879 21318 14684 2020-07-20T23:19:10Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Alfredo Gismondi]] a [[Aotô:Alfredo Gismondi]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Alfredo | lastname = Gismondi | last_initial = G | birthyear = 1874 | deathyear = 1965 | description = Mego pediatra de Murta con l'hobby do zeneize. | image = }} ==Œuvie== *Da-o mæ barcon, 1942 *O primmo libbro de epistole de Q. Orazio Flacco tradûte in zeneize da Pippo Manezzi, 1949 *Ortografia e pronunzia zeneise: con osservazioìn in sce dötræ caratteristiche grammaticali do nostro dialetto, Zena, M. Terrile Olcese, 1949 *Cristoforo Colombo o l'è zeneize. Primma de tûtto perchè o l'è nasciûo a Zena drento de mûäge (1451), poi perchè o l'à commençòu a Zena i sò stûdii de marinn-a, de cosmografia e de cartografia, (inte ''Studi colombiani : Convegno internazionale di studi colombiani, Genova, 1951'') Zena, S.A.G.A., 1952 *Arvî e giöxïe, 1953 *Vocabolaio Zeneize - Italian, 1955 *In faccia a-o nostro mâ, 1958 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] iexf233jq5ereirbwe29783n3iyjr1i Aotô:Peo Gioxeppe Giustignan 102 4880 21368 14686 2020-07-20T23:22:30Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Peo Gioxeppe Giustignan]] a [[Aotô:Peo Gioxeppe Giustignan]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Peo Gioxeppe | lastname = Giustignan | last_initial = G | birthyear = | deathyear = 1651 | description = Poeta. O fava parte de l'Academmia di Adormentæ co-i psœüdonnimi de ''Mirteo Ligurino'', ''Vegettio Agripino Pisfeni'' e ''Intirizzato Accademico Adormentato''. O fu amigo do [[Author:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]] e do Ciabrea. Çinque so sunetti in zeneize fun pubricæ inta [[Ra çittara zeneize|Çittoa zeneize]]. | image = | wikipedia = :it:Pier Giuseppe Giustiniani }} ==Scriti== *[[Ra cittara zeneize 1636/A cantá dro gran Duxe dra Cittæ|A cantá dro gran Duxe dra Cittæ]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Ballin, se ra tò nobile Maxinna|Ballin, se ra tò nobile Maxinna]] *[[Ra cittara zeneize 1636/L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí|L’Anno, che ancuoe pá un morto da cuxí]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli]] *[[Ra cittara zeneize 1636/Se ben trattando ro mesté dra Guerra|Se ben trattando ro mesté dra Guerra]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] ju6gvmrt3rybh19mn9kx9x6y2syyitn Ìndiçe:Gl 17.1890.pdf 252 4881 36083 14688 2020-08-17T09:26:34Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=GIORNALE LIGUSTICO DI ARCHEOLOGIA, STORIA E LETTERATURA |Language=lij, it |Author=L. T. Belgrano |Translator= |Editor= |Year=1890 |Publisher=Sordomuti |Address= |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1890]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja da Socetæ Liggure de Stoia Pattria]] hr6c1pc53ps92fqxbf47x4qf44d4aj0 Pagina:Gl 17.1890.pdf/147 250 4882 14693 14692 2020-07-20T22:29:25Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE L IG U ST ICO</noinclude><section begin="1"/>del 1463 , i partigiani di M? Paolo aveano sbalzato Ludovico di seggio, ponendo in luogo di questi Γ ambizioso e irre­ quieto arcivescovo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center>''De creandis quattuor capitaneis artificibus.''<br> ''† Mcccclx secundo, die xxviii maii.''</center> ''Congregatis in ecclesia sancte Marie de Vineis, ad conspectum magni­fici consilii dominorum antianorum, civibus quot in civitate tunc haberi potuerunt numero quingentis et ultra, et propositione per hec verba facta:'' Segnoi. La caxum de la vostra convocatium, anchora che voi per quello chi occorre possè intende qual''le'' ella se sea, è questa. Voi avei visto e vei continuamenti lo dexordem in lo qua è la terra vostra, e in quello onda se po vegni''re'' a pezo, chi no ghe mettesse bon''o'' remedio, a lo qua caschum de’ esser prompto con bon e viri''lle'' animo senza proprieté ni passium, salvo quella da chi possa procede lo ben''e'' publico e la tranquilitè de la terra, la qua è tanto più necessaria quanto questo accidente ne trova improvisti, deb''ili'' e cum pocha virtù e possanza, cossì como cascum intende. Questi magnifici segnoi antiem, per lor''o'' debito, como voi savei, vedando lo dexordem, fen''o'' congregatium in le Vigne. Onda per qualque temperamento de quello chi occorreiva, parse bon elleze doi capitannii, li que inseme con li magnifici antiem avessem cura de intende quello chi occorerà et dar''e'' qualque remedio a li inconvenienti. Li que fon''o'' li magnifici meser Spineta e meser Johanigaleatio <ref>Gian Galeazzo Fregoso, figlio di Spinetta I e fratello di Spinetta II.</ref> , li que fin''o'' a qui han''o'' feto quello bem chi gh[']e st''a''to possib''ille'' in ogni coxa, et fan''o'' continuamente. Apresso parse esser bem elleze octo citem pacificaoi, de quelli chi paressem de nome et effecto apti a tal''e'' facenda, li que tentassem e praticassem se tra lo reverendissimo monsegnor l'arcivesco et lo magnifico meser Ludovico poiva trovarse forma d’acordio. Li que andeti doa vo''l''ta a l’una parte e l’a''l''tra, trovàm che l’una parte e l'altra se excusava assè de ta''l''i dexordeni e incolpava l’a''l''tra parte, et tutte doe cum bone parolle mostravan''o'' esser disposti a lo assesto, ma pu''re'' nesuna de lor''o'' ar''ic''ordava forma chi avessem facia de tal''e'' effecto, <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Gl 17.1890.pdf]]<noinclude></noinclude> jrfbfasyh0cj6tszxreun4ouvjbq9a2 Pagina:Gl 17.1890.pdf/148 250 4883 14700 14699 2020-07-20T22:29:25Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />148 G IO R N A LE LIGUSTICO</noinclude>excepto che generalmente lo magnifico messer Ludovico era contento remetterse a lo iudicio de quelli octo: la qual coxa lo reverendissimo monsegnor''e'' non a vosuo acceptà de remette. Per che refferando quelli octo pacificaoi quello che trovavam a li magnifici antiem, parse ''demum'' che quella via non fesse fructo e che bexognasse a tal''e'' praticha personne p''i''ù domesteghe de le parte cum chi le parte se poisem descovrí lo so pecto, e''t'' che se poise intende particularmente la caxum de tal''e'' dexordem e''t'' la forma chi poise adur''e'' assesto. Lassando ''tamen'' l’officio de li pacificaoi in so esse, ac''i''ochè con elli se poise cons''i''giar''e'' quello chi occorresse cossì como semper s’è facto, parse ben a li magnifici segnoi antiem che lo magnifico messer Spinetta fosse quello che me(l)gio poise esser mezam de tal''e'' tractamento, ò solo ò acompagnao de chi ghe paresse. Lo qua, dexideroxo de piaxei a la cit''à'' in ogni coxa et de tal''e'' effecto, accept''ò'' tal''e'' carregho, et se ellese un''o'' antiam e''t'' un''o'' canzellè cum ello a questa praticha. Lo antiam fo Martim da Votagio, lo canzellè fo Gotardo <ref>Gottardo Stella.</ref>. Li que andàm a trovar''e'' monsegnò fin''o'' Albà <ref>Albaro.</ref>; et lì discussen questo caxo, persuadendo a monsegnò tute quelle vie le que elli sepen''o'' circa lo assesto. Da lo qua per quella vo''l''ta non ''ebbeno'' salvo bone parolle ; ma circa la concluxium, differse a dir''e'' lo so parei determina''d''amenti a depoì disnà, chi fo heri. Et cossì, retornando lo dicto magnifico messer Spineta a monsegnò cum quelli doi, reportàm in effecto questa resposta: che a monsegnò despiaxeiva assè questi dexordeni, li que non eran''o'' procedui da ello, e''t'' che la guerra e''t'' lo dexordem non ghe piaxeiva puncto per monti respecti, ni la volea salvo se la necessit''à'' lo astrenzeisse a c''i''ò, per vederse esser o''l''tragiao, e no viè<ref>Non vedeva.</ref> quelli temperamenti chi se convegnissem in tal''e'' materia, e''t'' che ''demum'' ello e monsegnò messer Bieto<ref>Obbietto Fieschi.</ref>, chi se reputavan''o'' doi in una carne, eram st''a''ti cum la magnifica madama Bartholomea<ref>Bartolomea Grimaldi, vedova di Pietro Fregoso.</ref>, a la qual''e'' spectava interesso assè de tal''e'' materia, e cum messer Pandolfo so fra''dello''<ref>Cioè fratello dell’arcivescovo Paolo.</ref>, li que aveivam concluso e determinao cossì, che cum lo magnifico messer Ludovigho elli intendevam non poi havei alcum assesto in mezo, che questo pensamento se mettesse da parte, però che elli non poivam prender''e'' fe’ de lo so governo; ma che ''demum'', [[Category:ligure]] [[Category:Gl 17.1890.pdf]]<noinclude></noinclude> 9oycafsojffvufbceb0w9be55jkqoun Pagina:Gl 17.1890.pdf/149 250 4884 14703 14702 2020-07-20T22:29:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>per infim de tansi<sup>[sic]</sup> dexordeni, elli se contentavam se lo magnifico messer Ludovigho volea vegnir''e'' a certa forma tra ello e lo magnifico messer Spineta, lo qua elli haveivam intra elli praticha, elli se offerivam de star''e'' contenti a quello mezo: in caxo che non, che eram contenti che la comunitè se fesse dar Castelleto in man''o''<ref>L’arcivescovo Paolo e gli altri Fregosi di parte sua, erano padroni della fortezza del Castelletto; e la serbarono fino al 1464, quando la resero agli Sforzeschi. Cfr. Belgrano, ''La presa di Genova per gli Sforzeschi, in Giornale Ligustico, a. 1888. p. 148 segg.</ref>, faciando quelle utilité a lo magnifico messer Ludovigo chi ghe paresse, e che Castelleto se derivasse, e''t'' derruvao Castelleto se ellezesse uno duxe chi fosse de caxa Fregosa, quale piaxesse p''i''ù a li citem, exceptandone lo magnifico messer Ludovigo, como s’è dicto; cum questa additiom, che tutte quelle cautelle le què ghe fossem requeste, per le què se fosse certo che ello voleiva che Castelleto se derruvasse, ello era contento de far''e''. Facta questa relatium per lo magnifico messer Spineta e quelli doi a li magnifici segnoi antiem, ghe parse necessario mandar''e'' doi a darne aviso a lo magnifico messer Ludovigho, e''t'' intende lo so parei prima che se fesse a''l''tro; et cossì ghe mandàm doi de lor''o'', chi fon''o'' messer Antogno de Grima''l''do et messer Manfreo de li Franchi Luxardo. Expectando in quello mezo lò la resposta de quelli doi, lo magnifico messer Spineta disse che ello ringraziava assè lo nostro segnò de tale offerta, e''t'' che vero era che ello avea tractao qualque assesto e''t'' vossuo vegnirghe, creando far''e'' bem; ma che alora era un''o'' tempo, adesso è un a''l''tro, onda ello ve''de'' la absentia de li citem e''t'' a''l''tri dexord''ini'' per li què, se monsegnor''e'' e messer Ludovigo volessen''o'' bem, ello non lo accepterea, e''t'' a questo se mettesse silentio. Li que, retornè, an''o'' feto questa resposta per parte de lo magnifico messer Ludovigho, che ''in primis'' a ello ''etiam'' renchresse assè questi dexordeni, e''t'' che da ello non son''o'' mai procedu''d''i, ni per ello non voleiva che steisem, e''t'' che ''in primis'' a lo derruvar de Castelleto non era faeto da alchum dinà de monsegnò, ma pù tosto de li dinè de so frè, a ello non parea honesto che quelli ducati venticinquamilia, e li x milia de Votagio e de Fiachum, e li xv milia de Nove, chi se travam per respecto de Castelleto, vegnissem tuti in proprieté de monsignò, ma che la mitè de questi L milia ducati se deise a ello; de la qual''e'' soa mitè lo dicto magnifico messer Ludovigho era contento farne quella axevotè<ref>Agevolezza.</ref> a li citem chi se poiva e''t'' chi ghe piaxea; et a questo modo ello era contento che Castelleto [[Category:ligure]] [[Category:Gl 17.1890.pdf]]<noinclude></noinclude> swnytlqh7n21b6btlxf87hck811vqqn Pagina:Gl 17.1890.pdf/150 250 4885 14706 14705 2020-07-20T22:29:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>venisse in mano de la comunitè e''t'' che o se deruvasse<ref>Lo si demolisse.</ref>. A la parte che se fesse dapoi un''o'' duxe de caxa lor''o'', exceptuandone ello, questo no ghe parea honesto, ni ghe parea conveniente che monsegnò volesse dar''e'' tal''e'' leze a la terra; ma ben se contentava che la citè ellezesse quello chi ghe parese de caxa lor''o'', non avendone alcum per exceptuao, e''t'' che lo arbitrio restasse a li citem. A la parte de messer Spineta, dixe che e l[']è vero che ello avea vossuo vegnì a certo mezo cum mesé Spineta, creandose che la coxa fosse simplice e pura cum mesè Spineta; ma avendo ''postea'' intexo che tale praticha era con meschia de monsegnò e forsa d’a''l''tri chi ghe dava ombra, ello no a vossuo, e''t'' tanto p''i''ù adesso non vol''e'', quanto ello intende che o ghe intervegnirea inghano. Intexa questa risposta, questi magnifici segnoi antiem, conferto e''t'' examinao tuto cum quelli octo, consyderando la importantia de la coxa, consyderando quanto inconveniente e dano segue a star''e'' cossì, senza star''e'' p''i''ù in tal''e'' praticha, ve han''o'' congregao qui, perchè voi porzè lo vostro consegio circa tanto caxo como è questo; avisandove ''etiam'' apresso che questi magnifici doi capitannii, chi son''o'' in Palaxo, amoroxi de la terra, visto tanti inconvenienti se offerem esse cum la citè e''t'' far tute quelle coxe le què ghe seran''o'' commisse per la citè contra chi se vogia, pur che ghe sea deto forma necessaria a c''i''ò, e''t specialiter'' a lo vive lor''o'' e''t'' de li so, a li què non s’è provisto anchora de niente, e in forma che elli possam reprime chi volesse far''e'' mal''e'', digando che se non se ghe fosse provisto, elli non porrean''o'' star''e'' con questo carregho, ni volem, perchè elli intendem che riceverean''o'' dano e vergogna; e''t'' a questo bexogna ''etiam'' esser respoxo e consegiao, però che a''l''tramenti demam elli se leverevam de Palaxo et lasserean''o'' la coxa abandum<ref>In abbandono.</ref>. ''Vir egregius Nicolaus de Furnariis, iussus assurgere, in hunc modum loquutus est. Audivisse multa sapienter memorata, et postremo consilium illud recitatum sub nomine unius qui nominari non voluit, quod ei bonum videbatur, dummodo formam executionis haberet; propter quod suam sententiam esse, ut cras eligantur antiani novi pro more, qui postea una cum octo pacificatoribus iam electis intendant ad prosecutionem tractatus concordie, adnittendo intelligere intra diem dominicam proximam quid inveniri possit; et proinde magnifici domini antiani et illi octo eligant quatuor notabiles artifices, qui soli, sine alio socio, habeant et habere intelligantur'' [[Category:ligure]] [[Category:Gl 17.1890.pdf]]<noinclude></noinclude> f1qnvk0frs0ye0xf8hypt3j6sd8e3ag Pagina:Gl 17.1890.pdf/151 250 4886 14709 14708 2020-07-20T22:29:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>''omnem potestatem et bailiam que possit aut solitum sit dari duci aut alteri gubernatori, qui querant cogere eum per quem concordia non probetur et providere his que sint necessaria pro bono civitatis.'' ''Quam sententiam cum, collectis vocibus, comprobassent voces ducenteoctoginta, tanquam ceteras prevalentem, habita est pro decreto.'' <section end="1"/> <section begin="2"/>L. T . B. RASSEGNA BIBLIOGRAFICA Quattro pubblicazioni del conte E. C ais de P ierlas. Il conte Cais de Pierlas, di cui segnalammo altra volta in questo Giornale ( i ) i Documents inédits sur les Grimaldi de Monaco, prosegue attivamente ad illustrare con erudite pub­ blicazioni la storia della sua patria e la nostra. Egli ci ha dato in poco tempo: il Testament de Jourdan Riquieri (Nizza, Malvano-Mignon, 1888) ; il Cartulaire de Vancienne Cathédrale de Nice (T o r in o , St. Reale, 1888); Le X I.e siècle dans les Alpes Maritimes (estr. dalle Mem. d. R. Accad. delle sciente di Torino, serie II, vol. χ χ χ ιχ , 1889), ed ora gli Statuts et Privilèges accordés au comté de Vintimille et Val de Lantosque par les comtes de Provence (Genova, Sordo-Muti, 1890). N o i avremmo dovuto e voluto render conto via via di tutti questi lavori; ma troppo spesso il nostro buon volere è so­ praffatto dalle molte occupazioni. Ne tocchiamo dunque adesso, e più presto per debito di cronisti, che non per aggiunger lodi all’ egregio conte, la cui opera è stata oramai da più parti giustamente apprezzata e convenientemente encomiata. I. I Richeri contavano tra le più doviziose e potenti fa­ miglie nizzarde, allorché, per cagioni politiche, dopo la metà (:) A . 18 85, pp. 302 segg. Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012 [[Category:Gl 17.1890.pdf]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> 6ik46i84tfg0mg692uc0cd2pm3q4v24 Ìndiçe:GSLL 04.pdf 252 4887 36080 14714 2020-08-17T09:24:42Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA, anno IV, |Language=it, lij |Author=ACHILLE NERI, UBALDO MAZZINI |Translator= |Editor= |Year=1903 |Publisher=Società d’Incoraggiamento editrice Tip. di Francesco Zappa |Address=LA SPEZIA |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=- 3=1 99to102=- 103=97 184=180 197to200=- 201=193 242=232 339to342=- 343=329 415to416=- 417=401 /> |Remarks=*Appunti lessicali genovesi G. Flechia Pag . 271<br> *[[Rimme taggiasche|Poesie in dialetto tabbiese]] del sec. XVII pubblicate da [[Author:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] e G. Rossi , illustrate da E. G. Parodi Pag . 329<br> :*Ra prefazion p. 336 :*L'antico valore de gli huomini di Taggia p. 338 :*Lettere di Nofaste Sorsi p. 352 *Appunti dialettali di [[Author:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] p. 363 *Glossario di [[Author:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] p. 378 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1903]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Françesco Çappa]] [[Categorîa:Libraja da Socetæ Liggure de Stoia Pattria]] 47sdow1wf4o169l8ih6ce759gxnkw3k Pagina:GSLL 04.pdf/350 250 4888 40471 14720 2021-07-24T15:36:32Z VIGNERON 183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />336 GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA</noinclude><section begin="1"/><center><big>RA PREFAZION.</big></center> Agramante Re dri Moori dopo d’avè scorragiao parmo per parmo tutta ra Spagna, tutti chelli monti coscì auti dri Pirinei, e tutta arrèo ra Franza coscì grande co re ciù belle vittorie dro mondo; o se ne passà in te l’Italia aa testa d’in esercito, che o faixeva tremorà tutti fin in tre unge dri pei, con intenzion de mèttira a ferro e a fogo, e fara tutta deventà pezo ch’ina sconscia. — Pensài in poco, com’a po esse andà! Ma coixi vorrei? O no gh’è ancò arrivào che o l’ha pigliao de mira tutto ro Genovesato e in particolà ra Riveira de Ponente. Xicchè donca stracovai in te Monego da ina grosciscima borrasca de mà, coxi fen? I l’abbottinan asquaixi tutto, che dro restante i ghe portan in po respetto perch’i aveva còita de vegnì a San Remo. A Vintimiglia, a ra Bordighèa con tutte quante chelle villàtore i no ghe lasciàn manco ciù prea scin prea. Ma coglie! quando i fon in te San Remo, sto Paìse o ghe piaixè; scicchè i ghe mettèn l’urtimo quartè d’inverno. In giorno Agramante mezo imbriago, descorrendo sto ladron co’ina spia (che d’esti bifforchi o ghe ne serà de longo) o sentì, ch’in po ciù in sciù, o gh’eira in Paìse ben grosso e ricco, come ra marina, e che o ghe faixeva dro vin bon; xicchè o ghe spedì subito tre miria zinquezento Saracin, e o s’i zernè tutti co ri mostazzi negri com’o carbon, perch’i n’accomodasse daa parte de Dio, e ch’i no ghe lasciasse manco ciù d'erba viva. I vegninse a Taggia; ma i poveri diavi i o pigliàn o faito so; i a gagnàn l’anciòa — Lezèi in po ste tre o quattro ottave, ch’i sentirei de bello, e i virèi quanto onò i s’an daito i nostri antighi varentissimi patriotti, e ciù de tutti Peiro-Zane Benaja e Zan’Antogno Calidon e so frai Zane Vinzenzo. <section end="1"/> <section begin="2"/>Abbiamo già accennato che al Rossi non mancarono però nella sua T a g g i a critiche a c e r b e ; e infatti c ’ informa egli stesso d ’ aver avuto fra mano lettere « chiene d ’ invidia e de malignitae », scritte da codesti compaesani censori a 1 suoi amici, cioè, parrebbe, ai Tabbiesi residenti in Pavia. Chi disapprovava l’ uso del dialetto in un tale argom ento; chi si doleva che delle molte imprecazioni in uso a T a g g ia il poeta non ne avesse fatto entrare n e ’ suoi versi che solo una piccola parte ; chi si rodeva di non essere rammentato in quella gloriosa storia; chi infine giudicava tutto brutto senza dirne le ragioni. Il nostro m edico­ poeta, che, a quanto pare, viveva collo spirito a T a g g ia più che a Pavia e non aveva peli sulla lingua, mosso dalla stizza e certo <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> iom2r7ohrqdnn9iif0vz4leqn3gxub1 Pagina:GSLL 04.pdf/352 250 4889 14725 14724 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />3 38 G I O R N A L E S TORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/>del Rossi. Almeno un’ altra affermazione del P escetto merita d ’ esser tenuta in conto; che cioè il nostro professor di Pavia « non abbia dato in luce alcuna produzione che giustifichi il suo m edico valore ». I medici non lo conoscono come medico, dice egli dunque; ma, aggiun ge benevolmente, fu senza dub­ bio molto apprezzato dai letterati : « pur non ostante fece c o ­ no scere in poesia l'altezza del suo ingegno con quel suo Poema religioso del B attista il Grande.., che tanto fu lodato dall’ eru­ dito P. A p rosio di lui compatriota, e da altri celebrati ingegni della sua età ». Il Pescetto, certo senza volere, rifaceva per conto suo, a proposito del Rossi, un ben noto epigramma. E. G . P a r o d i G ir o la m o R o ssi <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> ''<big>L’ANTICO VALORE</big> ''DE GLI HUOMINI DI TAGGIA </center> I. Re donne, ri huomi<ref>''i omi'' (e così 7 ''logo'', 8 ''fogo'', e sempre insomma senza dittongo),</ref>, e ri buzarri humoi Dra nostra Terra int’esti versi canto: Ra raggia, re giasteme, e ri doroi, Ra stizza, ra pranetta<ref>''prenetta'', ''chianto'' (e così sempre, IX 1 ''zonte'', X 5 ''depento'', ecc.),</ref>, e ro gran chiainto; Ro barbotà de quei<ref>''chei''</ref> grossi buffoi, Digo de quei, che se vantavan<ref>''chei, ch’ i se vantava''</ref> tanto Per tutto dond’i n’eira<ref>''donde i eira''</ref>, e int’ogni luogo De vorrè mette Taggia à sangue, e fuogo. II. Per zò, Madonna Santa de Caneo, Zà che dro nostro luogo i sei sostegno, E San Beneito<ref>''Benento''</ref>, voi, ch’à l’Ereixeo<ref>''erexeo''</ref> </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>N e lla pubblicazione di qilesto primo testo, il prof. Girolam o R o ssi mi giovò, non solo mettendo a mia disposizione la sua copia (M r) del ma­ noscritto, ma inoltre fornendomi la più parte delle noticine storiche. E . G . P . (2 ) L ’ antica chiesa di S . M aria di Caneto con titolo di priorato si vede concessa in comando a gorio A rdizzon e D . M arco Bergonzio nel vescovo 1476, quindi a G io. G re­ di A jaccio , e finalmente al cardinale Girolam o G astaldi, tutti tabbiesi. (3) L ’ invocazione a S . Benedetto, che si vuole della fam iglia R e v e lli e che fu vescovo di A lben ga, viene fatta perchè èra protettore della città, e si <section end="3"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 28x5cetb8dukbsh4kww38mhnpscs49l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/385 250 4890 14727 14726 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Perchè tappan o cammin; Nè che çerti cavalcanti Fessan sempre o burattin Comme Don Qnisciotti erranti; Ghe vêu ciù qualche lampion, Perchè quand’è ûnn-a çert’öa No se vedde ciù a Scignöa, E bezêugna andâ a taston .... Poi... ma basta, no digg’atro. Se n’andiemo a-o nêuvo Teatro, Stradda Giûlia traversiemo Addrissâ, allargâ, astregâ, Ciù quell’''Arco'' no veddiemo, Chi ghe stava troppo mâ. Ecco o Teatro, Cattainin, Repassævelo ûn pittin, Miæ che bello Fabbricato! Che maestoso Porticato! Che Colonne... o l’è ûn portento, Ma bezêugna véddio drento, Che ricchessa e profûxion, Che salotti! e che salon!... Mi de questo n’ho zà dito Tösto tanto in voxe e in scrito, Che no so ciù cose di; Ma bezêugna che sentî I Foestê d’ogni nazion Cose ne fan mai de parli! O ghe piaxe in paragon Ciù che e ''Scale'', e che i ''San Carli'' E tant’atri rinnommæ Pe-a bellessa e pe-a bontæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mj0xr80xxsjaye8zjy1y0hc4zixb2r8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/386 250 4891 14729 14728 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma o vorriæ veddo finïo Co-e so statue tûtte in gïo, A so ciassa lastregâ Senza fosse da scûggiâ, Quello teito do ''Pronäo Ben fasciôu, senza pessâo, Nè che andassan sotto banca E bellûïe che ghe manca: L’Accademia, che gh’è appresso, A l'è un atro bello pesso Da sciûscianta, chi fa onô A-a Çittæ, comme all’Autô, Pe-a grandiositæ de stanze, O gran gûsto, i eleganze, Giûdichælo in to montâe Da-e magnifiche so scäe. Aoa poemmo ûn pö passâ Ne-o straddon ''Carlo Feliçe, Che nisciûn pêu contrastâ Che assæ bello o posse dîse Pe-i palassi e i palassetti Fæti nasce in t'ûn terren Semennôu de caroggetti, Case lûveghe e mezzen. Chi n’avesse mai ciù dito: » Vegniä ûn giorno che passieì » D’in carrossa in questo scito « E ûn straddon bello veddieì!... O l’aviescimo legnôu, O all’Uspiæto a stâ mandôu; No son pe-atro soddisfæto Dell’astregatûa c’han fæto,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3rksqu0tquu4dz19vqawonmua5csc99 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/387 250 4892 14731 14730 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se dî astregatûa se pêu Poche prïe e tanti rissêu! Basta, mi no me n’intendo Scindicâ poi ho pretendo, Gh’ho per tûtti da gran stimma, Ghe sä stæto a so raxon .... Cose poi me fa ghignon A l’è quella casa in çimma, Tûtta scorsa, senza pin, Manco teito e co-i barcoin Che pän tanti cannocciali !... Se vegniä di temporali, E che sciûscie o Sciô Ventûa, A vêu fâ brûtta figûa! Saeiva ben che i litiganti.... Senza voeì tiâ troppo a scotta S’aggiûstassan ûnn-a votta Per finîla.... andemmo avanti; Dæve mente ben a-i pê, Quando lazzù in fondo seì No ve stæ a vortà inderrê, Perchè dunque v’angoscieì... No veddieì che barconetti, Fûmmajêu, teiti e teitetti, Che ve fan raggia e verghêugna, De crovîli è necessajo, Perde tempo no bezêugna, E magära c’ûn scipajo. Demmo ûn pô de repassadda A-o palassetto da Poeta, Chi abbellisce a ciassa e a stradda E da-i atri o se discosta</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3rdk6ef865hrx700tefqr6v2tncahru Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/388 250 4893 14733 14732 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pe-a so bella architettûa Ch’a l'afferma chi ghe passa; Ma bezêugna aveì premûa D’ascciannâ ben tûtta a ciassa, No lasciâla lì imperfetta, E a cäo prexo, o a bon mercôu, Aggiustâse con chi spetta Dunque ghe nasciä ûn fossôu; (Che cö nomme do Segnô, Un pittin de patrio amô, E due dïe de discrezion, Se ven presto ä conclûxion.) Là da Luccoi, a dî a veitæ, Stava megio comme gh’ëa, L’han tappôu d’ûnn-a manëa Che se resta suffochæ; Quæxi quæxi, Comâ cäa, Stava megio ûn pö de scäa Ciù che quello scorsajêu Fæto a moddo tortajêu; Che miseja de Fontann-a! Fa ciù sciato ûnn-a grondann-a. In carrossa aoa mettemmose, E ä Lanterna presto asbriemmose Pe osservâ quelle grandiose, Stûpendiscime e inzegnose Porte nêuve che g’han fæto; Un sovvegno bello è stæto I duî ponti sorve e fosse Pe-a fortezza da Çittæ, Per passâ in comoditæ Cäri, bestie, ommi, carrosse;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a17wxwnh8b205rukk193ja6f60knaeg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/389 250 4894 14735 14734 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma se fûsse ûn pittin ciù ato Questo nêuvo fabbricato, Se porrieiva conservâ Quella ''sorprendente vista Pe-i Foresti in te l’intrâ, Che n’ho coêu chì de scassâ In te questa mæ Revista, Perchè vêuggio ancon sperâ Che lasciän qualche spianata Per sto gran colpo de scena Chi dà l’anima all’Entrata Da sûperba nostra Zena. O travaggio ciù applaudïo O l’è stæto o Mêu allunghïo, Chi se meita con raxon D’ûn ''Bonfadio'' l’iscrizion Pe-a segûessa a tûtti i venti Ch’o-dà in porto a-i bastimenti; Se vegniä de lebecciadde, No sentiemo ciù sciaccadde, No veddiemo ciù arrivâ Finn-a a Banchi l’ægua sâ, Nè famiggie rovinæ De Mercanti e de Mainæ. Comâ cäe, se gh’ei pazienza, Stæ a sentî, ma in confidenza, Che ve diö dove me dêue, Ma no ve scordæ e nissêue. Quelle cascie c’han cacciôu Dä Mäpaga, e che han costôu Di gren sacchi de dinæ, A che oggetto son servïe ?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6vq69lpuxr85gw9bs6u8elwbnqc66mb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/39 250 4895 14738 14737 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center>FOA VI. O GATTO MAIMON E A SCIMIA.</center> Un Gatto maimon zoveno Un giorno o destaccò Unn-a noxe dall’erboo, E in bocca o se a cacciò; Sentindola aspra e dûa, O sbraggia inveninôu: Me disse, che ti ê bonn-a Mæ Poæ, ma o m’ha ingannôu; Andæ ûn pö a credde a-i Vegi! Questa a l’è ûnn-a treitoïa; Vanni, frûto do diavo, E a noxe o cacciò via; Se l’acciappò ûnn-a Scimia, Con stento a ghe levò E scorse, e ben mondâ In bocca a se a cacciò: Che gûsto! (a criò mangiandola) Oh che savô mai bon! Scûzime, Gatto cäo, To Poæ aveiva raxon; A noxe a l'è ûn bon frûto, Ma primma de mangiâla Bezêugna arvîghe a scorsa, Sciaccâla, e poi mondâla; E ti no sæ, pötron! ''Che a-o mondo per mangiâ ''Guägnâselo bezêugna ''Primma con travaggiâ?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pdf82k5ombl8qkl306exruigla3o76x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/390 250 4896 14740 14739 2020-07-20T22:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Meze o mâ se i ha sciorbïe, E restanti son restæ Sempre li meze sdruscïe Da-i gren maoxi bersaggiæ, E a mezûa che se guastavan, Tanto adaxo e repessavan, Che gh’ëa da scciûppâ da-o rie, A che oggetto son servïe?... Dinæ cacciæ in mâ!... peccôu! Quanti se gh’è assascinôu!... Basta, ho visto, e no ne dûbito, Pâ che vêuggian fâghe ûn mêu, Gh’è ûn pertûzo zù pe-i bêu, E perchè no fâlo sûbito? A quest’öa saeiva zà lesto O Mêu, e Mûäggie, a Stradda e o resto, E con meno parpaggiêue!... Stæ a sentî dove me dêue. De gren case han fabbricôu Con disegni de bon gûsto, Ma pe-i povei (dimmo o giûsto) Ninte affæto s’è pensôu, Che i mezzen pe-i povei diäi Mancan sempre e costan cäi! Gh’è, l’è veo, ûnn-a quantitæ De palassi spixonnæ, Çentanæa d’appartamenti Antighiscimi e recenti, Ma ghe spûssa troppo o sciôu, Coscì stan sempre a runfâ In te stacche do Sensâ .... Se o Padron ciù raxonôu; Fæta ûn pö de riflescion,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2lad0vz89tm7jb4q8yli5rfmwce9sxg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/391 250 4897 14743 14742 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se mettesse a man a-o pëto, E vegnindo ciù discreto, O mollasse in ta pixon, No veddiescimo ciù tanti ''Si appigiona'' in tûtti i canti, Ma i veddiescimo abitæ Da famiggie rispettabili, Non da-i ratti e da-e tägnæ Che i rendiän inabitabili; Ghe rendieiva, mi me pâ, Ciù che ninte, o so dinâ, E se faeivan benedî, Senza fâse giastemmâ .... Mi me sfiato cö mæ dî, Ma son paole cacciæ a-o vento, Stæ a sentî ûn atro lamento: Quando vêuggio andâ ûn pö in Ciappa, A pazienza allöa me scappa, No gh'è lêugo d’imboccâ, Perchè a stradda a l’è tappâ Da Fuxann-e e Regattonn-e, Con de banche e de corbonn-e, Pesci, funzi, êuve, pollaja, Solenniscima porchæja<sup>''[sic]''</sup>.... E perchè n’invigilâ Che se tegne o passo franco? Da chi a ûn pö no se pêu andâ Manco ciù in to Portofranco!... Cose diggo? e in tante stradde Coscì streite e frequentæ No veddeì che bariccadde De bûtteghe e bûtteghæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q7eddhkp9w4rq5w0n34xvesp5p6f5fy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/392 250 4898 14745 14744 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che se piccan de tegnî (Co-a bûttega forse vêua) De gren mostre ben in fêua, Töe, çestin, pöele, barî.... Pâ che a stradda a seggie a so, O ghe l'aggian fæta apposta, No ghe poeì passâ che in costa, E andâ adaxo, dunque (ohibò!) V’inciastræ, o sguarræ o vestî, V’inganciæ, scûggiæ, rompî, E bezêugna ancon fâ botte, E andâ via co-e corne rotte... Atro legno, stæ a sentî; Quando passo pe-e Mûaggette, Oh che bile che me mette Quell’armâ de pellendoin Che stan lì sorve a Dogann-a, Dove se g’han fæto a tann-a! Rebellæ, senza cäsoîn, No fan atro che zûgâ, Che scorrîse e giastemmâ, Con tant’atre iniquitæ, E de ciù, (miæ se a l’è bella!) Sotto i êuggi ä Sentinella!... E perchè no son levæ, Che son grasci comme trêue?... Scciêuppo, remmo, o sappa in man Se ghe fa guägnâ o so pan! Stæ a sentî dove me dêue: E quell’atri cagnastroîn, Che veddeì seja e mattin Da-o Mandraccio tûtta a Stæ, Senza mûande e scamixæ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> canpr1ov1vvnz5rgakhvu7etnakdnpy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/393 250 4899 14747 14746 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mentre passa tanta gente, Fâ per l’ægua impûnemente, E in sei gossi l'arlicchin... Che indecenza, Cattainin! Ghe vêu atro che a Petaccia, Se ghe fa ûn pö megio a caccia; E quelli atri biricchin . (Che no son ancon nasciûi) Che insordiscian co-i so lûi Giorno e nêutte in ti caroggi Per cantâ çerti strofoggi Pin de mille oscenitæ!... E perchè no i fan muccâ?... Tûtta a colpa l'ha i poæ e moæ, Che pe-e stradde i lasciän stâ A zûgâ, cantâ e axillâ, E azzunzeighe, Cattainin, Mascolin e femminin! Dunque chi è da castigâ?... Me pâ poi, se no m’inganno, Che non seggian tollerabili Tanti diti miserabili, Che v’assedian tûtto l’anno Da per tûtto dov’andæ Domandandove caitæ; Se gh’è azzunto aoa i figgiêu, Che ghe i mettan da nascion A fâ questa profescion Per fâ strenze ancon ciù o coêu; E ghe n’è d’ogni nazion, Specialmente di struppiæ, Che se gh’è quarche fûnzion,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 73pej60lw4n3uqmrgci7vzyqg2jekpi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/394 250 4900 14749 14748 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ve i veddeì impattaræ Per fâ pompa e gran paradda De so ciaghe in mezo ä stradda, Insordindo co-i lamenti!... In t’ûn Paize comme questo O l'è ûn torto manifesto Che se fa a-i ''Stabilimenti Che ha lasciôu i nostri ''Maggioî ''De pietæ ûn pö ciù che noî; I nostræ se pêuan, me pâ, Impotenti lì allûgâ; Gh’è o travaggio pe-i potroîn Pe-i viziosi gh’è e prexoîn, E i ''Foestê'' che vaddan via A-i so paixi a domandâ, Che son çerta mercanzia, Che da noî a no pêu mancâ. Zacchè tocco sto cantin Mi vorriæ vedde ûn pittin Quelle ä seja imbabbollæ Co-a cönnetta inzenoggiæ In te çerti caroggetti Che fan nasce di sospetti, Ch’a n’è tûtta soggezion, Manco tûtta divozion, Ma ciù tösto... anc’ûn momento, Che ve fö ûn atro lamento; E chi o l’è chi pêu soffrî D’ogni pö de vedde arvî Tante béttoe e tante Ostaje Dove chêuxan de porcaje E s'imbastardisce o vin?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sahsdkolc7zbubx60vzj9an27ngcszv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/395 250 4901 14753 14752 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E quell’atri Bûtteghin D’ægua vitta, rhum ''eççettea, Zêughi, canti, balli ''eççettea, No son tûtti passaporti Pe andâ ä Foxe a trovâ i morti? Se a meitæ fûssan serræ, S’ammermieiva e cottellæ, Cessiæ a fonte di pastissi, De giastemme e ladronissi, No vegniæ coscì frequenti (Dio ne guarde!) i aççidenti, Nè a miseja comme o lampo Ciù che a lélloa a piggiæ campo. Comâ caa, chì ho terminôu, Perchè a Mûza a me ghe loccia, E se se m’ascäda a boccia Vaddo fêua do semenôu; Ghe n’avieivo ancon da dî Tante e tante... m’accapi?... Ma poi son troppo arraggiôu Per no poeì trovâ campann-e Da sûnnâ e pöse a-e {{Sc|Grondann-e}}, Che m’han sempre ciù appullôu, Perchè incangio de mancâ (Ne-i caroggi, almeno i streiti Dove gh’è ûn continuo andâ) Van crescendo in tûtti i teiti Onde è inûtile o sperâ De levâ questo bernisso, Perch’o l’è ûn fldecommisso A-i Zeneixi troppo cäo, E ûn giojello coscì bello</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8e7gzarfmlzn2wjbainud673ji3yvkh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/396 250 4902 14755 14754 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ghe rincresce de lasciâo, Onde me rapporto a quello ''Grande Elogio'' che g’ho fæto Che se vedde ch’o l’è stæto Da-i padroîn presto capïo Pe-o so verso, e assæ gradïo, Che e {{Sc|Grondann-e}} han conservôu E e {{Sc|Pixioin}} solo montôu Co-a speranza ancon... addio... Dæme fito e due nissêue Pe addöçî dove me dêue, Dunque vegno troppo amäo, Nè me vêu manco ciù o diäo.</poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chm0ssnkehugf7n5xvubreeadizu2qj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/397 250 4903 14757 14756 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1833'''<br>*</big></center> <poem>Gente, scialla! consolemmose, Respiæ tûtti, o coêu rescioemmose, Finalmente o climaterico, L’angoscioso anno ''cholerico, Temmûo tanto e tanto odiôu, Graziadio o l’è terminôu! Anno brûtto bisestile, Va ûnn-a votta a fâte leze, Ti n’hæ misso tanta bile, Che nisciûn ghe poeiva reze, Pe-o to ''Cholera'' chi giava Con in spalla a Sciâ Cicchetta, Tûtti i giorni o minacciava De passâ i Zuvi, e a Bccchetta Per vegnî a fâ immattî i Meghi, E frûstâ e campan-ne a-i Ceghi; Ma o l'è stæto ben veggiôu In ta sgûscia e fêua da sgûscia, E chi a Zena, barbasciûscia! ''Mâ da Chêulloa'' no n’è intrôu; Gh’emmo avûo solo vixinn-a So Figgiastra a Sciâ ''Coalinn-a, Stæta sûbito piggiâ Per cûâ i vermi da un Speziâ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> popswthpdn926hw79vkpop0nun2mv96 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/398 250 4904 14760 14759 2020-07-20T22:29:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Birbo d’anno Trenteduî Tûtti o voe[i]va fâne moî!... Fêua do ''Cholera'' o gh’aveiva A ''Cometa'' chi doveiva Inondâ a tæra, o brûxâla. Dunque, a stâne ben, sciaccâla. Ma nisciun, laudando Dio, È negôu, manco rostïo, A Cometa a l’è restâ Dov’a l’ëa senza mesciâ, No s’è rotto de Campann-e, Nè seccôu manco e Grondann-e Che n’han sempre ciù appullôu, E i Birbanti n’han cangiôu! ... Anno fâso e stravagante, Ne-e Stagioîn sempre incostante, Quanta gente o s’ha mangiôu! Quanti Dotti o l’ha allûgôu! Quanti e quante han perso o sæximo! E a mi ascì o no m’ha piggiôu A ciù parte de mi mæximo E chi a cianze o m’ha lasciôu!!! .... Anno infame e mascarson, Chi metteiva in apprenscion Tûtti a reo, ricchi e despeæ, D’ogni pö d’ëse attacchæ Da-o ''Cholëra'', e per demöa Moî arraggiæ in treì quarti d’öa! Quanti n’è spellôu dä puïa In pensâ solo a maottïa E a-i rimedii che ghe voeiva Per scappâla chi l’aveiva,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ef3u39pima9e9iec2fxv4muu1f0k3na Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/399 250 4905 14762 14761 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Perchè tûtti i bravi Meghi Han stampôu di tomi intreghi, Dando tûtti per segûo Un rimedio differente, Chi giassôu, chi chêutto, o crûo .. Ma frattanto moiva a gente, E con tûtta a so Dottrinn-a E a despëto da Meixinn-a, Sc pêu dî che pe-o ''Cholëra Semmo sempre a-o sicutera, No ghe vêu che a man de Dio... Vanni, Vanni, anno abborrïo, E da tutti giastemmôu, Finalmente ti hæ finïo? Vatt’a perde in to passôu; Porta via tûtti i malanni Che l’è a-o mondo da tant’anni E l’han mezo assascinôu; No ne fâ ciù sentî strilli... Fatte avanti, ''Trentetreì, Te vedemmo con piaxeì, Perchè ti è a canson di grilli, E ti hæ ûn çerto frontispizio Chi è per noî de bon indizio; Quello Corno che ti hæ in man Pin de sûcche, d’ûga e gran O me pâ de l’Abbondanza, E quell’Ancoa sotto i pê A dev’ëse da Speranza; Quelle risme de Pappê E quell’atre tante Balle Che ti legni derrê a-e spalle</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d2pvagtuvkjhzyklo31z7syjsy7v1s2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/40 250 4906 14764 14763 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center>FOA VII. A CRAVA E O LÔ.</center> Unn-a Crava voendo andâ In t’ûn bosco a pascolâ, A lasciò in casa serrâ Unn-a so Figgia; E a ghe disse in to sciortî: A nisciûn, avverti, arvî, Chè porrieiva o Lô vegnî, Dunque o te piggia; Da lì a ûn pö, che a se n’andò, Passò o Lô, ä porta o piccò: Chi gh’è? a disse... Amixi! o criò, Con fâ da bæ; Ma a Cravetta prevegnûa, D’arvî a porta a no se cûa, A l’aggueita dä fissûa Per cûxitæ; A descrêuve un Lô chi ammïa, A tremmava un pö dä puïa, Ma a ghe disse: «Lô, va via, Che ti ê scoverto.» Allöa o Lô rispose: «Brava! Questa chi no l’aspëtava; Vaddo, ma t’aspëto, Crava, In to deserto.» ''Eive chì cose vêu dî, ''Belle Figgie, d’eseguî. ''Cose dixe so Mammà: ''Chi obbedisce mâ non fa: ''Se a Cravetta a-o Lô a l'arviva, ''Povea lê! o se a mangia viva.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mxa0h12utj99ljbc2xe567zg8tyzdwe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/400 250 4907 14766 14765 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(Se no son pe-i Gazzettê), Son segnan da poeì dî Che o Commercio ha da fiorî Onde spero con raxon Che con ti ciù no moïemo Da-o spavento e da-o magon, Che Comete no veddiemo, Di scrolloîn ciù no piggiemo, Scentiä o ''Cholera'' dä tæra, No parliemo ciù de guæra, E viviemo, se a Dio piaxe, In salûte e santa paxe, Che l’exempio do passôu O l’ha i ommi illûminôu. Poi co-a regola do treì, Fæta ben l’operazion, Ne risûlta o ''Trentetreì Per prodûto un ''Anno bon (Salvo errô ne-a contazion), Repassævea per menûo, Che mi intanto ve salûo.... Aspëtæ, che v’ho da dâ Unn-a nêuva da restâ, Se a l’è vëa, che mi no creddo Finn-a che no tocco e veddo, A ve deve fâ piaxeì, E ve a diggo, se no a seì: Doppo ûnz’anni che me sfiato, E che fasso tanto sciato Contro quelle ribûttanti Trombe d’ægua all’aja erranti, Vergognose pe-a Çittæ, Grondanûsse giastemmæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 48ehqico6zi9oz1muk8ik5pw1n64cnt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/401 250 4908 14769 14768 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Scandalose pe-i Foestê .... Finalmente ho sentïo dî Da ûn chi ha letto zà o pappê Che son stæte condannæ Fra sett’anni a doveì moî, E ancon primma, se n’han coæ. O l’è ûn abbaco longhetto, Ma l’è megio andâ adaxetto, Che corrî pe andâ ciù sen, E pe fâ e cose ciù ben; Coscicchè (se no neghemmo Ne-o frattempo, o no creppemmo) Se veddiä levôu d’in scena Dä sûperba nostra Zena Questo {{Sc|Cholera Teitonico,}} Questo {{Sc|Stillicidio Cronico,}} Perchè poco in armonia Co-e bellezze da Çittæ: Viva chi i ha condannæ! Chi pe-o primmo e mandiä via! Ma fin tanto che no veddo Mette ponti, mi no creddo, Perchè han troppo protettoî E rincresce a tûtti o moî, Cioè, per dîla in bon zeneize, A-i Padroin de fâ de speize, D’arvî a ''cascia'' gh’han erlïa.... Che se fûsse per accresce E pixioîn, no ghe rincresce, Saeivan pronti... scignoria.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8os5eo3ycqqt53xmg54nwn1si76yfr6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/402 250 4909 14771 14770 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Revista''</big></center> <poem>L'è chi torna o vostro Poeta, Comâ caa, grazie ä Cometa Chi no s’è lasciâ ancon vedde; Da-i Astronomi se credde Pe-o Sciô ''Cholera'' chi gïa, Chi g’ha misso un pö de puïa; Ma però son d’opinion, Che se a n’è comparsa ancon L’è per fâ restâ boxardi Çerti Astronomi indovin Che vêuan fâ i conti appuntin; Ma che a capittiä ciù tardi Co-i regalli che n’han dito. Poi che a vegne tardi o fito, Comâ caa, cose ho da dî?... Ch’a no manche de vegnî, Che l’è o mæximo pe ûn Pöeta,[sic] Quando o mondo ha da finî, Moî de ''Cholera'' o ''Cometa, De ''negâ, giassâ'' o ''rostî. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> agx6jhwvqai1gavgofnhywqim0qa05t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/403 250 4910 14773 14772 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miæ che bûrlo, Cattainin, No stæ a stâ cö coêu piccin, Anzi stæ ben d’allegrïa, Che a Cometa a l’è finïa, Perchè o Sô se l'ha sciorbïa Comme a beive ûn dïo de vin.. Discorimmo d’atre cose. Dovinæ ûn pittin percose Anchên torna v’indirisso Onesto nêuvo mæ pastisso? ... Perchè vêuggio dâ ûnn-a Zunta A-a Revista da Çittæ; G’ho zà chì l’agoggia pronta, Ma bezêugna che sciacchæ Unn-a minn-a de nissêue Per dî tûtto onde me dêue. Ghe sei stæta, Cattainin, In sciä Ciassa là da Posta? ... Presto andæghe ûn pittinin E piggiæ magära a posta, Che veddieì che travaggin Che g’han fæto ben ideôu, Da pertûtto lastregôu Con disegni ä biscöchinn-a; No gh’è ciù de monta e chinn-a, Passeggiæ a vostro piaxeì, Seì a sosto de grondann-e, Che se, a Ciassa de ''Fontann-e Ciù ciammâla no porrieì, Porrieì dîghe di ''Fossoeì Che da-o ''Culiseo'' Negron Mi me pâ che gh’aggian bon.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jlde8yy0gwxgp88wglhwo2l1cz51iko Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/404 250 4911 14775 14774 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma do resto, caa Comâ, Mi no parlo per livô, Ma per zelo, e patrio amô, Nè pretendo scindicâ; Coscì avessan rimediôu A-e ''Facciate'' .... Che peccôu! De lasciâ l'imboccatûa Do straddon ''Carlo Feliçe Coscì misera e infeliçe Senza un pô d’architettûa!... Da ogni parte che ve giæ No veddeì che Lûxernæ, Tanabêuzi, Barconetti, Fûmmajêu, Teiti e Teitetti, Che ve fan proprio patî. No ghe vêu miga ûn mïon Per levâ sto preboggion! Comâ caa, cose ne dî? ... ''G’han a peixe a-e parpaggiêue! Brava!... dæme due nissêue. Seì mai stæta a passeggiâ Lazzù verso San Teodöu? Mi ghe vaddo e me resciöu De piggiâ l'aja de mâ; Oh che vista sorprendente! Da Çittæ e de tûtto o Porto! Gh’è ûn continuo andâ de gente, (E de votte qualche morto!...) Lì se vedde a tûtti i venti Vegnî e andâ via Bastimenti, Arrivâ e partî Foestê, Andâ via e vegnî Corrê,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> owxaup1wbefb0t68dwcrsyted0zqsjt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/405 250 4912 14777 14776 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Carrossanti, Cavalcanti, Chi va in béttoa, chi va a-i Santi Cannoîn, bombe, balle e o resto, Che taxiö per fâ ciù presto. Ma ghe manca ancon, Comâ, Unn-a bella selciatûa, Perchè ä Stæ gh’è tanta pûa Che no poeì manco respiâ, E d’inverno bratta eterna Finn-a a-e porte da Lanterna Da non poeì ciù passeggiâ!... Che ghe a fassan comme vêuan, Per dî megio, comme pêuan, O de lastre, o de rissêu, Ma ûnn’astregatûa ghe vêu, Che a l'è troppo necessaja Per levâghe o fango e a pûa, Per pûrificâ ciù l’aja E per fâghe fâ figûa, Perchè e Gæe che ogni pittin Ghe destendan, Cattainin, E che ûn diäo costan de porto, In treì giorni vegnan pûa, No fan atro che impî o porto, Guastâ tûtta l’erboatûa, Ch’a l’è sempre sperunsïa Da fâ raggia a chi l’ammïa; Che se fosse ben tegnûa, Adacquâ e ûn pö ciû allunghïa, A vegnieiva sciù bell’äta, Sempre all’ombra se passieiva, E ciammâ allöa se porrieiva</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7opol55gkx0zo9sz6k46fgs6t5zjcfh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/406 250 4913 14779 14778 2020-07-20T22:29:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con raxon sta ''Passeggiata ''Deliziosa, varia e amena, E gh’andieiva tûtto Zena Ancon ciù che all’Accassêua .... Diggo ben? o diggo mâ? Se no diggo ben, Comâ, Dæme solo ûnn-a nissêua. Ma, v’avverto, se gh’andæ, D’in Fossëlo no passæ, Perchè a stradda a l’è tappâ Da di banchi de Mersâ, Da Corbonn-e de terraggia, Da Chinette de limoîn, Da montagne de meloîn, De buzzûmmi pe-a canaggia, E atri imbrûmmi senza fin; Ghe fan tûtti lì a so tappa, Gh’è ciù pesci che n’è in Ciappa, Frûta, funzi, êuve, verdûa, No se pêu passâ a dreittûa; Azzunzeighe i sbraggi e i crii Che ve fan vegnî stordii, E o passaggio di Mûattê Che ve fan tornâ inderrê, Cose deve dî i Foestê?.... M’ho scordôu quelle de piæ: Oh che brûtta tolleranza, Vergognosa pe-a Çittæ! E che erroî de concordanza? No se fan manco ne-e schêue.... Dæme ûn càllao de nissêue. Me dixeiva mæ Messiavo Che voî Donne, Cattainin,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3x3vnc75er37qo51ni4zl1rjecy4f67 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/407 250 4914 14781 14780 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne seì ûnn-a ciù che o diavo; Dîme dunque ûn pittinin, Che o savieì, perchè raxon Lasciän stâ sempre in Çittæ Tanti povei non nostræ, E strûppiæ che fan ghignon? Ghe n’è d’ogni qualitæ, E se o finzan, se nö son, Che son bravi ne-o mestê; Cose deve dî i Foestê De trovâseli in ti pê? E se gh’è qualche fûnzion, Traversæ in mezo da stradda De so ciaghe a fâ paradda, Atterrindo co-i so crii?.... E perchè no son bandii, E a-i so Paixi fæti andâ? ... Avanzieivan de levâ Quelle poche parpaggiêue A-i nostræ .... Comâ? nissêue. S’è introdûto tanti abûzi Che se van cangiando in ûzi, Comme quello di Ferræ De brûxâ o carbon de prïa Ne-o coêu proprio da Çittæ, Da restâ lì soffochæ, O piggiâse ûnn-a maottïa; Quello fûmme? che fortô! Che negressa! e che spessô! Tûtte e case o fa vegnî Neigre comme i fûmmajêu; Lunxi ûn miggio ve sentî Palpitâ e mancâve o coêu,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 76skf5r0qd9zhpswt1li59d8one5tnf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/408 250 4915 14783 14782 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Unn-a cosa chi fa orrô! Me pâ d’ëse in sciö Vapô, E poi dixan che se mêue! ... Dæme presto dne nissêue: Comme quelli Magazzin (Con licenza, Cattainin), Pin de leamme e de rûmenta, Chi conchêuxe e chi fermenta, Regallando pe-a Çittæ Unn-a spûssa da impestâ! ... E quelli atri Formaggiæ Che fragranza in to lavâ Stocchefisci e baccalæ! E i Coniggi mai tappæ, Che fetô quando se passa! O l’è un miacoo se o n’ammassa! E quelli atri Caroggin D’immondizie sempre pin, E che mai nisciûn ghe spassa? Oh che spûssa maledetta! A l’è tanta pæsta sccetta! E poi dixan che se mêue! ... Dæme torna due nissêue. E quell’atra spassatûa In te stradde da Çittæ? Figgi cai, che precisûa, No paan stæte mai spassæ, Comâ caa, cose ne dî? Piggian çerti Professoî Che de ''netto'' no s’intendan, Perchè incangio de levâla A rûmenta ghe a destendan, Coscì san dove piggiâla ....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6lwal44q04lqox8qamva183k3bvgs7u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/409 250 4916 14785 14784 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma ghe n’è proprio da rie?... Due nissêue, ma brûstolïe. Cattainetta, aoa cangiö De registro e tastezziö Çerte notte delichæ, Che se posso dî a veitæ, Finn-a in mûxica a cantiö, Ma però no destonniö, Chè non diggo che e lamente Che se fa generalmente, Poi no daggo che a battûa; Stæ a sentî ûn pö l’avertûa Sciö motivo do ''Kiriella ''Andantin.... tempo a Cappella. Se in te çerte Gexe andæ Co-a famiggia a sentî messa, Cosa sempre a mi sûccessa, E a voî ascì (se pû gh’andæ) No ve seì ciù dove mette, Perchè e banche son scentæ, Ve ghe vêu de careghette, E bezêugna che e paghæ; Che se grossa l’è a famiggia, A piggiâne ûnn-a per figgia, Ve ghe va de mutte intreghe; A portæ a sentî a dottrinn-a, Ve ghe vêu torna e careghe; Se a piggiâ a Benedizion?.... Torna mutte! oh che rovinn-a Per chi ha ûn pö de divozion! O me pâ ûn pittin d’abûzo. E ancon pezo l’è quell’ûzo Che se gh’è qualche funzion,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mhl4qoso0nzhb84bxte02kv2c6p0gh6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/41 250 4917 14787 14786 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center><big>FOA VIII.</big> A SIGAA E O GRILLO.</center> L’ëa do meize là de Stæ, Quando o Sô co-e rêune affoghæ, E brûxando ciù ûn tisson, O va a villezzâ da-o Leon, Che ûnn-a sciolla de Sigaa A cantò senza grattâa Tûtto o giorno con frusciâ Co-a so voxe destonnâ Tanti Insetti so vexin; Finalmente a desse fin Aa so mûxica arraggiâ Quando o Sô se cacciò in mâ: Sciortì allöa dä so tannetta Un Grilletto, e o prinçipiò A cantâ a so cansonetta Comme a moddo de ''Rondò'', Ch’o no a voeiva ciù finî: A Sigaa, chi aveiva vêuggia, Perchè stanca, de dormî, A s’avansa da ûnn-a fêuggia, E a ghe dixe in ton ardïo: E coscì! ti hæ ancon finïo, Brûtto insetto, de cantâ? Chi nisciûn pêu ciù quetâ! Se ti avesci comme a mæ Unn-a voxe bella assæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ak0f1nreoon7paifhfti2cvzfml9aka Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/410 250 4918 14789 14788 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Qualche Triduo, ûnn-a Novenn-a Di Rosaj?... che confûxion! (O me tocca a dî con penn-a) Fra indecenze, irriverenze, Canti, mûxica e licenze, Se finisce all'öa de çenn-a, E se vedde giandonnâ In Çittæ, e fêua de Çittæ A quell’öa coscì avanzâ Figgie, serve, e a.... casa andâ In to nûmeo de majæ!... Due nissêue, ma ben mondæ. E quell’atre scampanate, Battaggiate, conçertate, Che se fa continuamente Pe rompî a chitara ä gente, Comâ caa, non son frusciate? Se prinçipia avanti giorno, Se continua tûtto o giorno, Se finisce che l’è giorno, Con grosciscime campann-e Giastemmæ comme e grondann-e, Che de votte, per fortûnn-a, Se ne rompe qualchedûnn-a (Coscì tûtte!) Cattainin, A l’è proprio ûnn-a desdiccia Chi ha d’appresso i Campanin; Mi ghe n’ho çinque vixin, E coscì piggio o bacciccia Da-o continuo battaggiâ Che se fa seja e mattin Per chi vive e per chi mêue,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l8nkiej726w1w07756kuen0msbawdnz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/411 250 4919 14791 14790 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che no so ciû dove stâ, Perdo e staffe a tûtt’andâ, E... ma basta... addio, Comâ, Allûghæ tutte e nissêue, Che serviän pe ûnn'atra votta, Dunque strenzo troppo a scotta, Stæme allegra, Cattainotta. </poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qyj62pecd4mib7nsfkukjuxcvmgusut Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/412 250 4920 14793 14792 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>1834<br>*</big></center> <poem>E dov’ælo o ''Trentetreì Co-a grillesca so canson Bella e brûtta do ''Treì-treì? ... O l’è andæto in consûmmon! Meschinetto!... o l’è giassôu, O l’è zero diventôu, E ingûggeito in ti passæ, Per accrescine l’etæ, E perchè no se scordemmo Che all’''Occaso'' s’avansemmo!!... Comme passa i anni fito! Son vint’anni, e me pâ anchêu, Che l’ho dito e l’ho redito, E nisciûn credde se o vêu, Perchè tanti han tûtti i anni (Domandæghelo) i stess’anni, E fan sempre da figgiêu. Ma o l'è stæto (per dî o veo) Un annetto ben da rëo, Da no lamenlàse guæi, Meno quelli çerti cæi,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k2e98vhssf3hvb71zjk32wwcsbnbucr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/413 250 4921 14795 14794 2020-07-20T22:29:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che lùxivan per fâ scûo Dove poeiva nasce un scûo. Sorve Zena o l’ha versôu O so ''Corno d’Abbondanza; Se a ciù d’ûn ninte è toccôu, A n’è stæta so mancanza, Bezêugnava ëse ciù asbriôu, Cacciâ l’''Ancoa da Speranza, Perchè a tanti a g’ha agguantòu; Bezêugnava......bezêugnava...... (Me dixeiva ûn chi negava) Ese figgi.... da fortûnn-a!... Ma aoa tanto a l’è tûtt’ûnn-a, L’anno vegio o l’è finïo, A-o passôu se dixe addio; Ve parlïo dell’Anno nêuvo, Che da quanto scrito trêuvo In t’ûn libbro de pappê, E da quanto scrêuvo in Çê Pe ûnn-a çerta Congiunzion De Pianeti e Stelle fisse In ta Casa do Scorpion, E pe ûn improvviso Ecclisse O dev’ëse ûn anno bon Da ligâ i chen co-e säsisse; Abbondanza d’êujo e vin, Carestia de Pan piccin, Annâ doggia de salammi, Quägie a uffo, e merli a sciammi; Se guägniä di gren dinæ, Se scciûppiä de sanitæ; No sentiemo discorrî Ciù de ''Cholera'' o de ''Grippa,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5r01orbmejc6uf1q0v027xbfxgj0zdn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/414 250 4922 14797 14796 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma d’impîse ben a trippa, E d’andâse a divertî. Tûtte e liti co-e raoxïe Bonn-e fighe!... saan finïe; Tûtte e Guære in tæra e in mâ, Bonn-e fighe!... han da seccâ; Paxe, paxe Generale, Allegressa ûniversale, Quete, ûnion, prosperitæ, E con tûtto o resto apprêuvo Che n’appaegia l’Anno nêuvo; Che taxiö per brevitæ. Se ti è dunque coscì bello, {{Sc|Trentequattro}}, fatte avanti, Me te levo de cappello, E me metto finn-a i guanti; Va de passo ûn pö ciù tardo, No me fâ restâ boxardo; Schissa o nazo un pö a-i birbanti, Fa alzâ a testa a-o galantommo, E da-o Mû distingue l’ommo; Spetta a Ti de terminâ I travaggi començæ, E d’azzunze e d’ammermâ Quanto pêu abbellî a Çittæ; Spetta a Ti de mette l’ûzo De levâ qualunque abûzo, E de fâ sparî d’in scena Dä sûperba nostra Zena Tante cose misse in lista In te quella mæ {{Sc|Revista}}... Perchè ghe stan troppo mâ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 87ys99nweecs7qbomazote7aw4c1eq8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/415 250 4923 14799 14798 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No me fâ sentî sûnnâ Sempre e mæxime campann-e, Ma fa comme de {{Sc|Grondann-e}}; Che per bacco! finalmente, Doppo tanto che ghe crïo, E che e scöro, m’han sentïo, E a soddisfazion da gente Han battûo a generale, Disertando van da-e Gronde Per andâse (adaxo!...) a asconde Con applauso ûniversale In te tappe dove pêuan Finnattanto che no mêuan Affoghæ nell’ægua sâ.. Che no mancan pù d’andâ Tûtte a reo, che mi ghe e mando, Però .... senza contrabbando, Distinzioîn, nè dilazioîn, Manco aumento de Pixoîn, Dunque o diggo a mæ Comâ.... Per no fâme ciù sfiatâ!.... Me meitieivo in pagamento E per mæ ringraziamento Unn-a {{Sc|Statua viva d’Ægua}}, Chi passeggio pe-a Çittæ, Quando ciêuve senza pægua, Condannando a morte i Toæ, E i Coniggi a stâ tappæ; Che a l’exilia in sce duî pê Tûtti i gren struppiæ foestê, Che ven chi per fâ paradda De so ciaghe in mezo a stradda;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1vne3sltxfsd0edamfhw9j4alxw8k24 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/416 250 4924 14801 14800 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che a bandisce çerti zêughi Che se ten pubblicamente Da çert’öe, in te çerti lêughi, E de ciù da çerta gente?... Perchè son cattivi spegi; Che a castiga i Garsonetti, Che dan breiga a-i povei Vegi Co-i proverbj e i becchelletti; Che a comanda (e a fa osservâ) Che se deggie e mûande mette Chi de Stæ se va a bagnâ, Tanto ciù sotto e mûäggette; Che a prescrive (e a fa eseguî) A-i Mûattê de no corrî Per despêto addosso ä gente, Ma andâ adaxo.... e d’avvertî.... Con proibîghe espressamente De fâ tante traversadde, E passâ per çerte stradde; Che a domanda a CHI governa (E a l’otten) l’Astregatûa Finn-a a-e porte da Lanterna Per levâ a gran bratta e pûa, Perchè e gæe che ghe destendan, E che a prexo d’öu ghe vendan, No fan atro che impî o Porto (Che o vegniä ben presto ûn orto) Fan seccâ l’alberatûa, Froscian tûtti i abitanti... Poi che pescima figûa Fa e Carrosse, i Carrossanti, I Pedoin. e i Cavalcanti? Sempre pin de bratta o pûa!!!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gi91tmrvs9eg2re6qk9y6udngao7zlk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/417 250 4925 14803 14802 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Prescindendo dä salûte, Paan Mûattê, Cäri, Condûte, Che van là dosso, e bordosso Co-a so mermellata addosso!... Che a fâ sûbito levâ Tûtta quella gran rûmenta A Piramidi ammûggiâ, Chi conchêuxe e chi fermenta Giorno e nêutte in quella Ciassa Di ''Deneigri'' nominâ, Dove s’impe ogni scarbassa, E s’angoscia chi ghe passa!... Se no a san dove ficcâ, Se porrieiva (mi mê pâ) Fabbricâghe ûnn-a baracca, Per asconde quella cloacca. Perchè in pûbblico a sta mâ. Questa {{Sc|Statua}} per mi a trêuvo Solo in Ti, bell’Anno nêuvo, Falla dunque realizzâ, Per mi falla passeggiâ Tûtto Zena, e ciù ûn caroggio, Che sûnniän campann-e a doggio E ghe faan de gren cioccate. Se t’avanza di dinæ (Cosa che dûbito assæ) Te preghieivo a no scordâte A ''Facciata da Nunziâ, Che coscì a sta troppo mâ, Tûtta sgrezza e pertûxelli, A pâ proprio ûn nïo d’oxelli; Circondâ da tanti belli</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ohsax5zk04j1xba76b5w5hqxk8ka0ew Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/418 250 4926 14805 14804 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fabbricati decantæ; A fa disonô ä Çittæ. Se s’è speizo ûn pozzo d’öu Per fâ ûn Teatro, e se ghe spende Tûtti i anni (e cose o rende!!!) Pe ûnn-a votta se pêu spende Pe ornamento e per decöu D’ûnn-a Gëxa comme quella, Ripûtâ forse a ciù bella, E a ciù ricca da Çittæ Pe-i so quaddri rinommæ, Pe-i gren marmi, pe-a pittûa, Per l'interna architettûa, Ma coscì brûtta de fêua!... Se s’è speizo all’Accassêua Tanto, e sempre se ghe spende!... Pe ûnn-a votta (votta) se pêu spende Pe-a Facciata da Nunziâ, Che coscì a sta troppo mâ, A l’inluveghisce a Ciassa, E a fa rie o foestê chi passa; Tanto ciù che (a dîla cæa) Se gnägnieiva in ta monæa Con levâ tanta Scainâ, Chi no fa che imbarassâ, E quell’atri Campanin, Che son proprio Sûnaggin, E che vegnan zù a tocchetti!... Sciortiæ a mezo di Architetti Con disegni e con progetti, Per fâ travaggiâ l’Artista, {{Sc|Trentequattro}}, aggila in vista.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kpdzezmdzzhhtl8dgbkt9euvagige9g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/419 250 4927 14807 14806 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se ti vêu poi fâ do rombo, Fa ûnn-a bella Statua fâ Comme va, a-o nostro Colombo, Falla fito mette, e alzâ In t’ûn lêugo non asooso, Ma o ciù pûbblico e vistoso, Per servîghe d’ornamento, Chè i Foestê son mäveggiæ De no vedde pe-a Çittæ Un sontuoso Monûmento A-o grand’Ommo dedicôu Chi ha scoverto ûn nêuvo Mondo, All’Eroe chi è decantôu, E invidiôu da tûtto o Mondo, Ma che (a nostra confûxion) Solo in Patria o l’è scordôu!... {{Sc|Trentequattro}}, in conclûxion Tocca a ti de fâte onô Ciù che o to Predecessô; Do gran coêu bezêugna aveì, Che ''rozâ n’impe i fossoeì! T’arregordo o patrio amô, Imprinçipia con coraggio, Che i dinæ nasciän per viaggio... Stamme allegro, addio, salûte, Che mi vaddo a pescâ trûte.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3du843ssqzery6ianw3u3aj1znwtfan Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/42 250 4928 14809 14808 2020-07-20T22:29:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Te soffrieivo, ma in sentî Sempre fâ ''grigrî-grigrî'', Tanta raggia ti me metti, Che te fæivo in menissetti: Taxi dunque, e n’insordî Chi ha bezêugno de dormî. Ghe rispose o Grillo: caa, Fa o piaxeì, no t’arraggiâ, Mi no so se o mæ cantâ O l’arrive a-o to, Sigaa, Ma pe-o gûsto e l’armonïa A l’è a stessa scinfonïa; Tûtto o giorno ti hæ cantôu Senza mai piggiâ respïo, Che ti m’hæ quæxi insordïo T’ho sofferto, e n’ho parlôu Se aoa canto ûn pittin mi, Taxi dunque, e soffri ti. ''A-o mondo quanta gente ''Pretende impunemente ''O Proscimo seccâ ''Co-i fæti e cö parlâ, ''E lô no vêuan soffrî ''Nisciûn nè fâ , nè dî!</poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g61dyqpibxafp8106cs8jnttdpm9lj5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/420 250 4929 14811 14810 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1835'''<br>*</big></center> <poem>Comme passa, Figgi cäi, Presto i anni, e adaxo i guäi! Comme va fito ûn piaxeì! Quanto resta ûn despiaxeì! Scappa o tempo comme o vento, E nisciûn è mai contento Do so stato; ognûn vorriæ Fâ a so moddo e cose andâ: Chi vorrieiva primezzâ, Chi se prega ciù dinæ, Chi a salûte che ghe manca, Chi a vêu neigra, chi a vêu gianca, E fra o göde e o tribolâ, E fra o temme e fra o sperâ, Fra e miseje ûmane e o resto, S’invegisce a tûtt’andâ, E se creppâ ancon ciù presto! O l’è ûn Mondo coscì fæto, Pin de triboli e de guäi, Che nisciûn contento è mai.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p946erywe27p39cjo8iv6ej2h8ep4fy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/421 250 4930 14814 14813 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ecco o ''Trentequattro'' andæto, In ti quondam zà ficcôu, E da tanti non notôu Ne-o registro de l’etæ! O l’è stæto, a dî a veitæ, Un annetto ben da reo Pe ûn Inverno senza zeo, Unn-a Primaveja amabile, Unn-a Stæ cäda, insoffribile E per bacco interminabile! Un Autûnno assæ gödibile, E ûn Agosto memorabile Pe-i so belli regalletti De giûlivi fulminetti Da fâ möi dall’anscietæ, E pe-i ægue dilûvianti, Orti e ville subissæ!... Devastando stradde e ponti, E saldando a tanti i conti Con da gran mortalitæ!... Abbondanza gh’emmo avûo D'ogni cosa a bon mercôu, Carestia de qualche scûo, Che de votte o s’è ecclissôu. Emmo frito a ciù no dî In te l’êujo da sciorbî; S’è lappôu do vin cattivo, Ma pittôu pan grosso e bon; Guägni ûn pö in diminutivo, Tûtto frûto de stagion. Pe-o restante no se poemmo Lamentâ, che anzi dovemmo</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h3d1y0tgqlxg4gxgzdz6o2zexd0a518 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/422 250 4931 14817 14816 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ringraziâ l’Onnipotente Perchè co-e burrasche fæte Da Levante e da Ponente Eimo chì in t’ûn mâ de læte, E ne-a quiete a ciù imponente. Ma lasciemmo e cose andete,<sup>''[sic]''</sup> E parlemmo do nêuvo anno {{Sc|Trenteçinque}}, che da-o ciocco O me pâ (se no m’inganno) Ch’o dev’ëse ben cö fiocco, Vêuggio dî, abbondante assæ D’affaroîn, speculazioîn, Guägni larghi, contentesse, Sanitæ, Scialli, allegresse Pe-i asperti e pe-i mincioîn; Meno pe-atro ûn pö de puïa Pe-a Cometa ciû passiä Con longhiscima spassoïa, Che d’ammiâla a l’inorbiä: Coscì dixe çerti Astrologhi, Ma no gh’è obbligo de creddili, Perchè dan spessetto ''in ballibus, Comme fèn treì anni son Pe-a Cometa chi doveiva Toccâ a tæra, se dixeiva, Per mandâne in strambaelon, Ma nisciûn l’ha vista ancon! Meno quelli pochi ''Tali (Che s’è letto ne-i giornali) Che non poendo guæi dormî Van de nêutte o Çê a scorrî Co-i so longhi Cannocciali</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1w5gucvv6i42rj6m9axgvk7dp291ykn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/423 250 4932 14819 14818 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per çercâ ûn pö e prûxe ä Lûnn-a Che n’han visto (dixan) ûnn-a Ciû piccinn-a che ûn bædin, Co-a so perrûcchetta etcettera, Da noî lonxi êutto mïoîn E træ die... de leghe etcettera .... Ma parlemmo d’atre cose Ciù importanti e sostanziose; Vêuggio dî, di abbellimenti, Fabbricati, megioamenti E da fâse, e imprinçipiæ Per decoro, e ûtilitæ Da sûperba nostra Zena. Gh’emmo o ''Manicomio'' in scena, Che l’è ben che o se finisce; Gh’emmo o ''Ponte'' in prïe picchæ, Che l’è ben che o comparisce Per l'intrata da Çittæ; Gh’è de case da affettâse, Gh’è de stradde da allargâse, Gh’è di canti da troncâ, Gh’è de conche da addöçî, Di coniggi da crovî, Tûtti i toæ da licenziâ, Che co-i teiti incannellæ Son inûtili, e stan mâ (Non per çerti Bûtteghæ.) E grondann-e van scentando, Adaxetto, e scacchezzando, Ma quest’anno han da scappâ Pezo che ûnn-a scciûppettâ; Anzi, prego a no scordâse Quelli tali caroggin</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> il7qpjonnbkryiyt6ax37lppykkpqmd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/424 250 4933 14821 14820 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dove vegnan zù a bronzin Senza lêugo d’assostâse, E fan tûtti giastemmâ; E quell’atri gren tromboin, Forse son privilegiæ, Che no i veddo mai levæ? E con tanto battaggiâ, Cose stan e Gexe a fâ? Vêuan seccâne co-e campann-e Senza fâ seccâ e grondann-e! A propoxito de Gexe, Gh’è a facciata da Nunziâ, Che vorrieivo ûn pö per dexe! Senti presto decretâ, Che coscì a sta troppo mâ; A-i foestê a ghe fa ghignon, Mäveggiæ tûtti ne son, D’ëse a Zena no ghe pâ! E mi diggo che han raxon: Povea Gëxa da Nunziâ! No ghe vêu miga ûn mïon Per lavâte quella cêa, Che ti pæ[sic] ûnn-a rebellêa! Ma, sta allegra, prega o Çê, Che in te bonn-e moen ti gh’ê. Resta poi ancon da fâ L’atra arcadda all’Accassêua, Sorve e Porte, dä scainâ, Che coscì a pâ sempre vêua; No gh’è scito da poeì fâ Quello tale bello gïo Pe-e carrosse destinôu,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l10faped1qmsllqxohpf4w8ibetas08 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/425 250 4934 14823 14822 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Resta ûn lêugo lì imbessio, Senza sfêugo, impattarôu, Manco bon per i figgiêu: {{Sc|Trenteçinque}}, àggilo in coêu: Ma bezêugna destrigâse, Poi parliemo da ringhëa, E do Cömbo in ta peschêa. Unn-a cosa chi è da fâse, Necessaja ciù che o pan, E da mette fito man, A l’è a ''Stradda Carrettëa Che con tanta pippinëa D’axi, mû e cäri che van Aumentando giornalmente (E corrindo impûnemente!) E carrosse, i cavalcanti, I corrê, a trûppa e i ''pedanti No san ciù dove passâ. E lazzù da San Lazâ, Chi n’è lesto, e chi no schitta Gh’è o pericolo da vitta! Da per tûtto è bariccôu De malbrûcche e mû a stûffôu, De piramidi ambulanti, De camalli giastemmanti, E per zunta fango e pûa!... Ghe vorriæ a so selciatûa Finn-a a-e Porte da Lanterna, Perchè quella bagnatûa (Se o savesse chi governa!) Che ghe dan ''comme o Sciô Gæa A-a ''Runford'' co-a cassa ræa</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c8b97mb43xpqfsk0dl694goyoxuei6p Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/426 250 4935 14825 14824 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A partôisce<sup>''[sic]''</sup> ûmido e pûa, E a n’è bonn-a, a dî a veitæ Ni per sêua, ni per tomæa, E se caccia in mâ i dinæ! Comme segue ascì pe-a gæa Missa lì pe astregatûa, Che in duî giorni a se fracassa E a diventa bratta e pûa; Me n’appello a chi ghe passa, E se poëse parlâ o Porto, O sbraggieiva: ''vegno ûn Orto! Unn-a cosa ancon ciù ûrgente, E scordâ generalmente, L’è de fâ ûn pö fabbricâ Di mezzen pe-a povea gente In frescosa scituazion Con dell’aja da respiâ, Da pagâ poca pixon, Perchè (dita in confidenza) Cresce a gente e a despeazion, E no san ciù dove andâ, Che d’allögi ne son senza, Perchè i belli appartamenti No son pan per i so denti: Poscidenti e fabbricanti, A voî parlo!... andemmo avanti. Gh’emmo i povei co-i struppiæ (Parlo sempre di foestê) Da bandîse dä Çittæ; Gh’è i oziosi, pellendoin, Perdi-giorni de mestê, Da mostrâghe ûn pö e prexoîn;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> czhmy21e61y4qcvj9ulpnm8wcb5fqtc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/427 250 4936 14827 14826 2020-07-20T22:29:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh’è di zêughi da proibîse, Gh’è de bettoe da serrâse, De tannette da scrovîse, Di figgiêu da castigâse, De cansôin[sic] da no sentîse, De pittûe fin da scassâse! Gh’emmo, gh’emmo, e ghe n’è tante Cose a Zena ancon da fâ, Che per no vegnî seccante Tralasciö de replicâ, E piggiö in cangio o portante; E con vostra permiscion Vêuggio andâ a sperimentâ Unn-a nêuva mæ Invenzion D’ûn ''anfibio Bastimento Fæto a scorsa de bazann-a, Chi va a sciocco e tramontann-a, Senza remme e senza vento, Tanto in tæra, comme in mâ; Unn-a corsa vaddo a fâ Pe-a Çittæ, e se no creppiemo (Comme spero) se veddiemo Un atr’anno, e ve contiö Tûtto quello che veddiö: Monto a bordo, sparo o tïo De partenza, sciûscio, addio.</poem> [[File:Piaggio46-18.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8x2qthrd8plpmtjxz4gmf2dlh8gd1dm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/428 250 4937 14829 14828 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1836<br>*'''</big></center> <poem>L'è chi torna l’Anno nêuvo, L’è chi torna o {{Sc|Sciô Reginn-a}} Cö so Lûnajetto nêuvo, E co-a nêuva so dottrinn-a Per parlâ de l'anno nêuvo, E per fâ ûn ''nêuvo Reginn-a! Comme passa i anni presto! Son zà Vintiduî (con questo) Che corteixi me soffrî, E no so ciù cose dî, Che esaurïo l’è l’argomento... Ma però no me sgomento, Anzi piggio ciù coraggio: Zacchè Apollo me dà lena, Raccontâ ve vêuggio o ''Viaggio (Che ho promisso) ''fæto a Zena Nell’''anfibio bastimento ''Senza remme e senza vento, Mæ invenzion (comme v’ho dito), Da mi pe atro fæto e scrito</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ew131zgl4cl5urndho7m8eu7s56vir0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/429 250 4938 14831 14830 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In momento ciù plauxibile, Cioè assae primma da terribile Longa vixita fatale Do ''Cholëra'' micidiale Chi straziò senza pietæ A sgraziâ nostra Çittæ!!... Fûnestiscima memoja! Do quæ n’ho tracciôu l’Istoja In patetica Canson Con di Versci improvvisæ (Permetteime l’esprescion) In sciö campo de battaggia, Fra l'orrô, o spavento e a raggia, Ne-o ciù forte dell’azion, Che me pâ de vedde ancon!!!... Ma do resto, Figgi cai, Che brûtt’anno che l’è stæto Impastöu d’affanni e guai, O Sciô ''Trenteçinque'' andæto! Memorando pe-i freqoehti Disgûstosi avvenimenti, D’uraghen, de maremoti, De vulchen, de terremoti, De dilûvii, inondazioîn, Pæsta, incendji, distrizioîn! Diligenze fracassæ, Case (in festa) sprofondæ, Morti, centi, despeazioin! Quanti italici Talenti Che no son ciù fra i viventi! Quanti Genii incomparabili Che no son ciù rimpiazzabili!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9lhqhf2u4pgutfa4odad81kitco74rh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/43 250 4939 14833 14832 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA IX.</big> O RÆTIN.</center> <poem>Un sî-sî de Rætin, De quelli ben piccin, Un giorno, ch’o passò Da ûn lago, o se spëgiò, E in vedde e so ciûmminn-e Con tante pittettinn-e, O disse: m’assomeggio Per bacco! e son pareggio Quæxi d’ûnn-a Beccassa; Lê a l’è ciù grande e grassa, A l’ha o becco ciù longo, Ma mi ghe rimediö, Mangiö, e beviö de longo, E comme lê vegniö, Allöa porriö çercâ L’ombrigo sotto tæra, Porriö a-e lûmasse fâ, A-i grilli, e a-e gatte guæra; Andiö pe-i monti, e a-o cian, Porriö rivalizzâ Co-a pernixe e o faxan, E cose staggo a fâ?... O sciollo o raxonnava Coscì, ma o delirava; Sûbito o prinçipiò A dâse ben d’attorno, E tanto o s’ingösciò Mangiando nêutte e giorno,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rxm4mjlp6n1qhize5tb4es9ba7fdhka Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/430 250 4940 14835 14834 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Arti, scienze, profescîon, Tûtte han perso di Campioîn E quant’atri avvenimenti (Da noî lunxi graziadio) Ribûttanti s’è sentio! ... Guære civiche brûtali, Tramme, inscidie, tradimenti, Odii, macchine infernali! Gren vendette consûmmæ, Gexe in sciamme, fûzi argenti, Sacerdoti trûcidæ! Portâ in trionfo l’empietæ! Finn-a in guæra i Elementi Co-e Stagioîn bulleversæ! E per compimento d’opera O flagello ascì do ''Chollera!!! Basta, basta... ho dito assæ. Discorriemmo[sic] d’allegria E augûremmose do ben, Che a burrasca a pâ finia: Dunque l’Anno che aoa ven Bisestile ''Trentesei O sä ûn Anno bello assæ, E de quelli vertadëi, Non bastardi e stramballæ, Co-e Stagioîn ben regolæ; Cädo e freido a tempo e lêugo; Ogni meize aviä o so sfêugo, Nè restiemo ciù ingannæ! Un ''Inverno'' freido aviemo Co-a so fiocca e un pö de giasso, E o feriollo se mettiemo;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7d4lmu1q2wguxx7nv43394lkb5frbsd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/431 250 4941 14837 14836 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Primaveja'' a lento passo, Deliziosa, e bella scioïa, Con merelli e sëxe a sgoasso, E de tonni greminïa; A ''Stæ'' cada e non buggïa, Da stâ sempre in camixetta, Ma con qualche burianetta D’ægua, troîn, saete e gragnêua; Un ''Autûnno'' frescosetto, Cantiä o tordo e a parissêua, Travaggiä sempre o sorchetto, Quägie in grande, ûmido poi Pe impì e tinn-e e allunghî i cöi. Anno bello, fertiliscimo E d’affari boîn ricchiscimo, Da levâsene ûn pö a coæ E negâ, drento a-i dinæ Ne spendiemo, n’ammûggiemo, Tanto mosci diventiemo Che no se troviä ûn meschin, Manco a son de campanin! Se viviä senza anscietæ, Se dormiä in tranquillitæ; Tremmâ a tæra no sentiemo, E uraghen mai non aviemo; No vegniemo spaventæ Da meteore fûlminanti, Manco da ægue dilûvianti, Nè patiemo siccitæ; Ciù Comete no passiä Pe mostrâne a ''perrûcchetta!... E scorrî co-a ''spassoietta;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kjnoc52x3pni28rkp3zx927f202undo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/432 250 4942 14839 14838 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Giorno ä seja ciù no fä Per caxon de quelle tali Dite Aurore Zodiacali; Solo a Lûnn-a e o Sô lûxiä, E veddiemmo ancon ciû belle Brillâ in Çê de nêutte e Stelle Senza tanti Cannocciali; Gren vacanze a-i Tribûnali, Tûtte e liti in abbandon; Meghi all'ozio, e in te Speziaje Se contiä de mincionnaje. Regniä sempre Amô, Concordia Bonna-fede, Paxe, Union, Lonxi sempre ogni Discordia; Sposalizj a battaggion, Contentesse senza fin, E Battezzi ogni pittin; Anno bello in conclûxion Da passâ con allegria In salûte e senza puïa Do Sciô Chollera, chi andiä Dove mi l’ho zà mandôu, Nè in Italia ciù o torniä, Che da-mondo o sä scentôu, Che Dio vêuggie, e coscì sia. Per passâ a malinconia (Se gh’eì testa) stæ a sentî, Che ve conto o mæ ''Viaggetto ''Fæto a Zena cö sciûscetto A-o prinçipio là d’Arvî; Se o riûsciä ûn pittin lunghetto, L’è perchè ve vêuggio dî</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i9pe62ilnrnnjgtkuktn0ir32tvfno4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/433 250 4943 14841 14840 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tûtto quanto, e bello e brûtto, Che aviö visto da per tûtto: ''Et in primis'', me protesto, Me dicciaro e manifesto, Che no parlo per livô, Nè per fâ o Scindicatô, Ma per ''pûro patrio amô E ben pûbblico;'' o lezzieì, Giando a carta, e giûdichieì; N’ammiæ tanto per menûo, Stæme allegri, ve salûo. </poem> [[File:Piaggio46-16.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j4ygn9872scmhpwafxq07x2y4se87g0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/434 250 4944 14843 14842 2020-07-20T22:29:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Revista<br>*''</big></center> <poem>All’averta son partïo Dä Lanterna, e son restôu Soffocôu dä pûa e inorbïo, Investïo, spunciôu, bûttôu (Che no so comme a scappasse!) Da tant’axi co-e scarbasse, Da ûn spavento de carriaggi Tûtti pin de donne e erbaggi, Che tegnivan tûtta a stradda, Camminando a ciù no posso Tûtti là dosso, e bordosso! Insordindo dä caladda, Figgiêu e Vegi spaventando, (Porriæ quæxi di sciaccando!) E percose?... pe arrivâ Un pittin primma ä Nunziâ! Mi me pâ, che non vorrieivo Questo abûzo mascarson, E ûnn-a guardia ghe mettieivo Chi ghe desse ûnn-a lezion; Arriveì mi ascì ne-a Ciassa, E sentindo giastemmâ, Zûgâ ä müra, criâ e cantâ!... Osserveì ûnn-a Biscassa</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> obtau4q2fwbeh1e42nnvij32yn2d0ia Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/435 250 4945 14845 14844 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ne-a Scäa proprio da Nunziâ, E da-e Porte?... oh indegnitæ! (Dæghe mente se passæ) I prodûti da vinassa, Con tant’atre iniquitæ!.... Basta faan presto a ''Facciata Che finiä sta baronata; N’ho zà visto o bello e degno ''Barabinico'' disegno, Chi se meita ûnn-a cioccata; Pe-i dinæ, s’è tosto a segno, N’avanziä pe-a Lastregata, Che i rissêu stan troppo mâ! In sciä Ciassa gh’ëa o Mercôu, Nè se poeiva ciù passâ, Che gh’ëa tûtto tempestôu De verdûa fresca e pösâ, Pin de corbe, e de Ciassëe A pezâ con rattellâ; E gh’ëa tûtte e Rebellëe Cö timon lungo, desteizo, Che ciù ûn pö ghe resto appeizo! Mi ghe o faeivo sempre alzâ, Che se passa di orbixen S’inciaghiän! (a stâne ben); Nè me poendo ciù inoltrâ, Son dovûo tornâ inderrê, E ho vosciûo per cûxitæ Fâ ûn pö o gïo de tûtto Prê; Sempre in mezo de Fainæ, Fûggassette, torte e peæ, Fra e gren poele che spettiscian Con schittâve l’êujo addosso!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pur9ijjn4dk1zalzizmb7caxj4gfl0u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/436 250 4946 14847 14846 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fra e grixelle che rostiscian Ne-o scottizzo ûn pittin d’osso; Quante bettoe! quanti sbraggi! Chi g’ha i pesci, chi i frisciêu, Chi g’ha e trippe, e chi i ventraggi; Greminïo gh’è de figgiêu, Pâ che sciortan d’in ti staggi, Da ogni canto gh’è ûn maxello De bêu, bæ, vacca e vitello, (E ghe n’è treì finn-a insemme!) Vendan poi çerte giastemme Per berodi, che d’ammiâli Ve ven coæ de confiscâli Per cacciâli presto in mâ; Lì no manca o Bûttegâ Che per ben servî l’amigo G’ha o tonnetto cö pesïgo, L’anghilletta leppegosa, A salacca verminosa, Do formaggio chi è eccellente Pe-o brûmmezzo, e do salamme Che de véddio scappa a famme, (E poi dixan, mêue da gente!) Quello poi che gh’è de bon, Che chi vende da verdûa Se fa sempre ûnn-a premmûa De cacciâ pe-a stradda e fêuggie, Strüsci e scorse de melon Da scûggiâ (che Dio no vêuggie). Atro abûzo mascarson, Che non s’ûzâ solo a Prê, Ma in te tûtti i atri Quartê!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8f7dyz1m0rwjsz3jxxtjzmv6hc1who8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/437 250 4947 14849 14848 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A-o ritorno son passôu Là d’in stradda Lomellinn-a, Che me son tûtto sciallôu; No gh’è ciù de montechinn-a, Tante conche g’han levôu, Se va a cian, che l’è ûn piaxeì; Ciù grondann-e no veddeì, E se ciêuve basta ûn pægua Ben piccin pe repâ l’ægua; Ciù da-i teiti no seì scoæ, Ciù barchî no diventæ, Ciù torrenti no sguassæ, E bûtteghe son retiæ, Ne veddeì ciù de rissêu; Ma ghe resta a crovî o coêu Sempre quelli brûtti Toæ, C’ûn pittin de stillicidio! E per cose no se vêu, All’exempio de Grondann-e, Ordinâ di Toæ l’eccidio? E gh’azzunzo (se se pêu) De sûnnâ meno e Campann-e, Perchè o troppo dà fastidio; Me n’appello a chi è vixin, Per disgrazia, a-i Campanin. Me n’andavo là adaxetto, Quando son, no so in che stradda Sento ûn sciato maledetto, Un sûssûro, ûnn-a caladda!... Me gïo, e veddo ûn poveo Vegio, Chi camalla ä bella megio De gren canne, e i garsonetti</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5phhtdhsvwsrv2kklf2q3ebtw1xed9m Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/438 250 4948 14851 14850 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tûtti apprêuvo, mascarsoîn! Che ghe favan l’axillin; Chi ghe tiava di sascetti, Chi ghe dava di spuncioîn, Chi de ingiûrie ghe dixeiva! ... Impotente lê o cianzeiva, Ma (o creddiesci?) oh crûdeltæ! Gh’applaudiva i bûtteghæ, E l'han fæto vegni scemmo! Poveo Vegio! e dove semmo?... Vaddo a Banchi, no se passa, Che gh’ëa pin per tûtta a ciassa De merçæ e de repessin, Tondi, gotti, ciappi, troîn! ''Scamotteur'', da tûtti i canti, Lotti, zêughi, soîn e canti, Che m’andava a testa all’aja! Sorve a Lögia gh’ëa ûn Cartello De grandessa straordinaja ''C’ûnn-a man insanguinâ ''Chi tegniva ûn gran cottello! (Che l’ho sûbito piggiâ Pe ûnn’insegna de maxello); Ma a l’ëa incangio ûnn-a ciammata Per tiâ a-o Teatro da gran gente, E ottegnî ûnn-a gran cioccata Da sto Pûbblico... indûlgente; O l’è o secolo di lûmmi, No se gûsta ciù e Commedie, E per mantegnî i costûmmi Se vêu sempre de Tragedie! Finn-a in mûxica ne ë dan!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 38qxdigtw9oe84gv8ckvzy9u58t60h4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/439 250 4949 14853 14852 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Poeti e Meistri atro no fan Che di Drammi stravaganti, Scandalosi e ribûttanti, Tradimenti, infedeltæ Destanæ da cà do diäo! Co-e ''Virtûose'' strapaghæ E o ''Biggetto'' troppo cäo Per sentî de iniquitæ!... Ma tornemmo a-o mæ sciûscetto; Quando son proprio in Campetto, Brûtta ben là l’ho scappâ!.... Se no chinn-o a testa presto, Ciù ûn pö piggio ûnn-a lippâ In t’ûn püso, che son lesto!... Scì scignor! fra tanta gente Se zûgava impûnemente C’ûnn-a lippa longa ûn parmo, Ma non miga da figgioammi, Ma da longhi garsonammi (Che ghe stava megio ûn scarmo!) E a quarcûn, chi ghe dixeiva, ''Ch’o n’ëa lêugo de zûgâ, Sacraddoîn se rispondeiva! Se ghe voeiva finn-a dâ! (Un bon bacco lì ghe voeiva, Fâgheo sûbito provâ:) Me n’andeì, perchè fremmeiva E no poeivo ciù sciûsciâ: Verso Luccoi fasso stradda; Sento torna ûnn-a caladda, Ragnâ gatti, bajâ chen, Ûrli e fischi maledetti!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2en436tqld6vb5ww31mbges34z22el Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/44 250 4950 14855 14854 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Che o pesso de mincion O moì d’indigestion. ''O quanta Gente cazze in basso stato ''Solo per ambizion ''De voeì stâ a paragon ''Di ricchi, e senza ciûmme sghêuâ tropp’äto! </poem> [[File:Piaggio46-2.gif|center|150px]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA X.</big> O MATRIMONIO DELL’AGNO.</center> <poem> Un giorno gh’ea ûn bell’Agno, Che moscio, e pin de lê, Ghe vìgne a smangiaxion De voeì piggiâ moggiê: Pe rende ciù distinta L’agnesca so famiggia Fra i megio Insetti o voeiva Çercâ a ciù bella Figgia. O ne dè l’incombensa A ûn Grillo cantadô, So amigo, e assæ famoso Per traghettâ in amô. Sûbito ûnn-a Formigoa Pe-a prima o ghe portò D’inzegno, ma un pö brûtta, Per questo o a ricûsò; </poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8e1406iebuqze6pbpavizbxtvtfw779 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/440 250 4951 14857 14856 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cose gh’ælo?... osservo ben, E son torna garsonetti C’ûnn-a corda lunga in man Attaccâ pe-o collo a ûn can, E a ûn belliscimo bardon Che i batteivan c’ûn baston Rebellandoli, attissandoli, E punzendoli e fischiandoli Con da gran marmaggia apprêuvo... Ma, o seì cose gh’è de nêuvo? Che streppòn, e son scappæ Addentando e sgrafffignando Due figgiêue e ûnn-a povea moæ! Tûtte træ morte arraggiæ Comme gatti e chen ûrlando!!... Ecco chì, i bravi figgiêu Che se dà a-o giorno d’anchêu! Arrivôu dä Posta, ammieì Se ghe n’ëa Trûte in ti schêuggi; Verso o Teatro me n’andeì, Ma serrando ben i êuggi Per n’ammiâ l’imboccatùa Do straddon ''Carlo Feliçe Con quell’atra selciatûa, E atre cose da no dîse.... Ma, parlando seriamente, No son fito da bandîse Quelle ''Trombe senza son! Lasciù all’aja in faccia ä gente? No gh’è cosa ciù indecente, Mettan raggia e fan ghignon; Comme quelli Mezzanetti In ta stradda di Sellæ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> isp64o0488dxv9fbbtzmiv6ctep4jyt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/441 250 4952 14859 14858 2020-07-20T22:29:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tûtti pin de barconetti, De teitin, porte e scainetti Che ve mettan anscietæ; Se porrieiva dä Çittæ Levâ questo scapparato, Fâghe ûn nêuvo fabbricato Con di belli appartamenti, Che ghe staeiva ancon ciù genti E.... ma presto me l’aspëto Ch’o dev’ëse in sciö tappëto. Stradda Giûlia ho traversôu, Che belliscima ho trovôu, Allargâ, adüçïa, allignâ Meno quella Cazettinn-a Da-o Rimedio, ä biscöchinn-a Fabbricâ, e non fabbricâ, Tûtta morsci e ciappassêu Da fâ rie finn-a i figgiêu, Che a l’è proprio da derrûâ, Perchè in vista a ghe sta mâ! Comme quelle due trabacche Laterali de Baracche, Che se fûssan ascciannæ Staeiva megio a stradda assæ, Megio a Gexa se gödieiva E da lonxi a se scrovieiva: Vaddan dunque tûtte træ, No costiän poi gren dinæ! Quando all’Erco son vixin, Sento ûn son de tamburlin, Veddo a gente corrî a sciammi Verso e porte invexendæ, E ammassâse da-i spuncioîn!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g9ceketib4gov6uifm32l89a62mwcs5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/442 250 4953 14862 14861 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cose gh’ælo?... indovinæ, Un convojo de bestiammi Per vegnî a impestâ a Çittæ! Chen e Scimie brûtte e peæ D’avanguardia pe recciammi; Orsci vegi cö morion, Battûi sempre da ûn baston! Un Camelo co-e vujêue, E ûnn-a specie de Pantera Chi spûssava de Cholëra... (E poi dixan che se mêue!) Presto, presto me n’andeì A rescioâme all’Accassêua, Tanto fito cammineì Che guasteì finn-a ûnn-a rêua. Me creddeivo che a Peschëa A l’avesse a so ringhëa, Ma de corde g’ho trovôu! E de vedde ûn Monûmento A {{Sc|Colombo}} dedicôu, Gh’ëa de ræne incangio drento Che cantando m’han alluôu! Mi no so che gûsti nesci De levâghe quelli pesci! Pe-o restante ho rimarcôu Che ha piggiôu campo o cornâ, Che s’estende l’erboatûa, Quelle rêuze fan figûa, Ma bezêugna intersecâ Quelli campi de verdûa, Fâghe a so ingærettatûa E lasciâghe passeggiâ Per levâ a gente dä pûa;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fglnqegzzkyube5dl8eln3uknzcqdu3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/443 250 4954 14864 14863 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No ve parlo do Laghetto (Che per ægua o g’ha do zetto!) Chi porrieiva guastâ l’aja; Ma ghe manca l’atra arcadda Sorve e Porte necessaja Per dâ sfêugo e per fâ stradda A-e carrosse da poeì giâ, Dunque resta l’Accassêua Da ponente sempre vêua, Perchè poco frequentâ, E a diven, coscì, imperfetta. Vadde dunque zù a casetta Con pagâla cose a vâ. Osservavo a Settentrion, E veddeivo dä lontan Ne-a valladda de Caignan Che ghe saeiva o scito bon, Bello e ajoso da poeì fâghe De gren case da abitâghe I Scignori, e specialmente Di mezzen pe-a povea gente Da pagâ poca pixon, Che in Çittæ son a stûffôu E ghe soffoca o polmon!!... Tûtt’assemme ho resätôu Da-e giastemme che ho sentïo: Perchè là sotto o Bastion Se zûgava a-i dæ, e gh’ëa ûn nïo De çinquanta cagnastroîn Perdigiorni pellendoîn Criando, ûrlando e maledindo Ogni pö o nomme de Dio!!!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tiprpfcflar2obktkefstdj41r769g6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/444 250 4955 14866 14865 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vorteì bordo, e andeì corrindo Senza giâme ciù in derrê Che ä manêa che me squaddravan, Se m’affermo, m’accoppavan! Me troveì da San Mattê, Che bordisco, figgi cäi! Terminava e schêue, e i scoläi, Che sboccavan da-o porton Comme balle de cannon, Camminando comme diäi, Tiando fischj che insordivan, Se batteivan, se scorrivan, Libbri e querni all’aja andava, E in sciä testa a chi passava!... Chi ne fesse ûn pö de notta Per mandâli via dä schêua, Ghe scommetto (ûnn-a nissêua!) Che nö faeivan atra votta; Tempo perso!... andemmo a-o resto. Camminavo ancon ciù presto, Che s’ëa fæto tempo brûtto; Me trovavo, me sovven, Ne-o caroggio di Scriven Che scontravo da per tûtto, E se mette a dilûviâ; No me posso ciù virâ E me tocca andâ inderrê A ûzo gàmbao, cö panê. Me spolmonn-o da-o sciûsciâ E co-a bocca, e cö sciûscetto, Cöro, e piggio comme posso Questo e quello caroggietto Co-e grondann-e sempre addosso,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h7sgzcco33ct1v1fyslxq6ia8as1rc0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/445 250 4956 14868 14867 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che assûppòn veja, e sciûscetto Senza poeìli ciù dêuveâ! A grand’ægua chi corriva Zù pe-e stradde comme ûn mâ A fâ giâ e rêue a serviva, Ma creddeivo de negâ!... Grondanûsse, sorde brûtte! Passa o tempo, e ve scordæ Che seì stæte condannæ A scentâ da-i teiti tûtte! Destrighæve, cose fæ? L’è tost’öa che ve n’andæ! Me son misso pe imboccâ Sotto Riva, no gh’ëa verso, Ch’a l’ëa tûtta bariccâ Da Mû missi per traverso Co-i Mûatê, che te ghe davan Per carrubbe de bacchæ! Cäsci abbrettio a tûtti tiavan; Pægui averti che passavan Per scoâ quelli lì assostæ, E grondann-e che appullavan Ne-i caroggi intersechæ! Taroccava i Bûtteghæ Sequestræ in te l’oxellëa Senza poeìne ciù sciortî; Ghe vêu a ''Stradda carrettëa, Cresce e bestie a ciù no dî!... Se ve voëse raccontâ Per menûo dove son stæto, Quante osservazioîn ch’ho fæto, Ghe vorrieiva ûnn-a giornâ, Poi dî tûtto no se pêu.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lnbrgwwnmnijx653bm33aof9xovg5ce Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/446 250 4957 14870 14869 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cose ho visto de Figgiêu Là pe-e stradde abbandpoæ! Pâ che n’aggian Poæ e ni Moæ.... Garsonetti impertinenti Che dan breiga a chi no i tocca! Bardasciammi macilenti Cö sigaro sempre in bocca, E a giastemma fêua di denti! Zovenastri arrogantiscimi Co-e bazette e i mostascetti Marciâ in trionfo impûdentiscimi Verso a stradda di Veggetti! Da ogni canto che se gïa, Barche in corso e mercanzia... Da ogni ciassa ûn Ciarlattan Chi se spaccia per Galeno Co-e personn-e che se dan Pe accattâse do veleno! Da ogni stradda no sentî Che organetti e chittarin, E cantâ çerte cansoîn Che son proprio da proibî! Quanti Povei de mestê Me vegniva sempre apprêuvo! Ogni giorno ghe n’è ûn nêuv E n’è pin tûtti i quartê, Fêua de quelle imbabbolæ! Quante razze de Strûppiæ, E de ciù tûtti foestê! Pâ che ciêuvan zù da-o Çê; Vegnan chi a serrâve o coêu, In sciä stradda impattaræ, Con de corbe de figgiêu!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k3pzbzlg6ofufeaw12xlw2wpodaucys Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/447 250 4958 14874 14873 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh’è o rimedio se se vêu Con mandâli in ti so stati; Pe-i nostræ o l’è bello fæto, Gh’ha pensôu i nostri Antenati Con l’''Albergo'', e con l’''Uspiæto''; Dell’Albergo chì a propoxito Permetteime questi sdruccioli, Contro quelle brûtte tonache D’arbaxûsso co-e reverteghe Recammæ ciù che o Reobarbaro, Che camalla quelli ''Povei Quando van in procescion, Che fan proprio soggezion! Gh’è di redditi, de lascite, Di risparmj, de limoxine Per vestîli ûn pö ciù morbidi Da poeì mostrâ faccia in Pûbblico, No ghe vêu miga ûn mïon? Ma ûn pittin de compascion!... Ma parlemmo d’allegrïa; Zena a l’è ûnn-a gran Çittæ Fra e ciù ricche e rinommæ, Pe-i Palassi, i Monûmenti, Pe-o Commercio, e pe-i Dinæ, Che a ven sempre ciù abbellï Da-i travaggi e ingrandimenti E zà fæti, e ancon da fâse, Començæ, e da terminâse; Degno l’è de grande encomio Quello nêuvo Manicomio Che maestoso va crescendo Nell’immenso so circuito</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 89k4y932ktrd4as4vcq2gmdtggrxohd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/448 250 4959 14876 14875 2020-07-20T22:29:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>D’ûn disegno chi è stûpendo, Vasto, comodo e infinito, Che per tûtti ghe sä scito. Stenta a nasce o nêuvo Ponte Là in Bezagno (in prïe picchæ A-a romana) chi fa fronte All’intrata da Çittæ; Ma per fâ presto cammin E no cacciâ in mâ i quattrin, (L’impresajo me a perdonn-e) Ghe veu braççe, e gambe bonn-e Vigilanza e attivitæ. Un travaggio bello assæ Che de véddio o fa allegria O l’è o nêuvo Baraccon, Per dî megio, gran Lögion Fæto a-o Ponte Mercanzia, Vegnûo sciù comme o crescente; Utiliscimo lavô Per repâ dall’ægua e o Sô Tanto a mercanzia che a gente; Fabbricato chi fa onô A chi o fè, a chi l’ordinò, A-o Commercio chi o pagò; E con questo terminando O mæ viaggio, e ringraziando Chi l’ha letto e compatïo, Me ne torno a casa. Addio. </poem> [[File:Piaggio46-12.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qys4gmmmefm8uc04bo8rs0ggli1ismn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/449 250 4960 14878 14877 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1837'''<br>*</big><br>I LÛNAJ.</center> <poem>No gh’è libbro necessajo, A ommi e donne indispensabile, Economico, tascabile, E çercôu comme o {{Sc|Lûnajo}}; Tûtti i anni, de Zenâ, Se caminn-a da-i Cartæ, E Stampoeì per fâseo dâ (O de badda, o co-i dinæ). Chi se o piggia ciù assestôu, E o dà per ''Dinâ da noxe''! E chi gh’ha a peixe in ta croxe Tardi ö leze, (ma imprestôu!...) Tûtti i anni chi ne ven, (Comme sciammi d’oxelletti) Paccottiggie d’''italien Che se meitan d’ëse letti;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tu1gzcur3xzacyg4vzvaj7lwoie14ez Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/45 250 4961 14880 14879 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O gh’exibì a Farfalla Con qualche pretenscion: ''Belliscima'', o rispose, ''Ma a va sempre in giandon''; Pe-a terza ûnn-a Sigaa Sûperba e regaggïa O ghe mostrò, o no a vosse Pe-a troppa ciarlaxïa; O ghe portò per l’ûltima De nêutte ûnn-a Cæabella: ''A fæ per mi, o ghe disse, ''Ma a-o giorno a non è bella. O Grillo, stûffo e picco, Allöa se licenziò Dall’ Agno incontentabile, Che freido o ringraziò; Ma mentre ûn giorno o s’ëa Pentïo zà de majâ, Gh’andò ûnn-a bella Vespa Sola in ta so tägnâ, Che maliziosa e finn-a, Con quello manto induôu, A ghe fè tanti cinci, Ch’o ne restò innamuôu. O stesso giorno o sciollo O a fesse so meitæ; Ma o stesso giorno ä nêutte O moì da-e sagoggiæ. ''Sta Föa a l’è ûn bello spegio ''Per chi s'ha da majâ; ''Chi vêu stâ tanto a çerne, ''Pe-o ciù s’attacca a-o mâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> noaev6h7ah18xt61ef8suo78qjsk47t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/450 250 4962 14882 14881 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne veddemmo capitâ D’''oltremonte'', e d’''oltremâ, Tûtti indoæ, de marocchin, (Che vâ ciù a scorsa che o pin!) Da ogni stradda, da ogni ciassa Sentî criâ dai Garsonetti ''Ciaravalli!.... Lûnajetti!.... (Fasciæ de pappê de strassa) Dove sûbito a donnetta A ghe piggia a cabaletta Da poeì fâ presto fortûnn-a! Gh’ammïa l’atro o fâ da Lûnn-a, Quello o va a çercâ i Ecclissi, E quell’atro i giorni fissi Per seccâ, per semenâ, Taggiâ e ungie, i calli, e poâ! O Lûnajo è ûn libbrettin Chi fa fâ de riflescioin, E ben letto pe-o so verso O l’è o nostro dixinganno; Che o fa vedde o tempo perso, I nescioî che femmo all’anno, A bellessa che svanisce, O cavello ch’ingianchisce, A speranza chi va via (Per tornâ no se sa quando!) I dinæ che van scûggiando (Per scordâ l’economia!) E o prodûto di passæ Troppo allegri Carlevæ!!... Ognûn drento se ghe spegia, E ne tïa per conseguenza Che ''«pezzoando o Mondo invegia!»</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7dusrym2fts58ckk95uaf3vgd9jooxq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/451 250 4963 14884 14883 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma con bonn-a so licenza, Ghe domando ben perdon E ghe diö che a n’è raxon; Perchè existe nell’Istoja (Se no m’inganna a memoja) Che i ''Antighi'' ne-i ''costûmmi'' Di ''moderni'' ëan pezo assæ! E che in merito de ''lûmmi Gh’emmo a superioritæ; Ghe n’avieivo mille prêuve Da çittâ, ma ne diggo ûnn-a Chi fa onô a-e scoverte nêuve: ''N’han mai visto lô in ta Lûnn-a ''Ommi alæ! cö peì gattin?.... No Scignor!... dunqu’ëan mincioîn!... No gh’è scagno, o abitazion Chi non agge o so Lûnajo Derrê ä porta, da-o barcon, Attaccôu dunque a ûn armajo, O pösôu ne-o tavolin; E Madamme de gran ton Dä ''Toilette'' sempre l’han Con di stûcci in elegansa, Che se i fan vegnî de Fransa, D’Inghiltæra, o da Milan, Con di titoli piccanti, Lûxinghieri e stravaganti, Che ghe i leze o Narcisetto (Fra i misteri do Rossetto...) Chi de Modde solo parla, Chi discöre de Pittûa, Chi de Mûxica ve ciarla, Chi de Ballo, e de Scultûa,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8i83ozvt1sazt0i5mx9fwc4t9q3o6c3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/452 250 4964 14886 14885 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Chi de Teatri, e de Virtuose... Con tant’atre belle cose: Quello o g’ha i Fiori parlanti Pe-a grammatica di amanti; L’atro drento o ve ghe spiffera Unn-a longa Olea romantica, Che a ve serve per sonnifero!... Gh’è in t’ûn atro de Cansôin Dove manca l’estro e a rimma... L’atro parla d’Invenzioîn Conosciûe çent’anni primma; lo te quello ghe trovæ Per moderni Aneddottin Quaddri vegi, invernixæ, Cose rànçie, inconclûdenti Che v’alligan finn-a i denti.... E quell’atro o ve ghe squacquera Di Pensieri filosofici Che i lezzeì pe ûnn’öa de seguito Senza poeì capîne a mascima!... Pù, non pochi se ne trêuva Dove gh’è da roba nêuva, De belliscime Poexie. Di Racconti spiritosi, De Novelle da fâ rie, E di Aneddoti cuïosi, Di Trattati de Morale, Dell’Istoja naturale, Di boîn squarçi d’Eloquenza Con l’assazzo d’ogni Scienza; E son letti con piaxeì Da ogni sorta de personn-e</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jugrn6quu2a506uw9gz647gzc07eogo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/453 250 4965 14888 14887 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perchè gh’è de cose bonn-e, E v’instruiscian quanto voeì... E de ciù, son arricchii Con Rammetti ben finii, Litografici, e a bulin, Stampœ in neigro e colorii, In pappê bello velin, E lighæ con precision: Tûtti i anni van megioando, E coscì perfezionando (Perchè gh’è l’emulazion) Che a confronto pêuan ben stâ Di ''Oltremonte'' e di ''Oltremâ. Solo ''Noî'', per dî a veitæ, Non se semmo mai picchæ De fâ comme fa i Foestê, E in articolo ''Almanacco Semmo ûn secolo inderrê!... E ascì no manchiæ, per bacco!... Di Scrittoî da compilâlo, Incisoî per adornâlo, E Tipografi a stampâlo.... {{Sc|Zena}} in Scienze a n’è meschinn-a, Gh’è de Teste, e di Testoîn Da poeì fâ di Lûnajoîn!... Pù, no gh’emmo che o {{Sc|Reginn-a}} Che, in vernacolo linguaggio, O s’avanza con coraggio A sciûgâse o fêugo Lê Co-i Zeneixi e co-i Foestê; E son zà ''Vintitreì anni Che o se a batte tûtti i anni</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> agkhqcxiysrgq5hae8zzelr0npn2629 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/454 250 4966 14890 14889 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Riçercôu, letto e gradïo, Contro merito applaudïo; Ma o no sa ciù cose dî Perchè o tema o l’è ezaurïo, E l’è tempo de finî C’ûnn-a ''bella Ritirata A so ''longa Campagnata, Cioè... o Lûnajo de quest’anno, Perchè o l’ha speranza in Dio De poeì torna quest'atr’anno Compî e ''due dozzenn-e''. Addio.</poem> [[File:Piaggio46-14.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2t1fv5s9ujgk2pxdrn77yzk5ij1x77g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/455 250 4967 14892 14891 2020-07-20T22:29:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Revista''<br>*</big></center> <poem>L’è diffiçile, Comâ, Che ûn chi scrive ''franco e leale Per ''ben patrio e generale Posse tûtti soddisfâ! Quando ho fæto o mæ ''Viaggetto, ''Giando Zena cö Sciûscetto, Ho creddûo de vedde tûtto Quanto gh’ëa de ''bello e brûtto Per ''lödâ'' o per ''criticâ''.... Ma con tûtto o mæ sciûsciâ Tante cose m’è scappôu, Per corrî velocemente, Che n’ho tûtti contentôu.... Me n’han fæto de lamente, Coscicchè son obbligôu A fâ ûn pö de ''Sûpplemento, Cioè ûnn-a specie de ''Commento A-o mæ viaggio zà stampôu. Stæ a senti dunque, Comâ, Che ve vaddo a destegâ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aepifuq2exum8l2gxgj29ovai4osalu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/456 250 4968 14894 14893 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>I ''rilievi'' che m’han fæto In sce quello che ghe ''dêue! Co-e ''risposte'' che g’ho dæto; Voî sciacchæme dne nissêue, Ma de quelle brûstolïe, All’antiga, Cattainetta, Perchè e trêuvo ciù savoïe, Che prinçipio a Cansonetta: Un m’ha sûbito acciappôu E o m’ha dito inveninôu: ''Che e Grondann-e condannæ ''A doveìse incannellâ ''Son da tanti trasanda, ''E zà misse, a qust'andâ, ''In to libbro di scordæ!.... ''Che dovieivo ûn pö parlâ ''Di palazzi e de casette, ''E de Gexe e de Gexette ''Dove vegnan zù a veroggi ''Con rompive finn-a o pægua! ''E marcâ çerti caroggi ''Che v’appullan ne-o passâ! ''Cose stan dunque a aspëtâ ''Per levâ ste trombe d’ægua, ''Che fan tûtti giastemmâ?.... G’ho risposto: che l’è vëo, Ma che presto (almeno o spëo) O Governo ghe pensiä; Che ûn ripiego o ghe piggiä Risolûto, pronto e forte Perchè scentan tûtte a reo Finn-a quelle fêua de Porte,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ruzp911ddmjwi7w97mk79ou1d68lrvc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/457 250 4969 14896 14895 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(Dove fan l’''Astregatûa'' Per levâghe a bratta e a pûa!) Che i testardi e i ostinæ Ghe vegniän fito obblighæ; Che a chi manca e parpaggiêue Ghe pensiä per lô a Çittæ; Che.... ma dæme due nissêue - Per sciûgâ l’umiditæ! Ghe n’è ûn atro chi m’ha criôu ''Che da Béttoa n’ho parlôu ''Da-o Porton da Mercanzia ''Perchè a mette raggia e erlia, ''Bariccando o passo franco ''Pe andâ proprio in Portofranco! ''Dove frizzan ûn çert’êujo ''Chi ghe soffoca i polmoîn, ''C’ûn continuo tremmelëujo ''De mangioîn de bevûssoîn, ''Che no fan atro che criâ, ''Spûssa e fûmme da negâ, ''E piggiâ di strambaeloin, ''Poële, tien, casse, tannoîn ''Da fâ cazze in to passâ!.... Mi g’ho dæto ben raxon, Perchè e Béttoe, a dî a veitæ, In te Porte da Çittæ Stan de pæsta e de peston, E son proprio ûnn’indecenza! (Ciù ûn pö diggo impertinenza); Poi g’ho dito in confidenza Che o gran torto l’ha o patron Chi doveiva appixonâ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ouee2gdjyfkyfeo4lg0vbm4bf9cn5fm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/458 250 4970 14898 14897 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(Senza ammiâ tanto ä pixon) E bûtteghe a ûn Barilâ, O lasciâle dunque vêue, Che.... ma dæme due nissêue Che me sento soffocâ. In te l’oëgia, ûn atro fito (Riendo ironico) o m’ha dito C’ûnn-a tibba de campann-a: ''E per cose dä Dûgann-a ''Se permette l’imbarasso ''De çestin, corbe, corboîn, ''Barî, banche, banchettoîn ''Greminii de frûta e pan, ''Che ve tappan tûtto o passo? ''Fra i gren Colli in tæra a sguasso, ''Fra i camalli e i mû che van, ''E quelli axi lì affermæ ''Pelli e ciongi a caregâ (Che bezêugna che i baxæ) ''No gh’è, lêugo de passâ; ''Fra e baronde d’Impieghæ, ''E o concorso straordinajo ''Pe-o'' tiâ sciù do Semenajo, ''Ve ghe vêu ûnn-a settemann-a ''Pe andâ ä'' Borsa ''o intrâ in'' Dûgann-a! G’ho risposto, ch’a l’è vëa, Ma che a ''Stradda carrettëa A ghe dä recatto lê Per no fâ ciù blaterà I Zeneixi co-i Foestê, Che.... ma due nissêue, Comâ, Che no posso ciù parlâ....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ddo49la8l73zuronv98rm6qlf1s2cct Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/459 250 4971 14900 14899 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Gh’è quell’atro chi m’acciappa (Quæxi quæxi o me vêu dâ) ''Perchè n’ho parlôu da Ciappa, ''Dove no se pêu ciù andâ ''Perchè a l’è sempre bloccâ ''Da Fuxann-e, da Pescoeì, ''Da sbraggionn-e e da sbraggioeì ''Che v’inciastran se passæ, ''Dunque addosso ghe montæ!.... ''Se ve riesce poi d’intrâghe, ''Stæ segûi che seì sciacchæ, ''O dä spûssa avvelenæ! ''E perchè no rimediâghe?.... G’ho risposto: «Mæ Figgiêu, N’ei treì parmi de raxon! Ma vegnimmo ä conclûxion; Fâ di miâcoi no se pêu!.... Se o locale o l’è piccin, I pescoeì dove han da stâ? Stan de fêua, quand’o l’è pin, Per buscâse da mangiâ.... Ma zacchè semmo in derrûâ, E in progetti ogni pittin, Se porrieiva (mi me pâ) Trovâ ûn lêugo ciù adattôu, Ben scituôu, non soffocôu, Nè da-i pûrghi contaggiôu Da poeì fà ûnn-a ''Pescheria Bella, comoda, finïa, Degna da nostra Çittæ Che a de l’è <sup>''[sic]''</sup> necescitæ Per poeì tûtti andâghe, e giâ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fer28xznrq4jzohrqpd2otovowvgirs Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/46 250 4972 14902 14901 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XI.</big> O FIGGIÊU E A VESPA.</center> <poem>Un bardascia de Figgiêu, Che stâ drito appenn-a o pêu, O l'ëa ûn giorno in t’ûn giardin, Pin de scene e d’axillin, Camminando, galoppando, Giando sempre, sätezzando, O l’arranca aoa ûnn-a scioetta, Aoa o streppa dell’erbetta, Aoa o zêuga a-i sasci o ä balla, Aoa o scöre ûnn-a farfalla, O che tresto de Figgiêu! In ta pelle stâ o no pêu, O desfà mezo o giardin Con fâ sempre o burattin; Stanco e frûsto o s’assettò, Tûtt’assemme ghe passò Ben d’appresso, e sghêuando bassa Unn-a pesta de Vespassa C’un pâ d’äe, che paeivan d’öu, A se va a pösâ sc’ûn cöu, Sorve ûnn’erba, in t’ûnn-a sciô, A lûxiva comme ûn Sô ; Da lì a un pö da lê a ritorna. O Figgiêu, chi a vedde torna Coscì bella, e tûtta indoâ, O a vorrieiva ûn pö piggiâ;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3cosueidtpwyeb5x7fajh0lpjkawtiu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/460 250 4973 14904 14903 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da tûtt’öe per accattâ Pesci, triffoli, cappoîn Senza ciù piggiâ spuncioîn, Ne sentîse ''inchollerâ!.... O m’ha dito: ''Va beniscimo!.... O l’andò via contentiscimo E o l'aspëta che a se faççe.... Ma o no pensa a-e parpaggiêue Che ghe vêu! — Comâ? nissêue! Che me sento cazze e braççe. Gh’è quell’atro ''«chi no vêu ''Che passagge pe-a Çittæ ''Vacche abbrettio, e Bêu slighæ, ''Perchè pêuan dâ de cornæ, ''Andâ addosso a di figgiêu, ''E fâ cazze qualche vegio!.... O no poeiva dî de megio, E ghe daggo ben raxon, Chè o l’è ûn ûzo mascarson, E, co-i debiti rispetti, Gh'azzunziö i ''porchi'' e i ''porchetti Perchè fan troppo ghignon!.... Ma se v’ho da dî a veitæ, Me despiaxe ciù i ''maxelli Che se veddan spanteghæ In te stradde da Çittæ Tûtti in vista (a ûzo gioielli), Che d’ammiâ tanta carnassa A l’angoscia chi ghe passa E de Zena a fa sparlâ!.... No ve diggo ben, Comâ? .... Dæme presto due nissêue Che me sento vegnî mâ;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oikcnh1a5kn1318hp5pdpcflon3hlkf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/461 250 4974 14906 14905 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh’è quell’atro chi se dêue (Storto briscia) e o se gh’arraggia ''Contro e çentanæa de Bæ ''Che van tûtti sparpaggiæ ''E o circondan se o passaggia ''Senza poeìse ciù mesciâ ''Nè saveì dove scappâ: Ghe sovven sempre ''a gran puia ''Che ghe fen da sant’Andria ''Addentandoghe a marscinn-a; ''L’han pe ûn broccolo piggiôu, ''E l’han tûtto roziggiôu, ''Che o s’andò a cangiâ i cäsoîn ''Con lasciâli da-i Cannoîn!.... O m’ha fæto tanto rie Che no g’ho posciûo risponde; O m’ammiò tiando zù e gronde, E addentandose ûn pö e dïe O l’andò per so cammin; L’è ûn pö pezo, Cattainin, Quelli ''Mû'' inrestæ che van Giandonando pe-a Çittæ Fortemente careghæ Dai mûatê, che te ghe dan De legnæ continuamente (Fin de votte de prionnæ!) Giastemmando imprecazioîn Contro i Mû, e contro i patroîn, E corrindo impûnemente Per despëto adosso ä gente, Che ghe dixan d’''avvardâse Quando no pêuan ''ciù retiâse,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n5pgu588kobvw9hkt6yzm7nckdyb0zz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/462 250 4975 14908 14907 2020-07-20T22:29:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E bezêugna ëse sciacchæ, Dunque, a stâne ben, frixæ Senza manco poeì saveì Chi v'ha fæto sto piaxeì Perchè van (pippando) avanti Sconosciûi da-i circostanti... Che se fûssan obblighæ Questi çimma de canaggia De portâ lô asci a medaggia Comme l’è in tante Çittæ, Saeivan presto conosciûi E in giûstizia convegnûi Per corrëzili ûn pittin. Aoa dæme, Cattainin, Due nissêuette ben mondæ Perchè andemmo a-o ciù scabroso Che ve diö, ma d’arescoso, Per no fâ pûbblicitæ: Tûtti dixan, ''che te mette ''In te Gexe frequentæ ''Un pö troppo careghette ''Perchè e banche son scentæ! ''Che dovieivo ûn pittin dî ''Che chi a Messa va a sentî ''Co-a famiggia ûn pô granïa ''Stâ bezêugna in pê a patî, ''Dunque spende a mutta e a lïa ''Per piggiâghe a careghetta ''Da assettâse per mez’oetta!... Mi g’ho dito, che o l’è l’ûzo; M’han risposto, ''«ch’o l’è abûzo! ''Che ûnn-a votta se ghe poeiva</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tdzvet49kw0c94cuv17stbrc5hs8r3a Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/463 250 4976 14910 14909 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Stâ e pregâ quanto se voeiva ''Senza frûgâ in ta borsetta.... G’ho soggiunto, che l’è pezo Tanti gösci che se sente Quando canta a bassa gente Che rivoltan, nè ghe rezo; (Finn-a qualcbe scignorinn-a, E non pochi co-a marscinn-a Che fan pompa de saveì Ma giastemman senza voeì!) Oh che orrô in sentî intonnâ ''Sanctum verghi!...'' e arrûbbattâ ''Pater nosci... Arvemarie!... ''Gloria parti!... e Allettanie!... Che spropoxiti, Comâ! Che se fûssan megio instruii Da chi spetta, e con manëa, Ciù in te Gexe no sentiescimo A ''giastemma'' per ''preghëa E no se formalizziescimo! Se ghe pêu ben rimediâ.... E quelli atri Triduettin, E Novenn-e che ä mattin ''Ante lucem'' veddeì fâ Che v’addescian da-o gran sciato Sollevando o vexinato Pe-e ciammate, e pe-o sûnnâ! Creddeì forse, Cattainin, Che a sæ tûtta divozion?.... Comme quelle gren fonzioîn Che se veddan terminâ Doppo l’öa d’ëse a çennâ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dge8pt39h2r6r6v8keh5q4dm8wcaix1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/464 250 4977 14912 14911 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fra a caladda e o preboggion, Che se va a casa a taston!... Comâ caa, cose ne dî? No son cose da proibî!.... Rispondeime!... no parlæ?... Ho capïo!... no ve ghe dêue! Seì de quelle che gh’andæ, Brava!... ammiæ ben cose fæ, Tegnî conto de nissêue, Che ve e fûmman de segûo! E se voeì pregâ, preghæ, Mà in ''cà vostra'' quando è scûo. Voeiva ûn atro, ''che parlasse ''Da Cazann-a, dove va ''Ûn pö troppo all’aja e straççe, ''Meschin quello chi ghe n’ha; Ma no son coscì bibbin De toccâ çerti cantin, Pe andâ fêua do semenôu. E quell’atra a no se dêue ''Che a Baracca g’han levôu ''Dove a fava parpaggiêue ''E...'' ma è tempo de finî, Che n’ho tosto ciù de sciôu; Voî no gh’eì ciù de nissêue, Poi no posso tûtto dî!... Stæme allegra Cattainetta, Zitto... ancon meza paoletta: Cose dî de quelli ''Lotti Che se veddan pe-a Çittæ Da ogni stradda che passæ Per piggiâ a-o visco i Merlotti?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jke0lj983capcbsio24gtup0wd4ru0e Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/465 250 4978 14914 14913 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da ogni canto gh’è fughetti No veddeì che cavagnetti Che tiâ sciù, e leze biggetti!... Speculanti organizzæ Che ve tentan cö pescietto, Co-a gallinn-a, o pollastretto,... Chi g’ha i triffoli, chi o bæ Chi g’ha i funzi, e chi l’oxello... ''Transeat hoc'', ma o bordello Che se zêuga ascì i dinæ! E se perde e mutte, e i scûi Fra e giastemme, i sbraggi,e i lûi!.. Brûtta schêua pe-a zoventù, Ma no vêuggio dî de ciù: Stæme allegra, Cattainetta, Che ve lascio a Cansonetta; Un atr’anno, se campiemo, Do restante discorriëmo. </poem> [[File:Piaggio.46-7.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5c67focj6fh15ol2czovt2iksdyl8tl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/466 250 4979 14917 14916 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1838'''<br>*</big></center> <poem> Finalmente, graziadio, ''Trentesette'' ti hæ finio! E se pêu cantâ o Teddeo... Vanni, vanni, che ti è stæto Un annetto ben da reo?.. Tanto freiddo ti n’hæ dæto Co-i giassæ to fenoggetti, Che ciù ûn pö moimmo sciorbetti! Ti hæ imprestôu a to ''Sappetta Per ''Messoïa'' ä Sciâ ''Cicchetta Che a servì per fâne lippa, Giorno e nêutte in te l’andâ, Obbligandone a passâ Quæxi tûtti sotto o {{Sc|Grippa}} Chi ne voeiva fâ a bûrletta D’acciappâne pe-a lûnetta E strangoâne per caitæ, Dunque fâne moî svenæ Senza manco dî ciù ûn ætte!... Vanni, vanni, ''Trentesette, Cöri, e dagghe ben di pê Senza giâte ciù inderrê... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o9b703az1zm2d9xqe1j9ha3dlluzfh5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/467 250 4980 14919 14918 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Anno fâso, anno da chen, Abbondante d’ogni mâ, E mancante d’ogni ben!.... Generoso in regallâ Neivi, giassi, venti, turbini, Terremoti, oraghen, fulmini, Peste, incendj, inondaziôin, Da gragnêua comme i briccocali Cö sconquascio de stagnôin!... Sarpa l’àncoa, e metti veja, Anno senza Primmaveja! C’ûnn-a Stæ cada bugia Da creppâ tûtti dä peja E spellâ d’angoscia e puia! Vanni, vanni a to marviaggio, E a semenza porta via Dell’''axiatico contaggio, Che o no posse ciù tornâ Tûtti i anni a vendegnâ!! Vanni, vanni, coso cäo, Curri fin che ti pêu andâ, E magara a cà do diäo, Che nisciûn se pêu scordâ O tò Inverno interminabile, Micidiale e insopportabile! Co-a to maledetta Stæ Chollerosa, inesorabile Che colpin, ricchi e despeæ, D’ogni sesso, d’ogni etæ, D’ogni stato e condizion, E cacciòn senza pietæ Ne-o ''Cadeon'' dell’''Eguaglianza</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sdkhpc17my1z7tux875wyvz68c5ouhi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/468 250 4981 14921 14920 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A sapienza e l’ignoranza, O cattivo insemme ao bon!!... Anno infame, e mascarson! Quante vittime o l’hà fæto! Quanta gente se n’è andæto! Quante perdie!!... ma parlemmo (Che l’è megio) d’allegria, Dunque, amixi, s’aggrippemmo. Osservæ ûn pö l’''Anno nêuvo Co-i ''Speggietti'', chi n’ammia? Miæ che bello frontispizio?... L’{{Sc|Abbondanza}} ghe và apprêuvo Co-a {{Sc|Giustizia}}, bon indizio!... Ferma, ferma per caitæ! Cäo ''Trentêutto'', no corrî, Duzze meixi stà con noî Poi te dæmo a libertæ; Ma no fâ comme to fræ Chi n’hà fæto intixicchî!.... Vegni ûn pö a rimarginâ Tante ciaghe, e tanto mâ!... Fatte avanti co-i sacchetti; E i negozj boin infiæ, E di guagni sbardellæ Danne a tûtti.... ti hæ i speggietti Ammïa ben cose ti fæ? No stâ a fâ figgi e figgiastri Regallando a to caprizio A chi ''Sioule'', e a chi ''Pollastri! Ma fà e cose con giûdizio, Semmo tûtti to figgiêu, No scordâ o ''juste miliêu, Dunque andiemo in preçipizio!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ifxelm6d3673pafhgj90rwjuor7quvh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/469 250 4982 14923 14922 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ti g’hæ qualche segretto, Qualche balsamo, o qualch’erba Pe astallâ a Gente sûperba, Arvi presto o tò vazetto ... Dà ûn pö ûn bello vomitivo Ai Avari e ai Uzuräj Per levâghe adosso i diäj Reggittando argento vivo!... E dà un forte astrengitivo A Chi spende e spande troppo; Favorisci ûn pö de scioppo Pe-a memoja ai Debitoî, E pe-a flemma ai Creditoî; A Chi traffega dà ûn scropolo (Peizo giusto) d’êujo vergine, E a Chi vende, a doze triplica; Dà de bonn-e pilloe indoæ Ciù de drento che de fêua A Chi manca de scaggiêua!... Fà trionfâ sempre a Veitæ, L’Innocenza, co-a Virtù, O Talento e l'Equitæ; A Calunnia tegnî zù, Smascherando l’Impostûa, E ... no vêuggio dî de ciù, Dunque vaddo fêua mezûa, Che o restante, a senso mæ, Ti hæ quattr’êuggi e ti o veddiæ. Paxe, ûnion, concordia porta, Intra presto e serra a porta Perchè n’intre de maottie, Tifi, miasmi, epidemie,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 59ne0wmdlui69heykrdjleh3x8o63mf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/47 250 4983 14925 14924 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>O l'aspëta ch’a repasse.... A l’è chi..,. o l’allarga e brasse... Ghe tia presto ûnn-a magnâ, Ma... per sorte a gh’è scappâ Camminando comme o scento; Lê tantæ non è contento, Ghe ne ven sempre ciù vêuggia; Quella a va d’in rammo in fêuggia Giando sempre pe-o giardin, Lê fa ûn miggio de cammin Sempre apprêuvo a scorrattâla, Ma o no posse mai piggiâla; Finalmente a se stancò, Sc’ûnn-a rênza a se fermò. O se scialla o Gardettin, O va presto là ciannin In sciä punta ben di pê, Quando o fù vixin a lê, Quaccio quaccio comme o gatto Quand’o piggia qualche ratto, O ghe tiò presto ûnn'arpâ: Grin ti gh’ê! o se misse a criâ, O piggiò co-a Vespa a sciô: Ma meschin de lê! Che dô O sentì, poveo Figgiêu! O gh’arriva finn-a a-o coêu: A Vespassa inveninâ, A ghe tiò ûnn-a sagoggiâ Cö so morscio velenoso Ch’a tegniva drento ascoso, Ch’o cazzè, bûttando un crio, Longo in tæra stramortïo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4gbg3v9fe5nc6gar9nfpnwzje8isx2q Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/470 250 4984 14927 14926 2020-07-20T22:29:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sorve tûtto quello mâ ''Chi ne fè tanto sospiâ!!! Tegni lonxi ogni malanno, Che se posse tûtto l'anno Sotto o Regno do ''Trentêutto In salûte sempre stâ, Ben provvisti de beschëutto Imbarcâse, e navegâ Con bon vento e senza puia, In bonn'ægue sempre andâ, E a bon porto ritornâ Prosperosi e in allegria, Che Dio vêuggie, e coscì sia: Ghe veddiemo . . . . scignoria.</poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4twuie1ue4di4ft84fe3rl56o9cmqrp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/471 250 4985 14930 14929 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''Revista'''<br>*<br>''Parte Primma.''</center> <poem>Son chì torna, Cattainetta, Vêuggio fâ unn-a Cansonetta Pe-a {{Sc|Revista da Çittæ;}} Seì provvista de ''Nissêue, Gh’eì de ciù di ''Portughæ''!... Fæ ben, brava! v’inzegnæ, Anchêu voeì fà parpaggiêue!... Vegnî dunque, andemmo a giâ, Voi vedieì; mi ve contiö Tûtto quello che veddiö Da doveìse rimarcâ Ne-o travaggio fæto nêuvo Pè abbellî a nostra Çittæ; Andæ là, ve vegno apprêuvo ''Ghe i hò dusci i portughæ! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t200do7ud0r8qxfzue59drkcx2on1ek Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/472 250 4986 14932 14931 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zitto lì!... Che poi sbraggieì, Stæ a sentî, no dubitæ, Trovieì sempre di accattoeì... Tûtto quello che osserviö De ben fæto, o fæto mâ, De zà fæto, o ancon da fâ, Sotto banca n’ö passiö, Che ve diö dove me dêue... ''Brustolie e ma nissêue? Stæ a sentî, zûarisoræo! Son Zeneize, e parlo cæo, Ma no parlo per livô, Ne per coæ de scindicâ, O per smania de ciarlâ, Ma per zelo, e patrio amô E per pûbblico vantaggio; Andæ là dunque, corraggio, Giandonemmo, e vei sbraggieì, Figgia caa, quanto vorrieì, Che chi no s’aggiûtta mêue.... ''Brustolie e mæ nissêue! ''Ghe i hò dusci i portughæ!.... Va beniscimo: osservæ, Comâ caa, comme stan megio, Pe-e grondann-e incannellæ E Bûtteghe senza i Toæ... E co-e Mostre dizertæ, Senza intrâ, de fêua me spegio Cose han drento, pe accattâ.... Lezo in faccia ao Bûttegâ, Veddo megio o fæto mæ, No me pêuan ciù inverdûgâ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1oigd2rky4p8yk27locbgp5o6bjwaih Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/473 250 4987 14934 14933 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Spendo megio i mæ dinæ.... ''Ma che belli portughæ! E poi son ciù cæe e ajose, Resta e Stradde ciù spaziose, No piggiæ tanti spuncioîn Da nissâve e costiggiêue,... ''Brustolie e mæ nissêue! ''De Palermo i mæ çetroin! Posso andâ senza scontrâ Ciù in te corbe, o in ti barrî, E se hò sprescia, ben corrî Senza aveì da giastemmâ; Ammacciâ ciù no me posso, No me schitta l’êujo addosso De biscasse in mezo ä stradda, Che son tûtte in ritiradda Finn-a e poële co-e rostie.... ''Nissêue longhe brustolie! Osservæ a frûta, e a verdûa Che no piggian ciù de pûa, Stan a susto a maturâ ''A marsî, dunque a seccâ! Cioè, a seccâ, dunque a marsî... Ciù bagnâ no ve sentî Manco da-e Revendajêue, Comâ caa... cose ne di?... ''Brustolie e mæ nissêue! Mà s’appattan co-a caladda E o cacciâ e fêuggie pe-a stradda! Per fâ ûn pö scûggiâ e personn-e, Che s’imbriguan di Cavæ... ''G’hò e nissêue brustolie bonn-e! Dusci dusci i portughæ! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p6g5hwcrr7pb8j04uvtujzjg0koexgw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/474 250 4988 14936 14935 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dæ ûn pö mente, Cattainin, Comme van (adaxettin) Giornalmente lastregando Tante stradde, e van levando Tûtti quelli montechinn-a Angosciosi pe-a Çittæ... L’è ûn piaxeì quando passæ Là d’in stradda Lomellinn-a, Inocampo, da Sanscî, Finn-a a Banchi poeì vegnî, Co-a podraga, e con i calli Senza ciù ciammâ i camalli... E se ciêuve passeggiæ Senza manco o pægua arvî, Ne ciù e braghe v’appullæ... ''Ma che belli portughæ! Se da-i Fraveghi passieì, In Susseivia, o d’in Campetto No trovieì ciù ûn becchelletto, Nei rissêu ciù no montieì Per piggiâ di puntapê, O ammaccâve (con rispetto) Se corrî ûn pö troppo, i pê!.. Andæ comme in sciù vellûo... Ma i bandiän tûtti, segûo; Questi sasci maledetti Che fan disonô ä Çittæ, E in te çerti caruggietti, Comme quello dove stæ, Son vegnûi tanto appissûi Che son pezo che i agûi! Diggo ben? o diggo mâ?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 22uw9mm33clgesmvw43do1lrwbmeuna Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/475 250 4989 14938 14937 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Me ghe strêuppio in to passâ, ''Che me fan scciûppâ i brignôin... ''Son tûtt'agro i mæ çetroin! Figgia caa, no v’arraggiæ, Dæghe tempo, che i levian, E magara ghe mettian, Pè avansâ de parpaggiêue, Quelle lastre rotte e uzæ Che se scarta dä Çittæ... ''Brustolie e mæ nissêue! ''Ghe i hò dusci i portughæ! Unn-a stradda, che veddiemo Fra e ciù belle, e regolæ, Se però no s'inghêuggiemo (Comme vêuggio ben sperâ) A l’è a Giulia, ma però Quando a sä tûtta allineâ, Drita in lenza, e ûn pö allargâ, Comme So Maestæ ordinò; E scentiä quelle trabacche Laterali de Baracche Là dä Gexa, e o Cazottin Da mosträghe i burattin Tûtto morsci, e ciappassêu!... Comme scentò, Cattainin, Quell'enorme Fabbricato Verso e Porte, ch’ëa tropp'ato, E o croviva proprio o coêu!... In Çê voeiva andâ o Padron! Ma o l’hà avûo tanto giûdizio De piggia a so dimiscion, E o l'è andæto in preçipizio</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ebyif4c88q8m2p4qb9v58dvu9ry93f2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/476 250 4990 14940 14939 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A sodisfazion comun Senza fâ danno a nisciun, Meno ä borsa do Sciô.... Tizio! Gran lezion pe-i Fabbricanti, E Padroin Archittettanti, Grande avviso ai Architetti! E.... ma discorimmo d’atro.... ''Portughæ che paan sciurbetti! Eive chi, semmo da-o Teatro; Dæ ûn pö mente, Cattainin, Che maestoso Fabbricato, De bellezze interne pin, Chi trionfò da-o scindicato Dell’invidia e di mincioin, A gran lode, gloria e onô Do fù Barabin Autô. Ma però digghe chi vêu, (Forse diö ûnn-a mincionnaja) Quella Ciassa co-i rissêu A me pâ ûnn-a meschinnaja!... Lì ghe và o so lastregato D’ûn disegno ben ideôu, Conveniente ao Fabbricato; Tanto ciù ch’a l’è gran Ciassa Dove se ghe fà o Mercôu; E quell’atre rastellee De Carozze e Rebellee Che impediscian chi ghe passa, E bezêugna per andâ Di gren zigghe-zagghe fâ E piggiâ de scurriatæ.... ''Ma che belli Portughæ!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wrmuha1gg92df95gtm5bi30uh8vwsb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/477 250 4991 14942 14941 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se ghe fosse ûn atro scito, Ghe i asbrieivo fito fito.... ''No ghe n’è.... ch’o n'è ancon fæto, ''L’han da fâ....'' cose giappæ?.... ''Se no i mandan all’Uspiâ!.... All’Uspiâ, o dunque all’Uspiæto, E magara ai Incroxæ!.... No ghe saiva miga mâ De levâ lì tante rêue, Fâ scentâ tanti timoin, E ûn’armâ de sussurroin, Trippe pinn-e, e sûcche vêue... ''Ghe i hò longhe e mæ nissêue! ''De duî sûghi i mæ çetroin! Guardæ ûn pö, Cattarininn-a, Quelle ''Trombe senza son Fabbrichæ pe-o Sciô ''Latrinn-a Che là all’aria sempre son!... L’è ûn peccôu levâe de lì, Gh’aççendieiva ûn lampiron Pe ëse viste ä nêutte ascì!... Ma per megio conservâle In te l'êurio, e non guastâle, E fascieivo con de stêue, Gh’applichieivo i so zerbin... ''Brustolie e mæ nissêue, ''Son pin d’agro i mæ çetroin! Comâ caa, cose ne dî? ''Son ciù cose da proibî ''Che i mæ Vasi, e che e Meizann-e!... Ecco a Ciassa de Fontann-e, Comme a l’è ben lastregá!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1idwqpexybglnsxdvbx3wxneh0imyhz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/478 250 4992 14944 14943 2020-07-20T22:29:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Bella ciann-a, l’è ûn piaxeì, Se ghe pêu finn-a ballâ, Se i rissêu ûn pö tappâ Quello ''Fossôu'' là, veddeì!... Da-o Palazzo Negronesco Dove aspëto e lettee ao fresco, Gh’applaudieiva con raxon Tûtto Zena cö Patron, Ghe mettiæ mi ascì ûnn-a man... Basta... ûn giorno s’aggiustian... ''Quando ciûviä parpaggiêue! Cose eì dito, Cattainin? ''Brustolie e mæ nissêue! ''Mi ghe i hò che paan balloin! Cose? cose?.... ''i portughæ! M’hò stimmòu che fussan peæ; Favorîme ûnn-a nissêua Che ao-a andiemo all’Accassêua; Ma allunghî e gambe, Comâ, Dunque no poeì ciù passâ... Là gh’è duzze Mû inrestæ, Fortemente careghæ, Guiddæ solo da ûn Mûatê Chi ghe stà sempre derrê A fummâse a so pippetta... Dæ ûn pö mente, Cattainetta. Povee bestie! comme o i pesta! Che bacchæ o ghe dà in sciâ testa? Che per trappa o l’hà ûn legnamme! N’è zà cheito dui per tëra</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> asazjwkk4x7whfn5p5n9wpfqg37l9k5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/479 250 4993 14946 14945 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O pe-o carego, o pe-a famme, O pe-e botte che o ghe dà!... Se ao-a o fosse io Inghiltëra, L’aggiustieivan comme và... ''Sci, davveì! cose ghe faeivan? Presto in corbona o ficchieívan A ægua e pan! trei giorni doppo A ûn’emenda o condannieivan, Perchè là coscì se fà A chi batte e bestie troppo, E e fà troppo camallâ; Lezionetta ben schissâ A chi insegna a crûdeltæ! ''Ma che belli Portughæ! Ecco là a gran Passeggiata Che mancava ancon a Zena; Che spaziosa e bella intrata! E che scituazion amena!... Han slargôu do doppio a stradda? Bravi!... han fæto l’atra arcadda Sorve e porte?... và benon!... ''E g’han fæto o so mûaggion? ''Senza tanto cornixon... Bravi, bravi!... ao-a se pêu Circolâ comme se vêu; No gh’è ciù montetti e fosse ''Da rompî o collo ai figgiêu; Pêu passâ liberamente I Cavalli co-e Carosse. Bello sfêugo pe-a gran gente Che frequenta l’Accassêua Pèr rescioâse ûn pö o pulmon. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wnynk5z1jz9l22ztu94diknd5ytipq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/48 250 4994 14949 14948 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> ''Oh voî atri Zovenotti, ''Che corrî comme i merlotti ''Sempre apprêuvo a di piaxeì, ''Che ancon ben no conosceì, ''Imparæ da quest’istoja, ''E tegnîve un pö a memoja ''Che ben spesso e cose indoæ ''Son de drento avvelenæ.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|center|125px]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XII.</big> O LÔ E O BÆ.</center> <poem> Un Agnello paxe paxe Con ûn Lô di ciù affammæ Ean bevendo a-o stesso fiûmme, Mezi morti dä gran sæ. L’Agnelletto o l’ëa de sotto, Vêuggio dî contro a corrente; O Lô in cangio o l’ëa de d’äto, Che vêu dî verso a sorgente; Ma sciccomme de mangiâselo O l'aveiva ûnn-a gran coæ, O çercò tûtti i pretesti D’attaccâ bæga cö Bæ: E per cose, mascarson! (O ghe prinçipiò a sbraggiâ) Ti m’intorbidisci l’ægua, Che a ven tûtta impätanâ?</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sso84nkuz0j6b8zzlptxhqyn6ykien2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/480 250 4995 14951 14950 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ve ringrazio da nissêua, Dæme ûn ghælo de çetron Poi ve dö ûnn-a parpaggiêua: Dæ ûn pö mente se o Laghetto Pe ægua o g’hà sempre do zetto?... ''No, g’han fæto di Vialetti, ''L'han farsïo tûtto d’erboetti, ''E g' han semenôu do fen... Bravi, bravi! han fæto ben, Han pensôu per noi ûn pö ascì, ''Mille grazie!...'' ma me pâ Che ghe staiva assæ ben lì Un’orchestra rilevâ, Ellegante pe-i Sunnoeì; Perchè a Banda avvixinâ, E a cian d’ægua no a godeì; E poi tûtti i Muxicanti Quando sêunnan son frusciæ, E spunciæ da-i circostanti; Se a sentîli ve fermæ, Seì schissâ, seì frettellâ Da chi è fermo, o vêu passâ... No se gûsta i armonie De sûnate e scinfonïe, Che eseguiscian; no sentî Che o fracasso, e che o ton-ton Da catûbba e do trombon, Fæti apposta pê insordî!... Quando invece, Cattainin, Sciù in Orchestra se sentieivan Dä lontan e da vixin, E assæ megio se godieivan</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pli4rupfq1fnkav6a2il6ioedt0hol1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/481 250 4996 14953 14952 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dai Narcisi e da-e Ninfette Assettæ ne-e careghette Per spegiâse e fâse ammiâ!... Diggo ben, o diggo mâ? ''Un' Orchestra?... mâ se a gh’ëa ''De Carubba...'' (a ûso braxëa) ''E da mettise e levâ. A l’è bassa e miserabile, A ghe vêu grande, äta e stabile, E da poighe stâ assettæ... ''Ma che belli portughæ! Misê ûn pö là, quanta verdûa E che ricca alberatûa! Quelli Platani! ma boâ! Quelli Accacci fan figûa.... Hà piggiôu campo o cornâ, Manca l’aænn-a, e cresce a pûa In te quelli marciapê... Quelli quattro mostaccioli No fan mai gamba ne pê, Ghe vorrieiva in gïo i poggioli E arricchîli con di sciammi D’Erbe ezotiche e Fiorammi... ''E bezêugna ûn pö levâ ''Tante corde che stan mâ! Belli i Salici piangenti, Quelle Rêuze a ûso mortin Son veamente sorprendenti... E a quell’atri boschetto A-o sarvego pe-i Stûdiosi! Ghe dî osso, Cattainin? ''Saan cö tempo deliziosi;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 39382r8ddx0mnef5qmyni5z3908waqv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/482 250 4997 14955 14954 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quanti colpi mäveggiosi Gh’è dè vista ogni pittin! ''Che magnifico Locale! ''E dov’ælo ûn atro eguale?... Ma ghe manca ûn scitettin, Dexideôu e necessajo... ''Un Caffè? dunque ûn Cazin? No scignora!... ûn Necessajo Per no fâsea in ti cäsoin!... Ma per bacco! dä Peschêa Manca sempre a so Ringhêa E poca ægua dà o bronzin!... E per bacco! no gh’è manco Drento a statua colossale, Monûmento nazionale Per Colombo, in marmo gianco,... Celebròu da ogni Nazion, Solo in Patria in oblivion. ''O n’è miga ûnn-a fucciara? Ma ben presto ghe o mettian.... De Lê degno......''e dove l'han? In te Cave de Carrara!... Veddeì quello fabbricato Chi primezza e fà do sciato Fêua de Porte, Cattainin! O l’è n Manicomio.... ''o sò ''Perchè ûn matto me o mostrò.. Ah! parlæ co-i matti ascì? ''Ghe n’è tanti!... Signor scì... Brava! ammiæ che son burloin! ''Ma vorriæ vedde ûn pittin Cose?... ''dove è o ponte nêuvo</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> onl4ykdzfjbtzjc66wysqwnln7aaknd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/483 250 4998 14957 14956 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Che se fabbrica in Bezagno, ''Con ciù o çerco mi nö trêuvo... O l'hà sempre e gambe a bagno; In sciù prôu che ve n’andæ... ''Ma che belli portughæ! No sbraggiæ ciù, Cattainetta, Bonn-e fighe! pe ûn momento; Perchè stanchettin me sento; Accueghæve in scie l’erbetta Che coscì passieì a bile; Mi m’assetto in sciun sedil E ghe pöso o chittarrin Che grattiö da chì a ûn pittin Per finî a mæ Cansonetta, Se gh’ei testa, Cattainetta, Che seccâve no ve vêuggio.... (Segno o resto in atro fêuggio).</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 523lsvorcyq2kes5urkausg6fzjelwt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/484 250 4999 14960 14959 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''Revista'''<br>*<br>''Parte seconda''</center> <poem>Ho gh' eì perso, Cattainetta, De stâ a criâ li in sciè l’erbetta, Che anzi eì fæto parpaggiêue... Eì smaltïo tûtte e nissêue, E gh’eì ciù ûn pâ de çetrôin, Che ve i han tûtti spremmûi, I restanti son vendûi... Brava-brava!... ghe seì dï Co-i asperti, e co-i minciôin, E seì fæta pê<sup>''[sic]''</sup> inricchî... ''Sciâ no careghe!''... davveì! E n'avieivo ben piaxeì... ''Scì!... con vende duî çetrôin ''E smaltî, frà pinn-e e vêue, ''Un paneetto<sup>''[sic]''</sup> de nissêue ''Mettiö insemme di mjôin!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9hfj3xb0lv8iiz4ywdufbwckkec50dl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/485 250 5000 14963 14962 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Sciâ no bûrle, Sciô Reginn-a, ''Ghe vêu atro a fâ dinæ ''Che...'' Comâ, no v’arraggîæ, Ghe mettiö a nomme Zaninn-a! ''Ma che belli portughæ! (E che vorpe soprafinn-a!) Zacchè semmo chì assetæ Belli comodi e ûn pö sûæ, Senza andâse ciù a stancâ, Se porrieìva ûn pö parlâ Da gran ''Stradda Carettêa Che, per dî ûnn-a cosa vêa Che nisciun pêu contrastâ, Meno i zuveni stordij, O i vegiornie rimbambij, A dà l’anima ä Çittæ; Parlo, quando a sä finïa Co-i so casamenti in fia Belli nêuvi o ristoræ, Co-e facciate in scimetria, E bûtteghe, i bûtteghin, Porticati, magazin, E co-e ciasse improvvisæ, A l'amplifica o quartê Troppo populôu de Prê, Dove ëan comme i pescisæ!... A-o vivifica, a-o risann-a, E dä Darsena, dov’êa Quell’ambiente de galêa, Quella spûssa de chintann-a, A ghe rende l’aja sann-a, Da poeì stâghe senza puia </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9iupiavpqv0yeu2tcvypysu6jklh9q2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/486 250 5001 14965 14964 2020-07-20T22:29:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De piggiâse ûnn-a terzann-a, O möi dä malinconia!... Comâ caa, cose ne dî? ''Che và tûtto ben ... capiscio... ''Ma Voscià sciâ hà bello dî!... ''E mi incangio compatiscio ''Tûtta quella povea gente, ''Che g'han fæto piggiâ o liscio ''Da Levante e da Ponente, ''Mezogiorno e Tramontann-a ''Per çercâse ûn pô de tann-a ''Comme mi!...'' dî ben, capiscio, Comâ caa, e ve compatiscio Comme ho compattio e lamente Che façeiva tanta gente, Perchè ëan giûste e raxonnæ... Ma fæ ûn pö diversamente, Quando o l’è ûn {{Sc|Travaggio pûbblico,}} Figgia caa, lì no gh’è replica, Che sciorbî bezêugna o ''Recipe, Meschin quello che o ghe capita! Ma a se pessa co-i dinæ, E de fæti co-e mutette Han pessôu braghe e fädette, E a voî ascì ve n’è toccôu, E aoa seì tûtti assostæ... ''Sciâ vêu di missi a stûffôu! ''Ma che belli portughæ!... Ma vegniä ben presto o giorno Che porrieì fâ a Prê ritorno, Perchè e case no manchian, E e pixoin tûtte chinian...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s3r0h2nj0vl2afszpbv7mnjguk4i28c Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/487 250 5002 14968 14967 2020-07-20T22:29:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Sciâ diä ben, ma mi no creddo ''Finn-a che no tocco e veddo!... Scì Comâ, eì da vedde tanti {{Sc|Si appiggiona}} in tûtti i canti, Da inorbîve .... e i Poscidenti Diventan ciù raxonnæ, No-a tegnian ciù tanto ai denti, Ma mollian per fâ dinæ, Ne aveì sempre e case vêue Con di Ratti e de Teagnæ!.... Comâ caa, cose ne dî?... ''Che no g’hò ciù de nissêue; ''Vaddo a fâne brustolî... Aspëttæ, che poi gh’andieì, Mundæ incangio i duî çetrôin Che coscì o conto saldieì; E parlemmo ûn pittinin ''Da Facciata da Nunziâ Che no veddo l’ôa e o momento De poeì vedde prinçipiâ, E, Dio vêuggie, terminâ ... Perchè a sä ûn bell’ornamento E do Tempio, e da Contrâ; Restiä a ciassa ciù allargâ, No veddiö ciù quella mûaggia Coscì sgrezza e pertûzâ. Nio de ratti e de scorpioin, Che d’ammiâla a mette raggia, E i foresti a fà giappâ!... Ne ciù quelli Campanin Che ve vegnan zù a tocchetti, Ne a scainâ inciastrâ de vin, Zêugo e cloacca ai garsonetti,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m0qr0b6gsal6kdirp1a6gormufabfcx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/488 250 5003 14970 14969 2020-07-20T22:29:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E biscassa pee donnette De fainâ e de fûgassette!... Ma sä a tûtto rimediôu, E da quanto hò sentïo dî Se leviä de lì o mercôu, Comâ caa... cose ne dî?... ''Che ghe n’è da carne ao fêugo! ''Ma de grazia? in te che lêugo ''L’han da mette?'' gh’assegnian Un locale, che formian Bello, grande espressamente Da poeì stâghe ancon ciù gente, Comme ûn atro pee Carosse... ''Va ben!... basta che se posse ''Trovâ o scito...'' l’attrovian Ne-a gran Stradda Carettêa, E veddiemo sbarassâ Tûtta a Ciassa da Nunziâ Da qualunque Rebellêa; Se passiä senza inganciâse Ciù in te corbe e in ti timôin, Manco e oeggie ciù tappâse Pee giastemme, i sacradoin, Aççidenti, imprecazioîn, Da fâ cazze proprio o Çê, De quell’orda incoreggibile, Irrequieta e incontentabile De vettuîn e carossê!... Gh’arranchian quelli Rissêu, Che me mettan l’anticoêu E nisciûn pêu ciù soffrî, Lastregandoa con de prie, Comâ caa, cose ne di?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kcs7q4g3b1r3pemtiewb9vbm63ab4pc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/489 250 5004 14973 14972 2020-07-20T22:29:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Nissêue belle brustolie!... ''Che và tûtto ottimamente; ''Ma mezzen pe-a povea gente ''Da pagâ poca pixon ''Non ne veddo nasce ancon! ''Quando l'è che i fabbrichian?... ''Neccessaj son comme o pan! ''No se i han miga scordæ?... Eì raxon, ma no pensæ, Ghe mettian ben presto man, Perchè son stæti ordinæ. ''Ma che belli Portughæ! Vegnî matta!... e cose criæ? Se no gh’eì ciù ninte!... ''crio ''Per no perde o vizio... brava! Comme a vorpe!... ma hò capio Criæ pe-o {{Sc|Sciòetto}} chi passava, Ch’o l’è là tûtto instecchio.... Miæ che barba!... ''o pà ûnn-a crava! Co-i mustasci longhi affiæ, ''E i cavelli pëttenæ ''Comme e Donne!...'' ghe scommetto Che o s’è dæto ascì o rossetto, Perchè o l’è troppo buffûo... ''A strenzaggia o l'hà segûo ''Perchè o marcia troppo reddeno ... Miæ che grillo! o no pâ ûn Satiro? Comme o fà fischiâ a trappetta! Che sciollûsso!... forse o vêu Fâ vegnî i vermi ai figgiêu? Rispondeime, Cattainetta, Che stæ lì tûtta modestia...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8nop0c6twn2kz1di534qpj236zkv6o6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/49 250 5005 38781 14975 2020-12-24T11:25:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> L’è imposcibile, rispose, Ma tremmando a ciù no dî, Perchè l’ægua che mi lappo, A no pêu inderrê vegnî. Sbalordïo da sta veitæ, O ghe disse: Birbo brûtto! Me sovven, che ûn anno fa Ti m’hæ dito ûn pö de tûtto! E se n’ëo manco nasciûo, Ho sei meixi, disse o Bæ.... Taxi, pesso d’arrogante! M’insûltò dunque to poæ. Coscì o disse, e in t’ûn momento Afferrandolo ö scannò; Coscì ö Bæ co-a so innocenza I so giorni o terminò. ''Questa Föa a descrive cæo ''L’ommo ingiûsto e prepotente, ''Che co-e cabale e i pretesti ''Subbaccâ o vêu l'innocente.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|125px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/>. <center>FOA XIII. {{Sc|L’erboo de röve, e o costo de meli.}}</center> <poem>Un Röve antigo, ricco de giande, Con tanti rammi, e coscì grande Ch’o l'arrivava co-a testa in Çê , Tutto sûperbia, e pin de lê, </poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dn01fm20usmyutl61vwpqab2qjhzv5v Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/490 250 5006 14977 14976 2020-07-20T22:29:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''O vêu piaxe a tûtte e belle!... Hò capio!... e voî seì de quelle Che ghe piaxe l’ommo bestia! ''Grazie!'' bûrlo; ma parlemmo D’atro e a Zena ritornemmo Per finî a nostra Revista... Andæ avanti a fâ provvista De nissêue e de çetrôin, Ve perseguito derrê, V’aspettiö da San Mattê; Vegnî fito, Cattainin, No me fæ scappâ a pazienza, Dunque rompo o chittarin; Addio, staggo in attendenza!... Dæghe là, mescæve presto (Segue in atro fêuggio o resto).</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ey2kecuw4c0clebqjczu8s7r2q429qf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/491 250 5007 14979 14978 2020-07-20T22:29:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''Revista'''<br>*<br>''Parte Terza e Chiusa.''<br></center> <poem>Brava, brava, Cattainetta! Seì veamente ûnn-a donnetta In sciâ giûsta comme và, E seì ben dâve d’attorno... V’hò lasciôu ûn momento fà E seì zà chi de ritorno Co-i Çetroin e co-e Nissêue... Cose gh’eì sotto?... ''de Ciocche Per berlicche! e per berlocche! Voeì fâ in tûtto parpaggiêue... Gh’eì azzunto a Castagnetta Perchè seì ch’a l’è gradìa, Brava, brava! Cattainetta: Ma per rendive compìa Ve ghe manca ascì a Viovetta Co-a brocchetta de Gazzia ... ''Sciâ gh’azzunze i Marunzini E i Canoin comme i Neggiæ!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dj17cf63dpwbg5kkmu163xrvncdewnb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/492 250 5008 14981 14980 2020-07-20T22:29:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E a Ventuela!... ve a scordæ?... ''Sciâ no dagghe biscontini ... ''Ma che belli Portughæ!... Anzi no, ve lodo assæ, Che o mestê ciù bon da fâse, L’arte megio da imparâse, Quella a l’è de {{Sc|fa dinæ}}!... ''Gh’è i hò dusci i Portughæ!... ''Gh’ò e Nissêue, chi vêu sciaccâ! ''Ciocche, ciocche da spellâ! ''De Palermo i mæ çetroin!... Figgia caa, no sbraggiæ tanto E piggiæ ûn pö de respïo, Dunque ghe lasciæ i pulmôin... ''Barbasciûscia! me ne rio, ''Son de bronzo i mæ rugnôin!... Comme o vostro barbacïo? ''Sci Scignore, e me ne vanto. Veddeì là?... in te quello canto? Gh’è l’intrata da gran Fabbrica De Rosolij stimatiscimi Stabilia dall’abiliscimo Nostro Sciô ''Bâzigalô, Chi s’è fæto fama e onô, E o n’ha ûn smercio sbardellôu Pee fortiscime domande Che ghe ven da tûtte e bande; Lì gh’è tûtto raffinnôu, Se travaggia a perfezion, Se lambiccâ tûtto l’anno E se vende senza inganno Roba bonn-a a prexo bon.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qg37dgqh6jr9fyzor1mscm84mpnxi9y Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/493 250 5009 14983 14982 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''N’hò piaxeì; quando porriö ... ''Forse primma, n’accattiö''; Dove andemmo aoa?...'' m’appenso Basta, andemmo da San Loenso, Traversiemo Ciassanêuva ... Miæ ûn pö là, che bell’effetto Fà da lonxi a Stradda nêuva! Descrovî de chì Cannetto, Cottellaja... ''và benon! ''Un belliscimo Straddon .... ''Ma dov’ælo o rinnomôu ''Gran Tratteur da poco prexo. ''O famoso San Zenexo?... O l’è zetto diventôu! ''Dove andiän tanti riccoìn ''A pranzâ?...'' no ghe pensæ, Che de Bettoe pe-a Çittæ No ne manca, Cattainin!... ''E a so Ciassa, che sciâ voeìva ''Co-i sò versci fâ ingrandî, ''Dove a l’è?...'' scì me o credeìva, ''Ma a no gh’è posciûa riûscî!... Hò sentio però applaudî E raxoìn che hò misso fêua... ''Sciâ se meita ûnn-a nissêua, ''Che me son piaxûe a mi ascì, ''Mà...'' aggiæ flemma ... ''scignorscì. Nasce funzi ogni momento, E speranza in coêu me sento Che ingrandî a Ciassa veddiemo, Nè ciù o collo se storziemo Per poeì vedde o Campanin... ''Son tûtt’agro i mæ Çetroin!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hbm5sfcbpiyi3ziy8x9w19h1cqjf87r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/494 250 5010 14985 14984 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che, azzunzendo sei scalin, Comme devan, ä Scainâ, Pe-o terren c’han da asbasciâ, Addio Ciassa!... Cattainin, A diventa un Carouggietto, ''Dunque torna Case in zetto, ''Speise, crij, lameniazioin, ''E dîstrasci senza fin! ... Opus publicum! Comâ. ''No l’intendo mi o latin ... Son pilloette da collâ, Ma c’ûn pö de patrio amô E gren scûi!... se passa o dô.. E paghiä... ''chi hà da pagâ, Perchè è ben che a Cattedrale D’ûnn-a ricca Capitale Aggie o so bello Ciassâ Pe-i motivi che hò zà dito E no vêuggio replicâ... ''Se a ghe vêu, che a fassan fito, ''Che ai dinæ no se gh'ammia... Quell’Archioto zà o và via. ''Scì Scignore, me l' han dito... Antro d’Eolo, e imboccatûa Da piggiâse ûnn-a puntûa E lasciâghe a pelle e o peì! ... ''Và benone! n’hò piaxeì, ''Ghe restiä ciù scimetria, ''E Passandoghe d’inverno, ''Quando zêugo qualche terno, ''No restiö ciù arrensenia!... Manco ciù a-o streito passieì In to Caroggin do Fî...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pmnrhx1ntb22xh82fww39nqh644aaij Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/495 250 5011 14987 14986 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''L’ingrandian lê ascì? davveì! ''Comme a Ciassa!... sciâ vêu dî?... Hò capìo, me careghæ!... Ma preghæve sanitæ, Che vegniä o tempo, Comâ, Che in carossa gh’ei d’andâ ... ''Ciocche, ciocche! portughæ! Cicche-ciacche!... scuriattæ! Scì Scignora! in carossetta! E per fâ e cose compie A tia quattro, Cattainetta... ''Nissêue longhe brustolie! ''Ma che belli portughæ!.... Fæ i passetti ûn pö ciù asbriæ, Che ven tardi... caminemmo, Taggiæ cûrto, e a Pré passemmo Perchè o tempo scappa via. ''Scì Scignore... andemmo, andemmo. ''Cose gh’è lazzù? se cria, ''Se giastemma!... se vêuan dâ? Son figgiêu, lasciæli stâ, Meschin quello chi i ammïa!... ''Fûmman zà de quella etæ! E azzunzeighe, avian bevûo L’æguavitta de segûo!... ''Oh che diai descadennæ! ''Dan fastidio e fan gambetta ''A chi passa!...'' Cattainetta, Andæ drita, no i çerchæ E lasciæli sbatte e criâ, Dunque sciorte a mezo e moæ, Ve senti ancon matrattâ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1frwoogd1dlwugs4kxs50vmbnix5vq1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/496 250 5012 14989 14988 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E piggiæ de ciù de botte, Comme hò visto de atre votte... E se capita i sò Poæ; Ve ghe fan corrî i çetroin, E nissêue, e ciocche e o çestin Per premiâne i sò figgiêu! ''Giûsto quello che ghe vêu, Scì Scignora! pe edûcâli E pe instruîli!... ''cioè sforzâli ''A vegnî poco de boin!... O l’è o stesso, Cattainin; Son pe-e stradde abbandonæ, Senza impâ nisciûn mestê, Vagabondi pe-o Quartê, Cose voeì che possan fâ?... Zûgâ, dâse e giastemmâ! Scorrî gatti e chen, azziâli, Spremmij, battij e poi ligâli, Rebellâi, cacciâli in mâ, Fâli muî neghæ, arraggiæ, A-o bersaggio de sasciæ Con applauso (a n’è da credde!) De chi stà contento a vedde Questa schêua d’atrocitæ!... E azzunzeìghe e gren meschiggie Che se fà de mascci e figgie!... ''Ciocche! ciocche! portughæ! Cicche, ciacche! ghe a ciocchiæ! Senza fâghe però mâ; ''Castighieìvo i Poæ co-e Moæ... Dî beniscimo, Comâ, Che per fâ emendâ i figgiêu, I Poæ e Moæ solo ghe vêu;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rj5w8c4m0pd5wqsvq2uume7pi1glgvj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/497 250 5013 14992 14991 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Vigilanza e exempio bon Son a primma edûcazion, Che cö vin, giastemme e zêugo D’emendâli no gh’è lêugo, Anzi imparan da-e giastemme Sole, tûtti i vizj insemme!! ''Sciâ m’hà fæto a Dottrinetta? Cattechismo, Cattainetta, Nö scordæ, se ve majæ... ''Ma che belli Portughæ! Là gh’è ûn Orbo cö violin, E ûn’Udienza streppitosa!... Cose o canta, Cattainin? Qualche Istoja mäveggiosa! ''A Canson da Rucca!....'' ohibò!... ''Se a memoja tûtta a sò, ''Che me a cantan pe-o caruggio ''I figgiêu!...'' bello struffuggio Senza rimma e senza seximo, A ciù cosa insûlsa e oscena Da cantâ se in... ''se l’è o meximo ''Che no ghe dan mente a Zena; Vegnî, andemmo fêua de porte... Cose gh’è?... sento ûn lamento!... ''Quante scrossôe!<sup>''[sic]''</sup> sciâ se vorte: ''E cos’ælo ch’intra drento?... Un convoglio de strûppiæ Con bagaggi, armi e canoin! Regaletto pe-a Çittæ... ''Sci! d’ûn bello assortimento ''De figgiêu, donne e strassoin! E chi sà qualche maottia</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> amrce5zk6i380lyu75y07350h0h0t8n Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/498 250 5014 14994 14993 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da portâ ûn’epidemia!... ''No ghe n’è ancon de spavento!... E azzunzeighe, Cattainetta, Che san dî a so cansonetta Comme và, per fâ dinæ, Perchè o fan per proffescion.... ''E i levian coscì ai nostræ!... ''Ma che belli portughæ!... Dæme ûn ghælo de çetron, Che m’eì fæto vegni sæ!... ''Scì, e ghe schisso ûnn-a nissêua, ''C’ûnn-a cioccâ ben mondâ, ''Poi piggiêmo a parpaggiêua... Eì raxon, me l’ëo scordâ: Eive chì, semmo arrivæ Fêua de Porte... ''scappa-scappa!... ''Oh quant’Axi imbardellæ!... ''E quanti Aguzzì co-a trappa!... ''Cose fan li sparpaggiæ? ''Ingombrando tûtta a Ciassa. ''Con montâ addosso a chi passa!... ''Ghe n’è finn-a di spellæ!!... Fan a caccia ai Villezzanti Montagnin, e a chi và ai Santi. ''Quelli là forse che arrivan?... Scì! retiæve, Cattainin, E da-i axi, e da-i garsoin, Perchè dunque no ve schivan. ''Che trappæ ghe dan! meschin! ''Povee bestie!... e comme vivan?... Miæ che razza de canaggia! E che griffi da Beduin!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2wjluslzaw6ju9i289qbrzjll70q8wk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/499 250 5015 14996 14995 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Un giastemma, l'atro o sbraggia; Questo o i spnocia, quello o i pesta; ''Chi ghe punze a côa, chi a testa; Trotta ûn aze, l'atro o schitta; ''L'atro o scappa... oh che canaggia! Tûtti vêuan fâ montâ o sò... ''Gh’è o pericolo da vitta, ''Oh che confûxion! ohibò ''Unn-a cosa chi fa raggia ''Da doveìse rimediâ. Dî beniscimo, Comâ, Eccoi là tûtti montæ... ''Ma che belli portughæ!... Scì, galloppan pè ûn momento E poi van de passo a stento, Co-i garsoin derrê obblighæ A sbraggiâ, e a piccâ sûnanti Legnæ ai Axi e ai Azenanti!... ''Và benone!... ma frattanto ''Fan levâ o pan ai Camalli ''Che stan là a bâgiâ in t’ûn canto, ''E a grattâse... a-e moen i calli! E azzunzeighe, Cattainetta, Che no ghe pattieìvan tanto Se montassan di cavalli... ''Scì scignore! e mi Donnetta ''Scì, ciù fito, in mæ veitæ! ''Che montâ de Rozzue ûzæ ''Co-i Flagellatoi derrê, ''Mille votte andieìvo a pê, ''Dunque in bûsciua me i spendiæ, Per no fâ perde o mestê?... ''Ma che belli portughæ!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> adr79akx6n80l9i31fx8zvt1dvjsv31 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/50 250 5016 14998 14997 2020-07-20T22:29:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Vedendo in tæra un costettin De quelli belli Mëli piccin, O disse in aja de compascion, Ma sostegnindo sempre ûn gran ton: O figgio cäo! cose ti pæ In paragon di pari mæ Coscì piccin, mi coscì grande! Ti pochi mëli, mi tante giande! Meschin! che stato! ti è disgraziôu! Quando mi incangio son fortûnôu! Rispose o Mëlo con ûmiltæ: Mi te ringrazio da to bontæ; Se a mæ miseja te dà fastidio, A to ricchezza mi non invidio; Mi son piccin, e ti ti ê grande, Ma vä ciù ûn mëlo, che çento giande, Che non da-o nûmeo, ma da-o savô Acquista a frûta meito e valô. ''Chi scrive e parla sempre gran lode non otten; ''L’è megio scrive poco, parlâ poco, ma ben.</poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|125px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hnzb0cyoj63v85mvyfz4eqy15mbrzv7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/500 250 5017 15000 14999 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Eive là San Benedetto; Cattainetta, andæ adaxetto, E ammiæ ben dove montæ, Figgia caa, che no scûggiæ!... ''Quanta bratta!... e dove passo?... ''Ghe vêu i sgampi!... e comme fasso?... ''No to dove mette i pê!... ''Dove ton i marciapê?... No ghe n’è, chi no se n’ûza, Son bandii da sto Quartê! ''Oh che sascio! o me pertûza!... ''Scignoria... torno in derrê, ''Che se scûggio, me gh’appundo, ''E se cazzo, me sproffundo ''E ghe nego... Scignoria... ' ''Oh che brûtta traversia!... ''Cose gh’ælo intervegnûo? L’atro giorno l’è ciûvûo. ''Quando ciêuve, gh’è coscì?... Scì Scignora, e a stesse li!... Che de votte se gh’allaga, E chi n’hà giûdizio, a paga, Che intoppandoseghe a-o scûo O ghe naufraga segûo!... ''E perchè no se ghe dà ''Ben recatto comme và? L’hò zà dito e replicôu, Ghe l’hò in mûxica cantôu, Ma nisciûn m’hà ancon sentïo.... ''Ghe ne daivo torna ûn tïo, ''Se l’avian forse scordôu... Eì raxon, dî ben, Comâ, Che ûnn-a Stradda comme questa</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fxpb2ci7a2b5sufndvu11bg2dyv5t3y Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/501 250 5018 15002 15001 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Giorno e nêutte frequentâ, A n’è miga ûnn-a foresta Da lasciâse sprofondâ!... ''Cose deve dî i Foestê ''De no poeì trovâ o sentê!... Lì ghe vêu a so Selciatûa De prïa forte e ben ligâ, Per levâghe a bratta e a pûa, Che de Stæ a ve fà negâ! Che o ''Mosaico co-i sascetti O stà ben ne-i gabinetti... ''Se m’han dito che de Stæ ''Tûtti i giorni a l’è adacquâ?... Scì, con quattro benardæ D’ægua sûbito sciûgâ, E se caccia in mâ i dinæ... ''Ma che belli portughæ?... Lì ghe vêu i so marciapê Praticabili e vixibili Da tûtt’öe da chi và a pê, E ai cariaggi inacessibili; Lì bezêugna ascciannâ e fosse Per non fâ inversâ e carosse, Ne piggiâ di strambaeloin Da rompì o collo a-i Pedoin!... E per fâ a cosa perfetta Bezêugnieiva, Cattainetta, Arrivâ finn-a ä Lanterna... ''Saiva allôa ûnn-a cosa eterna!... Chi ve o dixe?... co-i dinæ, Primmo punto!... e co-a voentæ, Bonn-e brasse, e da gran gente Se và sciù comme o crescente, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jpeoqig7g08u150q5mh4l99yaoieqoo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/502 250 5019 15004 15003 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E se fà o dovûo ristöu Ao Quartê de San Teodöu, Perchè o l'è comme in Çittæ, ''Agri e dusci i portughæ!... Mi o scciûppetto l’hò sparôu. ''Bravo, bravo t... e se campiemo ''Speo che presto ne veddiemo ''Un feliçe rissûltôu. Voî, zacchè no seì scûggiâ, E per miacoo seì passâ, Proseguî o vostro camin, E se voeì fâ parpaggiêue Con smaltî tûtte e nissêue, E veggiette co-i çetroin, E de ciù piggiâ do fresco, Andæ presto a San Françesco Che vendieì finn-a o çestin... E a-o ritorno a-o cæo da lûnn-a Poeì trovâ a vostra fortûnn-a Senza andâ ciù a vende in gio Ma vegnî ûnn-a Scignoronn-a, Mette sciù capello... addio, O Segnô ve-a mande bonn-a. Stæme allegra, Cattainetta, Monto in casa, e staggo ammiâ Dall’Ercûlea Terrassetta Se vedesse ûn pö passâ Qualche nêuvo Chittarin Da sûnn-â[sic] de cose nêuve Pe-o ventûro ''Trentenêuve, Zacchè quello de ''Martin O l’è guasto, stanco e frûsto Pe-o chollerico desgûsto!!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3p7n1fi64q3202beg7odn99knwg615l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/503 250 5020 15007 15006 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scì, Comâ, me manca a lena, L’estro poetico o l’è andæto Pe-a gran perdita che ho fæto!!! .... Lascio Pindo e a mæ Camena, E anchêu fasso a Ritirata Da mæ longa Campagnata De ''vintiquattranni...'' addio! Me congedo da-i corteixi Mæ Lettoî Foestê e Zeneixi, Che m’han sempre favorîo Di so applausi, indegnamente: Ghe ne son riconoscente, E ghe daggo ûn bello {{Sc|Addio}}, Domandando a tûtti scûsa Pe-i difetti da mæ Mûsa, Che chì a taxe... e a l’hà finio.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jcgswaojinoh2hqjzmzmyys0juv8rjd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/504 250 5021 15009 15008 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1839'''<br>*</big></center> <poem>L’è zà chi o ''Primmo dell’anno!... Vegni, vegni, fatte avanti Co-a to tûrba d’aspiranti Pe andâ a dâ o bon ''Cappodanno... Movimento generale, Invexendo artifiziale, Proccesciôin da tutti i canti De marscinn-e, e cappottin, Toghe, späe, ciûmme e galloin... Complimenti, abbrassamenti, Strenzitûe de man mordenti, Baxi, angûrj, ciarle, inchin, E proteste senza fin, Che se porta all’aja i venti, O se perdan per camin... (Chi è pötron se ne stà in letto, E sûpplisce ch’ûn biggetto) Giorno bello e d’argomento De gûstose osservazioîn, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 747a64z4nrlo25g1d6zwuqgvmuwatqp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/505 250 5022 15011 15010 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma de serio pensamento, E de gravi rifflescioîn Per o nostro disinganno... Ogni primmo de Zenâ Che veddemmo capitâ O n’azzunze in spalla ûn’anno Coscichè (e non ghe pensemmo) Sempre ciù s’avvixinemino All’Eternitæ, e invegimmo!... Tûtti i anni descrovimmo Unn-a nêuva rûga io cëa, Unn-a camoâ in ta dentëa, L’êuggio che s’indebolisce, O cavello ch’ingianchisce, (A despëto de provæ ''Selenitiche pommæ Che doveivan fâ miracoli) E per queste inevitabili Nostre ûmane Infermitæ Gh’è a speranza per l’Etæ, Gh’è o compenso di Spettacoli Gh’è i brillanti Carlevæ, Gh’è a comparsa di nêuvi Abiti, Gh’è o Cazin, gh’è e Societæ Dove fra e Ninfette e i Satiri Regna o sciato e l’allegria, Se trippûdia, e poi sûnamboli Ranghezzando se va via!! Ma noi semmo fortûnæ De poeì vive ä nostra etæ Ne-o gran secolo di lûmmi, De scoverte, e de invenzioîn, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7pnmjr52bamqd5uez0p8g76z2rtt3ps Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/506 250 5023 15013 15012 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fra a finezza di costûmmi, E a stranezza de opinioîn, Aoa i tempi son megioæ, No s’ammïa tanto ä sostanza E se pasce d’apparenza; Basta aveì lengua e dinæ Se ven ommi d’importanza, Se diventa arche de scienza E galantommoîn perfetti, O che tempi benedetti! Aoa e Belle no patiscian Ciù o sigäro, e o preferiscian Ai profûmmi e ai fenoggetti.... Son vegnûe de bocca bonn-a, Ciù e perûcche no e spaventan, Manco ûn abito ä carlonn-a, D’ogni cosa se contentan, Pûrchè seggian novitæ ... E aoa i ommi son cangiæ Son farsii de bonn-a fede Per ... lasciâ ricco l'erede.... Solo e modde!... ma schivemmo Questo schêuggio feminin Dove naufraga i borsin E diventa o Majo scemmo ... E parlemmo do nêuvo Anno Che da-e fæte osservazioîn O doviæ (se no m’inganno) Ese ûn anno fertiliscimo, Sorve tûtto abbondantiscimo D’êujo, pan, pulenta e vin; De profitto ao bûttegâ, De risorsa per l’artista,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 236unojkm05b4tjk9tfwa342d06xta5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/507 250 5024 15016 15015 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De coccagna pe-a Modista, De vignetta pe-o Sensâ, De fortûnn-a pe-o Mercante E de stento ao Camallante: E o passiemo, se a Dio piaxe, In salûte e santa paxe, Senza aveì ciù ascadi e puïa Per l’''axiatica spazuia!!! (Perchè, sempre Dio loudòu A scentò l’anno passôu); Ma tranquilli e in allegria Fra i boin piatti de raviêu, In geniale compagnia: Comme v’auguro de coêu, Gentiliscimi Lettoî, Che m’ei fæto proseguî A mæ lunga ''Campagnata ''Reginesca in Ritirata Grazie äe vostre scimpatie Verso e patrie mæ Poexie, Che m’han dæto spinta e lena D’andâ in Pindo per pregâ Torna Apollo, e a mæ Camena D’aggiûttâme ûn pö a grattâ O desmisso Chittarrin.... {{Sc|Bon prinçipio}} e {{Sc|megio fin}} Daggo a tûtti, e ve dexidero Primmi d’anni ancon pe ûn secolo In perfetta sanitæ, Guägni, scûi e prosperitæ. E, zacchè me trêuvo in venn-a Pe-o coraggio che me fæ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sy16xqipcqu78l4yxu7eg71a6y3fm00 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/508 250 5025 15018 15017 2020-07-20T22:29:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Permetteime ûnn-a duzenn-a D’avvisetti, e augûrj boîn Ma no femmo applicazioîn. Prego dunque ai ben mariæ Gran pazienza e gren dinæ; Ae mogiê l'onô, a prûdenza, Bocca a bûscio e compiaxenza, A saviezza (se se pêu) E ûbbidienza ne-i Figgiêu; A Concordia fra i Parenti, A lealtæ fra i Conoscenti, E a sccettezza fra i Amixi; Nisciûn agge ciù Nemixi, Amô e riconciliazion, Vadde ao diao co-i sò barbixi A sûperbia, l'ambizion, L’odio, l’astio e a prezunsion. Prego ai ricchi a Caritæ, E a chi è poveo l'Umiltæ; All’Avaro e all’Usûrajo O sovvegno do Santûajo, O rimorso da conscienza C’ûn pittin de penitenza; Prego ai Meghi economia De lanzette e ciù armonia De riçette, e a n’inventâ Ciù scistemi pe.... allûgâ; Ai Dottoî se me o permettan, Ghe dexideo da chi avanti Carestia de Litiganti, Gren Consûlti, e che pandettan; Prego ûnion fra Sêuxue e Nêue, E quest’ûltime a no voeì,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 29vstk3h6buvunsfhtgt6oi8vtmtk3m Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/509 250 5026 15020 15019 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ciù de primme mai saveì, Ma passâ per teste vêue, Sorvetûtto a aveì ciù etæ, A ese brûtte e desgaibbæ; Conseggiö quelle Mammonn-e, Che son zà arrivæ ai sciùscianta, A fâ sempre da Pupponn-e, A dî che no n’han quaranta, E andâ a spazio cö Nevetto Per fâo credde so Masccetto; Prego i Zovenotti ''vegi, Che vêuan fâ da Damerin, A stâ sempre avanti ai spegi Pe attilâse o perûcchin, E a tiâ sciù ûn punto ae bertelle Pe no fiaschezzâ co-e Belle; Prego i ''vegi'' Zuvenotti A taggiâse a barba e i baffi, E slargâ ûn pö ciù i capotti, E a n’aveì tornûa da zaffi, Perchè dunque fan scappâ Chi vorrieivan vixinâ; Prego î Servitoî ciù boin A dî mâ di sò Patroin, E a no se scordâ o vinetto; E Camêe ciù predilette, E che san tegnî o segretto, A voeì fâ pûbbliçitæ Di misteri da ''Toilette; Prego i Osti de lasciâ Corrî l'ægua pe-i Muinæ, I Muinæ a no brennezâ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sm9a44lqxwy72ppfdxw9p8x6n1vujpl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/51 250 5027 15022 15021 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>FOA XIV.</big> A PEGOA E O CAN. </center> <poem>Unna- Pegoa e ûn Can barbin, Boîn amixi da piccin, Fra de lô stavan contandose Con magon, e lamentandose Da so vitta disgraziâ Ch’ëan costreiti de passâ. Disse a Pegoa: Ah cäo Barbin! De pensâ a-o nostro destin Me ven mâ, me sento moî! Ti ridûto a ben servî L’ommo ingrato, de leccâlo, Fâghe a guardia, e accompagnâlo, Ch’o te paga a fedeltæ Poi co-a famme, e co-e bacchæ; Mi, che o vesto ogni pittin, Che ghe daggo o mæ tettin, O no scanna quando vêu, E se mangia i mæ figgiêu! Travaggiâ sempre, e patî Pe-i so comodi, e poi moî! Ah! o l’è ûn perfido destin! Scì, l’è veo, disse o Barbin, Ma ti creddi, che i autoî De miseje che patimmo, Gödan forse ciù che noî? Ah no, caa, dunque soffrimmo, ''Che l'è megio, mi me pâ ''De soffrî, che de fâ mâ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5r9v7imq5hk5zp168atnlw5ggdu1ywb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/510 250 5028 15024 15023 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pezâ giûsto i bûtteghæ, E a no fâ de pastissetti; Prego ae lingue maldicenti Di lautiscimi Banchetti C’ûn pittin de dô de denti; All’eterno Ciarlattô Un abbasso de lûnetta (Per o ben da Societæ) Redazion d’ûnn-a Gazzetta All’insigne Seccatô, (Ma però senza Abbonnæ) Prego ae Figgie belle e brûtte (E ghe n’è ûn’infinitæ!) Un Majetto presto a tûtte Da poeì giâ Zena a brassetto Co-a Moffuetta e o Feriolletto Prego ûnion fra i Letterati, Pûdicizia a çerti Vati, Armonia fra i Giornalisti, Guërre, e paxi ai Novellisti, Gloria ao Genio, onô a Virtù, Stûdio e vêuggia ä Zoventù. Per mi poi, che m’eì sofferto Per tanti anni, e favorio, Ve domando ûn nêuvo serto Da poeì mette torna in gio Da mæ Mûza inzuvenia Grazie ä vostra cortexia; Tanto spero, e tanto attendo, De tediave chi sospendo, Ve son scciavo ...... Scignoria.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hso5jt6f9slpwcjno6csszkawmf6fk7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/511 250 5029 15026 15025 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1840'''<br>*</big></center> <poem>O comme passa - i anni presto!... Và, {{Sc|Trentenêuve}}, - che ti è zà lesto... No se n’è visto - nè in man nè in bocca!.... Vegni, {{Sc|Quaranta}}, - che a Ti te tocca; Intra, e o ''Cattivo'' - lascia dä porta, O ''Bon'', e o ''Bello'' - solo a noî porta, Per dä prinçipio - ä to ''Dexenn-a, Con bôin auspizj - da ''Quarantenn-a; Ma primma lascime - fâ ûn pö d’abbosso De to ''Fræ'' andæto, - coscì all’ingrosso: .... Nei primmi meixi - o ne fe’ puïa Con minacciâne - de carestia!... Crescendo andava - de prexo o gran, E se vendeiva - piccin o pan! D’Uive, dixeivan, - che no ghe n’êa, Cheite pe-a camoa - tutte, in Rivêa!... Vin gianco e neigro - tûtto scentôu (A Zena, e fêua - meno o tempeôu!)</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fxn2x04le5ya2e2p0mkhdxh9rbloylz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/512 250 5030 15028 15027 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>I Coloniali - zà scarsezzavan Pe-i Scciavi liberi, - che all’ozio stavan! Doveiva i generi - tûtti aumentâ, Cresce i bezêugni, - mancâ o dinâ! Chi preveddeiva - presto ûnn-a guëra, A chi mancava - de sotto a tëra! Sperava o fûrbo, - zà d’inricchî, Temeiva o semplice - d’impoverî! All’indûstrioso - batteiva o coêu, Zà i Poæ sospiavan pe-i so figgiêu! Ma tanti dûbbj, - e tante puïe (Laudando Dio) - son poi svanie, Chè fêua o gran cädo - da rostî, ä Stæ, L’ægua d’Autûnno, - fiûmmi sbocchæ!! E meno l’êuio - ùn pö mancante (Cresciûo ne-i trêuggi - do Speculante), De tûtto o resto - ghe fù abbondanza; Ghe fù de Guëre, - (ma in lontananza); De mercanzie - n’arrivò in grande Per mâ, e per tëra - da tûtte e bande. Ghe fù di Incendj, - de inondazioîn. Di Terremoti!... - (ma non vixin), Naufragj orribili, - mortalitæ, Vapori all’aja!... - (ma lonxi assæ). Ghe fù mancanza - grande de gran! (Ma mille miggia) - da noi lontan. Nisciûn de famme - (che saccie) è morto, E semmo tûtti - arrivæ in Porto, Meno i partij - per l’atro mondo Contro sò vêuggia!... e chi rispondo Che quando sêunna - quella fatale, Inevitabile - nostr’OA MORTALE,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k538c09ei6cb9d6qng80ufyj9hmj3il Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/513 250 5031 15030 15029 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No serve i titoli, - no vâ i dinæ, Virtù, bellezza, - manco l’Etæ! Pe-a troppa Cûa, - pe-o poco Fâ, Fra i Meghi e i Recipe - besêugna andâ!!... ..... Sgraziatamente - o ''Trentenêuve O ne n’ha dæto - de forti prêuve! Oh! quanti Ricchi - e Dignitaj, Plebei e Nobili, - Fin e Ordinaj, O l’ha cacciôu - senza ordinanza Ne-o gran {{Sc|Cadeon}} - de l’{{Sc|Eguaglianza!}}... Quanti desgûsti! - quanti desmûi! Quante allegrezze! - e quanti lûi!... Famiggie in lagrime - e in perdizion! Eredi in gioja, - e in pretenscion! Restò ûnn-a lappide - per l’opulente, E ûn Çimitejo - per o pessente!!... .... Ma Ti, {{Sc|Anno Nêuvo}}, - dimme, ti è megio, O forse pezo - de l’{{Sc|Anno Vegio}}?... Ah!... se a ''Tiaquattro'' - te veddo andâ, Un bon pronostico - ne devo fâ: Da quelli rammi - d’uivo e de palma, Ghe veddo a Paxe, - e o mondo in calma; In quello corno, - tûtto fragranza Pe-i Cöri e i frûti, - lezo abbondanza; Fra quelli colli, - sacchi e pappê Fiorî ghe veddo - arti e mestê; Da quelle bänse - equilibræ Veddo a Giûstizia - trionfâ, e a Veitæ, Quello Staffî - che in man te pende, A Virtù oppressa - saviä difende; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dhb6yk6ytewfx7h2x74rp0cgqxjkpft Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/514 250 5032 15033 15032 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E quella Clava - colpî a saviä Chi l'Innocenza - sedûe vorriä! .... Zà, quelle Rêuze - son pë Spozæ, E quelle Spinn-e - son pe-i majæ, Quelli Pappavei - son pe-i potrôin, E quelle Pigne - pe-i avaröin; Quell’erba diafana - pe-i Magistrati, E quella anfibia - pe-i Avrocati; Veddo a viscosa - per l'Intrigante, E per chi littiga - quella pûrgante; Pe-i letterati - pochi Melôin, E tutte e Sûcche - pe-i Battestôin!... .... Chi è quello Vegio - con lunga Sappa?... O l'è o prezioso - TEMPO che scappa!.. Presto, affermælo, - tegnî i cavalli, Piggiâghe i baûli - fito, Camalli!... Oh comm’o cöre! - o pâ infûriôu... Nisciûn l'acciappa... - o l'è {{Sc|Scappôu}}!!!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 62zo0kj1cxi0k1ecmcxx3c2gzvfm2aj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/515 250 5033 15035 15034 2020-07-20T22:29:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1841<br>*'''</big></center> <poem>O Quaranta, graziadio, Eiveo là, zà cêutto<sup>''[sic]''</sup> e peôu! Ben o mâ l’emmo passôu... E n’è o mondo ancon finio, Comme voeiva a Profezia Destannä da di Antiquaj, Non se sà in te che sganzia, Spantegâ da-i Vixionaj Ai figgéu per mette puia, E per spaventâ e donnette... Mà, a dëspeto<sup>''[sic]''</sup> de gazzette. E di opuscoli stampæ Da ciù d’ûn per fâ dinæ, Dio lodôu, vivemmo ancon, ''Voî'' ghe seì, e ''Mi'' ghe son... E nisciûn hà coæ de moî; Corteziscimi {{Sc|Lettoî}} Do mæ patrio ''Almanachetto;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n8j9ce20tmipyqkxho7a8yiwywunfn8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/516 250 5034 15037 15036 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Anzi, vegno c’ûn biggetto Recammôu, in pappê velin, A streppâve o sûnaggin Pe angûrave a {{Sc|Tûtti}}, e dâve Bon Prinçipio e megio Fin Do nêuv’anno {{Sc|Quarantûn}}, ''Voî'' però, per no tediâve, ''Mi'' per n’ësive importûn, Fæme dî che {{Sc|no ghe sei}}, Che per modda, e per doveì, A chi m’arve o porzo sûbito, E contento e scäe preçipito; S'incontriemo poi per stradda, E se dæmo l’abbrassadda, Mugugnandose in ti denti Quelli tali complimenti « De proteste senza fin, « Che se porta all’aja i venti « O se perdan per camin!... Ma, aoa chì parlemmo sccietto; Femmo no pö de bilancietto, C’ûn schissetto de ritræto Do ''Bisestile'' preterito, Ch’o s’è ben distinto in merito Pe-e vicende che ghe stæto E i fûnesti avvenimenti (Grazie a Dio, da noî remoti) Che han sconvolto i elementi... Vulchen nêuvi, Terremoti, Oraghen. Inondazioin, Çittæ andæte sottotëra! Sepellie Popolazioin!! Pæsta, famme, incendj, guëra;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2066cxp8o55c9x0tv720i33jn7ku3r5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/517 250 5035 15039 15038 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E per zunta, tradimenti E politiche questio Da fâ nasce di armamenti E allarmâ tûtte e Nazioin; Fondi pûbblici cadenti, Speculanti in angonia, Vendie, perdie, fallimenti; O commercio in stagnazion, Confidenza andæta via, Morta a pûbblica opinion; Un Trambûsto generale! Onde ëa cosa natûrale, Da-e burasche circondæ Che se stesse in anscietæ De doveìse ûn pö bagnâ... Anzi, chi lezzeiva i fêuggi Ghe veddeiva pin de schêuggi Da no poeìli ciù schivâ... Che angosciosa prospettiva Tûtti i giorni a noi s’offriva! Coscì ognûn pensava ao mâ; Chi da guëra aveiva puia, Chi do blocco e carestia, Chi de bombe e canonæ!... Possidenti e Negozianti Ascondeivan zà i contanti, Scarsezzava zà i dinæ O Banchê serrava i conti, Zà Commessi licenziæ, Passaporti e baûli pronti, Legni lesti e zà attacchæ Per partî... ma dove andâ?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s55abw5s8ug2q2712y18t3cyplthmed Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/518 250 5036 15041 15040 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Troppo brûtto gh’ëa in Oriente Començava a fûlminâ; Trunnezzava da Ponente, Lampezzava a Tramontann-a, Ne gh’ëa cæo dä Meridiann-a... Sempre ciù e cose imbroggiæ Diventava e complichæ Da no poeìse desgruppâ... Che crûdele agitazion! E che trista scituazion! Sempre ciù gh’ëa da sospiâ... Basta, doppo tante puie, Tante brûtte previxioin, Terminò tûtte e rouxie Con sparâ pochi canoin, E se fè capî a raxon Ao tremendo Saraceno Gran Bascià do Bakalon. Comparì l'Arco balleno, Spuntò bello o Sô in Levante Da ûn’Aurora indoâ e fioria, Ecclissando a meza Lûnn-a Rossa, aççeisa e minacciante Chi n’aveiva de sciscia... E per nostra gran fortûnn-a, E a trippûdio ûniversale, E Burasche se calmon, E Potenze s’abbrasson, Restò a Paxe generale. Doppo tanta traversia, Tanti batticoeu e sospij, Se ne semmo ben sciortij Solo c’ûn {{Sc|pittin de puia}}!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e7hiy0qifmaxwhrb4qo61smdbeai6nr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/519 250 5037 15043 15042 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ringraziemone o {{Sc|Segnô}}, Perchè dunque o l’ëa ûn orrô, S’incendiava o mondo tûtto, E doveivimo sentî, E forse ëse spettattoî De Rovinn-e, Stragi e Lûtto!!! Stemmo dunque d’allegria Perchè a crixi a l’è finia, Se pêu fâ di affari assæ, Travaggiâ in tranquillitæ, Senza aveì nisciûnn-a puia Ne de guære e de corsæ. Mà, è ben fâ in questa occaxion Unn-a giûsta riflescion: Supponemmo o caxo dæto, Che qualcûn ghe fusse stæto, Che da guëra ben persuaso, Imbeveôu, tentôu, spunciôu, O l’avesse speculôu?... O gh’aviæ dæto do naso!... Per trovâse caregôu De custose mercanzie Senza poeile realizâ Che con perde de mialie! E infrûttuoso o so dinâ!... Gran Lezion pe-i Speculanti, Grande Avviso ai Commercianti, De pensâghe primma ben, De rissolve e d’impegnâse, Che all’orbetto non conven Caminâ, per ingolfâse; E o Proverbio no scordâse: </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ef9nojtvnglqk424tnhzehodws0xhhc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/52 250 5038 15045 15044 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>FOA XV.</big> I CHEN PICCIN E O LÔ PICCIN. </center> <poem>Trovò a caxo ûn bon Pastô In t’ûn bosco un Lô piccin, Che pigiandolo in errô Pe ûn cagnetto pommelin, Presto a casa o se o portò, E con di atri o l’allevò: Finchè o fù piccininetto O l’ëa paxe comme ûn bæ, Ma vegnindo ûn pö grandetto O schissava de dentæ, O batteiva tûtti i chen Senza poeìne fâ de ben; Laddro e ingordo, o se scroviva Tûtti i giorni d’ëse Lô, Sempre ciù o l’inferoçiva: Se n’accorse o bon Pastô, D’arescoso o l’ammassò, E in t’ûn fosso ö sotterrò; Ma o creddiesci!... quelli chen, Che doveivan cûstodî A so casa, e fâ i guardien De so pegoe, ë fessan moî; Allevæ con quello Lô, Favan tûtti o bell’umô; Diventòn treitoî, mastin, Addentavan so patron, Pin d’astûzie e de morbin Voeivan fâ sempre o pötron, Nè co-a famme, e co-e bacchæ No se son mai ciù emendæ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0xxd5op9j2zq2cq610h8czuejl9ntgc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/520 250 5039 15047 15046 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Chi và cian, caminn-a san, ''N’imbarcâte senza pan, ''Vendi e penti''; ma pascemmose D’atre cose, e divaghemmose. Aoa vêuggio ûn pö osservâ Con sto lungo {{Sc|Cannocciale}}, Che m’han dæto da provâ, Chi fa vedde a-o natûrale Tûtte e cose dä lontan, L’hò da restituî doman: Vêuggio ammiâ ne l’Anno nêuvo Cose diàscoa ghe descrêuvo... Stæ a sentî, che o piggio in man: Ohimè!... o locciâ... o peiza... sûo... No ghe veddo... o me fa scûo... Aoa rosso... aoa turchìn... Aoa giano... aoa moellin... O pâ ûn prisma!... ''tira, molla, ''Molla, tira''... zitto! o ven... O l’è a segno... veddo ben, Meno o brasso chi me scrolla: Quanti Tonni in ato mâ!... Son scorrij da-i Pescispâ!... Van incontro a-i Pescichen Che stan là co-i denti affiæ Per mangiâsei... son mangiæ! E diventa rosso o mâ!! Cose gh’è? sento sparâ... Son træ Squaddra pavesæ Là, che tian de canonæ, Scialla!... salve d’allegria... Tian con balla!... scappa via!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sodug0h9h0ws1xbctnyu3jy6kkwtd1u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/521 250 5040 15049 15048 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quante Trûppe gh’è per bacco! In te quella gran ciannûa Accueghæ a fûmmâ a-o bivacco... Mangian, trincan... che allegria! Balla e Vivandee cö sacco! Paxe, paxe... oh quanta pûa Dä lontan!... Cavalleria Chi galoppa a sciabla nûa Pe affettâle!... scappa via!... Quanti campi pin de gran, E de biava, e de granon! Abbondanza!... aviemo o pan Bello grosso, e a prexo bon... Quanta gente!... Granattin Pe incettâlo... pan piccin!... Oh quant’ûga!... figgi cai!.. Gh’è ciû rappi ancon che fêuggie, L’è imposcibile o contâi... Quanto vin se deve acchêuggie!... Ne beviemo finalmente Un pittin de sccietto e bon, E a bon prexo... quanta gente! Vinaçê, e tutti Osti son Pe incettâlo!... vin tempeôu Se o n’è têuscego, o sä axôu!! Oh!... quant’Uive gh’è in Rivëa Da ponente e da levante!... No se n’è mai visto tante... E quant’êujo, se no zëa, Ne gh’è a camoa, devan fâ, O veddiemo ûn pö chinâ... Ma, gh’è troppo Speculanti, E o veddiemo zëâ e camoâ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1q00osz08rdwmsjhihiek628sh5mbq4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/522 250 5041 15051 15050 2020-07-20T22:29:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ne-i so trêuggi, per moutâ Tûtti i giorni!... andemmo avanti: Cose ghælo<sup>''[sic]''</sup> lazzù in fondo? Unn-a Fiera? oh quanto mondo! Ommi, Donne, Bestie insemme, Tende e Banchi senza fin, Bettoe, Zêughi, Crij, Giastemme, Bûsciolotti, Burattin, Cavadenti, Saltimbanchi, Gren Caccioeì con carubinn-e, Canne doggie damaschinn-e? Cose scuran?... di Cûgianchi!... Botte a vêuo... lazzù se dan... Svenimenti, convûlscioin!... Quanti imbriæhi in carossin!... Me pâ d’ëse a San Çeprian: Cose fan tanti assettæ Lazzù intorno a quella Tôa?... Mangian? nò!... gh’è di dinæ... Zêugan?... scì, gh’è ûnn-a Scignôa Ellegante vispa e bella... Zûghian dunque per demôa... Corre i luiggi!... bagatella!... Gh’è Madamma in frenexia I cavelli a se streppella... Gh’è ûn chi caccia e carte via, L’atro e sguara... se rattella... Stili all’aja!... se minaccian... Ohimè mi!... se dan, s’ammassan! Centi, sbraggi, imprecazioin! Dinæ persi! despeazioin! In che diäo de Lêugo son? Gh’è de fêua questa Inscrizion:</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> elk4bjiklnxb3pbjhd18zn709zilqbu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/523 250 5042 15053 15052 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''In questa casa - ghe son due porte ''Unn-a da speanza - l'atra da morte ''De chì se gh’intra - de là se sciorte. Lazzù gh’è di Zuvenotti Che camallan di fangotti, Van con passo straordinajo, Fûti, giani, invexendæ... Han bezêugno de dinæ!... Dove van?... da ûn Ûzûrajo Chi ghe i presta in sciû<sup>''[sic]''</sup> momento Per caitæ, cö pegno in man, Solo ao çinquantûn per çento!!... Lazzù veddo ben lontan, Tante belle raritæ... Un Fattô de bonn-e annæ, Un Villan ch’insegna a creanza, Un Sûnnôu chi n’impe a pansa. Un Dottô chi aggiûsta i Clienti, Un Procûôu chi è senza denti, Un Scrivan chi scrive ceo,<sup>''[sic]''</sup> E ûn Senzâ chi dixe o veo; Là gh’è ûn Mego chi è nemigo De Riçætte; ûn Barbê amigo De Sanguette; e ûn Farmacista, Che in ti libbri o perde a vista; Veddo ûn Poeta castigôu, Un modesto Letterato, Un Pedante senza sciato, E ûn Stûdioso fortûnôu; Veddo ûn Ommo ben majôu, Unn-a Bella in fedeltæ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rdfdexc8720ie69q3hkesbg7ubg3hw9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/524 250 5043 15055 15054 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Un Amante pin de flemma, Un Avaro fâ caitæ, Un Zûgôu chi no giastemma, Duî Rivali che se baxan! E due Donne insemme, taxan!! Lazzù s’arve ûn Tribunale... Mà, per bacco! in to ciù bello Se me guasta o Canocciale... Ve o lasciö pe indovinello, Che son stanco; allegri, ''vale.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nd8ly8nhztz5rpf68yzo6m9t2e84ufh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/525 250 5044 15057 15056 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1842<br>*'''</big></center> <poem> Finalmente, graziadio, Quarantûn, ti hæ ûn pö finio!... Ti n’hæ dæto da pensâ Pe’ ûn pessetto, e ben da sûâ!... Vanni, vanni per caitæ, De to grazie n’emmo assæ, E con ti portite via O spavento e l’anscietæ, Con quell’atra brûtta puia Chi n’ha fæto buggî a pança!... Lascia stâ con noî a speranza, Che non voemmo perde ancon... Anno fâso e mascarson! Chè se no gh’è stæto guëra, Semenôu ti hæ da per tûtto Stragi, orroî, rovinn-e, e lûtto E discordie in tûtta a Tëra!... In congiûra i Elementi, Tëremoti, Venti ardenti, </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7mwmhp94yodd3unqbve8dq1uclthri5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/526 250 5045 15059 15058 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pioggie d’Ægua rossa e Sasci, Pesci, e Bestie co-i mustasci!... Invrersæ tûtte e Stagioin, Neivi estive, Inondazioin, Oraghen, Tempeste, Fûlmini E Gragnêua comme i briccocali!... Annæ perse, Carestie, Pesta, Incendj, Epidemie, Bastimenti naufraghæ, Vapoî all’aja, o sprofundæ!... Fallimenti ogni pittin Da per tûtto de Mjoin; Bersaggiôu o Commerciante, Ecclissôu o Speculante, O Banchê in agitazion, O Sensâ in malinconîa, L’Indûstrioso in convulscion, O Commesso in frenexîa, E tranquillo mai Nisciûn!!... Anno brûtto ''Quarantûn! Con raxon preconizzôu Per fatale e climaterico, E ciù ûn pô vegnûo Chollerico! Finalmente ti è pettôu!... Vatt’asconde, per caitæ, Nell’abisso di passæ, Chè te gh’emmo zà mandôu. Ma parlemmo d’allegria, Chè a burasca a pâ finia... E a l’è cosa natûrale Che dopp’ûn gran Temporale Lûxe o sô, se calma o vento, Ne ciù tribula o Mainâ, </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5a4aaon0hq54gqxf18rtmd5149n8i5r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/527 250 5046 15061 15060 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma cantando e con trincâ, Intra in porto a salvamento; Pe’ëse storico veridico, E levâme tûtti i scrupoli, Devo di che «''o diao n’è mai ''Coscì brûtto comme o fan, E che in mezo a tanti guai Do fatale Quarantûn S’han guagnôu tûtti do pan E inricchïo se gh’è ciù d’ûn; Ch’emmo avûo da tûtte e bande Provvenienze e arrivi in grande D’ogni qualitæ de generi Tanto indigeni, che ezotici, Che n’ëa o Portofranco pin E de fêua, e pe-i magazin, E gh’ëa tanto movimento Che se ghe passava a stento: Caravana e Ligaballe A frûstâse ë brasse, ë spalle: Impieghæ e Spedizionê A inciastrâ do gran pappê, I Casciæ a tiâ martellæ E inguersî co-i so çerciammi; I Pezoeì sempre impregnæ Pe’ appartoî di kilogrammi; I Commessi in gran facende Galloppando comme Chen; Sempre in gïo Senzæ e Mezzen Pe’ accattâ (in segretto) e vende. Se veddeiva solo ozioso L’Impotente e l’Accidioso, E chi travaggiâ no voeiva!... </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4cq32nmeemv0up3ci90pymjejmnoggd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/528 250 5047 15063 15062 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dä Dogann-a no se poeiva Ciù passâ, chè gh’ëa stivôu Da per tûtto e bariccôu De Cariaggi, Mû, Cavalli, E barrunde de Camalli Che han ciù giastemmôu, che sûôu. Onde se pêu argomentâ Che gh’ëa ben da travaggiâ, E da questa antecedenza Ven per giûsta conseguenza, Che «''se tûtti han travaggiôu, ''Avian tûtti ascì guagnôu. Unn-a prêuva assæ evidente O l’è o lûsso, e l’ambizion Che regnon generalmente, E o gran sguasso specialmente In ta bassa Condizion. Me n’appello all’Accassêua, Ae Funzioìn, ae passeggiâte, E quell’atre carozzate, Campagnâte e begûdäte, Che no vêuan de borsa vêua, Ma che exiggian gren dinæ Guägni con façilitæ!... Aoa, che ogni Bûttegâ N’ha ciù Mete da osservâ, Che a capriççio vende o pêu Tûtta a röba da mangiâ E montâla quando vêu, Unn-a gran bella vignetta O se fà ne-a bûtteghetta, Son risorse da giornâ: </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> prv4h89camsinveq0w7kw3hwyrikv75 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/529 250 5048 15065 15064 2020-07-20T22:29:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se aoa ognûn pêu fâ o mestê Che ghe piaxe, e esercità L'arte che ciù gûsta a Lê, Senza aveîla da imparâ... Un minciôn ch’aggie de mutte, O l'è bravo a fâle tûtte, O diventa Professô. E s’acquista fama e onô Pe-i gren lûmmi da giornâ; E aoa senza ciù stûdiâ, Basta aveì dell’Impostûa, Chi è ciammâ Dixinvoltûa, Faccia franca, Ciarlaxïa, Êuggi fin, pronta Boxia; A chi capita se vende Per milìa röba avariâ, A Bûttega a fà facende, A diventa presto avviâ E s’intrêuggia di quattrin Pë scoverte, e invenzioîn E i progressi da giornâ.... Poi per tûtti gh’è a rissorsa, Se ûn no sà ciù cose fâ, O và intrûso Agente ä Borsa E ghe trêuva lì o Compâ!... Pacciûgando Operazioîn A onta, e danno do passôu Sensâ vëgio accreditôu!... Ma con tante digressioîn, Me scordavo de parlâ Do ciù bello (se no fallo) Do ciù comodo, e ciù megio </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l4genq1981ahn1aewkoeu18mpx177kz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/53 250 5049 38784 15070 2020-12-24T11:26:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> ''Chi va con di compagni ''Cattivi, o mâ inclinæ, ''De savio, e de bonn’indole ''O ven cattivo assæ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XVI.</big> O GATTO E I RATTI.</center> <poem>Un bello ''Gatto'' gianco veo d’''Angòla'', Amoroso e paccion, Pin de frasche e caezon, Chi stava sempre in scöso da Padronn-a, O sorve ûnn-a pötronn-a, Moscio, perchè o mangiava De cose delichæ, Beschêuttin, e zunchæ, Coscicchè a-i Ratti a guæra ciù o no fava; E i Ratti conoscendo a perfezion Quello Gatto per moscio, e per pötron, Senza nisciûnn-a puïa passeggiavan Pe-a casa, e cose voeivan roziggiavan. L’''Angöla'' ûn giorno doppo aveì mangiôu Ciù do solito o se n’andò a dormî Solo in despensa, e ghe restò serrôu; No ghe tardò a vegnî Di belli Ratti a roziggiâ o prezûtto, Formaggio, carne, pan, e ûn pö de tûtto; E vedendo l'''Angöla'' lì arëlôu, Che quæxi o no respïa, </poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f1ag2j7o5hr4zok0ptpdmpqb717xyq9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/530 250 5050 15072 15071 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che n’hà dæto l’anno vegio Quæxi, quæxi de regallo... Cioè quelli ''Omnibus'' belliscimi E per tûtti comodiscimi, Dove, con pochi çenteximi, V’imbarchæ per carozzâ Da Levante e da Ponente, Sempre con da nêuva gente, E sbarchæ quando ve pâ Senza vixite nè sciâto: Un gran bello ritrovato, Che se a tanti o no ghe piaxe, E o scontenta quello Tale.... Quando o gûsta in generale, Ghe conven dâseghe paxe, Perchè i ''Omnibus'' n’andian Ciù inderrê, ma progredian, Tanto ciù co-a proibizion Dell’Imbriego e do Strasson, E da gente spûzzolenta, Perchè fan raggia e ghignon... (N’adesciemmo can ch’addenta E finimmo a Prefazion.) Cose diö de l’anno nêuvo, Aoa intrôu Quaranledui?... Poco, o ninte posso dî, Zacchè imbarrassôu me trêuvo Per n’aveì ciù quello tale Mæ famoso ''Canocciale ''Chi scroviva l’avvegnî, Che hò lasciôu - l’anno passôu Cäi Lettoî - presso de Voî, </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ix0d9ug92n356a49l9n6pfdftbajbhn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/531 250 5051 15074 15073 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nè me l’eì ciù ritornôu, Ve o tegnieì, bon pro ve fasse... Parliö dunque coscì a brasse (Chi sà che no l’indovinn-e!) E ogni Ben pronostichiö In ti Campi, in te Carasse, In ti Boschi, in te Collinn-e, In ti Fiûmmi, all’Aja e in Mâ; E per fâve ben sciallâ, Di affaroni v’annunziö, Guagni larghi, gren Dinæ, Lunga Vitta, Sanitæ, Paxe, Amô, Concordia, Union E Majezzi a battaggion; No ghe deve ciù restâ Figge brûtte da majâ, Nè veddiemo ciù ûn Fantin, Manco mezo Cicisbeo!... Regolæ vegniä e Stagioîn, Freido Inverno senza zëo, Primmaveja bella scioïa, A Stæ cäda, e non bugïa, C’ûn Autûnno delizioso: No vediemo ciù ûn Vizioso, Manco Povei, nè Strûppiæ, Perchè saan tûtti allûghæ; Regniä sempre ne-i Contratti A Lindezza e a bonn-a Fede, Paxe fin fra Chen e Gatti, A Memoja dell’Erede, Nell’Avaro a correntezza, In chi serve a Fidatezza, </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cbfw1m92fujze8snwp2bxog2u4zsut1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/532 250 5052 15077 15076 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A pazienza ne-o Padron, In chi vende a Discrezion; Onestæ ne-o Trafficante, Equitæ ne-o Giûdicante, E con tûtto o resto apprêuvo De gûstoso e consolante Che veddieì nell’anno nêuvo Da restâne edifichæ, Che taxiö per brevitæ. E con questo, Cai {{Sc|Lettoî}} Di mæ patrj Lûnajetti, E zeneixi struffuggietti, Me congedo anchêu da Voî .. Doppo avei per {{Sc|vintêuttanni}} Sostegnûo ûnn-a ''Campagnata ''Reginesca'', senza inganni Vêuggio fâ a mæ ''Ritirata, Perchè ho militôu assæ; E serrandome in fortezza, Corteziscimi {{Sc|Lettoî}}, Ve ringrazio da bontæ E da vostra gentilezza Che m’eì sempre dimostrôu In gradî, gûstâ e applaudî Co-i ''Reginn-a'' che ho stampôu A ''Rivolûzion'' bernesca ''Contro i Ommi, animalesca, O mæ ''Ezopo, e Canzonette, ''Ciaravalli, Caballette, ''E Sciaradde, i Sûnettin, ''Epigrammi, Aneddottin, ''Viaggi all' Aja, in Tëra, in Mâ ''E Reviste co-a Comâ, </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> brve379lu7sudhi1hyl92gvbzb9go4k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/533 250 5053 15079 15078 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con tante atre mæ ''Poexïe Scrite senza pretenscion Per passâ a gnagnoa, e per rïe, Senza poetica licenza, Co-a dovûa circospezion, Per n’offende l’Innocenza, A morale e a Religion; Se de votte hò scantinôu, E son stæto ûn pö piccante, Ve confesso o mæ peccôu, Fù per ëse Criticante, (Non per odio o per livô) Ma per zelo e patrio amô) Di travaggi da Çittæ Imbastij e mai terminæ, Per marcâ e cose da fâse E i Abûsi da levâse, Che ghe n’è ûn’infinitæ!... Se de votte ho staffilôu Çerte Prodûzioîn nojose, Indecenti e leppegose, Che in te moen m’è capitôu, E spacciæ con impûdenza, Ne son stæto ben lodôu Per voeì perdine a semenza, Se.... ma è tempo de finî, Gentilissimi {{Sc|Lettoî}}, Ve ringrazio eternamente Con riconoscenza vëa, E ho speranza nêuvamente Che sä fæto bonn-a cëa A quest’ûltimo de man ''Rampolletto Reginian.... </poem>[[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 17y19153iyj1s8ov1oq3bjllmn17ebb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/534 250 5054 15081 15080 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che co-a solita bontæ O vegniä letto e gradïo E onorôu comme i ''so'' Fræ, Sempre vivi, graziadio, Ne-o ''Parnaso Portoglian, Dove ben presto sciortian. Chi ve lascio, e me retïo, Senza tiâ ciù Cannonæ, A quartê d’Inverno ... Addio! Regordæve {{Sc|Martin-bæ}} Chi v’aviä ne-o coêu presente; Stæme sempre d’allegria, Ve son servo riverente, Pöso e armi.... Scignoria. </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hik1fss6y43rub6ifpechdapmcuizug Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/535 250 5055 15083 15082 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1843<br>*'''</big></center> <poem>E coscì?... comme a l’è andæta?... Dov’o l’è o {{Sc|Quaranteduî}}?... A sordonn-a o se l'ha fæta Senza poeilo ciù tegnî.... O scappò comme i so Fræ Ne l’abbisso di Passæ!... O n’ëa manco prinçipiôu, Ch’eiveo chi zà terminôu, E zà misso in ti scordæ!... O l’è dûôu, me pâ, ûn momento.... Passa i Anni comme o scento, E coscì d’in anno in anno, Figgi cai, s’incaminemmo Verso o nostro Dixinganno! E ben poco ghe pensemmo....</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bnlbw7mpeh1fddw2irppvyjgl2fohax Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/536 250 5056 15085 15084 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No tocco aoa sto Cantin Per no fâ Malinconia, O sûnniö da chi a ûn pittin: Stemmo dunque d’allegria, Perchè o quondam sciô Anno vegio Primma de parti o l’hà dito Che.... O {{Sc|Quarantetreì}} ''sä megio ''De Lê assæ''... anzi o l’hà scrito In t’ûn Fêuggio de Cartinn-a Sigillôu comme ûnn-a Lèttea Con l’addresso ... ''A-o Sciô Reginn-a ''Proprie mani... Zena'' et çettea ... Che ve o vaddo a lëze presto. Ecco chi o preciso Testo De sto Scrito, a ûzo gallinn-a, Tûtto pin de Scassatûe, De Zuntette e Puntatûe, Che, cö Preambolo lasciôu, O l’è coscì prinçipiôu: No ghe sä ciû Dissenscioin, Nè Preteize, nè Ambizioin; Un Disarmo generale, Paxe a-o Mondo ûniversale, O Commercio decadente O vegniä torna fiorente;... E Speculazioîn bazæ Un pö megio che e Passæ; I Affari boin cresciûi, Guagniän Tûtti di gren scûi: No ghe sä ciù Scottatûe, Ne mâ inteiso Movimento Per Notizie fâse avûe;</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bpm92faikclpn0fjodxaxzfv1z2z7mw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/537 250 5057 15087 15086 2020-07-20T22:29:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Terminiän tante Rottûe Co-i Marviaggi a salvamento; Confidenza rinasciûa, Diffidenza andæta in pûa; Se porriä di Fidi fâ Senza ciù pericolâ... Circoliä sempre o Contante E o vegniä regorgitante; Posscidenti imbarassæ Pè impiegâ i so Capitali; Banchê nêuvi improvisæ Con Dinæ e bonn-e Cambiali; Portofranco, e Magazin D’ogni Mercanzia strapin; Sutterfûgio smascherôu, Manipolio deportôu; L'Usûrajo, e i Arpagoin Convertij e vegnûi Largoin... Regniä sempre a Correntezza, Bonn-a Fede e Precizion, A Façilitæ, a Lindezza, A Prûdenza e a Discrezion... Scentian quelli tanti Abûsi Distrûttoî d’Arti e Mestê, Ritornando ai pristini Usi; No spontiä d’ogni misê Da per tûtto Sensæ intrûsi Per fâ e ficche impûnemente Ao Legale Vegio Agente; Terminiän Tûtte e Ganciaje, E finiän Tûtte e Fûrbaje... Indûstriosi d’ogni Genere, Giornalisti, Arlieri, Etcettera, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ndsheh6efg1pjbcn9h0emkmobc795ke Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/538 250 5058 15089 15088 2020-07-20T22:29:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mai Oziosi, e sempre in Opera. Travagiän, guagniän, mangiän, Se spazziän, spendiän, spacchiän; E i Camalli?... camalliän. Segue poi questo Capitolo Misterioso, e ûn pö ridicolo: Abbondanza assæ de Gran, A bon prexo e grosso o Pan... (''Grosso'' è scrito ciù ''piccin''); Un’Annâ doggia de Vin Gianco e neigro, sccietto e bon.. (In to ''sccietto'' gh’è un ''scasson''); Grand’Annâ d’Eujo schillente Da Levante e da Ponente, Che frizziän Tûtti a bezæffe... Con ''træ Zitta'' e con ''quattr'Æffe''); I Legûmmi in Abbondanza ... (Gh[']e ''levôu'', con ''Duî de pansa''); E Castagne no manchiän (Chi gh’è ''azzunto, se cazziän''); Raccûggeita senza fin D’Articiocche e de Limoin Arranchæ de sprescia a reo Per caxon... (''ghe pâ, do zeo''); Bazajotti, Bûtteghæ, E chi vende in generale, Intrêuggiän di gren Dinæ Pè exitâ Mercanzia Reale, E guagniän senza spellâ... (''Chi gh’è tiôu sciù ûnn-a penâ'');</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qgs2i55o04rzw4yb07rs3pb1klm3nnm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/539 250 5059 15091 15090 2020-07-20T22:29:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mezûïan con precisûa Sempre giûsto... (''Rascciatûa''); E peziän con diligenza Scrupulosa... (''Reticenza''); I Magnifichi restiän Sedentarj in te Speziaje A contâ de Mincionaje; Ciù riçette no scriviän Per mancanza de Maottïe, E Gazzette contentiän Per accrescighe e böxïe; I Speziæ co-e moen in man A scciûppûsene da-o rïe Senza ciù frûstâ e Bänsette Con Pûrganti e Vomitivi E angosciose Pittansette... (''Çinque Punti Eselamativi''); I Dottoî con i Procûoeì N’arvian ciù Libbri e Sganzïe Avian sempre da taxeì, Perchè e Liti sän finïe; S’aggiûstiän i Litiganti.... (''Sætte Punti Interroganti''); I Legali, co-i Cûriali Ciù de Toghe no frûstiän, Serriän Tûtti i Tribunali E in... Vilezzo se n’andiän; I Portê, Uscieri, e Sattelliti Se i pappiän oziosamente, E i Scriven con tûtti i Zuveni Scarbocciän eternamente. E chi seguitâ ûn Appostrofe Ai ''{{Sc|Zugoeì}}'' de tûtti i ''Abiti </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ilpcu3j2mxnl0367kt2gh7j3sy1o5ab Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/54 250 5060 15094 15093 2020-07-20T22:29:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Sûbito s’han stimmôu D’aveìghe misso puïa. Un Ratto allöa ciù spacchetton e ardïo O disse mâ di Gatti, Tûtti g’han applaudïo, E Generale o proclamòn di Ratti; O monta sorve un fiasco a predicâ: « Vendichemmose (o dixe) bravi amixi, « Che semmo stanchi e stûffi de mangiâ « Sempre di avanzi di nostri nemixi: « Zûemmo aoa tûtti quanti « De mangiâ da chì avanti « Di Gatti solo, che son eccellenti, « Fæti pe-i nostri denti, « Mi o zûo pe-o primmo!., e i atri... ''tûtti o zûemmo'': « Dunque da questo Gatto prinçipiemmo. A vedde quell’armâ De Ratti presto andâ Contro l’Angöla, e dâghe ûn grande assäto, Metteivan proprio puïa.... A quello sciäto O Gatto s’addesciò, Sûbito o ghe buffò E co-e ungie, e co-i denti in t’ ûn momento O fesse in pezzi quello reggimento, Meno quattro sordatti, Che scappavan, sbraggiando, granfignæ: ''Mai ciù addesciemmo Gatti: ''Che dorman, n’emmo assæ: ''Ah! no bezêugna provocâ i nemixi ''Quando ne stan amixi: ''Sciolli che semmo stæti! Ben ne sta, ''Chi a-o mondo tûtto vêu, perde quanto ha.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> puzjth4cocc29ezce0ewbrm1v6l1ofk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/540 250 5061 38905 15097 2020-12-25T09:54:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da cantâghe, scrita in ''Mûxica Con Inciostro rosso-cremexi, Meno i Tappani negriscimi, In Ton grave e assæ patetico, Tempo perso! ''et ad libitum. ''Basciettanti?... Goffezzanti?... Do ''Maccâ'' gren ''Dilettanti? E ostinæ ''Biribiscianti?... Lasciæ presto o vostro Vizio, Emendære, aggiæ giûdizio, Che con sempre continuâ Giorno e nêutte de Zûgâ Perdieì sempre a preçipizio!... Portieì do gran pregiûdizio, E Disgûsti assæ ae Famiggie! Trasandieì Negozj e Impiego, Ve trovieì presto in te sbiggie!... Perdieì Fäma, Onô e Dinæ, Ghe vorriä Mëxinn-e e Mëgo, Ghe lascieì a Sanitæ!... E arraggiæ pezo che i Chen, Senza aveì ciù ûn pö de Ben, Irrequieti e spaximanti, Senza poetve tiâ ciù avanti, Consûmmæ da-i dispiaxeì, O {{Sc|Gran Zêugo}} terminieì Con finî pe ëse BIRBANTI!!!... E chi seguan marcatisscimi<sup>''[sic]''</sup> Vintiduî Punti esclamanti, C’ûnn-a corba d’Ettecettera,</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 5z1omd48y4aydo3ozekuv7scax4ewds Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/541 250 5062 15102 15101 2020-07-20T22:29:48Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Co-i quæ termina a ''Profetica ''Manoscrita {{Sc|Cartapecora}}. Vorriæ azzunzighe do Mæ, Per parlâ, e moralizzâ Sorve o ''Tempo'', in scie l’''Etæ, E in sciù<sup>''[sic]''</sup> ''Cianze'' e o ''Tribolâ Da soffrente e bersaggiâ Povea nostra {{Sc|Umanitæ}}... Mà ciù prolungâ no vêuggio A zà lunga ''Prefazion....</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9vzicmbv4hy1alg7usg6v0ytvvxirp4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/542 250 5063 15104 15103 2020-07-20T22:29:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Revista''<br>*</big></center> <poem> ''Ghe son Servo, Sciô Compâ... ''Finalmente l’ho trovôu... Oh che incontro fortûnôu! Ve riveiscio, addio Comâ... ''D’in Fortezza sciâ è scappôu? No scignora, son sciortïo... V’ho zà visto, e riverïo D’in sciù Ponte Levadô... ''E mi ho fæto o mæ doveì, ''Co-a bandëta o salûteì... ''Scià l’è ûn bravo Disertô, ''Che l’ho visto in compagnia ''De Personn-e d’allegria.... Son Amixi, Cattainin, Sccietti e senza adûlazion, De Mi e do mæ Chittarrin, Che han vosciûo che fasse ancon Qualche Parto Reginian... ''Bravi! bravi!... han fæto ben; ''E mi ascì, se ghe sovven, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9engcen3ccptj82m5psx1z2se72l5ko Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/543 250 5064 15106 15105 2020-07-20T22:29:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Ghe l'ho dito, Sciô Reginn-a, ''Che sciâ andiâ da-o Sciô {{Sc|Pagan...}} Scì, seì stæta ûn’indovinn-a, E, zacchè ghe metto man, Se o {{Sc|Segnô}}, per so bontæ Me da vitta e sanitæ, E se no me secca a Venn-a, Ancon {{Sc|sætte}} ne slampiö Per compî a {{Sc|Terza Duzenn-a}}. ''Bravo!... e mi l’accompagniö, ''Ben inteiso se campiö: ''Con costanza e fedeltæ ''Ne-e Reviste da çittæ... ''Che, scibben che son Donnetta, ''Son Zeneize sccietta e netta ''E ho mi ascì, zûarisoræo! ''Comme Usciâ o mæ Patrio Amô, ''E me piaxe parlâ cæo... Brava! brava!... ve fæ onô De vegnî in to mæ caruggio Per sûnnâ campann-e a duggio, Caminando a tûtti i venti Onde vedde terminæ I stûppendi Abbellimenti Co-i Travaggi començæ, Che rendiän ciù bella e amena A Sûperba e Ricca {{Sc|Zena}}, Ch’a brilliä per ogni verso Fra e {{Sc|Pattæe}} de l’{{Sc|Universo}}. ''Coscì spero, Sciô Compâ.... ''Assettemose ûn momento, ''Che stanchetta ûn pö me sento, ''Poi andiemo a passeggiâ.... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s1xbgnls61nk3rtgrvaquxs4coe9h5l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/544 250 5065 15108 15107 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scì Scignora, comme voeì: Comme ve a passæ, Comâ? ''De maveggia''... N’ho piaxeì. ''E vosciâ?''... Sciben che sciûscio In ta Fede de Battæximo, Son ciù forte che de bûscio... ''Sempre allegro''. Sempre o mæximo... Seì poi stæta sempre ben? ''Dio loudôu sempre benisscimo[sic]''... Vostro Majo?... ''Benissciscimo''; ''Sempre ciù grasso o me ven... O mangiä o pan pe-o so verso. ''O s’inzegna''... E li o Carlin? O l’è tosto un Ommettin.... ''Ciù ûnn-a stissa o me ven guerso! E in che moddo, Cattainin?... ''Meschinetto... o l’ha vosciûo ''Sparä ûn furgao chi scciûppò, ''In t’ûn êuggio o ghe piccò, ''Inscio e neìgro o gh’è vegnûo!... ''O l’[è] stæto ûn meize a-o scûo ''Imbindôu, tûtto ligôu, ''E ben ben abbacciûccôu!... Voî, percose ghe l’ei dæto?... ''Per no fâlo cianze''... Brava! ''O smaniava, o s’addentava... Ma che bella cosa eì fæto! Che caitæ!... se o l’inguersiva, Tûtta a colpa a Voî vegniva... ''O l’è ûn træsto, ma l’è cäo... E coscì voî voeì guastäo?... ''O l’è solo, Sciô Reginn-a, E bezêugna contentäo... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rn0a7t5p8z1kb1gpz4q7vb0t4a8gddf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/545 250 5066 15111 15110 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cattainin... ve ne pentieì, O ve dä di dispiaxeì... Miæ un pö là... comm'o caminn-a!... ''Oh meschin!... poveo Carlin!... ''In t’ûn sascio o l'ha piccôu... ''Oh che patta o l’ha piggiôu!... ''No stâ a cianze... pestûmmin, ''Vegni chi,.. piggia ûn baxin... ''Zitto zitto... mæ carzêu, ''Che te dö cose ti vêu... ''Brûtto sascio, mascarson!... ''Dagghe presto due pessæ... ''Bravo!... picca, e pesta ancon... Vegnî matta, Cattainetta? No veddeì che gh’insegnæ L’odio, l'astio, co-a vendetta... Dæghe in cangio due maschæ, Che o l’è cheito o biricchin Per scurrî quello cagnin... ''Piggia chi torna ûn baxetto, ''E con questo pattonetto ''Arregordite, Cillan, ''De no dâ ciù breìga ai chen, ''Perchè dunque t'addentiän... Brava! brava!... ei fæto ben... Pattonetto ben schissôu... ''Di so avvisi ho profittôu... Comâ caa, m’edifichæ: Coscì fesse tûtte e Moæ. Per no stâ chi sempre in stradda, Passeggiando adaxettin... ''Damme man... fito, Carlin, ''Che ti è proprio con l’aggiadda!... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r815v3lu80wz0wsmwc4uki3okwu9hu1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/546 250 5067 15113 15112 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Demmo ûn pö de {{Sc|Repassadda}} {{Sc|Ao Quaranteduî}} passôu, Che o l’è stæto ùn Annettin Ben co-i fiocchi e disgraziôu E pe-o Ricco e pe-o Meschin. ''Quante cose m’han contôu ''De disgrazie succedûe... ''E de tante Brûxatûe... ''Che m’han proprio invexendôu; Sci!... di Incendj da per tûtto, Grazie a Dio, da noi lonten, Terremoti, Ægue, Oraghen, Stragi, Orroî, Rovinn-e e Lûtto!... Bastimenti naufraghæ, Diligenze fracassæ, Vapoî a l'Aja, ûrtæ, investj, Passaggiê morti o ferj, Brûxæ vivi Viaggiatoî Pe-i scciûppæ Locomotoî; Ostinæ Guëre fatali Con Battaggie micidiali. ''No s’è in Paxe, Sciô Reginn-a?... ''E perchè dunque se dan?... Parlo da Circassia e Chinn-a, Lazzù a l’Afganistan. ''Sciä me parle portoglian... Ma vegnimmo ciù vixin: Mai finie Rivoluzioîn, Attentati, Tradimenti, Anarchie, Fûxillazioin, Distruzioin, Sacchezzamenti; Di mjoîn d’Ommi affammæ, Fabbricanti in combustion, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> msmnqaorhmekfvydcsd35cdtmm06ixi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/547 250 5068 15115 15114 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Giornalieri ammûtinæ, Zûffe, Morti, Crûdeltæ, E civile Agitazion. Aççidenti - ciù frequenti Omicidj — Suicidj, Duelli a morte, Infanticidj E Veleni i ciù potenti!... E per compimento d’Opera De quest’Anno Climaterico, I Costûmmi depravæ, Vacillante a Religion, I Ministri strapassæ, Guasta a Pûbblica Opinion E trionfante l’Empietæ!... Anno iniquo e mascarson!! ''Basta, basta, Sciô Compâ, ''Son Castighi vei do Çê... Dî beniscimo Comâ, E o dovemmo ringraziâ, Perchè giandose inderrê, In t’ûn mâ de Læte semmo, Che de ninte mai manchemmo. ''Semmo tanti Rè piccin; ''Ma, con tûtti i so Taccuin, ''Sciâ se gh'è scordôu l'Ecrisse, ''Ghe sovven?... quella mattin ''Ch’o l’ha fæto asconde o Sô ''E vegnî nêutte... che orrô! ''Paiva che o mondo finisse ''E me son creddûa de muî!... A l’è a Lûnn-a co-e fädette, Che zûgando a scondillô </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> slt901f0lk92p1lfz7bd8vvlulgho55 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/548 250 5069 15117 15116 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A se gh’è missa depuî Per fâ ûn pö giappâ e Donnette... ''Sciâ g’ha sempre e so bûrlette; ''Ma fratanto o fè abbortî, ''O spaventò o Sciô e a Scignoetta, ''Che scappon co-a so fuffetta ''Pezo che i Figgiêu piccin... Discorimmo de Stagioin Che l’è megio, Cattainetta Ve sovven l'Inverno avûo Coscì lungo e coscì crûo Chi no voeîva ciù finî?... ''È nevôu finn-a d’Arvî, ''O che freido mascarson!... ''Mancò e Legne cö Carbon, ''L'ho dovûo pagâ per bacco! ''Finn-a Çinque franchi o sacco!! ''Con fâ impegni, stâ a aspëtâ ''E per Zunta cazze in mâ!... Gran Mortalitæ gh’è stæto; Quanta Gente se n’è andæto D’ogni Sesso, d’ogni Etæ, Ricchi, Povei, Titolæ, Tûtti senza distinzion Cacciæ a mûggio in to Cadeon... Quattro Pose, e bonn-a seja!... Scomparì a bella Stagion, No fè grazie a Primmaveja. ''A deve êse immuronâ; ''Son tant’anni ch’a no ven... A l'aviä forse da fâ Pè aggiûstâ o Conto ai Villen. </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r8a2bu5uxu114i62ysgq2geklukvbyp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/549 250 5070 15119 15118 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da-o gran Freido s’è passæ A ûnn-a lunga e cäda Stæ, Abbondante de Maottie, Minacciante Epidemie, Che per sorte son scentæ. Emmo avûo ûn Autûnno poi Bon assæ pe-e Sûcche e i Cöi, Perchè l’Ægua a n'è mancâ... ''E a s’è ben antiçipâ ''Ne-o Dilûvio Agostinian, ''Che mai ciù Tanti scordian; ''Ghe sovven, n’è, Sciô Reginn-a? Bagatella!... un pö d’Æguetta! Se a no fè vegni a Cag.... Vegnì a pelle de gallinn-a... E azzunzeighe i sempre vivi Lampi e Troin grati e giûlivi!... Quelle Saette spartilosso Che i aveivi sempre addosso!... ''Ahimè!... sciâ me lascie stâ... ''Ho creddûo de soffocâ, ''Che son stæta co-e moen zunte ''Ciù d’ûn’öa sotto e Strappunte ''Mugugnando Avemarie... Un Dilûvio da fâ rie, Che se o fù assæ rovinoso, O fù ascì ben capriççioso... Chè da-i Fraveghi o l’è stæto Pè accattâ i öi pe-a Spuzâ, Svalixandoi, o se n’è andæto; O l’intrò da-i Confettê Per piggiâ e Nozze incasciæ, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sh7xu3i91rqqejv3je2ucnxqbd28486 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/55 250 5071 15121 15120 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>FOA XVII.</big> O CÖU E A FARFALLA.</center> <poem> Unn-a Farfalla bella, Lûxente ciù che l’öu, Sentindose appetitto A se pösò sc’ûn cöu; Ma in to sûssâghe e fêuggie, Come angosciâ, a sbraggiò: ''Ohimè! che odô cattivo! ''Che savô brûtto! ohibò! A questo complimento, Ghe disse o Cöu piccôu, Farfalla, ti ê vegnûa D’un gûsto delicôu! T’ho conosciûo piccinn-a Non coscì ben montâ, Quando ûnn-a gatta ti ëi Te davo da mangiâ; Oh comme ti gûstavi Allöa tûtte e mæ fêuggie! Ma de cangiâ de stato Ti hæ ascì cangiôu de vêuggie; Vattene, sconoscente, Ma no te stâ a scordâ; Che ûn giorno ti porriësci Ancon Gatta tornâ. ''O voî, che anchêu per caxo ''Seì ricchi ciù che vëi, ''N’alsæ tanto de naso, ''Arregordæve chi ëi, ''E a chi seì obblighæ ''Ingrati no seggæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> olzw4cggj22y6gjxrii13zdq6tm00eo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/550 250 5072 15123 15122 2020-07-20T22:29:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma o mandôn fito inderrê Con de Conche e Spassuiæ. Andò drito a-o Ponte Reâ, Perchè o voeiva fâ a bûrletta Ne-e Bûtteghe, de negâ O Figgiêu, o Vegio e a Donnetta; Ma no poendoghe riuscî, O s’andò a asconde in to Porto... Comâ caa, cose vêu dî, Che m’ammiæ con l’êuggio storto? ''No son cöse da scherzâghe, ''Ma da cianze e da sospiâghe ''E da fâne penitenza, ''Perchè o fè di guasti assæ!... Cattainetta, aggiæ pazienza, No ghe fù mortalitæ, E coscì ne parlo riendo... Però sempre riflettendo Co-a ciù grande serietæ Che de giorno o l’è vegnûo, Che se o ven de nêutte a-o scûo, Quanti Danni ciù o causava! Quanta Gente che negava! In pensâghe ven orrô... ''Ringraziemone o'' {{Sc|Segnô}} ''Che a l’è stæta Provvidenza, ''E celeste vea Clemenza. Eppù in mezo a tante puïe, Cattainetta, gh’ea da rïe In stâ a vedde passâ a ''Banchi Cöi, Tomate, Corbe, Banchi, De Garitte drite in pê, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hsvifwy84e2hpktdsd2yfnt42r6y6vv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/551 250 5073 15125 15124 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Disertæ da-o Granatê, Camminanti — ninnezzanti Comme ''Fraule'' in Ritirata, Che g’han fæto ûnn-a Cioccata... Casse, Tondi, Tuffanïe, Siassi, e Poële da Rostïe, Ammoe, Fiaschi, Ratti vivi, Chen e Gatti semivivi, Di Pullæ con de Ex-Gallinn-e, Scarpe vegie, Cappellinn-e, De Perûcche gallezzanti, E di Rissi naufraganti... ''Belle cöse da fâ rïe!... ''Mi me mettan giûsto erlïa... Ma, framëzo a l'allegrïa, Se passò a-e malinconïe: Cresce l’Ægua a tûtt’andâ, S’impe i Scagni e i Bûtteghin, Nisciûn poeìva ciù passâ Che co-i sgampi, dunque nêuâ, O passando da-i balcoin... Da per tûtto se deslogia, Manca l’ûltima risorsa, Intra l’Ægua sotto ä Logia, E a l’inondâ tûtta a Borsa!... Che invexendo, Cattainin! ''Ahimè!... sciâ finisce presto, ''Che me ven o coêu piccin... No, stæ allegra, e attenta a-o resto: « Salva, salva!...» ( sentî criâ Tanta gente lì assustâ ) « Che se nega!... ognûn se a fà. </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0jua2illk1bqcl4vvio39banj79mw3d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/552 250 5074 15127 15126 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scappa primma i Coraggiosi E per ûltimi i Spuiosi, Chi va in sà, chi va de là, Con a meza gamba l’ægua Senza arvî manco de pægua, Scuando pezo che i barchî... Chè a vegniva zù a derrûo, Comâ caa, che brûtto lûo!... ''Ahimè! Sciâ me fa languî... Ancon questa stæ a sentî, Chè a burrasca a l'è finîa: Duî, per mettise a-o segûo, E levâse tanta puja, Sguasson l'ægua, e son scappæ Cö preterito imperfetto Assûppôu, e tûtti appullæ, In te l'ûltimo ballôu D’ûnn-a casa in Castelletto, Che n’aveivan ciù de sciôu... Per sætt’öe ghe son restæ Pin de famme e d’anscietæ Meschinetti!... e n’han mangiôu Che do Pan e do Formaggio Che in te stacche s’han trovôu, E per Vin, leccon quell’Ægua Che stissava zû da-o pægua... Che feliçe e bello Viaggio! Cose arriva a fâ o coraggio?... ''Oh, scì scì, sciâ barselette; ''Ma a bon conto, Sciô Reginn-a, ''Sciâ aviä lætto in te Gazzette ''Che ghe fû ûnn-a gran Rovinn-a ''Là dä Maenn-a''... O so, s’è inguôu </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> edscki2nyedkk4jte31u6ew9lymgzxw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/553 250 5075 15130 15129 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I Cuniggi, e l[']e montôu L’Ægua quæxi ai Terzi Cien... ''Ommi, Donne e Figgiêu ûrlavan ''Meschinetti! comme chen, ''Criando:'' «Aggiûtto!...» ''s’avanzavan ''Da-e Terrasse e da-i Barcoin... ''Sbraggi, Centi, Despeazioin; ''Paiva o giorno do Giûdizio, ''Da ogni parte ûn preçipizio, ''Oh che orrô?... Per bonn-a sorte ''Tûtt’assemme va là e Porte, ''Sbocca l'ægua, e in te mez’öa ''A vâ in mâ... ahimè! respion ''S’abbrasson e se baxon, ''Per n’aveì ciù a morte ä göa. E quell’atro Coraggioso Chi s’è tanto arrezzegôu Per stappâ ûn pûrgo tappôu E o restò in to fango appuso... ''Ben che o so, me l'han contâ... Se no Ta in tocchi a Ferrâ, De segûo ghe lascia a Vitta!... ''Atro che a Banchi a Garitta ''Co-e Cioccate''... O fû trovôu Ben vixin, fra i mauxi, a ûn schêuggio, Che ciù un pö o passa per êuggio, E per miäcoo l’han salvôu... ''Un gran voto o pêu portâ; ''Ma do resto, Sciô Compâ, ''Quanti Danni e che Rovinn-e ''Fè quell’Ægua dilûviâ ''A-i Betoanti, a-e Besagninn-e </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3bb4qdhz92401r20jo1y5qoivoqcdfl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/554 250 5076 15132 15131 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''A-i Artisti e Bûtteghæ! ''Che restòn tûtti allaghæ! ''Gh’andò via Frûta, Verdûa, ''Êujo, Faænn-a, Pan e Vin, ''Banche, Letti, Tavolin, ''E restòn Tanti ä dritûa ''In sce l’astrego, meschin!... ''Ghe trovò a sò seportûa ''E Gallinn-e tûtte a reo, ''Solo ûn Gallo s’ëa salvôu, ''Ma g’han presto o Collo tiôu, ''Con cantâ quæxi o Teddeo, ''Perchè non reste memoja ''Da gran dolorosa Istoja ''Do ''Dilûvio Agostinian. E da-i Fraveghi Comâ, A l’è proprio da contâ, E non tûtti se a creddian... Un Testardo chi ha vosciûo In bûttega sempre stâ, L’ægua ä vitta gh’è vegnûo, Ch’o l’ëa quæxi per negâ... Per salvalo g’han porzûo Unn-a Scaa ch’o l’arrembò; Ma in montâla a se stoccò E o l’è cheìto a bagnomaja In quell’ægua appätanâ Chi corriva comme ûn mâ, E (a parriä unn-a mincionaja) O l’andò, fra mille evviva, Nêuando salvo a l’atra riva... ''Ben che o sò, me l’han contâ; ''O pêu asci o Voto portâ. </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> idf4voljj6706j7pi45zmiw3zvqp9uj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/555 250 5077 15134 15133 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E lasciù da-o Castellasso Unn-a Sæta a l’ha piccôu Con grandiscimo fracasso In t’ûn Scito da stûffôu; Gh’ëa di gren Foresti a Töa, Capitæ là de bon’öa, Che façeìvan colazion... E piggion tûtti o laccion. Reston sordi, alloæ, stordij A ciù parte tramortij, Tûtti andæti in strambaælon... Brûxò a bocca a ûnn-a Françeise, Strinnò o naso a ûn Milaneize; E ûn’Ebrea desperûccò... A padronn-a do Locale (Cosa proprio originale) Drita drita o te l’asbriò Asfixiâ, co-e osse rotte Sotto d’ûnn-a grossa Botte Con a faccia in fêua, sorvinn-a, E co-a bocca sotto ä spinn-a, Che ghe scuava drento o Vin, Ciù ûnn-a stissa a mêue negâ, E per mauma l’han salvâ... Miæ che scherzi, Cattainin! ''Sci, da rïe e da rallegrâ ''E rescioâse proprio o coêu!!... Ma aoa andemmose a piggiâ Presto presto ûn pö d’Urzâ, Perchè ho sæ... ''Comme sciâ vêu. ''Dove andemmo?... In Ciassa nêuva Là, in te quello Bûtteghin, Perchè Bonn-a a se ghe trêuva... </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tme8kt7pl36dy6k1xn33l9wtlvg2vub Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/556 250 5078 15137 15136 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Andæ avanti cö Piccin... Lì gh’è a Porta... intræ... montæ... Spunciæ ûn pö... ''Din din — din din... {{Sc|''Zizzoa?''... Eccola}}... Træ Urzæ — {{Sc|Comme?... languide o in sciurbetto?}}... Due giassæ, e piccola bibbita... {{Sc|Ho mangiôu... chi pe-o Gardetto?}}... {{Sc|E ghe e vaddo a sbatte sûbito}}... Duî beschêutti do Lagasso Freschi.... {{Sc|Cadi, yes!}}... ''Carlin, ''Vegni che te piggie in brasso... Ohiboibò!.... l’assuefæ mâ... Assettælo in sciö scambello... ''Isa''... Bravo!... ''Bello''... Boâ!... Doman t’accattiö o scigoëlo... Ma lasciæme ûn pö respiâ, O Discorso seguitiemo Da chi a ûn pö quando sciortiemo E parliemo da Çittæ... {{Sc|Ecco chi Lagasso e Urzæ.}} <center><small>FIN DE PREFAZIOÎN E REVISTE.</small></center> </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aspfeu5xz5spm9ijxqzsnw4j589eknr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/56 250 5079 15139 15138 2020-07-20T22:29:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>FOA XVIII.</big> O CAN E O GATTO.</center> <poem> Parlo ancon di tempi antighi, Che dixeiva mæ Bezava, Quando Berta a-o fêugo a fiava E parlava i Animæ; Tempi belli, tempi d’öu, Che viveiva in paxe e amô L’Orso e l’Aze, o Can cö Lô, E che o Leon leccava o Bæ. Ne-a çittæ de ''Scimianopoli'', Dove nasce i vei Macacchi, E che e Scimie van co-i tacchi Per toccâ co-a testa o Sô: Gh’ëa ûnn-a votta ûn Can barbin Cö ciù bello Rodilardo, Vêuggio dî c’ûn Gatto bardo, Amixissimi tra lô. S’inzegnavan trafficando I talenti in societæ, E spartivan per meitæ Tûtti i guägni da giornâ; Vegnì ûn giorno che o Barbin Cö so socio di barbixi Arrobòn da bravi amixi Un prezûtto a-o Formaggiâ. Da-o piaxeì se perleccavan Annastando a preiza bella, Ma successe ûnn-a rattella Ne-o dividio fra de lô,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o36rhert0jsgav0engitevbp40fy52v Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/565 250 5080 15143 15142 2020-07-20T22:29:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>VIAGGIO ALL'AJA</big><br>''Olea Romantica</center> <big>'''E'''</big>cco monto in t’ûn ballon Per fâ all’aja ûn atro viaggio, Ma,ho ûnn-a çerta tremaxon Ch’a no sa guæi de coraggio, Anzi a spûssa ûn pö de puïa.... Basta, andemmo, a sâ allegrïa: Mondo, addio che vaddo in Çê In t’ûn fêuggio de pappê. Gente caa, che bella vista! Che vistonn-a anzi mai vista! Da poeì vedde tûtta ûnïa Sotto i êuggi a geografia, E ogni cosa ben scrovî Senza aveì nisciûn depuî. Se vedesci cöse pâ Tûtta a tæra, ûn atro mâ, I palazzi pän barchette, E montagne formaggette, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c9rw4hflwd6crd3kaozx5no9qz1hj01 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/566 250 5081 15146 15145 2020-07-20T22:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />548</noinclude><poem> E carrosse pän bædin, E i cavalli pän moscin ; Ommi e donne indovinelli, Solo i axi fan figûa, Perchè andando fan da pûa, E ragnando pän frenguelli. Oh per bacco! comme sghêuo Nell’immensitæ do vêuo! Figgi cäi, comme caminn-o Senza aveì nisciûn pe-i pê, A-i pianeti m’avvixinn-o, Da chi a ûn pö pertûzo o Çê! Là gh’è Venere o ciù bello, Chi Satûrno in te l’anello, Lazzù Giove, Vesta, Marte, Chi Mercûjo.... sta dä parte, No t’ho in tæra conosciûo, No t’abbordo in Çê segûo. Quella là con tanta côa L’ho piggiâ pe ûnn-a Scignöa! Scappa, scappa, a l’è a Cometa S’a s’accorze che son poeta, Che ho l’ardî d’andâ tanto ato, Me fa fâ o sâto bilato, A mê sciurbe in t'ûn momento Convertindome in vapô: Scialla! ä modda allöa divento. Lazzù gh’è l’Orza maggiô, Chi gh’è a Ciossa co-i pollin, Quello là o l’è o Sagittajo, E quest’atro o l’è l’Aquajo, Protettô di Vendi-vin. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rib9bwzghtv80mk0pa8n76lzp36smgj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/567 250 5082 15149 15148 2020-07-20T22:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />549</noinclude><poem> Là gh’è ûn pä de Bänse giûste, Ah se e poëse ûn pö portâ Dove ghe son scarse e frûste! No ghe saiva miga mâ? Quelli là son duî Naselli Sempre freschi, là i Binelli, Chi gh’è a Vergine co-a Crava, Lasciù gh’è e braghe do Poin, Chi o tettin da Madonnava.... Donne cäe, quanto cammin Ho mai fæto d’assettôu!. ... O Zodiaco ho zà passôu, Ma se ho ancon da vedde e stelle, Ghe lasciö vista e parpelle, Che a contâle per menûo Ghe vêu ûn secolo segûo. L’è ciù megio che adaxetto Torno a-o mondo cö ballon, Me proviö a trovâ o segretto De poeì dâghe a direzion Che se çerca orizzontale, Diventiö coscì immortale. Ma com’æla?.... là a Levante Se gh’è fæto coscì brûtto! Spunta a Lûnn-a c’ûn tûrbante Pin de fêugo da per tûtto, A l’ha averto i magazzin Da gragnêua, di lampi e troîn!.... Scappa scappa, andiö a Ponente. Ma là ûn sciäto se ghe sente, E gh’è all’aja çerte striscie Con treì coî che me pän biscie, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jsc6xhk5zz5vfpbt4i85zu98r6dmhap Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/568 250 5083 15152 15151 2020-07-20T22:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />550</noinclude><poem> Ghe bæxinn-a pesci chen, E ghe scciôisce i oraghen! Scappa, scappa, e dove andiö? Da che banda mai passiö?.... Pe andâ verso Tramontann-a Ghe vorriæ ûn ballon de lann-a E fodrôu de sagorrà, Con mi drento ben serrôu, De cotton tûtto fasciôu, E imbottïo de sciacchetrà, Perchè là ghe<sup>''[sic]''</sup> i zeffiretti Che fan diventâ sciurbetti. Dunque a Zena fö ritorno , E passiö da Mëzogiorno, Là gh’è sempre aomanco sen: O che bello arco balen Che me veddo sotto i pê, Tûtto intrego a contro-çê! E che bella antighitæ C’ho scoverto a êuggi serræ! Antiquai, vegnî avanti, Che ve sfiddo tûtti quanti A trovâne ûnn-a ciù antiga, E ciù bella e caa da mæ Senza speiza, nè fadiga: Oh beneita antighitæ! Che persuade appenn-a vista, Senza stâghe a perde a vista, Nè con lenti o microscopj, Canocciali, o telescopj, Senza tanto andâ a çercâ Dov’a l’ea, chi l’ha trovâ; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c6j01pey1h5rj0i0wm5u9nxu4nbb4z1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/569 250 5084 15155 15154 2020-07-20T22:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />551</noinclude><poem> Quest’a l’è ûn’antighitæ Bonn-a pe-i ricchi e pe-i despeæ. Antiquaj deliranti, Che ve a digghe?.... fæve avanti, No.... stûdiæghe un momentin, Che ve a diö da chi a ûn pittin. Primma vêuggio ûn pö pensâ A dirizze o mæ ballon; Ma n’ho remmi, nè timon, Manco veje.... e comme fâ?.... Ah, se foîse ûn pescio, ûn’oca, Unn-a ræna, ûnn-a farfalla.... O se avesse qualche poca Cognizion.... ma zitto!.... scialla!.... Finalmente l’ho trovâ!.... Aggiûttæme ûn pö a sciûsciâ In to pægua, ch’o fa veja.... S’inscia a sæa megio che a teja.... Comme remmo fito, e ben, Senza remme, co-e mæ moen!......... Comme cöro ben!.... mâ boâ! Vaddo pezo che Le-Roâ..... No me manca che o timon Pe asseguâme a direzion...... Zitto!.... sciallâ!.... atra risorsa, Per timon gh’applico a borsa, E a perûcca per l’agiaxo.... Gran scoverta fæta a caxo!.... Aoa scì che son contento, Son padron dell’elemento, Vaddo e vegno dove vêuggio, Senza puïa d’intoppâ schêuggio, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b85kmxutjkwd1qvxm6w91mqg6blnibn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/57 250 5085 38787 15157 2020-12-24T11:27:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perché o Gatto pretendeiva, Che o so socio in to spartïo O se foise lê servïo D’ûnn-a doze ûn pö maggiô; Ëan zà lì per fâ barûffa, Che se tratta de leccaja; Un fa gnäo, l’atro ghe baja, Arraggiæ pezo che ûn Leon; Ma passâ poi tanta raggia, Rodilardo con malizia O portò o Can per giûstizia, Voendo fâse fâ raxon. Andòn dunque in Tribunale Co-i so pessi de prezûtto, Ben d’accordo in dîghe tûtto (Non d’aveìli zà arrobæ). Gh’ëa per Giûdiçe ûn Macacco Con speggetti e lasagnette, Gran perrûcca, e due bänsette Lì d’avanti a lê pösæ; Doppo inteizo e l’ûn, e l’atro, O ghe disse serio e brûtto: ''Dæme in sà quello prezûtto'', E o parlò pe ûnn’öa latin; Poi piggiando in aja grave Drito in pê e bänsette in man, O i pezò, e quello do Can O cresceiva ûn stissinin; Presto presto co-i so denti Giûdiziosi o n’addentò Un tacchetto, e o ripezò, Ma l'ëa ciù quell’atro assæ;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1fv67h9jb3rskew0pd72aabffkzgiul Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/570 250 5086 15160 15159 2020-07-20T22:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />552</noinclude><poem> Se qualcûn no se o vêu credde, Ch’o ghe vegne presto a vedde. Gran scoverta c’ho mai fæto! Che me a negan?.... barbasciûscia! Ma ohimè mi!.... cose gh’è stæto! Un gran vento forte sciûscia!.... Comme tronn-a da lontan!.... Incomença a dilûviâ ... Che gragnuetta in primma man! Ah! divento in fracassâ.... Quanti sguari ha zà o ballon!...... Vatt’a fâ leze o timon! O va all’aja co-a perûcca! Ah che perdo e staffe e a sûcca! Da chi a ûn pö me picca addosso Qualche sæta spartilosso!.... Donne cäe, piggiæme in brasso, Che a figûa d’Icaro fasso, E divento ûn aereolita.... A scoverta a l’è zà frita. Ah che l’aja a non è o mâ! Gh’è cattivo navegâ, Nè se pêu trovâ a-o ballon Unn-a giûsta direzion, Perchè in barca s’è sorv’ægua, Ne-o ballon, comme sott’ægua. Se ne sciorto, e salvo a pelle, Mai ciù vaddo a frusciâ e stelle, Ma stö in tæra in to mæ nïo.... Zitto, zitto.... ahimè! respïo, Cessa l'ægua ... se fa sën, Lûxe o Sô! scrêuvo terren, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ivgw6j8q3wjtg84pihekl3kehcq8ck Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/571 250 5087 15163 15162 2020-07-20T22:29:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />553</noinclude><poem> Ah se poëse vedde Zena!.... A l’è là, sciallâ manena! Da-o piaxeì mê batte o coêu, A conoscio da lontan, Che ho l’ annasto comme o can, Dall’odô che fa i Raviêu: Dove vaddo a dâghe fondo, Che l’è megio ëse in t’ûn tondo De raviêu c’ûn tocco bon, Che per l’aja in t’ûn ballon.... Antiquai, cose ne dî?.... Ma a propoxito vegnî, Che ve leve a cûxitæ Da preziosa antighitæ Che ho trovôu, comme v’ho dito Miæla a êuggi streiti e fito, Poi me dieì se ho fæto errô, Eivea là, mincioîn, ne-o ''Sô. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i1hq9cq101vyqhpvmmh8861khxgnsw4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/572 250 5088 15167 15166 2020-07-20T22:29:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>VIAGGIO A-I BAGNI D'ACQUI</big><br>''Schiribisso storico''</center> Fæto o primmo mæ viaggetto In te nûvee angosciosetto Pe-a grand’aja c’ho collôu , E pe-o freido remondôu, C’ûn pittin de scagabuggia, Perchè ho visto a Lûnn-a duggia, Tûtte e stelle cheite in mâ, Lûxî o Sô senz’ascadâ!.... Son stracuôu con l’àncoa e o pægua, Ma per miäcoo salvo e san In t’ûn porto dov’è ûn ægua Che chi a tocca a peja a man, E a chi a piggia refreidâ, A no fa nè ben, nè mâ. Parlo d’''Acqui'', dove son Stæto appenn-a ûnn-a mezz’öetta, Misso in stalla o mæ ballon, Son partïo comme ûn staffetta Adaxin, senza compagni, ''Sanctis pedibus'' pe-i Bagni, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jywn7k8lg4w03s735tkwzar3aai4hbf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/573 250 5089 15170 15169 2020-07-20T22:29:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />555</noinclude><poem> Di quæ comme v’ho promisso, Ve ne spiffero chi ûn schisso. Doppo ûn quarto d’öa s’arriva Do treitô ''Bormida'' ä riva, Per passâlo no gh’è ponte, Ma gh’è a barca de Caronte, Dove entrôu<sup>''[sic]''</sup> c’ûn pö d’erlia Me troveì in compagnia D’ûn bell’aze, chi no voeiva Ciù finîla de ragnâ, O m’ammiava, o se ne rieiva, E ho dovûo fraternizâ. Sbarcôu presto all’ atra sponda Fæta anch’ûn pittin de rionda Pe ammiâ ûn ræsto de Condûto Da-i Romani fabbricôu, Ma da-o tempo aoa distrûto, E dall’ægua roziggiôu, Arriveì stanchetto a-i Bagni, Riçevûo là da-i compagni Con trasporto d’allegria. Quant’ëa in mi malinconia, Che però presto passeì Pe-i amixi che troveì, Che appendendomese a-o collo M’han sûssôu comm’ûn barchî, ''L’è chi ûn Figgio'', crion, ''d’Apollo, Cioè bastardo, poeivan dî; Ma o Parnaso abbandonemmo, E de Terme aoa parlemmo. Questo è ûn gran Stabilimento, Che chi pêu, ghe sta contento </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2d7mx7ba1klc4w4w9iw4siwqcbe7hik Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/198 250 5090 38874 15172 2020-12-24T12:12:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Quando o l'è lesto, o lascia tûtto lì: A Scimia chi l’ha visto, ghe ven coæ De fâse a barba cö razô lê ascì; A s’insavonn-a, e a se dà razoæ Zù abbrettio ch’a se taggia o collo e a l'ûrla, E so Patron derrê che riendo o a bûrla. ''Oh voî atri che i Grendi pratichæ, ''Che a-i so pasti e a-e so scaggie fæ l'amô, ''Che ghe fæ da Bûffoin, che i adûlæ ''Arregordæve a Scimia cö razô, ''Perchè quando ciù meno ghe pensieì, ''O tosto o tardi comme lê finieì.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA CVI.</big> A MORTE E O MEGO.</center> <poem>Un giorno a sciâ Cicchetta, Stanca e frûsta da-o troppo travaggiâ Per tante stragi e mâ Fæto pe-o mondo, e voendo sollevâse Ghe vìgne in coêu de fâse Tra i so ciù cäi seguaçi, E quelli ciù capaçi, O so primmo ministro Per poeìse a l’occaxon confiâ con lê, E dâghe i so segretti e i so pappê. Un conseggio de Stato a fè ciammâ, A fè bûttâ ûn proclama per fâ intende</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 5krrgi1lwha5ueq0xuqiojizet8fjj8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/199 250 5091 15174 15173 2020-07-20T22:30:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>A chi ghe voeiva attende Ch’o se dovesse primma presentâ A-o so ''bûrrò'', ch’a voeiva examinâ I meriti co-i drïti de ciascûn , Che tûtti ben inteixi e valûtæ, A l’aviæ dæto o posto a chi se sæ. Ecco sûbito ven tûtti i malanni Do mondo accompagnæ Co-i ''processi verbali'' di so danni. A primma a comparî comme a ciù lesta A fù Madamma Pesta C’ûnn-a faccia da Ebrea, Pinn-a de tacche e de negroîn pe-a cëa; A fesse ûn ramaddan Ch’a se sentì træ miggie da lontan Pe-o so fiato ammorbante e velenoso , E pe-o so nûmeroso Séguito chi a circonda da per tûtto, Solitûdine, orrô, rovinn-a e lûtto. Secca comme ûn agûo, C’ûn müro zù appissûo, Giana comme a polenta, Tûtta pelle e osse a Freve se presenta Adaxo adaxo, ch’a no poeiva andâ: Dopp’ëssise assettâ A mostrò scrito in ciù de çento liste Tûtte e stragi e conquiste Fæte per so comando , e ûn conto riondo D’ommi, donne e figgiêu levæ da-o mondo; A piggia posto. — Arriva dopo lê Vestïo tûtto ä françeise e de bon gûsto, Ma stanco, rotto e frûsto C’ûnn-a scrossoa per pê</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> of1etai1nt3e71h8xd4yzzws9lxvys5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/200 250 5092 15176 15175 2020-07-20T22:30:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>C’ûn mezo naso solo, ûn êuggio guerso, Unn-a gamba stroppiâ , Un brasso arrensenïo e l’atro perso, Quello Morbo vegnûo da-o Nêuvo Mondo Ch’o l'avvelena i ommi con piaxeì, E chi o tocca ghe lascia o pelle o peì: O l’intra ranghezzando, Urlando e giastemmando, Ma primma o fesse a tûtti ûn bello inchin C’ûnn-a grazia ch’o paeiva ûn Paregin. Doppo de lê se presentò a-o bûrrò...... Ma se voëse aoa chì tûtti contâ I membri che gh’andò, No a finieivo mai ciù; Ognûn se pêu figûâ Questi mostri d’inferno lì assettæ, Tûtti pin d’anscietæ Che aspëtavan dä Morte a decision, E ognûn (fra lê dixeiva) quello son. Se særa dunque e porte: Isa sciù drita a Morte, E cö so müro brûtto A squaddra da per tûtto, Ghe paeiva che mancasse quarchedûn: A l’ammïa e a remïa, Ghe pâ d’ëse tradïa, A sa che o so comando o l’è specifico, A vedde ûn posto vêuo senza nisciûn, A dixe, là ghe manca o sciô Magnifico! E alzando forte a so tremenda voxe, A disse : veddo ben Che quello chi no ven</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5z64fpu3dug41e5mo36js43d7vhbnxz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/201 250 5093 15178 15177 2020-07-20T22:30:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>O meita ciù che voî tûtti assettæ Pe-a so modestia che mi stimmo assæ; Ma no sä mai ciù dito, Che quest’ommo ch’o l’è o mæ brasso drito Mi l'aggie defraudôu D’ûn premio ch’o s’a troppo ben meitôu. Amixi cäi, ve prego De riconosce lê per mæ Ministro, Chè mi conoscio o Mego, E so ch’o vâ ciù lê che a Pesta e a Guæra E quanti seì per spopolâme a tæra: Andæ, seì licenziæ; A sûnnò a tromba, e a porte spalanchæ A o fesse proclamâ con voxe forte: « Mego Ministro prinçipâ da Morte. ''Oh Voî che professæ ''Quest’arte salûtare, ''Bravi Meghi d’anchêu, no v'arraggiæ; ''A Föa che ho chi contôu ''A parla ancon de quelli Meghi antighi ''Do secolo passôu ''Che ne saveivan meno che i ombrighi, ''No de voî che ve fæ per nostra sorte ''Ciammâ con gran raxon ''Ministri de salûte e non de morte.</poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|100px|center]] <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8dudvuvrze5n0wgsr8fdf5h1nxgy0dd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/202 250 5094 15180 15179 2020-07-20T22:30:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA CVII.</big> A GATTA DONNA.</center> <poem>In quell’etæ che Giove o se demoava Per fâ l’amô de convertîse in öu, E quando Europa bella o l'arröbava (Comme dixe Nason) vestïo da Töu, E o trasformava i Ommi in sce duî pê In bestie, in sasci, in ægua, o in stelle in Çê; In quelli tempi antighi dunque gh’ëa Un grande e bello Satiro, me spiego, Diggo bello per Satiro che a cëa, Anzi o müro l’han brûtto, o so, nö nego, E poi con quelle gambe da craston A tûtte e Donne devan fâ ghignon. Un giorno gh’andò in casa ûnn-a Gattinn-a Coscì bella, d’amô, e coscì genti, Tanto axillosa, e de graziette pinn-a, Che lê o n’ëa matto perso a ciù non dî, Anzi dixe l’Autô ch’o l’ëa vegnûo Dä gran pascion ciù secco che ûn agûo. Ma o pregò tanto e tanto o fè pregâ Barba Giove con centi e despeazioîn, Tanti incanti e strionezzi o fesse fâ E dî tanti sconzûi e imprecazioîn, Che Giove stanco ûn giorno ö contentò, E in bella donna a Gatta o trasformò.</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e93lsdh8ydhjths2j90l2l64s9cp8lm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/203 250 5095 38877 15182 2020-12-24T12:13:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> O l'andò fêua de lê dall’allegria, E o stesso giorno o a fesse so meitæ; Ghe paeiva che ûnn-a donna ciù compïa No se trovasse a-o mondo per dinæ; E de fæti ä so vista, e a-o bello tratto A no paeiva mai ciù figgia d’ûn Gatto. Ma in to ciù bello ûn giorno o s’addesciò, E in no véddisea ciù d’accanto a lê, Presto presto da-o letto zù o chinò, E o vidde (oh che sorpreiza!) so moggê Lunga in tæra desteiza comme ûn gatto Ch’a treppava addentando ûn bello ratto. O restò stuppefæto, e indispettïo O a mätrattò con manezzâ o baston; Ma pezo fù, perchè avendo sentïo Rägnâ ûn gatto de fêua a piggiò o barcon, A fè poi badalûffa con duî chen, E o no ne posse fâ mai ciù de ben. A Vorpe a perde o peì ma i vizii mai, O l’è ûn proverbio antigo, chi no falla: Chi s’imbarassa mâ son sempre guai, Chi nasce Mûa no pêu moî Cavalla, E e Gatte o belle, o brûtte, o savie o matte, Anche vestïe da Donna en sempre Gatte.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hgq2jb6av1sh868kx8skwh1zjchyxc5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/205 250 5096 15185 15184 2020-07-20T22:30:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> <br> <br> <CENTER><big>'''A RIVOLÛZION'''<br>DE BESTIE CONTRO I OMMI</big><br>''Poemetto''<br><small>EROICO-BERNESCO IN DUÎ CANTI.</small></center><br> <br> <br> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ald5o1t5lemh1ybnyretn01d8ouau9g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/207 250 5097 15188 15187 2020-07-20T22:30:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>''Canto primmo''</big></center> 1 <big>'''C'''</big>anto de Bestie a gran ''Rivolûzion Che fessan contro i Ommi quando aveivan A facoltæ do lûmme de raxon, E o parlâ comme noî, quando dixeivan Che tûtte e Bestie eguali all’Ommo son, Che l’ommo prepotente conosceivan, Che chi libero nasce, l’ha da moî, E l'Eguaglianza deve sostegnî. 2 ''Esopo'', che pe-o primmo ti hæ mostrôu A parlâ comme i ommi a-i animæ, E che co-e Fôe de Bestie ti hæ insegnôu All’Ommo a saveì vive in societæ; ''La-Fontaine'' e ''Pignotti'' ch’eì cantôu In sciä stessa carassa, anchêu imprestæ Un pö a chittara a-o vostro Garsonetto, E aggiûttæme a grattâ, che me ghe metto. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1aip8qfm3w80ufajbzcwf8ep3h5fda7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/208 250 5098 15193 15192 2020-07-20T22:30:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />490</noinclude><poem> 3 O primmo a fâ sûssûro e ramaddan (Perchè l’ëa giûsto o meize di so canti), O fù l’Aze, chi fù seguïo da-o Can, Chi andò sûbito a scrive in tûtti i canti, Dixendo a quelle Bestie, che non han Vêuggia de travaggiâ, de fâse avanti Per fâ sûccede a ''Rigenerazion De tûtte, e per ''mangiâ pan a petton. 4 Ecco presto vegnî mille Animæ De tûtte e razze, Mû, Cavalli e Bêu, Porchi, Elefanti, Gatti, Chen e Bæ , Aquile, Pappagalli e Roscignêu, Serpenti, Massaprævi, Loî affammæ, Scimie, Tigri, Scorpioîn, Oche,Rissêu! Sbraggiando forte: ''Libertæ, Eguaglianza, ''Morte a-i tiranni!, evviva e Bestie! avanza. 5 In t'ûnn-a grotta in ''clubbe'' se formòn Onde çercâ in segretto ûnn-a raxon Per poeìse ribellâ; tûtti çitton I torti, a servitù, a persecûzion Dell’Ommo; i Axi asci filosofòn, E finìn con ragnâ: ''Rivolûzion.... ''L’è tempo d’addesciâse, e de fâ vedde ''All’Ommo ch’o non è cose o se credde. 6 Appenn-a a gran sentenza pronunziâ, Cresce o fermento in tûtta l’''Assemblea, Chi tïa di casci, chi se mette a sghêuâ In segno d'approvâ sta bell’idea; Nisciûn sotto dell’Ommo vêu ciù stâ, Chi promette, e chi zûa per chi no gh’ëa ''De voeì rivendicâ l’offeizo onô, ''E fâse ûnn-a Repubblica da lô. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5hnp4e3ytntg7bwo2redmqy3m2r2cft Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/209 250 5099 15196 15195 2020-07-20T22:30:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Adaxo, disse o Gatto ûnïo cö Foin, Son do vostro pensâ, ma me parriæ Che primma de mesciâve, ''Çittadin, Riflettesci ûn pö megio a cose fæ, Perchè l’ommo o l’ha i scciêuppi co-i cannoîn, E ninte contro lô pêu a libertæ, Onde ve proponieivo ûnn-a ''mozion De piggiâ primma ûn pö de paeì da-o Lion. 8 ''Appoggio'', disse a Scimia e l’Elefante, L’è ben giûsto d’andâ con pê prûdente, ''Semmo d’avviso'' comme o ''preopinante; ''All’ordine do giorno'', criò o Serpente, Coscì parla chi temme, o chi è birbante; ''Morte'', l’Orso sbraggiò, all’indifferente; Doppo tanti contrasti ûn Oxelletto O disse, che se fasse conseggetto. 9 Se formò ûn ''Comitato'' di ciù ''Anzien, Ne-o quæ pe intrâghe i ''Zoveni'' brigòn; Fæto o Burrò ,ch’o l’ëa de Gatti e Chen, Pe-a primma cosa ''ûrgenza'' dicciaròn, Discûssa a causa da chi mâ, e chi ben, Fæti i ''Consciderando'', decrettòn Che ognûn mettesse in scrito e so raxoîn Per presentâle a-o Lion in ''petizioîn. 10 Ecco sûbito ciêuve a-o Re Lïon Da tûtte e bande a mûggi petizioîn; Ogni riga a spûssava d’opprescion, De tirannie, ingiûstizie, ûsûrpazioîn Dell’Ommo prepotente e mascarson, Sempre disposto a fâ de malazioîn Pe rende scciavi tûtti i Animæ, Onde criavan: ''Giûstizia e Libertæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jy15mj1dqfr284by0m792urrcvq3p7f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/21 250 5100 15200 15199 2020-07-20T22:30:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big><big>Prefazion.</big></big><ref>Questa Prefazione fu premesa alla 2.a Edizione dell’{{Sc|Esopo Genovese}}, fatto per cura de' Fratelli Pagano nell'anno 1829.</ref></center> <poem>Essendo stæto letto, gûstôu e compatïo Da-o Pûbblico o mæ {{Sc|Esopo Zeneize}} incoraggïo Da-i mæ Conçittadin a scrive o compimento De tûtte e {{Sc|Föe}} promisse ne-o nûmero de çento, Per no mancâ ä parolla cö Pûbblico, e aderî A-o piaxeì di mæ amixi, che me saviän soffrî, Azzardo de fâ torna de pûbblica raxon Atre çinquanta {{Sc|Föe}} de mæ compoxizion (Che vegniän precedûe da-e primme zà stampæ, Che ristampo de nêuvo ûn pittin ciù limmæ, In sesto ciù tascabile, stampa e pappê ciù bon De quelle zà smaltïe da mæ primma Edizion). Ognûn conosce o scopo, che a scrivie ha tentôu; L’ho dito quando e primme çinquanta {{Sc|Föe}} ho stampôu, Non zà per ambizion, nè smania de componn-e De belle cose poetiche per e dotte Personn-e,</poem> <section end="1"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7hmin61dvz483y7bpy8ozoiwdbumlep Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/210 250 5101 15203 15202 2020-07-20T22:30:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 O Lion de princisbæcche o l’arrestò Lezzendo quelli scriti, e ghe spiaxé Tanto ardî ne-i so sûdditi, però Benignamente tûtti o i riçevé: I so ministri presto o radûnò; Doppo fæto conseggio o decidé Per quelle teste rescadæ de fâ, Questo Decretto, ch’o fè pûbblicâ: 12 « Che se spedisse a Lê di Depûtæ, « I ciù capaçi a poeì dî a so raxon, « Rappresentanti a ''Massa di Animæ « Pe inténdise e finî quella question; « Che o Bêu, o Cavallo, l’Aze, o Mû cö Bæ « Fûssan compreizi ne-a Depûtazion, « Perchè ciù de atre bestie assæ soffrivan « Dall’Ommo, e avanti tempo spesso moivan. 13 O gran giorno d’ûdienza s’avvixinn-a, Bello vedde partî tanti Animæ, Tûtti d’accordo, a Vorpe co-a Gallinn-a, L’Aquila cö Piccion, o Lô cö Bæ, O Gatto in mezo a-i Ratti e a Marmottinn-a, L’Orso e a Tigre a brassetto comme fræ, Tonni co-i Pescichen, e Ræne e i Grilli In spalletta a-i Serpenti e Coccodrilli. 14 Arrivæ ne-a gran sala dove o Lion O dava ûdienza, tûtti s’accucciòn Piggiando posto senza distinzion, In to müro ben fissi se guardòn; O Re no fè aspëtâ a Depûtazion, Ma sûbito o vegnì, tûtti s’alsòn; Montôu in trono, primma o s’assettò, E poi ben drito in pê, coscì o parlò: </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 06bs1p1l3jh412k2sdkud0ylnhnrava Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/211 250 5102 15206 15205 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 « Ognûn conosce a gran raxon pe-a quæ « A-i pê do trono anchêu tûtti vegnî, « L’amô da patria, a vostra Libertæ, « E tirannie dell’Ommo che soffrî « Son raxoîn bellebonn-e, Depûtæ, «Ma primma me pâ giûsto de sentî « I torti riçevûi in particolâ, « Parlæ, staggo a sentî per giûdicâ. 16 Appenn-a che o discorso o terminò, Gran mormoggio e caladda se sentì In te quello Salon, ch’o rimbombò D’ûrli, rägni e de fischi, o Lion rûggì: Ognûn pe-o primmo voeiva dîghe a so, Tûtti parlavan, ma no s’accappì: ''Zitto'', ghe disse o Lion, ''Bestie, parlæ ''Aomanco ûnn-a per votta, no m’alloæ! 17 Pe-o primmo l’Aze , a-o solito sfrontôu, Piggiò a parolla e o disse: « Amixi e Fræ « Filosofia moderna n’ha insegnôu « Che i pregiûdizj antighi son passæ, « Che l’Ommo comme noî l’è stæto creôu; « Dunque l’Ommo l’è eguale a-i Animæ: «Se semmo eguali a lê, con che raxon « O ne comanda a tûtti cö baston? 18 « Cose o se stimma d’ëse st’Animâ « De carne comme noî? forse ûn Colosso?... « Noî poemmo ciù che lê; lê no pêu stâ « Senza de noî, chè anzi provâ ve posso « Che semmo sorve lê, perchè o l’aviä « Ben spesso di mïoîn de bestie addosso, « Onde per forza, per raxon, per drito « Servo o l’è lê, e noî Padroîn? ho dito.» </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 53l6cislowttoa2nwwjz5601qpuvtq0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/212 250 5103 15209 15208 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />494</noinclude><poem> 19 Evviva l’Aze, evviva! (tûtti criòn) O l’ha parlôu veamente da Çiçeon; Che se ''stampe o discorso'' decrettòn Per fâne ûnn’''onorevole menzion: ''Fraternamente'' tûtti l’''abbrassòn: ''All’ordine'', Animæ (ghe disse o Lion) Che parie ûn atro: allöa presto montò O Cavallo in ''Bigoncia'', e o prinçipiò 20 Con raccontâ l’istoja fin de quando O se sfiddò cö Çervo per voentæ Non so, ma per dispotico comando Dell’Ommo, e comme o perse a libertæ, Scciavo dell’Ommo fin d’allöa restando, Che contro e lezzi dell’ûmanitæ Doppo aveìlo vilmente bastonôu, Finn-a a bocca o gh’aveiva incadenôu: 21 « A mi me tocca (o disse) a camallâ « Giorno e nêutte di pejzi da stordî, « E carrosse me tocca a rebellâ « Con l’ommo in spalla chi me fa corrî « Pertûzandome a pansa!.... da mangiâ « N’ho appenn-a tanto che no posse moî, « E poi per ricompenza,[sic] e per fâ megio « O me manda a derrûâ quando son vegio !... 22 « Taxi, Cavallo, (disse o Bêu) ti fæ « Tante làstime chì do to soffrî, « Chi no se pêu paragonâ cö mæ; « L’Ommo o me tirannizza a ciù no dî, « Strascinn-o o cäro a forza de bacchæ, « O mæ collo da-o stento o fa incallî « Per tiâ l’aratro, e poi per ringraziâme « O me manda a-o maxello per mangiâme. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9y90bo902m8yvji5cvh8oveotkp15d3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/213 250 5104 15213 15212 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 A parlata do Bêu fesse imprescion In quella bestialiscima adûnanza, Tûtti crion: bravo! evviva! o l’ha raxon!... Doppo de lê adaxettin s’avanza A Pégoa, e abbandonando a soggezion, A disse: « Zacchè posso aveì speranza « D’aveì giûstizia anchêu, stæ ûn pö a sentî « Cose soffro dall’Ommo, e inorridî: 24 « L’ommo o me taggia a lann-a ogni pittin « Pe riparâse o freido, e per vestîse; « Tûtto o læte o me spremme da-i tettin, « Levandoo a-i mæ figgiêu, per ben nûtrîse, « Sotto i êuggi o me i scanna ancon piccin, « O se i chêuxe, o se i mangia! ah ciù infeliçe « Bestia no gh’è de mi!.. gran Re, pietæ! « Pûnî ûnn-a votta tanta crûdeltæ. 25 Se tûtte e gravi accûze pronûnziæ Contro i Ommi dovesse aoa contâ, Un meize de bon tempo ghe vorriæ: Atro no se sentiva che çittâ Inscidie, Tradimenti, Crûdeltæ, Veleno, Ferro e Fêugo pe ammassâ; Tûtto se nominò, se n’inventò, E quello ch’ëa de veo s’esagerò. 26 Un Cûcco vegio, pin de pellisson, O sätò a mezo, o disse: « ''E cose fæ?... ''Me pâ che ne n’avanze de raxoîn ''Per voeì de drito a nostra Libertæ!... ''Bezêugna annichilâ questi birboîn ''D’Ommi, che son nostri nemixi zûæ, ''Circondæme de lûmmi, forza, ûnion, ''Versiö o mæ sangue?... e fö a Rivolûzion. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 84znh9md3r1xmpcdfr3543ifrd6otpx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/214 250 5105 15216 15215 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />496</noinclude><poem> 27 In ta pelle nisciûn poeiva ciù stâ Seniindo tanta roba, chi sbraggiò: ''Guæra a-i Ommi per l’aja, in tæra e in mâ! E chi da bestia vea se zûò e sperzûò De voeì a tûtto costo riacquistâ A persa Libertæ; se terminò Con criâ ben forte i ciù fanatizzæ: ''Morte a-i tiranni! Evviva a Libertæ! 28 In mezo a tanto sciato e confûxion, Un Elefante allôa se presentò, E nobilmente senza dâse ton, Scilenzio o disse, e poi coscì o parlò: ''O voei negâ dell’Ommo l’opprescion, ''Saeiva o stesso che dî che mi non ho ''A proboscide, e saeiva ûn voeì negâ ''L’evidenza, ma è giûsto o raxonâ. 29 ''Libero comme voî mi son nasciûo ''Ne-i boschi, ma ciù grande e forte assæ, ''So che i laççi che l’Ommo m'ha tesciûo ''M'han reizo scciavo, e ho perso a libertæ! ''Ma m’arregordo ascì, che n’ëo segûo ''In ti boschi da-i denti di mæ fræ, ''Perchè ben spesso voeivan dâme a morte, ''E son quelli, che anchêu sbraggian ciù forte! 30 ''Che semmo tûtti eguali pretendeì ''Perchè natûa a l’ha dæto a ogni animâ ''I stessi driti, ma ve confondeì; ''Chi ha fæto l’ Aja, o Fêugo, a Tæra, o Mâ, ''A chi o l’ha dæto a forza, a chi o saveì, ''Chi debole o l’ha reizo, e chi stivâ, ''Tanto per fâ dipende i Animæ ''Un dall’atro, e fâ nasce a Societæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o34u09y4hah8xibe5l1v7su7un66an5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/215 250 5106 15219 15218 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 ''Con quest’ ordine giûsto e regolôu ''Ognûn existe, e vive in quello stato, ''Ne-o quæ Maddre Natûa l’ha collocôu, ''Chi sta in fondo, chi in mezo, e chi de däto; ''Anchêu de crûdeltæ ven accûsôu ''L’Ommo, e tacciôu d’ingiûsto e scellerato, ''Ma quelli che coscì franco l’accûsan, ''I proprj vizj taxan, ma no scûzan: 32 ''Ah, Bestie cäe! de cose se lagnemmo! ''Se semmo ciù che lê crûdeli assæ. ''L’ ûn con l’atro se demmo, e se scannemmo, ''Un mangia l’atro, e finn-a i figgi o poæ! ''Distrûto l'Ommo, pe ûn pittin finzemmo, ''Cose guagniëmo d’ëse in libertæ? ''Forse viviëmo in paxe e senza affanni? ''Aviëmo incangio d’ûn çento Tiranni! 33 ''Che se l’Ommo o l’abûza da raxon ''E da forza ch’o l’ha, poemmo sperâ ''D’aveì forse da-i Lovi compascion? ''A crûdeltæ de Tigri mitigâ? ''Per ninte!... dunque mi son d’opinion ''De çerne fra duî mali o meno mâ: ''Stemmo in paxe con l’Ommo ciù che poemmo ''Perchè in ti Boschi a vitta arrezeghemmo. 34 Questo discorso qualche effetto o fè Nell’Assemblea, ma in fischj o terminò; Taxi, Elefante, l’Aze o rispondè, Ti raxonn-i all’antiga, sciollo! ohibò! Ti spûssi do seiçento, ma perchè Amô de libertæ no t’imbriægò, Ti no sæ, che abolindo a scciavitù, E Tigri, e i Lovi non addentan ciù?... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3kfzoehzbwfyij10utjs44ox5rzl2py Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/216 250 5107 15222 15221 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Tante dispute paeivan terminæ, Ma tûtt’assemme se sentì bajâ I Cagnin de Scignöe tûtti sciätæ Per quella guæra che no voeivan fâ, Giudicandola ingiûsta, e protestæ Che mai nisciûn de lö voeiva appoggiâ; I Gatti soli, sempre fûrbi e attenti, Se dicciaròn neûtrali e indifferenti. 36 In questo gazzabûggio disse o Lion: Dunque se fasse presto l’esperienza Di voti per saveì chi è d’opinion De fâ guæra, o stâ in paxe, e ûzâ prûdenza. A questo dito rimbombò o salon De ''Guæra a-i Ommi a pérdine a semenza! ''Mai ciù paxe con lô! ... a-e armi! avanti ''Ghe voemmo dâ o viavinti a tûtti quanti. 37 Voeì dunque guæra ? ( disse o Lion ) ebben Mi me ne lavo e sampe! ma però Prima de fâla rifletteighe ben, Che comme a posse terminâ nö so, Addio!... quando vegnieì ''Repûbblichen, Ne discorriëmo megio!... o se n’andò: Tûtti mucchi restòn, e mi frattanto Me fermo, e piggio sciôu per l’atro canto. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bp85nwpowdezgovakz5vm3xq25yi0kq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/217 250 5108 15226 15225 2020-07-20T22:30:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>''Canto secondo</big></center> <big><big>M</big></big>ûza, che ûn giorno a-o Ligure Cavallo Ti accordavi graziosa o chittarin, Te prego, zacchè son intrôu in ballo, Do so grand’estro a infòndime ûn pittin; Rëzime a penna, che no vadde in fallo, Nè in to ciù bello abbandonâ ''Martin, Ma damme lena da poeì scrive e dî Comme questa polenta andò a finî. 2 Appenn-a che o Re Lion piggiò o portante, Anzi o n’aveiva ancon chinnôu e scäe, Voeiva parlâ de nêuvo l’Elefante, Ma: ''zitto lì'', ghe criòn Grilli e Sigäe, ''Guæra a-i Ommi, chi i scûza è ûn gran birbante: ''Appoggio'', replicòn Vespe e Sinsäe, E e Scimixe co-e Prûxe e i Pappetaxi, ''Voemmo sûssâghe o sangue a tûtti, e taxi. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> brxs30avuhzlnm2yvpshd1yhn79dc3k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/218 250 5109 15229 15228 2020-07-20T22:30:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Tutte e Bestie feroci e de rapinn-a De quello fanatismo profittòn, Traghettòn fra de lô con fâ ghiminn-a, E presto a-i Ommi guæra dicciaròn: S’incaregò ûnn-a Vorpe vëgia e finn-a D’estende o ''Manifesto'', che approvòn; O lesse o Pappagallo, ognûn stè zitto, Ecco cose dixeiva quell’Editto: 4 « Conciossiacosachè! chi nasce a-o mondo, « Nasce lìbeo per leze de Natûa , « Che moæ de tûtti c’ûn saveì profondo, « Con imparziale impegno e con premmûa « A tûtte e cose creæ d’in çimma in fondo « A prevedde, e a l’ha fæto ogni Creatûa « Eguale in driti, senza differenze, « Distinzioîn , privilegi, o preferenze; 5 « Considerando ben che i Animæ « Nascendo eguali, tûtti eguali son, « E che chi vöese comandâ a-i so Fræ, « O saeiva ûn prepotente mascarson; « Ma avendo inteizo con sorpreiza assæ, « Che gh’ è ûnn-a Bestia pinn-a d’ambizion, « Maliziosa, sûperba, ''Ommo'' ciammâ, « Che tûtte e atre a vêu predominâ; 6 « Che con pretesti, scûze e pretenscioîn « A e tirannizza e opprimme a so talento, « Rispondendo ä raxon con di cannoîn, « E ûzando contro a forza o tradimento; « Fæto conseggio, inteizo e opinioîn, « Preposto de piggiâ ûn provvedimento, « È stæto risolûto de fâ guæra « All’Ommo chi se fa padron da tæra; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kyf4o8bgp2h2pj3iviwb8rm8z3nom44 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/219 250 5110 15232 15231 2020-07-20T22:30:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 « Per conseguenza restan invitæ « Tûtte e bestie a portâse prontamente « Ne-a gran Ciassa de Marte ben armæ « Per poeì organizzâ ûnn’armâ imponente ; « Quelle che no gh’andiän sän castighæ « (Meno e vëgie, o impedïe) severamente. « Fæto e ordinôu de pubblicâse etçettea, « ''A-i vintiduî de Mazzo, l’anno'' etçettea. 8 E comme chi cacciasse in mezo a ûn campo De gran zà secco per despëto ûn lûmme, A véddilo a-o momento piggiâ lampo, Brûxâ, corrindo a sciamma comme ûn fiûmme, Incendiâse do tûtto senza scampo, E no restâghe ciù che çenee e fûmme, Coscì aççeize o Proclama i Animæ, Che zûòn de vive e moî pe-a Libertæ. 9 Appenn-a ch’o fù appeiso e pubblicôu, Da tûtte e bande se ne misse in viaggio, Arrivando a plutoîn, chi disarmôu, Chi con armi da fêugo, e chi da taggio; Un metteiva sciù l’atro, e fù osservôu Che i ciù spuïosi aveivan ciù coraggio; In poco tempo s’impì a Ciassa affæto, Che manco ciù ûn moscin ghe saeiva stæto. 10 Da-i ciù fanatizzæ se progettò De fâ ûnn’armâ de ''vei Repûbblichen; De coraggio e saveì no se parlò, Bastava ëse Axi, Porchi, Lovi, o Chen Pe intrâghe; in scë duî pê s’organizzò Unn-a Legion de Crovi e Pescichen; I Falchetti co-i Galli reclûttavan, E per forza, o pe amô tûtti piggiavan. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2k5f4hbgw4msvl5n04ieeb7wt3na25x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/22 250 5111 15234 15233 2020-07-20T22:30:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Ma di racconti in rimma, comme a mæ Mûza pêu, E ne-o Dialetto patrio da lëzise a-i figgiêu, Pe rimpiazzâ i pastissi e e tante iniquitæ Che in quæxi tûtte e case da-e serve son contæ Do ''Barban'', da ''Bazara'', do ''Spirito folletto, Di ''Morti che resciùscitan'', de ''Strïe de sotto o letto, Che invece d’emendâli, e rendili virtuosi, I fan spellâ dä puïa, vegni superstiziosi E restan pûscillanimi finn-a a ûnn-a çerta etæ: Incangio queste Foette ben lette, e ben spieghæ Ne-a so morale, i toccan, se sciallan de sentî Parlâ comme noî atri e Bestie, i Erboi, e Scioî; Sentan con gûsto grande questa e quell’atra Istoja, A rimma ghe dà o lecco, e a gh'aggiûtta a memoja, O linguaggio nativo gh’ë fa ciù façilmente Intrâ e restâ in ta testa, e quando e san a mente, E dixan da per tûtto, se e contan tra figgiêu, E da piccin imprendan a formâse ûn bon coêu. Questa a l’è a mæ speranza, e me ciammiö contento Se in poche case‘ solo porriö ottegnî l'intento. Eccove dunque e {{Sc|Föe}}, gradîle comme son, Parte imitæ, ma libere, parte de mæ invenzion. Se i megio Favolisti se son tûtti copiæ Un con l'atro; e da {{Sc|Esopo}} e {{Sc|Fedro}} modellæ, Porriö mi ascì servîme d’ûn drito chi è comûn Che originali a reo in {{Sc|Föe}} no gh’è nisciûn. {{Sc|La Fontaine}}, chi è celebre pe-e tante so belliscime, Eppû d’originali o ghe n’ha ben pochiscime,</poem> <section end="1"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m32vkux5p2t8hx5b9ws60w706szinic Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/220 250 5112 35784 15237 2020-08-10T07:14:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Ghe restava da eleze o Comandante; Ognûn brigava, voeiva a preferenza L’Aquila, o Coccodrillo e l’Elefante; Ma i Peccetti a ciammòn ûnn’insolenza Contraja all’Eguaglianza e minacciante A Libertæ, ûnn-a nêuva prepotenza, Poi finalmente se finì a question Con dâ o comando in cappo a ûn gran Lïon. 12 Tante Bestiasse, che ghe pretendeivan, Gh’aveivan o brûxô; chi o screditò, Dixendo a torto tûtto o mâ che poeivan Do Comandante e de chi o nominò; Tant’atre indifferenti se ne rieivan, Ma ûn ripiego ben presto se piggiò Con nominâ Tenenti e Capiten Di Axi, Cavalli, Mû, Porchetti e Chen. 13 In pochiscimi giorni s’allestì Diversi Battaggioîn, che fùn passæ In revista da-o Lion, ch’o l’applaudì A-o ''spirito marziale'' di Animæ; O fè ûn discorso, che nisciûn capì, Ma sbraggiòn tûtti: ''Evviva a libertæ; ''Morte a-i Tiranni, evviva e Bestie!.. allon... ''Andemmo a fâli in pessi quanti son. 14 Se fesse o piano de doveì andâ Ne-a primma nêutte burrascosa e scûa A sorprende per l’aja, in tæra e in mâ A Çittæ de frontëa meno segûa; In træ colonne se spartì l’armâ Con ä testa i ciù forti e de bravûa: Zà tûtti pin de fêugo e d’ardimento, Se preparan da bûlli a-o gran çimento. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1i83kc0qt0l4113zdf3vip4vamduzwv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/221 250 5113 35785 15240 2020-08-10T07:14:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 I stessi Dei d’in Çê fin lô temmeivan De vedde tûtti i Ommi annicchilæ; Cerere, Bacco, e Venere cianzeivan, A Marte ghe vegniva i baffi affiæ, Minerva, e Apollo con Giûnon fremmeivan Tûtti pregavan Giove inzenoggiæ Perchè o rendesse quelle Bestie paxe, Ma o Poæ di Dei scrolla de spalle, e taxe; 16 A ûn Dio, dixeiva Marte, no sta ben D’andâse con de Bestie a çimentâ: E a mi, disse Minerva , no conven, Perchè pestieivo l’ægua in to mortâ: No san distingue ciù o so mâ da-o ben; A me pâ ûnn-a polenta mâ menâ, Disse Giûnon, se van ciù guæi avanti, Vedemmo ûnn’atra guæra de Giganti. 17 Allöa Giove con quella altitonante Voxe chi ciamma, e fa partî i castighi, O disse: «''E ve pâ forse stravagante ''De vedde lazzù a-o mondo tanti intrighi? ''Chi o fren ricûza, e n’è de lezzi amante, ''Fabbrica a so rovinn-a; i tempi antighi ''Se scorda do Baixin de Deucalion?... ''Ma no temmeì, so tûtto , e chì ghe son. 18 Passò treì giorni, a-o quarto se levò Unn-a burrasca orribile, tremenda, Con ægua, lampi e troîn, ch’a terminò, Ma non do tûtto, verso l’öa de mënda; Frattanto ûnn-a nottoann-a s’appaeggiò Neigra da Lovi, spaventosa, orrenda; Dæto o segnale, partìn tûtti affiæ A ûnz’öe de seja manco ancon sûnnæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> omnwb6e446t9enf7tbc9feuqcgqoykv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/222 250 5114 35786 15243 2020-08-10T07:14:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Quella nêutte ancon ciù neigra a vegnì Pe-i gren Oxelli, che per l’aja sghêuò; O Mâ paeiva in burrasca, e o l’ingianchì Da-i tanti Pesci, che ghe gallezzò; Un terremoto in tæra se sentì Pe-i mïoîn d’Animæ che se mesciò: Che armâ! no son ciù ninte in paragon Quelle de Serse, Dario, e Napoleon. 20 E comme quando ven l’ægua a dilûvio, Che s’inscia tanto i fiûmmi, che straboccan Lasciando da per tûtto e sasci e tûvio, Erboi e mûäggie derrûæ, o che diroccan; E comme quando régita o Vesûvio Lave affoghæ che brûxan dove toccan, Coscì quelli Animæ dove passòn, A færo e fêugo tûtto devastòn. 21 Doppo çinqu’öe de marcia rinforsâ, A Çittæ che çercavan descrovìn, Perchè s’ëa torna misso a lampezzâ; Fèn alto, ripösandose ûn pittin, E appenn-a dæto o segno d’attaccâ, Galoppò avanti tûtti i Chen barbin, Che e primme Sentinelle disarmòn, E i Rastelli co-e Porte spalancòn. 22 L’armâ de Tæra allöa presto a sfilò Senza contrasto, e gran scilenzio a fè; Quella de Mâ ne-a spiaggia a se schierò Bloccando, e attenta a intrâ in battaggia a stè; Quella dell’Aja a se preçipitò Sorve o campo nemigo, e a o sorprendè Arrivandoghe ä cheita; s’addesciòn, E presto (ma l’ëa tardi) a-e armi! criòn. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9w82auxbrb17uk3jwdgjqir6b0lhpam Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/223 250 5115 15246 15245 2020-07-20T22:30:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Sûnnò i Tambûi, e e Trombette a Generale, S’ affannavan de méttise in battaggia; Montò presto a cavallo o Generale Co-i so Aggiûttanti pin de sêunno, e raggia; Frattanto s’avanzava l'infernale Legion de Crovi, e Pescichen dä spiaggia, Che sciato! atro che criâ no se sentiva: Chi va là!... alto là!... fêugo!... chi viva? 24 Da tûtte e bande i Ommi circondæ, N’han ciù tempo d’ûnise; i Cannonê Trêuvan tûtti i cannoin zà smantellæ, S’imbroggia a Cavallaja, e quelli a pê; Scigoava da per tûtto archebûxæ, Ciûveiva fêugo e ciongio zù da-o Çê, Che spavento! che orrô! che ramaddan! Paeiva se foise averto allöa ûn Vulcan. 25 No se dà ûnn-a stoccâ chi no ferisce, Nè sciorte balla chi no strêuppie o ammasse, Unn-a beccâ no gh’è chi n’inguersisce, Nè bomba o cannonâ chi no fracasse; A trûppa missa in mezo a s’avvilisce, A-o Generale allöa ghe cazze e brasse: ''Salva chi pêu'' (o ghe dixe) ''amixi, zûemmo ''D’ëse fedeli, e ä Capitale andemmo. 26 O no parlò con sordi ; primma zûòn, E poi tûtti in colonna ben serrâ A gran passo de càrega marciòn Ancon ciù fito, che ûnn-a cannonâ: O fêugo di Nemixi, se sciûgòn, Se fessan stradda, e ghe riûscì scappâ, No diggo tûtti, ma ciù da meitæ, Restando i atri o prexonê, o affettæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i0fy7asntg856gu3s44jn8nrmra26yj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/224 250 5116 15249 15248 2020-07-20T22:30:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Spuntava l’ Alba, e arvindo o Sô i barcoîn, Appenn-a i Animæ se son accorti D’ ëse do Campo e da Ciassa padroîn, Vedendo batte a so bandëa da-i Forti, Comme quando o Bezagno e o Bargaggin S’ûniscian subissando e stradde e i orti, Coscì in t’ûn batti d’êuggio lô inondòn Tûtti allegri a Çittæ, e Vittoja crion. 18 A Ciûsma vinçitriçe avida allöa Solo a pensa a-o bottin: chi va, chi acciappa O bello e o bon, chi guasta per demöa Cose no pêu piggiâ, chi cria, chi scappa, Chi pe-o becco s’agguanta, e chi pe-a cöa, Chi s’addenta ûnn-a gamba, e chi ûnn-a scciappa, No se sente che liti, e confûxion!... E e Lezzi d’Eguaglianza dove son?... 29 Tûtto lì se scordò!... a Filosofia A l’andò presto in fûmme; ognûn pensava A impîse ben o göscio, e a portâ via; A trûppa ciù leggëa, quella chi sghêuava, A portò all’aja impûnemente ardïa O ciù megio, a terrestre a mogognava Con raxon da-o brûxô, ma inûtilmente, Perchè da-e nûvee no ghe davan mente. 30 Ma tanta ëa l’abbondanza do bottin, Che n’avanzò ûnn-a doze conseguente, Da quæ chiunque Animâ grande o piccin Pretendeiva d’aveì parte egualmente; Ma o Lion sdegnôu, rûggindo da-o venin, E conoscendo d’ëse o ciù potente, O no voeiva soffrî per nisciûn conto De stâ con l’Aze e o Porco lì a confronto. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bpjw46bvvb3ykbtrwqrrd0krepthz26 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/225 250 5117 35788 15252 2020-08-10T07:14:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 E o gran Codice nêuvo ?... e a Fratellanza?... Questa a l’è andæta! l’atro o l’è scordôu!... Ogni Animâ grande e piccin s’avanza Baldanzoso, e ghe pâ d’avei guägnôu Quella Battaggia; a chi ghe boggie a pansa, Chi raxonn-a, e chi è fêua do semmenôu, O ciû forte pretende, e tûtto o vêu, O debole contrasta, e ninte o pêu. 32 In quello stato d’ammûtinamento E bestie ciû spuiose s’affannavan De persûade e calmâ chi n’ëa contento, Ma tempo perso! perchè s’ascädavan Sempre ciù assæ, e crescè tanto o fermento, Che fessan botte, e tante se ne davan, Che o sangue comme l’ægua zù o corriva, E gh’ëa màûggi de morti, e de chi moiva. 33 Chi rûggisce, chi baja, chi ûrla, o sbraggia, Chi nitrisce, chi canta, e chi scigöa, Chi mogogna, chi buffa, chi tartaggia, Chi lûa, chi maledisce o punto e l’öa D’ëse sciortïo da-o bosco, o d’in ta gaggia, Chi asconde a testa, e chi se scrolla a cöa, Chi minaccia, chi addenta, e chi granfigna, Chi se dà a-e prûxe, e chi se gratta a tigna. 34 Chi è ciù grande ciù acciappa, e ciù s’asbrïa, A-o piccin chi ha a so vitta arrezegôu Ninte ghe tocca, e poendo scappâ via Senza piggiâ de botte o l’è addicciôu, Chi ha ciù ungie affiæ, ha ciù filosofia, E chi ciû sbraggia o l’è o ciù illûminôu, E l’Aze co-a moderna so Eguaglianza Ghe toccò de legnæ all’antiga ûsanza. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n37ifcnd5p0xshcoiyrkj7ogbhz2wr2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/226 250 5118 35787 15255 2020-08-10T07:14:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Insomma i ciû feroci e de rapinn-a Fessan man bassa e tûtto arrûxentòn Finn-a ûn êuvo scoägiôu d’ûnn-a gallinn-a!... I Galli stessan zitti, e reciûmmòn I Tori, i Merinòs, a Marmottinn-a E i Massaprævi se dixingannòn, I Gatti, che l’aveivan dovinâ, Stèn cucci da ûn pertûzo lì aggueitâ. 36 Ma chi o dixesse! ... quella grande armâ De Bestie formidabili, e d’orrô, Che pretendeivan de voeì riformâ O Mondo, e rende i Ommi eguali a Lô, E finn-a o stesso Giove minacciâ, A fè a figûa che fa a giassa a-o Sô: A deslenguò, e a se sperso in t’ûn momento, Comme fa a nebbia, e a puvee in faccia a-o vento. 37 ''Oh Voî! ch’eì sempre in bocca a Libertæ, ''Che ogni fren ve dà breiga e soggezion, ''Che ogni regola e leze calpestæ ''Per modda, per capriçio, o pe ambizion, ''Tiranni de voî stessi no ve fæ, ''Arregordæve a Vëgia de Neron, ''Perchè e Rivoluzioin prodûan di guai, ''E chi obbedisce no fallisce mai. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c9iwddhizimzctbw9qw73y1grrw8nd1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/227 250 5119 15257 15256 2020-07-20T22:30:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A SPEDIZION D'ARGÊ</big> {{Rule|5em}} '''''Canson''''' </center> <poem> Mûza, damme questa votta, L’arpa d’öu ben accordâ, Famme, Apollo, a mente dotta, E damm’estro per cantâ Unn-a de ciù belle impreize Fæta dä Nazion Françeize. 2. Colpo grande! passo ardïo! Degno de chi o meditò, Chi fa onô a chi l’ha eseguïo, Chi o diresse, e o comandò, Gloria o dà solida, eterna A-i Françeixi, e a Chi i governa. 3. ''Hussein Dey'', ommo arrogante, Sûperbiscimo e perverso, Chi stimmava o so tûrbante Ciù che tûtto l'Universo, O spettava i Gianchi e i Möi Fe ammûggiâ di gren tezöi; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tfz475nhg8royjle4p62wk6mahy1y63 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/228 250 5120 15259 15258 2020-07-20T22:30:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Per scistema avaro e ingiûsto, Per natûa fäso e insolente, L'angariâ ghe paeiva giûsto, Fâ de testa ëse clemente, O regnava maledïo Da tiranno o ciù compïo; 5. Questo è ninte: o pretendeiva Co-e Potenze fâ da gallo, Di tribûti o l'esiggeiva Sotto nomme de regallo, Tanto pronto a pattezzâ Quanto a-i patti so mancâ. 6. Di so antecessoî ben degno, Anzi pezo, o voeiva imponn-e Ne-o barbarico so regno, E dettâ lezzi a-e Coronn-e; Ma sta votta o ''Dey'' d’Argê Trovò scarpa da so pê. 7. O se l’ha piggiâ co-a Fransa Che l’ëa tanto ch’a soffriva In scilenzio a so baldansa; A memoja a l’è ancon viva Di gren danni antighi dæti, E di nêuvi insûlti fæti. 8. Lascio i primmi nell’istoja E parliö da ''Bandëtâ, Perchè fresca n’è a memoja, E a l'è a stissa chi fè andâ De fêua a tassa troppo impïa, Streppa a corda chi assæ tïa!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6dlu9pge6rt4k98ce72shsppexlqqrf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/229 250 5121 15261 15260 2020-07-20T22:30:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. ''Fù tra a Fransa e o Dey d'accordo ''Stabilïo a sette mïoîn'' (1) ''Çerto crédito balordo ''De duî Mercanti Algerin, ''Meno quanto devan dâ ''A-i Françeixi, da sottrâ; 10. ''Duî mïoîn e mezo son ''I preteizi e domandæ ''Da passâse in revixion ''A Pariggi, e sequestræ ''A-o Tezoê, che in boîn contanti ''Pagò o resto a-i duî Mercanti. 11. Mentre se rivedde i conti Tûtt’assemme sciorte a mezo O Sciô ''Dey'', che a tûtti i conti O vêu i duî mïoîn e mezo, E de ciù o pretende ancon Giudicâ in Argê a question. 12. O ministro nò stimmò De risponde, o ghe fè dî Da-o so Console però, Ch’o no poeiva acconsentî A-o so strano fêuggio ingiûsto, E contrajo a-o fæto aggiûsto. 13. Restò e cose lì coscì Senza ciù ninte saveì Finchè o ''Ramaddan'' vegnì; Andò o Console da-o ''Dey'' Per fâ i complimenti d’ûzo (Dunque o ghe ne tiava ûn fûzo).</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 33d2n4431m3qv3n8139ctilbsvkvoey Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/23 250 5122 15263 15262 2020-07-20T22:30:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Ma o l' è originaliscimo pe-o moddo de contâ Che mai nisciûn Françeize gh’è ancon posciûo arrivâ; {{Sc|Pignotti}}, onô d’Italia, chi n’ha ancon de rivali, Forse e so belle Föe son tûtte originali?.... Per ninte!... o dixe lê in ta so Prefazion, Che ''parte son e so, e parte imitazion ''D’Autoî françeixi e ingleixi''; ma son sempre applaudïe, Perchè in te questo genere de scrive de poexïe O merito ciù grande, qualunque ne sæ o stile Consciste ûnicamente ne-o moddo de vestîle Dä grazia de contâle, e ne-a natûralessa, Senza sforzâ o talento, ghe sta tûtta a bellessa. Mi no pretendo miga d’ëse arrivôu a tanto, Nè spetta a mi de dâme de ''Favolista'' o vanto: I mæ son strofoggetti, che spaccio comme son, E speo che sä gradïa a-o manco a mæ intenzion; Che se qualche Arislarco poi criticâ me vêu, Ghe rispondiö ''ch’o taxe, che ho scrito pe-i figgiêu.</poem> [[File:Piaggio46-21.gif|100px|center]] <section end="1"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sp7nayhtpx6tjmeayjqwe6osz720aoq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/230 250 5123 15265 15264 2020-07-20T22:30:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14. O o riçeive con freiddûa, E o ghe dixe con fieressa: ''A risposta ti l’hæ avûa ''Da mæ léttea ancon?'' — No, Altessa... Te ghe dà ûnn-a ''Bandëtâ, E d’in Corte o fa scacciâ. 15. Informôu o Re de Fransa De st’insûlto e tanto ardî, O spedisce ûnn’Ordinansa Per fâ sûbito partî D’Argê o Console, e a raxon O ne vêu soddisfazion. 16. Parlïo o Console, o Sciô ''Dey O fa ciêuve in sciö bagnôu, Ordinando con piaxeì Che vegnisse rovinôu (Comme se fa in pochi meixi) Quanto ha in Africa i Françeixi. 17. ''Carlo'' allöa mandò ûnn-a Flotta Per bloccâlo, ma veddendo Ch’o fa o moscio, e o l’ha ciù botta, E i mïoîn se van spendendo Senza frûto, va ûn Inviato Per parlâghe ûn pittin ciù ato. 18. Ma ''Hussein'' sempre ciù ostinôu No vêu intende de raxon, A-i riclami dell’Inviôu Ghe risponde cö cannon, E dicciara con baldansa Un ''Dey'' guæra a ûn ''Re de Fransa!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mbs54qoqutajdr7uahpkbjyazyiewyu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/231 250 5124 15267 15266 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19. Zà træ votte a tæra aveiva Fæto a rionda intorno a-o Sô, Che da Fransa o se ne rieiva Con fâ sempre o bell’ûmô, Senza mai voeì domandâ Scûza da so Bandëtâ; 20. E quantunque o se veddesse In Argê streito bloccôu Da ûnn-a armâ de navi spesse, Cö commercio annichilôu, O sperava che Maometto N’aviæ fæto tanto zetto. 21. Co-e so Belle, e i so tezöi In t’ûn Forte serrôu drento, Ben guardôu da bûlli möi O regnava pe-o spavento; Chi de Paxe ghe parlava A coccûssa ghe lasciava! 22. Ma Sciô ''Hussein'' pénsighe ben, No te fiâ da to fortûnn-a, Perchè a Croxe di Cristien A l’è stûffa da to Lûnn-a.... Sêunna l’öa do to destin, Te leviän presto o morbin. 23. Mûza, damme lena e aggiûtto, E trasportime a Tolon Onde posse ben dî tûtto Da famosa Spedizion, Che fè giûstamente a Fransa Per pûnî tanta arrogansa.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t8zao4xadkdnau5m3yid22sm2asfr9i Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/232 250 5125 15269 15268 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24. Dixe o Re: »''Se vadde a Argê! O Telegrafo ghe o scrive, S’allestisce in sce duî pê (Cosa da no poeì descrive) In te tûtti i Arsenæ Mille legni equipaggiæ; 25. E ciù presto ancon che o lampo Va o Sordatto e l’Uffiziale, Che Tolon diventa ûn campo, E l’ardô, e l’impegno è tale D’imbarcâse e de partî, Che nisciûn ciù i pêu tegnî; 26. Gh’è i trasporti a çentanæa Con provviste senza fin, Di cavalli de miggæa Con mortæ, furgai, cannoîn, Tûtto è lesto per sarpâ, Ma è contrajo o vento e o mâ. 27. Finalmente se cangiò Un pö o tempo, e se partì; (2) ''Viva o Re!'' Duperrè criò, Tutto o Mondo gh’applaudì, E per tæra, all’aja e in mâ ''Viva o Re!'' sentivi criâ. 28. Vista bella e sorprendente, E forse ûnica! d’ammiâ Tante veje e tanta gente, Comme ûn nêuvo Mondo andâ! Bello vedde in gran parata Questa specie de crociata!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 88patbxugq78opakbi0hue5jpwsp4xm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/233 250 5126 15271 15270 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29. Andæ, o Bravi, con coraggio, A sant’òpea consûmmæ, Chè s’associa a-o vostro viaggio Tûtta a reo a Cristianitæ, Mostræ a-o Mondo che è poscibile Quanto o se creddè imposcibile. 30. In Argê tosto vixin Trovòn burrascoso o mâ Pe-e giastemme di Beduin (3) Contro a Fransa, e pe-o sconzûâ Di so Maghi, onde viròn Presto bordo, e a ''Palma'' andòn. 31. E se comme a duî innamoæ A-o momento de spozâse, Per sovrana autoritæ Fosse forza o separâse... Che castigo e che penâ! Coscì fù de quell’Armâ; 32. Che impaziente e tûtta fêugo A dovè stâ tribolando Duzze giorni in quello lêugo Sequestrâ, sempre anelando O momento de partî Pe andâ a dâse, vinçe o moî. 33. Navegava sorve Argê (4) O ''Scileno'' e l’''Avventûa'' Belli brik, e assæ velê, Ma ûnn-a nêutte troppo scûa Restòn comme ûnn-a grattaenn-a Pertûzæ in t’ûn banco d’aenn-a; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o2yin993f6z6er1akwnigkp0b1xzn8p Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/234 250 5127 15273 15272 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 34. ''Questo star augurio bon A-o ''Dey'' disse ûn Indovin; L’equipaggio massacròn Per meitæ quelli assascin, I restanti fùn portæ In to ''Bagno'' incadenæ; 35. Ma o gran sangue che han versôu Tanti bravi è stæto quello Chi ha o mâ sûbito calmòu, L’orizzonte o fè ciù bello E o pûrgò da mille peste Quelle spiagge fäse e infeste. 36. Ecco spunta finalmente A bell’alba fortûnâ, Dexideâ da tanta gente Risolûta de piggiâ A qualunque costo Argê Cö ''Dey'' morto, o prexonê. 37. Se fa veja, e va sfilando Sorve o mâ quello gran bosco Quæxi in Africa arrivando Con fâ l’orizzonte fosco; (5) E in vint’öe de bon cammin Van dâ fondo a-o so destin. 38. A-o sûnnâ de çento bande, A-o sussûro di tambûi Se fa o sbarco in varie bande Ciù che in casa so segûi, (6) Perchè in vedde a Bandëa Franca O coraggio a-i Tûrchi manca;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gl9kmvkzsm5emojddlugr1f44uygoxz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/235 250 5128 15275 15274 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39. Tanti scciêuppi i inorbiscian Perchè illûminæ da-o Sô, Tanti bravi i avviliscian, I cannoîn ghe fan terrô, I spaventa a Cavallaja Sebben poca pe-a Barbaja. 40. Senza spaâ manco ûn scciûppetto ''Torte Cicca'' abbandonòn; De ''Chasseurs'' gh’intrò ûn picchetto ''Arme au bras''; ma se scappòn, Miæ, Françeixi, no ve fiæ... Che son Tûrchi! ''en garde'' stæ. 41. E frattanto che se sbarca E provviste, ûn mainâ lesto Schitta in mâ vestïo d’in barca, Cöre in tæra nêuando, e presto S’arrampinn-a da zeneize A ciantâ o ''Drapeau'' françeize 42. In t’ûn Forte, dove gh’ëa Dozze pezzi de cannon: De scrovî là a so Bandëa I Françeixi elettrizzòn, Viva a Fransa! tûtti criavan E mill’echi o replicavan. 43. Da due Tûrche Batterie Sciortì allöa de cannonæ; Ghe fùn presto restituïe Co-i so cangi, e fùn piggiæ ''Sans façon'' ä bajonetta, Comme andâ a piggiâ ûnn-a scioetta.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hd2vbgxc74pq1jdgfus5333p1bx1iwu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/236 250 5129 15277 15276 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44. Doppo o quinto giorno poi Trenteseimïa fra Beduin, Tûrchi, gianchi, arabi e möi, Verso e quattro de mattin (7) Arraggiæ pezo che i chen Andòn a attaccâ i Cristien. 45. Lì seguì ûn combattimento Improvviso e cädo assæ; Se pentìn do so ardimento Con scappâ a gambe levæ, Che sebben maggioî træ votte Di Cristien, piggiòn de botte; 42. I Françeixi te i scorrìn Fin ne-i so trincieramenti Dove gh’ëa pin de cannoîn, Mortæ, Obissi e atri Instromenti Micidiali, e a dî a veitæ, Lì se i han ben ben schissæ: 43. Unn-a sûffa s’impegnò Ostinâ da tûtte e bande, Do coraggio se mostrò, E do sangue freido in grande, Ma i Françeixi ä fin di fæti Gh’intròn drento, e i han desfæti. 44. In te gambe trovò scampo Chi no moì in quella giornâ, E restæ padroîn do Campo Pêu i Françeixi ben cantâ O ''Teddëo'', e dâse gloria, Perchè a fù ûnn-a gran vittoria.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6mbog6nw7j0ykzls8ie0d0ywjyzgotb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/237 250 5130 15279 15278 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45. Gii’ëa in personn-a o ''Bey d'Oran Con o ''Bey de Costantinn-a, Ch’ëan vegnûi c’ûn gran takan Per voeì fâ tanta tonninn-a Di Cristien, ma scappòn via, Arrancandose a sciscïa; 46. Infinito fù o Bottin Che se fè: Cammeli, Bæ, Tende, e immense provvixioîn Unn-a cascia de dinæ, Finn-a de marmitte pinn-e De bon riso, e de gallinn-e. 47. Andò a nêuva in t’ûn momento De sta gran desfæta a Argê; A ghe fè tanto spavento Che scappavan pe-i quartê; O ''Divan'' no vêu ciù guæra, Ma ghe schitta a testa in tæra. 48. Non fâ ''Hussein'' tanto o testardo Che sbarcâ a grossa artiggiaja Ti perdiæ o megio baluardo; Serve assæ a to cavallaja! I Françeixi te l’ammïan, Van avanti, e se ne rïan. 49. Doppo quello bello fæto L’armâ andava sempre avanti Con giûdizio, nè gh’è stæto Atre cose rilevanti, Se non che d’ogni pittin Scaramnccie co-i Beduin.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 709uobjlw61s0pri0l2dqcyklreomvj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/238 250 5131 15281 15280 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 50. Ma seguì ûnn-a gran battaggia <sup>(8)</sup> Sanguinosa, e ancon ciù fëa; Rinforzâ quella canaggia, Doppo çinque giorni a s’ëa Nêuvamente presentâ Pe appattâse, e bottinâ. 51. Ean due votte trentamïa Fra Tûrchi, Arabi e Beduin, Con da gran cavalleria, E ûn spavento de cannoîn; So Patron ghe dè da intende Che o Profeta o i va a difende; 52. E che Lê mìssose ä testa Da so guardia o ghe vegniva D’Argê incontro a fâghe festa, Zacchè aggiûtto n’occorriva, Che a vittoja a l’ëa segûa, E in sce l’Alcoran ghe o zûa. 53. A st’annunzio entûxiasmae Zà in ta stacca se façeivan A vittoria, e speranzæ Da-o bottin ciù forza aveivan, Comme Loî affammæ ciongiòn Sorve o campo, e o circondòn. 54. Doppo forte rescistenza, Superando i avamposti, S’avansòn con confidenza Inondando i atri posti Ciù impetuosi che ûn torrente: Manca o scito a tanta gente!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b1rnl2z9jmijn3eho06lk71zr5zfh7e Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/239 250 5132 15283 15282 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 54. I Françeixi n’arrivavan (Me paeì no) manco ä meitæ, Ma in coraggio i superavan, In destressa e abilitæ; E ghe voeivan questa votta, Chè ineguale è troppo a lotta. 55. A quell’ûrto indescrivibile D’Africhen fanatizzæ, Tûtt’assemme n’è poscibile De resciste; rincûlæ Pe ûn momento, mostròn poi Cose pêu ûn pugno d’Eroi! 56. Con manêuvre ben inteize L’offensciva repiggiòn, E con vëa fûria françeise A-i Beduin primma e sciaccòn, Che te i han ben metraggiæ C’ûn pâ d’öe de cannonæ; 57. Poi co-i Tûrchi i ciù accanii Che se davan comme diavi, E tanti Arabi agguerrii Con cavalli lesti e bravi Se fè ûn mondo de prodiggi Da-i Sordatti de San Luiggi. 58. Arsellæ e missi a macchetto, Da ogni canto bersaggiæ, Aspëtavan che Maometto O i avesse liberæ, Sempre ciù ostinæ se battan, Ma ûnn-a brûtta morte accattan!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o6ou0tw75j81xo2b4ig4ms8kv7g7oki Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/240 250 5133 15285 15284 2020-07-20T22:30:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59. Chi ripûgna a penna a scrive O maxello che s’è fæto, Chè chi scappa, solo vive, Bonn-e fighe no gh’è stæto, Cöre o sangne a fiûmmi, e i possi In Argê diventan rossi! 60. Tanti fej per non restâ Prexonê se stillettavan, E tant’atri per campâ In zenogge se cacciavan Senza fâ sentî a so voxe, E con fâ ''segni da croxe. 61. Restò o campo de battaggia Astregôu de Mussûlmen Ancon lì sbuffanti raggia, Impûgnando i so taken, Co-a giastemma chi sciortiva Da-i mustasci semiviva!.... 62. Onesto fæto strepitoso I Françeixi o fè padroîn D’ûn villaggio vantaggioso, E o ghe dè ûn ricco bottin; Ma dovèn cianze però I non pochi bravi so; 63. Che crovindose de gloria Cö so sangue han scigillôu, Nêuvi Orazj, sta vittoria: Degno è d’ëse nominôu <sup>(9)</sup> ''Amedeo'', figgio e aggiûttante Disgraziôu do Comandante.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kqvf5nqlg6gxv4bavqn6zduagp4jvem Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/241 250 5134 15287 15286 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 64. Se l’Armâ, drita a marciava Sorve Argê in quello momento, Porta averta a ghe trovava, Perchè o Popolo in fermento Contro o ''Dey'' s’ëa rivoltôu, Che ciù ûn pö o resta stranguôu. 65. Ma prûdenza a l’exiggeiva De marciâ con precauzion, Chè ancon troppo sprescia aveiva O sordatto; e Chi è a-o timon, Vêu aspëtâ a grossa artiggiaja Per no fa ûnn-a mincionnaja. 66. E frattanto che se dà Giorno, e nêutte l’instancabile Armâ in tæra, e miäcoi a fa Contro trûppa formidabile, Rincresceiva a quella in Mâ De no poeìghe ûn pö aggiûttâ; 67. E quantunque a se battesse Nêutte e giorno contro o vento, L’ægua, i schêuggi, e a provvedesse Con do reìzego e gran stento A-i so fræ de munizioîn, Pû a vorriæ sparâ i cannoîn. 68. Ma n' aggiæ tanta premûa, Che vegniä o momento presto De mostrâ a vostra bravûa, E aggiûttâghe a dâghe o resto, Tegnî a miccia aççeiza in man Perchè forse o n’è lontan....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5zigz6bb7ld9x0x23etsq5sfrbpo84s Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/242 250 5135 15289 15288 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 69. Sbarchæ appenn-a i gren cannoîn Son de slanso strascinæ Con carriaggi e munizioîn <sup>(10)</sup> In sc’ûn monte, e presto giæ Contro o Forte rinommôu Dell’''Imperatô'' ciammôu. 70. Ghe va apprêuvo tripûdiando Quæxi tûtta quella Armâ, A-o gran stento non ammiando, Nè ä difficoltæ d’andâ Pe ûn cammin chi è sasci e fosse, Pâ che vaddan giûsto a nosse. 71. L’ëa difeizo e so avansadde Da de belle batterie, Che incroxavan tûtte e stradde, De sordatti greminïe, Ghe son ciù de sezzemïa; Sciô de rosto da Tûrchia: 72. I Françeixi te ghe fan Giûsto a caccia comme o gatto Quando scrêuve da lontan, E che o scöre, e piggia o ratto: Quacci quacci te gh’andòn E de pruesca i attaccòn; 73. Te gh’han sûbito piggiôu Due dozzenn-e de cannoîn, Rotto cäri, scavissôu E trincee, e restæ padroîn Lô de tûtte quelle altûe, Scappò i Tûrchi zù a-e bassûe.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rmiasif6f0tf217m4trmhqgxlc23oha Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/243 250 5136 15291 15290 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 73. Doppo viva fuciladda, E continue cannonæ, Circondòn quella valladda, E de bajonetta armæ ''Pas de charge avant''... coraggio! I piggiòn comme a-o resaggio. 74. Dexemïa presto cacciòn Dirlindann-a e scciêuppo via, Mille réddeni restòn, D’inciaghæ quæxi duamïa; I ciù lesti andòn a Argê Senza giâse ciù inderrê. 75. I Françeixi in proporzion Non gran danno han ricevûo Pe-o vantaggio do cannon; Ma non poco l’han avûo Da ûnn-a ''Stria'' chi caregava Mentre o majo ascoso tiava. 76. Senza ciù piggiâ respïo Stabiliscian con prontessa De ridûte a mezo tio Per poeì ben batte a fortessa, Chi ghe tiava inûtilmente Cannonæ continuamente. 77. Con che ardô se travaggiasse, Con che impegno, e che manëa, Chi co-a testa, chi co-e brasse, No se ne pêu fâ l’idea; I Sordatti e i Cannonê Son vegnûi tûtti Inzegnê.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pv4k7bkjmkgtd625964i8sl51jvgn48 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/244 250 5137 15293 15292 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 78. Tûtto è lesto finalmente, Se dà o segno d’attaccâ, ''Viva a Fransa!'' criâ se sente <sup>(11)</sup> (Che a pâ a primma cannonâ) E comença ûn fêugo orribile Che a descrive l’è imposcibile. 79. Gh’è risposto ec’ûn dilûvio De tûrchesche cannonæ; Pâ che l’Etna e o Vesûvio Là se seggian incontræ! Da-o rimbombo s’è insordii, E da-o gran fûmme inorbii! 80. A-o scoverto se batteivan Quelli figgi de Scignöe Comme diavi, nè cedeivan, E dûò o fêugo per tant’öe Che gh’ëa o ''Masccio'' chi scrosciva, E zà a ''Breccia'' chi s’arviva; 81. Tûtt’assemme in to ciù bello Cessa quello fêugo eterno, Comparisce ûn mongibello, Pà che sæ scciûppôu l’inferno, <sup>(12)</sup> Sätâ o forte!... ahi che fracasso! Cazze o ''Dey!'' scrolla o Palasso. 82. Vista orrenda, spaventosa! Sciamme immense che s’alzavan A ûnn’altezza prodigiosa! Puvee e fûmme che offûscavan L’aja!... ciêuve rêue de moîn, Travi, diai, bombe, cannoîn...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kw8cotbnsupatjrw4dm4950g489oxnm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/245 250 5138 15295 15294 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83. A ûn spettacolo scì orrendo I Françeixi elettrizzòn Avanzandose, e veddendo Frà e rovinn-e intrego ancon Un pessetto de baluardo Ghe ciantòn presto o stendardo. 84. Intrâ a trûppa vittoriosa Nell’ex-forte ''Imperatô, Un momento a no se posa, Raddoggiando anzi d’ardô, Son portæ, montæ e vortæ I cannoîn contro a Çittæ. 85. Oh voî atri in Mâ!... da bravi! Consolæve, o l’è chi lê O momento che aspëtavi Accostæve presto a Argê A dividde a vostra gloria Che v’aspëta là a vittoria... 86. Ma se m’han zà prevegnûo!... Che sätôu n’ëa manco ancon Quello gran Forte creddûo ''Impiggiabile'', che andòn C’ûn freschetto ventixêu Bordezzando sorve o Mêu. 87. E scrovindo in mezo a-o fûmme I so Giglj vittoriosi, Scintillanli comme ûn lûmme, Ecclissando i corni ascosi Da zà pallida e spirante Meza Lûnn-a do Levante;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6i7l0eeblifns19vffe34szm1v1h3s4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/246 250 5139 15297 15296 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 88. Fêua de lô dall’allegressa Dan de man tûtti a-o cannon, (13) Prinçipiando dä fortessa Da ''Pescadda'' che ascciannòn, Subissando co-a metraggia Tûtte e batterie da spiaggia. 89. Schieræ poi d’avanti a Argê Fûlminavan cannonæ, E fan ciêuve zù da-o Çê Tante bombe, che a Çittæ A l’ëa tosto tûtta fêugo! Brûxa e fûmma in ogni lêugo. 90. Manco nèspoe sta mondando O nemigo, ch’o gh’aveiva Mille bocche regittando Færo e fêugo a chi ne voeiva, Ma con tûtto o so sparâ, O bombarda solo o Mâ; 91. Perchè o fûmme gh’impedisce De scrovî a flotta vixinn-a, Che non vista a l'appartoisce A man salva a so rovinn-a; Non mai stanchi se fermòn Per fâ refreiddâ o cannon; 92. Ma ghe mantegniva zêugo Quelli a-i monti trasportæ, Che c’ûn forte e vivo fêugo Fracassavan a Çittæ, Con quelli atri dell’Armâ, Che per tæra a i va a attaccâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 762pt6zpnsu9gfrzdcoagoaqdpyo6up Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/247 250 5140 15299 15298 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 93. Da treì fêughi misso a rosto Ne-a so ''Tann-a'' o ''Dey'' d’''Argê'', O no trêuva ciù de posto Da salvâse; fêua de lê O tûrbante o caccia in tæra, Maledindo quella guæra. 94. Agitôu da mille fûrie O vorrieiva poeì scassâ Tanti danni, e tante ingiûrie Fæte ä Fransa provocâ.... O no sa ciù dove giâse, Nè o l’ha coêu de stillettâse. 95. Ma frattanto se formava Unn-a gran ''Depûtazion ''De Notabili'' chi andava Parlamentaja a ''Bourmont, Domandando per caitæ ''De fâ patti pe-a Çittæ. 96. « Dîghe a-o Dey, ch’o vegne Lê (Ghe rispose o Comandante) « Dunque daggo fêugo a Argê... ''Scì o vegniä'' (disse tremante O ciù vegio), ''ritorniemo ''Con Lê, o a testa so portiemo. 97. Sta sospeizo o temporale Ingrosciando in sciä Çittæ: Impaziente o Generale Ea zà lì per dî ''attacchæ! Quando arriva un Segretajo Möu do ''Dey'' parlamentajo;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lyylc51ae6girpu2slqblm5v9840o0l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/248 250 5141 15301 15300 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 98. Che o promette « ''de pagâ ''A-i Françeixi tûtte e speize ''De sta guæra , e riparâ ''Prontamente a quelle offeize ''Fæte a-o Re da so patron ''Pronto a domandâ perdon. » 99. » Scì, ma prima vêuggio in man » A Casauba, i Forti, e o Mêu (''Bourmont'' disse a-o Dragoman); » Tempo ûnn’oetta, e se o no vêu » Che ghe cazze addosso Argê » Ch’o se rende prexonê... 100. Dito e fæto!... Che non gh’è Tempo a perde.... andò e tornò Presto o messaggê, e se fè Un pappê, che scigillò ''Hussein Dey'' de strangoggion, E o se reize a'discrezion. 101. Intra sûbito trionfanti <sup>(14)</sup> In Argê e due brave Armæ; Ghe va incontro giûbbilanti I compagni liberæ, E a popolazion stordïa ''Viva o Re de Fransa!'' a cria. 102. Lascio a-i atri de contâ I ''mïoîn'' che g’han trovôu, I ''vantaggi'' valûtâ D’ûn gran paize conquistôu, E i ''applausi'' prodighæ Da-e Nazioîn civilizzæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> azrv3w5m1ms7p3do8jrexc5g9h6eje3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/249 250 5142 15303 15302 2020-07-20T22:30:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103. Vorriæ solo o nomme dî De chi s’è sapûo distingue, Vorriæ poeìlo in öu scolpî, E tradûilo in mille lingue, Ma per dî in ''zeneize'' o veo, ''Nominæ van tûtti a reo. 104. Viva i Bravi andæti a Argê! Glorïosa Spedizion! Che a bastieiva sola Lê Per dâ lûstro a ûnn-a Nazion, Grande Impreiza chi stordiä Quanti Popoli vegniä. 105. Colpo bello, chi compì In træ settemann-e o voto De treì secoli, e o stûppì O Sapiente con l’Idioto!... Finalmente ti hæ finio De regnâ, Tiranno! addio. 106. Ancon troppo ti hæ regnôu Violatô d’ogni trattato! Abbaslanza ti hæ sûssôu Dinæ e sangne a ciù d’ûn Stato! Non ciù stragi e crûdeltæ! Non ciù scciavi, nè corsæ! 107. Vatt’asconde vergognoso Senza mai ciù vedde o Sô, E ringraziâ o generoso To nemigo vinçitô, Chi castiga a to insolenza Con lasciâte l’existenza.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1vmq1f5cmn0a4sc3e6k33rbphqeawrs Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/25 250 5143 15306 15305 2020-07-20T22:30:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>Sûnetto de Dedica.</center> <poem>{{Sc|Pappæ , Mammæ}} de {{Sc|Zena}}, e ciù ûn caroggio, E Voî che a primma cûa eì di Figgiêu, Ve dedico, gradîlo de bon coêu Questo mæ ''{{Sc|Esopo}}'', voeivo di strofoggio. Sento zà battaggiâ campann-e a doggio Da-i Critici!... che o critiche chi vêu, Che mi no vendo ''troffie'' pe ''raviêu, Nè spaccio per ''cannella'' do ''fenoggio. Ho misso insemme, senza pretenscion, Da bon Poæ de famiggia, e bon Cristian, Çent’ûnn-a Föa, ve-e daggo comme son; Fæle imprende a-i Figgiêu, che diventiän Obbedienti, stûdiosi, e d’ûn coêu bon, Senza ciù spaventâli cö BARBAN.</poem> <section end="1"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> op2kg3yd3bi8ngae2um1pbn7c4pnslq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/250 250 5144 15308 15307 2020-07-20T22:30:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 108. Onô e Gloria a-o Re de Fransa, {{Sc|Carlo Dexe}} e a-e {{Sc|Brave Armæ}}, Che han sapûo co-a so costanza Vendicâ l'ûmanitæ; Gran Nazion! spettava a Lê De civilizzâ ûn pö Argê. 109. Mûza caa, te restituiscio L’arpa d’öu, che t’ho guastôu; O mæ canto chi finiscio, Che n’ho manco prinçipiôu, Perchè o tema è tanto grasso, Che ghe vêu a lengua do Tasso.</poem> {{Rule|20em}} <small><center>NOTE.</center> (1) Così nel discorso pronunziato dai Ministro della Marina, nella Camera de’ Depatati il giorno 3 marzo 1830. (2) Il 26 maggio 1830 Comandava la spedizione il Generale Bourmont, e l'Ammiraglio Duperre, che s'imbarcarono sul Vascello La Provence. (3) Il 3l maggio erano in vista d’Algeri, ma per il mare burrascoso andarono a Palma, ove dovettero fermarsi fino al 12 giugno. (4) La notte del I3 giugno. (5) Partiti da Palma il 12 giugno, arrivarono ad Algeri sul far del giorno 13. (6) Il 14 giugno sulla Rira di ''Sidi-Ferruk'' ossia Torre Cicca. (7) Il 19 giugno. (8) Il 24 giugno. (9) Amadeo Bourmont, uno de’ quattro figlj del Comandante ch’erano all’armata, ferito a morte in questo fatto. (10) Il 30 giugno. (11) Il 3 luglio. (12) L’esplosione del Forte Imperatore successe il giorno 5 luglio alle ore 10. (13) Il 3 luglio. (14) Il 5 luglio, a mezzogiorno.</small> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e1ykdz9qafi76ghavrogui7csziicsp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/251 250 5145 15311 15310 2020-07-20T22:30:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big><big>'''A SPEDIZION CONTRO TRIPOLI'''</big></big> {{Rule|3em}} ''Canson'' </center> <big><big>'''M'''</big></big>ûza antiga de Portoja , Damme presto o chittarin Perchè cante a gran vittoja Fæta contro i Trippolin Da gloriosa nostra Armâ, Chi fè o Mondo mäveggiâ. 2 O Vescillo da vëa Croxe O no soffre impûnemente Mai d’insûlti in fæti o in voxe, Se o l’è in man de brava gente, E o se fa portâ rispetto Da-i seguaci de Maometto. 3 De ''Colombo'' i discendenti, ''Doria, Spinola, Lerchæ, ''Giustinien , Embriaci''... i denti San fâ vedde a chi se sæ, E san ben piggiâ l’ammïa Sorve tûtti a ''chi ha a sciscïa. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 12lsaa1ht5n7n28axcceimzvhwxz66q Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/252 250 5146 38899 15317 2020-12-25T09:45:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />234</noinclude><poem> 4 Coscì appunto l’è arrivôu Lazzù a ''Trippoli'' a-o sciô ''Beì'', Che in ta testa o s’ëa ficcôu De dettâ, e voeì cose voeì, Con rompî i patti che gh’ëa Per scorrî a nostra Bandëa: 5 Ma sapûo sto træto indegno Da-o bon nostro Re , o restò... Per so onô e per ben do Regno A ûnn-a squaddra o l’ordinò D’andâ in Trippoli a insegnâ A manëa de ben trattâ. 6 L’ordinanza appenn-a avûa L’Ammiraglio ''Dexenê'', Pin de zelo e de premûa Allestisce in scë duî pê O ''Commercio'' co-a ''Cristinn-a'', O ''Tritton'' e a ''Nereidinn-a''.<ref>La squadriglia era composta del vascello raso ''il Commercio di Genova'', comandato dal {{Sc|Cav. Sivori}}; della fregata ''la Cristina'', comandata dai {{Sc|Cav. Serra}}; della corvetta ''il Tritone'', comandato dal {{Sc|Cav. Zicavo}}, e del Brik ''la Nereide'', comandalo dal {{Sc|Cav. Villarey}}.</ref> 7 Partìn presto a quella votta Questi legni ben armæ, Destacchæ dä Regia Flotta, Da-i trasporti seguitæ: Comandava a Spedizion ''Scigoi'' d’ûn figaeto bon. 8 Tûtti i Uffiziali gioiscian D’ëse scelti a tanto onô; I Mainæ s’insûperbiscian, L’è o Sordatto pin d’ardô; Tïa bon vento, e in poppa van A çercâ o liddo affrican. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 442999lmcsn3zzirvd9neguk81szdd4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/253 250 5147 38898 15322 2020-12-25T09:45:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />235</noinclude><poem> 9 Arrivæ là a-o so destin Fan chinâ o Console in tæra, Che no vêu o Beì Trippolin Riconosce per fâ gnæra, Voendo incangio d’ûn ''Parodi'' <ref>Il sig. Giambattista Parodi, mandato dal Re Console a Tripoli, che il Bei non volle ricevere, nè riconoscere, pretendendo regali e denari.</ref> Di regalli, e di gren sodi. 10 Questa pretenscion tûrchesca De tribûti e de dinæ, A sdegnò, e a toccò a ventresca Di uffiziali inveninæ, E de tûtto l’equipaggio Chi mangiò proprio de l’aggio!... 11 Lette ''Scigoi'' e so Instrûzioîn, Fæto ûn pö de conseggetto, De risponde co-i cannoin Se decise sccetto e netto, A-o sciô Beì, per fâghe vedde Che o non è cose o se credde. 12 Dito e fæto: Oh impreiza ardïa! Degna d’ëse celebrâ Da-o gran Tasso, e d’ëse unïa A-o so poema pe illûstrâ A gloriosa nêuva Insegna Da Ligûria, e da Sardegna. 13 L’ëa in to coêu da nêutte, a-o lûmme D’ûnn-a mëza lûnn-a ascosa, Bon augûrio!... bollezzûmme, Con minaccia burrascosa... S’impe e lancie de Mainaja Da sfiddâ tûtta a Barbaja. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 3pqnxvlip4iqliybsxfo62mr6aiajf1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/254 250 5148 38897 15327 2020-12-25T09:45:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />236</noinclude><poem> 14 Ognûn vêu imbarcâse avanti, Tutti vêuan de filo andâ... ''Basta.'' (dixe i Comandanti) ''Stæ chi a bordo pe aggiûttâ... ''Ghe ne sä per tûtti, amixi, ''Pe astallâ tanti barbixi. 15 Eseguïa l’imbarcazion Da ''Mameli'' comandâ<ref>Il Cav. Giorgio Mameli.</ref> E uffiziali de coêu bon, E dai Brik spallezzâ, Andòn quacci comme o gatto Quando o scöre qualche ratto; 16 E guiddæ dä Man Celeste Ne-a quæ tutti confidavan, Senza aveì timô da peste, Quando meno se o pensavan Lazzù ä cheita gh’arrivòn, Presto a Darsena imboccòn. 17 Gh’ëa duî brik e ûnn-a goletta, A-i quæ dessan l’abbordaggio Co-a prestessa d’ûnn-a saetta; Se dà i Tûrchi con coraggio, Ma ven rosso, comme a coâ, Do so sangue quello Mâ. 18 Che invexendo!... Chi va a bagno, Chi se caccia in ta sentinn-a Chi va addosso a-o so compagno, Chi pe-i erboi s’arrampinn-a, Giastemmando comme chen Per no poeì vinçe i Cristien. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 0wsexwrm1poar0jxlyrv66bog7wlw9z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/255 250 5149 38896 15332 2020-12-25T09:45:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />237</noinclude><poem> 19 Oh!... ma ti, ''Capurro'' cäo,<ref>Capurro di Genova, nostr’uomo, che salì il primo all'abbordaggio di un legno nemico, uccidendo con un colpo di fuoco il ''Rahis'', da cui nel tempo istesso ne ricevè un mortale: fu sepolto in Tripoli con grandi onori ecc.</ref> Che pe-o primmo ti è montôu, E spedindo o ''Raixo'' ao Diäo, Lê con Cristo o t’ha mandôu, Dormi in Paxe... o to coraggio O restò con l’Equipaggio. 20 Cresce o mâ, s’infûria o vento Che impediscian portâ via E træ Preize... atro ardimento! Se gh’attacca in allegria Un gran fêugo, e a quella lûxe Vedde o Beì, che a ''Croxe lûxe'': 21 O ven rosso, giano e verde, O no pêu ciù stâ in ta pelle, Ma per questo o no se perde, E streppandose e parpelle A-a dogann-a o s’incaminn-a Per fâ là strage, e rovinn-a: 22 Radunæ a miggæa i Beduin, Se spalanca due gren porte, Sboccan comme chen mastin, E protetti da-o so forte Fan ûn fêugo maledetto, Invocando o so Maometto: 23 Ma i sordatti desbarcæ, Sebben pochi, fan portenti; I lancioîn tûtti schieræ A risponde stan attenti E i mainæ grendi e piccin Vegnan tanti ''Castellin''. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> qaf6d9hzjn211p1iixid5v4pkvqhke8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/256 250 5150 38895 15336 2020-12-25T09:45:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />238</noinclude><poem> 24 Lì s’impegna e ven l’attacco Ostinôu a l’ûltimo segno, I Bedduin pe-a göa do sacco, I Cristien pe onô do Regno, E se battan da due bande Con coraggio e venin grande: 25 Dagghe, picca, pesta, avanza... Fêugo vivo a martelletto Cresce a Noî, manca a speranza A-i sordatti de Maometto, E se fa tanta tonninn-a De sta razza berrettinn-a: 26 Nisciûn colpo mai va in fallo,<ref>La battaglia seguì la notte del 27 al 28 febbrajo 1825.</ref> Se o n’ammassa, o strêuppia, o tocca, A chi guasta o megio stallo, A chi i êuggi, o nazo, a bocca, E chi scappa e vorta e spalle O l'è greminïo da-e balle. 27 Sparpaggiæ comme e formighe E piggiæ sempre a-o bersaggio, Criavan forte... ''Bonne fighe! ''Non ciù fêugo!'' (in so linguaggio) ''Se rendemmo, andæ da-o Beì ''Che o fä tûtto cose voeì .... 28 Cessò o fêugo a questo dito, Doppo aveìghee ben schissæ; Ritornòn allegri fito Da-o ''Commercio'' là aspëtæ, Dove fùn tûtti applaudii Con di abbrassi, e di gren crii. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> sueiaterqdm39szp67c19hdavjfjxrm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/257 250 5151 38894 15339 2020-12-25T09:44:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />339</noinclude><poem> 29 Disse ''Scigoi'' « Oh gente brava » De Voî degna, e da Nazion! » O Sovrano in Voî o contava » E Mi ascì, con gran raxon: » L’onô anchêu da Voî acquistôu » O v’ha ben giûstificôu... 30 » Ve seì reizi ancon ciù degni » Da Divisa che portæ, » Per Voî andiän sûperbi i Legni » Che de sangue son bagnæ, » Un gran lûstro dæ a Marinn-a: » ''Viva o Re! Viva o Reginn-a! 31 In ta nêutte a-o Beì passò Non zà a raggia, ma o morbin; Mille cose o s’assûnnò, Presto a l’indoman mattin O mandò o se Dragoman Per fâ patti cö Cristian. 32 Presentôu da-o Comandante Ghe fè ûn gran salammelæcche, Se levò quæxi o tûrbante Con restâ de princisbæcche ... E poi misso a tavolin Ghe fè e so propoxizioîn; 33 Ma sciccomme no ghe n’ëa De plaoxibili fra e tante, Tûtte vaghe e a doppia cëa, Stûffo (disse o Comandante) «''Vêuggio questo... questo... e questo, «''Scrivi, o dunque fasso o resto. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 25ae1n35uig7mvr1rw7zx5scfrk6367 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/258 250 5152 38893 15342 2020-12-25T09:44:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />240</noinclude><poem> 34 «Vaddo a dîlo a mæ patron... (Ghe rispose o Dragoman) «De ritorno presto son... ''Va, t’aspëto, e se doman ''N’ho a so firma avanti giorno ''Ciù n’aspëto o to ritorno. 35 Arraggiôu pezo che un orso, Corrî o Dragoman da-o Beì, Raccontandoghe l’occorso Con spavento e despiaxeì, Chè o creddeiva ëse çimmôu Per so paga, oppù impalôu !.. 36 Doppo avei fæto mille atti, Pensôu megio a-i caxi so, Firmò o Beì smanioso i patti, E a preteize o rinunziò, Se fè a paxe, e a fù finïa C’ûnn-a salve d’allegria. 37 Firmâ a Paxe « ''Mi tenir (Disse o Beì) ''gran fantaxia « ''De voler doman vedir « ''Brava tò gente milia ; « ''Coraggioso star Cristian « ''Che aver vinto Mussulman... 38 Gh’andòn presto in gran tegnûa, O ghe fè ûn riçevimento Degno da so gran bravûa; Disse a ''Scigoi: « Star contento « ''Paxe abir con to Nazion... ''Viva o Re!'' tûtti sbraggiòn. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> sadk0eacv5uvy9r2q3zc97cvszthx0f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/259 250 5153 15345 15344 2020-07-20T22:30:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />244</noinclude><poem> 39 Ma ''Capûro!''... o l'è scordôu Questo bravo?... no de çerto ... Che in gran pompa l’han portôu E de tæra l’han coverto, Comme o se crovì de gloria Per arvî a stradda ä vittoria. 40 Chi finì gloriosamente Pe-a Coronn-a e pe-a Nazion, Pe-o Commercio specialmente Questa eroica spedizion ; ''Scigoi'' a nêuva ne portò Che pe-o mondo presto a sghêuò. 41 Se dovesse raccontâ Tûtti i træti de coraggio, Bezêugnieiva nominâ Tûtto quanto l’''Equipaggio'' Da Nazion Zeneize-Sarda, Chi levò a-i Tûrchi a mostarda. 42 Lode grande e generale Meita ''Scigoi'' con raxon, Chi se fè ûn onô immortale Pe-a riûscïa da so miscion; Særa intrepido e instancabile O s’è reizo formidabile. 43 Grande elogio va a ''Zicävo'', Dappertûtto o s'è trovôu; ''Villarey'' bravo e strabravo Che co-i brik o s’è accostôu Tanto ä tæra, che o sciûgava Tûtto o fêugo ch'a mandava; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> flhbfoxvq9e6vv889qlct3c6isfa74w Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/260 250 5154 15348 15347 2020-07-20T22:30:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />242</noinclude><poem> 44 E ''Mameli'', o coraggioso Cappo de l’imbarcazion, O se fè ûn nomme famoso Pe-a prontessa de l’azion, Comme i bravi uffizialetti Zà da reo, benchè gardetti. 45 Mûza caa, chi ho terminôu E te rendo o chittarin Che n’ho mai tanto grattôu Con ciù gusto, da Martin; Te ringrazio, e me retïo Per stâ a vedde o resto: addio. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d6zvw7lziqc64ipzlo4s1017e1yvmhb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/261 250 5155 15352 15351 2020-07-20T22:30:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Prefazioîn''</big><br>e<br>'''<big>Reviste da Çittæ</big>'''</center> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bbl44ubfdfm9hvz043xxcg1053na74f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/263 250 5156 15356 15355 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>1815<br>*<br>''Sunetto''</big><ref>Questo Sonetto servì d’Introduzione al primo Lunario del Sig. Regina, stampato nell'anno 1815.</ref></center> L'è doî anni che fan o burattin Da mæ personn-a a-i Teatri per fâ rïe; Me ficcan dappertûtto co-e poexïe Per fâ o Poriscinella e l’Arlecchin. Primma m’han rotto o collo a son de vin, Son chi ä ''Foxe'' co-i osse impûtridïe; N’ho mai çercôu nisciûn!...me çercan mïe? L’è giûsto che me vendiche ûn pittin. Scì Signore.... a l’è dita... êuggio stampâ Un Lûnajetto apposta con de {{Sc|Foette}} , M’êuggio mi ascì a-e so spalle ûn pö demoâ: Fö mette fin l’avviso in te gazzette, E per despëto ö vêuggio regallâ De badda a chi spendiä dozze scaggette. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eccb3xchnnzur1my2jdpnl481kas5i7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/264 250 5157 15359 15358 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>1816</big><br>*</center> L’anno nêuvo o l’è argomento De profondo pensamento, E de seria riflescion Pe ogni stato e condizion. In sto secolo de lûmmi, De scoverte e de portenti, Tûtti fan proponimenti De cangiâ vitta e costûmmi; Ognûn forma o so progetto De voeì diventâ perfetto. Per exempio gh’è o padron D’ûnn-a casa d’allegria Chi camminn-a ä perdizion, O vêu mette economia, O l’acciappa pe ogni verso L’orgogliosa so moggê Per persuädia.... tempo perso! A vêu fâ cos’a vêu lê, Modde, teatri, veggie, töa, Coscì a casa a va in malöa, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tjejjpaczyxaq30ttzmbaixmz8ey525 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/265 250 5158 15362 15361 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E o padron n’è ciù padron Pe-a sûperbia e l’ambizion. Per l’inverso da medaggia Gh’è ûnn-a brava moggê e moæ, Che meschinn-a a prega e a sbraggia Per fâ ûn bravo majo e poæ, Che scordando i so figgiêu, O dà drento ciù ch’o pêu A-o vistoso patrimonio, E a-i dinæ do matrimonio; E con tûtto o dî e o so fâ, L’ ægua a pesta in to mortâ, D’emendâlo no gh’è verso: Tûtta breiga e tempo perso. Quello figgio de famiggia Chi scialacqua i so dinæ In continui carlevæ, Ingannando qualche figgia, O vorrieiva ûn pö astallâse, Coscì o çerca de majâse; O çervello o se lambiccâ, Chè o vorrieiva ûnn-a moggê Bella, zovena, ma ricca. Che a virtù a no fa per lê. Perchè poco o se n’intende.... L’anno passa in quest’idea, Ma o continua a spande e spende, E o ven pezo ch’o non ëa; Che o se cange no gh’è verso: O l’è tutto tempo perso. E quell’atro babbazzon Chi è fantin, cioè fantinon, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6xwqt51bv8d6d22iv6jwjpqxtdtwbvf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/266 250 5159 15365 15364 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perchè o passa a quarantenn-a E o n’accûza trenta appenn-a; Tûtti i anni o se proponn-e De piggiâ lê ascì moggê, Ma o no trêuva mai pupponn-e Che ghe possan fâ per lê; Ghe dà breiga o celibato, Ghe rincresce o cangiâ stato, O doveÌ spende dinæ, Perde a quete e a libertæ. Passa i giorni, i meixi e i anni, Doppo aveìne scartôu tante, Quand’o l’aviä sciûsciant’anni, O spoziä a so governante. Arpagon, tosto invegïo Ne-i ûzûre, o l’ha sentïo Di rimorsci de conscienza, O vorrieiva restituî... O l’aspëta l’occorrenza, Ma per lê a no pêu vegnî; Circondôu da-i so dinæ, Mille votte o i ha contæ , O vorriæ çentûplicâ A fortûnn-a ch'o possede, O se scorda de mangiâ....... Ma vegniä presto l’erede Chi fä lê a restitûzion Con dâ fondo a-o bello e a-o bon; Che o s’emende no gh’è verso; O l’è tûtto tempo perso. L'intrigante e o mastrûssê Son contenti do mestê, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gxk8ks2crasuyw00zc2ww50xjjkr92c Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/267 250 5160 15368 15367 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E no pêuan cangiâ natûa, Pin d’inganni e d’impostûa, E filantropia vantando, O bonommo van spellando, E meschin chi se ne fia! No gh’è verso che s’emendan, O l’è tempo cacciôu via, Comme tanti ascì che vendan. Tûtti i anni se proponn-e, E da-e mæxime personn-e, D’emendâse e de cangiâ, Ma son voti da mainâ; Perdan comme a vorpe o peì, Ma i so vizj mai davveì. No se fa in quella bûttega De mezûa mai giûsta e intrega; Pezâ in l’atra gh’è proibïo Senza dâghe ûn pö do dïo; Quella a spaccia a mercanzia Per genuinn-a imbastardïa; Questa o fabbrica do pan Ch’o pâ fæto per dâ a-o can; L’atra a vende di fidê Neigri e amäi ciù che l’arfê; Ve fa beive ûnn’atra o vin Chi è ûn veleno sopraffin, E quell’atra pe êujo bon Un pö d’êujo de strasson!.... Ma frattanto fan dinæ, E de ciù g’han o ''quaddretto'' Co-a ''lampetta''.... oh iniquitæ! Pâ che o fassan per caitæ, No ghe n’è ciù un dïo de netto! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c03mc8ey0fke51rkjh95f7ackxmksuo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/268 250 5161 15371 15370 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Serve assæ a meta e i cavæ Quando e arti son guastæ, E che ognûn pêu mette anchêu Bûtteghin de cose o vêu.... O l’è tempo cacciôu via.... Ma parlemmo d’allegria. Dæ ûn pö mente ä sciâ Pimpetta Chi fa sempre a zovenetta, Tûtti i anni a l’ha trent’anni, E che a o dixe son vint’anni; In qualunque lêugo andæ A fâ a bella ghe a trovæ, A-o passeggio, in gëxa, a-o teatro.... Sciâ Pimpetta, ghe vêu atro! Vanni a-o spëgio presto presto Ti veddiæ o to dixinganno, Tûtti i anni cresce ûn anno, E... o te diâ lê megio o resto. E quell’atro ciaravalle Che l’è ûnz’anni che o camalla Mezo secolo in scë spalle!... Comme fa a-o lûmme a farfalla Lê va sempre intorno a-e figgie A fâ o bello e o spaximante, No gh’è modda ch’o no piggie, O veddeì sempre galante, Profûmmôu da cappapê; Questo Zovenotto vegio O so tempo o perde a-o spëgio Per fâ andâ i anni inderrê, Ma o no vedde tante rûghe, Quelli so êuggi co-e leitûghe, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1yfk0v6rjeeal4totqf0xill3zcbgs2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/269 250 5162 15374 15373 2020-07-20T22:30:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />251</noinclude><poem> A dentêa meza a postisso, Quelle moen de recanisso, Quello collo chi ghe pende, E con tûtto o resto apprêuvo.... No gh’è verso ch’o s’emende, O l’aspëta l’anno nêuvo Per tiâ in tæra e mëgâ i guai, Ma quest’anno o no ven mai. Quante belle speransette Dà o nêuv’anno a-e figgie tutte, Mercantili, belle e brûtte, Ragazzonn-e e ragazzette, De vegnî spozæ e de poeì Comandâ ûn pö a so piaxeì! Van pascendo o so genietto Fra a speranza e fra l’affanno Per l’oggetto prediletto.. Passa i giorni, i meixi e l’anno E poi, restan mincionnæ, Che l’amô do loro oggetto O consciste in ti dinæ.... Oh interesse maledetto! Oh metallo onnipossente, Che ti è l’idolo da gente E de tutto o gran segretto!.... Per ti bello se fa o brûtto, Se converte in gioia o lûtto, Per ti o vizio o ven virtù, A veggiezza zoventû, O birbante galantommo, L’ignorante çimma d’ommo; L’è per ti a voentæ raxon.... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4to96uj54188w66g85gpfkabf9cyc74 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/27 250 5163 15376 15375 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Piaggio46-1.gif|center|250px]] <center><big><big>INTRODUZION.</big></big> [[File:Piaggio46-2.gif|center|50px]] A VEITÆ E A FÔA.</center> <poem>Sciortì ûn giorno a ''Veitæ'' Da ûn pozzo tûtta nûa, Coscì secca e sparûa , E i êuggi stralûnæ, Che quelli che l’ammiavan Inspaximæ scappavan. Povea ''Veitæ''! a cianzeiva, Odiâ e schivâ a n’ aveiva Ciù faccia da mostrâ, Nè lêugo dove andâ! Se presentò da Lê A ''Föa'' in punta de pê, Riccamente vestïa, De modda e ben guarnïa Con ciûmme e con diamanti Fäsi, ma assæ brillanti: Addio (a sbraggiò) ''Veitæ'', Ti ê chi! Cose ti fæ Sola pe-a stradda e nûa?... Çerco (a disse) ventûa, Son chì che tremmo e zeo, Schivâ da tûtti a reo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 23edw5f35oza8kdr93116xlu6vysfb5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/270 250 5164 15379 15378 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma che sciollo! dove son? Vaddo fêua do semmenôu, L’argomento m’ho scordôu. Dunque vegno ä conclûxion, E v’annunzio con piaxei Che o nêuvo anno chi comensa E che tûtti ve gödieì (Comme spero) pe eccellensa, O dev’ëse ûn anno bon E da-i atri ben diverso, Perchè ognûn ghe troviä verso De corrëze i so difetti (Mi pe-o primmo) e de vegnî, No ve diggo zà perfetti, Ma da fâse compatî; No sentiemo ciù opprescioîn, No veddiemo malazioîn, S’ha da fâ di gren majezzi, Sûccediä di gren battezzi, Se veddiä sempre regnâ Amô e fedeltæ ''in mulieribus, E da-o ricco dispensâ ''Quod superest paiperibus A Giûstiziâ e a Paxe ûnïe.... No vorrieivo di böxïe, Dunque fasso sciallâ o diavo: Stæme allegri, ve son scciavo. </poem> {{Rule|7em}} [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> byuvgg2291oee3s92cvtcl56gdq41w5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/271 250 5165 15382 15381 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>1817<br>*</big></center> <big>'''A'''</big>-o mondo, amixi cai, no gh’ è ciû pezo mâ Che de piggiâse a coêu quello che pêu arrivâ, Prevedde de disgrazie , pronosticâ di guai, Ammagonâse, eccetera pe-i vitti troppo cai. L’ ommo prûdente invece o deve contentâse Di tempi come vegnan, nè o deve desgûstâse Che faççe freido o cado, che lûxe o Sô, o che ciêuve; Ch’o l’agge de cattive, oppû de bonn-e nêuve; Anzi me pâ ch'o deve stâ sempre de bon coêu, Passâ i so giorni in paxe, allegro ciù ch’o pêu; Nè fâ da mago, o astrologo, pretende indovinâ, E leze ne o fûtûro cose ghe pêu arrivâ. Se o se cacciasse in testa dunque c’ha da vegnî St’Inverno tanto freido da fâne arrensenî, E questa Stæ ûn gran cädo coscì forte, eccessivo, Ch’o no lasciasse a Zena manco ciù ûn ommo vivo; Fûlmini, terremoti, tempeste strepitose, Ecclissâ cattaclismi, comete spaventose; Pensando a queste zizzoe, percose anticipâse O despiaxeì d’ûn mâ chi se pêu dâ, e no dâse? </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7jgj75qo2dnwlivuxuoemv55y6w9988 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/272 250 5166 15385 15384 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma raxonemmo megio: ancon che se savesse De çerto e de segûo cose seguî dovesse; Me digghe ûn pö de grazia chi leze, per cangiâ Tûtte ste gren vicende, l’ommo cose o pêu fâ? Ninte do tûtto, ninte .... che l’ommo, mi rispondo, O no pêu imponn-e lezzi a Chi governa o mondo, Nè o pêu variâ o scistema, nè l’ordine de cose, Dunque perchè angûstiâse, senza raxon? per cose? Se a l’ommo l’è imposcibile de poeì mai penetrâ Manco da lì a ûn minûto cose g’ha d’arrivâ? E se a virtù o l’ avesse de vedde l’avvegnî, Manco o porriæ a so moddo e cose fà seguî. Perchè dunque affannâse coscì senza raxon, E dûbitâ che ciêuve quando sä tempo bon? Seggemmo dunque allegri ognûn ne-o proprio stato, Lascemmo fâ e ubbidimmo a chi ne sta de däto; Godimmo anchêu, e speremmo do ben per l’indoman; Che o diao n’è coscì brûtto comme i pittoî ne o fan. Intanto ve pronostico con grande mæ piaxeì, Che ûn anno d’öu quest’anno ''Dïsette'' emmo d’aveì: Inverno senza freido, senza gran cädo a Stæ, In Primmaveja e Autûnno belliscime giornæ; Raccolto abbondantiscimo de vin comme de gran, O primmo o sä de badda, l’atro ne o regalliän; Paxe con tûtto o mondo, commercio e affari assæ, E quello che ciû importâ gran scaggie e sanitæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fchctwcp2y6wup2bwiyg0zl4gi9n236 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/273 250 5167 15388 15387 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>1818<br>*</big></center> <big>'''L'''</big>'anno vegio, grazie a Dio, Ben o mâ l’emmo finïo; E scibben, che questa Stæ Ciù ûn pittin moimmo dä sæ, Ch’e Petecce voeivan fâne A bûrletta d’ammassâne, E a-o so solito o Villan O cianzeiva zà a-o Patron Che no gh’ëa faxêu, nè gran, Nè baccilli, nè granon, Ch’o l’aveiva puïa do coin Chi brûxasse a frûta e o vin, Ch’e castagne ghe crovavan, E che i oive ghe seccavan, Ch’e patat. . . ma, Dio lodôu, Ninte poi s’è ciù avverôu, Che de tûtto gh’emmo avûo Pe ûn pö d’ægua ch’è ciûvûo. L’insaziabile Villan Raccûggeito o l’ha do gran, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 51mgwl5gqbx7v39atymhlrgxjjogs36 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/274 250 5168 15391 15390 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Poche fave , assæ granon, Da gran frûta e do vin bon, De castagne tanta annâ Da mangiâ, vende e seccâ, E de funzi ûnn’abbondansa Ch’o n’ha fæto stacca e pansa, E e Petecce son scentæ E da-e case, e da-i ûspiæ: Ah ! coscì piaxesse a Dio, Che o nêuvo Anno començôu, Comme o vegio chi è finïo O vegnisse terminôu! Cose diggo?... O sä ancon megio, Ciù abbondante assæ che o vegio, Chè mi g’ho ûn cannoccialetto Ch’o l’ammïa in te l’avvegnî, E ghe lezo sccetto e netto, (Se no sbaglio) stæ a senti: Che ha da nasce tanto gran (Perdonnæmea ''Granattin'') Che s’aviä træ lïe de pan Per duî södi; e tanto vin (Perdonnæmea ''Darsenotti'') Pe ûn quattrin ne dän duî gotti, E tant’êujo ha da sciortî Che frizziemo a ciù no dî; O Commercio o sä ciù grande, Mercanzie da tûtte e bande, I Commissi di mercanti Vegniän tûtti negozianti, De gren vendie pe-i sensæ, Da gran folla i bûtteghæ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g4066wrgae5ddp9tcncsx6dj3u0ez2e Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/275 250 5169 15394 15393 2020-07-20T22:30:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />257</noinclude><poem> I Camalli e i Servitoî Han da stâ megio che i Scioî; Quello poi che ciù me piaxe (Cäi Dottoî soffrîlo in paxe) No ghe sä nisciûnn-a lite, Perchè e cose andiän ciù drite; Se godiä gran Sanitæ, (Meghi cäi no m’ammassæ); Non ghe deve ciù restâ Unn-a Figgia da majâ, Se godiemo in ti majezzi, Se scialliemo in ti battezzi, E passiemo in allegria Tûtto l’anno, e coscì sia. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kqy0otau72518shhjvv5a52kzrcgrhi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/276 250 5170 15398 15397 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>1819<br>*</big></center> <big>'''O'''</big> Dixêutto, Dio lödôu, L’emmo ascì zà terminôu! Anno bello, e d’abbondansa, Bon pe-a stacca, e bon pe-a pansa, Pe-i Negozj che s’è fæto E o Raccolto, che gh’è stæto D’ogni grazia e ben de Dio. O n’è stæto guæi gradïo Da chi voeiva fâ o testardo Pe-o baixin de San Medardo, E fâ vende in miniatûa Çerto pan fæto de pûa, E chi voeiva.......ma lascemmo Çerte corde de sûnnâ, Dunque e bële s’allighemmo. L’è ciù megio de pensâ A-o nêuv’anno començôu Che da quello che ho osservôu In to mæ gran ''Telescopio- ''Micos-Can-Kaleidoscopio O dev’ese fertiliscimo E de tûtto abbondantiscimo, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lq8i3m5gbxvh5xh0xn4aa57uu5aigox Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/277 250 5171 15401 15400 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />259</noinclude><poem> Perchè abbrettio deve nasce Uga e gran per tûtte e fasce, Fave, fen, granon, faxêu, Eujo a sguasso pe-i frisciêu. O Villan paghiä a pixon, Senza fâsea domandâ, A-o so solito, a-o Patron... (Chi gh'è a lente ûn pö appannâ.) Chi negozia sä contento De guägnâ o dexe per çento , Perchè tanto o s’inricchisce ... (Ma chi a lente a l’ ingrandisce.) A bon prexo aviemo o gran Da-i Mercanti granattin, Coscì faemo grosso o pan... (Ma chi a lente a fa piccin.) S’accattiä da-i Vinaçê Do vin sccetto, caxo ræo, E coscì da-i Fondeghê... (Ma chi a lente a me fa cæo.) Dä o so giûsto i Bûtteghæ, Che revendan a menûo, Coscì i Osti, co-i Moinæ... (Ma chi a lente a me fa scûo.) Non ghe sä frode, o malizia, Se troviä sempre giûstizia, Tanto fêua, che in Tribûnale, E chi særo o Cannocciale. Scialla dunque, allegri stemmo, Che a ûn bon Anno incontro andemmo, Ringraziemmone o Segnô, Stemmo tûtti in paxe e amô, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cc0ll5xj4f2nzwfcklto5t7uc92yhop Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/278 250 5172 15404 15403 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E preghemmolo de dâne Lunga vitta, e sanitæ; Boîn negozj per guägnâne, Mette in costa di dinæ. O ciù ben, che se pêu dâ O l’è quello, mi me pâ, De n’aveì mai de nemixi; Di boîn libbri, e megio amixi, Ciù bon senso, che sapienza; Unn-a sccetta, e vëa credenza, Casa comoda, e adattâ, Poca réndia, ma assegûâ, Moggê savia, e d’ûn bon coêu, Bravi e docili Figgiêu; Aveì pochi servitoî, E n’aveì nisciûn patron, Aveì tanta occûpazion Da no siâ li oziosi a moî, Odiâ e liti comme o Diavo, Di dinæ non ëse scciavo, Conservâ a so sanitæ Cö travaggio e a sobrietæ, Ammâ l’ommo chi è virtuoso, Schivâ quello chi è vizioso, Lasciâ andâ senza desgûsto Quello ben che ha da passâ, Aspëtâ o premio do giûsto, Che per sempre o deve dûâ, Che dexideo ben de coêu A chi leze, e a chi no pêu. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qoxhqehn77s5pijwl5e5xqjbqzagrpf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/279 250 5173 15408 15407 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''1820'''<br>*</big></center> L'anno vegio (grazie a Dio) Dixinêuve o l’è finïo; O l’è stæto assæ abbondante, Ma ûn pö scarso de contante; Uga e gran in quantitæ, Ma i negozii troppo affiæ; Spedizioîn, e arrivi in grande, Ma rottûe da tûtte e bande, Che in te ''l’êujo'', a ''sæa'', e o gran S'han toccôu di belli o pan, E in ti ''cangi'' a bon mercôu Qualchedûn se gh’è strinnôu. Gh’emmo avûo quelle demoette Da frûstâ braghe e fädette Che n’han fæto tanto andâ Da no poeìse ciû fermâ, E n’han misso a mâ partïo, Ricco e poveo gh’è corrïo; A Cometa co-a spassuïa Che a no voeiva andâ ciù via.... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i97j117l7et6puhpnwkn0ziyayoik4l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/28 250 5174 15410 15409 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Domando inûtilmente Un pö d’allögio ä gente; Nisciûn manco m’ammïa, Me paeì ghe metto puïa, Scappa finn-a i Figgiêu: Pazienza! Veddo ben, Che da ûnn-a ''Vegia'' anchêu Ciù ninte no s’otten!.... Rispose a ''Föa'': ti hæ torto D’andâ do tûtto nûa, Mi incangio quando sciorto Son sempre in gran montûa, M’aggaibbo con manëa, E tûtti me fan cëa; Ma senti, Sêu bastarda, Femmo ûnn-a Societæ: Ti sccetta, e mi boxarda, Cantiemo ''Föa'' e ''Veitæ''; Ti me vegniæ d’accanto Coverta do mæ manto, E mi in to compagnia, Nisciûn me mandiä via; I savj me soffriän, E ti per causa mæ I matti te sentiän (Meno quelli lighæ); Dove vorriemo andiemo, E i gûsti contentiemo , Ti, grazie ä to raxon, Mi, grazie ä mæ finzion, Sciù dunque prinçipiemmo, Vegni, te crêuvo, andemmo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7qpwypjy2s413ie9vsg7tg9o4o1nrl6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/280 250 5175 15416 15415 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />262</noinclude><poem> Ma do resto semmo stæti Ben contenti e soddisfæti, Perchè {{Sc|Pan Grosso}} e {{Sc|Vin Bon}} N’han mai fæto indigestion. Imprinçipia l’Anno nêuvo, Che da quello che mi trêuvo Scrito in t’ûnn-a carta gottica Osservâ ne-a ''Camera ottica'', O dev’ëse bon assæ, E abbondante de Dinæ. Ha da nasce tanto gran Con tant’êujo e tanto vin, Che (salvando o freiddo''<sup>(sic)</sup>'' e o coin) Dove mettii no saviän: Abbondanza de legûmmi, De polenta, frûta e agrûmmi, Funzi abbrettio, fen, castagne Finn-a di erboi de lasagne. (Ma se a caxo o freiddo e o coin Fessan perde o gran e o vin? Figgi cäi, no ghe pensemmo Stemmo allegri perchè gh’emmo Di ''Ommi bravi'', che saviän Convertî a lentiggia in gran, E c’ûn pö de soffranin, Sangue e colla, fâ do vin.) O Commercio o vegniä vivo E o cessiä d’ëse pascivo; I mercanti intraprendiän, Nè con perde ciù vendiän; I sensæ devan vegnî Comme ''lascie'' da-o corrî; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0va6au4c82i6w00v73xq3ikvrrh7idq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/281 250 5176 15419 15418 2020-07-20T22:30:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />263</noinclude><poem> Vendiän tanto i bûtteghæ Che restiän desbarassæ; I artisti travaggiän, E i camalli camalliän; Solo i meghi han da restâ Sempre all’ozio senza mâ; Se godiä ûnn-a Sanitæ Che serriän finn-a i ûspiæ; I dottoî porriän andâ In campagna a villezzâ, Perchè in paxe e amô viviemo, E nisciun ciù litighiemo; Tûtte e figgie se majän, Finn-a i vegi se bolliän.... Scialla! dunque che se fasse Di ''Ravieû, Torta'', e ''Cazasse Per stâ megio in allegria Tûtto l’anno, e così scia. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rmln6i6bpsz3l8wqxb3jdli25743otu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/282 250 5177 15422 15421 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''1821'''<br>*</big></center> <big>'''L'''</big>’anno Vinti in t’ûn momento O l’è andæto comme o scento, O n’ëa manco prinçipiôu Ch’eiveo chi zà terminôu; Comme va o tempo per bacco! Pâ che o scöran con ûn bacco. (Me pâ vëi d’aveì promisso, E d’aveìve dæto ûn schisso De mæ Föe, che n’han posciûo Ciù sciortî, perchè è ciûvûo; Ma che a ciêuve oppù a nevâ Sciortiän fæto Carlevâ). Tûtti i anni ne cresce ûn! Semmo zà all’anno Vintûn! L’è chi torna o Sciô Reginn-a Cö Lûnajo chi indovinn-a Ciù o passôu, che l’avvegnî; Ma quest’anno o pêu predî L’avvegnî quæxi segûo, Perchè o l’ha commisso, e avûo </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q3pi2r9vf65aefemob7uada5iysu4gu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/283 250 5178 15425 15424 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />265</noinclude><poem> Da Peken ûnn-a Lanterna Bella, magica, moderna, Dove dentro se ghe vedde (Cose proprio da no credde) Tante giffre in miniatûa, Che con dî quattro paolette E toccâ çerte cordette Se convertan in pittûa; Ogni giffra a rappresenta Unn-a Bestia chi spaventa, Che, cangiando o cristalletto, E con tiâ çerto spaghetto, Strenze i êuggi, e ammiâ cô mento, A sparisce, e in t’ûn momento A diventa ûnn-a vedûta Chi dipinze l’avvegnî; Ma ghe vêu ûnn-a vista acûta Per poeì vedde, e per capî; L’ho chi apposta preparâ Vêuggio dunque ûn pö aggueitâ: Stæ a sentî, che ve contiö Tûtto quello che veddiö, Ognûn stagghe ben attento, Strenzo i êuggi, e ammïo cö mento. Veddo ûn tempo brûtto brûtto, Gh’è do nûveo da per tûtto, A Levante ghe lampezza, A Ponente ghe tronezza, Ven de saete a Mezogiorno, Gh’è ciù aççeizo che in t’ûn forno, Fa fin cado a Tramontann-a, Sciorte i orsci fêua da tann-a, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lyzfjt7e0g06duqhmixcrpdb4uvc6iw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/284 250 5179 15428 15427 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />266</noinclude><poem> Solo a Zena se ghe scrêuve Tempo bello, se no ciêuve, L’è a campagna bella e amena, Abbondanza! ... a ûnn’atra scena: Veddo torna ûn Granattin Chi vorriæ astrenze o gran, Ma a Lanterna a l’ha i cuffin, Da Levante che o frusciän: Là gh’è ûn atro chi s’affïa De levâ d’in magazzin Da lentiggia scarboncïa Per mescciâ ne-o pan piccin, Che caitæ! che ommo da ben! O vêu fâ o boccon pe-i chen, O se vêu desfâ de Zena, Ch’o se a mangie. . a ûnn’atra scena: Là gh’è torna un Vinaçê Chi fa o vin nostrâ e foestê, Forte, léggeo, döçe e asciûto Con de l’ægua do Condûto, Do seneûjo e da cicûta, Fægheo beive!... atra vedûta: Là gh’è ûn ghetto de gancioîn, Uzûraj mascarsoîn, Che per grazia e per caitæ, D’imprestâ çercan dinæ Contro pegno d’öu o argento All’ottanta, e ciù per çento, Son discreti. ... oh che birbanti! Dæghe ûn remmo!.... tiemmo avanti! Là gh’è ûn Mego chi galoppa (Dio n’avvarde chi gh’intoppa), </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5c0wx7jvp2pa1lw9m87d7ma4hwsubfj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/285 250 5180 15432 15431 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />267</noinclude><poem> Un Chirurgo chi è scappôu; Da qualcûn ch’o l’ha struppiôu; Un Speziâ ch’o l’eseguisce De riçette ch’o n’intende; Un Dottô chi no capisce Quelle liti ch’o difende; Un Procûôu bon pe imbroggiâ, Un Sensâ bon per guastâ, Un Scrivan chi no sa scrive, E ûn Fattô d’annæ cattive, Quanta gente da schivâse! Atro spago per spëgiâse. Questa a l’è ûnn-a bella scena ; Se descrêuve tûtto Zena, Ciasse, stradde, caroggin, Bûtteghonn-e<sup>''(sic)''</sup> e bûtteghin, Quanta gente spande, e spende! Quanti guägni fa chi vende! Quante bänçe da aggiûstâ! Meze canne da allunghî! Quante béttoe da serrâ! E quant’àmoe da rompî!.. No ghe n’è ciù ûn dio netto! Strenzo i êuggi... atro spaghetto Cose veddo? Oh stravaganza! Un villan ch’insegna a creanza! Un amante pin de flemma! Un zûgôu chi no giastemma, Duî rivali che se baxan, E due donne insemme taxan!... Cose gh’ælo là?... se dan?... Quanta gente! cose fan?... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9u5o08cro0tg7jeotxjohvwuj3u0o4n Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/286 250 5181 15435 15434 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />268</noinclude><poem> Ninte ninte, o l’è ûn Pittô Chi fa vedde ûn so lavô, Un Pöeta rebelloû Chi fa ûnn’ode in sciâ Fortûnn-a, Un astronomo affannôu Chi mezûa e corne da Lûnn-a... Oh quanti orbi stan ammiâ! Quanti mûtti a discorrî, Quanti sordi vêuan sentî! E quanti axi giudicâ!... Che spropoxiti che sento! Arvo i êuggi, e gratto o mento.... Chi me fermo pe ûn misê Che son stanco de stâ in pê, E de stâ tanto chinnôu Me son mezo derenôu; Me ghe resta ancon da tiâ Quattro o çinque spaghettin, No vorriæ ancon vedde o Diavo, Stæme allegri, ve son scciavo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 00a6cpabwp96audftnyqo505x0mx3ro Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/287 250 5182 15438 15437 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''1822'''<br>*</big></center> <big>'''O'''</big> Vintûn o l’è passôu E lê ascì presto o s’è infiôu, O l’ha fæto poco reo, O l’è stæto ûn anno critico Pe-o commercio, e pe-o politico, Ma se pêu cantâ o Teddeo, Perchè a-o temporale fæto Poco mâ da noî gh’è stæto; Gh’emmo avûo ûn pö de baixin Ma per bacco ciù ûn pittin Se metteiva a dilûviâ, Ma passò tanta burasca Con piggiâ o pægua per fâ L’esercizio ä Ponçeveasca: Ringraziemmone o Segnô Stemmo tûtti in paxe, e amô, E sciallemmose in pensâ Che in quest’anno fortûnôu Unn’annâ doggia ghe sä, E ingrasciemo a bon mercôu. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3jlavddryciap8kuy1duuda4bvpmzm5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/288 250 5183 15441 15440 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />270</noinclude><poem> Senza tanti Microscopj, Cannocciali e Telescopj, Mondi nêuvi, Camere ottiche, Scriti Vegi, Carte gottiche, Senza tiâ tanti spaghetti, Senza méttime i speggetti Veddo cæa co-i êuggi nûi, Che o nêuv’anno Vintiduî, O fä reo comme de duî, E guagniemo di gren scûi. S’ha da fâ di affari in grande, Capitiä da tûtte e bande Navi, cäri, mercanzie, Commiscioîn, træte, avarie; I dinæ devan corrî Comme l’ægua; ha da vegnî Gran nostrâ, e foestê zù abbrettio, No saviän ciù dove méttio, E mangiemo grosso o pan Comme a coppoa de Caignan. No stæ a cianze, Granattin, Vegniä o vostro San Martin; Se aoa guägna in to mestê I Sensæ e i Magazzinê, Quando meno ghe pensieì Presto o tardi v’appattieì: Vegniâ l’Anno (de San Bin) Che ne o faeì mangiâ piccin. Ha da nasce chì, e in Rivëa (Se no càmoa, e se no zëa) Oive e agrûmmi ciù che fêugge, Con e coffe i han da acchêugge; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sak8o9am23t8t0iuycwpo3iurdamp9z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/289 250 5184 15444 15443 2020-07-20T22:30:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />274</noinclude><poem> L’êujo a sguasso manezziemo Che frizziemo, e poi scûggiemo, Torte a uffo ha da mangiâ E fûgasse chi n’aviä. O quant’ûga ha da sciortî! Che vendegne! e che bon vin! (Se no ven burrasche e o coin) Finn-a i pozzi s’ha da impî, Per despëto o regalliän Solo a quelli che o paghiän. Ma sciccomme o beìvio sccetto O pêu fâ cattivo effetto, Coscì prego i Vinaçê A no voeì guastâ o mestê, E co-a solita caitæ De tempeâlo per meitæ. A Campagna, se ciûviä A so tempi, e o Sô lûxiä, E se sempre aviä o Villan Pippa in stacca, e sappa in man A rendiä de tûtto ben, Faxêu, fave, frûta, fen, Articiocche, poisci, piæ, Funzi, e sûcche in quantitæ, I Manenti s’inricchiän, I Fattoî no mincionniän, E paghiän forse a-o Patron, Senza cianze o criâ, a pixon. Un Inverno döçe aviemo, Se sä freido s’ascädiemo, Primmaveja bella scioïa, Stæ ben cäda, e brûstolïa, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t44iy2vd2gwcaq3jl1vaa0y5v41e993 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/29 250 5185 15446 15445 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Piaggio46-3.gif|center|300px]] <center> <big>FÔA I.</big> A RÊUZA E O SPINON.</center> <poem>Là ne-a bella Primmaveja, In t’ûn canto de giardin Ghe nasceiva ûnn-a rosetta Sotto ûn mûggio de spinoin. Circondâ ben da per tûtto Da ûn gran zerbo chi a croviva, Penetrâ nisciûn ghe poeiva, Manco o Sô quando o lûxiva; E tra mezo a-i brûghi e a-e spinn-e, Con gran stento e ben ammiâ, Se veddeiva o pommo appenn-a Chi comença a rossezzâ; Drento lì ne-a so casetta Verde, fresca, ma un pö scûa, A cresceiva adaxo adaxo, Ma a cresceiva ciù segûa; E scibben ch’a l’ëa piccinn-a, A l’aveiva zà i brûxoî De no poeì brillâ in ti vasi Comme e atre belle scioî. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7hadtxn9h36j4d5k68pefy021lc9any Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/290 250 5186 15449 15448 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />272</noinclude><poem> Un Autûnno ûn pö sezioso, Ma se ciêuve o sä ciûvoso. Veddo poi, se no m’inganno , Che quest’anno o sä ûn çert’anno Carestioso pe-i Dottoî, E pe-i Meghi; non aviemo Mai de mâ, nè litighiemo, De salûte emmo da moî, No vorriæ, che capitasse (Che a sæ cosa affæto strana) Un pittin de Freve giana, No so allöa comme a s’andasse! Basta gh’emmo a Sanitæ Ch’a l’ha i êuggi spalanchæ, Stemmo dunque in allegria Se a vegniä, a mandiemo via. Oh che bella prospettiva, Che presenta l’anno nêuvo! Abbondanza in tûtto scrêuvo Guägni, scûi, salûte, evviva!.... Cose gh’ælo là? ûnn’Armâ!... Ah! ... son figgie da majâ: Zovenotti destrighæve, Se n’eì coæ presto majæve , Perchè dunque se aspëtieì Ciù ûnn-a figgia no trovieì, Che in quest’anno , o belle o brûtte Se porriän, se maiän tûtte. Chi finiscio, ma do resto, Cai Amixi, me protesto, Che de quante cose ho dito, E de quello, che ho predito, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9r3heldyuuug7gei8if0m9c3awiaz0t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/291 250 5187 15452 15451 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />273</noinclude><poem> No so ninte de segûo. Quello poi che v'assegûo Che o mæ ''Esopo'' che ho promisso Fâ sciortî l’anno passôu Ma che a causa do pastisso, E do tempo costippôu, Sempre in casa o se n’è stæto; O sciortiä presto in veitæ, Un feriolo anzi gh’o fæto, Boîn Stivæ, Cappello, e Pægua, Per repâse o freido e l’ægua, E chi sa quelle bughæ, Che ciù d’ûn ghe deve tiâ Quello giorno, che o sciortiä, De quæ son quaexi segûo, E con questo ve salûo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ip76g83gw7vnzgwqa9pz0dh6io7n68o Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/292 250 5188 15455 15454 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>1823</big>'''<br>*</center> <big>'''O'''</big>h comme s’è ingûggeito presto l’anno passôu! I giorni comme e sëxe s’emmo despigolôu! E fra o timô e a speranza, o gôve e o tribolâ, Emmo passôu i meixi giûsto comme a bägiâ. Ogni anno manca l’eûjo, consûmma a lûxernetta, E andemmo senza accorzise incontro ä sciâ Cicchetta, Vegia brûtta tûtt’osse, che con a so scurriâ, Bezêugna arvîghe a porta, quando a ven a piccâ; Nisciûn ghe pêu fâ o sordo, nobile, oppû plebeo, Poveo, ben stante, o ricco, ghe l’arvan tûtti a reo; E quando a no pêu lê a manda in sûpplemento I terremoti, i fûlmini, o fêugo, l’ægua e o vento, A pæsta, a famme, a guæra, i meghi, i carlevæ, I chêughi, l’avarizia, pochi, o troppi dinæ: Aomanco a rispettasse i ommi grandi, o almeno Vivessan ciù che i sciolli! ma no, che campan meno: Pâ, ch’a se ghe diverte, {{Sc|Canova}} a s’ha piggiôu, Primmo scûltô, e {{Sc|Cotugno}}, so gran nemigo zuôu; Ma lô son immortali, e viviän sempre a-o mondo Ne-e tante opee lasciæ do so saveì profondo; De noî cose se diä?... ma no profetizzemmo, E senza perde tempo do Vintitreì parlemmo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hj2lxkofyzjglakf9m771u1912xy5eg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/293 250 5189 15458 15457 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />275</noinclude><poem> Cose ho da dî quest’ anno?... m’aveìvo comandôu Un cannocciale a Aleppo, ma Aleppo o l’è derrûôu! Cattivo segno! (ho dito); me son misso pe ammiâ Quello do Dixinêuve, no l’ho posciûo ben tiâ, E missomelo all’êuggio o dava in ciampanelle Con fâ brûtte e piccinn-e e cose grandi, e belle, E dove gh'ëa ben cæo, o me ghe fava scûo, Coscì l’ho appeiso sûbito torna a-o so stesso agûo. Voeivo piggiâ de nêuvo quella mæ ''carta gottica Do Vinti, pe osservâla drento da ''Camer'ottica; Ma questa a l’ëa in duî tocchi, e l’atra roziggiâ: Quelli ultimi spaghetti m’è vegnûo coæ de tiâ Da ''gran Lanterna magica Chineize do Vintûn; Ho streito i êuggi, e ammiôu cö mento, tiandone ûn; Ma, oh quante bestie ho visto, e diavi grosci allöa! Chi se rompiva e corne, chi se streppava a cöa... M’han misso tanta puïa , che per parlâve sccietto Ho averto presto i êuggi, lasciando andâ o spaghetto. No m’è restôu ciù ninte da vedde, nè da tiâ, Me mettiö dunque a braççe a ''ciaravallezzâ. {{Rule|10em}} L’{{Sc|Inverno}} secco e freido, e senza neive aviemo; Pe ûn oragan sûccesso, gren Pescichen veddiemo; {{Sc|Primmaveja}} bellissima, antiçipâ, ben scioïa, Se veddiä ûnn-a cometa <ref>Se chi parla co-e stelle, e va a viaggiâ in ta Lûnn-a,<br>Træ assemme n’ha predito, e no se n’è visto ûnn-a;<br>Mi, che no son Astronomo, nisciûn me critichiä,<br>Se predixendone ûnn-a, nisciûnn-a ne vegniä.</ref> a-o nord co-a spassoïa; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> niu5yfoxcbtb5rzhlgyet6obclllc8v Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/294 250 5190 15461 15460 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />876</noinclude> <poem> Passiemo a Stæ ben cada , perchè e maccie do Sô, Han fæto dî a-i Astronomi, crescendo, un grosso errô; L’{{Sc|Autûnno}} assæ ciûvoso, ma no vegniä o ''Bezagno Da rompî torna i ponti, e mette i orti a bagno; Ghe sä ûnn’annâ abbondante d’êujo, de vin e gran. Legûmmi a mëza gamba, e sûcche no manchiän; Generi coloniali, salûmmi a prexo bon; Manifattûe de badda, teje, comme o doggion. Vacchette e mussolinn-e costiän pochi dinæ, Guardæve da-e ciù belle, che son spesso avariæ. Pochiscime maottïe, due sole dominanti, Cioè, gran stitichezza ne-e borse de contanti, E ûnn-a diarrea epidemica de fâ di affari a-o scûo, E voeì guägnâ de filo per perde de segùo; Ma a cosa ciù preziosa, che a tûtti deve piaxe,<sup>''(sic)''</sup> A l’è, che non aviemo guæra, ma sempre {{Sc|Paxe}}. Scialla! dunque preghemmose d’aveì di boîn dinæ, Che o Vintitreì passiemo in paxe e sanitæ ; Ma solo contentemmose do nostro necessajo, Perchè o pretende troppo o l’è da temerajo. Se no ve desse tedio tanto mæ dî, e redîve, Vorriæ dâve o segretto per vive, e lasciâ vive, Che son çerti arregordi antighi, che ho trovôu Scrïti in t’ûn libbro in mûxica da-o meistro ''Sonscordôu, Ve ne daggo l’assazzo in çento bocconæ, Cantandovele in mûxica, perchè no ve e scordæ: {{Rule|10em}} ''In primis, et ante omnia'' ammæ, e invochæ o Segnô In tûtte e vostre cose, e aggæ de Lê timô; D’affari de politica no ve ne stæ a impicciâ, Chi nasce pe ûbbidî, no deve comandâ; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9ufzm28l6kiky23uoxe37ikpy70xre7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/295 250 5191 15465 15464 2020-07-20T22:30:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />277</noinclude><poem> Lasciæ vive chi vive solo per vive, e voî Procûæ de vive ben, e ammiæ de megio moî; No fæ negozj storti, guägnæ con discrezion, Spendeì o bizogneive, ma no seggiæ arpagon; Fæ poche confidenze, fæve di amixi assæ, Chi manca ä so parolla, e chi è ingrato schivæ ; Aggæ i piaxeì presenti, scordæve sempre i torti, No fæ mai guæra a-i vivi, e preghæ paxe a-i morti; Incangio de fâ debiti, fæve di debitoî, Procûæ ciù de meitâve, che de pretende onoî; Çerchæ non l’apparenza de cose, ma a sostanza, Con parlâ poco, o ninte, crovî a vostra ignoranza; No ve stæ a fiâ de bocca, che no sa dî, o taxeì: Ciù tosto, che l’onô, röba e dinæ perdeì; L’è megio dî ûn ''No'' döçe, c’ûn pö de gaibbo<sup>''(sic)''</sup> e grazia, Che ûn ''Scì'' secco e sforzoso dito con malagrazia; Troppo crûdele, o credulo no seggæ in giûdicâ, E o libbro do ''Perchè'' no v’impegnæ a spiegâ; Sentindo o mâ do Proscimo, aggæne compascion, Soffrive o vostro in paxe per penn-a, e correzion; Soccorrî sempre i povei con paeì, o con dinæ, Nè per fortûnn-a, o nascita no i avvillî, o sprexæ; Ciù tosto dexidiæve poveo, ma con fortûnn-a , Che ricco, ma nasciùo sotto cattiva lûnn-a; Speæ poco dall’amigo a ûn posto grande alzôu, E ninte da-o nemigo, chi vegne fortûnôu; Dæghe all’amigo finto o vaso, e non l’addio, E da-o nemigo veo stæne ben avvertïo; Miæ d’ëse da lödâse ciù che d’ëse lödôu, Lodæ senza adûlâ, nè riprendeì arraggiôu; Impaæ da l’Eloquenza o bello, e bon parlâ, E dä sciâ Prûdenzinn-a vedde, sentî, e muccâ; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f08gdsuud7128phghnag1nfivrr99t6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/296 250 5192 15469 15468 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />278</noinclude><poem> Piggæ a fortûnn-a in sprescia, l’impegno adaxettin, Schivæ quelli da toetta, da töa, e do tavolin; Mantegnîve due cose, credito e amixi boîn; No fæ o divoto a töa, nè in gëxa l’arlecchin ; Stæ lunxi da-i pericoli de l’anima, e da borsa, Nè a danno de nisciûn no ve procûæ risorsa; Lodæ in casa foestëa tûtto, fin can ch’addente, Rispettæ o meistro in cattedra, e in circolo o stûdente; Guardæ i vestî da-e càmoe, da-i debiti l’entrâ, Mandæ a dormî l’imbriægo , e o sboccôu a çenâ; Dæ tûtte e liti a-o diavo, i procûoeì a-o Segnô, Schivæ l’ostaja, o zêugo, e chi negozia amô; No ve frettæ co-i meghi, meixinn-e no piggiæ, Ægua do pozzo sccietta, dïeta e serveziæ, Tegnî a conscienza netta se voeì stâ sempre ben, E se no voeì mai moî.... ve o diö l’anno chi ven. {{Rule|5em}} </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tr5n2bfhgmt5czf9lkmhw6z9ver8n6m Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/297 250 5193 15472 15471 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''1824<br>*'''</big></center> <poem> L’anno Vintitreì, per bacco! O l’è zà lê ascì in to sacco, O l’è dûòu un bagio de gallo; Ecco o Vintiquattro in ballo Con Reginn-a invexendôu, E zà tûtto imbrassallôu Per componn-e de sprescion Quella tale Prefazion, Che, secondo l’ordinajo, A va in testa a-o so Lûnajo. Son chì mi; cose ho da dî, Per quest’anno, e da predî?... Saeiva megio primma o dâ Un pittin de repassâ A-o sûccesso de l’atr’anno, E dî tanto o ben, che o danno. Emmo in primmo lêugo avûo Un Inverno orrido e crûo, Chi ha fæto inghêugge tanti!.... Che se o va ciù guæi avanti </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g099l9d8ghzefujunhs3whcg2zbenwj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/298 250 5194 15474 15473 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O ne fa a tûtti a bûrletta De spedîne in carapigna Pe rinfresco ä Sciâ Cicchetta; O sä stæto bon pe-a vigna, Perchè gh’emmo avûo ûnn’annâ De vin bon.... per chi o beviä. Spuntò tardi a mëgâ a feja Co-e so scioette a Primmaveja Regallandone e delizie Dexideæ de so primizie: A l’è stæta a ben vegnûa.... Donna bella poco a dûa! Per reverso da medaggia Emmo avûo seziosa a Stæ, S’è quintôu creppâ dä raggia Pe-a gran pûa, pe-o cädo e a sæ Ma burrasche per fortûnn-a No ghe n’emmo avûo nisciûnn-a, E i ''vezzosi terremoti'' Con i ''fulmini giûlivi'' N’han lasciôu per grazia vivi: Ghe portiemo dunque i voti.... S’è pittôu da frûta assæ, Meno e fighe, ch’en secchæ. Fù l’Autûnno burrascoso E per tanti rovinoso: Gragnêua, lampi, saete, troîn, Cöe de vento, inondazioîn, Ponti, stradde dirocchæ, Teiti all’aja, erboi scciantæ, Cascia rotta!... ma lasciemmo Ste minuzie, e avanti andemmo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> es1xlizeah6uz0lwkshgqdh5yamgyzb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/299 250 5195 15476 15475 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quanti arrivi in mercanzie! Che tezöi s’è chì ammùggiôu! Ma quant’öu l'è disertôu Pe-e speculazioîn fallïe! I negozj raxonnæ Son andæti scicche lacche, Ma tant’atri mâ buschæ Han sciûgôu de belle stacche! Çerti génei coloniali Son vegnûi medicinali, Fan pûrgâ i sacchetti e i êuggi, E correnti comme schêuggi, Qualchedûn se n’arregorda Pe un pessetto, e no se i scorda Gran lezion!... Gh’è troppo scûo Per voeì vedde l'avvegnî, Chi all’orbetto vêu inricchî Perdiä sempre de segûo; Ma o presente cö passôu Aviän tanti illûminôu: O Sensâ ch’o se ghe spëgie, E o Negiâ ch’o fasse negie. Quanto gran che l’è vegnûo! Fêua de quello chi è nasciûo, E tant’atro conservôu, O Mâ Neigro è chì straccuôu: N’han sapûo ciù dove méttio, N’han ficcôu per tûtto abbrettio; Tûtti là se son bollæ Per desfâse di dinæ, Che affaroîn! che bello guägno!... Ma no so dov’aggian guägno, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pvhfqi0lmowj4yj21z4d4lga48q15b1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/30 250 5196 15478 15477 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A comença a lamentâse Do cattivo so destin, E ghe pâ ne seggie causa O spinoso so vexin; A ghe dixe ch’o l'è ûn perfido Chi ghe leva a libertæ, Che pe fâ zà e so figûe A l'aveiva ben l’etæ; E ho da perde dunque sempre I mæ giorni chì in prexon? Coscì fresca e coscì bella No veddiö che ti, Spinon ?.... Taxi taxi (o Spin rispose), E parolle megio peiza; Ti no veddi, Rêuza ingrata, Che son chì per to difeiza? Se da-i raggi ti no chêuxi Do gran Sô de mezo giorno, L’è pe-o spesso manto verde Che te metto mi d’attorno: Chi t’avvarda dä gragnêua, E da-i venti abburraschæ? Chi impedisce che t’addente L'aze, o porco, o can e o bæ? ... Taxi dunque ed aggi a cäo De stâ chì con mi retiâ, Che per ti non è ancon tempo D’ëse vista, e de figûâ; Ti no sæ ancon quanti reizeghi Ti corriësci all’aja averta, Figgia caa, ti ê troppo zovena, Ti no pêu ben stâne all’erta.....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8aqkuj0uuzjrpdakoa5uu31wi3ihzfc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/300 250 5197 15480 15479 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che finì presto a Coccagna De mandâlo a giâ pe-a Spagna. Se o Mercante ha perso lê, Guägnò assæ o Magazzinê: Chi mezûava, chi portava, E o Sensâ chi l’applicava; E se n’è atro, emmo mangiôu Do pan grosso a bon mercôu, Che quest’anno graziadio, O sgranniemo ciù granïo. Finn-a a ricca nostra Borsa A l’ha avûo poca risorsa, E lê ascì a s’è risentïa Do languî da mercanzia: Poca léttea, gran dinâ, Convenienza sempre affiâ: I Sensæ n’han peò mancôu De corrî e de perde o sciôu Pe imbastî, trattâ, fissâ.... E finî poi per pagâ! S’è abbellïo molto a Çittæ, E con vêuâ a coffe i dinæ In ta sappa e in ta cassêua, S’è ingrandïo ben l’Accassêua, Convertindola in amena Passeggiata dexideâ: Cosa che mancava a Zena: Bello véddia terminâ! O Mêu vegio o s'è allunghïo, Cioè s’è apprêuvo d’allunghîo Per difende un pö ciù o Porto Da-e furiose lebecciadde; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4vmfc06lp39iph8tmreene8jor8i07e Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/301 250 5198 15482 15481 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mettïän presto man a-e stradde Carrettee, gh’è zà o rapporto: San Domenego o restiä Sempre lì ni oca, ni oxello? E o progetto coscì bello Quando l’è ch’o s’eseguiä? Dæghe tempo... . pe aoa basta! Ma zà ch’emmo e moen in pasta De desfâ, per fabbricâ, Se porrieiva asci pensâ A fâ ûn teatro ûn pö ciù degno Di palazzi da Çittæ Per sûperbi rinommæ, Perchè o megio, chi è de legno, O fa ben sparlâ de lê I Zeneixi co-i Foestê Pe-a so intrata da cantinn-a E pe-a sala chi è meschinn-a. Se per caxo o piggia fêugo, D’ammortâlo no gh’è lêugo, Sä diffiçile o scappâ!... Mi no vêuggio mette puïa, Manco fâ ûnn-a Profezia, Vêuggio solo fâ osservâ Che o legnamme o l’è zà vegio, E o pensâghe a tempo è megio. Zà che ven a balla a-o botto, Ve parliö ûn pö de Grondann-e, Che derrûan comme fontann-e In sciä testa a chi è de sotto Quando ciêuve; serve assæ O portâ pægua e stivæ: </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ibyg2rnyls4u5j8wnn5axuns5pc2go Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/302 250 5199 15484 15483 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da per tûtti i caroggetti Se ghe forma di laghetti, Picca l’ægua in tæra, a schitta A v’arriva finn-a ä vitta, Da ogni parte ve ne ven: Cessa l'ægua e se fa sën, No gh’è teito chi no scöe , Ciêuve a Zena ancon per di öe!... Se no sbaglio, mi me pâ Che se posse rimediâghe Con fâ l’ægua incannellâ In scï teiti, e che se paghe Questa speiza da-i padroîn, Che porrian cresce e pixoîn: Pe-e seconde s’addattiän, Ma pe-a primma tarocchiän!... E çerti atri Bûtteghæ Ch’han piggiôu, meschin! l’impreiza De tegnî e stradde tappæ Co-e so mostre!... che preteiza! Serve assæ o regolamento Se ve a fan d’ogni momento In sci êuggi, e n’ûbbidiscian, Perchè pâ che no falliscian: Gh’è o rimedio sensa speiza... Ghe n’è ûnn’atra chi me peiza, Son i povei che tormentan, Çerti griffi che spaventan; No ve parlo di nostræ, Che meschin meitan caitæ, (Meno o zoveno pötron Chi fa l’arte do mincion); </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 71oodxlzt3pof1eckslrhcw0sza5lht Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/303 250 5200 15486 15485 2020-07-20T22:30:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma discöro di foestê, Che ne devan fâ mestê: Da per tûtto arvan bûttega, Chi s’arremba e chi s’accoega, Mostri vei da stä allûghæ!... E quell’atre imbabbollæ, Che stan lì a piggiâ o perdon, E v’assätan da çert’öe, Son pedinn-e, oppù Scignöe? Son poveette, o cose son?... Ma parlemmo de quest’anno: Veddo cæo, se no m’inganno, Ne-o geometrico mæ Spegio Che o passiemo ûn pittin megio. I affari spesseghiän, E i dinæ s’arrigoiän; Ma o negozio ciù segûo O sä quello de desfâse Di negozj fæti a-o scûo, Perde a tempo e consolâse Che vegniä di Americhen Da servîne presto e ben, Nè porriä mancâ occaxion Da piggiâ torna o laccion! Ciù de gnære no parliemo, Bonne fighe! paxe aviemo, Paxe bella d’Ottavian! I mestê tutti guägniän. Tanto e liti, che e maottïe Per quest’anno son bandïe. E Speziaje pêuan serrâ, E i Magnifichi stûdiâ </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qengm4uwic3aqz0u1jb30sodt4vkgj2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/304 250 5201 15488 15487 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O rimedio pe-a podraga. No s’arviä ciù de Mäpaga; I Dottoî n’arrûbattiän Tanti Bartoli, e taxiän; I Procûoeì n’aviän ciù vêuggia De tiâ in longo... e sportolâ... (Ma chì manca a-o Spegio a sfêuggia, No ne posso giudicâ). De Stagioîn dunque parliemo: Un Inverno bon passiemo, Poco freido, sciûto e san, Senza sciallo e baraccan. Chi corriä de Carlevâ Se piggiâ qualche puntûa: (Dixe o Spegio de no sûâ, D’andâ adaxo e aveìse cûa). Primmaveja bella aviemo, Tûtto scioïo Frevâ veddiemo, Che delizia! che cocagna! Bello andâsene in campagna Per stâ all’ozio e gödi megio!... (Gh’andiä i ricchi, dixe o Spegio). Unn-a Stæ deve vegnî Tanto cäda da rostî; Se ne stæmo sempre in mâ Con i pesci a divertîse, Avanziemo de vestîse, E de stâse a despûggiâ: Miæ che bûrlo, anzi passiemo Unn-a Stæ... ma ghe veddiemo. Chi me mette ûn pö de puïa Pe-o Bezagno o l’è l’Autûnno, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bh9m3a5a63ulm14e0le4wu2edhk3ny Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/305 250 5202 15491 15490 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E pe-o Porto o sciô Nettûnno. Basta, stemmo d’allegria, E speremmo sempre o ben: Cose serve ammagonâse, Ognûn deve rassegnâse E piggiâ quello che ven; Ubbidimmo a chi comanda, Demmo ûn pan a chi o domanda, Travaggemmo per stâ in pê, Che o Segnô o fä o resto Lê. No ve stæ a piggiâ de bile, Che o l’è l’anno bisestile. Se no seì ciù cose fâ, Ve poeì mette a fâ o Sensâ, Perchè a Banchi e in Portofranco, A dî o veo, no ghe n’è manco; Allûghæ a pansa pe-e fighe, Lezzeì ben quest’êutto righe Che chi sotto ve trascrivo In sciö Tempo fûggitivo; Profittæne, ch’ho finïo De tediâve, amixi, addio. <center>O TEMPO.</center> O ''passôu'' no gh’è ciù! ma se o dipinze A vana rimembranza. O ''futûro'' o do gh’è! ma se o sa finze O timô co-a speranza, O ''presente'' o l’è ûn punto, che a-o momento O scappa comme o scento: Donque a vitta a l'è appunto ''Rimembranza, Timô, Speranza, ûn Punto! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> epv6z7mryjek1um6f8ie5c8ilbzcjr8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/306 250 5203 15493 15492 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>'''<big>1825<br>*</big>'''</center> <poem> Anno Vintiquattro, addio, Bonn-a nêutte! ti hæ finio; Ti è zà andæto in ti passæ E zà misso in ti scordæ!... Quanti o s’ha portôu con lê Che no tornan ciù inderrê, Ma ne segnan dä lontan Che gh’andiemo anchên o doman!!! Spunta appenn-a l’anno nêuvo E o ghe cöre presto apprêuvo... Vintiçinqne, te salûo; Vanni adaxo.... ti è vegnûo Co-e speranze a lûxingâne? O co-i fæti a consolâne? Ti n’hæ miga di segretti Da fâ cazze torna i noetti? De chimeriche giastemme Pe inricchîse tûtt’assemme? De scoverte mäveggiose Da fâ cose strepitose?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o77i97jckhrn6jqpwwm6uypbxqh9wj7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/307 250 5204 15495 15494 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Lascia stâ che n’emmo assæ! N’ha lasciôu tante i to Fræ, Che ogni giorno se descrêuve De invenzioîn, de cose nêuve: Aoa macchine che fan O lavô de miggæa d’ommi! (Coscì tanti galantommi Son senz’arte e senza pan!) Aoa parte o Bastimento, Senza remme e senza vento, ''A vapô'' (che se o scciûppasse Se va all’aja comme strasse!) Quello o ven cö carrossin Ch’o fa andâ senza cavalli!... (Se veddiä da chi a ûn pittin Bûscioe andâ senza camalli!) Chi s’ha misso e äe per sghêuâ (Ma ciû ûn pö se fa ammassâ); Se o gh'attacca ciù due ciûmme, O l’andava comme o fûmme, E ûn gran nomme o s’acquistava Comme o Sûccao de Gærava!) Gh’è chi và d’ogni momento A frûgâ ne-o firmamento Per scrovî quarche cometa (Ciù piccinn-a che ûn bædin!) Gh’è quell’atro chi no queta, Mez’astrologo e indovin, Chi se sta a strinnâ e parpelle Pe ammiâ o Sô co-a Lûnn-a e e stelle, E predî poi di uraghen E atre zizzoe (che mai ven!)</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oaj49ojd7nul0w57octo1mbeqg2n3fj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/308 250 5205 15497 15496 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi va in Çê in t'ûn gran ballon Per trovâghe a direzion, (Ma o diventa mantecato Dunque o fa o säto bilato!) Gh’è chi navega sott’ægua, Senz’aveì stivæ nè pægua, Mangia, beive e lascia andâ Cannonæ quando ghe pâ; Chi fa e stradde sotto i fiûmmi! Chi n’aççende ciù de lûmmi! Ma g’ha o ''gaz'' pe illûminâ, E chi o dêuvea pe ammassâ Con ficcâlo in to cannon!... (Filantropica Invenzion! Comme i furgai ä ''Congreve'' Per finî ciù o mondo in breve!) Ma nisciûn trêuva mai quella De poeì stâ senza mangiâ, De guägnâ senza stentâ, Vive sempre!... (a saeiva bella!) Chi sa, ûn giorno, se no moimmo, Che ancon questa no sentimmo. Finalmente s’è trovôu O rimedio riçercôu Per l’Idrofobia... s’ammassa Tutti i chen c’ûnn-a gran massa. Basta mi son l’inventò D’ûn ''Cannocciale a vapô'' Chi fa vedde a-o natûrale I oggetti tale-quale Comme son, e tûtti a-o vivo, Senza lenti, nè obbiettivo,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3lk65kmkljupofx1enpap6wsmbp5xe6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/309 250 5206 15499 15498 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se gh’aççende ben vixin Un barî de soffranin Con çert’atro intingoletto (Ma no diggo o mæ segretto), Ve brûxæ (n’importa) o mento, E strannûæ d’ogni momento Tanto forte che v’arvî, O l’è o ''gaz'' chi fa o so effetto, O l’aggûssa l'intelletto (Serve assæ ch’o faççe moî!) Ghe vêu a vista e o naso bon, E allonghîlo all’öccaxion. L'ho chi in man; se no voeì credde, L’allunghiscio, vegnî a vedde, Che per tûtti gh’è o so lêugo, Varda a bomba . ... daggo fêugo. <center><big>''Cannocciale a vapô.''</big></center> Qnello Vegio là arrappôu, Tûtto barba e imbacûccôu, Chi s’ascada e buffa ben, O l'è l'''Inverno'' chi ven. O se porta gran provvista D’ægua, vento, neive e giasso, A sciâ ''Cicca'' ghe dà o brasso Presentandoghe ûnn-a lista De personn-e d’ogni etæ, D’ogni sesso e condizion Per quest’anno destinæ ''Da cacciâse in to cadeon!''</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sikohq01r645yi70i26qruius9exw0k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/31 250 5207 15501 15500 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A taxé, ma a se rödeiva, E in to coêu a ciammava o tron Che vegnisse, o dunque ûn tûrbine A levâla d’in prexon; Ma fra tanto ecco che ven O Villan cö so sappin Per levâ l’erba cattiva Chi nasceiva in to giardin; E veddendo là in t’ûn canto Tanto zerbo, co-a messuïa O taggiò in t’ûn battidêuggio Spinn-e, fêuggie, brûghi e muïa. Quella in cangio de patîghe A se scialla tûtta, e a gode De no veddise ciù intorno O tedioso so cûstode; E restâ lì all’aja averta Ghe piccava addosso o Sô, A cresceiva a vista d’êuggio Bella ancon ciù che l’Amô. Sbarassâ da tanti impacci, Comm’a monta sciù sûperba! A subbacca co-i so ramini Quanto nasce sorve l’erba: A rozâ l’impe de perle, A rinfresca i ventixêu, Ghe fa festa a-o fâ dell’alba A passoetta e o roscignêu; Ma... ohimè mi! che i öe feliçi Son ben cûrte d’ûn piaxeì: Passa presto o tempo bello Per dâ lêugo a-i dispiaxeì!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rzkgugd78y5mz1ak7xjoj5k24feqsep Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/310 250 5208 15503 15502 2020-07-20T22:30:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma no posso manco veì Se ghe son, o se ghe seì.... (Che ghe posse vegnî a peja!) Là gh’è a bella ''Primmaveja Chi ven presto a rimediâ Co-i majezzi a tanto mâ. Quante scioî! fan allegria; Che bonn’aja! se respiâ; Scenta a neive dä montagna, Va vestindose a campagna Promettendo a-e primme fêugge L’''Abbondanza'', che Dio vêugge! Quella là rossa buffûa A l’è presto conosciûa, A l'è a ''Stæ'' chi è accompagnâ Da ûn gran cado da scciûppâ! Ghe fan corte a Languidessa, O Sûô, l’Ozio, a Svêuggiatessa; Se da-o ricco ti è abborrïa, Ti è da-o poveo beneixïa; Vegni, o ''Stæ'', quando ti vêu, Va ciù tardi che ti pêu. Quello là chi sciorte fêua, Pin de saete e de gragnêua, O l’è o tanto dexideôu Fresco ''Autûnno'' da-o Cacciôu. Che corredo o l’ha de tinn-e De vin gianco e neigro pinn-e! Che villezzatûe brillanti! Quante veggie, balli e canti! Che vendegne! e che coccagne In ti funzi e in te castagne!....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t3239jmely89kwtbauv80ub4vjfbjh7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/311 250 5209 15505 15504 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma ohimè mi!.... veddo spuntâ L’atro ''Inverno'' con ''Zenâ''!.... De pensâghe vegno tixico.... Ma lasciemmo o mondo fixico, E vortemmo o cannocciale Pe ammiâ ûn pö o mondo morale, L’è ciû megio; ma fermemmose Un momento e riposemmose, Perchè soffocâ me sento Dall’odô do soffranin, E me brûxa i êuggi e o mento.... Repiggiö da chi a ûn pittin.</poem> [[File:Piaggio46-10.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rh7dx45kln9viduhv5h554m4hdo44pe Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/312 250 5210 15507 15506 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Continuazion''<br> '''DO CANNOCCIALE A VAPÔ.'''</big></center> <poem> Doppo avei piggiôu respïo Monto torna o mæ cannon; Avvardæve che ve tïo, O rendeive a discrezion.... Miæ che bûrlo, anzi do resto Ve prevegno e me protesto Ch’aoa andiemo fêua de Zena; Accostæve.... Primma scena: Miæ ûn pö là quello Pattê, Tûtti i giorni o va inderrê; I so antighi per çent’anni Son vissûi vendendo panni; Lê per vive o sä obbligôu D’arvì banco da Cûxôu, E fâ mezo o repessin!.... Lazzù incangio gh’è ûn scciappin De Cûxôu chi fa o Pattê, E fa Indie in to mestê, Perch’o l’ha panno e tezoïe, Mezûa curta e lunghe dïe, C’ûn serraggio de Lavoanti Brave assæ.... ma andemmo avanti: (Oh che odô de sûffranin!)</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 111st3zn2ikyunwb43mrjkuexevas9t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/313 250 5211 15509 15508 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E quell’atro Bûtteghin Coscì poco frequentôu, O dà pù da roba bonn-a, Ghe dan tûtti do stûdiôu, Perchè o l’è misso ä carlonn-a, E o no cangia mai de posto. (Tia ciù o fûmme anchêu che o rosto!) Se o gh’avesse de pittûe (Da scassâse), de indoatûe, Frangie, freccie, fricci, fiocchi, Tendinette, pendalocchi, E ûnn’armâ de gren sbraggioîn, Versagotti de Garsoîn, Giorno e nêutte o gh'aviæ fûga (Bella vigna, ma poc’ûga!) Ma frattanto o fa dinæ: Oh che tempi da addicciæ! Là gh’è ûn bon Meistro da Ballo, Consûmmôu ne-o so mestê; Sätâ a mezo ûn chi è foestê, E c’ûn taggio da camallo, Perchè o l’ha ûn pö d’impostûa A-o Zeneize o batte a pûa! Un fa scaggie, l’atro famme Per l’impegno de Madamme. Là in t’ûn canto chi è quell’ommo Coscì tristo e mâ vestïo? O l’è ûn poveo galantommo De Mercante chi ha fallïo; Con dâ tûtto o s’è aggiûstôu!.... E nint’atro o gh’è restôu Che a famiggia derelitta!...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3j0ht2vx73xs4yxxqtetqb1yk4xseqg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/314 250 5212 15511 15510 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quello là incangio chi schitta, Coscì allegro e ben vestïo, O l'è ûn atro chi ha rompïo, Ma o s’inzegna ciù che primma... O l’ha fæto ûn viaggio a Limma! Quello là coscì allûggiôu, E chi va co-a testa chêutta? O l’è ''Tizio'' chi ha spozôu A Sûperbia e da gran dêutta! Ma scibben reschêussa e brûtta, A gh’è tosto andæta tûtta Pe-i so grilli stravaganti, Modde, Teatri, Balli e Canti; E se presto a no s’emenda, Ghe satiä a dêutta e l’azienda: (Che laccion che gh’è toccôu!) Quello là incangio chi rie O l’è ''Lûcco'', chi ha piggiôu, Senza voeì tante mialïe, A saviezza cö talento, E o n’è sempre ciù contento, Perchè o vive in santa paxe, E o fa quello che ghe piaxe. Miæ ûn pô là quante fädette In te quello pertûzin!.... Ghe dispensan fûgassette?.... No, gh’è scrito: ''Magazzin, ''Prexi giûsti, roba finn-a, Vendan modde ä pariginn-a; Scialli, thull, teagnæ, frignetti, Stoffe e çinçe per frexetti, E per mez’onza de sæa Se ghe schissa ûnn-a monæa;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8iwildmseos47g18s0m95ttz77wawre Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/315 250 5213 15514 15513 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Coscì circola o dinâ: (Oh che gaz chi fa strannûâ!) Quello là davanti a-o spegio O l’è ûn Zovenotto vegio, Che crescendoghe i malanni O vorriæ ammermâse i anni Per fâ sempre o Damerin; O se sbarba ogni pittin, O s’attilla a perrûcchinn-a, Se fa mette a marscininn-a, O xiaboetto, e braghe belle; Ma o l'è tempo cacciôu via, Perchè e rappe fan a spia; E ghe molla ûn pö e bertelle.... E quell'atra scia ''Pimpetta Chi consûmma i giorni ä toetta Per dipinzise popponn-a, E voeì fâ da so personn-a!.... Ma co-e masche de leitûga E co-i êuggi fæti a rûga No se pêu ciù fâ furô; Bezêugniæ scassâ o milleximo In ta fede de batteximo C’ûnn-a macchina a vapô! Quello là chi marcia dûo E o no rende ciù a-o salûo? Compatîlo, meschinetto, Doppo aveì trovôu de scaggie, O l’ha perso l'intelletto, Nè o fa grazie ciù a canaggie; Ghe pâ d’ëse ûn pesso grosso, Ma o l’ha ancon de maccie addosso!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lqymg9ms46zt3u6wmaklqdxn0xrchq6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/316 250 5214 15516 15515 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O ciammiesci sûperbion, Ma se o l’è tre votte bon. Quello là o l’è ûn maldicente Chi è schivôu da tûtta a gente, Se o no sa de chi sparlâ, De lê stesso o dixe mâ. Quello là o l’è ûn invidioso Chi ve a ficca d’arescoso, E no gode che di guai Di so Fræ, ma do ben, mai! È quell’atro ûn beziggin Chi se pasce de venin, O se scialla, e pâ ch’o tette Quando o pêu in discordia mette Paenti e amixi....oh che ommo bon! Aspëtæ, che ghe n’è ancon. Quello là chi fa l’astræto, O l’è ûn egoista ciantôu; Che memoja! o s’è scordôu Di servixi che gh’ei fæto! Quello là o l’è ûn gancio drito Chi non ha inverso, nè indrito, O fa e o colla e malazioîn Giûsto comme i bon-boccoîn; Se con lê v’imbarrassieì, Ghe lascieì a pelle e o peì.... (Che ommi bravi da indoâ a fêugo!) Miemmo ûn pö in t’ûn atro lêugo. Là gh’ è ûn nïo de Poscidenti, Discretiscimi e indûlgenti, Che coscì per complimento Van crescendo a-i Pixonanti</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ba1enjvx6ldnkjwfayeutjoqn8g53x6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/317 250 5215 15518 15517 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E pixioîn trenta per çento, E e grondann-e?.... van avanti! Là gh’è ûn Scioëto, chi dà ûn scûo D’arescoso a ûn poveo nûo; Un Sciô grosso o se fa ammiâ, Frûga, frûga, e dà ûn dinâ! Qnello là, ricco e avaron O ghe ne piggieiva ancon! Miæ ûn pö quanti bûtteghæ Se fan d’öu con vende cao, Ghe fan cöre o poveo diao; Gh’han pù a meta?.... serve assæ! G’han e bänçe cö lasciante! E mezûette cö sciûgante! O pappê chi pâ carton, E a conscienza in to carbon! Quella là chi fa a vezzosa? Dæghe o spegio da veitæ! O ch’a stagghe ben ascosa, A fa rïe dunque a Çittæ. E quell’atra là co-e rolle? Meschinetta! a l’ha a bubböa! Dæghe a bonn-a, ûnn-a demöa.... Dîghe incangio ch’a ghe molle De çinquanta, e ûnn-a fucciara! A-i figgiêu a ghe pâ a Bazara. Quello là o l’è ûn gran Ballon Pin de vento, ûn Fanfaron; Stæ a sentî comm’o e spâ grosse, (Ma rozâ non impe fosse); O g’ha tante mercanzie Che no stan in Portofranco,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bgags894xmegrsf50p4s32vg5rg0dlg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/318 250 5216 15520 15519 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In dinæ tante mialïe, Che in San Zorzo ghe n’ëa manco Posti? abbrettio; dignitæ? Ghe n’avanza de stacchæ : De bravûa? no se ne parla! Ma o l’ha tûtto in ta so ciarla! O l’è ûn grande Palaziâ A vapô, chi no fa mâ. Quello là o l’è ûn gran Ciarlon Chi vêu avei sempre raxon, E co-a so facondia eterna O sciûghieiva ûnn-a cisterna: Giæ carröggio se o scontræ, Dunque mûmmie diventæ. Quello là coscì sparmôu Chi camminn-a invexendôu, O l’è ûn chi fa profescion De fâ l'arte do mincion; O n’ha ninte da pensâ, Perchè o vive ben d’entrâ; In fâ vixite o se perde, E fa a-i atri o tempo perde Con tediosi complimenti, E discorsci inconclûdenti ; Se no voeì d’accidia moî, Fæghe o sordo, no gh’ arvî. Là ''Sempronio'' o vêu dettâ Sempre in cattedra, ghe pâ D’ëse o ciû ''savant'' do mondo; Stæ a sentî comm’o spûa riondo: Lê vêu giûdicâ de tûtto, Battezzâ o bello per brûtto,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 52176g3e0l4c6oe8o2ettwbh8g91tse Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/319 250 5217 15522 15521 2020-07-20T22:30:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Coscì o dixe di erexïe E di gösci da fâ rie. A-i so tempi solo gh’ea Di gren genj a pippinea, E nasceivan comme e scioî Poeti, Mûxici e Pittoî; A-o contrajo i ommi anchêu Ne san meno che i Figgiêu; (Eccettuôu lê bravo) son Tûtti teste de mincion. Se ûn talento sciorte fêua, O no va ûnn-a parpaggiêua, E o n’è ninte romanzesco, O n’ha o bon gûsto arabesco, Nè o conosce o bello ideale, O va troppo a-o natûrale; Che se o mondo o l’applaudisce, L’è perchè nisciûn capisce, E che i gûsti ä nostra etæ Son cattivi, depravæ! Coscì dixe o gran Saccente, Ma nisciûn ghe dà guæi mente. Là gh’è ''Cajo'' chi è affannôu Per trattâ ûn affare bon, Ma o perdiä o so tempo e o sciôu Se ghe manca a protezion E i manezzi che ghe vêu Pe riùscìgbe a-o dì d’anchêu. ''Peo'' là incangio o ghe riûsciä Senza aveì virtù nisciûnn-a, Ma o l’è figgio da Fortûnn-a, E o fa ben quand’o fa mâ;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c41e80lx0i64cq6jchebv98c2vyopq8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/32 250 5218 15524 15523 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Unn-a Gatta ch’ëa in ti cöi Scrêuve a Rêuza da lontan, A camminn-a, a s’arrampinn-a, E a roziggia comme o can. Ghe va apprêuvo adaxo adaxo Un bavoso Lûmasson, O gh’inciastrâ e fêuggie e i pommi, E ghe mangia o bello e o bon; Passa l’Ava, e a sûssa tûtta, L’impe l’Agno de tägnæ, E çent’atri bagonetti A desfàn senza caitæ. L’Ægua ä pesta, o Sô l’ascada, Allargandose a scoloiva, A ciammava in so soccorso O Spinon, ma o no a sentiva. Secca e ramme, crêuva e fêuggie, A n’ha ciù nisciûn odô: Coscì mêue primma do tempo, Perchè a vêu, a ciù bella Sciô. ''Oh voi atre Ragassette, ''Che stæ in casa do Pappà, ''Che vegnî belle e grandette ''Sotto i êuggi da Mammà, ''Se per caxo ve pâ grave ''O so troppo giûsto fren, ''In ta Rêuza poeì spegiâve, ''Che veddieì, che o fan per ben.</poem> [[File:Piaggio46-4.gif|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oj1m831m4ap2dhrjuuug9e4liwvwarx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/320 250 5219 15526 15525 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Son per lê grazie e disgrazie: Chi ha ciù grazie Dio ringrazie. Là gh’è un ricco negoziante Bravo e megio speculante, Chi procûa de risparmiâ A fatiga do Sensâ. Lassù gh’è ûn Sensâ imbroggion, Che pe-a göa da mediazion, All’amigo o fa accattâ Mercanzia vegia e avajâ. Oh che sciammo de sbandæ! No so se Sensæ o Insensæ, Dove pæsta son vegnûi? Comme i funzi son nasciûi! Ma chi son? che drito g’han De vegnî a roziggiâ o pan Chi è dovûo solo a-i Sensæ Legalmente patentæ? Se se va de questo pê No ghe sä ciù de mestê! E veddiemo anchên o doman Sotto a tenda o...Ciarlattan Pin d’appoggi e protezion!.... Ma beneito sæ, che a Zena Queste cose nö ghe son.... Presto, presto a ûnn’atra scena. Là gh’è ûn Teatro? Oh che spavento De personn-e!.... intremmo drento, Ghe dev’ëse cose in grande, Gh’è o cartello co-e ghirlande! ''Spettacolo straordinajo ''Per serata a....'' o Lûminajo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> prlprph44m95llfk4sw2thfeqclk9wb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/321 250 5220 15528 15527 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che apparato bello! boâ! Quante lampe pe ammacciâ! Attoî bravi e ben paghæ: Cantan, sitto.... oh che mäveggie! Cose gh’è?.... ve tappæ e oeggie? Son i Cöi ch’en rescadæ! Ma godîvei comme son, Che o spartïo o l’è bello e bon. Ven o ballo eroico-bûffo, O che griffi co-e fädette! Quante straççe co-e ciambrette! Bell’intreçço?....son zà stûffo: Ommi guersci, donne strambe, Battan finn-a senza gambe.... Aspettæ che gh’è i piccioîn, Poeì piggiâ ancon di pattoîn E andâ a casa ascì inciaghæ! Ho capïo.... semmo a Beghæ. Là o Sciô ''Spunza'' novellista O sta a perde o tempo e a vista In to so gran mappamondo Per spartî a tocchetti o mondo; Eiveo là che con quattr’êuggi O sta a leze tûtti i fêuggi, E se i sciorbe comme o broddo, O i commenta, o i arrûxenta, O ghe leva, o ghe n’inventa Per fâ andâ tûtto a so moddo; Lê dicciara paxe e guæra, Manda armæ per mâ e per tæra; Fa i so piani de campagna, Perde, guägna e fa castagna,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3fuelb4cw7u4go9asfdmsz8z7bi1oud Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/322 250 5221 15530 15529 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma con tûtta a so dottrinn-a Mai nisciûnn-a o n'indovinn-a: Gran politico profondo, Datte fêugo a-o mappamondo, Se ti vêu frûstâ a to voxe Batti a lûnn-a e baxa a croxe. Quello là l’è ûn Progettista E famoso Cabalista, Che scibben ch’o n’ha e fädette O l’è pezo che e donnette: Se fæ ûn sêunno andæ da lê Ch’o ve o spiega in sce duî pê; O g’ha o terno de segûo! O l’aviä di gren dinæ! Miæghe in stacca, e giûdichæ... (Oh che ''gas'', comme o fa scûo!) Quello là, cö do granon, O l’è forse o sciô ''Arpagon? Sci scignore, o l’è chi lê: Fæghe röso, o pâ ûn Strassê! Co-a marscinn-a ex-neigra cæa, Cappellin a lûminæa, E cäsette pinn-e d’êuggi, Scarpe.... dieivo mëgio schêuggi Tanto cûrti i pantaloîn, Che n’en braghe, nè cäsoîn; A crovatta cô do leamme, Gipponetto cô da famme, Zà camixa no ne veddo, O l’aviä, ma no me o creddo; O l’è ûn gran Mû de dinæ, Senza amô, senza caitæ</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cbjrv18gjsi63h7ln4dub3oldudtzk0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/323 250 5222 15532 15531 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Nè per lê, ni per nisciûn; Finn-a nêutte o sta zazzûn, Contemplando co-i speggetti O so scrigno e i so sacchetti; Poco o spende per mangiâ, Per timô de dâghe fondo: Questo mostro chi fa orrô O se credde de trovâ Unn-a macchina a vapô Per portâli all’atro mondo; Ch’o l’aspëte de pettâ, Poi lazzù o se n’accorziä. Quello là co-masche grosse, E cö mento pin de fosse?...,. Donne cae, comm’o l’è grasso! Che trippon ! che gambe e brasso! O no pêu tosto ciù andâ; Che marscinn-a rebellâ! Che cappello vegio e brûtto! Pin de lardo da per tûtto! Ho capïo!....o l’è ûn leccardon Chi no pensa che a mangiâ, Tûtti i Chêughi o va a provâ, Ma o creppiä d’indigestion. Miæ ûn pö là quanti dinæ! Son Zûgoeì, no v’accostæ... Oh che müri che se fan! Che giastemme!....aoa se dan! Quello là chi pâ ûnn-a figgia? O l’è ûn figgio de famiggia! Gh’è ûnn-a serva, unn-a Scignöa, Un fanetto senza cöa!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hx2xlaoiif6u3isuoga1jli976k51me Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/324 250 5223 15534 15533 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Imprinçipian per demoâse E finiscian per spellâse! Se vorriän de ciù appattâ: (Oh che casa da schivâ!) E quelli atri Bûtteghin, Pin de seja e de mattin!.... Cose vendan ?... Rozolì, Æguavitta.... e a stesse lì.... Ghe stæ ben de fêua sto scrito: ''Passaporti pe andâ fito. Quello là chi pâ arraggiôu O l’è o re di galantommi, Chi è do mondo desgûstôu Per no poeì conosce i ommi; O vêu lezighe in to coêu!.... E chi gh’è a-o mondo chi pêu Scandaggiâ d’in çimma in fondo Quest’Oceano profondo, Pin de schêuggi e trabocchetti, De misteri e de segretti? Lago fäso, pin d’inganni E caxon di nostri affanni! Pozzo iniquo d’ægua impûa Ch’a pâ cæa quand’a l’è scûa! Gran bronzin chi bêutta arfê Impastôu con dell’amê! Antro e nïo de rescozoîn! Forno aççeiso de pascioîn!.... Ah beneito e beneixïo Mille votte sæ da Dio Chi è de coêu ben fæto e sccetto E chi parla sccetto e netto</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0zz2m362hc3r78za3n1380dvld9b7nl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/325 250 5224 15536 15535 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza fâ l'adulatô, Ma per nostro ben , pe amô!.... Oh feliçe e fortûnôu Chi ha quest’ommo ritrovôu! Questo o l’è l’amigo ræo, Che o Segnô manda de ræo; L'è diffiçile o trovâo!.... Mi ghe l’ho, e me o tegno cao, E fintanto che campiö, Sempre amigo veo ghe sö. Lazzù gh’è ûn riccon in letto, E ûzûrajo, ghe scommetto, Perch'o l’è troppo agitôu, O l’è vegio e assæ aggravôu!.... Gh’è treì Meghi?... ohimè! o l’è lesto! Fan consûlto?.... ancon ciù presto!..,. Quello là co-i pappê in man, Coscì riondo?.... o l’è o Scrivan Chi desteiga o testamento; Quello là secco e contento, Chi vêu fâ da desgûstôu?... O l'ûn<sup>''[sic]''</sup> paente miserabile All’ereditæ ciammôu!... E quell’atra inconsolabile Bella Zovena chi rie?... A l’è a so Spozâ de fresco, Dêuttâ de çentomialïe!..., E quell’atro rosso e fresco Chi a consola ''sans façons?. . ''C’est l'ami de la maison, E l’erede da Spozâ!... (Se n’accorze in to sospiâ.)</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gay952ocfw2v37yw69ki4jz0rwortfi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/326 250 5225 15538 15537 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Oh che sciäto che se sente! Miæ ûn pö in stradda, quanta gente! Pâ che aspëtan per sentî L’estrazion do semmenajo; Ma no fan atro che dî: ''O l'è morto l'Uzûrajo, ''Aoa scì ch’o e va a pagâ! Quanta gente desgûstâ! Sento o tanfo de Speziaja!... Là gh’è ûn gerlo de pollaja! Quanti galli sfaccendæ, Tûtti a vezo impattaræ Che discöran de politica!.... Bello e brûtto lì se critica; Gh’è l’incredûlo, o cûjoso, L’aze, o dotto, l’angoscioso, O moderno , l’antiquajo, Chi g’ha e carte e chi o breviajo; Un s’inventa l’istoietta, (E o Speziâ sbaglia a riçetta!...,) Quello o scrêuve ûn gran complotto, (E o Speziâ brûxa o decotto!....) L’atro o g’ha o cæto da figgia, (E o Speziâ rompe a bottiggia!....) Che vespaio de mordenti Lengne lunghe e impertinenti! Sciorte ûn Mego?.... o va ammassâ! Un Chirûrgo?.... o va a struppiâ! O Speziâ pe-o lavalivo, No ne fan restâ ciù ûn vivo. Quando poi sciorte ûn de lô: Dæghe tûtti ch’o l’è o Lô!....</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f5o4lm4waj6b5w8lqxr2id4pn2zysp7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/327 250 5226 15540 15539 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che Cappotti che se taggian Derrê a-e spalle! se spennaggian Con scrovîse ben chi son: Oh che ghetto mascarson! Questa chi l’è a gran Speziaia De Barbeotti de Barbaia. Sento ûn corno mogognâ, Sciorte a mezo Carlevâ: Quanti imbroggi, e che strofoggi Fan pe-e case e in ti caroggi! Miæ ûn pö là che preboggion Quante teste da baston Con salotti smobigliæ, A-a ''rumford'' illûminæ! O che mûxica arraggiâ! O che cädo da scciûppâ! Quante macchine a vapô! Quanti ''Dominò'' co-a freve! Quante Serve gh’è ä ''congrève! Quanti vegi fan l’amô! Quante brûtte fan caladda! Quanti belli fugonadda! Battan, sbraggian, spuncian, van Che sussûro mai che fan! No se sente atro che ûn lûo, No se pêu manco mesciâ; O che matti da ligâ! Semmo a Zena de segûo.... Ma piggiemmo ûn pö de sciôu, Che son tosto soffocôu. Accostæve aoa ciù in sà, Che veddieì cö cannocciale</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i6mo0qnlpcqtde3emfqu3urx3dji1wi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/328 250 5227 15542 15541 2020-07-20T22:30:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fêua do Mondo, e ancon ciù in là.... Bella vista originale! Quelli là vestii da bæ? Son duî Loî neigri affammæ Che raspavan, ganasciavan; Meschin quelli che intoppavan! Ma g’han dæto i so recatti, ''Son lighæ pezo che i matti ''E g’han misso ûn gran murion: (Che rimedio e paize bon!) Quelli là ä rinfûza insemme Ean famosi professoî D’ozio, vin, carte e giastemme, Impostoî, calûnniatoî; Ma o rimedio g’han trovôu, ''Meza lengua g’han taggiôu! ''Te i han fæti vegni mûtti! (Bello paize! coscì tûtti!) Quelli gatti e chen là affiæ Che se piccan de testæ, Ean golosi, invidïosi, Sûperbioîn, libidinosi, G’han levôu presto a demöa ''Con taggiâghe e ungie e a cöa. E quell’aspëo sordo in tæra, Vestïo tûtto d’öu, ma esangue? O l’è ûn chi sûssava o sangue Di pûpilli, e o fava guæra Ciù che o poeiva ai povei diavi.... Te gh’han sûbito applicòu O rimedio, ''l’han svenôu Provvisoriamente; ''bravi! Coscì s’ûza fêua do mondo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ggxx5qx8l8w6hybmtseilb549fybl2b Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/329 250 5228 15545 15544 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quello là o l’è ûn iracondo, Buggibreiga, prepotente, D’ogni pö o sfiddava a gente, E pe-o fäso onô ne-i ommi O refiava i galantommi! A lê asci g han rimediôu ''Con levâghe a spaa da-o lôu. Oh che gaggia! e che spavento D’animæ ghe bugge drento!.... Quelli là son, se nö seì, Tûtte donne che veddieì Stæte in bestie trasformæ A-i so vizj e ciù adattæ, Gh’è o grilletto, a farfalletta, A sirena co-a çivetta, Vacche, vorpi, tigri, arpie, Di serpenti e de gren strie; G’han da stâ (lezo in ti libbri) Finn-a che no vegnan sibbri, E che cangian complescion, Lì no gh’è de remiscion; (Ma cangiâle poche pêuan, Quæxi tûtte bestie mêuao). Se coscì a-o mondo s’ûzasse, Quante gaggie! e che bestiasse Veddiæ senza cannocciale!.... Lazzù gh’è ûn cäro trionfale? Oh che vista sorprendente! Che spettacolo imponente! O l’è o {{Sc|Merito}} portôu In trionfo; accompagnôu Dä ''Modestia'' e dä ''Costanza, Sostegnûo ûn pö dä ''Speranza,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rj7swanrjdwzz978snqbcfahqb6cg06 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/33 250 5229 15547 15546 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center><big>FOA II.</big> O VILLAN E I SO FIGGIÊU.</center> Travaggiæ , dæve d'attorno, Figgiêu cai, no ve stanchæ, Un Villan dixeiva ûn giorno A-i so Figgi ammagonæ Perchè o l’ëa vixin a moî; Figgi cai, stæme a sentî, In ta Villa, o in te quell’orto Che ve lascio, gh’è ûn tezöu Drento ascoso in gioje e in öu, No o vendei quando sö morto; Per tanti anni l’ho çercòu, Mi no so o lêugo preciso Dove l’aggian sotterrôu, Ma ve serve questo avviso, Co-a pazienza se o çerchieì Forse ûn giorno l’attrovieì: Da per tûtto semmenæ, Desfondæ, cavæ, sappæ , No lasciæ ûn parmo de tæra Senza aveìghe fæto guæra. Morto o Poæ, tutti i Figgiêu Non aveivan atro a coêu, Che. trovâ quello tezöu Per spartîse e gioje e l’öu: Giorno, e nêutte travaggiavan Da per tûtto semmenavan, Desfondòn, cavòn, sappòn, E ûnn’annâ doggia piggiòn;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2mwae4gwd3h5pgweckklj7q2zigge6d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/330 250 5230 15549 15548 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A ''Veitæ'' l'ha descoverto, A ''Giûstizia'' ghe dà o serto, L’''Onô'' ö guidda, e o fa passâ Sorve i ''Vizj''; l'''Impostûa'' A l’è soffocâ dä pûa, E l’''Invidia'' incadenâ, E ''Virtù'' ghe fan spallëa, O ''Livô'' se crêuve a cëa; A ''Calûnnia'' e a ''Raggia'' taxan, ''Paxe'' e ''Amô'' allegri se baxan; Sêunna a ''Fama'' a so trombetta E do ''a va in spalletta Pe addesciâ e ''Bell’Arti'', e fâle Fiorî tûtte e ben pagâle; A ''Fortûnn-a'' ghe va apprêuvo: Oh che bello mondo nêuvo! Ma peccôu!.... tûtt’è scentôu!... Me pâ d’ëssime assûnnôu. Son zà stanco de stâ in pê, M'assettiö per vedde in Çê: Cose scrêuvo!... ûnn-a ''Cometa Chi n’aggueitâ, ma a l’aspëta O MILLE-ÊUTTO-ÇENTO-TRENTA Per vegnî a chêuxe a polenta, E co-a lunga so spassoïa Menestrâla ben buggïa!.... Uzûrai, tegnive pronti Ch’a porriæ aggiustâve i conti! Ricchi avari, che pensæ A ammûggiâ sempre dinæ, N’aspëtæ ch’a s’avvixinn-e A sciorbî e vostre roscinn-e,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ubmalkxhlqi62q5192xed44mzq2ugu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/331 250 5231 15551 15550 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma spendeìli, e fæ do ben: Eivea là, ch’a mescia e a ven! Ateisti che fæ i dotti; Superbioîn che ve stimmæ D’ëse Dei, se no cangiæ, E sä püta tûtta motti! E doî atri, amixi, ammiemmo (Mi pe-o primmo) cose femmo, Dunque ne ne pêu toccâ A noî ascì quarche cassâ, Perchè i anni passan presti, E in duî buggi semmo lesti! Rifletteighe ben, addio, Che me manca o barbacïo.... Se incontrasci a Sciâ ''Cicchetta, Miæ de fâghe ben gambetta Per schivâ quest’anno ancon D’andâ drento in to cädeon, Che ûn atr’anno ve fö rie C’ûnn-a macchina a vapô Fæta tûtta de böxïe Lambicchæ a-i raggi do Sô Pe andâ a leze dov’o l’è In to libbro do ''Perchè, Ma non quello chi è proibïo.... Se veddiemo amixi, addio.</poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|75px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t024z9yhy8se3wmx045k7ttmxz2k6w6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/332 250 5232 15553 15552 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>1826<br>*</big>'''</center> <poem> Vintiçinque me pa vei Che ti seggi començôu, Ma dà lêugo a-o Vintisei Ch’o l’è chi ch’o t’ha acciappôu, E co-a lunga so messuïa O te manda presto via!.... Vanni drito, e no te giâ, Ma però primma d' andâ Dimme ûn pö cose ti hæ fæto? In tant’öe che chi ti hæ stæto, ''Êutto mïa'' (cioè) ''setteçento ''Sciûsciant’ûnn-a, e ciù ûn momento. Ti hæ levôu mai nisciûn vizio? A qualcûn misso giûdizio? Addrissôu gambe a di storti? Fæto torna vive i morti?.... Ti bæ aggiûttôu ninte i virtuosi? Astallôu i presuntûosi? I talenti incoraggïo? L’impostûa ninte scöxio?...</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cahe4wpv3u3z6hmndae6y9i9izo03yj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/333 250 5233 15555 15554 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ti hæ difeizo l’innocenza Dä calûnnia e a prepotenza? Consolôu i povei diäi? Scortegôu i ûzûrai? Fæto spende i avaroîn? Tegnûo in trappa i strallattoîn? Ti hæ cresciûo i anni a nisciûn? Manco quelli do ''Zazzûn! Ti hæ scassôu forse o milleximo A de fedi de batteximo? Perchè a tanti se gh’ammerman E che a mi no se me ferman!.... Ti bæ lasciôu nisciûn bon spegio Per spëgiâse e Donne megio? O ciù d’ûn bon cannocciâle Per ammiâ i Ommi a-o natûrale? Ti hæ lasciôu nisciûn indizio Per fâ e cose con giûdizio, Senza inganno, nè malizia Ma in conscienza e con giûstizia? Cose gh’è?.... ti no rispondi? Ti m’ammii e ti te confondi? Ho capïo, o l’è tempo perso. Vanni e lascia l’Universo.... Vintiçinque addio, ti è morto!! Vintisei da ti me vorto, Me sprofondo, e te salûo, Seggi sempre o ben vegnûo! Dimme ûn pö per cortexïa E per mæ consolazion Cose ti portiæ de bon? Abbondanza o carestïa?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qybm0n4h0mmzskgbktj4dadhl3i9g6x Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/334 250 5234 15557 15556 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Paxe o guæra? ... ''Porto paxe: Bravo! vegni che te baxe; Generale? No, ''lontan ''Millemiggia se e schissiän! Bonn-e fighe! e l’Abbondansa? ''In ciù lêughi a scciattapansa, ''E in çerti atri a sä bandïa! Oh!.... ma a Zena no gh’è puïa Perchè gh’ emmo tanto gran Che i moscin no se o mangiäin; Do vin sccetto, e battezzôu, E tant’êujo in te l’axôu Da trincâ e da frizze ben. E l’Inverno aoa che ven Come sälo? ''Freido assæ! Ne stä ben i Pellissæ; Ne vegniä da neive? ''Mai. (Ohimè! Appaltatoî, son guai!) E a Stæ? ''Cäda da scciûppâ! Se vestiemo de tägnâ Che da-o cädo no se mêue Basta aveì de parpaggiêue: Primmaveja e Autûnno comme? ''Degni affæto do so nomme. Burraschette, fûlminetti, Terremoti, uraganetti Ne vegniä per fâne grazie? ''Quattro càllai....'' Mille grazie! De comete co-a spassoïa, Do baixin de qualche pria Ne veddiemo?.... Ah ti no senti? Ma lasciemmo i Elementi</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mjjyucufp3m732ihm968etqcpc24gg6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/335 250 5235 15559 15558 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dimme ûn pö se travaggiemo In Commercio, e se guagniemo? Se se fä di affari in grande? Se tappiemo dove spande? Se l’indûstria e a temperanza Viviän sempre de speranza? Se l'inzegno co-a pazienza Campiän sempre d’astinenza? O vegniä o quarto de lûnn-a Pe acciappâ o sûffo ä fortûnn-a Comme fan tanti intrigoîn; Ghe n’ aviemo di Arpagoîn Co-a miseja inesorabili, Che viviän da miserabili Per moî ricchi, e per levâ I so eredi da pregâ? No sä miga dicciarôu Per spiritoso o sfrontôu? E de tûtto intelligente Chi è de tûtto maldicente? Dimme ûn pö per cûxitæ E pixioîn sän ciù montæ? E e grondann-e han da restâ Sempre all’aja per bagnâ? E fâ giastemmâ e personn-e! Ghe ne sä de bänçe bonn-e? Meze canne non çimmæ? Ammoe giûste, e ben marchæ? Ti no gh’æ miga di Meghi Boîn pe-i Farmacisti e i Ceghi? Di Chirûrghi per fâ fâ Qualche gamba da-o bancâ?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fx6g9smvswjor8y6kq6m7zfgdztsg1v Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/336 250 5236 15561 15560 2020-07-20T22:30:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Di Legali fæti apposta Per no dâ mai de risposta O fâ perde e bonn-e liti? E di Colli-storti driti Che spacciandose pe amixi Son ciù pezo che i nemixi, Dio ne guarde! ghe ne sä! Ciarlatten ne capitiä Con Diplomi da Oculista Per levâ o resto da vista! Di Dentisti meislri d’ascia Pe arrancâ dente e ganascia! Segrettisti per serrâ A podraga in t’ûn stivâ! Cabalisti ben despeæ Per fA fA a-i atri dinæ?... Ghe n’aviemo Epidemie? St’anno e solite maottie Con che nomme se ciammiän? Con che sûccao ne pûrghiän? Che rimedio sä adottôu? Chêutto, crûo? cado, o giassôu? S’attastiä o pöso co-e die? Ho capïo, te veddo rie O sä ûn Anno d’Abbondanza, De Progetti, de Speranza, De Salûte, de Dinæ, D’Ommi ben, e mâ majæ, Che con ninte se viviä, E per poco se moiä; Ma noî atri brava Gente Se a passiemo allegramente</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> muejyg0egb6xn0vy6zsmior5mwiwmg4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/337 250 5237 15563 15562 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E fin tanto che pittemmo Stæ segûi che no creppemmo; Do restante no m’intrigo, Staggo a vedde, e me bäsigo, Un atr’anno ne parliemo, Stæme allegri, se veddiemo.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nhps8nom5rufi02ysg9yg9e3q7e6vrt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/338 250 5238 15565 15564 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>1827<br>*</big></center> <poem>Che deggie tûtti i anni a-o primmo de zenâ Prinçipiâ l’anno nêuvo, e o vegio terminâ! Ch’ogni anno agge da azzunzise ûn anno in to milleximo, E tanti, e tante in cangio levâseo da-o batteximo! Che ogni anno tanta gente aggie da nasce e moî! Che tanti aggian da göve, tant’atri da patî!... A pâ ûnn-a cosa strana; ma o l’è o nostro destin, De despûggiâse ä seja per vestîse ä mattin; Mangiâ, beive, dormî, stâ all’ozio, travaggiâ, Lambiccâse o çervello per fâ, desfâ, e refâ. O mondo o l’è ûn gran mondo chi ven vegio pezzoando; I ommi scentan fito, se mêue, nè se sa quando! Ogni anno a nostra vitta d’ûn anno retaggiemmo, E a forza de minûti l’anno presto passemmo. I tempi son variabili, ma ogni anno e ogni stagion Se sente ''præterpropter'', cantâ a stessa canson. O poveo se lamenta de n’aveì mai dinæ! A-o ricco ghe pâ sempre de non aveìne assæ; Ma o poveo (de salûte), càrego de figgiêu, O stentâ, è veo, ma o mangia, beive, e ghe tocca o cêu<sup>''[sic]''</sup>.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6riwv27g8bm2c7tb7dv1j5rmv6s23cu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/339 250 5239 15567 15566 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O ricco senza prole, pin d’ozio , intixichisce, O se trattiä in apolline, ma ninte o l’appetisce; L’avaro, e l’uzurajo vorrieivan convertîse In fûlmine, se poësan, per tûtto l’öu sciorbîse; Ma questi mostri orribili, con tûtti i so dinæ, Vivan da miserabili per moî ricchi, e arraggiæ. O mondo o l’ûnn-a<sup>''[sic]''</sup> rêua, che gïa continuamente, D’intrighi, de desgûsti, d’inganni, e de lamente; A vegia fa da zovena, o brûtto fà da bello, Da galantommo o birbo, a vorpe e o lô da agnello, Da savio o perdigiorni, da dotto l’impostô, E dove e forze mancan ghe supplisce o vapô!... Tûtto a vapô se fa, secolo illûminôu Da-o fûmme de gren macchine, e da ''Le Roy'' pûrgôu! Secolo.... ma lasciemmo ûn pö tanta dottrinn-a, Parlemmo ciù broddoso, a ûzo do Sciô Reginn-a: Demmo ûnn-a repassadda all’anno chi è passôu, Lasciemmo corrî o mondo, che tanto l’è pagôu. In commercio s’è fæto, per dî a veitæ, pochetto, S’è guägno ninte, e a tanti se gh’è ammortôu o mocchetto... A Banchi, e in Portofranco gh’è chi ha dovûo collâ, E tegnîselo in corpo, senza voeìlo, ''Leroâ. L’è veo che s’è cangiòu, a forza de diarrëa, In fluido i poco solidi, montando a scamonëa; Ma l’è restôu per l’aja ancon çerte camoette, Che qualche giorno, o l’atro diventan cavallette!... A Morte a l’ha cacciôu ne-o vasto so cädeon A mûggio o ricco, o poveo, l’asperto e o batteston; A zoventù, a bellessa, a nascita, o talento, E i posti n'han posciûo schivâ d’andâghe drento. Son queste e vee notizie che han dæto i Gazzettê, Che e atre, quæxi tûtte, ëan balle de pappê.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16378gdia1e5kz58otr2usgiaozy4kx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/34 250 5240 15572 15571 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>No trovòn mai ninte ascoso: Ma so Poæ fù ben virtuoso D’insegnâghe avanti moî A manëa de fâ de l’öu; ''Chè o travaggio o l'è ûn tezöu, ''Questo solo o pêu inricchî. </poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> <big>FOA III.</big> O SCOLAO E A FORMIGOA. </center> Un scoläo, pezzo d’aze, mascarson, Buggibreiga e pötron, Solo pe-o zêugo, e pe-a demöa portôu, Coscì nemigo zuôu Do travaggio, do stûdio, e do latin ; ''Virgilio, Ovidio, Orazio,'' con ''Çiçeon'' Allighivan i denti a sto mincion, Ghe piaxeiva ciù a balla cö ciûmmin; Fessa d’iniquitæ! Senz’amô, nè caitæ, Se in stradda o l’intoppava Un gatto, ûn can, ûnn-a galinn-a, ûn bæ, O i piggiava a sascæ, O i scorriva, o ghe dava , o i ammassava. Un giorno de mattin, Ch’o l’ëa c’ûn bacco lungo in t’ûn giardin A fâ caccia de grigoe, (E a quelle, ch’o piggiava, per demöa </poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gkh9ua2rhftpeifw4ouxi16prajgv4s Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/340 250 5241 15574 15573 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Andemmo ûn pö a-e stagioîn: l’''Inverno'' o non è stæto Guæi freido, ha ûn pö nevôu, e presto o se n’è andæto. A l’è a Sciâ ''Primmaveja'' che ha dæto in ciampanelle, Sempre ventosa e nûvea, coscì a scassiö da-e belle. A ''Stæ'', cada buggïa, con frevi mascarsonn-e Che han fæto immattî i Meghi, scûggiâ de gren personn-e. L’''Autûnno'', sûperbiscimo, villezzatûe brillanti, Vendegne abbondantiscime, cöcagne in tûtti i canti. Vedemmo ûn pö e bellûïe che han fæto pe-a çittæ: S’è misso a primma prïa, con gran solennitæ, A-o nêuvo Teatro grande, ma tanti n’han posciûo Véddila, perchè e porte serræ non han vosciûo. Sto bello fabbricato o cresce a vista d’êuggio; Fän presto a Stradda Civica, se no s’intoppa ûn schêuggio. S’è addrissôu Stradda Giûlia, dall’Ærco remondôu, E ûnn-a stradda magnifica dä Paxe s’è formôu. Leviän da mezo o resto, da quanto sento dî: Han nettezzôu Sozeivia, levandoghe o barchî. S’è fabbricôu de case, finn’aoa son pochette: Bezêugna fâne tante fra case e fra casetta Da rimpiazzâ e tantiscime che se deve ascciannâ, E poi tûtte quelle atre da arvîse, e da affettâ. Ma no bezêugna mai lasciâ e Grondann-e a mezo, Stan mâ ne-e case vegie, ne-e nêuve ancon ciù pezo. Zacchè i padroîn de case e réndie han raddoggiôu, Questo ''Leroâ'' di teiti per cose n’han levôu? Vêuan forse che ghe fasse l’elogio a-e so grondann-e? Da chì a ûn pö i servo sûbito, sûnniö a doggio e campann-e... Ma andemmo ä passeggiata che han fæto all’Accassêua, Quella a l’è ûnn-a delizia, che no ghe n’è de fêua:</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fmrymzdfzen60kltw5lraqk7sye7fio Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/341 250 5242 15576 15575 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A van finindo adaxo, coscì esiggendo o lêugo, Ma quando a sä finïa, gh’è tanta carne a-o fêugo, Che ''Tivoli'' e ''Versailles'' porriän andâse a asconde, Nè çerti malinconici saviän cose risponde; A l’è però cujosa, che chi ne dixe mâ, Ghe va mattin e seja, e no se pêu saziâ D’ammiâ tante bellezze, de fâghe mille gii: Che sciolli!... no s’accorzan che son zà convertii. De ciù Sciâ me gh’azzunze nêuvo divertimento, Bon pe-a salûte, dixan, atro pûrgante a vento: Chi vêu piggiâ dell’aja, e no sentî de spûsse, Scûggiâ, fâ de tombæle, lì gh’è e Montagne Rûsse, Dove mi ascì ghe monto per vedde dä lontan C’ûn telescopio a corno chi ammïa nell’indoman Cose doviä quest’anno sûccede in ben e in mâ, Che a ûzo Ciaravalle vêuggio pronosticâ. N’ho ciù a ''lanterna magica'', son cheito da-o bäsigo, Ho rotto o ''cannocciale'', slittiö, coscì me sbrigo; Basta che no me molle e töe de sotto i pê, E che me trêuve in tæra creddendo d’ëse in Çê... Sciccomme ''in hac misera heu! lacrimarum valle Ben spesso acquistan credito, fan sorte i Ciaravalle, Coscì, no per fâ sorte, nè per fama acquistâ, Ma per variâ o Lûnajo me metto a astrologâ; E co-e riserve solite, de quæ chì me protesto, Che ''nulla datur veritas de futuris''.... cö resto... Chi sa, con tante miccie che diö grosse e piccinn-e, Che ûnn-a veitæ per caxo de votte n’indovinn-e! Veddiemo.... quest’atr’anno ne porrieì giûdicâ: Giæ a carta, che prinçipio da-o primmo de zenâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a3a192i3zfs5093d6b77rs143b574x6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/342 250 5243 15578 15577 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>1828<br>*</big></center> <poem>Vintisette, ti æ finio, Va co-i atri che t’infio In ta resta di passæ, E in to libbro dell’etæ, Dov’è scrito in prosa, e in verso: ''Tempo guägno, e tempo perso. Va in ti quondam, che ti è chêutto: Cedi o posto ûn pö a-o Vintêutto Ch’o l’è chi ch’o se presenta C’ûnn-a faccia ben contenta, Mento cûrto, naso affiôu, L’êuggio drito ûn pö serrôu, Unn-a masca fresca e rossa, L’atra secca, e cô da tossa, Bocca e denti da elefante, Oëgie e lengua da mercante, O l’ha un brasso regaggïo, Sottî l’atro e arrensenïo, Gamba drita instivallâ, Ranga l’atra e descäsâ; O l’ha in testa mille scioî, E vestïo de tanti coî, Ch’o pâ propio ûn Arlecchin, O caminn-a, e o va ciannin,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> on0tx66lkdnwcrnv7gzaeecm2tmlgan Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/343 250 5244 15580 15579 2020-07-20T22:30:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O l’ha e stacche tûtte pinn-e Da salûte, e de roscinn-e, Ma o r ha in man çerta cascetta, Che gh’ha dæto a Sciâ Cicchetta, Dedicâ ä Necrologia Da-i nemixi de Galeno, Che s’o l’arve, a mette puia.... O perdesse a ciave almeno! L’è chi l'anno co-i speggetti; Pin de spinn-e e fenoggetti; Te salûo ''Vintêutto'' cäo, Seggi sempre o ben vegnûo Pe-o riccon, pe-o poveo diäo, Fa ûn pö cæo dove gh’è scûo, Bagna ben dove gh’è arsûa, Secca e reixi all’impostûa, Scrêuvi o spegio da veitæ, Fa trionfâ l’abilitæ, Taggia e gambe a-e malazioîn, Alza a testa a tûtti i boîn, Çerneggiando megio i ommi, Dà un’annâ de galant’ommi; Fa che chi vêu travaggiâ Mai all’ozio posse stâ, E chi ha coæ de fâ o pötron, Mangie in giûsta proporzion. Intra dunque, cäo ''Vintêutto, Va adaxin per fâ ciù rëo, No portâ tempeste e zëo, Ma abbondanza de beschêutto, Fa che s’impe trêuggi e tinn-e D’êujo e vin, che ne-e cascinn-e</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fjrqgfq1owqpwo5qzz0xgrb36lkxi6k Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/344 250 5245 15582 15581 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se gh’ammûggie do gran fen, Che ghe n’è o bezêugno ben; Fa che nasce pe-i cucchetti De gren çerse, e pe-i porchetti De gren giande, che l’è giûsto Che ognûn mangie de so gûsto. Se ti poesci semenâ De gren case d’andâ a stâ, Ma però senza grondann-e , Saeivan megio che e meizann-e, Perchè çerti pixiouanti Pâ che gh’aggian di diamanti Co-e so case, che vêuan véndie Tûtti i anni co-a pixon Pe aumentâ do doggio e réndie, Che belliscima invenzion! Cioè diabolico segretto, Regittôu da qualche ghetto, Per guagnâ ûzûraicamente, E frosciâ barbaramente.... Anno nêuvo, vegni avanti, E consola tûtti quanti Co-a salûte e co-i dinæ, No portâ ciù novitæ; Fa che regne a-o mondo a quete, No scrovî ciù de comete, N’ingrandî ciù e maccie a-o Sô, No fâ stradde sotto i fiûmmi, Nè ciù gaz pe avanzâ i lûmmi, Manco macchine a vapô. Grazie ä Paxe, e ä sciâ Vaccinn-a, No gh’è ciù carnificinn-a,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ppha9s33oizrvajwhccx41y94vb2jls Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/345 250 5246 15585 15584 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E crescendo de mioîn Se ne va e popolazioîn. Se dovieiva, mi me pâ, Anzi accresce, no ammermâ O travaggio a tante braççe, Dunqae andiä ciù all’aja e straççe, Che grattandose e zenogge, A pignatta a no ghe bogge: E.... ma torno a ti, Vintêutto; Ti me gûsti pe-i duî êutto, Se te poëse vedde o terso, Compensieiva o tempo perso. Fa che i Meghi co-e meixinn-e Staggan sempre in te officinn-e ; Fa piggiâ a rûzze a-e lançette, E in ta so ægua moî e sanguette, A-i Dottoî, Procuoeì, ''Curialibus Dagghe festa ''in Tribunalibus, Fa che o caroggin do fî Vadde drito da San Loenso, E che regne ciù o bon senso, Che o saveì da no capî. Se per caxo ti veddesci ''Bonnafede e Costantin, Digghe che vegnimmo nesci Per trovâli, ogni pittin, Che l’è ben lasciâse vedde, Dunque ciù nisciûn ghe credde, E intoppando o Sciô ''Arpagon Cö so socio ''Pignaverde, Fagghe intende ûn pö a raxon, Che no staggan, digghe, a perde</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7bk5ns5jjhhg7sp6w7d96f9qbzq4v5u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/346 250 5247 15587 15586 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ciù o çervello per stûdiâ Comme poeì megio sûssâ Tutto o sangue impûnemente Per soccöre a povea gente.... Fagghe vedde da lontan A cascetta che ti hæ in man, Che se mai per qualche verso S’emendassan.... tempo perso! Anno nêuvo, per caitæ Fa ûnn-a cosa necessaja, Leva i zêughi d’ægua all’aja, Che scöxiscian a Çittæ, E fan ben dî mâ de lô Quando ciêuve, e lûxe o Sô. I Foestê restan stordii Di palazzi greminii, Fabbricati sorprendenti, E di insigni monûmenti Da sûperba nostra Zena, E so scituazion amena; Van gûstandone e bellesse, Decantandone e ricchesse Co-e preziose raritæ, Restan poi ben mäveggiæ In sentîse coscì scoâ Da ogni teito e da ogni toâ, E ghe fâ troppo ghignon E grondann-e con raxon, Che se ciêuve e cessa l’ægua, Tanto a Zena ghe vêu o pægua, Perchè ciêuve ancon pe ûnn’öa Pe-a belliscima demöa </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tpz59iutrq2oiw0680abxt4steipm60 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/347 250 5248 15589 15588 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De fontann-e che tegnimmo Sempre all’aja, e se gödimmo Comme tante raritæ. Oh grondann-e giastemmæ! E no l’eì ancon capïa, Che bezêugna che andæ vïa, Perchè seì troppo insoffribili, E do tûtto incompatibili Co-e belluïe, i megioamenti, Teatro, stradde, ingrandimenti Che veddemmo fâ in Çittæ; E co-e ciasse nettezzæ Pe i barchî mezi bandii, Co-i caroggi ciù ingrandii Pe-e bûtteghe in ritirata Pretendeì de stâ in parata? Faesci megio andâve asconde, Ciù un pittin ve o diggo donde.... Per piaxeì, ''Vintêutto'' cäo, Fanne ûn pö ûn regallo a-o diäo, Che con lê forse sciûghiän, E coscì no ne bagniän, Nè arraggiemo ciù dä bile. Tocca a ti, Anno bisestile, A mandâghe ûn bon ''exploi Comme o scioppo de ''Le Roi.... Fagghe presto o so processo, E motiva e concluxioîn Dall’aumento de pixoîn. Co-a cäçinn-a e un pö de gesso, Con due o træ bande stagnæ, Quattro legni appuntellæ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rdb987l0ewvr5ip0vuhjzjy6jzthryb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/348 250 5249 15591 15590 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un stagnin, ûn spegassin, Un garson de massacan, Pochi færi e quattro moîn, Presto presto se ne van In t’un posso drite drite, E coscì ti guägni a lite Co-e grondann-e e contro i toæ, Perchè allöa son licenziæ. Ma bezêugna ascì exiliâ Çerte insegne appeize all’aja De grandezza straordinaja, Che fan proprio soffocâ, E zacchè ti hæ e moen in pasta, Se porriæ.... ma pe aoa basta, Ne parliemo ûnn’atra votta Per no strenze troppo a scotta. Mi frattanto con coraggio Vaddo a fâ per l’aja ûn viaggio; Doppo aveìne provôu tante, Andiö in t'ûn ballon volante Per scrovì ben da lontan Lazzù a-o mondo cose fan; C'ûn cannocciale a due canne, A-a ''Congreve'', a ûzo ''Cocranne, Me leviö de cûxitæ , E scroviö de gren veitæ. Fasso in ''Acqui'' o primmo passo Per dâ un pö de caænn-a a-o brasso; Se no giasso, o no derrûo, Ve contiö poi per menûo Cose aviö visto, e sentïo, Bonn-e feste, parto, addïo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> miqz6w13mr8ahrjthyuu87jt8l5gbpl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/349 250 5250 15593 15592 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>1829<br>*</big></center> <poem> Comme passa i anni presto!... O Vintêutto o l’è zà lesto!... Quattro buggi ch’o l’ha dæto, Presto in fûmme o se n’è andæto Per dâ posto a-o Vintinêuve, Ch’o l’è chi con bonn-e nêuve: Scialla !... spranghimele sûbito. ''Paxe a-o mondo ûniversale: Bella cosa, ma ne dûbito. ''Abbondanza generale: Bonn-a cosa, ne godiemo. ''Guägni larghi, sbardellæ, ''Pe-i Mercanti e pe-i Sensæ: O bezêugno o gh’è, veddiemo. ''Véndia in tûtte e mercanzie, ''Finn-a e droghe in te sganzie ''E bell’arti ha da sfogâse, ''E i talenti da sfasciâse, ''E bûtteghe s’ingrandiän ''E i mestê se raffiniän </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3j3mxm8wfnihqm9fdj4cbi778om0j8y Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/35 250 5251 15595 15594 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O ghe taggiava a testa, o dunque a cöa! ) O vedde in tæra un mûggio de Formigoe Tûtte affannæ con stento a rebellâ Da röba per provvista, e per mangiâ; O restò stûppefæto da pazienza, De l'inzegno e prûdenza De tûtto quello popolo indûstrioso: Testimonio invidioso De tanti belli sforzi, e abilitæ, O nostro perdigiorni cos’o fa? (Oh eccesso de barbarie, e crûdeltæ!) Con quello bacco o va, Infiandolo in ta tann-a, E frûga, e pesta tanto, ch’o e destann-a. Scappavan povee bestie sparpaggiæ, E tûtte desgûstæ D’aveì perso e provviste e i magazzin, Lê incangio o se ne rieiva o biricchin, Anzi o gh’andava apprêuvo a scorrattâle, A sciaccâle co-i pê, a martirizzâle, Pe-e primme o se sciallava d’ammassâ Quelle, che s’affannavan de salvâ Ancon qualche provvista, ûn pö de gran, Unn’aa de mosca, ûn fregoggin de pan. Unn-a fra queste , ûn pö meno spuïosa, A se fermò, e a ghe disse coraggiosa: ''Bestiassa raxonâ, dimme ûn pittin ''Per cose ti n’ammassi, e ti desfæ ''E nostre case, e i nostri magazzin? ''Dimme cose te femmo? ''Che breiga mai te demmo? ''Cose ti guägni, e che gûsto ti g’hæ ''De fâne a tûtte o boia, e l'assascin?</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g411oasj10jrhm0vgg9u8zya8fbfess Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/350 250 5252 15597 15596 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bravo! avanti: ''in te Speziaje ''Se contiä de mincionaje, ''Nè s’aviä da spende ûn ette ''Ne-i processi e in te riçette; ''De salûte se creppiä, ''E nisciûn ciù litighiä. ''No veddiemo ciù d’oziosi ''Giâ pe-e stradde, nè viziosi, ''Manco povei, nè struppiæ, ''Perchè sän tûtti allûghæ: Va beniscimo, e i foestê Che se mandan in derrê. ''Là per Banchi, e in Portofranco ''Se parliä e trattiä ciù franco; ''No ghe sä ciù tanti asbriæ ''Per piggiâ di serveziæ, ''E scentiä i megio applicanti: Amen!., bravo, andemmo avanti. ''Sotto a Loggia e de derrê ''No ghe sä ciù....'' mastrûssê, ''E ciù in zû, ciù in sà, ciù in là ''Se fä e cose comme và: ''L'Uzûrajo e l'Avaron ''Han da fâ a so converscion; ''S’ha da vedde o Bûttegâ ''Pezâ giûsto e ben mezuâ: ''Da per tûtto grosso o pan. ''(Finn-a e Trappole) vendiän: ''A chi fä senz’ûga o vin ''Ghe serriän i magazzin; ''No sentiemo ciù ûn delitto, ''Tûtte e Donne....'' Zitto, zitto, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> evrpw3jtcq4063ofom5klfi2j4py9rz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/351 250 5253 15600 15599 2020-07-20T22:30:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Troppo roba! no te creddo, Vintinêüve, se no veddo; No stâ a fâ ciù profezie, Perchè i anni ch’ è passôu Sempre o stesso m’han contôu, E son stæte poi böxie. A dî o veo, l’anno preterito O l’ha avûo lê asci o so merito, Nè se poemmo lamentâ, Perchè no gh’è stæto mâ. In propoxito de guägno O pêu di quelli c’han guägno; L’abbondanza in êujo e in gran, E d’arrivi tûtti a san; De remescio in mercanzie Ghe n’è stæto e de avarie; E bell’arti co-i talenti G’han avûo pan pe-i so denti; I mestê tûtti han guägnôu E a bon prexo s’è pittòu, Meno da polenta bonn-a Pe-a sciâ Sezia mascarsonn-a; Emmo avûo ûn pö de fûffetta Pe-e ''Vuiêue'', l’''Epizosia, ''Freve giana, Idrofobia Spanteghæ dä sciâ Cicchetta, Ma a l’è presto terminâ Perchè Zena è ben guardâ. Chi n’ha misso do spaghetto O fù quello {{Sc|Terremoto}} Chi ne fè scappâ d’in letto E o n’ha fæto portâ o voto; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n92bfem67kgi5bqbkmqmf8f9ulj2mn9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/352 250 5254 15602 15601 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma che scosse vezzosette Da inaffiâ braghe e fädette! Se serpeggian ciù per guæi, Diventemmo troppo ræi. Ma do resto in conclûxion (Meno queste bagatelle Da lasciâghe a borsa e a pelle) O fù ûn anno bell’e bon; Azzunzemmoghe i travaggi Ch’han portòn lûstro e vantaggi A-a sûperba nostra Zena; Demmoghe ûnn-a repassadda: Per exempio a bella Stradda Ch’è comparsa nêuva in scena Pe andâ a-o Teatro, carrossabile, Longa e larga, rimarcabile Pe-i palassi e i palassietti Modellæ da ciù Architetti, Co-e grondann-e in ti cannoîn (Rimpiassæ da-i cornixioîn): Bello véddila finïa, Che finn’aoa a l’è imbastïa, E là in fondo a l’è tappâ Da ûnn-a casa, chi sta mâ! Cose diö do nêuvo Teatro?... Comme questo no ghe n’è atro; Grazie a-o nostro ''Barabin, Poeì giâ Italia, Europa, o Mondo, No trovæ in giornâ o secondo Coscì bello, ricco e pin D’ öu, de marmi, de pittûe, D’ornamenti e de scultûe, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4riuugofmbv53lixumxk65vhs0nv1cx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/353 250 5255 15604 15603 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Armonioso , cæo, schillente, Pin de comodi pe-a gente, De maestosa architettûa, De robûsta tescitûa, Con colonne colossali, Atrio, scäe, salotti reali, E d’ûn lûsso e profûxion Ch’o fa proprio soggezion; Quando sä tûtto finio Co-e so statue all’aja e in gïo, E e facciate terminæ, O vegniä ûnn-a raritæ, E o porriä a raxon ben dîse Degno de {{Sc|Carlo Feliçe}}. Mi no parlo per pascion, Ma a giûdizio, e pe opinion Di Foestê chì capitæ, Che l’han visto e son restæ, E a ûnn-a voxe generale Tûtti han dito tale quale: Nè pêu dî diversamente Chi di Teatri è intelligente, Onde è giûsto de lödâ Chi l’ha fæto e chi fè fâ Questo bello Fabbricato Chi ha zà fæto tanto sciato, Decantôu per ''Europeo. Chì me cazze a congiuntûa De parlâ de l’Avertûa, Ch’a l’è stæta, per dî o veo, Imponente, strepitosa, Sorprendente, mäveggiosa, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g2fssh906olfdtypgw36fmhyn6fle0d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/354 250 5256 15606 15605 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E a l'ha fæto ûn grand’effetto (Meno qualche fenoggetto) Tanto in Opere, che in Balli Pe-a comparsa di Cavalli, Pe-a bellessa do Scenajo, Pe-a ricchessa do Vestiajo, Pe-i ''Virtuosi'' c’han ballôu, Pe-i ''Virtuosi'' c’han cantôu (Fra legittimi e bastardi) E gh’ëa tante gambe in scena, Tanti Cöi nostræ e lombardi, Che mai ciù ghe i veddiä Zena, Manco i megio Teatri fêua. Aoa andemmo all’Accasêua, Ch’a l’è tösto terminâ, E ghe poemmo passeggiâ, Che ghe sta, scommetto o doggio, Tûtto Zena e ciù ûn caroggio; Manca solo qualche erboetto, Un pö d’ægua in to laghetto, Manca i pesci in ta peschëa, Manca a statua co-a ringhëa, Cresce i sasci, manca l’erba, Di sedili pe assettâse; Ma no poemmo dexideâse Passeggiata ciù sûperba, Lêugo ciù bello e vistoso, Ciù brillante e delizioso, Tanto ciù co-a gran Cascata D’ægua fresca a-i Cappuççin, Pe-a quæ meita ûnn-a cioccata Torna o nostro ''Barabin''; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fi62plqp8abwy7iuwj1tq237oy1b2bx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/355 250 5257 15608 15607 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E l’è giûsto de lödâ Chi l'ha fæta e chi fè fâ Questa Passeggiata amena, Ch’a mancava appunto a Zena. Ma bezêugna ûn pö proibî A-i cavalli de corrî Perchè gh’è çerti angosciosi, Che per fâ da spiritosi Quando Veddan tanta gente Cöran zù senza dâ mente De sciaccâ qualche figgiêu!... Vigilanza lì ghe vêu, Se vêuan fâghe o burattin, Che ghe vaddan de mattin: Cose fan i Veteren? Son boîn solo a scorrî i chen! De Grondann-e cose diö? Sotto banca no e passiö, Perchè me stan troppo a-o coêu Ciù che a Bazara a-i figgiêu, E fin tanto ch’aviö fiato Contro lô fö do gran sciato, Perchè fan torto ä Çittæ, A-i Zeneixi disonô, E a-i Foestê mettan orrô. Se no son però levæ, L’è per dâghe tempo, e spëo Che in te l’anno ''Vintinêuve E bandiän do tûtto a reo, Nè veddiö ciù i teiti ciêuve, E porriemo passeggiâ Senza ciù sentise scoâ </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ow8iavjsij5exctyzdbjh9dq78mkf5i Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/356 250 5258 15610 15609 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quando lûxe o Sô; frattanto Lodo quelle giûdiziose Che se son da fûrbe ascose Volontarie là in t ûn canto Senza fâsea giûdicâ: Brave! fæve seguitâ, E dï ûn pö a-i vostri padroîn De chinnâ ûn pö ciù e pixioîn: Coscì no veddiemo tanti ''Si appigiona'' in tûtti i canti, Nè in te stacche di Sensæ Tanti sciti spixionæ Per no poeìghe ûn pö mollâ... Fæghe ûn pö ben osservâ, Che tegnindo e case vêue No s’impiän de parpaggiêue, Ma de ratti e de tägnæ, E .... ma torno a-e novitæ; Fâ ûnn-a bella menzion vêuggio Da gran Stradda c’han guägnôu A-a Lanterna, e c’han scavôu Quæxi tûtta d’in to schêuggio, Comodiscima pe-a gente, Pe-e carrosse e i animæ, Che ciù bella da ponente A fâ l'intrata in Çittæ. Finna chì ve g’ho portôu, Aoa andemmo ûn pö in barchetta Pe ammiâ a Cascia c’han cacciôu La da-o Mêu; che ciappelletta! Ma no semmo ancon a tïo, Ghe ne vêu per allunghîo! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7x490wb3zhhtomkf57jkvvd2914q33i Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/357 250 5259 15612 15611 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ghe n’è ancon da mogognâ Per sciûgâ tant’ægua in mâ! Ma ûn atr’anno, se campiemo, Spëo che a sciûto ghe passiemo. Dov’andemmo aoa? ... nö so... Ognûn dunque a casa so, Che se mette o tempo all’ægua: L’è ciù megio che m’intann-e; Son armôu, l’è veo, de pægua, Ma o no serve co-e grondann-e, Chè se ciêuve, e ve trovæ Pe-i caroggi, ghe neghæ. Oh per bacco!... dæ ûn pö mente, Quanti lampi da Ponente ! Se gh’aççende de segûo!... E lazzù comme gh’è scûo Da Levante è caregôu!... Ghe dev’ëse ben tronnôu!... Lasciù verso Tramontann-a Ghe vêu fâ qualche buriann-a, Perchè l’aja a se ghe brûtta!... Sorve o ma gh’è da magagna!... Scappo a casa, a ghe vêu tûtta Se ne sciorto senza bagna. Mi che son ommo de paxe. C’ho o termometro in ta testa, Questo tempo o no me piaxe. Gh’è per l'aja ûnn-a tempesta, O l’è troppo vario e matto, Questa cöa n’è do mæ gatto, In veitæ che tremmo e sûo, A riveìse, ve salûo..... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> svxt6qpdfl1r4qcfsn8zw3vvwja0hjr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/358 250 5260 15614 15613 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Aspëttæ torno inderrê, Perchè se nettezza o Çê: Scialla! stemmo d'allegria, Che a burrasca a l’è finïa, E se mette o tempo a-o bon, S’ha da fâ Pasqua a-o barcon, E passiemo, se Dio vêu , L’anno senza creppacoêu, In perfetta sanitæ, E spendiemo i zà guagnæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0tl64j1yipxc0qyvbbb2fpzc1ii164z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/359 250 5261 15616 15615 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>1830<br>*</big></center> <poem> Tûtti i anni, graziadio, Quando l'anno l'è finïo, Sciorte a mezo o Sciô Reginn-a C’ûnn-a lunga Prefazion Per tediâve in lûnn-a pinn-a Co-a so solita Canson In sce l'Anno chi è passôu E in sce quello chi è spuntôu, Coscì o tedia de spessetto, Perchè i anni van prestetto. Ma o vorrieiva poeì tediâve Per çent’anni, anzi obbligâve Per çent’anni a ëse tediæ. Gh’allöggiesci?.... dî a veitæ?... Scì Scignor!. .. per voî rispondo Che chi sa ben vive a-o mondo (Chi ha salûte e parpaggiêue) Passa o tempo, e se demöa, E fa mâ chi presto mêue!... {{Sc|Vintinêuve}}! anno co-a cöa Coscì lunga, e inveninâ </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tln7af3uja9myykbtzlh920napfgg7s Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/36 250 5262 15620 15619 2020-07-20T22:30:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> No guägno ninte, o ghe rispose allöa, Ma o fasso per demöa, Me ghe cincio, o l’è o mæ divertimento, E meschinn-a! o te a sciacca lì a-o momento. ''Poæ de famiggia, ammiæ d’invigilâ ''Che i vostri figgi, quando son piccin, ''No se divertan de scorrî e ammassâ ''E bestie per demöa , manco i moscin, ''Dunque cresciän c’ûn coêu da maxellâ, ''E a tûtte e cose vorriän vedde a fin: ''Quanti exempj vedemmo tûtti i giorni ''De questi brûxaboschi e perdigiorni! </poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA IV.</big> O CAVALLO E O PORCO. </center> <poem>Gh’ëa ûn Porchetto — in t’ûn villaggio, Chi no sciortiva — mai d’in to staggio; O no pensava — che a ben mangiâ, Beive e dormî, — grûgnî e rûmmâ. In poco tempo — o vegnì grasso, Che a stento o poeiva— fâ qualche passo; Ma con levâse — tûtte e so coæ, O s’annojava — ne-a moscitæ. In quello stato — tristo e indolente O l’invidiava — e dava mente A ûn poveo bestia — de Cavallin, Chi rebellava — seia e mattin </poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ezmlr4497los6ecrqe49spa5tonwhj7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/360 250 5263 15622 15621 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi ne fè tanto sospiâ, Finalmente ti è pettôu!.... Vanni, Vanni, e porta via Ogni nostra traversia, Che ti è megio rimpiassôu Da-o {{Sc|Mill’êutto-çento-trenta,}} Ch’o l’è chì ch’o se presenta (Se no sbaglio) c'ûnn-a cëa Da galantomasso vëa: O l'ha in testa ûn corno grande D’abbondanza chi ghe spande, Un gran rammo d’oiva in man Chi ghe serve per din-dan , E i negozj in stacca ascosi; O va comme i podragosi Pe-i gren sacchi de dinæ Ch'o l'ha in spalla scigillæ, Se ghe cazzan, se versiän, E tocchiän?.... a chi tocchian! Stemmo dunque allegri, amixi, Ch’o sä ûn anno co-i barbixi, Da appattâse pe-i passæ, E guägnâ de mutte assæ. Ciù de guære no parliemo, Abbondanza in tûtto aviemo, Sposalizj senza fin, No veddiemo ciù ûn Fantin, Passi averti da per tûtto, No se fä ûn negozio brûtto, No sentiemo ciù Rottûe, Nè veddiemo Avvenatûe , E scciûppiemo de salûte; Coscì dixe e mæ Vedûte, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oqwfn2c6f58uqm3ffq40ackoatoyynk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/361 250 5264 15624 15623 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che no sbaglian de segûo, Perchè ho ûn çerto ''Cannocciale D’invenzion originale ''A-a rumford'', chi vedde a-o scûo; O l’ha treì cannoin de raso, (Duî pe-i êuggi, e ûn cioè pe-o naso) Meze lenti de cristallo, Rosso e verde pappagallo, C'un gran mànego de legno: Chi se o sa ben mette a segno Con tegnîlo senza man, E ammiâ sempre da lontan, A lûxî o Sô, comme a ciêuve, O futûro pêu descrêuve Ancon megio che o presente; Ma bezêugna andâ in sc’ûn schêuggio Nè sciaccâghe mai de l'êuggio; Cannocciale sorprendente, Nêuvo affæto, straordinajo! Finn-a a-i orbi necessajo, (Meno quelli senza naso) Che in linguaggio do Parnaso O se ciamma, stæ a sentî, {{Sc|Cannocciale da Speranza}}, Ma che in Portoglian vêu dî {{Sc|Allegrezza in lontananza!}} Vêuggio dâghe ûnn’ammiadinn-a, Dæ ûn pö mente a-o ''Sciô Reginn-a, Cos’o vedde o ve contiä: Ma zà a tûtti o no piaxiä.... Non importa.... metto man; ''Primma vista da lontan: </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4773xmaptlif5upzncb1p3y16uaxsfi Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/362 250 5265 15626 15625 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddo tanti Bastimenti Vegnî e andâ per tûtti i venti Con di càreghi preziosi, E i mainæ no stâ ciù oziosi, Fâ stâ allegre e so famiggie Con de belle paccottiggie. Veddo là Bandëa e Coffin Da Levante, e i Granattin Destrigase a vende gran, Dove méttio ciù no san, Che ghe n’è troppo abbondanza ''Allegrezza in lontananza! Veddo in Portofranco e a Banchi I Mercanti e i Banchê stanchi Da-o continuo travaggiâ, Fâ di possi d’öu e argento; I Sensæ no poeì ciù andâ; E giâ comme môin da vento Con fâ notte a scciattapanza: ''Dexidejo da Speranza!... Veddo tanti Bûtteghæ Scrupolosi in to pezâ, E tant’atri delichæ Dâ o so giûsto in to mezûâ, Tegnî sempre mercanzie No guastæ, nè imbastardïe; Contentâse de guägnâ Unn-a cosa ben discreta, Senza i povei superciâ, E no giastemmâ pe-a meta, Perchè in tûtti i Paixi l’han: ''Bella vista da lontan!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oy9tba1ci3dt0ogd1qb40pcqko9rhvt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/363 250 5266 15628 15627 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lazzù veddo fâ o Sensâ Solo quelli che o pêuan fâ Per diritto e abilitæ, Che vêu dî quelli passæ: No ghe veddo mastrûssê, Nè maroîn guasta-mestê, Perchè gh’è ûnn-a vigilanza Ch’impedisce tanti abûsi, Condannando quelli intrûsi; ''Gran rimedio in lontananza!... Veddo poi ciù dä lontan Levâ o bosco de baccan!... Tûtte e arti, cioè, e i mestê Che se mettan torna in pê Scistemæ all’antiga ûsanza, ''Cannocciale da speranza!... Veddo çerti magazzin, Tanabêuzi, bûtteghin, Ben serræ c’ûn cadenasso; Se ghe fabbricava a sguasso Vin, rosolio, rhum potente Per dâ o bocconetto ä gente!.. Ghe vêu atro che a sæxinn-a, Ghe vorriæ . ... taxi, ''Reginn-a. Veddo tûtti i Avvocati Dà di paeì, scrive trattati; Senz’arvî ciù de sganzie, E i Cûriali co-i Procuoeì Sempre ''in Feriis'' senza voeì, Perchè e liti son finïe, Paxe fin fra o gatto e o can: ''Bella vista da lontan!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 967fnia7v2ajs05ug5oxk7wc2gchg85 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/364 250 5267 15630 15629 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lazzù veddo intorno a un letto Quattro Meghi consûltâ, Fra de lô d'accordo andâ Per parlâse un pö ciù sccetto, E finî senza lançetta C'ûn pö d'ægua de viovetta. Lazzù veddo (ma pochette) Moggê belle zovenette Stâ retiæ co-i so figgiêu, Solo o Majo aveì in coêu, No fâ andâ a casa in rovinn-a Pe-o cappotto, pe-a sciallinn-a, Pe-o tûrbante , pe-o cappello, Ciûmme, gioje, e tûtto quello Che ogni giorno ven d’in Fransa; ''Bella vista in lontananza!... Oh per bacco! gente caa!... Cose ciêuve lazzù?... prïe!... No, son tûtti da êutto-lie, Che i acchêuggian con a paa; Fan sûnnâ tûtte e campann-e, Rompan teiti e fûmmajêu, Che l'è quello che ghe vêu Per levâ a Zena e Grondann-e, ''Sine quo'' no gh’è speranza; ''Dexidejo in lontananza!... Aoa in Çê vêuggio ûn pö ammiâ Se gh’è ninte da piggiâ; Veddo o Sô chi m'inorbisce, Pin de maccie! e o me rostisce; Veddo a Lûnn-a chi s’ecclissa, E Mercûjo chi ne fissâ; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f5j6pg9oitfa5nkkjsl4kcc4k3dywq7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/365 250 5268 15632 15631 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddo Venere chi scappa, Marte aççeiso chi l'acciappa; Giove mezo contûrbôu, E Satûrno imperrûccôu; Di mïoîn de Stelle trêuvo; Ma ohimè mi! ... cose descrêuvo? Ne-a ''Via lattea'' ûnn-a spassoïa Rossa, aççeisa, chi fa puïa!... A n’è miga da ''Cometa Che ne-o ''Trenteduî'' s’aspëta?... Scì! a l’è giûsto appunto lê!... Figgi cäi!.. comm'a camminn-a!... Ma stæ allegri, a va inderrê, Nè ciù ä Tæra a s’avvixinn-a Per mandâne a stâ co-i pesci!... No vegnî ciù tanto nesci Cäi Astronomi, per fâ Tante brûtte ''Profezie , Che ve van pe-o ciù fallie, E no fan che spaveutâ; Lasciæ fà ûn pittin, per dexe! A CHI fa o peigollo a-e sëxe, Perchè o sa ben cos’o fa; E o fa e cose comme va; Rompî i vostri telescopj, Cannocciali, microscopj, Che ghe veddan de segûo Comme o mæ, e ûn pittin ciù scûo. Quando vorriä finî o Mondo, O seì cose ve rispondo?... Che se n’accorziemo avanti. Scentiä a razza di birbanti, Secchiä a venn-a de giastemme, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d8mrhyct1otpy10tk24qx4bsnbpu2ib Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/366 250 5269 15634 15633 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bocca e coêu parliän assemme S'apprezziä l’onô e a virtù, Nè trionfiä i viziosi ciù, No ghe sä ciù tanto lûsso, Nè de povei tanto inflûsso, Vegniä pigna o strallatton, Generoso l'arpagon, A modestia e fedeltæ Vegniän ciù addomesteghæ, Nè veddiemo che ommi onesti E atri segni comme questi, Che finn’aoa (se no son Orbo ben) no veddo ancon, Son ciù lunxi che a cometa!.. Ma no femmo ciù o profeta, Un atr’anno, se campiemo, Forse megio ghe veddiemo, Pe aoa lascio stâ coscì; Miæghe un pö voî atri ascì, Piggiæ chi o mæ Cannocciale, E gödive in lontananza ''L'allegrezza da speranza, Consolâne tûtti. ''Vale. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pfl134j8sl374r8jeqm2v5olz8visa0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/367 250 5270 15636 15635 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>'''<big>1831<br>*</big>'''</center> <poem>Comme s’arrûbbatta mai Presto i anni, Figgi cai!... Ecco o Trenta començôu L’atro giorno, zà passôu!... O l'ha fæto poco rëo, Se no fosse stæto o zëo, Se l’aviëscimo scordôu; Ma scordâse l'è imposcibile Quello can d’Inverno orribile, Chi no voeiva ciù finî, E o n’ha fæto inreddenî; E per zunta quella Stæ, Che ciù ûn pö moimmo arraggiæ! Passa o tempo comme o vento, Ogni giorno o pâ ûn momento, E fra o temme, e fra o sperâ, E fra o gôve, e o tribolâ, Circondæ da mille inganni, Se collemmo i meixi e i anni Giûsto comme i fenoggetti, E a fâ leze se n’andemmo Quando meno ghe pensemmo!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dqh1j7ibc8msyvi5hlf66ykfaefocie Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/368 250 5271 15638 15637 2020-07-20T22:30:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Serve assæ i nostri progetti, Tanti calcoli, invenzioîn, Posti, scaggie, distinzioîn; Serve assæ a forza, a virtù, A bellessa e a zoventù; Quando picca a Sciâ ''Cicchetta Co-a so sappa maledetta, Fâghe o sordo no sc pêu, Perchè a l'intra quand'a vêu, O dä porta, o da-o barcon, Per cacciâne in to cädeon!... Ma lascemmo stâ e tristesse, E parlemmo d’allegresse, Perchè tanto l’è tûttûn: Eiveo chì l’anno ''Trentûn, Che da quanto posso arguî Dä manëa ch'o se presenta, O ne dä da fâ e da dî, E o sä ricco ciù che o ''Trenta De notizie, e de vicende: Chi n’aviä ne porriä spende, E o passiemo, se a Dio piaxe, In salûte e in santa paxe Con negozj sbardellæ Da guägnâ di gren dinæ, Che spendiemo allegramente, No scordando a povea gente; Che o lasciâi pe-o ''Trenteduî Se ne pêu servî a Cometa, Comme a pêu bagnâ, o rostî Chi l'aspëta, e no l'aspëta. Forse questa do Reginn-a A l’è l'ûltima sciortïa, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1djc2gvdid7zgfjwf1d1810ukq3stsu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/369 250 5272 15640 15639 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E.... ma stemmo d’allegria, Ve mostriö a mæ ''Marmottinn-a, Ve fö vedde o ''Mondo nêuvo , Ve spieghiö cose descrêuvo Pe ammassâ o tempo, e per fâve Passâ a gnàgnoa, oppù tediâve. Vegnî chì, se gh'eì pazienza, Preparæve a vista acûta, Riverita bella Udienza, Ecco chì a primma vedûta: Osservæ ûn pö quanta gente Da Levante e da Ponente, Mezogiorno, Tramontann-a, Sciorte lunxi d’in ta tann-a, Montâ, chinn-a, s’arrarapinn-a, Chi va adaxo, chi camminn-a, Chi s’accoega, chi s’assetta, Chi se spuncia, e fa gambetta, Chi sta fermo, chi traballa, Chi va a-o fondo, chi sta a galla Chi ghe gode, chi patisce, Chi ven poveo, e chi inricchisce.... Cose fan de sbraggi e d’atti! Son imbriæghi, oppû son matti Da no vedde a so rovinn-a?... ''Mondo nêuvo , Marmottinn-a. Dæ ûn pö mente a quello là Con che sosta e che aja o va? Striscia i pê, s’impe de pûa, Parla quaddro, e riondo spùa, Doppo d’ëse vegnûo ricco Senza stento, e misso in spicco, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fvp5i87h6hub4bmalj7slieauml25qm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/37 250 5273 15642 15641 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Unn-a carrozza — con stento e sûô, A freido, a cado , — a ægua, a sô, Ma pù o vegniva — sempre ciù bello, Grasso, lûxente, — visposo e snello. Mentre o façeiva — ste riflescioîn, Passa a proposito — o Cavallin: Ferma, o ghe sbraggia, — bestia da tïo, Dimme per cose? — (dando ûn sospïo) Ninte me piaxe, — tûtto me tedia, Senza appetitto — creppo d’inedia? Mi, che a mæ vitta — ëa de mangiâ, Beive, dormî, — grûgnî e rûmmâ! E ti, che in cangio — sempre te tocca De tiâ e stentâ — cö morscio in bocca, E che ti mangi — ûn pö de fen, Ti ê sempre allegro, — e ti stæ ben? Rispose pronto — o Cavallin: Ti hæ da saveì, — re di pötroin, ''Che vitta comoda, — ozio e leccaja ''Partoiscian sempre — tedio e bagiaja; ''Che da-o travaggio — co-a sobrietæ ''Nasce o contento — e a sanitæ.</poem> [[File:Piaggio.46-7.gif|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 31ils7peato89w7nhytp02ondxc39on Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/370 250 5274 15645 15644 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Orbixan o l’è vegnûo, O no rende ciù a-o salûo, O va sempre de premûa, Paenti e amixi ciù o no cûa; O se ficca sto balordo Con personn-e d’äto bordo Che ghe fan Carlevâ apprêuvo!... ''Marmottinn-a , Mondo nêuvo. Miæ ûn pittin quella Scignöa Tûtta missa in punto d’öa, Quante ciûmme , e che tûrbante! Che sciallinn-a de Levante! Miæ che stofe , e che pissetti! Che cordon! che braççalletti! Quanto peì! che guarnizioîn! Che spavento de moscoîn A l'ha attorno!... brava, ben! Bella! boâ! .. comm’a sta ben!... Comm’a fa da so personn-a?... Ghe pâ d’ëse ûnn-a Dammonn-a. Ma a n’è manco ûnn-a pedinn-a: ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a. Miæ che müro sperunsïo Quello là tûtto instecchïo, in marscinn-a, cioè in giacchetta, Cappellin a fûgassetta, Camixotto da mainâ Con gran spillo e pomellin. Collæn comme i chen barbin, Braghe streite da scciûppâ, Gipponetto spalancôu, De cordoîn tûtto intreççôu, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q78groslhewbvulue5ykif836a8ztgz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/371 250 5275 15648 15647 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con ''lorgnette'', relêujetti, Lontananza de scialletti, Mezo parmo de ciavetta, E gran foetto a ûso bacchetta, Questo chì o l’è ûn elegante, Fetidiscimo Aspirante, Che in qualunque lêugo andæ, A fâ o bello ghe o trovæ, A cavallo, a pê, o in berlinn-a!... ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a. Ammiæ ûn pö quella ''Beauté In galante ''négligé, Chi s’avanza a lento passo Verso ûn salice piangente, C'ûn grand’''Album'' sotto o brasso, E ûn contegno penitente; Miæ ûn pittin comm’a se gïa In sà e là, e comm’a sospïa; Se a n’avesse a cappellinn-a, L’aja e cô sentimentale, A parrieiva ûnn-a Vestale!... ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a; A quest’atra Vedûtinn-a. Miæ ûn pittin che brûtto grûgno, Fasciôu drento un codegûgno Con a barba lunga ûn parmo Sorve ûn strappontin de marmo, Chi ammïa fisso ûn tavolin De sacchetti e libbri pin; Coscì pallido e pensoso, O no pâ ûn Anacoreta?... Cos’o fa? cose o l'aspëta?... L’Ommo onesto bisognoso, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lmnhlbfzwzksfuum82wmmbnoxx6nx9p Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/372 250 5276 15650 15649 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Vidoetta, o poveo Poæ, Qualche Figgio de famiggia Pe imprestâghe di dinæ, Che (meschin!) solo o ghe piggia Contro pegno d’öu o argento, Çinque votte o sei per çento, E con tûtto o resto apprêuvo!.. ''Marmottinn-a, Mondo nêuvo. Quello là vestïo ä carlonn-a, Che nisciûn manco l'ammïa, Che da tûtti o se retïa, E a fortûnn-a a l’abbandonn-a, O l’è ûn ommo de talento, Chi sta a-o mondo con do stento! Quello là chi fa do sciato, Ben vestïo, chi ghe va avanti? O l’è o tipo di ignoranti Chi vêu fâ da letterato, Presuntûoso, ardïo, sfrontôu, Chi è da tûtti conscideôu, E a fâ sorte o s’incaminn-a! ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a. Quello là con tanta drûa, Pin d’occiali e d’impostûa, E farsïo de complimenti, Chi se vorta a tûtti i venti? O l’è ûn grande Progettista, E famoso Tappolista, Chi gh’ha sempre qualche affare Da vegnî presto riccoîn, ''(Cur non datur sine quare) Cioè portâ l’ægua a-o so moîn; </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8q41rcu0b97rtxhandqa6kf1wti6e4d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/373 250 5277 15652 15651 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Co-a so logica fallïa E inscistente ciarlaxïa O fa vedde biscie-baggi, O va in çerchia de sûnaggi Per vegnîghe ricco apprêuvo! ''Marmottinn-a, Mondo nêuvo, ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a! A quest'atra Vedûtinn-a: Miæ che bell’assortimento De gardetti che ven sciû, Tûtta primma zoventû Chi n’ha ancon de barba in mento; A delizia son di poæ, E a speranza da Çittæ, Han zà fæto colazion A-o Caffè?..no, ohibò! da-o Chêugo A-a ''fourchette, c’est lê ton! Cose gh’ælo?... Piggian fêugo? Comme fûmman da per tûtto! Ægua presto?... Pompê, aggiûtto, Dunque brûxan!... ma fass’äro, Bravi!.. fûmman zà o sigaro, E n’han tûtti ûnn-a staccâ Pe-a provvista da giornâ!... Che fûrboîn!... per dâse ton Van sciûgandose o polmon, Svaporandose o çervello: Miæ ûn pittin che müri tiæ , Che êuggi affusi e spaventæ, Fan da bocca ûn Mongibello, Han in corpo ûnn-a fuxinn-a; Fra i ''Sigari'' e l’''Æguavitta'' A meitæ campan da vitta!... </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iio29mfaxxk2upb57pxmp3df9xb3uyb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/374 250 5278 15654 15653 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a! A quest’atra Vedûtinn-a. Là gh’è o Teatro, intremmo drento, Gh’è Opea seria de segûo, Da-e risate l’argomento; Bella lampa! palco scûo! Ricca sala! grande piena! Bravi Attoî!... ma no se pêu Vedde ben comme se vêu, Che tappôu l’è tûtta a scena Da ûnn’arcadia là d’avanti De Cappelli e de tûrbanti Che no fan che remesciâ!... No se pêu sentî cantâ Pe-o gran sciato di Palchetti, Ciarle, zêugo, amoî, sciorbetti, E o mogogno continuôu D’ûn vexin poco edûcôu, Che con voxe dissonante O pretende de cantâ, E ciù forte che o Cantante, Aje, dûetti, cavatinn-a, E cioccâ quando ghe pâ!... ''Mondo nêuvo, Marmottinn-a; A quest’atra Vedûtinn-a. Miæ un pö là... ma se fa scûo, Manca l’êujo de segûo, O a lûxerna a se m’inversa, Veddo e cose a controçê!... O me pâ o Mondo ä reversa... Stelle in tæra! di Ommi in çê! Di Serpenti co-e fädette! E di Lovi co-e braghette! </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jf2k5fuujppg3okz1ojbmnhlktvamz9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/375 250 5279 15656 15655 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Teste grosse! êuggi serræ! Ungie lunghe, denti affiæ! Figgiêu grendi! Ommi piccin! Barbe gianche! burattin! Lampi d’öu! balloîn de fûmme! Donne in... ma s’ammorta o lûmme, No ghe veddo ciù, gh’è scûo, Bonn-a nêutte!... ve salûo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> big2z1u20vo8oiexzm07mmrvqme63oq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/376 250 5280 15658 15657 2020-07-20T22:30:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>1832<br>*</big></center> <poem> Finalmente o l’è vegnûo Quello tale Anno temûo, Che l’è tanto ch’o s’aspëta Cö regallo da Cometa E co-i docûmenti pronti Pe aggiûstâne a tûtti i conti! ... Comme passa o tempo fito! Son tant’anni che l’ho dito, E per bacco! o l’è chi lê! Fæghe röso, ïsæve in pê, Riçeveilo con manëa, Miæ de fâghe da gran cëa, Che mi tûtto me sprofondo All’anno ûltimo do mondo! Ben vegnûo, o mâ vegnûo Trenteduî, mi te salûo; Ti no poeivi differî Anc’ûn secolo a vegni?... Per caitæ torna in derrê E fa o gïo di Sette Çê</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ubq5rmkltbyq8pnoj3r2zrvzh86e3l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/377 250 5281 15661 15660 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza stâne a spaventâ, Che ghe n’emmo da pensâ!... Gh’emmo o Cholera co-a Guæra Che van spopolando a tæra, E atre pilloe da collâ, Ghe manchieiva a to Cometa!... Miæ che bûrlo, cäi Lettoî, Perchè so megio che voî, Che nisciûn pêu fâ o profeta; Che son miccie che ne dixan Çerti Astrologhi arraggiæ , E che e cose che predixan, Mai se son tûtte avveræ. Mi (a parlâve sccetto e netto) Fra quegli<sup>''[sic]''</sup> ommi no me metto, Che se possan trovâ puïa D’ûnn-a stella co-a spassoïa, Da testâ ch’a posse dâ ln te I’ ægua pe allagâ, O di cäsci in te montagne Pe ascciannâe comme e lazagne, No ghe daggo guæi creddenza; Ma per dîla in confidenza, Ho tramezo carne e pelle Un timô che pâ che spelle, E scibben che n’ho e fädette, Son ciù pezo che e donnette; Perchè a véddila vegnî (Comme ho letto, e sentïo dî) Nêuve votte a noî vixinn-a Ciù che a Lûnn-a (meno un fî) Che pittin de stellettinn-a</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s0pv5dp39e4a18iw09djocg2g3geiuy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/378 250 5282 15663 15662 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che veddiemo comparî! E de ciù in perrûcca e cöa, A n’è miga ûnn-a demöa? Per lo meno a pêu inorbî!... Basta, cäi, no ghe pensemmo, Stemmo allegri ciù che poemmo Che son cose da Lûnaj, Che s'assêunna i Vixionaj, E son tûtte mincionaje Da contâse in te Speziaje; Se a porrieiva forse ancon Mangiâ o Sò per colazion. Poi lascemmo ä Provvidenza De pensâ ä nostra existenza, Che se o Mondo o l'è invegïo, E se i ommi son pezzoæ, Tûtto pêu a voentæ de Dio, Onde comme mi speræ Che passiemo senza puïa L’Anno nêuvo in allegria, In perfetta sanitæ, Con di guägni sbardellæ (In sciö gûsto do passôu); E ma poi, ben conscideôu, Se veddiemo ûnn-a Cometa, A n'è cosa stravagante, N’emmo tosto visto tante, Che a piggiemo pe ûn Pianeta; Quanto a mi, grossa o piccinn-a, Ghe mettiö a nomme Zäninn-a, Ma a l’aviä questo de bon, Che con ciù a sä grande e cæa,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nmp9vym9hmj3r7ofjngoloy0s97uixs Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/379 250 5283 15665 15664 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ghe guagniemo in ta monæa, Che a fâ qualche converscion. ''Verbigratia'' i arroganti, I sûperbi, i presuntuosi Vegniän sûbito pastosi, Solo che a se faççe avanti; No ghe sä ciû ûn miscredente, Serriä a bocca o maldicente, L’intrigante e l'imbroggion Restiän pin de confûxion; L’ûzûrajo (se pû o pêu) O se fä conscienza, e coêu; No sentiemo ciù giastemme, Porriä sta due donne insemme! I nemixi s’abbrassiän, Tutti i povei ne piggïan, Che i avari han da vegnî Generosi a ciù no dî; Solo i Poeti han da restâ, Comme son, senza cangiâ, Componendo Cansonette, E... ma a monte e barsellette, Chè parlando seriamente No gh’è lêugo d’aveì puïa Do tuppê, nè da spassoïa, Perchè ha dito ultimamente Un chi sa d’Astronomia, Chi conosce a perfezion Quante Stelle in Çê ghe son, Che e Comete o ve sa dî Zà vegnùe, e che ha da vegnî, Che quantunque diventôu Pe Mercûjo orbo e struppiôu,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gve3sb0jnqco6wdw1tow614jbjvsaga Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/38 250 5284 15667 15666 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>FOA V. O RATTO IN TA FORMAGGIA E O GATTO.</center> Unn-a votta ûnn-a Camëa, Meza chêuga e despensëa, A sentiva remesciâ In despensa, e roziggiâ; A se mette in aggueitêua Da-o pertûzo da ciavêua, A descrêuve ûn bello Ratto Chi sgrannava ûnn-a formaggia; Tûtta pinn-a allôa de raggia A camminn-a a piggiâ o Gatto, Te ghe o særa presto drento: ''Rodilardo'' ben contento, Coraggioso acciappa o Ratto, Ghe dà sûbito recatto, Poi cö mæximo coraggio Mangia o resto do formaggio. ''Quanti e quante ghe son, ''Che pe ignoranza, e senza riflescion, ''A-o mâ vêuan rimediâ ''C'ûn rimedio ciù pezo assæ do mâ!</poem> [[File:Piaggio.46-7.gif|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nmt77hle0inx02m1zvvetx7tfgata13 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/380 250 5285 15670 15669 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pù o descrêuve e maccie a-o Sô, E co-a Lûnn-a o fa l’amô... Questo Astronomo da Chinn-a O l'ha scrito a-o Sciô {{Sc|Reginn-a}} Che a passiä da noî lontann-a, Verso a Stella tramontann-a, Fra e Bansette e fra i Binelli Sei mïoîn de rûmescelli, Quattro assette e ûnn’agoggiâ Da so sæa ciù rafiinâ; Che a l'aviä ûnn-a perrûcchetta Tûtta rissi, e a spassoietta Cô de fêugo, a lunghe striscie, Che parriän serpenti e biscie Senza poeì fâ nisciûn mâ; Tûtto o ciù ch’a posse fâ, A porriä seccâ e ''grondann-e E rompî e grosse ''campann-e (Scialla! allöa a se pêu baxâ). Quello poi, che v’assegûo, E nisciûn me contrastiä, Che a veddiemo, se a vegniä, (Meno i orbi) de segûo, Ma con patto, che canpemmo, Che se moimmo, no a vedemmo. Mi fra tanto ve salûo, Me congedo, Amixi cäi, Ho finïo de fâ Lûnaj, Che fra o Cholera e a Cometa No son ciù Sensâ nè Poeta, Anzi ho puïa de diventâ Pescio döçe o d’ægua sâ,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ex37a1wnaue5tnaxro0znpcz4578zqd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/381 250 5286 15673 15672 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dunque un ængo brustolïo, Ve ringrazio tûtti.... addio!... .... Miæ che bûrlo , me sentieì, Spero, ancon ne-o ''Trentetreì, Che ve fö scciûppâ da-o rie In sce tûtte e nostre puïe, Che no son che spaventaggi Pe-e donnette, e pe-i sûnaggi E chimeriche invenzioîn Da fâ rie finn-a i cappoîn.</poem> [[File:Piaggio46-14.gif|50px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mwqofor79rqkwofl8f8ah991g9nx2ra Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/382 250 5287 15675 15674 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Revista</big></center> <poem>Comâ caa, me tormentæ Che ve fasse ûnn-a Canson Sciù i travaggi da Çittæ Fæti zà, e da fâse ancon; Unn-a cosa come questa A l’è troppo delicâ! Cose v’è sätôu in ta testa? Me ne poeivi dispensâ! Perchè, o seì zuarisoræo! Che ''Reginn-a'' parla cæo, E o l’ha a lengua troppo affiâ; Ma perchè no v’arraggiæ, E che i müri no me fæ, Vêuggio giûsto contentâve, E in revista chì passave I travaggi da Çittæ, Appaeggiæme due nissêue, Che ve diö dove me dêue. A l’è cosa incontrastabile, Evidente, cæa, palpabile </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d9dr4ua2lz254qo72dc8xjq49loh1tp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/383 250 5288 15678 15677 2020-07-20T22:30:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che da ûn lûstro a questa parte Zena a l’è vegnûa ciù bella, E a no pâ manco ciù quella; E fortesse lascio a parte, (Che mi son ommo de paxe): Prinçipiï dä stradda ä Paxe, Cioè magnifico straddon, Largo, lungo, ajoso e bello Con casin, case e cason, Che stan ben (meno o maxello!) Grazie a Dio, ghe poeì passâ Senza fâva ciù sciaccâ Da-e carrosse e da-i cavalli, Spunciâ manco da-i Camalli, Comme voeì, dall’Ærco entræ, O dall’Accasseûa<sup>''[sic]''</sup> sbucchæ Pe rescioâve o vostro coêu; Ah! per mi, digghe chi vêu, Questa bella Passeggiata A se meita ûnn-a cioccata, E lödâla mai se pêu Quanto basta; mi me stimmo D’ëse stæto giûsto o primmo A portâla a-i sette çê Fin da quando a prinçipiavan, E che gh’ëa çerti braghê D’ommi rouxi, che gh’andavan Tûtti i giorni a criticâ, E aoa i sciolli no pêuan stâ Senz’andâghe ogni pittin A contâghe i erboettin E a frûstâ tûtti i sedili, Nè van via senza scorrîli;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> glim60cwptxkka9vmvm2uwohnm9dbj9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/384 250 5289 15680 15679 2020-07-20T22:30:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi de questo ameno scito Primma d’aoa n’ho descrito, A onô e gloria da veitæ, E bellesse e a varietæ; Che se o costa da scaggiêua, Son ben speizi all’Accassêua, Perchè a Zena no gh’ëa lêugo Per dà a-o Pûbblico o so sfêugo, E l'ëa troppo necessaja Questa Passeggiata all’aja, Onde poeìghe tûtti andâ; Coscì a fûsse terminâ, E vedesse fæta rasa Sorve e porte quella casa Co-a so stradda continuâ; Vorriæ vedde o lago pin Co-i so pesci e o so steccato, E lasciù da-i Cappûççin A cascata fâ ciù sciato, Quelli schêuggi ciù azzerbæ, Coscì nûi mettan pietæ! Vorriæ vedde in gïo ä Peschëa Non ciù a corda, ma a ringhëa, Quelli quattro mostaccioli Ciù fiorii co-i so poggioli, O cornâ non sparpaggiôu, Ma ciù ûnïo e megio applicôu; Vorriæ vedde ciù verdûa, Un pö ciù aenn-a e meno pûa, E se a fûsse ciù adacquâ, No ghe saeiva miga mâ? No vorriæ lasciâghe mette Coscì abbrettio e careghette,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0p4df5qdhoifoourwlhxe4cug0qavpo Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Lô 0 5290 38799 15682 2020-12-24T11:36:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Figgiêu e o Lô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa e a Formigoa|A Lûmassa e a Formigoa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Cacciôu|O Pastô e o Cacciôu]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=68 to=68 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 08p2h8fk2v5phhfps3grwxno1fd94yi Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Spëgio 0 5291 15684 15683 2020-07-20T22:30:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Figgiêu e o Spëgio | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa|A Lûmassa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luvo e a Vorpe|O Luvo e a Vorpe]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=119 to=120 fromsection=1 tosection=1/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] kgrwyunung6hv4ovo3b1g2a2b7ef7ma Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo e o Diamante 0 5292 15686 15685 2020-07-20T22:30:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Gallo e o Diamante | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e l'Erba Sensitiva|A Figgia e l'Erba Sensitiva]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze|O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=62 to=63 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] mirmk4bqyhcvmp9mrqzkesblqy9hva4 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo, a Vorpe e o Can 0 5293 15688 15687 2020-07-20T22:30:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Gallo, a Vorpe e o Can | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu|O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Spinon|A Pegoa e o Spinon]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=97 to=98 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] gojpw81mepy480b8eqa8r4e7gj2c7p7 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto e i Ratti 0 5294 38786 38785 2020-12-24T11:26:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Gatto e i Ratti | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Chen piccin e o Lô piccin|I Chen piccin e o Lô piccin]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cöu e a Farfalla|O Cöu e a Farfalla]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=53 to=54 fromsection=2 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] hq3idadup9294bk6u3nnyasy92ys5qx Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto Maimon e a Scimia 0 5295 15693 15692 2020-07-20T22:30:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Gatto Maimon e a Scimia | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto in ta Formaggia e o Gatto|O Ratto in ta Formaggia e o Gatto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e o Lô|A Crava e o Lô]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=39 to=39/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] ry8x8yqr58m2kzh9s97uedkfzjwc0fj Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Giäsemin e a Lelloa 0 5296 38835 15695 2020-12-24T11:54:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Giäsemin e a Lelloa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e l'Amandoa|O Figgiêu e l'Amandoa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Ricchi|I duî Ricchi]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=123 to=124 fromsection=2 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 9m1wo7givhkl89kore1ha25is4v382r Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Leon e o Ratto 0 5297 15697 15696 2020-07-20T22:30:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Leon e o Ratto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e a Pegoa|A Crava e a Pegoa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Falchetto e a Formigoa|O Falchetto e a Formigoa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=82 to=83 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] gq3xom92rt6tprqlca14bwrqfq22mym Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion e a Levre 0 5298 38857 15700 2020-12-24T12:06:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Lion e a Levre | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Usûrajo e o Poeta|L'Usûrajo e o Poeta]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pescôu e l'Agno Mangiamosche|O Pescôu e l'Agno Mangiamosche]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=176 to=176 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] nfoelpkfkqw7xndyc9kp76rxov4c52y Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion vëgio 0 5299 15703 15702 2020-07-20T22:30:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Lion vëgio | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cûcco e a Rondaninn-a|O Cûcco e a Rondaninn-a]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cannocciale da Speranza|O Cannocciale da Speranza]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=166 to=166 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] q5lqzjv2t431566p7so0bn6au7eijxq Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luigi e o Quattrin 0 5300 41844 41841 2022-05-06T17:46:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Luigi e o Quattrin | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Infermi|I duî Infermi]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spozôu e l'Aze|O Spozôu e l'Aze]] | notes = za pubricâ into lunaio Regiña do 1816 e, con de variaçioin, into Ciaravalle do 1833 }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=186 to=188 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] ac9dqcwkl73q0bv4cve4gf7bi4mewc3 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luvo e a Vorpe 0 5301 38832 15708 2020-12-24T11:54:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Luvo e a Vorpe | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Spëgio|O Figgiêu e o Spëgio]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco|O Cavallo e o Porco]] | notes = }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=121 to=121 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] kyz48bi0nkl2axreo9y4j2zvigozxo0 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e a Grûa 0 5302 15710 15709 2020-07-20T22:30:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Lô e a Grûa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Falchetto e a Formigoa|O Falchetto e a Formigoa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e a Beccassa|A Vorpe e a Beccassa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=84 to=86 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] jd73u0k6jx78ucm7j3r7ute6jh77ajx Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e Bæ 0 5303 15712 15711 2020-07-20T22:30:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Lô e Bæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e a Vespa|O Figgiêu e a Vespa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli|L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=48 to=49 fromsection=2 tosection=1/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] swh74sb7xloqxamyqwmxt4qkv2p68f6 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Matrimonio dell'Agno 0 5304 15714 15713 2020-07-20T22:30:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Matrimonio dell'Agno | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rætin|O Rætin]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e a Vespa|O Figgiêu e a Vespa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=44 to=45 fromsection=2/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] eejdrxw105w4pfov4il52z4mwuadmmv Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Mocchetto e o Lampion 0 5305 15716 15715 2020-07-20T22:30:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Mocchetto e o Lampion | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gærava e a Tomata|A Gærava e a Tomata]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e o Gatto|A Figgia e o Gatto]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=128 to=128 fromsection=2 tosection=2/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] td66v4fyk8fagaxqo1tbayy7qnnd1kr Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Moscon 0 5306 15718 15717 2020-07-20T22:30:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Moscon | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo|L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I dui Vegi|I dui Vegi]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=72 to=74 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 44dco4f8e4ydxs8d2piihwc2223mppp Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Cacciôu 0 5307 15720 15719 2020-07-20T22:30:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Pastô e o Cacciôu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Lô|O Figgiêu e o Lô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo|L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=69 to=70 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] i4k3um8aa8krt71lumgibv6p7eb53gi Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Gïasô 0 5308 38851 15722 2020-12-24T12:03:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Pastô e o Gïasô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can Mastin e o Gatto Bardo|O Can Mastin e o Gatto Bardo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Oxelletti e o Rocolo|I Oxelletti e o Rocolo]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=161 to=161 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 04z9h4v9k9ql515yv219j5j1k70enh9 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pavon e o Roscignêu 0 5309 38844 15724 2020-12-24T11:58:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Pavon e o Roscignêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/E due porte e o Vento|E due porte e o Vento]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cacciôu e o Luvo|O Cacciôu e o Luvo]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=150 to=151 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 4jrqwmedg0waz2w5t1fwb1ebmodp9yf Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pescôu e l'Agno Mangiamosche 0 5310 15726 15725 2020-07-20T22:30:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Pescôu e l'Agno Mangiamosche | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion e a Levre|O Lion e a Levre]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ægua, o Fêugo e l'Onô|L'Ægua, o Fêugo e l'Onô]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=176 to=178 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 056ow3qzc5d48m33eagehtgxo5ih5om Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Prinçipe e o Roscignêu 0 5311 38829 15729 2020-12-24T11:52:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Prinçipe e o Roscignêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rango, o Zembo e l' Orbo|O Rango, o Zembo e l' Orbo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa|A Lûmassa]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=117 to=117 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] pf7h78cj0qmm9dbn1wy7r1e9t22m1z7 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rango, o Zembo e l' Orbo 0 5312 38828 15732 2020-12-24T11:52:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Rango, o Zembo e l' Orbo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Farfalla|A Farfalla]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Prinçipe e o Roscignêu|O Prinçipe e o Roscignêu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=115 to=116 fromsection=1 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] pzb2xvzpbiio3do8yvms1g5jyccx5s1 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto in ta Formaggia e o Gatto 0 5313 15735 15734 2020-07-20T22:30:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Ratto in ta Formaggia e o Gatto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco FOA IV|O Cavallo e o Porco]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto Maimon e a Scimia|O Gatto Maimon e a Scimia]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=38 to=38/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 8hb45opwwopdfyomf564jl1dadnbpad Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto Romito 0 5314 38869 15737 2020-12-24T12:11:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Ratto Romito | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Berrettin Magico|O Berrettin Magico]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Bûffoîn|I Bûffoîn]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=193 to=195 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] r7co1120wnml9jry2uwlnwhx3ymto3h Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu e o Cûcco 0 5315 15739 15738 2020-07-20T22:30:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Roscignêu e o Cûcco | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rondaninn-a e i Oxelletti|A Rondaninn-a e i Oxelletti]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo Ministro|O Cavallo Ministro]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=77 to=78 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] rpx6ulm2c9bzt9k2hbivmldswch5pg2 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu 0 5316 15741 15740 2020-07-20T22:30:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Formigoa e a Farfalla|A Formigoa e a Farfalla]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo, a Vorpe e o Can|O Gallo, a Vorpe e o Can]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=95 to=97 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] tdosr7u07tp9anp1ijiigss5gde9y07 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rætin 0 5317 38779 15743 2020-12-24T11:24:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Rætin | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e o Grillo|A Sigaa e o Grillo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Matrimonio dell'Agno|O Matrimonio dell'Agno]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=43 to=44 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] g9ad1k46f4wlldafjsa2u4krqr0lvpy Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Scoläo e a Formigoa 0 5318 38777 15745 2020-12-24T11:23:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Scoläo e a Formigoa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e i so Figgiêu|O Villan e i so Figgiêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco FOA IV|O Cavallo e o Porco]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=34 to=36 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 7r9zyex7labw104mcc6j4tnxa62z125 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spozôu e l'Aze 0 5319 15747 15746 2020-07-20T22:30:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Spozôu e l'Aze | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luigi e o Quattrin|O Luigi e o Quattrin]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Berrettin Magico|O Berrettin Magico]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=188 to=190 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 9moi2m7wvhes2iix2omqppop4tlmiuv Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spëgio da Veitæ 0 5320 38823 15749 2020-12-24T11:50:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Spëgio da Veitæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Avari|I duî Avari]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Feliçitæ|A Feliçitæ]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=107 to=108 fromsection=1 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] ojnkqropyso1v7l9ndeg1jb38p7ni44 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e a Vigna 0 5321 15751 15750 2020-07-20T22:30:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Villan e a Vigna | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Cavallo|L'Aze e o Cavallo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Carrossa|A Carrossa]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=148 to=148 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] ssfbzxmfg58agiyf339sp500irscaqw Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e i so Figgiêu 0 5322 15753 15752 2020-07-20T22:30:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Villan e i so Figgiêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rêuza e o Spinon|A Rêuza e o Spinon]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Scoläo e a Formigoa|O Scoläo e a Formigoa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=33 to=34 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 44y355ge7m8cah10k8m0w61pjjgy61e Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Zûgôu 0 5323 38847 15755 2020-12-24T12:00:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Zûgôu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e o Crovo|A Vorpe e o Crovo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante|A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante]] | notes = }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=154 to=155 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 5t711jfatty3wcqgwc8761jhub02ffo Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Prefazion 0 5324 38774 38773 2020-12-24T11:21:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Endexo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Sûnetto de dedica|Sûnetto de dedica]] | notes = }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=21 to=23 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] b1cnophusaq5otfrnzgt2ql79lbv1dq Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Sûnetto de dedica 0 5325 38775 15760 2020-12-24T11:22:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sûnetto de dedica | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Prefazion|Prefazion]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Introdûzion — A Veitæ e a Föa|Introdûzion — A Veitæ e a Föa]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=25 to=25 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 1gq9lcrczechx0y6ynj43evo4bf84mu Piaggio M. - Poesie 1846/Indice 0 5326 15763 15762 2020-07-20T22:30:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Endexo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ|Varietæ]] | next = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=893 to=898/> [[Category:ligure]] 38hb2p081w9g05y8rkr8ffx2dm7xiyu Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1815 0 5327 35740 15767 2020-08-10T06:51:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1815 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1816|Prefazion, Anno 1816]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=263 to=263 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 6bc33981tqb5jux81ma4416tzrofcjd Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1816 0 5328 35741 15771 2020-08-10T06:52:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1816 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1815|Prefazion, Anno 1815]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1817|Prefazion, Anno 1817]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=264 to=270 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] i3ae7j4j78ywbizk1925a57sakezaex Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1817 0 5329 38901 38900 2020-12-25T09:48:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1817 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1816|Prefazion, Anno 1816]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1818|Prefazion, Anno 1818]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=271 to=272 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] evl5ns9f3abw1epiy44qr3p6gw4gepm Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1818 0 5330 35743 15777 2020-08-10T06:53:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1818 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1817|Prefazion, Anno 1817]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1819|Prefazion, Anno 1819]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=273 to=275 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 46743t3oovskxr3fc59opnydbvgnkgm Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1819 0 5331 35744 15780 2020-08-10T06:53:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1819 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1818|Prefazion, Anno 1818]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1820|Prefazion, Anno 1820]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=276 to=278 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] ttyw3s9w0r9lsvmofiwcgc8l0q4o012 Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1820 0 5332 35745 15783 2020-08-10T06:53:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1820 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1819|Prefazion, Anno 1819]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1821|Prefazion, Anno 1821]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=279 to=281 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] bexsrntxxs77qvgygqocifeflcpcmgi Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1821 0 5333 35746 15786 2020-08-10T06:53:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1821 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1820|Prefazion, Anno 1820]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1822|Prefazion, Anno 1822]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=282 to=286 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 4g2r9ibxjicv879kmot2g9myz85jdvr Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1822 0 5334 35747 15790 2020-08-10T06:53:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1822 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1821|Prefazion, Anno 1821]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1823|Prefazion, Anno 1823]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=287 to=291 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 751vm1lk32mapg7h3btm31vjyi1ncsn Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1823 0 5335 35748 15794 2020-08-10T06:54:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1823 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1822|Prefazion, Anno 1822]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1824|Prefazion, Anno 1824]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=292 to=296 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] odzbxxoqdjl66303rp36d3q8wappg8z Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1824 0 5336 35749 15797 2020-08-10T06:55:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1823|Prefazion, Anno 1823]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1825|Prefazion, Anno 1825]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=297 to=305 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] rdjepadzou19qci5hepjxzxvfrgy8wp Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1825 0 5337 35750 15799 2020-08-10T06:55:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1825 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1824|Prefazion, Anno 1824]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1826|Prefazion, Anno 1826]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=306 to=331 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 6nwf32rz3eq77xlxzgr0p34k4ykaoaf Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1826 0 5338 35751 15802 2020-08-10T06:55:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1826 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1825|Prefazion, Anno 1825]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1827|Prefazion, Anno 1827]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=332 to=337 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] k8b89epr0u1nhiv7nlt74jbjmlqc6o7 Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1827 0 5339 38903 38902 2020-12-25T09:49:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1827 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1826|Prefazion, Anno 1826]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1828|Prefazion, Anno 1828]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:29em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=338 to=341 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] e4fa0odtsxzexuuxzpa39oo1xg4kf4h Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1828 0 5340 35753 15807 2020-08-10T06:56:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1828 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1827|Prefazion, Anno 1827]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1829|Prefazion, Anno 1829]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=342 to=348 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] pg06at12yulde1hgn35qpv672gudw6w Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1829 0 5341 35754 15809 2020-08-10T06:56:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1829 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1828|Prefazion, Anno 1828]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1830|Prefazion, Anno 1830]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=349 to=358 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 9fy3vsdyyzvjvyi4zrbnpk3hqkthbk2 Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1830 0 5342 35755 15811 2020-08-10T06:56:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1830 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1829|Prefazion, Anno 1829]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1831|Prefazion, Anno 1831]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=359 to=366 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] ilfclhih1fueddapnrta11ittn7hbor Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1831 0 5343 35756 15813 2020-08-10T06:56:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1831 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1830|Prefazion, Anno 1830]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1832|Prefazion, Anno 1832]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=367 to=375 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] f2u3bqbief1halyah5k6e36fvvw1df5 Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1832 0 5344 35757 15816 2020-08-10T06:57:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1832 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1831|Prefazion, Anno 1831]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1832|Revista, Anno 1832]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=376 to=381 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] h1qp0zgod9t0p46t1g7tp36dfya82zf Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1833 0 5345 35759 15818 2020-08-10T06:57:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1833 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1832|Revista, Anno 1832]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1833|Revista, Anno 1833]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=397 to=401 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] sg5n071jttq0lz1eju1fty10jouojwg Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1834 0 5346 35761 15820 2020-08-10T06:58:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1834 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1833|Revista, Anno 1833]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1835|Prefazion, Anno 1835]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=412 to=419 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 83f2t63wkfgwk6bai6t4gsh23bm2aul Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1835 0 5347 35762 15822 2020-08-10T06:58:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1834|Prefazion, Anno 1834]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1836|Prefazion, Anno 1836]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=420 to=427 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] i15xqkp8ll46jwyb3dcsmya548z3atl Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1836 0 5348 35763 15824 2020-08-10T06:58:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1835|Prefazion, Anno 1835]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1836|Revista, Anno 1836]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=428 to=433 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] hqa9ung0pmc0n8w2h75ajcy8ll931nt Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1837 0 5349 35765 15826 2020-08-10T06:59:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1836|Prefazion, Anno 1836]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1837|Revista, Anno 1837]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=449 to=454 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] izlxagtyg67z9jn1rlbn2k6tfxf12jr Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1838 0 5350 35767 15828 2020-08-10T06:59:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1837|Revista, Anno 1837]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1838|Revista, Anno 1838]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=466 to=470 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] ij7tfyyxf1tnmhovlkbcqw1uada1e0w Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1839 0 5351 35770 15832 2020-08-10T07:00:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1838|Revista, Anno 1838]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1840|Prefazion, Anno 1840]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=504 to=510 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dmu85av8x7u0u8q3omqdkdhbuq9cz5r Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1840 0 5352 38904 35771 2020-12-25T09:53:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1839|Prefazion, Anno 1839]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1841|Prefazion, Anno 1841]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=511 to=514 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] taoko05ffu6ftuub8wzjudz9en5zy0z Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1841 0 5353 35772 15837 2020-08-10T07:01:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1841 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1840|Prefazion, Anno 1840]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1842|Prefazion, Anno 1842]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=515 to=524 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 37bzq361vzrpsmscw8cpaam9lty7o2e Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1842 0 5354 35773 15839 2020-08-10T07:01:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1842 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1841|Prefazion, Anno 1841]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1843|Prefazion, Anno 1843]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=525 to=534 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] oyuz6gem4n3kpckhrtmkj3eftyv1vrv Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1843 0 5355 35774 15841 2020-08-10T07:01:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazion, Anno 1843 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1841|Prefazion, Anno 1842]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1843|Revista, Anno 1843]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=535 to=541 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 880svgoonry2gt7xcvsl6vsspsg0uzn Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1832 0 5356 35758 15843 2020-08-10T06:57:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Revista, Anno 1832 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1832|Prefazion, Anno 1832]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1833|Prefazion, Anno 1833]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=382 to=396 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] ilx1lmlsqvlh2xhmx7e6qfytu7o0ghc Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1833 0 5357 35760 15845 2020-08-10T06:57:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Revista, Anno 1833 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1833|Prefazion, Anno 1833]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1834|Prefazion, Anno 1834]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=402 to=411 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] aujqhfw9dgtvt88866gy8l3r986xsvt Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1836 0 5358 35764 15847 2020-08-10T06:59:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Revista, Anno 1836 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1836|Prefazion, Anno 1836]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1837|Prefazion, Anno 1837]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=434 to=448 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 94q16n49oafsprrdl15hnql99yb1c0o Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1837 0 5359 35766 15849 2020-08-10T06:59:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Revista, Anno 1837 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1837|Prefazion, Anno 1837]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1838|Prefazion, Anno 1838]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=455 to=465 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] hq1ski77gafp4rukkxlicys1aezooic Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1838 0 5360 35769 35768 2020-08-10T07:00:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Revista, Anno 1838 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da Çittæ/1838|Prefazion, Anno 1838]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1839|Prefazion, Anno 1839]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=471 to=503 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 3n9sxpzo88c96ejhlyz8y4hjvg95yhm Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1843 0 5361 35826 35775 2020-08-10T08:41:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Revista, Anno 1843 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/1841|Prefazion, Anno 1843]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Arçi-Riçetta per fâ e Cabale|Arçi-Riçetta per fâ e Cabale]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=542 to=556 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] bkrc1ld8a5iigd0u81tbv015bcvv0ed Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ 0 5362 15856 15855 2020-07-20T22:30:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Varietæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Indice|Indice]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=897 to=898 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 4p7r0r9i92wp7cz5adaozc10dqgro49 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Canson de Carlevâ 0 5363 15859 15858 2020-07-20T22:30:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Canson de Carlevâ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Vitta Campestre|A Vitta Campestre]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Morte de Carlevâ|A Morte de Carlevâ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="777" to="782"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] bj0ydaq2ra3os6jlapc0tdqccr3bzr4 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Morte de Carlevâ 0 5364 15861 15860 2020-07-20T22:30:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Morte de Carlevâ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Canson de Carlevâ|A Canson de Carlevâ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Inverno do 1830|L'Inverno do 1830]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="783" to="787"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 9g2krnwixsbgw20jw0rrqlyn4ksflwx Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Villezzatûa 0 5365 15863 15862 2020-07-20T22:30:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Villezzatûa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo ben majoù|L'Ommo ben majoù]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Ciarlattan|O Ciarlattan]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="740" to="753"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] dit9lgb8su4b039ksxxff0cvh598zem Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Vitta Campestre 0 5366 15865 15864 2020-07-20T22:30:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Vitta Campestre | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I Raviêu|I Raviêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Canson de Carlevâ|A Canson de Carlevâ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="772" to="776"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] ekys7nybmidhkxq0kvfk5utsf39zqyb Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I Raviêu 0 5367 41157 41041 2022-01-14T17:19:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I Raviêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Segretto de donne|O Segretto de donne]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Vitta Campestre|A Vitta Campestre]] | notes = [[:category:Pagan|Pagan]], 1846 - za pubricâ into [[Lunaio Regiña 1835/I raviêu|Lunaio Regiña do 1835]] }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="766" to="771"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] jwhrfpg38zvoeymsz4jr2qv6fzt4x0i Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Insopportabile 0 5368 15869 15868 2020-07-20T22:30:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Insopportabile | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Inverno do 1830|L'Inverno do 1830]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/No ghe n'è ciù ûn dio de netto|No ghe n'è ciù ûn dio de netto]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="795" to="798"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] jrk2gyn60skanued7ibnk20zj5b5nks Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Inverno do 1830 0 5369 15871 15870 2020-07-20T22:30:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Inverno do 1830 | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Morte de Carlevâ|A Morte de Carlevâ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Insopportabile|L'Insopportabile]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="788" to="794"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] dpfk57414g00i36h951j8ypb7m9x992 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo ben majoù 0 5370 15873 15872 2020-07-20T22:31:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Ommo ben majoù | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sciäto de Zena|O Sciäto de Zena]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Villezzatûa|A Villezzatûa]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="735" to="739"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] djmcpqn5g3ovsr0a4hlad170rqvqg4e Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/No ghe n'è ciù ûn dio de netto 0 5371 15876 15875 2020-07-20T22:31:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = No ghe n'è ciù ûn dio de netto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Insopportabile|L'Insopportabile]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/E Convenienze|E Convenienze]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="799" to="803"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] i1gtirv0mepeo1jupic5zrnolb8brkx Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Ciarlattan 0 5372 15878 15877 2020-07-20T22:31:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Ciarlattan | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Villezzatûa|A Villezzatûa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Segretto de donne|O Segretto de donne]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="754" to="762"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] dgg27wjh8u8ak0jdauftfkkc9ss5jli Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sciäto de Zena 0 5373 15885 15884 2020-07-20T22:31:00Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Sciäto de Zena | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/A partenza da Diligenza|A partenza da Diligenza]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo ben majoù|L'Ommo ben majoù]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="725" to="734"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] n8h8pt9e8uv0ia38631f8i769k045qq Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Segretto de donne 0 5374 41694 15887 2022-02-15T17:46:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Segretto de donne | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Ciarlattan|O Ciarlattan]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I Raviêu|I Raviêu]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) - za pubricao into [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle do 1833]] }} <div style="width: 23em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="763" to="765"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] iwowedar3xigfjim2dh51zz9dsspxrx Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate 0 5375 35776 15891 2020-08-10T07:02:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggi e Campagnate | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ|Varietæ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="897" to="897" fromsection="2" tosection="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] aw8ojnzw9y6b637ak434pnyl0zm3iia Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/A partenza da Diligenza 0 5376 35779 15893 2020-08-10T07:04:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A partenza da Diligenza | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Gita a Savonn-a cö Vapô|Gita a Savonn-a cö Vapô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ|Varietæ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 18em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="710" to="721"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] m5p0fe1eahu69jr80qaohtk8exl0cg6 Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Campagnata in Rûa 0 5377 41155 41147 2022-01-14T17:16:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Campagnata in Rûa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Corsa de piaxeì ne-o Vapô|Corsa de piaxeì ne-o Vapô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Seguito da campagnata|Seguito da campagnata]] | notes = [[:category:Pagan|Pagan]], 1846 - za pubricâ into [[Lunaio Regiña 1835/Campagnata|Lunaio Regiña do 1835]] }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="644" to="657"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 654i8wry66sqe0dly7kxdalbf7yylqj Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Corsa de piaxeì ne-o Vapô 0 5378 15898 15897 2020-07-20T22:31:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Corsa de piaxeì ne-o Vapô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Casa|Viaggio in Casa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Campagnata in Rûa|Campagnata in Rûa]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="632" to="643"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] cz6vmfw2n8ievks18iw12majer8cg4q Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Gita a Savonn-a cö Vapô 0 5379 15900 15899 2020-07-20T22:31:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Gita a Savonn-a cö Vapô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 3|Ritorno da Rûa - Parte terça]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/A partenza da Diligenza|A partenza da Diligenza]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 18em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="694" to="709"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] aqvxvpe9t9i6966pg1wxz63prtdn6z9 Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 0 5380 15902 15901 2020-07-20T22:31:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Ritorno da Rûa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Seguito da campagnata|Seguito da Campagnata]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 2|Parte segonda]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="666" to="675"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 4sobpxfk1f5uwydkkbpx14v1vtm5tgr Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 2 0 5381 15904 15903 2020-07-20T22:31:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Ritorno da Rûa<br>Parte segonda | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa|Parte primma]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 3|Parte terça]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="676" to="684"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] q69suatpv3q5enrrpob1yggdm525rpm Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 3 0 5382 15906 15905 2020-07-20T22:31:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Ritorno da Rûa<br>Parte terça | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa 2|Parte segonda]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Gita a Savonn-a cö Vapô|Gita a Savonn-a cö Vapô]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="685" to="693"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] hcuhrcblx604zph7834we0jpk1h533g Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Seguito da campagnata 0 5383 15910 15909 2020-07-20T22:31:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Seguito da Campagnata | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Campagnata in Rûa|Campagnata in Rûa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Ritorno da Rûa|Ritorno da Rûa]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="658" to="665"/> [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 6hmrrn6r575xvwznqjtdahyacas02zj Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a Vapô 0 5384 15913 15912 2020-07-20T22:31:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggio a Vapô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio cö Barban|Viaggio cö Barban]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Casa|Viaggio in Casa]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="601" to="613" /> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 6tkp3pvh5nmpj4ua321rvuo7y6g57ux Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a-i Bagni d'Acqui 0 5385 15916 15915 2020-07-20T22:31:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggio a-i Bagni d'Acqui | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio all'Aja|Viaggio all'Aja]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Diligenza|Viaggio in Diligenza]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="572" to="578" /> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 40zyds5q1p9012f3n639ifyb04yc5m7 Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio all'Aja 0 5386 35778 35777 2020-08-10T07:03:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggio all'Aja | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a-i Bagni d'Acqui|Viaggio a-i Bagni d'Acqui]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="565" to="571" /> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] g2qgte2emveu888auirfrdk7uof87zv Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio cö Barban 0 5387 15923 15922 2020-07-20T22:31:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggio cö Barban | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Diligenza|Viaggio in Diligenza]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a Vapô|Viaggio a Vapô]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="589" to="600" /> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] krlcwz9mclmktxr0vk5moaswll8ekeh Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Casa 0 5388 15927 15926 2020-07-20T22:31:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggio in Casa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a Vapô|Viaggio a Vapô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Corsa de piaxeì ne-o Vapô|Corsa de piaxeì ne-o Vapô]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="614" to="631"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 3kt1rqsdd48k2yqcxh0avpk1ezq9xd4 Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio in Diligenza 0 5389 15930 15929 2020-07-20T22:31:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Viaggio in Diligenza | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio a-i Bagni d'Acqui|Viaggio a-i Bagni d'Acqui]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate/Viaggio cö Barban|Viaggio cö Barban]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="579" to="588" /> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 3zc390l9iep83br7zjuw2u2m26o1r20 Ìndiçe:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu 252 5390 40977 35794 2022-01-08T20:11:51Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Poesie genovesi |Language=lij, it |Author=[[author:Martin Piaggio|Martin Piaggio]] |Translator= |Editor= |Year=1846 |Publisher=Pagan |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to3=- 4=retræto 5=frontespiççio 6=- 7=5 7to17=roman 18=- 19=1 /> |Remarks=<center>[[Main Page/Ligure|↑ torna a-a lista di atri scriti↑]]</center> exemprâ da Libraja Pubbrica de Niorche {{Rule|10em}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Cenni biografici dell'Autore|''Cenni biografici dell'Autore'']]|{{Sc|v.}}}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]]|3.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A rivolûzion de bestie contro i ommi]]|189.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê|A spedizion d'Argê]]|209.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion contro Tripoli|A spedizion contro Tripoli]]|233.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioin e Reviste da çittæ]]|245.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e campagnate]]|547.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ|Varietæ]]|707.}} {{dotted TOC page listing||[[Piaggio M. - Poesie 1846/Indice|Endexo]]|875.}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] [[Categorîa:1846]] [[Categorîa:XIX sec.]] 8e6cigb8d0qmodo9z15im24hnf1unzh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/100 250 5391 15947 15946 2020-07-20T22:31:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XLVI.</big> A SIGAA TROVAA CO-I GRILLI.</center> <poem> Ne-o prinçipio là da Stæ, Quando sciorte e Rondaninn-e, E van tûtte spampaggiæ Pë campagne e pê collinn-e A fâ caccia de moscin Per portâli a-i so piccin; Un Villan con de trappette O l’andava ascì cacciando Çerti grilli e cavallette Che gh’andavan devastando In ta Villa quanto gh’ëa, E o ne fè ûnn-a rastellëa. In t’ûn costo o ghe trovò Con lô ascosa ûnn-a Sigaa: ''E ti è chi? birba!'' (o sbraggiò) Mentre o l’ëa lì per sciaccâa, A ghe criò: « Villan, caitæ! « Ammïa ben cose ti fæ; « Mi no t’ho mai roziggiôu « Nè a to frûta, nè a to erbaggia.. » ''Non importa, t’ho trovôu ( O rispose pin de raggia ) ''In cattiva compagnia, E lê ascì presto o l’infïa.</poem> [[File:Piaggio46-10.gif|100px|center]] [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> naohbwuqtppr5yh27ip459cdmytwqv9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/101 250 5392 15949 15948 2020-07-20T22:31:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XLVII.</big> A SOCIETÆ DO LEON.</center> <poem> Un giorno ûn Leon feroce, C’ûn Bêu, ûnn-a Crava e ûn Bæ Fessan d’amô e d'accordo Insemme societæ, Con patti de spartîse Per quarta parte ognûn Tûtti i profitti fæti, Nè se rostî nisciûn. A Crava e o Bæ fèn sûbito Pe-i primmi ûn affaretto, Piggiando ûn bello Çervo Pe-e corne in to sorchetto. Fedeli in rende conto Mandòn presto a ciammâ O Leon, perchè e vegnisse E parti giûste a fâ; - Vegni tûtto affannoso E in aja grave o Leon, Che o Bêu trovò pe-i boschi A fâ l’amô e o mincion. O piggiò presto o Çervo Co-e sampe, ch’o spartì In quattro parti eguali, Che o dividè coscì: A primma a tocca a mi ( O disse ) e con raxon Me servo mi pe-o primmo, Perchè me ciammo Leon;</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9cggwc8ldcucempvt2hdxfj025owbh9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/102 250 5393 38821 38820 2020-12-24T11:48:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Me spetta ascì a segonda Per drito, e per doveì, O drito do ciù forte, Ve o diggo se nö seì; A terza poi pretendo Pe-o grande eroe che son; Chi ardisce toccâ a quarta Me o mangio in t’ûn boccon. ''Coscì succede a-o mondo ''A-i ommi, che imprûdenti ''Çercan d’imbarassâse ''Co-i forti e prepotenti.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XLVIII.</big> {{Sc|A çerva e a vigna.}}</center> <poem>Unn-a Çerva scappando da-i chen A s’ascose de sotto a ûn angeôu; Ghe passòn ben vixin, no a veddèn, Lê a stè cuccia, tegnindose o sciôu; Ma imposcibile a veddila l’ëa Pe-e gren fêuggie, che favan spallëa. Quando fùn lonxi assæ, ghe passò Tanta fuffa , a se misse a guastâ Tûtta a vigna, e scoverta a restò; I Caccioeì, che sentìn remesciâ, E veddendoa da lonxi ghe tiòn Unn-a botta de scciêuppo, e a piggiòn.</poem> <section end="2"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> elfgr8zr4fjwplweh37xk1fju9k040z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/103 250 5394 38822 15960 2020-12-24T11:49:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />85</noinclude><section begin="1"/><poem> ''Figgi cäi, no fæ do mâ ''A chi v'ha fæto do ben ''Chè o Segnô ve castighiä. </poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XLIX.</big> I DUI AVARI. </center> <poem>''Pignaverde'' e ''Pignasecca'', :Duî grandiscimi avaroin, :S'incontròn ûn giorno a caxo :Passeggiando per cammin; Se salûòn sensa cavâse :De cappello, pe-a raxon :De no fâ do guasto a-o pisso, :Ch'o l'ëa o pesso ciù de bon. ''Pignasecca'' andava adaxo, :E co-e gambe ben sciarræ :Pe no fâ di nêuvi sguäri :A-e sò braghe repessæ. ''Pignaverde'' incangio andava :Camminando de galoppo, :Per frustâ ûnn-a scarpa solo :Comme i ranghi in gallisoppo; E sciccomme l'ëa dex'anni, :Che no s'ëan visti fra lô, :Pignaverde inviò l'amigo :A çenâ per fâse onô. ''Pignasecca'' o no se o fesse :Dî doe votte, e o l'aççettò, :Per levâse a famme a-a giabba, :Quell'invïo, chi o consolò. </poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8mi42tfvv7tf3g12yn053ae03nmnawk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/104 250 5395 15963 15962 2020-07-20T22:31:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />86</noinclude><poem> O l'andò in to fâ da seja, :Affammôu pezo che ûn Lô, :Da l'amigo, che pe-o sguasso, :O quintò à creppâ da-o dô; Ma o se fè ûn onô immortale, :Ch'o ghe dè pan e fainâ, :De patatte, ûn êuvo fesso, :E de çiôule in fracassâ; Insalatta no ghe n'ëa, :Che l'axôu o servì per vin, :Gh'ëa per döçe de castagne, :E per frûta pigne e armoin; Gh'ëa ûnna töa senza posate, :Co-a tovaggia de pappê, :Zà careghe no ghe n'ëa, :E mangiòn co-e dïe, d'in pê; Bevvèn tûtti duî ä bottiggia, :Che de gotti no s'ûzava, :Gh'ëa per lûmme appeizo all'aja :Un lûmmin da man chi spiava; Per mobilia poi da stanza :Gh'ëa due casce ben serræ; :E per tæra (oh bella vista!) :Di gren sacchi de dinæ; In t'ûn canto ûn pö de paggia, :Ch'a serviva per dormî, :Dove spesso ghe sciortiva :Di rattoîn da fâ stordî. ''Pignasecca'' o mangiò tanto, :Ch'o no poeiva ciù mesciâse, :E o l'andò, ma con gran stento, :Sc'ûnna cascia pe assettâse. </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g1kv53pgnoagqwlpa42rmw3dlkp13fm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/105 250 5396 15966 15965 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />87</noinclude><poem> ''Pignaverde'' o mangiò poco, :Ch'o l'ëa sempre desgûstôu :D'aveì fæto tanta speiza, :Ch'o se paeiva assascinôu; Non ostante o fesse mostra :D'ëse tûtto in allegria, :E o l'andò lê ascì a assettâse :Per tegnîghe compagnia; E lì comme duî spozoeì :Doppo d'ëse ben çenæ, :Stan sciallandose in sciö gotto :A contâ i so amoî passæ; Coscì lô stavan façendo :Di discorsci do so päo, :Con contâse a vitta e i miäcoi, :Per fâ vedde chi ëa ciù aväo; E per dâghe ûnn-a gran prêuva :D'economico costûmme, :Pe avanzâ quello ppco êujo, :''Pignaverde'' ammortò o lûmme; ''Pignasecca'' o l'approvò :De stâ lì a discöre a-o scûo, :E per no frûstâse e braghe, :S'assettò lê ascì à cû nûo. Ma passæ pochi minûti :Doppo d'ëssise assettæ, :''Pignasecca'' o cazzè morto :Sorve ûn sacco de dinæ. ''Pignaverde'' essendo a-o scûo, :E sentindo quello son, :O creddè, ch'o gh'arröbasse, :E o creppò dall'apprenscion. </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> so4z9zjrwl58ogaskqesyqh5t1hmpm9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/106 250 5397 15969 15968 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />88</noinclude><poem> Doppo quattro o çinque giorni :Fûn trovæ da ûn so vexin, :Tûtti duî c'ûn ratto in bocca, :Dell'avaro degna fin. ''Pignasecca'' aveiva in stacca, :Scrito tûtto de so man, :O so testamento in regola, :Meno a firma do Scrivan; In to quæ pe ûn nêuvo træto :D'avarizia originale, :Solo lê, l'ûnico erede :S'instituiva ûniversale. Per risparmio poi d'inciostro :O l'ëa scrito ben sottî, :Sensa virgole, nè accenti, :Manco i punti a nisciûn ''i''. ''Pignaverde'' o non aveiva :Ninte in stacca, e vixitæ :E due cascie ëan tûtte pinn-e :D'öi e argenti ipotechæ. A çent'ûn per çento l'anno :Per caitæ, e da bon cristian, :Solo o terzo o l'imprestava :Do valô do pegno ä man. ''Cose mai ve serve, o Avari, :''D'ammûggiâ tanti dinæ, :''De guägnâli con ûzûja, :''Se bezêugna che i lasciæ! ''Fæne parte fin ch'eì tempo, :''Con giûstizia a chi ne tocca, :''Che coscì vivieì ciù megio, :''Né moieì c'ûn ratto in bocca. </poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 862ce095z0mr7suqzklnbj2d2kheiwm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/107 250 5398 15972 15971 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <poem><big>FOA L.</big> O SPEGIO DA VEITÆ.</center> In quella bell’Etæ dita dell’Ou, Quando i ommi viveivan tra de lô In paxe e con amô, Senza malizie e inganni, E lonten da desgûsti e da-i malanni, Abitava ne-o mondo a Dea ''Veitæ Corrindo pe-e çittæ C’ûn spëgio grande in man, dove ognûn poeiva Spëgiâse comme o voeiva, E vedde ben l’interno do so coêu. Ommi, donne e figgiêu, Tutti se ghe spëgiavan, O belli tempi d’öu presto passæ! Perchè ben presto i ommi son cangiæ Diventando cattivi, Fäsi, vendicativi, Sûperbi, ingiûsti, e pronti a fâse guæra, Onde stûffa a ''Veitæ, Da-o mondo desgûstâ a se ne scappò, In te nûvee a l’andò, Cacciando de lasciù o so spëgio in tæra, Che in mille menissetti o se rompì, Visti da tanti, e da nisciûn piggiæ, E solo se scrovì, Ma doppo tanti secoli passæ, O so prexo e e virtù; doppo d’allöa Tanti ommi per demöa Mettendose i speggetti Çercan ben per menûo quelli tocchetti,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ezkf138hlx0p6w13yr05pkco9bcz28t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/108 250 5399 15974 15973 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E a forza d’indagâ, De stento, e camminâ, Tûtti i giorni ne trêuvan qualchedûn, Ma son coscì piccin, Che poi no se ne fa ûzo nisciûn, E finn-a l’ommo savio manco lê: O tempi mascarsoîn! E se ghe vedde ben da cappapê.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><poem><center><big>FOA LI.</big> A FELIÇITÆ ''Prologo.</center> Unn-a votta a Madonnava Aa Mammà a ghe raccontava, Che gh’ëa ûn chi pregò Giove, (Ma no so ciù quando e dove) D’insegnâghe per caitæ A trovâ presto a manëa De poeì batte a stradda vëa Pe arrivâ ä ''Feliçitæ. Barba Giove l'exaudì, E a-o momento ghe spedì Quella Dea chi è trasparente E d’Apollo ciù lûxente, Bella senza vanitæ, Che a se nomina a ''Veitæ:</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> abcyi18619abdhx1ke1e766o6g2jt3y Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/109 250 5400 15976 15975 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Va (o ghe disse) da quell’ ommo, Co-i to lûmmi dagghe aggiûtto, Fallo ben virtuoso in tûtto, Sccetto, onesto e galantommo, E coscì ti gh’insegniæ A trovâ a ''Feliçitæ. A ''Veitæ'' presto a l’andò Da quell’ommo in casa so, A ghe stè per qualche giorno, Poi a Giove a fè ritorno, E a ghe disse : « Sommo Dio, « I comandi to ho eseguïo, « Ma son stæta inûtilmente « Da chi è sordo, e no me sente, « Cose diggo o no capisce, « Cose vêuggio o n’eseguisce, « O vêu fâ cose o vêu Lê, « Onde son tornâ chi in Çê. » Giove ghe a fè torna andâ Co-a ''Raxon'' accompagnâ, Perchè questa a s’intendesse Con Lê megio, e a o persuadesse, E d’accordo co-a Veitæ I difetti ghe levassan, E a vëa stradda gh’insegnassan Pe arrivâ a ''Feliçitæ; Da quell’ommo ritornòn, Ma a brassetto o ritrovòn A ûn so amigo sviscerôu Di ciù antighi, o ciù zelante, E o compagno ciù costante, Che ''Amô-proprio'' o l’è ciammôu,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ffzqe9u2nm34psdg57yancb1qqdoutd Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/110 250 5401 15978 15977 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Primmogenito diletto Dell Egoismo maledetto. Questo bravo compagnon, Quando o vidde intrâ a ''Raxon Co-a ''Veitæ'' streite abbrassæ, O criò forte e mäveggiôu All’amigo zà guägnôu: « Comm’a l’è sta novitæ?.... « Cose vêuan queste Matronn-e? « Son vegnûe a fâ da padronn-e? « Chi a l’è questa Sciâ ''Raxon? « Cos’a l’ha da fâ con ti?.... « Son to amigo, ghe son mi « Che son sempre a to raxon!.... « E a ''Veitæ'' ch’a vadde via, « Che no a vêuggio in compagnia!... Quest’imperioso linguaggio O l’annichilò o coraggio Da ''Raxon'' e da ''Veitæ, Che se son presto intannæ, Consolandose fra lô; Ma frattanto o ''Proprio Amô, ''Fac totum'' diventôu, ''Alter ego'' dicciarôu, Dominante, padroniscimo De quell’ommo acciecatiscimo, In te tûtto o comandava, Prepotente o strepitava, O trinciava, o divideiva, Ogni dûbbio o decideiva Senza mai bezêugno aveì De Dottoî, nè de Procuoeì,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 62aez00flvuiwra2p7fqoek7y4e97fr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/111 250 5402 15980 15979 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Senza stâ a senti e lamente, Nè e raxoîn dell’innocente, Tûtto Insomma, o ben, o mâ De so testa o voeiva fâ, Coscicchè a ''Veitæ'' e a ''Raxon Desgûstæ, angosciæ, irritæ, Perchè nûlle diventæ, Torna in Çê se ne scappòn, E quell’ommo abbandonôu All’''Egoismo'' o moî despeôu Con lasciâ di gren dinæ!.... Dov’a l’è a ''Feliçitæ Dunque, allöa disci ä Mammà, Che quell’ommo o riçercava ?... A rispose: « ''O no se sa''! Ma me disse a Madonnava: ''Figgio cäo, mi te rispondo ''No ghe n’è feliçi a-o mondo; ''Se qualcûn forse te o pâ, ''Se ti o poësci drento ammiâ, ''Ti o veddiësci lacerôu ''Da-i rimorsci, e sfortûnôu: ''Quelli che te pän feliçi ''Son pe-o ciù sempre infeliçi, ''Perchè a vëa Feliçitæ ''A n’è miga in te Ricchesse, ''Ne-i Onori, e Dignitæ, ''Ne-i Talenti, e in te Bellesse; ''Ma nell’ëse giûsti e boîn, ''E ne-o fâ de belle azioîn; ''Quella poi chi è ciù perfetta ''Ne-a Conscienza, se a l’è netta.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> px4y5qu4huirvw0vin62rn5o893pbsz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/112 250 5403 15982 15981 2020-07-20T22:31:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>No me l’ho mai ciû scordâ Questa bella conclûxion, Coscì a vêuggio anchêu stampâ A serviâ d’introdûzion, E per Prologo a-e mæ Foette: Permetteime che ghe a mette, Che a propoxito a me pâ , Coscì e vaddo a prinçipiâ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA LII.</big> A FARFALLA.</center> <poem>Ne-a stagion ciù deliziosa, Quando i proeì son tûtti scioii, E rallegra i Oxelletti Co-i so belli barbacii, Sciortì tûtta missa in galla Dä so casa ûnn-a Farfalla: Comme ûnn’Iride vestïa, D’oü e argento recammâ, De rûbin, toppassi e zàffiri, E de perle tempestâ, Ciù che ûn lûmme a risplendeiva Innamoando chi a veddeiva; E pe-o primmo ghe va attorno Rondezzando ûn Zeffiretto, Che s’accosta adaxo adaxo Vergognoso e lascivetto , O ghe dixe.... o ghe sospïa!.... Quella a passa, e a non l’ammïa;</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 44nvg2j0ebb8xcc00ii90agrgiq6cxa Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/113 250 5404 38827 15984 2020-12-24T11:51:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sempre ciù sûperba e bella, Quanto ciù a camminn-a avanti, Da ogni canto a trêuva sempre Nêuvi amanti spaximanti Baichi, Livii, Prûscianetti, Giäsemin, Ganêufanetti; Tûtti a ciamman, tûtti a vêuan, Chi a tentava con l’odô, Chi fa pompa da gianchessa, Chi do rosso da so sciô; Tûtti insomma van de balla Pe innamoâ quella Farfalla; Ma l’ëa tûtto tempo perso, Chè orgogliosa e non cûrante A l’andava errando sempre De lê stessa solo amante, Se non che d’intanto intanto A i ammiava tanto quanto; E poi giandoghe d’intorno, Con fâ pompa de decöu, Se fermava maliziosa Per mostrâ l’argento e l'öu, E de véddili soffrî A gödiva a ciù no dî. Giandonnando tûtto o giorno, Ingannando questo e quello Con de smorfie e de lûxinghe, Passò o tempo, e in to ciù bello Ammortò Apollo a candeja, Se fè nêutte, e bonn-a seja!</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> pejk05cxfpihdp4d69s8b3t35savzm5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/114 250 5405 38826 15986 2020-12-24T11:51:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Restâ sola in stradda a-o scûo Senza aveì posciûo trovâ Un chi fosse de lê degno, S’incomença a desgûstâ.... Tûtt’assemme a scrêuve ûn lûmme Da lontan tramezo a-o fûmme: Innamoâ do poco cæo Che brillava in tanto scûo, Quello (a dixe) o l’è l’amante Chi m’aspëta de segûo.... Addio, Zeffiri, addio, Scioî, Che o me piaxe ciù che voî: E piggiando ûn forte sghêuo Verso o lûmme a s’incaminn-a : ''No gh’andâ, farfalla! fermite! ''Ti væ incontro ä to rovinn-a!.... A sentî sta voxe a-o coêu, Ma dâ mente a no ghe vêu; Sempre ciù a va incontro a-o cæo, A l’è zà vixinn-a a-o lûmme.... A s’accosta... a o tocca... o a strinn-a! E ghe brûxa e belle ciûmme!.... A vorrieiva scappâ via, Ma a vacilla.... a cazze.... a spïa!! ''Donne belle, Donne brûtte ''Da majâse, oppù majæ, ''Questa Foetta a l’è per tûtte, ''Mai sedûe no ve lasciæ ''Da ûn splendô chi ve pâ vëo, ''Ma o l'è fäso e lûxinghëo.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> euuh0c9oyof40oi86jw8go4epbhpy99 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/115 250 5406 15989 15988 2020-07-20T22:31:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA LIII.</big> O RANGO , O ZEMBO E l’ORBO.</center> <poem>Ma che bella figûa Che fasso co-a mæ gamba arrensenïa! (Dixeiva ûn giorno andando Un Soppo ranghezzando): Gente, fæme o ritræto!.... Te ringrazio davveì, Maddre Natûa! Ti m’hæ ben favorïo Per fâme mostrâ a dïo; Bezêugna che mæ Moæ quand’a m’ha fæto A gh’avesse de pasta carestia ! ... Ho ûnn-a gamba chi manca ûn parmo e mezo, Coscì no me gh’arrëzo, E me tocca a fâ a bella penitenza De ballâ e sempre andâ Senza saveì de mûxica, in cadenza!.... E mi (rispose ûn Gobbo) che figûa Me tocca a fâ !.... cö baûlo sempre a-e spalle! Bezêugna che o camalle, E de giorno e de seja!.... Ho ûnn-a voxe scannâ, pâ ch’agge a peja!... Te ringrazio mi ascì, Maddre Natûa, Ti m’hæ ben prediletto De no poeì manco stâ sorvin in letto!... Quando me fè mæ Moæ A gh’aveiva, me paeì, troppa abbondanza, O dunque a fè ûn errô de concordanza Con fâme quattro parmi e ciù de zembo Perchè pertûze e mûäggie se m’arrembo!...</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2inp4la8d1xs5quzds2ibx45ivdz9sy Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/116 250 5407 15993 15992 2020-07-20T22:31:07Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Cose ve lamentæ? (Ghe disse ûn poveo Orbo chi i sentì Argomentâ coscì) Spëgiæve ûn pô in sce mi, dæme ûnn’êuggiâ, Zacchè a voî atri mi no a posso dâ!.... Poi me dieì, se gh’è ciù ommo disgraziôu E infeliçe de mi!.... No posso fâ dui passi de chì lì Senz’ëse accompagnôu O da ûn bacco, o da ûn can, O da chi per caitæ me dagghe man !.... N’ho mai visto mæ Moæ, ni a mæ figûa, Nè e bellesse che dixan da Natûa; Comme saeivo contento D’ëse comme voî atri in mæ zûamento! Anzi vorrieivo aveì Non ûn zembo, ma treì.... E davanti, e derrê, E magära ëse rango da duî pê!.... Aomanco foise guerso, Che veddendoghe, è intrandoghe per terso, Porrieivo giudicâ chi ha ciù raxon, Ma se no veddo ninte , che orbo son!.... ''Chi i so giorni tranquilli vêu passâ, ''No conte quelli ciù de lê feliçi. ''Ma quelli ciù infeliçi o pêu contâ. </poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c8w33ybacm06tj23ydz1nj90lfrnmau Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/117 250 5408 38831 38830 2020-12-24T11:53:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LIV.</big> O PRINÇIPE E O ROSCIGNÊU.</center> <poem>Un Prinçipin ûn giorno o passeggiava In mezo a-i boschi cö so Governante, Ma non essendo guæi da caccia amante, Incangio de spaziâse o se tediava; O sente tûtt'assemme ûnn’armonia, E o vedde in t'ûn erboetto ûn Roscignêu Chi canta coscì ben; piggiâlo ö vêu, Ma o fa do sciato, e quello scappa via; E perchè (o disse allöa pin de venin A-o so Mentore) o ciù bravo e grazioso Fra i oxelletti o sta in ti boschi ascoso, Mentre ho o palazzo de Fanetti pin?.... ''Altezza'', (o replicò) ''perchè imparæ ''Fin d’aoa, che i sûperbi e i presuntuosi ''Se san prodûe da lö, ma che i virtuosi ''Stan sempre ascosi, se no son çerchæ.</poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> ar1v2kq3e6mbfqllfbgio14e1f1ysqh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/118 250 5409 15997 15996 2020-07-20T22:31:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center> <big>FOA LV.</big> A LÛMASSA.</center> <poem>Senza aveì famiggia e amixi, Sempre in casa de nemixi, Con nisciûn mai contrattâ , Solo a lê sempre pensâ, Stà serrâ comme in prexon, Avanzâse da-o barcon Per fâ e corne a-i so vexin, Sciortî sempre d’arescoso Quando o tempo è burrascoso, Passaggiâ adaxo e ciannin Con portâse apprêuvo tûtto, Lasciâ o segno da per tûtto, Voeì levâse tûtte e vêuggie, Roziggiando pommi e fêuggie, E inciastrando e megio scioî, A l’erbetta fâ gran guæra, Andâ a pasce sotto tæra I so scandalosi amoî, E scciûppâ poi da-o magon; Fæto o giûsto paragon, Poca differenza passa Da ûn ''Egoista'' a ûnn- a ''Lûmassa''.</poem> [[File:Piaggio.46-7.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mxll3w828zbaepzycdr3dmrnlkrxci7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/119 250 5410 16000 15999 2020-07-20T22:31:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA LVI.</big> O FIGGIÊU E O SPEGIO.</center> <poem>Un Figgiêu stæto allevôu, Ma scordôu Troppo a Mamma in t’ûn Paizotto, Reizo in casa, o fù sorpreizo D’ammiâ appeizo Un gran Spëgio in t’ûn salotto; Tûtt’assemme o se compiaxe, Che ghe piaxe Quella so fisonomia, Da lì a ûn pö ghe fa mill’atti Comme i matti Per despëto e frenexia, E de vedde ûn comme lê Drito in pê, Che s’o rïe, quello ghe rïe, Se o s’arraggia, quello arraggia, Pin de raggia, O s’addenta i labbri e e dïe; Poi rûggindo comme ûn Lion, Dà ûn patton Forte a-o Spëgio, e o se fa mâ, E de véddiseo rebatte Torna ö batte, Poi se mette a cianze, e ûrlâ; Capitò a Mammà a-o momento, Che de drento Tûtto ben a l’osservò, E a ghe disse, con baxâo, Figgio cäo, Sta a sentî, te consoliö.</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2gvuj10hkiwsu5qzpzqasoufdm09gmh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/120 250 5411 16002 16001 2020-07-20T22:31:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>Quello Figgio che li veddi, E ti o creddi Un cattivo, e to nemigo, O l’è in cangio ûn bon figgiêu, Bon de coêu, Chi vorrieiva ëse to amigo; Ti pe-o primmo ti l’hæ ammiôu, Intissôu, Fæto bæffe, e ti g’hæ dæto, E lê incangio o s’è difeizo, E o t’ha reizo Sole quanto ti g’hæ fæto; Mïalo un pö, mettite a rie .. .. Comm’o rie! Dagghe a man ... lê te dà a man, Aoa abbrassilo.... fa paxe Che o te baxe... O te baxa fin doman! Figgio, impara, aggi presente, Tegni a mente Questo Spëgio: ''In societæ ''Chi fa mâ, riçeive mâ: ''No ne fâ! . . . ''Fa do ben, che ti n’aviæ.</poem> [[File:Piaggio46-11.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ee3irrlqfxihdhnag6pv3p93a1xxup5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/121 250 5412 16004 16003 2020-07-20T22:31:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XLVII.</big> O LUVO E A VORPE.</center> <poem>Oh quondam mæ Messiavo! sempre de gran memoja! Primmo Eroe do so secolo, da scrivine l’istoja! (Dixeiva ûn Lô a ûnn-a Vorpe) quello chi ha fæto sciato! Terribile, temmûo da tûtto o vexinato! Ne-i boschi formidabile, pe-i monti, e in ta ciannûa A tûtti, e da per tûtto batteiva sempre a pûa; De mille so nemixi, de tûtti o l’ha trionfôu Scannandoli a ûn per votta con gûsto... ma peccôu! Doppo tante prodesse ûn giorno in to ciû bello O l’ha dovûo succombe gloriosamente in duello! Oh perdia irreparabile! oh gran disgrazia! oh morte! Cianzeì, Luvi, ch’eì perso o vostro brasso forte!... Bravo! (rispose a Vorpe) aoa ti t’è spiegôu Comme ûn Panegirista da morti esagerôu; Ma ûn Storico imparziale, per no contâ de föe, Avieiva dito sûbito do to sûpposto Eröe: ''Ammiæ che i gren nemixi da lê vinti e mangiæ ''Un doppo l’atro, ëan tûtti Axi, Coniggi e Bæ ''E che quello nemigo chi o fè presto accoegâ ''È stæto o primmo Toro , ch'o l'ardì d’affrontâ.</poem> [[File:Piaggio46-14.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b18utmm1vfk8lrpu7ms5axewl2x8eku Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/122 250 5413 16006 16005 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LVIII.</big> O CAVALLO E O PORCO.</center> <poem>Dä guæra ritornando, Frûsto da-o gran travaggio, Disse o Cavallo a ûn Porco Chi grûgniva in to staggio: Per cose ti stæ sempre lì a rûmmâ, E mai ti no a finisci de giasciâ? Per fâ o pötron, e gôve, O Porco ghe rispose: Son chi che mangio e ingrascio, E ti, mincion, per cose Ti væ ä guæra pe ûn pö d’onô a stentâ?... Stattene in stalla comme mi a ingrasciâ! Ghe replicò o Cavallo: Taxi lì, porco brûtto! Che mi o travaggio e a gloria I preferiscio a tûtto, ''Perchè è megio immagrî in mezo a l’onô, ''Che ingrasciâ nell’infamia, e in to brûttô.</poem> [[File:Piaggio46-15.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ha2ppt9rxbjmf2j92q2u9p5q4q23brg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/123 250 5414 16008 16007 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>FOA LIX.</big> O FIGGIÊU E L’AMANDOA.</center> <poem> Un bello Figgio, ma disûbbidiente, Andò ûn giorno a disnâ da ûn so parente, E mentre ëan tûtti a töa, Sciccomme o l’ëa cujoso, O gh’inventò ûnn-a föa Per giâ ûn pö tûtta a casa d’arescoso, E andando, e camminando, E ammiando, e frûgattando, Unn’amandoa in despensa o I’attrovò, Che sûbito o piggiò, E voendola sciaccâ De sprescia per mangiâ, A questo buggibreiga e impertinente Se ghe fè in menissetti o megio dente. ''No seggiæ, Figgiêu, cujosi, ''Nè magneschi, nè golosi, ''Dunque o têuscego trovieì ''Dove meno ghe pensieì.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA LX.</big> O GIASEMIN E A LELLOA.</center> <poem>Un bello Giäsemin de Spagna gh’ëa In t’ûnn-a mûäggia a moddo de spallëa, </poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fs1l27rllnlilagphdju559qky2zf0c Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/124 250 5415 16010 16009 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center></center> <poem>Quæxi gianco da-e brocche, che mandavan Lonxi ûn miggio ûn ödô che imbalsamavan; Tûtti i giorni o I’andava prosperando Generoso con tûtti, regallando E brocche e pommi e fêuggie a chi ne voeiva, E con ciù o spellûccavan, ciù o n’ aveiva. Un giorno fè burrasca, e ûn forte vento O l'abbattè per tæra in t’un momento, E pestissôu dall’ægua e dä gragnêua, No se veddeiva ciù che a mûäggia vêua. ''Comme ti è disgraziôu! oh che rovinn-a! ''Meschin!...'' (ghe disse a Lélloa so vexinn-a); ''Ma no te dûbitâ, che t'aggiûttiö , ''Lascime vegni lì, te solleviö, ''E t'imprestiö e mæ fêuggie per tappâ ''A mûäggia sgrezza ch’a sta coscì mâ, ''Che poi per l’interesse s’aggiûstiemo, ''Lascime vegnî, cäo, che no se dëmo. ''Vegni pù'' (ghe rispose l’avvilïo, E poveo Giäsemin) ''che in ti confïo. Gh’andò a Lélloa invidiosa e interessâ Con caitæ fäsa, e finto amô a prestâ, Comme a dixeiva, a-o so Vexin aggiûtto, Ma in poco tempo a-o fè seccâ do tûtto, Perchè a piggiò possesso da spallëa, Da mûäggia, di pertûzi, e quanto gh’ëa. ''Coscì succede a quelli disgraziæ ''Che se mettan ne-e moen de çerta gente, ''Che pe interesse e con finta caitæ ''Se i mangian vivi inesorabilmente.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k5mxyholr4xjbqdqldvjdx6bntc38mw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/125 250 5416 16013 16012 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA LXI.</big> I DUI RICCHI.</center> <poem>No so ciù in te che çittæ, Ma in to mæximo quartê, Gh’ëa dai ommi ricchi assæ; Un pensava solo a lê, Mangiâ ben, beive, e dormî, Ogni pö cangiâ vestî, Andâ a-i teatri, a-e veggie, a-i zêughi E cinciâse in mille lêughi, De coêu dûo , senza mai dâ Per limoxina ûn dinâ, Di parenti gran nemigo, Senza aveì nisciûn amigo, Pin d’adûlatoî infiniti Commensali parasciti, L’appetitto e a digestion Ean so tûtta occûpazion. L’atro incangio ommo virtuoso, De coêu grande e generoso, Per lê poco se spendeiva, O viveiva sobriamente, Sempre averta a borsa aveiva Per soccöre a povea gente, E i so scialli e o so pensâ Ean de poeì beneficâ. L’ûn e l’atro finìn presto I dinæ con tûtto o resto; L’ûn pe aveì tûtto mangiôu, L’atro tûtto regallôu,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dydfng5xdjrlycbrid6s3z5vatqqm9a Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/126 250 5417 16015 16014 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Un pe-a göa e per vanitæ, Pe amô l’atro, e per caitæ, Se trovòn senza ûnn-a dæto, Ma con questa differenza, Che pe-o primmo no gh’ è stæto Nè risorsa, nè ascistenza; Scordôu, solo, abbandonôu, Fin da quelli Adûlatoî Che o l'aveiva desfammôu, Ghe toccò dä famme moî! All’incontro a-o so Vexin Ghe toccò megio destin , Compatïo generalmente, O fù sûbito ascistïo Fin da quella povea gente Che o l’aveiva soccorrïo, Mai de ninte ghe mancava; Ma Lê quanto gh’avanzava Dava a-i povei comme primma, Sempre ciù acquistando stimma. O serrò i êuggi decrepito, A so morte a fè do strepito, Dexideôu da tûtti e cento, Comme in trionfo o fù portôu, Con gran pompa e sotterrôu In t’ûn bello Monûmento C’ûnn-a Lapide dixente: ''Chi gh’è ûn morto ancon vivente ''Pe aveì dæto i so dinæ ''All’afflitta Umanitæ; ''Lezi e imprendi, Passagê, ''Prega poi paxe per Lê.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9aq150a2dntjj8zxhl7h81byt0l9pkk Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/127 250 5418 16018 16017 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA LXII.</big> A GÆRAVA E A TOMATA.</center> <poem>Unn-a Gærava grossa, Matûra , fresca e rossa, Trovandose vixinn-a A ûnn-a Tomata buzza ancon piccinn-a, A ghe disse sdegnâ: Vattene, figgia caa, Che appresso a mi ti ghe stæ troppo mâ, Verde comme i limoîn! Con mi che son ciù rossa che i armoîn!.... Inscipida, agra, amaa! Con mi che son ciù düçe che I’amê, E posso diventâ Sûccao quando me pâ!.... Ti incangio dell’arfê!... Vatt’asconde, che ti me fæ ghignon. Ghe rispose a Tomata: ti hæ raxon, Ma no me stâ a avvilî, Söffrime anc’ûn pittin, aggi pazienza Che speo ne-a Provvidenza Ben presto de vegnî Bella rossa, e gûstosa ciù che ti, Che i chêughi no porriän stâ senza mi, Che in tutto me mettiän E per l’inverno poi me conserviän; Ti incangio qualche giorno, Se presto ti no væ a finî in t’ûn forno, Forse scordâ in t’ûn canto de cuxinn-a, O da ûnn-a bezagninn-a,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> es78m9ikxovg7xh5ims8wg66j06isd8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/128 250 5419 16020 16019 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Atro che sûccao!.... ti pêu diventâ Rûmenta manco bonn-a da ingrasciâ! ''Chi troppo vêu prezûmme ''E non vêu aveì nisciûn sorve de lê, ''O l'è ûn ballon de fûmme ''Chi parla per invidia do mestê.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA LXIII.</big> O MOCCHETTO E O LAMPION</center> <poem>Un Mocchettin aççeizo: Perchè (o disse a ûn Lampion) De nêutte ti me tegni Serrôu coscì in prexon? Quella to fascia spessa Ecclissa o mæ splendô, Arvime, te fö vedde, Ghe lûxo ciù che o Sô; O Lampion l’öbbedì, Ma cose o ghe gnägnò? ... Unn-a buffâ de vento Sûbito a l’ammortò! ''Figgiêu, imparæ da questo Mocchettin ''Ch'eì bezêugno de guidda da piccin; ''E voî, qualunque seì, che i custodî, ''A tûtte e cose no ghe stæ a aderî.</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tsoetcwuex0atamuxs93p4rgs9a7yeu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/129 250 5420 16022 16021 2020-07-20T22:31:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>FOA LXIV.</big> A FIGGIA E O GATTO.</center> <poem> Un giorno ûnn-a Figgietta Bella, ma troppo viva, In scöso a se tegniva Un Gattin bardo; Che lesto sto baifardo, E sempre pin d’axillo Schittava comme ûn grillo In te l’erbetta; Aoa c’ûnn-a sampetta O brasso ghe toccava, Da lì a ûn pö ghe leccava O naso e o mento; Ciù ardïo da lì a ûn momento Tiava ûnn-a granfignænn-a, Ghe dava ûnn-a dentænn-a, Ma leggëa; Poi ghe desfava a cëa A forza de testæ, Co-i êuggi stralûnæ Sempre runfando; Pin de fraschette andando O ghe treppava in gïo, Piggiava poi l’asbrïo Per sätâ in spalla; A Figgia se ghe scialla Treppando comme lê, Co-e moen, co-a bocca e i pê A l’intissava;</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hggea7b1na375bvlod50tkyhyup76sl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/130 250 5421 16028 16027 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> O Gatto s’ascädava, Ma a forza de treppâ, Montâ, chinnâ, leccâ Con tanto amô, O ghe dè da treitô Unn-a dentâ da can, Ghe pertûzò ûnn-a man, E o scappò via. A Figgia stramortïa Un grand’ûrlo a cacciò, O Pappà capitò, Che instruïo de tûtto, Ghe disse serio, e brûtto: ''Me ne rincresce caa, ''Ma ûnn’atra votta impaa ''De no te fiâ: ''Chi ha o vizio d’addentâ ''Per bûrla e per piaxeì ''Addenta poi davveì ''E per capriçio, ''Perchè a finzion do vizio ''A se converte spesso ''Ne-o brûtto vizio stesso, ''Nè ciû a se cangia.</poem> [[File:Piaggio46-16.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cn9mqqx28xs7bj9fechggt4brurcf8f Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/131 250 5422 16030 16029 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LXV.</big> L’AVARO.</center> <poem>Un Avaro aveiva in öu Un tezöu Che o tegniva in t’ûn armajo: Per treì giorni o dovè andâ Fêua per fâ Un negozio da ûzûrajo: De ritorno, oh che anscietæ! Giûdichæ, O quintò a creppâ dä puïa, De vedd’ûn incappottòu, Arrembôu Dä so porta, e scappâ via. O l’è ûn laddro, ûn assascin, Mi meschin! (Fra lê o disse) de segûo; Arve a porta, intra affannôu, Çerca affiôu Nell’armajo per menûo; Ma piggiôu dall’apprenscion St’ Arpagon O l’è ûn orbo diventôu; Con ciù o çerca, meno o vedde, E o se credde D’ëse stæto assascinôu; E do so Idolo mancante, Delirante O s’addorme, e o s’assûnnò Che l’è i laddri in casa, o crïa,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4mid4kpb19mz1ga6fop8brqlalcam14 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/132 250 5423 16032 16031 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Se fa a spia, E duî Laddri vëi gh’intrò, Che i secchin dell’ ûzûrajo Dall’armajo Destannòn, e via portòn: ''Ti hæ arröbôu'' (dissan) ''per noî, (Ne-o sciortî) ''Bravo! piggia'', e o bastonòn. ''Gente avara, che sûssæ ''Sempre o sangue a-o poveo diäo, ''Miæ che a fænn-a che siassæ ''A vegniä brenno do Diäo.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA LXVI.</big> L’AGNO E O COCCHETTO.</center> <poem>Un bell’Agno o caregava Un Cocchetto chi lavoava; E per cose (o ghe dixeiva) Ti travaggi coscì lento?... Mi te fasso in t’ûn momento Un lavô, che ghe vorrieiva In tûtt’atri ciù d’ûn meize; Fasso stâ per l’aja appeize De belliscime tägnæ, E di globi travaggiæ, Comme i Geometri e Architetti, E ti incangio ti ghe metti</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pmq0sk2je64b8030f6p6datdx2t4ysn Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/133 250 5424 16034 16033 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Per fâ ûn cöso lì ammottôu, Gianco, giano, ingarbûggiôu Dexe giorni travaggiando Giorno e nêutte, e mogognando. Ghe rispose allôa o Cocchetto: No stâ a fâ tanta bombæa, Se travaggio ûn pö adaxetto, L’è perchè mi fasso sæa Chi è de lûsso e ûtilitæ, E che a vâ di gren dinæ; Ma ti incangio coscì lesto Cose fæto? per fâ presto!... Unn-a teja d’impostûa Solo bonn-a a acchêuggie pûa, A inciastrâ mûäggie, e a ingannâ Qualche mosca da mangiâ, Che se sûscia ûn pö de vento A va in pessi in t’ûn momento. ''Fabbricanti e Venditoî, ''Questa foetta a l'è per voî.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXVII.</big> A passoa e so figgia.</center> <poem>Dixeiva ûn giorno - ûnn-a Passoetta A ûnn-a so figgia - che zà grandetta A voeiva andâ - pe-i boschi a giâ:</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tfjfpxbpunhqn8uua4h2ohqzmb6s0wf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/134 250 5425 16036 16035 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ti veddi, caa, - quelli bastoîn Spuntâ da-e fêuggie - de quelli Armoîn, No te ghe stâ - mai sciù a pösâ; Son missi apposta - per tesce inganni, Conoscio i ommi - che l’è tanti anni Che ne fan guæra - per l'aja e in tæra Co-a puvee e o visco - per ammazzâne, Co-a ræ e i recciammi - pe imprexonâne: Se ti gh’andiæ - ti ghe restiæ. A figgia incangio - de stâ a sentî Quanto so Moæ - gh’andava a dî, A se ne rieiva, - fra lê a dixeiva: « A l’è chi sempre - co-e so cansoîn!... « Cose pêu fâme - quelli bastoîn? .. « Ghe vêuggio andâ - giûsto a pittâ! » Appenn-a a vedde - a moæ vortâse A piggia ûn sghêuo - e va a pösâse Sorve i rammoîn - de visco pin; A ghe restò - pe-i pê appiccâ, A voeiva, allôa - pentïa, scappâ, Ma a streppellòn - e l’ammassòn. ''Figgie cäe, no ve scordæ, ''I arregordi d’ûnn-a Moæ, ''Perchè a parla pe esperienza, ''E a vêu sempre o vostro ben; ''Chi è testardo, e n’ha prûdenza, ''Ecco cose gh’interven.</poem> [[File:Piaggio46-10.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jnmjv2tndp7nw3v75hhrycno94nrq2r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/135 250 5426 16038 16037 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>FOA LXVIII.</big> L’aze e o can.</center> <poem>Chi vêu sforzâ o talento, Mai ninte fa con grazia, Che e cose fæte a stento Riescian de malagrazia, E se fa mincionnâ Comm’è sûccesso ûn giorno All’Aze do Moinâ, Che in vedde sempre attorno A so Patron ûn Can, Baxâo, leccâghe a man, Isâse drito in pê, E a forza de sätetti Piggiâ di bocconetti, O disse fra de lê: Perbacco! mi che son Un gran bell’Azenon De forza e valentïa, Che stento, e che revento, Che ho ciù che o Can talento, Nisciûn manco m’ammïa! Vêuggio mi ascì ûn pittin Fâ comme fa o Barbin , Me vêuggio accandacâ, E cose staggo a fâ?... Un giorno sto mincion Veddendo so Padron Mangiâ allegro in famiggia, Un gran galoppo o piggia,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mt2rxglx5sj9yrn1wjw68vqwpvic424 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/136 250 5427 16040 16039 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Ghe va ciannin derrê, O s’ïsa drito in pê, Ghe pösa e sampe in spalla Che spûssavan de stalla, Gh’accosta o müro ä faccia, Un ragno forte o caccia, E per fâghe ûnn-a frasca Co-i êuggi stralûnnæ O gh’addentò ûnn-a masca. Cos’è sta novitæ? (Sbraggiò o Moinâ arraggiôu) Garsoîn, dæme o torseôu Che vêuggio dâ a battûa A questa scinfonia, Premiâ tanta bravûa. Aa vista do torseôu Quell’ Aze o scappò via Tûtto mortificôu Che per vegnî ciù amabile, E per voeì fâ o grazioso O diventò angoscioso, Pesante e insopportabile, Comme succede a tanti Presuntuosi Pedanti.</poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mb99g8iv1tpm0q03webeot8r00jds6g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/137 250 5428 16042 16041 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>FOA LXIX. A VILLANN-A E L’ORTIGA.</center> <poem>Unn-a bella Villanetta Passeggiando per l’erbetta A scrovì ascosa ûnn-a scioetta In te l'ortiga. De piggiâla coæ a se sente, A gh’infïa e die döçemente Per træ votte inûtilmente, E con fatiga; Ma no poendoghe arrivâ, Ciù vêuggiosa e ciù ostinâ, A gh’infiò inconsciderâ A man do tûtto; A piggiò allöa quella sciô Ch’a l’aveiva ûn brûtto ödô, Ma retiando a man, che dô A sentì brûtto! Pe-e puntûe de quell’Ortiga Che a ghe disse: ''« Impara, amiga ''Che o Segnô coscì o castiga ''E troppo ardïe.</poem> [[File:Piaggio46-11.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7kucg1bmnk31ths5k1e9bmewzs3xm8t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/138 250 5429 16044 16043 2020-07-20T22:31:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>FOA LXX.</big> A RÆNA IN VIAGGIO. </center> <poem> Unn-a Ræna ûn giorno gh’ëa Moscia assæ in t’ûnn-a peschëa, Che a mangiava quand’a voeiva, E a cantava quant’a poeiva. Stûffa a sciolla de stâ ben A schittò sorve o terren Risolûta de cangiâ Paize, e andâ pe-o mondo a giâ Per trovâ ûn grandioso stagno Da cacciâseghe ûn pö a bagno E poeì fâ, comme foestëa, Ciù figûa, che in ta peschëa. A se misse per cammin, Fæti quattro schitti appenn-a, A sentì sciaccâse a schenn-a Da ûnn-a sampa de barbin; A scontrò da lì a ûn momento Unn’armâ de garsonetti, Che a piggiòn a becchelletti, E a s’ascose con gran stento; Passa ûn cäro, e ciù ûnn-a stissa Sotto e rêue o te a menissa; A va avanti, a trêuva ûn bæ Chi vêu dâghe de dentæ, Da lì a ûn pö ûn porchetto brûtto Chi se a vêu mangiâ do tûtto. Che belliscima demöa (Zà pentïa a dixeiva allöa)</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hkgeao7157mpuqgpr6uveo6ocv3cgqv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/139 250 5430 16046 16045 2020-07-20T22:31:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>L’è o viaggiâ! ben megio l’ëa Stâ segûa ne-a mæ peschëa, Che ogni pö a morte incontrâ Pe-a mæ smania de figûâ! A fa ûn schitto ciù slansôu, E a se trêuva in mezo a ûn prôu Tûtto pin de scioette e d’erba, A gh’andava sciù sûperba, A se paeiva ciù segûa, Che da lonxi a descroviva E chi andava e chi vegniva. Ma o bon tempo poco dûa! Passò a caxo ûn Aquilotto, E vedendo a Ræna sotto O ghe piggia ben l’ammïa, Særa i äe, e zù s’asbrïa Per beccâsea, ma per sorte O a fallî, e a scappò dä morte. Allöa presto a viaggiatöa, Sempre lì co-a morte ä göa, A tornò in derrê pe andâ Ne-a so Patria abbandonâ A stâ sempre prexonëa, Ma segûa ne-a so peschëa. Doppo aveì, con perde o sciôu, Mille reizeghi schivôu, Finalmente a gh'arrivò A fè ûn schitto, e a se cacciò Tûtta allegra in ta peschëa, Ma a trovò o posto piggiôu, Dappertûtto imbarassôu Che de pesci pinn-a a l’ ëa,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ecg5mmu2h2gn6a4s7zylfpyuphg1j3u Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/140 250 5431 38838 16048 2020-12-24T11:56:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>E a n’ha ciù posciûo mangiâ Comme primma, nè cantâ; Ecco cose a g’ha guägnôu! ''Ho zà visto mi ascì ciù d’ûn scontento ''Da so Patria, andâ fêua per fâ figûa; ''Ma ritornâ l'ho visto a controvvento ''Senza salûte, e a stacca con l'arsûa. </poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXI.</big> A SINCERITÆ E A FINZION.</center> <poem>Oh beneita e beneixïa Bocca averta, e mai cûxia! Mille votte benedetta Lengua franca, sccetta, e netta! E beneita sempre sæ Dov’a l’è a Sinceritæ! Ma per bacco! i ommi anchêu Troppo bravi a finze son, E a conoscighe o so coêu Ghe vêu tempo e riflescion, Perchè ä lengua dî ghe fan Quello che in to coêu no g’han; Çerta razza de personn-e, Che cattive fan da bonn-e, Ingannando questo e quello Son da Societæ o flagello, E l'è ben stâne lontan Comme sta o gatto da-o can.</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cyum3t7nhzudr1zp16ntj2com4u3rda Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/141 250 5432 16050 16049 2020-07-20T22:31:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Miæli in faccia questa gente, A-o trattâ dæghe ûn pö mente, Comme i comici san dâse Tûtti i toin per mascherâse Da modesti, da virtuosi, Da sinceri, e scrupolosi, E con quattro finti rixi De nemixi paeìve amixi Per ficcâvea d’arescoso!... No bezêugna miga paeì Galantommo, ommo virtuoso, Ma bezêngna ëssio davveì! L'ommo sccetto o no mentisce, O l’è o finto chi tradisce, E co-a vorpe sotto o brasso O v’aspëta a quello passo Per fâ sempre a botta çerta,... Figgi cäi, stemmone all’erta, Perchè chi ha l'annasto bon I conosce dove son. L'è de modda, o so, nö nego, Pe ottegnî ûn favô, ûn impiego, D’adûlâ, leccâ, incensâ Fin magara o rûmentâ; Tûtto sempre se gh’ accordâ, O pêu dî che ûn aze è sghênôu, Ch’a l’è sæa quand’a l’è corda Ninte mai gh’è contrastôu, Anzi pe ottegnî o so intento Gh’è chi sa piggiâ e maschæ Per çeimonia e complimento!.. Dov’a l’è a Sinceritæ? ...</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n5i41fj51pwppxj8zmj4rm5d2ljru0i Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/142 250 5433 16052 16051 2020-07-20T22:31:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>L’ommo sccetto e vëo d’onô Queste cose o l’ha in orrô, Non sa finze, nè adûlâ, Nè ste pilloe o pêu collâ. Ma me dixe i fûrbi anchêu: ''Che politica ghe vêu ''Che bezêugna all’occorrenza ''Ese ipocrita e impostô ''E salvando l'apparenza ''Preferî l’öu all’onô, ''Perchè l’ommo delicôu ''Chi se picca de sccettessa ''O viviä, e moiä despeôu ''Se o n’ha l'arte co-a finessa ''De fâ o sordo , e lasciâ dî, ''Basta che o posse inricchî, ''Perchè a lengua no fa mâ, ''E i dinæ fan rispettâ. Taxeì, mostri interessæ, Che a inricchî solo pensæ E che pe ûn dinâ menûo Appicchæ ûn ommo a ûn agûo! Se me voeì capî, rispondo Che per fâ fortûnn-a a-o mondo No se deve mai servî De bassesse, e ricorrî A di mezi che avviliscian L’ommo onesto, e l’abbrûtiscian, Perchè è megio ûn nome bon, Ch’ëse ricchi d’ûn mïon; Che se i ommi tutti a reo Abborrissan a Veitæ,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n549v9qpx3n1h7mv1h8igx922uwpwte Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/143 250 5434 16054 16053 2020-07-20T22:31:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Cose saeiva a Societæ? De baccan ûn bosco veo! Senza a bonn-a fede o Mondo O scrolliæ da cappo a fondo, E se ûn solo Galantommo Ghe restasse, o rinunzieiva A-o so existe, a-o nomme d’ ommo, E in t’ûn antro o s’ascondieiva Per tegnî a Veitæ con lê E portâla intatta a-o Çê, Comme quando a n’è sciortïa. Oh beneita e beneixïa, Sempre diö, a Sinceritæ! Benchè a tanti a no conven, Perchè a fa ciû mâ che ben, Comme a-o Figgio de mæ Poæ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXII.</big> A VORPE MORTA.</center> <poem>Unn-a Vorpe decrepita, Famosa e assæ temmûa Pe-i gren gallinicidii, Pagò o drito ä natûa; A so morte a fù celebre, E tûtti i Pollastretti Ghe fèn o fûnerale Cacciandoghe i sûnetti;</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g6h183ymk4z2yntmk9ms4pygg0lry7t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/144 250 5435 38839 16056 2020-12-24T11:56:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem> I Polli d’India, i Anitre, I Oche co-i Piccioîn Gh’andòn co-e ciûmme in galla A brassetto a-i Cappoin; Ogni animâ volatile Vosse per cûxitæ Andâ a vedde o so corpo, Benchè o spûssasse assæ. Un Gallo per tripûdio Sciä pansa ghe montò, E o ''chirichì'' cantando A giga ghe ballò; Ma ûnn-a Ciossa tristiscima, Aggueitando dä porta: No me gh’accosto (a disse) Chè temmo a Vorpe morta; Quando sta mascarsonn-a A me scannò i figgiêu, Co-i êuggi streiti, e cuccia A stava comm'anchêu; A veddo morta a perfida, E lonxi da-o mæ nïo, Ma temmo ch’a resciûscite Coscì no me ne fïo. ''Da chi s’è riçevûo do mâ e di torti, ''L’è ben stâne lonten e vivi e morti.</poem> [[File:Piaggio46-12.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5ewrlfd328kkaeoc26m2zt8e3dftxf6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/145 250 5436 16058 16057 2020-07-20T22:31:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LXXIII.</big> L’Erboo de Rove, e l’ Erboo de Meì.</center> <poem>Un Boggio d’Ave aveiva fæto o nïo Drent’ûn erboo de Röve sperunsïo In mezo d’ûn gran prôu Da tant’erboi de frûta circondôu, E fra i atri ûn sûperbo Meì pippin , Con in tæra ûn tappëto tûtto pin De belle scioette d’ogni qualilæ, Dove i Ave inzegnose Ghe stavan drento ascose, E ne sciortivan tûtte imbalsamæ, E càreghe d’amê pe andâlo a mette E impîne e so scimmetriche cellette. L’Erboo de Röve vistose onorôu Da ûn popolo indûstrioso e tûtto induôu, Sentindose adüçïo Da quello poco amê, O s’ëa fêua d’ogni moddo insûperbïo, E tûtto pin de lê De sosta e de morbin Ciû grazie o no façeiva a-i so vexin. O Meì, ghe disse ûn giorno ûn pö angosciôu: Compagno cäo, per cose ti hæ montôu Tant’aja, e ti è vegnûo coscì orgoglioso?... Per l’amê forse, che ti tegni ascoso? Ma questo o non è to, l’ha fæto i Ave, Lasciâ dunque, mincion, quello ton grave Che ti te dæ, perchè o no te conven, Spëgite ûn pittin ben,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m2v3h89khzs7zto0p5dqfv6pfezhrt4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/146 250 5437 16060 16059 2020-07-20T22:31:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ciù tosto, amigo cäo, Pensa a addüçî o to frûto coscì amäo, Scartôu da tûtto o mondo Solo mangiôu dall’animâ ciù immondo; Quando e Ave o sûssiän E i Ommi ne gûstiän, . Vegnindo comme noî d’ûtilitæ, Soffriemmo in ti ûn granin de vanitæ. ''Quanti e quante ghe son sûperbi in grande, ''Che ghe pâ d’ëse amê, ma son vee giande!</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXIV.</big> L’AZE E O CAVALLO.</center> <poem>Un Azenasso gh’ëa Invidioso, sûperbo, e fanfaron, De quella razza vëa Coscì testarda e fëa Che a-i nostri tempi se ne vedde ancon. Vedendo ûn giorno andâ Un bello Cavallin a-o gran galoppo, Oo fè presto affermâ E o l’ardì de sfiddâ A chi caminn-a ciù pe-o giorno doppo. O Cavallo sdegnava D’ aççettâ quella sfidda lì a-o momento, Perchè o se vergognava, E troppo s’angosciava Doveì c’ûn Aze mettise a-o çimento,</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cmzgst2qs90i8a50xg55ds9ezbun83j Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/147 250 5438 38842 16062 2020-12-24T11:57:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma poi ben conscideôu, Anche pe onô do pegasëo Cavallo, O guante o l’ha piggiôu, E a-o lêugo destinôu All’indoman se trovò senza fallo. A trombetta sûnnò, Scrollò a testa o Cavallo, e poi nitrì, E sûbito o piggiò Un galoppo ch’o sghêuò, E in t’ûn minûto a so corsa o finì. L’Aze pin d’impostûa O scrolla a cöa, e doppo aveì rägnôu O parte de premûa, O trotta, o fa da pûa, Ma frûsto a meza stradda o s’è accoegôu. O fù misso a fischiæ, Ma presuntuoso confessâ no vêu A so inferioritæ: ''Se ho perso'' (o sbraggia), ''ammiæ ''Perchè m’ho infiôu in te sampe ûn puntajêu. ''Quanti forman di progetti ''A-e so forze superioî, ''E vêuan sempre i so difetti ''Con l'amô proprio crovî.</poem> [[File:Piaggio46-14.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> cdxa0cgiean8sjnw46lfu5bbxc8d1pv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/148 250 5439 16064 16063 2020-07-20T22:31:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LXXV.</big> O VILLAN E A VIGNA. </center> <poem>Unn-a Vigna spessa e bella , De vea razza moscatella, A dixeiva là in Frevâ A ûn Villan chi a voeiva poâ: Ommin cao, caccia ûn pö vïa Quella brûtta to messuïa Chi me causa tûtti i anni Tante penn-e e tanti affanni Con levâme i mæ figgiêu; E per cose ti me vêu In quest’anno torna peâ?... Fa o piaxeì, lascime stâ, Che in Settembre, t’assegûo, E per bacco! anzi te o zûo, Vêuggio fâte vegnî pinn-e Fin all’orlo tûtte e tinn-e. Ghe prestò fede o Villan, Se levò presto d’in man A messuïa, e lasciò stâ Tûtte e ramme senza poâ. In quell’anno, a dî a veitæ, Vendegnò dell’ûga assæ, E o fè do famoso vin, Ma ne-i anni che vegnìn E no g’ha posciûo ciù acchêuggie Che di cavi e de gren fêuggie. ''Bezêugna a tempo e a lêugo ''Castigâ i so figgiêu, ''Perchè a troppo iniûlgenza ''Pregiûdicâli a pêu.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cjzrng1a1po00b8bgd1ravp11oga91n Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/149 250 5440 16066 16065 2020-07-20T22:31:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA LXXVI.</big> A CARROSSA.</center> <poem>Sentî che sciato da lonxi ven! Gente, retiæve, stæ in guardia ben! Oh quanta pûa! chi s’avvixinn-a?... Unn-a Carrossa! comm’a camminn-a! Quattro belliscimi cavalli a tïan, Ricco equipaggio, tûtti l’ammïan; Gente, fæ röso, pronte a-o salûo, Chè drento ûn Prinçipe gh’è de segûo... Passa a Carrossa, s’accosta ognûn Pe ammiâghe drento... no gh’è nisciûn! ''Quanti fan sciato pe-a borsa grossa, ''Ma a testa vêua comme a Carrossa.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXVII.</big> E DUE PORTE E O VENTO.</center> <poem>Se levò ûn giorno ûn vento coscì forte Che in t’ûnn-a stanza o spalancò due porte, E quæ sbatteivan con fâ tanto sciato, Che distûrbavan tûtto o vexinato; E picca... e pesta... e sbatti... finalmente Unn-a restò serrâ; ciù non se sente Sciato nisciûn, sebben sciûsciasse o vento.</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eunlfup0o0oxgvzqlo53vgolj3tzsp8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/150 250 5441 38845 16068 2020-12-24T11:58:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Oh voî gente majâ, piggiæ argomento Da queste porte, quando rattellæ Mai ciù a finieì, se tûtti dui sbraggiæ; Voî, donne, castighæ a lenguetta affiâ, Comme a porta tegnî a bocca serrâ, Lasciæ ben sbatte l’atra, se taxieì A se serriä lê ascì, coscì a finieì. ''A raggia a l'è ûn vapô, che remennôu ''O fa lampo, ma o mêue se soffocôu.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXVIII.</big> O PAVON E O ROSCIGNÊU.</center> <poem>O Cavallo do cäro de Giûnon, O figgio d’Argo, vêuggio dî o Pavon, Inarcandose a cöa, Façendo da scignöa, O disse a ûn Roscignêu chi o stava a miâ: Ebben, cose te pâ? Ti hæ mai visto da mæ ciûmme ciù belle Lûxenti comme e stelle, Fæte d’argento e d’öu, ricche de tanti Rûbin, smeraldi, zàffiri e diamanti? Chi ælo chi no stûpisce Ammïando e mæ bellesse? E chi no sbalordisce In vedde insemme ûnïe tante ricchesse? Oh poveo Roscignêu, gamba sottî! Ti è ben da compatî!</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> hommco93u5w7bhuhsl80y0e0f4ct3mw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/151 250 5442 38846 16070 2020-12-24T11:59:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Coscì brûtto e piccin, a to brûttessa A dà sempre ciù spicco ä mæ bellessa! Vatt’asconde in t’ûn canto per caitæ Che ti me fæ pietæ! O Mûxico di Boschi non cûrando L’orgoglioso linguaggio do Pavon , Ghe stava sempre e brûtte sampe ammïando In aja de desprexo e compascion, E poi, per vendicâse dell’oltraggio Fæto a-o so Personaggio, Ghe bastò d’arvî a bocca per cantâ, Che o Pavon scappò via co-a cöa serrâ.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXIX.</big> O CACCIÔU E O LUVO.</center> <poem>Un Cacciôu, de quelli tali Spampanoîn originali, Che a sentîli discorrî Çento Levri han fæto moî, Han piggiôu mille Pernixi Finn-a ûn Lavo pe-i barbixi, Ma pe-o ciù tornan a casa Co-a bisacca, e a testa rasa, O perdè o so Can da caccia Ne-o passâ da çerta maccia Dove aveiva a tann-a o Lô. Questo gran Millantatô , Privôu do so brasso drito,</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> a1q4teo278st7045ndi7a2bqbsqemim Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/152 250 5443 16072 16071 2020-07-20T22:31:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>O restò desperso, e afflïto , Ma o pensò de vendicâlo Con çercâ o Lô pe ammassâlo, Che o l’aveiva ancon speransa De piggiâgheo d’in ta pansa. O ghe ritornò ingiarmôu, De pistolle e sciabbra armôu, C’ûn spingardo per scciûppetta, Un grand’elmo per berretta, C’ûn pâ d’êuggi, e ûn andamento Da fâ cazze da-o spavento. O scontrò ûn Pastô pe-a stradda, O se misse a fâ caladda, E o ghe disse in ton ardïo: ''Dove o sta de casa o Lô?... Ghe seì giûsto proprio a tïo (Ghe rispose o bon Pastô) O sta là da quello fen, O conoscio, e l’ ho provôu Da-i gren bæ ch’o m’ha mangiôu!... Eiveo là, giûsto che o ven... O Cacciôu presto se gïa, E de vedde o Lô vegnî, Fito e arme o caccia via: ''Ah moæ caa!'' o se misse a dî, E corrindo in strambaelon O scappò ch’o scappa ancon. ''Se conosce in congiuntûa ''O coraggio co-a bravûa.</poem> [[File:Piaggio46-18.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> olks3mo5dm11rmkbcgi65pculrgq5mb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/153 250 5444 16074 16073 2020-07-20T22:31:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LXXX.</big> A VORPE E O CROVO.</center> <poem>Oh comme ti è mai bello, (Dixeiva a Vorpe ûn giorno A ûn Crovettin novello Chi ghe giava d’intorno, Poi fermo in sc’ûnn-a rocca Con do formaggio in bocca): Che bella ciûmma möa! Che sampe! che sûffetto! Longa e sûperba cöa! Grande e maestoso aspetto! Perfetto proprio in tûtto! Ma che peccôu!... ti è mûtto. O Crovo insûperbiva In sentîse adûlâ, Ma troppo o ghe pativa Sentindose ciammâ Per mûtto!... o cacciò ûn sbraggio, E ghe scappò o formaggio, Che a Vorpe vëgia lesta Sûbito a se piggiò: ''Oxello senza testa (Bûrlandolo a sbraggiò), ''Quanto te costa caa ''Un pö de lode !... impaa.</poem> [[File:Piaggio46-4.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ijfnkduuiwb1516vemok17xqxs7pbup Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/154 250 5445 38848 16076 2020-12-24T12:00:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LXXXI.</big> {{Sc|o zûgôu.}}</center> <poem>I zêughi de commercio fra amixi e per demöa, D’inverno, ä seja, in casa son boîn per passâ l'öa; Ma quelli de fortûnn-a son sempre da proibîse In casa e fêua de casa a costo d'addormîse; Zûgâ poi da tûtt’öe con tûtti, e gren dinæ, O l’è ûn cattivo vizio, pericoloso assæ; Se ven a poco a poco zûgoeì de profescion, Se pensa solo a-o guägno chi è ûnn-a gran tentazion, Perchè n’è coscì façile, comme se pensa, o stâ A-o zêugo galantommi, e voeì sempre guägnâ; Se pêu ben ëse bravi, aveì edûcazion, Dinæ, delicatezza, contegno, precision, Ma pe-o ciù se prinçipia pe ëse galantommoîn, E se finisce sempre per diventâ birboîn!... O zêugo, figgi cäi, d’azzardo o no conven A-o ricco, manco a-o poveo, nè in te case o sta ben, Perchè diventan lögie, bordelli, preçipizii, Dove ghe nasce e vegeta cö zêugo tûtti i vizii. Quante famiggie mai son stæte rovinæ Pe-o zêugo, e malediscian per sempre e carte e i dæ! Quanti spëgi s’è visto! sentimmo raccontâ Chi s’è appiccôu pe-o zêugo, chi s'è andæto a negâ! Chi s’è bandïo dä patria, chi è stæto imprexonôu! Fûneste conseguenze da vitta do zûgôu! Che vive poi ch’o fa!... o l’è ûn continuo moî! Fra o timô e fra a speranza, o dexideâ e o patî; Sempre penoso, inquieto, pallido, e masche tiæ, Co-a tarantella a-e brasse, e i ungie roziggiæ;</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 0kvaby2vu3i87y25xkyfalcf5poc9zx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/155 250 5446 16079 16078 2020-07-20T22:31:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>I êuggi sempre in gïo, mai fermo in sciä carëga, Un pö o giastemma Cristo, da lì a ün momento ö prega; O baxa aoa ûnn-a carta, o rie, da lì a ûn pittin L’addenta, sguära o masso; e rompe o tavolin; Se o perde o l'è ûnn-a furia, se o guägna o se lamenta, Che ghe pâ poco o guägno, de tûtto o s’impazienta; Da nêutte o ne fa giorno, pizaggia per mez’öa, Sempre co-a bocca amaa, mangia poco e divöa; Sûccido de giancaja, vestî pe-o ciù sguarrôu, Co-a barba meza fæta, sempre despëtenôu; Fantin insopportabile, se o l’ha moggiê e figgiêu, No ghe sovvegnan manco, solo o l’ha o zêugo in coêu; Tiranno de lê mæximo, chè a forza de zûgâ Perde i dinæ e a salûte, e va a finî all’ûspiâ!... Questo o non è o ritræto, ma un sbosso, ûnn-a maccietta Di Professoî do Goffo, di Dæ, Maccâ e Bascietta. Tegnîvelo a memoja, se voeì zûgâ, figgiêu, Gh’ei l’''Oca'', l'''Ambo'', o ''Zielo'', ma sempre de pignêu.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA LXXXII.</big> A CIOSSA, I POLLIN E FIGGIE E A GOVERNANTE.</center> <poem> Unn-a votta in t’ûn giardin Gh’ ëa ûnn-a Ciossa co-i Pollin Sparpaggiæ de fêua do nïo, Che gh’andavan tûtti in gïo A raspâ dov’a raspava, A pittâ dov’a pittava,</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m043ny6jkwd0s3wxtpsrlzqr3tkmjra Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/156 250 5447 16081 16080 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Dove lê o becco a frettâse, Comme lê a spellissonâse, Sempre attenti a contraffâla, Sempre in moto a fâghe festa Con pittâghe e sampe e a cresta Comme in segno de baxâla, E sätâghe per demöa In scë spalle, o derrê ä cöa, Sotto ûnn’anca poi ficcâse Per stâ a-o cädo, e addormentâse, Tûtti allegri poi sciortî Per scorrîse, e criâ pî-pî. Questa Ciossa, brava Moæ, Insegnando a tûtte e moæ A voeì ben a-i so figgiêu, Se lasciava fâ de tûtto, Ma co-i êuggi e con o coêu A i seguiva da per tûtto, Che se ûn pö ciû lonxi andavan A i ciammava, e lö tornavan. Gh’ea due Figgie da ûn barcon, Che façeivan colazion C’ûnn-a vegia Governante, Donna brava , e vigilante; Se sciallavan de stâ a miâ Quella Ciossa co-i Pollin, Ghe cacciavan da mangiâ Do beschêutto ogni pittin, Che a Moæ presto a menissava, E a pittâlo a gh’insegnava Con lasciâgheo tûtto a lô.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6712jty955rv2feba20qi9ih136u0lq Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/157 250 5448 16083 16082 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Questo vëo træto d’amô O stûppì quelle due Sêu , Che dixeivan mäveggiæ: Ma che brava, e bonn-a Moæ! Cos’a fa pe-i so figgiêu! Ghe cacciavan sempre pan, E di gren baxin co-a man. I Pollin frattanto andando In sà e in là sempre pittando, Con scorrîse, e fà ûn pö o matto, Se trovòn lonten da-o nïo, Scrovìn tûtt’assemme ûn Gatto Chi vegniva zù d’asbrïo Co-i mostasci e i denti affiæ, Giòn de bordo in t’ûn momento E corrindo comme o scento Andòn presto da so moæ Che meschinn-a a palpitava, E in to nïo a i aspëttava Con i äe tûtte allarghæ, A i ascose, e a s’ accucciò; Vegnì o Gatto, o no i trovò, E o piggiò ancon de becchæ!.... Ma che brava Moæ davveì! (Replicòn quelle due Sêu) Cos’a fa pe-i so figgiêu! ''Eì raxon, ma anchêu imprendeì ''(Disse a Vëgia) e da-i Pollin ''E dä Ciossa, e da-o Minin, ''D’amâ sempre e d’ûbbidî ''Chi v’ha dæto l'existenza, ''De stâ in casa, e no sciortî,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m05m8hbb52o5fheaqzdxx0sd1mixtlr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/158 250 5449 38849 16085 2020-12-24T12:01:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>''E sciortindo aveì prûdenza ''Perchè o Mondo è biricchin; ''Se qualcûn poi ve çercasse, ''Corrî sûbito in te brasse ''Da Mammà comme i pollin; ''Ma, mæ cäe, no ve stacchæ ''Mai da-i fianchi d’ûnn-a Moæ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXXIII. {{Sc|l’ommo, a sûcca e e giande.}}</big></center> <poem>Poco lontan da ûn bell’erboo de Giande Nascè ûn giorno ûnn-a Sûcca coscì grande, Che senza esagerâ A moæ de Sûcche a se poeiva ciammâ. Passandoghe d’arente Un ommo spûa-sentenze, dito Giaxo, Che o voeiva fâ o saccente, Ma che o parlava a caxo, O stava a contemplâ comme insensôu E Giande e a Sûcca, e doppo ben ammïôu, O se misse a sbraggiâ: Per bacco, che o Creatô Quando fè queste ciante o fè ûn errô! Pe arrëze a Sûcca grossa ûn erboo grande, E un costettin pe-e Giande? A Sûcca, chi ingrandisce a ciù no dî, A sta in tæra, o pë mûäggie appeiza a un fî, E a Gianda, chi è menûa,</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8m0s0xfix9hr8xsvvx70vj2u7p6wpdb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/159 250 5450 38850 16087 2020-12-24T12:02:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Da un grand’erboo per l'aja a l’è tegnûa!... No gh’è de proporzion; Ma mentre o batteston Con tanta audaçia coscì o raxonnava, De vento tiò ûnn-a bava Che ûnn-a gianda dall’erboo o destaccò, E in sciä punta do naso ghe piccò. Allöa quello sûperbo in sciö momento O cangiò d’argomento, E o disse ben pentïo: E cose creæ da Dio Son tûtte fæte ben, son mi che son Un testa d’ aze, ûn çimma de mincion, Se a Gianda e l’ëa ûnn-a Sûcca, Meschin de mi! a me spartiva a nûcca! ''Chi ardisce fa o censô ''A-i opee do Segnô, ''O se pêu ben ciammâ ''Audaçioso e stivâ.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> FOA LXXXIV. O CAN MASTIN E O GATTO BARDO.</center> <poem> Stanchi ûn giorno i Gatti e i Chen De fa guæra fra de lô, D’ëse amixi risolvèn Per stâ sempre in paxe e amô.</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lnsrir48g33wo8l13az05f8m10h9za1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/160 250 5451 16089 16088 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Fù conclûso ûn armistizio, Primma i patti se fissò Da due bestie de giûdizio, Poi a paxe se firmò. Fæta a paxe, ûn Can mastin, Ciù feroce che ûn Leopardo, Promotô d’odio e questioîn, O l'andò da ûn Gatto bardo, E con aja de baxâo O se misse allegro a dîghe: Damme a sampa, amigo cäo, No ciù gnæra, bonn-e fighe! I nostri odii son finii, Nè mai ciù s’emmo da dâ, Da-i trattati garantii Ogni puïa è terminâ; No stâ dunque a ëse ciù armôu De quell’ungie coscì affiæ, Che m’han sempre granfignôu, Ti fæ ben, se ti è* taggiæ. « Acconsento (disse o Gatto) « A-i to boîn sûggerimenti, « Ma ti ascì, con questo patto, « D’arrancâte primma i denti. ''Di nemixi zà provæ ''I conseggi n’eseguî, ''De so frasche no ve fiæ ''Per n’aveìvene a pentî.</poem> [[File:Piaggio46-20.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r28z1ueql9wp3fegbviyiqtrzf5qsup Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/161 250 5452 16091 16090 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>FOA LXXXV.</big> O PASTÔ E O GÏASÔ.</center> <poem>Un Pastô — disse a ûn Gïasô: Vorriæ ûn pö o perchè saveì, Per piaxeì, Ti gii sempre a faccia a-o Sô? Ammïo o Sô — disse a-o Pastô, Perchè o creddo mæ doveì, E per voeì Dâghe ûn segno do mæ amô; Senza lê — no staeivo in pê, Vivo e bello o me manten, Me sosten Perchè vadde drito a-o Çê; Se ti n’è — ingrato, o messê, A chi te dà vitta e ben, Alza ben Ti ascì a testa, e striscia i pê. ''Imparemmo da-o Gïasô ''A no se scordâ o Segnô.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA LXXXVI.</big> I OXELLETTI E O ROCCOLO.</center> <poem>Çerti Oxelletti — voeivan andâ Verso a montagna — aja a cangiâ; </poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1s3qffpedy8441u0ic6scue05wr7ux1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/162 250 5453 16093 16092 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Ma da ûn boschetto — passâ doveivan, Dove ûn gran roccolo — teizo veddeivan. Andò a provâse — ciù d’ûn ardïo, Ma con restâghe — se n’è pentïo. Doppo aveì fæto — gren conseggetti, Disse o ciù vegio — fra i Oxelletti; « Reste proibïo — soli passâghe, « E manco a sciammi — de pochi andâghe, « Ma ûscimmo tûtti — a ûn tempo stesso « Formiemo ûn popolo — d’oxelli spesso; « Essendo unii — ciù forza aviëmo, « Moïemo tûtti, — o tûtti andiëmo. E dito e fæto, — piggiòn d’asbrïo Tûtti ûn gran sghêuo — diretto e ûnïo, E con quell’impeto — a ræ strassòn E verso i monti — allegri andòn. ''Beneite e beneixïe ''Quelle famiggie ûnïe ''Che saviän fâ coscì!</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXXVII.</big> L’ARMON E O SPINON.</center> <poem>Un Armon — disse a ûn Spinon, Perchè ti hæ — l’aviditæ De piggiâ, con fâ man bassa, O vestî a l’ommo chi passa?...</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rd6khc5efbwzl4kiwu8iai72ajy1tdw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/163 250 5454 16096 16095 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Cose ti te ne vêu fâ? Làsciao stâ, Quarche giorno o te fracassa!.... Replicò o Spinon : ohibò! Ti fæ errô, — l’è o troppo amô Chi me sforza d’agguantâlo, Ma no vêuggio despûggiâlo, Trêuvo solo, a dîte o giûsto, Do gran gûsto Quando posso scarlassâlo. ''Quante personn-e gh’è comme i spinoîn ''Che trêuvan gûsto in fâ de malazioîn.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA LXXXVIII.</big> O CÛCCO E A RONDANINN-A.</center> <poem>Un Oxello ridicolo e insolente Un giorno o l’incontrò ûnn-a Rondaninn-a: Son servo riverente (Abbassandose a côa O disse) a questa bella scignorinn-a, Che so che per demöa A va sempre viaggiando, E tûtto o mondo giando Pe acquistâ nêuvi lûmmi, E conosce di popoli i costûmmi, Brava davveì! me ne rallegro assæ!</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pzki5fl8kko1ixnm5egzt7uim82e10q Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/164 250 5455 16098 16097 2020-07-20T22:31:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Ma, amiga caa, bezêugna che saccæ, Scibben che poco gïo, Perchè no m’allontann-o da-o mæ nïo, Che in tûtti i paixi a-o mondo g’ho spaventi D’amixi e de parenti, Anzi ûn favô me fæ Se qualche bonn-a nêuva me ne dæ; Celeste pellegrinn-a, Dîme ûn pittin de grazia, o Roscignêu Dov’ælo? o canta sempre? comm’o sta? Ghe rispose graziosa a Rondaninn-a: ''In Italia , o sta ben, o canta a-o coêu ''E tûtto o mondo va ''Per sentîlo e applaudîlo'' — N’ho piaxeì; Evviva o Roscignêu chi è mæ cuxin!.... O Canajo dov’ælo, che o savieì, Lontanetto, o vixin? L’eì mai visto?.... ''L’ho visto e l’ho sentïo ''Da per tûtto cantâ, che bon figgiêu! ''Oh comme o l’è applaudïo! ''A tanti o piaxe ciù che o Roscignêu. Bravo!.... me ne rallegro, o l’ è mæ fræ, Che bella contentessa che me dæ! E mæ nevo o Pavon comm’o se a passa? ''In bellessa e in ricchessa ''Ogni Oxello o sorpassa! Scialla, me ne consolo, oh che allegressa! E o mæ amigo o Frenguello cos’o fa! ''Co-e Passoe sempre o sta ''Chi dixe pe amicizia, e chi pe amô. Bravo! o vêu fâ da gallo! E mæ barba d’acquisto o Pappagallo, Dov’o l’è, cos’o fa? o l’è sempre mûtto?</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9fg0kiueipjed7ztg2zy2j8qyb8g7xh Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/165 250 5456 16100 16099 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem> ''Per ninte! anzi l'ho inteizo da per tûtto ''Parlâ comme ûn Dottô, ''Tegnî conversazion ''Sempre sotto o barcon . . . Braviscimo! ben fæto! o l’indovinn-a, Coscì o sä conosciûo da tûtti ben!... E mæ cûgnôu?... ma stûffa a Rondaninn-a, A cûxitæ ghe ven De conosce ûn pittin quello che tanto Voeiva saveì, e s’ûsûrpava o vanto D’appartegnî a-e famiggie ciù distinte Do gran regno dell’aja: ''E voî chi seì? (Ghe domandò modesta). Quello pin de superbia ghe rispose: E no me conosceì? ''Mi, figgio cao, per ninte! Eì perso dunque a testa? Son conosciûo da tûtti, e son famose E mæ impreize pe-o mondo, conosceime, Me ciammo o Cûcco, e quell’onô rendeime Che me merito!.. ''O Cûcco voî!'' Scì, o son, Comme? stordïa! ne dubitiësci ancon? ... A questa presuntuosa so risposta Sûbito a se descosta; A o squaddra primma ben da cappapê, Poi riendose de lê: ''Ti n’hæ miga'' (a ghe dixe) ''fæto errô? ''Te creddo in cangio ûn gran bell’impostô!</poem> [[File:Piaggio46-12.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mizt3cyifoya7acz1m8gf1f04aaw4kz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/166 250 5457 16102 16101 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA LXXXIX.</big> O LION VEGIO.</center> <poem>Un Lïon, chi aveiva fæto Do gran mâ in so zoventù, Addentôu, stroppiôu, desfæto Mille bestie, e forse ciù, Appagando a so voentæ Con fâ stragi, e crûdeltæ: Vegnûo vegio o diventò Senza forza nè coraggio, Senza amixi o se trovò Accoegôu solo in t’ûn staggio; Tûtte e bestie che passavan, Finn-a l’Aze, l’addentavan. Han raxon, e me sta ben! (Tardi o disse) mi che poeivo Fâme amâ con fâ do ben, Fâme quanti amixi voeivo, Me son fæto incangio odiâ, E m'è reizo mâ per mâ! ''Chi fa o bûllo e o prepotente, ''Tosto o tardi se ne pente.</poem> [[File:Piaggio.46-8.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n36u1h6owkvcw3qewnpvezzl8c7du8w Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/167 250 5458 16104 16103 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>FOA XC.</big> O CANNOCCIALE DA SPERANZA.</center> <poem>Unn-a votta a Speranza A fè dell’àncoa ûn bello cannocciale Per dâlo a ogni mortale Perchè o se ghe demoasse, E a so piaxeì qualunque cosa o miasse. Questo strûmento è fæto comme i atri, E da viaggio, e da Teatri, Che visto da unn-a parte o l’ingrandisce L’oggetto fêua mezûa, Dall’atra ö diminuisce Ch’o pâ ûnn-a miniatûa. L’ommo o l’ha sempre in man E veggiando e dormindo , Stando fermo e corrindo. Quand’o se o mette all’êuggio, e ch’o gh’ammïa Dä lente grossa, o l’è in malinconia Perchè o vedde a Speranza dä lontan; Ma se o gh’ammïa dä lente ciù piccinn-a, Se ghe rallegra o coêu Perchè o vedde a Speranza assæ vixinn-a; O sperâ ciù ch’o pêu, Ma a forza de sperâ, De vedde e d’aspëtâ, In to ciù bello o ghe scappa dall’êuggio, E o resta comme Olimpia lì in sc’ûn schêuggio.</poem> [[File:Piaggio46-10.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 86peudfbkvxyens6s0milt3kt83ouw9 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/168 250 5459 16106 16105 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <poem><big>FOA XCI.</big> I RATTI E O FIGGIÊU.</center> Intrò ûn giorno sbalordïo Un Rattin quæxi da nïo In ta stanza d’ûn Figgiêu Giûdizioso, e de bon coêu. Ah! ti è chì n’æh mascarson! Ti è vegnûo (o se misse a criâ) A mangiâme a colazion, E a mæ roba a roziggiâ?... Te ne fö pentî, sciô Ratto, Aoa aspëta... ciammo o Gatto. Ma o Rattin ninte sentiva, In sà e in là presto o corriva, Annastando per çercâ Qualche cosa da mangiâ; Finalmente o l’attrovò Un pittin de pan, o criò Comme in segno d’allegria; O Figgiêu ch’ö stava a mia Per cûxitæ, ö lasciò fâ, Ma o n’ö mangiò, ö portò via; Quando ä tann-a o fù vixin, O cacciò de nêuvo ûn crïo: Sciortì fêua da lì a ûn pittin Un Rattin ciù regaggïo Che pe-i oeggie o rebellava Un ratton vegio chi ansciava, Orbo affæto, o l’ëa so Poæ! I dui figgi invexendæ Fêua da tann-a o fèn fermâ,</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d4ft8fpz3hzp8nz3gxs52k3s7fk7x28 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/169 250 5460 16108 16107 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Presto o pan ghe menissòn, Sotto o mento ghe o pösòn, E n’andòn torna a çercâ, Lê o n’aveiva che a chinnâse Per piggiâselo, e çibbâse, Che i duî fræ ghe l’ammûggiavan, Sempre attenti e con premmûa, Se o no poeiva, l’imboccavan. Oh natûa, bella natûa! (Mäveggiôu quello figgiêu O se misse forte a dî) Comme ti te fæ sentî! E ti parli a tûtti a-o coêu!... Provvidenza do Creatô! In te bestie tanto amô? A so voxe a i spaventò, E meschin tûtti affannæ Retiòn presto in casa o Poæ; Un per guardia se fermò In sciä porta, l’atro intanto O sarvava o Poæ in t’ûn canto. No temmeì, sciortî, figgiêu, (Disse intenerïo o figgiêu) Che m’eì dæto ûnn-a lezion Chi m’ha proprio edificôu, Ve ne son tanto obbligôu; Questa vostra bella azion In asciste ûn poveo Poæ Per instruî l’ûmanitæ Ve dà anchêu vitta e existenza; Vegnî pù con confidenza Da chì avanti quando voei</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r0lyeg037wal7r373xxtl3tyjmqsv1g Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/170 250 5461 16110 16109 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Ne-a mæ càmea, che trovieì Da mangiâ e per lê e per voî: Ratti cäi, n’eì ciù da moî Nè dä famme, nè dä puïa, Perchè daggo o Gatto via, No gh’avieì ciù de nemixi, Stæmo in paxe, e sempre amixi, E sä vostra casa mæ. Quelli Ratti riparpæ, Paeiva proprio che sentissan Quanto disse, e che o capissan, Perchè in seguito gh’andòn Tûtti i giorni, e ghe trovòn Pan, formaggio che mangiavan, E a-o Poæ sempre ne portavan, Che ancon di anni o l’è campôu; E lô poi per ricompensa No g’han mai ciù roziggiôu Nè a mobilia, nè in despensa, E gh’andavan nêutte, e giorno Comme a ûn nêuvo Poæ d’attorno; E o Figgiêu pe-o so bon coêu O l’andò d’in ben in megio, Vegnûo ricco, o creppò vegio In te brasse a-i so figgiêu Stæti sempre decantæ, Figgi degni de so Poæ.</poem> [[File:Piaggio46-4.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 52c7uxre0ooe5uawu2uwixrr9dnkmnl Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/171 250 5462 16112 16111 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>FOA XCII.</big> O CAVALLO E L’AZE.</center> <poem> ''Bezêugna, amixi, a-o mondo ''L’ûn l’atro dâse aggiûtto, ''Aveì caitæ fraterna ''Con tûtti e da pertûtto; ''Chè chi gode, e sta a vedde ''I atri tribolâ, ''Quand’o ghe pensa meno, ''Gh’arriva addosso o mâ. Un Azenetto gh’ëa, Ma troppo caregôu, Chi andava in compagnia D’ûn Cavallo insellôu; Poveo buricco! o sûava Ansciando comme ûn bêu, Se ghe doggiava e sampe, E ghe mancava o coêu; O disse allôa a-o Cavallo: « Amigo, per caitæ « Lévime tanto peizo, « Pìggitene a meitæ! « Per ti o l’è ûnn-a demöa, « Per mi o l’è troppo stento, « No posso ciù, cameadda, « Sollëvime ûn momento; « Te ciamman generoso, « Séggilo anchêu con mi, « Che dunque mêuo pe-a stradda; « Mai me scordiö de ti.</poem> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h3ot21hdgfdwllsl5v07yxwb30nb1k2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/172 250 5463 16114 16113 2020-07-20T22:31:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem>Rispose con fieressa Quello Cavallo ardïo, Scrollando a testa e a cöa, E doppo avei nitrïo: ''Mi no ghe penso manco, ''Nè son coscì mincion ''De camallâ pe-i atri ''Quando vacante son; O fesse ûnn-a giavotta, O gallezzò, o trottò, E l’Aze, povea bestia! Da lì a ûn pittin creppò. De vedde o so compagno Pe-o troppo peizo morto, Solo o s’accorze allöa D’aveì avûo gran torto. Ma cose l’è sûccesso? Un villan capitò, O scaregò quell’Aze, E sûbito ö spellò; O l’assûffò o Cavallo E ghe fè camallâ A pelle, o bastò, o càrego E lê con dâghe e sûâ.</poem> [[File:Piaggio.46-9.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mjgutgpteskp82o5xnnecllewqmy4km Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/173 250 5464 38856 16116 2020-12-24T12:05:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA XCIII.</big> A CALÛNNIA E L’INNOCENZA.</center> <poem>Unn-a votta a Calûnnia a se sciallava D’aveì levôn l’onô all’Innocenza, Anzi a se ne vantava Da per tûtto con grande impertinenza. Sta cosa in ti oeggie da Veitæ a l’andò, Che sûbito a piggiò Parte comme a doveiva a tanta offeiza, E per ben fâ a difeiza Dell accûsâ chi soffriva taxendo, Giorno e nêutte cianzendo, Ghe bastò d’arvî a bocca per parlâ, Che a Calûnnia a scappò mucca e avvilïa, Da-o rimorso scorrïa, Da-o Tempo e dä Giûstizia castigâ.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XCIV. {{Sc|l’ûzûrajo e o poeta.}}</big></center> <poem>Un de quelli brûtti mostri Dall’Inferno regittæ, Che ho zà visto a’ giorni nostri Tûtt’assemme fâ dinæ, Vegni ricchi de mïoîn Per saveì fâ l’assascin,</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 24lyda2cv67wmziocwrwims3fyig7u8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/174 250 5465 16118 16117 2020-07-20T22:31:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Ma che ne-i vocabolaj Son ciammæ per ''Uzûraj, O no poeiva sto birbon Soffrî ûn Poeta assæ bûrlon, Che savendo e so pedate, Conoscendo e baronate , I negozj, i mali acquisti, I tappolli mai ciù visti, Rovinando a gente a sciammi, Ghe façeiva a tempo e a lêugo Di belliscimi epigrammi, Oo temeiva comme o fêugo; Ma l'ëa tûtto tempo perso! Ch’o l’ëa sempre ciù perverso Continuando impûnemente A mangiâse viva a gente, Perchè a vorpe a perde o peì, Ma i so vizj mai davveì. Andò ûn giorno quest’Eroe Ch’aoa illûstro in te mæ Föe A veggiâ in conversazion Da ûnn-a ricca Scignoronn-a, Ch’a l’inviò questo griffon Per conoscilo in personn-a, Chè de fama o l’ëa segûo Ciù che o peivee conosciûo. Là o trovò ûnn-a societæ De personn-e ben creansæ; De bellezze, di talenti, E di ricchi poscidenti, Finn-a o Poeta capitò Che in t’ûn canto se ficcò,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 311x3qpjuw94zdzb71gstu32uz6vcwc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/175 250 5466 16120 16119 2020-07-20T22:31:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Perchè e Mûze co-a Fortûnn-a No pêuan fâ liga nisciûnn-a. Se fè ûn circolo brillante, Chi zûgava, chi ciarlava, Chi façeiva ûn pö o galante, Chi di aneddoti contava Quello in sciä Feliçitæ, E quell’atro in scï dinæ. St’argomento o l’allettò Ciù de tûtti o nêuvo ricco, Che lê ascì voendo fâ spicco O so stato o decantò: « Mi (dixeiva o sûperbion) « Ho in boîn stabili ûn mïon; « Fra öi e argenti ipotechæ « A bon frûto ghe n’ho ûn atro, « E atrettanti in boîn dinæ, « Ho villezzi e palco a-o Teatro, « Ho salûte e chêughi boîn « Che me fan di boîn boccoîn; « Mangio ben, beivo per treì, « Sempre pronto a fâ piaxeì « Contro pegno a chi ne vêu; « Mi son viduo c’ûn figgiêu « Chi promette o mæ talento, « Ah!... son l’ommo o ciù contento! « Con mi a sorte a no se stanca!.... « Dîme ûn pö cose me manca?... ''Solo e forche'', ghe sbraggiò Lesto o Poeta, e o tabaccò.</poem> <section end="1"/> [[File:Piaggio46-4.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n8zc5sd34d3wuuk643bhbnyc90s06bw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/176 250 5467 16123 16122 2020-07-20T22:31:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>FOA XCV.</big> O LION E A LEVRE.</center> <poem>Un Lion da so amicizia o l’onorava Unn-a bella Levrotta so vexinn-a, Che quantunqne spoiosa e ancon picinn-a, D’aveì forza e coraggio a se vantava. Un giorno a disse a-o Lion: « dimme ûn pittin, L’è veo, che se voî atri Lioîn sentî Un miseo Gallo fâ chichirichì Ve spaventæ, e tremmæ comme i pollin? Scì, l’è veo (ghe rispose), debolessa De noî atre gren bestie!... l’Elefante De sentî rûgnî ûn Porco o ven tremante, E ûn Rattin ghe fa perde a so fortessa! A l'è coscì davveì (quella a rispose) Perchè mi ascì se sento ûn can bajâ, Tremmo comme ûnn-a fêuggia, me ven mâ.... Gran difetto de bestie coraggiose! </poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA XCVI.</big> O PESCÔU E L’AGNO MANGIAMOSCHE.</center> <poem>Un giorno gh’ëa ûn Pescôu Che cö çimmello in man Piggiava d’assettôu Di pesci man per man; </poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j8p93riohvwtf9bj193a4x9m39v9n6l Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/177 250 5468 38859 16125 2020-12-24T12:07:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Frattanto o stava a miâ Un Agno mangiamosche Andâ, vegnî, schittâ, Per fâ caccia de mosche. O piggia ûn becchelletto, E per despëto ö tïa A quello poveo insetto Chi o schiva, e se retïa; E cose t’ho mai fæto? (Ghe dixe d’intannôu) Che breiga mai t’ho dæto? Che ti me tii, Pescôu!.... Comme ti me procaccio Da roba per mangiâ, Ma mi camminn-o e caccio Con stento e rezegâ; M’affronto co-i mæ päi, E sempre in campo averto, No tescio inganni mai, Nè incrûdeliscio çerto! D’inverno son retiôu, Patiscio a sæ co-a famme, E mêuo pe-o ciû giassôu Sûssando ûn pö de leamme: Oh quanta differenza Gh’è fra o mæ stato e o to! Làscime l’existenza Ch’a non è roba to; Se ti hæ coæ d’ammassâ De bestie, e fâghe guæra, Gh’è di atri pesci in mâ, Gh’è di atri ombrighi in tæra;</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mph6twiv6qw5iqc875x8vnu95ke4l97 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/178 250 5469 38858 16127 2020-12-24T12:06:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Ma ûn Agno meschinetto Chi vive pe ûnn-a Stæ, Làscialo moî a so letto, No fà ûnn-a crûdeltæ! Lascime dunque ûscî, No m’ammassâ, Pescôu, Ti te ne pêu pentî.... Posso ëse vendicôu!.... ''Taxi, brûtto arrogante ''Pesso de mascarson! (Disse o Pescôu) ''birbante! ''Ti me minacci ancon? ''Aspëta, che te vêuggio ''Sûbito vendicâ.... O s’ïsa in pê in sciö schêuggio E mentre o l’ëa pe infiâ Quell’Agno in zenoggion, Che meschinetto ö prega, Ghe ven ûn barlûgon, O cazze in mâ, e ghe nega. ''Invidioso e prepotente, ''Che te piaxe opprimme a gente ''Questa Foetta a te descrive; ''Vivi a-o mondo, e lascia vive, ''Se per caxo ti è tentôu, ''Fatte sovvegnî o Pescôu.</poem> <section end="1"/> [[File:Piaggio.46-7.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2sj19knf65ihr72ghloubo5xlaij5mr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/179 250 5470 38860 16130 2020-12-24T12:07:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA XCVII.</big> L'ÆGUA, O FÊUGO E L’ONÔ.</center> <poem> Se trovò ûn giorno fra lô L’Ægua, o Fêugo con l’Onô; Stèn insemme ûnn-a giornâ, Ma dovendose lasciâ, Voeivan dâse ûn segno, ûn lêugo Per trovâse all’occaxon. Dove fûmma, disse o Fêugo, Andæ là che mi ghe son. Mi son spesso, disse l’Ægua, Da-i Moinæ, dunque da-i Pægua, Ma de çerto e de segûo Da-o vin di Osti, e o Læte pûo; ''E mi son, disse l’Onô, ''Delicôu ciù che ûnn-a sciô; ''Se ûnn-a votta me perdieì ''Mai ciù a-o mondo me trovieì.</poem> <section end="1"/> [[File:Piaggio46-11.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i7nukl4hrvugakhtjhpd2jgzba5vly5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/180 250 5471 16132 16131 2020-07-20T22:31:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA XCVIII.</big> A VIPERA E A SANGUETTA.</center> <poem>Dixeiva a Vipera - a ûnn-a Sanguetta: Cose vêu di, - mæ caa Nessetta, Che tûtte due - l’ommo addentando A-o stesso moddo, - per cose quando Se mi o I’intoppa , - a gambe o scappa, Ti incangio o çerca - sempre, e t’acciappa?.. Rispose lesta - quella Sanguetta : Pe-a gran raxon, - mæ caa Lalletta, Che a to puntûa - l’Ommo a fa moî, E che a mæ incangio - a o fa guarî. ''Unn-a critica giûsta a l'è a Sanguetta, ''E a Vipera ûnn’ingiûsta Satiretta.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA XCIX.</big> A SINSAA E A CÆABELLA.</center> <poem>Là de lûggio ûnn-a Sinsaa Verso nêutte a l’ affermò Mentre a sghêuava ûnn-a Cæabella, E a sto moddo a ghe parlò: « Ti hæ mai visto insetto a-o mondo « Ciù de mi ûtile e valente?... « Mi son brava in chirurgia! « Mostro all’ommo ëse paziente!</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7qmvmeowljy6izayjl5gbacvr22j4ks Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/181 250 5472 38864 16134 2020-12-24T12:09:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> « Mi, do sêunno gran nemiga, « A lê insegno a vigilanza, « Che l’addescio da tûtt’öe « Co-a mæ tromba , e co-a mæ lansa; « Mi da bravo generale « Con de tattiche impreviste « Vaddo, vegno, veddo, vinso, « Porto in trionfo e mæ conquiste! « Comme ûnn’aquila mi sghêuo « Ata e bassa , onde me pâ! « E ti incangio, pötronassa, « Cose ti è mai bonn-a a fâ?... A Cæabella ghe rispose: Ti t’inganni, figgia caa, Perchè o ben che ti decanti Ti te o fæ per ti, Sinsaa; Ti ti sûssi o sangue all’ommo Co-a to punta maledetta, Ti l'addesci quando o dorme, Ti o stordisci co-a trombetta; Ma pe impîte ben a pansa Quæxi a segno de scciûppâ, Poi ti scappi sghêuando a stento Senza manco ciù sûnnâ; Queste son tûtte e to glorie, E a to grande abilitæ!... Taxi, Sêu do Pappetaxi E malanno veo da Stæ!... Mi de fâ do ben all’ommo No me vanto, nè pretendo, Ma con quello lampionetto, Ch’ho derrê, e de nêutte aççendo,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 93dk7jvu5a0ygakc6yrxhuhv02rmdr3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/182 250 5473 38863 16136 2020-12-24T12:08:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem> Quand’o l’è pe-e stradde a-o scûo, Me gh’accosto e ghe e resccæo Ciù che posso, e me sciallievo De poeì fâghe ancon ciù cæo: Questo è quanto a mæ natûa Me permette de poeì fâ; Ma no punzo, nè insordiscio, Nè me sento giastemmâ. ''A Sinsaa a l'è o finto amigo ''Chi ve sciûga a borsa e o coêu; ''A Cæabella incangio o vëo ''Chi ve fa do ben, se o pêu.</poem> [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA C.</big> I DUI INFERMI.</center> <poem>Ghe regnava in Lombardia Unn-a grande epidemia De frevasse mascarsonn-e Che ingûggeivan e personn-e. Fra lô i Meghi consûltavan, Comme libbri discorrivan, Ma con ciù rimedii davan, Per despëto e genti moivan, Chè chi aveiva o miasma adosso Ea segûo d’andâ in to fosso. S’afferrò questo malô Un Pöeta, e ûn Fornitô,</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> a59i65562tjbdmrnqa90k9ckgr8ydpo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/183 250 5474 16138 16137 2020-07-20T22:31:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Tûtti dui Zoveni assæ E da stessa complescion, Scarso o primmo de dinæ, O secondo gran riccon, Perchè bravo in abbaccâ O guägnava largamente , L’atro a forza de rimmâ O viveiva parcamente. Stava o poveo letterato In t’ûn letto, e in t’ûnn-a stanza Dove i venti favan sciato, E a miseja a contraddanza, C’ûn lensêu tutto pessôu E ûn oeggê mezo sbëlôu! Ma co-a freve chi o sbatteiva Gran coraggio o se façeiva: O mandò o Mego a ciammâ, Ch’o gh’andò non senza stento, Doppo fætose aspëtâ, In te l’öa do montamento, Presto o püso o gh’attastò, O sbattè a bocca e scrollò A perûcca misterioso!... O Pöeta sospettoso, Invâzôu dall’estro poetico, O ghe disse in ton patetico, Abbrassandoseghe a-o collo Quæxi a segno de strangoâo: « Semmo, amigo, e Mego cäo, « Tutti duî figgi d’Apollo, « A to arte a pêu ëse ä mæ « D’ûnn-a grande ûtilitæ;</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iqxhm66pz3uiindzb6dhz8c2hwqfcqz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/184 250 5475 16140 16139 2020-07-20T22:31:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem> « Se ti fæ che a mæ personn-a « Sann-a a sciorte da sto letto, » Mi dinæ no te prometto, « Ma te paghiö in Eliconn-a « Generosamente!... e comme? « Con eternizzâ o to nomme « Ne-e mæ poetiche ghirlande « Che appendiö da tûtte e bande, « Mego cäo!... me raccomando... O magnifico chi andava, Mentre o Vate delirava, In sà e in là sempre occezzando, Chè per mobili o veddeiva Due carëghe senza setto, Un saccon chi se ne rieiva, Di gren libbri sotto o letto In te schenn-e scavissæ; Poco amante da Poexïa, Portôu solo pe-i dinæ O ghe disse: « ''Scignorïa ... ''Pe aoa ninte gh’è da fâ... ''Ritorniö doppo disnâ, ''Che veddiemo!'' ... e o se n’andò; Ma d’andâghe o se scordò, Perchè o Fornitô aggravôu Tûtti i Meghi o consûltava Da çittæ, e lê ascì ciammôu Da-o so letto o gh’ordinava, ( Con tant’atri Professoî Impegnæ a no fâlo moî ) D’ogni pö medicamenti, Scioppi, unzioîn, pilloe e fûmenti,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f3plunfh2qldes7gv73w989f0ld1sh1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/185 250 5476 16142 16141 2020-07-20T22:31:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Senapismi, vomitivi, Vesciganti, lavativi, E gh’ëa sempre procession De bottigge, bottiggette, Tondi, gotti, àmoe, cannette... Ma con tanta profûxion E de Meghi e de dottrinn-e, De riçætte, e de meixinn-e, De dinæ speizi, e de cûa , E ascistenti d’ogni menn-a, Doppo o quinto giorno appenn-a O l’ëa zà in ta seportûa. L’atro incangio, meschinetto! Lasciôu solo in to so letto Senza Meghi, nè meixinn-e, Per mancanza de roscinn-e, C’ûn pittin d’ægua ascädâ Ch’o beveiva ä caffettëa Doppo o quinto giorno o l’ëa Zà co-e Mûze a conversâ: Anzi dixan, ch’o l’ha scrito Un famoso Manoscrito Con l’''Istoja da maottia, E in sciä ''Forza da Natûa, Ch’o l’è stæto a megio cûa In te quella Epidemia, Ma che ûn Mego c’ûn Speziâ No ghe l'han lasciôu stampâ.</poem> <section end="1"/> [[File:Piaggio46-18.gif|100px|center]] [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d8lxvrdfi76pg09u1w9zie1w68d4t23 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/186 250 5477 41840 16144 2022-05-06T17:34:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA CI.</big><ref>Giunta d'altre Favole raccolte dai Lunarii.</ref> O LUIGI E O QUATTRIN.</center> <poem>Se trovò ûn giorno a caxo In tæra e assæ vixin In mezo d’ûnn-a stradda Un ''Luigi'' c’ûn ''Quattrin''. De véddise dappresso Restòn ben mäveggæ: E stèn pe ûn pesso mûtti, Ammiandose incantæ. O ''Luigi'' poi sûperbo, Pin d’astio e de venin, O disse in äta voxe A-o so rivâ ''Quattrin'': Cose ti fæ, viliscimo, Plebeo dinâ strasson, Accanto d’ûn mæ päo? E ti no sæ chi son? Mi abito sempre e borse Di Prinçipi e di Scioî, E i Regni ciû potenti Mi servo a sostegnî; E ti, ti è ûn ninte, ûn atomo Da tûtti dispressôu , Chi trêuva solo axïlo In stacca do despeôu; </poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 045sw07hxgmfwfhc896xzf9qdwhhah4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/187 250 5478 38866 16146 2020-12-24T12:10:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Va via de chì, descòstate, Ti no capisci ancon, Ritræto da miseja, Che ti me fæ ghignon? Adaxo , amigo, adaxo, Ghe rispondè o ''Quattrin, T’intendo e so beniscimo Che son nasciûo meschin; Ma peò son necessaio A-o mondo comme ti; Se ti ti hæ tanti meriti, N’ho quarchedûn mi ascì; Se son bandïo dä Corte, Mi no me ne lamento, E do mæ stato mìseo Anzi son ben contento; Mi levo a famme a-o poveo, No fasso fâ treitoïe, No Servo de mercede A donne infami e a spie; Mi e bançe da Giûstizia No fasso strapiccâ, Nè o bello sesso fragile Per mi pêu diventâ: Ciù presto ammo de stâmene Ne-e strasse do spiantôu Che in te sûperbe borse Do ricco gallonôu. Voeiva risponde o ''Luigi Ch’o l’ëa zà fêua de lê, Quando passando a caxo I vidde ûn Passaggê:</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> suowh1o2f4vdb2plfrkyyagqwi5iydb Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/188 250 5479 38867 16149 2020-12-24T12:10:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Fortûnn-a, o disse, scialla! De sprescia o se chinnò, E tûtti duî in ta stacca Allegro o se cacciò. Ma indovinæ, o quattrin A cose o l’è servïo? A ûn poveo per limoxina O dè pe amô de Dio; In t’ûnn-a Festa pûbblica L’atro de Carlevâ, Fra balli, çenn-a, eccetera O l’andò a terminâ.</poem> [[File:Piaggio46-2.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>FOA CII.</big> O SPOZÔU E L’AZE.</center> <poem>Sciortì ûn giorno d’in ta stalla Un bell’Aze misso in galla Con bardella, brille, fiocchi, Gasse, ciocche, pendalocchi, Ciûmme, strinche, frexettin, E ûn mïon de sûnaggin! O l’aveiva a pansa pinn-a, Che o vegniva da pittâ Fave, fen, faenn-a mescciâ Co-i beschêutti da reginn-a (Fabbrichæ da-o carubbâ). O doveiva ëse montôu Da-o padron ch’o l’ëa spozôu Per portâlo a dî de scì.</poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> qa3722wvup412a6defkosfrg1v6lvop Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/189 250 5480 16151 16150 2020-07-20T22:31:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>Tûtti quelli che passavan Per ammiâlo se fermavan. Lê de véddise coscì Tûtto misso in eleganza, E da tanta gente ammiôu, O s’è sûbito stimmôu D’ëse bestia d’importanza; E scordandose o mincion De scarbasse e do baston, O s’impiva d’arroganza, E o se dava do gran ton Con tiâ rägni co-i mordenti, Alzâ i oëgie, mostrâ i denti, Sliccâ cäsci e scrollâ a cöa, E passando di so fræ Minacciâghe de dentæ. Finalmente vegnì l'öa De partî: va per montâlo O Spozôu, ma cose voeì? No gh’ëa lêugo d’assûffâlo Ni pe-a brilla, ni pe-o peì, Tiando cäsci a ciû no dî, E di rägni da insordî, Nè gh’ëa verso d’astallâlo. Ho capïo! (disse o patron A quell’Aze insûperbïo Perchè moscio e ben vestïo), Te mettiö presto in raxon! O se fè portâ ûn baston, E con quattro bastonnæ In sciö collo ben schissæ, O ghe desse ûnn-a lezion,</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> olc005fzisybo07mewpo5g8kskwg30r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/19 250 5481 16155 16154 2020-07-20T22:31:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Koavf" /></noinclude> {{ct|f=150%|'''ESOPO ZENEIZE.'''}} [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qmgreuokra2r9ltcfg1q1xeid5b4ibv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/190 250 5482 16157 16156 2020-07-20T22:31:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Che o no s’è mai ciù scordôu, E o l’è sibbri diventôu. ''O voî atri, ch’eì megiuôu ''E de stato e condizion, ''Perchè a sorte a aggiûttôu, ''No vegnî sûperbi e fëi, ''No fæ tanto l’arrogante ''Che fortûnn-a a l’è incostante, ''Poeì tornâ pezo che n’ëi.</poem> [[File:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>FOA CIII.</big> O BERRETTIN MAGICO.</center> <poem>Ho letto in t’ûn antigo Manoscrito Ch’o me paeiva tradûto da-o latin, Che ûn giorno gh’ëa ûnn-a Foæ, Che Giove, o per capriçio o per destin, Per quello giorno solo O ne fè a metamorfoxi in t’ûn Ratto; Che avéndoa vista ûn Gatto O l’ëa zà lì co-a so sampetta lesta Pronto per fâghe a festa, Ma che ûn Ommo che a caxo lì o passò Da-i so denti o a sarvò; Che a Foæ riconoscente A l’andò prestamente No ciù in Ratto, ma in bella Dea cangiâ Quell’Ommo a ringraziâ. </poem> <section end="2"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ajpz2twztyxcm0m5ffp8nrachhgiuaa Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/191 250 5483 16159 16158 2020-07-20T22:31:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>A l'acciappò pe-a man con cortexïa, E a ghe disse, brav’Ommo, Senza de ti a mæ vitta a sæ finïa, L’è giûsto che te paghe e ricompense, Dimme cose ti vêu, Son chi per fâte ben.... L’Ommo, o rispose, ebben, Belliscima Deitæ, Zà ch’eì tanta bontæ, Pregâ ve vêuggio solo d’ûn piaxeì, Fæme un pö ben conosce tûtti i coêu, E l’interno dell’Ommo fæme veì, Che son ciù che contento. Ebben ghe disse a Foæ, mi gh’acconsento: Piggia sto Berrettin ch’o l’è incantôu, Tûtte e votte che in testa ti o mettiæ, Chiunque ti interroghiæ, Sccetto o te rispondiä No ciù cose o vorriä, Ma tûtto quello, che in to coêu o l’aviä. A fè ûn lampo, e a scentò E quell’Ommo mez’orbo lì a lasciò Ch’o dixeiva fra lê, beneita a sæ! Aomanco me leviö ûnn-a cûxitæ, Saviö comme se pensa: O se mette de sprescia o Berrettin, E dä Moggê pe-a primma o l’incomensa. Comme t’odio, a ghe disse Cattainin (Abbrassandolo ben), Ahimè che no te posso ciù soffrî! E ti stæ tanto a möi l Gh’è o sciô Baciccia, chi me vêu ûn gran ben, Doppo ch’o ven pe-a casa</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nkriklbkad7axm0o5nscnerfou4yqfg Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/192 250 5484 16161 16160 2020-07-20T22:31:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center></center> <poem>O m’ha tosto persuasa: Ah Majo cäo! n’aspëto che o momento, Che ti fasci ûnn-a votta Testamento. Ma che brava Moggê! (O disse fra de lê) Ho ben piaxeì d’aveìte conosciûa! O l'andò con premûa A interrogâ poi sûbito i Figgiêu, Ch’o i trovò figgi degni de so Moæ, Perchè pensavan zà all’ereditæ. O continuò a levâse e cûxitæ, O l’andò da-i so Amixi Che sotto ûnn’apparenza assæ obbligante O i trovò, meno ûn solo, so nemixi, De coêu cattivo, ingrati e interessæ; O l’andò da-i so Paenti Ch’o i trovò quæxi tutti pezo assæ; Se o va a rende ûnn-a vixita a quarcûn O te o ciamma importûn; Se o dixeiva ûnn-a cosa Ben dita e spiritosa, Braviscimo, ö lodavan, ma ciascûn Dixeiva che a no n’ha senso comûn. ln somma ogni pittin Per quello maledetto Berrettin O soffrì tante penn-e e despiaxeì, Che irritôu, desgûstôu , E de l’ommo e da donna assæ angosciôu, O no vosse ciù veì, O se o levò d’in testa, e o cacciò in mâ: Se pretende che o sæ restôu in t’ûn schêuggio: Per mi piggiâ nö vêuggio, Ma chi a coæ de portâo se o pêu pescâ.</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h8yhj9lwq9115ua9m8o1qhdchz1oh4q Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/193 250 5485 16163 16162 2020-07-20T22:31:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA CIV.</big> O RATTO ROMITO.</center> <poem>Quando d'inverno a-o fêugo a Madonnava Co-i so speggetti a se metteiva a fiâ, Ciù belle foette sempre a me contava Da fâme in mæ veitæ coscì sciallâ, Che me scordavo a çenn-a e a colazion, E quanto aveivo in casa de ciù bon. Aoa e guære di Grilli contro i Ratti, Aoa l'Aze chi ammassa ûn Elefante, Aoa e nozze da Vorpe con treì Gatti, O a sfidda d’ûn Moscin contro ûn Gigante, Dunque e bûrle do Spirito folletto, E o Barban co-a Bazara sotto o letto. Me sovven che ûnn-a bella a ne contò Un giorno doppo aveìla assæ pregâ; Ma primma ben o naso a se sciûsciò, A l’arvì a so bocchella desdentâ, A bägiò quattro votte , a spûò, a toscì, A tabaccò, e a disse poi coscì: Unn-a votta gh’ëa ûn Ratto chi aiva coæ De retiâse da-o mondo tristo e rio, E per pûrgâse ben di so pecchæ, E a tûtte e cose vane dâ ûn addio O se cacciò, no so in te che cantinn-a, Drento d’ûnn-a formaggia piaxentinn-a;</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p9voepnmvwfphppe8kxwgr6nkp8vtoc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/194 250 5486 38870 16165 2020-12-24T12:11:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> E sciccomme ghe paeiva, che o stà ozioso A no foise ûnn-a cosa da lödâse, Perchè per l’ozio o Ratto o ven vizioso, O se desse d’attorno, e per mesciâse Tûtti i giorni de seja o de mattin, O roziggiava ûn pö de Piaxentin. In pochi giorni a forza de laoâ, Retiôu in ta so cella mezo a-o scûo, O no se poeiva , quæxi ciû mesciâ, O lûxiva ch’o paeiva de vellûo, E o gh’aveiva piggiôu zà tanto amô Cho l’ëa vegnûo ciù grasso che ûn Fattô; Ma vìgne intanto in ta Çittæ di Ratti In quell’anno ûnn-a grande carestia; No gh’ëa de gran, manco favin co-i fratti, Nisciûn mangiava, e gh’ëa l’epidemia Che creppavan a mûggi, e per ciù pesta I Gatti Stavan pronti a fâghe a festa; O Pûbblico o speddì di Depûtæ Cö so sacchetto a-e spalle in tûtte e bande Pe ammiâ d’aveì quarcosa per caitæ, Seixai, granon, faxêu, bacilli o giande, E andòn fin da-o me Ratto per soccorso, E ghe fèn ûn patetico discorso. Oh! figgi cäi (ghe disse sto Romito), Andæ in paxe, che mi no g’ho che dâve; Me son retiôu chi apposta in questo scito Per levâme da-i peighi, e pe insegnâve A ben vive, e a n’aveì che ûn solo amô, Ch’o l’è quello de ben pensâ per lô;</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 3ivvp3m3odkn6nxa1k9ayzhvvdeagkc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/195 250 5487 38871 16167 2020-12-24T12:11:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> E poveo mi! cose ve posso dâ Serrôu fra quattro mûäggie comme son? Indegnamente posso o Çê pregâ Ch’o l’agge de voî bestie compascion, Andæ... speæ tûtti in lê... mi ninte gh’ho, E pon! a porta in faccia o ghe serrò!! Ah! Madonnava caa , ghe disci allöa, Questo Ratto o l’è tûtto o sciô Tognin, Quell’avaro ch’o temme andâ in mallöa, Chi pensa solo a lê, ch’o fa o beghin , E o predica o zazzûn, ma d’arescoso O se mangieiva a testa d’ûn tignoso. Taxi (me disse a Vëgia assæ arraggiâ, Smingandome ûn patton) chi t’ha insegnôu Do to proscimo dî, o pensâne mâ? E per questo ch’o segge decantôu Da tûtti pe ûn Egoista, a ti no tocca Mascarson! dîne mâ, tàppite a bocca; Se te sento parlâ mai ciù de lê, Te daggo ûn arregordo co-a spassoïa: A me desse ûnn’êuggiâ da cappapê Ch’a me sciorbì, e a me misse tanta puïa Che fesci voto espresso da piccin ''Lasciâ in paxe i Egoisti, e o sciô Tognin.</poem> [[File:Piaggio46-14.gif|100px|center]] <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> ejlmisvoc636lqdj4fqiwo28wr7u2ra Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/196 250 5488 16169 16168 2020-07-20T22:31:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center> <big>FOA CV.</big> I BÛFFOIN.</center> <poem>Unn-a Scimia de quelle brûtte assæ, Che spûssan çento miggie da lontan, Che fan ghignon, ma pû son decantæ, A çercò per guägnâse ûn pö de pan Tûtti i mestê, ma quello do mincion O ghe piaxé, a se misse a fâ o bûffon; E con fâ di gren schitti e atti indecenti A l’ëa ben vista dov’a s’accordò, Perchè passavan tûtti per portenti, Nè in casa o gatto e o can ciù se çercò, Anzi piggiavan sempre de brûghæ, Lê in cangio a poeiva fâ cose se sæ: ''Verbi grazia'' va in casa o sciô Magnifico Con passo grave e ton de conseguenza, Vestïo de neigro, ûn perrûccon magnifico (Dove pe-o ciù ghe sta tûtta a sapienza), A va derrê a ghe leva o perrûccon, E o poveo Mego o resta lì ûn mincion. Bello véddila poi méttiseo lê, E andâ da-o letto de chi aveiva mâ, Tastâghe o püso, ammiâghe a lengua e i pê, Sbatte da bocca e o perrûccon scrollâ; A paeiva proprio ûn Mego, tale quale, Meno a parolla , e a laurea dottorale.</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2z6n0pvk7hjot7g4h6usngolcipwdt Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/197 250 5489 38873 16171 2020-12-24T12:12:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Aoa a piggia o scuffiotto o a cappellinn-a, Aoa o sciallo e a bandëta a quarche vëgia Chi voeiva fâ da bella e paeì zoeninn-a, Poi tûtta linci e squinci a va, a se spëgia, A se fa fresco, a fa mille rizetti Tûtta pinn-a de gnèrtoe e de gaibetti. A l'ëa famosa poi ne-o contraffâ L’andata, o ton e i atti di galanti, A véddia dâ di êuggiæ... sospiâ... strassâ O mandillo da sûo, addentâse i guanti, Ballâ, cantâ, sûnnâ l’amandolin , Nisciûn l’aviæ distinta da ûn zerbin: Coscì con fâ ben rie, spesso a buscava L’amandoa, o beschêuttin, cose insûcchæ; L’è veo, che quarche votta ghe toccava Da chi a metteiva angoscia de bacchæ; Ma se fin l’ommo grande o l’è legnôu? No se legniä ûnn-a bestia cö cû peôu? Un giorno vìgne in testa a so patron, Chi aveiva di so fæti e stacche pinn-e, De divertïse ûn pö do so bûffon Chi gh’andava sciätando e so gallinn-e: Per mincionnâlo e voeìsene desfâ, Stæ ûn pö a sentî cose o ghe fesse fâ: O piggia ûn bon razô, presto ö repassa Sciù e zù in ta prïa perchè o taggie megio; Ægua cäda, baçî, savon e strassa , Poi tûtto desbragôu davanti a ûn spegio S’inscciûmma ben a faccia, e se fa lê A barba megio ancon che o perrûcchê.</poem> <section end="1"/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> ifiieb62zuwyta8z8g81x6cwqbx17om Pagina:O mego per forza .pdf/1 250 5490 16175 16174 2020-07-20T22:31:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=300%|v=1|O MEGO PE FORZA}} {{Ct|f=120%|v=1|OPERA IN 3 ATTI}} {{Ct|f=160%|v=1|''IN DIALETTO GENOVESE''}} {{Ct|f=100%|v=1|Poesia}} {{Ct|f=150%|v=1|DI N. BACIGALUPO}} {{Ct|f=100%|v=1|Musica del Maestro}} {{Ct|f=200%|v=3|Cav. MICHELE NOVARO}} [[File:Mego-pagan-1874.jpg|center]]<br><br> {{Ct|f=100%|v=1|GENOVA}} {{Ct|f=80%|v=1|TIPOGRAFIA DEI FRATELLI PAGANO}} {{Ct|f=100%|v=1|1874}} [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnng19xpxofstvj0y6riusbx38wq867 Pagina:O mego per forza .pdf/10 250 5491 16178 16177 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ghe mostrieivo che son bonn-a A capî senza parlâ Ma voscià se sciä raxonn-a Sciä no deve domandâ VAL. « Gh'é de cose che pêuan fäse « Da ogni sesso e condizion GIAC. « Sciä commense ûn pö a spiegase « Sciä me digghe cose son? VAL. « Eh s'inventa ûn stratagemma « Se figura d' aveì mâ « Sciä n'é miga tanto scemma « Da doveila conseggiâ ..... GIAC. (''con risoluzione'') Ho capio! se me ghe metto Sciä veddiä che ne sciortiö VAL. In che moddo? GIAC. Ho ûn mæ progetto VAL. Sciä me-o digghe GIAC. Poi ghe o diö VAL. Ma ghe vêu dell'energia! GIAC. Me ne cresce VAL. Aveì do chêu! GIAC. Sciä se credde ch'aggie puia? Sciä me piggia pe un figgiêu? Son savia son bonna Son comme ûn agnello Per chi me raxonna Pe fâme obbedî Ma ho ûn çerto çervello Ciù fermo che ûn schêuggio Se a quello che vêuggio Me vêuan contradî VAL. L'amô, ma de quello Ben veaxio, granïo Ch'o brûxia o cervello Ch'o scciêuppa da-o chêu! </poem> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nacz19a9j6puvsds2mhzq0u89sahjtq Pagina:O mego per forza .pdf/11 250 5492 16181 16180 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se o piggia ûn asbrio O vinse ogni intoppo A cöre a-o galoppo Ciù fïto ch'o pêu (''partono da diverse parti'') <center><big>'''Scena quarta'''</big><br> Sala in casa dì Tommaso.<br> TOMMAXO ''solo''</center> TOM. (''entra in scena da destra'') Ma cose me succede! miæ che roba! Oh che caxi! che sorte! che destin! De tûtta a mæ famiggia No me resta de vivo che ûnna figgia E scì scignori, o diao o ghe mette a cöa A me ven mûtta comme ûn pescio spâ! Amæ ûn pö che demöa! Mûtta lë ... che se devo dîlp sccetto A l'aveìva ûnn-a lingua, ûn barbucïo Da no fermâse ciù dæto l'asbrïo. Amiæ ûn pö se l'é poscibile Ch'aggie sempre ûn remmo in mâ Te ghe penso, me ghe fixico Me ven coæ de giastemmâ Cose serve aveì stentôu Speiso, spanto, tribolôu Pe educâ, tiâ sciù sta figgia E formâme ûnn-a famiggia! Se lì proprio in to ciù bello Ve ghe capita ûn bordello E pe o premio do mæ stento Devo vedia tribolâ Vegnî mûtta in t'ûn momento Senza pueighe rimediâ! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lh9an3ev3tzinow2gprpjoxwzbye94o Pagina:O mego per forza .pdf/12 250 5493 16184 16183 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'ëa zà pronto o sposalizio Tutto lesto, combinôu Se mi poeìvo sbarazzamene Me sæ parso recoviôu Unn-a votta fêua de chì No ghe devo pensâ mi O mæ regno o l'ea finïo Se a godîva so marïo Aoa invece, perdiesanna Mi son torna lì in sce Sanna Se a le mûtta comme ûn pescio A chi a posso appilotuâ? Besêugnieiva trovâ ûn nescio Da poei faghela piggiâ! <center> <big>'''Scena quinta.'''</big><br> BEPPINN-A ''e detto''.</center> BEP. Sciö padron! TOM. Ti ë chì Beppinn-a? Cose gh'é? qualch'atro cæto? BEP. Oh mæ povia scignorinn-a TOM. Parla, via, cose gh'é stæto? BEP. Voeiva dîghe . . TOM. (''impaziente'') Dillo fïto No me mette in anscietæ BEP. Chi l'avesse mai ciù dïto! TOM. (''c. s.'') Mi ghe dæivo de maschæ! BEP. Pe fâ guæì a padronetta Mi g'avieìvo ûnn-a ricetta TOM. (''con meraviglia'') Ti? BEP. (''con malizia'') Conoscio a sò maotia... TOM. Brûtta scemma, vanni via... BEP. Ma segûo! TOM. Miæ, ti me frosci BEP. Ma... TOM. Beppinn-a ti m'angosci </poem>[[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nj04mssiktkqtrluso59diy6vv6m5ie Pagina:O mego per forza .pdf/13 250 5494 16187 16186 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> BEP. Sciä ghe dagghe o sciö Valerio TOM. (''con ira'') Mia, n'ho vêuggia de bûrlâ BEP. (''risoluta'') No scignor, o diggo in serio Sciä l'é a causa do sò mâ TOM. (''trattenendo la collera'') Via finiscila ciarlonna Ti no sæ cose ti giappi Vatte asconde, pelandronn-a Vanni in sala a sarsî drappi Se te sento ûn'atra votta Nominâme quello lì Ti sciortiæ co-a testa rotta A parlâne fêua de chì BEP. Scì scignor, sciä scûse tanto Sciä a raxon de dâme a striggia Taxo sûbito, ma intanto Sciä se tegne lì sò figgia Oh pe mi, sciä stagghe çærto Che no vêuggio ciù parlâ Sciä l'é ûn ommo troppo aspærto Da doveilo conseggiâ (''via'') <center><big>'''Scena settima'''</big><br> TOMMAXO ''solo''.</center> Oh scì, ti ë aspærta ti Vanni, vanni, odasiosa , pettelëa Son proprio quello mi Che me lascio dâ paeì da ûnn-a camëa E scì! perchè mæ figgia a se deslengua Sta scemma a l'ha pensôu Che mi a dæìva a ûn despiôu Che o n'ha manco de cädo sotto a lengua (''come rissovenendosi'') A proposito... o mëgo o l'é de là Sentimmo cose o dixe ... cose a l'ha (''s'incontra con'' TIRITOFOLO) </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f91aj0p63wmujr0dsvdo6u9wbnayw9c Pagina:O mego per forza .pdf/14 250 5495 16191 16190 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>'''Scena Ottava'''</big><br> ''Dottore'' TIRITOFOLO ''e detto.''</center> TIR. (''Esce dalle camere di Giacinto - ''con importanza mantenuta durante tutta la scena''). Mæ padron riveritiscimo Son feliçe de trovâlo TOM. (''con ansietà'') Oh Dottore. TIRIT. (''con importanza e mistero'') Affare serio No vorrieìvo disgustâlo! TOM. (''spaventato'') Ma davveì? TIRIT. (''c. s.'') Se devo dighela Comme ho visto, esarminou Se trattieva de rachitide E o l'é ûn caxo complicôu TOM. (''c. s.'') Comme? TIRIT. Gh'intra ûn pö de scrofola Penetrâ nell'organismo Che a s'é esteisa in ta parotide E a diventa rachitismo Gh'assegûro sciö Tomaxo Ch'o l'é proprio ûn bello caxo TOM. Scì, ma intanto sciä me digghe Che San Giœumo o benedigghe TIRIT. Mi g'ho dïto e ripetûo Ch'o me sembra ûn pozzo scûo. TOM. (''spaventato'') Pozzo scûo! Meschin de mi, TIRIT. Cäo scignor, a l'é coscì! TOM. Unn-a figgia robûstiscima Ch'a n'é stæta mai in letto! TIRIT. Scì, sarà ... , Mia a l'é linfatica Chì sta o punto, sta o difetto, Questo spiega come l'ugola Aoa a segge atrofizzâ Da-i umori, e pe-a paralisi A no posse funzionnâ </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k31rhlbbi7vk2xsxdk1puvh6ooztewz Pagina:O mego per forza .pdf/15 250 5496 16195 16194 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No veddieìvo atra manëa De fâ libera a trachëa Che de fâse do coraggio E poi fâghe ûn bello taggio. TOM. Taggio ? TIRIT. Taggio .... Unn-a demöa De poeì veddighe in ta göa. TOM. Sciä l'é matto! ma ghe pâ? O l'é ûn vueila assotterrâ. TIRIT. (''offeso'') Sciä cange i termini, sciä no m'offende, De l'arte medica, sciä no s'intende; Confermo a diagnosi, amiæ ûn pö chì Chi vêu dâ regole, conseggi a mi, No gh'é rimedio, ûrge taggiâ Dunque a paralisi ä soffochiâ. TOM. Che belle baccere! Sciä me fa presto Un taggio e ziffette sciä é bello lesto Ma punto e virgola, chi gh'é de mëzo A l'é mæ figgia cö sò cannuëzo Primma de veddila sacrificâ, Vêuggio ëse libero de consûltâ. TIRIT.. Ah! sciä vêu fâ ûn consûlto? me ne vaddo. TOM. Ma perchè! sciä se ferme. TIRIT. Pæi de no! Mi no consûlto mai .... no me degraddo Con chi e meno che mi. TOM. Ma se son mëghi, Son tûtti sò colleghi. TIRIT. Colleghi? no l'é vëo, Son bestie tûtti a rëo. TOM. Sciä scûze, sciä l'é ûn bello originale. TIRIT. Mi son quello che son E formo ûn eccesion (''p. p.'') TOM. Ma sciä aspëte. TIRIT. No posso, che ho premûa , Padron, o riveriscio (''p. p.'') E zà, sciä piggia o liscio </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qikspoiydodqc3sjoq2pdcvjgr43oil Pagina:O mego per forza .pdf/16 250 5497 16198 16197 2020-07-20T22:31:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> TOM. Perché sciä ha puia de fâ brûtta figûa. TIR. (''adirato'') Me mäveggio! sciä l'é ûn impertinente. TOM. Sciä no sbragge. TIRIT. (''c. s.'') Ma mi..... TOM. Sitto ... ven gente. <center> (''segue consulto'') <big>'''Scena nona.'''</big> CORO DI MEDICI ''che vengono in iscena con sussiego ''e si dispongono in circolo.''</center> CORO Salve! de scienza medica Verumtamen cultores Et etiam de cerusica Praeclari operatores, Collecti in concistorio Seu in consultatione De vestra infirma virgine Apud observatione Clarum verdictum dabimus Eam vobis redonabimus. TOM. Scignori, mi i ringrazio D'ûn fâ coscì corteise, Però, se no gh'é scomoda, Sciä parlan in zeneize, Ma primma sciä s'accomoddan Che fö vegnî mæ figgia (''fa cenno a Beppinna che entra nella Camera ''di Giacinta e poi ritorna a suo tempo con lei) TIRIT. (''ai medici'') Se tratta de rachitide, Malanno de famiggia. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oy3kg5ctb89ioca7ik1hobkyrs9ggan Pagina:O mego per forza .pdf/17 250 5498 16201 16200 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>'''Scena decima.'''</big><br> GIACINTA, BEPPINNA e ''detti''.</center> TOM. ''andando a prendere Giacinta e portandola in ''mezzo ove Beppinna mette una polrona) Ecco a marotta .... (a Giacinta) Assettite E no te stâ a sciatâ. CORO (''osservando Giacinta e circondandola'') Heu! qualis pulcra virgine? BEP. (''piano a Giacinta'') Sciä mïe de no parlâ. (''tutti siedono in circolo intorno alla malata - ''Da un lato Tomnaso, dall'altra Tiritofolo ''- Beppinna sta dietro la poltrona di Giacinta) 1<sup>o</sup> CORO Dunque del mal l'origine Sentiamo e la natura 2<sup>o</sup> CORO Ma parli prima il medico Che cominciò la cura. TOM. (''a Tirit.'') Sciä digghe sciù .... TIRIT. (''alzandosi con prosopopea'') Benissimo, Dirò, ma brevemente, Il male ebbe principio, TOM. (''interrompendolo'') Da come fosse niente. TIRIT. (''a Tomaso'') Non m'interrompa, pregola. (''continuando'') Dunque i malanni sui.... TOM. (''c. s.'') L'é che a no parla ..... TIRIT. (''adirato'') Caspita ! CORO (a Tom.) Lasci parlar a lui. TIRIT. Dunque del mal l'origine Fo senza esitazione, Risieder della giovine Nella costituzione, Per cui gli umor linfatici </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eo6j89v9rp4q0dzkceaplwj6me0h5hy Pagina:O mego per forza .pdf/18 250 5499 16204 16203 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che viziam l' organismo Producon la paralisi O meglio cachetismo E l'assoluta stasi Di tutti i grandi vasi, Per cui non può più l'ugola Reagire e funzionar. CORO Benissimo, benissimo, Passiamo ad osservar. (''tutti si alzano e circondano Giacinta - ''L'esame è fatto da tutti i medici a gruppi ''per volta secondo la scena) 1.<sup>o</sup> GRUPPO Vediam la gola! TOM. (''a Giacinta'') Mostrila (''Giacinta apre la bocca'') 1.<sup>o</sup> GRUPPO Di grazia, un cucchiarino. BEP. (''porgendolo'') Eccolo chì. 1.<sup>o</sup> MED. (''osservando'') Benissimo. (''osservano in bocca a Giacinta introducendovi il cucchiarino) Respiri un pochettino. (''Giacinta respira forte'') 1.<sup>o</sup> GRUPPO L'ugola è perfettissima. 2. GRUPPO (''dopo avere osservato'') È un poco dilatata 3. GRUPPO (''c. s.'') Lo stato è patologico, 4. GRUPPO (''c. s.'') È stretta ed otturata. l. GRUPPO (''a Tommaso'') Risponda a me, di grazia, Il corpo è regolato? 2. GRUPPO (''agli altri'') Che val! non è lo stomaco, L'esofago è malato, TOM. Ma se a sta ben, beniscimo, A mangia comme ûn can! 3. GRUPPO (''con intenzione'') E il resto? BEP. Tûtto in regola E mëgio ancon che ûn san. (''tutti tornano a sedere e restano un momento pensando'') l. GRUPPO È affar complicatissimo 2. id. Spinoso ed intricato . </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pz9jp56993zomd6cedrjnah9v2p69xm Pagina:O mego per forza .pdf/19 250 5500 16207 16206 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> TIRIT. Un taglio sotto l'ugola. Avevo consigliato. l. GRUPPO (''alzandosi'') Un taglio? 2. id. (''c. s.'') Un taglio! 3. id. (''c. s.'') Un taglio! 4. id. (''c. s.'') E un fallo, un'eresia! l. GRUPPO Il mal non è rachitide, È invece idropisia. 2. id. Ma se non è linfatica, Si vede dalla cute. 3. id. Il sangue ha troppo globuli, È eccesso di salute. 4. id. Sbagliata è appien la diagnosi, Consiglio i Senapismi. 1. GRUPPO Ma no, che qui non trattasi Di vincer reumatismi. 3. id. « È sangue? dunque s'ordini « Energici salassi. 2. id. « Errore imperdonabile, « Ne seguono i prolassi. 4. id. Consiglio de' calmanti. 1. id. Ci vogliono purganti. 2. id. Ma no, corroboranti. TOM. (''perdendo la pazienza'') Asini tutti quanti. TIRIT. Asini! l. GRUPPO (''a Tiritofolo e agli altri'') Bestie! 2. id. (''c. s.'') Tangheri! 3. id. (''c. s.'') Batôso! 4. id. (''c. s.'') Mandillâ! BEP. Se dàn ..... Misericordia! (''Giacinta si alza ''spaventata e va con Beppina in un angolo della ''scena sul davanti) TOM. (''disperato'') Chi me l'ha fæta fâ. (''il disordine è al colmo - si minacciano a ''vicenda e si vilipendono) </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 27xhf450hd6dz1odvbgqgh53tqci5j9 Pagina:O mego per forza .pdf/20 250 5501 16210 16209 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> CORO e TIRIT. Azenon cäsôu vestïo Aggi meno pretenscion Ti ë ûn çervello descûxïo Ti fæ torto ä profescion. Vanni a fâ da cavadente Vanni apprêuvo ai gatti ai chen Ma pe amô da povia gente No fâ o mego di cristien. TOM. Sti scignori m'han servïo Comme voeivo in to rognon N'ho mai visto, mai sentïo Un consûlto coscì bon. Chi ha besêugno de sta gente O sta fresco bell'e ben Saiva megio ûn'aççidente Che de cazzighe in te moen. GIAC. e BEP. (''a parte'') O consûlto o l'è finïo In t'ûn bello preboggion Mi me godo e me ne rïo Staggo a vedde da o barcon. Se o pappà d'in sto frangente O vorriä sciortîne ben Besêugniä ch'o se contente De piggiâla comm'a ven. TOM. (''ai medici inviperito'') Aoa scignori ao pippero! A cosa a passa i limiti ''(a Giac.'') E ti Giacinta vattene Che intanto chì t'ë inûtile Che in mezo a sti spropoxiti Ti stagghi a tribolà. (''Giac. parte con Bepp.'') MED. e TIRIT. Comme sciä parla! Caspita I termini sciä modere. TOM. Insomma via finimola Sciä se ne vaddan sûbito </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qaf58sbtq4pbaw10je2ixz5ufym0oif Pagina:O mego per forza .pdf/21 250 5502 16213 16212 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che dunque ciammo i villici E quindi i piggio a scopole E i caccio zù dä scä.... <center> <big>'''Scena undecima'''</big> VILLICI ''con bastoni e detti.''</center> MED. e TIRIT. A di magnifici Do nostro conto Minaccie scimili Fâ quest'affronto No, coscì liscia A no n'andiä Corpo d'Ippocrate Sciä ghe veddiä! TOM. Aoa finimola Che ghe dicciaro Che de so lauree Me n'imbûzäro Animo, sûbito Piggiemmo a scâ Che dunque e ciaccere Finiscian mä. VILL. Ohe scioî magnifici Sciä scentan presto Che perdiesantena Ghe demmo a-o resto. (''a Tom.'') Padron sciä l'ordine Sciä digghe baù I asbriëmo sûbito Zù do balôu . ''I medici escono spinti dai contadini - Tomaso ''cade su di una sedia confuso ed agitato. <center>FINE DELL'ATTO PRIMO.</center> </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ja28t4a7eo8f7mg4ih6i5ktu0u0woqs Pagina:O mego per forza .pdf/22 250 5503 16216 16215 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> {{Ct|f=200%|ATTO SECONDO}} {{rule|4em}} Scena come nella prima parte dell'Atto primo. MARTINA e BARUDDA</center> MART. (''di dentro'') Ma dunque semmo a e solite? BAR. (''c. s.'') Ma lascime quietâ! MART. (''fuori'') Ti ë ûn'ommo ozioso inûtile BAR. (''id.'') No stâme a assimentâ. MART. Ti ë ûn äze, BAR. Mia, finiscila, MAR. (''andandogli dietro'') Ti ë ûn scemmo ûn imbriægon BAR. (''contenendosi'') No me stâ a fâ o bolitigo . MART. (''c. s.'') Biforco, pelendon. BAR. Beneito seggie o parroco Ch'o m'ha sposôu con ti! Vorriæ ch'o foise a godite Comme te godo mi! MART. Ma dï se l'é poscibile, Dïme se se pêu dâ Maio ciù vile e stûpido Moggië ciù disgraziä BAR. Ma percose ti t'arraggi? Cose fasso mi de mâ.? MART. L'é perchè ti no travaggi , Ti te væ sempre a imbriægâ! BAR. Oh perdie! che o l'è ûn delitto Da fâ tanto ramaddan. MART. Tanto in casa no gh'é ûn citto Da accattâse ûn pö de pan. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 59yvjyc5p5s5wbbherljeb123dmj7sg Pagina:O mego per forza .pdf/23 250 5504 16219 16218 2020-07-20T22:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> BAR. Mi tantæ son coscì fæto, No me piaxe fâ o manente. Sò de lettea e son za stæto Servitô d'ûn cavadente Ho imparôu zù ä biscochinn-a Quarche paola de meixinn-a E vorrieivo guadagnâ Senza avei da travaggiâ. MART. (''ironica canzonandolo'') Ma Segnô! chi nö vedesse! Chì gh'é l'ommo de talento A l'é roba, chi a dixesse Da fâ cöre ciù che o scento O sò mi cose o vêu lê Vive a e spalle da moggiê Fa l'ozioso, l'imbriægon E mangiâ pan a petton. BAR. Mia, finiscila Martinn-a, MART. (''c. s.'') L'aze, o parla de meixinn-a! BAR. Mia, se ti ti m'assimenti, Mi te fasso collâ i denti! MART. Mi n'ho puia de to bravate, BAR. Mi son bon a attaxentâte MART. E ti sbraggia, cria, tambûscia. No te temmo, barbasciûscia! BAR (''alzando il bastone'') Mia che picco! MART. Ti n'ë bon, BAR. E ti assazza o mæ baston (''la picchia'') MART. (''gridando'') O gente! o m'ammassa Aggiûtto, o me dà! BAR. (''picchiando'') « Tæ, lengua de strassa, Tæ, portile a cà. MART. « Mi favo pe rie, « Ti fæ pe davveì. BAR. Intanto, perdie Impara a taxeì. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jt0n8d7x63tc5xgz50y0h12fevrkq1e Pagina:O mego per forza .pdf/24 250 5505 16222 16221 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>'''Scena seconda'''</big> VALERIO ''accorrendo alle grida di'' MARTINA ''si frappone fra i due:''</center> VAL. Ma cose gh'é stæto? Per cose sbraggiæ? MART. (''piangendo'') Mæ maio o m'ha dæto, O picca bacchæ! VAL. (''a Barudda'') Ma comme, per bacco! E n'eì sûggezion? Servîve do bacco, Per fâve raxon? MART. Ma cose o ratella, Mi son so moggiê? BAR. O questa a l'é bella! O gh'intra chi lê. VAL. (''sorpreso'') Ma comme? MART. S'o picca, Sciä deve taxeì, Miæ chi se busticca! VAL. (''c. s.'') Ma o dï pe davveì? MART. Mæ maio o pœu dâme. VAL. Ghe daggo ûnna man! MART. S'o voese ammassâme? VAL. Ciù anchêu che doman . (''a Bar.'') E voî contentæla, Tornæghene a dâ; Piggiæve a manuela, Piggiæve o cantâ! BAR. (''irritato'') E comme s'intende Con questo piccâ? Amiæ che o pretende De voeime insegnâ! No vêuggio ciù dâghe Con questo? e coscì? </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> llwfxnaxtb1r6q41iqxvacv34go1yw6 Pagina:O mego per forza .pdf/25 250 5506 16225 16224 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VAL. No vêuggio ciù intrâghe , Lasciemola lì. In st'imbroggio chi m'ha fæto Meschinetto imbarassâ? Bello scemmo che son stæto Cö mæ voili attaxentâ. BAR. Femmo paxe .... via Martinn -a, Che l'ho fæto pe treppâ Vanni in casa a fâ cûxinn-a Che mi vaggo a travaggiâ. MART. Se me riesce aveite sotto Ti veddiæ cose so fâ! Aoa aspëto a balla a o botto E me vêuggio vendicâ. (''partono per diverse parti''). <center><big>'''Scena terza'''</big> GIACINTA e BEPPINA.</center> GIAC. (''entra e si aggira per la scena in atto di chi ''cerca qualcuno). BEPP. Sciä torne in caza .... sciä no vegne chì , Pe amô de Dio sciä no se fasse vedde Sciä dagghe amente a mi... GIAC. Ah! lascime quetâ, Che respïe, che me sfêughe, che me mescie! O pappà o l'é sciortïo. Ma s'o torna! E va ben, tanto respïo. Vêuggio vedde Valerio. BEPP. Ma ghe pâ! GIAC. Ma segûo che me pâ, vêuggio parlâghe Pe mettime d'accordo .... pe spiegâghe Quello ch'emmo da fâ; BEPP. Ma sciä me sente.... GIAC. No sento ninte, BEPP. Se vegnisse gente! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4f8pqdp4qn4q7kfpze77wjat44t6jnz Pagina:O mego per forza .pdf/26 250 5507 16228 16227 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> GIAC. Stamm'attenta.... BEPP. Ma mi.. .. GIAC. Ti vêu che sbraggie? BEPP. Vaddo sûbito, via, sciä no s'arraggie (''si ritira'') GIAC. Ne ciamman sesso debole, Leggiero ed ignorante Do vento, ciù incostante Ciù instabile che o mâ. Dixan, che e nostre grazie Ne servan pe reciammo Pe piggiâ i nesci a-o lammo E fâli tribolâ. Dixan.... ma ti Valerio Dillo se semmo fâse, Dillo se ti ë capase D'aveì ciù amô che mi! Dimme, se l'é poscibile Trovâ ciù ardente fiamma Se amore o no se ciamma. Quello che ho in chêu per ti! Ah saìva ben mëgio Mostrâse incostanti, Pe esempio, pe spëgio Di nostri galanti Che son ciù crûdeli Ciù freidi, svaiæ Ciù semmo fedeli Ciù semmo innamoæ. <center><big>'''Scena quarta'''</big> VALERIO ''dal fondo e detta.''</center> VAL. Pss, pss GIAC. (''trasalendo'') Chi gh'é! ... Valerio! VAL. Giaçinta! GIAC. Oh finalmente! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3srhpdjz5pd6p36s9dw9klouj0bq261 Pagina:O mego per forza .pdf/27 250 5508 16231 16230 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VAL. L'é un öa che gïo pe veddila, Ma sempre inutilmente; GIAC. Sciä mie, se pe desgrazia Ghe fosse qualchedûn. VAL. (''va in fondo ad osservare da ambe le parti'') GIAC. Ebben? VAL. (''tornando sul davanti'') No gh'é pericolo Aoa no gh'é nisciûn. GIAC. N'ho tante da contâghene, VAL. Scì? cose l'é sûccesso? GIAC. Ma sciä no a sa a commedia? VAL. A sò coscì a ûn dipresso. GIAC. Per vinse o mæ propoxito , M'ho fæto vegnî mâ! VAL. E poi.... GIAC. Pe compî l'opera N'ho ciù posciûo parlâ! VAL. Comme? GIAC. Son mûtta! VAL. (''spaventato'') Eh bacciare! O l'é troppo ardimento. GIAC. (''indispettita'') Ma se l'ho dïto sûbito Che sciä no sä contento! VAL. No.... ma se pe desgrazia Ghe scappa de parlâ Che ninte l'é ciù façile De poisene scordâ! GIAC. O so che gh'é pericolo Ma mi no g'ho pensôu Intanto o ciù diffiçile Per aoa o l'é passôu ..... VAL. Ma sæmo sempre a-e solite GIAC. (''con dispetto'') Eh! questo o so mi ascì VAL. Dunque.... GIAC. Che belle miccere Devo fâ tûtto mi? Mi ho commensôu, sciä seguite, Sciä stagghe almeno a-i patti.... </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> atfonguxqi6sfs03s4w20im55kqoj9b Pagina:O mego per forza .pdf/28 250 5509 16234 16233 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''Scena quinta'''</big> BEPPINA ''e detti.'' </center> VAL. (''sconcertato'') Ma mi.... BEPP. Sciä scappan sûbito Che gh'é o castiga matti! GIAC. (''spaventata'') Davveì? VAL. (''c. s.'') Misericordia! BEPP. (''dal fondo'') O l'intra in to portâ, VAL. Mi scappo .... GIAC. (''trattenendolo'') Ma intendemose, VAL. No, sciä me lascie andâ.... GIAC. Sciä m'ha misso in to bordello Sciä m'ha fæto invexendâ E aoa proprio in to ciù bello Sciä no sa ciù comme fa? Sciä s'arrangie, dunque mi Ghe ne daggo ûn cianto lì. VAL. Sciä [ha] raxon.... ma o l'é ûn pastisso No so proprio cöse dî Sûccediä qualche bordisso Da no poine ciù sciortî A l'é roba in mæ veitæ Da creppâ da l'anscietæ. BEPP. Sciä no fasse ciù parolle Sciä n'ha manco suggesion? Sciä l é proprio ûn braghe molle Dimmo e cose comme son; Se fïse ommo, sciä veddiæ In che moddo ne sciortiæ. (''Giacinta e Beppina entrano in casa - Valerio ''esce dalla parte opposta a quella da cui entra Tomaso). </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hdqmqwc3whht1vbhenl8f9n22k36vns Pagina:O mego per forza .pdf/29 250 5510 16237 16236 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''Scena sesta'''</big> TOMAXO, LUCHIN e TÖGNO.</center> TOM. (''ai due'') Eì dunque inteìso ben? eì ben capïo? LUC. Oh scì.. .. ma sciö patron .... · TOM. Dunque çerchælo TOG. Ma sciä stagghe a sentî.. .. TOM. Metteìve in gïo, Camminæ tûtto o giorno, ma trovælo. LUC. Voscià sciä [ha] bello dî, ma sciä l'amie De mëghi fêua de chíe No ghe n'é, se pêu dî manco a semensâ. TOM. Me fæ perde a pazienza Mi so quello che diggo! Mi m'han dito ch'o ghe ... dunque ch'o vegne No gh'é scûsa chi tegne TOG. Ma TOM. (''irritato'') Basta perdiebacco! Sacristia Se voi nö seì trovâ ... ve mando via (''entra in casa'') (LUCCHIN ''e'' TOGNO ''restano in scena, guardandosi in faccia) LUC. E aoa comme fasso? TOG. E mi cameadda? LUC. O trovâ ûn mëgo bon in sta contrâ L'é comme çercâ funzi de zenâ.... <center><big>'''Scena settima.'''</big> VALERIO ''in ascolto e detti.''</center> VAL. Ho capïo tûtto! Questo l'é o momento D'aveì dell'ardimento Se lö çercan ûn mëgo fêua de chì Besêugna che me fasse mëgo mi (''si ritira'') </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e8sk9x6qusr4uot0zglr0mcb7gmkjxu Pagina:O mego per forza .pdf/3 250 5511 16241 16240 2020-07-20T22:31:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Ct|f=200%|v=|PERSONAGGI}} {{rule|5em}} TOMMAXO, ricco campagnuolo , padre di GIAÇINTA, amante di VALERIO, maestro di Scuola del Villaggio. TIRITOFOLO, medico. BARRUDDA, spaccalegne, marito di MARTINN-A. TOGNO, servo di TOMMAXO. LUCCHIN, altro servo di TOMMAXO. BEPPINN-A, sua moglie, serva di GIACINTA. MEDICI. <center>Contadini e Contadine.</center> {{rule|7em}} ''L'azione ha luogo in una Campagna presso Genova ''nel secolo passato. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3vusicsrng9kqb4zbzvihzrz9bnnj0j Pagina:O mego per forza .pdf/30 250 5512 16244 16243 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> TOG. Ma comme emmo da fâ? LUC. Andemolo a çercâ .... TOG. Ma donde? LUC. Donde? te o domando a ti Ti vanni de de là... mi andiö de chì. (''Togno va dalla parte di Valerio, LUCCHIN ''resta sul davanti della scena pensando) <center> <big>'''Scena ottava.'''</big> MARTINNA ''e detto.''</center> LUC.(''da sé'') Che o trêuve? perdiescampene Amiæ se a n'é da rïe? Comme se fosse façile Trovâlo fêua de chie .... MAR. (''da sé'') Mi dunque doviö stâmene Co-e moen sotto o scösâ Quando ghe säta i scripixi De voeìme mätrattâ? LUC. (''c. s.'') Se andasse ûn pö da-o parroco MAR. (''c. s.'') Se avesse ûn mezo in man LUC. (''forte'') Scì MAR. (''c. s.'') No LUC. (''volg. e vedendo'' MART.) Chi a l'é sta scorpena? MAR. (''vedendo'' LUCCHIN) Chi o l'è sto scemelan? LUC. Ehi diggo, bella zovena MAR. Bell'ommo, cose voeì? LUC. Scusæme dell'incomodo Ma za voi, nö savieì.... MAR. Cose? LUC. Se pe disgrazia Ghe stesse fêua de chì.. MAR. Chi mai? LUC. Za l'é imposcibile Perchè o saviæ mi ascì ... MAR. Ma cose? LUC. Un mego celebre </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jg8q36m8tq7b5adh2pskdakjyj4sfws Pagina:O mego per forza .pdf/31 250 5513 16247 16246 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> MAR. Un mëgo?... no saviæ ... LUC. Ma se l'ho dïto sûbito... (''per partire'') MAR. (''dopo aver pensato'') O gh'é ... LUC. (''sorpreso assai'') Me cuggionæ? MAR. Oh no, che o diggo in serio LUC. Ma dove o l'é? ciammælo MAR. Escì. .. aoa l'é imposcibile LUC. Perchè? MAR. O l'é ûn pö sciacchælo LUC. Schiacchælo? MAR. O s'é intestôu De dî ch'o l'é ûn scciappou! LUC. Ma alöa... MAR. No ve sciätæ Con ûn fracco de legnæ Ben dæte.... o ridûieì A fâ quello che voeì. LUC. Che roba! per die scampene Che bell'originale Vaddo a çercâlo sûbito, Ma dove o l'é sto tale? MAR. Se voeì che ve l'insegne Ve o là ch'o fa de legne (''indicando dentro la scena'') LUC. Quello? MAR. Scì quello proprio Che o l'ha o picosso in man LUC. E dî ch'o l'é ûn magnifico? Ma a mi o me pâ ûn paisan MAR. Paisan? andæghe a vedde Se voi nö ve o voeì credde Ma o ciù, no ve scordæ De dâghe de legnæ LUC. Va ben, mi ve ringrazio Vaddo a ciammâ o padron MAR. Ma amiæ, metteive in regola No ve scordæ o baston (''Lucchino entra in casa frettoloso'') </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kdr3jc46hvlydnc0fpvhndd9qjrsm51 Pagina:O mego per forza .pdf/32 250 5514 16250 16249 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scialla, scialla che demöa Te l'ho fæta, ti ghe l'æ Pe gödî sto quarto d'öa Mi no so cöse ghe dæ Se ti æ cuæ de dâ de botte Prêuva ûn pö de cöse san E pêu dâse che e atre votte Ti no tegni a posto e man. (''entra in casa'') <center>'''<big>Scena nona.</big>''' BARUDDA ''con un fiasco.''</center> BAR. (''di dentro'') Oh fior della gazïa Lascite un pö toccâ! Chi ha cuæ de travaggiâ, o o l'é ûn aze, ûnna bestia o o l'é ûnna spïa (''entra'') Oh fior del melograno Ti sæ dove me dêue Se n'æse e stacche vêue Me ne battiæ o moccin scin do sovrano Oh fior de lo limone .... Ohe semmo a secco Besêugna bagnâ o becco Che dunque l'istrûmento o me fa pillo (''Siede sopra una panca''). <center><big>'''Scena decima.'''</big> TOMAXO LUCCHIN ''con bastoni e detto''.</center> LUC. (''segnando'' BAR. ''che beve'') O l'é là ... TOM. (''vedendo'' BAR.) Ma ti ë matto LUC. Scignor scì O l'é proprio in zûamento quello lì TOM. Un mëgo sto paisan BAR. (''bevendo'') Mi me recillo </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5jjg98765u8q24raq3osbz2ecgmc5z9 Pagina:O mego per forza .pdf/33 250 5515 16253 16252 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> LUC. Sciä ghe parle TOM. Ma mi... se o se refûa? Se pe caxo se foscimo sbagliæ? LUC. Sciä ghe picche addreitûa In sce spalle ûn bon fracco de legnæ Sciä me lasce fâ a mi ... (''s'accosta a Barudda'') Servo TOM. (''accostandosi a'' BARUDDA) Padron BAR. (''volgendosi e guardando meravigliato i due'') Scignoria... Cose gh'é? cose êuan? chi son? LUC. Sciä scûse sciö magnifico TOM. Sciö mëgo, scignoria BAR. Co ghe säta? i scripixi? Mi mëgo? ma a ghe gïa! Sciä mïan che sciä han sbagliôu Che mi fasso o scciappôu. LUC. (''con sorriso d'incredulità'') Scciappôu! TOM. (''c. s'') Scciappôu! LUC. Finimola Sciä vegne ... sciä se cieghe ... TOM. Semmo che sciä lè celebre BAR. A pesta che ve neghe S'eì vêuggia de burlâ, Con mì n'eì guæi da fâ. TOM. Ma mëgo ..... LUC. Ma magnifico ... BAR. Ma cose me secchæ? TOM. O prego, sciä no m'obblighe A çerte estremitæ! LUC. Perché tegnî l'incognito Con tanta ostinazion? TOM. Ma via BAR. Pe l'ordio sellao LUC. Sciö mëgo .... BAR. (''gridando'') Se nö son! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o7ksvow4tx9lll8ov6l6bw4idrrgzs3 Pagina:O mego per forza .pdf/34 250 5516 16256 16255 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> TOM. Oh insomma sciö mëgo Ho a figgia marotta Sciä vegne che o prego Pe l'ûltima votta Oh corpo de bacco Se sciä me secchiä. Usiö de sto bacco Pe fâlo doggiâ. LUC. Sciä l'ha de sciortïe , Scä scûse Dottô Ch'en roba da rïe Ghe fan disonô Allon sciä se doggie Che dunque o padron Pe ûn pö che a ghe boggie O dêuvia o baston. BAR. Ma perdingolinn-a Gh'êu tanto a capî Che sò de mexinn-a Ciù poco che voî? Ma cose ho da fâ Se mëgo nö son? Lasciæme quietâ. Finimola, allon! TOM. Zà che l'é inûtile Digheo co-e bonn-e E sciä vêu proprio Che mi o bastonn-e Sciä se contente Sciä piggie chì (''lo bastona'') BAR. Ahì ahì! TOM. Sciä e sente BAR. De botte a mi? LUC. Se scia-e dexidera Se sciä n'ha coæ (''lo batte'') BAR. Sei ûnn-a manega De mandilæ </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d9i70nlso1gi982gusxrxgks70w7q15 Pagina:O mego per forza .pdf/35 250 5517 16259 16258 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> TOM. « Ma se sciä é mëgo « Perchè negâ? BAR. «Ma scì che-o nëgo « Se nö so fâ! « O l'é indomabile LUC. « Un'atro attacco (''alzano tutti e due il bastone'') BAR. « Ohela, finimola « Pösemmo o bacco! TOM. Sciä se ricredde? LUC. Sciä é mëgo? BAR. Mi? Vêuggio ûn pö vedde! (''mettendosi in ''atto di resistere) (LUCCHINO ''e'' TOMAXO ''lo bastonano ancora'') (''gridando'') Diggo de scì (''dopo una pausa'') Che o segge proprio? Sciä o san segûo? LUC. Perdiesaniscima Sciä l'é ûn pö dûo! BAR. Sciä aggian pazienza Mi m'ëo scordôu Tûtta a mæ scienza Pe fâ o scciappôu (''con risoluzione'') Scì scignori, son mëgo e chirûrgo Sciä me diggan chi devo sanâ Ma con patti, no taggio, no pûrgo Se no so quanto devo guägnâ! (Cose rischio? pêuan dâme de botte? E conoscio, me l'han zà picchæ Ma pêu dâse, pe caxo, de votte Che no riesce a guägnâ di dinæ) TOM. e LUC. Amiæ ûn pö se a n'é roba da scemmi Voeì piggiâse de gatte lighæ Anco'assæ che no semmo malemmi Ch'emmo agïo da personn-e educhæ </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 816evmw2uhk7q56pewsvdv39z07p94o Pagina:O mego per forza .pdf/36 250 5518 16262 16261 2020-07-20T22:31:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (''a Barudda'') Sciä l'ha puia che ghe manche i biggetti? Sciä no pense che so / o sa comme fâ ... Sciù, sciä vegne, no femmo frexetti N'emmo tempo da perde a ciarlâ.<br> <br> <br> <br> <br> <center>FINE DELL'ATTO SECONDO.</center> <br> <br> <br> </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i6yl07iukj1sqpbmedkyac25d2yywh9 Pagina:O mego per forza .pdf/37 250 5519 16265 16264 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center> {{Ct|f=200%|v=1|ATTO TERZO}} {{rule|3em}} Scena come nella seconda parl.e dell'Atto primo. <big>'''Scena prima.'''</big> VILLANI e VILLANE.</center> CORO. ''I Parte.'' Cose dî! ghe n'é sempre de nêuve Sta chì poi no me-a sæivo assûnnâ! ''II Parte.'' Povia zuena! ma dove ghe dêue? ''I Parte.'' E chi o sa se a no pêu ciù parlâ! <center><big>'''Scena seconda.'''</big> BEPPINA ''dalla stanza di'' GIACINTA.</center> BEP. Cose gh'ælo? che razza de gente! No porriesci parlâ ciù ciannin! CORO Ohe Beppinna! ma comme a se sente? BRP. Sempre pezo! aoa a dorme ûn pittin! CORO Ma che i meghi no saccian perdïe! Ese in caxo de fâla parlâ! BEP. Escì i meghi! a l'é roba da rïe No san manco che pesci piggiâ! CORO Miæ che caxi! senz'ëse marotta Aveì sempre o canuezo tappôu! Che disgrazia! ûnn-a bella zuenotta Che a l'é ûn trionfo! l'é proprio peccòu! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k2brseh92ik1dfw8km7tep1fyo0bvz4 Pagina:O mego per forza .pdf/38 250 5520 16268 16267 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>'''Scena terza.'''</big> TOMMAXO ''solo''.</center> Per dïe sampin d'ûn gallo Pe ûnn-a votta me pâ d'ese a cavallo Cose no gh'é vosciûo Cose ho fæto, ho bregôu, o sà o Segnô Son chì tûtt'in t'ûn sûo Pe trovâ, pe ridûe questo Dottô! L'ho lasciôu da-o speçiâ Pe accatâse de droghe e da scialappa E mi son camminôu Pe arrivâ in tempo a prevegnî mæ figgia Che dunque a l'é segûa S'a no sa ninte e vedde a so figûa S'o ghe da ûnn-a meixinn-a a no me a piggia Presto dunque Beppinn-a Dove ti t'ë intanâ perdingolinn-a! <center> <big>'''Scena quarta.'''</big> BARUDDA ''con zimarra da medico poi'' LUCCHIN ''e detto''.</center> BAR. (''di dentro'') Ma comm'a l'é? corbezzoli! Aspëtan o Dottô E no gh'é in anticamera Nisciûn pe fâghe onô? TOM. Meschin de mì! o magnifico M han tanto invexendôu Con quelle ciarle inûtili Che mi me n'eo scordôu! LUC. (''preced.'' BARUDDA) Sciä l'intre, sciä s'accomode TOM. (''chiamando'' BEPPINA) Beppinn-a vegni in ça BAR. (''entrando con sussiego'') (Aoa ghe son ... l'é o mæximo E chi ghe l'ha ghe l'ha. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ey9fb7u2jvy0yy6n7ln0uwbw4kndorn Pagina:O mego per forza .pdf/39 250 5521 16271 16270 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>'''Scena quinta.'''</big> BEPPINA ''e detti.''</center> BAR. Eh dunque cose divimo? Ah! dove a l'é a marotta? BEP. (''entrando'') Son chì.. .. BAR. (''guardandola'') Perdiesaniscima Che tocco de zuenotta! BEP. (''osservandolo'') (Ma cose o l'ha sto singao?) BAR. Miæ che êuggi, miæ che cëa. TOM. Sciä mie che sciä se sbaglia Che questa a l'é a camëa BAR: N'importa, dö prinçipio Pe vixitâla lê Luc. (''fapponendosi'') Oh no, sciä no s'incomode Sta chì a l'é mæ moggiê BAR. Davveì? me ne congratûlo O l'é ûn boccon teccioso (''Vuole avvicinarsi a'' BEPPINA, LUCCHIN ''lo impedisce con bel garbo'') Oh diggo bello zoveno No sæsci miga gioso? Lasciæme ûn pö che a vixite Son mëgo de famiggia TOM. Sciä scûse, sciö magnifico Vaddo a ciammâ mæ figgia (''entra nella camera di'' GIACINTA) BAR. Va ben, mi intanto examino Sto tocco de carzêu Pe vedde se o so stêumago O pêu allevâ figgiêu (''s'avvicina'') LUC. (''c. s.'') E dalli, mi ghe replico Sta chì a l'é mæ moggiê BAR. Doviesci dîme grazie Levæve d'in ti pê (''per avvicinarsi ancora'') </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jkarhenmj8jyl00vt8wdsu70ulf9loq Pagina:O mego per forza .pdf/40 250 5522 16274 16273 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Luc.}} (''con risoluzione contrastandogli il passo'') No vêuggio che sciä a vixite {{Sc|Bep.}} (''scostando'' {{Sc|Lucchin}}) Cose t'æ puia che o fasse! {{Sc|Bar.}} Son mëgo, e o l'é o mæ uffizio {{Sc|Luc.}} (''c. s.'') Ma se.... {{Sc|Bep.}} (''c. s.'') Ho de bonn-e brasse (''con minaccia'') (''mettendosi in posizione di difesa'') Sciä vegne, sciä me vixite (''a'' {{Sc|Lucchin}})) Lascime fâ da mi {{Sc|Bar.}} (''sconcertato ritirandosi'') Adaxo ..... <center> <big>'''Scena sesta.'''</big> {{Sc|Tommaso, Giacinta}} ''e detti.'' </center> {{Sc|Tom.}} Sciö magnifico Mæ figgia a l'é sta chì.... {{Sc|Bar.}} (''avvicin. a'' {{Sc|Giacinta}} che siede sopra una poltrona'') Dunque questa a l'é a nostra marotta? {{Sc|Tom.}} Sciä s'assette {{Sc|Bar.}} (''sedendo presso {{Sc|Giacinta}}) Vedemola ûn pö! A l'é proprio ûnn-a bella zuenotta ! Che a guariä se a fa quello che diö {{Sc|Tom.}} Coscì fosse ! {{Sc|Barud.}} Scommetto a sciscïa Che in te Zena sæ in caxo a trovâ Un zuenin che malgraddo a maotia Sæ contento de poeila sposä (''Giacinta sorride'') Diggo ben? eh! l'ho fæta za rie Dimme ûn pö cosa diao ve sentï? {{Sc|Giac.}} (''parlando come i muti'') Hin, hon, han ... {{Sc|Bar.}} Cose a dixe perdie? Mi no riescio de pueila capî! {{Sc|Tom.}} Sciä no sa cose l'é o so malanno? {{Sc|Bep}}. A l'é mûtta {{Sc|Luc.}} A no pêu ciù parlâ... </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k84q96uq1xysr5ggd3xkdzt9s0cfvbt Pagina:O mego per forza .pdf/41 250 5523 16277 16276 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Bar.}} Ho capïo ... ghe n'é molti quest'anno! ::E n'ho visto di belli a creppâ ::Bene, bene, ghe dæmo ûn'ampolla {{Sc|Tom.}} Ma sto male da cose o vegniä? {{Sc|Bar.}} O proven ... che a l'ha perso a parolla ::E per questo a no pêu ciù parlâ! {{Sc|Tom.}} Ma percose a l'ha persa! {{Sc|Bar.}} Segondo! ::Sciä me digghe , sciä intende o latin? {{Sc|Tom.}} Ninte affæto {{Sc|Bar.}} Mi alloa ghe rispondo ::Tolle pane et gotto de vin {{Sc|Tom.}} Cioè? {{Sc|Bar.}} Ch'a piggie ûn gottin de marsalla ::Ch'a ghe bagne ûn tocchetto de pan ::Ch'a se o mangie.... o rimedio o no falla ::E a guarisce ciù anchêu che diman {{Sc|Bep.}} Oh che rimedio {{Sc|Luc.}} Sciä ne fa rïe {{Sc|Tom.}} Sciä parla in serio? {{Sc|Bar.}} Comme perdie? ::Sciä no sa i vincoli ::Antropologici ::Coi vizi organici ::E Bacologici ::Che tra e molecole ::Do vin cö pan ::Fan di miracoli ::Scinn-a in sce ûn san? {{Sc|Tom.}} Mi stento a creddilo {{Sc|Bep.}} Sciä scûse. {{Sc|Bar.}} E dalli! ::Sciä piggie esempio ::Dai papagalli? ::Ma cose in grazia ::Se gh'ûsa dâ .... ::Se se dexidera </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fteqe2h0voxtt3bmjh019imelmqmi6c Pagina:O mego per forza .pdf/42 250 5524 16280 16279 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ::De fâi parlâ? ::O mæ rimedio ::Pan e vin bon! (''con prosopopea'') Aoa sciä repliche ::Sciä parle ancon! {{Sc|Tom.}} A cosa a me capacita! {{Sc|Bar.}} (''trionfante'') Cose se fa co-a scienza! ::Mi tûtti i me rimedii ::I piggio in ta dispensa <center> <big>'''Scena settima.'''</big> {{Sc|Togno}} ''dal fondo e detti.'' </center> {{Sc|Tog.}} (''frettoloso'') Padron, l'é chì o magnifico {{Sc|Tom.}} (''sorpreso'') Magnifico? ma chi? {{Sc|Tog.}} Ma quello mëgo celebre {{Sc|Bar.}} O celebre son mi. {{Sc|Tog.}} Sciä [ha] dïto de portâghelo E mi ghe l'ho portôu. {{Sc|Tom.}} Ma s'o l'é chì..... {{Sc|Luc.}} Che stûpido Son mi che l'ho trovôu! <center> <big>'''Scena ottava.'''</big> {{Sc|Valerio}} ''vestito da medico e detti.'' </center> {{Sc|Val.}} (''fermandosi in fondo'') Padroni colendissimi {{Sc|Tom.}} (''imbarazzato'') Ma mi divento scemmo (''a Togno'') Ma chi t'ha dïto, Bestia {{Sc|Tog.}} Sciä [ha] dïto che o çerchemmo! E dunque...... {{Sc|Tom.}} (''a Valerio con imbarazzo'') Chì gh'é equivoco (''a Barutdda che al giungere di Valerio è andato sul ''davanti della scena volgendogli le spalle per non farsi ''conoscere). Sciä parle voscià ascì </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5vkg7eotxtas6qr48x8m3ta7sx87mt6 Pagina:O mego per forza .pdf/43 250 5525 16283 16282 2020-07-20T22:31:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Bar.}} (''senza volgersi'') Ma çerto (''Valerio in quel frattempo si è accostato a Giacinta e ''si fa conoscere) {{Sc|Giac.}} (''soffocando un grido'') Oh Dio! Valerio. {{Sc|Val.}} (''sotto voce'') Sciä taxe che son mi (''forte'') Tempo non ho da perdere L'infermo dov'è... {{Sc|Tom.}} (con imbarazz~) Sciä sente O mëgo l'emmo .... {{Sc|Bar.}} (''senza volgersi'') E celebre! (Me ven ûn aççidente) {{Sc|Val.}} (''scorgendo Barudda rimane interdetto'') (A-o zorzo chi a se complica!) {{Sc|Bep. Luc. Tog.}} (Pâ ch'a se mette mâ) {{Sc|Giac.}} (Mio Dio son chì che spaximo!) {{Sc|Bar.}} (Chi me l'ha fæta fâ!) {{Sc|Tom.}} Staggo e me bäsigo ::Con duî mëghi ch'in scë brasse ::Aoa comme me a destrigo! ::Cose digghe? cose fasse? ::Con duî mëghi! A l'é segûa ::Che me-a veddo assotterâ ::Ma a me resta senza cûa ::Se no-i posso combinâ. {{Sc|Val.}} Ah sta chì , perdingolinn-a ::A l'é bella! a l'é granïa! ::A m'ammassa, a me rovinn-a ::Se no trêuvo ûnn-a sciortïa ::Mi son proprio ûn bell'oxello ::Se no riescio a imbarlûgâ ::Questo mëgo de cartello ::Ch'o me ven a imbarassâ? </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> js07nyfp49qhz29k64l87daj3ekb9l9 Pagina:O mego per forza .pdf/44 250 5526 16286 16285 2020-07-20T22:31:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Bar.}} Mi perbacco sæ contento ::De sciortî d'in sta baracca ::E son chì che in mæ zûamento ::No so quante n'ho in ta stacca ::Ohe cammeadda stemmo all'occi ::Ch'o l'é zêugo de canâ ::Ammïa ben che se ti bocci ::Ti væ a fâte mincionnâ. {{Sc|Giac.}} Veddo ben ch'o l'é o momento ::Che a mæ sorte a se combatte ::Dä speranza, da-o spavento ::Tremmo tûtta... o chêu o me batte ::Ma ciù çerco ûnn-a sciortïa ::Ciù me trêuvo imbarrazzâ! ::Ah se a sorte a no se gïa ::Mi no sò comme a l'andiâ {{Sc|Bepp.}} {{Sc|Lucch.}}e {{Sc|Togno}} ::O l'é ûn cæto, o l'è ûn intrigo ::Ch'o me spaxima o çervello ::Ma ciù innaspo, ciù destrigo ::Ciù s'imbroggia o rumescello ::Se no fosse pe-a scignöa ::Ch'a n'ha ninte da guägnâ ::Per mi a sæiva ûnn-a demöa ::Se i vedesse abberrûffâ! {{Sc|Giac.}} (''piano a'' {{Sc|Valerio}}) Mi tremmo oh Dio Valerio! {{Sc|Val.}} (''piano a'' {{Sc|Giac.}}) Aoa ghe son ..... coraggio {{Sc|Tom.}} Ecco .... ghe diö {{Sc|Val.}} Spieghiamoci :Per me questo è un oltraggio :Sono chi sono e cedere :Non voglio a chicchessia {{Sc|Tom.}} Ma mi... .. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r8une2onoj67tm7zvki1sk3qrh8zqfx Pagina:O mego per forza .pdf/45 250 5527 16289 16288 2020-07-20T22:31:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Val.}} (''indicando'' {{Sc|Bar.}} ) Con buona grazia :Colui deve andar via {{Sc|Bar.}} (''gesticolando senza volgersi'') :Perchè? sì che d'in cambio :Io sono nato vei :Eh sì! ma a farsi leggere :Ci vada un poco lei {{Sc|Tom.}} Ma cari miei..... mi daggano :Un poco a mente a mì {{Sc|Val.}} Niente..... esser solo io voglio {{Sc|Bar.}} Ed io lo voglio assì {{Sc|Bep.}} Ma chi se dàn :Che scandali {{Sc|Giac.}} . Me pâ d'ëse in sce-e braxe {{Sc|Tom.}} Sciä mian, sciä se combinino :La cura in santa paxe {{Sc|Val.}} Ma no .... {{Sc|Bar.}} Manco per ridere {{Sc|Val.}} (''gridando'') Per Dio! {{Sc|Bar.}} (''c. s.'') Per tutto zù {{Sc|Tom.}} (''come colpito da un'idea si accosta a {{Sc|Barudda}} ''e gli porge del denaro di nascosto) Insomma.... sciä se modere {{Sc|Bar.}} (''intascando il denaro'') Sti chì no scappan ciù {{Sc|Val.}} (''s'avvicina a'' {{Sc|Barudda}} ''e gli dice ''sottovoce porgendole del denaro in modo che gli altri non ''se ne avvedano) Sciä mïe.... l'é mëgio intendise {{Sc|Bar.}} (''sorpreso vedendo il denaro'') Comme.... {{Sc|Val.}} Sciä piggie chì! {{Sc|Bar.}} (''c. s. fingendo voler rifiutare il denaro con ''atto sdegnoso) Dinæ! {{Sc|Val.}} No l'é pe offendilo Sciä digghe comme mi ({{Sc|Barudda}} ''prende il denaro e lo intasca'') </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l7g2ac11rp2hm64rs6nhgr5lhlufjh2 Pagina:O mego per forza .pdf/46 250 5528 16292 16291 2020-07-20T22:31:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Tom}} (''agli altri osservando i due che pare si combinino'') :Taxeì, pä ch'a s'accomode {{Sc|Bar.}} (''piano a'' {{Sc|Valerio}} ''non comprendendo'') :Ma mi.. .. {{Sc|Val.}} (''c. s.'') Son ûn amante :E a figgia a lè saniscima :A finze {{Sc|Bar.}} (''molto sorpreso da sè'') Oh perdiesante ! {{Sc|Tom.}} (''ai due avvicinandosi'') Dunque .... {{Sc|Val.}} (''forte'') L'é tûtto in regola :Se semmo consûltæ :E fæmo, se ghe comoda :A cûra in societæ {{Sc|Tom.}} Beniscimo, beniscimo {{Sc|Bar.}} (''assumendo il primo suo fare disinvolto e dottorale'') :Scì, scì perfettamente {{Sc|Val.}} (indicando {{Sc|Togno}} e {{Sc|Lucchin}}) :Ma primma sciä licenzie :Un pö tûtta sta gente .... ({{Sc|Tommaso}} ''fa cenno ai servi di ritirarsi'') {{Sc|Luc.}} e {{Sc|Togno}} « Percose? {{Sc|Val.}} « O l'é o mæ metodo :« No vêuggio d'invexendo {{Sc|Bar.}} « Le cosa indispensabile {{Sc|Tom.}} « Va ben, e mi me rendo {{Sc|Luc.}} Se no parlemmo .... {{Sc|Tom.}} « Andævene {{Sc|Togno}} e {{Sc|Luc.}} « Ma .... {{Sc|Val.}} « Presto meno ma, {{Sc|Tom.}} « Insomma meno ciaccere :« Andævene de là ({{Sc|Lucchin}} e {{Sc|Togno}} ''vanno via brontolando dal fondo'') {{Sc|Val.}} Intanto che mi examino O stato de madamma Voscià cäo sciö magnifico (''con intenzione'') {{Sc|Bar.}} (''con intelligenza piano'') Va ben .... ho mangiòu a lamma </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8073odl9at9owrsf97bht3malactcgc Pagina:O mego per forza .pdf/47 250 5529 16295 16294 2020-07-20T22:31:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VAL. (''piano'') Sciä çerche ûn mezo termine De bambordî o pappà ... TOM. Dunque ... BAR. (''accostandosi a TOMASO e mettendosi in modo da ''impedirgli di vedere VALERIO e GIACINTA) Sciä no s' incomode ..... TOM. Ma mi.. .. BAR. Sciä vegne in ça. (''In questa scena Tomaso cerca sempre di sbazzarsi ''di Barudda il quale lo trattiene impedendogli di ''vedere Valerio e Giacinta, gesticolando e gridandogli i ''seguenti versi) De meistro Pancrazio Campann-e lighæ Et etiam clisterio Patate giascæ. TOM. Sciä scûse, l'é inûtile No riescio a capî Sciä lascie, de grazia Che vadde a sentî. VAL. (''piano a GIAC.'') A nostra disgrazia Se voemo evitâ Gh'é ûn solo rimedio Besêugna scappâ. GIAC. (''piano'' a VAL.) Sciä [ha] visto Valerio Se g'ho dell'amô Ma almeno, pe grazia Sciä pense a-o mæ onô. BEP. (''presso a'' GIAC. ''e'' VAL.) O sæiva ûn miracolo Da fâse stampâ Se riescian a intendise E poeisene andâ VAL. (''c. s.'') No gh'é ûn'öa, no gh'é ûn momento Ciù da perde GIAC. (''indecisa'') Cose fasso! Ah mi tremmo e me sgomento All'idea de questo passo </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jncor9d2zzyae4oolv4vi46drpkn7e9 Pagina:O mego per forza .pdf/48 250 5530 16298 16297 2020-07-20T22:31:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> BEP. (''piano a'' GIACINTO) Sciù coraggio TOM. (''riuscendo a svincolarsi da'' BAR.) Ebben? BAR. Collega? VAL. (''con importanza'') A l'é mûtta! e n'ho sbagliôu! TOM. Che scoverta! e chi ghe o nega? BAR. (a Tomaxo) Sciä mïe un pö se ho indovinôu? TOM. Ma o rimedio? BAR. (''a TOMAXO interrompendolo'') Sciä no sente! TOM. (''impazientito'') Sciä me lascie ûn pö parlâ! BAR. (''c. s.'') Pan e vin VAL. O l'é eccellente Ma mi ho puia che no bastiä Chi ghe vêu ûnn-a cûra attiva E rimettise a-o Segnô Prendi, fuga purgativa Misce a sciopo de l'amô (''con intenzione marcata'') (a BAR.) Sciä ha capïo! BAR. (''con intenzione'') Perfettamente Anzi apprêuvo l'ordinanza VAL. Ma pe dâghe l'ingrediente Che a me porte in ta so stanza TOM. Ma che razza de meixinna! BAR. Ma o pappà o n'ha da capî GIAC. (Cose fasso!) VAL. (''con intenzione'') Scignorinna E sciù o zù, no gh'é da dî. (BARUDDA ''dietro un segno d'intelligenza fatto da VALERIO si mette in modo da, impedire a TOMAXO di vedere GIACINTA e VALERIO - Questi, seguiti da BEPPINA colgono it destro e fuggono rapidamente dalla comune - TOMAXO vorrebbe seguitarli ma è trattenuto per l'abito da BARUDDA). BAR. (''trattenendo'' TOMAXO) Sciä se færme TOM. Ma a bottiggia? BAR. (''c. s'') A bottiggia o l'ha in ta stacca TOM. Sciä me molle .... A l'é mæ figgia BAR. (''c. s.'') Sciä n'intende proprio ûn'acca! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5tbqv6k5wpvov4knb8lzlz8fnph99c7 Pagina:O mego per forza .pdf/49 250 5531 16301 16300 2020-07-20T22:31:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> TOM. (''cercando svincolarsi'') Vêuggio andà BAR. ''(c. s.'') Ma se sciä guasta O gh'é lë, basta coscì! TOM. Ninte affæto, che no basta Che vêuggio ësighe mi ascì. (TOMAXO ''cerca svincolarsi'' - BARUDDA ''lo trattiene'' - ''Succede un principio di lotta - Fracasso di dentro e rumore di voci''). <center> <big>'''Scena nona.'''</big> LUCCHIN ''spaventato e detti.''</center> LUC. Sciö padron! che invexendo! che cæto! TOM. (''che é riuscito a svincolarsi da BARUDDA, é trattenuto da LUCCHIN). Cose gh'é! ti ghe manchi ti ascì! BAR. (L'han za visti!) TOM. Ma cose gh'é stæto? LUC. Zù gh'é i sbiri! BAR. (''spaventato'') Che vegnan per mi? TOM. (''c. s.'') Sbiri in casa! <center> <big>'''Scena decima.'''</big> CORO DI VILLANI, TOGNO, BEPPINA ''e detti.'' </center> CORO (''spaventato'') Padron, sciä s'avvarde, Che gh'é i sbiri zù in fondo da scä. TOM. O sä ûn sbaglio. BAR. (L'é ben che no se tarde Se vêuggio ëse anco-in tempo a scappâ). (''Barudda cerca di andarsene inosservato, ma è trattenuto da Tiritofolo) <center> <big>'''Scena Scena undecima.'''</big> TIRITOFOLO ''con'' BIRRI ''e detti.''</center> TIRIT. Fermi tûtti. TOM. Che moddo o l'é questo? Chi sciä çerca? </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4c77ukz6df2h1i83m2phojgxucfqq6a Pagina:O mego per forza .pdf/5 250 5532 16306 16305 2020-07-20T22:31:51Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>ATTO PRIMO</big></big> {{rule|3em}} ''Piazzale in campagna - Dalla destra un casino - È l'alba. Diversi contadini entrano in scena con frutta ed erbaggi [per] andare al mercato. <big>'''Scena prima.'''</big></center> <poem> {| |- | {{Sc|Cont.}}&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br><br><br><br><br><br><br>|| Ohelà amixi, zuenotti, gardette :L'é za giorno, adesciæve stæ sciù :Sciù coraggio, piggiæve e corbette :Che l'é tempo d'andasene in zù. :::Sciù lesti che nasce ::::Se vedde za o sô ::::Miæ o monte de Fasce ::::Che o cangia de cô. |} {{Sc|Contadine}} e {{Sc|Contadini}} ''che entrano in scena.'' {| |- | {{Sc|Tutti}}&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br><br><br>|| Oh che vive bagardo, marviaggio :O l'é quello do povio paisan :Manezzâ tûtto o giorno o bagaggio :Pe guägnâse ûn tocchetto de pan. :::Oh comme a recilla ::::Oh comme a fa ben ::::St'aietta tranquilla ::::Che a spûssa de fen. Manco ä nêutte ghe riesce pösâse :Un malærdo da o lungo giammin :Canta o gallo, bezêugna levâse :Portâ a Zëna patatte e navoin. |} </center> </poem> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r74fes6ufzrfsu6hnhnmqcp93jtnqj9 Pagina:O mego per forza .pdf/50 250 5533 16309 16308 2020-07-20T22:31:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> BAR. (''riconoscendo Tiritofolo'') (Son frïto! o padron) (''va nuovamente sul davanti ed in un lato della scena volgendo le spalle e cercando di nascondersi la faccia col fazzoletto e col cappello'') TIRIT. Fèrmi, diggo! son tûtti in arresto (''ai birri'') Chi anscia solo.... manette e prexon! TOM. Ma per bacco! TIRIT. Che bacco d'Egitto! TOM. Ma per cose devo ëse arrestôu? TIRIT. Vêuggio vedde chi l'é chi ha o diritto De fâ o mëgo senza ëse laureôu! TUTTI Comme, comme! TOM. (''a Barudda'') Ma, mëgo, sciä sente. BAR. (''borbottando senza volgersi'') Sento..... sbaglio ..... calûnnia .... mi o son. TOM. (a Tirit.) Sciä o rispette. TIRIT. (''andando da Barudda e scoprendolo'') Ma o l'é o mæ manente. BAR. No l'é vëo. TIRIT. E o no paga a pixion. BAR. O l'é ûn sbaglio, son mëgo, protesto, A l'é tûtta giöxïa de mestê. TIRIT. Ah birbante .... BAR. (''volgendosi a tutti'') O me mette in arresto Ch'o l'ha invidia che sò ciù che lê. TIRIT. (''esasperato'') Ti æ sta faccia! BAR. (''a Tiritofolo'') Via, meno parolle, Sciä l'é ûn aze, sciä vadde a spigoâ. (''Tiritofolo afferra Barudda per un braccio minacciandolo''). <center> <big>'''Scena dodicesima'''</big> MARTINA e detto. </center> MART. (''frapponendosi tra Tiritofolo e Barudda'') Ah, mæ maio! Sciö mëgo, sciä o molle. TOM. (''sorpreso'') Comme? CORO (''c. s.'') Cöse! </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s5k50qc4q1quvmw7craq6fhrwynz8nl Pagina:O mego per forza .pdf/51 250 5534 16312 16311 2020-07-20T22:31:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> BAR. (''scoraggiato'') A l'ha fæto a fritâ.. TIRIT. (''a Tommaso con trionfo'') Ah sciä vedde se l'é vëo? Ah sciä sente s'ho raxon? (''a Barudda con minaccia'') Ah! ti ë mëgo. BAR. (''umile'') Mi nö l'ëa. Me l'han fæto cö baston. MART. Ah son mi, pe dïla sccetta, Che ho sta bûrla combinä, O me dava.... e pe vendetta Voeìvo fâlo bastonnâ. BAR. (''minacciando Martina'') Ah marviaggia! TUTTI Ah! Ah! TOM. (''a Barudda'') Bregante! (''come rissovenendosi'') E quell'ätro ch'o l'ëa chì? BAR. Eh .... quell'ätro o l'é ûn amante. E o l'é mëgo comme mi.. .. TOM. (''con spavento disperandosi'') Un amante! e gh'é mæ figgia. Son tradïo! son rovinôu Mille franchi a chi m'ôu piggia. A chi o porta immanettôu. BAR. Troppo tardi. ... han troppo lenza TIRIT. Me rincresce scinna a mi BAR. Aoa via .... ghe vêu pazienza TOM. (''vorrebbe uscire disperato, ma è trattenuto dai seguenti'') <center> <big>'''Scena ultima.'''</big> VALERIO, GIACINTA, BEPPINA. </center> VAL. Sciä se calme, semmo chì ... TOM. (''sorpreso ed esacerbato resta un momento interdetto volgendosi a Giacinto e Valerio''). Comme ti.... voscià..... birbanti Vanni via ... </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tub9kjruoqy7g7plvf386vjywkvew5c Pagina:O mego per forza .pdf/52 250 5535 16315 16314 2020-07-20T22:31:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> GIAC. (''inginocchiandosi'') Pietæ perdon .. TOM. Ninte .... in töre .... VAL. (''inginocchiandosi'') Semmo amanti BEP. Via ... sciä gh'aggie compascion. GIAC. (''con affetto'') Ah quanto son colpevole :Da o mê rimorso ö sento :Mi no domando grazia .... :Muiö ti sæ contento: :Se ti no vêu concedime :Che spose o mæ diletto , :Muiö ma ûn atro affetto :Nö posso immaginâ. TOM. (''combattuto'') Tant' è queste so lagrime :M'han misso ûn freido addosso :Che vêuggio fâ da burbero :Ma veddo che no posso. BEP. e CORO Sciä sente pövia zovena :Comme a l'é zà pentïa :Se sciä n'ha o chêu de prïa. :Sciä deve perdonâ. BAR. Sciä mïe tanto l'é o mæximo TOM. Ma no ... se mi no vêuggio TIRIT. L'é megio no fâ scandali TUTTI Ma via seæ ûn êuggio TOM. (''commosso'') Ebben .... GIAC. (''supplice'') Pappà TOM. Finimola :Sposæve, e dæme ûn baxo TUTTI Evviva o sciö Tomaxo! TOM. No stæme ciù a seccâ. GIAC. Ah se ho finto pe ûn momento :D'ëse mûtta senza voeì, :Temmo proprio, da-o contento :De vegnîlo pe davveì :Figge cäe se a m'é riûscïa :Pe ûnn-a finta malattia </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gxvksqzaq20dqhk5sytvoa32pubbm6h Pagina:O mego per forza .pdf/53 250 5536 16318 16317 2020-07-20T22:31:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> :Pe caitæ, no fæ da mûtta :Quand'eì vêuggia do sposôu :Me l'ho vista troppo brûtta :O so mi, cose ho passôu. TUTTI Gh'é de lingue coscì brûtte :Che sæ tanto guadagnôu :Se vegnissan ûn pö mûtte :Quando han vêuggia de sposôu. <br> <br> <br> <center> FINE. </poem> [[Category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d6n6au0ju6fv3uax8mhz4qvm4izyt4e Pagina:O mego per forza .pdf/6 250 5537 16327 16326 2020-07-20T22:31:52Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />-6-</noinclude><poem>{| |- | || Coraggio zuenette :No stæ a zinzannâ :Sciù a roba e-e fadette :Che gh'é da rosâ. |} </poem> <center> <big>'''Scena seconda.'''</big> </center> {{Sc|Valerio}} ''entra in scena con circospezione e si arresta in fondo vedendo i villani.'' <poem> {| |- | {{Sc|Villane}}<br>(''vedendolo'') || Là gh'é o meistro.... Scignoria :Cosci presto fêua de chì?<br> |} {{Sc|Val}}. (''avanzandosi di cattivo umore'') {| |- |<br><br>{{Sc|Coro}}<br>{{Sc|Val}} (''e. s.'')<br>{{Sc|Coro}}<br> (''circondandolo'') || Oh bon giorno ä compagnia Comme vala ? :::::::Lì coscì. Cose diascoa sciä se sente :Sciä l'é rauso? Sciä l'ha mâ? |- | {{Sc|Val}}.<br>(''mettendosi<br>la mano<br>alla guancia'')<br>{{Sc|Coro}}<br>{{Sc|Val}}.<br>{{Sc|Coro}}<br>{{Sc|Val}}.<br><br>{{Sc|Coro}} (''con''<br>''caricatura'')<br>{{Sc|Val}}.<br>{{Sc|Coro}} (''c. s.'')<br><br>{{Sc|Val}}.<br>{{Sc|Coro}}<br><br><br> || Scì l'é veo, ma o l'é sto dente :Ch'o m'ha fæto tribolâ! :Tûtta a nêutte n'ho posciûo :Strenze ûn êuggio da sti duï. :E coscì sciä sciorte a scûo? :Pe poeì vedde de guarî. :Gh'êu e tenaggie :::::Çertamente :Oggi andiö da-o cavadente :Eh pe guæì de sto so mâ :Sciä n'ha guæì da camminâ :Saeiva a dì? ::::Eh! s'intendemmo :Sciä n'é miga tanto scemmo :No capiscio ..... ::::A so mëixinn-a :Sciä [a] domande a-o sciö Tomaxo :Ch'o g'ha ûn pesso de zueninn-a :Ch'a fa proprio pe-o sò caxo |} </poem> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o1tq3hm48io3u0o0eowjwa6lgbkmc5o Pagina:O mego per forza .pdf/7 250 5538 16331 16330 2020-07-20T22:31:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /><center>- 7 -</center></noinclude><poem> {| |- | || o so mâ o l'é do gabbian Testa rotta e becco san (''tutti ridono circondandolo''). |- | {{Sc|Val.}}<br>(''in collera'') || Insolenti, impertinenti Intrighæve dove poeì |- | {{Sc|Coro}} || Pe stâ megio di so denti Atra cûa no gh'é davveì! |- | {{Sc|Val.}}<br>(''in collera'')<br><br><br><br><br><br> || Eh via finimola :Sei tûtti nesci :Dï e cose abbrettio :Parlæ a stramesci. (Ese a-o ridicolo :D'esti paisen! :Me sento rödime :Me smangia e moen). |- | {{Sc|Coro}} (''ridendo e<br> canzonando'') <br><br><br><br><br> || Via, sciä no s'axime :Sciä n'aggie puia :Se guæisce sûbito :Da so maotia. Oh per Dio scampene :Se lë o no a dà :A ûn bello zoveno :Comme voscià! |- | || (''I villani partono ridendo - {{Sc|Valerio}} resta solo in scena interdetto ed arrabbiato''). |- | {{Sc|Val.}} <br><br><br><br><br><br><br><br><br> || Se ne van grazie a Dio! Le proprio veo Che a tratta co-i paisen, se ghe rimette Che gente maledette ! Credeìvo d'ëse aspærto E invece sti beduin, m'han descoværto! Aoa cose ho da fâ! Son bell'andæto Se o saviä so pappà, se nasce ûn cæto! ::::(''dopo aver pensato un momento'') E coscì cose importa? Me ne rio Ghe vêuggio troppo ben E i cæti di paisen |} </poem> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ilkc60lzw1hj7kmy2dun69kmx7s86k9 Pagina:O mego per forza .pdf/8 250 5539 16334 16333 2020-07-20T22:31:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> me fan cresce o coraggio e l'ardimento E za che a l'é coscì, demmoghe drento :No gh'é ûn'öa no gh'é ûn momento ::In ta nêutte, in ta giornâ ::Che a caxon do mæ tormento ::A me lascie ûn pö quietâ. :Se mi scrivo, stûdio, lezo ::Cose veddo? sempre lê ::E se dormo, l'é ancon pezo ::A me sata in sce l'oegië :Se contasse, se dixesse ::I mæ caxi a chi se sæ ::No troviæ chi non avesse ::Un pestûmmo de pietæ. :Che me fa se scinn-a e prie ::Per mi sentan compascion ::Se a cattiva a piggia in rie ::I mæ mali, o mæ magon? « Ma intanto za l'é inûtile :« Ho perso l'occaxion :« Oggi no posso veddila :« Nè in ciassa nè a-o barcon ». <center><big>'''Scena terza.'''</big> {{Sc|Giacinta}} ''dal Casino e detto.''</center> {| |- | {{Sc|Giac.}} (''sottotoce'') || Valerio |- | {{Sc|Val.}} (''volgendosi subito'') || :::Oh Dio! |- | {{Sc|Giac.}} (''c. s.'') || :::::::Silenzio In casa gh'é o pappà Ho puia ch'o posse veddime |- |{{Sc|Val.}} || (''segnandole un angolo della scena'') Sciä vegne un pö ciù in ça |- |{{Sc|Giac.}} (''con dolore'') || Se sciä savesse! |- |{{Sc|Val.}} || Spaximo |- |{{Sc|Giac.}} (''c. s'') ||Vêuan fâme dî de scì |} </poem> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9y5gltcxlwrqx6fw14bsvljx1u7lhrj Pagina:O mego per forza .pdf/9 250 5540 16337 16336 2020-07-20T22:31:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {| |- |{{Sc|Val.}} (''sorpreso'') || Sciä bûrla?<br> |- | {{Sc|Giac.}} (''c. s.'') || ::::Ah! l'é veriscimo |- |{{Sc|Val.}}<br><br> || Davvei? meschin de mi! E chi o l'è mai sto stûpido Sto vile de spozôu? |- |{{Sc|Giac.}} || Un ommo milionaio Un conte, ûn titolôu! |- |{{Sc|Val.}} (''scoraggiato'') ||Un conte? Addio Valerio<br> |- |{{Sc|Giac.}} ||Ma comme! |- | {{Sc|Val.}} (''c. s.'') || ::::L'ho in t'ûn pê |- |{{Sc|Giac.}} ||Ma cose sciä se fabbrica? |- |{{Sc|Val.}} (''c. s.'') ||Se a cosa a ven da lë! |- |{{Sc|Giac.}} ||Ma mi nö vêuggio |- | {{Sc|Val.}}<br><br> || :::::: Miccere Sciä o vêu fâ credde a mi? A-o punto de deciddise Sciä no diä ciù coscì. |- |{{Sc|Giac.}}<br><br><br> ||Sciä l'é ûn cattivo, ûn barbaro Sciä n'ha de compascion L' avviso do pericolo E sciä me crûzia ancon? |- | {{Sc|Val.}} (''con passione'') || Ah se mi poesse creddila! Ah se me poesse fiâ! |- |{{Sc|Giac.}}<br> ||Ma comme devo dighelo? Ma cose posso fâ? |- |{{Sc|Val.}}<br><br><br><br><br><br> ||Mi vorriæ che sciä intendesse In t'ûn lampo, ûn batti d'êuggio Senza voeì che ghe spieghesse Cose çerco, cose vêuggio Gh'é de cose che a spiegâle Se ghe leva da bontæ E coscì besêugna fâle Senza aveile raxonnæ |- |{{Sc|Giac.}}<br><br> ||Ah se invece d'êse figgia Do mæ stato e condizion Mi n'avesse de famiggia Fosse ûn'ommo bell'e bon |} </poem> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3mmltv8jrvlu38gaza9t3pynhgx7iku O Pacciûgo co-a Pacciûga in t'a gëxa de Cönâ 0 5541 23032 23031 2020-07-27T13:24:13Z OrbiliusMagister 331 wikitext text/x-wiki {{header | title = O Pacciûgo co-a Pacciûga in t'a gëxa de Cönâ | author = Luigi Persoglio | translator = | section = poêxîa | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Testo do manoscrito conservòu into Santuâio de Sànta Màia e San Michê Arcàngiou a Cônâ, Cornigén }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> In t'e gëxe de Ponçeivia, Principale e nominâ, A l'é a gëxa de Cönâ. Son chi dunque pe contâve Un gran faeto straordinäio, Faeto vëo che l'é successo Proprio in quello Santuäio. Un racconto ch'o l'é bello, Importante, tûtto sûgo, D'ûn maina, d'ûnn-a donnetta, Da Pacciûga, do Pacciûgo. Quando andae lasciù a Cönâ, A Madonna salutae, Poi passando li de fianco, Dietro o niccio ve trovae; E de paggia due figûe Veddiei lunghe e instechïe, Unn-a donna e ûn mainâ Con e faccie brûstolïe. Son li misse in quello scïto, D'un gran faeto pe memöia; Stae a sentî, che fïto fïto Ve racconto quest'istöia. Un mainâ dito o Pacciûgo Abitava a Zena, a Pré; Unn-a donna arcibraviscima O l'aveiva pe moggé. Gente brava, boïn cristien, E divoti da Madonna, Ean feliçi, contentiscimi, Quell'ommin con quella donna. Ma ûnn'a votta che o viäggiava verso Argê, O l'è cheito in man di Tûrchi, Meschinetto, prexonê. Sensa poeise liberâ, Pöveo ommo sfortûnôu, Pe dozz'anni in Algeria O l'è staeto incadenôu. Tûtto o giorno in sce-o travaggio, Sotto i colpi do baston, E de nêutte steizo in taera A dormî sempre in prexon A moggé ch'a no saveiva Cose fosse capitôu A-o Pacciúgo-se in burrasca o l'avesse naufragôu; O tra i Turchi prexonê O vivesse a-o mondo ancon, O l'è staeto ûn vëo miracolo, S'a n'è morta de magon. Ma divota da Madonna, Da Madonna de Cönâ, Tûtti i sabbi fin da Zena A l'andava a vixità. Pe dozz'anni - ei ben capïo? - Senza mai perde a speranza, Tûtti i sabbi tûtti i sabbi. Miae che fede! che costanza! Doppo tanto,l'orazion Da Pacciûga a fu exaudia. O Pacciûgo, no so comme, D'in t'i Türchi o scappo via. Verso Zena navigando Finalmente o l'é sbarcou E sbarcando - de galoppo Fïto a casa o l'é arrivóu. Cose voei: l'ëa proprio sabbo, E a Pacciûga a l'ëa a Cönâ; Benchè foïse mëzo-giorno A tardava a ritornâ. A saa morta? A saa ciú viva? A saa andaeta con sò poae? - Pensa l'ommo - poi da donna o domanda a-i butteghae: "Me saviëisci dâ notizie Da Pacciuga mae moggê? Forse a l'ha cangiou de casa? A l'é andaeta via da Pré?" Gh'ëa in bûttega ûnn-a donnin-a Vëgia, brûtta, desdentâ, Unn-a lengua maledetta Ch'a no fava che mormoâ. "A Pacciûga? A-o saviä lê Dove a l’é a quest'öa. Chi sà? Tûtti i sabbi a scomparisce... Mi no so dove a se vá. So che dïxan - dïxan - dïxan... Molte cose raccontâ O sentïo zà in sce-o so conto... Ma no vêuggio aoa mormoâ... E tiando zù pe ûnn'oa De calûnnie sensa fin, O mainâ un pô credenzon A l'ha aççeizo de venin. Pensa, pensa, se gh'ascäda In t'a testa a fantaxia, E s'infiamma dentro o chêu Unn'orrenda gelosia. Ecco intanto che a Pacciûga Ne-o súnnâ do mëzo-giorno Da Cönâ in te Zena, a Pré, A l'arriva de ritorno "Oh Madonna, bella cäa. Ve ringrazio! Oh che allegria! O Pacciûgo o l'è tornôu: A Madonna a m'ha exaudïa". O Pacciûgo o no parlava, No savendo ciú a chi credde Se a-a Pacciûga o se a-a vegiornia Basta o dïxe, staemo a vedde". Diva a donna: "Câo Pacciûgo, Ti vegniae ti ascì Cönâ Sabbo proscimo a-a matin A Madonna a ringraziâ", "E va ben: gh'andiëmo insemme, Scí, Cönâ, ghe vegniô. Ansi in barca a Corniggen Pe fâ presto te portiö". Ma in te quelli sette giorni, E donnaccie ch'ëan in te Pré, Ghe n'han dïte böxardäie Sensa fin contro a moggê. E o Pacciûgo meschinetto Da-o demonio inveninôu, D'ammassäla poveretta Finalmente o l'ha fissôu. Ven o sabbo, e de mattin: "Vegni", o dïxe a-a sò meitae. Proprio comme zà Cain O l'ha faeto con sò frae. "Vegni in barca, a Corniggen Arriviëmo e lá sbarchiëmo; Coscí a pûa da lunga stradda Da Lanterna risparmiëmo". Ma arrivae ûn pö fêua do porto Dïxe l'ommo a sò moggê: — "Mascarsonn-a-mi sô tûtto. Ti ë paghiae... Aoa ti gh'ë. M'han contôu, m'han dïto tûtto, Ne-i dozz'anni che son staeto, Meschinetto, in scciavitú, Tutto quello che t'hae faeto". "Cäo Pacciugo - dïxe a donna - Son calûnnie - ma da reo; O Segnô, ch'o vedde tutto, O ghe vedde se l'é vëo". Meschinetta, pövea donna, Quanto a poeiva a se scûsava Ed intanto con o chêu A Madonna a sûpplicava. Ma o no sente ciú raxoín O Pacciûgo fêua de lê, O l'ha i êuggi fêua da testa, O l'acciappa sò moggé. Con ûn lungo cotellasso O ghe dá ûnn-a cotellâ, O ghe mette a-o collo ûn sascio, Eo te-a caccia zú in to ma; Poi vêugando presto... taera O discende a Sampedaenn-a E o se mette a passeggiâ Camminando lungo a maenn-a Agitôu da ûn gran rimorso Pe-o delitto consûmmôu; O temmeiva ëse scoverto Da-a giûstiza e castogôu. Ma a Madonna tanto bonn-a A gh’ha daeto ûnn'inspïazion, "De corrî fïto a Cönâ E a çercâ a sò protezion". O cammin-a - o l'intra in gëxa, E cianzendo da-o gran dô: "O Madonna! o dįxe, e o cianze - Ecco ûn grande peccatô. Ah, l'ho faeta proprio grossa! O demonio o m'ha acciecôu; Ho commisso ûnn'ingiûstizia, Ho commisso ûn gran peccôu. O conoscio aoa mi ascí: Pövea donna, a l'ëa innocente. Brütte lengue inviperïe, No doveiva dâve mente. O moae cäa, che mi son paerso! Son ûnn'anima dannâ! Ma se voî preghiei per mi, O Segnô o me perdoniâ. A giûstizia de sto mondo Veddo ben che no scappiô, Ma, pasiensa! A l'é mae colpa; M'acquëtiô, me rassegniô". E chi lagrime e sospii E scingûlti sensa fin: "Poveretta! a l'ëa ún Abele, Mi son staeto ûn vëo Cain!" Oh portento portentoso! Rinnovaeme l'attenzion: Diggo cosa chi fa andâ Pe-a mäveggia in strambaelon! O Pacciûgo o vorta i êuggi Da ûnn-a parte dell'Artâ, Dove o vede ûnn-a personn-a, Dove o sente remmescia. O l'ammia - che a-o pâ e a no-o pâ "Ma che a segge proprio lê? No gh'è dûbbio, sci che a-o l'é A Pacciûga mae moggê "Comme mai, comme t'è chi? - O ghe dïxe maveggiôu. Cäo Pacciûgo - a ghe risponde - A Madonna a m'ha sarvôu. Invixibili due moen, Cheita appenn-a drento o mâ. Trasportandome per l'äia M'han pösôu zú a Corniggen..." Dïxe o maio. "E a cotellà?" O no son staeta feria. A Pacciûga a rispondeiva - O, a Madonna a m'ha guarïa". Faeto sta che sann-a e salva A Pacciûga a s'è trovâ. Co-o Pacciūgo chi ea pentïo In t'a gëxa de Cönâ. Da allöa in poi d'amô e d'accordio I Pacciûghi son vissûi Finn-a a-a morte drento Zena E in Ponçeivia conosciûi. Ogni sabbo se veddeivan In t'a gexa de Cönâ O Pacciûgo co-a Pacciûga A Madonna a ringraziâ. E in t'o stesso Santuäio Gh'han poi daeto seportûa E in ricordo do miracolo Ghe i-han missi anche in figûa. </poem> ''P Luigi Persoglio (1887)'' [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] ogqqjl8k1cqri0c4bfu63uf8o6rm67g O processo d'ûn aze 0 5542 16345 16344 2020-07-20T22:31:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O processo d'ûn aze | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[O processo d'ûn aze/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = pubricâ inta "[[Index:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu|Setteman-a Religiosa]]" do 1892 n. 8 e 9. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu" from=9 to=9 fromsection=2 tosection=2/> *[[O processo d'ûn aze/Atto Primmo|Atto Primmo]] *[[O processo d'ûn aze/Atto Segondo|Atto Segondo]] [[category:Ligure]] [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] 4ltbsrxonwl08oc3u9ndbcdr8jtgnsx O processo d'ûn aze/Atto Primmo 0 5543 16349 16348 2020-07-20T22:31:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O processo d'ûn aze]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Primmo | previous = torna a-i [[O processo d'ûn aze|personaggi]] | next = [[O processo d'ûn aze/Atto Segondo|Atto Segondo]] | notes = pubricâ inta "[[Index:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu|Setteman-a Religiosa]]" do 1892 n. 8 e 9. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu" from=9 to=12 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:O processo d'un aze]] p6kaex3glietzxbg05uda091we4e29d O processo d'ûn aze/Atto Segondo 0 5544 16353 16352 2020-07-20T22:31:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O processo d'ûn aze]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Segondo | previous = [[O processo d'ûn aze/Atto Primmo|Atto Primmo]] | next = | notes = pubricâ inta "[[Index:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu|Setteman-a Religiosa]]" do 1892 n. 8 e 9. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu" from=19 to=24 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:O processo d'un aze]] 7lk32h7497bopkmak1npvqck31kus4m O pûgnattin d'öu 0 5545 16355 16354 2020-07-20T22:31:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O pûgnattin d'öu | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[O pûgnattin d'öu/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = pubricâ inta "[[Index:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu|Setteman-a Religiosa]]" do 1887 n. 4, 5, 6 e 7. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu" from=4 to=4 fromsection=2 tosection=2/> *[[O pûgnattin d'öu/Atto Primmo|Atto Primmo]] *[[O pûgnattin d'öu/Atto Segondo|Atto Segondo]] *[[O pûgnattin d'öu/Atto Terço|Atto Terço]] *[[O pûgnattin d'öu/Atto Quarto|Atto Quarto]] [[category:Ligure]] [[Category:O pûgnattin d'öu]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] bd616c7zx7m2aefswliqnoq1gi9m49n O pûgnattin d'öu/Atto Primmo 0 5546 16357 16356 2020-07-20T22:31:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O pûgnattin d'öu]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Primmo | previous = [[O pûgnattin d'öu|Personaggi]] | next = [[O pûgnattin d'öu/Atto Segondo|Atto Segondo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu" from=4 to=6 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:O pûgnattin d'öu]] jawgt2klgg7y29trfmp1vrh55civ1tl O pûgnattin d'öu/Atto Quarto 0 5547 16359 16358 2020-07-20T22:31:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O pûgnattin d'öu]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Quarto | previous = [[O pûgnattin d'öu/Atto Terço|Atto Terço]] | next = | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu" from=42 to=44 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:O pûgnattin d'öu]] i80i02ba4j6tf444f1b70fdbqegk24g O pûgnattin d'öu/Atto Segondo 0 5548 16361 16360 2020-07-20T22:31:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O pûgnattin d'öu]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Segondo | previous = [[O pûgnattin d'öu/Atto Primmo|Atto Primmo]] | next = [[O pûgnattin d'öu/Atto Terço|Atto Terço]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu" from=17 to=20 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:O pûgnattin d'öu]] m70anvwhmwo7ic31gedhhhst4dpxz5n O pûgnattin d'öu/Atto Terço 0 5549 16364 16363 2020-07-20T22:31:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O pûgnattin d'öu]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Terço | previous = [[O pûgnattin d'öu/Atto Segondo|Atto Segondo]] | next = [[O pûgnattin d'öu/Atto Quarto|Atto Quarto]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu" from=29 to=33 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:O pûgnattin d'öu]] 6bcomirzhicvtj9g0a9gi5ey3b8h80b O sciô Palosso resuscitou pe vedde a-i 2 de zugno a cazassa de Foxinne 0 5550 38960 36643 2020-12-30T17:06:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = O sciô Palosso resuscitou pe vedde a-i 2 de zugno a cazassa de Foxinne,<br>ottave zeneixi, 1822 | author = Tocca Ejus | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[Index:O.Sciô.Palosso.1822.pdf|Zena, stampaja Pagan, ciassa neuva n. 43]], conservao inta ''Bayerische Staatsbibliothek'' e acescibbile da ''Google Books''. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="O.Sciô.Palosso.1822.pdf" from=1 to=1 /> {{Rule|15em}} <pages index="O.Sciô.Palosso.1822.pdf" from=3 to=8 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] qqhlkob542bqmb32g1al9s3tswnw0dn O tondo de Natale 0 5551 16372 16371 2020-07-20T22:31:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O tondo de Natale | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = | notes = da-o scito do Comun de Zena }} <div style="width:40em; margin:auto;"> [...] <poem> 21 Töa missa in moddo splendido, O da poei fâ do sciäto, E tanto ciù ne-o popolo, Ciù do so pròprio stato, Quanto a-o menû, o l'é d’òbbligo, No gh'é raxon, ne scûsa; Coscì va fæto e s’ûsa, Pe antiga tradizion. 22 Minestra: o natalizio Tipico maccaron, Chêutto c’ûn pö de sellao, Ne-o bròddo de cappon. Questo o l'é de prammatica, No sæ manco Natale, Se ûnn-a minestra uguale A fosse eliminâ. 23 Natûralmente, seguita Questo cappon buggïo, Ma chêutto in punto e virgola Ne fatto ne savoïo, O quæ, o deve ëse tenio, Co-a pelle bella gianca, Che o pëto, a chêuscia e l’anca No saccian de pollâ. 24 Poi ven ûn piatto d’ûmido: Cioè, fracassâ de creste, De colli, chêu, pellantega, Pevë, fighæti e teste De pollo, con lûganega, Che l’aggie so bagnetta Pe poei bagnâ a maoletta Con di crostin de pan; 25 Un atro piatto d’obbligo O saeiva l’aragosta Pe quelli che pêuan spendighe Tûtti i dinæ che a costa; Ma anchêu no se tia a læxina, Voei a ghe vêu, n’importa Che a seggie chêutta morta, Per quelli che nö san. 26 Poi, ven l’indispensabile Berödo e tûtt’intorno, di tòcchi de lûganega Pe scòrta e pe contorno Unico a-o palato e satûro De pessi de çervella De fietti de vitella, Festecchi e de pignêu ; 27 O ròsto indispensabile Pei ricchi e i fradellin O l'é, besêugna dïvelo? O classico bibbin; Se a l'é bibinn-a zovena A molti a pâ ciù bonn-a Mettendola ä storionn-a, Ma a regola a no vêu. 28 Un atro piatto indigeno: Radicce pe insalatta, Che o tròppo grasso o mitiga E a-o stêumago o s’addatta, Tenie, che perdan l’anima, C’ûn gûsto d’amaretto, Tant’êuio, ûn pö d’aggetto E quæxi senza axiôu. 29 O dôçe o l'é ''ad libitum''; Torte de pasta fròlla, Læte de tûtte e specie, A ròsto ed ä spagnòlla, Croccante con l’amàndoa, Meringhe, cobelletti, Pasta sfêuggiâ, bonetti De læte e zabaion. 30 Secondo i gûsti; a regola Esplicita, formale, A vêu o caratteristico Pan dôçe de Natale, De forme mastodontiche Perché o soddisfe l’oeûggio, Co-a ramma de l’öfêuggio Ciantâ in sce-a sommitæ. 31 A questo no se deroga, E o Cappo de famiggia, Pe sacro ed inviolabile Sò privilegio, o piggia L’arma do sacrifizio, E sûbito o se mette A fâne tante fette, Con tûtta serietæ. 32 Pan dôçe dunque, amàndoe, Festecchi, cannellette, Frûta candïa, damàschine, Nèspoe, çetroin, sëxette, Uga, zebibbo, dattai, Amàndoe, fighe secche, Mostarda, noxe becche, Vegette, mandarin, 33 Torron, frûta in to spirito, Peie bûrê e martinn-e, Mei carli, meie rûzzene, E meie canellinn-e, Beschêutti d’ògni genere, Rechêutto de Voltaggio E in ûltimo, o formaggio Ch'o deve ëse Stracchin. 34 E questa miscellanea, A forma o materiale, Secondo l’ûso classico, Do tôndo de Natale, Che i figgi, i nevi, i zenei E tûtta a compagnia, Se devan portâ via, Secondo a tradizion. 35 Se særa cö Rosolio E o dôçe d’Alicante, O vin dell’Arçipelago E l’Asti spumeggiante; E quarched’ûn, all’ûltimo, O termina a demôa, Con fâ portâ in sce-a töa E beive a-o bottigion. </poem> [...] [[category:ligure]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô‎]] 29qb50q2oqrq0iep5djbzh1nhr8z9md Ìndiçe:O.Sciô.Palosso.1822.pdf 252 5552 34549 16376 2020-08-02T14:13:21Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title="O sciô Palosso resuscitou pe vedde a-i 2 de zugno a cazassa de Foxinne" ottave zeneixi scrite da-o Tocca Ejus, arcade do Bezagno, |Language=lij |Author=Tocca Ejus |Translator= |Editor= |Year=1822 |Publisher=Stampaja Pagan |Address=Zena, ciassa neuva 43 |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1822]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] gj7nrw6iqzxxaoxrxf99vegre47j9ub Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/1 250 5553 16382 16381 2020-07-20T22:31:55Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> {{Ct|f=200%|O SCIÔ PALOSSO}} {{Ct|f=100%|RESUSCITOU}} {{Ct|f=100%|pé vedde ai 2 de Zugno}} {{Ct|f=150%|A CASAZZA DE FOXINNE}} <big><big>''Ottave Zeneixi''</big></big> {{Ct|f=100%|SCRÎTE}} DA-O <big><big>''TOCCA EJUS''</big></big> {{Ct|f=100%|''Arcade do Bezagno''}} <br><br><br> ZENA, 1822.<br> {{Sc|Stampaja Pagan}}, Ciazza Nêuva N. 43.<br> ''Con permiscion.''<br> </center> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0q05kjy1nx1lij4mah4m7sanisjwnmh Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/3 250 5554 16388 16387 2020-07-20T22:31:55Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <big><big>L</big></big>'ombra do Sciô ''Palosso'' a l’é scappâ Dä seportûa da Foxe a-o cæo de stelle Cö naso rotto, e a bocca roziggiâ Dai ratti, dai scorpioin, e da-e cæe-belle; Tutta allegra però de ritornâ Unn’âtra votta a-o Mondo in ta so pelle, Pé vedde cose degne de stupô, E a l’aspêta pe intrâ, che sponte o sô. 2. S'arve e Porte da Pilla, e a primma vista Se ghe presenta o gäoso de l'Uspiâ, Veddendo i doi Cammëadda, o se rattrista Che l'an caccioù co-i âtri a fâ ingrasciâ, E che o mettian de nêuvo in sciâ gran lista, S’o ghe torna a fâ a burla de creppâ, Ed un de questi o dixe con spavento: Quello là o pâ ''Palosso'' in mæ züamento. </poem> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4mbzftahnsuqihmckbc4k9nt9t0pqn2 Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/4 250 5555 16392 16391 2020-07-20T22:31:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />4</noinclude><poem> 3. Ma coccio, coccio o passa, e i doi becchin Son che co-i âtri l'han buttou in to fosso; Quelli van verso a crêusa do Tacchin, E verso Pontexello và ''Palosso''. Un miggiâ sciorte fêua de biricchin, Co-i stroxi, e co-e sasciæ ghe sâta addosso, E sbraggian tanto, che ghe manca o scioù: Dæghea, te-o chi, ch'o l'é resuscitoù. 4. Ma un Genio, chi o protêze o l'hà a-o so fianco, Ch'o no vêu che nisciu nghe dagghe breiga; ''Palosso'', ch'o se sente mezo stanco, Perchè a so gamba storta a se ghe ceiga, O s’arremba de torte a-o primmo banco, Co-i êuggi, e l’appetitto o-e sciorbe o-e seiga; Tutte e stacche o s’inversa; ma despeoù Comme o l'é morto, o l'é resuscitoù. 5. Ma mentre o stà all’odô da pasqualinna, E che han finîo de fâghe o borattin, O vedde, che un gran mondo o s’avvixinna, E o sente mille voxi, e mille soin, O stende o collo, e poi perdingolinna! O crîa: Miæ là, l'é chi San Giacomin; Veddo o cavallo co-a valdrappa d’öu! Portoja, allegri, allegri, l’e chi o Möu. </poem> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> azqeprygk8h0njf8uzwb1qio5eufutn Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/5 250 5556 16396 16395 2020-07-20T22:31:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Aoa scì, che me pâ de tornâ a nasce, Son proprio soddisfæto e consoloù, De vista, e de piaxei o coêu o se pasce, Viva o destin, ch’o m’hà resuscitoù, E ch'o me fà mesciâ torna ganascie, Sciben che n’aggie tanto meritoù. Scialla Manena; l’estro zà me sento, Vêuggio cantâ strunelli a çento a çento. 7. Tanto che o stà lì lì pe commençâ, S'avvanza a gran Casazza do Maggiô, A-o Confaon no ghe manca, che o parlâ, L'ôu o ghe brilla da fâ e ficche ao sô. Un cavallin ciù cäo chi pêu trovâ? E un Giacomin, ch’o pâ do Çé l’onô? Che bande, che superbi ritornelli, Quante lummi, che impronti, che fradelli! 8. Un conçerto di megio Professoi Han tutte e Croxe; evviva a gran Sciortîa; Che ordine! van tutti a doi a doi Con modestia, con garbo, e scignorîa. Semmo e Foxinne, dixan, semmo noi, Ae speize all'occaxion no se gh'amîa. No semmo a ninte ancon, Zena a vediâ Cose, che no se pêuan manco assunnâ. </poem> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> nczmt5sg29rdc2gelopep2ldzkf4ly2 Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/6 250 5557 16400 16399 2020-07-20T22:31:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />~6 -</noinclude><poem> 9. Sitto, che canta i bravi pellegrin; Ah! che aietta , me sento recillâ! Che voxiette, päan tanti campanin: Bravi gardetti, questo o l'è cantâ, Che recammi, che freschi tabarrin! I pastorali fan straçecolâ.<sup>''[sic]''</sup> Che braçço gh'êu pe arrezai,<sup>''[sic]''</sup> doi Giganti Han vestîo sempre i bravi Foxinnanti. 10. Torna Muxica, asbrîa... Ah! l'é chi o Möu; A seja a sguaçço, all'avarizia morte, L'argento, ë perle, ë gioje, i coäli, e l'öu Gh'e son stæti versæ pe bonna sorte. Intorno ai deputæ, che ghe fan cöu Questo e quello Portoù se mostra forte Cö Cristo in crocco infioù senza toccâlo, E o sta ciantoù, comme s’o fise un pâlo. 11. Ritornelli a bezeffe, e torce a sguasso, A Fræ cäsæ de neigro, e in fubbie d’öu, Personne invexendæ, che ad ogni passo Sentî, che dixan: Benedetto o Möu! Violin, trombe, fagotti, controbasso Careghette, barcoin, porteghi a nöu: Pe scrive tutto me gh'oriæ un messâ, O un fêuggio, comme a ciaçça da Nunziâ. </poem> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> ozigzgoezkqocrpsc2g28zs08ukd26w Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/7 250 5558 16404 16403 2020-07-20T22:31:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12. Særa o crocco a gran Cascia, oh che esprescion Maragian o l'à fæto parlâ o legno, Ogni figûa fà vedde unna pascion, Ogni testa, ogni gamba a l'é à so segno; So’ i Moi, e i Saraceni in confuxion; Tutto de l'arte, e de l'Aotô, l'é degno. Ma s’oì<sup>''[sic]''</sup> vedde unna cosa de ciù ardîe Miæ o cavallo, e scappæ, co<sup>''[sic]''</sup> no ve tîe. 13. ''Palosso'', ti ê contento, aoa ti pêu Tornatene lazzù coi ciù a quetâ, Ma tutti i anni se o destin o vêu Te prometto de fâte ritornâ, E dâte o gusto, che tò dêto<sup>''[sic]''</sup> anchêu , Vattene all’atro mondo a raccontâ Cose ti æ visto, e cose ti êu ancon vedde, E che faççe âtrettanto chi no credde. 14. Appenna queste paole proferîe Dao Genio protettô do gran ''Palosso, Sciorte unna squaddra fêua de brutte Arpîe, E se ghe caccian tutte quante addosso; Appenna son spontæ, che son sparîe, Appenna l'han toccoù, ch’o l'é in to fosso. Bon viâgio, l'han ben fæto camminâ; Aian poia, ch'o n'o<sup>''[sic]''</sup> gh'oêse ciù tornâ. </poem> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> lukm7ybt1wf2e8jnyspk72ugfqpq8zt Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/8 250 5559 16408 16407 2020-07-20T22:31:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15. Ma han poco gaibo i servitoi da morte, Son paggi che non han de discreçion, Sença angosciâse mai no se ne sciorte, In tutti i moddi se vêuan fâ raxion, Meschin quello che scappa da-e so porte, O l'hà fæta pe sempre in to carbon, Ma feliçe chi pêu, comme ''Palosso'' Vedde e Foxinne, e poi tornâ in to fosso. </poem> [[Category:O sciô Palosso 1822]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 87la9a0rhgyxgor4n3agbca32s4yv84 Aotô:Gioxeppe Oivê 102 5560 36621 36620 2020-09-06T11:17:35Z Fausta Samaritani 361 inmàggine wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gioxeppe | lastname = Oivê | last_initial = O | birthyear = ? | deathyear = ? | dates = floruit XIX sec. | description = Canonnego, bibliotecaio da çittæ de Zena. | image = }} [[File:Vocabolario Olivieri 1851.djvu|thumb|190px|''Diçionaio'' Olivieri, 1851]] ==Œuvie== * ''Vocabolaio domestico Zeneize - Italian'', 1841 * ''Vocabolaio Zeneize - Italian'', 1851 * ''[[Index:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf|L'Evangeliu segundu Mattê]]'', 1860 == Âtri progètti == * [[w:lij:Gioxeppe Oivê]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 8wy7x471aow4n3cgtuxxsrbu298r2de Wikivivàgna:Paggina de prœuve/stu chì nu tucâlu! 4 5561 22514 16417 2020-07-21T07:57:21Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki [[Pàgina prinçipâ|← turna in derê]] <div style="margin:5px; padding:1em 1em 1em 1em; border:solid 2px #ffd700; background-color:#efefff;"> Benvegnüu inta paggina de pröve. Chì ti pö fâ tütte e mudiffiche che ti vö sensa puìia d'aruinâ ninte. Pe cumensâ a fâ prattica ti g'hæ da sciacâ u pumellu "mudiffica" de d'atu a-a drita. Danni amente che da chì a 'n po sta paggina a purieiva ese cangiâ da quarchedün atru. </div> <noinclude> [[Category:ligure]] </noinclude> 3woxpl61t4owwiz6fu8bwy5lcruhmnd Aotô:E. G. Parodi 102 5562 21333 16420 2020-07-20T23:19:36Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:E. G. Parodi]] a [[Aotô:E. G. Parodi]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Ernesto Giacomo | lastname = Parodi | last_initial = P | birthyear = 1862 | deathyear = 1923 | description = Filologo, glottologo e dantista, o fu un di ciu inscigni meistri ch'agge avuo a scœua italian-a. Nasciuo a Zena, o se ghe laoreò in lettie into 1886. O fu direttô do Bullettin da Societæ Dantesca Italian-a da-o 1906 a-o 1923. | image = }} ==Œuvie== * ''Saggio di etimologie genovesi'' (Giorn. Lig., XII, 1885) * ''[[:it:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi|Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV]]'' (Arch. Glott. It., X, 1886) * ''[[:it:Studj liguri|Studj Liguri]]'' ([[:it:Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Arch. Glott. It., XIV, 1898]] - XV, 1901 - XVI, 1902-05) * ''Poesie in dialetto tabbiese del sec. XVII '' ([[Index:GSLL 04.pdf|Giorn. Stor. e Lett. della Liguria]], 1903) [[category:ligure]] [[category:aotoî]] nxia3h3564eyuf9mpivtkwy42b335ux Aotô:Steva Parodi 102 5563 21371 16430 2020-07-20T23:22:32Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Steva Parodi]] a [[Aotô:Steva Parodi]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Steva | lastname = Parodi | last_initial = P | birthyear = 1816 | deathyear = ? | description = Peruchê zeneize co-a butega in via di Giustignen | image = }} ==Scriti== *[[O colera de Zena]] in agosto 1835, Zena, stampaja Faziola *Canson in scia nêuva stradda Carlo Alberto, Zena, Stampæia Ferrando, 1836 *E Bellezze da çittae de Zena: Ottave lepide-giocose, Zena, stampaja Faziola, 1841. *Vitta e poexie diverse in lengua zeneize de Steva Parodi perrucchê, Zena, Stampæja Ferrando, 1842 *O Barbaccan di Povei, componimento ridicolo de S. P. P. a benefizio d'un Poveo coscrito, Zena, 1843 *Lunajo do scio Lajo per l'anno bisestile 1844 scrito da S. P. P, Zena, Stamp. Faziola, 1844-45 *Stoia di faeti ciù importanti successi in Zena da-o giorno êutto Settembre 1847 a tûtto o giorno sei Arvî 1849. Lûnaio pe-o 1850: ottave ... ed atre poexie, Zena: Stampaia Faziola, 1850 *A perrucca, lunaio per l'anno 1851, Zena, Stamp. Faziola, 1850 *Lunajo de meistro Steva, Zena, Stampaja Faziola, 1852 *Çento sunetti e atre poexie serie e bernesche in dialetto zeneise, Zena, Stamp. Faziola, 1863 *''Cenni sopra i più recenti e importanti fatti d'Italia: sestine: coll'aggiunta di diverse altre poesie serie e bernesche in lingua italiana e in dialetto genovese di Stefano Parodi parrucchiere'', Genova : Tip. Faziola, 1866 ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Steva Parodi|'''Steva Parodi''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] cxycyxz5xc3ovsq4l73r1gdjzuukvi6 Pe l'eleçion de l'Ofiççio de Sanzorzo do 1444 0 5564 16432 16431 2020-07-20T22:31:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Pe l'eleçion de l'Ofiççio de Sanzorzo do 1444 | author = | editor = A. Lobero | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = ''Comperarnm Capituli'' Vol. 8 carte 151 (ed. da A. Lobero, [[Index:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf|"Memoie storiche do Banco de S. Zorzo"]], 1832)<br>in corscivo e paole latin-e, toscan-e e grafemi toscanizanti; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonte maiuscole e diacritichi. }} <div style="width: 35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf" from=70 to=72 fromsection=2 tosection=1/> [[Category:ligure]] 2htqgpd1eovn7iiyplrs1kqd8utwv5o Pe ra incoronazion dro serenissimo principe 0 5565 39627 39623 2021-01-29T18:30:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Pe ra Incoronazion dro Serenissimo Principe Aostin Paravexin,<br>Duxe Reá dra Serenissima Republica de Zena | author = Aostin Scciafin | translator = | section = | previous = | next = | notes = Incióso inti [[Index:Applausi della Liguria 1638.djvu|"Aplaoxi da Ligurria"]] do 1638 - exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ Centrâ de Romma }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Applausi della Liguria 1638.djvu" from=124 to=128 /> </div> [[Category:Scriti de l'Aostin Scciafin]] 62atpo9emvh7r2yx8o551fish8van89 Pagina:Pe-a sciortia de s. Giacomo 16.6.1833.djvu/1 250 5566 16437 16436 2020-07-20T22:31:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>PE-A SCIORTIA<br> DE SAN GIACOMO DA MARIN-NA<br> NE-A PROCESCION DE S. ANTONIO<br> O giorno 16 Zugno 1833.</big><br> {{Rule|5em}} {{Sc|'''CANSON.'''}} </center> <poem> ''Muse Muse, sciù addesciæve, ''Dove seì, presto spicciæve ''L’Arpa d’öu metteive ao collo ''Che l'accorde....'' ma che sciollo! Cose vaddo a remesciâ?.... No me-a posso ciù scordâ! Me sovven quella Canson Che hò sentïo dex’anni son, E chi fè tanta allegria, Tanto sciato pe-a Çittæ Pei Zeneixi invexendæ Quando fè a primma Sciortia E se fesse tanto onô ''A Cazassa da {{Sc|Marin-na}} ''De San {{Sc|Giacomo o Maggiô}}, Celebrâ da-o Sciô Regin-na Giusto in quella so Canson Dove tutto o g’hà descrito Con finezza, e precision. Ah che mi l’ho sempre dito Che da noî mai se perdiä A semenza de Cazasse E che presto ne sciortiä! Che l’è ben che se ne fasse. Son veamente un gran Profeta! (Coscì fusse bravo Poeta!) Che l'ho proprio indovinâ. Cazassanti deliranti, Dilettanti spaximanti No ve stæ ciù a desgustâ! Che anchêu sciorte un-na Cazassa; Portoei bravi de lignêua, Dove seì? .. sciortî de fêua, Destrighæve, o tempo passa, E imbarchæve pe-a Nunziâ Profittando da Bonassa, Che gustieì, bon prò ve fasse, Un’ assazzo de Cazasse.... Cioæ, a ''Marin-na'' in miniatûa, Perchè tutte e Compagnie, Tutte a reo no son sciorte; Ma stæ pe-atro d’allegria, Che veddieì ''San Zaccaria, ''A gran Maddre, o Venerdì Tutte misse in punto d’öa Con Recammi, Guanti, e Cöa, Torcie a sguasso, e a stesse lì.... Rimarchieì da gran decenza, Proprielæ, magnificenza, E do sfarzo grande in tutto; Mi me metto a indovinâ, Perchè son zazun de tutto, Ma no posso mai sbagliâ, Perchè sò, che ogni ''Maggiô Quando o sciorte o se fà onô, E che o ''Gianco'', o ''Grixo'', e o ''Möu Conservâ san o decôu Chi conven ä so Cazassa.... Se ghe sä poi da gran seja, Ve o diö megio questa seja..... A l[']è là, scialla! ch’a passa.... Dæ un êuggiâ a San Giacomin Cö takan, chi fà o spaccon Sorve un gianco cavallon Predicando ogni pittin, Ammassando ogni momento, Senza fâ cazze nisciun, Bravo! andemmo... che talento, </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pe-a sciortia de san Giacomo da Marin-na 1833]]<noinclude></noinclude> 7j6ixtxxpz4ulikk12rfr9041gwkaki Pagina:Pe-a sciortia de s. Giacomo 16.6.1833.djvu/2 250 5567 16439 16438 2020-07-20T22:31:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miæ che belli Pellegrin! Repassæveli a un per un Comme son vestij de fin! Ben montæ dä testa ai pê! Comme cantan sempre in pin! Son i Cigni do Quartê. E quelli atri Rætinê, Co-i so bravi Canestrelli, Stæ a sentî quanti Stronelli Van cantando ogni momento E variando d’argomento, Che voxin sentimentali! In veitæ che paan pedali. Me scordavo o Confalon Chi fà testa ä Procescion, Da un-na Banda preceduo, Brava e bon-na de seguo Che se sente da lohtan L’armonia, cö rammaddan.... E quell’atri duî Telegrafi Cose g’han streito pe-a man? In argento!... due Piramidi?... No Signor: son quelli tali Duî stupendi Pastorali Stæti tanto decantæ. Miæ un pô e Cappe, e i Tabbarin Se no son lummi ciantæ! E quelli atri duî Paggin In costumme spagnolesco (Nisciun vêu patî de fresco) Da chi a un pö capitiä o ''Cristo, Tante votte o s’è zà visto Che no sò ciù cose scrive, Quello che mi posso dîve Che zà o ''Grixo'' lê o no sciorte Senza un bon Conçerto forte, Che sta votta ne sentieì Un in çimma e ancon de quelli Co-i rebighi e i ritornelli Che ve daan proprio piaxeì; A parlâve di Portoeì O l’è tutto tempo perso, Son malemmi pe ogni verso! Stæli a vedde che restieì; Con sto cado, a cappa indosso, E un cantâ de peiso adosso Pä che arresan un steccon; I ''Stramuoeì'' son rinommæ Pè êse bravi e lesti assæ E ciù forti che Sanson. Quanti Lummi, e quante Scioî! Giæve i là, dunque inorbî; Cose diggo? anzi vortæve, Miæla ben, e reccillæve, Ch’a l’è a Cascia chi è portâ, Per dî megio, fæta sghêuâ Da Portoeì, che ''Vin'' non han Mai adosso, e sempre ''Gran'': Bravi! evviva! che volata! Fæghe presto un-na cioccata. Oh che bella Procescion Fà quest’anno Sant’Antonio! Sento criâ Tizio e Sempronio, E a Mogiê do Tavernâ...... Ghe rispondo c’han raxon, Ma che devan ringraziâ Quelli tali vei zelanti E distinti Cazassanti Che se son dæti a premûa De levâ ai Tabari a pûa, De fâ a-i Canti rompî a giassa Perchè sciorte un-na Cazassa Tanto a Zena dexideâ Da-i Candeæ, da-i Sciurbettê, Da-e Modiste, e i Perucchê Per fâ giâ un pô de dinâ, Per fâ camminâ e Person-ne E avanzâ tante Puppon-ne; O l’è un fruto nazionale, Che parlando in generale, O no porta che do ben, Perchè tutti a dî a veitæ ''Præter propter''... ne stan ben Fin-na i bravi mandillæ, N’ho de prêuve;... ma do resto Se per tanti o l'è indigesto, Se a n’è tûtta ''Divozion D’andâ in questa Procescion Con sto Sô sorva e çervelle Chi ghe scotta e carne e pelle!... E con tanto basto adosso Posso tiâne a conseguenza Che gh’è un pö de ''Penitenza E i assolvo in quanto posso. <div align=right>{{Sc|m. p.}}</div> </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pe-a sciortia de san Giacomo da Marin-na 1833]]<noinclude></noinclude> ifq1t5lcig4xh0d1zhc14p1guw864t3 Pe-a Sciortia de San Giacomo da Marin-na 1833 0 5568 16441 16440 2020-07-20T22:31:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Pe-a Sciortia de San Giacomo da Marin-na ne-a procescion de S. Antonio<br>o giorno 16 Zugno 1833 | author = Martin Piaggio | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[Index:Pe-a sciortia de s. Giacomo 16.6.1833.djvu|Zena, Stampaja Pagan]], conservao presso a British Library e acescibbile insce Google Books }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Pe-a sciortia de s. Giacomo 16.6.1833.djvu" from=1 to=2 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[category:ligure]] 2aq9repbc7si6q6faxr03v9jtgjr858 Aotô:Gioxeppe Peagallo 102 5569 21348 16445 2020-07-20T23:22:18Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Gioxeppe Peagallo]] a [[Aotô:Gioxeppe Peagallo]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gioxeppe | lastname = Peagallo | last_initial = P | birthyear = 1812/1813 | deathyear = 1849 | description = | image = }} ==Œuvie== *''Canzoni sacre popolari'', V ed. Zena, Sordo-mutti, 1846 *[[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Arecuggeita de poexie inedite]], Zena, R. S. Tip. Lavagnin, 1870 [[category:ligure]] [[category:aotoî]] k34y1spbj6dv7gx7tbj41kbjljqi66q Aotô:Luigi Michê Pedevilla 102 5570 21357 16450 2020-07-20T23:22:23Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Luigi Michê Pedevilla]] a [[Aotô:Luigi Michê Pedevilla]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luigi Michê | lastname = Pedevilla | last_initial = P | birthyear = 1815 | deathyear = 1877 | description = Sacerdote, o curò o "Lunaio do sciô Tocca". Anti-piemonteize o scrisse di versci in scî moti do 1849. O scrisse i vinti canti da "Colombiade" | image = }} ==Œuvie== *A gran sciortia de S. Giacomo de Foxin-ne: dialogo fra o sciö Beneito e o sciö Tocca, Zena: Stampaeja Pendola, [1833] *"O lunajo do sciô Tocca" pe i anni 1842-51 e 1855-56 *Lettera do sciö Tocca ai Zeneixi in occaxion di elezioin di deputae a-o Parlamento, Zena: Stampaia Botto, 1853 *[[A Colombiade]], Zena, stampaja Surdo-mutti, 1870 ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Luigi Michê Pedevilla|'''Luigi Michê Pedevilla''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] l8338dnsix7zc76m592o9sruv9mxwct Per Natale - Racconto zeneize 0 5571 16453 16452 2020-07-20T22:31:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Per Natale | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pubricao inta "[[Index:La settimana religiosa XX n.50 12dex1890.djvu|Setteman-a Religiosa]]" do 1890 n.50<br>(no essendo indicao espliçitamente l'aotô, s'atriboisce a præ Persoglio, redatô da revista)<br>exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ Çentrâ de Romma, acescibbile da Google Books. }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa XX n.50 12dex1890.djvu" from=8 to=8 fromsection=2 tosection=2/> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Luigi Persoglio]] oa1u44n6qnruor4fj9ncs4c5ky4rvsn Ìndiçe:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu 252 5572 39937 39936 2021-02-14T19:53:07Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Per o primmo çentanâ de S.ta Catterin-na de Zena |Language=lij |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1837 |Publisher=Stampaeia Pagan |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1837]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe]] 2irtpj1dhey5gtbx2xzckkb7r5cfj6l Ìndiçe:Persoglio 3 drammi sacri 1874.djvu 252 5573 36005 16460 2020-08-14T15:21:13Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=TRE DRAMMI SACRI RELATIVI ALLA PIA OPERA DELLA S. INFANZIA |Language=it, lij |Author=[[Author:Luigi Persoglio|Luigi Persoglio]] |Translator= |Editor= |Year=1874 |Publisher=TIPOGRAFIA DELLA GIOVENTÙ |Address=GENOVA |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to2=- 3=f 4=- 5=1 /> |Remarks=Il sacrificio d'una bambola, p.5<br> Il marinaio genovese in Cina, p. 45<br> Paolo Ly, p. 85 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1874]] [[Categorîa:Scriti do Luigi Persoglio]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja da Zoventù]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe]] mdijmbvqkl9tn4b2t1x57kq97r3w1ic Aotô:Luigi Persoglio 102 5574 21358 16475 2020-07-20T23:22:24Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Luigi Persoglio]] a [[Aotô:Luigi Persoglio]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Luigi | lastname = Persoglio | last_initial = P | birthyear = 1830 | deathyear = 1911 | description = Gesuita, giornalista, miscionaio, o fondò ''La settimana religiosa'' into 1871 e ''La Madonna della Guardia'' into 1896. O scrisse pe ''Il Cittadino'' e ''Il Cattolico''. | image = }} ==Œuvie<ref>da-a texi de laorea de Andrea Pap www.academia.edu/35065245</ref>== * [[I pastoî a-o presepio]], 1877 * ''[[Index:Persoglio 3 drammi sacri 1874.djvu|Tre drammi sacri della S. Infanzia: Il marinaio genovese in Cina]] (dramma in 3 atti, 1873) * ''[[Index:Persoglio 3 drammi sacri 1874.djvu|Tre drammi sacri della S. Infanzia: Il principe Paolo LY]] (dramma in 3 atti, 1874) * Un paize socialista, 1902 * O processo de l'aze * Baciccia mainâ zeneize in Chinn-a (3 atti, 1874) * ''Vita popolare di S. Ignazio'' * O Pacciugo co-a Pacciuga, 1887 * A ratella de due donne * A rivendaieua diventâ scignoa * O morto resciuscitou da-a poia * L'avvocato Patella * Scindachessa * A figgia dottoa * A figgia da carbonea * O strassê in villezatua * Padronn-e e serve * O martirio de Sant'Agneize * O servitô de Sant'Elisabetta * O trasporto da Madonna de Grazie dai Paixi Bassi a-a Pineta de Revecio, 1879 * Parole de Rovie a-i Murteixi e a-i foestê ne-o çentenâ de San Martin, 1896 Da-a ''Settimana Religiosa'' * O primato da lengua zeneize, 1879, 5 e 7 * [[O pûgnattin d'öu]], 1887, n. 4-7 * [[L'ommo rouzo]], 1890, n. 4-6 * [[O processo d'ûn aze]], 1892 n. 7 e 8 * Særva e padronn-a, oscía Giovanna Margaita de Montmorency a solitaia di Pirenei, 1891, XXI, 50, 596-599 * [[A figgia dottôa]], 1894, n. 3-5 * A miscion de Sampedænn-a raccontâ all'Arçivescovo da due figgette, 1896, XVI, 4, p.41 * San Françesco a-o Presepio, XXX, 1900, 50, p. 594-595 * Parolle de Rovie a-i Murteixi e a-i foestê pe-o çentenâ de D. Martin, 1911, 10, 117-118 * A miscion d'Oê, 1911, 6, 69 * O martirio de Sant'Agneize. Dialogo, 1891, 51-54 ---- <references/> ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Luigi Persoglio|'''Luigi Persoglio''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 9asoxj0qzbr5sanpkdjz5d00d1ftjx0 Ìndiçe:Pescetto applausi 1822.djvu 252 5575 36003 16479 2020-08-14T15:19:27Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=APPLAUSI POETICI |Language=lij, it |Author=Antonio PESCETTO |Translator= |Editor= |Year=1822 |Publisher=Felice Rossi |Address=Saña |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to8=roman 9=1 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1822]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Feliçe Rosso]] [[Categorîa:Instituto de Riçerca Getty]] bzj60cdf9u46a7fzt1lvdec7q8mdaeu Pagina:Pescetto applausi 1822.djvu/82 250 5576 40349 40348 2021-03-21T18:53:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Sonetto.''</big></center> <poem> <big>{{Sc|Sabazia}}</big> in riva da Marinna ancora Cianzeiva, e sospirava de manera, Che tutta quanta ribombò a Rivera, E se vestì d'un neigro manto allora. Perchè, a dixeiva, dò piaxeì l'Aorora, Chi me ritorne ò giubilo insciù a cèra Me ritardæ CARLO FELIÇE, e a vera Felissitæ che ò Regno aspeta, e onora?... Ma a gode ancheû poreive presentâ Tresse de rimme pinne d'umiltæ Per guarnive dò Trono a scarinâ; Con dî fra queste, Sacra Maestæ, A Zeneize nasciùa tutta strupiâ D'un vostro sguardo ancora poi degnæ.</poem> <div align=right><small>Di {{Sc|Antonio}} PESCETTO,<br>Not.<sup>o</sup>, e Seg.<sup>ro</sup> del R.<sup>o</sup> Consiglio di Giustizia di Savona,<br>''Fra gli Arcadi {{Sc|Ittinio Riccalbo}}.''</small></div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]]<noinclude></noinclude> sxerj8cxoy940t38raihwge3m4hzw2l Aotô:Antogno Pescetto 102 5577 41436 40353 2022-01-26T15:34:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Antogno | lastname = Pescetto | last_initial = P | birthyear = | deathyear = 1844 | description = Contempoannio do [[author:Martin Piaggio|Martin Piaggio]]. Fra i Arcadi de Saña ''ITTINIO RICCALBO''. Do 1822 o l'ea Not.<sup>o</sup>, e Seg.<sup>ro</sup> do R.<sup>o</sup> Conseggio de Giustiççia de Saña. | image = }} ==Œuvie== *[[Rimme Galantinne|Per re felisissime nozze Maggiœu=Ciappe]], 11-11-1792 *[[Donaver Antologia 1910/A memoia da fæsta patriotica|A memoia da fæsta patriotica]] 14 luggio 1797, pubricao inte l'Antologia do Donaver do 1910 sença indicaçion da vivagna. *Doe quartiñe [[a-o Napolion Bonaparte]] (ca. 1797) pubricæ, sença indicaçion da vivagna, inte l'Antologia do Donaver do 1910. *[[A-o Carlo Feliçe|Sonetto a-o re Carlo Feliçe]], pubricao inti "Aplaoxi Poettichi", Saña, F. Rosso, 21 março 1822 *''"Il cholera in Genova"'', Zena, Ferrando, 1835 * [[In occasione del terzo anno secolare|''"In occasione del terzo anno secolare dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona'']]; ''sonetti in lingua patria"'', Zena, Ferrando, 1836 ---- * scriti do [[:Category:Scriti do Togno Pescetto|'''Togno Pescetto''']] inta Wikivivagna. [[category:aotoî]] iq92sd5uvu9mulib1hqwrbq7a66s0tc Pagina:Pescetto1836.djvu/1 250 5578 16492 16491 2020-07-20T22:32:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>In occasione<br> Del Terzo Anno Secolare<br> DELL’APPARIZIONE<br> DI<br> N. S. DI MISERICORDIA<br> IN SAVONA<br> SONETTI IN LINGUA PATRIA<br> DI<br> ANTONIO PESCETTO<br> Socio della Colonia Sabazia<br> Sotto il nome di<br> ITTINIO RICCALBO<br> <br><br> Genova<br> Tiporafia di Gio. Ferrando<br> Marzo 1836.</center> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> pqcf9ne380339oexks14yyfb68r22v3 Pagina:Pescetto1836.djvu/10 250 5579 16495 16494 2020-07-20T22:32:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO V.</big></center> <poem> Miracolo da Vergine amorosa Fù, da descrive in quelle etærne Carte, Quando tutto d’Italia in ogni parte A pæste a fava strage strepitosa, Che con opea Divinna portentosa De quella man che grazie ne comparte, Tegnì Savonna allòa comme in disparte Salva da quella strage rovinosa. De quella grazia immacolata e püa Che da a pæste do Diao ne mondâ e lava Fæne sempre, Maria, bonna mezüa; E d’esto mostro a velenosa biava Fæne sparî comme fa ò vento, a püa Dò vostro solo respirà a unna bava. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 8j42ei4fdd0jjf40l4w035cp7gqh66r Pagina:Pescetto1836.djvu/11 250 5580 16497 16496 2020-07-20T22:32:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO VI.</big></center> <poem> Do vostro solo respirâ a unna bava Povera Contadinna in Lavagnœa<ref>Sobborgo in Savona.</ref> Dé a a luxe unna belliscima figgiœua, Ma sciuta senza læte a se trovava, Quando dò Sœuxio, in grazia vostra, a Crava Do sò tettin gh’impì a panzetta vœua, Che a ò bûttava delongo in ta fascœua, Perchè a n’aveiva troppo e ò gh’avvanzava: E se a l’era con i atre in ta pastüa, Per dexe meixi a viddan galoppâ A fâ da Mamma a a povera creatüa; Intanto a brava Donna consolâ O quaddro a l’appendè da sò aventüa, Vergine de Savonna , a ò vostro Altâ. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> r727lizdjc7kzftb5ws79qaeglbpj0u Pagina:Pescetto1836.djvu/12 250 5581 16499 16498 2020-07-20T22:32:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO VII.</big></center> <poem> Vergine de Savonna a ò vostro Altâ, Se me salvæ, prometto de vegnî, Dixeiva un Raguseo che d’ægua impî Se vedeiva a sò nave in âto mâ; Quando a un træto a borrasca ecco cessâ, Ogni peigo de morte scomparî, Mentre finisce a Barca de scroscî, Che ò rombo tappa e stiva un Pescio Spâ. Intra ò Padron feliçemente in porto, Compisce ò Voto dò so brutto caxio Scampôu per Vostro subito conforto; Coscì de Vostre grazie cò ò bambaxio Tappæne i sensi in questo mondo storto, Di Vostri Santi pê corrindo a ò baxio. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> t6mohzeiyxkwju718mih4k5ahf70lxr Pagina:Pescetto1836.djvu/13 250 5582 16502 16501 2020-07-20T22:32:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO VIII.</big></center> <poem> Di Vostri Santi pê corrindo a ò baxio Quanti Orbi han mai per Voì aværto i œuggi, Quante atre barche heì træto d’in ti schœuggi O timon governandoghe e l’agiaxio.... Ma a numerâ chì tutti adaxio adaxio De Vostre Maraveggie i pozzi e i trœuggi, Da Religion e Palme e i Orofœuggi No basto mì, che rispettoso i taxio; Solo dirò, che stuppefæti e immoti Do Mondo i Çittadin sempre fan ricca A Vostra Casa de Tezori e Voti. E mentre che coscì sempre ciù spicca A Vostra âta bontæ, d’Inni devoti De San Bernardo a Valle ancon repicca. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> pbj94xlln9vgckknzsltp7lvmbn4rz4 Pagina:Pescetto1836.djvu/14 250 5583 16504 16503 2020-07-20T22:32:01Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO IX.</big></center> <poem> De San Bernardo a Valle ancon repicca E di Vostri favôì parla ogni rocca, Ma ò Rian d’Argento che pe i sasci ò ciocca Criò ciù forte un tempo erzendo a micca<ref>Epoche di guerre.</ref>. Voì, che seì quell’Oliva coscì ricca, Buttæmene, de grazia, zù unna brocca, Che a porte a Sanna anchœu che a ò mondo fiocca Guæra a ciù crûa che da per tutto a picca; Ni in Lê, ni a Lê vixin, ni in schœuggio o in secca Fæ che nisciunna Armâ ciante barracca, E se a passasse a porte drita a stecca, O in Voì ciù che Giuditta bælla e fiera Troveà Savonna se qualchun l’attacca Dò so divoto Popolo a a preghera. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> dfp746q4fz1rxxu7cgm9fzx5f66czpn Pagina:Pescetto1836.djvu/15 250 5584 16506 16505 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO X.</big></center> <poem> Do sò divoto Popolo a a preghera Savonna oltre i miracoli passæ, Un n’otten da Maria de primma sfera Sto terzo çentanâ da sò Pietæ; Che mentre Zena orribile Collêra Flagælla a tutto pôì de crudeltæ, D’un sguardo sempre ciù pietosa in Cêra Ne difende, e presærva a sò Çittæ; D’inni e nœuve canzoin divota intanto, Missi i divertimenti in fuga e a mutto, Alza continuo affettuoso canto: De so Immagini ai Pê canta pertutto, Ah riçeveine sotta ò Vostro Manto Vergine Voì che seì ò nostro aggiutto. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> hq8o65t6nl3k86073a5gf850t4gfteu Pagina:Pescetto1836.djvu/16 250 5585 16508 16507 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO XI.</big></center> <poem> Vergine Voì che seì ò nostro aggiûtto, Fæne ò bællo favô che stemmo in trappa, Onde nò fâ mai-ciù nisciunna zappa, A Voì pensando in tutto, e da per tutto: Che do peccôu rompindo ò môuro brutto In Dio restemmo forti ciù che in Tappa Scangiando doppo in luminosa cappa Questa ch’emmo tristiscima de lutto: Ma se gh’œu penitenza (non gh’è racca) Chi vœu scassâ da ò Libbro ò sò pascivo, Oppù l’anima rende senza tacca; Maria fæ che incomençe un conto attivo, Perchè no sò quanti me n’hò in ta stacca Mi che son ò ciù tristo e ò ciù cattivo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> e0hrtu3ksuo7a9ttbno82u6jyg6gsp5 Pagina:Pescetto1836.djvu/17 250 5586 16510 16509 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO XII.</big></center> <poem> Mi che son ò ciù tristo e ò ciù cattivo Zà lì per l’atro Mondo in sciù e mosse Dæme Madonna a ò cœu ciù forti e scosse, Per fâ delungo a ò vizio un fœugo-vivo, E se per grazia vostra ancon son vivo, Primma che vagghe in pûa queste quattr’osse, Dæme a manêa che ringraziâ ve posse D’ogni visita vostra, e donativo.... Ma ò tempo ò me sparisce comme ò fumme Che vaggo incontro a Morte in Bastardælla, O comme in ta marinna côre un fiumme, Ah mentre n’ho ni torna ni fraxælla Co ò vostro Divin raggio fæme lumme, Vergine Voì che seì a nostra Stella. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> q5gib90rv9x2j68zj3cofd4662m5783 Pagina:Pescetto1836.djvu/18 250 5587 16512 16511 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO XIII.</big></center> <poem> Vergine Voì che sei a nostra Stella Scichè andâ senza Voì nisciun s’incalla, Onde Iddio passaporti ò ne regalla E Angei Custodi in færma sentinella, Tutti vunti d’arômi, e de canella Guiddæne a göde d’ogni vostra galla Che con nœuvi instrumenti adorna a spalla V’onoreremmo Meistri de Capella: Coi Sætte Passaggê da mæ barchetta<ref>I Sette figlj viventi dell’Autore.</ref> Con tutte e sò famiggie a ò Vostro Rollo Scriveine oh Moære cara benedetta. Per fâne poi da i Angêetti in collo Piggiâ quell’ôa che ne darà Cichetta Senza remiscïon l’ultimo scrollo. <center><small>Fine della Catena</small></center> </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 3ju8k9bz0vbgb12vtko7inn1hzv46nd Pagina:Pescetto1836.djvu/19 250 5588 16517 16516 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Traduzione dell Ave Maris Stella parafrasata<br>in modo analogo alla Festa del 18 Marzo. <div align=right><small>Ave Maris Stella</small></div> <big>SONETTO I.</big></center> <poem> Vergine Stella luminosa e cara Concessa a tutti per arvine i œuggi, In questo mâ do Mondo tutto schœuggi Onde l’ommo meschin s’investe e vara; Metteive per pietæ comme de sbâra A i lammi, a i trabuchetti, a i lassi e imbræuggi, Onde tiâne vorreæ con lê in ti trœuggi Queir infernale orribile Bazâra; A questa vostra ogni atra luxe amorta, Noî corriremmo a ò Çê comme a regatta Donde Voì seì quella feliçe porta. Là ogni anima beata in Voì s’acciatta, Nì a sta valle de guai mai ciù se vorta, Vergine tutta pura e sempre intatta. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> j0bwl1naerdcww5eki6q9awljgzzypm Pagina:Pescetto1836.djvu/20 250 5589 16521 16520 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>Sumens illud Ave</small></div> <center><big>SONETTO II.</big></center> <poem> Vergine tutta pura e sempre intatta Gilio do Paradiso e Giassemin Brillante de diamanti e de rubin, Che ogni atra sciô con Voì tanto descatta, Queste chi de miseria tutte bratta Di gusti de sto Mondo in to giardin Sciacchæne Voì cò ò vostro Pê Divin, Che nò e seighe do vizio a scorrïatta; E se per Eva (che conven che taxe) I anime tutte do demonio scciave, Eran scioì da ciantâse in sciù e sò braxe; Voì d’odorâ la-sciù d’ödô suave O mezo gh’aveì dæto in santa paxe De Gabriello riçevendo l’''Ave''. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 9wfj7phxkisajodz8vg9ye2mjpzl5fa Pagina:Pescetto1836.djvu/21 250 5590 16525 16524 2020-07-20T22:32:02Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>Solve Vincla Reis</small></div> <center><big>SONETTO III.</big></center> <poem> De Gabriello riçevendo l’''Ave'', Se a venerave in Çê n’hei misso in bon, Deslighæne Madonna e da præxion Rompî ogni zeppo cadenasso e ciave; Fæ che do vostro læte ognun se lave O cœu, chi foisse pù comme un carbon, Da gianchessa da neive e do cotton O sarà fæto degno d’onorave, E se lumme de ciù ghe dæ unna stissa Conoscendo chi l’amma e chi l’ammassa, Scangerà naso e bocca ogni pelissa; Tanto che a fin da questa tærra bassa O monterà trionfante in candalissa Là donde d’ogni ben s’abbonda e sguassa. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 517ealwtlnal306cjghsnnx4xfdozu1 Pagina:Pescetto1836.djvu/22 250 5591 16528 16527 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>Monstra te esse Matrem</small></div> <center><big>SONETTO IV.</big></center> <poem> Là donde d’ogni ben s’abbonda e sguassa, Donde Angeri a squadroin ve fan coronna, Guiddæne amabiliscima Matronna Da quest’esilio donde tutto passa; Ma l’ommo ò và do passo da lumassa Se a grazia vostra no ò resveggia e spronna, Ni Dio mai ciù e sò colpe ò ghe perdonna Se co ò vostro favô non ghe fæ ciassa. Che no ne taggie sotta l’ærba e ò fen Dò nemigo quell’anima de can, Strenzeine donca Moæe a ò vostro sen. Ne ò dixe ò cœu perchè de vostra Man Quando heì parlôu co ò Vegettin da ben Eì benedio de S. Bernardo ò Rian. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 3kpodjamwd92yq8q3w6spdc0un0d7n7 Pagina:Pescetto1836.djvu/23 250 5592 16531 16530 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>''Siegue'' Monstra te esse Matrem</small></div> <center><big>SONETTO V.</big></center> <poem> Ëi benedìo de S. Bernardo ò Rian Mîsericordiosiscima Reginna; Quando Iddio decretâ de noî rovinna I flagælli heî fermoù cò a vostra man: Da mæxima manéa tegni lontan Tutto quanto n’incanta e n’assascinna, Fæ che ne vegne a pelle de galinna Di gusti de sto mondo à ò ramadan. Che ä fin sciortii da questo brutto ciostro Ringraziemmo a bontæ dò Sommo Iddio, Che per salvane noì s’è fæto vostro. Coscì a Voì sospirando a ogni respìo Vestii con cappe-magne d’oro e d’ostro V’inchineremmo tutti a ò nostro gìo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> grjsyy632yj2yfgfzozvxy5owm6z9mo Pagina:Pescetto1836.djvu/24 250 5593 16534 16533 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>Virgo Singularis</small></div> <center><big>SONETTO VI.</big></center> <poem> V’inchineremmo tutti a ò nostro gìo Se arriveremmo salvi in Paradiso Nûando in un mâ de giubilo deciso, Di Angei Custodi a ò celestiale invìo; Di sûavi consærti a ò mormorìo Stupido contemplando ò vostro Viso Ognûn de noì starà, mi son d’avviso, Da lagrime d’affætto intenerìo: E doppo aveive ò Trono in tutte e bande Guarnìo de mille scioî cuggeite in Çê, E de preziose pærle de ghirlande, O giubbilo piggiando per mestê, Ripeterà, ma in ton ciù allegro e grande, Vergine scingolare tûtta amê. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 5u5ck6ntljawakkcdicklbrhkiyqnom Pagina:Pescetto1836.djvu/25 250 5594 16537 16536 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>''Seguita la Strofa'' Virgo</small></div> <center><big>SONETTO VII.</big></center> <poem> Vergine scingolare tutta amê, Sant’Erasmo in sciù ò nostro ærbòo de gaggia Calmæ i maroxi d’impeto e de raggia, Che a pazienza ne sguaran de papê: Di nostri vizii a a piena dæ inderê Alzandoghe per contro unna muraggia, Fæ che noi ne pestemmo a gran marmaggia Con seguitave in posta da corê; Che spesso ò cœu ciù neigro che unna mûja Comme cartinna a ò fœugo ò se n’agritta Pin do ciù giusto spaximo e de pûja, Zà che i vostri favòî piggiando in gritta O peccoù tutti quanti ò ne i tezûja: Maria, pietæ, mostræneve Giuditta. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> l81fe03pivd40h08yiuxrojfsk0ol6w Pagina:Pescetto1836.djvu/26 250 5595 16541 16540 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>Vitam presta puram</small></div> <center><big>SONETTO VIII.</big></center> <poem> Maria pietæ mostræneve Giuditta Di trei primmi nemixi in questa lotta, Comme quando comparsa a ò Beato Botta Restò ogni rea pascion confusa e zitta. Prestæne a tutti puritæ de vitta Con quell’amô che i cœu pertusa e scotta, E scibben lenti a ò ben comme marmotta Accatteemo a preziosa margaritta. Savonna a ne fa fede, e tutto ò mondo, Che a ò vostro Tempio da tutt’oa perdonna<ref>''errata corrige'': pedonna</ref> Che spandeì grazie senza fin ni fondo. Per questo nœuve lodi ogni un v’intonna Ne ò terzo Çentanâ con cœu profondo, Vergine santa cara de Savonna. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> lkee03ujo1c6d510o4lw29xr7eqbsli Pagina:Pescetto1836.djvu/27 250 5596 16544 16543 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><div align=right><small>Seguita la Strofa</small></div> <center><big>SONETTO IX.</big></center> <poem> Vergine santa cara de Savonna No sdegnæ a povertæ de queste rimme Agre e raspanti comme tante limme De questa miserabile coronna, E perchè cô i ciù misei seî ciù bonna Quanto ciù seî magnifica, e sublimme; Fæ che a ò cœu me diventan tante zimme D’un santo ardô pe a Vostra câa Personna, Da sta tæra chi è orba ciù che losca, ' Schivôu tutto ò ben faso chi se sguara Sotî comme tagnâ, comme àa de mosca A un vostro lampo a ò Çê piggiemmo a scara Do nostro ultimo bâgio a l'ora fosca, Vergine stella luminosa e cara. </poem> <center><small>''Fine della Corona''</small></center> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> jxf8n5sgnolmo8eae0b02m67wtb8pnm Pagina:Pescetto1836.djvu/28 250 5597 16546 16545 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>Preghiera a Maria Santissima di Misericordia<br> {{blackletter|Catenella.}} <big>SONETTO I.</big></center> <poem> O terzo Çentanâ festoso ò trotta Do santo giorno ò nostra câa Reginna Quando ne-a Sacra Valle a noî vixinna Seî comparsa in personna a ò Beato Botta; Zà che a ò demonio allora hei dæto votta, E Iddio fermoû de fâ de noî rovinna , A a Vostra Onnipotente Man Divinna Da vitta abbandonemmo e buscioa e scotta; E comme heî benedio træ votte ò Rian Nostra amabile Moæe de teneressa, Scampæne dò peccôu dal'oragan, Tanto che a l'ora fosca da tristessa Vegnimmo benedii de vostra man Là donde seî l'etærna contentessa. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> q9ddzn3z2sk6vx8dmvgdpke0h971odk Pagina:Pescetto1836.djvu/29 250 5598 16549 16548 2020-07-20T22:32:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO II.</big></center> <poem> Là donde sei l’etærna contentessa Fragrante puro giglio e giassemin Dò bællo Paradiso in to giardin, Speranza nostra, amabile dolcessa, Rapii daa Vostra affabile bellessa Per quelli campi e spegi cristallin Stan cantando festivi i Cherubin Ogni Vostra beatifica Allegressa; Cantan i atti d’amô caritativi Onde abbondæ de grazie e de tesori A noî atri che chì semmo ancon vivi, E d’intanto marinne de ristori Sempre in sen ne versæ graziosa a rivi, A ò dôse canto di Celesti Cori. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> ppjnr1xkcm6nhhjrlbejt4b4cvx24vh Pagina:Pescetto1836.djvu/30 250 5599 16551 16550 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO III.</big></center> <poem> A ò dôse canto di Celesti Cori Quello Sô che rò Çê tutto innamora Non sa fâ grazia o Vergine Signora Donde Voî n aggiæ parte e fæ i onori; Per Voi trœuvan recoveri e ristori Tutti comme han trovôu finna a quest’ora, Perchè seî sola a graziosa Aurora Che ò Çê spanteiga sempre a nœuvi fiori: E comme Aurora bælla in mezo a e scioî Onde ognunna sbottonna, e se smalocca Spantegando per tutto nœuvi odòî, Inni de grazie con festosa bocca Fæ che cantemmo sempre intorno a Voî Mistica Rœusa d’odorosa brocca. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 4dseg2t4bcor5j9dp4btvwgmmlu9ner Pagina:Pescetto1836.djvu/31 250 5600 16553 16552 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO IV. ED ULTIMO</big></center> <poem> Mistica Rœusa d’odorosa brocca Che in Paradiso sorva tutte a spicca, E fà tutta a Region fragrante e ricca, Sciù Davidica tôre in âta rocca; Quella onde tanta suavitæ ne fiocca Anche fra noî, che donde a passa, e picca I cœu pertusa ciù che i schœuggi a picca E d’amô santo i feisce, i brûxa, i stocca; De tante bestie velenose a ò lecco Doppo salvæ che averà tutte in blocco Queste di campi, e do terren ciù becco, In mezo a ò zerbettin ciù værde e sciocco Do Paradiso in to giardin mai secco Staran fragranti in sempitærno a ò brocco. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> icvfksim166bhazm5jb9shqm6qc6nr7 Pagina:Pescetto1836.djvu/32 250 5601 16555 16554 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO</big></center> <poem> O Terzo Çentanâ da-i anni slicca Quando a Botta parlò a Divinna Bocca De Maria, che de vedde in sorte tocca, E de sentî che attræto ò non bosticca: A questa grazia d’ogni grazia ricca, Onde a noi atri âta sciumæa trabocca, E l'inemigo prepotente ò mocca Che vinto in sprescia in to grotton se ficca, Mentre che a i arpe nœuve corde attacca Ogni devoto, e nœuve pive imbecca Ogni pastô che nœuve grazie insacca, Mi che a sanfornia mæ se me rebecca, E l'armonico pærno ò se destacca Særo ò mæ canto con a Salve secca. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> leq6s5vwsy2jbd4hfx0dx2oiqoduws9 Pagina:Pescetto1836.djvu/33 250 5602 16558 16557 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Versione della Salve Regina.''</center> <poem> 1. Salve Reginna Moæe de teneressa, Nostro soccorso in vitta da tutt’ora Doçe speranza nostra de salvessa Misericordiosiscima Signora, Fæ che d’un santo ardò tutti avvampemmo Mentre che ''salve'' ai vostri pê cantemmo. 2. D’in esilio raminghi e desperæ D’Eva tentâ e guagnâ misei figgiœu; Nasciöi appenna a morte condannæ A rœue d’immensi cruzj e pontaiœu, D’in mezo a tanti affanni e a tante croxi A Voî spedimmo a sciammi e nostre voxi </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> iwzzwxksl6z0ki1pahzjk3hqv5csy0d Pagina:Pescetto1836.djvu/34 250 5603 16560 16559 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Da questa valle de sciummæe de centi Tanto ciù trista quanto miserabile, Onde ò mâ n’affangotta a tutti i venti, A Voi sospiemmo ò Vergine adorabile Sfogando tutti i guai di nostri cœu Che i purghæ comme l’oro in to corzœu: 4. Donca Avvocata nostra potentiscima I misericordiosi Sguardi Vostri, Onde a Region Beata fæ belliscima, Voltæ per somma grazia ai centi nostri, Mettendo a-e nostre lagrime ò sigillo D’amê celeste e balsamo tranquillo. 5. O Cariscimo Fruto Benedetto Vergine câa dò vostro sen puriscimo, Unico nostro etærno ben perfetto, Finio che sæ st’esilio chi tristiscimo, Degnæve de mostrâne frà i splendoî Dò bællo Paradiso accanto a Voî. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> t212qo4us0f1vdhaiyjk91psg0qoitu Pagina:Pescetto1836.djvu/35 250 5604 16564 16563 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> 6. Per Voî così da noî vostri divoti Quest’umile preghëa seggie compìa, Onde lasciù appendemmo i nostri voti Cara Maria doçe clemente e pia Ai vostri Santi Pê la donde seî Oggetto etærno dò ciù gran piaxeî. </poem> <div align=right><small>'''ITTINIO RICCALBO'''<br>Socio della Colonia Sabazia.</small></div> <section end="1"/> <section begin="2"/>Pag. 26 v 10. perdonna — ''leggi'' pedonna<br> « 31 « Scià « Sciù V. Paolo Amedeo GIOVANELLI<br> ''Preposto a S. Donato e Rev. Arcivescovile.''<br> Se ne permette la stampa<br> MARONE per la Gran Cancelleria.<br> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> aamgbtvify16xqcpzqyyrg8sf0bihw4 Pagina:Pescetto1836.djvu/4 250 5605 16566 16565 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> lhi81p7m0voq1zin7fw5mmug6snp8a0 Pagina:Pescetto1836.djvu/5 250 5606 16569 16568 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vixin da vitta a ò tramontâ dò Sô, Con ciffra d’anni in cëa Unze per Sëi, A Maria de Savonna i sò penscëi Volta Ittinio Riccalbo con fervô <ref><small>Nome di Compastore della Colonia Sabazia.</small></ref>. Da sò Comparsa a Botta in gran splendô Ne ò Mille çinqueçento trentesëi, Dixœutto Marso andæto, che pâ vëi, O terzo Çentanâ ciamma a l’Onô. L’Arcadia Savoneise, e tutto ò Mondo E glorie de Maria cante a i sò Pê, E e grazie immense che n’han fin ni fondo: Che ò poveretto Ittinio quanto a lê O fà da so miseria ne ò profondo, Pin de speranza de cantâle in Çê. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> j1fvt3hruouadxl4rc3aomgwgijs5vf Pagina:Pescetto1836.djvu/6 250 5607 16573 16572 2020-07-20T22:32:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> ''L’Apparizione di Maria Santissima<br>nella Valle di S. Bernardo vicina a Savona''.<br><br>{{blackletter|Catena Sacra col cenno di varj miracoli.}}<br> SONETTO I.</center> <poem>Senza remiscïon l'ultimo scrollo Piggiò ò Demonio ne l'orrenda grotta, Quando apparve a Madonna a ò Beato Botta Per tiâne tutti fœua dò rompicollo; Che i nostri Vegi con a corda a ò collo In penitenza, e i Prævi in Stola e Cotta In sciù pe ò Rian, che in zù da Valle ò trotta, Andòn descâsi in forma de babollo; Là, in curto dî, corrì tutto Savonna, Sentïo da ò bon Vegetto ò Santo avviso Da Venerabiliscima Matronna; E ognun d’un santo ardô spirando in viso, Baxiava ò Sascio onde pösò in Personna A Reginna dò Santo Paradiso. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> d3zx2j4xrdafr23kxlbtwzsjm52dl37 Pagina:Pescetto1836.djvu/7 250 5608 16576 16575 2020-07-20T22:32:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO II.</big></center> <poem> A Reginna do Santo Paradiso Trattegnindo de Dio l’impeto e a raggia L’ha fæto deventâ fœugo de paggia, Tutta per noì misericordia in Viso, E di castighi ò turbine improvviso, Chi era per gragnoane unna metraggia, N’ha cangiôu per reværso da medaggia In un fiumme de grazie ò ciù deciso. La alzò Savonna un Tempio a a gran Signora Da sò doppia comparsa a ônô e memoria<ref>18 Marzo, e 8 Aprile 1536.</ref> Donde ò Mondo pedonna da tutt’ora, E ognun fede pœu fâ ciù che l’istoria De grazie onde a n’infiamma e a n’innamora, Vera capâra de l’etærna gloria. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 4fbupgenb3txaep7ohba1zpvby22tqj Pagina:Pescetto1836.djvu/8 250 5609 16579 16578 2020-07-20T22:32:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO III.</big></center> <poem> Vera capâra de l’etærna gloria Fù a Nave che treì giorni a sté sciù Sanna Combattüa da Lebeccio e Tramontanna Senza poreì di venti aveì vittoria; Quando a un splendô d’in Çê (dixe l’istoria) Sunò per l’aja a quelli da Tartanna Voxe ciæa chi ghe disse - ''a Sanna a Sanna'' - Tramandandone a noì grata a memoria. Mancava a questa, comme tutti san, E a i sò contorni per impise ò sacco O tanto caro neccessario pan, Quando ecco in porto intra ò Padron (per bacco) Con richiscimo carrego de Gran Dando a Madonna a-o diavo un’atro sciacco. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 0gg7hvvfxwpbhvl2rwkutj0t8y2xeqp Pagina:Pescetto1836.djvu/9 250 5610 16582 16581 2020-07-20T22:32:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SONETTO IV.</big></center> <poem> Dando a Madonna a ò Diavo un’atro sciacco Cangiò Savonna ò tribolâ in cöcagna, Quando Enrico Secondo a ò Ræ de Spagna Minacciava cò ò Tûrco orrendo Sacco. Dragut-Rais per dâ a i Spagnoilo ò scacco Intrôu con çento Veje in ta campagna Che Porto e Spiaggia in Voæ circonda e bagna, Paiva ò voesse a Savonna dâ l’attacco: Allora i Savoneixi intimorii Fen preghera a Maria sci fervorosa, Che a ò Sô de l’undoman fun esaudii; Che de Dragut a Squaddra spaventosa Partì à Çittæ saluando a çento tii, Miracolo da Vergine Amorosa. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Pescetto 1836]]<noinclude></noinclude> 6m548okodo74e47zsh1x3fsrstmxhm7 Piaggio M. - Poesie 1846 0 5611 38544 35790 2020-11-20T19:26:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Arecugeita de megio poexie eddite e ineddite | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> [[file:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|400px|page=5]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê|A Spedizion d'Argê - Canson]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion contro Tripoli|A Spedizion contro Tripoli - Canson]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioîn e Reviste da Çittæ]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ|Varietæ]] *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Indice|Indice]] [[Category:ligure]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] ezhcx63dolzsmyu3vh190godxs6zeih Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi 0 5612 35780 35734 2020-08-10T07:08:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê|A Spedizion d'Argê]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=205 to=205 /> *[[/Canto primmo|Canto primmo]] *[[/Canto segondo|Canto segondo]] </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] ey0qxtx1yf3bbqxhjv81gv3pvjmrjo9 Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion contro Tripoli 0 5613 38892 16591 2020-12-25T09:44:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A spedizion contro Tripoli | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê|A spedizion d'Argê]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ|Prefazioin e Reviste da çittæ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=251 to=260 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] gmg2kqwbmzqsyqjg8bsjv9rll6ulfwy Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê 0 5614 16593 16592 2020-07-20T22:32:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A spedizion d'Argê | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion contro Tripoli|A spedizion contro Tripoli]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=227 to=250 /> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] 2pfjxpn5aa8apj18jz6bm388r5t3ih4 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize 0 5615 38878 16597 2020-12-24T12:13:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Esopo Zeneize | previous = | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Prefazion|Prefazion]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=19 to=19 /> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=893 to=895 fromsection=2 /> [[category:scriti do Martin Piaggio]] dh4v0bwmj8megkg54v8rryir1log4ug Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Calûnnia e l'Innocenza 0 5616 38854 16599 2020-12-24T12:05:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Calûnnia e l'Innocenza | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e l'Aze|O Cavallo e l'Aze]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Usûrajo e o Poeta|L'Usûrajo e o Poeta]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=173 to=173 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 2cg22x74p27zo23ubgjedrenw5al6ah Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Carrossa 0 5617 16601 16600 2020-07-20T22:32:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Carrossa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e a Vigna|O Villan e a Vigna]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/E due porte e o Vento|E due porte e o Vento]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=149 to=149 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] drj7vtvntpakq1zcsp8ddz4xbosjrzl Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante 0 5618 16603 16602 2020-07-20T22:32:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Zûgôu|O Zûgôu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ommo, a Sûcca e e Giande|L'Ommo, a Sûcca e e Giande]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=155 to=158 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 1jg5ebiqzyhyfshc5619u3qck0af68o Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e a Pegoa 0 5619 38803 16605 2020-12-24T11:39:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Crava e a Pegoa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo Ministro|O Cavallo Ministro]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Leon e o Ratto|O Leon e o Ratto]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=81 to=82 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] n9wp3ay3y9cgaf2ozti0pdscf20bsl8 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e o Lô 0 5620 16607 16606 2020-07-20T22:32:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Crava e o Lô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto Maimon e a Scimia|O Gatto Maimon e a Scimia]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e o Grillo|A Sigaa e o Grillo]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=40 to=40/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 2xtqcp04ygk96oegnyxdn6dcx8zy62i Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Farfalla 0 5621 38825 16610 2020-12-24T11:50:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Farfalla | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Feliçitæ|A Feliçitæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rango, o Zembo e l' Orbo|O Rango, o Zembo e l' Orbo]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=112 to=114 fromsection=2 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] epudc8p5ga5es5gcxozzwh4lp52bz6p Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Feliçitæ 0 5622 38824 16612 2020-12-24T11:50:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Feliçitæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spëgio da Veitæ|O Spëgio da Veitæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Farfalla|A Farfalla]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=108 to=112 fromsection=2 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] tpz0wvmc0vzdzhdbin7tb8hmkx1e2e2 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e l'Erba Sensitiva 0 5623 38791 16614 2020-12-24T11:32:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Figgia e l'Erba Sensitiva | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e a Formigoa|A Sigaa e a Formigoa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo e o Diamante|O Gallo e o Diamante]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=61 to=61 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 7brydoih1k1fduszpq12lwvdejwv7g3 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e o Gatto 0 5624 16616 16615 2020-07-20T22:32:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Figgia e o Gatto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Mocchetto e o Lampion|O Mocchetto e o Lampion]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Avaro|L'Avaro]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=129 to=130 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] s3mzd4jbqgy5965uyidatubqwq5f4yi Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Formigoa e a Farfalla 0 5625 16618 16617 2020-07-20T22:32:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Formigoa e a Farfalla | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Progettisti|I Progettisti]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu|O Roscignêu, o Fanetto e o Figgiêu]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=93 to=95 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] rmdhw6swg4ctfiu18b0fq92t145uu2j Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gatta donna 0 5626 38876 16620 2020-12-24T12:12:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Gatta donna | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Morte e o Mëgo|A Morte e o Mëgo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|endexo]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=202 to=203 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] nj8q7rxfrzgn1f5o7d1rpul10pcbhw2 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gærava e a Tomata 0 5627 38836 16622 2020-12-24T11:55:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Gærava e a Tomata | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Ricchi|I duî Ricchi]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Mocchetto e o Lampion|O Mocchetto e o Lampion]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=127 to=128 fromsection=1 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 9hs2wh1fd15iqg3ru9nbm2767323ljo Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa 0 5628 16624 16623 2020-07-20T22:32:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Lûmassa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Prinçipe e o Roscignêu|O Prinçipe e o Roscignêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Spëgio|O Figgiêu e o Spëgio]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=118 to=118 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 0k9ewt6mib0vvbdby5youdlqqswlpgy Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa e a Formigoa 0 5629 16626 16625 2020-07-20T22:32:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Lûmassa e a Formigoa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa, o Grillo e l'Ava|A Sigaa, o Grillo e l'Ava]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e o Lô|O Figgiêu e o Lô]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=66 to=67 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] jji3rhcvlppbqko8p2h59rh3p5jt65b Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Morte e o Mëgo 0 5630 38875 16628 2020-12-24T12:12:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Morte e o Mëgo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Bûffoîn|I Bûffoîn]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gatta donna|A Gatta donna]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=198 to=201 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] c4wmdv0fz0sf1pzm12fk9cnaz29gqr2 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Bêu 0 5631 38789 16630 2020-12-24T11:28:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Mosca e o Bêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can e o Gatto|O Can e o Gatto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e a Formigoa|A Sigaa e a Formigoa]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=59 to=59 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] llr0p4v4lqz2l74gznyc1gyv7lkduem Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Moscin 0 5632 16632 16631 2020-07-20T22:32:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Mosca e o Moscin | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Scimia, o Gatto e o Spëgio|A Scimia, o Gatto e o Spëgio]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Progettisti|I Progettisti]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=89 to=91 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] mgna32b2ccfp3ux0qgvpl28x3whixqh Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Passoa e so Figgia 0 5633 38837 16634 2020-12-24T11:55:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Passoa e so Figgia | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Agno e o Cocchetto|L'Agno e o Cocchetto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Can|L'Aze e o Can]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=133 to=134 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] hi8ukjxjc98e4jsqowaho6qrvn1g4er Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Can 0 5634 16637 16636 2020-07-20T22:32:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Pegoa e o Can | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli|L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Chen piccin e o Lô piccin|I Chen piccin e o Lô piccin]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=51 to=51 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] jw8xnw9eihmk41l4x1s28q1dw7k59ef Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Spinon 0 5635 16639 16638 2020-07-20T22:32:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Pegoa e o Spinon | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo, a Vorpe e o Can|O Gallo, a Vorpe e o Can]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa trovâ co-i Grilli|A Sigaa trovâ co-i Grilli]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=99 to=99 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] lxx6bjcib8b27z3foijyscoq6bg6qxv Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rondaninn-a e i Oxelletti 0 5636 16641 16640 2020-07-20T22:32:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Rondaninn-a e i Oxelletti | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I dui Vegi|I dui Vegi]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu e o Cûcco|O Roscignêu e o Cûcco]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=75 to=76 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] ncx1ylyq3pnnfbo25log1qyefdks8t1 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ræna in viaggio 0 5637 16643 16642 2020-07-20T22:32:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Ræna in viaggio | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Villann-a e l'Ortiga|A Villann-a e l'Ortiga]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinceritæ e a Finzion|A Sinceritæ e a Finzion]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=138 to=140 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] aeqwlleiqldn2oga5xtkdij8s8skm90 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rêuza e o Spinon 0 5638 38776 16645 2020-12-24T11:22:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Rêuza e o Spinon | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Introdûzion — A Veitæ e a Föa|Introdûzion — A Veitæ e a Föa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e i so Figgiêu|O Villan e i so Figgiêu]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=29 to=32 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 47lqk8keejp2sjxitiwpj3k3c9lwmxi Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Scimia, o Gatto e o Spëgio 0 5639 38808 38807 2020-12-24T11:42:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Scimia, o Gatto e o Spëgio | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e a Beccassa|A Vorpe e a Beccassa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Moscin|A Mosca e o Moscin]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=88 to=89 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 3i17tb7ppo2li1ltr9c513x2aaot8aa Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e a Formigoa 0 5640 16650 16649 2020-07-20T22:32:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sigaa e a Formigoa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Bêu|A Mosca e o Bêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e l'Erba Sensitiva|A Figgia e l'Erba Sensitiva]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=59 to=60 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 9lm038d1rq20gv8ie8vkn65yxsd6f5v Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa e o Grillo 0 5641 16652 16651 2020-07-20T22:32:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sigaa e o Grillo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e o Lô|A Crava e o Lô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Rætin|O Rætin]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=41 to=42/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] mee0rw9y4ijcjvxkjq2cj9ktv6ktwpj Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa trovâ co-i Grilli 0 5642 16654 16653 2020-07-20T22:32:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sigaa trovâ co-i Grilli | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Spinon|A Pegoa e o Spinon]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Societæ do Leon|A Societæ do Leon]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=100 to=100 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] sa9cjgdb6cq8y2bsn8zeng2lfugehgi Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa, o Grillo e l'Ava 0 5643 16656 16655 2020-07-20T22:32:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sigaa, o Grillo e l'Ava | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze|O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Lûmassa e a Formigoa|A Lûmassa e a Formigoa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=65 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] nh830692ljalc6dkf4i21u1lwdx398f Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinceritæ e a Finzion 0 5644 16658 16657 2020-07-20T22:32:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sinceritæ e a Finzion | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ræna in viaggio|A Ræna in viaggio]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe morta|A Vorpe morta]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=140 to=143 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 3pktd6aedb0sqeosl8n398wcmd5wtoj Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinsaa e a Cæbella 0 5645 38862 16660 2020-12-24T12:07:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sinsaa e a Cæbella | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vipera e a Sanguetta|A Vipera e a Sanguetta]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Infermi|I duî Infermi]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=180 to=182 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] eiqcsxkt00ex0l9u5e6t9jgvxh1ckxt Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Societæ do Leon 0 5646 16662 16661 2020-07-20T22:32:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Societæ do Leon | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa trovâ co-i Grilli|A Sigaa trovâ co-i Grilli]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Çerva e a Vigna|A Çerva e a Vigna]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=101 to=102 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 28t0z1s1puxkmhdu49tutxo8uwnwlr3 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Villann-a e l'Ortiga 0 5647 16664 16663 2020-07-20T22:32:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Villann-a e l'Ortiga | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Can|L'Aze e o Can]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ræna in viaggio|A Ræna in viaggio]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=137 to=137 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 0p4pfz22zm1ukgpfws22ml2smt5uvxa Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vipera e a Sanguetta 0 5648 38861 16666 2020-12-24T12:07:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Vipera e a Sanguetta | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ægua, o Fêugo e l'Onô|L'Ægua, o Fêugo e l'Onô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinsaa e a Cæbella|A Sinsaa e a Cæbella]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=180 to=180 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 4tbu8d2nvk11s9oo3ytak5625bwfu05 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e a Beccassa 0 5649 16668 16667 2020-07-20T22:32:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Vorpe e a Beccassa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e a Grûa|O Lô e a Grûa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Scimia, o Gatto e o Spëgio|A Scimia, o Gatto e o Spëgio]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=86 to=87 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 4bl715xwjrrrbietdrsnvvjnoh6vnbr Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e o Crovo 0 5650 16670 16669 2020-07-20T22:32:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Vorpe e o Crovo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cacciôu e o Luvo|O Cacciôu e o Luvo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Zûgôu|O Zûgôu]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=153 to=153 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] az1ch4yuee3ffpdu49lk80mjteotg65 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe morta 0 5651 16672 16671 2020-07-20T22:32:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Vorpe morta | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinceritæ e a Finzion|A Sinceritæ e a Finzion]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì|L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=143 to=144 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] djnt4o7t8kpir5oqj9wtt9say4kf0e7 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Çerva e a Vigna 0 5652 38819 16674 2020-12-24T11:48:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Çerva e a Vigna | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Societæ do Leon|A Societæ do Leon]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Avari|I duî Avari]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=102 to=103 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] st5pcj803w7kgagobwfvjhlye6796k3 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/E due porte e o Vento 0 5653 38843 16676 2020-12-24T11:58:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E due porte e o Vento | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Carrossa|A Carrossa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pavon e o Roscignêu|O Pavon e o Roscignêu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=149 to=150 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] njz7qkr6414fjqp51rxonbtj5710j72 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Bûffoîn 0 5654 38872 16678 2020-12-24T12:11:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I Bûffoîn | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto Romito|O Ratto Romito]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Morte e o Mëgo|A Morte e o Mëgo]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=196 to=198 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 9idrfgoli8azkt7uoibyb5rbrga5ncm Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Chen piccin e o Lô piccin 0 5655 16680 16679 2020-07-20T22:32:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I Chen piccin e o Lô piccin | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Can|A Pegoa e o Can]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto e i Ratti|O Gatto e i Ratti]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=52 to=53 tosection=1/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] knzshva6xlgja68pugwc932xx4eyvfj Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I dui Vegi 0 5656 38800 16682 2020-12-24T11:38:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I dui Vegi | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Moscon|O Moscon]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rondaninn-a e i Oxelletti|A Rondaninn-a e i Oxelletti]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=75 to=75 fromsection=1 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] s3bsysou5l5zxd0oo3il79gjsi87z48 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Avari 0 5657 16687 16686 2020-07-20T22:32:13Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I duî Avari | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Çerva e a Vigna|A Çerva e a Vigna]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spëgio da Veitæ|O Spëgio da Veitæ]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=103 to=106 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 8ki8n3mjw3sc2vttlmb1czjsicb38cs Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Infermi 0 5658 16689 16688 2020-07-20T22:32:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I duî Infermi | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sinsaa e a Cæbella|A Sinsaa e a Cæbella]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luigi e o Quattrin|O Luigi e o Quattrin]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=182 to=185 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] sjahymiqe4uobsfizfofstw2bzb1yzc Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I duî Ricchi 0 5659 16691 16690 2020-07-20T22:32:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I duî Ricchi | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Giäsemin e a Lelloa|O Giäsemin e a Lelloa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Gærava e a Tomata|A Gærava e a Tomata]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=125 to=126 fromsection=1 tosection=1/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 3dnqoaznn2kttmts1mpbv0vp5q1naci Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Oxelletti e o Rocolo 0 5660 16693 16692 2020-07-20T22:32:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I Oxelletti e o Rocolo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Gïasô|O Pastô e o Gïasô]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Armon e o Spinon|L'Armon e o Spinon]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=161 to=162 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] fxez93wtoiyvbdszgo90s8te3wxt0ng Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Progettisti 0 5661 38813 16695 2020-12-24T11:44:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I Progettisti | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Moscin|A Mosca e o Moscin]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Formigoa e a Farfalla|A Formigoa e a Farfalla]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=91 to=93 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 8sdjzr4405jd555jut3d1c6sjme2tkh Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Ratti e o Figgiêu 0 5662 16697 16696 2020-07-20T22:32:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I Ratti e o Figgiêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cannocciale da Speranza|O Cannocciale da Speranza]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e l'Aze|O Cavallo e l'Aze]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=168 to=170 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] fx6eycy6vfjf6qn56099becljykbmxi Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Introdûzion — A Veitæ e a Föa 0 5663 16700 16699 2020-07-20T22:32:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Introdûzion — A Veitæ e a Föa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/Sûnetto de dedica|Sûnetto de dedica]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Rêuza e o Spinon|A Rêuza e o Spinon]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=27 to=28 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] ktxjwkbuopdj1ckvaw3pceaaepfcuji Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Agno e o Cocchetto 0 5664 16702 16701 2020-07-20T22:32:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Agno e o Cocchetto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Avaro|L'Avaro]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Passoa e so Figgia|A Passoa e so Figgia]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=132 to=133 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 2fjvfwvymwi6y5s2kzck0jl3erojm89 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Armon e o Spinon 0 5665 38852 16704 2020-12-24T12:03:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Armon e o Spinon | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Oxelletti e o Rocolo|I Oxelletti e o Rocolo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cûcco e a Rondaninn-a|O Cûcco e a Rondaninn-a]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=162 to=163 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] k2ircc8ec5v29jeu3gyi4delj0euoue Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Avaro 0 5666 16706 16705 2020-07-20T22:32:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Avaro | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Figgia e o Gatto|A Figgia e o Gatto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Agno e o Cocchetto|L'Agno e o Cocchetto]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=131 to=132 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] fopu1gl8i16susiu134humjia92fevg Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Can 0 5667 16708 16707 2020-07-20T22:32:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Aze e o Can | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Passoa e so Figgia|A Passoa e so Figgia]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Villann-a e l'Ortiga|A Villann-a e l'Ortiga]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=135 to=136/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] j5zbudbm1hfkmjrnbpa0xuzda6hxj47 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Cavallo 0 5668 38841 16710 2020-12-24T11:57:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Aze e o Cavallo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì|L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Villan e a Vigna|O Villan e a Vigna]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=146 to=147 fromsection=2 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] p0t8jd4t687yofelawii00mtos6mbka Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo 0 5669 16712 16711 2020-07-20T22:32:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Erboo d'Amandoa e l'Erboo de Figo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Cacciôu|O Pastô e o Cacciôu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Moscon|O Moscon]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=70 to=71 fromsection=2 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] gixkvyxvt10qepyxnzokgn1jjvv0cyy Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì 0 5670 38840 16715 2020-12-24T11:57:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Erboo de Röve e l'Erboo de Meì | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe morta|A Vorpe morta]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Aze e o Cavallo|L'Aze e o Cavallo]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=145 to=146 tosection=1 /> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] anoz4zie0d4fbu4himnah92kydh2eep Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli 0 5671 38783 38782 2020-12-24T11:25:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Erboo de Röve e o Costo de Mëli | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e Bæ|O Lô e Bæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Pegoa e o Can|A Pegoa e o Can]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=49 to=50 fromsection=2 tosection=/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 8ee5gz7x38tbfdtz6i96c81hvttjmay Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ommo, a Sûcca e e Giande 0 5672 16720 16719 2020-07-20T22:32:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Ommo, a Sûcca e e Giande | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante|A Ciossa, i Pollin, e Figgie e a Governante]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can Mastin e o Gatto Bardo|O Can Mastin e o Gatto Bardo]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=158 to=159 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] rc478iefvqpiteml17qrexa83mmrwem Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Usûrajo e o Poeta 0 5673 38855 16722 2020-12-24T12:05:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Usûrajo e o Poeta | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Calûnnia e l'Innocenza|A Calûnnia e l'Innocenza]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion e a Levre|O Lion e a Levre]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=173 to=175 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] pa1slf7se1d63kkg3yh908qpsbtypfs Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ægua, o Fêugo e l'Onô 0 5674 16724 16723 2020-07-20T22:32:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Ægua, o Fêugo e l'Onô | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pescôu e l'Agno Mangiamosche|O Pescôu e l'Agno Mangiamosche]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vipera e a Sanguetta|A Vipera e a Sanguetta]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=179 to=179 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 8quiukykn55928jnrheq6phpyjr8xes Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Berrettin Magico 0 5675 38868 16726 2020-12-24T12:10:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Berrettin Magico | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Spozôu e l'Aze|O Spozôu e l'Aze]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto Romito|O Ratto Romito]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=190 to=192 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] lyhbx16mtepbpnnad5blra70eqog6iz Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cacciôu e o Luvo 0 5676 16728 16727 2020-07-20T22:32:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cacciôu e o Luvo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pavon e o Roscignêu|O Pavon e o Roscignêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Vorpe e o Crovo|A Vorpe e o Crovo]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=151 to=152 fromsection=2/> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 141hwhqd0if2j4r7tzuvnkbpckhwr1x Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can e o Gatto 0 5677 16730 16729 2020-07-20T22:32:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Can e o Gatto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cöu e a Farfalla|O Cöu e a Farfalla]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Mosca e o Bêu|A Mosca e o Bêu]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=56 to=58 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 1q3b5qal2p37bjanp1n6bncu8jqtkds Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can Mastin e o Gatto Bardo 0 5678 16733 16732 2020-07-20T22:32:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Can Mastin e o Gatto Bardo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Ommo, a Sûcca e e Giande|L'Ommo, a Sûcca e e Giande]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Pastô e o Gïasô|O Pastô e o Gïasô]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=159 to=160 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 6smw6egg54ar01mijd74s72esmp0x89 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cannocciale da Speranza 0 5679 16735 16734 2020-07-20T22:32:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cannocciale da Speranza | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion vëgio|O Lion vëgio]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Ratti e o Figgiêu|I Ratti e o Figgiêu]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=167 to=167 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 4a8ng05oqhcnzj7p4rtnlypr9o2il0l Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e l'Aze 0 5680 16737 16736 2020-07-20T22:32:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cavallo e l'Aze | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/I Ratti e o Figgiêu|I Ratti e o Figgiêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Calûnnia e l'Innocenza|A Calûnnia e l'Innocenza]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=171 to=172 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 6satv7rbgc1rgnlazk5gt2s5jwjtf27 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco 0 5681 38833 16740 2020-12-24T11:54:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cavallo e o Porco | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Luvo e a Vorpe|O Luvo e a Vorpe]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e l'Amandoa|O Figgiêu e l'Amandoa]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=122 to=122 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] eyyyiknti2iq3mbr9xffuhuhhvdy551 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco FOA IV 0 5682 38778 16742 2020-12-24T11:23:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cavallo e o Porco | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Scoläo e a Formigoa|O Scoläo e a Formigoa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Ratto in ta Formaggia e o Gatto|O Ratto in ta Formaggia e o Gatto]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=36 to=37 fromsection=2 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] aor46lrlbu31lgx1azzsb3wcs147ys0 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo Ministro 0 5683 16744 16743 2020-07-20T22:32:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cavallo Ministro | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Roscignêu e o Cûcco|O Roscignêu e o Cûcco]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Crava e a Pegoa|A Crava e a Pegoa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=79 to=80 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 6nk7zzlzsymb63c5d4kx0p6ijac6gl9 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze 0 5684 38793 16746 2020-12-24T11:33:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cavallo, o Bêu, l'Agnello e l'Aze | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gallo e o Diamante|O Gallo e o Diamante]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/A Sigaa, o Grillo e l'Ava|A Sigaa, o Grillo e l'Ava]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=63 to=65 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] fyyvreumc2eddzr1oetpz94dublnzp0 Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cöu e a Farfalla 0 5685 16749 16748 2020-07-20T22:32:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cöu e a Farfalla | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Gatto e i Ratti|O Gatto e i Ratti]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Can e o Gatto|O Can e o Gatto]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=55 to=55 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 18w0yjq6a8qhhe6h1l3rhjs12o2wafm Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cûcco e a Rondaninn-a 0 5686 38853 16751 2020-12-24T12:04:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Cûcco e a Rondaninn-a | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/L'Armon e o Spinon|L'Armon e o Spinon]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lion vëgio|O Lion vëgio]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=163 to=165 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] anfvqpz15tz8ttsypu5adlfyf34gw8d Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Falchetto e a Formigoa 0 5687 16753 16752 2020-07-20T22:32:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Falchetto e a Formigoa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Leon e o Ratto|O Leon e o Ratto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e a Grûa|O Lô e a Grûa]] | notes = }} <div style="width:18em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=83 to=84 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:ligure]] [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] s4xwx3sypgeq74w4xxvkb0ckfq5sjft Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e a Vespa 0 5688 38780 16755 2020-12-24T11:24:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Figgiêu e a Vespa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Matrimonio dell'Agno|O Matrimonio dell'Agno]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Lô e Bæ|O Lô e Bæ]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=46 to=48 tosection=1/> </div> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] 90gvnabzm9yhu6xoqs2ufyf5ulk122p Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Figgiêu e l'Amandoa 0 5689 38834 16758 2020-12-24T11:54:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Figgiêu e l'Amandoa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Cavallo e o Porco|O Cavallo e o Porco]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize/O Giäsemin e a Lelloa|O Giäsemin e a Lelloa]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=123 to=123 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Piaggio Esopo Zeneize 1846]] bdaug9gess5t5gddfc578pp8k8pxacc Ms. Ricci 176/A ro sig. Steva Lomellin 0 5690 38470 16761 2020-11-13T09:06:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Steva Lomellin | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a ro Sig. Giruoemmo Spinnora all'Isora|Risposta a ro Sig<sup>r</sup>. Giruoemmo Spinnora all'Isora.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=155 to=157 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] azolgljzjq1lkkxfsdswe39janiy558 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Tomaxo Grimado 0 5691 16763 16762 2020-07-20T22:33:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Tomaxo Grimado. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló|A ro Sig.<sup>r</sup> Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=161 to=162 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] j7emkj8rlk773w3g2i8u7z1mfocilh4 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Zan'Antogno Spinelli. Madrid 0 5692 36546 16765 2020-09-02T08:35:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Zan'Antogno Spinelli - Madrid | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano|A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=116 to=119 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] tfn9lsu0nxejm3mc06sj69govu6bc4r Ms. Ricci 176/A ro Sig. Zane Fransesco Grimado Capit.o de Sestri 0 5693 36542 16767 2020-09-02T08:34:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Zane Fransesco Grimado Capit.<sup>o</sup> de Sestri | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro Sig. Gio: Maria Spinnora|Ringratiamento a ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=110 to=112 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] lnceqmxgc0i47mei0hz0xx2y31fczlb Ms. Ricci 176/A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma 0 5694 16769 16768 2020-07-20T22:33:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Nicoletta Grimada|A ra Signora Nicoletta Grimada]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=57 to=59 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 2qpt5t5kv62bi0qxp4sgqeswg2azvp9 Ms. Ricci 176/A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta 0 5695 16771 16770 2020-07-20T22:33:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij|A ro Sig. Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=106 to=107 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] g9dhshjev6japk7cw4ax35l7i053hd1 Ms. Ricci 176/A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna 0 5696 16773 16772 2020-07-20T22:33:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Lucca Azarin|A ro Sig. Lucca Azarin]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=105 to=105 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 3uq9etabzjurbl8k5sr9hnoe6v0v1w5 Ms. Ricci 176/A so cugná per unna serva ch'a voreiva 0 5697 38427 16775 2020-11-12T10:30:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A so cugná per unna serva ch'a voreiva | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Livia Paravexinna|A ra Signora Livia Paravexinna.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=47 to=48 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] swp8ydb5qgmxhtpkn45bhf21y64tqke Ms. Ricci 176/A so moggié da re Cinque Terre. 0 5698 38413 16777 2020-11-12T10:21:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A so moggié da re Cinque Terre. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Giovanna Imperiera|A ra Sig.ra Giovanna Imperiera]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=18 to=19 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] to0kognzdnw3d7aujq3fzdtsupkypw6 Ms. Ricci 176/A un amigo chi haveiva ra moggié magra 0 5699 16779 16778 2020-07-20T22:33:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A un amigo chi haveiva ra moggié magra | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giacomo Lerexo|A ro Sig. Giacomo Lerexo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=258 to=259 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] ktbnzbw4yxx2g26ancaxging3rx26a4 Ms. Ricci 176/A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente 0 5700 36549 16781 2020-09-02T08:36:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A un Paddre Capuzzin predicató a Sestri de Ponente | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. Corrado N. Predicató|A ro P. Corrado N. Predicató]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=122 to=123 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] t76uu7tughvfm3yttgfw8z55exql1ra Ms. Ricci 176/A unna B. D. dita ra Barilotta 0 5701 16783 16782 2020-07-20T22:33:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A unna B. D. dita ra Barilotta | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Francisca Spinnora Maxonna|Ringratiamento a ra Sig.<sup>ra</sup> Francisca Spinnora Maxonna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=85 to=86 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] o00fch40o1wal1qac3rbo7ih7g0n9pq Ms. Ricci 176/A unna Monega 0 5702 38421 16785 2020-11-12T10:25:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A unna Monega | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento ad unna Monega|Ringratiamento ad unna Monega.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=32 to=33 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] q2kw29q3e1cyxzq8mqpiye0b906ikwt Ms. Ricci 176/Amó l'è un scrivan 0 5703 16787 16786 2020-07-20T22:33:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Amó l'è un scrivan | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Baxo rapio|Baxo rapio]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=311 to=312 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] lto0nq3vyr0kksxvg4dktkz7nxumloz Ms. Ricci 176/Aurelia Comica - Sonetto 0 5704 38451 16789 2020-11-13T08:58:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Aurelia Comica - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla|Sonetto - Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=96 to=97 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5iafd2f5p7kz7dkv5h3q0izt9alau4b Ms. Ricci 176/Baxo rapio 0 5705 16792 16791 2020-07-20T22:33:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Baxo rapio | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ra peste|Ra peste]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=312 to=312 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] n42e2vc7hos5l5wqnkjkuph4vxd5cru Ms. Ricci 176/Bonna scorega e bon prinzipio d'anno a ro sig. 0 5706 16794 16793 2020-07-20T22:33:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Bonna scoréga e bon prinzipio d'anno a ro Sig.<sup>r</sup>. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro scio Marco Senturion|Bonne feste a ro scio Marco Senturion]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=383 to=386 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] gjli1dzypxp6h0t1yx469nutyqguia4 Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro scio Marco Senturion 0 5707 16796 16795 2020-07-20T22:33:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Bonne feste a ro sció Marco Senturion. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Toccadinna de Piffaro sarvegho|Toccadinna de Piffaro sarvegho]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=386 to=387 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] pmltsvhdoptlwvhu2hshrwj04sbxkp7 Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro Sig. N. 0 5708 38456 16798 2020-11-13T08:58:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Bonne feste a ro Sig. N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio|Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=103 to=103 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] hhx2v7mhsvxaw2v4c7fw5m8v0s3jtee Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio 0 5709 38457 16801 2020-11-13T08:58:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado|A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=104 to=104 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] gw8u7l8hpuf7od91rgkqdxwbkbewzdx Ms. Ricci 176/Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme 0 5710 16803 16802 2020-07-20T22:33:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria|Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria - Satira.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=240 to=242 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 3gwpkpffhbsox853j3qxynfa0lbr5lh Ms. Ricci 176/Che se suoenne, che rebombe 0 5711 16805 16804 2020-07-20T22:33:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = | translator = | section = [Ri barexelli] | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole tronche (''lavó, presumí'' ecc.) e insci-i monoscillabi (''mé'', ''pé'', ''sé'' pe distingoili da ''me, pe, se'' ecc.): acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=598 to=600 /> [[category:Ligure]] 3qresk2q33ogwsdg4sbibjur929sua9 Ms. Ricci 176/Conti il Duca di Parma 0 5712 16808 16807 2020-07-20T22:33:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = ''Conti il Duca di Parma'' - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sciu re corne|Sciu re corne - Sonetto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=256 to=256 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 1q9pwpmr7e500f8qyhtrt0a5p5h13c7 Ms. Ricci 176/D'inserto 0 5713 16811 16810 2020-07-20T22:33:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = D'inserto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a inserto|Risposta]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=220 to=221 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5dmumd4z1ccztl3u8venv3z1hqlmzx5 Ms. Ricci 176/Dialogo 0 5714 16813 16812 2020-07-20T22:33:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Dialogo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta deta da ro Sig. N. a unna B. D.|Risposta deta da ro Sig. N. a unna B. D.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>scrito completamente censurao a parte quarche paola in ça e in la, foscia perchè o l'anava a toccâ a religion, foscia quande sto manoscrito o fu de proprietæ da gexa da Nonçiâ, comme l'è scrito inta coertinã. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=351 to=358 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] 76v0go0o2q6ruoamfo26ofjirp7lae3 Ms. Ricci 176/Dialogo in Portorian tra Polonia Bada, e Nicherozinna 0 5715 38509 16816 2020-11-15T17:07:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Dialogo in Portorian | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Supplica de Polonia Bada|Supplica de Polonia Bada a o sció Fransesco Maria Lomellin]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=263 to=268 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5ewjf5oojz0czlbppcj2x0n2y12xjcb Ms. Ricci 176/Dio 0 5716 16818 16817 2020-07-20T22:33:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Dio - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/In ro mesimo soggetto|In ro mesimo soggetto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=236 to=236 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 8nlu1clm5q2ipobylgvropysuynym90 Ms. Ricci 176/Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto 0 5717 16820 16819 2020-07-20T22:33:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giacomo Porra | translator = | section = Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a Giacomo Porra|Risposta]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=222 to=222 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giacomo Porra]] ft090lm5wuksxholi4tz9140ead9w8d Ms. Ricci 176/Dro Sig. Giruoemo Borlasca - Sonetto 0 5718 16823 16822 2020-07-20T22:33:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giœumo Borlasca | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a Giruoemo Borlasca|Risposta]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=219 to=219 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giœumo Borlasca]] q4q56hut5a2rg8nou34z4f9m3apdrad Ms. Ricci 176/Enigma 0 5719 16825 16824 2020-07-20T22:33:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Enigma | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ra Crava ermafrodita|Ra Crava ermafrodita.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=175 to=175 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] clx3gvnwhboi43f0c9ndxei88qqgntu Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'aze 0 5720 16828 16827 2020-07-20T22:33:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Epitaffio dell'aze | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'aze2|Epitaffio dell'aze]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=228 to=228 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] rarxpue510s6r7ofybbdo3bulgan6se Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'aze2 0 5721 16830 16829 2020-07-20T22:33:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Epitaffio dell'aze | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze|A ro Sig.<sup>r</sup> Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=228 to=228 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 4c2fq29qlqn4fzpdg63fyfkm6fz2f4u Ms. Ricci 176/Exorta a ra patientia ro Sig. Poro Baxadonne 0 5722 16832 16831 2020-07-20T22:33:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Exorta a ra patientia ro Sig.<sup>r</sup> Poro Baxadonne per unna casa ch'o l'oreiva accattá. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme|Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=238 to=240 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] ccfh2tlyk4ew0act9muchuqvqu9y69s Ms. Ricci 176/Improvisata in villa 0 5723 38445 16834 2020-11-13T08:55:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Improvisata in villa, dond'era con atre Damme ra Signora Laura | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A unna B. D. dita ra Barilotta|A unna B. D. dita ra Barilotta]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=84 to=85 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] j2sr3s02yw6kj4yy8zpoprvkwrnfdj3 Ms. Ricci 176/In lode de Viadanna 0 5724 16836 16835 2020-07-20T22:33:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = In lode de Viadanna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Quando ri nostri antighi uscivan fuoe|Sonetto - Quando ri nostri antighi uscivan fuoe]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=398 to=399 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] 4p8gomv549i360x45q45balf8dm0h2u Ms. Ricci 176/In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro sig. Giruoemmo Spinnora 0 5725 16838 16837 2020-07-20T22:33:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Bonna scorega e bon prinzipio d'anno a ro sig.|Bonna scoréga e bon prinzipio d'anno a ro Sig.<sup>r</sup>]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=380 to=382 fromsection=3 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] a0mv11vvjmdyulli4ygr7vmp1utfdrf Ms. Ricci 176/In ro mesimo soggetto 0 5726 16840 16839 2020-07-20T22:33:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = In ro mesimo soggetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Caro messer Beato Giacopone|Sonetto - ''Caro messer Beato Giacopone'']] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=236 to=237 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] fq2ww9hecsbtc03engq5xy48km3rtbg Ms. Ricci 176/Inconstanza dra fortunna 0 5727 16842 16841 2020-07-20T22:33:07Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Inconstanza dra fortunna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Exorta a ra patientia ro Sig. Poro Baxadonne|Exorta a ra patientia ro Sig.<sup>r</sup> Poro Baxadonne]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=238 to=238 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] l0yep1pmz1q0i0nx9b7vu3bjqufrtnb Ms. Ricci 176/Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena 0 5728 38515 16844 2020-11-15T17:13:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/In lode de Viadanna|In lode de Viadanna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=394 to=398 tosection=1 /> [[Category:scriti do Giurian Rosso]] aig2tjnuetujwboihq64ryzcur8iwal Ms. Ricci 176/Information a ro Sig. Gio: Maria Spinnora 0 5729 36544 16846 2020-09-02T08:35:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Information a ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Filippo Adorno|A ro Sig.<sup>r</sup> Filippo Adorno]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=114 to=115 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 9vrgjajo4t92kldyesdd7fo7bsvdu9f Ms. Ricci 176/L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza 0 5730 38522 16849 2020-11-15T17:14:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Carlo Andria Castagnœua | translator = | section = L'arrivo in Vuoé dell'armá de Franza. Zena insendiá da ra mesima l'anno 1684. Cantilena dro dottó Orlando, dro P. Castagnuoera Giexuitta. | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/Carnovale si licentia dalle dame di Gena|Carnovale si licentia dalle dame di Gena]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=547 to=561 /> [[Category:scriti do Carlo Andria Castagnœua]] a1p8si48ia8mhkd0amr4ti1t4y1v35g Ms. Ricci 176/Lamento d'unna zovena mariá con un viegio 0 5731 16856 16855 2020-07-20T22:33:08Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Mego Cangialança | translator = | section = Lamento d'unna zovena mariá con un viegio | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.a Fossa|Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.<sup>a</sup> Fossa]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=521 to=524 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Mego Cangialança]] gmq72ito8r1m6lthjhrgudcy8pylm8n Ms. Ricci 176/Lettera scrita da Momo all Ill.mo Sig. Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri 0 5732 38514 16858 2020-11-15T17:13:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Lettera scrita da Momo all'Ill.<sup>mo</sup> Sig.<sup>r</sup> Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena|Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=391 to=393 /> [[Category:scriti do Giurian Rosso]] 5t72jm41jh38ounfj9std5nrh2faeow Ms. Ricci 176/Lode in burlezeura de Framura Musico 0 5733 16860 16859 2020-07-20T22:33:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Lode in burlezeura de Framura Musico | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Mortale infermité d'Innosentio X|Mortale infermité d'Innosentio X.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=250 to=254 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 8ci0z80f191mj9klbti04drrmhqq59c Ms. Ricci 176/Mortale infermité d'Innosentio X 0 5734 16862 16861 2020-07-20T22:33:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Mortale infermité d'Innosentio X | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta - Innosentio X|Risposta]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=254 to=254 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] f743t5sm29tketbdg9u9pdl39y1ach9 Ms. Ricci 176/O visetti belli cari 0 5735 16865 16864 2020-07-20T22:33:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = | translator = | section = O visetti belli cari | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Carlo Maria Doria sciu re Damme de Zena|A ro Sig. Carlo Maria Doria sciu re Damme de Zena]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=336 to=340 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] peaka47zqihlg3o1fk28cain0kd0hgd Ms. Ricci 176/Oda - Dal gran regno di Dido 0 5736 38455 16867 2020-11-13T08:58:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Oda | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù|A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù incognito in unna veggia.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=100 to=102 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] gayxerje2pjlgp3736ke54dto9xvp87 Ms. Ricci 176/Olimpia 0 5737 38518 16877 2020-11-15T17:13:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = | translator = Mego Cangialança | section = Olimpia (Rolando Furiozo X, 1-34) | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176e/Erminia|Erminia]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole tronche e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=505 to=514 /> [[Category:scriti do Mego Cangialança]] 2wcr6lmj02amr7595jt0jmnyklouyv1 Ms. Ricci 176/Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan 0 5738 16879 16878 2020-07-20T22:33:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Amó l'è un scrivan|Amó l'è un scrivan]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=305 to=310 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 17g1udr2o08ny0ulfhrje5oy8ovqjt9 Ms. Ricci 176/Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi 0 5739 16883 16882 2020-07-20T22:33:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A un amigo chi haveiva ra moggié magra|A un amigo chi haveiva ra moggié magra.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=257 to=258 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5q06zle2v2gprvz1jebl51ygbxipqzu Ms. Ricci 176/Presente de rimme, e salati feto a un amigo 0 5740 16885 16884 2020-07-20T22:33:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Presente de rimme, e salati feto a un amigo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Enigma|Enigma]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=174 to=175 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] fxc36d3k0pnvytdlxqu5dukg4cjqenu Ms. Ricci 176/Ra cazettera 0 5741 38523 16890 2020-11-15T17:15:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = | translator = | section = Ra cazettera | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/Che se suoenne, che rebombe|Che se suoenne, che rebombe]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole tronche (''lavó, presumí'' ecc.) e insci-i monoscillabi (''mé'', ''pé'', ''sé'' pe distingoili da ''me, pe, se'' ecc.): acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=563 to=597 /> l5hv7llsr6urtvvzhjs6q0xejv3k1au Ms. Ricci 176/Ra Crava ermafrodita 0 5742 16893 16892 2020-07-20T22:33:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ra Crava ermafrodita | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna|Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=175 to=180 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5xxrzyp9jxm58f609zbz06mahfv70g5 Ms. Ricci 176/Ra Gattafura 0 5743 16895 16894 2020-07-20T22:33:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ra Gattafura | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Suoenno dra moggié dell'autó|Suoenno dra moggié dell'autó]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=91 to=95 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Paris Maria Fossa]] q4qysqjcs9m9z11732vigt9zfsywb5s Ms. Ricci 176/Ra peste 0 5744 38512 16897 2020-11-15T17:08:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ra peste | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra sig. Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó|A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=313 to=322 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] p7lwkf51u4h1l2ff7w3lhpf46zbjqiz Ms. Ricci 176/Raccommandation d'unna serva a ro sig. Michié Adorno 0 5745 16899 16898 2020-07-20T22:33:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Raccommandation d'unna serva a ro Sig.<sup>r</sup> Michié Adorno. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Scio Giambattista Montuoeggio|A ro Sció Giambattista Montuoeggio]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=333 to=334 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] helwzkyz6fkkc68okd9h7evk2vq5ag2 Ms. Ricci 176/Replica a ro Rev.do 0 5746 38463 16901 2020-11-13T09:03:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Replica a ro. P. Lazaro Gianello | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza|A ro P. N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=141 to=146 fromsection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 30j47cq0b8ojkk4i2mwzea08iv1zzn0 Ms. Ricci 176/Rimme serie 0 5747 38517 16908 2020-11-15T17:13:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Rimme serie | previous = torna a-a l'[[Ms. Ricci 176|endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Equivoco cingaresco|Equivoco cingaresco]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=445 to=493 /> [[Category:scriti do Giurian Rosso]] tapif2qga2ba0nnvilgv2f8acye1fti Ms. Ricci 176/Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura 0 5748 16910 16909 2020-07-20T22:33:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura ch'o gh'haveiva presto in ro so retorno da Venexa. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo|A ro Sig. Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=185 to=194 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] evz3920p30owsroe0hoki5w2ovke2np Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Francisca Spinnora Maxonna 0 5749 38444 16912 2020-11-13T08:55:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a ra Sig.<sup>ra</sup> Francisca Spinnora Maxonna per un regallo de formaggette steteghe mandé da ra Benedetta - Composition dro Paddre Fossa Somasco | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ra Gattafura|Ra Gattafura]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=86 to=91 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Paris Maria Fossa]] m1644q2rlyep3x2rtmcpndd5vji0avo Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro 0 5750 38424 16914 2020-11-12T10:29:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a ra Sig.<sup>ra</sup> Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Camilla Lomelinna|A ra Sig.<sup>ra</sup> Camilla Lomelinna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=37 to=40 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] iv3sz4ih16rwr0o0ik9cpp1zks7qecr Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna 0 5751 38449 16917 2020-11-13T08:56:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna per unna collanna d'oro missa a ro collo a so figgio. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso|Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=73 to=74 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] czeukv0n3yho8zt0cbpobul9kqvdyn8 Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna 0 5752 38497 16920 2020-11-14T18:04:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura|Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=180 to=184 fromsection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] rxi4fz142pgm4gww8t33bxm18yr9d7e Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro scio Christoffa Spinnora 0 5753 38467 16923 2020-11-13T09:05:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a ro sció Christoffa Spinnora per un decretto a ri Straordinarij | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig Giruoemmo Spinnora|A ro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=152 to=153 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] hj9zv1kybl9v4r24d6p8jed4vird3bs Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro Sig. Gio: Maria Spinnora 0 5754 36543 16925 2020-09-02T08:34:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento a ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora per un piaxei provisto ad instanza dro sció Carlo Imperiá. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Information a ro Sig. Gio: Maria Spinnora|Information a ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=112 to=114 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5dhjezi5gkndci0ho99o3gea1a9s349 Ms. Ricci 176/Ringratiamento ad unna Monega 0 5755 38422 16927 2020-11-12T10:25:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ringratiamento ad unna Monega | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Adorna|A ra Sig.ra Adorna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=33 to=34 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] bnhf6xvi45qme2jdjty71wg050i5kuy Ms. Ricci 176/Risposta - Innosentio X 0 5756 16929 16928 2020-07-20T22:33:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ro zuoego de Ganellin sciu ri zeneixi|Ro zuoego de Ganellin sciu ri Zeneixi]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=255 to=255 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] a6b7ynei7rjqpyb0ijrtf1a5ogl879u Ms. Ricci 176/Risposta a Giacomo Porra 0 5757 16931 16930 2020-07-20T22:33:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta do Giurian Rosso a-o Giacomo Porra so coxin | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo|A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=222 to=223 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 7ko02f0hzuwxcxtmbgdwaw6d4slni3q Ms. Ricci 176/Risposta a Gian Giacomo Cavallo 0 5758 16934 16933 2020-07-20T22:33:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta de Giurian Rosso s Gian Giacomo Cavallo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Dro Sig. Giruoemo Borlasca - Sonetto|Dro Sig. Giruoemo Borlasca - Sonetto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=218 to=219 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] cyruf6gy5bvef5sh79l4d4d0xkb4w1d Ms. Ricci 176/Risposta a Giruoemo Borlasca 0 5759 16936 16935 2020-07-20T22:33:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta do Giurian Rosso a-o Giœumo Borlasca | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/D'inserto|D'inserto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=220 to=220 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] hsj7ouoot3sf9eaeglp195lal9e2b5m Ms. Ricci 176/Risposta a inserto 0 5760 16938 16937 2020-07-20T22:33:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto|Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=221 to=222 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] b1obj5ui27aw308n45nj5ro194gkhh1 Ms. Ricci 176/Risposta a ro Sig. Giruoemmo Spinnora all'Isora 0 5761 38471 16940 2020-11-13T09:06:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta a ro Sig<sup>r</sup>. Giruoemmo Spinnora all'Isora | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Viá|A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Viá.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=157 to=158 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] kjr0l533gtklvv2tlg6amaurk2xipkw Ms. Ricci 176/Risposta a ro sonetto che me fass'e dell'aze (c 110) 0 5762 16943 16942 2020-07-20T22:33:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta a ro sonetto [[Ms. Ricci 176/Risposta a inserto|"Che me fass'e dell'aze" (c. 110)]] | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - N'ho ciu de scioù si sbraggio, e me remescio|Sonetto - N'ho ciu de scioù si sbraggio, e me remescio]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=226 to=227 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 7lp611vcmyep99h87ythbvl3u454v98 Ms. Ricci 176/Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.a Fossa 0 5763 38516 16945 2020-11-15T17:13:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Paris Maria Fossa | translator = | section = Risposta a unna lettera dro Paddre Don Filippo Merello scrita da ro Paddre Don Paris M.<sup>a</sup> Fossa in ra qua o loda re suoe poesie. | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo|A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=525 to=528 tosection=1 /> [[Category:scriti do Paris Maria Fossa]] kmf0b6i407cg7iqk1tzvy5zbjqtw7qn Ms. Ricci 176/Risposta deta da ro Sig. N. a unna B. D. 0 5764 16950 16949 2020-07-20T22:33:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Risposta deta da ro Sig.<sup>r</sup> N. a unna B. D. che veggandoro passá fascioù in tro feriollo con re muoen sciù ro fianco a ghe disse: O che gran veira - Sonetto dro Sig. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro sig. N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega|A ro sig. N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=359 to=359 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] 5s3xoru9gfnuc4h70mc32x3dgtguo0r Ms. Ricci 176/Risposta dro Rever.do 0 5765 38461 16952 2020-11-13T09:01:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Lazaro Gianello | translator = | section = Risposta dro Rev. P. Lazaro Gianello | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Replica a ro Rev.do|Replica a ro Rev.<sup>do</sup>]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=139 to=141 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Lazaro Gianello]] hs489oqmq4u3tiy68uexago6xfcojcx Ms. Ricci 176/Risposta dro Sig. Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto Generoso Cavallo 0 5766 16956 16955 2020-07-20T22:33:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Risposta dro Sig.<sup>r</sup> Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto "Generoso Cavallo". | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro sig. N. Sonetto|A ro sig. N.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=262 to=262 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] t7xawps1kqd1lstjg7rj5ls6pky0fdk Ms. Ricci 176/Ro Novellario de Ciavari 0 5767 38513 16959 2020-11-15T17:11:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ro Novellario de Ciavari in occasion ch'era andeti a unna donna ri scioi Giambatt.<sup>a</sup> Massuoera, Per'Antogno Nissa e Prev'Antogno Scribani. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Dialogo|Dialogo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=348 to=351 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:scriti do Giurian Rosso]] kzzmn2dak7x0tyxi11mkg1kh29k4l5t Ms. Ricci 176/Ro Pollairuoe impiccoú 0 5768 16962 16961 2020-07-20T22:33:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ro Pollairuoe impiccoú | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Presente de rimme, e salati feto a un amigo|Presente de rimme, e salati feto a un amigo.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=171 to=174 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] b11obcilgk80bvu3yrm19iaxjfimixh Ms. Ricci 176/Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria 0 5769 38499 16966 2020-11-14T18:09:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria - Satira | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/...Se creiva sto Farcon|...Se creiva sto Farcon]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=243 to=249 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] te02755udinroxib0mj0nb73hlg5tp5 Ms. Ricci 176/Ro scio Laná mercante de Prescinsuoee 0 5770 16968 16967 2020-07-20T22:33:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ro sció Laná mercante de Prescinsuoee | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ro Novellario de Ciavari|Ro Novellario de Ciavari]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=344 to=348 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] ep85t8piqbi3myshh5614drxo59nev4 Ms. Ricci 176/Ro zuoego de Ganellin sciu ri zeneixi 0 5771 16970 16969 2020-07-20T22:33:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Ro zuoego de Ganellin sciu ri Zeneixi - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Conti il Duca di Parma|''Conti il Duca di Parma'']] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=255 to=256 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] feyit3ck56mpd9182tkp4yml5zcvtkq Ms. Ricci 176/Sciu ra predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano 0 5772 38508 16973 2020-11-15T17:07:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sciù ra predica dro naso dro Paddre Stoppa Agostiniano. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan|Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=278 to=305 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] f7g1yli6pqacxjdjk0nphjiq587rxnx Ms. Ricci 176/Sciu re corne 0 5773 16975 16974 2020-07-20T22:33:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sciu re corne - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi|Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=257 to=257 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 64syajow9jf5r2lxzb6fqj81h1ojmy3 Ms. Ricci 176/Sciu re vanité dro mondo 0 5774 16977 16976 2020-07-20T22:33:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sciu re vanité dro mondo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Dio|Dio]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=235 to=235 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] fk9av3gc3gu736lqzp6dbd72g88gdi2 Ms. Ricci 176/Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso 0 5775 16979 16978 2020-07-20T22:33:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Anna Adorna bonne feste|A ra Signora Anna Adorna bonne feste.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=74 to=75 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] agy2s1rn2c5tnxtajrimycls0dzlbca Ms. Ricci 176/Sonetto - Caro messer Beato Giacopone 0 5776 16981 16980 2020-07-20T22:33:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto - ''Caro messer Beato Giacopone'' | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Inconstanza dra fortunna|Inconstanza dra fortunna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=237 to=237 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] d6ooq8bkwcfu4tdmgetf9kmrhb36idw Ms. Ricci 176/Sonetto - Che mi haggie a presumí de mette bocca 0 5777 16983 16982 2020-07-20T22:33:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - L'aze da vuoi cantoú, che fré seolla|Sonetto - L'aze da vuoi cantoú, che fré seolla]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=224 to=225 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] i0biz6ls1on6atg5je4grpow6mysfdw Ms. Ricci 176/Sonetto - Da ro beato, e nobile paeise 0 5778 16985 16984 2020-07-20T22:33:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì|Sonetto - Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=98 to=98 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] l6a8dfvmb4ixtv0yr5f0xpgxl5v42uz Ms. Ricci 176/Sonetto - L'aze da vuoi cantoú, che fré seolla 0 5779 16987 16986 2020-07-20T22:33:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a ro sonetto che me fass'e dell'aze (c 110)|Risposta a ro sonetto che me fass'e dell'aze (c 110)]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=225 to=226 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 7z4mhw920ekkvxsqflvf71zpj2h6sq1 Ms. Ricci 176/Sonetto - Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì 0 5780 38453 16989 2020-11-13T08:58:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Non za de Sipro ò da ro terzo Cé|Sonetto - Non za de Sipro ò da ro terzo Cé]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=98 to=99 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] rjdb8tt99we00pu0joic4h0nd3bx5vg Ms. Ricci 176/Sonetto - N'ho ciu de scioù si sbraggio, e me remescio 0 5781 38498 16991 2020-11-14T18:07:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'aze|Epitaffio dell'aze]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=227 to=227 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] kitqrrg517vgf98zm9q2rcksdrmgvp9 Ms. Ricci 176/Sonetto - Non za de Sipro ò da ro terzo Cé 0 5782 38454 16993 2020-11-13T08:58:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Oda - Dal gran regno di Dido|Oda - Dal gran regno di Dido]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=99 to=100 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] aqt6xfrz5254r3gm1jam8ivxy006li6 Ms. Ricci 176/Sonetto - Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla 0 5783 38452 16995 2020-11-13T08:58:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Da ro beato, e nobile paeise|Sonetto - Da ro beato, e nobile paeise]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=97 to=98 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 68ardjn03p1xy9f1xgoxhqb6k5rzxgv Ms. Ricci 176/Stantie improvisé in Besagno a ro sig. N. 0 5784 16997 16996 2020-07-20T22:33:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Stantie improvisé in Besagno a ro sig. N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro mesimo doppo ro suoenno|A ro mesimo doppo ro suoenno.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=378 to=380 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] 3vrztarn696mu0ueisrcwjpv7meickf Ms. Ricci 176/Suoenno dra moggié dell'autó 0 5785 17000 16999 2020-07-20T22:33:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Suoenno dra moggié dell'autó | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Aurelia Comica - Sonetto|Aurelia Comica - Sonetto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=96 to=96 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] pehkc389wix9bnxeluqaov3wdjo9w54 Ms. Ricci 176/Supplica de Polonia Bada 0 5786 17002 17001 2020-07-20T22:33:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Supplica de Polonia Bada a o sció Fransesco Maria Lomellin Capitannio de Sestri. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Supplica dra mesma|Supplica dra mesma a ro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Ziena.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=269 to=271 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] g8lxgo6pdh6gvah18vo6ruhf38lyhu2 Ms. Ricci 176/Supplica dra mesma 0 5787 38507 38506 2020-11-15T17:06:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Supplica dra mesma presentá in tempo dell'incoronation, a ro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Ziena. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sciu ra predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano|Sciu ra predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=271 to=278 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] rpjezfn77zpqvqjlb6tbe77jd45udja Ms. Ricci 176/Toccadinna de Piffaro sarvegho 0 5788 17006 17005 2020-07-20T22:33:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Toccadinna de Piffaro sarvégho feta da messé Todaro Conchetta sciù re glorie dro Lustriss.<sup>o</sup> Sig.<sup>r</sup> Hippolito Senturion sò supremmo Patron. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Lettera scrita da Momo all Ill.mo Sig. Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri|Lettera scrita da Momo all'Ill.<sup>mo</sup> Sig. Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=387 to=390 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] stk3tphb1ogh49l7y3hcnpsf6yt0rue Ms. Ricci 178 0 5789 17009 17008 2020-07-20T22:33:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Index:Ms. Ricci 178.djvu|Manuscrito ''Ricci'' 178]] | author = aa. vv. | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Lascito do senatô Zane Riçço (1813-1892) a-o Comun de Zena, conservao inte l'Arch. Stor. do Comun de Zena, acescibbile inta biblioteca digitâ da Societæ Liggure de Stoia Pattria (www.storiapatriagenova.it). }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <center> <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=1 to=1 /></center> Parte prima <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=4 to=5 fromsection=2 /> Parte seconda <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=64 to=65 fromsection=2 /> Parte terza <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=124 to=125 fromsection=2 /> Parte quarta <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=204 to=204 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=204 to=204 fromsection=3 tosection=3 /> Parte sesta <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=316 to=317 fromsection=2 /> Parte settima <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=376 to=377 fromsection=2 /> Parte ottava <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=436 to=437 fromsection=2 tosection=1 /> <pages index="Ms. Ricci 178.djvu" from=435 to=435 fromsection=2 /> [[Category:ligure]] gqo2aktpyonxjr7q6cw1il0011zk8on Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/1 250 5790 17011 17010 2020-07-20T22:33:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{| style="padding: 3em; border: double;" |- | <center><br><big><big><big>Poesie In<br>Lengua Zeneise<br>De<br>Giurian Rossi<br>Divise in Œtto Libri<br>Zena</big></big><br>1740</big></center> |} [[Category:Ricci 178]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l59521yu9p3zcg9juxs58lt5d7bex7l Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/122 250 5791 17014 17013 2020-07-20T22:33:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Poesie</big><br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte Terza</big><br><br></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 95yk6mg9gspt2afckyteowgb04px8og Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/123 250 5792 17017 17016 2020-07-20T22:33:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/124 250 5793 17020 17019 2020-07-20T22:33:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Indice dro contegnuo in questo libro</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/In lode dra Gattafura|In lode dra Gattafura.]]|c.62.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Maddalena Centurionna|A ra sig.<sup>ra</sup> Maddalena Centurionna.]]|c.64.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A un sò coxin chi voreiva esse pagoù in tant'oerio|A un sò coxin chi voreiva esse pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna.]]|c.64.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/In lode de sò moggié in'occasion d'un soenno|In lode de sò moggié in'occasion d'un soenno. Sonetto.]]|c.65}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Mortale infermité d'Innoc.o Xo|Mortale infermité d'Innoc.<sup>o</sup> X<sup>o</sup>.]]|c.65.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Mortale infermité d'Innoc.o Xo - Risposta|Risposta.]]|c.65.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Delia Spinnora inviá à esse comá|A ra sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora inviá à esse comá.]]|c.66.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Ringratia ro sció Gian Maria Spinnora per un favó|Ringratia ro sció Gian Maria Spinnora per un favó promissoghe à instanza dro sció Carlo Imperiá.]]|c.65.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gio. M.a Spinnora invio à esse compá|A ro sció Gio. M.<sup>a</sup> Spinnora invio à esse compá.]]|c.68.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Marco Centurion per le bonne feste|A ro sció Marco Centurion per le bonne feste.]]|c.69.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Supplica de Polonia Bada à ro sció Fran.co M. Lomellin Capitan.o de Sestri|Supplica de Polonia Bada à ro sció Fran.<sup>co</sup> M. Lomellin Capitan.<sup>o</sup> de Sestri.]]|c.70.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Maddalena Lomellinna relation cattiva d'unna Mamma|A ra s.<sup>ra</sup> Maddalena Lomellinna relation cattiva d'unna Mamma.]]|c.71.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 611c08joelaaost15r7a5tcy3elml59 Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/125 250 5794 17024 17023 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Carlo Lomellin information bonna d'atra Mamma|A ro sció Carlo Lomellin information bonna d'atra Mamma.]]|c.72.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sciù ro Padre Stoppa Predicató in Sant'Agostin|Sciù ro Padre Stoppa Predicató in Sant'Agostin.]]|c.73.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Ro Polleiroé|Ro Polleiroé, compagno dri malviventi Quatttr'oeve, Parpella, Pezzetta, i qué fin<sup>''[sic]''</sup>, ro muxico Bordigon misso in Galea in vitta [...].]]|c.91.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sciá Giovanna Imperiera|A ra sciá Giovanna Imperiera [...].]]|c.93.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Anna Adorna scusandose se non ghe manda il viaggio di Venetia|A ra s.<sup>ra</sup> Anna Adorna scusandose se non ghe manda il viaggio di Venetia.]]|c.96.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Alludendo a ro P. Stoppa famoso Predicató che disse che li Pedanti sono asini|Alludendo a ro P. Stoppa famoso Predicató che disse che li Pedanti sono asini.]]|c.98.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Giovanna Imperiera venuta da Loretto con tempesta|A ra s.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera venuta da Loretto con tempesta.]]|c.89.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra ... de Ferrari che desiderava la canzone dell'asino|A ra s.ra ... de Ferrari che desiderava la canzone dell'asino, e si scusa di non haverla.]]|c.90.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Camilla Lomellinna inviando ad'oxellare|A ra s.<sup>ra</sup> Camilla Lomellinna inviando ad'oxellare.]]|c.99.}} [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> agbe7l1n6ptcm075qhnefe8ftmpvpl0 Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/2 250 5795 17027 17026 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Poesie</big><br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte prima</big><br><br></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> bmmit1sazym14jtlxjde9xiq9njlnw8 Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/202 250 5796 17030 17029 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Poesie</big><br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte quarta</big><br><br></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 0r5736o1l6gpf6uxcdzyk7dpg0e2yvp Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/203 250 5797 17033 17032 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/204 250 5798 17035 17034 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Ro Viaggio de Venexa con Dame</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>Personaggi</center> Fior di Spina - Sig.<sup>ra</sup> Livia Imperiera<br> Rosalba - Sig.<sup>ra</sup> Lelia Grimalda<br> Angiolinetta - Sig.<sup>ra</sup> Battinna Grimalda<br> Olindo - Sig.<sup>r</sup> Giangiac.<sup>o</sup> Imperiá<br> Emilio - Sig.<sup>r</sup> Prencipe Geraci<br> Ergasto - Sig.<sup>r</sup> Leonardo Sarvego<br> Poro Andria - Sig.<sup>r</sup> Gian Piero Riccardi<br> Nicheroso Rostio - Sig.<sup>r</sup> Giurian Rossi<br> Cattarinetta - Camer:<sup>ra</sup> dra s:<sup>ra</sup> Livia<br> Anna Maria - Camer:<sup>ra</sup> dra s:<sup>ra</sup> Lelia<br> Don Martin - Oste de S. Lazaro dito ro Spagnollo <section end="2"/> <section begin="3"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Ro Viaggio de Venexa con Dame|in ottava rima]]|c.102.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gian M. Spinnora invio a esse compá|A ro sció Gian M. Spinnora invio a esse compá.]]|c.125.}} <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 0y9joasap7b6hq7frhv45b7uh9f8eej Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/205 250 5799 17037 17036 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/3 250 5800 17040 17039 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/314 250 5801 17043 17042 2020-07-20T22:33:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Poesie</big><br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte Sesta</big><br><br></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 9ipwhqsucfl4b7fa74n9zt9cruhmiyv Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/315 250 5802 17046 17045 2020-07-20T22:33:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/316 250 5803 17050 17049 2020-07-20T22:33:21Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Indice dro contegnuo in questo libro</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Bonna scorega, e bon prinzipio d'anno|Bonna scorega, e bon prinzipio d'anno. Stanze.]]|c.158.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Armerigo à ri Straord.ij|A ro sció Armerigo à ri Straord.ij]]|c.159.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gian Giacomo Cattannio|A ro sció Gian Giacomo Cattannio]]|c.160.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gian Giacomo Cavallo|A ro sció Gian Giac.<sup>o</sup> Cavallo passando da ra canzelaria dro Mag.<sup>to</sup> de Guerra a re colonne de S. Zorzo]]|c.160.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta a ro sció Giurian Rosso|Risposta a ro sció Giurian Rosso]]|c.161.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A sò moggié essendo lié arrivou à Romazore|A sò moggié essendo lié arrivou à Romazore]]|c.161.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro R. P. N. Borza Gesuita|A ro R. P. N. Borza Gesuita mandoandoli La Canzone della Mula richiestali]]|c.162.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/L'autore ringrazia Ambrosio Scorza|L'autore ringrazia Ambrosio Scorza d'una Mula imprestatali nel ritorno di Venetia]]|c.164.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.a Maria Brigida Spiñora|A ra sig.<sup>a</sup> Maria Brigida Spiñora]]|c.169.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Erminia|Erminia in zeneize in Ottava Rima del s.<sup>r</sup> Fr.<sup>o</sup> M.<sup>a</sup> Viceti]]|c.171.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Caso di Mare|Caso di Mare con Gio. M.<sup>a</sup> Canale]]|c.174.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sopra il Contaggio di Genova|Sopra il Contaggio di Genova à suo Fratello à Pariggi]]|c.179.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Livia Paravexinna scuzandose|A ra sig.<sup>ra</sup> Livia Paravexinna scuzandose]]|c.183.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> swetsr6gndsbbzfwkbzohhzfogmf5zh Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/317 250 5804 17053 17052 2020-07-20T22:33:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al Padre Paolino Roccatagliata|Al Padre Paolino Roccatagliata Predicatore in S. Agostino]]|c.184.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sopra la moglie magra d'un amico dell'auttore|Sopra la moglie magra d'un amico dell'auttore]]|c.185.}} [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> engsokr73k7ipp20kcop5minccc97op Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/374 250 5805 17056 17055 2020-07-20T22:33:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Poesie</big><br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte Settima</big><br><br></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 8gymgb36wxlpa2ogvdzqlgaan7i6yec Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/375 250 5806 17059 17058 2020-07-20T22:33:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/376 250 5807 17064 17063 2020-07-20T22:33:22Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Indice dro contegnuo in questo libro</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro P. Predicató ... che in Sanna haveiva promisso de doná à re Damme|A ro P. Predicató ... che in Sanna haveiva promisso de doná à re Damme all'odienza unna pessa de piaxentin a quá non vegniva.]]|c.188.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Zan'Andria Spinola in Madrid|A ro sció Zan'Andria Spinola in Madrid.]]|c.189.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Delia Spinnora ghe dà aviso che o sció Giroemo Spinnora cazzè in má|A ra s.<sup>ra</sup> Delia Spinnora ghe dà aviso che o sció Giroemo Spinnora imbarcandose à S.<sup>ta</sup> Margaritta per Chiavari cazzè in má, ra s.ra M.<sup>a</sup> Bened.<sup>a</sup> Richera ghe porzè ra man, arrivoù in Terra ghe trovàn dre peire intra stacca non bagné.]]|c.192.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ...|A ....]]|c.194.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A un Capuzzin Predicató in Sestri|A un Capuzzin Predicató in Sestri.]]|c.194.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Nell'Incoronat.ne d'Alessandro Spinola duce di Genova|Nell'Incoronat.<sup>ne</sup> d'Alessandro Spinola duce di Genova.]]|c.195.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al s.r Carlo Doria sopra le damme di Gen.a|Al s.<sup>r</sup> Carlo Doria sopra le damme di Gen.<sup>a</sup> che a persuasione del P. Predicatore si volevano coprire il collo.]]|c.197.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al s.r Pietro Durazzo à Peruggia|Al s.<sup>r</sup> Pietro Durazzo à Peruggia.]]|c.198.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risp.a al s.r Ger.mo Spinola, che voleva venire à S. Oberto|Risp.<sup>a</sup> al s.<sup>r</sup> Ger.<sup>mo</sup> Spinola, che voleva venire à S. Oberto.]]|c.198.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Delia Spinola à nome di sua moglie|A ra s.<sup>ra</sup> Delia Spinola à nome di sua moglie.]]|c.199.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 8ek3x9sm0t95elpdwc18fwu028g52us Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/377 250 5808 17067 17066 2020-07-20T22:33:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al sig.r Geronimo Sinola|Al sig.r Geronimo Spinola.]]|c.200.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Alla s.ra Delia Spinola da Nuova|Alla s.ra Delia Spinola da Nuova.]]|c.200.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risp. al s.r Ger.mo Spinola dall'Isola|Risp. al s.r Ger.mo Spinola dall'Isola.]]|c.202.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Alla s.ra N. sua cugnata per una serva|Alla s.ra N. sua cugnata per una serva.]]|c.202.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Regallo fatto da Giuliano Rossi ad un amico, di rime, e salato di porco|Regallo fatto da Giuliano Rossi ad un amico, di rime, e salato di porco.]]|c.202.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Ad un'amico del sud.o che diceva haver conosciuto sua comare|Ad un'amico del sud.o che diceva haver conosciuto sua comare.]]|c.203.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Alla s.ra Madal. Centuriona da nove|Alla s.ra Madal. Centuriona da nove.]]|c.203.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al s.r Ang.o M.a Buzeti per grano|Al s.r Ang.o M.a Buzeti per grano.]]|c.204.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al s.r Gio. And.a Spinola liberato di priggione|Al s.r Gio. And.a Spinola liberato di priggione.]]|c.204.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sopra il legno durissimo erexo|Sopra il legno durissimo erexo.]]|c.205.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al sig.r Giuseppe Tassorello vicario|Al sig.r Giuseppe Tassorello vicario.]]|c.206.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al sig.r Michel'ang.o Cambiaso|Al sig.r Michel'ang.o Cambiaso.]]|c.206.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al sig.r ... Carega per una seggetta|Al sig.r ... Carega per una seggetta.]]|c.207.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Del Pad.e Carega il piccione morto|Del Pad.e Carega il piccione morto.]]|c.208.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al R. P. Paris Maria Fossa|Al P. Paris Maria Fossa.]]|c.208.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al R.do Antonio Scribanis etc.|Al R.do Antonio Scribanis etc.]]|c.210.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Il lanaro inquirito|Il lanaro inquirito.]]|c.212.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Il Folletto chiam.to Fall'a tutte|Il Folletto chiam.to Fall'a tutte.]]|c.214.}} [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> i21iasx3gkjyfxouvcr8i0qo78y8dbr Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/4 250 5809 17070 17069 2020-07-20T22:33:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Indice dro contegnuo in questo Libro</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Biggetto, ò sé relation de Giurian Rosso à ro Lustrissimo sció Zan'Andria Spinnora, in ra morte dolorosa dell'Aze de sò signoria|Biggetto, ò sé relation de Giurian Rosso à ro Lustrissimo sció Zan'Andria Spinnora, in ra morte dolorosa dell'Aze de sò signoria.]]|c.2.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Epittaffio|Epittaffio.]]|c.12.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta à ra canzon dell'Aze dro sció Giurian Rosso, feta da Gian Giacomo Cavallo|Risposta à ra canzon dell'Aze dro sció Giurian Rosso, feta da Gian Giacomo Cavallo.]]|c.13.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta dell'Autó, à ro Sonetto de Gian Giacomo Cavallo|Risposta dell'Autó, à ro Sonetto de Gian Giacomo Cavallo.]]|c.13}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Dro sció Giroemo Borlasca|Dro sció Giroemo Borlasca.]]|c.14.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta dell'Autó (à Borlasca)|Risposta dell'Autó.]]|c.15.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/D'Inserto|D'Inserto.]]|c.15.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Epittaffio dro mesimo|Epittaffio dro mesimo.]]|c.16.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta dell'Autó (a Inserto)|Risposta dell'Autó.]]|c.16.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Dro sció Gian Giacomo Porrá, Preve, dottó, e coxin dell'autó|Dro sció Gian Giacomo Porrá, Preve, dottó, e coxin dell'autó.]]|c.17.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> dr6c0y319z25pa6hfgat879kb1mwsps Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/434 250 5810 17073 17072 2020-07-20T22:33:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Poesie<br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte ottava</big></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 1rj3zyg295670f0hg8isfe4j636mf0t Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/435 250 5811 17076 17075 2020-07-20T22:33:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>Segue l'Indice da carta 217 al fine</center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Delia Spinnora a Roveiroé|A ra s.<sup>ra</sup> Delia Spinnora a Roveiroé.]]|c.24.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro Padre Bernardo|A ro Padre Bernardo.]]|c.24.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/In lode da s.ra Orelia ... Comica|In lode da s.ra Orelia ... Comica.]]|c.24.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Per un regallo ressevuo|Per un regallo ressevuo.]]|c.24.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Semmo a Zena o Patron|Semmo a Zena o Patron.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/O Signoa Comá|O Signoa Comá.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Da ro Beato, e Nobile Paise|Da ro Beato, e Nobile Paise.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Dra Reginna Didon degno parente|Dra Reginna Didon degno parente.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Lesto in arme, e in Cavallo eccame chi|Lesto in arme, e in Cavallo eccame chi.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Padre Carlo Maria|Padre Carlo Maria.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A un Reverendo poco discreto|A un Reverendo poco discreto.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra M.a Brigida Spinnora bonne feste|A ra s.<sup>ra</sup> M.<sup>a</sup> Brigida Spinnora bonne feste.]]|c.25.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> tscx0mn21vg6gnfsqnq26vk165cngq6 Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/436 250 5812 17079 17078 2020-07-20T22:33:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Indice dro contegnuo in questo libro</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gian Maria Spinnora information|A ro sció Gian Maria Spinnora information.]]|c.218.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra Rev.da Soè N... Monega in ... S...|A ra Rev.<sup>da</sup> Soè N... Monega in ... S....]]|c.219.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Maddalena Lomellinna dro sció Carlo|A ra sig.<sup>ra</sup> Maddalena Lomellinna dro sció Carlo.]]|c.220.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro rev.do Padre N. N.|A ro rev.<sup>do</sup> Padre N. N]]|c.221.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció ...|A ro sció ....]]|c.222.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Fransesco Viá|A ro sció Fransesco Viá.]]|c.222.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Duchessa Grimada|A ra sig.<sup>ra</sup> Duchessa Grimada, lamentandose, che non eran vegnui à ra festa de Sant'Oberto.]]|c.223.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Maria Brigida Spinnora|A ra sig.ra Maria Brigida Spinnora.]]|c.225.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Fransesco Maia Castellin|A ro sció Fransesco Maia Castellin sottocanzelé dro Serenissimo Senato, per occasion d'unna segurté de vitta reciproca.]]|c.226.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Paola dri Ferré, ch'orreiva dall'autó ra canzon dro Naso|A ra sig.<sup>ra</sup> Paola dri Ferré, ch'orreiva dall'autó ra canzon dro Naso, se scusa de non haveira.]]|c.227.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 71w9umag3ofmy2zferjuwedhjih88fo Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/437 250 5813 17084 17083 2020-07-20T22:33:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Tomaso Grimado|A ro sció Tomaso Grimado.]]|c.228.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sciù un Fusto de vin|Sciù un Fusto de vin.]]|c.228.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gieromo Spinnora|A ro sció Gieromo<sup>''[sic]''</sup> Spinnora.]]|c.229.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Rev.do Padre Raggio|A ro sció Rev.<sup>do</sup> Padre Raggio.]]|c.230.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Paolo Battista Pinsei innamoroù dra bella Chieretta|A ro sció Paolo Battista Pinsei innamoroù dra bella Chieretta, revendeirora in Fossello]]|c.23 .}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A Giã Battista mé Figgio|A Giã Battista mé Figgio.]]|c.232.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Zoego de ganellin|Zoego de ganellin.]]|c.232.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta a una lettera dro Padre Fossa Somasco|Risposta a una lettera dro Padre Fossa Somasco.]]|c.233.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Giroemo Borlasca, enigma|A ro sció Giroemo Borlasca, enigma.]]|c.235.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Figgie belle steme attente|Figgie belle steme attente.]]|c.236.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Andria Mari. Informazion|A ro sció Andria Mari. Informazion.]]|c.237.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Anna Adorna. Bonne Feste|A ra s.ra Anna Adorna. Bonne Feste.]]|c.239.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Michié Adorno, raccomãda uña donna|A ro sció Michié Adorno, raccomãda uña donna.]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Feippo Adorno|A ro sció Feippo Adorno.]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sciá Gioanna|A ra sciá Gioanna.]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Delia Spinnora|A ra s.<sup>ra</sup> Delia Spinnora.]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Delia Spinnora per unna Figgia, chi compiva l'undecimo parto|A ra s.ra Delia Spinnora per unna Figgia, chi compiva l'undecimo parto.]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció N.|A ro sció N..]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A unna damma|A unna damma.]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra N.|A ra s.<sup>ra</sup> N..]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció N.|A ro sció N..]]|c..}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció N.|A ro sció N..]]|c..}} <section end="1"/> <section begin="2"/><center>Segue l'indice in c. antecedente.</center> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> gl93rh4z355d9iaajsikmj2yn6inslg Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/5 250 5814 17087 17086 2020-07-20T22:33:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta dell'autó, à ro sò coxin carissimo|Risposta dell'autó, à ro sò coxin carissimo.]]|c.17.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Lucca Assarin, mandandoghe ra canzon dell'Aze|A ro sció Lucca Assarin, mandandoghe ra canzon dell'Aze.]]|c.18.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Camilla Lomellinna invitandola ad'uccellare|A ra sig.<sup>ra</sup> Camilla Lomellinna invitandola ad'uccellare.]]|c.19.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sonno dell'Aotore accomodato ad'una certa visione alla sig.ra Duchessa Grimalda|Sonno dell'Aotore accomodato ad'una certa visione alla sig.<sup>ra</sup> Duchessa Grimalda.]]|c.20}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Sonno seguio à Campi in vision sopra un caso occorso in questo Mondo|Sonno seguio à Campi in vision sopra un caso occorso in questo Mondo.]]|c.20.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Information della Serva|Information della Serva.]]|c.23.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Ringratiam.to à ra s.ra Nicoletta Spiñora|Ringratiam.<sup>to</sup> à ra s.<sup>ra</sup> Nicoletta Spiñora per un groppo invioughe dre nozze de sò suoé, e fuì un cavallo, e cavagliero de pasta de zuccaro.]]|c.25.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Filippo Adorno|A ro sció Filippo Adorno.]]|c.27.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/In lode dell'Isola Paradiso Terrestre|In lode dell'Isola Paradiso Terrestre del sig.<sup>r</sup> Gerolamo Spinola.]]|c.28.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra s.ra Anna Adorna versi improvisi una mattina, che nevava|A ra s.<sup>ra</sup> Anna Adorna versi improvisi una mattina, che nevava.]]|c.29.}} [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> sk9wfqromg7uj29fhwdyvug80n0uttg Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/62 250 5815 17091 17090 2020-07-20T22:33:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Poesie</big><br>in lengua zeneize de<br>Giurian Rossi<br><br><br><br>Parte Seconda</big><br><br></center> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> gsikpxqubjscu3p99c0afnz4qd92bkc Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/63 250 5816 17094 17093 2020-07-20T22:33:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> nlc9zg21bg4yqxyty223ryfjovkguak Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/64 250 5817 17097 17096 2020-07-20T22:33:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center><big>Indice dro contegnuo in questo libro</big></center> <section end="1"/> <section begin="2"/>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Ringratiamento à ra S.ra Maddalena dita ra bella Marinna|Ringratiamento à ra S.<sup>ra</sup> Maddalena dita ra bella Marinna, moggié dro sig.<sup>r</sup> Cosimo Centurion, per unna colanna d'oro missa à ro collo à ro figgio dell'autó.]]|c.32.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Maria Brigida Spinnora, noeve|A ra sig.ra Maria Brigida Spinnora, noeve.]]|c.32.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sig.ra Delia Spinnora dà aviso d'un Figgio nasciuo a ro sció Nicolò Raggi|A ra sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora dà aviso d'un Figgio nasciuo a ro sció Nicolò Raggi]]|c.33.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Gian Giacomo Cavallo|A ro sció Gian Giac.<sup>o</sup> Cavallo passando da ra canzelaria dro Mag.<sup>to</sup> de Guerra a re colonne de S. Zorzo]]|c.33}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Pre o sció Massimilian Spiñora mascaroù incognito in unna veggia|Pre o sció Massimilian Spiñora mascaroù incognito in unna veggia.]]|c.33.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro Padre Ugo de Monte Oliveto|A ro Padre Ugo de Monte Oliveto.]]|c.34.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta à ro sció Giroemo Spiñora ch'orreiva vegní à S. Oberto|Risposta à ro sció Giroemo Spiñora ch'orreiva vegní à S. Oberto]]|c.35.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ra sciá Giovanna Imperiera|A ra sciá Giovanna Imperiera, ch'aveiva mandoù un comando all'autó da parte de S. Zorzo.]]|c.35.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Fran.co Grimado Capitañio de Sestri|A ro sció Fran.<sup>co</sup> Grimado Capitañio de Sestri.]]|c.36.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A ro sció Michié Merello moderno versificató|A ro sció Michié Merello moderno versificató, risposta in nomme dro sció Paolo Sommovigo.]]|c.38.}} <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> 8cgfmanc2qvsl9enwghykgsfcfnz8nv Pagina:Ms. Ricci 178.djvu/65 250 5818 17103 17102 2020-07-20T22:33:25Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Introdution de serta caosa avanti ro Ser.mo Senato|In ro tempo dro Ser.<sup>mo</sup> Alessandro Spiñora duxe de Zena, Introdution de serta caosa avanti ro Ser.<sup>mo</sup> Senato.]]|c.40.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Dialogo fra Polonia Bada, e Nicolosina|Dialogo fra Polonia Bada, e Nicolosina in re Nozze dro sció Giulio Centurion, e ra sig.<sup>ra</sup> Maddalena figgia dro sció Laz.<sup>o</sup> Spin.<sup>a</sup> Grimaldo Cebà.]]|c.43.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Toccadinna de Piffaro sarvega feta da Messé Toddaro Conchetta|Toccadinna de Piffaro sarvega feta da Messé Toddaro Conchetta sciù re grorie dell'Ill.<sup>mo</sup> Ippolito Centurion supremo sò Patron.]]|c.47.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Nella creatione del Ser.mo duce Alessandro Spinola|Nella creatione del Ser.mo duce Alessandro Spinola]]|c.48}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/L'asino morto, che parla|L'asino morto, che parla.]]|c.49.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al Padre... che aveva chiesto all'aut. un canario per far razza|Al Padre... che aveva chiesto all'aut. un canario per far razza.]]|c.49.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al R.do Lazaro Gianelli buone feste|Al R.<sup>do</sup> Lazaro Gianelli buone feste]]|c.50.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Risposta del detto R.do Gianelli|Risposta del detto R.do Gianelli.]]|c.50.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Replica fatta à Monsig.re|Replica fatta à Monsig.<sup>re</sup>.]]|c.51.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Essendo stato favorito di cinque palle bianche|Essendo stato favorito di cinque palle bianche da Straord.<sup>i</sup> per la protez.<sup>ne</sup> [...] s.<sup>r</sup> Marco Centur.<sup>ne</sup> per ottenere un decreto.]]|c.54.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Canzone mentre ra s.ra Anna Adorna in casa des s.r Paolo Basadoñe regallò l'aut.re de dolci|Canzone mentre ra s.<sup>ra</sup> Anna Adorna in casa des s.<sup>r</sup> Paolo Basadoñe regallò l'aut.<sup>re</sup> de dolci.]]|c.55.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Al s.r Paolo Basadoñe per una compera di |Al s.r Paolo Basadoñe per una compera di .]]|c.55.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Cavag.re mascherato che dona frutti alle Dame|Cavag.<sup>re</sup> mascherato che dona frutti alle Dame.]]|c.56.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/Alla s.ra Madalena Lomellinna|Alla s.<sup>ra</sup> Madalena Lomellinna.]]|c.58.}} {{dotted TOC page listing||[[ms. Ricci 178/A sua cognata per regallo de dolci|A sua cognata per regallo de dolci.]]|c.58.}} [[Category:ligure]] [[Category:Ricci 178]]<noinclude></noinclude> ih0zmknemmttukbwbs7w08989kvsw2h Ìndiçe:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu 252 5819 36019 17106 2020-08-15T07:57:38Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Neutralitæ armâ do sciô Reginna fra i guerezzanti per le Roy |Language=lij |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1826 |Publisher=stampaja Pagan |Address=Zena, Ciassa Nœuva n. 43 |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1826]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] 4inpfg1j9r2kw6omcdlq08ejpo95drz Aotô:Feipo Noberasco 102 5820 41826 21334 2022-04-01T19:13:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Feipo | lastname = Noberasco | last_initial = N | birthyear = 1883 | deathyear = 1941 | description = O nascette a Saña l'11 março 1883 e lì o moì o 17 dexembre 1941. Do 1914 o sucedette a-o Vitoio Poggi a-a direçion da Biblioteca civica da so çitæ. Gran studiozo e conoscitô da stoia saoneize, aotô de nomioxi scriti de carattere storrico, o fu tra i promotoî da riconstituçion da Societæ saoneize de stoia pattria, into 1916, e o ne fu segretaio e quindi prescidente. | image = }} ==Œuvie== * [[O Cicciollâ]], antologia, 1930 * Piccolo vocabolario marinaresco italiano - savonese, 1934 ---- * scriti do [[:Category:Scriti do Feipo Noberasco|'''Feipo Noberasco''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] lvwn8zr3zzpuw1onooa7z0mqaxi60ep Ìndiçe:Noberasco.Antologia.1930.pdf 252 5821 36325 36016 2020-08-29T15:28:08Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=O Cicciollâ - ANTOLOGIA DIALETTALE SAVONESE |Language=lij, it |Author=aa. vv. |Translator= |Editor=Filippo Noberasco, Italo Scovazzi |Year=1930 |Publisher=Pê Lodoa pe Liçinio Cappelli |Address=Saña |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=3 /> |Remarks={{Page:Noberasco.Antologia.1930.pdf/181}} {{Page:Noberasco.Antologia.1930.pdf/182}} {{Page:Noberasco.Antologia.1930.pdf/183}} {{Page:Noberasco.Antologia.1930.pdf/184}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1930]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Liçinio Cappelli]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin]] e4222ngukn3e5ykdvfvazws3yozbr5l Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/1 250 5822 17113 17112 2020-07-20T22:33:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>F. NOBERASCO - I. SCOVAZZI</big> {{Rule|4em}} {{Ct|f=300%|v=1|O CICCIOLLÂ}} {{Ct|f=150%|v=1|ANTOLOGIA}} {{Ct|f=150%|v=1|DIALETTALE}} {{Ct|f=150%|l=2px|SAVONESE}} SAVONA<br> PIETRO LODOLA - EDITORE - LIBRAIO<br> 1930 </center> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fo6b8zses4ommpx2qp3kzktkxbqd104 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/113 250 5823 17116 17115 2020-07-20T22:33:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />-115-</noinclude><section begin="1"/><center><big>F. NOBERASCO ''JUNIOR''</big></center> <small>Nato a Savona nel 1883. Nipote del precedente e compilatore della presente Antologia. Storiografo, professore e direttore delia Civica Biblioteca.</small> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>A MOSCA</center> Gh’è tanti che no conoscian sò poae e ciù tanti ancon che n’han mai visto ûn bigetto da mille, ma tûtti a rëo conoscian ûnn-a brûtôa: a mosca. A conoscian tûtti: grendi e piccin, maiae e fantinaeghi, bestie e cristien. A conoscian tûtti, perchè o mestê de que l’angosciosa o l’è quello de rompî o chitarrin a tûtto o mondo ciù ûn caroggio. Ho sentïo de votte distingue tra-a mascarsonaia da prüxa de cristlan e quella de can e no se saiva quae a fuisse pezo. Ma a mosca, mae cäi, a l'è paigia pe tûtti. Sta sciarbella a rappresenta l’uguaglianza e dieiva, anzi, o socialismo. A l’è ciù finn-a che a vorpe: a l’ha di êuggi che sgarban: a vedde tûtto: dai cobelletti do speziâ, ai tosci da rûmenta. A vedde tûtto e, da bestia gorfonn-a, a s’attacca a tûtto. Pe le a saiva intoescegâ da pettelëa a va tanto comme a cremma de ûnn-a meringa. E testarda, sei, quella bestiazza! Pe mi a l’è o veo campion do carattere. A mandae a quello paise a scciaffi, a pattoin, a mandillae: ghe tiae zù ûn vocabolaio de giastemme. Stae freschi! Con ûnn-a costanza da galêa a ve ritorna çinquanta votte in to maeximo lêugo. Ghe l’ei testa? Pe-a mosca o no gh’è segreti: a trovae dappertûtto comme l’äia, comme i tacca pomelli. E dovunque a vagghe quella scorlûssoa, a fa conto d'ëse in cà sô. Stae segûi: no troviei ûnn-a faccia onesta e manco ûn panno de cicciollo, ma troviei sempre quella bestia. <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 57lyhy8jbcqemmli1dd0gpgm1d6wrxn Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/114 250 5824 17118 17117 2020-07-20T22:33:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 116 -</noinclude> E se no-o sei, ve-o diggo mi. A mosca a l’ha faeto di stûdi speciali pe fâve scciûppâ dä raggia. A ve sûssa i êuggi, a ve gatiggia o naso, a v’intra in letto, in ta camixa, a ve mesûa o coppûsso e a-o fa con ûnn-a flemma coscì pelandronn-a, che o pâ che a se segge missa d’accordo cö vostro pezo nemigo pe fâve sorizzâ da-o venin. Ma de votte a so sfacciataggine a tocca o colmo e a v’intra in bocca. Cose fiesci? O lasciâla passeggiâ, o collâla zù comme ûnn-a ciappelletta. Se doi galanti discoran cädi, se ûnn-a monega a l’è in contemplazion, se ûn scolaio o l’è lì che o ven matto con Ciceron o cö teorema de l’aze, stae segûi che a mosca a no tarda. Vediei. A l’ha ûnn’anima infernale, mi diae, anzi, ch’a l’è o diao sotto forma de mosca. Piggiae Dante e veddiei che no conto de micce. E in te sta pascion de infricciâse in te tûtti i garbi, de angosciâ tûtti e tûtto, a mosca a trêuva spesso o giorno estremo da so vitta. O cristian o se rompe o collo, o creppa d’ûn aççidente o magari d’indigestion de boridda o minestron. Non coscì a mosca. Le a se nega in ti macaroin co-e trippe, a finisce in to pin de raviêu o a resta sotterâ in to sambaion. Che morte magnifica restâ secchi in to sambaion! Manco Augûsto o l’è morto coscì. E ben, vedei; anche moïndo, a mosca, a ve fa l’urtimo despëto. A mangiesci ûnn-a fricassâ co-e mosche? Beneite e galinn-e e i bibbin! Lö fan presto. Ghe capita ûnn-a mosca? A cominsa a fâ o streppin? Unn-a pittâ e tûtto o l’é finïo. Oh! se anche i orami poessan ciappâ quelle bestiazze e mangiâsele! O saiva ûn doppio benefizio: ûn aggiûtto pe l’igiene e avei a man ûn alimento co no costa ninte. Ve pâ poco? Ma in ta mosca o ghe saiva a soluzion da question sociale! Gh’aviesci mai pensôu? {{Rule|4em}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3m3oibqqyw6q96x66z6s9zrv7zgg4pl Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/15 250 5825 17120 17119 2020-07-20T22:33:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>sepio. Appropinquandose l’ora de lo so transito, disse: tempo è in lo quale Dio li soi amixi inviterà a le soe noce. Da po am pocho, a l’ano del Signore mille duxento XXXI, morì in paxe. Ben che lo so corpo venerabile quatro dì iaxesse desoterao, no insiva da ello alcuna spusa, ma graditissimo odore. Alantora fon viste alcune oxelete sum la cima de la ecclexia congregae; le quale nisün avea mai visto innanti; chi tanto suavementi cantavam et cum tanta differensia de canti, che tüti faxevam maravegiar; che pareiva che feisem l’oficio a Sancta Elizabet. {{Rule|3em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><center>ANONIMO</center> <small>L'orazione che segue precedeva l’Officio, recitato dai confratelli dell’Oratorio della S.ma Trinità. Da un manuale pergamenaceo dello stesso, posseduto dalla civica Biblioteca di Savona.</small> Fræli mei carissimi. Noi se torneremo si como peccoi a quella fontann-a uiua a quella fontann-a de misericordia a quella fontann-a Uergene Maria : e sì la pregheremo deuotamenti che ella per la soa sanctissima misericordia e pietae preghe lo so docissimo figio meser Ihu Xre che ello si ne daga gracia che ancoi in questo beneito iorno noi possamo incomenzar e far e dir officio. Lo quar sea alegiamento de tute le anime Xriane le quae sum passae de questa mortar uita. E specialmenti per tuti li fraelli de questa compagnia per li quai noi possamo pregar no seandone degni. Che questo beneito offitio lo quar noi faremo sea feto a honor e a reuerentia de la soa sanctissima passion. Etiamde a honor e a reuerentia de la soa maire sanctissima uergene maria. Etiamde a fructo e a utilite de tute le <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6evgmifvnis4t8f0qtk6tuvocyydj2x Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/16 250 5826 17122 17121 2020-07-20T22:33:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>anime defunte chi sum passae de questa uita mortar e specialmenti per li fraelli nostri infrascripti de questa bea compagnia che meser Ihu Xre docissimo si le alegie de le penn-e de porgatorio e si le menn-e a la soa sanctissima gloria. Azo che elle seam degne de pregar per le anime nostre e aso che meser Ihu Xre le aregorde e apiame a la soa beneita gloria noi si ge le arregorderemo cum grandissima reuerentia. Inprimeramenti Ihu Xre beneito per li meriti de soa sanctissima passion si li apiame a la soa beneita gloria. {{Rule|3em}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rxiz1oyt3297oz0fan85e1onmwsavk8 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/17 250 5827 17124 17123 2020-07-20T22:33:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SECOLI XVI-XVII</big></center> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n2jq31f7dcqh1mh9zrfgpbydqcaf3ge Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/181 250 5828 17131 17130 2020-07-20T22:33:27Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INDICE</big></center> {{Rule|4em}} {{dotted TOC page listing||[[O Cicciollâ 1930/Prefazione|''Prefazione'']]|7}} {{dotted TOC page listing||[[O Cicciollâ 1930/Ai lettoi corteixi|Ai lettoi corteixi]]|9}} <center>Sec. XV</center> {{dotted TOC page listing||''Alerame Traversagni'' - [[O Cicciollâ 1930/La leggenda di Santa Elisabetta d’Ungheria|La leggenda di Santa Elisabetta d’Ungheria]]|13}} {{dotted TOC page listing||''Anonimo'' - [[O Cicciollâ 1930/Orazione|Orazione]]|17}} <center>Sec. XVI - XVII</center> {{dotted TOC page listing||''Gabriello Chiabrera'' - [[O Cicciollâ 1930/Serenata I|Serenata I]]|21}} {{dotted TOC page listing|| - [[O Cicciollâ 1930/Serenata II|Serenata II]]|23}} {{dotted TOC page listing|| - [[O Cicciollâ 1930/Stanza|Stanza]]|25}} {{dotted TOC page listing||''Pantaleo Murassana'' — [[O Cicciollâ 1930/Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie|Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie]]|26}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Randa pastorale|Randa pastorale]]|26}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì|A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì]]|27}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A Gabriae Chiabrera|A Gabriae Chiabrera]]|28}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa|Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa]]|28}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Epigramma|Epigramma]]|29}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A Clori|A Clori]]|29}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a|A Zane Andria De Franchi, Governao de Sann-a]]|29}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a|A Agostin Perä, Commessario dro Bosco de Sann-a]]|30}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A. M. Theramo Mazzabó in Arassi|A. M. Theramo Mazzabò in Arassi]]|30}} <center>Sec. XVIII</center> {{dotted TOC page listing||''Anonimo'' — [[O Cicciollâ 1930/Egloga Pescatoria|Egloga Pescatoria]]|33}} {{dotted TOC page listing||''Giacomo Picconi'' — [[O Cicciollâ 1930/Piccon Sonetto|Sonetto]]|35}} {{dotted TOC page listing||''Gian Agostino Ratti'' — [[O Cicciollâ 1930/Ratto Sonetto|Sonetto]]|36}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ls5pb7q0lsv6ghpibokhcrd3kmu4mpo Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/182 250 5829 17136 17135 2020-07-20T22:33:28Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||''Anonimo'' — [[O Cicciollâ 1930/A-o Bambinetto|A-o Bambinetto]]|36}} {{dotted TOC page listing||''Anonimo'' — [[O Cicciollâ 1930/A-o Bambinetto|A-o Bambinetto]]|39}} <center>Sec. XIX-XX</center> {{dotted TOC page listing||''Francesco Pizzorno'' — [[O Cicciollâ 1930/Seiann-a de staea a-o porto|Seiann-a de stae a-o porto]]|43}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O porto de San-na 1845|O porto de San-na]]|44}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O porto de San-na 1848|O porto de San-na]]|45}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A cittae de San-na vista co-o canocciale da o monte de San Giacomo.|A cittae de San-na vista co-o canocciale da o monte de San Giacomo.]]|47}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Un Recipe ûtiliscimo|Un Recipe ûtiliscimo]]|50}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Emigrazion in America|Emigrazion in America]]|55}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/I Cavae zelanti|I Cavae zelanti]]|59}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Ûnna strana viscion|Ûnna strana viscion]]|60}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Passeggiata in cittae|Passeggiata in cittae]]|63}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Segretto per disnâ da-o chêugo senza speisa|Segretto per disnâ da-o chêugo senza speisa]]|69}} {{dotted TOC page listing||''Andrea G. Rocca'' — [[O Cicciollâ 1930/L’allarme generale|L’allarme generale do 23 luggio 1848 a Savon-na]]|72}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A l’è cosci..!!|A l’è cosci..!!]]|78}} {{dotted TOC page listing||''Nicolò C. Garrone'' — [[O Cicciollâ 1930/O Tortelasso|O Tortelasso]]|85}} {{dotted TOC page listing||''Anonimo'' — [[O Cicciollâ 1930/Sonetto|Sonetto]]|86}} {{dotted TOC page listing||''Anonimo'' — [[O Cicciollâ 1930/La scoperta dell’America|La scoperta dell’America]]|86}} {{dotted TOC page listing||''Agostino Bruno'' — [[O Cicciollâ 1930/I Casciae|I Casciae]]|87}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Riçetta pe fâ ben e bonn-e Faeste|Riçetta pe fâ ben e bonn-e Faeste]]|92}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Ûn sensâ|Ûn sensâ]]|92}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Invocazion|Invocazion]]|95}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O golfo de Zena|O golfo de Zena]]|96}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A ûnn-a rêusa|A ûnn-a rêusa]]|96}} {{dotted TOC page listing||''Francesco Rocchino'' — [[O Cicciollâ 1930/Canta o cûcco|Canta o cûcco]]|97}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Ciù vivo che primma|Ciù vivo che primma]]|99}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O neja!|O neja!]]|103}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A l’è finia!|A l’è finia!]]|104}} {{dotted TOC page listing||''Luigi Gavotti'' — [[O Cicciollâ 1930/In sciô vestî de donne|In sciô vestî de donne]]|104}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Mugugni d’ûn vêgio|Mugugni d’ûn vêgio]]|105}} {{dotted TOC page listing||''G. B. Brichetto'' — [[O Cicciollâ 1930/Ûn giu pe San-na|Ûn giu pe San-na]]|107}} {{dotted TOC page listing||''Filippo Noberasco'' — [[O Cicciollâ 1930/Glorie de Savonn-a|Glorie de Savonn-a]]|111}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Savonn-a|Savonn-a]]|113}} {{dotted TOC page listing||''F. Noberasco Junior'' — [[O Cicciollâ 1930/A mosca|A mosca]]|115}} {{dotted TOC page listing||''Francesco Marengo'' — [[O Cicciollâ 1930/O Cicciollo|O Cicciollo]]|117}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 96b25wrhrq7zhg610xenvrxbj0wd5w3 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/183 250 5830 17138 17137 2020-07-20T22:33:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||''Francesco Marengo'' — [[O Cicciollâ 1930/A-o Bosco de Ninfe|A-o Bosco de Ninfe]]|117}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A fëa de Santa Luçia|A fëa de Santa Luçia]]|118}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Soli mi e ti|Soli mi e ti]]|120}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O paisan ä procescion|O paisan ä procescion do Venerdì Santo a Sann-a]]|121}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Lettia a Beppin da Cà|Lettia a Beppin da Cà]]|125}} {{dotted TOC page listing||''G. Cava (Beppin da Cà)'' — [[O Cicciollâ 1930/I duzze meixi|I duzze meixi]]|126}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Sinceritè|Sinceritè]]|132}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Educassiun in famiggia|Educassiun in famiggia]]|133}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O prève zembo|O prève zembo]]|133}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Parla o Prescidente|Parla o Prescidente]]|134}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Muralitè|Muralitè]]|134}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O cangio|O cangio]]|135}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A scuverta de Voronoff|A scuverta de Voronoff]]|135}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A muè severa|A muè severa]]|136}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Oh! Savunn-a!|Oh! Savunn-a!]]|136}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Semplicitae cicciollea|Semplicitae cicciollea]]|137}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Malinconie|Malinconie]]|138}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A torta de seixo|A torta de seixo]]|139}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Dui tramonti|Dui tramonti]]|140}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Pasqua|Pasqua]]|141}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Disavventûa|Disavventûa]]|142}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O barbê politicante|O barbê politicante]]|143}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Conseggi pë ben vive|Conseggi pë ben vive]]|143}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O zanetto e o babolo|O zanetto e o babolo]]|144}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A penn-a du Taggiun|A penn-a du Taggiun]]|144}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O sincero amigo|O sincero amigo]]|145}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Lieto evento|Lieto evento]]|145}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Boxìe pietöse|Boxìe pietöse]]|146}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Ti n'è morta|Ti n'è morta]]|146}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A di ninnoli de stoffa|A di ninnoli de stoffa]]|147}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Son solo!|Son solo!]]|147}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Giornâ de sô|Giornâ de sô]]|148}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/L’Inferno|L’Inferno]]|148}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Serenata d’âtri tempi|Serenata d’âtri tempi]]|149}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Barchezzata a-o ciaeo de lûnn-a|Barchezzata a-o ciaeo de lûnn-a]]|151}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/E stelle do mae chêu|E stelle do mae chêu]]|152}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A l’amigo Françesco Marengo|A l’amigo Françesco Marengo]]|154}} {{dotted TOC page listing||''Silvio Volta'' — [[O Cicciollâ 1930/A Meodinn-a|A Meodinn-a]]|154}} {{dotted TOC page listing||''Ettore Zunino'' — [[O Cicciollâ 1930/Voxe antiga|Voxe antiga]]|155}} {{dotted TOC page listing||''Lorenzo Bonfilio'' — [[O Cicciollâ 1930/A Festa de Santa Lûçia|A Festa de Santa Lûçia]]|157}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/O pescio-can-gatto|O pescio-can-gatto]]|158}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Gelosia|Gelosia]]|158}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gshj3ya3zg1rrejfj2ovsu7maemin1k Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/184 250 5831 17140 17139 2020-07-20T22:33:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||''Antonio Vassallo'' — [[O Cicciollâ 1930/A-o bosco de Ninfe|A-o bosco de Ninfe]]|159}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/ Cisa| Cisa]]|160}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A-o pontin de Strie|A-o pontin de Strie]]|161}} {{dotted TOC page listing||''Mario Garea'' — [[O Cicciollâ 1930/Un regordo de Algeria|Un regordo de Algeria]]|161}} {{dotted TOC page listing||''Gerolamo Camerano'' — [[O Cicciollâ 1930/O vegio barcajêu|O vegio barcajêu]]|162}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/E oscillasioin da sterlinn-a|E oscillasioin da sterlinn-a]]|163}} {{dotted TOC page listing||''Anonimo'' — [[O Cicciollâ 1930/Vixioin di Cascié|Vixioin di Cascié]]|164}} {{dotted TOC page listing||''Giulio Emanuele Minuto'' — [[O Cicciollâ 1930/A-a Campanassa|A-a Campanassa]]|166}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A Fûgasetta|A Fûgasetta]]|166}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Nostalgia|Nostalgia]]|168}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/A mae Beppinn-a!|A mae Beppinn-a!]]|169}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Donne moderne!|Donne moderne!]]|170}} {{dotted TOC page listing|| — [[O Cicciollâ 1930/Pescôei!|Pescôei!]]|171}} {{dotted TOC page listing||[[O Cicciollâ 1930/Glossario|''Glossario'']]|175}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ex5amnab3ykpczy312rdugkfuwq1nfr Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/19 250 5832 17142 17141 2020-07-20T22:33:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>GABRIELLO CHIABRERA</center> <small>Famoso poeta, nato a Savona il 1552, morto il 1638. Gli sono attribuite da Carlo Montesisto, da Agostino Bruno e da Vittorio Poggi due ''Serenate'' e una ''Stanza''. Le pubblicò correttamente per primo V. Poggi («La strenna savonese per l’anno 1895», Savona, 1895, p. 89 sgg.). Certo, se non proprio del Chiabrera, sono di ispirazione e di età chiabreresca.</small> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|Serenata I}}</center> <poem> Aora che scciassa ben dorme ra gente Pe ru scüro du çé, Se te resveggiu, perla d’Orïente, Non te ne faççe fé: Mi non dirò, Né scciaierò Dra pieté Che ti non hé, Diró de quellu Teû murin béllu, Che posse orbí chi ne dirá moé má. Suttu re to parpelle appé dri eûggi Sta sémpre Amú vexin, Cumme suttn re grotte appé dri scheûggi Sta sémpre ru zin-zin ; Né zin-zin tante Ha spin-e, quante Frecce de feûgu Per ogni leûgu </poem> <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ajkv7lptkbzxol90kez9al6p27k30lo Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/20 250 5833 17144 17143 2020-07-20T22:33:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sensa stancâse, Sensa astallâse Quell’orbu barestrê tira de lí. Questa ch’ho ditu é quarche comenséga Dre bellezze che ti hé: Ma chi pér bén çérca ra liveréga, Ra potrá* trovâ moé? Lavre coralli, Moen gianche, die Arbe, puríe, Gura, tettin-a Scciümma marin-a, Requéran mille e mille lengue e ciü. Nè mi parlu de ti de questa sciorte Perché sé innamurou, Che sebbén ra pascimi me dá ra morte, A no m’ha imbarlügou : Ma tutti quanti O sén mercanti, O sén çittén O artexén, Se u se raxun-a Dra to persun-a, Appuinto dixan cumme digu mi. Domenega, a ra messa ün de Rivera, De San Remmo, me crou, Cumme have visto ün poco ra teû cera, Tütto maraveggiou, Disse: compagni, Pe ri mé agni Quandu de sciü, Quandu de zü, No lascé cara Sensa çércâra Da Mónego e da Crovo int’ru cunfin. Per ogni leûgu é bén quarche çivetta Da mirâ vurenté, Ma missa appé de questa fantinetta Stagghe ognün-a inderé: </poem> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iaze2fsjq1vwx08d64fedoueir4im3q Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/21 250 5834 17146 17145 2020-07-20T22:33:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Che occure dí? Ne contraddí? Ogni döçezza, Ogni bellezza E’ chi restréita: Che sé benéita Da Dé ra mamma chi ghe dé tettâ. Pénsa se ru mé cheû stava intr’ru léte Quando l'ödiva dî.... Ma veggu ün çerto lá che u pä che agguéte, E sentu atri vegnî: Oh! veggu féri! Saralo sghéri, Oppü per sorte Sarà ra corte? Caru barasciu, Mi chi te lasciu, Che portu giaccu e daga a füsellâ. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|Serenata II}}</center> <poem> Questa è quella müraggia, Questu é quellu cantun: Oh bella serenaggia Da fâse a ru barcun! Cértu, cumpagni, Ra bella sta a scurtâ, Che per questa cuntrâ Ghe sa troppu de bun. O scüi, mettéive all’orde, Zane, che se convén; Aggiüsté bén re corde, Tirére muntu bén, E tütta a neûtte, Fin che ra lün-a manca, Canté quella man gianca Che l'anima ne tén. Dí che sciümma marin-a Ghe pérderá d’arbú </poem> <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> smfhiy54ysxckx6enf9ljog49ts6yp9 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/22 250 5835 17148 17147 2020-07-20T22:33:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E pérla levantin-a Pérderá de spréndú, E che a ne strénze Giïstu cumme tenaggia, E che ri cheû ne taggia, Sebbén non ha razú. Amú per so sorassu Descende da ru çé, Ghe dá ru so türcassu E peû ghe va deré, E se ün cheû mira Feríu da ra saetta, Va cumme can barbetta E se ru porta a lé. Quandu stavi ballandu, O bella, a ru giardin, Mi stava cuntemplandu Ru to béllu murin, E assemeggiava Re masche cururíe A re reûse sciuríe, Ra bucca a ri rübin. Ra frunte me paréiva Ün-a carma de má, Ra gula, quandu néíva, Ra néive chi é neivá: Ma ri bélli eûggi, Per quantu ghe pénsasse, Per quantu ghe çércasse, Non seppi assemeggiá. Aora ra tramuntan-a Me mettéiva in pensié, E aora ra dïan-a Pe ru serén dru çé, Da peû dixéiva: Questi han süperiú, Ma quello so spréndù Lascia tüttu inderé </poem> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h6yatk2xkgs06mnglesweee9podwbgk Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/23 250 5836 39884 17152 2021-02-10T19:03:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Me missi ancora in ménte Ru sù de mezo dí, Ma bén che u sé lüxénte Ru mé pensié fallí, Perché per sciorte Se guardu ra so spera, Cumme veûzu ra ciera No veggu da chi lí. Non ha questu deféttu Quell’eûggiu to serén; Ne dá sempre diléttu, Sémpre allegri ne tén. Sémpre soave Fa sémpre cädu céru Tüttu che cumme léru Röba ri cheû di sén. U pä, se ti ru ficchi, Un farcun peregrin, E se ti ru busticchi Curre cumme ün darfin, Se ti ru abbassi Pä che ru su tramunte; Se ti ässi ra frunte Returna ru matin. Béll’eûggiu zuvenettu Fa tüttu ció che u veû, Ma dimme, o barasciettu, Véitu moé ru mé cheû? Se ti ghe guardi, Gran sangue ti viré: Ma perché ti ra fé, Ra ciaga no me deû. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|Stanza}}</center> <poem>Venezia é grande pe ru Darsená, Palermu é béllu pér ün-a cuntrá, Pe re funtan-e ha Napoli curun-a, Ra Spézza dru so Gulfu a se tén bun-a </poem> <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jnteiclknrca4c7wh89gq71eqh1fiwh Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/24 250 5837 17155 17154 2020-07-20T22:33:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Pe ün-a gran turre s’onura Ligurnu, Zena dre ville che ha sì bélle atturnu, Pe ru bun portu se prexa Messin-a, San-a se vanta d’ün-a Fregatin-a. </poem> {{Rule|4em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>PANTALEO MURASSANA</big></center> <small>Genovese, stabilitosi giovane a Savona. Contemporaneo e amico del Chiabrera. Tavernaio e liutaio, uomo giocondo e ridanciano. Si occupò anche di storia locale. Della sua musa plebea offriamo alcuni saggi inediti insieme con altri già pubblicati da Agostino Bruno e da Filippo Noberasco.</small> <section end="2"/> <section begin="3"/><center>{{Sc|Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie}}</center> <poem>Dra marinn-a ra stradda lé o piggió, Vortandoçe a ponente, e ghe fue greve Che ra fameggia a Sann-a e ghe lasciò. Poi studiando ra via assae ciû breve Per andä a re Indie, con trae cochie de Spagna, Forza é che ro mä scuro o ro riçeive. E navegando in poppa donde o bagna Re isole Canarie e Fortûnae, O l’arrivó a ra taecra* da Cuccagna. Mi no ve diggo se ri marinaê Aggian gozzó lazzû fra re macacche, Che pe angeri de nivoe l'an piggiaê. Sciammi de beu, de pegore e de vacche Andavan pe ri prae cornine a ra fera, Fra ri ommi pin de ciûmme e de pennacche: Lá Colombo o ciantó ra seû bandera. </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/><center>{{Sc|Randa Pastorale}}</center> <poem> Pastoî semo, donne mae, Che in montagna ve inviemo, Perché dave lá vogiemo </poem> <section end="4"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> maishczhsuz098cldljdzar03fux8v3 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/25 250 5838 17157 17156 2020-07-20T22:33:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem>Gren diletti se ne amae: Pastoì semo, donne mae. Sotta i erbori, contenti, Con voi, donne, balleremo E a ra nêutte döçementi Strenze ì eûggi ve faremo, Che noi ätri gûsteremo D’ogni commodo che haggiae: Pastoî semo, donne mae. Se ro leto é dûro assae Onde, belle, noi dormimo, Çitten semo delichae, Che in montagna ghe godimo, Ra durezza compatimo Per sta freschi aora de stae. Pastoî semo, donne mae. Ni de çimexe hemo poira, Ni de pruxe se ghe sente, Che ogni dí con ra spazzoira Nettezemo intregamente, Che con noi allegramente Virerei, se ghe restae. Pastoî semo, donne mae. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>A RA S.RA DOROTHEA SPINNORA GENTÍ</center> <poem> Se Paris, con ro pomo d’oro in man, Chiû a daro foisse, ro dareiva a voi Pe re bellezze chi resprende in voi E re virtû chi gratia ancon ve dan, Che d’ogni parte so che illustreran Ri secoli avegní con tûtti noí, Che, inghirlandä de perle d’oro e scioi, Re bionde trezze seû coroneran. Se leze che crudele fû Medea, Ma tanto chiú benigna fû Giunon E valorosa ra Reginn-a Anthea. </poem> <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kmk16lttfflkkuc3fotsnzyl37okfdn Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/26 250 5839 39887 17161 2021-02-10T19:06:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Ma che diró de voi, com’é raxon, Che ra benignitae de Dorothea Passa Giunon, Anthea, Giove e Plûton? </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|A Gabriae Chiabrera}}</center> <poem> Voi me poressi dî dhe* puoco Amó A non vegnive ûn puoco a vixitä, Dapué che son vegnûo, ma stae ascotä, Ché quella caveró fué d’ogni erró. Imprima o sa che ghe son servitó, Che senza veira non porreiva stä E, se non poesse, me faré assostä, Ni resteré per chioggia, vento o só. A Leze doi viaggi son vegnûo, Ni v’ho atrouao, perch’eri in Lavagnuera, Ro qua per mille votta é ve sarûo E pué son staeto dötrae votta fuera Con mae compagni: questo m’é accadûo: Raffae vostro ro sa con Mariuera. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center>{{Sc|Tirata in la, re, mi<br>A Diann-a Paveisa}}</center> <poem> Sotto a ra töre de ro Brandä Tütti ri ommi pan chiú piccin: Mi che ghe passo seira e mattin, Chiú che ra veggo, chiú erta me pä. Sotto a ra töre de ro Brandä Se va a ra stradda de San Giûlian, Ma ri ambiziosi tiran lontan Che ra so ertezza n’êuran mermä. O Diann-a cara, no te adirä Se quarche votta ro to amorin T’intra in ra stanza comme ûn moxin, Perché o passó senza pensä Sotto a ra töre de ro Brandä. </poem> <section end="3"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r682vz811uq2rxw8bbldt1bdbow1qk3 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/27 250 5840 17164 17163 2020-07-20T22:33:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>{{Sc|Epigramma}}</center> <poem>Tanti çercan ro mä come ri meghi, Perché van nastûssando in ogni vaso, Per vei se ro timon se mette a pröa. Haora me pä che semo tûtti meghi: Ognûn çerca de metteghe ro naso Donde re scimie han confinao ra cöa.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|A Clori}}</center> <poem>Porzime quella man, che chiù dro laete Avanza de gianchezza e famme chiera Con re moinere che d’Amö son faete, Cagnazza, traditora, lozenghera: De non fa chiú che a ro barcon te aguëte, Che me dispere a stä pe ra chiarlera, Perché ro pennä tanto increscie a tûtti, Che per bestento ho foi piggiao dragûtti.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center>{{Sc|A Zane Andria De Franchi<br>Governao de Sann-a}}</center> <poem>L’atro sonetto tosco, che ghe mando In compagnia de questo mae zeneize, Perchè re mae neccescitae se inteise, Ghe scrivo per schivä ro contrabando. Ro mae bezeûgno gh’anderó amostrando Come segnö magnanimo e corteise: Veirá che n’ho da reparä re speise S’ha leva chi me va ha intertegnando. Vegio m’atreûvo e privo gentirhomo, De messë Giano son reixe descheita, Povero son, ma in tûtto ben nasciûo. Da mae sostanza non staró a dï como Mae poere ha consûmao, sorte mareita, Ro qua picchin restei desperso e nûo. </poem> <section end="3"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e4kudzav09rzq2nz8q7wwikvn8juyaq Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/28 250 5841 17167 17166 2020-07-20T22:33:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>{{Sc|A Agostin Perä<br>Commessario dro Bosco de Sann-a}}</center> <poem>Se con ro dexiderio, che mi ho, Che l’arte posse havei venn-a e destin, D’atrovä laode a ro segnö Aostin, Per poeiro immortalä da ûn paro so, Ma ra mae corda é cûrta perché n’ho Da faghe zoínta a questo pozzo arpín: Dre neûve Mûse é tanto crûezo infin, Ch’ogni speranza fûze quanto ha puó. Cose vogië inferì, caro patron, Se no che ûn peccatö non ven exaudïo, Ma sí pe ro pregä dee quarche santo. Con tûtto so Orfeo con Anfion, L’ûn re mûraggie, Athene fé in ûn crïo, L’ätro placca Plûton con Radamanto: E mi fra tanto Per quella pregheró dro so operä Con ro favö dro Segnö Aostin Perä. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center>{{Sc|A. M. Theramo Mazzabó in Arassi}}</center> <poem>Se foisse ün pegorä de Montecûcco, Chi moe n’havesse visto de pappë, Se sposo me haveressi d’impronë.... Ma m’hei trattao da ûn nescio mammalûcco. Ma mi me creiva ben, se non son ûn sûcco, Quando ghe scrivo a quarche amigo mae, E non responde a chi ghe scrive a lë, Che per ûn huomo v’ho faeto de stûcco. Me immaginava çerto che ghe vissi, Quando quarchûn ve scrive, per savei Responde a chi ve scrive netto o brûtto. Ma me perdonerei, se ben e ve scrissi, Che non savué se lordo o losco sei, Come haora vego che sei sordo e mûtto. </poem> {{Rule|4em}} <section end="2"/> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8ocdpuoq5zp6pfwv5pathx5gmkgxkmg Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/29 250 5842 17169 17168 2020-07-20T22:33:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SECOLO XVIII</big></center> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tv8wrqad7n0pur3nawu64sikv5hoy8e Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/31 250 5843 17173 17172 2020-07-20T22:33:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ANONIMO</big> {{Sc|Per la Solenne Accademia<br>Alle glorie di Dio e di Maria V.<br>Nel felice ritorno del Ser.mo Dom.o in q.ta Città<br>Celebrata nella Chiesa di S. Ignazio il 1 Marzo 1749<br>Presente S. E. il Sig. Massimiliano Saoli Governatore<br><br><big>Egloga Pescatoria</big>}}</center> <poem>In questo cosci bello e coscì allegro Da tûtti sospirou felise giorno, Signor, di nostri acquisti me rallegro: E se rallegra ao vostro bon retorno E giûbila a Sittae, ch’é tûtta in foego E rimbomba d’evviva ogni contorno, E, con feste continue in ogni loego, Tûtti a rëo d’onoave an per incetta: Fin ste belle giornae fan o so sfoego. Mi ascí pescou, che son de sta ciazzetta, Appenna sei vegnûo, tutto contento O lasciou lammi, rae, canna e barchetta, E ve so dî ch’un’oa n’é parsa sento, Perché senza de voi e in tanti guai, Che a mensûnavei solo me spavento: Gente armâ drento e foea, assedii, spai, Unna cá rotta e l’atra chi roinna, Miseie da per tûtto e vitti cai....</poem> [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2xoyald9vkr0a9h0fx77o0djcieii4j Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/32 250 5844 17177 17176 2020-07-20T22:33:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Atro che andâ sercando in ta mainna L’ostrega, o caagollo, o zin e a gritta E o pescietto de scoeggio e de l’ainna. Vorreimo tosto (e se a tegnimo sitta) Ciantâ lí o gosso e tûtti i nostri arneisci Pe fâ ûnna leva e mette in sarvo a vitta. Ma, contemprando i nostri dì má speisci. Segnö, pietae, dixeimo, ai nostri stenti, Carma ao nostro doo de tanti meisci. Vergine, defendei quelli innocenti, Che ciû de noi, per tûtta sta Rivëa, Soffran danni, destrasci e robamenti. Le, Reginna Cremente e moae vëa, Domandò miseicordia, a ne l’ottenne E vense a paxe a colorine a cëa. Nomma a rendea compía e ciû solenne Mancava a noi l’amabile Governo, Degnamente lodou da e brave penne. Lonxi, o guaera da noi, fûia d’inferno, Che o nostro Governou ne porta in fronte Quete serenna a o to spavento eterno, E a lodave, Segnö, tûtte son pronte, Libere da sorpreisa, assedio e spoeggio, Rivee, sittae, valle, collinna e monte. Ma! che, lontan da o mae diletto scoeggio, Veddo che squexi a me precore a mente, Chi me feeiva dî cose e non voeggio.... Voi che andae da levante e da ponente, Pesci gentî, contaeghe in cortescia Se mai fû coscì allegra a nostra gente. Viva nostro Segnö; viva Maria: Viva a nostra Reprûbica de Zena: Sta guaera maledetta a l’è finia! </poem> {{Rule|4em}} [[Category:O Cicciollâ 1930]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7dpl74j34pntve9tk1lncok1pbzapq0 Nona novella da primma giornâ 0 5845 17187 17186 2020-07-20T22:33:31Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = A nona novella da primma giornâ do Decameron traduta in zeneize | author = Zane Bocaçço | translator = ignoto | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = træta da-i [[Index:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu|''Avvertimenti della lingua sopra 'l Decamerone'']] do Lionardo Sarviæ, 1584<br>sciacca i asterischi pe amiâ l'''errata corrige''<br>se ti ghe n'hæ coæ ti pœu leze [[Index:I parlari italiani in Certaldo.1875.pdf|atre 24 verscioin]] de liggure pubricæ do 1875<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de sinistra pe aveighe a verscion originâ ape’ [[it:Decameron/Giornata prima/Novella nona]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu" from=363 to=363 /> [[category:Ligure]] oesutm7ug4pa1s68t18l6kejai2v905 Ìndiçe:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf 252 5846 36013 17190 2020-08-15T07:46:43Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Nozze Cian=Sappa-Flandinet |Language=lij, it, fr, sc, scn, vec |Author=O. BACCI - E. BELLORINI - I. CARINI - C. CIPOLLA - P. DE NOLHAC - F. FLAMINI - L. FRATI - E. GORRA - P. E. GUARNERIO - G. MAZZONI - A. MEDIN - M. MENGHINI - F. NOVATI - P. NURRA - P. PAPA - E. G. PARODI - L. G. PÉLISSIER - G. PITRÈ - G. PRATO - R. RENIER - V. Rossi - G. RUA - V. RUGARLI - C. SALVIONI - A. SOLERTI |Translator= |Editor= |Year=1894 |Publisher=ISTITUTO ITALIANO D’ARTI GRAFICHE |Address=Bergamo |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Francesco Novati pag. 9<br> Pier Enea Guarnerio pag. 29<br> Egidio Gorra pag. 47<br> Guido Mazzoni pag. 65<br> Carlo Cipolla pag. 73<br> Ludovico Frati pag. 93<br> E.G. Parodi pag. 103<br> Pasquale Papa pag. 131<br> Isidoro Carini pag. 151<br> Vittorio Rossi pag. 195<br> Antonio Medin pag. 211<br> Carlo Salvioni pag. 221<br> Rodolfo Renier pag. 241<br> Giuseppe Prato pag. 261<br> Francesco Flamini pag. 279<br> Pierre de Nohac pag. 301<br> Angelo Solerti pag. 309<br> Giuseppe Rua pag. 325<br> Mario Menghini pag. 347<br> Léon G. Pélissier pag. 361<br> Vittorio Rugarli pag. 391<br> Giuseppe Pitrè pag. 401<br> Egidio Bellorini pag. 407<br> Pietro Nurra pag. 437<br> Orazio Bacci pag. 445<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:1894]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Instituto Italian d'Arte Graffiche]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ do Michigan]] mv6erma4l5huslmr7iss3r50kk0e6e7 Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/33 250 5847 17192 17191 2020-07-20T22:33:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL “ TRATTATO DEI SETTE PECCATI MORTALI ,, 33</noinclude><section begin="1"/>cipio dal trattato dei V1] peccati mortali (pp. 1-32), a cui segue i! trattato delle virtù o di saper’ óerz morire e oea vivere (pp. 32-47), poi Wesposiziorze de] Paternostro e le sue V1] petizioni (pp. 47-56), e infine dei V11 doni detto spi rito santo e delle V11 virtù, c/ze sono contro i V1] peccati mortali (pp. 56-115). Alla chiusa esso pure ripete la indicazione di chi e per chi fu fatto il libro, che si incontra nellflexpiicit di quasi tutti i mss. della Somma,‘ se non che è notevole che indicando prima il titolo del libro, dica che ne fu iniziatore S. Gerolamo nel deserto. Ecco infatti le due note: <section end="1"/> <section begin="2"/>“ De lo titulo de lo libro. - Questo libro si a nome flores o''mn''ium bonor''um'' e sam Jeronomino fo l income''n''zaor in lo des''er''to. e sam Jeronimo dixe che quilli se ne fam beffe chi segua''m'' lo mondo, ma li s''er''ui e poueri de l amore de deo si uolem seguir beffe, e lo me payr s''an''cto Jeronimo dixe che lo beffaor sera beffao e llo truffaor sera truffao”. <section end="2"/> <section begin="3"/>- E poi sotto: <section end="3"/> <section begin="4"/>“ Chi fe questo libro. - Questo libro si fe um frae pricaor a la req''ue''sta de lo rey de fra''n''za e si lo traslatae de gramayga in francescho e poa si e sta traslatao in questo uulgare p''er'' um atro frae e lo rey chi lo fey traslatar si aueua nome lo re filipo chi regnaua l ano de l inca''r''naciom de lo nostro segnor yhu xpe m. mcclxxviiij ”. - <section end="4"/> <section begin="5"/>La seconda di queste note trovasi pressoché eguale in quasi tutti i mss. della Sonzma; veggasi p. es. lo strozziano 56, ora magliabechiano 35, ó, 170 che finisce: “ Questo libro com “piloe un frate delPOrdine de’ Predicatori alla richiesta del “re Filippo di Francia ne1l’anno dell’incarnazione di nostro “Signore 1279, poi fue recato in francesco: in volgar fio “ rentino da sere Zucchero Bencîivenni fiorentino.” E il ric cardiano 1466, che, al dire del Rigoli, è il più completo degli italiani, porta scritto in principio: “ Questo libro compilò un “frate dell’Ordìne di s. Domenico, e traslato di latino in “francesco nell’anno dell’incarnazione 1279, poi si recò per <section end="5"/> [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> pssf7vaa35udb9j21rv5zqyjmkm6bsk Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/35 250 5848 17196 17195 2020-07-20T22:33:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />L “ TRATTATO DEI SETTE PECCATI MORTALI ,, 35</noinclude><section begin="1"/>TESTO TOSCANO [P- 20] De’ beni che i sette doni fanno. Ora ritorniamo a no stra materia, e preghia mo di tutto nostro cuore quel Santo Spirito, che ’nsegna i cuori ch’el1i sia nostro avvocato, e noi insegni a mostrare come per questi sette doni si diradicano li sette vizj del cuore, e piantanvi e nodriscono le sette vertudi. Lo dono di paura e il primaio dono che getta fuori i peccati del cuore, come noi avemo detto di nanzi. Ma propriamente elli stirpa e diradica la radice d’orgoglio, e piantavi la radice d’u miltà. Or riguardate ed in tendete bene come ’l peccatore, che dorme in peccato mortale, elli è altresi come il rubaldo pergiuro ebbro, che ha tutto perduto nella ta verna, ed è si ignudo e si povero ch’el1i non ha niente, ma punto non si sente, nè non si ram marica, anzi crede, es <section end="1"/> <section begin="2"/>TESTO SICILIANO [c. 60 r] Ora ritornamu a no stra materia & pregamu di tuttu nostru cori quillu scmctu spiritu ki ni insi gni li cori. ki illu sia nostru auocatu & ni in signi et mostrani comu per quisti VII. doni si disradicanu li setti uicij di lu cori. & piantanun chi & nutricanu li. VII. uirtuti. Lu donu di pagura est lu primu do.nu ki getta fora li peccati di lu cori comu nui hauimu dictu dinanci. Ma pro priamenti illu sìppa & disradica la radichi di lu orgoglu & piantachi in suo locu la radichi di la humilitati. Or riguar dati 8L intenditti beni comu lu peccaturi ki dormi in peccatu mor tali est altrusi comu lu ribaudu periuru ebriu ki ha perdutu tuttu in la ta uerna & eXi nudu [60 v] et si pouiru ki illu non haui nenti ma punctu non si senti non si re marica anci si cridì es <section end="2"/> <section begin="3"/>TESTO GENOVESE <section end="3"/> <section begin="4"/><small>[p. 61.]</small> <center>De li bem che el s. s. ne fa fare.</center> Or tornemo a la nostra materia e p''re''go deo chi ne faza gracia p''er'' la uertue de lo sp''irit''u s''an''cto che noy possamo p''er'' li VIJ. doym laxar li VIJ uicij de lo cor. e ge possamo le VIJ uirtue. Amen. <center>Como la sancta parola nasce in lo cor de l omo.</center> Lo dom de paor e llo primer dom [chi] buta for le peccae de lo cor, como noy auemo dito daua''n''ti; ma p''ro''priamenti ello incontra orgoio e ge mete in so logo la uertue de humilitae. Or guarda como lo peccao, chi dorme in peccao mortale, si fa como lo rubado zugaor chi a p''er''duo tuto in la tauerna e si e nuo, ni no sente niente, ni se lame''n''ta; auanti se crede(r) esser vm gram segnor.E quando lo sp''irit''u s''an''cto li rende lo so seno, ell e <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> qra75ojego3ol2n6nnxowqfrogkcndh Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/36 250 5849 17198 17197 2020-07-20T22:33:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />36 PIER ENEA GUARNERIO</noinclude><section begin="1"/>sere grande signore. Ma quand’elli ha dormito, elli ritorna a se, adun que sente elli suo male, e conosce sua follia ed ebbrezza. Questo è il pri maio bene che ’l Santo Spirito fa al peccatore quando elli il visita, e lì rende suo senno e sua memoria, e fallo reddire in se, sicch’elli si co nosce e considera quali beni elli ha perduto, ed in quale povertà elli è caduto per suo peccato, come fece il figliuolo del prod’ uomo che ’l suo retaggio guastóe, e spe se in ribalderie, ed in ghiottornie tanto che li convenne i porcelli pa scere, siccome il nostro Signore disse nel van gelio. <section end="1"/> <section begin="2"/>siri grandi signuri. Ma quandu illu ha dormitu illu ritorna a si. Adun quz‘ sentì illu lu suo mali & cognosci sua follia & ebrighicga. Quistu est lu primu beni ki lu sarzctu spzrizfu fa a lu peccaturi. quandu illu lu uisita & rendi suo sennu 8L sua memoria & fallu ritor nari in si ki illu si co gnosci & considera quali beni illu ha perdutu & in quali pouertati illu est cadutu per suo pec catu. Comu fichi lu figlu di lu produ homu ki gua stau lu suo hereditagiu & spisi in ribaldarij & in getonij tantu ki li conuini pasciri li porci si comu dissi lu nostru signuri in lu euangeliu. <section end="2"/> <section begin="3"/>lo primer doym che ello faza a lo peccao, per [p. 62] modo che ello se cognosce e reueste de li bem che ello a p''er''duo, como fe lo fiio de lo richo homo, chi guasta e zuga tuto zo che so payre guagnaua e si g aueua dao, e zo fe p''er'' modo che li co[n]uene guardar li porci, cossi como dixe l euangerio. <section end="3"/> <section begin="4"/>Mentre le due versioni toscana e siciliana corrispondono parola per parola fra loro, la redazione genovese mostra subito d’essere non già una vera e propria traduzione del celebre trattato, ma bensì un compendio, qua e là abbastanza abbor racciato e guasto. E che cosi sia realmente, lo si può desumere anche da un confronto, per esempio, col testo francese edito dal Barbieri nel Trailatello delle virtù, Bologna, Romagnoli, 1863, di cui ecco un saggio: <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> 10eg2drpgrdllb2kwjoi4hthji53lts Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/37 250 5850 17203 17202 2020-07-20T22:33:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>TESTO FRANCESE [p. 12.] Des quatre vertus cardi nalles en general. Des quatre vertus car dinalles parlent moult les anciens philosophes, mais le sainct esperit les donne et enseigne mielx tous temps si comme dit Psalmon ou liure de Sa pience. Ces quatre ver tus sont appellees: la premiere, prudence: la seconde, attemperence; la tierce, force; la quarte, iustice. Ces quatre ver tus sont appellees car dinalles, pour ce qu’elles sont principalles entre les aultres vertus, dont les anciens philosophes parlent. Quar par ses quatre vertus Pomme gouuerne soy mesmes en ce seicle, auxi comme le pape gouuerne sain cte eglise par ses car dinaulx. . Ces sont les quatre tours es quatre angles de la maison au prodomme, qui font la maison forte et seure. Prudence la <section end="1"/> <section begin="2"/>TESTO TOSCANO [p. 13] [Delle quattro virtu car dinali in generale]. Delle quattro virtudi cardinali parlano molto li antichi filosofi, ma il Santo Spirito le dona ed insegna cento co tanti meglio, siccome dice Salomone nel libro della Sapienzia. [Que ste] quattro virtù sono appellate: la prima si è Prudenzia; la seconda si è Temperanza; la terza, Fortezza; la quarta si è Giustizia. Queste quat tro virtudi sono appel late cardinali, peroc ch’elle sono principali in tra 1’ altre virtudi, onde li antichi filosofi parlarono e dissero. Chè per queste quattro vir tudi l’uomo governa se medesimo in questo se colo, siccome il Papa governa santa Chiesa per suoi Cardinali. . [Queste] sono le quat tro torri de’ quattro canti della magione del pro d’uomo, che fanno la magione sicura e forte. Prudenzia la guernisce <section end="2"/> <section begin="3"/>TESTO GENOVESE <section end="3"/> <section begin="4"/><small>[p. 59]</small> <center>De le uirtu cardinale</center> [De] le quatro uertue cardenae parla monto li filosofi, ma lo sp''irit''u s''an''c''t''o l insegna meio, si como dixe Salamon in lo libro de sapientia. Queste IIII cosse som appellay prudentia,[temperanza], la t''er''za, forza, la quarta iustixia. Queste IIIJ sum cardinae, donda li filosofi dixam che p''er'' queste IIIJ lo bom homo gouerna si mesmo i''n'' questo mondo si como lo papa fa la s''an''c''t''a, zexa per li cardanay................. Queste som le IIIJ cosse chi fam l omo seguro ; zoe prudentia lo guarnixe de la p''ar''te d oriente p''er'' auistez<sup>a</sup> contra li perigori; la te''m'' <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> 4v2s3r3ctdg4d8599lmuvlsfqtbil42 Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/38 250 5851 17205 17204 2020-07-20T22:33:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />PIER ENEA GUARNERI 38</noinclude><section begin="1"/>rient, par pourueance, contre les perìls. Attem perence, deuers midy, contre les mauuaises challours. uers galerne, contre les Force , de mauuaises froidures. Iu stice, deuers occident. contre les mauuaises pluyes. <section end="1"/> <section begin="2"/>di verso oriente [per provvedenza], contro i pericoli ; temperanza, verso mezzodì, contra i malvagi calori; forza, in verso tramontana, con tra le malvagie freddure; justizia, di verso occi dente, contra le malva gie piove. <section end="2"/> <section begin="3"/>pera''n''za sì lo gouerna de uer mezo die co''n''tra li maruaxi calori; forza si lo gouerna de uer la tramontana co''n''tra li maruasi freydure<ref>Dopo ''maruasi'' è scritto ''fredi'', che è cancellato con una trattina, e sostituito da ''freydure'', mentre vi si lascia l’articolo e l'aggettivo al maschile.</ref>, Justixia si lo gouerna de uer occidente contra le maruaxe piobie. <section end="3"/> <section begin="4"/>Dopo quanto si è veduto fin qui, viene ovvia la domanda: il testo genovese sarà tradotto direttamente da un compendio francese, oppure sarà la traduzione di una compilazione vol gare dell’opera francese? Una risposta definitiva non mi è possibile ora, non avendo avuto agio di fare tutte le indagini necessarie; parmi però che esso, anzichè dal francese, pro venga da un testo volgare, già compendiato, e con tutta probabilità appartenente alla regione lombardo-veneta. Quantunque il ms. della Missione Urbana non abbia il valore letterario, che gli spetterebbe, se fosse una redazione originale, pure è da notarsi che esso ha una non lieve impor tanza dialettologica. Anzitutto, come già ebbi occasione di osservare nella cit. Rass. óióliogvz, il ms. è certamente della prima metà del sec. XIV, ma molto probabilmente ci con serva il volgare genovese degli ultimi del XIII, perchè esso ap pare l’opera di un menante di professione, che deve aver quindi esemplato abbastanza fedelmente il ms. che aveva davanti; e inoltre perchè, come vedemmo, è una traduzione di un testo più compendioso che non sia quello volgarizzato dal Bencivenni. In secondo luogo il nostro cod. presenta alcune peculiarità dialettali, che non sono del genovese, quale lo rileviamo dagli [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]] <section end="4"/><noinclude></noinclude> komrxxoptc2pkr4cx0wzkmkgn1e6xw0 Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/40 250 5852 17208 17207 2020-07-20T22:33:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />40 PIER ENEA GUARNERIO</noinclude><section begin="1"/><center><big>SAGGIO DEL TESTO.</big></center> {{Rule|4em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><small>]p. 1]</small> <center><big>''De lo tratao de li VII peccai mortali.''</big><ref>Intitolazione nel margine sinistro, in caratteri minuti, della stessa mano.</ref></center> Meze<ref>Lettera M grande, in rosso.</ref> sam zoane in lo libro de la soa reuelaciom, chi e appelao l apochalis, si dixe che uide una bestia, chi ensiua de mar marauegiosame''n''ti desguisa e spaue''n''teuere. lo corpo si era de leopardo. li pe d osso, la gora de leom, e si aueua .VIJ. teste e X. coron''n''e; e si ui che quella oribel bestia auea poer de co''m''bater co''n'' s''anct''i eua''n''geli e co''n''quistarli. Questa bestia cosi spaue''n''teyuer significa lo diauo, chi ue''n'' de lo mar de inferno, ch e pi''n'' de tuti dolor. lo corpo de la bestia chi e de leopardo, significa che cossi como el e de diu''er''si color, cusi a lo diauo diu''er''se maynere d enzegne e de barati p''er'' inganar la gente. li pe chi era''n'' d osso, significa che cusi como l osso a la força en li pe e in le brasse e le ma''n'', [e] si en tem fortementi ço ch ello afferra, Cosi fa lo diauo, che zo che ello i''m''braça, may no lassa a so poeyr. la gora de leom significa la soa gra''n''de crudeletae che ogni cossa uo degolar. le VIJ. teste de la bestia som li VIJ. peccay mortay, per li quay lo diauo tira a ssi quasi tuto lo mondo, che quasi no sca''m''pa<ref>Qui probabilmente il testo è guasto e ripete quello che verrà appresso. Cfr. la trad. siciliana, che dice: per li quali lu diauulu trahi ad si altrisi comu (e) tuctu lu mundu. ki apena aueui ki lu ho''m''u no''n'' cada in la gula di luna di quisti septi testi ecc.</ref> che no se chaza i''n'' alcum de questi VIJ pecay; e perço dixe sam zoane, che ello no aueiua poeyr su li s''an''c''t''i, che quasi no e in t''er''ra homo chi possa scampar, chi no chaza in alcu''n'' de quisti VIJ peccay, se no e p''er'' gracia special che deo li faça, si como fo [in] la uerge''n'' maria o in autto<ref>Pare ''autto'', ma potrebbe essere ''autro'' coll’''r'' confusasi col ''t''.</ref> s''an''c''t''o. le X. corone s entendem qua''n''do li façi e meschim cristiani strapassam o no obedientia [a] li X. coma''n''damenti de lo segnor. e p''er''ço <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> oway0u6fn5czjw9lh9e5uctlw9le5cm Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/41 250 5853 17212 17211 2020-07-20T22:33:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL “ TRATTATO DEI SETTE PECCATI MORTALI ,, 41</noinclude> e bom fuzir li VIJ. peccay mortay, p''er''ço che chi no oserua ly .VIJ. peccay mortay, no obeyra li . X. comandamenti. <center>''<big>La prima testa de la bestia</big>''. <ref>Rubrica in rosso, come le successive. Nel margine destro, nel solito carattere minuto, è scritto: ''la prima te'' | e poi il foglio è tagliato per la rilegatura; sotto le quali parole leggesi ''xxv''.</ref></center> La<ref>Lettera ''L'' majuscola, in rosso.</ref> primera testa de la bestia si e orgoio; la segonda sy e enuidia; la t''er''ça si e Ira; la quarta si e pigriça, chi e appella in la s''anc''ta scritura accidia; la qui''n''ta si e auaricia; la VI. si e golla; la septima si e luxuria. de queste septe descende tute maynere de pecae e p''er''ço som appellay caui, che elli som caui de tuti uicij seam mortay seam ueniay; unde per zo se diuisa in monte maynere. E p''er''zo diremo prima me''n''ti de lo peccao d orgio, p''er''zo che ell e come''n''çame''n''to de tuti may, che orgoio rompe primerame''n''ti co''m''pagnia d angeri e ordez<ref>A piedi della 1<sup>a</sup> pag., nel ricordato carattere minuto, è scritto: ''St. hyeroinimus de bauaro''</ref>|| [p. 2] che lucifer uosse [esser] soura tuti li atri e tropo piu ch a ello, se uosse aparegar a deo, chi l aueua fayto si bom e si bello e si richo. E p''er''ço cayte lo de cel e deuegne diauo cu''n'' tuta la soa co''m''pagnia. A luy somega li orgoioxi e ogni maynera d orgoio chi uoram soperchiar soy uixim. Questo peccao e troppo perigoroxo p''er'' modo che no se ue questo e lo faço demonio chi Jngana li richi e ly fuxaroxi<ref>Dal sostant. ''fuxarre'' che occorre più sotto a p. 4: è il ven. ''fússare'' buggere Mussafia beit. 40, onde ''fuxaroxi'' quasi ‘buggerosi.’</ref> e ly bubanche<ref>E il fr. ant. ''bobenchier'' burbanzosi; qui è da leggere ''bubanche=bubançé''.</ref> e asi tute maynere de gente e maorme''n''ti gram segnoy; ny no ue''n'' le lor follie ni li lor ma''n''chame''n''ti. Certo quello e mo''n''to<ref>Certo guasto il testo; deve mancare ''in periguru'', cfr. traduz. siciL: Certu quillu est i''n'' grandi p''er''iculu alu quali om''n''i rip''re''nsioni turna a uenenu.</ref> a chì tuto e despecto e uilania. chusi fa l orgoioxo che doctrina e chastigamento ly torna a desonor, che como piu lo castigam piu se defe''n''de. l orgoio e la uera fayto<ref>Anche qui guasto il testo; in luogo di ''fayto'' dovrà leggersi forse ''faynta'' e verrebbe a dire: “l'orgoglio è la vera figlia del diavolo.” Invece nella trad. sicil: Orgoglu est l anci nata figlola di lu diauulu, la primogenita figlia del diavolo.</ref> de lo diauo, che fim a lo deo ello guereça a so poeyr. E p''er''ço abate deo orgoio e sempre lo guereça(r). Orgio e llo Re de uicij. Questo e lo leom chi (e) tuto degora. orgoio destrue ogni bem e ogni gracia e tute bone ouere, chi som i''n'' l omo, p''er''ço che ello fa de lymoxina peccao, o de uertu uicio. e de ço che nuy deuemo guagnar lo cel, ello ne fa aquistar l inferno. Questo peccao se [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> 1f9aj3d7b6p6yrr53ycgfc9bdypfohh Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/42 250 5854 17215 17214 2020-07-20T22:33:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />42 PIER ENEA GUARNERIO</noinclude> deuixa in tante maynere che appen''n''a se porea nomerar, ma (lo) ge n e septe chy som de contayr. la primera si e desleotae, la sego''n''da desperar, la terza stracudança, chi e appella presunciom, la quarta si e la brama de desyderio, la qui''n''ta si e uana gloria, la sexta sy e ypocrisya, la septima si e maruaxe paor. E tute si ap''er''tenan a orgoio e chaschau''n'' de quisti septe sy a monte maynere de autre peccae. la primera, si como e dito desoura, si e desleotae e si a tre branche; la primera si e maruase, la segonda pezo, la t''er''za reissima. l una e uilania, l atra e mmatheria, la t''er''za e renagaria. la primera e quasi in tuti peccay che homo possa far, che ello no sse po far peccao senza uilanya. Questo e quasi um peccao, chi e appellao ingratitudem, zoe ademe''n''tegarse deo, eciamdee [de] rende la gracia de li bem che ello ne fa; certo||[p. 3] ell e bem uillam e deslea chi no regracia lo segnor so, qua''n''do ello ly fa bem. ma p''er''ço che ello ly rende de bem mar, si lo guereça, e p''er''zo e bem uillam e maruaxe chi reçeiue gracia e dom e no degna de dir gram merçe. Et anchor p''e''zo de auer i''n'' odio chi li fa bem e cortexia. E ancor asay mao uilania render mal p''er'' bem. doncha chi bem reguardasse a lo bem che dee li a fayto e le gracie che nuy auemo, p''er''zo che nuy no auemo nygum bem se no da le, zoe bem da natura si como belleza, seno, e forteza,<ref>Dopo ''forteza'' seguono le parole: ''honor'' e ''auteza doncha bem'', che sono cancellate con un tratto di penna, e vengono le altre indicate nel testo.</ref> deuer l anima seno inuer de, de uer lo corpo richeza honor e auteza, doncha bem<ref>Dopo ''bem'' è cancellato se ''demarauei''.</ref> se dereyua rende gracia a deo de li bem che ello ne fa. <center><big>''De la desleotae''</big>.<ref>Nel margine nel solito carattere minuto: ''de desleotae'', notato evidentemente per essere poi trascritto in rosso come intestazione del paragrafo.</ref></center> La<ref>Manca ''L'' majuscola nel testo; è scritta nel margine sinistro, in piccolo, quasi per memoria per essere trascritta in rosso, come si è detto qui sopra.</ref> segonda desleotae chi nasse da l orgio sy e matheria, che ello s apella matho chi e fora de lo seno. no e bem mato e follo e for de seno, chi a dynay o autre cosse in goardia de so segnor, [e] si li zoga e barata a so siente e si sa che li co''n''uem rende raxom a una meia picena.<ref>Propriamente ''piccola medaglia'', ma qui nel senso di ''fino all'ultimo soldo'', cfr. Arch. VIII 368.</ref> zo e de li bem te''m''poray che ello auera auuo, e tuti li mete in Jotonie e baratarie e ogni mar uzansa, [ello] chi sa [che] semp''er'' deo lo ue, e si sa che de tuto [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> rzau0p2xhklwttlbs5nh4n1602b8jd1 Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/43 250 5855 17219 17218 2020-07-20T22:33:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL “ TRATTATO DEI SETTE PECCATI MORTALI ,,43</noinclude> li co[n]uera rende raxom e no [sa] lo dy ny l ora. de questo uicio e pin li orgoiosi richi homi, chi uzam marua[sa]me''n''ti li bem, che deo li a fati e dayto i''n'' questo mondo. <center>''<big>De renegaria</big>.''<ref>In margine, come sopra, ''de renega'' | e poi tagliato via il resto.</ref></center> La<ref>Manca ''L'' majuscola nel testo ed è scritta nel margine, come sopra.</ref> terza desleotae chi uem da orgoio sy e renegaria. Quello e bem traytor chi da citae o castello a l ennimigo de so<ref>Segue ''segor'' cancellato e poi ''segnor''.</ref> segnor, abiandolo in guarda; e questo peccao fa chascaum chi e in peccao mortal, p''er''zo che l anima ello la mete i''n'' le mam de lo diauo, chi e de dee, e deue''n'' so s''er''uo e si li da corpo e anima. E conzo sea cossa che ello sea appella crìstiam, ello [no] l e, p''er''ço che ello renega crestianistae, e mostrallo p''er'' tre maynere che ello si e falzo cristiam, la primera si e in sprezurasse e dire boxia, la segonda si e che noy no creamo zo che deuemo cree, la t''er''ça si e che noy se co''n''fiemo piu in lo mondo che in deo. Queste som maynere de desleotae che ascende de la primera brancha d orgio.<ref>Alla fine della 3<sup>a</sup> pag. nel margine leggesi ''de despecto in'' | intestazione, che è scritta poi in rosso, in testa della pagina seguente.</ref>|| <div align=right><small>[p. 4]</small></div> <center>''<big>De lo despecto</big>.''</center> La segonda brancha e testa, chi nasce de orgoio, si e despecto, con ço sea chossa che no e peccao chi no sea despiaxer a deo. Lo primer si e de no pr''e''xiar dritame''n''ti l omo sicomo ello se de in lo so cor, che ello no porta ni honor ni reuerentia sicomo ello de, o che ello noll obeysa dritame''n''ti como [de]. dei doncha pensar bem in [lo] to cor qua''n''ta fia tu ay falyo in queste cosse e qua'''n''ta fia tu p''re''xi piu lo peccaor cha lo iusto. Ap''res''so qua''n''to tu ay piu portao honor e reuerentia a ly maly homi cha a ly bom p''er'' le recheze e pompe de lo mondo, e sy e la maor<ref>Prima è scritto ''lamor'' e poi cancellato per sostituirvi la forma corretta ''la maor''.</ref> p''ar''te chi despresyam deo e ly sancti p''er'' despecto e p''er'' no''n'' festar. ap''res''so pensar qua''n''ta [fia] tu a [y mar] des''er''ui lo nostro segnor yhu xpo. ço[e] qua''n''do se de andar a la zexa o far autro s''er''uixio de deo, tu si uay iotonozando goriardando femene e barati e fuxarre. etia''m''dee qua''n''ta fia tu ay mar fayto, qua''n''do tu ay comonigao, in ço che tu no e degnamenti apperegiao per co''n''fessiom o [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> 72gm5kx51zpgtesfmu60rfsk4r5vtpy Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/44 250 5856 17222 17221 2020-07-20T22:33:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />44 PIER ENEA. GUARNERIO</noinclude> p''er'' contriciom. Ancor p''er''ço che ge n e de quelli chi ro receuam in peccao mortal a sso siente e si traysam lo so doce co''m''pagnom, çoe l angello chi e in soa <ref>Cod. ''toa''.</ref> guardia. Ay catiuo peccao qua''n''ti desenor tu ly a fayto. Ap''re''sso guarda quanta fia tu e stayto desobediente a to payre e a toa mayre, e se tu t aregordi i''n'' questa maynera la toa uita, tu ueyray che ta''n''ti ge n e de questi fallime''n''ti Jm peccao d orgoio, che apena li porissi nomera. <center>''<big>De la arroganza.</big>''<ref>In margine come sopra, ''de stracudanza'', e parimenti ''l'' iniziale del paragrafo.</ref></center> Lo t''er''ço ramo d orgio si e arogança, ch e apella stracudança e p''re''sontiu''m'', quando l omo se pe''n''sa eser piu che ello no e. Questo e lla forza de lo diauo. Jmp''er''ço che ello n i''n''uora tuti ly peccay spirtuay e q''ue''sto se mostra i''n'' mo''n''te maynere o per ouera o p''er'' pensar, ma specialme''n''ti in sexe. Imp''er''ço che l orgoioso stracudio (che) ello si pensa meigio uareyr e saueyr cha tuti li autri. Ni zamai degna de fa como li autri, chi uare''n'' meio cha luy. lo segondo e folla speysa e de grande spensarie e maorme''n''ti de li autri, p''er'' esser<ref>Nel cod. ''penser'', evidente errore del menante in luogo di ''per esser''.</ref> loao o p''er'' esser teg''n''uo largo e corteyse. Lo t''er''zo (si e) chi uen da stracudanza (in) [si e] matho parlar e cu''n''tezu''n'', sicomo dixe Salamon, ch(i)e int''er'' l orgoiosi e tuto iorno contezum. lo quarto ramo che fa l orgoioso [e] gabaria in lo so cor;<ref>Come il periodo precedente, anche questo alquanto scorretto e monco. Pur lasciandolo com’è, bisognerebbe correggerne la costruzione cosi: lo quarto ramo che fa l'orgoioso in lo so cor e gabaria.</ref> ma lo gabao si e (e)llo chuco chi no sa cantar so no de || [p. 5] si. Questi som quelli chi p''er'' soa p''ro''pria bocha se ua''n'' gabando, etiamdee sercham losenguer chi digam bem de lor e chi digam cosse che elli no deueream dir.<ref>Veramente nel cod. ''de dee'', che qui non da senso; cfr. la trad. sicil: no''n'' ausirianu diri.</ref> lo qui''n''to ramo si e derixom, che no li basta in so cor despresiar atri, anti ne fam derixom e scergne com tuta la gente, e si ne dixan mar e fam t''an''to per le<ref>Cod. ''lo''</ref> faze parole, che elli fam leuar da bem far. lo sexto si e rebellium, zoe qua''n''do ell e rebello a tuti chi ro uoro''m'' bem. Jmp''er''ço che l orgoioxo a una maynera, che quando ello e represso, ello se desdegna, e sse l omo lo castiga, ello se corosa, o (chi) lo co''n''segia, ello no uo cre a nigum so no lo so seno. Questa e perigorosa marotia a chi tute meyxine torna''n'' a uenim. [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> 24jx18ef8q8s2q7v1on42fg93p9sobc Pagina:Nozze Cian=Sappa-Flandinet.pdf/45 250 5857 17224 17223 2020-07-20T22:33:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />DEL “ TRATTATÙ DEI SETTE PECCATI MORTALI ,, 4 Q‘</noinclude> <center><big>''De la ambitione.''</big></center> Lo qua''r''to ramo d orgio si e ambiciom, zoe bramar d auto montar. questo peccao si e la ppella<ref>Per ''paella'' padella.</ref> d inferno. questo peccao se spande i''n'' monte maynere, e p''er''ço che quilli chi uoram i''n'' auto montar uorem piaxeyr a tute Jente,<ref>Necessario introdurre qui diverse parole tralasciate dal menante, che ha abborracciato tutto questo paragrafo in modo orribile, di modo che riesce malagevole cavarne un periodo corretto, specialmente nell’ultima parte.</ref> [de] ço [nascem] losengarie, sismonie, simulatiom, follime''n''ti spender e tuto [per] che ello sia tegnuo corteyxe; e atrisi p''er'' co''n''trario [perço] che elli dixem mar de quilli a chi elli uoram noxer, p''er'' ello exaltar, elli uen a zo che elli uoream. p''er'' trayzum e co''n''tezum, chi nascem da questo ramo. <center><big>''De vana gloria.''</big></center> Lo quinto ramo d orgoio si e uana gloria chi mo''n''to piaxe, qua''n''do l omo pensa in so cor d esser loao de alcuna cossa chi sea in luy e uor esser loao de zo che deuerea(m) esser loao lo nostro segnor ihu xpo. E imperço uana gloria inuora a deo ço che soa raxom si e. de ogni bem che nuy auemo ni auer possemo, de tuti de aueyr l onor e la gloria e llo loxo lo nostro segnor e noy lo profecto.. ....... .. {{Rule|5em}} [[Category:ligure]] [[Category:Nozze Cian=Sappa-Flandinet 1894]]<noinclude></noinclude> 32kb82lcv84wokp2lhf72akrtp8xfex O Capoâ e a Minetta 0 5858 17226 17225 2020-07-20T22:33:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O Capoâ e a Minetta | author = Anton Giulio Brignoe Sâ | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da ''[[Index:Comici.schiavi.djvu|Li comici schiavi]]'', atto II, scena VII, ed. postuma, Strabella, Cunio, 1666<br>cangiao maiuscole e pontezatua, cangiao i acenti segondo a-a prasci do '600, cioè acento agusso inscê vocale longhe e grave inscê curte; azonto tratin inte forme interrogative<br>tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze<br>sciacca i asterischi pe-a poscibbile soluçion de quarchedun di enigmi do stampao de Cunnio. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comici.schiavi.djvu" from=59 to=66 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti de l'Anton Giulio Brignoe Sâ]] ce56mpmqaj2vrqgbgd8mla0i1dplrid O Capoâ Tratugo 0 5859 17231 17230 2020-07-20T22:33:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O Capoâ Tratugo | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = sei scene da L'Ariodante | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da ''[[Index:Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu|L'Ariodante]]'', 1655, do ''Giovann'Aleandro Pisani'' (anagramma), muxica do Zane Maria Costa.<br>reizo in corscivo o scrito toscan ò toscanizante<br>sciacca i asterischi pe di poscibbili refuxi }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center>''ATTO PRIMO</center> <pages index="Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu" from=23 to=25 fromsection=2 /> <pages index="Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu" from=28 to=31 fromsection=2 /> <pages index="Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu" from=35 to=38 fromsection=2 /> <center>''ATTO SECONDO</center> <pages index="Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu" from=43 to=45 fromsection=2 tosection=1/> <pages index="Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu" from=53 to=56 tosection=1 /> <pages index="Spinnoa L'Ariodante 1655.djvu" from=61 to=62 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Zan'Andria Spinnoa]] ryx8c3dwfsoqytkre767rbwg2s1jo6t O Cicciollâ 0 5860 17235 17234 2020-07-20T22:33:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Feipo Noberasco | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = | notes = → [[Index:Noberasco.Antologia.1930.pdf|informaçioin insce sto libbro]] }} <div style="width: 29em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=1 to=1 /> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=181 to=184 /> [[Category:ligure]] qzabmur3815914qhh4l0paiimpdysfq O Cicciollâ 1930/A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a 0 5861 17237 17236 2020-07-20T22:33:34Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a | previous = [[O Cicciollâ 1930/A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a|A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A. M. Theramo Mazzabó in Arassi|A. M. Theramo Mazzabó in Arassi]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=28 to=28 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] e60471y1wzirn0ex9z2yjp7x0u6ls66 O Cicciollâ 1930/A Clori 0 5862 39889 17239 2021-02-10T19:08:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = A Clori | previous = [[O Cicciollâ 1930/Epigramma|Epigramma]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a|A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=27 to=27 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] b4raikwg85jbqq0opzu2e1ide3cfmvs O Cicciollâ 1930/A Gabriae Chiabrera 0 5863 39888 17242 2021-02-10T19:07:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = A Gabriae Chiabrera | previous = [[O Cicciollâ 1930/A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì|A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa|Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=26 to=26 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] hy7ornb9eemx8yaelve8zz40boouleo O Cicciollâ 1930/A mosca 0 5864 17245 17244 2020-07-20T22:33:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Feipo Noberasco | translator = | section = A mosca | previous = [[O Cicciollâ 1930/Savonn-a|Savonn-a]] | next = [[O Cicciollâ 1930/O Cicciollo|O Cicciollo]] | notes = }} <div style="width: 29em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=113 to=114 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Feipo Noberasco]] ou0o789i9o0wgbjtrgg5kaly15f0i0w O Cicciollâ 1930/A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì 0 5865 17247 17246 2020-07-20T22:33:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì | previous = [[O Cicciollâ 1930/Randa Pastorale|Randa Pastorale]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A Gabriae Chiabrera|A Gabriae Chiabrera]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=25 to=26 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] l5wgi0ysl4od7yu399a223q79m0g22w O Cicciollâ 1930/A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a 0 5866 39890 17249 2021-02-10T19:08:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = A Zane Andria De Franchi Governao de Sann-a | previous = [[O Cicciollâ 1930/A Clori|A Clori]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a|A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=27 to=27 fromsection=3 tosection=3 /> [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] r07ktpivqcfwewraiu0jidex09lhlnb O Cicciollâ 1930/A. M. Theramo Mazzabó in Arassi 0 5867 39891 17251 2021-02-10T19:09:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = A. M. Theramo Mazzabó in Arassi | previous = [[O Cicciollâ 1930/A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a|A Agostin Perä Commessario dro Bosco de Sann-a]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Egloga Pescatoria|Egloga Pescœüa]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=28 to=28 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] 488u07h30b3zv49tdrkolxsj2ipr1sz O Cicciollâ 1930/Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie 0 5868 39886 39882 2021-02-10T19:06:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie | previous = [[O Cicciollâ 1930/Stanza|Stançia]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Randa pastorale|Randa Pastorale]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=24 to=24 fromsection=3 tosection=3 /> [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] 51s581v2bfjqooy7mhzg9owldeaxy50 O Cicciollâ 1930/Egloga Pescatoria 0 5869 39916 17257 2021-02-11T18:47:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = | translator = | section = Egloga Pescatoria | previous = [[O Cicciollâ 1930/A. M. Theramo Mazzabó in Arassi|A. M. Theramo Mazzabó in Arassi]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Piccon Sonetto|Sonetto]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 23em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=31 to=32 /> </div> 4bnerjh9k2r80rlkppnximfr9y7hi4v O Cicciollâ 1930/Epigramma 0 5870 17259 17258 2020-07-20T22:33:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = Epigramma | previous = [[O Cicciollâ 1930/Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa|Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A Clori|A Clori]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=27 to=27 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] 7ist8piap55j8tbehxhnodhg0zc9tt6 O Cicciollâ 1930/Orazione 0 5871 17261 17260 2020-07-20T22:33:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Feipo Noberasco | translator = | section = Oraçion | previous = [[O Cicciollâ 1930/ La leggenda di Santa Elisabetta d’Ungeria|Traversagno: La legenda de sancta Elizabet de Ungaria]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Serenata I|Ciabrea: Serenata I]] | notes = lasciao inalterâ a grafia do "Cicciollâ" }} <div style="width: 29em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=15 to=16 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] 1ye8l1j72qj5ncr4ollhwaqska8kks1 O Cicciollâ 1930/Randa pastorale 0 5872 17264 17263 2020-07-20T22:33:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = Randa Pastorale | previous = [[O Cicciollâ 1930/Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie|Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì|A ra S.ma Dorothea Spinnora Gentì]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=24 to=25 fromsection=4 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] aa8e51freusiexjgt65kr70f5q48cn4 O Cicciollâ 1930/Serenata I 0 5873 39885 17266 2021-02-10T19:03:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Gabrie' Ciabrea | translator = | section = Serenata I | previous = [[O Cicciollâ 1930/Orazione|Oraçion]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Serenata II|Serenata II]] | notes = Atriboia a-o Ciabrea da Carlo Montesisto, Aostin Bruno e Vittoio Poggi ch'o-a pubricò inte «La strenna savonese per l’anno 1895»<br>lasciòu inalteròu a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=19 to=21 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:scriti do Gabrie' Ciabrea]] 4nkr4aor6gwhzb8mi7meljyb8lysxax O Cicciollâ 1930/Serenata II 0 5874 17269 17268 2020-07-20T22:33:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Gabrie' Ciabrea | translator = | section = Serenata II | previous = [[O Cicciollâ 1930/Serenata I|Serenata I]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Stanza|Stançia]] | notes = Atriboia a-o Ciabrea da Carlo Montesisto, Aostin Bruno e Vittoio Poggi ch'o-a pubricò inte «La strenna savonese per l’anno 1895»<br>lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 18em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=21 to=23 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Gabrie' Ciabrea]] id53hsh4jjul5bz8txfpmqatxy118yt O Cicciollâ 1930/Stanza 0 5875 39883 17273 2021-02-10T19:02:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Gabrie' Ciabrea | translator = | section = Stançia | previous = [[O Cicciollâ 1930/Serenata II|Serenata II]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie|Cristoffaro Colombo a ra scoverta de re Indie]] | notes = Atriboia a-o Ciabrea da Carlo Montesisto, Aostin Bruno e Vittoio Poggi ch'o-a pubricò inte «La strenna savonese per l’anno 1895»<br>lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=23 to=24 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:scriti do Gabrie' Ciabrea]] f5a0xqu5x8a340vfoj734vx6k6aaeyg O Cicciollâ 1930/Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa 0 5876 17275 17274 2020-07-20T22:33:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]] | author = Pantalin Moasaña | translator = | section = Tirata in la, re, mi - A Diann-a Paveisa | previous = [[O Cicciollâ 1930/A Gabriae Chiabrera|A Gabriae Chiabrera]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Epigramma|Epigramma]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=26 to=26 fromsection=3 tosection=3 /> [[Category:ligure]] [[Category:scriti do Pantalin Moasaña]] s59aan1bgxs89v48edb97jnl0hpmt16 O colera de Zena 0 5877 41438 17277 2022-01-26T15:42:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = O colera de Zena in agosto 1835 | author = Steva Parodi | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[Index:O colera de zena 1835.djvu|Stampaja Façiœua]] - Biblioteca Universcitaia, Zena (RARI MISC. D.33(1)) }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="O colera de zena 1835.djvu" from=1 to=4 /> </div> [[Category:scriti do Steva Parodi]] 214qzwtii8pc59o0qu4tchhn48zusg2 Pagina:O colera de zena 1835.djvu/1 250 5878 17280 17279 2020-07-20T22:33:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big> <big>O COLERA</big><br>DE ZENA</big><br>IN AGOSTO 1835. </center> {{Rule|5em}} <poem> Se doppo tanti poeti che gh'è stæto, Che han scrito in un zeneise ben serrôu, E in paragon de lö no vâo un-na d’æto: Pû con coraggio me son azzardôu A trattâ un argomento, che m’ha dæto O gran flagello ch'emmo assæ provôu: A penna dunque piggio, e vaddo a scrive Per quelli che han a sorte ancon de vive. 2 Ma primma lè ben giûsto che me vorte A meistro Apollo re dé nêuve mûze, Sebben d'ëse di sò mi non ho a sorte, E o non agge bezeùgno de mæ scûze, Poi, per finîla, lê d’in çê che o sciorte Con un bacco, dixendo che confûze O l’ha trovôu ë rimme che mi ho scrito, E con tutte ë mæ ciarle ninte ho dito. 3 Avanti mi me fö con gran coraggio, Stæme a sentî, Zeneixi, ben attenti: Sentieì che bella voxe, comme sbraggio, E con tutta a mæ lengua feûa di denti </poem> [[Category:O colera de Zena 1835]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h59gky9zthamihbikymw8zdjf6ga8uy Pagina:O colera de zena 1835.djvu/2 250 5879 17282 17281 2020-07-20T22:33:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De Colera ve parlo, e ve ghe taggio Un discorso de giusti sentimenti, E doppo mi me sciallo che ancon vivo Me trêuvo, e sorve lê aoa ve scrivo. 4 In quanto a questo poi mi lascio andâ, Solo che se v’avesse aoa da dî E mostrâve a burasca ch'è passâ, A saeîva lunga assæ da non finî, Pe ciù d’un anno aviæ da poeì parlâ, Nisciun ghe saeiva da poeì contraddî Un fæto de disgrazia, e l'è veitæ;, De questo me n'appello ai cai mæ fræ. 5 Parlâ ve veûggio de questo brutto anno, Chi è stæto sempre a Zena ghe veddiâ Se parziale son mi; ma d’un affanno Ve parlo che ancon aoa o stemmo a ammiâ, Çerchemmo stâ lontan da questo danno, Che porriemo o Segnö ben ringraziâ, E comme sä finia sta brutta scena, Tutto l'onô aviâ chi è stæto a Zena. 6 Ma subito che un caxo s'è sentio, E qualchedun â Cava a gh’ea de fæto, A vedde tanta gente dîne addio, E chi in Besagno e chi in Ponçeivia andæto, Che paeiva o mondo zà tosto finio. E questa a l'è lezion che a nuî n’han dæto Quelli che se vantavan de talento, Che scappando sgheûavan comme o vento. 7 A Zena tutte ë ciasse ëan piggiæ, Bûscioe, carrosse e cavalli e cäri, </poem> [[Category:O colera de Zena 1835]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dm2m4smk87a54rtyq7z4x4xus5bhcsz Pagina:O colera de zena 1835.djvu/3 250 5880 17284 17283 2020-07-20T22:33:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E a ciû parte de gente invexendæ, Larghê ëa diventôu scin-na i avari Che tiavan feûa di mûggi de dinæ; Tutti çercavan fâ di grosci sguäri, Chi vende, chi impegnâ, e chi accattava, Chi se ne stava a Zena, e chi scappava. 8 O l’ëa un invexendo, assæ terrô De vedde ë gran person-ne caminâ; Tempo che non lûxiva ciù de sô, Se sentiva mai tanti lamentâ: Chi criava e chi ciammava o Segnô: Gren maôti se veddeivan trasportâ In ti Uspiæ, e appen-na che là intravan Squæxi se poeiva dî che i sotterravan. 9 Ma poi a tutti piaxe un-na veitæ; Non se peû dubbitâ do gran aggiûtto Prestîu a nuî da-e primme Autoritæ, Che con gran zelo han provvisto tutto. O ciù che ha consolôu è Sò Maestæ, Mentre eimo circondæ da pianto e lûtto, Che essendo chì vegnûo, o s’è mostrôu Comme veo Poæ, e Zena o l'ha aggiutôu. 10 Non basta solo questo; ma zelante O popolo zeneize, o l'ha ben visto Quanto per tutti nuî o l’è costante, Che in quello tempo coscì brûtto e tristo O l’ha fæto de cose proprio sante; E o posso ben lodâ scin-na che existo; Noî atri çittadin sempre o lodiemo, Di soccorsi prestæ non se scordiemo. </poem> [[Category:O colera de Zena 1835]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sbsp78v7bpkjl3woxu6ws80qpqz8d5b Pagina:O colera de zena 1835.djvu/4 250 5881 17286 17285 2020-07-20T22:33:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Mille soccorsi ha avûo a povea gente; In tutti i sei quartê somministravan Gran roba e di dinæ, se l'eì in mente, Di lenseû, de coverte scì ghe davan, E se trovava ancon l'impertinente, Che o dixeiva che ninte regallavan. Cessæ, o infami lingue, de parlâ, E imprendeì un-na votta a rispettâ. 12 Che dixesci che o l'ëa un gran spavento Per o popolo afflïto e desolôu. Se veddeivan i Prævi a ægua e a vento Con o Segnô, e ciû s'è inspaximôu A gente a quello scimile tormento. Ma son cöse che han sempre onorôu Vedde chirurghi e meghi camminâ, E tutti se prestavan pe aggiûttâ. 13 Doppo questo m’affermo de parlâve Do castigo de Dio che gh’é pû stæto. Non poemo, o Çittadin, che ben lodâve Di soccorsi pietosi che n’eì dæto, E semmo tutti pronti a ringraziâve De tutte quelle grazie che n’eì fæto: O Liguri Patrizj, ve meitæ D’ëse per ''omnia sæcula'' lodæ. <div align=right>S. P.<br>''Parrucchiere.''</div> </poem> [[Category:O colera de Zena 1835]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4e77vyxjsjomtca25i2tyc144kxuf3n O Càntico di Càntichi 0 5882 40911 36615 2021-12-13T10:30:40Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = O CÀNTICO DI CÀNTICHI | author = | translator = Rico Carlini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = atriboîo a-o Salomón (sécolo X prìmma de Crìsto)<br>riproduçion aotorizâ da-o sciô Carlini }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> '''1''' '''Amabilitæ do spozòu<ref>A fórma de diàlogo do Càntico, ch’a l’introdûxe dötréi personàggi – o spozòu, a spôza, o cöro, o poêta, -</ref>.''' Càntico di Càntichi, ch’o l’é do Salomón. Ti me bâxi co-i bâxi da tò bócca! :Sci, e tò teniésse són ciù dósci do vìn. :Pi-â fragrànsa inbriægàn i tò profùmmi, ::profùmmo ch’o mànda ödô l’é o tò nómme, ::pe quésto e zovenétte te vêuan bén. Atîrime aprêuvo a ti, corìmmo! :Me fàsse intrâ o rè<ref>O rè o l’é o spozòu</ref> inte sò stànsie: :se scialiêmo e se reciliêmo pe ti, :s’aregordiêmo e tò teniésse ciù do vìn. :Gh’é ’na raxón se te vêuan bén. A spôza<ref>A spôza a l’é bruxâ da-o sô (v.6); e fìgge de Geruzalèmme són e amîghe da spôza che fàn da cöro. Kedàr o l’é o nómme de ’na tribù de Ismaæle; quarcösa de scìmile se dêve pensâ pe Sàrma.</ref> a se prezénta. Són abronzâ ma bèlla, ::òh fìgge de Geruzalèmme, ::cómme e ténde de Kedàr, ::cómme i padigioìn de Sàrma. No stæ a védde che són abronzâ, ::perché l’é o sô ch’o m’à abronzòu. ::I fìggi de mæ moæ se són sdegnæ con mi: ::m’àn mìsso de goàrdia a-e vìgne; ::a mæ vìgna, a mæ, no l’ò costodîa. '''Dexidêio do spozòu.''' Dìmme. amô da mæ vìtta, :dónde ti væ a schêuve e pêgoe, :dónde ti e fæ ripozâ into dòppodisnâ, :perché mi no ségge cómme ramìnga :aprêuvo a-e pêgoe di tò conpàgni. Se no ti o sæ, òh belìscima fra e dònne, :vànni aprêuvo a-e òrme de pêgoe :e pòrta a schêuve e tò cravétte :da-arénte a-e câze di pastoî. '''Colòquio fra i spôzoéi''' A-a cavàlla da caròssa do faraón :mi t’asoméggio, amîga câa<ref>Aluxón a-e spléndide cavarcatûe do faraón. O paragón o l’é ’n clàscico inte l’Òriénte</ref>. Bèlle són e tò màsche fra i pendìn, :o tò còllo fra e colànn-e de pèrle. Faiêmo pe ti di pendìn d’öo, :con di grén d’argénto. Intànto chò-u rè o l’é into recìnto, :o mæ spîgo o spànde o sò profùmmo. O mæ amô o l’é pe mi ’n sachétto de mîra<ref>O sachétto de mîra, che-e dònne portâvan in pêto, o l’é scìnbolo de l’amô do spozòu.</ref>, :o ripöza in sciô mæ sén. O mæ amô o l’é pe mi ’n ràppo de cîpro<ref>O cîpro o l’é ’na ciànta ch’a fa scioî a ràppi giànchi, asæ profumæ. Engàddi a l’é in sciâ rîva òcidentâle do Mâ Mòrto</ref> :inte vìgne de Engàddi. Cómme t’ê bèlla, amîga câa, cómme t’ê bèlla! :I tò éuggi són cónbe. Cómme t’ê bèllo, mæ amô, quànte :graçiôzo! :O nòstro létto ascì o l’é vèrde. E trâve da nòstra câza són i çéddri<ref>Çéddri e çiprèsci són stæti dêuviæ da-o Salomón pe costroî o ténpio</ref>, :: nòstro sofîto són i çiprèsci. '''2''' Mi són a cantêgoa de Saròn, :in lilìn de valàdde. Cómme ’n lilìn fra i gàrdi, coscì a mæ amô tra e figétte. Cómme ’n méi fra i èrboi do bòsco, o mæ amô fra i zóveni. A-a sò ónbra, che dexiderâva, m’asétto e dôçe l’é o sò frûto inta mæ bócca. O m’à introdûto inta çèlla do vìn :e a sò inségna sórva de mi o l’é amô. Nutrîmecon fugàssa d’ûga pàssa, ::tiême sciù con di pómmi, :perché mi són maròtta d’amô. A sò màn mancìnn-a a l’é sott’a-a mæ tésta Mi ve sconzûo, fìgge de Geruzalèmme, pe-e gazélle ò pe-e çèrve di cànpi, :no adesciæ, no scrolæ da-o séunno o mæ amô, :scìnn-a quànde lê a no-o veu. '''O spozòu o çèrca a spôza.''' Vò-u li, o vén :e o sâta pe-i mónti, :o botézza pe-e colìnn-e. O s’asoméggia o mæ amô a ’n capriòllo :ò: a ’n çèrvo picìn. Vò-u li, lê o sta :derê a-a nòstra miâgia; :o l’amîa da-o barcón, :o spîa travèrso e feræ. Òua o pàrla o mæ amô e o me dîxe: :«Tîte sciù, amîga câa, ::mæ bèlla, e vêgni! Perché, vò-u li, l’invèrno o l’é pasòu, :l’ægoa a l’à smìsso, a se n’é andæta; E scioî són conpàrse intî cànpi, :o ténpo de cantâ o l’é tornòu :e a vôxe da tòrtoa a se fa sentî ancón ::inta nòstra canpàgna. O fîgo o l’à butòu fêua i prìmmi frûti :e-e vìgne scioîe spantéigan profùmmi. Tîte sciù, amîga câa, ::mæ bèlla, e vêgni! Òh mæ cónba, che ti stæ inte fisûe da ròcca, ::inti recànti di brìcchi, ::móstrime a to cêa, ::fàmme sentî a tò vôxe, ::perché a tò vôxe a l’é soâve, ::a tò cêa a l’é agraçiâ». Pigiæne e vórpe :e vórpe picìnn-e :che goàstan e vìgne, :perché e nòstre vìgne són scioîe. O mæ amô o l’é pe mi e mi pe lê. :Lê o schêuve e sò pêgoe fra i lilìn. Prìmma che sciùsce a bîxa do giórno ::e s’alonghìscian e ónbre, ::tórna, mæ amô, ::che ti t’asoméggi a-a gazélla ::ò a-o çervo picìn, ::sórva i mónti di arömi. '''3''' '''A spôza a çèrca o spozòu''' In sciô mæ lètto, pe tùtta a nêutte, ò çercòu :l’amô do mæ cheu; :l’ò çercòu, ma no l’ò trovòu. «Me leviö e faiö o gîo da çitæ; :pe-e stràdde e pe-e ciàsse; :véuggio çercâ l’amô do mæ cheu». :L’ò çercòu, ma no l’ò trovòu. M’àn incontròu e goàrdie che fàn a rónda: :«Éi vìsto l’amô do mæ cheu?». Da pöco l’àiva oltrepasæ, :quand’ò trovòu l’amô do mæ cheu. L’ò stréito fòrte e no-o lasciö :scinché no l’àgge portòu inta câza de mæ moæ :inta stànsia da mæ genitôa. Mi ve sconzûo, fìgge de Geruzalèmme, :pe-e gazélle e pe-e çèrve di cànpi; :no adesciæ, no scrolæ da-o séunno o mæ amô :scìnn-a quànde lê o no-o veu. '''O cortêo di spozoéi''' Cöse l’é che vén sciù da-o Dezèrto cómme ’na colònna de fùmme, e o spànde profùmmo de mîra e d’incénso e d’ògni pûa aromàtica? Vò-u li, a bùscioa do Salomón: sciusciànta valorôxi ghe stàn in gîo, tra i ciù valorôxi d’Izraêle. Tùtti sàn manezâ a spâ, són espèrti inta goæra; ògnidùn o pòrta a spâ a-o sciànco cóntra i perìcoli da néutte. In bardachìn s’é fæto o rè Salomón, co-o légno do Lìbano. E sò colònne o l’à fæte d’argénto, d’öo a sò spalêa; a sò carêga cô da pórpoa, o céntro o l’é ’n recàmmo d’amô de fìgge de Geruzalèmme. Sciortî fìgge de Sión, amiæ o rè Salomón co¬-a corónn-a ch’a gh’à pösòu sò moæ, into giórno de sò nòsse, into giórno da giöia do sò cheu. '''4''' '''Löde a-a beléssa da spôza.''' Cómme t’ê bèlla, amîga câa, cómme t’ê bèlla! I tò éuggi són cónbe, derê a-o to véllo, i tò cavélli són cómme ’na stréuppa de crâve che chìnn-an da-a còsta do Gàlaad. I tò dénti cómme ’na stréuppa de pêgoe tozæ che sciòrtan da-o bàgno; tùtte vàn acobiæ, e nisciùnn-a a l’é sénsa conpagnîa. Cómme ’n frexétto cô da pórpoa e tò lèrfe e a tò bócca a l’é sparzûa de gràçia; cómme ’n gælo de meigranâ a tò màsca atravèrso o tò véllo. Cómme a tôre do Dàvide o tò còllo, :costroîa cómme ’na fortéssa. Mìlle scùddi ghe són apéixi, :tùtte armatûe de valorôxi. I tò tetìn són cómme doî çervi zóveni, :binélli de ’n gazélla, :che schêuvan fra i lilìn. Prìmma che sciùsce a bîxa do giórno :e s’alonghìscian e ónbre, :me n’andiö a-o mónte da mîra :e a-a colìnn-a de l’incénso. Tùtta bèlla t’ê ti, amîga câa, :drénto de ti nisciùnn-a màccia. '''Invîto a-a spôza''' Vêgni con mi da-o Lìbano, ò spôza, con mi da-o Lìbano, vêgni! Amiâ da-a çìmma de l’Amâna, da-a çìmma do Senìr e de l’Ermón, da-e tànn-e di lioìn, da-i mónti di liopàrdi, Ti ti m’æ rapîo o cheu, seu câa, spôza, ti ti m’æ rapîo o cheu co-îna sôla tò eugiâ, co-îna pèrla sôla da tò colànn-a! Quànte són soâvi e tò caésse, seu câa, spôza, quànte ciù deliçiôze do vìn e tò caésse. L’ödô di tò profùmmi o sovràsta tùtti i arömi. E tò lèrfe stìsan amê vèrgine, ò spôza, gh’é amê e læte sott’a-a tò léngoa e o profùmmo di tò vestî o l’é cómme o profùmmo do Lìbano. Giardìn seròu t’ê ti, seu câa, spôza, giardìn seròu, fontànn-a scigilâ. I to béutti són in giardìn de meigranæ, con i frûti ciù boìn, èrboi de cîpro co-o spîgo, spîgo e safràn, canélla e cànfora con ògni spêce d’èrboi da incénso; mîra e aloè con tùtti i mêgio arömi. Fontànn-a ch’a bàgna i giardìn, pósso d’ægoe frésche e riæ che sciòrtan da-o Lìbano. Àlsite, comêta, e ti, sciöco, vêgni, sciùscia into mæ giardìn, se spàndan i sò arömi. Ch’a vêgne a mæ demôa into sò giardìn e a ne mànge i boìn frûti. '''5''' :Són vegnûo into mæ giardìn, seu câa, spôza, e arechéuggio a mæ mîra e o mæ bàrsamo; màngio l’amê da mæ brìsca, béivo o mæ vìn e o mæ læte. Mangiæ, amîxi, bevéi; inbriegæve, mæ câi. '''Vìxita do spozòu inta néutte.''' :Mi dòrmo, ma o mæ cheu o véggia. In rumô!L’é o mæ amô ch’o pìcca: «Àrvime, seu câa, amîga mæ, mæ cónba, mæ perfètta: perché a mæ tésta a l’é bagnâ de rosâ i mæ rìssi da-e gósse da néutte». «Me són levâ o vestî; cómme métilo ancón?, Me són lavâ i pê; cómme brutâli ancón? O mæ amô o l’à mìsso a màn inta fesûa e ’n baticheu o m’à invexendòu. Me són isâ p’arvî a-o mæ amô e-e mæ màn stìsâvan mîra, pasâva mîra da-e mæ dîe in sciâ manéggia da pòrta. Ò avèrto alôa a-o mæ amô, ma o mæ amô o se n’êa za andæto, o l’ê sparîo. M’é mancòu o cheu, pi-â sò spariçión. L’ò çercòu, ma no l’ò trovòu, l’ò ciamòu, ma o no m’à rispòsto. M’àn trovòu e goàrdie che inspeçiónn-an a çitæ; m’àn picòu, m’àn ferîo, m’àn levòu o mantéllo e goàrdie de miâge. Mi ve sconzûo, fìgge de Geruzalèmme, se trovæ o mæ amô, cöse ghe contiéi? Che són maròtta d’amô? Cös’o l’à o tò amô de ciù de ’n âtro, ò ti, a ciù bèlla fra e dònne? Cös’o l’à o tò amô in ciù de ’n âtro perché coscì ti ne sconzûi? '''Descriçión do spozòu''' :O mæ amô o l’é giànco e rósso incarnàtto, e o se riconósce fra mìlle e mìlle. A sò tésta a l’é öo, öo séchin, i sò rìssi ràppi de pàrma, néigri cómme o cröo. I sò éuggi, cómme cónbe in sce riæ d’ægoa; I sò dénti bagnæ into læte, mìssi inte ’n castón. E sò màsche, cómme giardìn de bàrsamo, giardìn d’èrbe profumæ; e sò lèrfe són lilìn, che stìsan mîra ræa. E sò màn só anélli d’öo, incasciæ de giöie de Tàrsis. O sò pêto o l’é tùtto d’avòrio, spantegòu de zàfiri. E sò gànbe, colònne d’alabàstro, pösæ in sce bâze d’öo séchin. A sò figûa a l’é quélla do Lìbano, magnìfica cómme i çéddri. Dôçe o sò çê da bócca; lê o l’é tùtto delìçie! Quésto o l’é o mæ amô, quésto o mæ amîgo, ò fìgge de Geruzalèmme. '''6''' :Dond’o l’é andæto o tò amô, ò bèlla fra e dònne? Dond’o s’é trasferîo o tò amô, coscì che niâtre o poêmo çercâ con ti? mæ amô o l’êa chinòu into sò giardìn Fra e ciànte de bàrsamo a schêuve e pêgoe inti giardìn e a-arechéugge lilìn. Mi són pò-u mæ amô e o mæ amô o l’é pe mi; lê o schêuve e pêgoe tra i lilìn. '''Conpiaxénsa do spozòu''' :Ti t’ê bèlla, amîga câa, cómme Tìrsa, agraçiâ cómme Geruzalèmme, terìbile cómme stréuppe de bandêe desccegæ. Lêva da mi i tò éuggi: e tò eugiæ m’invexéndan. I tò cavélli són cómme ’na stréuppa de pêgoe che vêgna zu da-o Gàlaad I tò dénti cómme ’na stréuppa de pêgoe che sciòrtan da-o bàgno. Tùtte camìnann-an acobiæ e nisciùnn-a a l’é sénsa conpàgna. Cómme ’n gælo de meigranâ a tò màsca, atravèrso o véllo. Sciusciànta són e regìnn-e, ötànta e spôze, e fìgge sénsa nùmero. Ma ùnica a l’é a mæ cónba, a mæ perfètta, lê a l’é l’ùnica de sò moæ, a preferîa da sò genitôa. L’àn vìsta e zóvene e l’àn dîta beâta, e regìnn-e e-e âtre spôze n’àn cantòu e löde. «Chi a l’é quésta ch’a s’àlsa cómme l’aoröra, bèlla cómme a lùnn-a, luxénte comò-u sô, terìbile cómme stréuppe de bandêe desccegæ?» Into giardìn di èrboi de nôxe mi són chinòu, pe védde o vèrde da valàdda, pe védde si-â vìgna a beutâva, se scioîva i meigranæ. No-o sò ma o dexidêio o m’à mìsso in scî câri do Ammi-nadìb. '''7''' :'''Contenplaçión da spôza''' «Gîte, gîte, Solamîta, Gîte, gîte: voémmo amirâte» «Cöse amiræ inta Solamîta into bàllo a dôe fìlle?» «Cómme són bèlli i tò pê inti sàndali, fìggia de prìnçipe! E cùrve di tò sciànchi són cómme gioièlli, òpera de màn d’artìsta. O tò onbrisàllo o l’é ’na cóppa riónda de lóngo pìnn-a de vìn drogòu. A tò pànsa o l’é ’n mùggio de gràn, circondòu da-i lilìn. I tò tetìn cómme çervi zóveni, binélli da gazèlla. O tò còllo cómme ’na tôre d’avòrio; i tò èuggi són cómme i laghétti de Chésbon, da-arénte a-a pòrta de Bat-Rabìm; o tò nâzo cómme a tôre do Lìbano ch’a fa a goàrdia vèrso Damàsco. A tò tésta a s’alsa sórva ti cómme o Carmêlo e i cavélli in sciâ tò tésta són cómme a pórpoa; in rè l’é stæto pigiòu da-e tò trésse». Quànte t’ê bèlla e quànte t’ê graçiôza, ò amô, fìggia de delìçie! A tò statûa a s’asoméggia a ’na pàrma i tò tetìn a-i ràppi. Ò dîto: «Montiö in sciâ pàrma, arecheugiö i ràppi di dàtai; ma ségian i tò tetìn cómme ràppi d’ûga e o profùmmo do tò respîo cómme di pómmi». O çê da tò bócca o l’é cómme o vìn bón, ch’o se va drîto vèrso o mæ amô e o pàssa in scê lèrfe e in scî dénti. '''Recìproco posèsso''' :Mi són pò-u mæ amô e o sò dexidêio o l’é vèrso de mi. Vêgni, mæ amô, andémmo pe-i cànpi, pasémmo a néutte inti vilàggi. De bónn-a matìn andiêmo inte vìgne; vediêmo s’a béutta bròtti a vìgna, se béutan e scioî, se scioìscian i meigranæ: la te daiö e mæ caésse! E mandràgole màndan profùmmi; a-e nòstre pòrte gh’é ògni spêce de boìn frûti, fréschi e sécchi; mæ amô, l’ò tegnûi pe ti». '''8''' :'''Dexidêio de l’unión''' Òh, se ti foîsci mæ fræ, aleitòu a-o tetìn de mæ moæ! Trovàndote fêua poriæ baxâte e nisciùn poriæ desprexâme. Te portiæ, te faiæ intrâ inta câza de mæ moæ; Ti me mostriêsci l’àrte de l’amô. Te faiæ béive vìn aromàtico, do sûgo do mæ meigranâ. A sò màn mancìnn-a a l’é sott’a-a mæ tésta e quélla drîta a m’abràssa. Mi ve sconzûo, fìgge de Geruzalèmme, no adesciæ, no scrolæ da-o séunno o mæ amô scìnn-a quànde lê a no-o veu. Chi l’é quélla ch’a mónta da-o dezèrto, arenbâ a-o sò amô? sott’a-o méi t’ò adesciâ; la, dónde tò moæ a t’à concepîo, la, dónde tò moæ a t’à apartoîo. '''Stabilitæ de l’amô''' Métime cómme scigìllo in sciô tò cheu, cómme scigìllo in sciô tò bràsso; perché fòrte cómme a mòrte l’é l’amô, tenâce cómme l’infèrno l’é a giöxîa; e sò vanpæ són vanpæ de fêugo, ’na sciàmma do Segnô! E gròsse ægoe no pêuan asmortâ l’amô ni i sciùmmi inversâlo. Se un o désse tùtte e richésse da sò câza in càngio de l’amô, o n’aviéiva sôlo desprêxo. '''Azónta''' :Gh’émmo ’na seu picìnn-a, e ancón a no gh’à tetìn. Cöse faiêmo pe nòstra seu, o giórno che se parliâ de lê? S’a foîse ’na miâgia, che faiêscimo sórva ’n recìnto d’argénto; s’a foîse ’na pòrta, a rinforsciêscimo con de töe de çéddro. Mi són ’na miâgia e i mæ tetìn són cómme tôre! Coscì són a-i sò éuggi cómme quélla ch’a l’à trovòu pâxe! ’Na vìgna gh’àiva o Salomón in Baal-Amòn; o l’à afidâ a-i costödi; ògnidùn o dovéiva portâghe cómme sò frûto mìlle scûi d’argénto.. A mæ vìgna, pròpio a mæ, ghe l’ò in fàccia: a ti, Salomón, i mìlle scûi e duxénto pe-i costödi do sò frûto! Ti che ti stæ inti giardìn – i conpàgni stàn a sentî – fàmme sentî a tò vôxe. «Scàppa, mæ amô, scìmile a-a gazélla ò a ’çèrvo picìn, sórva i mónti di arömi!». </poem> == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] == Nòtte == <references /> [[Category:ligure]] tkr443nvv79ufq20xdl5h1lwz7d7mh4 O diluvio universale 0 5883 17298 17297 2020-07-20T22:33:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O diluvio universale | author = Luigi Anselmi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da "Zena vista coscì", 1959, [http://www.zeneize.net/ziardua/marzari/dilyvviuorig.html www.zeneize.net] }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> <center><big>'''Diluvio universale'''</big></center> Tutto apprêuvo a un sette bello coscì o Gin o l'ha faeto sgöbba e o Gaitan con un pûgno ao Nellö o te gh'à scciapôù a carubba e o Dilûvio Universale sensa l'Arca de Noè l'è successo tale quale e a sentieì sempre contà!... Sciorte o Gianco, o fraè d'o Neigro, o Ti dormi cö Bacioccö, o Mà faèto cö Maloccö, c[h']o vegniva da o Marocco, ch'o ghe dixe: Mangio ûn coccö se ghe daè n'atro pellocco, ve civerto<sup>''[sic]''</sup> e poi ve stocco e de voì ne formo ûn blocco brûtto toccö d'en<sup>''[sic]''</sup>tarocco! e o Gaitan o ghe risponde: miaè Malloccö, andaève [a] asconde, [se staè chì ve fasso e onde, monimento sensa gronde.] nö staè a infiave a piggiâ e parte che ve sguaro comme e carte, poi v'appendo e bele ôù collo; où tegnime che gh'a mollo... E vedendo ch'a và pezo sciorte o Rocco d'in t'o mezo... Larghi, vita, sotta, schêuggio... e o t'acciappa in spûo in sce n'êuggio, ch'o gh'inciastra tutta a micca perchè drento gh'ea 'na cicca, e mai ciù no l'aesan faèto ôù chi l'è che me l'ha daeto che ghe mangio mì o figaèto!.. de per l'aia arria ûn piron, da [a] soffita cazze ûn mon, e d'où rie scc-êuppa ûn sûffon. Tutto apprêuvo ecc. ecc. Chi succede ô parapiglia, ae gazzêù ghe scappa-a billia, scappa o tappo où barbaresco scc-êuppa a bira che l'è in fresco, xêua per l'aia scambelletti, tûtto ao scûö senza brichetti, scappa o gatto sotta ôù banco, 'na concà t'acciappa o Gianco, tutte e töue son squaèxi rotte, scappa o tappo a 5 botte, ch'en andaèti a fâse fotte, öù spassin ch'o lava e stradde, gh'han sbraggiôù "pe mà cha<sup>''[sic]''</sup> vadde vegnì chì con a maneghetta, ghe<sup>''[sic]''</sup> a disfida de Barletta, daèghia là son in maggetta," e o t'a sbatte li in bittega, drento sbraggian "chì se nega!..." fêua t'arriva 'na carrega, [chi l'incoccia e o se gh'accoega] i ferii son ciû de neùve, no sponciaè ch'ho e scarpe nêùve!.. sbraggia o Lippia o fraè d'o Lûccö, ch'o l'ha n'êuggio pin de stûccö all'amîgo dö Pellûcco ch'o l'ammiava [o] temporale che ôù Dilûvio Universale o se poeiva assûmmeggià! Tutto apprêuvo ecc. ecc. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Luigi Anselmi]] 021adzr7kr5oc7np622nq3bxetjna06 O mego pe forsa 0 5884 17302 17301 2020-07-20T22:33:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O mego pe forsa | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | next = [[O mego pe forsa/Personaggi|Personaggi]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="O mego per forza .pdf" from=1 to=1 /> == Endexo == *[[O mego pe forsa/Personaggi|Personaggi]] *[[O mego pe forsa/Atto primmo|Atto Primmo]] *[[O mego pe forsa/Atto segondo|Atto Segondo]] *[[O mego pe forsa/Atto terso|Atto Terso]] [[category:Ligure]] [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] p7ksv4d69f03q5xpw5pgvgurkz0gyuj O mego pe forsa/Atto primmo 0 5885 17305 17304 2020-07-20T22:33:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O mego pe forsa | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Atto primmo | previous = [[O mego pe forsa/Personaggi|Personaggi]] | next = [[O mego pe forsa/Atto segondo|Atto segondo]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="O mego per forza .pdf" from=5 to=21 /> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]] n7d8y7ydx8h680h157rxbu00e27jps1 O mego pe forsa/Atto segondo 0 5886 17309 17308 2020-07-20T22:33:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O mego pe forsa | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Atto segondo | previous = [[O mego pe forsa/Atto primmo|Atto primmo]] | next = [[O mego pe forsa/Atto terso|Atto terso]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="O mego per forza .pdf" from=22 to=36 /> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]] skxu5a98ludot3808iy484d4ghqbgzp O mego pe forsa/Atto terso 0 5887 17312 17311 2020-07-20T22:33:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O mego pe forsa | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Atto terso | previous = [[O mego pe forsa/Atto segondo|Atto segondo]] | next = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="O mego per forza .pdf" from=37 to=53 /> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]] gra0oxduo4844toqttgwma2vnffkku0 O mego pe forsa/Personaggi 0 5888 17316 17315 2020-07-20T22:33:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = O mego pe forsa | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = Personaggi | previous = [[O mego pe forsa|Frontespizio]] | next = [[O mego pe forsa/Atto primmo|Atto primmo]] | notes = }} <div style="width:40em; margin:auto;"> <pages index="O mego per forza .pdf" from=3 to=3 /> [[category:Baçigalô N. - O mego per forza]] [[Category:ligure]] rdhnx45aho377v9cnuenrd6q2wmxcxm Ìndiçe:O mego per forza .pdf 252 5889 36009 17320 2020-08-15T07:37:35Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=O mego per forza |Language=lij, it |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor= |Year=1874 |Publisher=Stampaja Pagan |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1874]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] bqm1v1cnn5xwgh3r4ehm97609ksm0sv Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/5 0 5890 17322 17321 2020-07-20T22:35:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo quinto grao si è umilitae | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/4|Paciencia]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/6|Sinplicitae]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=18 to=19 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 5yf1x6nw33fewfxrhnhakqg726z578p Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/6 0 5891 17324 17323 2020-07-20T22:35:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo sexto grao si è sinplicitae | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/5|Umilitae]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/7|Perdonâ]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=19 to=19 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qd5s0mmevsig0k78hofs91nu77jwh07 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/7 0 5892 17326 17325 2020-07-20T22:35:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo setimo grao si è perdonâ | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/6|Sinplicitae]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/8|Conponciom]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=19 to=20 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] lvibt4qz185xx3ssmab7nf0mtsbfyne Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/8 0 5893 17328 17327 2020-07-20T22:35:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo otavo grao si è conponciom | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/7|Perdonâ]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/9|Oraciom]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=20 to=21 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 2082nw4jqfnj1j7cjnm1lao7toenhnk Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/9 0 5894 17330 17329 2020-07-20T22:35:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo nono grao si è oraciom | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/8|Conponciom]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/10|Confessiom]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=21 to=21 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 9icap11e3ogpv332yhli4vemzbhiumf Ms. Marston 56/De lo miracoro de san Jacomo apostoro 0 5895 17332 17331 2020-07-20T22:35:09Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo miracoro de san Jacomo apostoro | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Feripo apostoro|De lo sermon de messê san Feripo apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=85 to=85 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] tp2kqsz99sep9gad1wjxp07we2bf1a3 Ms. Marston 56/De lo sermon de li angeri 0 5896 17337 17336 2020-07-20T22:35:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de li angeri | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De antechriste e de lo di de lo zuixo|De antechriste e de lo di de lo zuixo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=46 to=47 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] i59cl7u2yjutphl1dm82s3mb9v1da9e Ms. Marston 56/De lo sermon de li apostori 0 5897 17340 17339 2020-07-20T22:35:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de li apostori | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezendia de messê san Zoane apostoro|De la lezendia de messê san Zoane apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=49 to=50 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] fajetp5g5l0tgzxl3zebibk1t1kgu8q Ms. Marston 56/De lo sermon de li santi conffesoi de messê Ihu. Xe. 0 5898 17343 17342 2020-07-20T22:35:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de li santi conffesoi de messê Ihũ. X<sup>e</sup>. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê san Martin vescho e conffessao|De messê san Martin vescho e conffessao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=162 to=163 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] a7cmtyzkc50nhwxt8cyc1nsmftd1tq6 Ms. Marston 56/De lo sermon de li santi martiri 0 5899 17346 17345 2020-07-20T22:35:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de li santi martiri | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê sam Stevam primo martiro|De la lezenda de messê sam Stevam primo martiro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=101 to=102 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] d8xq1ubk3kol8l8h2q29suvw5atjc7n Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Feripo apostoro 0 5900 17349 17348 2020-07-20T22:35:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de messê san Feripo apostoro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la istoria de san Feripo Apostoro|De la istoria de san Feripo Apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=85 to=86 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 0oylvviz65wwqcyeuvfx89p5jwsx30b Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Iacomo apostoro 0 5901 17353 17352 2020-07-20T22:35:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de messê san Iacomo apostoro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jacomo apostoro|De la lezenda de messê san Jacomo apostoro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=82 to=82 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] j0188y0h3yqd9c4iyvdzgj0j8phdqm2 Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista 0 5902 17355 17354 2020-07-20T22:35:10Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista|De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=78 to=78 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] szjo0ou34z6mb2fuqitzq84f33z4rnm Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori 0 5903 17359 17358 2020-07-20T22:35:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/La istoria de messê san Pero apostoro de Christe|La istoria de messê san Pero apostoro de Christe]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=55 to=56 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] g50dtaj3xqlodf38311ucee228rqeev Ms. Marston 56/De lo sermon e de la lezenda de messê sam Lorensso martiro 0 5904 17362 17361 2020-07-20T22:35:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo sermon e de la lezenda de messê sam Lorensso martiro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê sam Cremento papa e martiro|De messê sam Cremento papa e martiro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=106 to=109 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 4hzceg0gpu39ib3dm2p30vb33k39lqw Ms. Marston 56/De messê sam Cremento papa e martiro 0 5905 17365 17364 2020-07-20T22:35:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê sam Cremento papa e martiro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De un mirachullo de messê san Cremento|De un mirachullo de messê san Cremento.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=109 to=112 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] oh6aw6hpk78y9xyfr5w7gfqbhs12ptc Ms. Marston 56/De messê san Augustino vescho e confessao 0 5906 17368 17367 2020-07-20T22:35:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê san Augustino vescho e confessao. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Beneito habao|De la lezenda de messê san Beneito habao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=167 to=168 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 6bjfqpkak1ewwnn9scoahi6aavbj8im Ms. Marston 56/De messê san Baxirio vescho e coffessao 0 5907 17371 17370 2020-07-20T22:35:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê san Baxirio vescho e coffessao | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Grigö Papa|De la lezenda de messê san Grigö Papa.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=164 to=166 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] b6advhsfvusroqih4kwtjeh87apzasm Ms. Marston 56/De messê san Domenego confessao 0 5908 41797 17374 2022-03-30T16:16:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê san Domenego confessao. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê san Fransescho conffessao|De messê san Fransescho conffessao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; azonto in notta quarche diferençe co-o ms. Franzognan 56 (ed. Cocito - Farris, Zena, 1990) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=173 to=174 fromsection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] dg1zs4xbpx04oghxugccusmst8k35f4 Ms. Marston 56/De messê san Fransescho conffessao 0 5909 41815 17378 2022-03-31T18:05:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê san Fransescho conffessao. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho|De li soi fioreti.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>azonto in notta quarche diferençe co-o ms. Franzognan 56 (ed. Cocito - Farris, Zena, 1990) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=175 to=176 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 5mny64j0zm0fvlug0tc3scaw0nc0sij Ms. Marston 56/De messê san Martin vescho e conffessao 0 5910 17381 17380 2020-07-20T22:35:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê san Martin vescho e conffessao | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê san Baxirio vescho e coffessao|De messê san Baxirio vescho e coffessao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=163 to=164 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 85ppff85cs7seky2pffa2m7e2gvqprz Ms. Marston 56/De messê san Tropè martiro 0 5911 17384 17383 2020-07-20T22:35:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De messê san Tropè martiro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De santo Ustaxio martiro e romano|De santo Ustaxio martiro e romano.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=112 to=116 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] agol0szexuy916zbakxupp301wmdk8q Ms. Marston 56/De santo Ustaxio martiro e romano 0 5912 17387 17386 2020-07-20T22:35:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De santo Ustaxio martiro e romano | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê sam Cristofa martiro|De la lezenda de messê sam Cristofa martiro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=116 to=120 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] di4d378x8c31en3jbcw65ebyyc3ojj6 Ms. Marston 56/De trei monaci chi zenon a lo pareizo teresto 0 5913 17392 17391 2020-07-20T22:35:13Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De trei monaci chi zenon a lo pareizo teresto | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Innoffio|De la lezenda de messê santo Innoffio]] | notes = azonta a-o coddiçe, posteiô a-o 1465, scrita inte 'n straniscimo toscan azeneizao (pâ de leze e Sturmtruppen...);<br>azonto maiuscole, pontezatua e quarche diacrittico; in corscivo e ligatue;<br>'na verscion ciu completa a fu pubricâ da-o F. Zambrini inte 'na ''"Miscellanea di opere inedite o rare"'', Turin, 1861, acescibbile da Google Libbri. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=57 to=58 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] g7llhpd3ziyn97vze3zo3zvyjso5u6g Ms. Marston 56/De un mirachullo de messê san Cremento 0 5914 17394 17393 2020-07-20T22:35:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De un mirachullo de messê san Cremento | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê san Tropè martiro|De messê san Tropè martiro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=112 to=112 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 18j7cqwq4pzwh932fffugtlkk4dnbda Ms. Marston 56/L'istoria de messê san Poro apostoro 0 5915 17398 17397 2020-07-20T22:35:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = L'istoria de messê san Poro apostoro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De le penne che messê san Poro vi in lo inferno|De le penne che messê san Poro vi in lo inferno.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=62 to=64 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 3sny76a08xse5yrw34xim1y0ag8e182 Ms. Marston 56/La istoria de messê san Pero apostoro de Christe 0 5916 17401 17400 2020-07-20T22:35:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = La istoria de messê san Pero apostoro de Christe | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/L'istoria de messê san Poro apostoro|L'istoria de messê san Poro apostoro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=56 to=61 fromsection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] ph3ey8oi0rtdsgop7x8g7x53hkgbrmh Ms. Marston 56/La lezenda de Barllam e Joxaffà 0 5917 39222 17409 2021-01-17T18:10:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de Barllam e Joxaffà | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Ieronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, trattin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|prononçia do XVIII sec.]]); "ë" = æ, "ö" = œu;<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;<br>tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze. }} <div style="width: 33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=2 to=15 fromsection=2 tosection=1/> </div> j1jof1e9pts5axyqw1o2x5wjiy2d50h Ms. Marston 56/La vixiom de lo beao Cirillo 0 5918 17412 17411 2020-07-20T22:35:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = La vixiom de lo beao Cirillo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio|Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=41 to=41 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 72hbh8egxddp5mfl8iheh6knyxrtbm5 Ms. Marston 56/Mirachoro de messê san Berthomê apostoro 0 5919 17414 17413 2020-07-20T22:35:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachoro de messê san Berthomê apostoro | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista|De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=77 to=78 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] se66xk4n0wtxwsmumyl14wxfbg7fh0b Ms. Marston 56/Mirachullo (1) 0 5920 17417 17416 2020-07-20T22:35:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (2)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (2)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=23 to=23 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] kmj2oqcb20fl6fe8weqdtlg2fyu829d Ms. Marston 56/Mirachullo (10) 0 5921 17419 17418 2020-07-20T22:35:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (11)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (11)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=27 to=28 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qu9bzbakgplq832nr55n6hu7p5hcmeg Ms. Marston 56/Mirachullo (11) 0 5922 17421 17420 2020-07-20T22:35:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (12)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (12)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=28 to=28 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pvwh836nlg2ej160i3y76zikakptxfk Ms. Marston 56/Mirachullo (12) 0 5923 17423 17422 2020-07-20T22:35:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (13)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (13)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=28 to=28 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 5p1wwzez878nlg0tez0zf0brbdthv6z Ms. Marston 56/Mirachullo (13) 0 5924 17425 17424 2020-07-20T22:35:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (14)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (14)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=28 to=28 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] sb83tobeppr8subhzlemrrakif0c6jq Ms. Marston 56/Mirachullo (14) 0 5925 17427 17426 2020-07-20T22:35:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (15)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (15)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=28 to=29 fromsection=5 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] lpltqtqqj8d2xdei0t1law5b9r8sn9k Ms. Marston 56/Mirachullo (15) 0 5926 17430 17429 2020-07-20T22:35:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (16)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (16)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=29 to=29 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 2lca63bb8g6j0veyl59bvc0of6herv6 Ms. Marston 56/Mirachullo (16) 0 5927 17433 17432 2020-07-20T22:35:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (17)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (17)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=29 to=29 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 9y9azmx8k5mjzn60tdum1bcnjvjjpnb Ms. Marston 56/Mirachullo (17) 0 5928 17435 17434 2020-07-20T22:35:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (18)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (18)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=29 to=29 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 60jc0n3kzmmw6kfiujnm8mg4q247ost Ms. Marston 56/Mirachullo (18) 0 5929 17437 17436 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (19)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (19)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=29 to=29 fromsection=5 tosection=5 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 6ob4jdfaj6bwlolbnoh1pslvykqnnjr Ms. Marston 56/Mirachullo (19) 0 5930 17439 17438 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (20)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (20)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=29 to=29 fromsection=6 tosection=6 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 7v5ac541flw11awfb33mkkt1akkx8iz Ms. Marston 56/Mirachullo (2) 0 5931 17441 17440 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (3)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (3)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=23 to=24 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1otsc5krje9c3m80gp2vb10zlgxizys Ms. Marston 56/Mirachullo (20) 0 5932 17443 17442 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (21)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (21)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=29 to=29 fromsection=7 tosection=7 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 47eg4b05n394gke4he43e2cbwa23pta Ms. Marston 56/Mirachullo (21) 0 5933 17446 17445 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (22)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (22)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60 s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=12 to=12 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] e9ilvabtjqbubd4btafl1xnoez0y5i3 Ms. Marston 56/Mirachullo (22) 0 5934 17448 17447 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (23)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (23)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60 s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=12 to=12 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] tetpeqko46faewfw9xnxr0whhr6jik0 Ms. Marston 56/Mirachullo (23) 0 5935 17450 17449 2020-07-20T22:35:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (24)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (24)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60 s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=12 to=12 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 2qqjzivvee5gt9htt3uv1k1kz14hrc8 Ms. Marston 56/Mirachullo (24) 0 5936 17452 17451 2020-07-20T22:35:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (25)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (25)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60 s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=12 to=12 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qrg0gnebl5qul8dgcjmlw6s4ypyiy9l Ms. Marston 56/Mirachullo (25) 0 5937 17454 17453 2020-07-20T22:35:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (26)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (26)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60 s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=12 to=13 fromsection=5 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] kqym1c6w3p682820zof6wlc36vro4h5 Ms. Marston 56/Mirachullo (26) 0 5938 17456 17455 2020-07-20T22:35:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (27)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (27)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60. s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=13 to=13 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] g7ym8mokwh2u1srhtj3jqeof5j2k0jg Ms. Marston 56/Mirachullo (27) 0 5939 17458 17457 2020-07-20T22:35:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (28)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (28)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe 'n'aro de religœüa e carte 51. e 60. s'han cangiao de posto }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=13 to=13 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=32 to=32 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] lsg8its5c3scq6611ijyfgbuelukf56 Ms. Marston 56/Mirachullo (28) 0 5940 17462 17461 2020-07-20T22:35:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (29)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (29)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=32 to=32 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 9xh124hbwydwez2lep4r6buvepiig9p Ms. Marston 56/Mirachullo (29) 0 5941 17464 17463 2020-07-20T22:35:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (30)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (30)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=32 to=33 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] sjisrmryox8hbyekdlw9m8ex3251glr Ms. Marston 56/Mirachullo (3) 0 5942 17466 17465 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (4)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (4)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=24 to=24 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 0zynrygf5d0y38wlk45iwc3epwcnl14 Ms. Marston 56/Mirachullo (30) 0 5943 17468 17467 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (31)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (31)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=33 to=34 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] miea0l1mjz5wst6gwe0o5anylfzvuo5 Ms. Marston 56/Mirachullo (31) 0 5944 17470 17469 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (32)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (32)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=34 to=35 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1457z9y9kh6wiwa6ttnkaz1kajujgqy Ms. Marston 56/Mirachullo (32) 0 5945 17472 17471 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (33)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (33)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=35 to=35 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 16lze05eths0mvj1vb0svzdvn59lc8a Ms. Marston 56/Mirachullo (33) 0 5946 17474 17473 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (34)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (34)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=35 to=36 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] kjdsg6r0ifqqes43e78ueh0p9qmtef6 Ms. Marston 56/Mirachullo (34) 0 5947 17476 17475 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (35)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (35)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=36 to=36 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pwuiqh6xt091w7y94uvr75x2l9zv7kl Ms. Marston 56/Mirachullo (35) 0 5948 17478 17477 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (36)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (36)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=36 to=36 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] jdtpb8b2c6ctkk9u8zweqp9knhh0akg Ms. Marston 56/Mirachullo (36) 0 5949 17480 17479 2020-07-20T22:35:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[De la passiom de l'imagem de Xpe.|De la passiom de l'imagem de Xpe.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=36 to=37 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 31fxi8phwjx07234z0al28543rotvxv Ms. Marston 56/Mirachullo (4) 0 5950 17482 17481 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (5)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (5)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=24 to=24 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1d98ij5wvrnxiuzdf38wf1xxbaa7orf Ms. Marston 56/Mirachullo (5) 0 5951 17484 17483 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (6)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (6)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=24 to=25 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 4hsuu3f0p91pfzrls1jpb4q1abshu18 Ms. Marston 56/Mirachullo (6) 0 5952 17487 17486 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (7)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (7)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=25 to=26 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] azqt27e1t0f8048a44gekz210zd4oda Ms. Marston 56/Mirachullo (7) 0 5953 17490 17489 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (8)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (8)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=26 to=26 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] bw05zyhs11j9wsksk01611ea9apslmw Ms. Marston 56/Mirachullo (8) 0 5954 17492 17491 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (9)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (9)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=26 to=27 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] jb77n8smjaa4tcl1gtrvbf7aq94eq20 Ms. Marston 56/Mirachullo (9) 0 5955 17494 17493 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (10)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria (10)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=27 to=27 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] ccedzqv7eq74ptgfqusfsm420q7w5pg Ms. Marston 56/Mirachullo de la santa croxe 0 5956 17497 17496 2020-07-20T22:35:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la santa croxe | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Mirachullo de la santa croxe (2)|Mirachullo de la santa croxe (2)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=44 to=44 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 4o2th4iqobwvdf4oyo11a897kh4biam Ms. Marston 56/Mirachullo de la santa croxe (2) 0 5957 17500 17499 2020-07-20T22:35:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de la santa croxe | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[De la invenciom de messê san Michê|De la invenciom de messê san Michê]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=44 to=44 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] gh95p5oir01f5fmk387zykn6xrwe2lj Ms. Marston 56/Mirachullo de messê santo Andrea apostoro 0 5958 17502 17501 2020-07-20T22:35:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de messê santo Andrea apostoro | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo de messê santo Andrea apostoro (2)|Mirachullo de messê santo Andrea apostoro (2)]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=68 to=69 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] t7x46aiw2wj8jsqbsl3o641aeclkatb Ms. Marston 56/Mirachullo de messê santo Andrea apostoro (2) 0 5959 17504 17503 2020-07-20T22:35:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Mirachullo de messê santo Andrea apostoro (2) | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Tomao apostoro|De la lezenda de messê san Tomao apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=69 to=69 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 78581m1q7faithc1yzlgterq8g17gjm Ms. Molfino 421 0 5960 40322 40151 2021-03-20T18:31:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Index:Molfino 421.djvu|Manuscrito ''Molfino'' 421]] | author = Anonnimo Zeneize | translator = | section = | previous = | next = | notes = Apartegnuo a l'avocato Matê Gaitan Morfin (1778-1859) e venduo da-o figgio, l'ónoèive Zorzo Ambrœuxo Morfin, a-o Comun de Zena do 1882, conservao inte l'Arch. Stor. do Comun de Zena, o l'è acescibbile inta libraja digitâ da Sociêtæ Liggure de Stoia Pattria (www.storiapatriagenova.it).<br> }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <center>Parte Primma<br><small>(transcrita da N. Lagomaggiore e pubricâ inte l'[[:it:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876|Arch. Glott. Italian II, 1876]])</small></center> # [[Ms. Molfino 421/I|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/II|''De beata Margarita'']] # [[Ms. Molfino 421/III|''De nativitate beate Marie Virginis'']] # [[Ms. Molfino 421/IV|''Ad sanctum Petrum'']] # [[Ms. Molfino 421/V|''Ad sanctam Luciam'']] # [[Ms. Molfino 421/VI|''Expositio Miserere mei Deus'']] # [[Ms. Molfino 421/VII|''De sancto Cosme et Damane'']] # [[Ms. Molfino 421/VIII|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/IX|''De Symonis et Jude'']] # [[Ms. Molfino 421/X|''De sancto Nicholao'']] # [[Ms. Molfino 421/XI|''De sancto Stephano prothomartire'']] # [[Ms. Molfino 421/XII|''De Sancta Kathelina virgine'']] # [[Ms. Molfino 421/XIII|''De sancto Silvestro papa'']] # [[Ms. Molfino 421/XIV|''De decem precepta Moyses'']] # [[Ms. Molfino 421/XV|(...)]] (c. {{Sc|xxii}}) # [[Ms. Molfino 421/XVI|''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie'']] # [[Ms. Molfino 421/XVII|(...)]] (c. {{Sc|xxxvii}}) # [[Ms. Molfino 421/XVIII|''Stude cognoscere te ipsum'']] # [[Ms. Molfino 421/XIX|''De bisexto'']] # [[Ms. Molfino 421/XX|''Esto paciens in afflicionibus illatis'']] # [[Ms. Molfino 421/XXI|''De predicatione habenda '']] # [[Ms. Molfino 421/XXII|''Ad evitandum bravos'']] # [[Ms. Molfino 421/XXIII|''Contra superbiam'']] # [[Ms. Molfino 421/XXIV|''Ne sis perseverans in malo'']] # [[Ms. Molfino 421/XXV|''Contra quedam fallacie'']] # [[Ms. Molfino 421/XXVI|''Contra quedam detractorem'']] # [[Ms. Molfino 421/XXVII|''De non confitendo in hac vita seu in iuventute'']] # [[Ms. Molfino 421/XXVIII|''Non tardes ad bonum opus'']] # [[Ms. Molfino 421/XXIX|''Contra quedam sacerdotem tenacem'']] # [[Ms. Molfino 421/XXX|''Contra mundum'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXI|''Contra lectores et non factores'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXII|''Quod pro muneribus.... fiant'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXIII|''Quodam moto de non superbiendo'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXIV|''Contra eos qui sine maturitate et consilio (...)'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXV|''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXVI|''Excusatio contra ieiunium et adeventus'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXVII|''De yeme estate'']] # [[Ms. Molfino 421/XXXVIII|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/XXXIX|''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu'']] # [[Ms. Molfino 421/XL|''De puero amonendo in fantia per patrem'']] # [[Ms. Molfino 421/XLI|''Contra perseccutores Eclesie'']] # [[Ms. Molfino 421/XLII|''Contra blasfemia domini pape'']] # [[Ms. Molfino 421/XLIII|''De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue ''Anno M°CCC°II°, festo pentecostes'']] # [[Ms. Molfino 421/XLIV|''Quodam moto: qui est sine fine'']] # [[Ms. Molfino 421/XLVI|''De quodam viro Jan.a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio... sed tandem per... oblatorum liberatus fuit, unde versus...'']] # [[Ms. Molfino 421/XLV|''Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.'']] # [[Ms. Molfino 421/XLVII|''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie'']]'', anno {{Sc|m°cclxxxxiiii°<sup>r</sup>}}, die sabati {{Sc|xxvii}} madij, quia Januenses erant merchatores in partibus Romanie. Et fuit Admiratus in stolo ipsorum dominus Nicola Spinola, ut infra'' # [[Ms. Molfino 421/XLVIII|''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris'']] # [[Ms. Molfino 421/XLIX|''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule'']]'', anno {{Sc|m°cclxxxxviii°}}, die dominica, intrante {{Sc|vii}} septimo setembris; existente Amirato domino Lamba de Auria'' # [[Ms. Molfino 421/L|''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis'']] # [[Ms. Molfino 421/LI|''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus'']] # [[Ms. Molfino 421/LII|''Contra quosdam vilipendentes castaneis'']]'', et contra eos qui incidunt alias castaneas. Dixit comendando castaneas jochoso'' # [[Ms. Molfino 421/LIII|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/LIV|''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue'']] # [[Ms. Molfino 421/LV|''Contra iniurias'']] # [[Ms. Molfino 421/LVI|''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra'']] # [[Ms. Molfino 421/LVII|''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie'']]'', anno Domini {{Sc|m°ccc°}} primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra''tergo) # [[Ms. Molfino 421/LVIII|''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.'']] # [[Ms. Molfino 421/LIX|''Quod elimosina iuvat in paradiso'']] # [[Ms. Molfino 421/LX|''De non tardando ad bonum opus'']] # [[Ms. Molfino 421/LXI|''Contra eos in devetum Alex.'']] # [[Ms. Molfino 421/LXII|''Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine'']] # [[Ms. Molfino 421/LXIII|''Contra insidias'']] # [[Ms. Molfino 421/LXIV|''Contra adversitates'']] # [[Ms. Molfino 421/LXVI|''Ad mutandum se de una domo in alia'']] # [[Ms. Molfino 421/LXVII|''De rustico: moto'']] # [[Ms. Molfino 421/LXVIII|''Pro navigantibus prope civitatem'']] # [[Ms. Molfino 421/LXIX|''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum'']] # [[Ms. Molfino 421/LXX|''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXI|''Ege de la rumenta?'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXII|''De custodiendo se ipsum'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXIII|''Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXIV|''De guagno furmenti mortuo frutificante'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXV|''De condicione terrarum et civitatum'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXVI|''Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXVII|''De cogitatione in anno novo'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXVIII|''De tardando ad scribendo facta sua'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXIX|''De fragilitate humana contra temptationes'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXX|Madona, monto me peisa]] # [[Ms. Molfino 421/LXXXI|''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXII|''De quibusdam gravibus peccatis'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXIII|''Faciens et consentiens pari penam puniuntur'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXIV|''De non tardandum ad faciendum bonum opus'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXV|''De adventu imperatoris in Lonbardia'']] ''in {{Sc|mcccxi}}. Dixit ut infra propter bonum principium et bonam famen ipsius'' # [[Ms. Molfino 421/LXXXVI|''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXVII|''De beata Virgine Christum tenentem in gremio'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXVIII|''In accipiendo uxorem'']] # [[Ms. Molfino 421/LXXXIX|''Multa bona legimus sed non inmitando servamus'']] # [[Ms. Molfino 421/XC|''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem'']] # [[Ms. Molfino 421/XCI|''De dampno parcialitatum'']] # [[Ms. Molfino 421/XCII|''De non eundo de note'']] # [[Ms. Molfino 421/XCIII|''De non laborando in diebus festivis'']] # [[Ms. Molfino 421/XCIV|''Quedam amonicio de aspectu mortuorum'']] # [[Ms. Molfino 421/XCV|''De quibusdam sacerdotibus'']] # [[Ms. Molfino 421/XCVI|''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo'']] # [[Ms. Molfino 421/XCVII|''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.'']] # [[Ms. Molfino 421/XCVIII|''De pelegrinis qui debent complere suum viagium'']] # [[Ms. Molfino 421/XCIX|''De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter'']] # [[Ms. Molfino 421/C|''De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso'']] # [[Ms. Molfino 421/CI|''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium'']] # [[Ms. Molfino 421/CII|''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro'']] # [[Ms. Molfino 421/CIII|''De nocimento castanearum'']] # [[Ms. Molfino 421/CIV|''Quando coniungitur viro con uxorem'']] # [[Ms. Molfino 421/CV|''De non habendo grave ieiunium'']] # [[Ms. Molfino 421/CVI|''Quodam moto notabile de barba'']] # [[Ms. Molfino 421/CVII|''De quodam presbitero'']] # [[Ms. Molfino 421/CVIII|''De vivendo de suo labore'']] # [[Ms. Molfino 421/CIX|''De quodam qui paciebatur in oculo'']] # [[Ms. Molfino 421/CX|''De quodam qui decipit pluries quendam'']] # [[Ms. Molfino 421/CXI|''De cupiditate sacerdotibus'']] # [[Ms. Molfino 421/CXII|''De custodiendo gladium in tabula'']] # [[Ms. Molfino 421/CXIII|''De moribus qui fiunt in sancto Martino'']] # [[Ms. Molfino 421/CXIV|''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario'']] # [[Ms. Molfino 421/CXV|''De aleluya'']] # [[Ms. Molfino 421/CXVI|''De providendo de aliquo interesse'']] # [[Ms. Molfino 421/CXVII|''De rustico ascendentem in prosperitate'']] # [[Ms. Molfino 421/CXVIII|''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia'']] # [[Ms. Molfino 421/CXIX|''De proditoribus'']] # [[Ms. Molfino 421/CXX|''Quando dominus non iudicet cum furore'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXI|''De utendo in mane parvum do bono vino'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXII|''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXIII|''De terrore parlamenti'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXIV|''De no trepando manescamenti'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXV|''De illis qui faciunt alieno suo'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXVI|''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXVII|''De monasterio sancto Andree de Sexto'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXVIII|''De eundo in factis suis in bono mondo'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXIX|''De mali cives contra civitatem Ianue'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXX|''Pro puellis in virum transducendis'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXXI|''Quedam amonicio pro puellis coniugatis'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXXII|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/CXXXIII|''De quodam avaro'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXXIV|''De gula et ratione'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXXV|''De accipiendo uxorem'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXXVI|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/CXXXVII|''De multis perfectionibus quas posset habere'']] # [[Ms. Molfino 421/CXXXVIII|''De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa'']] <center>Parte Segonda<br><small>(transcrita da [[Author:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] e pubricâ inte l'[[:it:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88|Arch. Glott. Italian X, 1886-88]])</small></center> # [[Ms. Molfino 421/CXXXIX|(...)]] # [[Ms. Molfino 421/''De quodam provinciali translato in lingua nostra|De quodam provinciali translato in lingua nostra'']] # [[Ms. Molfino 421/De instructione puerorum juvenum et senum|''De instructione puerorum juvenum et senum.'']] # [[Ms. Molfino 421/De quodam puero intrante in religione|''De quodam puero intrante in religione.'']] # [[Ms. Molfino 421/De falax condicione mondi|''De falax condicione mondi.'']] # [[Ms. Molfino 421/Mundus confitendi peccata|''Mundus confitendi peccata'']] # [[Ms. Molfino 421/De mala condictione mundi et habitatoribus suis|''De mala condictione mundi et habitatoribus suis.'']] # [[Ms. Molfino 421/Exposicio de mondo nauigandi|''Exposicio de mondo nauigandi.'']] # [[Ms. Molfino 421/De carnis privium et die veneris|''De carnis privium et die veneris.'']] </div> [[Category:manoscriti]] bpcpsc9gqu7rupl4sxy4j24gosmpf8v Ms. Molfino 421/I 0 5961 39834 17512 2021-02-09T16:51:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Morfin 421]] - [[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | translator = | section = | previous = torna a [[Ms. Molfino 421|l'endexo]] | next = [[Ms. Molfino 421/II|''De beata Margarita'']] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> [...] <pages index="Molfino 421.djvu" from=1 to=1 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 8ervvjjttgvxnmyqx0vkat5uywud5vq Ms. Molfino 421/II 0 5962 39835 38623 2021-02-09T16:54:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Morfin 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = ''De beata Margarita'' | previous = [[Ms. Molfino 421/I|[...]]] | next = [[Ms. Molfino 421/III|''De nativitate beate Marie Virginis'']] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[:it:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=1 to=2 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] h31tbjciea9393tp4wmkud2h3i708qh Ms. Molfino 421/III 0 5963 39836 38624 2021-02-09T17:10:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Morfin 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = ''De nativitate beate Marie Virginis'' | previous = [[Ms. Molfino 421/II|''De beata Margarita'']] | next = [[Ms. Molfino 421/IV|''Ad sanctum Petrum'']] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=2 to=2 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] g6mnp189d1v3m1fwpzblvy05um4tya7 Ms. Molfino 421/IV 0 5964 39837 38625 2021-02-09T17:12:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = ''Ad sanctum Petrum'' | previous = [[Ms. Molfino 421/III|''De nativitate beate Marie Virginis']] | next = [[Ms. Molfino 421/V|''Ad sanctam Luciam'']] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=2 to=3 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 6raukfjbe6r5bzyycis0l51kirnkd91 Ms. Ricci 1080-1 0 5965 17523 17522 2020-07-20T22:35:21Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Index:Ricci 1080-1.djvu|Manuscrito ''Ricci'' 1080]], sec. XVIII, parte primma | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2|parte segonda]] | notes = Lascito do senatô Zane Riçço (1813-1892) a-o Comun de Zena, conservao inte l'Arch. Stor. do Comun de Zena, acescibbile inta biblioteca digitâ da Societæ Liggure de Stoia Pattria (www.storiapatriagenova.it). }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <center> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=3 to=3 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=1 to=1 fromsection=2 tosection=2 /> </center> </div> [[Category:ligure]] [[Category:manoscriti]] 5dvtio9vazuwrlahmti1tkk8k5lio5c Ms. Ricci 1080-1/1 0 5966 17525 17524 2020-07-20T22:35:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Bellissima Cingaresca da recitarsi alli Monasteri di Monache'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/2|''Instromento dottale da Villano'']] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=3 to=14 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] oatkcpptuetgtyzo5gwknupcx77qgii Ms. Ricci 1080-1/10 0 5967 17527 17526 2020-07-20T22:35:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Cingaresca bellissima | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/11|De sà da Capoanna]] | notes = }} <div style="width:15em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=86 to=100 /> </div> [[category:Ligure]] 9wj0rca2lvo34wljtqydgt3xj3cbue0 Ms. Ricci 1080-1/11 0 5968 17529 17528 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Cingaresca | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/12|Diè ve sarve Signoa]] | notes = }} <div style="width:15em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=101 to=107 /> </div> [[category:Ligure]] 7qx5qfx0uvizfxzw3nji1rn0onqx8nn Ms. Ricci 1080-1/12 0 5969 17531 17530 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Cingaresca Zeneize | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/13|Sarrà treì anni esto mazzo]] | notes = }} <div style="width:15em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=108 to=115 /> </div> [[category:Ligure]] izi88twwdft9qpcjuo1kiigxw9mbbi0 Ms. Ricci 1080-1/13 0 5970 17533 17532 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Villana'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/14|''La serva innamorata'']] | notes = }} <div style="width:15em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=116 to=124 /> </div> [[category:Ligure]] 37i1pj8tvgyzle0jzhdagw6vdk5l6bn Ms. Ricci 1080-1/14 0 5971 17536 17535 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''La serva innamorata'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante|Lamento de Lucretia]] | notes = }} <div style="width:15em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=125 to=136 /> </div> [[category:Ligure]] dapkpkj8pzinbnvxqjxp4klz9w4mjox Ms. Ricci 1080-1/2 0 5972 17538 17537 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Instromento dottale da Villano'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/3|Allegri zoventura]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=15 to=20 /> [[category:Ligure]] 9ir7fdk1kseo0fqak30xjnpa2b5sqxk Ms. Ricci 1080-1/3 0 5973 17540 17539 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Canzonetta sopra l'aria di Flon Flon'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/4|Za che mi son vegnuo]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=21 to=30 /> [[category:Ligure]] mhsra312htugyq81zqkk7ynvpo8zued Ms. Ricci 1080-1/4 0 5974 17542 17541 2020-07-20T22:35:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Canzonetta sopra del Flon Flon etc.'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/5|Cingaresca nobile e galante]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=31 to=38 /> [[category:Ligure]] puh4og59zmje5u1h4y8mu72q6yna2e2 Ms. Ricci 1080-1/6 0 5975 17544 17543 2020-07-20T22:35:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Canzonetta sù'' l'aria dra Baccicinna | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/7|Donne che vendan prescinsoere]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=42 to=45 /> </div> [[category:Ligure]] a4yquwortn64airjk3v660tmi52fxoo Ms. Ricci 1080-1/7 0 5976 17546 17545 2020-07-20T22:35:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Donne che vendan prescinsoere | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/8|Villaña]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=46 to=48 tosection=1 /> </div> [[category:Ligure]] 86383fsppyp5sucq253iw14joghr5c3 Ms. Ricci 1080-1/8 0 5977 17548 17547 2020-07-20T22:35:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Donne che vendan prescinsoere | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/Canzone dell'arti|''Canzone dell'arti'']] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=48 to=56 fromsection=2 /> </div> [[category:Ligure]] 06atz80jpigtfp0o8nflqryi99udzzh Ms. Ricci 1080-1/Canzone dell'arti 0 5978 17554 17553 2020-07-20T22:35:23Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Canzone dell'arti'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/10|Bella, se ve piaxe]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=57 to=85 /> [[category:Ligure]] dc8zkpr4qk1u2pljzixioemzajrhgap Ms. Ricci 1080-2 0 5979 17558 17557 2020-07-20T22:35:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Index:Ricci 1080-2.djvu|Manuscrito ''Ricci'' 1080]], sec. XVIII, parte segonda | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1|parte primma]] | notes = Lascito do senatô Zane Riçço (1813-1892) a-o Comun de Zena, conservao inte l'Arch. Stor. do Comun de Zena, acescibbile inta biblioteca digitâ da Societæ Liggure de Stoia Pattria (www.storiapatriagenova.it).<br>transcriçion setteçentesca de frottoe e atri scriti do '500 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <center> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=1 to=1 /> </center> </div> [[Category:ligure]] [[Category:manoscriti]] j1ohilmni753icw7lpo7lahezj0ufuu Ms. Ricci 1080-2/Allegreve donne mè 0 5980 17560 17559 2020-07-20T22:35:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Meize de Mazzo | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Da ra peste esta cittè|Prega Dio che ne libere da ra Peste nell'anno 1578]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=30 to=32 /> </div> [[category:Ligure]] t0yn3a629dd58pmn4xjgjbw1pw8ofka Ms. Ricci 1080-2/Bell'in'orde appaeggiè 0 5981 17562 17561 2020-07-20T22:35:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Bell'in'orde appaeggiè | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Sodi e grossi in man piggiè|Mascara dre donne dra Misericordia]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=42 to=51 /> </div> [[category:Ligure]] l1umdcne6fjxskmgbpnc9a8o2tu21u5 Ms. Ricci 1080-2/Buoin pestelli, e noxe assè 0 5982 17564 17563 2020-07-20T22:35:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Quelli che vendan noxe, e pestelli à re donne | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Tutta ra villa d'ato, e da basso|''Canzone delle belle di Castelletto'']] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=61 to=63 /> </div> [[category:Ligure]] h6d7geg0t23bydrq9l10onw1jqnu43f Ms. Ricci 1080-2/Canzonette 0 5983 17567 17566 2020-07-20T22:35:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Canzonette | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=65 to=66 /> </div> [[category:Ligure]] hftm7dyz548wjr6zw4f8f52zwaoptdy Ms. Ricci 1080-2/Cian cian vuoì ve n'andè 0 5984 17569 17568 2020-07-20T22:35:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = ''Canzone sopra quelli che hanno il Morbo Gallico'' | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Dio v'agguarde d'ogni morbo|L'orbo mendicante]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=55 to=56 /> </div> [[category:Ligure]] k6df8a4wq91lh41lt0srm3jrgazv7lc Ms. Ricci 1080-2/Con re borze ben stivè 0 5985 17571 17570 2020-07-20T22:35:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Mascara dro zuoego devioù | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Donne amorose e belle, che fè nasce|Maschera dre Mamme che s'accordan pre allevà Figgioè]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=3 to=8 /> [[category:Ligure]] j4cky54fjcoo5f99b6px7b1ykit62we Ms. Ricci 1080-2/Con re piccozze in'orde apparreggiè 0 5986 17574 17573 2020-07-20T22:35:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Maschera dri Schiappuoeì dre Legne | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Bell'in'orde appaeggiè|Bell'in'orde appaeggiè]] | notes = in notta di rafronti co-a [[Rime diverse in lengua zeneise/Frottora dri schiapoei de legne|verscion stampâ]] do 1575 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=40 to=41 /> </div> [[category:Ligure]] gt8zmic2fh4m2k2emxz9enyqzad82el Ms. Ricci 1080-2/Da ra peste esta cittè 0 5987 17576 17575 2020-07-20T22:35:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Prega Dio che ne libere da ra Peste nell'anno 1578 | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Con re piccozze in'orde apparreggiè|Maschera dri Schiappuoeì dre Legne]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=33 to=39 /> </div> [[category:Ligure]] te732ruruxt0hn1g15bto9yfvfkv458 Ms. Ricci 1080-2/Dio v'agguarde d'ogni morbo 0 5988 17579 17578 2020-07-20T22:35:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = L'orbo mendicante | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Buoin pestelli, e noxe assè|Quelli che vendan noxe, e pestelli à re donne]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=57 to=60 /> </div> [[category:Ligure]] cf57wk0wwyo25pbloasxsu36mpko5dn Ms. Ricci 1080-2/Donne amorose e belle, che fè nasce 0 5989 17581 17580 2020-07-20T22:35:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Maschera dre Mamme che s'accordan pre allevà Figgioè | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Se ve piaxe donne mè|Mascara dri Tescioeì dre Teire]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=9 to=15 /> </div> [[category:Ligure]] h0xyafvhrtg4f2wm7xu0g3jm9eiwb88 Ms. Ricci 1080-2/L'è un fracazzo pre Ziena 0 5990 17583 17582 2020-07-20T22:35:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = L'è un fracazzo pre Ziena | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Allegreve donne mè|Meize de Mazzo]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=25 to=29 /> </div> [[category:Ligure]] ohhr4cn1uukqujiorn5xv31cozwmi1b Ms. Ricci 1080-2/Se ve piaxe donne mè 0 5991 17585 17584 2020-07-20T22:35:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Mascara dri Tescioeì dre Teire | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Vegno à sercà con sprescia|Vegno à sercà con sprescia]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=16 to=20 /> </div> [[category:Ligure]] k99pvdyvoauoolze1l4wb5l94rezhlr Ms. Ricci 1080-2/Sodi e grossi in man piggiè 0 5992 17587 17586 2020-07-20T22:35:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Mascara dre donne dra Misericordia | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Cian cian vuoì ve n'andè|''Canzone sopra quelli che hanno il Morbo Gallico'']] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=52 to=54 /> </div> [[category:Ligure]] abxbgh0l9cmrl111wm5u4p7zbnbdttl Ms. Ricci 1080-2/Tutta ra villa d'ato, e da basso 0 5993 17589 17588 2020-07-20T22:35:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Tutta ra villa d'ato, e da basso | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/Canzonette|Canzonette]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=64 to=64 /> </div> [[category:Ligure]] 7pg7xw2w11mg9inwereso395bemgwwk Ms. Ricci 1080-2/Vegno à sercà con sprescia 0 5994 17591 17590 2020-07-20T22:35:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 1080-2|Ms. Ricci 1080]], sec. XVIII | author = | translator = | section = Vegno à sercà con sprescia | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-2|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-2/L'è un fracazzo pre Ziena|L'è un fracazzo pre Ziena]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-2.djvu" from=21 to=24 fromsection=2/> </div> [[category:Ligure]] j3hnutjdpgs4rfdkj5h24ju8hggcbo9 Ms. Ricci 176 0 5995 17625 17624 2020-07-20T22:35:29Z MF-Warburg 4 33 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Index:Ricci176.djvu|Manuscrito ''Ricci'' 176]] | author = aa. vv. | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Lascito do senatô Zane Riçço (1813-1892) a-o Comun de Zena, conservao inte l'Arch. Stor. do Comun de Zena, acescibbile inta biblioteca digitâ da Societæ Liggure de Stoia Pattria (www.storiapatriagenova.it). }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <center> <pages index="Ricci176.djvu" from=1 to=1 /></center> # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora N. chi l'haveiva mandou a regallá d'un Oxello.|A ra Signora N. chi l'haveiva mandou a regallá d'un Oxello.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Veronica Riccardi|A ra Sig.ra Veronica Riccardi in nomme dro scio Gio: Pero so Mario.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Delia Spinnora|A ra Sig.ra Delia Spinnora a Cornigen in nome de Cecilia so moggié.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima invio a ese comá.|A ra mesima invio a ese comá.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio.|A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima|A ra mesima]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima a Roveiruoé|A ra mesima a Roveiruoé]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima. Nuoeva d'un mascio|A ra mesima. Nuoeva d'un mascio nasciuo doppo havei dito ese unna figgia.]] # [[Ms. Ricci 176/A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgiorarie.|A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgiorarie.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise.|A ra Sig.ra Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Senturionna|A ra Sig.ra Maddalena Senturionna]] che haveiva dito all'autó mentre o caseiva, collo che gambe se ne fa de legno. # [[Ms. Ricci 176/A ra signora Maria Brigida Spinnora.|A ra signora Maria Brigida Spinnora.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra N. ch'o l'aspetava a re vendegne.|A ra Sig.ra N. ch'o l'aspetava a re vendegne.]] # [[Ms. Ricci 176/A so moggié da re Cinque Terre.|A so moggié da re Cinque Terre.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Giovanna Imperiera|A ra Sig.ra Giovanna Imperiera]] chi gh'haveiva mandoù un messo finto per parte de S. Zorzo. # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima. Romma.|A ra mesima. Romma.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava|A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima (Imperiera)|A ra mesima.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima ringratiamento|A ra mesima ringratiamento]] de cose doce ch'ha gh'ha mandou. # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'e nasciua|A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'e nasciua.]] ch'era l'XI. # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Maria Brigida Spinnora (2)|A ra Signora Maria Brigida Spinnora. (2)]] # [[Ms. Ricci 176/A unna Monega|A unna Monega.]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento ad unna Monega|Ringratiamento ad unna Monega.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Adorna|A ra Sig.ra Adorna]] - Improvisata per un regallo feto da lé all'autó in casa dro scio Poro Baxadonne. # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro|Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Camilla Lomelinna|A ra Sig.ra Camilla Lomelinna]] - Invio ad oxellá. # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Duchezza Grimaldi|A ra Signora Duchezza Grimaldi]] - Sonno dell'Autore accommodou a unna certa vision. # [[Ms. Ricci 176/A so cugná per unna serva ch'a voreiva|A so cugná per unna serva ch'a voreiva.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Livia Paravexinna|A ra Signora Livia Paravexinna.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Centurionna|A ra Sig.ra Maddalena Centurionna]] - Nuoeva d'eseghe nasciuo in mascio doppo havei dito d'ese unna figgia. # [[Ms. Ricci 176/A ra signora Maria Brigida Spinnora (3)|A ra signora Maria Brigida Spinnora. (3)]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Spinnora - Information d'unna serva|A ra Sig.ra Maddalena Spinnora - Information d'unna serva.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma|A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra mesima - Information per un atra mamma|A ra mesima - Information per un atra mamma.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma|A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Nicoletta Grimada|A ra Signora Nicoletta Grimada]] - Mandandoghe unna cagnetta racconsá perche o ghe l'accommodasse miegio. # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve|A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Lelia Grimada|A ra Sig.ra Lelia Grimada]] - Per haveighe mancoù d'andá a Sestri a S. Oberto. # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Anna Adorna|A ra Signora Anna Adorna]] - Se scusa de non ghe puoei mandá ro Viaggio de Venexa. # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava|A ra Sig.ra Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava.]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna|Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna]] per unna collanna d'oro missa a ro collo a so figgio. # [[Ms. Ricci 176/Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso|Scusa a ra Signora N. per non havei ra canzon dro Naso.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Anna Adorna bonne feste|A ra Signora Anna Adorna bonne feste.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Delia Spinnora Relation|A ra Sig.ra Delia Spinnora Relation]] - Biggietto de Todaro Conchetta # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Felise N.|A ra Sig.ra Felise N.]] ch'haveiva regaloù l'autó d'unna Fritá con dentro ascosaghe unna ciave # [[Ms. Ricci 176/Improvisata in villa|Improvisata in villa]], dond'era con atre Damme ra Signora Laura. # [[Ms. Ricci 176/A unna B. D. dita ra Barilotta|A unna B. D. dita ra Barilotta]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Francisca Spinnora Maxonna|Ringratiamento a ra Sig.ra Francisca Spinnora Maxonna]] per un regallo de formaggette steteghe mandé da ra Benedetta - Composition dro Paddre Fossa Somasco # [[Ms. Ricci 176/Ra Gattafura|Ra Gattafura.]] # [[Ms. Ricci 176/Suoenno dra moggié dell'autó|Suoenno dra moggié dell'autó]] # [[Ms. Ricci 176/Aurelia Comica - Sonetto|Aurelia Comica - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla|Sonetto - Semmo a Zena, o Patron tropp'in bricolla]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Da ro beato, e nobile paeise|Sonetto - Da ro beato, e nobile paeise]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì|Sonetto - Lest'in Arme e in Cavall'eccame chì]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Non za de Sipro ò da ro terzo Cé|Sonetto - Non za de Sipro ò da ro terzo Cé]] # [[Ms. Ricci 176/Oda - Dal gran regno di Dido|Oda - ''Dal gran regno di Dido'']] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù|A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù]] incognito in unna veggia. # [[Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro Sig. N.|Bonne feste a ro Sig. N.]] # [[Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio|Bonne feste a ro Sig. R. P. Raggio]] # [[Ms. Ricci 176/A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado|A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado]] # [[Ms. Ricci 176/A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna|A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Lucca Azarin|A ro Sig. Lucca Azarin]] pe ra dilation dre nozze dro Sig. Cosmo Centurion e ra Sig.ra Maria Francisca de Marin. # [[Ms. Ricci 176/A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta|A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij|A ro Sig. Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto|A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá|A ro Sig. Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Zane Fransesco Grimado Capit.o de Sestri|A ro Sig. Zane Fransesco Grimado Capit.o de Sestri]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro Sig. Gio: Maria Spinnora|Ringratiamento a ro Sig. Gio: Maria Spinnora]] per un piaxei provisto ad instanza dro scio Carlo Imperiá. # [[Ms. Ricci 176/Information a ro Sig. Gio: Maria Spinnora|Information a ro Sig. Gio: Maria Spinnora]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Filippo Adorno|A ro Sig. Filippo Adorno]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Zan'Antogno Spinelli. Madrid|A ro Sig. Zan'Antogno Spinelli. Madrid]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano|A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano]] # [[Ms. Ricci 176/A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá|A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá]] # [[Ms. Ricci 176/A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente|A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro P. Corrado N. Predicató|A ro P. Corrado N. Predicató]], che a Sanna haveiva promisso inviá a re Damme dell'udienza unna pezza de Piaxentin chi mai non vegniva. # [[Ms. Ricci 176/A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan|A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin|A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Reverendissimo Sig. N.|A ro Reverendissimo Sig. N.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro P. Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié|A ro P. Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro R. P. Ugo de Mont'Oriveto|A ro R. P. Ugo de Mont'Oriveto]] # [[Ms. Ricci 176/A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura|A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni|A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Rev. P. Lazaro Gianello bonne feste|A ro Rev. P. Lazaro Gianello bonne feste.]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta dro Rever.do|Risposta dro Rever.do]] # [[Ms. Ricci 176/Replica a ro Rev.do|Replica a ro Rev.do]] # [[Ms. Ricci 176/A ro P. N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza|A ro P. N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba|A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, me despiaxe che per sto contorno|A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, me despiaxe che per sto contorno]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, V'e ben parso sta nuoette per me fè|A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, V'e ben parso sta nuoette per me fè]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Andria Mari|A ro Sig. Andria Mari]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro scio Christoffa Spinnora|Ringratiamento a ro scio Christoffa Spinnora]] per un decretto a ri Straordinarij. # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig Giruoemmo Spinnora|A ro Sig Giruoemmo Spinnora]] # [[Ms. Ricci 176/A ro scio Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon|A ro scio Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro sig. Steva Lomellin|A ro sig. Steva Lomellin.]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a ro Sig. Giruoemmo Spinnora all'Isora|Risposta a ro Sig. Giruoemmo Spinnora all'Isora.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Viá|A ro Sig. Fransesco Viá.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Tomaxo Grimado|A ro Sig. Tomaxo Grimado.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló|A ro Sig. Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló.]] # [[Ms. Ricci 176/A Giambattista so figgio|A Giambattista so figgio.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gioxeppe Tassorelli|A ro Sig. Gioxeppe Tassorelli]] ghe invia unna lisentia contr'un Debito. # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Ferré|A ro Sig. Ferré]] scusando ro manente chi gh'haveiva serroù ra porta dra casa appixoná ch'o no puoeiva andá in tra villa. # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cattannio|A ro Sig. Gio: Giacomo Cattannio]] chi desiderava accattá da i fré Micoin un stabile per fá unna Stradda. # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio|A ro Sig. N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio]] - information. # [[Ms. Ricci 176/Ro Pollairuoe impiccoú|Ro Pollairuoe impiccoú.]] # [[Ms. Ricci 176/Presente de rimme, e salati feto a un amigo|Presente de rimme, e salati feto a un amigo.]] # [[Ms. Ricci 176/Enigma|Enigma]] # [[Ms. Ricci 176/Ra Crava ermafrodita|Ra Crava ermafrodita.]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna|Ringratiamento a ro mego Pizzorno per unna Meisinna.]] # [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura|Ringratiamento a Ambruoexo Scorsa d'Ottaggio per unna Mura]] ch'o gh'haveiva presto in ro so retorno da Venexa. # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo|A ro Sig. Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo]] # [[Ms. Ricci 176/Relation a ro Sig. Zan'Andria Spinnora dro testamento e morte dolorosa dell'aze de So Signoria|Relation a ro Sig. Zan'Andria Spinnora dro testamento e morte dolorosa dell'aze de So Signoria.]] # [[Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'Aze dro mesmo|Epitaffio dell'Aze dro mesmo]] # [[Ms. Ricci 176/Atro d'inserto|Atro d'inserto]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giurian Rossi pe ro testam.to dell'Aze. - Sonetto de Gio: Giacomo Cavallo|A ro Sig. Giurian Rossi pe ro testam.to dell'Aze. - Sonetto de Gio: Giacomo Cavallo]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a Gian Giacomo Cavallo|Risposta]] # [[Ms. Ricci 176/Dro Sig. Giruoemo Borlasca - Sonetto|Dro Sig. Giruoemo Borlasca - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a Giruoemo Borlasca|Risposta]] # [[Ms. Ricci 176/D'inserto|D'inserto]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a inserto|Risposta]] # [[Ms. Ricci 176/Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto|Dro Sig. Gio: Giacomo Porra so coxin - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a Giacomo Porra|Risposta]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo|A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Che mi haggie a presumí de mette bocca|Sonetto - Che mi haggie a presumí de mette bocca]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - L'aze da vuoi cantoú, che fré seolla|Sonetto - L'aze da vuoi cantoú, che fré seolla]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a ro sonetto che me fass'e dell'aze (c 110)|Risposta a ro sonetto che me fass'e dell'aze (c 110)]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - N'ho ciu de scioù si sbraggio, e me remescio|Sonetto - N'ho ciu de scioù si sbraggio, e me remescio]] # [[Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'aze|Epitaffio dell'aze]] # [[Ms. Ricci 176/Epitaffio dell'aze2|Epitaffio dell'aze]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze|A ro Sig Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Michié Merello|A ro Sig. Michié Merello]] moderno Poeta risposta in nomme dro Sig. Paolo Sommovigo. # [[Ms. Ricci 176/Sciu re vanité dro mondo|Sciu re vanité dro mondo - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Dio|Dio - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/In ro mesimo soggetto|In ro mesimo soggetto]] # [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Caro messer Beato Giacopone|Sonetto - Caro messer Beato Giacopone]] # [[Ms. Ricci 176/Inconstanza dra fortunna|Inconstanza dra fortunna]] # [[Ms. Ricci 176/Exorta a ra patientia ro Sig. Poro Baxadonne|Exorta a ra patientia ro Sig. Poro Baxadonne]] per unna casa ch'o l'oreiva accattá. # [[Ms. Ricci 176/Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme|Cavagiero immascaroù donna dre frute a re Damme]] # [[Ms. Ricci 176/Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria|Ro proconsolato de Frontin Lusco in ra Liguria - Satira.]] # [[Ms. Ricci 176/...Se creiva sto Farcon|... Se creiva sto Farcon]] # [[Ms. Ricci 176/Lode in burlezeura de Framura Musico|Lode in burlezeura de Framura Musico.]] # [[Ms. Ricci 176/Mortale infermité d'Innosentio X|Mortale infermité d'Innosentio X.]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta - Innosentio X|Risposta]] # [[Ms. Ricci 176/Ro zuoego de Ganellin sciu ri zeneixi|Ro zuoego de Ganellin sciu ri Zeneixi - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Conti il Duca di Parma|Conti il Duca di Parma - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Sciu re corne|Sciu re corne - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi|Per un favó recevuo de sinque voti favoreivi.]] # [[Ms. Ricci 176/A un amigo chi haveiva ra moggié magra|A un amigo chi haveiva ra moggié magra.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giacomo Lerexo|A ro Sig. Giacomo Lerexo.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo passoù da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo|A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo passoù da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo.]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta dro Sig. Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto Generoso Cavallo|Risposta dro Sig. Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto Generoso Cavallo.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro sig. N. Sonetto|A ro sig. N. Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Pero Durazzo Peruggia|A ro Sig. Pero Durazzo Peruggia.]] # [[Ms. Ricci 176/Dialogo in Portorian tra Polonia Bada, e Nicherozinna|Dialogo in Portorian tra Polonia Bada, e Nicherozinna in tre nosse dro Sig. Giulio Senturion, e ra Sig.ra Maria Maddalena figgia dro Sig. Lazaro Spinnora Grimado.]] # [[Ms. Ricci 176/Supplica de Polonia Bada|Supplica de Polonia Bada]] a o sció Fransesco Maria Lomellin Capitannio de Sestri. # [[Ms. Ricci 176/Supplica dra mesma|Supplica dra mesma]] presentá in tempo dell'incoronation, a ro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Ziena. # [[Ms. Ricci 176/Sciu ra predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano|Sciu ra predica dro naso dro P. Stoppa Agostiniano.]] # [[Ms. Ricci 176/Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan|Pe ro Marcheise de Carazena governató de Milan]], ro Conte de Castiglio Vizeré de Napoli e ro Ducca dell'Infantado Vizeré de Sicilia autoí de desgusti dri Zeneixi con ri Spagnuoe L'anno 1654 per causa dro Finá. # [[Ms. Ricci 176/Amó l'è un scrivan|Amó l'è un scrivan]] # [[Ms. Ricci 176/Baxo rapio|Baxo rapio]] # [[Ms. Ricci 176/Ra peste|Ra peste]] # [[Ms. Ricci 176/A ra sig. Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó|A ra sig. Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro scio Ferippo Adorno|A ro scio Ferippo Adorno.]] # [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Giovanna|A ra Sig.ra Giovanna]] # [[Ms. Ricci 176/A ro sig. N. - Lustrissimo patron Per quanto posso vei|A ro sig. N. - Lustrissimo patron Per quanto posso vei]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Rev.do Padre N.|A ro Rev.do Padre N.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro sig. Nicolò Raggi|A ro sig. Nicolò Raggi]] # [[Ms. Ricci 176/Raccommandation d'unna serva a ro sig. Michié Adorno|Raccommandation d'unna serva a ro sig. Michié Adorno.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Scio Giambattista Montuoeggio|A ro Scio Giambattista Montuoeggio]] pregandoro d'acattaghe no sò quante lire de paghe # [[Ms. Ricci 176/A ro mesimo|A ro mesimo]] # [[Ms. Ricci 176/O visetti belli cari|O visetti belli cari]] # [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Carlo Maria Doria sciu re Damme de Zena|A ro Sig. Carlo Maria Doria sciu re Damme de Zena]] che a presuasion dro predicató oreivan crovise ro collo etc. # [[Ms. Ricci 176/Ro scio Laná mercante de Prescinsuoee|Ro scio Laná mercante de Prescinsuoee]] # [[Ms. Ricci 176/Ro Novellario de Ciavari|Ro Novellario de Ciavari]] in occasion ch'era andeti a unna donna ri scioi Giambatt.<sup>a</sup> Massuoera, Per'Antogno Nissa e Prev'Antogno Scribani. # [[Ms. Ricci 176/Dialogo|Dialogo ...]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta deta da ro Sig. N. a unna B. D.|Risposta deta da ro Sig. N. a unna B. D.]] che veggandoro passá fascioù in tro feriollo con re muoen sciu ro fianco a ghe disse: O che gran veira - Sonetto dro Sig. # [[Ms. Ricci 176/A ro sig. N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega|A ro sig. N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega]] - Sonetto # [[Ms. Ricci 176/Ro mariná|Ro mariná]] # [[Ms. Ricci 176/Ro barchezzo|Ro barchezzo o sé fortunna de má occorsa all'autó, ro sig. Giampero Ricardi e atri ch'eran a pesca.]] # [[Ms. Ricci 176/Stantie improvisé in Besagno a ro sig. N.|Stantie improvisé in Besagno a ro sig. N.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro mesimo doppo ro suoenno|A ro mesimo doppo ro suoenno.]] # [[Ms. Ricci 176/In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro sig. Giruoemmo Spinnora|In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro sig. Giruoemmo Spinnora]] # [[Ms. Ricci 176/Bonna scorega e bon prinzipio d'anno a ro sig.|Bonna scorega e bon prinzipio d'anno a ro sig.]] # [[Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro scio Marco Senturion|Bonne feste a ro scio Marco Senturion]] # [[Ms. Ricci 176/Toccadinna de Piffaro sarvegho|Toccadinna de Piffaro sarvegho]] feta da messé Todaro Conchetta sciu re glorie dro Lustriss.<sup>o</sup> sig.<sup>r</sup> Hippolito Senturion so supremmo Patron. # [[Ms. Ricci 176/Lettera scrita da Momo all Ill.mo Sig. Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri|Lettera scrita da Momo all Ill.<sup>mo</sup> Sig. Fransesco Maria Imperiá capitannio de Sestri]] # [[Ms. Ricci 176/Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena|Incoronation dro Serenissimo Alexandro Spinnora Duxe de Zena.]] # [[Ms. Ricci 176/In lode de Viadanna|In lode de Viadanna]] # [[Ms. Ricci 176/Quando ri nostri antighi uscivan fuoe|Sonetto - Quando ri nostri antighi uscivan fuoe]] # [[Ms. Ricci 176/Zoventura disciolta|Zoventura disciolta - Sonetto]] # [[Ms. Ricci 176/Ro viaggio de Venexa|Ro viaggio de Venexa]] # [[Ms. Ricci 176/Rimme serie|Rimme serie]] # [[Ms. Ricci 176/Equivoco cingaresco|Equivoco cingaresco]] # [[Ms. Ricci 176/Ri dexe comandamenti dro mondo|Ri dexe comandamenti dro mondo]] # [[Ms. Ricci 176/Olimpia|Olimpia traduta da ro mego Cangialanza]] # [[Ms. Ricci 176/Erminia|Erminia traduta da ro scio Fransesco Maria Vizei]] # [[Ms. Ricci 176/Lamento d'unna zovena mariá con un viegio|Lamento d'unna zovena mariá con un viegio]] # [[Ms. Ricci 176/Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.a Fossa|Risposta a unna lettera dro P. D. Filippo Merello scrita da ro P. D. Paris M.<sup>a</sup> Fossa]] in ra qua o loda re suoe poesie. # [[Ms. Ricci 176/A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo|A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo]] # [[Ms. Ricci 176/A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C.|A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C.]] # [[Ms. Ricci 176/A ro scio Alberto Gnecco|A ro scio Alberto Gnecco]] chi villezava a Nervi, lettera dro sig. Giambattista figgio dro sig. Crispin Maria Garello. # [[Ms. Ricci 176/A ro sig. Gioxeppe Vareise|A ro sig. Gioxeppe Vareise]] in occasion che ro sig. Giacomo Alberto Garelli ghe inviò a leze ri opere dro sig. Giurian Rossi con un regallo de sasizze essendo tutti doi in villa in Ponzeivera. L'anno 1704 d'ottobre. # [[Ms. Ricci 176/L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza|L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza.]] Zena insendiá da ra mesima l'anno 1684. Cantilena dro dottó Orlando, dro P. Castagnuoera Giexuitta. # [[Ms. Ricci 176/Carnovale si licentia dalle dame di Zena|Carnovale si licentia dalle dame di Zena]] # [[Ms. Ricci 176/Ra cazettera|Ra cazettera]] # [[Ms. Ricci 176/Che se suoenne, che rebombe|Che se suoenne, che rebombe]] [[Category:ligure]] [[Category:manoscriti]] kif4n5ai1py0bxijmxjedy8y7y1kqh1 Ms. Ricci 176/...Se creiva sto Farcon 0 5996 17628 17627 2020-07-20T22:35:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = [...] | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Lode in burlezeura de Framura Musico|Lode in burlezeura de Framura Musico]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=250 to=250 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] h5te345qu4f40wiug3w0j7daokoxb3y Ms. Ricci 176/A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado 0 5997 17630 17629 2020-07-20T22:35:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A Angero Maria Busseti per compra de gran per ro Sig. Duca Grimado | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna|A so coxin chi oreiva ese pagoù in tant'oerio da unna dita ra Cagninna.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=104 to=105 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] nsrq2hjg1mzbdvnfcx6hq4upux5tt16 Ms. Ricci 176/A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgiorarie. 0 5998 38410 38409 2020-11-12T10:20:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgioraríe | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise.|A ra Sig.ra Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=14 to=15 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 4u60vhsi79zwhqp0trtow6d4c6fiuo2 Ms. Ricci 176/A Giambattista so figgio 0 5999 38473 17635 2020-11-13T09:06:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A Giambattista sò figgio | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gioxeppe Tassorelli|A ro Sig.<sup>r</sup> Gioxeppe Tassorelli]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=163 to=163 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 37uadzx6a9mwivr38qnp0wywnzs2azh Ms. Ricci 176/A ra mesima 0 6000 38404 17637 2020-11-12T10:17:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie in lengua Zeneise | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.ra Delia Spinnora. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima a Roveiruoé|A ra mesima a Roveiruoé.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=9 to=10 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] nvmamq8pjr6kw4mcbpljcax7bago15a Ms. Ricci 176/A ra mesima (Imperiera) 0 6001 38418 17639 2020-11-12T10:24:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima ringratiamento|A ra mesima ringratiamento ]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=27 to=28 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] ar0vaynln3fvfp64kbk92705bucmafl Ms. Ricci 176/A ra mesima - Information per un atra mamma 0 6002 38432 17642 2020-11-12T10:35:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra signora Maddalena Lomellinna - Information per un atra mamma | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma|A ro Signor Carlo Lomellin - Information d'unna Mamma.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=56 to=57 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] elp0crc62qhazkzmmn12wqi5mgp16of Ms. Ricci 176/A ra mesima a Roveiruoé 0 6003 38405 17645 2020-11-12T10:17:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.ra Delia Spinnora a Roveiruoe. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima. Nuoeva d'un mascio|A ra mesima. Nuoeva d'un masccio nasciuo doppo havei dito ese unna figgia.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=10 to=13 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 1d5t7x312wakov5i31zyrkmgd2g3s7u Ms. Ricci 176/A ra mesima invio a ese comá. 0 6004 38403 17647 2020-11-12T10:16:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie in lengua Zeneise | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.ra Delia Spinnora invio a ese comá. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio.|A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=6 to=8 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 9pw9t31bu8zttzccwxwjgjpl7bjvit0 Ms. Ricci 176/A ra mesima ringratiamento 0 6005 17649 17648 2020-07-20T22:35:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera ringratiamento de cose doce ch'ha gh'ha mandou. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'e nasciua|A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'è nasciua.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=28 to=28 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] tcaf5o52tdqrjug8zqrovxu15a4rqes Ms. Ricci 176/A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava 0 6006 38417 17651 2020-11-12T10:23:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera vegnua da Loretto mentre tempestava | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima (Imperiera)|A ra mesima.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=25 to=27 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] sam5bagp7uw7i8nj3bzg4ebtgv6v6mn Ms. Ricci 176/A ra mesima, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio. 0 6007 17653 17652 2020-07-20T22:35:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie in lengua Zeneise | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.ra Delia Spinnora, aviso d'un figgio nasciuo a ro scio Nicolò Raggio. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima|A ra mesima.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=8 to=9 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] ldmzbf0phffc6e7m5gm4vg27qi6r60f Ms. Ricci 176/A ra mesima. Nuoeva d'un mascio 0 6008 38408 38407 2020-11-12T10:18:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora nuoeva d'un mas[c]cio. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgiorarie.|A B. D. chi disse all'autó ch'o fava dre figgiorarie.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=13 to=14 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 6wvmoq6j6s0nghsr5vqssem1fk5tl95 Ms. Ricci 176/A ra mesima. Romma. 0 6009 38416 17657 2020-11-12T10:23:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera - Romma | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava|A ra mesima vegnua da Loretto mentre tempestava.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=21 to=25 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 87h21bneboobhtbcl2o15c1acegjsxx Ms. Ricci 176/A ra sig. Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó 0 6010 38511 17659 2020-11-15T17:08:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora nuoeva d'un figgiuoe nasciuo all'autó. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro scio Ferippo Adorno|A ro sció Ferippo Adorno.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=322 to=326 fromsection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 7ny766ufi9s7nnry1l5ad5dmd1aqb76 Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Adorna 0 6011 38423 17661 2020-11-12T10:28:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Adorna. Improvisata per un regallo feto da lié all'autó in casa dro sció Poro Baxadonne. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Sig.ra Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro|Ringratiamento a ra Sig.<sup>ra</sup> Nicoletta Spinnora chi gh'haveiva mandoù un hommo a cavallo de zuccaro.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=35 to=37 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] anlgdrpzz67rq322l36dfe49e1m6v54 Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava 0 6012 38450 17664 2020-11-13T08:56:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna|Ringratiamento a ra Signora Maria Maddalena dita Bella Marinna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=72 to=73 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 8oa3yh03x4a01txkw6jvuf81oim7njg Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Camilla Lomelinna 0 6013 38425 17666 2020-11-12T10:29:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Camilla Lomelinna - Invio ad oxellá | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Duchezza Grimaldi|A ra Signora Duchezza Grimaldi]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=41 to=42 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] pkedd29ueqen1o3yb3vaexg95d2xynx Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Delia Spinnora 0 6014 38402 17668 2020-11-12T10:16:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie in lengua Zeneise | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.ra Delia Spinnora a Cornigen in nome de Cecilia so moggié. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima invio a ese comá.|A ra mesima invio a ese comá.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=5 to=6 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] cpe28qzqa7ifmczob1ylaazc216buu8 Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Delia Spinnora Relation 0 6015 38447 17670 2020-11-13T08:56:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora - Relation | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Felise N.|A ra Sig.<sup>ra</sup> Felise N. ch'haveiva regaloù l'autó d'unna Fritá con dentro ascosaghe unna ciave]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=77 to=82 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] g0pl72xq8yl9exgmxrw73ls2rlppoat Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Felise N. 0 6016 38446 17672 2020-11-13T08:56:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Felise N. ch'haveiva regaloù l'autó d'unna Fritá con dentro ascosaghe unna ciave | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Improvisata in villa|Improvisata in villa, dond'era con atre Damme ra Signora Laura.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=82 to=84 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] gkwiv13ej7mzqlhlpfo6f3n0r5tayfq Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Giovanna 0 6017 17674 17673 2020-07-20T22:35:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro sig. N. - Lustrissimo patron Per quanto posso vei|A ro Sig.<sup>r</sup> N.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=328 to=328 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5o289vwfc13ubdrcuscme3pfnewbipo Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Giovanna Imperiera 0 6018 38414 17676 2020-11-12T10:21:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna Imperiera chi gh'haveiva mandoù un messo finto per parte de S. Zorzo. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima. Romma.|A ra mesima. Romma]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=19 to=21 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] kgstnd8dcekdezgz253s9bwnxa1jc7x Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Lelia Grimada 0 6019 17678 17677 2020-07-20T22:35:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Lelia Grimada per haveighe mancoù d'andá a Sestri a S. Oberto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Anna Adorna|A ra Signora Anna Adorna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=65 to=68 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] nd9uwrshxh47oyf83bynii4pjiuwdhm Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Centurionna 0 6020 38429 17681 2020-11-12T10:31:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Centurionna - Nuoeva d'eseghe nasciuo in masccio doppo havei dito d'ese unna figgia. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra signora Maria Brigida Spinnora (3)|A ra signora Maria Brigida Spinnora.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=49 to=50 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 7cdhrq859fbl4ddvhfdqsr7ttv9373w Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise. 0 6021 38411 17686 2020-11-12T10:20:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Lomellinna vestia a ra Franseise. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Senturionna|A ra Sig.ra Maddalena Senturionna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=15 to=15 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] i3fkrsatwezfsyd7iwnfyvwqs0gnx67 Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Senturionna 0 6022 17689 17688 2020-07-20T22:35:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Senturionna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra signora Maria Brigida Spinnora.|A ra signora Maria Brigida Spinnora.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=15 to=16 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 4kyz9nqeut2kwrwmfpb2we2kzb9nb9h Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Spinnora - Information d'unna serva 0 6023 38431 17692 2020-11-12T10:31:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Spinnora - Information d'unna serva | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma|A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=52 to=55 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] d3ao62bp35ti3wooea4l4s3o3benz77 Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra N. ch'o l'aspetava a re vendegne. 0 6024 38412 17694 2020-11-12T10:21:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> N. ch'o l'aspetava a re vendegne. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A so moggié da re Cinque Terre.|A so moggié da re Cinque Terre.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=17 to=18 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 9bcyyjyhg628qxsy37ppidb0z58oqes Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Veronica Riccardi 0 6025 38401 17696 2020-11-12T10:16:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie in lengua Zeneise | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sig.<sup>ra</sup> Veronica Riccardi in nomme dro scio Gio: Pero so Mario. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Delia Spinnora|A ra Sig.ra Delia Spinnora a Cornigen in nome de Cecilia so moggié.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=4 to=4 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] eczga08lhvmtb2x0lyvwe2rbthqbb23 Ms. Ricci 176/A ra Signora Anna Adorna 0 6026 17698 17697 2020-07-20T22:35:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Anna Adorna - Se scusa de non ghe puoei mandá ro "Viaggio de Venexa". | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava.|A ra Sig.<sup>ra</sup> Anna Adorna, versi improvisi unna mattin che nevava.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=68 to=72 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 2x138a8hhg2by8aj1tq1frtd0nqtk43 Ms. Ricci 176/A ra Signora Anna Adorna bonne feste 0 6027 38448 17700 2020-11-13T08:56:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Anna Adorna bonne feste | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Delia Spinnora Relation|A ra Sig.<sup>ra</sup> Delia Spinnora Relation]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=75 to=77 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] dl7silz2zgfmsgrucrxqod2yax61nrl Ms. Ricci 176/A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'e nasciua 0 6028 38419 17702 2020-11-12T10:24:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Delia Spinnora per unna figgia chi gh'è nasciua ch'era l'unze. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Maria Brigida Spinnora|A ra Signora Maria Brigida Spinnora.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=28 to=30 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] gowcqo2bhmc058jkzmazn7mp4c7pm8q Ms. Ricci 176/A ra Signora Duchezza Grimaldi 0 6029 38426 17704 2020-11-12T10:29:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Sciá Duchessa Grimada - suoenno dell'autó | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A so cugná per unna serva ch'a voreiva|A so cugná per unna serva ch'a voreiva.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=42 to=47 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] i3h8z1g113902jf6ci534cm2wenoi9d Ms. Ricci 176/A ra Signora Livia Paravexinna 0 6030 38428 17706 2020-11-12T10:30:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Livia Paravexinna | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Centurionna|A ra Sig.<sup>ra</sup> Maddalena Centurionna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=48 to=49 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5hmr6uvlrz6b4dicx5ugx55ir1f2ago Ms. Ricci 176/A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma 0 6031 17708 17707 2020-07-20T22:35:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra signora Maddalena Lomellinna - Information d'unna Mamma | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra mesima - Information per un atra mamma|A ra mesima - Information per un atra mamma.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=55 to=55 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] cus63i81a1jq6ruwhdquiccyq0kye65 Ms. Ricci 176/A ra Signora Maria Brigida Spinnora (2) 0 6032 38420 17711 2020-11-12T10:25:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Maria Brigida Spinnora | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A unna Monega|A unna Monega.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=30 to=32 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] snjuuelg5h6y9812ltyamh2huzjztej Ms. Ricci 176/A ra signora Maria Brigida Spinnora (3) 0 6033 38430 17714 2020-11-12T10:31:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra signora Maria Brigida Spinnora | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Maddalena Spinnora - Information d'unna serva|A ra Sig.ra Maddalena Spinnora - Information d'unna serva.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=50 to=51 fromsection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 2kdzv1fmldi36az2v404cvd7fj55phu Ms. Ricci 176/A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve 0 6034 17718 17717 2020-07-20T22:35:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Lelia Grimada|A ra Sig.<sup>ra</sup> Lelia Grimada]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=63 to=64 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] frvisydsid7varkbmwh7ctfkfio7rin Ms. Ricci 176/A ra signora Maria Brigida Spinnora. 0 6035 17720 17719 2020-07-20T22:35:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra signora Maria Brigida Spinnora. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra N. ch'o l'aspetava a re vendegne.|A ra Sig.ra N. ch'o l'aspetava a re vendegne.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=16 to=17 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] a2vd2bt2n6y0j3gtyqwhdgmlkfyukg7 Ms. Ricci 176/A ra Signora N. chi l'haveiva mandou a regallá d'un Oxello. 0 6036 38400 17722 2020-11-12T10:15:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Poesie in lengua Zeneise | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora N. chi l'haveiva mandoù a regallá d'un Oxello. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Veronica Riccardi|A ra Sig.ra Veronica Riccardi in nomme dro scio Gio: Pero so Mario.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=3 to=3 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 94f2ms423g70pivqkjokndsl1wc8mbd Ms. Ricci 176/A ra Signora Nicoletta Grimada 0 6037 17725 17724 2020-07-20T22:35:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ra Signora Nicoletta Grimada - Mandandoghe unna cagnetta racconsá perchè o ghe l'accommodasse miegio. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve|A ra Signora Maria Brigida Spinnora - Nuoeve.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=60 to=63 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 8977vi4xtt5nb7cikxjue892be6uoka Ms. Ricci 176/A ro mesimo 0 6038 17727 17726 2020-07-20T22:35:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sció Giambattista Montuoeggio. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/O visetti belli cari|O visetti belli cari]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=335 to=336 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] sacqqsz5ds7zlswvnnsy4wbcn17g304 Ms. Ricci 176/A ro mesimo doppo ro suoenno 0 6039 17729 17728 2020-07-20T22:35:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro mesimo doppo ro suoenno | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro sig. Giruoemmo Spinnora|In lode dell'isora Paradiso Terrestre dro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=380 to=380 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] huglpxo4prj7a26lzp6ywzy6t7v0kod Ms. Ricci 176/A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá 0 6040 36548 17731 2020-09-02T08:36:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro ballá | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente|A un P. Capuzzin predicató a Sestri de Ponente.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=121 to=121 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 1tjd73dw1vwlxnfbairrzuae4qy7o4n Ms. Ricci 176/A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura 0 6041 38458 17734 2020-11-13T09:01:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni|A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=134 to=137 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 8fla67z89na791s1obnrxuz965gzsr0 Ms. Ricci 176/A ro P. Corrado N. Predicató 0 6042 36552 36551 2020-09-02T08:39:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Corrado N. Predicató, che a Sanna haveiva promisso inviá a re Damme dell'udienza unna pezza de Piaxentin chi mai non vegniva | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan|A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=123 to=126 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] cci9jaxbpotulyperey3g3pv2psajvv Ms. Ricci 176/A ro P. Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié 0 6043 17739 17738 2020-07-20T22:35:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro R. P. Ugo de Mont'Oriveto|A ro R. P. Ugo de Mont'Oriveto]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=132 to=133 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] ow44t5dtqvgq3sujnvuet7evzs63n0g Ms. Ricci 176/A ro P. N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza 0 6044 38464 17741 2020-11-13T09:03:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre N. chi gh'haveiva domandoù un canario da fá razza | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba|A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=147 to=148 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 98kktyuei3nng6riphwyeayhbq7e1nl Ms. Ricci 176/A ro P. Paris Maria Fossa dro mesimo 0 6045 38519 17744 2020-11-15T17:14:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Ferippo Merello | translator = | section = A ro Paddre Paris Maria Fossa dro mesimo | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C.|A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=528 to=531 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:scriti do Ferippo Merello]] pr6ypngs6hu1h3xr7wd057r1g881zwx Ms. Ricci 176/A ro P. Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni 0 6046 38459 17746 2020-11-13T09:01:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Stoppa chi disse in Purpito che i Pedanti son Azeni | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Rev. P. Lazaro Gianello bonne feste|A ro Rev. P. Lazaro Gianello bonne feste.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=137 to=138 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] fj3chj5ra8fpjun7v4945uxn0x14kbg Ms. Ricci 176/A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan 0 6047 17751 17750 2020-07-20T22:35:39Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Carlo Maria chi oreiva amazzá ri gatti che ro desciavan | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin|A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=126 to=126 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 3qyacf34o4wkud4t7f8eznu9r895q40 Ms. Ricci 176/A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano 0 6048 36547 17753 2020-09-02T08:36:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Paddre Paolin Roccataggiá Predicató Agostiniano | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá|A ro P. Bernardo N. chi prohibiva a re Donne ro Ballá]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=119 to=120 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] pcxcvp7z4l5apx76hwswmsx84wudqr2 Ms. Ricci 176/A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C. 0 6049 17756 17755 2020-07-20T22:35:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = | translator = | section = A ro piccion morto ri dexe de novembre dro P. C. | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro scio Alberto Gnecco|A ro sció Alberto Gnecco]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=531 to=531 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] 4psa8oiyurm6nnqyotc6hgrvhbnwyfd Ms. Ricci 176/A ro R. P. Ugo de Mont'Oriveto 0 6050 36555 17758 2020-09-02T08:40:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Reverendo Paddre Ugo de Mont'Oriveto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura|A ro P. Borsa Giexuitta inviandoghe l'Istuoeria dra Mura.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=133 to=134 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] mo3r6hjk0tzv8b2q4e4fm6dnf7110fa Ms. Ricci 176/A ro Rev. P. Lazaro Gianello bonne feste 0 6051 38460 17760 2020-11-13T09:01:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Rev. P. Lazaro Gianello bonne feste | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta dro Rever.do|Risposta dro Rever.<sup>do</sup>]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=138 to=139 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 7ddyb3sj7rrx195vciu4aq5iz9j21uj Ms. Ricci 176/A ro Rev.do Padre N. 0 6052 38510 17762 2020-11-15T17:08:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Rev.<sup>do</sup> Padre N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro sig. Nicolò Raggi|A ro Sig.<sup>r</sup> Nicolò Raggi]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=331 to=332 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] gmbt8pytywigoccxdo2j6pg5gm3infu Ms. Ricci 176/A ro Reverendissimo Sig. N. 0 6053 36554 17764 2020-09-02T08:39:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Reverendissimo Sig.<sup>r</sup> N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro P. Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié|A ro P. Guardian dri Cappuzin in personna de so moggié.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=131 to=132 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 1p0qfqvwj7c23jvri8vqg4o4h7hi8zs Ms. Ricci 176/A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin 0 6054 36553 17766 2020-09-02T08:39:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Reverendo N. chi ghe mandava a impí fiaschi de vin | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Reverendissimo Sig. N.|A ro Reverendissimo Sig.<sup>r</sup> N.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=126 to=130 fromsection=3 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 0f6b7fc5qa7c60iju0pvlk7o77t8bjk Ms. Ricci 176/A ro scio Alberto Gnecco 0 6055 38520 17769 2020-11-15T17:14:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giambattista Garello | translator = | section = A ro sció Alberto Gnecco chi villezava a Nervi, lettera dro Sig.<sup>r</sup> Giambattista figgio dro Sig.<sup>r</sup> Crispin Maria Garello. | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro sig. Gioxeppe Vareise|A ro Sig.<sup>r</sup> Gioxeppe Vareise]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=533 to=544 /> [[Category:scriti do Giambattista Garello]] iuoqbx8adf940w0s1erq019wwe2q0tm Ms. Ricci 176/A ro scio Ferippo Adorno 0 6056 17771 17770 2020-07-20T22:35:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro sció Ferippo Adorno. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ra Sig.ra Giovanna|A ra Sig.<sup>ra</sup> Giovanna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=327 to=327 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 1w7m9haoh22zisp6a6bvy9k9oxm11hw Ms. Ricci 176/A ro Scio Giambattista Montuoeggio 0 6057 17773 17772 2020-07-20T22:35:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sció Giambattista Montuoeggio pregandoro d'acattaghe no sò quante lire de paghe. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro mesimo|A ro mesimo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=335 to=335 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] nvzlnxkhpu0rp4d7gmhk69uilwyctv1 Ms. Ricci 176/A ro scio Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon 0 6058 38469 17778 2020-11-13T09:05:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro sció Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro sig. Steva Lomellin|A ro Sig.<sup>r</sup> Steva Lomellin.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=154 to=155 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] k06w3zz3b1evz5p4cuxt6r4xx4g80el Ms. Ricci 176/A ro Sig Giruoemmo Spinnora 0 6059 38468 17781 2020-11-13T09:05:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Giruoemmo Spinnora | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro scio Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon|A ro sció Zan'Andria Spinnora liberoù de prexon.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=153 to=154 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 0uuf6sbkjkrw6iu5he73kd255pfcyra Ms. Ricci 176/A ro Sig Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze 0 6060 17783 17782 2020-07-20T22:35:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Lucca Assarin mandandoghe ro compimento dell'Aze | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Michié Merello|A ro Sig.<sup>r</sup> Michié Merello]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=229 to=231 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 4awcuuqwyg4vqmdmbxqtult8mvxuti0 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Andria Mari 0 6061 38466 17786 2020-11-13T09:05:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Andria Mari | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ringratiamento a ro scio Christoffa Spinnora|Ringratiamento a ro sció Christoffa Spinnora]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=150 to=152 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] m2kl83ri7lwjccidreljqkj6oc1mdnm Ms. Ricci 176/A ro Sig. Carlo Maria Doria sciu re Damme de Zena 0 6062 17788 17787 2020-07-20T22:35:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = Sig.<sup>r</sup> Carlo Maria Doria sciù re Damme de Zena che a persuasion dro Predicató oreivan crovise ro collo etc. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ro scio Laná mercante de Prescinsuoee|Ro sció Laná mercante de Prescinsuoee]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=343 to=344 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:scriti do Giurian Rosso]] eo0tuycnvvicu8f9nm3gjg2og3169y2 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Ferré 0 6063 38494 17790 2020-11-14T18:03:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Ferré scusando ro manente chi gh'haveiva serroù ra porta dra casa appixoná ch'o no puoeiva andá in tra villa. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cattannio|A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cattannio]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=164 to=166 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] cwtc7j58bz9rtlx4flayomrs2mn0053 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Filippo Adorno 0 6064 36545 17792 2020-09-02T08:35:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Filippo Adorno | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Zan'Antogno Spinelli. Madrid|A ro Sig.<sup>r</sup> Zan'Antogno Spinelli - Madrid]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=115 to=116 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 27dlr7szr3a8almzvv6aqpqdbujub4v Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij 0 6065 36539 17794 2020-09-02T08:33:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Maria Armerigo a ri Straordinarij | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto|A ro Sig.<sup>r</sup> Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=107 to=108 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] rmrceirftdzh07rjx55zc51wz5mff2l Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo 0 6066 17797 17796 2020-07-20T22:35:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Maria Viá pe ra morte d'un Porco lettó carissimo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Relation a ro Sig. Zan'Andria Spinnora dro testamento e morte dolorosa dell'aze de So Signoria|Relation a ro Sig.<sup>r</sup> Zan'Andria Spinnora dro testamento e morte dolorosa dell'aze de So Signoria.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=194 to=199 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 00xkfdcdfd4dv9z2mzpudsrpmsvxgki Ms. Ricci 176/A ro Sig. Fransesco Viá 0 6067 38472 17799 2020-11-13T09:06:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Fransesco Viá. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Tomaxo Grimado|A ro Sig.<sup>r</sup> Tomaxo Grimado.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=158 to=160 fromsection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 594sxms7kr8yqvaixbmq705vgg6r5xf Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giacomo Lerexo 0 6068 38500 17801 2020-11-14T18:11:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Giacomo Lerexo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo passoù da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo|A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cavallo passoù a re colonne de S. Zorzo.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=259 to=259 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 5s3w02bezmsgwblxk03kjincp1k340b Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cattannio 0 6069 38495 17803 2020-11-14T18:03:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cattannio chi desiderava accattá da i fré Micoin un stabile per fá unna Stradda. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio |A ro Sig. N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio ]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=166 to=167 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] d4yqy37f9pyiw2yhq8szzhwxfd0qwzk Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo 0 6070 17805 17804 2020-07-20T22:35:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sonetto - Che mi haggie a presumí de mette bocca|Sonetto - Che mi haggie a presumí de mette bocca]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=223 to=224 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] k4cs7ytmvlfcknc35th6dkc4vdwch5k Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Giacomo Cavallo passoù da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo 0 6071 17807 17806 2020-07-20T22:35:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Giacomo Cavallo passoù da ra cansellaria dro magistrato de guerra a re colonne de S. Zorzo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta dro Sig. Gio Giacomo Cavallo a ro sonetto Generoso Cavallo.|Risposta dro Cavallo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=259 to=260 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 9feny4l7s7hq1srv6ebe4abbgsh8eej Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá 0 6072 36541 17809 2020-09-02T08:34:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Zane Fransesco Grimado Capit.o de Sestri|A ro Sig.<sup>r</sup> Zane Fransesco Grimado Capit.<sup>o</sup> de Sestri]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=109 to=110 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 85tzi5re08r7vcwy0u27h3ai90m6w0p Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gioxeppe Tassorelli 0 6073 17811 17810 2020-07-20T22:35:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Gioxeppe Tassorelli ghe invia unna lisentia contr'un Debito. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Ferré|A ro Sig.<sup>r</sup> Ferré]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=163 to=164 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] f52bfhhrgl3auql9dwbmwtju00k9y9b Ms. Ricci 176/A ro sig. Gioxeppe Vareise 0 6074 38521 17814 2020-11-15T17:14:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giacomo Oberto Garello | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Gioxeppe Vareise - L'anno 1704 d'ottobre. | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Ricci 176/L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza|L'arrivo in Vuoé dell'arma de Franza]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti specce insce-e paole moççe e insci-i monoscillabi: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=545 to=546 /> [[Category:scriti do Giacomo Oberto Garello]] 2oe4lzi23l6bnlohpdfxe62367orst6 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto 0 6075 36540 17816 2020-09-02T08:34:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. Giruoemo Spinnora chi oreiva vegní a Sant'Oberto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá|A ro Sig. Gio: Maria Spinnora - Invio a ese Compá]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=108 to=109 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] kmgckxxgdopcc1l7mr17wgh6qcpqu89 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Giurian Rossi pe ro testam.to dell'Aze. - Sonetto de Gio: Giacomo Cavallo 0 6076 17819 17818 2020-07-20T22:35:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Giurian Rossi pe ro testam.<sup>to</sup> dell'Aze. - Sonetto de Gio: Giacomo Cavallo | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Risposta a Gian Giacomo Cavallo|Risposta]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=217 to=218 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] d13a87y8o5nzqyywd1f4etnics47bd9 Ms. Ricci 176/A ro Sig. Lucca Azarin 0 6077 36535 17821 2020-09-02T08:29:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Lucca Azarin pe ra dilation dre nozze dro Sig.<sup>r</sup> Cosmo Centurion e ra Sig.<sup>ra</sup> Maria Francisca de Marin. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta|A ro Sottocanzelé Castellin per unna segurté de vitta.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=106 to=106 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 0ilh1x3sijpsryzx9ozdtudgsb69sma Ms. Ricci 176/A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù 0 6078 17824 17823 2020-07-20T22:35:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. Massimilian Spinnora immascaroù incognito in unna veggia | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Bonne feste a ro Sig. N.|Bonne feste a ro Sig. N.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=102 to=102 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] bwr4dfyhzxydsf5zzym8h5duqqaaphj Ms. Ricci 176/A ro Sig. Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló 0 6079 17826 17825 2020-07-20T22:35:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Michelangero Cangiaxo refasendo un conto fra ló. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A Giambattista so figgio|A Giambattista so figgio.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=162 to=162 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 82qc2p3xqr9sq947duk5jpq435fxvhv Ms. Ricci 176/A ro Sig. Michié Merello 0 6080 17828 17827 2020-07-20T22:35:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Michié Merello moderno Poeta risposta in nomme dro Sig.<sup>r</sup> Paolo Sommovigo. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Sciu re vanité dro mondo|Sciu re vanité dro mondo]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=231 to=235 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] h29xf1fn2up4r8wn7gc0j220ad1to2t Ms. Ricci 176/A ro sig. N. - Lustrissimo patron Per quanto posso vei 0 6081 17830 17829 2020-07-20T22:35:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Rev.do Padre N.|A ro Rev.<sup>do</sup> Padre N.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=329 to=330 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] llzhnq9sgayrkqkty1flbpsg1y1f4sa Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, me despiaxe che per sto contorno 0 6082 17833 17832 2020-07-20T22:35:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, V'e ben parso sta nuoette per me fè|A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, V'e ben parso sta nuoette per me fè]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=149 to=149 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 3cdxn7uggdehwxddf7oeitgqemyekbp Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, Sta mattin in tre l'Arba 0 6083 38465 17835 2020-11-13T09:03:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, me despiaxe che per sto contorno|A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, me despiaxe che per sto contorno]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=148 to=148 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] 8fj564bmwolvr9lukg6w3rk877613wk Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. - Lustrissimo Patron, V'e ben parso sta nuoette per me fè 0 6084 17837 17836 2020-07-20T22:35:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Andria Mari|A ro Sig.<sup>r</sup> Andria Mari]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=149 to=149 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] qcm1xchdpxu1x9c1abtzugvtdjaucx7 Ms. Ricci 176/A ro sig. N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega 0 6085 17839 17838 2020-07-20T22:35:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = | translator = | section =A ro Sig.<sup>r</sup> N. chi haveiva unna seggetta feta in forma de carrega - Sonetto | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ro mariná|Ro mariná]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=360 to=360 /> [[category:Ligure]] 0t7oi3143c35vsruqia36t5i1oky7mb Ms. Ricci 176/A ro Sig. N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio 0 6086 38496 17843 2020-11-14T18:03:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> N. chi pretendeiva ese fraudoù da un Patron de barca in un negotio d'oerio | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Ro Pollairuoe impiccoú|Ro Pollairuoe impiccoú.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci176.djvu" from=167 to=171 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] h5wxcbx9ztaate8b13i87f3kkivxhic Ms. Ricci 176/A ro sig. N. Sonetto 0 6087 17846 17845 2020-07-20T22:35:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro sig. N. | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/A ro Sig. Pero Durazzo Peruggia|A ro Sig. Pero Durazzo.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=260 to=261 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] j328x5l2d9wudj36gqu9b0rm63uc6oq Ms. Ricci 176/A ro sig. Nicolò Raggi 0 6088 17849 17848 2020-07-20T22:35:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig.<sup>r</sup> Nicolò Raggi | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Raccommandation d'unna serva a ro sig. Michié Adorno|Raccommandation d'unna serva a ro Sig.<sup>r</sup> Michié Adorno.]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=332 to=333 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] s8q5vcecci6dgiz6di35je46i609r9b Ms. Ricci 176/A ro Sig. Pero Durazzo Peruggia 0 6089 17851 17850 2020-07-20T22:35:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Ricci 176|Poesie in lengua Zeneise]] | author = Giurian Rosso | translator = | section = A ro Sig. Pero Durazzo Peruggia | previous = [[Ms. Ricci 176|torna a l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 176/Dialogo in Portorian tra Polonia Bada, e Nicherozinna|Dialogo in Portorian tra Polonia Bada, e Nicherozinna]] | notes = Da-o [[Index:Ricci176.djvu|ms. Ricci.176]], Arch. Stor. do Comun de Zena, www.storiapatriagenova.it.<br>azonto quarche acenti: acento grave = vocale curta, acento aguçço = vocale longa, -où = dittongo }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify;"> <pages index="Ricci176.djvu" from=261 to=261 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] nncq1ixi39cfhhodwn77pnnjvjwet1h Pagina:Marston56.46-133.djvu/18 250 6090 17853 17852 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>(a) puriffichâ lo fantin a la zexia inpersochè l'anima è in si bruta de lo corpo. La segonda raxom che lo homo dè intrâ che grasom possa överâ cossa perchè ello possa intrâ in la celestiâ gloria, se ello vorà goardâ li X comandamenti de lo nost''ro'' Segnor Dee, li quai se sum mostrai per li quatro evangelista. Ma quando ella conceesse figa femena si se redogam liorni''<sup>[sic]</sup>'' a l'intrâ in la zexia, e cossì de la conpagna de lo homo, che cossì como lo corpo de lo masiho è formao in IIII- di e l'anima preffeta g'è missa in lo dicto tenpo che voi avei inteizo, cossì lo corpo de la femena a li LIII- jorni l'anima g'è missa in lo corpo, perchè lo corpo de la femena doa tanta pu tardi è forma[o] in lo ventre de la maire cha l'omo, e semegeivementi l'anima se dà pu tardi a la femena e a<ref>cha</ref> l'omo. Doe raxoim se ge pon alogar: la prumera è che lo nost''ro'' Segor''<sup>[sic]</sup>'' messê Ihu. Xe. si devea prende carne e forma de homo, e persò lo nost''ro'' Segnor Dee vosse fâ gracia e onor a l'omo pu cha la femena; la segonda raxom è che la femena peccà pu cha lo homo, e persochè la femena fo pu caxom de lo travago de lo nost''ro'' Segnor Dee che non fo lo homo inper(e)sò che ella incomensà a peccâ. Or vegne la biâ Vergem Maria a la zexia e offerì lo so Figollo e rechatallo in V modi: lo promê rechato fo che lo primogenito de li XI tribu era rechatao per V dinari e li a''tri'' non eram rechatai como li prumer, e de quelli ge n'eram chi no eram mai rechatai, e quando elli era cressui e grandi, si servivam lo tenpio a lo nost''ro'' Segnor Dee, e cossì de li animai inmondi che lo primogenito se achatava per offerî a Dee e li a''tri'' se menavam con li figöi de l'azena chi semegavam in pegora e a''tri'' chi era''m'' morti como lo primogenito de li cain e como era de lo linago de Juda, chi fo de li XI tribu e si fo piaxuo e veraber como ello se devea rechatar, e fo per ello offerto um par de tortore e um par de pipioin. Questa era offerta de li poveri e lo agnello era offerta de la richa gente, e per che non se dixe um pâ de porexin e de coronbi, como se dixe um par de tortore, inpersochè de li coronbi se ne tröva asai e de le tortore non cossì, e otra che lo coronbo si è oxello lusuriozo e la tortora si è oxello casto, e persò lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. <s>che</s> vosse che per ello fosse offerte le tortore. Or la Vergem Maria ave de pocho reseuo''<sup>[sic]</sup>'' de l'oro, per che ella averea bem possuo avei lo agnello, se ella avesse vossuo, che e' l'è veritae, segondo che se dixe, che li trei Magi ge offersse grande quantitae de oro, e bem è raxoneive che semegeivi ge dem avei faito grande offerta, e speciamenti a (a) celestiâ grasom como era quello, e fossa che la nostra Dona non se ne retègne niente. E è pu da crë ella dega avei daito a poveri. E alchum vörem dî che ella lo goardà per la provexom de lo viagio che ella devea fâ in Egito. Or lo esponao si espone che o fo faito III offerte per lo nost''ro'' Segnor: la promera fo de lê mesmo a li söi parenti; la segonda per ello fon offerij li oxelli; la tersa fo che ello se offerse lê mesmo sum la croxe per tuti noi. Per la promera se mostra la soa umilitae, che ello Segnô de la leze se sotemisse a la leze. P''er'' la segonda se demostra la soa povertae, che ello fe offerta de povero. Per la tersa se demostra la soa caritae, che ello se dè si mesmo per lo peccao. Or la p''r''opietae de le tortore sum tae che elle vöram ato e cantam pianzando e denonciam la prima veritae ch''e'' vivem castamenti e norigam li söi figi de nöte, e fuzem da tuti bruteci, e la propietae de li coronbi si è, che lo coronbo cöge lo gram e vöra acompagnao, e fuze lo bruteso e no''n'' a fel e baxa lo conp[a]gnom e si lo pianze e fa lo so nio sum la prea, e stagando a l'aigoa o cognosse l'onbra de lo spravê e fùzello, e noriga lo so figör ''cum'' lo becho, e con lo becho o no''n'' pö fâ mâ. [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 2d94ibonfwl8hdu4sdxzgs9mpknt0kj Pagina:Marston56.46-133.djvu/19 250 6091 17855 17854 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>La raxom per che questa festa è dita "ipopati" si è a dî tanto como "prezenciom", che ello fo aprezentao in cotale''<sup>[sic]</sup>'' di a lo tenpio. È tanto a dî "ipopati" como "contramento", perchè Simeon proffeta e Ana se contràm quando lo nost''ro'' Segnor Dee fo offerto a lo tenpio in le mai''<sup>[sic]</sup>'' de Simion proffeta. Vei è che in quatro modi se demostra la probaciom de messê Ihu. Xe. frager e non pocente: la promera fo la veritae. Ello chi era veritae la qua veritae e menam tuti li homi per luij''<sup>[sic]</sup>'' e inluminai per lui''<sup>[sic]</sup>'', lo qua è vita e si soferse de esse portao. Dissem che e' lo portassem den''tro'' lo Fantin Ihu.; e la segonda si è de la soa bontae, che quello chi era soramenti bon e santo vosse esse trovao con maire; la tersa de la soa magestae, che quello chi è portao de tute le cosse in la soa parolla, de la soa vertue se lassa anchora portâ e reseive in le mai''<sup>[sic]</sup>'' de um vescho. E lantor Simion proffeta lo benixì e disse: "Messê lassa lo to servo in paxe segondo la toa parolla". E Simion lo ihamà per trei modi: salvaciom, lumera e gloria de lo pövo d'Issael. Le raxoi''m'' de questi trei nomi se pon prende in quatro modi: lo primê segondo nostra iustifichaciom che Ello era dicto salvaciom e perdona de lo peccao, che Ihu. Xe. si è a dir intrepetraciom salvaciom, perchè Ello salva lo so pövo de le soe peccai, e si è lume de gloria a lo pövo che in primo lo grasom fo circoncizo e batezao e mondo de peccao segondo che l'omo ge dà una candeira aseiza; quanto a lo segondo e a lo terso, è che l'è offerto a l'otar; la quarta si è quanto lo homo è a la processiom de lo iorno che in prima le candere''<sup>[sic]</sup>'' se benixem, la segonda che le candeire se acendem e dansse in ma''<sup>[sic]</sup>'' de li fidelli ''cresti''ani, la tersa è che l'omo intra in la zexia cantando, la quarta raxom de lo nome de questa festa a chi lo homo dixe puriffichaciom, che cossì como lo homo è prugao de lo peccao e pöa dicto salvaciom, e anchor se dixe candelaria per le candeire chi se portam in quella festa per le bone persone. E quatro raxiom <sup>se pon</sup> asignar, per che la Zexia comanda che se fassa questa festa e in cotar jorno: la promera fo per sesâ lo costume de la <sup>e</sup>rexia che li Romain antigamenti soreivam oservâ. E' era uzai de fâ una festa lo promê di de frevâ per amô de Febur maire de Martir, lo qua era lo dee de li demonei, soè de le batage, e questo e' lo favam de V in V agni, e andavam tuta nöcte com candeire e con serioti aseixi intorno a la citae che Febur deisse vitoria a li söi figöi con''tra'' a li lor inimixi, e onoravanla con questa gra''n''de solenitae, e piamavam la maire de Martir e lo so tenpio lustro, e cossì li Romaim favam questo sacrifficio lo promê di de frevâ, e monti lor dee de l'inferno, e questi favam per le anime de li lor intessesoî, asochè e' fossem in lô aitörio, e le lor femene favam quello iorno la lor festa de la luminaria, la qua cossa era trovâ in le fore de archuni savij, e dixeam che una femena, la qua avea nome Serpentina, era si bella che puldio de inferno la preize per mogê per lo grande amor che o ge portava, e li söi parenti non trovandola la serchavam per li boschi e per le serve, e questo fem per um gram tenpo con lumi e serioti aseixi. E persochè monte persone non lasavam vencer quella intrep''r''eiza, li pagani li quë eram devegnui crestiani a grande peña lassavam quella uzanssa. Ma um papa lo qua avea nome Sergio, si muà quella uzanssa in mego, che li crestiani ogni ano in q''ue''llo di a onô de la Maire de messê Ihu. Xe. si feissem proseciom per tuto lo mondo con candeire aseize in man. La segonda cossa per mostrâ la puritae de la Vergem Maria, che se alchuno voresse dî che la Vergem Maria fosse puriffichâ, elli porream crë che la puriffichacio ge fava mestê, doncha, asochè fosse mostrâ la soa puritae, si ordenà la sainta maire Zexia, che in quello di se portasem in man le candeire beneite aseize, e questo per tuto lo mondo, e persò [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> m5kqxsg3lstprefmv0xmd443xlnrtld Pagina:Marston56.46-133.djvu/2 250 6092 17858 17857 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sanà con la soa santa parolla solamenti. Ancora ve vögo dire una grandissima maravega, che una fiâ sum lo monte de Sinai, chi è lonzi de Jerussalem III- stadij, in lo quâ monte o fè una predicacione, e eram bem per serto V M homi, e femene e fantini piseni eram pu de atretanti, e durà la predicha mezo jorno, e questo Xe. sacià tuta questa gente, homi e done e fanti''n'', de V pain e de doi pessi, e mai non se mangà megor vianda. E mi foi in persona con quella jente e mangaine de quello pane e de quelli pessi. E pössa chi caschuno ave mangao quello chi ge fè bezögno, se ne recogè XII sporte pine de q''ue''llo chi avansà a la gente. Ancora sapi che o fo uno de Jerussalem chi avea nome Lazaro, lo quâ era morto e sepelio quatro jorni, e in fine de quelli jorni, vègne questo Xe. a lo morimento, e spusava fortementi, e questo Xe. jhamallo e disse: «Stà su.» E incontenente se levà e vivè longotenpo. Ancora una atra vota vègne a lê XII leproxi e ge dissem: «Xe., Figör de Dee vivo e vero, abi marsè e mizericordia de noi», e incontenente e’ fon sanai de q''ue''lla infirmitae. E ancora sapiai che una a''tra'' fiâ li Judei aveiva''m'' condanao una dona de avolterio e mena''n''la davanti a Xe., e Ello se inchinà in terra e sc''ri''pse con lo dio «quâ è q''ue''llo de voi chi sea sensa peccao, si la comense a lapiâ». E quella scriptura fo de tanta vertue che ogn’omo se partì e romaze la dona sola. E Ihu. Xe. disse a quella femena: «Va e non peccâ più». E tanti a''tri'' mirachulli fè che io non te li poreiva cointare ni dire. E infine li Judei lo preizem e si lo batèn asperamenti, e si lo cruciffichàm in croxe, e si ge dem a beive fele con axao, e pössa si lo ferin de una lansa in lo so doce costao, e insine föra aigoa e sangoe. E quando Ello passà, fè tremare la terrae <sup>de</sup> dì fè nonte<sup>''[sic]''</sup>, e li morimenti si se arvin e tute le aigoe corente steten ferme, e tuti li morti se mesavano''n'', e lo tenpio de Jerussalem se partì per mezo, e monte saite si cazeivam da cello, e era grandi teramoti e troni e frùgori grandissimi. E pössa fo sepelio, veraxementi è resusitao da morte a vita, e si è staito con li söi desipori e a mangao e bevoto inseme ''cum'' lor in carne e in osse, e llo vi monte atre fiae stâ lui com li söi disipori e aparese doze fiâ, e pössa si è montao in celo”. Respoze Tito e incomenssà a lagremare e disse: “Mo''n''to me ne recresse de quello Xe., e me par che sia staito grande dano de la soa morte.” E dicto queste parolle, Tito fo de subito deliberato de la soa infirmitae. E alaora disse Tito: “E’ zuro per tuti li mei dee che io ne farò vendeta e anderò a Tiberio inperatore sensa demora e intrepeterò la gracia de fâ una grandissima vendeta de Xe.”. Respoxe Natam e disse: “Meser, se voi vorei vegnî a lo amô de Xe., faive batezâ a lo so santissimo nome”. E Tito respoze: “Como me don-ê batezar?”. Respoze Natam: “Mi su<sup>''[sic]''</sup> ''cresti''ano e batezeròte”. Alaora Tito fè vegnî de l’aigoa e si se despogà, e Natam si lo batezà in nome de Xe.. E incontenente Tito montà a cavallo con la soa famiga e menà conseigo Natam e ze denanti a Tiberio inperator de Roma e se ge inzenogà davanti a li söi pê e disse: “Meser, voi sei mâ sanao e aveti tute le generacione de le marotie in la vostra persona, e io de la mea peña e de la mea infirmitae e’ sono goarito e liberato, e si sum vegnuto chì davanti a la vost''ra'' segnoria perchè voi poseti e''ss''e goario como e’ sun mi”. E Tiberio Sezaro si disse: “Se ti me savessi insegnare archuna medicina che io poise goarire e aveire sanitae a l’anima e a lo corpo mê, e sò che posso fâ in q''ue''sto mondo sia tuto in toa bairia e in toa segnoria”. Respoze Tito: “Meser, voi avei mandao e faito uno vicario in Ierussalem lo quâ a nome Pillato, lo quâ a faito una crudelissima justixia: ello a morto lo pu eselente e lo pu soprano meist''ro'' chi mai fosse, ni chi mai debia esse in questo mondo, lo quâ sanà XII leproxi [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> kgauimxv9s5kzpbyudsigennc4xscb8 Pagina:Marston56.46-133.djvu/20 250 6093 17861 17860 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>la santa maire Zexia canta: "Or Vergine santa Maria ti non aveivi mestê de puriffichaciom, che ti eri tuta splendente". E veraxementi ella fo tuta monda e santiffichâ fin in lo ventre de la soa maire, che non ge romaze niguna cossa de iniquitae, de peccao i''n'' ella, e la vertue de la soa santitae se deffendè fin a le atre e strapasava, che ella destrueiva tuti li momenti carnai, e de so li Zuê dixeam, che seando la Vergem Maria in soma de belessa, che non fo mai homo chi in ella avesse um vam regoardo, ni um vam intendimento de vore''n''tai de peccâ. E questa fo la raxom de la castitae e la gracia che ella avea da Dee in questo mondo. E de questo tuti quelli chi ge goardava''m'' se acorzeam, che la soa prezencia deschassava ogni vaña prezenciom e tentaciom da dosso a atrui. E inpersò ella semega a lo sedro, che lo so odor onze tuti li se''r'''penti. E eciamdee ella semega a la mirra, chi amassa tuti li vermi, e cossì lo so odor ociva tuti li vain pensamenti. R questa gra''cia'' ella l'ave sorve tute le atre vergine fin inter lo ventre de soa maire, che za la santitae e la castitae de le atre v''er''gine non ocivam in atrui li movimenti carnai. Ma la vertue de la castitae de la Vergem Maria, quelle chi non eram caste de lor cör passava''m'' davanti ella e stavam caste. Or l'atra raxo''m'' de questa festa fo per reprezentâ la processiom de quello di, che Maria e Joxep e Simion e Ana si fem in quello iorno veraxe processiom e aprezentàm in quello jorno lo Fantin Ihu. a lo tenpio. E noi fassemo cossì processiom e portemo candere''<sup>[sic]</sup>'' e serioti aseixi per li quai e' asemegamo Xe. jn le nostre main, e portemolle per la zexia. Tre cosse sum in lo cerio, soè seira, stopin e lume, soè fögo, e per queste tre cosse se ne intende atre tre, le quae fom i''n'' messê Ihu. Xe.: per la ceira se intende la carne de messê Ihu. Xe., chi nassè de la Vergem Maria sensa coruciom, che cossì como le ave fam la ceira sensa coruciom inmachullâ, cossì fo la nativitae de messê Ihu. Xe., sensa coruciom alchuna ni machulla; e lo stopi''<sup>[sic]</sup>'' lo qua noi vegamo biancho e in mezo de la ceira, si è l'anima biancha, la qua è missa dentro da lo corpo; e lo fögo signifficha la lumera de la soa vertue e ardente divinitae, e persò in modo de fögo ardente. Mandà lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. lo Sprito Santo a li söi desipori lo iorno de Pedecosto asochè elli fossem tuti aseixi e inluminai de ello, e conpreixi a amar. Unde e per la qua cossa, se noi voremo andâ davanti da Dee, noi demo esse puriffichai e mondi, e si demo avei tre cosse in noi: veraxe fe', boñe övere e drita intenciom. E cossì como la candeira a anorta''<sup>[sic]</sup>'' e sensa luxe, cossì la fe' è morta sensa le bone övere, e semegeiveme''n''ti le bone övere sensa la fe'. E non po avei in lei''<sup>[sic]</sup>'' alchuna preffeciom. Unde pregemo la Vergem Maria, la qua senssa peccao portà cossì gloriozo Fantin, che ella ne dage gracia de prevegnî a lo so regno biao mondi e neti de ogni peccao. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de la acenssiom de la biâ Vergem Maria.</big></center> L'acenssiom de la biâ Vergem Maria fo faita, segondo che se leze in um libero chi fè san Zoane evangelista, in questo modo, che li apostori per la gra''cia'' de la prichacio''m'' zem per diverse parte de lo mondo prichando la parolla de Dee, e la biâ Vergem Maria romaze in la caza, la qua era rente a lo monte Sion. E tuto jorno vexitava docementi con grande umillitae lo lögo unde fo passiono''<sup>[sic]</sup>'' lo so Figör, e lo lögo unde ello fo batezao, e unde ello zazunà<ref>''zozuna'' cangiao in ''zazuna''</ref>, e unde ello fo sepelio, e unde ello resusità, e lo lögo unde ello montà in cel, segondo ch''e'' dixe Epiffolus''. Or la nostra Dona, depoî l'acenssiom de lo so Figör, a vivè agni II-IIIJ, e qua''n''do ella lo consuè<ref>o ''cons[e]vè</ref> a l'aveiva agni XIIII, e quando a l'apartorì a n'avea XV, e stè con Ello agni III-III, e quando ella morì si avea agni LII-II. E in quello tenpo a finì e montà in cel, e seando li apostori in Judea e in atre parte de lo mondo, si se tröva in le istorie de la sainta Zexia, che um jorno lo cör de la Vergem Maria era monto infiamao e, dexiroza de lo so Figör, e' fo monto comovoa den''tro'' de lagreme arecordandosse de lo so Figör, como ello ge fo levao, quaxi che a non poiva pu portâ la peña che a centiva in ella. E alaora lo a''n''gero <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ggbm2pxdkyclfvifa6csnc2hbkb85nl Pagina:Marston56.46-133.djvu/21 250 6094 17866 17865 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ge aparse con grande lume e con grande reverencia, si como a cotale Dona se convegniva, e si la saruà e dissege: "Dee te salue, pinna de gracia, reseivi la benixiom che mandà lo Salvao a Jacob". E disse: "Madona, e' ve o aduto questo ramo de parma, lo qua voi comanderei che o sea portao davanti lo vost''ro'' leto. E sapiai che, de chì a trei di, voi si paserei de questa vita, che lo vostro Figör ve aspeta in onoreive arbergo". E la Dona a so respoze: "Se o trovao la gra''cia'' in li töi ögi, e' te prego che ti me digi lo to nome e eciamdee e' te prego che faci in tal guiza, che de chì a quello termem lo mê Figör e li mê fraelli apostori seam conmeigo. E' li vögo avanti vei davanti da mi, avanti che e' passe, e che per le lor main e' posse esse sepellia, e che in prezencia de lor e' renda lo mê sprito a Dee. E anchora e' te demando q''ue''sto, e si te prego, che quando l'anima mea se partirà da lo corpo, che a non vega niguna oscuritae, si che nissum mal sprito ge paira a lo prezente. E alaora lo angero respoze e disse: "Madona, voi dexirai de savei lo mê nome, lo qua e maravegozo e grande. Ma e' ve digo che tuti li apostori saram chi ''cum'' voi anchöi, chi ve faram lo nober officio de li morti, e davanti da lor voi renderei lo sprito, che quello che de sa inderê portà lo proffeta in Babillonia, porterà tosto in um pointo e momento tuti li apostori davanti da voi. Ma perchè avei-vo voi poira de vei davanti da voi li maligni spriti, che voi sei quella chi li avei abatui e despogai de lo lor inperio? Ma e' non ve digo questo per tanto che non sea tuto faito segondo la vostra vorontae". E quando lo angero ave dicto queste parolle, ello se partì con grande luminaria, e montà in cel, e lo ramo de la parma ge romaze in man a la nostra Dona, chi monto rendè gra''n''de splendô e lume, e con questa verga verde e le soe föge eram a modo de stelle lucentissime. Or prichando messê san Zoane in Effexios, si vegne um trom con una novera biancha, e preize messê san Zoane e portàlo incontenente davanti la porta de madona santa Maria, e intrà dentro da la caza, e cossì trovà stâ la Vergem madona santa Maria in grande reverentia, donde la Vergem ave grande poira, e de grande teneressa a l'incomenssà a pianzere''<sup>[sic]</sup>''. E disse a Zoane: "Arecordate de la parolla de lo to maist''ro'', chi me comandà che e' fosse toa maire e che ti fossi mê figo, e persò e' rendo lo debito de lo nostro Segnor de l'umana condeciom e arecomando a ti lo mê corpo con solicita cura. E' o visto li Zuê chi dixeam: «Aspeitamo tanto che quella chi portà Ihu. sea morta, e pöa cossì tosto e' prenderemo lo so corpo e si lo bruxeremo in Egito»; e persò, quando voi porterei lo mê corpo a lo seporcho, si farei portâ questa parma davanti lo mê leto". E san Zoane respoze: "Madona, per mea vorentae tuti li mê fraelli saram con meigo, perchè noi ve possamo fâ lo degno officio e rende gracia a lo nost''ro'' Segnor Dee". E dicte queste parolle tuti li apostori preixi da q''ue''lla parte de unde prichavam fon porta''<sup>[sic]</sup>'' in um momento davanti la porta de la biâ Vergem madona santa Maria, e quando elli se vin cossì tuti inseme, si se maravegàm monto, digando infra lor: "Qua po esse la caxom che lo nostro Segnor Dee ne a faiti tuti cossì ''cum''gregâ inseme?" E messê san Zoane insì föra e disse: "Goardai che nissum de voi non pianze, che la nostra Dona dè passâ de questa vita, asochè lo pövo non ne vegam trubai, che elli poreiva''m'' dî: «Goardai como questi temen la morte e pregam la ruseressiom»". E alaora messê san Pero respoze con tuti li atri che faràm questo, e tuto per lo mego. Or quando la Vergem Maria vi tuti li apostori inseme, si se misse a seze inter lor. E tute le lanpe eram aseize. E loavam lo nost''ro'' Segnor. Or in la tersa ora de la nöte vègne messê san Zoane Batesto con l'ordem de li angeri, e con la conpagna de li martori e de li conffesaoi e de le vergine, e favam lo offio''<sup>[sic]</sup>'' de le vergine, ca''n''tando dosementi e fassandoge lo officio chi ge convegniva. E lo nost''ro'' Segnor incomenssà a dî in prima: "Veni elleta mea, e' meteròte in la mea cedia, che e' o dexirao la toa bellessa". [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 44kypa6k08cvker6h47jy9676r0jljr Pagina:Marston56.46-133.djvu/22 250 6095 17868 17867 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E ella respoze: "Segnô, e' sum aparegâ con tuto lo cör". E alaora e incomenssà tuti quelli chi era''m'' con lo nost''ro'' Segnor a cantar e dixeam dosementi: "Veve chì quella chi non centì mai nissum delleto, unde ella sarà delleto e lo refirgerio de le anime beai". E ella mesma disse: "Per questo e' me diram tute le generacioim bem aventurâ, persochè quello chi è posente m'a faito gra''n''dissima in lo so nome, lo qua è sainto". Alaora lo cantao comenssà a cantare''<sup>[sic]</sup>'' pu ato cha tuti li a''tri'' e disse: "Vene de linbano, vene e sarai incornâ". E ella respoze e disse: "E' vegno, che e' l'è scripto in cavo de lo libero de mi che e' fassa a la toa vorentae, persochè lo mê sprito s'alegrerà, lo qua è mê Segnor e salvaciom". E incontenente la santa anima inssì de lo corpo, e da lo Figör ella fo neta de dolor de carne, cossì como ella era staita de la coruciom. E lantor lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. comandà a li apostori che lo corpo de la soa Maire vergine e santa che elli lo portassem a la valle de Joxaffà: "E' metereillo in lo morimento növo che voi ge troverei, e aspeitaime trei di tanfin che e' verò a voi". E lantor li apostori si la intorniàm de monte röze e fior e zigi, e con la conpagna de li angeri e de li conffessaoi e de le vergine, si ihamavam li apostori digando: "Ve''r''gnine''<sup>[sic]</sup>'' carissima, unde anda-vo voi arecordeve de noi". Alaora o fo grande contenssiom inter quelli chi eram romaxi in cel vegnando''<sup>[sic]</sup>'' como lo Segnor portava inter le brasse una anima de femena, e vegnivange incontra digando: "Chi è questa chi monta de lo dezerto pinna de tante richesse e inter le brasse de lo Figör d'Issael?" Cossì como voi l'avei vista pina de ihairitae e de delleciom, cossì ella è alegramenti recogeita in cel e missa in la soa sedia da banda drita da lo Figör. E li apostori si vin la soa anima de tanta bianchessa che le''n''goa de homo non lo porea cointar. Ma tre vergine chi eram lì, si la despogàm per avei la soa gracia de lo bagnar, e ella resprendeiva de tanta bellessa e ihairessa che non la poivam tocar ni vei, e tanto fo lì quello lume splendente, tanfin che ello fo levao per le vergine. E alaora li apostori preizem lo corpo con grande reverencia e si lo missem sum lo leto. E messê san Zoane disse a messê san Pero: "Voi porterei questa parma davanti lo leto, persochè lo nost''ro'' Segnor v'a eleto sorve noi e sorve tuto lo pövo fator, principo e pastor". E messê san Pero si respoze e disse: "Ma voi la devei portar, persochè lo nost''ro'' Segnor Dee v'a elezuo davanti a tuti e persò è degna cossa che lo vergem la parma de la Vergem debia portâ, e eciamdee inter tuti 'o fosti lo pu degno de dormî su lo pecto de lo nostro Segnor, e persò bevesti voi lo descorverto de la scriptura sorve tuti li a''tri'' a intendimento de gra''cia'', e persò è degna cossa che voi, chi da lo so Figör inprendesti pu cha li a''tri'', fasei a la Vergem Maria pu onor, unde voi si devei portâ la parma de luxe e de prepetua ihairessa, e mi porterò lo leto de lo so santissimo corpo, e li a''tri'' apostori saram d'intorno e renderam grande gracia a Dee". Messê sam Pero''<sup>[sic]</sup>'' disse: "Mi, chi sum lo pu piseni''m'' de tuti, porterò con voi lo leto e lo so santo corpo". E cossì messê san Pero e messê san Poro portàm lo leto unde era lo santo corpo de la biâ Vergem madona santa Maria. E messê san Pero si incomensà a cantare''<sup>[sic]</sup>'' e a dî: "Issael exi de Egito, aleluga". E liatri apostori respondeam asai dosementi. E lo nost''ro'' Segnor crovì lo leto e li apostori, si che elli non poivam esse visti, ma elli eram bem odij. E cossì tosto li angeli e li apostori inpìn tuta la terra de maravegoxi canti e suavi soin, e alaora tuta la gente, chi odivam cossì doci canti, inssivam föra de la citae e si dixevam l'um a l'atro per gra''m'' maravega che era questo. Alaora o fo um de lor chi disse como li apostori de Ihu. ne portava''m'' Maria chi era morta, e intorno da ella e' favam si doci canti. Alaora tuti li Zuê corsem a le arme digando: "Andiamo''<sup>[sic]</sup>'' ocir questi desipori e a bruxâ lo corpo de Maria Maire de lo suditor de la leze". E lo principo fo irao quando ello odì, e disse: "Veve lo taberbachulo de quella chi noi e lo nost''ro'' linago a conturbao e goasto. Veve con quanta gloria e' ne la portam". E digando queste parolle, e' missem le main a lo leto per voreillo butâ in terra, e deprezente le lor main devegne''m'' seche e si non le poivam levâ da lo leto, e stavam apichai per le main, e de so e' ne portavam grande peña pianzando fortementi. E tuto lo atro pövo fo ferio da li angeri, si che elli devegne''m'' tuti orbi. E lantor per grande tromento incomenssà lo principo de li Zuê a criar e a dir: "San Pero non me abandonar in questa mea grande tribulaciom, perchè e' te prego che ti [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> jqcpqysphk4k55faiz7stz0bb2znqkr Pagina:Marston56.46-133.djvu/23 250 6096 17870 17869 2020-07-20T22:37:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>pregi per mi a lo nost''ro'' Segnor, persochè ti te dei bem arecordâ quando li serventi chi goardav[a]m la porta te acuzavam, e mi te schuzava". E san Pero ge respoze: "Noi semo avora tuti atenti a lo servixo de nostra Dona, si che noi non te possemo goarî, ma se ti voressi crë in lo mê Segnor messê Ihu. Xe. e in la soa santa Maire, e' o speranssa che ti sareissi deprezente sanao". E quello respoze: "E' crao fermamenti che messê Ihu. Xe. sea Figör de Dee e de questa santa Dona, la qua voi portai morta". E deprezente o ge fo desihavae le mai''m'' sane e salve. Unde ello con grande reverencia lassà lo leto e fo convertio. Alaora messê san Pero si ge disse: "Pre''n''di la parma, la qua porta Zoane nostro frai in man, e si la porterai sorve tuto lo pövo in mirachullo, e deprezente e' saram tuti inluminai, quelli chi voràm crë in messê Ihu. Xe." E cossì fo. Alaora li apostori portàm la nostra Dona, cossì como voi avei odio, e si la missem in lo morime''n''to, como ge fo comandao da Dee. E a lo terso iorno, si vegne messê Ihu. Xe. con grande co''n''pagna de angeri e saruà li apostori e ge disse: "Pax vobis". E elli respozem: "Lo Segnor de gloria sea ''cum'' noi, chi sei sollo quello chi fai le grande maravege". E alaora messê Ihu. Xpe. disse a li apostori: "Che onô ve pâ che fassa a la më Maire?" E li apostori respozem: "Segnor, a noi pareiva drito che ti resusiti lo so corpo, e cossì como la morte e vita regna prepetualmenti, che ti la resusiti e falla seze da la toa drita parte prepetuamenti". E lo nostro Segnor concedè tuto questo. E deprezente messê san Michê adusse l'anima de madona santa Maria a lo nost''ro'' Segnor. E alaora lo Sarvao parllà e disse: "Leva suza, mea cara amiga e prossima coronba, tabernachullo de gloria, vaxello de vita, tenpio celestiâ, e cossì como ti non avessi mai nissum carnal dexiderio, ni tacha de peccao, cossì ti non sentirai nissuna coruciom corporâ in ti dentro da lo to corpo e [...] da lo sepolcro". E alaora a l'insì föra da lo sepolc''ro'' e fo resevota in la camera selestiâ con grande gloria e con grande conpagna de angeri. San Tomao non fo a queste cosse e non credadolle''<sup>[sic]</sup>'' merità de avei la soa sentora, perchè o fosse exenplio a tuta gente che la nostra Dona montasse in cel maravegozamenti. E tuto questo se tröva inter la pìstora che messê san Zoane mandà a Paolla e Ustochia. E si se cointa inter li söi mirachulli, che la vestimenta de la nostra Dona per consolatiom de li crestiani si romaze inter lo so morimento. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona sa''n''ta Maria</big></center> Un cavaler chi era monto devoto de la biâ Vergem Maria si andava una fiâ a um torniamento, e andando a trovâ in via una abaia de monexi, la qua era faita a onô de la biâ Vergem Maria, e' intrà den''tro'' per oir la messa, e ge stè tanto, fin che lo officio fo livero, e pöa o montà in grande cointa a cavallo, pariandoge che o fosse staito tropo. E andava a lo torniamento, e cavarchando ello inver quelle parte, si incontrà de quelli cavarê chi retornavam da lo torniamento, chi era za faito, e ge incomensàm a fâ grande festa a questo, parllando tuti inseme e digando: "Messê, 'o avei anchöi faito pu de cavalaria de vostra man cha tuti li a''tri'' cavaler". E in questo modo piaschum ge dava grande prexo, e a''tri'' vegnivam per la via digando: "Anchöi fosti preizo per lo megor cavaler de lo mondo". E tuti quelli chi lo trovavam se ge rendeivam per prexoim in lor vita. E lo cavaler, lo qua era savio, e cognosando apertamenti avei resevoto questo honor da la biâ Vergem Maria, e' tornàsene monto umer a l'abaia, e agando questo chavaler rechoitao''<sup>[sic]</sup>'' tuto so che g'era intervegnuo, si romaze in soa vita in quello monester, persochè l'era de la biâ Vergem Maria. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la biâ Verge''m'' madona santa Maria</big></center> Un lairo chi invorava spesso, e questo avea grande devociom a la biâ Vergem Maria, si che ogni sabo o zozunava a lo so onô in pan e in aigoa, e seando staito prezo per fruto e apicho, la Vergem Maria fo con ello, e sostegandolo per trei jorni con le soe main, si che o non sentiva nissuna penna. E serti homi chi l'aveam faito apichar passando <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> tofc8zfbi35md0z4v7sjhh1ptv1ndbw Pagina:Marston56.46-133.djvu/24 250 6097 17872 17871 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>per lì e vegandolo vivo sensa aveir nissum mâ, pensando che questo fosse per caxom de la corda chi non avesse bem streita la gora, si preizem una spâ per ferillo e dage la morte, e la biâ Vergem Maria meteiva la man davanti a la spâ, si che e' non ge poivam fâ nigum mâ. E quello chi era apeizo dixea: "De segnoi, che fa-vo voi? Che e' vögo che 'o sapiai, che e' non me poi fâ nissum mâ, persochè la biâ Vergem Maria si è conmeigo in lo mê aitörio". E questi cognossando questo mirachullo, si lo despichàm, per amô de la biâ Vergem Maria, e lassànlo andâ. E questo se ne ze e rendèsse inter um monestê, unde ello stè tuto lo tenpo de la soa vita fassando grande penetencia. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> O fo um iherego lo qua era monto vam e de cativa vita, ma ello avea in grande devociom la biâ Vergem Maria, si che o cantava tute lo soe ore monto devotame''n''ti. E a questo o g'aparse una nöcte esse davanti a lo conspeto de Dee, lì unde piaschum rende raxo''m'' de le soe övere, e archum a''tri'' chi ge eram chi dixeam: "Quelli chi non se goardam de fâ con''tra'' la vorentai de lo Segnor, de che zuixo son elli degni?" Alaora messê Domenendê respoze digando a questo iherego: "E' o aspeitao longamenti che ti demandassi perdom de le <s>tore</s> toe ree övere, e si non l'ai mai faito, e persò o convem che ti sei daito a danaciom". E lantor la biâ Vergem Maria, in la qua questo avea si grande devociom, se levà e inpetrà gracia da lo so Figör, che questa fiâ questo non fosse, ma che ghe fosse cressua la vita, asochè o se poisse amendâ de la soa propia vore''n''tae. E lo nost''ro'' Segnor Dee ge conceè tuto questo. Alaora la biâ Vergem Maria se vozè inver lo iherego e si ge disse: "Vatene e non peccâ pu, asochè o non te intrevegne pezo che non t'è avegnuo". E lo iherego se revegà e muà la soa vita e intrà in una relegiom unde ello finì la soa vita in bone e sante övere. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> O fo um cavaler gentî e richo chi se partì da lo mondo e intrà in um ordem, e non <s>sapiando</s> sapiando letera, o foge daito um meist''ro'' asochè o ge mostrasse, asochè ello poisse saveir e stâ inter li boin de la caza, persochè ello era monto nober, non seandoge licito stâ con li conversi de la caza. E questo stè longamenti inter l'ordem, abiando senper maist''ro'' chi ge mostrava, e si non poè mai inprende letera. Solamenti o l'inpreize dî "ave Maria", e queste parolle con bon cör ello inpreize, e non pue, le quai ello dixea con grande devociom, e lì unde o l'andava e stava, o dixea senper "ave Maria". Or cheite che questo cavarê morì e fo sepellio co''n'' li atri monexi, e in breve tenpo e' l'inssì de quella fossa um bello zigo, lo qua avea in piaschuna fögia scripto letere d'oro chi dixeam "ave Maria". E li moneghi chi vin questo m[i]rachullo, e' cavà''m'' la fossa e trovàm la reixe de questo zigo chi g'era insîo de la bocha de questo cavaler. E alaora li monexi cognossèm che questo ge era avegno''<sup>[sic]</sup>'' per la grande devociom che ello avea avoto in queste doe parolle, e persò lo nost''ro'' Segnor Dee n'a mostrao questo mirachullo. <section end="3"/> <section begin="4"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Un cavaler si avea um so castello sorve una strai e derobava piaschum chi passava per lì. E questo cavaler era devoto de la nostra Dona, si che questo non lassà mai, per vexenda grande che o l'avesse a far, che ogni jorno o non dixesse le soe ore devotamenti. Or e' l'avegne che per questa strai ge passà um santo homo, e seando derobao segondo l'uzanssa chi se fava, questo santo homo pregà li serventi, che e' lo menassem davanti a lo segnor, persochè o ge vorea contâ monte serte cosse. E seando li serventi de so contenti, si menàm questo santo homo davanti a lo segnor. E seando questo santo homo davanti lo segnor, si ge disse che o feisse vegnî lì tuta la soa famiga e che o ge mostrereiva cossa de che o l'avereiva grande utillitae, e pöa, che o ge priche<sup>rea</sup> la parolla de Dee. Alaora questo cavaler comandà che tuta la famiga ge vegnisse davanti, e cossì fem tuti salvo um. Alaora lo cavaler disse a lo santo homo: "Vete che tuta la famiga è vegnua chì". E questo santo homo respoze che e' non eram anchora vegnui tuti. E fassando serchâ, e' trovàm che o ge manchava lo canevario, lo qua, seando vegnuo e trovando questo santo homo, e' l'incomenssà a torsse la testa como homo inssîo föra de seno. E cossì li ögi ge incomenssavam a volar e si non se incallava de acostasse a ello. E lantor questo santo homo ge disse: "E' te <section end="4"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> gwgcz4ruw2rvo8bwi171fvcba4pi4sp Pagina:Marston56.46-133.djvu/25 250 6098 17874 17873 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>sconzuro da parte de lo nost''ro'' Segno messê Ihu. Xe. che ti ne debi dî chi tu ê, e de che parte ti ê vegno''<sup>[sic]</sup>'', e perchè è questo. E di chì in prezencia de tuti questi chi sum chì". E quello respoze: "Ti m'ai sconzurao de inssî föra de questo corpo a mâ mê grao, unde e' te digo che e' non son homo, ma e' sum demonio, lo quâ preixi forma umana, e si sum staito con questo cocì XIIII agni umermenti con questo homo, e lo mê principo Satanas me mandà cocì, perchè e' goardasse lo di che q''ue''sto cavaler non saruasse santa Maria, e in quello di che o non l'avesse saruâ, e averea avoto possansa sorve ello, e si l'avereiva morto e faitullo''<sup>[sic]</sup>'' finî in marvaxe övere, e si sarea staito nost''ro''. Ma lo di che o fava questa salutaciom a la Vergem Maria e' non poiva avei segnoria sorve ello. E si o cuntuniamenti goardao de iorno in jorno a lo mego che o sapuo, e non o mai visto che o non l'abia saruâ". E alaora lo cavaler si fo monto smario de queste parolle, e depreze''n''te o se butà a li pee de questo santo homo e demandàge devotamenti perdom de le soe peccae, e muà la soa vita, e finì bem. E lo santo homo comandà a lo demonio in lo nome de messê Ihu. Xe., che ello se partisse de lì e zeisse in tal parte che de lì avanti o non poisse nöxe a nissum homo, chi in lo nome de la Maire de Dee ihamasse. E dito que[s]to, lo demonio se partì e lassà lo corpo morto che e' l'avea preizo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Un[a] gentir dona avea grande devociom in la biâ Vergem Maria e fè fâ in caza soa una bellissima imagem, e tegneivala um preve, e favage ogni jorno cantâ una messa a la biâ Vergem Maria, e contunià questo per um gram tenpo. Or o cheite che una festa de la puriffichaciom de la biâ Vergem Maria, che lo preve de questa capella era a''n''daito per soe vexemde''<sup>[sic]</sup>'' föra de la citae, si che lo di de la festa questa dona non poè odî la soa messa, como e' l'era uza de fâ. Unde o se leze in atra parte, che questa dona dava per amô de santa Maria tuto quello che ella poiva recoverâ, fin a la roba de doso. Or in quello iorno a non aveiva ma''n''tello, che ella l'avea daito per amô de la Vergem Maria, per che a non poiva andâ a la zexia per odî l'officio, de la quâ cossa ella fo monto dollenta, e zèsene a la soa zexia sensa donzella, e inzenogasse davanti l'otar, e fo deprezente adormia. E parsege in vixiom esse in una bella zexia, in la quâ a vi intrâ grande quantitae de belle ''ver''gine. E la promera chi vegniva avanti ge parea la pu bella de tute, e era incornâ. E quando elle fon tute vegnue e asetai per ordem in la zexia, e ella a goa''r''(n)dà e vi vegnî una a''tra'' conpagnia de zoveni chi se asetàm atresì per ordem inter la zexia, como avea faito le v''er''gine. E um de lor portava una grande brassâ de candeire in man, e dè a piaschuna de le vergine la soa, incomenssando da la promera chi e''r''a incornâ, e pöa a dè a tute le atre v''er''gine la soa. E pössa a vegne a la bona dona chi dormiva, e dege una candeira la q''ua'' ella la preize alegramenti. E pöa o vegne doi acoliti con grandi brandoni aseixi, e sediachono<sup>''[sic]''</sup> con lo teribullo in man, e um diachono con lo libero mesal, e um vescho parao monto pontiffichame''n''ti, e zem a l'otar per dî la messa. Foge mostrao che quelli iherexi si eram l'um messê san Lorensso e l'a''tro'' messê san Vicenso, e lo diachono e sudiachono si eram doi angeri, e lo preve si era lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe.. E faita la confessiom, doi belli zoveni zem in mezo de lo coro de la zexia e come''n''ssàm l'offio''<sup>[sic]</sup>'' de la mesa, e tuti li a''tri'' respondeivam. E quando e' vègnem a l'offerî, la reña de le v''er''gine come''n''ssà la soa conpagnia a offerî le lor candeire, e stagando in zenogon, e faita tuta la offerta, lo saserdoto aspeitava che questa dona zeisse a offerî la soa candeira, ma ella non ne vorea fâ niente. Alaora la renna de le vergine ge mandà a dî che ella se passava villaname''n''ti a fâ tanto aspeitâ lo preve, e ella respoze che lo preve dixesse pu la messa, che per nissum modo ella non vorea offerî la soa candeira, che a la vorea tegnî in soa vita per devociom. E la reña ge ma''n''dà a dî una a''tra'' fiâ, e comandà a lo servente che se ella non voreiva offerî la soa candeira, che per fossa''<sup>[sic]</sup>'' a ge la levasse de man. E andando lo messo con questa comissiom, respoze la dona, che per nissum modo a non offerirea la soa candeira. Alaora questo messo misse man a la candeira per volleigera levâ per forssa, ma ella la tegnea como mego a poea con doe mai''m'', che a non ge fosse levâ. E quando elli avem asai tirao, la candeira se ronpì per mezo e l'una parte romaze in man a lo servente, e l'atra in man de la dona. E a quella ronpiora de la candeira la dona se desvegà e trovasse apè de l'otar como a se ge era missa con questa meza candeira in man, de che ella fo forte maravegâ, <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 79k84wvbzf9hlcdn46utbt56453ry8h Pagina:Marston56.46-133.djvu/26 250 6099 17877 17876 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>de che a reize gra''cia'' e lozo a la biâ Vergem Maria de la gracia che a ge avea faito in cotar jorno, e tegne in soa vita questa candeira per + reriquia. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Un monego, seando corso in vicij e peccai, e' levasse una nöcte per andâ a peccâ como e l'era uzao de fâ, e passà davanti l'otar de nostra Dona, in la qua ello avea grande devociom, e insì föra de la zexia, e vègne a um fiume per passallo, e intrando in l'aigoa ello non poè passâ, e negà. E incontenente li demonei vègnem per portane l'anima soa in l'inferno. E li angeri ge fon deprezente con la Vergem Maria per deffendella. Dissem li demonei: "Per che caxom se-vo voi vegnui per deffende questa anima, in la quâ voi non avei parte ni raxom?" Alaora la Vergem Maria respoze: "Como poi-vo voi fâ tanto mar, che voi vogai prende le mee devote, anchora che elli mörem archuna vota in gram peccae?" Respozem li demonei digando: "Chi fa mâ, si seam punij". Or disse la Vergem Maria: "Or sea missa questa sentencia a dâ a lo zuixo". E alaora e' fon tuti dvanti''<sup>[sic]</sup>'' da Dee, e lì e' fem grande questiom inseme, ma a la fin o piaxè a lo nost''ro'' Segnor Dee che quella anima non devesse perir, per la devociom che ello avea in la soa Maire, ma devesse tornâ a lo corpo per fâ penetencia de le soe peccai. Or in questo mezo, levandosse li monexi a lo matin, e non trovando lo segrestam, ma la zexia averta, e' inssìm de föra e andàm a lo fi[u]me e lo trovàm negao, de che elli fom monto maravegai, e portandolo a lo monestê, questo retornà in si e contà a lor tuto so che g'era intervegnuo, e pöa o f[i]nì in bone hövere stagando senper in lo sevixo de la V''er''gem Maria. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la biâ Verge''m'' madona santa Maria</big></center> Un calaler''<sup>[sic]</sup>'' richo e pocente spessa fiâ o spendeiva lo so monto matamenti. E vègne a tanta misera''<sup>[sic]</sup>'' <s>e</s> povertae, che ello era uzo de far grandi doin e che aora e l'avea grande necessitae de pan. E questo cavaler si avea una soa dona p''er'' mogê de monto bona vita, e era monto devota de la biâ Vergem Maria. Or o vegne una gra''n''de festa, che questo cavarê era uzao de far de grandi doni''<sup>[sic]</sup>'', e vegandosse aora non avei niente, como homo desperao e pin de tribullaciom si se ne ze in um dezerto, e lì de vergögna o fava grandissimi pianti, lamentandosse de la soa povertae, e deliberà de stâ lì tanfin a la seira. E stagando lì in tanta tristessa, si ge aparsse um sum um cavallo neigro, lo quâ è monto teriber cossa a goardâ. E questo chi era su, ge disse perchè ello era cossì tribullao. E quello ge vègne a coitan''<sup>[sic]</sup>'' tuto lo faito per ordem, coitando la caxo''m'' de lo so dolor. Respoze lo demonio chi e''r''a a cavallo: "Se ti vöi fâ a mê seno e esse mê servo, e' te farò pu richo che ti fossi mai". E questo cavaler ge promisse de far tuto. E lo demonio ge disse: "Ti te ne tornerai a caza toa e cercherai in cotael''<sup>[sic]</sup>'' parte unde ti ge troverai monto oro, e argento, e pree precioze, e si non vögo che ti me faci atro servixo, salvo che, como in tâ di como è anchöi, che ti me pormeti''<sup>[sic]</sup>'' de dame la toa dona chì in questo lögo". E q''ue''sto cavaler ge lo promisse de far. E tornandosene a caza soa o trovà tuto cossì como lo demonio ge ave dicto. E quando ello se vi bem richo, e' l'incomenssà de fâ grandi achati de caze. E vegnando lo termen de devei atende l'inpromissa che ello avea faito a lo demonio, soè de deveige menâ soa mogê, si la fè montâ sum um bello palafren e dissege che e' l'era mestê che ella zeisse in pocho con ello. Or la dona temè e av[e]ge grande sospeto de questa andâ, ma no''n'' possando contradî a so mario, si se arecomandà devotamenti a la biâ Vergem Maria, de chi ella era monto devota. E cavarchando con lo mario, e' trovàm una zexia in la quar la dona desseize, e intrando dentro per arecomandasse a la biâ Vergem Maria, lo mario l'aspeitava de föra. E stagando, la dona se adormì e la Vergem Maria in simillitudem de questa dona cossì vestia, si insì de föra de quella zexia, e montà sum lo so cavallo. E lo cavaler, creandosse fermamenti che questa fosse soa mogê, incomenssà a cavarchâ. E quando elli fon rente unde elli aveam daito posta a lo demonio, e echa che lo demonio vem cavarchando monto forte, perchè ello se pe''n''ssa prende la dona de lo cavaler. Ma quando ello ge fo rente, si se tirà tuto inderrê, e income''n''ssà tuto a tremâ de poira. E lo demonio ge disse: "Marvaxe treitô, perchè m'ai-to cossì inganao? E questo è lo bem che t'o faito, e si me n'ai reizo si mâ cango, che e' te avea dicto che ti me menassi la toa dona, e ti m'ai menao Maria, la quâ me a faito con la toa dona grande dano, e lo quâ <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> r9jqokollxxow1vojhx7qii4vq5mnm2 Pagina:Marston56.46-133.djvu/27 250 6100 17881 17880 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>dano sorve la toa dona e' me creiva pre''n''de vendichanssa, e ti m'ai menâ quella chi me meterà in grande peñe". E quando lo cavaler odì questo, si fo monto för de si de pencer, per che ello non avea possansa de poi dî una parolla. E lantor la biâ Vergem Maria disse: "O ti, marvaxe sprito, con che odacia voreivi tu nöxe a la mea devota?" E lo demonio con grande furor se partì. E alaora lo cavarê desseize da cavallo e adorà la biâ Vergem madona santa Maria. E alaora la nostra Dona lo repreize monto de quello che o voreiva fâ de la soa dona, e dissege che ello tornasse a la soa zexia per la soa dona, la qua ello ge avea lassâ, e che se ne tornasse a caza soa, e tuto lo avei che ello avea avoto da lo maligno sprito, che o lo butasse via. E retornando lo cavarê a la zexia, trovà anchor do''r''mî la soa dona, la qua, como ella fo desvegâ, lo cavaler ge cointà tuto lo faito per ordem, unde, odando so, umermenti a reize gracia a la biâ Vergem madona santa Maria. E tornando <s>azaza</s> a chaza, zitàm tute le richesse via, e so che elli aveam avoto da lo demonio, e vivèm pöa in grande devocio de la biâ Vergem madona santa Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> O fo um monego lo quâ stava ogni di presso de um fiume, e lì o se delletava de vane parolle. E stagando in tâ mainera con soa conpagna, e' sentìm vegnî zu de lo fiume grande remô de legni, como se elli fossem naveganti. Disse li monexi: "Che gente sei-vo voi?" Respozem li demonei: "Noi semo angeri chi portemo l'anima de Ebrom, prevosto de la zexia de rè de Franssa in l'inferno, lo quâ era insîo de l'abaia de san Gallo". Alaora questi fon monto spaventai e de grane''<sup>[sic]</sup>'' poira si incomensàm a criâ: "Santa <sup>Maria</sup> ora pro nobis". E lantor li demonei respozem: "Bem a vost''ro'' özo ihamasti Maria, per che e' ve avereimo tuti negai, persochè a questa ora 'o stavi desordenati''<sup>[sic]</sup>'' e si sei luxe de lo mondo". Alaora tuti questi monexi se ne tornàm a l'abaia e li demonei a l'inferno con questa anima chi fo lor eternamenti. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> O fo um monego chi in vixiom ge parsse esse davanti lo zuixo de Dee. E questo monego si avea comisso monte peccae. E lo demonio vegne incontenente demandando questa anima per soa, digando che e' l'avea de questo prubicha carta. E lo nost''ro'' Segnor ge disse: "Ai-tu q''ue''sta carta?" E lo demonio ge disse: "Si che e' l'o, e ti la ditasti e la zoigasti perpetual, lì unde ti dixesti che in ogni ora che voi mangerei de questo pomo, si morirei de perpetua morte, consoseacossach''e'' questo è de quello linago chi mangà de la vianda deveâ, per che per drita raxom o dè morir in lo mê zuixo". E lo Segnô disse: "Lassa parllâ lo homo de ti". Ma l'omo stè pu muto, sensa dî niente. E lo demonio disse: "Ello era lo mê sprito, consoseacossachè e' l'o passuo III- agni, che l'a obeio a mi como p''ro''pio servo". E con tuto questo lo homo no parllà. E lo demonio disse: "Bem vei che questa anima è mea, che anchora che l'abia faito quarche bem, ello a faito asai pu mâ, si che lo mâ avanssa lo bem". Unde lo nostro Segnô non vosse cossì tosto dâ la centencia a lo homo, ma ge dè termem VIII jorni che ello fosse davanti da ello a rende raxom de queste cosse. Or l'omo se partì con grande poira, e torna''n''do a lo termem davanti a lo nost''ro'' Segnor Dee, si se incon''trà'' in um chi ge demandà perchè ello era tanto tristo. E quello ge disse tuto lo faito per ordem. E quello ge disse: "Non abi poira che e' te aierò bem de la promera raxom". E questo ge demandà de lo so nome. E quello ge disse che ello ave nome Veritae. E questo ze ancho pu avanti e trovà uno''<sup>[sic]</sup>'' a''tro'' chi ge promisse de aiallo. E q''ue''sto ge demandà de lo so nome, e ge disse che e' l'avea nome Justixia. Or e' sum davanti a lu''<sup>[sic]</sup>'' zuixo e lo demonio disse promeramenti alegando la soa raxom incontra a quello, digando che quello homo era so per raxom e per carta. E la Veritae respoze: "Noi samo che la morte è doga, soè morte de corpo e morte de anima. La carta che ti ai, Satanas, alegá, e' si no parlla de morte infernal, ma parlla de la morte de lo corpo, e per questo e' l'è asai manifesto, e i sum tuti ihuxi a quella centencia, e persò o non mor''r''à de la morte infernal, la toa carta si è da durâ tuto tenpo quanto a la morte de lo corpo. La morte de l'anima è ihamâ per lo sangoe de Xe.". E quando lo demonio se vi avei perduo lo promê argumento, e' l'incomenssà de alegâ lo segondo. E la Justixia ge fo deprezente e alegà per lo peccao e disse: "Co[n]soseacossachè ti agi avoto e tegnuo longame''n''ti per to servo, dixe la raxom chi senper te contradixe mormorando per che o serviva a cossì cruder segnor". La tersa <s>raxom</s> opoxiciom che fè lo demonio, lo homo non ave nissum aitörio. E lantor lo nostro Segnor comandà che le aduxesse la baranssa per pezâ lo bem e lo mâ che questo avea faito. E la Veritae e la Istixa''<sup>[sic]</sup>'' dissem a l'omo: "Fuzi a la Maire de <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> epbw2scn6vextzlc2pswdew3pradwo5 Pagina:Marston56.46-133.djvu/28 250 6101 17883 17882 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>mizericordia, soè a la Vergem Maria, e pregala da bon cör che Ella te debia aiar". E cossì fè. Unde la Vergem Maria fo in so aitörio, e misse la man unde questo avea pocho aitörio de lo bem ch''e'' ello avea faito. E lo demonio se forssava monto da l'atra parte de tirâ la baranssa da lo so lao, soè de lo mar che ello avea faito, ma la nostra Dona si lo venssè e liberallo de quello peccao. E questo monecho tornà in si e muà la soa vita in bem, e pöa o fo amigo de Dee e fo sallvo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Una femena era spessa vota tentâ da lo demonio, e si ge pareiva vixibermenti in forma de homo, de che ella ne portava grandissima tribullaciom, e no ge varea niente butâsse spesso de l'aigoa beneita adosso, e semegeivementi per tuta la caza, e eciamdee de monti atri remedei che ella fava non ge vaream niente. Ma ge parea che li demonei ghe fissem''<sup>[sic]</sup>'' pezo, e davange pu tormento, si che ella ave consego da um santo homo, che tuta fiâ che questo ge paresse, che a ihamasse la Vergem Maria chi la aiasse. E cossì fè, e fo libera de questa tentaciom e da questo pessimo inimigo. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Semegeivementi o se tröva de una gentirdona chi per amô de la Vergem Maria a reseveiva in caza soa tuti li poveri, e cossì li levroxi, servandoli de so che ella poiva, la qua cossa era monto contraria a lo so mario. E um jorno e' l'aparsse a questa dona um levrozo, lo qua ge demandà limoxina e de repossâ in caza soa, ma la dona, temando per poira de so mario de menallo in caza, si ge dava da mangâ de föra. Alaora lo povero la incomessà''<sup>[sic]</sup>'' a pregar pea''<sup>[sic]</sup>'' amô de la Vergem Maria, che ella lo voresse menâ in caza, digando che o non poiva stâ de föra per lo cado. E la dona incontenente fo movota a pietae e menallo in caza con grande poira per lo mario. E anchora lo povero ge requerì che per amô de Dee e de la V''er''ge''<sup>[sic]</sup>'' Maria che a voresse che o poisse stâ e abregâ in la soa camera. E questo a fè con grande tema. E questo povero stagando cossì, si ge zequeze''<sup>[sic]</sup>'', per amô de la Vergem Maria, che ella lo metesse inter lo so leto a repossar, la qua cossa per amô de la Vergem Maria a fè, ma a dubiava de so mario, e acoregallo con le soe main in questo leto. E inter questo lo mario vègne de föra, e la dona per grande poira che ella aveiva, si serà la porta de föra de la camera. E quando elli avem mangao, lo mario disse a la dona che ello vorea andar a repossar inter lo so leto. E lantora questa incomenssà a tremar e de metello in atre parolle diga''n''doge che e' l'era anchora asai per tenpo de devei dormî. E stagando in queste parolle, lo mario per grande iniquitae se levà da tora e ronpì la porta de la camera e acoregasse inter lo so leto, unde la dona ave misso lo levrozo. De lo qua leto a questo ne vegne cossì grande odor che lenga''<sup>[sic]</sup>'' de homo non lo poreiva cointar. E questa dona con grande poira ze a ello temando che o non avesse trovao questo levrozo, e questo ge disse: "Che è questo che cento si grande odor, como se e' fosse in pareizo?" De la qua cossa sea''n''do la dona monto alegra si ge disse per ordem tuto so che era staito. Unde ello fo convertio, e da laora avanti lo mario fo convertio e devoto de la biâ Vergem Maria, fassando monto bem per Dee. <section end="3"/> <section begin="4"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Lezese che fuziando la nostra Dona con messê Ihu. Xe. in Egito, a cheite in le main de li leiroim, e vogandolla derobâ e' levànge l'azena sum che ella sezeiva con lo so Figör messê Ihu. Xe.. E quello chi era capitanio de li leiroim non vosse per mâ che ge ne fè, e partia''n''dosse questo capitanio penssà in fra lê che l'ora era monto tarda e la nost''ra'' Dona non poiva trovâ lögo unde ella se possase la nöte. E per amô de lo Fantin e de la Maire, si li menà inter la soa speroncha, a lo mego che elli poèm si li aconssàm lì, e sando''<sup>[sic]</sup>'' l'ora de vespo, retornando li leiroim da tute parte con le lor cosse che elli aveam derobao, e aparegando da mangar, e la nostra Dona stava a lo fögo con lo so Figör in schosso. E lantô questo capitanio ge disse: "O dona, vöi-tu lavâ questo to figo?" E Ella respoze: "Si, se poesse". E lantora questo capitanio comandà che fosse aschadao de l'aigoa e aparegao lo vassello. E lo Fantin fo lavao. E pöa, quando messê Ihu. Xe. fo crucifixo, questo lairom ge fo misso da banda drita, lo qua, cognossandollo messê Ihu. Xe. si lo vosse remunerâ de lo bem che l'avea faito a ello e a la soa Maire, si inspirà in ello la soa gracia in quello che o ge disse sum la croxe: "Odie mechu''m'' eris in paladizo".''<sup>[sic]</sup>'' <section end="4"/> <section begin="5"/><center><big>Mirachullo de la biâ V''er''gem madona santa Maria</big></center> <section end="5"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> icfbktsjqed0amlchmesff34c3zloes Pagina:Marston56.46-133.djvu/29 250 6102 17885 17884 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Un cavaler vogano''<sup>[sic]</sup>'' inssî per asatâ um castello, e una prea seando staita lanssâ da um de quelli da lo castello, si amassà lo cavallo sum lo qua cavarchava questo cavarê. E pöa insiando föra quelli de lo castello despogàm lo cavarê e tagànge la testa e cossì aconsso e' lo lassàm in lo campo. Alaora li amixi de quello cavarê morto e li a''tri'' chi eram da la soa parte, si lo preizem e si lo portàm a una zexia per sepellîlo. E lantora la testa de lo morto demandà penetencia, digando che sensa penetencia a non poiva morire.''<sup>[sic]</sup>'' E vegnuto lo preve e daitoge la penetencia, lo preve ge demandà perchè g'era <s>chet</s> cheito questo. E la testa parllà, digando che o ge era cheito questo, persochè ello avea tuto tenpo de so vita zazunao lo sabo in pan e aigoa per reverencia de la biâ Vergem madona santa Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> Semegeivementi o fo uno''<sup>[sic]</sup>'' homo chi achatà una imagem per devociom de la biâ Verge''m'' madona santa Maria, che monto grande o ge l'avea, e portandola a caza soa, de subito o ge vègne in la via sorva um leom e um orsso per voreillo dramagâ de la persona. E questo ge mostrà la figura de la Vergem Maria, e unde quelle bestie se ge inchinàm la testa e pöa se partìm sensa fage nissum mâ. E anchora se cointa che quella imagem zitasse örio in quello tenpo. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> O fo una poasqua che cominigandosse li ''cresti''ani como è uzanssa, um fantim de li Zuê andando a l'otar con li a''tri'' fantim c''r''estiani, o resevè lo corpo de Xo., la qua cossa sapiandolo lo paire, quando lo fantin tornà a caza, e de so seando irao, lo paire preize lo figör e zitallo inter uno forno ardente, e deprezente a lo fantin aparsse la Vergem Maria e sensa niguna lexiom de lo fögo a lo liberà. E a lo criâ de la maire de lo fantin, seandoge congregë monti ''cresti''ani e Zuê, e vegando lo fantin sensa nigum mâ, si lo trem föra de lo fögo e demandànge per che caxom lo fögo non l'avea bruxao. E lo fantim ge respoze che la Vergem chi era inpenta sum l'otâ de li ''cresti''ani l'avea liberao da ogni mâ. E laora li ''cresti''ani inteizem como questa era staita la V''er''gem Maria, si preizem lo paire de lo fantin e si lo missem inter lo fögo de la fornaxa, e vegandolo deprezente bruxao, monti se convertìn a la fe' de li ''cresti''ani. <section end="3"/> <section begin="4"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria</big></center> O non fo mai nissum chi ihamando lo nome de Xe. e de la soa Maire Vergem Maria, che ello fosse mai abandonao. Unde lo papa Leom, lo jorno de la ruseressiom, digando la messa in una zexia de la biâ Vergem madona santa Maria e andando a l'offerta, tuti li fidê ''cresti''ani per baxâge la man, e vegando una dona a l'offerî, si vegnì in cör de questo una gra''n''de tentaciom, si che questo santo homo seando de questo monto turbao [..] la man per che questo era stao scandalizao, ocurtamente tagà da si, e de questo seandone grande mormoracioim den''tro'' pövo, de so che questo pontifficho non dixea pu la messa, como ello deva''<sup>[sic]</sup>'', e pin de grande vergögna in soa discrecio e scandallo, che ello avea. A la Maire divina con tuto lo so cör se tornà pergandolla''<sup>[sic]</sup>'' umermenti che ella a goardasse a la soa necesitae, e deperzente''<sup>[sic]</sup>'' o ge aparsse la Maire de mizericordia con le soe delichë mai''n'', e si ge fermà una man monto bella e conma''n''dalli che con quella o feisse lo sacrifficio a lozo de lo so Figör. Or questo santo homo non vosse ochupâ la gra''cia'' de lo nost''ro'' Segnor Dee che ello ge avea faita, e a tuta gente o la prichâ, demostrando tute doe le mai''n''. <section end="4"/> <section begin="5"/>E axnprio''<sup>[sic]</sup>'' de quello chi ihastema la biâ Vergem Maria e reprendandolo lo so saserdoto respoze a lo pezo che ello poe ti che poi con tuta la tosa''<sup>[sic]</sup>'' santa Maria e deprezente questo fo devegnuto levorzo, e lo quinto di o morì maravegazamenti''<sup>[sic]</sup>'' <section end="5"/> <section begin="6"/>O fo um atro chi zugando perdeiva e ferì la terra con lo cotello digando: "Cossì poise dâ a lo corgo''<sup>[sic]</sup>'' de Xe. e de santa Maria!" E deprezente e l'insì sangoe de la terra, e seando questo portao a caza, o fo trovao morto a la matin maravegozamenti. <section end="6"/> <section begin="7"/>Un a''tro'' zugao lo qua ferì lo cruciffixo in l'ögo, per la quâ cossa a lo quinto di perdè l'ögo, soè lo cruciffixo, e non fo mai nissum inpenzao chi lo poisse mai reconsar, per demostransa como Dee l'avea avoto per mar. <section end="7"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 4qb2wy9bd7o2vemvmodyjhza46ig6ga Pagina:Marston56.46-133.djvu/3 250 6103 17887 17886 2020-07-20T22:37:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e infermi de questa infirmitae con le soe parolle solamenti, e vögo che voi intendeti dire a questo judeo de marave<sup>ge</sup> de quello maist''ro'', lo quâ judeo era citem de Jerusalem, lo quâ meistro era piamiao Xe., e chi lo piamava proffeta e chi messia”. Alaora disse Tito a Natam: “Fate in sa, e incomensa da cavo quello chi ti sai dire de questo proffeta”. Alaora Natam monto bem e saviamenti disse quello che o saveiva de Xe. per ordem como homo savio che ello era e acorto, digando alegramenti como homo chiamava Ihu. Xe. con tuto lo core. Respoze lo inperatore e disse: “Sereiva romazo alchuna cossa de le soe chi me liberase?”. Disse Natam: “O g'è una dona chi a nome Velonicha, la quâ a uno pano lo quâ ge romaze propiamenti la figura de la soa fasa, però veraxemente me crao, se voi avessi quello pano, voi sareisi de subito goario e libero o veramenti in veiro con la vista”. Alaora disse Tito inperatore e disse: “Mesere, odiando queste propie parolle che voi avei odîo, si incomensai a lagremare devotamenti e si me missi in core de fane vendeta se voi me deissi licencia, e como mi avi questo preponimento, foi de subito sanao”. E alaora Tiberio inperadore disse: “Eo te dago parolla, e si te darò aiuto quanto ti vorai. Va e fane si grande vendeta che mi n’abia növa”. Respoze Tito: “Eo vögo da voi XV M cavaleri e da la milicia e’ vogo M IIII-VII cavaleri.” E Tiberio disse: “Vorentera te vögo servire”, comandà a lo maist''ro'' de le milicie che o mandase conseigo XV M cavaleri. E alaora Tito mandà uno anbasatore a Vespexiano so figo, lo quâ er<sup>''[sic]''</sup> re de Quintania faito per lo inperadore e per lo pövo de Roma, e mandage a dire che incontenente o congregase inseme quanta gente de arme o poisse fare, e devesse vegnire a lo inperadore, e ge mandà a dire de la soa sanitae e alegresa como el era monto bem goarito. E quando Vespexiano ave inteizo la grande alegresa de so paire chi era monto bem sanato, e’ fo lu<sup>''[sic]''</sup> pu consolato homo chi fosse mai in questa vita, e monto e’ maravegà de questa gente che o demandava. E incontenente o congregà tuta quella gente che a lê fo possibille poi fâ, e vègne a lo inperadore con X M cavaleri bem armati e bem adobati per devere conbatere, e fo vegnuo in zenogone a li pê de lo inperadore con grande pianto per la gran teneresa che ello aveiva de la sanitë de so paire. Alantora, per la grande teneresa de lo amore de [lê], lo paire preize lo figo per la man e drisalo in pê e disege: “Vespiano, figollo meo beneito, li Judei, sò è li citadim de Jerussalem, am morto e cruciffichao um grande proffeta chi avea nome Ihu. Xe., lo quâ sanava de tute infirmitae con le soe parolle propie ò veramenti con lo tocare, e quando l’avem morto e sepelio, si resusità lo terso jorno e stè quaranta dì in questo mondo, e pöi se ne montà in celo. Sapi, figollo mio, ch’e' l'era proffeta e figollo de Dee vivo e vero, lo qualle fè lo cê e la terra e lo mare e li homi e le femene e le bestie e li oxelli, e ogni animalle fa nasere e morire incontenente, e io son staito dollente de la soa crudelissima morte, e incontenente e’ foi sanato e goario; e per quello don e gracia che ello m’a faito e’ vögo fane una grandissima vendeta de la soa morte e passiom, e incontenente e’ andai a lo inperadore Tiberio per interp''re''tare e lisenciâ e che ello me devesse dare aguto, e deme XV M cavaleri e de X M capi de arme e de lo popullo, e ogni capo aveiva MDCC penoni”. Respoze Vespixiano e disse: “Monto me piaxe questa intrep''r''eiza e opera per fâ vendeta de cossì faito homo justo e santo, e persò me par che voi avei monto ben pensato, e pertanto e’ son chì vegnuto e ò menao tanta gente quanto è staito a mi posibille pai<sup>''[sic]''</sup> fâ e conduere e sum a n''umero'' X M cavaleri e II- M capi de popullo, e pöa lo inperadore si ve darà XV M [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> 6l4byggsq6d7azd6673nl8cd94jp8eo Pagina:Marston56.46-133.djvu/30 250 6104 17894 17893 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E lantora Jo<sup>c</sup>hai''<sup>[sic]</sup>'' fo dessao de lo so söno e incomenssà de demandâ li söi secretari e ge disse la vixiom de lo angero che e' l'avea visto in söno, e quelli incomensàm a regraciâ Dee e adorallo, e dissem a Iochai: "Goardeve che voi non cazai in l'ira de lo angero, inpersò levemose tosto e aparegamosse e passemo lo nost''ro'' bestiame e pensemo de retornâ". E deliberai che elli fon de retornasene de lonzi, che elli eram bem III. jornae, per vorentae de Dee fo che elli de prezente se trovàm preso caza. E lantora lo angero de Dee aparse a santa Ana chi stava in oraciom, digandoge tuto so che ello avea dicto a so mario, e pöa o ge disse: "Vatene a la porta de l'oro de Ierussalem e li troverai to mario chi sarà anchöi a ti". Ella deprezente con le soe servitiae in soa conpaga''<sup>[sic]</sup>'' ze a stâ a la porta, senper pregando Dee, e aspeitando che so mario vegnise. E cossì stagando per una ora ella levà li ögi in ato e goardando a vi Iochain so mario da la longa, chi vegniva con la soa famiga e con lo so bestiame. E ella deprezente ge ze incon''tra'' e butàsege a lo collo e abrasàllo con grande alegresa, refferiando senper gra''cia'' a lo Segnor Dee, e dixea: "Vidua e' era e aora e' non lo son pu, e semegeivementi e' era sterilla e aora per la gracia de Dee e' o consevoto". E fem gram festa inseme de la promissiom chi ge era staita faita, e incomensàm a rende lozo e gloria a lo nost''ro'' Segnor Dee e tornà''n''sene insem<sup>e</sup> a caza lor. E si aspeitavam con grande alegresa q''ue''sta promissiom, e odando questo li söi parenti e vexin e cognosenti comensàm a loâ Dee e a fâ grande festa per tuta la terra d'Issael. Or depoî so, compî VIIII meixi, santa Ana fe una figa a la qua e' missem nome Maria. E quando a l'ave III agni Jochai e Ana si la portàm a offerî a lo tenpio e a dâ la soa offerta. Or a lo tenpio o g'era XV graduai, soè XV scharin in signifficaciom de li XV sarmi graduai, e lo tenpio era sum um monte, a lo qua monte l'omo non poiva montâ <s>sallo</s> salvo per questi XV graduai, chi voreiva andâ a lo tenpio e a lo sacrifficio de l'otar. Or la biâ Vergem Maria missa che ella fo sum lo primê graduao e ella li montà tuti XV sensa nigum aitörio, como se ella fosse staita de agni XV, e quando elli avem faito la lor offerta e lassàm la biâ Vergem Maria inter lo tenpio con le atre vergine''<sup>[sic]</sup>'' e lô se ne retornà''m'' a la lor caza. E la Vergem creseiva ogni iorno in grande santitae e era de li angeri speso vexitâ e stava spreso''<sup>[sic]</sup>'' con la divina magistae e avea in si preizo questa regulla, che piaschuna matin tanfin a tersa a stava in oraciom fin che li angeri vegnivam e g'aduxeivam da mangar. Or lantora santa Ana pina de Sprito Santo in prezencia de piaschum ella disse: "E' l'è piaxoto a lo Segnor Dee onipotente de aregordasse de la parolla che ello avea dicta de vexitâ lo so pövo de bona vixitaciom e de santa, asochè le persone [ch]i se lev[av]am in orgögio con''tra'' de noi an umilao lo so cör e an redute le soe orege a [...] nostre pregere. Ello a deschasao da noi la grandessa e la possansa de tuti li nonst''ri<sup>[sic]</sup>'' inimixi [...]he e' era sterilla e aora e' o inzenerao e si sum faita maire con grande aregresa''<sup>[sic]</sup>'' e [...]ora per la gracia de Dee e' porò andâ a offerî li mê doin, e li mê inimixi non me porà''n'' [d]escasâ da Dee, si am convertij li cör de quelli inver de mi e a mi a daita prepetua alegressa." Or tuto lo pövo d'Issael se maravegava forte che seando la Vergem de trei agni, che a zeisse si fermamenti e parllava cossì preffetamenti in lozo de Dee. E l'era cossì ameist''râ'' si che piaschum stava de ella strazitao, persochè a non parea esse garsona, ma a parea esse femena de agni III., e cossì fermamenti a stava in oraciom e la soa fassa resprendeiva como lo sol, ni fo mai niguna persona chi la visse astriâ, ma a stava senper alegra e piaxeive. Ella fo ordenâ sorve una övera de um drapo de seta''<sup>[sic]</sup>'' a l'övera de lo tenpio e tuto so che le fantine de antiga etae non poivam fâ, quella tenera fantina conpiva tuto [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ss41lfrc1s87zpen3z3aqpggp3yk9jt Pagina:Marston56.46-133.djvu/31 250 6105 17899 17898 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e, stagando cossì, e' ge statuin questa regula, che la matin fin a l'ora de tersa e' stava i''n'' oracio''m'', e da tersa fin a nonna a fava lo so lavor, e a l'ora de noña a tornava a la oraciom e non se ne moveiva fin che lo angero de Dee non g'aparegava e de la soa propia man a (la) pigava la vianda. E cossì la Vergine creseiva ogni di in grande santitae e in l'övera de Dee, e si era spesso vexitâ da li angeri e si veiva e uzava ogni jorno con la divina maistë. E qua''n''do le atre fantine soe compagne se rechuzavam de l'oraciom, e da le ore, ella zamai non se ne rechuzava, si che in le ore de Dee e in l'oraciom e' l'era senper la promera e non ge ne era nissuna semegante a ella, ni eciamdee o non se trovava nissuna pu meistra in la siencia de la leze de Dee, ni pu caritativa in la caritae, ni pu pura in la puritae, ni pu umer in la umelitae, ni pu leâ in la castitae, e in ogni vertue pu preffeta. E contuniamenti e' l'andava cressando e multipicando ogni vertue, ni fo mai nissum chi ge odisse dî mar. Tuta la soa parolla si era pina de gracia, asochè fosse cognossuto''<sup>[sic]</sup>'' che de la soa bocha non ne insiva atra parolla cha de loâ Dee. E senpermai a stava in oraciom e avea senper per mente li comandamenti de la leze e era senper solicita a goardasse, asochè ella non cazesse in alchuno''<sup>[sic]</sup>'' peccao con''tra'' le soe conpagne. E senper che alchum la sarvava, ella refferiva senper gracia a lo nost''ro'' Segnor, la vianda che a pigava da le main da li angeri, quella vianda ge bastava tanto, e le atre viande che ella aveiva da li pontiffi''<sup>[sic]</sup>'' a le pigava e le portava inter li poveri. Li angeli''<sup>[sic]</sup>'' de Dee eram spesso visti con ella chi ge tegnivam conpagna e chi la conffortava''m'', e se per ventura niguna perssona ge fosse staita marota, de che marotia se fosse, e ella la tocasse, deprezente a la sanava. Seando madona santa Maria de XIIII agni, li pontiffici de lo tenpio deno''n''ciava''m'', como era uzanssa, che le vergine de lo tenpio a lo lor tenpo devesse''<sup>[sic]</sup>'' tornâ a caza, perchè elle fossem marië learmenti e segondo la leze. Uzansa era in quello tenpo inter li Zuê, che quando nasseiva quarche fantina de grande linago, che si tosto como e' l'aveiva intendimento, li lor parenti si la metevam''<sup>[sic]</sup>'' in lo tenpio per inprende e per esse meistre, e quando elle eram de l'etae de agni XIIII, si le remenavam a caza de li lor parenti, asochè elle fossem marië segnodo''<sup>[sic]</sup>'' che la leze comandava. Or quando lo pontifficho denocià''<sup>[sic]</sup>'' questo, como e' o dicto de sorva, ò quanto vorentera le vergem de lo tenpio odivam questo comandamento, salvo la biâ Vergem Maria, la qua dixea che a non poiva fâ q''ue''sto, consoseacossachè so paire l'aveiva invoâ e promissa a lo servixo de Dee, e che ella mesma avea invoao la soa verginitae a lo servixo de Dee. Alaora lo pontifficho fo de so ''cum''turbao, non sapiando che fare''<sup>[sic]</sup>'' ello non vorea ronpî la scriptura, la qua dixeiva: "Invoaive a lo vostro Segnô Dee e rendei lozo", e da l'atra patre si dixeiva: "Non vögo ronpir[..] la uza[''n'']ss[..] de la leze" e' deliberà de aspeitâ una grande festa, la qua fava''m'' li Zuê, e a[v]e li pu savij vegi de la con''trâ'', e disse tuto lo faito, e fo daito sentencia che de questo o se ne consegasse a[..] messê Domenendê. E' l'era inter lor greve cossa, e alora e' zem tuti a fâ oraciom, e [..] semegeivementi lo vescho, e demandàm a lo nonst''ro'' Segnor Dee che ello ge demostrass[e] de so lo so volei. E alora o vegne da cel una grande voxe la qua fo inteiza da tuti e [..] disse che tuti quelli de la caza de Davit li quë non an mogê, che piaschum pigasse una verga de parma in man e portassela a l'otar, e quello lo quar la soa rama ge fior[ireiva] in man e zermogereiva segondo la proffecia de Isaia proffeta e lo Sprito Santo in semegansa de una coronba biancha verà sorve ello, sensa dubio quello è quello chi dè avei la Vergem Maria per mogê. Inter li quai era Ioxep de la caza de Davit. Questo se partì ocurtamente de ihexia penssando che a ello non apertegniva avei si zovena[[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> tqs3d0wzkwi1j42b59f80m93yeoq2d8 Pagina:Marston56.46-133.djvu/32 250 6106 17901 17900 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>lagreme m'a spainto lo mê devoto per caxom de lo so conpagnon pregandollo? O doncha vorei-vo voi che ello perisse? Per che e' ve prego che vogai che lo so cramô intre den''tro'' da lo to ''cum''speto e libera quello frai de la soa tentaciom, e dage animo forte e constante in preseverâ". Le quë cosse vegando questo e intendando, fo conpointo in lo so cör, e disse a lo bon frai: "Leva suza e intremo inter lo monestê, persochè a li <sup>i</sup>orni de la mea vita e' non me partirò da questo monestê, persoch''e'' e' vögo de chì avanti servî a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., lo quâ per le pregere de la soa santa <s>marie</s> Maire e le lagreme per mi spainte e exodie". E alaora o ge vege''<sup>[sic]</sup>'' cointando tuto quello che l'avea visto e inteizo, e intrando inter la ihostra de lì avanti o menà santissima vita. <section end="1"/> <section begin="2"/>E l'era una v''er''gine la qua avea grande devociom in la biâ Vergem Maria, e avea avoto tuto tenpo de la soa vita, e vegando ella lo tenpo de la soa fin, si disse a um de quelli chi ge stavam per con''tra'': "E' te prego, che ti me vagi per lo preve, e dige che o me aduge lo corpo de Xe. avanti che e' vage de questa vita". E questo se movè deprezente e ze per lo preve, e non possandollo trovâ, um ge disse: "Va a serchâllo in caza de cotar nober homo". A la qua caza andandoge e trovandollo, si ge disse como quella vergine voreiva la conffeciom e la cominiga. E lo preve respoze como ello non poiva lassâ in quello pointo quello gentiromo, lo qua ello ''cum''ffessava. Alaora lo sechular disse so, lo qua era conseigo: "Quando ve piaxe e' anderò a cominigalla mi". De che lo preve fo contento. Alaora lo sechullâ se movè prendando lo corpo de Xe. con ogni reverencia, como se convegniva, e vege''<sup>[sic]</sup>'' a la caza de questa vergine inferma, e intrando o ge vi doze posselle belissime, le quë eram intorno a questa, inter le quë ne stava una da la testa con um mandillo biancho, con lo qua e' frobiva lo vizo de questa poncella inferma, per caxom de lo suor. E questa era la biâ V''er''gem Maria, e le atre stavam tute de intorno. E depoî questa vixiom lo schorâ se acostà a lo leto de la vergine con reverencia portando lo corpo de Xe., e alaora tute quelle vergine vegando lo corpo de Xe. se inzenogàm in terra fin che ella fo cominigâ e pössa si desparìm. E lo sechular, lassando la poncella, si retornà a lo preve chi era con quello gentiromo, e intrando in la caza o vi una grande quantitae de gati neig''ri'', li quë l'um andava sum la fassa de questo gentiromo, e l'atro sorve lo peto e sorve tute le parte de lo corpo. E lo gentiromo stagando sum lo leto si criava monto forte, digando: "Cassa via quelli gati!" E le gente chi ge eram dixeivam inter lor: "Veraxementi questo è föra de la memoria, consoseacossachè lì no ge era a''tri'' cha lo scholar chi avea lo corpo de Xe. in man, chi visse questi gati. E ello retornà anchora a la dita vergine, e intrando in la camera o ge vi anchora le dicte v''er''gine, soè le poncelle, e questo per reverencia stava da la longa per vei la fin de questa. E stagando cossì, quella chi era da la testa si ge disse: "Vegni amiga mea, vegni a incornate". E deprezente passà de questa vita. E la gloriosa Vergem Maria preize lo so sprito e portallo via con le atre vergine per le aire loando lo nost''ro'' Segnor Dee. E vega''n''do q''ue''ste cosse lo schorâ retornà a chaza de lo richo homo là unde li previ e li gati chi in prima ge avea visti si ge retrovà. E stagando per um spaciom''<sup>[sic]</sup>'' si vi vegnî um demonio con monti demonei portando um granfio in man, lo quar o misse in bocha de questo richo homo, e cassandolo fin a li interioî den''tro'', e' si ge lo vozea inter lo corpo, fin che l'anima insì föra. Per la quâ cossa quello incomensà a fâ si grande criar, che per tuta la contrâ fo odio da li vexim. <section end="2"/> <section begin="3"/>O fo um cavaler chi avea tuta la soa richessa consumâ, e de monti famigi che o sorea tegnî, o vègne a tanto, che ello era soreto con la soa dona. E lo demonio ge aparsse in similitudem de um servente, proferiandose a li söi servixi, se elli ge fossem in piaxe''<sup>[sic]</sup>'', e temando questo segnô de reseive li servixi de um zovem chi pareiva de tanto valor, sea''n''do vegnuo in povertae, pu o consentì a la so requesta de vorentae de la mogê, e per che e' digai monte parolle avanti che lo segnô fosse la matin levao de leto, questo serviciâ vegniva da la serva con serte chasaxoim de bestie tai da mangâ e tae da vende, e in questo modo e in atre <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> dcqaq2mpxgjpobpfx2s0uyrlvc5723i Pagina:Marston56.46-133.djvu/33 250 6107 17903 17902 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>gize lo so segnô inrichì tanto <s>q</s> che ello avea pu cha avanti. E semegeivementi o fè fâ um gram paraxo, unde ello e la soa dana''<sup>[sic]</sup>'' e la famiga faxea stare''<sup>[sic]</sup>'', e lo segnô se alegrava de questi servixi. Or o cheite che in quelli di, monti perlati andavam a lo rè de Franssa, inter li quai ne era um savio vescho (vescho) de Arbenga chi abregà in caza de questo cavaler, lo quâ avea per li tenpi passai inteizo de li servixi de questo servo. Ma alaora <s>li</s> como li fati avanssavam la fama, e che li affani de monti homi in ello non stanchavam, comenssà a maravegasse e avei suspessiom <s>de</s> che o non fosse quello che ello era. Alaora questo vescho pregava devotamenti a la nost''ra'' Dona e a lo so Figör che la veritae de queste cosse ge fossem maniffestae. E vègne tenpo che una seira andando questo famigo con lume in man a lo nessesario davanti a questo vescho, la luna si era in quello pointo roanda e monto splendente. Alaora lo vescho demandà a questo servicial quanto ello avea, e lo servo respoze quanto ello avea lo di de la soa sarvaciom, lo qua lo vescho disse: "Unde sai-tu questo?" E ello disse che ello ge era staito prezente. E alaora questo santo homo dubià monto, ma o se ne vègne infenzandosse de non intende quelle parolle, e retornà a la soa gente pregando Dee e la Vergem Maria, che avanti che o </sup>no''n''</sup> sea examinao, che quello servo non se possa partir. Alaora questo santo vescho si fè vegnî la cavarê e lo servo, e vegnui che elli fon, e' l'incomenssà a sconzurâ lo servo de la parte de Dee onipotente, che o ge devesse dî chi ello era. E alaora lo demonio se manifestà, e disse che o serviva questo cavaler con questa intenciom, e che quello paraxo e l'avea faito in quello lögo ch''e'' staga''n''doge dentro con monta gente congregai a mangar asochè o fosse mao la ruina e la perdiciom de la gente e de le anime, quando e' l'avesse misso quello paraxo per terra. Ma per caxom de le oracioim e limoxine e caritae che lo so segnô fava contuniamenti per lo amô de la V''er''gem Maria, o non aveiva anchora possuo conpî la soa rea intenciom. Alaora questo santo vescho da parte de lo nost''ro'' Segnor Dee e de la soa santissima Maire <sup>ge disse che</sup> tuti quelli bem che lo demonio ge avea daito, che o li butasse via, e tuti quelli bem che ello aveiva aquistao per raxom drita se ne investir questo cavarê, e pöa o comandà a lo demonio che o zeisse in fondo de abiciom. Alaora lo demonio zità föra um crio si teriber, che tuti quelli chi eram in lo paraxo avem grande poira de subitanea morte, e cossì o se partì lassandoge lo corpo morto, lo quâ e' l'avea portao cotanto tenpo morto e spusorento. E pöa lo santo vescho se misse in camin con grande alegressa e la cavaler romaze pössa con tuta la soa famiga in amor de Dee e de la soa santissima Maire sa''n''ta Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/>E l'era um gentiromo limoxinario pat''r''iacha de Allesandria lo qua staga''n''do una nöcte in oraciom, si vi una possella bellissima, la qua stava davanti da ello con una grillanda de oriva in testa, la qua vegnando como a so mario, demandàghe chi ella era. E quella respoze: "E' sum la Maire divina, la qua lo Figör de Dee mena de cel in terra e in pareizo. Prendeme per toa spoza e bem e bem te ne averà". E intendando questo per l'oriva signà la mizericordia, e da quello di avanti o fo monto mizericordiozo, in modo che de lì avanti o fo ihamao limoxinê de Dee, e li poveri de Dee o tegniva per söi segnoi. E ihamà tuti li söi famigi e ge disse: "Andai per tuta la citae e tuti li mê segno<sup>i</sup> manderi per scripto". E li famigi non lo intendeivam. E questo ge disse anchora a quelli: "Chi voî dî poveri e mendagi, si digo che quelli sum li mê segnoî e protetoî, persochè elli ne pon dâ lo regno de cel". E vogando q''ue''sto ni due''<sup>[sic]</sup>'' si ge cointà che una saxom in Constantinopoli, che um di o g'era congregao mo''n''ti poveri inseme stagando a lo sol, e inter lor e' parllavam de monte cosse, e speciamenti de li elimoxinari, li boi''n'' e li rê a ihasmar monto, si che elli dissem che e' l'e''r''a in quello tempo um officiario sover a chöge li doin e le intrae de lo porto, lo qua era monto richo e pocente, e questo si avea nome Poro. E questo era sensa nissuna mizericordia, si che questo non se curava ni de poveri, ni de vidoe, anti o li cassava via con grande dezonor, soè tuti quelli chi <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> i2l31q1nfqb2441ypkb4zchcdmdwf8c Pagina:Marston56.46-133.djvu/34 250 6108 17906 17905 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>andavam a caza soa. E non era nissum de quelli poveri chi se poisse avantâ che in caza soa e' avessem mai avoto niente. E fassando inseme serto pato, um de lor se movè e za a caza soa per demandâge limoxina. E in quello pointo o fo tornao de deföra, e trovando ello q''ue''sto povero sum la scara, fo monto corossao e preize um pan de quelli che lo fante aduxea da lo forno, e con grande furô o ferì sum lo peto de questo povero per despeto, non trovando prea. Lo qua pan questo povero lo preize monto vorentera, e tornà a li söi conpagnoni, digando como ello avea resevoto quella limoxina per man de quello Poro. O de lì a doi jorni questo Poro se amarotì monto greve a morte, lo quâ se vi davanti in vixiom lo nost''ro'' Segnor Dee, lo qua stava davanti a lo so zuixo, e serti nigri''<sup>[sic]</sup>'' si l'abrassavam , e regoarda''n''do li söi mai che ello avea faiti, e da l'atra parte o veiva serti bianchi stâ monto tristi, persochè e' non trovavam ni saveivam nissum bem che e' poissem mete sum la baranssa. Unde o se poiva bem dî "angellos meos flentes et demones gratillantes". Alaora o vegne um de li angeri boim chi arecordà e disse: "Veraxementi noi amo um pan de seiga, lo qua ello dè a um povero con animo irao, de doi di avanti che ello se amarotisse". Lo qua pan metandollo sum la baranssa, si trovàm ingoai, e dissem a quello peccao: "Zonzi sum questo pan de seiga, atramenti li demonei te prenderàm". E tornao lo homo in si mesmo, si dixea: "Mi, chi zitai um pan per ira a um povero, e' foi meritao, quanto maomenti e' don dâ ogni cossa per lo mê Segnor e de la soa Maire Vergem Maria a le bezognoze persone". E andando questo per una via vestio de bellissimi drapi, o vi um lo qua era roto in mar, chi ge demandava quarche roba de metese in dosso. E deprezente questo se despogà quella precioza vestimenta, e ge la dè, la qua vestimenta quello la vendè deprezente, e tornando questo Poro a caza, si vi sum una pertega la soa vestimenta a quello chi l'avea acatâ, de la qua cossa ello ne fo tanto desdegnao che de malanchonia ello non vorea mangara''<sup>[sic]</sup>'', digando infra si: "E' non sum staito degno che lo povero de Dee agia de mi memoria". E stagando in questa tribullaciom, lo nost''ro'' Segnô Ihu. Xe. lo voce consolar, cossì como ello avea consolao lo povero, e si ge aparse pu splendente cha lo sol, con corona de oro in testa, e con la croxe in man, e era vestio de quelle propi<sup>e</sup> vestime''n''te che ello avea daito a lo povoro''<sup>[sic]</sup>'', e si ge disse: "Poro perchè pianzi-tu?" E abiando questo Poro dicta la caxom respoze messê Ihu. Xe.: "Cognossi-tu questa vestimenta?" E Poro disse de si. Respoze messê Ihu. Xe.: "Pössa che ti me la deisti, a ti e a la toa bona vorentai fasso gracia, persochè seando affillito''<sup>[sic]</sup>'' de freido ti m'ai <s>visto</s> vestito''<sup>[sic]</sup>''. <section end="1"/> <section begin="2"/>Una dona seando vidoa de la morte de so mario, de lo qua ella avea um figör lo qua ella amava monto teneramenti. Ma o cheite una fiâ, che questo so figör fo preizo e misso in prexom da li söi nimixi. La qua cossa odiando, questa sensa niguna consolaciom a non fava cha pianzere''<sup>[sic]</sup>'' de jorno e de nöte. E anchora davanti a la V''er''ge''m'' Maria, de la qua ella era monto devota, e' non sesava de pianzege davanti, asochè ella lo liberasse, e de so ella ge recreseiva monto. E vegando questa che o non ge varea niente, si se ne ze in una zexia unde era la imagem de nostra Dona con lo so Figör in brasso, e stagando davanti a l'imagem parllava digando: "O Vergem Maria, per deliberamento de lo mê figör, e' te o senper pregâ, e si non ai anchora avoto de la mizera maire mizericordia, e demandando lo to aitörio ti non me n'ai daito nissum, per la qua cossa, cossì<s>m</s> como lo mê figör m'è staito pigao, cossì mi te leverò lo to, e ello per lo mê e' lo meterò in prexiom". Digando questa se aprossimà a la imagem chi era relevâ, si ge preize lo so Figör che ella avea in brasso e si lo portà a caza soa, lo qua Fantin ella lo fassà in um bellissimo drapo biacho''<sup>[sic]</sup>'' e in la soa cassa con grande dilligencia a lo misse e serà de boi''<sup>[sic]</sup>'' ferri. E questo a fava creandosse devei recoverà lo so figör, e se alegrava, e dilligentementi a lo gordava''<sup>[sic]</sup>''. <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> rkgzq5oobs9e2olmul2qzbyrq4jas7n Pagina:Marston56.46-133.djvu/35 250 6109 17909 17908 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E cossì la nöte sequente la biâ Vergem Maria e l'aparsse a lo figör de questa, a lo qua a l'arvì la porta de la prexom, digandoge che ello insisse föra e "va a la toa maire, e dige che ella me rende lo mê Figör, cossì como e' g'o reizo lo so". E seando inssio questo de prexom, si se ne ze a soa maire, e si ge cointà tuto per ordem, como la Vergine Maria lo avea liberao, e q''ue''llo che a ge avea dicto. Alaora questa dona con grande alegressa preize la image''m'' de Xe. e in''trà'' i''n'' la zexia, e in le main de la Vergem Maria o lo misse digando: "E' rendo a voi grande lozo e gloria, chi avei reizo lo mê figör e a voi madona e rendo lo vost''ro'', persochè per voi e' o avoto lo mê, e questo e' coffeso''<sup>[sic]</sup>''. <section end="1"/> <section begin="2"/>O fo um iherego lo qua, amando monto la Vergem Maria, senper comunamenti o dixea le soe ore. E seando morti li söi parenti sensa ereo, si lassàm a questo tuta la soa ereditae. E questo iherego seando astreito da li söi amixi che per le soe richesse o devesse prende mogê, e' a le pregere de questi o la preize. E andando um jorno per selebrâ le nosse in la terra unde era so mogê, o trovà una zexia in lo camin. E arecordandose de le ore de la biâ Vergem Maria, che ello non le avea dicte quello iorno, si intrà in quella zexia per dille, e la biâ Vergem Maria ge aparsse reprendandollo duramenti, e si ge disse: "O mato e infidel, ti abandoni mi, toa amiga e spoza, per prende una femena!" E questo constreito a v''er''gög''n''a, si retornà a li conpagnoi''<sup>[sic]</sup>'' e <s>a</s> li quë o quintà tute queste cosse per ordem. E faite le nosse in la meza nöcte abandonando questi de caza, o se ne fuzì, e intrà in um monstê''<sup>[sic]</sup>'' per monego, e pöa senper la biâ Vergem Maria <s>lo fava</s> preseverâ in grande devociom. <section end="2"/> <section begin="3"/>O fo um homo con una soa dona preso a Leom sum lo Roam in li agni de lo Seg''n''oi''<sup>[sic]</sup>'' MC, li quai aveam una lor figöra, la quâ elli mariàm in um zovem. E per amô de questa lor figöra si tegnea''m'' in caza con lor lo zenero . E la maire de la fantina amava tanto questo zenero per amô de la figöra, che o non era tanto amor inter la figa e lo zenero, quanto era inter la söxora e o''<sup>[sic]</sup>'' zene''r''o. Si che li marvaxi vexi''n'', vegando questo, si income''n''ssà''m'' a dî che a non fava questo per amô de la figö''r''a, ma perch''è'' in giza de la figöra a se conzo''n''zeiva carnarmenti con lo zenero. E questa dona temando che questa infamia non zeisse tropo avanti, si se penssà in fra lê mesma, e parllà a doî söi vilaim, e dissege che se elli voressem negâ secretamenti questo so zenero, che a darea a piaschum de lô sodi II-. E faito questo pato, um di si serà questi vilaim inter la soa cañeva de lo vim, e mandà lo mario e la figöra föra per archuna caxom, e pöa disse a queso''<sup>[sic]</sup>'' zenero che ello zeisse per vim inter la càneva. E andandoge o ge fo negao. E incontenente questa lo preize e portallo inter lo leto de la figa, e lo misse in guiza e modo, como se ello dromisse, e si l'atornià de drapi. E retornando lo mario e la figöra, e misse le tore per disnâ, si comandà a la figa che ella devesse revegâ so mario e che ello vegnisse a tora. E questa trovando lo <s>figo</s> mario morto e non sapiando la caxom, tuta la famiga fem um grande lamento, e l'omicidiaria mostrava mao lame''n''to de tuti. Avegnachè la dona de questo feisse gram lamento, pu a se conffesà de questo co''n'' lo so preve, e de lì a pocho tenpo si cheite inter lo preve e la dona si grande scandaro, de che lo preve prubichà questo omicidio. La qua cossa vegnando a le orege de li parenti de lo morto, la dona fo achuzâ e fo daita la centencia de lo fögo. Or questa dona vegando la soa fin, si se retornà a la Vergem Maria, e intrando in la soa zexia con grande lagreme a la pregava che ella la aiasse. E seando ella menâ e butâ int''r''e um grande <s>fomo</s> fögo, tuta la gente la veiam''<sup>[sic]</sup>'' sensa avei nissum mâ. E pensando li parenti che questo fosse per manchamento de fögo, corsse''m'' a le brusche e zitavanle inter lo fögo. E vegando che a non se dramagava, con lansse, con aste incomenssàm a inforcar. E vegando lo zu<s>x</s>e de la terra questo mirachollo, si fo fortementi invagio e maravegao, e fè sesâ lo fögo, e pöa la fè tuta serchâ, se in ella era nissum mar de fögo, e non ge trovàm niente quanto de fögo, salvo ferie de lansse. E li söi <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> pq0we761u4v3jekjzliz1l9h7d07wgk Pagina:Marston56.46-133.djvu/36 250 6110 17912 17911 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>parenti, agandolla retornâ a caza, e de bagni e de ing<s>o</s>enti ointa, non vogando lo nosto''<sup>[sic]</sup>'' Segnor Dee che ella fosse da umana suspeciom fraudâ, depoî trei jorni, in lozo de la biâ Vergem Maria preseverando de questa misera vita si la trasse. <section end="1"/> <section begin="2"/>E una fiâ o vegne um a conffesiom con frai prichoi. E intrando lo frai da lo tâ, respoze quello, che o non voreiva dî le soe peccae, persochè elle eram tante, che se o le cointasse in quello lögo, o dubiava che lo teito non ge cheisse adosso. E lantora lo frai lo menà in ihost''ra'', perchè lì o se confessase. Pu questo dubiava de non esse odîo, e però o non se vorea coffesâ lì, ma o disse: "Andemo <s>vi</s> jmter una camera secreta, unde nissum non ne posse odî". Alaora lo frë dubià che questo non fosse lo demonio chi lo voresse ocir, e incomenssàse a segnâ. E intrando in una camera, questo se conffesà prendando una penetencia che lo frai ge vosse dâ. E quello ge respoze, che quella penetencia era niente. Respoze lo frai: "Or me lo di". E quello disse: "Non dirò". Disse lo frai: "Se ti non lo di, e' non te asorverò". E quello disse: "Se ve lo digo, e' ve prego che o non sea dicto a nissum, persochè nissum de questa terra non lo sa". E disse: "Vegando''<sup>[sic]</sup>'' da la villa a la citae per achatâ biava, li demonei me preizem per la via e portànme sum um monte monto ato, e butànme de cima fin in pê, e non me fei nigum mâ. Consoseacossachè sea peccao, pu e' avea grande devociom in la biâ Vergem Maria e in lo beo''<sup>[sic]</sup>'' messê san Iacomo apostoro, e si me arecomandai a lô. E pöa li demonei me butàm in um monte de fögo, unde lì e' missi tuto, salvo le main e la testa, e inpersò arecomandandome a la biâ Vergem Maria e a lo beo''<sup>[sic]</sup>'' messê san Iacomo, la testa la tegnea föra de lo fögo, e le main, quando e' me levava suza. E lì steti da lo sabo fin a matresdì. E pöa e' me portà''m'' a caza mea con tute le mee vestimente bruxae, unde e' me trei le bruxae e si me missi de quelle che aveiva, e si non poiva morî sensa conffeciom, per la gracia de la biâ Vergem Maria e de messê san Jacomo apostoro". Disse lo frai: "Como po esse questo, chi te sei bruxao, che ti ai si belle le mai''n'' e lo vizo, cossì como um bem san?" Alaora questo mostrà li pee e lo corpo. De che lo frai lo vi tuto bruxao e sentì una grande spussa de bruxao. E cossì o finì deprezente. <section end="2"/> <section begin="3"/>O fo una donzella la qua avea in grande reverencia la biâ Vergem Maria. E questa avea nome Eulogia. E ogni di a dixea a lozo de la biâ Vergem Maria CCC avemarie, si che una nöte la Vergem Maria ge aparsse dromiando questa descoverta da la sentura in su, e ihamalla tre fiâ digando: "Eugolia, Eugolia, Eugollia''<sup>[sic]</sup>''". E questa respoze: "Chi sei-vo voi, o madona?" Disse la biâ Vergem Maria: "E' sum quella che ti saruij tanto ogni di, ma e' vögo che ti digi pu rere quelle parolle, e speciamenti "dominus tecu''m''" persochè o special alegressa in quelle parolle, per la qua cossa e' vögo che de chì avanti ti ne digi C pu rere e pu distinte cha CCC cossì preste". E incontenente a la ferì e zesene. <section end="3"/> <section begin="4"/>Un atra fiâ e' fo in Roma una dona vidoa, la qua avea um so figör. E questa era monto devota de la biâ Vergem Maria, e zozunava' senper li söi zozuni''<sup>[sic]</sup>'' e contuniamenti fassando monti ben. Per la qua cossa, seando lo demonio monto irao de so, si la incomenssà a tentâ de grandi peccai, asochè o ge poisse fâ perde la gra''cia'' che ella avea de la biâ V''er''ge''m'' Maria, ma o non ge varse niente. Pu a la fin o stimullà tanto de li söi stimolli, che ello la fè caze in peccao carnâ de lo so figör. Ma non per tanto che la dona sesase la devociom che ella avea i''n'' la biâ Vergem Maria, ma a sperava senper in la soa mizericordia. E lo demonivo''<sup>[sic]</sup>'' vegando che per questo a non manchava de la soa devociom, che ella avea in madona santa Maria, si penssà de voreilla vituperà in prezencia de tuto lo pövo de Roma. Si che pricando questo in forma umana, si se ne ze a lo senato de Roma, dagandoge a intende che o fosse bon filozofo e manifestando le cosse de a''tri'', soè le cosse passai e quelle chi deveam vegnî. Per la qua cossa questo fo bem resevoto da lo senato in so corte. E abiando lo demonio revellae monte cosse, e a la fin o ge disse: "Messê, e' l'è faito um grande peccao in questa terra, e de grande puniciom è degno, e questo per una dona vidoa, la qua è cheita in adulterio con um so figo, e am peccao <s>ar</s> carnamenti". La qua cossa odiando lo senato, si mandà per questa dona, vogandolla prubichamenti punilla con grande puniciom. Alaora la dona <section end="4"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 8w4nncpqqlwbgwuguppnapkp7tgpc4q Pagina:Marston56.46-133.djvu/37 250 6111 17915 17914 2020-07-20T22:37:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>mandà per tuti li söi parenti e amixi, e non trovà nissum chi la voresse aconpagnâ fim a la corte de lo senato, de che e' l'era in grande confuxiom, non sapiando che far. Ma nonpertanto ella non se partiva da la mizericordia de Dee e de la biâ Vergem Maria, ma senper e' l'avea in lor grande spera''n''ssa. E stagando cossì, o ge aparse la biâ Vergem Maria, de chi e' l'era devota, con conforto digando: "Non abi niguna temanssa, ma va tosto a conffesâ lo to peccao, e mi personamenti te aconpagnerò". E faito questo, e seando tute doe vegnue fin a la corte de lo senator''<sup>[sic]</sup>'', e lo senator stava inseme con lo demonio, chi avea forma umana. E lo demonio vegando la biâ Vergem Maria, si fo tuto conffozo e quaxi como morto. A lo qua lo senato disse: "Che ai-tu, che ti ê cossì inpallidio e conturbao?" A lo qua lo demonio respoze: "E su''m'' canbio e confozo, persochè la Vergem Maria è in conpagna de questa dona, per la quâ ti ai mandao". E non possando pu sostegnî a la fassa de la biâ Vergem Maria, con grande crio o desparì. E la qua cossa vegando, lo senato loà lo nost''ro'' Segnor Dee e la soa santa Maire e la dita dona la qua ello voreiva vituperâ. E de lì avanti o l'ave in grande reverencia, a lozo de la biâ Vergem Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de la passiom de la imag<sup>i</sup>em de lo nost''r''o Segnor messê Ihu. Xpe.</big></center> Dixe che in lo comensamento de lo tratao de Atanaxio arcivecho''<sup>[sic]</sup>'' de la citae de Alexandria, si g'è scripto de la passiom de la imag<sup>i</sup>em de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. e in che modo ello fo cruciffichao in Siria in una citae la qua se ihama Bericho in lo tenpo de Constanti''<sup>[sic]</sup>'' inperao e de Erenna soa maire. Or tuti li dilleti [...]n Xe. dè a tuti li fig<sup>i</sup>öi de la santa maire Zexia drice''m'' tuti li ögij de la mente vostra a penssâ li miracori de lo onipotente Dee e Segnô nost''ro'' messê Ihu. Xe. e a ello rendento lozo con lagreme e suspiri in tar modo chi lo aschota e chi lo dè leze in so penssê con grande amô e reverencia. Or ello fo in una citae in Siria in lo terrem dicto Edasidone, e' era sote la citae de Antochia, in la quâ citae abitava monti Zuê, e era in quella cita''<sup>[sic]</sup>'' arcivescho e aveg<sup>i</sup>e''<sup>[sic]</sup>'' che rente la sinagoga um ''cresti''am preize una cazeta a pixom e lo dicto ''cresti''am avea una soa imag<sup>i</sup>em de lo Segnô, la qua ello misse a una porta de lo so leto, la qua imag<sup>i</sup>em era monto propia e ben inpenta. E pöa lo dicto crestiam preize una atra cazeta a pixom e partisse de quella, e per la providencia de Dee ello se adementegà quella soa imag<sup>i</sup>em, soè la meistë de lo Segnô, e lasàla i''n'' quella cazeta pìsena, in la quâ ge intrà um Zuê, lo quâ Zuê, non acorzandose de la dicta imag<sup>i</sup>e''m''. Or seando um jorno de una festa, questo Zuê inconvià uno atro Zuê a disnâ con seigo, e disnando questo o levà li ögij in ato e goardà e vi la dicta imag<sup>i</sup>e''<sup>[sic]</sup>'' de lo Segnor a la porta, e vegando sò o fo pin de una grandissima ira e incomensà a reprende duramenti quello chi l'avea convia<sup>o</sup>, e si ge disse: "E como, ti ê Zuê, e si tegni in caza la imag<sup>i</sup>em de Ihu. Xe. nazareno in la toa caza?" E questo Zuê chi avea inconviao questo atro Zuê, si incomenssà a zurâ e disse che ello non se era mai acorto de la dita imag<sup>i</sup>em, e cossì quello chi era staito inco''n''viao taxè. Pu, partio che ello fo de caza, e' ze a li söi principi e si ge disse: "Seave manifesto a tuti voi, che lo tâ Zuê a in caza la imag<sup>i</sup>em de Ihu. nazareno." E quelli dissem: "Como po esse che so che ti ne di sea vei?" E questo afermando con sagramento disse che ello se obrigava de mostragela là unde o l'avea vista. E odando questo li Zuê si fon pin de grande iniquitae, ma persochè l'ora era tarda, e' stem cossì per quello iorno. Ma vegnua che fo l'atra mati''n'' li minist''ri'' de li Zuê si se congregàm inseme e si vegnem a lo stallo de questo Zuê, e i''n''tra''n''do in caza elli trovàm questa imag<sup>i</sup>em de so Sarvao e con grande ira e' la butà''m'' in terra, e pöa e' preizem questo Zuê sensa odî la soa schuza e si lo batèm tano''<sup>[sic]</sup>'' che quaxi e' lo lassàm per morto, e pöa e' preizem la jmag<sup>i</sup>em e dissem: "Asochè a noi sea manifesto como li nos''tri'' pairi com monte injurie crucifichàm Ihu. Nazareno, cossì noi faremo monte iniurie a questa imag<sup>i</sup>em." E incomensàm a spuâ e a ferî la dicta imag<sup>i</sup>em digando: "Cossì fem li nos''tri'' pairi a Ihu Nazareno." E con monte derixioim e' dissem: "E' l'è scripto de la passiom como elli ge ihavàm li pê e le <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> gqcn2plov1enpfai23ooogpjxx1mdde Pagina:Marston56.46-133.djvu/38 250 6112 17917 17916 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>main e cossì noi faremo." E pöa e' dixeam: "Ello fo coronao de corona de spinne." E pöa e' dissem: "Ello fo abeverao de axao e de felle. " E pöa e' dissem: "Ello fo ferio de lanssa in lo costao." E cossì elli fem ogni cossa per ordem a questa imag<sup>i</sup>em, como fo faito a messê Ihu. Xe. a lo tenpo de la passiom. E fassando so questi Zuê, deprezente como e' la ferìm in lo costao, subitamenti <sup>de</sup> la dicta imagem o ne inssì sangoe e aigoa, e elli vegando so si fon monto spaventai, e deprezente e' preizem um vassello unde elli recog<sup>i</sup>èm tuto quello sangoe e aigoa. E fassando li Zuê questo artificio subitame''n''ti in lo cel e in la terra aparsse grandi segnai, e de questi segnai li Zuê ne fon monto pu spaventai e dissem: "Noi amo inteizo dî che monti mirachulli fom faiti per ello, e monte marotie per ello fon sanae e per lo so nome adoncha pig<sup>i</sup>amo questo vassello pin de questo sangoe e aigoa chi è insîo de questa santa imagem e tochemone li nost''ri'' maroti, e se elli reseveràm sanitae subitamenti noi creiremo in ello e tuto so che se dixe de ello, e se li infermi non prenderam sanati''<sup>[sic]</sup>'' chi de questo sangoe saram tochai, e' l'averemo tuto per boxia e tuto so che è dicto e scripto de ello." E a tuto questo e' se acordàm e portàm questo vassello a una soa gra''n''de sinagoga, e femge vegnî monti infermi segi e sordi, e li fem tuti tochâ a um a um de questo sangoe e aigoa, e deprezente como elli fon tochai de piaschuna infirmitae, e' fom sanai. Or la fama si cressè per tuta la provincia e vègnege tanta soma de maroti de che marotia se fosse. Or devorgandosse la condeciom e vegando li grandi saserdoti e tuti li a''tri'' principi de li Zuê e lo grande mirachullo, fom tuti comovoti a conpassiom de cör e dissem e si cretem in lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e dixeam: "Gloria sea a voi Paire prepetuo e onipotente, a chi è piaxuo revelâ a noi mizeri peccoi lo to unigenito Fig<sup>i</sup>ör messê Ihu. Xe., lo quâ de Vergem fo inzenerao e apoartio''<sup>[sic]</sup>'' e depoî lo parto la soa santa Maire romazem''<sup>[sic]</sup>'' vergem." E pöa dixeam: "Gloria sea a voi messê Ihu. Xe., lo quâ eri veraxe Dee e homo, e li nost''ri'' pairi non cognossandove non callàm de tromentave sum lo legno de la croxe e de morte pessima e' ve fem morî." E anchora: "Noi mizeri peccoi la toa santa imag<sup>i</sup>em lassasti cruciffichâ." E questi [e] monte atre cosse dixeam com monte lagreme, e tuti quelli maroti chi eram sanai con grande murtitude''m'' e devociom zem a la zexia mo''<sup>[sic]</sup>'' de la terra, in la quâ zexia era um santo vescho, e lì tuti con grande umilitae se ge butàm a li pê e monto se piamavam avei offeizo a lo nost''r''o Segnô Dee, e dixeam a questo santo vescho: "Paire nost''ro'' noi amo monto offeizo a lo nost''ro'' Sarvao messê Ihu. Xe." E lo santo vescho demandà a lô la caxom. E elli mostrandoge la imag<sup>i</sup>em de lo Segnô de la quâ era insîo monto sangoe e aigoa, lo quâ sangoe e' ge mostràm, o fo maraveg<sup>i</sup>ao de si grande cossa e demandàge como la dicta imag<sup>i</sup>em era prevegnuta a le lor main. E elli ge cointàm tuto lo faito per ordem e la lô grande iniquitae. Or lo santo vescho mandà per quello ''cresti''am e dema''n''dàge per che modo e' l'avea avoto quella imag<sup>i</sup>em, e trovàm che Nicodemo seando com messê Ihu. Xe. l'avea faita con le soe propie main, e quando o vègne a morî si la lassà a Gamariello, e morto Gamariello o prevègne a um chi avea nome Simeon, e pöa a romaze a Zacheo, e trovàm ch''e'' depoî IIII- agni depoî l'acenciom de messê Ihu. Xe. la dicta imag<sup>i</sup>e''m'' era staita in Ierussalem, e avanti la dustreciom<sup>''[sic]''</sup> de Ierussalem monti fidê ''crest''iani se n'eram vegnui abitâ in la terra de um rè chi ave nome Agripa, lo quâ era assidiao da li Romain, e pöa o vegne archuni a''tri'' a abitâ i''n'' Siria, e cossì prevègne questa imag<sup>i</sup>em a questo ''cresti''ano da li söi antesesoî, la quâ elli tègnem mo''n''to per cara. Ma e' l'apâ como è sc''ri''pto avanti, che o se l'adementegà in quella caza de unde ell'e''r''a insîo, e questo fo per revelaciom diviña. Or lo santo vescho ag<sup>i</sup>ando inteizo la veritae, fo monto aleg''ro'' e se vozè inver lo pövo de li Zuê e dissege: "Conve''r''tive figij d'Issaell a Dee Paire vivente creatô de ogni creatura, e adorai con noi lo so Fig<sup>i</sup>ör messê Ihu. Xe., e la duressa de lo vost''ro'' cör sea sotemissa a lo Sprito Santo, lo quâ è conforto de ogni cossa, e Dee inluminerà le vostre anime." Tuto lo pövo de li Zuê dissem: "Noi afermemo Dee Paire e lo unigenito so Fig<sup>i</sup>ör messê Ihu. Xe., lo quâ non cognossandollo, e' lo cruciffichamo, lo quâ noi per veraxe Dee lo cognossemo [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> fk048ypree6vpju7cx3ii9orsx8d7oa Pagina:Marston56.46-133.djvu/39 250 6113 17920 17919 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e in lo Sprito Santo, lo quâ da ello procede, per lo quâ noi semo salvi." E digando queste parolle e' demandàm perdom de le lor peccae. Lo quâ vescho graciozamenti li resevè e dossementi e' li ameistrà de li artichulli de la santa fe'. E pöa o li batezà tuti in lo nome de lo Paire e de lo Fig<sup>i</sup>o e de lo Sprito Santo. E pöa che elli avem resevoto lo batesimo, e' dem la soa grande sinagoga a lo santo vescho e consagralla in una zexia in lo nome de lo santo Sarvao, e de la dicta consagracio''m'' fo faito grande solenitae e festa per tuta la citae. E pöa lo santo vescho, con deliberao conseg<sup>i</sup>o, ordenà de mandâ per tute le zexe de lo mondo de questo sangoe chi era insîo de la imag<sup>i</sup>em de lo Sarvao, e questo per commomoracio''<sup>[sic]</sup>'' de tanto mirachullo. E asochè per tuta la Zexia fosse manifesto, si fè fâ monte anpolete e partì quello preciozo sangoe e aigoa, e per so serti messi ne mandà per tute le zexie chi eram in le parte d'Assia e d'Affricha e d'Europa. E anchora o mandà per letere tuto lo faito ordenamenti de lo mirachullo como ell'era avegnuo, e monto umermenti o pregà a tuti li retoî de la santa Zexia <sup>chi</sup> devessem fâ una festa a li növe di de noveber''<sup>[sic]</sup>'' a memoria de lo Sarvao e de la passiom de la dicta imag<sup>i</sup>em e a fortifichaciom de tanto mirachullo preciozo como aparsse de quella santa imag<sup>i</sup>em in la con''trâ'' de Siria in una citae chi se piama Diberito. E questo sangoe è quello de che se dixe che anchöi adì è in monte zexie, che cossì dè crë ogni fidel ''crest''iano, cossì como e' amo scripto, e non n'è da crë che nissuna cossa se tröva in terra de lo corpo de lo sangoe che s<sup>p</sup>anse lo nosto<sup>''[sic]''</sup> Segnor in lo tenpo de la soa passiom, e tuto quello chi se ne tröva si è quello che lo preve consagra a lo santo otar a conmomoracio''m'' soa, e lo quâ è senper beneito. In sechulla secullor''um''. Ame''n''. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de la jnvenciom de la santa croxe.</big></center> La invenciom de la santa croxe de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. Salvao nost''ro'' fo in l'ano de lo Segnô in CCIII-VI depoî la destruciom de Jerussalem faita per Vespexiano inperatore e per Tito so paire. In questo modo. Che regna''n''do lo venerabe Constanti inperao, a lo sesto ano de la soa segnoria, una grande quantitae de Saraim si se congregàm con''tra'' lo inperao, e deprezente lo inperao Co''n''stantin fè mete inseme grande quantitae de gente, che a quello tenpo ello non avea ancor resevoto nissum segno de la passiom de messê Ihu. Xe., e pensando ello in le cosse chi se apertegnivam a batag<sup>i</sup>a, ello levà li söi ögij a cel, de unde ello aspeitava quarche aitörio, e in quella nöcte o ge aparsse una persona chi ge disse: "Constanti''m'' non dubiar ma goar<sup>da</sup> in cel e veirai lo segno de la vitoria." E ello levandosse da lo söno, ello goardà a cel inver levante e vi lo segnâ de la santa croxe resprendente a modo de um ihairissimo fögo. E ello vegando questo segno, si fè lo segno de la santa croxe, cossì como e' l'avea visto in cel, e fello in lo so confarom, e pöa con grande vigoria o se misse a ferî inter li Saraxim a la riva de lo fiume de lo Denubio, e li Saraxim fon roti, e la pu parte de lor fon morti. E in q''ue''llo jorno lo nost''ro'' Segnor Dee dè vitoria a lo inperao Constantin per la verte''<sup>[sic]</sup>'' de la santa croxe. E pöa lo inperao fè <s>amassa</s> congregâ tuti li saserdoti de le idole e si ge demandà che vorea significhâ questo legno''<sup>[sic]</sup>'' de la santa croxe. De che nissum de lor non ge sape responde, ma archuni de lor dixeam che ello era segno de celestiâ Dee. E intendando so quelli pochi ''cresti''ani chi eram in quello tenpo, si zem a lo inperao e anonciànge la fe' de la santa Trinitae e lo avegnimento de lo Fig<sup>i</sup>ör Dee e como ello nassè e como ello fo cruciffichao e como lo terso dì o resusità e como fon scripti li santi Evangerei. E intendando so lo inperao Co''n''sta''n''tin si mandà per messê sa Srevest''ro <sup>[sic]</sup>'', per lo quâ ello fo monto bem ameistrao in ogni artichullo de la santa fe' de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e ameistrao che ello fo, o comandà che le zexie de messê Ihu. Xe. fonsse''<sup>[sic]</sup>'' frabichae in ogni parte, e tuti li tenpij de le idole devesse''m'' esse <s>desta</s> desfati''<sup>[sic]</sup>'' e goasti, de lo quâ comandamento tuta la soa gente fon monto alegri, li qui''<sup>[sic]</sup>'' eram scanpai lor e la lor gente de lo ligame de lo demonio. E lo inperao Costanti''n'' per deffensô saluteive tegniva e conffesava esse bona la fe' de Xe.. E anchora vega''n''do <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> mu1tqulygoc0kzv8ii3v90lubrz3om4 Pagina:Marston56.46-133.djvu/4 250 6114 17922 17921 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>cavaleri e voi ne fareti X M, e incomensamo de andâ con lo nome de Ihu. Xe. de grande vitoria, avegnadeechè non posamo savei quanta gente possa fâ Ierusalem”. Respoze Tito e dissi<sup>''[sic]''</sup>: “Figör meo, q''ue''llo Dee chi me sanà e goarì si ne darà contuniamenti grandissima vitoria con''tra'' questi söi inimixi, persochè Ello è tanto pin de vertue che ne darà vitoria grandissima”. E alaora Vespexiano ihamà Natam e disse: “Di’ la veritae: quanto perforso de gente ò veramenti de popullo porea fâ Jerussalem?”. Respoze Natam: “Asai ne farà, pu che non seti voi, ma mi parllo virtuozamenti e per divina gracia de Dio sapiai como li Judei fesenon morire Ihu. Xe. in croxe, cossì a ordenato la Divina Providencia che morto lo paire, sea morto lo figo, e a aspeitao monti agni e meixi se li dollenti e sagurati se se voleivanon pentire solamenti, che Deo Padre e Figo ge avereivam perdonato a tuti lor. E lor non voliandose pentire, a noi non fa bezögno avei poira de lor, chè la Divina Providencia serà senper con noi. E prendi exnprio<sup>''[sic]''</sup> in mi, Natam, chi era mandato anbasatore da li pontifici de Jerussalem a li Romain, e qua''n''do mi me foi partio, lo vento me portà in lo porto de Libia, e per la volontae de Dio, e’ sum salvo, e tuto q''ue''sto è stato per gracia de Dio. E vögo che voi sapiati per serto che non varà forsa ni vertue contra de noi.” E incontenente Vespexiano fo monto ben batezato e monto ge piaxè le parolle de Natam de quello che o ge avea dicto. Alaora se movè inseme lo paire con lo figo, e l’oste con la gente e bella conpagnia como piaxè a Dio de cello, Tito e Vespexiano so figo <sup>c</sup>arissimo, e fonon de prezente a la citade de Ierussalem, e si se possàno in la cedia de li contadini, e trovànon che elli era''m'' reduti den''tro'' in la citade. E li Iudei e li meist''ri'' pontifici de la sinagoga si se ne fem grande befe. Ma alaora e’ fenon consego e parlamento de devei mandare a dire a Tito e a Vespexiano che levassem l’oste de la gente. E Tito e Vespexiano, como avem lo comandameto<sup>''[sic]''</sup>, respozem: “Noi siamo vegnuti da Roma in Judea per fâ vendeta de Ihu. Xe., lo quâ voi avei mo''r''to e cruciffichato in croxe, chè mai non se leveremo da la sedia se inprima non amo la citade”. Li Judei odim cossì fata riposta, congregàm inseme tuti quelli de la leze, e vegando lo grande ardire de Vespexiano, e’ grande beffe se ne fenon e grande dirixione e si ne fem pocho conseto. Ma incontenente fenon fâ la mostra generalle de li cavaleri de Ierussalem per mandare a Tito e a Vespexiano, e la dicta mostra durà trei jorni, e congregàm inseme D legione. De cavaleri ne era M DCLII-VI, e tuti insinon föra con grande furia contra lor. Disse Tito e Vespexiano: “Noi siamo vegnui chì per conbate e non per levâ canpo”. E alaora li principi de la sinagoga e’ fonon tuti a consego e ordenàn la bataga con grande alegressa, e fenon le soe conpagne de cavaleri e de pedoni, e fonon a numero per ogni conpagne sete legione, e fonon in soma doze conpagne. Con quelle ge fonon pedoni anumero L M, e atretainte ne romaze in la goardia de la citade. E quando fonon föra tute q''ue''lle conpagne, Tito e Vespexiano fenon de la lor gente tre compagnie, e incomensàm a ferige <s>dengr</s> dentro, e quando li Judei vin che li Romani non fuzivam, si se levàm adosso e incomensàm a conbatere valentementi. E alaora, como per vollontae de Dee, li Judei incomensàm a fuzire ed a tremar, e tuti fuzivam dent''ro'' da la citae, e Tito e Vespexianon ge fonon apreso intorno la terra, e a l’intrâ de la terra se ne fraga<sup>sà</sup>non asai, ò veramenti morin per la spresa de la furia, e serànon le porte, e si l’asidiàm e stem fermi agni VII e meixi V, dì doi, durando senper lo asidiamento. E la citae era sì forte circondâ che nullo non poiva intrâ ni insî föra, e non aveivam che mangare, e lo pianto e lo lamento chi era den''tro'' de la fame era si grandissimo che [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> svw3pfdyz8s0ipow9hgtnznelm5rxy5 Pagina:Marston56.46-133.djvu/40 250 6115 17927 17926 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Costantin la soa vitoria, comandà che questo segnâ de la croxe fosse drissao in ogni lögo de Roma e fège scrive de sota "Questo è quello segnâ lo quâ è pin de ogni vertue" e lo quâ lo pövo e lo senato de Roma dissem semegeivementi in prezencia de lo pövo che de servitudem che elli eram com li demonei e' n'eram liberai. Or seando lo inperao Costantin pin de fe' e de Sprito Santo, ello incomensà a leze in li liberi de li santi Avangerei de messê Ihu. Xe. e in li quë o trovà lo modo de la soa passiom e lo lögo e ogni cossa, e cossì ello mandà a Ereña soa maire, la quâ dexirava de andâ in Ierussalem per serchâ lo preciozo legno de la croxe de messê Ihu. Xe.. E cossì Ereña maire de Constantin inperao per divina gracia de Sprito Santo ze in Jerussalem con monto grande conpagnia de cavaler e intrà in la citae de Ierussalem. E quando ella fo in la dicta citae, si fè recög<sup>i</sup>e tuti li Zuê antigi, li quai eram circha III-M, a li quai ella ge incomenssà parllâ e disse: "E' o visto e inteizo per la scriptuta''<sup>[sic]</sup>'' como voi eri prossimi a lo nost''ro'' Segnor, ma persochè voi avei rechuzao in tuto quello che o ve vorea dî e liberâ de le mai''n'' de lo inimigo, si lo avei desprexio, soè quello chi inluminava li vost''ri'' segi e sanava li vost''ri'' maroti e resusitava li vost''ri'' morti, e in ogni oprobio o lo desprexiasti, e inpersò elezei de voi <s>ch</s> quelli chi sum pu sâvei, chi me respondem a quello de che e' ge demanderò." E pöa comandà a li söi serventi che questa gente fosse bem goardâ. E lantor li Zuê elezèm mille de lor, a li quai Erenna disse: "Veraxementi voi sei morti segondo la carne, ò segi segondo la leze de li vostri pairi, che voi avei morto e preseguio messê Ihu. Xe., e si avei dicto ch''e'' ello non era Fig<sup>i</sup>ör de Dee, e si avei lezuo la leze, ma 'o non l'avei inteiza." E li Zuê dissem: "Noi amo lezuo la leze e inteiza, ma quâ è la caxom, madona, per che voi dî questo maniffestëllo a noi, asochè possamo responde a la vostra demanda." E Erenna disse a lor che elli elezessem anchora li pu savij. E li Zuê dissem inter lor: "Noi non samo la caxom per che la inperarixe dige questo." E lantor um de lor lo quâ avea nome Juda, si disse: "E' vego che ella no tröva lo legno de la croxe unde li nost''ri'' pairi sospeizem Ihu. Nazareno, unde piaschu''m'' de noi se goarde bem che o non lo conffesse, e se questo noi conffessemo tuta la nostra leze vem a niente. Zacheo mê avo l'anoncià a mê paire, e mê paire vegnando a morte la anoncià a mi, e si me disse «Fig<sup>i</sup>ör, quando lo dicto legno de la croxe serà serchao, sapi che la judaicha leze non regnerà pu, ma o regnerà quelli chi adoram Ihu. Nazareno cruciffixo, e pöa quelli regneram senper» e mi ge dissi «Paire, se li nost''ri'' antesesoî saveam questo, perchè ge miselli man a cruciffichallo?» e ello me disse «Fig<sup>i</sup>ör, fig<sup>i</sup>ör per che ti crei in ello mi no consentî mai a so, ma monta fiâ e' lo contrava. Ma soramenti <sup>p''er''so</sup>chè ello reprendeiva li pontiffici de la leze, e persò e' lo condanàm a morte, ma non creandose ocir quello chi era i''n''mortar, ma ello a lo terso di resusità e manifestasse a li söi desipori, e to frai Stevam crete in ello, e presò<sup>''[sic]''</sup> li Zuê lo alapiàm, e ello veg<sup>i</sup>ando a morte levà le main a cel e disse "Messê p''er''dona a quelli chi non san so che se fassem" e si te digo fig<sup>i</sup>ör, che lantora Poro goardava le robe e q''ue''lli chi alapiavam Stevam to frai e lo nostro Segnô Dee ave pietë de ello chi era so precigior''<sup>[sic]</sup>'' e ello lo fè pöa so costante desiporo, per la quâ cossa mi e lo mê paire si cretemo in ello, che ello era veraxementi Fig<sup>i</sup>ör de Dee, e inpresò, fig<sup>i</sup>ör, ama quello e quelli chi in ello crem avera''m'' vita eterna» e tute queste cosse mê paire me le manifestà. Or voi me avei inteizo e inp''er''sò conseg<sup>i</sup>ai so che ve piaxe de fâ se noi seremo demandai de lo legno de la croxe." E li Zuê dissem a Juda: "Noi non odimo mai dî so che ti ne dî a lo prezente." E cossì parllando li cavaler de la inperarixe fon vegnui, chi tuti li preize''m'' e si li aprezentàm davanti a ella, e ella ge dema''n''dà de lo segno''<sup>[sic]</sup>'' de la croxe, e li Zuê non ge respondeam alchuna cossa per veritae, e l'inperarixe comandà che fosse faito um gram fögo unde elli fossem tuti arssi, e li Zuê de sotemando preizem Juda e si lo aprezentàm a l'inperarixe e si ge dissem: "Madona, questo fo fig<sup>i</sup>o de um justo proffeta e si a tuta la leze per man e si è quello chi darà responciom a la vost''ra'' demanda." E tuti li a''tri'' Zuê cossì freman. Or la reña odando so, retegne questo Juda e lassà andâ li a''tri''. Or lo lögo unde era la croxe, li Zuê ge aveivam faito um tenpio de [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> nawhdst5dqnd19y0ttjro4rfuarqh4u Pagina:Marston56.46-133.djvu/41 250 6116 17929 17928 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>(de) idolle asochè nissum ''crest''iano le orasse e che per trapassamento de tenpo quello lögo fosse ademe''n''tegao. Or Ereña inperarixe ihamà Iuda a lo quâ a disse: "La vita e la morte t'è apareg<sup>i</sup>â e persò elezi quella chi pu te piaxe." E Juda disse: "Madona, quâ è quello chi fosse in um dezerto e avesse pan e o mang<sup>i</sup>asse le pree?" E lantô Ereña ge disse: "Se to vöi vive in cel e in terra, dime lo lögo unde è aschozo lo legno de la croxe." E Juda ge disse: "Madona, segondo che è sc''ri''pto za, è pu de CC agni passai, e de so che ti me demandi e noi como possemo savei questo?" E Erenna disse: "Za se tröva esse per la <s>c</s> scriptura e se sa de le cosse chi sum passai mille agni." E Juda disse: "Madona, noi non amo questa sc''ri''ptura." E Ereña disse: "Noi amo per li angeri lo lögo chi e ihamao monte Clavario." E Juda disse: "Lo lögo e' non lo so, che e' non era in quello tenpo." E Ereña disse: "Per lo Segnô chi fo cruciffixo, se ti non me dî la veritae e' te farò morî de fame." E non possando avei a''tro'' da Juda, ella comandà che ello fosse misso in um lögo unde ello stè VII iorni sensa mang<sup>i</sup>ar, e a lo setem iorno Juda disse: "E' ve prego che 'o me fasai levâ de chì e si ve mostrerò lo lögo unde sum le croxe." E seando ello traito deföra ello non savea per serta veritae unde fossem le croxe, ma ello con speransa se misse a demandâ mizericordia a Dee e disse: "Segnor Dee, lo quâ aveij faito a mezura lo cel e la terra e lo quar <s>soi</s> <sup>fessi</sup> li cherubin e saraffin <sup>li</sup> li quai in lo corso de le aire am grande luxe a lo quar intendimento natura umana non po conpre''n''de e voi Segnor creasti VI animai a lo vost''ro'' servixo li quai piaschu''m'' a sexe are, li quatro de lor si vöram e senssa fin digando «Santus, santus, santus Dominus Deus sabaot» e doi de lor metesti a goardâ lo legno de vita in lo pareizo, e segnorezi ogni cossa chi da ti sum creai, e li angeri marvaxi in prefond<sup>o</sup> d'abizo butasti, e lo to comandamento e' non po poèm trapassar, adoncha Segnô sea la toa vorontae che sea maniffesto como messê Ihu. Xe. fo da ti mandao, e cossì <s>m</s> como ti mostrasti a Moize to servo lo osse de lo nost''ro'' paire Abram e Joxep, cossì se l'è in to piaxei de mostrane quello preciozo lögo unde è lo tezoro de la venerabe croxe, asochè e' possa crë in lo cruciffixo, lo quâ è rè in seculla secullor." E hag<sup>i</sup>ando faito Juda la oraciom, de subito per inspiraciom divina o cognossè lo lögo e disse: "Veraxementi Xe. fo Fig<sup>i</sup>o de Dee vivo." E disse: "E' reffero gracia a voi messê Ihu. Xe., asochè degno non sum pu voi non me avei abandonao, e si ve prego, Segnô, che voi me perdonai le mê peccë e faime vegnî a lo stao de lo mê frë Stevam, lo quâ è sc''ri''pto in li Ati de li apostori." E habiando Juda dicte queste cosse, ello ze a lo lögo unde eram staite aschoze queste croxe e fè desfâ um tenpio chi g'era staito faito desorva. E desfaito lo tenpio Juda income''n''sà a prende una sapa e cavâ la terra, e ag<sup>i</sup>ando cavao fossa II- passa ello ave trovao tre croxe e portalle tute tre a la citae. E vegando la renna Erenna fo monto alegra e disse a Juda: "Dime quâ è quella de Xe." E ello non posandolla bem cognosse, comandà che elle fossem portae a Machario, vescho de Ierussalem. E andando con grande murtitudem, elli se incontràm in um lögo unde era una dona morta. E Erenna inperarixe disse: "Aora e' possamo vei quâ è quella croxe chi sostègne messê Ihu. Xe." E astallandosse elli se missem in oraciom e dissem: "O onipotente Segnor Dee chi per lo unigenito to Fig<sup>i</sup>ör ai sarvao l'umana generaciom per lo legno de la santa croxe, e aora Segnô mostrane quâ è quello unde voi posasti." E abiando dita questa oraciom elli tochàm questa de le doe croxe e inderê e' la tochàm de questa chi sostègne lo nostro Segnô, e incontenente la dona averse li ögij e se levà de lo leto, e seando resusitâ ella se partì da lo mario e prepetuame''n''ti ''<sup>[sic]</sup>'' a vivè in grande penetencia loando senper la grande possansa de lo nostro Segnô Dee. Or partandose de quello lögo Judua''<sup>[sic]</sup>'' portava la croxe, e andando circha l'ora de nona elli avem incontrao um zovem morto chi se portava a la fossa, e elli lo fem posar in terra e misse la p''ri''ma e la seconda croxe sum lo corpo morto, e per so no resusità, e ge missem la tersa e deprezente lo zovem resusità. E lantor monta grande quantitae de pövo, vegando questo grande mirachullo se convertim a messê Ihu. Xe. Segnor nost''ro''. E lo demonio invidiozo stava in aire e dixea i''n'' grande voxe: "O Ihu. Nazareno tu me levi tute le mee anime com lo to legno, lo quâ anchora me contra resusitando li morti!" E anchora lo demonio dixea: "Per Juda e' fei fâ lo traimeto''<sup>[sic]</sup>'' e aora per Juda e' sum traio, ma e' troverò bem anchora quarche ingano con''tra'' de ello e resusiterò um a''tro'' rè chi in mi creirà, e tuti voi meterà in grande tromento." E seando Juda pin de Sprito Santo disse: "Xe. Fig<sup>i</sup>ör de Dee vivo, chi li morti resusiti e li paraletechi e levorxi mondi e li demonei deschassa''<sup>[sic]</sup>'' e elli dana''m'' in abicio de fögo prepetuo." Or intendando so Ereña [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 4nl8bt8vm72ndxddo4ae5wc1slqh21n Pagina:Marston56.46-133.djvu/42 250 6117 17932 17931 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>inperarixe se maraveg<sup>i</sup>à monto de la fe' de Juda, e con grande diligencia ella fè fare''<sup>[sic]</sup>'' una cassa unde ella misse la croxe de messê Ihu. Xe. e una zexia fè fâ in monte Clavario la quâ ella ornà de grandissimo tezoro. E lantor Juda recevè lo santa''<sup>[sic]</sup>'' batesmo da lo vescho Machario e, passa''n''do questo vescho Machario de questa vita, Erenna inperarixe inpe''trà'' da papa Silvest''ro'' che Juda fosse faito vescho de Ierussalem. E quando ello fo consagrao, e' ge missem nome Quirin. Or alora studiando Erenna in le sante sc''ri''pture, ella vosse trovâ li cavelli chi fon screpai a messê Ihu. Xe. per le main de li Zuê. Or questo santo vescho Quirim ze a lo monte Clavario con alchuni cardenai e missese a la oraciom e con grande devociom dixea: "Messê Ihu. Xe., cossì como voi me avei faito mizericordia de la invenciom de la santa croxe, cossì ve piaxe de mostrame quarche segnâ de li vost''ri'' santi cavelli." E habiando faita la oraciom, respondando piaschum "amen", subitamenti o fo faito grande mutaciom in le aire, de che tuti elli avem grande pencer, e passando lo forte tenpo, elli goardàm e vim li cavelli de lo Segnor in lo lögo unde elli avem trovao la croxe, e eram resplendenti a modo de oro firao. E Ereña inperarixe prenda''n''dolli da lo vescho Quirin, chi li preize de quello lögo unde elli eram e pöa o li dè a l'inperarixe, e ella prendandolli si se inzenog<sup>i</sup>à in terra e si li adorà, e penssà so che ella ne devë fâ, asochè se conpisse lo dicto de li proffeta, chi dissem in quello chi santo sarà da lo Segnô sarà dicto e averà li cavelli. E l'inperarixe fè de quelli cavelli um izercho sum lo fronte de l'inperao so fig<sup>i</sup>o Constantin jn segno che elli ge fossem p''er'' vitoria contra tuti li söi aversarei. Or santa Erenna confermâ in la santa fe' vexità tuti li santi lögi e pöa a deschassà tuti li Zuê de Ierussalem e nissum non osava intrâ in la citae. E lo vescho Quirin fo de tanto merito, che ello deschassava li demonei e monte marotie sanava. E la inperarixe Erenna dè monte richesse a lo vescho, asochè ello sovegnisse a la necessitai de li poveri, e pöa ordenà como per la santa Zexia fosse faito la festa de lo iorno che fo la invenciom de la santa croxe a III dì de mazo e lozo de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. lo quâ è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèn de la exaltaciom de la santa croxe.</big></center> Or in quello tenpo andando lo inperao Constantin contra Maxencio tiragno, o ge fo mostrao in cel lo segnâ de la santa croxe, ello abiando la vitoria, e seando p''er'' soa maire trovâ la santa croxe e per la resureciom de li morti e per curaciom de monti infermi ella fosse de ogni vertue ornâ, e seando conpia soa intenciom elli fem partî per mezo <s>la</s> la santa croxe, e l'una meitae portasse so fig<sup>i</sup>o inperao e l'atra meitae lassà in Ierussalem ornâ de grande tezoro. E abianto<sup>''[sic]''</sup> conseg<sup>i</sup>ao, fon deliberai, che in lo lögo unde messê Ihu. Xe. recevè martirio, che in quello lögo la santa croxe fosse adorâ e gloriffichâ da lo pövo. E seando tute queste cosse faite e seando passao per um gram tenpo multipichando le peccae, si vosse Dee che lo pövo ''crest''iano fosse fragellao per man de pagain, si che um chi avea nome Cosdroe, pessimo e marvaxe, e' governava tuto lo reame de Persia, lo quâ montà in tanta superbia, che da tuta quella gente e' l'era temuto e avea sotemissa tuta q''ue''lla provincia a la soa segnoria. E era in tanta superbia che o se fava adorâ como messê Ihu. Xe. e favase ihamâ "rè de li Zuê" e "segnô de tute le segnorie", e anchora la citae de Ciria e Pallestinna e Egito tute eram sotemisse a la soa segnoria. E pöa passà in Jerussalem e preizella tuta, e goastà tute le zexie de lo nost''ro'' Segnor e deruvà, e tuto quello paize bruxà e consumà, e vog<sup>i</sup>andosse aprossimà a lo sepolc''ro'' de lo Segnor, ello perdè tuta la forssa e tornàsene inderê, e lo segno<sup>''[sic]''</sup> de la (sa) santa croxe che santa Erenna ge aveiva lassao per testemonianssa, ello la preize e portalla via conseigo. E tornao che ello fo in lo so paize, ello se axaltà in tanta superbia ch''e'' ello fè fâ una torre de argento, la quâ avea lo cel de zeme e de oro lucente, e si ge avea faito intag<sup>i</sup>â lo sol e la luna e le stelle e per archuni conduti piceni o ge fava vegnî l'aigoa e ge la fava vegnî in tâ modo che o pareiva che o ihovesse, e in lo fondo per antriffoxi aveiva ordenao cavalli chi andando paream soin a modo de troim. E in questo lögo o se ge aveiva faito fâ una cedia in la quar ello sezea, e da l'una parte tegniva lo legno de la croxe e dixea che el'era lo Fig<sup>i</sup>o, e da l'atra parte o tegnea um gallo sum una <s>coranda</s> coronna de aregento''<sup>[sic]</sup>'' e dixea che ello era lo Sprito Santo, e ello sezea in mezo e dixea che ello era lo Paire, e cossì o se afigurava a la possansa de Dee Paire e a la santa Trenitae. E a um so fig<sup>i</sup>o o dè la segnoria de tuto lo so reame. E ello, como e' o dicto, era int anta superbia e stava sum la torre. E in quello mesmo tenpo um chi avea nome Eradio<ref>Eraclio: o nostro copista o l'ha pigiao "cl" pe "d", quest'aro o poriæ provâ ch'o gh'aiva davanti un scrito in caratteri gottichi (e o fava 'na gran fadiga a lezilo). G. Musso</ref> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 3ow72e00ayg3ee9y82zqclq118kebhn Pagina:Marston56.46-133.djvu/43 250 6118 17935 17934 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chi governava la segnoria de l'inperio de Roma, lo quâ era homo monto nober e valarozo, avegnachè ello fosse pin de ati mondani, nintedemen ello era monto pin de fe' e si amava monto li amixi de Dee. Or lo fig<sup>i</sup>o de questo Scodroe si se atendea con''tra'' Eradio inperao davanti a lo grande fiume de Amillao, e seando atendai l'una parte e l'a''tra'', elli se acordàm de conbate lo''<sup>[sic]</sup>'' doi in mezo de lo ponte, e chi avesse la vitoria fosse segnô de l'oste, e faito ''<sup>[sic]</sup>'' e' ordenàn che chi uncha homo se movesse per secore lo so principo, che ge fossem tag<sup>i</sup>ai li pê e che pöa o fosse butao inter lo fiume. Or ordenao ogni cossa con sagramento, Eradio se tornà monto devotamenti a messê Ihu. Xe. e tuti li a''tri'' ''cresti''ani fem la soa oraciom. Or seando questi doi a la batag<sup>i</sup>a in mezo de lo ponte, messê Ihu. Xe. odì le pregere con le lagreme de li ''cresti''ani, e per la anta croxe Eradio ave la vitoria. E lantô la gente de lo fig<sup>i</sup>o de Scodroe fem tanta mutaciom con lor cör e con la mente, che soramenti e' non vegnem me''n'' de li pati, ma eciamdee con tuta lor famig<sup>i</sup>a davanti a Eradio inperao e' s'aprezentàm e davange la fe', e con ogni fe' e' g'eram constanti, e ello begnignamenti li reseveiva, e elli tuti ge promissem de reseive lo batesmo. E lantora Eradio inperao preize tuta la terra de Scodroe e tuta la soa gente [e] la soa sedia tegnivam, e pöa alchuni söi baroin zem a la torre de l'argento e trovàm Scodorie chi sezeiva in la soa sedia de oro e non saveiva niente de so che era staito, che la soa gente lo dezarmava''m'' tanto per la soa superbia, che e' non ge n'aveam vossuo dî niente de q''ue''llo chi era avegnuo a <s>fo</s> so fig<sup>i</sup>o. E ello vegando Eradio inperao si romaze monto spaventao e parllà parolla de savio a <sup>Scodorie</sup> <s>Eradio inperao</s> e Eradio inperao ge disse: "Persochè ti ai tegnuo honoreivementi lo legno de la santa croxe, anchora che ti non fossi degno, fa quello che e' te dirò e sarai salvo. E' si te darò lo regno de Percia con lo so contao rendandome ti alchum trabuto. E' si vög<sup>i</sup>o che ti reseivi lo santo batesmo e che ti crei in lo mê Segnô messê Ihu. Xe., como e' fasso mi, e cossì sarai salvo. E non vogando ti fâ questo, mi con lo mê cotello e' te farò morî." E questo Scodore non vog<sup>i</sup>ando per nissum modo concentir a Eradio, Eradio inperao trè föra la soa spâ e ge tag<sup>i</sup>à la testa, e pöa comandà che ello fosse sepelio, p''er''sochè ello era rè. E um fig<sup>i</sup>o che questo Scodorio aveiva, Eradio inperao lo fè batezâ, e de li söi statuti e li söi ordenamenti per tuto lo so reame de Perssia e tuto quello argento chi era in q''ue''lla torre si lo dè a la soa gente, e l'oro e le pree precioze e lo vaxellame o lo resarvà per ediffichâ le zexe che questo Scodorio avea desfate''<sup>[sic]</sup>''. E pöa o preize quello preciozo legno de la croxe e portallo in Ierussalem, e con grande alegressa tuto lo pövo ge vègne incon''tra'' con rame de olliva e de parma e con diverssi modi de ornamenti e de feste, e a''tri'' ge andavam davanti e a''tri'' derê con gande festa. E lo inperao vog<sup>i</sup>ando intrâ dever quella porta de unde insì lo Segnor qua''n''do ello ze a lo passiom, seando ello a cavallo incornao e ornao de grave robe e deperzente la porta ge fo murâ e non ge poè intrâ den''tro'', de che e' fon tuti maraveg<sup>i</sup>ai e constreiti e' fom de grande pencer. E stagando cossì elli goardàm inver lo cel e vin in le aire lo segno de la santa croxe a modo de um grande splendor de fögo, e si odin lo angero chi ge disse: "Quando lo Segnor Dee insì de questa porta, ello non ne insì con vestimenta de porpora, ni con realle coroña, ni con grandessa de cavalli, ni most''rà'' nissuna cossa de la soa possasa''<sup>[sic]</sup>'', ma o ne insì con grande umillitae e grande umillitae lassà a tuti quelli chi lo seguivam." E dicte queste parolle lo angero disparse. E lantora lo inperao descavarchà e si se trè tute le robe reae e cenzesse de una centura de lana, e pöa o se deschassà e preize quello virtuozo legno de la croxe e goardando inver lo cel ello incomenssà fortementi a lagremâ, e lagremando cossì o ze inver la porta de la citae e deprezente la porta fo desmurâ e averta, e tuti passàm per la dicta porta. E semegeivementi l'odor che la dicta croxe soreiva avei in lo tenpo che quello Scodo''r''e la tègne, tuto a lo perdè, e aora incontenente a lo recoverà e rendè lo so odor, lo quâ odor era si suavissimo e de tanto ''cum''forto, che ello alegrà tuto lo cör de la persona. E l'inperao centando tanto odor, si incomenssà a dî a lo legno de la santa croxe: "Maravegozo legno in lo quâ lo nost''ro'' Segnor Dee fo misso e sospeizo e morto per le nostre peccae e zuza spanse lo so sangoe per la nostra sarvaciom, o croxe splendente sorve tute le stelle e odoriffera e dilleteive sorve ogni cossa, ti ê q''ue''lla chi portasti lo Sarvao de lo mondo, o doce legno, o doce ihoi, o dosse lanssa, tute queste cosse ti portasti docementi, o goarda e salva tuta questa gente a lo to honor e gloria, e armali tuti de le toe arme." Or abiando lo inperao dite queste parolle, lo legno de la santa croxe tornà in lo lögo unde Scodroe l'avea [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> kox3ndbbdrj85ot49pki8tjbfovd4ti Pagina:Marston56.46-133.djvu/44 250 6119 17938 17937 2020-07-20T22:37:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>levao, e lantora o renovà monti mirachuli, e monti levroxi e paraletichi e segi fon sanai, e alchuni morti resusitai, e pöa lo inperao fè reffâ monte zexie de l'avei de Scodroe, e pöa restituì ogni prea in la soa citë, e a tuti li poveri o sovegnì segondo la soa necessitae, e se ne retornà i''n'' Consta''n''tinopo''r''i pin de ogni vertue, preseverando senper la fe' de la santa croxe e de Ihu. Xe. lo q''ua'' è beneito in secula seculor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de la santa croxe.</big></center> De la vertue de la santa croxe se ne cointa monti mirachulli, e inter li a''tri'' se cointa che intrando um Zuê in la zexia de santa Soffia de Constantinopori, ello goardà e vi una imag<sup>i</sup>em de messê Ihu. Xe. e preize um cotello e ferilla in mezo de la gora de la dicta imag<sup>i</sup>em, e deprezente o ne insì monto sangoe, si che per tuta la fassa e la testa de lo Zoê<sup>''[sic]''</sup> ne andà. De la quâ cossa o fo monto spaventao e deprezente o preize la dicta imag<sup>i</sup>em e butalla inter um posso, e pöa o se misse a fuzir. E um ''cresti''ano lo trovà e ge disse: "Unde fuzi-tu zuê, o non po esse che ti non abi morto quarche homo, che tu ê tuto pin de sangoe?" E lantor lo Zuê ge disse: "Veraxementi lo Dee de li ''cresti''ani è grande e la soa fe' è soma e veraxe in ogni pröa." E disse "E' non o ferio homo terrem, ma e' o ferio la imag<sup>i</sup>em de Ihu. Nazareno, de la quar incontenente n'è insîo sangoe." E pöa q''ue''sto Zuê menà lo ''cresti''ano a lo posso, e preizem la dicta imag<sup>i</sup>em, la quâ fin a lo jorno de anchöi se mos''tra'' e pâge anchora lo segnâ. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Mirachullo de la santa croxe.</big></center> Lezese che Andrea vescho de la citae de Fondania si consentiva che una santa femena relegioza habitasse in lo so veschao. E lo marvaxe inimigo monta fiâ la nonte<sup>''[sic]''</sup> de la bellessa de questa femena reprezentava davanti a questo vescho, e ello in questo se repossava. Or in q''ue''llo tenpo ve<sup>i</sup>ando um Zuê da Roma e prendandolo la nöcte, ello non poiva azonzere<sup>''[sic]''</sup> a nissum abergo, e ello goardà e vi um tenpio de pagain, unde elli oravam lo Apollo. E lo dicto Zuê se segnà de lo segno de la santa croxe, non inpersò che in ella avesse fe', e se misse a possar quella nöcte in quello tenpio. E quando o vègne l'ora de mezanötte e ello se desveg<sup>i</sup>à e vi vegnî monti spriti malligi<sup>''[sic]''</sup> con um so principo, lo quar sezeiva in mezo de lor sum una grande cedia, e cossì sezando ello incomensà a serchâ le marvaxitae che aveivam faito questi söi conpagni. E cossì vègne davanti a questo um maligno sprito e si lo incomensà adorâ. E lo principo ge disse: "De unde vegni-tu?" E ello ge disse: "E' vegno da la cotâ provincia, unde e' o xitao<sup>''[sic]''</sup> monte breige e monto sangoe e' g'o faito spande, e persò e' sum vegnuo a ti como mê segnor a manifestâte queste cosse." E lo principo Satans ge disse: "In quanto tenpo ai-tu faito q''ue''ste cosse?" E ello ge disse: "In III- jorni." E lo p''ri''ncipo ge disse: "In tanto tenpo ti non ai faito moi cosse!" E comandà che questo devesse esse monto batuo. E pöa o ne venge um a''tro'' chi disse: "Segnô, e' sum staito in mar e si o susitao una grande tenpesta, per che monti navirei sum perij e monta gente è morta." E lo principo ge disse: "In quanto tenpo ai-tu faito questo?" E ello ge disse: "In II- jorni." E lo principo comandà che ello fosse batuo e disse: "In tanto tenpo ai faito cossì picena cossa!" E pöa o ne vègne um a''tro'' e disse: "E' sum staito in una citae unde se fava gra''n''de nose, e lì e' ge missi una grande discordia, per che lo spozo e monti a''tri'' ge sum morti." E lo principo ge disse: "In quanto tenpo ai-tu faito questo?" E ello disse: "In X jorni." E lo principo ge disse: "E como, in tanto tenpo non ai faito pu cosse!" E comandà che ello fosse batuo. E pöa o ne vègne um a''tro'' chi disse: "Mi vegno da lo solitario, unde e' per tenpo de IIII- agni unde e' o abatuo um servo de Dee e in questa nöcte e' l'o faito caze in lo peccao de la carne." E lantor lo principo se levà de sum la carega e asetàge quello e fège grande onor e ge disse: "Ti ai faito grande cossa, e pu cha tuti li atri, e ê degno de honore<sup>''[sic]''</sup>." E pöa o vegne um a''tro'' demonio chi disse como ello avea aceizo l'animo de Andrea vescho in amâ la santa monega, e avea za faito tanto che com le main e l'avea tochâ in lo vizo. E lantora lo principo conffortà monto questo e ge disse: "Va e conbati varentementi con ello e fa sifaitamenti che ti conpissi q''ue''llo che ti ai incomensao de fâ, asochè quello vescho e' lo possamo avei." E pöa lo principo disse a li demonei: "Andai e goardai quello chi in quello canton dorme in terra." E li demonei vègnem sorve questo e trovànllo segno de lo segno de la santa croxe, e lantora li demonei dissem: "Goai a noi! Ello è um vaxello, ma ello è segno de lo segno de la croxe." E pöa tuta quella conpagnia de li demonei se partì e lo Zuê se levà e deprezente se ne ze a lo vescho e ge cointà tute queste cosse per ordem. E lo Zuê se batezà a la santa fe' catolicha a l'onor de messê Ihu. Xe. chi è beneito i''n'' sechulla sechullor''um''. <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ovaj5gfnq4ytgjtz7jq4foydx7zqlcw Pagina:Marston56.46-133.djvu/45 250 6120 17941 17940 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Chì se contèn<sup>''[sic]''</sup> la invenciom de messê san Michê</big></center> Año Domini de la nativitae de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. in LVI indicione quarta decima, regnando lo iusto e pietozo Zenone inperao a l'apostollicha cedia de Roma, governava Galaxio vescho, chi era de una citae chi era ihamâ Serpentina. E erage uno a''tro'' vescho chi avea nome Lorenso. E in quella citae o g'era um mai''stro'' de cavalaria, lo quâ avea nome Gargane<sup>o</sup>. E quella citae confinava in Spagna chi era apellâ Andria, e quella citae era soze um monte. E lo dicto Garganeo era homo chi avea monto bestiame in torno q''ue''llo monte. E a quello monte e' ge missem nome monte Garganeo per amô de questo cavarê. Or seando lo dicto cavarê Garganeo um iorno con lo bestiame, o l'avègne che um toro se partì da l'a''tro'' bestiame e zesene suza a la via de lo monte. E lo segnô con monti söi servi zem a cerchâ questo toro. E finarmenti questo Garganeo vi questo toro in ato in cima de lo monte e stava a l'intrâ de una speroncha, e ello vegandollo teize um so ercho per ferillo, e deprezente la saita a modo de um vento retornà inderrê e ferì lo dicto Garganeo. De la quâ cossa li citaim fon monto turbai e spaventai, non sapiando como se fosse, e non poivam andâ pu avanti. Or parlando con lo vescho e' demandànge consego che era de fâ in questa cossa, e lo vescho intendando queste cosse si ge pregà che elli devessem zozunâ trei iorni e demandassem aitörio a Dee e lo so consego in questa caxom. Or la quâ cossa faita, lo santo angero de Dee aparse a lo vescho in vixiom e odì una voxe chi ge disse: "Bem ai faito, so che era in oculto a li homi de terra ti l'ai demandao a Dee. Sapi che sum Michê archangero, lo quâ stago senper davanti a la prezencia de Dee, e q''ue''llo che a Dee è vegnoto è staito per mea vorontë, che quello e' vögo che o sea goardao da la gente e questo e' o manifestao, asochè ogni persona sapia che sum goardao de ogni cossa chi sea in quello lögo." E sapiando li citain questa revelaciom, si ordenàn che in questo lögo ge fosse faito una zexia in reverencia de messê san Michê archangero. E faita la zexia, ella avea doe intrae: l'una era da la parte de levante e l'a''tra'' da ponente. Or o cheite che in quello tenpo che li Napo''r''itaim, chi eram pagaim segondo li lor herei e' zem in oste a quelli de Siponte, e quelli de Siponte son ameistrë da l'arcivescho che elli demandassem trei dì de tenpo a far la bataga, e che in questi trei dì elli devessem tuti zozunâ, e che demandassem mizericordia a lo nost''ro'' Segnor Dee e a lo beneito messê san Michê archagero<sup>''[sic]''</sup>, e in lo dicto tenpo semegeivementi li pagain demandavam aitörio a li lore dee. E la nöcte avanti che lo iorno apresso che devea esse la bataga, l'angero messê san Michê aparse a lo vescho e si ge disse: "Le vostre pregere sum exodie." E promissege la vitoria de la bataga. E lo vescho ordenà che in la quarto''<sup>[sic]</sup>'' ora de lo iorno che inssisem föra a la bataga. E lantora tuti li ''cresti''ani, con grande speranssa de lo aitörio de Dee e de messê san Michê, insìm a la bataga contra questi pagaim. E a lo principo''<sup>[sic]</sup>'' de la bataga parea che monte Garganeo tornasse forte, e parea che de lì insise folgori chi vorassem per le aire. E so disse lo Segnô per lo proffeta, che li söi spriti sum mesageri e li söi minist''ri'' sum como fiama de fögo. E lantor li pagain se missem a fuzir e fin a l'intrâ de Napori e' fon perseguî, e la pu parte de lor fon morti e ferij. E li ''cresti''ani chi eram scanpai de ta''n''to perigo, recognossando la gracia de lo nost''ro'' Segnor Dee e de messê san Michê, monto se fermàn in la fe' de messê Ihu. Xe.. E l'undeman monta gente zem a lo monte Garganeo. E elli intrando da la parte serentuonalle''<sup>[sic]</sup>'' e elli goardàm e vin in ato sorve la porta una portigiöria picena, e li parea una semegnsa''<sup>[sic]</sup>'' de um homo in um marmaro streitamenti affigurâ, e dissem: "Sertamenti messê san Michê demostra so in segnâ." Or in quello lögo ato e' fem fâ um otar a revere''n''cia de messê san Michê e fo ihamao aparicio. Or li citem de Siponte demandàm so che era de fâ in lo dicto lögo. In fin e' consegàm e fem in quello lögo da la parte de mezodì una zexia de messê san Pero principo de li apostori, e pöa e' ge fem alchuni otai, um de nost''ra'' Dona e um a''tro'' de messê san Zoane Batesto. E pöa e' mandàm per serti messi a Roma lo tenô de tuto so che era staito, pregrandoli''<sup>[sic]</sup>'' che e' mandasem a dî quello che ge parea de fâ in la dicta speroncha. E la reposta fo faita che se q''ue''lla forma chi parea in lo marmoro era de homo, che la co''n''segraciom fosse faita in lo''<sup>[sic]</sup>'' iornâ de la bataga che fo faita la vitoria. Or lo vescho e questo Garganeo abia''n''do la reposta e monti a''tri'' ordenàm per trei iorni zazuim pregando a la santa Trinitae chi li deisse gracia che e' faissem''<sup>[sic]</sup>'' ogni cossa segondo che era consegao e so che devesse esse lo mego. Or la primera nöcte l'angero messê san Michê vege e aparse in vixiom a lo vescho e una [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 824ziji4r1dzgsvpf556757jzotnae9 Pagina:Marston56.46-133.djvu/46 250 6121 40900 17944 2021-12-06T08:36:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>voxe ge disse: "O non bezögna chi voi consegai quella zexia in quello lögo consoseacossachè mi mesmo si l'o consagrâ, ma voi anderei a lo lögo e lì 'o selebrerei la santa messa, como è uza''n''ssa, e tuto lo pövo si se cominige, e a mi se convem mostrâ como lo dicto lögo è consagrao." Or faita la matin lo vescho con monti iheregi e grande murtitudem de gente zem a lo lögo co''m'' grande alegressa, e intrando per la porta e' trovàm um növo portego, chi pareiva fin a lo lögo unde parea la imagem de lo marmaro, e trovànge um venerabile otar coverto de um richo pario. Or la dicta speroncha era cantelua non segondo hövera umana, ma segondo övera divina, e era mo''n''to ata, e in cima de lo monte, de föra, da una parte era sarvaigo e da l'atra parte era demestego e ornao de monte piante. Or seando conpio la dicta messa e faito ogni cossa per ordem, lo pövo se ne tornà con grande alegressa a caza soa, e in quello lögo lo vescho ge ordenà li söi previ con ogni cossa nesesaria, e ordenà che ogni io''r''no se ge devesse dî la santa messa. Or de la rocha chi se tem con lo santo otar si ne ese una aigoa ihairissima la quâ le gente de quello lögo la ihaman stilamento, e g'è apichao in ato um vasello de verao''<sup>[sic]</sup>'' con una cheiña''<sup>[sic]</sup>'' de argento chi reseive la dicta aigoa. E l'uzanssa de q''ue''lla gente era che quando elli eram cominigai, de prende e beive um pocho de q''ue''lla aigoa, la quâ aigoa a um savô suavissimo e um odor docissimo. E la dicta aigoa a q''ue''sta condiciom e' non è niguna persona si aseizo de freve che bevandone a non go<sup>a</sup>risse, e atre infirmitae saña, e monte presone''<sup>[sic]</sup>'' in lo dicto lögo su''m'' lì de dive''r''sse infirmita''<sup>[sic]</sup>'' sanai p''er'' la v''er''t[u]e de l'onipotente Dee e de messê san Michê archangero per infinita seculla secullorum amen. Or l'atra apariciom de messê san Michê archangero. Se leze che o fo año domini de X in un lögo a chi se dixe Bonba, chi è preso la marina um migâ, e preso a la citae de Buazenssa. E messê san Michê aparse a lo vescho de la dicta citae e dissege che il q''ue''llo lögo de Bonba che ello feise fâ una zexia a soa memoria e che lì se devesse dî la santa messa, cossì como se fa a lo monte Garganeo. E lo vescho, dubiando in che lögo o devesse fâ la dicta zexia, ave per revelaciom che o la devesse fâ in quello monte, unde o trovereiva um toro aschozo, e che o la feisse tanto grande quanto lo toro avesse tochao con li pê. Or trovando lo vescho ogni cossa segondo la vixiom, e' l'incomensà de vorei ediffichâ la zexia, ma e' l'era in quello lögo doe pree grandissime, le quae in nissum modo e' <sup>no</sup> se poivam möver. E messê san Michê aparsse a um homo de quella terra e si ge disse: "E' sum Michiarchangero''<sup>[sic]</sup>'', va in lo tâ lögo e leva le pree ch''e'' ti ge troverai." E l'umdema q''ue''sto homo ze in lo dicto lögo e levà le dicte pree asai lengeramenti. Or seando faita la dicta zexia, archuna parte de lo pario de l'otar chi era in monte Garganeo e alchuna parte de la prea chi era scurpia lì portàm. Or non seando aigoa in lo dicto lögo, elli fem um pertezo''<sup>[sic]</sup>'' in lo dicto lögo a reverencia de messê san Michê archangero, unde deprezente ge aparse una aigoa monto grande e abondeive, la quâ g'è fin a lo iorno de anchöi. Or uno a''tro'' mirachullo. E' l'apâ che quello lögo sea circondao de lo mar doa fiâ l'ano, soè lo iorno de la festa, la quâ se fa a li XVII dì de november. E quando lo mâ è descorsso, lo pövo passa per andâ a la dicta zexia per pigâ la perdonansa. Or e' l'avègne che una dona gravia ze con la turba de le atre done, e non possando andâ con le atre, lo mâ recorando si la preize, e deprezente messê san Michê la goardà e aparturì sum lo mar um fantin masiho. E messê san Michê preize lo fantin e la maire e li misse in terra sain e salvi. E la dona, in reverencia de messê san Michê archangero, misse nome a lo fantin Nichar''<sup>[sic]</sup>''. Or la tersa apariciom. Se leze chi fo de ello in Roma a lo tenpo de papa G''r''igör in quello lögo unde anchora se piama Santo Angero lo castello lo qu[a] mirachullo se tröva in l'istoria de san Grigör. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chi se contèm lo sermon de li angeri</big></center> "Omnes sunt aministratores spritu in in ministerio misi proter nos qui ereditate capiunt salutem." Queste parolle sum parolle de messê san Poro le quae sum sc''ri''pite in una soa pìstora a onô e a reverencia de messê san Michê archangero e de tuti li angeri, e vörem tanto dî queste parolle propoze tuti li angeri su spriti mandai a servixo de quelli chi averam la ereditae de vita eterna. Voi devei savei che l'omo reseive servixo da l'angero, i''n'' che stao ello se sea, in questo modo: noi trovamo trei stai de persone in questo modo, lo primê stao digamo che sum <sup>de</sup> li <s>apostori</s> <sup>peccatori</sup>, lo segnondo''<sup>[sic]</sup>'' sum q''ue''lli chi sum pentij, lo terso stao <s>e quello de</s> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 7el5l63e0vlnmcpb4ga6mjbqsr3hotj Pagina:Marston56.46-133.djvu/47 250 6122 17946 17945 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>è quello de li iusti e preffeti. Or lo primê stao si è reseive servi<sup>xi</sup> da li angeri in trei modi. Lo primê <s>stao</s> si è che elli monta fiâ non li lassam peccâ tanto quanto elli vörem peccâ, e de questo e' n'amo l'axenprio da Ballam chi andava a marixî lo pövo de Dee che lo angero ge fo incontra ''cum'' una spâ nua a li ögi e ge disse: "Chi ma ma Ballam per pensser insi föra de la via." E pöa o ge disse che o no faisse''<sup>[sic]</sup>'' so che lì era comandao. Lo segondo servixo che fan li angeri a li peccaoi si è che elli inpaiham li demonei, che e' non li punissem como elli sum degni per li lor peccai, e so dixe Saramon per Sprito Santo, "unde quâ vegentem retorem poxuit" so è a dî in piaschuna generaciom de gente si a misso retoî. E' sum li angeri. Ancho de so parlla san Beda "magna est dinitas animarum u''t'' unam queque sum angello habet sue deputato custodit" so è a dî, grande è la dignitae de le anime che piaschuna a um angero deputao a la soa goardia. Lo terso servixo che resevem la ge''n''te da li angeri si [è] che elli punissem alchuna fiâ per la possansa de Dee, e so per fâli cognosenti e per fâlli tornâ a penetencia, e de so e sc''ri''pto in lo vero testamento in lo segnodo''<sup>[sic]</sup>'' libro "fatum est autem in medio noctis precussit angellus one primo genitus in terra Egiti" so è a dî, che lo angero de Dee passà a meza nötte per tute le caze de Egito e ocixe lo primê figör de la caza, e q''ue''sto fo asochè elli se convertissem a lo nost''ro'' Segnor Dee. E cossì lo nost''ro'' Segnô manda ogni jorno a lo peccao alchune infirmitae e tribulaciom, asochè li peccoi se convertissem a bem far. W persò dixe bem la divina sc''ri''ptura "vixitacio tuta custodivit spritum meum" so è a dî, la toa vixitaciom si goardà lo mê sprito. Anchora messê san Poro dixe "fragelat Deus que recepit filium" so è a dî, che Dee bate quello che o vö reseive per figo, e de so e' n'amo exenplio de um santo paire che ogni ano avea una grande infirmitae e la portava con grande paciencia, e stagando um ano sensa aveilla ello se contrubava monto e disse: "E' temo che Dee non se m'age adementegao." E messê Ihu. Xe. ge mandà lo angero e consoràllo e si ge disse che ello andereiva tosto a li bem de vita eterna, e cossì fo. Or lo segondo stao sum de quelli chi sum pentij de le lor peccai semegeivementi reseivem in trei modi servixi da li angeri. Lo primê si è che elli li tragam da la segnoria de lo demonio, segondo che fè l'angero Raffè, chi ligà lo demonio in lo dezerto, asochè ello non noxesse a Tobia, ni a nissum a''tro''. E lo segondo servixo si è che elli li tram föra de la conpagnia de li rê, si como noi trovemo de Lot, si fo treitô de la citae de Sodoma, la quâ devea preffondâ per le lor peccai. E lo terso servixo si è che elli li confortam a devei confessâ le lor peccai como fo faito a Cornello, a chi fo mandao lo angero a confortallo e in aitörio e fâ penetencia de le soe peccae. Lo terso stao sum le persone juste e preffete, e questi anchora receivem servixi da li angeri in trei modi. Lo promê è che elli sum confortai in l'oraciom com''<sup>[sic]</sup>'' fo confortao Xe. in l'oraciom da l'a''n''gero la nöcte che ello fo preizo. E de so amo exenplio in la vita de li santi pairi de um santo paire chi era monto tentao de insî de föra de la cella, e stè per XI agni in questa tentaciom. A la fin ello ronpì la cella e insì de föra, e deprezente lo angero ge aparse, chi lo conffortà e fèllo retornâ in la cella e fè so penetencia e ze in <s>una terra</s> vita eterna, e de so e' se possemo conffortâ per monti exenpli. Lo segondo servixio si è che elli ge revellam lo secreto de Dee, como fo revellao per l'angero a Zacaria la nativitë de messê san Zoane Batesto. Lo terso servixo che reseivem li iusti e li preffeti da li angeri si è che elli sum quelli chi repreze''n''tam le anime a lo nost''ro'' Segnor Dee, si como fo reprezentâ l'anima de Lazaro in lo cem de Abram. E segondo che dixe messê san Lucha, che messê san Michê si a trei privilegei sorve li a''tri'' a''n''geri: lo promê si è che ello è confaronê, lo segondo è che ello è reprezentao de le anime a Dee, lo terso è che ello dè conbater contra ante''christe'', e monta fiâ e' l'a conbatuo per l'umana generacio''m'', e de so se conta de ello in la sainta maire Zexia. "Sante Michail archangale deffende nos in prelio ut non periemur in termendo judicio veni in adiutorio populi Dei" so è a dî, messê san Michê archangelo deffendine con tuta la conpagnia celestiâ in tal guiza in questa vita, asochè noi prevegnimo a la eterna gloria de vita eterna amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de Ante''christe'' e de lo di de lo zuixo.</big></center> Fr<sup>a</sup>elli carissimi, cossì como è <s>staito</s> sc''ri''pto <sup>che</sup> li desipori demandàm a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. digando: "Segnô, quando sarà lo di de lo zuixo, e como lo posemo noi savei?" E messê Ihu. Xe. <s>gri</s> ge respoze: "Avanti lo di de lo zuixo saràm questi segnai, soè monte <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 3v5ak6g4t5pbmsehck27ei6sxqvhm63 Pagina:Marston56.46-133.djvu/48 250 6123 17949 17948 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>batag<sup>i</sup>e e discordie, e leverasse gente contra gente, e l'um reame contra l'a''tro'', e sarà monte pestelencie, e fame, e in cel pa''r''rà monti segnai che lo sol deve''r''rà scuro e monte stelle cazeram de cel, e in terra sarà grande arsure de gente e grande conffuxiom e angustie per li troim e per la poira de le aigoe de lo mar, e saram grandi venti e tenpeste, de che le p''er''sone averam grande poira, e de q''ue''llo che e' veiràm, e' se creiram morî, e tute le vertue de lo cel se moveram contra de Ante''christe''. E questo Ante''christe'' nasserà de lo tribu de Juda, chi fo fig<sup>i</sup>o de Jacob, la quâ era patriacha<sup>''[sic]''</sup> e sarà inzenerao de fornichaciom e de <s>avuostud</s> adulterio, e nasserà in lo regno de Persia, in una terra chi se piama Terossanna. E questo Ante''christe'' serà pin de sprito diabolicho, como fo messê Ihu. Xe. pin de Sprito Santo, e in quello tenpo che o nasserà lo sol se convertirà in tenebre e la luna in saonge''<sup>[sic]</sup>'', e grande fumo e tenebrozo inssirà de la bocha de l'infferno. E con Ante''christe'' apar''r''àm homi chi averam semeganssa de cavalli e averam fassa de homi e averam li cavelli como femene e denti a modo de leoim e are a modo de angeri, e quando elli voreràm, faràm grande remô como fam li cavaler quando e' vam a la batag<sup>i</sup>a, e averam coe a modo de scropioim, con le quai elli ociram li homi, e quelli chi saram ferij da lor non poràm cossì tosto morî, ma viveram <sup>p''er''</sup> spacio de V meixi quaxi como homi insij de memoria. E in quello mesmo tenpo apar''r''à demonei in semeg<sup>i</sup>ansa de homi e saram pu de II-M e piaschum starà sum lo so cavallo, e averam le teste a modo de leoim, e insirà de le lor boche fögo, fumo e sorfano. E averam possansa per um ano e per un meize e per una setemaña e per um jorno e per una ora e per um pointo, e ociram la trrsa''<sup>[sic]</sup>'' parte de le persone, e so saram quelli chi non averam preizo penetencia de le lor peccae e de le offeize che averam faito a Dee. E quando Ante''christe'' averà conquistao la mao parte de lo mondo, salvo li elleti de lo Segnô, quelli non poralli vense, e ello averà prichao um ano e farasse orâ como Dee, e chi non lo vorà fâ o comanderà che o sea morto. E questo Ante''christe'' farà si gra<sup>i</sup>ndi segni, che li elleti de Dee averam grande pensser e seram in grande er''r''ô, che ello anderà in lo monte Oliveto con parma secha in man, e pricherà, e dirà che ello è Xe. Nazareno, e asochè la gente lo cream e' farà quella parma fiorî, e cossì la gente saram in grande er''r''ô. E pöa ver''r''à lo angero de Dee, lo quâ averà la fassa splendente como lo sol, e li pê averà como coronne de fögo, e te''r''rà l'um pê sorve l'aigoa e l'a''tro'' sorve la terra, e crierà con una grande voxe che ogni persona lo intenderà, e dirà: "Per Dee vivo e veraxe chi fo, chi è e sarà in seculla secullor''um''. Tosto finirà q''ue''sto mondo." E <sup>a</sup> quella voxe saram si grandi li troim de cel, che mai non ne fo odij li semegeivi. E pöa ver''r''à Elia e Loch, chi sum in lo pareizo teresto, vestij de vestimente bianche e pricheram la fe' de messê Ihu. Xe. CCCLXV jorni, e cossì prichando Ante''christe'' farà ocij e farà butâ li lor corpi in piassa de Jerussalem, ma li lor corpi seram levai in sê in prezencia de Ante''christe'', e lantô sarà si gram tremô per lo mondo che pu de XII M persone ne moràm e li a''tri'' chi romaram saram tuti spaventai a morte, e monti se torneram a lo nost''ro'' Segor<sup>''[sic]''</sup> Dee onipotente, r lo marvaxe de Ante''christe'' dirà che ello è Ihu. Nazareno e manderà li pu sâvei homi che l'averà per lo mondo a prichâ la soa fe', cossì como prichavam li apostori la fe' de messê Ihu. Xe., e averà per söi conseg<sup>i</sup>ê doze re<sup>e</sup>, li quai conquisteram doze reami, e cossì q''ue''sto Ante''christe'' averà la pu parte de lo mondo chi per ingano, chi per poira, chi per monea, persochè tuto lo tezoro chi è aschozo sote terra sarà tuto i''n'' soa bairia. Figolli mei carissimi a lo tenpo che mor''r''à Ante''christe'' si par''r''à una femena coverta de sol, e terà la luna sote li pê, e crierà monto forte, e averà in testa una corona de XII stelle, e pössa e' l'apar''r''à um dragom in cel, lo quâ averà VII corne in testa e starà apareg<sup>i</sup>o con la bocha ave''r''ta a mang<sup>i</sup>â lo fig<sup>i</sup>o de q''ue''sta dona. E pössa apar''r''à messê san Michê con un spâ de fögo in man, e ferirà questo dargom e buterallo morto a terra, e con la soa coa o tirerà la pu parte de le stelle i''n'' ter''r''a. E lo figör che farà q''ue''sta femena serà bem goardao e sarà portao denanti lo conspeto de lo nost''ro'' Segnor Dee. Or questa femena significha la santa maire Zexia, e lo sô de che ella è coverta significha lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., lo quâ ne deffenderà da questo Ante''christe'', e la luna che ella ten sote li pê signifficha quelli homi chi se convertiram a Ante''christe'', e lo fig<sup>i</sup>ör de la femena signifficha li elleti de Dee, e lo dargom signifficha Ante''christe'' chi sarà morto per lo angero de Dee, e le VII corne che avea lo dargom in testa signifficha li VII reami che averà Ante''christe'', li quai vor''r''am levâ tuti li ''cresti''ani da la santa maire Zexia, e la spâ de fögo che ter''r''à lo angero in man signifficha como lo nost''ro'' Segnor Dee dè zoigâ lo mondo per fögo. Or questi segni che v<sup>e</sup> o cointao, quando elli sara''m'', [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 0z33r019rn7i41k8x0bekd807kq5y7g Pagina:Marston56.46-133.djvu/49 250 6124 17953 17952 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>grande pensê avera''m'' la gente de lo divim zuixo. E pöa Ante''christe'' dirà: "Andemo a lo monte Oliveto, che e' vög<sup>i</sup>o motâ''<sup>[sic]</sup>'' in cel a lo mê regno." E quando o sarà in monte Oliveto, si preicherà como ello è segnô de lo sê e de la terra. Alaora o ver''r''à messê san Michê archangero per comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee con un spâ de fögo in man, e davanti a tuta gente o tag<sup>i</sup>erà la testa a Ante''christe'', e la soa anima sarà portâ in l'inferno, unde ella starà in seculla secullor''um''. Or quelli chi saram convertij a Ante''christe'' vegando [so] e' vor''r''am morî de dorô, persochè elli am lassao la fe' de messê Ihu. Xe. e am cretuo a lo marvaxo Ante''christe'', e anderam serchando como elli poissem tornâ a la santa maire Zexia,e non troveram chi ge perdone lo lor peccai, persochè questo Ante''christe'' averà tuti goasti e morti li saserdoti e tuti li amixi de Dee, ma alchuni ne saram fute''<sup>[sic]</sup>'' e ascoxi per le speronche e per li lögi dezerti, chi sapiando pössa la morte de Ante''christe'' e' torneram a le soe maxoi''m'' a fâ la soa penetencia. E in q''ue''llo tenpo apa''r''rà um angero vestio de vestimenta biancha, chi averà la fassa lucente como lo sol, e in man ter''r''à una spâ de fögo, e con grande voxe dirà: "O mizeri peccoi tornëve a penitencia, che de chì a IIII- jorni lo mondo dè finî e bruxâ per fögo, e le persone chi saram staite inganë da Ante''christe'' per la soa erexia tuti in fra II-V jorni torneram a penetencia de tute le lor peccae, e conpij q''ue''sti II-V jori''<sup>[sic]</sup>'' e li XV jorni chi resteram veira''m'' questi segnai: che lo prumê jorno lo mâ cresserà sorve la terra IIII- chubiti; lo segondo jorno le aige''<sup>[sic]</sup>'' dessenderam in lo preffondo de abicio; lo terso jorno le aigoe torneram como da prima; lo qua''r''to jorno tuti li anim<sup>a</sup>e de lo mâ crieram; lo quinto jorno tuti li oxelli de le aire se amaseram inseme; lo sexèm jorno anderà fiame de fögo per le aire; lo setèm jorno lo sol e la luna e le stelle ziteram fögo; lo octavo jorno serà grande terramoti; lo novèm jorno tute le cosse dure se ronpiram; lo dexèm jorno tute le erbe buteram sangoe; lo unzèm jorno tute le cosse tornera''m'' pover<sup>e</sup>; lo dozèm jorno tuti li animai pianzeram lamentandose; lo trezèm jorno tu<sup>t</sup>e le gente perderam lo seno; lo quatorzèm jorno la gente mor''r''am e resusiteram; lo chinzèm jorno lo cel e la terra bruxerà e deprezente lo nost''ro'' Segnor Dee creerà cel növo e terra növa, e pöa sarà li justi con li justi, e li santi con li santi, e li peccoi non se poram möve, e deprezente apar''r''à quatro angeri con quatro tronbe chi anderam per qua''tro'' parte de lo mondo, e tronberam, e diram: "Levaive suza morti e vegnine a lo zuixo de o nost''ro'' Segnor." E lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. si sarà in la valle de Ioxaffà, e davanti ello verà um angero con la croxe unde ello fo cruciffichao, e con li ihoi, e con la lanssa, e con la sponza de che ello fo abe<sup>ve</sup>rao, e con la coroña de le spinne, e tuti li angeri e archangeri e dominaciones e troni e li cherubim e li sarffin e li patriarcha e li proffeta principatus et potestas, li apostori e li avangelista e li martori e li confessoî e li vergini e vergine e tuti temeram lo di de lo zuixo per la sentencia che deverà da lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e lantô saram partij li iusti da li peccoi, e lo Segnô dirà a li iusti: "Vegine beneiti da lo mê Paire a lo regno a voi aparegao fin a lo principo de lo mondo." E pöa dirà a li peccoi: "Andai a lo fögo da l'inferno perpetual, lo quâ v'è apareg<sup>i</sup>ao da li demonij e da li lor angeri fin da lo princip<sup>i</sup>o de lo mondo." E pössa lo cel növo e la terra növa, e sarà la maistë de Dee con li angeri e con li archangeri e con tuti li eleti de Dee con grande vita e con grande alegressa e gloria, a la quâ vita ne conduga lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. chi è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm lo sermon de li apostori.</big></center> "Vos amicis meis estis si feceritis ea que precipo vobis", queste parolle prepoze sum scipte in lo Evangerio de messê san Zoane evangelista, e sum parolle de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., le quae ello disse a li söi desipori: "Voi serei mê amixi se 'o farei so che ve comanderò." Or in tre cosse se mostra lo prefeto amô inver messê Ihu. Xe.: lo promê si è qua''n''do la persona oserva li söi comandamenti, li quai fam bezögno de oservâ a chi uncha vö andâ in vita eterna. E de so dixe lo Segnô jn l'Avangerio: "Si vis in vita ingredi oserva mandata." So è a dî: "Se ti vöi vegnî in vita eterna, oserva li mê comandamenti chi sum in la leze." Questi comandamenti sum quelli, li quai son scripti in le doe tore de prea:<br> <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> pd5owu6j73jaozxa9fh5hkbf8lllseb Pagina:Marston56.46-133.djvu/5 250 6125 17955 17954 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>la voxe de li homi e de le femene andavam fin a lo cello, e quelli de lo canpo odivam cossì grande pianto den''tro'' de la citae, si cridavam: “Batezaive, dollenti Judei, e non stati ostinati in lo vost''ro'' peccao, persochè Dee non ve guiderà mai stagando voi in questo<sup>''[sic]''</sup> ostinaciom”. E vögo che voi sapiati che per quante parolle ge savesem mai dire homo nissum mai non se vosenon pentire ni dî ch’elli avesenon faito malle. E aveivanon za mangato tuti li casadori e le bestie e ogni animalle, tanta era la gente chi morviam<sup>''[sic]''</sup> de fame che e’ non poivam tanto sopelir, e anchora negavam föra de la terra in li fossi, e tanto era la murtitue de li homi morti, che eram pin li fossi e zonzeivam fin a le mure de la terra. Or acaze che una dona gentille de la citae, vidua bella e richa de oro e de argento sensa mezura, haveiva um so figo de trei agni, e non abiando che mangare, penssà de non morir de fame, preize questo so figo e amasallo e si lo misse inter <sup>u</sup>na cadera a lo fögo, con grande do<sup>lo</sup>re e grandissimi pianti, quando ella ne mangava de questo so figo, si vègne li sercatori de la sinagaga<sup>''[sic]''</sup>, chi eram deputai a sercare se trovavam niente da mangare, e questa dona ascoze la cadera con lo figollo, e quelli sercatori si trovàm la cadera con lo figollo den''tro'' e portanllo a li principi, e disse la cossa com'e' l’aveivam trovata. Li principi mandàm per questa dona, e questa dona vègne davanti a la sinagoga deschavegata e disse: “Per voi e’ ò morto lo mê figo carisso<sup>''[sic]''</sup>”. Respozem li Iudei: “Di’ la caxone”. La dona, chi aveiva nome Ipollita, disse: “Voi sei ministraoi e devei aminist''râ'' a li citadini, e voi ave<sup>''[sic]''</sup> aministrao per le voste<sup>''[sic]''</sup> opere, chè li Romani si v’ànon asidiati e su<sup>''[sic]''</sup> chì stati agni VII e V meizi e jorni doi, e si moriamo tuti de fame”. Respozem li principi: “E’ non po dî romano niguno che noi ge abiamo faito injuria, e avanti e’ g’amo faito onore e cortexia”. Respoze la dona: “Voi seti in gradissimo<sup>''[sic]''</sup> peccao, ma e’ vögo che voi sapiai che li Romani non fam questo per jniuria, ma e’ ve lo fan per la sentencia de lo onipotente Dio, a lo quâ voi feisti grande iniuria a cruciffichallo i''n'' croxe”. Respozem li minist''ri'' e disse''m'': “O' Ipollita, veireisi-tu archum remedio?”. E ella disse: “Voi seti tanto indurai che voi non ve saveressi mai recognosse, ni retornare a pentime''n''to, ni anchora a a pentencia, e inpersò Dio a ordenao questa citë a dustreciom e desoluciom de quelli chi ge abitan”. Respoze li principi: “O' Ipolita ostinata e asegata, per voi se cremo ancora scanpâ, dine, dona, se voi avessi archu<sup>''[sic]''</sup> remedio che voi ne poissi avizare, e' feremo q''ue''llo che ti ne dixeisti”. Respoze la dona: “Quello remedio per voi e per mi si me pare che sia che piaschaduno de voi si se penta e metase in corpa de li söi peccati che voi avei comiso de la crudelissima morte de messe Ihu. Xe., Figör de Dee vivo, lo quâ avei cruciffichao. E se questo noi faremo, e' l'è de tanta mizericordia e de tanta cortexia che ne seserà lo iudicio”. Respozem li Judei: “Questo non lo fa miga Dee, ma lo fa li Romai<sup>''[sic]''</sup>, e per questo e’ non se pon consegâ, e lo lor peccao tanto li a asegai e ostinai”. Alaora la dona una voxe butà e un grandissimo crio e lamento, e incomensà a ihamâ: “Ihu. Xe. nazareno, pregote che ti perdoni a mi e non ma''n''dare lo to iudicio sorva de mi, ma sea sorve li peccatori de Ierussalem, li quë som Iudei con''tra'' ti, Segnô.” E questa voxe vègne a lo re de Ierussalem, e fo tuto sbigotio, e demandà monti minist''ri'' e disse: “Segnoi, mi vögo che sea um a''tro'' re, e laserò questo mê figo chi sarà vost''ro'' re, inpersochè vögo avanti morire con le mee mane, cha devei morire de le mae<sup>''[sic]''</sup> de li mê inimixi e vost''ri''”. Alaora preize la spada soa e mise lo pomo in terra e la ponta per mezo lo core, e se lassà caze in terra, e de subito o morì. Alaora fo grande poira per Ierusalem de la morte de quello chi fo so re. E pöa questo so figollo esando faito re, fè fare uno parlamento generalle p''er'' sentî l’animo de li citadini, e in lo quâ consego fo grande murtitudem de gente, e tuti inseme cridànon: “Noi vogamo innanci morire de ferro cha morire de fame”. E alaora q''ue''sto [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> r847v9lhsn016l5nhkf7iavm8bkzwq7 Pagina:Marston56.46-133.djvu/50 250 6126 17958 17957 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Lo promê è "Ama Dee sorve tute lo cosse". Lo segondo dixe "No zurâ lo nome de Dee in va''m''". Lo terso dixe "Goarda lo sabaot" soè la domenega. Lo quarto dixe "Honora to paire e toa maire". Lo quinto dixe "Non ocir archuni<ref>fòscia: ''archum''</ref>" soè atrui. Lo sesto dixe "Non rendi fasso testemonio". Lo setimo dixe "Non fâ fornichaciom". Lo otavo dixe "No''n'' dexirâ le atr[u]e cosse". Lo novèm dixe "Non injuriâ<ref>fòscia: ''invorâ''</ref> le atrue cosse". Lo dexè''m'' dixe: "Non dexirâ la mogê de lo to pare''n''te ni de lo to prossimo". Questi dexe comandamenti fa mestê che goarde chi preffetamenti vö esse amigo de Dee. E la segonda cossa, per che se manifesta che la persona age amô a Dee, è quando l'omo ode vorentera la soa parolla. E de so dixe lo Evangerio "Qui est [e]x Deo verba Dei audite" so è a dî "chi ama Dee o dè intende vorentê la soa parolla". E cossì fem li apostori e de so fa figura messê san Lucha in madona santa Maria Madalena, la quâ sezeiva a li pê de messê Ihu. Xe. e odiva vorentera la soa parolla. Per la quâ cossa ben se po dî che li era e li a''tri'' amavam bem veraxementi Dee. Unde una fiâ messê sam Pero disse a messê Ihu. Xe.: "Domine a qui habuimus verba vita eterna habes"<ref>'' Domine ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes'' (Zane 6:69)</ref> so è a dî: "Messê, a chi demo noî andâ? In ti è la parolla de vita eterna." La terssa cossa per che se manifesta se la persona a amor a Dee si è quando ello è aparegao a soferî ogni penem<sup>''[sic]''</sup> per lo so amor, so disse sam Pero a messê Ihu. Xe. "Domine paratus sum intrare in clasere et in morte", so è a dî "E' sum aparegao de intrâ in ogni perigo e morte conteigo inseme." E messê Ihu. Xe. disse in l'Avangerio: "Magorem hanc dilecionem nemo habet ut anima''m'' suam ponat pro amicis suis" so è a dî "la persona non po avei mao amô como morî per li söi amixi". E q''ue''sto fè messê Ihu. Xe. per noi. E pöa li apostori sum senper stai aparegai de sostegnî ogni penna per lo so amô. Unde messê san Lucha dixe: "Jba''n''t apostoli gaudentes a conspetu consuli quando digni abiti sunt pro nomine Ihu. contumellia pati" so è a dî "li apostori andava''m'' aleg''ri'' in lo conspeto de lo Segnô, quando e' saveam che elli devam''<sup>[sic]</sup>'' sostegnî penna, persochè elli reputava''m'' degni de sostegnî ogni tromento e penna pe''r'' amô de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe." e inpersò messê san Poro dixea: "Amemo Dee persochè ello prumeramenti a amao noi." Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezendia de messê san Zoane apostoro e avagelista.''<sup>[sic]</sup>''</big> </center> Dixe la istoria de messê san Zoane apostoro e avengelista''<sup>[sic]</sup>'' che la segonda p''er''ssecucio''m'' con''tra'' li ''cresti''ani depoî Nerom inperao si incomensà Domicia so susesor. Or in quello tenpo lo beatissimo messê san Zoane evangelista, apè de la cita''<sup>[sic]</sup>'' de Alffexio, da lo consoro da la citae fo preizo e amonio segondo li statuti inperiai, che ello devesse negâ Xe. e sesar de la soa predicacio''m'', a lo quâ messê san Zoane respoze: "Obei se convem maomenti Dee cha li homi, per la quâ cossa messê Ihu. Xe. e' non negerò, e de la soa predicaciom e' non seserò, fin che e' non averò consumao lo corpo de lo so officio che o inpreizo." A la quâ reposta lo consoro, comovoto de iniquitae, comandà che, cossì como rebello de lo inperio, o fosse misso in una streita prexiom. E lo consoro sc''ri''pisse''<sup>[sic]</sup>'' a lo inperio una letera de tal tenô: "Gandissimo inpero''<sup>[sic]</sup>'' e senper vitoriozo Domiciam, lo consoro de Effexio saluemo e magnifichemo la vost''ra'' gloria, che um lo quâ a nome Zoane, de la gente iudaicha, si è vegnuo in Assia, e pricando de Ihu. Xe. cruciffixo afferma lui''<sup>[sic]</sup>'' a tuta gente esse veraxe Dee, e la fe' de li nost''ri'' vitorioxi dee desprexa e cassa, e li tenpij venerabili che da li nost''ri'' antesesoî grandementi fon ediffichai, questo li goasta e dana, e stagando contrario questo mago e secrilegio a li nost''ri'' comandamenti, con soe arte e predichacioi''m'' quaxi tuta la citae de Effexio a la fe' ''cresti''iana a convertio e convertiva, e noi inpersò, como deffendoî de la nost''ra'' leze e de li nost''ri'' inmortai dee, comandamo che davanti la nost''ra'' segnoria sea aprezentao, lo quâ con parolle, con luzenge ge studiamo de amunir, como era ordenamento, e sea tuto lo vost''ro'' inperio, e che ello devesse negâ Xe. e de la soa predicacio''m'' sesar, e a li onipose''n''ti dee o devessa''<sup>[sic]</sup>'' sacriffichâ, e non possandollo a nissum modo de questo acordâ, e' mandemo questa letera a la vostra segnoria, asochè ve piaxe de signiffichare''<sup>[sic]</sup>'' so che de lo dicto rebello voi vorei che ne sea faito." E como lo inperao ave resevoto questa latera''<sup>[sic]</sup>'', e lo marvaxe Domiciam pin de grandissima ira ge scripsse questa letera, che messê san Zoane, ligao con caine, da la citae d'Effixios a Roma fosse menao. E lantor lo consoro, resevoto questo inperiâ comandame''n''to <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 6ta181sz8oi6oa6bye4wwt19rzfel9s Pagina:Marston56.46-133.djvu/51 250 6127 17961 17960 2020-07-20T22:37:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo beatisso''<sup>[sic]</sup>'' messê san Zoane apostoro con caine ligao lo menà con seigo a Roma <s>che</s> e fe''m'' a savei a Domicia''<sup>[sic]</sup>'' la soa vegnua. E stagando lo crudê Domiciam monto indegnao, comandà che davanti la porta, chi "latina" se piama, che messê san Zoane fosse misso in örio bogente, ma che avanti o <s>fosse</s> fosse batuo con verge duramenti, e che li cavelli de la soa testa ge fossem tagai, asochè como desprexio o fosse visto da tuta gente. Alaora lo consoro, segondo che ello avea avoto lo com''n''dame''n''to inperiâ e zonzendo a la dicta porta de la citae de Roma, comandà che la sedia ge fosse aparegâ, e seando aparegâ o se fè menâ messê san Zoane davanti, e comandà che ello fosse despogao e fragellao, e che li cavelli de la testa ge fosse''m'' tagai. E li minist''ri'' fem tuto so che ge fo coma''n''dao. E pöa in örio bogente o fo misso. Per la gracia de lo nost''ro'' Segnor Dee o ne insì föra sensa nissum mâ ni lexiom de lo corpo, e so fo a V di de mazo, e a reverencia de lo dicto messê san Zoane li ''cresti''ani a lao de la dicta porta fabrichàm una zexia, in la quâ e' selebram la soa santissima festivitae fin a lo di de anchöi. Or alaora vegando lo consoro che messê san Zoane non miga como arso, ma como ointo de örio insì de la cadera, si lo vosse lassâ andâ e so avera''<sup>[sic]</sup>'' faito se non fosse p''er'' tema de lo inperao. Alaora o comandà che o fosse in una izora portao in exillio, la quâ izora è ihamâ Pachinos, in la quâ izora stagando ello ge scripsse um libero, lo quâ se piama Apochillis. In quello mesmo ano ch''e'' Domitiam avea faito mandâ messê san Zoane in exillio, da li senatoi de Roma ello fo morto, persochè lo nost''ro'' Segnor Dee avea cura de lo so apostoro, e fo deliberao da tuto lo consego de li senatoi, che tuto so che Domiciam avea comandao fosse sesao. Per la quâ cossa messê san Zoane fo retorno''<sup>[sic]</sup>'' con grande onore''<sup>[sic]</sup>'' a la citae de Fexios, e tuto lo pövo, homi e femene, ge zem in con''tra'' a reseivello con grande reverencia e dixeam: "Beneito sea chi ve''m'' in lo nome de lo Segnor." E intrando ello in la citae, Duxiana, chi senper lo avea obeio e chi senper era dexiroza de veillo, era in q''ue''llo morta e portâ a la fossa, lo quâ corpo seguiva mo''n''ti poveri e monte vidoe e monti orfani, e digando a messê san Zoane apostoro: "Goarda Duxiana, la quâ noi portemo morta e la quâ oservava li töi comandamenti, e tuti noi poveri aitoriava, e viveiva in grande castitae e umilitae, e chi senper dexirava la toa vegnua, e dixea: «O' vise lo apostoro avanti che e' möira.» Or ve-te che ti ê vegnuo e ella non te a visto." Alaora messê san Zoane comandà che lo leto fosse possao in terra e che fosse desligao lo so corpo in prezencia de tuta la gente, e con alegra voxe o disse: "Lo mê Segnor messê Ihu. Xe. te resusite. Duxiana levate e vatene a caza toa, e adume da mangar." Or a questa voxe Duxiana se levà e comensà a andar, e como da un söno parea che ella fosse revegâ, e in quello pointo o fo faito una voxe bem per tre ore digando: "Veraxe Dee è bem q''ue''llo che pricha Zoane, e è veraxe Segnô messê Ihu. Xe.." Or l'a''tro'' di vegnando Pratom philozoffo avea dicto in um lögo e parlao de questo desprexiamento de q''ue''sto mizero mondo, e avea menao conseigo doi richissimi zoveni, a li quë ello avea faito achatâ de lo so avei pree precioze, e pöa per vanagloria si le fè tute pestumâ in conspeto de la gente. Or e' l'avegne che messê san Zoane passava, e cossì passando ello ihamà q''ue''sto Prato''m'' philozoffo, e si lo repreize de so ch''e'' ello avea faito, che le cosse chi se favam per lozo mondam non varem niente persochè e' sum cosse condanae da Dee, e ameistrallo de so che disse lo Segnor in lo Avangerio, e ge disse: "Se ti vöi esse prefeto, va e vendi tuto so che ai e dalo a li poveri e seguime, e averai grande tezoro in cel sansa fin." A lo quâ Pratu''m<sup>[sic]</sup>'' philozoffo respoze: "Lo fruto de lo tezoro è faito in lozo uman, ma se lo to Segnô vö che questo tezoro sea daito a li poveri a lo so lozo e reverencia, segna queste pree precioze e falle tornâ intrege, asochè so che o faito per lozo uma''n'' se possa fâ per lozo de Dee." E lantô messê san Zoane recog<sup>i</sup>è tute le fregog<sup>i</sup>e de q''ue''ste pree precioze e disse: "Segnô mê Ihu. Xe. a chi nissuna cossa è impossibille, che lo mondo seando perduo per lo legno de la concupiciencia e per q''ue''llo de la santa croxe lo reconperasti, e quello chi era nao sego inluminasti, e Lazaro morto e sepellio za per trei iorni resusitasti, e monte infirmitae sanasti, di doncha a queste pree precioze, chi sum stai rote per quelli chi no''n'' cognossem [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 7xfzbnmlml4en4qoylxy0lf3e8vcfi5 Pagina:Marston56.46-133.djvu/52 250 6128 17964 17963 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo fruto de la limoxina, Segnô falle tute tornâ intrege, asochè lo lor prexio torne''m'' in övera de mizericordia per lo unigenito Figör vost''ro'' messê Ihu. Xe., e Sprito Santp inluminao e santifichao de tuta la santa maire Zexia." E tuti li fidel ''cresti''ani chi eram con lo apostoro respoze''m'' tuti a una voxe: "Amen." E dicte le parolle, deprezente tute le pree precioze fon tornae intrege sensa nissuna machulla. E lantor questo Pratum philozoffo con tuti li söi desipori zem a li pê de lo apostoro e cretem in messê Ihu. Xe. e si se batezàm, e comenssàm a prichâ prubichame''n''ti lo nome de messê Ihu. Xe.. E li zoveni preizem queste pree precioze e si le vendèm, e li dinai e' li dem a li poveri pera''<sup>[sic]</sup>'' amô de messê Ihu. Xe.. E per questo mirachullo monta gente come''n''ssàm a batezase e a crë in lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. e in lo apostoro messê san Zoane. E lantô doi zoveni chi eram fraelli e grandi citem de la citae de Fexios vendèm tuti''<sup>[sic]</sup>'' so che elli aveam e denllo a li poveri e seguim lo apostoro per le citae, e lo apostoro prichando senper lo nome de messê Ihu. Xe.. Or e' l'avegne che intrando questi in la citae de Pergamo, elli avem visto alchuni chi eram staiti lor servioi, e eram vestij monto richamenti de belli drapi de seta''<sup>[sic]</sup>'', e luxivam monto a lo mondo. E questi zoveni, vegando so, fon monto tristi e tentai de tentaciom diabollicha e eram quaxi pentij. E lo apostoro, cognossando so, si li ihamà e si ge disse: "E' vego che lo vost''ro'' animo è monto chanbio de seguî la dotrina de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. e de so che voi avei daito a li poveri, per la quâ cossa, se pu vorei retorna so che in oro e in argento e in prie''<sup>[sic]</sup>'' precioze, andai e adume doi fasseti de v''er''ge bem drite." E elli ge adussem le verge, e lo apostoro ihamà lo nome de messê Ihu. Xe., e elle devègnem verge tue''<sup>[sic]</sup>'' de oro fin. Anchora lo apostoro ge disse: "Andai e adume de le pree de la ihaza de lo mâ." La quâ cossa agando piamo''<sup>[sic]</sup>'' lo nome de messê Ihu. Xe. e de la cellestiâ magistae, elle devègnem tute pree precioze. E lantor messê san Zoane disse a q''ue''sti zoveni: "Prendei questo oro e queste pree precioze e per spaciom''<sup>[sic]</sup>'' de VII jorni si le mostrai, e fai vei a li meist''ri'' se q''ue''sto è veraxe oro e se queste pree sum veraxe pree precioze." Or questi doi zoveni zem e mostràm q''ue''ste cosse, e trovàm tropo bem como ogni cossa era perfeta. E a lo cavo de li VII jorni elli tornàm a lo apostoro e si ge dissem: "Messê noi amo mostrao ogni cossa e piaschu''m'' butegâ n'a dicto che q''ue''sto oro è lo pu prefeto chi poise esse, e cossì e' an dicto de le pree." E lantor messê san Zoane ge disse: "Andai e recatai le vostre terre, le quae voi vendesti, e achataive vestimente de sea, si che in lo prezente tenpo voi seai semegeivi a la röza chi la soa fior se mostra bella e deprezente a vem men. Voi sospirasti de lo aspeto de li vost''ri'' servi e dorestive de la povertae. Or seai fiorî e pöa 'o marcirei. Or doncha non n'è posente la man de lo Segnor a fâ li söi servi richi e divicioxi e grandementi resplendemti de q''ue''lli chi per lo so nome non churam de avei le cosse tenporai? E de questo lo nost''ro'' Segnor Dee ne parlla de um chi mangava<s>m</s> splendentementi e contuniamenti resprendeiva in oro e in porpora, e a la soa porta ihaxea um povero e mendigo lo quâ avea nome Lazaro e dexirava de avei de le fregoge chi chazëm da la tora de questo richo, e nissum no ge ne dava. Or e' l'avegne che tuti doi morim in um jormo e lo mendigo fo menao in requie in lo schosso de Abram, e lo richo fo misso in senpiterno fögo, in la quâ fiama levando ello li ögi, ello vi Lazaro stâ in lo schosso de Abram, e ihamallo e disse: "O Paire Abram manda Lazaro chi mete lo so dio in la mea lengoa, e si me refigerirà grandementi la mea bocha, che e' som fortementi tromentao in questa fiama." A lo quâ Abram respoze: "O te basta che tu ai resevoto asai bem i''n'' vita toa e Lazaro monti afani, per la quâ cossa ello è in stao de consolaciom e ti in stao de tromenti, e per queste cosse è misso grande fremessa inter voi e noi, asochè de cocì là possa passar." E a queste parolle <s>re</s> quello respoze: "E' o V frai e te prego che ti fassi resusitâ quarche morto chi li vaga ameistrâ e a dige che elli se goardem de non vegnî in tanta mizeria." E Abram respoze: "Elli am Moizes e l'atra leze a la quâ elli goardem." E ello respoze: "O non po esse so, se non resusitasse quarche morto elli non creiram." E Abram respoze: "Se elli non voràm cre a le leze cossì mâ crearàm''<sup>[sic]</sup>'' a quelli chi resusiteram." Or tute queste cosse ne dè lo nostro meist''ro'' per ameistramento. Ma che possamo noi dî de [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> s6lr0mptxym3vkj07hpxn2mwbjpuhbg Pagina:Marston56.46-133.djvu/53 250 6129 17966 17965 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo nost''ro'' maist''ro'', seando ello prezente in lo so nome resusità li morti, li parelitichi e levorxi mondà, e li segi inluminà e da li demonei li homi liberà, ma queste vertue za non po ave''<sup>[sic]</sup>'' quelli chi vörem pocee le divicie mondane. Anchora voi mesmi, quando sei andai a li infermi, ihamando lo nome de messê Ihu. Xe. voi li sanasti, e li demonei deschasasti, e li segi inluminasti. Aora 'o ve levë tuta questa gracia e serei mizeri chi eri forti e grand,i e si ve sotemetei a li demonei per l'amor de la monea, che chi è servo de la monea si è servo de lo demonio e de lo mondo, e za persò non pocee lo mondo ni la monea, ma lo mondo e la monea pocem lô." Or digando messê san Zoane queste parolle, si ge fo aduto um zovem morto davanti, chi era staito trenta jorni con la mogê, e sorvevegnando la maire de questo zoven''<sup>[sic]</sup>'' vidoa con la turba de la gente, si se butàm a li pee de lo apostoro e si lo pregàm com monti pianti e lamenti che in lo nome de lo Segnor Dee, che ello devesse fâ cossì a questo, como ello avea faito a Duxiana. E tanto era lo pianto de tuti questi, che apenna lo apostoro se poiva tegnî de pianze. E lantora ello se misse a l'oraciom com monte lagreme, e levandosse da l'oraciom si desteize le soe main a ce, e con piaña voxe orà. E abiando faito questo per tre fiâ, coma''n''dà che questo corpo fosse desligao e disse: "O zovem, chi in lo amô de la toa carne ti perdesti tosto lo amô de Dee e si non cognossesti lo to Creatô e Sarvao de li homi, e ello è veraxe amigo, inpersochè in lo marv<s>a</s>xo inimigo incoresti, e per la toa ingnorancia a lo Segnô lagreme e pregere e' o butao, asochè ti resusiti da lo ligame de la morte, e che a questi doi zoveni anchöi anoncij quanta gloria elli am perduo e in quanta peña elli som incorsi." Alaora Stoteo se levà como da um söno, adorando lo apostoro, e incomenssà a respone''<sup>[sic]</sup>'' a li söi doi dissipori digando: "E' vi li vost''ri'' doi angeri e li angeri diabolichi alegrasse de la vost''ra'' danaciom, e lo vost''ro'' regno chi verà aparegao pin de camere monto precioze e tuto de zeme adornao e pin de ogni alegressa e dosessa e bellessa perpetuta''<sup>[sic]</sup>'' e pine de lumi sorvai''m'' e de tute deletacioim e tue''<sup>[sic]</sup>'' cosse 'o le avei perdue monto gramamenti e avei aquisto lögi pin de dragoim e de stento e de fiama e de tute deversitae de peñe e spuse e dolor e de pena e de poira e de gradissimo''<sup>[sic]</sup>'' dolor e timô, per la quâ cossa nissum remedio voi non poi fâ salvo pregâ lo beneito apostoro, che cossì prege Dee, che o ve resusite de perdiciom, cossì como ello m'a resusitao a vita, che le vostre anime su''m'' cassë de lo libero de vita." Or lo apostoro pregà lo Segnor Dee che ello redue a stao de gracia. E alaora q''ue''sto chi era resusitao con questi doi zoveni e monti a''tri'' se inzenogàm e pregàm lo apostoro per questi doi zoveni, e li quë ello respoze: "Fassem penetencia p''er'' III- jorni, e in questo spacio che e' pregem Dee che le v''er''ge de l'oro retornem in la lor natura, e semegeivementi le pree retornem in la lor natura e a l'uzo che sum crea<sup>e</sup> se convertam." E fenio''<sup>[sic]</sup>'' questo, lo apostoro comandà che elli tornassem le verge e le pree là unde elli le aveam pigë, persochè elle eram tornae a le lor nature. E quando tuto questo fo faito, si aquistàm la gracia che elli aveam perdua, e deschassàm li demonei, e tute infirmitae curavam, e monte atre vertue favam in lo nome de messê Ihu. Xe., e cossì tuta la citae d'Efexio e tute le atre citae de Assia se convertim p''er'' l'amunaciom de messê san Zoane apostoro. Or e' l'avègne tenpo, chi li eroî de le idolle susitàm grande persucheciom contra lo apostoro, per la quâ cossa cheite che messê san Zoane fo menao a lo tenpio de Diana e fo constreito a sacriffichâ a ella. E alaora messê san Zoane disse: "E' menerò tuti voî a la zexia de lo mê Segnor Ihu. Xe., e ihamando voi lo nome de la vostra Diaña fai chaze la nost''ra'' zexia, e in questo modo e' ve consentirò, e se voi non porei fâ questo, e' ihamerò mi lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. e farò caze lo vost''ro'' tenpio e ronpî le idolle, la quâ cossa seando faita, e' l'è iusta cossa che voi lassei questo erô e che voi ve convertia<sup>i</sup> a lo mê Segnô messê Ihu. Xe.." Or la mao parte de lo pövo se acordàm a questo pato. E alaora messê san Zoane comensà con doce parolle de amunî lo pövo che e' se alargassem da lo tenpio. E seando tuto lo pövo insîo föra [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> p9vj0774d4xuwatuv1eh5ipkavprx5q Pagina:Marston56.46-133.djvu/54 250 6130 17968 17967 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de lo tenpio, in ata voxe, in prezencia de tuti, messê san Zoane disse: "Asochè sea manifesto a q''ue''sta <sup>jente</sup> che questa idora sea demonio caze con tue''<sup>[sic]</sup>'' le atre idolle faite de man de homo con lo tenpio, so sea si che o non fassa dano a nissuna persona." E incontenente a questa voxe de l'apostoro, tute le idolle con lo tenpio si cheitem e devègnem pôvere che mandà lo vento sorve la terra. E in quello di se convertì XII M perssone, senssa li piceni e le femene, e fon batezai e consagrai de la veritë de Dee. Or alaora Aristadomo, lo quâ era pontifficho de tute le idolle, pin de neq''ui''ssimo sprito, levà grande dicenssiom inter lo pövo, si che ello se aparegava de conbate con l'a''tro'' pövo chi s'era convertio. Ma messê san Zoane disse: "Dime Aristadomo, che vöi-tu che e' fassa a levâ l'indignaciom de lo to animo?" A lo quâ Aristadomo disse: "Se ti vöi che crea in lo to Dee, e' te darò venim a beive, lo quâ habiandolo bevoto, se ello non te amaserà, lo to Dee sarà veraxe." E messê san Zoane respoze: "Se ti me darai lo venin a beive e ihame lo nome de lo me Segnô messê Ihu. Xe., o non me porà nöxe." E Aristadomo disse: "E' lo vögo avanti dâ a <s>atur</s> atri in toa prezencia, asochè vegando ti la lor morte, che de tâ bevenda ti <s>te</s> possi spaventâ." A lo quâ messê san Zoane disse: "Si como 'e te o dicto, sei aparegao de crë in lo nome de lo mê Semor''<sup>[sic]</sup>'' messê Ihu. Xe. quando ti me veirai sam depoî lo beverago." E lantô Aristodemo''<sup>[sic]</sup>'' mandà a lo consoro de la terra a dî che o ge mandasse doi homi, li quai deveam esse morti per li marofficij. E mandandoli in mezo de lo merchao davanti a tuto lo pövo, e seandoge lo apostoro, o fè beive questo beverago a q''ue''sti doi <s>do</s>, lo quâ abiandolo asazao elli deprezente cheitem morti. Alaora Aristadomo disse a lo apostoro: "Intendi a mi Zoane, ò ti te parti da questa dotrina de la quâ tu ai preizo lo mê pövo, ò ti pre''n''di a beive questo venim a demostrâ la possasa''<sup>[sic]</sup>'' de lo to Dee, se ti porai vivere''<sup>[sic]</sup>'' pössa che ti l'averai bevoto." E lantô lo biao messê san Zoane, seando in prezencia de questi morti, constantementi preize lo carexo e segnallo de lo segno de la santa croxe, e bevè lo venim. E goardandolo lo pövo per lo vizo per tre ore, e non vegando in ello canbiamento nissum, e' incomenssàm tuti a criâ: "Um è veraxe Dee, lo quâ adora Zoane." Ma Aristadomo non creiva anchora, ma dixea a messê san Zoane: "Se questi, li quai per lo venim som morti, se ti li pöi resusitâ in lo nome de lo to Dee, lo mê cör sarà mondo da ogni dubitanssa." E lantora messê san Zoane ge dè la soa tunicha e si ge disse: "Va e meti questa tunicha sorve questi morti." E digando lo apostoro: "Lo mê Segnor messê Ihu. Xe. ve comanda che voi in lo so nome resusitai." La quâ cossa abiando faito, e Aristadomo vegando resusitâ li morti, si adorà messê san Zoane con lo consoro de la terra e con tuti li atri chi non eram convertij. E batezànse con tute le lor masnai, e goastàm tute le lor idolle, e fem zexie in lo nome de messê Ihu. Xe. con li söi apostori. Or seando messê san Zoane in hetae de agni LIIII-VIIII, si ge aparsse lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. con li söi aposto''r''i e si ge disse: "Vegi''<sup>[sic]</sup>'' a mi, persochè e' l'è tenpo che ti sei a lo mê inconvivio con li töi fraelli." E lantora messê san Zoane se levà e ze a messê Ihu. Xe. e <s>Xe.</s> ge disse: "Lo di de domenega in lo quâ e' resusitai, e lo quâ è de chì a V jorni [...]" E dicto questo si desparse. E vegando''<sup>[sic]</sup>'' la domenega, o vegne grane''<sup>[sic]</sup>'' multitudem de gente a la zexia chi in lo so nome era faita, e a lo primê canto e' fè sacrifficio a messê Ihu. Xe. e amunì tuto lo pövo fin a l'ora de terssa digando: "Fraelli chi eri herei de lo regno de cel cognossi lo Segnô messê Ihu. Xe. e quante vertue e dotrine per mi a voi a consevoto, e persò preseverai in li söi comandamenti, e persò sapiai che lo mê Segnô si m'a ihamao, per che e' non posso pu stâ con voi." E depoî questo o comandà che fosse faito da lo lao da l'otar una fossa quaira e la terra fosse butâ föra de la zexia, e dessendando in ella le soe main desteize inver lo cel inviao a lo so convivio: "E' vegno gracia rendando chi m'ai degnao messê Ihu. Xe. a lo to convivio inviao, sapiando Segnor mê, che con tuto lo cör e' dexirava voi e vei la vost''ra'' fassa, si como de sepotura e' su''<sup>[sic]</sup>'' resussitao, e odor e concupissencia terrenna ni mi ai revercha la toa voxe piña de melliflua e suavitai e la toa parolla angellicha me dixea quando e' te pregava, che tu me menassi aspeita che ti liberi lo pövo chi in ti dè esse crente e goardasti lo mê corpo da ogni peccao e inluminasti senp''er'' la mea anima, e andando in exillo ti non me abandonasti, e cossì retornando in la mea bocha metesti la parolla de veritae. In testemoniansam''<sup>[sic]</sup>'' de toe vertue e' sc''ri''pssi quelle v''er''tue e övere che e' vi, e quelle parolle che mi inteixi com le mee orege de la toa santa [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> nsrtw8oxdm8keqfq7esrowxxzps54vs Pagina:Marston56.46-133.djvu/55 250 6131 17970 17969 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>bocha. Adoncha Segnô e' arecomando a ti li töi figiolij, li quai a ti lassà la toa Maire Vergem per aigoa e Sprito Santo ai conzointi reseivime, asochè sea con li mê fraelli, con li quai vegnando me inviasti, arvi a mi la porta de vita e nissum principo de le tenebre in mi vegna, e nissuna man strannia me toche in toa contraria invia, ni nissum inpedimento reseiva per sprito maligno, ma reseivime doce Segnor segondo la toa parolla e condume a lo convivio de le toe nosse, là unde tuti li töi amixi mangam conteigo. Ti doncha sei Figör de Dee vivo e per comandamento solvesti lo mondo e mandasti a noi lo Sprito Santo, asochè a noi li töi comandamenti feissi recordansa, e per lo dicto Sprito Santo gracia a ti rendemo per infinita seculla secullo''rum''." E respondando tuto lo pövo "amen", subitamenti tanta luxe de splendô aparse sorve l'apostoro per spacio de una ora, che nissum non ge poiva agoardâ. E partio questo splendô de luxe, la dicta fossa fo trovâ pinna tanto soramenti de mana, la quâ g'è fin a lo dì de anchöi manifestamenti in lo quâ lögo ogni dì ge apâ de grandi mirachulli. A lozo e a gloria de lo Figör de Dee lo quâ è beneito in sechulla secullor''um''. AMEN <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèn lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori.</big></center> "Nimis honorati sunt amici tuti Deus." Queste parolle prepoze sum scripte in lo vego testamento, lo quâ libro conpillò''<sup>[sic]</sup>'' Davit proffeta, lo quâ fo monto savio e grande in lo conspeto de Dee e le quai parolle se convemnem a messê san Pero e a messê san Poro apostori. E de q''ue''sti doî disse Davit proffeta in persona de messê Ihu. Xe.: "Messê li töi amixi sum monto honorai, che avegnachè tuti li apostori fossem tuti apostori de lo nost''ro'' Segnor Dee honorai, questi doi fom honorë speciamenti in serte cosse. Che messê san Pero ave trei previlegei: lo promê fo quando messê Ihu. Xe. ge disse "beatus es Simon Bariona quia <s>carixus</s> caro ''et'' sanguinis non revelabit ''tibi'', sed spritus patris meis" so è a dî "bio''<sup>[sic]</sup>'' ti Pero, persochè queste cosse non t'a revellao la carne e lo sangoe, ma te le a revelai lo mê Paire cellestiâ" unde ello cognossè la divinitai de messê Ihu. Xe. sorve tuti liatri apostori, e questa beatitudine se manifestà anchora quando messê Ihu. Xe. disse a li apostori: "Quen dicunt homines esse Fillium hominis" so è a dî "che dixem li homi esse lo Figo de la Vergem Maria." E lantor alchuni respozem che elli dixeam che ello era Hellia o Geremia ò a''tro'' proffeta, ma messê san Pero non respoze cossì, ma disse: "Ego dicho quia tu es Xs. Filius Dei vivi qui in hunc mondo venisti". Alaora messê Ihu. Xe. lo beatiffichà, persochè ello cognossè la divinitae e si ge disse: "Ego dicho tibi quia tu ex''<sup>[sic]</sup>'' Petrus et super hanc petram ediffichabo Eclexia''m'' mea''m''" so è a dî "E' digo - disse Xe. - che tu ê Pero e sum questa prea e' edifficherò la mea Zexia"; e lo segondo previlegio che ello lo fè principo de li apostori e a ello dè le ihave de lo regno de cel, in so che disse messê Ihu. Xe. in l'Avangerio, unde o disse: "Tibi dabo claves regni cellorum et quoconq''ue'' ligaveris super terra erit <s>solutu''m''</s> ligatu''m'' et in celis et quoconq''ue'' solveris super terra herit solutum et in celis"<ref>Matê 16:19</ref> so è a dî "a ti Pero e' te dago le ihave de lo regno de lo cel e so che ti ligerai in terra serà l<sup>i</sup>gao in cel e tuto so che desligerai in terra sarà desligoi''<sup>[sic]</sup>'' in cel". E depoî queste dignitae e' l'è consevoto a lo preve, per la quâ cossa elli sum da esse monto honorai, unde dixe messê san Poro che li previ sum da honorâ, soè quelli chi rezem bem la soa dignitae e dotrina in hövere, e li lor suditi sum obrigai a sovegnilli in la lor nesesitae; or lo terso previlegio che ave messê san Pero si fo che ello ze de derê a messê Ihu. Xe. fin a la morte, soè che ello sofersse morte in croxe a semeganssa de messê Ihu. Xe., unde partiandosse messê san Pero da Roma per tema de la morte e ello incontrà messê Ihu. Xe. föra de Roma e si ge disse "Domine quo vadis?" e lo Segnô ge respoze "E' torno a Roma per e''ss''e una atra vota cruciffichao", quaxi ge disse lo Segnô "Pero torna in derrê e reseivi quella morte che o resevoto mi." E questi fon li trei previlegei che ave messa''<sup>[sic]</sup>'' san Pero da messê Ihu. Xe.. Or messê san Poro è da esse honoro''<sup>[sic]</sup>'' per trei a''tri'' [previlegei] che ello ave da messê Ihu. Xe.: lo primê previlegio si fo che ello fo ihamao da messê Ihu. Xe. e quaxi per forssa che ello era faito de la fe' de messê Ihu. Xe., segondo ch'è sc''ri''pto in li Ati de li apostori, e ello mesmo lo dixe in una soa pistora: "Como è piaxuo a quello chi m'a faito nasse in questo mondo, chi m'a ameistrao, incontenente e' lassai <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> jx3j1xsrt05pc1xctcmaxv29q9qhie0 Pagina:Marston56.46-133.djvu/56 250 6132 17973 17972 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>lo mar e ni concentî a la carne ni a lo sangoe mê"; e lo segondo previlegio si fo che messê Ihu. Xe. subitamenti ge parlà per lo angero de la fe' e sorve tuti li a''tri'' apostori ello fo grande prichao a lo pövo de li Gentir, segondo che messê san Pero fo a lo pövo de li Zuê, unde ello dixe in una soa pistora "l'Avangerio de lo mê Segnor Ihu. Xe. e' non lo inpreixi per vertue umanna soramenti, e' l'o resevoto per revelaciom de Sprito Santo" unde questa fo grandissima gracia che ave messê san Poro, che deprezente o fo faito prichao a li Zuê, e persò o se leze de ello "tu ex vas lecionis sante Paulle apostolus et predicator veritas in toto mondo". Or grande cosse am resevoto li santi da lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xpe. e anchora ogni jorno e' resevemo, ma noi vivemo in tanta arogancia e descognossensa che noi non lo cognossamo, e persò e' vivemo como bestie non cognossando so che amo da Dee. Ma messê san Poro lo cognossè deprezente, che como messê Ihu. Xe. lo ihamà e che o ge disse: "Saulle Saulle''<sup>[sic]</sup>'' perchè me presegui-tu?" e incontenente ello temè e disse: "O messê e chi sei voi?" e cheite in terra e stè trei di che ello non mangà ni bevè, e tuto q''ue''sto messê san Poro lo portà con grande paciencia e recognossè lo Creatô e tute le cosse de lo mondo o le reputà per niente e a modo de lavago, e soramenti o serchava la via per vegnî a vita eterna, e per le nostre iniquitae e' amemo pu queste cosse transitori<s>e</s> e mondane che e' non facemo le cellestiai, e a questi tai messê Ihu. Xe. dirà: "Andai che e' non ve cognosso". E lo terso previlegio che ave messê san Poro si fo quando ello fo portao fin a lo terso cel per diviña gracia, e vi cosse secrete le quae non som licite a parllâ, unde ello dixe non vogandosse anomar "e' sum um servo de messê Ihu. Xe.", ma e' non so se ello era in corpo ò sensa corpo, Dee lo sa, ello fo portao fin a lo terso cel. Or queste sum le gracie e li previlegei che san Poro recevè da lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., unde pregando ch''e'' ello ne dage gracia che noi fasemo quelle övere per che e' prevegnimo a vita eterna. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>La istoria de messê san Pero apostoro de Xe.</big></center> In quello tenpo che lo Figör de Dee desseize de cel in terra per sarvâ l'umana generaciom, e abiando ello le mondane tenebre inluminae anda<sup>''n''do</sup> ello per lo mâ de Gallilea, ello vi doi frai (li quai) Simon a lo quar è dicto Pero e Andrea so frai, li quai caravam le lor re' in mâ, persochè elli eram peschoi. E messê Ihu. Xe. ge disse: "Vegnime apreso de mi e ve farò peschoi de homi." E elli deprezente abandonàm le re' e seguim messê Ihu. Xe.. Or seando messê Ihu. Xe. in Sezaria de Phillipo, messê Ihu. Xe. disse a li apostori: "Che dixe li homi che sea de lo Figör de la Vergine?" E elli respozem: "Alchuni dixem Zoane Batesto, alchuni Ellia e atri Geremia ò um de li proffeti." "E voi chi crei che ello sea?" E lantor messê san Pero respoze e disse: "Tu ê Xe., Figör de Dee vivo, ch'in questo mondo ê vegnuo." E messê Ihu. Xe. ge disse: "Biao Simon Ba''r''iona, che lo sangoe ni la carne non t'a so revellao, ma lo mê Paire cellestiâ, e persò e' te digo che tu ê Pero e sum questa prea hedifficherò la me''<sup>[sic]</sup>'' Zexia e le porte de lo inferno non averam valor sorve ti, e si te darò le ihave de lo regno de cel, e chi ti asolverai sum la terra sarà asolto in cel, e chi ti ligerai sum la terra serà ligao in cel." Or sapiando lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. como tute le cosse lo Paire ge le avea daite in man, e che da Dee ello era vegnuo e a Dee andava, or ello se levà da la ceña e se trè la vestimenta e censseze''<sup>[sic]</sup>'' um le''n''solo''<sup>[sic]</sup>'' e misse l'aigoa in lo vassello e incomensà a lavà li pê a li apostori e sugavageli con lo lensör de che ello era cento, e quando ello vegne a messê san Pero, ello ge disse: "Messê, e' non me laverei li pê." Respoze messê Ihu. Xe. e disse: "Q''ue''llo che e' fasso aora ti non lo sai, ma una atra fiâ lo saverai." Disse Simon Pero: "Voi non me laverei li pee." E lo Segnô disse: "Se e' non te laverò li pê, ti non averai parte comeigo" Dissi''<sup>[sic]</sup>'' Simon Pero: "Se non te basta li pê, ma anchora le main e la testa." Disse messê Ihu. Xe.: "Chi è lavo''<sup>[sic]</sup>'' una fiâ non n'a pu bizogno''<sup>[sic]</sup>'' che ello se lave, perso[chè] chi è lavo è tuto mondo." E depoî la rusoresiom disse lo Segnô a messê san Pero: "Amime tu?" Disse san Pero: "Segnô tu sai che te amo." E lo Segnô ge disse: "Passi le më pegore." E pöa ge disse una atra fiâ: "Pero amime tu?" E messê san Pero respoze: "Si Segnô tu sai che te amo." E lo Segnô ge disse: "Passi li agnelli mê." E pöa anchora ge disse la terssa fiâ, e messê san Pero quaxi contristao ge disse: "Segnô ti cognossi <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> rf1qxu57uk9ikm2c5vfislqm5di51l1 Pagina:Marston56.46-133.djvu/57 250 6133 17975 17974 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>asai ogni cossa e si sai che te amo veraxementi." E lo Segnô ge disse: "Passi le më pegore, che e' te digo in veritae, che quando tu eri zovem, tu te cenzeivi e andavi unde ti voreivi, ma quando ti sarai vego a''tri'' te cenzeram e meneram." E questo ge disse lo Segnô de la morte che ello devea esse gloriffichao. Or, pöa che lo nost''ro'' Segnô messê Ihu. Xe. fo montao in cel, Pero e Zoane andavam a orâ a lo tenpio a l'ora de noña, e sum la porta de lo tenpio stava um povero maroto, lo quâ era staito longamenti infermo, e stava a quella porta la quâ era ihamâ porta spacioza, e si demandava limoxina a quelli chi intravam in lo tenpio, e lo povero si goardà a questi doi e si ge demandà alchuna limoxina, e messê san Pero e messê san Zoane si se astallàm e dissem a questo maroto: "Goarda inver noi." E lo maroto ge agoardà spera''n''do de avei quarche limoxina. E messê san Pero ge disse: "E' non o oro ni argento, ma in nome de Ihum. Nazareno leva suza e va." E preizello per la man drita e levallo da terra, e deprezente o fo faito san e intrà con lor in lo tenpio e refferìm grande gracia a lo nost''ro'' Segnor Dee. Or in quello tenpo la fe' de messê Ihu. Xe. cresseiva grandementi, e grande murtitudem de maroti sanava, e de diverse infirmitae, e quelli chi eram tentai de rê spriti tuti e' li menavam a messê san Pero, e tuti con la soa onbra e li sanava. Or intendando li apostori che la citae de Samaria avea resevota la parolla de Dee, e seando elli in Ierussalem, e' mandàm messê san Pero e messê san Zoane in Samaria, e como elli ge fon zointi elli se missem a l'oraciom e a pregâ Dee per lor, asochè elli resevessem lo Sprito Santo. E ello non era ancho vegnuo in nissum de lor, ma batezai era''m'' in lo nome de messê Ihu. Xe., e li apostori meteivam le main sorve elli e reseveivam lo Sprito Santo. E vegando Simon Mago che per le main de li apostori era daito la ve''r''tue de lo Sprito Santo, si preize una grande quantitae de monea e disse a li apostori: "Pigai questa monea e daime questa otoritae, che a chi e' meterò la man sum la testa, reseive lo Sprito Santo." E messê san Pero respoze e disse: "La toa monea sea in toa perdiciom, persochè ti ai penssao de avei la gracia de lo nost''ro'' Segnor Dee per monea ti non n'ê per avei parte, persochè lo to cör non è drito con lo nost''ro'' Segnor Dee, per che va e penssa de fâ penetencia de questo to rê penssamento, che e' te vego esse obrigao a grande tribullaciom." E questo Simon disse: "Pregai Dee per mi, che sorve mi non vegne quello mâ che voi dî." E li apostori ge prichàm e testemoniàm la parolla de lo nost''ro'' Segnor e tornàm in Ierussale''m'', e in monte contrai de li Saramitain''<sup>[sic]</sup>'', unde e' prichavam la fe' de messê Ihu. Xe.. Or e' l'avegne che messê san Pero e li atri apostori penssavam de prevegnî a li santi''<sup>[sic]</sup>'' chi abitavam in l'Endia e si ge trovàm um chi avea nome Enea, chi per öcto agni era staito in lo leto paraleticho, e messê san Pero ge disse: "Enea sannate lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., levate suza e destendite." E incontenente ello se levà sam e salvo in prezencia de tuti quelli chi stavam in l'Endia e saroue''<sup>[sic]</sup>'' li quai se convertin tuti a lo Segnô. E in una atra terra la quâ è ihamâ Iope si g'era una dissipora chi avea nome Tabicha la quâ era piña de bone övere e limoxine, e amarotiandosse ella morì. E seando morta ella fo levâ e possanlla in la caminâ. E intendando li apostori como messê san Pero era in l'Endia chi era lì persso''<sup>[sic]</sup>'', si ge mandàm doi messi e si ge mandàm a dî che ello non bestentasse de vegnî a elli. E deprezente messê san Pero vègne a lor. E quando ello fo zoi''n''to, e' lo menàm in la caminâ unde era Tabicha mor<sup>t</sup>a. Or lì eram persone monto povere chi pianzeivam e mostravam le vestimente rote e le limoxine che questa Tabicha ge fava, e messê san Pero mandà piaschum föra de la caminâ, e pöa ello se misse in terra a l'oraciom, e faita l'oraciom ello se vozè inver lo corpo e disse: "Tabicha levate suza." E ella aversse li ögi e ella vegando messê san Pero si se asetà dagandoge man e si se levà e ihamà li santi''<sup>[sic]</sup>'' e le done vidoe e consegàge la via, e seando questo maniffesto a tuta la contrâ de Iope, monti se ne convertim a la fe' de messê Ihu. Xe.. Or in quello tenpo rè Herodes misse man a ocir monti santi''<sup>[sic]</sup>'', e inter lia''tri'' o l'ocize Jacomo frai de Zoane. E ello vegando che questo piaxea a li Zuê, si preize messê san Pero, e era um jorno de la lo Poasqua, e fello mete in prexom, e favagelo goardâ a XVI cavarê, e vogandolo dâ depoî la Poasqua a lo pövo, e seando messê san Pero in prexom, mo''n''te oraciom fom faite per li servi de Dee per ello e monto contunie. E aprossimandosse lo iorno che Herodes avea ordenao de tirallo de föra per dallo a lo pövo, e la nöcte seando messê san Pero adormio ligao in mezo de doi cavaler con grosse caiñe, e le porte de la prexom seando bem goardae, [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 7tov4c4ht1zsdis78gxfnmwx9txpnrm Pagina:Marston56.46-133.djvu/58 250 6134 17978 17977 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>l'angero da cel con grande splendô fo a ello e inluminà tuta la prexo''m'' e tochà messê san Pero e si ge disse: "Pero leva prestamenti suza." E deprezente le cainne de che ello era ligao cheitem tute in terra. E pöa o ge disse: "Senzite e câssate la toa vestimenta e seguime." E <sup>c</sup>ossì o se levà e seguì lo angero non cognossandolo, ma ge parea che so fosse una vixiom. E passando la promera e la segonda porta, elli vègnem a la porta de lo fer''r''o chi andava a la citae, la quâ ge fo deprezente averta. E seando deföra, lo angero disparse da ello. E san Pero pensando in fra ello disse: "E' cognosso manifesstamenti che lo Segnô m'a mandao lo so angero chi m'a scanpao de le main de Herodes e de la soa sedia e de li Zuê." E seando faite queste cosse o se levà um Zuê lo quâ avea nome Simon Mago de la citae de Sconamaria, lo quâ vogando contradî a la dotrina de messê san Pero chi disse che chi creisse in ello che elli mai non morea''m''. E pöa o disse che o voreiva esse a la disputaciom e a la pröa con Pero, e ordenà con lo pövo lo jorno de la disputaciom. E messê san Pero era in Sezaria, e vegnando lo iorno ordenao, Zecheo, chi era bon homo de la terra, vègne a san Pero e si ge disse so che questo Simon ge avea dicto, e che aora era tenpo che ello fosse a la disputaciom con ello. E lantor messê san Pero disse a li söi fraelli: "Oremo asochè lo nost''ro'' Segnor Dee per messê Ihu. Xe. so Figör per la soa mizericordia si ne aitörie, e lo quâ vègne in questo mondo per salvâ le creature che ello avea creai." E habiando faita la oraciom, e ello se partì e zessene a caza unde era monto pövo congregao. E quando ello ge fo zointo e ello ge goardà e vi che e' stavam tuti in grande silencio, e Simon Mago stava in mezo de lor a modo de conffaronê. E messê san Pero intrando in lo lögo de la disputaciom si disse: "Paxe sea con voi, li quai sei congregai per intende la via de la veritae e de la dotrina, e chi oncha è a so obediente o covem che o ne reffera gracia a Dee, e gande''<sup>[sic]</sup>'' richessa avera''m'' quelli chi anderam per la via de la istixia''<sup>[sic]</sup>'' e preveram a lo regno de lo nost''ro'' Segnor Dee. E dritamenti noi semo ameistrai per andâ per la via drita e iusta per vegnî a lo regno de lo merito, e questo è cognossuo da la paciencia per la quâ li boim averam perpetuâ bem, e quelli chi non contram a lo prepetuâ bem anderam e averam degna remissiom de le lor nequicie. Or a tuti quelli chi su''m'' in questa prezente vita covem che elli cognossem la veritae de Dee, ma quelli chi vörem serchâ le cosse chi non am niguna raxom, si è mossa cossa. Or persò, per preffeta raxom e davei quelle p''er'' ch''e'' e' prevegnimmo a la prepetua vita, e questa è mea intenciom, de proar e de la veraxe iustixia e' demanderemo a quelli chi maniffestam cognosse Dee, e s'è alchuna persona inter voi chi per drita raxom sapia, si la diga, e digandolla con paciencia e reposso sea inteiza, e inpersò a tuti voi con specie de paxe intendo de parlâ." E a questo Simon Mago respoze: "Noi non amo bezögno de la toa paxe, che se per la paxe noi demo trovâ la veritae de niente se cognossem li savei lairi, ni li corsai am paxe inter lor e inter lor se acordam. Adonda''<sup>[sic]</sup>'' se inter ti e mi è paxe, noi diramo''<sup>[sic]</sup>'' a conpiaxei l'um a l'a''tro'', e si no''n'' averemo cognossuo niente, e inpersò non demandâ paxe, ma demanda bataga. E se ti dei contrastâ a li eroî, o non bezögna avei la lor amistae, ma e' vögo che ti sapi q''ue''sto, che doi homi contrastandosse, l'u''m'' a paxe quando e' l'a vensuo l'a''tro''." E messê san Pero disse: "Or perchè temi-tu de odî la paxe? Non sai-to che e' l'è <s>do</s> lo conpimento de la leze, che per lo peccao de le gente nassem le discordie, e unde no''n'' è peccao lì è paxe, e in le övere de la istixia''<sup>[sic]</sup>'' se tröva la veritae?" E Simon Mago respoze e (e) disse: "Queste parolle che ti di non varem niente ni am alchuna fermessa, ma e' te mostrerò la veritae e la divina possansa, si che ti te dechinerai adorâme, consoseacossachè sum la prima vertue e' senper foi e sarò sensa principio, e' sum q''ue''llo chi vöro per le aire, e de lo fögo infiamao e de le aire e' o preizo corpo, le idolle fasso möve, dago morte e vita a chi me piaxe, e de le pree e' fasso pan, e tuti li monti e' li fasso andâ vorando. E' sum figör de Dee, lo quâ vivo in prepetuo, e tuti quelli chi in mi creram, e' li farò stâ in prepeto sensa fin, e le toe parolle sum tute vañe, e non porai mostrâ niguna cossa de veritae, como quello mago chi lê mesmo non poè liberâ da le penne da la croxe, e' si posso ancho fâ che quelli chi me voressem prende non me troveream, e anchora e' vorerò, e tuti li monti e' passerò, e le pree ronpirò, pertuzerò in ogni parte, e si sarò prezente unde me piaxerà esser. E se fosse butao zu de um ato monte fin a basso, e' me leverò sensa nissum mâ, e seando ligao e' me desligerò mi mesmo, e chi me metesse in prexom e' me ne insireiva föra, seando le porte de la prexom serai e' le farò stâ averte. Növi erbori subitamenti e' [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> rqgh7mj8jvl21mvcpcb9nlqn5gl1voi Pagina:Marston56.46-133.djvu/59 250 6135 17980 17979 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>li farò nasse, e subitamenti e' li farò manchâ, e' buterome inter lo fögo e si non me bruxerò, e' cangeròme che e' non sarò cognossuo e con doe fasse e' me mostrerò, aora con fassa de homo e qua''n''do con fassa de animar, e a li fanti piceni e farò nasse la barba, e in le aire e' passo in l'a''tro'' mondo, e mo''n''to oro e argento e' farò, e faròme rè e si me farò orâ como Dee maniffestamenti. E' ornao sum de divim ornamenti, e' me farò orâ a le idolle como Dee veraxe, e che don-ê' pu dî? Che tuto so che vögo fâ e' posso sensa fim, e per monti esperimenti è za stao faito e apröa ogni cossa, e una fiâ andando in um campo e mea maire Rachal me disse che e' devesse meer, e vi una mesoira in terra e si ge comandai che ella devesse mee, e ella meeiva pu XII tanta cha le atre mesoire." Or abiando Simon Mago dicte q''ue''ste cosse e monte atre, messê san Pero respoze e disse: "Seando tu plubicho mago, ti ai faito queste cosse che ti ai maniffestao, e se ti vöi dî che ti non sei mago, con tuta questa gente andemo a la toa caza a proar como tu ê mago incantaor." E lantora questo Simon incomenssà a iastemâ e a marixî messê san Pero. E lo pövo fava grande remor. E pu messê san Pero non se vorea möve, perchè non paresse che ello se partisse per le villanie che questo Simon Mago ge dixea, ma o stè senper co''n''stante e duramenti o lo reprendea. Or seando lo pövo indegnao, si cassàm föra Simon Mago de lo lögo unde elli eram congregai e <s>so</s> soramenti una persona lo seguiva. Or seando lo pövo repossao, messê san Pero incomenssà a parllâ e disse: "O figolli mê e fraelli, voi devei portâ pacientementi li homi marvaxi che a lo Segnô Dee apertem fâ la vendeta, e faralla a so lögo e tenpo. Or sostegnemo noi como soste''<sup>[sic]</sup>'' messê Ihu. Xe. Figör de Dee e inzenogemosse tuti a lo nost''ro'' Segnor Dee e dema''n''demoge mizericordia." E dicte queste parolle tuto lo pövo se inzenogà e refferim gracia a lo nost''ro'' Segnor Dee e a messê san Pero con lagreme goardava<s>m</s> in cel e pregava a Dee che o resevesse questi chi se tornavam a lê. Or pöa che ello ave faito l'oraciom, o se levà e disse a lo pövo che l'a''tro'' iorno vegando e' devessem esse a la messa como elli eram uzai. Or vegando l'atra matin o vègne um de li desipori de questo Simon Mago a messê san Pero e si ge disse: "E' te prego meser che te piaxa <s>de</s> reseiveme lo quâ e' ihamo incolpao de so che o seguio questo Simon Mago, lo quâ me cre<sup>i</sup>va che fosse Dee per le grande cosse che ello fava, ma mi, odando le vostre parolle, cognosso che l'è homo inganao, ma fin a chi e' non o possuo cognosse la soa marvaxitae, e si ve digo che ello me menà a la soa caza e me disse a l'ora de meza nöcte che o me fareiva beao sorve tuti li a''tri'' se voresse preseverâ con ello fin a la fin, e questo ge promissi per sagramento, e (ha) abia''n''do faito lo sagramento o me misse adosso una marvaxe arte de le soe a protar, e me fava andâ ava''n''ti e ello me vegniva apresso, e seando noi zointi a lo mar e' intramo in una barcheta chi andava forte e levàme so che portava sum le spalle e dessendando zu de la barcheta o me disse che o l'aveiva zitao ogni cossa in mâ, e pöa o me pregà monto che e' devesse andâ con ello, persochè o voreiva andâ a Roma unde ello serea tegnuo como um dee e de divim homi o sareivo''<sup>[sic]</sup>'' onorao, e me disse che de ogni richessa o me fareiva segnor, e pöa o me disse «se te piaxerà de tornâ de sa, e' te ge farò tornâ onoreivementi» e mi vegnando a recognosse la soa rea intenciom e' ge dissi che o me perdonasse, che avea tuti li pê indorentai e che in nissum modo e' non ge vorea andâ, e amigamenti o me disse «e' me ne anderò a Roma, e quando ti odirai dî lo grande honore''<sup>[sic]</sup>'' che averò avuo, ti te ne pentirai» e dicto questo ello se ne ze a Roma, e deprezente e' me ne sum vegnuo a voi, asochè voi me resevei a penetencia de che e' me ihamo monto incorpao." Or abiando messê san Pero inteize tute queste parolle, o disse a questo che ello se repossase e fello asetâ. Or andando messê san Pero pu avanti, ello vi monta gente congregrai inseme, e ello se tirà da una parte e mostrava a lo pövo questo chi s'era partio da Simon Mago, e disse a lo pövo tuto so che o g'avea dicto, e como ello se n'era partio da Simon Mago. E odiando elli le parolle de messê san Pero, e' se maravegavam monto. Or partisse messê san Pero de Cezaria e vègne in Tripori. E seando ello intrao in la citae, ello se misse in um lögo ato. E seando congre(ge)gai lì monta gente, ello incomenssà a prichâ. E prichando archuni de lor chi eram tentai de mali spriti li inchinavam davanti e li spriti dixeivam pareizementi a Pero: "Lossane''<sup>[sic]</sup>'' anchora in questi corpi per um jorno." E messê san Pero ge comandà che deprezente e' se partissem. E cossì tuti quelli homi fum liberai. E monti a''tri'' o ne churava de diversse marotie, per ch''e'' monti ne cretem in messê Ihu. Xe.. E pöa messê san Pero se partì e vegne a Roma. E prichando le soe prichacioin inter le atre cosse o loava la castitae, de che monte done de Roma se missem a oservâ castitae. E inter le quë eram alchune chi se partìn da um chi avea nome Agripa proffe<sup>ta</sup> mravaxe''<sup>[sic]</sup>'' homo, e queste aveam nome Agripinna e Crivacharia e Riffomia e Diove e convertinsse [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> gh4fklofuwq555p5m670c6jo3pwrlml Pagina:Marston56.46-133.djvu/6 250 6136 17982 17981 2020-07-20T22:37:20Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>re tirasse con la menor parte e disse: “Che ve pare a voi de fare?”. Respozem tuti a una voxe: “Mesere, noi moriamo tuti de fame. Non vei-vo bem che noi amo mangato tuti casatori e ogni animalle chi sum con''tra'' natura, e si amo mangato li corpi morti de li homi e de le done, e le done mangam li söi figolli?” Respore<sup>''[sic]''</sup> lo re e disse: “Con la gracia de Dee noi si provideremo a tuto e faremo quello ch’è da fare”. E pöi fè fare un’atra congregacione de gente de menor n''umero'', solame''n''ti de saserdoti, principi e dotori de la leze, e consegàm infra lor quello che aveivam a fare. Respozenon tuti a una voxe che o ge pareiva bem de fâ arvî le porte de la citae e insî de föra tuti sensa arme, “e pöi daremo le ihave de la citae a Tito e a Vespexiano, e demandomoge<sup>''[sic]''</sup> ma''r''sè e mizericordia, persochè noi non pasamo<sup>''[sic]''</sup> pu vivere, che noi moriamo tuti de fame, e l’um homo manga l’atro”. Respoze lo re e disse: “Andati a lo vost''ro'' abergo e incontenente e’ manderò per voi”. E pössa lo re mandà per Pillato e Ana e Caiffas, e per tuti li officiari magori, e quelli chi condanàn Ihu. Xe. a morte, e consegàse con lor in secreto, e si prepozem inseme quello chi era da fâ: “E chi non a da mangâ, si möira de fame. Tegnese la citade e non se dage per nissu''m'' partio, <sup>i''n''</sup>persochè se la dai, moi<sup>''[sic]''</sup> pu non l’averi<sup>''[sic]''</sup>, e si posemo bem intende che non la prenderam mai per forsa de arme. E sapiati che noi che semo den''tro'' a la citae possamo mego vivere che non fa''m'' lor in canpo, e per poi pu durare che non faram quelli chi sum de föra”. Alaora lo re se acordà a quello consego de li tribù. E como lo popullo sentì cossì fato consego, de subito se levàm tuti i''n'' a''r''me e a remore, e si corsem tuti a la porta mastra e ronpìlam per forsa. E cridavam tuti: “Mizericordia! Noi moriamo tuti de fame, e vogamo <s>se</s> esere chì in le vostre mane, segnori Romani.” E quando Pillato, Ana e Caiffas vin arvî le porte con grande furia da lo popullo, si se parti''m'' incontenente, non possando <s>refi</s> resiste a lo grande forore de lo popullo. E Tito e Vespexianon con tuta la gente romana intrànon dentro da la citae, metando la gente tuta a spadasade e a fögo la citae, e tute le mure de la citae butàn per terra, e cossì fem a tuti li paraxi e le tore fin a lo fondamento. E vegando Ti<sup>to</sup> e Vesperiano tanti homi morti che nissum non sareiva possuo seze in terra, salvo adosso a quelli corpi morti, e tuta vota coreiva la piasa de sangoe per la grande murtitudem de la gente morta, alaora comandà''m'' che fossem preixi tuti quelli chi eram vivi. E incontenente fono preixi e ligati chi fonon trovati vivi, homini e femene e grandi e piseni, e in cavo de V jorni non era ancora bruxâ la quarta parte de la citae, e trovàm homi asai aschoxi, e oro e argento e grande tezoro, e quello chi se trovà non se poreiva conintare ni estimare, e in trenta dì fo conpio de bruzâ la terra e de desfare tuta. La gente chi eram ascoxi fonon tuti trovati e ligati, e a l’urtimo trovànon una torre ata C brasa e grossa XV brasa, e tuta de marmaro masisa. Alaora disse Tito e Vespexiano: “Sensa grande caxone non è faita questa torre i''n'' tala mainera.” E incontenente si la fem derovare. E quando fo desfata la torre, trovànon uno homo in lo fondamento, monto vego e vivo e sano. E alaora disse Tito e Vespexiano: “Questo è grande mirachullo divino e grande maravega.” E si ge demandàm che hom<sup>''[sic]''</sup> ello era, e como ello fo misso in questo fondamento de questa torre, e como e' l'aveiva nome. Respoze e disse: “Mi sum judê e in questa citae nasuo. E' ò nome Joxep Barimatia, lo quâ demandë lo corpo de messe Ihu. Xe. a Pillato pöa che ello fo morto in croxe e transito e' avi la parolla de poillo desihavalo e sepelilo in lo morimento növo che mi avë faito fare per mi, e onzeilo con sento lire de in<s>qi</s>gento preciozo. E Pillato e Ana e Caiffas me fem murare in questo fomdamento de questa torre. Goardai che gram curdelitae è stâ questa, e che [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> qhctihy819mpirgyqm5eexsdn554eid Pagina:Marston56.46-133.djvu/60 250 6137 17984 17983 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a la prichaciom de messê san Pero. Or questo Egripa vegando non vorea pu consentige e l'i[n]comenssà a menassâ monto forte messê san Pero e de dî che ello lo farea bruxâ e consumâ a tromenti. Ma le done non ge vossem pu consentî e stem ferme in la castitae, e dissem inter lor: "A noî va mego morî, cha fâ con''tra'' a messê Ihu. Xe. niguna cossa." Or questo Egripa era monto indegnao con''tra'' lo apostoro e serchava caxom per che ello lo poisse fâ morî. Or depoî questo, in lo consego de li senatoi de Roma se levàm alchuni chi dissem: "Segnoi e' l'è vegnuo in Roma um homo hebreo chi a nome Pero, chi le nostre mogê fa partî da noi, e si non samo unde se tröve questa növa leze." E monti eram chi dixeam con''tra'' so, de la quâ cossa q''ue''sto Egripa fo monto aleg''ro''. Or in quello tenpo sentando messê san Pero per Sprito Santo che se aprossimava lo tenpo de la soa fin, e seando ello con monti fideli frai, ello se levà e preize Cremento per la man e disse in prezencia de tuti li fidelli de la santa maire Zexia: "Intendeime fraelli e figolli mê, cossì como e' sum ameistrao da quello chi m'a mandao, soè lo mê Segnô messê Ihu. Xe.. Or lo tenpo de la mea fin se aprossima, e inpresò Creme''n''to, lo quâ è cocì prezente, e' lo darò in veschao''<sup>[sic]</sup>'' e pastô vost''ro'', e si ge consedo la mea dotrina e l'apostolicha cedia, lo quâ è stao senper fidel e costante in ogni cossa e a conseguio la veritae. E a tuti voi sea maniffesto ch''e'' ello è amigo de Dee, e amao de lo prossimo, casto, suobrio, begnigno, justo e pocente. Per la quâ cossa e' g'o conseguio la otoritae che lo mê Segnô m'a daita, de ligâ e de assolve, e tute quelle cosse che e' l'ordene''r''à in terra saram ordenae in cel, e tuto so che <s>sara ligao in terra</s> o ligerà in terra sarà ligao in cel, e tuto so che o desligerà in terra sarà desligao in cel." E abiano''<sup>[sic]</sup>'' messê san Pero dicte q''ue''ste parolle, si fè acetâ Cremento in la cedia, e missege la man sum la testa, e ameistrallo como ello se devea contegnî a reze lo pövo crestiam e governâ la santa maire Zexia. Or in lo tenpo de Nerom inperao si eram i''n'' Roma li preciozi dotoî de messê Ihu. Xe., soè Pero e Poro, per li quai multipichava mo''n''to la fe' de messê Ihu. Xe. in lo cör de le pressone. Ma per caxom de Simon Mago questo Nerom inperao monto crudementi preseguiva li apostori, presochè questo Simon Mago per soa mara arte diabolicha avea pervertio a si e in tal guiza questo Nerom inperao, che o se creiva che non fosse a''tro'' Dee cha questo Simo''<sup>[sic]</sup>'' Mago, e per ello o se creiva vense ogni gente. Ma messê san Pero apostoro, como quello chi era veraxe luxe, tute le farcitae de questo Simon Mago descoverse e si le dè a cognosse a la gente, e lo dicto Simon Mago era za stao descasao per messê san Pero de Judea e de monti a''tri'' lögi. E seando questo Simon Mago in Roma, o vègne a tanta descognossensa che o dixea de vorei resusitâ li morti. E in quelli jorni e' l'era morto um zovem parente de lo inperao, e seando lì congregao grande pövo, e' dixea''m'' se o se poisse congregâ e trovâ chi li morti resusitassem. E de so era tegnuo monto grande renoma''n''ssa messê san Pero davanti li fidelli ''cresti''ani, ma li gentilli ni li pagani in questo e' non davam fe', ma p''er'' lo grande dolor che elli aveam de questo zovem morto, si se missem a serchâ a lo remedio, e tuti li crestiaim zem a messê san Pero, e li pagaim zem a questo Simon Mago. Or elli vegem''<sup>[sic]</sup>'' tuti doi a lo morto. E messê san Per''<sup>[sic]</sup>'' disse: "Simon, de chi voi aprexiai tanto la soa possansa, fai che ello lo resusite, e se ello non lo po fâ, pocha e nissuna speransa se po avei de ello." E lantô questo Simon Mago disse: "Se e' resusiterò questo corpo, e' vögo che Pero sea morto, e se non lo posso resusitâ e Pero pöa lo resusite, quella mesma sentencia vêgne sorve mi." E seando questo pato inter lor, Simon Mago ze a lo corpo morto e comensà a fâ soe arte magiche. In tanto faxea che parea che lo morto movesse la testa, e tuti li pagani incomenssàm a di como lo morto era resusitao, e che o parllava za con Simon Mago, e za e' se indegnavam monto con''tra'' a messê san Pero. E lantô messê san Pero disse che piaschum taxesse e pöa o disse: "Se lo morto è vivo parlle e levese suza e vage, che so che voi avei visto si è fantaxia e non è veritae, e asochè 'o cognossai la veritae, fai partî Simon Mago da lo leto de lo corpo, e lantô 'o cognosserei la soa mara arte diabollicha." E partio che fo questo Simon da lo leto, lo corpo romaze morto como e' l'era avanti. E stagando messê san Pero a la longa, o se misse a l'oraciom, e levao da l'oraciom o disse con grande voxe: "A ti zovem e' te digo che ti te levi, e' sannate lo Segnô nost''ro'' messê Ihu. Xe.." E deprezente lo zove se levà sam e vivo, e messê san Pero lo preize per la man e dello a la soa maire, e vogando lo pövo alapiâ Simon Mago, e messê san Per<s>o</s> disse che e' non faissem so, che basta asai che o cognosse''<sup>[sic]</sup>'' la soa maricia. E Simon Mago vegandose vensuo e vegando ello cresse la fama de lo apostoro, ello se partì. Con ogni so arte se forsava a demostrâ la soa possansa, e pöa ello co''n''gregà monto pövo e disse como ello era staito ofeizo da Pero Galileo, e inperò ello se vorea partì e abandonâ la citae de Roma, la quâ ello soreiva aitoriâ. E ordenà de vorei andâ lo tâ iorno sum lo tâ monte, e de lì o vorea vorâ fin a lo terso cel: "E lì monterò e desenderò fin a la [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 20d4dxlmb5cvp6edou7v00wk8gdexts Pagina:Marston56.46-133.djvu/61 250 6138 17986 17985 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mea vorentai." Or lo iorno ordenao ello montà sum lo monte chi era ihamao monte Capitolino, e parea che o vorasse per le aire. E de questo lo pövo se maravegava monto, e loavanlo, e dixeam ch''e'' questa era possansa divina e che ello era dee e non homo, e che Xe. non fè mai tâ mirachullo. E vegando e odando messê san Pero queste cosse, ello se misse a l'oraciom e disse: "Segnô mê messê Ihu. Xe. demost''ra'' aora la toa vertue, e non vogai che lo vost''ro'' pövo sea inganao per queste mare arte, e cognòssasse che nissum non po stâ contra la toa possansa." E pöa con lagreme o disse: "E' ve sconzuro, angeri maligni de Satanas chi portai questo, che voi lo lassai." E deprezente li spriti maligni lo lassàm, e ello cheite in terra e se scavissà tuto, e cossì o finì la soa vita. La quâ cossa vegando Nerom inperao de so fo monto irao, persochè o ge parea che questo Simon ge faisse vensse monte batage, e cont''ra'' lo apostoro pe''n''ssà modo e forma de fallo morî. E daita la sentencia per Nerom inperao, che messê san Pero devesse esse preizo, e tuti li ''cresti''ani dixeam a messê san Pero che ello se n'andasse in atra parte, e messê san Pero disse che so non fareivello, digando che fava mestê che per questa morta carne per passiom aquistâ la inmortalle gloria. Ma pu tuto lo pövo de li ''cresti''ani si ge pregavam monto che ello se partisse e che in questo o se lassase consegar. E messê san Pero, vegando tante lagreme, o ge inpromisse che o l'insireiva föra de la citae. E la nöcte vegando, faita l'oraciom, ello dè paxe a li söi fraelli e partisse soleto. E seando föra per la porta Latina ello goardà e vi che messê Ihu. ge vegniva incon''tra''. E ello inzenogandosse in terra, sì l'adorà e disse: "Messê unde anda-vo voi?" E messê Ihu. Xe. disse: "E' torno a Roma per esse anchora cruciffichao." E lantô messê san Pero o cognossè che messê Ihu. Xe. vosse dî che ello non se partisse, che o sarea con ello a la soa passiom. E cossì o retornà con grande alegressa e dissi''<sup>[sic]</sup>'' a li söi fraelli como messê Ihu. Xe. ge era aparsuo e che o g'avea maniffestao como ello devea esse cruciffichao per so amore''<sup>[sic]</sup>''. E agando messê san Pero maniffestao questo, tuti li fidel ''cresti''ani con grande lagreme ge disse''m'': "O bon pastô, penssa de le toe pegore como elle staram senssa la toa parolla." E messê san Pero ge respoze e disse: "Figolli e fraelli, lengera cossa è a lo nost''ro'' Segnor Dee a coffortâ''<sup>[sic]</sup>'' lo cör de li söi servi, li quai ello a creao, e mi como servo don seguî la vorontai de lo mê Segnor." E digando messê san Pero queste parolle in lo conspeto de li fidel ''cresti''ani, o sorvevege''<sup>[sic]</sup>'' lo cavaler de lo preffeto Egripa e preizem messê san Pero e menanllo davanti Egripa. E Egripa disse: "Pero, monte persone se sum vegnue a lamentâ de tie, de monte novellesse de che ti desfai li nost''ri'' statuti, e presò dime, quâ è quella cossa in la quâ ti te glorei pu?" E messê san Pero ge disse: "O non è nissuna cossa in che e' me glorie tanto como jn la croxe de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., de la quâ e' sum servo." E Egripa ge disse: "Vöi-tu doncha esse cossì cruciffichao como lo to Segnô Ihu. Xe.?" E messê san Pero ge disse: "E' non sum degno de esse ingoâ a lo mê Segnô, ma in qualloncha martirio se sea, e' vögo seguî la via de lo mê Segnor Ihu. Xe." E lantora Egripa comandà che messê san Pero fosse cruciffichao. E incontenente como la sentencia fo daita, o fo faito grande remô inter lo pövo, e tuti corssem a lo lögo chi Mancha era apellao, lo quâ lögo era perso''<sup>[sic]</sup>'' a lo monte de Nero''m'' inperao. E in quello lögo g'era la croxe aparegâ. E vegando messê san Pero tuto lo pövo chi pianzeiva e chi fava grande remô contra Egripa. E lantô messê san Pero incomessà''<sup>[sic]</sup>'' a dî in ata voxe: "E' ve prego a tuti che non vogai la mea passiom, e inpresò, figöi mê, seai obedienti a lo Segnor Dee ch''e'' p''er'' revelaciom divina questa passiom me ordenà." E pöa o disse a li minist''ri'' de Egripa: "E' ve prego che metei li mê pê sorve la croxe per reverencia de lo mê segnor messê Ihu. Xe., persochè lo servo non se dè ingoâ a lo segnô." E como ello disse, cossì fo faito. E stagando messê san Pero sum la croxe, o non sesava de ameistrâ lo pövo e dixea: "Figolli grande ligame è q''ue''llo de la caritae de la santa croxe. E ello è lo lögo de vita per lo quâ fo desfaito l'inperio de la morte." E pöa o disse: "O Segnô mê messê Ihu. Xe. chi m'ai averti li ögi, arvi a tuti questi la mente, asochè elli vegam e cognossem la consolaciom de vita eterna." E dicte queste parolle messê Domenendê averse li ögi a quelli chi pia''n''zeiva''m'' la passiom de messê san Pero, e incomensàm a goardâ sum la croxe, e vim angeri con corone i''n'' man de diversse fioi, e stavam intorno a messê san Pero, e messer san Pero era drito sum la croxe, e parea che ello resevesse parolle da messê Ihu. Xe. le quai ello retrava a lo pövo e li conssolava tuti. E lantô tuti quelli chi stavam dollenti se incomenssàm alegrâ, vegando questa vixiom. E cossì, stagando sum la croxe, o non sesava de ameistrâ lo pövo, e monte gracie refferiva a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe.. E cossì stagando ello passà de questa vita. E lantora um chi avea nome Marcello, senssa nissuna tema incomenssà a levar questo preciozo corpo de su''m'' la croxe e lavallo ''cum'' finissimo vi''m'' e ''cum'' mirra e ''cum'' finissime specie. E cossì e' lo sepllim''<sup>[sic]</sup>'' rendando gracia a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. lo q''ua'' è beneito i''n'' seculla secullor''um''. [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 8tk3vqnjxxhavhiuldsdeygt9sr7gpg Pagina:Marston56.46-133.djvu/62 250 6139 17988 17987 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>L'istoria de messê san Poro apostoro.</big></center> Poro apostoro, abiando portao monte persechucioim, vègne a Roma in lo tenpo che Nerom era inperao. E monti mirachulli avea faito, pöa che ello fo in l'ordem de lo postolao. E monto prichava e ameistrava e mostrava con''tra'' lo pövo de li Zuê. Or um iorno, prichando ello in um lögo sospeizo unde era um solar, um zovem, lo quâ avea nome Patrocullo, monto dilleto de Nerom inperao, e per poi mego intende ello era montao monto in ato sum una fenestra. E stagando cossì a la prichaciom, ello finì soa vita. E sea''n''do so denonciao a Nerom inperao, ello n'ave grande dolore''<sup>[sic]</sup>'', persochè ello lo amava monto. E pöa ''cum''stituì u''m'' atro a lo lögo che questo avea. E messê san Poro sapiando so per Sprito Santo si disse: "Adume lo corpo morto de Patrocullo caro de Nerom inperao." E seando questo corpo morto davanti a san Poro, incontenente in prezencia de tuti quelli chi eram lì prezenti, ello lo resusità e pöa o lo mandà a Nerom inperao co''n'' monti a''tri'' in soa conpagnia. E lamentandosse monto Nerom de la morte de questo, o ge fo dicto como e' l'era vivo, e che ello era a la porta de la soa camera. E intendando Nerom so, fo monto maravegao, e non vorea che ello intrasse in la camera, ma a le pregere de alchuni o lo lassà intrâ den''tro''. E Nerom inperao vegandolo si ge disse: "Prat''r''icullo, e-to vio''<sup>[sic]</sup>''?" E ello respoze: "Segnô si." Dissi''<sup>[sic]</sup>'' lo inperao: "Chi t'a faito vivo?" E Patricullo disse: "Messê Ihu. Xe. rè e segnô de tuti li seculli." E de so Nerom fo monto irao e disse: "Adoncha questo regnerà in <s>prepu</s> prepetuo e desfarà tuti li regni de lo mondo?" A lo quâ Patricllo''<sup>[sic]</sup>'' respoze: "Segnô cossì è la veritae." E lantô Nerom ge dè una gram maschâ e disse: "Adoncha ti t'ê faito deffendao de quello rè?" E Patricullo disse: "E' sum faito so cavaler, persochè da morte ello m'a resusitao." E lantora cinque grain minist''ri'' de l'inperao disse''m'': "O inperao, per che ai-tu ferio lo zovem? Za a-lo respozo bem e saviamenti, e noi a quello mesmo e posentissimo <sup>Dee</sup> e' serviamo." E Nerom inperao intendando so, deprezente si li fè tuti mete in prexo''m''. E pöa o fè fâ grande presecuciom con''tra'' li ''cresti''ani, e monti per diveresse''<sup>[sic]</sup>'' penne sensa nissuna interogacio''m'' de fè morî. E inter li a''tri'' messê san Poro fo preizo e menao davanti a Nerom inperao e Nerom ge disse: "O homo servo de grande Rè, perchè me levi-tu li mê cavaler e te li fai vegnî derê?" E messê san Poro respoze: "Non soramenti de questo to reame levo li cavaler, ma de tuto e per tuto li levo per acostalli a lo nost''ro'' Rè, lo quâ ge darà tai doim che mai non ge veram men, ni mai pöa averà necessitai de alchuna cossa, lo quâ Rè, se ti lo veressi''<sup>[sic]</sup>'' obei, ti seressi salvo, che ello è de tanta possansa, che ello verà a zuigar a la fin de lo mondo e tuto lo cunsumerà per fögo." E odando Nerom queste parolle ello fo aseizo de grande folor e disse: "Como po esse che lo mondo se dega consumâ per fögo?" E deprezente comandà che li cavaler de messê Ihu. Xe. devessem esse conssumai per fögo. "E Poro, cossì como lor capitanio, con''tra'' la mea maistae se<sup>a</sup> degollao." Or in quello tenpo in Roma fo morto grande quantitae de ''cresti''ani, de che lo pövo se levà a remor, e zem a lo paraxo de lo inperao, e ronpinge le porte, e dissem a lo inperao: "Meti fin a queste cosse e tenpera lo to foror e non vögi prende tanti citaim, che elli sum deffendoî de lo pövo e de l'inperio" e che non fosse pu nissu''m'' ''cresti''am chi fosse offeizo fin a tanto che in so consego e' l'aga deliberao. E cessà la presecuciom. E messê san Poro ge fo ancho menao denanti. E quando Nerom lo vi ello incomessà''<sup>[sic]</sup>'' duramenti a criar contra ello e disse a li <s>cal</s> cavaler: "Pigai questo marvaxe e degoraillo, che o non romagna vivo sum la terra, che e' l'è quello <sup>chi</sup> canbia li seni umani e si li destrue." E messê san Poro ge respoze e disse: "O Nerom, e' porterò questa peña per pocho tenpo e pöa e viverò in prepetuo con lo mê Segnô messê Ihu. Xe.." E Nerom disse anchora: "Seage levâ la testa, asochè sea cognossuo che semo pu pocenti cha lo so Dee, e pöa e' veiremo se ello viverà senper." E messê san Poro ge disse: "O Nerom, asochè ti saihi che e' viverò senper, incontenente che la me(t)a testa sarà tagâ, e' te parò sam e vivo, e lantor ti porai cognosse che messê Ihu. Xe. è Segnô de la morte e de la vita." E dicte queste parolle o fo menao a lo lögo deputao a sì, e <sup>a</sup> trei de li cavaler chi lo menavam ge dissem: "Dine Poro, chi è questo Rè che voi amai tanto, che per lo so amô amai pu la morte cha la vita? E dime, che premio e' ne sperai de avei?" E messê san Poro ge incomssà''<sup>[sic]</sup>'' a dî de le grande glorie de vita eterna, e de le grande peñe de li danai. E tuti questi, odando so, si se convertin tuti a messê Ihu. Xe.. E pöa pregavam messê san Poro che o fuzisse la morte, e che ello zeisse unde ello voresse. E messê san Poro disse: "Non piaxe a Dee che fassa q''ue''sto, ma cossì como constante cavaler vögo la morte per avei lo stao de vita de lo mê Segnô messê Ihu. Xe.. E' si ve digo che como e' sarò degollao che alchuni constanti ''cresti''ani <s>me</s> veram per sepellime, e persò gaordai lo lögo unde e' sarò misso, e pöa l'um deman voi ge troverei doi servi de Dee, soè Lucha e Tito, li quai staram in oraciom a lo mê morimento, e a li quai voi direi che e' v'o mandai a elli, e deprezente elli ve batezeram e faranve erei de lo regno de cel." Or parllando messê san Poro de q''ue''ste cosse [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> oxmxz6aw3int6h1e1ww6g1e0ccdq5w1 Pagina:Marston56.46-133.djvu/63 250 6140 17991 17990 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Nerom inperao mandà doi cavaleri''<sup>[sic]</sup>'' per vei se questo era vivo. E elli trovàm messê san Poro e si ge dissem: "Quando ti sarai morto e resusitao e' creiremo in ti." Or insiando föra de la porta de Hostia e andando messê san Poro a la passiom ello incon''trà'' in una soa disipora, la quâ avea nome Prantulla, la q''ua'' como a lo vi, a l'incomenssà a fâ grandi pianti, arecomandandose a ello. E messê san Poro ge disse: "O Prantulla, figöra de la salvaciom eternal, prestame lo vello de che ti ai coverto la testa, che de quello e' me crovirò li ögi a la mea passiom, e pöa e' te lo renderò." E Prantulla ge portà deprezente lo vello e li minist''ri'' de Nerom ge favam de questo grande beffe e dissem: "Or perchè p''r''esti-tu si bello vello a questo per perdello?" E zonzando messê san Poro a lo lögo de la passiom, ello se vozè inver lo levante co''m'' le main a cel orando, e senper grande gracia refferiva a lo nost''ro'' Segnor Dee messê Ihu. Xe., e pöa preze''<sup>[sic]</sup>'' comiao da li söi fraelli, e con lo vello de Prantulla o se fassava li ögi, e con le zenoge in terra ello desteize lo collo, e cossì e fo degollao. E seando levâ la testa de lo busto per monta fiâ o piamava lo nome de messê Ihu. Xe. e in<sup>con</sup>tenente de quello beneito collo insì una vena de lete chi ze fin adosso de q''ue''llo chi lo ferì, e pöa o ne insì monto sangoe, e lo so corpo butà una grandissima luxe in le aire con uno''<sup>[sic]</sup>'' gra''n''dissimo odor. Or se tröva in una epistora che Dionixio mandà a Timoteo de la morte de messê san Poro, che in quella ora che lo carniffici''<sup>[sic]</sup>'' disse a san Poro che ello destendesse lo collo, e che messê san Poro goardà a cel e che senssa alchuna temanssa ello se segnà de lo segno de la santa croxe e disse: "Segnô mê messê Ihu. Xe., in le toe main e' arecomando lo mê sprito." E pöa messê san Poro con le soe main se vevà''<sup>[sic]</sup>'' lo vello de intorno a li ögi e recogè lo so sangoe in lo dicto vello, e vixibermenti o ge fo visto da lo dicto vello in le main de Partulla de chi ello era. E tornandosse lo carniffice Prantulla ge disse: "Unde ai-to lassao lo mê meist''ro'' Poro?" Respoze lo minist''ro'': "Con lo so conpagno Pero iaxe chì deföra in terra in la valle Pugille, de lo to vello a''<sup>[sic]</sup>'' l'a fassao li ögi." E Pantulla disse: "Pu aora e' li o vesti''<sup>[sic]</sup>'' intrâ per questa porta tu''<sup>[sic]</sup>'' doi vestij de robe bianche e incornai de corone lucentissime." E t''rè'' föra lo so vello con lo sangoe, e ge disse como ello ge l'avea reizo, e de so mo''n''to se maravegàm. E monti vegando so si se convertim a la fe' de messê Ihu. Xe.. Or intendando Nerom queste cosse fo monto spaventao, e como constreito de poira o parllava de queste cosse con alchuni söi amixi. E cossì parllando, messê san Poro ge aparsse, seando serai tute le porte, e disse: "O Nerom, vete cocie lo cavaler Poro de lo senpite''r''no e vitoriozo Rè. O zömai crei che e' som vivo e non morto avanti ti, misero, e ti morai de mara morte, persochè ti ocidi indignamenti li servi de Dee." E dicto so, messê san Poro disparsse. E Nerom romaze monto spaventao e quaxi föra de seno, e non savea che far, ma con deliberao consego ello fè trâ de prexom Patrochullo e Barnaba, e lassali andâ unde elli voressem. Or li trei cavaleri, chi eram stai convertij da messê san Poro, zem l'undeman a la sepotura de messê san Poro, como o ge avea dicto, e trovàm Tito e Lucha, chi stavam in oraciom. E parea che messê san Poro fisse in mezo de lor. E Tito e Lucha vegando questi, per timô se missem a partir. E messê san Poro ge disse a questi calaler''<sup>[sic]</sup>'':"Ihamai Tito e Lucha." E elli astalandosse, li cavaler ge dissem como elli aveam lantora visto messê san Poro stâ in mezo de lor. E pöa e' ge requezem lo santo batesmo, cossì como san Poro ge avea dicto. E cossì Tito e Lucha batezàm questi con grande alegressa. Or la testa de messê san Poro fo butâ in um lögo u''n''de era monte teste, e non se poea per verite' cognosse quâ fosse la soa, ma seando questa testa da una parte, passando um pastô con una soa verga la preize e portalla via e soteralla a lao de una mandria de pego''r''e, e per tre vote contunie questo pastô veiva luxe in quello lögo, e maniffestà questa cossa a lo vescho e a monti a''tri'' ''cresti''ani, e elli intendando so dissem: "Per certo ella è la testa de messê san Poro apostoro." E lo vescho con monti a''tri'' zem e preizem questa testa e con grande reverencia e' la missem in una tora de argento. E temando e' non la vossem anchora zonze con lo co''r''po de messê san Poro, ma deliberàm de metegela a li pê. E pöa e' se missem a pregâ a lo Segnor Dee che o maniffestasse quarche segnâ, e se questa era la testa de messê san Poro, che lo corpo se zonzesse con la testa. E tuti incomenssàm a gloriffichâ lo nost''ro'' Segnor Dee. E faita l'oraciom deprezente lo corpo se revozè e conzonzesse con la testa. E tuti income''n''ssàm a loâ lo Segnor messê Ihu. Xe., e cossì e' cognossèm per veritae, che q''ue''lla era la testa de messê san Poro. Or seando un homo tentao de sprito maligno, ello era in tanta desperaciom che ello avea faito um lasso per apicasse, e digando senper "O messê san Poro àiame" persochè ello era monto so devoto. E cossì o ge aparsse una onbra chi ge disse: "O varente cavaler, perchè non conpisti-tu so che ti incomensasti?" E questo vogandosse apichâ, ello ihamà anchora messê san Poro. E deprezente messê san Poro ge aparsse e dissege: "O unbra pàrtite, che l'è vegnua la luxe de li angeri e de li santi e li segi recoveram la vista." E cossì lo demonio se partì. E retornao questo in sì, o refferì gracia a lo nost''ro'' Segnor Dee e a lo beao messê san Poro e pöa fè grande penetencia de la soa falla. E' diremo aora de la iniquita''<sup>[sic]</sup>'' de Nerom,[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> p1bs1ol4o7e89w1malxc3wg33xckvq0 Pagina:Marston56.46-133.djvu/64 250 6141 17993 17992 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>inpersochè, pöa che ello ave faito ocî messê san Poro e monti a''tri'' ''cresti''ani, e' l'era in Roma Senecha, lo quâ era staito so maistro. E questo Senecha sperava senper de avei grande gracie da l'inperao Nerom, persochè l'era staito so desiporo. E um jorno Nerom ihamà questo so maistro e dissege: "Goarda che te pâ de questo erboro, e quâ te pâ lo pu bello ramo che ello abia, che lì e' te vögo fâ apichâ." E Senecha disse: "E questo è lo merito de quello che t'o ameistrao?" E Nerom disse: "Si." E Senecha ge disse quâ era la caxom. E Nerom preize um cotello e mostrà de voreillo ferî inter la testa. E Senecha fuziva la testa. Disse Nerom: "P''er''chè fuzi-tu la testa?" Disse Senecha: "Per poira de lo cotello." Disse Nerom: "E cossì <sup>e' o</sup> poira de ti quando e' te vego, persochè ti ê stao mê meist''ro'', e presò convem che ti möri." E lnatora Senecha disse: "Za che don pu morî, a lo me''<sup>[sic]</sup>'' lassame eleze quâ stao de morte pu me piaxe." E <sup>a</sup> questo Nerom inperao consentì. E Senecha int''r''à in u''m'' bagno e fèsse segnâ e perdè tuto lo sangoe e cossì morì. Una atra fiâ o vègne in vorentae a Nerom de vorei savei como ello era stao inzenerao e como stava inter lo ventre de soa maire, e fè partî soa maire per mezo, e disse a li megi che e' ge mostrassem como ello stava quando ello era in quello ventre. E a questo li megi ge dissem, e lo dolor de la maire che ella avea portao a lo apartuî. E lantora o ge disse''m<sup>[sic]</sup>'': "Fai si che ingravie de um fantin, che e' vögo vei quanto dolor ave mea maire quando ella apartuì de mi." E questa vorontë ge cerssè''<sup>[sic]</sup>'' monto, persochè ello odì um jorno criâ una dona chi apoartuiva, e li megi ge dissem che so non poiva esse, persochè questo era contra natura. E ello ge disse: "ò voi fë questo, ò ve farò tuti morî." E li megi, odando questo, e' ge fem dâ ocultamenti a beive una rena, e con lor artificij e' ge la fava''m'' norigâ in lo corpo. E cossì subitamenti lo corpo ge infià''<sup>[sic]</sup>'', per che ello se crete esse gravio de um figo masiho, ma ello non possando portâ la penna, disse a li megi che o vorea apoartuî avanti tenpo. E li megi, per via de um beverago, e' ge fem avei um vomito, e butà föra la reina''<sup>[sic]</sup>'' monto teribille e piña de sangoe <sup>e</sup> de umoî. E Nerom se maravegà monto de si terriber creatura che ello veiva, e li megi ge dissem che questo era, persochè o n'avea aspeitao lo tenpo de lo apartoî. E Nerom comandà che questa cossa fosse diligentementi governâ in lo so paraxo. Una a''tra'' fiâ o vosse prende um homo per mogê, e pöa ello se vosse a mariâ a modo de femen,a e tute novitae o le vorea proâ in soa propia persona. Ma a la fin li Romain, non possando pu soferî questo, si se levàm a remor contra ello e cassànllo föra de Roma. E ello vegando che o non poea scanpâ, si preize um legno e con li denti o lo rozigà tanto che o l'agussà monto, e pöa o se lo fichà inter lo vent''r''e, e in tal guiza o morì, e lo so corpo fo mangao da li lovi. E pössa li Romaim preizem la renna e föra de la citae e' la bruxàm, e persò se dixe lo paraxo de Laterano, persochè la renna ge stava aschoza. E semegeivementi questo Nerom inperao monte dezoneste cose avea faito in <s>piatia</s> <sup>Piza</sup> in lo tenpo de messê san Tropè. E cossì o finì soa vita. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm le penne che messê san Poro vi in lo inferno.</big></center> Fraelli mei carissimi, o se dixe che messê san Poro apostoro fo menao per messê san Michê archangero fin a le porte de lo inferno, e vi erbori de fögo e de sorfano, li quai erbori eram tuti pin de anime peccarixe, unde archuni stavam apichë per li ögi, alchuni per la gora, alchuni per la lenga''<sup>[sic]</sup>'' e a''tri'' per li cavelli, e a''tri'' per le brasse. E messê san Poro demandà a lo angero chi eram queste anime chi stavam in queste penne. E lo angero ge disse: "Quste''<sup>[sic]</sup>'' sum le anime de alchuni avari e faci uzurë e sprezuroi." E messê san Por''<sup>[sic]</sup>'' disse a lo angero: "Quante sum le penne de lo inferno?" E l'angero respoze: "Poro, de che me demandi-tu? Che se tute le lengoe parlassem de chì a um gra''m'' tenpo, e' non poream dî le peñe de lo inferno le quae sum aparegë a li mizeri peccoi. E persò piaschum se goarde da le peccë mortë, persochè noi semo fati''<sup>[sic]</sup>'' a la semeganssa de messê Ihu., e lo santo batesmo e' resevemo a lo so nome, e inpersò e' semo piamai ''cresti''ani, soè tenpio de messê Ihu. Xe.". Anchora messê san Poro vi una fornaxa con monti cor''r''oî la quâ avea VII boche: la primera era de ihasa, la segonda de neive, la tersa de fögo, la quarta de serpenti, la quinta de sangoe, la sexta de spuse, la setima de forgori e de saite. E seando monte anime in queste penne, messê san Poro demandà a l'angero chi eram quelle mizere anime. E l'angero ge disse: "Queste sum le anime de quelle mizere persone chi a lo mondo non am vossuo fâ niguna penetencia. E si ge n'è de quelli chi pianzem, e de q''ue''li chi riem e cantam, e a''tri'' ballam e demandam la morte e non la pon avei." O carissimi, goardemose da le pene de lo inferno, che e' non dem mai avei fin, e lì g'è ogni tristessa sensa nissuna alegressa. <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 5hb6ionk6m2jd5nzdqtvlka8brff3am Pagina:Marston56.46-133.djvu/65 250 6142 17996 17995 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Anchora messê san Poro vi um fiume monto raxo, tuto pin de anime peccarixe. E eragene alchuni dentro fin a la gora, alchuni fin a lo peto, alchuni fin a la cima de li cavelli, alchuni fin a lo lonbrissallo. E si ge n'era de quelli chi morivam de sea e non poeam avei de l'aigoa. E messê san Poro demandà a lo angero chi eram questi, e l'angero ge disse: "Questi sum quelli chi non maniffestavam ben le lor peccai a li minist''ri'' de la santa maire Zexia." Anchora messê san Poro vi um ponte sotî a modo de um cavello, e in cavo de lo dicto ponte stava um demonio chi avea nome Belzabut, cavo de tuti li a''tri'' demonei. E per lo ponte perigorozo, e per la bocha de quello demonio, passava tute le anime peccarixe, ma le bonne ge passavam sanne e salve. E per questa via dem andâ tute le añime fin a lo di de lo zuixo. E andando messê san Poro pu ava''n''ti, ello vi um lögo tuto spinozo. Chì tegneam annime le quae eram da li demonei e da mare bisse trome''n''tai. E l'angero disse a messê san Poro: "Queste sum le anime de quelli chi am pu ateizo a la dignitai de lo mondo e chi am monte vote reportao parolle ree e monte boxie." E andando messê san Poro pu avanti ello vi um lögo monto schurissimo, tuto pin de anime peccarixe. E con lô g'era grande murtitude de demonei. E l'angero disse a messê san Poro: "Queste sum le annime de li mizeri peccoi chi se fam beffe de la parolla de Dee, quando ella g'era anonciâ per li minist''ri'' de la santa maire Zexia." Anchora messê san Poro vi uno a''tro'' lögo pessimo, unde eram monte anime, e con lor era monti demonei chi tuti roeivam le osse de queste anime. E l'angero disse a messê san Poro: "Queste sum le anime de li mizeri saserdoti chi non castigavam li peccoi de le lor peccae, ma elli propij peccavam con lor e menavam breiga e dicordia inter lo pövo." Anchora messê san Poro vi angelli maligni chi aveam are de fögo, e sum quelle are e' portavam monte a''n''i''m''e e pöa le butavam de grandissime roche, e questo e' favam iorno e nöcte. E l'angero disse a messê san Poro: "Q''ue''ste sum le anime de li monegi e de le monege e de li ermiti e a''tri'' relegioxi regullai, chi s'eram rexi''<sup>[sic]</sup>'' in lo servixo de messê Domenendê nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. e an fassao quello che aveam promisso a lo nost''ro'' Segnor Dee messê Ihu. Xe.". Anchora messê san Poro ze pu avanti e ello vi uno a''tro'' lögo pin de homi e de femene, e monti demoñei stavam a la lor goardia. E l'angero ge disse: "Poro queste sum le anime de li mizeri homi e femene chi non am vossuo fâ alchuna limox''i''na a li poveri quando e' ge la demandavam per l'omor''<sup>[sic]</sup>'' de Dee, ma eciamdee e' ge favam beffe e derixioi''m''." Andando messê san Poro pu avanti, ello vi uno a''tro'' lögo pin de femene vestie de fögo e de sorffano e de peixe, aconpagnai de diversse bisse e atre bestie chi le devoravam tute. E l'angero disse: "Poro queste sum le a''n''i''m''e de quelle femene chi favam li adurterei con li parenti, e li figör che e' n'aveam e' li butavam in alchuni lögi." Anchora messê san Poro vi uno a''tro'' lögo schurissimo pin de homi e de femene chi stavam l'um sorve l'a''tro'' a modo de porcij, e tuti se roivam l'um l'a''tro'' le soe menbre monto crudementi. E l'angero ge disse: "Poro, queste sum le a''n''i''m''e de li facij ''cresti''ani e de le fasse ''cresti''ane, le quë non creiva''m'' che messê Ihu. Xe. fosse nao de la Vergem Maria sensa semenssa umana." Anchora messê san Poro vi uno a''tro'' lögo pin de anime neigre, le quë aveam piaschuna um demonio sum la testa. E questi demonei tegneam um serpente chi ge roea la lenga''<sup>[sic]</sup>''. E l'angero ge disse: "Poro, queste sum le anime de li faci prichoi chi prichavam la parolla de Dee per goagno de monea e non sum vegnui a penetencia de questo peccao." E andando messê san Poro pu avanti, odì um lögo pin de anime peccarixe chi pianxeam''<sup>[sic]</sup>'' dì e nöcte, e aveam una grandissima soma de vespe chi ge cavavam li ögi dì e nöcte. E l'angero ge disse: "Poro, queste sum le anime de quelli chi non am mai vossuo zozunâ ni fâ astinencia segondo che ge comandava la santa maire Zexia." E anchora messê san Poro vi um a''tro'' lögo pin de a''n''i''m''e le que aveam davanti lor viande, soè pam e vin, e <s>fam</s> favam grandi crij e lamenti, persochè elli morivam de fame e non poeam p''r''ende de quelle viande. E l'angero ge disse: "Poro, q''ue''ste su''m'' le a''n''i''m''e de q''ue''lli e de q''ue''lle p''er''sone chi an resevoto le limoxine e anle ma''n''gë se''n''sa nissuna revere''n''cia ni cognossensa de Dee. E monta fiâ e' mangavam d'avansso e avanti la lassavam goastâ cha dalla per Dee." [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> krkc6cojrn8lg8eteh510k4gwoh38n9 Pagina:Marston56.46-133.djvu/66 250 6143 17998 17997 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E andando messê san Poro pu avanti, ello vi um posso cellao de sete celli. E l'angero ge disse: "Poro, stà chì da la longa, asochè ti possi soferî la spussa de questo posso." E lantô o s'averse questo posso con si grane''<sup>[sic]</sup>'' poira, che messê san Poro non se poè sostegnî in pê, ma cheite in terra. E lantor l'angero lo preize per la man e menallo a la bocha de lo posso, lo quâ era profondissimo, in tanto che o non se ge poea mai trovâ lo fondo. E l'angero ge disse: "Poro, quelli chi sum zitai in questo posso, de elli non sarà mai faito memoria in lo conspeto de Dee." E messê san Poro disse: "Chi su''m'' questi mizeri?" E l'angero disse: "Queste''<sup>[sic]</sup>'' sum li mizeri patarim gazari renegoi fornichoi, li qua''<sup>[sic]</sup>'' non crem ni aveam nissuna fe', e prendeam lo corpo de Xe. per dâ a intende a la gente che elli avesem fe', ma elli non creivam in Dee ni in li santi, ma soramenti andavam derrê a le cosse de questo mizero mondo." E lantor messê san Poro vi una anima che menavam li demonei e monto la molestava''m'' e dixea''m'': "O mizera anima non cognosseivi-tu Ihu. Nazareno, lo quâ fo misso in croxe per scampate da le penne de l'inferno?" E lo demonio menà questa anima a lo ponte perigorozo, e trem föra una carta unde era scripte le soe peccae, e ella incomenssà a piazer''<sup>[sic]</sup>'' e a dî: "Oime tapina mie, tuto tenpo de la mea vita e' o faito a la vostra vorontae, e' vego bem che 'o me menai a le penne de lo inferno." E messê san Poro vegando questa anima andâ in danaciom, ello incomenssà a pianzer. E l'angero disse a san Poro: "Perchè pianzi-tu? Lassa pianzere''<sup>[sic]</sup>'' a li mizeri peccoi descognosse''n''ti." Anchora messê san Poro vi angeri chi menavam una anima a lo ponte perigorozo. Dise lo angero a san Poro: "Andemo a vei como questa anima paserà." E elli goardàm. E' trem föra una carta unde ge era scripto monte bone övere che ello avea faito, e ella incomenssà a dî: "Loao e beneito sea lo nome de messê Ihu. Xe. onipotente in seculla secullorum amen, che e' vego che don esse con la conpagnia de li istuti''<sup>[sic]</sup>''." E cossì questa anima passà super lo ponte sanna e salva, e li demonei incomensàm a fâ grende''<sup>[sic]</sup>'' remô e a dî a li angeri: "Portai via questa a''n''i''m''a, che e' non la vogamo pu vei, che la soa vegnua è a noi grande tromento!" E lantor li angeri la portàm in lo conspeto de Dee digando: "Santus, santus, santus Deus sabaot pleni sunt celli et terra gloria tuta. Ozana in necercis!" Anchora messê san Poro vi um a''tro'' lögo pessimo pin de a''n''i''m''e peccarixe, le quae ardeam <s>ni</s> una meitae con fögo de sorfano e l'atra meitae in ihassa freidissima, e cossì tute consumavam e pregavam a messê san Poro che ello pregasse a messê Ihu. Xe. per elle, asochè elle avessem quarch''e'' reffigerio per amô de la Vergem Maria e per la penna che lo so Figo portà sum la croxe per sarvâ l'umana generaciom. E lantor messê san Por''<sup>[sic]</sup>'' vi lo cel averto, e vi messê Ihu. Xe., tuto coverto de pree precioze monto lucentissime, chi reprendeiva forte li peccoi de le peccae ch''e'' elli aveam faite e non n'eram vegnui a penetencia, e eciam eram condanai fin a lo dì de lo zuixo, une''<sup>[sic]</sup>'' piaschum averà fermo pagamento de lo bem e de lo mâ che elli averam faito e con sue''<sup>[sic]</sup>'' reposso a le anime de prugatörio da lo sabo da l'ora de nonna fin a la prima ora de lo lunesdì. Or pregemo lo nost''ro'' Segnô, che per la soa pietae e mizericordia ne dea gracia de <s>la</s> mente che semo in questo mondo possamo fâ övere e servixi che noi possamo goagnâ la santissima gloria "ad quam ille dominus nos perducat qui est benedictus in seculla secullorum" AMEN <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda e lo sermon de santo Andrea apostoro.</big></center> "Venite poste me et faciam vos piscatores hominem." Queste parolle sum dicte in lo Avangerio de messê san <s>niche</s> Matê, e sum parolle de messê Ihu. Xe., le quë o disse a messê santo Andrea e a messê san Pero, soè a dî "vegnine ap''r''esso mi e si ve farò peschoi de homi". In le quë parolle messê Ihu. Xe. fè tre cosse. La promera cossa in so che ello li ihamà e pöa ge levà ogni dubitaciom, in so che ello disse "apresso mie" nissum non po dubiâ a chi ag<sup>i</sup>e tâ Segnor davanti da si, che disse lo nost''ro'' Segnor Dee per Ieremia proffeta: "Non temi le lor fasse, persoch''è'' sum conteigo", e inpersò ogni servo de Dee se dè fâ seguro cognossando che Dee è senper conseigo. E quando ello è tentao, si dè ressiste a le tentacioim, penssando como Dee è senper conseigo <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> abpddpcoukhkkpbxbn4g7sc27miyhsw Pagina:Marston56.46-133.djvu/67 250 6144 18001 18000 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e como lo Segnô De<sup>e</sup> lo vè senper e l'aitöria. E de so dixe lo proffeta: "Anima nostra sustine D''omi''num quia aitor et prtetor''<sup>[sic]</sup>'' nostre est", soè a dî "Dee sostem l'anima nostra, in so che ello è aitoriao e protetor nost''ro''." Or adoncha, za che ello ne piama, noi lo lo demo seguî liberamenti. Apreso o ge promisse la dignitae, in so che ello ge disse: "E' ve farò peschoi de homi." Or quâ fo la grande dignitae che ave''m'' messê santo Andrea e san Pero e tuti li a''tri'' apostori, lo Segnô lo manifestà in lo Avangerio, unde ello disse: "A chi voi perdonerei le peccai in terra, elle ge saram perdonë in cel." E questa è soma dignitae la quâ ave messê santo Andrea e messê san Pero etuti li a''tri'' apostori. E anchöi adì l'am li saserdoti segondo che g'a promisso la santa maire Zexia. E voi devei savei che messê santo Andrea seguì messê Ihu. Xe. in tre modi. E lo promê modo fo che incontenente como lo Segnô lo ihamà ello abandonà ogni cossa, che ello fo lo primê apostoro chi seguisse messê Ihu. Xe. segnondo''<sup>[sic]</sup>'' che dixe messê san Zoane elangelista''<sup>[sic]</sup>'' in lo so Evangerio, e so che disse Ezai<sup>a</sup> proffeta, ello sarà lo primê chi dirà a lo Segnô nost''ro'' messê Ihu. Xe.: "Echame che e' sum apareg<sup>i</sup>ao per seguite", ello sarà prichao de lo pövo de Dee, ello se tegne bem a mente quella parolla che disse Saramo''n'', unde o disse che la persona non dè tardâ a convertice a messê Domenendê. E questa parolla piaschu''m'' la dè avei in cör, in cre in Dee, e si non deveram induxiâ a convertisse a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe.. E speciamenti quando la persona se sente in quarche peccao mortâ, ella non ge devereiva induxiâ una ora. E la persona dè pensar como elli dem morî e dem vegnî terra e sene. Ma monti pochi n'è a lo iorno de anchöi chi ge penssem, persochè elli sum pu ocupai a le cosse de lo mizero corpo, e studiam pu como elli possem aquistâ monea per poi aquistâ onô e stâ in dilleto in questo mizero mondo. Or in questo li groriozi apostori non g'am penssao, e speciamenti messê santo Andrea, chi a seguio messê Ihu. Xe. in fame e in sea, e in freido e in cado, e in angustie e in morte e in monte tribulacioim, e tuto questo a faito per andâ abitâ conseigo in vita eterna. Lo segondo modo che tègne messê santo Andrea a seguî messê Ihu. Xe. si fo che odando ello una soa parolla, non ag<sup>i</sup>ando anchora visto nissum so mirachullo. Ma tuto lo contrario messê Ihu. Xe. dixe in lo Evangerio de le persone marvaxe chi non vörem odî la soa parolla, unde ello disse a lor: "E voi marvaxi non me vorei seguî e si non vorei cre li miracolli." E monti sum chi anchora vegando li segni e li miracori non vörem cre, ma pu e' stam ostinai a le lor maricie. Lo terso modo fo che e' preseguim messê Ihu. Xe. e ello lassà universamenti ogni cossa e la soa propia vorontai. Unde dixe lo <s>a</s> Evangerio: "E' lassàm ogni cossa e seguim messê Ihu. Xe.." E anchora messê Ihu. Xe. disse: "Voi chi avei lassao tute le cosse de lo mondo per lo mê amor e m'avei seguio de le cosse averei <s>tanta</s> cento per um e poserei vita eterna." O grande cossa è a seguî messê Ihu. Xe., chi ne dà cento per um e otra la soa eterna gloria. E lo quarto modo fo che ello seguì messê Ihu. Xe. umermenti, in so che ello non vosse esse misso in croxe como lo so maist''ro'', cossì como bon desiporo non reputandose degno, ma vosse esse misso traverso segondo che è scrito in la soa istoria. Or intrando Egeas in la citae de Pretasso, lo quâ era vichario de lo inperao, ello constrenzea tuti li ''cresti''ani a sacriffichâ le idolle. E messê santo Andrea, seando davanti da ello, ge disse: "Convegneive cossa è a ti, chi ê zuxe sorve le persone, che in prima ti cognossi lo to sorva''m'' zuxe, e che ti lo ori como veraxe Dee, e che questi che ti ori non sum Dee." E Egeas respoze: "Ti ê quello Andrea chi negi li nost''ri'' dee e condui li homi a quella marvaxe seta de li demonei che li nost''ri'' Romaim an comandao che sea desfata''<sup>[sic]</sup>''." E messê santo Andrea respoze: "Li Romain non am cognossuo la veritae, soè lo Fig<sup>i</sup>ör de Dee, lo quâ vègne per sarvaciom de l'umana generaciom e ameistràne fermamenti como questi non sum dee ma sum pessimi demonei inimigi de l'umana generaciom, li quai tenne ocupai li homi, che e' non cognossem Dee, ma e' ge fan offender, e cossì e' li tenne ligai fin a la morte, la quâ morte li menna a l'inferno." E Egeas disse: "Queste sum passe e vañe parolle, le quae lo vost''ro'' Ihu. Xe. prichando a li Zuê, ello fo misso sum la croxe." E messê santo Andrea respoze: "Se ti voresssi savei la grande vertue de la croxe, e con quanta caritae lo Segnô ge vosse montâ con soa propia vorontai per rechatâ l'umana generaciom." E Egeas respoze: "E como che ello fo traijo da um de li söi desipori e si fo preizo da li Zuê e fo daito centencia che ello devesse esse cruciffichao, e ti dî, so che ello fè, che o lo fè per soa propia vorontai." E messê santo Andrea disse: "E' te pröo che ogni cossa fo in soa vorontai, persochè mi era con ello quando o fo traio da lo so disiporo, e ava''n''ti che o fosse faito, ello ne disse como ello devea esse traio e cruciffichao per sarvaciom de le persone, e como ello devea resusitâ lo terso iorno, e de ogni cossa o parllà a noi fermame''n''ti [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 36ar6p396grn57fah1rdmgfwr443ibt Pagina:Marston56.46-133.djvu/68 250 6145 18003 18002 2020-07-20T22:37:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>avanti che so fosse, e per segnâ ello ne mostrà monte cosse, e si non se vosse selar a q''ue''llo chi lo devea trai, ma o lo ze a aspeitâ in lo lögo unde o savea che e' l'avea ordenao de prendello. E maniffestamenti in ello era possa''n''sa de morte e de vita. Ma cossì como per lo primê homo, per lo strapasamento de lo legno de la morte avea ogni creatura condanâ, cossì per la morte e per la passiom de messê Ihu. Xe. che ello portà sum lo legno de la croxe, fo cassâ la morte de lo primê homo, e per la croxe fo sarvâ l'umana generaciom, soè quelli chi in ello vörem avei ferma creanssa. Anchora, cossì como de la promera terra fo faito lo primê homo, chi per lo trapasamento de lo legno avea daito morte, cossì era de necessitae che de la pura Vergem nassese prefeto homo, soè lo Fig<sup>i</sup>ör de Dee, lo quâ avea faito lo mondo e l'omo e la via perpetua, la quar lo homo avea perdua, e covegne che per la soa passiom se recoverasse." E Egeas disse: "Queste parolle va e dille a quelli chi lo crem, ma se ti non consentirai a sacriffichâ a li nost''ri'' dee, e' comanderò che ti sei morto sum la croxe, la quâ ti loi tanto." E messê santo Andrea disse: "E' fasso ogni iorno sacrifficio a lo onipotente Dee, lo quâ è eterno e vivo, e non con carne ni con sangoe de bestie, ma quello inocente agnello, con lo cör e con la mente adoro, a lo quâ tuti quelli chi in ello crem fan sacrifficio pig<sup>i</sup>ando la soa carne e bevando lo so sangoe, e ello romagnando senper intrego e vivo." E Egeas disse: "Como po esse questo?" E santo Andrea respoze: "Se ti vöi savei como po esse questo, perndi''<sup>[sic]</sup>'' la forma de li söi desipori e si saverai ogni cossa, e pöa anchora porai avei e esse ameistrao." E lantora Egeas fo indegnao e fè mete messê santo Andrea in prexom. E ge vègne monta gente chi vossem ocir Egeas e liberâ messê santo Andrea de prexom. E messê santo Andrea sapiando so, si li ameistrava pregando a q''ue''sta gente che e' non inpaihassem lo so martirio. E lantô e' l'ave lo exenprio de messê Ihu. Xe., che quando o fo preizo da li Zuê, ogni cossa o sostègne con paciencia. Or la matin sezando Egeas sum la cedia, vegando ch''e'' ello non poiva möve messê santo Andrea de la soa constancia, comandà che ello devesse esse misso sum la croxe, ligao con le <s>p</s> main e con li pê de forte corde, e che li suza o ste<sup>i</sup>sse fin che o morisse. E daita la sentencia, li cavaler preizem messê santo Andrea e si lo missem sum la croxe, ligao con corde da monte parte, e incontenente o fo vegnua monta gente per levallo de la croxe e per liberallo da le main de Egeas. Or lo quinto modo como ello seguì messê Ihu. Xe. preseveramenti o se demost''ra'' in tanto como o pregava che e' non inpaihassem la soa passiom, e per doi iorni stagando sum la croxe contuniamenti o li ameistrava, e ge prichava la parolla de messê Ihu. Xe.. E anchora o pregava lo nost''ro'' Segnor Dee monto freventementi che o levasse la forssa a quelli chi lo voream levâ de sum la croxe. E in questo se demostra como la soa passiom fo volentoza e non forssâ. Unde de ello se po dî quella parolla chi disse Davit proffeta: "Con bona vorontai e' offero in sac''ri''fficio lo mê corpo a voi Segnô Dee." E in questo modo lo servixo piaxe monto a Dee che la persona se dispone con bona e ferma deliberaciom a fâ ogni penetencia como fè messê santo Andrea e como am faito li a''tri'' santi. E lo sexto modo si fo che ello seguì messê Ihu. Xe. ameistrando lo pövo de sum la croxe como fè lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. quando ello fo cruciffichao da li Zuê, unde a ello se convem bem quella parolla che disse messê san Zoane: "Li mê pê am ben seguio la via de lo mê Segnô messê Ihu. Xe." E questo dè fâ ogni fidel ''crest''iano, soè seguî la via de messê Ihu. Xe. como fè messê santo Andrea, asochè o possa prevegnî a la celestiâ gloria. Or stagando messê santo Andrea sum la croxe e ameistrando lo pövo in prezencia de tuti lor, subitame''n''ti o vègne um splendô si grande che nissum ög<sup>i</sup>o terrem ge poiva goardâ, e anchora con questo splendô passà messê santo Andrea de questa vita a la celestiâ gloria, a la quâ ne perduga lo bio''<sup>[sic]</sup>'' nost''ro'' Segnor messê Ihum. Xpe. lo quâ è beneito in seculla secullor''um'' AMEN. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de messê sa''n''to Andrea apostoro.</big></center> O fo um zovem ''crest''iano chi ze secretamenti a messê santo Andrea e si ge disse: "E' o una mea maire la quâ vegandome bello zovem lo demonio la tentà che comeigo ella devesse peccâ. E vegando so e non vog<sup>i</sup>ando consentî, si me sum partio da ella. De che ella me vö acuzâ a la iustixa e dî che e' l'o vossua forssâ. E persò e' me taxerò, che e' vög<sup>i</sup>o avanti perde la vita cha acuzâ mea maire." Or andando questo zove''m'' dava''n''ti lo zuxe. santo Andrea lo seguì. E la maire con rea intenciom fermamenti acuzava lo zove''m'' e dixea che ello l'avea vossuo forssâ. E lo zovem fo da lo zu<sup>x</sup>e demandao se so era veritae <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> kkfn0obv0omao4t33k768fkgoif1o3s Pagina:Marston56.46-133.djvu/69 250 6146 18005 18004 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e lo zovem non respondea niente. E messê santo Andrea disse: "O crudera femena chi crudementi vöi fâ morî to fig<sup>i</sup>o!" E lantô questa dona disse a lo zuxe: "Messê, lo mê fig<sup>i</sup>o s'è acostao a questo homo pöa che lo cassai da mi." E lo zuxe, crossao, comandà che lo zovem fosse misso dentro uno<sup>''[sic]''</sup> sacho inpexao e che pöa o fosse zitao in mar, e fè mete santo Andrea in prexom fin che ello avesse deliberao a che morte o devesse morî. Or orando messê santo Andrea in prexom, subitamenti o vègne un trom in la prexom chi spaventà tuta la gente con una grande terra tremora, de che elli cheitem tuti in terra. E la maire de lo zovem cheite in terra tuta bruxâ de lo frogoro. E lantora e' zem tuti a lo apostoro demandandoge mizericordia, che questa cossa devesse sesâ, e lo zuxe con tuta la soa famig<sup>i</sup>a se converti''m'' a la fe' de messê Ihu. Xe.. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachullo de messê santo Andrea apostoro.</big></center> Lezesse de um vescho lo quâ viveiva monto onestamenti e avea grande devociom in messê Ihu. Xe. e in messê santo Andrea. E ag<sup>i</sup>ando de questo lo demonio grande invidia, in monti modi studiava de intentallo e de inganallo. E a la fin lo demonio preize forma de una femena fa''n''tina e vègne a lo paraxo de questo vescho e disse che ella se vorea conffessâ da ello. E lo vescho ge mandà a dî che ella se devesse confessâ da lo so confessao, a lo quâ ello avea daito larga libertae. E ella ge ma''n''dà a dî che ella non vorea dî le soe secrete sarvo a ello. E lo vescho consentì e lassalla vegnî a ello. E seando asetai inseme ella incomenssà a dî: "Segnor mê, mi como zovena fig<sup>i</sup>a de rè sum vegnua a voi in abito pellegrim e si me sum partia da mê paire, persochè, cossì como rè, o me vorea dâ per mog<sup>i</sup>ê a um zovem lo quâ era grande segnô, a lo quâ e' respoxi che avea in odio ogni cossa carnâ e che avea promisso a Xe. la mea verginitae. E vegandome costreita da mê paire, e non possandoge contradî, e' me sum vossua ava''n''ti partî ocurtamenti, cha vegni me<sup>''[sic]''</sup> de q''ue''llo che o promisso a Xe.. E mi, odando de la vost''ra'' bona fama, e' sum vossua vegnî chì sote la vostra goardia per schivâ la vanitë de lo mondo." E lo vescho maraveg<sup>i</sup>andosse mo''n''to de so e vegandola monto delichâ, si la incomenssà monto a co''n''ffortâ e se professe<sup>''[sic]''</sup> monto de aitorialla in ogni cossa, e si l'inconvià quello iorno a disnâ conseigo. E ella schuzandose disse: "E' temo che questo non ve fosse de infamia." E lo vescho ge disse como a la tora ge sarea de monte persone, per che questo non ge sarea de infamia. E ella consentì. Or asetandose a la tora, l'um promê l'a''tro'' e li atri de intorno, lo vescho goardando a questa fo monto preizo de ella, in tanto che o deliberava in so cör lo modo de peccâ conseigo. E stagando lo vescho in quella tentaciom, subitamenti messê santo Andrea vègne a la porta a guiza de um pelegri''<sup>[sic]</sup>'' e pichà monte''<sup>[sic]</sup>'' forte la porta per vorei intrâ den''tro''. E lo vescho disse a questa se ge piaxea che ge fosse averto. E ella disse de non, fin a tanto che o non avesse assoto alchune questioi''m'' che ella ge vorea fâ. E lo vescho disse: "Inter noi non è chi sapia espone questioim a questo, ma voî como savia farei la questiom." E ella disse: "Sea, e fai demandâ a questo quâ è lo mao mirachullo che Dee feisse in pocho spacio." E seando lo pelegri<sup>''[sic]''</sup> demandao de la questiom per lo messo de lo vescho, e ello respoze che la deversitae è la tes[t]a de le p''er''sone, che tuti li homi chi eram e saram in fin a la fin de lo mondo o non se ne troverà doi chi in tuto fossem semeg<sup>i</sup>eivi l'um a l'a''tro'', e in si pocho lögo sum tuti designai lo stao de lo corpo. E faita la reposta piaschaduno disse che veramenti o l'avea ben respozo. E lantora ella ge fè l'atra questiom e disse: "Va e demandage in quâ lögo è pu ato la terra da lo cel." E lo pelegrim disse: "Va e dige, là und'è lo Segnô messê Ihu. Xe., lo quâ preize carne umana e con quella è resusitao." E fo affermao propiamenti da tuti. E lantô questa prepoze la tersa questiom e disse: "Se ello assoll<sup>v</sup>e questa, si ge sarà averta la porta." E disse: "Va e dige quanto è ato lo cell da la terra." E faita la demanda lo pelegin''<sup>[sic]</sup>'' disse: "Va e dige che ello po meg<sup>i</sup>o assoll<sup>v</sup>e questa questiom, persochè ello l'a mezurâ." E digando lo messo la reposta, deprezente questo demonio da l'atra parte se partì a modo de um fumo. E vegando lo vescho questo, si se repreize monto de lo so peccao e comandà che fosse averto a lo pelegrim e che o fosse menao suza. Ma o non fo trovao. E pöa in vixiom messê santo Andrea aparse a lo vescho e ge disse como ello l'avea delibera<sup>o</sup> da lo demonio. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>La lezenda de messê san Tomao apostoro.</big></center> Consoseacossachè seando messê san Thomao apostoro apè de Sesaria, lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. si ge aparse e si ge disse: "Lo rè de India Gondiffero manda lo so spendao in Siria per trovâ um homo ato a fâ torre, e inpresò aparègate, che e' te vögo mandâ con ello. E mi sarò senper conteigo, e si non te abandonerò mai. E quando ti averai aquestai q''ue''sti de India con corona de martirio verai a mie." Respoze messê san Tomao: "Tu ê mê Dee e mê Segnô e mi sum to servo, sea a la toa vorontae." E digando queste parolle o fo vegnuo la famiga de lo rè de India, lo quâ avea nome <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> que8ihpefw6a4pt0i0rov65hsualx3e Pagina:Marston56.46-133.djvu/7 250 6147 18007 18006 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fan a lo amigo de Ihu. Xe., chi lo desihavà de la croxe e sopelio.” E dissem <s>grande</s>: “Grande maruvege<sup>''[sic]''</sup> sum quelle de Ihu. Xe.”. E quando Tiberio inteize che Tito e Vespexiano aveivam avoto vitoria, subitamenti o piamà um so carissimo cavalero, la<sup>''[sic]''</sup> quâ era pu degno cavalero che ello avese e lo pu savio e doto, e disege: “Va incontenente per lo mê amore, e piga lo mio cavallo, e prendi oro e argento quanto te piaxe, e vatene in la citae de Ierussalem, e non demorare in niguna parte. E anderai davanti a Tito e Vespexiano, e dige da mia parte che elli serchem bem e diligentementi se elli avessem preizo nissum de li desipori de Ihu. Xe., e che lo devesem bem goardâ e mandamello a Roma san e salvo, inperochè o me savereiva dire ò eciamdee dare archum remedio ò veramenti medicare q''ue''sta mia infirmitae, chè ò odîo dire che quello Ihu. Xe. fè de grande cose e mirachuli e asai, e i''n''però Veluciano, mio dilleto, eo sum serto che Tito e Vespexiano''n'' ànon doi homi chi era amixi de Ihu. Xe., e sapi, Veluciano mio dilleto, che ò tanta fe’ in le parolle che e’ ò odîo dire de quello gram proffeta Ihu. Xe., che se avesse solamenti alchuna cossa de le soe, o me par che incontenente e’ sareiva goarito e sanato”. Respoze Veluciano: “Segnore mio, non dubita: se troverò de li söi desipori ò de li parenti söi, mi te li menerò”. Alaora Veluciano se misse in camino per andâ in Jerusalem, e quando ello fo arivato davanti a Tito e a Vespexiano, e’ ge disse de la grande alegresa de lo inperadore Tiberio, e anchora grandisimo onore a li Romani e grande vitoria: “E vögo che voi sapiai perchè e’ sum vegnto<sup>''[sic]''</sup> chì davanti a la reverencia vost''ra''. Lo inperadore me à mandao a voi e dixe che voi fasai de quelli prexoni che voi avei prezo quello che a voi piaxe, e de tute le atre cosse a vost''ro'' bello piaxei, e m’à monto incaregao che vega se pos-ê trovâ alchuno de li desipori de Ihu. Xe.”. Respoze Tito e Vespexiano e dissem: “O se trovà um homo chi a nome Joxep Barimatia e uno a''tro'' chi à nome Nicodemo, li quai intendo che sia''m'' monto amixi de Ihu. Xe.”. E alaora Veluciano parlà con lô monto diligentementi e si li demandà de li apostori e de li desipori de Ihu. Xe.. Respoze Joxep: “No ge n’è a''tr''i”. Disse Veluciano: “Me savereisi voi dî alcuna de le soe cosse chi poisem sanâ lo inperadore de quella rea i''n''firmitae?”. Respoze Ihoxep e disse: “E' l'è chì in questa citae una dona chi amava monto Ihu. Xe., la quâ a nome Veloincha, la quâ a uno pano de lino lo quâ ella dè a Ihu. Xe. per sugase lo vizo qua''n''do li Iudei lo menavam a la passiom, e inpersochè monto suava lo so vizo, e' si vi mi con li mei ögi che Ihu. Xe. lo preize con le soe santissime mane per sugase lo vizo, e la soa preciozisima fasa in questo pano romaze propiamenti la figura de la soa fasa e la soa propia similitudem, e quella dona si ten monto caro quello pano e si lo adora con grande reverencia per amore de messê Ihu. Xe.”. Disse Veluciano: “Va per questa dona e meñala cocì.” E Joxep si andà e si la menà, e quando Veluciano la vi, si ge fè grande onore e parllà conseigo de quello pano e de quello grande proffeta Ihu. Xe., e la Velonicha ge disse de monte grande cosse, de le qualle Veluciano ge disse de quello pano che ella aveiva, e la dona non lo volea manifestâ, e alaora Veluciano si la menasà monto duramenti de la persona e preizela, e non la vose lasâ andâ ni partî da ello. E andà Veluciano in persona con la dona per quello pano, e ella lo menà in una soa pisena cazeta in la qualle e’ l’aveiva. E intrànon den''tro'', e la dona andà con le zenoge nue fin a la caseta donde era quello pano, e era fassao in uno pano de seta. E Veluciano voce vei e goardare quella. E la dona lo preize e si lo desfasà, e quando Veluciano lo vi, se ne marevegà monto e disse: “Veramenti questo me par vizo de homo incarnao e vivo e vero, e credo veramenti che quello Xe. fosse veramenti Creatore de lo celo e de la terra.” E in [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> ruh8x9lp080b8ve2dyqgezpzidmaars Pagina:Marston56.46-133.djvu/70 250 6148 18009 18008 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Arbano. E desseizo de la nave e' l'andava per la riva de lo mar, là unde era lo merchao de le cosse da chazezar. E alaora lo Segnô ge aparsse e si ge disse: "O zovem, che vöi-tu achatâ?" E quello respoze: "Lo mê segnô de Endia m'a mandao in queste parte per menage um meist''ro'' inzegnozo o archuno<sup>''[sic]''</sup> servo chi se intenda de fâ torre e paraxi e tuti li a''tri'' lavoi de prea e de legname chi se possam fâ per man de homo, asochè o fassa um paraxo de hövera romana." A lo quâ messê Ihu. Xe. disse: "E' o um servo caro e lo quâ m'è monto fidel, lo quâ e' o za mandao in monte e diversse provincie, e tuto so che ello a aquistao ello si me l'a aduto, e questo e' lo manderò conteigo, si che conpio lo lavor, con grande honor a mi lo facij retornâ." La quâ cossa intendando, Arbano fo pin de grande alegressa refferiandoge grande gra''cia'' e ge baxava le soe zenoge. Alaora lo Segnô ihamà san Thomao e misselo con Arbano e partisse. Disse Arbano a messê san Tomao: "Dime se veramenti tu ê servo de q''ue''sto chi t'a mandao." Alaora messê san Tomao respoze: "Se non fosse che sum so servo in quello che ello è mê Dee non g'avereiva contradicto, ma consoseacossachè sum so servo, non segondo che vögo e' fasso, ma segondo che ello vö, e' sum so servo. Unde li delleti chi ogni deversitai de arte samo e andemo per le provincie e so che noi aquistemo de le nostre arte a ello fidellementi portemo." Alaora e' montàm sum la nave. E navegando Arbano disse a messê san Tomao: "E' te prego che ti me digi tuto so che ti sai de q''ue''sta arte per che ello me t'a dao." A lo quâ messê san Tomao respoze: "E' ordeno fondamenti chi mai non invegissem, edifficho pree chi mai non cazem, fasso fenestre che la caza non n'è mai senssa luze''<sup>[sic]</sup>'' e divizo tai lavoî in atessa, che la caza ne pâ pu bella, e lo mê lavao''<sup>[sic]</sup>'', avegnachè defföra o sea bello, ma dentro e' l'è pu adorno, e che te dire<sup>''[sic]''</sup> monti ameistramenti de la mea arte e ogni lavô de marmari e de legnami chi seam nesesarei e' fasso, e tuti li desipori che ti me vorai dâ, e' li ameistrerò." Respoze Arbano: "Q''ue''llo homo chi a tai servi è monto posente e è grande Segnô, e quaxi che q''ue''sto è mao cha lo rè." E messê san Tomao ge disse: "Bem dixesti avizandote che ello è Figo primogenito de rè e so Paire tem lo reame in le ate montagne, unde non po intrâ nigum marvaxe, ni nissum inffermo se ge po trovâ, e nissum povero abezogneive de niguna cossa se ge tröva." E queste e atre semegeive cosse disse san Thomao. Abiando la nave faito veiria, a lo terso dì, abiando bon vento, elli arivàm a la citae de Dranopoli, e insiando de la nave si odìm grandi soim de organi e de tronbe e de tronbete e cornelle e de tanbuci, consoseacossachè in quello dì se deva''<sup>[sic]</sup>'' fâ le nosse, in le quë lo rè de la citae dava so figa a mario, e persò lo rè mandava bandere per tuta la citae, digando che tute gente devessem esse a queste reai nosse, richi e poveri, nobili e poce''n''ti, <s>ct</s> citain e strangê e peleg''r''in, e chi non ge zeisse fareiva despiaxei a lo rè. Or avegne che messê san Thomao intrà a questo convivio, e eram monto desprexai da q''ue''lli chi mangavam, cossì como peleg''r''in chi eram staiti vestij, e in fin questi andavam senper intorno a q''ue''lli chi mangavam, e una cantarixe judea chi sonava una viora, lo''<sup>[sic]</sup>'' quâ a piaschum dava solasso inter lo son, e seando ella vegnua davanti a messê san Thomao e per grande spacio a ge stè davanti vegando ch''e'' ello non mangava ni beveiva, ma soramenti tegnea li söi ögi levai a lo cel, e presto a cognossè che q''ue''sto era ebreo e adorao de Dee de lo cel, e seando quella possella judea, incomenssà de cantan''<sup>[sic]</sup>'' in lengoa ebrea digando: "Viva lo rè de li Zuê, lo quâ creà tute le cosse, e fè lo cel e la terra e fondà lo mâ, sea beneito in seculla secullor''um''". E l'apostoro intendando q''ue''sto orava e atendeiva a lo canto de la posella chi cantava la veritae, e de recomenssà quando ella finiva si l'amoniva. Alaora lo senescarcho repreize lo apostoro per che ello non mangava ni beveiva e dège de la soa man drita sum la fassa. E l'apostoro ge disse: "O sarea mego che in lo atro sechullo te fosse daito requie e perdom, là unde le piage non am mai fin, e chi ge le a in q''ue''sto secullo è punio là une''<sup>[sic]</sup>'' le piage sum trapasante, e persò ti sarai meritao chì per dâ exenprio a li a''tri'', asochè per questo ti non perissi in lo atro secullo, e persò q''ue''lla man chi m'a ferio sea roza da li cain e in prezencia de tuti sea aduta." E queste parolle o le disse in lengoa ebraicha, si che a non fo inteiza da nigum, salvo da q''ue''lla possella iudea chi sonava la viora. Or quello chi avea ferio la fassa de lo apostoro ze per zuixo a la fontana per adú de l'aigoa, e deprezente um leom l'asatà e ocizello e bevè tuto lo so sangoe e le soe menbre fon tute mangae da li cain. E inter quelli cain ge ne fo um neigro chi pigà la soa man drita in bocha e portalla in mezo de questo convivio, de che la gente se maravegàm monto. Alaora quella pocella iudea si butà in terra lo so stromento e corsse a [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 3w9gmfglw0c1oz4otkqmrmpza7xrju2 Pagina:Marston56.46-133.djvu/71 250 6149 18011 18010 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>baxâ li pê a l'apostoro e dixea a tuta gente: "Q''ue''sto homo, ò ello è proffeta, ò ello è apostor de Dee, consoseacossachè in quella hora che ello da lo senescarcho fo ferio in la soa fassa, o ge disse so che g'è avegnuo in lengoa ebraicha." E lo rè demandà che remô era quello che la gente favam, e intendando q''ue''llo chi era avegnuo si vegne a lo apostoro e pregallo che ello devesse benixî soa figa con lo mario inseme. E intrando lo apostoro inter la camera con lo rè, lo apostoro misse a tuti doi la soa man sum la testa e disse: "Dee Abram, Dee Iacob e Dee Izach benixi questi doi e semena lo seme de vita eterna in la soa mente, asochè quello chi g'è de veritai inprendam, e questo fassam per Ihu. Xe. reconperao de li homi to Figo unigenito chi è conteigo e con lo Sprito Santo viva e regna in seculla secullor''um'' ame''n''." E dicto questo ello insì de la camera. E la nöcte vegnando lo spozo e la spoza subitamenti adorme''n''tai e in söno vin in questo modo, che um rè possente adornao de zeme stava in mezo de lô incornao e abrassava tuti doi e dixea: "Lo mê apostoro si v'a benixio, asochè voi seai participi de la prepetua vita". E revegandosse da lo söno e raxonando inseme de quello che aveam visto, subitamenti o g'aparsse messê san Thomao e ge disse: "Lo mê rè chi aora v'a parllao in vixiom, ello m'a mandao chì e seando serai le porte asochè la mea benissiom se fortifiche sorve voi. Voi avei anchora la v''er''ginitae, soè la intregitae la quâ è vertue e renna e fruto. La verginitae è sorve de li angeri e posesiom de tuti bem e vitoria de la carne e fremessa de la fe' e vitoria de li inimixi e segurtai de vita eterna, per la quâ cossa la benissiom che per mi a consevoto a voi lo Segnô si non ve farà mai morî, ma in la prepetua gloria starei in alegressa." E intenda''n''do tuto so con alegressa che da l'apostoro era dicto, subitamenti o ge aparsse doi angeri e dixeam: "Noi angeri daiti a voi da Dee si se ve demostremo per la benissiom de lo so apostoro, si che goardando voi le soe municioim, e' offeriremo a Dee ogni vostra demanda, e semegeivementi noi con le porte serai l'apostoro amo cocì menao, semegeivementi como a noi e' non sum serai, ni a ello sum serai." E lantora lo spozo e la spoza se butàm a li pê de lo apostoro digando: "Conferma noi in ogni vertue e veritae, si che niente ne manche de la sapiencia de Dee." A li quai lo apostoro respoze: "E' verò a voi in la sequente nöcte e pianamenti ameistrandove e' me partirò." E fo como o ge promisse. E de tuti li secreti de vita eterna diligentementi tuti doi o li ameistrà, e de lo santo batesmo santiffichai, e' si se partì navegando. E de lì a pocho tenpo o mandà un so disiporo, lo quâ ello fè preve, e ordenà che stagando in quella citae, che ello devesse fâ una zexia e in la quâ e l'aquistà monto pövo, e cocì sea la sedia de messê san Thomao apostoro e teñe a la fe' catolicha fin a lo di de anchöi. E lo dicto zovem, chi Dionixio era ihamao, fo pöa faito vescho. E la soa spoza, chi era ihamâ Pellagia, fo consagrâ da san Varentin, la quâ depoî la so morte ave dogo martirio, prumeramenti che ella contradisse de avei a''tro'' mario, persochè a non vosse sacrifichâ le idolle, per le quae doe caxoim ella resevè sentencia de la testa. E sorve la soa fossa, de letere grege e latine è scripto: "In questa fossa jaxe la spoza de Dionixio vescho, figöra de messê san Thomao apostoro." E depoî questo, seando intrao lo apostoro in Endia in la citae de Gopolim, Arbano se ne ze a lo rè Gondorffano e si ge disse novella de messê san Thomao. E vegnuo che fo messê san Thomao davanti lo rè, lo rè ge disse: "Poraime-tu fâ um paraxo a lo modo roman?" Respoze lo apostoro: "Si." E alaora lo rè ge mostrà um lögo e dissege: "Dime in che modo e in che ordem porai-tu fâ questo paraxo." Alaora messê san Thomao preize una cana e incomenssà a mezurâ e a dî: "L'intrâ vei-tu, e' la farò in questo modo. Da l'atra parte, da lo levante, e' farò prumeramenti li portegi. E in la segonda la salutaciom, soè lo parllao. E in la terssa lo consistörio. E in la quarta la sara da mangâ. E in lo quinto le camere uvernenge. Lo sexto le camere da ogni gente. In lo setimo camere de stai. In l'öitavo li bagni. In lo novèm lögi da studiâ. In lo decimo la coxina. In lo undecimo artingo sote li portegi unde li cavalli coreram. In lo dudecimo unde le vestimente se laveràm." Alaora lo rè pensando disse a lo apostoro: "Veraxementi tu ê artificiao, e a ti se convem bem esse artifficiao de rè e so fatô." E lo rè, lasandoge infinita monea, si se ne ze a so camin. E lantô lo apostoro incomenssà de andâ p''er'' le prosimane terre de (a) la marina e de la provincia prichando la parolla de Dee e batezando quelli chi se convertivam a Dee. E largamenti o dava a li bezognoxi de questo avei, si che in- [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> cehxvyp8k3hjimfjnz8lflg5nzqmkve Pagina:Marston56.46-133.djvu/72 250 6150 18013 18012 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>numeraber pövo aquistà a la fe' de lo nostro Segnô e senper ordenava le zexe de li saserdoti e li iheregi per servî de le dicte zexie che ello frabichava. Or per tuto quello tenpo che lo rè Gra''n''dofforo non tornà o fè tute queste cosse. Or avegne che seando lo rè in so camin e abiando inteizo per orde''m'' tuto quello che san Thomao avea faito, comandà che l'apostoro con Arbano fossem preixi e missi in una streita prexom. Consoseacossachè lo frë de lo re stava in quello pointo a fin de morte, persò lo re tardà li lor martirij penssando de falli scrotegâ vivi e consumâ a lo fögo. Or o cheite che lo fraello morì chi avea nome Gaddo, per la quâ morte o s'era faito desmezurao pianto, persochè l'era monto amao da lo rè. E seando questo morto involupato''<sup>[sic]</sup>'' de drapi de seta''<sup>[sic]</sup>'' e de pârei d'oro, lo rè comandà che fosse faito um morime''n''to ornao de pree precioze. E lavorando li dicti meist''ri'', resusità lo dicto morto per vorontai de Dee lo quarto iorno a l'ora de prima, e de so fo faito grande spaventamento intre q''ue''sti chi goardavam lo dicto corpo. E lantor Gaddo comenssà a parllâ a so frai rè Grandofforo e ge disse: "Intendime fraello mê, q''ue''sto homo che ti intendi de fâ scortegâ e consumâ per fögo, ello è um grande amigo de Dee e si è senp''re'' aconpagnao da li söi angeri, e sapi che l'anima mea è staita menâ in cel da li angeri, li quai me am mostrao lo paraxo che questo Thomao t'a faito, e in quello lögo e in quello mesmo ordem como t'a promisso, e tuto quello lavô si è de pree e de gacinti e de smeradi, e dentro tuto bianchissimo <sup>e</sup> cossì deföra. E mi goardando a q''ue''sta cossa de si grande bellessa, li angeri me dissem: «Q''ue''sto è lo paraxo che Thomao a faito a to frai.» E mi dissi: «Piaxesse a Dee che o fosse faito parte per mi de q''ue''sto paraxo.» E li angeri me disse''m'': «Lo to frai è faito indegno de questo paraxo, ma se ti ge vöi abitâ, e' pregeremo lo nost''ro'' Segnô che o te fassa resusitâ e tornâ a lo mondo, asochê ti possi achatâ lo dicto paraxo e rende la monea a to frai, la quâ ello se penssa avei perdua»." E dicto questo ello ze deprezente a la prexo''m''. E intrando dent''ro'' o se butà a li pê de messê san Thomao demandandoge predom per so frai, e disse: "Messê, mê frai non sapiando che fossi apostoro de messê Ihu. Xe., si v'a faito so, e si n'a achatao grande peccao de so che ello v'a faito." E deprezente o fè ronpî le cainne, e pregà lo apostoro che ge piaxesse de prende le vestimente reai. A lo quâ lo apostoro respoze: "Ti non sai anchora como se uza le cosse de lo mondo q''ue''lli chi vörem avei abitaciom in cel, unde sapi che a mi basta la gonella e lo mantello che o, e questo me basta fin che de questa vita e' me partirò." Or cheite che insiando lo apostoro de la prexom, lo rè Grandofforo vègne incon''tra'' e se zità a li pê de lo apostoro demandandoli''<sup>[sic]</sup>'' perdo''m'' de so che ello ge avea faito. A lo quâ lo apostoro disse: "Grande gra''cia'' v'a faito lo mê Segnô messê Ihu. Xe., chi v'a mostrao le soe cosse secrete, che le vostre provincie sum pinne de le soe zexie, e inpersò pensaive de aparegâ e de lavave de q''ue''lla aigoa perpetua, soè de lo santo batesmo, asochê voî seai particpi de lo selestiâ regno." E odando, lo frai de lo rè disse a lo apostoro: "E' o visto lo paraxo che voi avei faito a mê frai, e li angeri de Dee m'a''n'' consevoto gra''cia'' che lo posse acatar." A lo quâ l'apostoro respoze: "Questo è in possa''n''sa de to frai." Respoze lo rè Grandofforo e disse: "Pöa che questo è faito per mi e', vögo che cossì sea, e lo apostoro te ne fassa a ti um a''tro'', e se q''ue''sto non po esse, sapi se questo po bastâ a tuti doi." Or lo apostoro disse: "Voi devei savei che in pareizo g'è paraxi sensa numero, li quai ge sum ediffichai fin a lo principio de lo mondo, li quai non se pom achatâ, salvo con prexo de piña fe'. E lì murtipicha le richesse chi mai non averam fin, como am queste de q''ue''sto mizero mondo." Or cressando la fama de lo apostoro per tuta la provincia de India, como tute le infirmitae eram sanae per la soa man e como ello resusitava li morti e inluminava li segi e deschasava li demonei, li quai se creivam che fossem''<sup>[sic]</sup>'' Dee, or e' l'incomenssà de vegnî gra''n''de soma de gente de diverse provincie, li quai aduxeam corone de prie precioze e diverse vestimente e ihoie per aprezentâ a lo apostoro, e si voream sacriffichâ in lo so conspeto li animai cossì como a Dee. Or l'apostoro, vegando so, demandà gra''cia'' a lo rè Grandofforo, che lo pövo lo devesse aspeitâ fin a um meize. Or, conpij li III- jorni, preso non era lögo unde poisse stâ tanta gente, e lo apostoro ordenà che e' fossem tuti in um canpo lo quâ era sote um monte, lo quâ avea nome monte Gazino. E lì ge era grande quantitae de infermi de diverse infirmitae, e seando tuti li infermi da una parte e lo apostoro se misse in mezo de lô e incomensà a levâ le main inver lo cel e a fâ soa oracio''m''. E faita l'oraciom elli respozem tuti: "Amen." E pöa deprezente o desseize sorve lô a modo de una grande novera de <s>mo</s> fögo, de che e' se crete''<sup>[sic]</sup>'' quaxi tuti perî, e stetem tuti com le zenoge in terra con l'apostoro per spacio de meza ora. E levandose lo apostoro de terra, si ge disse che elli se devessem tuti levâ "che lo mê Segnô Ihu. Xe. v'a tuti sanai." E lantô questi infermi se levà''m'' [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> p8jgrd9t543xutsa8ci8xhd2jvwc8cl Pagina:Marston56.46-133.djvu/73 250 6151 18016 18015 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tuti sain gloriffichando lo nost''ro'' Segnor Dee e lo gloriozo messê san Tomao apostoro. Or faito questo lo apostoro montà in ato sum una prea, <s>so</s> asochè piaschaduno lo intendesse mego, e incomessà a prichâ e ameistralli in la fe' de la santa Trenitae, e mostràge la via de abandonâ le idolle, le quë eram hövere terremne''<sup>[sic]</sup>'' e abitacioim de demonei, e che elli devessem seguî la via de messê Ihu. Xe. Segnô de lo cel e de la terra. E pöa o ge comandà che li doin e le richesse e prezenti che elli aveam aduto, che elli li devessem despe''n''sâ e dâ a li poveri consoseacossachè "e' non som Dee, ma sum so servo", e che se aparegassem tuti a reseive lo santo batesmo. La quâ cossa elli fem. Che la domenega vegnando pöa che fo faita la municiom, si se batezàm bem de lor VIIII M homi sensa le femene e li fantin. E pöa lo apostoro se partì e se ne ze in Endia Mao, la quâ era sorva questa. Or q''ue''llo pövo sapia''n''do li söi miracori, sentando la soa vegnua, si ge zem incon''tra'', e odando la soa prichaciom e vegando li söi miracori, tuti se convertin a messê Ihu. Xe.. Or in quella Endia era um rè lo quâ avea nome Asimadeo. E questo avea una soa dona chi avea nome Tupicia, e per <sup>la</sup> prichaciom de messê san Thomao e' s'era''m'' converti<s>j</s><sup>a</sup> e fait<s>i</s><sup>la</sup> ''cresti''an<s>i</s><sup>la</sup> con monte atre ientridone de la provincia per li grandi mirachori che veivam ogni iorno. Or seando q''ue''ste done ameistrae da l'apostoro che elle devessem oservâ castitae, per la quâ cossa e' non voream pu stâ con lô marij, si che Asmadeo rè, vegando questa cossa, n'ave grande dolor. E grande lamente e' l'avea da li söi baroin. Per che comandà che messê san Thomao fosse preizo e con le main ligae o ge fosse menao davanti. E seando so faito disse lo rè a lo apostoro: "Chi è questo to Dee lo quâ parte da noi le nostre done e li nost''ri'' matermonei?" A lo quâ messê san Thomao respoze e disse: "Ti cossì como rè terem dexiri de avei umili servixi, e cossì e maomenti lo mê Segnô celestiâ dexira de avei la puritae e neta intenciom de piaschuna persona." Disse Asmadeo: "Cossì como ti ai partio li lor animi con queste parolle e con l'arte magicha da la conpagna de lo matermonio, cossì fa p''er'' via de töi consegi e ingani, e che elle tornem como elle eram daprima." Respoze lo apostoro: "O rè, lo to comandamento arra." Disse lo rè: "In che modo arra lo mê comandamento?" Disse lo apostoro: "E' o faito una torre atissima, e cossì como e' l'o faita ti dî che e' la desfasse, ma e' te dirò la parolla de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. chi disse chi ama lo paire e la maire pu cha ello non è degno de lo so regno. Ti si ê tenporâ rè e la toa vorontae non è faita tenperamenti''<sup>[sic]</sup>'', si non fai iustixia. Ma lo mê Segnô Dee celestiâ, lo quâ è sorvam rè perpetuâ, se la soua''<sup>[sic]</sup>'' vorontae non è faita, perpetuamenti punisse. Ma ti, anchora che sei rè, pöa che ti ai morto lo corpo e l'anima, ê in danaciom perpetuâ." E lantô, seando lo rè monto aseizo de ira, comandà che fosse aseizo ihape de ferro, e l'apostoro con li pê descaci devesse andâ su per le dicte ihape "asochè ello consenta a noi e li nost''ri'' dee, ò ello mörra<ref>ò ''morrà''</ref> como rebello." E deprezente o vègne una aigoa chi amortà le dicte ihape. E lantô l'apostoro disse a lo rè: "Questo non è faito p''er'' mi, avanti lo mê Segnô l'a faito per ti, asochè ti debi cre in ello. E lo mê Segnô a daito a mi doa tanta v''er''tue, che lo to fögo sensa aigoa e' non lo temerea." Alaora um de li officiarij disse: "Fallo sacriffichâ a lo tenpio de lo nost''ro'' dee Sole, e sacriffichando o verà in ira a lo so Dee chi l'a scanpao da le nostre main e da le nostre penne." Or dicto q''ue''sto, lo rè Asmadeo incomensà dî a lo apostoro q''ue''llo che avea dicto lo officiario, e lo apostoro con una alegra fassa disse: "Tu penci, rè, che e' sea como t'a dicto Calicio, ch''e'' lo mê Dee se debia irâ se adorerò lo to, ma e' vögo che ti sapi fermamenti, che lo mê Dee prevozerà a ira lo to sorve ti como e' l'incomenserò a orâ." Respoze lo rè: "Como po esse so, che lo vertuozo deo Sole, che lo to Dee chi fo morto da li Zuê lo possa confonder?" Respoze lo apostoro: "Vö-to proâ q''ue''sto? E se non è cossì como te digo, e' me obrigo de orallo, e se è cossì, obrigate de orâ lo mê Dee veraxe." Or lo rè se acordà a lo dicto de lo apostoro, e se ne zem tuti inseme a lo tenpio de lo deo Sole, lo quâ era monto adornao de diversi adormanemti. E intrando lo apostoro in lo tenpio, si disse: "E' te digo, demonio lo quâ abiti in questa idora, e dai responsiom a li mati, e ingani q''ue''lli chi non vem ti ma vem l'idora unde abiti, e' te schonzuro in lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., lo quâ fo da li Zuê cruciffichao, che tu essi föra e che tu me stagi davanti e che ti debi conpî lo mê comandamento." E lantora lo demonio insì föra e stete davanti lo apostoro. E solamenti lo apostoro lo veiva, e non a''tri''. Disse lo apostoro: "E' te schonzuro in nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. che deprezente, como e' meterò le zenoge in terra, che dirò che ti speci questa idora, che ti la debi spesar. E se ti non lo farai, e' pregerò lo mê Segnô che ello mande um de li söi angeri chi te [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 1edy1uvlrd08hm3jpddxkw3k2qx7ujd Pagina:Marston56.46-133.djvu/74 250 6152 18018 18017 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>lige e menne in lo to proffondo de abico''<sup>[sic]</sup>''. E ronpi l'idora a tâ forma, che tuto lo tenpio se desfassa." E lo demonio disse a lo apostoro de Dee: "E' te prego che ti non me debi ligar, ma dame bairia che possa ocî tuta questa gente." E lantor lo apostoro disse: "E' te comando in lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., chi ti non debi nöxe a niguna persona, soramenti desfa l'idora e lo tenpio qua''n''do e' meterò le zenoge in terra." E lo demonio parllava a lo apostoro in lengoa ebraicha, si che nissum non poiva intende. Or disse lo apostoro a lo rè: "Ti ihami lo to Dee virtuozo, e lo mê ihami danao da li Zuê. Or se lo to Dee è si forte, che ihamando mi lo mê Segnor messê Ihu. Xe. che ello non sea sotemisso e desfaito, e' te digo che <sup>non</sup> soramenti e' l'adorerò, ma e' ge farò sacrifficio. Ma se ello da lo mê Dee è sotemisso e desfaito, iusta cossa è che ti degi abandonâ questi erroi e degiorâ la veritae." E lo rè respozee disse: "Como ê-to ardio de dime questo? Per che ora deprezente lo mê dê e fage sacrifficio, in atra gixa e' te farò spessâ." E lantô l'apostoro disse: "E' oro lo mê Segnô messê Ihu. Xe. in lo nome de lo quar e' comanda''<sup>[sic]</sup>'' a ti, demonio chi abiti in questa idora, che non noxando a niguna persona, questa idora faita de metallo, che ti la degi tuta ronpî." E deprezente, dicta la parolla de lo apostoro, l'idora se deslengoà como la ceira a lo fögo e fo destruta e cheita in terra. E lantora tuti li saserdoti de quello tenpio incomenseam''<sup>[sic]</sup>'' a fâ grandi crij e pianti, e lo lor pontifficho preize ascozamenti um cotello e si lo misse in lo corpo de lo apostoro e si lo amassà e disse: "E' vögo vendichâ la morte de lo mê dee!" E deprezente, como lo apostoro fo morto, lo tenpio cheite tuto in terra. E lo rè Exmodeo vegando so, si se misse a fuzî con tuti li söi minist''ri''. E lantô o fo faito grande dicenssiom inter lo pövo, si che la pu parte dixeam: "Questo è stao per amô de lo apostoro." E pöa e' lo portàm con grande honô e reverencia a una zexia, e con monte precioze specie e' bâsemàn lo so corpo, e unde ello fo sepellio, e in lo quâ lögo monti mirachori ge mostrà in monte infirmitae fin a lo di de anchöi lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., lo quâ è beneito in seculla secullorum. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>De la lezenda de sam Berthomê apostoro.</big></center> "Expoliavi me tumecham meam, comodo induar illam?" Queste parolle sum dicte da lo pu savio homo chi fosse in lo testamento veiho, chi fo Saramon, persochè la siencia ge fo daita da Dee. Persochè ello demandà cossa iusta, convegneive cossa era darlla a quello chi la poiva dâ, soè messê Domenendee. Ello demandà umermenti e lo Segnô Dee lo exaudì in monte cosse. Sichè queste parolle noi possamo apropiâ a messê san Bertomê apostoro, la quâ festa anchöi adì noi selebremo. Or aprossimando la parolla la quâ è dicta: "E' m'o traita la mea gonella, como me la retornerë?'" E de so disse messê san Bertomê: "E' si m'o despogao la mea gonella, soè lo mê cör: como me lo don-ê remete?" E respondando a la questiom, noi troveremo che messê san Bertomê se vosse despogâ la soa gonella per tre cosse: la promera cossa fo a mostrâ che ello era cavaler nobile <sup>novello</sup>'. E' l'è vei che e' l'è costume a lo mondo, che quando se fa um cavarê novello, si ge despögam le robe vege e si le dam a um famigo de corte, asochè ello diga bem de ello e asochè ello sea tegnuo corteize, ma elli non la daream cossì a um povero, persochè lo povero non lo andereiva cossi loando per la terra como elli voream per avi''<sup>[sic]</sup>'' la gloria de lo mizero mondo. E questo non vosse fâ messê san Bertomê, non miga per <s>a</s>vanagloria de lo mondo. E de so se tröva scripto in lo libero de Davit che Ionatas se despogà la soa gonella e si la dè a Davit, soè a dî che per Ionatas se intende messê san Bertomê, chi se despogà la soa gonella, soè la soa pelle, e si la dè a Davit, soè a messê Ihu. Xe., chi per lo nome de messê Ihu. Xe. ello sofersse morte e passiom. Or la segonda raxom per che messê san Bertomê se vosse despogâ la soa gonella, soè la soa pelle, asochè ello poisse mego corre. 'O devei bem savei che quando una persona vö bem andâ per atenze atri o se trà monta fiâ la gonella. E cossì fè messê san Bertomê, asochè ello poisse pu tosto corere''<sup>[sic]</sup>'' a messê Ihu. Xe., e' si se trè la gonella, soè la pelle. E de so se leze in lo libero de li rè in una proffecia che disse "Exias asensurarum est in celus paliosido progiesit in terra", soè disse lo proffeta che quando Elias montà in cel, soè in lo lögo de le delicie, o butà la soa vestimenta in terra, e cossì deverà fâ ogni anima ''cresti''iana quando ella è ihamâ da Xe. ella deverea butâ tute le soe peccae in terra, le quae inpaiham monto l'anima a andâ in vita eterna. E la terssa cosa per che <s>per che</s> la persona se dè despogâ la soa vestimenta si è, asochè ello ne reseive de pu belle e de pu növe. E questo è bon canbio, lassâ le vege e prende le növe. E cossì vosse fâ messê san Bertomê apostoro, chi ello vosse dâ <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> plzm5ezgrifpm3r05rhlh90i11e5rdu Pagina:Marston56.46-133.djvu/75 250 6153 18020 18019 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>la vestimenta vega e reseive la növa. E so dixe lo nost''ro'' Segnor Dee per Zacharia proffeta: "Aufferte eum vestimenta sordia e induite conatatoris." Soè: "Levai da ello le vestimente vege e vestîllo de vestimente növe." E persò dixe messê san Poro: "Oportet corutibille hominem induere corucionem." So è a dî: "E' l'è bezögno che lo corpo corutibille devegne gloriozo e questo corpo mortâ sea vestio de mortelitae" . E per queste tre cosse fa mestê che la persona se despöge se ello vö pervegnî a li bem de vita eterna, e fa mestê che la persona se despöge de li bem tenporai fasandone limoxina a li poveri. E eciamdee o fa mestê che ti te despögi lo to cör de piaschum hodio, lo quâ tem greve la persona, si che o non la lassa andâ a pareizo. E eciamdee o convem che la perssona se despöge de li vicij e de le peccë, li quai tenne la persona monto greve e non la lassam andâ a pareizo, avanti e' la <s>terram</s> <sup>tiram</sup> a le penne de lo inferno. Sichè chi vö tosto a''n''dâ o fa mestê che e' l'abia le cose che ave messê san Berthomê, che ello fo mandao in l'India, la quâ terra o provincia era fin a la fin de lo mondo, soè in l'Endia Mao. In la quar Endia era una idolla, la quâ e' oravam in quello tenpo como fava li pagain. E questa idolla avea nome Astaroh, e questa stava in lo tenpio. E quando messê san Berthomê fo in questa Endia, e' l'intrà in lo tenpio, e stava como um pelegin''<sup>[sic]</sup>''. E in quella idolla o ge stava um demonio, lo quar dixeam che o goariva tuti li maroti che in quello tenpo vegnivam a ello. Ma o non fava questo, ma parea che o feisse sessar alchune penne. Or stagando messê san Bertomê in lo tenpio e lo tenpio era tuto pim de infermi, ma e' non poivam avei nissuna responsiom da questa idolla, como e' eram uzai, e vegando so li pontiffici de lo tenpio, che la gente se murtipichava e che nissuna responssiom poivam avei, ni esser liberai, si se partin tuti, e zem a una atra citae chi era rente a questa, unde era una atra idolla, la quâ avea nome Bernich, e quella e' oravam. E quando e' fon zointi a quella citae, soè a q''ue''sto Bernich, si ge demandavam quâ era la caxom ch''e'' Astaroch non dava responssiom como e' l'era uzo. Respoze Bernich: "Lo vost''ro'' dee è ligao de caine in tar guiza che ello non po sospirâ ni parllâ, dapöa che lo apostoro Berthomê è vegnuo in queste parte." Or elli demandàm chi era questo Berthomê, e lo demonio respoze: "Ello è um grande amigo de Dee onipotente, e persò e' l'è vegnuo in queste provincie per desfâ e per destrue tuti li vost''ri'' dee." E questi incomensàm a dî: "Dane li söi segnë, asochè lo passamo''<sup>[sic]</sup>'' cognosse." Alaora lo demonio disse tuti li söi segnë: "Li cavelli de la soa testa sum neig''ri'' e crespi, la soa carnâ si è biancha, li söi ögi sum roandi, le narixe de lo so nazo su' agusse e drite, la soa bocha è prolixia e a alquanti cavelli canui, e la soa sentura è comuna, e a um mantello biancho e pin de zeme precioze. II-VI agni fa che le soe vestimente non sum invegie, ni tachai. Cento zeme fa ogni di e atre tente ogni nöcte. Li angeri de Dee som senper con ello, li quai non ge lassam durâ nissum affano de fame ni de see, e a senper la soa fassa alegra con lo animo alegro, e goarda senper e cognosse ogni cossa. Iute le generaciom de le lengoe intende e parlla, e tuto so che e' ve digo o lo sa e intende. E quando voi lo cognosserei, se ello ve se vorà mostrâ 'o lo porei vei, e se ello non vorà 'o non lo porei vei. Ma quando voi lo veirei e lo troverei, pregai ello che ello non vegna sà, ni ello ni nissum de li söi angeri, asochè o non fassa a mi so che o l'a faito a lo mê conpagom''<sup>[sic]</sup>'' Astaroch." Or se partim questi, e per trei iorni e' zem serchando messê san Bertomê, e non lo trovavam. Ma um jorno e' trovàm una persona chi era indemoniâ e questo dixea: "O apostoro messê san Bertomê, le toe hövere tute me consuman." E l'apostoro ge comandà che ello devesse taxei e insî föra de quello corpo, e incontenente q''ue''llo corpo fo deliberao de lo mâ sprito che ello avea adosso. Or odando lo rè de quella provincia, lo quâ avea nome Polinno, che lo apostoro deschasava li demonei, si mandà per ello, persochè ello avea una soa figa chi era indemoniâ, e monto pianzeiva, e pregallo che ge piaxesse de deriberalla de quella infirmitae. E quando lo apostoro vègne o la trovà ligâ con cainne de ferro, persochè tute persone chi andavam a ella si le mordeiva duramenti. E deprezente lo apostoro comandà che ella fosse desligâ. E temando li messi de lo rè non se incallàm acostâsse a ella. E lo apostoro disse: "Lo demonio chi la ten e' l'è za ligao, e si pâ che voi temai." E deprezente ella fo dessligâ e libera per lê mesma. E faito so lo apostoro disparvì. Alaora lo rè fè aparegâ monto grande avei, e fava serchâ lo apostoro per dagello, ma elli non lo poivam trovâ p''er''so- [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> nkhktwg8pqhqha0fywyh2irfxwlxmjz Pagina:Marston56.46-133.djvu/76 250 6154 18022 18021 2020-07-20T22:37:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>chè cossì piaxea a lo apostoro non esse trovao. Or veganado''<sup>[sic]</sup>'' l'atra matin lo apostoro aparsse soreto a lo rè in la soa camera, seando anchora ello in leto, e si ge disse: "Perchè m'andavi-tu serchando con lo to oro e con lo to argento? Queste cosse e' non le demando. Va e dalle a li poveri che mi non dexiro cosse terremne ni mondane." E incomensàge a prichâ de la fe' e dissege: "Se ti te voressi batezâ, e' te mostrereiva lo Segnor Dee." Or l'um deman li pontiffichi chi stavam apè de lo paraxo zem a sacriffichâ a lo demonio como elli eram uzai, e um demonio chi era inter una de q''ue''lle idolle comenssà a criâ: "Sesai! Sesai, miseri!" Ma lo rè ze q''ue''lla matin a l'apostoro, como ello ge avea promiso, seando ello in la soa camera, e l'apostoro ge cointà per ordem tuta la nativitae e la passiom e la resuressiom de lo dosse messê Ihu. Xe., e a la fin per che Dee avea faito ogni cossa. E pöa ge disse como li demonei per la soa malgna arte se meteam inter le idolle, le quae eram faite de metallo, e como ello avea tegnuo ligao lo demonio chi era inter la idolla, e persò o non poea fâ pu responssiom a q''ue''lli chi ge demandavam. E pöa disse a lo rè: "Se ti vöi savei questo per esperiencia, vegni comeigo e comanderò a lo demonio chi è in la statua che ello parlle e che ello confesse la veritae de q''ue''ste cosse." E lo rè respoze e disse: "Deman per tenpo li pontiffichi saram a sacriffichâ. E' ge verò per vei questo miracoro." E seando lo rè andaito con lo apostoro e con li pontiffichi e con tuto lo pövo, lo demonio parllà per veritae de lo apostoro in prerencia''<sup>[sic]</sup>'' de tuti e disse: "Sesaive voi mizeri de sacriffichâ pue, asochè posai scanpâ da li nostri tromenti, consoseacossachè e' su' ligao con cainne de fögo, le quae me consuman tuto, e tenneme ligao li angeri de messê Ihu. Xe., li quai li Zuê cruciffichàm penssando aveillo morto, ma la soa morte è staita nostra morte, e lo terso di resusitando con grande vitoria a daito lo segno de la santa croxe a li söi apostori e a-li mandai per tute le parte de lo mondo, de li quai q''ue''sto n'è um, lo quâ me ten ligao. Pregove che lo pregai p''er'' mie e che ello me lasse andâ in a''tra'' provincia." E lantora lo apostoro disse: "Confessa, pessimo demonio, como ti daniffichi q''ue''sti chi vemne''<sup>[sic]</sup>'' a tie con queste infirmitae." E lo demonio respoze e disse: "Lo nost''ro'' principo diavolo, avegnachè ello sea incainao, si ne manda a le persone per daniffichage li lor corpi e le lor anime, ma de le anime e' non possamo avei nignua possasa''<sup>[sic]</sup>'', salvo quando e' ne fam sacrifficio. E quando elli ne am faito sacrifficio, si amo possansa sorve elli, e cossì ge fasemo che ge pâ avei <s>avei</s> alchum restoro, chi non è veritae, persochè noi demonei semo sugeti a Xe. [...]o de la Vergem Maria, cruciffichao per sarvaciom de la gente, e in q''ue''lla ora che ti, so desiporo, venisisti''<sup>[sic]</sup>'' chì in queste parte, in quella ora e' foi ligao de forte chaine de fögo, e si consumo. E persò parllo, che tu me l'ai consevoto, che atramenti e' non averea possansa de parllâ." Alaora lo apostoro disse a la murtitudem de la gente: "Echave lo Dee vost''ro'', in lo quâ voi sperai e andai adorâ. Avanti metei la vostra spera''n''sa n lo nost''ro'' Creatô lo quâ abita in cel, e non agai pu speranssa in pree ni in metalli. E se voi vore''<sup>[sic]</sup>'' che prege lo mê Segnô messê Ihu. Xe. per voi, soè che reseveti''<sup>[sic]</sup>'' tuti la sanitae, desfai questa idolla e ronpilla tuta. E abiando voi faito q''ue''sto, si consagrerò chì una zexia in lo nome de lo Segnô mê messê Ihu. Xe. e si reseverei preffeta sanitae." E lantor per comandamento de lo rè, tuto lo pövo missem monte corde a lo collo de l'idolla per tiralla in terra e per falla caze, ma elli non poem. E lantora lo apostoro disse: "Levai tuti questi ligami." E cossì fem. E lo aposotoro disse a lo demonio chi g'era dentro: "Jn lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., essi föra de q''ue''sta idolla e va in lögo dezerto unde non abite creatura!" E dicta la parolla lo demonio deprezente se partì de la idolla, e deprezente tute le idolle se spessàm e se ronpìn e vègnem a niente e a modo de povere. E lantô tuto lo pövo incomenssà a criâ: "Um solo Dee è, lo quâ pricha Berthomê!" Alaora lo apostoro levà le main a cel e refferì grande gracia a Dee e ge pregrà''<sup>[sic]</sup>'' che tuta quella gente fosse salva e elli respondando tuti "Amen" e deprezente lo angero aparse, sprendente como lo sol, e vorava sorve lo tenpio. E incontenente tuti li infermi chi eram in quello lögo resevèm tuti preffeta sanitae, e in le quatro fasse de lo tenpio lo angero ge fè quatro croxe e scripsse con lo so dio "Hec dissit Dominus: segondo che voi avei avoto sanitae e sei mondi, e' cossì vögo che lo mê tenpio de ogni bruturia sea neto e mondo, e quello demonio che a mandao lo apostoro in lo dezerto e' ve lo vögo mostrâ, e vegandollo voi non avei poira nissuna, ma q''ue''llo segno che o faito in le parte de lo tenpio, de quello ve segnai in li vost''ri'' fronti." Alaora o ge mostrà lo demonio in guiza de um serem''<sup>[sic]</sup>'' neigro lo quâ parea che l'avasse''<sup>[sic]</sup>'' razo la barba <s>e li söi cavelli</s> e li so cavelli andare''<sup>[sic]</sup>'' fin in terra, e zitava per li ögi fiame de fögo ardente e parea tuto [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 29ua9p5q66ihro63eob6tmr6i0xvze9 Pagina:Marston56.46-133.djvu/77 250 6155 18024 18023 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>incainao per la bocha e per li ögi de caine de fögo, e con le dicte cainne e' l'avea le main ligë derrê. Per la quâ cossa lo rè con la so famiga se convertìm a messê Ihu. Xe. e fensse batezâ e fom preffeti desipori de messê san Berthomê. E vegando li pontiffici de lo tenpio como lo rè e tuta la soa gente s'eram convertij, avem consego inseme e fem a savei tute queste cosse a lo frai de lo rè, lo quâ avea nome Astriages. E dixeam che so che avea faito lo apostoro era faito per arte magicha. Alaora Astrages mandà mille homi armai a prende messê san Berthomê. E quando ello ge fo menao davanti o ge disse: "Ê-tu quello messê san Berhtomê chi lo mê fraello Palamio rè ai prevarichao con toa arte magicha?" Respoze messê san Berthomê: "E' non l'o prevarichao, ma e' l'o convertio a lo mê Segnô messê Ihu. Xe., lo quâ è Segnô de lo cel e de la terra." E lo rè ge respoze: "Cossì como tu ai faito abandonâ a mê frai lo so Dee, aora lo to cossì te farò abandonâ <s>lo to</s> e adorâ lo so." E l'apostoro respoze: "Lo to Dee, che to frai orava, e' ge lo ligai, a pöa''<sup>[sic]</sup>'' ge lo mostrai a ello e a tuto lo pövo, e pöa e ge fei ronpî la statua, la quâ cossa se ti voi fâ cossì de lo mê Dee, e' farò sacrifficio a lo to dee e se ti non lo pöi fâ, e' farò de lo to dee como e' o faito de li a''tri''." Or in fra questo o fo anonciao a lo rè como ello avea faito caze lo dee chi avea nome Badachael, per la quâ cossa lo rè lo fè durame''n''ti tromentâ e pöa cossì vivo o lo fè scortegâ. E cossì scortegao o vivè anchora trei dì, senper pricando la parolla de Xe.. E pöa o fo degolao, e da li fidelli ''cresti''ani honoreivementi o fo sepelio. E in questo modo messê san Berthomê finì soa vita, e da li ''cresti''ani honoreivementi o fo sepelio. Deo gracias. Amen. Anno Domini CCCIII- li Saraxim vegnem in Seciria e destrussem tuta la izora. E seando in Lipar<s>e</s>i, unde era lo corpo de messê san Berthomê, e' destrussem tuta la loa''<sup>[sic]</sup>'' sepotura e spesàm tute le soe osse e butànlle föra per l'izora. E in questa izora era vegnuo lo so corpo de Endia Mao. O se cointa che in q''ue''llo tenpo che o fo morto li pagani''<sup>[sic]</sup>'', per mo''n''ti segni e miracori che faxea questo beneito corpo, monto spesso lo vexitavam e l'oravam con grande reverencia. Unde de questo quella gente de Endia preizem lo so corpo e minsenllo''<sup>[sic]</sup>'' in una cassa de pionbo e butanllo in mar, si che per divina providencia la cassa vegne a questa izora de Lipari. Or seando partij li Saraxin de l'izora e abiando cossì disperse le osse de lo apostoro, de lì a pocho lo apostoro messê san Berthomê aparsse a um monego so devoto e si ge disse: "Va e si recogerai le mee osse chi sum spantegai föra per l'izora." E lo monego disse: "Perchè don-ê rechöge le toe osse, za chi ti ai sofferto che tanto dano sea faito a li ''cresti''ani e non l'ai vossuto aitoriari''<sup>[sic]</sup>''?" E lo apostoro respoze: "Per monti tenpi messê Ihu. Xe. a perdonao a questo pövo per mê amô, tanto che per elli e' non poea avei gracia ni mizericordia." E lantor lo monego disse: "E como porë cognosse le toe osse, chi sum mesihai con tanta soma de corpi morti?" E lo apostoro disse: "Tu anderai de nöcte a lo lögo e q''ue''lle osse che ti veirai luxî a modo de fögo recogerai quelle." Or lo monego ze e trovà tute lo osse, secondo che ge avea dicto lo apostoro, e montà sum una nave e adusse quelle osse in una citae de bem venenti.''<sup>[sic]</sup>'' E <sup>lo re</sup> comandà che tute le zexie fossem desfate''<sup>[sic]</sup>''. E parandose u''m'' homo de quella citae, trovà monti homi bianchissimi, li quai parllavam inseme, e parea che e' parllassem de monto grande cosse. E q''ue''sto, maravegandose de so, ge demandà chi elli eram. E u''m'' de lor respoze: "Questo è san Berthomê apostoro con li a''tri'' santi, li quai eram patroim in le zexie de questa citae, li quai se son consegai inseme [...] de che pena è degno q''ue''llo chi le''<sup>[sic]</sup>'' a deschasai de le lor zexie, e am za detreminao''<sup>[sic]</sup>'' che questo sea menao davanti la divina iustixia a rende raxom de quello che a''<sup>[sic]</sup>'' l'a faito contra de Dee." E de lì a pocho tenpo quello morì monto mizeramenti. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Mirachoro de messê san Berthomê apostoro</big></center> E' l'era um meistro, lo quâ fava ogni ano la festa de messê san Berthomê con gra''n''de devociom e reverencia. E seando um iorno questo a la prichaciom, lo demonio ge aparse in forma de una zovena, a la quâ questo incomenssà a goardâ e infiamàsse monto de questa consentando ello la invià a disnâ conseigo. E stagando cossì a la tora, lo demonio instigava monto q''ue''sto d'amor. E deprezente messê san Berthomê fo zointo a la porta e demandà che per amô de messê san Berthomê che ello fosse abregao dentro da caza. La quâ cossa la dona no''n'' voreiva, e lo meistro, a reverencia de messê san Berthomê, ge mandà una limoxina, la quâ ello recuzava e disse: "Va e dine a lo meistro che ello me mande a dire''<sup>[sic]</sup>'' quâ è la pu propia cossa chi sea in questo mondo." A lo quâ lo meistro respondando dixea che l'era lo rizo. E q''ue''lla dona soè <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> qqw7mxtc95b1q9uhcztklna4cyq6a5p Pagina:Marston56.46-133.djvu/78 250 6156 18026 18025 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>lo demonio respoze a lo maist''ro'' che non era, ma avanti e' l'era lo peccao, in lo quâ l'omo se contentava e nasseiva e viveiva. E lo pelegrin odando disse che bem era cossì, ma che la dona avea pu sotimenti respozo. E pöa la segonda vota o mandà a dî a lo maist''ro'' che o ge mandasse a dî in quâ lögo lo nost''ro'' Segnor Dee mostrà mao mirachullo in terra. E lo meist''ro'' respoze sum lo legno de la croxe, unde ello avea mostrao monte maravegoze cosse. E la dona, soè lo demonio, respoze che Dee avea mostra grande mirachullo in la testa de lo homo e de la femena, unde eram tante diverse figure non semegandose l'una a l'atra. E la tersa vota lo peleg''r''im mandà a lo maistro che o ge mandasse a dî quanto è lonzi lo cel da la terra. E lo maist''ro'' disse che questo o non lo savea, e la dona, soè lo demonio, respoze e disse: "E' vego bem che e' non posso pu stâ cocì, consoseacossachè questo passo e' l'o mezurao mi." E pöi e' fo constreito a manifestâ q''ue''ste cosse. E dicte le parolle, lo demonio disparse com um grande furor, de che lo maist''ro'' ne romaze monto spaventao. E pöa o fè serchâ lo pelegrin e si non lo poè mai trovâ. Ma dapöa per vixiom messê san Berthomê ge maniffestà como ello era staito quello chi lo avea scanpao da lo demonio. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista.</big></center> "Vestigia eius secutus est pes meus." Queste parolle prepoze sum scripte in lo libero de Job, lo quâ fo pacientissimo homo sorve tuti li a''tri''. E persò che ello fo umer e paciente, si resevè monte gracie da lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. in questa prezente vita, e in l'atra o l'ave vita eterna. E queste parolle se pon apropiâ a messê san Matê apostoro e avairesto''<sup>[sic]</sup>''. E l'otoritae dixe che o vo pro paxa''<sup>[sic]</sup>'' "lo mê pê si a seguio le vestimente de lo mê Segnô messê Ihu. Xe.". Tre cosse se vö considerâ chi volle''<sup>[sic]</sup>'' seguî a''tri''. La promera si è che, se la persona che ello vö seguî, se ello è savio e richo e pocente. La segonda si è la via per la quâ o vö andâ, se ella è necta e ihaira e segura. La tersa si è lo merito che ello ne aspeta, soè se ello spera de esse bem meritao da quello chi ello segoe. E veraxementi messê san Michê considerà bem queste tre cosse, unde e persò ello abandonà tute le cosse tenporai per seguî messê Ihu. Xe.. La promera cossa che ello considerà si che q''ue''llo chi lo ihamà si fo e è Segnô sorve tuti li segnoi, da lo quâ procede tute le gracie e tute le sapiencie, unde dixe messê san Zoane evangelista: "Habebat in vestimentis et in famore eius scriptum res regium et dominus dominancium." Soè a dî che in la vestimenta de messê Ihu. Xe. era scripto "rè de li rè, segnô de li segnoi." E Saramon dixe in la soa sapincia: "Omne sapiencia a Deo est." So È a dî: "Tuta la sapiencia procede da lo nost''ro'' Segnor Dee e senper starà ''cum'' ello. La segonda cossa che ello considerà si fo la via per la quâ o devea andâ, soè la via de li comandamenti de messê Domenendee, li quai am monte consideracioim e cosse, per che la persona ge dè andâ vorentera: la promera si è che elli sum inluminoxi e ihairi e de so dixe Davit proffeta: "Precetum Domini lucidum inluminas" so è a dî "lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee si è lucido e ihairo e si inlumina la mente de l'omo." La seconda si è che ello è via necta e bella e monda sensa nissuna inmondixion e schuressa. E de so dixe Sa[r]amon: "Vie eius vie plucre" so è a dî "le vie de messê Domenendee sum monde e belle". La tersa si è che la via de lo nost''ro'' Segnor Dee e comandamenti si comandam amô e caritae. E persò dixe messê san Zoane evangelista: "Mandata eius gravia non sont" so è a dî "li comandamenti de Dee non sum grevessa". E de so dixe messê Ihu. Xe. in lo Evangerio: "Jugum meum suave est et honus meum suave" so è a dî "lo mê <s>zuo</s> zovo è monto soave e semegeivementi li mê comandamenti". Ma le vie de lo mondo sum pinne de li vicij e de le peccae, e sum tenebroze e sose e marvaxe. E de so dixe''m'' le proffecie de danai per bocha de Saramon: "Anbulavimus per vie difficiles ''et'' vias dominus ingnoravimus" so è a dî "noi semo andati''<sup>[sic]</sup>'' per monte ree vie e si s'amo adementegae le vie de Dee". E ancho o dixe in um atro lögo: "relinquiverunt iter retum et anbulaverunt per vias tenebrozas" so è a dî li homi peccoi "am lassao la via drita e sum andaiti per la vita''<sup>[sic]</sup>'' tenebroza e schura e piña de spinne" de ''que''sto mondo como è monea e delleti mondani e per diverse vorontae per le quai elli sum preixi e danai. La tersa cossa che considerà messê san Matê fo lo merito lo quâ o l'aspetava de avei in vita eterna. E de so dixe messê Ihu. Xe. in lo Evangerio: "Vos qui derilinquisti omnia ''et'' secu''ti'' est''is'' me centuplu''m'' acipieti<sup>s</sup> e vitam eterna''m'' pocidebitis." E per queste tre cosse messê san Matê apostoro e avangelista seguì lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. como ve mostra la soa jstoria. <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> fxexbnaslf39s8fqt14yklecvk3rqo2 Pagina:Marston56.46-133.djvu/79 250 6157 18030 18029 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>La istoria de messê san Matê apostoro e avangelista.</big></center> Messê san Matê apostoro e avangelista in Etheofficia pricando in una citae la quâ avea nome Nadalat, si ge trovà doi homi magi, Zaroes e Alffas, li quai eram tegnui da lo rè e da lo pövo como dee, e la soa fama era za tanta per tuta Etheofficia che la gente vegnivam da monte lontane parte per adoralli, persochè in lo nome de le lor arte e' favam monte operacioim, cossì como de far alchune mutacioim in le persone in senbianti de mar e in bem. Anchora e' favam che li spriti mordessem li homi e pöa per incantamento e' li sanavam. Or seando messê san Matê intrao in questa citae, e' l'incomensà a contradî a le lor hövere ree e a la lor condeciom, e ello in lo nome de messê Ihu. Xe. curava e sanava. La quâ cossa vegando um saraxim chi avea nome Cucho, lo quâ era goardiam de la renna e era unucho apellao, so è a dî crestao, lo quâ era staito batezao da messê san Feripo apostoro, si se zità a li pê de messê san Matê e adorallo e disse: "Persochê lo Segnô Dee a gardao''<sup>[sic]</sup>'' sorve questa citae a deriberalla per ti so apostoro da le main de questi maligni magi, li quai per questi mali''<sup>[sic]</sup>'' che e' fam che elli seam dee, e' si te vögo reseive in caza mea." Or stagando messê san Matê in caza de questo monocho''<sup>[sic]</sup>'', si ge vegniva monti amixi de q''ue''sto, e intendeivam le sante parolle de lo apostoro, e tuti se convertivam a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e monti se ne batezavam vegando le gra''n''de cosse che ello fava in lo nome de messê Ihu. Xe.. E lantora questo eunucho con grande odacia disse a l'apostoro: "E' te prego che ti me digi che è so che tu ê zuê, e lo to parllâ è grego e latin e saraxinescho, e sai mego queste lenge cha quelli chi ge sum nai." E l'apostoro respoze a q''ue''sto: "Tuto lo mondo proa''<sup>[sic]</sup>'' che non era salvo una lengoa soramenti. Ma tanta prezenciom aseize inter li homi, che elli vossem fâ una torre si grande in atessa, che a zeisse fin a lo cel. E vogando lo nost''ro'' Segnor Dee destrobâ questa prezenciom, si la destrusse. In questo modo, che o divize le lengoe, che l'um non intendeiva l'a''tro''. E lantora o fo faito monte deversitae de lengoe e fo diviza q''ue''lla conspiraciom chi per una lengoa sorea parllâ. E vegando in terra lo Figör de Dee onipotente, si ne vosse mostrâ in che modo e mainera noi demo lavorar a ediffichâ la torre per andâ fin a lo cel. A noi doze söi desipori ne mandà da cel lo Sprito Santo, seando noi tuti congregai inseme in um lögo, e vègne in tar mainera sorve piaschu''m'' de noi, che incontenente e' fomo tuti infiamai, como se infiama lo ferro a lo fögo. E pöa partandose noi de inseme, e' incomensamo a parllâ de diversse lengoe e a nonciâ la gra''n''dessa de la nativitae de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., in che guiza ello nassè sensa peccao, incarnao de la biâ Vergem Maria, e laitao, e norigao, e ameistrao, e tentao, e tromentao, e morto, e sepelio, e resusitao lo terso iorno, e montao in cel, e seze da la drita parte de Dee Paire, e dè vegnî a zuigâ li vivi e li morti, e tuto lo mondo perirà per via de fögo. E non sorame''n''ti le quatro lengoe, ma le LII-II e' le samo, si che in tute parte unde noi andemo le lor lengoe e' le samo, e inpersò, chi vö ediffichâ la torre per andâ in cel, non la vö ediffichâ de pree, ma de le vertue de Xe.. E tuti quelli chi sum batezai in lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. Paire, Figo e Sprito Santo, a elli sarà averta quella torre la quâ messê Ihu. Xe. ediffichà. E q''ue''lli chi lavoreram in questo, anderam tanto avanti, che elli perveram a lo regno de lo cel." E stagando in q''ue''ste parolle, questi doi magi vègnem con una generaciom de serpenti v''er''gai de diversi coroi. Lo lor fiao bruxava e spusava a modo de fögo de sorfano, la quâ spussa amassava tuti li homi. E messê san Matê, vegando so, se fè lo segno de la santa croxe e zèsene inver lor. Ma questo eunucho deviava a lo apostoro che o non ge zeisse, ma che o parlasse con elli da la longa da una fenestra. E l'apostoro ge disse: "Arvime la porta e ti dever la fenestra veirai la lor odacia." Or, arviando lo apostoro la porta, ze incon''tra'' a questi. E l'apostoro, deprezente che o fo zointo inter lor, tuti li serpenti fon adorme''n''tai a li pê de lo apostoro. E lantor lo apostor''<sup>[sic]</sup>'' disse a questi doi magi: "Unde è la vostra arte? Se voi poi, si li desvegai, che se non fosse che li destego''<sup>[sic]</sup>'' e non ge lasso fâ tuto lo forô che a mi menai, se conpireiva tuto in voi. Ma quando lo pövo sarà tuto inseme, e' li desvegerò, e si ge comanderò e diròge che elli tornem a li lor lögi con ogni mansuetudem." E li magi se obr<sup>i</sup>gà''m'' de falli desvegâ e per nissum modo e' non lo poem far, ni pu fage arvî li ögi. E lantor tuto lo pövo pregava a lo apostoro e dixeam: "Messê, noi ve pregemo chi voi liberai la citae [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> dt7z4wjl1u18etp0co745mifhe6r0on Pagina:Marston56.46-133.djvu/8 250 6158 18032 18031 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>contenente se inzenogà in terra con le soe zenoge nude, con grande reverencia disse: “Per serto questa imagem vögo porta a Roma e a lo inperadore”. Respoze Veronicha e disse: “Sapiai, mesere, che questa figura non se partirà mai da mi”. Disse Veluciano a ella: “Aparegate de vegnî conmeigo a Roma.” E alaora Velonicha se mise in ordem e caminà e andà conseigo a Roma, e mise questa figura e imagem in una caseta de anofanto. E Veluciano se mise in camino ''cum'' la dona e demandà licencia a Tito e a Vespexiano digando: “E’ me ne vögo andare prestamenti a lo inperatore, inpersochè io ò trovato quello per che io sum vegnuto de cossì lontano paize”. E montà in mare e vègne a Roma davanti a lo inperadore, e quando lo dicto inperadore vi questa santa figura, e’ ge ze incontra in zenogone con le zenoge in terra con grande reverencia e fè grandi pianti, e incontenente o fo goarito e sanato de questa infirmitae pu che o fosse mai. E alaora mise nome a questa figura "sudario", inpersochè messê Ihu. Xe. se ne sugà lo vizo in la soa passiom. E per amore de messê Ihu. Xe. lo inperadore si se batezà e fo monto bon crestiano. E dè a goardare questo sudario per mao reverencia a lo Santo Paire Silvest''ro'', lo quâ stava aschozo in una caverna, e disse: “Pareizementi goarda bem e diligenteme''n''ti questo sudario unde te piaxe.” Sentiando queto<sup>''[sic]''</sup> tuti li infermi de li corpi, segi e archuni vègnem a vei questo sudario e subito quando elli li goardavam eram tuti goariti de le soe infirmitae. E questa dona Velonicha romaze a Roma e fè santa vita e vivè senp''er'' santamenti. Or tornemo a Tito e a Vespexiano chi romazem in Ierussalem e fem consego de tornae<sup>''[sic]''</sup> a Roma, e ordenàm de far iustixia grandissima de la gente che aveam preizo, e si se ne andàm a Ioxep Barimatia e demandàm per che caxom fo morto messê Ihu. Xe.. Respoze Joxep: “E’ ve digo in veritae che li Iudei l’acatàm per un prexo de trenta dinari de argento da Iuda Scharioto, lo quâ lo traì e pössa lo renegà. E a una corona e monto forte lo batèn, e pössa lo misem in croxe e cruciffichànlo in quella croxe con li ihooi quadri. E ello demandà da beive, si ge de''n'' fele e aceto mesihao inseme. E pöa lo ferin con una lansa in lo so costao dest''ro''. E ge fo faito grande torto e fo gram peccao”. Alaora Tito e Vespexiano dem la sentencia che, cossì como Ihu. Xe. fo venduoo per trenta dinai de argento, cossì ne sea vendoo trenta per un dinaro. E si se missem in camino a vegnire de Ierussalem a Roma, e vendèm asai de lor per lo camino, e in ogni terra, finatanto che fon vendui tuti. E sentenciàm che III- de lor fosse despogai nui e ligati tuti a una corona per uno, che fossem bem batuti, e pöa felli ihavâ in croxe, e ge fo daito per bevenda felle e axao mesihato inseme, e foge daito de una lansa in lo costato ò veramenti in lo fiancho. E pöi consiliàm che l’atra gente chi era avansata, chi eram pu de trenta miria, fossem tuti inpichati per la gora, e perchè non se ne poea apichâ tanti, se o g’era femene asai e fantin, si li fè metere tuti inrestai in lo fondamento de le mure de Ierussalem, e si ge vozèm le mure adoso e morin tuti. Quando avem faito questo, si se partin e vègnem a Roma davanti lo conspeto de lo inperatore con tuto lo pövo de Roma, e si ge fo mandao grande gente incontra e ge fo faito grandissimo onore de la vitoria che aveam avoto de la gente de Iudei de Ierussalem. Alaora fem grandissimo parlamento davanti a lo inperatore e a tuto lo pövo de Roma, como fo l’assidio e la vitoria, e la insîa che fem quelli Judei de Ierussalem, e lo grande iudicio che Dio g’a mandao adoso a q''ue''lla citae de Ierussale''m'', e fon cossì roti da cossì pocha gente e uno grane<sup>''[sic]''</sup> mirachullo e volontai de Dee messê Ihu. Xe., lo quâ fo morto da li Iudei. Alaora se batezà monta gente. e si fem la iexa de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., e multipichà la voxe de lo pövo, e fo piamao per nome inperatore Vespexiano, e dapöi la morte de Tiberio, fo monto contento Tiberio e Tito so paire che o fossem inperatore. [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> 5sqfsdowyfmwtmo4smdnwknoqfv2398 Pagina:Marston56.46-133.djvu/80 250 6159 18036 18035 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da q''ue''ste marvaxe bestie." E l'apostoro ge disse: "Non abiai nissum penser, che li farò partî de chì con ogni mansuetudem." E lantor ello se vozè inver le bestie e disse: "In lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., lo quâ Juda trai a li Zuê e elli lo cruciffichàm, e depozo de la croxe o fo sepelio, e lo terso dì resusità da morte a vita e stete con noi IIII- jorni amestrandone''<sup>[sic]</sup>'' de q''ue''lle cosse che avanti la soa passiom ne aveiva ameistrae, e dapöi li IIII- jorni in nostra prezencia montà in cel, e seze da la drita parte de Dee onipotente, e pöa o dè zuigâ li vivi e li morti, e tuto lo mondo per fögo e in lo so nome e in la soa vertue a comandao a tuti li spriti, e a voi tuti dragoim e' ve comando per la possasa''<sup>[sic]</sup>'' de Dee che voi ve levai de chì e andai a li vost''ri'' lögi sensa fâ niguna offensiom a niguna perso<sup>na</sup> ni creatura." E a questa voxe li dragoim levàm suza e incomensàm de andâ föra de la porta de la citae, ni mai pöa ge aparssem. E lantô messê san Matê incomenssà a parllâ a tuto lo pövo in q''ue''sto tenor: "Figolli e fraelli atendei a mi tuti q''ue''lli chi vörem scanpâ le lor anime da li dragoim, soè da li demonei, per questa caxom e per vostra sarvaciom lo nost''ro'' Segnor Dee m'a mandao a voi, asochè voi abandonai le vanitë de le idolle, e che 'o ve convertiai a quello chi v'a creao. Quando messê Domenendê ave crea<sup>o</sup> lo primê homo, o lo misse in lo pareizo terestio con la conpagna che l'avea faito de la soa costa. E q''ue''sto pareizo si è sorve tuti li monti e si è vexim a lo cel. E lì non è nissuna cossa contraria a l'umana natura, lì non nasse spine, ni trivoli, ni niguna cossa. Ni lì devem vego per longamento de tenpo le röze ni atre fioi non ge marsisem mai. Lì non è nissum afano ni infirmitae, o non se sente tristessa ni pianto, ni morte non g'a mai nissuna possasa''<sup>[sic]</sup>''. Lì se ode senper le voxe de li angeri chi dam senper gra''n''de suavitae a le creature chi sum lì. Lì non g'è nissuna generaciom contraria a la soa vorentai, ogni cossa g'è obedinente''<sup>[sic]</sup>'' a li söi comandamenti. Lì si è quatro fiumi, lo promê fiume se ihama Gio''r''m, lo segondo Fixom, lo terso Tigris e lo quarto Eufrates, e in questi è ogni generaciom de pessi <s>quelli chi pu</s>, e seando la persona sorve lo fiume, ihamando ello una generaciom de pessi, quelli chi pu ge piaxm''<sup>[sic]</sup>'', deprezente veñem a li söi pê. E cossî de li oxilli''<sup>[sic]</sup>'' con ogni mansuetudem e reposso se tröva lì ogni cossa, ni lì se möve mai le aire. Lì no''n'' è mai nissuna tenebria, ni mai non g'è nissum forgoro ni trom. Lì g'è alegressa sensa fin, e lì è senper festivitai sensa termen. La raxom chi lì non è nissum serpente ni atro rê animâ si è, che l'angero maligno lì incomenssà la soa invidia, e lì o fo malixio, asochè in lögo beneito o non ge po abitâ cossa marvaxe. E inpersò l'angero maligno incomessà''<sup>[sic]</sup>'' lì l'invidia, e vi che l'omo era l'imagem de messê Domenendee, e a li homi non era posiber poi stâ in questa beneita contrâ e parllâ con li animai questo angero maligno da chi aseize tuta la invidia per possa''n''sa angelicha intrà in lo serpente e inganà la conpagna che avea messê Adam e so che elli mangàm de lo pomo, de lo quâ lo nostro Segnô ge comandà sote penna de morte che o non ne devesse mangâ. E consentando ella a lo demonio in figura de serpente, si induxè pössa Adam a lo peccao. E abiando elli doi consentio, ne fomo descasai de q''ue''sta terra e privai da stao de vita e conduti a stao de morte. E lantô quello serpente resevè perpetua maligno''<sup>[sic]</sup>''. Dapöi tute queste cosse lo Figör de Dee con lo Paire e lo Sprito Santo avem faito l'omo am vossuo <sup>pr''en''de</sup> forma umana non mova''n''do la divinitae fo faito homo e dicto homo nao da la Vergem Mari<sup>a</sup> e ella e''ss''e vergem e per le orege intendando la parolla de l'angaro''<sup>[sic]</sup>'' e respondando per la bocha a merità esse spoza de lo Sprito Santo lo quâ Sprito amà la Vergem Maria pura, persochè ello la trovà intrega de lo corpo e de l'anima in la fe' e in lo so ventre intrego homo formao, como è dicto per Saramon, che la sapiencia de Dee se avea ediffichâ la caza. E questo mê segnô Ihu. Xe. si a recoverao questo homo chi per ingano diabolicho fo inganao e inpersò vègne in questo mondo, persochè quando ello fo faito de la terra, la terra era vergem e non era machullâ de peccao, ni nissum spa''n''dime''n''to de sangoe, ni nissuna sepotura de morti, ni nissum avea faito mutaciom, per che covègne che quello chi devea liberâ Adam nassese de la Vergem e che ello conbatando vensese e contrasse tute lo cosse mondane, e per questo modo o venssè desprexiando tute le richsse''<sup>[sic]</sup>'' e tute le possanse de lo mondo v<sup>e</sup>nsè per umilitae sostegando la penna de la croxe e li vitiperij''<sup>[sic]</sup>'' e le scregne. E ello vensè la morte moriando ello, asochè ello resusitando [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> bdcxeh6c7kke50upo4w3xsxnpjjlbqj Pagina:Marston56.46-133.djvu/81 250 6160 18040 18039 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>avesse lo pareizo, asochè nissun chi cresse in ello avesse dubio de intrage. E in prima ello ge misse lo reiron''<sup>[sic]</sup>'' de la croxe, e cossì sta lo pareizo averto a le anime chi sum in questo mondo." E l'apostoro digando queste e atre cosse, subitamenti o se levà um grande remô e um grande pianto per caxom de lo figo de lo rè chi era morto. E alchuna parte de la gente stavam con q''ue''sti magi chi con le lor mare arte e' non lo poivam fâ resusitâ. E dixea''m'' a lo rè: "Q''ue''sto to figör e stao portao da li dee in lo so collegio, asochè ello sea semegeive a elli." E persò lo re ordenava che fosse faito una idolla a lo so nome e missa in um tenpio. E lantora unucho disse a la renna: "Fa che q''ue''sti magi seam goardai e manda per Mathê apostoro de Dee, e mandege a dî che o vegna a voi, e ello resusiterà questo to figör. E fage grande honô e reverencia, e fa che q''ue''sti magi con la soa gente seam consumai, presochè ogni mâ vem per lor a questa citae." E lantor fo mandao Unucho con alquante bone persone con letere de rè, che devessem pregâ lo apostoro e menallo con lô davanti da ello. Or intrando messê san Matê in la corte de lo rè, e Euffencia la quâ era renna de Teoffia, se ge butà a li pê e ge disse: "E' cognosso che tu ê apostoro mandao da Dee per sarvaciom de le creature, e si ê dissiporo de q''ue''llo chi susita''<sup>[sic]</sup>'' li morti e sanava tute le infirmitae con lo so comandamento, per la quâ cossa e' te prego che tu vegni a ihamâ lo nome de Xe. sorve lo mê figör morto, persoch''è'' o ferma speranssa, se questo farai, che ello resusiterà." Respoze lo apostoro: "Ti non ai anchora inteiza la pricaciom de la mea bocha e di che ti crei, per la quâ cossa sapi che te sarà reizo lo to figör." E intrando lo apostoro lì unde era lo morto, o levà le main a cel e disse: "Deus Issach deus Jacob, chi per la nostra sarvaciom lo unigenito to Figör mandasti de cel in terra chi de ogni cor''<sup>[sic]</sup>'' ne levasse e voi per veraxe Dee ne demostrasse, arecordaive Segnô Ihu. Xe. de la parolla che voi dicesti «in veritae e' digo a voi, che tuto so che voi demanderei a lo mê Paire in lo mê nome voi l'averei» asochê tuta questa gente cognossem che non è atro Dee onipotente apè vostro, e como messê Ihu. Xe. resusità, cossì questo zovem resusite da morte a victa." E pöa o preize lo zove''m'' per la man e disse: "In lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. resusita e leva suza in prezencia de tuti noi." E dicta la parolla deprezente lo zovem se levà. E vegando lo rè questo, o romaze monto smario, e subitamenti o comandà che a sam Matê fosse daito la corona e le vestimente reae. E pöa o mandà tute le soe bandere per tute le soe citae e diverse provincie, e dixeam che ogni persona vage a la citae a vei Dee chi è desseizo in forma de homo. Or vegniva gra''n''de multitudem de diversi lochi''<sup>[sic]</sup>'' con ceiri grossi a luminare con dive''r''sse cosse odoriffere e am diversi modi de sacrifficij. E l'apostoro messê san Matê vegando questo, incomenssà a parllâ in preze''n''cia de tuta la gente e disse: "E' non sum Dee, ma sum servo de messê Ihu. Xe., servo de Dee onipotente, lo quâ m'a mandao a voi, asochè voi debiai abandonâ li eroî de questi vostri dee e a ello veraxe e sorvam Dee ve convertiai. E se mi, chi sum um homo, me estimai per dee, quanto maomenti dei cre e onorâ q''ue''llo Dee, de lo quâ e' ve coffesso''<sup>[sic]</sup>'' esse so servo, e in lo so nome questo morto è resusitao. Per la quâ cossa e' ve prego e si ve comando che voi prendei questo oro e questo arge''n''to e che de lo so prexo e' faciai um tenpio ò una zexia a nome e a reverencia de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., e lì 'o porrei intende la soa parolla." La quâ cossa in fra IIII- iorni pu de LX fem la dicta zexia. E messê san Matê misse nome a q''ue''lla zexia "Resuresiom", prersò''<sup>[sic]</sup>'' per resuresiom de gente e' l'era faita. E messê san Matê stè lì per spacio de agni II-II in la dicta zexia, e pöa o l'ordenà monte atre zexie per le contrai, e monti veschi e previ. E in questa zexia mao ge fo batezao lo rè e la soa dona, la quâ, pöa lo batesmo, romaze senper verginâ e serva de messê Ihu. Xe.. Or o sarea longa istoria a cointâ quanti miracolli fè messê san Matê in quella gente, per che e' lasseremo per vegnî a la soa fin. E de lì a pocho tenpo lo rè, chi avea nome Egliopo, finì la soa vita e ze a la gloria de vita eterna. Alaora Icarcheo preize la segnoria de lo reame con lo figör de lo frai de lo rè Egliopo, lo quâ avea nome Aderffo. E questo Icarcheo penssà d'avei per mogê Eufemigea, figa de lo rè Egliopo, la quâ era za offerta a lo nost''ro'' Segnor Dee con CC fantine vergine, le quae aveam tue''<sup>[sic]</sup>'' prezo''<sup>[sic]</sup>'' lo vello per man de lo apostoro, e de le quai questa Eufenigia era constitua abaissa. E questo rè Icarcheo penssà che per via de lo apostoro ello conpireiva soa vorontae, e mandà per messê san Matê e si ge promisse de dâ la meitae de lo so reame se ello feisse si che Eufenigia consentisse a la soa vorontae. A lo quâ l'apostoro respoze e disse: "Tu verai domenega a la zexia e lì së prezente Efenigia con le atre [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ofm4dn9q4e33klnbg9rj9on6k87u45r Pagina:Marston56.46-133.djvu/82 250 6161 18043 18042 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>vergine, e si anoncierò q''ue''lle cosse chi sum bone e sante a oservâ lo matermonio." E lo re Icarcheo zomaze''<sup>[sic]</sup>'' monto alegro sperando che l'apostoro ge conpireiva soa vorontae. Or seando vegnua la domenega, l'apostoro con tuto lo pövo e con Eufeginea e con tue''<sup>[sic]</sup>'' le vergine e con lo rè, seando tuti a la zexia, l'apostoro de lo santo matermonio monto parllava. De che lo rè se mostrà monto alegro, asertandosse che so che dizesse''<sup>[sic]</sup>'' lo apostoro, che o dixesse per soa caxom. E pöa lo apostoro pregà a tuto lo pövo che e' devessem tegnî tuti silencio. Or disse lo apostoro: "Se o fosse alchuno servo de rè chi voresse levâ la soa spoza a lo rè, ello ge fareiva grande offenssiom e otra o sarea degno de morte. E cossì digo a ti, re Icarcho, tu sai che Eufeginea è faita spoza de messê Ihu. Xe. e consagrâ de lo so santo vello. E como pöi-tu dî ni penssâ de p''r''ende q''ue''lla chi è spoza de lo mê rè chi sea de lo piu''<sup>[sic]</sup>'' pocente?" Le quar parolle odando lo rè Jcarcheo se partì ''cum'' gande''<sup>[sic]</sup>'' indegnaciom. E l'aporstoro''<sup>[sic]</sup>'' si romaze con grande constancia e con grande paciencia e monto confortà Eufeginea con le atre vergine e si ge dè a tute la soa benissiom. Or seando liverâ la messa g''r''ande, lo rè mandà um so servente chi devesse dâ morte a lo apostoro. E seando ello a l'otar e staga''n''do ello cossì messê san Matê con le main suza a messê Domendee, resevê morte, a lozo e a reverencia de Dee, lo quâ è beneito in seculla secullor''um''. Or pöa che lo re Icarcheo ave faito morî lo apostoro, si ma''n''dà monte done a lo monestê a dî a Ufeginea''<sup>[sic]</sup>'' che ella devesse consentî a la soa vorontae. La quâ cossa Eufegnina''<sup>[sic]</sup>'' con grane''<sup>[sic]</sup>'' constancia contradixeiva. E vegando lo rè so, si fè circondâ lo monestê per vori''<sup>[sic]</sup>'' bruxâ tute le sör de l'ordem. E Eufeginia con tute le atre se missem in oraciom, e subitamenti lo fögo se partì da lo monestê e se aseize in lo paraxo de lo rè e tuto o lo bruxà, e apenna s<sup>c</sup>anpà ello con um so <s>famigo</s> figo, lo quâ era indemoniao e per le peccae de lo paire o morì a lo sepolcho de lo apostoro. E <s>in</s> Jcarcheo rè, so paire, devègne tuto mezello e tute lo carne o se roeiva, e a la fin ello mesmo se ocize. E lo quâ reame pöa segnorezà Tuffraneo, frai de Eufeginea, lo quâ era stao susitao da messê san Matê, e lo quâ vivè pöa con grande tenpo in stao de grane''<sup>[sic]</sup>'' paxe e con gra''n''de timô de lo nost''ro'' Segnô, lo quâ è beneito in seculla secullo''rum''. AMEN. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm lo sermon de messê san Iacomo apostoro.</big></center> "Nesitis quid petatis". Queste parolle sum scripte in lo Avangerio de messê san Mathê, che andando messê Ihu. Xe. inver la citae de Ierussalem con li söi XII apostori, lo Segnô come''n''ssà a parllâ a lor da parte, e disse: "Figöi mê, noi andemo in Ierussalem, ma e' ve digo che lo Figör de la Vergem sarà traio in le main de li principi de li Zuê e de li savi de li Zuê, e sarà da lor condanao a morte, e pössa lo terso dì o resusiterà." E digando messê Ihu. Xe. queste parolle a li söi dissipori, avegnachè non lo intendesse''m'', la maire de messê san Iacomo <s>e de messê san Iacomo</s> e de messê san Zoane avangelista ameistrâ da li figi, vègne a messê Ihu. Xe. con ella inseme, e fem reverencia a messê Ihu. Xe., e la maire ge disse: "E' ve vögo demandâ una gracia". E lo Segnô ge disse so che ella voreiva. E ella disse: "Messer, e' vögo che voi me faciai q''ue''sta gracia, che l'um de li mê figi te stage da lo lao drito e l'atro da lo senestro quando ti sarai in lo to regno." E lantor lo nost''ro'' Segnô respoze a li figi e non a la maire, persochè o savea chi''<sup>[sic]</sup>'' li figi g'aveam faito fâ questa requesta, e disse: "<sup>Nessi''tis''</sup> quid peta''tis''". So è a dî: "Voi non savei so che 'o demandai. Porei-vo voi beive lo carexo che beverò, soè la passiom che e' reseverò?" e elli respozem che si. E messê Ihu. Xe. ge disse: "Voi reseverei morte e passiom per mi, l'um per övera e l'a''tro'' per vorontai, ma o non apertèm a mi, in quanto e' sum homo, de conseve che l'um stage da la banda drita e l'atro da la senestra, ma o l'apertèm a lo mê Paire de conseve q''ue''sto, da chi ello è ordenao e q''ue''sta è la parolla prepoza e q''ue''sto cantra''<sup>[sic]</sup>'' a q''ue''lle persone chi vörem paga ava''n''ti che elli abiam lavorao, e speciamenti elle contram a monti e a monte persone chi anchöi adì demanda''m'' pareizo a lo nost''ro'' Segnor Dee e vita eterna sensa nissuna faiga e sensa fâ nissuna penetencia. E vörem questo e s'arecordam monto pocho de la passiom per noi mizeri peccoi." E cossi messê san Iacomo non poè avei quello che ello demandava fin che o non resevè morte e passiom per lo so Creatô, lo quar ello vosse seguî per via de passiom e per via de morte, secondo che se dixe in la lezenda chì apresso. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>La lezenda de messê san Jacomo apostoro.</big></center> Noi lezamo de messê san Iacomo apostoro figo de Zebedeo, chi, dapöi l'acenssiom de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., andà per Judea e per Samaria prichando e anonciando la parolla de Dee. E pöa o ze in Spagna per convertî quella gente a la fe' catollicha. E prichando in q''ue''lle contrae o non ge fava fruto nissum, salvo che ello ge aquistà VIIII desipori. Sichè ello se partì e lassà doi de questi desipori, e li atri VII o se li menà conseigo e tornassene in Iudea. E in Iudea o convertì u''m'' chi prichava la parolla de messê Ihu. Xe.. Or in Judea e' l'era um chi savea fâ l'arte magicha, e in la soa dotrina e' l'era grande maist''ro''. E avea nome Ermogenes, e questo avea um so disiporo lo quâ avea nome Filleto, e a lo quâ o fava contradî a le cosse che fava san Iacomo e a quello che o prichava <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 85m4vxargr707wsfpwc5s6jnsshejyp Pagina:Marston56.46-133.djvu/83 250 6162 18045 18044 2020-07-20T22:37:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>digando che le parolle de lo apostoro eram fasse. E quando messê san Iacomo vègne a la disputacio''m'' con questo, monto maravegozamenti o lo conffoze, fassando monti miracolli davanti ello e de tuto lo pövo. E lantor Filleto se ne ze a questo Ermogenes so dotor, e ge disse como la dotrina de lo apostoro era veraxe, e che ello vorea esse so dissiporo. Anchora o contrastava con lo meist''ro'' e si ge dixeiva che ello se convertisse. Or questo marvaxe mago fo monto irao contra l'apostoro e cont''ra'' questo so dissiporo, e comessà''<sup>[sic]</sup>'' a fâ la soa arte magicha, a guiza che questo so dissiporo non se poiva möve. E ge disse: "E' veirò se questo Iacomo te porà desligâ e scanpâ de le mee main." E lantora q''ue''sto Filleto, non possandosse möve, lo mandà a dî a lo apostoro per um g''r''assom. E messê san Iacomo ge ma''n''dà um sudario che ello avea, e mandàge a dî che o pigasse lo sudario e che o dixesse: "Dominus elegit ellixeos dominus solvit conpeditos" so è a dî "Dee Paire si drisse quelli chi sum figöi de la soa via e si deslige quelli chi sum ligai e inferrai quando ge piaxe e inpersò nissuna cossa non è inpossiber a ello, ip''s''e dissit et facta sunt, ello disse e ogi''<sup>[sic]</sup>'' cossa è faita". E deprezente, como Filleto ave thocao lo sudario o fo libero de le main de quello marvaxe mago. E quando lo mago vi che lo desiporo era partio, deprezente o l'incomenssà de fâ la soa marvaxe arte pu forte. E ihamà tuti li demonei. E quando e' fon tuti vegnui, o ge comandà e disse: "Andai e prendei Iacomo e Filleto, e tuti doi ligai si me li menai chì davanti, asochè sea vendichao de q''ue''llo che o m'a faito, e asochè de li mê dessipori nissum non se convertissem pu a ello." Or vegando li demonei a messê san Iacomo per le aire, e' incomenssàm a criâ e a dir: "O Jacomo apostoro, agi de noi mizericordia che noi bruxamo!" E messê san Iacomo parllando con lor ge disse: "Perchè sei-vo voi vegnui a mi?" E elli respozem: "Ermoienes n'a mandao a ti, che ti e Filleto a ello ve degamo menai''<sup>[sic]</sup>'' ligai, ma deprezente, como e' se partimo per vegnî a ti, li angeri de Dee si n'an ligai con cainne de fögo e anne cressuo lo nost''ro'' tromento." E lantor messê san Iacomo disse: "Desligave li angeri de Dee e tornaivene a Ermoienes, chi v'a mandai a mi, e menaimello chì ligao sensa fage nissuna offenssiom." E depreze''n''te li demonei fom desligai e zensene a Ermogenes, e ligao lo menàm a messê san Iacomo, e disse''m'': "Ti ne mandasti a esse pu tormentai che non eremo!" E demandàm parolla a messê san Iacomo, che sorve ello e' avessem libertae per poisse v<sup>e</sup>ndichâ de ello. Or seando lì Ermoienes ligao, disse messê san Iacomo a li demonei: "Ve-ve Filleto cocì davanti voi: perchè lo tegnij voi ligao?" Respozem li demonei: "Noi non poremo tegnî pu una formigora chi fosse in lo to leto." E san Jacomo disse a Filleteo: "Asochè ti rendi bem per mâ, cossì como ello reamenti te ligà, va e si lo desliga." E lantor Filleteo ze e desligà Ermogenes. Or liberao che ello fo, o romaze monto confozo, e messê san Iacomo ge disse: "Va liberamenti unde te piaxe, che la nostra dotrina non vö che nissum se convertisse per forssa." E Ermogenes disse a messê san Iacomo: "E' cognosso l'ira de li demonei, se ti non me dai quarche cossa con che e' me possa deffende, elli me ociram." E lantô messê san Iacomo ge dè um bastom e ge disse che ello lo portasse in man. E pöa o se ne ze e adusse tuti li liberi de la soa arte e misseli dava''n''ti a lo apostoro, e l'apostoro ge disse che ello li devesse secretamenti tuti butâ in mâ. E ello lo fè depreze''n''te. E pöa o vègne a li pê de lo apostoro e si ge disse: "O apostoro liberao e s<sup>c</sup>anpao de le anime, reseivi q''ue''sto pechao chi se pente de lo soe peccae, e lo quâ sum stao invidiozo e fasso per um gran tenpo passao." E de lì avanti o penssà de esse preffeto e veraxe in lo timô de Dee, e si pianzea monto le soe peccae. E vegando li Zuê como Ermogenes era convertio, e Filleteo so dessiporo, a la fe' de messê Ihu. Xe., fom monto comovoti a grande ira contra a messê san Iacomo pe''r''ssochè ello prichava messê Ihu. Xe. Nazareno chi fo cruciffichao. E si dixeam contrastando: "Perchè prichi de quello homo Ihu. chi ''cum'' li lairoim fo cruciffichao? E' so samo per veritae." E lantô messê san Iacomo, tuto pin de Sprito Santo, si disse: "Intendeime fraelli e figoli mê, Abram lo quâ 'o savei voi v'a promisso de andâ in lo so sen, e lo dicto Abram fo tegnuo amigo de Dee avanti la circoncixiom e avanti la leze e avanti ch''e'' lo sabaot se oservasse, e doncha se Abram è faito amigo de Dee presochè ello cre, doncha chi non cre in Dee <s>vexa</s> veraxe è faito so inimigo." E lantô li Zuê respozem: "E chi sum quelli chi non crem in Dee?" E l'apostoro respoze: "Q''ue''lli chi non crem preffetamenti che in lo so regno dega abitâ tuta la gente, e chi non crem a Moizes chi disse: «Lo Segnô manderà a voi um grande proffeta lo quâ sarà como ello mesmo, 'o dei obei tute quelle cosse che o ve comanderà». E de questa promissiom disse anchora Izai<sup>a</sup> proffeta, chi disse como la Vergem conserea e apartuirea Figör, lo quâ ave''r''à nome Manuel, chi vö tanto dî como «vosbischu''m'' Deus est». E Ioromia proffeta disse: «Echa che verà lo recoverao e lo sarvao de Ierussalem, e q''ue''sti saram li söi segnai, che ello inluminerâ li segi, e li sordi odiram, e a la soa voxe resusiterà li morti». E Zachiel proffeta anchora a dicto: «O verà lo to rè umer con resuressiom a restorate». E Daniell proffeta disse che ello odì la voxe de lo Figör de Dee, chi ge disse: «Lo Segnô disse a mi: "Tu ê lo mê Figör" e la voxe de lo Paire e de [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> d7bdbgjrkzi66b0m5gi7ptlebow4bqi Pagina:Marston56.46-133.djvu/84 250 6163 18047 18046 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo Figo si disse: "Elli sepeliram mie esser primogenito, soè sorve tuti li rè de la terra"». E anchara''<sup>[sic]</sup>'' o l'a dicto Davit che la voxe de Dee ge disse: «De lo fruto de lo to ventre e' meterò sum la mea sedia». E anchora Izaia proffeta disse de la soa passiom: «O sarà morto, cossì como um agnello mansueto». Anchora Davit proffeta disse in persona de Xe.: «Le mee main e li mê pee pertuzeram e le mee osse non mermeram, e inter lor partiram le mee vestimente e sorva elle e' buteram le sorte.» E in um a''tro'' lögo lo dicto Davit disse: «Elli am misso in la mea vianda fel, e in la mea bevenda axao, e la voxe de lo Figör disse a lo Paire: "E' me leverò bem per tenpo e sarò conteigo per caxom de la mizericordia de li poveri."» E pöa e' dissem de la soa asensiom: «E' me leverò e si menerò comeigo tuti q''ue''lli chi eram in stao de tenebre» e montà sorve li cherubi''m'' con grande iubilaciom e lì seze da la drita parte de Dee Paire. Etiamdee ello disse per Davit proffeta: «Lo Figör me sezi da lo mê lao drito fin che menerò li töi inimixi sote lo schagello de li töi pee». E che ello debia zoigâ lo mondo per fögo. E de so parlla lo proffeta e disse: «Maniffestamenti verà Dee nost''ro'' Segnor, e non seserà de arde lo fögo de lo so conspeto, e intreve''r''à da ello grande tenpesta.» Or tute queste cosse sum conpie in lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. E q''ue''lle cosse chi non son anchora conpie, se conpiram segondo che elle sum proffetezae. Per la quâ cossa disse Izaia proffeta: «Resusiterà li morti e q''ue''lli chi sum in li morimenti e chi saram in li corpi de quella resuresiom.» Intendi Davit chi dixe: «Una fiâ a parllao Dee e doe vote». E per q''ue''sto se intende la passiom de Dee, persochê ello renderà a piaschum segondo le lor övere. Per la quâ cossa piaschum fasse fruto e penete''n''cia, asochè elli non seam participi con q''ue''lli chi lo cruciffichàn''<sup>[sic]</sup>'', ma seam participi con ello chi li a s<sup>c</sup>anpai da grande penne." Or prichando e aponando tue''<sup>[sic]</sup>'' q''ue''ste cosse messê san Iacomo, monti se ne convertìn a la fe' de messê Ihu. Xe.. Lantora Abiatar pontifficho in quello tenpo incità lo pövo a forô a fâ prende messê san Iacomo, e con una corda a lo collo o lo fè menâ a Erodes Egripa. E deprezente como Erodes lo vi, si lo mandà a degollar. E quando e' lo menavam a la iustixia um homo paraleticho chi era in la via incomenssà a demandâ mizericordia a lo apostoro che ello lo devesse sanâ. E messê san Iacomo disse: "In lo nome de lo mê Segnô per lo quâ per la soa fe' e' vago a reseive morte, levate suza e sei san, e penssa de benixî lo to Creatô." E deprezente o fo faito san. E lantor Ioxias, lo quâ menava messê san Iacomo con la corda a lo collo, vegando q''ue''sto mirachullo, se ge butà a li pê demandando umermenti perdom e latesmo''<sup>[sic]</sup>'' in la soa fe'. E lantora Abitar lo fè prende e ge disse: "Se ti non malexissi lo nome de Xe., e' te farò degolar con ''que''sto inseme." Respoze Ioxias: "Mareito sei-tu ti e tute le toe idolle!" E lantora Abitar asà la man e dè una grande maschâ a Ioxas. E pöa o disse ogni cossa a Erodes, como Ioxias s'era convertio. E lantora Erodes comandà che ello fosse degollo''<sup>[sic]</sup>'' con messê san Iacomo. Or quando elli fon a lo lögo donde elli deveam esse degollai, messê san Iacomo demandà um pocho de aigoa e con q''ue''lla e in quello lögo batezà Ioxia. E pöa e' fon tuti doi degolai e morti, e so fo adì VIII de lo meize de arvî, ma la Zexia a ordenao che la soa festa sea selebrâ a II-V dì de lugo. Or seando degollao messê san Jacomo Zebedeo, li söi desipori per tema de li Zuê la nöcte preizem lo so corpo e si lo missem sum una nave e dissem che la soa sepotura fosse unde piaxesse a lo Artissimo Dee e a la soa divina providencia. E sensa nigum governaor archuni de lor montàm sum la dicta nave, e vegando per lo mar l'angero era in lor goardia e li menà in Galicia, in lo reame de una dona lo quâ ave nome Lopa, e era renna de Spagna. E in q''ue''llo tenpo e per semeganssa de q''ue''llo nome chi era curdê''<sup>[sic]</sup>'' e cossì ella era curdera in le soe övere. Or seando iustrai a lo lögo, e' preizem lo corpo de lo apostoro e misselom in terra sum una grande prea, la quâ prea deprezente devègne tenera a modo de seira e lo (so) corpo de lo apostoro ge preize so sedia. Or li desipori zem a la renna Lupa e si ge dissem: "Messê Ihu. Xe. te a mandao lo corpo de lo so apostoro, lo q''ua'' ti non voresti reseive vivo. A lo men reseivilo morto." E lì coitandoge''<sup>[sic]</sup>'' lo mirachullo como elli eram vegnui sensa niguna governaciom, e' pregàm a questa che ge deisse quarche lögo degno per la soa sepotura. La quâ cossa odando la renna, ella como rea li mandà a lo rè, asochê ella avesse quarche mandato da ello i''n'' questa cossa. Or, andando q''ue''sti a lo rè con q''ue''sta anbassâ, lo rè li fè tuti prende e mete in prexom. E seando lo re a tora, l'angero ronpì la prexom e ge disse che elli se ne zeissem föra. La quâ cossa sapiando lo rè, ello mandà la soa famiga per falli prende. E andando q''ue''sti per voreilli prende, passàm per um ponte, lo ponte cheite e negàm tuti. Or vegando lo rè q''ue''sto mirachullo, ave grande temanssa e mandà atri messi a q''ue''sti dissipori, che elli vegnissem sensa niguna temanssa e che e' vegnissem a lo rè, lo quâ era pentio de so che ello avea faito, e che l'era contento de falli repossâ a la lor vorentae. E li dessipori tornà''m'' a lo rè. E monte persone de q''ue''lla citae se convertì''m'' <sup>de</sup> le quë cosse od<s>an</s>dando q''ue''sta reña Lopa si ave [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> qfk1xl2wc71zxvhcy5zp5rapovx42vu Pagina:Marston56.46-133.djvu/85 250 6164 18051 18050 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>despiaxei. Or tornàn li dessipori a la renna e si ge dissem la vorontae de lo rè, e ella ge disse: "Andaivene in q''ue''llo monte e prendei de quelli pöi''<sup>[sic]</sup>'' chi ge sum e conzonzeilli a lo carro e pöa meteige suza lo corpo de questo vost''ro'' segnor e menaimello, e mi ge ordenerò quello lögo chi pu ve piaxerà." Ma so che ella dixea, a lo dixea con fassa intenciom, che a savea bem che tuti quelli böi eram tori sarvaigi, e se penssava che elli non se devessem poi conzonze inseme. E nientedemen pensavase che quando elli se conzonzessem mego che elli non troveream ni terream via drita, e andando in sà e in là, che elli dessipeream e goasteream tuto lo corpo, e che pöa e' lo buteream in lo lavago, ma nissuna cossa non po con''tra'' la providencia de Dee. Or li desipori, non cognossando la maricia de questa, se ne zem in lo monte, e um grande dargom ge corsse adosso chi butava fögo per la bocha e pare* ch''e'' o li voresse tuti degollâ. E q''ue''sti deprezente se fe''<sup>[sic]</sup>'' lo segno de la santa croxe sorve ello, e incontene''n''te ello se arvì per mezo. E pöa anchora e' fem lo segno de la santa croxe sorve li tori, e deprezente elli fon faiti como agelli''<sup>[sic]</sup>'' mansueti. E conzonzandoli con lo carro, e' ge missem suza lo corpo de lo apostoro, e sensa che nissuna persona li giasse, e' lo partàm''<sup>[sic]</sup>'' in mezo de lo paraxo de questa Lopa, la quâ, vegando ella so, se maravegà monto e crete in lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e fo faita ''cresti''iana. E tuto so che li dessipori vossem si avem. E pöa ella in lo so paraxo ediffichà la zexia, e lì con grande honô e reverencia e' sepellìm lo corpo de lo apostoro. E de grande döcte datàm''<sup>[sic]</sup>'' la dicta zexia, e pöa in bone e sante hövere finì la dicta renna Lupa la soa vita. Deo gracias amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Lo miracoro de san Jacomo apostoro</big></center> O fo um zove''m'' lo quâ monte fië andava a messê san Jacomo con grande devociom. E ello voia''n''do andâ a lo apostoro quella nöcte, ello cheite in lo peccao de la carne. E ello quella nöcte ihamà lo demonio, e deprezente lo demonio fo vegnuo in la forma de messê san Jacomo, e aparse a q''ue''sto zovem e si ge disse: "Cognosime-tu?" E lo zovem disse: "No." E lo demonio disse: "E' sum sam Jacomo apostoro, lo quâ tu ê uzao de vexitâ ogi''<sup>[sic]</sup>'' ano." E disse: "E' me maravego monto de la toa devocio''m'', ma apensate pöa ch''e'' insisti de caza ê cheito in fornichaciom, e no''n'' seando confesso, como pöi-tu esse ardio de vegî''<sup>[sic]</sup>'' a mi a lato de pelegrin? E' non so como o possa piaxe''<sup>[sic]</sup>'' a Dee, ni a mie. O non se dè cognosse cossì fâ mâ chi uncha dexira de vegnî a mi pellegrinando se avanti o no''n'' se confessa e fasse penetencia e pöa anderai a lo to pelegrinago." E lo demonio ge aparsse anchora una a''tra'' fiâ in forma de lo apostoro e monto lo confortava in quello ch''e'' o g'aveiva prepozo de fâ, e pöa o ge disse ch''e'' in nussum''<sup>[sic]</sup>'' modo o no''n'' ge poiva esse predonao, se ello no''n'' se tagasse lo menbro, e pöa o ge disse: "Grande beatitude''m'' averesti se ti te amasasti, ch''e'' ti sereissi faito martiro per mê amô." Or la nöcte vegando''<sup>[sic]</sup>'' e li co''n''pag''n''oni dormiando, ello preize um cotello e tagasse lo menbro e pöa lê mesmo se ocize. Unde li conpagnoni vegando, e so temando de esse incorpai de omicidio, incontenente e' fem una fossa p''er'' sepelilo. E vogandolo sepellî, ello resusità e cointà a li conpagnoni ogni cossa, como era intervegnuo, e disse: "Pöa ch''e'' me avi ocizo, li demonei vègne''m'' e me preize''m'' e me menàm inver Roma, e deprezente e' l'aparsse messê san Jacomo chi monto duramenti repreize questi, e aihando monto questionezao inseme, e constreiti elli da messê san Jacomo, parseme ch''e'' noi vegnisemo in um prao, e lì g'era la Vergem Maria co''m'' una grande conpagnia, e ella demandà de messê sam Jacomo, e ella me reize la vita como voi vei, e pöa a repreize li demonei de la dura e marvaxe reza." <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Lo sermon de messê san Feripo apostoro</big></center> "Nesitis quid peta''tis''". Queste parolle sum scripte in lo Evangerio de messê san Zoane evangelista, dite per bocha de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., dite a messê san Iacomo e a messê san Zohane. E quâ fo la caxom ch''e'' messê Ihu. Xe. disse questa parolla a elli? Perssoch''è'' elli favam demandâ a la lor maire lo regno de vita eterna, e voreiva l'um da lo lao drito e l'a''tro'' da lo senest''ro''. E inpersò messê Ihu. Xe. disse questa parolla: "Nessi''tis'' quid peta''tis'', persochè voi avei demandao cosse greve, le quë non se pon aora fâ, e persò non le reseverei aora." Or possamo fâ chì una bella question. Frai, tu di che questi non demandavam bem, demandando lo regno de vita eterna. E la santa sc''ri''ptura non dixe "primo querite regnum dei" so è a dî, la promera cossa ch''e'' demo fâ, si è cerchâ lo regno de vita eterna? E doncha perch''è'' demandàm questi mâ? Persoch''è'' la persona chi volle''<sup>[sic]</sup>'' ch''e'' ge sea faita quarch''e'' gracia, si dem''<sup>[sic]</sup>'' penssâ se ello demanda quella gra''cia'' ch''e'' ello demanda, e so ch''e'' questi demandam, o non ge sea justa ''cum''parea a lo raxoneive. E perssò e' la favam demandâ a la lor maire. E perssò elli non <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 9oa8k8bkxu99fjo0stnsxzzi03p7mro Pagina:Marston56.46-133.djvu/86 250 6165 18054 18053 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>vossem fâ prumeramenti la demanda, e persò e' la fem fâ a a''tri'', digando: "Se ella ne verà faita, bem sarà, e se non, e' non perdemo niente." E persò chi vö bem demandâ, asoch''è'' ello aga so ch''e'' ello demanda, si dè considerâ in ello quatro cosse. La promera si è ch''e'' o goarde se quello a chi ello vö demandâ, se ello è persona corteize e posente ò non. E serto la persona dè demandâ a Dee, chi è persona corteize e possente universamente. E in so se pröa, insoch''è'' contuniamente o n'aparega q''ue''llo ch''e'' n'a bezögno, soè in mangâ e in vestî con tute le atre cosse chi ge fam mestê a lo norigamento de lo homo. E persò messê san Poro dixe: "Quid habes quod no acepis''ti''?" So è a dî; "Ch''e'' cossa ai-tu ch''e'' ti non agi avoto da Dee?" Quaxi a dî, nissum non a in questo mondo archuna cossa che o no''n'' aga avoto da Dee. O pâ bem che ello è corteize e noi seamo contuniamenti inver ello villai''m'' e descognossenti a la soa possansa quanto ello è possente. E de so manifesta Daniel proffeta chi dixe: "Potestas eius i''n'' eternu''m'' que non auferetur et regnu''m'' quod non corunpe''tur'' et no''n'' deficiet." So è a dî: "La soa possansa è tanta e tar che ella è eternar e prepetua, si che nigum no ge la pö levâ, ni lo so regno se pö conronpî, ni pö vegnî men". E messê san Zoane evangelista dixe: "Habet in vestimenta eius et in femore eius scriptum rex regnum et dominus dominancium." So è a dî che lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. si a scripto ch''e'' ello è Rè de li rè e Segnô de li segnoî. E per la soa grande cortexia messê san Poro dixe: "Qui vult <sup>b</sup>ones homines salvos fieri et agnociens veritatis venire"<ref>qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire (Timotheum 2:4)</ref>. So è a dî ch''e'' messê Ihu. Xe. si volle''<sup>[sic]</sup>'' che ogni persona, homi e femene, se salvem, e vegem''<sup>[sic]</sup>'' a cognosimento de veritae. Or la segonda cossa, che la persona vö goardâ se ella demanda cossa chi sea sarvaciom de l'anima. E de so dixe lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe.: "P''ri''mo querite regnu''m'' Dei". Che vogando lo homo una cossa chi ge sea de nesesitë, si dè savi''<sup>[sic]</sup>'' per che modo o la dega ò la possa avei, ò sea per dinë, ò sea atri servixi. Doncha chi demanda lo regno de vita eterna, o fa mestê che o fasse archune operacio''m'' perchè ello lo aga. E de so Tobia ameistrà so figör quando ello vègne a morte, e ello ge disse: "O' Figör, e' te prego che per ogni tenpo ti vögi benixî lo nome de Dee nost''ro'' Segnor posente, e demandâge che ello te adrisse in tute le soe vie e in lo so amô e in lo so servixo. E la terssa cossa che vö considerâ la persona chi vö demandâ, si è che ello demande cossa de umillitae, persochê umillitae e veritae si è reixe de ogni vertue e si è principio de tute le v''er''tue e de la sapiencia, che là unde è umillitae, lì si è sapiencia, e tanto quanto lo homo è pu savio, elo dè esser pu umer, si che com umillitae è amor se dè demandâ a lo nost''ro'' Segnor Dee, e co''m'' frevô de dileciom. E de so dixe Jeremia proffeta: "Levemus corda nost''ra'' com manibus a Deu''m''". E de so dixe la sc''ri''ptura: "Segnô t'è senper piaxuo la pregera de li umilli e de li mansueti." La quarta cossa ch''e'' dè considerâ la persona chi vö demandâ, si è che ello demande in tenpo de nesesitae e in lögo convegneive. E in so dixe Ieremia proffeta: "Demandai de sa unde 'o lo troverei, e ihamaillo, che ello ve stà rente, e si stà senp''re'' con noi, salvo quando e' lo cassamo da no, soè per le nostre peccae e per le nostre mizerie, le quë noi fasemo contuniamenti. E persò demandemollo, fin che lo possamo avei, che, depoî la nostra morte, e' non lo poramo ihamâ, ni avei, se non l'averemo seguio ò servio in le soe bone operaciom, inpersoch''è'', partij de questa prezente vita, sarà tenpo de iustixa, unde piaschu''<sup>[sic]</sup>'' renderà so che l'averà meritao in questa prezente vita. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì comenssa la istoria de san Feripo Apostoro</big></center> Consoseacossachè a lo principio se convertiva le persone a lo nost''ro'' Segnor Dee, depoî la soa resuresiom e asencio''m'', senssa nissuna contradiciom, la prichaciom de li Evangerei se partì in ogni parte, avegnachè subitamenti quaxi como um lume aparse da sê. So fo como um radio de sol chi subitamenti inluminà tuto lo mondo de iharitai e de luxe, unde in so se conpì quella p''ro''ffecia ch''e'' disse Davit proffeta, soè che in tute le parte de lo mondo anderea la voxe de li apostori e de li evangeristi e infin a la fin de la terra saram dicte le soe parolle. E per la quâ cossa per tute le citae e per ogi''<sup>[sic]</sup>'' borgo e contrai, e cossì como la ava se recöge e se trà de la paga, cossì le <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> gqvsa1zx5oveanen21umqh03ys4tx4b Pagina:Marston56.46-133.djvu/87 250 6166 18057 18056 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>persone se recogeràm a la Zexia e a la prichaciom de li apostori. E quanti eram quelli chi eram ligai de li faci ligami, li quai li aveam preizi da li lor pairi, e per la dotrina e per li miracori che elli veiràm fâ a li apostori e' am resevoto gracie, soè che elli sum vegnuti a cognosse um veraxe Dee so Segnô e Creatô, e si sum liberai da le maim de li tiragi''<sup>[sic]</sup>''. Consoseacossachè li santi apostori de lo nost''ro'' Sarvao e tuti li atri desipori zeissem per tute le provincie de lo mondo e messê san Feripo, apostoro de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., depoî l'acensiom de lo nostro Segô''<sup>[sic]</sup>'' per tenpo de agni II- contuniamenti prichava a tuta iente li Evangerei in una provincia la quâ era ihamâ Sicia, in la quâ provincia pricando ello fo preizo da li gentî e fo menao a la statua de Marte, e si lo constrenzeiva''m'' che o devesse sacrifichâ. E lantor subitamenti de sote li pê de la statua de Marte insì um dragon desmezuratissimo, e ocize lo figo de lo pontificho, lo quâ stava a goardâ lo fögo de lo sacrifficio, e anchora ocize doi conestagei, li quae era retoî de la provincia e li quë tegnivam messê san Feripo in prexo''m''. E de lo fio''<sup>[sic]</sup>'' de quello dragon tuta l'atra gente ne eram amorbai. E lantora messê san Feripo apostoro a tuto lo pövo incomenssà a dî: "O' fraelli e figolli mê, atendei a lo mê consego e reseverei tuti sanitae, e li vostri morti resusitera''m'' tuti, e questo, lo quâ v'è tanto noxeive, in lo nome de lo mê Segnô sarà deschasao da voi." E tuto lo pövo disse''m'': "Di so che demo fâ." Disse messê san Feripo: "Butai in terra questa statua de Marte e tuta la despesai, e in quello lögo unde ella è drisëge la corxe''<sup>[sic]</sup>'' de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., e quella si pensai de orâ." E lantora tuti quelli chi eram tromentai incomensàm a dî e a ihamâ lo apostoro e dixea: "Rendine sanitae, e si deruveremo questa statua de Marte." E fo faito grande silencio. E lo apostoro disse a lo d''r''agon: "In lo nome de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., essi föra de q''ue''sto lögo e vatene i''n'' lögo dezerto unde non abite nissuna persona." E lantora quello crudê dragon se incomenssà a partî in grande silencio, si che mai pöa o no fo visto. E pöa lo figo de lo pontificho con li doi conestagei chi eram morti, lo apostoro li resusità, e tuta la turba chi se era amorotia''<sup>[sic]</sup>'' per la spussa de lo dragon, a tuti restutuì ''<sup>[sic]</sup>'' sanitae. Unde, faito questo, tuti quelli chi presegiva''m'' lo apostoro, tuti favam penetencia e si lo voreiva''m'' orâ creandose che o fosse Dee. Or stagando lo apostoro con lô per spacio de um ano, contuniamenti o li ameistrava e ge dixea como tuto lo mondo era in grande perigo e in stao de perdiciom, e como lo nostro Segnô ne avea liberai, e como era nao de la Vergem Maria, e como ello avea sostegnuo passio''m'' e morte, e como o fo sepellio e lo tersso iorno resusità da morte a vita, <sup>e</sup> como depoî la soa resuresio''m'' e' l'ameistrà li söi desipori de li pr<s>oi</s><sup>mê</sup> ameistramenti de che avanti o li avea ameistrai, e como i''n'' prezencia de li apostori o montà in cel, e como ello ge mandà lo Sprito Santo in lengoa de fögo chi li informàn de ogni lengoa "de li quë mi sum um de quelli chi o visto ogni cossa, e persò e' sum stao mandao inter voî a mostrâve como queste idore sum cosse vañe, e mute, e inimixi de quelli chi le adoram." Or digando lo apostoro q''ue''ste parolle, monte grande quantitae de gente cretem in messê Ihu. Xe. e resevèm lo santo batesmo. E pöa o fè fâ zeixe e ordenà monti veschi e previ per divina inspiraciom de Sprito Santo. E pöa o tornà in Assia in una citae chi avea nome Gearopoli, in la quâ citae era una marvaxe ceta de erexia chi se ihamava''m'' de li Abenti, li quâ amestrava''m<sup>[sic]</sup>'' lo pövo, e dixea''m'' che veraxementi lo Figo de Dee non era nao de la Vergem Maria, e che ello non avea resevoto veraxe carne ma fatanxitai''<sup>[sic]</sup>'', la quâ generaciom ello destrusse, e in la quâ citai ello avea doe soe devotissime e santissime vergine, per le quë monte atre oservava''m'' verginitae. Or Firipo''<sup>[sic]</sup>'' apostoro de Dee, de sete iorni avanti la soa morte o piamà tuto lo pövo de la citae e si disse a lor: "Segnoî, e' don anchora stâ sete jorni con voi in questa vita, e per che e' ve prego che ve vogai senper areco''r''dâ de la dotrina de lo mê Segnô messê Ihu. Xe., e in ello stai fermi e constanti, e lo Segnô ve darà pöa q''ue''llo ch''e'' o v'a promisso, e santifichai la santa Ihexa." Or prichando messê san Feripo queste cosse, seando ello in tai''<sup>[sic]</sup>'' de agni LIII-VII, fo crucifichao com le mai''n'' e con lo pê desteizo, e fo alapiao, e cossì finì soa vita. E lo so corpo fo sepelio in quella citae. E de lì a pocho tenpo le doe soe devote fon sepelli<sup>e</sup> apè de ello, unde contuniamenti miracori e benefici lì a mostrao lo nost''ro'' Segnor Dee per lo apostoro Firipo ''in secula seculorum amen''. [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> hh42rwd7sno2mcgu0qsp5lawn607qo0 Pagina:Marston56.46-133.djvu/88 250 6167 18059 18058 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Chì se contèm la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao, ihamao Alfeo per sorvenome.</big></center> Mesê san Jacomo apostoro lo quâ era ihama''<sup>[sic]</sup>'' frë de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. e fo ihamao Iusto da li antigi per merito de vertue e per previlegio de santa vita, le istorie cointam che questo Iacomo prumeramenti resevè la sedia pischopia de la zexia la quâ era in Ierusalem, segondo che sam Cremento scripse in lo libero de le despoxiciom, digando manifestamenti Pero, Jacomo e Zoane, depoî l'asensiom de messê Ihu. Xe.. Avegachè''<sup>[sic]</sup>'' da messê Ihu. Xe. elli fossem faiti prelati e da tuti li atri apostori e niente de men za per sò elli non preizem gloria de perlaciom, ma Jacomo dicto Justo ordenao vescho de tuti li apostori. Anchora questo mesmo Cremento in lo setimo libero de questa övera disse che depoî la resuresio de messê Ihu. Xe. dè ogni <s>sentenc</s> siencia lo nostro Segnor Dee a messê san Jacomo e a messê san Zoane e a messê san Pero. E questi trei si la dem a tuti li atri apostori, e pöa la dem a li LII-II desipori, de li quai l'um era Bernabè. Or manifesta cossa è che o fo doi Iacomi, l'um fo questo Justo, lo quâ fo zitao zuza de lo pregamo e fo morto com una pertega de tenzoi, e lo atro fo quello chi ave tagâ la testa per comandamento de rè Erodes. E de q''ue''sto Iacomo Iusto fa menciom messê san Poro e disse: "E' non o visto atro de li apostori salvo Iacomo, frai de lo Segnô". Unde se dixe che quando messê san Poro era ihamao da Nerom inperao da um chi avea nome Festo, consoro de li Zuê, lo dicto Jacomo fo mandao a Roma, considerando li Zuê de lor fasse boxie che aveam dicte de messê san Pero per voreillo fâ morî, tuta questa crudelitai e' la vozem pöa sorve messê san Jacomo per voreillo ocir, a lo quâ messê san Iacomo era daito a la sedia pischopâ in Ierusalem, e li faci Zoê''<sup>[sic]</sup>'' menàm messê san Jacomo in mezo de lo consego e ge income''n''sàm a dî che ello devesse negâ la fe' de Xe. davanti a tuto lo pövo, e messê san Iacomo incomenssà la''n''tora a parllâ contra de lor con una voxe monto libera e ihëra, digando con grande fermessa che messê Ihu. Xe. rea veraxe Figör de Dee e Sarvao de tuto lo mondo. E lantor li faci, non possando soferî lo testemonio de tar omo, como era messê san Iacomo, chi apertamenti era ihamo''<sup>[sic]</sup>'' iustissimo da tuta gente per li meriti de la soa santissima vita, e pin de invidia incomenssàm a tratâ la soa morte. Or monti sum stai ihamai Iacomi, ma questo fo ihamao santo, che fin in lo corpo de so maire fo santifichao. Non bevè mai vin ni mangà mai carne, ni nissuna unciom in lo so corpo ni in la soa testa mai ave, ni lavà mai lo so corpo i''n'' bagno, e <sup>a</sup> ello solamenti era licito intrà in santa santor''um'', utra''<sup>[sic]</sup>'' ello non vestì mai vestimenta de lana, sarvo de lin, e monta fiâ o l'intrava soreto in lo tenpio e lì o stava senper in zenoge, e pergava''<sup>[sic]</sup>'' per la perdona''n''ssa de lo pövo, e non sesava mai da l'oraciom, e tanto ge stava che ello aveiva li calli grossi in le zenoge a modo de li gamei, si che per la grande astinencia e iustixa o fo ihamao Iusto, segondo che li p''ro''feti am dicto de ello. E anchora che disse Ioxeffe in lo vintèm libero de la nativitae. E Cremento disse ch''e'' e' l'è morto um chi avea la governaciom de Iudea chi avea nome Feston, e um chi avea nome Albino lo quâ zointo a l'oficio era Patarim, e era monto zovem figo de Anama, chi era de la generaciom de li saserdoti. Or questo Arbino vegando che la profecia era sensa reto per messê san Iacomo, preizello e constrenzello pareizementi che ella''<sup>[sic]</sup>'' devesse negâ messê Ihu. Xe. e che chi no voresse negâ Xe. devesse esse alapiao. Or seando grande divixom inter lor e grande erexia e archuni de lor dixea a messê san Iacomo: "Dine quâ fo lo principio de Ihu. lo quâ ti afermi esse Sarvao." E archuni le lor eretichi non voream cre che o resusitasse, ni che ello dega vegnî a zuigâ lo mondo e dâ a piaschu''m'' pagamento segondo le lor övere, si che archuni creivam a messê san Iacomo e archuni non creiva''m''. E agando messê san Iacomo za convertio monti, e q''ue''lli principi preizem grande turbaciom era inter li Zuê e e li sc''ri''bi e farixê, e dixeam: "O non ne resta pu atro sarvo che tuto lo pövo crea i''n'' Ihu. che o sea Xe.." E vègem''<sup>[sic]</sup>'' tuti a messê san Iacomo e ge dixeam: "Jacomo noi te pregemo che ti vögi trâ lo pövo de erô, persochè e' se crem che Ihu. sea Xe. e di a lo pövo che ti aveivi ara la Pascqua e che Ihu. non è Xe. e noi tuti te obeiremo, e sarai como noi, e renderemo de ti testemonio i''n''ter tuto lo pövo como tu ê iusto e che ti no''n'' reseivi trabuto da nissuna persona. E digando questo ti monterai sum lo pregamo, asochè ti sei bem visto e inteizo da tuta gente, perssochè [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> lsu1vk7unjq8f8vysuanz8o6ni1nomr Pagina:Marston56.46-133.djvu/89 250 6168 18061 18060 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in lo di de la Pasqua ge n'era gra''n''de murtitudem de gente." Or vegando''<sup>[sic]</sup>'' lo iorno ordenao, e' fem montâ messê san Iacomo sum lo pregamo, <s>eli</s> e seando messê san Iacomo li farixê incomenssàm e li ministri de la leze e li scribi a dî in ata voxe: "O Jacomo iustissimo pu cha tuti li atri, a lo quâ noi demo tuti obei, persochè lo pövo arra de Ihu. crucifixo, per che anonciane lo so principio como ello è." E alaora messê san Iacomo respoze con una grandissima voxe e disse: "Perchè me demandâ-vo voî de lo Figo de la Vergem Maria chi seze in cel da la drita parte da la vertue de Dee e chi retornerà a la fin de lo mondo in le nivolle de lo cel, o homi Zuê, persò e' sum montao in ato, asochè e' renda testemonia de Ihu. Nazareno, lo quâ fo cruciffichao da li scribe e farixê eponando a ello che ello era mago e non veraxe Figör de Dee, lo quâ fo avanti che lo mondo fosse, e in li nost''ri'' tenpi de la semenssa de Davit, de lo corpo de la Vergem, umana carne a resevoto, e nassè in lo tenpo de la segnoria de re Erodes, e resevè morte in la poistaria de Pillato, e a lo terso dì o resusità da morte a vita, e a deto a noi söi desipori bairia de poi inluminâ li segi e deschassâ li demonei, resusitâ li morti e de sanâ ogni infirmitae, <s>e b</s> e abiandone ello manifestamenti manifestao e proao como ello era resusitao, e arecordandone tute le cosse che avanti o n'avea dicte e manifestae, o preize cibo con noi e si ne mostrà iharamenti le piage de li söi pê e de le soe main e de lo costao, e ne disse che o devea montâ in sê a lo so Paire, de ch''e'' noi se contristamo. E ello vegando la nost''ra'' tristessa disse: «Alegrëve, che e' me ne vago a lo mê Paire, e si ve manderò lo Sprito paracrito.» E in nostra prezencia e depoî IIII- iorni o montà in cel. E noi stagando e vegando quado''<sup>[sic]</sup>'' ello montava in cel, si ne aparsse doi angeri chi ne dissem: «Questo è Ihu. Xe., che cossì como ello è aora levao da voi, cossì ello retornerà a lo dì de lo zuixo, como voi lo vei montâ in cel.» E pöa de lì a pochi iorni, seando noi tuti asetai in um lögo digando como messê Ihu. Xe. era veraxe Dee e nao de la Vergem Maria, subitamenti sopra''<sup>[sic]</sup>'' noi vègne lo Sprito Santo como una luxe de cel, e piaschum de noi aseize si che subitamenti e' inteizemo e sapiemo tute le atre lenge de tute atre gente, e n'a faito parllâ tute le grande cosse de lo Figör de Dee vivo." Or abiando messê san Iacomo sastifeto''<sup>[sic]</sup>'' a questa prichaciom a monta gente chi mo''n''to vorentera aveam inteizo, incomenssà''m'' a glorifichâ Dee e a dî: "Ozana fillij Davit". E lantor li scrivaim e li farixê dixeam inter lor: "Or e' amo faito mâ de lo testemonio che noi amo daito. Andemo e butemollo zu de lo pregamo, asochè tuti li atri abiem poira e non cream i''n'' Ihu." E con grande voxe e' criava''m'' e dixeam: "Lo zuxe sia''<sup>[sic]</sup>'' aora morto!" E chi se conpisse so che disse Saramo''n'', chi disse: "Levamo zu lo iusto, persochè l'è contra de noi, e persò lo fruto de le soe övere destroviamolle." E lantora li farixê se aprossimàn a messê san Iacomo e si ge dissem: "Noi te aveimo dicto e pregao che ti levassi lo erô de lo pövo, e ti ge l'ai pu acressuo." E messê san Iacomo respoze e disse: "E' ge lo o levao con la veritae e mostragello apertamenti." E vegando li farixê che tuto lo pövo era levao e creivam in messê Ihu. Xe. p''er'' la prichacio''m'' de lo apostoro, e subitamenti e' lo butàm zu de lo pregemo digando l'u a l'atro: "Alapiemo lo iusto." E incomensando alapiâ co''n'' le pree, ello seando in terra e non possando morî, o se levà in zenoge e stava in oraciom e dixea: "Messê Ihu. Xe. perdonai a questi che elli non san so che se fassem." E digando messê san Iacomo queste parolle, seando sen''re'' alapiao, um de li saserdoti, figo de Rechel, comenssà fortementi a criâ a tuta gente, digando: "E' ve prego che o perdonei''<sup>[sic]</sup>'' a questo e che so che voi fai ello prega a Dee p''er'' voi chi lo alapiai." E u''m'' de quelli farixê preixe''<sup>[sic]</sup>'' una grande pretega de tenzoi e dène sum la testa a messê san Iacomo, in tar guiza che ello ge ronpì la servella de la testa. E de tar martirio messê san Jacomo fo cornao e fo sepellio prello''<sup>[sic]</sup>'' de quella zexia. E per III- agni o governà la Ihexa de Ierussallem. E questo fo quello apostoro chi zurà, depoî la passiom de nost''ro'' Segnô, che ello non mangerea ni beverea mai, fin che ello non visse messê Ihu. Xe., e depoî la resuresio''m'' de Xe. benexì lo pa''n'' e dello a Jacomo Iusto e dissege: "Fraello mê Iacomo, manga lo to pan, che lo Figo de la Vergem è resusitao da morte." E in [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ei6bxqt8182nonzlk33sivc404aw4rd Pagina:Marston56.46-133.djvu/9 250 6169 18065 18064 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Chì incomenssa la lezendia de la nostra Dona.</big></center> La nativitai de la Vergem nostra Dona madona santa Maria fo de lo linago de Iuda e de la reâ generaciom de Davit segondo san Matê e segondo san Lucha. E' non dixem de la nativite' de la nostra Dona, ma e' dixem de Iorep''<sup>[sic]</sup>'' lo qua fo tuto traito de la coseciom''<sup>[sic]</sup>'' de Xe., che lo costume si era che li homi dixesem la generaciom de li homi e non quella de le femene. Tuta fiâ la Vergem Maria fo de lo linago de Davit, e la qua cossa se demostra principamenti per le scriture, chi in pu parte dixem como Xe. ave nasimento de la semensa de Davit e como messer Ihu. Xe. fo nao de la soa Vergine la qua fo anchora nâ de la ihata de Davit e de so canta la sainta maire Ihexa: "Regali ex progenia ressurget" so è a dî, la Vergem Maria è nâ de la re[â] progenia resprendente, e questo fo de lo linago chi susee da Natam e de Ana, la qua fo ma[i]re de madona santa Maria e si ave trei marii: Ioachin, Creoffe e Solome. De Ioachin, lo qua fo lo promê mario, si ave una figa a la qua a misse nome Maria, la qua fo paa''<sup>[sic]</sup>'' maire de messê Ihu. Xe. e spoza de Ioxep. Or morì Ioachin e Ana se marià in Cleoffe, frai de Ioxep, de lo qua e' l'ave una figa a la qua a misse nome Maria, la qua fo mariâ <sup>maire</sup> <s>Cleoffe</s> de lo qua e' l'ave quatro figolli, Iacomo menô nominao Iusto e Ioxep Barsobas e Simon e Juda. E morto questo Cleoffe preize Ana lo terso mario Solome de lo qua e' l'ave ancora una figa e misege nome Maria e questa fo mariâ in Zebedê, de la qua e' l'ave doi figolli, san Iacomo mao e san Zoane evangelista, e persò se dixe questi versi: <poem>Ana ave tre fige, e tutte tre avem nome Maria, e si ge le inzeneràm trei homi, Ioachin, Cleoffe e Solome, e avem tute tre mario, Joxep, Alfê e Zebedê.</poem> E grande maravega pâ como santa Ana poise esse coxina de santa Elizabet, como se mostra de sota. E' l'è veritae che santa Elizabet fo mogê de Zacaria, chi era de lo linago de Levi, e segondo la leze convegniva che prendese mogê de lo pare''n''tao de la soa caza, ma sam Lucha dixe che ella fo de Aron e santa Ana fo de Betelem, segondo che dixe san Zoane Damaseno e de lo linago de Juda. Veritae è che Aron e Juda como sonmi''<sup>[sic]</sup>'' saserdoti preizen tuti doi mogê de lo linago de Juda, de che lo linago de li saserdoti e de li rè fon in quello iorno conzointi, ma segondo che san Beda dixe, madona santa Ana fo de lo linago real de lo parentao de li previ e Dee si vosse che li doi <s>legnasi</s>linagi fosem conzointi in seme, persochè ello devea nasse de tuti doi, lo qua fo veraxe rè e preve e lê mesmo se offerse per noi e goardà li söi crestiani conbata''n''do con la cavalaria de questa vita e apreso la vitoria l'icornaciom''<sup>[sic]</sup>'', la qua cossa è avegnua i''n'' messê Ihu. Xe. chi è advegnoto''<sup>[sic]</sup>''. E in la vera leze o non segnorezava salvo li rè e li previ e li proffeti, e eram ointi de quello öllio de crisma, e noi semo ihamë de quello linago de li pontiffici reai, ma como dixea che le femene prendesem mario persò solamenti de so linago e de lor caza, e questa non era za ordenâ per atra caxom, salvo che lo parentao non se partice in le lor cosse e non se mesihasem con atro parentao. Ma lo linago de Levi non tegniva questa mainera, ma che le lor femene se poiva a mariâ donde e' voream, e inpersò la nativitë de la nostra Dona, segondo che dixe san Ieronimo, si fo che Ioachi''<sup>[sic]</sup>'' fo de Galilea de la citae de Nazaret e preize per mogê Ana, la qua era de Betelem, e eram tuti doi boin e iusti sensa nissu[n]a repremciom''<sup>[sic]</sup>'', e tuti li comandamenti de Dee goardava''m'' e non curavam de nussuna''<sup>[sic]</sup>'' a''tra'' cossa, salvo de lo bestiame e de lo fruto che recogeiva de questo bestiame, e, de tuti li a''tri'' bem che elli aveivam, si li partivam in tre parte, e la primera parte e' la davam a lo te''n''pio e a li vegi chi servivam lo tenpio, e l'atra parte e' la despensavam a li poveri e a li pelegri''m'' e vidoe e orfani, e de l'atra parte e' se viveiva''m'' elli con tuta la lor famiga e tuta la caza soa, e fazando questo lo nost''ro'' Segnor Dee multipichava tuto lo so bestiame e li soi bem in tar mainera che non era nissun semegeive a ello in tuto lo pövo d'Issael. Or quando q''ue''sto Joachi preize santa Ana, e' l'era de età de agni II. e sainta Ana ne avea XII. E questa Ana fo figa de um chi ave nome Izacar de la generacio e de la ihata de Iuda, e stem [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> t271hg9hratr5l9a36fx5lqngo1nhdo Pagina:Marston56.46-133.djvu/90 250 6170 18067 18066 2020-07-20T22:37:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>questo se conpì la benediciom de messê Ihu. Xe., quando ello disse: "Biai quelli chi sostemnem presuchuciom per la iustixa, che de quelli sarà lo regno de lo cel, in lo quâ se viverà co''n'' lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe.." In seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la istoria de messê san Simo''n'' e Tadê apostori de messê Ihu. Xe.</big></center> Sjmo Cananeo et Iuda Tadeo apostori de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. seando per revelaciom de Sprito Santo intrai in lo paize de Perssia, in lo quâ lögo e' ge trovàm doi magi Zaroes e Alffaxar, li quë da la fassa de messê san Matê apostoro sendo in Eopia se n'era''m'' futi, la dotrina de li quë era pessima, e li quë de Abram de Izah e de Iacob iastemava''m'' e dixea''<sup>[sic]</sup>'' che Moizes era staito homo inganao, e si dixeam che tuti li apostori de Dee eram stai mandai da li demonei, e questo afermavam e dixeam, e dixeam che l'anima de lo homo era in parte faita de la sustancia divina, e dixeam che l'era um conponimento nober faito da Dee, e dixeam che lo Figo de Dee nosto''<sup>[sic]</sup>'' Segnor Ihu. Xe. era fantaxia, e che l'era nao de Vergem, e che o non avea resevoto morte e ni era stao sepellio, ni era resusitao, e che donde la carne s'alegrava che l'anima s'alegrava, e unde la carne se doreiva che la <s>carne</s> <sup>anima</sup> se doreiva. Or questi santi apostori Iuda Tadeo e Simon Cananeo, intrai che elli fom in Perssia o ge vègne incontra Braduc, duxe de lo rè de Babilonia, chi avea nome Sorxem. Or questo ducha avea monto conbatuo con quelli de Endia, persochè elli eram intrei''<sup>[sic]</sup>'' in lo poi de quelli de Perssia. E in la conpagnia de questo ducha o g'era monti magi e incantoi, chi per le contrae sacrifichavam a li demonei e mostravam che da lor avessem prefeta reposta, chi tute eram boxie. E in quelli iorni che zonzè li apostori, e' fem monti sacrificij, e se tagavam le carne per avei reposta da le idolle, e nessuna reposta e' non poivam pu avei. E lantor elli se partìm e se ne zem a una atra contrae''<sup>[sic]</sup>'' chi era lì rente, e xm''<sup>[sic]</sup>'' in lo tenpio de quella citae a fâ söi sacrificij. E li demonei respozem a questi con monto grande furor e si dissem: "Li vostri dei li quë v'am aconpagnë in la bataga non ve pon pu dâ responciom, persochè li apostori de Dee sum in questa parte. E l'um a nome Simon e l'atro Tadê. E questi am da Dee questa vertue, che nissum de noi non è ardio de parllâ in lô prezencia." E lantora questo ducha Baradeche si li fè serchâ. E quando elli fon davanti da ello o ge demandà chi elli eram e da quâ parte e perchè elli eram vegnui. A lo quâ messê san Simon respoze e disse: "Se ti demandi de la nosta''<sup>[sic]</sup>'' generaciom, sapi che noi semo Zuê. Se ti demandi de la condeciom, sapi che semo servi de Ihu. Xe.. Se ti demandi per che caxom e' semo vegnui chì, si è perchè voi abandonë li eroî de le vostre idolle e um Dee lo quâ <sup>è</sup> in sê debiai orâ." A li quai Baradac ducha disse: "E' vago in questa ora a la bataga contra quelli de Endia, sichè non o aora tenpo de serchâ queste cosse, ma quando e' sarò retorna<sup>o</sup> vitoriozo, si v'odirò vore''n''tera." Disse lantora messê san Simon apostoro: "E' l'è tenpo che ti degi cognosse quello per lo quâ tu pöi esse vitoriozo e per chi veramenti possi pacifichâ con li töi inimixi." Respoze Baradec ducha: "Segondo che o intezo''<sup>[sic]</sup>'', li nostri dee non som ardij de dâ nissuna responsiom davanti da voi e persò voi mesmi anonciëme la fin chi me dè vegî''<sup>[sic]</sup>'' de questa bataga." A so messê san Simon respoze: "Ducha, asochè ti possi cognosse li erroi de questi töi dee, li quë tu penci che te anonciem le cosse chi te dem avegî''<sup>[sic]</sup>'', e asochè tu sapij, e' ge daremo licencia che te possem responde, si che elli ve diram so che elli non sam, e cossì 'o li troverei in tute cosse boxardi." E Badarach ducha disse che de questo e' l'era monto contento. E li apostori fen lantor la lô oraciom, e faita la oraciom dissem a li demonei: "In lo nome de messê Ihu. Xe. e' ve comandemo che degë parllâ e che degë dâ responciom segondo che voi sei demandë a quelli chi ve demanderam." E a questa voxe li domonei''<sup>[sic]</sup>'' incomenssàm a criâ inter le idore e a dî che o devea esse una grande bataga, si che da tue doe parte mor<s>eiva</s><sup>a</sup> gande''<sup>[sic]</sup>'' <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 31r06mppeqffvvsmhhq7gufsn9xk7hj Pagina:Marston56.46-133.djvu/91 250 6171 18069 18068 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>soma de gente." E lantô li apostori de Dee quaxi como de una grandissa''<sup>[sic]</sup>'' allegressa fon arizai. A li quai lo ducha Badarech disse: "E' sum pin de una grandissima pensê, e voi rie''<sup>[sic]</sup>''." Respozem li apostori: "Partite da ti ogni penser, ch''e'' in la toa vegnua 'o arierei''<sup>[sic]</sup>'' paxe ''cum'' tuta questa provincia. Lassa stâ per anchöi questa bataga, e deman i''n'' questa ora o verà a ti li messi che ti ai mandai con legati de <s>Judea</s> <sup>India</sup>, li quai le vostre terre che ve aveiva levao ve le renderam e si ve pageram li trabuti uzai, e la vostra paxe in ogni vostro piaxei consentiram, e con voi e' conpiram pato fermo." E lantor li lor pontiffici levàm grade''<sup>[sic]</sup>'' voxe e dissem: "Messê lo ducha, non crei a questi homi vaim e boxardi, li quai parllam queste cosse per non esse tegnui spie. Li nost''ri'' dee, li quai non fallam mai, t'an daito veraxe riposta''<sup>[sic]</sup>'', asochè ti sei solicito e regoardozo, e questi te vörem asegurar, asochè ti stagando in questa segurtai, che tu possi esse pu forte daniffichao." E lantô messê san Simo''n'' respoze e disse: "Odime ducha, non atendi a omi boxardi, noi non te digemo che ti aspeiti fin a um meize, ma soramenti fin a deman a l'ora de terssa, e si te digemo che questi messi torneram, li quai ti ai mandë, e verà co''m'' lor li moi de India e aduram li pati consentendo de esser pu sugeti a lo rè de Perssia che elli non eram da prima." E li pri''n''cipi e li pontiffici comenssàm ancho a dî con grande remô: "Li nostri dee splendenti vestij d'oro e de zeme e de porpora e missi in vasselli de oro e camochati de seta e de ogni gloria de lo regno de Babilonia, li quai ne dam riposta de la soa divinitae, e son posenti, e elli non porra''m'' mentî, che questi homi rubadi, che pu a veilli e pairem persone ville, e non dem esse cretuti, digando desprexo de li nos''tri'' dee!" E lantor lo ducha respoze: "Questa è grande cossa che questi bassi poveri chì afermam le cosse chi sum contrarie a la testemonianssa de li nosti Dee." Respozem li pontiffichi e dissem a lo ducha: "Fali goardâ che elli non se ne fuzam." Respoze lo ducha: "E' non vögo che elli sea goardai, ma e' vögo che elli e voi stagai in prexom fin a deman, e si veirò chi sarà da esse pu honorai e condanai." Or vègne l'atro iorno, e li messi che lo ducha avea mandao e' vègem''<sup>[sic]</sup>'' con grande festa, e dissem a lo ducha tuto apointo so che li apostori aveivam dicto. E lo ducha odando so fo monto irao contra li pontiffici, e comandà che fosse faito um grande fögo e che elli fossem tuti bruxai con tuti quelli chi aveam contradicto a li apostori. Ma li apostori li demandà''m'' a lo ducha per gra''cia'' che so non devesse esse e che elli eram ma''n''dai per la vita e per la sarvaciom de le persone, e non per esse caxo''m'' de morte, ma eciamdee e' era''m'' vegnui per resusitâ li morti . E stagando elli con grande umillitae davanti lo ducha, disse lo ducha: "E' me maravego monto de voi, chi si fortementi pregai per elli, consoseacossachè elli con grande pregere e con grande dacitë'''<sup>[sic]</sup>'' am pregao a mi e a tuti li mê baroni che e' ve devesse fâ bruxâ." E li apostori respozem : "La dotrina de lo nost''ro'' maist''ro'' è che e' non degamo rende mâ per mâ, eciamdee p''er'' lo mâ bem, per la quâ cossa quarche merito e' rendemo a quelli chi sum vostri inimixi." E lantô lo ducha disse: "Faime fâ questo, che tuti li lor bem ve siam''<sup>[sic]</sup>'' daiti, e fai serchâ tuta la richessa de questi po''n''tiffici." Respozem li minist''ri'' de lo ducha e dissem che ogni pontifficho avea''m'' per u''m'' ogni meize una lira de oro da la corte. E ello fè serchâ quanti elli era''m'', e trovàm che elli eram C II- utra alchuni atri <s>maroti</s> magoranti chi aveam quatro tanta intrâ pu cha li atri, e tanta richessa era inter lor che o no''n'' g'era fin. Or lo ducha menà li apostori a lo rè e disse: "Segnô rè, questi sum dee in forma umana e si sum temui da quelli che noi tegnimo per nost''ri'' dee, e se non fossem che questi ge dem licencia, e' non poiva''m'' pu dî nissuna cossa, ni dane nissuna responsiom, e parllando elli con licencia de questi, tute le lor parolle sum staite boxarde sensa nissuna veritae." E conintàge per orde tuto quello chi era staito, e como elli non avea''m'' vosuto prende le lor richesse, "ma avanti e' desprexam tute queste cosse terreñe e dixem che non è licito a lor procede''<sup>[sic]</sup>'' nissuna cossa sum la terra, persochè e' dixe''m'' che le soe posesiom sum in cel, e ameistram e dixem che queste richesse se degem dâ a li poveri, e a le vidoe, e a li orfani, e a li infermi, e a quelli chi n'an nesesitae." E quintando queste cosse, Zaroes e Alifazar magi, li quai eram com lo rè, si se movèm a grande invidia e si incomenssàm a dî che "questi sum malligni contra a li dee e contra tuto lo regno, e se de questo ti vöi savei la veritae, fage dî che elli adorem lo to dee, e veirai q''ue''llo che e' te diram contra." E lantor lo ducha disse a li magi: "Se voi sei cossì forti, seai a la disputaciom com elli, e se voi li porei vensse, e' saram deschasai." E lo rè disse a li magi: "La vostra grande siencia fasse tanto che elli orem li nostri dee." Disse li [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> i2ipaotmfofbq7j1v1w20xwnwdrh8zb Pagina:Marston56.46-133.djvu/92 250 6172 18071 18070 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>magi a lo rè: "Vöi-tu vei la nosta''<sup>[sic]</sup>'' possasa''<sup>[sic]</sup>'' e pröa che elli non poràm parllâ in nostra <s>possasa</s> prezencia?" E pöa disse: "Fai vegî''<sup>[sic]</sup>'' li pu savij avochati che voi agë in vostra corte in toa possasa, e se elli saram ardij de parllâ in nostra prezencia, ti porai dî che noi semo boxardi." E lantô, per comandamento de lo rè e de lo ducha, tuti li avochati fon vegnui. Or seando li avochati a questiom con li magi, deprezente e' p''er''dè''m'' la parolla, in tar guiza che elli non poivam dâ responsiom. E stagando cossì per una ora li magi dissem a lo rè: "Asochè ti cognossi che noi semo de lo nomero de li dee, si ge daremo lisencia che elli possem parllâ, ma e' non vogamo che elli possam andâ." Le quë cosse faite spaventàm monto lo cör de lo rè e de lo ducha, e dixeam che questi non eram homi da desprexiâ, ma da goardâ como cari amixi. Or stagando duri a questa questiom da la matin fin a la seira, li avochati se ne zem con gra''n''de confuxiom a le lor caze, e lo ducha ze <sup>a</sup> cointâ ogni cossa a li apostori, e li apostori dissem: "Se ti vöi vei como la soa arte è fassa e de nissum vallô, fâ vegnî li dicti avochati a noi avanti che elli vagem a elli, e pöa che elli saram partij da noi vagem a fâ la semegeive disputaciom con li magi, e se elli porra''m'' fâ so che elli am faito, noi se terremo per vensui." E lo ducha fè vegnî tuti li avochati in caza soa davanti a li apostori e per pieta''<sup>[sic]</sup>'' de elli disse che ello li voreiva trâ de q''ue''lla vergögna che elli aveam resevoto davanti lo rè. E li avochati ge referim grande gra''cia'' de la promissiom. Or seando vegnui li avochati, e vegando li apostori cossì poveri e in cossì bassa condecio''m'', quaxi e' li avem como a desprexio, e faito silencio, messê san Simon incomenssà a parllâ e disse: "Monta fiâ e' amo visto in soso banchâ stâ asai tezoro e prie sp''r''ecioze, e in basse caze de legnami monti grani''<sup>[sic]</sup>'' ornamenti, e p''er''sò no''n'' offenda la vostra anima in lo nost''ro'' abito basso, consoseacossachè dentro g'è aschozo quello che la p''er''petua gloria ne farà trovâ. Noi tuti semo figi de um paire e de una maire, seando faiti e' fon missi in lo pareizo de vita, e per ingano de lo invidiozo angero contrafèm a la leze, la quâ elli aveam resevoto da lo so Creatô e fon faiti servi de q''ue''llo chi li a inganai. E depoî questo, elli e lo dicto angero föra de q''ue''llo pareizo fon descasai, e lo homo fo confiniao in questo mizero mondo. E seando in q''ue''sto mondo, la mizericordia de Dee a ordenao che se lo homo ora lo so Creatô, che q''ue''llo angero malligno no''n'' ge possa inöxe''<sup>[sic]</sup>'', e questa övera fè lo angero malligno asochè o partisse lo homo da lo so Creatô, lo quâ era la soa goardia, e covèm che ello vaga in danaciom con l'angero malligno. E persò questo angero mete principio de invidia e erô inter le gente, asochè ello li poisse segnorezâ e fane la soa vore''n''të. E per lo Figo Dee veraxe è q''ue''llo lo quâ questo angero malligno teme chi non è con lor, e p''er'' questa caxom e' v'am faito per mare arte cazere''<sup>[sic]</sup>'' e non ve ne poi andâ, e asochê voi sapia''<sup>[sic]</sup>'' de q''ue''sto la veritae, umilliëve a messê Domenendee, e prometi''<sup>[sic]</sup>'' de sesar de le idolle e a lo veraxe Creator Dee debia''<sup>[sic]</sup>'' fâ oraciom, e faito q''ue''sto noi meteremo le nostre main sum le vostre teste e faremo sum li vostri fronti lo segno de messê Ihu. Xe., e pöa li reputerei per niente e non averam bairia sorve de voi, e se non è cossì abia''<sup>[sic]</sup>'' per fasso tuto quello che ve amo dicto." E lantor questi avochati, considerando le veraxe raxoi''m'' de li apostori, se inzenogàm tuti davanti da lor e ge dissem: "Fai si che elli non ne posse''m'' inpaihâ in lo parllâ ni in le nostre menbre e pöa l'ira de Dee sea sorve no<sup>i</sup>, se mai pu servimo le idolle." E lantor li sa''n''ti apostori faita la oraciom, li segnàm e se partìn, e zem a lo rè e a lo ducha, e li magi fon vegnui, chi voream fâ como aveiva''m'' faito avanti, de che la soa mara arte non ge varsse niente de poi nöxe a li avochati. E lantô um de li avochati, lo quâ avea nome Zebeo, si disse: "Segnô rè, la spussa de q''ue''sti covèm che a te sea deschassâ davanti e de tuto lo to reame, asochè elli non lo co''n''tamine''m'', persochè elli am con lor lo demonio inimigo de l'umana generaciom e inganam li homi per menalli ''cum'' lor a danaciom, che e' non cognossem lo onipotente Dee creatô de lo sê e de la terra, de chi q''ue''sti santi apostori sum servi, li quei''<sup>[sic]</sup>'' ne am faito lo so segno sum li nosti''<sup>[sic]</sup>'' fronti, e per questo segno vei como son confozi." De le quë parolle li magi fon monto irai, e fem vegnî una grande quantitae de serpenti. E lo rè ihamà li apostori. E li apostori ge dissem: "In lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., andai e mordei fortementi questi magi." E deprezente li serpenti se vozèm inver li magi e mordenlli mo''n''to fortementi, e elli criavam monto forte, como lovi. E lo rè e tuti li a''tri'' dixeiva''m'' a li apostori: "Coma''n''dai a li serpenti che elli debiam <s>tu</s>ti devorar q''ue''sti magi." E li apostori respozem: "Noi non semo vegnui a p''er''due [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> mv078h6xtxwv0a9dl1e7s5nm9oco6no Pagina:Marston56.46-133.djvu/93 250 6173 18073 18072 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nissum da vita a morte, ma p''er'' lo contrario chì noi semo mandai per perdue le persone da morte a vita." E lantor li apostori fem la lor oraciom, e faita la oraciom e' dissem a li serpenti: "In lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. retornai a li vostri lögi e portaine tuto lo venin che avei misso in li magi." E incontenente li serpenti zem a tirâ föra lo venin che elli ge aveam butao adosso, e tropo ge fo mao peña quella cha la promera. Or partij li serpenti e seando li magi sanai da li apostori de lo venin de li serpenti, li sa''n''ti apostolli incomenssàm de dî a li magi che elli lasassem li marvaxi erroî e che elli se devessem convertî a la fe' de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e che elli recognosesem la gracia che elli aveivam avoto da ello per li söi desipori. Ma pu elli stava''m'' indurai in le lor nequicie, e cossì como elli eram futi da la fassa de messê san Matê apostoro, e cossì fuzin da questi apostori, e fuzin de tuto lo regno de Perssia, e insitavam a tuto lo lor poi lo pövo contra li apostori e tratando e ordenando la lor morte per monti e diverssi segni che elli favam. Or li apostori, a le pregere de lo rè, stem archuno tenpo in Babilonia fasendo contuniamenti gra''n''di segni e curando monte infirmitae in lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., senper li magi sopraditi, fuzando da la fassa de li apostori, e' andavam fasando monte cosse in li corpi umani per le lor mare arte, le quë cosse li apostori pöa mostravam tuto so che elli favam per mâ de lo inimigo e prica''n''do senper la parolla de Dee, si che in um ano e trei meixi che elli stem in quelle parte pu de X M anime con lo rè preizem batesmo, sensa li fanti piseni''m'' e le femene, e desfasando tute le idolle e' si ge ediffichàm monte zexie, e monti veschi e previ e iheregi i''n'' quelle parte ordenàn. E pöa i''n''fra tenpo de XIIII agni e' serchàm XII provincie de Persia, e a la fin e' prevegem''<sup>[sic]</sup>'' a una citae la quâ se piama Suanna, unde g'era LX pontiffici disipori marvaxi, li quë per uzansa quatro fië l'ano e' fava''m'' la festa a um tenpio lo quâ elli apellavam lo tenpio de lo Solle, e a piaschuna festa e' aveam piaschum de lô da lo rè una lira de oro. E tuti questi fon ordenai avanati la vegnua de li apostori da li dicti magi, e dixeam che ge devea vegnî doi Ebreij inimixi de dee Solle "e pricheram che devi orâ atro dee, e faranve privâ de le vostre richesse." E ordenàm li dicti pontifici con ordem de lo pövo de la terra, che como li apostori fossem zointi a la terra, che subitamenti e' fossem menai a lo tenpio de deo Solle. Or zointi che fon li apostori, subitamenti elli fon menai a lo tenpio. E intrando in lo tenpio li demonei incomenssàm a fâ grande brati per le penne de che elli eram constreiti. E li principi e li pontifficij comenssàm monto a costreizem''<sup>[sic]</sup>'' li apostori che elli feissem sacrifficio a lo lor dee Solle, chi era d'oro e misso a la fassa de lo levante, e a quello dee de la luna chi era misso a la fassa de lo pone''n''te, a li quai li apostori respozem e dissem: "Sea faito silencio, asochè noi possamo dâ responsiom a lo pövo." E faito silenciom''<sup>[sic]</sup>'', e' mostràm per pezoi raxoin che lo sol e la luna, seando in lo fornimento de lo sê, era''m'' sugeti a lo so Creatô, le qui''<sup>[sic]</sup>'' non eram inposti in q''ue''llo tenpio sensa grande inguria de lo so Creatô in q''ue''lle statue, "asochè voi sapiai che le vostre idolle non som piñe de Solle ma de demonei, noi comanderemo a li dicti demonei che elli essem de föra e che e' ronpen tute le idolle." De la q''uâ'' cossa tuto lo pövo se maravegà. E deprezente li apostori comandàm a li demone,i a vista de tuta la gente, che elli devesse''m'' insî föra de le idolle. E subitamenti o ne insì a modo de doi Saraxim nudi''<sup>[sic]</sup>'' e neigri, e paream ch''e'' avessem le fasse colorie, e ronpando le idolle o se movè grande remô inter la gente per lo spaveto''<sup>[sic]</sup>'' e per lo aprtimento de questi. E lantor li pontiffici corssem sorve li apostori e si li ocizem. E sea''n''do in quello pointo grande serenitae, subitamenti o fo faito grande tenpesta de troin e lanpi e forgori, e pu de la tersa parte de lo tenpio ceite''<sup>[sic]</sup>'' i''n'' terra, e q''ue''lli doi magi Zeroes e Alfaxa' fon ferij da Dee, che tuti doi devègnem como doi carboim neigri. E pöa, pasai trei meixi, lo rè Sorzon mandà a comandâ che e' fossem tuti bruxai tuti li pontiffici chi g'eram. E cossì fo faito de tuti. E li corpi de li apostori, con grande onô e reverencia, fon portai a la citae, e lì a lo lor onô o fè fâ una zexia, in la quâ pöa o most''rà'' monti miracolli lo nost''ro'' Segnor Dee. Or elli fon martirizai e morti III callem de''<sup>[sic]</sup>'' zugno, a onô e gloria de lo Figör de Dee messê Ihu. Xe. chi è beneito in seculla secullor''um''. Amen. [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 6vhdxat3znhy0ota6jtyruacgt2ef0q Pagina:Marston56.46-133.djvu/94 250 6174 18075 18074 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Chì se contèm la lezenda de san Matia apostoro.</big></center> Matia apostoro in lögo de Juda fo ord<s>ao</s><sup>enao</sup>, ma promeramenti ve dirimo<sup>''[sic]''</sup> de la progenia de q''ue''sto Juda treitô. Segondo che se leze in una istoria, e' l'era um homo in Ierussalem lo quâ avea nome Rubem, e per atro nome e' ge dixea''m'' Simon de lo tribo de Juda, lo quâ avea una mogê chi avea nome Tiboria. E una nöcte, stagando inseme questa Tiboria con questo Simon, a vi una vixiom de la quâ ella fo monto spaventâ, e con grandi pianti a cointà a lo mario e disse: "O me pareiva che aparturisse um figo mascho lo quâ dè esse caxom de la destruciom de tuta la nost''ra'' iente." A la quâ cossa respoze Rube''m'': "Questa è una cossa sosa e rea da devi''<sup>[sic]</sup>'' cointâ", e penssà che o fosse quarche sprito fantasticho chi l'avesse cossì conpreiza. Ella disse: "Per serto, se me sentirò gravia e averò figo, o non sarà stao sprito fantasticho, ma sarà stâ divina revellaciom." Or vègne tenpo che ella apartuì e fè um figo masiho, e li parenti incomenssàm a teme e a penssâ so che elli ne deveam fâ, vergogandosse''<sup>[sic]</sup>'' de amassâllo e non vogandollo norigâ, perchè o non fosse caxom de la destruciom de la lor generaciom, e' si lo missem sum una caps''a''<ref>pâ che ghe segge scrito ''capõ'', ma ciu da-a vexin a "''o''" a pâ ciutosto una specce de "''s''" abreviâ</ref> e si la missem in mar, la quâ caps''a'' fo butâ da le onde de lo mâ a una izora chi ara''<sup>[sic]</sup>'' ihamâ Schariot, per che ello ave nome <s>ih</s> Juda Iharioto. Or la renna de q''ue''llo lögo non avea nigum figör, e seando questa renna vegnua a la marina, ella goardà e vi questa caps''a'', e comandà che ella fosse preiza e averta, in la quâ a trovà questo bello fantin, e sospirando a disse: "Se e' fosse consorâ de tanto che avesse um tar figör, e' non sarea privâ de lo mê reame." E alaora ella fè secretamenti norigâ questo fantin, e mostrà che ella fosse gravia, e pöa a fè andâ una voxe che ella era apartoia, si che per tuto lo reame ze questa novella. E per questa voxe lo rè con li baroin fem gran festa, e fem norigâ lo fantin segondo lo modo reâ. E de lì a pocho tenpo la dicta renna consee um figo de lo rè. E cressando inseme questi doi fantin monta fiâ e' se <s>const</s> contrastavam l'um con l'atro, e questo Juda fava monte iniurie a lo figo de lo rè e monto lo mollestiava e si lo fava spesso pianze. Or la regina sentando questo e sapiando ogni cossa, como ello monta fiâ lo bateiva, e za persò non sesava. Or se manifestà como Iuda non era figo de la renna, ma fo trovao in mâ, la quâ cossa intendando Iuda ne romaze monto contrubao, per la quâ cossa e' l'amassà secretamenti lo figo de lo rè, de che o temè de no''n'' esse morto, e fuzì in Ierussalem, e missese sote la segnoria de Pillato. E questo Juda fo pöa mo''n''to caro amigo de Pillato. Or cheite che questo Iuda fo daito grande possansa, e fava e ordenava monte cosse a la soa vorentae, e um iorno stagando Pillato a um barchon, o vi um iardim unde era asai de belle meire. De [c]he ge vègne grande vorontae de a<sup>vei</sup>ne de q''ue''lle belle meire. E q''ue''sto iardim era de Rubem, paire de Juda, avegachè<sup>''[sic]''</sup> Iuda non lo cognossese per paire, ni lo paire cognosea lo figo, che o se creiva che o fosse perio in mar. E Pillato si ihamà Iuda e si ge disse: "E' o grande vore''n''të de avei de quelle meire, si che se non n'o a la mea vorontae, e' porea lengeramenti morî." E deprezente Juda se carà inter lo iardim e incomenssà a cöge de le meire. E in questo gonsse Rubem so paire, e vegando che Iuda cogeiva le meire, si se incomenssàm monto a contrastâ inseme, e monto cressèm in grande ira, e de grande villania e' se dissem l'um a l'atro. E finarmenti Juda preize una prea e lanssà per la testa a Rubem, e dège tar corpo che ello cheite i''n'' terra morto. E preize de le meire e portalle a Pillato e contàge tuto so che g'è intervegnuo. E vegando<sup>''[sic]''</sup> la seira, Rubem fo trovao morto. E lantô Pillato preize tute le posesiom de Rubem e si le dè a Juda, e la mogê de Rubem si la dè per mogê a Juda, la quâ avea nome Tiboria. E um jorno la dicta Tiboria comenssà monto duramenti a sospirâ, e Juda la incomenssà monto dilligentementi a demandâ perchè ella pianzea. Ella respoze: "E' me posso bem lamentâ de monte condeciom chi me su avegnue." E comenssàge a dî so che g'era avegnuo de lo figo, e pöi de lo mario, e pöi de Pillato "chi te m'a daito per fossa''<sup>[sic]</sup>'' p''er'' mogê". E abiando cointao ogni cossa, Juda cognossè como o l'avea morto so paire e preiza so maire per mogê, e comovoto a pentimento per conforto de Tiberia, o se ne ze a lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. e demandàge perdom de lo soe peccae. E messê Ihu. Xe. lo preize per so desiporo e pöa o lo elezè apostoro. E messê Ihu. Xe. lo amava tanto che o lo fè perchurao de ogni cossa, lo quâ lo traì pöa. E ello portava la borssa a lao per fâ le speize, e de tute quelle cosse chi eram offerte a messê Ihu. Xe. [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 8zbpmx50ncx2shigra2i902rr39mjdh Pagina:Marston56.46-133.djvu/95 250 6175 18077 18076 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>si ne invorava a dexèmna parte, segondo che aparsse in lo tenpo dela passiom de lo Segnor, quando ello disse che lo ingento vareiva CCC dinae, e piaschu''<sup>[sic]</sup>'' dinâ vareiva X dinae, e cossì raxonà so che vareiva lo ingento. E persò o vendè lo Segnô per III- dinae, e pöa o se pentì de questa vendia, e reize li dinai, e pöi o s'apichà per la gora e fo aconpagnao da li demonei. Or seando tuti li apostori inseme inter una caza a l'asensiom de Pedecosto, vegando messê san Pero che lo nomero de li doze manchava, lo quâ nomero lo Segnô avea ordenao, asochè elli debiam prichâ la fe' de la santa Trinitae in le quatro parte de lo mondo, levasse in mezo de tuti e disse: "Fraelli, o covem ch''e'' noi ordenemo um in lögo de Juda, chi anonce con noi la resuresiom de messê Ihu. Xe.." E ordenà''m'' doi de li LII-II desipori, soè Joxep a lo quâ era dicto Justo, e Matia. E faita l'oraciom a lo nost''ro'' Segnor Dee, la sorta vègne a Matia, e fo misso inter li XII apostori. Lo quâ Matia vègne in Marsedonia, e lì prichà la parolla de Dee, e lì ge fo deito''<sup>[sic]</sup>'' una bevena atussegâ, la quâ ello bevè in lo nome de lo nost''ro'' Segnor Dee e non ge fè nigu''<sup>[sic]</sup>'' mâ, ma pu de CCL persone de q''ue''lla gente chi ge l'aveam daita, devègnem segi, li quai fon pöa tuti inluminai per messê san Matia. E monti grandi segni demost''rà'' a quella gente, e monti ne convertì a la fem''<sup>[sic]</sup>'' de messê Ihu. Xe., lo q''uâ'' è beneito in seculla secullor''um''. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda de messê san Marcho apostoro e avangelista.</big></center> Marcho apostoro e evangelista, in quello tenpo che li apostori eram per lo mondo universo, avègne che per divina providencia elegem''<sup>[sic]</sup>'' le parte de Egito a messê san Marcho. E (a)abiando ello convertio tuta quella gente a la fe' de messê Ihu. Xe., o vegne pöa in um lögo lo quâ era ihamao Appo soè Pentopollim. Or segondo la uzansa de li apostori prichava''m'' la parolla de Dee, e mo''n''te marotie sanava''m'' e mondova''m<sup>[sic]</sup>'', e monti nequissimi spriti per la gracia de messê Ihu. Xe. deschassava, si che monti de lô cretem in messê Ihu. Xe., e gostava''<sup>[sic]</sup>'' le lor idore, e fava''m'' zeixe, e reseveivam lo santo batesmo. Or in questo lögo o fo revellao a messê san Marcho per Spito''<sup>[sic]</sup>'' Santo che ello devesse andâ in Allexandria a nonciâ la parolla de vita eterna. Per la quâ cossa messê san Marcho, como forte conbatao e con grande frevô, preize comio''<sup>[sic]</sup>'' da söi fraelli e dissi''<sup>[sic]</sup>'': "Lo nostro Segnô m'a comandao che e' vaga in Allexandria." E elli lo aconpagnàm fin a la nave, e fem caritae inseme, e si ge dissem: "Messê Ihu. Xe. fasse bem aventurozo lo vostro camin." Or navegando a lo segno do iorno, e' arivàm in Allexandria. E descaregando ello la nave, ello vègne a intrâ in la citae, e lo so cassâ se ge desligà. Per la quâ cossa lo apostoro inteize e disse: "Chì se finirà lo mê camin." E ello vi um chi aconsava casai vegi e si ge dè lo so a conssâ. E lo maistro, aconsando lo cassâ, se ferì de la lesna inter la man senestra, e sentandosse gram penna o ihamà um chi lo devesse aotoriâ. La quâ cossa, messê san Marcho disse: "Bona ventura a faito Dee a la mea vegnua." E incomenssà [a] spuâ in terra e inpastâ um pocho de lavag<sup>i</sup>o e de questo lavag<sup>i</sup>o o ne onzè la man a lo maistro in nome de Xe., e deprezento''<sup>[sic]</sup>'' o fo faito san. E vegando lo maist''ro'' tanta cossa de q''ue''sto servo de Dee, si ge disse: "E' te prego, servo de Dee, che per la gra''cia'' che ti m'ai faita, che ti vegni a mang<sup>i</sup>â a caza de lo to servo e a stâ con meigo." E seando messê san Marcho in lo lögo, si disse: "Lo Segnô Dee te dea vita selestiâ." E questo o pregà tanto lo apostoro che o lo menà a caza soa con grande allegressa. E intrando messê san Marcho in caza, ello disse: "La benedissiom de Dee sea in questa caza." Or abiando faita la oraciom e stagando inseme, questo meistro demandà lo apostoro de che leng<sup>o</sup>a ello era e onde o l'aveiva aquistao tanta vertue, e messê san Marcho respoze: "E' sum servo de messê Ihu. Xe. (e) Figör de Dee." Disse lo meistro: "E' voreiva vorentera vei questo Ihum. Xe." E messê san Marcho disse: "E' te lo mostrerò." E incomensàge expone tutp lo p''rin''cipio de li Evangerei, exponendoge tuto quello chi era staito dicto p''er'' li proffeta e como la sapiencia de questo mondo è matessa apè de Dee, e incontenente questo meistro fo convertio a la fe', odando la dotrina de messê san Marcho, e batezasse con tuta la soa masnâ e con monti at''ri'' de q''ue''lla contrâ. E questo meist''ro'' era ihamao Aviano. Or seando za murtipichao lo nomero de li ''cresti''ani, e intenda''n''do quelli de la citae queste cosse, e' dixeam: "E' l'è vegnuo um homo gallileo lo quâ dixe contra li nost''ri'' dee e contra le nostre uzansse." E monti de lô se missem a serchallo per voreillo amassâ <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 3mv3i2c76ro238p314cdqzpf5o8480q Pagina:Marston56.46-133.djvu/96 250 6176 18079 18078 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E messê san Marcho, sentando so, ordenà questo Aviano vescho con trei saserdoti e com um diachono per servî lo ecrexiasticho sacramento, e pöa o se partì e tornà a Pontopolli. E stagando per tenpo de doi agni, confortando senper li söi fraelli, o ge ordenà atri iherexi, e asai per tute quelle contrae. E pöa o tornà anchora in Allexandria, e lì trovà li söi fraelli monto murtipichai in la fe' de Xe., e li qua''<sup>[sic]</sup>'' aveam faito una zexia in um lögo lo quâ era ihamao Bocholli, e era apè de la marina. Or messê san Marcho vegando so, fo monto consorao, e misse le zenoge in terra, e grande gracia referì a lo nost''ro'' Segnor Dee. Cressando lo nomero de li ''cresti''ani e destruandosse in quelle parte tute le idore, li gentiromi de q''ue''llo lögo, si como marvaxi, vegando queste cosse, fon monto aseixi de invidia, e l'andavam secandollo p''er'' predello''<sup>[sic]</sup>'', e non lo trovavam, e andavam fasando grande mormoraciom con li Zuê inseme, e dixam''<sup>[sic]</sup>'': "La forssa de questo mago è grande." E in quello ano vegne la santa Poascha de la resuressiom de messê Ihu. Xe., e vègne a II- di de aprille. E in lo tenpio e in quello mesmo iorno li idorati favam una grande festa. E seando elli congregai inseme, e' saveam como li ''cresti''ani se eram congregai inseme, e lantô si tratà''m'' de prende messê san Marcho, e mandàm la famiga per prendello. E zointi che fon questi, e' trovàm messê san Marcho a lo otâ chi selebrava la messa a reverencia de la santa Pasqua. E digando la messa, q''ue''sti marvaxi preizem una corda grossa, e ligandola a lo collo de messê san Marcho, strasinandeselo<sup>''[sic]''</sup> derê con monto gran furor, e' dixeam: "Strasinemo questo buffaro a Bocholli" e q''ue''sto era lo lögo unde o l'aveiva faito la zexia. E lo beneito messê san Marcho, seando strasinao o rendea senper grade''<sup>[sic]</sup>'' gra''cia'' a lo nost''ro'' Segnor Dee e dixea: "Segnor mê Ihu. Xe., e' ve reffero gra''cia'' de quello che ve piaxe, che e' sea degno de portâ questo per vostro amor." Or monto e' ge squarsàm le soe carne strasinandollo per terra, e quando elli l'avem strasinao quaxi fin a l'ora de vespo, si lo missem in prexom fin che elli avem deliberao a che morte e' lo devessem fâ morî. Or a l'ora de meza nöcte, seando le porte de la prexiom serae, e le goardie dormivam a le porte, subitamenti o fo faito um terramotu<sup>''[sic]''</sup> e vègne um angero da sê chi tochà messê san Marcho in la prexom e si ge disse: "Lo to nome si è sc''ri''pto in la celestiâ vita, la quâ memoria non averà mai fin, e ê faito conpagnon de la sorvana v''er''tue, la quâ recogerà lo to sprito in lo cel." E lantora messê san Marcho levà le soe main in cel e disse: "E' rendo gra''cia'' a voi, Segnô messê Ihu. Xe., chi non me avei abandonao, ma con le vostre sante main 'o me avea''<sup>[sic]</sup>'' a''cum''pagao''<sup>[sic]</sup>''. E' ve prego, Dee messê Ihu. Xe., che in paxe voi resevei l'anima mea, e che da voi ella non sea partia." Or abiando messê san Marcho dicte queste parolle, si ge aparsse lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. in quella figura che ello è sum la croxe, e con li söi apostori, e si ge disse: "Paxe sea conteigo Marcho, nost''ro'' evangellista." E ello disse: "O messê Ihu. Xe." e deprezente lo Segnô desparsse. Or la matin vegando''<sup>[sic]</sup>'', elli zem a la prexom e si missem anchora la corda a lo collo a messê san Marcho, e tiranllo föra de la prexom, e dissem: "Tiremo föra questo bufaro fin a lo lögo de Bochari." E messê san Marcho refferiva senper gracia a lo nost''ro'' Segnor Dee, e dixea: "In manus tata Domine comendo spritum meum." E cossì tirandoro, o passà de q''ue''sta vita. E lantor questa pessima gente aseizem um gram fögo per vorei bruxâ lo corpo de messê san Marcho, ma subitamenti per divina providencia o fo faito una grandissima tenpesta e o parsse che lo solle<sup>''[sic]''</sup> e la luna se aschurissem, e grande teramotu con troi''m'', con saite e forgori, e durà da mati''<sup>[sic]</sup>'' fin a vespo, e monte de le lor caze<s>m</s> cheitem, e asai de quella gente morìn, e tuti per pensê se partìn e lassàm lo corpo de lo beneito messê san Marcho. E lantô o vegne serti santi homi e preizem lo corpo con grande reverencia e si lo sepellìm i''n'' una tonba de marmaro fassandoge lo officio con grande umillitae. E in la parte de levante o fo martirizao. In paxe finì questo beatissimo Marcho apostoro e avangelista in le parte de Allexa''n''dria e de Egito a sexe dì insiando arvî, in lo tenpo de Iunio inperao regando lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. qui est onor et gloria in seculla secullor''um''. Amen. [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 8evato9he1xl8m44jmgnwcmntiw2b7x Pagina:Marston56.46-133.djvu/97 250 6177 18083 18082 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Chì se contèm la lezenda de Joxepe Abarimatia.</big><ref>ab Arimathea</ref></center> O fo um nober homo lo quâ ave nome Joxep de Abarimatia, lo quâ era de una citae de Iudea. Or questo Ioxep era monto nober homo e posente inter li Zuê, persochè l'avea pu de X figi masihi. Or questo Ioxep non n'era''<sup>[sic]</sup>'' staito contento de la morte de lo nost''ro'' Segnor Dee, ma era so disiporo ocurtamenti, per pensê de li Zuê. Q''ue''sto Ioxp''<sup>[sic]</sup>'', secondo che cointa li evangelista in la passiom de lo nost''ro'' Segnô, o fo quello chi demandà lo so corpo a Pillato quando ello sape che l'era morto, e chi con le soe main o lo deseize zu de la croxe e misello in lo so morimento növo che o s'avea faito, e per q''ues''ta caxom odando li Zuê che Ioxep avea depozo lo corpo de lo Segnô zu de la croxe e che ello ge avea faito tanto honor, fon tuti indegnai contra de ello e contra li XII chi deffendea''m'' messê Ihu. Xe. e chi dixeam che ello non era nao de fornichaciom, e speciarmenti contra Nicodemo. E tuti questi si stavam aschozi, sarvo Nicodemo, persochè ello era de li principi e de li dotoî de la leze. E um iorno li Zuê ge dissem: "Como e-to ardio de int''r''â in la sinagoga, persochè ti deffendi Ihu.. Or va, che la soa parte sea conteigo in lo atro mondo." Respoze Nicodemo: "Dee vöga che cossì sea." E pöa vegne Ioxep chi disse: "Per che sei-vo voi irai cont''ra'' de mi, persochè demandai a Pillato lo corpo de Ihu. e perchè lo missi in lo mê morimento e inter lo lensö? Ma avei faito mâ contra de ello chi era iusto, e non v'è bastao aveillo cruciffichao, ma con una lanssa lo avei ferio a lo so costao." E odando li Zuê queste parolle, si preizem questo Ioxep e comandàm che ello fosse goardao fin a l'atro sabo, e dissem: "Sapi che faremo contra de ti so che vorà la raxom." E zensene a Pillato e fem mete Ioxp''<sup>[sic]</sup>'' in una mo''n''to schura prexo''m'' unde non era nissuna luxe, e ser''r''àm monto forte le porte e si ge missem bone goardie. E vegando''<sup>[sic]</sup>'' lo atro sabo, seando li Zuê congregai inseme, e' ordenàm de che morte e' lo deveivam fâ morî, e comandàm che ello ge fosse menao davanti. E arviando le porte de la prexom elli non ge lo trovàm dentro. De che se maravegàm monto, persochè elli aveam senper tegnuo le ihave. E sagando''<sup>[sic]</sup>'' cossì, o fo vegnuo archuni de le goardie che Pillato avea mandao a goardâ lo morime''n''to de Xe. a requesta de li Zuê, persochè e' temea che li desipori non ne portassem lo corpo de Ihu. Xe., e dissem le dicte goardie a li principi de la leze: "Segnô''<sup>[sic]</sup>'', sapiai che goardado''<sup>[sic]</sup>'' noi lo seprocho de Ihu. Xe., o se fè subitamenti um terramoto e si vimo li angeri de Ihu. chi levàm la prea de la porta de lo morime''n''to, e pöa e' s'asetàm sum lo morimento. E lo lor aspeto era como sol, e le soe vestimente eram bianche como neive. E de grande poira noi devegnemo tuti como morti. E odiando la voxe de li angeri chi parllava''m'' a le femene chi eram vegnue a lo morimento, e' si ge dissem: «Done non abiai poira, e' samo bem ch''e'' voi serchai Ihu. crucifixo. Ello è resusitao e non è chì. Vegine''<sup>[sic]</sup>'' e si veirei lo lögo unde o fo misso, e andai tosto, e dillo a li desipori, che elli vagem in Gallilea, como ello ge disse, e lì lo troveram»". E li Zuê dissem a le goardie: "Chi eram quelle femene a chi li angeri parllàm?" Dissem le goardi<sup>e</sup>: "Noi no''n'' samo". Disse li Zuê: "Perchè non le piga-vo voi?" Dissem le goardie: "Noi eremo como morti p''er'' la luxe, e como le poimo noi pigâ?" Disse li Zuê: "A che ora fo questo?" Disse le goardie: "A l'ora de meza nöte." Disse li Zuê: "De tuto questo e' non ve cremo niente." E le goardie dissem: "'O avei visto tanti segnai de questo homo iusto e non l'avei cretuo. Como <s>crereimo</s> crerei­vo a noi?" Anchora le goardie dissem: "Anchora e' amo odio dî como avei misso in prexo''m'' Ioxp, e bem ihavai le porte, e avei le ihave con voi, e questo è quello chi demandà a Pillato lo corpo de Ihu., e che pöa desihavando voi le porte, 'o non ge lo trovasti. Or doncha daine Ioxp e noi ve daremo Ihu." E li Zuê dissem: "Noi ve mostreremo Ioxp e voi ne mostrë Ihu., che Joxp è andaito a la soa citae." E le goardie dissem: "E Ihu. è in Gallia''<sup>[sic]</sup>'' como am dicto li angeri chi levàm la prea de sum lo morimento." E li Zuê odando queste parolle avem grande poira e dissem inter lô: "Se lo pövo odirà queste cosse, tuti creiràm i''n'' Ihu.." E fem um consego inter lor, e dem monti dinai a le goardie e si ge dissem: "Voi si direi a lo pövo che dormia''n''do o vègne li desipori chi ne lo portà''m''." E le goardie preizem la monea, e za per so e' non poèm taxei la veritae, e vogando dî che li desipori n'an portao Ihu., elli dixeam: "Ihu. è resusitao. E' si vimo li angeri chi levàm la prea de sum lo morimento e si ge sezeam dentro." E queste [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 34v8ga6m9j20dq6nbibqaqk3b1lvu8m Pagina:Marston56.46-133.djvu/98 250 6178 18088 18087 2020-07-20T22:37:25Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>parolle fon manifestae inter li Zuê. E um saserdoto chi avea nome Fines, e Adam so zener, chi eram vegnui de Gallilea in Ierusalem e li quai cointavam monte cosse a li Zuê de so che elli aveam visto de Ihu. e dixeam a quelli principi de li saserdoti, e' dissem: "Noi amo visto Ihu. co''n'' XI söi dissipori in lo monte, lo quâ è ihamao Mallech, che ello dixea a li söi desipoi''<sup>[sic]</sup>'' «Voi anderei p''er'' lo universo mondo prichando lo Evangerio, e chi creirà e sarà bateza''<sup>[sic]</sup>'' sarà sarvo, e chi non creirà sarà condanao. E a questi segni se cognoserà quelli chi creiràm, che in lo nome mê elli caseràm li demonei. E si parllerei ogni lengoa, e ociram li spriti, e se beverei venim o non ve porà nöxe, e metando le lor main sum li maroti reseveràm sanitae.»" E li principi de li saserdoti dissem a questi: "Noi ve schunzuremo''<sup>[sic]</sup>'' per Deo onipotente che voi ne digai se queste cosse che ne avei dicte sum veritae." E elli respozem: "Noi zuremo, per lo Segnor Dee Abram Izac e Jacob, che noi amo visto q''ue''llo che e' ve amo dicto." E li Zuê dissema questi: "Fai lo sagramento a Dee che voi non direi queste cosse a niguna persona." E quelli respozem: "O sarea tropo grande peccao a taxei queste cosse." E li Zuê ge dem certa monea e ge dem conpagna e li fem tornâ in Galilea. E depoî queste cosse e' fem um grande consego inter lor, e monti se lamentavam l'um contra l'atro e dixeam: "Che cossa è questa chi è cheita in Jssael?" E Ana e Caiffas dissem: "Perchè ve lamenta-vo voi? Presochè e' l'è bem da cre quello che am dicto le goardie." E pöa e' dissem: "Noi diremo a li homi forestê che questo non è da cre, e che quello che am dicto è steto per monea." E pöa se levà um inter lor, chi avea nome Nicodemo, e disse: "Voi avei dicto dritamenti. E non savei voi bem la veritae che q''ue''lli chi sum vegnui de Gallilea sum persone chi am preizo monea da noi? E dissem ch''e'' elli aveam visto Ihu. sum lo monte de Amalleche, e non ge fo nissum de noi chi ge spiasse''m'' como e' l'aveivam visto montâ in cel. E non savei voi che Ellia fo levao fin in cel e che Ellexio criava derê a ello «O paire mê!» e ello butà <s>sum</s> lo so mantello sorve Elixeo e disse «Böta q''ue''sto mantello sover lo fiume Iordam e passa sum lo dicto mantello fin Jericho» e li fijor de li proffeta si lo trovàm e si ge dissem «Unde è lo to Dee Ellia?» Elixeo ge <s>mo</s> disse «E' l'è montao in cel»? E fossa che Dee a butao questo sum um de questi monti. E persò è bem che noi mandemo li nostri messi a serchâ tuti li monti de Issael a vei se elli troveràm q''ue''sto." Or a tuti li Zuê piaxè questo consego e mandàm pezoi messi a serchâ (se) per li mo''n''ti d'Isael. E tornai che elli fon, e' dissem che elli non aveivam trovao Ihu., ma che elli aveivam bem trovao Ioxep Abarimatia, e nissum de q''ue''sti messi non avem ardimento de prendello. E li Zuê, odando so si, fem consego inter lor como elli poreivam avei Ioxep, e scrissege''m'' per una letera in questo modo: "Paxe sea a ti Ioxep e in tuti quelli chi te apertemnem. Noi samo bem che amo peccao contra de ti qua''n''do noi te missemo in prexom, ma ti ai pregao lo Segnô Dee d'Issael che ello te liberasse de le nostre mai''n'', e inpresò noi te pregemo che ti non lassi de vegnî a li töi pairi e fraelli, che e' avemo<ref>l'è poscibile che coscì comme ''"missemo"'' (1<sup>a</sup> s. ''"e' missi"''), foscia ''"avemo"'' ascì (1<sup>a</sup> s. ''"e' avi"'') a segge 'na forma forte da 1<sup>a</sup> plurâ do passao remoto, e che quindi a foise prononçiâ scugiæla, ''"e' àvemo"'', magara pe no confondila co-o tempo prezente. G. Musso </ref> grande despiaxei trovando le porte de la prexom serai no trovandoge ti, unde veramenti noi cognesemo''<sup>[sic]</sup>'' che noi pigamo rê consego contra de ti, ma lo Segnô t'a liberao da le nostre main e a roti tuti li nostri consegi contra de ti. Honoraber paire nostro Joxep degno de ogni honore''<sup>[sic]</sup>'' in tuto sei senper sam e alegro in lo Segnor." Or elli ellezèm sete persone, li quai eram amixi de Joxep, e si ge dissem: "Voi anderei a Joxep e si ge darei questa letera, e se o lezerà la letera o se ne verà con voi, e se ello non la lezerà o non averà bona vorentë contra de noi." Or elli se partì''m'' e zenssene. Or ionti''<sup>[sic]</sup>'' che elli fon in Abarimatia a Joxep, si lo saruàm e si ge dissem: "Paxe sea conteigo e con tuto lo pövo d'Issael." E Joxep li resevè monto paciffichamenti e preize la letera, e quando o l'ave lezua o fo asai contento e benexì lo nost''ro'' Segnor Dee e disse: "Beneito sea voi Segnor mê chi per lo vost''ro'' angero me liberasti." E Joxep ge fè grande festa, e fè mete la tora, e mangàm e bevèm inseme. E l'um deman per tenpo e' adoràm lo Segnor, e pöa o se fè aparegâ lo so azem e ze con questi in Ierussalle''m''. E intrando ello in la citae, tuto lo pövo ge ze incontra, e dixeam: "Paxe sea conteigo in la toa vegnua." E Joxep respondeiva: "Paxe sea con voi." E cossì o fo resevoto con grande festa. E Nicodemo lo resevè in caza soa. E lì mangando con monti atri, e' monto sospirava e pianzeiva de so che era stao, e de tuto o regraciava Dee. E pöa piaschum se ne ze a caza soa, e Joxepe romaze con Nicodemo. Or Ana e Caiffas preizem la leze e dissem a Joxep: "Dà gloria e conffexiom a lo Dee de Isael e manifesta a noi ogni cossa de so che te demanderemo, e non ne selar alchuna cossa. E' te digemo be''m'' che e' fomo monto dolenti che ti demandasti lo corpo de Jhu., e de so che ti lo sepelisti, e persò e' te missemo in prexom, unde non era fenestra, e si fomo monto dollenti che noi, arviando le porte de la prexom, che noi non te ge trovamo. E de so tuto lo pövo fo monto turbao. Or aora [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> nroq49sopvzp415ctvoavtat8kl9vdr Pagina:Marston56.46-133.djvu/99 250 6179 18091 18090 2020-07-20T22:37:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>contane ogni cossa per ordem." E Jorep''<sup>[sic]</sup>'' respoze e disse: "In lo iorno de la Pasqua voi me prendesti a la decima ora e me metesti in prexom. E stagando cossì, e' l'era la mezanöcte, si me aparsse com grande sprendô con tanta luze''<sup>[sic]</sup>'' che e' me spaventai e cheiti in terra. E um vegne chi me levà da terra. E pöa o me sorvevègne una novera pina de aigoa sorve la testa chi me tègne fin a lo nazo con grandissimo odore''<sup>[sic]</sup>''. E pöa quello chi me avea levao me disse: «Joxep no temi, ma goarda.» e lantor conforto goardai e vi lo Segnor Ihu., de che quaxi e' incomensai a tremar temando che o non fosse fantaxia. E messê Ihu. me disse: «<s>O</s> Joxep, no''n'' sai-tu che le fantaxie fuzem quando e' odem la parolla de Dee?» E mi ge dissi: «Rabi, se tu ê Ellia, dimello.» E Ello me disse: «E' non sum Ellia.» E mi ge dissi: «Messê, doncha chi sei-vo voi?» E ello me disse: «E' sum Ihu., lo quâ ti demandasti lo mê corpo a Pillato, e me fassasti in lo lensör biancho, e si me metesti in lo to morimento növo.» E mi ge dissi: «Messê, mostraime unde e' ve missi.» E ello deprezente me menà deföra e me mostrà lo lensö e lo sodario che e' ge avea misso sum la soa fassa. E lantora e' conossei che ello era Ihu., e missime in zenogom, e l'adorai, e dissi: «Beneito sea quello chi è vegnuo in lo nome de lo Segnor.» E ello pöa me preize per la mea ma''n'' drita e menàme e misseme dentro da caza mea, e pöa o me disse: «Paxe sea conteigo Joxep.»" Or odando li saserdocti queste parolle che Joxep dixea, romazem como morti e cheitem in terra e zazunàm fi''<sup>[sic]</sup>'' a ora de nona. E depoî ora de nona Nichodemo pregà a Ana e a Caiffas che elli se levassem suza e che e' prendessem quarche cibo. E cossì e' se levàm e adoràm lo Dee d'Issael, e pöa e' mangàm e bevèm, e tornànsene a caza soa. Or la matin de lo sabo li saserdoti si fon i''n''seme, e li dotoi, e li meistri, e li leviti, e dixeam inter lor l'um a l'a''tro'': "Quâ è questa ira de Dee chi è parsua sorve noi per questo Ihu. chi noi amo morto? Non cognossamo noi lo paire e la maire?" Disse um de lor: "O senper cognossuo tuto lo lor parentao chi senper temeam Dee e mai non sesava''m'' de orar, e monte offerte e' favam a lo Segnor Dee de Issael. E tre vota lo ano davam la dexenna parte a lo tenpio. E quando Ihu. fo nao, e' lo norigàm, e quando e' lo missem in le main de Simion p''ro''ffeta, e quando Simion lo ave resevoto inter le brasse, ello disse: «Messê, lassa zömai andâ lo to servo in paxe, pöi che li mê ögi am visto la toa sarvacio''m'', la quâ ti ai mostrâ davanti la fassa de tuto lo pövo, soè lo lume de tuta la gente e la gloria de lo pövo d'Issael.» E pöa Simion lo benixì e disse: «O Maria, q''ue''sto to Figör sarà misso in grande ruina per la resuresiom de monti in Jssael, e a ello sarà contradicto, e lo cotello de la soa morte te passerà fin a lo cör, e in ello sarà conpio tuti li ati de li proffeti.»" E lantora e' dissem: "Mandemo per quelli trei homi chi dissem che aveivam visto Ihu. con li söi <s>diss</s> disipori su lo monte de Mallech." E seando vegnui questi, elli ge dem lo sagramento che ge dixessem la veritai de so che e' ge demanderàm, e pöa e' ge dissem: "Avei-vo voi visto Ihu.?" E elli zuràm sum la leze che e' l'aveam visto manifestamenti parllâ con li söi disipori. E li Zuê de so monto se maravegavam. E lantor Joxp se levà e disse: "O pâ che 'o ve maravegai monto che Ihu. sea resusitao, ma pu è da maravegâ che mo''n''ti atri sum resusitai conseigo, inter li quai n'è doi, Chaurim e Lencio, e persò mandai per quelli, che e' ve diram lo propio de la resuresiom de Ihu.." E quando Joxep ave dicte queste parolle, si zem Ana e Caiffas e Nicodemo e Ioxep e Gamaliello a serchâ questi doi, e non li trovàm inter le lor sepoture. E zem a la citae de Abaritatia''<sup>[sic]</sup>'' e lì e' li trovàm stâ in oraciom, e preizelli con ogni reverencia e timor, e menalli in Ierussallem. E in la lor sinagoga e' seràm le porte, e tuti li missem a setar. E preizem la leze e dem lo sagramento a questi, e dissem che elli devessem dî la veritae per che modo eram resusitai. E odando Caruim e Lencio questa coniuraciom, con gra''n''de timor e' goardàm inver lo cel, e segandose''<sup>[sic]</sup>'' de lo segno de la santa e veraxe croxe, segandosse in lengoa ebraicha, e pöa e' parllàm e dissem: "Daine da scrive e si ve scriveremo tuto per ordem quello che amo odio e visto." E elli dissem e scripssem cossì: "E Ihu. Xe. Dee de li morti e resuresio''m'' de vita lassane scrive li ministerei de la morte e de la resuressiom e de la vita toa, inpersochè noi semo sconzurai per lo to amor, e ti ne comandasti che a nissu''m'' lo devessemo dî le secrete cosse de la toa magestae, le quë ti feisti dessendando fin a lo inferno. Or seando noi con li pairi nost''ri'' in una prefondissima schuritae de tenebre, subitamente o se fè um grande splendô de luxe, la quâ luxe vègne sorve noi, e subitamenti lo paire Adam, con tuti li patriachi e p''ro''ffeti, tuti se alegràm e dissem: «Questa si è la luxe de lo lume senpiterno e de lo aitörio divi''n''.» [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> agviumimdtog4j4v6huinvns70s858k Donaver Antologia 1910/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta 0 6180 38148 18094 2020-10-23T10:04:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] a [[Donaver Antologia 1910/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] wikitext text/x-wiki {{header | title = Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta, chi no corrisponde à ro sò amô. | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[Index:Donaver Antologia 1910.pdf|F. Donaver, ''Antologia dialettale genovese'', 1910]] }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from="179" to="182" fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] tbzgdd38k1m7pzjp1g8lmi3gye6918n Ìndiçe:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf 252 6181 36023 18099 2020-08-15T08:01:51Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Meistro Tacco pe-a gran Sciortia de S. Giacomo de Foxin-ne a-o 1 Settembre 1833 |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1833 |Publisher=Stampaeja COMO |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to2=- 10=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1833]] [[Categorîa:Como]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] 1fzjjxvl0r875tpou1cln9cslnvmbm2 Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/3 250 6182 18103 18102 2020-07-20T22:37:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|MEISTR[O TACCO]}} {{Ct|f=150%|PE-A GRAN [SCIORTIA]}} {{Ct|f=120%|D[E]}} {{Ct|f=200%|S. GIACOMO [DE FOXIN-NE]}} {{Ct|f=120%|a-o 1. set[tembre 1833]}} <poem> Chi o l’è mai questo vëgio [...] :E o nazо da-e cæebelle, da[...] Cö möro secco secco, e а ra[...] :O se ne ven cantando dä [...] Lascæmelo un pö vedde ...[...] :Ме pâ, se non traveddo, [...] Quello che l’è za un secolo [...] :О n'angosciava tanto grat[...] L’è vëo son mi, ma zitti, [...] :Se voeì, che in sciö mom[...] Perchè se se spanteiga, che [...] :M’aspëto da-i gardetti qu[...] </poem> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> o2ffjoalkvgihpmw3yu728edt1wxn7x Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/4 250 6183 18107 18106 2020-07-20T22:37:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(2)</noinclude><poem> Çinque anni son per bacco! che staggo in to cadeon :E in compagnia di ratti façço conversazion Sempre aspëtando o giorno de remesciâ un pö a püa :Per fâ deneûvo a Zena sciortindo a mæ figüa: Quest'a l'è quella votta dunque che resveggiôu :Da-i bravi ''Foxinanti'' son da-o Tacchin scappôu; Scappôu da quella pussa, da quello brutto imbûo, :Dove quarche cæebella appen-na a rompe o scûo; Con l'obbligo, s'intende, poi de tornâ a creppâ, :Quando aviö visto tutto quello che veûggio ammiâ. Ho inteizo che per Zena, e mascime in Portoja :Fa maume strepitoze, magnifica bardoja: Che apparan de damaschi teiti, carroggi, e ciasse :Quest'anno un-n'atra votta pe-a megio de Cazasse; Vêuggio dî de ''Foxin-ne'', de quelli bravi Fræ, Ch'han sapûo spende ''a tempo'' paole, pappê, e dinæ. Mi comme Cazassante, Zeneize appascionôu :Per vedde questo sciato dä Foxe son scappôu, E vegno.... ma cos'ælo lazzù quello mormoggio :De gente, che a balocco veddo sboccâ o caroggio? Scialla!.. oh mia chi! per bacco! eccola a l'è chi lê, :Sento sunnâ a catubba, za veddo i Granattê; Gh'è a Banda ''d'Aosta'': presto, fito abbassæ i capelli, :Che posse vedde, e göde mi ascì di ritornelli, Silenzio, che conmençan... oh belle scinfonie! :Ciocchæghe... a queste scimili mi non n'ho mai sentie. Miæ un pö quelli giganti, che portan i papali, :Magnifici, stupendi, superbi ''Pastorali''; </poem> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> ipenyx1ovbhin1l30kktijyxinmq87n Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/5 250 6184 18111 18110 2020-07-20T22:37:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(3)</noinclude><poem> Che statue, Gexomaja! scometto un pâ de scûi :Contr'un, che questi bulli son doî Cappo-tambûi. Oh belle quelle cappe, ciù belli i tabarrin! :Reccammi oiginali d'un gusto soprafin Peccòu! che seggian quelli fæti vegnî de fêua :Se fossan Fæti а Zena costieivan ciù scaggiêua! Son de graçê d'argento con brocche rilevæ :D'un gusto tâ che proprio bezêugna, che e baxæ. Bravi! ... no anzi braviscimi, (scuzæme a digrescion) :Che fossan, me creddeivo, andæti torna a ''Lion''; Ma veddo, che sei sempre zelanti Cazassanti, :Е creddo dive tutto con dive ''Foxinanti''. Atra veduta... с ose? mia chì ''S. Giacomin'' :Sorva un cavallo gianco, che bello gardettin! Comm'o sta ben! veamente l'han misso in gran tegnûa, :Non han tralasciôu ninte per fâghe fâ figûa. Che sguasso! ma ve prego fissælo pe' un momento, :Poi dîme se o n'è a rëo tutto vestïo d'argento? Brille,valdrappa, staffe, tutto l'è recammôu, :Perfin-na o foetto... o sciollo! se o non n'ha mai portôu. Ma brai, perdingolin-na! evviva i Foxinanti! :Мi ve l'ho dito sempre, che seì... ma andemmo avanti. Cose l'è tanto sciato? chi son quelli figgiêu :Che cantan? oh che voxi! pa-an tanti roscignêu: Che bestia! me scordavo do tutto o ''Pellegrin'': :Lascæmeli un pö vedde... che belli gardettin! Bravi, ciocchæghia forte... ciù bravi i Rætinê, :Ch'han sapûo spande, e spende pe rallegrâ o Quartê. </poem> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> tmxn7100b3692olzp0bjsj933u3nu6r Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/6 250 6185 18115 18114 2020-07-20T22:37:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [L]arghi, che chi gh'è a veja, ''idest'' o Confalon, :Belliscima pittûa, degna d'ammirazion: Dæ mente a quelle cappe, a-i tabarrin, a-i Fræ :Coverti in teja d'öu, se no paan tutti indoæ. Comme van driti tutti! paan päli... belli! boä! :Se anchêu no fan figûa, e quando l'han da fâ? Chi ven pe-a primma croxe? Son i ''Tenzoeì'' segûo, :Ma nò, che ghe rincresce de strofoggiâ o velûo; A l'è quell'atra ricca ciammâ o ''Spirito Santo'', :Miæ un pö che gimicchia! comm'a sta ben! che incanto! L'è vëo, che a n'è ciù quella de l'ultima sciortia, :D'argento, e tartaruga da capp'a pê farsia: Ma pù a l'è bella; e cappe co-i neigri tabarrin; :Miæ se no son vee cille, se no son vëi gnocchin! Chi ven apprêuvo? caspita! da-e cappe de razon, :Recammæ tutte a sguasso, cô scorza de çetron, Da-i tabarrin, dä croxe ben travaggiâ, da-i canti, :S'accorze, che a l'è questa de ''Anime Purganti''; Comme van dûi!... ma zitto, cose gh'è mai derrê, :Che veddo incomprencibile strêuppa de perrucchê? ''Çezao, Belloni'' eccettera, tutti in tegnûa montæ? :Capiscio... devan ëse do ''Venardì'' i Pattæ. L'è vëo per dexe! e in fæti ecco lazzù che spunta :L'atra croxe belliscima intitolâ l'''Assunta''. Miæ un pö quello disegno de cappe tutto nêuvo, :Bezêugna de fissâlo lasciâghe i êuggi apprêuvo: Farsii tutti d'argento son quelli tabarrin, :D'un velûo rosso aççeizo ciù bello, che o carmin </poem> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 46q72luimmuntxiq4dvx9rxz51ea941 Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/7 250 6186 18118 18117 2020-07-20T22:37:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(5)</noinclude><poem> «Ma bravi, e poi braviscimi i perrucchê davveì, :«San fâ, quando ghe premme a barba a contropeì. Annimo, presto presto, Zeneixi, scappellæve, :E a-o Poæ di Foxinanti, a-o CRISTO inzenoggiæve, Che o l'è chi l'è <sup>''[sic]''</sup>... ma bello! che statua sorprendente! :O parla, o ve pâ vivo, se fissi ghe dæ mente. Oh quanto me sciallie[i]va, quanto me saiva câo, :Se poese un pö arrivâghe, e un stissinin baxâo! I nostri Cazassanti per fâ ciù bello o ''Möu'', :Per rendighe ciù gloria l'han sotterròu in te l'öu: Dæ mente a quella croxe antiga, e rinnomâ, :D'argento, e de tartûga comm'a l'è ben laoâ. Dæ mente a quelle cappe, se n'eì mai visto eguali, :E i tabarrin?... son proprio superbi, e magistrali. Amixi, semmo a tïo, sento sunnâ i violin, :L'è chi o conçerto scialla! sentimolo un pitti. Che scinfonie per bacco! dæghia, che a voî ve tocca, :Mi de sentî sunnâve me ven a saiva in bocca. Eccola finalmente, vardæve a l'è chi lê, :A croxe arçibelliscima fæta da-i ''Carbonnê''. Che canti! che ricchessa! son tutti a rëo d'argento, :Luxan in moddo tale, che se ghe spëgia drento. Questa a l'è a Compagnia ciammâ ''Nativitæ'', :O per spiegâme mëgio a secca di dinæ. Mi non parliö de cappe, non diö di tabarrin, :Savendo tutto Zena, che son sguazzosi, e fin. Diö solamente, e o diggo, che i carbonnê figûa :San fâ quando l'è tempo, e batte a tutti a pûa. </poem> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> f0yec8g6lxmk2luxhy2lvnhc9kaqb4f Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/8 250 6187 18121 18120 2020-07-20T22:37:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(6)</noinclude><poem>Fan ben... ma quanti lummi! cos'ælo piggia fêugo, :Che veddo, che e Person-ne non pêuan ciù stâ a so lêugo. Scialla! che l'è chi a ''Cascia'' non ghe<sup>''[sic]''</sup> d'azzunze ninte, a l'è coverta tutta de lummi, e de scioî finte; Vardæ comm'a cammin-na, ma bravi i Carbonnê, :Per fâla andâ ciù fito s'han misso e ae ai pê. Scappa, che l'è chi a gente, comm'a ven zù a derrûo, :Se quarchedun me vedde m'accoppan de segûo. L'è tardi; addio Zeneixi, ho tosto perso a voxe. :Addio, sbraggiando o ''Môu'', me ne ritorno ä Foxe. {{rule|5em}} </poem> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> atc21ny2a8tsdxetu2ogo4prhpejy1c Pagina:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf/9 250 6188 18127 18126 2020-07-20T22:37:28Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(7)</noinclude><center><big>'''ORA, E GIRO'''</big></center> ''Nel mentre che noi stampiamo, la Vener. Arciconfraternila sta deliberando il giro di Albaro, ed è il seguente:'' Sortirà alle ore 2. 1/2. Pomeridiane; dall'Oratorio, Crosa del Diavolo, Piazza Ospitale di Pammatone, Portoria, Porte Arco, Strada della Расе‚ Porte Pila, S. Zita, Веverato, е S. Francesco. <center><big>'''RITORNO'''</big></center> Da S. Francesco, Beverato, S. Zita, Porte Pila, Strada della Pace, Porte Arco, Strada Giulia, Piazza S. Domenico, Strada Carlo Felice, Piazza Fontane Amorose, Strade Nuove, е Nuovissime, Strada Lomellina, Strada S. Siro, Banchi, Strada Orefici, Piazza Campetto, Scurreria, Piazza S. Lorenzo, Piazza Nuova, Vico Notari, Piano di S. Andrea, Vico dritto di Ponticello, Рortoria, Crosa del Diavolo, e a Casa. {{rule|5em}} <center> {{Sc|Zena Stampæja Como}} <small>''Con permiscion.''</small> </center> [[category:Meistro Tacco pe-a gran sciortia 1833]] [[category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2qk3xy5lcupw1v4yptpni41ocvpw7p5 Meistro Tacco pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne 0 6189 38254 18132 2020-11-01T08:54:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Meistro Tacco pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne<br>a-o 1. settembre 1833 | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[index:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf|Zena, stampaja Como]], conservao presso a British Library e acescibbile insce Google Books }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf" from=3 to=9 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] 1g9n45ycb6qr4rrkcsgcnxx9omx6t9c Aotô:Pantalin Moasaña 102 6190 21366 18135 2020-07-20T23:22:29Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Pantalin Moasaña]] a [[Aotô:Pantalin Moasaña]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Pantalin | lastname = Moasaña | last_initial = M | birthyear = 1554 | deathyear = ? | description = Nasciuo a Zena emigrao a Saña. Tavernâ e chitarâ. Amigo do Ciabrea. | image = }} ==Œuvie== ---- * scriti do [[:Category:Scriti do Pantalin Moasaña|'''Pantalin Moasaña''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] l7qmro177g5z7sgqx4ygg60ozy1vt4s Pagina:Molfino 421.djvu/1 250 6191 18138 18137 2020-07-20T22:37:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> che quela gran solenintae<ref>I, 1. ''solennitae.''</ref> era de la nativitae de la bia vergem Maria, {{R|4}}chi da festa tuta via. e comandao gi fo quella ora che lo zese a dir senza demora a lo vicario de Criste {{R|8}}le cosse ch el avea viste, e de cosse<ref>9. ''cossa.''</ref> tanto honesta fese ogni ano far gran festa. quelo santo omo no fo lento {{R|12}}en far lo comandamento. lo santo papa zo odando, per lo mondo fe comando che questa gran festa biaa {{R|16}}ogni anno fosse celebraa. e per zo che ge manchava aver ordona l’oitava, che for De vosse che manchasse {{R|20}}a zo che atri ge meritasse, poi un gran tempo aprovo un papa creao de novo, valente e savio e conpío, {{R|24}}Innocentio zenoise,<ref>23-4. manca la rima; a ''conpio'' potremmo sostituire ''corteise.''</ref> <ref>24. ''zenoeise.''</ref> chi a far bea era tuto exposo, e n monto faiti vertuoso, manda per la crestianitae {{R|28}}che questa gran solenitae<ref>28. è scritto quasi ''solenitaei''. Forse un ''a'' corretto; o forse un’''e'' aggiunta dopo, tra l’''a'' e l’''i'' scritto per isbaglio, nel poco spazio che ci rimaneva.</ref> oitava devesse aver; si como se comver per ver<ref>30. ''comven''; il ms. ''com ver''.</ref> a quela santa inperarixe<ref>31. potremmo pur leggere ''’mperarixe'', mancando all’''i'' il puntino, o, per meglio dire, la linea obliqua adoprata con tale ufficio in questa antica scrittura: omissione per altro non rara. — </ref> {{R|32}}chi de lo mundo e guiarixe, doce vergem Maria, chi senper seai nostra guia, per aquistar lo doçe viso {{R|36}}de Jeso Cripste in paraiso.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color: red">''De beata Margarita''.</center> <poem>Vergem santa Margarita,<ref>II,1 è scritto quasi ''Maragarita''.</ref> chi in questa flagel vita en ogni onor e van deleto<ref>3. forse da espungere ''en''.</ref> {{R|4}}semper avesti in sospeto! fantina de gran belleza e nobel cun gra<ref>6. ''gra'' aveva il ''n'', ma è cancellato.</ref> richeza, vergenitai servai {{R|8}}a Ieso Criste e o amavi con devotion ioyosa, de qua e voi<ref>10. ''de qua voi''.</ref> eri sposa; e poi che in lui consentisti {{R|12}}mai da lui no ve partisti. ben parsse quanto voi l’amavi; chi fantina contrastavi<ref>14. il 1<sup>o</sup> ''a'' di ''contrastavi'' non è chiaro; tiene dell’''o''.</ref> a lo marvaxe tyrano {{R|16}}chi ve percazava dano: pagan neco e inigo, de Criste grande inimigo, chi contra voi gran proa fe {{R|20}}per trane<ref>20. ''trave''.</ref> de grande fe: ma monto te<ref>21. ''ve trova''.</ref> trova forte; che ni per pene ni per morte, ni per lusengue ni per donne, {{R|24}}como la scritura exponne, no ve fe comovimento; chi avei fondamento en Criste, si como in saxo {{R|28}}chi za mai non po dar squaxo. o quante vilanie oisti; e quante penne soferisti de zote e de greve batimenti, {{R|32}}peten e bacil ardenti, chi coxean e squarzavan e tu ve sangonavam! pusor ma misa en prexon </poem> <section end="2"/> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g89oo9p5cvdnxusfko7qoztdovjh9e2 Pagina:Molfino 421.djvu/10 250 6192 39849 18140 2021-02-09T17:36:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Carlo Poggi" /></noinclude><poem> de che la vego esser tachaa. questa compagna desparvi, {{R|187}}e la fantina s adormi. como vegne la matim, a l ermito fe so camin. contandogi zo che la vi, {{R|191}}quelo monto se goy; e dixe: sta seguramenti<ref>192. questo suffisso avverb. ha due forme: ''menti'' e ''mente''. Qui la rima richiede la seconda. </ref> e no temer de niente; che ancoi lo verai {{R|195}}e per sposo lo veirai.<ref>195. forse ''l averai''. </ref> quela lo preise a pregar: deiaimelo, per De, mostrar maie che o, de che me peisa, {{R|199}}donde e son staa da lui repreisa. l ermito dixe: se tu voi ben cree e far zo che conven, e levarte<ref>202. ''lavarte''.</ref> per batesmo {{R|203}}de santo crestianesmo, le maie de paganitae tute seram despegazae; e cossi lo santo sposo {{R|207}}sera de ti monto ioyoso, e tu ben monto apareiaa de zo che t o amaistra. e caramente e volenter {{R|211}}quela gi dixe: si, meser. lo gi comenza a mostra ordinamenti e desclaira li articoli de la santa fe, {{R|215}}per che ognomo salva se de: como Criste in carne vegne e passion per noi sostegne, nao da quela vergem pura, {{R|219}}sovrana d ogni creatura; e per salvar tuto lo mundo ne trasse de gram profundo; lo terço di resuscita, {{R|223}}pareisementi in cel monta, regnando in soa maestae e gloriosa ternitae; e la per fim de retornar {{R|227}}e morti vivi<ref>227. ''e vivi''. </ref> zuegar. quella, si como l odir<ref>228. ms. ''lo dir''. </ref> vose, gi confessa tute cosse. batezaa fo de l aigua pura {{R|231}}chi descaza ogni brutura, e in ver cassa e retornaa. fo caramenti amaistra,<ref>233. il testo pare scorretto. Forse questo verso va tramutato al posto del precedente? </ref> e n quella moo<ref>234. ''e n quello moo''? ''e n quella mo'' (’ora’)?</ref> fa preguera, {{R|235}}chi fo la noite primera, envocando la gloriosa chi za mai no sta ascosa, che se gi piaxa de mostrar {{R|239}} e so fiio con ssi menar, de lo qual devenir<ref>240. ms. ''de uenir''.</ref> sposa el e tanto dexirosa. entrando in leto la fantina, {{R|243}} quela noite la reina vegne con l onipotente so fiior si resplendente, con tanta gloria e honor, {{R|247}} che no se po dir lo tenor. e iamando la fantina, dixe a lui: o Catarina, chi e me fiio glorioso, {{R|251}} che tu dexiri aver per sposo. lantor dixe la fantina: e, gloriosa reyna, de ta fiior degna fose e {{R|255}} de star sota li soi pee! la maire dixe a lo fiior:<ref>256. tra ''alo'' e ''fiior'' sono due lettere cassate, non saprei dire se a bella posta o no; ma vi si scorge ''so''. </ref> </poem> [[Category:Molfino 421]]<noinclude></noinclude> m2tvu7ac4qsmfrg163tx3efe5z9amib Pagina:Molfino 421.djvu/2 250 6193 18142 18141 2020-07-20T22:37:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> {{R|36}}e devola da lo dragron;<ref>36. ''dragon'';- il ms. ''de vola''.</ref> d enter lo qua tosto enxisti e presta morte gi daesti,<ref>38. il ms. ''da esti''.</ref> e nter pusor tormenti re {{R|40}}fosti alo scampar<ref>40. ''scampaa''.</ref> da De. degola fosti a la per fin, gagnando lo regno divin. mai<ref>43. ''ma''.</ref> inanti la vostra morte {{R|44}}festi a De pregerà forte pre caschaun chi ve pregasse e a voi se reiamasse quando a lui fosse meste {{R|48}}per scampar da alcun combre, o voi avese in memoria e lezese vostra ystoria pregando devotamente, {{R|52}}fosse exaudia<ref>52. ''exaudio''.</ref> incontente; e tuto zo ch oi demandasti encontenente aquistasti. vo antanto ama da lo segnor {{R|56}}pregai per peccaor,<ref>56. ''per mi peccaor''.</ref> che me dea scampamento da ognunchena noximento, e me dea vita pura {{R|60}}e con vertue fin segura, e me condugue in la per fim a quelo regno chi e pin de ben chi ne se pon contar, {{R|64}}ni po increser ni manchar. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color: red">''De nativitate beate Marie Virginis''</center> <poem>Ben fosti veraxe manna, doze vergen de bon ayre, gloriosa de De mayre, {{R|4}}chi naxesti de santa Ana; che anti che voi fossi naa, creatura graciosa, rosa lucente e graciosa,<ref>III,7. forse ''preciosa''</ref> {{R|8}}fosti da De santifica. voi sei la nave ioyosa chi aduto avei lo re de cel. tuto da chi per voi quer {{R|12}}la soa man pieotosa.<ref>12. ''pietosa''.</ref> l omo e voyo como cana de vertue<ref>14. la 1.<sup>a</sup> sillaba di ''vertue'' non si legge chiara.</ref> e d ogni ben; ma chi in voi speranza tem {{R|16}}may inderno no s afana. voy sei porto e scara e ponte chi voi<ref>18. ''vor''.</ref> in cel a De montar: ze, chi de doncha dubitar {{R|20}}che per voi ne ge monte? se tentation no ge engana<ref>21. la negativa perverte il senso. Forse ''noi engana'', o ''ne engana''; e il ''ge'' è ripetuto per isbaglio dal vs. precedente.</ref> e portemo cor inigo, per scampar da l inimigo {{R|24}}voi seai nostra cabana. per la vostra nativitae, beneita vergem Maria, ne conduga vostra via<ref>27. ''aya'' ’aiuto’?.</ref> {{R|28}}en la sovrana citae chi de tuti ben e pina: voi ne ge fai pervenir en tanti<ref>31. ''e tanti''. IV,</ref> zogui conseguir, {{R|32}}chi de lo cel sei reina. Amen. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color: red">''Ad sanctum Petrum''</center> <poem> Glorioso apostolo san Pe chi le ihave tenei de cel, chi poei axorver e ligar, {{R|4}}a chascaun guierdonar, e per lo segnor De seguir voresti morte soferir! da Eroi fosti encarzerao {{R|8}}e duramenti inferrao en guardie e stretture forte </poem> <section end="3"/> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4uo4ssy8dqmd1un4e25vu49jlpv6xnc Pagina:Molfino 421.djvu/3 250 6194 18144 18143 2020-07-20T22:37:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> per devei recever morte, circondao da tuti lay {{R|12}}de monti cavaler armay. constreiti de tar maynera speranza d ensir no era, se no de lo atissimo De {{R|16}}chi vol salvar e bon cre,<ref>16. ''e bon cre''. Più ''c'' che ''e''. Forse ''chi ben cre'' ’chi ben crede’.</ref> e vole c oi scampassi e lo so povoro guiassi; e per la soa pietae, {{R|20}}en cossi gran neccessitae, l angero so degna mandar per vesitave e consolarve,<ref>22. ''consolar'', ovvero ''mandarve''.</ref> e de carcere cossi greve {{R|24}}ve trasse in tenpo cossi breve; lo quar ve scosse d ogni pena e de prexon e de caena, e n logo segur ve misse {{R|28}}a zo che ben seneguisse,<ref>28. ''ne seguisse''? Poco chiaro.</ref> voi chi tanto ben avei bailia e sei de li atri cho e guia. hoi mi peccaor meschin {{R|32}}chi de iniquitae son tuto pin, e n malitie e in peccao son grevementi inprexonao, e li inimixi o intorno {{R|36}}chi me ennavran noite e iorno! santo principo beneyto chi in cel sei recoieto, poi che oi sei tanto possente<ref>39. ''possante''.</ref> {{R|40}}e pin de vertue tante, pregai per mi lo segnor De che in ogni perigolo me e ncontra ognuchana noximento {{R|44}}lo me dea salvamento, e mi l angero so me defenda che l enimigo no m ofenda; de peccao me faza mundo, {{R|48}}de che e sento si gran pondo, e me faza si vertuoso lui servi con cor ioyoso; si che per cura e per perguere<ref>51. ''preguere''.</ref> {{R|52}}de voi, gran principo sobrere, e sea salvo e mi menei a quela gloria unde voi sei, con quelo grezo benastuo<ref>55. l’''e'' di ''grezo'' partecipa dell’''o'';- ''benastruo''.</ref> {{R|56}}chi da De v e conzeuo. Amen. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color: red">''Ad sanctam Luciam''</center> <poem> Madona santa Lucia, de gran meriti condia, monto nobel per natura, {{R|4}}dolce e humel creatura, chi gran richeze a voi laxee<ref>V, 5. ''laxae''</ref> einpiegasti<ref>6. scritto ''e in piegasti''; leggi ''empiegasti''.</ref> in porvetae, a mendigui sovegnando, {{R|8}}semper a De proximando; en la corpaa fosti<ref>9. così il ms. Forse: ''e acorpaa fosti''.</ref> e acussaa e a un tyrano apresentaa de quela gente pagana, {{R|12}}per zo che voi eri crestiana. per mantegner vergenitae avesti grande aversitae; tanto ve vossem perseguir {{R|16}}per virginitae vostra rompir, voiandove partir da De, e voi tira in logo re unde chaschaun de lor {{R|20}}far ve posse desenor; che tuta soa forza missem a zo che eli ve perventissem,<ref>22. ''pervertissem''. Questo verso nel codice sta, per isbaglio dell’amanuense, dopo i due susseguenti (23-4). Due punti (:), segnati a destra di esso, avvertono dell’errore. Altri segni ( // ) sono preposti, per lo stesso fine, ai due versi 23, 24.</ref> </poem> <section end="2"/> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7p9ligb4vdrj4o3lw9qsougav4ts3cx Pagina:Molfino 421.djvu/4 250 6195 39839 18146 2021-02-09T17:16:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>ma De chi sa soi servior e aprestao secoreor con lo so Spirito Santo; {{R|28}}unde fermamento tanto, che ni corde<ref>29. ''con corde''.</ref> ni con cavi ni con boi ni homi bravi, de lo logo unde voi staxeivi {{R|32}}e fermai li pei teneivi ne ve poen mai stramuar per dever con voi peccar: che nexun inzegno var {{R|36}}un De vor contrariar. contra voi lo fogo ardente e atre penne incontenente fone<ref>39. ''fom''.</ref> amortae, como De vosse {{R|40}}chi da conseio in tute cosse. per la quar<ref>41. ''per la quar cossa''? </ref> in la per fin da queli peccaor meschim d un fer iao pozente<ref>43. ''ponzente''. </ref> {{R|44}}fosti scana in presente, en cel fazando habitanza unde e ra<ref>46. ms. ''unde era''. </ref> nostra speranza; e tosto puni lo Creator<ref>47. l’''e'' di ''creator'' non è intiera, e somiglia ad un ''i''. </ref> {{R|48}}li nostri<ref>48. ''vostri''. </ref> tuti noxeor. santa vergem benastrua chi sei tanto a De piaxua, elo per voi scampa no degne<ref>51. scritto ''ndegne'', ma sopra il primo ''n'' è un piccolo ''o'' con un’appendice. È piuttosto un semplice ''o'' che ''e'' od ''oi''. </ref> {{R|52}}de tute cosse maregne; e in si so amor ne ferme, chi no manche e no merme, ch a lo so regno ne conduga {{R|56}}unde so splendo reluga. </poem><section end="1" /> <section begin="2"/><center style="color: red">''Expositio Miserere mei Deus''</center> <poem> Misericordioso segnor me, voi chi sei redemtor me, e vostro humel servior {{R|4}}chi sun grande peccaor</poem> <poem style="color:red">''Et secundum multitudinem''</poem> <poem>suplicando ve requerero,<ref>5. ''requero''. </ref> doze paire in chi e spero, che segondo le<ref>7. ''la''. </ref> quantitae {{R|8}}de la vostra gran pietae. <div style="color:red">''Amplius lava me ab iniquitate mea''</div>a mi pentio perdonai tuti li mai che uncha fei. aiai, Meser, marce de mi {{R|12}}chi semper pecco e noite e di; e no guardando ingratitudem, segundo la gran multitudem de la vostra pietanza {{R|16}}chi tuti peccai sobranza, perdonando incontenente a lo cor chi ben se pente, la mea iniquitae destençe<ref>19-20. Forse va letto ''destençe'' ’stingere’, benché fra ''t'' e ''n'' ci paja ancora una lettera, somigliante a un ''c'' o ad un ''r''. Il testo lat. dice: dele iniquitatem meam. Ma forse questo ''destençe'' è uscito dal cervello dell’amanuense, e l’A. avea scritto ''destrui'', come la rima richiede.</ref> {{R|20}}en che me iorni son perdui; e la vostra man soave d ogni offenssion me lave e da la corpa chi m afonda {{R|24}}da chi inanti me munda, <div style="color:red">''Quoniam iniquitatem meam ego cognosco''</div>ch e me cognoxa offeisa<ref>25. ''cognoxo'';- ''offeiso''. </ref> de li mai chi m an conpreisa;<ref>26. ''conpreiso''.</ref> me peccai con cor dolento {{R|28}}semper denanti m apresento. <div style="color:red">''Tibi soli peccavi''</div>denanti voi chi tu veivi, e mi perde ne voreivi, comisi greve pecca;<ref>31. ''peccai''.</ref> {{R|32}}chi per voi sean perdonai, a zo che tua marce venza queli chi dixem De senza misericordia punir </poem> <section end="2"/> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r8lgmxrr8q2vecy6ivp8lsravzslv4p Pagina:Molfino 421.djvu/5 250 6196 18148 18147 2020-07-20T22:37:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{R|36}}e pur iustixia seguir, <div style="color:red">''Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum''</div>en peccai son conzeuo, ch i lo mundo vegni nuo, e la maire chi me portaa<ref>39. ''porta''.</ref> {{R|40}}en li peccai me zenera. <div style="color:red">''Ecce enim veritatem dilexisti''</div>tuti chi senper ami veritae<ref>41. ''tu''; la 2.<sup>a</sup> ''e'' di ''veritae'' è un ''i'' corretto. </ref> cosse m avristi le quae toa sapientia conposse, {{R|44}}chi a mi stavan ascosse. <div style="color:red">''Asperge me Domine''</div>Maser, asperzime de isopo, chi in peccao abundo tropo; a zo che esca ben mundao, {{R|48}}chi tanto sun contaminao: lavaime e faime francho, e pu ca neive esser biancho. de l isopo cho ma dito<ref>51. così il ms. S’ha a leggere: ''ch’o mo dito''? </ref> {{R|52}}me par che se trova scrito, che tree propietae ha: che sun pree raixe faa;<ref>54. ''fa''. </ref> basseta erba pichenina; {{R|56}}e polmo enxao meixina. quella de la prea dixe che in Criste don far raixe, per far segur fondamento {{R|60}}e de vertue casamento; e per basura humilitae contra tute le peccae; a soperbia contrasta don, {{R|64}}con enxaura de polmon. la neive a quatro propietae, che odo dir esser cotae: pulmeramenti<ref>67. ''prumer''. o forse anche ''purmer''.</ref> de cel ven; {{R|68}}poi deslengua aigua devem; biancha e freida per natura. de zo dixe la scritura che ogni gracia e bon faito {{R|72}}dem aspeitar aver daito da quelo De chi tuto ve e a chaschaun prove; e zo che homo po conseguir {{R|76}}dem atrui destribuir; biancha<ref>77. ''biancheza''? </ref> avei per veritae, e freida esser per castitae.<ref>78. che è questo femminile (cfr. 25-6)? Forse scrivendo aveva in mente l’anima. </ref> questa neive e questo ysopo {{R|80}}non de esser bon siropo? <div style="color:red">''Auditui meo dabis gaudium et laetitiam''</div>da, Messer, a la mea oya goyo e lagranza compia, si che in la mente e in la faza {{R|84}}mostre che in tu to<ref>84. ms. ''in tuto''. </ref> piaxer faza, con alegro proponimento, senza alcun increximento; che servixio no e graevel {{R|88}}chi no se fa con cor piaxever. <div style="color:red">''Averte faciem tuam a peccatis meis''</div>Messer, stravozi to aspecto, e no vei lo mei defeto, tute le mee iniquitae {{R|92}}sean per ti mortificae. <div style="color:red">''Cor mundum crea in me, Deus''</div>crea in mi un cor mundo chi de veritae sea abundo, {{R|95}}e spirito in mi renova [...]<ref>95. dee mancare un verso.</ref> <div style="color:red">''Ne proiicias me a facie tua''</div>no me parti, Meser, da ti, chi degnasti morir per mi, ne Spirito Santo me toier {{R|99}}chi me de con ti recoier. <div style="color:red">''Redde mihi laetitiam''</div> </poem> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gd0bluwn0ibbfc0s5lsav2uu9zyt3d6 Pagina:Molfino 421.djvu/6 250 6197 39843 18150 2021-02-09T17:25:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> dame alegranza, segnor me, de ti chi e salvaor me, e in spirito principal fa sempe mi perseverar. <div style="color:red">''Docebo iniquos''</div>{{R|104}}e agnomo<ref>104. ''a ’gnomo'', o ''a agnomo’''?</ref> chi desvie mostero le toe vie, e li empi chi morram a ti se convertiram. <div style="color:red">''Libera me de sanguinibus''</div>{{R|108}}trame de corpa e d arror, chi de iustixia e segnor, per che mea lenga preiche le toe aveerie esser drite. <div style="color:red">''Domine, labia mea''</div>{{R|112}}la mea voxe e li me lavri con toa sapientia avri: lo sovram lavro in to amor, sperando vei ti, Salvaor; {{R|116}}l atro in lo to timor, temando l infernar dolor; per to loxi preicar e dir e li eranti converti. <div style="color:red">''Quoniam si voluissem sacrificium, dedissem''</div>{{R|120}}sacrifica, Meser, vorea, como in antigo se sorea; ma se tar sacrificio avesi no te ge deleterexi. <div style="color:red">''<s>Benigne fac, Domine,</s> Sacrificium De[o] spiritus''</div>{{R|124}}la<ref>124. ''lo''. </ref> sacrificio t e a grao de spirito contribulao, e so che t e monto grayo cor contrito e ben pentio. <div style="color:red">''Benigne fac, Domine,''</div>{{R|128}}la to voluntae benigna in toi servior consigna, per refar le derrivae mure de questa citae. <div style="color:red">''Tunc acceptabis''</div>{{R|132}}lantor, noi mundi de vicio, te piaxera lo sacrifìcio de iustixia e d onor de li toi bon servior. {{R|136}}e en quelo che gente antiga fe per ti servir a bona fe, chi tuto ave compimento quando Criste ave tormento, {{R|140}}te seram tuto acceptabel; dagando gloria durabel a caschaun chi seram<ref>142. forse ''sera''.</ref> degno de possei lo to regno. {{R|144}}gloria loso e onor <font style="color:red">''Gloria Patri, et Filio''</font> sea a lo nostro creator, chi ne conduga a queli ben chi za mai no verram men. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color: red">''De sancto Cosme et Damane''</center> <poem> Considerando che sum re,<ref>VII, 2. correggo ''van''. </ref> necho e malvaxe e re, si mainganao<ref>3. il ms. ''sima inganao'', che suona: si m’ha ingannato. Ma l’errore è manifesto.</ref> da co a pe {{R|4}}che niente g e de san, e o perduo lo tempo me, ni so se viva deman, pregem per mi lo Segnor me {{R|8}}san Cosme e san Damiam. Amen. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center><ref>senza titolo; immediatamente dopo quella che precede.</ref></center> <poem>Chi per vila e per montagne usa tropo le castagne con vim brusco e con vineta, {{R|4}}sonar speso<ref>4. ''sona'';- ''speso'' pare ''sposo''. </ref> la trombeta. e Lavicena<ref>5. il ms. ''la vicena''.</ref> comanda de no usar tar vianda chi fa tanto vento agrego: {{R|8}}schivaila, ch e ne prego. </poem> <section end="3"/> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ky79gr95yj11symr99mju7rs4fce1uv Pagina:Molfino 421.djvu/7 250 6198 18153 18152 2020-07-20T22:37:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><section begin="1"/><center style="color: red">''De Symonis et Jude''</center> <poem>O san Simon e san Tade, grandi apostoli<ref>IX, 2. ''apostoli'' è abbreviato: ''apoli'', con una linea attraverso il ''l''. </ref> de De, de Criste coxim zerman, {{R|4}}lume de li crestian, chi per la santa fe moristi e monte gente convertisti, pregai per mi lo Salvaor {{R|8}}che in lui me dea tanto amor, che ogni me faito e me voler sea tuto in so piaxer; e me conduga in paraiso {{R|12}}unde e semper zogo e riso. Amen</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color: red">''De sancto Nicholao''</center> <poem>San Nicheroso confesor chi sei pin de pietae e aprestao secorreor {{R|4}}en ogni neccessitae, a mi malvaxe peccaor tuto pin de iniquitae semper sea<ref>X, 7. ''seai''.</ref> consolaor {{R|8}}in ognunchana aversitae.</poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color: red">''De sancto Stephano prothomartire''</center> <poem>Sam Stevam de gratia pim chi per la fe morir<ref>XI, 2. ''mori''. </ref> prumer, pregando per li soi guerer {{R|4}}entre si greve remorim, pregue per noi lo re de cel chi ne conduga a bona fin, e de questo mundo meschim {{R|8}}ne menne a lo sovram hoster.</poem> <section end="3"/> <section begin="4"/><center style="color: red">''De Sancta Kathelina virgine''</center> <poem>Chi vo devotamente oyr l’istoria che voio dir de mente e de gran dotrina {{R|4}}zo e de santa Katelina, per certo gi fazo asaver che gran fianza po aver d avei secorsso intregamente {{R|8}}in ogni greve accidente de questa vergem benastrua chi e tanto a De piaxua; che chi per lui vor demandar {{R|12}}tuto g a promiso de dar. de lo re Costa<ref>XII, 13. ''Costo''. </ref> fo fiiora; monto fantina misa a scora, tanto in leze se destense<ref>15. correggo ''desteise''. </ref> {{R|16}}che in dixoto agni si inpreise le sete arte liberar com monto seno naturar: si savia e ordenar<ref>19. ''ordenaa''.</ref> {{R|20}}e d ogni ben acostumaa e de belecce e de dotrina no se trovava, per fantina, anti che diga soa ystoria {{R|24}}ve voio dar in memoria como ela chi era pagana devegne santa crestiana; per zo de so convertimento {{R|28}}ve voio far comezamento.<ref>28. ''comenz''.</ref> dirove brevementi in summa che un grande inperaor de Roma un so car fiior avea, {{R|32}}da chi<ref>32. ''a chi''. </ref> dar moier vorea pu bella e savia e meior chi se posse trovar lantor. per cossa de si gran pondo {{R|36}}manda doi soi messi per lo mundo. e in Alexandria vegnando, e in la per fin trovando questa fantina de bona ayre, {{R|40}}fem con li amixi e con la mayre</poem> <section end="4"/> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qwiaoqcaay43v8ej6axvh5jkrqw3me1 Pagina:Molfino 421.djvu/8 250 6199 18155 18154 2020-07-20T22:37:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Carlo Poggi" /></noinclude><poem> matremonio e contrato, como se dixe a sì gran fato. che quante vertue se cerchava {{R|44}}in questa sposa se cercava.<ref>44. ''trovava''. </ref> li messi se...<ref>45. la parola che tralascio è ''par'' con tre altre lettere che paiono ''iti''. Forse ''se parten'', ma non è scritto. </ref> lantor per consolar l emperaor, e dir como era ben compio {{R|48}}ço che li aveam perseguio. venando noite la fantina, per inspiratione divina e deliberation sotir {{R|52}}infra si comenza dir: se faita e si longa via per mi cercando esser compia da li messi de questo sposo, {{R|56}}chi a mi sta si ascoso, e mi an vosuo ver per saver se don piaxer (ni creo che in mi consentisse {{R|60}}se manchamento ge sentisse); ben son mata e da reprender se alcun sposso voya prender se no vego so<ref>63. ''so''; correggo: ''eso''. </ref> ni proo {{R|64}}soa condition e moo, como elo e savio e scotrio, san e bello e bem norio, e le condition de si, {{R|68}}como elo vor saver de mi. per certo voio statuir i nixun sposo consentir, se elo no e si prefeto {{R|72}}che no ge sea nixun defeto. l endeman tute este cosse a la maira contar<ref>74. ''a la mair acontar''? </ref> vosse, digando che atro no farea {{R|76}}se no como proposo<ref>76. la 1<sup>a</sup> sill. di ''proposo'' è in cifra, cioè un ''p'' con un’appendice a sinistra dell’asta; la qual cifra in altri esempj equivale indubitatamente a ''ro''. </ref> avea. la maire con fronte iroso: tu ai ma in ti perposo; a tener questo partio {{R|80}}mai no troverai mario. voi tu desfar si bello contrato como per noi in ti faito?<ref>82. manca ''fo'', o meglio ''e''.</ref> ni in lo mondo trovar poi {{R|84}}tar sposo como tu voi. la fantina ge respose, e soa voluntae ge aspose: se tar trovar no lo porroo, {{R|88}}vergenitae servero. a un hermito santo paire ze, guiaa da soa maire; e, recontando la raxun, {{R|92}}l’ermito fe responssion, digando; fiia, no retrai pati si ben ordenay. la fantina dixe: a bostuto {{R|96}}tener voio me statuto; ni consentiro in sposo se no como e o preposor.<ref>98. ''preposo''.</ref> l ermito odando este raxum, {{R|100}}conmenza con devotion li ogi a cel levar; e De gi vosse revelar de sto faito tuta la via {{R|104}}per spirito de profecia: che per vita e per dotrina de questa santa fantina quela terra sarverea, {{R|108}}e a De se tornerea. e dixe: poni mente, se muar voi to talente. la dixe che ferma staxea, {{R|112}}ni d rata<ref>112. scritto ''drata'' (= d’altra).</ref> guisa farea. </poem> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> djy31yncs2r6l80ivvgvegxvakex9e7 Pagina:Molfino 421.djvu/9 250 6200 18157 18156 2020-07-20T22:37:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Carlo Poggi" /></noinclude><poem> l'ermito dixe: or me intendi, e zo che e diro atendi. e so per ti un sposo tar {{R|116}}che no g e cosa da mendar; a tuti li dexiderij toi e l e pur tar como tu voi: e per certo savei dei {{R|120}}ch e sovram de i atri rei; e lo so regno nixum mor, ni g e infirmita ni dor; semper alegreza e sanitae {{R|124}}senza alchuna povertae. ela respose: santo paire, questo sposo de bon aire poresi voi far che e lo vise {{R|128}}e mi<ref>128. ''e e mi'', cioè ''e en mi''.</ref> lo consentisse? elo gi dixe: ver lo poi, se ben cree tu me voi; e se consei meterai {{R|132}}per to sposo l averai. la dixe: e son per obeir quanto de ben me vorai dir. l ermito dixe: questo sposo, {{R|136}}chi e si maraveioso, de che e t o dito tanto ben, no t o e dito lo centem, fiio e d una dona aotissima; {{R|140}}monto e miserioordissima, de tute reine e sobrera, nixuna n e de tar mainera; e fi apelaa Maria, {{R|144}}pina d ogni cortexia; de tute e secorerise . . . . .<ref>145. ''de tuti''. Qui manca un verso. </ref> e per tuto unde se requer {{R|147}}a caschaun e de river; d ogni cossa da liveranda a caschaun chi la demanda. per che tu farai cossi, {{R|151}}che partandote de chi in la camera te rechui, e humelmenti prega lui che degne mostra ti<ref>154. ''a ti''. </ref> {{R|155}}lui e so fiio con si. la fantina obediente tuto zo fe devotamente; e quela che la requirir<ref>158. ''requiri''.</ref> {{R|159}}incontenente i aparvi, con monte vergem incoronae, no se po dir la quantitae, con tanta luxe e resplendor {{R|163}}che no resplende si lo sor. e dixe a quela fantina: che me voi tu, o Catalina? e sun qui posso dar {{R|167}}quanto se me po demandar. ela respose: s o sei quela, e sou tuta vostra ancela: pregove ch o me mostrei {{R|171}}lo car fiio che voi aver;<ref>171. ''avei''.</ref> e poi che l e cossi ioyoso, che me lo dagai per sposo. lo fiior vegne a presente, {{R|175}}pu cha lo sol resplendente, circundao de compagnia tar como gi convegnia; a lo quar dise la reina: {{R|179}}doze fiior, questa fantina per sposo dixete d aver, se l e to ben piaxer. lo fantin alo ge dixe: {{R|183}}ben me piaxe, se la vise d alcune macule purgrar<ref>184. ''purgaa''. </ref> </poem> [[Category:Molfino 421]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0q18fhxgkf9egccv0r1b8bydc5o2rzu Aotô:Lusciandro Monti 102 6201 21360 18159 2020-07-20T23:22:25Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Lusciandro Monti]] a [[Aotô:Lusciandro Monti]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lusciandro | lastname = Monti | last_initial = M | birthyear = 1862 | deathyear = 1937 | description = Sacerdote. O so nomme o compâ ascì inte l’''imprimatur'' a-a trad. da Diviña Comeddia do paddre Gazzo. | image = }} ==Œuvie== * A storia da Madonna da Guardia in portolian tanto ch'a posse mëgio ëse de tutti ä man. Ghe zeugo che a Madonna, quand'a l'è comparia, a l'ha parloû zeneize pe ëse ciù ben capia. Zena, nell'anno santo, Stampaja da Zoventù. A costa chinze citti, manco un granin de ciù. 1900 * Vitta de san Françesco d'Assisi in portolian per chi no g'ha guæi testa a lëze l'italian, Zena, Stampaia da Zoentù, 1900 ---- → scriti do [[:Category:Scriti do Lusciandro Monti|'''Lusciandro Monti''']] inta Wikivivagna. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] j676wmoodp8bqdkc47020vgofuo891n Ms. Marston 56 0 6202 38067 34599 2020-10-14T16:20:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Manoscrito Marston 56, 1465 | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Començao do 1465, o primmo propietaio e comitente o dev'ese stæto un Batesto Ciavai de Lucco. Dapœuscia o l'apartègne ascì à 'n Giœumo Lomelin q. Lucco. O manoscrito o fu acatao da-o Thomas E. Marston (curao de lettiatua medievâ e renascimentâ presso l'universcitæ de Yale, 1904-84) into 1959 da-o L. C. Witten, e donao da-o mæximo a-a [https://brbl-dl.library.yale.edu/vufind/Record/3444481 libraja Beinecke] de l'universcitæ de Yale. O l'è stæto descrito [https://pre1600ms.beinecke.library.yale.edu/docs/pre1600.mars056.htm] da-a Barbara A. Shailor into "Catallogo di Manoscriti Medievæ e Renascimentæ da Libraja Beinecke", (Binghampton, New York, 1992) e segnalao da-a Laora Ramello inti "Atti de l’VIII Convegno Internaçionâ de l’ASLI" (pp. 671-692 - Palermo, 2009). }} <div style="width:39em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Marston.Ms.56.1-2.djvu" from=3 to=3 /> {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Innoffio|De la lezenda de messê santo Innoffio e Panucio]]|187}} {{dotted TOC page listing||''Salutacio, laudacio et arecomandacio ad Virginem.''|188}} </div> [[Category:1465]] [[Category:manoscriti]] [[Category:libraja Beinecke]] 87fngku2zq5tvjto10v4xejk23wch9h Ms. Marston 56/Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto 0 6203 38071 38064 2020-10-15T07:59:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = | notes = azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da ''"Vita di S. Onofrio"'' do [[:it:Autore:Domenico Cavalca|Domennego Cavarca]], scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;<br>azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;<br>azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=61 to=61 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 8hiv6j52ip54530vafaw4jquhrlgcyl Ms. Marston 56/Como l'abate Panucio lo demandà de la soa vita 0 6204 38070 38062 2020-10-15T07:59:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Como l'abate Panucio lo demandà de la soa vita | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto|Como essendo confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto]] | notes = azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da ''"Vita di S. Onofrio"'' do [[:it:Autore:Domenico Cavalca|Domennego Cavarca]], scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;<br>azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;<br>azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=60 to=61 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 9qj02cz2bero8hh5os43jaca2njhr6o Ms. Marston 56/Como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto 0 6205 38069 38061 2020-10-15T07:58:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Como l'abate Panucio lo demandà de la soa vita|Como l'abate Panucio lo demandà de la soa vita]] | notes = azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da ''"Vita di S. Onofrio"'' do [[:it:Autore:Domenico Cavalca|Domennego Cavarca]], scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;<br>azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;<br>azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=59 to=60 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] d9s6q2l2vx3tfjdlb3cp1vxsn9cs9px Ms. Marston 56/De antechriste e de lo di de lo zuixo 0 6206 18178 18177 2020-07-20T22:37:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De antechriste e de lo di de lo zuixo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon de li apostori|De lo sermon de li apostori]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=47 to=49 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] dwz6jztna8j0cgnsjrltqx10p5c6o4z Ms. Marston 56/De la acenssiom de la biâ Vergem Maria 0 6207 18180 18179 2020-07-20T22:37:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la acenssiom de la biâ Vergem Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo (1)|Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=20 to=23 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 64cthrde5zddd7pkelxeque1vg9gsr4 Ms. Marston 56/De la exaltaciom de la santa croxe 0 6208 18185 18184 2020-07-20T22:37:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la exaltaciom de la santa croxe | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Mirachullo de la santa croxe|Mirachullo de la santa croxe]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=42 to=44 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] i7ofjbs4eyi4gnfu4pvk3nr51oq628n Ms. Marston 56/De la invenciom de messê sam Stevam 0 6209 18188 18187 2020-07-20T22:37:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la invenciom de messê sam Stevam | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon e de la lezenda de messê sam Lorensso martiro|De lo sermon e de la lezenda de messê sam Lorensso martiro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=104 to=106 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] h4qaoy5etaoeuuswp70q53iukusohz9 Ms. Marston 56/De la invenciom de messê san Michê 0 6210 18192 18191 2020-07-20T22:37:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la invenciom de messê san Michê | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[De lo sermon de li angeri|De lo sermon de li angeri]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=45 to=46 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] e068gis0xxnlorwdgqgbac52ucrx3vg Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao 0 6211 18195 18194 2020-07-20T22:37:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori|De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=88 to=90 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] fu8f2lq4uuvl2wp0ohfwlrzaa00qbsk Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista 0 6212 18198 18197 2020-07-20T22:37:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Iacomo apostoro|De lo sermon de messê san Iacomo apostoro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=79 to=82 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] cghdazq9q5r6v9nyofwt0brn56r297z Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori 0 6213 18201 18200 2020-07-20T22:37:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de san Matia apostoro|De la lezenda de san Matia apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=90 to=93 fromsection=2 tosection= /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 2v7apbkzqx4yttzzmurpkq0j75fyznb Ms. Marston 56/De la istoria de san Feripo Apostoro 0 6214 18204 18203 2020-07-20T22:37:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la istoria de san Feripo apostoro | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao|De la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=86 to=87 fromsection=2 tosection= /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] h6v0cq2mg9kbueymxy8n2zv44morh0v Ms. Marston 56/De la jnvenciom de la santa croxe 0 6215 18208 18207 2020-07-20T22:37:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la invenciom de la santa croxe | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[De la exaltaciom de la santa croxe|De la exaltaciom de la santa croxe]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=39 to=42 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] bfc8wkdjaoyngrv9ja91nj4n28az28y Ms. Marston 56/De la lezenda de Joxepe Abarimatia 0 6216 18211 18210 2020-07-20T22:37:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de Joxepe Abarimatia | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon de li santi martiri|De lo sermon de li santi martiri]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=97 to=101 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 5j7jcor9jbf4paowju2chq1fme3aklh Ms. Marston 56/De la lezenda de messê sam Cristofa martiro 0 6217 18214 18213 2020-07-20T22:37:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê sam Cristofa martiro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Sebastiam martiro|De la lezenda de messê san Sebastiam martiro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=120 to=123 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 67p1ph1afr655js1sqi8vo0u4za4s2v Ms. Marston 56/De la lezenda de messê sam Stevam primo martiro 0 6218 18217 18216 2020-07-20T22:37:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê sam Stevam primo martiro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la invenciom de messê sam Stevam|De la invenciom de messê sam Stevam]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=102 to=104 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1dq5krzg8houvg2b0y1qr55sxplar7a Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Beneito habao 0 6219 41799 18220 2022-03-30T16:18:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Beneito habao. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Bernardo habao|De la lezenda de messê san Bernardo habao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>azonto in notta quarche diferençe co-o ms. Franzognan 56 (ed. Cocito - Farris, Zena, 1990) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=168 to=172 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] s84v34e4476mlt5pb2t3r15qejc12fc Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Bernardo habao 0 6220 41798 18223 2022-03-30T16:17:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Bernardo habao. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê san Domenego confessao|De messê san Domenego confessao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; azonto in notta quarche diferençe co-o ms. Franzognan 56 (ed. Cocito - Farris, Zena, 1990) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=172 to=173 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] s6zrr6sic86d2yfxo3r9451qv0xnlii Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Grigö Papa 0 6221 18226 18225 2020-07-20T22:37:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Grigö Papa. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De messê san Augustino vescho e confessao|De messê san Augustino vescho e confessao.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=166 to=167 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pxn9giu9buuaaejbhu6bqdgve1zksvf Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jacomo apostoro 0 6222 18229 18228 2020-07-20T22:37:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Jacomo apostoro | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo miracoro de san Jacomo apostoro|De lo miracoro de san Jacomo apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=82 to=85 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] ffp17n84of6d4wd9lol0a0cmxbaplvw Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo 0 6223 18236 18235 2020-07-20T22:37:35Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De trei monaci chi zenon a lo pareizo teresto|De trei monaci chi zenon a lo pareizo teresto]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la lezenda de messê san Jeronimo egregio dotore|De la lezenda de messê san Jeronimo egregio dotore]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte|De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte]] * [[Ms. Marston 56/De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai|De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai]] * [[Ms. Marston 56/La vixiom de lo beao Cirillo|La vixiom de lo beao Cirillo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio|Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De monti miracoli|De monti miracoli]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de santo Agustino|Una vixiom de santo Agustino]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de lo beao Severo|Una vixiom de lo beao Severo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de lo beao Agustino|Una vixiom de lo beao Agustino]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De una herexia chi se levà|De una herexia chi se levà]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la morte de lo beao Jzöbio|De la morte de lo beao Jzöbio e de quelli trei resusitë]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Quello che dissem quelli trei resusitë|Quello che dissem quelli trei resusitë]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracolo de lo beao Jeronimo|Um miracolo de lo beao Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo|Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per messê san Jeronimo|Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrim|Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrim]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani|Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a um monestê de monege|De quello chi intrevègne a um monestê de monege]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de doi heretichi e de um zovem faito per messê san Jeronimo|Miracolo de doi heretichi e de um zovem faito per messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo|Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracoro de monti zugaoi faito per messê san Jeronimo|Miracoro de monti zugaoi faito per messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo|Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto|De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo|Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Jeronimo|De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Jeronimo]] * [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jeronimo|De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jeronimo]] </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qegvfdri4e0ybm1pvtclmedpfikr3c2 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte 0 6224 18240 18239 2020-07-20T22:37:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai|De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=34 to=37 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 90giz2en8ddqp8hg2uixaeeb55wsr1e Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la lezenda de messê san Jeronimo egregio dotore 0 6225 18242 18241 2020-07-20T22:37:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte|De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=30 to=34 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] hxwlyekgt5ida70iyzd1pktih38jeq6 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la morte de lo beao Jzöbio 0 6226 18244 18243 2020-07-20T22:37:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De la morte de lo beao Izöbio | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Quello che dissem quelli trei resusitë|Quello che dissem quelli trei resusitë]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=46 to=46 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] b1qnzmtmlih8enoofhrd73ctv2vqy4a Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De monti miracoli 0 6227 18246 18245 2020-07-20T22:37:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De monti miracoli | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de santo Agustino|Una vixiom de santo Agustino]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=42 to=43 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pptx1vedszjwuveekwoxs8kz9d06xgq Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto 0 6228 18248 18247 2020-07-20T22:37:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo|Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=55 to=56 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 549hzqnsyi75s3znmpryctgpem650fc Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a um monestê de monege 0 6229 18251 18250 2020-07-20T22:37:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De quello chi intrevègne a um monestê de monege | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de doi heretichi e de um zovem faito per messê san Jeronimo|Miracolo de doi heretichi e de um zovem faito per messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=52 to=53 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] rvo8n2sqwn47wf0t4w2h05c0uhseqd9 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jeronimo 0 6230 18254 18253 2020-07-20T22:37:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=56 to=56 fromsection=4 tosection=4 /> </div> <center>(gh'amanca l'urtima carta)</center> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 0ky5992aeuzxrvdoiz1a4pjeh9f3cut Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De una herexia chi se levà 0 6231 18256 18255 2020-07-20T22:37:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De una herexia chi se levà | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De la morte de lo beao Jzöbio|De la morte de lo beao Jzöbio]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=45 to=46 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] iecuwb01os3dxdqbz2xdrcncjuidr4k Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Jeronimo 0 6232 18258 18257 2020-07-20T22:37:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jeronimo|De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=56 to=56 fromsection=3 tosection=3 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] d4bvgjbx9fbbayz26vtcmb13dqnnl6m Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio 0 6233 18260 18259 2020-07-20T22:37:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De monti miracoli|De monti miracoli]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=41 to=42 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 3l7vy7csys14hmvh98qm2jc1e7yuh5m Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrim 0 6234 18262 18261 2020-07-20T22:37:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrim | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani|Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=50 to=51 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1x6gd300e92gttk0bi8rt9vk9f471g2 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de doi heretichi e de um zovem faito per messê san Jeronimo 0 6235 18264 18263 2020-07-20T22:37:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracolo de doi heretichi e de um zovem faito per messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo|Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=53 to=53 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] orxs15fen4ragvc6odv820gragu7pgc Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani 0 6236 18266 18265 2020-07-20T22:37:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a um monestê de monege|De quello chi intrevègne a um monestê de monege]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=51 to=52 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] dpnjviha8kznwdeqj797l9jhtcbdrv6 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo 0 6237 18268 18267 2020-07-20T22:37:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Jeronimo|De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=56 to=56 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] agamafg37wb19unz84eavxjgfm1jp53 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo 0 6238 18270 18269 2020-07-20T22:37:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto|De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=54 to=55 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] el4jcyn5vsb1yvv8p0e5ior8emvzcqn Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracoro de monti zugaoi faito per messê san Jeronimo 0 6239 18272 18271 2020-07-20T22:37:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracoro de monti zugaoi faito per messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo|Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=54 to=54 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] p0j3dqbrhstwwpimxiwgqvd3zm5z7p1 Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo 0 6240 18274 18273 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracoro de monti zugaoi faito per messê san Jeronimo|Miracoro de monti zugaoi faito per messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=53 to=54 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] a7vh972vyn8jq7oyus7lyx02jkluxue Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Quello che dissem quelli trei resusitë 0 6241 18276 18275 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Quello che dissem quelli trei resusitë | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracolo de lo beao Jeronimo|Um miracolo de lo beao Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=47 to=48 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] o3e9q9y9kj5p20qcvpum4sf919y9yqn Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracolo de lo beao Jeronimo 0 6242 18278 18277 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Um miracolo de lo beao Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo|Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=48 to=48 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 7lgxtvafhj93h9labgvovskobbp1rbf Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per messê san Jeronimo 0 6243 18280 18279 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrim|Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrim]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=49 to=50 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] atwhc6uzoi7gs1fnd39ilsxa3twa3vh Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo 0 6244 18282 18281 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per messê san Jeronimo|Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per messê san Jeronimo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=49 to=49 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pz8xiwbbru2lmcd0apxlllzknaxiiyk Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de lo beao Agustino 0 6245 18284 18283 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Una vixiom de lo beao Agustino | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/De una herexia chi se levà|De una herexia chi se levà]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=44 to=45 fromsection=3 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] cz2l7wihd0w945wusr31w5pqoqo3w0q Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de lo beao Severo 0 6246 18286 18285 2020-07-20T22:37:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Una vixiom de lo beao Severo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de lo beao Agustino|Una vixiom de lo beao Agustino]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=44 to=44 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] bgu1biqqakw420p2y00486zjdl05i8w Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de santo Agustino 0 6247 18288 18287 2020-07-20T22:37:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = Una vixiom de santo Agustino | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo/Una vixiom de lo beao Severo|Una vixiom de lo beao Severo.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=43 to=44 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 6k79zt1pkqohf47l74hyez0695pfafk Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Marcho apostoro e avangelista 0 6248 18291 18290 2020-07-20T22:37:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de san Matia apostoro (vita de Juda Schariot) | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de Joxepe Abarimatia|De la lezenda de Joxepe Abarimatia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=95 to=96 fromsection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1zeo8vfwld1quujjw3ztxr3ivihnh6u Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Tomao apostoro 0 6249 18294 18293 2020-07-20T22:37:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê san Tomao apostoro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de sam Berthomê apostoro|De la lezenda de sam Berthomê apostoro.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=69 to=74 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pt5oqwuq5czqc7mk0rfly7wu827nzlz Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Innoffio 0 6250 38068 38066 2020-10-15T07:58:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [De la lezenda de messê santo Innoffio e Panucio] | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto|Como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto.]] | notes = azonta posteiô a-o coddiçe, traduçion incompleta da ''"Vita di S. Onofrio"'' do [[:it:Autore:Domenico Cavalca|Domennego Cavarca]], scrita inte 'n zeneize fortemente toscanizao;<br>azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî;<br>azonto in notta quarche confronto co-i ed. veneçiañe (V) do 1557, '63, '86 e 1623 e con l'ed. Sorio - Racheli (SR) do 1858, acescibbili da Google Libbri. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=59 to=59 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] fpf57jcjjyxoz3ypaydrb7wsdicopym Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Zerbonio vescho e conffesao 0 6251 41814 41811 2022-03-31T18:04:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de messê santo Zerbonio vescho e conffesao | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/La lezenda de Barllam e Joxaffà|La lezenda de Barllam e Joxaffà]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, trattin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|prononçia do XVIII sec.]]; "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze<br>azonto in notta quarche diferençe co-o ms. Franzognan 56 (ed. Cocito - Farris, Zena, 1990) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=48 to=48 fromsection=2 tosection=2 /><pages index="Marston56.157-187.djvu" from=1 to=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] sruj0s1ncuqoz9p8af943gspmf182hq Ms. Marston 56/De la lezenda de sam Berthomê apostoro 0 6252 18301 18300 2020-07-20T22:37:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de sam Berthomê apostoro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachoro de messê san Berthomê apostoro|Mirachoro de messê san Berthomê apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=74 to=77 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 1h9li1csw5xo9qindzu3mc5y92eml9z Ms. Marston 56/De la lezenda de san Matia apostoro 0 6253 18304 18303 2020-07-20T22:37:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda de san Matia apostoro (vita de Juda Schariot) | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Marcho apostoro e avangelista|De la lezenda de messê san Marcho apostoro e avangelista]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=94 to=95 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 4jnpug99twpm1jcfzng8gh4kgsbnxki Ms. Marston 56/De la lezenda e lo sermon de santo Andrea apostoro 0 6254 18307 18306 2020-07-20T22:37:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezenda e lo sermon de santo Andrea apostoro | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/Mirachullo de messê santo Andrea apostoro|Mirachullo de messê santo Andrea apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=66 to=68 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 0nuedkwaqi6qxwyv450lj1j6desxmbk Ms. Marston 56/De la lezendia de messê san Zoane apostoro 0 6255 18310 18309 2020-07-20T22:37:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la lezendia de messê san Zoane apostoro e avangelista. | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori|De lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori.]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=50 to=55 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 8dvwkkxxu7darpy145k4t48rarykzwq Ms. Marston 56/De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai 0 6256 18313 18312 2020-07-20T22:37:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465<br>[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jeronimo]] | author = | translator = | section = De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/La vixiom de lo beao Cirillo|La vixiom de lo beao Cirillo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; quarche minnima azonta (tra parentexi quaddre) e ascceimento in notta confrontando con l'ediçion toscaña do 1799 (Ramanzini, Veroña) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=37 to=41 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] j7vxgvntebytcohu1newut258ig3y5q Ms. Marston 56/De la nativitë de la nostra Dona 0 6257 18317 18316 2020-07-20T22:37:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la nativitë de la nostra Dona | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la nonsaciom de la nostra Dona|De la nonsaciom de la nostra Dona]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe n'aro de religatua a carta 51. a l'è finia a-o posto da 60. }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=9 to=11 /> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=30 to=31 /> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=14 to=14 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] ik39j6ll2x5oowjph5m4trtbrnsh4ci Ms. Marston 56/De la nonsaciom de la nostra Dona 0 6258 18320 18319 2020-07-20T22:37:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la nonsaciom de la nostra Dona | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la purifficaciom de la biâ Vergem Maria|De la purifficaciom de la biâ Vergem Maria]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>pe n'aro de religatua a carta 51. a l'è finia a-o posto da 60. }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=15 to=17 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] q1l7tbudzorssxepd0n7a47lbqvwge1 Ms. Marston 56/De la passiom de l'imagem de Xpe. 0 6259 18324 18323 2020-07-20T22:37:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la passiom de la imagiem de lo nostro Segnor messê Ihu. Xpe. | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[De la jnvenciom de la santa croxe|De la jnvenciom de la santa croxe]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=37 to=39 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] fcpg5izbpg0dpp3n161khzgauk3xg9c Ms. Marston 56/De la purifficaciom de la biâ Vergem Maria 0 6260 18327 18326 2020-07-20T22:37:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la purifficaciom de la biâ Vergem Maria | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la acenssiom de la biâ Vergem Maria|De la acenssiom de la biâ Vergem Maria]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=17 to=20 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] o645gy1pwl5zbrz9znourad85h265qa Ms. Marston 56/De la vendeta de messê Ihu. Xe. faita per Tito e Vespexiano 0 6261 18330 18329 2020-07-20T22:37:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De la vendeta de messê Ihu. Xe. faita per Tito e Vespexiano | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la nativitë de la nostra Dona|De la nativitë de la nostra Dona]] | notes = scrito inte'n zeneize fortemente toscanizao; za pubricao do 2014 da-a prof. Laora Ramello, acescibbile a-a pag. academia.edu/11868062;<br>azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (soo che pe-e parte no toscanizæ, segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu); lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=1 to=8 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] re9g91crfkh1i5gg1f2u3l5ij8bc4ih Ms. Marston 56/De le penne che messê san Poro vi in lo inferno 0 6262 18332 18331 2020-07-20T22:37:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De le penne che messê san Poro vi in lo inferno. | previous = torna a-a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda e lo sermon de santo Andrea apostoro|De la lezenda e lo sermon de santo Andrea apostoro]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:32em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.46-133.djvu" from=64 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qzi0nh5r6ouh4b1qwr0mw82cm5mdvqt Ms. Marston 56/De le soe stimate 0 6263 18334 18333 2020-07-20T22:37:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = E conscidiaçioin de çinque ciaghe" | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Zerbonio vescho e conffesao|De la lezenda de messê santo Zerbonio vescho e conffesao]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, trattin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|prononçia do XVIII sec.]]; "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>fæto o repascimento, in corscivo e tra parentexi quaddre, pigiando i tocchi che gh'amancava da-o manoscrito de l'Amæto Manello (ed. Loescher, Romma, 1902) }} <div style="width: 26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>''Le consideracioim de le cinque ihage''</big></center> *[[Li fioreti de messê san Francescho/I|''Promera consideraciom'']] *[[Li fioreti de messê san Francescho/II|''Segonda consideraciom'']] *[[Li fioreti de messê san Francescho/III|''Tersa consideraciom'']] *[[Li fioreti de messê san Francescho/IV|''Quarta consideraciom'']] *[[Li fioreti de messê san Francescho/V|''Quinta consideraciom'']] [[category:Ligure]] kjnwczfs06ev3cjbrl60jnm2cg1wx3o Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo 0 6264 18338 18337 2020-07-20T22:37:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De li trenta grai de messê san Ieronimo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la soa lezenda]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=15 to=15 fromsection=2 tosection=2 /> *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/1|Lo primo grao è la vera fe']] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/2|Lo secondo grao si è speransa]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/3|Lo terso grao si è caritë]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/4|Lo quarto grao si è paciencia]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/5|Lo quinto grao si è umilitae]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/6|Lo sexto grao si è sinplicitae]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/7|Lo setimo grao si è perdonâ]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/8|Lo otavo grao si è [conponciom]]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/9|Lo nono grao si è oraciom]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/10|Lo decimo grao si è confessiom]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/11|L'umdecimo grao si è penetencia]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/12|Lo duodecimo grao si è astinencia]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/13|Lo tersso decimo grao si è timô]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/14|Lo quarto decimo grao si è virginitae]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/15|Lo quinto decimo grao si è dritura]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/16|Lo sexto decimo grao si è mizericordia]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/17|Lo setimo decimo grao si è limoxina]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/18|Lo otavo decimo grao si è abregâ li poveri pelegrim]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/19|Lo nono decimo grao si è honorâ lo paire]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/20|Lo vigeximo grao si è silentio]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/21|Lo vigeximo prumê grao si è consegio]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/22|Lo vigeximo secondo grao si è zuixo]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/23|Lo vigeximo terso grao si è bon exenprio]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/24|Lo vigeximo quarto grao si è vexitâ li infermi]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/25|Lo vigeximo quinto grao si è andâ a le zexe]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/26|Lo vigeximo sesto grao si è drita offerta]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/27|Lo vigeximo setimo grao si è le dexeme]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/28|Lo vigeximo otavo grao si è sapiencia]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/29|Lo vigeximo nono grao si è bona ventura]] *[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/30|Lo trigeximo grao si è perseverancia]] </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] o1tnhinvvc446o8hfvoit7os2r950n9 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/1 0 6265 18341 18340 2020-07-20T22:37:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo primo grao è la vera fe' | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/2|Speransa]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=15 to=16 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 49y80223ano4spb3pedgrpwezxqxm0r Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/10 0 6266 18344 18343 2020-07-20T22:37:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo decimo grao si è confessiom | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/9|Oraciom]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/11|Penetencia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=21 to=22 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 38wskqllu1s1krhy7pnd4b2ohft0y62 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/11 0 6267 18346 18345 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>L'um decimo grao si è penetencia | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/10|Confessiom]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/12|Astinencia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=22 to=23 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 0sbvaxfdg9c462j8k20r4nf7nszxxrv Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/12 0 6268 18348 18347 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo duodecimo grao si è astinencia | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/11|Penetencia]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/13|Timô]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=23 to=23 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] li99lm8gw49vhixcqdarhfhnx2pvg9s Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/13 0 6269 18350 18349 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo tersso decimo grao si è timô | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/12|Astinencia]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/14|Virginitae]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=23 to=24 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] jw2hi5jlhy47tmjgzgh93nhomjtq42h Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/14 0 6270 18352 18351 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo quarto decimo grao si è virginitae | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/13|Timô]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/15|Dritura]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=24 to=24 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 2u41wf4uknmkahd6cm3vks1q3q9tizp Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/15 0 6271 18354 18353 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo quinto decimo grao si è dritura | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/14|Virginitae]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/16|Mizericordia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=24 to=24 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] mh8rkieb6zww14eu5tvll9ce1dfyelh Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/16 0 6272 18356 18355 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo sexto decimo grao si è mizericordia | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/15|Dritura]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/17|Limoxina]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=25 to=25 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 5vw268624v1mj4zzc5ncl7zbczoh0q4 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/17 0 6273 18358 18357 2020-07-20T22:37:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo setimo decimo grao si è limoxina | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/16|Mizericordia]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/18|Abregâ li poveri pelegrim]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=25 to=25 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 5mujj36moanvphhsd2ttrcvbyo7lvtw Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/18 0 6274 18360 18359 2020-07-20T22:37:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo otavo decimo grao si è abregâ li poveri pelegrim | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/17|Limoxina]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/19|Honorâ lo paire]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=25 to=26 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] kczy1nddej85ptoomhmhww5n8mp4fis Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/19 0 6275 18362 18361 2020-07-20T22:37:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo nono decimo grao si è honorâ lo paire | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/18|Abregâ li poveri pelegrim]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/20|Silentio]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=26 to=26 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] nigt1eq6fggluupnrq6pgp6i362mxta Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/2 0 6276 18365 18364 2020-07-20T22:37:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo secondo grao si è speransa | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/1|Fe’]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/3|Caritae]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=16 to=16 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] n0iqhddbgxu04ljbcd0lz5ahnj15c6r Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/20 0 6277 18367 18366 2020-07-20T22:37:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo grao si è silentio | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/19|Honorâ lo paire]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/21|Consegio]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=26 to=27 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 5trzif0bdeueychsthdm0qljctxubvl Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/21 0 6278 18369 18368 2020-07-20T22:37:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo prumê grao si è consegio | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/20|Silentio]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/22|Zuixo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=27 to=27 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] bjiun11irz3e4ebjy9kpniivibelt7t Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/22 0 6279 18372 18371 2020-07-20T22:37:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo secondo grao si è zuixo | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/21|Consegio]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/23|Bon exenprio]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=27 to=28 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] ch230ic5qdqrxucwcfkfdlf0ixnrtrp Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/23 0 6280 18374 18373 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo terso grao si è bon exenprio | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/22|Zuixo]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/24|Vexitâ li infermi]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=28 to=28 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] cf8amtkdkpn0hxq53obixbfr81voszd Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/24 0 6281 18376 18375 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo quarto grao si è vexitâ li infermi | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/23|Bon exenprio]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/25|Andâ a le zexe]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=28 to=28 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] hgh654v67vsohrt8wjqd7d8v3vs498g Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/25 0 6282 18378 18377 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo quinto grao si è andâ a le zexe | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/24|Vexitâ li infermi]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/26|Drita offerta]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=28 to=29 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qx83gnu0w06sil27ay9xhvtf7linlli Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/26 0 6283 18380 18379 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo sesto grao si è drita offerta | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/25|Andâ a le zexe]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/27|Dexeme]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=29 to=29 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] pavitzw7tif6lrl6tkd0dtzcs8tow8w Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/27 0 6284 18382 18381 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo setimo grao si è le dexeme | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/26|Drita offerta]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/28|Sapiencia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=29 to=29 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] qaw55qtwgn7boplj8q5iwqmgxith8v7 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/28 0 6285 18384 18383 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo otavo grao si è sapiencia | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/27|Dexeme]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/29|Bona ventura]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=29 to=29 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] emp3e63ese5em0xu1kovs6bhx8iz9ok Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/29 0 6286 18386 18385 2020-07-20T22:37:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo vigeximo nono grao si è bona ventura | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/28|Sapiencia]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/30|Perseverancia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=29 to=29 fromsection=5 tosection=5 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 7jbg334gtn8tkcqstpcfgbughjlkn5i Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/3 0 6287 18388 18387 2020-07-20T22:37:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo terso grao si è caritë | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/2|Speransa]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/4|Paciencia]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=16 to=17 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] oppu3y5l1mywrnz3gw53orc7lqwzpk1 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/30 0 6288 18390 18389 2020-07-20T22:37:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo trigeximo grao si è perseverancia | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/29|Bona ventura]] | next = [[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la lezenda de messê san Jerömmo]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=29 to=30 fromsection=6 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] 2y2swekd1uil0scynfyowtyh83sl4u5 Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/4 0 6289 18393 18392 2020-07-20T22:37:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Jerömmo]]<br>Lo quarto grao si è paciencia | previous = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/3|Caritae]] | next = [[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo/5|Umilitae]] | notes = azonto maiuscole, pontezatua, tratin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a prononçia do XVIII sec. e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|e reggole do Prien do 1745]]; ecetto "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze; }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston56.157-187.djvu" from=17 to=18 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]] rstagixv1ytqicmhju91hv1aq5bhlmy Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/98 250 6290 18396 18395 2020-07-20T22:39:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme a l'é andaeta? - So che chinandome adaxo çercando a bocca sò, quella seja gh'ò daeto o primmo baxo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qoni85kn4jr97u8yf5jcy03ojipmhgu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/99 250 6291 18399 18398 2020-07-20T22:39:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Ninna-nanna</big></center> Oxellin, ti ë sensa ciûmme, agnellin, ti n'hae de lann-a; l'é giassôu l'aegua do sciûmme, sciûscia freida a tramontann-a; ma in ta grêuppia, in mëzo a-o fen, cäo bambin, ti ghe stae ben, in ta grêuppia da cabanna ti fae a nanna. Ti fae a nanna savio: - arriva tanti angieti poi da-o çê, e i pastoî vegnan co-a piva; sà i zeneixi e sà i foestê che o mae bae, che o mae figgiêu o l'é chì tra l'aze e o bêu, o l'é chì in te ûnn-a cabanna c'o fa a nanna. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4yutqm2gbwgs3ys8nze3n4povgk9m7q Aotô:Carlo Malinverni 102 6292 36640 23071 2020-09-07T09:43:42Z Fausta Samaritani 361 Atri progètti wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Carlo | lastname = Malinverni | last_initial = M | birthyear = 1855 | deathyear = 1922 | description = Impiegao da Cascia de Risparmio de Zena e giornalista in sce o "Caffaro", "Il Successo", "La Liguria illustrata". O scrisse di versci in zeneize e in italian. Gh'è intitolao a scœua elementâ de l'Isoa. | image = | wikipedia = Carlo Malinverni }} ==Œuvie== * ''[[Due brocche de viovetta]]'', 1908 * ''[[Bolle de savon]]'', 1921 == Âtri progètti == * [[w:lij:Carlo Malinverni]] [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 80j1xt45icyo5apbb61vjiduhva6kq7 Ìndiçe:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf 252 6293 39983 18410 2021-02-16T17:58:13Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Due brocche de viovetta |Language=lij, it |Author=Carlo Malinverni |Translator= |Editor= |Year=2010 |Publisher=www.liberliber.it |Address= |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10=roman /> |Remarks=ed. eletronnica do 2010 træta da l'ed. do 1908 da LIBRERIA SCOLASTICA za SORDO-MUTI de G. BACCHI PALAZZI, Zena {{Page:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/115}} {{Page:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/116}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Liber Liber]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1908]] i2mes4y3nx4m6e1u78xqvj6eqr1k7r3 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/11 250 6294 18414 18413 2020-07-20T22:39:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''Due brocche de viovetta'''</big></center> Son due brocche de viovetta: a redosso do mûagion en spuntæ, là, in te l'erbetta, e të daggo: cöse son mai pe ti, bella, ste scioî? ste due brocche? poco ben!... t'hæ risposto: devan moî chì, – e ti te l'hæ misse in sen. Ean due brocche de viovetta..., cöse son mai? – tûtto… o ninte: scì, trammezo ä camixetta gianca, ghe paivan dipinte: so che ho dito fra de mi, invidiando a bella sorte: oh! poeì vive ûnn'öa coscì, solo ûnn'öa, poi.... vegne a morte. Ma ûn diamante chi lùxiva da ciù bella ægua e ciù sccetta, o t'abbarlûgava: – moîva in te ûn canto a mæ viovetta; e a dixeiva c'ûn sospio chi metteiva compascion: sêunno bello, ti é svanio... cöse son mi?... cöse son?... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h2o2gmz2hdmib74mmn6c8nn8gm0wc4o Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/115 250 6295 40452 40347 2021-04-10T15:19:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''INDICE'''</center> {{dotted TOC page listing||PREFAZIONE|}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Due brocche de viovetta|Due brocche de viovetta]]|11}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/L'Arte poetica|L'Arte poetica]]|12}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/A canson de Natale|A canson de Natale]]|14}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro|Nêutte de San Silvestro]]|17}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/I Remaggi|I Remaggi]]|19}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Domenega grassa|Domenega grassa]]|21}} {{dotted TOC page listing||''E Maschere''|}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/E Maschere|I. Pantalon]]|26}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/II. O Marcheize| II. O Marcheize]]|28}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/III. O Paisan| III. O Paisan]]|30}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Marionetti|Marionetti]]|32}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Sotto zero|Sotto zero]]|35}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/O Conseggê|O Conseggê]]|38}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Da-o ciassâ d'Oeginn-a|Da o ciassâ d'Oeginn-a]]|41}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Pensando a-o Natale|Pensando a-o Natale]]|45}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Ninn-a Nann-a|Ninna Nanna]]|49}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Mosche gianche|Mosche gianche]]|50}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Brrr... che freido!|Brrr... che freido!]]|52}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/A ûnn-a toâ d'amixi|A ûnn-a toâ d'amixi]]|53}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/A-o fâ do giorno|A-o fâ do giorno]]|57}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Ûnn-a gita a-o Monte|Ûnn-a gita a o Monte]]|59}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Da San Barnaba|Da San Barnaba]]|61}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/In sciö fâ da seja|In sciö fâ da seja]]|63}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/A nêutte de Natale|A nêutte de Natale]]|65}} [[category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude>115</noinclude> 49rmp6alan1zezpv0vaoxaev3u97b1u Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/116 250 6296 40305 40275 2021-03-18T19:01:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/O giorno de Natale|O giorno de Natale]]|66}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Lettera pe l'ûrtimo dell'anno|Lettera pe l'ûrtimo dell'anno]]|67}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Compâ... Comâ... Nissêue|Compâ... Comâ... Nissêue]]|69}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Campann-e de Pasqua|Campann-e de Pasqua]]|70}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Verso a lûxe|Verso a lûxe]]|73}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Pe-o X Marso|Pe-o X Marso]]|75}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Goççe de sangue|Goççe de sangue]]|76}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Giornæ de sô|Giornæ de sô]]|79}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Carabinê Zeneixi|Carabinê Zeneixi]]|80}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Dui sunetti agredosci|Dui sunetti agredosci]]|83}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/In cantinn-a|In cantinn-a]]|85}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Fêua de porte|Fêua de porte]]|87}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Frasche de Mazzo|Frasche de Mazzo]]|88}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Zena vegia|Zena vegia]]|89}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Da-o Garbo|Da-o Garbo]]|91}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/In morte d'ûn canajo|In morte d'ûn canajo]]|92}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Auff!!....|Auff!!....]]|94}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Sotto voxe|Sotto voxe]]|95}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Fêugge de rêuza|Fêugge de rêuza]]|96}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Quadretti da-o vëo|Quadretti da-o vëo]]|98}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Goldoni a Zena|Goldoni a Zena]]|100}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/O Lunajo nêuvo|O Lunajo nêuvo]]|102}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Novembre|Novembre]]|105}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Madrigale|Madrigale]]|107}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/Castelli in äja|Castelli in äja]]|108}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/E viovette de Mimì|E viovette de Mimì]]|110}} {{dotted TOC page listing||[[Due brocche de viovetta/O roscignêu o crovo e o merlo|O roscignêu o crovo e o merlo]]|113}} [[category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> 1cj52svxbjcy39vecbo3wfkmakzslme Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/12 250 6297 18425 18424 2020-07-20T22:39:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''L'Arte poetica'''</big></center> Primma de tûtto, ciappite, mæ cariscimo Rocco, de paole cö battæximo zeneize, – c'ûn bon ciocco de Portoia o de Prê, da Mænn-a oppû do Cian... no piggiâ ûn schincapê, Rocco, in te l'italian. Çerto ghe vêu do sæximo, e ghe vêu do criteio a no çerne ûn vocabolo, pe-a gran vecciaja, pejo; o ûn de quelli de fabbrica, l'é veo, tûtta nostrâ, ma che, mæ cäo, de fraoxo bezêugna mançinâ. Son pe ûn poeta e parolle e tinte d'ûn pittô: sole e slighæ, son sciolle, ûnie ben, han do cô; cöran con l'ægua e o vento, cantan cö roscignêu, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4lpdr93mso5nrxfvwxad8hgcrkcreki Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/13 250 6298 18428 18427 2020-07-20T22:39:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> han vitta, han sentimento, son reciocchi do chêu. Ma no basta: – o vocabolo o l'é a materia primma gh'é poi do verso o nûmero, gh'é a mûxica da rimma: segge o tò verso façile, sensa contorçimenti, vegne a rimma spontanea e a no t'allighe i denti: fanni sempre, arregordilo, casænga tûtta a strofa: parolle e versci seggian d'ûnn-a mæxima stofa: no se digghe, lezendoli, che ti hæ fæto cö gran, nasciûo ne-a tæra ligure ûn paston italian. O dialetto o l'ha ûn indole sò, – comme tûtto a-o mondo: ti, ne-a poexia, mantegnighea sccetta, da çimm'-a-fondo: se no, sæ comme in quæixima vestise d'Arlicchin, o a-o son da marcia fûnebre ballâ o peligordin.<br> </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2zw00zhaiev5vrv0ymk7d1pypyzhv9a Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/14 250 6299 18431 18430 2020-07-20T22:39:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''A canson de Natale'''</big></center> A l'é vegia: - gardetto mi l'ho sentia cantâ; mûxica da organetto ch'a vâ quello ch'a vâ: ma pûre a me demöa questa vegia canson, se a-e öegie a me scigöa, de questi giorni, ancon. A l'é in te tûtte e ciasse de Zena: – e, stæ a sentî a l'arba: – da-e-terrasse a fa: – ''chicchirichì! e a cöre tûtt'in gio: se resäta o figgiêu che ancon mêzo addormio o fa: – ''sensa lensêu! A l'é in te l'aja pinn-a de neive e... d'aççidenti; a l'é chì e là: – in cuxinn-a ve-a mugugnæ in ti denti scrovindo e cassarolle, sciûsciando in to fogoâ... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d1uxfuooybcemfqj3ykuk5vcjzlfg85 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/15 250 6300 18434 18433 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> canson sensa parolle che tûtti san cantâ: a l'é drento ä pittansa e in tö gotto de vin, a l'impe tûtta a stansa a ven zù da-o camin; a mette ûn pö de brio di nostri vegi in sen, che bevendone ûn dio de ciù, scordan Staggen: a piaxe e a l'innamöa in bocca di figgiêu: chi vêu ''tella memöa, chi ûnn'atra cösa vêu: che cioccate de man, che pestellâ di pê pe ûnn-a fetta de pan doçe, e ûn marronglaççê! Döve a no l'é? se l'emmo sentia de sà e de là: dunque, allegri! e piggemmo o mondo comme o va. – L'é veo, da tûtte e ciasse se canta sta canson; l'é veo; ma gh'é de strasse che dixan cö magon: </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mdqyo1wctyvjtic1j7zc9fx9n97pb6d Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/16 250 6301 18437 18436 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> se ûnn'atra votta a-o mondo ti vegnisci, o Mescia!... Ti, che t'ei bello e biondo ti no n'aivi in erlia; Pe a gente proletaja no gh'é ancon remiscion... e strasse van a l'aja sempre: – questa a canson. – </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c002l26zwmcjwkqcsh532wl739e5wgm Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/17 250 6302 18440 18439 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Nêutte de S. Silvestro</big>'''</center> Mëzanêutte: bevemmo! – mi, attraverso a-o corallo do vin, ammio se trêuvo, mi poeta impenitente, ûn bello verso pe l'anno nêuvo. Demmo in sce tûtto, zù, ûnn-a man de gianco, e a-o tempo chi é passôu dimmoghe addio; vortemose, indoentæ, in sce l'atro fianco... e l'é finio. Lastime, malûmoî, ragge, beziggi, lägrime, doî de chêu, troin, lampi, sæte, comme a rûmenta, passan pe i coniggi.... son cöse andæte. No gh'é palasso, o casa de caroggio che no gh'agge a çenetta pronta: - l'öa chi passa e l'öa chi ven, con sto borboggio, a ne demöa. Co-a roba de bordatto o de vellûo, co-a giacca de frûstannio o co-a marscinn-a se pensa (intanto ven l'öa do stramûo) tûtti ä cuxinn-a. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aryvjhtmj8q4hjg03js75x7s9knkrzp Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/18 250 6303 18443 18442 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sentî che fô?... sentî che ramaddan?... Pä che o mondo o no sacce atro che rie; e che e smorfie do poveo sensa pan, seggian ... lûçie. Ma o poveo chi non ha casa ni teito, e o sente, (lê chi ha famme!) sta caladda, doman mattin, forse, o troviemo cheito morto, pe-a stradda. Ebben?... se cianze?... e cose gh'é ?... a redimme l'ommo che söfre, che ha freido, che bägia, ghe pensa... Mi no çerto co-e mæ rimme davanti ä toagia. Ma co-a lägrima cheita dentro a-o gotto, e cö scingûlto chi ne særa a göa, pe ûn nêuvo mâ, con brasse de zoenotto, mettemmo a prua. Pe ûn nêuvo mâ chi porte a ûn nêuvo mondo va, poveo gosso, drito, sensa temme: vento in poppa e bonassa! – e chi va a fondo?... Forsa co-e remme!... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mztmwo9osl0z6bts3zhd3clxb3eynrc Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/19 250 6304 18446 18445 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''I Remaggi'''</big><br> (NINNA-NANNA)</center> I remaggi en trei vegetti sensa sosta e sensa arfê; e sciallâ fan i pivetti e son boîn comme l'amê... i remaggi en trei vegetti. Han trei belli tettæ gianchi, cöran squæxi comme o vento; van e van, no son mai stanchi, no se pösan ûn momento: han trei belli tettæ gianchi. Van e van sciù pe-a montagna, van pe-o bosco, pe-a valladda; ûnn-a stella a-i accompagna, e a fa ciæo pe tûtta a stradda: van e van sciù pe-a montagna. G'han de tûtto in t'ûnn-a sporta, tûtto bello e tûtto bon... dormi cäo, son zà dä porta, quacci quacci, in aggueiton... g'han de tûtto drento ä sporta. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 62ssxqk4t8440yf8kh5ibfyo37bzg7c Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/20 250 6305 18449 18448 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sitto bæ, caccite sotta, presto sotta, in ti lensêu, che se no, ghe säta a futta de sentî cianze i figgiêu: sitto, bæ, caccite sotta. Siit!.. ti senti?.. ton... ton... ton... i remaggi en zà dä porta: g'han do bello e g'han do bon pe i figgiêu bravi in ta sporta: siit!.. ti senti?... ton... ton... ton... Cäo, doman.... Ma zà o bamboccio o l'é preizo e ciù o no mescia; e de bonn-e a fa ûn scartoccio pe doman, quande o s'adescia, a mammà pe-o sò bamboccio. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> plno92fleuslgdgjdr5ihgod2pfpwiw Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/21 250 6306 40333 18452 2021-03-21T18:32:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Domenega grassa'''</big></center> <poem> Ûnn-a votta de sti giorni gh'ëa pe Zena ûn pö de sciato; ne vegniva da-i dintorni, dä rivea ghe fava ûn säto chi aiva da bûttâse via quattro södi in compagnia: e pe-a göa do carrossezzo, pe passâ a nêutte a-i veglioin, comme o pescio o va a-o brûmmezzo, comme cöre l'ægua a-o moin, camminavan tûtti a Zena co-a Margaita e co-a Manena. Che bordello! che borboggio! che allegria! che ramaddan! a pûgnatta a l'erze o boggio: tûtti cöran, tûtti van zû a derrûo, dosso bordosso, comme i chen apprêuvo a ûn osso. Se scordava tûtto allöa, crûzî, penn-e, diai, malanni; se ciappava a-o volo l'öa che da sola a vä mill'anni, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cedtup8bmvrt0ow8721ws6oh92sgh8p Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/22 250 6307 18454 18453 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> l'öa chi arriva in t'ûn momento, e poi... scappa comme o scento. Scappa l'öa... Se m'arregordo quello tempo zà lontan!... e no poeì virâ de bordo, perché m'ha piggiôu de man ûnn-a brûtta lebecciadda ch'a m'ha misso fêua de stradda. Cöse gh'é? - tè! l'öa chi passa a me fava perde o fî: çigaa, torna ä tò carassa, e ripiggia o tò gri-gri: e se dixan: brûtto verso! no piggiâ, çigaa, o reverso. Fa rivive, in mëzo ä noja, i bordelli de quelli anni; ti reciamma ä mæ memoia, fa che vegne meghi e xanni (tûtte lengue de battoezo) ûnn-a votta ancon a mëzo: e cö meizao (cäo malocco) e cö meizao biricchin famme ancon sentî ûn reciocco do vivace strapuntin, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5l855sq1elxmawl4ytfca1j0g5cq2yk Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/23 250 6308 18456 18455 2020-07-20T22:39:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> fa che sente in bon zeneize sbraggiâ: - fæ röso a-o marcheize! e no manche a cansonetta, peive e spezie, do paisan, nè a politica riçetta do dottö, do ciarlattan, e me digghe forte a sò l'elegante dominò. Quanti amixi, quante facce che a sò tempo saivan rie! tipi allegri, belle macce, aoa tûtte scolorie; arlicchin, meizai, paisen.... ma!... chi é raozo e chi é a Staggen. Sorva tûtte a tò figûa sempre in chêu, Pippo, me ven: ti batteivi a tûtti a pûa, ti ei o rè ti di Paisen, ti fedele scinn-a ä fin a-e dottrin-e de Mazzin!<ref>Giuseppe Pessale che faceva con molto spirito e molto brio la maschera del ''Paisan'' ed era ricercatissimo nei geniali ritrovi: visse e morì nella fede maz­ziniana.</ref> Cöse diggo? - l'öa chi passa a m'ha fæto perde o fî... çigaa, lascia sta carassa, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k7fif3p46xmtbdsk9o1obpn1rvdrw8m Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/24 250 6309 18458 18457 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>no annojâ cö tò gri-gri, se ti vêu che i scilidöi no te mettan tûtti a-i löi. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h8vuqjsrjhbfk6b8l919d7xkkdzswq1 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/25 250 6310 18460 18459 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude> <center><big>'''E MASCHERE'''</big></center> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3rjjggjqchlxtlyclxj0aqzxwhxrj3j Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/26 250 6311 18463 18462 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center>I.<br>'''Pantalon'''</center> <poem> Presto, Ninnetta, mettite ûnn-a sciô in ti cavelli e quattro gasse, o ä bell'ä mëgio ingiarmite c'ûn domino, c'ûn meizao, con de strasse: da Romanengo accattite ciccolattin, marroin, diai, ciappellette pë bocche finn-e – a-o popolo basta e castagne secche e due vegette. E mi, comme me maschero?... da marcheize? da sciö? da rebellon? o da paisan? – Tè! l'ûnica l'é immascherâse... scì! – da Pantalon: da Pantalon, che docile sempre e paziente, o paga sempre e speize (lê che co-a famme o litiga!) de luçie che fa o sciö, che fa o marcheize. T'hæ dito?... Mia, l'é inutile, ah! quella mascherata mi no-a fasso.... no son ommo politico... manco pe bûrla vêuggio fâ o paggiasso. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8bp5pa1sps1c4qbvgcyyt6udkbrhh6m Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/27 250 6312 18465 18464 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Presto, Ninnetta, ingiarmite; no vegnî fêua co-e solite sciortìe: andemmo! sotto a maschera no se vedde se a bocca a cianze o a rìe: E l'ommo sotto maschera o lûsso o se pêu dâ de fâ ûn pö o moscio; e nisciûn pêu conoscilo, scibben che diggan tûtti: "te conoscio!" Se passa l' "onorevole" ghe daggo ûn strapuntin, ti... ûn diavolotto: sciù dunque, Ninna, asbrivite; e vagghe tûtto o mondo sorvesotto. E poi? – Levando a maschera, doman mattin, vosciûa da l'occaxion, restiâ, Ninnetta creddilo, doman e doppo e sempre... Pantalon! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pl7298bj63fimpi4g8l7ebj4a2vg0c4 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/28 250 6313 18467 18466 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center>II.<br> <big>'''O Marcheize'''</big> </center> <poem> Per Bacco! l'é straniscimo quello che sento e veddo; e a i mæ êuggi e a-e oregge stesse quæxi non creddo: veriscimo! son anni... quanti? guardemmo: oh molti, che non discendo in ciassa: che costûmmi! che volti! che linguaggio! non trêuvo ciù o dovûto rispetto a ûn mæ pari, l'inchin profondo... oh! là, cospetto, che maniera l'é questa? diggo, ûn pö de creansa: a quanto sembra semmo tûtt'ûn: no ciù distansa tra marcheize e plebeo, tra nobiltæ e marmaggia... poscibile che a Zena comande oggi a canaggia? a Zena dove ûn tempo tûtti o cappello in man aveivan se o marcheize vedeivan da lontan, e se doggiava a schenn-a davanti a-o so blason?... Per Bacco! l'é straniscimo; me tocco se ghe son. L'è cangiôu tûtto – a mûxica; co-i personaggi a scena:... son ûn pescio fêua d'ægua: – Zena a no l'é ciù Zena. Bezêugna, in mëzo a questa gaggia de matti, o sento, o moddo de pensâ cangiâ cö vestimento. Föse solo per l'abito! – rinunzio a fâ bombæa de sta marscinn-a tûtta frixi recammi e sæa, do spadin, da perrûcca, da cöa – tûtto pasiensa! Ma o moddo de pensâ?... Capperi! o fior, l'essensa, quello che dà ûn carattere, quello che gh'é de mëgio? </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b56jvp6vhrfdchgx43vdfysphwl7l0i Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/29 250 6314 18469 18468 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Non sarà mai che ûn nobile veo, do portego vegio, da-i so antenati o deroghe finn-a a sto punto. – C...o! Mëgio tornâ in ti fondi do storico palasso. O sangue blêu o l'ha perso a lite, e oggi o marcheize o no l'é ciù che ûn tipo... de maschera Zeneize. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pbrb5gje09bdndrwsq5f7r5u09ppprz Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/30 250 6315 18472 18471 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center>III.<br><big>'''O Paisan'''</big></center> <poem> O bello Segnô cäo! a l'é questa a çittæ?... questa a l'é ca-do-diäo: l'é mëgio coscì assæ e valladde, e montagne, i bricchi de ca mæ. Lasciù gh'é de vivagne fresche che fan bell'êuggi, fromagge, êuve, castagne; chi vin grammo di ''Schêuggi... v'imbarlûgan duî gotti, e a barca a va in ti schêuggi. Oh! che brûtti zoenotti tiæ sciù co-a cassa-ræa, che facce da marotti! Ch'a segge a gran monæa? co segge o pensamento? ch'a segge... a canniggæa, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f7i1hepp5rndjzho7g1qh0o8j15czmr Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/31 250 6316 40343 18474 2021-03-21T18:40:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> e o troppo daghe drento? Pre cöse (che no sente a mæ Tonia) in zûamento, se vedde çerte fuente, che pan rêuze in sciö costo e a passâghe d'arente se bogge comme o mosto. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mv91045vv5bkthmx7b223oremtlha7c Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/32 250 6317 18477 18476 2020-07-20T22:39:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><br><big>'''Marionetti'''</big></center> <poem> Ûnn-a votta creddeivo – oh! che bezûgo – che solo Zane o fesse i marionetti.... se dà, – tûtto dipende da-i speggetti che ûn costo de viovetta o pagge ûn brûgo. Allöa, vivendo se pêu dî a taston, quelle creddeìvo e vee teste de legno: bräo merlo! bon pe dâ drîto in to segno! gh'ëa in mi, se vedde, a stofa do coggion. Sciorbivo tûtto, allöa comme vangelo, chêu aværto e braççe larghe, ad êuggi streiti; e sensa sghêuâ due dîe ciù in sciù di teiti, posso vantame d'aveì fæto cielo. <center><big>*<br>* *</big></center> Chi fasso ûnn-a parentesi, – e d'asbrîo torno ûn momento a quelli tempi cäi, quande pappà, mammà, lalle, messiai, mamme, serve, figgiêu, allevæ e da nîo, tûtti! – s'andava a zêuggia grassa, a-o teatro de Vigne: – Zane lì o fava mävegge, e o fava "per stûpô drizzâ re çegge:" a-o mondo comme lê trovæne ûn atro! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5i1x2ivzcjt3kopmnxzrvpe3ata2yd2 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/33 250 6318 18479 18478 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Che bordello!.... che fô!.... fêua o lûminäio! sbraggiavan da-o pollâ: – quattro violin davan drento in ta ''Bella Giggogin…. paste, bïra, gazêu.... tiæ sciù o scipäio!.... Oh! me sovvegne o sbarco de Marsalla, e quello mäveggioso Krotokron: s'aççendeìva platea, palchi, loggion.... bello vedde i pettêu fa: scialla! scialla! – Chi sa e pêu dî cöse passava in quelle belle testinn-e bionde tûtte riççi, nîo de baxi, de frasche e de capriççi?.... Fæto l'é che nisciûn stava in ta pelle. Frexetti e röbettin de tûtti i coî, dosso bordosso i grendi co-i piccin, ä rinfûza co-e rêuze i giäsemin.... o paeìva o teatro ûn gran masso de scioî, o mëgio ancon, ûn pessettin de çê vegnûo zù comme.... comme dî no sò, degno d'ûn ode de Victor Hugo che in ta penna o gh'aveiva de l'amê. <center><big>*<br>* *</big></center> Ma, cangiando speggetti, ho visto mëgio, ciù ciæo, ciù netto, ho visto ciù lontan: </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> g0xl2du4ml34te8f9re5fl28dkoqeap Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/34 250 6319 18481 18480 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> ah! poveo Zane, t'han guagno de man? oppûre, dinni, atro ti no eì che ûn spëgio? Per cöse, dove vaddo e dove ammîo, dappertûtto, mi trêuvo bûrattin: cöro in conseggio? o conseggio o n'é pin: a Romma, in Parlamento? greminîo. Tûtt'assemme no pä; – san fâlo ben; çerto bezêugna ammiâghe pe-o sottî pe trovâ quello benedetto fî.... ma o gh'é stævene, o gh'é... miæghe ûn pö e moen. Mëgio a-o caso do peì tornâ, Martin; a stâ chì no l'é miga ûnn-a demöa.... chi sa che ûn aççidente da quarch'öa o spasse via baracca e bûrattin?.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o5yov3blzhddaj2pol67uadd0ycsnb0 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/35 250 6320 18483 18482 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Sotto zero'''</big></center> <poem> Brrr.... che freido! a tramontann-a a ne punze a faccia e-e man: questa chì a l'é ûnn-a boriann-a, questo chì o l'é ûn tempo can: semmo a Zena? semmo in Rûscia? mi, me tocco se ghe son: ''uuh''….. senti? – ''uuuh''….. comme o sciûscia, comme o-a fa anchêu da padron! O ne ven.... chi sa da dove? – o ne ven da ca-da-pèsta: bezêugnieiva ëse ûnn-a rove pe affrontâ questa tempèsta o v'investe, o l'intra, o frûga, voî corrî, ma lê o v'acciappa, o v'inghêugge, o v'imbarlûga, e.... zù! demmo do cû in ciappa. Ûnn-a man a dâ in te rêue se gh'azzunze a neive e o giasso; testa, pê, tûtto ve dêue, no poeî manco arrancâ o passo: stæve all'occio! là gh'é ascöso quarchedûn: – attenti a-e spalle.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h2w6rv8exrfx5s0y94wtb1q6wyoar2y Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/36 250 6321 18485 18484 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> ''pum!'' – l'ho dito? – o l'é ûn battöso ch'o v'ha allivellôu due balle. O foestê pin de pellisse o sta lì co-e lærfe imböse: – bonn-e paole e peie nisse – lê o creddeiva chi sa cöse; o l'ha fæto sciù a valixe, e o l'é camminôu spedîo…. – stare molto freddo – o dixe, raozo, moælo, arrensenîo. Povee scioî! quante lamenti, sotto a-o zëo, fan tra de lô! streppellæ da tûtti i venti n'han ciù manco ûn pö d'odô: Ah! m'avesse, – ûnn-a viovetta diva, spiando, in sce-o terren, – vëi piggiôu quella gardetta!.... bello, a-o cädo, moîghe in sen! – In compenso, pe l'artista gh'é ûnn-a ricca missa in scena: vegnî all'äto: gh'é ûnn-a vista ch'a l'incanta: bella Zena tûtta gianca! gianche e stradde, gianchi i teiti, i orti, i giardin, e lazzù, lunxi, e valladde gianche, e Fasce, e Portofin. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> emwd7o1ba5cl1uutsqmua3t59cb3p2i Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/37 250 6322 40371 18487 2021-03-26T19:28:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Dappertûtto gianco e sciocco.... che motivi pe ûn pittô!.... Oh! mia chì! mentre tarrocco, scenta e nûvie, spunta o Sô, cazze o vento, cessa o zëo, perde a neive o costiggiêu, scioisce a cianta, – e tûtti a rëo emmo Mazzo drento a-o chêu. – </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dhz7y0g80zbtct88pzifi81o8s87exh Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/38 250 6323 18489 18488 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''O Conseggê'''</big></center> <poem> Cöse ghe vêu – sentimmo – pe fâ ûn bon conseggê? – Comme mi, quando rimmo, conto s'en giûsti i pê, contemmole in scë die e bonn-e qualitæ….. sensa queste o fa rie (o cianze ?) i amministræ. Onesto scinn-a a-o scrupolo dev'ëse, sorva a tûtto, chi va a Palassio Tûrsci; no aveì o panê brûtto; no ëse, ûnn-a testa vêua; no ëse comme a castagna ch'a l'é bella de fêua e drento a l'ha a magagna: bezêugna poi ch'o sacce l'impegno ch'o l'assûmme: ch'o no l'agge due facce, comme l'é ûn pö o costûmme. (Giano o l'insegna troppo a-i fanæ stando in çimma) </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b41tf27ynq0cuwa4y91vmfrs80y4gfh Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/39 250 6324 18491 18490 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> e che o mantegne doppo quanto o l'ha dito primma: o no dev'ëse, insomma, ûn ghindao, ûnn-a ventoela, ûnn-a balla de gomma, o ûnn-a brûtta çeniëla sensa voxe in capitolo, o ûn bûrattin chi gîa testa, moen, gambe…. eccetera segondo Zane o tîa: no fa bezêugno ûnn'aquila pe amministrane ben; e manco voemmo i soliti.... – comme dî? – ciarlatten (o resto ö canta l'organo) ch'en solamente boîn a fâ d'ogni erba fascio, e tiâ l'ægua a-o sò moîn: figgio do nostro secolo o deve capî l'öa, e che pe çerti articoli semmo con l'ægua ä göa; capî che e vegie raccole han fæto a raxa e a muffa.... se no, ch'o vadde a cuccio, o ch'o camalle a cuffa: </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9wws9pl4rc107x31jz9ndbgsgh6h7ln Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/4 250 6325 18496 18495 2020-07-20T22:39:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>CARLO MALINVERNI <big><big>'''DUE BROCCHE<br>DE VIOVETTA'''</big></big> Prefazione di G. MACAGGI<br>Disegni di G. GRIFO GENOVA<br>LIBRERIA SCOLASTICA GIA' SORDO-MUTI<br>di G. BACCHI PALAZZI 1908 [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gk49kh6lwk59gchzo2kgvd0jax8uoco Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/40 250 6326 40373 18498 2021-03-26T19:30:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> ûnn'onça de bon senso, vegnûo dä vitta pratica, a va, mi aomeno penso, ciù che tanta grammatica; azzunzighe due gramme d'amô pe-o nostro nïo…. remescia tûtto, e damme ûn conseggê d'asbrïo! – </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> e2ghbufnlzqzcb3zx2lpze3lpniv2kf Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/41 250 6327 18501 18500 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Da-o ciassâ d'Oeginn-a'''</big><br> (X DEXEMBRE)</center> <poem>Gh'ëa tûtto Zena; – zoveni, figgiêu, donne, messiai, stûdenti, – insomma, o popolo o quæ o no manca mai de sätâ sciù d'asbrïo, de fa sentî o sò crio pe-a santa libertæ. Ah! se s'adescia o popolo e o sò bon sangue o bogge, ninte resciste all'impeto, perché o l'ha e brasse dogge: o l'ascciann-a, o l'arranca, o scrolla, o ceiga, o sccianca, o sciacca chissesæ. Di grendi antighi l'ûrtimo o s'ëa, frûgando, accorto che o fêugo sotto a çenie o n'ëa do tûtto asmorto; ch'o ciömava aspëtando che quarchedûn sciûsciando o fesse repiggiâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i3uo2ujkmykbq52n6jjfujb66j7f5x5 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/42 250 6328 18503 18502 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Comme sæ bello stâsene – o pensava – a sta sciamma! Scordase tûtto; i crûzii, o bando, a vitta gramma, stâ a-o cädo in to sò nïo tûtti d'accordio in gïo a-o nostro cäo fogoâ! Ah! poveo santo martire, chi avieiva dito allöa che a tò bella repûbblica a sæ andæta in malöa? che ti finiesci a vitta solo, comme ûn ermitta, lontan da casa tò? Lascemmo queste lastime; l'é o mondo ûn montechinn-a: ven poi... sitto! a propoxito tornemmo là in Oeginn-a, dove a gente a s'asprescia, perché quande a s'adescia a sa fâ i fæti sò. Gh'ëan tûtti, sotta ai ærboi, a-e rovee do Santuajo, solite a vedde i luveghi fratti giasciâ o breviajo, a sentî o gran cicioezo </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 34dhjdasr4v9vm2001h774vjlvzd269 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/43 250 6329 18505 18504 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> che fan andando a vezo E passoe pe-o ciassâ. Aa testa, biondo, zoveno, gh'ëa Goffredo Mameli: de sæa i cavelli morbidi, lunghi, – i labri duî mëli; belli êuggi cô do çê, bocca chi sa d'amê, chêu grande comme o mâ. O l'ha o slanso de Pindaro a forsa de Tirteo, e s'arsa comme ûnn'aquila sûperbo o sò pensciëo: "Dio e Popolo" o declamma, e comme da ûnn-a sciamma son tûtti i chêu ascädæ. O dixe: "no l'é inutile fâ anchêu questa bardöja, ché se s'adescia o popolo se rinnoviâ Portöja, se o popolo o s'adescia van i nemixi in sprescia, van via che pan paghæ. Chi o l'ëa Balilla? – Davide ch'o l'ha ammassôu Golia…. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 68fts25wxwf14widgwyyv1ta6r79fx1 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/44 250 6330 18507 18506 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Zena pinn-a d'Austriaci: Che l'inse? e c'ûnn-a pria, scì, c'ûnn-a pria, Balilla da San Teodoro ä Pilla o-i ha desenteghæ. Chi o l'ëa Balilla? – o popolo: se o sò bon sangue o bogge, ninte resciste a l'impeto, perché o l'ha e brasse dogge: che l'inse? – e o rompe, o ranca, o scrolla, o ceiga, o sccianca, grande ne-a sò voentæ!" </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> toz4tooqooa793fmm1am9cuzn0lkohl Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/45 250 6331 40439 18510 2021-04-10T15:08:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Pensando a-o Natale'''</big></center> <poem> Dixan ch'o segge ûn giorno de freido e d'allegria: gh'é o pan-doçe in to forno, e o freido o scciappa a pria.... se gh'é ûn parmo de neive dixe ch'a no fa mâ: l'é bello mangiâ e beive scädandose a-o fogoâ. Ah! o fogoâ d'ûnn-a votta co-a sò gran cappa e e banche, che se ghe stava sotta, co-e barbe neigre e gianche, demoandose cö fêugo, co-e mollette e o tisson, e o poeiva dîse ûn lêugo de paxe e de riûnion! O so, vegiûmmi; – devo mi sta scimpatia matta forse a Ippolito Nievo, a-o castello de Fratta ä sò töre, a-o sò ponte, all'immenso cammin, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rw80kzwwyj9a2cqtfyi8cd56fh2rw2u Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/46 250 6332 18512 18511 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> a-o Sandracca, a-o sciö conte... – ve ricordæ?... – Ma infin vegnimmo a noî: o l'é ûn giorno questo d'amô e de paxe: demmo ûnn'êuggià dintorno; tûtto l'é carmo e taxe; e comme ûnn'indolensa a ciappa tûtti anchêu.... doman.... Mah! chi ghe pensa se fûmma o fûmmajêu? Addio, crûzii: – in sciö gotto se conta de lûçie; scinn-a o vegio, o marotto, o fa bocca da rie: va in gïo pe tûtta a stansa cö vin o bon ûmô; torna a-o chêu ûnn-a speransa, ä cëa ûn pittin de cô. Cosci pâ, pe ûn momento, che se repigge a sciô se doppo l'ægua e o vento spunta ûn raggio de sô.... ah! in casa mæ l'é vêuo, da-o fêugo, o caregon.... han piggiôu i vegi o sghêuo... e i çerco.... Dove son? </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 01hqj3ldsu7a9naqrjepjd5net4perk Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/47 250 6333 18514 18513 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Ma a lagrima chi cazze dai êuggi e a ven da-o chêu (che nisciûn mai l'assazze!) pêuan sciûgala i figgiêu: lö solo pêuan fâ questo; lö ch'en e nêuve scioî: che se no.... pe do resto.... no sæiva mëgio moî? Ah! ûn bello risso biondo e ûnn-a magninn-a gianca.... e fa paxe cö mondo a nostra anima stanca: lê o ve liga spedïo, e o vêu quello ch'o vêu: Hugo e Praga han capïo a forsa do figgiêu. N'ho visto ûn l'atra seja accoegôu in t'ûnn-a crêuza, rosso comme ûnn-a meja, bello comme ûnn-a rêuza; co-e sò braççinn-e in croxe desteizo in sciö terren forse o dinâ da noxe o s'assûnnava.... Ebben, no gh'é dinâ da noxe pe ti poveo innocente: </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4siybge79palmu8qcnxt8d0876xevlx Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/48 250 6334 18516 18515 2020-07-20T22:39:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>doman, c'ûn fî de voxe ûn pö de pan ä gente ti domandiæ, bamboccio sensa teito nì oëggê.... ma, gente stæme all'occio: lì s'ammûggia l'arfê. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b87h574a3u09gkyqvekbfzgg0mithfv Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/49 250 6335 18518 18517 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Ninn-a ::'''Nann-a'''</big></center> <poem> Ninn-a ninn-a, stanni quëto, cöso cäo no fâ o sappin; særa i êuggi, dormi angiëto, fa a nanà, bello bambin: angeo bello do Segnô, dormi fin che spunte o sô, angeo bello da mammà.... ::na....nà-na....nà.... Sta chì a-o cädo in ta tò chinn-a comme ûn öxellin da nïo:... ninn-a ninn-a, ninn-a ninn-a, mi respïo cö tò respïo: ti t'é a sciô do mæ giardin, ti é de læte ûn seggelin, ti é o demoelo da mammà.... ::na....nà-na....nà.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5kq5k8r3xwfrgh6979yksm9l9puw38w Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/50 250 6336 18520 18519 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Mosche gianche'''</big></center> <poem> Comme l'é bello stâsene tappæ in t'ùn salottin, a quattr'êuggi, scädandose a-o fêugo do cammin, e sentî solo a pendola e i chêu che fan tic-tac, e a caffettëa chi brontola pe-o puncetto a-o cognac, mentre, de fêua, co-a raffega arraggiâ comme ûn can, sciù e zù, zù e sciù, cinciandose e mosche gianche van, scorrindose, pösandose chì e là, ûn pö dappertûtto.... ma scì, ma scì, convegnine, l'é bello o tempo brûtto: Vedde ingianchî in t'ûn attimo a stradda, l'orto, i teiti, i erboi che pan fantaximi in ti lensêu ingûggeiti, sentî che adaxo, adaxo, s'ammorta o passo zù </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qkxwmzitj8pgcfs94ju0aglp9m0q9ut Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/51 250 6337 18522 18521 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> pe-a stradda, – dâse ûn baxo, e no çercâ de ciù: lascia che i penscei loveghi se ne vaddan despersci, sfêuggiâ do Praga e pagine, lëze quelli sò versci coscì cai, coscì semplici e coscì pin d'amô... "basta ëse in duî, poi, rîtene: a neive a l'é ûnn-a sciô". </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 41y8g44eoru26l29rmksyti5x1xifr2 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/52 250 6338 18524 18523 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Brrr... che freido!'''</big></center> <poem>Doppo ûnn-a fïa de splendide giornæ sensa ûnn-a bava d'aja, che se diva: semmo in dexemhre a mazzo ritornæ? (ingannâ quarche cianta in sprescia a scioîva) da ca do diao l'inverno ecco o l'arriva co-i sò candioti e co-i venti giassæ: (ûn costo de viovetta anchêu me moiva e ûnn-a cianta de rêuze, che assoiggiæ a redosso da mûagia do giardin creddeivan vedde presto a primmaveja... Comme ven fïto, tutt'assemme, a fin!) Segge pronto o vin cädo pe stasseja; de legne e de fascinn-e in to cammin.... brrr... che freido! - Senti? Sbraggian: o neeeja!... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ssxv8h5g4piuocabmufa6m7hige6lic Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/53 250 6339 40451 18526 2021-04-10T15:17:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''A ûnn-a toâ d'amixi'''</big></center> <poem> Sento dî che l'etichetta a l'ha i brindixi sbandîo: che a ûnn-a töa che se rispætta fâ di versci l'é proibîo, l'é proibîo fâ da caladda comme fa a gente de stradda. Sento dî tante atre cöse che me tocco se ghe son: stæmo lì co-e lærfe imböse a fâ dunque a digestion? pe no paeì tanti deslögi stæmo lì comme bacögi? E dî ûn pö, se, (Dio no vêugge!) ne-a combricola gh'é ûn poeta? Meschinetto! de recchêugge due cioccate lê o s'aspëta. E o l'aspëta a balla a-o botto co anscietæ, pe andâghe sotto. Çerte regole farçie no son pan pe-i nostri denti: semmo chì pe mangiâ e rîe, pe vortâse a tûtti i venti, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aso0kp7abouphsk5fc1o1gg5w6keubz Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/54 250 6340 18528 18527 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> comme voemmo, sensa gena, comme han fæto sempre a Zena. Mi zeneize risoræo, ammo in tûtto a libertæ; diggo forte e diggo ciæo che a-o vestî de societæ preferiscio ûnn-a cacciêuja, comme a-a buzza l'ûga mêuja. Mentre c'ûnn-a gran bazinn-a, camminavo a-o Rasccianin, di ûn pö voî chi s'avvixinn-a, proprio zù in to caroggin?.... A mæ mûsa portoliann-a, gianca e rossa, fresca e sann-a. Legia comme ûnn-a cardænn-a, tùtto o giorno a va in giandon, aoa a-o Mêu, ciù tardi ä Maenn-a sempre in çerchia da canson; lê a me mette – oh! che contaggio – in te moen questo sûnaggio. L'é pe lê, pe sta battuza, che pe-o primmo rompo o giasso: no-a veddeì, perché a sta ascöza: a tia o sascio e a sconde o brasso; </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9v8yhh86w20t4ts5aza0cwm3d601kqz Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/55 250 6341 18530 18529 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> a l'é lê ch'a fæto l'êuvo, e son mi che canto e.... schêuvo. A l'é stæta ûnn-a pensata a segonda fâ de cangio, e a meitieiva ûnn-a cioccata: zà, mi quande beivo e mangio con di amixi.... che disastro! a se m'arve sensa inciastro. Lasciæ dî che a l'é tûtt'ûnn-a, tanto semmo in Carlevâ acciappemmo sta fortûnn-a, no se stemmo a ammagonâ, d'ëse in tanti vegi amixi, mëzi calvi e mëzi grixi. Beivo dunque e invito a beive tûtti quanti a l'amistæ: Sentî? fêua ghe sa de neive, chì, a redosso, pe chi ha sæ gh'é do döçe e de l'amäo, tûtto vin che dà l'aväo. Beivo torna.... e a beive invito….. tûtti, sciù! c'ûn bello: evviva! chì, bottigge e gotti, fïto.... piggia lampo a comitiva.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iya4o0qislcpxduefxhmv0o415gpoaf Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/56 250 6342 18532 18531 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> e mi täxo perché sento che a pä a föa zà do Bestento! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8tlhlgsn3wqfhrixvcffnk1u15r5bjz Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/57 250 6343 18534 18533 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''A-o fâ do giorno'''</big></center> <poem>Gh'é in te l'aja ûn odô bon, san de primmaveja: chì e là spunta ûnn-a sciô; o tempo o l'é in candeja, e pä che tûtto rie, o monte, a valle, o çê, e mûage, e ville, e prie, e.... i caroggin de Prê: ä mattin, de bonn'öa, quande fa bon dormî, o merlo zà o scigöa, e a passoa a fa ''cî cî; l'é ancon neigro o levante, e da-i erboi, da-e gronde, da mëzo a tûtte e ciante se ciamma e se risponde: chi risponde? chi ciamma? chi zêuga a scondillô? chi va de fêuggia in ramma dando o bon giorno a-o sô? chi monta sciù d'asbrïo? chi se calûmma? chi </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1kjmws5cve7ysj0r0rkqwulhjbssjl4 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/58 250 6344 18536 18535 2020-07-20T22:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>porta ûnn-a paggia a-o nïo e ha ûn gran da fâ e da dî?.... O l'é ûn remescio e ûn gran fru-fru d'äe: - ma chi pêu tradûe o verso che fan frenguelli e roscignêu? ''finch.... zist....'' o merlo poi in bon zeneize o fi- schia: ''Baciccia di cöi ''Baciccia vegni chì! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4gm7tkzbduag5jb2kjfvo3j9yudnprn Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/59 250 6345 18538 18537 2020-07-20T22:39:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Ûnn-a gita a-o Monte'''</big><ref>Declamata da una bambina dell'Asilo della Foce.</ref></center> <poem>Ah, chì almeno se respïa! a fa ben quest'aja finn-a; anchêu son ciù regaggïa; säto e ballo, e a viovettinn-a çerco e chêuggio, e poi ne fasso, cäi scignori, ûn bello masso: ah, chì almeno se respïa! A fa ben quest'aja finn-a: quest'ajetta de montagna a recuvea: sta mattinn-a a l'é proprio ûnn-a cocagna: anchêu tocco o çe cö dio; cöro e canto, säto e crio: a fa ben quest'aja finn-a! Anchêu son ciù regaggïa, e me sento ciù appetitto; chì nisciûn anchêu me cria, chì nisciûn me dixe: sitto! chì nisciûn dixe: a, b, c; solo a passoa a fa: cì, cì: anchêu son ciù regaggïa. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> miayrac5dowqeum3whji2i3jq20e7d3 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/60 250 6346 40447 40446 2021-04-10T15:13:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Çerco e chêuggio a viovettinn-a, scöro o grillo, acciappo a grigoa; da ûnn-a verde rammettinn-a de castagna, taggio a scigoa; cöro dietro a farfalletta, m'arrûbatto in sce l'erbetta.... çerco e chêuggio a viovettinn-a. Ah, chì almeno se respïa! chì gh'é ville, boschi e proeì: gh'é l'amandoa e a sëxa scioïa, gh'é l'ostaja coi sûnnoeì; là gh'é a gëxa e i cappûççin, ciù de däto Cianderlin….. ah! chì almeno se respïa. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> qklkqv2wew76pxosaoxrtko4tl7pb4s Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/61 250 6347 18542 18541 2020-07-20T22:39:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Da San Barnaba'''</big></center> <poem> Di çipressi, ûnn-a croxe de legno, ûnn-a gëxinn-a di fratti: – ûnica voxe, de seja e de mattinn-a, quella do campanin ch'a se perde lontan cö vento: – ''din din din, :::''dan dan... dan... In sciö scciarî de l'arba, de votte, pe-o ciassâ ûn cappûsso, ûnn-a barba, ûnn-a testa razâ, ûnn-a bocca chi sbatte con ûn fâ da indovin ammiando o tempo:…. ûn fratte :::cappûççin: di strazetti, de crêuze, di sentê; poi, de ville pinn-e de sô, de rêuze, d'oive, de cöi, – tranquille, comme addormie: ûn öxello o dixe o sò rondò: fa l'ægua d'ûn rianello: </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2ozvt0frqjkeellb28rvtbtpsxvv80m Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/62 250 6348 18544 18543 2020-07-20T22:39:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> :::glò....glò....glò.... in fondo, ûnn-a gran scena, degna d'ûn gran pittô: comme in t'ûn vello, Zena, Zena pinn-a de fô, ch'a l'anscia, ch'a respïa comme chi é forte e san, che, sûperba, a l'ammïa :::là - lontan. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b0k7gprl8jh54yl83mtiq1gczvyhnuy Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/63 250 6349 40448 18546 2021-04-10T15:14:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''In sciö fâ da seja'''</big></center> <poem>Andæ da-i cappûççin quande va sotta o sô: che flauti! che ottavin! che mûxica! che fô! ûn sghêuo.... ''ci... ri... ci...'' l'ûrtimo, no, ûn atro - ûn barbacïo... l'é l'öa.... l'é l'öa d'andâsene…. ''ci.... ri....'' tûtti in to nïo. Chi va ancon sorva a gronda, chi se cincia in sce ûn rammo: ''crii.... crii.... crii....'' fan a rionda, ''fruu....'' via tûtti: o l'é ûn sciammo; a l'é ûn'ombra, ûnn-a nûvea chi passa, ûn coro, ûn crïo.... l'é l'öa, l'é l'öa d'andâsene.... ''ci.... ri....'' tûtti in to nïo. L'é sotta o sô: pe l'aja no gh'é ciù ûnn'aa chi sghêue: adaxo adaxo a mûxica a cessa.... a bägia.... a mêue: trammëzo a-e ramme e a-e fêugge no se sente ciù ûn pïo.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9mng9wfmjq0ix7l3561nfbhai5gayuq Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/64 250 6350 18548 18547 2020-07-20T22:39:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>cazze a nêutte, e a l'inghêugge i çipressi d'asbrïo. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> elarxrlsj83s9dvy6jc0g57jmpmvm5w Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/65 250 6351 18551 18550 2020-07-20T22:39:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''A nêutte de Natale'''</big><br> (I SPEGASSO)</center> <poem>In casa no gh'é ûn can; – tûtti pe-a stradda: ommi, donne e figgiêu, vegi e zoenotti, tûtti a rëo, son de fêua pe fâ caladda: in casa, no ghe resta che i marotti. S'arrûxenta in te béttoe di gren gotti: a röba in te bûtteghe ä dan de badda? Tûtti han pë moen di gruppi e di fangotti.... Cöse arriva? – a tempesta con l'aggiadda? Ninte! – o l'é ûn sciammo de battuzi con coerci, scigoeli, sûnaggin, chitäre.... Basta fâ ramaddan, tûtto l'é bon! Ciarlatten, repessin, negiæ, fanfare, diai, malanni pe-e ciasse – ûn preboggion, libbri, öfêuggio – so mi!? – strasse, fucciare!... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qs36aulhjt5fv55hukysc31g8vr284m Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/66 250 6352 18553 18552 2020-07-20T22:39:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''O giorno de Natale'''</big><br>(II SPEGASSO)</center> <poem>Dixe o messiavo: – ancon solo due dia de quello barbaresco cö pessigo: o s'impe o gotto, e, mentre o se l'ammïa: "o mette a posto o chêu da vegio amigo. Scin che questo o me tegne compagnia do mûggio d'anni no me importa ûn figo; che bello vin!... che cô!.. comm'o s'asbrïa!.. viva!.. sento che torna o vigô antigo". Intanto o çeppo o brûxa in to cammin: äto duî parmi, biondo comme o gran, säta e balla pe-a stansa ûn biricchin: chi ciöma a-o fêugo, chi fûmma, chi beive; veddo ûnn-a man chi çerca ûnn'atra man... fêua, se prepara ûnn-a chêutta de neive. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pfogx7w430wfx66ax5282jncc6fvwcc Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/67 250 6353 41660 18556 2022-02-10T18:38:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Lettera'''</big><br> ::::<big>'''pe l'ûrtimo dell'anno'''</big></center> <poem>Cäo Feliçe, ti creddi ti forse che no pense all'amigo lontan? che l'affetto o s'ammerme, o s'ammorse, perché a penna de ræo piggio in man? Mi pensavo che ciù d'ûnn-a sbornia fæta insemme a dovesse bastâ... ma ti in cangio ti vêu che a sanfornia dell'affetto mi sacce sûnnâ. Ecco chì, t'ë contento; – ma cäo mæ Feliçe, che grammo sûnnôu!... tûtt'assemme, scì, piggio l'aväo, ma poi, tè! – n'ho ciù manco de sciôu. Cäo Feliçe, son vegio, ûn rauzûmme tûtto spinn-e vegnûo comme ûn zin.... se gh'ëa poco, aoa ninte; – pao ûn lûmme con poco êujo, con poco stûppin. Vaddo in gïo pe-a çittæ comme ûn nescio, pin de noja e de lascimestâ.... Mangio e beivo, m'addormo e m'adescio, me pâ lovega sempre a giornâ: </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> mp3qttypcdez76l7sff3z3dtuhdfnfh Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/68 250 6354 18558 18557 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>vaddo in gïo pe-a çittæ, pendo o collo, no so ciù cöse segge o piaxeì.... cöse dixe o proverbio? – o l'é sciollo? ah! che o vizio se perde cö peì.... Che peccôu! zù pe-a stradda se vedde de zoenotte che fan resätâ: a l'é cösa, cäo mæ, da no credde, di çerti êuggi che fan deslenguâ: êuggi cäi, no ve tocche o mandillo, êuggi cäi, cô do çê, cô do mâ, pin de vitta, de fêugo, d'axillo, êuggi cäi... ma mi ho perso o scigoâ. A l'é crûa sentî l'ægua chi canta fresca e viva sätando pe-i rien, e no beive: – a l'é crûa in sce ûnn-a cianta vedde a rêuza, e no ascondila in sen. Mah! ûn atro anno o l'é andæto, portando via con lê quante gh'ëa ciù de bon: a mæ barca a fa ægua, a va in bando, senza veja, nì bûscioa e timon: finché ûn giorno ûnn-a raffega ä cacce in ti schêuggi desfæta a marçî, e a sto mondo nisciûn mai ciù sacce dove diascoa a l'é andæta a finî! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8nvcw0ey32yhhcqg57lliy98blpdwuw Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/69 250 6355 18560 18559 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Compâ!... Comâ!... Nissêue!...'''</big></center> <poem>– Quande o vegniâ? – Vedemmo.... femmo i conti.... d'arvî, insemme ä viovettinn-a, insemme a tûtte e scioî. E, cöse o sâ? – Ûn masccetto – s'augûrava mæ sêu... O ûn masccetto, o ûnn-a figgia, – ch'o segge cöse o vêu, poco importa, dixeivimo poi tûtti; – l'essensiale o l'é ch'o vegne presto, che presto in queste sale se ghe sente ûn profûmmo nêuvo, e ûnn-a voxetinn-a ch'a ne consolle tûtti.... Diggo ben, Clementinn-a? E aspëta... e aspëta... ed ecco finalmente o l'arriva, e o l'é proprio ûn masccetto. – Evviva! evviva! evviva! E o l'é fëo perdiesann-a; o l'é fëo comme l'aggio: bell'ometto, di ûn pö, – comme o l'é andæto o viaggio? cöse son quelle smorfie che me fæ, biricchin? Ûnn-a goâ voriesci voî forse de tettin? l'appetitto o ve serve me pâ... L'é segno bon, tettæ, vegnî sciù grande e grosso.... ma no mincion; vegnî sciù grande e grosso, seggæ a consolasion de chi v'ha misso a-o mondo, e ne-a vostra affesion, (me sentî cöso cäo?) e ne-a vostra riûscïa ha tûtte e sò speranse ciù belle.... e coscì scïa. Ma zà capiscio che questo mæ discorsetto bezêugna che ve-o fasse, nevveo? fra quarche annetto. Aoa, no seì che ûn mûggio de strasse e de fasciêue: o Segnô o ve benighe – Compâ!.... Comâ!.... Nissêue!.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tu5qtd16uj7snwb2jli90uqt9im7mpk Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/70 250 6356 18562 18561 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Campann-e<br>de Pasqua'''</big></center> <poem> Lûxe o sô: che bello giorno! semmo a Pasqua tûtta scioia: tûtti anchêu se dan dattorno pe fâ incetta d'allegria: no sentî che ramaddan? o l'é ûn bosco de baccan? ''din don dan, din don dan. Pasqua a l'é de tûtte e feste a ciù allegra, a l'é a ciù cä: o çê limpido, celeste, o proû verde, bogge o mâ; se n'é andæto o freido can, e l'é o tempo sciûto e san: ''din don dan, din don dan. Dappertûtto spunta fiori dove gh'é ûn pö de terren; (o l'é ûn poema de colori) chi se-i mette in testa e in sen, e chi n'ha ûn carego in man e se-i porta in to mezzan: ''din don dan, din don dan. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> khxljkzkqmz2whx1hqbby3axlv4brgx Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/71 250 6357 18564 18563 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Semmo a Pasqua tûtta scioia, bella comme ûnn-a spozâ: ûnn'ajetta se respia fresca, bonn-a, imbarsamâ: i zoenotti e e figge van pe-i sentê dandose man: ''din don dan, din don dan. Presto torta, çimma pinn-a, agnelletto, êuve, leitûga: che remescio in ta cuxinn-a! pésta, impotta, fa, pacciûga: metti töa, damme ûnn-a man.... e d'arente e da lontan: ''din don dan, din don dan. Ma vortemose inderrê: comme cangia a bella scena! gh'é de case pe-i sestê (che verghêugna ancon pe Zena) streite, basse, senza sô.... li, no gh'intra o bon ûmö: ûnn-a strêuppa de figgiêu chi domanda ûn pö de pan: che miseja! cianze o chêu: e doman?.... e poidoman?.... no ghe n'é drento a-o bancâ ni da pésta e da pestâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i6gpkukonw08j1cle6xpwhpzz1sgzdn Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/72 250 6358 18566 18565 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center>*<br>* *</center> <poem>Ûn profûmmo de viovetta o l'é quello da Caitæ: ah! che Pasqua benedetta se aggiûttiemo sti scordæ: quande porze a nostra man a palanca, a carne, o pan.... ''din don dan, din don dan. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qfbos5iy7mh7d1lx4l0fqiw79bbn6bx Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/73 250 6359 18568 18567 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Verso a lûxe'''</big></center> <poem>Ebben, a dîlo no pä miga vëo! A questi tempi, gh'é da gente ancon che a discorrî do libero pensciëo :::ghe ciappa ûn barlûgon. e tremman tûtte, comme a-o ventixêu tremma a fêuggia dell'arboa: in veitæ, fan, ciù che atro, compascion: - coscì i figgiêu :::han puia do barban: pe sta gente, a parolla "libertæ" a porta drito drito a cà do diao: arreixæ a-o schêuggio do "fava mæ poæ" :::"dixeiva mæ messiao" lö no vêuan che s'illûmine o sentê; e se veddan chì e là quarche barlûmme, se dan dattorno, co-e moen e co-i pê, :::a fâ da moccalûmme: lö, vorrieivan che a mente, che o çervello, lö vorrieivan che l'Ommo chi é nasciûo pe-a libertæ, innorbïo comme ûn frenguello, :::o stesse sempre a-o scûo, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pup3ncvfdff703dpv5o37y8paxkv2pq Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/74 250 6360 18570 18569 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> e ch'o l'andesse in gïo sempre a taston, comme ûn figgiêu quando o zêuga all'orbetto: cöse importa s'o piggia ûn strambaelon? :::ghe son lö a dâ braççetto. Ma o tempo l'é passôu che Berta a fiava: aoa, sta gente a l'ha perso o scigoâ; no gh'é ciù a-o mondo ûnn-a testa de rava :::che a-o scûo vêugge restâ: e libero o pensciëo – ninte ciù o ten – o vêu da lûxe e o va, – cö stesso amô dell'aquila, che s'arsa in äto ben :::co-i êuggi fissi a-o sô. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> on78ise168unxrt234al1jfcc0y08qg Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/75 250 6361 18572 18571 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Pe -o X Marso'''</big></center> <poem>Fa ti ascì comme Cristo; smêuvi a pria c'ûn ronson; säta sciù dä seportûa; vegni, ma presto, perché se derrûa, e solo ti ti pêu fâla finia.... Ti no sæ ninte? – gïa che te regïa, anchêu in battûa, doman in rebattûa, ma sempre in sciö candê, sempre in figûa, a l'é ancon quella mæxima genia: genia fæta d'intrigo e d'ambision, sciammo de parassiti e ciarlatten, da inciodâ, comme Giano, in sce ûn lampion. Vegni.... ma no vegnî, no te conven: lö sæivan boîn de mettite a-o landon.... dormi, no t'addesciâ, dormi a Staggen. – </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> msgekt93rgr0awmplnuuu44060w9xq2 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/76 250 6362 18574 18573 2020-07-20T22:39:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Goççe de sangue'''</big></center> <div align=right>''22 Gennaio 1905.''</div> <poem>– Ma cöse l'é che vêuan? perché a cria sta marmaggia? nascian, stentan, e mêuan: ghe n'é assæ pe-a canaggia. Cöse?... diritti?... in Rûscia?... en matti da ligâ: no! no! no! – barbasciûscia!... manco stâne a parlâ. – Nicolla, a n'é a manëa da raxonâla anchêu: senti: – monta a marea: ommi, donne, figgiêu n'en ciù comme ûnn-a votta: ti ti creddeivi ancon de fâ ballâ a marmotta? ah, va là…… demoelon! Täxi e söfri, – ä fin ven che se n'ha pin e c....ge; e l'é zà bell'e ben ch'a bogge, a bogge, a bogge.... l'ægua boggindo forte a caccia sciù i coverci, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 261cxck0ksxle3ijbk98pg3gnt95coh Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/77 250 6363 18576 18575 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>e o vin.... o vin o sciorte dammëzo a-e döghe e a-i çerci. Söfri e täxi; – a cadenn-a rebella, – porzi a faccia a-o scciaffo, – doggia a schenn-a, – baxa a man chi minaccia cö ''naigaka'' e o staffî, – cûrvite in ta miseia, e seggi pronto a moî, se vêuan, lazzù, in Scibeja, rinunzia ä dignitæ anchêu, doman e doppo, ven che poi se n'ha assæ, e che se cria: – l'é troppo! l'é troppo, e basta! – Monta ûn maoxo d'odio a-o chêu, e.... Morti chi ve conta?.... ommi…. donne.... figgiêu..... L'é freido, fiocca, fiocca.... pinn-a de macce rosse l'é a neive gianca e sciocca: Nicolla, quelle goççe no van ciù via, no van no van ciù via: – coscì a e aveìva in sciä man a tragica Lady. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kn3inskplgmwkiinjdvikmdu5ed4n9e Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/78 250 6364 18578 18577 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Quante son?.... dexe ?.... çento?.... son mille ?.... dexemia?.... ma o scingûlto, o lamento, a smorfia de chi spia, e de chi vive ancon a lägrima, o sospïo serræ in t'ûnn-a canson, o manda Gorki in gïo. Gorki poeta da steppa, da santa ribellion... Co-a corte ah! no se treppa; lê a soffoca a canson: Scî? ti ti voeivi fottine? – dixan – ti no ne sciorti; sciù, grandûcchi, mandænelo vivo ä "casa di morti". </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lcy1vqoaimpto0zruoqpr34mgo88r4l Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/79 250 6365 18581 18580 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Giornæ de sô'''</big></center> <poem>Sensa ûnn-a nûvea o çê, netto, tûrchin; l'äja tepida, sann-a, profûmâ: o baxa i schêuggi, o bägia in sce l'aenin quæxi sens'onda, sensa maoxi o mâ: tûtti i monti da Vötri a Portofin son spassæ pan sciortii da ûnn-a bûgâ... che bello sô! pâ, intrando pe-i barcoin, ch'o digghe: – no l'é tempo de ciömâ. – Fortûnôu chi ha duî parmi de terren: se sappa l'ortiggiêu, s'alliama a villa, se canta, se scigöa, se va e se ven: gh'é quarcosa in te l'aja che recilla, che recuvea, che piaxe, che fa ben.... brilla o çé, brilla o mâ, l'anima a brilla. – </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kjdoe6s27fwdr0dsx391r7fun1i143f Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/80 250 6366 41697 18584 2022-02-15T17:50:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Carabinê Zeneixi'''</big></center> <poem>Ean quaranta, – ma vaivan pe çento: e l'é ben sovvegnîsene anchêu: ëan quaranta, – ma aveivan l'argento vivo addosso, – e ûnn-a fede in to chêu. Pochi e bûlli; – con l'anima pinn-a de coraggio, de forsa, d'ardî: sò sûperbia: – puntâ a carabinn-a e sparâ – sensa colpo fallî. In sciö prôu là, da-o Stanghe, e pei monti s'ëan vegnûi preparando coscì: Garibaldi o g'ha dito: – seì pronti? – Generale – han criôu – semmo chì! Zù pe-a stradda d'Arbâ, tûtta reûze, tûtta ville e palassi e giardin spanteghæ, quæxi ascözi, pe-e crêuze comme nii, comme verdi göghin, quella seja de Mazzo, i Quaranta zù pe-a stradda d'Arbâ se ne van: gh'é chi ciarla, chi fûmma, chi canta.... tûtti ammian….. cöse?….. dove?….. lontan! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ao3fcxwgc16zln2qa009dk46sxzo0b5 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/81 250 6367 18586 18585 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> L'é vëo pochi; – ma pochi çernûi, tûtta gente che sa o fæto sò; se sentivan con Mosto segûi: comandante ciù fëo mi no so: êuggi fin, barba neigra, ûnn-a faccia da servî da modello a ûn scûltô: pin de chêu, sensa puïa, sensa maccia….. degno o san d'ëse o primmo fra lö. Garibaldi o-i ciammava: – i mæ bravi boîn zeneixi: – tra lö gh'ëa ûn pittin di fighæti a ûzo Canzio, a ûso Savi, e Bûrlando e Belleno e Dapin e Sartoio e Gallian, – e via via, tûtti zoeni de sò obbligasion: pöso e chêu: ma a campagna finia, se i contemmo, oimemi! quante son? Dixe: – véddei chì e là, derré a ûn costo a ogni colpo ûn borbon peccettâ! Vedde quella gran barba de Mosto.... chi l'ha visti no i pêu ciù scordâ. Chi l'ha visti sätâ sciù d'asbrïo comme tanti farchetti, e poi zù, zù pë ligge e pei bricchi, – c'ûn crïo: Garibaldi! – no-i scorda mai ciù. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3g9expjr8la9c1par3ur52o8fdjy6u0 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/82 250 6368 18588 18587 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> Dixe: – e gh'ëa Carabelli ch'o-i caccia con di squilli che son staffilæ, son preghea, son comando, minaccia, son a voxe affannâ d'ûnn-a moæ. Ean quaranta, – ma vaivan pe çento; e l'é ben sovvegnîsene anchêu: ëan quaranta, – ma aveivan l'argento vivo addosso, – e ûnn-a fede in to chêu. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rsppbx1jmswb8gycoedciddv4yq3kat Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/83 250 6369 18590 18589 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Dui Sunetti agredosci'''</big> I</center> <poem>Amigo, doppo tanto boggi boggi ti piggi – a no pä vëa – o Segnô da-e bonn-e, e vegio peccatô ti t'inzenoggi pentio, pregando o çê ch'o te perdonn-e: ti lasci perde i soliti caroggi pe-a stradda meistra, che e brave personn-e a porta ä sarvasion, e ti te doggi comme ûn can ch'o l'ha puïa ch'o se bastonn-e: ûnn-a botte a doveiva ëse a tò fin, e no, tremando d'aveì l'ægua ä göa, o leppego do santo beneitin: meschin! – lasciando o fâ de me n'impippo, trammëzo a-e gambe ti t'é misso a cöa a moen zunte davanti a san Filippo! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e35ipfpmzrv27dzvrevx9uljfvah9z8 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/84 250 6370 18592 18591 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center>II</center> <poem>Capiscio! gh'é de mëzo o tò figgiêu, poveo bæ, poveo Tito, povea sciô finalmente arreixià in te l'ortiggiêu, speransa ûnica Vostra, ûnico amô: o so, Françesco, o so: fa cianze o chêu vedde ûn angieto in letto, sensa cô, sensa vitta, patïo: l'é vëo; ma anchêu delûvia.... ebben? – doman, tè! spunta o sô! spunta o sô, e a tò cianta a se repiggia, e a ven sciù bella, fresca, regaggïa.... sciollo chi avanti o tempo se beziggia! dunque, coraggio! – no l'é brûtto o diao comme se-o finze a nostra fantaxia, e o doçe o l'é ciù bon doppo l'amäo! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mp5dsw04buq8cjz2s2jf030ekev3ewg Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/85 250 6371 18594 18593 2020-07-20T22:39:28Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''In cantinn-a.'''</big></center> <poem> Son torna chì da-o Pippo, perché in te çerti ötoi, no so comme a se segge, mi me ghe trêuvo ben; chì mi me scordo i crûzii da vitta, e poi.... e poi.... gh'é ûn insemme de cöse bonn-e, chi me conven. E metto in primma riga, comme l'é o mæ doveì, o prinçipâ, degniscima personn-a: o sò bon chêu, (chêu grande comme o mâ) voî tûtti o conosceì, e no fa de mestê chì decantâlo anchêu. Ve-o lì l'amigo Pippo, ch'o no pêu stâ in ta pelle, che a tûtti o dixe «grazie» e o strenze a tûtti a man, e destappando o dixe: queste chì, son de quelle che tegnan l'ommo allegro e che o conservan san. A lê dintorno comme.... comme ûnn-a gran famiggia, veddo ûn sciammo d'amixi: ma che amixi! – no son de quelli che ve capita pe campanâ a bottiggia, e solo quando o tempo o s'é misso in sciö bon: tûtti amixi çernûi, tûtti passæ a-o siassetto, tûtti de vintiquattro caratti, senza tâ.... con tanti amixi intorno, Pippo, ti t'é in to netto, ti pêu dormî tranquillo, a no te pêu andâ mâ. Demmo ûnn'êuggiâ chì in gïo: – che vista chi recilla! che allegria de bottigge!... àmoe.... gotti.... piron.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> alb1a14fqmqt5znnhargihshi34tmm7 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/86 250 6372 18596 18595 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem>pernixôu, gianco, neigro.... o scciûmma, o mussa, o brilla.... e o scûggia che l'è ûn gûsto zù pe-a göa: – bon!.. bon!.. bon!.. ö sbraggio forte: bon! che tûtto Zena sente, da-o Mêu scinn-a a Portöja, da-a Chêulloa scinn-a a Prè… corrî tûtti, Zeneixi, primma che ûn aççidente o no ve porte via, o ûn fulmine do çê. Do resto, amigo, o brindixi o dixe: – vento in poppa, vento in poppa e mâ carmo: fille o tò bregantin sempre cö stesso carego: – no porriâ dî ûnn-a stoppa chi diâ: là, se ghe beive ûn bon gotto de vin. Allegri! evviva! impîme, impîme o gotto e l'àmoa: tocchemmo, sciù! tocchemmo: ti e mi, cic-ciac, mi e ti.... che bella cösa, amixi, (no se patieìva a càmoa) poeî vive giorno e nêutte cö gotto in man... coscì! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5wqcbmjwzr5bot9cvfh8umyn58kfpzu Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/87 250 6373 18598 18597 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Fêua de Porte'''</big></center> <poem>G'ho ûnn-a bella casetta chì vixin, fêua de porte, a duî passi, ch'a pä ûn nïo; tûtt'ingïo quattro parmi de giardin, fiori, fêugge, äja bonn-a tûtt'ingïo: no se vedde nisciûn, no gh'é ûn vexin, in tûtto o giorno no se sente ûn crio.... ''uh! uh! - uh! uh!'' - se dixan dui piccioin, e mi i veddo, e mi i sento, e mi sospïo. Sospïo e penso: se a gh'é<sup>''[sic]''</sup> foîse lê a fâ o verso a-i piccioin e a-i roscignêu, a pestâ quest'erbetta co-i sò pê; a zûgâ a scondillô comme i figgiêu, e scorrîse e ciammâse, e quande in çê spunta e stelle.... cacciâse in ti lensêu! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8osuvl3wyt7gq0b6dr5dc0afbx8owkd Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/88 250 6374 18601 18600 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Frasche de Mazzo'''</big></center> <poem> Tûtt'assemme, addio paxe! lê o passeggia e o scigöa, l'atra a recamma e a taxe, ma a l'ha o scingûlto ä göa. De sott'êuggio o l'ammia quella sò cäa testinn-a; o va o ven, o sospïa, o torna, o s'avvixinn-a, e a bassa voxe o-a ciamma con nommi da figgiêu; lê taxendo, a recamma:…… comme ghe batte o chêu! ''tic-tac, tic-tac,'' – o-a tocca con man chi sa fâ e frasche poi, o ghe baxa a bocca, o collo, i êuggi, e masche. – No e no!.... mai ciù!... no fasso paxe…. – e a se punze e dîe….. ecco, l'é rotto o giasso, e a fa bocca da rie. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> avzi7znmtmjizshw1r4dckt25dtlaaa Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/89 250 6375 18603 18602 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''Zena Vegia'''</big></center> <poem> Me piaxe a vegia Zena, – dove se trêuva ancon comme ûn sentô da muffa do tempo; – dove son palassi e case, quæxi sens'äja e sensa lûxe, che çerto s'arregordan dell'Abbôu e do Dûxe: cacciæ là pe-i caroggi, son freide e alluveghïe.... ma, quanta Storia contan quelli moîn, quelle prïe! Da quelle mûage vegie, sgrezze, smangiæ da-o mæn, da-e colonne, da-i porteghi, da-i barcoîn, da-i abbæn, da-i marmi gianchi e neigri, che spariscian man man, sento comme ûnn-a voxe chi vegne da lontan; e i battuzi de færo muæ ancon da-e barconee fan vegnî in mente i guarda-ciusme, e remme, e galee…. L'é bello, quande Zena sotto ä lûxe tranquilla da lûnn-a a dorme, e ninte mescia, e nisciûn ciù silla, andâ, soli, fûmmando, pe-a çittæ vegia, e o passo fermâ a sta porta, a quella gexa, a questo palasso: pä che da çerte sale, ricche d'affreschi e marmi m'arrive a-e oëgie ancon quæxi ûn fracasso d'armi. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qxmmvgopzrux5m9qrt8vnd3uyycdrxv Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/90 250 6376 18605 18604 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> e mentre a sto fracasso mi l'oëgia avido porzo, chì me fa segno ûn pûtto, là me ciamma ûn San Zorzo, ûn pö ciù in sciù ûnn-a lögia divisa a colonnin, sotta ûn bassorilievo, lavoro do Gaggin, in ti fraveghi o Piola.... Poveo Piola, ûnn-a man vile, a smorsava tanta lûxe d'arte in Sarzan!.... A ogni canto, a ogni gommio de stradda, ûnn-a memoja: ecco i Grimaldi e i Spinola e i Cattaneo, ecco i Doja. Oh! comme nette, – e semplici linee de San Mattê, staccan da-o fondo e spiccan sotto a cappa do çê! Oh! o l'é bello San Loenso – in te quell'öe piccinn-e – sensa paolotti, sensa prævi, sensa beghinn-e! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q1b0itawowqvw4it3brm62bxeh68u55 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/91 250 6377 18607 18606 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center>'''<big>Da-o Garbo</big>'''</center> <poem>Che recanto, che nïo, che cäo goghin! che scito pin de sô, verde, tranquillo! bello de giorno, bello de mattin, bello de seja quande canta o grillo: e questo vin nostrâ, questo bon vin fæto in sciö posto, cô dell'öu, che axillo ch'o fa vegnî! – beneito o bottexin, beneita a spinn-a che g'ha misso o ''Gillo, e a vigna e l'ûga e i pê che l'han sciaccâ e l'amoa e o gotto e i anghæsi da cantinn-a, chi l'ha bevûo, chi o beive e chi o beviâ. Cöse me piaxe questo montechinn-a, questi erboi de castagna e questo riâ, e tûtta sta magnifica collinn-a! </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8a9g71fo1lu5ku58n4ghpz5bs53oyaj Pagina:Marston.Ms.56.1-2.djvu/1 250 6378 18609 18608 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...]pus mar [P]rima hetas fuit ad<sup>''[sic]''</sup> Adam usque ad Noe et fuit añis II''m'' CC IIII.II Second hetas fuit ad Noe usque ad Abra''m'' et fuit añis D CCCC IIII.II Tersia hetas fuit ad Abra''m'' usque ad Davit et fuit añis DCCCC IIII. Quarta hetas fuit ad Davit usque ad transmigationes populi Judaici et fuit añis CCC LIIII.II Quinta hetas fuit ad transmigasione usque ad nativitate Domi. Nri. Ihu. Xpi. et fuit añis D LIIII. tot a''n''is V''m'' CC Sexsta hetas est ad nativitate Dni. Nri. Ihu. Xpi. usque ad cu''n''sumatione''m'' seculi [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 82rjebaogmqnt5tz446msjpul51ocew Pagina:Marston.Ms.56.1-2.djvu/2 250 6379 18611 18610 2020-07-20T22:39:29Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Iste liber est Batiste de Clavaro d Luce'' [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mit2xyci6qrzna9llzb6rr8twoemf9h Pagina:Marston.Ms.56.1-2.djvu/3 250 6380 38561 18627 2020-11-24T16:41:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo|De lo comensamento de lo mondo]]|1}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae|De la promera hetae]]|2}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Cocì incomenssa la tersa etae|De la terssa hetae]]|4}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae|De la seconda hetae]]|3}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito|Como Joxepe fo venduo]]|6}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom|Como Moizes nassè]]|8}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto|Como Dee mandà la mana in lo dezerto]]|12}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion|Como lo nos''tro'' Segnô dè li X comandamenti a Moizes]]|14}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree|Como lo pövo d'Issael avem ree]]|16}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei|Como Davit fo ointo per ree e amassà lo zigante]]|17}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae|Como Davit fo eleto ree e incomenssà la quarta hetae]]|19}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee|Como Saramon regnà in Ierussallem]]|19}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio|Como Nabucdanazo''m'' preize Ierussallem e i''n''comessà lo<sup>''[sic]''</sup> q''uin''ta hetae]]|21}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè|Como lo nos''tro'' Segnô nassè e incomenssà la sexta hetae]]|24}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito|Como lo nos''tro'' Segnô ze in Egito]]|26}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret|Como lo nos''tro'' Segnô tornà in terra de Judea]]|27}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.|De lo comensamento de la passom]]|29}} {{dotted TOC page listing||[[:it:Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/82|De como la anima de Xo. ze a lo linbo]]|42}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.|De la resuressiom de messê Ihu. Xe.]]|43}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la vendeta de messê Ihu. Xe. faita per Tito e Vespexiano|De la vendeta de messê Ihu. Xe. faita p''er'' Tito e Vespexiano]]|46}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la nativitë de la nostra Dona|De la nativitë de la nos''tra'' Dona]]|50}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la nonsaciom de la nostra Dona|De la nonsaciom de la nos''tra'' Dona]]|53}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/Mirachullo (1)|De monti miracoli de la nos''tra'' Dona]]|57}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la passiom de l'imagem de Xpe.|De la passiom de l'imagem de Xpe.]]|64}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la jnvenciom de la santa croxe|De la invenciom de la Santa Croxe de me. Ihu. Xpe.]]|65}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la exaltaciom de la santa croxe|De la exartaciom de la Santa Croxe]]|66}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la invenciom de messê san Michê|De la invenciom de messê san Michê]]|68}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de li angeri|De lo sermon de li angeri]]|68}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De antechriste e de lo di de lo zuixo|De ante''christ''e e de lo di de lo zuixo]]|69}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de li apostori|De lo sermon de li apostori e de messê san Zoane apostoro]]|70}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Pero e de messê san Poro apostori|De lo sermon de messê san Pê e Poro apostori]]|73}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/La istoria de messê san Pero apostoro de Christe|De la lezenda de messê san Pê apostoro]]|73}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/L'istoria de messê san Poro apostoro|De la lezenda de messê san Poro apostoro]]|76}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda e lo sermon de santo Andrea apostoro|De lo sermo e de la lezenda de messê santo Andrea apostoro]]|78}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Tomao apostoro|De la lezenda de messê san Thomao apostoro]]|80}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de sam Berthomê apostoro|De la lezenda de messê san Berthomê apostoro]]|82}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Matê apostoro e avangelista|De lo sermon de messê san Mathê apostoro e evangelista]]|84}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Matê apostoro e avangelista|De la soa lezenda]]|85}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Iacomo apostoro|De lo sermon de messê san Iacomo apostoro e de la soa lezenda]]|86}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de messê san Feripo apostoro|De lo sermon de messê san Feripo apostoro e de la soa lezenda]]|88}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao|De la lezenda de messê sam Iacomo Mao]]|89}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Simon e Tadê apostori|De la lezenda de messê san Simon e Tadê apostori]]|90}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de san Matia apostoro|De la lezenda de messê san Matia apostoro]]|92}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Marcho apostoro e avangelista|De la lezenda de messê san Marcho apostoro e evangelista]]|93}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de Joxepe Abarimatia|De la lezenda de Ioxepe ab Arimatia]]|94}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de li santi martiri|De lo sermon de li martori]]|96}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê sam Stevam primo martiro |De la lezenda de messê san Stevam primo martiro]]|96}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la invenciom de messê sam Stevam|De la invenciom de lo so santissimo corpo]]|97}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon e de la lezenda de messê sam Lorensso martiro|De la lezenda de messê san Lorensso martiro]]|98}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê sam Cremento papa e martiro|De la lezenda de messê san Cremento papa e martiro]]|100}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê san Tropè martiro|De la lezenda de messê san Tropè martiro e pizano]]|101}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De santo Ustaxio martiro e romano |De la lezenda de messê santo Ustachio martiro]]|103}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê sam Cristofa martiro|De la lezenda de messê santo ''Christo''ffaro martiro]]|105}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Sebastiano martiro|De la lezenda de messê santo Sebastiano martiro]]|107}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Biaxio martiro|De la lezenda de messê santo Biaxio martiro]]|108}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la nassiom de messê san Zoane Batesto|De la nassiom de messê san Zoane Batesto]]|108}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De quando e' l'incomenssà a batezâ|De quando e' l'incomenssà a batezâ]]|117}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la morte de messê san Zoane Batesto|De la morte de messê san Zoane Batesto]]|122}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De lo sermon de li santi conffesoi de messê Ihu. Xe.|De lo sermon de li santi conffesoi de messê Ihu. Xe.]]|126}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê san Martin vescho e conffessao|De la lezenda de messê san Martin vescho e conffesao]]|126}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê san Baxirio vescho e coffessao|De la lezenda de messê san Baxirio vescho e conffesao]]|127}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Grigö Papa|De la lezenda de messê santo Grigö papa e conffesao]]|128}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê san Augustino vescho e confessao|De la lezenda de messê santo Agustino vescho e conffesao]]|128}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Beneito habao|De la lezenda de messê san Beneito abao e eremita]]|129}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Bernardo habao|De messê san Bernardo abao e conffesao]]|131}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê san Domenego confessao|De la lezenda de messê san Domenego conffesao]]|131}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De messê san Fransescho conffessao|De la lezenda de messê san Fransescho conffasao<sup>''[sic]''</sup>]]|132}} {{dotted TOC page listing||[[Li fioreti de messê san Francescho|De li soi fioreti]]|133}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De le soe stimate|De le soe stimate]]|150}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê santo Zerbonio vescho e conffesao|De la lezenda de messê santo Zerbonio vescho e conffesao]]|157}} {{dotted TOC page listing||[[La lezenda de Barllam e Joxaffà|De la lezenda de Barlam e de Ioxaffà]]|158}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De li trenta grai de messê san Ieronimo|De li trenta grai de messê san Ieronimo]]|164}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De la soa lezenda]]|172}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De la lezenda de messê san Jeronimo|De monte vixioim e miracori che fe Xe. p''er'' li soi meriti]]|177}} {{dotted TOC page listing||[[Ms. Marston 56/De trei monaci chi zenon a lo pareizo teresto|De trei monaci chi zeno''n'' a lo pareizo teresto]]|186}} [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 7jg6ahydyhc6m1l2ka45sq580mwp09q Pagina:Marston56.157-187.djvu/1 250 6381 41812 18629 2022-03-31T17:50:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Lorentino, e lo quâ fo monto consorao de la vegnua de Zerbonino<sup>''[sic]''</sup>. E stava''m'' inseme co''n'' grande amó de caritae servia''n''do a messê Ihu. Xe. in grande caritae,<ref>m.f.56 ''jorno e note in grande puritae''</ref> e tuto lo pövo era monto consolao de la vegnua de Zerbonino p''er'' la soa bona e sa''n''ta vita, e p''er'' ello apareiva monte sante cosse. Or o cheite che lo biao Florentino passà de questa vita, e lo biao Zerbonio vi portâ da li angeri la soa a''n''i''m''a in cel. Or seando congregâ tuta la terra con lo pövo e la iherexia, si dixea''m'' a Zerbonio: "Tu sarai nos''tro'' pastô, p''er''sochè finarmenti lo nos''tro'' Segnor Dee t'a mandao cocì, asochè tu debi reze questo nos''tro'' pövo." E lo biao Zerbonio intandando<sup>''[sic]''</sup> so, si incomessà<sup>''[sic]''</sup> a dî che ello no''n'' era degno de tanta dignitae. Ma tuto lo pövo e tuta la iherexia dixea''m'': "Noi te cognossemo pu p''er'' nos''tro'' paire e nos''tro'' pastô pi''n'' de gra''cia'' e de vertue." Ma lo biao Zerbonio se schuzava senp''er'' digando: "E' cognosso che no''n'' so''n'' degno de tanta dignitae." E la iherexia co''n'' tuto lo pövo a una voxe incomenssàm a dî: "Se ti non vöi avei noi mizeri a la toa goardia, lo nos''tro'' Segnor Dee te demanderà raxo''m'' de le nost''re'' a''n''i''m''e." Or lo biao Zerbonio intendando so, si concentì e preize lo veschao, e p''er'' monto tenpo o governà quello pövo in vita soa i''n'' grande paxe, e ave tanta gra''cia'' da Dee che ello co''n'' le soa oreg<sup>i</sup>e odiva li canti che fava li angeri de vita eterna. E questi canti o li odiva senp''er'' la domenega sum l'arba de lo iorno, e p''er'' amô de so a q''ue''lla ora o dixea una messa a reverencia de la biâ Vergem madona santa Maria e pöa o fava la caritae con li a''tri'' monexi in reverencia de la Verge''m'' Maria. Or lo pövo chi era in quelle parte no''n'' poiva vegnî a la zexia cossì p''er'' tenpo, e a grande hora lo pövo vegniva a la zexia p''er'' odî la messa e p''er'' prende la benissio''m'' da lo vescho, e questo no''n'' poiva esse p''er''sochè lo biao Zerbonio con li a''tri'' iherexi aveiva preizo cibo. E lo pövo vegando q''ue''sto p''er'' monte fië se indegnà''m'' monto e dixea''m'': "Che è so ch''e'' fa lo nos''tro'' pastô, ch''e'' canta la messa in l'ora de l'aurora e pöa ch''e'' o mang<sup>i</sup>e co''n'' li söi iherexi?" E seando de q''ue''sto gra''n''de mormoraciom inter lo pövo, si lo acuzà''m'' a lo papa Vigellio, chi in quello tenpo rezea la santa Zexia romana. Or lo sabo a vespo lo papa apostolicho vegne a la zexia de messê san Thomao, como era uzanssa e in quello lögo, monti parochiai''m'' de quelli de lo biao Zerbonio se lamentà''m'' e disse''m'': "Paire noi te demandemo mizericordia, p''er''sochè lo vescho che noi amo no''n'' oserva la fe' ''cresti''ana secondo lo so officio, consoseacossachè la domenega o dixe senp''er'' la messa a la aorora, soè a l'arba, e pöa con li söi sacerdoti como caritae prende cibo. Levao lo sol noi andemo a la zexia p''er'' odî la messa."<ref>m.f.56 ''e no possamo più odir la messa''</ref> E intendando so lo papa si fo pi''n'' de ira con''tra'' lo biao Zerbonio e vescho de Panpolonia, e fè doi anbasatori e ge disse: "Andaivene a lo vescho de Panpolonia, soè Zerbonio, e comandaige <sup>da parte</sup> de lo biao Pero apos''toro'' principo de li apostori, che deprezente o vege<sup>''[sic]''</sup> a noi p''er'' vei se l'è veritae de quello che li söi parochiai''m'' dixe''m''. E se fosse veritae o sarea grande erexia q''ue''sta che o mete inter lo puövo<sup>''[sic]''</sup>." E li legati ze''m'' e fe''m'' tuto so ch''e'' lo papa g'ave comandao. E lo biao Zerbonio recevè q''ue''sti legati con grande amore<sup>''[sic]''</sup> e disse: "Segnoi, noi se aparegemo anchöi e deman<s>d</s> anderemo davanti lo papa como voi avei comandao." E lo dì de la domenega che ello devea andâ, se levà a mezanöte e refferì gra''cia'' a Dee, e qu''ando'' vègne inver lo jorno ello disse a lo diacono: "Va a vei se e' l'è anchora ora de dî la messa secondo la nos''tra'' uzassa<sup>''[sic]''</sup>." E lo diacono insì föra de la zexia e goardà e tornà dentro e disse: "E' l'è ora de dî la messa secondo la vos''tra'' uzanssa." E lo biao Zerbonio se apareg<sup>i</sup>à de dî la messa a lo otâ de la Verge''m'' Maria, como ello era uzao, e dicta la messa o fè caritae co''n'' li söi iherexi, como e' l'era uzao. E lantô lo bio<sup>''[sic]''</sup> Zerbonio disse a li anbasatori: "Fraelli, per amô de Dee e de la Vergem Maria prendei lo refficio con noi e como noi facemo." E elli respoze''m'': "Noi no''n'' semo heretici, ni transpasatoi de lo comandamento de Dee e de la santa Zexia como voi sei, chi dî p''er'' tenpo la messa e pöa p''er'' caritae mangë e bevei con li vos''tri'' sacerdoti." Or elli se missem p''er'' cami''n'' per tornâ a Roma, e seando prevegnui a um fiume ihama<sup>o</sup> Sallivolba e questi legati p''er'' afano de la via e' incomenssà''m'' de avei grande sea, e si disse''m'': "Mostraine de la aigoa unde e' possamo beive." E lo biao Zerbonio disse: "Fraelli mê, noi no''n'' s'amo a''tra'' aigoa salvo q''ue''sta de q''ue''sto fiume, la quâ è fortementi sarâ." E seando andai per spacio de mezo mig<sup>i</sup>â, elli fon agrevai de si grande see<ref>questa grafia a doviæ indicâ che a dexinensa ''-ea'', comme in ''sea'', ''mea'', ''avea'' etc., into 1465 a l'ea za prononçiâ ''-æ''. (G. Musso)</ref> che elli no''n'' se poiva''m'' pu sostegnî in pee e dixea''m'' a lo biao Zerbonio: "Paire santo aitöriane, che noi moriamo." E lo biao Zerbonio disse: "P''er''chè non me vorei-vo voi cre qu''ando'' e' ve pregai che p''er'' lo amor de Dee e de la Vergem Maria, che voi feissi caritae co''n'' noi, e voi no''n'' voreissi? E' no''n'' posso fâ a''tro'' salvo pergâ Dee p''er'' voi." E orando p''er'' lor, ello vi passâ doe cerve, a le quë lo biao Zerbonio disse: "E' ve comando in lo nome de lo mê Segnor messê Ihu. Xe. che voi no''n'' ve movei fin che e' sarao<sup>''[sic]''</sup> a voi." E elle se astallàm deprezente. E ello preize um bossê che elli aveiva''m'', e si ze a le serve e si le alaità e inpì q''ue''llo bossê de laite, e adusselli<sup>''[sic]''</sup> a questi. E bevando questi lo laite e' fon deprezente refforsai. E pöa e' de''m'' licencia a le cerve che camine''m''. Or lo biao Zerbonio caminando co''n'' li legati, ge disse um so diachono: "Paire tu vai a lo papa e si no''n'' ai nissu''m'' dom p''er'' parte de li töi parochiai''m'' che ti ge possi aprezentâ, e inp''er''sò e' o grande poira che o no''n'' se möve a ira cont''ra'' de ti." E lo biao Zerbonio disse: "Non abi paura<ref>''poiira'' cangiao in ''paiira''</ref>, che o speranssa in lo mê Segnor, che avanti che sea là o me darà so che e' ge dom aprezentâ." Or andando o goardà e vi trei homi vegij chi ge veg''n''e''m'' incon''tra'', li quai era''m'' monto infermi e demandandoge mizericordia e lo bia<sup>o</sup> Zerbonio li segnà de lo segno de la santa croxe, e deprezente e' fom faiti sain de le lor infirmitae. Or vegando so li legati ave''m'' grande temanssa e dixea''m'': "Se questo vescho no''n'' fosse elleto da (da) Dee, ello no''n'' poreiva fâ q''ue''ste cosse." Or ello prevègne a una valle chi è apresso a um monte chi se piama monte Gaudio, e li legati disse''m'' che elli voreiva''m'' ava''n''ti andâ a nonciâ la soa vegnua a lo papa. E partiandosse elli arivà''m'' a um prao chi se piama lo prao de Nero''m'', e se ne ze''m'' a lo papa e si ge disse''m'' tuto quello che lo biao Zerbonio avea faito p''er'' la via. E lo papa odando so fo mo''n''to maraveg<sup>i</sup>ao e fè deprezente apareg<sup>i</sup>â de l'aigoa beneita e de lo incenso a modo de una prosesio''m'' co''n'' le<sup>t</sup>anie e salmi, e vègne''m'' incon''tra'' a lo bio<sup>''[sic]''</sup> Zerbonio. Or andando lo biao Zerbonio p''er'' lo prao de Nero''m'', ello vi una grande quantitae de oche salvaige chi vorava''m'' per le aire, con''tra'' le quae ello fè lo segno de la santa croxe: "No''n'' abiai licencia da lo mê segnor messê Ihu. Xe. de partive, ni de vorâ in nissuna parte, fin a tanto che voi no me avei aconpagnao davanti a lo papa." E le oche veg''n''e''m'' deprezente in terra a ello, e ello ge andava avanti para''n''dolle da la gente. E cossì e' l'aconpag''n''à''m'' fin a la gord<sup>i</sup>a<ref>m.f.56 ''a lo gradoar''</ref> de messê san Pero, unde lo papa lo aspeitava. E qu''ando'' o fo dava''n''ti a lo papa o disse: "Ve-te, paire, q''ue''sto mê pice''m'' dom che te adugemo da la nos''tra'' zexia." E lo papa ge refferì gra''cia''. [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> h9qc26bjhhuqxbh2dtp2f096tr1hlcq Pagina:Marston56.157-187.djvu/10 250 6382 18636 18635 2020-07-20T22:39:33Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>"E' vog<sup>i</sup>o che ti reseivi lo mê conseg<sup>i</sup>o asochè ti no''n'' sei de q''ue''lli mati segnoi chi no''n'' sape''m'' provei ni apareg<sup>i</sup>â nissuna cossa, ma e' vog<sup>i</sup>o che ti sei como lo savio segnô chi se sapre<sup>''[sic]''</sup> prove<sup>''[sic]''</sup> si saviamenti, e inpersò e su''m'' vegnuo a consegâte e ameistrâte la via de la toa sarvacio''m'' e de lo recovero to, asoch''è'' q''ua''n''do'' ti verai a insî de questo mondo, che ti possi trovâ grande aitorio." E Joxaffà disse: "E' te prego che ti me mos''tri'' in che modo e' dom despenssâ le mee richesse asochè e' le possa avei in le mee nesesitae." E Barlla''m'' respoze: "Chi vo mandâ la sora richessa in vita duraber si la vo dâ in le mai<sup>''[sic]''</sup> de li poveri nesesitoxi, como disse Daniell p''ro''ffeta a lo ree de Babilonia chi ge disse: «<s>ol</s> orei<sup>''[sic]''</sup> a lo me conseg<sup>i</sup>o fa limoxina a li poveri de le toe richesse e troverë remissiom de le toe peccë.» Anchora lo nostro Segnor Dee disse: «Fai limoxina a li poveri de le richesse de iniquitae asochè q''ua''n''do'' voi morei voi le recoverë in la veraxe abitacio''m''.» E cossì co''n''vem che ti facij e che ti prendi la croxe e che ti segui q''ue''llo chi te ihama." E Joxaffà disse: "Serto tute le cosse de q''ue''sta mizera vita e' le vog<sup>i</sup>o lassâ, e sorve ogi<sup>''[sic]''</sup> cossa e vog<sup>i</sup>o amâ questo Segnô de chi tanti be''m'' premia li soi amixi. Ma dime se q''ue''sta dotrina è longamenti ordenâ asochè sapia la via chi è meg<sup>i</sup>o p''er'' la mea sarvacio''m''." E Barlla''m'' disse: "E' no''n'' te digo parolla che abia trovâ da mi, ma avanti e' amo q''ue''sta fe da lo nos''tro'' Segnô messê Ihu. Xe. e da li soi beneiti apostori, avizandote ch''e'', prichando una fiâ lo nos''tro'' Segnô messê Ihu. Xe. in Jerussale''m'', um de q''ue''lli principi ge disse: « Segnor che poreiv-e' fâ che avesse vita ta duraber?» E lo Segnô ge disse: «Oserva li mei comandamenti de la leze.» E ello, vogandosse gloriffichâ, ge disse che ello avea bem oservâ tuta la leze. Disse lo Segnô: «Va e vedi<sup>''[sic]''</sup> tuto so che tu ai e dallo a poveri e averai tezoro in sel, e poa pig<sup>i</sup>a la croxe e seguime.» E o ge dixea q''ue''sto persochè ello era monto richo. E q''ue''llo non ge respoze niente. E poa lo Segnô disse inver li apostori che greve cossa era a la perssona chi poseeiva le richesse a intrâ in vita eterna, e asai pu greve che no''n'' sarea a in''trâ'' um gameao p''er'' lo pertuzo de una agog<sup>i</sup>a. E de so e' te darò doi ameistramenti. Lo promê si è ch''e'' in Ierussalem si è una porta chi a nome "pertuzo de agog<sup>i</sup>a", e era si bassa che o covegniva che li gamei chi ge deveiva''m'' passâ, che elli se descharegasse''m'' e se inzenogasse''m'' in terra. E cossì se dè intende che chi vole<sup>''[sic]''</sup> in''trâ'' in q''ue''lla sorvaña citae, e' l'è de nesesitae che ello se descharege de le richesse tenporae. E q''ue''sto se proa p''er'' q''ue''sto chi se avantava e so no''n'' vosse fâ, e p''er''sò disse lo Segnô che inposiber cossa era a in''trâ'' in vita eterna a q''ue''lli chi no''n'' vorea''m'' fâ q''ue''sto. Unde - disse Barlla''m'' - e' te digo che la persona no''n'' po be''m'' servî a Dee tegando<sup>''[sic]''</sup> ello lo so cor a le richesse de lo mondo." E Joxaffà disse: "E li a''tri'' prichoi mostra''m'' tuti como ti a tuta gente a devei desprexiâ questa vita?" E Barlla''m'' respoze: "Tuti li prichoi mos''tram'' tuti cossì. E in q''ue''sta citae ne era uzao de esse asai, ma to paire ne li a descasai tuti e n'a faito morî monti a grem tromenti. Ma in monte parte e terre se ne trova asai." Disse Joxaffà: "E' vorea vorentera che questa santa fe fosse most''râ'' a mê paire be''m'' e diligentementi, che me crao ch''e'' a no''n'' ge sea mai steta daita a intende." E Barlla''m'' disse: "Questo no''n'' è mancho salvo p''er'' ello chi no''n'' l'a mai vossua intende, ch''e'' e' l'a senp''er'' tegnua la soa mente serâ, e quelli chi teñem la mente serâ no''n'' pon intende la parolla de Dee. E che direissi-tu se to paire se salvasse p''er'' ti? E sapi che questo poreiva anchora e''ss''e, che odî za cointâ de um lo qua rezando lo so reame e chi ameistrava bem lo so povo, ma ello stava in lo erô de le idolle, e no''n'' avea cognosimento de lo divi''n'' lume, e si avea um so cavarê chi era um savio homo e era monto pietozo. E questo cavaler no''n'' seguiva le idolle, ma avanti e' l'era amao de la fe de Xe., e era monto dolento ch''e'' lo re<sup>e</sup> steisse <sup>chì</sup> in tanta perdicio''m''. Ma be''m'' o ne l'averea repreizo, ma o goardava logo e tenpo. E um jorno lo re<sup>e</sup> disse: «Andemo ti e mi p''er'' la citae, e si veiremo se ge trovassemo cossa chi fosse de nos''tro'' proffeto.» E andando cossì lo re<sup>e</sup> o vi una pisena cazeta unde parea ch''e'' ge fosse una grandissima luxe. E acostandosse p''er'' vei la dicta luxe e ello goardà p''er'' um pertuzo e den''tro'' da questa caza ge era um homo monto povero e soa mogê ge stava davanti chi ge tegnea una copa de vi''n'' in man, e cantava''m'' monto dosementi e fava''m'' grandissima festa, de la qua cossa lo re<sup>e</sup> se ne maraveg<sup>i</sup>à monto, vegandollo e''ss''e in tanta povertae, e stâ cossì alegri. E lantô lo re<sup>e</sup> disse a questo cavarê: «O amigo, ni a mi, ni a ti no''n'' piaxe tanto la nos''tra'' vita ch''e'' possamo e''ss''e ta''n''to alegri como questi de la lor povertae.» E lan''tor'' lo cavarê penssà in so cor de dî: «Avora è tenpo de dî a lo re<sup>e</sup> la mea intencio''m''.» E disse: «Segnô che ve pa de la vita de q''ue''sti?» Disse lo re<sup>e</sup>: «Serto a me pa monto aspera e cativa e vergognoza.» Disse lo cavarê: «Segnô sapiai p''er'' certo che a lor ge pa asai pu mizera la nos''tra'', p''er''sochè tuti q''ue''lli chi spera''m'' in la vita duraber, tuti desprexa''m'' le grandesse e q''ue''sto mondo miseraber, e davanti la lor contenplacio''m'' cognosse''m'' che tute su''m'' niente <s>st</s> le richesse de q''ue''sto mondo, e soramenti gorda''m''<sup>''[sic]''</sup> a la soma richessa de lo nostro Segnor Dee, chi la aparega a q''ue''lli chi l'ama''m''.» E q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> odì cossì parllâ lo cavarê, se maraveg<sup>i</sup>à mo''n''to e disse: «Quë su''m'' q''ue''lli chi teñem meg<sup>i</sup>o vita cha la nos''tra''?» E lo cavarê respoze e disse: «Segnor, tuti quelli chi desprexa''m'' le tenporë cosse per le celestië chi su''m'' duraber.» E lo re<sup>e</sup> disse: «E quë su''m'' le duraber?» E lo cavarê respoze: «Lo regno celestiâ è duraber, e chi ge anderà no''n'' morà mai, ni de infirmitae, ni de nissuna a''tra'' peña centirà.» E lo re<sup>e</sup> disse: «E quë su''m'' quelli chi su''m'' degni de q''ue''lla gloria?» E lo cavaler disse: «Tuti q''ue''lli chi fa''m'' la voro''n''tae de Dee.» E lo re<sup>e</sup> disse: «E p''er'' qua via se ge po andâ?» E lo cavarer disse: «Tuti q''ue''lli chi cognoserà''m'' lo veraxe Dee, Paire, Fig<sup>i</sup>o e Sprito Sa''n''to, e creirà''m'' in q''ue''llo.» Disse lo re<sup>e</sup>: «E como po so e''ss''e che la p''er''sona cognosse?» E lo cavarer disse ch''e'' la p''er''sona cognosse messê Ihu. Xe. Fig<sup>i</sup>or de Dee vivo, lo qua nassè de la Verge''m'' Maria: «E chi lo cognoserà be''m'' cognoserà ogni cossa, e chi vo be''m'' cognosse q''ue''sto, intende be''m'' la scriptura de li proffeti, chi de ello proffetezà''m'' tuti e apresso ch''e'' intende''m'' bem la incarnacio''m'' e li miracori ch''e'' o fè in questa preze''n''te vita, e poa ch''e'' l'intende la soa passio''m'' e la soa morte e la soa resuresio''m'', e poa che e' l'inte''n''de [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tgcs67kmr687zdahr63qo2rx5qqeg3y Pagina:Marston56.157-187.djvu/11 250 6383 18641 18640 2020-07-20T22:39:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>li dicti de li apostori, li que ze''m'' p''er'' tuto lo mo''n''do prichando lo so nome, e chi queste cosse intenderà, incontenente ello cognosserà.» Disse lo re<sup>e</sup>: «Amigo chi t'a most''ra''o queste cosse? Perssochè me pare''m'' cosse de g''r''a''n''de intendime''n''to. P''er'' che te prego che de so ti me mostri li<sup>''[sic]''</sup> veritae.» E lo cavaler disse: «Segnô mê, e' l'è gra''m'' te''n''po che e' m'avei misso in cor de divello, ma temando che o no''n'' ve ne devesse piaxei, si me su''m'' sorvesteto. Ma sapiai p''er'' certo che messê Ihu. Xe. è veraxe Dee sensa nissuna dubitacio''m'', e se ve piaxe che ve parlle de queste cosse e' lo farò monto volentera.» E lo re<sup>e</sup> disse: «E' te prego che ogi<sup>''[sic]''</sup> di ti me degi<sup>j</sup> parllâ de messê Ihu. Xe. e aregordâ<sup>m</sup>ello spesso.» E de lì ava''n''ti lo re<sup>e</sup> vische pietozame''n''ti e devègne bo''m'' ''crest''iano." E poa Barlla''m'' <s>disse a</s> <sup>dixea a</sup> Joxaffà: "Cossì porea acaze de to paire p''er''sochè o porea vegnî tenpo ch''e'' o cognoserea lo so erô e verea a fâ be''m'', ma a lo preze''n''te ello è tanto sego in lo so erô ch''e'' ello no''n'' se cognosse." E Joxaffà disse: "De mê paire sea so che piaxe a Dee, ma sorve le atre cosse, de le parolle che tu me ai dicte e' cognosso be''m'' la vanitae de questo mondo, e sorva tute le atre cosse e' dexiro de vegnî conteigo lì unde ti stai, asoch''è'' no''n'' perda le cosse sprituae p''er'' le tenporae." E Barlla''m'' respoze: "Se ti farai q''ue''sto, ti sarai semegeive a um zove''m'' chi fo monto savio, chi era fig<sup>i</sup>o de uno<sup>''[sic]''</sup> grande richo e posente, lo qua so paire ge dè una bella zovena p''er'' mogê e fig<sup>i</sup>a de um grande barom. E q''ua''n''do'' le nosse se deveiva''m'' fâ, lo zove''m'' se partì e ze a caza de um bo''m'' homo veg<sup>i</sup>o chi pareiva esse monto povero. E p''er'' lo grande cado che ello aveiva o se misse a repossâ lì. Or questo veg<sup>i</sup>o aveiva una fig<sup>i</sup>a monto bella, e questo zovem la trovà stâ in or''aci''o''m'', e rendeiva monte gracie a lo nostro Segnor Dee, e lo qua zove''m'', vegando questa chi loava tanto Dee, a la qua o disse: «O zovena pura p''er''ch''è'' rendi-tu tante gracie a Dee?» E la zovena disse: «No''n'' sai-tu ch''e'' una pisena meixina monta fiâ trà una p''er''sona de grande infirmitae? E cossì è de lo mê rende gra''cia'' a Dee, p''er''soch''è'' ello n'a faiti a la soa semega''n''ssa e ne promete de dâ la soa gloria se noi faremo a la soa volontae. E se dè loâ de lo pice''m'' don cossì como de lo gra''n''de. E anchora che sea fig<sup>i</sup>a de um povero homo, ello m'a pu faito a la soa semega''n''ssa e a-me rechatâ p''er'' la soa morte, e averto m'a le porte de lo cel. Unde e p''er''sò e' ge demo senp''er'' rende lozo e gra''cia''.» Or lo zove''m'' se maraveg<sup>i</sup>à monto de lo grande intendimento de questa fantina e zesene a so paire e si ge disse: «E' te demando la toa fig<sup>i</sup>a p''er'' mogê, unde ti me la vogi dâ, che e' g'o levao grande amô p''er'' lo so grande intendimento.» E lo bo''m'' homo respoze e disse: «Fraello mê o no''n'' se cove''m'' a ti chi ê fig<sup>i</sup>o de um grande homo a devei pig<sup>i</sup>â p''er'' mogê la fig<sup>i</sup>a de cossì povero homo como tu vei che e' su''m''.» E lo zove''m'' disse: «Sapi bo''n'' segnô che e' no''n'' prendo la povertae, ma e' prendo la richessa de la qua ella me pa monto piña, soè de lo amô de messê Ihu. Xe. e la soa gra''n''de v''er''tue, avizandote che mê paire me aveiva daito p''er'' mogê la fig<sup>i</sup>a de um gra''n''de baro''m'', e so a mi no''n'' è piaxuo, e si me su<sup>''[sic]''</sup> partito<sup>''[sic]''</sup>, ma se ti me voi dâ la toa fig<sup>i</sup>a, e' la prenderò.» E lo veg<sup>i</sup>o disse: «E' te la dago, ma e' no''n'' vog<sup>i</sup>o che ti la meñi a caza de to paire, che e' no''n'' vog<sup>i</sup>o che a se parte da mi, p''er''soch''è'' e l'amo monto, e anchora p''er''chè e' no''n'' ne o a''tra''.» E lo zove''m'' disse: «E' starò vorentera con voi in vos''tra'' consolacio''m''.» E q''ua''n''do'' q''ue''sto bo''m'' homo ave asai proao lo zove''m'' e vi ch''e'' o dexirava la soa fig<sup>i</sup>a no''n'' p''er'' a''tro'' salvo p''er'' amô de Dee, e' si lo preize p''er'' la ma''n'' e menallo in la soa camera chi era piña de monte richesse, e si ge disse: «Bello fig<sup>i</sup>o, e' te dago tuto questo tezoro persochè e' cognosso che ti ai amao pu la siencia de mea fig<sup>i</sup>a cha le richesse de lo grande baro''m''.»" E Joxaffà disse: "Serto Barlla''m'' tuto q''ue''sto exenplio aperte''m'' a mi, per ch''e'' te prego ch''e'' ti me dagi bem a intende le richesse de lo a''tro'' mo''n''do." Disse B.: "E' prego lo mê Segnô messê Ihu. Xe. ch''e'' o te le dage cossì a intende e a cognosse chi ti possi esse in la soa gloria ame''n''. Ma se tute le lengoe umane fosse''m'' inseme, elle no''n'' poreiva''m'' cointâ la gloria de lo lozo de Dee. Ma ello te lo poreiva meg<sup>i</sup>o mos''trâ'' cha nissu''m'' homo vivente. E mi mesmo su''m'' steto in lo dezerto pu de IIII.V agi<sup>''[sic]''</sup> e mo''n''ti a''tri'' ge n'è chi tuti aspeitemo la gloria de Dee." E Joxaffà disse: "E como di-to che ti no''n'' ai cha IIII.V ag<sup>n</sup>i che o pa che ti ne agi pu de LIII.?" E Barlla''m'' disse: "Bem sai-to ch''e'' la mea nativitë è pu de LIII. agni, ma lo tenpo che o speizo a lo servixo de Dee e' no''n'' lo dom cointâ in la mea vita." Disse Joxaffà: "P''er'' serto bona ve[nt]ura avei de cossì francho cor e de si alegra vorentë como Dee ve a prestao, per che e' te prego che ti me digi che vita voi tegî<sup>''[sic]''</sup> in q''ue''llo dezerto unde voi abitae con li vos''tri'' conpagi<sup>''[sic]''</sup>." E Barlla''m'' disse: "La nos''tra'' vita e li fruti de li erbori chi noi trovemo e le erbe chi ge nasse''m'', e se quarch''e'' p''er'' sona p''er'' divina inspiracio''m'' ne aduxesse quarche drapo aspero, se lo vestimo p''er'' lo amor de Dee, e questo vestî portemo de stë e de uverno." E Joxaffà ge disse: "E de unde ai-to auto<sup>''[sic]''</sup> queste vestimente che ti ai indosso?" E Barlla''m'' disse: "Queste me su''m'' staite prestë da una bona p''er''sona soramenti p''er'' vegnî a ti, persochè no''n'' poiva vegnî a ti vestio de le mee vestimente grosse, ma e' o faito como fè um savio homo chi aveiva um so frai in prexo''m'' in una loitaña terra, chi lassà lo so abito e preze<sup>''[sic]''</sup> abito de quelli de q''ue''lla terra unde so frai era in prexo''m'', e ta''n''to fè che o lo trè de prexo''m'', e cossì fei mi dritamenti, che q''ua''n''do'' e' sapi ch''e'' li ''cresti''ani era''m'' preizi in questa terra, e' canbiai abito p''er'' no''n'' esse cognossuo e p''er'' scampate da le mai''m'' da lo demonio e p''er'' la vertue de Dee e' t'o daito a cognosse la sarvacio''m'' de la a''n''i''m''a toa e la farcitae de li vos''tri'' dee, e si t'o daito a cognosse la vanitae de q''ue''sto mondo e li ingani de lo demonio, e si t'o dictu<sup>''[sic]''</sup> tuto q''ue''llo chi te cove''m'' fâ a vorei andâ a habitâ i''n'' vita eterna, p''er'' ch''e'' o cove''m'' che e' torne là <sup>de</sup> unde e so''m'' vegnuo, e lì e' canbierò abito." Disse Joxaffà: "E' te prego sainto paire, che ti me mos''tri'' lo to vestime''n''to se ti lo ai chì." E lantora Barlla''m'' se despog<sup>i</sup>à e mostràge la vestimenta che ello portava a la carne. E q''ua''n''do'' Joxaffà la vi, a ge parsse monto aspera e sosa, e vi la carne de Barlla''m'' monto cota, e era monto magro. E q''ua''n''do'' Joxaffà vi so, si incomenssà a pianze e disse: "Paire, za che Dee t'a mandao da la dura servitude, trañe de cossì e meñame conteigo asochè e' possa e''ss''e preffetame''n''ti loita''m'' da le mo''n''dañe cosse, e si sarò to amaber conpagno''m''." E Barlla''m'' disse: "Q''ue''sto non po aora e''ss''e, e de questo e' te dirò um bello exe''n''prio: um richo homo [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8o8lzgii2mpftw2rxqol1vs9un4j11v Pagina:Marston56.157-187.djvu/12 250 6384 18646 18645 2020-07-20T22:39:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>norigava una crava pisena sarvaiga, e q''ua''n''do'' ella vègne a cresse, senp''er'' che ella andava a passe e che ella trovava de le crave sarvaige a voreiva andasene con elle. E lo richo homo se ne acorsse e fè ocir tute le crave sarvaige chi se trovava''m'' p''er'' lo dezerto. E cossì cazerea che, se ti vegnissi aora comeigo in lo dezerto, to paire farë ocir tuti qua''n''ti ''crest''iani se trovasse''m'' p''er'' lo dezerto, e persò o covem che ti romagni fin a serto tenpo e q''ua''n''do'' questo paize fosse adrisao a bon stao, lantora ti poreissi lassâ e abandonâ ogni cossa." E lantora Joxaffà incomenssà anchora pu a pianze e disse: "Piaxe a Dee che cossì sea, ma dame lo santo batesmo, e poa prendi so che bezoga<sup>''[sic]''</sup> p''er'' ti e p''er li toi conpagni e vatene a la goardia de Dee." E Barlla''m'' disse: "De lo santo batesmo te apareg<sup>i</sup>a de reseive, ma de le toe richesse che ti di che e' prenda, como po esse che li poveri dege''m'' dâ a li richi? Ma li richi dem dâ a li poveri! E sapi bem che noi semo richissimi, persochè noi amo desprexiao lo mondo e amo faito tezoro in cel. Ma quelli chi a le richesse de q''ue''sto mondo poveri se po''m'' piamâ, p''er''sochè no''n'' su''m'' mai sàsei. Ma queste toe cosse dàle a li poveri p''er'' amor de Dee, e aparegate de armâ de le arme de lo Sprito Santo, e senzite de la santa castitae e vestite de vestimenta de dritura, e sei cassao de santi Evangerei, e in la toa man porta lo schudo de la santa fe e p''er'' tuto sei be''m'' armao p''er'' poi contrastâ co''n'' lo p''rin''cipo de li demoneij, e a le vañe cosse de lo mondo." E poa o lo menà a una bella fontana chi era in lo paraxo e disse a Joxaffà: "Fig<sup>i</sup>or mê, tu dei cre che lo Fig<sup>i</sup>or de Dee deseize in terra p''er'' la nos''tra'' sarvacio''m'', e preize carne de la Verge''m'' Maria, e no''n'' serchâ como se fosse, che a la nos''tra'' umanitae pa tropo grande maraveg<sup>i</sup>a, ma apè de Dee no''n'' è nissuna cossa inposiber p''er''sochè l'è Segnô de la natura. E dei fermamenti cre ch''e'' ello fo Dee e homo, soè homo in semeganssa sensa peccao, e Dee p''er'' posanssa, p''er'' recoverâ la umana natura chi era cheita p''er'' lo peccao de Ada''m'', e persò o sofersse morte a passio''m'', e lo tersso jorno o ressusità e montà in cel e dè vegnî a zuigâ li vivi e li morti, e darà a piaschu''m'' segondo la soa hovera." Or q''ue''ste e mo''n''te at''r''e e semegeive parolle disse Barlla''m'' a Joxaffà, e poa che o g'ave dicto tuto e ameistraollo de como ello devea viver, si lo batezà in q''ue''lla fontana in nome de lo Paire e de lo Figo e de lo Sprito Santo ame''n''. E incontene''n''te, como ello fo batezao, o fo tuto aseizo de amor de Dee. E poa Barlla''m'' in lo dicto paraxo cantà la santa messa e cominigà Joxaffà. E l'a''tro'' jorno disse Barlla''m'' a Joxaffà como ello se ne voreiva tornâ a lo so ermito. E Joxaffà income''n''ssà forteme''n''ti a pianze. E Barlla''m'' lo incomenssà a confortâ e dissege como in breve tenpo e' sareiva''m'' conpagnoi''m'' e stareiva''m'' inseme. E Joxaffà no''n'' lo vorea pu tegnî con ello, temando de lo so paire. E lantora ello ge dema''n''dà una gra''cia'' e pregàge che ello ge deisse lo selisso che ello portava a la carne p''er'' so arecordo, e che o pigasse da ello quarch''e'' a''tra'' cossa p''er''ch''e'' e' l'avesse caxo''m'' de arecordasse de ello. E Barlla''m'' ge lo dee. Or ello vegando lo grande pianto ch''e'' o fava p''er'' la soa partenssa, si se misse a l'oracio''m'' e disse: "Segnor Dee Paire onipote''n''te chi inluminasti lo segno<sup>''[sic]''</sup> e chi ai faito questa creatura e aillo a ti convertio, e' demando gra''cia'' a la toa mizericordia p''er'' q''ue''sta creatura ch''e'' ti ge dagi a fâ fruto de dritura, e ch''e'' ello sea defeizo da le tentacio''m'' de li demonei e da la carne e da lo mondo, e che da lo vos''tro'' aitorio o no''n'' sea abandonao, e mostraige semp''er'' fâ a la vos''tra'' vorentë, e fai ch''e'' o sea partisipo come<sup>i</sup>go in lo vos''tro'' regno, lo qua è beneito in seculla seculloru''m'' ame''n''." Or faita la or''aci''o''m'' ello se levà e dè la paxe a Joxaffà e poa o lo arecomandà a Dee, e partisse da ello, e tornasene in lo so solitario monto aleg''ro'' regracia''n''do senp''er'' lo so Creatô. Or q''ua''n''do'' Barlla''m'' fo partio, Joxaffà romaze co''n'' gra''n''de lagreme e si se misse a la or''aci''o''m'' e disse: "Segnô mê Ihu. Xe. loao sei-vo se''n''p''er''mai Segnô, e' su''m'' romazo soreto e orfano de Barlla''m'' chi me ameistrava, p''er'' ch''e'' Segnô piaxeve se''n''p''er'' in lo mê aitorio e goardai lo mê cor e daime gra''cia'' che oserve li vos''tri'' coma''n''dame''n''ti e adirsëme<sup>''[sic]''</sup> asoch''è'' vage senp''er'' p''er'' la drita via. Segnô como voi vei e' su''m'' monto frager e a fâ be''m'' e' no''n'' su''m'' suficie''n''te, ma la vos''tra'' mizericordia me deffe''n''de e me meñe p''er'' la stra de la sarvacio''m'', asoch''è'' a la mea fin sea tuto faito a la vos''tra'' vorentë." E poa Joxaffà romaze in grande astinencia, or''aci''oin e zozuni, e stagando cossì o fo dicto a lo re<sup>e</sup> Avenir como Barlla''m'' era staito in forma de um mercha''n''te a parllâ co''n'' Joxaffà e como ello lo avea faito p''er''fecto ''crest''iano. E q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> sape so de so fig<sup>i</sup>o o no''n'' se poreiva cointâ la tristessa ch''e'' ello ne ave. E incontene''n''te o mandà mo''n''ti cavarê a serchâ Barlla''m'' p''er'' voreillo fâ morî, e no''n'' lo poe''m'' trovâ como piaxè a Dee. E lantor lo re<sup>e</sup> ze a lo paraxo p''er'' vei se p''er'' parolle ello poisse tornâ so fig<sup>i</sup>o a la promera seta. E q''ua''n''do'' Joxaffà vi so paire, si ge ze incon''tra'', ma lo paire non lo vosse baxâ como e' l'era uzao de far, e asetasse co''n'' ello e dissege: "Fig<sup>i</sup>or mê, che cosse su''m'' q''ue''ste che o odîo dî de ti, de che e' me ne su''m'' monto travag<sup>i</sup>ao? Ch''e'' e' no''n'' so ch''e'' è da fâ ni dî, che no''n'' fo mai homo che de la nassio''m'' de um fig<sup>i</sup>o avesse tanta alegressa quanta e' avi de ti penssando de avei de ti gra''n''de consolacio''m''. E ai-me levâ la mente e misso me ai in gra''n''de tribulacio''m'' e angustia, e monto rê consego ai avoto a lassâ li grandi ornamenti de li nos''tri'' dee e t'ê daito a servî un a''tro'' Dee. E p''er''ch''è'' ai-to feto so, ch''e'' ti me ai levao ogni spera''n''ssa, ch''e'' ti deveivi esse lo basto''m'' de la mea vegessa e deveivi segnorezâ depoî mi, e la raxo''m'' vo be''m'' che ti debi si cre a lo mê conseg<sup>i</sup>o, e non dei vorei cre a um homo strangê che ti no''n'' sai chi o se sea, e chi t'a co''n''seg<sup>i</sup>ao de lassâ la via de le alegresse, e t'a mos''trao'' andâ p''er'' la via aspera e dura, e si me crao asai ch''e'' ti no''n'' temi li nos''tri'' dee chi me pa che e' sea''m'' monto irë con''tra'' de ti, e li quë t'am faito nasse in q''ue''sto mo''n''do p''er'' la mea pregera, e ti ge ne rendi ta canbio, chi li abandoni p''er'' um chi p''er'' le soe maricie fo cruciffixo. Ma avegnachè ti agi falio tanto, ti poi tornâ a la soa mizericordia e elli cossì como mizericordioxi si te perdoneram." E q''ua''n''do'' Joxaffà ave inteizo so paire, o se arecordà de la parolla ch''e'' desse lo nostro Segnor Dee i''n'' lo Evangerio: "No''n'' stage ocurta la vos''tra'' luxerna, ma stage ata asochè q''ue''lli chi passa''m'' abia''m'' luxe." E poa o disse a lo paire: "Paire mê, so ch''e'' e' o faito e' no''n'' te lo vog<sup>i</sup>o asconde. E' su''m'' futo da le tenebre e si su''m'' vegnuo a stao de luxe, e si o lassao ogni erô e si su''m'' prevegnuo a stao de veritæ. E si o abandonao lo demonio e servo me su''m'' faito de Ihu. Xe. Fig<sup>i</sup>or de Dee vivo. E si crao i''n'' lo Paire e in lo Fig<sup>i</sup>o e in lo Sprito Santo, lo q''ua'' è ternitae e è um [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5s1fqtr5wr4y3rvjov6vjbvriu6g43t Pagina:Marston56.157-187.djvu/13 250 6385 18651 18650 2020-07-20T22:39:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>solo Dee lo qua è p''rin''cipio de tute le cosse creë, e lo qua fè lo promê homo Ada''m'' e missello i''n'' lo pareizo teresto. Ma ello fè con''tra'' lo so comandamento, unde ello fo poa in prexo''m'' de lo demonio, con tuto lo so linago. E p''er'' q''ue''sta caxo''m'' nigu''n'' depoî la morte no''n'' poiva in''trâ'' in lo regno de cel a prende q''ue''lla gloria de unde lo demonio fo descassao p''er'' la soa sup''er''bia p''er'' la qua gloria lo homo era staito creao. Unde lo Creatô de tute le creature, p''er''soch''è'' lo homo era tuto a la soa semega''n''ssa, si lo vosse levâ da le mai''m'' da lo demonio e tornallo a la gloria, si deseize in terra e preize forma de homo in lo ventre de la Verge''m'' Maria, de q''ue''lla ata pocella senssa peccao. E fo in doe nature, soè veraxe Dee e veraxe homo. E converssà con li homi p''er'' agni III-III e meixi IIII, e fè monti miracori, inluminà segi e inluminà<sup>''[sic]''</sup> levorxi, susità morti e sanà ogni infirmitae. Resevè morte e passio''m'' p''er'' sarvacio''m'' de le a''n''i''m''e nostre e lo terso iorno resusità e despog<sup>i</sup>â lo inferno e montà in cel e aversse le porte de lo pareizo a ogni p''er''sona chi voge obei li soi comandamenti. E q''ue''llo è re<sup>e</sup> de li re<sup>e</sup>, e Segnô posente sorva ogni re<sup>e</sup>, e a la fin de lo mo''n''do o verà a zuigâ li vivi e li morti, e a li justi o ge darà lo so regno, e a li peccoi la eterna peña. P''er'' ch''e'' sapi, paire, ch''e'' sote q''ue''sto re<sup>e</sup> e' me su''m'' misso, e si o resevoto lo santo batesmo, e in la santa Trinitae e' o misso tuta la mea spera''n''ssa, e in q''ue''llo e' crao e adoro, e cossî lo de''m'' cre tuti q''ue''lli chi dexira''m'' de e''ss''e soi servi. E cossì bon Segnô no''n'' de''m'' lassâ le p''er''sone p''er'' adore<sup>''[sic]''</sup> li demonei, soè le vost<sup>r</sup>e idolle, chi su''m'' sorde e mute. P''er''sò sapi fermamenti che e' no''n'' laserò q''ue''sto bo''m'' Segnô chi m'a rechatao de lo so sangoe, avanti e' su''m'' apareg<sup>i</sup>ao de reseive morte p''er'' ello, e si te digo q''ue''sto, asoch''è'' ti no''n'' te travagi, p''er''soch''è'' i''n'' mi ti no''n'' troverai mai a''tro'', ma se ti voi ate''n''de a lo mê co''n''seg<sup>i</sup>o, ti te conconzerai<sup>''[sic]''</sup> co''n'' lo mê Segnô messê Ihu. Xe. e si viveremo i''n''seme i''n'' lo so regno prepetuâ. E se ti non vorai fâ q''ue''sto, sapi p''er'' serto ch''e'' e' laserò ogni reame e servirò lo mê Creatô." Q''ua''n''do'' lo paire i''n''teize q''ue''ste parolle o fo aseizo de gra''n''de ira e disse: "Q''ue''sto dolor ch''e'' o p''er'' ti m'è be''m'' inpieto<sup>''[sic]''</sup> p''er''soch''è'' su''m'' caxo''m'' de so, q''ua''n''do'' e' no''n'' te fei morî q''ua''n''do'' tu nassesti in q''ue''sto mo''n''do, ch''e'' e' fei co''n''gregâ tuti li astrolegi de lo mê reame p''er'' savei q''ue''llo ch''e'' devea e''ss''e de ti, e me disse''m'' de ti cosse chi no''n'' era''m'' staite dicte de nissu''m'' a''tro''." E lantô Joxaffà disse: "Dime re<sup>e</sup>, p''er''ch''è'' te co''n''turbi-tu se su''m'' faito partisipo de si gra''n''de be''m''? E chi vi mai paire chi se co''n''tristasse de lo be''m'' de lo fig<sup>i</sup>o? Ta''r''<ref>A tilde in sciâ ''a'' a doviæ indicâ una ''n'': ta''n''</ref> paire se po tegnî p''er'' inimigo, p''er''soch''è'' e' te digo ch''e'' e' no''n'' te piamerò pu p''er'' paire, ma e' fuzirò da ti como fuze lo homo da lo serpente, q''ua''n''do'' ti no''n'' voi inte''n''de la toa sarvacio''m''. Ma sta a lo mê co''n''seg<sup>i</sup>o e essi de q''ue''sto errô, e gorda<sup>''[sic]''</sup> co''n'' li ogi de la me''n''te, asoch''è'' ti possi prende lo lume de lo mê Segnô messê Ihu. Xe. e p''er''doneràte la toa falla se ti te tornerai a Ello e si te farà participo i''n'' la soa gloria." Or lo re<sup>e</sup> odando so fig<sup>i</sup>o si stava tuto stordio de le parolle ch''e'' ello ge dixea, e no''n'' savea ch''e'' responde. E q''ua''n''do'' ello fo staito p''er'' um spacio, o se partì monto corsao e disse: "P''er'' mea vore''n''të e' no''n'' vorea ch''e'' ti fossi mai nao, ma sapi p''er'' serto ch''e'' e' te farò consumâ p''er'' diverssi trometi<sup>''[sic]''</sup> se ti no''n'' me sarai obedie''n''te." E con ta ira e menassa se partì lo paire da lo fig<sup>i</sup>o. E Joxaffà romaze in la soa camera. E staga''n''do a la or''aci''o''m'' o se arecordà de la parolla ch''e'' disse lo Segnô ch''e'' ello era vegnuo i''n'' q''ue''sto mo''n''do no''n'' p''er'' mete paxe, ma p''er'' mete goera e p''er'' partî lo fig<sup>i</sup>o da lo paire. E anchora se arecordà de lo Evangerio chi dixe: "Chi amerà so paire e soa maire pu de mi no''n'' è degno de mi, e q''ue''llo chi lasserà lo paire e la maire p''er'' lo mê amô sarà davanti a lo mê Paire celestiâ." E anchora o se arecordà so ch''e'' disse Saramo''n'' in li soi proverbij chi dixe: "E' l'è tenpo de amô e de avei in odio, e tenpo de goera e tenpo de paxe." E in tai pensamenti stava Joxaffà in lo paraxo, loando se''n''p''er'' Dee de di e de note, ni se curava de a''n''dâ, ni de cavarchâ, ni de cassâ, ni de a''n''dâ a solasso, a''n''ti i''n'' tuto o se deletava de stâ i''n'' or''aci''o''m'' e i''n'' zozuni, e tuti li soi spriti era''m'' i''n'' le cosse de Dee. Or o fo dicto a lo re<sup>e</sup> como in la soa terra era um i''n''ca''n''tao chi avea nome Teodas, chi savea fâ mo''n''te cosse p''er'' arte de (i''n'') nigroma''n''cia, e lo re<sup>e</sup> ma''n''dà p''er'' ello e ge promisse mo''n''ti doni se o feisse ch''e'' so fig<sup>i</sup>o tornasse a lo so promê stao e ch''e'' l'abandonasse la seta de li ''cresti''ani. E Teodas disse: "Se ti voi tornâ to fig<sup>i</sup>o, e' te mostreò<sup>''[sic]''</sup> una cossa a la q''ua'' ello no''n'' se porà defende, ma inchinerà lo so cor como fa la seira a lo fogo, p''er'' ch''e'' fa levâ tuti li servioi ch''e'' a to fig<sup>i</sup>o e in so logo metige de belle fantiñe, e metille a stâ co''n'' ello, chi lo serve''m'' de di e de note e stage''m'' co''n'' ello, e mi manderò li spriti chi lo asenderà''m'' in lo amô de q''ue''lle o de alchune, e se ello consentirà una sola fiâ, si lo averai revochao, p''er''ch''è'' como voi savei, ello è zove''m'' e no''n'' se porà defende. E asoch''è'' meg<sup>i</sup>o me crei, e' ve ne darò um exenprio: <s>no''n''</s> Noi trovamo de um re<sup>e</sup> chi no''n'' poiva avei fig<sup>i</sup>oi. E staga''n''do in q''ue''sto dexiderio ello ave um fig<sup>i</sup>o mo''n''to bello, de lo q''ua'' ello ne ave gra''n''de alegressa. E li soi astrolegi ge disse<sup>''[sic]''</sup> ch''e'' se so fig<sup>i</sup>o visse la spera de lo sor fin ch''e'' ello <s>av</s> no''n'' avesse X agni, ch''e'' ello p''er''derea la vista. E q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> inteize so, si lo fè mete i''n'' una bella vota de prea unde o lo fè stâ fi''n'' a passai X agni, e poa o ne lo trè fora, e lo re<sup>e</sup> fo mo''n''to alegro. E lo fanti''m'' i''n'' tuto q''ue''sto te''n''po no''n'' avea visto nissuna cossa, e lo re<sup>e</sup> ge fè mos''trâ'' mo''n''te e diverse cosse, e de tute o ge dixea lo nome, e a la fi''m'' o ge fè vegnî una bella zovena be''m'' apareg<sup>i</sup>â, e lo fa''n''ti''m'' ge spià de lo nome de q''ue''lla, e lo re<sup>e</sup> respoze ch''e'' e' l'avea nome "lo demonio chi asega li homi". E q''ua''n''do'' e' l'ave visto tute cosse, lo re se lo fè vegnî dava''n''ti e ge disse: «Fig<sup>i</sup>or tu ai visto ta''n''te belle cosse: dimi<sup>''[sic]''</sup> qua è q''ue''lla chi pu t'è piaxua.» E lo fa''n''ti''m'' disse: «Paire, de tute qua''n''te ne abia viste, e' no''n'' ge n'è staito nissuna chi ta''n''to me sea piaxua, como q''ue''lla chi a nome "lo demonio".» E persò - disse Teodas - aora ti poi be''m'' vei como la<sup>''[sic]''</sup> amô de la femena è forte cossa." Or q''ue''sto parsse a lo re<sup>e</sup> bo''m'' conseg<sup>i</sup>o. Alaora lo re<sup>e</sup> fè insî fora tuti li servioi de lo paraxo e ge misse mo''n''te belle fa''n''tine, e faito q''ue''sto Teodas co''n''strenzè e piamà co''n'' soa arte li demoni ch''e'' elli asendese''m'' lo cor de Joxaffà i''n'' lo amor de alchune de q''ue''ste fantine. E q''ua''n''do'' Joxaffà se vi fâ q''ue''sta cossa, si pe''n''ssà ch''e'' q''ue''sto fosse co''n''seg<sup>i</sup>o, e monto se vègne a pe''n''ssâ la promissio''m'' ch''e'' e' l'avea faito a lo batesmo, e le peñe ch''e'' sofere''m'' li peccoi, e penssa''n''do cossì e' l'income''n''ssà de lagremâ p''re''ga''n''do a lo Segnô chi ge deise fortessa. Or, faita la or''aci''o''m'', ello se se''n''tì tuto confortao, e tuta la note o stete a la or''aci''o''m'' p''er'' co''n''fonde lo demonio, e fè gra''n''de astine''n''cia. E lo demonio, vega''n''do ch''e'' o no''n'' poè fâ niente co''n''tra q''ue''sto, income''n''ssà a te''n''tâ una de q''ue''ste chi era''m'' in lo paraxo, la qua ze a la soa camera e income''n''ssà a parllâ a Joxaffà e a dige: "O ge''n''tî fig<sup>i</sup>o de re<sup>e</sup>, sapi che [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 90vsjsk83on6882rr5kxgte42p98lxs Pagina:Marston56.157-187.djvu/14 250 6386 18656 18655 2020-07-20T22:39:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e' su''m'' de grande linago como ti e p''er''sò e' te prego ch''e'' ti me faci ''crest''iana e liberame da lo erô unde e' su''m''." Ma ella dixea tute queste parolle p''er'' inganallo. E Joxaffà co''n'' ferma intenciom, movoto a caritae p''er'' dexiderio da la a''n''i''m''a de q''ue''lla creadose<sup>''[sic]''</sup> che so ch''e'' a dixea ch''e'' a lo dixesse da bo''m'' cor, si ge disse: "Donzella, se ti no''n'' voi e''ss''e beffâ da li demoneij, crei in lo mê Segnô messê Ihu. Xe., lo qua a creao ogni cossa, e sarai sarva." Alaora lo maligno sprito respoze p''er'' bocha de la donzella: "Se te piaxe ch''e'' e' cre i''n'' lo to Dee, fa una cossa ch''e'' e' te dirò, pig<sup>i</sup>ame p''er'' mogê." E Joxaffà respoze: "Tu demandi tropo greve cossa. E' l'è veritae ch''e'' amo la toa a''n''i''m''a, ma sapi ch''e'' p''er'' questo ni p''er'' nissuna a''tra'' cossa e' no''n'' intendo de coronpî lo mê corpo." E ella respoze a q''ue''sto: "Pa che tu sei pin de sapiencia e si con''tra''dî a lo matremonio, e si sai be''m'' ch''e'' lo Evangerio dixe ch''e'' so ch''e'' Dee conzonze lo homo no''n'' parte, e anchora i''n'' la leze veg<sup>i</sup>a tuti li boi''m'' homi ave''m'' mog<sup>i</sup>ê, como fo Abra''m'', Jzah e Jacob, e tuti li p''ro''feta e Prero<sup>''[sic]''</sup> chi fo prinapo de li apostori e p''er'' mo''n''te raxoi''m'' tu no''n'' poi negâ lo santo matrimonio." E Joxaffà disse: "So ch''e'' tu di è be''m'' a chi lo vo far, ma o no''n'' è licito a chi a promisso a Dee virginitae." E ella respoze: "Poa ch''e'' ti no''n'' voi fâ q''ue''sto, fa a lo me''m'' che la a''n''i''m''a mea se sarve, ch''e'' ti ne averai grande merito, e si sai be''m'' ch''e'' e' l'è grande merito sarvâ una a''n''i''m''a, e se comeigo me prometi jaxei esta note, e' me batezerò, e a questo me pa che ti no''n'' degi poi contradî." E Joxaffà fo monto aseixo de la sarvacio''m'' de q''ue''sta, creandosse che ella dixesse q''ue''sto da bo''m'' animo, e deprezente o se butà a la or''aci''o''m'' e co''n'' monte lagreme o pregà a Dee ch''e'' o no l'abandonasse i''n'' q''ue''sto poi''n''to. E stagando ello cossì , o se adormì. E dormiando o ge parsse ch''e'' o fosse menao i''n'' um bello prao ornao de diverse fioij e deleteivi erbori, e pareivage odî ca''n''ti de g''r''a''n''de dosesa, e era tuto ornao de fin oro e no''n'' se porea cointâ le richesse chi era''m'' i''n'' q''ue''llo prao. E staga''n''do cossì, ello fo menao i''n'' una grande citae chi avea tute le mure de oro e li merlli de prie<sup>''[sic]''</sup> precioze. E Joxaffà stagando cossì ello odì una voxe chi ge disse: "Questo è lo paraxo de li justi." E poa o ge parsse esse menao fora de la dicta citae, e Joxaffà dixeiva: "No''n'' me menai fora de cocì, ma lasëme stâ chì in um de questi ca''n''ti." E la voxe ge disse: "O no''n'' po anchora e''ss''e q''ue''sto, ma o sarà co''n'' to gra''n''de afano." E dicto questo o ge parsse e''ss''e menao in um logo tenebrozo e pin de ogni tristessa. E in lo dicto logo era una fornaxa ardente i''n'' la qua era de ogni natura vermi e de serpe''n''ti chi torme''n''tava''m'' le a''n''i''m''e chi ge era''m''. E una voxe ge disse ch''e'' q''ue''llo era lo logo de li peccoi. E poa o tornà i''n'' si. E Joxaffà pe''n''sando in la vixio''m'' o regracià mo''n''to Dee, e pensava be''m'' ch''e'' Dee ge avesse revellao tuto q''ue''sto p''er'' la soa sarvacio''m'', e como spave''n''tao de la vixio''m'', ogni tentacio''m'' fuzì da ello, e trovasse si deber ch''e'' o no''n'' se poiva move de leto. Or q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> sape ch''e'' lo fig<sup>i</sup>o era maroto, o ze a ello e dissege so ch''e'' ello aveiva [..] e Joxaffà ge cointà p''er'' orde''m'' tuta la vixio''m'', e poa o ge disse: "Paire, p''er''ch''è'' m'ai-tu misso intorno ta''n''ti laci p''er'' danâ la mea a''n''i''m''a, be''m'' ch''e'' lo nos''tro'' Segnor messê Ihu. Xe. me secorsse tosto e dème gra''cia'' de vensse ogni tentacio''m''? P''er'' ch''e'' paire, poa che ti no''n'' me voi intende de q''ue''llo che e' te digo chi è toa sarvacio''m'' lasame partî da ogni cossa tereña e andâ unde abita Barlla''m'' servo de Xe., e si farò co''n'' ello la mea vita, e se pu ti me vorai tegnî chì, ti me veirai tosto finî de dolor, e no''n'' sarai jamao mê paire." E lo re<sup>e</sup>, odando queste parolle, si se partì da ello mo''n''to tristo e ge disse: "Fig<sup>i</sup>or, e' o deliberao lo mê conseg<sup>i</sup>o in tar mainera, che e' te vog<sup>i</sup>o dâ una parte de lo mê reame, e lì si tu starai, che stagando ti in questa mainera comeigo, e' no''n'' porea fâ che e' non te feisse levâ la vita." E Joxaffà cognossè i''n''contenente ch''e'' q''ue''sto era p''er'' vorentë de Dee, e fo mo''n''to alegro. E vegando lo paire ch''e'' Joxaffà asentiva a questo, si lo fo asai pu, e partì tanta parte de la soa terra quanto ello ge vosse dâ, e incoronallo, e constituillo re<sup>e</sup>, e dège mo''n''ti cavarê e principi e baroni e mote<sup>''[sic]''</sup> atre gra''n''de richesse. Or, q''ua''n''do'' Joxaffà ave preiza la segnoria, e' l'incomenssà deprezente de ameist''râ'' lo so povo i''n'' la via de messê Ihu. Xe., e anonciàge la passio''m'' de lo Segnô e la santa scriptura, si che in pocho tenpo e' l'ave convertio la pu parte de lo so povo a la fe de messê Ihu. Xe., e in tute le terre e citae o ge fè mete la croxe p''er'' segnâ, e fè desfâ tute le idolle, e fè fâ zexie de Dee, e lì se recogeiva tuto lo povo p''er'' odî la parolla de Dee. E tuti li servi de Dee chi eram p''er'' q''ue''lle contrae fon de so monto consorai, e tuti vegniva''m'' a q''ue''lla citae. E monta fiâ q''ua''n''do'' la gente ge vegniva''m'', Joxaffà ge andava incon''tra'' e si li reseveiva co''n'' grade<sup>''[sic]''</sup> revere''n''cia e ge dava tuto q''ue''llo chi ge bezognava. E stavage um vescho con mo''n''ti previ e jeregi, secondo che bezognava a lo governo de la zexia, e li quai batezava''m'' tuti q''ue''lli chi a la fe de messê Ihu. Xe. se tornava''m''. E monte limoxine fava. E la soa fama cressè ta''n''to ch''e'' tuta<sup>''[sic]''</sup> le gente se partiva''m'' da lo reame de lo paire e andava''m'' a stâ i''n'' lo reame de Joxaffà. E cossì multipichava lo so reame, e q''ue''llo de lo paire asmenuiva e vegniva a niente. Or q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> Avenir vi si grande miracoro de questo so fig<sup>i</sup>o, o vègne a cognosse p''er'' divina i''n''spiracio''m'' lo erô de le idolle, e mandà p''er'' Joxaffà ch''e'' o devesse andâ a ello, consoseacossach''è'' ello voreiva negâ le jdolle e tornâ a la fe ''crest''iana, de la qua cossa Joxaffà fo monto alegro e gra''n''de [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5w1x8vdnim7xeshwakyslowf9f01wgf Pagina:Marston56.157-187.djvu/15 250 6387 38559 18666 2020-11-22T18:24:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>gra''cia'' o referiva lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe., e apareg<sup>i</sup>asse monto honoreivementi per andâ a so paire. E q''ua''n''do'' lo paire sape la soa vegnua, o ge ze incon''tra'' con grande gente e cavalaria, e con grande alegressa, e no''n'' se porea cointâ la bella prichaciom ch''e'' Joxaffà fè a so paire, e como manifestamenti o ge dè a intende li eroî de le idolle e como o no''n'' era da horâ a''tri'' cha lo nos''tro'' Segnor messê Ihu. Xe. e la sa''n''ta Tirnitae<sup>''[sic]''</sup>. E q''ua''n''do'' o l'ave bem ameistrao, o ge disse che ello non avesse nigu''m'' dubio che lo nos''tro'' Segnor Dee era senper apareg<sup>i</sup>ao de reseive lo peccao, senp''er'' che o tornasse a penete''n''cia. E q''ua''n''do'' lo paire ave inteizo ogni cossa da so fig<sup>i</sup>o Joxaffà, si renegà tute le jdolle e resevè lo santo batesmo da lo vescho che Joxaffà avea ordenao. E poa tuto lo argento e lo valor de le jidolle lo fè dâ a li poveri. E poa o fè frabichâ monte zexie, e tuta<sup>''[sic]''</sup> le gente de q''ue''llo reame corsse''m'' a lo santo batesmo. E faito questo lo re<sup>e</sup> arenbà ogni cossa a Joxaffà e poa vische in stao de gra''n''de penete''n''cia p''er'' tenpo de IIII agni e passà de questa vita. E morto che fo lo paire, Joxaffà ordenà um barom chi avea nome Barachia re<sup>e</sup> de tuto q''ue''llo reame. E poa secretame''n''ti o se misse a partî be''m'' che tuto lo povo no''n'' voreiva a''tro'' segnô cha ello. E tuti lo tegnea''m'' p''er'' forssa e voreiva''m'' che ello rezesse lo reame. Ma pu a la fin ello se misse [a] andâ povero p''er'' la via de lo dezerto e dè a um povero le soe vestimente reae e le vestimente de quello povero o se le misse in dosso. Or lo demonio invidiozo monte insidie ge fava, e monta fiâ ge parea che um cotello nuo ge zeisse p''er'' le carne, e tuto questo ge fava lo demonio p''er'' deveâge ch''e'' o non zeisse a so cami''n''. E alchuna fiâ o ge andava adosso a modo de una bestia sarvaiga, ma ello dixea senp''er'': "Segnô mê messê Ihu. Xe. seai in lo mê aitorio." E cossì o se conportava i''n'' lo so cami''n''. E in questa mainera ze Joxaffà p''er'' spacio de doi agni per lo dezerto co''n'' grande afano e con grande dezaxo, e in la fin e' l'odì una voxe chi dixea: "Benedicamus Domino." E goardà e vi che ello era Barlla''m'' chi stava sum la porta de la soa speloncha. E quando ello vi Joxaffà apeña che ello lo cognossè, e recognosandosse e' se abrassà''m'' p''er'' pezui fië dagandosse la paxe e quaxi che non poivam parllâ de grande alegressa. Or quando elli fon repossai Joxaffà cointà a Barlla''m'' ogni cossa per ordem de tuto quello chi ge era avegnuo, de che Barlla''m'' fo mo''n''to consorao. E poa stem cossì per um te''n''po inseme in stao de penetencia. E poa Barlla''m'' passà de q''ue''sta vita. E Joxaffà seando de etae de agni II-V passà de questa vita in lo solitario logo e fo soterao in um logo con Barlla''m''. Or intendando [so] lo re<sup>e</sup> Barachia si fè adû questi beneiti corpi a la citae, e quando elli fon presso lo re<sup>e</sup> ge ze incon''tra'' con tuto lo povo e la iherexîa, e con grandi pianti e reverencia e' li sepelim, de la qua sepotura monti miracori ge mos''trà'' lo nos''tro'' Segnor messê Ihu. Xe. lo qua è beneito in seculla secullor''um'' Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big>Questi sum li trenta grai de messê san Jeronimo</big></center> Questi su''m'' li trenta grai de messê sam Jeröm<s>o</s><sup>imo</sup> de la cellestiâ schara ch''e'' ello fè de doi segnoi. E l'u''m'' de quelli chi menava bona vita e virtuoza e lo quâ promete a tuti quelli li quë vöre''m'' fâ a li söi comandamenti de dage lo regno, soè lo regno de vita eterna, lo quâ è apareg<sup>i</sup>ao a tuti quelli chi vam p''er'' la via de li söi comandamenti. E l'a''tro'' si è lo infferno, lo quâ è apareg<sup>i</sup>ao a tuti quelli chi su''m'' rebelli e chi va''m'' per la via de li vicij. E a vita eterna se va p''er'' ternta<sup>''[sic]''</sup> grai, soè p''er'' trenta schari''m''. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big>Lo primo grao è la vera fe'.</big></center> Lo promê schari''m'' de questa schara si è la vera fe', soè che noi demo cre in Dee Paire Fig<sup>i</sup>o e Sprito Santo, lo quâ è um Dee, e si demo goardâ de non fâ cossa chi sea con''tra'' a li söi coma''n''dame''n''ti, e si demo fâ tuto quello che o comanda. Chè lo nos''tro'' Segnor Dee dixe i''n'' lo Evangerio: "Se voi no''n'' creirei, e' morirei in li vos''tri'' peccai." E santo Agusti''m'' dixe che l'omo nega Dee in doi modi. Lo homo nega Dee, soè, per övere e per infedelitae. E sapi como lo homo nega Dee o se parte da ello. E se lo homo mos''tra'' che ello abia bona fe' e le hövere no''n'' segoe''n'', sapi che quella fe' ge vâ pocho, persochè Dee dixe in lo Evangerio: "Chi creirà e sarà batezao sarà salvo, e chi no''n'' creirà sarà condanao." E san Grigö dixe: "E' sum alquanti chi dixe''m'': «E' sum batezao e si crao doncha e' sum salvo.» Questo è vei se la fe' segoe a le parolle p''er'' bone e per veraxe hövere." E san Poro dixe che l'è mo''n''ti faci ''cresti''ani chi dixe''m'' in parolle che e' cre''m'' in Dee e i''n'' le hövere e' lo negam. E san Zoane evangelista dixe: "Che<sup>''[sic]''</sup> ama Dee e no''n'' fa a li söi comandamenti, questo è boxardo." E l'exenprio si è che, se doi vegnissem a caza toa, e l'um fosse richo e bem vestio e l'a''tro'' fosse povero e strasozo, tu direissi a lo richo: "Vegnime a seze apè." E a lo povero tu ge direissi: "Va a seze apè de quello." E fassando cossì tu ê contrario a Dee e ti propio si te condani, persochè Dee, chi è soma richessa, como tu sai bem che ello se fè povero e cono<sup>''[sic]''</sup> li poveri conversà e si li fè hereij de lo regno de lo cell, lo quâ regno o promete de dâ a tuti li söi amixi. E voi dezonerai li poveri e honerai li richi. E ti sai bem che lo richo penssa senp''re'' in lo mâ e in lo dezonô de Dee. P''er'' che voi dei conpî la leze in amâ cossì lo povero como lo richo, e fassando questo voi amerei lo prossimo e si non peccerei, e o''tra'' 'o non anderei con''tra'' la leze ni li comandamenti de Dee. E alchu<sup>''[sic]''</sup> ge n'è chi dixe''m'': "E' o fe'" E questo sarà salvo vegando lo so frai povero e bezognozo e che o non lo sovegne in le soe nesessitae? <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 86vv5h6bl5fnjp11rfwgxlkrgug84x8 Pagina:Marston56.157-187.djvu/16 250 6388 18670 18669 2020-07-20T22:39:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Perchè questa tâ fe' è morta in lê mesmo. E in questo san Zoane dixe: "O homo mostrame la toa fe', persochè tu di che ti crei che sea um Dee, per che sapi per fermo, che lo demonio cre questo, e a questi tai questa ge sarà penna in lo dì de lo zuixo. Unde e' trövo che monti homi sum salvi p''er'' hövere de fe', como fo Abram, chi vosse sacriffichâ lo so fig<sup>i</sup>o a Dee, e ello fo sacriffichao<sup>''[sic]''</sup> p''er'' le soe bone hövere. Che cossì como lo corpo senssa lo sprito è morto, cossì la fe' sensa le hövere è morta. Persochè Dee dixe in lo Evangerio a Thomao: "O Thomao, persochè ti m'ai visto ti ë cretuo, beai sara''m'' quelli chi no''n'' me veira''m'' e creira''m''." E san Grigö dixe che o vem a noi beatitudem che no''n'' perderemo mai e si averemo bona ve''n''tura se creiremo con bone hövere. E san Sidero dixe che chi cre in Dee se goarde da peccâ, persochè Dee dixe in lo Evangerio che: "Chi in mi creirà, e' ge farò insî de den''tro'' la ventre una agioa<sup>''[sic]''</sup> viva chi lo sanerà". <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo secondo grao si è speransa </big></center> Lo segondo grao si è speranssa. Noi demo avei speranssa che se noi faremo bem che Dee ne farà bem e segondo la nos''tra'' fe', e che chi farà bem e' averà bem e anderà a vita eterna, e che chi farà mâ anderà in lo inferno. Che Dee dixe in lo Evangerio che verà pu tosto men lo cell e la terra che manche una sola silaba de la scriptura. E Davit proffeta dixe: "Goarda como è savio lo nos''tro'' Segnô, persochè l'è bem beao quello chi spera in Ello." E in um a''tro'' lögo o dixe che l'è meg<sup>i</sup>o sperà in Dee cha sperà in li homi, e meg<sup>i</sup>o sperâ in Dee cha sperâ in li principi. E santo Agusti''m'' dixe che la nos''tra'' cupiditae carnâ che la demo lassâ e dâ tuto a li poveri p''er'' lo amô de Dee, e si demo sperâ che De<sup>e</sup> ne (ne) darà per um cento in lo regno de vita eterna. E lo nos''tro'' Segnor Dee dixe p''er'' Izaia proffeta che q''ua''n''do'' justo pecca che tuta <s>la stuta</s> la soa justixia è adementegâ davanti da Dee. E Cossì p''er'' lo contrario, q''ua''n''do'' lo peccao se convertisse a penetencia, tuti li söi mai sum adementegë davanti da Dee. E santo Sidero dixe che su''m'' alchu''m'' chi crem tuto in la Scriptura e am speranssa che quando e' moràm che se ne dege''m'' andâ davanti da Dee. E cossì per lo contrario, stagando in questa speranssa. E de questi se pö dî che e' pecca''m'' como desperai. E in questo san Grigö dixe che lo peccao chi no''n'' crè in lo zuixo de Dee, che questi tai pon esse serti de non vei la soa mizericordia. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo terso grao si è caritë. </big></center> Lo terso grao si è caritae, sensa la quâ lo homo no''n'' po esse sallo<sup>''[sic]''</sup>. E Dee dixe in lo Evangerio che lo homo no po avei mao caritae como dâ la anima soa p''er'' amô de Dee. E san Zoane evangelista dixe che chi vè lo prossimo bezognozo e non lo sovegne posandollo sovegnî, che in quello non è caritae. E san Zona<sup>''[sic]''</sup> Batesto dixe che chi a doe gonelle, ne daga una a chi non n'a, e chi a vianda da mang<sup>i</sup>â deg<sup>i</sup>a fâ lo semegeive, e chi a doe gonelle e non ne dà una, como darallo lo so cör p''er'' amô de Dee, ni a morte per lo prossimo in lo tenpo de la presechuciom? Nondeme''n'' noi non demo avei tanta caritae, ma demo vorei dâ de le nostre cosse a li poveri per lo amô de Dee, persochè lo nos''tro'' Segnô Dee dixe in lo Evangerio che o vègne a ello um savio de la leze lo quâ ge demandà quâ era lo mao comandamento de la leze de Dee, e lo nos''tro'' Segnô ge disse: "Ama lo to Segnô Dee con l'anima e con la mente e con tuta la toa vertue." E questo è lo mao e lo promê comandamento de la leze de Dee. E anchora o ge disse: "Ama lo to prossimo como ti mesmo." E santo Agostin dixe che a vore<sup>''[sic]''</sup> amâ Dee è a fâ li söi comandamenti se goarde da pechâ, e amâ lo prossimo è fâ a a''tri'' so che voressi che fosse fëto a ti. E santo Agusti <sup>dixe: "Q''ue''llo</sup> no''n'' ama lo prossimo como lê mesmo, persochè o lo vè in nesesitae e si non lo provè de le soe cosse." E san Grigö dixe che quello chi averà in ello veraxe caritae e che l'amerà lo amigo in Dee e lo inimigo p''er'' Dee, e chi non a questa caritae e tuto lo bem che o fa no''n'' ge basta a salvasse. E san Pero dixe che la caritae è destrucio''m'' de monte cosse de caritae<sup>''[sic]''</sup>, e persò o n'è mao vertue como avei caritae. Como dixe san Zoane evangelista: "Dee si è carita<sup>''[sic]''</sup> e chi a caritae si è in Dee e Dee si è in ello" E per sò la caritae de Dee parsse in noi quando o dè la a''n''i''m''a soa p''er'' noi, e per questa caxom e' demo dâ lo nos''tro'' corpo a morte per caxom de la a''n''i''m''a de lo prossimo, e chi non fa questo no''n'' è preffeto in caritae, presochè perffeta caritae è mete da banda ogni timô, e perffeta caritae è in quelli chi goardam li comandamenti de Dee. E persò, fraello, no''n'' amâ lo demonio ni le cosse mondane, persochè tute le cosse de lo mondo su''m'' cupiditae de ögi con conchupisencia de carne e orgögio de vita, e tute queste cosse su''m'' con''tra'' la caritae de Dee, e persò lo mondo passerà in lo so dexirâ. La caritae è preffeta in lo homo q''ua''n''do'' o l'oserva li comandamenti de Dee, e che non ge paire''m'' grevi, ma che e' ge paire''m'' lengê. Chi no''n'' ama lo prossimo la soa a''n''i''m''a è morta. E san Poro dixe che se e' parlasse''m'' in lengoa de angero e che manchasse''m'' de caritae, che sareiva semegeive a una canpana che a söna a a''tri'' e ella messa<sup>''[sic]''</sup> se freiga. E anchora se avesse''m'' tuta la siencia de li homi e tute le proffecie e che avesse''m'' tanta fe' che feisse''m'' zonze l'u[m] monte con l'a''tro'' e che no''n'' avessem caritae, che o non ge vareiva niente. E anchora se deissem tute le soe cosse a li poveri e lo so corpo a bruxâ e non avesse''m'' caritae, o no''n'' ge vareiva ninte<sup>''[sic]''</sup> ni ge zoereiva a la soa sarvaciom. La caritae si è bona e preffeta e senssa invidia e senssa propietae, e si non è iroza, ni cubitoza, ni sercha quello chi non è so, ni scregnisse nissum, ni penssa mâ, ni s'alegra mai de lo mâ de lo prossimo, e si sofere ogni cossa, e si cre tuto, e tuto spera, e tuto teme. La caritae no''n'' mancha mai. E' su''m'' tre cosse: fe' e speranssa e caritae. E la mao chi sea si è l'amô de lo prossimo, soè esse preffeto in lo amô de Dee. E santo Agustin dixe chi piaxe a Dee, pianze, veg<sup>i</sup>â e zozunâ, dâ limoxine, reseive martirio e tute queste cosse non varem niente se non g'è caritae, perssochè l'è quella chi orna ogni cossa, e chi a caritae dà senp''er'' conseg<sup>i</sup>o e salvacio a la a''n''i''m''a. E Saramo''n'' dixe che o no''n'' è <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1hwioy12vlvyl37gb758a9muv9f10dn Pagina:Marston56.157-187.djvu/17 250 6389 18672 18671 2020-07-20T22:39:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>homo a lo mondo si richo che se o non a caritae che o no''n'' sea povero, e no''n'' è homo si povero che se l'abia caritae che o non sea richo, che cossì como la a''n''i''m''a è vertue de le menbre de lo homo e de lo corpo, e cossì la caritae è valor de tute le atre vertue de lo homo. E san Poro dixe che lì unde no''n'' è caritae, che ge mancha ogni cossa, che lì unde è caritae che lì g'è tute cosse a conpimento. E santo Agostin dixe che ogni persona chi vö carite' e preffeta fe si ge dage lögo de amâ ogni xiano ingoame''n''ti cossì _co_mo lê mesmo persochè ogni homo è menbro de Xe. e Xe. è testa de tuti noi. E santo Agostin dixe che ogni persona chi vö caritë e preffeta fe' si se dage lögo de amâ ogni ''crestia''ano ingoame''n''ti cossì <sup>co</sup>mo lê mesmo, persochè ogni homo è menbro de Xe e Xe è testa de tuti noi. E santo Agustin dixe che la umilitë si umilia Dee e si lo fa abitâ in terra e si exalta tanto lo homo che o lo fa montâ i''n'' cell con Dee. E san Grigö dixe che logessa<sup>''[sic]''</sup> de terra non parte quelli chi son ligai de ligame de caritae, perchè li homi su''m'' tuti frai per natura, segondo lo nos''tro'' paire Adam, e tuti li homi su''m'' frai secondo lo raxoname''n''to de lo batesmo se Xe. è um ligame de caritae lo quâ ne a tuti ligai con um ligame de amô, e doncha chi dè vorei ronpî tâ ligame e um tar amô de leze e bem se po dî che quello è quello chi vö ronpî Xe. E santo Anbröxio dixe: "Quello ama con preffeto amô e con preffa<sup>i</sup>ta<ref>o scrivan o l'ha azonto a ''i'' doppo a ''a'' pe coreze ''preffata'' in ''preffeta''</ref> caritae chi ama lo prossimo como lê mesimo, e non p''er'' a''tra'' caxom, persochè ello è como de una mesma raxo''m''. E cossì e' demo cre in una mesma fe', e recatai de lo so preciozo sangoe e si n'a convië a um beneito regno." E san Grigö dixe che lo homo se po apropiâ a Dee se e' l'a preffeta caritae e si non dè callâ de regraciâ la divina magestë, cossì in le aversitae como in le prosperetae. Anchora o po e''ss''e proao se ell'a preffeta caritae de lo prossimo se ello non mancha de fâ lo debito servixo a piaschum, e cossì a l'inimigo como a l'amigo. Anchora o po esse proao se l'a preffeta caritae se ello prega cossì p''er'' lo amigo como per lo inimigo. E anchora o po esse proao se e' l'a caritae in lê mesmo quando ello se alegra cossì de quello che o dà per la a''n''i''m''a soa cossì como quello che o consuma p''er'' la nesesitae de lo so corpo. Anchora o se po cognosse se l'a preffeta caritae, se ello se alegra cossì de esse desprexiao como de esse honorao. E in questo lo nos''tro'' Segnô ne ameistra in avei preffeta caritae como a regraciâ cossì quelli chi ne fam mâ como quelli chi ne fam bem, no''n'' tanto perdonâge como in pregâge''m''<sup>''[sic]''</sup> che no''n'' fassam vendeta, ma eciamdee in amalli tanto che ti pregi per elli e de fage tuto quello che ge fa mestê, e cossì averemo preffeta caritae. E santo Agustin dixe che quello che fè Xe, che o non lo fè p''er'' a''tro'', salvo per dane a intende che o n'ama, e inpersò fâ quello che o dixe: "E questo è lo mê növo comandamento, soè che voi ve debiai amâ l'um l'a''tro'' cossì como e' o amao voi." E sorve questo comandamento sa''n''to Agustin dixe che chi vö savei la leze de Dee, si inprende prumeramenti de amâ, e se ello vö savei como, goarde como Xe. ama, goarde quante persone ello ama, e ane daito exenprio che no''n'' amâ non basta, avanti o nöxe. E santo Anbröxio dixe che chi ama preffetamenti Dee, si ge dage tuto lo cör in talle<sup>''[sic]''</sup> che no''n'' ame, ni teme, ni dexire, ni spere, ni o dë desprexo ni despiaxei de Dee, persochè lo so cör è pin de Dee, persochè o tröva lögo in a''tra'' cossa. E se fosse chi voresse dî: "E' amo Dee si preffetamenti che a mi non piaxe salvo so che piaxe a Ello", e sapi che quello amô n'è ninte se ti non oservi li comandamenti, persochè lo Segnô dixe che se dega oservâ li söi comandamenti, e chi no''n'' li ama no''n'' li oserva, che cossì como e' o mostrao che amo lo Paire de(e) cell, cossì e' o oservao li söi comandamenti. E san Zoane evangelista dixe che nissu''m'' no''n'' ama Dee se o no''n'' a caritae inver lo prossimo, lo quâ o vè e tocha, e como amerallo Dee chi n''n'' ve, so è a dî, lo prossimo lo quâ è so demestego? E doncha como pollo amâ Dee lo quâ g'è lonzi e lo quâ o non vè? E persò o no''n'' basta amâ Dee pu cha niguna a''tra'' cossa e pu cha noi mesmi, inpersochè ni tute le persone ni noi no''n'' semo suficienti a fâ quello che fa mestê e como basta soramenti a Dee, e persò e' demo vorei mete in ello tuti li nos''tri'' pensamenti, persochè l'è soramenti quello chi po conpî tuti li nos''tri'' dexiderei. Lo preffeto amô de Dee è como la morte, persochè cossì como la morte cassa la a''n''i''m''a da lo corpo, cossì lo amô de Dee cassa lo vicio da lo homo. E santo Agustin dixe che Dee no''n'' consentirà che regnamo in cell con ello se noi no''n'' vog<sup>i</sup>amo che o regne con noi in terra, e quando e' regneremo in cell con ello, certo ello conpirà la nos''tra'' volo''n''tae in pareizo. E como cognoseremo che o regne co''n'' noi in terra? Certo q''ua''n''do'' e' faremo a la soa volontae. E che cossa è conpî la vorontae de Dee? O no''n'' è a''tro'' salvo fâ so che o comanda e de vorei esse co''n''te''n''to de tuto quello che o vö fâ, e questa è la preffeta caritae de Dee e de lo prossimo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo quarto grao si è paciencia </big></center> Lo quarto grao si è paciencia de la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Leva quelli chi su<sup>''[sic]''</sup> paciffichi, che elli saram piamai fig<sup>i</sup>olli de Dee". E sam Jeron<sup>imo</sup> dixe de la paxe de lo homo de esse pacifficho e de la quâ paxe Xe. disse: "E' ve dago la mea paxe e la mea paxe e' ve lasso." La quâ paxe o non la po avei salvo quelli chi som largi da peccâ, e quelli tai no''n'' pon esse turbai de niguna cossa, p''er''sochè quelli chi fam le peccae si sum servi de le peccae, soè de lo demonio, e inpersò e' no''n'' pon avei paciencia, e persò e' cazem in grandi tromenti de Dee e de le tentacioi''m'', cossì como quello chi è preizo de le peccae e si non po fâ defeiza. E quello chi è largo de le peccae si è libero de le peccae e da lo demonio, e inpersò e' l'a paciencia, cossì como dixe Davit proffeta: "Segnô q''ue''lli chi aman la toa leze, quelli an grande paxe e si non pon esse scandalizai." Unde Xe. disse: "In la vos''tra'' paciencia 'o meterei le a''n''i''m''e vostre." So è a dî, se voi porei vegnî a q''ue''llo stao che vö le a''n''i''m''e vostre, o covem prumeramenti che voi faciai quello che dixe san Pero apostoro, o ve covem andâ per monte tribulacioim a lo regno de Dee. Che Xe. dixe: "Biao quello chi sostem persechuciom p''er'' la justixia <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mrruoo2hcl4sqgt4w2ckv12kfgdqz3y Pagina:Marston56.157-187.djvu/18 250 6390 18674 18673 2020-07-20T22:39:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>persochè lo regno de cell sarà de q''ue''lli. E santo Anbröxo dixe: "Quelli chi su''m'' nos''tri'' aversarei corporamenti si sum nos''tri'' megi sprituai, persochè quello chi darà lo corpo si alengerisse la a''n''i''m''a, e q''ue''lli chi no''n'' pig<sup>i</sup>am de le cosse de lo mondo si ne reinpem de quelle de lo cell, e inpersò e' se demo alegrâ in le aversitae e amâ li nos''tri'' aversarei, persochè sum caxom de la nos''tra'' aversitae e salvaciom." E san Jacomo dixe "Bia<sup>o</sup> quello chi sostem la tentaciom, persochè quello chi sarà paciente si reseverà la gloria de Dee, la quâ Dee promisse a quelli chi lo aman." E san Poro dixe: "Xe. fo passionao p''er'' noi e in questo o ne dà axenplio, jn so che o non biastemà quelli chi biastemavam ello, ni offendeiva quelli chi offendeivam ello, avanti o pregava per elli e si ge prometeiva, e inperò e' demo vori<sup>''[sic]''</sup> fâ como ello se vogemo esse söi disipori in questo mondo e söi figolli in cel. E Saramon dixe che e' l'è mao fama a vensse lo corpo cha tute le creature de lo mondo. E santo Agustin dixe che la vitoria de li cavarê sprituai si è contrariâ da quella de li secullai, e dixe che l'è grande cossa a ferî a''tri'' e goardasse da esse ferio, e quella de li sprituai si è grande cossa a goardâ de ferî a''tri'' e sofferî de esse ferio, e inpersò la patientia de li martori si è morî vorentariamenti per la justixa. E santo Anbröxo dixe che o ge pâ grande maraveg<sup>i</sup>a de monti chi dixem che sum forti in lo amô de Dee, e quando o g'è dicto una parolla chi ge despiaxe subiamenti e' se ne turbam, e dixe''m'' che tai conbatitori dem avei grande vergögna a non poi soferî con doe orege quello che dixe una lengoa. E san Jeröm<sup>imo</sup> dixe che tuti quelli chi lo perseguem si lo fan per volontae de Dee, asochè li peccoi sean proai p''er'' la lor inpaciencia. E san Grigö dixe como lo speron fa core lo cavallo, e le reme fan andâ forte la garea, e le veirie la nave, e cossì le grande tribulacioim si ne fan corre a lo beneito regno de cell. E santo Agustin dixe che cossì como lo drapo se lava con la forte lixîa, e lo örio se afina con lo grande fögo, e lo gram se atria con lo forte fragello, e lo ferro se fragella con l'aspera lima, e lo venin se cassa con la preffeta triacha, e cossì per lo contrario le forte tribulacio''m'' si ne prugam co''n'' la grande paciencia de la tribulaciom, e si lo confermam in ogni vertue. E san Poro dixe che se nigum dixesse: "E' non posso avei paciencia vegandome esse tanto otragao da ta pe''r''sona", e inpersò quello se piama mato chi ama tâ pacie''n''tia, per che sapi che Dee resevè lo dorô de quello a torto, e se o g'a patiancia<sup>''[sic]''</sup>, e no ge la dè avei quelli chi su<sup>''[sic]''</sup> affriti p''er'' le lor peccae. E inpersò la patiencia affrize la persona propia. E santo Anbröxo dixe che la patiencia è in trei modi: la promera è a sofferî le afflicioi''m'' chi se fam per vicio secreto, e de questo lo homo no''n'' se ne dè turbâ con''tra'' <sup>de</sup> Dee; la segonda è la persechucio''m'' che ne fa li nos''tri'' prossimi a torto, e de questo e' non ge demo portâ odio, ma e' li demo servî; la terssa patiencia è a sofferî le persechucioi''m'' che ne dà li demonei, e per questo e' non demo peccâ. E san Grigö dixe che lo homo no''n'' pö sofferî de reseive martirio se o non è martirizao, soè de reseive le tribulacioim con patiencia e oservâ li comandamenti de Dee, e questo tâ reseive tanti martirij per amô de Xe. E santo Baxirio dixe che lo homo poreiva cossì perseverâ in le vertue che se o no''n'' a patiencia in le aversitae, cossì como poreiva stâ una tore con''tra'' la terra tremora se ella non a bon fondamento. E santo Agustin dixe che in questo mondo g'è de tre meña gente, soè li figij de Xe., li figij de Adam e li figij de lo demonio. E li figi de Xe. su<sup>''[sic]''</sup> quelli chi non voreivam offende a''tri'' e voreiva che a''tri'' offendessem lor pecientementi<sup>''[sic]''</sup>. E li figij de Adam non voreiva''m'' offende a''tri'' ni voreiva''m'' esse offeixi lô. E li figij de lo demonio voreiva offende a''tri'' e non voreivam esse offeixi lô. Beai sum doncha li inocenti, chi sum quelli chi su''m'' freventi in fâ bem e in non offende, e sum astinenti, e de quelli se po dî che sum veramenti fig<sup>i</sup>olli de Dee. Unde san Poro dixe che o vi la gloria celestiâ e con tute le tribulacioi''m'' de questo mondo E de questo ne dixe messê san Jeröm<sup>ni</sup>o, che tute le tribulacioi''m'' de questo mondo non saream degne a pagâ cossì grande gloria como è la beatitudem che amo visto, persochè le tribulacioi''m'' de questo mondo son poche a conperacio''m'' de le alegresse de cell chi sum grande e p''er''petuae. E san Bernardo dixe che V su<sup>''[sic]''</sup> le caxoi''m'' per che lo homo dè portâ patientementi le tribulaciom de questo mondo: la promera si è per amô de Xe. chi vosse esse martirizao per noi; la segonda per spera''n''ssa de cossì grande gloria che per la tribulaciom ne apareg<sup>i</sup>a; la terssa per vorei fuzî si grande peñe como ne sum aparegë se non sosteremo peñe in questo mondo; la quarta per exenprio de tanti santi e savij chi ne mostràm la via de andâ a pareizo per la via de le tribulacioi''m''; la quinta si è per li amixi de questo mizero mondo chi sostene''m'' peñe per questo mondo e pössa e' möre''m'' e si perde''m'' tuto. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo quinto grao si è umilitae </big></center> Lo quinto grao è umilitae. E de questo Xe. dixe in lo Evangerio: "Inprendei da mi e goardë como e' su<sup>''[sic]''</sup> umer e suave, e si troverei longo reposso." Anchora o dixe: "Chi se exallata<sup>''[sic]''</sup> sarà umilliao, e chi se umillia sarà exaltao." So è a dî, tuti quelli chi serve''m'' li a''tri'' in questo mondo saram moi cha tuti li a''tri'' in lo regno de Dee, e quelli chi voràm segnorezâ li a''tri'' in questo mondo staram sote li a''tri'' in lo inferno. E santo Agustin dixe che tuti quelli chi sum servi de Dee dem vorei esse servi de tuti li servi de Dee. E Jzaia proffeta dixe che lo Sprito Santo reposerà sum quelle p''er''sone, so è a dî sorve li umilli chi oservam li comandamenti de Dee. E Saramon dixe: "Tanto quanto ti ê mao tanto pu te dei-to umilliâ, e cossì ti troverai grande gracia davanti da Dee." E san Jacomo dixe: <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o17etm4vojjsb4e9psk1kp36ae4q6tn Pagina:Marston56.157-187.djvu/19 250 6391 18676 18675 2020-07-20T22:39:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>"È contraria e<sup>''[sic]''</sup> li superbi e dà gracia a li umilli. E anchora o dixe che li homi dem avei grande vergögna a exaltasse vegando li umilli, e dixe cossì, che como la torre non po avei grande cormo se avanti a non a bon fondamento, e cossì non po esse la a''n''i''m''a degna de andâ a pareizo se avanti a non è umer, ni porà mai esse conzointa con la gloria divina se o non è avanti cognosente de la gloria divina. E san Poro dixe: "Umiliaive sote la possansa de Dee, asochè 'o seai pu exaltai in lo dì de la puriffichacio''m''." So è a dî, aora che sei in vos''tro'' albitrio tornaive umermenti a Xe., asochè q''ua''n''do'' 'o sarei maroti ò morti che mancherà lo vos''tro'' albitrio che Xe. no''n'' ve mete con li superbi, per che vogai fâ hövere, asochè 'o ve exaltai con li umilli. E san Grigö dixe che chi avesse congregë tute le umilitae, che quelli <sup>no</sup> saram degni a pagâ tanta gloria, e <s>se</s> nos''tra'' Dona non sarea stëta degna de esse Maire de Xe., se avanti a non se fosse umilliâ a esse ihamâ ancilla, ni san Zoane Baptesto no''n'' sarea stëto degno de batezâ Xe., se avanti o non se fosse umilliao in conosese indegno de deslignâ<sup>''[sic]''</sup> la coreza de li söi cassai, ni la Madalena no''n'' sarea stëta degna de onze la testa de messê Ihu. Xe. se avanti a non se fosse umilliâ de lavage li pê con le soe lagreme e de sugâgeli con li söi cavelli, e cossì no''n'' po esse degno nissu''m'' de montâ a la caza de li angeri se avanti o non se umillia de servî li veraxi umilli le<sup>''[sic]''</sup> quë se vergögna''m'' da esse honorë da a''tri'' in questo mizero mondo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo sexto grao si è sinplicitae </big></center> Lo sexto grao si è cinplicitae. De la quâ messê Ihu. Xe. disse in lo Evangerio che lo bon homo de lo so bon tezoro o ne mos''tra'' lo bem, e lo rê homo de lo so rê tezoro ne mos''tra'' lo mâ. Anchora o dixe: "Seai savij como li serpenti e sinplici como lo coronbo." E de questo sainto Agusti desihëra in che noi demo avei sinplicitae senpiterna<sup>''[sic]''</sup> e sinplicitae coronbina, so è a dî che cossì como lo serpente quando o se vö renovâ o se mete inter um pertuzo bem streito, si che per forssa o ge lassa la pelle veg<sup>i</sup>a, e cossì dè fâ lo homo, che ello se dè avanti castigâ con la sainta penetencia de la consiencia, si che per streta<sup>''[sic]''</sup> providencia de Dee che ello lasse la pelle veg<sup>i</sup>a, soè la uzanssa de li cativi vicij. E anchora q''ua''n''do'' lo serpente ode le incantacioi''m'' chi ge degem nöxe, ello mete una de le orege in terra e inter l'a''tra'' o se ge mete la coa, asochè o non possa odî da niguna de le orege. E cossì dè fâ lo homo q''ua''n''do'' e' l'ode quarche cossa chi no''n'' ge piaxe, che ello dè mete una de le orege in terra, soè che ello dè pe''n''ssâ como lo so corpo è de terra e de terra o dè tornâ, e inter l'a''tra'' oregeg<sup>i</sup>a<sup>''[sic]''</sup> o ge dè mete la coa pe''n''ssando como o se meña aprövo pochi bem e pochi piaxei e finarmenti longa danacio''m'', e cossì lo homo dè esse segasso como lo serpente. E non se dè fâ como fam li fradolenti chi dixe''m'' una cossa co''n'' la bocha e una a''tra'' e' ne fam con lo cör, una cossa e' promete''m'' e una a''tra'' e' ne fam, e una ne mos''tram'' davanti e una a''tra'' ne fam derê. E questa è la falcitae chi se piama duplicitae, con''tra'' lo quâ vicio o g'è la bona sinplicitae, la quâ lo homo la dè avei cossì como lo coronbo, lo quâ non a felle ma o va senp''er'' a chi ge fa bem, ni se arecorda de quello chi ge fa mâ. E questa è la sinplicitae che dè avei lo homo, la quâ piaxe a Dee. E sapi che la bona sinplicitae è de natura angelicha, persochè lo angero non saverea fâ mâ, ni inganâ, ni dî boxie, ma o saverea fâ ogni bon rezimento e si savera<sup>''[sic]''</sup> dâ um bon conseg<sup>i</sup>o, e cossì lo bon homo sa fâ e dî bem e a fâ e dî mâ o pâ che o non sapie niente. E la rea sinplicitae si è de natura diabolicha, persochè li demonei su<sup>''[sic]''</sup> sotirij a ameis''trâ'' a fâ lo mâ, e mati e descognosenti a fâ lo bem. La bona sinplicitae si cre sensa herô, e spera sansa timô, e teme sensa herô, serve sansa dorô, conporta sensa forô, core senssa dorô. E quello che l'a in cör si l'a in parolle, e quello che o dixe si fa, quello che o l'a si lo mos''tra'', quello che o pormete<sup>''[sic]''</sup> si lo atende, quello che l'ode si lo cre, quello che o delibera si lo zuiga preffetame''n''ti. Sinplicitae si è mete lo so cör in Dee con la soa vorentë e non mos''trâ'' a''tro'' ni penssâ in a''tra'' cossa salvo de piaxei a Dee. Anchora la bona sinplicitae si è sinple caritae, soè amâ Dee e non a''tri'' per ello e non per a''tra'' caxo''m'', salvo p''er'' la soa bontae, si che lo hamo ch''e'' ello in avei prosedesse da Dee e p''er'' fâ in Dee e finî senp''re'' in Dee. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo setimo grao si è p''er''donâ </big></center> Lo setimo grao si è p''er''donâ. De lo quâ messê Ihu. Xe. disse in lo Evangerio: "Se voi perdonereij a li homi li offeize che elli ve fam, Dee perdonerà a voi le offeize che voi fë a ello." E san Poro dixe: "Non rendi mâ p''er'' mâ, ni mâ dicto per mâ dicto." Anchora o disse: "Se lo to inimigo a fame, dage de quello chi ge fa mestê." Anchora o disse: "Se la toa iustixa no''n'' sarà pu cha quella de lo farixê, noi non intreremo in lo regno de Dee." Per che e' l'è aora da vei quâ è la justixa de lo farixê, asochè noi sapiamo i''n'' che noi demo abandonâ la justixia de lo farixê, soè in amâ Dee e li söi amixi, bem che non demo vorei mâ a li söi e nos''tri'' inimixi, ma eciamdee e' ge demo fâ bem cossì a quelli chi ne persegoe''m''. E santo Agusti<sup>''[sic]''</sup> dixe che no''n'' è nigu''m'' bem si lengê a fâ ni si grande peccao como a non vorei perdonâ. E per questa raxom lo peccao dè avei mao peña, como è la me''n'' schuza i''n'' quarche parte, persochè de lo zozunâ lo homo se ne pö schuzâ, de no''n'' orâ lo homo se ne pö schuzâ, <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 731wh8qx6mzw0bb1v8jza80p50beqez Pagina:Marston56.157-187.djvu/2 250 6392 41813 18683 2022-03-31T18:02:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E pöa lo biao Zerbonio se vozè inver lo oche e fège lo segno de la santa croxe e disse: "E' ve libero in lo nome de lo mê segnô messê Ihu. Xe. chi voi volei unde ve piaxe." E deprezente elle se ne vorà''m'' i''n'' aire e se ne ze''m'' via. E lo papa Vigellio vegando so se maravegà monto e pregà lo biao Zerbonio che ello voresse intrâ con ello in zexia de messê san Pero apostoro. E seandoge ello intrao, elli se missem a lo sepolcro de messê san Pero, e fè soa oracio''m''. E faita la or''aci''o''m'' ello disse a lo papa quâ era la caxo''m'' p''er'' che o lo avea faito demandâ. E lo papa respoze e disse: "Li parochie''m'' de la toa zexia se sum lamentë, e dixe''m'' che ti di la messa la domenega a la mati''m'' p''er'' tenpo, e pöa fai caritae de pa''m'' e de vi''n'' con li töi sacerdoti, e pöa levao lo sol elli vene''m'' a la zexia e si non pom avei messa. De che me su''m'' monto maraveg<sup>i</sup>ao e si vög<sup>i</sup>o savei p''er''chè ti fai questo, consoseacossachè questa uzanssa no''n'' se fa in tuta la santa Zexia." E lo biao Zerbonio ge respoze e disse: "Paire santo, e' no''n'' è inposiber a Dee mostrâ li söi miracori a chi ge piaxe, e inpersò anchöi è sabo, e' te prego ch''e'' questa nöte noi pregemo e che no''n'' seamo negrigenti in pregâ lo Segnor, ch''e'' fossa che p''er'' ventura, ava''n''ti che me parte de chì, o ve mostrerà p''er''chè e' fasso questo." Or in qualla<sup>''[sic]''</sup> nöte o no''n'' se partì da l'oracio''m'' fi''n'' a l'ora de mati''n'', e pöa lo bia<sup>''[sic]''</sup> Zerbonio disse: "Paire, digemo li mati''n''." E dicto lo officio lo biao Zermonio disse a lo so diacono: "Va e goarda se l'è anchora ora de dî la messa segondo la nos''tra'' uzanssa." E lo diachono ze e retornà e diesse<sup>''[sic]''</sup> a lo biao Zerbonio: "Paire e' l'è <s>uzanssa</s> ora de dî la messa segondo la vos''tra'' uzanssa." E alaora lo biao Zerbonio ihamà lo papa e preize la soa ma''n'' drita e su''m'' lo so drito pee e como in segno de la croxe<ref>m.f.56 ''fe' como in segno de la croxe''</ref> e pöa o ge disse: "Goarda inver lo cell." E lo papa goardà e vi li angeri chi cantava''m'' la messa e odì ihairamenti dî: "Gloria in <s>ecest</s> ecelcis Deo." E lantor lo papa disse a lo bio<sup>''[sic]''</sup> Zerbonino: "E' cognosso fermamenti che la gra''cia'' de lo Sprito Santo è in ti p''er''sochè messê Ihu. Xe. t'a revellao de le soe cosse secrete, e mi semegeivementi e' vög<sup>i</sup>o tegnî questo modo, e depoî noi monti atri lo terrà''m''." E pöa lo bio<sup>''[sic]''</sup> Zerbonio se partì da lo papa e se tornà a Panpolonia. E da quello dì apresso che lo biao Zerbonio vegniva a lo papa, lo papa se levava da la cedia e si ge andava incon''tra''. Or lo biao Zermonio tègne q''ue''lla uzanssa in soa vita, e cossì a faito li somi pontiffici fin a lo dì de anchöi, e per nissum re<sup>e</sup>, ni principo, ni vescho no''n'' se leva lo apostolicho de soa cedia, salvo p''er'' lo vescho de Populonia. E q''ue''sto Zerbonio fo homo de grande santitae e de santa vita, e pin de grande siencia e de grande vertue, e monto graciozo inter li religioxi e inter li mondai''m''. Ma in quello tenpo li Longibardi preize''m'' tuta Toschana, e lo bio Zerbonio fuzì in l'izora de l'Erba, e si ge stè fin a lo dì de la soa morte. Ma avanti che o se partisse de la soa zexia de Populonia, o se fè fâ lo so sepolcro, in lo quâ in la soa fin vosse e''ss''e sepellio. E qu''ando'' o vègne a la soa morte, o coma''n''dà a li söi iheregi ch''e'' qu''ando'' o fosse morto, ch''e'' e' lo devesse''m'' portâ a Populonia e metello in lo so seporcho. A lo quar li söi iheregi respoze''m'': "Paire, como te ge demo noi portâ? No''n'' sai-to che li Longibardi am preizo tute quelle contrae?" E ello disse: "Portaimege seguramenti e sepelimege, e si ve ne tornerei segurame''n''ti." Or morto questo santo, e' missem lo so corpo in una nave e incomenssà''m'' de andâ inver Panpulonia. E subitamenti o se misse una grande aigoa da cel intorno a la nave, ma p''er'' vertue de lo santo corpo i''n''ter la nave no''n'' pioveiva niente, e navegàm fin a Panpulonia. E incontenente e' deseizem de la nave e portànllo a la sepotura con grande reverencia, e si lo sepelim. E pöa deprezente e' se partì''m'', e apena che fom in nave recogeiti, che quello marvaxe ducha de Longibardi si vègne i''n'' lo lögo unde era sepellio quello beneito corpo con grande gente, e apar che tuto questo fosse steito<sup>''[sic]''</sup> revellao a lo biao Zerbonio a so che ello disse: "Deprezente che voi me averei sepellio, si ve partî." E tuto questo è faito a lozo e a gloria de lo Figör de Dee, lo quâ vive e regna in ceculla cecullor''um''. Ame''n''. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chi se contè''m'' la lezenda de Barlla''m'' e de Joxaffà</big></center> In lo tenpo che li monestê e li ermiti se incomenssava''m'' a ediffichâ, e la lor murtitude''m'' incomenssava a cresse, e la lor <s>ma</s> fama ze tanto avanti che ella prevegne fin a la terra de India, si che monti era''m'' in quelle parte chi lassava''m'' le lor possesioi''m'', e si se fava''m'' ''crest''iani, e si ge n'era de quelli chi se fava''m'' monegi, e a''tri'' ermiti. Or in quello tenpo o regnava um chi avea nome re<sup>e</sup> Avenir, lo qua era monto pocente in ogni cossa, e era paga''m'', e no''n'' avea nissu''m'' fig<sup>i</sup>or, e dexirava mo''n''to de aveine. Or lo linago de li ''crest''iani era za forte multiplichao i''n'' la soa terra p''er'' la glorioza seme''n''ssa che g'avea semenao messê san Thomao, e no''n'' lasava''m'' la gente ni per martirij, ni p''er'' menasse, che no''n'' anonciasse''m'' la parolla de Dee, p''er'' la qua cossa re<sup>e</sup> Avenir era monto turbao e mandà soi officiari co''n'' moti<sup>''[sic]''</sup> cavarê, e ge comandà che tuti li ''crest''iani chi e' trovasse''m'' su''m'' la soa terra, che elli li amasassem a mara morte. Or seando la terra de India i''n'' si grande eror, um gra''m'' baro''m'' e monto pocente, desprexiava so che lo re<sup>e</sup> fava fâ, e si abandonà tute le cosse de lo mondo, e zèsene in um dezerto, e lì income''n''ssà de fâ aspera vita. Or lo re<sup>e</sup> amava monto questo, e q''ua''n''do'' inteize quello che ello aveiva faito, si n'ave um gram dolor, e fo anchora monto pu irao con''tra'' li ''crest''iani. E incontenente o mandà soi cavarê p''er'' serchâ questo, e comandàge che elli ge lo menasse''m'' davanti. Or li cavarê ze''m'' tanto cerchando che elli l'ave''m'' trovao e menànllo davanti a lo re<sup>e</sup>. E q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> lo vi cossì virmenti vestio e cossì palido, chi solea stâ in tanta grassesa, monto se maraveg<sup>i</sup>à e incomenssà a dî e a lagremare<sup>''[sic]''</sup>: "O pocho savio a''n''i''m''a perdua, perchè ai-tu lassao la gloria e lo honor che ti aveivi da la mea corona, e ai faito tanto co''ntra'' li nos''tri'' dee, chi som tanto pocenti? E questo ai faito p''er'' um homo morto Ihu. Nazareno." E questo <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a8m7fo6nwjmorvrjt0prtgpobabus0x Pagina:Marston56.157-187.djvu/20 250 6393 18685 18684 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>per charche infirmitae e de fâ limoxina o se ne po schuzâ per <s>per</s> povertae, ma de non perdonâ o non se ne po schuzâ per niguna cossa, persochè a perdonâ o non costa, avanti o ge zoa e si non g'è de breiga, ma o g'è avanti de lengeressa, unde e' l'è debita cossa che Dee non dege avei mizericordia de quelli chi non am mizericordia, e cossì per lo contrario, e' l'è con''tra'' raxo''m'' che Dee non dege avei mizericordia de quelli chi am mizericordia. Che Dee disse in lo Evangerio: "Con quella mezura che voi <s>ve</s> mezurerai a''tri'', con quella propia 'o sarei mezurai voi", so è a dî, se voi perdonerei a quelli chi ve offendem, Dee perdonerà a voi. E persò o se dè perdonâ p''er'' cinque raxoi''m'', ò sea p''er'' cinque modi: per conpassiom, per tema, per speranssa, per deleto e per devocio''m''. E de questo e' n'amo lo exenprio de quello Segnô chi perdona promeramenti, soè Ihu. Xe., lo quâ è nos''tra'' testa e nos''tra'' gia, per conpassiom, perssochè quello chi offende si è sego e fa pezo a lê mesmo cha a quello che e' l'offende. Per te<sup>m</sup>a, persochè ti ai tanto peccao ch''e'' se ti pensassi bem ti no''n'' troveressi requiem se Dee no''n'' lo faisse per mizericordia, e questo fa Dee a chi no''n'' perdona a a''tri''. Per speranssa, persochè q''ua''n''do'' lo homo perdona da bon cör, Dee tem che o fassa limoxina per debito, persochè la nos''tra'' faiga e i''n''ferma e contrita e costa e porta in cör e si zuiga in hövere e si è paxe de lo corpo e de lo cör e si dà alegressa e reposso e segurtae. E sum questo santo Agusti<sup>''[sic]''</sup> disse: "Quando una perssona p''r''ega a Dee che o ge perdone e che ello non vög<sup>i</sup>e perdonâ a a''tri'', quello in lo consego de Dee è semegeive a um chi tagasse pan davanti a un segnô con um cotello de che ello avesse morto so fig<sup>i</sup>o." E p''er''sò e' demo vorei semenâ quella cossa la quâ no fa pu mestê in lo tenpo de la nos''tra'' nesesitae, e no''n'' ne sarea niguna cossa pu necesaria como che Dee ne perdonasse. E santo Anbröxio dixe che a li justi e a li peccoi g'è nesesario perdonâ, perssochè chi non perdonerà no''n'' sarà soramenti condanao de le peccae che ello a faito, ma eciamdê o sarà condanao de le peccae chi g'era''m'' staite perdonë. E questo se vè in lo Evangerio, unde lo nos''tro'' Segnor Dee avea za perdonao dexemiria talenti a um so servo, e persochè quello so servo non vosse perdonâ pochi dinari a um so conpagno''m'', lo nos''tro'' Segnô Dee lo fè mete in prexom per quello debito che o ge aveiva perdonao. E in questo messê Ihu. Xe. ne conclue digando che lo Paire celestiâ farà cossì a noi, consoseacossachè le offeize che fassemo a Dee som semegeive a quelle che resevemo da lo prossimo, cossì como de li dexemiria talenti a respeto de quelli cento dinari. E santo Agustim dixe che l'è bem mato chi se lassa trâ um öiho, asochè lo so inimigo ne aga trëto doi. E anchora e' l'è bem pu mato chi se ne lassa trâ doi per veine trâ um a lo so inimigo. E persò questo tâ perde la anima e lo corpo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo otavo grao si è conpassiom</big> <sup style="color:black;">''[sic]''</sup> </center> Lo otavo grao si è conpassio''m''<sup>''[sic]''</sup>, de la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "In veritae e' ve digo che se voi non averei conpassio<sup>''[sic]''</sup> ò non pianzerei la vos''tra'' corpa, e voi non sarei consorai." E in um a''tro'' lögo o dixe: "Beai quelli chi pianzem, persochè saram consorai". E Davit proffeta dixe che [chi] semeña in lagreme si se mete in alegressa. E san Zoane evangelista dixe che o vi Dee chi se apareg<sup>i</sup>ava de vorei sugâ li ögi de li santi, a li quë<s>i</s> e' l'aveiva contendao che e' non devesse''m'' pu pia''n''ze, perssochè elli am asai pianto. E Saramon dixe che era''m'' stëti in pochi pianti e angustiai e in pochi bem e sum steiti<sup>''[sic]''</sup> disperssi, so è a dî che lo tenpo de la justixa no''n'' n'è staito ninte a respeto quello de lo piaxei. E santo Agustin dixe che chi non a conpassiom no''n'' po fâ preffeta oracio''m'', che cossì como se perde la semenssa chi se böta in terra no''n'' bem arâ, cossì se perde la toa dema''n''da davanti da lo Segnor se ti non ai conpassiom de cör. E san Bernardo dixe che tute le forsse de lo homo non pörem comöve la vorontae de Dee tanto como farea la conpassio''m'', e si è quella cossa chi vensse e pu umillia Dee a fâ tuto so che lo homo vö e tuto quello che o ge demanda. E' l'è aora da vorei vei che cossa è constante conpassio''m''. E' respondo che constante conpassio''m'' è una discressiom de penssâ, e devocio<sup>''[sic]''</sup> de dexiderio, e frevô de aquistâ amô, e amô de comandâ e sperâ in Dee pregandoge e justixa profferiandoge in ello tuto bem la propia conpassio''m'', e arecordasse de le soe peccë, e vergognassene, e dexirâ li beneficij, e amâ li mereti co''n'' conpociom, e penssâ la contriciom, e de questo o ne dè fâ oracio''m'' e ponze Dee p''er'' devota (o) oracio''m''. Bona conpocio<sup>''[sic]''</sup> è q''ua''n''do'' lo peccao fa una ostinacio''m'' de le peccae e teme, ma no''n'' tanto che o se asegure tropo in bem, e spere, ma no''n'' tanto che o se asegure tanto in lo mâ, che o se vergögne, ma non tanto che o se conturbe con''tra'' de Dee, e a um preponimento de forsa a fuzî lo mâ, asochê o prevegne a li bem de vita eterna. Conpo''n''cio''m'' è docessa de lo amô de Dee e amaritude de ogni odi<sup>''[sic]''</sup> e peccao. Conpociom si è constrenzesse p''er'' umilitae e alegrasse p''er'' umilitae. Conponcio''m'' de le ree alegresse si aveñe in aveine doror, e de quello dorô aveine <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 07mz5h0inbblm5f1fxyn786lojtrnp3 Pagina:Marston56.157-187.djvu/21 250 6394 18687 18686 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>(aveine) alegressa, e persochè o non g'è senper dosse ello se ne contrista, e de quello dorei o no''n'' pensse mai si se ne alegre. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo nono grao si è oraciom </big></center> Lo nono grao si è oracio''m''. De la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Ogni cossa che demanderei a lo mê (mê) Paire in lo mê nome con oraciom e' l'averei. E q''ua''n''do'' voi demanderei spriti de reseive e cossì o ve sarà faito." E Davit proffeta disse: "A ti sarà daita la mea oracio''m'', e cossì como lo incenso in conspeto." E in questo o ve mos''tra'' che la <s>incenso</s> oracio''m'' a in ella doe propietae, soè che lo homo demande cossa chi sea justa e che ello se despoñe quanto o po de piaxei a Xe., asochê o sea degno de reseive quello che o demanda. E santo Agustim dixe che quelli chi demandam in lo nome de Ihu. e che demandem cosse de sarvacio''m'' Dee ge le dà. E in um a''tro'' lögo o dixe: "No''n'' ve maravegai se non sei exaudij, persochè 'o non demandai in lo mê nome, ma se voi dema''n''derei quelle cosse a fâ lo homo preffeto, 'o le averei, persochè lo Paire de cel è preffeto e no''n'' a a dâ cossa chi no''n'' sea preffeta. E san Grigö dixe che lo nos''tro'' Segnor Dee no''n'' vö a''tro'' salvo quello che o ne mos''tra'' demandâ. E san Geronimo dixe ch''e'' Dee non exaudisse secondo che g'è demandao, ma e' l'exaudisse segondo che l'è pu necesario, persochè q''ua''n''do'' tute le vertue abandona''m'' lo homo e che non ge roman a''tro'' aitörio salvo quello de Dee, e quello o non lo pö avei salvo co''n'' preffeta oracio''m''. La oracio''m'' fe receive a Abram la promisiom de lo Fig<sup>i</sup>ör ded Dee. La oracio''m'' fè receive a Moizes la leze de Dee, e q''ua''n''do'' o conbateiva co''n'' li inimixi de Dee e che o stava a pregâ Dee, e tanto quanto o stava a l'oracio<sup>''[sic]''</sup> e tegniva la man leva<sup>e</sup> a cel o venseiva. E anchora o se leze in lo testamento veg<sup>i</sup>o che o stè agni trei e meixi sexe che no''n'' piovë, <sup>e</sup> p''er'' la oracio<sup>''[sic]''</sup> de Joxoè o ihovè. E anchora per la soa oracio''m'' o fè stâ lo cel che o pareiva senp''er'' jorno. Quanti benefficij è stëto faito in lo vego testamento e növo per la oracio''m''. O non se leze che se trovasse mai si santa p''er''sona chi demandasse una gracia a Dee chi non la demandasse con oracio''m''. E si no''n'' te vöi afatigâ in lo servixo de Dee. E de questi se po dî che e' sea''m'' semegeivi a quelli como disse Izai<sup>a</sup> proffeta: "Q''ue''sto pövo me honora con le lagreme e lo so cör è lonzi da mi." E Xe. disse: "O non intrerà in lo regno de cell tuti quelli chi me dixe''m'' «messê», ma o ge intrerà quelli chi fam la vorontae de lo mê Paire." So è a dî, o non basta a pregâ a Dee de la soa salvacio''m'' se o no''n'' fa p''er'' hövere tuto quello che o po, persochè a pregâ Dee senssa fâ a''tro'' bem si è lenta [...] Dee fa bem p''er'' tre raxoi''m'' e a vorei pregâ si è a desprexiâ li vicij como de corpo e de a''n''i''m''a preffeta la p''er''sona de a''n''i''m''a cossì de övere vista e preffeta e una vita de gracia e de bona hövera si è como de corpo de la devota oracio''m'', e la oracio<sup>''[sic]''</sup> preffeta si è l'anima de la veraxe justa. E santo Anbröxio dixe: "Nissuna persona no''n'' dè dî «e' no''n'' oro persochè no''n'' vego ni odo chi me responde de quello che e' demando». E' te prometo i''n'' veritae che avanti che ti agi conpia la oracio''m'', Dee a za exaudia la toa justa dema''n''da. E' demo aora vei </sup>che propietë a</sup> quello chi demanda co''n'' la ora''ciom'' preffeta e contunia, asochè Dee exaudisse la soa demanda. Promeramenti e' demo avei preffeta fe', persochè Dee vole<sup>''[sic]''</sup> e po e sa tuto bem, e punisse tuti li mai, e persò ti lo dei orâ, asochè o possa mentâ tute le cosse mâ faite e sastifâ<sup>''[sic]''</sup> tuti li bem lassai. E pöa o dè avei siencia in quello che o demanda, asochè q''ua''n''do'' o vö demandâ che ello ne coma''n''da che demandemo cossa justa, persochè q''ua''n''do'' se creissemo avi<sup>''[sic]''</sup> gracia, che no''n'' aquistasemo jra. E pöa e' demo avei umilitae, che quello chi demanda a Dee si è indegno de reseive, avegnachè sensa quello o non po stâ, per che confiate soramenti in Dee e no''n'' in li töi mereti. E pöa o dè avei caritae in esse contento de reseive segondo la voro''n''tae de Dee. E pöa o dè avei devocio<sup>''[sic]''</sup>, asochè dema''n''dando ello cente deleto in la a''n''i''m''a soa de so che ello parlla a Dee. E pöa o dè avei conpassiom in dexirâ p''er'' lo prossimo quello che o dexira per lê mesmo. E pöa o dè avei constancia, persochè o non se dè stanchâ a reseive lo bem pu ch''e'' o non vorea, e si non se dè desperâ q''ua''n''do'' le cosse no''n'' ge veñe prospere, ma o dè fâ da soa parte tuto quello bem che o po. E pöa che o demande a Dee quello chi ge mancha, e agi<sup>''[sic]''</sup> p''er'' fermo che ello te exaudirà. E san Sidero dixe che le qua''tro'' cosse per che Dee no''n'' exaudisse lo homo: la promera q''ua''n''do'' lo homo no''n'' dema''n''da bem e che o non sea apareg<sup>i</sup>ao a reseivello, e che o no''n'' fassa da soa parte quello che o porea fâ, ò che o sea degno de mao bem cha quello che o demanda. E però ogni persona dè esse bem ornâ de quarche bona hövera avanti che o vage a fâ oracio''m'', e pöa o dè pregâ Dee che o lo exaudisse e che o l'ameistre a demandâ cossa chi ge piaxe e che o fassa che o ne sea degno. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo decimo grao si è cofessiom</big> <sup style="color:black;">''[sic]''</sup> </center> <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mdrz686kp2hs6az9di8kq7jpsey5ts1 Pagina:Marston56.157-187.djvu/22 250 6395 18690 18689 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Lo decimo gra<sup>''[sic]''</sup> si è confessio''m''. De la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Chi me manifesterà davanti li homi, e mi lo manifesterò davanti lo mê Paire de cell." E si dixe a li levroxi: "Andai e manifestaive a li previ." E Davit proffeta dixe: "E' dissi che manifesterea la mea iniquitae e pöa e' remetereiva la pietae de lo mê peccao." E san Poro dixe che la confessio<sup>''[sic]''</sup> de la bocha zoa monto a la salvacio''m''. E san Jacomo dixe como li sacerdoti sum integnui de pregâ a li peccoi che manifestem lo so peccao. E san Poro dixe che quelli chi sum lavai de le lor peccë per vertue de la santa conffesio''m'', e pöa che retorna''m'' a peccâ, de questi se po dî che seam semegeivi a lo can, chi mang<sup>i</sup>a quello chi amo rozigao e incresse a tuti quelli de caza. E cossì è lo peccao chi dapöa la confessiom torna a peccâ, de che o fa fastidio a tuta la santa Zexia, si che questo è cassao de tuti li mereti de la santa Zexia e de li fideli ''cresti''ani. E Xe. dixe: "Pöa che lo rê sprito è insîo föra per la prefeta conffessiom, e' pensa che o possa tornâ de unde e' l'è insio e pig<sup>i</sup>â sete spriti pezoi e fallo pezo sete vota pu che o non era avanti", so è a dî, che cossì como um segnô perdesse um so castello e lo vegnisse a recoverâ, ello lo fareiva pu forte che ello no''n'' era, e si ge congregereiva tute quelle cosse per che o l'avesse perduo, asochè o no''n'' lo poisse pu perde, e cossì fa lo demonio, che se ello perde quarche homo per esse vegnuo a penetencia e che o ge retorne per lo peccao, ello lo redog<sup>i</sup>a de tute le sete peccae mortë. E de so Xe. dixe che: "Piaschuna vota che lo peccao pecca e sarà convertio a la soa rea via e' no''n'' me arecorderò mai de ello ni de le soe iniquitae." E Saramon dixe: "Chi asconderà le soe peccae o no''n'' sarà reduto a la drita via." E sa''n''to Agustin dixe: "Cossì como lo povero mendigo mos''tra'' vorentera la pu trista vestimenta che ello aiha per avei pu limoxina, cossì dè fâ lo peccao q''ua''n''do'' o va a lo preve o ge dè mos''trâ'' lo peccao che ello a faito e non ge dè mos''trâ'' lo bem, e cossì o reseverà ogni mizericordia. E cossì como quello chi è inpiagao chi mos''tra'' la soa piaga e non la cröve avegnachè a sea vergognoza, e questo o lo fa per esse pu pietozame''n''ti meigao, e cossì dè fâ lo peccao q''ua''n''do'' o va a lo preve, che ello ge dè dî tute le soe peccae e tanto qua''n''to lo peccao è pu vergognozo ello lo dè vorei pu tosto dî e confesallo per essene pu tosto assoto." E santo Anbröxio dixe che Dee fa lo contrario de li zuxi tere''m'', persochè li zuxi tere''m'' zuiga''m'' quelli chi co''n''fessa''m'' e asolve''m'' quelli chi se schuza''m'', e lo zuixo de Dee non è cossì, chè Dee asolve<s>m</s> quelli chi s'acuza''m''. E santo Agusti<sup>''[sic]''</sup> dixe che nissuña persona no''n'' dè dî: "E' non me vög<sup>i</sup>o conffessâ pe''r''ssochè non me posso goardâ da peccâ." Non vegamo noi che q''ua''n''do'' lo homo e preizo e misso in prexo''m'', che ello no''n'' a forssa de poisse deffende, ma se ello poisse ronpî lo ligame de che e' l'è ligao o se deffendereiva? Cossì è lo peccao, che q''ua''n''do'' o pecca e' l'è preizo e faito servo de li demoneij, e tante peccë como ello fa, tanti segnoi ello a, e se ello ve''m'' anchora a la conffessio''m'' ello è liberao de questa servitudem e si se po meg<sup>i</sup>o defende da li demonei e goardasse da peccâ. E san Griö<sup>''[sic]''</sup> dixe: "Q''ua''n''do'' Dee aspeta longamenti lo peccao e o non torna a penetencia, o lo fragella pu longamenti e pu durame''n''ti." E san Poro dixe che como la forte lisîa leva le grande tache, cossì la contrita conffessio''m'' neteza le grande machulle de le peccae da la a''n''i''m''a. E santo Anbröxio dixe che se um avesse sete piage mortë e ello mostrasse le sexe e aschondesse l'una, certo quella lo metereiva a la morte p''er'' quella secreta cossì como p''er'' le sete, e cossì lo peccao chi averà tute le sete peccë mortë, se ello confessa le sexe e lo setimo p''er'' vegögna o l'aschonde, abi per fermo chi quello va cossì a lo inferno per quello peccao che l'asconde como per tute sete. E san Jerö<sup>ni</sup>mo dixe che cossì como lo homo ferio non po goarî se avanti o no''n'' ne trâ la marsa föra de la piaga, cossì lo peccao non po esse salvo fin a tanto che le ree hövere no''n'' sea''m'' butë föra per la conffessiom. E santo Agusti''m'' dixe: "Cossì como lo homo se po ascho''n''de in la caza u''n''de o se pe''n''ssa devei pöi invorâ e dâ ma''n'' a li a''tri'' söi conpagni, cossì lo peccao aschozo <sup>de lo homo</sup> <s>lo demonio</s> ge ne meña assai de le atre, le quë fan ch''e'' la a''n''i''m''a non po vei la gloria de lo altissimo Segnô nos''tro'' Ihu. Xe. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo umdecimo grao si è patiencia</big> <sup style="color:black;">''[sic]''</sup> </center> L'umdecimo grao si è penetencia. De la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Se voi no''n'' farei penetencia 'o morei, cossì como quello chi morì sote la torre." E in um a''tro'' lögo o dixe: "Fai penetencia ch''e'' se acosta lo regno de Dee." E in um a''tro'' lögo o dixe: "Fai penete''n''cia, che quelli de Ninive ve zoigeram, persochè elli fem penetencia a la pricacio''m'' de Jona proffeta, e mi sum pu cha Jona. 'O non porei fâ penetencia che lo segno è za misso a la reixe de lo erboro chi non porta fruto per tag<sup>i</sup>allo per metello a lo fögo per bruxallo." E san Zoane evangelista dixe: "Fai fruto de penetencia, perssochè 'o sei regenerai per la penetencia chi fo faita a Abram, e chi a doe gonelle ne dage una a chi no''n'' n'a." E sum questa parolla san Grigö dixe che san Zoane disse de la gonella chi è pu nesesaria cha lo mantello, e dane a intende che lo fruto de la penetencia è de tanta umillitë che no''n'' tanto o ne mos''tra'' che lo homo non fassa mâ a li men pocenti, ma eciamdee o ne mostra che fassemo bem a chi a men. E questo è de tanta caritae che o non dè tegnî lo so, ma eciamdee o lo dè partî inter li bezognozi in le grande necessitae, e questo è fruto de penetencia. Che lo nos''tro'' Segnô dixe che quello erboro sarà tag<sup>i</sup>ao non solamenti quello chi fa rê fruto, ma eciamdee a chi non fruterà bem. <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> suw3xybq3llc4lbx1xny7k06s56y5tw Pagina:Marston56.157-187.djvu/23 250 6396 18692 18691 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E sum questa penetencia san Poro dixe che non basta vareisse de lo mâ se o non fa lo bem, e anchora o dixe che la drita astinencia de abandonâ lo mâ si è de non tornâge pu. E san Poro dixe che quello chi non se neteza de le soe peccae per vera penetencia si dexira de avei sorve lê l'ira in lo dì de lo zuixo, che lo sarario de quello chi pecca si è la morte. E Dee dixe per lo proffeta: "In quella ora che lo peccao sarà condanao e o se vorà gorda<sup>''[sic]''</sup> da peccâ, e' me adementegerò tute le soe iniquitae, e se''n''p''er'' che lo justo sarà pervertio de fâ mâ con vera penete''n''cia, e' me adementegerò la soa justixa." E Jeremia proffeta dixe: "E' o dicto asai, si non vego chi vöge vegnî a penetencia de le lor peccae, ni chi vöge penssâ in lo so cör quello che e' am faito." Unde lo Segnô Dee disse: "E' farò caze questo pövo se non saram obedienti a li mê comandamenti." E san <s>Gerömo</s> <sup>Jerömmo</sup> dixe: "Quello è monto lonzi a chi no''n'' vö fâ penetencia, ni chi l'aspete de fâ a la soa fin e questo tâ non se arecorda de lê mesmo." E santo Agusti''m'' dixe: "Dà una ta bastonâ a lo peccao e si faita, che in soa vita o non se arecorde de Dee q''ua''n''do'' ello ve''m'' a la soa fin e non se arecorde de lê mesmo." E santo Anbröxio dixe de tuti quelli chi non se vöre''m'' pentî fin che non avera''m'' gracia de pentisse. E san Sidero dixe: "Quelli chi stam indurai in le peccë si non vörem vegnî a penetencia, e quelli tai la penetencia che am in questo mondo no''n'' g'è prugatörio de peccae ma o g'è principio de inferno." E santo Agustin dixe che la vera penete''n''cia si è de esse pe''n''tio de tuti li mai che l'abia mai fato<sup>''[sic]''</sup> in tuto lo tenpo de la soa vita con intencio<sup>''[sic]''</sup> de non tornage pu. Penete''n''ca<sup>''[sic]''</sup> si è castigâ lo corpo, e mendâ li peccai fati<sup>''[sic]''</sup>, e sastifâ a li bem lassai, e desprexiâ questa vita, e servî Dee, e conbate con lo demonio, e umiliasse lê mesmo, e sovegnî a li bezognoxi in le lor necessitae, negâ la propia vorentë e vive in obediencia. A lozo de Dee e de messê san Geronimo dotô. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo duodecimo grao è astinencia </big></center> Lo duodecimo grao si è astinencia. De la quâ Xe. dixe in lo Evangerio doe mainere de devociom chi non se parte da la homo chi non fa oraciom ni zozu<sup>''[sic]''</sup>, l'una è sprituâ e l'a''tra'' corporâ. La corporâ è astegnisse de mang<sup>i</sup>â e de beive, de dormî, de parllâ. E l'a''tra'' è sprituâ, soè de refernâ<sup>''[sic]''</sup> lo cör de non tristasse, ni de alegrasse in li centimenti <s>to</s>, ni dexirâ, ni penssâ cosse inlecite. Adoncha lo zozu''m'' corporâ si è de astegnî lo corpo da li elimenti corporai, <sup>lo</sup> zozu''m'' sprituâ si è refernâ lo cör de li rê pensamenti. E san Poro dixe che quello chi manga non dè fâ beffe a quello chi non manga, ni quello chi non mang<sup>i</sup>a non dè fâ beffe a quello chi mang<sup>i</sup>a, persochè alchuna vota lo homo a tanto merito a mang<sup>i</sup>â como a zazunâ. Quello chi mang<sup>i</sup>a dè mang<sup>i</sup>â per avei sanitae e fortessa in ameis''trâ'' la justixa, e quello chi zozuna, si zozuna per avei bontae e sapiencia contenplativa. E santo Agusti<sup>''[sic]''</sup> dixe tai oraciom sanssa zozu''m'' è como caritae strutura, e cossì è zozu''m'' senssa devota oracio''m'', cossì como la luxerna senssa stopin e örio senssa fiama. Doncha lo zozu<sup>''[sic]''</sup> dè esse <s>como</s> <sup>ornao</sup> de limoxina asochè o piaxe e che o sea ornao de limoxina asochè o piaxe e che o sea ornao de limoxina asochè o premagna. E san Grigö dixe: "Se lo homo dè penssâ de passe lo corpo mortâ de li cibi corporai, quanto maomenti o dè passe la a''n''i''m''a de le parolle de Dee, le quë su''m'' eterne." E san Sidero dixe che quello chi se asten de mang<sup>i</sup>â e non de peccâ, q''ue''llo se asemeg<sup>i</sup>a a lo demonio chi no''n'' mang<sup>i</sup>a mai e senper o pecca. E santo Agusti<sup>''[sic]''</sup> dixe: "Cossì como la nave va a fondo per la aigoa chi ge intra per quarche falla e non resta de agotâ da la centina a chi non ihode lo pertuzo de unde a l'in''tra'', e cossì como la chaza chi bruxa o non basta amortâ la fiama chi non amorta la reixe, e cossi lo erboro chi non a ardô non basta per tag<sup>i</sup>â le rame chi non cava la reixe, cossì è a vorei castigâ lo homo de li mai o covem avanti che o sea castigao lo cör da li rê dexiderei e dezonesti apetiti." E santo Anbröxio per raxon <sup>chi</sup> de andâ a la fame eterna a chi non se passe de a''tro'' cha de cibo mortâ. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo tersso decimo grao è timô </big></center> Lo tersso decimo grao si è timô. De lo quâ Xe. disse in lo Evangerio: "No''n'' vogai teme q''ue''lli chi amassam lo corpo e pöa e' non pon fâ a''tro'', ma temei quello chi pö amassâ lo corpo e pöa o mete la a''n''i''m''a in lo infferno." E san Zoane evangelista dixe che non demo avei a''tro'' timô cha quello de Dee. De che Zacharia proffeta disse che la caritae cassa ogni timô. E santo Agustin dixe che demo teme Dee e non como inimigo, asochê lo fuziamo, ma e' demo dexirâ de fâ cossa chi ge piaxe. E Davit proffeta dixe: "Quelli temem Dee, quelli chi fam li söi comandamenti, e lo timô de Dee ge sta senp''er'' fermo." E anchora o dixe: "Fig<sup>i</sup>öi odime e mi chi ameis''tro'' in lo timô de Dee, chi vö verame''n''ti vei lo bem restre''n''za la lengoa da lo mâ e le larve che non digem mâ e fa lo bem e cerchâ la paxe e falla." E Saramon dixe che lo timô de Dee è la vera sapiencia. E cossì coma<sup>''[sic]''</sup> la rastoira cassa le mosche e lo vento cassa la neg<sup>i</sup>a, cossì lo timô de Dee cassa lo peccao. E santo Agusti''m'' dixe che sum monti chi dixe''m'' che temem Dee, ma no como e' dem, perssochè deveream vorei fuzî quello mâ chi dura senp''er'', ma la pu parte teme''m'' pu la gente tenporâ cha le eternai, e si teme''m'' pu li minis''tri'' de lo mondo cha Dee. E san Jirö<sup>ni</sup>mo dixe: "Unde e' me sea, e como me sea, e fassa so che vög<sup>i</sup>a, o me pâ che deg<sup>i</sup>a odî quella voxe teriber chi dirà: «Levaive morti e vegnine a lu<sup>''[sic]''</sup> zuixo». E sum questo e' pensso senp''er'' con lo cör e co''n'' la me''n''te <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4v8nxsvo7j1a0sangy6sh58i993r60k Pagina:Marston56.157-187.djvu/24 250 6397 18694 18693 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e si tremo tuto penssando che questo zuxe è si savio che o sa nomerâ tuti li cavelli de la testa, e si è forte in lo dì de la soa ira, e si è quello chi ronpirà li regni, e si è justo eciamdee che de ogni parolla odioza o ne vorà fâ raxom, e questo timô o lo dè vore<sup>''[sic]''</sup> avei ogni homo chi vög<sup>i</sup>a esse justo. E santo Anbröxio dixe in questa mainera che lo homo dè vorei teme Dee, soè dè fâ quello chi ge piaxe, e si dè considerâ quello chi segoe a chi fa lo contrario, e quello o dè teme, asochè o no''n'' caza i''n'' questi perigi, e che per maricia o non ronpe li comandame''n''ti de Dee, asochè p''er'' justixa o no''n'' prevegna a quelli dani. E san Sidero dixe che lo veraxe timô de Dee si è, che l'omo cognosse che ello abia tanto offeizo, che o non porea mai sastiffâ, se Dee p''er'' la soa mizericordia non ge perdonasse lo debito, e per questa caxom o dè senper teme, asochè o non sea privao de la gracia de Dee. E san Baxirio dixe che lo timô de Dee è grande cossa. E lo timô de Dee si è, che lo homo cognosse che in Dee è ogni possansa e ogni preffeciom, e che o se cognossa che ello è tanto degeto che o non porea stâ senssa q''ue''lla perfeciom, e che o no porea avei nissum aitörio salvo da Dee, e per questa caxom o lo covem senper teme, asochè o no''n'' reste rebello da quella bona vorentae. Anchora o dè considerâ che o non è nissu''m'' si justo chi per debito ge possa mendâ nissuna cossa. E san Remixio dixe che non demo teme ni homo ni demonio, salvo in tanto che elli ne pon mete in l'ira de Dee, e cossì e' demo teme Dee i''n'' seculla. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo quartodecimo grao è virginitae. </big></center> Lo quartodecimo grao si è virginitae. De la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Seam centi li vos''tri'' lonbi e le luxerne aseize e ardente in le vostre mai''n''", so è a dî, refernë lo vos''tro'' corpo de li dezonesti solaci, e pöi fai bone hövere, e pöi sarei luxerne de lo mondo, de lo quâ Dee se deleta e lo pövo ne sarà ediffichao. E san Poro dixe che o non basta che lo homo se gorde<sup>''[sic]''</sup> da fâ mâ se ello non fa lo bem. E santo Agustin dixe: "E' o odîo dî da lo nos''tro'' Segnor Dee che le v''er''gine fon partie in doe parte, soè che fo partie le mate da le savie, persochè le mate non ornavam le lor luxerne, persochè fon serai föra de le noce", so è a dî che non basta a dî che lo cör sea neto se o non è mondo de ogni machulla de peccao. O se tröva cinque modi de castitë, de le quae l'una è bona e le quatro sum ree. E' l'è monti homi chi teñen castitae p''er'' spramiâ la roba, e a''tri'' ge n'è chi stam casti per vanagloria, e questa castitae no''n'' piaxe a Dee. La quinta castitae è quella de lo homo che soramenti tem per piaxei de Dee, e questa po esse in trei modi, soè virginitae, co''n''tine''n''tia e matermonio e monda viduitae, e tute piaxe''m'' a Dee. E' l'è vei che lo homo po avei mog<sup>i</sup>ê e co''n'' questa stâ senssa peccao, con intenciom per q''ue''lla fuzî ogni peccao e ogni rea intencio''m'', e de fuzî l'u''m'' e l'a''tro'' in ogni necessitae, e reduge li figij chi su''m'' in questo mondo servi de Dee, e in lo a''tro'' e' seam erei in lo regno de cell. E cossì como lo servixo de la spoza sea pu aceto a De<sup>''[sic]''</sup> cha quello de l'ancilla, cossì o piaxe pu a Dee lo servixo de le vergine cha quello de le atre p''er''sone e eciamdee in um a''tro'' servixo secondo che Dee dixe in l'Avangerio de la semenssa chi cheite in terra e seando de una a''tra'' semenssa, de le quai l'una rende cinquanta per um, a l'a''tro'' cento p''er'' um, so è a dî che fa Dee cento p''er'' um in um mesmo servixo, quello de lo matermonio multipicha mem cha quello de le vidoe tanto quanto è da trenta fin a cinquanta, e quella de le vergine multipicha pu cha quello de le vidoe <s>tanto</s> tanto quanto è da cinquanta fin a cento, per che la virginitae è da tegnî monto cara, persochè a fa preciozi tuti li a''tri'' mereti. E questa è una vertue che chi la perde non la po mai recoverâ, e quando la persona l'a perdua si se forsse a fâ de li a''tri'' mereti, asochè ello possa azonze p''er'' forssa de caritae a la belessa che ello a perduo, soè la virginitae. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo quintodecimo grao si è dritura. </big></center> Lo quintodecimo grao si è dritura, de la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Beai quelli chi am fame e sea de dritura, che elli saram saciai." E san Zoane evangelista dixe: "Cossì como voi savei che Dee è drito, cossì 'o dei savei che tuto <s>che</s> quello che ello fa è bem." E san Jeronimo dixe che dritura è grande vertue, la quâ è congregaciom de tute le atre, persochè dritura dà a piaschum quello ch'è so. E santo Agustin dixe: "Cossì como lo fusto q''ua''n''do'' o s'acorda lo mezo co''n'' la cima, cossì quella persona è drita via la quâ no''n'' vö pu de lo mondo, ni pu segnorezâ como ge aperte''m'', ni pu como ello ne dè portâ, e cossì o s'acorda lo mezo con la cima." E san Grigö dixe: "Cossì como le baransse juste non va''m'' pu in su ni pu in zu, cossì la persona drita non se exalte in le soe p''ro''speritae ni se despere in le soe aversitae." E santo Anbröxio dixe che soma dritura è a tegnî modo e mezura in tute cosse, asochè lo homo non fassa ni tropo, ni pocho, ni tardi, ni tosto, ma che o fassa ogni cossa con discreciom. E san Bernardo dixe che in quella hora la persona è dritura q''ua''n''do'' lo cör, la parolla, le hövere, li segnai se acorda''m'' inseme i''n'' be''m''. E sa''n''to Agusti''m'' dixe che vita de p''er''feta dritura è a lassâ tuto quello chi despiaxe a Dee e fâ tuto q''ue''llo che Dee coma''n''da. Acora<sup>''[sic]''</sup> o dixe che dritura è a aprexiâ ogni cossa seco''n''do la leze beneita e desprexiâ ogni cossa seco''n''do la soa natura. <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rftisfqjzqceqv3ap49da1lxvo089as Pagina:Marston56.157-187.djvu/25 250 6398 18696 18695 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center style="color:red;"><big> Lo sexto decimo grao è mizericordia </big></center> Lo(o) sesto decimo grao si è mizericordia. Secondo che Xe. disse in lo Evangerio: "Biai li mizericordioxi persochè elli troveram mizericordia cossì como lo nos''tro'' Paire". E san Poro dixe: "Vestive de mizericordia se 'o vorei esse santi davanti da Dee." E san Sidero dixe che lo promê grao de mizericordia si è a avei mizericordia de lê mesmo, soè a non lassâ perî la soa a''n''i''m''a, e lo secondo grao è a non lassâ perî lo prossimo, lo terso è a non lassâ manchâ lo so corpo, lo quarto è a no''n'' lassâ infermâ lo corpo de lo so prossimo. E santo Agustin dixe che mizericordia non è sorame''n''ti la bontae, ma nissum no''n'' po avei bontae se o no''n'' a mizzericordia. Anchoro<sup>''[sic]''</sup> o dixe che demo cossì avei mizericordia de a''tri'' como Xe. ave de noi, soè de mete la roba per li corpi e li corpi per la a''n''i''m''a. E san Jerömo<sup>ni</sup> dixe: "E' o voto e revoto ogni scritura de lo veg<sup>i</sup>o e de lo növo testame''n''to e si non ge o anchora trovao che nissuna p''er''sona mizericordioza aiha faito rea fin, e se ello è finio mâ quanto a lo mondo ello finisse meg<sup>i</sup>o quanto a Dee." E santo Anbröxio dixe: "Cossì como lo tenpo de le semensse, che lo homo se penssa semenâ de quelle cosse che o se cre avei mao utillitë a lo te''n''po de le menssioim, cossì piaschum dè fâ in questa vita per quello che o dexira de trovâ pu i''n'' l'a''tra'', e si no''n'' è cossa nissuna in questo mondo che o dege pu dexirâ como mizericordia, consoseacossachè Dee a mo''n''te bone propietë, de le quë ello non ne uza nissuna senssa mizericordia, e secondo che noi facemo i''n'' avei mizericordia conpia da Dee, e' demo vorei fâ mizericordia a lo prossimo." Unde la mizericordia è in sexe modi sprituai e in sexe modi corporai. Li corporai sum questi, soè dâ da mangâ e da beive a li poveri chi am fame e së, e vestî li nui, e rechatâ li cativi, e vixitâ li infermi, e abrgâ<sup>''[sic]''</sup> li pelegrin, deffende li innocenti. E li sprituai sum questi: perdonâ le jniurie, pregâ per piaschum, ameis''trâ'' quelli chi non sam, paciffichâ quelli chi am discordia, alegrasse de lo bem de a''tri'', contristasse de lo mâ de piaschum e reprende tuti quelli chi fam mâ e confortâ piaschum che o fassa bem. E in questi grai sta tuta la mizericordia. E la sorvana mizericordia si è li bem chi se fam a li poveri e de q''ue''sto o no''n'' ne dema''n''dâ pagame''n''to e de li mai chi sum stati<sup>''[sic]''</sup> fati<sup>''[sic]''</sup> o no''n'' dema''n''dâ ve''n''deta. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo setimo decimo grao è limoxina </big></center> Lo setimo decimo grao si è limoxina, de la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Dà limoxina a chi te la demanda." E anchora o dixe che: "Quando voi fai um inconvivio, no''n'' inviai quelli chi ve lo pon rende, ma invië quelli chi sum poveri, perssochè elli non v'am che pagâ, e sapiai che Dee Paire ve ne renderà in cell conto p''er'' um." E anchora o dixe: "Tezaorizai. Lo vos''tro'' tezoro sea in cell unde li lairi non ve lo pon invorâ, ni le càmore mang<sup>i</sup>â, ni se ve po inrozenî. E chi a doe gonelle ne dage una a quello chi non n'a, e cossì digo a chi a vitoaria." E Davit proffeta dixe: "Biao chi provè a li bezognoxi, pe''r''sochè, se me ihameram, e' li exaudirò." E santo Agustin dixe: Cossì como a vorei amortâ lo fögo o non g'è cossa pu propia como la aigoa, e cossì a chi vö amortâ lo pechao o no''n'' g'è cossa pu uter como la limoxina." E santo Anbröxio dixe che se lo homo penssase bem q''ue''llo che Xe. dixe, soè che tuto q''ue''llo che o fa a lo povero che o lo fa a Xe., e de questo o non ge de<sup>''[sic]''</sup> comiao, ma o lo reseive, e non aspeta che lo povero ge vage a pregâ, ma avanti o l'andarà<sup>''[sic]''</sup> a pregâ a lo povero, e si non ge darà pu de lo so superiho, ma o ge darà quello che ge fa mestê, penssando sum tâ cossa como è cento per um in vita eterna." E se quarche persona povera voresse dî: "E' no''n'' vög<sup>i</sup>o achatâ vita eterna, persochè e' non o richesse da acatâ", e sum questo santo Agustin dixe: "Lo regno de cell vâ tanto como tu ai, e se ti pöi dâ asai, dà asai, e se ti pöi dâ pocho, dà pocho, persochè se ti darai asai ello vâ me''n'', e se ti dai pocho ello vâ pu, e se ti ê si povero che ti non agi niente a ti non bezögna achatallo, persochè ello è to secondo che Xe. disse: «Beai li poveri de Xe. - soè de sprito - persochè lo regno de cell è de quelli» so è a dî, quelli chi sum de bona povertae chi concentem con la vorontae." E san Grigö dixe che li richi dem amâ li poveri, persochè elli non averam parte in lo regno de cell. E de so disse Xe. in lo Evangerio: "Agai li poveri per vos''tri'' amigi de le richesse de le inichitae, asochè q''ua''n''do'' 'o pacerei de questa vita che elli ve reseivem voi in li eternai tabernachulli." E inpersò goardesse ogni homo de fâ ranpina p''er'' speranssa de fane limoxina, inpersochè o piaxe cossì a Dee che o fassa limoxina de fruto como sarea <s>de</s> a um a chi ge fosse offerto lo sangoe de um so fig<sup>i</sup>o per quello chi l'avesse morto. E santo Izöbio dixe: "Certissimamenti se lo homo feisse limoxina fioria, si dè dâ de li söi bem tenporai, e si se dè dâ tosto e vorentera, e non con a''tra'' intenciom, salvo per amô de Dee." E san Sezaro dixe: "Piaschuna vertue torna a quarche bem e a la limoxina no''n'' g'è cossa." <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo otavo decimo grao si è abregâ li poveri pelegri''m'' </big></center> L'otavo decimo grao si è abregâ li poveri pelegri<sup>''[sic]''</sup>, de lo quâ Xe. disse in lo Evangerio che ello dirà in lo di de lo zuixo: "E' foi ospito e voi no''n'' me abregasti." O se tröva in lo Veg<sup>i</sup>o Testame''n''to de mo''n''ti santi pairi chi se partiva''m'' e se ne andava''m'' in monte parte de lo mo''n''do a servî Dee, como fè Abram, e Loc, e Tobia, e Jacob, e monti a''tri'', a chi Dee ma''n''dà lo angero a abregâ <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> azzcq8m87vp16zsxxknxh7ctc43u5y1 Pagina:Marston56.157-187.djvu/26 250 6399 18701 18700 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e a dâ a mang<sup>i</sup>â e a stâ con elli in forma de homi. E quando la Maire de Xe. aspeitava lo so Fig<sup>i</sup>ör e q''ua''n''do'' ella fuzì in Egito, in tute le soe necessitae che ella avesse mai, a disse a Azacheo: "E' vorea anchöi abregâ in caza toa." E quando ella vi che nissum non ge vosse dâ arbergo, si se ne tornà i''n'' Jerussalem e ze a lo castello de Marta per abregâge. E q''ua''n''do'' Marta fo morta si ge servevègne<sup>''[sic]''</sup> Xe. e si ge fè lo officio a modo de um vescho e ge dè una carta in la quâ o ge dixea: "In memoria sea a la mea abregarixe e si non centirà la centencia de l'ira e ni la temerà". Consoseacossachè Marta avesse monte atre vertue, lo Segnô la loa solamenti per lo abregâ, inpersochè l'è una de le hövere de la mizericordia. Abregâ li poveri è quaxi la mao, persochè o po portâ conseigo da mangâ e da beive, ma o non ge po portâ abrego, pre che e' l'è da cre che quelli chi fam li ospiai da reseive li poveri meritam asai, ma mo''n''to pu quelli chi ge stam personame''n''ti per servilli p''er'' l'amô de Dee, e cossì per lo contrario o fa grande peccao quelli chi servem li ospiai e dem reseive li poveri e non lo fam, avanti e' oxulpam quello de che e' ge dem fâ bem, e per q''ue''sta caxo''m'' non am de quello che ge fa mestê secondo la vorentë de quello chi a faito lo ospeâ de fâ lo debito, e goai a questi tai, che Xpe. dixe che o manderà sorve lô lo fögo eterno, lo quâ non averà mai fin, in ceculla cecullor''um''. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo nono decimo grao si è honorâ lo paire </big></center> Lo nono decimo grao si è honorâ lo paire, de lo quâ Xe. disse in lo Evangerio a q''ue''lli faci ipocriti a chi o disse: "Perchè strapassa-vo li comandamenti de Dee per le vostre növe uzansse, che como voi savei Dee a comandao che 'o deg<sup>i</sup>ai honorâ lo poaire<ref>Sciben ch'a segge l'unnica ócorènça inte 188 carte do coddiçe, nintedemen sta svista chì a gh'ha bon da indicâ che into 1465 ''maire, paire, mai'' e di atre paole composte da consonante labiâ seguia da ditongo ''ai'' tonnico se prononçiavan za ''moære, poære, moæ'' etc. Consciderando invece e grafie ''leiroim, iheirâ'' etc. ch'emmo incontrao avanti, ne poriæ consegoî ascì che e paole composte da consonante labiâ seguia da ditongo ''ai'' attono, comme ''bairia, mairina'' etc., se prononçiesan ''boeirîa, moeiriña'' etc. G. Musso</ref> e la maire, e si cerchai modo de segnorezalli e de cassalli de caza." E Moizes disse in persona de Dee: "Chi honora lo paire e la maire viverà lo''n''gamenti sorve la terra e chi fa lo contrario si è degno de morte." E a questa centencia disse Amon. E santo Agustin dixe: "Cossì como lo homo è integnuo de amâ e l'è bem faito pu cha quello chi offende, cossì ello è pu integnuo a lo paire e a la maire, e p''er'' questo o merita morte chi dixe mâ de lo paire e de la maire, e cossì tuti quelli chi non ge sum obedie''n''ti e chi no''n'' ge fam quello chi ge bezögna." E' l'è aora da vei como lo fig<sup>i</sup>o dè honorâ lo paire e la maire, soè metelli a seze, in mang<sup>i</sup>â, in parllâ, in dage odientia, in esege obedienti, in temelli, i''n'' regoardalli, in stage sotemisso, in dage bairia de fâ tuto, in demandâ licencia q''ua''n''do'' e' vörem fâ quarche cossa, in dage abondeivemeti<sup>''[sic]''</sup>, in stâ con lô, in dage alegressa, in reseivella da lor, confortalli in le lor ''tri''bulacio''m'', in mostrâ de avei grande dorô e in lo perde de l'avei mos''trâ'' tristessa, de offendege ave<sup>i</sup>ne tema''n''ssa, in servilli aveine conpassiom. E de questo santo Agustin dixe che ogni p''er''sona dè considerâ che ello a trei pairi e tre maire: lo promê è quello chi l'a inzenerao, lo secondo è quello chi l'ameis''trà'' in lo timô de Dee, lo terso è lo nos''tro'' Segnô messê Ihu. Xe. per lo quâ lo nos''tro'' corpo e la nos''tra'' a''n''i''m''a è santiffichâ. E inpersò tanto quanto la a''n''i''m''a è pu nober cha lo corpo, e tanto pu e' demo honorâ lo paire e la maire, da li quai noi recevemo bone e sante dotrine e a quelli da chi e' amo la carne umaña, e cossì e' demo desprexiâ quelli chi n'a''m'' inzenerao e chi no''n'' ameis''tram'' la a''n''i''m''a, e quanto è pu lo pu cha lo me''m'', tanto pu e' demo honorâ Xe. e la Zexia, da li quai noi resevemo ogni dì pocessioi''m'' septrne<sup>''[sic]''</sup> e monto pu a quelli da chi resevemo possesiom eterna e transitoria. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo gra</big><sup style="color:black;">''[sic]''</sup> <big>si è silentio</big> </center> Lo vigeximo grao si è silentio, de lo quâ Xe. disse in lo Evangerio: "De l'abondancia de lo cör e de la bocha parlane cossì in bem como in mâ." E inpersò la lengoa è monto da regoardâ, persochè de ogni parolla odioza che l'omo ne diga, o ne dè rende raxom a Dee, qua''n''to pu è agrevao lo homo a parllâ parolla hodioza. E inpersò e' l'è monto da refernâ la lengoa, i''n''p''er''sochè como noi vegemo che lo bon messo fa spesso de grande goerre grande paxe, e cossì p''er'' lo contrario che lo cativo messo fa de grande paxe grande goerra. E cossì per la <s>contrario</s> bona lengoa s'è faito de grande goerre grande paxe, e questo persochè la lengoa è mesag<sup>i</sup>o de lo cör. Unde o se dixe um proverbio: "Tâ parolla como ti me dai, tâ cör ti me fai." E inpersò de le parolle che te odo dî, tâ penser ne dom aveir. E cossì como lo vassello pin non pö dâ p''er'' lo p''er''tuzo salvo de so che g'è den''tro'', e cossì de la bocha non ne po insî a''tro'' salvo quello chi è den''tro'' cör de lo homo. E <sup>p''er''</sup> questa caxo''m'' e' dam rê ameistramento a semenâ discordia. E Saramon dixe che sexe sum le ree propietae che Dee a in odio, inter le quae è quella de semenâ discordia e la pu abomineive cha tute le atre. E q''ue''sto o po esse in quatro modi, soè a discordase lê propio con''tra'' lo prossimo per dige cossa chi ge sea con''tra'' lo cör, e discordallo con a''tri'' per reportâ mâ, e departillo da ti per dige parolle de rê ameistramento, e descordaro<ref>Me-pai o segge l'unnico caxo into coddiçe dovve-o pronomme clittico o l'è scrito coscì comm'o l'ea prononçiao. G. Musso</ref> da De<sup>e</sup> p''er'' dige cosse de erroi de atri. E Saramo''n'' dixe che i''n'' tae parolle de discordia i''n'' Dee ne resta la mao ira <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> df0dlymyapb92n2mr5uf8yl24yrwa31 Pagina:Marston56.157-187.djvu/27 250 6400 18703 18702 2020-07-20T22:39:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>che ello aiha. E se chi dixesse: "Como me don-ê goardâ da tâ perigo de dî mâ?" E in questo Saram<sup>''[sic]''</sup> proffeta responde: "Chi dixe chi a poira de invriasse e non se goarde da tenperâ lo vin, cossì como ge fa mestê, <s>me</s> o non g'è a''tro'' salvo de astegnisse de tuto." E cossì piaschum chi ag<sup>i</sup>e poira de parllâ mâ, si stage in paxe, che cossì como a tegnî la bocha da la vianda si è castigâ lo cör, e cossì eciamdee e' l'è necessario a tegnî la lengoa, e no''n'' soramenti de parllâ chi fassa dano, ma eciamdee a no''n'' parllâ cosse chi non fasse''m'' utilitë. E anchora o pâ che Saramo''n'' dige che lo homo non dè avei tanto sillentio a lo mâ, ma o dè avei sille''n''tio a lo bem, in so che ello dixe che in lo tropo parllâ o non po fâ che non ge sea peccao. E saña<sup>''[sic]''</sup> Geronimo dixe che sum alchuni chi parllam tuto lo dì senssa taxei, e alchum ge n'è chi non dixem salvo una parolla lo dì e ge ronpe''m'' lo parllâ quelli chi parllam tuto lo dì e non se astallam, si sum quelli chi parlla''m'' parolle bone e varem a ello e a quelli chi l'odem, e quello chi dixe una parolla e ronpe''m'' lo parllâ si è quello chi dixe parolle non uter a quelli chi l'odem. E Sara''m'' dixe che cossì como no''n'' è bem voze lo bon vin da um vassello a um a''tro'' se o non è in terme''m'' de reseivello, cossì como se dè butâ la bona parolla, se q''ue''llo chi l'ode no''n'' è diposto<sup>''[sic]''</sup> de intendella. E de so dixe messê Ihu. Xe.: "Voi dai le vostre jande a li porchi", so è a dî, no''n'' dî le vostre parolle a quelli chi non le vollem<sup>''[sic]''</sup> intende ni cre. Si che se dixe che a taxei no''n'' è salvo um f''r''em de discrecio''m'', per che lo homo se goarde da quelle cosse chi se dem taxei e non se stanche de dî quello chi se dè dî. E Senecha dixe che lo homo se dè cognosse per natura, che la lengoa se dè goardâ pu cha nissum de li a''tri'' menbri. E questo p''er'' doe caxoi''m''. La promera è che lo homo a doi ögi, doe orege, doe narixe, doe mai''n'' e doi pee, e si non a salvo una lengoa, a dane a intende che ello non dè fâ si pocho de nissum a''tro'' menbro como de lo parllâ. E questo possamo vei che Dee fa doe serage a la le''n''goa: l'una è li denti e l'a''tra'' le lavre, e dane a intende che la lengoa è mo''n''to da castigâ. E san Jacomo dixe che ogni persona se dè reputâ de esse relegiozo a reffernâa la leng<sup>o</sup>a. E anchora e' vegamo che cossì picena cossa como è um frem, retem si grande cossa como è um cavallo, e si picena cossa como è um timon, gie si grande cossa como è una nave. E cossì è la lengoa, avegnadeechè ella sea picena, a fa fâ spesso de grande breige. E messê Ihu. Xe. dixe che l'è pu perigoroza cossa a condanâ la a''n''i''m''a de quello chi esse de la bocha per parllâ, cha quello chi in''tra'' per la bocha per taxei. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo primo grao si è conseg<sup>i</sup>o. </big></center> Lo vigeximo prumê grao si è conseg<sup>i</sup>o, de lo quâ Xe. disse in lo Evangerio che o vègne a ello um segnô chi ge disse: "Segnô che poss-ê fâ asochè e abia vita eterna?" E messê Ihu. Xe. ge respoze: "Oserva li mê comandamenti." E quello ge respoze: "Segnô, e' li o oservai fin in la mea zoventura." E lo Segnô ge disse: "Se ti vöi esse preffeto, va e vendi tuto quello che ti ë e dalo a li poveri e seguime." E in questo Xe. ne consegna che non demo dâ a''tro'' conseg<sup>i</sup>o cha quello de la sarvacio''m'', non ostante che q''ue''llo non fosse contento de quello conseg<sup>i</sup>o e si se partì quaxi como irao. E pöa Xe. disse a li söi disipori: "Vorei-vo anchon andâ?" E san Pero ge disse: "Segnô, a che demo noi andâ, che ti ai parolla de vita eterna." E a q''ue''sto messê Ihu. Xe. disse: "Persochè lo homo dè fâ ogni cossa con consegio, asochè o no''n'' se possa pe''n''tî." E sa''n''to Agusti<sup>''[sic]''</sup> dixe: "Quella cossa pu iusta che fassa lo homo si è a Dee pu honesta quanto a lo secullo e ta''n''to pacifficho in si mesmo si è de demandâ conseg<sup>i</sup>o e de oservallo bem e si de demandâ de tuto q''ue''llo che ello a a fâ. E anchora de savei demandâ conseg<sup>i</sup>o da quelli chi am otoritë de ameis''trâ'' e cognossime''n''to de conseg<sup>i</sup>â. E pöa o fa mestê che lo homo abia descreciom, asochè o sapia prende lo meg<sup>i</sup>o conseg<sup>i</sup>o de che l'abia segno de descrecio''m'' e cossì o lo dè dâ a lo so prossimo. E anchora o dè vei so che o dè fâ, como dixe san Jacomo, che chi a bezögno de conseg<sup>i</sup>o si lo demande da quello chi dà tuti li bem, e cossì o dè mos''trâ'' fâ tuti li a''tri''. E certo sorve tuti li a''tri'' consegij che lo homo possa avei si è da Xe., persochè Xe. fo doto sorve li doti, e quello conseg<sup>i</sup>o è sorve li a''tri'' consegi, soè chi piaschu''m'' chi vö esse p''er''feto vaga e venda tuto quello che ello a e che o lo dage a li poveri e che o segoe Xe. E la raxom si è, per che Xe. conseg<sup>i</sup>a questo, per qua''tro'' modi ò seam raxoi''m'': la promera si è perchè lo homo refreña meg<sup>i</sup>o lo rê dexiderio in la povertae che non fa in le richesse; la segonda si è per la peña de la povertae de che o pruga meg<sup>i</sup>o le soe peccë; la terssa si è che q''ua''n''do'' lo homo a men a goardâ in questo mondo o sercha tanto pu li bem de vita eterna; la quarta è che q''ua''n''do'' lo homo acata pu e' l'achata pu i''n'' li bem sprituai. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo secondo grao è zuixo. </big></center> Lo vigeximo secondo grao si è zuixo, de lo quâ Xe. dixe in lo Evangerio: "No''n'' zuigâ e si no''n'' sarai zuigao." E si ne mos''tra'' che a zoigâ fassamenti si è mâ, e a zoigâ dritame''n''ti si è bem. E questo o ne lo mos''tra'' lì unde o dixe: "No''n'' zoigâ secondo la fassa, ma zuiga secondo le soe hövere." E de questo san Jacomo dixe: "No''n'' se-vo voi zuxi de iniquitae q''ua''n''do'' voi honorë li homi personame''n''ti de robe e dezonorai li poveri mâ vestij? E a questo 'o sei veraxeme''n''ti inimigi de Dee, lo quâ se fè povero e ordenà li poveri e desprexià le richesse. E voi fai lo con''tra''rio, che honorai pu um peccao richo cha um povero justo." E anchora Xe. si ne ameis''tra'' che no''n'' soramenti no''n'' <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dbkqq5122fyah2qteka8cfilhm56wdh Pagina:Marston56.157-187.djvu/28 250 6401 18705 18704 2020-07-20T22:39:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>demo zuigâ lo peccao ni ecia''m''dee lo justo, ma e' se demo zuigâ noi mesmi e no''n'' a''tri'', soè che o dixe che lo homo vè la buscha che so frai a inter lo ög<sup>i</sup>o e si non vè lo travo che l'a inter lo so, e in q''ue''sto ti pöi vei che l'inpocrixia te mos''tra'' esse ipocrirto e si te mos''tra'' vorei fâ justo rezimento. Levate avanti lo travo che ti ai inter lo to öiho, so è a dî che lo homo se dè avanti zuigâ lê mesmo cha zuigâ a ''tri'' e goardâ quanto è mao um travo cha una buscha. E Davit proffeta dixe: "E' foi zuxe de justixa, e p''er''sò e' non temo de esse reputao da li maoi", so è a dî, piaschu''m'' chi vö esse reto e meis''tro'' de a''tri'' dè ava''n''ti fâ tâ zuixo in lê mesmo, che ello como justo possa zuigâ a''tri''. E sam Pero dixe: "Mi castigo lo mê corpo e si lo sotemeto a la raxom, asochè q''ua''n''do'' e' verò a reprende a''tri'', che non possa esse repreizo mi." E santo Agustin dixe: "Chi bem dixe e mâ fa, no''n'' po reprende salvo lê mesmo". Per ch''e'' e' demo savei chi nissum non dè zuigâ a''tri'', salvo per cinque modi: lo promê, zuigâ quello che o sa de certo; lo secondo, de quello de che e' l'è obrigao de zuigâ; lo tersso, che zoa a zuigâ; lo quarto, che lo homo zuige tanto quanto e' l'è integnuo de zuigâ; lo quinto zuixo è zoigâ cossì l'um como lo a''tro'' secondo de che lo homo è degno. E otra queste condecioim lo homo chi zuiga si pecca mortame''n''ti. Anchora lo homo dè esse apareg<sup>i</sup>ao de schuzâ quello chi è zuigao a torto e de perdonâ quello chi fosse amendao, e questo è quello che Xe. disse: "Non zoigâ a''tri'' e si non sarai zoigao." E santo Anbröxio dixe che ogni hövera ch''e'' fa lo homo è tanta acepta a Dee quanto è la intenciom de quello chi la fa, persochè Dee soramenti è q''ue''llo chi sa la intenciom de lo homo, e si è quello chi dè zuigâ ogni persona. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo terso grao si è bo''n'' exenprio. </big></center> Lo tersso vigeximo grao si è bon exenprio, de lo quâ Xe. disse in lo Evangerio: "E' ve dago lo exenprio, che cossì como e' fasso a voi, che voi faciai a a''tri''." E in um a''tro'' lögo o dixe che la nos''tra'' luxe luxe cossì davanti li homi, che elli veg[e]m la nos''tra'' bona hövera e che glorifiche''m'' lo Paire chi è in cell. E san Poro dixe: "Non calli de fâ bem davanti da Dee e dava''n''ti a li homi", so è a dî, piaschum dage bom exenplio quanto o po e sa. E questo per tre raxoi''m'': la promera, asochè ello sea beao da Dee; la seconda, che ello abia parte in tuti li bem che a''tri'' fam a exenprio de ello; la terssa, per amô de lo prossimo, asochè o ge possa zoâ a la soa sarvacio''m''. De chi mos''tra'' fâ bem e per a''tra'' i''n''te''n''cio''m'' o perde lo merito de lo regno de cell. De so che dixe Xe. de lo farixê, chi fava si bella apare''n''ssa e si avea za resevoto lo so premio, persochè o no''n'' lo fava per a''tra'' intencio''m'' salvo per e''ss''e honoro<sup>''[sic]''</sup> e reverio da lo pövo, e de quello o non n'aspeta a''tro'' premio cha da lo homo. E santo Agustin dixe: "Che niguna persona no''n'' se teme de fâ bem pareizementi, pu che o lo fassa per amô de Dee. E persò, se te cheisse esse alchuna vota a l'oraciom, ò a a''tro'' bem fâ, ò in a''tro'' lögo unde ti faci bem, in lo quâ lögo quarche persona te ge sorvavegnisse, non lassâ persò de fâ bem, pöa che per q''ue''lli ti no''n'' incomensasti, ava''n''ti ti te ne pöi alegrâ de lo bon exenprio che ti dai a lo prossimo, asochè q''ue''lla tâ p''er''sona sea mao." E san Jeronim<sup>o</sup> dixe tanta fiâ o merita lo pareizo e cossì per lo contrario, ch''e'' q''ua''n''do'' lo homo dà lo rê exenprio, tâ fiâ o merita la morte. E san Grigö dixe che lo merito de lo homo cresse tanto qua''n''to sum le p''er''sone a chi o dà lo bon exenprio, ò sea bon conseg<sup>i</sup>o. E san Sidero dixe che se li boin homi pig<sup>i</sup>asse''m'' da ti bon exenprio, a ti no''n'' zoa niente. E sa''n''to Anbröxio dixe che le vite de li santi pairi sum scripte asochè la gloria ge cresse, e cossì li boi''m'' exenprij li quë no veñe''m'' mai me''n'' in ceculla cecullorum. Amen. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo quarto gao</big><sup style="color:black;">''[sic]''</sup> <big>si è vexitâ li infermi.</big> </center> Lo vigeximo quarto grao si è vixitâ li infermi, de lo <sup>que [sic]</sup> Xe. disse in lo Evangerio che a lo dì de lo zuixo o dirà: "E' foi infermo e voi me vexitasti o non e de questo o darà gloria a chi l'am faito." E san Jeronim<sup>o</sup> dixe che relegiom monda e inmachullâ apè de Dee Paire si è vexitâ li infermi, le vidoe, li orfani in le lor tribulacioi''m'' e goardasse da ogni machulla. E san Jeronim<sup>o</sup> dixe che e' l'è ta chi abandona lo so prossimo in la soa necessitae cossì como o negasse Xe. A''n''chora o dixe che qua''tro'' infirmitae pöre''m'' vegnî a lo homo, le quë noi semo obrigë a vexitâ: la promera, q''ua''n''do'' lo homo è infermo de la a''n''i''m''a p''er'' peccao, alaora e' lo demo vexitâ pregando Dee p''er'' ello; la seco''n''da infirmitae si è q''ua''n''do'' lo homo mancha de seno, alaora lo demo vexitâ de lo bon conseg<sup>i</sup>o; la terssa infirmitae è q''ua''n''do'' lo prossimo è senssa roba, alaora e' lo demo vexitâ co''n'' le nostre vestime''n''te e cossì de tute le atre cosse nesesarie; la quarta infirmitae si è de la la infirmitë corporâ, in la quâ e' lo demo vexitâ con la lengoa a confortandollo e aiallo co''n'' la p''er''sona. <section end="3"/> <section begin="4"/><center style="color:red;"><big> Lo quinto <s>decimo</s> vigeximo grao è a andâ a le zexe. </big></center> Lo vigeximo quinto grao si è andâ a le zexe, e de questo Xe. ne dà lo exenprio in lo Evangerio q''ua''n''do'' ello ze a orâ a lo tenpio, e anchora o vegniva ogni ano a Nazare''t'' <section end="4"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2b8sp3erm4urqefbc1sbrvjva2j2bkj Pagina:Marston56.157-187.djvu/29 250 6402 18708 18707 2020-07-20T22:39:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e in Jerussalem a vexitâ lo tenpio de so Paire. E Davit disse a Dee: "E' intrerò in la toa caza e si anderò a lo to santo tenpio con lo to timô." E anchora o disse: "Ti anderai a lo Segnô in la soa santa caza." E Xe. disse: "Levai queste cosse e no fai de la caza de Dee, soè de mê Paire, caza de merchanti, persò cha<sup>''[sic]''</sup> la caza de mê Paire si è caza de oracio''m''." E santo Agustin dixe ch''e'' cossì como la jhexa è caza sorve tute le atre caze, e persò e' demo fâ övere in quelle chi seam sorve tute le atre hövere, soè orâ, sacrifichâ, selebrâ, prichâ, batezâ, crezemâ, confesar, e fâ limoxine, e leze, e contenplâ, e non fage atre hövere. E cossì como lo lairo se teme pu de andâ a invorâ in zexa cha in atre parte, e persò lo homo ge po stâ pu seguro cha in atra parte, persochè lì unde è lo ree lì g'è li baroñi e le richesse, e cossì è in la zexia unde è lo corpo de Xe., e conseigo g'è li angeri e tute le bon<sup>e</sup> inspiracioi''m''. E inpersò seai soliciti a vexitâ la caza de Dee, soè le zexe. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Lo sesto decimo<sup style="color:black;">''[sic]''</sup> grao si è drita offerta. </big></center> Lo sesto decimo<sup>''[sic]''</sup> grao si è drita offerta, e de so Xe. disse in lo Evangerio: "Q''ua''n''do'' ti vai a oferî a l'otâ arecordate se ti ai nissuna rea vorentë con''tra'' a lo prossimo e, arecordao che ti te ne averai, va e reconsiliatene con ello, e pöa torna a la offerta, alaora o parà che <s>lo fe</s> la offerta sea de grande santitae, quando Dee la demanda cossì monda. E persò ogni persona chi vö fâ offerta chi piaxe a Dee, si la dè fâ como fè li santi Magi: prumeramenti e' dem vegnî föra de la soa abitacio''m'', soè lassâ la rea uza''n''ssa e vegnî a la növa stella, soè seguî la santa fe' e li santi comandame''n''ti, e portâ oro, zoè<sup>''[sic]''</sup> offerij<sup>''[sic]''</sup> la roba a lo servixo de Dee, e portâ mira, soè offerî lo corpo a tute afflicioi''m'' p''er'' amô de Dee, e portâ insenso, soè l'anima loa<sup>''[sic]''</sup> a devocio''m''. Lo homo dè offerî lo meg<sup>i</sup>o segondo la mao nesesitae, e pöa offerî quello chi è pu honô de la zexia e de li söi minis''tri'', perssochè p''r''omerameti<sup>''[sic]''</sup> Dee vosse esse mira e pöa sacrifficio, e questo asochè per povertae li minis''tri'' non lasassem de sacriffichâ. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo setimo grao si è le dexeme. </big></center> Lo vigeximo setimo grao si è le dexeme, unde Xe. disse in lo Evangerio: "Partive le vostre dexeme." E san Jeronimo dixe: "Per questo sum trovë le dexeme, asochè elle seam daite a le presone bezognoze." E santo Agustin dixe che den''tro'' li frai non dè esse discordia ni parte, ma tuto ge dè esse comum, e persò tuto quello chi avanssa a lo <s>bezognozo</s> diviciozo si lo dè dâ a lo bezognozo, e de tute le cosse che l'omo goagna si le dem dâ a la zexia, soè a li prelati, asochê elli aconsse''m'' lo tenpio e le soe cosse, e aloche<sup>''[sic]''</sup> elli se ne possem governâ lô e le lor masnë, e asochè elli agem caxom de studiâ elli de contunio`, e che e' ne dege''m'' dâ una parte unde è nesesitae, e se ne bezögna''m'' e' lo pon tegnî con licencia de q''ue''lli chi ge li am daiti, unde non è l'uzanssa. <section end="3"/> <section begin="4"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo otavo grao si è sapiencia. </big></center> Lo vigeximo otavo grao si è sapiencia, e de questo Xe. disse in lo Evangerio: "Q''ue''llo chi ode la mea parolla e le<sup>''[sic]''</sup> mete in hövere, quello è como quello chi edifficha la soa caza sum ferma prea, asochè per ihög<sup>i</sup>a ni per vento a non possa caze, e non fa como lo homo mato chi edificha la caza sum l'areña, la quâ caze per ogni contraritë, e cossì fa quello chi ode parllâ lo homo e non ge penssa, e questo è lo principio de la scriptura, soè de li trei partij eleze lo me''n'' rê e de lo bon eleze lo meg<sup>i</sup>o, e in lo rê te''n''po gordâ<sup>''[sic]''</sup> lo bon asoch''è'' o sea to proffeto, e questa è la preffeta scriptura. <section end="4"/> <section begin="5"/><center style="color:red;"><big> Lo vigeximo nono grao si è bona ventura. </big></center> Lo vigeximo nono grao si è bona ventura, de la quâ Xe. disse in lo Evangerio: "Paxe sea a li boi''m'' de bona ventura." Or lasemo li rê pensamenti e serchemo de li dexiderei, e meis''tri'' de le parolle, e reña de hövere, e vita de li morti, e via de li primi, disiplina de li peccaoi, meixina de li convertij, vitoria de li justi, e cossi como lo sol inlumina tute le stelle, e lo calor vivificha tute le menbre, e le reixe norigam tuti li erbori, e lo cresente leva tuta la pasta, e cossì sarà che quando lo homo avesse bona volontae, la quâ è um centimento che fa la natura e lo Creatô, e cossì como lo jorno dura tanto quanto lo sol sta sorve la terra, e cossì è che quanto sta la bona vorentë in lo <s>homo</s> coro<sup>''[sic]''</sup> de lo homo, sapi che in quello no po mai manchâ le hövere de Dee. <section end="5"/> <section begin="6"/><center style="color:red;"><big> Lo trigeximo grao si è perseverancia. </big></center> Lo trigeximo grao si è persevera''n''cia, soè perseverâ in lo bem. Unde Xe. disse in lo Evangerio: "Non agi incomensao mâ e chi presevererà sarà salvo." E in um a''tro'' lögo o dixe: "Lì unde e' te troverò, lì e' te zuigerò." E san Poro dixe: "Consoseacossachè coremo tuti a um core de peccao", soè che tute le vertue montem suza p''er'' la schara celestiâ, e nigum no''n'' ge po vegnî, salvo la perseveranssa. E santo Agusti dixe che cossì como no''n'' è nisum cossì grande peccao chi non possa lassâ le peccë e da le peñe de lo inferno, se ello <s>v</s> no''n'' vö stâ ostinao in le peccë, e cossì o no''n'' è nissu<sup>''[sic]''</sup> si justo chi no''n'' passa<sup>''[sic]''</sup> perde la g<s>r</s><sup>l</sup>oria de lo pareizo, se ello no''n'' vö perseverâ in lo merito de le bone hövere. E san Jeronimo dixe: "O vâ meg<sup>i</sup>o lo meno bem con perseverancia che non fâ lo mao bem senssa perseverancia." E san Grigö dixe ch''e'' cossì como non bastereiva la gloria de lo pareizo a no''n'' esse beao se ella no''n'' fosse eterna, e cossì no<sup>''[sic]''</sup> bastereiva avei <section end="6"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1tbvnh0g5y0o3sef2pwzoik2c8qybzr Pagina:Marston56.157-187.djvu/3 250 6403 18718 18717 2020-07-20T22:39:37Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>respoze a lo re<sup>e</sup> ardimenti<sup>''[sic]''</sup> e ge disse: "Se ti voi odî la mea responssio''m'', cassa via da lo to paraxo tuti li toi inimixi, che tanto quanto e' ge fosse''m'', ti no''n'' poreissi intende alchuna cossa in paxe". E lo ree disse: "Chi sum questi mê inimixi?" E ello disse: "La ira e la vorentë, che queste doe cosse leva''m'' lo homo de raxo''m''. Unde se ti leverai da ti queste doe cosse e in so logo prenderai apè de ti sapiencia e astinencia, e' te responderò a la toa demanda." E lo re<sup>e</sup> promisse che cossì sarea faito. E poa ge disse: "Or dime unde t'è vegnuo tanto eror ch''e'' ti agi lassao tanto bem p''er'' una speranssa vaña." E lo ermito respoze e disse: "Re<sup>e</sup>, se ti voi intende li mei diti, e' te prego che ti me intendi fin a la fin. E' m'arecordo che, seando zove''m'', e' inteixi dî da um savio homo una parolla monto nober, chi me in''trà'' in lo cor, che mai poa a non se ne partì, e ello disse che la p''er''sona mata quelle cosse che a no''n'' po vei si le desprexa como se elle no''n'' fossem e le cosse de questo mondo che ello vè e tocha, si le tem p''er'' care e si le ama como se elle devesse''m'' senper durâ. E sai-to re<sup>e</sup> Avenir p''er''chè e' o lassao questo mondo? Persochè la sorvana apelacio''m'' si m'a ihamao a la vita duraber, e si è piaxuo a lo me Segnor messê Ihu. Xe. liberame da li demonei e si m'a faito desprexiâ la vita mondana con tute le soe cosse vañe. E penssai como pocho tenpo e' dom vive in questo mondo lo qua è pin de monte mizerie <s>pe</s> e peccae, e a la fin e' don andâ a rende raxo''m'' davanti a lo nos''tro'' Segnor Dee. E penssando in questo e' o lassao andâ ogni cossa p''er'' andâ derrê a Ello e regraciallo chi m'a liberao de tanta mizeria e m'a mostrao la via de andâ [a] abitâ co''n'' ello. E si digo che la vita ch''e'' teñem li ''crest''iani si è bona e non n'è a''tra'' bona in terra, e per nissuna via no''n'' po vegnî lo homo a stao de salvacio''m''. Unde e persochè tu non ê in q''ue''lla, ma, avancij, i''n'' tuto ari, e p''er''sò e' me sum partio da la toa conpagnia, persoch''è'' ti desprexi lo nos''tro'' Segnor messê Ihu. Xe., lo qua è veraxe Dee co''n'' lo Paire e co''n'' lo Fig<sup>i</sup>o e Spito<sup>''[sic]''</sup> Sa''n''to, chi a faito lo cel e la terra e tute le cosse a creae. E fè lo homo a la soa i''n''mage''m'', e dège memoria, intelleto e amor, e conpozello de li qua''tro'' alimenti, soè aire, aigoa, terra e fogo, e miselo in lo pareizo teresto. Apoa de una de le coste fè Eva p''er'' soa conpagna, e quello angello maligno chi fo cassao da cel p''er'' la soa sup''er''bia, si lo inganà p''er'' invidia, che ello ave de lor, che o no''n'' vorea che montasse''m'' unde ello era cheito, e fège mang<sup>i</sup>â de lo pomo che Dee ge avea deveao, e p''er''sò o fo cassao de lo pareizo. Ma quello begnig<sup>n</sup>o Segnô chi n'a creai si goardà a l'overa che ello avea faita e vi ch''e'' p''er'' nissuna hovera ch''e'' l'omo feisse che per ello o no''n'' se poiva liberâ de q''ue''llo peccao, e no poiva <sup>p''er''</sup> zö<ref>Una segonda man ha azonto "per" davanti a "zo" avendolo confuzo con "so". L'è invece ciu probabbile che questo "zo" o g'agge a "o" turbâ comme in "zomai" e o scigniffiche "ciu". G.Musso</ref> esse salvo p''er'' ello, e deliberà de vegnî in terra e prende carne umana de la Vergem Maria. E fon doe nature, soè Dee e homo, e vosse reseive morte e passio''m'' e resusitar e liberâ lo homo q''ua''n''do'' o carà in lo inferno, e da q''ue''llo <sup>ora</sup> in sa le porte de pareizo fon averte a chi ge volle intrâ. E cossì e' fon liberai de la segnoria de lo demonio. E ti, re<sup>e</sup> Avenir, intendi a lo eror de le idolle e ai renonciao quello chi tanti benefficij n'a faito, ma no''n'' ti tanto te levi da tanto celestiâ bem, ma ne fai partî tante creature chi a lo to comando obeisse''m'', che monti ne tornerea''m'' a la via de veritae, se no''n'' fosse la poira che am de ti. Unde e' vog<sup>i</sup>o che ti sapi che e' sum fondao sum la ferma prea e p''er'' nissuna cossa e no''n'' concentireiva pu a lo to heror ni farò con''tra'' lo mê Creatô, avanti e' soferea de morî e soferî ogni tromento a la mea carne, che e' no''n'' temo pu la morte, ni in nigu''m'' modo e' amo pu la vita de questa prezente vita piña de ogni mizeria, chi sarea monto longo a cointâ quanto è la soa mizeria. Ma in monte poche parolle la dixe messê san Zoane evangelista, unde ello dixe che tuto lo mondo è pin de malignitae, e che lo homo no''n'' debia amâ lo mondo ni le cosse modane<sup>''[sic]''</sup> chi no''n'' sum a''tro'' cha um dexiderio de carne e um saciamento de ogi. Lo mondo passerà e tuti li soi dexiderei e quelli chi fara''m'' a la volontae de Dee avera''m'' prepetua vita, e p''er'' so e' o lassao tute le cosse mondane e transitorie p''er'' fâ la vorontae de Dee e de seguî quelli chi lo vore''m'' fâ co''n'' puro cor." Or quando lo re<sup>e</sup> ave inteizo queste parolle da q''ue''sto che o sorea tanto amâ, ello fo aceizo de ta''n''to furor che ello lo vosse ferî, ma per so honô o se ne astègne e ge disse: "O cativo, unde t'è vegnua ta''n''ta prezencio''m'' de dî queste parolle in mea prezencia? Certo se da principio e no''n'' t'avesse promisso de partî da mi ira e vorentë, e' te prometo che adesso e' farea bruxâ le toe carne in mea prezencia. Ma p''er''sochè te o promisso, e p''er'' amô che te porto, e' te perdono la vita. E persò partite de chì e fa si che no''n'' te vega mai, ni te ode." E lo servo de Dee ermito partisse e zèsene a lo dezerto. E era monto turbao in lo so cor, persochè o no''n'' avea soferso<sup>''[sic]''</sup> lo martirio, ma ello lo soferiva ogni di p''er'' la penetencia ch''e'' ello fava grande e ecia''m''dee e' l'era monto stimullao da li demonei. Or a lo re<sup>e</sup> ge cresseiva pu la ira con''tra'' a li ''crest''iani, e stagando ello in tanta p''er''diciom, ello ave um fig<sup>i</sup>o monto bello, de che ello fo monto alegro e misege nome Ioxaffà. E poa ze a lo tenpio de li soi dee p''er'' refferî gra''cia'' de la nativitae de q''ue''sto so fig<sup>i</sup>o, e fè recog<sup>i</sup>e monta gente e fè ocir monto bestiame p''er'' fâ grande sacrificio a li lor dee. E poa o fè monte donaxioi''m'' a richi e a poveri e grande convivi de mang<sup>i</sup>ar, e grande fo la festa che o fè p''er'' so fig<sup>i</sup>o. E faita la festa ello fè arecog<sup>i</sup>e tuti li astrolegi e dissege che elli goardasse''m'' quello che devea e''ss''e de questo so fig<sup>i</sup>or. E li astrolegi tuti a una se acordà''m'' e disse''m'' a lo re<sup>e</sup>: "Questo to fig<sup>i</sup>or sarà mo''n''to savio homo e pi''n'' de grande bontë e de grande gra''cia'' e de gra''m'' poi e' sarà sorve tuti li a''tri'' ree, e averà a''tro'' mao reame cha questo, e monto amerà con grande frevô la legio''m''<sup>''[sic]''</sup> ''crest''iana". E como lo re<sup>e</sup> inteize che o l'amerea li ''crest''iani e che ello sarea desprexiao de li soi dee, tuta la soa alegressa fo co''n''vertia in tristessa. E deprezente o fè fâ um paraxo monto bello co''n'' monte camere. E seando lo fig<sup>i</sup>o de etae de VII agni, o lo fè mete i''n'' lo dicto paraxo, e poa o ge ordenà servi e donzelli monto zoveni e moto<sup>''[sic]''</sup> bem adornai. Apoa o comandà a questi ch''e'' e' no''n'' ge lasasse''m'' intrâ perssona niguna e che a lo [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4928nzpoij9v33myktxwdmblm58iur9 Pagina:Marston56.157-187.djvu/30 250 6404 18722 18721 2020-07-20T22:39:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>tuta la justixa se ella no''n'' fosse con perseverancia. E san Sidero dixe: "Cossì como no''n'' basta la co''n''versacio''m'' de lo peccao de unde e' l'è insio, e cossì non basta a lo justo la bona operaciom, se o non se delibera de perseverâ in lo bem che ello a incomenssao de fâ per sarvacio''m'' de l'anima soa." <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Chì se contèm la lezenda de messê san Jeronimo egregio dotore </big></center> Lo glorioso messê san Jeronimo, secondo che ello disse in la fin de um libero lo quâ se piama "De viris inlustrib''us''", lo quâ seando anchora grasom e norigao monto delicamenti, si se despoze de abandonâ lo paire e la maire. E' fo fig<sup>i</sup>o de um noberhomo lo quâ se piamava Euzöbio. E' fo de una terra la quâ se piama Studo, de la provincia de Ungaria, e abia''n''do aba''n''donao la soa patria e li söi parenti, si se ne vègne a Roma e lì o resevè lo santo batesmo. E seando lì le schöre de tute le siencie, o se misse sote serti dotoî e da quelli e' l'inpreize letera ebraiha<sup>''[sic]''</sup>, grecha e latina, e con q''ue''sti e' l'inpreize con grande fatiga, e lo proffeto aparsse, e inpersò noi, chi samo soramenti la lengoa latina, no''n'' se demo lamentâ, per che maravegandosse de q''ue''llo, e pöa che lo dicto Jeronimo ave inpreizo ogni siencia mondana, o se misse a seguî lo abito e li costumi de li aproai monexi, con li quai o se forsava lo dì e la nöte in studiâ in la divina scriptura. E q''ue''llo che o fè o se vi pöa per la bontae de le soe or''aci''oi''m'', e de lì a um certo tenpo, secondo che lê scripsse in una soa epistora de la virginitae, che o ma''n''dà a Eustaxio, e questa o scripsse abiando renonciao la caza e li parenti, o foge difficille cossa seando stëto alevao con dileteivi cibi, e tuto questo per lo dexiderio che ello aveiva de lo regno de cel. E per questo o studiava dì e nöte alegrame''n''ti in lo libero de Tulio, e depoî mo''n''te lagreme che ello butava arecordandosse de le soe peccae passae. E pöa o studià in lo libero de Palto''m''. E alchuna vota torna''n''do in ello e pariandoge fâ mâ, si lassava questi liberi e pig<sup>i</sup>ava li liberi de le proffecie, e despiaxeivage la uzanssa lor e pareiva''n''ge oschure, unde o disse che l'era orbo e che o no''n'' veiva lume de veritae. E questo o non lo inputava tanto a lo so no''n'' cognosse, quanto o fava a l'ingnorancia, soè che o non se tegniva esse tanto sego quanto che o no''n'' intendea la scriptura. E de questo seando tentao da lo a''n''tigo demonio, si ge lo menà fin a mezo la quareizema, e como o piaxè a Dee, o ge vègne una teriber freve, per la quâ freve o consumà si forteme''n''ti che o no''n'' ge romaze a''tro'' salvo le osse e la pelle. E seando quaxi vegnuo a lo estremo e za aparegae tute le cosse de la sepotura, e seando anchora con um pocho de cado e minse''m''lo in terra e fo subitamenti levao in sprito e parssege esse portao dava''n''ti a la cedia de um zuxe monto teriber, in lo quâ lögo ge era grande lume, lo quâ rendeiva um grande splendô e de lo quâ o romaze tuto spaventao che o non se porea dî, de che o se butà in terra e no''n'' avea possansa de poisse levâ in pê, ni pu de poi âsâ lo vizo in ato. E alaora questo zuxe ge demandà de la soa condeciom, e ello ge respoze como e' l'era ''cresti''ano. E alaora lo zuxe con la fassa monto turbâ ge disse: "Tu me''n''ti, ava''n''ti tu sei puro de Pratom e si non ê ''cresti''ano, e lì è tuto lo to tezoro chi è lo to cör, e quello tu ami, e in q''ue''llo ti studei." A le quë parolle, non sapiando ello che responde e stagando ello in questo, lo zuxe lo fè bate monto duramenti, e como o scripsse in la dicta epistora che o g'era monto mao peña penssando in la soa rea consiencia, e vegandosse cossì confuzo e de non esse tegnuo vero ''cresti''ano, e arecordandosse de quello verso chi dixe "in inferno quis confitebi''tur'' t''ibi''", soè a dî, in lo inferno no''n'' è lögo de confessiom, e temando ello de non esse zuigao, si incomenssâ a fâ grande promissiom de pianti digando: "O' begnigno Segnor Dee, abi mizericordia de mi." E cossì pianzando e lo zuxe ge fava senper grandi crij adosso e favalo schorezâ.<sup>''[sic!]''</sup> Alaora quelli chi era intorno a lo zuxe, comovoti a pietae, se ge inzenogàm dava''n''ti pergandoge che o perdonasse a la soa garsonitae e che o ge deisse spacio de poisse pentî de lo so eror e de la soa ignorancia. E san Jeronimo ge promisse che se o lezesse mai in nissum liberi<sup>''[sic]''</sup> de poeti pagani, che o lo devesse fâ fragellâ duramenti. E vegandosse ello in tanto perigo che p''er'' sca''n''pâ e' l'avereiva faito monte moi pr[o]missioi''m'', unde e' l'incomenssà a zurâ e a promete per lo so nome e ge disse: "Messê, se lezerò pu quelli liberi, ni che pu e' li toche, reputaime p''er'' vos''tro'' inimigo." E per queste promissiom lo zuxe lo fè lassâ. E maravegandosse tuti quelli chi ge eram d'intorno, e tornao che ello fo in si, e' l'aversse li ögi si pin de lagreme. E eciamdee li infidê chi eram lì <s>fe</s> se favam fe' de le peñe che ello portava. E sapiai che q''ue''llo söno no''n'' fo vam, persochè o caze spesso, trovandosse li homi in monte poire e de semegeive ge ne vem in söno, ma secondo che sam Jeronimo disse in la soa epistora e como testemonia lo zuxe a lo quâ o fo menao dava''n''ti, e da lo quâ zuxe ello per mizericordia centì <sup>i''n''</sup> quello söno mo''n''te e monte batag<sup>i</sup>e, in tanto che, retornao che ello fo in si, o se sentì tute le spalle inpiagë, per le quë cosse, intendando e vegando ello questo, che Dee se avea per mâ quello so studiâ, si lassà incontenente quelli liberi e de um grande frevô e' incomenssà de leze e de studiâ in la Sai''n''ta Scriptura, i''n'' la quâ ello no''n'' avea mai studiao. E de lì ava''n''ti o no''n'' vosse mai studiâ ni leze, ni nissum liberi de filozofi, ni de poiti<sup>''[sic]''</sup> pagani, e in q''ue''sto modo o l'oservà la <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qqiblm2nfdeoecloxjat9zyx33aoltt Pagina:Marston56.157-187.djvu/31 250 6405 18724 18723 2020-07-20T22:39:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>promissium che o fè in la epistora de san Poro a Galatas, in la quâ o scrisse che l'era passao XV agni che in le soe main non era staito libero de pagain, e se alchuna vota parllando ge fosse vegnuto<sup>''[sic]''</sup> in me''n''te quarche cossa, o la passava como fantaxia. Or seando za san Jeronimo in la etae de agni II-VIII, como piaxè a Dee lo papa Liberio, chi era in quello tenpo, si lo fè preve e cardenâ sote lo titulo de santa Nestaxia de Roma. E tuto questo ge fo con''tra'' a la soa volontae. E seando in questa dignitae, o non portava a''tro'' abito cha de monego, e desprexiava lo capello e meteivasello sote li pê, in la quâ perlacio''m'' com mote<sup>''[sic]''</sup> caritae de offerte o sovegniva a li poveri e a li nesesitoxi, e eciamdee con grande astinencia de corpo e de effeto de vita alargandosse senp''er'' da le cative conpagnie e speciameti<sup>''[sic]''</sup> da li eretichi, digando senper che queste cosse eram ordenae p''er'' jente dezoneste, e in questo o ge durava monti afani a mantegnî la fè, e questo con''tra'' li eretichi chi eram in quello tenpo. Or seando Constantin, lo quâ rezeiva lo inperio per lo grande Constantin, si levà tute le rendie de le zexe, e in quello te''n''po <s>le</s> se levà monte herexie, unde lo conffesao de Xe. Jeronimo, con la sapiencia resevota da Dee, incontenente e' l'incomenssà de con''trâ'' con''tra'' de questi heretichi. Or in quello tenpo li heretichi pig<sup>i</sup>avam le rendie de le zexe e de li previ, e questo era p''er'' la presecuciom che fava lo inperao co''ntra'' a li ''cresti''ani, e non posando lo biao Jeronimo sovegnî a li poveri söi suditi e cossì a tuti li a''tri'' poveri, salvo con grande afano, e seando una bona dona romana, la quâ avea nome Paolla, vegando che lo biao Jeronimo non poiva cossì bem sovegnî a li poveri como e' l'era uzo, si ge incomenssà de dâ de le soe richesse, asoch''è'' o ne poisse dâ a li poveri, como e' l'era uzo, e dège um so fig<sup>i</sup>o vergem, lo quâ avea nome Custichion, asò o lo ameistrasse in la santa scriptura. Or o cheite che in quello tenpo, seando morto lo papa, tuto lo pövo incomenssà a dî che Jeronimo era degno de esse papa, no''n'' ostante che monti a''tri'' previ eretichi repredeiva''m'' mo''n''to la vita de Jeronimo. Or seando questi monto irai con''tra'' de lo biao Jeronimo, si lo income''n''ssàm monto a infiamâ<sup>''[sic]''</sup>, secondo che dixe Zoane Betech, e abiando Jeronimo monto repreizo li diti previ, e li quai o tegniva a la soa tora, e li quai o reprendeiva in secreto, e vegando che non se voreiva''m'' mendâ, o li incomenssâ de reprende in prubicho. Pu a la fim, como corossao, o li cassâ da la soa tora con grande corso e lô vergögna, e per questa caxom e' zem digando che lo biao Jeronimo era dexonesto e tegniva le femene, e speciamenti Paolla matonna de Roma, e de questo li boin no''n'' ge dava''m'' fe'. E li marvaxi, vegando questo e dubiando che o non fosse faito papa, si penssàm de voreiro<sup>''[sic]''</sup> v''er''gognâ con una vestimenta, la quâ e' fem invorâ a Paolla per dinai, la quâ era soa cara desipora, e la quâ vestimenta e' ge la missem apè de lo leto, e la quâ o se misse indosso creandosse che a fosse la soa, e cossì vestio o se ne ze in zexia. Or lo biao Jeronimo vegando la iniga vorentë che questi aveiva''m'' inver de lê, o ge ne fava mâ pu de la soa maricia cha de la soa injuria, e quaxi como se o fosse staito dicto da Dee la parolla de lo proffeta a Noè: "Ti fuzi de la toa terra e anderai in la terra de Juda e lì menerai la toa vita e lì proffeterai." E seando de q''ue''sto inspirao da Dee, o se partì e se ne ze in le parte de Romania e si jus''trà'' in Constatinopori, unde o ge trovà Jeronimo Nazareno, somo dotô e vescho de Co''n''sta''n''tinopori, e lo quâ e' l'ameis''trà'' in la divina scriptura, e si ge mos''trà'' la lengoa ebraicha e grecha, e stagando cossì lo biao Jeronimo o vi in vixiom doe belissime zovene, le quë ge vegniva''m'' incon''tra'' pariandoge che lo voressem abrassâ. Ma lo biao Jeronimo, lo quâ non se curava de femene, e anchora como quello chi aveiva offerto a Dee la soa virginitae, si ge fava resistencia e si se ge mostrava corosao. Ma pu q''ue''lle lo abrasavam fasandoge grande festa, e con alegressa e' ge dissem: "No''n'' temi li nos''tri'' abraci, che semo mo''n''to conzonte inseme, e asochè ti sapi, e' te semo vegnue a nonciâ <s>m</s> como e' saremo senp''er'' in lo to aitörio, avizandote che l'una de noi è la siencia e l'a''tra'' la sapiencia, e inpersò che ti n'ai preizo, e' non te abandoneremo mai." E dicto questo e' se parti''m''. E desvegandosse lo biao Jeronimo da lo söno, o se ne co''n''fortà mo''n''to e disse ogni cossa a lo so mais''tro''. Seando lo biao Jeronimo bem ameis''trao'' in la divina scriptura, se partì de lì e zèsene in Soria, in lo quâ lögo o stete um tenpo con vario preve. E pöa o se partì e zesene in le arene de Egito, serchando li santi pairi per q''ue''llo lögo e per quelli dezerti, e contuniamenti deschasso, senssa in testa, e senper con grandi afani e perigi, po''r''tando senp''er'' freido e cado, e fame e së, pelegrinando per meritâ e per inprende la preffeta via de andâ in vita eterna. E q''ua''n''do'' e' l'ave visto la via e la vita e li stilli che tegnivam li santi pairi, o se ne vege<sup>''[sic]''</sup> a abitâ in Jerussallem in um asperissimo monte, in lo quâ non abitava salvo bestie salvaige, e in lo quâ lögo non g'è salvo roche, schögi e pree, e in quello lögo o se misse a fâ aspera penetencia. E vestivasse virissimamenti, e portava senp''er'' um selisso a carne nue, e sorva de quello o partava<sup>''[sic]''</sup> um sacho, e de contunio o se batea tre vota lo dì de una chaina de ferro, si che de lo so corpo ne insiva rogi de sangoe, e pöa o stava a l'oracio fin a la terssa hora de la nöte batandosse senper lo peto con una prea viva. E si non sape mai ch''e'' fosse a''tro'' leto sarvo la terra, ni dè mai reposso a la soa carne. E qua''n''do lo söno ge vegniva, o se lassava caze su''m'' la terra [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1x2rdk4jt4m52nxlku3bjln9n33w91q Pagina:Marston56.157-187.djvu/32 250 6406 18726 18725 2020-07-20T22:39:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e si dormiva in<sup>''[sic]''</sup> pocho, e pöa o se levava e studiava in la santa scriptura. Or questo beneito Jeronimo non stava mai ociozo, ma e' l'orava e studiava senp''er'', e quando o non orava o pianzeiva le soe peccë, e fava questo batandose senp''er''. E lo so cibo era fög<sup>i</sup>e de erbori e reixe de erbe, e beveiva vim con in pocho de aigoa. Or questo beneito Jeronimo era monto molestiao da li demoneij, e lo dì e la nöte, con grandissime tentacioim, e speciamenti de lo vicio de la carne, cossì como o scrive a Custochion digandoge: "Carissimo, quante fië, stagando mi in lo ermo in quella teribr<sup>''[sic]''</sup> solitudem, la quâ è bruxâ da li radi de lo sol, chi a li monexi è arido abitacullo, unde o me parea per hövera de demonio esse in le feste de Roma, seando mi soreto, e inpersochè de malanchonia e amaritudem e' era pin, e si andava virmenti vestio de um sacho, e per li grandi cadi e zozuni e' era vegnuo secho e neig''r''o como um moro e stava se''n''p''er'' in contunie lagreme, e q''ua''n''do'' lo söno me vegniva, e' me lasava caze in terra. De lo mang<sup>i</sup>â e de lo beive e' me taxo, consoseacossachè li mezelli e li infermi e li languidi beveiva''m'' ëgoa freida e uzava''m'' cibi cöti, e era reputao cossa lusirioza, e mi doncho<sup>''[sic]''</sup>, per poira de lo inferno, me era condanao a cossì arida prexo''m''. E lie e' non ge avea a''tra'' conpagnia, salvo de scropioi''m'' e de bestie sarvaige, e spessa fiâ inganandome lo demonio, in modo che me parea esse in li balli e li solacij de le done de Roma, la fassa era palida e neig''r''a per li zozuni, e nintedeme''n'' la mente bogiva per li dezordenai pensamenti. E vegandome vegnî men ogni remedio, e' me butava a li pê de Ihu. como fava la Madalena, e inmaginandome e' ge li baxava co''n'' li cavelli e la carne, la quâ reputava a lo sprito e l'adobava e maxerava con monti zozuni. E como homo sarvaigo e' descoreiva per li dezerti e föra da tuta gente, e de questo e' non me vergögno de confesar la mea infeliciatae<sup>''[sic]''</sup> e mizeria, e esse za stëto um dì e una nöte che no''n'' sesava de bateme lo peto, fim che Dee me mandà tranquilitae, e questo abiando senp''er'' in odio la mea cella, cono<sup>''[sic]''</sup> se ella fosse stëta consenteive a li mo<sup>''[sic]''</sup> rê pensamenti. E cossì soreto e' me meteia p''er'' le oschure e proffonde valle, e speciamenti inter rive, e lì e' me meteiva in oracio''m'' e si repossava la mea mizera carne, e de questo m'è testemonio Dee. E depoî monte lagreme e sospiri e che avea tegnuo li ögi asai a cell, e' pareivame alchuna fiâ li angeri, e con quella alegressa e' cantava quella canticha: «Post te cureremur in odo''r''e ungentoru''m'' tuoru''m''», so è a dî, l'anima salva pöa che l'a gustao la divina dosesa, e si disse: «Noi recoremo depoî ti, spozo celestiâ, tirao da li töi odi<sup>''[sic]''</sup>, soè da li töi inguenti, soè da le toe gracie e consolacioi''m''.»" Or abiando za lo biao Jeronimo stëto p''er'' tenpo de qua''tro'' agni in questo ermo, e faitoge aspera vita, e temando che o non ge fosse a judicio a l'anima soa de lo fruto che o poiva fâ in la Zexia de Dee, si se partì da lo ermo e si se ne vègne a la citae de Betelle''m'', la quâ è sexe miga a Jerussalem, e como scrive animal<sup>''[sic]''</sup> o se misse a stâ in quello lögo in lo quâ fo misso Xe., e studiando lì serti söi liberi, li quë ello aveiva faito quando ello era a Roma con monti a''tri'', e' zazunava senp''er'' fin a vespo, persochè o mang<sup>i</sup>ava p''er'' vive e non vorea vive p''er'' mang<sup>i</sup>â. E abiando za faito pezoî disipori de volontae de Cirillo, vescho de la dicta citae, e con lo aitörio de li söi fideli ''cresti''ani, li quë eram in quelle parte, e in lo quâ lögo ello ge fè um monestê de monexi a lao de la porta de la dicta citae dever la parte de oriente, e lì o viveiva, in lo santo prepöxito, de agni LV. E in quello tenpo o se misse a stralatâ la santa scriptura. E stete senp''er'' vergem fin a la soa fin. E a la fin, p''er'' la grande penetencia e anchora per che o fosse monto veg<sup>i</sup>o, o vègne in tanta debilitae de lo so corpo, che p''er'' la pu parte de lo tenpo o ge covegniva jaxei, e qua''n''do o se voreiva levâ de lo leto per atende a la cura de lo monestê, o ge covegniva mete ma''n'' a una corda chi pendeiva in lo dicto leto, e cossì o se drisava su. Or o cheite che a um jorno a l'ora de vespo, seando tuti li monexi asetati<sup>''[sic]''</sup> a li pê de lo beao Jeronimo chi ge lezeiva la santa scriptura, e in quella ora o ge vègne um leom, rangezando, chi in''trà'' i''n'' lo monestê. E li frai per la grande poira che elli avem, si se missem tuti a fuzî. E seando lo biao Jeronimo romazo soreto, si se levà e ge ze incon''tra'', como se o fosse stëto um animâ demestego ò um homo forestê. E alaora lo leom se inchinà e ge mos''trà'' lo pen<sup>''[sic]''</sup> unde e' l'avea mâ, e san Jeronimo ihamà li frai e ge comandà che lavassem lo pê a lo leom e che diligentementi e' serchassem unde lo leom aveiva lo mâ. E serchando e' trovà che o ge aveiva una spina chi ge avea faito marssa, e lo bea<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo ge la trè föra e diligentementi o lo goarì. E seando lo leom goario, o romaze pöa in lo monestê con li frai, como se o fosse stëto um animâ demestego. E lo bea<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo cognossando che Dee ge lo avea mandao per utilitae de li frai, si ge dem questo afano, soè che ello menasse lo aze''m'' a passe, con lo quâ e tirava le lege<sup>''[sic]''</sup> a lo monestê da lo boscho, e ge commissem che o lo devesse be''m'' goardâ fin che ello fosse bem passuo, e che pöa o lo devesse retornâ a lo monestê. E cossì o fè, a modo como se o fosse stëto um pastô, e si lo goardava e lo defendeiva da ogni rê animâ. E quando era l'ora che li frai bezognava de lo aze''m'' p''er'' andâ p''er'' legne, o lo retornava a caza. Or o cheite che um jorno, passando lo azem, che lo leom se adormì forte, e pasando dever lì serti merchanti con li lor gameoi, e vegando lo azem soreto, si lo preize''m'' e ne lo menà''m'' co''m'' lor. E pasao una grande ora, lo leo''m'' se dessà, e non vegando lo aze''m'' o romaze co''m'' grande despiaxei, e andandolo serchando e no''n'' trovandolo, o se ne tornà a lo monestê tuto dolento e pin de malanchonia. E [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o08gdgm15c8v4egzjpqxw4h8i6f3f9c Pagina:Marston56.157-187.djvu/33 250 6407 18728 18727 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>missese apè de la porta e non se incallava de in''trâ'' den''tro'' cossì como e' l'era uzao. E maravegandosse li frai che o steisse tanto a retornâ, e' zem a la porta, unde e' lo trovàm stâ lì monto dolento. E no''n'' vegandoge lo azem conseigo, si penssàm como <s>const</s> constreito de fame <sup>ch''e''</sup> l'avesse mang<sup>i</sup>ao, e si non ge vossem dâ da mang<sup>i</sup>â, e reprendandolo e' ge dixeam ch''e'' se l'avea fame, che o zeisse a mang<sup>i</sup>â lo resto chi ge era avansao e como goliardo che o se inpisse bem la panssa. E depoî questo li frai lo zem serchando p''er'' vei se e' ne poissem avei quarche indicio che lo leom lo avesse mang<sup>i</sup>ao, e non trovando nissum segnâ, si se ne tornà''m'' a lo monestê e si lo dissem a lo beao Jeronimo. Alaora o comandà a li frai che no''n'' casasem lo leom, ni che ge feisem vilania, e che ge deisem da mang<sup>i</sup>â, cossì como era''m'' uzai de fâ. E depoî questo lo beao Jeronimo comandà a li frai che menassem lo leom a lo boscho e che ge feisem adû le legne como fava lo azem. E cossì fo faito. Or li frai menàm lo leom a lo boscho e si lo caregàm de legne e si lo menà''m'' a lo monestê, cossì como e' fava''m'' lo azem. Or o heite<sup>''[sic]''</sup> um jorno che andando lo leom soreto p''er'' lo boscho, o gordà<sup>''[sic]''</sup> e vi da la longa vegnî serti gameoi caregai, e vi che l'azem de lo monestê era con lô chi ge vegniva ava''n''ti. Or lo leom cognosando lo azem, si ze corando inver lô e fasando monti mormori e crij, si che li merca''n''ti vegando questo tuti pin de gande<sup>''[sic]''</sup> pensê si se missem a fuzî. Alaora lo leom se ne menà lo aze''m'' e li gameoi a lo monestê con tuta la merchantia chi ge era suza, e li frai vegando questo si se ne zem a lo beao Jeronimo e si ge cointàm tuto lo faito, como lo leom avea menao lo aze''m'' con serti gameoi caregai, lo quâ beao Jeronimo disse a li frai: "Fraelli mê, andai e descaregai li gameoi e lavëge li pê e daige da mang<sup>i</sup>â, e inter ta''n''to e' aspeiteremo li merchanti e la veritae de Dee." E alaora lo leom andava in sa e in là per lo monestê fasando grande festa a tuti li frai con tuta la persona, como se o ge demandasse perdo''m'' de la corpa no''n'' comissa. Alaora lo beao Jeronimo, chi avea sprito de proffecia, disse che elli aparegassem da mang<sup>i</sup>â "a li ospiti che averemo anchöi". E staiti che fon in pocho, e' odìm pichâ la porta de lo monestê. E li frai ze''m'' a la porta e trovàm che eram li merchanti de chi eram li gameoi, li quë ge dissem che bezognava''m'' de parllâ a l'abao. E li frai ge lo zem a dî, e lo quâ ze <sup>i''n''</sup>contene''n''te a lô e con grande reverencia o li resevè. Or elli con reverencia ge dissem pregandoge che o ge perdonasse de q''ue''llo che ge aveiva''m'' faito de l'aze''m'', e san Jeronimo levandoli da terra ge disse che e' prendessem tute le lor cosse e che de lì avanti e' non prendessem le cosse de a''tri''. E quelli ge lo promisse''m''. Alaora li merchanti pregà''m'' san Jeronimo per gracia che o voresse prende la meitae de tuta quella merchantia. E no''n'' vog<sup>i</sup>ando lo beao Jeronimo consentî a questo, a la fin e' ge ne pregàm tanto che per caritae o ne preize una parteta. E o''tra'' questo, quelli ge pormissem de dâ ogni ano per lo monestê una grande quantitae de örio, e cossì e' ge l'ateizem per um gram tenpo, e cossì fem li lor ereij, e co''m'' gra''n''de alegressa e' se ne tornà''m'' sani a caza lor. Vog<sup>i</sup>ando vei la ecelencia de lo gloriozo messê san Jeronimo, santo Agusti''m'' lo mos''trà'' in una epistora che o scrisse a Cirilo vescho de Jerussalem a lozo e comemoracio''m'' de lo beao Jeronimo, a lo quâ o disse cossì: "O' veneraber paire Cirillo, non penssâ che non sea da taxei, ni da parllâ, como homo chi abia le lavre tag<sup>i</sup>ë, li lozi de san Jeronimo paire gloriozo, canpio''m'' de la fe ''cresti''ana, prea angullâ de la santa maire Zexa, in la quâ ello è fondao, e lo quâ è aora in la celestiâ gloria como una stella resprende''n''te. Li celli variam la gloria de Dee e tute le cosse de Dee a faito chi loam li söi santi. Or la creatura dè taxei raxonando e parele[..]o e e' taxerò con tute le mee forsse, e se alegre ogni homo gloriozo, avegnadeechè sea indegno e insuficiente, e si non è bem loza<sup>''[sic]''</sup> quello de la bocha de lo peccao, nientedemem e' non seserò de loarlo. E cossì se ferma la nos''tra'' man e la nos''tra'' lengoa, inpersochè questo homo è gra''n''de e si è da teme sorve tuti quelli chi son sorve la scriptura, e de cossì ecelente vita e grane<sup>''[sic]''</sup> in la proffonditae de la infabille scriptura, e si è da teme per la possansa e segnoria resevota da Dee, quanto sea gnande<sup>''[sic]''</sup> questo Jeronimo in la ecelencia de la soa santa vita la mea lengoa non lo porea dî, ni ecia''m''dee tue<sup>''[sic]''</sup> le lengoe de li a''tri'' homi mortai no''n'' porea''m'' manifestâ la soa grande magnificencia. E inpersò o m'è licito poi dî che questo sea um a''tro'' san Zoane Batesto, li quë fon ermiti e maxerà''m'' le lor carne con asperessa de vita, de cibi e de vestimente, ma o no''n'' fo de meno vita quella de lo gloriozo Jeronimo. E questo Jeronimo stè qua''tro'' agni in lo ermo soreto aconpagnao co''m'' le bestie sarvaige. Anchora o stete L agni che in niguna mainera o non mang<sup>i</sup>à ni carne, ni pessi, ni a''tra'' cossa cöta, ni bevea vim, salvo doa vota a lo urtimo de la soa fin, maxerando senp''er'' la soa carne con selisso e con um sacho de sorva, e vestio de sorva de um virissimo drapo, ni sape mai che fosse a''tro'' leto salvo la terra viva, mang<sup>i</sup>ando se''n''p''er'' reixe e fögie de erbori, e soramenti una vota lo dì, e pöa o se meteiva in or''aci''o''m'' e ge stava fin a la terssa hora de la nöte, e pöa o dormiva sum la terra fin a mezanöte, e pöa o se levava e se afatigava sum la scriptura, de la quâ ello a inlumino<sup>''[sic]''</sup> tuta la santa maire Zexia. E si pianzeiva le peccae veniae, como se l'avesse faito grandi omicidij, e contuniamenti o fragelava la soa carne, e questo era tre fiâ lo dì, de che ne insiva rugi<sup>''[sic]''</sup> de sangoe. E si fuziva le parolle ocioze, cossì como se fosse''m'' staite serpenti, e per non stâ ociozo e' l'ameistrava senp''er'' la jente co''n'' sante prichacioi''m'' e amunicioi''m''. E no''n'' posso pu dî, questo fo uno a''tro'' Samuel chi p''er'' le oracioi''m'' fo ihamao e tirao de lo sprito de le vañe [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> peky12zmkbza950p8ey4zxkhz3zxgxo Pagina:Marston56.157-187.djvu/34 250 6408 18731 18730 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>siencie a lo misterio de la divina scriptura, e lo quâ n'a daito lume in lo Veg<sup>i</sup>o e in lo Növo Testame''n''to. Per la soa desiheraciom si a ihanchao la pu parte de la erexia. Questo gloriozo Jeronimo è sertame''n''ti gloria de la nos''tra'' vertue stralatando lo Veg<sup>i</sup>o Testamento de lengoa ebraiha in lengoa grecha e latina, e desihairando le cosse oschure e dubioze, e ello edifichâ tuta la santa Zexia e ordenà tuti li modi e li ordeni de li iheregi de tuti li lor officij, per la quâ cossa o se pröa como in ello fon gra''n''di la proffecia de la efabille siencia. Questo sape tute le siencie liberae perfetamenti, secondo lo dicto de tuta gente, e cossì se tem fin a lo dì de anchöi, e non se dixe che nissum abia faito quello che a faito lê in (in) sapiencia, como se pröa p''er'' monte p''er''sone, le quë ello m'a mandao, per che non cognossei mai nigum ingoao a ello. E ello sape letere e lengoe de li Hebrei e Grexi e Cardei de Persia e de India e de tute le nacioi''m'', como se ello ge fosse nao, per che e' me pensso poi dî che quelle cosse che Jeronimo ingnorà, che lengoa de homo no''n'' a sapuo. Anchora lo venerabile Uzöbio cermoneize, disiporo e lo bea<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo, sc''ri''psse una pistora a Danxo, vescho portoneize, e a Teodoro, cenatô de Roma so frai, de lo quâ de pöa de monti lozi a comemeracio''m'' o scripse lo modo e la mainera de la soa morte, e inter monte cosse che ello metè de sam Jeronimo, le quë ello vi e odì fin a la soa fin, e' ihamà in fralietai san Jeronimo, in lo q''uâ'' non è nigum ingano ni deffeto. Per che se po dî che o semeiha a san Johane Batesto in tre cosse: la promera insochè piaschum fom vergi e ermiti menando cossì aspera vita; e piaschum fo martiro avegnadeechè san Zoane fosse martiro p''er'' ferro e san Jeronimo lo fo per penete''n''cia, persochè ello ave monte aversitae. Unde ge vem bem quello ino: «Ihu. corono curcior». Ello sostègne tante tribulacio''m'' da li homi rê e da li eretichi, con''tra'' li quai ello ave senp''er'' contunia batag<sup>i</sup>a, cossì como o scrisse in una epistora, la quâ ello mandà a Colla, unde o disse: "E' regracio Dee chi m'a faito degno de e''ss''e odiao da lo mo''n''do." <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> De la dotrina che o dè aprosimandose a la morte. </big></center> Anchora Jzöbio scripsse che aprossimandose a lo tenpo che Dee piaxè de vorei pig<sup>i</sup>â la a''n''i''m''a de lo beao Jeronimo, unde ello se amarotì de una grandissima freve, unde vegando lo biao Jeronimo la fassa de tuti li söi desipori agrevë de doloroxi pianti, de che o li incomenssà de confortâ e de dige che se steissem de pianze e che non avea''m'' a pianze, salvo per sastifaciom de le lor peccae, e non è da pianze lo nasimento de lo homo, persochè o non po passâ sensa peña e tribulacioi''m'', inpersochè se lo homo è richo o teme senp''er'' de non perde le soe richesse, e se l'è povero o no''n'' pe''n''ssa mai in a''tro'' salvo in aquistâ, se lo homo è bon o teme de caze pensando che lo nos''tro'' promê paire Adam pechà, e cossì Davit e Salamo''n'', e p''er''sò lo homo dè senper teme, avegnadeechè se lo homo è sarvo o pig<sup>i</sup>a tanto mao stramaso, tanto quanto o caze de pu ato. E dicto che l'ave queste parolle, o ge incomenssà de dî de li prelati e de li dotoi, como anchöi adì elli ameis''tram'' a''tri'' e elli fam mâ secondo la otoritae de lo sramista<sup>''[sic]''</sup>, unde Dee disse a lo peccao: "Quare tu enaras justicia mea?", so è a dî: "Perchè nari-tu le mee justixe?" Con la bocha monti naram monte cosse, con la bocha, e g'è de quelli chi pricham monte cosse e graide<sup>''[sic]''</sup> per esse tegnui savij e meis''tri'' e per e''ss''e onorai da lo pövo. E elli fam in tuto lo contrario de Xe., inpersochè Xe. fè avanti, e pöa o prichà. Unde o disse che: "Quello chi pricherà la parolla de lo mê Paire non basterà, ma quello chi <sup>la</sup> pricherà e la farà, e quello averà merito in vita eterna." E inpersò monti ne mörem inpeccao per la lor negrigencia, e questi tai saram requesti da Dee. "Oime che anchöi adì la mao parte de li pastoi, li quë no''n'' sorame''n''ti sum caxo''m'' de lo lor mâ e de le ree hövere e soci ameistrame''n''ti, e questi tai tiram le lor pegore a le cosse inlicite, e se Dee lasase questi sensa punicio''m'' o non sarea pu Dee." Anchora o li ameistrava e li confortava a la povertae, digandoge como Xe. l'aveiva amâ, e cossì fè tuti li söi desipori, unde Xe. disse a quello zove''m'' che o vendesse ogni cossa e che o le deisse a li poveri e che l'averea vita eterna, unde 'o devei savei che tute le richesse sum piñe de pechë, per le quae vem la superbia, la quâ è reixe de tuti mai. E cossì è per lo contrario de la umillitae, chi inzenera tute le vertue. Ma la povertae senssa la umilitae no''n'' è aceta a Dee. Anchora o li ameis''trà'' sum la [o]bediencia, digandoge che Xe. fo obediente fin a la morte, la obediencia si è um ligame de umilitae, amuniandoli che fossem senp''er'' umili a ogni persona per amô de Dee. E anchora o ge dixeiva che a li monexi no''n'' era licito, salvo dî "si" e "no''n''", e questa è la propia obediencia, e non se dè aspeitâ lo secondo comando, ma o se dè fâ a lo promê, como fè san Pero e sa''n''to Andrea, li quë a lo promê comando lasàm le re' e si lo seguìm. E pöa o ge disse: "Se lo prelato è fondao sum la umilitae, e' l'è de grande exenprio a lo pövo. E cossì e' l'è p''er'' lo contrario, avegnadeechè ello no''n'' dè ta''n''to coreze lê, quanto o dè coreze li söi vicij con grande zelo de justicia, asochè o no''n'' sea corpeive co''n'' li inimixi viciozi, inpersochè lo nos''tro'' Segnô Dee è justo e si ama la justixa, e per questa caxo''m'' lo perlato non dè lasâ de fâ justixa a lo richo mi<sup>''[sic]''</sup> a lo povero per niguna caxo''m'', persochè Xe. disse in lo Evangerio: "Biai quelli chi sostene''m'' persechucio''m'' per la justixa", e se elli morà''m'' e' saram tanto pu beai, consoseacossachè li richi e le richesse de li homi de q''ue''sto mondo sum tute vanitae, e de questo demos''tra'' Xe. in lo Evangerio quando o disse a lo richo: "E' l'è cossì posiber andâ in vita eterna como a <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7ad3xnirhunpdku0o86nimkdr9g4i6b Pagina:Marston56.157-187.djvu/35 250 6409 18733 18732 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>um gameao pasâ p''er'' lo pertuzo de una agog<sup>i</sup>a." Inter li doze apostori san Berthomê fo gentiromo e san Matê fo richo e tuti li a''tri'' fon poveri, avegnadeechè anchöi adì o non se goarda salvo a chi è richo, e a le suprufuitae de le cosse, e a li grandi edifficij, e si lassam morî li poveri de fame, no''n'' pensando (in) in a''tro'' salvo in le lor ponpe e in delichai pasti. Anchora questi tai richi vam vixitando le zexe, no''n'' per a''tro'', salvo per goardâ dezonestamenti e per tirâ le femene a la lor volontae, e goastandose la a''n''i''m''a e lo corpo avanti tenpo, e questi tai se crem inganâ Dee e a la fin e' se trövam esse inganë lor, e in q''ue''sto e' se adementegam la a''n''i''m''a, e de questo e' diremo chì de sota, unde e' trateremo de la luxuria. E a la fi''m'' e' stava''m'' con li richi, li quë stavam senper in splendidi convivij e l<s>o</s><sup>i</sup> qua<sup>e</sup> a la soa fin non poiva avei una stisa de aigoa. Anchora e' odiva''m'' quella teriber voxe chi dixea: "Andai, mareiti, in lo fö<sup>go</sup> de lo inferno". E bem se po dî che lo lor cör è de prea, e speciame''n''ti de quelli chi no''n'' se teme''m'' de devei odî q''ue''lla teriber voxe. E inpersò le vañe richesse sum da lasâ per le veraxe alegresse, e le vañe cosse per le perpetuae, e sapiai che quelli che riem in questo mondo si pianze''m'' in l'a''tro''. E se per ventura alchum dixesse che Dee è begnigno e perdona a tuti quelli chi se pente''m'' e chi se torna''m'' a ello, e' te respondo che questo Segnô è anchora pu begnigno che e' non se crem, persochè o dà a li pechoi spacio de penetencia, asochè elli se amende''m'' de le lo iniquitae, portando senp''er'' le lor ingurie. E sapi che cossì como e' l'è begnigno in perdonâ a tuti quelli chi se pente''m'', cossì e' l'è justo in punî la prezencio''m'' vaña a quelli chi se indura''m'' a tornâ a penetencia, spera''n''do de convertisse a lo tenpo de la soa fin e che ge deg<sup>i</sup>e esse perdonao. E in questo sa''n''to Agusti''n'' disse: "Non tardâ de convertite a lo Segnô e no''n'' dî anchöi: «Farò dema''m''» (farò), persochè l'ira de lo Segnô vem adosso a la gente, e questi semegeivi quanto son elli pocho asepti a Dee</s>, e fam questo con speranssa de goarî de la lor infirmitae, e dixem: «Se per ventura e goarirò, e' me pentirò», e pöa che sum goarij, e' fam pezo cha ava''n''ti. E questi tai sum quelli chi völlem goe questo mondo, e q''ua''n''do'' e no''n'' pon pu vive e dixe''m'' che Dee averà mizericordia de lô, esendo senper mâ vischui. E sainto Agusti''n'' dixe de quelli chi vive''m'' senp''er'' in fâ mâ, e chi non se confessam mai, e a la soa fin e' se pentem: "E sapi che la salvacio''m'' de quelli è dubioza e la danacio''m'' è serta." E persò che vâ la fe' senssa la övera? E quello tâ non se po reputâ ''cresti''ano, chi non è apareg<sup>i</sup>ao, unde questo tâ non po sperâ de esse incoronao chi no''n'' conbaterà con''tra'' li vicij per lo amô de Dee, e speciame''n''ti tuti quelli relegioxi chi dem luxî como li spegi e si dem negâ la lor volontae, cossì como se elli fosse''m'' morti a lo mondo, inpersochè lo gra''m'' chi se semeña, che se ello marsise inter la terna<sup>''[sic]''</sup> o mö e si non porta fruto, e cossì lo homo chi vö esse preffeto, si vö esse martiro a lo mondo e mi<sup>''[sic]''</sup> dè vorei centî niguna cossa de lo mondo, asochè o possa dî como disse lo apostoro chi disse: "La nos''tra'' conversacio''m'' si è in cel." Anchora e' vivo, e si non rio, e Xe. gloriozo vive in mi, in le mee tribulacioi''m'' e aversitae. Lo nos''tro'' Segnor si disse in l'urtima sena a li disipori: "Voi pianzerei e ve tribulerei, e lo mondo se alegrerà." E anchora o ge disse: "Stai forte contra le tentacioi''m'' diaboliche, in quanto lo pecho<sup>''[sic]''</sup> possa offenda<sup>''[sic]''</sup> a Dee como e' semo noi l'u''m'' con l'a''tro.'' E anchora lo homo dè avei perffeta forsa e possansa con''tra'' le aversitae de lo mondo, consoseacossachè la vertue vem in lo homo per paciencia, che cossì como l'oro se pröa in la fornaxa de lo fögo, e cossì l'omo se pröa in la paciencia e in la tribulacio''m''. E si non se dè dexirâ vendeta per parolle injurioze chi ge seam dite. Lo nos''tro'' meis''tro'' Ihu. <sup>disse</sup>: "In la paciencia vos''tra'' poserera<sup>''[sic]''</sup> le a''n''i''m''e vostre."<ref>''in patientia vestra possidebitis animas vestras'' Lc. 21,19</ref> La fortessa conzointa con la paciencia. Lo homo paciente si è de forte animo. La paciencia se deserna in lo animo e in la mente, e q''ua''n''do'' è tenpo överalla <s>e como</s> ello è como una soma chi no porta fruto e si è föra de ogni tenpesta e perigo de questo mondo, e cossì e' navegemo seguri da ogni vento no''n'' temando nigum perigo de questo mondo. Anchora lo homo dè esse preffeto in mizericordia cossì como lo Paire celestiâ, persochè ello farà zuixo senssa mizericordia a quelli chi non saram stëti mizericordioxi. E inpersò e' l'è inposiber che l'omo pietozo e mizericordiozo no''n'' manche de l'ira de Dee. E cossì o dixe in lo Evangerio: "Biai li mizericordiozi, che elli reseveram mizericordia." E inpersò lo relegiozo chi è sensa mizericordia è como la nave in la fortuna de lo mâ conbatua da ogni tenpesta de vento. Doncha la relegio''m'', la quâ è p''ri''va de la mizericordia e questi tai se dem fuzî como da li serpenti, persochè no''n'' è bestia si crudera como è lo homo relegioxo, lo quâ non reseive corucio''m'' in la veritae de le cosse, e questi tai passa''m'' la maricia de li homi, e si consuman le limoxine de le zexe e de li monestê chi sum de li poveri, ni vöre''m'' esse relegiozi, ni avei conpagnia de bone ni de oneste persone, ma persochè alchuna fiâ e' strepa''m'' da li poveri, e da l'a''tra'' parte e mos''tra'' de vorei dâ p''er'' Dee, e questo e' lo fam p''er'' esse tegnui boi''m'' e per vorei crovî le lor marvaxe hövere. Che iniustixa a offerî a Dee cosse strepae da li poveri per edifichâ zexe e monestê. E in questo modo e' aroba''m'' li pupilli e li orfani. Ma a Dee e a li söi santi piaxe le offerte faite de lo lor propio bem aquistao, e questi të piaxem a Dee, chi dam de lo so propio afano. Sapiai che lo homo no''n'' sarà schuzao perchè o diga che l'abia pocho, persochè piaschu''m'' dè dâ pocho e asai secondo che ello a e po. Doncha che defeiza porà avei quello a chi avanssa tante cosse q''ua''n''do'' o vè lo so prossimo aveine bezögno? Persò la leze naturâ si vö che noi fasemo a a''tri'' <s>ch</s><sup>qu</sup>ello che voreimo che fosse faito a noi. Oime quanto è cressua l'avaricia, e speciamenti in serte persone sprituë! Ma e' digo, de abito e de nome, ma e' non so se sea''m'' veri sprituai. L'avaricia è caxo''m'' de questa soa speciaritae, e questi tai sum lopi<sup>''[sic]''</sup> ravaxi sote la pelle de lo agnello, e questo tâ monego ò preve è finarmenti con lo abito de lo so nome, la soa relegio''m'' è vaña. [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 57bphoz4r10cjfr326clmcxsmslrfi0 Pagina:Marston56.157-187.djvu/36 250 6410 18735 18734 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Lo monego e lo preve de questa natura fuzilo pu tosto cha lo serpente, che la lor sutilitae è tanta, che se crem che la terra e tute le cosse de lo mondo ge vegne''m'' men, e tuta la lor mente e lo lor cör ge sta como elli poissem voâ la borsa de a''tri'' per inpî la soa. Lo mondo da tute parte a in odio li monexi e perlati, de li quai a peña se ne tröva um bom, monego ò preve, che a peña se ne tröva de C um bon chi edifiche le zexe de le limoxine de li poveri e de prende lo sarvao. E pöa o ge dixe: "Goai a voi chi edifichai le seporture de li proffeti, perchè 'o dei vorei che la vos''tra'' luxerna piaxe a Dee e fâ che quella limoxina o l'age li poveri, lo quâ tenpio è quello chi pu piaxe a Dee." E san Poro dixe: "Voi sei lo tenpio de Dee q''ua''n''do'' voi dë lo pan a li poveri." Anchora q''ua''n''do'' 'o ge suvegnî<sup>''[sic]''</sup> a le lor nesesitae, e q''ua''n''do'' voi redui quello chi erra in la via de la veritae. Or quanto è amiraber questo tenpio acepto a Dee, e nigu''m'' non se schuxe in dî: "E' no''n'' ò che dâ a li poveri." E' te digo: se ti ai vestimente o atre cosse o''tra'' la tona<sup>''[sic]''</sup> nesesitae e ti no''n'' ne sovegni a li poveri, in questo modo ti invori e si ê lairo. Figolli mê carissi<sup>''[sic]''</sup> noi semo soramenti despensoi de le cosse tenporai e non posesoi, e se noi goemo alchuna cossa de supreiho, e lo nos''tro'' fraello ne bezögne, e non ne lo sovegnimo, e' l'arobemo. Anchora e' l'è pezo arobâ a''tri'', inpersochè saram in povertae e aroberai um, ma quello richo chi a tanto che monti poveri ne viverea''m'' e li quë mörem de fame, e questo tâ n'aroba tanti quanti ne mö de fame che ello porea sovegnî. Ma ti mizero fossa che ti dirai: "Quello che poceo si è mê, persochè li mê parenti si me l'am lassao q''ua''n''do'' e' morì''m'', e se e' l'è mê doncha e non l'o invorao." In questo e' te respondo che li töi parenti no''n'' te pon lassâ quello chi non è so, e se elli dira''m'' che l'era pu so, diraige donde l'am avoto? e chi ge l'a daito? e che n'an elli portao con lor q''ua''n''do'' elli se partì''m'' de questo mondo? Serto se noi teremo quello de li poveri, sapi che in lo dì de lo zuixo e' criera''m'' justixa dava''n''ti da Dee, unde la leze naturâ comanda. E gorda<sup>''[sic]''</sup> in ogni parte de lo Evangerio te ge troverai quello che dirò de q''ue''lli chi non fam a''tro'' cha cög<sup>i</sup>e pree per murâ mure, e chi non penssam in a''tro'' cha in quello edificio, asochè o paira bello a la gente, asochè da quelli o possa esse loao. Adoncha diletissimi figij lasai ogni ingano e maricia e ogni mormoracio''m'', e cossì como li grasoni dexi''r''a''m'' lo laite, asochè con quello e' cressem in sarvacio''m''. Unde Dee disse veraxementi che se voi leverei le limoxine a li poveri, voi no''n'' intrerei in lo regno de cel. E sapi che lo graso''m'' vergem no''n'' dexira mai la femena dezonestamenti, ni anchora o se deleta de belle vestimente, ni se arecorda de le iniurie, e sigoe<sup>''[sic]''</sup> lo paire e non abandona la maire, e persò nigum no''n'' po andâ in vita eterna se o no''n'' penssa de avei questa inocencia e questa sinplicitae de lo gaso''m''.<sup>''[sic]''</sup> Figoli mê carissimi, despogaive da lo homo antigo, soè da lo demonio, e armaive de le arme de messê Domene''n''dê, asochè 'o posai resiste a le batage de lo demonio, e sapiai che lo demonio no''n'' posee niguna cossa de lo mondo, dancha<sup>''[sic]''</sup> disponeive de lasâ le cosse mondane e conbatei co''n'' ello, che e' l'è nudo<sup>''[sic]''</sup>. E vorei-vo che ve mostre conbate con ello, soè con lo demonio? Despogaive le vestimente, asochè o non ve possa pre''n''de, e sapiai che tute le cosse terene sum vestimente, e chi pu ne posee pu tosto sarà vensuo da lo demonio. Per che fai che li vos''tri'' lonpri seam senti de fortessa e li vostri cör sea fondai su''m'' la ferma prea, soè Xe.. Figolli mê, sorva tuto fuzî la lusuria, avizandove che o non è nissum peccao <sup>de</sup> che lo demonio abie mao vitoria como de la luxuria, per che fuzilla, persochè la virginitae fa lo homo ingoa<sup>o</sup> a li angeri, e monto pu cha l'angero, e cossì per lo contrario la luxuria fo<sup>''[sic]''</sup> lo homo bestia, e pu cha bestia. O se tröva i''n'' lo Genexis che Dee disse: "E' me pento che abie faito lo homo" de umore chi segoe da la luxuria su q''ue''ste debilitae de corpo, e si perde la fama, e vöa la borsa, e fa invorâ, e comete monti mai e omicidij, e goasta la memoria, e goasta la a''n''i''m''a e lo corpo, e anchora g'è pezo, che o mete Dee in grande ira. Questo peccao nasse da la gora, e per questo pechao Dee fè iustixa sensa mizericordia, e p''er'' q''ue''sto pecha<sup>''[sic]''</sup> Dee fè vegnî lo diluvio in lo mondo. Per questo peccao bruxà e abisà Sodoma e monti a''tri'' homi amasà. Questo pechao si è la re' de lo demonio e chi se laserà prende inter questa re' si se laserà pre''n''de da lo demonio. E conbatando con ello e' no''n'' se po bate salvo fuza''n''do, e nisum no''n'' po durâ in la bataga salvo chi la fuze. E chi vö adobâ la carne, si fuza lo vim, persochè lo vin è caxo''m'' de portâ lo fögo i''n'' sem. E san Poro disse: "Non ve vogai invirâ<sup>''[sic]''</sup> de vin, in lo quâ è la luxuria. Lo vi<sup>''[sic]''</sup> nöxe monto, ma monto pu la femena. È la freiha de lo demonio, per la quâ lo homo è tosto tirao a ella. Nissu''m'' homo vivente non se confie, inp''er''sochè se ri non ê bon, ti non ê seguro, persochè lo demonio prende la a''n''i''m''a precioza de l'omo. Lo homo e la femena sum lo fögo e lo demonio si è la paga, lo quâ no calla mai de bruxâ. In questa bataga nissum no''n'' pöj esse vencitore, salvo quelli chi fuze''m''. L'omo non vö fâ longo parllâ con la femena, salvo se la nesesitae non g'è, e cossì la femena como l'omo. L'omo dè schivâ le luzenge de le femene se o non vö esse preizo da lo laso de la luxuria, e persò sea raira la conversaciom <sup>de lo homo</sup> con quella de la femena, e che l'um non sapia lo nome de l'a''tro''. O se tröva che monti santi homi sum cheiti in questo peccao per la grande segurtae, per che, figolli mê, se in le atre peccë e' demo teme, quanto pu i''n'' questo. Anchora e' dirò pu che sote nome de sprituai o se ge comete una növa e grande specia de luxuria. E' non vego che anchöi adì che li homi se vergög''n''e''m'' de q''ue''sto peccao, ma ava''n''ti e' se ne exalta''m'' qua''n''do e' l'am comisso con la femena, e in quella roma''m'' quarche vergögna, bem che a sea pocha. [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> geltw3ajuu9wyy1h4dzdc2qb0fd6fv8 Pagina:Marston56.157-187.djvu/37 250 6411 18737 18736 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E che diremo noi pu de questo peccao? La soa festa e la soa prichacio''m''. E per questo e' vam a lu zuixo<ref>megio: "''a le zexe''"</ref> per caxom de la femena e per <s>paral</s> parlâ con lor. O mizero homo, perchè te alegri tu de questo peccao? Tu lo fai perchè tu ê pin de iniquitae. E sapi che tu pechi tropo, pu che non fa la femema, persochè tu la luzengi. La femena si sta in caza, e si seze, e si fira, e tu la vai serchando, e in tuti modi te inzegi<sup>''[sic]''</sup> de poilla alasâ, e alchuna fiâ tu la constrenzi a fuzî, e quando ti fai questo, e bem che Dee taze, no''n'' te penci tu che te ne punirà asperamenti. E anchora fig<sup>i</sup>öi seai savi como li serpenti e sinplici como li coronbi a conbate vitoriozamenti con li demonei, e confortasse li vos''tri'' cör, e fai vitoriozamenti, e Dee sotometerà quelli chi ve tribulla''m''. Fig<sup>i</sup>olli mê, amaive inseme che Xe. disse: "Questo è lo mê coma''n''damento e conseg<sup>i</sup>o de la caritae." E anchora o disse a li söi disipori: "Amaive inseme como mi ve o amao voi." In la caritai sta sorame''n''ti tute le vertue, che cossì como de la reixe de lo erboro nasse monti rami, cossì de la caritae nasse monte vertue. Quello è veraxementi caritae, lo quâ non ama soramenti de pare''n''tao, ma e' l'ama cossì lo inimigo como lo amigo. E in questo lo homo pö cognosse s'e' l'è in caritae, soè s'e' l'ama lo inimigo. E in questo o g'è monto da considerâ, persochè o g'è monti chi aman, ma e' ama''n'' mâ, persochè elli aman ta''n''to la persona, che elli ne veñem a perde Dee. In tute le vertue se requere tenperanssa. La vertue sta se''n''p''er'' in mezo, per che no''n'' l'amâ tropo, ma ama como vö la raxo''n'', e in questo che ogni amô chi nöxe se vö lassâ, inpersochè alchuni per amâ tropo ne sum cheiti in luxuria e monti ne sum romaxi destruti. E alchuni n'è chi sono''n''<sup>''[sic]''</sup> cheiti in la invidia, e monti n'an perduo la or''aci''o''m'' e perduo lo servixo de Dee. E q''ue''sta condecio''m'' o l'a lo superiho amô, persochè o la voreiva avei senp''er'' davanti, e questo tâ non penssa in a''tro'' salvo in la cossa che ello ama, e non pig<sup>i</sup>a solasso de la inposibilitae ni in la ffacultai. Remedio e' l'è inposiber, che quello chi a cossì faito amô possa fo<sup>''[sic]''</sup> oracio''m'' chi sea asepta a Dee, e si è inpossiber che a ge posse piaxei, persochè questo amô non è in caritae. E' demo amâ tuti li nos''tri'' frë cossì como noi mesmi, in modo che li vicij non agem lögo, avanti e' dem esse punij, che Dee dixe che lo deg<sup>i</sup>amo amâ con tuto lo cör, e con tuta la mente, e con tute le nostre forse, persochè l'è iusta cossa che lo bon homo se deg<sup>i</sup>a amâ, persochè se vog<sup>i</sup>amo amâ lo bon homo, e' lo demo amâ in modo che la soa vertue sea exaltâ e li vicij foffochai<sup>''[sic]''</sup>. E cossì se dè amâ la caritae. E questa è la veraxe caritae, (persò) e inpersò in singularitae e' no demo amâ nigu''m'' ni niguna cossa chi sea föra de lo amor de Dee. E lo nos''tro'' prossimo e' lo demo amâ como noi mesmi, <s>ch</s>quello chi è sensa caritae e sensa Dee, lì unde è la caritae, lì non g'è invidia, ni tribulacio''m'', ni mormoraciom, ma e' sum tuti de una volontae. Persò fraelli mê carissimi, sapiai che se voi no avei una mesma intenciom de caritae, 'o sei sote la posanssa de lo demonio, e Dee no''n'' abita in voi, e inpresò<sup>''[sic]''</sup>, fraeli mê, conffortaive fin che avei lo tenpo e non vog<sup>i</sup>ai reseive in va''m'' la gracia de Dee. La gra''cia'' de Dee è daita a ogni homo per la morte de lo so Fig<sup>i</sup>ör, per che, demente che viveij, semenai, asochè in l'a''tra'' vita 'o posai recöge. E como voi vei, li jorni de la nos''tra'' fin son brevi, e in lo dì de lo zuixo piaschu<sup>''[sic]''</sup> renderà raxo''m'' de so che l'averà faito. E' digo questo, che o pö esse che l'omo chi fa bona vita o morte de quello de chi la soa vita è stëta senp''er'' rea. Ò voi fai bem, ò voi fai mâ, che noi averemo in questa preze''n''te vita quello che Dee per la nos''tra'' fin troveremo no aspeite pu che questo è lo tenpo de la nos''tra'' salvaciom e si è tenpo acetabille. Non sea inter voi boxie, persochè lo homo boxardo è abominaber a pee de Dee. Dee è veritai, la boxia è um ostachulo de veritai. Fuzî ogni parola ocioza, persochè de ogni parolla ocioza, vaña e dezonesta e' ne renderemo raxom a Dee. Amai lo silencio lì unde è lo tropo parllâ, persochè lì g'è speso boxie. E lì unde g'è boxie, lì g'è senp''er'' peccao, e la parolla mos''tra'' senper che faito è l'omo. In la bocha de lo monego ò de lo preve non ge sea mai parolla chi non sea de lo nome de Dee. O non è cossa chi nöxe tanto a l'omo quanto la rea conpagnia, persochè tâ è l'omo como è la soa uzanssa. Lo lovo no''n'' uza mai con lo agnello, l'omo casto fuze senper la conpagnia de lo homo lusuriozo. E' l'è inpossiber che l'omo bon possa stâ in le bone hövere e lo quâ uze con rea conpagnia e con homi ree, che como disse lo salmista: "Se uzi con li santi sarai santo, con li innocenti sarai inocente, <sup>e</sup> con li eleti sarai eleto e con li rê sarë rê." Persò la rea conpagnia nöxe a piaschum bon, e cossì <s>li</s> se l'uza con li boni e l'è de rairo che o possa esse rê. Fig<sup>i</sup>oli mê, avanti ogni cossa deliberaive de non zurâ ni per lo cell, ni per la terra, ni de nissuna a''tra'' cossa. Sea lo vostro zuramento "si" e "no''n''". L'omo chi zura speso a pocha conzoncio''m'' con lo amô de Dee. Stai senp''er'' in contunia or''aci''o''m''. L'oracio''m'' leva lo homo da si e lo conzonze con Dee, in tanto como la devocio''m'' s[o]a mesiha con lagreme. Ezechia per le soe oracio''m'' e lagreme resevè gracia da Dee e relevà la centencia, la quâ era staita daita con''tra'' ello per liberâ Suzana de lo falco<sup>''[sic]''</sup> e rê zuixo e de l'iniga morte. Per la oracio''m'' de Elliea Dee ma''n''<sup>dà</sup> la aigoa da cell, lo quâ era stëto serao trei agni e sexe meixi. E se avei quarche nesessitae, abiai recorso a Dee con lagreme e or''aci''o''m'', no''n'' ma''n''chando la fe', p''er''soch''è'' q''ue''llo chi a veraxe fe' ta''n''to como una graña de seneva<sup>''[sic]''</sup>, abia p''er'' fermo che de <s>che</s> q''ue''llo che o dema''n''derà depreze''n''te Dee ne lo exaudirà. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> De la morte de san Jeronimo e de lo pianto de li frai </big></center> Abiando conpio san Jeronimo LIIII-VI agni, e abiando una grandissima infrimitë, e aprossimandose la ora de la soa morte, o se fè piamâ li söi disipori, li quai ello avea norigai fin de la soa garsonitae <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dst3fe46vlpuncikku4r40jou59aw1m Pagina:Marston56.157-187.djvu/38 250 6412 18739 18738 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>in lo servixo de Dee. E questi desipori, per lo dorô grande che elli aveiva''m'' de la morte de lo lor meis''tro'' san Jeronimo, lo quar regordadoli<sup>''[sic]''</sup> in le lor fasse pine de lagreme per dolor de quella morte, e como pietozo e mizericordiozo paire, vegando che elli pianzeivam, si lagremà de dolor, e ello vegando mi, Izöbio, si me disse con una repossa voxe: "Fig<sup>i</sup>ör mê Izöbio, perchè pianzi-tu? E perchè böti-tu tante lagreme? E non cognosi-tu che l'è vaña cossa a butâ lagreme sorve um morto? E quâ è quello chi viva chi no''n'' debie morî? E questo è quello che Dee a ordenao, e tu ê quello chi lo vöi contradî? E non sai-tu bem che o no''n'' è nigum chi possa contradî a la soa volontae? Per che, fig<sup>i</sup>ör mê, e' te prego che de chì ava''n''ti ti no''n'' vagi secondo la se''n''sualitae de lo corpo e non pianzi, persochè le arme de la nos''tra'' batag<sup>i</sup>a no''n'' sum corporai, ma e' sum sprituae." Or pöa che lo biao Jeronimo ave dicte queste parolle, o gordà a mi Izöbio e a li a''tri'' söi disipori co''n'' la fassa aleg''r''a e con ata voxe e si ne disse: "O' fig<sup>i</sup>olli mê, metei fin a le vostre lagreme e no''n'' pianzei pu, e alegrëve tuti, e non vog<sup>i</sup>ai inpaihâ la mea alegressa, ma rendeine alegressa a la terra de quello chi è de la terra. Fig<sup>i</sup>oli mê, e parllerò pu pocho tenpo con voi, la mea ora è vegnua, che me cove''m'' aora partî, che, como voi savei, Dee non perdonà a lo so propio Fig<sup>i</sup>ör, ma o lo fè morî per noi su''m'' lo legno de la croxe, per la quâ morte la nos''tra'' morte è morta, e non è nissum de noi chi vive da si mesmo, e vivando e moriando noi semo de Dee, e per questa caxom Xe. è piamao Segnô de li vivi e de li morti. Se ello morî serto ello è Xe. e inprosò<sup>''[sic]''</sup> lo servo non è meg<sup>i</sup>o cha lo segnô, e presò e' moremo tuti. E se ello è resusitano<sup>''[sic]''</sup>, noi resusiteremo tuti, e de questo avemo ferma speranssa. E se Xe. no''n'' morà mai pu, e cossì noi faremo lo semegeive. Per la quâ cossa fig<sup>i</sup>oli mê diletissimi, moriando e' crao che lo mê Redentô vive, e in lo dì novissimo de la terra e' resusiterò, e che un a''tra'' fiâ e' sarò circondao de questo corpo, e con questa propia carne e' veirò lo mê Redentô, e con questi propi ogij e' lo regoarderò. Per che, diletissimi fig<sup>i</sup>olli, goardaive como voi andai quaxi como homi non savij, e non vog<sup>i</sup>ai andâ secondo lo apetito de la carde<sup>''[sic]''</sup>, ma vog<sup>i</sup>ai andâ secondo lo sprito, e despog<sup>i</sup>aive le vestimente veg<sup>i</sup>e de tristesa e de mizerie de li vos''tri'' corpi, e alegraive comeigo e fai jubilacio''m'' a Dee e digando a lo so nome salmi, inpersochè aora e' sum passao per aigoa e per fögo, e a lo prezente e' intrerò in la caza de Dee <s>prer</s> per rendege li [m]ei voti e dexiderei. Or pensai che grande iniheta m'è lo morî, persochè la mea vita sarà con Xe.. E' o pelegrinao fin aora, e aora e' anderò a la mea patria, e questo vestimento lo quâ me despög<sup>i</sup>o e sarò vestio de lo eternar, questo è lo pario lo quâ e' o avoto per lo quâ corando e' son staito in grande malanchonia, e aora e' sum zointo a lo porto lo quâ e' o dexirao. E gordai che passo da le tenebre a la luxe, e da lo perigo a la segurtae, e da la povertae a la richessa, e da la batag<sup>i</sup>a a la <s>g</s> vitoria, de tristesa in alegressa, de tenporâ a vita eterna, de spusa e' son vegnuo a odô, e in questo modo e' sarò inluminao, lo corpo chì è inpiagao da ogni parte e lì e' sarò veraxementi sanao. La mea vita era faita morta e aora e' viverò de veraxe vita. O' vita de lo mondo, tu no''n'' ê vita, ma avanti ti ê morte, vita inganeive, vita trista, e debille, e unbratura, e vita boxarda, in pocho frescha, in pocho secha, vita la quâ ne privi de la eterna vita, vita mizera, tanto quanto tu cressi, tanto pu descressi, e como ti vai pu ava''n''ti, ti vai pu inderê e te acosti pu a la morte. O' vita pina de laci, ai quanto è beao quello chi cognosse le toe falcitae e chi non cura de le toe luzenge e cossì quello chi sta largo da le toe falcitae. O' morte alegra, la quâ ê justissima, la quâ ê pietoza a li boin e dispetoza a li rê, e trà la a''n''i''m''a mea de prexo''m'' e rendila a quello a chi e' l'è arecomandâ. Li mê jorni sum vegnui a mdo<sup>''[sic]''</sup> de fumo. Segnô, e' l'è aora vegnuo lo te''n''po de avei mizericordia de mi. Non induxiâ e pensame de pre''n''deme. O' bona morte, per ti e' reaverò lo premio de lo bem che o faito in questa vita recognossando la remuneracio''m'' che aspeitemo ava''n''ti l'a''tra'' vegnua. E chi sarà q''ue''llo chi possa ressiste con''tra'' de tie? Consoseacossachè a li ree e a li principi tu g'ê teriber, tu ê quella chi prendi lo sprito de tuti li segnoi e si ge fai manifesta la toa posansa, e a li umilli ti ge arvi la porta de vita. O' despögame de questo mondo de lo quâ e' sum vestio, e vestime de vestimenta de alegressa. O' Seg<sup>n</sup>ô, odi li pianti de questo ligao e desliga li veri ligami, e leva de questa legio''m'' strangera lo fig<sup>i</sup>o amao e rendillo a lo paire, e reseivi quello chi è pin de lagreme e alögalo in lo cem de Abram. O' Segnô, inluminame, asochè non dorme pu in morte." E digando lo beatissimo Jeronimo queste parolle, lo dolor e la tristesa cressè a tuti quelli chi ge eram d'intorno, e non g'era nissum chi se poisse astegnî de pianze. E li pianti de quelli chi pianzeiva''m'' eram lì a una voxe chi dixeivam: "Che faremo noi de chì avanti sensa paire? Unde renderemo noi? O' goai a noi! Tu n'eri paire, e si ne eri meis''tro'' e nos''tro'' refigerio e exenprio de innocencia. O' vorese Dee che morisemo tuti co''n''teigo. Ti ne lassi pegore sensa pastô e li töi figij devera''m'' orffani. Goai a noi! E che faremo noi sensa ti?" Alaora lo bea<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo, comovoto a queste parolle, lagremando si ge disse: "O' chr.<ref>foscia l'abreviaçion de "''cavarê''"</ref> de Xe., cerchai fortessa in Dee e no''n'' abiai poira, ch''e'' lo Segnô Dee è mizericordiozo, lo quâ proveirà a voi, söi amixi. 'O me veirei anchora, e si se alegreremo inseme, e unde e' sarò e' saremo inseme co''n'' alegresa, la quâ no''n'' ne porà esse levâ. Fig<sup>i</sup>oli arecordaive che depoî la morte de Moizes che Dee elezè Joxuè per ducha e protetô sorve lo so pövo [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j4d1f8kk2yz6py44u1x35xv2gmiu9um Pagina:Marston56.157-187.djvu/39 250 6413 18742 18741 2020-07-20T22:39:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e seando Ellia levao in lo caro de lo fögo in lo cell se repossà lo sprito de Ellia, pre che e' prego a Dee se in mi alchuna hövera a obeij li söi comandamenti che in questo pointo lo quâ e' ve maderò<sup>''[sic]''</sup> lo mê sprito, lo <sup>quâ</sup> sprito è Izöbio, lo quâ e' ve lasso in mê lögo, lo quâ voi obeirei como 'o avei faito mi. E ello ve sarà paire, e voi ge sarei fig<sup>i</sup>oli, e si lo obeirei in caritae, e in umilitae, e mansuetude''m'', e paciencia, e se nissuna nesesitae fosse in voi, si ve recorerei a ello. E seai soliciti a ello, e oservai unitae in sprito in ligame de paxe, e seai um cör in sprito como voi seti<sup>''[sic]''</sup> eleti. E seai seguoi de Dee como frai carissimi, vivando con ferma fartenitae<sup>''[sic]''</sup> e in amô como ello amò<sup>''[sic]''</sup> voi, cossì como ello mesmo se despoze la morte per quello amô. Adoncha fig<sup>i</sup>o mê Izöbio, levate su e armate de fortessa, e ecote como e' te lasso in mê lögo. E sei senper solicito a Dee, e non mormorâ de ello, e non manche la toa justixa, e sei umer a ogni persona, e regorda senp''er'' Dee con li töi ögi, e la soa leze sea senp''er'' in lo to cör, e non temi le<sup>''[sic]''</sup> vergögna de li homi, e non te curâ de le lor jasteme, e anoncia segurame''n''ti la parolla de Dee a piaschum, e non abi poira de li homi, persochè Dee è senp''er'' con q''ue''lli in chi sta la veritae, e si non li abandona mai, e si li deffende in li tenpi de le tribulacioi''m''. E persò, fig<sup>i</sup>o carissimo, goarda che te o ordenao pastô de questa conpagnia, asochè ti deranchi e desfaci e deschaci de questa conpagnia ogni vicio, e che ti ediffichi e pianti ogni vertue. A ti te covèm esse rede''n''tibille<ref>''irreprensibile''</ref>, persochè quello pö mâ coreze a''tri'' a chi pö esse dicto quello de che o dè coreze, e a ti sarà mao breiga, ma ti ne reseverai mao premio. Sei solicito e pronto a abregâ li poveri e ameis''trâ'' ogni persona. Non fâ in violencia, ma ingoamenti ama ogni homo e <s>s</s> non sei precusor<ref>''persecutore''</ref>, ma honesto e modesto e tenperao. No''n'' sei litigozo ni avaro. Pricha la parolla de Dee e questo p''er'' oraciom. La parolla che ti pricherai questa prichacio''m'' vâ asai, persochè Ihu. Xe. è quello chi revella li cecreti ministerei e inspira ogni siencia. In tute queste cosse, fig<sup>i</sup>ör mê carissimo, disponite, e speciarmenti in ogni santitae e bontae, inpersochè q''ua''n''do'' la testa è marota tute le menbre su''m'' marote, e q''ua''n''do'' la testa sta mâ tuto lo corpo sta mâ, unde e' te prego che ti temi senper Dee. Anchora a lo mê reverendissimo paire Damascho portoneize, a lo quâ scrivandoge fage memoria de mi, e che ello me fassa participo in tute le soe oracioi''m'', e che o non lassa goastâ la övera, che ordenai e con tanta faiga conpoxi, da li homi inigi, a la quâ in mea zoventura monti me acaxonava''m'', e la Zexia con grande prudencia, avizandote che se leverà jente rea, e cossì e' sercherà de ingarnalli, e speciame''n''ti la gente sinplice, li quai e' o reduto a la drita via. E anchora depoî Agosti<sup>''[sic]''</sup> vescho aponeize, lo quâ è homo amiraber e de monta siencia e bontae, in lo quâ e' o grande spera''n''sa che o manterà la fe' de messê ihu. Xe., a lo quâ voi scriverei e ge farei memoria de mi, pregandollo ch''e'' como preffeto ''cresti''ano che o conbate vitoriozame''n''ti, asochè la nos''tra'' jente non veg''n''e''m'' a me''n'' ni a nissum perigo, e arecordaime a Teodoro cenatô de Roma e a tuti li fraelli de Ihu. Xe." E finio queste parolle, lo biao Jeronimo se revozè inver li söi frai con alegra e joconda fasa e si ge disse: "Acostaive a mi fig<sup>i</sup>oli mê, asochè e' ve possa tochâ avanti che me parte da voi." E li quai acostandosse o desteize le brasse a lo meg<sup>i</sup>o che o poè e a um a um o li baxà tuti, asando li ögi a cell e voto a Dee e con grande abondancia de lagreme o disse: "O' pietozo Ihu. Xe., tu ê la mea vertue, tu ê lo mê deporto lo quâ me dei reseive liberao, e si ê solasso mê lo quâ e' o amao, sperao e cretuo. O' soma dosessa de torre<ref>''e torre di fortezza''</ref>, o' Creatô de ogni cossa, tu me formasti de lo limo de la terra fasandome de ose e de nerve e<sup>''[sic]''</sup> le quae tu ai daito vita e mizericordia porzime la man de la toa clemencia. Segnô comanda e non induxiâ, asochè la terra reseive la terra e lo sprito retorne a ti Salvao, lo quâ per questa caxo''m'' ge mandasti. O' Dee mizericordiozo, reseivime che ti moriando sum la corxe<sup>''[sic]''</sup> resevesti lo lairo chi se arecomandà a ti, e inluminasti lo sego chi criava «Ihu. Fig<sup>i</sup>ör de Davit, abi mizericordia de mi», e cossì como lo servo dexira la fonte de l'aigoa e cossì l'anima mea dexira ti Seg<sup>n</sup>ô chi sei fontana viva. O' Paire quando vere<sup>''[sic]''</sup> davanti a lo to conspeto, o' pietozo samarita''m'', reseivime che o monto peccao in mea vita e si o comisso inver de ti monti mai, e cossì como ingnoto e' non t'o cognossuo cossì como devereiva, e si no''n'' te o orao como e' devereiva avei faito, e o monta vota taxuo la veritae q''ua''n''do'' ti inspiravi lo mê cör, e som stëto peig''ro'' a reseive la toa parolla con revere''n''cia, e o amao con tropo effeto lo mê corpo spusorento, e si o parllao monte parolle vañe, ni la mea mente è stëta atenta a la toa leze e si no''n'' l'o goardâ, li mei ögi alchuna vota an visto vanitati<sup>''[sic]''</sup> e le mee orege am odio arquante cosse dezuter, le mee mai''m'' non le o desteize a la nesesitae de la bocha de lo prossimo e si non o anonciao la toa parolla, li mê pê sum stëti corenti a le cosse vane, e che poss-ê pu dî, che da la pianta de li pi<sup>''[sic]''</sup> fin a la cima de la mea testa o non è in mi sanitae. O' pietozo Ihu., e' sum la pegora chi o arao, e' sum lo to servo devotissimo, e' te prego che ti non me reffui e verame<sup>''[sic]''</sup> e' non son degno de esse ihamao to fig<sup>i</sup>o, perssochè o peccao davanti da lo cell. Perchè non me cassa davanti da la toa fassa ni de la toa terra, o' Segnô e' te prego che ti te vögi degnâ de inchinâ le toe orege a le mee parolle e levâme de questa lagremoza valle e pina de gra''n''de mizerie." E abiando dicto san Jeronimo queste parolle con contunie lagreme e le mai''m'' levë a cell, si income''n''ssà a agordâ a li söi frai, si ge disse: "Diletissimi fig<sup>i</sup>oli mê, e' ve comonda<sup>''[sic]''</sup> per la vertue de messê ihu. Xe. [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hw19ckqtcmu5smpnadxxxy43brzi0uq Pagina:Marston56.157-187.djvu/4 250 6414 18752 18751 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fanti''m'' no''n'' ge fosse parllao salvo de alegressa e de festa, e che no''n'' ge fosse mentao ni morte, ni veg<sup>i</sup>essa, ni marotia, asochè o no''n'' possa pessâ<sup>''[sic]''</sup> niguna cossa afanoza de lo mondo. Anchora o ge comandà ch''e'' de le condecioi''m'' de li ''crest''iani e' no''n'' ge ne parlasse''m'' niente, ni pu una solla parolla. E de so che li astrolegi avea''m'' dicto o comandà che ge fosse tuto cellao e cecreto. E quando alchuni de li servi fosse''m'' maroti, che deprezente e' fosse''m'' missi de fora e che in lor canbio ne fosse misso de li a''tri''. E in questa mainera lo re<sup>e</sup> fava governâ questo so fig<sup>i</sup>o. Or poa o fo dicto a lo re<sup>e</sup> che e' l'era anchora alchuni monegi sum la soa terra. E lo re<sup>e</sup> fè mete bando che infra trei jorni e' avesse''m'' tuti spaihao lo so terre''m'', e poa tuti quelli chi ge sarea''m'' trovë, ge sareiva''m'' tuti morti. Or e' l'era um baro''m'' in soa corte, quaxi lo pu nober che ello avesse, chi era mon<sup>t</sup>o amigo de Dee, e si tegnea cellao p''er'' poira de lo re<sup>e</sup>. E a questo lo re<sup>e</sup> ge portava grande amor. E de so li a''tri'' baroni ne avea''m'' grande invidia e penssava''m'' senp''er'' como e' lo poissem mete i''n'' discordia de lo re<sup>e</sup>. E una fiâ andando lo re<sup>e</sup> a cassa e seando andaito questo baro''m'' con lo re<sup>e</sup> a la cassa, e seando andeto questo baro''m'' da una parte de lo boscho soreto, e ello trovà um homo chi era in terra. E ello gordà<sup>''[sic]''</sup> e vi che e l'era staito morduo da una fera sarvaiga a lo pê e non se poiva move da terra. E q''ua''n''do'' q''ue''sto homo vi pasar questo cavarê, si lo piamà e pregallo che p''er'' amô de Dee ello avesse de lê mizericordia, asochè o non romagnesse soreto in lo boscho, e che ge piaxesse de menallo a lo so abergo, e che o lo feisse curar. E lo cavaler disse: "E' te menerò a lo mê abergo e p''er'' amô de Dee averò cura de ti." E lo bo''n'' homo disse: "P''er'' to proffeto m'ai trovao." E lo cavarê disse: "Che p''ro''ffeto poss-e' avei de so salvo da Dee?" E lo bo''n'' homo disse: "E sum bom mego de parolle e se um fosse in tribullacio''m'' de parolle chi ge fosse''m'' dicte, e' lo savereiva goarî se ello me creisse." Or lo cavarê no''n'' misse cura a le parolle , ma lo fè prende e mete a cavallo, e me[na]llo a lo so abergo, e si lo fè bem curar. Or li baroi''m'' chi portava''m'' invidia a questo, ze''m'' a lo ree e si lo acuzà''m'', e disse''m'' como questo era ''crest''iano. "E se voi vorei savei so, mandai p''er'' ello, e in cecreto dige como voi ve vorei fâ ''crest''iano, e veirei so che ello ve responderà." E deprezente lo re<sup>e</sup> mandà p''er'' ello e dissege: "Sapi che p''er'' lo grande amô che e' te porto, e' te vog<sup>i</sup>o dî lo mê secreto." E disse: "E' cognosso ch''e'' o faito grande p''er''secucio''m'' a li ''crest''iani, p''er'' che e' ne su''m'' pentio, e si me vorea fâ ''crest''iano." E lo barom odando so si se misse a pianze e disse: "Segnor mê, tu ai bem penssao a demandar lo Segnor Dee e tute le atre cosse su''m'' ninte<sup>''[sic]''</sup>, e sa<sup>''[sic]''</sup> fe ''crest''iana è drita e bona e p''er'' nissuna a''tra'' via se po andâ a salvacio''m''." Or q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> lo odì cossì parllâ, ello ave si grande dorô che o non ge poè responde, ni parllâ. Or de questo ato lo baro''m'' se acorsse che lo re<sup>e</sup> no''n'' avea la intencio''m'' secondo lo so parllâ, e so ch'e' l'avea dicto, ch'e' l'avesse dicto p''er'' proallo. E partisse, e penssà como ello poisse pocifichâ<sup>''[sic]''</sup> lo a''n''i''m''o de lo re<sup>e</sup>. E stagando cossì penssozo, ello se arecordà so che ge avea dicto lo bom homo che ello avea faito curar. O mandà p''er'' ello e ge disse: "Amigo mê, e' me arecordo de una parolla che ti me dicesti in lo boscho, como tu eri bom mego de parolle, e persò o grande mestê de lo to aitorio." E lo bonomo disse: "Che ge<sup>''[sic]''</sup> bezogno e' me offero de mostrave la mea arte." E lo baro''m'' ge cointà como e' l'era staito longo tempo<sup>''[sic]''</sup> i''n'' grande gracia e amô co''n'' lo re<sup>e</sup>. E poa o ge disse de lo modo che ello avea avoto co''n'' lo re<sup>e</sup>. "De ch''e'' me pâ che lo ree sea romazo tuto indegnao comeigo. P''er'' ch''e'' in questo e' requero lo to conseg<sup>i</sup>o." Disse lo bono homo: "Bello amigo sapi p''er'' certo ch''e'' lo re<sup>e</sup> t'a faita q''ue''sta demanda fassamenti p''er'' savei la toa intencio<sup>''[sic]''</sup>, e sapi p''er'' certo ch''e'' ello è monto irao con''tra'' de ti. Or fa doncha so ch''e'' te dirò. Va deprezente e fate tuto ree a modo de monego, e cossì a modo de monego te vesti. E poa vatene davanti a lo re<sup>e</sup>, e como ello te veirà o te dirà: «Ch''e'' vo dî questo habito?» e ti ge dirai: «Segnô mê p''er'' quello che ti me dixesti l'atr'ê, che e' su''m'' vegnuo davanti a la toa segnoria p''er''sochè sum apareg<sup>i</sup>ao de seguite in che modo ti vorai andare<sup>''[sic]''</sup>, e, se la via sarà deleteive, e' sarò senp''er'' in toa conpagnia.»" Or lo baro''m'' fè secondo lo conseg<sup>i</sup>o de questo. E q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> lo vi, o se maraveg<sup>i</sup>à monto e non penssà nissuna cossa, salvo che o penssà e crete che p''er'' lo grande amô ch''e'' ello avesse in ello, avesse respozo so, e che li a''tri'' baroni lo avesse''m'' achuzao p''er'' invidia. E de lì avanti o ge portà mao amô che o no''n'' aveiva faito avanti, e mao fianssa pig<sup>i</sup>ava de ello. Or lo fig<sup>i</sup>o de lo ree stava in lo paraxo unde lo re<sup>e</sup> lo aveiva misso, como e' amo dicto de sorva, e q''ua''n''do'' ello fo in etae de agni XVII, ello incomenssà de e''ss''e savio e de intende ogni cossa. E fava alchune questioi''m'' a q''ue''lli zoveni chi stava''m'' con ello, de che elli monto se maraveg<sup>i</sup>ava''m''. E um iorno o penssava qua era la caxo''m'' p''er'' che lo re<sup>e</sup> so paire lo tegniva reichuzo<sup>''[sic]''</sup> in quello paraxo, e p''er'' che no''n'' ge ossava andâ niguna p''er''ssona a parllâ, e' vègne a penssâ in lo so cor che tuto q''ue''sto poceesse da lo so paire, e dixeiva infra ello: "Se demanderò a ello la caxo''m'' de so, ello no''n'' me la dirà in la veritae". Or ello preize um zove''m'' de quelli chi stava''m'' con ello, e menallo in una parte de lo paraxo, e tanto lo pregà co''n'' certe promisse ch''e'' o ge fè che ello ge disse tuta la caxo''m'' p''er'' che lo paire lo fava stâ lì, e ge cointà tuto so che li astrollegi ge avea''m'' dicto de ello. Or Joxaffà abiando inteizo la veritate<sup>''[sic]''</sup>, la vertue de Dee lo incomenssà a tochâ a lo cor e lo sprito ge incomenssà de arvî li ogi. E lo paire monto spesso lo vegniva a vei, p''er''soch''è'' o l'amava o''tra''modo. E um jorno Ioxaffa preize lo paire da parte e si ge disse: "Segnô paire, una tristessa m'è vegnua a lo cor, e si non posso fâ che non ve lo diga." E q''ua''n''do'' lo paire odì dî da lo <s>paire</s> figio "tristessa" ello fo monto smario e disse: "Figor dime che tristessa è questa, che e' la farò tosto tornâ in alegressa." E ello disse: "Paire, p''er''chè me tegnî-vo murao in questo logo e no''n'' me lasai insî defora p''er'' deportame?" E lo paire disse: "Figor, e' vog<sup>i</sup>o ch''e'' la toa volontae sea conpia, e la caxo''m'' p''er'' che e' t'o tegnuo cossì, si è p''er''sochè no''n'' voreiva che ti vissi cossa chi te poisse co''n''tristâ, ma e' voreiva che ti steissi senp''er'' in alegressa." E Joxaffà disse: "Voi dei be''m'' savei che a stâ in questa mainera e' no''n'' porea avei alegressa, ma avanti e' posso avei ira e tribullacio''m'' e angustia, in tanto che lo mang<sup>i</sup>â e beive me parà amaro, e tute le cosse chi su''m'' fora de questo paraxo e' le dexiro de vei. E p''er''sò se voi no''n'' [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ix4fozs19ch4y4iwwb4twdxaid9bxup Pagina:Marston56.157-187.djvu/40 250 6415 18754 18753 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che aora, demente che sum vivo, voi deg<sup>i</sup>ai despog<sup>i</sup>â lo mê corpo e metelo in tera, e partia la anima, lo mê corpo sepellilo in terra, e a lao de la mangeura o sea sepelio, lì unde fo misso messê Ihu. Xe., e rendei a la terra quello chi è so, asochè la terra stage con la terra." E finio che ave san Jeronimo queste parolle, tuti li disipori, con le fasse bagnë, despogàm lo so santissimo corpo, lo quâ era monto magro per la astinencia, in tanto che l'era una teriber cossa a veillo, e era tanto consumao che tute le osse ge pareiva''m'' e se ge sareiva''m'' posute nomerâ a una a una, e ot''r''a e' l'era si sangonento che o pareiva um corpo de levrozo. E quello santisso<sup>''[sic]''</sup> corpo nudo<sup>''[sic]''</sup> e vivo si lo possam in terra, e crovandolo de um sacho, cossì como ello ge avea comandao. E como sam Jeronimo sentì l'asperessa de la terra o s'alegrà, e revozandose inver li söi frai, li quai per lo grandissimo dolor abondava''m'' grandeme''n''ti de lagreme, e' si ge disse: "Fig<sup>i</sup>oli mê, li quë ve o amao con la caritë de Ihu. Xe., e' ve prego e si ve conforto che abiai bona paxe inseme, e alegraive de mi cossì como quello chi vago a lo porto de vita eterna. E anchora ve prego che me fasai adû lo corpo de Xe., e si ve prego che 'o ve arecordai de mi e che 'o pregai per l'anima mea." E aduto che ave''m'' lo corpo de messê Ihu. Xe., o disse: "Asochè per lo so lume e' sea inluminao e me ameistre in la via de la morte, per la quâ a lo prezente e' don passâ." E um de li fri<sup>''[sic]''</sup> ge lo aprezentà''m'', e incontenente, como o lo vi, o se butà bochuo in terra e incomessà<sup>''[sic]''</sup> a criâ con monte lagreme e disse: "Segnô mê, chi son-ê perchè merite che ti intri in la mea caza? E como merita questo [lo] homo peccao? Serto Segnô mê, mi non merito questo, ni ne son degno. Segnô son-ê meg<sup>i</sup>o cha tuti li pairi de lo veg<sup>i</sup>o testame''n''to? Ti no''n'' te voresti mos''trâ'' a Moizes per spacio de um bate d'ög<sup>i</sup>o, e aora tu te umili tanto, che te degni de vegnî a um publicham e peccao e soramenti ti non vöi mang<sup>i</sup>â conseigo, ma ti comandi che mang<sup>i</sup>e ti." E seando rente a lo preve chi avea la ostia in man e seando lo gloriozo Jeronimo levao in zenogo''m'', o drisà la testa con monte lagreme batandose pezoi fië lo peto como era soa uzanssa, e disse: "Ti ê lo mê Dee e lo mê Segnô, lo quâ sotegnesti morte per mi, e certo tu ê quello e fosti eternamenti avanti tuti li seculli se''n''sa [''principio da''] lo Paire inzenerao in eterno, lo quâ con lo Paire e con lo Fig<sup>i</sup>o e con lo Sprito Sa''n''to ê um Dee premane''n''te, e ê quello mesmo chi eri ava''n''ti, e cossì ('o sei) e ora 'o sei quello chi intrasti in lo corpo de una femena e devegnisti homo como mi, e resevesti la umanitae in la vertue virginâ, e seando Dee 'o voresti devegnî homo, avegnadeechè la divinitae non sea unitae<ref>''umanità''</ref>, ni la unitae non sea divinitae, le nature no''n'' sum confoze, bem che sea in ti una mesma persona. Ti avesti peñe, che ti pianzesti e sotegnisti le mee infirmitae, ma o non fo in la infirmitae de lo peccao, cossì como è in mi. E si ê quello chi fosti batezo<sup>''[sic]''</sup> in lo fume<sup>''[sic]''</sup> Jorda''m'', e batezandote Zoane Batesto alaora la voxe paterna crià da cell digando: «Questo è lo mê Fig<sup>i</sup>ör delleto.» O' Segnô mê Ihu. Xe., in lo quâ è tanta posansa e magnificencia che lengoa umana no''n'' lo porea cointâ, como è che (cossì) sote cossì picena brevitae de pan t'ê contegnuo, no''n'' partichulame''n''ti, ma etername''n''ti, e seperabermenti. E ineffabille maravega<sup>i</sup>a, novitë sorve ogni novitae, li ögi vem che in ti è bianchessa, lo gusto cente lo savor, lo nazo cente lo odor, lo tochâ cente tanta sotilitae, ma lo odor de lo cör cognosse in tute le preffecioi''m'', sei pan, ma tuto intrego Ihu. Xe., cossì como 'o sei senp''er'' in cell, staga''n''do da la banda drita de Dee Paire. Dee te salve, pan de vita, lo quâ montasti e desendesti de cell, digando a quelli chi degnamenti te prenderàm, che averam vita eterna, e certo quello chi degname''n''ti te prederà<sup>''[sic]''</sup>, quâ morte fassa lo corpo, l'anima non perirà, ni morà in eterno, persochè quella seperacio''m'' cha fa l'anima da lo corpo non è morte, ma è um trapasameto<sup>''[sic]''</sup> da morte a vita. Tu ê lo pan de li a''n''geri, tu ê la caza de l'anima e la soa vianda, non ingrassando lo corpo, ma la mente, e tarmui quello chi te pig<sup>i</sup>a deganme''n''ti, che per la toa partia e operaciom ti lo fai devegnî semegeive a ti. In te<sup>''[sic]''</sup> trasmui quello chi te pig<sup>i</sup>a degname''n''ti, che per la toa partipacio''m'' in te trasmui como da la vianda corporâ. Ma goai a quelli chi te pigeram indegnamenti, persochè a quelli a ge sarà peña eternamenti, li quë per le lor pechë una a''tra'' vota se crucifficham, non persochè a ti o sea in nigum detrime''n''to, persochè tu ê passiber e inmortâ. O' Segnô mê, che dir-ê, quanti previ sum quelli de anchöi adì chi te predem<sup>''[sic]''</sup> sum lo otâ como carne de pegora ò de oxelli, e ancho g'è pezo, che la nöte e' uza''m'' dezonastameti<sup>''[sic]''</sup> co''n'' le femene e pöa a la matin e' te prendem. O' Segnô unde e-to? E-to aschozo? Ò dormi, ò vegi, ò exaudissi le lor pregere in cell de la toa magestae. Veraxementi se tu asetassi lo so sacrifficio tu sareissi boxardo e conpagno de li peccoi. Serto Segnô, se quelle cosse che ti ai dicto sum veraxe como am dicto li proffeti, che tu ê promê, e presto a le persone juste e se te piaxe la iniquitae questo tâ sacrifficio è da inpaihâ, lo quâ non se fa bem, nintedemem lo sacrifficio non se fa bem, la natura de lo sacrifficio è bem e non pö esse da lo saserdoto rea, e inpressochè la natura non inpaiha lo sacrifficio, unde e senper questo sacrifficio se fa in <sup>zuixo</sup> prexuixo de lo preve, e in fâ pro a quello chi lo prende, soè a quello chi per ello è faito. Anchora o dixe pu avanti veraxissimamenti, che quello chi cognosse li vicij de lo preve esse rei, e ello fasse selebrâ per ello, si se fa consenteive a quello mesmo peccao, e anchora è faito participo de quella mesma peña, e questo caze, che lo saserdoto no''n'' se incalereiva de fâ, se o non ge fosse consentio da a''tri''. O' Segnô, questo sacrifficio e-llo <s>ase</s> aceto a ti? E questa è l'offerta la quâ tu ai elezua grande e inestimabile misterio, li acidenti de lo pan se ronpe''m'' p''er'' le soe [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 01kdb1rcmby5jvze8ujcfv23j383av7 Pagina:Marston56.157-187.djvu/41 250 6416 18757 18756 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>parte, e nintedeme<sup>''[sic]''</sup> in ogni sua particullaritë Xe. g'è intrego, cossì como ello era ava''n''ti inter la ostia. O' illuxium de <s>lo</s> l'uman pechao, ronpete quello ò quelli con denti chi rendem in ti per um dom, nintedemen ti non te ronpi ni reseivi niguna lexiom, e pâ che li denti te mastegem como de pa''m'' materiâ, e nintedemen tu non ê mastegao. O' nober inconvivio, lo quâ sote una aparicio''m'' de pa''n'' e de vi''n'' è tuto Xe., e Dee e homo, quâ e' prendemo in tuto aparencia de pan, e in piaschuna de le hostie, e cossì in lo vin, o g'è tuto intrego. O' vianda santissima, quelli chi debitamenti te pre''n''de''m'' si deveñe''m'' Dee como ti, secondo la toa parolla chi dixe: «Mi e' o dicto che voi sei Dee e figij de lo ecelsso», e inpersò, quello chi te prende degnamenti è liberao da ti (e si) e si è reinpio de ogni bem. O' viagio sa''n''to de la mea pelegrinaciom, per lo quâ se va in la conpagnia cellestiâ. O' a''n''i''m''a fidelle, alegrate e fa convivio e non induxiâ, e passite de questo delicao cibo, e non sei preiga<sup>''[sic]''</sup> de mang<sup>i</sup>â in questo delicao co''n''vivio lo quâ t'è aduto. O' nober corpo de Xe., o' Ihu. pietozo, o' Ihu. leva su e resusitame, che sum languido, e si te arecomando lo mê sprito, lo quâ tu rechatasti sum lo legno de la croxe." E dicto che ave lo gloriozo Jeronimo queste parolle, o resevè lo beneito corpo de Xe., e pöa o se fè mete in tera sorvim con le mai''n'' in croxe sum lo peto cantando senp''er'' lo officio de li morti, soè: "Nuc dimi''ttis'' servum tuum Domine secondum verbom tuu''m'' in pace''m''." E finio che ello ave questo canto, tuti quelli chi eram lì prezenti con li frai, subitamenti e' vin in lo lögo unde ello jaxea resprende tanta luxe divina intorno a questo beneito corpo che non lo poivam regoardâ in niguno modo quando o morì. E stagando la luxe lì per spacio de una ora, alaora alchuni de quelli chi ge eram intorno vin una schera de angeri a modo de roandanine in lo dicto lögo, e alchun a''tri'' odì una voxe, e non de li desipori, chi dixeiva: "Vene a mi, dilleto, mê arora<sup>''[sic]''</sup> è lo tenpo che ti reseverai premio de le toe fatige, le quë ti ai sostegnuo per mi monto varenteme''n''ti." E atro non vi''n'' ni odì salvo che odim lo biao Jeronimo chi disse: "E echa che vego<sup>''[sic]''</sup> a ti Ihu. reseivime, lo quâ a lo to preciozo sangoe rechatasti." E dicta questa parolla la luxe desparvì e lo sprito de lo gloriozo Jeronimo se partì da lo corpo e ze in la gloria de vita eterna, e con grande odor, de lo quâ odor ne romaze li per monti jorni, per che o fo degna cossa che Xe. desendesse p''er'' mos''trâ'' la santa vita de lo so sermo<sup>''[sic]''</sup>, e lo quâ con l'odô de le soe sante parolle avea reizo ardô a monti menbri freidi p''er'' unita<sup>''[sic]''</sup> de fe'. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> La vixiom de lo bea</big><sup style="color:black;">''[sic]''</sup> <big>Cirillo</big> </center> In quella mesma ora che morì lo gloriozo Jeronimo, secondo che Cirillo scrive, che stagando ello in la soa sella in oraciom, o fo levao in sprito e vi una via, la quâ tegniva da lo monestê de san Jeronimo fin in cell, e in quella luxe ge era monti angeri con bard[...]ni aseixi in man e con grandissima melodia de canti, e li quai andavam incon''tra'' a una a''tra'' schera, e non menô de quella, chi vegniva incon''tra'' a lor. E con questa conpagnia g'era la precioza a''n''i''m''a de lo bea<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo. Alaora la beneita anima disse a Cirillo: "Cognossime<s>ti</s> tu?" A la quâ lo biao Cirillo respoze: "No''n''". E la dicta anima ge disse: "Avesti-tu niguna cognosensa con Jeronimo?" E Cirillo respoze: "E' ge l'aveiva de grande caritae." E la dicta a''n''i''m''a ge disse: "E' sum l'anima de Jeronimo chi vago in vita eterna a la gloria de Dee in la quâ e' starò senper, e inpersò vatene a li mê figij monegi e dige quello che ti ai odio e visto de mi, e che mete''m'' fin a li lor pianti, e che de chì avanti e' abie''m'' alegressa de lo mê bem stâ." E dicte queste parolle la vixiom disparvì, e retornando Cirillo in lê, apeña che o poisse retegnî le lagreme de l'alegressa che ello aveiva, e incontenente o se ne ze a lo monestê e disse a li monexi tuto quello che l'aveiva odio e visto. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Lo pianto e lo lamento de lo biao Izöbio </big></center> E quando lo biao Izöbio monto aflito de la partenssa de cossì veneraber paire, de lo quâ o fava grande lamento sorve lo so corpo, e dixea: "O' morte, o' morte dura, non a Jeronimo, ma a mi e a tuta la Zexia de Dee, a la quâ ti ai levao lo so canpio''m'', e a la quâ no''n'' n'è romazo um semegeive, ni in sencia, ni in dotrina, ni in vertue, ni in santita. Questo era quello chi portava le arme de la santa fe' e forte conbatando con''tra'' li eretichi, la quâ seta non torna mai inderê, ni lo so schudo no''n'' perigora mai in batag<sup>i</sup>a, ni la soa fassa non se voze mai inderê, questo era principio de paxe, e zuxe de justixa, dotô de puritae e de mansuetude. O' gloriozo de tuto lo pövo ''cresti''ano, e como romaremo sensa ti, e sensa lo quâ e' non poimo stâ una sola ora? Aora è manchâ (è manchâ) tuta la nos''tra'' luxe e spera''n''ssa, aora è manchao lo nos''tro'' conforto e si è secha la fontana de vita e è predua la veña de l'aigoa, e aora e' pianzo e si fasso lamento a tuta la gente ''cresti''ana, e cossì a tuta la Zexa catolicha, e lo nos''tro'' dose paire s'è partio da noi, soè lo gloriozo Jeronimo, lo quâ era lo lume de la santa scriptura e speg<sup>i</sup>o de tuta la ''cresti''anitade. O' terra, o' ter''r''a, como e-to <sup>''[sic]''</sup>rdia a reseive la cossa chi no''n'' è toa, e lo quâ non se deletà mai de le cosse terreñe. O' mizeri noi, che faremo, a chi demanderemo noi de conseg<sup>i</sup>o, e chi piameremo noi per aitörio e consego ni conforto. O' gloriozo nos''tro'' <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0827ct4yctjij7ii64d2a4owolvxor4 Pagina:Marston56.157-187.djvu/42 250 6417 18759 18758 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>paire Jeronimo como ne lasi tu? O' mizeri noi che possemo bem pianze e sospirâ non deg<sup>i</sup>ando poi pu vei la toa prezencia. O' conforto de li trubulai, conseg<sup>i</sup>o de li desconsorai, lume de li cegi e lume de tuto lo mondo, e como te e-tu si tosto partio da noi? Tu eri quello chi ameistravi li grandi, e li piseni, e li orffani, e le vidoe, e li vergini, e anchora quelli chi era''m'' in stao de matremonio si li adrisavi como se deveiva conportâ. Aora pianze e sospire ogni umana generaciom de jente, abiando perduo cossì benigno paire e cossì forte conbateao de la fe' de Xe.. Aora prenderà bem odacia li heretichi e pagani, che o non ge sarà pu Jeronimo chi ge contradiva. O' gloriozo Jeronimo, prega lo nos''tro'' Segnô Dee che o non lasse manchâ la nos''tra'' fe'." E depoî queste parolle lo gloriozo Izöbio incomenssà a conffortâ li söi fraelli e cossì lê mesmo, e dixea: "Ogni dolor e ogni tristessa se ne vaga via, presochè se noi amemo lo nos''tro'' paire, alegremose de l'alegressa che l'avoto<sup>''[sic]''</sup> de so che ello dexirava, e l'a resevoto lo trionffo e la vitoria de li söi inimixi e si a condio li söi afani, e ora o se repossa in quello lögo sensa fi''n'' con la sollenitae de li angeri e con la conpagnia de li citem <s>selestiai</s> cellestiai, in lo quâ non se aspeta amermamento de gloria, ma cressimento, q''ua''n''do'' sarà la universsâ resuressiom de tuti li morti, e alaora lo corpo de piaschum justo sarà beao con l'anima, e gloria sensa fin, la quâ gloria la soa anima pocee aora. Adoncha lasando lo beao Jeronimo la trista vita, ello a elezuo la mego parte, la quâ non ge sarà levâ in eterno, per che e' se demo aleg<a</s> e exalta." E metando fin a le soe parolle o disse: "O' gloriozo Jeronimo, pöa che ve sei partio da noi, e' ve pregemo che vog<sup>i</sup>ai fâ memoria de noi, asochè in le toe pregere, in la prezente vita unde e' semo, che seamo goardai da le cosse mondane e che depoî questa vita e' possamo aquistâ la gloria de vita eterna, la quâ no''n'' ve''m'' mai me''m''." <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Chì se conte</big><sup style="color:black;">''[sic]''</sup> <big>de monti miracoli</big> </center> Lo biao Izöbio nara che avanti che fosse <s>sp</s> sepellio lo corpo de messê san Jeronimo, che ello e monti atri vin che um homo sego fin da la soa nativitae, lo quâ tochando ello lo corpo de lo beao Jeronimo incontenente o resevè la vista, per che o fo degna cossa che quello miraculo se mostrasse, lo quâ avea inluminao tanti segi intelleti. E anchora de um zovem chi era sordo e muto, e lo quâ baxando q''ue''llo santissimo corpo, de subito e' l'odì e parlà. E anchora o fo um ereticho, lo quâ dixeiva che quello satissimo<sup>''[sic]''</sup> corpo era degno de esse bruxao, e cossì o lo ihastemava inigamenti, e deprezente la divina vorentë detreminà per exenpro de li heretichi che ello devègne tuto de legno, e in prezencia de tuti quelli chi eram lì o vègne um forgoro da cell chi lo bruxà tuto, e lantô monti eretichi e segi se convertin a la fe' de messê Ihu. Xe. gloriffichando Dee e lo beao Jeronimo. E anchora monti infermi e indemoniai foin sanai, e li demonei criava''m'' e dixeiva''m'' a san Jeronimo: "Perchè ne persegui-tu, tanto vivo e morto?" E como e' o dicto de sorva lo beao Jeronimo avea comandao che o fosse sepellio davanti lo <s>seporcho</s> sepolcro chi era davanti lo lögo unde era nassuto messê Ihu. Xe., e pöa che o fo sepellio, per vertue de Dee lo so corpo mos''trà'' monti miracoli, promeramenti per la providencia, con singullâ previlegio, avegnadeeche in a''tro'' lögo e' l'anonciasse l'intramento de Xe. in lo mondo, e cossì lo <s>intramento</s> <sup>trasmutame''n''to</sup> de lo biao Jeronimo, la quâ cossa Xe. vosse renovâ da cavo. E quando lo corpo de questo gloriozo dotor fo stralatao e portao a la citae de Roma, e misso in la zexia de santa Maria Mao, in quello lögo unde era asignao lo precepio de lo Nos''tro'' Segnô, or o disse lo biao Cirillo che, seando con ello monti veschi e previ e abai de ogni dignitae, e con grande multitudem de ''cresti''ani, la domenega depoî Pedecosto, per vore<sup>''[sic]''</sup> stalatâ<sup>''[sic]''</sup> lo corpo de lo biao Jeronimo e metello in um bello morimento che aveiva faito fâ Cirillo e honoreivementi debussao, e pariando a Cirillo no''n'' esse degna cossa che lo corpo de cossì grande dotore devesse stâ soteterra, e seando lo dicto Cirillo vescho vestio de le vestimente saserdotae, e ello propio si incomenssà de cavâ la terra unde era quello gloriozo corpo intrego, e lo quâ stava in aire in tâ modo che o non tochava da nulla parte de la fossa, e lo quâ corpo menava tanto odore e suavitae che o parea che tuti li odoi fossem lì, e questo corpo era tanto lucente che o parea che lo soll lo crovisse. E preize''m'' lo docto corpo e si lo missem sum lo otar. E seandoge serti segi, e odiando dî de li miracori de lo biao Jeronimo, si se fem menâ in quello lögo unde era lo corpo de lo gloriozo Jeronimo, e fasandosse tochâ li ögi e' recoveràm la vista, e pöa se ne zem sani e salvi gloriffichando Dee e lo gloriozo Jeronimo. E alaora trei demoniai fon liberai. E anchora una vidoa chi non avea salvo um fig<sup>i</sup>o, la quâ odando dî de li miracoli de lo biao Jeronimo, si se misse andâ unde era lo so corpo, e lo fig<sup>i</sup>o fo negao da la murtitudem de la gente, e la amire vegando lo fig<sup>i</sup>o morto con lo sangoe chi ge insiva da lo nazo e da li ögi, e parea tuto schisao, per la quâ cossa la maire se tirava li cavelli, criando e pianzando a dixea: "O' gloriozo Jeronimo, lo mê fig<sup>i</sup>o è morto per ti, per che e' te prego che ti me lo rendi, che sum serta che ti ê quello chi pöi avei gracia da Dee." E cossì pianzando a preize lo so fig<sup>i</sup>o in braso e con grande devociom a lo misse inter la fossa unde era staito quello gloriozo corpo, e incontenente o fo resusitao. La quâ cossa vegando una a''tra'' femena a la quâ era morto so fig<sup>i</sup>o e sepellio passai za trei dì, si incomenssà a criâ e a dî: "O' gloriozo Jeronimo, e' sum serta che per li töi meriti ti pöi resusitâ lo mê fig<sup>i</sup>ollo, cossì como ti ai faito quello de questa." E dicte queste parolle a corsse a la fossa unde era lo so fig<sup>i</sup>ör e si lo trè föra, e incontenente lo corpo, chi spussava, resusità. <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 77eqlt3ig7fg4xzs0xhb23ptb9tu8a7 Pagina:Marston56.157-187.djvu/43 250 6418 18761 18760 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>E la gente chi eram lì, vegando cossì gandi<sup>''[sic]''</sup> miracoli, si se ne convertì asai. E li ''cresti''ani criàm in ata voxe digando: "O' gloriozo Jeronimo abi mizericordia de noi." E depoî li dicti miracoli, seando re''n''te vespo, e' levà''m'' lo dicto corpo de sum l'otar, e con grande honô e reverencia e' lo missem inter lo morime''n''to. E levandosse la matin, e' trovàm lo dicto corpo föra de lo morime''n''to e misso in la fossa de unde e' l'aveam levao, de la quâ cossa seando Cirillo monto maraveg<sup>i</sup>ao. E la nöte seque''n''te lo dicto Jeronimo ge aparsse dormiando, e lo quâ era monto splendido, e inter le atre cosse o ge disse che lo so corpo no''n'' se devesse mai trâ de den''tro'' la fossa unde ello era staito missi, fin a tanto che la grande citae de Jerussallem, per le grande peccae chi se ge favam, non fosse preiza da li infidel. E pöa la vixio''m'' disparsse. Or l'udeman<sup>''[sic]''</sup> Cirillo conità la vixiom a lo vescho e a lo pövo, e de lì avanti e' lassàm stâ lo corpo in lo dicto lögo, e jn lo quâ lögo o stete longamenti. E passao um gram tenpo depoî la morte de san Jeronimo, la citae de Jerussalle''m'' fo destruta da li barbari, e li quai despoihàm tute le reliquie, e soramenti lo corpo de lo gloriozo Jeronimo ge romaze. Lo quâ Jeronimo aparsse a um monego devoto chi abitava in quelle parte, e a lo quâ o comisse che o devesse prende lo so corpo e che o lo portasse a Roma, e che lì o lo metesse in la zexia de santa Maria, in quello lögo unde se piamava lo presepio de lo Segnô. E lo dicto monego, resevoto per tre fiâ lo coma''n''dame''n''to, si se levà e preize quelle reliquie de lo biao Jeronimo, e se partì de lì con doi conpagni, e se ne vègne a Roma, e in prezencia de li calonegi de la zexa de santa Maria e' lo missem in quello lögo, unde ge era staito dicto, davanti a lo presepio de lo nos''tro'' Segnô messê Ihu. Xe., cossì como Jeronimo ge avea coma''n''dao. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Una vixiom de santo Agustino. </big></center> Lo biao Agusti<sup>''[sic]''</sup> nara in una epistora che o scrisse a Cirillo vescho de Jerussallem de le magnifficencie de lo biao Jeronimo, soè che ello vi una vixiom lo dì che morì san Jeronimo. E disse cossì asochè tai meriti de lo gloriozo Jeronimo no''n'' stagem aschoxi. "Per che e' dirò quello chi me aparsse in l'ora de la soa morte. Che seando mi in la mea cella, e penssando con grande dexiderio quanta fosse la quantitae de alegressa de le glorioze anime beai, e dexirando de fâ um bello tratao de la dicta materia, e seando constreito de questo de le pregere <sup>de um desiporo</sup> de san Marti''m'' vescho tonoreize, e abiando za la pena in ma<sup>''[sic]''</sup> per scrive una breve pistora per mandalla a lo gloriozo Jeronimo, che o me sc''ri''vesse quello che o savea de la dicta materia, penssando che non fosse nissum chi me poisse meg<sup>i</sup>o dâ a intende de la dicta materia como ello, e incomensando de scrive lo principio de la salutacio''m'', subitamenti a l'ora de conpia o me aparssem<sup>''[sic]''</sup> um lume ineffabille, lo quâ e' non vi mai in li nos''tri'' te''n''pi, de lo quâ la mea lengoa no''n'' poreiva cointâ. E con lo dicto lume o ge intrà una grande e estimaber abondancia de odor. La quâ cossa vegado<sup>''[sic]''</sup>, e comovoto a amiracio''m'', e spave''n''tao, e' perdei tute le vertue de le mee menbre, no''n'' sapiando che Dee avesse nisso<sup>''[sic]''</sup> a fin li dì de lo so fidelle servo messê san Jeronimo, ni che o l'avesse cossì gloriffichao in cell la soa anima. E si non savea sertamenti le estimaber vie de lo Segnô, ni li tezori de la divina sc''ri''ptura, ni la scriptura de la sapiencia de Dee. Ni savea, ni cognossea li secreti zuixi de Dee. E inpersochè li mei ögi no''n'' aveiva''m'' mai visto tâ luxe, ni avea''m'' mai sentio tâ odore, de che e' romaxi maraveg<sup>i</sup>ao de tai segni che non avea mai visto. E stagando cossì maraveg<sup>i</sup>ao, pensando che cossa fosse questa che odiva e veiva, e stagando cossì e' odì una voxe chi <s>ge</s> <sup>me</sup> disse: «O' Agusti<sup>''[sic]''</sup>, te pensi-tu mete tuta la aigoa de lo mâ in um pice''m'' vassello? E te crei-tu <s>af</s> aferâ tuta la terra con le main e fermâ lo cell che non fassa lo corsso? E te crei-tu vei con lo to öiho quello che homo non vi mai, e che le toe oreg<sup>i</sup>e odem quelle cosse che oreg<sup>i</sup>e de homo no''n'' odim mai? E te crei-tu poi intende quelle cosse che non poè mai intende cör uman [e] che fin pö esse a la cossa infinita? E con quella mezura che ti mezurerai le cosse infinite tu poreissi pu tosto mezurâ lo mâ com um piseno vassello, e pu tosto strenze la terra con lo pugno, e pu torsto<sup>''[sic]''</sup> astalâ lo cell che non faisse<sup>''[sic]''</sup> so corso, che ti non poreissi intende la meno parte [''degli eterni gaudij e gloria''] de le anime beae, salvo se ti non lo proassi con effeto e per esperiencia, como e' fasso aora mi. E non vögi savei le cosse inpossibille e infinite, finatantochè no''n'' sea consumao lo corso de la toa vita, e no cerchâ quella cossa chi non se pö trovâ, salvo lì unde ti dexiri de andâ to<s>r</s>sto, e in questo mondo date lögo de fâ per hövera quello per che ti averai perpetuâ gloria.» Or seando mi, Agustin, pin de spavento e quaxi för de memoria, e abiando perduo ogni vigor per si grande amiraciom, pu e' preixi odacia <s>con</s> <sup>per</sup> le soe parolle [e] con voxe tremorenta e' ge dissi: «Voresse Dee che me fosse licito de poi savei chi ti ê, lo quâ vai cossì beao e honoreivementi a le alegresse de la prepetua vita.» E la voxe me respoze e disse: «Tu demandi de lo mê nome. Sapi che sum l'anima de quello Jeronimo a lo quâ ti aveivi za incomenssao de scrive la epistora, la quâ repossa aora con Xe. aconpagnâ de la conpagnia celestiâ, e ornao de ogni belessa, jnlustrao de ogni splendore, vestio de la vestimenta de la inmortalitae, incornao de ogni beatitudem e felicitae, per che e' vago gloriozo e aleg''r''o in cell, in lo quâ e' starò sensa fin, in lo quâ lögo non g'è nigum manchamento de gloria, e la gloria che ò aora soreto, q''ua''n''do'' lo corpo mortâ sarà resusitao e glorifichao in la resuressiom generâ, lantora e' averò dog<sup>i</sup>a gloria, e alaora e' prenderô quarche conforto.» E pu possao in mi mesmo per la grande alegressa che aveiva e lagremando e' ge dissi cossì: «O' ecellente Jeronimo sorve li a''tri'', voresse Dee che fosse to servo e che me ne poisse vegnî conteigo, ma pöa che no''n'' pö esse cossì, e' te prego che ti t'arecordi de lo to <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pkp0t0s9lnjndm6nvsq83163epc7kxy Pagina:Marston56.157-187.djvu/44 250 6419 18763 18762 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>virissimo servo, lo quâ tu amasti tanto con tanta afeciom e caritae, asochè per le toe pregere e' sea mondao de le mee peccë, e che e' vaga sensa offenssiom per lo drito camin, e che sea goardao da li inimixi, li quë stam senper aparegë per inganame, e per lo to santo condutamento e' vegne a porto de sarvacio''m''. E anchora e' te prego che te piaxe de voreime responde de alchune cosse de le quë e' te demanderò.» E la dicta anima me respoze che l'era apareg<sup>i</sup>â de respondeme a tuta la mea volontae. Alaora e' ge dissi che voreiva''m''<sup>''[sic]''</sup> savei se le anime de li beai vörem alchuna cossa che elli non possem avei da Dee. E la dicta a''n''i''m''a me respoze e disse: «Sapi che la<sup>''[sic]''</sup> a''n''i''m''e de li beai son tanto contente e conzointe co''n'' Dee, che elle non pon ni vörem, salvo quello che Dee vö, e persò e' am da Dee tuto quello che vörem, e sapi che a nigum de noi non mancha ninte de li nos''tri'' dexiderij, e persò li nos''tri'' dexiderij sum tuti pin de bona volontae.» O' docissimo paire, longo sareiva <s>asave</s> a savei quello che me manifestà la soa anima in questa epistora, ma e' spero de vegnî in Betellem infra breve te''n''po per vexitâ quelle santissime reliquie de <s>so</s> lo so santissimo corpo, e lì e' te dirò quello che vi e odì da q''ue''lla beâ anima, persochè le o tute scripte." Anchora lo dicto Agustin disse che la dicta anima stè co''n'' ello pu de una ora in la soa cella, "digandome de la unitae e umanitae e trinitae, e la generacio''m'' de lo Paire, e la processiom de lo Sprito Sa''n''to da lo Paire e da lo Fig<sup>i</sup>o, e li ordem<sup>''[sic]''</sup> de li spriti, e la felicitae de li beai. E o''tra'' o me disse monte atre cosse utille e monto greve a li intelleti umani, tanto emiraber e sotirme''n''ti, si che, se e' parlasse con tute le lengoe de li homi, e' non poreiva recitâ quello che odì e vi. E pöa la dicta voxe disparsse da li mê ögi, e de lì a monti jorni o romaze in mi um odore de ineffabille suavitae." <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Una vixiom de lo beao Severo. </big></center> Adoncha è maravegoza cossa de questo chi fa cossì maravegoze cosse, e inpersò e' renderò gloria e lozo a Dee e a ello, persochè sertamenti ello è degno de ogni lozo, e non semo suficie''n''ti de loarlo, persochè ello è in''trao'' in la caza de Dee. E inpersochè la iheiressa de questo lume sea manifesta e proâ per monti testemonei, e' vög<sup>i</sup>o axorve e dî la mea vixio''m''. Non homo de singular siencia, e' vi in quella hora con trei a''tri'' che l'anima de lo gloriozo Jeronimo se era partia da lo corpo, seando ello in la citae de Tenoreize, e lo quâ Severo me disse questi dì che o me vègne a vexitâ, vog<sup>i</sup>ando Dee che cossì ata e ecellentissima gloria fosse pareize a tuti quelli chi se deleta''m'' de seguî li söi vestigij jgnorando li promê non partandosse de la via de la soa santitae e che per speranssa de lo premio e' sostegnissem ogni faiga. Adoncha in quello dì e in quella hora in la quâ lo gloriozo Jeronimo passà de questa vita, o se manifestà a lo dicto Severo e a trei a''tri'' chi era''m'' con ello, circha l'ora de conpia, e quelli trei eram homi monto catolechi, de li quë ge n'era doi monegi de lo biao Marti<sup>''[sic]''</sup>, e li quë parllando inseme de cosse de Dee, e subitamenti e' vin e odim in cell, in aire e in terra canti con organe, e cìtare, e saltereij, e de ogni meña strumenti, de che parea che lo cell e la terra tremasse''m'', e seando li dicti monegi de so maraveg<sup>i</sup>ai, de che a peña e' se poiva''m'' sostegnî in pê, e levando li ögij a cell e' vim um grande splendore e una divina luxe pu lucente cha lo sole, de la quâ ne insiva um odore de amiraber suavitae. E alaora e' pregàm a Dee chi ge demostrase che cossa era questa, e de subito e' odin una voxe chi ge disse: "No''n'' ve maraveg<sup>i</sup>ai se voi vei e odî cossì maravegoze cosse, persochè anchöi lo Ree de tuti li ree e Segnô de tuti li segnoî, messê Ihu. Xe. si va incon''tra'' a l'anima de Jeronimo chi è in Jerussalem, lo quâ anchöi adì è insio de l'arena de questo mizero mondo e lo quâ con questo honô lo vö condue in lo so regno prepetuâ, e tuti li orde''m'' de li angeri sum lì, e tuta la conpagnia de li martori e de li conffesaoi, e si g'è la glorioza Maire de Dee aco''n''pagnâ de tute le vergine e de tute le anime beai, le quë ge vam incon''tra'' con grande algressa." E dicto questo la voxe stè ferma e lo canto e lo odô durà pu de una ora e pöa o desparsse. Adoncha e' l'è manifesta cossa che lo beao Jeronimo è faito de li citem de vita eterna, per la quâ cossa o se dè avei in grande reverencia, perchè piaschu''m'' se dè crë fermamenti che ello possa avei ogni gracia da Dee, non persochè dige che l'abia mao gloria cha san Zoane Batesto, ni cha san Pê, ni cha san Poro, ni cha li a''tri'' santi apostori, li quë fon elleti de la bocha de Dee, ma e' cognoso, si me pâ poi dî che san Jeronimo sea ingoao a questi quanto in santitae <sup>de vita e</sup> de gloria, persochè apè de Xo. non è acenciom de persone, persochè o render[à] a piaschum secondo che l'averà meritao. Per che considerando li mereti de questo gloriozo Jeronimo e la santitae de la soa vita e la grande penan<sup>''[sic]''</sup> che o durà a stralatâ la santa scriptura, soè lo Veg<sup>i</sup>o Testamento e lo Növo, e cossì l'ordem de l'officio, e chi penserà bem sum le predicte cosse o non ge parà che lo gloriozo Jeronimo sea meno de san Zoane Batesto e de li apostori e de alchum a''tro'' santo, considerando lo fruto che l'a faito a tuti quelli chi sum prezenti e tuti quelli chi dem vegnî fin a la fin de lo mondo. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Una vixio''m'' de lo beao Agustino </big></center> Voihando dî uña vixio<sup>''[sic]''</sup> che e' vi la quarta nöte, pössa che morì lo gloriozo Jeronimo, asochè la veritae no stage aschoza, asochè a''tri'' digem questo lozo a lo dicto Jeronimo, per lo amô carnâ o per a''tra'' caxo''m'' de amor passao, adoncha la predicta quarta nöte e' penssando mi con gra''n''de <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> opsontt7bg7urvffsxn2y0hrq8sllp1 Pagina:Marston56.157-187.djvu/45 250 6420 18765 18764 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>alegressa quello che possa dî <sup>o</sup> ordenà in una breve epistora a lozo e a gloria de lo beao Jeronimo, e Dee me lo mos''trà'' in questo modo, che seandome misso a scrive e penssando a trovâ una congrua materia, e vegnado<sup>''[sic]''</sup> l'ora de la meza nöte, de subito e' foi preizo da lo söno, unde me aparsse doi homi inter una grande murtitudem de angeri, li quai eram <s>pe</s> pu resprendenti cha lo sol, li quë se semegava''m'' tuti l'um a l'a''tro'' che non se sareivam posoti cognosse, salvo che l'um portava tre corone a<ref>''e''</ref> l'a''tro'' non ne portava a''tro'' cha dove<ref>''due''</ref>, e' eram vestij de vestimenta biancha e ornai da ogni parte de oro e de prie precioze, e eram de tanta belessa che nigum non lo poreiva cointâ. E acostandosse tuti doi a mi, stëti in pocho in sillencio, e pöa quello chi avea tre corone si me incomenssà a parllâ e si me disse: "O' Agustin, ti penci como ti poissi dî alchuna cossa a lozo de Jeronimo, unde abiando ti monto penssao ti non ai ancho penssao niente, e inpresò e' semo vegnui tuti doi chì per manifestate la soa gloria. Per che sapi che q''ue''sto mê conpagnon che ti vei è lo gloriozo Jeronimo, lo quâ è staito in[goao a] mi in vita e cossì e' l'è ingoao a mi in la gloria de Dee, e cossì como mi vego Dee e cossì ello lo vè, e cossì o lo cognosse e intende, e in la quâ gloria è la nos''tra'' beatitudem e de tuti li santi. E sapi che non è nissum santo chi abia pu gloria l'u''m'' cha l'a''tro'', salvo tanto quanto e' l'intende e contenpla quanto è la ecellencia de Dee. Ma la tersa corona che ò pu cha ello, si è la corona de lo martirio, per lo quâ finì lo mê martirio vitoriozo corporâ, no''n'' ostante che l'abia portao monti afani per la longa penetencia, e afliciom, e batag<sup>i</sup>a, e monti oprobeij da li homi, e li quai e' l'a portao pacientementi per amô de Dee. E questo g'è staito longo martirio e duro nindedemen, persochè ello non a finio la soa vita per forsa de ferro ò d'a''tro'' tromento che ge abia daito li inimixi de la nos''tra'' fe', per la quâ cossa o non a avoto la terssa corona, la quâ se a per forssa de martirio. E quelle atre doe che ello a se dam a li vergeni e a li dotoi, asochè se cognosse''m'' da li a''tri''." Alaora e' ge dissi: "Chi e-to segnô?" E ello me respoze: "E' sum Zoane Batesto, lo quâ son vegnuo p''er'' anonciate la gloria de lo beao Jeronimo, asochè ti lo anoncij a la gente de questo mondo. Per che e' vögio che ti sapi che l'onô e la reverencia chi se fa a <s>le</s> li santi de vita eterna, se fa a tuti li a''tri'', per che non penssâ che in cell sea niguna invidia cossì como è in lo mondo, unde piaschu<sup>''[sic]''</sup> sercha pu per lô cha per a''tri''." Anchora lo dicto Agustin disse in la epistora che o ge scrivesse tuti li miracori li quë lo gloriozo Jeronimo aveiva faito, asochê ello fosse loao e gloriffichao in questo mondo. Lo quâ Cirillo odando questo, si ge promisse de scrive ogni cossa, e speciamenti che Izöbio desiporo de san Jeronimo ge avea scripto conpiame''n''ti ogni cossa che ello avea odîo e visto in la vita e in la morte de san Jeronimo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> De una herexia chi se levà </big></center> Izöbio disse che depoî la morte de messê san Jeronimo, che inter li Gregi se levà una grande erexia, la q''uâ'' cresseiva monto. E dixeam che le anime beae sum privai de la divina vixiom e cognossiom in la q''uâ'' consiste ogni beatitudem de li santi fin a lo dì de lo zuixo che se conzonzerà le anime con li corpi. Anchora questi mesmi dixeiva de li danai che nissum non centirà peña fin a quello tenpo. E a queste erexie assig''n''ava''m'' queste raxoi''m'', che como l'anima a peccao a merita con lo corpo inseme e cossì ge converà reseive merito con lo corpo e peña con lo corpo. Anchora la dicta herexia dixea che non era prugatörio, in la quâ la nos''tra'' fe' tem che si a progatörio unde le nostre anime, le quë non an faito penetencia in questa vita de le lor pechë, si ge saram aparegae lì. E cressando la herexia in questo modo, Cirillo deliberà de avei tuti li veschi chi eram sote ello con monti a''tri'' ''cresti''ani, a li quë ello disse che devessem zazunâ e stâ in oracio''m'', asochè Dee no''n'' lassase errâ la soa fe'. E stëti che fon trei dì in oracio''m'', la nöte sequente a Izöbio aparsse lo gloriozo Jeronimo, lo quâ stava in oraciom confortandollo e digando che sarà tosto misso a fin questa herexia. E alaora lo biao Yzöbio vegando lo gloriozo Jeronimo cossì ornao e circondao de tanto lume, si che lo öiho corporâ non poiva sostegnî de vei, quaxi como se o se lavasse<sup>''[sic]''</sup> da dormî, butando senper lagreme per la gra''n''de alegressa che o sentiva, si che quaxi apeña o fermava la voxe, pu reforsandosse e' l'incomenssà a dî: "Or e-tu lo mê paire Jeronimo?" E questa parolla o ge la disse pezoi fië. E pöa o ge disse: "Paire mê, perchè me abandona-vo voi? E perchè desprexia-vo la nos''tra'' conpagnia? Unde se me fosse possiber de poive tegnî e' ve tereiva, asochè e poisse stâ con voi." E lo biao Jeronimo ge disse: "Confortate, che no''n'' te abandonerò, persochè de chì a pochi dì tu me seguirai in alegressa unde e' staremo senp''er'' sensa fin. E inpersò va e di a Cirillo e a li a''tri'' fidelli ''cresti''ani che o fasse deman rechöge tuti quelli de quella ceta a lo precepio de lo nos''tro'' Segnor messê Ihu. Xe., in lo quâ lögo g'è sepellio lo mê corpo, unde ti farai adû li corpi de trei homi morti avanti che se sepellissem, e fa che questi trei seam morti questa nöte, e falli mete in quello lögo unde è sepellio lo mê corpo, e pigë lo mê sacho che me vestiva quando e' era in lo tenebrozo mondo e meteilli adosso a quelli trei corpi morti, e li quë, como e' ge l'averam, e' resusiteram tosto, e li dicti aranchera''m'' questa herexia fin da lo fondamento." E dicte queste parolle o disparsse. Alaora o vègne a mi e si me disse tute queste parolle che l'avea odie e visto, unde e' ne reixi monta gracia a Dee e a lo biao messê san Jeronimo e a tuti li santi, e seando noi tuti congregë lì in quello lögo unde nassè lo nos''tro'' Segnô messê Ihu. Xe. de la biâ Vergem Maria, in lo quâ lögo è sepellio lo corpo de lo beao Jeronimo, in lo quâ lögo e' femo adû trei corpi morti, li quë eram morti <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 742zaxuy76yu6ak07dx29mwdrqrsx64 Pagina:Marston56.157-187.djvu/46 250 6421 18767 18766 2020-07-20T22:39:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>la nöte passâ. E seando tuta la turba recogeti<sup>''[sic]''</sup> inseme con tuti quelli de quella mareita <s>septa</s> cepta de li heretichi, fasandosse elli grande beffe, como se la possansa de Dee fosse manchâ, e cossì de quelli chi sperava''m'' in ello, e lantora Cirillo disse: "Alegrasse tuta la universitae de li ''cresti''ani e cantemo a Dee con alegressa, persochè amo resevoto mizericordia in mezo de la soa Zexia." Unde aprossimandosse lo venerabille Izöbio con li trei corpi morti in prezencia de tuti, e' l'incomenssà de levâ le main a cell, e pöa o se inzenoihà e disse: "O' Dee eterno, a lo quâ non è possibille<ref>''impossibile''</ref> niguna cossa e lo quâ è quello chi sai le cosse grande e picene, no''n'' desprexiâ le pregere de quelli chi speram in ti, per che e' te prego che ti vögi exaudî le nostre pregere, asochè la toa fe' non manche, asochè li erroi no''n'' cresse''m''. Unde e' te pregemo per li nostri meriti e per l'oracio''m'' de lo gloriozo Jeronimo, che ti vögi retornâ le anime de questi trei corpi in lor corpi, e li quai per toa volontae sum morti." E faita questa oracio''m'' Izöbio preize lo sacho de Jeronimo e lo misse adosso a questi trei corpi morti, e de subito li spriti retornàm in lor lögi e mostrando vita de homi ressusitai, e preffetamenti, e' incomenssà a dî a tuti quelli con alegra voxe e a manifestage la gloria de Dee, e cossì tute le peñe de lo prugatörio e de quelle de lo infferno. E anchora e' dissem che lo beao Jeronimo era staito senper con lor e che o g'avea dicto che tornassem in lor corpi e che devesse''m'' dî tuto quello che aveiva''m'' visto e odîo in li dicti lögi. "Anchora o ne disse che devessemo fâ penetencia de le nostre pechae, inpersochè torneremo a morî in lo dì e l'ora che morà lo biao Jzöbio, e se noi faremo penetencia infra q''ue''sto tenpo, e' saremo resevoti in li bem de vita eterna." <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> De la morte de lo beao Jzöbio e de quelli trei resusitë. </big></center> Or seando ressusitë li dicti morti, e dicte le parolle, una grande multitudem de ''cresti''ani con monti a''tri'' de quella ceta de li heretichi, con devociom e infinite lagreme e' loàm Dee e lo beao Jeronimo, e lo quâ non abandona quelli chi spera''m'' in lê. E cossì disse santo Agusti''m'': "Frë carissimi, sapiai che Dee non abandona mai la soa nave in le fortune, soè la soa Zexia in questo mondo, per la quâ cossa confortaive e non abiai poira, bem che alchuna vota 'o seai conbatuti<sup>''[sic]''</sup> e preseguî da li infidel, speciame''n''ti abiando noi cossì bon Paire, lo quâ exaudisse le pregere de quelli chi constantementi prega''m'' e demanda''m'' con puro animo e preffeta spera''n''ssa. E atramenti e' non sarea''m'' exaudij, q''ua''n''do'' la nos''tra'' spera''n''ssa non se conzonze con Dee de quello che demandemo. Adoncha e' criemo a Dee Paire «mizericordia», e speciamenti qua''n''do noi semo in quarche tribullaciom. E questo e' fasemo con tuta la mente e con tuto lo cör e lo Segnô, lo quâ segnoreza e vè per tuto e ne regoarda con lo so öiho de pietae, e' si non ne lassa co''n''bate pu como e' possemo portâ.<ref>''non ci lascerà tentare oltre alla nostra possibilità''</ref> E asochè non me parte da lo mê prepoxito, e' dirò de la morte de lo veneraber Izöbio, e pöa scriverò de la morte de quelli trei chi ressusitàm, azonzando alchuni miracori chi fè lo biao Jeronimo. Vegando<sup>''[sic]''</sup> adoncha lo jorno che lo beao Jzöbio devea passâ de questa vita, secondo che ge avea dicto lo gloriozo Jeronimo de trei dì avanti la sorvadicta vixiom, e lo quâ se era monto agrevao de freve, e arecordandosse de lo exenprio che g'avea lassao lo so mais''tro'', or ello se fè mete nuo in terra e pöa o baxà tuti li frai per la bocha, e con belle parolle li confortà e li amunì como e' deveam stâ in lo santo preponimento. E pöa o se fè adû lo sacho che portava lo gloriozo Jeronimo a le carne e si se lo fè mete adosso. E pöa o disse a li frai che lo devessem sepellî nuo a exenprio de lo so mais''tro''. E pöa o stè pu de una hora sensa parllâ ni vei, stagandoge senper tuti li frai davanti, li quë ge lezeiva''m'' la passiom de Xe. e monte atre divine scripture. E <sup>a</sup> questo gloriozo Izöbio seando vegnuo lo jorno de la soa fin, avanti che questa a''n''i''m''a beea<sup>''[sic]''</sup> insise de lo corpo, per spacio de doe hore e' l'incomensse<sup>''[sic]''</sup> de fâ monti ati teribili, de che li monegi chi ge eram d'intorno incomenssàm de avei grande poira, persochè lo dicto Izöbio revozeiva li öihi, e si zonzeiva le mai''n'', e si fava monti soci ati de la fassa, e criando o dixea: "E' non farò, e no''n'' farô, ti me''n''ti, ti menti", e pöa che l'avea dicto cossì, si se butava in terra, e si se aschondeiva la fassa, e si dixeiva; "Aiëme, aiëme, frai, che non perissa!" E li frai, vegando questo, con grandi pianti e' ge demandava''m'': "Che cossa avevi-vo voi?" A li quë Izöbio respoze: "E' veiva le schere de li demonei chi sum vegnui per confondeme." E li frai ge dissem: "E che voreivamnelli<sup>''[sic]''</sup> quando ti dixesti per doa fiâ «''n''o''n'' farò no''n'' farò, ti me''n''ti ti me''n''ti»?" E ello ge disse: "E' se forsava''m'' de fame ihastemâ Dee, e inpersò e' criava e si dixea «''n''on farò no''n'' farò»." E li monexi ge spià''m'': "E perchè te aschondeivi-tu la fassa in terra?" E ello ge respoze: "Per no''n'' vei la lor fassa, ni lo lor aspeto, persochè l'era tanto teriber a vei ch''e'' tute le peñe chi su''m'' i''n'' q''ue''sto mo''n''do su''m'' ni''n''te a conperacio''m'' de le soe teriber fasse." E digando q''ue''ste parolle o tornà a fâ quelli teribilli ati, e fasando cossì o vègne a lo estremo de la morte, e como è maravegozo e gloriozo Dee in li söi santi meriti a Izöbio in le soe nesesitae secorsse, e cossì a quelli chi am lo so timô li q''uë'' non li abandona mai in le soe necessitae. Or seando vegnua la estrema hora de lo biao Jzöbio e lo biao Jeronimo ge aparsse confortandollo, per la q''uâ'' vegnua subitame''n''ti li demoneij disparsse''m'' e devègne''m'' como fumo. Per la quâ cossa mo''n''ti monegi chi g'era''m'' preze''n''ti p''er'' volontae de Dee vi''n'' ''cum'' li lor p''ro''pij öihi e monti a''tri'' odi''m'' lo veneraber Izöbio chi disse: "O' paire, unde eri tu? E' te prego che ti no''n'' me aba''n''doni." E la q''uâ'' voxe odi''m'' tuti q''ue''lli chi era''m'' lì e respoze: "Veni figör, che no''n'' te aba''n''donerò." E finio q''ue''lla voxe, de lì a pocho spacio lo veneraber Izöbio morì. E q''ue''lli trei chi eram resusitë ze''m cum'' ello i''n'' la eterna gloria, p''er''sochè i''n'' q''ue''lli II- jorni che questi trei vische''m'', e' fem monta aspera e dura vita e grande penetencia de le lor pechë. <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ky0agf9gcm00z2u6dty0kkdermrfca1 Pagina:Marston56.157-187.djvu/47 250 6422 18769 18768 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center style="color:red;"><big> Quello che dissem quelli trei resusitë </big></center> Anchora Cirillo disse: "O non me pâ da taxei quello che ò odio dî da quelli trei chi era resussitë in lo te''n''po che elli vischem, persochè steti con alchu<sup>''[sic]''</sup> de lor da la matin fin a vespo demandandoge de le cosse secrete de l'a''tro'' mondo, e avegnachè dixessem monte cosse, pu, p''er'' abreviâ le parolle, e' non le dirò tute. Ma una atra fiâ e' zei a um de quelli, e lo quâ e' trovai pianze monto dolentementi, e si non era quello chi lo poisse consolâ, pu e' ge demandai la caxom de quello so dolento pianze, e demandandoge per pezoi fië a la fin o me disse: "Se tu savessi le cosse che ò visto per esperiencia e proae, o te parea bem raxom che avesse caxo''m'' de fâ questo pianto e mao." A le quë parolle e' respoxi e dissi: "E' te prego che ti me digi quello che ti ai visto." Alaora ello stete in pocho in paxe e pöa o me disse: "Che peñe te penci-tu che seam quelle de prugatörio e eciamdee quelle de lo inferno?" A le quë parolle e' ge respoxi: "De le parolle che lo homo ode dî o no''n'' pö dâ certa centencia, ma e' me pensso che le dicte peñe non se possem aconperâ a quelle che portemo in questo mondo." E lo dicto me disse: "Sapi che se tute le peñe e li tromenti e le aflicioi''m'' chi sum in questo mondo ni chi se possa''m'' penssare<sup>''[sic]''</sup> su''m'' ninte a respeto de quelle de lo infferno, e se li homi le cognossesem per vera asperiencia quelle peñe esse sensa remedio, i elezereivam pu tosto tuto lo tenpo de la lor vita esse tromentai con tute le peñe chi se posse''m'' dî in questo mondo, cha um soreto dì chi se posse avei in lo infferno, ni in lo prugatörio, e questa è la caxom de lo mê pianto, per la poira che ò de le dicte peñe, le quë <s>serta</s> certamenti se dam a li pechoi. Per la quâ cossa non te maraveg<sup>i</sup>â se pianzo, consoseacossachè ti te deveressi putosto maraveg<sup>i</sup>â, abiandolle viste, como e' o, se non pianzesse. E anchora e' se demo asai pu maraveg<sup>i</sup>a de li homi chi non am poira de mo''r''î, e questa è cossa naturâ, e tamen<ref>sciben che chì a coincidde co-o latin "''tamen''" tanto inta grafia che into scignificao, nintedemen l'è ciu probabbile che sta paola chì a nasce da l'incontro de ''tam'' e ''men''. Cfr. "''tanfin''" ch'emmo trovao avanti. (G. Musso)</ref> elli non lassam de pechâ, sapiando che, se elli mörem in pechao mortâ, e' sum certi de andâ in lo inferno." E mi odiando queste parolle, como constreito de dolor, che a peña e' poiva butâ föra la voxe, pu, meg<sup>i</sup>o che e' poi, e' dissi: "Goai a mi, che cossa è quella che tu me di! Per che e' te prego che tu me digi che deffere''n''cia è da le peñe de lo infferno a quelle de lo prugatörio." E ello me respoze: "Tai sum le peñe de lo prugatörio com<sup>o</sup> quelle de lo infferno, salvo che quelle de lo <s>prugatörio</s> <sup>inferno</sup> non averà''m'' mai fin, e a lo dì de lo zuixo, q''ua''n''do'' e' saram con li corpi, avera''m'' dobia peña de quelle de lo progatörio. E q''ua''n''do'' quelle de lo prugatörio averam conpio la lor penetencia, e' anderam a la gloria de vita eterna." E lantora mi ge dissi se quelle de lo prugatörio a''m'' ingoâ peña. E ello me disse che: "Tai le am moi, tâ menoi, secondo le pechë che am a purgâ, e cossì in la gloria beâ tute le anime contenplam Dee e la divina belessa, in la quâ cosiste<sup>''[sic]''</sup> ogni gloria. Avegadeechè<sup>''[sic]''</sup> ogni anima beâ abia tanta gloria che a non se porea cointâ, nintedemen e' non sum persò ingoae, che l'una a mao gloria cha l'a''tra'', secondo le hövere che am faito. Se ti te maravegij che sea deferencia de gloria, la quâ è soramenti in Dee, in la quâ non conpisse nissuna diversitae, unde la salvacio<ref>''assai è manifesta la soluzione del dubbio''</ref> è asai manifesta, consoseacossachè la divina conte''n''placio''m'' è cognossua in la inteligencia, e in la inteligencia se a tuto lo p''re''mio e la gloria de le anime beae, e pö esse mao in una cha in una a''tra'', e inpersò <s>ch</s> quella chi a pu cognosse''n''cia da Dee, quella a pu gloria. E cossì se pö dî de le peñe de lo infferno che am li mizeri danai, avegnadeechè le mizere anime stagem in um lögo de peñe, nintedemen e' sum tromenti tai de diversse peñe secondo la qualitae de le pechë, e tanta differencia è da le peñe de li faci ''cresti''ani a quelle de li pagani, che quelle de li pagani parenon<sup>''[sic]''</sup> stâ in pacifficho, avegnachè tute le peñe seam desmezurae tanto che non se porea dî ni penssâ, degna cossa è che li ''cresti''ani abiano''n'' mao peña cha li pagani, perchè e' am resevoto la gloria de Dee in vam, che non se am vosuto mendâ de le soe pechë, che q''ua''n''do'' e' eram in questo mondo, e' odiva''m'' prichâ e desiheirâ la santa scriptura, la quâ e' reputava''m'' a niente." E lantora e' ge dissi: "Che teriber cossa è quella che tu me di, e piaxesse a Dee che li homi mortai l'avesse''m'' senp''er'' in cör, che non vog<sup>i</sup>andosse elli castigâ per amô, e' se castigereiva''m'' per timô de ta''n''te peñe. Ma te prego che ti me digi che devègne de la toa a''n''i''m''a q''ua''n''do'' a se partì da lo corpo." E ello me disse che aprossimandosse ello a la morte, che o ge vègne davanti una grande murtitude''m'' de demoneij in quello lögo unde o ihaxeiva maroto, e ta''n''ti che non se poivam nomerâ, e lo aspeto de quelli, chi eram si oribilli, per la quâ cossa li homi devereiva ava''n''ti andâ inter le fiame de lo fögo cha goardâ con li ögij la lor spaventoza forma "le quë me reduxeivam a memoria tute le cosse che avea faito con''tra'' Dee, e mostrandomelle per meteme in desperacio''m'', e tanto che se la divina mizericordia no me avsse<sup>''[sic]''</sup> secorsso e' non avereiva posuto ressiste con''tra'' de lô. E seando lo mê sprito romazo sensa nigum vigore<sup>''[sic]''</sup> e quaxi consentando a le lor parolle marvaxe, lo gloriozo Jeronimo me aparsse con una grande multitude''m'' de angeri resprendenti pu cha lo soll, lo quâ vegandome esse conbatuo da quelli marvaxi spriti con una terriber voxe o ge disse: «O' spriti marvaxi, a chi sei-vo voi vegnui? E non savei-vo voi che questo è mê devoto, e che ello devea esse secorso da mi? Per che ve comando che ve partî a lo bastuto da ello con tute le vostre marvaxitë!» E a queste parolle quella pessima conpagnia se partì da quello lögo unde e' ihaxeimo. Alaora lo gloriozo Jeronimo disse a alchu<sup>''[sic]''</sup> de li angeri che non se partissem da noi fin a la soa tornâ. E alaora lo biao Jeronimo se partì con una parte de li angeri, e quelli chi eram romaxi con noi p''er'' nos''tra'' goardia ne promisse''m'' de e''ss''e co''n'' noi se e' preseverereimo con bon animo. E stagando con questi angeri, con le lor preffete parolle, e seando passao lo spacio de una ora, lo gloriozo Jeronimo me aparsse stagando mi sum la porta de la mea cella e si me disse: «Vene a mi.» Alaora l'anima mea se partì da lo corpo si axerbamenti che nissuna p''er''sona no''n'' lo porea penssâ ni intende quante son le peñe che sostègni, salvo per esperiencia a chi l'avesse proao, [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gi6b1js92ahmpt4dr13wk0wdrwcc93r Pagina:Marston56.157-187.djvu/48 250 6423 18771 18770 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>soè li doroi e le angustie che sostègni in la partenssa." E anchora o me disse monte atre cosse greve, le quë e' non scrivo in la prezente hövera, persochè o sarea longo lo scrive. Pu o me disse che o vi in quella nöte. Ma mi dexirando de poi atre cosse<ref>''Ma perciocch'io molto desiderava di ciò sapere sopra ogni altra cosa''</ref> e' tornai a ello lo sequente dì per parllage de la dicta materia, e si mandamo per quelli a''tri'' söi conpagnoni, li quë eram resusitë con ello, dexiderando de odî da elli, asochè fosse pu certo de quello che me avea dicto lo promê. E li quë doi me redissem piñamenti le predicte cosse, e mi con pregere ge dissi: "Asochè le predicte parolle non fossem vañe, che voi me digë quello chi ve avègne quando le vostre anime se partin da li vos''tri'' corpi." E quello lo quâ me avea parllao lo dì ava''n''ti e dito tute le cosse che o me avea dicto, o me dissi<sup>''[sic]''</sup>: "O' Cirillo, de quello che tu me demandi o non se porea dî ihërame''n''ti, persochè le cosse sprituë non se pon conprende per li nos''tri'' a''r''g<s>r</s>umenti, ma ti sai bem che tu ai a''n''i''m''a, ma tu non sai miga che cossa ella se sea faita, e si sai certamenti che Dee è, e che l'è p''rin''cipio e mezo e fin de tute le cosse, ma demente che tu porti lo peizo de questa mizera vita, soè de questa carne, ti no''n'' intenderai quello che sea Dee, ni como ello sea faito per asperencia e similitude''m'', e cossì de li angeri e de tute le atre cosse celestiae, consoseacossachè per deffeto de la nos''tra'' inteligencia noi no''n'' possemo intende quelle cosse chi non ne sum maniffestae, e cossì de le cellestiai com<sup>''[sic]''</sup> de le sprituae, e questo avem p''er'' lo nos''tro'' pocho cognosse." Alaora e' ge dissi che me parea cossì: "Ma pu 'e te prego che tu me digi quello che tu sai." E ello me disse che o me direa tuto secondo la mea demanda. Alaora o me disse: "Quelli chi sum chì ressusitai commeigo te renderam vero testemoñio de quello che dirò secondo quello che am odio e visto. Or asochè tu sapei, q''ua''n''do'' l'anima mea me insì de lo corpo con quella angustia e dorô che te o dicto desorva, e' foi portao in um subito davanti la prezencia de lo zuixo de Dee, ma da chi fosse portao e' non lo so, e de questo no''n'' te maraveg<sup>i</sup>â, p''er''sochè aveiva abandonao lo corpo. E si stava con grande poira de quello che lo zuixo<ref>megio ''zuxe''</ref> voresse fâ ò dî de mi. E perchè non sam li homi mortai queste cosse chi sum vegnue a noi<ref>''Guai agli uomini mortali che nol vogliano credere, perchè tuttodì l'odano dire''</ref>, e certo se elli lo savessem e' non pechereiva''m'' tanto como e' fam, persochè tute le pechai che amo faite ne su''m'' tute parezae e maniffestae, e cossì li piceni pensamenti como li grandi. Per che penssa in quanti terroi e' eremo, e da l'a''tra'' parte e' l'era la grande murtitude''m'' de li demonei, li quë maniffestavam tuti li mai che e' aveimo faito, digando li lögi e li modi e li tenpi como e' li aveimo faiti. E noi mizeri eremo lì che non poimo dî ni con''tra''dî a le cosse chi n'eram opoze, e speciamenti seando denanti lo Zuxe justo. O' goai a noi! Che diremo noi? E che centencia aspeitemo noi? De che, q''ua''n''do'' e' me ne arecordo, e' ne tremo tuto penssando che da l'una parte era tute le nostre pechë e che da l'atra parte ge eram li demonei chi criava''m'' justixa e vendeta. E noi vegandosse in q''ue''sto pointo e perigo, in che e' se veimo non avei faito nissum bem, e da l'atra parte o ge era tuti quelli chi eram lì preze''n''ti chi dixeam che eremo degni de grande peña, e seando za daita la centencia, salvo che a non era anchora pulbichâ, subitamenti o ge vègne san Jeronimo pu lucente cha tute le stelle, aconpagnao con messê san Zoane Batesto e cossì con lo principo de li apostori, con grande multitudem de angeri, li quë in prezencia de lo Zuxe dissem che la centencia fosse perlongâ per pocho tenpo per la reverencia che e' g'aveimo portao, e che fossemo daiti per caxom de destrue q''ue''llo her''r''ô lo quâ növamenti era levao. E abiando san Jeronimo avoto la gra''cia'', aconpagnao de quella beâ conpagnia, si ne mos''trà'' lo lögo unde era le a''n''i''m''e beae, asochè ne rendessemo vero testemonio de le cosse che aveimo viste e odie. E pöa o ne menà a lo progatörio e in lo infferno, in lo quâ lögo o non ne mos''trà'' soramenti q''ue''lle peñe eternae chi era''m'' lì, ma o vosse che le proassemo per asperiencia. E viste tute queste cosse, in l'ora che lo veneraber Izöbio tochà li nos''tri'' corpi con lo sacho lo quâ portava san Jeronimo, e san Jeronimo ne comandà che tornassemo i''n'' li nos''tri'' corpi e che rendessemo vero testemonio de tuto quello che aveimo visto, prometandone che se feisemo bem, che avereimo penetencia de le nostre pechë comisse, che de lì in una jornâ che se ne andereimo con lo biao Izöbio in li bem de vita eterna, lo quâ Izöbio devea passâ de questa vita, e cossì le nost''re'' a''n''i''m''e cozointe<sup>''[sic]''</sup> con li corpi." Agostin, odi questi, che se fossem senper in le mente de li homi mortai e' non sareiva cossì soliciti a le cosse transitorie de lo mondo, in lo quâ e' amo tanto amor, ma se savessi tuto q''ue''llo che odì da lor, o sarea tropo longo lo mê scrive. Unde e' spero ch''e'' ti verai tosto a vexitâ le reliquie de san Jeronimo secondo che se contèm in le tre letere che resevei questi dì. Pre che e' meterò <s>a la</s> fim a le sorvadicte parolle e si tornerò a parllâ de li miracori de lo gloriozo Jeronimo tochando in pocho de la sepotura de lo veneraber Izöbio con tuta quella brevitae che porò, e de la morte de quelli trei resusitai, de li quë tu odirai futuozame''n''ti. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Um miracolo de lo beao Jeronimo </big></center> Seando morto lo veneraber Izöbio in l'ora de terssa, o fo odio e visto monti miracori da tuti q''ue''lli chi eram prezenti, de li quë miracori e' te ne dirò soramenti doi, li quë rendera''m'' testemonio de la soa vita. Or e' l'era in lo monestê de lo dicto Izöbio um monego che per le monte lagreme che ello spansse o ne perdè la vista, e lo quâ monego acostandosse a lo corpo de lo veneraber Izöbio e metando la fassa sum lo dicto corpo, de subito o resevè la vista. Lo secondo miracoro si fo che portando lo dicto corpo a la cepotura, incontenente um indemonio<sup>''[sic]''</sup> tochando lo dicto corpo fo de subito liberao, e cossì e' sepellim lo corpo de lo veneraber Izöbio nuo con debito onô a exenprio de lo so mais''tro''. E in la dicta zexa e' sepellimo li corpi de q''ue''lli trei morti in una mesma hora con lo dicto Jzöbio. <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e5145krnzkp83v6dbglea6qfffgt6jl Pagina:Marston56.157-187.djvu/49 250 6424 18774 18773 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center style="color:red;"><big> Um miracoro de um ereticho faito per messê san Jeronimo </big></center> O fo um hereticho lo quâ avea nome Sabia''m'' e lo quâ mentiva Xe. in doe veritae e anchora o dixea vei, persochè con veritë alchuna vota o se descordava l'una da l'a''tra''. E ge dava questa raxom, soè de quella parolla che Xe. disse in lo Evangerio: "Paire, parti da mi questo carexo", e p''er'' queste o dixea che una volontae de <s>ch</s> Xe. non se acordava con l'a''tra'' a la passiom, e constreito da la a''n''i''m''a o la resevè. Per le quë raxoi''m'' o disse che Xe. vosse monte cosse che o no''n'' poè avei. E de questi tai heroî o ne avea faito um libero, lo quâ e' l'intitullà "De lo biao Jeronimo speiho de ogni veritae". Ma persò de pocho avanti a la soa morte e' l'aea<sup>''[sic]''</sup> scripto a Agustim sorve la dicta materia, in la quâ pistora o desiheirava lo dicto heror, si che lo dicto Cirillo fè monto requerî lo dicto Sabia''m'' con tuti li söi segaci, e ordenà che la domenega mati''m'' che e' devessem vegnî e che o voreiva <s>dist</s> disputâ con lor in la cotâ zexia, unde o lo vorea confonde de lo so herô. E seando Cirillo con monti suffecienti veschi e atri ''cresti''ani in la dicta zexia con q''ue''llo hereticho e con li söi <s>ceg</s> segaci, in la quâ zexia e' incomenssà de desputâ. E durà quella disputaciom da l'ora de nona tanfin a l'ora de vespo. E lo dicto hereticho alegando con''tra'' l'otoritë de quello libero che ello conpoze con''tra'' san Jeronimo<ref>''opponendo contro a noi il predetto Eretico, e allegando quel libro, il quale egli avea fatto, e intitolato di Santo Girolamo''</ref>, in lo quâ o metea la falcitae che ello avea ordenao, le quë cosse vegandolle, lo venerabille Silva''m'' arcivescho de Nazaret, e lo q''uâ'' avea lo biao Jeronimo in grande revere''n''cia in modo che in tuti li söi fati o lo invochava, per la quâ cossa e' l'era ihamao da tuta la gente, si che quaxi o no''n'' poiva sofferî de odî quelle cosse, e si se levà e disse fortementi che se incomenssà''m'' a vilanezâ de parolle e sifatamenti che se vossem mete man. Pu a la fin e' vègnem a una conpoxiciom, che l'umdeman a l'ora de nona, che lo biao Jeronimo mostrasse maniffestame''n''ti che lo dicto libero fosse fasamenti conpozo da lo dicto hereticho, e se o non lo mostrasse, che a lo arcivescho fosse tag<sup>i</sup>â la testa. E in questo modo piaschum se ne tornà a caza soa. Per la quâ cossa tuti li fidelli ''cresti''ani se missem a veg<sup>i</sup>â in la dicta zexia unde e' stem in oraciom pregando a san Jeronimo chi mostrasse la verit<sup>a</sup>e e che o schanpasse lo arcivescho da lo dicto hereticho e da la morte, e che o lo feisse vitoriozo. E vegnuo lo dì e aprossimandosse l'ora, quello hereticho ze a la zexa per tenpo. E ge andava co<sup>r</sup>rendo den''tro'' per en''tro''<ref>''parendogli essere vincitore''</ref> como farea um leom <s>inragao</s> inraihao, ello e li söi segaci, e lo servo de Dee e tuti li ''cresti''ani invochavam lo nome de Dee e de lo beao Jeronimo, lo quâ stava a vegnî, e asochè o se mostrasse gloriozo, de la quâ cossa maraveg<sup>i</sup>andosse Cirillo, che non paresse nissum miracoro, l'arcivescho fo condanao a la morte, lo quâ andando a lo lögo de la justixa per essege tag<sup>i</sup>â la testa, in lo quâ lögo e' l'andava con tanta alegressa, como se o fosse andaito a um grande convivio, confortandolo lo vescho e tuti li ''cresti''ani, a li quë o dixeiva: "Fraelli mê alegrëve e non ve contristai, perochè Dee non abandona mai quelli chi speram in Ello, e se o non me exaudisse, penssai che l'è per lo mê pechao." E dicto che <sup>ave</sup> lo arcivescho queste parolle, si se inzenog<sup>i</sup>à in terra e disse queste parolle: "O' san Jeronimo, aiame se te piaxe, e non me abandonâ in l'ora de la morte, asochè non sea privao de quella santa gloria, la quâ non a mai fin." E dicte queste parolle o desteize lo collo in terra, e lo manegodo asando lo brasso in ato per voreige tag<sup>i</sup>â la testa, echa che in le aire aparsse sam Jeronimo in prezencia de tuti e desteize la man e afer''r''à lo brasso de lo manegodo in tanto che o non poè menâ lo corpo. E pöa san Jeronimo disse a lo arcivescho che o devesse levâse, e pöa o repreize monto q''ue''llo hereticho digandoge che quello libero era fassamenti conpozo da ello. E dicte queste parolle de subito o disparsse. E in quello instante la testa de quello hereticho se ge departì da lo collo, como se <s>ase</s> a ge fosse stëta tag<sup>i</sup>â de una spâ, e cheite i''n'' terra morto. Per la quâ cossa li disipori de quello hereticho maraveg<sup>i</sup>andosse, si se convertin tuti a la fe' de messê Ihu. Xpe., lo quâ è beneito in seculla secullorum. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Um miracoro de lo dicto Silvam arcivescho faito per mssê</big><sup style="color:black;">''[sic]''</sup> <big>san Jeronimo</big> </center> E a questo miracoro de sorva ge vög<sup>i</sup>o azonze uno a''tro'' miracoro de lo dicto Silvam, e tuti li homi chi eram in quello tenpo in Nazaret e in Betellem si renderam testemonio de quello che elli vim. E vegando lo inimigo de l'umana generaciom non poi nöxe a lo dicto Silvam arcivescho, e abiando invidia a la soa sa''n''titae, e lo quâ pensava senper de levage la soa bona fama e per alargâ piaschum da ello, unde o preize forma de lo dicto Silvam e si aparsse una nöte a una dona de quella citae, seando ella in leto e si ge ze apè e si la incomenssà de asonâ e a dige che ella ge devesse consentî, e che ello ge darea lo so amô. Unde ella vegando so e piña de grande poira, e' l'incomenssâ fortementi a criâ. A li quë crij corssem tuti quelli de caza e zem a la camera de questa dona, e cossì o ge corsse monti de quelli vexim, e lo demonio insì de lo leto in quella mesma forma de lo arcivescho Silvam, e quelli chi eram corci lì si demandàm a la dona perchè e' l'avea criao si forte, e la dona tuta spaventâ ge disse che um homo ge era vegnuo sum lo leto, per la quâ cossa ella avea cossì criao. E elli, odandola, si incomenssàm de serchâ tuta la caza e si trovàm lo maligno demonio sum lo leto in forma de lo arcivescho Silvam, e goa''r''dando questo e' se cretem fermamenti che o fosse desso. E de questo seando tuti maraveg<sup>i</sup>ai per la soa grande fama de la soa santitae e per la devociom che elli aveiva in ello, e demandandoge como e' l'era cheito in questo pechao, e lo demonio, p''er'' falli bem trubâ, si ge respoze e ge disse: "E che mâ è faito<ref>"''Male ho fatto, vero è''", ma foscia chì a poriæ ese un'interogativa a-a primma persoña "E che mâ [ò]-ê faito?"</ref>, che ella m'a pregao che vegne a dormî con ella." E la dona seando de queste parolle monto corossâ, si ge disse che ello mentiva p''er'' la gora. E lo demonio per inicialla pu<ref>''per incitare più''</ref>, si disse monte oribille parolle. E quelli chi eram lì, non possando sofferî de odî <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 682l2nzyb75z6jmm6mssrhtvoqwae79 Pagina:Marston56.157-187.djvu/5 250 6425 18781 18780 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vorei che e' consume de dolor, comandai che senp''er'' che vog<sup>i</sup>o inssî defora p''er'' me depor<sup>t</sup>o che e' ne possa inssî e vei de le cosse che e' no''n'' o mai visto." E de so lo re<sup>e</sup> ave grande doloro<sup>''[sic]''</sup>, e penssà: "Se ge devêo questo, o porea caze in grande malanconia." E ge disse: "Figor, e vog<sup>i</sup>o che la toa volontae sea conpia e faita". E deprezente o ge fè fâ garnimenti reai e con grande conpagnia comandà che lo fig<sup>i</sup>o honoreivementi insise defora. E anchora o coma''n''dà a li soi serventi che ogni cossa fosse levâ de la via chi poisse dâ caxo''m'' d'a''tro'' cha de festa e d'alegressa a so fig<sup>i</sup>o, e ordenà monti strumenti e oxelli e cai''n'' chi andava''m'' davanti a so fig<sup>i</sup>o, asochè o no''n'' avesse alchuna malanconia. E tuto questo era bem ordenao senp''er'' che ello insiva de fora. E una fiâ, andando ello defora p''er'' so deporto per oxellâ, ello ave visto doi homi: l'u''m'' era mezello e l'a''tro'' orbo. E de questi Joxaffà fo monto maraveg<sup>i</sup>ao e disse a lo so secreto servo: "Chi su''m'' questi chi paire''m'' cossì schura cossa a vei?" E lo servo, chi nissuna cossa ge sellava, disse: "Questi sum p''er''sone cossì maroti, e queste marotie vene''m'' spesso in li corpi de li homi." E Joxaffà disse: "Q''ue''ste marotie ven-elle a tuti li corpi de li homi?" E lo servo disse che no''n''. E lo fanti''m'' disse: "Se po savei a chi elle debia''m'' vegnî?" E lo servo respoze: "Questo no''n'' po savei a''tri'' cha li nos''tri'' dee." E a Joxaffà parsse monto gra''n''de maraveg<sup>i</sup>a, e penssà de so che l'avea visto. E cavarchando ello una a''tra'' fiâ ello ave trovao um homo monto veg<sup>i</sup>o che avea tuto lo vizo arapao e andava tuto inchinao fin in terra p''er'' la grande vegessa, e avea za p''er''duo tuti li denti, si che apeña o poiva parllâ, e era tuto canuo. E q''ua''n''do'' o lo vi o fo monto spaventao e disse co''ntra'' a lo so secretario: "Che grande maraveg<sup>i</sup>a è questa?" E lo servo ge disse: "Ello è tanto veg<sup>i</sup>o ch''e'' ello è prevegnuo a questa mizeria." E Joxaffà ge disse: "E quanto tenpo è-llo vischuo?" E lo servo respoze CX agni. E Joxaffà disse: "Qua è la soa fin?" Respoze lo servo: "La morte." <s>le</s> E lo fanti''n'' disse: "Ch''e'' cossa è la morte?" E lo servo ge coi''n''tà tuto p''er'' orde''m'', como tute le p''er''sone preveñem a questa fin. E lo fanti''n'' disse: "Doncha tuti li homi vive''m'' tanto avanti che a la fi''n'' e' more''m''?" E lo servo respoze che no''n'', che asai ne mö de li piceni e asai de li zoveni, e asai de li mezai''n'', e asai de li vegi. E lo fantin disse: "Quanto sum quelli chi vive''m'' tanto como q''ue''sto?" E lo servo disse: "Apeña che inter mille se ne trovassi<sup>''[sic]''</sup> u''m''" E lantor lo fanti''n'' Joxafà incomenssà a dî: "Amara è questa vita e piña de grande mizeria." E dixea infra lê: "Q''ua''n''do'' la morte me verà a mi, chi me scanperà e deffenderà? Or doncha e' l'apâ bem che sea a''tro'' mondo e a''tra'' vita cha q''ue''sta. E be''m'' me bezogna savei queste cosse che a''tra''me''n''ti e' sareiva vischuo a modo de bestia." E tai penssamenti ge fava''m'' spesso muâ lo cor. Ma senp''er'' che lo paire lo vegniva a vei, ello se mostrava pu alegro e con tuta la mente o dexirava de parllâ co''n'' quarche homo chi ge savesse iheirâ la soa intencio''m'', e chi lo informasse be''m'' de quarche bone parolle. E monta fiâ o spiava a quello so servo se ello savea quarche bom homo chi ge savesse dâ conseg<sup>i</sup>o de q''ue''llo che o dexirava de odî e savei. E lo servo ge disse como so paire avea deschasai de lo so paize tuti li ''crest''iani, e che monti o n'avea faito morî. E q''ue''lli era''m'' persone chi savea''m'' ogni cossa de questa vita e de l'atra, e de li quai no''n'' se trovava nissu''m'': "Che p''er'' poira de to paire e' se ne su''m'' tuti partij". De che Joxaffà ne romaze monto turbao, como se ello avesse p''er''duo um gra''m'' tezoro. E in tar mainera stava, desprexiando senp''er'' tute le cosse de questo mondo. Or in q''ue''llo tenpo e' l'era um ermito monto savio e bom e de honesta vita, lo qua avea nome Barlla''m'' e stava i''n'' um dezerto lo qua se piama santo Nasso''m''. E era homo de grande tenpo e p''er'' inspiracio''m'' divina stagando in questo dezerto o cognossè lo bom preponimento che avea Joxaffà fig<sup>i</sup>o de lo re<sup>e</sup>, e è da cre ch''e'' lo a''n''gero ge aparsse chi ge disse ch''e'' ello devesse andâ a Joxaffà e che o ge anonciasse la parolla de Dee, cossì como fem li apostori, asochè de la soa parolla ne insisse grande fruto. E deprezente ello insì de lo ermito, e vestisse de robe secullae, e mo''n''tà unde era lo paraxo, e vègne in quello logo, e preize amistë con lo portê de lo paraxo e con quella gente, e tanto fè che o vègne a cognosse quello servo de chi pu se fiava Ioxaffà. E q''ua''n''do'' Barlla''m'' ave cognossuo lo servo, un jorno o lo ihamà da parte e si ge disse: "Frai, e' l'è veritae como e' su''m'' um merchante chi su''m'' vegnuo de loita''m'' paize, e lo qua e' o una precioza prea e de tanto valor che in lo mondo no''n'' se ne trova la pareg<sup>i</sup>a, e poa che e' me su''m'' partio de mea terra e' no''n'' l'o vossua most''râ'' a nissuna p''er''sona, e p''er''sochè ti me pairi homo savio, e' te prego che ti me vogi menâ a lo fig<sup>i</sup>o de lo re<sup>e</sup> che e' ge la vog<sup>i</sup>o aprezentâ, e p''er'' ello e' l'o aduta fin in q''ue''sto logo." E lo servo ge disse: "Dee<sup>''[sic]''</sup> dime che prea è questa". E Barllam disse: "E' l'è prea de tanta v''er''tute ch''e'' ella rende lume a li cegi, e a li sordi la odîa, e a li muti la parolla, e saña monte infirmitae e ecia''m''dee chi no''n'' fosse bem savio e l'avesse adosso, ello deve''m'' savio deprezente." Disse lo servo: "De quante pree e' me odisse mai dî, e' no''n'' ne odî mai dî la pareg<sup>i</sup>a, unde e' te prego che ti me la mos''tri'', che se e' l'è tâ como ti di, e' te menerò tosto a lo fig<sup>i</sup>o de lo re<sup>e</sup>, e grande honô e bem te farò avei da ello." E Barlla''m'' disse: "Sapi che inter le atre vertue, questa prea a questa, ch''e'' p''er''sona chi no''n'' è casto de so corpo e visse questa prea o perderea deprezente la vista, p''er'' che o me pâ che ti no''n'' agi questa condecio''m'', p''er'' che ella te sareiva de dano. Ma e' o inteizo dî che lo fig<sup>i</sup>o de lo re vive honesto e casto, e p''er''sò va a ello e dige so che te o dicto". E lo servo disse: "Amigo, se la toa prea a questa vertue, no''n'' me la mostrâ, p''er''sochè o faito monte peccë, ma e' l'anderò a dî a lo fig<sup>i</sup>o de lo ree." E q''ua''n''do'' lo fig<sup>i</sup>o de lo re<sup>e</sup> ave inteizo queste parolle, lo so cor fo tuto pi''m'' de una alegressa sprituâ, e pregà lo servo che o ge menasse tosto questo homo. Or q''ua''n''do'' Barlla''m'' intrà in lo paraxo, o saruà deprezente lo fig<sup>i</sup>o de lo re<sup>e</sup> e poa o ge disse che o feisse alargâ tuti li soi serviaoi, e questo fo faito. E q''ua''n''do'' elli fon soreti disse Joxaffà: "Ava''n''ti che ti me parlli, mostrame quella prea de che m'a parllao lo mê servo e àmene dicto si maravegoze cosse." E Barlla''m'' disse: "A tanto che abia proâ la vos''tra'' siencia, e no''n'' ve la posso mos''trâ'', segondo che disse lo mê Segnô, chi disse che um bono homo menava la soa semenssa de la qua una parte ne cheite in la via e li oxelli veg''n''e''m'' e si ne la portà''m'', una a''tra'' parte ne cheite su''m'' le pree e persochè ella no''n'' ave humô de terra si sechà, una a''tra'' parte ze inter le spine e le spine la sofochà''m'', una a''tra'' parte ne ze in terra bona, e q''ue''sta fè fruto cento p''er'' um. E cossì sarea de mi, che se troverò in lo to cor bona terra, e ge semenerò tosto bona semenssa, ma [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eanqjisyj5soexsycj680k2b7k87ciy Pagina:Marston56.157-187.djvu/50 250 6426 18784 18783 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>si lo cassàm föra de la camera con monti oprobij. E la matin seando vegnui li parenti de la dona, li quë non possando portâ questa vergögna, si zem serchandolo per tuta la terra, digando che l'era arcivescho e um ipocrita, per la quâ cossa e' l'era degno de lo fögo. E a questo tâ crio o se movè tuta la terra con''tra'' lo arcivescho Silvam, digando e jastemando lo so nome per modo de l'infamia de questo pechao si ge vègne a le orege, lo quâ con grande pacie''n''cia stè senper fermo lo so cör, ni mai la soa lengoa mormorà, ma avanti e' l'incomenssà de rende grande lozo a Dee, digando che ello meritava quello mâ e monto pezo, unde Cirillo ge avea odio dî monta fiâ de la soa bocha che o non fo mai tanto beao como quando o se veiva esse bem desprexiao da tuta le gente. Or echa che la dicta infamia se ze divolgando fin in Alexandra, e in Cepri, e in tute quelle contrë d'intorno. E seando za passao um gran tenpo, lo dicto Silvam se partì de Nazaret e ze in Betellem in la zexia unde era stëto sepellio lo gloriozo Jeronimo. E metandosse in oraciom davanti a lo dicto morimento, cossì como a lögo de so refrigerio, e seandoge stëto per spacio de doe hore, echa che um marvaxe homo intrà in la dicta zexia e ze adosso a lo arcivescho Silvam a modo de drago, e si lo incomenssà de vilanezâ con monte vilanne parolle digandoge che ello serchava de prevarichâ le femene a la soa volontae, e trè föra lo cotello per casagello inter la gora, e subitamenti lo arcivescho Silvam ihamò<sup>''[sic]''</sup> lo nome de lo gloriozo Jeronimo chi lo devesse secorre, e echa che, p''er'' volontae de Dee e de lo dicto Jeronimo, lo dicto homo revozesse dicto cotello inver de ello e ferisse in modo che o cheite morto in terra. E stagando lo dicto Silvam in oraciom in lo dicto locho<sup>''[sic]''</sup> ge zonzè uno a''tro'' pessimo homo, lo quâ vegando quello morto a li pê de lo arcivescho Silvam o se crete che ello lo avesse morto e deliberà de amassallo, unde o ge cheite como a lo promê. E aprövo de questi o ne in''trà'' de li a''tri'', li quë no''n'' sapiando lo divin zuixo de Dee, si se cretem che lo servo de dee Silvam li avesse morti, e incomenssàm a criâ in ata voxe, digando che lo arcivescho Silva''m'' era omicidiario e ipocrito e che o prevarichava le femene a la soa volontae e che l'amassava li homi ocurtamenti, per che convegniva che la soa reza devesse avei fin. E corandoge adosso um de quelli e metando la man a la spâ per voreillo amassâ, lo arcivescho Silvam si income''n''ssà a dî a san Jeronimo: "Secorime", e de subito a questo tersso devègne como a li <s>tre</s> doi promê. La quâ cossa vegando li söi conpagni, e penssando che Silvam li avesse morti con le soe inchantacioim, si incomenssàm a criâ fortementi digando: "Corei tosto, che Silvam no''n'' soramenti vitupera le femene con le soe ree arte, ma eciamdee e' l'amassa li homi!" A li quë creij coresse<sup>''[sic]''</sup> monti homi e femene digando che lo marvaxe Silva''m'' era degno de lo fögo. Or centando Silobo<sup>''[sic]''</sup> queste cosse, ge ze con grande despiaxei e pianzando. Or zonzando a la dicta zexia, e' trovà Silvam chi stava como in grande piaxei digando: "E' sostegno questo justamenti persochè ò pechao e offeizo a Dee." E seando lo pövo monto furiozo si strassinavam Silvam, e bem che o fosse nossente e' lo batëm monto durame''n''ti e si lo menavam a lo lögo de la justixa. La quâ cossa vegando Cirillo e pregando o dixea a lo pövo che elli steissem in pocho in paxe persochè o ge vorea dî alchune cosse. E lo pövo se infiamava pu tirando e strasina''n''do lo dicto Silvam. Alaora lo bio<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo insì vixibermenti de lo morimento, e insì con tanta luxe che nissum non lo poivam sofferî de goardallo, e zonzando ello lì, o disse a quelli chi lo strasinavam che elli lo lassassem. E lo biao Jeronimo si lo preze<sup>''[sic]''</sup> per la man drita, unde avanti che l'avesse livero<sup>''[sic]''</sup> de dî quelle parolle, Silvam fo lassao, persochè tuti quelli chi lo menavam, a quella voxe avem tanta poira che e' cheitem tuti in terra como morti. Or o cheite che in quella hora una femena indemoniâ, e la quâ avea ligae le main e li pê con caiñe e tegnua da monti hom, li quë la menava''m'' a la zexia, asochè per li meriti de messê san Jeronimo a fosse liberâ, e si tosto como ella tochà lo scharin de la dicta zexia, subitamenti lo demonio lo quâ ge era adosso incomenssà a butâ monti teribili crij digando: "O' gloriozo Jeronimo abi mizericordia de mi, persochè per ti e' sum fortementi cruciao." E lo quâ Jeronimo era lì vixibermenti e in prezencia de tuti o disse: "O' maligno sprito, partite da questa femena de Dee p''er'' li falci ingani che ti ai uzao inver de ella e inver lo arcivescho Silvam mostrandote in la soa forma in la camera de quella femena. E aora e' te comando che tu te mostri in la semegeive forma in prezencia de tuta questa jente e che ti digi la toa falcitae." E subitamenti o se straformà in la forma de lo arcivescho Silvam in tanto che tuta la jente se cretem che o fosse desso, e lo dicto demonio incomenssà de dî a tuta la jente che quello che l'aveiva faito, che l'aveiva faito per scandarizâ lo arcivescho Silvam. E dicto che ello ave queste parolle o se partì da la dicta zexia con grandi crij. E lo biao Jeronimo tegnando senper la man drita de lo arcivescho Silvam e con una voxe umer o ge dixeiva so che o voreiva che o ge feisse. E lo arcivescho Silvam ge disse: "Paire mê, e' te prego che ti non me lassi pu stâ in questa vita." E lo gloriozo Jeronimo ge disse: "O sarà faito tuto quello che ti demandi." E de lì a una hora lo arcivescho Silvam passà de questa vita. E finie le dicte parolle lo gloriozo Jeronimo disparsse. A lo quâ miracoro tuti quelli chi eram lì cossì homi como femene e fainti faseivano''n''<sup>''[sic]''</sup> grandi pianti e lamenti rendandosse in corpa de quello che aveiva''m'' faito a lo dicto Silvam con''tra'' Dee e contra ogni raxom. E depoî questo tuta quella nöte e' stem a veihâ in grande oraciom, e pöa e' sepellim ''cum'' gra''n''de honô q''ue''llo bene<sup>i</sup>to corpo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Miracolo che fè messê san Jeronimo de doi alexandrini </big></center> Cirillo narra che fo una fiâ de doi alexandrini aveg<sup>n</sup>adeechè elli fossem sensa batesmo, nintedemen elli eram freventi in lo amô de lo biao Jeronimo. E li dicti se missem in camin per andâ a vexitâ le reliquie de lo biao messê san Jeronimo. Or o cheite che andando questi p''er'' lo cami''n'' e abiando falia la via, e' intràm in um boscho unde non se veiva peane de cavalli ni de homi, e in q''ue''sto <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9uozi3mkroihvmzmovbgjouifp38wai Pagina:Marston56.157-187.djvu/51 250 6427 18786 18785 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>boscho ge abitava una conpagnia de lairi li quë <s>re</s> eram bem da D e aveam um so capitaneo. Or q''ue''sto capitaneo vegando vegnî questi doi alexandrini, si mandà doi de li söi conpagni per levage la roba e la vita, e aprosimandosse questi doi mai fatoi e goardando, e' ge vin con lô una grande conpagnia de gente chi eram con questi doi alexandrini, li quë pareivam resprendenti de tanto lume che non ge poivam goardâ. De che ne romazem monto spaventë, e retornandossene a lo lor capitaneo chi li aveiva mandai, si ge dissem quello che aveiva''m'' visto. E lo capitaneo odando questi, si ge parsse che questi fossem för de lor, unde o se deliberà de ma''n''dage doze. E andando questi contra questi doi alexandrini e goardandoli da la longa, e' non vin a''tri'' cha questi doi, e andandosege aprossimando e' vin quella conpagnia che aveiva visto quelli doi lor conpagni promê, de che e' avem grande poira <s>de che</s>, ma pu e' deliberàm de andage de derê per vei la fin de questo faito. E vegando questi doi alexandrini a l'ora che lo sol stramontava, e non savea so che elli se devessem far vegando questi lairi, pu e' penssavam che elli fossem viandanti, e si ge zem incon''tra'' per demandage de conseg<sup>i</sup>o. E li lairi goarda''n''do a questi, l'um de lor li incomenssà de saruâ e demandàge chi elli eram e unde andava''m''. E quelli doi ge dissem che elli eram alexandrinij e che elli andavam in Betellem a vexitâ le relicore de messê san Jeronimo. Alaora lo capitanio de questi lairi si ge demandà chi eram quelli homi chi vegnivam con voi<sup>''[sic]''</sup>. De la quâ demanda e' ne romazem monto maraveg<sup>i</sup>ai, e si ge dissem che pöa che in''trà''m in quello boscho e' ge dissem che non aveiv[a]''m'' visto salvo trei homi "e voi a''tri''". E lo capitanio disse a li elexandrini<sup>''[sic]''</sup> chi ge devessem dî perchè g'era intrevegnuto le dicte cosse. E elli ge respozem che de questo e' non ne saveam niguna cossa, salvo in tanto che elli aveam falio lo camin e che a l'intrâ de lo boscho e' s'eram arecomandai a lo biao messê san Jeronimo chi li devesse goardâ do<sup>''[sic]''</sup> ogni perigo. E lo capitanio odando questi e li doze conpagi<sup>''[sic]''</sup>, de subito como inspirai da lo Sprito Santo, lo quâ Sprito desende unde ge piaxe, e li quë de subito butàn zu ogni feroxitae e se butà a li pê de quelli doi pelegrim demandandoge perdom de quello che ge voreivam fâ. E andandosene a li a''tri'' conpagi<sup>''[sic]''</sup> li quë eram romaxi a li q''uë'' e' dissem ogni cossa che aveam odio e visto, pregandoli e confortandoli che elli voresse lassâ de fâ quello che aveam faito fin a lì, "e si ve pregemo che vog<sup>i</sup>ai esse contenti che se ne andemo cor<sup>''[sic]''</sup> lor a vexitâ le reliquie de messê san Jeronimo". E li quë odando queste parolle, si se ne fem grande befe e si menassàm lo lor capitaneo digandoge che elli ge faram fâ durissima morte se o parllasse pu de queste cosse. E non lassa''n''do lo capitaneo con quelli doze de dî a li conpagni che devessem lassâ de fâ quella rea vita, unde una gra''n''de parte de quelli lairi, e quaxi como cani<sup>''[sic]''</sup> inragai, si missem mai''m'' a le spae e corssem adosso a questo so capitaneo e a quelli doze, li quë tuti ihamàn lo nome de messê san Jeronimo e arecomandandosse a Dee, e quelli levando le spae p''er'' voreilli ferî de subito le lor brasse romaze''m'' in aire como se fossem staite seche, ni le poem chinâ ni möve finatanto chi l'inpe''trà'' da lo biao Jeronimo chi ge fè gra''cia'' de dage sanitae. De che tuta quella conpagnia, vegando cossì grande miracoro, si se invoàm de andâ a vexitâ quelle sante reliquie co''n'' quelli doi pelegrin. E seando vegnua la matin, o se partì pu de CCC de q''ue''lli lairi, e zem con quelli doi a vexitâ lo seporcho de messê san Jeronimo. E si dixeiva''m'' a tuti quelli che trovava''m'' li dicti miracori. E seando zointi a la dicta sepotura, per li meriti de san Jeronimo quelli doi alexandrin se batezà''m'', e preizem abito de relegiom, e intràm in monestê de monexi in conpagna de li dicti lairi. E tuti pöa vischem in bona vita e grande santitae. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Miracolo de messê san Jerömmo faito a doi zoveni romani </big></center> Cyrillo scrive um semegeive miracoro e dixe che o fo certiffichao per certe letere che e' recevè de Constantinopoli, lo quâ miracoro cheite a doi romani zoveni, li quë zem a vexitâ la sepotura de lo biao messê san Jeronimo. E aprossimandosse a una villa, la quâ era rente a Constantinopoli doa mig<sup>i</sup>a, e seando stëto morto doi homi de quella villa, per la quâ cossa monti homi de quello lögo andando in monte parte per cerchâ se trovassem chi li avesse morti, e trovando questi doi romani, e creandosse che fossem quelli chi li avessem morti, si li preizem e mena''m''lli ligë davanti a lo rezeao de Constantinopoli, lo quâ li fè duramenti tromentâ, e non posando sofferî la peña, si dissem che elli li aveiva''m'' morti, de che e' fon condanai de devei avei taihâ la testa. Or chi non ne averea avoto conpassom vegando menâ questi doi nocenti a la morte e cossì nobilli de nassiom e bellissimi de corpo? E alaora vegnandoge la fassa palida e lagremoza, e quaxi e' se lamentavam de lo biao Jeronimo, digando che a Roma non se savea ninte de questa lor morte. E seando za menai a lo lögo de la justixa, e inzenogandosse in terra con li ögi levai a cell, e jn ata voxe ihamando lo biao Jeronimo, pregando che cossì como non corpeivi de la morte de quelli doi, che ello mostrasse la soa pietae e che o li liberasse de quella morte, e che se elli li aveam morti che o li sassase<sup>''[sic]''</sup> fâ secondo che völle la raxo''m''. Or asando li ögij e digando a san Jeronimo: "Secorine!", e lo manegodo levando la spâ in ato per voreige tag<sup>i</sup>â la testa, or o non ge le poè taihâ, como se fossem state<sup>''[sic]''</sup> de prea. E alaora lo manegodo ge tornà a dâ pu forte e no''n'' poè fâ ninte. E seandoge grande soma de jente, li quë vegando so si se ne maraveg<sup>i</sup>àm fortementi, e alaora la murtitudem de la gente corssem a lo zuxe e dissegem ogni cossa de so che elli aveam visto. E lo zuxe ge ze e pöa comandà che menassem pu forte le spae in soa prezencia, asochè pu evidentementi o poisse vei questo faito. E li manegodi menando pu forte in prezencia de lo zuxe, e' non poem fâ pu como e' aveivam faito le atre vote. E maravegandosse lo zuxe de questo faito e non sapiando che fosse la caxom, ò che o fosse per miracoro ò che o fosse p''er'' arte che e' feissem, e' si comandà che fossem bruxai. E comandao che ello ave, de subito e' fom despog<sup>i</sup>ai e butë inter um grande föcho, in lo quâ o ge fè mete örio e peixe, asochè e' bruxassem pu tosto. Ma p''er'' la vertue de Dee e per li mereti de messê san Jeronimo, subitamenti lo fögo se alargà i''n'' sa e i''n'' là <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4dnm4vb8y8le62hdn3a689jwnjecg38 Pagina:Marston56.157-187.djvu/52 250 6428 18790 18789 2020-07-20T22:39:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>sensa fâ dano a li zoveni, ni a quelli chi eram lì per vei. La quâ cossa vegando lu<sup>''[sic]''</sup> zuxe, e dubiando che o non fosse miracoro ò arte magicha, si comandà che elli fossem apichë per la gora, e se elli non morissem de quello apichâ, che in tuto e' fossem liberai e che se ne zeissem p''er'' li lor fati. Or seando apichi li dicti zoveni e romaxi con bone goardie, de subito o ge aparsse lo biao Jeronimo, lo quâ ge tegniva le main sote li pee, per la quâ cossa e' non poèm morî. E seando stëti cossì apichi per öto jorni, lo zuxe con tuto lo pövo vègnem lì e vegando cossì grande miracoro e seando certiffichai per quelli chi li aveam goardai che non aveivam avoto nigum aitörio, or lo zuxe li fè despichâ. A li quë o ge demandà como era questo, che abiando portao tanta passiom e che e' non fossem posuti morî, e che e' ge dixessem se aveivam avoto aitörio da niguna persona. Li quë ge dissem che non aveivam avoto a''tro'' aitörio, salvo da messê san Jeronimo. Or lo zuxe odando questo si li lassà e ge fè pöa grande honô. E cossì como quelli zoveni eram intrai in prima in la citae preixi e ligë con monti oprobeij, e cossì e' n'essem aora liberi e alegri con grande honô aconpagnai da monte persone. E de lì zem per conpî lo lor pelegrinaiho, e con debita reverencia e devociom e' vexità''m'' le reliquie de sa''n'' Jeronimo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> De quello chi intrevègne a um monestê de monege </big></center> De quello chi intrevègne a um monestê de monege o dè esse de gande<sup>''[sic]''</sup> spave''n''to a tuti li relegioxi ordenai in li sac''ri'' ordenij. E questo cheite in le contrë de Tebada, in lo quâ monestê ge era CC monege reihuze e ornae de monti belli costumi, e le quë in tute cosse viveivam relegiozamenti, salvo che non voreiva''m'' reseive niguna monega per ardô de caritae, ni per vertue che ella avesse, salvo p''er'' dinai. Or in lo dicto monestê ge era una monega monto antiga, la quâ fin a picenitae avea desprexio tute le cosse terrene e era senper vischua in lo servixo de Dee, in zozuni e oracione, e la quâ desprexiava tute quelle mainere che tegnivam le atre monege, de non vorei reseive monege salvo p''er'' monea. Or stagando questa una nöte in oraciom, lo biao Jeronimo ge aparsse monto resprendente in modo che l'inpì tuto quello lögo de splendô, e lo quâ comandà a la dicta monega che a devesse dî la matin sequente a l'abaissa e a tute le atre monege, che devesse lassâ quella rea uzanssa de la simonia, la quâ za longotenpo regnava in lo monestê, e se e' non se ne amendavam, che feissem tosto raxom de aspeitâ la vendeta de Dee. E dicte queste parolle lo bio<sup>''[sic]''</sup> Jeronimo desparsse. Or questa monega romaze monto spaventâ de la dicta vixiom non sapiando chi fosse quello chi ge avea dëto quello comandao. Or vegnua la matin, ella se ne ze in capitullo e si sonà la canpanella, a lo quâ sum la baissa con tute le atre monege se recoihèm, cossì como era la lor uzanssa. E seando tute recoihete<sup>''[sic]''</sup> lì, la dicta monega se levà in pê e disse tuto quello che l'aveiva visto e odio la nöte passâ. De le quë parolle tue<sup>''[sic]''</sup> le monege se ne fem grande beffe, digandoge che ella avea tropo manihao e bevoto, per che a s'aveiva cossì asonao. E la dicta monega, acertandosse de lo söno<ref>"''s'armò dello scudo della pazienza''", quindi megio: ''armandosse de lo scuo''</ref>, de la santa croxe e de la santa paciencia, pregando a Dee che non intrevegnisse mai quello chi g'era staito dicto, e seando passai dexe dì, e seandosse la dita monega missa in oraciom, o ge aparsse anchora lo dicto san Jeronimo, lo quâ con belle parolle ge disse: "Te comando che ti torni a l'abaissa e a le atre monege e che ti ge digi le parolle che te dissi a''tra'' vota." E lo q''uâ'' lo<sup>''[sic]''</sup> monega ge disse: "Chi sei-vo voi chi me fë questo comandao?" E ello ge disse: "E' son san Jeronimo." E dite queste parolle o disparsse. E lantora la monega voihando esse avanti tegnua mata e invriaga, cha esse tegnua dezobediente, or, vegnua la mati<sup>''[sic]''</sup>, e' congregà la baissa e tute le atre monege a capitulo, e voihado<sup>''[sic]''</sup> dî quello che l'aveiva odio e visto, e si tosto como le monege la vin levâ in pê, avanti che ella incomenssase a parllâ, riando tute la incomenssàm a beffezâ, e insiando de lo capitulo e' non ge lassàm dî ninte. E passando anchora tri<sup>''[sic]''</sup> dì, dormiando la dita monega, lo dito messê san Jeronimo ge aparsse una a''tra'' fiâ, aconpagnao de una grande conpagnia de angeri, e dessandola o ge disse che ella insise föra de lo monestê e che a non aspeitasse la divina centencia. E la dita monega odando questo si ge pregà che ello goardasse lo monestê da tanta ruina. E san Jeronimo ge disse che a lo bastuto a se ne zeisse a la baissa e a le atre monege e che a ge dixesse che certamenti, se elle non se mendassem, che non falireiva che in quello monestê non ge vegnisse la divina centencia de Dee. E pöa o comandà a la dita monega ch'a l'insise deprezente föra de lo monestê, unde le dite monege non se voressem amendâ de quella lor uzanssa. E dicte queste parolle, lo biao Jeronimo se departì. Per la quâ cossa la dita monega monto dollenta ze a sonâ la canpanella de lo capitulo, e sonando la canpanella monto in <s>cont</s> cointa, a lo quâ sum la abaissa se desveg<sup>i</sup>à, e andando a capitulo con tute le atre monege e' ge trovàm la dita monega, la quâ e' repreizem monto, non voihado<sup>''[sic]''</sup> odî nissuna de le soe parolle, e digandoge che la fareivam mete deföra se a non restasse de dî q''ue''lle parolle, e che la casereivam föra de lo monestê. Or ella ge pregà che la faissem mete de föra, persochè a non ge voreiva pu stâ, consoseacossachè lo gloriozo Jeronimo ge avea dito che in lo monestê ge verea deprezente grande ruina. E fasandosse beffe de queste parolle e' coma''n''dà''m'' a la portera che a la casaasse de föra, creandosse che a non se ne voresse partî. E pöa a disse <s>cec</s> secretame''n''ti a la portera ch''e'' q''ua''n''do'' a l'avesse missa de föra, che a ge la lassase stâ i''n'' pocho e che pöa ella ge arvisse la porta e che a la faisse i''ntrâ'' den''tro''. Or la dicta portera la misse de föra de lo dito monestê, e apeña ch''e'' l'avea misso lo pê de föra, che subitame''n''ti lo monestê cheite e amassà tute le monege ch''e'' no''n'' ge ne schanpà niguna. E la dicta monega vega''n''do questo, piña de grande conpassio''m'' reize gra''cia'' a lo nos''tro'' Segnor Dee e a lo biao messê san Jeronimo, e se partì, <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tb1scchuwrdganjv234t0jgfhkd1wqj Pagina:Marston56.157-187.djvu/53 250 6429 18792 18791 2020-07-20T22:39:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e zesene in le parte de Timedia Menô. E in lo dicto tenpo de Cirillo a l'in''trà'' in um monestê in lo quâ ella vivè um certo tenpo e pöa a morì santissimamenti. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Miracolo de doi heretichi e de um zovem faiti per messê san Jeronimo </big></center> O non è da taxei alchune cosse chi cheitem a certi heretichi li quë biastemavam lo biao Jeronimo. Unde um hereticho de le parte de Grecia, lo quâ plubicamenti biastemava la Zexia, e' matamenti disse che lo beao Jeronimo avea scripto fassamenti. Unde per divin zuixo lo dicto hereticho, abiando offeizo con voxe e con lengoa per la lengoa de lo bea<sup>o</sup> Jeronimo, e' fo privao de la parolla e romaze muto tuto tenpo. Anchora uno a''tro'' hereticho, lo quâ vegando la imagem de messê san Jeronimo, questo hereticho trè föra lo cotello e dè inter la gora de la dicta imagem, dexiderando de vorei fâ cossì a lo biao Jeronimo <s>e</s> se o poisse, e faito q''ue''sto lo hereticho non poiva trâ lo cotello de den''tro'' la gora a la imagem de messê san Jeronimo, ni semegeivementi o non poiva tirâ la man a ello, fin a tanto che la soa falla fo pareize a piaschum, e subitamenti san Jeronimo aparsse lì con lo cotello inter la gora a lo zuxe chi stava in quella citae, lamentandosse de la offeiza resevota, e dissege che o ne devesse fâ vendeta. E dicto questo o ge d[e]sparsse dava''n''ti. E lo zuxe seando in tuto maraveihao de questo, de subito o mandà la so<s>a</s> famig<sup>i</sup>a a la dicta zexia e ge trovà''m'' lo hereticho lo quâ tegniva anchora lo cotello inter la gora de la imagem de messê san Jeronimo, e vegando che lo hereticho o no poiva tirâ la man a ello, secondo che Cirillo nara, che ne insiva sangoe, como se la dicta imagem fosse stëta de carne. E cossì restà la dicta imagem sangonenta tuto tenpo. E visto che avem la famiga questo, de subito e' lo preizem, e lo quâ dixeiva che ge pezava che o non avesse possuo fâ cossì a messê san Jeronimo quando o viveiva. E dicto che l'ave queste parolle, deprezente o fo alapiao da lo pövo. Una a''tra'' fiâ o cheite a um zovem lo quâ avea nome Zoane, lo quâ era nevo de lo vescho Cirillo, e seando lo dicto monto bello de lo corpo, e lo quâ zovem era de monto bello aspeto, e questo zovem fo preizo da quelli de Persia e fo venduo a quello chi serviva lo re de Capua. E persochè questo zovem era de monto bello aspeto, per la quâ cossa questo serviao lo menà a fâ servî lo ree. E stagando questo zovem in questo officio con''tra'' soa volontae, e seandoge za stëto pu de um ano, e non possa''n''do pu tegnî cellao lo so secreto, um jorno e' l'incomenssà fortementi a lagremâ. Per la quâ cossa lo ree ge demandà perchè o fava quello pianto. E questo vegandosse constreito si ge lo disse. E lo ree odando la caxom si ne lo repreize monto, digandoge che de lì avanti o non lo devesse pu fâ. E lo ree vegando che o non se vorei[va] amendâ, si lo mandà a um so castello monto forte e fè comandâ lo castelam che o lo devesse bem goardâ. E vegando<sup>''[sic]''</sup> la sequente nöte, e seando lo dicto zove''m'' in grande malanchonia e monto bagnao de lagreme, lo quâ stagando in questo dorô, lo gloriozo Jeronimo si ge aparsse e preizello per la man e tornallo in arenir,<ref>''e conducesselo alla Città di Gerusalem''</ref>, e lo q''uâ'' revegandosse la matin, e' trovasse in caza de lo barba, e fo monto maraveihao. E no''n'' sapiando bem fermame''n''ti unde o se fosse, e tornao che o fo in ello, de grande alegressa e' l'incomenssà a criâ, per modo che tuti quelli de caza de so barba lo zem per veillo. E cognossando che l'era Zoane nevo de lo vescho Cirillo, e' ge dema''n''dàm como era so, e lo dicto Zoane ge cointà tuto per ordem, como lo gloriozo Jeronimo era aparsuo in söno, e che depoî la vixiom o s'era trovao sa''n'' e libero in lo dicto lögo. De la quâ cossa Cirillo ne reize gra''n''de lozo a Dee nos''tro'' Redentore e a lo gloriozissimo dotore messê santo Jeronimo. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Miracoro de una monega chi fo liberâ da messê san Jeronimo </big></center> O fo una nober monega e de grande parentao. E questa era ornâ de belli costumi e de grande bellessa. E questa monega era monto zovena e era monto devota de lo biao Jeronimo, la quâ, seco''n''do la testiffichaciom de una a''tra'' monega, la quâ viveiva monto honestamenti e penssava senp''er'' in la divina sc''ri''ptura. De la quâ cossa lo invidiozo demonio si ge aseize lo animo de um nobillissimo zovem a luxuria e a concupisentia de questa monega, e monta fiâ e' l'andava intorno lo monestê de questa <s>zovena</s> monega per veilla, e vegando che o non poiva avei copia de questa che l'amava tanto, e como homo desperao si se ne ze a um incantao, a lo quâ o promisse monti dinari se o ge poisse fâ avei questa monega che e' l'amava tanto. E lantora lo inchantao invochà um demonio e si ge disse che o se ne zeisse a lo monestê de questa monega, e ge disse che o devesse fâ tanto che la dita monega fasse a la volontae de questo zovem e che a vegnisse a ello. Or lo demonio se partì e ze a la cella de questa monega, ma persochè la imagem de lo biao Jeronimo era sum la soa cella, e persò lo demonio non poè in''trâ''. E ello vegando che o non poiva in''trâ'' in la dicta cella, si se ne tornà a quello inchantao chi l'avea mandao e si ge disse che o non era possuo intrâ in la camera, persochè la imagem de lo beao Jeronimo ge era sum la porta de la cella. De che lo incantao se ne fè gra''n''de beffe e si ge disse che ello se ne zeisse via. E pöa o ne invochà um a''tro'' pu pocente e si lo mandà a la camera de la dicta monega, e andandoge questo secondo o ge cheite como a lo promê, e anchora pezo, che o fo constreito da lo biao Jeronimo, lo quâ seando sum la porta de la cella o lo tromentà de grandissime peñe. E ello seando cossì tromento, si disse: "O' Jeronimo, se ti me lassi andâ de chì, e' non ge tornerò mai pu." A li quë crij la monega se <s>spaventa</s> desveg<sup>i</sup>à tuta spaventâ e missese in o''r''acio''m''. E lo demonio contuniando questi crij, e dessandose tute le atre monege con grande timô, e' preize''m'' la croxe e si ze''m'' a la cella de questa monega, e schonzurando lo demonio <s>ge lo demonio</s> che o ge devesse dî la caxom per che e' l'avea tanto criao. E lo demonio ge cointà tuto lo faito per ordem, pregandolle per gra''cia'' che e' pregassem a lo <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> th7vtuwmhnxndmcjn0zj10dyqs2bfod Pagina:Marston56.157-187.djvu/54 250 6430 18794 18793 2020-07-20T22:39:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>biao Jeronimo che o lo lassase andâ. E queste ne lo pregàm e si intrepetàm tuto quello che demandàm. E de subito lo demonio se partì de quello lögo con grandi crij, e tornà a lo incantao chi l'avea mandao, e batello fortementi, si che in ello non parea segno de vita, e dixeivage che ello era stëto caxom de aveillo mandao a fâ tromentâ. E vegando lo inchantao che la soa arte non ge vareiva pu ninte, e como homo quaxi föra de si, si ihamà lo biao Jeronimo pregandollo grandementi se o lo aiava in quello pointo, che o bruxereiva li söi liberi e che o lassereiva de fâ quella arte, e che de lì avanti in tuto o se dareiva a la soa or''aci''o''m''. E lo quâ incantao stè in leto maroto per spacio de um ano. E l'incantao tornando a penetencia de tuto quello che l'aveiva faito e avanti che o se levasse de leto, si preize tuti li söi liberi e si li bruxà, e vendè tuto quello che l'aveiva e si lo dè a li poveri per lo amô de Dee. E conpio lo ano l'incantao se misse in una speroncha in la quâ era stëto lo biao Jeronimo qua''tro'' agni, e in lo tenpo de lo bia<sup>o</sup> Cirillo o vivè santamenti, menando senp''er'' aspera vita. Per la quâ cossa Cirillo vescho scrisse una bella pistora contra lo pessimo vicio de la luxuria, e la quâ s'apertè''m'' a la dicta istoria. E anchora Cirillo disse e si lo proà per monti exenpri e speciamenti che lo demonio a tanta poira de lo gloriozo Jeronimo, si che o non è ardio de parei davanti a la soa imagem. E anchora se la soa imagem se metesse adosso a una persona indemoniâ, de subito lo demonio se partireiva, e questo s'è visto per <s>vex</s> veraxe pröa. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Miracoro de monti zugaoi faiti per messê san Jeronimo </big></center> O cheite anchora a alchuni zugoi e grandi ihastemoi, e dixe che o fo in Sezaria um zugao lo quâ aveiva perduo tuto lo so, e questo ihastemando lo nome de lo biao Jeronimo de subito o fo ferio de una saita da cell chi lo amassà. Anchora lo dicto Cirillo dixe che in Tiro e' fon trei zugoi li quë in lo comensamento de lo zögo e' dissem matamenti contra de lo biao Jeronimo che incomensereiva e finireiva''m'' quello lor zögo a despeto de san Jeronimo. E li quë abiando de pocho incomenssao lo zögo, la terra li sorbì i''n'' tâ mainera che non se ne trovà mai niguna cossa, e questo dixe lo biao Cirillo che l'odì e vi da quelli chi eram lì prezenti a lo dicto miracoro. Anchora Cirillo dixe che rente lo so paraxo o ge era um richo e nober cavarê lo quâ avea sorementi<sup>''[sic]''</sup> um fig<sup>i</sup>o, de lo quâ ello ne era monto acegao, in modo che de cossa che questo so fig<sup>i</sup>o feisse de mâ, che de niguna cossa o non lo castigava, avanti o ge soferiva ogni cossa, unde p''er'' la rea dotrina che questo grassom se era allevao e speciamenti in zugâ e in ihastemâ e in tute cosse inige. Or o cheite che um jorno, rente l'ora de vespo, questo zovem zugava, e abiando perduo, con ira o disse: "Fassa pu Jeronimo so che o vög<sup>i</sup>a, che avanti che me parte de chì, e' me ne partirò con goagno." E digando la dicta parolla, de subito o vègne lo sprito maligno in forma de homo, e monto spaventozo, e in prezencia de tuti quelli chi era lì si lo preize e ne lo portà via, unde non se ne sape mai so che se ne avegnise. E in questo Cirillo dixe che o se penssa che o ne lo portasse in lo infferno. Una atra fiâ o cheite a caxo che stagando Cirillo a la fenes''tra'' de la soa caza e per con''tra'' ge zugava lo dicto zovem, si che de necessitae fo de vei lo dicto zovem. Per che lo dicto Cirillo conforta li pairi che non seam teneri de li söi fig<sup>i</sup>olli e che li amunissem in garsonitë, asochè elli seam virtuoxi, e che non ge lassem fâ cativetë, ni cativi costumi, ni cosse sose, asochè a li dolenti pairi non ge acaze so che acheite a questo. Anchora lo dicto Cirillo dixe che lo veneraber Nichero<sup>zo</sup> arcivescho de Candia, e lo quâ era andao a vexitâ le reliquie de messê san Jeronimo, e che o fo in la citë um preve, lo quâ era goardiam de la dita zexia, e questo preve era da soa natura monto luxuriozo e invriago, e lo quâ preve vègne a mara morte e fo sepelio in la sepotura de li a''tri'' previ. Or o cheite che la sequente nöte, in la dicta zexia, che in lo semiterio fo sentio tanto remô de sonâ de canpane, che li citem corssem tuti spaventai a la zexia e non trova''n''do ni vegando alchuna cossa, si se ne tornàn a le lor caze per vei se vissem quarche segnâ de lo dicto homo. E lo arcivescho comandà a lo pövo che devessem stâ in oracio''m'' per trei jorni per vei so che fosse la nöte sequente. E cossì fo faito. E seando lo pövo congreao in la dicta zexia, e' odim li dicti remoi, e staga''n''do in oraciom lo biao Jeronimo aparsse in la dicta zexia pu lucente cha lo soll e in prezencia de tuto lo pövo o ze a lo otâ unde o ge stè una grande pessa. E seando de questo maravag<sup>i</sup>ao tuto lo pövo, lo biao Jeronimo ge parllà e disse che lo remô che avea''m'' odio era per lo corpo de quello preve, lo quâ era indegnamenti misso in quella zexia, e comandà che ello devesse esse trëto de quello lögo sagrao, e se non lo faissem, che quella pestelencia no''n'' secereiva. E dicto questo lo biao Jeronimo diparsse, e lantô lo pövo desoterrà lo corpo de quello mizero preve, e lo trem de quello lögo, e quella cossa sesà. Per la quâ cossa de lì avanti e' avem in grande reverencia lo beao messê san Jeronimo, e a lo dicto arcivescho, lo quâ era vegnuo a vexitâ le reliquie de lo gloriozissimo dotore messê san Jeronimo. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> Miracolo de um zovem devoto de messê san Jeronimo </big></center> Lo biao Cirillo narra che o fo um zovem in la dicta citae lo quâ avea nome Tito e lo quâ era monto favoreive e richo, e a la reverencia de lo biao messê san Jeronimo, de chi e' l'era monto devoto, o se misse in animo de vorei oservâ castitae, in lo quâ preponimento o ge stè per spacio de II- agni in honesta castitae. E passao questo tenpo, e seando mâ conseihao da um so frai, como instigao da lo demonio o se lassà a luxuria monto dezonestamenti e mesihasse con una dona e preizela p''er'' mogê, no''n'' persochè o se adementegasse mai la devociom che l'aveiva in san Jeronimo. E questo seando <section end="3"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h5yytl2p6ifi2azddo5givxz3gbitry Pagina:Marston56.157-187.djvu/55 250 6431 18796 18795 2020-07-20T22:39:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>stëto con questa dona per spacio de doi agni, questo so frai per instigaciom diabolicha si incomenssà de uzâ con questa soa mogê. De la quâ cossa questo so mario se ne acorsse per certi ati, de la quâ cossa o ne preize gra''n''de sospesiom, unde o se deliberà de veine l'effeto. Unde de lì a pocho tenpo o trovà questo so frai in leto con soa moihê, e seando de questo in grande furia, si amassâ la moihê e pöa lo frai, lo quâ era futo sote lo leto. E pöa per caxom de l'omicidio o se partì da la citae e devègne lairo, e se misse a stâ sum le strae, in le quë e' l'arobava e amassava li homi chi passavam per lì. E in questa tâ vita o ge stè per spacio de dexe agni, e in tuto questo tenpo o non lassà mai la devociom che l'aveiva in messê san Jeronimo, che senp''er'' o ge fava reverencia. E depoî lo dito tenpo, stagando un jorno passâ l'ora de vespo per vei se passava quarchum per aroballo e per amassallo, cossì como e l'era uzo de fâ, e lo biao Jeronimo si ge aparsse in forma de um merchante, e lo dito zovem vegandollo o ge ze incon''tra'' per voreillo prende e per fage como e l'aveiva faito a li a''tri'', e lo merchante ge pregà che per amô de san Jeronimo, lo quâ e' l'amava tanto, che o ge voresse aschotâ alquante parolle avanti che o l'amasasse. E q''ue''llo ge re[s]poze: "E' te digo che per amô de lo biao Jeronimo, lo quâ ti m'ë mento<sup>''[sic]''</sup>, che te odirò e si te conserverò la vita, ma e' vög<sup>i</sup>o la roba." Alaora lo merchante disse: "E' sum Jeronimo, lo quâ sum vegnuo chì per la toa sarvacio''m'', aviza''n''dote [...]in a chì con le mê pregere e' o reparao la ira de lo nos''tro'' Segnô messê Ihu. Xe. lo quâ è monto indegnao con''tra'' d[...] e inpersò de chì avanti meti fin a le toe ree hövere e fa penetencia, e se ti non farai cossì como e' te d[...]u perirai e si non sarò pu in lo to aitörio e si non pregerò pu Dee per ti." E dicte queste parolle lo biao J[e]ronimo ge desparsse. De la quâ cossa seando questo zove''m'' monto maraveihao, e cossì tuti quelli chi era''m'' conseigo [...] subitamenti e' canbià''m'' preponime''n''to e si ze''m'' i''n'' u''m'' monestê e lì e' fe''m'' aspera vita de le lor pechë a onô de Dee. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> De quello chi intrevègne a um monego in le contrë de Egipto </big></center> E[...] monto da teme quello chi intrevègne in le parte de Egipto, in le qua<sup>e</sup> ge era um zovem de agni, ma e' l'era monto veiho de costumi, e lo quâ era stëto in um monestê per spacio de X agni vivando senp''er'' in caritae honestamenti e in castitae, e per poira de perdella e' l'avea in odio de vei lo aspeto de le femene, e anchora o se dava lögo de non odille mentâ. De la quâ cossa lo demonio abiandone invidia de la soa castitë, si lo incomenssà de afrize de monti stimuli. De la quâ cossa lo dicto monego se arecomandà a Dee e a lo bea<sup>o</sup> messê sam Jeronimo, de lo quâ ello era monto devoto, e con zozuni e oracione o se sforsava de vensse tute le tentacioi''m'' de lo demonio. E lo demonio non possando vensse questo, si penssà de trovâ modo pu sotî de inganarllo. Or o cheite che lo paire de questo zovem se amorotì monto grevementi, e lo paire dexidera''n''do de veillo, si mandà p''er'' ello pregandoge che o lo voresse vegnî a vei. Unde lo monego seando monto costreito da söi frai, e non vorentera, ma como homo quaxi forssao, si ze a vei quello so paire. E seando stëto con ello trei jorni, o ge parea stâ in una streitissima prexom. E seando questo in caza de so paire con una soa sör, la quâ era monto bella de lo so corpo, e la quâ avea grande cura de questo so paire, e um jorno frugandoge le ganbe la zovena dezaveturozame''n''ti tochà la man a questo monego so frai, e per instigaciom diabolicha de subito o fo preizo de tanta luxuria e dexiderando questa soa sör, avegnachè a non se ne acorzesse ni ne savesse ninte. E questo monego seando za stëto per monti jorni con questo so paire, lo paire goarì, non per so che lo monego tornasse a lo monestê, trovando senper quarche schuza, si induxiava de tornâ a lo monestê, de che li frai se ne maraveihavam monto che o steisse tanto, e si deliberàm de mandage doi frai, e con li quë lo dito monego retornà a lo monestê con grande despiaxei, cossì como e' l'era avanti per lo contrario, che o ge era andaito per forssa. Or stagando lo dicto monego in lo monestê con lo [co]rpo, nintedemen e' l'avea senper la mente con questa soa sör, e penssava senper de trovâ modo per poi conpî la soa [v]olontae. Per la quâ cossa lo demonio ge misse in animo de fallo partî de nöte da lo monestê, e fege canbiâ lo abito monasticho in abito mondam. E voihando lo monego fâ questo, si preize le ihave de la porta de la zexia, e circondandola tuta fin a la mezanöte, o non ge era remedio che o poisse trovâ la porta. Or seando l'ora de matin, e dubiando che o non fosse trovao da li frai, o se ne tornâ a la soa cella monto maraveihao, e questo ge cheite per pezoi fië, disponando senper de vorei conpî la soa rea volantae<sup>''[sic]''</sup> con questa soa sör. Or lo dicto monego era monto devoto de lo biao Jeronimo, como e' amo dito de sorva, e tegnea la soa imagem per la devociom che ello aveiva in ello, e per la devociom che questo ge avea, messê sa''n'' Jeronimo non lo vosse abandonâ, ni ge lassava seguî la soa rea volontae. E de lì a pocho lo gloriozo Jeronimo aparsse a um devotissimo monego de lo moenstê e ge disse so che lo sorvadito monego fava, e anchora o ge disse che o ge devesse dî che o lassase le cosse che l'avea penssao matamenti. Or la matin sequente questo monego aferrà questo atro monego e ge disse tuto quello che lo biao Jeronimo ge avea dito in vixiom, e questo monego si negà tuto, digando che quello era söno e non vixio''m'' e che o ge era vegnuo per manchamento de celabro. Or questo bon monego ge disse che veraxementi lo biao Jeronimo ge era aparsuo, e se o fosse vixio''m'' ò söno, ello propio saveiva se l'era veritae. Or questo monego, instigao da lo demonio, se misse in animo de non avei pu devociom in lo biao messê sen Jeronimo, ni de fâ pu reverencia a la soa imagem, como e' l'era uzo, asochè ello poisse conpî lo so dexiderio, e la nöte sequente o non fè pu reverencia a la imagem de messê san Jeronimo, como ello era uzo, e butà lo abito monasticho via e se vestì lo mondam, e arvì la porta de lo monestê e ze tanto avanti che l'arivà a caza de so paire, e secretamenti e l'intrà in la camera unde dromiva questa soa sör, e se aschoze sote lo leto. E vegnua la nöte, quando o centì dormî questa soa sör, o se despoihà e <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i8ow4i8xj3s8yfu788qw5ye7katqvvz Pagina:Marston56.157-187.djvu/56 250 6432 18798 18797 2020-07-20T22:39:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>ge ze in leto apè, de lo quâ ato la sör se reveihà e de subito a se misse a criâ. A li quë crij tuti quelli de caza ge corssem con lumi asexi<sup>''[sic]''</sup> e si zem in la camera, unde ge trovàm questo so frai monego in leto. De che lo paire e la maire e cossì tuti quelli de caza ne romazem monto maraveihai, e si ge dissem che cossa era q''ue''sta che e' l'aveiva faito. Alaora lo monego si ge respoze e ge cointà tuto lo ingano che lo demonio ge aveiva faito, e in questo modo lo biao Jeronimo lo punì de la soa matessa, asochè una a''tra'' fiâ o fosse pu umille e pu savio e che o se goardasse meg<sup>i</sup>o da li laci de lo demonio. E lo dicto monego vegandosse cossì vitupero<sup>''[sic]''</sup> da lo demonio, si se ne retornà a lo so monestê con grandi doroi e pianti, e maniffestà ogni cossa a lo so abao. E depoî q''ue''sto o vivè doi agni in aspera vita e in ta''n''ta che la pu parte de li homi non l'avereivam possua portâ. <section end="1"/> <section begin="2"/><center style="color:red;"><big> Miracolo de um studente faito per messê san Jeronimo </big></center> O fo um studente lo quâ avea nome Jacomo e lo quâ menava bona vita. E voihando andara<sup>''[sic]''</sup> a la soa citë o se aconpagnà con certi rê homi, li quai stavam a le strai e arobavam la gente chi passava''m'' p''er'' lo cami''n'', e ello non sapiando che questi fossem homi de marafâ. Or o cheite che abiando noticia lo segnô che q[''ue''s]ti era''m'' maifatoi chi eram lì, si se deliberà de falli perseguî, e si li preizem tuti. E abiando preizo questo [Jacomo], creandosse che o fosse de la soa conpagnia e fassandollo mete a lo martörio e non possando sofferî li tr[omenti], si confessà che l'era conpagnon de lo<sup>''[sic]''</sup> dicti lairij e che con lor e' l'avea faito monti mali. Per la quâ co[ssa lo] segeno<sup>''[sic]''</sup> comandà che fossem tuti apichë. E seando ello menao a lo lögo de la justixa con le mai''n'' ligë de[rê e] con lo caves''tro'' a lo collo, or lo dicto Jacomo se invoà devotame''n''ti a lo beao Jeronimo, unde vixiber[me]nt[i] e' l'aparsse a lo segnô chi era inter la soa camera e de subito o ge comandà che o devesse liberâ questo Jacomo. E lo segnô mandà per ello e si ge spià se o s'era arecomandao a nissum sainto. E ello ge respoz[e] che seando ello con le main ligë derê e con lo caves''tro'' a lo collo, che o se arecomandà a lo beao Jeronimo. E lo s[eg]n[ô] abiando avoto la vixiom e odando questo, si lo liberà. E lo dicto Jacomo avanti che o manihasse ni be[ve]sse o s[e] ne ze a la zexia de messê san Jeronimo unde o reize grande gra''cia'' a Dee e a lo bea<sup>o</sup> messê san Jeronimo de lo grande benefficio resevoto. E lo cavestro che l'avea a lo collo o l'apichà davanti l'imagem de messê san <s>Jur</s> Jeronimo. E lo segnô per la vixiom ze a vexitâ la dicta zexia, in la quâ o demandà perdom a san Jeronimo de quello che l'aveiva faito a lo so devoto. E monti a''tri'' miracoli a faito lo nos''tro'' Segnor messê Ihu. Xe. per lo biao Jeronimo, asoch''è'' fosse manifesto a lo mondo le soo<sup>''[sic]''</sup> hövere, le quë e' non scrivo chì. <section end="2"/> <section begin="3"/><center style="color:red;"><big> De una zexia chi se trovà sote terra de messê san Je''ronimo'' </big></center> O fo um lo quâ avea nome Bemvegnante a lo quâ aparsse lo beao Jeronimo e a lo [qu]â o disse che o devesse fâ cavâ in um lögo, in lo quâ era semenao gram, e tuto intorno ge era spine, e che in q''ue''llo lögo o ge trovereiva una zexia picena aschoza sote terra, la quâ era ediffichâ a lo so no[m]e. E lo dicto Benveg''n''a''n''te per la promera fiâ per pegrixa non lo exequì. Unde una atra fiâ o ge tornà a par[e]i, reprenda''n''dollo de la soa dezobediencia. Alaora lo dito Bemvegnate<sup>''[sic]''</sup>, odia la reprenssiom, subitamenti o se [n]e ze a quello de chi era la <s>posse</s> pocessiom, e lo quâ era cavarê, e questo cavarê avea nome messê Co[...]urao, a lo quâ o pregà che in reverencia de Dee e de lo beao messê san Jeronimo che o ge deisse licentia che o poisse fâ cavâ in quello canpo narandoge la dicta vixiom. De che lo cavarê se ne fè beffe, ma pu seando constreito da lo dito e con grande pregere, o ge dè licentia digandoge che l'era contento, pöa che fosse cogeito lo gram, e che o cavasse pöa unde ge piaxesse. E vog<sup>i</sup>ando aspeitâ che lo gram fosse [meuro] e cogeito, lo gloriozo Jer''onimo'' si ge aparsse un a''tra'' fiâ digandoge che o zeisse a cavâ che o tro[v]ereiva lo gra''m'' meuro da tag<sup>i</sup>â. E l'u''n''dema''n'' o se ne ze a lo canpo e trovà lo gram meuro como e' l'[av]ea avoto in vixiom, e taihanlo. E taihao che lo ave''m'', e' incomenssàm a cavâ, e non zem goari sota che trovàm una zexa monto picena soteterra, de la quâ per la grande veihessa le vote era cheite, e fenlle reffâ, e per dexe scharin o se carà per andâ inter la dicta zexia, e lo jorno de la festa de lo beao Jer''onimo'' e' ge fe''m'' una gra''n''de solenitae a so honô e gloria. <section end="3"/> <section begin="4"/><center style="color:red;"><big> De quello chi intrevègne a un perlato fasandosse beffe de san Jer''onimo'' </big></center> E' eram monti ermiti monto devotissimi, inter li quai ge ne era um, lo quâ avea nome frai Belleto, e lo quâ era de grande purenssa e purissimo de animo e pin de grande puritae, a lo quâ lo biao Jeronimo si ge aparsse e si ge disse che o vorea che o feisse ediffichâ una zexia in quella citë a lo so nome e officiâ per li frë de san Domenego in quello lögo unde o ge avea dicto. E semegeivementi e' l'aparsse a monti homi degni de fe', e speciamenti a um Nicherozo Branda, lo quâ pregandollo o me disse queste cosse, e nonostante questo, questi non revellàm la dicta vixio''m'', non nega''n''do ni sapiando lo lögo. E inpersochè in quello lögo unde o ge avea dicto si era um lögo unde se butava lo leame, e stagando cossì, lo beao Jer''onimo'' tornà a parei a questi doi, seperai l'um da l'a''tro'', digandoge che no''n'' aveiva''m'' faito ni parezao quello che o ge avea dicto. Or questi doi si se trovàm inseme e maniffestanse la vixiom l'um a l'a''tro'', per la q''uâ'' cossa e' rechoihèm inseme monti devoti per manifestage quello che avea''m'' odio e visto de lo gloriozo Jeronimo. E li quë, inspirë de la divina vixiom, si incomenssàm a cavâ in quello lögo unde lo gloriozo Jeronimo ge avea dicto. E chavando e non seando andëti goari sota, e' trovàm um fondamento faito de grande pree, e cossì como se o fosse stëto faito per divin misterio. E abiando trovo<sup>''[sic]''</sup> questo, e' ihamà''m'' certi frai de lo dicto ordem e si incomenssàm a lavorâ sum lo dicto fondamento. E inter q''ue''llo [...] <section end="4"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gy1a5io1vds04bqby4d3ds8d1xgoalq Pagina:Marston56.157-187.djvu/57 250 6433 18801 18800 2020-07-20T22:39:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[...] e a questo santo erboro i sancti monacij si inzenogiàno''n'' et fèceno''n'' grande reverentia et con grande pianto laudarono''n'' Dio. Et poi videreno''n'' uno a''tro'' erboro che chi manzava de li soi pomi zamai no''n'' infirmava et chi fosse infermo e mangiasse de le dicte pome de subito sareiva sanato de ogni infirmitade. Et poi videreno''n'' uno a''tro'' erboro che chi ne mangiasse zamai non morireiva. Et poi videreno''n'' una fonte anplia e spacioza per spacio de uno quarto de millio, et era piana<sup>''[sic]''</sup> de multi pessi, i qualli cantavano''n'' de nocte quando audivano''n'' lo canto de lo paladizo, et era lo canto de q''ue''lli pessi si dolcissimo et amorozo che lingua humana non lo poreiva dire. Poi videno''n'' lo erboro de la gra''cia'', el qualle era si grande che li rami soi ziravano''n'' intorno intorno per spacio de uno millio e le soe follie erano''n'' grande a modo de follie de ficho et li pomi soi pareivano''n'' lavorati e confetati tanto erano''n'' deleteivi e amoroxi a manzare, el qualle erboro era pieno de ucelini picolini li qualli haveivano [penne] rose como carbono acceiso de fuocho, et si resplendeivano''n'' che pareivano''n'' lume acceisso, et cantavano''n'' tuti ad una vosse, si che pareivano verame''n''ti angelli de paladizo, et cossì faceivano''n'' questo canto septe hore infra lo dì e la nocte, e tanto era dosse e suave quello canto, che ogni corpo umano se sareiva adormentato. Et poi che ebeno veduto ogni cossa, Enoch et Helia menono''n'' questi monaci a la porta de lo paladizo e diseno''n'' a loro: "Andëne ormai con la benedicione de Dio e tornate a lo vos''tro'' monestero, inperochè Dio Creatore, el qualle ve a creato, ve chiama". Respozenon li monaci e diceno''n'': "O' sancti padri, ve pregemo che ve piaxe de lassane stâ tanto chì che noi forniamo quindeci dì". E gitavanse in zenogiono in terra e diseivano''n'' lacrimando: "O' sancti padri, o non è ancora octo dì che noi ge semo." Respozeno''n'' li santi padri: "Voi seti stati in questo locho sancto septe cento agni." Alaora li monaci incomensàno''n'' fortementi a pia''n''zere et alsando la mente loro a lo cello et laudavano''n'' la potencia di Dio e dicevano''n'': "O' dolce Ihu. benedicto, poi che questo locho terreno è tanto deleteive e amorozo, or doncha che de' esse lasù, dove è la vita beata, dove che tu stai con la toa Madre beata. O' dosse Ihu., quanto de' esse lo gaudeo e l'alegressa a vedeire li cori de li toi sancti angelli e le schere de li sancti toi denaci da ti. Or che gaudeo de' esse lo coro de li cherubini et saraphini et a vedeire la tua dulcissima Madre V''er''gine Maria co''n'' le atre sancte vergine. O' dolce Ihu., veremo noi mai lasù in lo tuo regno beato?" Respozeno''n'' li sancti padri: "Andate con la gra''cia'' de Dio, perchè in breve tenpo voi andereti in quello regno de la vita beata." Diseno''n'' li monaci: "Como po essere che noi siamo stati in questo sancto logo septe cento agni? Inperochè a noi pare de essere de quella mesma etade che quando noi ge vegniemo." Respozeno li santi padri: "Voi aveti mangiato de quelle pome de q''ue''llo erboro chi non lassa inveihare, e aveti bevoto de quella aqua sa''n''cta chi fa torna la vegiessa in zoventude, e si seti stati in questo monte santissimo santificati, e aveti veduto alquanto de la vita beata, e inpersò andate ormai a lo vos''tro'' monastero." Respozeno''n'' li monacij dicendo: "O' sancti padri, dove troveremo noi li nos''tri'' conpagni vivi?" Respozeno''n'' li sancti padri: "Li vos''tri'' conpagni sono''n'' vivi in la vita beata, ma li corpi loro sono facti cenere già sono''n'' septe cento agni. E poi è renovato lo vos''tro'' monestero septe vocta de gente nova poi che voi ve ne partisti." Diceno''n'' li monacij: "Quelli monacij chi sonon a lo prezente in lo monestero non se vorano''n'' credere che noi siamo monacij de quello monesterio. Como faremo noi?" Respozeno''n'' li sancti padri: "Voi dareti a loro questo segnalle dizendo che voi seti monaci di quella casa innaci di loro, e azochè ve credeno''n'', diceti che elli cerchano''n'' ne lo altare magiore, e elli troverano''n'' uno libero anticho, in lo qualle è scripto tuti li monacij chi sono morti da mille agni in qua, e troverano''n'' scripti li vos''tri'' nomi, e l'ora, e el dì, e el meize, e l'ano de lo tenpo che voi ve partisti per venire qua. E poi direti a loro e dareti questo segnalle, che in capo de quaranta dì li vos''tri'' corpi sarano''n'' facti cenere, e de voi non se troverë carne ni ossa, e le anime vostre anderano''n'' in vita eterna, e li angelli visibillementi porterano''n'' le animee vostre i''n'' cello." Alaora li monacij fono pieni di leticia e de gaudeo e fono''n'' infiamati de lo amore divino, e per la grande leticia che elli ebeno''n'', incomensano''n'' a piazere e a rendene gracia e honore a Dio e a li sancti padri, e poi se partino''n'' con grande gaudeo, intantochè non se porebe dire. Et giugendo a lo monestero loro, trovano''n'' la porta aperta, et intrano''n'' ne la giexa, et inzenogaseno''n'' denassi lo altare magiore, et piangendo e lacrimando amarame''n''ti benediceivano''n'' Dio e la sua gra''n''de pote''n''cia, e dicevano''n'' queste parolle: "Laudato sia lo eterno Dio chi n'a daito gra''cia'' de tornare a caza nos''tra''." Alaora li monaci chi erano''n'' lì odando queste parolle, maravegioseno''n'' monto, et quando fono''n'' levati da l'oratione, li monaci de lo monestero diseno''n'' a loro: "Voi diceti che questa caza si è vos''tra'' e noi ge semo za sono''n'' pasati setanta agni e mai no''n'' ve amo veduti. Adoncha perchè diceti voi talle boxie?" Alaora respozeno''n'' li trei monacij: "Noi siamo stati monaci de questa caza innaci de voi, e sapiati che noi se partimo da questo monestero za sono''n'' septe cento agni et andamo a trovare lo sancto paladizo diliciano, et tuti li nos''tri'' conpagni e fratelli ch''e'' noi ge lassamo sono''n'' morti, e da poi che se partimo questo locho è renovato septe vota de gente nova. E aciochè voi credeti megio, cerchate in lo atare magiore e trovereti como noi ge semo scripti e vedereti scripto lo dì e l'ora el meize e lo ano che noi se partimo." Qua''n''do lo abate e tuti li a''tri'' monacij odino''n'' queste parolle aveno''n'' grandissima amiracione e sensa alchuna demora andano''n'' a cerchare ne lo atare magiore [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 970btzu2s8xl6x8v0og4asarzltv5cm Pagina:Marston56.157-187.djvu/58 250 6434 18803 18802 2020-07-20T22:39:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e trovàno''n'' uno libero anticho, et legendo trovàno como questi trei monacij se erano''n'' partiti za era septecento agni. Alaora lo abate e li a''tri'' monacij maravegandosse monto de ziò, dicevano''n'' intra loro: "Como po esse che questoro siano''n'' tanto vivoti, consosiacossachè piaschaduno di loro pare de tre''n''ta agni?" Alaora dìceno li trei monaci: "Carissimi fratelli, no''n'' ve maravegiati de la potencia di Dio, inperoch''è'' niguna cossa non g'è possibille, inperochè noi semo stati con q''ue''lli sancti padri Enoh et Helia et amo odicto lo dolce e lo benedicto canto de li angeli de lo paladizo, et quando noi se venemo a partire no''n'' ne pareiva anchora esse staito octo dì. Ordoncha che de' essere la vita beata? Anchora ve daremo uno a''tro'' signalle, che de chì a quaranta dì noi caderemo subito morti in terra, e in q''ue''llo ponto deve''n''teremo cenere e li angelli de Dio visibilementi verano''n'' per la anime nostre e si ne menerano''n'' ne la vita beata." Alaora lo abate e tuti li monacij, li qualli erano''n'' bene da cento, tuti se gitorono''n'' in terra e faceivano''n'' grandissim[o] pianto p''er'' la grandissima dosessa che elli avevano''n'' odendo le parolle de quelli trei monacij. E anchora diceivan[o''n''] le grandissime e maravegiasse cosse che aveivano facte e audicte e vedute de la gloria di Dio, e lo abate inseme con li a''tri'' monacij aschotavano''n'' quelle cosse con grande devocione e amore divino. Et in capo de quaranta dì questi trei monaci stavano''n'' in oracione co''n'' grande devocione dinaci lo atare, e forniti li quaranta dì subitamenti di loro corpi fo faito cenere, de li qualli ne insiva si faito odore, che pareiva che lì ge fosse tuti li moschati di questo mondo. E visibilementi fono''n'' veduti li angelli di Dio chi portàno''n'' le anime loro co''n'' gradissimi canti. Alaora vedendo questo, lo abate e li monacij romazeno''n'' monto co''n''solati, ma faceivanon grandissimo pianto per la grande dosesa che elli aveivano''n'' in lor medesmi, et da quello dì innacij faceivano''n'' pu sancta vita che elli no''n'' aveivano''n'' faito in prima, per li grandi miracolli che aveivano''n'' auditi e veduti da quelli trei monacij sancti. E cossì viveno ne lo amore e ne la gra''cia'' de Dio in fino a la fine, et pasando de questa vita andano''n'' a la eterna beatitudine, a la qualle ne conduga Ihu. Xo. benedicto, lo qualle vive e rega<sup>''[sic]''</sup> in la inperiale gloria infinita, seculla secullorum. Amen. [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fd231ifnjyxgc9iw4i8li1bueuc5gyi Pagina:Marston56.157-187.djvu/59 250 6435 38058 38057 2020-10-14T15:55:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>[...] e mi ge demandai perdonassa e lozo a Deo. E pöa che ello me ave salutato, si me menà a la speroncha e disseme: "Or como venisti chie, frate Panucio?" E mie ge respoxi: "Per serchare li servi de Ihu. Xe., asochè sea aconpagnao de lor meriti." E mie alaora ge demandai e dissi: "Or in che tepo<sup>''[sic]''</sup> venisti chie, servo de Deo, e qualle è lo to nome? Eo grande gratia trövo apè de tie, e p''er''ò mostramello." Alaora questo me respoze e disse: "O' frate, mi e' foi de lo monestê de Tebaida, e si faxea con li a''tri'' frai lavore de lana<ref>(V) ''operavano insieme salsumi'', (SR) ''lavorío colle mani''</ref>. Or vègne un tenpo che me vègne in core che stagano<sup>''[sic]''</sup> cossie che avereiva pocho merito da Dio, si che mi stava a lavorâ como daprima e' soreiva, e lavorando grande parte de le gente e de lo popullo vegniva a mie, e monte cosse me era''m'' adute, e mie mizero de quelle cosse no''n'' ne dava ni a poveri, ni a orfani. Alaora p''er'' invidia lo diavollo, lo quâ è spa''n''tegao de tuti li mali, si vègne a mie como femena in abito de monega e con contricio''m''<ref>(V) ''constrinsemi'', (SR) ''incominciò''</ref> de abitare comeigo inseme, a la quâ mi mizero consentî e menailla in la mia sella, e chie portamo dolore e ingeneramo inniquitae. E cossì stemo um ano e quatro meixi in pechao. E mie depoî questo me arecordai de le mee pechë e de lo judicio de Deo, e questo pensando dissi infra mie: «Ai' mizero, scanpa de lo pechao ch'è mego questo fuze cha stare in lo pechao.» Alaora spirao da Deo, insì de lo monestê e vègni chie, e abitai sollo chie, e trovai questa parma e questa fontana de aqua a raxo''m'' de mea salute. E questa parma genera piaschu''m'' ano doze rami e questi som pini de fruti li quë me basta''m'' tuto lo ano. Lo p''rimo'' <s>am</s> ramo me dura lo p''rimo'' meize e lo s''econdo'' lo secondo meize, e cossì l'um apresso lo a''tro'' me basta tuto lo ano, e de questo me norigo laudando Ihu. Xe. benedicto." Alaora mi lo demandai e dissige: "Dime o' paire santo, no''n'' portasti tu ch''e'' porti indosso?" E ello me disse: "Frai mê, li mei vestime''n''ti si longotenpo sum frusti, e li capelli de la mea testa si am cop''er''to lo meo corpo, e Ihu. Xe. se arecordà de mie <sup>e</sup> dème paciencia e dème suavi spacij de corpo in lo mê tenpo, de che te digo ch''e'' l'è za III- agni che vègni chie ch''e'' nissum ò visto, ni asazai mai pam." E mie Panucio, odando queste parolle da quello homo justo, si me maravegai de quello che ello dixea, che ello era staito trenta agni ch''e'' non aveiva mangia<sup>''[sic]''</sup> ni asazao de pa''m''. E mie una a''tra'' vota lo demandai e dissige de "dime servo de Deo, quando ti vegnisti chie in lo principio, qua''n''te tribulacione avesti in la me''n''te e in de lo animo?" E quello me disse alaora: "O' homo de Deo, fortementi foi tribullao in lo principio e pin de tristessa, e digote ch''e'' monto me dolea le interiolle de lo mê corpo, e lo core se trubava p''er'' li mei dolori, e p''er'' le më tentacione me destendeiva in terra, e cossie conpiva lo off''icio'' de la mea oracio''m'' pregando Ihu. Xe. che questa döga e angossa se partisse da mie, la quâ era in lo mê corpo. E digote in veritae, amigo, che anchora sum agni III- pöa che sum stao chie, che e' o avoto de monte batagie da lo demonio, e monte tribulacio''m'' ò sostegnuo e dolori, e cossì sum staito pregando e orando a Deo p''er'' remissione de le mee pechë. E avègne una vota ch''e'' le mee interiolle me dolea''m'' monto, e p''er'' lo grande dolore mie cheiti in terra desteizo aspetando la fim de la morte, e subitamenti si me aparsse um homo monto ato e monto resprende''n''te e bello, e preizeme p''er'' la ma''n'', si me levà da terra digandome: «Che ai-tu?» E mie ge respoxi e dissi: «Messê, lo meo fiago me dolle.»<ref>(V) ''duolmi il fegato''. Cfr. ascì o sunetto "[[Rime diverse in lengua zeneise/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]]" do Fogetta.(G. Musso)</ref> E ello me disse: «Mostrame lo lögo donde te dolle.» E mie ge lo mostrai. Alaora questo homo gloriosso misse lo dio so in lo mê corpo e apersse lo mê lao e tirà föra lo mê fiago<ref>(SR) ''la corata mia''</ref> e mostramello, e quello era monto pin de spussa e de fastidio. E disseme: «Non abi paura, ch''e'' p''er'' questo<ref>(SR) ''in quest’ora''</ref> sarai goarito e sanato.» E tegnea in ma''n'' um ronsegno<ref>foscia megio "ronsegio" (G. Musso)</ref> como um medicho, e forbia lo mê fiago, e levolli ogni spussa, e missello in lo mê corpo e aconsallo, e preize um legno monto odorifero e disseme: «Vete ch''e'' per questo<ref>(V) ''hoggimai''. Foscia "per quest'ô"? (G. Musso)</ref> sei faito sa''m''. Fa pregere a Deo e no''n'' pechare più.» Alaora quello santo homo desparvì da li mei ögi, e da quella ora in sa si me a scanpato Ihu. Xe. de quella dögia e de quella infrimitae. Alaora fei gracia a Xo. onipote''n''te e steti in paxe con questa parma et fontana chi sum raxo''m'' de la mea vita". Alaora me mostrà q''ue''llo legno che lo gloriozo homo ge avea ligao in de la piaga de lo so lao, la quâ cossa mie Panucio odando queste cosse, fei gracia e laude a Deo Salvatore e dissige: "Pregote, servo de Deo, ch''e'' s'eo trovo gracia apè de tie, e' vögo stare conteigo." E quello me disse: "Frate Panucio, ti no''n'' poressi sostegnî le peñe ni li ingani de lo demonio, ni le soe tentacione." E mi lo pregai ch''e'' me dixesse lo so nome. E ello me disse: "Timoteo è lo meo nome, e però arecordate de mie a pregare Ihu. Xe. Salvatore, chi me fassa degno de conpire l'oracio''m'' de la mea salute in bene." Alaora mie Panucio me butai in terra e pregai Deo ch''e'' ello conpisse soa oratio''m'' e che ello mediasse la soa santa beneditio''m''. E ello me disse: "Lo nos''tro'' Segnor Ihu. Xe. te benedicha frai carissimo, e si te scanpe de le tentacione de lo inimicho, e dagate drita via, asoch''è'' possi trovare li lögi de li söi santi, si como ti ai incomensao. Or va in paxe e arecordate de mie in le toe oratio''m''." Alaora fei or''aci''o''m'' a Deo e preixi comio<sup>''[sic]''</sup> da questo santo homo andando sercando per lo dezerto de li a''tri'' servi de Deo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se trata como santo Panucio trovò lo beato santo Innoffio in lo dezerto.</big></center> [A]laora mie Panucio comensai p''er'' lo dezerto a caminare, alegrandome et magnificando Deo chi me aveiva faito degno de trovare lo so servo Timoteo. E mie zonzando in uno lögo dezerto, p''er'' spacio de quatro dì e' steti chì doi dì ''con''sidera''n''do le mee pechë, digando: "O' ch''e'' vita è la mea, o' che merito reseverë da Deo, ch''e'' nessuna bona opera e' fasso. O' goai a mi mizero ch''e'' niguna bataga abio conpita. Adoncha ch''e'' merito aspeit-ê da Deo aveire, ch''e'' ogni conbatitore chi non a vitoria <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0880hjn5vqvcl1tbfr573dba12r9hrb Pagina:Marston56.157-187.djvu/6 250 6436 18813 18812 2020-07-20T22:39:42Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>se e' lo trovo pin<s>o</s> de spine e de pree, e' avereiva semenao la mea semenssa i''n''derno, e si la butereiva a li oxelli. Ma e' o speranassa<sup>''[sic]''</sup> in lo me Segnô messê Ihu. Xe. che, se e' la semenerò i''n'' ti, che ella farà fruto cento p''er'' um." Disse Barllam: "Serto bello figor e' sum vegnuo per ti de monte loitane parte e monte peñe e travag<sup>i</sup>o e' o durao, e so e' o faito asochè e' te possa mostrâ quello bem che ti no''n'' ai mai visto ni odîo." E Joxaffà disse: "E' dexiro de odî le toe bone parolle, a so che lo mê cor arde de tanta volontae che ello a de odî cosse nove e de quello che non odì mai, e sapi, paire, che se ti dirai parolle de mea salvacio' e spero che no''n'' cazerà''m'' ni in pree, ni in spine, ma dosementi e' le reserverò e suavementi e' le goarderò, e p''er''sò no''n'' me lassâ de dî, ni me cellâ niguna cossa, ch''e'' q''ua''n''do'' inteixi che ti eri vegnuo de lontane parte, lo mê cor s'alergà<sup>''[sic]''</sup> tuto, e p''er''sò e' <s>la</s> comandai che ti fossi deprezente lassao vegnî a mi." Disse Barlla''m'': "E de so feisti voi como savio." E poa o ge disse: "O fo um re<sup>e</sup> de grande posanssa e cavarchando ello um iorno con la soa realle conpagnia, ello i''n''con''trà'' doi ermiti monto magri e sechi e mar vestij p''er'' la penetencia lor, e incontenente, como lo re<sup>e</sup> li vi, o descavarchà e fè reverencia a questi, e poa o ge baxà le mai''n''. De la qua cossa li baroni fon monto indegnai, ma elli no''n'' se incallà''m'' de reprendello plubicamenti<sup>''[sic]''</sup>, ma elli lo disse''m'' a um so frai, como lo re<sup>e</sup> avea faito grande manchamento de la soa coroña. E lo qua lo disse pössa a so frai lo re<sup>e</sup>, como li baroni ge l'avea''m'' dicto. E lo re<sup>e</sup> respoze a so frai: "E' farò cognosse a ti e a lô la veritae." Or e' l'era costume i''n'' lo so reame ch''e'', q''ua''n''do'' quarche p''er''sona avesse faito omicidio o a''tra'' cossa per ch''e'' ello fosse degno de morte, si ge mandava''m'' um cornao chi ge andava a cornâ a la soa porta de la caza. Or um jorno a l'ora de vespo lo re<sup>e</sup> mandà a sonâ lo corno a la porta de questo so frai carnâ, e q''ua''n''do'' lo frai odì lo corno, si se tègne como morto, e fo monto spaventao, e deprezente o partì le soe richesse e ordenasse como q''ue''llo a chi era staito mandao lo corno de la morte da so frai lo re<sup>e</sup>. E q''ua''n''do'' vègne la mati''n'', ello se vestì tuto de neigro e zèsene monto tristo con la mog<sup>i</sup>ê e con li fig<sup>i</sup>olli davanti a lo ree. E q''ua''n''do'' o se ge fo aprezentao davanti, ello ge disse: "Segnô re<sup>e</sup> che e<sup>''[sic]''</sup> faito p''er'' ch''e'' sea zuigao a morte?" E q''ua''n''do'' lo re<sup>e</sup> lo vi cossì piangole''n''to o no''n'' lo lassà pu parllâ, ma o ge disse: "Poi che ti ai temuto<sup>''[sic]''</sup> la cria de to frai carnâ, a lo qua ti sai be''m'' che ti no''n'' ai mai offeizo, or doncha p''er''chè m'ai-tu repreizo q''ua''n''do'' e' dei paxe a li ermiti? Sapi che me ge umiliai p''er'' caxo''m'' de la cria e de lo corno de Dee, lo qua pu ihairamenti sona de lo so corno de la morte con''tra'' de mi, e lo so corno si è de la morte sprituâ a li peccoi, e lo mê corno si è de la morte tenporâ. E li ermiti che onorai me corna''m'' ogni jorno la morte sprituâ e prepetualle, e elli dem e''ss''e mê deffendoi. Or vatene a la toa caza, che so che o faito, e' l'o faito p''er'' date a cognosse la toa folia. E sapi, quelli chi m'an mandao a reprende, e' ge ne re''n''derò lo premio chi ge ne preverà." E lantor ello fè fâ quatro cassete de legno, e le doe defora fon monto bem ornae de oro e de argento e de pree precioze, e poa o le fè inpî de cosse spuculente, e le atre doe chi no''n'' era''m'' ornae defora, o le fè inpî de cosse monto odoriffere e de grande valor. E faite q''ue''ste cosse um jorno ello fè recoge tuti li soi baroni chi lo mandàm a reprende, a li quai o fè mete davanti queste qua''tro'' cassete, e poa o ge disse che 'o devesse''m'' prende doe de q''ue''lle qua''tro'' cassete p''er'' zonze a la soa coroña realle. E li baroni se elezè''m'' de pre''n''de le doe pu ornae. E q''ua''n''do'' elli le avem preize, lo re<sup>e</sup> ge disse: "E' penssava bem chi voi no''n'' goardereissi a la bontae de den''tro'', ma goardereissi a la bontae de defora." E lo re<sup>e</sup> comandà che elli le arvisse''m''. E arviandolle o ne i''n''sì una grande spussa. De che li baroni se maraveg<sup>i</sup>à''m'' monto. E poa lo re<sup>e</sup> coma''n''dà che le atre doe fosse''m'' averte. E como e' fon averte o ne insì um grande odor e suave, de che li baroni se confortàn tuti. Or disse lo ree: "Savei-vo voi p''er''chè o faito esto? Queste doe belle cassete dorae defora chi su''m'' piñe de tanta spussa significha''m'' mi e li a''tri'' homi dezonesti de lo mondo chi de grande apare''n''sse andemo, e de den''tro'' e' semo tuti pi''n'' de spussa. E queste atre doe chi no''n'' som dorae defora e den''tro'' e' su''m'' de tanto odor e conforto e valor signifficha li doi boi''m'' ermiti che noi trovamo l'a''tro'' jorno, li quai defora paire''m'' vir, ma elli su''m'' pin den''tro'' Sprito Sa''n''to, e lo Segnor Dee abita i''n'' lor, e si su''m'' de tanto valor che e' su''m'' quelli chi reze''m'' lo nos''tro'' reame. E voi dî che o faito grande abasame''n''to de la coroña a fâge reverencia, e mi su''m'' serto che l'è grande acressimento de honor e de la coroña p''er''sochè elli su''m'' fig<sup>i</sup>or de Dee chi reze''m'' e governa''m'' tuto lo mondo." E cossì lo re<sup>e</sup> repreize li soi baroi''m'' e dège a cognosse como le vanaglorie de lo mondo su''m'' niente, e como lo homo se dè senp''er'' goardâ da le cosse chi dem avegnî." E poa Barlla''m'' disse a Joxaffà: "E persò e vog<sup>i</sup>o che ti me reseivi cossì saviamenti como lo re<sup>e</sup> resevè q''ue''lli doi ermiti." Disse Joxaffà: "Certo questo me piaxe de fâ. Ma e' vog<sup>i</sup>o ch''e'' avanti ti me digi chi è q''ue''llo to Segnô de la semenssa de che promerame''n''ti ti me parlasti." Disse Barlla''m'': "Se ti voressi cognosse questo mê Segnô Ihu. Xe. chi è re<sup>e</sup> sorve tuti li a''tri'' ree e è Fig<sup>i</sup>or de Dee vivo con lo Paire, co''n'' lo Fig<sup>i</sup>o e co''n'' lo Sprito Santo dè e''ss''e glorifichao, e' no''n'' sum como quelli chi adora''m'' monti dee, ma solamenti um Dee in tre p''er''sone e' adoro, lo qua è senssa principio e senssa fi''n'', e si è q''ue''llo chi a faito lo cel e la terra e tute le cosse chi ge su''m'', le que se po''m'' vei e odî, e poa che Ello ave faito lo cel, Ello fè la luna e le stelle e lo sor e tute le atre cosse. Ello fè poa lo homo a la soa image''m'' e fège lo corpo de terra e poa formà la femena de la costa de lo homo, e comandàge che prendesse''m'' de tuti li fruti de lo pareizo teresto salvo de um, e ge disse che in quella hora che e' mang<sup>i</sup>asse''m'' de quello fruto, che elli morea''m'' de morte. E lo demonio chi era cheito de cel in terra p''er'' la soa superbia, si li inganà e fège mang<sup>i</sup>â de quello fruto. E p''er'' questa dezobediencia e' fon cassai fora de lo pareizo teresto, e vègne''m'' in questo mizero mondo pi''n'' de tristessa e tribulacioi''m'', e cossì multipicà''m'' li homi in lo mondo, segondo la natura che Dee ge a ordenao. E lo demonio ge mos''trà'' poa fâ ogni mâ, si che se trovava pochi (a) chi Dee obeisse''m'', si che lo Segnor De<sup>e</sup> onipotente vosse levâ lo peccao de sum la terra, e mandà lo delovio p''er'' che e' perì''m'' tuti salvo um so servo, lo qua avea nome Noè, co''n'' soa mog<sup>i</sup>ê e co''n'' doi<sup>''[sic]''</sup> soi figij e con la soa famig<sup>i</sup>a, si che inter tuti e' fon octo p''er''sone. E q''ue''sti se sarvà''m'' in una archa p''er'' la volo''n''tae de Dee, p''er''sochè lo nos''tro'' Segnor Dee trovà Noè lo pu iusto homo chi fosse in quello tenpo. E poa q''ua''n''do'' lo linag<sup>i</sup>o [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hkbayfdpmww5iynkbmgvg08tdpjm7f1 Pagina:Marston56.157-187.djvu/60 250 6437 18819 18818 2020-07-20T22:39:42Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>in la bataga no''n'' a merito niguno. E se ello a vitoria è incornato da Deo." E cossì depoî dicta et facto monto pianto, si incomensai andare p''er'' lo dezerto, e monto desiderava de trovare de li servi de Deo, li qualli abitavano''n'' in lo dezerto p''er'' essere repino de le soe benedicione. E pocho pane portai mecho, chi me bastò quatro jorni. E pöi che me vene meno, monto me dolea lo animo, e subitamenti resevei vertue da Deo, e andando p''er'' la via de lo dezerto infin a quatro dì, afatichato p''er'' lo andare et p''er'' lo bizogno de la fame, lo meo sprito vegniva men e non me sostegniva drito, et cadeva in terra desteizo, et aspetava la fi<sup>''[sic]''</sup> de la morte. Alaora, gordando, echa uno homo monto teribille lo qualle acostandosse a mi esteize la soa ma''n'' e possala a le mie labre, e subitamenti resevei grande vertue, si che mai non me arecordai de faticha, ni de bizogno de fame. E levandome tosto incomensai de caminare p''er'' lo dezerto. E andato che foi IIII jorni e quatro nöcte, eo dubitando monto destexi le mane a Ihu. Xe., e orando eo me gordai intorno e vidi quello homo da prima vegnî a me e subitamenti resevei vertue da lê. E andando infra lo dezerto da X dì, vidi da la longo uno homo co''n'' um aspeto teribille con li capelli grandissimi e bianchi como neive, e lo corpo so era cop''er''to como de bestie sarvaige, e era nudo de vestimenti, e avea intorno de lo so corpo, in de le parte vergognoze, fögie de erboro, e vedendollo vegnire a mi e' avi grande poira, e aprosimandosse a mi, e' p''er'' grande poira montai sum um grande sasso, temando che ello no''n'' me vollesse devolare. E quello venendo soto lo sasso in sum lo quâ mi era montao, vidi in terra la onbra de lo mo''n''te<ref>''e gittossi in terra disteso all’ombra che facea il monte''</ref>, che ello era monto afaticha[o] per la etae de la vegessa e p''er'' lo contra''n''dimento de lo solle. E levando la testa in ato si me goardò e disse: "Vene a me, o' santo homo, e non avei paura, che eo sum homo como ti, e simille como ti sostegno peña, e si abito in lo dezerto p''er'' lo amore de Ihu. Xe. e p''er'' salute de la a''n''i''m''a mea." Alaora odando queste parolle monto nete<ref>foscia aviæ dovuo ese "inmantinente"</ref> deseixi de sum lo sasso e inzenogàme denanti a li söi santi pê demandandoghe p''er''donassa<sup>''[sic]''</sup>. E quello me disse: "Sta suxa figollo, che tu sei <s>figollo</s> amigo de Deo e de li söi santi." E levato ch''e'' eo fui, si me comandà ch''e'' eo sezesse davanti lui. E alaora eo lo pregai ch''e'' ello me dixesse lo so nome. E quello me disse: "Inoffio è lo meo nome, e si è LX agi<sup>''[sic]''</sup> ch''e'' su''m'' chie abitato in questo dezerto e son e' norigato de la mana de Deo, e non n'ò veduto nisum, se no che vego ti ogi, consosacossach''è'' eo sea presso a la mea fim, si che asochè ti fassi a lo mê corpo lo santo off''icio'' de li morti, e p''er''ò chì te a mandato Ihu. Xe. beneito. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì incomenssa la vita e la leze''n''da de messê santo Innoffio e como ello se partì de lo monestero p''er'' andare a lo dezerto a fare penete''n''cia, e como l'abate Panucio lo dema''n''dà de la soa vita</big></center> [D]isse santo Panucio a santo Inoffio: "Dime padre santo como venisti-tu qua primame''n''ti." E santo Innoffio me respoze e disse: "Frate meo, in de lo tenpo pasato eo abitava in um monestê chi se piamava Clereci e aveiva la leze de la provincia de Tebaida, e eram numero de C frai, inter li quai era una poira ch''e'' per terrore de lo judicio de Deo, tra loro era grande caritae e la paxe de Xe. oservando li söi comandame''n''ti con umilitate e atre vertue. E esendo mie piseno grasso''m'' e in pocho tenpo inprendando la santa scriptura e la drita fe', si como li santi ''cresti''iani am meritato lo regno de vita eterna, e um dì odando dî da loro uno maravegosso mirachullo et exenplo de lo beato Ellia, como fo confortato in lo dezerto da Deo, e anchora de lo beatissimo santo Johe. Bapta. como stete in lo dezerto infin da grasonitate, e eo demandai li frai dicendo a loro: «Questi chi sum in lo dezerto sum più forti de noi, et se sono più presso de noi dava''n''ti de Deo.» E quelli me rispoze''m'': «Cossì su''m'' più forti de noi como sareiva um homo de um piseno grassu''m'' et più presso da noi dava''n''ti da Deo, inperoch''è'' noi frë si raxonemo inseme p''er'' caxo''m'' de amore e caritae, e se nisu''m'' de noi se infirmasse, si è vexitato de tuti li a''tri'', et se nissu''m'' de noi avesse fame ò sete incontenente <sup>avese</sup> so che ge bezögna. Ma quelli chi sum in lo dezerto si sum föra de tute queste cosse, e si sostegno''m'' monte tribulacio''m'' e tentacione de lo marvaxe inemigo de l'umana natura e monte angustie, e no''n'' g'è homo chi li sovega<sup>''[sic]''</sup> in lo tenpo loro, soè de la fame e de la seta, inperoch''è'' non g'è ni pa''m'' ni vim de che se possa''m'' consiliare, et si sono föra de tute queste cosse et si non n'a''m'' consolacio''m'' ni alegressa niguna, se no''n'' solame''n''ti in Deo speranssa. E ano''n'' umilitae et castitae, e ano''n'' continuo conbatimento, e niguno a pensare non ano''n'' se no''n'' che con li <s>ingani</s> jaiuni e con le oratione posano superihare le saite e le atre cosse che contuniamenti li asatano''n'', soè sono li demonei, li qualli pu studiozamenti tentono''n'' quelli chi servano''n'' Xe. in li dezerti. Ma tuti quelli chi queste cosse voleno''n'' adinpire li bezögna essere forte in le tentacione e recorre a le sante oracione, et quelli chi venserano le supradicte cosse <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> be1ce1wgw1pilos6ezmv43wznn5ja7u Pagina:Marston56.157-187.djvu/61 250 6438 38065 38056 2020-10-14T16:18:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>avera''m'' grande merito da Deo como ano''n'' avoto monti a''tri'', et q''ua''n''do'' se partirano''n'' da corpi loro li angelli de Deo verano''n'' a sarvalli, e quelli chi mortificherano li desideri de lor corpi et de la carne si avera''m'' grande gra''cia'' da Deo, soè la glora<sup>''[sic]''</sup>, la quâ no''n'' vem mai me''n'' in seculla seculor''um'', e in de la quâ li angelli de Deo dexiderano''n'' de vedeilli, e si sum facti semeganti a la pe''tra'', si como dixe Izaia p''ro''feta, ch''e'' jn vam non am fame, et q''ua''n''do'' sum afatigati no''n'' am septe, e le erbe salvatiche deventano''n'' a lor como mere, e q''ua''n''do'' lo conbatimento e le tentacione de lo demonio vegno a lor, si leva''m'' le mai''n'' e li ögi a lo cello a Ihu. Xe. onipote''n''te e lo pietozo Deo, chi contuniamenti a lor da ajuto, si manda li söi angelli a servilli et [ca]ssa''m'' via tuti li demonei.» Dicendo li frati: «Figollo no''n'' n'ai-to inteizo la santa scriptura chi dixe che Xe. no''n'' aba''n''dona lo povero, e la patientia de lo povero no''n'' verà mai me''n'', e beato q''ue''llo chi farà la volontade de Deo supra la terra, inperoch''è'' li angelli li farano''n'' alegrare serviandolli et confortandolli da ogni ora.» E qua''n''do eo Innofio avi da li supraditi frati monte umilli cosse odie, queste e semegante cosse de santi padri monto magiormenti le resevei inter lo animo mio e in de lo meo core e pensai be''m'' che la lor dotrina fosse grande e bona. Alaora eo Innoffio andai incontene''n''te p''er'' la via chi me menava in lo dezerto, pensando ch''e'' quelli cotalli steseno''n'' in l'a''tro'' mondo como santi de Deo, si che odano<sup>''[sic]''</sup> queste cosse si me levai la nöcte e preixi tanto chi me baste quatro dì e insì de lo monestê, e andando eo me goardai innanti e vidi una colo''n''ba de focho a''n''dare innanci monto teribille a vedeilla, e vedandola eo avi grande poira, e p''er'' la poira pensai de tornare inderê de donde era insito e abitare pu in lo monestê. Alaora lo onipotente Dio chi volle ch''e'' tuti li homini se salvano''n'' non me lasò fare questa operatio''m'', e parseme ch''e'' quella coloba<sup>''[sic]''</sup> de focho deventasse uno belissimo homo, e revozandosse a mie com mirabille loquella me piamò p''er'' nome e disse: «Inofio, Jdeo sea conteigo e dagate paxe, e no''n'' abi poira de mi, che eo sum lo angello de Deo ch''e'' p''er'' volo''n''tae de Deo te su''m'' mandato in goardia da lo to nassimento in sa, e ch''e'' eo te gorde<sup>''[sic]''</sup> fin a la fin toa. E digote ch''e'' in questo lögo, in de lo quâ Deo te fa degno de andare, Ello sarà conteigo e ti zunzerai a Lei e sarai beneito in seculla secullor''um''.» <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Como esse''n''do confortato da lo angello seguitò la via de lo dezerto</big></center> [A]laora confortato eo da lo meo Segnore Ihu. Xe., sequitai la via de lo dezerto, e andano<sup>''[sic]''</sup> infra lo dezerto III-VI jorni si trovai una speloncha pisena, in de la quâ eo intrai e trovai uno servo de Deo mo''n''to vegio, a li cui santi pedi mi me ge butai e pregaillo ch''e'' ello feisse p''er'' mie or''aci''o''m'' a Ihu. Xe.. E faita l'oracio''m'' si me disse: «Veni chì, figiör mê, e dame la pace.» E mi li dei la pace. E quando lo avi baxato ello me disse: «Tu sei Inoffio ep''er''curatore meo apè de Deo nos''tro'' Segnore. Or vene figiör meo, ch''e'' Xe. sea in tua goardia e gordate<sup>''[sic]''</sup> in tute bone opere.» Alaora intrai den''tro'' e steti conseigo VII jorni insegnadome<sup>''[sic]''</sup> quello ch''e'' li santi padri am a fare in lo dezerto. E depoî li VII dì q''ue''llo santo homo me disse: «Sta suza figollo meo, e veni comeigo, inperoch''è'' te vögio menare in quello lögo unde volle Ihu. Xe. che ti stagi.» E eo me levai e seguillo, e andamo IIII dì e IIII nöte, e trovamo una picolla speroncha a la quâ era acosta una cella monto picena, e una parma e una fontana de aqua. E incontenente se revosse a mie quello santo vegio digando: «Figollo, questo è lo logo chi te è aparegiao da Dê, e inperò chì te cove''m'' abitare tuti li dì de la toa vita.» E intrado<sup>''[sic]''</sup> quello vegio et jo dent''r''o, quello santissimo padre stete comeigo III- jorni, ameistrandome de le opere de li santi padri. E eo lo dema''n''dai de la generacio''m'' et de lo so nome. E quello me disse: «La generacio''m'' e lo mê nome te digo: Hiramo<ref>(V) ''Hermeo''</ref> Abe nome è<ref>ò foscia "Heramo abi e' nome, e inperò..."</ref>, inperò arecordate de mie in Xe.» E depoî III- dì si retornò in so lögo. E pöi da quello tenpo innanci ogni ano vegniva a mie in fi<sup>''[sic]''</sup> ch''e'' ello vivè, lo quâ eo soterai presso la cella mia." E in quello ch''e'' santo Innofio dixea q''ue''ste parolle, eo Panucio lo demandai e dissi: "O' paire santo, in de lo to incomensame''n''to avesti tu mo''n''te tentacione?" E quello me disse: "Fraello mê amorosso, monte tentacione e monto dolore e' abi, ch''e'' disperato de la vita e chiedeiva la morte. E questa mizeria de fame e de sete e' ò sostegnuo li dì de lo cado la stade e la nöcte de lo uverno lo freido, si ch''e'' la a''n''i''m''a mia se trubrava fi''n'' a la morte. E de tute queste cosse si è mutata la mia carne, e li interiolli mei si erano''n'' monto turbati, e le mie vestime''n''te me manchàno''n'' in breve te''n''po, e cossì lo mê corpo romaze nuo, sich''é'' monta peña e' ò soferto. Alaora Ihu. Xe. pietozo e mizericordiozo, q''ua''n''do'' vi ch''e'' sostegniva queste cosse, si me dè gra''n''de pacientia e lo mê corpo chi era nuo si me lo copersse de capelli, e mandòme lo so angello de sello chi me portò pa''n'' chi za su''m'' trece<ref>ò ''tre[n]ta''</ref> agni. E quando eo insì de lo monestê steti agni III- che mi non mangai pu, se no''n'' erbe sarvaige, e aqua beveiva a mizura, e da III- agni fin aora p''er'' a''tri'' tre''n''ta chi sum pasati, si m'a lo nos''tro'' Segnor Deo vixitao de dì in dì, e vegando ch''e'' avea misso la a''n''i''m''a mea e la mea spera''n''ssa in Lê, e avendome be''m'' castigao [...] <section end="2"/> [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 42zqfyi176kyd8zrczm8xhx658cy6vc Pagina:Marston56.157-187.djvu/7 250 6439 18830 18829 2020-07-20T22:39:42Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>incomenssà a cresse, elli se adementegà''m'' anchora Dee, e fava''m'' lor dee in diverssi modi, e tornava''m'' in erô como elli eram da prima, si che non ge era chi cognosese pu Dee, ni chi pu lo temesse. E in quella generacio''m'' nassè um chi fo ihamao Abram, chi ave bon seno e bona natura, e penssà che quello chi avea creao tute le cosse fosse veraxe Dee, e incomensàllo a orâ mon<sup>t</sup>o freventementi. Or lo Segnor Dee vegando lo so bon cor, si se fe manifestà in tar mainera che ello inluminà lo so animo de la via de la veritae, e cresege monto la soa volontae e la soa semenssa, e dège a cognosse de unde posee lo povo de li Zuê, e dège ta''n''ti bem che longo sarea a cointâ la materia. E za p''er''sò no''n'' restava che tuti quelli chi moriva''m'' non zeisse''m'' in stao de tenebre e q''ua''n''do'' Dee Paire onipote''n''te vi questo, si ave pietae de la creatura che ello avea faito a la soa i''n''mage''m'', p''er'' ch''e'', q''ua''n''do'' o fo logo e te''n''po, o mandà lo so Figor, soè la vertue de lo Sprito Santo chi vegne in lo ventre de la Verge''m'' Maria, de che ello nassè sensa semenssa de homo, lo qua fo Segnô pocente e mizericordiozo e bo''m'', chi vosse soferî morte e passio''m'' p''er'' scanpâne da la oschuritae de lo inferno, unde andamo tuti p''er'' lo peccao de Ada''m'' lo prumê homo. E Ello converssà in terra con li homi p''er'' tenpo de agni III.III e meixi III e q''ua''n''do'' o fo de agni III. o se fè batezâ per dâne ex[e]nprio che se devessemo batezâ e depoî lo batesmo ello fè monti miracoli, sanà levorxi, luminà cegi, resusità morti, e monti a''tri'' segnai fè sorve monti co''n'' la soa parolla. E poa o mandà li soi disipori p''er'' tuto lo mondo prichando a la gente la soa incarnacio''m'' e la soa morte e passio''m'' e la soa resuresio''m''. E um de questi soi disipori vègne in questa terra de India, so fo messê san Thomao, chi monti ne batezà in questa provincia con la soa prichacio''m''. E tuti q''ue''sti apostori fava''m'' li miracolli che te o dicto de sorva p''er'' la gra''cia'' che lo Fig<sup>i</sup>or de Dee ge avea daita. Or li principi de li Zuê e li soi pontifici se movè''m'' monto a ira con''tra'' de q''ue''sti p''er'' la lor invidia e li perseguiva''m'' monto, cossì como e' fem lo Figor de Dee, che elli fem morî su''m'' la croxe, e resusità lo terso iorno, e montà in cel, e poa o mandà a q''ue''sti soi apostori lo Sprito Sa''n''to, e deprezente elli sape''m'' parllâ tute le le''n''goe de lo mondo. Monte atre cosse se porea dî, ma ti no''n'' te poressi tegnî tanto a mente, ma q''ue''sto Ihu. Xe. si è Dee veraxe e Sarvao de tuto lo lo mondo, e se ti lo reseverai in lo to cor, Ello como bo''m'' Segnor te reseverà." E q''ua''n''do'' Joxaffà ave inteize q''ue''sti<sup>''[sic]''</sup> parolle, tuta la soa a''n''i''m''a fo inluminâ de grande alegressa co''n'' um frevô de sprito, e incomenssà a abrassâ Barlla''m'' e dissege: "Verax[e] e forte è q''ue''sto to Segnor, e pi''m'' de gra''n''de mizericordia. Ma q''ue''sta prea precioza, soè Xe., no''n'' po goardâ salvo <s>quest</s> quelli chi su''m'' sai de cor. E sapi Barlla''m'' che tute le toe parolle sum be''m'' intrë in lo mê cor, e tuta la tristessa che e' avea s'è tuta partia da mi, e se ti sai dî pu ava''n''ti, e' te prego che ti no''n'' me degi cellâ nissuna cossa." Disse Barlla''m'': "E' te dirò anchora ch''e'' monti dexira''m'' de savei e de vei, ma chi no''n'' è avanti lavao de lo so santo batesmo, no''n'' po prevegî<sup>''[sic]''</sup> a cognosse Dee, che ello dixe i''n'' lo Evangerio che chi no''n'' sarà batezao e no''n'' creirà, sarà danao." E Joxaffà disse: "E crao fermamenti tuto so ch''e'' ti m'ai dicto, e si glorifficho q''ue''llo Dee ch''e'' ti prichi, ma dime tuto so ch''e'' e' du''m'' fâ a stâ fermo i''n'' q''ue''sta crenssa." E Barlla''m'' respoze: "Lo promê fondamento e la reixe si è lo santo batesmo, como lo Segnor ne ameis''trà'' in nome de lo Paire e de lo Fig<sup>i</sup>o e de lo Sprito Santo. E faito q''ue''sto la gra''cia'' de Dee si abita i''n'' la creatura, e senssa lo batesmo no''n'' vâ niente so che se fa, e inp''er''sò e' te prego che avanti vogi vegnî a lo santo batesmo, e poa porai conpî lo to bom dexiderio." E poa Joxaffà domandà de monte atre cosse chi sarea''m'' monto longo a cointâ. Ma, inter le atre cosse, ello disse como poiva lo corpo de la creatura resusitâ poa ch''e'' ello era morto e sepellio e devegnuo terra. E Barlla''m'' disse: "Ti no''n'' dei avei de q''ue''sto nissu''m'' dubio che a messê Ihu. Xe. o no''n'' g'è nissuna cossa inposiber a far. Za p''er'' so ordenamento è faita la a''n''i''m''a e lo corpo e asai pu ge sarea lenger a fâ tornâ le a''n''i''m''e con li corpi e resusitalli." E poa Joxaffà ge demadà<sup>''[sic]''</sup> che era de la a''n''i''m''a q''ua''n''do'' a se partiva de lo corpo. E Barlla''m'' disse: "La a''n''i''m''a se trova segondo che a s'a apareg<sup>i</sup>ao de mâ e de be''m'', e poa a so logo e a so te''n''po verà lo Segnô a zoigâ li vivi e li morti, e lantô piaschuna a''n''i''m''a reseverà lo so tenpo. E q''ue''lli chi sarà''m'' stati<sup>''[sic]''</sup> fidê ''crest''iani andera''m'' in sê in la soa prepetua gloria, e li peccoi danai desenderàm a lo inferno. E cossì como in la gloria de lo cel è tuti be''m'' sensa nissu''m'' mâ, e cossì in lo inferno è tuti mai senssa nissu''m'' be''m''." E Joxaffà disse: "E li corpi resusiteràm cossì como elli som aora, o prenderà''m'' a''tra'' forma?" E Barlla''m'' disse: "Lo nostro Segnor Dee renoverà lo cel e la terra e so se intende lo cel de lo frimamento co''n'' tuti quatro li elimenti, e cossì renoverà li nos''tri'' corpi coroti e incoroti e stabilli e lucenti como lo sol e saràm inmortai, e tuti saremo de la etae como era nos''tro'' Segnô q''ua''n''do'' ello resusità e montà in cel. Ma li danai se troveràm cossì como e q''ua''n''do'' e' morì''m''." E poa Joxaffà ge demandà anchora e disse: "Barlla''m'' dime, la a''n''i''m''a po mai morî?" E Barlla''m'' respoze ch''e'' la a''n''i''m''a è faita a la xamẽ<sup>''[sic]''</sup> de Dee chi è raxo''m'' e memoria e volontae chi no''n'' po mai morî." Disse Joxaffà: "Serto ti m'ai dicto monte grande cosse chi su''m'' in parte de grande penssê e in parte de grande conforto." Or intanto como Barlla''m'' dixea q''ue''ste parolle Joxaffà stava co''n'' lagreme e contricio''m'' e si ge disse: "E' te prego che ti me most''ri'' la via p''er'' ch''e'' e' possa aquistâ vita eterna." E Barlla''m'' disse: "E' l'è scripto ch''e'' q''ua''n''do'' san Pero apostoro prichava la fe de messê Ihu. Xe. a lo povo, che una fiâ e' ge demandà''m'' e si ge disse''m'': «Che demo noi fâ asochè seamo salvi?» E ello respoze: «Seai batezë e fë penete''n''cia e sarei salvi». Unde e' te digo che ti te aprossimi a q''ue''llo chi t'a recatao de lo so preciozo sangoe e traito de le peñe de lo inferno. E sapi ch''e'' contuniamenti ello piama li peccoi a penete''n''cia. Unde, se ti voi vegnî a ello, o te cove''m'' lassâ lo erô de q''ue''ste idolle, e de q''ue''sto e' te dirò um monto bello exenprio: Tuti quelli chi adora''m'' le idolle su''m'' semegeivi a um erchao chi andava erchezando. E una fiâ ello preize um oxello e si lo vosse ocir. E lo rosig[n]ö si incomenssà a parllâ e si ge disse: «O homo che te crei-tu fâ de mi, e' su''m'' pice''m'' oxello e de pocho pasto <s>pa</s> averai <sup>de mi</sup>. Ma se ti me lassi andare<sup>''[sic]''</sup> e' te mostrerò tre cosse ch''e'' se ti le goarderai e' te farà''m'' be''m'' tuto te''n''po [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rf0gkrwnqgiau69ez70mios47dsoo71 Pagina:Marston56.157-187.djvu/8 250 6440 39223 18836 2021-01-17T18:12:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de toa vita.» E q''ua''n''do'' lo erchezao odì parllâ lo rosignö, o se maraveg<sup>i</sup>à monto e ge disse: «Q''ua''n''do'' tu me averai dicte queste tre cosse, e' te laserò andâ.» E lo rosignö ge disse: «Gorda<sup>''[sic]''</sup> de no''n'' reprende a''tri'' de cossa che ti possi e''ss''e repreizo ti, e no''n'' te lamentâ mai de cossa perdua che ti no''n'' possi recoverâ, e no''n'' crei parolla inposiber, e se ti goarderai be''m'' queste tre cosse, elle te fara''m'' anchora grande be''m''.» E cossì o lo lassà andare<sup>''[sic]''</sup> via. E lo rosignö vosse proâ q''ue''sto a vei se o se tegniva a mente q''ue''llo che o ge avea dicto, e si ge disse: «E como ai-to avoto rê co''n''sego in ti avei perduo si grande cossa? Ch''e'' o in lo mê corpo una prea precioza chi è mao cha um ovo de strusso, la qua a grande vertue.» E q''ua''n''do'' ello odì, si fo monto irao de so ch''e'' ello lo avea lassao andâ via, e se dè logo de voreillo avei e si ge disse: «V<sup>e</sup>ne a caza mea e si te norigerò druame''n''ti, e si te laserò senp''er'' andâ a la toa volontae.» Disse lo rosignö: «Aora cognose<sup>''[sic]''</sup> be''m'' che ti ê pocho savio, che ti t'ai za adesmentegao so che t'o dicto; e como te poi-tu cre che e' abia una prea inter lo corpo chi sea pu de X V<ref>"dexe vota"?</ref> tanta che no''n'' so''m'' mi?» E cossì som mati tuti quelli chi ora''m'' le idolle. E inpersò levate da q''ue''sto erô asoch''è'' ti te possi acostâ a chi t'a ihamao e batezate e abi ferma crenssa, e sarai salvo." E Joxaffà disse: "Le toe parolle su''m'' tute bone e piñi<sup>e</sup> de vertue, e sapi ch''e'' ava''n''ti la toa vegnua e' orava le idolle con tuto lo cor, ma ti m'ai daito a intende che su''m'' ninte<sup>''[sic]''</sup> e che lo Segnô ch''e'' ti prichi è Dee veraxe, unde sapi p''er'' serto che dexiro de e''ss''e so servo se ello no''n'' me refuerà p''er'' le mee peccae, ma e' o spera''n''ssa che Ello me perdonerà se e' l'è si mizericordiozo, si como ti m'ai dicto, p''er'' che 'e su''m'' apareg<sup>i</sup>ao de reseive lo batesmo e de fâ so che ti me comanderai. E mostrame tuto so che e' du''m'' fare<sup>''[sic]''</sup> dapoi lo batesmo si che possa schivâ le peccae e overâ le vertue." Disse Barlla''m'' che: "Penssâ hovere no''n'' vâ ninte, e lo apostoro dixe che noi andemo segondo la scriptura e no''n'' secondo la carne, ch''e'' asai su''m'' manifeste le overe de la carne e quelle de lo sprito. Le overe de lo sprito su''m'' caritae, paxe e paciencia e umilitae, e le overe de la carne su''m'' superbia, vanagloria, invidia, luxuria e dezonestae." E Joxaffà disse: "E dapoi lo batesmo, se la persona falise in alchuna cossa, avereiv-ello perduo li beneficij fati<sup>''[sic]''</sup>?" E Barlla''m'' disse: "E' no''n'' vog<sup>i</sup>o ch''e'' ti pensi questo, che como e' o dicto messê Ihu. Xe. vègne in terra p''er'' nos''tra'' salvacio''m'', e si savea bem como la nos''tra'' mizeria era gra''n''de, p''er'' che o no''n'' n'a vosuo lassâ senssa la soa meixina, e como bom mego o ne fa prichâ og<sup>n</sup>i di che fasemo penetencia de le nostre peccae. E persò se la p''er''sona chi a quarche peccao ello se dè mendar co''m'' contricio''m'' de cor e confessio''m'' de bocha e co''n'' satisfacio''m'' de overe in questa vita, e p''er''nissu''m'' peccao no''n'' se dè la persona desperâ ni partisse da Dee, p''er''sochè la soa mizericordia si è grande e de q''ue''sto e' n'amo um bello exenprio: Um homo avea doi figi. L'um demandà a so paire la soa parte de li soi be''m'', e lo paire ge la dè, e q''ue''sto ze in loitane parte unde o li speize tuti. E poa cheite ch''e'' in quello tenpo era grande famia, e questo vègne in tanta mizeria che ello se misse a goardâ li porci de a''tri'', e vègne a tanto ch''e'' o dexirava de avei de le ihande p''er'' mang<sup>i</sup>â. E um jorno ello penssà in si mesmo digando: «O Segnor Dee qua''n''ti servi è in caza de mê paire chi am grande abonda''n''cia de pa''m'' e de vi''m'', e mie perisso chì de fame, p''er'' che e' vog<sup>i</sup>o tornâ a caza de mê paire.» E si ge tornà e disse: «E o peccao in cel e in terra, e si no''n'' su''m'' degno de e''ss''e ihamao to fig<sup>i</sup>o, p''er'' ch''e'' te prego ch''e'' ti vogi fâ de mi como ti fai de li toi servi.» E deprezente lo paire lo baxà e lo tornà in q''ue''llo logo ch''e'' sorea e''ss''e da p''ri''ma, e poa lo paire fè ocir lo agnello de la pasqua p''er'' fâ festa de lo redito de so fig<sup>i</sup>o." E poa Barlla''m'' disse: "O figor tute q''ue''ste cosse su''m'' conforto de li peccoi chi torna''m'' a penetencia. E ecia''m''dee de um pastô chi avea C pegore e q''ua''n''do'' o ne desperdè una ello lassà le LIIII-VIIII e ze p''er'' lo dezerto cerchando la pegora p''er''dua, e q''ua''n''do'' o l'ave trovâ o la preize e se la misse in spalla e si l'adusse inter le atre. E poa o lo disse a li parenti e a li soi amixi asoch''è'' e' se alegrasse''m'' con ello de la soa pegora p''er''dua trovâ. E cossì dixe lo Salvao ch''e'' grande alegressa è in cell de um peccao q''ua''n''do'' ello torna a penetencia, pu ch''e'' o no''n'' fa de li LIIII-VIIII justi chi no''n'' am mestê de penetencia. E p''er''sò piaschu''m'' chi vo demandâ marcè a Dee l'averà, p''er'' peccao che ello sea." E Joxaffà disse: "Chi se porea gordâ<sup>''[sic]''</sup> da queste peccae p''er''soch''è'' o me pa forte cossa a sta i''n'' penete''n''cia." E Barlla''m'' respoze: "Monti savi homi cognosando so e vegando che no''n'' se po bem servî a Dee e a lo diavo, si am lassao ogni cossa e se su''m'' partij da lo mondo e se su''m'' tanto acostë a Dee quanto e' am possuo, e a''m'' in tuto desprexio si mesmi, e questi sum staiti be''m'' aventoroxi, e lo Segnor Dee ge a mostrao monte cosse, e p''er'' elli a faito mo''n''ti miracoli che noi trovamo in le vite de li santi pairi, che mo''n''ti e monte p''er''sone a norigao lo Segnor Dee solameti<sup>''[sic]''</sup> de mana selestiâ che ello ge mandava da cel e no''n'' bezognavam de a''tra'' cossa tereña. E p''er'' questi exenpri noi amo como e' demo desprexiâ lo mondo e tute le cosse mo''n''dane como a''m'' faito li amixi de Dee chi ne su''m'' passai davanti consoseacossach''è'' tuto lo mondo no''n'' è at''ro'' cha vanitae, e soramenti a servî Dee è cossa p''er''petualle e eternalle. E tuti questi chi amera''m'' questo mizero mondo saram semegeivi a um homo a chi vègne sorva um aricorno<ref>Questo "exenprio" o l'è inlustrao inte [[Pagina:Italien112.pdf/111|sta paggina]] do codiçe "Italien 112" de Pariggi.</ref>, e vegandollo o se misse a fuzir, e fuzando ello sorvevègne a una grande fossa, e sorve la fossa e[ra] um gram erboro, e aferasse a le rame de lo erboro, e si tegniva li pê su''m'' lo casso. E stagando cossì aferao, ello goardà e vi doi rati, l'u''m'' biancho e l'a''tro'' neig''ro'', chi roeiva''m'' la reixe de lo erboro, e si l'avea''m'' tuto rozo ch''e'' pocho se ge ne tegnea. E poa o goardà in fondo de la fossa e vige um dargo''m'' chi <s>g</s> tegnea la bocha averta e parea che o lo volesse mang<sup>i</sup>â. E anchora o goardà u''n''de o tegnea li pê e si ge vi quatro teste de serpenti: l'una era neigra, l'a''tra'' biancha, l'a''tra'' selestria e l'a''tra'' vermig<sup>i</sup>a. E poa o goardà da la cima de lo erboro e veiva che ne vegniva una veña de melle<sup>''[sic]''</sup> chi scorava zu de lo erboro, e ello ne incomenssà de asazâ, e a ge parsse si dosse che o se adementegà lo grande perigo unde ello era, e adormiandosse ello o cheite inter la fossa e lo dargo''m'' lo mang<sup>i</sup>à. E cossì sarà de tuti q''ue''lli chi ama''m'' le dosesse de q''ue''sto mondo." E Joxaffà disse: "E' vorea vore''n''tê inte''n''de le expoxicioi''m'' de q''ue''ste cosse." [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kh0k02klresldqr52o8xzfmjsmpezf9 Pagina:Marston56.157-187.djvu/9 250 6441 18841 18840 2020-07-20T22:39:43Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E Barlla''m'' disse: "La expoxicio''m'' si è q''ue''sta, che lo aricorno significha la morte, la qua presegue monto la p''er''sona e menane tuti a la fossa; lo dargo''m'' chi è in fondo de la fossa significha lo demonio infernâ chi sta senper apareg<sup>i</sup>ao a prende tuti quelli chi vam apresso a li deleti de questo mondo; e p''er'' li doi rati, l'u''m'' biancho e l'a''tro'' neig''ro'', chi roe''m'' lo erboro, significha lo jorno e la note chi roe''m'' lo corpo de lo homo; le quatro teste de li serpenti significha li qua''tro'' alimenti de lo corpo de lo homo chi è formao de terra e de aigoa e aire e fogo, lo fogo si è la cöllora, p''er'' la mutacio''m'' de una de queste qua''tro'' cosse, la p''er''ssona ve''m'' amarotia; e lo casso unde ello tegnea li pê significha la frage''r''<ref>a ligatua de d'ato a ''frage'' a saiæ quella de 'na ''m''</ref> natura de lo homo; e p''er'' l'amê che ques''to'' mang<sup>i</sup>ava significha li delleti de questo mondo, e monti su''m'' chi lo ama''m'' tanto che elli se ademèntega''m'' la provixo''m'' de la a''n''i''m''a, e cossì se ne va''m'' a lo terme''m'' de la morte soa infernâ." E Joxaffà disse: "Q''ue''ste cosse su''m'' bem veraxe e serto grande pensê po''m'' avei li ama''n''ti de q''ue''sto mondo che la lor alegressa dura pocho, e poa a ge torna i''n'' p''er''petua peña, ma [a] li amixi de Dee la lor peña se convertisse in alegressa chi no''n'' a mai fi''m'', e inp''er''sò e' te prego p''er'' Dee che no''n'' te incresse de dime de tai exenpli, asochè e' cognossa meg<sup>i</sup>o la mortâ vita prezente <sup>e</sup> che e' vegn<sup>i</sup>a a cognosse la vita stabel e ferma." E Barlla''m'' disse: "Lo amor de q''ue''sto mo''n''do si è semegeive a um chi avea trei amixi, e l'u''m'' o lo amava pu cha ello, e l'a''tro'' tanto como ello, e l'a''tro'' me''n'' de ello. Or o cheite che <s>ello</s> lo ree mandà p''er'' quello, che ello zeisse a fâ raxo''m'' con ello, e q''ue''sto, temando de andâ soreto, si se ne ze <s>ch</s> a lo promê, che ello amava pu cha ello, e ge disse como ge covegniva andâ davanti lo re<sup>e</sup>, e pregàge che ge piaxesse de andâ co''n'' ello «e starai p''er'' mi». E quello se schuzà e disse che ello no''n'' ge poiva andâ, e ch''e'' ello se temea. E inteizo che ello ave la responsio''m'' de q''ue''sto, che l'amava pu cha ello, e' si fo monto pentio che o l'avesse tanto amao. E poa o ze a lo secondo, che ello avea amao tanto como si, e dissege ogni cossa, e pregallo che ello zeisse con ello a lo re<sup>e</sup>. E ello ge disse che p''er'' nissu''m'' modo o no''n'' voreiva andâ fin a lo re<sup>e</sup>, ma che o l'aconpagnereiva bem fin a la porta. E questo de q''ue''sta responsio''m'' o se maraveg<sup>i</sup>à e fo pentio che o l'avesse ta''n''to amao. E poa co''n'' grande vergog<sup>n</sup>a o se ne ze a lo terso, che ello amava me''n'' cha ello, e dissege: «Amigo, e' no''n'' sum degno de pregâte ni de demandâte nissum servixo p''er''sochè e' t'o pocho amao, ma como constreito de nesesitai e' me torno a ti, che tuti li a''tri'' me am abandonao.» E comensàge a cointâ la soa nesesitae, como e' l'avea faito a li a''tri''. E questo respoze alegramenti e dissege: «Anchora che ti abi pocho faito inver de mi, ni''n''tedeme''n'' ti me ai faito e no''n'' me lo o adementegao, e si te ne renderò bon canbio cento p''er'' um, e si verò conteigo davanti a lo re<sup>e</sup> e deffenderò la toa raxo''m'', si che ti non perirai in le mai''m'' de li toi inimixi.» E ze co''n'' ello, e fè p''er'' ello tuto so che bezognava." Or q''ua''n''do'' Joxaffà ave inteizo cossì bello exenplio si se maraveg<sup>i</sup>à monto e demandà la expoxicio''m'', e Barlla''m'' disse: "Lo promê amigo si su''m'' le richesse de questo mondo ch''e'' la p''er''sona ama pu cha la a''n''i''m''a soa. E q''ua''n''do'' elli veñem a la morte e(lli) ge requere''m'' aitorio, e' ge da''m'' tanto drapo inter che elli lo cuxe''m''. Lo secondo amigo ch''e'' la persona ama tanto como si, si è la mogê e li figoli e li parenti, che a la soa fin e' fan tanto p''er'' ello che e' l'aconpagna''m'' fin a la fossa e poa se ne torna''m'' a caza. E lo tersso amigo che la perssona ama me''n'' de ello si è la limoxina e l'oracio''m'' e li zozuni<sup>''[sic]''</sup> e le atre sante hovere, e queste su''m'' quelle chi va''m'' davanti a la raxo''m'' a defendele<sup>''[sic]''</sup> q''ua''n''do'' la a''n''i''m''a se parte da lo corpo, e queste lo deffende''m'' senp''er'' da lo inimigo e da le peñe de lo inferno." E Joxaffà disse: "do<sup>''[sic]''</sup> santo homo, beneito sei-tu, ch''e'' ti fai la mea a''n''i''m''a ta''n''ta alegra co''n'' le toe dosse parolle, p''er'' che e' te prego che ti me vogi anchora dâ de questi belli exenpli, asochè e' possa meg<sup>i</sup>o passâ la mea vita in questo mizero mondo." E Barlla''m'' incomenssà a parllâ e disse: "E' inteixi dî de una grandissima citae in la qua era q''ue''sta uza''n''ssa, che elli no''n'' voreiva''m'' p''er'' so segnô salvo homo strangê chi no''n'' fosse de so paize. E q''ua''n''do'' e' l'avea''m'' tegnuo um ano p''er'' so segnô, e', finio lo ano, si lo desmetea''m'' de la segnoria e si lo mandava''m'' in una izora unde no''n'' era a''tro'' cha egoa tuta de intorno, in la qua izora ge era morti e co''n''sumë monti segnoi, p''er''sochè q''ua''n''do'' elli era''m'' in segnoria elli no''n'' penssava''m'' de nissuna a''tra'' cossa, e ge parea che elli no''n'' devesse''m'' mai canbiâ stao. Or o cheite ch''e'' elli fem um segnô savio e avisto, e p''er'' lo so seno ello no''n'' fo inganao como li a''tri'' passai, e stagando ello in la segnoria e abiando ello inteizo la lor uzanssa, ello, como savio, fornì monto be''m'' la izora de belli cazamenti e de ogni a''tra'' cossa nesesaria. E q''ua''n''do'' vègne la fin de lo ano, che ello fo sum l'izora, ello ge stè tuta la soa vita in grande honô." E Joxaffà disse che questo exe''n''plio ge piaxea monto: "Ma e' te prego che ti me digi questa citae che significha, e questo segnô." E Barllam disse: "La citae ch''e'' t'o dicto significha tuto q''ue''sto mondo va''m'', tuto pi''m'' de ingani, e li cite''m'' sum li principi de le tenebre chi ingana''m'' le p''er''sone e li alescha''m'' a la vanitae de lo mondo, e q''ua''n''do'' elli am misso la p''er''sona in ta stao como segi, o ge pa no''n'' devei mai vegnî me''n'' de quello stao, e cossì subitamenti la morte ne li porta in quella izora tenebroza de lo inferno unde no''n'' è nissu''m'' bem, ma o g'è ogni peña e tromento. Li savi chi consega''m'' lo bo''m'' segnô significha li prichoi chi ogni creatura chi li vo intende elli ge mos''tra'' la via de vive e de scanpâ da li perigi. E li mati segnoi chi fon missi in la izora significha''m'' li amoi de q''ue''sto mondo chi no''n'' intende''m'' lo bon conseg<sup>i</sup>o e chi se deleta''m'' tanto in le vanitae de lo mondo. E questi no''n'' mandàm nissu''m'' bem a la izora, soè ch''e'' elli no''n'' se [tro]và''m'' avei faito nissu''m'' bem a la izora, soè che elli no''n'' se trovà''m'' avei faito nissu''m'' bem a l'ora de la morte. E lo savio segnô chi ave provixio''m'' e vivè honoreivementi significha piaschu''m'' homo e femena de q''ue''sto mondo chi penssa''m'' como ge conve''m'' rende raxo''m'' davanti a lo Segnô de tuto quello che averà''m'' faito e dicto, e perssò elli se apareg<sup>i</sup>a''m'' si bem de bone hovere virtuoze che q''ua''n''do'' elli verà''m'' a insî de q''ue''sto mondo, soè de la segnoria, a le grande bezogne, e elli se troverà''m'' grande aitorio." E lantô Barlla''m'' disse: [[Category:Marston 56]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 536vvds13r505n75s9vcijgkrgfrqiu Pagina:Marston56.46-133.djvu/1 250 6442 18847 18846 2020-07-20T22:39:43Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <big><center>Chì se contèm la vendeta de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. la quâ fè Tito e Vespexiano a lo tenpo de Tiberio Sezaro inperao de Roma</center></big> Sentiando como Ihu. Xe., Figör de Dee vivo, fo pasionato e morto in croxe per una sententia daita per Pillato e Ana e Caiffas, principi de Ierussalem e saserdoti de li Judei, e per questa caxom avem grande poira e tema''n''ssa che li Romani non se l’agem avoto grandementi a malle, e incontenente se congregàno inseme e consegàm Pilla<sup>''[sic]''</sup> e Ana e Caiffas che prestamenti e’ mandassem per uno homo monto savio chi aveiva nome Natan, e si deliberànon de mandarlo a Roma per anbasatore davanit<sup>''[sic]''</sup> a lo inperadore Tiberio per savei e per sentî lo animo de li Romani con''tra'' de lor Judei. De cossì facta cossa comisenon a lo dicto anbasatore che devesse prende acordio con li Romani e con lo inperadore e non lasasse per niente. E como Natan fo montao in mare per andare a Roma e lo vento lo straportà fin a lo porto de Equitania, e zonse a la citae de Libia, in la quâ era Tito, lo quâ regnava per li Romani. E questo re Tito aveiva una grandissima infirmitae in lo nazo che senper contuniamenti ge stava grande murtitudem de vespe, e senper aveiva la freve e (e) non se trovava medicho nì medicine che lo poissem goarî. E como Natan fo preso a la citae, fo cognosuto per judeo e fo menao davanti a re Tito de Quitanea, e quondo<sup>''[sic]''</sup> lo re vì che ello era judeo de si lontana parte, lo cognossè a la vestimenta soa e demandàge de la soa condecione e de la soa vegnua. Respoze Natan e disse: “Mesê, mi sum homo judeo, anbasao de li principi e meist''ri'' de Jerussalem, e mandame a Tiberio inperao de Roma”. E Tito disse: “E’ vögo savei la caxon per che ti vai”. Respoze Natan e disse: “Li principi de Jerussalem dubitan monto ch''e'' li Romai''n'' non se abiem a mâ de la grande curdelitae e morte de messê Ihu. Xe. beneito, lo quâ anon cruciffichao e morto in croxe a torto, e vago a vei se li Romain ànon archuna rea intencione con''tra'' li Judei, e questa è la caxone tuta a conpimento per che mi sum mandao a Roma, e se troverò che li Romain sianon turbai, e’ ò comissione de fâ paxe inseme a tuta mea possansa”. Alaora disse Tito: “Chi fo quello Xe. che am faito morî li Judei?” Respoze Nata''n'': “Quello Xe. fo Figollo de Deo vivo e grande proffeta, e se dixeiva che ello fosse Mesia”. Respoze Tito: “E voi de Jerussalem feissi morî in croxe questo Xe.?” Respoze Natan: “Noi veramenti creimo che o fosse Figör de Dee vivo, vero Creatô de lo mondo, ma mi foi monto dolento de la soa morte”. Respoze Tito: “Che aveiva faito q''ue''llo Xe.?” Disse Natan: “O non aveiva faito cossa alchuna per che o devesse morî”. Disse Tito: “E ti perchè ne fossi dolento de la soa morte?” Disse Nata<sup>''[sic]''</sup>: “Mi ge vorea monto bem, che monte fiae e’ andava a odî la soa predicacione, e asai vote e’ lo seguitava per odi le soe predicacione e solamenti parllare, e per odî lo so grandissimo savei, e eranon tanto doce le soe parolle che demente che e’ l’odiva, non me voreiva mai esse partio da lê. Ello era lo pu savio homo de lo mondo, ni chi mai fosse, ni chi mai debia esse in questa vita, e sapiati che o medichava de ogni infirmitae con le soe parolle solamenti e con lo tochare”. Respoze Tito: “Me avereiv-ello sanato mi de q''ue''sta infirmitae?”. Disse Natan: “Messê sì, se ello avesse parlato solamenti, sareissi goario”. E Tito disse: “Saveressi-tu dî alchuna cossa de le soe opere?”. Disse Natan: “E’ ve lo dirò. Sapi per serto che in la citae de Ierussalem in Gallilea se fè uno pasto de noce, a lo quâ pasto ello fo inviao, e mancando lo vin, a li servitori de le noce con la soa santa parolla Xe. fè de <sup>a</sup>qua vino, e fo le<sup>''[sic]''</sup> megor vino chi mai fosse ni chi mai debia esse, e con la soa santa parolla una dona de Ierusalem chi aveiva nome Velonicha aveiva una infirimitae<sup>''[sic]''</sup> che se piama fruso de sangoe, e tuti li megi de li Judei non l’aveivam possota goarî, e Xe. la [[Category:ligure]] [[Category:marston 56]]<noinclude></noinclude> 5km485pch958z7jgpc70hmgv4hzajyc Pagina:Marston56.46-133.djvu/10 250 6443 18852 18851 2020-07-20T22:39:43Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>inseme bem <s>cento</s> II. agni che elli non poiva''<sup>[sic]</sup>'' avei figolli, per che elli se invauàm<ref>doviæ ese ''se invoàm'' ò ''invuàm''</ref> a Dee che, se o ge deise figör, che elli lo dareivam a lo so servixo. Or e se ne zem in Ierusalem como elli era''<sup>[sic]</sup>'' uzai de fâ ogni ano tre vota per le feste principae, e quando elli fon in Jerussalem in lo tenpio vossem portâ la soa offerta lantor como li a''tri'', e quando lo preve de lo tenpio, chi avea nome Roboam, l'ave visto, si lo inspenzè in derê per grande ira e comensàlo monto a vilanezâ e a reprendelo digandoghe como <s>homo chi era prevarichao da la leze</s> e' l'era tanto ardio de vegnî a l'otar de Dee como homo la''<sup>[sic]</sup>'' qua era prevarichao da la leze e lo qua non era benixio da Dee per <sup>che</sup> ello non aveiva avoto''<sup>[sic]</sup>'' figör e non acreseiva lo pövo de Dee como era degna cossa, e persò o non era degno de offerî a lo otar, cossì como quelli che Dee amava. E Jochain''<sup>[sic]</sup>'' fo monto turbao de questo, e vergognao, e pin de grande trubacion in prezencia de toto''<sup>[sic]</sup>'' lo pövo se partì e insì de föra de lo tenpio e non vosse retornâ a casa soa, ma o se partì como homo desperao e se ne ze a li söi pastoî e preize lo so bestiame e zesene con elle a la montagna in lontane terre. Si che o ghe ste bem V meixi, che santa Ana soa mogê non aveiva possoto''<sup>[sic]</sup>'' avei nissuna növa de ello. Or stagando santa Ana ni''<sup>[sic]</sup>'' oraciom con grandi pianti e doroî de Iochain so mario, incomensà a pregâ lo nost''ro'' Segnor Dee e a dî: "Segnor Dee d'Issael forte e pocente, a chi non te piaxe de dame figör, e lo mê mario perchè m'ai-to levao, che e' l'è bem V meixi che e' non l'o visto, ni so se ello sea vivo ò morto ò unde debia fâ la soa sepotura?" E cossì pianzando e' l'intrà in la soa camera e butàsse in terra in zenogon ora''n''do e pregando lo Segnô e levandose da l'oracion e levando li ögi a cel e' vi um nio de pàsore sum um erboro de oroffögo, e lantô a butà una grande voxe con lagreme a lo Segnor e dixea: "O Segnor Dee onipotente, a chi è piaxuo de dâ a ogni creatura figör, e a le bestie, e a li oxelli, e a li serpenti, e a li pessi de lo mar, e a tuti li a''tri'' animai, e tuti se alegram e fan sollaso sum li söi figolli, e mi soreta sum descasata''<sup>[sic]</sup>'' da la toa begnigitae''<sup>[sic]</sup>'', Segnor tu sai bem lo mê cör, che fin da lo inprincipio che era con mê mario e' ve famo promissiom che, se aveimo figo ò figa, che noi la offeriremo a lo to santo servixo". E demente che ella era in questa oracio, subitamenti o ge aparse lo angero de Dee davantige''<sup>[sic]</sup>'' la fasa, e si ge disse: "Non temi Ana, che in lo consego de Dee è la toa pregera. E' si te digo cossì, che ti conseserai''<sup>[sic]</sup>'', e so che naserà de ti sarà in grande maravega a tuto lo mondo, tanfin a la fin." E abiandoge dicto so, si ge desparì davanti da li ögi. E santa Ana romaze tuta spaventâ de tâ vixom como e' l'avea visto e de so che ella avea odîo de la bocha de l'angero, e lantô ella se butà sum lo leto quaxi morta, e tuto lo iorno e la nöcte a stè in grande tremô fasando la soa oraciom. E de li a pocho a ihamà la soa serviciâ e dissege: "Ti me vei como vidoa e si sostegno grande angustie e si non ê vosua vegnî a mi". E lantô la servirixe se partì da ella mormorando e digando: "Se Dee v'a constreto''<sup>[sic]</sup>'' lo vost''ro'' ventre e v'a levao lo vost''ro'' mario, mi che ne pos-ê fâ?" E Ana, odando so, si butà una grande voxe ''cum'' um grandissimo pianto. Or in quello tenpo lo angero aparse a Jochain, seando ello soreto, e vegne con grande luminaria, asochè ello non se spaventase, e si ge disse: "Perchè non dormi-tu a caza toa [...] a toa mogê?" Respoze Iochain: "E' l'è II. agni che sum con ella e Dee non m'a vosuto''<sup>[sic]</sup>'' dâ figör de ella, e per questa caxom e sun staito cassao de lo tenpio con grade''<sup>[sic]</sup>'' vergögna, e mi, vegando so, e' me se''<sup>[sic]</sup>'' sum vegnoto''<sup>[sic]</sup>'' cocì como desperao, con lo mê bestiame, e chì sum deliberao de stâ, e fâ li mê fati tanfin che piaxerà a Dee de dame vita. E sapi che per questo e' non dage so che dom dar a li poveri e a li pelegrin e a li orffani". E digando ello so, lo angero ge disse: "E' sum lo angero de Dee lo qua son anchöi aparsuto''<sup>[sic]</sup>'' a toa mogê, la qua stava in grande oraciom lamentandosse e pianzando, e la qua e' vögo che ti sapi che pöa che ti la lasasti''<sup>[sic]</sup>'' a l'a consevoto''<sup>[sic]</sup>'' de la toa semensa una figa che ti non sai, e p''er''sò [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> jx9xn9f96ex2raxt01fwfezc5bys0dr Pagina:Marston56.46-133.djvu/100 250 6444 18854 18853 2020-07-20T22:39:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E Issai''<sup>[sic]</sup>'' proffeta crià e disse: «Questa si è la luxe de lo Paire chi a mandao lo so Figör in terra, como ello disse, che lo pövo chi seze in tenebre si veirà la luxe grande, e la luxe è vegnua a quelli chi sum in <s>re</s> le religaciom de l'onbra de le tenebre e de la morte, questa è quella luxe chi è sorve noi.» E de so alegrandosse sorvevègne lo nost''ro'' paire Simeon e disse: «Gloriffichai lo Segnor Ihu. Xe. Figör de Dee, persochè lo resevei pisenim in le mee main in lo tenpio, e p''er'' vertue de Sprito Santo e' lo cognosei e si ge dissi: "Or lassa, messê, lo to servo in paxe, segondo la toa parolla, pöa che e' o visto la toa salvaciom in lo pövo d'Issael."» E odando so la gente pu se alegràm. E aparsse um, como ermito, chi disse che ello era Zoane Batesto, lo quâ [disse]: «Su''<sup>[sic]</sup>'' vegnuo davanti a la fassa de lo nost''ro'' Segnô Xe. per aparegâ la via de la salvaciom a lo so pövo in remissiom de le peccae, e quando e' lo vi vegnî a mi constreito da lo Sprito Santo e' lo cognossei e dissi: "Echave lo agello''<sup>[sic]</sup>'' de Dee chi leverà le peccai de lo mondo." E e' lo batezai in lo fiume Iordam, e si vi lo Sprito Santo desende sorve ello i''n'' specie de collonba, e si odî la voxe da cel chi disse: "Questo è lo mê Figör dilleto, e' ve sum vegnuo a nonciâ che ello ve verà a vexitâ e a trâ de q''ue''ste tenebre."» E odando Adam como messê Ihu. Xe. era staito batezao, ello ihamà so figo Seteh e si ge disse: «Figör, cointa a tuti noi q''ue''llo che te disse lo angero cherubin quando e' te manda<sup>i</sup> a la porta de lo pareizo a pregâllo che ello te deisse de lo erboro de la mizericordia, asochè ti me onzessi quando e' fosse in termo.» E acostandosse Seteh a li patriacha''<sup>[sic]</sup>'' e a li proffeti, si ge disse: «Seando mi a le porte de lo pareizo, o m'aparsse lo angero chi me disse: "E' sum mandao a tie da parte de Dee Paire a dite che o non n'è per avei, fin che non sarà passao um gram tenpo. E passao q''ue''llo tenpo, o verà lo mê Figör dilleto sorve la terra, lo quâ resusiterà lo corpo de Adam to paire, quando ello resusiterà con li atri morti, e quando o verà, o se farà batezâ in lu''<sup>[sic]</sup>'' fiume Iordam. E pöa che ello sarà insio de lo fiume Iordam, ello onzerà con lo örio de la mizericordia tuti quelli chi creiram in ello. E seando ello deseizo, soè Xe. Figör de Dee, ello menerà Adam to paire in lo pareizo de lo erboro de la mizericordia."» E odando queste parolle, tuti li patriachi''<sup>[sic]</sup>'' e p''ro''ffeti de so monto se alegràm. E stagando cossì Satanas, principo de li demonei e ducha de la morte, disse: «Alegraive e aparegaive de reseive quello Xe. chi s'è gloriao in dî che ello era Figör de Dee, ma per serto ello è homo, e temando la morte ello a dicto: "Tristo è l'anima mia''<sup>[sic]</sup>'' fin a la morte". Ello m'avea monto contrao, e monte persone che aveiva contrubao, ello li aveiva liberai e sanai.» E a ello disse''m'' li atri demonei: «E chi è questo, chi è cossì posente in la umanitae? Per serto e' l'è pu posente in la divinitae. E zo''<sup>[sic]</sup>'' che ti di, che e' l'a dicto: "Tristo è l'anima mia fin a la morte", ello l'a dicto pu per prendete, e non poramo pu contrastâ a la soa posansa.» E Satanas disse: «No temei. No''n'' savei-vo voi che e' l'o tentai, e contra ello o faito irâ lo pövo iudaicho, e si lo o faito cruciffichâ, e morî, e lanssâ con un lanssa? E questo e' o faito per menallo chì a stâ con noi.» E li at''ri'' demonei dissem: «Za mo''n''ti ne am levao de le anime per pregâ Dee, ma questo Ihu. n'a za levao monte p''er'' la soa divina possasa''<sup>[sic]</sup>''. E non è questo quello che con la soa parolla tornà Lazaro vivo?» Respoze Satanas: «Questo è pu quello Ihu.» E tuti li demonei dissem: «Noi te schonzuremo che ti non lo meñi chie, che pu odando e' ne semo tuti spaventai de la soa vegnua, che ello è tanto posente in la umanitae, e si è Salvao de l'umana generaciom, e se ello verà chì o desligerâ tuti quelli chi sum ligai in le nostre carsere e meneralli a la vita de la biâ divinitae.» E stagando li demonei i''n'' queste parolle, o se fè una voxe a modo de um trom chi disse: «O principo de lo inferno, levai le vostre porte eternai, e si intrerà dentro lo Rè de gloria.» E lantô Satanas fermà forte le porte de lo inferno. E odando questo, li santi pairi dissem a Satanas con dura reprensiom: «Arvi le porte e si intrerà den''tro'' lo Rè de gloria.» E depoî queste parolle Issai<sup>a</sup> disse a tuti li sa''n''ti: «O ne disse bem seando anchora vivi i''n'' lo mo''n''do: "Li morti se leveram, e quelli chi sum in lo mondo resusiteram, e quelli chi sum in terra se alegrera''m'', persochè quello chi è vegnuo da cel si è la soa sanitae, e si venserà la morte e sa''r''à ve''n''turiozo in lo inferno."» A so disse Davit p''ro''ffeta: «Ello ronpirà le porte de lo metallo e libererà le a''n''i''m''e de la iniquitae». Or li santi dissem anchora a Satanas: «Arvi le porte, persochè ti sarai vensuo e ''cumtra'' questo ti ai perduo la posanssa.» E pöa sonà anchora la grande voxe chi disse: «O principo de lo i''n''ferno, levai le vostre porte e si intrerà lo Rè de gloria.» E Davit p''ro''ffeta disse: «E' lo o cognossuo [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> kfpjffp0o54hf0k8l6rsi2dbg2l12gc Pagina:Marston56.46-133.djvu/101 250 6445 18856 18855 2020-07-20T22:39:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>che per Sprito Santo e' l'o za proffetezao, e ello è Segnô posente sorve ogni cossa, e questo è quello chi de cel goardà in terra e odì li lamenti de quelli chi eram inchainai, e si è vegnuo a liberâ li morti. O arvi le porte, ti spusurento inferno, e si intrerà lo Rè de gloria.» E digando queste parolle lo Segnô de la divina magestai si sorvevègne in forma de homo e inluminà tuto lo lögo tenebrozo, e ronpì tuti li ligami de che noi eremo ligai, e ne vexità tuti noi chi semo i''n'' stao de tenebre e in onbra de la morte. Or vegando tuti li ministri de lo inferno la grande claritae de lo lume eterno, tuti se spaventavam vegando intrâ messê Ihu. Xe. in le lor sedie, e dissem: «E' semo tuti vensui e la soa possasa''<sup>[sic]</sup>'' n'a tuti confoxi. Tu ê quello chi vegnisti con ogni umillitae e ai conbatuo, o Rè de gloria, chi ê staito morto e vivo tu ê quello chi ai portâ la croxe e morto e vivo in la toa morte si tremà tuta la terra, le stelle e ogni cossa criava. Tu ê faito aora libero e destrui tute le nostre legioi''m'', e levine quelli chi eram constreiti da lo p''ri''mê peccao, e si li torni in lo promê stao. Tu ê quello chi inlumini (quelli chi era''m'' asegai) de divina luxe quelli chi eram asegai in le tenebre de le peccae.» E cossì tute le legiom de li demonei se spaventà''m'' e dissem tuti a una voxe: «Unde è questo Ihu. chi è cossì forte homo e cossì divina magestë sensa machulla e sensa peccao e sensa nisuna pensê rê è intrao in lo nostro termem e si non teme le nostre prexioi''m'', ma o ne trà quelli che amo longamenti tegnui? Fossa che tu ê quello Ihu., de chi era dicto, che per la toa morte de la croxe vnensseressi''<sup>[sic]</sup>'' tuto lo mondo?» E lantô lo Segnô de gloria deschasà Satanas e trè föra Adam a la luxe e li atri chi eram in quelle tenebre. A pöa tuti li principi de lo inferno dixeam: «O Satanas, chi pu voresti fâ cruciffichâ Ihu. Rè de gloria, perchè non serchavi tu ava''n''ti la caxom, ma pu ti fosti si ardio che ti lo feisti morî prometando de fallo abitâ con noi in le nostre regioi''m'', e tuto è lo contrario, che ello a voao le nostre regioim e non ge porremo pu habitare''<sup>[sic]</sup>'', e a rote tute le tenebre de la morte, e a inpie tute le tenebre de luxe e le anime, e l'a co''n''batuo tuto lo nostro regno, e anchora quelli chi amo in prexom ne menassam. O principo Satanas, tuti q''ue''lli che ti aveivi aquisti per lo legno de la dezobediencia, tu li ai aora tuti perdui per lo legno de la croxe, pöa che ti feisti cruciffichâ questo Rè de gloria, tu ai desfaito tuto lo to poi. Or perchè fosti tu si ardio, che ti lo feisti morî senssa nissuna caxom e injustamenti cruciffichâ?» E stagando li pri''n''cipi de lo inferno in q''ue''sto contrasto, messê Ihu. Xe. levà la soa man e disse: «Vegine''<sup>[sic]</sup>'' a mi voi santi mê.» E deprezente tuti li santi fon sote la man de lo Segnô. E lo Segnô, prendando Adam per la soa ma''n'' drita, si ge disse: «Adam, paxe sea conteigo e con tuti li töi figi iusti.» E Adam relegrao disse con gra''n''de voxe: «Loao sea voi Segnô, chi m'avei resevoto e chi non avei vossuo chi li mê inimixi se alegre''m'' pu sorve mi. Beneito Segnô mê, e' v'o ihamao e voi me avei respozo.» E semegeivementi tuti li atri santi se voze''m'' inver lo Segnô e dissem: «Voi Segnô redentô de lo mondo sei vegnuo, como 'o prometesti per la leze, e per li vostri proffeti avei conpia la vost''ra'' paxe e avei rechatai per la vostra croxe e per la vost''ra'' morte de la croxe, e deseizo a noi e avei traito de le tenebre per la vostra magestae.» E pöa e' disse''m'': «Segnô, como voi avei misso lo circhullo de la vost''ra'' gloria i''n'' cel e avei drisao lo titullo de la vost''ra'' croxe in terra, cossì Segnô drisai in questo lögo de tenebria lo titullo de la vostra vertue, asochè la morte <sup>no''n''</sup> aga pu la segnoria sorve la gente.» E lantora lo Segnô desteize la soa man e fè lo segno de la sa''n''ta croxe sorve Adam e sorve tuti li söi santi, e tegando''<sup>[sic]</sup>'' Adam per la man drita, e' l'insì föra e tuti li a''tri'' santi insìm apresso. E lantô Davit p''ro''ffeta disse ''m''onto forte: «Cantemo a lo Segnô növo canto per le maravegoze cosse che o n'a faite e che ello n'a sarvai con la soa man drita e con lo so brasso sainto. Lo Segnô a feta manifesta la via de la sarvaciom in lo conspeto de la gente e a revellâ la soa iustixia.» E tuta la murtitudem dixem: «Q''ue''sta è quella gloria de tuti li söi santi.» E cossì e' se ne zem con lo Segnô. E Satanas romaze in lo inferno. Ma a noi e a monti atri fo comandao che noi resusitasemo co''n'' tuti li corpi per rende testemoniacia''<sup>[sic]</sup>'' de la resuresiom de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe." Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm lo sermon de li santi martiri</big></center> "Si quis m''ihi'' ministraverit honorifichabit con pater meus qui est in celis." Queste parolle prepoze, sum parolle dicte per bocha de messê Ihu. Xe., chi disse: "Chi uncha me ministrerà, soè servirà, lo mê Paire celestiâ lo servirà e lo honorerà". Adoncha e' demo aminist''râ'' a messê Ihu. <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 9ohh4a3r4b3u04vc15ndgznmdb0oflc Pagina:Marston56.46-133.djvu/102 250 6446 18858 18857 2020-07-20T22:39:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Xe., persochè ello a avanti aministrao a noi. E so disse lo Evangerio: "Ego autem in medio vestru''m'' sum sicut qui ministrat." Aora noi demo savei che lo nostro Segnô si n'a aministrao tute le cosse. E la promera cossa si è, che ello n'aministra le cosse de questa prezente vita, como sum li bem tenporai e sprituai, e si n'a daito lo bem tenporai e li bem celestriai<sup>''[sic]''</sup>. E de so disse messê san Iacomo: "One donu''m'' otimum e one donum prefectum de curssu''m'' est desendens a Patre luminem apud quo no''n'' est transmutacio neq''ue'' vinsitudinis abonbracio<ref>omne datum optimum et omne donum perfectum de sursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio (Ep. Iacobi 1:17)"</ref>, so è a dî, "ogi<sup>''[sic]''</sup> dom bom e prefeto vem da Dee lo quâ no''n'' se mua mai". E la seconda cossa la quâ ello ne fa, o ne fa aministrâ a li söi angeri. E a so dixe messê sa''m'' Poro: "Omnes sum aministratores spritus in aministracio misi proter eos qui ereditate capiunt salu''tis''", so è a dî, "tuti li angeri sum scripti<sup>''[sic]''</sup>, li quë sum mandë da Dee a servî quelli chi dem avei la ereditae de vita eterna." E de so disse messê san Ieronimo: "Magna est dignitas animarum ut uniquiq''ue'' habe''n''t sum angellum custodit deputacio", so è a dî, "monto grande è la degnitae de una anima chi a um a''n''gero deputao a la soa goardia." E la tersa cossa che ello aministrava a noi si è si mesmo. e de so disse messê san Bernardo: "Bonus aministrator qui dat carne i''n'' cibo sanguinis in potu e anima in precio dedit", so è a dî, "lo bom aministrao si fo lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. lo <s>li</s> quâ ne a aministrao la soa carne i''n'' cibo e lo so sangoe in bevenda e la soa anima i''n'' prexo". Unde se pö dî che li martori am deto lô mesmi a ogni martirio per amô de Xe. e tuto lo mondo abandonàm, si che li <s>pondi</s> po''n'' dî: "Esse relinquimus onia et secuti sumus te Domine", so è a dî, "noi amo abandonao tute le cosse de questo mondo p''er'' seguite". E noi a lor exenp<sup>''r''i</sup>o demo fâ lo semegeive, che noi deveamo le cosse tenporai, soè sovegandone a li poveri segondo che aministrava Tobia so figo, quando ello vègne a morte digando ello: "Figör mê, se tu ê richo dà abondantementi a li poveri e se ti ai pocho parti con lor, e se ti farai questo, o sarà inposiber cossa che Dee non abia mizericordia de ti." E demo anchora aministrâ a lo paire e a la maire, secondo la nostra posibilitae per lo amô de lo nostro Segnô messê Ihu. Xe., e non per amô tenporâ. E demo anchora aministrâ, soè aparegâ a noi mesmi a portâ e a sostegnî ogni penna, unde pregemo devotamenti messê Ihu. Xe., che per la soa mizericordia ello ne dage gracia che e' ge aministremo in tâ guiza in questa prezente vita, asochè in la nostra fin e' seamo recogeiti in li bem de vita eterna, a la q''ua'' o ne perduga chi è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda de messê sam Stevam primo martiro.</big></center> In lo tenpo de re Erodes de Iudea, si fo um Iudeo per nome apellato<sup>''[sic]''</sup> Simon, lo quâ era homo monto devoto e relegiozo secondo la leze iudaicha, lo quâ avea una soa dona monto bona e onesta dicta per nome Ioana, li quai in fra le pregere che elli contuniame''n''ti favam a Dee, si era che ello ge deisse a lor archuno figo, unde elli avessem archuna consolaciom. E per questo e' favam monti bem per Deo<sup>''[sic]''</sup>. E si fo exaudio la lor oraciom e limoxina, e avem u''m'' figo, a lo quâ e' missem nome Stevam. E questo sì era bellisimo de lo so corpo e graciozo a tuta ge''n''te. E la maire agando de questo consolaciom grande, contuniamenti rendea a Deo grande lozo e gra''cia''. Ma lo demonio abiando invidia de la grande santitae e gra''cia'' che questo fanti<sup>''[sic]''</sup> devea vegnî apè de Deo, sì vosse inpaihâ la vita soa e convertire<sup>''[sic]''</sup> in tristessa la grande leticia de lo paire e de la maire che elli ne aveam. Sichè dixe che um iorno lo diavollo trovando questo fantin in la corba solo, si lo preize e portallo via per negallo, se non fosse che Deo non lassò<sup>''[sic]''</sup> per lo so santo angero chi ge aparsse, de lo quâ lo demonio abiando grande poira, si lo lassà in de la via. Alaora lo angero lo preize e portallo a chaza de um santo homo, lo quâ avea nome Gamariello, a lo quâ ge comandà da parte de Dee che ello lo devesse norigâ e goardallo diligentementi. E q''ue''sto cossì promisse e fello como fosse staito so figo. E vegando questo lo demonio, chi dexirava de mete a conpimento lo so dexiderio, si preize forma de um fantin e intrà i''n'' quella corba unde ello avea levao Stefano<sup>''[sic]''</sup>. E la maire tornanda<sup>''[sic]''</sup> a caza e trovando questo, pensando che fosse lo so figo, forte se maravegà che ella lo trovasse cossì canbiao pu che non solea esse de la soa bellesa, perochè seando Stefano monto belisimo e biancho, questo si era monto bruto e neigro e tuto perozo con fero regoardo e cossì in tute cosse monto desformao. E questa maravegandosse de tanta subitanea mutaciom ihamà tute le vexine mostrando con grande lamento la mutaciom de lo so figo. Unde tuta <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> myjqon1cif2fqndcq7om1yamx9e0wln Pagina:Marston56.46-133.djvu/103 250 6447 18860 18859 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>la gente de so se maravegavano''n''<sup>''[sic]''</sup> condolendosse piaschum, e questo demonio no sesava de piaze<sup>''[sic]''</sup> de di e de nöcte, e ulava e squa''r''sanse tuto e non se poiva consulâ per nissum modo bem che atri lo prendesenom<sup>''[sic]''</sup>. E questa tribulaciom durà a lo paire e a la maire per monto tenpo. E li vexi''m'' per la gra''n''de tribulaciom che aveam per lo pianto e lo crio de questo, si li cassàm föra de la terra. E elli andàm a stare<sup>''[sic]''</sup> in una villa con questa bataga. E seando Stefano staito con questo santo homo per spacio de agni XV, si ge fo revellao da lo Sprito Santo la insidia che lo demonio ge aveiva faito e la tribulaciom ch''e'' la paire e la maire aveam portao tanto tenpo pe lê. Alaora si se partì da santo Gamariello chi lo avea norigao. Si vègne a lo paire e a la maire, digando che ello era Stefano so figo. E questi non cognosandolo non lo creivam. Alaora Stefano za repino<sup>''[sic]''</sup> de lo Sprito Santo ge cointà tuto so che avea faito lo demonio e vogandoli sertiffichâ de so, si se fe adure<sup>''[sic]''</sup> quello marvaxo grassom che lo paire e la maire aveam tanto <s>gi</s> tenpo con grande penna norigao e seando da ello schonzurao che ello dixesse chi ello era. Alaora lo demonio prezente tuti conffessà la soa malla farsitae e pöi disparse in abiso. E in q''ue''lli dì Ihu. Xe. pricando, Stefano ne ze infra li apostori e ello seg<sup>u</sup>iandoli si fo um de li LII-II desipori de li apostori. E morto Ihu. Xe. e resusitao, cressando lo nomero de li desipori, si fo faita elamentaciom contra li Ebrei, inperochè eram desprexai in de lo servixo cotediano<sup>''[sic]''</sup>. E li doze apostori ihamà''m'' la murtitudem de lor desipori digando: "No''n'' n'è cossa ''cum''vegneive de abandonare<sup>''[sic]''</sup> noi la parolla de Dee e de servî a le messe, adoncha considerë, carissimi mê fraelli, de prende VII homi de voi de bona testemonianssa pin de Sprito Santo, li quai metamo a servî queste done vidue, e noi staremo i''n'' ora''ciom'' e in predichaciom de la parolla de Dee." Si che questo consego piaxè a tua la mutitudem<sup>''[sic]''</sup> de li desipori. E elli ellezèm Stefano homo pin de fede e de Sprito Santo e Filipo e Prochoro e Nicodemo e Timoteo e Parmeno e Nicollo de Antiochia avizai de so. Or questi septe fon davanti a li apostori, e li apostori, faita la oraciom, ge missem le main sum la testa e fenli diacolli. Or questi parllavam senper de Dee, e cresseva<sup>''[sic]''</sup> e murtipichava lo nomero de li desipori in Ierussalem, e archuni de li saserdoti obeiva''m'' a la fe', e Stevam, pin de fortessa e de gra''cia'', se passava monto maravegozamenti in lo conspeto de li apostori e grandi segni o fava in lo pövo. E lantô o se levà archuni de la sinagoga chi eram apellai libertini, e eram homi chi eram faiti franchi da lor segnoi, e li cinerexi<ref>cireneixi</ref> e alexa''n''drini e arquanti de Cilicia, e asai disputando questi co''n'' Steva''m'' non poiva''m'' tuti resiste a la soa sapie''n''cia ni in lo Sprito Santo che in ello parllava. E questi faci, odando so, avem ordenao fasse testemonie contra ello e dixeam: "Noi lo amo odio iastemâ Dee e Moizes." Per che elli comovèm lo pövo co''n''tra ello e portanllo per forssa in um consistorio, e lie avem aparegai fasse testemonie, e dixea''m'': "Questo non sesa de parllâ parolle con''tra'' la nost''ra'' leze, e noi ge le amo odie dî de la soa propia bocha, che Ihu. Nazareno, soè quello chi è stao crucifizo da li nost''ri'' pairi, che ello in questo lögo muerà la leze e li comandamenti li quai ne a daito Moizes." E dicte queste parolle tuta la turba goardàm inver Stevam e parea che ello avesse la soa fassa a modo de um angero. E lantô lo principo de li saserdoti disse se queste cosse che questi ge aponeivam eram veritae, e Stevam disse: "Fraelli carissimi intendime, lo Segnô Dee de gloria aparsse a lo nostro paire Abram quando ello era in Messopotania e si ge disse: «Abram essi de la toa terra e de lo to parentao a<sup>''[sic]''</sup> va in quella terra che e' te mostrerò.» E lantora ello insì de la terra de li Cardei e vègne a abitâ in Aram, e lì stete fin che so paire morì. E pöa lo nost''ro'' Segnor Dee lo menà chì in questo lögo unde noi abitemo. E Dee non ge dè nissuna ereditae in questa terra, ma ello ge promisse de darlla per posessiom a lo so ereo. E non abiando ello figör, lo Segnô ge parllà e ge disse: «La toa semenssa starà pelegrina in terra de a''tri'' in servitudem e sarà matratâ per CCCC agni, e la gente a chi elli serviram ne faram iustixia.» E so disse lo Segnor Dee." E dicto q''ue''sto Steva''m'' se vozè inver la gente e disse: "O gente de dura testa chi non avei insao lo cör ni le orege, ma 'o avei senper contrastao a lo Sprito Santo como am faito li vost''ri'' pairi a q''ue''lli chi anonciava''m'' lo avegimento<sup>''[sic]''</sup> de q''ue''sto iusto, de li quë voi sei steti omicidiarei e treitoi de quelli chi ve aveam daita la leze per via angelicha e non l'avei mai vosua goardâ." [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 96lwwcct7wsfelg4d7h0kshw9cbl4dl Pagina:Marston56.46-133.djvu/104 250 6448 18862 18861 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Or li Zuê, intendando queste parolle, incomenssàm monto de mormorâ in li lor cör, e monto mormoravam inter li denti contra Stevam. E ello pin de Sprito Santo levà li ögi a cel e vi la gloria de Dee e messê Ihu. Xe. seze da lo lao drito, e disse: "E' vego lo cel averto e lo Figo de la Vergem stâ da lo lao drito de Dee." E li Zuê, odando so, si criàm monto forte contra Stevam, e serandosse le orege e' lo cassàm föra de la citae e si lo alapiàm. E quelle doe fasse testemonie se trem le robe e si le missem a li pê de Esaullo, e questi fom li promê chi cassàm ma''n'' a le pree, e pöa tuti li a''tri'' fem lo semegeive. E seando messê sam Stevam in q''ue''sto tromento, si dixea senp''re'': "Messê Ihu. Xe. reseivi lo mê sprito." E pöa con le zenoge in terra pregava Dee per quelli chi lo alapiavam e dixea: "Segnô Dee perdona questo peccao, che elli non sam so che elli se fassem." E dicto questo, lo sprito ze in vita eterna e Saullo fo consentiente a la soa morte. E in quello iorno o fo faito grande presuchuciom a li desipori, e fon tuti despersi per tute le contrë de Judea e de Samaria. Ma li apostori non se movèm, e messê sam Stevam fo sepellio da boin relegioxi, li quë favam grandi pianti sorve ello. E stete cossì sepellio per um gram tenpo. E con ello fo sepellio Gamariello, Nicodemo e Abbibom. E cossì stè fin a la stralataciom chi fo in questo modo. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la invenciom de messê sam Steva''m''.</big></center> La invenciom de lo santissimo corpo de sam Stevam si fo faita lo ano de la incarnacio''m'' de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. corando agni CCCCXVII a lo setimo ano de Onorio i''n''peradore, e cointase che la invenciom e stralataciom fo faita in tar mainera. Dixe che um saserdoto, lo q''uâ'' avea nome Luciam, de lo destreito de Jerussalem, dormiando una nönte<sup>''[sic]''</sup> de um vernardì<sup>''[sic]''</sup>, si ge aparsse vei in vixiom um homo vego con monto bello vizo e barba longa, vestio con um mantello tessuo de croxete de oro e belle zeme, cassao con casse de oro, lo quâ vegnisse dana''n''ti a ello, e tegnea in soa man una verga de oro con la quâ lo tochà tre vota digando: "Luciam, Lucia''m'', Luciam, vatene a Zoane, vescho de Ierussalem, e dige che ello fasse arvî lo nost''ro'' morimento con grande prudencia e che o fassa<sup>''[sic]''</sup> mete li nost''ri'' corpi in lögo pu honoreive, perochè ge stagemo monto laidamenti, consoseacossachè la sechitai e la tribullaciom che avea lo mondo avoto lo nost''ro'' Segnor Dee per le nostre pregege<sup>''[sic]''</sup> si e' a lo mondo pu dosse e de bona aire." E questo preve <s>preve</s> Luciam ge disse: "Messê chi sei-vo voi?" E q''ue''llo respoze e disse: "E' sum Gamar<sup>i</sup>ello lo qua<sup>i</sup> norigai san Paullo apostoro, e a li mê pê insegnë<ref>questo poriæ mostrâ che a dexinença do passao remoto, ''I c. I p. s.'', a quelli tempi se prononçiava -æ. G. Musso</ref> la leze, e quello chi iaxe comeigo si è lo beato Stefano, lo quâ mi norigai e pöa fa da li Iudei alapiao e fo butao föra de la citae, asochê fosse da li oxelli mangao e da le bestie, ma elli goardadosene e quelli martiri goardando la fe' non corota, e mie si preizi con grande reverencia lo corpo e sepellilo in una tonba che avea faita növamenti, e l'atro chi è dapreso si è Nicodemo meo<sup>''[sic]''</sup> nevo lo quâ da meza nöcte andò<sup>''[sic]''</sup> a Ihu. Xe. e lo sacro batesmo preize da santo Pero e da santo Zoane, donde per desdegno li principi de li saserdocti si lo amassàm, e mie lo fei sepellî presso a messê sam Stefano. Lo terso chi è in mezo si è Abbia, meo figo, chi resevè lo santo batesmo comeigo quando ello fo in lo tenpo de II- agni e inpreize la leze con Paullo meo disiporo. Lo atro meo figollo Semellites, inperochè ello no''n'' vosse reseive la fe' de Xe., si non fo degno de nostra sepotura, e però tu non troverai atro sepellito<sup>''[sic]''</sup> e la soa tonba vöa troverai." E dicto questo santo Gamariello disparsse, e Luciam se desvegà e pregà lo nonstro<sup>''[sic]''</sup> Segnor Ihu. Xe. che se queste cosse fossem vere che questa vixiom che q''ue''sta nöcte avea avoto, che a lê retornasse fin a la terssa vota. Sichè l'atra nöcte vegando in vernardì e santo Gamariello anchora aparsse a lê digando perchè non aveiva faito lo so comandamento. E ello respoze: "Mi non o lassao de fallo, ma e' pregai lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. che se questo è da Deo premisso, che voi a mie p''er'' tre vocta retornai, e che se cossì no''n'' fosse, che non lo crerea." E santo Gamariello alaora disse: "Se de so che ti ai penssao in lo to core<sup>''[sic]''</sup> se tu lo trövi como cognoserai le nost''re'' relicore caschuna per lê de q''ue''lle che te o dicte in fra tanta murtitudem, ma mie te demostrerò de piaschum le soe relicore per si in quatro panê, li trei de oro e l'um de argento, e l'um de questi panê de oro sarà pin de röze vermege e li atri doi sum pin de röze bianche, e quello de argento si è pin de safram." E disse: "Questi paneri<sup>''[sic]''</sup> sum li nost''ri'' lögi e le röze sum le nostre relicore. Lo panê pin de röze vermege si è lo lögo de lo gloriozo santo Stefano, lo quâ ello è tuto <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 2a2nwl8wkb10eiadju3i3n870ukcze3 Pagina:Marston56.46-133.djvu/105 250 6449 18864 18863 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> sollo tra tuti li servi de Xe. si è degno de corona de martirio. Li atri doi, chi sum pin de röze bianche, si sum mê e de Nicodemo meo nepote, che con puro cör servimo a messê Ihu. Xe.. Lo quarto panê de argento pin de safram, si è lo lögo de lo mê figo Abbia, lo quâ fo tuto biancho per la soa verginitae e insì de questo mondo puro e necto." E dicte queste cosse santo Gamariello disparsse como corsao e iasmà monto de so che tanto avea pugao a fâ lo so comandamento. Alaora Luciam seando avenuto per tre fiâ de questa vixio''m'' si andò<sup>''[sic]''</sup> in Ierussallem e si cointà a lo vescho per ordem tuto so che avea odio e inteizo da santo Gamariello. Alaora lo vescho inseme co''n'' Luciam si andàm in quelle parte chi ge fon anoncië e incomenssàm a cavâ la terra, e cavando si incomenssà''m'' a sentî si grande odô e suave, che tuta la contrâ lo sente''m''<sup>''[sic]''</sup> tanto fo dosse che LII- homi de diverssa infirmitae goarìn. E alaora trovàm lo relicore de questi santi. Alaora co''n'' grande gaudeo preizem lo corpo de messê san Stevam e si lo portàm in Ierussalem e missello in la iexia de Sion là unde messê san Stevam era steito<sup>''[sic]''</sup> arcidiacono, e chie l'aconssàm monto honoreiveme''n''te e in quello tenpo fo monte grande ihoge. E aura dixe messê san Beda in le soe Croniche, ch''e'' la invenciom de messê san Stevam fo faita in quello dì che lo homo fa festa de la soa passiom, e cossì se dixe che la soa passiom fo in quello mesmo tenpo. Ma le feste se sum muae da la santa maire Zexia per doe raxiom. La prima prechè Ihu. Xe. nassè in terra asochè lo homo renasese i''n'' cel, però fo coveniente cossa che la nativitae vegnisse apresso a quella de Xe., inperochè ello soferse martirio inprima cha nissum atro per Xe., la quâ cossa fo nasimento i''n'' cello<sup>''[sic]''</sup>, asochè questo fosse notao l'um apresso lo a''tro''. Unde la santa maire Zexia canta de messê san Stefano digando: "Dee si nassè eri in terra e Stefano si è nao anchöi in cello." La seconda raxom si è che lo homo fassa mo<sup>''[sic]''</sup> solenitae la festa de la invenciom cha quella de la passiom, e questo si adevèm per revelaciom de la naciom de lo nost''ro'' Segnô, unde monti mirachulli che lo nostro Segnô demost''rà'' in de la soa invenciom si fo cognosua la soa invenciom pu degna cha la soa passiom, e però la Ihexia si a ordenao la festa de la soa passiom in quello tenpo de la traslataciom inperochè moa<sup>''[sic]''</sup> reverencia in de la soa stralataciom. Si como dixe Augustim, ella fo faita per questo modo. Che Alexa''n''drio inperao de Costatinopoli<sup>''[sic]''</sup> andà, ello e la soa dona, in Ierussalem e fe fâ una bella zexia a reverencia de messê san Stevam p''ri''mo martiro. E questo Allexandrio morì in Ierussalem e ordenà che ello fosse sepellio a lao de messê san Stevam, e cossì fo faito. Aora apresso a VII agni de la morte de q''ue''sto Allexandrio, Julliana soa dona vosse retornâ in so paize, perchè resevea archum torto da quelle parte, e vollea portâ conseigo lo corpo de so mario Allexandrio. E alaora si andà a lo vescho de la citae e si ge demandà questo corpo con monte pregere, si ch''e'' lo vescho ge promisse de dâgello, e mostràge doe capsse de argento e si ge disse: "Mi non so quâ de queste doe casse se sea quella de lo to mario Allexandrio." E ella respoze e disse che bem ella cognoserea. E alaora se misse inanci e si abrassò<sup>''[sic]''</sup> lo corpo de messê san Steva''m'' creandose fermamenti avei preizo lo corpo de lo so segnore<sup>''[sic]''</sup>. E in tanto se recogè in nave co''n'' questo beneito corpo de messê san Stevam, e deprezente fo sentio per tute le nave grandissimo canto angellicho, e si desmezurao odor insiva de q''ue''sto corpo, che tuta la terra reinpiva. E alaora lo demonio incomenssà a fâ in mâ grande tenpesta digando: "O goai a voi cativi com<sup>''[sic]''</sup> seivo virmenti vituperai che lo primo martiro Stefano si v'asende de crudelle focho<sup>''[sic]''</sup>." E li marinai, agando grande poira, deprezente per questa gram tenpesta si incomenssàm a ihamâ lo aitörio de messê san Stevam, lo quâ si ge aparsse deprezente vivo in sum la nave digando: "E' sum q''ue''llo che voi ihamai, però non abiai nissuna poira." E incontenente fo lo mâ abonasao, ma in le aire fon voxe diaboliche odie chi dixeam: "O malligno sprito precipe<sup>''[sic]''</sup> meti fögo in la nave e bruxalla tuta, perochè g'è lo nostro inimigo Stefano." Alaora si mandò lo principe de li demonei um diavollo per bruxâ la nave, ma li angeri de Deo si fon presti che tuti q''ue''lli demonei missem i''n'' fondo de lo mare<sup>''[sic]''</sup>. Or ionseno''m'' a Carsedonia, e lo demonio fasendo senper grande goardia digando che lo servo de Deo Stefano si è vegnuto, lo quâ fo da li marvaxi Iudei alapidato. Alaora ionsenon in Constantinopoli sani e salvi e missem questo preciozo corpo con grande reverencia in una ihexia. Anchora dixe messê santo Augustino [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 57k0lvk25iclqzu0yzj4ahy8tjdpolb Pagina:Marston56.46-133.djvu/106 250 6450 18866 18865 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>che la congonciom de lo corpo de messê san Stevam con quello de lo corpo de messê sam Lorenso fa faita in talle modo che de lì sì avègne che Teodoxia, figa de Teodoro inperadore, seando da lo demonio crudementi tromentâ, e si fo dicto a lo inperao lo quâ era in Constantinopolli lo malle de la soa figa. Alaora lo inpera<sup>''[sic]''</sup> sì mandò a dî che ella ge fosse menâ in Constantinopolli, asochè ella fosse de queste beneite relicore de lo primo (pa) martiro tochâ. Alaora lo demonio chi era dentro de Tedoxia si incomenssà a criâ forte digando: "Se Stefano no''n'' vem a Roma, mi de chì no''n'' me partirò, perochè li apostori cossì vollem." Quando lo inperao odì questo, si ave lo vescho de la terra con la iherexia e lo pövo, e demandà in che guiza poisse dâ lo corpo de san Stevam a li Romai''n'', e quelli respozem che elli ge lo voreivam dâ vorentera se elli avessem in canbio lo corpo de messê sam Lorensso. Alaora lo inperao si mandà letere a lo papa, e lo papa per consego de li cardenai si consentin a fâ questo canbio, e si mandàn per questo faito doi söi cardenai in Constantinopoli. E alaora lo inperao si dè lo corpo de messê san Stevam a li cardenai de lo papa, e lo inperadore mandà con questi cardenai serti söi Grexi a Roma a lo papa per fasse dâ lo corpo de messê san Lorenso. Alaora li cardenai co''n'' lo corpo de messê san Stevam si zonsem a Capoa, e a Capoa fo resevoto co''n'' grande reverencia e devociom, e si retegnem lo brasso drito a onô de messê san Stevam, e si fem fâ una zexia a lo vescho. E zointo questo beneito corpo a Roma, si fo misso in la zexia de messê san Pero a vinchulla, no''n'' posandollo portâ pu avanti. Alaora lo demonio incomenssà fortementi a criare dent''r''o da la posella: "Voi ve travagai inderno, che questo non è lo so lögo, ma o dè esse con lo so frai Lorensso." Or <s>elli</s> ge lo possàm a lao so, persochè o l'aspeta con grande dexiderio de esse conzointo con ello i''n''seme, e lantora e' preizem questo beneito corpo e portanllo a la ihexa de messê sam Lorensso, e in q''ue''llo lögo la figa de lo inperao fo tocha de le relicore de messê san Stevam e deprezente ella fo libera da lo demonio e tornà i''n'' so seno, e lo corpo de messê sam Lorensso fe segnâ de allegressa per la vegnua de lo corpo de messê san Stevam, e insochè ello se vozè in lao e fè lögo a messê san Stevam. Or seando possao lo corpo de messê san Stevam con quello de messê san Lorensso e li Grexi vossem prende lo corpo de messê san Lorensso, e destendando le main per prendello deprezente le main ge devègem<sup>''[sic]''</sup> tute aride e cheitem in terra a modo de morti. E lo papa cu''m'' tuta la iherexia pregàm Dee per elli, e in la ora de vespo Dee ge reize sanitae, ma pu de lì a X iorni e' morin tuti, e eciamdee tuti li ''cresti''ani chi aveam consentio che lo corpo de messê san Lorensso fosse levao de Roma tuti devègnem frenetichi, li quâ fon liberai quando li doi corpi fon zointi inseme. E lantô o fo odio una voxe da cel chi disse: "Como sei-vo voi bem aventurai che lo corpo de sam Lorensso e lo corpo de sam Steva<ref>questa a dev'ese a prononçia viaxa do XV sec. G. Musso</ref> de Ierussallem avei chì in una tonba e questa congoncio''m'' fo faita año domini CCCCII-V. Amen <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm lo sermon e la lezenda de messê sam Lorensso martiro.</big></center> "Disperxit dedit pauperibus iusticia eius manet in secullu''m'' seculli." Queste parolle che e' ve o prepoze sum scripte in um libero de lo testamento vego, lo quâ fè Daniel proffeta, e apellase "Lo sarmista", lo quâ uza la santa maire Zexia contuniamenti, e le quë parolle noi possemo apropiâ a messê san Lorensso, lo quâ ave a despenssâ lo tezoro de la sata<sup>''[sic]''</sup> Zexia, là unde noi possamo dî de lê, messê san Lorensso si disparsse e dè a poveri tuto lo so tezoro e la iustixia si romaze conseigo in seculla secullorum. E si vosse fâ messê san Lorensso, secondamenti ch''e'' Ihu. Xe. comanda in lo santo Evangellio, soè: "Rendi quelle cosse chi sum de Deo a Deo." E cossì fè messê san Lorensso, che ello reize le soe cosse in trei modi. Lo primo modo si è che ello dè tuto lo tezoro a poveri, lo quâ ge avea lassao messê san Cist''ro'' papa quando ello era in prexom, che li poveri vegniva''m'' a lê, e pöa che questo tezoro ge fo demandao da lo inperao, si demandà terme''n'' in de lo quâ de terme''n'' si dè tuto so che g'era romazo de lo so e de la Ihexa a poveri, li qua<sup>i</sup> poveri o li menà tuti davanti a lo inperao, e disse che li poveri era lo tezoro de Dee, lo quâ non vem mai men. E però ello dixea a lo inperao: "Li tezori de la Zexia, li quâ ti me demandi, le main de li poveri li am portë in cel." La seconda cossa che ello fè si fo <s>che si fo</s> che ello dè lo corpo a martirio e a <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> dg311ib4mc99t9yca6khaifa4cya2nw Pagina:Marston56.46-133.djvu/107 250 6451 18868 18867 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>tromento, secondamenti se leze in la soa lezenda, che ello resevè peña e trome''n''to con''tra'' la umanitae e cont''r''a iustixia, inperochè ello fo rostito<sup>''[sic]''</sup> in sum le grè. E tanto era lo hamare<sup>''[sic]''</sup> e la fe' e la grande speranssa e lo premio che ello aspeitava, che tuto questo tromento portava i''n'' paxe e quelli carboni<sup>''[sic]''</sup> afogai ge pareiva''m'' grande refigerio, secondo che se dixe in la soa lezenda, che ello con la soa mesma bocha dixea, a quelli mizeri chi lo tromentavam, e' dixea: "O mizeri e ho<sup>''[sic]''</sup> che voi avei rostio l'una parte de lo mê corpo pigai l'atro lao e mangallo." E pöa disse a Vallariam i''n''perao: "O mizero, e' vögo che ti sapei<sup>''[sic]''</sup> che questi töi carboi''m'' me sum grande refigerio, ma ti starai in tromenti prepetui." Odî e vei se messê san Lorensso era bem frevente e forte constante in lo amô de lo so maist''ro'' Ihu. Xe., unde ello dixea stagando a lo fögo: "Messê, e' te rendo gra''cia'' che ti me lassi intrâ dentro le toe porte de vita eterna." Anchora devei savei che messê san Lorensso fo preveligao de trei previlegi infra li a''tri'' martori. E lo primo si fo che ello ave da la santa maire Zexia, che ella la soa festa abia vigillia comandata che no''n'' è nissum a''tro'' martiro chi abia zozu<sup>''[sic]''</sup> de la zexia. Lo secondo si fo [che] ello fo lo urtimo arcidiacono chi fosse i''n'' de la zexia, si como messê san Stevam fo lo primo. Lo terso previllegio si è che ello fo (che ello fo) misso in um morimento con messê san Stevam. Lo quarto previlegio si è che la soa passiom è staita proâ per li moi dotoi de la Zexia santa, soè Gregorio, Augustino, Anbroxio, Ieronimo, la quâ passiom se cointa i''n'' questo modo: Noi lezamo de messê san Lorensso che ello si fo martiro e diachono de Evangerio, e fo nato de Spagna e menao a Roma per messê san Cistro in questo modo. Che seando santo Cist''ro'' andaito in Spagna, si aquistà lì doi zoveni, soè messê san Lorenso e messê san Visenso so cugnao, conposti de onesti e de belli costumi e in ogni atra vertue, e per carissi<sup>mi</sup> conseigo a Roma li menà. Apöi messê san Stevam romaze a Roma con san Cistro e san Visenso tornò in Spagna e lì finì so gloriozo martirio. Alaora san Cistro si ordenò san Lorensso so ardiacono. E in quello tenpo segnorezava Fillipo inperao in Roma, e um so figo avea, chi Fillipo era ihamao. E questi eram faiti fidelli ''cresti''ani e senper eram daiti a edefficar zexie pu ca nissuna atra cossa. E si era ''cum'' questo inperao um cavaller, lo quâ era monto pordomo e vallente de soa p''er''sona, lo quâ avea nome Dicio e era monto discreto e famozo de monte vallentie che i''n'' so tenpo aveiva faite. E in quello tenpo vègne növa a lo inperao che la provincia de Itallia se g'era revellâ. Alaora lo inperao ge mandà questo so carissimo Dicio, e inperochè se la provincia de Itallia fosse rebella tuto lo romam inperio serea sogigao. E andaito che fo questo Dicio in quelle parte, si ave ga''n''deme''n''ti vitoria. E tornando a Roma e lo inperao odando como Dicio tornava con grande vitoria, vogandoge fâ grande honô, si andò incontra con soa gente da Roma fin a Verona. Unde vegando Dicio che lo inperao ge avea faito grande honô, incontenente se movè a superbia e ave marvaxi penseri in lo so core<sup>''[sic]''</sup> si como de amasare lo so segnô. E seano<sup>''[sic]''</sup> um dì lo inperao inter lo so pavigone e dormiendo, e Dicio si intrò <s>don</s> dentro e si l'amassà. Unde la gente chi eram vegnui con lo inperao se dem grande maravega como si subitamenti ello fosse morto, e intendando questo so figo como so paire era morto, si ave grande poira e alaora si arecom''n''dà tuto lo tezoro de so paire e lo so a messê san Sist''ro'', lo quâ era papa de Roma e <sup>a</sup> <s>me</s> mesê sam Lore''n''so chi era so ardiacono, che in caxo che ello fosse preizo o morto per questo Dicio, lo quâ avea morto so paire, che ello devesse dâ questo tezoro a la Zexia e a li poveri de Dee. E pöi che q''ue''sto Filipo ave daito lo so tezoro, como e' amo dicto, si se partì da la fassa de questo Dicio. E quando questo Dicio tornò a Roma si ge fon tuta la gente i''n''contra per la grande vitoria che ello ave avoto, e alaora lo senato de Roma con lo popullo si lo fem inperao. E quando o fo ''cum''fermao, si devegne monto crudê contra li ''cresti''ani, e incomenssà monto a preseguitalli sensa nissuna mizericordia, e a marturialli. E infra questa cotal presecuciom monte migëre de martori fè amassâ, infra li quai fo questo Fillipo, zovem figo de lo inperao, che ello amassà a traime''n''to. E pöa che ello ave faito tanto malle a tanti ''cresti''ani amassâ, si incomenssà a demandâ lo tezoro de lo so segnô lo inperadore, e arecordandosse de messê san Cist''ro'' como ello adorà messê Ihu. Xe. e como lo inperao era morto ''crest''iano, e' si disse in so cör: "Questo si averà tuto lo tezoro de [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 3f376pi05zq6raa6vcq9od27zu47euc Pagina:Marston56.46-133.djvu/108 250 6452 18870 18869 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo mê segnore." E alaora si fè prende messê sa<sup>''[sic]''</sup> Cist''ro'' e fello mete in prexom, e comandà che ello ge devesse stare fin a tanto che ello avesse negao Xe. e lo tezoro che ge fo arecomandao avesse reizo. Alaora messê san Lorensso si lo incomenssà a seguî e a ihamallo digando: "Como vai-tu senssa lo to figollo, lo quâ ti ai ordenao in lo santo ordem sagrao? E non savei-vo voi che 'o eri uzao de no''n'' a''n''dâ senssa mi e avereive faito cossa chi ve fosse despiaxua?" De ch''e'' messê san Lorensso se dava gra''n''de tribullaciom, persochè messê san Cistro era stëto misso in prexo''m'' senssa ello. E lantô messê san Sistro respoze e disse: "Figo, e' non t'o miga abandonao, ma a ti è reservao moi trome''n''ti cha a mi per la fe' de messê Ihu. Xe.. Mi como vego porterò lengê tromento, ma ti como zovem averai e porterai tromenti asai, e pu e diverse cosse saram faite inver de ti che non saram inver de mi, e infra trei iorni ti me seguirai." E lantora ello ge consignà tuto lo tezoro che ello avea e dissege che ello lo devesse tuto despensâ a li poveri. E deprezente messê san Lorensso zè e dè tuto questo tezoro a li poveri ''cresti''ani e non callà mai fin che ello non l'ave tuto despensao. Or messê san Lorensso ze a caza de una bona dona ''cresti''iana chi avea aschozo monti ''cresti''ani p''er'' la poira che aveam de questo Dicio inperao. E questa dona avea portao per um gran tenpo una grade<sup>''[sic]''</sup> döga de testa, e messê san Lorensso ge misse la man sum la testa e ella fo deprezente saña e libera, e a tuti li ''cresti''ani chi eram in q''ue''llo lögo lavà li pê e pöa ge dè la limoxina. Or quando messê san Sistro non vosse consentî a sacrifichâ e<sup>''[sic]''</sup> le idolle, Dicio lo fè tromentâ. E seando i''n'' li tromenti messê san Lorensso ge dixea: "Paire non me abandonâ che tuto lo tezoro che ti me ai daito e' l'o bem despensao." E lantor li cavarê de Dicio, intendando como lo tezoro che elli andavam serchando era speizo per questo, si lo preizem e menanllo denanti a Partemio tribuno, e questo lo aprezentà a Dicio. E quando Dicio lo vi si ge disse: "Unde è lo tezoro che noi samo chi è stao misso apè to?" E messê san Lorensso non ge fè nissuna responsiom. E lantô e' lo dem a um cavarê chi avea nome Villario preffeto, asochè ello ge devesse fâ sacrifichâ a le idolle e manifestâ lo tezoro, e se ello non fava questo che o lo feisse tromentâ de diversse penne. E questo Vilario lo dè in goardia a um so servente de la prexom, lo quâ avea nome Ipolito. E seando messê san Lorensso in prexom, lo nost''ro'' Segnor Dee mostrà per ello monti mirachulli. Inter li atri ello inluminà um sego, lo quâ avea nome Lucido e lo quâ era staito um gram tenpo in prexom, e monti a''tri'' infermi odando so si andavam a ello, e tuti o li sanava. E staga''n''do cossì in prexom, questo Ipolito ge demandà che era de lo tezoro de lo so segnô, e messê san Lorensso respoze: "O Ipolito, se ti voressi cre in lo mê Segnô messê Ihu. Xe., per lo quâ tu vei quante cosse e' fasso per la soa possansa, e' te mostrerò lo tezoro, e pöa te prometo che averai vita eterna." E Ipollito respoze: "Se li töi dee fossem cossì virtuoxi, e' farea so che tu me di." E lantora ello se convertì e resevè lo santo batesmo con tuta la soa masnâ, e incontenente Ipollito vi le anime de li iusti e monti angeri alegrasse. Si che tuti noi possamo vei como le anime de li iusti quando le persone de questo mondo tornam a penetencia. E de so dixe lo Avangerio: "Grande alegressa a li angeri de Dee quando um pechao torna a penetencia." E in quello dì Vallarano mandà a dî a Ipollito che ello ge devesse aprezentâ messê san Lorensso. E Ipollito ave grande poira, e messê san Lorensso lo confortà prometandoge vita eterna. E quando elli fon davanti a Valariano, e ello ge incomenssà a demandâ lo tezoro, e messê san Lorensso demandà termen trei di per aprezentallo. E lo dicto Valariano lo arecomandà (a) anchora a Ipollito, non sapiando anchora che ello fosse faito ''cresti''iano. E in questi trei iorni che messê san Lorensso ave termen, ello ze e recogè tuti li infermi e poveri che ello trovà, e a lo terso iorno o li aprezentà tuti a Dicio e ge disse: "Vete lo tezoro de la sana<sup>''[sic]''</sup> Zexia, lo quâ m'è stao arecomandao e lo quâ in questi mai non mancherà e senpermai o se troverà in le lor main e si lo an portao in cel." E Dicio odando queste parolle fo monto turbao e fè monto tromentâ messê san Lorensso de deverssi tromenti. E messê san Lorensso ne churava pocho, avanti o ne refferiva gracia e lozo a lo nost''ro'' Segnor[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 7sfz9dfrmcz95ekmoxsrrfg6uzauyeh Pagina:Marston56.46-133.djvu/109 250 6453 18872 18871 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Dee. E stagando messê san Lorensso in li tromenti, um cavaler de Dicio chi avea nome Romano se convertì a messê Ihu. Xe. e disse a messê san Lorensso: "O Lorensso, e' vego um bellissimo zovem chi te sta davanti chi te forbe tute le toe piage con um lensör monto biancho, per che e' te prego che ti non me abandoni, ma ardi<sup>t</sup>amenti me debi batezâ." E lantor Dicio disse a Valariano: "E' temo che noi non siamo<sup>''[sic]''</sup> vensuo da questo per arte magicha." E comandà che sam Lorensso fosse desligao e che ello fosse misso in la prexom de Ipolito como ello era da pruma. E lantora Roman portà um vasello de aigoa a messê san Lorensso e se fè batezâ. Or qua''n''do Dicio sape so, si fè monto duramenti bate Roman, ma vegando che non persochè questo Roma''n'' non sesava de conffessâ lo nome de Ihu. Xe., si lo fè degollar. E in quella mesma nöcte sam Lorenso fo menao davanti a Dicio, e disege che ello devesse orâ le idolle, e se o non lo fava che ello lo farea duramenti tromentâ. E messê san Lorensso respoze: "La mea nöcte non a schuritae, ma tuta è de luxe resprendente." E Dicio vegando la constancia de questo, coma''n''dà che fosse faito um leto de ferro como una greixella, e comandà che cossì afogâ che messê san Lorensso ge fosse tuto nudo<sup>''[sic]''</sup> desteizo suza, e che otra questo o ge fosse faito um grande fögo de sota. Or quando questo santo corpo fo sum lo fögo, ello disse a Valarano: "O mizero sapi che questi töi carbim<sup>''[sic]''</sup> sum a mi de gram refigerio, ma a ti e' te saram peña eterna." E pöa o dixea per voreillo fâ convertî: "E questo si è persochè per nissuna cossa e' non o renegao lo mê Creatô." E seando rostio o referiva senper gra''cia'' a Dee. E pöa con grande alegressa o disse a Dicio: "O mizero, pöa che tu ai faito rostî una parte de lo mê corpo, fa voze l'atra parte e mangane de so che g'è cöto." E senper o referiva gra''cia'' a lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. e dixea: "Segnô mê Ihu. Xe. e' ve refero gra''cia'' chi avei vosuo arvime le porte de lo pareizo, asochè ge vegna dentro." E a questa parolla la anima se partì da lo corpo e ze in vita eterna a lozo <s>de lozo</s> de lo Figör de Dee chi è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de messê sam Cremento papa e martiro de Ihu. Xe.</big></center> Cremento papa e <s>ermito</s> martiro fo lo tersso papa de Roma lo quâ seguiva la dotrina de messê san Pero apostoro. E si era ornao de belli costumi in tanto che ello era i''n'' gra''cia'' a li Zuê e a li pagani e a li ''cresti''ani, e persò lo amava li gentî perchè ello non li vilanezava, ma senper ge mostrava aperte raxoi''m'' per li lor liberi propei là unde elli eram nai e prosevoti e mastrava<sup>''[sic]''</sup> che cossì eram quelli che elli adoravam e como elli eram faiti e como elli vaream men, e con aperta dotrina o ge mostrava como elli se poivam sarvâ, soè che elli lasasem li eroî de le idolle. Eciamde<sup>e</sup> ello co''n''servava li Zuê in questo modo: e' ge dixea como li lor antigi eram staiti amixi de Dee e como la leze che elli aveam avoa<sup>''[sic]''</sup> era santissima, e ge dixea che elli deveam avei parte apè de Dee, soè se elli oservava''m'' li sagramenti de la Zexia, soè che elli non negasse''m'' so che fo promisso a Abram, e questo fo conpio in messê Ihu. Xe., e so che ello promisse a Abra''m'', che la soa semenssa murtipichereiva per tuto lo mo''n''do, e anchora quello che lo Segnô disse a Davit "de lo fruto de lo to ventre e' meterò sum la mea sedia", e como lo Segnô confermà queste cosse per Izaia proffeta chi disse che la Vergem aveiva um Figör in la<sup>''[sic]''</sup> so ventre e lo so nome sarà ihamao Emanuel, soè a dî "nob''iscum'' Deus". E semegeivementi da li ''cresti''ani e' l'era amao, consoseacossachè ello avea sc''ri''pto tuti li nomi de li poveri e tute le contrë, e tuti q''ue''lli che o l'aveiva inluminao de lo lume de lo batesmo, e si non li lasava esse tropo suditi a la povertae. E con contunia prichaciom e' l'ameistrava li richi che elli sovegnissem a li poveri batezai e che li poveri non pigassem limoxina plubicha de la<sup>''[sic]''</sup> pagain e de (e) li Zuê, e che la vita mondifichâ p''er'' lo santo batesmo non fosse bruta per premio de li pagani. Or resplendendo lo biao Cremento in ogni boin costumi, monto piaxeiva a Dee e a la gente de tera chi aveam roxom<sup>''[sic]''</sup> e intendimento, ma alchune persone chi eram sensa raxom, a q''ue''lli non poiva piaxei, persochè ello era cognosente de voreri<sup>''[sic]''</sup> piaxei a Dee. Per la quâ cossa avegne che um, chi avea nome Sissino, lo quâ era monto amigo de Minuero inperao, non temando messê san Cremento papa de Roma, e Teodora mogê de lo dicto Sissino si seguiva la dotrina de messê san Cremento e s'acostava monto a Dee p''er'' contunei <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> jjzdd3k91jtck1iizqxwkirvmrcsrgq Pagina:Marston56.46-133.djvu/11 250 6454 18877 18876 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e' sun mandao a ti che e' te dige como le toe pregere sum exaudie da Dee e le limoxine che ti ai faite tante le quë su montë sum davanti da ello, e in la toa vergögna eciamdee e' l'odì li reproihi de la toa stereralitai''<sup>[sic]</sup>'' per che ti non ai figolli, e si non t'an repreizo dritamenti de lo to peccao, e de questo e' te digo maravega, che o non n'è venichao a''tri'' cha lo nost''ro'' Segnor Dee de la natura, e persochè ello <sup>sta</sup> tanto alchuna vota persochè ello pu maravegozamenti a''r''ve, [m]a o non vö questo per lusuria, ma o vö per divi''n'' don. E la prima maire de nostra gente Ihara non fo bem sterilla fin a li LIIII. agni e pöa a l'inzener[à] Izach, lo qua ave la benissiom da tuta gente, e questo fo per promissiom de Dee. E Razael non fo longame''n''ti sterilla e si inzenerà Joxep, lo qua fo pöa segnô de tuto Egito e lo qua fo pu forte cha Sanson e pu sainto cha Samuel, e questi doi avem maire sterilla. Per raxon e per exenp<sup>i</sup>o crei doncha per la conseciom de le sterille. Pu maire sum staite, chi longamenti sun state''<sup>[sic]</sup>'' a portâ figör, e persò Ana toa mogê apartuirirà''<sup>[sic]</sup>'' una figa, la qua ti ihamerë per nome Maria, e como ti la verai, ella in la soa grasonitae sarà consagrâ da Dee, e in lo ventre de la soa maire semegeivementi e' l'è pina de Sprito Santo, e quando ella sarà nâ, a non starà i''n''ter le atre, anti starà tuto lo iorno in lo tenpio de Dee, si che nissuna perssona non porrà avei de ella archum rê pensamento, e cossì como ella sarà nâ de maire sterilla, e cossì sarà de ella maravegozamenti inzenerao lo Figör de lo altissimo''<sup>[sic]</sup>'' e potentissimo Segnor Dee, lo qua averà nome Ihu. Xe., e per ello sarà daito salvamento a tuta gente. E asochè ti crei che son lo so messo e che e' digo veritae, e quando ti sarai in Jerussalem a l'intrâ de la porta ti troverai Ana toa mogê davanti ti, la qua se maravegerà monto de la toa grande demora''n''sa." E dicte queste parolle Iochain se butà in terra e adorà lo angero digandoghe: "Se è cossì como ti di che abia trovao gracia davanti da ti, sezi chì conmeigo in lo mê tabernachullo e benixi mi to servo". Respose lo angero a Iochain: "Non di che ti sei mê servo, che e' semo tuti servi de Dee, e la mea vianda si è invixiber, e la mea bevenda non pö esse vista da nissum, e inpersò ti non me dei pregâ che intre denter lo to tabrenachullo, nintedemen, se ti me vöi dâ alchuna cossa, offerillo a Dee in lögo de sacrifficio". E lantor Jochain preize lo agnello inmachullao e disse a lo angero: "E' non farea sacrifficio a Dee, se avanti ti non me deissi la possansa e la bairia". E l'angero disse: "E' non t'avereiva daito la bairia se avanti e' nom''<sup>[sic]</sup>'' l'avesse avota da la vorontae de Dee". E lantor Jochain inseme con lo angero fem la offerta e fe l'ordem de lo sacrifficio fasando lo fume inver lo cel, e inzenogandose in terra con lo vizo inc<sup>h</sup>inao si stem in oraciom da l'ora de sesta fin a l'ora de vespo. E vega''n''do so li söi fanti e li söi pastoi chi eram con ello, e non sapiando perchè o <s>ga</s> iaxesse cossì, se pensavam che ello fosse morto, e zem e levanllo da terra. E lantô Johain''<sup>[sic]</sup>'' incomenssà cointâ a li söi fanti la vixion de l'angero con grande timor. E quelli se maravegàm, e maravegë de la vixiom de Iochain cointandollo e aprexandollo che sensa nissuna demora devesse fâ so che lo angero ge avea dicto, e che o se ne devesse tornâ de prezente a soa mogê sansa nissuna demoransa. E pöa Iochain se canbià de intenciom, pensandosse infra lê mesmo se o se ne devea tornâ a caza a soa mog<sup>i</sup>ê, ò si ò non, e stagando cossì in questo penssamento o ge vegne vög<sup>i</sup>a de dormî. E adromisse. E demente che ello dormiva, echa che lo angero (ge aparse vegando e semegeivementi) o ge aparse in söno digando: "E' sum lo angero chi da Dee te sum mandao in goardia, e inpersò e' te digo che ti dessendi zu de lo monte seguramenti torna a Ana toa mog<sup>i</sup>ê che e' vögio che ti sapi che le pregere e li bem che ti ai faito sum stati''<sup>[sic]</sup>'' resevoti''<sup>[sic]</sup>'' davanti lo conspeto de Dee, unde e' ve digo che o ve darà tâ fruto che zamai da lo incomensamento de lo mondo ni proffeta ni nissum saanto''<sup>[sic]</sup>'' non avem lo semegeive. Mai non sarà chi ag<sup>i</sup>e lo semegeive". E dito so lo angero disparse da ello. [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> o34ag0x220rev8urdpvt98lg5v2wmzz Pagina:Marston56.46-133.djvu/110 250 6455 18879 18878 2020-07-20T22:39:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>servixi, de la quâ cossa questo so mario ge ne portava grande hodio e si ge andava de derrê a la zexia per vei so che ella fava. E um iorno, seando ella andaita a la zexia, e questo Sissino so mario e ze derê, e intrà per una porta, e agoitava questi. E conpia la oraciom per messê san Cremento tuto lo pövo respoze<sup>''m''</sup> "amen", e lo dicto Sissino fo faito sego e muto, si che ello non veiva ni odiva, e ello ihamà la soa famiga e ge disse: "Menëme tosto föra de questa zexia, che non vego ni odo piu<sup>''[sic]''</sup> niente." E elli lo preizem e si lo menavam föra de la zexia <s>dentro</s> dentro per la gente che elli non saveam trovâ la porta per la quâ elli eram intrë. E in tar modo avègne che como pu e' serchava''m'' men ne saveam insî. E finarmenti elli prevègnem a lo lögo unde era Teodora so mogê chi fava ora''ciom'' a Dee, e ella vegando menâ so mario da la famiga, si se aschoze e mandà um grassom per savei la caxo''m'' per che questi andavam per questo modo per la zexia, e elli respozem e dissem: "Lo nost''ro'' segnô Sissino, vogando vei e odî so che non g'era licito, persò è devegnuo orbo e sordo e ane comandao che e' lo menemo föra de la zexia, e per nissum modo noi non ne samo insî föra." E quando Teodora sape queste cosse per lo grassom, deprezente ella se misse in oraciom, e con grande lagreme a pregà lo nost''ro'' Segnor Dee questo so mario poisse insî föra de la zexia. E lantora ella se vozè a la soa famiga: "Andai e dë man a lo nost''ro'' segnô e menaillo deföra e menaillo a chaza." E la dona romaze in zexia a pregâ lo nost''ro'' Segnor Dee per ello. E odîa la messa, ella se misse a li pê de messê san Cremento e dissege como lo mario, vogando savei le cosse secrete de Dee, era devegnuo orbo e sordo. E lantô messê san Cremento co''n'' gra''n''de lagreme pregà quelli chi eram conseigo che elli pregassem Dee per ello. E confiandosse messê san Cremento in Dee, faita la oracio<sup>''[sic]''</sup>, o se ne ze con questa Teodora so mogê a so mario chi era con li ögi averti, nientedemen ello non veiva ni odiva niente, e de questo fava grandi pianti. E messê san Cremento se misse in oraciom e disse: "Segnô mê messê Ihu. Xe. lo quâ deisti le ihave de lo sê a messê san Pero meist''ro'' mê e dixestige che «a quello che ti arvirai sarà averto e a quello che ti sererai sarà serao», comandai che le orge<sup>''[sic]''</sup> e li ögi de questo se ge debiam arvî. E dixesti che «ogni cossa che 'o demanderi<sup>''[sic]''</sup> con fe' a lo mê Paire ve sarà daita la quâ p''r''omissiom è ferma i''n'' seculla secullor''um''»." E tuti respoze''m'': "Amen". E incontenente le orege e li ögi de Sissino fon averti. E vegando questo Sissino stâ a lao de sam Creme''n''to so mogê, si devègne como mato, e penssà che tuto questo fosse faito per arte, e lantô ello comandà a la soa famiga che elli devessem tegnî messê san Cremento, "consoseacossachè ello m'a faito sego per avei copia de mea mogê". Ma questi a chi era stao comandao che elli ligassem messê san Cremento, a elli paream che l'avessem inter le main e che e' lo strasinassem con corde per la zexia, ma so che elli se creiva''m'' fâ de messê san Cremento eram prie de marmari, e a elli parea che elli lo tirassem quando den''tro'' quando deföra, e semegeivementi parea a questo Sissino. E messê san Cremento disse a Sissino: "La duressa de lo to cör è convertia in pree e perssò <s>con</s> che ti ai penssê como de prea, ti ai merito<sup>''[sic]''</sup> de strasinâ pree." Or a questi pariandoge avei vitoria sorve questo, comenssàm a dî con grande superbia: "Noi te faremo morî con tuti tromenti como homo pin de mar officio." E lantô messê san Cremento benixì Teodora e comandàge che a non se partisse da l'oraciom fin che o non avesse mostrao la vixiom a so mario, e pöa o se partì. E Teodora pianzando e pregando fin a l'ora de vespo, e alaora o ge aparsse um homo vegardo de bello aspeto e dissege: "Teodora lo to mario sarà salvo per ti, asochè sea vei so che disse lo mê fraello Poro apostoro che «l'ome<sup>''[sic]''</sup> infider sarà sacrifichao<sup>''[sic]''</sup> per la dona i''n''fider<sup>''[sic]''</sup>»." E dicte le parolle ello ge desparsse. Per la quâ cossa o non è dubio che questo fosse messê san Pero apostoro. E incontene''n''te Sissino ihamà la soa dona e dissege: "E' te prego che ti pregi Dee che o non se corsse comeigo, persochè avi de ti grande giroxia e te vègni derê a la zexia per vorei vei e odî so che se fava, e persò per divina iustixia e' perdei la vista e la oîa, e per Cremento e' o tuto recoverao. E persò e' te prego che ti ma''n''di per ello, asochè ello me fassa cognosse la veritae. E anchora pareiva a mi e a la mea famiga che noi tirassemo Cremento e li söi iherexi, e pareizementi ho visto che quello che tiramo eram pree." E alaora Teodora se ne ze a lo papa Cremento e si ge disse ogni cossa. E vegando<sup>''[sic]''</sup> messê san Cremento a Sissino, ello lo resevè con grande honore<sup>''[sic]''</sup>. E messê san Cremento ameistrando Sissino de tute q''ue''lle cosse chi se apertemnem a l'anima, crete i''n'' Dee e misse a li pê de messê san Cremento e disse: "E' refero gra''cia'' a lo onipotente Dee, lo quâ m'a tochao asochè e' visse, e asochè prevegnisse a odî la veritae me levà la oîa, la quâ veritae mi descognosentementi invidiva<sup>''[sic]''</sup> penssando lo fasso per lo vei e lo vei p''er'' lo fasso, e le tenebre estimava che fossem luxe e la luxe esse tenebre, ma e' sum föra da li demonei e da le idolle e si cognosso li lor ingani, e tuti quelli chi non am cognosimento com messê Ihu. Xe. e Dee si su''m'' inganai da lor chi sum prie mute e sorde e da li quai fin a chì e' sum stao inganao." Queste [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> pounlr2hbfjr8lf4zd8ny6bh2y060ab Pagina:Marston56.46-133.djvu/111 250 6456 18881 18880 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e semegeive cosse disse Sissino. De che messê san Cremento ave grande alegressa. E lo dicto Sissino crete in Dee con tuta la soa famiga, e maschi e femene, e grandi e pìseni, e fon a n<sup>o</sup> CCCCII-III, e p''er'' questo Sissino monti sâvei homi e de grande esse, amixi de Minero inperao, se convertin a messê Ihu. Xe.. E lantora um, lo quâ era retô de le idolle, sentando che monte persone se convertiva''m'' a messê Ihu. Xe., fè ihamâ tuti li retoi de le contrae e, per via de monea che o dè a questi, ordenà una seduciom ''cumtra'' quelli chi s'eram batezai. E seando in segnoria um, lo quâ ave nome Mermeritino preffeto, si comovè grande mormoramento in lo pövo de Roma de messê san Cremento. E grande confuxiom era inter lor, che alchuni dixeam: "E che mâ a faito Cremento? E in che cossa non a-llo bem överao?" E a''tri'' infiamë de sprito diabolicho dixeam che o fava tute queste cosse per arte magicha e che ello dexirava de desfâ li nome<sup>''[sic]''</sup> de li Dee. "E' dixe che Erchules nostro conservao si è sprito inmondo, e che la nost''r''a dona santa Venera è una rea femena, e iastema la grande dea Vesto e dixe che ella vorea esse bruxâ, Marchullio, Saturno, Ma''r''te si acuzam, e persò o devea li sacrifficij a li nost''ri'' dee." E lantô q''ue''sto Marme''n''tino preffeto, non possando pu sostegnî lo remô de lo pövo, comandà che messê san Cremento ge fosse menao davanti. E quando ello ge fo davanti, ello l'ave inteizo secretamenti, o ge incomenssà a dî: "Tuta la murtitudem de li Romain rendem testemonio de ti e dixem che ti ê nao de nober gente, ma mi no posando sostegnî che ti sei preizo in questi eroî, non sapiando che Deo sea questo che ti adori, si vög<sup>i</sup>o che ti torni a lo divin sacrifficio de li onipotenti dee, per la quâ cossa è da lassâ q''ue''sta toa vanitae e che ti adori le idolle chi sum li altissimi dee, asochè ti possi scanpar." E lantor papa Creme''n''to respoze e disse: "E' dexirava che la toa atessa vegnisse a intende la raxo''m'', e non per via de remô, ni per parolle mate, ma per raxom m'aschotassi, e persò se li cai''n'' lëram e fam remô, o no''n'' resta p''er''sò che non seamo homi raxoneivi, e si non se demo asemeg<sup>i</sup>â a li cain chi lairam, ma lo remô, chi è senper incomenssao per li mati, mostra che le övere agam in lor veritae ni raxom, per la quâ cossa lo silencio è da demandâ, asochè lo homo possa intende e cognosse la soa sarvaciom, e cognossa''n''do e serchando in si messo<sup>''[sic]''</sup> ello verà a cognosse quello chi è veraxe Dee." E disse la soa raxom. E lantor questo prubichà Marmentino (ma) a Minerio inperao la condiciom de queste cosse e disse: "Lo pövo con grande achu<s>x</s>ze achuzam questo Cremento, ma in ello non posso trovâ alchuna caxom degna." A lo quâ lo inperao respoze che ello fosse constreito a sacriffichâ a li dee, e se o non lo voresse fâ, che ello fosse confiniao sum una izora, la quâ era rente una citae chi avea nome Cresona. Lo quâ comandamento de lo dicto inperao fo conpio. E deprezente Marmentino disse a messê san Cremento quâ ello vorea, orâ a li dee ò andâ in bando. Ma messê san Cremento avea lo so studio in tirâ questo a la fe', e pu dexirava la confinia che o non la temea. Pu a la fin lo nostro Segnor Dee fè tanta gracia a messê san Cremento che questo preffeto Marmentino ge disse pianzando: "Questo to Dee che ti adori si sta prefetamenti in to aitörio." E avege apareg<sup>i</sup>â una navixella la quâ era pinna de croxe e de vitoaria. Or seando prevegnua la navixella a la izora, o g'era inter serte grote pu de II M ''cresti''ani chi stavam con grande fatiga. E quando elli vin messê sa''m'' Creme''n''to, incomenssàm tuti fortementi a piazere<sup>''[sic]''</sup>, li qua<sup>''[sic]''</sup> cognosando messê san Cremento che elli eran constreiti per lo nome de messê Ihu. Xe., si disse: "Non sansa caxom m'a mandao lo Segnô Dee cocì a voi. O l'a faito asochè sea participo de la vostra passiom e volle che sea ameistro<sup>''[sic]''</sup> de la vostra consolaciom." E abiando a lor dicto manti<sup>''[sic]''</sup> ameistramenti de consolaciom e de sapiencia, e' ge dissem che o ge covegnea andâ lonzi um mig<sup>i</sup>â per aigoa. E messê san Cremento disse: "Metemosse tuti i''n'' oraciom a messê Ihu. Xe. nost''ro'' Segnô, che a li söi confesaoi ello arve la venna de la fontana, com<sup>o</sup> fo feria la prea in lo dezerto Sinai e l'aigoa ne insì in grande abondancia, e ello dage ëgoa a voi abondatementi<sup>''[sic]''</sup>, si che de li söi beneficij senper lo reg''r''aciemo." E conpia la oraciom e' goardanse de intorno e vin um angero lo quâ drisando le pree quaxi parea che volesse mostrâ lo lögo a messê san Cremento. E lantô messê san Cremento vegando con piña fe', o ge parsse vei Dee e no''n'' atro, e se ne ze a lo lögo e disse: "In lo nome de lo Paire e de lo Fig<sup>i</sup>o e de lo Sprito Santo." E fem lo lögo e cavànge dentro con li rastelli, e non prevegando a lo lögo unde era lo angero, e messê san Cremento pig<sup>i</sup>à um piseno martello e con pisena feria che ello fè unde era lo angero o ge fè fontana de aigoa con vemne vive le quë spandeivam abondantementi, de che ne fon monti alegri. E lantor messê san Cremento disse: "Lo rebato<sup>''[sic]''</sup> fiume alegrerà la citae de Dee." E questa [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> lrjlhu8uqsutveqlge2wz8h0fyebmob Pagina:Marston56.46-133.djvu/112 250 6457 18883 18882 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>fama ze per tuta la provincia e monta gente vegnivam per odî la dotrina de messê san Cremento e se convertivam a lo nost''ro'' Segnor Dee, si che in um jorno ne batezà pu de DCC e inf''r''a um ano fo faito per li fidelli ''cresti''ani pu de LII- zexie desfasando tute le idolle, e tuti li tenpij de la provincia fon destruti e tuti li boschi d'intorno per trenta mig<sup>i</sup>a fon bruxai. E lantor li pagain invidioxi mandàm una letera a lo inperao chi dixea: "Sapi che monto pövo ''crest''iano è murtipichao in queste contrae per Cremento." E lantora lo inperao mandà um so principo chi avea nome Aufidiano, lo quâ avea morto monti ''cresti''ani de diverse penne. E vegando che tuti li ''cresti''ani andavam alegramenti a la morte, ello dè lögo a la murtitudem e solamenti o tègne Cremento constrenzadollo che ello devesse sacrifichâ a le idolle, e lo trovà monto constrante a la fe' de Xe.. E vegando so, si lo fè butâ in mâ con una anchora a lo collo asochè li ''cresti''ani no''n'' lo poisse''m'' orâ. La quâ cossa seando faita, tuti li ''cresti''ani stava''m'' a la ihaza de lo mâ pianzando. E lantora Cornello e Febo söi desipori <s>d</s> si dissem: "Oremo tuti inseme asochè lo Segnor Dee ne mostre la sepotura de lo so martiro." E orando tuti li ''cresti''ani, lo mâ sechà pu de tre miga. E andando lo pövo, e' trovàm una tonba de màrmaro chi da Dee era staita aparegâ, e lì trovàm lo corpo de messê san Cremento fo''n''da<sup>''[sic]''</sup> in una prea e l'ànchora chi g'era stâ missa a lo collo era da lo lao de lo morimento. E fo revelao a li söi desipori che elli non lo devessem levâ de lì, consoseacossachè ogni ano secherea lo mâ in lo dì de la soa passiom e per VII iorni darea via chi voresse andâ a vei la soa sepotura, lo<sup>''[sic]''</sup> quâ cossa <s>m</s> fa Xe. a lozo de messê san Cremento fin a lo dì de anchöi. Per la quâ cossa la gente de quello paize tute se convertìn a messê Ihu. Xe, e lì o ge pâ monti miracori in lo dì de la soa passiom per divina gra''cia'', inter li quai se cointa questo chi fon<sup>''[sic]''</sup> in lo dì de la soa festa. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm un mirachullo de messê san Cremento. </big></center> Seando una dona co''n'' um so fig<sup>i</sup>o pisenin andëta um dì depoidisnâ a la sepotura de messê san Cremento, e lo fantin se adormì fortementi, e ella lo possà in terra e subitameti<sup>''[sic]''</sup> lo mâ se movè e crovì la terra, la quâ cossa vegando la dona se misse a fuzî con li a''tri'' inver terra e lassà lo fig<sup>i</sup>ör chi dormiva. E lantor questa incomenssà co''n'' um gram pianto a lamentasse, e bateasse le parme e butavase in terra e monto criava e lamentavase. E pöa a se levà e andava goardando per la riva per vei se lo mar ge avesse butao lo so fig<sup>i</sup>o morto in terra. E non posando vei nissum segnâ, a la fin li parenti la confortàm e se ne tornàm a caza. E per tuto q''ue''llo ano a stete con grandi pianti e lame''n''ti. Or veg<sup>i</sup>ando lo atro ano la festa de messê san Cremento, questa dona retornà <s>a lo mor</s> e goardava ch''e'' lo mâ sechasse per vei se ella poisse avei nissum segnâ de questo so fig<sup>i</sup>ör. E seando sechao lo mâ, questa fo la promera chi zeisse avanti. E andando ella a lo seproco<sup>''[sic]''</sup> de messê san Cremento, a se misse a l'oracio''m'' e con fe[rm]o cör e con grandi suspiri a dixea: "E' crao fermamenti messê, e si so che sensa voi nissuna promissiom se po avei quello che ello dexira. Or messê Ihu. Xe., lo quâ avesti mizericordia de lo fig<sup>i</sup>ör morto de la vidoa veg<sup>ni</sup>ando a voi le soe lagreme, lo quâ erea porta<sup>''[sic]''</sup> in lo leto e p''er'' la toa mizerico''r''dia lo resusitasti a vita, avora messê arecordaive de la vostra serviciâ, si che per li merite<sup>''[sic]''</sup> de lo vost''ro'' messê san Cremento martiro e' possa conseguî quello che devotamenti e' te demando." E digando queste parolle e monte atre ella se levà in pê, e goardandose de intorno ella vi lo so fig<sup>i</sup>o in quella parte unde a l'avea lassao chi dormiva anchora, e ella pensando che o fosse morto a ge corsse tosto sorva e per lo pianto ch'ela fava si lo desveg<sup>i</sup>à, e pöa per la grande alegressa a fo ancho comovoto de pu forte pianto e non sesava de baxallo. E pöa o lo incomenssà a spiâ unde ello era staito per lo tenpo de lo ano passao, e questo respoze che o non ge parea avei dormio per pu spacio de una nöte. E sorvaveg<sup>ni</sup>ando la grande murtitudem de la gente, ella preize lo so fig<sup>i</sup>ör e a ogni persona manifestava lo grande mirachullo che lo nost''ro'' Segnor Dee e lo beao messê san Cremento ava<sup>''[sic]''</sup> faito inver lo so fig<sup>i</sup>ör, a lozo e a gloria de lo nost''ro'' Segnor Dee lo quâ è beneito in seculla secullo''rum''. <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>Chì se contèm de messê san Tropè martiro.</big></center> In quello tenpo regando<sup>''[sic]''</sup> Neron inperao, chi tute le provincie segnorezava, e a onor de lo so nome in de la parte de Toschana la citae de Piza avea refaita e honoreive consistörio avea faito e ordenato. E agando per monti dì lo so inperio governao e perlongao, si raxonava con li söi principi e baroni in che lögo o poisse edifichare um tenpio là unde poisse''m'' contuniamenti li söi dee adorare. E trovando lo lögo a la intrâ de <section end="3"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 1jtkezh8iq67155iny32tmmio6m72u6 Pagina:Marston56.46-133.djvu/113 250 6458 18885 18884 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>la porta latina de la citae de Piza in cavo de lo ponte de lo fiume d'Orni, e chì de ogni bellessa de marmari tagai lo tenpio ordenò e comandà lo inperao Nerom a li meist''ri'' che de oro necto e de pree precioze la statua de la dea Diana ordenassem bem e onoreivementi, la quâ contuniamenti se devesse adorâ. Alaora per lo so comandamento fo faita la statua de la Diana de grande grandessa, abiando lo vizo e li ögi como se ella fosse viva. E cossì Nerom questa statua con grande reverencia adorava, e simile la murtitudem de li pagani. E depoî questo si comandò lo inperao che in la fassa de lo tenpio fosse questa statua missa, asochè in quello dì con grande leticia lo tenpio sacràm, e ogni dì li lor previ non sesavam de oficiar a questa Diana. Aora seando grande divicia de tenpij e lo inperao raxonando con li söi baroni, si disse: "E' o crenssa de poi fâ um cê de ramo semegeive a quello chi resprende sorve de noi". E nissum se trovà chi a ello contradixesse. Sichè alaora Nerom si fè fâ um cê de ramo in mezo de lo tenpio, e ordenò sota LIIII- corone de ma''r''maro, e ordenà che questo cello de ramo fosse tuto pertuzao com menui pertuxi. E era ato da terra C pê. E quando vollea fâ piöve per questo cello, si fava a li söi serventi reversâ de l'aqua<sup>''[sic]''</sup> chi vegniva dapöi in terra per quelli pertuxi a modo de piöga. Per la quâ cossa se manifestà a tuta gente ch''e'' sensa fi''n'' è grande lo nome de la dea Diana, in de lo quâ nome e övere Nerom inperao mostrà questa possansa. E la matin vegante, lo inperao comandà che fosse faito una grande lanpa perchè fosse in similitude''m'' de lo solle, e faxeala tirare soper questo cello, asochè deisse splendô a lo popullo chi eram sota questo cello. E quando vegniva la seira, si lo fava amortare. E semegeivementi avea ordenao che quando vegniva la nöcte, si avea ordenao um gra''n''dissimo spego de monte pree precioze ornao mo''n''to ihëre chi resprendeam in similitude de la luna. Lo quâ inansi che ello fosse ordenato, si cade<sup>''[sic]''</sup> e ronpisse tuto lo dicto spego, in talle mainera che mai non se ne trovò niente. Anchora comandà Nero''m'' che fosse faito una careta chi fosse tirâ per q''ue''llo cello asochè paresse che tornasse. Alaora Dee onipote''n''te si mandà um grandissimo vento chi butà la careta in de lo fiume, che mai non ne parsse niente. E l'atro iorno vegante, lo inperao sezando per tribunalli e non sapiando como queste cosse fossem adevegnue, si disse a lo suo popullo: "Sapiai tuti ch''e'' grande cossa è quella de madona Diana maire de li dee, per la qualle mie queste vertue demostro e o faito". Alaora um nober cavarê de la corte de lo inperao si insì infra lor. E era questo um homo grandissimo, lo quâ avea nome Tropè, lo quâ se era levao da la soa segnoria, lo quâ seando repin de Sprito Santo si disse: "Che dicto inperao? Sapi che l'è mego (è mego) um chi adore um Dee lo quâ è vivo e vero e creatore de lo sol e de la terra, cha queste toe frasche che tu fai e di, chi è opera vaña e perdua". Alaora se levò um santo per nome Narso, e era goardiam de lo tenpio, e criando dixea: "E' l'è vero so che dixe Tropè, consoseacossachè questo Deo Xo. beneito si è Segnore de lo cel e de la terra e de lo mare, e de tute le atre cosse chi sum creë". Alaora Tropè disse: "Intendime inperao, e' vögo che ti sapi de serto che mie sum de la generaciom de li santi, li quai li töi infidelli a Roma e in atre parte de lo mondo an martirizai, li quë mi li o visti incornâ per man de li angeri, e am resevoto la gloria de vita eterna". Alaora Nero''m'' inperao si ge disse: "Adoncha e-tu quello chi questa citae soramenti vöi reversa". E san Tropè si respoze e disse: "Questa citae per mie non se revozerea, ma e' digo che chi Xe. adorerà, sarà salvo". Alaora Nerom ge disse: "Per quâ consiencia ai-tu queste cosse protestae?" E san Tropè respoze: "La bona consincia<sup>''[sic]''</sup> è quella chi fa cassar la rea vita de lo homo che lo Sprito Santo la revoze e goarda". E Nerom disse: "Perchè negi-tu li nosti<sup>''[sic]''</sup> dee?" E messê san Tropè respoze: "E' li nego persochè li vego esse image''m'' sensa posansa nissuna". E Nero''m'' ge respoze: "Non te turbâ Torpè<sup>''[sic]''</sup> de so che ti ai visto". E messê san Tropè respoze: "In questo se proerà la toa possasa<sup>''[sic]''</sup>, che lo to sol no luxirà pu, ni lo to trom non sarà pu, che ello (e) con quelli chi lo menavam tuti sum perij in lo fiume". E Nerom respoze: "Perchè non adori tu li nost''ri'' dee?" E messê san Tropè respoze: "E' oro lo nostro Segnor Dee, lo quâ sta vivo in cel, e chi a faito lo cel e la terra e lo mar e lo sol e la luna". E Nerom disse: "Intendime Tropè, penssa ti messmo de questa iniuria che ti fai a li nostri dee, e in so non te conservâ, asochè ti non perissi iniuria de diverse peñe". Or insiando messê san Tropè de lo paraxo monto pensozo in f''r''a si disse: "Che farò-e'? E' so bem che servia''n''do a le idolle e' non reseverò salvaciom". E sapiando che um santo paire chi avea nome Anthonio abitava lì rente in um monte, e ello de nöcte se ne insì föra de la citae per una porta chi a [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> jvgmkfcmc0v1xp489w6io9skxk1r43q Pagina:Marston56.46-133.djvu/114 250 6459 18887 18886 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>nome porta Luchana, e zèsene a lo monte. E andando sum lo monte ello incomenssà a ihamâ: "O paire santo Anthonio, unde sei-vo voi? E' ve prego che voi me respondei". E lantora lo santo paire ge respoze seando ello inter lo so oratorio, e ge disse: "Chi e-tu figör?" E messê san Tropè respoze e disse: "E su''m'' lo to servo Tropè". E lo santo paire disse: "E temo de ti, persochè ti ê de la famiga de Nerom". E messê san Tropè respoze e disse: "Paire intendime e non temi, sapiai che non me acosterò a voi sensa la vostra benisiom, e pregai per mi, persochè dissi l'atr'ê a lo inperao che e' dexirava de orar messê Ihu. Xe., e persò e temo che e' non som anchora faito ''cresti''ano. Per la quâ cossa e' te demando pe la parte de Dee che ti me dagi lo santo batesmo". E lo santo paire disse: "E' non so se sea la veritë de so che ti me di". E messê san Tropè respoze: "Se e' mento, lo nost''ro'' Segnor Dee non me sea in aitörio". E messê san Antonio disse: "E' te batezerò in lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe.". E deseize a lo pê de lo monte, unde era una aigoa viva, la quâ era ihamâ 'lo custorin de li leoni', la quâ ëgoa benixì e batezà messê san Tropè, e fege lo segno de la santa croxe. E pöa o disse: "Figör, vatene i''n'' paxe, che la vertue te creserà de lo parllâ, e venserai tuti li töi inimixi". E pöa che o g'ave daito la paxe, ge disse: "Lo angero de Dee sea in toa conpagnia". E messê san Tropè ge disse: "Paire, pregë Dee per mi". E andando ello a la citae, lo angero de Dee ge aparse e si ge disse: "Tropè aspêtame". E goardando intorno o vi lo angero de Dee con una vestimenta biancha e com um grandissimo splendor, de che ello cheite dava''n''ti a lo angero in zenoge, como morto, e lo angero ge disse: "Non agi poira Tropè, persochè lo nostro Segnor Dee si t'a incornao questa nöcte con la soa propia man, e non dubiassi de le menasse de li töi inimixi, persochè e sarò senper conteigo. E sapi che non è in questa citae homo chi aga pu vosuo reseive una maschâ per amô de Xe., ni chi per iustixia age pu vosuo goardâ in cel, e ti sarai forte i''n'' la fe', pöa che ti ai abandonao lo mondo, e sarai con noi in pareizo con la grande murtitudem de li santi con grande alegressa, e lo to corpo e' lo trasmueremo in una atra provincia". E dicte queste parolle lo angero desparì da ello. E levandose messê san Tropè si disse: "Segnô mê messê Ihu. Xe., e' ve refero gra''cia'' de so, che voi me avei vosuo mandâ lo vost''ro'' angero a confortame, e me avei daito forssa como dixe lo proffeta chi dixe «da la mea parte drita si è lo mê Segnor Dee, per che non me moverò, e lo mê cör si è confortao, e la mea lengoa si è alegra, e la mea carne repossa». Or messê Ihu. Xe. voi seai i''n'' mê aitörio, asochè sea costante davanti voi, inpersochè voi me avei solamenti elezuo in questa citae, e asochè e' abia in ti speranssa, dame fortessa, asochè possa sostegnî li tromenti, e asochè questi chi no''n'' cream in ti, si cream in lo to santissimo nome". E cossì vègne quella matin per la porta Luchana e vègne a lo merchao de Piza unde stava Nerom inperao con pu de D homi söi consegê. E quando lo inperao vi san Tropè o disse: "Questo è quello chi l'atro iorno persumà la grande Diana e li atri nosti dee negare". E messê san Tropè respoze: "Voi sei quelli chi negë lo onipotente Dee, persò voi perirei con Diana, la quâ voi orai". E lantô queste parolle fon dicte a lo inperao, che messê san Tropè avea dicte, e lo inperao elezè um so vichario lo quâ avea nome Satelicho e era parente de Nero''m'', consoseacossachè Nerom avea cointa de andâ a Roma per martirizâ mon<sup>''[sic]''</sup> santi homi chi eram murtipichai. E disse a questo Satelicho: "Sezi in mê lögo e examina Tropè diligentementi, e se de questo mâ parllâ ello non se menda, sea morto de diverse penne". Respoze Satelicho che secondo soa setencia<sup>''[sic]''</sup> inver Tropè sarà faito. Or seandosene ando<sup>''[sic]''</sup> Nerom inver Roma, Satelicho fè mete san Tropè in prexom e disse: "E' vögo vei se lo to Dee te porà scanpâ de le mee main". E comandà che per trei iorni non ge fosse daito da mangâ, asochè ello morisse. E pasai li tre<sup>''[sic]''</sup> iorni o comandà che o fosse traito de prexom e che o ge fosse menao davanti. Or seando questo in la sedia, disse: "Dime Tropè, che ai-tu pensao in la toa sarvaciom, crei a mi, sacrificha a li dee como ti favi e anderai avanti a lo to honor, e se non, con diverse peñe sarai consumao". E messê san Tropè respoze che: "Quello che o za visto seme e' non lo porea negar". E Satelicho ge disse: "Chi è quello che ti ai visto?" E san Tropè disse: "Quello chi crè si vè lo angero de Dee". E Satelicho ge disse: "E ti, ai-tu visto questo angero?" E san Tropè disse: "Chi creirà e sarà batezao, lo angero depreze''n''te ge aparà". E Satelicho ge disse: "Partite de questo vam parlamento, se non e' te farò morire a malla morte". E messê san Tropè respoze: "Tuti q''ue''lli chi non cre''n'' i''n'' Xe. parllan vañe parolle[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 4m11hfjrl6xc4r3l9je05g90wllmvge Pagina:Marston56.46-133.djvu/115 250 6460 18889 18888 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e mati sum, e moràm de malla morte". E lantor indegnato<sup>''[sic]''</sup> Satelicho si comandò che ge fosse daito puzoi maschë e che pöa o fosse tuto nudo<sup>''[sic]''</sup> ligao a una corona. E lantô messê san Tropè disse: "Segnor Dee, lo to aitörio non se parte da mie". E senando<sup>''[sic]''</sup> co''n'' verge de ferro batuo, lo so sangoe coreiva in terra. E messê san Tropè levà li ögi a cel e con grande fe' disse: "Messê Ihu. Xe., e' me arecordo de so che voi me dixesti per lo vostro angero stagnai lo mê sangoe". E conpia la oraciom si cheite la corona unde ello era ligao e ocixe L de quelli marvaxi homi con Satelicho. E li atri ministri preizem messê san Tropè e lo missem in una vota schura. E lo figo de Satelicho, lo quâ avea nome Servino, seando fortementi inanimao contra messê san Tropè per la morte de so paire, si comandà che fosse menao inter la mandria unde era li leoni e leoni pardi e orsi e atre bestie ferozisime. E seando lo martiro de Xe. misso in mezo de li leoni, vègne subitame''n''ti um leone e butò um grandissimo crio sorve ello. Alaora san Tropè fasandose in quello pointo lo segno de la santa croxe in contra lo leone, incontenente quello leone cheite morto a li söi pê. Unde tuta la gente de questo se dem grande maravega. Apreso si fo lasato um leompardo, lo quâ con la testa china si ge lechava li pê, e semegeivementi tuti faxeam cossì li a''tri'' animal<sup>''[sic]''</sup>. Alaora um consegê de lo inperao, lo quâ avea nome Eulio, vegando lo grande mirachollo che Ihu. Xe. per questo so servo fè e demostrà, incontenente se convertì a Deo, e andando a Roma si fo degolao in paxe a V dì de marso. Alaora messê san Tropè insiando de q''ue''sta mandria, si intrò sota lo sê de ramo con quelli ministi e levò li söi ögi a lo sello e si disse queste parolle: "O Segnô mê messê Ihu. Xe. lo quâ sei pin de vertue e de mizericordia, intendi la mea oraciom, Segnor meo<sup>''[sic]''</sup> e' te prego che in questo lögo ti mandi lo to santo angero, asochè o desfassa questo cello de ramo e tuta soa fortessa con quelle corone chi lo teñem, asochè a tuti sea manifesto che ti solame''n''ti formassi<ref>Foscia questa sensa a ''t'' a l'è a forma ciu viaxa do passao remoto. G. Musso</ref> lo cel e la terra e non li mati homi chi vollem fâ semegeive cosse". Alaora vègne lo angero de Deo, si vègne como una novera con troni<sup>''[sic]''</sup> e contrubato tenpo e misse per terra lo dicto cello de ramo, e parte de le corone in che ello era fremao, si che grande quantitae de pagani morìn quello iorno. De che da quello iorno avanti monti fon quelli chi dubitàm de fâ sacrifficio a lor dei. Alara<sup>''[sic]''</sup> Sarvino, figollo de Satellicho, si comandà che san Tropè fosse degollao, si che alaora fo da sargenti preizo e menao a la porta Romana per dage la morte. E ello pregò a li sergenti digando: "Fraelli mê, e' ve prego che noi pasamo da la caza de Andronicho meo amigo". E cossì passàm con grande murtitudem de popullo. E santo Tropè ihamandolo a ello con pianto dagandoge paxe e' si ge disse: "Amigo veni<sup>''[sic]''</sup> depoî mie a sepelire lo mio corpo quando sarà finito, e mie si o speranssa in lo Segnor Ihu. Xe. che de questo te ne seguirà grande merito". E intendando questo li ministri si non lassàm lo dicto Andronicho conseigo vegî<sup>''[sic]''</sup>, asochè o no''n'' savesse quello che da lo angero g'era stëto dicto, che lo so corpo in atra provincia sarea portao. E cossì insìm de la citae de Piza e intràm in una barcheta. E senper era tegnui<sup>''[sic]''</sup> da li sargenti, asochè ello non se butasse in mare o in de lo fiume. E Servino stagando in lo mercha<sup>''[sic]''</sup> de la citae de Piza con grande murtitudem de pagani, si disse queste parolle: "Segnoi, a mi pare lo mego falo dgollâ<sup>''[sic]''</sup> in sum la foxe, questo homo, asochè no resusite, inperochè lo so Deo demostra monte vertue". E cossì fo da li söi consegeri confermao lo so dire. Alaora si mandà comandamento a lo so oficiallio che a lo grado de Arno fosse degollato Tropè e prevegando<sup>''[sic]''</sup> a la riva de lo fiume, e messê san Tropè disse queste parolle breve: "Segnô mê Ihu. Xe. reseivi lo sprito mê". E at''ro''> no''n'' disse, se no''n'' che leva''n''do li ögi a lo cello si fo degollato e cossì si finì lo so gloriozo martirio. E alaora quelli sergenti, trovando una pisena barcheta vega, si la preizeno''n'' e misege''m'' dentro q''ue''llo preciozo corpo e semegeivementi ge missem dentro conseigo um gallo e um can, e lassàm andare questa barcheta zuza per la corente de lo fiume. E stavam tuti sum la riva de lo fiume a vei fin che la poiva''m'' vei. E la vin intrare in mare. E pöi retornando in la citae, si fem a savei a tuti com<sup>''[sic]''</sup> lo co''r''po de Torpè si era perduo. E alaora lo angero de Deo si menà questo corpo a lo porto de Sino in lo piseno locho de lo mare si ronpì la barcha e faito fo lo can si como ello vegasse davanti[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 7otei2h5dc31ao3ynybllk4npveiu8d Pagina:Marston56.46-133.djvu/116 250 6461 18891 18890 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>quello corpo, e lo gallo demostrasse per lo chanto. Alaora lo angero de Deo si vègne de nöcte a una (dona) vega dona de quelle contrae, la quâ era monto ''cresti''ianissima dona e amiga de Xe., la quâ avea nome Selerina, e si li disse: "Selerina, quanta gracia Ihu. Xe. te fa! Leva suza per tenpo e vatene tosto a la riva de lo marae<sup>''[sic]''</sup> de lo porto de Sino e fa sepelire lo corpo de lo iusto santo servo de Ihu. Xe. lo quâ a nome Tropè. E digote che so che ti demanderai a lo Segnor Deo si averai inperochè in le parte de Toschana in la citae de Piza resevè lo so santo martirio, lo quâ te l'a cocì mandao. Adoncha no''n'' tardare." Alaora questa gentirdona quaxi vegante si odì questa vixiom angellicha, e levandose da lo leto tuta spaventâ e pianzando dixea: "Segnô meo Ihu. Xe. a ti rendo gra''cia'' e pregote che te piaxe de questo conpî la mea vorentae, asochè per lo to amore e possa honorare lo to santo martiro." Si che l'atro iorno questa dona misse inseme gra''n''de murtitudem de saserdoti e de populo zazunando si se ne va''m'' con grande reverencia a la marina serchando questo santo corpo, si non lo trovava''m''. Alaora la dona se ne va per tuta la marina con grande pianto inverso lo sello levando li ögi e digando: "Segnor me Ihu. Xe., non me ascondi lo to tezoro e demostrame le toe maravege, asochè la toa ancilla se algre i''n'' tie, e dame a vei quello che lo to santo angero me a dicto". E incontenente, devotamenti faita questa oracio''m'', si cantò lo gallo manifestando lo santo corpo. E cossì a lao de um schögo trovàm la barcha con questo santo corpo, e lo can e lo gallo. E vegando questo li saserdocti e lo popullo se dem grande maravega digando: "Veraxeme''n''ti questo era iusto servo de Deo, si che convene che capitasse in questo lögo". E alaora si preizem questo santo corpo e si lo missem in um bello lensör biancho, e con grande honô e reverencia si lo portàm i''n'' quello lögo, là unde a Deo piaxè de lo dicto porto de Sino. E questa dona, la quâ segnorezava bem la meitae de la Spagna, si fè fâ una grandissima zexia com monti lavoi de oro lucente, e chie con grande honô e reverencia si misse q''ue''sto santo corpo con belli adornamenti. De lo quâ fin a lo dì de ogi<sup>''[sic]''</sup> se adora. E grandi miracholi per ello Dee mostrà. E da quello dì inansi zamai quello can ni quello gallo fo visto. E cossì la soa festa se selebra in carèm de mazo, e la soa zexia si fo da questa dona richamenti dotâ, a lozo e a reverencia de lo Figör de Deo e de la soa Maire madona santa Maria Vergem e de lo groriozo messê san Tropè martiro e piza''m''. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de santo Ustaxio martiro e romano.</big></center> In lo tenpo de Troiam<sup>''[sic]''</sup> inperao creseiva monto la marvaxita<sup>''[sic]''</sup> de le idolle secondo so comandamento e favaor<sup>''[sic]''</sup>. E in quello tenpo e' l'era um meist''ro'' de cavalaria lo quâ avea nome Placito, nao secondo carne nobermenti, e era grande richo homo, e avegachè<sup>''[sic]''</sup> ello fosse in la fe' pagana, ello faxea senper grandissime caritae a tuti quelli chi eram i''n'' stao de povertae e li sovegniva senper de le soe richesse, e questo fava asochè o poisse avei gra''cia'' apè de Dee, e da monti era ihamao "paire" per le soe limoxine. E questo avea doi figi e una soa dona, e era homo monto vitoriozo in batage, e tuti li söi inimixi fuxivam da la soa fassa. Or la soa uzanssa era monto de andar a casar. E una iornâ andandoge ello secondo la soa uzanssa, ello trovò una grande murtitudem de servi, inter li quai ge n'era um monto bellisimo e mao cha tuti li a''tri''. E lo dicto Placito lasà stâ tuti li a''tri'' e misese a seguî quello, e tuti li a''tri'' conpagnoni se ne tornà''m'' a caza. E ello soreto se misse a seguî questo servo fin a la intrâ de la foresta, e insiando lo servo de la foresta, o montà sum um monte monto ato e lì o se misse sum una prea. E questo Placito pensando in che guiza ello lo poisse mego prende, e goardando la soa grandessa, Dee ge mostrà um grande miracoro che ello vi in mezo de le doe corne lo segno de la santa croxe con tanta iheiressa che passava tute le luxe, de la quâ luxe ello fo tuto inluminao. E semegeiveme''n''ti <s>o vi</s> o vi in mezo de le dicte corne la imagem de lo Sarvao e inteize una voxe chi ge disse: "O Placito, perchè me presegui-tu? E' sum Ihu. Xe. lo quâ ti non cognossi, e in limoxine e in atre mizericordie tu me ê uzao de fâ reverencia. Per la quâ cossa e' o degnao de apareiti<sup>''[sic]''</sup> in figura de servo, asochè e' te prendesse e te mete i''n'' via de la toa sarvaciom." E la quâ <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> abtgrq4dabtit37sqfxhcmnse9l8gjz Pagina:Marston56.46-133.djvu/117 250 6462 18893 18892 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>voxe intendando, Placido como spaventao cheite in terra e pu anchora o tornà a goardâ a questa vixom. E messê Ihu. Xe. ge disse: "Non abi poira, ma goarda quelle cosse che e' t<sup>e dirò</sup><s>o dicto</s> e intendi fermamenti crei, asochè no perissi, ma degni de aveire<sup>''[sic]''</sup> vita eterna." E alaora Placido respoze e disse: "E' crea<sup>o</sup> serto che tu sei quello chi revozi li eretichi e levi quelli chi caze''m'' e susiti li morti." E alaora Ihu. Xe. li<sup>''[sic]''</sup> disse: "Adoncha se questo crei, va e demanda um saserdoto ''crest''iano lo quâ te monde le sosure de le idolles<sup>''[sic]''</sup> per lo lavamento de lo santo batesmo." E a questo respoze e disse: "Messê ve piaxe che pareize queste cosse a mei figolli e a la mea dona." E Ihu. Xe. li disse: "Va e anoncia a lor, asochè elli non perissam, ma conteigo e' aquistem vita eterna." E retornando Placio<sup>''[sic]''</sup> a la soa caza, si disse queste cosse a la soa dona e a li figolli. E alaora la mogê ge respoze e disse: "Messê, veramenti ti ai visto quello Deo che li ''cresti''ani adoram, lo quâ è veraxe Dee, inperochè mi in questa nöte pasata<sup>''[sic]''</sup> e' o cognossuo in vixom la grandessa de q''ue''sta cossa, che mie e' o visto una glorioza dona chi me disse: <<Ve-te, to mario e töi figolli saram participi comeigo per lo batesmo, asochè no periai, ma vita eterna aquistai.>> Si che crao zömai fermamenti che quello chi me aparsse fosse q''ue''llo. Adoncha afretemose de inpî lo comandamento." E cossì sercando trovàm um saserdoto ''crest''iano lo quâ ocurtamenti agando dicto la so vixiom fon da ello batezë in lo nome de lo Paire e de lo Figo e de lo Sprito Santo. E a Placito misse nome Eustachio, e a lo p''ri''mo figo misse nome Agabito, e a lo secondo Teofisto, e a la lor maire Teopista. E faito questo, elli preizem inseme lo corpo e lo sangoe de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe.. E depoî lo batesmo si se n'andà Ustachio, de prima dicto Placido, a q''ue''lla montaga, là unde lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. ge era aparuto, in de lo quâ lögo orando e lo nost''ro'' Segnô Ihu. Xe. anchora ge parllò digandoge: "Veraxementi e' te digo che tu sei beato inperoch''è'' ai resevoto lo batesmo de la salute, e sei inluminao in lo nome de lo Paire e de lo Figo e de lo Sprito Santo, e in vita eterna sarai asetao, ma digote che in questo prezente tenpo te verà monte tribulacio''m'' e tentaciom e perichulli, e in fin che ti averai perduo tuto so che t'è romazo in questo mo''n''do, e però o convem che in queste tribulacio''m'' tu sei semegante a Iobo, e pöa che ti sarai proao in le tentacio''m'' si te vixiterò, e bem restorandote de monte consolacioi''m'' e a la fin p''er''verai a la vitoria de lo martirio." E retornao che fo Ostachio a la soa caza <s>in</s> si incomensà a chaze la soa famiga infirmitae e in tribulacioi''m'' e in monti dolori in fin a tanto che consumanon e morinon tuti. E semegantementi tuto lo so bestiame che ello aveiva. E semegeivementi vègne li lai''r''om chi ge portàm tuto so che ello avea in caxa, si como oro e argento e asneixi e vestimente, si che nisuna cossa ge romaze salvo la soa dona con doi figolli e le vestime''n''te de che eram vestij. Unde non posando sostegnî la vergögna che elli aveam infra li amixi e parenti de quello chi g'era intervegnuo, se partìn ocultamenti de q''ue''llo lögo de nöcte per tenpo per andare in Egito. E andando si pervègnem a la marina e cori<sup>''[sic]''</sup> t''r''ovàm una nave, la quâ era de Saracin, de che acordanse con lo patron e si ge montàn suza. E seando montai in la nave, là unde era Saraxin e atra mara gente, e navegando pezoi iorni, fon zointi in la Barbaria a um porto in de lo quâ lo patrom de la nave incomenssà a dire, perochè ello avea vorentai de so mogê, demandòge nollo, e non abiando Ustaxio de che pagare lo nollo, si ge retègne lo patron la soa dona. De che Ustaxio non dagandose paxe de la soa dona, lo patro''m'' disse a li marinai che elli lo butassem in mar. Sichè vegando che lo patron ge portava odio, subito preize questi doi söi figolli e si lassà la lor maire apè de questo patron, no''n'' posa''n''do pu atro fare, e per dubio de pezo ocurtamenti insì föra de la nave pianzando e diga''n''do: "Goaij a mie e a voi figolli mei, perochè la vostra maire si è romaza in la nave de gente strannie e homi marvaxi." E andando con questo pianto e tristessa, si pervègne[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> iqkt0p7l2bpjv537nxu41uzswimdmj4 Pagina:Marston56.46-133.djvu/118 250 6463 18895 18894 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>a um fiume. E dubiando Eustaxio de pasare con questi doi figolli per lo alondam''ento'' de la aigoa, si che ello ne lassà um de li figi a la riva de lo fiume e l'atro se misse sum le spalle e pasollo de là da lo fiume e miselo sum la riva de l'aigoa. E poi tornando per lo atro figollo, esando in mezo de lo fiume e goarda''n''do, si vi vegnire um leone chi pigà lo figollo, lo quâ ello andava per passallo, e vegando che ello non lo poiva aiâ, si retornà inderê a quello che ello aveiva passao con grande pianto e dolore. E inansi che ello insise de lo fiume e pervegnisse a lo atro figollo, si vègne um lovo chi ge pigà lo atro figollo e portallo via. E stagando Eustaxo in lo fiume, incomenssà tuto a pellâse la testa pianzando forte li figolli amaramenti. E penssava pue lê mesmo negâsse, la quâ cossa non lassà fâ lo nostro Segnor messê Ihu. Xe., pensando lo bam che per lo i''n''anci devea aveire. E alaora vègne lo angero e portallo föra de lo fiume. E lo leom chi ge aveiva portao lo figollo si fo cassao da pastoi e da lor cain, per la quâ cossa lo leom abandonà lo figollo sensa fage alchuno malle. E ello non sapiando che fosse de lo paire e de la maire e de lo fratello, si romaze apè de li pastoi p''er'' mo''n''to tenpo. E lo atro figollo chi era staito portao da lo lopo si fo scanpao da quelli lavoroi chi aravam la terra. E non sapiando lo grasso' che fosse de lo paire e de la maire si romaze per monto tenpo co''n'' quelli lavoroi. E seando Eustaxo in grande dolor e africiom, si dixea: "O goai a mi, che za fo tenpo che fioriva como lo erboro verde chi furtificha, e aora sum föra de ogni bem, ma tie Segnore onipotente e mizericordiozo non me abandonare desperandome in le mee tribulacio''m'', che mi sum vegnuo a quello che ti me dixesti che me convegniva esse semegeve<sup>''[sic]''</sup> a Iob in tribulacio''m'' e in monte tentacio''m''. Ma mie si o penssao che avega-deo-che Iob fosse privao de le soe falchutae, a lo men ave amixi chi lo consolavam, e mi adoncha e' o trovao pessime bestie salvaige chi per consolaciom me a''m'' li mei figolli mangai. Semegeivementi se Iob fo privato e abandonato da figolli e de soa richessa, ma a lo men soa mogê ge romaze p''er'' soa consolaciom e per consolamento de le soe tribulacio''m'', ma mie de la mea dona co''n'' li mei figolli de tuto sum privato. Ma dî posso che som grandementi abandonao e reto se tie Segnore no''n'' me presti paciencia e forssa a la mea tribulaciom e che meti goardia a la mea tribulaciom e a la mea bocha, asochè mie no pecce in tie." E depoî questo, si vègne beato Eustaxio in um lögo in lo quâ ello incomenssà a lavorare con le soe mai''n'', in fin che ello fo faito goardiam de ortura e avea de quello chi se aquistava pe''r'' piaschum ano, la quâ cossa fasando cossie longo tenpo che conpì agni XV. E como dicto è de sopra, lo patron de la nave chi ge avea levao la mogê, si la menà in so paize, e tanta vertue överà Deo inverso de ella, che questo patrom non la poè mai tochâ carnamenti. E poi avège che questo patron in breve tenpo morì. E alaora la dona fo liberata de fâ soa vollontae, de lo qualle lögo movandose li Saraxin de quelle contrai, si vègnem a fâ goasto inver le contrae de Roma. Si che alaora lo inperao incomenssà a demandare che fosse de de Placido, lo quâ era meist''ro'' de li cavarê, de la quâ nominanssa li inimixi spesa vota eram missi in foga. Alaora lo inperao ma''n''dà doi söi cavaleri, li quai l'um avea nome Antirio e l'atro Agorio, li quai serchando per tute le provincie de lo inperio, e cossì andando prevègnem a um borgo là unde era Eustaxio goardiam de ortura. Ma no''n'' lo cognossèm, ma ello bem cognossè lor, e saruao da lor, si respoze: "Paxe së con voi amixi e fraelli." E elli dissem: "Noi te plegamo<ref>quest'aro do scrivan o poriæ indicâ che di atre parolle che comensan pe ''pl'', prexempio "Placido" foisan prononçiæ ''pr''. G. Musso</ref> che ti ne digi se avesi visto o odîo dire alchuna cossa de um nobille cavalere lo quâ avea nome Placido, lo quâ era meist''ro'' de li cavaleri." E questo respoze: "Che bezögno avei-vo voi de serchallo?" E elli dissem: "Inperochè ello era monto nost''ro'' amigo. Per la quâ cossa chi ne lo insegnasse, noi lo sastifereimo de monti doni." E alaora questo respoze: "E' sum in questo lögo forestê. Como pos-ê cognosse q''ue''llo che voi a''n''dai serchando? Ma pregove che voi vegnai conmeigo e si refrescherei in pocho." Li quai consentendo, si li menà a caza soa e aparegà che elli avessem che mangare. E inmaginandosse questi in so core incomenssàm a dire che <s>que</s> questo era monto semegante a q''ue''llo che elli andavam serchando. E in lor core dixeam: "Veramenti se questo avesse um segno in de lo so collo de la piaga che noi sapemo che ge fo faita in bataga, de serto o sareiva desso." La quâ cossa agando cossì dicto e drisandose lì um de lor e goardandoge sum lo collo, o ge vi lo dicto segno, si che con grande alegressa crià e disse: "Veraxementi q''ue''sto si è lo maist''ro'' de li cavaleri, messê Placido, lo quâ noi serchamo." La quâ cossa de tute quelle cosse chi ge avègem fom da lê manifestae e simille per comandamento de lo inperao, si che alaora o fo bezögno che contra la soa vöga fo mena<sup>o</sup> in le parte de Roma a lo inperao lo quâ, zointo che ello fo, incontenente lo ordenò capitanio de lo so oste e acogè apè so tuti li cavarê de ogni provincia, infra li quë ge fon questi doi söi figolli chi eram staiti liberë da le bestie salvaige, non sapiendo infra lor che elli fonssem frai. E' eram semeganti l'u''m'' a l'atro con li capelli rossi, e eram belli sopra tuti li a''tri'', de che piaxea monto a Eustaxio lo lor aspeto. E lo so paire e' fè piaschaduno de lor capitanio de C cavaleri, non cognosandoli per söi figi. E intenda''n''do li Saracini la nominanssa de Placido, como ello vegniva contra de lor a la bataga capitanio de mo''n''ta[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 6crn9ag8938ihlnuqtquh52a8tx2bad Pagina:Marston56.46-133.djvu/119 250 6464 18897 18896 2020-07-20T22:39:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>bona chavalaria, si se retiranon li Saracini e in una nöte tuti se ne fuzin. Alaora Placido, vegando q''ue''ste cosse, passò con lo oste lo fiume de lo Danubio e soprastete pigando monte provincie, in fin a tanto che ello p''er''vègne a um borgo là unde quella gente fem so comandamento. E era in quello lögo la dona soa, la quâ stagando a una fenestra de lo paraxo unde ella stava, e veiva lo oste chi vegniva. E quelli doi zoveni söi figi, li quë eram cavi de CC cavaleri, si intràm in um orto chi era a lao de lo paraxo unde era questa dona p''er'' vei, e non sapiando l'um de l'atro de la soa nassiom, ni che fossem frari, ni figi de quella dona, e raxonando cossì de la lor zoventura, disse l'um a l'atro: "Mi me arecordo che mê paire fo meist''ro'' de li cavarê e mea maire fo de grande belessa, e mi aveiva um frai chi aveiva rossi li capelli e era monto bello, ma andando ocultamenti noi de nöcte, non so là unde nostro paire ne menava, infin che noi i''n''tramo in una nave e pöi deseizemo de la nave, la nostra maire non vimo, ni che de ella se ne devegnisse, e anda''n''do meo paire con pianto e con dolore, infin che prevegn<s>o</s>emo a um fiume, de che mê paire si portò lo meo frai menore de là da la parte de lo fiume e si lo possà sum la riva, e pöi retornando per mie per pasâme semegantementi como lei<sup>''[sic]''</sup>, si vègne um leom chi me preize, ma pöi foi liberato da pastoi e cossì me steti con lor monto tenpo." La quâ cossa intendando questo so frai con grande alegressa se levò e disse ''cum'' lagreme: "Per la vertue de Ihu. Xe. e' som lo to fratello, e so che a tie è contrao si me arecordo como mê paire me ave portao de là da lo fiume e che pöi retornando a mie e' foi preizo da lo lovo e pöa e foi scanpao da lavor<s>o</s>ei<ref>a ''o'' de ''lavoroi'' a l'è sovrascrita da un' ''e'', cosa ch'a poriæ indicâ che za do 1465 o plurâ di nommi in -ao o l'ea -oei</ref> chi aravam la terra, e cossì sum staito con lor monto tenpo." La quâ cossa odando piaschum si stavam con grande alegressa, e spesa vota e' s'abrasavam i''n''seme e baxandosse. E cossì la soa maire, stagando a la fenestra, spesa vota li goardava, perochè ge paream per senbiante e per simille parolle che de lo lor intendimento che ella avea inteizo, che questi saream li söi figolli. E incontente<sup>''[sic]''</sup> a deseize zuza de lo paraxo a pregare a lo principo de lo oste de li Romai''n'', soè Placido, chi la liberasse, consoseacossachè ella era tegnua p''er'' forssa. Sichè, incontenente che ella vi lo so mario Eustaxio, si lo cognossè, e butandosege a li pê si ge disse: "Mie sum quella meschina che tie p''er'' forssa epè<sup>''[sic]''</sup> de lo patrom de la nave in lo mare me lasasti, e quello patrom in breve tenpo morì, e testemonio ne sea Ihu. Xe. lo qualle överà in mie q''ue''sta vertue, ni per lê ni per atro homo sum stëta tocha de peccao." La quâ cossa intendando, Eustaxio si la cognossè inmantenente e convertisse i''n'' gaudeo, e incomensà a benixire Deo de la soa mizerico''r''dia. E disse a la soa dona: "Li nost''ri'' figolli fon mangai da le bestie sarvaige." E questa alora alegra respoze e disse: "Si como a noi Ihu. Xe. a faito gra''cia'', cossì a nostri figolli Deo ge averà faito mizericordia." E alaora ge vem cointando so che ella avea odio parllâ a quelli doi zoveni cavaleri seando ella a la fenestra, e como era so avizo che q''ue''lli fossem li nostri figolli. Alaora Eustaxio li fè vegnire in soa prezencia e gorda''n''do<sup>''[sic]''</sup> <sup>in</sup> seme tuta la lor conversaciom, si li recognossè tuti, si che grande alegressa fem inseme con lo lor paire e con la lor maire, unde tuto lo oste de li Romani se maravegavam de la grande fortina i''n'' che elli era''m'' stati, e como Ihu. Xe. avea mostrao cosse grande e mizericordia. E pöi reserchando monte atre p''ro''vi''n''cie soteposte a Romani e pöi retornanon con monta grande vitoria in de la patria de Roma, menando conseigo monti prexoni e monta roba. E vegando e retornando inverso Roma con q''ue''sto trionfo, Troiano inperao si morì e restà in so lögo Andriam paganissimo e fo faito inperao. E vegando Andria''m'' contra Eustaxio chi tornava da la bataga, consoseacossachè ello avea avoto monte grande vitorie per fage honore, e de so Andriam i''n''peradore se realegrava con soa gente, e faite queste cosse de lo trionffo, si intrò lo inperao in lo tenpio de le idolle e fesse sacrifficio a li söi dee, ma Ustaxio za no''n'' ge vosse andâ, ni nissum de li söi figolli. De la quâ cossa lo inperao fo monto indegnao e demandò Eustaxio per che caxom non avea faito inseme conseigo sacrifficio a li dee. E Eustaxio ge respoze: "Inperochè mie sum ''crest''iano e adoro lo selestiâ Xe. onipotente, lo quâ me a faito vitoriozo, massimame''n''ti la mea dona e li mei figolli de monti perigi li a liberati." Alaora lo inperao <s>e la</s> lo fè prende lê e soa mogê e li söi figolli li fè reihude in um lögo in lo quâ supra de lor mandà leoni, asochè li devorasse''m''. Ma li leoni vegando questi se ge inchinàm la testa partandosse da lor. E vegando lo inperao q''ue''sto mirachullo anchora maomenti fo pue indegnato e incontenente o fè fare um grande vasello de ramo e fèselo bem aschadare a lo fögo per metelli den''tro'' questi per bruxalli e consumalli. Ma inancij che q''ue''sto vaxello se metesse a lo fögo fo visto Eustaxio orando chi disse: "Segnô mê Ihu. Xe. lo q''ua'' degnasti de prende carne umana de la Vergem Maria per sarvare la umana natura, Paire onipotente e fatô de lo cello e de la terra e de tute le cosse vixibille e invixibille, redentor de lo mondo agi mizericordia de noi, inperochè noi te piamamo e adoramo, e in tie solo creamo e speramo. Adoncha ti[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> b6v6hf3nevr45sc2p6c9ezj5strzlyr Pagina:Marston56.46-133.djvu/12 250 6465 18899 18898 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>O fo um monego a chi tute le viande ge pareivam àspere e ree, si che a peña o le poiva reseive ni retegnî, e una nöte o ge aparse la biâ Vergem Maria e si ge disse: "Li bochoim de lo to pan si li tenzi den''tro'' sangoe de lo mê Figiör, e tute le viande aspere e amare te paràm dosse e suave". E lantora menà questo zovem davanti l'inmagem de lo so Figör chi era sum la croxe, e lo monego contemprando tenza''<sup>[sic]</sup>'' lo bocho''<sup>[sic]</sup>'' de lo pan, e parsege dapöa de bonissimo condimento, e q''ue''lle cosse chi avanti ge pareivam aspere e amare, ge parssem dapöa dosse e suave per amô de la biâ Vergem Maria. <section end="1"/> <section begin="2"/>Um inpenzeao abiando in grande reverencia la biâ Vergem Maria, si la inpenzea i''n'' ogni parte de li pu belli colori, e megoî che ello poisse trovâ, e a pê de ella o ge inpe''n''zeiva lo demonio pu crudementi e soso che ello poiva, e con denti agucissimi e soso e carne feroze, si che chi lo veiva o ge metea pencer. E seando lo demonio de questo monto turbao, aparsse a questo quano''<sup>[sic]</sup>'' o l'inpenzeiva e dissege: "Dime per che caxom ti me fai tanto viteperozo, e quella de Maria fai tanto resprendente e bella". E l'inpenzeao ge respoze: "Persochè o te dexe questo, e si ai ogni vitiperio como ti ai in persona". E quando lo demonio inteize so, si se deliberà de fâ quello per che ello era vegnuo, soè de fallo caze de quella atessa unde ello era, e cazando in terra tuta la mura unde ello stava, o romaze apichao in aire, e fo sostegnuto da la Vergem Maria, fin a tanto che ello fo sostegnuo sensa avei nissum mâ, e a questo calmo de questo mirachuro monta gente ge vègnem corando, e cheite che una dona lassà um so figör iaxei inter una cadera sorve lo fögo piña de aigoa con la qua o lo lavava, e corsse per devociom per vei questo mirachoro, e depoî grande ora retornando a caza e trovà bogî fortementi la cadera, e in quello lo fantin stage sam e salvo, unde ella vegando questo a fo fortementi maravegea''<sup>[sic]</sup>'' e de questo miracoro per grande alegressa a se n'alegrava con una bella dona chi era aparssua lì, quaxi in goardia de lo fantin. E questa era la biâ Vergem Maria, la qua, consignao lo fantin, se partì e desparsse de lì. <section end="2"/> <section begin="3"/>O fo um vescho lo qua avea nome Beneito e lo qua avea in grande devociom la biâ Vergem Maria, e spesso o l'orava stagando in la zexia per tuta la nöte in devocio''m'' e in lagreme. E a questo la Vergem Maria se demostrà in questo mirachullo. Stagando in um canto e orando, si ge parsse che le porte de la zexia fossem averte, e vi vegnî lì um grande lume e deperzente o vi una processiom in la qua eram angeri e archangeri e apostori e martori e conffesaoi e vergine, e derê g'era la Vergem madona santa Maria, e quando elli fon tuti inter la zexia, deprezente e' se revozèm inver la nostra Dona, e ella comandà che elli selebrassem la messa. E alaora um de li angeri demandà: "Chi la dè selebrâ?". E la nostra Dona respoze: "Beneito vescho, lo qua è inter lo canto, si la selebra". E deprezente o fo menao da li angeri a la Vergem Maria, e ella si arvì una cassia, la qua ella avea aduta da pareizo, e trène föra monti belli paramenti, de li quai li angeri paràm questo vescho, e selebrà la messa. E dita la messa la nostra Dona disse a Beneito che ella ge vorea lassâ quelle vestimente in segno de amistae. E incontenente a desparsse de lì. <section end="3"/> <section begin="4"/>Anchora o fo um preve in una terra monto devoto de la biâ Vergem Maria. E q''ue''sto non rieiva mai. E una fiâ, digando la soa messa e vozandosse inver lo pövo per dî "dominus vobiscon", e incontenente o rize. E dita la messa o ge fo demandao perchè ello avea rizo. Lo quar respoze: "E' vi lo demonio sorve una sedia seze e scrive tute le parolle che le femene dixam in zexia. E quando ello ave conpia tuta la carta de scrive, si la tirava con li denti perchè ella se alongasse, cossì como fam li caregai de li casai, e tirando cossì fortementi o ferì de la testa contra le mure, e de lo corpo o lassà la forma de la testa inter lo mû, e per questo e' rixi". <section end="4"/> <section begin="5"/><center><big>Mirachullo de la biâ Vergem madona santa Maria.</big></center> O se leze de um santo paire che stagando ello inter la soa sella, subitamenti o vi troim e tenpesta e folgori grandissimi, si che o non n'aveiva mai de tai, e de so dagandosse maravega, ello odì pöa una voxe chi la fè tuta sesar, e dexirando de savei che cossa era questa, o l'incomessà''<sup>[sic]</sup>'' a pregâ a lo nostro Segnor Dee chi ge piaxesse <section end="5"/> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> d71n6wtn2k18woooxv48zxdl2xrlfpf Pagina:Marston56.46-133.djvu/120 250 6466 18901 18900 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>plegamo Segnore nost''ro'' e a tie e' semo offerti in de lo to regno. E anchora te plegamo che piaschum chi de noi farà memoria si reseive in terra abondancia de vive e pöa vegnem in cello <sup>i''n''</sup> la toa gloria se sarà ben confesso e contrito. E anchora chioncha in nesesitate demande lo nostro aitörio e' verò in chauncha atro perigo e lögo seam liberai. Adoncha glorificandote Segnore e apelandote p''er'' noi de lo to aitörio seamo degni chiuncha de noi farà menciom a to lozo e reverencia liberali messê in de la toa vertue e mesmamenti de le nostre peccae che noi ne resevemo perdona''n''ssa e depoî questa vita agiamo vita eterna. E anchora te plegamo Segnore che te dega piaxei questo, che in um lögo tuti quatro seamo sepeliti inseme, asochê noi posamo sovegnire a li infermi e a tuti q''ue''lli chi sum i''n'' alchuna tribulaciom posti, e faram de noi memoria, asochè per q''ue''sto cognossem che tie ne ai missi i''n'' la toa santa gloria." La quâ pregera e oraciom abiando conpio de dire, si vègne una voxe da lo cello chi disse: "In veritae e' te digo che l'è exaudita la toa oracio''m'', e cossì farò como ti ai demandao, asochè a tuti sea manifesto como e' v'o daito coroña de vitoria de martirio in cello." E poi Andriano inperadore abiando faito bem acsha<sup>da</sup>re quello vaxello de ramo e seando bem aseizo, si fè prende beato Eustaxio e la soa dona e li figi, e cossì vivi li fè metere dentro. E cossì a Xe. rendèm lozo e gra''cia'' e finìm i''n'' paxe in quello martirio. E alaora quelle a''n''i''m''e sante fon da angeri portae i''n'' cello a la gloria de vita eterna e in quella guiza se partìn da li lor corpi, che solamenti um cavello de la testa ni de nisuna parte de le lor vestimente in de lor corpi no''n'' fonom da lo fögo tohai<sup>''[sic]''</sup>. Anchora propiamenti paream de lo söno ado''r''me''n''tai, e cossì ne fom traiti föra de quello vassello, tanta vertue överà lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. per li söi martori. Donde lo inperao con tuta la soa gente fortementi se maravegavam digando che q''ue''sto non era staito ni avegnuo niente per santitae, ma per caxo''m'' de arte magicha e diabolicha elli era''m'' staiti de lo fögo staiti salvi. Ma la grande murtitudem de lo pövo dixea ch''e'' veramenti era gra''n''de lo Dee de li ''cresti''ani. E pöa vegando la nonte<sup>''[sic]''</sup> si fon preixi ocurtamenti li lor corpi da q''ue''lli ''cresti''ani de q''ue''llo lögo de che pöi de pocho tenpo remanendo la presechuciom de li ''cresti''ani, si fo faita una eclexia là unde con grande devociom de lo meize de mazo adì II- la soa festa se feira. ''Cum''pia è l'istoria de questi quatro martiri de Xe. lo quâ è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezena<sup>''[sic]''</sup> de messê sam ''Cristo''faro martiro de messê Ihu. Xe.</big></center> Cristoffallo inanti che fosse batezato avea nome Reprobio, ma pössa che fo batezato si ave nome ''Cristo''faro, cossì como quello chi è portao de Xe. in quatro modi: primame''n''ti in sum le spalle otra lo fiume per maceraciom de lo so corpo, in de la mente per devociom, in de la bcha<sup>''[sic]''</sup> per conffesio''m''. ''Cristo''faro si fo de generaciom Cananeo e si fo de belissima fasone e monto grande, e lo so vizo si era mo''n''to teribile, e la soa longessa si era quaxi de XII goa, si como aferma la santa maire Zexia. Disse che messê santo ''Cristo''faro stagando una vota in camera de um ree, si ge vègne in vorontae de serchâ lo mao p''rin''cipo ò lo mao segnô de lo mondo con lo quâ ello varea<sup>''[sic]''</sup> stare, e si andà a stare con um a''tro'' ree overo p''rin''cipo, ò chi o se fosse, lo quâ generamenti era tegnuo lo mao pricipo<sup>''[sic]''</sup> e segnore che fosse in tuto lo mondo. E quando q''ue''sto segnô lo vi, si ge piaxè monto e resevello vorentera in soa corte. E anchora questo re avea in soa corte um gigorâ, lo quâ spesa vota cantava a questo ree, e cossì cantando alchuna vota o ihamava lo demonio i''n'' lo cantâ che ello fava, de che lo ree, tuta fiâ che ello odiva nominâ lo demonio, si se segnava in sum lo fro''n''te. Esendo ''Cristo''faro pre<sup>ze</sup>nte q''ue''sto segnâ che ello fava se ne maravegà e penssà in ello che volea dire q''ue''sto segnâ. E vogandolo savei, perochè o ge pareiva ato de poira, si ne demandà lo ree digando: "Messê lo re, che vö dî questo segnâ che voi fai cossì spesso?" E lo ree non vogandogelo manifestâ si disse: "Non è a''tro''." Alaora ''Cristo''faro si li disse che se no ge lo dixesse, che ello non stareiva pu con ello. De[...]e lo ree alaora ge lo disse che questo ello la<sup>''[sic]''</sup> avea senper faito che q''ua''n''do'' ello odiva ihamâ lo diavo, asochè lo diavollo non pigasse possansa sopra de ello che tropo lo temeiva. Alaora ''Cristo''faro disse: "Tenitue<sup>''[sic]''</sup> che lo diavo te possa nöxe?" Alaora lo re respoze che si. E ''Cristo''faro li disse: "Adoncha e' vego che lo diavolo è mao segnor de tie, e pu forte, e pu pose''n''te, cognosando mie che ti ai poira de ello, pöi che lo so nome ai temanssa. Adoncha mi sum inganao de tie, inperochè me creiva avei trovao lo mao segnore de lo mondo. E però e' te arecomando a Deo, perochè mie a lo tuto vögo serchare questo diavolo, asochè ello sea mê segnore e mi so servo, si che mie no''n'' starò pu conteigo per cossa che ti me feissi." E partisse alaora da q''ue''sto ree. E seando per li paixi sercha''n''do <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> jgldn9xcv1ntnuvpp9w2dzd1mxfapgl Pagina:Marston56.46-133.djvu/121 250 6467 18903 18902 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>e demandano<sup>''[sic]''</sup> de lo diavo +<ref>O scrivan o g'ha fæto 'na croxe de d'ato. G. Musso</ref>. Si che um dì pasando per um dezerto, si odì um grande teramotu e um grande ferire de murtitudem de cavaleri, li quai vegnivam contra de ello e parea che tuto lo mondo andasse sota e sopra. E infra quelli si ge n'era um grande barbasone, lo quâ parea como um grande baron, e andava inanti tuti li a''tri''. E criando a ''Cristo''faro si lo demandà chi ello era e che ello andava serchando. Alaora ''Cristo''faro ardiamenti ge respoze e disse como ello andava serchando messê lo diavollo + per stâ con ello e per aveillo per segnore. E questo barbasone disse: "E sum q''ue''llo che ti vai serchando, e però se ti vöi esse mê servo vegni comeigo." Donde de q''ue''sto ''Cristo''faro fo monto alegro e deissese a lei e seguillo. E andando ''Cristo''faro inseme con lo demonio per una strai, si avem trovao una croxe levâ i''n'' ato, e cossì tosto como lo demonio ave vito<sup>''[sic]''</sup> q''ue''sta croxe, e' si canbiò lo camin e andà per atra via e menà ''cum'' seigo ''Cristo''faro. E andando per una atra via chi era pu aspera e dura, e' pöi retornàm a la p''ri''ma via. Unde vegado<sup>''[sic]''</sup> questo ''Cristo''faro de q''ue''sto se dè grande maravega e incontenente o demandà a lo demonio perchè ello avea avota si grande poira, perochè lasando la bona via e piana eram andaiti per aspsera e dura. E lo diavo + vogando questo asconde, si respoze che questo avea faito per poira de um so inimigo. Alaora ''Cristo''faro ge disse: "Se ti nom me di chi è questo to inimigo, mie de serto me partirò da tie e pöa conteigo non starò pue." E vegando lo diavolo como q''ue''sto no ge poiva aschonde, si ge disse: "E' l'è um homo lo quâ a nome Ihu. Nazareno, lo quâ fo morto sum la croxe, si che quando e' vego quella croxe, si fuzo tuto spaventao." Alaora ''Cristo''faro respoze e disse: "Adoncha q''ue''llo Ihu. Nazareno è mao segnore de tie, pöi ch''e'' ti ai ta''n''ta poira de lo so segno. Adoncha che fareisi tu se ti vissi la soa persona? Doncha per serto e' o travago<ref>o ''"e' otra vago"''</ref> a trova''r''e lo mao segnore de lo mondo, e però conteigo e' non vögo pu stare, e però a Deo te acomando, che de serto e' vögo andare a serchare questo Ihu. Nazareno." Alaora se partì ''Cristo''faro da lo diavollo e si incomenssà de caminare per Ihu. Nazareno. E andando e caminando per longo tenpo demandando e investigando chioncha o trovava se ello ge savesse dâ növa de Ihu. Nazareno lo quâ è dicto Xe., e abiando serchao e vestigando, si capitò a la sella de um santo ermito, a lo qualle ''Cristo''faro co''n'' grande africiom de cör lo demandà de Ihu. Nazareno. Lo qualle ermito si lo ameist''rò'' de la fede ''cresti''ana, ''cum''tage per ordem la fede catolicha e lo avegimento de lo Figör de Dee e como ello vègne i''n'' terra e preize carne umana e morì sun lo legno de la croxe per sarvaciom de la umana generaciom, e lo terso dì o resusità da more<sup>''[sic]''</sup> a vita. E pöa disse lo ermito a ''Cristo''faro: "E sai, figollo, che te digo che quello ree ch''e'' ti vai demandando e dexiri de servî, si vö cotalli servixi da li söi servi, che te covem zazunare spesso e afrize lo to corpo de astinencia." Alaora santo ''Cristo''faro li disse: "A''tro'' servixo demandame, che questo no porebe fare per cossa de lo mondo." E lo ermito ge disse: "Anchora te converà fare de monte ora''cioim''". E ''Cristo''faro ge disse: "Non so che sea oraciom." E lo ermito ge disse: "O frai, sai-tu lo cotal fiume unde mo''n''ta gente ge perisenon pasando?" E ''Cristo''faro ge disse che bem lo savea. E lo ermito ge disse: "O vei-tu: ti si ê monto forte e grande, e inperò tu te ne anderai a quello fiume e corie porai stare e pasare tuti li viandanti. E questo si è um servixo chi monto piaxe a Ihu. Nazareno, lo quâ tanto dexiri de servî. E mi si o speranssa che ello se mostrerà a ti in quello mesmo lögo." Alaora ''Cristo''faro respoze che questo servixo o farea vorentera e cossì promisse. Alaora se partì santo ''Cristo''faro e si andò a lo fiume e si ge fè una cabana. E per pasar lo fiume si portava una grande pertega in man unde ello se arembava, e pasava tute quelle persone chi q''ue''llo fiume voream pasare asai vorentera. E seando ello staito in quello servixom<sup>''[sic]''</sup> um grande tenpo e reposandose una nöcte in la soa cabana, si odì unaa voxe de um grasom chi lo ihamava digando: "O ''Cristo''faro, vegni föra." E alaora ''Cristo''faro insì incontenente föra de la cabana, e goardando si no''n'' trovò nissuna p''er''sona. E retornò den''tro'' da la cabana, e anchora si odì una voxe chi lo ihamà. E ello insì föra e non trovò nissuna persona. E ello anchora retornò dentro, e anchora fa<sup>''[sic]''</sup> ihamao la terssa vota. E ello insiando tosto föra si trovò um grasom sum la riva de lo fiume lo quâ pregà a messê san ''Cristo''faro che lo devesse passâ. Alaora ''Cristo''faro preize questo grassom e miselo sum la spalla e preize lo so bastom e intrò inter lo fiume per pasallo, e como fo dentro lo fiume e lo fiume incomenssà a cresse a pocho a pocho, e lo grasso''m'' incomenssà a pezare a dosso a modo de pionbo. E quanto pu avanti andava, tanto pu la eigoa<sup>''[sic]''</sup> cresseiva e ingrossava e q''ue''sto fanti' pu adosso li pezava, tanto che a grande peña q''ue''sto travago o poiva sostegnî. De la quâ cossa[[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> s8415ejvk1oote8kjghocm37mgfcxdl Pagina:Marston56.46-133.djvu/122 250 6468 18905 18904 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Cristo''faro ave grande peña e ave grande poira de nego<sup>''[sic]''</sup> con q''ue''sto fantin. E passao che l'ave q''ue''sto fantin con tanta penna, si lo misse sum la riva de lo fiume e si ge disse: "O figollo, in quanto grande pericoro me ai misso questa nöcte, che ti me pezavi si fortementi adosso, che o me parea avei tuto lo mondo adosso a la penna che avea tanto afano." Alaora lo grasso' disse: "Or non te maravegâ ''Cristof''fa<ref> Chi se vedde che o copista o comensa a ese stanco e ciutosto che ''X<sup>o</sup>faro'' o se mett'a scrive ''X<sup>o</sup>fa'', ch'a l'è a forma ciu viaxa. G. Musso</ref>, inperochè tu non aveivi solamenti lo mondo adosso, ma quello chi creà lo mondo ai tu portao co''n'' le toe spalle, inperochè sum Xe. lo to Ree, a chi ti servi in questo servixo. E asochè ti sapi che te digo la veritae, quando ti sarai tornao a la toa cabana, si ficherai lo to baston in terra e damati' troverai che ello averà faito fruto." E dicto questo incontenente o desparvì da li ögi de ''Cristo''faro. E ella<sup>''[sic]''</sup> alaora si passà lo fiume e si andò a la soa cabana e si fichò lo so baston in terra. E la matin trovò che lo so bastom era pin de datari monto maturi. Aora depoî queste cosse, si avege<sup>''[sic]''</sup> che andando ''Cristof''fa a una citae chi se piamava Anselninio, non posando intende la soa lengoa, si pregò lo nostro Segnor messê Ihu. Xe. chi ge deisse gracia de poi intende quella lengoa. E stagando in oracio''m'', li zuxi de quella citae creando che ello fosse föra de la memoria, si lo lassàm stâ. E ello si ave da Dee ta''n''to<sup>''[sic]''</sup> gracia, che ello intendea bem quella lengoa, e incontenente se ne andò a lo lögo de la disputacio''m'' e si confortava quelli ''cresti''ani chi lì eram tromentai per lo nome de lo nostro Segnor messê Ihu. Xe.. Alaora um de li zuxi si dè a messê san ''Cristo''fa in la fassa, e san Cristofa ge desse<sup>''[sic]''</sup>: "Se mi non fosse ''cresti''ano prometote che tosto me vendicherea de questa iniuria che ti me ai faito." Alaora lo beato ''Cristo''fa si fichò la soa verga in terra e pregò Ihu. Xe. chi faisse portare fiore, per la quâ cossa VIII M homi tornàm a la fe' ''cresti''ana. Alaora lo ree de q''ue''llo paize si mandà CC cavaleri per prende messê san ''Cristo''faro e che davanti da ello fosse menao ligao. Alaora li cavaleri andàm e si trovàm ''Cristo''faro stâ in oracio''m'', e como elli lo vin, si avem grande poira de lê e non ge sapem dî como lo ree mandava per ello. E lo ree ge ne mandò anchora atretanti, e trovàm anchora como ello orava, e elli messimi incomenssàm anchora orâ conseigo. E incontenente che san ''Cristo''fa ave orao, si se levà e disse a elli: "Che vorei-vo voi?" E questi ge cointàm tuto lo faito, como lo ree ave comandao che elli lo ligassem e ge lo menassem cossì ligao denanti. E san ''Cristo''fa respoze: "Per la vertue de lo meo Segnor messê Ihu. Xe., se e vorò, voi non me menerai ligao, ni desligao." E li cavarê ge respozem e dissem: "Se ti non vöi venire, va pu unde, perochè noi si semo asai contenti e si diremo a lo ree che non te amo trovao." E san ''Cristo''fa disse: "E' no''n'' vögo che cossì sea, anti e' vögo vegnî con voi." E alaora messê san ''Cristo''fa, parlando con lô de la fe' de Ihu. Xe., si se convertin tuti quelli CCCC cavarê al a fe' de Ihu. Xe., e pöa se fè ligâ le main e menâ dava''n''ti a lo re. E quando lo ree lo vi, si ave grandissima poira, si che ello cheite in terra. E seando da la soa gente levao da terra no''n'' se sentiva. E tornao che ello fo in ello, si se misse a seze e demandò a san ''Cristo''fa de lo so nome. E ello ge respoze e disse: "Inanci che fosse faito ''cresti''ano, avea nome Reprobio, ma aora e' sum faito ''cresti''ano e sum ihamao ''Cristo''fa." E lo ree ge disse: "De unde sei-tu?" E san ''Cristo''fa disse: "Avanti lo batesmo e' era Caneneo, e aora e' su''m'' ''cresti''ano." Alaora lo re disse: "Folame''n''ti te ai misso lo nome de q''ue''llo chi fo cruciffixo, lo quâ non posando ello mesmo aiasse, za no''n'' porà aiâ ti. Adoncha Chaneneo marvaxe, perchè non fai sacrificio a li nost''ri'' dee?" E san ''Cristo''fa disse: "Or sum bem arivato che li töi dee som per arte faiti e per homi mortalli." E lo ree alaora li disse: "A mi pâ che ti sei norigao inter le bestie sarvaige, e però le bestie cossì dixem, e però aora e' te digo che se ti vöi sacrifichare a li mei dei, ti averai da mi grande honore, e se q''ue''sto non vorai fare, sapi che per serto tu sarai consumao con grandi tromenti." E non vogando san ''Cristo''fa fâ fâ a la soa vorentë, si lo fè mete in prexo''m''. E pöa fè degolare tuti q''ue''lli CCCC cavaleri chi eram andaiti per san ''Cristo''fa, li quë se eram tuti convertij a la fe' de Xe.. E pöa lo re fè mete doe belissime femene in prexom con san ''Cristo''fa, l'una avea nome Nicia e l'atra Aquillina, e promisege lo ree de dage grandissimi doni se elle feissem tanto che elle induxesse ''Cristo''fa a peccâ carnamenti. E san ''Cristo''fa quando ello le vi, si se butà in oraciom. E quelle vogandollo abrasare, ello se revozè inverso de lor digando: "Che volei-vo voi? E che ve piaxe? E per che caxo''m'' sei-vo voi misse [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> gvyn5cd9ivex6e32mqvazwgz3o0ael7 Pagina:Marston56.46-133.djvu/123 250 6469 39010 18907 2021-01-15T17:52:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>chie?" Alaora queste odando e resgardando in la soa fassa, si incomenssàm fortementi a tremâ. E san ''Cristo''fa li dissi: "Non abiai poira." Alaora queste respozem butandosege a li söi pê e disse''m'': "O homo de Deo, abi de noi mizericordia, asochè noi posamo cre in q''ue''llo Dee, lo quâ tu prichi." Alaora san ''Cristo''fa convertì q''ue''lle femene a la fe' de Ihu. Xe.. E lo ree intendando q''ue''sto, si fo fortementi astriao e fè vegnî quelle doe femene davanti a ello e disse: "Adocha<sup>''[sic]''</sup> sei convertie a Xe., e' ve zuro che per lo mê dee, che se voi non farei sacrifficio a li mê dee, che de mara morte voi morei." E ello respozem: "Se ti vöi che noi sacrifichemo a li töi dee, si fa netezâ la piasa e fa vegnire tuto quanto lo to pöva<sup>''[sic]''</sup> a lo tenpio." E cossì fo faito. E pöa queste fon menë a lo tenpio. E quando elle ge fon de''n''tro, si preizem le lor coreze e si le missem a lo collo a li lor dei, e incomenssàm a tirâ per tua<sup>''[sic]''</sup> la piassa curdementi. E pöi le ronpìn digando a tuti q''ue''lli chi eram prezente: "O gente mata, ihamai li medici chi vegem<sup>''[sic]''</sup> a goarî li vostri dee." E vegando questo lo ree, incontenente aseizo de gra''n''de furor, si comandà che Aquillina fosse missa in ato e ali söi pê fosse ligao grandissime pree, asoch''è'' tute le soe menbre se ge ronpissem. Alaora Aquilla sote questo tromento rendè lo sprito a Dee, e la soa conpagna Nicia fo butâ in um grandissimo föcho, ma ella ne insì sensa nissum mâ, e pöi fo degollâ e rendè lo sprito in paxe. E pöi comandà lo ree ch''e'' san ''Cristo''fa ge fosse mena davati<sup>''[sic]''</sup> e comandà che ello fosse fortementi batuo con verge de ferro, e fege mete in testa um ermo de ferro bem afogao, lo quâ s'era trëto l'ant'ora da lo fögo. E pöa ge fè fâ um seto de ferro e si ge lo fè perlongâ suza e de sota o fè fâ um grandissimo fögo de peixe e de sorfano, ma como questo cedio fo faito, si como fosse de seira deslengoà, donde messê san ''Cristo''fa ne insì föra sensa nisum mâ. Unde lo ree e tuta la gente de so maravegandose fo indegnao. E si pöa lo fè ligâ a una colona e a CCCC cavarê lo fè asaitare. De la quâ cossa nissuma de quelle saite non ge vègnem adosso, ma stavam tute in aire. E lo ree creando che per queste saite ''Cristo''fa fosse tromentao e morto, si me fava grande alegressa. E alaora vègne de la aire una saita e ferì lo ree inter lo ögo drito, si che quello ögo o lo perdee. Alaora san ''Cristo''fa li disse: "O ree, mi sarò tosto consumao e morto, e però ti tiragno si pigerai de lo meo sangoe e si onzerai questo to ögo e incontenente ti sarai sanao." Alaora lo ree fè prende de lo sangoe de san ''Cristo''fa e miseselo sun l'ögo, digando cossì: "A lo nome sea de Ihu. Xe. lo Deo de ''Cristo''fa e de li ''cresti''ani." E incontenente ge fo reduto lo ögo e fo faito sano. Alaora questo ree se convertì a la fe' (de) ''cresti''ana e incontenente si comandà per tuta la soa terra e reame che chioncha biastemasse Ihu. Xe. e lo beneito messê san ''Cristo''fa, che elli fossem morti a furô. E santo Anbröxio cossì aferma in de li söi profacij de q''ue''sto martiro de Xe. messê san ''Cristo''fa, chi ave tanta gra''cia'' da Dee che bem pu de IIII-VIII M pagani se convertì a la fe' de Xe. per li söi santi mirocori<sup>''[sic]''</sup>, e trè föra Nicia e Aquillina de peccato, e fège avei corona de martirio. Or monti miracholli Ihu. Xe. demostrà per lei, con lo quâ Ihu. Xe. ne fasa prefeti i''n'' la gloria de vita eterna, lo quâ è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda de messê san Sebastiam martiro de messê Ihu. Xe.</big></center> Sebastiano si fo homo ''cresti''anissimo e fo de nassiom de Nerbona e citai' de Miram. E' era monto caro amigo de Domiciam e Masimiano inperatori, e elli si lo amava''m'' tanto che e' ge dem lo principao de la cavalaria, e si voream che o ge steisse senper davanti a lo so conspeto. Or ello principâ de la cavalaria tegniva li segni de la cavalaria per modo che mego poise confortare li animi de li ''cresti''ani ocurtamenti, li quai veiva in li tromenti ma''n''chare, si che vegando laora che Marselin e Marcho, frai carnai, per lo nome de Ihu. Xe. deveam esse tromentai, si vègne alora tuti li söi parenti per revoze li lor animi de lo dexiderio che elli aveam de la fe' de Xe. voream morî li qui<sup>''[sic]''</sup> como prefeti e fidelli servi de Xe. non se curàm de quelle parolle de li parenti lor. Alaora vègne la lor maire tuta scrapinata e strasavase tute le vestimente e monstravage li peti e dixea: "O' docissimi figolli de gra''n''de mizeria e pianto per voi e' sum circondata, oime mizera mie, che perdo li mei figolli <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> t0cxkgxs3bnsk3ia7ah70mg3xsvz2nb Pagina:Marston56.46-133.djvu/13 250 6470 18910 18909 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>de revellâ che cossa era questa, e agando monto pregrao''<sup>[sic]</sup>'' e non seandogre''<sup>[sic]</sup>'' revellao niente, e' l'inssì föra de la cella monto turbao, digando che pareiva che lo nostro Segnor Dee non se churasse de ello. E deprezente o ge aparsse lo angero de Dee chi ge disse: "E' sum mandao a ti, asochè e' te manifeste quello de che ti ai tanto pregao, asochè ti retorni inter la toa cella e non vögi perde lo bem che ti ai faito, asochè ti saihi quelli troi''m'' e quelle tenpeste fortissime sum persochè lo nost''ro'' Segnor vorea goastâ lo mondo per lo grande mâ chi se ge fa. E quella voxe che ti odisti pöa la tenpesta, si fo quella de la Vergem Maria davanti lo conspeto de lo so Segnor per li peccoi e per lo mondo, asochè o non lo zuigasse anchora. E lo nost''ro'' Segnor si la exaudì, e persò la tenpesta sesà". <section end="1"/> <section begin="2"/>O fo um lo qua avea nome Bachom, e questo era monto devoto de la biâ Vergem Maria, si che questo promisse una fiâ a una fantina de prendella per mogê, se ella voresse concentî de fâ a la soa vorentae. E ella ge promisse de vollege''<sup>[sic]</sup>'' concentî, unde ello ge prometesse de voreilla sopellî quando ella fosse morta, inter una zexia, la quâ era monto da la longa da la terra. E questo ge promisse de fâ tuto, e non cognossando questo lo ingano de lo demonio, chi s'era misso in semganssa''<sup>[sic]</sup>'' de quella per inganâllo, per vageza de amo''r''. E non passò goairi tenpo, che questa femena morì, e habiandolla Bachum con li söi conpagni, misella in una nave per voreilla portâ a questa zexia. E se incomensà a levâ una grande tenpesta in mar, per la qua caxom, tuti quelli de la nave se missem a fuzir salvo Bachom e um so conpagnon e parente. E quando elli fon zointi a la zexia, elli aseizem um grande fögo, persochè e' l'era nöte e monto scuro, e deprezente questa femena se levà e demandàge de l'aigoa per beive. E alaora Bachom disse a lo conpagnom: "O convem chi ti vagi per aigoa e mi goarderò cossì, o ti goarda chì e mi ge anderò, persochè o se convem andâ pu de um migâ a la longa". E quello respoze: "Ti ge anderai e mi romarò". E seando andaito Bachom per aigoa, questa se levà de leto unde ella iaxeiva, e butà inter lo fögo quello chi era romazo, e retornando Bacho''m'' con l'aigoa, questa ge ze incon''tra'', e incontenente che ello la vi, la bocha se ge revozè e fuzì sum um erboro de pencer, e deprezente questa femena fo satà sum l'erboro e de la soa bocha a butava fiama de fögo. E avègne che in quella ora l'arcivescho de Ravenna arivà lì, chi passava per lì unde era Bachom, e vegando cossì oriber cossa, comandà a li söi iheregi che elli aparegassem li parame''n''ti con l'incenso e con l'aigoa beneita. E quando ello fo parao, o ze a schonzurà quella femena per savei chi ella era. E ella respoze che ella era lo demonio, chi era staita in quella semeganssa per um lo''n''go tenpo per prende l'anima de Bachom so mario e per menalla a danaciom, ma per la devociom che ello avea in la Vergem Maria, la qua o saruava ogni di, e' non poè mai avei segnoria sorve ello, "e persò e' me sum missa in forma de morta per inganâllo". E deprezente o desparvì. <section end="2"/> <section begin="3"/>Doi schorai portandosse grande amor inseme, si intràm in um monestê de Scitir. E staito so l'um de questi menava monto honesta vita, e onestar''<sup>[sic]</sup>'' con vorentë de preseverâ. Ma ello era monto molestio da lo so conpagnom, lo qua <s>non</s> vorea che o ne insise de lo monestê con ello, persochè ello non poiva soferî l'asperessa de la penetencia de la relegiom. E ag<sup>i</sup>andage''<sup>[sic]</sup>'' questo conseg<sup>i</sup>ao per la grande molestia che o ge fava, con questo preponimento de levallo de questa soa rea vorentae, e insiando la nöte de la zexia, questo devoto de la Verge''m'' Maria disse a lo so conpagnon, quaxi tentandolo: "E se partimo de chì marvaxementi, non ag<sup>i</sup>a''n''do pig<sup>i</sup>ao comiao da nissum, e sensa nissuna salutaciom de la biâ Vergem Maria, andemo a ella e arecomandemoge lo nost''ro'' caxo". E questo, como forsao, consentando a questo, misse le zenoge in terra. E questo devoto con monte lagreme incomenssà a demandâ aitörio a la biâ V''er''ge''m'' Maria, ma l'a''tro'' marvaxe stava pu atento de partisse, e lo devoto pu se forsava de orâ con grande pianto. E incontenente li ögi de questo frë tentao fon averti, e ello soramenti vi la Vergem Maria, in soa man um bello mandillo de lim con le lagreme de quello devoto frai, e recogeivale e portalle davanti a lo so F<sup>i</sup>gör. E disse: "Goarda F<sup>i</sup>gör mê, non vei-tu qua''n''te <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ltcjrqgej9xt9miw1lgkfe2ul0gi0vm Pagina:Marston56.46-133.djvu/14 250 6471 18913 18912 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>fantina. E lo vescho si aspeitava che la rama fiorisse in man a quarchum. E vegando che questo non è cheito a nissum, segondo che la divina voxe avea promisso, lo vescho se misse ancho in oraciom per savei la caxom. E l'angero ge respoze che questo a lo qua era promisso de avei la Vergem, si non a portao la soa rama a l'otar. E lantora e' s'acorsem che Ioxep se n'era futo, e fo deprezente remenao a l'otar con la soa rama la qua fiorì deperzente''<sup>[sic]</sup>'' de belle fioi, e una coronba vorando vègne da cel e possasse sum lo pu bello ramo de la rama. E alaora avertamenti tuti se acorsem como Joxep deiva esse spozo de la biâ Vergem Maria. E lantô lo vescho e li saserdoti regraciàm Dee, digando che lo nost''ro'' Segnor Dee avea faito a Joxep in soa vegessa si grande don, che ge sea piaxuo che ello prende Maria per soa spoza. E digandoge li soserdoti''<sup>[sic]</sup>'' questo, e li previ, che ello la devesse pigar "persochè de la toa generacio ti soreto ê staito elleto da lo nost''ro'' Segnor Dee in avei Maria". E messê Ioxp''<sup>[sic]</sup>'' orando e pregandoge con gram vergögna ge disse: "E' sum in grande vegesa e si o figolli. Perchè me vorei-vo voi dâ questa grasona, la qua è de meno etai cha li mê figi e li mê nevij?" E lantora Habiatar, lo mao pontifficho, ge disse: "Joxep stagete in mente de so che intrevegne a Datam e Habiro e Achore, li qua<sup>i</sup> se butàm in beffe la vorontae de Dee, per che o poreiva cossì intrevegnî a ti, se ti desprexiassi quello che Dee a promisso a ti". Respoze messê Ioxep: "E' non vögo andâ contra la vorontae de Dee, ma e' farò cossì, che e' sarò goardiam de questa fantina tanfin che e' cognosserò da lo nost''ro'' Segnor Dee qual de li mê figi la deverà pigare''<sup>[sic]</sup>'' per mogê". E pöa Ioxep pregà a lo pontifficho che ge piaxesse de dage alchune fantine vergine de le soe conpagne con lê, con le qualle''<sup>[sic]</sup>'' la Vergem pigasse recreaciom. Respoze Habiaatar pontifficho: "O ge sarà daito V vergine in soa ''cum''pagna, le quë consego staram tanfin che ti la pigerë, che sarà lo tenpo, inpersochè te fasso a savei che Maria non pö esse amariâ in a''tri'' cha in ti". E lantora messê Joxep preize madona santa Maria con V atre vergine, le quë eram queste: Racha, Seffona, Sozana, Abigoa, Exac. E messê Joxep se ne ze in Betelem a la soa caza con tute queste e ordenà che fava mestê a fâ grande noce. E la biâ Vergem Maria con quelle V vergine de lo so tenpo''<sup>[sic]</sup>'', se ne tornàm a Nozaret''<sup>[sic]</sup>'' a caza de so paire, e de soa maire. E um jorno, stagando ella in oraciom, l'a''n''gero Grabiel ge aparsse e anonciàge como de ella devea nasse lo Figör de Dee. Or in quello tenpo li c''r''estiain non eram bem tratai quando fosse stâ la nativitae de la biâ Vergem Maria. Or e' l'avegne che, stagando um santo homo in oraciom, e' l'odiva ogni ano li angeri de vita eterna fâ grande solenitae a li VIII di de setenber, si che questo homo vogando savei qua era la caxom, pregà devotamenti lo nostro Segnor Dee che ge piaxesse de revelagello. E la divina voxe ge parlà digando como la biâ Vergem Maria era nâ in quello iorno a lo mondo e persò se ne fava grande sollenitae in la corte de vita eterna, e che queste cosse o le devesse anonciâ per tuta la santa Zexia. E cossì fe. O devei savei che la Zexi''<sup>[sic]</sup>'' fa festa de le trë nativitae: la promera è quella de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. l'atra è de la nostra Dona madona santa Maria l'atra è quella de messê san Zoane Batesto le quë signifficham trë sprituai naturitae: per quella de messê San Zoane signifficha che noi vegnamo in aigoa, quella de la Vergem Maria signifficha la penetencia, quella de messê Ihu. Xe. signifficha la groria, consoseacossach''è'' la nativitae de lo batismo prosede in Dee li adulterei contriciom, soè che li masihi de etae de agni XIIII e le femene de agni XII dem avei contriciom avanti che elli vegnem a lo batesmo e semegante de procede contriciom. [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> kjxqede6bvo4fsfz8kofw4fskby6x28 Pagina:Marston56.46-133.djvu/15 250 6472 18915 18914 2020-07-20T22:39:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>L'anonciaciom de lo Figör de Dee de la biâ Verem''<sup>[sic]</sup>'' Maria, Maire de lo Segnor, fo faita in domenega, quando lo angero anoncià a la Vergem Maria l'avegnime''n''to de lo Figör de Dee in carne. Convegneive cossa è per tre raxoim che l'angero anonciasse avanti la incarnaciom de Dee: primeramenti per dri<s>c</s>sâ l'ordem, de raxom che l'ordem de la reparaciom dè resprende a l'ordem de la pravarichaciom''<sup>[sic]</sup>''. O dixe che cossì como lo demonio tentà la femena per tiralla a dubitaciom, e per dubitaciom a consentimento de peccao, cossì l'angero anoncià a l'a biâ Vergem Maria l'anonciamento per mövella a fe, e per fe consentimento, e per consentimento a consevoto lo Figör de Dee; la segonda raxon fi''<sup>[sic]</sup>'' fo che a fo övera angelicha che e' seam angeri ministri e servi, e la biâ Vergem Maria <s>seando eleta Maire</s> seando elleta Maire de Dee, sea raxom che ella che per l'angero, lo qua era famillia''<sup>[sic]</sup>'' de Dee, fosse anonciâ; la tersa fo per remediâ la falla de li angeri chi eram cheiti de pareizo, che la incarnacion se fava soramenti a la redenciom de l'umana ieneraciom, ma anchora a se fe per la redenciom de li angeri chi cheitem de pareizo, e persò li angeri non deveam esse privai de tanto onor e servixo. E cossì como l'uzanssa de la femena non fo cossa de l'incomensamento de la incarnaciom e li misterei de la ruseressiom''<sup>[sic]</sup>'' de lo Figör de Dee. Che seando partia la Vergem de lo tenpio in hetae de agni XIIII e per divina vorontae de Dee spoza è de Joxep, como se leze in la soa nativitae, e seando tornâ a caza de so paire e de soa maire, e stagando in oraciom, lo angero Carbiel, messo de Dee, si ge aparse e sarualla, e ge disse: "Dee te salue Maria pinan''<sup>[sic]</sup>'' de gracia, e lo nostro Segnô <sup>si è</sup> <s>sea</s> conteigo, e ti sarai beneita sorve tute le atre femene, e lo fruto de lo to vent''r''e sarà beneito." E' amo prumeramenti a vei chì perchè lo nost''ro'' Segnor vosse prumerame''n''ti che la nostra Dono''<sup>[sic]</sup>'' e soa Maire fosse spoza. O ne lo mostra messê san Bernardo per tre raxio''m'': la promera dixe che per necessitae fo faita spoza, che se dè mostrâ p''er'' lo dicto de li sancti, e la primera si è asochè la generaciom de messê Ihu. Xe. se scrivesse per homo e non per femena; la segonda cossa si fo inpersochè messê Ihu. Xe. vi la fragilitae de la soa Maire chi non avereiva auo''<sup>[sic]</sup>'' aitörio se ella non avesse auo''<sup>[sic]</sup>'' mario quando ella fuzì in Egito per la crudelitae de Herodes; la tersa cossa fo asochè soa maire non fosse tegnua avoltera, persochè ella sarea staita alapiâ, se ella avesse auo figör sensa mario, inpersochè ogni persona se creiva che Joxep fosse paire de messê Ihu. Xe., sallo''<sup>[sic]</sup>'' la Vergem Maria, a chi e' l'era staito revelao per Sprito Santo; la quarta cossa, segondo lo dotor, fo che lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. vosse nasse de femena, soè de Maria, asochè o fosse selao a lo demonio, inpersochè lo demonio se creiva e se pensava che ello fosse nao de peccao sego''n''do che sum li a''tri'' homi. Or lo angero ge disse: "Ave pina de gracia". San Bernardo dixe che la gracia de la Vergem fo in lo ventre, la gracia de la castitae fo inter lo so cör, e caritae in la soa bocha, la gracia de le bone parolle inter lo so cör, la gracia de la mizericordia e de la largessa. E anchora messê san Bernardo dixe che ella fo bem piña de gracia, persochè li cativi sum tuti reschatai per ella, e li infermi sanai, e li tristi e li peccoi e li mafatoî per ella an sarvamento e perdom, e li iusti reseivem piña gracia, e li angeri leticia, la eternitae gloria e lo Figör de la femena la sustancia de la carne umana. "Lo nostro Segnô si è con voî", soè lo Sprito Santo, de lo qua voi conseserë''<sup>[sic]</sup>'', "lo nost''ro'' Segnor si è con voî", soè lo Figör de Dee, lo qua voî vestirei de la vostra carne. E messê san Bernardo dixe: "Voi inter tute le atre femene", soè sorve tute le femene, che cossì vergine sarei Maire de Dee. Or le femene aveam tute[[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ba6ws750h3z67iiu5cpm10rmqhz6jpe Pagina:Marston56.46-133.djvu/16 250 6473 18917 18916 2020-07-20T22:39:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>marissiom a le quee e' le aveam sotemisse, soè marixiom de reproiho, marixiom de peccao e marixiom de tromento. La marissiom de reproiho e de vergöga''<sup>[sic]</sup>'' aveam quelle chi non conceeivam, e de so dixe Rachael: "Levame la mea vergögna". La marissiom de lo peccao aveam quelle chi conceeivam, como dixe Davit in lo salmo chi dixe: "Echame che e' sum consevoto, in le iniquitae e in li peccai me concee la mea maire". E la raxom de lo tormento si era quando la femena <s>apoartia</s> apartuiva. E de so se leze in lo libero de Genexis: "Ti aparturirai con dolor." E de so fo soramenti la Vergem Maria inter tute le altre femene e la qua vnginitae''<sup>[sic]</sup>'' si è conzointo abonda''n''cia de concetiom, de santitae in lo parto, santitae e alegressa. E ge fo dicto "pina de gracia", como dixe messê san Bernardo, per quatro cosse chi vegnivam a la soa mente, so fo divixiom de maricia, reverencia de vergögna e onestë de gradessa''<sup>[sic]</sup>'' de curdelitae e martirio de cör. Dixesse "Dominus tecum" per atre <s>quatro</s> <sup>tre</sup> raxoi''m'' chi fom jn ella resprandante, como dixe messê san Bernardo, soè la santitae de santa Maria, la sarvaciom de lo Sprito Santo e la incarnaciom de lo Figör de Dee. E disse "benedicta tu in mulieribus" pera''<sup>[sic]</sup>'' atre tre cosse resplendente i''n'' la soa carne, la qua ge fo in prima sensa coruciom e gravia sensa gravianssa e parto sensa dolor. E como ella ave inteizo questo da l'angero, a fo turbâ e penssà qua era questa salutacio''m'', e in questo se mostrà lo lozo de la biâ Vergem Maria in tute cosse, soè in ato, faito e penser, soè in l'odîa che ello la loà, che ella ave tenperansa che ello''<sup>[sic]</sup>'' oì e taxè, in lo dexiderio e' l(a) ave vergögna, e pössa ella fo turbâ e savia in lo pensamento. A non fo miga turbâ per lo angero, che za e' l'era uzai''<sup>[sic]</sup>'' de veilli, ma a non avea mai odîo dî da lor, ni inteize tai parolle, ma in questo dixe um savio Poro de Raveña, chi dixe che lo angero ge vègne in specia umana e con parolle spaventoze, e inpersò ella, solicita in la vista e in l'odîa, e' se turbà per la vergögna de la verginitae. E a non fo miga turbâ per penser, perchè ella taxesse e penssà saviamenti con descriciom. Messê san Bernardo dixe che la gracia de Dee si è paxe de li homi e destruimento de morte e recoveramento de vita. "E cossì consuerai''<sup>[sic]</sup>'' e aparturirai um figo lo qua sarà piamo''<sup>[sic]</sup>'' Ihe., soè salvao, lo qua farà salvo lo so pövo de le lor peccai. Ello sarà grande, e Figo de lo Altissimo sarà apellao." Or messê san Beda dixe: "Questo si sarà grande meist''ro'' e grande proffeta." E lantô la la biâ Vergem Maria respoze a l'angero: "Como pö esse questo, che e' non cognosei mai homo?" E sum questo san Poro de Raveña ge asigna quatro raxoim de differentie, e dixe che ello fo cognossao de li peccoi e non goardava a la parolla, ma a lo cör, non a quello che ella vi, ma a quello che a sentì, e che era caxom de la demanda. E l'angero ge disse: "Lo Sprito Santo sorveverà in ti, e la vertue de lo Altissimo te onbrerà, per la qua cossa quello chi de ti naserà, sarà piamao santo Figör de Dee. E goarda Elizabet toa chugnâ''<sup>[sic]</sup>'', la qua a concevoto figör in soa vegessa e za è VI meixi, che e' l'era apellâ sterilla, ma o non è nissuna cossa inpossibille a Dee". Or Vergine dai tosto la vostra reposta a lo angero, levaive suza per fe coreij devociom, arvî lo cör per conffeciom. E lantô la Vergem respoze con le soe main desteize e con li ögi levai a cel, e disse: "Echa l'ancilla de lo Segnô, sea de mi segondo la soa parolla". Dixe messê san Beda che monte persone am la parolla de Dee inter le orege, e monti l'am inter la bocha, e monti inter le main. Ma la nost''ra'' Dona ave lo Figör de Dee inter le orege per l'angelicha salutaciom, e in lo cör per fe', e in la bocha per conffeciom, e in lo ventre per incarnaciom, e in le brace per sustentaciom, e per abraxame''n''to [[Category:ligure]] [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> tjblqq8cnq2xll7wuyx7bitls3kh4nt Pagina:Marston56.46-133.djvu/162 250 6474 18920 18919 2020-07-20T22:39:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>pocho seno e pocha vertue, ma e' digo de li nost''ri'' grandi santi chi sum passai, che e' me pensso chi sea mo''n''to pu romazo a dî cha quello che n'an dito, che quando e' pensso in quella parolla che disse lo Segnô de ello, soè che inter li figolli de le femene non n'era mao nissum de ello, o me pâ monto grande cossa a penssâ che ello che ello è mao homo de tuti, perssochè ello è angero incarnao, e questo è dito da lo Segnor Ihu. Xe.. E san Bernardo dixe sa derê che ello a strapassao li novem ordem de li angeri e a passao l'atessa de li sarafin, e chi porea dî tanto de ello che non ne sea pu, per che taxemo e arecomandemosege quanto e' possemo. E' vögo scrive chì una bella vixo''m'' vista de ello. E' inteixi che atra vota una anuma fo levâ a la biâ contenplaciom de vita eterna, e parsege vei li ordem de li angeri e de li santi davanti a la cedia de Dee. E piaschum in la soa sedia e inter l'ordem parea ch''e'' ge fosse um spacio bellissimo a modo de una pisena piassa. Questa era davanti a la sedia de Dee e homo de la soa Maire Vergem Maria. E in mezo de questa piassa stava intorno intorno tuta la gente. E si g'era una prea precioza roanda como la röda de lo morin, e quaxi de quella grandessa, e avea doi scharini, e sum questa prea g'er<sup>a</sup> lo grande patriarcha messê san Zoane Batesto, e stava drito e goardava in la fassa de Dee, e parea che l'avesse um capello in testa faito a modo de la corona comuna chi se inpenze in la testa de li santi, e avea indosso la vestimenta de lo gameao e per quello o ge parea cognosse lo grande patriarcha a quella vestimenta, e parea de oro fin, ma speciame''n''ti lo pillo chi resprendeiva como lo solle, e a questa anima parea che Dee e la soa Maire e tuti li angeri se arecomandassem a questo homo cossì gloriozo con grande dilleto e con grande festa, e parssege che ge fosse dito in lo cör so che questo fosse um de li sete canderê che dixe san Zoane de l'Apochalix* e penssaser* in lo so cör de quelli doi scarini che avea questa prea precioza che l'um era lo amô grande che ello avea a Dee e quello a''tro'' schariono* era lo amor che ello portava a lo prossimo. E' si vi anchora de derê a lui um santo homo e era frai menô lo quâ era so devoto e stava in zenogon con le main zointe e le mai''n'' levae in pocho ate como se ello steisse in oraciom. E era presso a questi doi schalini e cossì era alogao lo grandissimo patriarcha messê san Zoane Batesto in lo conspeto de Dee. E questa anima disse che a se ne vègne e ge romaze la inmaginaciom in la menti* si forte che de lì a um gran tenpo a segoe con ella e quando ella se ne arecordava o ge parea vei q''ue''ste cosse cossì manifestamenti como a le avea viste in prima. A onô e gloria de lo atissimo Dee e de la soa gloriozissima Maire <sup>e</sup> de lo gloriozissimo patriarcha e proffeta messê san Zoane Batesto e de tuta la corte celestiâ. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm lo sermon de li conffesaoi.</big></center> "Sint lonbi vest''ri'' precinti de lucerne ardentes in manibus vestris i''n'' vos similles onib''u''z aspetantibus dominum suu''m'' quando revertetur a nucias"<ref>cfr. Lucco 12:35-37</ref>. Queste parolle sun parolle che dixe messê Ihu. Xe. a li söi dissipori, so è a dî "li vos''tri'' lonbi seam senti per castitae e le luxerne aseize in le vostre main, e seai semegeivi a li homi chi aspetam lo so Segnô quando o dè retornâ da le noce." Or in tute queste cosse se mostra la preffeciom de la persona justa. La promera quando la presona refrena''m'' li vicij e li co''n''vertisse in vertue. La seconda che ello se leve la volontae da le cosse terrene. La terssa che o dexire le cosse celestië. E de queste tre cosse dixe Davit proffeta: "Deline a mallo et fac bonu''m''." E quanto a la seconda e a la terssa in "querere pace et sequere ea". E queste tre cosse se mostram in le tre cosse prepoze. La promera si è quando ello disse: "Singite lonbi vest''ri'' precinti." La seconda quando o disse: "Lucerne ardentes in manibus vestris." La terssa quando o disse: "Et vos similles de hominibus aspetantibus dominu''m'' suum quando reverta''tur'' a nucijs". Or li lonbi de l'anima sum la raxom e la volontae e la memoria la raxom è ben constreita qua''n''do a dexira quello che a de e non dexira cosse terreñe, ma a dexira cosse celestië per vegnî a cognossimento de si mesmo. E de so dixe messê santo Augustim<sup>o</sup>: "La toa vita cotediana debilla spesso examinâ e goardâ quanto ti vai avanti e quanto ti vai inderê e quanto tu ê in costumi e quanto tu ê in dexiderio de Dee e de le cosse celestië." E in una a''tra'' parte san Augustino dixe: "Studiate a cognosse ti mesmo e te sarà pu uter cha se ti cognossi la vertue de le stelle e de le erbe e de tuti li animai e de tute le persone." E de so dixe san Bernardo: "Monte perssone san monte cosse, ma non san cognosse lor mesmi, e monti n'è a lo iorno de anchöi chi monto se dam lögo de savei li fati de a''tri'' e li lor non sam, e cossì sta''m'' asegai inter lo peccao." E de so dixe Davit proffeta: "Li malvaxi peccoi e malligni non am cognossuo la via de la paxe" so è che non am congnossuo le lor peccae, soè che elli non am avoto lo timô de Dee, soè davanti li ögi, e se elli avessem avoto davanti lo timor de Dee, elli avereivam cognossuo la via de la paxe. Or la volontae si dè esse costante, si ch''e'' ella no''n'' dexire cosse terrene e dezoneste, ma solamenti a dè dexirâ Dee sorva tute le atre cosse de questo mo''n''do, asochè a possa dî como disse Davit proffeta: "A te one dexiderio meo." So è a dî: "Segnor mê, lo mê dexiderio è tuto davanti de voi." E de so n'amaist''ra'' Saramon chi dixe: "Post concupissencias tuas no''n'' es ad volontate tua averte." <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 1qfyouoesgnprf02fi74ovu8ufczroe Pagina:Marston56.46-133.djvu/163 250 6475 41779 18922 2022-03-27T16:10:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>So è a dire: "Figör non andâ a li töi vani dexiderei, ma constre''n''zilli". Or unde è la memoria e si è ben constreita quando le persone non s'arecordam de le injurie resevote, ni s'arecordam de le deletacioi''m'' de le peccai passai, ma quando e' se ne arecordam con contruciom e con dolor, secondo che dixe um proffeta: "Recogitabo tibi omnes annos meos et amaritudine anime mee." So è a dî: "E' me repenserò tuto lo dì de la mea vita in amaritudem, soè in peccai, che o comisse." E de questo e' possamo pigar lo axinprio<sup>''[sic]''</sup> de Tarssis proffeta: "Lo mê peccao si è senper davanti da mi penssando como e' possa satisfâ davanti lo mê Segnor Dee." E anchor la perssona dè avei senpr<sup>''[sic]''</sup> in memoria la passiom de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. per avene<sup>''[sic]''</sup> conpassio''m''. E l'a''tra'' cossa chi fa lo homo prefeto si sum le vertuoze hövere, insochè ello disse: "Lucerne ardentes in manibus vestris." La luxerna si a tre cosse: lo stopin, lo örio e lo lume, per le quae se intende la fe', la spera''n''ssa e la caritae. E queste tre cosse su<sup>''[sic]''</sup> quelle chi tennem aseiza l'anima nost''ra'' le q''uë'' tre cosse fon i''n'' q''ue''sti conffesaoi, secondo che lezemo in le lor lezene<sup>''[sic]''</sup>. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de messê san Marti''n'' vescho e conffessao.</big></center> Martin nassè in um castello chi a nome Sabaria de la provincia de Panonia, ma o fo noregao i''n'' Pavia. Lo so paire fo cavarê e pöa o fo grande retô de cavalaria. E semegeivementi Martin uzava la cavalaria in soa zoventura e seguiva so paire in la segnoria de lo ree Constantin e pössa sote Iulliam. Or Marti''n'' non fava vorentê questo officio, persochè in la soa zoventura e' l'era za da Dee inluminao. Seando ello in etai de agni X, o se partì da so paire e zesene a la zexia, ma pu la soa mente dexirava lo dezerto e cerchasse partio, ma o se temea per la soa grande zoventura. Or in quello tenpo lo inperao avea ordenao che tuti li figi de li antigi cavarê de la citae fossem faiti per ordem in l'ordem de la cavalaria e devessem esse a conbate in lögo de lor pairi, e seando Martin de hetae de XV agni, ello fo preizo e incainao e fo per forssa faito cavaler. E seando grande in la cavalaria e' l'era contento solamenti de um servixo che ello propio serviva lo so servo como lo so servo serviva ello, e cossì monta fiâ o deschassava lo servo como lo servo ello. Or seando una fiâ um gram freido de uverno, si che monta gente morivam de freido, e ello se fo contrao co''m'' um povero nuo chi a monta gente demandava limoxina e ge pregava che elli avessem de si mizericordia, e vegando lo biao Martin questo, si penssà e disse: "Questo è resarvao a mi." E penssà so che o ge poisse dâ, e ello non se trovà a''tro'' cha le arme e lo mantello de la cavalaria. E ello trè föra la spâ e tagà mezo lo ma''n''tello e si lo dè a lo povero e de l'a''tra'' meitae o se ne fassà ello. Or vegando<sup>''[sic]''</sup> la nöte e seando ello adormio, ello vi messê Ihu. Xe. vestio de quella parte de lo mantello che ello avea daito a lo povero, e dixea a li angeri chi g'eram d'intorno: "Martin seando anchö catachuminao de questa vestimenta m'a vestio." Unde lo biao Martin vegando so e seando de hetae de agni XVIII, o se fè batezâ e de lì a pocho tenpo o l'abandonà ogni cavalaria mondana e fè doi monstê<sup>''[sic]''</sup> in li quë o resusità doi morti. Or consoseacossachè lo pövo de Churone bezognassem de um vescho, la quâ cossa e' voreiva fâ lo biao Martin, e lo biao Martin rechuzava monto, ma per vorentë divina ello fo ordenao vescho. E ello tegnea monto santa e honesta vita, e era monto solicito a lo officio, e preize grande possansa sorve lo demonio, e monta fiâ o li cassava de monti lögi e da monte persone. Or sea''n''do una fiâ una vacha menâ da lo sprito maligno, e' l'andava monto forte corando inter la gente, e monta gente feriva con le corne. E questa vacha vegando monto furiozamenti adosso a messê san Martin e li conpagnoni söi chi eram con ello, or lo biao san Martin levà la soa man e ge disse che a steisse ferma e che ella non se movesse, e deprezente la vacha stè constante e non se movè, e messê san Martin ge goardà e vi che lo demonio ge era sum le corne e sconzullalo<sup>''[sic]''</sup> e ge disse: "Partite de chì sprito maligno e non molestâ pu questo animâ mansueto." E ello se partì incontenente e la vacha se butà a li pê de messê san Martin e pöa como um agnello mansueto a tornà a la soa mandria. Or seando messê san Martin in la soa sella in oraciom, lo demonio ge aparsse in forma de um ree incornao e vestio de porpora con le casse e li cassai dorai e con una fassa alegra, e agando per um gran spacio goardaosse l'um a l'a''tro'' in silencio, lo demonio ge disse: "Martin, cognossi-tu quello chi ti adori? Che sum Xe. chi sum vegnuo a ti, mê servo carissimo, e me sum vossuo manifestâ per grande spacio che ti m'ai visto a pocho silencio, per che ti non dei dubiâ quando ti me vei, ch''e'' sum Xe." E messê san Marti''n'' ameistrao da lo Sp''r''ito Santo si disse: "Lo mê segnô Ihu. Xe. non disse de tornâ in questo mondo con coroña in testa, ni in porpora, ni in questi segnai reai, como ti pari, e perssò e' non me vögo <s>ch</s> cre che messê Ihu. Xe. dega vegnî, salvo in quella forma che l'aparsse sum la croxe." E de q''ue''ste parolle lo demonio se partì e monta grande spussa lassà inter la cella. Or seando revellao a messê san Martin lo termen de la soa vita, si lo disse a li söi frai, e infra questo tenpo a''n''dando messê san Martin per serte discordie che ello vorea reconsiliar e seando p''er'' camin, o vi oxelli neig''ri'' li quai <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ofd4p9re5j91vf529xcefzeza8wijs5 Pagina:Marston56.46-133.djvu/164 250 6476 41801 41800 2022-03-30T16:23:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>goardava''m'' li pessi chi stavam in li fiumi e si li prendeivam. E messê san Martin disse: "Questi oxelli sum semegeivi a li demonei chi agoëtam li servi de Dee e prendem li negrigenti, e quelli che prende''m'' e' li co''n''suma''n'' e si non se pon sarvar." Apöa o comandà a quelli oxelli che se devessem partî de quello lögo e che e' zeisse''m'' in lögo dezerto, e deprezente e' se partìn tuti e passàm li monti. Or seando messê san Martin iustrao in la citae de Tu''n''tena, o se incomenssà monto grevementi a grevâ de una grevissima marotia, e disse a li söi dissipori la soa fin, e elli pianzeivam tuti monto forte e dixeam: "O paire, perchè ne abandona-vo? Noi romaremo tuti desconsolai. E se li töi figöi saram asatai da li lovi ravaxi, chi li defenderà? E seando lo to pövo da ti abandonao o prenderà mara via, seando constreiti da li inimixi, da li quai ti, paire, monta fiâ ne li scanpavi e deffendeivi." Or odando ello le lor voxe piangolento, disse orando: "Segnô mê Ihu. Xe., se o pu necessitae a lo to pövo, e' non rechuzo anchor lo afano, sea Segnô a la toa vorentë." E ello dubiando de non ellezer quaxi non bem vore''n''tera abandonava questi, ni da meser Ihu. Xe. ello se vorea partî, e infra questo abiando ello porta la freve alqua''n''ti iorni e seando ello pregao da li söi dissipori che quarche mutacio''m'' o lasasse fâ de lo leto de alchuno megurame''n''to de drapi, e ello respoze e disse: "O non se convem a nissum servo de Dee morî, salvo con la sene de sota e con lo seliso indosso, e mi farea grande peccao se ve lassase a''tro'' exenplio." Or ello stava senper con li ögi a cell e le main, e lo sprito de l'oracio''m'' non manchava, e stagando ello sorvin li saserdoti lo pregava''m'' che ello se vozesse, e ello ge disse: "Fraelli, lasaime pu inver lo cell goardâ e contenplâ, e non a la terra, asochè lo sprito vaga a so lögo." Or goardando ello ello vi lo demonio lì rente chi parea che ello aspeitasse la soa fin, e messê san Martin ge disse: "O pessima bestia, a che e-tu vegnua chì? Ti non averai bairia in mi, ma e' sarò resevoto in lo sem de Habram." E dita questa parolla, ello mandà lo sprito a lo nost''ro'' Segnor Dee anno domini CCCLIIII-VI, seando ello i''n'' hetae de agni LIII-I. E la soa vita o la finì in grande paxe, e de lo so vizo ne insiva grande splendô. E i''n''torno lo so corpo fon hodie voxe de angeri. E inter quelli de Ipito e de Turone cressè grande constrasto, persochè quelli de Ipito dixeam che lo corpo de messê san Martin era so, persochè ello era stao so monego, e quelli de Turone dixeivam che lo segnô Dee ge lo aveiva mandao. E cossì l'una parte e l'a''tra'' stavam tuti aparegai de pigallo de nöte. Or quando vègne la meza nöte, quelli de Ipito fon tuti adormentai e q''ue''lli de Turone preizem lo corpo santo e portanllo via fin a la citae de Turone con grande alegressa, e lì o ge fo sepellio honoreivementi. A la quâ sepotura fo messê santo Anbröxio vescho de Miram, che seando ello i''n'' zexia in Miram digando messa, ello s'adromì e deprezente o fo portao in spritu<sup>''[sic]''</sup> a la dicta sepotura, segondo che ello disse pöa, e fo trovao per veritae. E a monti a''tri'' fo revellao la soa fin, li quai cointando lo dì e l'ora, tuto fo trovao per veritae esse cossì stao. Finito è la lezenda de messê san Martin, a honô e a gloria de Dee. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de messê san Baxirio vescho e coffessao</big><sup>''[sic]''</sup></center> Baxirio fo veneraber vescho de Sezaria e de Capodonia. E' era homo de grande santitae, e a um santo ermito chi avea nome Efrom fo per vixom mostrao che stagando questo santo Efom um iorno a l'oraciom, ello vi in vixio''m'' una coronba<ref>ms. franz. 56: ''coronna''</ref> de fögo, la quâ andava fin a lo cell. E pöa o l'odì una voxe chi ge disse: "Tâ è lo grande Baxirio, como è questa coronba la quâ tu vei." Or questo santo Efron lo dì de la Piffania vègne a la citae, asochè o poisse vei questo Baxirio. E ello ze in la zexia e goardà e lo vi vestio de una stolla bianchissima, e stava con li a''tri'' iherexi monto honoreivementi. E questo santo Efron dissi<sup>''[sic]''</sup> infra si: "Secondo quello che e' vego ò durao breiga inderno, perssochè questo seando in tanto honor non porea esse secondo che la vixiom me disse, persochè noi ermiti, chi portamo lo peizo de lo dì e de la nöte e chi sostegnimo freido e fame, e si<ref>ms. franz. 56: ''freido e fame e see''</ref> nessuna de queste cosse e' amo, e questo chi è misso in tanta dignitae sea asemegao a una coronba de fögo, de che e' me maravego." Or messê san Baxirio cognossando per Sprito Santo li pensamenti de q''ue''sto Efron, o se lo fè demandâ inter la soa camera, e quando o ge fo davanti o l'agoardà a messê san Baxirio, de lo quâ ge parea che de la soa bocha ne insisse una lengoa de fögo. Alaora questo Efron disse: "Veraxementi questo è lo gran Baxirio chi è asemegao a una coronba de fögo e la soa bocha parlla per Sprito Santo." E pöa Efron disse a messê san Baxirio: "E' te prego che ti me comandi che te parlle gregescho." E san Baxirio ge disse: "Grande cossa ai demandao." E messê san Baxirio se misse a l'oraciom. E levao da l'oracio''m'' questo Efron incomenssà de parllâ lengoa grega. E um a''tro'' ermito vegando messê san Baxirio in abito veschao, si lo desprexià digando: "O non po esse che questo non age quarche dilleto in tanta dignitae." E ello odì una voxe chi ge disse: "Tu ai mao dilleto a tochâ lo to gato che non a Baxirio in questa dignitae". E in quello tenpo Valarian, otô e fatô<ref>ms. franz. 56: ''aitor e faxeaor''</ref> de una seta de paterin, li quai sum apellai ariaim, o li favorezava e disse a li ''cresti''ani chi ge devesse spaihâ tute le zexie. E messê san Baxirio sentando so, si se ne ze a lo inperao e si ge disse: "O se tröva scrito che honor de li ree si è a amâ la iustixia: perchè ai-tu comandao che li ''cresti''ani catolichi seam deschasai de la lor zexia e che ella sea daita a li ariani eretichi?" A lo quâ lo inperao respoze: "O Baxirio, ti torni anchor a dî vilania chi è cossa chi non stà bem." E messê san Baxirio disse: "A mi se apertèm morî per la iustixia." E lantor uno chi avea nome Demostre- <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> mlus2lmgjhdg3a876conl2sh8jzdfr9 Pagina:Marston56.46-133.djvu/165 250 6477 41789 41781 2022-03-30T08:50:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>non preffeto, lo quâ era faito despenssao sorve la rendia de lo inperao, e questo era monto eter<ref>ms. franz. 56: ''aitor''</ref> de li heretichi e parllava per lor parllando per letera. A lo quâ messê san Baxirio disse: "A ti se apertèm de despensar le viande de lo inperao e non s'apertèm a ti a tratâ sorve la santa scritura." Lo quâ preffeto conffuzo deprezente taxè e lo inperao disse a messê san Baxirio: "Va a contrastâ con lô e non zoigâ secondo la toa vorentë." E lantora messê san Baxirio se partì e fè congregâ tuti li ''cresti''ani e li eretichi, e disse che tute le porte de le zexie fosse''m'' serai e cellai con boin celli, e pössa proasse''m'' per le quë oracioi''m'' le zexie se arvisse''m'' e de quelli fossem le zexie. E a tuti piaxè questa centencia, e cossì fo faito. Or li heretichi stem per trei dì e per trë nöte in oraciom e pöa e' zem a la zexia, ni za perssò le porte se arvìn. E pöa san Baxirio fè la soa processiom e vègne a la zexia ora''n''do, e faito l'oraciom a lo segnor Dee, ello tochà le porte con la soa frella, soè trapa, monto docementi e disse: "Atolites portas pricipes vestros" so è a dî: "Demonij li quai segnorezai lo mondo, levai via le vostre porte e intrerà den''tro'' lo ree de gloria." E deprezente a quella voxe tute le porte fon averte e li ''cresti''ani intràm dentro, li quai refferim grande gracia lo nost''ro'' Segnor Dee, e a questo modo fo reiza la santa Zexia a li ''cresti''iani. Or in quello tenpo e' l'era um homo de grande reverencia lo quâ avea nome Eradio. E avea una soa dona de la quâ e' l'avea avoto una soa figöra, lo quâ in so cör se avea prepozo de asignalla a Dee moñega. Ma lo demonio inimigo de l'umana generaciom sapiando so, si höverà tanto, che um donzello de quello Herodio se innamorà de q''ue''lla fantina, e tropo amaramenti. Ma, cognossando che quella non era cossa che ello poisse fâ ni avei, e' si se ne ze a um incantao e si ge promisse una quantitae de monea, se in questo faito o lo aitoriasse. A lo quâ l'incantao respoze: "Per mi soreto e' non poreiva fâ questo, ma se ti vöi, e' te manderò a lo diavo chi è mê segnor, e se ti vorai obei ello, ti porai conpî la toa vorentae." E lo zovem respoze che l'era aparegao de fâ ogni cossa e de fâ tuto so che o ge comandasse. E q''ue''llo incantao fè una letera a lo demonio in questo tenô: "Persochè in veritae e' ò bezögno che co''n'' solicitudem che alquanti de li ''cresti''ani tragi de la lor leze e de la via de la lor relegio<sup>''[sic]''</sup> e menalli a fâ la toa vorentae, asochè la toa parte possa multip''ri''câ, e' te mando questo zovem, lo quâ è monto infiamao e aseizo de l'amor de la tâ zovena, unde e' te prego che ti vögi conpî lo so dexiderio, asochè de questo e' abia gloria, e pöa de li a''tri'' e' possa per ti mego aquistâ." Or questo dè la letera a questo e pöa o ge disse: "Vatene a l'ora de meza nöte a lo cotar morimento e ihamerai lo diavo e buterai questa letera in aire, e li demonei + veràm deprezente a ti e faram secondo la toa vorontae." E lantor questo zove''m'' preize la letera e la nöte sequente o ze a lo morimento e fè ogni cossa secondo che lo incantao ge avea dito, e deprezente lo demonio + vègne a cavallo con la soa gente e preize''m'' questa letera, e quando elli l'avem lezua [...] : "O zovem crei-tu i''n'' mie, asochè possa conpî la toa volontae?" E lo zovem respoze: "E' crao." E lo demonio ge disse: "Renegi-tu Maria e lo batesmo?" E lo zovem respoze "Si." E lo demonio ge disse: "Voi a''tri'' cristiani sei tuti boxardi, che quando avei bezegno<sup>''[sic]''</sup> de mi si me requirei, e quando 'o avei conpîo lo vost''ro'' dexiderio si me renegai e retornai incontenente a lo vost''ro'' Dee, persochè l'è bonissimo e perdona e si ve reseive tosto. Ma se ti vöi che conpissa la toa volontae fame una scritura de toa man como ti me confeci avei renegao Xe. e tuta la fe' e lo santo batesmo e Maria, e a mi ê daito in anima e in corpo, e che a lo dì de lo zuixo tu vöi esse danao in perpetua peña." E questo tristo depreze''n''te scrisse ogni cossa de soa man. E lantor lo demonio ihamà li spriti maligni chi eram sorve le fornichacioim e comandàge che elli zeissem sorve q''ue''lla dona e che acendessem lo so amor in l'amor de questo zove''m'', e acendeilla si che lo zovem vègne a la soa volontae. Or li spriti maligni se ne zem deprezente a la fantina e tuto lo so amor aseizem inver questo zovem, in tanto che um jorno a se butà a li pê de lo paire e con sospiri grandi a dixea: "O paire mê docissimo, abi mizericordia de mi, persochè duramenti e' sum tromentâ de lo amor de questo vost''ro'' servo, e persò paire e' te prego che ti agi marsè de le toe carne, e che inver de mi mostri lo to amor, e che a questo zovem, lo quâ e' amo tanto e per lo quâ e' sum si forte tromentâ, che con ello me conzonzi a matremonio, se non che in breve tenpo ti me veirai morî, e de mi renderai raxom a Dee, p''er''sochè per toa caxom e' morò desperâ, se ti non me secorri." Or lo paire odando so si incomenssà monto forte a pianzere<sup>''[sic]''</sup> e dixea: "Oime mizero, chi è questo chi è intrevegnuo a mea figa, persochè te voreiva conzonze co''n'' lo celestiâ spozo e per ti avea speranssa de salvâ la anima mea, e ti ê conzointa a l'infe''r''nâ sosessa e ê devegnua mata. E inpersò, figa, non di pu queste parolle, ma date paxe, asochè e' te possa conzonze con lo segnor Dee, secondo che avea deliberao fin a lo dì e l'ora che ti nassesti. E inpersò figa mea non vögi menâ la mea vegessa a lo inferno." Or pu ella dixea fermamenti: "O' paire, ò ti conpirai la mea volontae ò ti deprezente me veirai morî per desperâ." E senper a pinazea<sup>''[sic]''</sup> digando queste parolle como femena mata. E lo paire seando in grande tristessa e ingano de soa opinium, si dè questa per mogê a questo zovem con grande parte de le soe richesse e disse: "Va figöra, che veraxementi ti ai faito mâ." E stagando questo co''n'' questa soa mogê, ello non andava mai a la zexia ni pu a vei lo Segnor e de questo o n'era monto ihasmao da la gente. E a la fin o fo dito a soa mogê ch''e'' so mario non intrava mai in zexia, la quâ cossa intendando, ella fo pina de grande dolor e butasse [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 4zpwym2p3g5dt1vysdzkgwzhjuc841x Pagina:Marston56.46-133.djvu/166 250 6478 41790 41782 2022-03-30T08:55:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>in terra temando che so mario non fosse um demonio, e dixea: "Oime mizera, perchè nassei mai e perchè no''n'' mori-ê quando e' foi nâ, avanti cha esse prevegnua a tanta iustixia." E vegando lo mario a caza, o trovà questa tuta travagâ e demandàge so che ella avea, e ella ge cointà ogni cossa secondo che g'era staito dito. E questo con mo''n''ti sagramenti incomenssà a zurar e a negar e a dî che so non era veritae, ma eram parolle dite per invidia. E ella disse: "Se ti vöi che me crea quello che ti di, deman andemo inseme a la zexia." E quando questo vi che o non se poiva pu aschonde, o ge cointà tuto per ordem como ello aveiva faito. La quâ cossa ella intendando, a se ne ze deprezente a san Baxirio con questo so mario, e con grande pianto e' cointàm a messê san Baxirio q''ue''llo che l'avea faito. E messê san Baxirio, odîo che l'ave questo, si ge disse: "Figör non vöi-tu bem tornâ a messê Ihu. Xe.?" E lo zove''m'' ge disse: "Messê si, ma como e' v'o dito, e' me sum daito a lo demonio e de so e' g'o faito segurtae, como e' v'o dito, e como 'o savei." E messê san Baxirio ge disse: "Figör mê, non temi de queste cosse, che lo nost''ro'' Segnor Dee si è begnigno, che ello te reseverà a penetencia." E deprezente messê san Baxirio preize questo zovem e fège in lo fronte lo segno de la santa croxe e lo fè stâ per trei jorni in um lögo reihuzo, e pöa o lo fè insî de föra e si ge disse: "Como e-tu stao?" E ello ge disse "In grande tromento e' sum, che non posso sostegnî lo grande tromento e lo grande crior de li demonei, che elli sum senper sorve de mi monstrandome la carta che ge fei de mea man, e dixeam: «Tu vegnisti avanti a noi cha noi a ti.»" E messê san Baxirio ge disse: "Non avessi nissuna poira, ma senper abi spera''n''ssa ferma." E pöa o lo fè zozunâ e anchora <sup>lo</sup> reihuze, e pöa o se misse a pregâ lo nost''ro'' Segnor Dee per ello, e de lì alquanti jorni o lo ze a vexitâ e dissege: "Che n'è figör e como stai-to?" E ello disse: "Paire, e' me stam da la longa, ma me criam monto forte, ma pu mi non li vego ni li temo." E messê san Baxirio ge ordenà anchora la soa vita e per IIII- jorni o lo reihuze, e pöa o tornà a ello e ge disse: "Figör como stai-to?" E ello disse: "Paire, e' su''m'' confortao, perssochè te o visto in vixiom conbate per mi con''tra'' a li demonei, e pareivame che ti avessi la vitoria." E faito so, ello lo trè föra e congregà tuta la iherexia e dissege che elli devessem tuti pregâ lo nostro Segnor messê Ihum. Xe. per questo, asochè lo demonio non abia possansa sorve questo chi a resevoto lo santo batesmo. E pöa o menà questo zovem in zexia per la man, e stagando cossì o vègne lo grande demonio e aferava questo zovem per la man, e parea con tuti li atri demonei che o ne lo voresse portâ via. E lo zovem incomenssà monto forte a criâ e dixeiva: "Paire àiame che ne sum portao!" E messê san Baxirio disse: "O' fasso sprito inigo e marvaxe, non te basta la toa perdiciom, ma fai arâ le creature, e tegnandoli ti, tu li fai partî da Dee." E lo demonio ge respoze: "Tu me fai tropo injuria." E lantora tuta la gente criàm e dissem: "Chirieleizon." E messê san Baxirio disse a lo demonio: "Lo segnor Dee te constrenze in perpetua calcere." E lo demonio disse "O' Baxirio, tu fai contra justixia e fai a mi iniuria, che mi non zei mai a ello, ma ello vègne a mi e me se offe''r''sse tuto negando Xe., e vete la scritura che ello me fè de soa man." E messê san Baxirio disse: "E' non calerò mai de orâ fin che ti non me averai reiza questa carta." E messê san Baxirio orando, vixibermenti questa carta, vora''n''do per le aire, a ge vègne in man. E preiza la carta ello la strassà, e pöa o se misse a dî la santa messa e asorvè questo de le soe peccae e dège la santa comìniga, e pöa diligentementi o l'ameistrà de q''ue''llo che ello aveiva a fâ e si lo reize a la soa dona cossì libero. E pöa messê san Baxirio fè monti miracori e passà de questa vita a II-VIII de zugno. A honô e a gloria de lo gloriozo messê Ihu. Xe. e de la soa Maire e de messê san Baxirio. Ame''n''. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda de messê san Grigö Papa</big></center> Grigörio nassè de la generaciom de li senatoi de Roma e ave um paire lo quâ avea nome Goardiano, e la maire avea nome Salvia. E ello fo somo filozofo e era monto richo de le divicie tenporae. E sea''n''do morto lo paire, ello se fè monego, e ogni cossa che ello aveiva o la dè a li poveri de Xe.. E fè VI monestê in Seceiria e um in la citae de Roma, in lo quâ ello preize l'abito monasticho. E seando monego ello prevègne a gra''m'' preffecio''m'' de relegiom, si che lo papa, odando de la soa bona conversaciom, si lo trè de lo monestê e fèllo diacono e pöa cardenâ. E in quello tenpo lo fiume de lo Teivaro cressè a tar forma che ello andava super le mure de la citae e destrusse monte caze e paraxi. E lantor per quello fiume e' l'aparsse monti serpenti, e inter li a''tri'' e' l'aparsse um grande dragon chi parea che o zeisse zuza fin in mar, e butandosse in mâ parea che tuto lo mâ se afogasse e cossì a butà monti sussi inver tera, e per la spussa de questi animai morti tute le aire fon corote e nassè una pessima piaga, la quâ se ihama lengonaga, <sup>e</sup> de sorve le aire vegniva una saita a modo de um folgoro, la quâ era vixibermenti vista e la quâ ociva monta gente, <sup>e</sup> in quella hora a l'ocize papa Pellagio. E semegeivementi i''n'' q''ue''lla hora morì monta gente, che monte possesio''m'' romazem senssa segnor. E monta gente periva''m'' in quello tenpo. E staga''n''do una figa<sup>''[sic]''</sup> san Gregorio a l'oraciom con monti poveri, subitamenti o ne morì LII-. Or persochè la Zexia de Dee non poiva stâ senssa pastô, tuti li iherexi e lo pövo de Roma elezèm san Gregorio per papa, ma a so elle<sup>''[sic]''</sup> ge contrava so che ello poiva. Or seando ello staito elleto pastô per la Zexia e non sesando q''ue''lla pestelencia ello congregà toto<sup>''[sic]''</sup> lo pövo e li ameistrà in lo timô de Dee, e ordenà una p''r''osessio''m'' con le letanie, e ordenà che tuto lo pövo devesse demandâ mizericordia a Dee. E seando tuto lo pövo a l'oraciom con tanta crudellitae pu o <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> oly9e856ery0bnmivwvler3j0ezx710 Pagina:Marston56.46-133.djvu/167 250 6479 41783 18931 2022-03-28T17:36:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>multipichà la pestelencia, si che ella ocize monta gente. Ma lo bia<sup>''[sic]''</sup> san Gregorio non sesava per so de conffortâ lo pövo e ameistralli che elli steissem const<s>r</s>anti e fermi a l'oracio''m'' "fin che Dee averà mizericordia de noi e che la pestellencia cesse". E faita l'oraciom, ello se vosse partî, ma ello non poè, persochè le porte de la citae se gordava''m''<sup>''[sic]''</sup> la nöte, asochè ello non se partisse. Ma cangandosse ello lo abito, o pregà alquanti monechi che ne lo devesse''m'' trâ a modo de um stromasso misso sum lo caro, e cossì ne insì e zessene in um lögo dezerto in um monte e stè aschozo per trei iorni e per tre nöte. E stagando ello cossì aschozo, si aparsse una coroña de fögo chi desendeiva da cell, chi ge stava sorve la testa, la quâ coroña o fo um armito chi la vi, e vi desende li angeri, unde in so ello fo manifestao e fo preizo da lo pövo e fenllo somo pontifficho. Ma consoseacossa la pestelencia non sesava anchora i''n'' Roma, como ello avea ordenao le letanie in monte parte de la citae, i''n'' lo tenpo de una Pascqua o l'ordenà una processiom con l'image''m'' de la Vergem Maria, la quâ messê san Lucho evangelista avea faita con le soe mai''m'', de che manifestamenti tute le aire corote fuzivam da questa nostra Dona, e parea che quelle marvaxe aire non poissem stâ contra la dita figura, si che depoî la figura grande serenitae romagnea. E lantô o fo odîo in le aire voxe angeliche chi dixea''m'': "Regina celli letare aleluiha, quia quem meruisti portare aleluiha, resuresit sicut disiti aleluiha." E deprezente lo biao san Gregorio disse con tuto lo pövo: "Ora pro nobis rogamus aleluiha". E lantor messê san Gregorio si vi sum um castello um angero de Dee chi parea che o forbisse una spâ sangoneta<sup>''[sic]''</sup> e che o la tornasse in la goenna, e inteize per Sprito Santo como la pestelencia devea sesar i''n'' Roma. E cossì fo, che in q''ue''lla hora a sessà tuta, e de lì avanti quello castello <s>castello</s> fo ihamao castello Santo Angero. Or sea''n''do messê san Gregorio lo dì de Poasqua a Madona Santa Maria Mao e digando ello messa, e quando ello vègne a dî: "Pax Domini sit senper vobiscon", e li angeri de Dee ge respozem in ata voxe: "''Et'' con spritu tuo." Unde da quello dì aprövo, lo papa fè processiom a la dita zexia. E lo dì de la Pasqua in memoria de quello miracoro a lo "pax Domini" nissum non ge respoze niente. Deo gracias. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de messê san Augustino vescho e confessao.</big></center> Agostino grandissimo dotor de la provincia de Franssa è nao i''n'' la terra de Cartagenia e nao de honesto paire e de honesta maire. Lo paire avea nome Patrucio e la maire Monicha. Or ello pin de grande siencia fo filozofo e dotor grrandissimo<sup>''[sic]''</sup> de la santa Zexia e fo vescho de la citae de Sponenssa, là unde o vivè in grande santitae e finì lo ano de lo segnô corando CCCC, e vivè agni LII-VI, e stè vescho de Sponenssa agni IIII-. Lo nostro segnor Dee mostrà monti miracori depoî la soa morte per so amor. Or vegando li Saraxin in quelle parte, li quë fem monti dani, e li ''cresti''ani preizem lo corpo de messê santo Augustino e si lo portàm in l'izora de Sardegna depoî la soa morte corando CCCCXVIII in lo tenpo de Leom papa. Or sentando lo ree de li Lonbardi, devoto de messê santo Augustino, como l'izora de Sardegna era mo''n''to daniffichâ da li Saracini, lo papa ge mandà li söi anbassoi, che elli ge devessem mando<sup>''[sic]''</sup> lo corpo de messê santo Augustino, e per serti doi''m'' li anbassoi avem lo corpo, e con grande reverencia e' l'adussem fin a Zenoa. E vogando levâ questo beneito corpo, elli non lo poèm möve de lo lögo unde ello era possao, ni mai non lo poèm möve fin a tanto che fem fâ una zexia a Zenoa a soa reverencia. E questo miracoro most''rà'' lo nost''ro'' Segnor Dee, e cossì fo faita la zexia. E pöa con grande honô e reverencia e' lo portàm in la citae de Pavia e si lo missem i''n'' la zexia de san Por<sup>o</sup> Celdoro monto honoreivementi. Or seando um in Pavia chi avea monto amor e revere''n''cia in santo Augustino, si dè monta monea a um monego per avei um dio de santo Augustino. E lo monego, resevoto che l'ave la monea, si ge dè um dio de um atro <s>monego</s> morto fassao de um sendao, e quello lo resevè devotamenti. E vegando lo nost''ro'' Segnor Dee la devociom e la fe' che questo avea in questo dio, si lo pigà e butàllo via e preize um dio de santo Augustino e si ge lo dè. E partandose questo da Pavia con questo dio, monti miracoli fè con lo dito dio. E cressando la fama de questo beneito dio per li miracori che ello faxea, o vègne la voxe in Pavia, e lo monego chi goardava lo corpo si dixeiva che non era veritae, ma che ello ge avea daito um a''tro'' dio. E elli zem e goardàm lo lögo unde era lo corpo e trovà''m'' che ello avea men um dio de la man. E vegando so lo abao, si cassàm via lo dito monego de quello officio e duramenti o ge fè fâ penetencia. E semegeivementi e' l'era um monego in Bergogna in um monestê chi era piamao Forchanoto, e per nome era ihamao Ugom, lo quâ era monto devoto de messê santo Augustino, lo quâ contuniamenti pregava lo nost''ro'' Segnor Dee e messê santo Augustino che o non lo lassase passâ de questa vita fin a lo dì de la soa festa. Avegnachè de XV dì avanti o fo monto agrevao de freve, e in la veiria de santo Augustino o parea che o fosse morto. E li monexi vi vegnî monta gente vestij de monte belle robe bianche chi tuti intràm in zexia, e aveam con lor um chi era vestio a modo de um vescho chi ge andava avanti. E um monego de questi servi de Dee vi questi, stagando ello a l'oraciom, de che o se maravegà monto e demandege<sup>''[sic]''</sup> unde elli andavam e che<sup>''[sic]''</sup> elli eram. E um de lor ge disse: "E' l'è messê santo Augustino con li söi comissi chi va a prende l'anima de Ugom so devoto per portalla in vita eterna." Questa devota gente intràn in fermaria, e staito per um pocho de spacio l'anima de q''ue''sto Ugon se partì da lo <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> bn2wbhckgcv61or6jgpoftba7j62jhd Pagina:Marston56.46-133.djvu/168 250 6480 41784 18933 2022-03-28T18:13:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>corpo. La quar anima lo biao messê santo Augustino la portà in vita eterna. Anchora è scrito che seando messê santo Augustino in lo mondo, che um iorno, lezando, ello vi um demonio chi ge passà davanti chi portava um gra''n''de libero in spalla. E messê santo Augustino lo schonzurà e dissege che ello ge dixesse che scriture eram quelle che o portava. E lo demonio ge disse che in q''ue''llo libero g'era scrito le paccae<sup>''[sic]''</sup> de li homi, li quai contuniamenti ello a''n''dava recogando de dì e de nöte. E messê santo Augustino ge disse che se ello n'aveiva scrito nissum per ello, che o lo lezesse e che o ge lo manifestasse. E lo demonio ge mostrà lo libero e non ge trovà salvo che una fiâ o non avea dito coniheta. E lantô messê santo Augustino disse a lo demonio che ello non se partisse, e zessene in zexia e co''n'' gra''n''de devociom o disse coniheta, e pöa o tornà a lo demonio e si ge disse che ello lezesse anchora lo libero. Lo demonio goa[rdà i]n quello lögo unde era scrito santo Augustino e trovàge tuto spetegassao, e lo demonio ge disse: "Ti m'ai forte inganao, e peizame che te mostrasse mai lo mê libero." E lo demonio se partì monto conffuzo. Anchora o se leze ch''e'' corando lo ano de DCCCCXII, che monti homi maroti de diversse maroti<sup>e</sup>, li quai eram circha IIII-, e queste era''m'' de le contrae de Franssa, li quai andavam a Roma per vexitâ san Pero, persochè o g'era staito dito che lo so beneto<sup>''[sic]''</sup> corpo sanava monte infirmitae, e abiando questi passai li monti e seando a Pavia presso tre miga, e messê santo Augustino insiva de una xexia<sup>''[sic]''</sup> con la vestimenta religioza e ze incon''tra'' a questi, a li quai o demandà unde elli andavam, e questi ge dissem tuta la lor intenciom. E messê santo Augustino ge disse: "Andaivene a Pavia e lì demandai de la zexia de san Poro, e in q''ue''lla zexia averei quella gracia che demandai e serei fai sanati." E q''ue''sti ge dissem chi ello era. E ello ge disse: "E' sum santo Augustino vescho de la citae de Aponixi." E pöa depreze''n''te o ge disparse. Or elli intràm in Pavia e fon a la zexia de san Poro, e intendando che lì era lo corpo de santo Augustino, tuti in grande voxe incomenssàm a dire<sup>''[sic]''</sup>: "Santo Augustino abi mizericordia de noi." E a queste voxe monta gente corssem e subitamenti da dosso de questi maroti monto sangoe ne insiva fin che elli fon a lo corpo de messê santo Augustino, unde e' fon tuti sanai e tornànsene inver caza lor e loando e regraciando lo nost''ro'' Segnor messê Ihum. Xpe. e lo gloriozo messê santo Augustino, lo quâ è beneito in seculla secullor''um''. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda de messê san Beneito habao.</big></center> Beneito fo homo veneraber e de gracioza vita e pin de ogni vertue, lo quâ passà tuta la soa zove''n''tura in grandissima honestae e in grande timor de Dee. E seando in questo mondo pin de grande richesse, o vègne a cognosse ogni cossa e a desprexiâ tute le cosse mondane como cosse vañe e transitorie. E ello fo de nober nassiom e nassè in Proenssa de Mar<sup>silia</sup>. E' fo mandao a Roma da söi pare''n''ti a studio per inprende letera, ma ello vegando de monte peccae inter studenti, e tuto lo intendimento che ello avea misso a aquistâ sapiencia se retrasse, asochè o non fosse danao de semegeive peccae, e abandonà lo studio de la letera e la caza de so paire con ogni cossa, e no''n'' penssava atro cha de piaxei a lo segnor Dee, e serchava l'abito de la santa conversacio''m'', e q''ue''sto o serchava se''n''sa avei nissuna dotrina. Or abiando ello abandonao ogni cossa, o dexirava li lögi dezerti, e ello partiandosse, una soa mama chi lo amava monto si lo seguiva e ze con ello. E seando ello arivao in um lögo chi era ihamao Terffide, i''n'' lo quâ lögo ge era homi monto pin de caritae, e stagano<sup>''[sic]''</sup> ello lì, o l'abitava in la zexia de san Poro. E la soa mama voga''n''do un iorno mondâ gram, e' l'inpremuà um sernego e si lo possà sum una tora. E seando ella vegnua da fâ alchuni söi servixi, ella trovà lo sernego cheito in terra e roto in doi peci, e ella vegando so si se incomenssà a desperar e a pianzere. E messê san Beneito vegando pianzere la soa mama, si n'ave despiaxei e preize tute doe le parte de lo sernego e con lagreme o se misse a l'oraciom, e levandosse da l'oraciom o trovà lo sernego cossì intrego como ava''n''ti, e reconsilià la soa mama. La quâ cossa seando sapua o fo reputao monto grande miracoro, e in memoria de questo miracoro e' apichàm lo sernego sorve la porta de la zexia e stè lì per um gran tenpo. E messê san Beneito chi dexirava de fâ penetencia cha avei lozo de la gente e senper dexirava de esse povero e de abandonâ ogni cossa, e um jorno ocurtamenti o se partì da soa mama e zesene in um lögo dezerto lo quâ era ihamao Sullachi, lonzi da la citae de Roma IIII- miga, in lo quâ lögo è grande freidura e monte aigoe. E andando per quelle parte ello ave trovao um monego, lo quâ avea nome Romano, e ge demandà unde ello andava. E messê san Beneito ge disse tuta la soa intencio''m''. E Romano lo vestì de l'abito de la santa conversaciom e monto lo confortà e promissege de servillo. Or lo biao Beneito se misse monto cellao i''n'' una speroncha a ogni persona salvo da questo Romano, lo quâ stava i''n'' u''m'' monestê a obediencia de lo so habao, lo quâ monestê non era tropo lonzi da la speloncha de messê san Beneito. Or seando messê san Beneito chinao in questa speloncha monto abasso, questo monego ordenà una cord<sup>a</sup> con una canpanella con la quâ o prozea la vianda a messê san Beneito, e quando messê san Beneito odiva la canpanella o l'andava a lo lögo uzao per lo pan. Ma lo fasso nemigo pin de invidia con una prea o ronpì la canpanella, ma lo monego non lassava persò che o non ge butasse lo pan cossì como ello era uzao. Or lo onipotente Dee vosse dâ requie a quello monecho e premio e levallo da la faiga de questo mondo e pöa vosse che la vita de messê san Beneito fosse exnplio<sup>''[sic]''</sup> de monti e vosse che la soa vita fosse luxe a monti chi abitava''m'' in la vita de la sa''n''ta relegiom de Dee. E lezesse che fo um preve chi abitava monto lonzi da messê san Beneito, lo quâ seando lo iorno de la Pasqua e setao a tora e s'avea monto bem aparega<sup>''[sic]''</sup> per mangâ, ma lo servo de Dee Beneito i''n'' q''ue''llo lögo avea fame, e a questo per una voxe <sup>o</sup> ge fo anonciao, e lo preve se levà deprezente da la tora e <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> latt0kfyw0cpe7tr0miyco647xz76nc Pagina:Marston56.46-133.djvu/169 250 6481 41785 18935 2022-03-28T18:39:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>preize tuto so che ello avea aparegao e zessene in quello lögo unde la vaxe<sup>''[sic]''</sup> ge avea dito, e ta''n''to cerchà per quella valle che ello vi lo biao san Beneito zu in quella grota, e ze a ello, e faita l'oraciom o refferì gracia a lo nost''ro'' Segnor Dee. E lo preve ge disse: "O paire Beneito, ven e levate suza, persochè e' l'è la santa Pasqua de la resuressiom de Xe. e prenderai cibo." E lo biao messê san Beneito disse: "Bem creao che sea la santa Pasqua, pöa che e' t'o visto." E so disse messê san Beneito persochè ello era monto loitam da ogni gente e non savea se quello iorno fosse Pasq''ua''. Ma lo preve anchora l'afermà como e' l'era la santa Pasqua e como lo nost''ro'' Segnor Dee l'avea mandao a ello, asochè ello prendesse cibo, e regraciando lo onipotente Dee o preize cibo. E preizo cibo e le divine parolle, lo preve se ne tornà a la soa cella e san Beneito romaze i''n'' la soa speloncha. Or stagando ello soreto, lo demonio in forma de una merlla negrissima si ge vègne sorva e incomenssàge a volar per lo vizo, e ge fava si grande ingresso che con le main o l'avereiva possua pigâ. Ma ello se fè lo segno de la santa croxe e deprezente ella se partì. E partia che ella fo, lo biao san Beneito romaze in tanta tentaciom, che o non n'aveiva mai avoto tanta. E una a''tra'' fiâ lo demonio ge adusse in la mente una femena che ello aveiva vista e misselo in tanta fantaxia che quaxi la mente ''con''se''n''tiva de partisse da lo soletario lögo e de tornâ a lo mondo, ma subitamenti per divina gracia o fo inluminao e tornà i''n'' si e vi apè de la grota una selva de spine e de ortige e finarmenti o se ge acoregà, e tuto lo corpo squa''r''ssà e sangonà, si che per le piage de lo corpo o sanà le piage de la mente, e ogni tentaciom carnâ fuzì da ello. Or de lì a pocho tenpo o cheite che morì um abao de un monestê chi era rente lo lögo unde ello stava, e li monegi abiando per monto tenpo inteiza la santa conversaciom de san Beneito, tuti inseme se ne zem a ello, e con grade<sup>''[sic]''</sup> pregere e' ge incomenssàm a pregâ che per amor de Dee e de la santa caritae che ello li devesse aitoriâ e de vorei esse lor paire e lor pastô. Ma tuto questo ello reffuava digandoge: "Figolli li vost''ri'' costumi non se fam con li mê." Ma elli per monte fië lo pregàm, tanto che ello consentì. E seando ello zointo i''n'' lo monestê, o l'income''n''ssà reze la via de la santa regulla, e in niguna cossa non ge manchava. E non passà longo tenpo che li monexi non voreivam stâ a la regulla, e grande dicenssio''m'' era inter lor, soè inter quelli chi voreivam e inter quelli chi no''n'' voreivam. Finarmenti alchuni de lor se acordàm de atössegallo, e faito lo consego elli avem lo vin, e in l'ora de la colaciom esti aparegàm questa bevenda segondo la uzassa<sup>''[sic]''</sup> si ge fè lo segno de la santa croxe e deprezente la copa ceite<sup>''[sic]''</sup> in ter''r''a de man de q''ue''llo chi la tegniva e se fregogà tuta, e lo biao san Beneito cognossè che q''ue''lla bevenda era bevenda de morte chi lo segno de la santa croxe non avea possuo soferî. E depreze''n''te con una ihera alegra ihamà tuti li frai e si ge disse: "Mizerea''tro'' v''est''ri frates onipotens Deus, perchè a-vo ordenao co''ntra'' de mi cotae cosse? E non ve dixeiv-ê bem che li mê costumi non se favam con li vost''ri''? Per la quâ cossa andai secondo la vostra uzassa<sup>''[sic]''</sup> um retô ve serchai, persochè mi non ge romarò pu in niguna guiza." E depreze''n''te o se partì da lor e tornassene in lo dezerto in la soa grota. E lì soreto o se stava a servî Dee cossì como o fava avanti. E stagando ello per um longo tenpo in quello lögo, cressando la soa fama, monte persone vegnivam a servî Dee in quello lögo unde o stava, si che in quelle parte con lo aitörio de lo nostro segnor Dee onipotente e' ge ediffichàm XII monestê, in li quai o ge ordenà per cavi alchuni santi pairi e doze monexi per piaschum monestê, e ne retègne consego alchuni de quelli chi ge pareivam pu ati a la soa conversaciom. Or infra li monestê che ello avea ediffichao, o ge n'era trei chi eram in cavo de um monte, e monto ge era greve a vegnî per aigoa, perssochè a g'era monto lonzi e zuza in lo piam de lo monte, e eciamdee per la via, la quâ era monto rabida e perigoroza. Per la quâ cossa li monexi de quello monestê vègnem a messê san Beneito e ge dissem com'a lor g'era inposiber a vegnî per aigoa, la quâ era zuza in lo piam de lo monte, per che ge convegniva che li monestê se remuassem in a''tra'' parte. Or messê san Beneito inteizo l'anbassâ, li ma''n''dà monto docementi a li söi monestê e ge promisse con lo aitörio de messê Domenendee darea remedio a lo lor afano. E vegando la nöte, ello se misse a montâ la montagna con un so monego pice''m'' chi avea nome Placito. E seando sum la montagna ello se misse a l'oraciom, e lì o ge stè per um grande spacio. E levao che o fo da l'oraciom o preize tre pree e missele in um lögo, e pössa ocultamenti e' se ne tornà a lo monestê. Or sea''n''do l'a''tro'' iorno, li monexi eram tornai a messê san Beneito per la dita caxom, e ello ge disse: "Andaivene sum lo monte unde voi troverei tre pree e si ge cavarei, persochè o non è inposiber a lo onipotente Dee dave aigoa su''m'' la cima de lo monte." E elli se partìn e serchàm tanto in lo monte che elli trovàm le pree che messê san Beneito ge avea dito, e incomenssàm a cavar, e cavà''m'' tanto che fo ben pocho, e deprezente o ge abondà una grandissima veña de aigoa chi fin a lo dì de anchöi vem zu de lo monte. Una a''tra'' fiâ o vègne um chi avea nome Goto, e vègne a la conversaciom e fo da messê san Beneito monto graciozamenti resevoto. E um iorno messê san Beneito ge fè dâ un ferro a modo de una mesoira e comandàge che ello desse tagâ serte spine de um lögo unde se deveiva fâ um orto, lo q''ua'' lögo era sorve una riva de una aigoa. <sup>E</sup> Goto tagando con tuta soa forssa, lo ferro insì de lo manego e ze inter la ëgoa, e lo lögo era si proffondo che nissuna speranssa g'era de trovallo. E de so Goto avea grande afano, e zesene a Moro monego e dissege so che ge ea<sup>''[sic]''</sup> intervegnuo. E q''ue''sto Moro lo disse a messê san Beneito e incontenente ello ze a lo lögo e preze<sup>''[sic]''</sup> lo manego de man a Goto e misselo i''n''ter l'aigoa, e deprezente lo ferro de lo proffondo de l'aigoa tornà inter lo manego. E pöa o lo dè a Goto e disse: "Piga [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 8xs0ke53gzh5h2pjukkyknf8v16qdbo Pagina:Marston56.46-133.djvu/17 250 6482 18938 18937 2020-07-20T22:39:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>e si non vosse mai, la biâ Vergem Maria, che o ge fosse dicto per clamor de predicaciom e per figura de significhaciom ò per inmaginaciom de söno, ma che o ge fosse dicto selamenti per sprito solamenti e in carne corporamenti, e, faita la responciom, prestamenti lo Figör de Dee fo zointo in lo so ventre e preize carne de preffeto homo, cossì como ello era preffeto Dee, e lo promê di che ello fo concevo''<sup>[sic]</sup>'' o fo cossì de grande vertue e seno e intendimento como in la etae de agni III-. Or o se partì la nostra Dona e si se ne ze a caza de santa Elizabet e si la saluà e deprezente, como santa Elizabet odì la salutaciom, messê san Zoane si se alegrà in lo ventre de grande alegressa e incontenente santa Elizabet fo pina de Sprito Santo, e con grande voxe a disse: "Beneita sei-tu inter tute le femene, e beneito lo fruto de lo to ventre, e unde me vegna si grande gracia, che la Maire de lo mê Segnô me vegne a vexitâ, goarda, como fo faita la voxe de la soa salutaciom inter le mê orege, lo mê figör si s'alegrà in lo mê ventre, e biâ sei chi ave cretuo, persochè se conpirà in ti tute quelle cosse chi te sum staite dite per l'angero da parte da lo nost''ro'' Segnor Dee". E lantora la biâ Vergem Maria disse: "Magnificha l'anima mea lo Segô''<sup>[sic]</sup>'' e aleg''r''asse lo mê sprito e<ref>in</ref> Dee, lo qua è mea sarvaciom, persochè Ello goarda lo''<sup>[sic]</sup>'' umilitae de la soa ancilla, per la qua cossa e sarò piamâ biâ da tute le generaciom chi veràm, persochè Ello m'a faito grande cossa, qello''<sup>[sic]</sup>'' chi è posente, e lo so nome si è sainto, e la soa mizericordia si è de generaciom in generaciom. A quelli chi lo temen e' l'a faito grande posansa in lo so barso''<sup>[sic]</sup>'' e a dispersi li soperbij la mente de lo so cör, e a desmisso li posenti de le lor sede, e a exarta''<sup>[sic]</sup>'' li umili e li dexiroxi de la iustixa e a inpij de bem [...] li richi e lasai in vam." A laora la nostra Dona stè trei meixi con sainta Elizabet e quando nassè san Zoane Batesto ella si lo resevè in le soe brace. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm de la purifficaciom de la biâ Vergem Maria.</big></center> La purifficaciom de la biâ Vergem madona santa Maria devea esse faita esellegia segondo la uzanssa de li Zuê a li IIII- jorni depoî la nativitae de lo nost''ro'' Segnor messê Ihu. Xe. E la purifficaciom a trei nomi, che ella è dicta purifficaciom ipopati<ref>Hypapante</ref> e candelaria puriffichacio si è dicta persochè pasai li IIII- jorni apresso la nativitae de Xe. la Vergem santa Maria vegne a lo tenpio segondo la uzanssa de li Zuê perchè ella fosse monda avegnadeechè ella non era integnua <sup>a</sup> la leze, che la leze iudaicha avea XI capitori, che quella chi fava figöi era inmonda in VII jorni e non andava a lo tenpio ni avea copagna''<sup>[sic]</sup>'' de homo, ma quando li VII jorni eram passai, si se faxa''<sup>[sic]</sup>'' mondâ fi''n'' a li trenta jorni tanfin che ella intrava in zexia, e quando ella avea conpio li IIII- jorni ella intrava in lo tenpio e si portava conseigo lo figör con bona offerta, e se ella avesse faito figa femena se redogava li iorni de la conpagna de lo homo, e de l'intar''<sup>[sic]</sup>'' in zexia. E possamo asignâ tre raxioim per che lo nost''ro'' Segnor Dee comandà che lo grassom fosse offero''<sup>[sic]</sup>'' a li IIII- jorni a la zexia, perchè per questa se intende che cossì como lo grassom a li IIII- jorni preize forma in lo ventre de la maire, soè corpo e anima, cossì como è la soa natura, cossì como dixe la istoria crexiàsticha, ma li fixichi dixem a li IIII-VII jorni è l'anima preffeta in lo corpo de la creatura, segondo la raxom si è cossì, che la creatura è formâ a li IIII- jorni sosa e bruta per lo peccao, e inpersò a li IIII- jorni o se porta a <section end="2"/> [[Category:ligure]][[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 4oyhq6ledudyccqhqbrtwwtewy0sc04 Pagina:Marston56.46-133.djvu/170 250 6483 41787 41786 2022-03-30T08:46:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>figör, lavora e non te turbâ." Una atra fiâ stagando messê san Beneito in cella, e Palcito<sup>''[sic]''</sup> era andaito per aigoa, e metando lo vassello in lo fiume, la aigoa lo levà da terra e lo tirà inter lo fiume e portallo pu de una barestrâ. E l'abao messê san Beneito, seando in la soa cella, questo vi per divina revelaciom, e incontene''n''te o ihamà Moro monego e ge disse: "Cori a lo fiume, che Placito, chi era andaito per aigoa, è menao zu per lo fiume." E deprezente Moro corsse a lo fiume e tanto se misse sum la riva che ello afferà Placito per li cavelli e trello föra de lo fiume. E como Moro l'ave traito föra, o se tirà da una parte, e ello goardà e vi che la terra s'era vota lì unde ello era andao super l'aigoa, de che forte o se ne maravegà. E ello se ne tornà e disselo a lo biao messê san Beneito, como la vertue divina l'avea portao super l'aigoa per scanpâ lo so f''r''aello. E messê san Beneito ge disse: "Figör, questa gracia non procede da li meriti, ma da la obediencia." Un'a''tra'' fiâ o l'avègne che um preve chi avea nome Florentino, chi stava i''n'' una zexia presso lo monestê unde stava messê san Beneito, e questo preve era aseizo de tanta invidia che i''n'' tuti modi che ello poiva e saveiva o l'infiamava messê san Beneito e li söi monexi. E questo o fava per avei lo so lozo. Ma ello non vorea överâ lo so corpo a fâ la penetencia che ello devea, sichè ello vegando che la fama de messê san Beneito no''n'' manchava, instigao de mai<sup>''[sic]''</sup> spriti penssà de atössegâlo, e sote specie de caritae ge mandà um pam atossegao, lo quâ pan messê san Beneito monto graciozamenti lo resevè, e incontenente che ello l'ave resevoto, per divina inspiraciom o cognossè como lo pan era atössegao. Or a l'ora de disnâ o vegniva senper um crovo a prende cibo de le main de messê san Beneito, e messê san Beneito zitàge lo pan davanti e ge disse: "E' te comando in lo nome de messê Ihu. Xe. che ti prendi questo pan e che ti lo porti in parte che o non possa nöxe a nissuna creatura." E lo crovo incomenssà a volar sorve questo pan e a vollar mostrava che ello voresse obeir, ma pu parea che o temesse de deveillo tochâ. E messê san Beneito, vegando so, disse a lo crovo: "Pre''n''dillo seguramenti e portallo in parte unde nigum non lo vega mai." E cossì lo crovo lo preize con lo becho e portallo via, e stè a tornâ per spaciom<sup>''[sic]''</sup> de tre hore. E quando o fo tornao, o preize cibo, cossì como ello era uzao, da messê san Beneito. E messê san Beneito vegando l'indegnaciom de questo preve, tropo pu ge dorea de lo peccao che o fava con''tra'' Dee, cha de niguna atra cossa. Or questo marvaxe preve vegando che ello non aveiva possuo atössegâ messê san Beneito, inspirao de rê sprito o penssà de vorei asende lo animo de li monexi i''n'' lo peccao de la carne, e preize sete femene zovene e menalle in um lögo unde abitava messê san Beneito co''n'' li söi monexi in um orto onde o le fè despogâ tute nue, e cossì e' ballavam inseme. E messê san Beneito vegando de la soa sella so, ello disse che so era faito per soa persechuciom e per invidia, e temando de li söi monexi e' chinà li ögi in terra e vosse dâ lögo a l'ira, e partisse da questo lögo con li söi monexi. Ma q''ue''sto preve fo tosto pnio<sup>''[sic]''</sup> da lo onipotente Dee, che stagando ello in um solar monto alegro rente a lo lögo<ref>ms. franzognan 56 ''de la partia'', foscia o copista o l'ha lezuo "de la parte" e o l'ha parafrazao con "rente a lo lögo" (G. Musso)</ref> de messê san Beneito, subitamenti lo solar cheite e ocize questo preve. E sentando monecho Moro so, ze a messê san Beneito e ge disse quaxi alegro: "Retorna paire che lo preve è morto." La quâ cossa intendando, messê san Beneito ne fo monto dolento, e a Moro fè fâ alchuna penetencia, perssochè ello avea mostrao alegressa de la morte de q''ue''llo preve. Or questo messê san Beneito incomenssà a multipichâ in grande sprito de proffecia e de cognosse de le cosse prezente e de le cosse passae e de quelle chi deveam vegnî per la vorentë de Dee. Or ello fè um comandamento che per nissuna caxom li frai devessem pende<sup>''[sic]''</sup> cibo föra de la cella e de lo monestê, e questi solicitamenti oservavam lo comandamento. Or o cheite che um iorno doi monexi aram<sup>''[sic]''</sup> andati<sup>''[sic]''</sup> föra de lo monestê per alchuni söi servixi, e vegando che elli non poivam tornâ a lo monestê, si intrà''m'' in caza de una bona dona, e lì e' preizem cibo. E seando monto tardi retornai a lo monestê, elli eram andaiti como era uzanssa a prende la benissiom da l'abao. E quando lo biao Beneito li vi, si li disse: "Unde a-vo anchöi mangao?" E elli dissem: "Paire, in nissum lögo." E san Beneito ge disse: "Perchè di-vo voi boxia? E non s'ê<ref>ms. franz. 56: ''no so e' che...''</ref> <s>che</s> che voi intrasti in caza de cotar dona e lì 'o mangasti de tâ vianda?" E vegando questi como san Beneito ge dixeiva veritae de ogni cossa, si avem gran vergögna, e con grande contruciom e' se ge butàm a li ber<ref>ms. franz. 56: ''a li pee''</ref> co''n''tandoge lo so peccao. E ello li asolvè, e pöa o li ameistrà e ge pregà monto carementi che una a''tra'' fiâ e' se goardassem de tanta falla. Una atra fiâ lavorando li frai a levâ um pesso de murao, seando messê san Beneito in la soa sella a l'oraciom, lo demonio ge aparsse monto alegro e si ge disse che ello andava a aitoriâ li frai chi lavoravam, e incontenente messê san Beneito mandà a dî a li frai chi lavorava''m'' che elli se goardassem curozamenti, consoseacossachè lo maligno sprito anda<sup>va</sup> a lor. Or avanti che lo mello<ref>ms. franz. 56: ''messo''</ref> avesse faita l'anbassâ, um pesso de lo murao ocize um zovem monego, de la quâ cossa li monegi fon monto turbai e zem con grande lagreme a messê san Beneito. E messê san Beneito, cognossando che tuto so era faito p''er'' sp''r''ito maligno, o comandà che lo monego morto ge fosse portao davanti. E questo era tuto fraxellao, e cossì e' lo recogèm inseme, e fassao i''n'' um drapo e' l'adussem a messê san Beneito. E messê san Beneito lo fè portâ in la soa sella une<sup>''[sic]''</sup> e' l'avea per uzanssa de orar, e pöa o mandà tuti li frai föra, e ello se serà dentro la cella con lo corpo morto, e per divina revelaciom lo morto resusità, seando i''n'' oracio''m'' messê san Beneito, e fo faito sam como ello era daprima. Apöa o lo mandà a lavorâ con li atri, asochè lo demonio de la soa [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> nptn7ixtaqz9cbe6y0ql9vmhptn4iok Pagina:Marston56.46-133.djvu/171 250 6484 41791 18942 2022-03-30T09:21:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>resureciom fosse confuzo. Or in quello tenpo seando um ree lo quâ avea nome re Tutilla e odando lo dito ree la fama de messê san Beneito, o lo vosse andâ a vei. E seando presso a lo monestê o fè a savei a li monexi de la soa vegnua. E questo ree, como homo perffido, vosse proâ messê san Beneito e savei se era veritae so che se dixea, che l'avea in ello sprito de proffecia. E preize um so barom e vestillo e adornallo in ogni forma reâ e ma''n''dallo a messê san Beneito. E seando questo cossì adobao e intrao i''n'' lo monestê e andando inver la cella de messê san Beneito, e como messê san Beneito lo vi o cognossè che ello non era lo ree Tutilla, e ello la<sup>''[sic]''</sup> aspeità che o ge fosse tanto rente quanto ge parsse, e pössa o ge disse: "Meti i''n'' terra quelle vestimente, che so che ti porti no''n'' è to." E questi odando messê san Beneito romazem tuti confuzi e per vergögna e' se inchinàn tuti i''n'' terra e se ne tornàn i''n''derrê, che non avem possansa de andâ pu avanti a messê san Beneito e cointàm ogni cossa a lo re Tutilla. E lo ree intendando so, se maravegà e zessene a messê san Beneito e vegandollo da la longa o se ge butà in terra davanti a la soa fassa. E lo biao messê san Beneito ge disse per doa fiâ che ello se levasse. E ello non avea possansa de poisse levâ. E messê san Beneito ge ze incon''tra'' e levallo da terra. E pöa e' se asetà''m'' inseme e messê san Beneito lo repreize monto forte de le soe crudellitae, e pöa o lo ameistrà asai de q''ue''llo che ello avea a fare<sup>''[sic]''</sup>. E pöa o ge disse: "Sessa zömai, che ti pacerai a Roma, e pöa passerai lo mar e regnerai per (per) agni VIIII e lo dexem ti morai." Le quë cosse intendando, lo ree fo monto spaventao e preize la soa benissiom e pöa o se partì. E de li avanti o sesà de monte crudellitae che ello sorea fare<sup>''[sic]''</sup>, e pöa de lì a pocho tenpo o ze a Roma e passà in Cicillia e lo dexèm ano de la soa segnoria, per divina iustixia o perdè lo regno e la vita. Or o cheite una fiâ che um mandà doi fiaschi de vin a messê san Beneito, o<sup>''[sic]''</sup> lo messo chi ge li portà ne aschoze um, e l'atro ge aprezentà e lo servo de Dee, a chi nissuna cossa era secreta lo resevè begnignamenti. E quando lo messo se vègne a partî, messê san Beneito lo ihamà e ge disse: "Figör, de quello a''tro'' vaxello che ti ai aschozo in la via, gordate<sup>''[sic]''</sup> che ti non lo bevessi, ma inversallo pianamenti e veirai so che ne insirà." E questo messo odando so, fo monto confuzo de vergögna, e partice, e vosse vei so che messê san Beneito ge avea dito era veritae, e preize lo fiascho, e inverssallo, e ne insì um serpente. E lantô questo fo monto spave''n''tao e grande penssê ave per lo grande peccao che ello avea faito. E una a''tra'' fiâ in l'ora de vespo prenda''n''do messê san Beneito cibo, e um so monego chi era figo de um gram cite''m'' si ge tegniva la luxe''r''na davanti la tora, e cossì stagando lo biao Beneito e questo tegando<sup>''[sic]''</sup> lo lume, fo preizo da lo sprito de la superbia e incomenssà a adî<sup>''[sic]''</sup> infra ello: "Chi è questo chi manga e mi ge tegno lo lume e si lo servo, che e' sum stao de mao esse cha ello?" E messê san Beneito ge disse deprezente: "Figör, che è quello che tu penci? Segna tosto lo to cör." E pöa o ihamà um a''tro'' monego e fège tegnî lo lume. E pöa o disse a questo: "Figör, va e repossate in lo to lögo." E seando questo demandao da li atri monexi so che ello avea lantor in lo so cör, e ello disse tuto lo so peccao e como lo sprito de la superbia l'avea inganao, si che a tuti fo manifesto como nissuna cossa poiva esse sellâ a lo servo de Dee Beneito. Una a''tra'' fiâ o cheite che um so monego zovem ze a caza de so paire e deprezente, como o fo in caza, o cheite morto. E sepellinlo. E l'um deman e' trovàm questo corpo föra de la sepotura. E anchora e' lo fem sepelir. E pöa anchora l'atro iorno o fo trovao föra de la sepotura. E li parenti vegando so, si se ne zem a messê san Beneito e si se ge butàm a li pê e preganllo che ello devesse dâ la soa benissiom a questo. E lantô messê san Beneito ge mandà l'ostia e ge la fè mete sum lo peto e pöa o lo fè sepelir. E seando faito questo la terra lo retègne. E un'a''tra'' fiâ andando messê san Beneito a la zexia de messê san Zoane, chi era sum la cima de um monte, ello incontrà lo demonio, chi era sum lo mo''n''te in forma de um mego chi portava de monte meixine. E messê san Beneito lo constrenzè e ge demandà unde ello andava. E ello respoze che ello andava a li frai per dage de quelle meixine. E deprezente messê san Beneito se misse a l'oraciom. E faita l'oraciom lo demonio se partì. E pu andando, ello o trovà lo sprito maligno chi monto molestiava um monego vego. E lo servo de Dee Beneito se misse anchora a l'oracio''m'', e lo sprito maligno ge dè una maschâ e pöa o se partì e non ge tornà mai pu. Anchora e' l'era um a''tro'' monestê che messê san Beneito avea faito fâ, e in lo dito monestê era um monego zove''m'' chi non poiva stâ a l'oraciom, ma senper che li a''tri'' ge stavam ello andava sa e là, e la soa mente era monto vagabonda. Per la quâ cossa lo so abao ne l'avea monta vota repreizo, e niente non varea. E ello lo ma''n''dà a dî a messê san Beneito. E messê san Beneito se lo fè vegnî e lo repreize monto duramenti e si lo ameist''rà'' e pöa o lo remandà a lo monestê. E fossa che per trei iorni o tègne amunaciom, e pöa o tornà a fâ como o fava avanti. E seando anchora anoncië queste cosse a messê san Beneito, ello dissi<sup>''[sic]''</sup>: "Va e di a l'abao che e verò a lo monestê e si asesterò questa cossa." E seando messê san Beneito andëto a lo monestê e seando l'ora de l'oraciom, ello gordà<sup>''[sic]''</sup> e vi che quello monego era tirao per le fade da um fantin monto neigro, e tirallo fin de föra de la zexia. E lantora messê san Beneito disse secretamenti a l'abao e a Moro so monego: "Non vei-vo voi quello chi tira quello monego föra de la zexia?" A lo quar elli dissem: "Paire, noi non lo vegemo." E san Beneito disse: "Metemosse a l'oraciom, asochè voi lo vegai comeigo inseme, da chi questo monego è menao." E abiando faita l'oraciom per doi iorni, Moro monego veiva ogni cossa, ma lo abao non veiva niente. E l'a''tro'' iorno conpia l'oracio''m'', messê san Beneito insì föra de la zexia e vi quello monego stâ deföra, a lo quâ messê san Beneito per questa soa sagacitae ge dè una grande desiprina. E dapöa o non fo pu molestiao [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> bmxd681dleyk1g9gl1nmauw0ydhrra0 Pagina:Marston56.46-133.djvu/172 250 6485 41793 41792 2022-03-30T09:48:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>ma pöa a lo studio de l'oraciom o stè constante como li a''tri'', si che lo marvaxe inimigo non poè pu dominiâ<sup>''[sic]''</sup> la soa mente. Or in quello ano che questo santo paire deveiva passâ de questa vita, e' a alquanti de li söi dissipori la soa fin li manifestà. E de sexe dì avanti ello fè arvî la sepotura, e depreze''n''te ello fo forte maroto de freve e monto agrevao, e lo sexto iorno ello se fè portâ i''n'' zexia a li söi monexi e dissipori, e pöa lì o preize lo corpo e lo sangoe de messê Ihu. Xe., e cossì stagando con li söi dissipori con le soe main teize inver lo cell, e stagando in oraciom, ello passà de questa vita. In lo quâ iorno doi frai, li quai stava''m'' in um monestê, seando l'um lonzi da l'a''tro'', tuti doi avem questa vixiom e revelaciom, che elli veiva''m'' monti parij e grande luminarie in la via de oriente che da lo cel fin a lo sol<ref>ms. franz. 56: ''e pallea che da la cella fim da lo cel''</ref> fosse questo adorname''n''to, e ge parea vei um bellissimo homo aleg''ro'' a lo quâ elli demandàm de chi era quella via che o goardava''m''. E ello respoze: "Questa è la via de la quar lo dilleto de Xe. messê san Beneito è montao i''n'' cell". Si che a questi santi homi o fo manifestao la soa fin, cossì como se elli ge fossem staiti prezenti. Or lo so corpo fo sepellio i''n'' la zexia de messê san Zoane Batesto, in lo quar lögo lo nost''ro'' segnor Dee a mostrao monti miraco''r''i fin a lo iorno de anchöi, lo quâ è beneito in seculla secullorum. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contè''m'' de messê san Bernardo habao</big></center> Bernardo fo de le contrae de Bergogna de um lögo lo quâ se ihama lo Castello de le Fo''n''tane. E' fo figo de nober paire e de nober maire, li quai tegnivam bona e santa vita. Lo paire avea nome Titilino e la maire Alexandrea era ihamata. Or questa avea VII figolli, sexe masihi e una figa, li quai sexe masihi a li vi<ref>ms. franz. 56: ''tuti VI''</ref> monegi e la figa monega. Senper che ella se levava de parte<ref>ms. franz. 56: ''de parto''</ref> a l'oferiva''m'' li söi figolli a lo nost''ro'' Segnor Dee. E tuti a li vosse norigâ de lo so proprio laite, asochè elli non canbiassem atra natura. Or cressando elli, la maire li ameistrava senper in la via de Dee, e si li norigava de via''n''de grosse e de la cavalaria li rechuzava. E quando elli eram in hetae a li mandava tuti a servî Dee in lögi dezerti. E sando<sup>''[sic]''</sup> la dona gravia de san Bernardo, chi fo lo terso figör, o ge parsse i''n'' vixiom che ella avesse in lo so ventre um cagnö<ref>ms. franz. 56: ''cagnol''</ref> bianchissimo e super lo dosso era tuto rosso, e lo quâ ge parea chi lairasse forte. E la dona manifestà questa vixiom a um servo de Dee, lo quâ ge disse: "Dona, p''er'' serto questo to figo sarà grande goardiam e grande prichao de la parola de Dee, e crierà forte con''tra'' li inimixi de la santa Zexia." E nassuo quello figör o ge misse nome Bernardo. E seando san Bernardo monto zove''m'', e seando ello la nöte de la nativitë de Xe. in zexia, e staito con grande devociom, e' dexirava de savei l'ora propia che messê Ihu. Xe. nassè. E stagando cossì, o ge aparsse lo nost''ro'' Segnor Dee in quella forma e in quella ora che ello nassè. E de lì avanti o fo monto preizo de l'amor de Dee, e tuto tenpo oservava quella ora digando como messê Ihu. Xe. in q''ue''lla hora nassè a l'ora de li matin. E monto fo conportao de ogni cossa de la soa salvacio''m''. E seando ello za i''n'' preffeta hetae, seandosse misso a possar in un leto, per i''n''stigacio''m'' de lo demonio, una zovena monto bella se ge misse a dormî a lao, e ello sentandosse questa apè, con gra''n''de paxe e con grande silencio o se revozè da l'a''tra'' parte de lo leto. E cossì se stava. E questa zovena per um spacio aspeitando e fassando alchuni ati e senbianti, a la fin vegando ella questo in tanta consta''n''cia, si ave vergögna e partisse da lo leto. Or seando ello con serti söi conpagnoni a um abergo, e seando piaschu''m'' andaito a possare, l'abergarixe, seando monto zovena, se innamorà de messê san Bernardo. E ella ocultame''n''ti se levà de leto e ze a lo leto de messê san Bernardo. E messê san Bernardo sentandola vegnî, incomenssà a cri<sup>â</sup> i''n'' ata voxe: "Lairi! Lairi!" A la quâ voxe la femena se partì, e tuta la masnâ se levà per vei se g'era nissum lairo. E si serchàm e non trovàm niente. E seando tuti quanti retornai a dormî, questa femena tornà anchora, e messê san Bernardo tornà anchora a criâ, e la masnâ se tornà anchora a levâ e no''n'' trovàm niente. E cossì ge fo faito per tre fiâ quella nöte. Or seando vegnuo lo iorno e caminando co''m'' li söi conpagnoni, e elli ge incomenssàm a spiâ so che ello aveiva avoto la nöte, che per tre fiâ ello avea criao: "Lairi!". E ello disse: "E' o passao questa nöte gram bataga, persochê li lairi me voreivam levâ lo tezoro de la mea castitae, lo quâ tezoro chi lo perde non lo po mai recoverâ." E inpersochè messê san Bernardo veiva che perigoroza cossa era a abitâ con li serpenti humain, se misse in l'ordem de Sister. E söi frai senta''n''do so, lo contrariavam a tuto lor poi che o non feisse questo. E tanto ge fè lo nostro Segnor Dee, che söi frai chi lo contrariavam tanto con monti a''tri'' a la santa religiom, li condusse. E um so frai lo quâ avea nome Girardo, nober cavaler, desprexiava monto la religiom e per cossa vaña o la reputava e li söi comandamenti o tegnea per niente. Ma messê san Bernardo tuto pin de Sprito Santo, aseizo de l'amor de Dee, e grande caritae e grande amor avea a questo so frai. E um iorno o ge disse: "Fraello, sapi per serto che la toa molestia e lo to tromento darà anchora odiencia a le mee parolle." E tochàge lo lao con lo so dio e dissege: "Quando questo to lao sarà ferio de una lanssa, tu darai odiencia a le parolle che ti desprexi aora." E de li a pochi jorni o ge avègne q''ue''llo che messê san Bernardo ge avea dito, e pöa o fo preizo e misso i''n'' prexo''m''. E messê san Bernardo ze a ello e si ge disse: "Sapi, fraello mê Girardo, ch''e'' o te coverà tosto i''ntrâ'' i''n'' um monestê." E a q''ue''lla vox<ref>ms. franz. 56: ''E quella noite''</ref> tute le caiñe de ch''e'' ello era i''n''cainao ge cheite''m'' <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> qzwmtlgs9adyd47h5htxvzqbwxapvhq Pagina:Marston56.46-133.djvu/173 250 6486 41795 41794 2022-03-30T15:39:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>da dosso e le porte de la prexom se t''r''ovam averte e se ne partì monto alegro e se ne ze so frai<ref>ms. franz. 56: ''ze a so frai''</ref> messê san Bernardo e ge disse: "Sapi fraello mê, che e' o canbio preponimento." E se fè monego. E questo fo año D''omi''ni M<sup>o</sup>CXII a lo comenssamento de l'ordem de Siste lo servo de Dee Bernardo quaxi de agni II-II con pu de III- co''n''pagnoi''m'' in l'ordem de Siste se trovàm. Or andando um iorno messê san Bernardo e intrando in caza de so paire e lo primogenito si fo frai menô, lo quâ avea nome Reinaldo,<ref>ms. franz. 56: ''Guido, lo primogenito, vi lo frai menor lo quar avea nome Reinaldo chi se sollassava cum li aotri fantim''</ref> chi piamà Guido so frai menô e ge disse: "Guido<ref>ms. franz. 56: ''O Rainaldo''</ref>, a ti roma''m'' in goardia tute le possesioi''m'' e le terre." E lo grassom respoze saviamenti e disse: "Voi averei lo cell e a mi lasserei la terra, per che e' ve digo che questo partimento non è bem faito." E pöa o stè pocho tenpo con lo paire. E pöa o lo lassà e intrà in la santa religiom con li söi fraelli. E lo paire, vegandosse esse romazo soreto, o se ne ze a lo monestê, e li finì soa vegessa in grande nobillitae. Or la sör vosse um jorno andâ a lo monestê a vexitae<sup>''[sic]''</sup> li söi frai, e messê san Bernardo sapiando como ella era vegnua con grande cavalaria e con grande vanagloria, si la desprexià como una cossa rea e si non la vosse andâ a vei. E vegando ella como nissium de li söi frai non l'eram vossua andâ a vei, si aveiva grande despiaxei. Or messê san Bernardo avea comandao a lo goardiam de la porta ch''e'' ello la devesse recuzar, e ella vegando so, fo monto pentia e piña de grande tristessa, e disse a lo portê: "Se e' sum peccarixe, e' so che messê Ihu. Xe. resevè morte per li peccoi, e perssochè me sento peccarixe, e' demando aitörio da li boin, e perssò va a dî a lo mê frai che se o desprexa la mea carne, che como servo de Dee o non vöga desprexiâ l'annima mea, e dige che o vegna e che o me comande in modo che sea sarvaciom de l'anima mea e che o me mostre la via, che e' sum aparegâ de obeir." E messê san Bernardo odando queste parolle, vègne a ella con tuti li a''tri'' söi frai, e vegando che o non la poiva levâ de lo stao de lo matremonio, si la pregà che de tute vanaglorie mondane ella se devesse goardâ e che a devesse tegnî la via che tegniva soa maire. E pöa ella se partì. E seando vegnuo l'atro iorno, ogni cossa e abito vanagloriozo canbià e se restrenzè in ogni abito honesto e a sape tanto dî a lo mario, che de lì a pochi iorni o la lisencià, e intrà in um monestê e fo preffeta monecha. Or seando um monecho in lo monestê de messê san Bernardo lo quâ era staito in so tenpo grandissimo zugao, e seando ello monto tentao da lo sprito maligno, o vorea pu tornâ a lo mondo. E messê san Bernardo vegando che o non lo poiva pu tegnî, si l'aferrà um iorno e si ge disse: "Figör mê, dime so che ti vöi fare a lo mondo." E ello ge disse como e' l'era meist''ro'' de trei dai, per la quâ cossa e' goagnereiva asai dinai. E vegando messê san Bernardo che o non lo poiva pu tegnî, si ge disse: "Va frai, pöa che ti te ne vöi pu andâ, e' te vögo fâ una comanda<ref>ms. franz. 56: ''lo cavear''</ref> e ti me darai la meitë de lo goagno." E dège II- sodi. Or questo fo monto alegro e preize li dinai, e tornà a lo mo''n''do, e tornà a zugâ, e perdè tuti questi dinari. E quando o l'ave perduo tuto, con grande conffuxio''m'' o tornà a messê san Bernardo, e messê san Bernardo ze a ello con tuti li söi frai monto alegro e si ge disse: "Figör mê, unde è la meitae de lo goagno?" E ello disse: "Paire, e' ò perduo lo caveâ." E messê san Bernardo ge disse: "Figör mê, vöi-tu tornâ in l'ordem? E se cossì non fai tu, te perderai como ai faito li dinari." E ello disse: "E' vögo retornâ e si digo mea colpa." E cossì o lo resevè in l'ordem. E andando messê san Bernardo a cavallo, si trovà un chi se ''cum''pia''n''zea, persochè e' non se parea tanto in vita como messê san Bernardo. E messê san Bernardo se astallà e disse a questo: "La pu forte cossa chi sea, si è l'obediencia." E ello disse che ello avea grande constrancia<sup>''[sic]''</sup> a stâ i''n'' oracio''m''. E messê san Bernardo ge disse che l'era forte cossa la obediencia. E pöa o lo vosse proâ e ge disse: "Va e goarda se ti pöi dî un paternost''ro'' con ogni constancia, e si te darò questo cavallo." E ello se misse in oraciom per dî lo paternost''ro'', e como o l'ave incomenssao la mente ge incomenssà a asvariâ e a penssâ se ello deveiva avei la cellâ con lo cavallo. E messê san Bernardo cognossando per Sprito Santo lo penssamento de questo, si lo repreize de lo so dano, e cossì per la pocha fermessa o perdè lo cavallo. E pöa monti atri miracori mostrà messê Ihu. Xe. per questo beneito servo. E pöa o passà de questa vista<sup>''[sic]''</sup> e ze a godire<sup>''[sic]''</sup> in la celistiall gloria con tuti li santi. Amen. <section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>Chì se contèm la lezenda de messê san Domenego confessao.</big></center> Domenego paire de l'ordem de li prichoi si fo grande dotore. E' nassè in le parte de Spagna in una villa chi era ihamâ Calaroga. Or lo paire avea nome Felixe e la maire Zoana, la quar maire seando grossa de questo figör ave un<sup>a</sup> tâ vixiom, che o ge parea che a l'avesse inter lo ve''n''tre um cagnö chi portava una faxella aseiza de grande fögo, la quâ luxiva per tute le parte de lo mondo. E eciamdee e' l'aparsse avanti la soa nativitae a una dona chi fo soa mairina de batesmo, a ge parea che questo fantin avesse una stella in lo fronte chi inluminava tuto lo mondo. Or seando ello nao e seando a la mama,<ref>ms.f.56 ''bailla''</ref> ella lo travava monte fië föra de la corba adormio in terra. Or seando ello de etae, lo paire lo mandà a studio. E seando ello a studio, e' l'aseize in quella terra una grande famia, e lo biao Domenego ve''n''dè tuti li söi liberi e la roba de lo leto per sovegnî a li poveri. Cressando la soa bona fama o fo faito calonego<sup>''[sic]''</sup> de lo vescho de Colomissi e de la soa zexia, e in lo dicto lögo ello dì e nöte studiava in le vite de li santi pairi e contuniamenti o pregava Dee chi l'aduxesse a la via de la soa sarvaciom e de lo prossimo. E sea''n''do faito prichao contuniamenti prichava e disputava con''tra'' li eretichi e mostrava e prichava la fe' de messê Ihu. Xe. Or seando ello una fiâ in um lögo lo quâ se ihamava monte Vitura prichando con''tra'' li eretichi si dè pre scripto l'otoritae che ello avea prepoza e<ref>ms.f.56 ''a''</ref> um ereticho, asochè ello ge penssase su la via de la soa sarvaciom. Or vegando<sup>''[sic]''</sup> la nöte e seando de questi monti congregë inseme a lo fögo, quello trè föra quella scriptura e ge disse como Domengo<sup>''[sic]''</sup> ge l'avea daita a provixio''m'' de la soa sarvacio''m'', a lo quâ li co''n''pagnoi''m'' ge disse''m'' che o la butasse inter lo fögo. E la poissa stè in lo fögo una grande ora, e pöa a ne sâtà föra <section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> ipw6rf6gxstcxa4g16pbrwt4mzriti2 Pagina:Marston56.46-133.djvu/174 250 6487 41796 18948 2022-03-30T16:12:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sensa nissum dano. De che questi fon monto maravegai, ma um de lor, lo pu marvaxe, disse: "Provemo questo per tre vota." E seando missa la poissa per tre vota in lo fögo, senpermai a se ne inssiva senssa bruxâ. Ma li marvaxi eretichi per so non movèm la lor rea opinium, ma con sagramento e' se promissem tuti de non dî mai ninte de questa cossa a nissumna<sup>''[sic]''</sup> persona. Ma um cavaler ''crest''iano chi se trovà co''m'' lor lo disse a messe san Domenego. E seando ello staito per agni X in le parte de Toloza con Falchum vescho de Toloza, o vègne a Roma a um grande consego chi se devea fâ in san Zoane de Leteram. E in quello consego o demandà lo biao Domenego a papa Inocentio ch''e'' ello devesse conffermâ l'ordem de li prichaoi per ello e per tuti li a''tri'' chi voressem intrâ in la rellegiom con ello. E lo papa mostrava che tropo grande cossa era quella che o demandava. Or seando la nöte lo papa Jnocentio a possar, o ge aparsse che subitamente la zexia de Leteram con grande ruina voresse deruvare, e habiando ello grande penser, o ge parsse vei questo Domenego, chi ge parea che con le soe spalle o sostegnisse q''ue''lla zexia, si che ella non cazea. Or levandosse la matin e considerando in la vixiom, e' con grande alegressa o consesse a la soa demanda, e pöa o disse a san Domenego che ello zeisse a conffortâ li söi fraelli e che ello ge ellezesse quarche regulla de vita sote la quâ elli vivessem, e che ello tornasse pöa a ello per la conffermaciom. Or messê san Domenego ze e disse ogni cossa a li söi fraelli chi eram circha XVI, e demandando elli la gracia de Sprito Santo la regulla de santo Augustino dotore e prichao grandissimo de messê Ihu. Xe. e tuti inseme elezèm questo e retornàm a lo papa per la conffermaciom, la quâ fo faita per papa Inorio MCCXVI, e ge zonzèm monte atre cosse pu forte. E pöa e zem prichando per lo mondo a doi a doi. E cossì e tornàm a Tolloza e deliberàm che la parolla de Dee fosse anonciâ e prichâ pareizementi a tuta gente in quello tenpo. Or um de quelli frai stagando in t''r''ansito, o vi in vixiom la biâ V''er''ge''m'' madona santa Maria Maire de messê Ihu. Xe. in zenogom con le main zointe davanti a messê Domenendee chi ge pregava per l'umana generaciom, e parea che lo nost''ro'' Segnô ge deisse spesso comiao, ma ella non se movea, ma<ref>m.f.56 ''e si''</ref> ge dixea: "O Maire, che ge poss'ê pu fare per debito? E' ge mandai li patriarcha e li proffeti, e pocho varssem. E mi ge andai e ge mandai li mê apostori, e elli li am morti. E mandai li martori e li conffesoi e le vergine e li dotoi, e non pâ che vaga ninte. Ma consoseacossachè e' te nege<ref>m.f.56 ''ello no se convem che e' te nege</ref> alchuna cossa, e' manderò li me prichoi pe''r''chè lo pövo se possa inluminâ e mondar de le lor herexie. E se elli non seseràm, e' leverò la mea ira con''tra'' de elli, e si non ge perdonerò pu." E semegeivementi e' l'aparsse a messê san Fransescho, che seando ello una fiâ in corte de Roma per conffermaciom de la soa regulla, ello vi in vixiom messê Ihu. Xe. stâ in aire con tre lance in man, le quë o voreiva butâ contra lo mondo. E la biâ Vergem Maria ge fo deprezente davanti, chi ge demandà so che ello vorea fâ. E ello ge respoze che con q''ue''lle tre lance o vorea mete tuto lo mondo a fin. E incontenente nostra Dona se ge misse a li pê e ge disse: "Figör mê, abi mizericordia e tenperanssa in la toa justixia." E ello respoze: "No''n'' vei-tu qua''n''te iniurie è faito?" E ella respoze e disse: "Tenpera la toa iustixia che ò um servo e forte conbatao, lo quâ è ihamao Domenego e lo quâ recorando lo mondo pregerà e sote la toa segnoria lo reduerà. E um a''tro'' so<ref>m.f.56 ''to''</ref> servo ge darò in so aitörio, lo quâ a nome Fransescho." E messê Ihu. Xe. respoze: "E' su palchao e le toe pregere e' ò asetae, e cognosso che questi sum boin conbatoi e forti e constanti in lo mê nome." E questa mesma vixio''m'' vègne a messê san Domenego. E non agando messê san Domenego mai visto messê san Fransescho, ni cognossuo, ma per la vorontae de lo nost''ro'' Segnor Dee l'um deman che avem questa vixiom, elli se contràm inseme in zexia, e deprezente e' se abrassàm e se dem paxe l'um a l'a''tro'' e se cointàm l'um a l'a''tro'' la vixiom, e da lì in sa e' fon tuto um corpo e una anima. Or una atra fiâ seando messê san Domenego in Bologna e seando una nöte in zexia con li frai a l'officio, lo demonio ge aparsse in forma de um frai. E seando dito lo officio e messê san Domenego cognossando che l'ora era anchora grande <sup>ora</sup>, si disse a li söi frai che elli zeissem um pocho a possar. Ma questo non se movea. E messê san Domenego creandosse che o fosse um de li frai, o ge fe intresegnâ che o zeisse a possar con li a''tri''. E questo incomenssà como a rie e a desprexiâ la parolla de messê san Domenego. E lantô messê san Domenego aseize una candeira per vorei cognosse q''ue''sto, e cognossè deprezente che ello era lo demonio. E lo demonio repreize monto messê san Domenego perssoch''è'' ello aveiva roto lo silencio e parea che lo demonio se ne alegrasse monto, e messê san Domenego como bo''n'' conbatao e cavo de li frai ge disse che a ello era licito parllâ, e incontenente o constreze<sup>''[sic]''</sup> lo demonio e<ref>m.f.56 ''che''</ref> ge disse de che o tentava li frai in lo lögo unde ello era. E lo demonio respoze: "E' fasso si che veñem tardi a l'officio e tosto ne li fasso insire." E pöa o li<sup>''[sic]''</sup> menà a lo lögo unde elli dormivam e ge disse de che o li te''n''tava lì. E lo demonio disse: "O ge n'è monti chi e' fasso dormî e retegnî da l'officio, e dormiando e' ge dago monte te''n''taciom." E messê san Domenego lo menà pöa in lo reffitörio e ge spià de che o li tentà in quello lögo. E lo demonio ge disse: "O ge n'è alchuni chi e' fasso mangar asai e senssa regraciâ Dee, e alchuni chi ne fasso mangar pocho p''er''chè elli seam debilli a l'officio." E pöa messê san Domenego li menà i''n'' parlamento e ge disse de che o li tentava lì. E lo demonio no ge vosse intrâ<ref>m.f.56 ''E ello disse: "De farlli parllar monte parolle inuter e de conffuxiom". E a la fim messer sam Domenego lo menà fim a lo capitullo e lo demonio no ge vosse intrar...''</ref> e disse: "E' non intrerò mai chì, perssochè l'è lögo de maledicio''m'', che monte cosse che o aquistae in li a''tri'' lögi e' le perdo chie, che acuzandosse elli chì e digando soa colpa de li söi falimenti e peccati<sup>''[sic]''</sup>, e' perdo monte cosse che aveiva goagnao." E dito queste parolle lo demonio se partì fassando grande rizo. Or monti atri miracori fè lo bio<sup>''[sic]''</sup> messê san Domenego in soa vita, chi non su''m'' scripti chì. E pöa o passà de questa vita in paxe. E monti miracori mostrà messê Ihu. Xe. per ello depoî la soa morte. E pössa ze a godire in quella santa gloria unde è lo infinito reposso senssa fine con Dio<sup>''[sic]''</sup> e con la Vergine madona santa Maria e con tuta la corte celestiâ chi sum beneiti in seculla secullor''um''. Amen. [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> i4wwnby1yorf0pqb4nlezyhg0oqgcnj Pagina:Marston56.46-133.djvu/175 250 6488 41808 18950 2022-03-31T14:41:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Chì se contèm de messé san Fransescho conffessao</big></center> Fransescho, amigo e servo de Dee, nassè in la citae de Ciza. E' era merchante fin a lo tenpo de II- agni, e infra questo tenpo o vivè monto vañamenti a lo mondo. E seando in questa citae ello ave una forte marotia, e levao de la marotia ello fo de soa vita tuto canbio, si che za lo sprito era tuto aseizo. E seando ello con monti atri preizo da li cavaré e missij in prexom,<ref>m.f.56 ''preixo da li Peroxim e missi in carcere''</ref> li conpagnoi<sup>''[sic]''</sup> se doream monto, ma ello stava senper alegro. De che li conpagnoi''m'' ne lo reprendeivam monto. Ello respoze e disse: "E' so che e' sarò anchora orao per tuto lo mondo, e de so e' m'alegro". Or seando elli liberai da la prexom, Fansescho<sup>''[sic]''</sup> per devociom se ne ze a Roma e lì o se trè le soe vestimente e se <s>tre q</s> misse quelle de um povero, e dava''n''ti la zexia de messê san Poro stava e mangava e beveiva con li poveri. Or seando ello una fiâ tentao da lo sprito maligno per via de un femena, penssando lo inimigo de de<s>vellilo</s>veilo levâ de so prepoinmento, ma ello fo confortao da messê Ihu. Xe. e odì una voxe chi ge disse: "Fransescho, prendi lo dosse per lo amaro e desprexia ti mesmo se ti dexiri de cognoseme." Or intrando messê san Fransescho in la zexia de messê san Dagnan, e lì o ge aparsse l'imagem de messê Ihu. Xe. chi ge disse: "Frasescho<sup>''[sic]''</sup> va e reconsillia la mea Zexia, che secondo che ti vei a se desfa tuta." E da quello iorno in sa, in lo so cör o fo monto aseizo in la passio''m'' de messê Ihu. Xe., e deprezente o vendè tuto so che ello avea. E la monea o la vosse dâ a um preve, ma ello per caxom de lo paire non la vosse prende. E vegando ello so, ello la preize e butalla tuta davanti a lo paire, a modo de terra, e semegeivementi o se trè la vestimenta e si la dè a lo paire, e si ge disse ch''e'' o se voreiva dâ tuto nuo a messê Ihu. Xe.. E vestisse de um selisso e misse a serví messê Ihu. Xe., e penssa''n''do sum quella parolla che messê Ihu. Xe. avea dito a li söi apostori quando ello li mandà per lo mondo, e ello intendando so, ello se retègne una soa gonella e, sento de una corda e deschasso, o se partì, si che per la soa sa''n''titae monta gente lassavam lo mondo e tegnivam la soa via, a li quai lo santo paire mostrava la avangellicha dotrina oservando la povertae, e per via de santa conversaciom ge zem derê e scrissem la santa regulla a li söi frai, e vosse che per papa Inocentio ella fosse conffermâ. E incomenssà a prichâ in le provincie pricando la parolla de Dee. E seando una fiâ monta<sup>''[sic]''</sup> afatigao, o carvachava<sup>''[sic]''</sup> sum um azem. E lo so conpagnon incomenssà a dî infra lê mesmo: "Li mê parenti non som uzai de andâ a pê e questo a cavallo." E deprezente messê san Fransescho deseize de sum l'azeneto e disse a questo: "Fraello mê, a mi non se apertèm andâ a cavallo e a ti a pê, perssochè tu ê de pu esse cha mie."<ref>m.f.56 ''de pu nober esser ca mi''</ref> De le quae parolle questo so conpagnon se maravegà monto e butàssege a li pê e demandàge perdom de so che ello avea penssao. E una a''tra'' fiâ cavarchando, ello incon''trà'' done le quae se maravegàm e paream de um esse e saruanllo e ge dissem: "Bem vegna la santa povertae." E pöa deprezente e' disparssem. Or seando ello una fiâ vegnuo fin a la citae de Rezo, in la quâ citae era grande bataga, e lo biao san Fransescho, goardando inver la citae, o ge vi una grande quantitae de demonei, li quë paream che steissem monto alegri per la dicenssiom chi era inter la citae. E lantô o ihamà um so conpagnon, lo quâ avea nome Silvest''ro'', e ge disse: "Va a la porta de la citae e dà<ref>m.f.56 ''di''</ref> a li demonei che per parte de lo onipotente Dee che elli se partem." E cossì fem, e deprezente li citain fon acordai inseme. E una atra fiâ questo Silvestro ave una tâ vixiom, che ello vi una croxe de oro chi insiva per bocha de messê san Fransescho e parea che a fosse ata fin a lo cell, e parea che le soe brasse abrassasem tuto lo mondo. E deprezente questo, vegando so, abandonà lo mondo e fesse servo de messê san Fransescho. E stagando una fiâ messê san Fransescho a l'oraciom, lo demonio lo ihamà per tre fiâ, e messê san Fransescho ge disse so che ello voreiva, e lo demonio ge disse che non era nissum si grande peccao chi se pentisse a chi Dee non perdonasse, ma quelli chi per dura e aspera penetencia e per si mesmi se amassam non trovera''m'' in prepetuo mizericordia. Or lo servo de Dee cognossando la sugigaciom diabollicha, si lo desprexià. E vegando lo demonio che o non lo poiva inganar, o lo tornà archora<sup>''[sic]''</sup> g''r''evementi a tentare<sup>''[sic]''</sup>. E lo servo de Dee sentando la tentacio''m'' de lo demonio, deprezente o se despogà e se fragellà duramenti con la corda lo so corpo, e dixea<ref>m.f.56 ''e dixea a lo so corpo''</ref>: "O frai, o se covem cossì stâ sote lo fragello." E za persò la tentacio''m'' non se partiva. E lantor e' l'insì de la cella tuto nuo e se misse inter la neive e fene sete imagem e pöa o dixea: "Questa mao è la toa dona, le atre doe sum li töi figöi e le atre quatro sum li töi servi e le toe serve. Or penssalli de vestî tuti, che elli mörem de freido, e se le toe conpagne te molestiam in la lor solicitude''m'', doncha penssa de um segnô soreto servî." E incontenente lo demonio se partì e lo servo de Dee tornà a la soa cella refferiando senper gracia a lo nostro Segnor Dee. E un a''tro'' so fraello seando in transsito, o ge parsse vei una sedia<ref>m.f.56 ''unna sedia in cel''</ref> monto dignissima e splendente inter le atre. E era monto maravegoza, e disse: "A chi è resarvao tanta dignitae e si bella cedia?" E ello odì una voxe chi ge disse: "Questa cedia fo da lo p''rin''cipio de quello chi cheite da cell<ref>m.f.56 ''de lo principo chi caite de cel''</ref> per lo so orgögno<ref>cfr. p. 186r ''ronsegno''</ref> e aora e' l'è resarvâ a l'umer Fransescho." Or stagando lo biao Fransescho ello vi lo Sarafin crucifixo li<sup>''[sic]''</sup> quai li diti segnai segnà in forma propia a messê san Fransescho, e ge le misse in le main e in li pê e in lo lao, ma lo biao san Fransescho con diligente studio le dite piage ocultava, ma pu alquanti söi cari amixi e' le vin in soa <sup>vita</sup>, e depoî soa vita e' fon a monti manifestae. E anadando<sup>''[sic]''</sup> una fiâ ello per um prao, o ge trovà una grande quantitae de oxelli chi cantavam. E ello disse a lo conpagno: "Li oxelli rendem gracia a lo lor Segnô creator. Or andemo in mezo de lor e lì diremo le nostre ore." Or elli zem e fon in mezo de li oxelli e per lo remô che favam e no''n'' poiva''m'' cossì dî be''m'' lo officio. E messê san Fransescho disse a li oxelli: "Fraelli mê, staivene in pocho de cantar fin ch''e'' [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> s9kzvoqf63dhpz6ok9g5va4nqs50ppc Pagina:Marston56.46-133.djvu/176 250 6489 41809 18952 2022-03-31T15:12:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>averemo faito lo nostro officio a Dee." E li oxelli lassàm de cantare<sup>''[sic]''</sup>. E dito lo officio, o ge dè licencia che e' cantassem. E elli incomenssàm tuti a cantâ, como e' favam daprima. E una a''tra'' fiâ, rente a la soa zexia o g'era um figo sum lo quâ ge vegniva monto spesso una cigara a cantare<sup>''[sic]''</sup>. E lo bia<sup>''[sic]''</sup> messê san Fracescho<sup>''[sic]''</sup> um iorno o desteize la soa man e disse: "Sorella mea cigara, vene a mi." E deprezente la cigara obeij messê san Fracescho e stavage in man. E pöa o ge disse: "Figöra, canta e rendi gracia a lo nostro Segnô messê Ihu. Xe.". E ella i''n''come''n''ssà a cantare e non se partì sensa licencia de messê san Fracescho. Or seando una fiâ messê san Fracescho conviao a mangar a caza de um cavaler, e seando intrao in caza o disse a questo: "Fraello, intendi lo mê consego, va e pensa incontenente de confessâte e de ordenâ li fati töi, che ti dei andâ a mangâ in a''tra'' parte." E depreze''n''te lo cavaler pigà lo consego de lo cavaler de Dee e se ze a conffessâ e a ordenâ tute le soe cosse. E pao<sup>''[sic]''</sup> vogandosse asetà a tora, subitamenti o morì. E una atra fiâ ello trovà una grande murtitudem de oxelli. O li saruà e ge dissi<sup>''[sic]''</sup>: "Fraelli mê oxelli, 'o dei monto regraciâ lo nostro Segnor Dee chi v'a vestij de piume e v'a daito are da volar, e la puritae de le aire v'a consevoto, e senssa vostra solicitudem o ve governa." E li oxelli incomenssàm a arvî li lor bechi e a destende le lor are inver messê san Fransescho, e incomenssàm a bate le are e a cantare<ref>m.f.56 ''... e ello docementi a goardare, cum lor andava e cum la gonella soa li tocava...''</ref>, e non se partin mai da ello fin che o non ge dè licencia. E daito che o g'ave licencia, deprezente e' se ne zen. Or monti a''tri'' miracoli fè lo servo de Dee, ma quando vege<sup>''[sic]''</sup> lo termen de la soa fin, e seando ello monto grevementi maroto, ello se fè mete sum la terra senssa atro sota, e fè demandare tuti li söi frai, e misse a tuti le main adosso, e dè a tuti la benissiom a similitudem de la senna de messê Ihu. Xe., e a tuti dè lo pan in ato de cominiga. E faito questo o passà de questa vita. E senper la morte per soa figöra ihamava, e ge dixeiva senper che ella fosse la bem vegnua. E d'alchuni boni frai la soa anima fo vista splendente como lo sol, e l'anima era portâ da li angeri in cell. A lozo e a gloria de lo Figör de Dee. <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:Marston 56]]<noinclude></noinclude> 5yaev259owbnzs64hb4n5tpkusvj87l Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/35 250 6490 18955 18954 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />24.</noinclude><poem> <center> <big>Foa VI.<sup>a</sup> O Mego</big> </center> Çerto guasta-mestè Mego c[']o se da ton di ciù baffui, Che a prexio de trei scui O s[']e laureaò in P.... . O fu da un Carbonè A consulto ciamoù se â so piccinna O doveiva insei, scì o nò a vaccinna. O Mego o se componne in gravitê E o ghe risponde brusco Amiê ben cose fê? Dimme un po scemolan Cose ha da fa unna bestia co o Cristian Se scia n'a[ a]tro da dì l'atro o ghe dixe Se scia n'atro da di mi ghe rispondo Che se a bestia con l'ommo a n'ha da fâ Cao scio Mego d'armà In me zuamento scia no saiva a o mond[o] {{Rule|10em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3k5rz3jtkrclh2lx9vmvmz2xz2tslj9 Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/36 250 6491 18958 18957 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />25</noinclude><poem> <center> <big>Foa VII<sup>a</sup>. O Chirurgo</big> </center> Un Chirurgo babbèo De quelli ch'en passê ne o giubileo Un fejo pe megà o fu domandoù C[']o l'ea tutto de botte crivelloù. O l'intra, o l'appaxenta a mogiè mesta E Dio sa comme, o da recatto a a testa. E o resto? (ghe dixeiva sta moggiè) O resto (o ghe risponde) o ven da le. A testa tra mà e mà Ciùtosto a l'ea megioà, Ma o resto de ferìe Ben presto incancrenie L'an levoù da sospià: ''Me dieì che no ve conto che strofoggi; ''Diggo de verité ch'ei sotto i euggi. {{Rule|10em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 048rbyfo1r2bnevgie3yzjobsyswlnv Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/37 250 6492 18961 18960 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />26</noinclude><poem> <center> <big>Foa VIII<sup>a</sup>. Zanantogno.</big> </center> Zanantogno o l'ea un mainà Che da tempi o navegava, E se o vento infuriava O saveiva a tempo scià; Ma comme ommo de caprisso O l'à osciùo mettise in ballo Con voei fa o cavallerisso, E vedendo un bon cavallo O ghe sâta fito adosso Comme o fa a sâta in to gosso. Ma o cavallo non da basto Assê presto o l'ha allumoù Zanantogno con l'anasto, E co o sâto du<sup>''[sic]''</sup> monton O l'à in têra scavalcoù Comme un sacco de granon. Pe aggiuttao gente s'avansa C[']a rieiva a s[c]ciatta pansa, Le o dixeiva iisando sciù ''Eh mi voeiva chinà zù.'' Ma in sostansa tra o Spezià, O chirurgo, o formaggià O l'à speiso gran dinà, E o s[']e fêto mincionà. ''In questo Zanantogno ogniun se spegie ''E sacce un'ôta che o Negià fa negie. </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fqby21j588jvwonpio88y8g9gm2anog Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/38 250 6493 18964 18963 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />27</noinclude><poem> <center> <big>Foa IX.<sup>a</sup> Gian Scimon.</big> </center> Chi veù sentì lamenti Vadde a trovà Manenti. Un çerto de sti chi C[']o stava sciù de lì Per nonme Gian Scimon, E che in fondo o l'ea un ommo bell'e bon Sempre o se lamentava do coìn, Da gragneua, du garbin, Da sesia, da tempesta, Per dì tutto ghe paiva in ta so testa, Che se con le se fosse O Segnù<sup>''[sic]''</sup> consegioù A so villa a l'avreiva trionfoù; E o Segnù per punìo Voeì atro? o l'ha exaudìo. Quando l'êgua o voeiva, In ta villa ciuveiva, E o Sò s[']o dexideava Desteiso in ta so villa o Sô piccava. Ma intanto Gian Scimon co a so speansa De nuà in te l'abbondansa E atre ville o vedeiva cresce in ben E in ta so no nasceiva atro che fen. Allantoa Gian-Scimon o l'ha capìo D'êse un bello asenon câsoù e vestìo, E o l'ha dito a o Segnù, Segnù fê voì: Capiscio che ne sei ciù assê de mi. :''Ringrazia o çe de quello c[']o te dà :''[E no çercà ciû in là.] </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r2g8bht2mpjq1bf4v0ents46t797vjc Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/39 250 6494 18967 18966 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />28</noinclude><poem> <center> <big>Foa X.<sup>a</sup> A Besagninna</big> </center> Unna çerta Besagninna In te l'orto co a figgetta, A l'è andêta a radicietta Dall'erbuzza a nettezà, A levava o fimisterno Che tra mezo ghe nasceiva, A scixerboa che cresceiva, E a figgetta a stava a mià. Doppo andando non so donde, Aa figgetta che lì resta De voeì fa ghe ven in testa Quanto a Moê a l'ha visto fa; Ma mancando de giudizio Dappertutto a fruga e a s[c]cianta, E a radiccia tutta quanta A finìo p'êse arrancà. ''Se con figgeù t'intoppi ''I risguardi che ti é non son mai troppi {{Rule|10em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> enutnkwxpe60140z9pgu8de9rhtqgsa Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/40 250 6495 18970 18969 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />29</noinclude><poem> <center> <big>Foa XI.<sup>a</sup> L'Oca</big> </center> Unna giornà de neive Çerta Oca despeà Con gran quê de mangià ciù che de beive A se presenta a porta d'un pollà, Dixendo, chi là canaggia Saltè feura dra paggia E fê o vostro doveì: Che! no me conosceì? Son illustre zermoglio De quell'Oche dai storici vantê Che han salvaò o Campidoglio Dai Galli in atra etê. Ma con voì pesto l'êgua in to mortà, Abbreviemmo o discorso Via dême da mangià? O Gallo c[']o se sente mensonà Coscì fœua de raxion, Rosso comme un biscion O te ghe sata addosso, E picca a ciù non posso O te l'ha scarlassà coscì polito, C[']o g[']ha levaò a boria e l'appetito. ''No gh[']e cosa che mœuve tanto a bile ''Quanto sentì fa sciato ''I Agri e dosci in povertê de stato. </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sdum0gkldmu6yhmwnvpu87lx0orle20 Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/41 250 6496 40980 18974 2022-01-08T20:45:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />3o</noinclude><poem> <center> <big>Foa XII.<sup>a</sup> A Figgia de Toriggia.</big> </center> Unna figgia de Toriggia A l'è andêta a spiguà; Doppo avei fête ciù miggia Finalmente a gh[']e arrivà. Quarche spigo andando avanti A l'à visto comparì, Ma a dixeiva n'euggio tanti, Euggio presto o sacco impì. Questi tanti andando apreuo A non ha posciuo trovà, E coscì co o sacco veuo A l'è a casa ritornà. Questa figgia de Toriggia A l'insegna unna veitè: ''Che chi eu troppo e ninte piggia ''Non ha o poco ni l'assê. </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oxdgdcev1apw7ukkcbl3tx28mxamjx7 Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/42 250 6497 18978 18977 2020-07-20T22:40:18Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />3i</noinclude><poem> <center> <big>UN PA' D'INDOVINELLI {{Rule|15em}} Indovinello 1.<sup>o</sup></big> </center> N'œuan che nasce e intanto nascio E cresciuo son misso a fascio, Poi me pestan ciù da sa, E o mê gotto o l'e l'oinà. Ogni seja, ogni mattin Me dan caccia i galoppin Che me raspan, che me vœuan E per mì, con fâme cea, Rispettosi quando pœuan S'inzenoggian voentea. Donne zovene, ate e basse Son e mê nemighe sole, Per di tutto in çinque paole Peste son de primma classe. {{Rule|7em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4cafu4ncd69wnufbw6z6k6e8jag2q90 Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/43 250 6498 18981 18980 2020-07-20T22:40:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />32</noinclude><poem> <center> <big>Indovinello 2.<sup>o</sup></big> </center> Gh'è unna bestia con çent'euggi, Tutta bocca e tutta moen, Ch'a l'ingoa ciù assê di treuggi, Ch'à l'ha o cœu pezo di chen; Che s[']a pœu sempre a l'arroba, Ciù a l'arroba ciù a ne vœu, E che quando chinna a roba A se sente un stilo a o cœu; Unna bestia coi peì gianchi, C[']a ve ven per tutto a drè, Da Portoja a schitta a Banchi, E da Banchi a schitta a Prè. Quarche votta a se confessa, E in te Gexe inzenoggià A l'asbria ciù d'unna messa Pè poeì megio mincionà: Quarche votta a ve fa câo, Tutta frasche e çiviltè, Ma son frasche da gnao-gnao Che finiscian con ciotê. Quando a disna, con doi doggi A sigilla o so disnà, Poi de neutte pei carroggi A camminna a rondezzà. So chi a l'è, ma in mê zuamento Bocca sciù non gh'euggio arvì, Fermo ne o proponimento De sta a vedde e ninte dì. {{Rule|15em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m1nzj34xhv0x6zqcxefhw3fbe2pjyyg Ma se ghe penso 0 6499 18984 18983 2020-07-20T22:40:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Ma se ghe penso | author = Mario Cappello | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da "Zena a canta", 1926 - [http://www.zeneize.net/ziardua/capellu/masegheorig.html www.zeneize.net] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> <center>I</center> O l'ea partïo senza 'na palanca, l'ea zâ trent'anni, forse anche ciù... O l'àia lottòu pe mette i dinæ ä banca e poèisene un giorno vegnî in zù. :E fâse a palassinn-a e o giardinetto, :cö ranpicante, co-a cantinn-a e o vin, :a branda attacco ai èrboi, all'uso letto, :pe daghe 'na schenâ seia e mattin... ::Ma o figgio o ghe dixeiva: No ghe pensâ ::a Zena, cose ti ghe veû tornâ! <center>''Refrain:''</center> Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ veddo i mâe monti, a ciassa da Nonsiâ... Riveddo o Righi e me s'astrenze o cheu, Veddo a Lanterna, a Cava, lazzù o Mêu... Riveddo ä seia Zena illuminâ, veddo là a Foxe e sento franze o mâ e alloa mi penso ancon de ritornâ a pösâ e osse dôve ho mâe madonnâ... <center>II</center> E l'ea passou do tenpo, forse troppo, o figgio o l'inscisteiva: Stemmo ben, dove ti veû andâ, papà?.. pensiemo doppo, O viägio, o mâ, t'ë vegio, no conven! :Oh no, oh no! me sento ancon in gamba, :Son stuffo e no ne posso proprio ciù, :Son stanco de sentî: ''Señor, caramba :Mi veûggio ritornamene ancon in zù... ::Ti t'ê nasciuo e t'ae parlòu spagnollo, ::Mi son nasciuo zeneize e... no me mollo. <center>''Refrain:''</center> Ma se ghe penso, ecc. ecc. <center>''Per finire''</center> E sensa tante côse o l'é partïo e a Zena o gh'à formòu torna o so nïo. </poem> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Mario Capello]] q80qia4y4mzuu0njzk4x8lzmsovhc6d Madregali alla zenoese 0 6500 18986 18985 2020-07-20T22:40:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Madregali alla zenoese | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = muxicæ da-o Viçenço Ruffo e pubricæ a Veneççia inte ''[[Index:Madrigali.Ruffo.1560.djvu|Il terzo libro de' madrigali a quatro voci]]'' do 1560.<br>azonto i diacrittichi (ë = æ, ö = œu) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Madrigali.Ruffo.1560.djvu" from=30 to=31 /> [[category:Ligure]] qofiqw7k00q3c8ygy00oblgr66abdyy Ìndiçe:Madrigali.Ruffo.1560.djvu 252 6501 36025 18989 2020-08-15T08:07:48Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Il terzo libro de' madrigali a quatro voci |Language=lij, it |Author=Vicentio Ruffo |Translator= |Editor= |Year=1560 |Publisher=Antonio Gardano |Address=Venetia |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=fr 2=ded 3=1 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1560]] [[Categorîa:XVI sec.]] [[Categorîa:Antogno Gardan]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] 5r3u1756j5h0lcvjxw9byxyj72d4eau Pagina:Madrigali.Ruffo.1560.djvu/30 250 6502 18993 18992 2020-07-20T22:40:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Madregali alla zenoese''</big></center> <poem> Belle gioie donne më Belle gioie ve portemo Ra natura vostra semo Chi të gioie gusta assë Chi të gioie gusta assë. Ben servî possemo ogn'una De bellissimi pendin De trë gioie unie in una C'hamo noi perfetti e fin Doe perl'e u''n'' bon rebin Per pendin ne ghe trovë Per pendin ne ghe trovë. <center>''Seconda stanza''</center> Donne Donne che sempr'in bocca gioia gioia avei E per ogni parola gioia gioia gioia gioia dî Per natura re gioie gustâ dei Pössia che sempr'in bocca re tegnî</poem> E samo ben, e samo ben che de bon [[Category:ligure]] [[Category:Madrigali.Ruffo.1560.djvu]]<noinclude></noinclude> bp72avd2rgiyzo06bqkfvg048arzfqu Pagina:Madrigali.Ruffo.1560.djvu/31 250 6503 18997 18996 2020-07-20T22:40:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ögio vei <poem>Pe re suö belle gioie ogni giolî Pe re suö belle gioie ogni giolî Però però davanti a voî Però davanti a voî vegnui semo Noi che dre belle gioie ve portemo Noi che dre belle gioie ve portemo. <center>''Terza stanza''</center> Doncha dre nostre perle oro e rebin Fë baratto con noi per gientillezza Ne aspettë che dra testa l'oro fin Devegne arinto e perde ra bellezza Ch'estro<sup>''[sic]''</sup> vostr'oro e gioie ha''n'' presto fin E presto guaste son da ra vegiezza E come guaste donne i averei A baratâre puö non troverei A baratâre puö non troverei. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Madrigali.Ruffo.1560.djvu]]<noinclude></noinclude> cjlywpn6pajqyec4b6iov80nciiuen3 Ìndiçe:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf 252 6504 39984 19004 2021-02-16T18:03:00Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Bolle de savon |Language=lij, it |Author=Carlo Malinverni |Translator= |Editor= |Year=2011 |Publisher=www.liberliber.it |Address= |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=ed. eletronnica do 2011 træta da l'ed. do 1921 da Libraja Editriçe Moderna, Zena, Galeria Mazin {{Page:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/195}} {{Page:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/196}} {{Page:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/197}} {{Page:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/198}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Liber Liber]] [[Categorîa:1921]] [[Categorîa:XX sec.]] 8o4d41cn88qu20fraf0xv4ds2amdyw8 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/10 250 6505 19007 19006 2020-07-20T22:40:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> appenn-a in sciö straddon spunta a corrëa de Zena, n'avvisae, bella Ninin: - comme ûnn-a sciamma a se fa rossa in cëa, e a ghe dixe di scì, e a fà ûn squaccin. <center>*<br>**</center> Ma chi son ? - Ve ne fasso o ritraeto con quattro pennellae; e piggiaeme a bughae se invece d'ûn ritraeto o sä ûn spegasso. O primmo; (o l'é o ciû anzian) ûn tipo de garibaldin finïo: co-a carabinn-a in man o vä pe dexe in campo, a caccia, a-o tïo: doppo ësise allenôu là da-o Rubado, e pe-i monti in sce l'orma de pernixe, o cöre co-e camixe rosse, e o se bêutta dove fà ciù cädo: do sciûscianta co-i Mille o l'é partïo, co-i mille eroi (ma alloa mille battusi) e sargente de quelli mäveggiosi carabinê zeneixi, o l'é ferïo: pronto sempre a obbedî, energico a-o comando... V'ho faeto ä bell'ä, mëgio o sò profî... ve digghe o nomme: - o sciô Tognin Burlando. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>10</noinclude> dxfpl7ch478qfnr79ggbvehx9tmufdp Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/100 250 6506 19010 19009 2020-07-20T22:40:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con staffê, servitoî, paggi, con tambûi, trombe, cavalli, vegniâ scinn-a i trei remaggi de dä lunxi: - che regalli! che bomboîn! e quanti boâ! e ûnn-a stella a se pösiâ proprio chì, sorva a cabanna... cäo, fa a nanna. Che in to sêunno ti no posci vedde che o ''dinâ da noxe! poi,... l'é tûtto bricchi e fosci... poi... gh'é Giûdda, poi... gh'é a croxe… ma vortandose inderrê arrivae in fondo a-o sentê, resta ancon questa cabanna... cäo, fa a nanna. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3lvt5gupm6fyszh4m3q5idkata3wr6z Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/101 250 6507 19013 19012 2020-07-20T22:40:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Stemmo all'occi</big></center> Anchêu, no l'é o momento de sciati e de demöa: scin che no molla o vento e no se carma o mâ, no canta e no scigöa, ma vigila o majnâ. Anchêu, no se tïa fêua pe-o brindixi a bottiggia; scin che ghe dà a gragnêua e picca a saeta e o tron, l'ortoan o se beziggia e o spëta o tempo bon. Manco se fa a farfalla chi treppa in mëzo ä lûxe: scin che con l'êuggio ä stalla gïa pin de famme o lô no stà a scrollase e prûxe nì o can e nì o pastô. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9394p5c5rinttjuyj57brt21hfok9xb Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/102 250 6508 19016 19015 2020-07-20T22:40:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'anima a segge teiza comme ûnn-a corda, e segge a lampa sempre aççeiza da Patria in sce l'artâ, e con amô se vegge a-o monte, a-o cian, a-o mâ. Poi... faemo Pasqua vëa: saan furgai, saan lûmetti, terrasse co-a bandëa, saa Fasce tûtto ûn fôu; spariemo i mortaletti, balliemo in mëzo a o prôu: portando ramme d'oiva cantiemo ''gloria e osanna; tornian e feste e i ''Viva! andiemo a Cianderlin, torniâ a çigaa in sciä canna, e a-o peì torniâ Martin. - 1916. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9f115mxe1fnmm1t8ukhs5dfor4xu0fg Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/103 250 6509 19019 19018 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Nêutte de San Giambattista</big></center> Nêutte bella, nêutte pinn-a de fragranse di giardin, de fragranse da collinn-a, de terrasse e di barcoîn! nêutte de zûgno schillente ch'a l'invita a stâ de fêua, e in ti viali all'Accassêua andâ in gïo, soli, con ''lê, con lê, soli, in gïo, a braççetto, e sentî de sotto a-e ciante, con l'odô do limonetto, a peschëa che pâ ch'a cante, con ''lê'' soli, in mëzo â gente comme spersci in t'ûn deserto, e lì a-o fresco, e lì all'averto contâ e stelle che l'é in çê. Nêutte bella! - in sce l'artûa lûxan case e palassinn-e, lûxan in te l'äja scûa e ciaebelle bordellinn-e: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dnjinuwi67pxtachp3s04ytqzjyrls8 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/104 250 6510 19022 19021 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> dove gh'é lampa o candeja gh'é o Battista in te ûnn-a niccia; no se sbaglia, gh'é ûn Baciccia dove l'é aççeizo ûn falô, dove fischia o fûrgao, biscia luminosa chi va sciù, fêugo, sciamma, lûxe, striscia che poi cazze morta zù, dove rompe o scûo da seja ûnn-a riga de lumetti, ciarle, canti, sorrisetti da-i barcoîn, sotto a-i bersò. Nêutte bella! - dixe a nonna che se sente pe-a cittae, in sciö tardi ûn lûo de donna che terrô mette e pietae... che se sente - dixe a nonna - passâ in äto, a sghêuo, a Miodinn-a, e ûnn-a voxe dî: - camminn-a... ... camminn-a.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7xtwb7zdpbapup1voeiixwtk06unnsq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/105 250 6511 19025 19024 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Natale in tempo de guaera</big></center> Ûnn-a votta Natale e poexia, ö san tûtti, vegnivan a taggio; comme saeiva campann-a e battaggio, fûzo e rocca, pestello e mortâ. O portava sto giorno ûnn-a notta tûtta sò, - casalinga, de paxe; de raoxie no restava che e braxe... ma scentavan do tûtto a disnâ. E in famiggia, co-i pê sotta ä töa, ûn campava, in te ûn giorno, çent'anni, e o dixeiva: - no gh'é tûtti i danni se no manca ûn bon gotto de vin, se i figgiêu vegnan sciû a vista d'êuggio, e - che miäcoo! - a moggê a no tarocca, e se intanto che ciêuve e che fiocca gh'é de legne e m'ascâdo a-o camin. - Za pe tempi, se fava chì a Zena, ûnn-a festa ciù grossa, ûn ravaxo; se portava o ''confêugo'' a «Paraxo» e «a ro Dûxe» parlava l'«Abbôu». </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> re8hn82aqjgnwiajbpndfjbgk74er8q Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/106 250 6512 19028 19027 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cöse vëgie do mille trexento... e a contâvele manco me metto: pe menûo ve ne parla ''Çervetto in te ûn libbro da ûn pesso stampôu. Ma a poexia de natale pe st'anno a l'ha perso a fragransa de primma: a l'ëa sciamma: a no l'é che ûnn-a zimma in ta çenie do nostro fogoâ: a s'asconde, a se strenze, a zemisce, affreidoîa, mucca, nescia, zenziggia; a n'ha ciù posto in casa: - in famiggia gh'é ben ätro da dî e da pensâ. Gh'é da leze giornali e dispacci, aspëtando ûnn-a bonn-a notizia: - s'é piggiôu l'ätro giorno Gorizia?... Trento e Trieste ë piggiemo doman. Aegua, neive, aççidenti, malanni, non han preiza in sce-o nostro sordatto: pä c'o l'agge cö diao faeto ûn patto; e nîsciûn pêu guägnâghe de man. Vëo! - bezêugna però arregordase che no manche l'aggiûtto civile: chi no dà e sò palanche l'é ûn vile, e o meitjae de Balilla a sasciâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> on3l0vvtv1aa3y1voirech0h181rrs6 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/107 250 6513 19031 19030 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bêussai! bêussai! zeneixi, e poi torna bêussai! bêussai! pë scarpe, pe-a lann-a; giorno e nêutte se sêunne campann-a a martello pe acchêugge dinâ. Tutto quello che andava in leccaja in pandosci, candii, gobelletti, vadde in mûande, cäsette, corpetti, in... no sò, ma sò ben che capî: e i figgiêu diggan tûtti a-e sò gente pe quest'anno no voemmo demôe; diggan: no voemmo modde, e scignôe, pe no fäse da-o mondo scöxî. Vegniâ giorno... mi o spero, mi o sento, che aviâ faeto l'Italia promëa, che in sce Trento e Trieste a bandëa se portiâ da-o sordatto italian. Che natale, zeneixi, quell'anno! ritorniemo a-e ûsanse de primma... Aoa intanto co a povia mae rimma fasso ûn brindisi a-o nostro doman!.. 1916. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tnyzggrkq7acvpn56zjhj5qbj9dolmm Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/108 250 6514 19034 19033 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A mosca gianca</big></center> <div align=right><small>Dopo aver letto ''La mosca bianca''<br>ne «Le Avventure» di A. Varaldo.</small></div> L'ommo chi se fa scrupolo do citto e da palanca, se dixe... in mëzo a-e birbe, ch'o l'é ûnn-a ''mosca gianca; e in zù, dove se traffega, s'o no l'é riverïo, o ven, comme ûn fenomeno, segnou da tûtti a dïo. Coscì, ûnn-a bella zovena che a societae a frequente, dove tra i fiori e e fêugge all'occio stà o serpente, se a resta pûra e vergine, se all'onestae a no manca, dixan, no poendo punzila, ch'a l'é ûnn-a ''mosca gianca. Fra i maoxi da politica, e in mëzo a-i ''çinqueçento, chi no se doggia e ceiga a ogni bava de vento, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tpajpxm2tztqd1u0y95civfyy3yzium Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/109 250 6515 19037 19036 2020-07-20T22:40:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> chi a sò tempo i prinçipii no passa sotto banca e no ha a conscensa elastica, o l'é ûnn-a ''mosca gianca'', che in compagnia di fùccai a fa vegnî da rïe... ma e ''mosche gianche'', diamine! se contan in scë dïe: son l'eccezion ä regola, e son l'avvenimento... Scialla! se ne ne capita ûnn-a de semm'in çento. De sti tempi creddeivimo de veddila xoâ, vegnûa dä taera libera, vegnûa de là do mâ: ma aveivimo e traveggole e a testa in to ballon, perché, tûtti, beveivimo a-o maeximo pirron. A-o sò arriva in Portoja o chêu o ne se spalanca comme ûn portâ: - l'America a manda a ''mosca gianca!'' - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k1udyynd1di2xx4gm01guakbvuf4k0j Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/11 250 6516 19041 19040 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'atro: - l'atro o l'é ancon quaexi ûn pûlëo; o no pêu stâ in ta pelle: s'o poese, o l'acchêuggieiva tûtti a rëo i fiori, e tûtte e stelle e o ne fae ûnn-a coronn-a pë scignöe: pronto sempre a tûtt'öe, a dä l'ûrtima gossa do sò sangue in favô da libertae: in to bon dell'etae lê ascì, se sà, o l'é ûnn-a camixa rossa: giornalista, scrittô, poeta, innamuôu de Zena, de sò donne, e do sò çè, romanziere avvoxôu, o l'é l'autô de ''Capitan Dodê: ho faeto ä bell'ä mëgio o sò profî: devo dî o nomme: - Anton Giûlio Barrî.<ref>Al tempo di cui racconto, non c'erano più arnesi con cui ri­spondere alle ostilità d'un naviglio nemico: c'era invece un'ostes­sa, la «bella Ninin» famosa per i suoi ottimi taglierini e per il suo stufatino al dente... - <br> A. G. BARRILI - ''Con Garibaldi alle porte di Roma.''</ref> Dove van? - a sentî ûnn-a gran voxe ammagonâ chi crïa: «vegnî con mì, vegnî con mì, - a moî.» <center>*<br> **</center> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>11</noinclude> lsrcyt1oommhjfezl253hkalwhfjs4f Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/110 250 6517 19044 19043 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fà ûn manifesto o scindaco, i conseggê son cädi; guanti, marscinn-e, brindixi, gran sciäto in ti meicädi. Che imbriaegatûa! - ma in cimbali, se sa, no se raxonn-a; se vedde doggio e storbio, pä tûtto monaea bonn-a; manco se vedde a vorpe tegnûa sotto l'ascella, pä fêugo ûn pö de fosforo a-o cû d'ûnn-a ciaeabella. E lì, con quattro ciaccere, l'ommo o l'ha faeto celo; e i sò quattorze articoli ne son parsi o Vangelo. Dà in to sorchetto o merlo a-o canto do reciammo, e in mëzo a-e aegue storbie o pescio o resta a-o lammo. Vangelo?! - e no pensavimo che ciù eterno do bronzo in casa noî l'aveivimo, che l'âtro o n'ëa che ûn fonzo, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6tyxywho6p388ak83dp3aht40yr6bzu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/112 250 6518 19047 19046 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>"Baciccia" a-i sò de casa</big></center> ''I mae cäi vëgi!'' Bêutto zù quattro paole in croxe, che sän pe voî, pe tûtti, comme o dinâ da noxe: lezeìle queste paole do vostro caga in nïo, e poi, tûtti, all'Italia, fae ûn brindixi granïo. - Me sento intorno, mentre scrivo, ûn gran sbatte d'äe: seì voî, memoje belle?... seì voî, memoje cäe?... Portae ûn odô, chi scampa, de pan doçe e d'öfêuggio.... Vegnî a sciammi! - savesci o ben che mi ve vêuggio! vegnî! savesci o vostro ciccioâ comme o fà ben! comme me godo a quello: - Baciccia, te sovven?!... Strenzo i êuggi e me lascio trasportâ dä corrente de memoje: e ve veddo tûtti, tûtte e mae gente, a mae Zena, a mae casa là in çimma de in-o-Prion, e in faccia ûnn-a figûa de zovena a-o barcon... Ma poi me sveggio e diggo: - Baciccia, no bezêugna che ti te lasci vinse dä commoscion: - verghêugna! - T'ë ûn sordatto d'Italia, Baciccia: - ûn ''grixo-verde'' no segge mai che d'animo comme ûn figgiêu o se perde: a tò casa a l'é bella, ma a sä ciù bella quande sä libera l'Italia, - a nostra casa grande: i to paenti... a galante... ti ghe vêu ben segûo... da-e ciöte di nemixi mettili ti a-o segûo. Fin che o tedesco, con êuggio de porco, o mïa l'Italia, - sciù, Balilla! drito in pê co-a tó prïa. Ah! pellegramme, dunque l'Italia a ve fà göa?... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e6obo879dqa0m7kipl2qzrr7scvvrip Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/113 250 6519 19050 19049 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vegnî, sentieì che mûxica, e veddieì che demöa, Comme pensae a n'é cösa tanto façile e liscia: möri de scimmia, in casa nostra no se ghe p.... En belle ste valladde.... l'é fertile sta taera.... guaera a-i tedeschi quande vêuan röbânele, guaera! Questa a parolla d'ordine: - indietro; no se passa! daeghe a-i barbari e a-i laddri! - indietro; no se passa! Se ancon in zù vegnissan queste facce proibie, sae mëgio mille votte, ve-o zûo, moî chì, per die! comme o mae povio Steva c'o l'ha sentïo 'nn-a fïta a-o chêu, e o m'ha dito: baxime, Ciccia,... addio! viva l'Ita... e o m'è morto in te braççe: - bravo zoenotto! l'ho poi misso sottotaera... Paxe all'anima, sò. - Ma, mae cäi vëgi, staeme allegri: - ho ûnn'idea fissa: vêuggio portâla a casa mae questa mae pellissa, doppo però aveì visto scappâ questa canaggia, e vêuggio in sciö cappotto grixo-verde a medaggia. - Gh'é ancon, se dixe, a Zena di tedeschi e de spïe, ma spero che in Portoja ghe segge ancon de prïe. - Lezeìle ste parolle do vostro caga in nio, e poi, paenti, all'Italia fae ûn brindixi granïo, ch'a l'agge o vento in poppa, che no ghe manche a diccia; e a veise presto: allegri! bonn-e feste. <div align=right>BACICCIA</div> 1917 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 06opeoofr13elm8ty3s0kq73ni77p2x Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/114 250 6520 19054 19053 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Sangue bon....</big></center> <div align=right><small>Il primo sangue versato per l'ultimo<br>atto del risorgimento italiano è ancora<br>sangue ligure.<br>RICCIOTTI GARIBALDI</small></div> GARIBALDI! - nomme ligure, vanto eterno e orgoglio vivo da mae taera, - c'ö chêu in lagrime mi te penso, mi te scrivo; e scandindo e quattro sillabe pe güstâne o son divin, fasso a tì cornixe fûnebre de çipresso rove e pin. - BRUNO, bello e forte zoveno! rammo verde da gran cianta; ecco, o l'é bruxôu da-o fulmine: tûtti i morti do ''settanta'' che son là da mëzo secolo consûmmae, ridûti in pûa, comme a-o son de notte magiche sätan sciù da seportûa. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tsjfnwvbcud6bzav42yx633nr8m23p7 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/115 250 6521 19057 19056 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Passa in mëzo a quelli scheletri comme ûnn'onda de spavento: Cavallotti e Imbriani dîxan: - o l'é nostro st'ardimento! Vegni, Bruno, in taera libera ti veddiae, fà bon dormî: vegniâ o giorno chi ne vendica… vegni, Bruno, chì con noî. - Lazzù, lunxi, in mâ, în te l'ïsoa de Caprera a nêutte a sente ''a gran voxe'' in mëzo a-e raffeghe.... Dixe: bravo, o mae tenente! Quell'assâto... quella càrega ä trincëa… a vaeiva ûn mïon... zà, o l'é sempre sangue ligure.... sangue nostro… sangue bon!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0rvcsqd4lls2ajfmw4qt20tqotc80mh Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/116 250 6522 19060 19059 2020-07-20T22:40:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O Cavagnetto</big></center> L'Italia senza tanti ''amannaman'' a vadde anchêu cö cavagnetto in man; a vadde incontro a-e sò due belle figge che l'aspëtan da tanti anni, e a së pigge; a vadde, e a porte o nostro ''Tricolöre'' da mette in çimma a quella çerta töre… Ma se a lascia passâ questo momento, ve veddo scì e no, Trieste e Trento; ma se a lascia passâ sto quarto d'öa, a torta pasqualinn-a a va in malöa, a va in malöa, a resta in bocca a-o can, e no ha de paxe l'''Ombra'' d'Oberdan. 1915 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7pf6u9z1oq9y4hhxyue0ew8s78qkyx8 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/117 250 6523 19063 19062 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>IX Frevâ</big></center> <div align=right><small>a Felice Oddone</small></div> Mae cäo Feliçe: - Zena, êutto do meize de frevâ: - vêuggio finalmente scrive ûnn-a lettera lunga in bon zeneize, pe dïte che o tò vëgio amigo o vive, o mangia, o beìve, o fûmma, o va in giandon, e o no l'ha perso o vizio da canson. Ti sae che a penna a peiza in te mae moen, comme pezieìva a sappa a ûn zerbinotto, a ûn vëgio montâ e scae de dozze cien, o travaggio a ûn fenean, a ûn aze o trotto; me fan vegnî penna camâ, e pappê giano comme ûn limon, comme ûn garbê. Dunque seggi contento e fanni scialla se ti riçeivi anchêu questo mae scrïto, sti duî versci che a stento stan a galla, bûttae zú sensa limma pe fâ fïto; seggi contento e mettite a sbraggiâ: anchêu de çerto a no me pêu andâ mâ. <br> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cc54dmtzsawf0mig8v7hb0mjzu8zpct Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/118 250 6524 19066 19065 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che semmo amixi e che se voemmo ben a n'é cösa da dîse e tûtti ö san; che semmo tûtti duî repûbblichen sae ûn dî: l'é vin o vin, l'é pan o pan; dunque se no te scrivo de sovente no vêu dî miga che no t'agge in mente. Ah! no se scordan, no, tante demöe, faete insemme in ta bella zoventù; quande se deslenguava pë scignöe, (cäi tempi che ahimemi! no tornan ciù) e quande in mëzo ä nostra compagnïa no s'arrivava in quattro a fâ ûnn-a lïa. Feliçe, te sovven? - ëmo imburae, eppû ne paeiva d'ëse milionäi: o mae o l'ëa sempre tò, sempre o tò mae, sempre in miseja e sempre vixionäi; e donnette incontrae pe-i marciapê ne paivan angei cheiti zù da-o çê. E poi quelle sciampradde dä Beddin, in Pontexello, chi se-e pêu scordâ? che ciarle intorno a quelli tavolin co-ûn panetto e duî pessi de fainâ, ûn tascello de torta o de fûgassa, pe toägia ûn tocco de pappê de strassa. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1frshump5qegcbwq6bmrcan4k5yvbpu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/12 250 6525 19069 19068 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A Pria Ruggia gh'é ancon l'östaia stessa, ma no gh'é ciù a Ninin, a bella ostessa: ho bevûo in sciä terrassa, sorva o mâ, ûnn-a mëza mi ascì de vin nostrâ; ho visto lì i figgieû 'n çerchia de zin o assoîggiase desteisi in sce l'aenin; ma scibben föse ûnn-a giornâ de sô, o paisaggio o me paeiva senza cô: quande - o stravanio? - veddo da-e collinn-e e due belle figûe garibaldinn-e vegnî, drento a ûnn-a nûvia in mëzo a-o mâ, mostrâmese ûn momento - e poi scentâ.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>12</noinclude> mxqhg4knz5zwopzmno2175epypaaa82 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/120 250 6526 19072 19071 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <br> Nêuve frevâ: - beneita questa daeta, beneito e fortunôu l'ommo chi gh'ëa.... Noî speremmo, Feliçe, se ûnn-a saeta a no ne sciorbe, veddine a bandëa ciantâ in sce-o Campidoglio e o Vatican.... fede viva e speransa do Baccan.<ref>Io non vedrò più Roma, ma la ricorderò morendo, e parmi che le mie ossa trasaliranno il giorno in cui una bandiera di re­pubblica s'innalzerà sul Campidoglio e sul Vaticano. – (''G. Mazzi­ni'').</ref> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8xbe1xzp1nen7r0fet8plob0ulpjtyg Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/121 250 6527 19076 19075 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Zêuggia grassa</big></center> <div align=right><small>a Felice Oddone</small></div> Cäo Felice! - dä maexima carassa te canto ûnn'atra lûvega canson; e scibben che anchêu segge zêuggia grassa, sento che a ste lûçie no gh'ò ciù bon; ''spontaneamente'' tïo a mae barca in taera pe no sentîme arrigoelâ ûnn-a gnaera. Spontaneamente, scì, ma cö chêu streito e co-e lagrime a-i êuggi e ûn groppo ä göa: che brûtto rûbatton, Segnô beneito! comme tûtto a sto mondo và in malöa! ah, pe poeî piggiâ torna ûn pö d'aväo, comme Fausto dajae l'anima a-o diäo! Te me veddo passâ d'ärente, a tïo, çerte passoete, çerte parissêue cö bûsto.... Ma no gh'é ciù quell'asbrïo... e o l'é questo o ghignon, questo chi dêue! Te veddo di figgioîn che ödoan de manna.... Messe dïte ! - n'ho ciù a çigaa in sciä canna. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9fs38kdqhbfsbk942hf21psitqy06me Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/122 250 6528 19079 19078 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No poeì dall'aerbo o frûto destaccâ, no aveì de denti pe sciaccâ a niççêua, aveì lammo e çimello e no pescâ, andâ a caccia e tornâ co-a sacca vêua, en tûtte cöse, cäo Feliçe, o zûo che dan piaxei comme a sûssâ ûn agûo. Coscì quello c'ha faeto o gïo do mondo, c'o l'é staeto patron d'ûnn-a tartann-a, o torniae, vëgio, a rischio d'andâ a fondo, pe-o mâ sorva ûnn-a scorsa de bazann-a; e s'o vedde ûn sciabecco o solo ûn gosso sospiando o dixe: ah! poëse tornâ mosso. Trovâme in mêzo a tanta zoventù che pä ch'a digghe: - vitta! son chì mì.... de votte gh'é che no ne posso ciù: m'assimenta o sò fâ, o sò presûmì;<sup>''[sic]''</sup> m'angoscia ëse tegnûo comme ûn imbrûmme, comme ûn oxello chi n'ha ciù de ciûmme. Ciù neigro d'ûnn-a nûvia abburrascâ, ciù lûvego d'ûn caroggin do mêu, scorossôu comme chi se l'ha pe-a mâ ch'o tacchiae lite scinn-a co-i rissêu, scappo via mugognandome in ti denti çerte paole che paan tanti aççidenti. <br> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 00cehhg9zyibm97247aiiul8ctvhgqd Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/123 250 6529 19082 19081 2020-07-20T22:40:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Solo tra e quattro mûage do mae nïo, me sento a posto e me s'allarga o chêu: de me<sup>''[sic]''</sup> nevo me gödo o barbacïo, me gödo o vanni e vegni de mae sêu; lezo o Cavalli, o Tocca, o sciô Reginn-a, e quando ho sae, vaddo a finî in cantinn-a. Coscì l'amô da casa e da famiggia, e a pascion da chitära portoliann-a, con l'aggiûtto do gotto e da bottiggia spassan e nûvie comme a tramontann-a: adaxo adaxo o malûmô o me passa; se fà sën... spunta o sô... torna a bonassa. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3vcux5letty4bo68fkl6pz8yx5tkrhr Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/124 250 6530 19085 19084 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>In te feste de Pasqua</big><br>(ai sordatti zeneixi)</center> Mûza zeneize, vestite dä festa, ciappa a chitära e mèttite a sûnnâ: se quarchedûn ven fêua co-a mëza sesta dagghe dell'äja e màndilo a spigoâ; e sensa temme fanni o to cammin, mûza zeneize do pescôu Ballin. Gh'é pë stradde ûn odô de primmaveja ch'o recuvea, o fa ben, o l'impe o chêu; gh'é ûn sciammo de scignöe zù pe Sozeja, ûn sciammo de gardette e de figgiêu; ma tûtti pensan: s'avvixinn-a l'öa, e o sà Cadorna dove o diao o l'ha a cöa. Mûza zeneize, porta o cavagnetto a-i sordatti che son lazzù in trincëa, dagghe di baxi, piggili a braççetto, fagghe chêu, fagghe festa e fagghe cëa: ti veddiae che a-o toccâ çerti cantin ballan tûtti con ti o perigordin. <br> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fykrowbxag0v9ft05lvbjldmd6lbak3 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/125 250 6531 19088 19087 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E digghe: - se no porto a çimma pinn-a, porto i salûi da nostra bella Zena: finiâ, zoenotti, (semmo zà in sciä zinn-a) questo balla ''ghidon ghidon ghidena: a man pe tûtti intanto mi ve porzo: sbraggiae tûtti con mi: viva san Zorzo! St'ätr'anno, a Pasqua, quande in sce San Giûsto ghe sä a nostra bandëa.... Scialla, figgiêu!... sä bello andâ pe-i monti, e sä ûn gran gûsto o çercâ abbaje, mòrtani e praelêu, assoîggiâse in scë prïe comme fa e grigoe, e andâ, cantando, in Cianderlin pe scigoe. 1917 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r5i6a9dkx65av78iwl9s341ha7xrrb5 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/126 250 6532 19091 19090 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Da Portoia a Trento e Trieste</big></center> Quello giorno, che gran caeto! Son zà squaexi duxent'anni che, chì a Zena, se gh'é daeto a sti çeotti d'Alemanni, comme dî? - o riso co-a natta: Voeivan, dentro ä nostra xatta mangiâ o nostro menestron: se pensavan, sti bonaegia, de fâ i conti senza l'oste ma gh'ëa scrito: - quaexi paegia!... Zena e brûtte facce toste a sà mèttile a cadello con ûn sascio, cö cannello, e servîle in to rognon. Segge mille e mille votte quello sascio benedetto: ne creddeivan chen da botte, ne creddeivan mû da zetto; ma ûn bardascia tûtto feugo gh'allivella a tempo e lêugo ûnn-a paola e ûnn-a sasciâ. <br> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>126</noinclude> eyoxzelfzlpvrl3ee7x5d4zdbb7g5dw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/127 250 6533 19095 19094 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sti bardascia gh'en a Zena sempre: - anchêu comme in allöa: cangia orchestra, cangia scena, ma se ven o quarto d'öa scciancan tûtto, fren e brille: do sciûscianta son co-i «Mille», son co -i «Mille» in mëzo a-o mâ. Anchêu poi son sciù pe-i monti, sciù pe-i bricchi in mëzo a-o zëo: sempre bûlli, allegri, pronti; nervi doggi e animo fëo, noxe becche con de scorse dûe che dan do fî da torse a-i tedeschi inveninae. Sti Balilla n'en mai stanchi: han piggiôu l'impreiza a scarso? Comme foîssan chì pe Banchi stan lasciù, in ta neive, a-o Carso, perchè san che i-a<sup>''[sic]''</sup> accompagna Zena, e che pe lö a s'allagna con l'orgoglio d'ûnn-a moae. 1915 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>127</noinclude> e4sn1r9mpyx3hdhq0ehgx16n6s3mj8w Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/128 250 6534 19098 19097 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O sò ritraeto...</big><br>(vëgia memöja)</center> Ûn faccin bello, da spremme, ûnn-a bocca da baxâ; rêuze e laete mescciae insemme, faete apposta pe innamoâ. Eûggi neigri comme e muïe, pin de feûgo, pin de vitta: basta solo ch'a m'ammïe… a l'é comme a calamitta. Son due belle meje carle e sò masche vellûtae; basta solo ch'a me parle perchè perde a libertae. Matta, a no pêu stâ in ta pelle, a l'é ûn pestûmmin savoïo; basta solo ch'a parpelle e... son chêutto e preboggïo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>128</noinclude> oj5kcby8hrpbglc2cd145trphcmstce Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/129 250 6535 19101 19100 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <br> Ma ste rimme descûxïe n'han de lûxe, n'han de cô... ''Lê'' s'a parla, ''lê'' s'a rïe a l'é bella comme o sô. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>129</noinclude> k8jr9mhse49b98hxw55g8hjo41h22tx Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/13 250 6536 19104 19103 2020-07-20T22:40:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Cronaca Zeneize</big><br>(X Dexembre 1847)</center> <div align=right>Meminisse juvabit</div> Che grandiosa missa in scena! tûtto ûn popolo chi và sciù, cantando: tûtta Zena ch'a se mescia: - cöse a fà?... cöse a dixe?... cöse a veû?... Donne, vëgi, ommi, figgiêu, ûnn-a lunga procescion, con bandee, coccarde, mûxiche; mille voxe e ûnn-a canson.... Che grandiosa missa in scena! Tûtto Zena! San Viçenso, o Mêu, a Madaenn-a, San Teodoro, Prè, Portoja; co-a Gioanetta e a Cicco e a Caenn-a a scignöa de casa Doja che a se scorda ûn pö o blason: o l'é ûn bello preboggion de marcheixi, de camalli, de giacchê, marscinn-e, meizai, de bordatti, ciûmme, scialli.... Tûtti sotto a ûnn-a bandëa pe ûnn' Idea! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>13</noinclude> iq7s1gmgwxvc9mkmz7vbdf9867aio6i Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/130 250 6537 19107 19106 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A taera promissa</big></center> <div align=right><small>a Goffredo Palazzi<br>6 d'arvi do 1919</small></div> L'ëa do quarantenêuve; de sto meize: l'anno de bombe: - gh'ëa a rivolûzion: fëo comme sempre, o popolo zeneize nêutte e giorno o sûnnava o campanon: pe-a libertae De Stefani e Rattazzi moîvan; - nasceiva ä libertae Palazzi. Palazzi, l'esemplare çittadin, da-i zeneixi portôu 'n parma de man, se pêu dî c'o sûssava cö tettin i sentimenti do repûbblican; e avendo dä repûbblica o battaeximo a settànt'anni o l'é chì sempre o maeximo. E anchêu, c'ûn pensciëo solo, vëgi amixi, in gïo a-o nostro Palazzi se strenzemmo: emmo i ciú tanti, scì, i cavelli grixi, ma lê sempre a-o timon, noî sempre a-o remmo; noî pronti ad eseguî; lê a comandâ, e a nostra barca a filla in mëzo a-o mâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>130</noinclude> tosd4ooetammb49icle5wcs6puir8iy Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/131 250 6538 19110 19109 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A filla in mëzo a-o mâ: - l'é dä vixin, l'é in vista, poemmo dî l'é squaexi a tïo, quella ''taera promissa'' de Mazzin... e ne pä zà de toccâ o çê cö dïo; a speransa a se fà sempre ciù viva.... Taera! - i majnae sbraggian montando a riva.<ref>Versi scritti sulla pergamena miniata dalla Sig<sup>a</sup> Adelina Zan­drino e offerta dagli amici e dai soci dell'Associazione Mazzini all'avv. Goffredo Palazzi nel suo 70 anno, la sera del 6 aprile 1919 in un banchetto al Monte Rosa.</ref> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude> 131</noinclude> jworyf6pk0q0lcuuf8t5rgk0azvwsls Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/132 250 6539 19113 19112 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A bûgatta de Ninì</big></center> Vorriae dîghe, sciâ Marinn-a, tûtto quello che ho in to chêu... ma sciâ sà che son piccinn-a, che son proprio ûn vëo pettêu. Quande ho visto a mae bûgatta coscì bella e ben montâ, sciâ se credde? - paeivo matta, no saveivo dove stâ. - A pâ proprio ûnn-a scignöa, no ghe manca che a parolla... ciù l'ammio, ciù a m'innamöa, parlo e rïo comme ûnn-a sciolla. Tûtto o giorno ä piggio, ä pöso, no sò cöse mi me fasse; l'ammallocco, ä tegno in scöso e l'ingiarmo con de gasse: e ghe diggo: - pupponinn-a ti ë caezonn-a da mamà - poi, l'accoêgo în ta sò chinn-a e ghe fasso fà a nanà. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>132</noinclude> tsk2uyaju6ft859c3rryntju8b6aear Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/133 250 6540 19116 19115 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sò che devo ringraziala, sciâ Marinn-a,... eh! çerto... scì… ma tanti êuggi... ma sta sala... tanti ciaei... povia Ninì! Oh! sciâ sà mi cöse fasso pe sciortîne a moddo? - Taxo: ma ghe daggo ûn bell'abbrasso e ghe ciocco ûn bello baxo. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>133</noinclude> l576vlo5288ms38crmdx7dkyb1c3nvv Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/134 250 6541 19119 19118 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Ûn zeneize do secolo passôu</big><br>O sciô Giacomo Falcon</center> <div align=right>a Umberto Villa</div> Berto, me pâ de veddilo: ûn vëgio vëo zeneize taggiôu ä bonn-a: sensa fûmme, sensa preteize: o stà a sò posto, (cösa che pochi anchêu san fâ) e a sò bûttega a l'é comme ûn porto de mâ. Là, derrê a-o banco, o peiza faenn-a, fidê, trenette, e a tempo e lêugo o sà dî quattro barzelette. De votte gh'é, che o-e dixe finn-a ûn pittin granïe, provocando in te donne çerti sccioppoîn de rïe.... A mattin, de bonn'öa, o l'arve o sò negozio, e a-o telonio: o no l'ha da dâ conto dell'ozio; ma da ûnn-a lûxe all'ätra lê o doggia o fî da schenn-a, e o no se mette, comme i êuve marse, in dozzenn-a: ûn brav'ommo, ûnn-a perla d'ommo, ûn galantommasso pe dila in t'ûnn-a paola, proprio çernûo in to masso. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>134</noinclude> s2tvofduc8ol4yw7s3pj38snfv1qs41 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/135 250 6542 19122 19121 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <br> O vive in te sò strasse, co-i figgiêu, co-a Manena, ninte ghe pâ che segge ciù bello da sò Zena. O veddo ä festa in gïo cö sò domenegâ, pë mûage, pe-i caroggi zù pe-o Bezagno e Arbâ: o l'ammia tûtto, o notta, o critica, o l'apprêuva, o barchî, o giardin, o teatro, a ciassa nêuva: gioso da sò çittae ciû che de sò moggê, o ne fà o panegirico con zeneixi e foestê. - Ûn giorno, do dixiêutto, mentre o se göde a scena, dä punta do mêu vëgio, do porto e da sò Zena, (barcajêu co-o berretto de lann-a, gossi, veje, e lunxi Portofin, ciù lunxi o cäo de Meje, sconn-e, ciatte, tartann-e, mainae, mossi che van sciù pë corde, e l'odô de maen e de catran) ben, quello giorno, o vedde all'amâ, tûtt'assemme, ûn barco chi camminn-a sensa veje nì remme. O no sà manco lê cöse pensâ, e o n'ha torto: intanto o bastimento trionfante o l'intra in porto. Da-i barcoîn, da-e terrasse, da-i lûxernae, da-e tôre, ûn invexendo, ûn sciato: - boâ!... bello!... o l'é o vapore!.. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>135</noinclude> dtzd5yvfgggyugwreyjl9h3896v7g6a Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/136 250 6543 19125 19124 2020-07-20T22:40:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <br> A vedde chì o sciô Giacomo, in mëzo a-o ramaddan salûtâ cö capello, cö mandillo, co-a man! a veddilo, a sentîlo, co-a sò famiggia ä seja dî da nave miracolo chi cöre sensa veja! E doppo çenn-a, quande no gh'é nisciûn ciù a mêzo, perchè moggê e figgiêu son tûtti andaeti a vëzo, cö taccuin de memoie, a-o ciaeo d'ûnn-a lûmëa, co-a penna, e cädo ancon do giorno, aççeizo in cëa, a veddilo o sciô Giacomo scrive d'asbrïo o commento, o pe dï mëgio, a cronaca do nêuvo avvenimento! Quella votta, de çerto, che Giacomo Falcon, se ninte ninte o l'ëa co-e mûze in relazion, co-a fantaxia chi bugge, chi säta, chi camminn-a o dava scacco matto, ghe zêugo, a-o sciô Reginn-a. - Lezzendo in to tò libbro, Villa, de sto zeneize, taggiôu ä bonn-a, sensa fûmme, sensa preteize, pensando a-i tempi quande fävan i nostri poae, travaggiando in sciö serio, de coffe de dinae, e ghe paeìva - bonaegie! - de toccâ o çê cö dïo vantando di ''diritti'' doppo o ''dovei'' compïo, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>136</noinclude> jsklx6zkmqjm1odjm7ub5lyjlpdehtq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/137 250 6544 19129 19128 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <br> ho vosciûo fäne, forse con troppo presûmî, e pe de ciù mandâtelo, sto schisso, e sto profî.... Sciollo! che me scordavo quello che san e prïe: - nasce, apportoîndo o monte, ûn rattin chi fà rïe. - Ho nella mia modesta libreria un curioso manoscritto: ''Le Memorie'' di Giacomo Falcone, che visse nella prima metà dello scor­so secolo, ascritto all'arte dei vermicellai. Il buon artigiano annotò in forma semplice gli avvenimenti che dal 1800 al 1840 maggior­mente colpirono il suo spirito d'osservazione. - Fermò la mia at­tenzione una nota che porta il titolo: Arrivo della prima nave a vapore. - Trascrivo la nota: nel mese di ottobre di quest'anno (1818) giunse nel nostro porto una nave a vapore, appartenente alla marina reale di Napoli. Tutti andavano a vedere una così straordinaria invenzione e ne rimasero meravigliati. - <div align=right>UMBERTO VILLA - ''La Celebrazione del primo<br>piroscafo nel Mediterraneo. -</div> </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>137</noinclude> t2hmn7em7s5ecamy2zn9ls3vam6945j Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/138 250 6545 19132 19131 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Ata o bassa d'arvi l'é Pasqua</big></center> Sô d'arvî, sô che ti sciorti fêua, da-o mâ de Portofin, sô d'arvî, cöse ti porti a-i zeneixi stamattin? Ti n'alleiti co-e promisse? de speransa ti dae ûn fî? No saan miga peje nisse, sô d'arvî? Ata o bassa, con ti arriva Pasqua, bella festa scioïa, che a ne porze a ramma d'oiva e a ne canta l'allelûïa: giardin, boschi, monti, ciann-e pe ingiarmâse a gara van; e battaggian e campann-e... din, don, dan. Spunta a rêuza in sciä sò spinn-a e a fà o sûccao pe l'amê, ha ûn odô de viovettinn-a ogni passo, ogni sentê; han i oxelli ûnn-a romansa e ûnn-a scigoa han i figgiêu; ommi e donne ûnn-a speransa in to chêu. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>138</noinclude> jyrha60tjewkfv6d0htkeflnzo4t202 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/139 250 6546 19135 19134 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pasqua, parline de paxe, Pasqua, insegnine l'amô, fà che l'odio o scente, o taxe, e o deslengue, - giassa a-o sô. Moîmmo tûtti anchêu o doman, tanto ricchi che imburae.... Paxe e amô; damme a tò man: chì gh'é a mae. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>139</noinclude> dialh8pyq8cud7n7yeh701g25ahakxs Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/14 250 6547 19138 19137 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A ciömava, comme a zimma sotto ä çenie do camin: ma ûnn-a nêutte a-i monti in çimma a l'é sciamma: - l'apennin, ecco, o s'aççende do sò fêugo - o l'é tûtto ûn falò. Chi l'ha aççeizo l'é lontan dä sò bella taera ligure, schivôu, solo comme ûn can.... ma o remescio o vedde e o sente da sò gente. Sciù e sciù, cantando: - çento anni primma, pe-a montâ i besavi l'ardimento celebravan da sasciâ.... Coscì torna a-o peì Martin, coscì l'aegua a torna a-o moîn, coscì o cäo do rûmescello trêuva, doppo tanto, o popolo, perchè o ten l'êuggio a-o pennello, e o l' agguanta, a-o tempo bon l'öcaxion. Sciù e sciù: - che righinaggia! ciù van, ciù monta a marëa: o no l'é fêugo de paggia: gh'é Mameli co-a bandëa dell'Italia, e in sciö ciassâ </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>14</noinclude> 0ggygdsxipv0bcqnemfihp5h0cqze9s Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/140 250 6548 19141 19140 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Pippo Macaggi</big></center> Macaggi! - questo nomme no ha bezêugno de ramma; o l'é tûtto ûn programma, o l'é spiga de gran, spiga de gran cô d'öu matûra a-o sô de lûggio; çernemmola in to mûggio e femmone do pan. L'é bon o pan de casa de pasta soda o liscio: pe-o ricco e pe chi é miscio o l'é o mëgio boccon. - O vello de ste rimme o lascia vedde o vëo, stralûxe o mae pensciëo s'hei lûmme de raxon. Zeneixi, attenti!... pronti!... che ve se bêutta a çimma: no ve scordae che a zimma a pêu cangiâse in fôu. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>140</noinclude> 0yzl2hocnq5gk4stbq5osv45pf5fknw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/141 250 6549 19144 19143 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Doman, zeneixi, a-o ''Pippo dae o voto tûtti a rëo, che saeiva ûn sgrêuxo vëo lasciâlo in sciö ballôu. - Per le elezioni politiche 16 Novembre 1919 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>141</noinclude> 9i2jwp3dpo2yd1rrylpukeeseioatvh Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/142 250 6550 19147 19146 2020-07-20T22:40:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Chitarata</big>'''</center> No gh'é ciù quello sciäto d'ûnn-a votta, e a çittae a no l'é ciù coscì affestâ: o poeta o l'é ûn bricchetto sensa botta; ghe dixe a mûza: ti pêu andâ a spigoâ. - E o poeta o gïa pë stradde alluveghïo, o va de chì e de là, de sciú e de zù... ste ''feste'' no ghe dan ciù quell'asbrïo, e e rimme d'öu che vaeivan ûn Perù: a gente a l'ha pe-a testa de lûçïe, e co-a testa son tûtti in to ballon; ben che a vadde, lê o fà vegnî da rïe: cöran tûtti a-o reciammo do milion. Veddeili! - pâ che vaddan in scï sgampi, e se creddan toccâ co-a testa o çê.... vitta!... röso!... che passe sti falampi, ste ciaebelle cö fêugo in to panê. Sti pighêuggi infainae, queste vescighe, lascemmoli ballâ o pelligordin; e noî fedeli a-e costumanse antighe stemmo a-o cäso do peì comme Martin. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>142</noinclude> l78amsncdw440ufe49dh62u1yyt3tn0 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/143 250 6551 19150 19149 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Portemmo a casa e ramme dell'öfêuggio, comme l'han portôu sempre i nostri poae: ma i bomboîn, ma e demöe costan ûn eûggio; bezêugna, cäi bambin, fäla co-a coae. O l'é ùn desgûsto grosso, e l'é ûnn-a croxe o veddive fissâne, comma a dî: - o ven scí o no questo dinâ da noxe? - e da-i nostri figgiêu fäse scoxî. Scinn-a o pandoçe che se fäva a Zena coscì bon cö zebibbo e co-i pignêu, o l'é scentôu dä natalizia scena: scialla! se gh'é do pan de revezzêu.... Ma lascemmo che o tempo o tesce e o fïe; doppo a boriann-a lûxe torna o sô, doppo zenâ ven a stagion de muïe, e doppo e spinn-e l'é ciú bella a sciô!.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>143</noinclude> 0hrwu300ynt6rddzvp10b7n3h5smjrq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/144 250 6552 19153 19152 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>E Terrasse de Zena</big>'''</center> <div align=right>a Amedeo Pescio<br>che volle da me acquerellato<br>questo quadretto genovese.</div> «Pe ri teiti dre ville hemo «senza insì de Zena fuò. «Quando in sciä terrassa semo «d'ëse in villa dì se po’ «e in te l'horto e a Zena e in chà. Dixe ancon Poro Foggetta: «in te questa mae villetta «a mae reixe chiantà stà.» Pe-o zeneize l'é a terrassa dunque, villa orto giardin: in sciö teito lê o se passa e ciù belle öe da mattin, quando a fresca aja do mâ a recùvea e o chêu a recilla, quando tûtto intorno brilla, fiori e fêugge, de rozâ. Fà piaxeí quello stâ apprêuvo a ûnn-a sciô, all'insalattinn-a; in to nïo trovâghe l'êuvo, e sentî cantâ a gallinn-a; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>144</noinclude> gvlmfihvq3ssqcks67sxpgo050seifd Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/145 250 6553 19156 19155 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> andâ intorno cö stagnon, dâ da beive all'ortiggiêu, dove gh'é pe-o menestron quattro puisci e sei faxêu: vedde o livio co-a giamella, cö porsemmo o baxaicò; vedde o baico, e a campanella sciù pë canne fâ bersò: ecco a rêuza che tremâ fà d'amô a farfalla e l'ava… Lûmasson no fâghe a bava, no lasciâghe, agno, a tägnâ. A terrassa a l'é a demôa e o recuveo do baccan, passatempo pe-a scignôa, pe-i figgiêu pe-o gatto e o can: bello vedde o sô spuntâ, bello vedde a primma stella chi s'aççende in çê e a parpella mentre o sô o se caccia in mâ. A l'é l'öa che in sciä terrassa a piggiâ o fresco ghe và a famiggia tûtta in massa….. i figgiêu o papà a mamà; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>145</noinclude> sn800o94x31i69v7kfq8xt0nd1d1fha Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/146 250 6554 19159 19158 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che se ciarla co-i vexìn de terrasse che l'é in gïo... e pupponn-e da marïo co-i zoenotti fan l'êuggin; perchè san che pe l'arsella o se bolla l'ommo in mâ, che s'o vedde l'axinella o a vorrieiva pelûccâ... Zà, l'ingordo, o stende a man, zà, o goloso, o-a mette in bocca.... - O moae caa, Togno me tocca... - ma se cincian e ghe stan. Passa o tempo chi n'é soppo, son e stelle in deschinâ; doppo tante ciarle, doppo tanto rïe, tanto axillâ e scorrîse e fâ l'amô, che peccoû finî o cicioezo! lasciâ tûtto pe andâ a vezo, pe andâ a nanna, che brûxô! Bonn-a seja!.... bonn-a seja!... Se risponde dä lontan: bonn-a seja!... seja!... seja!... a doman!... doman!... doman!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>146</noinclude> 29tscjzrpp4iuxep0msluw645hgb0zm Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/147 250 6555 19162 19161 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Paan voxin vegnûi da-o çê, ghe pä comme ûn sbatto d'äe.... Sitto! han zà e pupponn-e cäe a testinn-a in sce l'oëgê... - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>147</noinclude> g81i4abte5l26wx4q5ijph0xvxr3enn Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/148 250 6556 19165 19164 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Ova!</big>'''</center> Mûze, daeme a chitära e daeme o sciôu, e veje, o vento in poppa, a bûscioa, e remme; perchè no reste lí fûto, arrenôu porzeìme e vostre moen, e tûtte insemme vegnî zù testa e cû, de rûbatton e sciûsciaeme in te l'oegia ûnn-a canson. Sta votta (sensa aveì troppe preteize) vorriae, se l'é poscibile, fâ celo: o l'é tûtto de marca vëa zeneize (o no ven da Berlin) o mae scigoelo: l'ho taggiôu, pe dî tûtto, in sciä montagna de Cianderlin, da ûn aerbo de castagna. Ma no sò da che parte imprinçipiâ, e me domando: - se poi fasso pillo?... O chêu o me säta, ho a testa invexendâ, no staggo fermo, schitto comme ûn grillo, cianzo e rïo in ta stess'öa, conto de vesce, e no sò manco mi cöse me tesce. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>148</noinclude> oco0dx7eek0puh3pvnk8kph2erxqkbw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/149 250 6557 19168 19167 2020-07-20T22:40:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O pä ûn seunno: - in t'ûn anno quanta stradda! l'Italia a va, d'ogni öa, sempre ciù ben: l'é finalmente o giorno da ''cormadda, pe dîla comme dixe i massachen: Ova! - sto giorno o porta gotti e feste; Ova! - che semmo a Trento e semmo a Trieste. L'é chì sei giorni che tra carne e pelle ûn senso de piaxeì me sento andâ: sbraggi che van a-o çê, che van a-e stelle, dappertûtto, pe Zena, in taera, in mâ: mûäge, case, caroggi, o porto, e prïe... comme a mae testa pä che o mondo o gïe. E terrasse son tûtte pavesae; de chì, de là, se vedde o tricolore: da-i barcoin, da-e fessûe, da-i lûxernae in scë gexe, a-e botteghe, in çimma a-e töre.... Bandëa d'Italia che ti sae a vittoria, sempre te baxe o sô, te baxe a gloria! De cöse belle a-o mondo ghe n'é tante: bello o sô chi ven sciù da Portofin, en belle in primmaveja tûtte e ciante, a sciô sarvaega e a rêuza do giardin, bella ûnn-a bocca chi ve ciocca ûn baxo, ma l'é ciù bello assae questo ravaxo! 1918 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>149</noinclude> 06lzwo11sd12iboccx9n0dpsxbcyx1i Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/15 250 6558 19171 19170 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> là d'Oeginn-a, in faccia a-o mâ, o l'aççende co a parolla ch'a l'ha d'ûn torrente l'impeto, sempre ciù quella gran folla... Sbraggian tûtti comme matti, scinn-a i fratti. Contan che a sentïlo a l'ëa ûnn-a cösa da no dî: con çerti eûggi... c'ûnn-a cëa!... i cavelli paivan fî de saea, - biondi comme o gran; e o parlava co-o chêu in man. Pä che cöre ûnn-a scintilla ch'a dà a tûtti a scossa elettrica quande o dixe de Balilla: o l'é ûn sciato, ûn caeto, ûn crïo tûtt'in gïo. ........................ Ma a tanti anni de distansa queste raccole fan rïe: ideale? - Stacca e pansa; lasciâ andâ çerte lûçie, no avei scrupoli, no temme ninte, o a tempo sciâ co-e remme; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>15</noinclude> hh2re7ojitt1wksao3zghg98yawoqxc Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/150 250 6559 19174 19173 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Canson de Natale</big>'''</center> No sò s'o segge ûn gûsto ûn pö borgheize; ma o faeto o l'é che quande o calendajo o dixe: - l'é natale - o bon zeneize o se cincia e o se gode in te l'inäjo de stradde, dell'öfêuggio, di banchetti, e ommi, donne, figgiêu, vëgi, boenetti, tûtti, sensa eccezion, scordan pe ûnn'öa o brûtto che in te l'anima s'annïa. Sto giorno, chi nö fà ûn peccôu de göa? Eh!... chi é sensa peccôu ch'o cacce a prïa. Ma scì! da st'oegia, in mëzo a tanta gente, (tegnimmo e carte ä cëa) nisciûn ghe sente. E dunque, comme ho dito, pe sta festa, che in fondo, a l'é ûnn-a festa da famiggia, doppo tanto gûmmâ, cöse ne resta de mëgio che attaccâse a ûnn-a bottiggia, a ûn pandoçe, e treppando co-i figgiêu levâse quella muffa che s'ha a-o chêu?... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>150</noinclude> mhxiknm6l5k1ntt5udnduvxhmluhof3 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/151 250 6560 19177 19176 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Coscì o viandante stanco da-o cammin, se pe fortûnn-a, o trêuva ûn aerbo, ûn riâ, o s'assetta, o se pösa ûn pittinin, pensando ä stradda ch'o l'ha ancon da fâ, o beive ûn sorso, o manda zù ûn boccon, e via! pe arrivâ all'ûrtima stazion. Sto giorno, o serve pe piggiâ respïo, e preparâse a-e lotte de doman: trampolin da-o quae ognûn se dà l'asbrïo pe fä a volata e pe arrivâ lontan, che in fondo poi vêu dî, futte e prefutte, buzzarâ tûtti e arrammassâ de mutte. Natale, seggi sempre o benvegnûo se ti dae pe ûn momento l'illûxion che o mondo o vadde avanti in sciö vellûo, che l'ommo, doppo tûtto, o segge bon, se ti fae o miacoo che se strenze e moen comme tra gente che san voeìse ben; se pe ti in casa, in mëzo a-i nostri cäi arvimmo e spalanchemmo i nostri chêu, e cantan i figgiêu comme canäj, e i pövei vëgi paan tornae figgiêu, e se all'anima stanca e allûveghia ti mandi ûn lampo ancon da tò poexìa. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>151</noinclude> 3cazsnaltl4q2mkfs7se1pip4wt3anq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/152 250 6561 19180 19179 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>I sensa teito</big>'''</center> <div align=right>al poeta Giulio Tanini</div> Cäo Tanini, a tò canson pe chi n'ha casa nì teito, mi l'ho lètta con pascion, mi l'ho lètta cö chéu streito. Ma chi pensa a-i pövei Cristi che s'incontra in sciö cammin? ma chi pensa a sti mävisti dä fortunn-a e da-o destin, bûttae là - mûggi de strasse - accoeghae pe-i marciapê, in scï porteghi, pë ciasse, sensa letto e sensa oëgê? Sô de lûggio, sô d'agosto, ti ti ë o poae di mävestii; sotto a ûn èrbo, sotto a ûn costo, fan o cuccio, fan i nii: ma poi ghe capita addosso visto e no visto Zenâ con ûn freido spartilosso, e no san dove allogiâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6rbugxaa2ntglm3l3f4meqyvfsebwow Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/153 250 6562 19183 19182 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I veddei chì e là che gïan; no han de sò manco ûn abbaen; cianzan, bägian e sospïan... poi s'allungan in sce ûn schaen. Tramontann-a, aegua e gämisto i pê giassan, faccia e moen,... e doman gh'é ûn povio Cristo da portâ a marçî a Staggen. A chi a-o cädo in ta so camia se ne sta ben riparôu, quande o pensa a quest'infamia o chêu o cianze ammagonôu. Ma a mae Zena ch'a l'ha o vanto do commercio e di dinae, a l'ha ascì o ciù bello manto, a l'ha o manto da pietae: a mae Zena a l'ha o chêu grande, o chêu grande comme o mâ; a sò tempo a spende e a spande sensa fäse coggionâ. Cäo Tanini, a to canson pe chi n'ha casa nì teito mi l'ho lètta con pascion, mi l'ho lètta cö chêu streito. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>153</noinclude> 0uvttb7f8pddyvczc7ntkheqrxg4b10 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/154 250 6563 19186 19185 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Comme tì mi caccio ûn crïo che de Zena o tocchiâ o chêu; e avian tûtti ûn teito, ûn nïo, de coverte e di lensêu. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude> 154</noinclude> 99mmsz4e9kljsuv6yqew4cufw4db86k Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/155 250 6564 19189 19188 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>I nostri Santi e i nostri Morti</big>'''</center> <div align=right><small>a Alessandro Tornaghi dall'Isoa do Canton, Ottobre 1919</small></div> Sandro, in mëzo a sti monti, e ä calma de sto meize chinn-o spesso a-o reciammo da mae mûza zeneize; mûza tûtta nostrâ, che a no se dà de ton, e mi voentëa ne sento a casaenga canson: çerto o sò canto o n'é quello do roscignêu.... a canta. a se spascionn-a - meschinn-a! - comme a pêu: a no l'ha nì ciambrette, nì perle, nì diamanti; a no l'ha de pissetti, manco a no porta i guanti: a l'é ûnn-a mûza ä bonn-a, mûza repûbblicann-a, onesta scinn-a a-o scrupolo, fresca, robûsta e sann-a; a no l'ha insomma e aje, ni o fä da gran scignöa.... e pe questo a me piaxe, pe questo a me demöa. - Stamattin, passeggiando chì pe questi sentê pin de fêugge e de risse, me l'ho trovâ in ti pê. Vegniva zù, da-e göe di monti, secca, finn-a a tramontann-a: gianco dappertûtto de brinn-a; abbrensoïo, me sciûsciava, pe ascadäme, in te dïe, lê a chêuggeiva in to bosco e castagne tardïe: lûvega, mucca, scûa comme ûn barcon serrôu, a no mostra de veddime, a no me dixe bôu: ä veddeiva, ä sentiva tremmâ sotto a-o gonnello, e a me se presentava comme ûn indovinello. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>155</noinclude> 3ezbw1xtlfyr5resii0i86etice117g Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/156 250 6565 19192 19191 2020-07-20T22:40:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tûtt'assemme a me sbraggia: tra duî giorni l'é i Santi, fra treì giorni l'é i Morti.... i nostri Morti!... quanti!... i morti pe l'Italia… Che debito pe-i vivi! aççendemmo i mocchetti: - sciù che mi canto: - scrivi. - I emmo visti partî pin de vitta e zoentù… ëan bûlli... e no-i veddiemo.... no-i veddiemo mai ciù!... Che bello sangue! o nostro bello sangue italian; no sangue blêu, ma sangue rosso, chi bogge: - san. Han lasciôu tûtto; han daeto l'addio - l'ûrtimo addio! ä sò casa, a-i parenti, ä famiggia, a-o sò nïo. I emmo visti partî pin de vitta e zoentù... ëan bûlli... e no-i veddiemo, - no-i veddiemo mai ciù! Ah, i nostri eroi! - se almeno v'avescimo a Staggen pe poeive dî cianzendo: - ne sovven!... ne sovven!... ah, i nostri morti eroi! - se almeno tûtte e scioî de Zena, da rivëa, poescimo däle a Voî!... ah, i nostri santi vëi! - che grosso dô de chêu no poeì vegnî a trovâve portando l'öffisiêu!... I emmo visti partî pin de vitta e zoentû... ëan bûlli... e no-i veddiemo.. no-i veddiemo mai ciù! Ma finchè l'ava a-e scioî l'amê a domandiâ, finchè e çigae vivian de lûxe e de rozâ, ma finchè a-o sô de lûggio se fajâ d'öu o gran, e saa chi mêue pe-a patria portôu in parma de man, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>156</noinclude> fntcje3kqayovouo45wxr5bd3o422ly Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/157 250 6566 19195 19194 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> saeì mensonae cantando comme in te litanïe, e saan i Vostri nommi scriti in sce tûtte e prïe: tûtti, in te tûtte e case, diëmo de chì in avanti: Gloria a-i Morti d'Italia, gloria d'Italia a-i Santi! - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>157</noinclude> fym38bi5plo5a99w7yw1k5tgnnqcxz7 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/158 250 6567 19198 19197 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Dove va barca va Baciccia</big>'''</center> <div align=right></div> Nè lûmmetti, nè fùrgai, nè sciäti e spari e feste: ûn fêugo a-o monte: Trento; ûn fêugo a-o mâ: Trieste. L'é incontro a questa lûxe che anchêu i ''Baciccia'' van, mentre o destin o cûxe a teja pe-o doman. Coscì, de nêutte, in mëzo a-o bosco, fà cammin o viandante ch'o vedde lunxi brillâ ûn lûmmin. Bravi, zoenotti! - a rovë co-i venti a n'ha desdiccia; bravi, zeneixi! - dove va barca, va Baciccia. Giûstamente sûpèrba Zena a ve ciocca e moen: remescian sotto l'èrba i morti de Steggen. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>158</noinclude> pge0wp717cg20al8r4h2dqjvizgbfqi Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/159 250 6568 19201 19200 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> L'é o chêu de tûtte e donne comme ûnn-a bella niccia; moae, sêu, moggê, galante gh'àn drento o so Baciccia. E a lampa, comme in gexa, ognûnn-a aççeìza a ten…. Mominn-a, Caenn-a, Texa, scialla! o l'é chì c'o ven. Che furgai!... che lûmmetti!.. che baxi!... che sospii!... Fïan torna i mae cocchetti, e cantan torna i nii. 1916 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>159</noinclude> ay39t6x40yc1khugswph6dwra3ptvvf Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/16 250 6569 19204 19203 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ëse giano, verde, rosso, comme torna mëgio, - a-o popolo mostrâ a lûnn-a drento a-o posso... Chi sà, ben fâ o ciarlattan va lontan. - 1912. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>16</noinclude> beug3rn0vfu560mi8o8aj8jx2rj3qvu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/160 250 6570 19207 19206 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O Caffè Romma</big>'''</center> <div align=right><small>a F. E. Morando che co-i veddri da sò ''Lanterna'' ''Magica'' o me fa vedde tûtti i vëgi amixi (ahi, quanti son i morti) do vëgio ''Caffè Romma.</small></div> Cäo Morando, quell’''articolo o m'ha misso o fêugo addosso: con ste rimme te ringrazio: malamente: comme posso. Cäo Morando, quell’''articolo o m'ha faeto proprio ben; o m'ha faeto in mëzo a-e nûvie intravedde ûn pö de sën. Me son visto torna zoveno corrî dietro a ûnn-a lûçia, lûmme, fêugo de ciaebella che ciammavimo poexia. Cöri e cöri, vanni e vanni no l'ho mai posciûa acciappâ: passa i meixi... passa i anni... ahimemì! ch'a l'é scentâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>160</noinclude> in04dwzn46pfhe7ejpdr0gjsubem6cu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/162 250 6571 19210 19209 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> semmo pochi: - i ciù ûnn-a raffega a-i ha zà mandae a Staggen.... ....Ti co-a tò ''Lanterna magica ti ne dixi; - ve sovven?.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>162</noinclude> cqp2l1gp5mbca2337kgc2si3o2zmun5 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/163 250 6572 19213 19212 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center><big>'''Sûnetto elettorale'''</big></center> Zeneixolli, l'é tempo d'ëse adesci; no stâ a grattäse e cu..., beneitossae! e, se no voeì passâ pe tanti nesci, andâ tûtti a votâ driti asbriae. Gh'é i reciammi che cantan a stramesci? gh'é o cacciôu con pellêua, sorchetto e rae? Fae o moscio: - dove andaetu? - porto pesci; e ammiae a lanterna, comme fà i majnae. Ma o dî: mi staggo a vedde e me bäsigo, a questi ciaei de lûnn-a o l'é ûn nonsenso: se voeì vegnîne a cäo de sto rebigo, stae a sentî: mi ve-a dìggo comme a penso: dae o voto, senza ammiâ in faccia all'amigo, a quelli c'han quattr'onçe de bon senso. 1920 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>163</noinclude> newcrhla70y9bki9gpxhsc0wprjzvtf Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/164 250 6573 19216 19215 2020-07-20T22:40:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi'''</big></center> Chi me dà pe ûn momento, pe ûnn'öa, quella rimma che tocca e và a-o chêu? chi m'insegna e me mette in ta göa a tò bella canson, roscignêu? A sti versci cacciae zù de sprescia chi dajâ grazia e mûxica e o cô?... A mae Mûza a va in gïo comme nescia pe sciortîne, s'a pêu, con onô. Sci! le a çerne e parolle ciù cäe, c'han o lecco, ch'en pinn-e d'amê.... Ah! e çigae sajän sempre çigae, e ciaebelle n'en stelle do çê. Ma voî tûtti, scignori e scignöe, o sò fâ coscì ä bonn-a capî: dixe dunque che a cösa a l'é in döe: o dâ l'obolo, o fäse scoxî. Che scoxî!... mai ciù segge! - Scometto, cäi scignori e scignöe, che ne dae (perchè seì che se fà o «Cavagnetto» pe-i sordatti) lïe... södi... dinae. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>164</noinclude> k0ftlpejp9ygbhgwxvft2tca62q4w44 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/165 250 6574 19219 19218 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ûn odô sta fucciàra a ghe porte de famiggia, de Zena, de mâ, a sti eroi che difendan e porte da sò casa con brasse d'äsâ.... Strofe scritte a richiesta del Comitato Borgo Pila-Foce. 1918. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>165</noinclude> hhjft1nm9ji13lsqnuq1pgp7xpvhbc4 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/167 250 6575 19222 19221 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e c'o l'aveiva ûna mamà Mazzin, ûnn-a mamà c'a l'ëa ûnn-a santa donna: che se lë da figgiêu o paeiva ûn bambin do presepio, lê a paeiva ûnn-a madonna, e do figgio ne-a vitta abburascâ sempre a l'é staeta a vëa stella do mâ. Dîghe: - a parolla de Mazzini, viva comme ûnn-a sciamma, a l'ascädava a gente, e quello che o-a lezeiva o c'o-a sentiva o-a fäva sò, o se-a tegniva a mente; e a l'ëa comme a semensa do villan che ûn giorno a diventiâ spiga de gran.... Spiga de gran! in mëzo a-i campi anchêu te veddemmo matûra e cö dell'öu: ti piaxi a tûtti, scinn-a a sti figgiêu, ti ë a speransa di popoli e o resciöu,... Ma chi con stento ha preparôu o terren o no te vedde; - o l'é lazzù a Staggen. Pe-o dexe marso, tûtti da Mazzin! Segge Staggen artâ, gexa, santuajo; e vadde là, sensa segondi fin, o nobile, o borgheize, o proletajo, ma cö zûamento de vegnî inderrê comme da ûnn-a bûgâ: - degni de Lê. 1919 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>167</noinclude> d7eyh2iynmsb7atys0ybu0fwfjt5lux Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/168 250 6576 19224 19223 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>'''<big>Sûnetto per nosse.</big><br>(a-o sposôu)'''</center> <poem>Ti te-a sciorbi co-i êuggi, e t'hae raxon; no s'é mai visto ûnn-a ciù bella figgia: a l'é ûn gotto de laete, ûn bon boccon, (collo a saliva) e fortûnôu chi a piggia. Lê «a pâ ûn sô dro levante a ro barcon», ti quello che s'ascada e che s'assoiggia: va là! che t'ë nasciûo cö tempo bon, e ti no t'ë bûttôu zù da ûnn-a liggia. Za che a l'é a tò - sto bello pestûmmin che do Cavalli a se meitiae ûn sûnetto, degna d'ëse adorâ seja e mattin, mettila in ta custodia, in te ûn scrignetto, comme ûnn-a cösa caa, comme ûn rûbin, dagghe di baxi e... portitela in letto. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>168</noinclude> k4tzszrs1ootengki8ysg3rvajjstxg Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/169 250 6577 19227 19226 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Baciccia'''</big></center> <poem>Quante son i Baciccia?... Poeì contâ... ghe n'é d'ogni fasson, d'ogni mestê: quant'en e gosse d'aegua che l'é in mâ?... o i granin d'aenn-a?... o e stelle che l'é in çê?... Ogni famiggia, se pêu dî, zeneize a-o sò Baciccia a l'ha e candeje aççeize. Sto nomme a Zena o l'é ûn istituzion: e chi dixe ''Baciccia'' dixe Zena: comme torta, Lanterna, menestron, comme Togno, Cattaen, Steva, Manena: e in mëzo a-i boschi e in mëzo a-i xilidöi scinn-a o merlo o scigöa: ''Ciccia di cöi!''... Pe questo, a-i belli tempi da bonassa, aveiva i sò lûmmetti ogni barcon, aveiva a sò bandëa ogni terrassa, se trincava con l'àmoa e cö piron; furgai, spari, tric-trac, sciati, allegrie, disnae, çenn-e, sciampradde e ätre lûçie. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>169</noinclude> 0ykc6our6is6vp4fmky3x1mw3vanzrv Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/17 250 6578 19230 19229 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Pe-o monumento a Mameli</big></center> Mëgio tardi che mai! - Trovae 'n scöpello che anima e vitta a-o marmo o sacce dâ; o ne fasse ''Goffredo'', e o segge quello: rigido comme a lamma d'ûnn-a spâ. Da-o verso cûrto, asbriôu, cö ritornello, o scûltô o deve poeîne indovinâ tûtto o chêu, tûtto o fêugo do çervello.... O marmo o deve quaexi palpitâ. Zena a no vêu ûn ''Mameli'', ûn monumento di soliti, ûnn-a cösa de manëa: prïa freida senza cô de sentimento. A vêu c'o parle, - a vêu veddilo, insomma, illûminôu dä lûxe dell'''Idea'' pe-a quae o l'é morto combattendo a Romma. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>17</noinclude> qfjxlbgf9dieqgj1birsjpxv3y53fxk Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/170 250 6579 19232 19231 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ninte per anchêu de tûtto questo: - semmo chì cö chêu streito e cö respïo piccin; e i Baciccia o scignor comme o malemmo, o ponçeviasco comme o çittadin, o farchetto do monte e o zin do schêuggio son tûtti là in trincëa cö scciêuppo all'êuggio. Son tûtti là in trincëa cö scciêuppo all'êuggio; e aspëtan che o tedesco o vegne a tïo co-i nervi teizi, fermi comme ûn schêuggio, pronti a-o comando a satâ sciù d'asbrïo; se o diao sta votta o no ghe mette a cöa, porchi tedeschi, a ve restiâ in ta göa. A ve restiâ in te göa: - non l'é pe voî che in ti campi matûra o nostro gran, che in ti nostri giardin gh'é tante scioî, che e collinn-e e a cianûa tant'ûga fan: e nostre donne, belle comme o sô, no l'é con voî che devan fâ l'amô. Basta! se sente zà ûnn-a scinfonia chi fà sperâ che sciûscie o vento in poppa: sotta!... ûn côrpo de man... spassaeli via... sciù! coraggio, Baciccia…. Aggoanta.... accoppa… e pe dâve do chêu tegnî a memoia o sascio do Balilla de Portoja. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>170</noinclude> d9kxnmmvatnh7nh1q0w8l8sb8cpxn3w Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/171 250 6580 19235 19234 2020-07-20T22:40:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E poi tornieì... Ve veddo zà a-o ritorno piggiâ o baxo da tûtte e belle figge: che mûxiche, che canti quello giorno! Spari, furgai, lûmmetti, àmoe, bottigge, brindixi, abbrassi, canti... Fêugo ä miccia: Viva l'Italia e Zena e i sò Baciccia! 1917</poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>171</noinclude> o13ylgug7xiugovezn9aufyuruki1k8 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/172 250 6581 19237 19236 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Cocchetto e çigaa'''</big></center> <div align=right>a Felice Oddone.</div> <poem> I Son solo in casa, drento ä mae stansetta, con ûn mëzo ''toscano'' chi no tïa; cocchetto che pazientemente o fïa, travaggio o verso, fabbrico a strofetta. Ma me pä d'ëse ûn lûmme quande o spïa perchè ghe manca l'êujo in ta lampetta; o spettisce, o fà ancon ûnn-a sciammetta, o s'oscuìsce, o fà o mocco... a l'é finïa. No trêuvo ciù o cantin, no trêuvo o ton: diggo a-e mûze co-a ciòccioa? - e cöse cäe (donne! donne!) me mettan a-o landon. A l'é finïa, Feliçe: n'ho ciù d'äe, ho perso tûtto, - sghêuo, voxe, canson... Coscì scciêuppan, passôu lûggio, e çigae! - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nku5la071ijuabe91kw9vpn6s92autp Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/173 250 6582 19239 19238 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>II A-o sô a çigaa in sce ûn rammo de castagna, o in çimma a ûnn-a carassa, a tûtt'andâ, imbriaega d'ûnn-a gossa de rozâ, a l'impe co-a canson tûtta a campagna. Mì, che me paeiva d'ëse ûnn-a vivagna de canti, no sò ciù manco scigoâ, tûtti dixan: ma c'o vadde a spigoâ, co-a finisce con sto ''bêuga-bugagna.'' Lê quande a neive a crêuve a valle e o monte a l'ha, comme se dixe, in to stoppin.... ma ghe fà ûnn'ode o poeta: - Anacreonte. Invece mì, quando scentiö dä scena, no ghe sä, ghe zûghiae o mae chitarin, ûn can che me mensunn-e in tutta Zena. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>173</noinclude> 9r21ijh1ojcu1nx3coudgaa29mzaw2j Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/174 250 6583 19242 19241 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''O giorno di morti'''</big></center> <div align=right><small>''mortuis moriturus.''</small></div> <poem> Mûza zeneize, mèttite o desmûo, e dèttime due rimme appascionae; damme o ton con o son do tò tambûo; mi co-i euggi de lagrime assûppae, scriviô, mûza, a tò neûva cantilena che leziâ in sciö ''Successo'' tûtto Zena. Là, pe-i sentê di boschi gh'é o feûggiasso de castagna c'o scrosce sotta i pê; a vigna e i erboi en giani, - zù da basso, in mëzo a-e prïe, l'aegoa a scingûlta, - o çê grixo, raozo, nebbioso, sensa sô.... pä scentôu dappertûtto o bon ûmô. Fûta, mucca, pensosa passa a gente; chi va in to çimitëjo e chi ne sciorte: tra carne e pelle ûn brivido se sente: se dà ûn scrollon: - o l'é o scrollon da morte?... fra e croxe, e torce e i lampionetti passa a gente ammagonâ co-a testa bassa. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>174</noinclude> 4udjdi1l9fstc7ooz482egw0bf4y0pz Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/175 250 6584 19244 19243 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A voxe de campann-e a pâ ûn lamento: dan, don, dan… don!... e questi ciocchi fan strenze o chêu, mettan freido: - o-i porta o vento in gïo pe l'äja storbia: - dan... don… dan! e pä che tûtto cianze; ma i figgiêu mangian balletti e brûxan l'öffiziêu. Memoje do passôu, memoje cäe tornan a galla, e dixan: te sovven?... ëmo de lûggio, o tempo de çigäe: novembre o l'ëa lontan, - lontan Staggen... ma o tempo o cöre, o passa comme ûn lampo: e aoa semmo a dormî in te questo campo. Quante voxe me ven da sottotaera, de paenti e amixi, che fan cianze o chêu! quante voxe me ven da-i morti in guaera ch'àn duî parmi de neive pe lensêu! vegnan cö vento, vegnan dä lontan, e poi, torna cö vento, se ne van. I mae cäi morti! - i mae belli sordatti che pe l'Italia hei savûo fâ mävegge, eroi modesti, vëi castigamatti! In te famigge, in mëzo a-e nostre vegge ve ricordiemo sempre con pascion, ve ricordian i nostri nevi ancon! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>175</noinclude> qc067r438840p1bogoe0pjby3iyy55c Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/176 250 6585 19246 19245 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I mae cäi morti! - in çimma ä vostra prïa aççendo questo pövio sexendê e pöso questo sciô-sciô de poexia, sciô sarvaega trovâ lungo o sentê lando cammin,.. sciô de poexia zeneize, fûmmin da nêutte chi non ha preteize. 1918 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>176</noinclude> lsnn6hw6o6cidz41r44hq5ixgq3bot2 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/177 250 6586 19248 19247 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''O Prestito da Paxe'''</big></center> <poem> Zeneixi! ghe vêu torna de palanche.... Fêua dunque o portafêuggio: - zà, son çerto che quelli che no dan, en mosche gianche: a Zena, no se predica a-o deserto. - A nazion a l'é comme ûn bastimento attressôu: - gh'ê o nostrommo, gh'é i majnae; ma o capitanio, se ghe manca o vento, o lappa in mëzo a-o mâ pe de giornae. A-o capitanio.... Voeivo dî a-o governo che da barca do stato o l'é a-o timon, ghe vêu a monaea; base, puntello e perno, sangue, pöso e risorsa da Nazion. V'aspëto ä ''Cascia'': e no me dî: - ciù tardi!... Ma a chi parlo?... nisciûn se fä stiagnâ: co-i södi e i franchi e i scûi se fà i miliardi: ommi de Banchi, a voî l'ho da insegnâ? Pe-o coraggio, o valore e l'ardimento, pe-o gran chêu do sordatto e do majnâ, a Trieste ghe semmo e semmo a Trento, son nostre e nostre taere e o nostro mâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>177</noinclude> 1vvmjwcrcm8htchmybryxcw6g5cewn7 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/178 250 6587 19250 19249 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E ûn çê chi pä che rïe dintorno o spande fasci de lûxe: - a l'é lûxe de gloria: l'Italia a l'é ciù bella, a l'é ciù grande e in man a l'ha a coronn-a da Vittoria. Ma chi a so tempo vêu sciaccâ e nissêue o no deve sta lì co-e moen in man: îsa!... sotto!... ûnn-a man demmo in te rêue perchè l'Italia a posse andâ lontan: perchè l'Italia a torne cöse a l'ëa: a ''parens frugum'', saeiva a dî o granâ, e segge in tûtto o mondo a sò bandëa, gloriosa in guaera, in paxe rispettâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>178</noinclude> as6g5kqtmd009hge653b7sbwrrifplv Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/179 250 6588 19253 19252 2020-07-20T22:40:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''A l'é ûnn'ätra madonna!...'''</big></center> <div align=right><small>a Ninetto.</small></div> <poem>Cäo Ninetto: - chì all'Isoa no gh'é ninte de nêuvo: se spera che a gallinn-a presto a ne fasse l'êuvo; e se spera che l'êuvo o segge de duî rosci e de poeì dî a-o tedesco: pe ûn pö ti no n'angosci! Che festa allöa, che sciato con quello co-co-dê!... comme sä bella a taera! comme sä bello o çê! Tûtti a casa i figgiêu, in te brasse ä mamà chi torna - finalmente! - a fâghe fâ a nanà. - Povie moae sante! vivan in continua apprenscion, e ghe và pe traverso quello grammo boccon: meschinette! o l'é ûn spaximo d'ogni öa, o l'é ûn battichêu, e sospian che paan mantexi: - ciamman i sò figgiêu, gïando pe-a casa lûvega, comme anime dannae... Ah, se i figgiêu savessan comme son adorae!.. Ma perdiâ presto a vipera o dente do veleno, scentiâ e nûvie e veddiemo presto l'arcobaleno. - Cöse a l'é questa lûxe chi n'intra da-o barcon? Chi a porta?... ûnn-a madonna?... dunque, e madonne ancon passeggian comme a i tempi do nostro Barabin c'o fava coscì belli co-e madonne i bambin?... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8hhfa7uboniaporq6uiorf4kscz8mf7 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/18 250 6589 19257 19256 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O quadretto do giorno</big></center> Dipinzo zù d'asbrïo, dipinzo a sguasso comme ven ven, c'ûnn-a gran pennellâ, dipinzo insomma co-a spassoïa, spegasso... digghe chi vêu che no me l'ho pe-a mâ: ûn paisaggio d'inverno; freido e giasso: a gaverna, i candiôti; o sciûmme, o riâ mettan freido d'ammiâli; o çê o l'é basso, e l'é lì lì pe mettise a nevâ. Ghe vêu dell'ätro? - Angiëti co-e trombette, o pan de bosco, e pe compî a pittûa a cabanna, i remaggi, e paisanette; costiggiêu, bricchi, monti, e boschi e case, e in primma riga, a fâ bella figûa, comme sempre, due bestie: - o beû con l'aze.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>18</noinclude> 08wrv1rwfx11phkysr5cu5807acu9e1 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/180 250 6590 19259 19258 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A l'é ûnn'atra madonna: - sciù! gente, faeghe röso: a no l'ha e dozze stelle, manco o bambin in scöso: a l'é ûnn'atra madonna: - sò lûxe a civiltae, i sò nommi son: paxe, giûstizia, libertae. Pe questi nommi quanti combattendo son cheiti! santi martiri! seggian mille votte beneiti; e seggian mille votte beneiti anchêu e doman e mensunae da tûtti ne-o tempo ciù lontan. :Dall'Isoa do Canton 1918 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>180</noinclude> cqffj0recd5wwto7c5whp58yaggazqs Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/181 250 6591 41672 41671 2022-02-10T18:48:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>A-o Poeta Zeneize</big><br>(Pe l'inaugûrazion do bûsto a Nicolla Baçigalô)'''</center> <poem>A mûza portoliann-a, vestïa dä festa, missa in punto d'ôa, d'in çimma a ûnn-a fontana-a a me ciamma, a m'invita, a me scigôa; a me dixe: ti ascì porta ûnn-a sciô a questo marmo do Baçigalô: che o continuava a bella tradizion zeneize do Foggetta, do Çighaea, do Cavalli, do d'Arton, de Todaro Conchetta, do Spinoa, do De Franchi, de Martin; pe-i quae se pêu ben dî: - pochi ma boîn. - O cäo sciô Niccolin, no l'é a mì che portâ ûnn-a sciô me tocca, ma a-i tò conçittadin tûtti quanti, che ûn giorno dä tò bocca han sentïo quelle tò rimme savoïe che i favan quaexi desgösciâ da-o rïe. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude>181</noinclude> 2842xwpt7zg5bp9fb6irfgkzagfsjmr Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/182 250 6592 19264 19263 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In te solennitae quande se stava a töa cö gotto in man, o sciortindo da-e porte da çittae s'andava a-o Garbo, a-o Monte, a san Çeprian, o vëo zeneize o voeìva a to poexia pe poi lëzila in mëzo ä compagnia. T'ei l'amigo, o cameadda ch'o bollitiga, o schersa, o ne demôa: t'aivi o brindixi quande ëmo in sciampradda, e t'aivi o complimento pe-a scignôa; pe-o carlevâ zeneize a sosta cö fä grande do marcheize. Sempre, in ogni öcaxion, t'aivi façile o verso e pronta a rimma; pe tì, tûtto l'ëa bon, te bastava, pe fâ fêugo, ûnn-a zimma; dä rûmenta ammûggiâ da ûnn-a spassoïa ti piggiavi l'aväo co-a fantaxia. Pe fâ ûnn'ode, ûn sûnetto, ti no aveivi da fâ che arvî o bronzin, e o verso o sccioïva zù limpido e scetto comme l'aegua de questo fontanin, de questo fontanin dove doman i zeneixì ûnn-a sciô, tûtti, portian! 1920 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>182</noinclude> tlk9r8kgdottjok6domeqqdsq34hsuf Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/183 250 6593 19266 19265 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>Co-i pê sotta ä töa</big>'''</center> <poem> Sciô ''Leonardo'' gentiliscimo, a quest'ôa, che se comensa a stâ mëgio, con sto brindixi noi ghe femmo riverensa; e paghemmo o nostro debito verso a sò gran cortexia, cäo Leonardo, reçitandoghe, sciâ ne scuse, ûnn-a poexia. Noi, pe dïghe a gratitûdine sccetta e vëa da pansa pinn-a, n'emmo çerto a venn-a façile ch'aiva ûn giorno o Sciô Reginn-a: ma voscià sciâ n'ha de scrupoli, ni preteize a sto riguardo: tûtt'a-o ciù sciâ diâ: ''a me transeat'' ''calix iste''... sciô Leonardo. A l'é staeta, o dimmo sûbito, ûnn a gran bella pensata, pe-o sò fausto genetliaco invitâne a sta disnata: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>183</noinclude> sz1gs1sh2zo404copbctg03topzcr31 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/184 250 6594 19268 19267 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>o l'é o moddo preferibile pe stä allegri,... e a fin da föa, dove l'é che no s'invëgia?... chì, co-i pê sotto a ûnn-a töa. Sciâ l'ha visto che mandibole? ätro che agente de tasce! A l'ëa famme, perdiesantena! s'é giasciôu a quattro ganasce: con l'assäto formidabile se gh'é faeto ''repulisti''... denti paegi da cannibali çerto, no se son mai visti. E che spunzie! - o vin boniscimo o l'andava zù pe-a gôa de manëa, chè l'é ûn miracolo se non gh'é chì quarche côa: solamente, che co-i caliçi che se và vêuando vïa vïa, se desliga o scilinguagnolo, ed aumenta a ciarlaxïa. Tûtto questo no significa che ûnn-a cösa in conclûxion: noî s'é faeto o nostro debito; voscià poi, comme anfitrion, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>184</noinclude> 2o5pn8p3ysdp8acapvno4pqggith3fv Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/185 250 6595 19270 19269 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>sciâ l'ha faeto, gentiliscimo sciô Leonardo, e cöse in grande, preparandone a boccolica, da scignor chi spende e spande. Dunque, se pe-o o settanteximo sciâ ne fà pittâ de badda, quande saemo all'ottanteximo sciâ ne repliche a sciampradda; sciô Leonardo, sciâ ne-a repliche tûtte e votte che ghe pâ, e Dio vêugge che se celebre, tûtt'insemme o çentanâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>185</noinclude> cx01n309h8nw8p2qu9042e0nyk9npbn Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/186 250 6596 19272 19271 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''A rogna a l'é in te crave'''</big></center> <poem> «A rogna a l'é in te crave»... moddo de dî zeneize; c'o segge giûsto ö semmo ben spesso a nostre speize: ma se ghe dà do naso d'ogni giorno, d'ogni öa, pe piggiâlo poi sempre (scusaeme) sotto a cöa. Quande o momento o capita, e ven a balla a-o botto, invece de stâ all'occi, d'andâghe a tempo sotto, e fâ ûnn a gran volata,... ûn sbraggia, l'ätro o crïa i torti se ballezzan, - e se perde a partìa. Ognûn stando a sò posto, lì attento cö brassallo, se sae posciûo fâ celo... ninte, s'é faeto fallo. Quante votte (e chì tûtti poemmo dî: - me sovven...) l'é finïo mâ ûnn'impreisa c'a poeiva finî ben, perchè i äti papavei - pe no dî e grosse rave, non ëan d'accordo, e insomma ''a rogna a l'ëa in te crave!'' - In politica poi.... no ne ciarlemmo manco: se Togno o dixe neigro, Baciccia o dixe gianco; e son Togno e Baciccia da maexima gexetta e a-o stesso santo aççendan a maexima lampetta. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>186</noinclude> 6efymd3lm77k2nlmfjxgwcdij63zol8 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/187 250 6597 19274 19273 2020-07-20T22:40:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cöse vêu dî che quande l'é o tempo bon, - pe l'ordio - - criboli! no gh'è moddo de mettili d' accordio? e nisciûn ha o bon senso de dî: - noî ticcossemmo, e i ätri intanto, fùcai, ne vêugan in sciö remmo? e dî: no seì, bonaegie, che andando de sto passo, ''se a rogna a l'é in te crave'' no se conclûdde ûn c....? </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>187</noinclude> iiwi80ol9td693bnpzknynsp0fsg5bg Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/188 250 6598 19278 19277 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Campan-e de Pasqua'''</big></center> <poem>Ûn son de campann-e vixinn-e, lontann-e, da tûtte e collin-e, da tûtti i sestê... e spunta l'erbetta chì e là, pe-i sentê; ghe sà de viovetta, de rêuze - pë crêuze, pë ville e i giardin: in scï terrapin se balla, se cöre, se rïe, se discöre co-a bionda, co-a brunn-a, se çerca o trifêuggio chi porta fortûnn-a, se sciacca dell'êuggio, s'allunga ûn pö a man: o tempo o l'é san, o fà vegnî famme; se çerca ûnn-a bèttoa coverta de ramme; a pàssoa ciarlèttoa a dà o benvegnûo: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>188</noinclude> 1rhoktcd22qax2g909gmo26xfn8e6hj Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/189 250 6599 19280 19279 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>se mangia a derrûo o pan e salamme, a torta, a frïtâ, e l'ûrtimo o pä o mëgio boccon. O tempo o l'é bon, l'ajetta sottî e limpido o çê: zà in vista gh'é arvî: ti vegni con lê, co-a mæxima vèja ti ascì primmaveja. E o son de campann-e vixinn-e, lontann-e, intanto che scrivo me dixe o tò arrivo.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 59i26otm6fhcnfw7ojs9tvhpr65y2xq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/19 250 6600 19283 19282 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Comensando l'anno</big></center> Chi ben comensa - diva ûn giorno quello o l'é quaexi ä meitae do sò cammin; chi o cavo sà trovâ do rûmescello desghêugge poi l'assetta scinn-a ä fin. Tûtto stà a no sbagliâ o primmo pomello; e o giorno o se conosce dä mattin: a vitta a l'é comme ûn indovinello: l'é bella a teja se l'é bello o lin. Da tûtto questo vegno ä conclûxion: comensando ben l'anno, i ätri trexento sciûcianteçinque giorni gh'é raxon da sperâ de tegnise sempre a vento, e che in sciö teito no ghe dagghe o tron: passe ûn sûnetto... ma de semm'in çento! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>19</noinclude> 90smnz7d4ulaeznybsat1wh1orw6tka Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/190 250 6601 19286 19285 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô'''</big></center> <div align=right><small>a Egidio Sanguineti<br>Prescidente dell'Asilo infantile<br>de Borgo Pilla.</small></div> <poem> Cöse gh'é de ciù bello, de ciù cäo d'ûnn-a sciô? L'impe a rozâ de gosse ch'en perle, ä baxa o sô. O giglio, cosci gianco! - da mette in sce l'artâ, sciô de çettron da fäne coronn-a pe-a sposâ, o ganêuffano rosso pin de lê, pin de sciamme, e çento e mille scioette che spuntan in scë ramme; a viovetta modesta, quæxi ascosa in te l'erba, e in sciö sò costo a rêuza comme in trono - sûperba. Chi ghe passa vixin, ommo o donna, l'ödôa; o zovenotto o-a piggia pe porzila ä scignôa: ghe parpella in scë fêugge a farfalletta; l'ava a vêu l'amê; - l'Ariosto ghe dedica ûnn'ottava. - Cöse gh'é de ciù bello sotto ä cappa do çê? Ma ghe stà giorno e nêutte d'attorno o giardinê. Anchêu o-a mette a redosso se sciûscia a tramontann-a, o-a mette, se gh'é o zêo, doman sotto ä campann-a: gh'é a gatta chi ä roziggia? - fïto fïto o l'ammassa, e o ghe leva d'adosso pighêuggio agno e lûmassa. Lê a cresce a vista d'êuggio bella che a l'innamôa,... ma sensa o giardinê presto a l'andiæ in malôa. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bgwfrs6reud8op7jvujqd81ij0z67gu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/191 250 6602 19288 19287 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E ûn figgiêu cöse o l'é? - O n'é forse ûnn-a sciô, sciô da casa, ch'o vive de cûe de frasche e amô? Guai, se o se lascia solo, se o giardinê amoroso no ghe stà apprêuvo! O fiore o diventa... ûn battoso. Attenti! se se lascia ch'o piggie e stradde storte, che a lûxe de quelli êuggi coscì belli a s'ammorte, che quelle bocche fæte pe-i baxi, quelle gemme, diggan de paole brûtte, diggan de gren giastemme, a sciô a perde o profûmmo... no basta, se gh'azzunze che a secca, a crêuva e resta solo o spinon chi punze. - Ûn figgiêu! - Gh'é quarcosa de ciù prezioso a-o mondo d'ûn pûtto, d'ûn bamboccio, d'ûn bello risso biondo? ''Presente'' che innamôa, promissa pe o ''futûro'', anchêu cianta chi scioîsce, doman frûto matûro; anchêu nostro demoelo, sciô do nostro giardin, lavoratô doman; onesto çittadin, che cö stûdio e l'inzegno, co-i muscoli d'äsâ, cö martello, co a sappa, in porto, in tæra, in mâ o fä sci che l'Italia, doppo sto gran scrollon, a segge veramente forte e grande nazion. - Vasta mente, êuggio d'aquila, chêu grande d'italian, Mazzin, esule a Londra, o piggiava pe man i figgiêu dell'Italia despèrsci pe-a çittæ, e o ghe dîva: sö o vostro meistro, sö o vostro poæ: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a8a461c0wmah6x4776j8aehhm18mgaw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/192 250 6603 19290 19289 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e a lö in te ûnn-a stanziëta streita lûvega vêua con quanto amô, con quanta pascion o fava schêua! e o veddeiva in sciä spinn-a, a poco a poco a sciô (pe lê che premio!) arvise sotto ä lûxe do sô. Scignôe, scignori! in queste nostre sale ghe ven tûtti i figgiêu da Pilla, tûtti i figgiêu foxen: son i figgi do popolo, tutta roba nostrâ, fiori da nostra tæra, fiori do nostro mâ. In questo Asilo imparan da vitta o scopo e o fin, veddan a stradda meistra pe-a quæ fäjan cammin, conoscian che se son zeneìxolli e foxen, son sorvatûtto - anchêu, doman, sempre - italien. Chì son a sosto comme i fiori in te ûnn-a særa; vermi, gatte, lûmasse no pêuan chì fâghe guæra….. Ma se ûnn-a man no demmo tûtti a ste primme schêue, povei nostri figgiêu, povie nostre figgiêue!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> na3resda7letozdtlh1fmo8lvcmqxbo Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/193 250 6604 19292 19291 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''San Silvestro'''</big></center> <poem>San Silvestro! - In pê ghe semmo ancon pronti a fâ cammin: dunque: scialla! fin che gh'emmo in sciä rocca ûn pö de lin, fin che a Parca a torse o fûzo pe fiâ o fî da nostra vitta, fin che a morte a no ne pitta, e a no ne manda a Staggen. Ahimemi! n'en tûtte rêuze che s'acchêugge pe-o sentê: çerti bricchi, çerte crêuze fan piggiâ di schincapê: in ta vitta gh'é o refûso comme in te prêuve de stampa.... ma scì! l'ommo fin ch'o scampa sempre o spera ûn pö de ben. A speransa a l'è a ciaebella chi se vedde in mëzo a-o gran e che a-i piscari a pä bella: quande ä tegnan streita in man, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nxf3ig3nfc3uurke1pvgs3e78kadps1 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/194 250 6605 19294 19293 2020-07-20T22:40:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>perchè - dixan - fä bombaea se l'é ninte o tò lûmmetto? se, ciaebella, ti ë ûn vermetto neigro e ti metti ghignon? - A-o finî dell'anno vëgio, e cö primmo de zenâ, dixe l'ommo: - a l'andiâ mëgio! ch'agge sempre da gûmmâ? - Con fî d'öu, d'argento e saea e ciù belle cöse o tesce... ma o s'accorze poi ch'en vesce, e ch'en... bolle de savon! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qzffc58fp42gav2ai7rznomdsi2jgxt Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/20 250 6606 19297 19296 2020-07-20T22:40:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>In memoja de Luigi Montaldo</big></center> Ûn nomme; ma sto nomme o manda ûn bon odô chi no dà ä testa, comme l'é quello d'ûnn-a sciô de viovetta, - e mi o ligo, sto nomme, con de ramme de çipresso o mortin con vivo affetto antigo; e ti, amicizia, damme a mëgio de cansoin. Luigi Montaldo, vëa figûa zeneize! scrita t'aivi a bontae in sciä cëa: tò stradda, a stradda drita, larga, assoigiâ, battûa da-i pochi boin che a faccia a tûtti pêuan mostrâ.... scimpatica figûa, zeneize sensa maccia, sccetto, averto - nostrâ! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>20</noinclude> nyhagyfd8uwm1xc834s58j5bc6k57fs Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/21 250 6607 19300 19299 2020-07-20T22:40:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ti no fävi fracasso, e ti no fävi a rêua; ti andavi do to passo, ti no vegnivi fêua a fäte vedde in scena comme l'é anchêu o costûmme de tanti burattin; ti voeivi ben a Zena, t'ei rosto sensa fûmme, modesto çittadin. Quanti che son sens'äe fan comme o strûsso anchêu! quanti che son çigäe passan pe roscignêu! Dixe o proverbio: - o mondo o l'é de chi se-o piggia, de quelli che san fâ; sta a galla e no và a-o fondo, l'é o primmo da famiggia chi sà fäse avvoxâ. - Ti che t'aveivi drento all'anima e a-o çervello inzegno e sentimento, e in man o remescello; ti che ti poeîvi a teja tesce con fî de saea, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>21</noinclude> atso99l1jxt4pds0bcgar63qwv9nduf Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/22 250 6608 19303 19302 2020-07-20T22:40:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e fâ o ciù bello lin; ti che t'aveivi a veja, ti no fävi bombaea, ti te fävi piccin. Solo ûnn-a votta, quande s'é faeto o çentanâ de quello nostro Grande chi n'ha daeto o scigoâ, da mëzo a-e feugge, comme ûn roscignêu innamuôu, solo per quello nomme ti t'ë despascionôu.<ref>Si vuole ricordare la bellissima musica della cantata «Mazzi­ni» scritta, con intelletto d'amore, da Luigi Montaldo quando Ge­nova commemorò degnamente il centenario mazziniano. -</ref> Canson faeta de lagrime, de memoje e d'amô, canson che t'ë dall'anima spuntâ comme ûnn-a sciô; magon, sospïo, lamento che a-o giorno se conven, vanni portâ da-o vento, pösite in sce Staggen!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>22</noinclude> cmvxrj0itzdflqiv7dmuqreky31rols Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/23 250 6609 19307 19306 2020-07-20T22:40:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>I nostri çinquant'anni</big></center> <div align=right>a tûtti i amixi da mae<br>maexima leva.</div> Mëzo secolo! - e pä vëi ch'ëmo drento a ûnn-a fasciêua, che s'andava allegri ä schêua, che zûgavimo a-o scrollin. - Vëgi amixi! - en messe dite, a cûccagna a l'é finïa; se n'é andaeto quarche vïa, s'é streppôu quarche cantin. Cinquant'anni! - se camminn-a con prudensa, a mëzo trotto; se stà lì a confëze o gotto, ma, pe-o resto... addio vexin! Vëgi amixi, a çinquant'anni chi se mesccia co-e fadette, o l'é ûn aze c'o se-o mette da lê stesso in to stoppin </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>23</noinclude> os1ct2unodel881md6v819zrj1nq8vo Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/24 250 6610 19312 19311 2020-07-20T22:40:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma se ven che cazze l'eûjo pe miracolo in sciä fava, - diva ûn giorno a madonnava - no mollala, Baciccin. A morale a l'é che tempo no l'é ciù de fa o bordello, ma gödindo o bon e o bello, se pêu ancon fâ do cammin. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>24</noinclude> 2ifzyyhq6doa35v6xthymqd39nwrxfe Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/25 250 6611 19316 19315 2020-07-20T22:40:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Ûn baxo</big><br>(per ûnn-a premiazion scolastica)</center> Son chì mì cö fêugo addosso e c'ûn fùrgao pe cavello; e incomenso comme posso a desghêugge o rûmescello ma se fasso da caladda, ma se fasso do rûmô, ho ûnn-a puïa bûzzaradda d'ëse cheita in bocca a-o lô. Se mi devo parlâ sccetto m'é ciù cäo ëse in giardin a fä o pampano e o siassetto, a zûgâ con di baedin.... «a l'é a rionda di coccolli, «a conchetta recammâ, «i çetroin sensa peigolli....» aspëtaeme, a vaddo a fâ. Cöse ho dito? - No fae caxo de mae ciarle senza fî, e veddieì che adaxo adaxo finieì tûtti con capî </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>25</noinclude> 0sy58r2igiatgdt0wvaa2y35xbwqvsn Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/26 250 6612 19319 19318 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che o voeì mettise in dozenn-a, comme dixe a madonnâ, a sei anni a malapenn-a, o l'é ûn fäse coggionâ. Dunque? - scappo via, ma primma vêuggio fave... vêuggio dî... Piggio ûn baxo, ö metto in çimma da mae man: - ecco, coscì.... poi ghe sciûscio:... baxo, vanni, parla tì invece de mì.... Cäi scignori, a sei-sett'anni no se parla che coscì!.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>26</noinclude> 7orj5l08t38kq4jjeqt4pt3oj0bq8zg Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/27 250 6613 19322 19321 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Panem nostrum...</big><br>(FRUGES)</center> <div align=right>a ARNALDO GATTI</div> Mi non sò comme dî; ma questo pan sò ch'o m'é andaeto in t'ûnn'ungia di pê: o l'é bon, o l'é sciocco e lègio e san.... Con cöse o l'é impastôu?... con dell'amê?... Scin che ho bocca, ö portiö in parma de man, o portiö, scin che ho bocca, a-i sette çê: vêuggio sbraggiâ: segge beneito o gran, o moin, a meizoa, o forno e o panattê. Sto pan (e vêuggio dïlo in te ûn sûnetto, che l'é comme sûnnâ e campann-e a doggio) o l'é pan, companaego e cobeletto. Se mangia crosta e moula, e o n'ha de frazzo; ö sacce tûtto Zena e ciù ûn caroggio: ma pe aveine ûnn'idea, faene l'assazzo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>27</noinclude> azoziyxc5c5oqlkp0rrfoxbfhh9xc93 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/28 250 6614 19325 19324 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>I banchetti de Natale</big>'''<br>I.</center> Vëgio zeneize, mi veddo voentëa chi sotto a-e feste, sti dö-trei banchetti, quest'invexendo, questo pö de fëa, sto bordello che fan ommi e gardetti. No capiscio, ö confesso, a grande idea (cöse vêu dî no aveì çerti speggetti!) de quelli che con gran prosopopëa, co-a cresta rossa, van comme galletti sbraggiando seriamente che bezêugna finila con çerti ûsi do passôu; ch'o l'é ûn scandalo, ûn sgrêuxo, ûnn-a verghêugna: che no l'é i tempi de messê l'Abbôu, che Zena a no l'é Pentema o Tribêugna, che a çittae e l'é a çittae, e no ûn mercôu. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>28</noinclude> f2gmv9yomjbu89ad2a59x8jlsy54nqq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/29 250 6615 19328 19327 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>II.</center> Ebben, amixi cäi, con vostra paxe, mì ogni anno aspëto questo ramaddan; o me pâ, - l'é per questo ch'o me piaxe - ûn diversivo a-o solito tran-tran. Tûtto l'anno a çittae a l'é ûnn-a fornaxe dove ognûn chêuxe o sò boccon de pan, dove ognûn çerca, gode e se compiaxe de fottive guägnandove de man. Invece, de sti giorni, fae ûn pö mente: se cangia naso e bocca, i gesti, a voxe; a gente a pâ - so mi? tûtt'atra gente: a vedde a chinn-a, e l'é ancon lunxi a croxe, e tûtt'intorno cantâ ''paxe'' a sente, e a piggia e a dà voentëa o ''dinâ da noxe. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>29</noinclude> 3qikcde9ifq7pmz8z2xaqzbkyqs0bru Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/30 250 6616 19331 19330 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>III.</center> Ma fra tûtti i banchetti de Natale i ciù che ciamme gente, i ciù avvoxae son da Paxo e rimpetto ä cattedrale, dove se vende libbri vëgi e ûsae. Gh'é de tûtto: volûmmi de morale, vitte de santi, tomi scompagnae de romansi, de storia natûrale, vëgie droghe co-e pagine strassae: c'ûnn-a spûssa de muffa e de relento o Conchetta, Volter, a Filotea, ûn pappê, ûnn-a gazzetta, ûn documento, raccole, stampe, fêuggi, raffataggi.... e a pescâ drento a questa gran cädea gh'ò visto scinn-a o depûtôu Macaggi. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>30</noinclude> tn33es0eyylhy16zaquvrhxzz4msmcx Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/31 250 6617 19335 19334 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><center>'''<big>Primma de piggiâ seûnno</big><br>(a Tripoli, vigilia de Natale)'''</center> A st'öa a Zena che allegressa! che invexendo! che sbraggiâ! Mezanêutte: - chi va a messa, chi in giandon, chi va a çenâ: «tante cöse... bonn-e feste!...» e ûnn-a gran streita de man: e mi invece, chì in te pèste,... anchêu vivo.... ma, doman?... A-o doman mi no ghe penso: sciô che spunta ven ch'a crêuva.... Veddo a ciassa de San Loenso co-i banchetti, ciassa nêuva.... sento i cori di zoenotti, ûn scigoelo, ûnn-a sirena, ûn toccâ d'amoe e de gotti.... che invexendo a st'öa gh'é a Zena! Veddo.... cöse?... perchè sento comme ûn gruppo chì in ta gôa?.. veddo ûn vëgio casamento, in sciä Chêuloa, dove a st'ôa </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>31</noinclude> pk3th9fcw91f3fhvumfvf62p9jgrljp Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/32 250 6618 19338 19337 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> çerto a mae quattr'osse a pensa a sò figgio chi é lontan, e a-o sò crûzio dà da lensa o pensciëo de l'indoman. Povia moae! se me sovven quante frasche quanti baxi!... tûtte e frasche de tò moen ti m'hae daeto, tûtti i baxi da tò bocca.... «Ninn-a ninn-a - mi te sento ancon cantâ - ninn-a ninn-a corbellinn-a, no sta a cianze, fa a nanà.» Cöse diggo? - son zeneize e me sento o fêugo addosso; son chì zà da ciù d'ûn meize, e no son cheito in to fosso: balle e bomboe scigoâ in gïo sento sensa parpellâ, e nisciûn m'ha ancon scöxïo, nisciûn m'ha visto scappâ. O moae câ, quando ritorno quante cöse vêuggio dïte! ghe n'ho pe ûnn-a nêutte e ûn giorno se me riesce vinse a lite.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>32</noinclude> ed46wgu5cm31dj0qg4lhy0ilkg8hb8q Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/33 250 6619 19341 19340 2020-07-20T22:40:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma l'Italia che zoenotti, che sordatti! che mainae! Ova!... beivine duî gotti... se veddiemo presto, moae!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>33</noinclude> kdqi9td5sw7u0qk22yxmgvx9z1k4prw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/34 250 6620 19344 19343 2020-07-20T22:40:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Passando da ûn anno all'atro</big></center> O tempo o l'é ûn gran sciûmme sens'onda, sensa voxe; no se sà dove o nasce ni dove o l'agge a foxe: o cöre sempre, - sensa pösâse o fa cammin, e l'ommo o va cö tempo portôu da-o sò destin. Comme ûnn-a fêuggia o ûn travo, co-a corrente o va in zù, poi, ven ch'o passa p'êuggio: - no se ne parla ciù: anchêu o fa a voxe grossa, o detta lezze a-o mondo, doman, fragile barca, tûtt'assemme o va a fondo; e tûtti, ûn doppo l'atro, - Cesare o Napolion - se fa sto capitombolo, e no gh'é remiscion. Ma però gh'é ''quarcosa'' chi sta de lungo a galla; quella che Dante o ciamma «l'angelica farfalla.» Fôu, lampo, torcia, lûxe, braxa, sciamma, scintilla, in çimma a-e aegue storbie continuamente a brilla. Anchêu a se ciamma Socrate, doman Cristo o Mazzin.... Mêue l'ommo, fêugo fatuo, ma lê a no l'ha mai fin, lê, forsa onnipotente, lê, spirito chi crëa, angelica farfalla, sciamma, scintilla - Idëa. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>34</noinclude> bkunnrzi8t30ye86i8ud6xq034dkki8 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/35 250 6621 19347 19346 2020-07-20T22:40:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Da San Françesco de Paola</big></center> <div align=right>a Antonio Pastore</div> <center>I.</center> Ûnn-a gexa, ûn convento, ûn gran ciassâ con quattro erboetti che no pêuan scricchî, e ûnn-a paxe da fratti; - o porto, o mâ (pôso de Zena) lì sotta e depuî. Mi ghe vegno ogni tanto pe passâ a gnagnoa, pe no ''vedde'' e no ''sentî'', ëse solo, rescioâme e in sciö mae teâ tesce o mae verso cö mae poco fî, - Veddo (o stralabbio?) pe-i sentê de ville, pe-i viali di giardin, quande l'é l'ôa che o sô o tramonta e e crêuze son tranquille, ombre che van e vegnan: - ven sciú allôa da ûnn-a crêuza (e a conoscio in mëzo a mille) adaxo, comme stanca, ûnn-a scignôa. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>35</noinclude> c5c090ig68t0okoim0fyjnr6pwsdxkw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/36 250 6622 19350 19349 2020-07-20T22:40:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>II.</center> Luisa! - e memoje, a grosse onde, ghe van a franze contra a-o chêu, contra a-o çervello, e sbatte, a-o sò arrivâ de man in man, comme ûnn-a veja, intorno ä testa o vello. Son memoje d'ûn tempo zà lontan, quando a l'aveiva ûn fùrgao pe cavello, quando poeti e pittoî, cö baxaman, metteivan a-i sò pê lira e pennello. Ûn diva: bocchin d'öu, l'atro: belli êuggi: lê a se cinciava e a se sciorbiva a lode.... Ah! pulëo maledetto e infami schêuggi. No ciù canti, festin, cöse da matti:... ma a sente ancon tûtto l'amê d'ûnn'ode mentre a ven a pregâ, da-i povei fratti. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>36</noinclude> jpluob9i72nc8wnw7wimbrymzlch1dt Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/37 250 6623 19353 19352 2020-07-20T22:40:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>III.</center> Quande a mente a rinven, doppo ûn pittin, dä compascion pe-a «bella Pravexinn-a» ecco ûnn'atra Ombra, fra i çipressi e i pin, ne-a paxe scioïa da «villa Giuseppin-a.» A pensa a-o sò Ideale?... a o sò cammin?... ä sò casa de stradda Lomellinn-a?... L'avesse vista o Poeta fiorentin o te-a pösava drento a ûnn-a tersinn-a. Mancando nervi, cheû, anima, mente chi l'ha posciûo zittâ tûtto d'ûn pesso comme ûnn-a statua michelangiolesca? Mettei futta co-a vostra aja insolente figûrinn-e ridicole de gesso ch'aoa sfrûttae questa figûa dantesca. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>37</noinclude> ruaftgkpzd2firvmsja9c6l61dsasjw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/38 250 6624 19356 19355 2020-07-20T22:40:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Che l'inse?...</big></center> Viva Balilla! o zoveno chêu popolan zeneize che, son tosto duî secoli, e giûsto de sto meize, seccôu de vedde a Zena çerte facce scassae o l'ha dito: piggemole, piggemole a sasciae; ''che l'inse?''... e o ghe desbrassa ûn sascio, e o ciappa in pin ûn tedesco: - pe-a ciassa, da tutti i caroggin, da e bûtteghe, da-i fondeghi, da-i barcoîn, da-e terrasse, zù, tûtti, addosso!... daeghele... zù, tûtti, addosso!... strasse, quello che a-e moen ve capita, a meizoa cö cannello, sasci, maghêu, diai, scandole, o mortâ cö pestello... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>38</noinclude> 3kzznobdb97s55i4ifu80apfqfr7v6o Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/39 250 6625 19359 19358 2020-07-20T22:40:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E doppo? - a cantilena do ''Steva'' pe-a çittae: «viva ra nostra Zena, viva ra libertae!»<ref>STEVA DE FRANCHI: Ra Libertae vendicâ l'anno 1746 a ri 10 Dexembre.</ref> Perchè, sacciaelo, o popolo ciù bon quande o s'addescia, addio vexin!... i austriaci scappan in quinta e sprescia.... De faeti doppo ûn secolo, con tûtti i sò Radeschi, a no ghe dà o viavattene l'Italia a sti tedeschi? e dalli, e picca, e arrosa i emmo desenteghae; ma... ma gh' é ancon quarcosa che aspëta a libertae: se dixe che in politica bezêugna dêuviâ e pinse: mi sento intanto o popolo chi sbraggia ancon: ''che l'inse?''... 1914. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>39</noinclude> 0qzsj7qrwyeh91v3ypgibppwunxuq43 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/4 250 6626 19363 19362 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=200%|v=|BOLLE DE SAVON}} {{Ct|f=150%|v=|RIMME ZENEIXI}} {{Ct|f=100%|DE}} {{Ct|f=110%|CARLO MALINVERNI}} {{Ct|f=110%|v=2|1908-1920}} <div style="margin-left:12em> Mi son zeneixe e Zena ho sempre amôu, Però parlo zeneixe........ ::::::{{Sc|P. Foglietta}}</div> <br> <br> <br> <br> <br> {{Ct|f=100%|GENOVA}} {{Ct|f=105%|LIBRERIA EDITRICE MODERNA}} {{Ct|f=90%|v=|GALLERIA MAZZINI}} {{Ct|f=100%|1921}} [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kqjt9wxfyvh77qnidz6mmeoocyb1fgm Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/40 250 6627 19366 19365 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O Cappûççin</big><br>(Da San Barnaba)</center> Do mae bello San Barnaba no gh'é tosto ciù ninte; o quaddro o va sfasciandose, se van perdendo e tinte: dove l'é ciù o paisaggio? o l'é quaexi sparïo: Zena a se fà coraggio, e a monta sciù d'asbrïo. Pêu däse ch'agge torto: me piaxeiva ciù assae a villa, a fascia, l'orto; e veddila a çittae là in fondo; o sò rûmô sentîne e o ramaddan comme ûnn-a voxe, ûn fô ch'arrive da lontan. Voeì mette quella paxe ch'a saiva de convento! e, mentre tûtto taxe, o lûo lungo do vento; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>40</noinclude> rqjjj3bw54cpdpj6wv4ag1x64pu3gms Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/41 250 6628 19369 19368 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> chì e là quarche figûa da presepio, ûnn-a pegoa, ûn laico in gïo pe rûa, scixerboa e rattalegua Andaeto tûtto; - o persego, l'amandoa, o figo, l'oiva: dove en ciù quelle rocche e o roggio d'aegua viva co-a sò fresca canson? dov'en quelli sentê?... Ciù ninte: - ûn gran straddon, cäse che pän quartê. De votte zinzanandome pe-o ciassâ do convento, torno inderrê di secoli, vaddo a-o milleseiçento: me treûvo allöa ciù libero, ciù mi, ciù sensa gena; me pä de vedde o Strozzi onô e vanto de Zena.<ref>''Bernardus Strotius - pictorum splendor - Liguriae decus.'' (Epigrafe sulla tomba dello Strozzi in Venezia).</ref> O l'ha, segondo a regola, razôu testa e coppûsso; ma quella testa zovena a stonn-a cö cappûsso: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>41</noinclude> lwo2v6ezrvwtq6pejy3lfff0ut23kdv Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/42 250 6629 19372 19371 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> se capisce veddendolo a fadiga c'o fà con quelli êuggi che scappan sempre de sà e de là. O n'é ûn fratte di soliti sensa voentae e pensciëo: pin de vitta, pin d'anima o l'é comme ûn pulëo... e o fratte de san Barnaba derrê a ûnn'idea sò bella o cöre, che a-o perseguita in coro, in gexa, in cella. O scorda salmi e antifone pe ûn quaddro, pe ûn a fresco; e o l'é barba da fottise scinn-a de san Françesco se o cô foise poscibile co-i pennelli arrobâ a-o çê quande o l'é limpido, quande o l'é carma a-o mâ. E all'albe e in ti tramonti, da-i strazzetti, da-e crêuze, zù pe-a schenn-a di monti, sciù da-i costi de rêuze, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2kyyqav9hce2prn9f22yxssttggmyji Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/43 250 6630 19377 19376 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> da-i fossoei, da-i recanti, dä lunxi e da vixin vegnan madonne e santi incontra a-o cappûççin. Ûnn-a vixion! - O genio do Strozzi o piggia fêugo; o vorriae fäse röso, fäse vaeì, däse lêugo; e o va apprêuvo a ûnn-a forma d'arte ch'o vêu acciappâ, comme o can chi é in sce l'orma e o scöre l'animâ. O sente de poeì mettise in mëzo ä schêua zeneize e fâghe onô: ma l'abito, comme ghe pâ c'o peize! Cöse serve a viviscima lûxe da tavolossa, se in ta cella gh'é o lûvego, gh'é o freido d'ûnn-a fossa?... Con sta idea che a-o bollitiga, a-o crûzia, a l'aççimenta ven che o dà ûn cäso a-i scrupoli, e ûn bello giorno o scenta; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h0t6dmpkh20alj3lx1xzv6cwjm1ri6v Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/44 250 6631 19380 19379 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> i fratti de San Barnaba en neigri da-o venin, e ûn pittô bûllo e celebre diventa.... «o cappuççin». </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k92gixrxevhzh0mxbjg3ynsccqjevbc Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/45 250 6632 19383 19382 2020-07-20T22:40:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Quello che dixe o Balilla de Portoja</big>'''<br>I.</center> Che no ghe segge moddo ni manëa de poeì desentegâ questa genïa? A ven in casa nostra, a se gh'annîa, e tutti ghe fan röso e ghe fan cëa. A poco a poco a brûtta pipinëa a diventa de cà, comme a spassoia: cöse a fà?... cöse a tesce?... cöse a fia a Zena, in ti dintorni e pe-a rivëa? Parmo a parmo conoscian o terren; strazetti, scorsajêu, passi, sentê, e annastan dappertûtto comme i chen: affoinae, se fan d'öu; trêuvan moggê.... ma son sempre i tedeschi:... o! no sae ben piggiâli torna a casci in to panê?.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9hr0jd6t54l36tkxytoioz7oiq80uni Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/46 250 6633 19386 19385 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>II</center> Comme gh'é l'erba gramma in mêzo a-o gran e in te ûn costo de rêuze gh'é o scorpion, comme ven in sce ûn corpo bello e san o ciavello o vespâ, brigoa o bûgnon, in mëzo a voî, popolo forte e bon che con orgoglio o sà d'ëse italian, gh'é a vipera, gh'é o fuccao, gh'é o birbon che co-i ''marchi'' o scimiotta Vespasian. Vëgia Portoja, ti no hae ciù de sasci pe sto vile bastardo sensa onô? - a pensâghe me ven torna i fûmmasci! Ma invece de ciappâ sto traditô e impacchettoû mandâmelo a Marasci.... voeì scommette che o fan commendatô? </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pqgxyn0wz2sxevquwbswjur4mg81zma Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/47 250 6634 19389 19388 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>III.</center> A-i sò tempi «messê Poro Foggetta» c'o l'aiva, se pêu dî, e rimme in scë dïe, zeneixi! - o dïva - femmo de «garïe» se da-i corsae noî voemmo a casa netta. Messê Poro, sta razza maledetta l'emmo sempre pe-a casa, e a se ne rïe, e no gh'é ciù ûn Balilla chi ghe tïe: sott'aegua, intanto lö ne fan gambetta. En dappertûtto; in mëzo ä nostra vitta, in ti negozï, a Banchi, in lögia, in porto.... Che Zena a l'agge proprio a calamitta? che seggian tûtti nesci? o tûtti guèrsci? Ah, messê Poro, se no foisci morto!... daesci l'allarme voî, co-i vostri versci. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oqp22saz7mwwn3bxc05xwfo683x34oe Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/48 250 6635 19392 19391 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>IV.</center> Ho mugugnôu da bon zeneize, ho faeto, comme se dixe, fêugo de me legne; ho spûôu 'n pormon, l'anima o chêu, o fîgaeto pe bollâ a vivo çerte facce indegne. - No parlemmone ciù; quello ch'é staeto quarcosa, a-o manco a tûtti digghe e insegne; no parlemmone ciù do brûtto ciaeto pe no rompî o cavagno in te vendegne. Viva l'Italia! - o chêu de Zena o trilla e o fà o peligordin; e mi renascio e ûn pulëo me pä d'ëse sensa brilla. Ma se gh'é chi vêu fâ quarche sconquascio, se gh'é ancon.... m'intendei.... zûo da Balilla che saviö sempre allivellaghe ûn sascio. 1916-1918. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chue32ngoswuxzwreev12wf2tzhch78 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/49 250 6636 19395 19394 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O gïo di presepï</big></center> Da vëgia Zena no gh'é anchêu tosto ciù ninte; o quaddro o l'é cangiôu, cangiôu disegno e tinte: dove gh'ëa di caroggi, lûveghi sporchi streiti, dove o sô o so veddeiva da-i lûxernae in scï teiti, aoa gh'é de gren stradde pinn-e de lûxe e d'aja d'ûn vanni e vegni che squaexi squaexi o l'inaja: di casoîn vëgi o posto piggian de man in man palassi neûvi, teatri, bar e cafè sciantan.... (Me sovven d'ûn barcon - cae memoje! - streito, èrto, dove mi zoenottamme, ûn giorno aiva scovèrto tra ûn vaso de ganêuffani e ûnn-a pûgnatta rotta ûn faccin che o me fava stâ de giornae lì sotta!) Tûtte e artûe comme a-o magico colpo d'ûnn-a bacchetta han cangiôu naso e bocca: - l'é andaeto zù a casetta rûstega do manente; - con l'orto l'é scentôu l'oiva, a sexa, l'amàndoa, o rianello e o fossôu: no ciù cascinn-e, no ciù campi, nì strazetti; ma giardin, stradde larghe, castelli e castelletti; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ip6hj2nzd4md4vi98xtz25ry7nxgwe6 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/5 250 6637 19399 19398 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <br> <center><big>'''PREFAZION'''</big></center> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> edzy5j1vpvt1g6cjv2dspbutl458szt Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/50 250 6638 19402 19401 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> no ciù l'odô de fen, no ciù a spûssa de bêuza.... ne manda a sò fragransa o limonetto e a rêuza.- Dunque da vëgia Zena no gh'é tosto ciù ninte, o quaddro o l'é cangiôu, cangiôu disegno e tinte. Sento ûn mugugno: dixe: ti n'é promisso o gïo di presepï; ma dove t'êu finî con st'asbrio? Ghe vegno fito, subito; ghe vegno.... ma pe dive c'o no l'ha ciù sto gïo quelle antighe attrattive da campagna, da villa, do sentê, do ''lontan: i cappuççin? - ma allöa paivan zà fêua de man; Madonnetta, San Barnaba, Oeginn-a?... paivan äti: gh'andemmo anchêu cö tram, ghe semmo in quattro sati. Alloa se fava o gïo, coscì, pe passâ a gnàgnoa, pe levâse ûn pö a muffa da-o chêu, beivine ûnn'amoa, pe no sentî o fracasso, l'invexendo de Zena, pe vive almeno ûn giorno liberi, sensa gena, pe vedde do sarvaego, pe mesciâ e gambe e scin pe piggiâne ûnn-a preiza da-o fratte cappuççin. A scena a n'é ciù quella, - ma i zeneixi ghe van pe vedde e figurinn-e belle do Maragian, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jq9qh53830uj9wvgirku2z6lwx9ufzx Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/51 250 6639 19405 19404 2020-07-20T22:40:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> o Gelindo, i Remaggi, a paisann-a co-a brocca, o povieto, o paesaggio faeto con l'erba cocca. - Pe mi, me piaxe quello, largo treì, äto ûn parmo, e che l'é chì in ti fraveghi, da-o Gaggin faeto in marmo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2uj8vyx72gukag9mj56bcrzu5iv0u6q Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/52 250 6640 19408 19407 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O Parmê</big></center> Sempre coscì! - a l'é storia vëgia... e storia do giorno: anchêu te cantan gloria, te fan a rionda intorno; t'ë misso in sce l'artâ, portôu in parma de man: all'occio! e dagghe a tâ.... comme a l'andiâ doman? Scrolla a ogni vento a fêuggia, presto s'asmorta o fôu: o laete o vegne schêuggia, e piggia o vin l'axôu: se da che manche a diccia, porte e barcoîn se saere? e... te salûo, Baciccia, ben ch'a te vadde en gnaere. - O va a Gerusalemme a cavallin d'ûn äze: a gente, comme scemme, sciortan da tûtte e cäse </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k1xey9kbiyjbvatgc3x03ohiln651hr Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/53 250 6641 19411 19410 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>con parme e ramme d'oiva: ö vêuan vedde e toccâ sbraggiando: viva! viva!... diman, comme a l'andiâ? Avvoxaeme e sö dûxe! ma sempre in apprenscion, che doppo tanta lûxe ven spesso o lampo e o tron; doppo i sbraggi e l'osanna, doppo l'oiva e o parmê, e spinn-e, e gnaere, a canna e a croxe con l'arfê. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]53 [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 94v7wnlq51wly0a6frv1x9u39onxvs0 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/54 250 6642 19414 19413 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Pasqua</big></center> Cantemmo Pasqua, a vitta, a zoventù, l'amô, a taera ch'a se teccia sotto a-o baxo do sô, i brotti di erboi, i pampani da vigna, l'erba noëla.... torna ûnn-a prinçipessa chi paeiva ûnn-a çeniela. L'é ûnn-a bellessa o prôu, l'é ûn incanto o giardin co-a viovetta, co-a rêuza, cö baico e o giäsemin; o costiggiêu o l'é verde, son verde a villa e l'orto.... Alleluja! alleluja! – resuscita chi ëa morto. Gh'é dappertûtto ûnn'aja de festa; a-o monte, a-o cian scioîscian e ciante, cresce a vista d'êuggio o gran; canta da mëzo a-e rocche l'aegua viva do riâ, e, carmo sensa maoxi, se diae de laete o mâ: scinn-a in te mûage vëge, scinn-a tra quattro prïe gh'é quarcosa de bello, gh'é quarcosa chi rïe: ogni casa a l'ha ûn vaso de fiori in sciö barcon, ogni poeta, pe grammo ch'o segge, ûnn-a canson, ogni chêu ûnn-a speransa, ogni erbo o l'ha o sò nïo, e figge... e figge aspëtan chi ghe tïe o barbacïo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jfxnoevq91xjmial5iwmstb53so1oln Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/55 250 6643 19417 19416 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Alleluja! alleluja! – sûnnae campann-e a doggio, mi davanti a-o miracolo da vitta m'inzenoggio. Cantemmo Pasqua, i pampani da vigna, l'erba noëla... torna ûnn-a prinçipessa chi paeiva ûnn-a çeniela! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s7fhf5fsbr79vqyz02t18alpodrjzgu Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/56 250 6644 19420 19419 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Mascherínn-a, te conoscio!</big></center> A no pä manco da credde comme, quande o sangue o bogge, paan e cöse che se vedde, dogge e sence, sence e dogge: gh'é in sce tûtto comme ûn vello cô de reuza o celestin... e alloa a testa a fà o moinello, balla o chêu o peligordin. Aoa veddo e scanso o lammo fasso o sordo a ogni reciammo: chì m'annojo, là m'angoscio.... :mascherinn-a, te conoscio! I ommi e e donne i veddo comme son de drento e son de fêua; ciammo e cöse cö sò nomme, e co-i anni ho faeto schêua: n'é tûtto öu quello chi lûxe, che se vedde dä lontan, e chi briga p'ëse dûxe o n'é poi che ûn ciarlattan: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rljwwa3c7v3unpnqd6mg8670cw84uhj Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/57 250 6645 19423 19422 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> dove vaddo, dappertûtto, gh'é do fäso, gh'é do brûtto: là m'imboso, chì me fruscio.... :mascherinn-a, te conoscio! Gh'é chi parla dä tribûnn-a? vaddo, sento, e... me ne rïo: ahimemi! a sti ciaei de lûnn-a gh'é da aveighe poco fïo: dä carassa lê o s'appaegia co-e sò ciarle o careghin, e mi sö coscì bonnaegia de tiâ sciû sto burattin? Monta chì e ti veddi Zena! canta, cäo, canta, sirena: piggio o liscio, fasso o moscio.... :mascherinn-a, te conoscio! - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1wurias0xgnxhwimgv18ttcf9nzg7w5 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/58 250 6646 19426 19425 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Da-o monumento de Mazzín</big> <div align=right>Facit indignatio versum</div> I.</center> De ste neûtte passae, da-o monumento de Mazzin, passaggiando alluveghïo pe i tanti brûtti faeti - ch'ei capïo za tûtti sensa che ve-i digghe - sento (sento o me pâ?) co-e raffeghe do vento che investe e scrolla i èrboi che gh'é in gïo, comme ûnn-a voxe ammagonâ, sospïo d'ommo ch'ha ûn dô de chêu: - mi da-o spavento me fermo in sce duî pê: - tra e rovee e i pin veddo, (o straveddo?) a-o ciaeo da lûnn-a pinn-a, dä sò colonna vegnî zù Mazzin, vegnî in taera d'asbrio: - perdingolinn-a, (me pâ c'o sbragge) razza de Cain, dunque, m'ei misso chì, proprio ä berlinn-a? </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 16c8cq4xmnhogxo1bni1dp0zun4vl6j Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/59 250 6647 19429 19428 2020-07-20T22:40:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>II.</center> M'ei misso chì, m'ei misso chì, marmaggia, comme fà d'ûnn'insegna o bûttegâ, e i vostri voti en voti da majnâ, e i vostri evviva! son fêugo de paggia? Finimmola! ghe n'eì troppe in sciä taggia; ghe vêu pe-i drappi sporchi ûnn-a bûgâ.... ma tûtta l'aegua no bastiae do mâ pe fâ netta e ingianchî questa canaggia. Sciù! finimmola; anchêu, presto: - doman sae troppo tardi: - o popolo o l'é bon, sto mae popolo forte, bello e san; ma o vêu che i Giudda seggian, - con raxon - brûxae c'ûnn-a camixa de catran, e sciacchae comme a vipera e o scorpion - 1916. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> iv82hxmtidsq2x7o4y93co0i0icgodq Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/6 250 6648 19432 19431 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <div style="font-style:italic"> <br> Ho visto di figgiêu fâ da ûn barcon<br> c'ûnn-a cannetta e bolle de savon.<br> <br> Dixeivan: - che colori! che mävegge!...<br> e no san manco lö comme a se segge.<br> <br> Ghe paivan chi sà cöse! - ë fan satâ<br> ciancianìn cö mandillo e in sciö scösâ.<br> <br> Tûtt'assemme, in to bello da demöa,<br> s'en rotte e bolle: - cö scingûlto ä göa,<br> <br> povei figgiêu! - con a faccinn-a rossa,<br> ammagonae, no trêuvan che ûnn-a gossa<br> <br> d'aegua brûtta. - Coscì l'é de sti versci<br> che ho o tûpê de mandâ pe-o mondo spersci.<br> <br> O lettô o l'é avvisôu: - ste rimme son<br> cöse da ninte: - bolle de savon!<br> </div> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9y018wsrshzpg4uiy3xml6fufm1cv4i Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/60 250 6649 19435 19434 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Commento</big></center> <div align=right>Dagghe meno e ciù cíanin...<br>A. TESSADA</div> «Dagghe meno e ciù cianin...» ûn ammonimento giûsto; ma san tûtti che in sciö fin se ghe prêuva ancon ciù gûsto: no pâ mai che segge l'öa de dovei lasciâ a demöa. «Dagghe meno e ciù cianin...» son, Tessada, paole d'öu; ma però, sentî ûn pittin: o l'é l'ûnico resciöu e o se lascia mä voentëa: poi.... tegnîve e carte ä cëa. «Dagghe meno e ciù cianin...» ma se vegne a balla a-o botto, cäo collega, addio vexin! Voi pe-o primmo gh'andae sotto, e mi, no fasso pe dî, no me fae çerto scoxî. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pp99keo8c298z0wrml6oy8ubuhspgon Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/61 250 6650 19438 19437 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dûnque?... dunque, cäo cameadda, a l'andiâ comme a l'andiâ: a l'é a vitta ûnn-a sciaradda che l'é ûn brûtto indovinâ.... ma no daeghe ciù cianin; daeghe drento scinn-a ä fin. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e3vuz2yrksy84e78zay28onu21b24g6 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/62 250 6651 19441 19440 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Careghetta d'öu</big></center> O l'é äto ûn parmo, ma o comanda lê; e o pä, a sentïlo, ûn oxellin chi pïa: biondo, e duî belli êuggioîn ch'en cô do çê, e se resta imbägiae quando o v'ammïa. A bocca a sà de fresco, a sà d'amê, a pä ûn merello, ûnn-a rêuza candïa,... ma o vêu quello ch'o vêu, o pesta di pê, o sata, o cöre, o balla, o cianze, o crïa. Resätando s'o piggia ûn strambaelon, lö, tûtti duî, papà e mamà, ghe van apprêuvo, sempre attenti, in apprenscion: o ciamman «cäo mae bae, angeo, tesöu!» poi se o portan, zunzendo man con man, in gïo pe-a stansa in careghetta d'öu. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1jh3e272twoahdgv7jfyqqwgox4gms2 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/63 250 6652 19445 19444 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''In to stûdio do pittô</big></center> <div align=right>a Giovanni Grifo</div> Là in äto, e in t'ûnn-a cupola do palasso da Borsa (ah, poeighe andâ c'ûn xêuo a saeiva ûnn-a risorsa!) quande se gh'é, in t'ûn attimo ve s'arve ûnn-a gran scena: çê, monti, mâ, miracoli, gexe, palassi… - Zena! loggette, giardin pènsili, bersò, ville, terrasse; e due rivee c'han fascini comme due belle brasse; lunxi, da-o mâ, ûnn-a nûvia, ûn vello de vapori ûn insemme fantastico de lûxe e de colori: colpo d'êuggio magnifico chi piaxe e chi demöa, se stà lì comme in estaxi a contemplâ pe ûnn'ôa </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> sjomoklu1an38ogrte8c59xc0x7benl Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/64 250 6653 19448 19447 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> quaexi pe l'incateximo…. de chi?.. d'ûnn-a sirena? No! - sta potensa magica a n'ha che ûn nomme: - Zena! Pä faeta questa cupola, pä faeta sta gran vista pe dave o xêuo dell'aquila ä mente d'ûn artista: defaeti ûn giorno «o Griffo» ricco do sò pennello, o se pösôu da fuccao lasciù, comme ûn oxello, in mëzo a ûnn-a faraggine d'anghaesi, ciù che missi cacciae chi e là sens'ordine, - cartoin, disegni, schissi, stöfe, tappeti, mobili, fottezzi, cavalletti, stampe de tûtti i secoli, stûdii, libbri, bozzetti - corrindo dietro ä ciòccioa, a-i recîammi dell'Arte; da-e cricche e da-e combriccole tegnindose in desparte; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6wrr4536rl4nd0fisrkae9h3flfvp9h Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/65 250 6654 19451 19450 2020-07-20T22:40:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e ava e cocchetto o piggia da-o çê, da-o mâ, da-o sô o bello e o bon; - cioè l'anima do quaddro: - o lûmme e o cô: Teje, acquarelli, tempere, che son capolavori pe l'esprescion, pe-a linea, l'impasto di colori: ed ecco intrando, sûbito o «cian de Sant'Andria:» vedûta nostra tipica; ciù a piaxe ciù a s'ammïa: demöa, fucciàra, stûdio, ûnn-a cösa da ninte... ma disegnâ con scrupolo, con vivessa de tinte: mi davanti a quest'angolo de Zena, a sto recanto, staggo, zeneize autentico, comme a biscia all'incanto. In sà e in là quaddri storici, e sae quaexi pe dive che chì e figûe, no esagero, parlan, mescian, son vive: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a476ehm1gqgs2jpijb4eek7o69xtk9e Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/66 250 6655 19454 19453 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> colore cädo a-o solito, çernûo sempre o concetto; chì, dieiva Michelangelo, gh'é a man e l'intelletto. Han da l'artista e pagine da Storia nêuva luxe: sto chì o l'é ûn nostro console, quello là ûn nostro duxe: de regni e de repubbliche ommi staeti a-o timon (ûn Assereto, ûn Caffaro ûn Doja, ûn Napolion) vegnan in palcoscenico e da ribalta a-i lummi a fâ torna ûnn-a reçita co-i sò antighi costûmmi: gh'é ambiente, scena e storica veitae, gh'e vitta e cô... e ciocca e moen o pubblico e o ciamma fêua l'autô. Ma mi tescio de scillabe e fïo di brûtti versci: e me parolle en lûveghe, e i mae colori en spersci: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i369dlqia71sh7voy4a38juf5q6zt7i Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/67 250 6656 19457 19456 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> no vêuggio fâ ûn catalogo freido chi se descûxe, manco avvoxâ mi vêuggio ûn chi é za faeto dûxe. Se ven che pe ûn miracolo goagne in sciö semenajo, vêuggio ëse ûn ommo pratico, no o solito lûnajo; vêuggio dî a-o Griffo: ciappime carton, pappê de strassa, teja, aççidenti e bêuttime zù do gran cô, spegassa, cö tò pennello magico dipinzime sta scena, e duî cäi nommi scrivighe poi sotto: «Griffo - Zena.» - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nf2xb7ml276w7574cz5y8vnusv58dhe Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/68 250 6657 19461 19460 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Menû'''</big><br>d'ûn disnâ a Bûsalla in ta villa DAVIDSON</center> Pe addesciâve l'appetitto (ma so zà ch'o l'é ûn de ciù) comme prologo a sto pitto ve presento chì o ''menû.'' E se o prologo o finisce con a vostra approvazion, e ätre scene passian lisce fin che vegne zù o telon. - Pe menestra ûn pö de broddo bon, con quattro tortellin... o me pâ l'unico moddo pe poeì mettise in cammin. Ven apprêuvo ûn pollastrotto vegnûo grosso in capponëa, gianco comme o livio; - ûn motto tûtto grascia: - faeghe cëa! Pescio poi co-a majoneize fresco ancon comme l'argento: ûn pittâ tûtto zeneize... faeghe röso, daeghe drento! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> llxq51j5j9yqe103a4p7u69z8eet5j9 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/69 250 6658 19464 19463 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Manzo, all'ûrtimo, piggiôu fêua de Zena, in t'ûnn-a stalla.... (no dî ninte, l'ho sfrôuxiôu) faeghe scialla!... scialla!... scialla!... Cöse diesci se ghe föse, pe poeì dî: ''dulcis in fundo, dö-trae fette de pan doçe?... Sae o menû completo e riondo. Ben, ghe son: gh'é ascì (no vêuggio chì fâ a rêua comme ûn bibbin con dî che o me costa ûn êuggio) ma gh'é ascì do piaxentin, con contorno d'ananasse, noxe, amandoe, peì martin, ûghe fresche ed ûghe passe: pe ascädâ gh'é do bon vìn, gianco, neigro, amäo, cö lecco, pernixôu, döçe, nostrâ.... sciù appussaeghe tûtti o becco, e a l'andiâ comme a l'andìâ. Pe finî poi se destappa quello tale chi ha l'asbrïo... se fà o brindixi... se lappa... se và all'orsa... L'é finïo. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mh0vem98fd5k0c168yhilxgoth9hazs Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/7 250 6659 19470 19469 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Dä bella Ninin</big><br>(cronaca zeneíze)'''</center> <poem> Primma de tûtto, tanto pe dâvene ûnn'idëa coscì all'incirca, ûn canto chì da nostra rivëa; ûnn-a brûtta giornâ d'ottobre, c'ûn baexìn chi mette futta; o mâ bollezzûmme, e di öchin che in sce quello remescio de aegue, van a sghêuo in gïo, pe beccâ o pescio: o paise mezo vêuo: di figgiêu lì pe-a spiaggia o in scï schêuggi pe zin, quarche donna chi sbraggia, ûn viandante.... in sciä, fin Pria Ruggia: in sce ûnn-a rocca, proprio a picco do mâ, ûnn-a vëgia bicocca; vëgia, ma ben ciantâ: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude><br><center>7</noinclude> 1oejgxvc417v6pkvaxf0clnfinh5k9y Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/70 250 6660 19473 19472 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Quadretto zeneize</big></center> Co-a parolla no l'é façile dâ o colore da giornâ, l'invexendo da ''vigilia, rende a carma de dënâ, a poexia de nostre case co-ûn savô tûtto zeneize, segge a casa do marcheize, segge a cà do popolan. O l'é quaexi tempo perso voeine fâ ûn pö de pittûa; no s'otten co-a rimma e o verso che ûnn-a cösa freida e scûa: a parolla, a rimma, a strofa no ne fan vedde l'ambiente, no ne pêuan dipinze a gente, o vëo quaddro no ne dan. Mi sto quaddro, ä mae manëa, tio zù con due pennellae: a vigilia a l'é ûnn-a fëa; gran sûssûro pe-a çittae: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o4w7b4tqig5k5p9j3ritmoyyzypehgn Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/71 250 6661 19476 19475 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ogni bocca a l'ha ûn augûrio ûn salûto, ûnn-a parolla... ma se pensa ä cassarolla, a-o confeze do bibbin. Dappertûtto ûn gran borboggio, dappertûtto ûn gran da fâ; ogni stradda, ogni caroggio pin de ciaei comme ûnn'artâ: chì se canta, là se sbraggia, chì se çenn-a, là se beive... a finî o mae quaddro a neive ghe vorriae doman mattin. Doman, carma sensa ûn schêuggio, doman, festa da famiggia; o pan doçe con l'öfêuggio e pe-o brindixi a bottiggia ch'a l'ha ciù de mëzo secolo; e ûn remescio de figgiêue, de masccetti, zenei, nêue in gïo a chi l'é o bordonâ. Bordonae de case, santi vëgi avansi do passôu, operai stanchi, viandanti ch'hei zà tanto camminôu, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> poqnyj0lfnmzhucpqtpwccrirubxjwr Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/72 250 6662 19479 19478 2020-07-20T22:40:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> no scentae! - de nostre case seì l'öfêuggio e a ramma d'oîva, seì l'amô, seì sempre a viva sciamma do nostro fogoâ!.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> th5cqgeguxldpg83g1ls50rz2zu2rfo Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/73 250 6663 19483 19482 2020-07-20T22:40:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O Grande Ortoan'''</big><br>(X Marso)</center> <div align=right><small>L'uno semina, l'altro miete.<br>Io vi ho mandati a mieter ciò intorno<br>a che non avete faticato; altri hanno fati-<br>cato e voi siete entrati nella loro fatica.<br>S. Giovanni - Cap. IV.</small></div> Chi sappa a taera, e chi poi taggia o gran, chi cianta a vigna, e chi poi beive o vin; tûtto se fà pe ûn giorno ancon lontan, pe-a gente che n'é ancon manco in cammin. L'é anchêu a vigilia, e o santo l'é doman; va l'''Idea'' sensa pösa e sensa fin... L'''Idea'' a no mêue in sciä forca d'Oberdan, L'''Idea'' a no mêue in sciö letto de Mazzin: Mazzin, ch'ha faeto o sorco e o l'ha bûttoû pe tanti anni a semensa! - O bon terren presto o ne dä o bon frûto dexidiôu. Ma a-o tempo da vendegna, a-o tempo sën o Manente o no gh'é sotto l'angiôu.... Andemmo noî da Lê tûtti a Staggen!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 04opqqfajxr0rwtk410zw5eu96mky58 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/74 250 6664 19486 19485 2020-07-20T22:40:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A tersinn-a de Dante</big></center> In ti campi ghe torne a cresce o gran, a vigna a torne a rïe sciù pë collinn-e, e cesse finalmente st'oragan: no ciù sangue, per dio! - no ciù rovinn-e, spaximi e battichêu de moae, - meschinn-e! Vegne a paxe co-a ramma d'oîva in man; de sta guaera n'ha o mondo e stacche pinn-e... Ma però, senza puïa do manamman, l'Italia a deve dî: - fin chì l'é mae: ö dixe che l'é mae maddre natûa con sta mûagia de monti e st'aegue sae. Questi i confin (te piaxe o no, vexinn-a) che Dante o m'ha segnôu con man segûa in te quella granitica tersinn-a. 1916 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> let7ogkn9q0mghm0p92copgkfvbug1z Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/75 250 6665 19489 19488 2020-07-20T22:40:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Punto e a cappo</big></center> Punto e a cappo; incomensemmo torna l'ätro fêuggio a scrive: scin che a penna in man ghe l'emmo, ben o mâ, cäi mae, se vive: se n'é visto d'ogni menn-a, se n'é avûo de tutte e chêutte.... segge, amixi, pronta a çenn-a a-o sûnnâ da mëzanêutte: :a-e bottiggie sâte o tappo, :e bevemmo:… punto e a cappo. Contâ cöse l'é successo?... ghe vorriae o ''Successo'' intrego: no me-a sento, ve-o confesso, de doggiâme a questo impiego. Diggo solo: doppo a saeta, doppo o lampo, dopo o tron, pe i tedeschi a gran desfaeta, pe l'Italia o tempo bon. :chì a bottiggia! - säte o tappo :e bevemmo:.... punto e a cappo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fwymqvw47duof09nqcn9y0clt2plkm1 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/76 250 6666 19492 19491 2020-07-20T22:40:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe-o nêuv'anno, mi n'intendo imbottive de luçïe: nì n'accatto, nì ne vendo, pe no rïe, pe no fâ rïe... Ghe sä scin che o mondo é mondo i mä visti da-e palanche; chi gallezza e chi và a-o fondo, pëgoe neigre e pëgoe gianche.... :chì a bottiggia! säte o tappo, :e bevemmo:.... punto e a cappo. Punto e a cappo; e a poco a poco, quaccia quaccia, arriva l'öa: ne tocchiâ giâ l'êuggio a sciöco, e piggiâlo sotto ä cöa: doppo tanto sciato e tanto credde d'ëse chi sa cöse, patatrac! ne daemo ûn cianto, ne sûnnian i eredi e pöse.... :Ciù n'aviemo e moen in pasta, :faemo punto; - punto e... basta, </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d40zwx2yj0kxawl2jvsb08iy68y8isz Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/77 250 6667 19495 19494 2020-07-20T22:40:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A Marino Merello</big></center> Pe ti, Merello, e mûze no han segretti, e han sempre a porta avèrta e spalancâ; te trattan a pignêu e a fenoggetti, e te dan o sò laete da tettâ. Con lö ti fii a tûtt'öe comme i cocchetti, con lö ti tesci a teja recammâ: versci, strofe, cansoîn, odi, sûnetti.... Comme ti rimme, no ha tant'aegua o mâ. E mûze a tì ne dan sempre, e a bezeffe; se a limoxina a mi fan d'ûnn-a rimma, son a segno de temme o danno e e beffe. Segge comme a se segge, - anchêu mi metto, pe date prêuva d'amicizia e stimma, o to nomme in sce questo mae sûnetto. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p4prnanu50n1uuhfyzzy6wy3wvvo7wb Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/78 250 6668 19498 19497 2020-07-20T22:40:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A canson dell'Orbo</big><br>(Pe l'istituto di ciechi)</center> <div align=right><small>A Michele Bruzzone</small></div> No avei lûxe de vitta in te parpelle; sempre scûo, sempre nêutte, sensa sô, no vedde i fiori e o mâ, no vedde e stelle; de tûtto questo avei solo ûn sentô pe bocca di ätri, e andâ chì e là a taston con l'aggiûtto o do can o do baston; ëse a-o mondo ûn intoppo, ûn terren zaerbo chi no frûta e da-o quae nisciûn racchêugge, od ëse comme, in mëzo a ûn bosco, ûn aerbo brûxôu da-o tron, chi no ha fiori nì fêugge, e tiâ là sensa scopo, scinn-a ä fin... questo dell'orbo o sae staeto o destin. Ma ûn ommo cö chêu grande comme o mâ, a-i orbi da sò Zena o stende a man: o ne fà ûnn-a famiggia, e cö fogoâ, ecco, trêuvan l'amô, trêuvan o pan; son a-o cado, a redosso, en a-o segûo... no l'é ciù coscì nêutte e coscì scûo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l24nk95vcr3fod4gumlie46nppr909q Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/79 250 6669 19501 19500 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No l'é ciù coscì nêutte: - o sciô ''Ciösson'' (Zena a ricorde sempre questo nomme) in noî o l'ha averto e spalancôu 'n barcon, e ûn torrente de lûxe o l'intra, comme quande co-a paola magica o Segnô contan che ûn giorno o l'aççendesse o sô. Lûxe da mente, lûxe benedetta! chi ne l'ha daeta benedetto segge; l'é staeto comme ûn colpo de bacchetta, che, meno se ghe pensa, a fà mävegge; a nostra vitta, a n'é ciù coscì vêua, semmo do mondo noî atri ascì ûnn-a rêua. In ta casa de Davide Ciösson se stûdia e no se sta co-e moen in man; chì nisciûn vêu mangiâ pan a petton, ma tûtti vêuan mejtâselo o sò pan; chi sêunna, chi travaggia o leze o scrive.... insomma tûtti semmo forze vive. Ûn miracolo vëo: - ma tûtto questo edifizio tiôu sciû con tanta fede, se no l'appuntellae, se no fae presto a méttighe ûnn-a ciave, o scrolla o cede, o l'é zà pin de creppe: - sciû! no manche, zeneixi, o vostro aggiûtto: - fêua palanche! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rg5bhd8r9upos2vooehdurmd59tfejk Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/8 250 6670 19505 19504 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>quande ciantâ? - In sciö schêuggio l'han missa i nostri poae forse pe tegnî d'êuggio Saracin e corsae. Ma do sciûsciantesette gh'ëa ûnn'östaia avvoxâ; gh'andava a fâ o treisette o pescôu, o majnâ; gh'andava o çittadin pe ûn piatto de taggiaen, pe-i êuggi de Ninin, e pe l'odô de maen. A Ninin - dixe - a l'ëa ûnn-a bellessa: - ûn tocco de zoena, c'ûnn-a cëa da spremmise, - ûn malocco de carne fresca e sann-a, ûnn-a grazia de Dio... e ciù d'ûnn-a casann-a ghe tiâva o barbacïo: e - dixe - bezêugnava veddia con l'amoa e i gotti, e con che gaibo a dava o balletto a-i zoenotti;</poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude><br><center>8</noinclude> nltn4tiandvmenpjt1ku3n8og5mmwmb Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/80 250 6671 19508 19507 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zeneixi, che no segge mai ciù dïto che Zena a no risponde a-o nostro appello: rispondeì tûtti a rëo; rispondeì fïto a-o canto ammagonôu de sto fringuello che ûn anno fà in sciö Grappa o l'ëa inorbïo... ah, persci i êuggi, reste a-o manco o nïo! - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 24rts5zohw83i13ys4xhol4kv2klrh7 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/81 250 6672 19511 19510 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>E bonn-e feste a-o Fronte</big></center> Versci zeneixi bûttae zù d'asbrïo, saeivo quaexi pe dî de strangoggion, sciammo de pàssoe, se ve mando in gïo, se ve spalanco, perchè andae, o barcon, l'é pe däve ûn incarego e ûn comando: versci zeneixi andae dove ve mando. Gh'é ûnn-a taera de là da questi monti dove anchêu sciûscia a tramontann-a scûa: foîse ûn zoenotto, mi gh'andiae a pê zunti, ma son vëgio e me tocca fâ procûa; foîse ûn zoenotto mi gh'andiae a pê nûi pe portâghe i mae augûri e i mae salûi. Versci zeneixi, andae sorva Trieste, sciammo de pàssoe, andaevene in sce Trento, poi daeghe ''o bon Natale e e bonn-e feste'' e faeghe di frexetti a çento a çento, e dîghe: scialla! perchè all'anno nêuvo se spera che a gallinn-a a fasse l'êuvo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3f57b268ykagv3u0twhkv1e1ql9laq1 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/82 250 6673 19514 19513 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E dî a-i figgiêu de Zena che a famiggia a l'é orgogliosa de saveili là; che a l'ha misso dä parte ûnn-a bottiggia co-a pûa ammûggiâ da çinquant'anni in sà, pe beivila con lö in t'ûn batti d'êuggio quando tornian co-a ramma dell'öfêuggio. Che,... se se desse mai... pe 'nn-a desdiccia.... ma no pensemmo a de malinconie: tornian tûtti: Tognin, Giêumo, Baciccia… vêuggio veddile e moae cianze da-o rïe! ho dito tûtto: andae che mi ho finïo, versci zeneixi bûttae zù d'asbrio. - 1915. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> be437v2osqc6d5ie35h9227np6s2ky3 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/83 250 6674 19517 19516 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>In morte do roscignêu</big></center> Se sentiva d'ogni tanto ûnn-a voxe doçe, ûn son, ûn gorghezzo, ûn trillo, ûn canto pin d'amô, pin de pascion; se beveiva quella mûxica ch'a l'andava drita a-o chêu, e se diva, comme in estaxi; canta... canta... roscignêu! Lazzú, a Barga, in ta campagna o s'ëa faeto ûn pö de nïo, - nïo da poeta. - Che cuccagna! paxe e verde tûtt'in gïo; e da quella solitûdine, e da mezo a quelle scioî, e sò verso malinconico o ne fava poi sentî. O sò verso o l'é ûn insemme d'öu, de perle ben montae; a sò voxe pä ch'a tremme, pä ch'a cianze e a ciamme a moae; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fnq1vwvgjjfa4fe5kbt8d3qe7sv5gg2 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/84 250 6675 19521 19520 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>o cantava, poveo Pascoli, comme chi ha ûnn-a spinn-a a-o chêu: tûtti se diva sentindolo: cianzi, canta.... roscignêu! Canta ancon... sempre!... i tò canti son pe noî stelle do çê, e son goççe de diamanti, e son fiori in sciö sentê; i tò canti san de lagrime ma fan tanto ben a-o chêu.... Cöse importa e nostre làstime? cianzi... canta... roscignêu! D'ogni tanto se sentiva ûnn-a voxe doçe, ûn son.... Tûtt'assemme a voxe a moîva sensa terminâ a canson: ven l'annunzio comme ûn fûlmine e o fà strenze a tûtti o chêu... - Canta ancon!... - ma sghêua in te nûvie, sghêua lontan o roscignêu.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> po1mit29vy064tj5tgn99ieesin319q Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/85 250 6676 19525 19524 2020-07-20T22:40:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>O Prestito Nazionale</big><br>e o raxonamento da revendajêua</center> Sti tedeschi son proprio ûn osso dûo?... ma chi fà a guaera - dixe - o l'é l'''argent'': e allöa, chi ha lí de costa quarche scûo, o-i dagghe anchêu sansa aspëtâ doman. A son de giamminâ, de stento e sûo, pe guadagnâ quello boccon de pan, m'ho ancon misso duî södi chì a-o segûo, pe aveili sempre, a-o caxo, sotteman. E o momento l'é anchêu de tiâli fêua, de desfâ o mûggio e desgroppâ a cäsetta, e andâ ä ''Cascia'' d'asbrio, vëgia Manena: fä vedde, che scibben revendajêua, ti sae fâ o tò doveì, povea donnetta, pe-o ben d'Italia e pe l'önô de Zena. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ovaxcc4vgbnuw9wq7f04j6p9iqybq7r Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/86 250 6677 19528 19527 2020-07-20T22:40:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni</big></center> Cäo Malinverni, a vëgia portoliann-a che a son de mëze mutte e de franchetti, a l'ha posciûo ammûggiâ questi biggetti che a ve pösa in sciö banco lì ä ''Casann-a, a me remescia tûtto, e perdiesanna-a! sento che me s'appannan i speggetti: oh, ne vegnisse de sti giorni sccetti, lûxenti comme o çê de tramontann-a! Comme scangian i tempi! - O sciö Reginn-a o l'ha perso o scigoâ co-a Cattainin; chi foise a Bödissonn-a o se sà ben... Viva a vostra Manena, sciö Carlin, fëa portoliann-a e vëa conçittadinn-a de quello Grande chi é lazzù a Staggen! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qylqzpzt8y1zaak7zvveak0o0yasnis Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/87 250 6678 19531 19530 2020-07-20T22:40:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi</big></center> Quande se dixe nasce fortûnae!... quelli quattorze versci rûzzenenti che ho scrïto in quinta e sprescia e tiôu co-i denti, han faeto ''celo'': - s'ho da dî a veitae me tocco se ghe son: - ma, serv'assae sentîse poco e ninte! a di momenti l'ommo o se scorda i boîn proponimenti, e o no dà çerte cöse pe dinae. Sciâ m'ha bollitigôu con quello sò sûnetto c'o me porta a i sette çê, e mì, comme ûn bibbin, fasso glò glò. A-e mosche, tûtti ö san, piaxe l'amê, a-i vëi zeneixi piaxe o baxaicò, a-o poeta o vanto da chi sà o mestê. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3sgrcmml9xm7t8xleoqjsptr8fcxbtg Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/88 250 6679 19534 19533 2020-07-20T22:40:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Fanfaronata</big></center> Trentûn dexembre: - baccere! chí se deslengua comme a giassa a-o sô: andemmo, - e sensa accorzise, dove finimmo?... tûtti in bocca a-o lô. Passan che pä imposcibile ûn anno cöse o l'é? ûn bägio de gallo: mi n'ho zà visto.... A-o pippero! no vêuggio dîve quanti ne camallo. Sci.... bonaegie! - pe mettime a-i loi: - no vêuggio che m'andae a scöxî... e poi, me piaxe illûdime, däme da intende che l'é ancon d'arvî; däme da intende, e creddilo, che ancon me baste ûn chêu c'ûnna cabanna: ma zà, pe vostra regola, o poeta o l'ha sempre a çigaa in sciä canna; o poeta d'ëse zoveno, tegnîlo a mente, o no l'ha mai finïo, o poeta scinn-a a l'ûrtimo o sghêua in te nûvie e o tïa o sò barbacïo. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 22dvrfjvnnm22txzafmu40w21egcd5m Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/89 250 6680 19537 19536 2020-07-20T22:40:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dixe: - t'ë do milleximo tale, dunque son tanti, amigo: - ö sò.... ma a madonnâ bonanima a m' ha insegnôu: - vëgio chi mêue allò. - Scinn-a che gh'é da lelloa, da lelloa verde ch'a s'abbrassa all'ormo, e a vigna a l'ha de lagrime, e posso aveìne ûn gotto pin cö cormo, me sento, perdiesantena! zoeno comm'aegua e tûtto pin d'axillo, e no gh'é barba d'ommo che posse dîme: ti t'hae faeto pillo! Trentûn dexembre: l'ûrtimo dell'anno! - Tempo, mi no sento a camoa: mi te ghe daggo o vattene co-a bottiggia e o pirron, cö gotto e l'amoa. Sciù! spalanchemmo o portego e i barcoin a questi atri dozze meixi: de cöse bonn-e careghi vegnî pe mi, pe tûtti i mae zeneixi. Ma doppo tanta ciacciara, a sto derrûo do tempo arrûffo e naixe.... vegniâ che diàn: finiscila! e andiö a sentî cantâ mi ascì e bûgaixe. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9okzqaemz5pn2m20x8mb3p4glj86rc4 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/9 250 6681 19541 19540 2020-07-20T22:40:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> comme a saiva stâ ä bûrla, comme tegnighe corda... lì pe Quarto e pe Stûrla gh'é chi se n'arregorda. <center>*<br>**</center> Ûnn-a carrossa;.... a l'arranca a-o galoppo... a se ferma dä bèttoa da Ninin: i duî, ch'en drento, chinn-an fïto, e doppo ûnn'êuggià lunga zù pe Quarto, fin dove s'arriva e se pêu vedde, dan ûn gran respïo comme de gran resciöu: gh'é ûnn-a terrassa, ûn ammiadô:... ghe van: sotta gh'é o mâ, là Fasce e monte Möu. A Ninin a desghêugge o rûmescello di «ben vegnûi... me fa tanto piaxei... ma, i mae belli scignori, in sciö fornello gh'é o gatto... sciâ san ben... giorno d'êuvei...» - Dunque ninte stûffoû?... ghe sä due fette de salamme!... - ma no... l'é ûnn'ôa brûxâ... gallette? - scì... - vin? - bon... - ben, due gallette e ûnn-a mëza de vin gianco nostrâ: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude>9</noinclude> douw1dct2bwd1444f3o0qyusv2orjjs Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/90 250 6682 19544 19543 2020-07-20T22:40:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>A gran voxe de Zena</big></center> Avieì visto e notôu che all'öcaxion se dà che Zena a säte sciú d'asbrïo: Mameli, ûn giorno, o dixe ûnn-a canson, Balilla, ûn ätro giorno, o bêutta ûn crïo: ûnn-a zimma; ma cheita a tempo e lêugo: e Zena, comme a povie, a piggia fêugo. Son duî anni... pä vëi! - fra o tira e molla, gh'ëa o rischio de poeì fâ ûnn-a brûtta fin: ma l'ûrlo chi é sciortio da quella folla, da quella folla, a Quarto, ûnn-a mattin de mazzo, là, in sce quello nostro schêuggio, e cöse o l'ha cangiôu 'n t'ûn batti d'êuggio. O zeneize o no vive de luçie: mercante scinn-a ä punta di stivae, o parla de caratti e de stallïe, e o l'ammûggia de coffe de dinae: a vitta a l'é, chì in riva do Bezagno, fondego e magazzin, traffego e scagno. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h8pepejanfe9nxtxg29jvb8a4iwmt3c Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/91 250 6683 19547 19546 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma se ven giorno che ghe segge in ballo l'onô d'Italia.... oh! allöa no se mincionn-a: sensâ da nöezi, granattin, camallo, bambaxâ, caravana, regattonn-a, barcajêu, repessin, conte, marcheize, sente o sangue boggî: - sangue zeneize! S'é visto sta domenega passâ ûnn-a cösa che a dîla a no pä vëa! ûnn-a pinn-a, ûn torrente, ûn sciûmme, ûn mâ... se pêu dî: - di zeneixi chi no gh'ëa? - bocche che crian, êuggi c'han coae de cianze, e ûn fô de maoxo quando a-i schêuggi o franze. L'é bello vedde o çê quande o l'é sën, l'é bello vedde ûn prôu quande o l'é scioîo, l'é bello vedde duî che se vêuan ben fä stradda insemme e preparâse o nïo: ma l'é ciù bello ûn popolo chi crïe: no voemmo ciù tedeschi in casa e spïe. Poi, da Mazzin, a-i pê do monumento, c'o saeiva, comme dî l'artâ maggiô, o popolo o l'ha faeto o sò zûamento, pe-a guaera, pe-a vittoria, pe l'onô: e s'é sentïo; da mezo a quella scena, äta levâse a gran voxe de Zena. 1918 </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fhmdet7pv8zt2b240vfw1o5rvy84j5k Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/92 250 6684 19550 19549 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Zimme</big></center> <div align=right><small>a Pippo Macaggi<br>ne-o sò onomastico</small></div> Foîse rêuza de maccia o de giardin ve mandiae i mae profûmmi stamattin; ava, o sûccao sûssando a tûtte e scioî, vorrieiva fâ l'amê, Pippo, pe voî; cocchetto, fiâ pe voî a ciù bella saea tanto che poesci anchêu fäne bombaea, e roscignêu pösâme in sciö barcon pe addesciâve co-a mae bella canson... Ma poeta!... No sò fâ che poche zimme - fêugo de paggia - che se ciamman rimme. Oh, sae ben mëgio se mi föse anchêu ava rêuza cocchetto e roscignêu!.... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ldsw8hf47zxd4bc5iobdlifurxnc90j Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/93 250 6685 19553 19552 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Mazzo</big></center> Chi dixe mazzo, dixe primmaveja, chi dixe mazzo, dixe zoventù: ïsae, zoenotti, a-o vostro gosso a veja, presto o sangue o ven laete cö prezù, presto s'ammorta o lûmme e... bonn-a seja, passa o bon tempo e o no ritorna ciù: o no ritorna ciù, se perde a lite, poeì fâ e bregâ, son tûtte messe dite. Mazzo o l'é tûtto ûnn-a canson d'amô; canta o mâ, canta l'aegua do rianello: pe tûtte e ''belle'', mazzo o l'ha ûnn-a sciô, pe tûtte e ''belle'', mazzo o l'ha ûn strûnello, pe tûtte e case o l'ha ûn raggio de sô; ramme e fêugge pe-o nïo che fa ogni oxello: mazzo o l'asciamma o sangue: - a-o roscignêu pä che de mazzo se deslengue o chêu. Zoenotti, no lasciae che passe l'öa, no lasciae, figge cäe, passâ a stagion: se o no s'acchêugge, o frûto o va in malöa; secca a rêuza, no resta che o spinon: </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> akbypx2m3p49p2dd8m6643csebcy5sv Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/94 250 6686 19556 19555 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> mazzo o l'é o meize, figge, da demöa, e o mette addosso quella smangiaxon - me spiego? - ch'a finisce co i majezzi.... Beneito segge mazzo e i so strionezzi! </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qjlpzn9920v9nqmya9tu4zg78gr8h00 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/95 250 6687 19560 19559 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Incognita e indovinello</big></center> Ûn ätro anno in sciö zembo! Ma l'ommo stando a töa, l'anima o se resciöa sensa pensâ a-o doman. Doman, o l'é l'incognita, e o l'é l'indovinello: o in çê comme ûn öxello, o verme in to pätan. L'é sciollo chi se crûzia apprêuvo a sta sciaradda: l'é mëgio fa a so stradda senza affannâse o chêu. Ûnn-a bottiggia bonn-a, ûn bon sigàro e o gotto son comme ûn terno a-o lotto.... gödimmosela anchêu! L'é vëo che sta bottiggia a costa çinque lïe... ma se a me fà ûn pö rïe, a no l'é troppo cä. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j6vy487wgk0x0zsnldljbl1dy1cxthk Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/96 250 6688 19563 19562 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ecco, a me dà l'aväo, ecco, a me dà l'asbrio; me torna o barbacïo.... poi, sä quello che sä. Camê, pòrtine ûnn'ätra, e a segge comme a primma; se a me fà fâ ûnn-a rimma cö dïo mi tocco o çê. L'é tûtto cô de rêuza o mondo, e o me demöa: mi in te sto quarto d'öa ho in bocca dell'amê. Veuggio porze o mae gotto a-o ricco e a-o proletajo, e incomensâ o lûnajo strenzendo a tûtti a man. Mëzanêutte!... tocchemmo! mandando ûn bello evviva!... ....ma zà vaddo ä deriva e pe ûn sentê straman.... Zà veddo storbio e doggio.... comme l'é neigro o mondo!... andemmo tûtti a fondo do... do... do.... ma.... doman!... </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3z8ttuba7frclq09cpx3dsx222ohxqt Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/97 250 6689 19566 19565 2020-07-20T22:40:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''<big>Lontanansa</big></center> Me sovven: - quella seja a sûnnava ûn adaxo: l'ëa là de primmaveja.... Mi aveivo ûnn-a gran coae de dâghe ûn baxo. In çê, a lûnn-a pinn-a; e o bello ciaeo da lûnn-a indoâva a sò testinn-a: Mi beveiva l'amô co-a cantabrûnn-a. Comme a fava co-e moen cantâ, cianze a tastëa! In ti cavelli e in sen a l'aveiva ûnn-a bella rêuza ''thea''. M'avvixinavo a lê quaexi a tocca e no tocca: me paeiva d'ëse in çê.... Che vêuggia aveivo de baxâghe a bocca! Cosci fresca! - che sae a metteiva d'ammiâla! Mi aveivo ûnn-a gran coae, mi aveivo ûnn-a gran coae d'ammalloccâla. - </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dgrlnzs9u1eku9bpnhgo4lvopmkqd15 Pagina:Libeazion.djvu/25 250 6690 19569 19568 2020-07-20T22:41:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/26 250 6691 19572 19571 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15. Fra i sette insirca o i œutto l'attro ast<sub>a</sub>ò ciamaò Kodech con ro za dito Botta spogiandose ra forma dra marmotta ne voeian fà sentí penna e dor<sub>a</sub>ò E per dà megio à o rosto ro coò e fà che o rattaiœu no desse votta s'accoston à belaxo e no de trotta à e porte dra Sittæ con poco foò Così allogiavan chí da boin amizi ste bonissime pezze de velluuo con ro venin in peto e in bocca i rizi<sup>''[veddi retro]''</sup> Ma a Reginna dro Si<sub>a</sub>è che n'ha <sub>v</sub>vossuuo che a sœu Sittæ diletta aggie sti sfrizi a gh[']a reizo un cavallo ciú porpuuo </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> k4uz9ndfs34l3blvqrkd20xnigii2yo Pagina:Libeazion.djvu/27 250 6692 19576 19575 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E fane come Giudda a ro Segno<sub>eu</sub> che per falo descerne da ra frotta un baxio in fronte o ghe fiocc<sub>a</sub>ò de trotta da bon amigho e [...] treit<sub>a</sub>o<sub>eù</sub> Così tra noi caon da boin amizi queste [...] bonne pezze de velluuo con ro venin in peto e in bocca i rizi </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 9i3j6hohmsb27rr8mk5yihta30azjky Pagina:Libeazion.djvu/28 250 6693 19579 19578 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 16. Feta donque a sœu urtima recciesta de tanti mia fiorin e dro mirion doppo haveine levaò quarche cannon a i nostri ghe satto<sub>eù</sub> un tantin ra pesta E fin d'alloa gh[']oeian fà ra festa criando "all'arma, all'arma" ogni gharzon ma fu deciso poi in concluzion andà a cappitolà nel hoa de sesta Arrivæ da ro Botta i ferrabutti l'arrestò imbarlughaò fœua de l<sub>a</sub>è che parlando con un parlavan tutti "Bezœugna Scio<sub>eu</sub> (ghe dissan inder<sub>a</sub>è) "che de chi ve a mollæ co' i mori brutti" e ghe vozen de posta ro pan<sub>a</sub>ê </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> fbwq8v2szxqa4mz6kikf43x0yd5vo00 Pagina:Libeazion.djvu/29 250 6694 19582 19581 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/3 250 6695 19589 19588 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> <center><big>Introduzion.</big></center> 3. Ro Gran Poæe de lummi in siê regnante che con un sguardo dra sœu gran sapienza tutto sà, tutto vedde e tutto penza vosse Zena punj' fra tante e tante. Per questo ghe mandò da vêo amante treí prognostichi cêi d'inteligenza da i quæ poeia cavvane a conseguenza per impedine o co<sub>eu</sub>rpo ciù pezante Fu ro Padre Leonardo o primmo a dîa ra stella con ra chôa fu ro segondo e per terzo ro Sò che nò luxîa E questi nò son sœu<sub>u</sub>nni che fà o mondo son cose vejfichæ da a profezia che ne disse ro Padre netto e riondo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> bg0nlbmbwooiqnqm0qbeq6bc3rnqxbx Pagina:Libeazion.djvu/30 250 6696 19591 19590 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17. Mi me stimmo che l'hommo ciù imbestiaò che s(')egie steto moæ in tutto o mondo alloa o foize l<sub>a</sub>è da a simma ao fondo dixendo in tro sœu cœu tutt'astizzaò: "Quattro deschazi a un hommo aghuerezaò "quattro corbette a un che spuua riondo "faghe questo partio ro ciù immondo "de portà via ben fito l'arrughaò?" Alloa l'è quando o scrisse a i offiziæ con tanta fretta e attretanta raggia che tutti s'accostassan a ra Sittæ Ma tutto ghe rescì fœugo de paggia ne a fazion che sentieì d'i archebuxæ andando a ro roverzo dra meddaggia </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 0sltu3361psn2jukd0va2xiw4p7znso Pagina:Libeazion.djvu/31 250 6697 19595 19594 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/32 250 6698 19598 19597 2020-07-20T22:41:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18. Nò poendo a [a] fin dra foa ciú sopportà ro popolo de Zena sí asteccaò doppo haveì con ro cœu Maria invocaò l'insò<sub>eù</sub> con tutte e veie ra bughà E no savendo d'onde commenzà chi co' o picchozzo e chi co' o sfondo[ao]<sub>eù</sub> s'invion da o Paaxo za serrao<sub>eù</sub> con schae con xcciamazzi a insbraginà: "Arme, arme (Signoi) ch'oemmo schaccià "da ra Sittæ de Zena sti birbanti "e a nostra libertæ voemmo aquistà" Son d'oppinion che ro Segno<sub>eù</sub> e i santi quelli serræ in Paaxo a sto parlà ciammassan; pe agiutane tutti quanti </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> cpgvprjuccjd1tmdzwe31u9i9orx6sa Pagina:Libeazion.djvu/33 250 6699 19601 19600 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/34 250 6700 19604 19603 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19. Procuon de carmà sto sbogimento da re fenestre i nostri coonelli che vedendoi vegní come stronelli passavan zà doa mia e sinque sento Nò stimon ben però ch'intrassan drento rinforzando de gente ri rastelli onde s'incaminon tutti a strepelli in attri lueoghi<sup>''[sic]''</sup> d'arme come o scento E lì l'ea bello veì ri perruchè camalli, savatin e mainæ derruà mazanghin con ro derè Mercanti, artisti tutti indiavoæ rendeio[e]ù, formagiæ, fin o straziè fornæ, cuxoí, feræ, meghi e speziæ </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 29varo8s6cfavwwyxrvcf6cosxbwrej Pagina:Libeazion.djvu/35 250 6701 19607 19606 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/36 250 6702 19612 19611 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20. Ne i dexe che fu poi a l'undeman doi giorni doppo a santa Concezion in stradda Barbi se formò l'unnion contro dell'inimigo Lans man E re donne che pe o ciú taxeí no san bogindo come bogie o cadeon andon a righinagie in posseson solo dezazunæ d'egua e de pan E questo pe invoccà ro santo agiutto dra gran Moèe de Dio nostra Reginna senza ro quæ ghe sæ seguio de brutto Repaando con lè sta gran rovvinna a despeto dro diavo o ferrabutto ra santa Pattriotta Cattarinna </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> ly0s4j591g7kra7f9y5jgixldzk7gxl Pagina:Libeazion.djvu/37 250 6703 19615 19614 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/38 250 6704 19618 19617 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21. D'eddato donque a i Padri Gezuitti missan da un canto all'attro unna fenea che suœunna in bon zeneize unna trincea feta da no sò quanti boin romitti Ri quæ ghe fen sghugià lesti e pollitti un pezzo de cannon de che manea che co' i nemizi o se sæ feto cea avendoi da lè mezi sconfitti E apointo de rimpetto a [a] prospettiva onde ri Feippin se van a scioà gh'impin de tavolati giusto a stiva Sciù dri quæ e de sotto gh[']ea carcà terra che da ogni banda ri croviva con cannon avanzuaò da sbarragià </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> pmikrq3nguer6qv6gckr38jdocfsl4l Pagina:Libeazion.djvu/39 250 6705 19621 19620 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/4 250 6706 19624 19623 2020-07-20T22:41:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4. Ri pecchæ, dri mallanni vêa caxon che tanto da o Segnò<sub>eu</sub> son castighæ dixeivva ro Leonardo in ra sittæ sento mortiprichæ con tutto spron No gh[']è ciù caitæ, paxe nè unnion da per tutto giastemme in quantitæ sperzuui furti, e de che qualitæ che à re prie mettieivan compasc[i]on E se nò foize ò Zena a devozion che a ra Gran Moæe de Dio ciù se manten temiæ serto dro Siè ra decizion Ma tanto ten ra Moæe o Figg[i]o in fren che solo de spavento speo ro tron così dixeja o Padre e dixêa ben. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> f5zmnzdh1n6k03fpb7mwtc7wcuxse6s Pagina:Libeazion.djvu/40 250 6707 19627 19626 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22. In mezo ascì dro streito carrogetto che de tia ve porta giusto a Prè per faghei arrestà da bertomè fessan fozzi da un laò, dall'atro zetto Che a divea da amigo co' o cœu xccietto servendoghe ra poia per inzegnè un lavvo<sub>ù</sub> ghe rescì che a tempi mè non o visto zuò moæ ro ciù perfetto In somma s'ean tutti si ormezæ de xccieoppi<sup>''[sic]''</sup>, de cannoin e bonna miccia che no passavan tutti in veitæ Meschin de l<sub>u</sub>ò<sub>u</sub> s'insavan ra raddiccia d'onde aveia l'amao a s<sub>u</sub>ò entitæ serto che lí pigiavan ben bacciccia </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> mw2944jpp58gt2tebx1ys17256m7qhh Pagina:Libeazion.djvu/41 250 6708 19630 19629 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/42 250 6709 19633 19632 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23. Così ben premunij mandon de fretta a tutti i posti de terra e de mà da ra pointa dro Meoù<sup>''[sic]''</sup> ao Darzenà a ra Cava, ao Castellazzo unna staffetta E ri figiœu perfin con ra beretta balle porton da fà strassecolà che chi voesse o miracoro negà o ch[']o s(')aia un ebreo o unna bannetta Ma pennetrando o Botta st'invexende de tante mia personne zà in fazion co' a vorpe sotto o brazzo o vuoeia rende Tutte re porte; ma con condizion de fà con l'armistizio e sœu faccende segno de poca bonna contrizion </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> ejn6ocj5jthubeh07r1u7lflbxf4voe Pagina:Libeazion.djvu/43 250 6710 19636 19635 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/44 250 6711 19639 19638 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24. Dra quæ ri nostri dao Segno<sub>eù</sub> inspiæ no se vossan quietà in nissun conto ficcandose in tra testa quest'assonto che se a sfillassan via da deruæ Così tra o sì e o nò tutti imbrogæ ogn'un co' a pretenscion de vinze o ponto fen stà e i un e i attri a i arme pronto con xcciœuppi, con cannoin e con mortæ Ma accostandose l'oa zà dra bughà se commens<sub>a</sub>ò a sentì i archebuxæ che ri Todeschi favan scigoà E ciù fuuie d'inferno scadenæ che in tutti i tempi moæ se poessan dà fun ri Zeneizi alloa indiavvoæ </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> nv0wd6jop4djjompf16sndqzjr1w0nc Pagina:Libeazion.djvu/45 250 6712 19642 19641 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/46 250 6713 19645 19644 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25. Con fronte crespa e con ri mori sodi pe un pezzetto rest<sub>a</sub>ò ra nostra gente segno d'un gran venin ro ciù mordente che se posse dedù per fà berrodi Penselo vuoì se rozigiavan ciodi questo ve baste ch'aghuzzon ro dente come da inveninaò fa ro serpente quando dra choa un ghe sapetta i nodi Sghallop<sub>a</sub>on sbiri e corsi in tà manea per attornià ro campanin de Prè che no ro pœu spiegà solo chi gh[']ea S'arrisson sù ri teiti sì lengiè che i fummaiœu fassendoghe trincea ne fen satà dri belli all'inderè </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 22glqodtg2hkj0l8eie6to3oeets6yx Pagina:Libeazion.djvu/47 250 6714 19648 19647 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/48 250 6715 19651 19650 2020-07-20T22:41:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 26. Fioccavan re granate come a neive drento dro campanin tutte in strepello acci<sub>a</sub>ò megio seguisse ro maxello de quella squadra troppo irraxoneive E poco aviæ zovaò ro sœu gran beive essendo o campanin feto un crivello che poco o poeia stá faghe un capello se a vo<sub>eu</sub>xe n'abbrassavan dro "rendeive" Da sto prinsipio donque za annimæ ri Patriotti con gran devozion crion co' i cœu contriti e ummiliæ "Viva l'Immacolata Concezion "pe a quà semmo a sto passo za arrivæ "de menai al Abbergo in concruzion" </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> m1p9bptdbqgnljskppzg8oigcz1vmvs Pagina:Libeazion.djvu/49 250 6716 19654 19653 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/5 250 6717 19658 19657 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> <br> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ra39fzuofv3o4odivah09nuiiy9prhc Discuscion pagina:Libeazion.djvu/50 251 6718 19660 19659 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki peoù → pœu seneoieo → senœuio ceoieo → cœuio purgateoieo → purgatœuio [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]] 5bxaj61vvckk7sd9s7qfo3zuqa0tc5w Pagina:Libeazion.djvu/50 250 6719 19663 19662 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27. Ma peoù[[Page talk:Libeazion.djvu/50|*]] me ven da rie in veitæ quando penso a [a] comparsa inaspetà che da un canto straman dro Darzenà ghe fessan quelle cappe ma tagæ De xcciavi e bonnaœuge deruæ de gente de gallea a ciú xcciummà che ve poeì sotto sorve ben pensà che bonna gente a poesse esse moæ Come resta da o lampo un assorbio con œuggi averti e faccia de seneoieo[[Page talk:Libeazion.djvu/50|*]] così i nemizi i arreston d'abbrio Voeian de botto portà via o ceoieo[[Page talk:Libeazion.djvu/50|*]] paendoghe sta ciusma giust'a tio tant'annime vegnuue da o purgateoieo[[Page talk:Libeazion.djvu/50|*]] </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> an7jq2mfsxnkemzj43i0s1z7ipx98tk Pagina:Libeazion.djvu/51 250 6720 19666 19665 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/52 250 6721 19669 19668 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 28. E apointo come ao bogi<sub>a</sub>o fa i faxœu che un pò restan de sotto, un pò de dato cosí fessan comparsa ne o steccato un pezzo i cittadin, un pezzo i sœu Ma a [a] fin dro feto a chi sghugi<sub>a</sub>ò o riz<sub>u</sub>œu fu a ri Todeschi con tà appaato che missi in fuga da sto brutto sato ghe scrollon ben ra pua fin ri figgiœu Recculon con tant'impeto in derè mastegando in zeneize tanta raggia che pe un pezzetto in bocca avian l'arfè Un vadda no stimmavan ra marmagia guardando a terra e no guardando o Siè de d onde ghe ciovè tanta mettragia </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> qmbww1n1htyppjox7wv891koeb4xe2q Pagina:Libeazion.djvu/53 250 6722 19672 19671 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> pe1zs7q0ohrf88so1c6zoygf78h5j59 Pagina:Libeazion.djvu/54 250 6723 19674 19673 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29. Che a fu bastante faghe abbandonà de san Tomaxo e porte nomminæ onde de mai ciú veile avian sta quæ se re campanne savian ciú sonà Voeian a tutta forza raddunà ri cavalli dro tutto spaventæ battendo con tambuui rinforzæ ma no fu cosa che se poesse dà Alloa l[']è quando un sigoon de vento ri fe' levà dro tutto d'ordinanza strepandoghe da o cœu ogni contento Fœugo da a rente e fœugo in lontananza fu de nœutte e de giorno o sœu tormento levandoi dall'anchoa dra speanza </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> ofo5mb8j4ib74mxn8l31s5llod0lqkf Pagina:Libeazion.djvu/55 250 6724 19677 19676 2020-07-20T22:41:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> <br> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c82oj9qokrrth58bnd5v87uy9zh31si Pagina:Libeazion.djvu/56 250 6725 19679 19678 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30. Deto l'urtimo addio a e prime porte provvon da desperæ fà ressistenza sú ra ciazza De Neigri con veemenza per veì se a nostra gente stava forte Ma toccando con moen che tutta a sorte de lasciù derrivava; in conseguenza porton via e cazzette pe a scorenza che paian ro rettreto d'unna morte Da san Lazao passon e da a Ciapella come passa a ra fin l'onda dro mà quando vexin ai scœuggi a se rebella E arrivà da a Lanterna sta masnà perche nissun gh[']andasse a dà quaella sarpò d'abbrio e no se fé preghà </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a1nrf48u4rvri4o2c2adkr9eiattml4 Pagina:Libeazion.djvu/57 250 6726 19682 19681 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><br> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6y2uf6k3u0ud7u3d30qf4nedzuz6z0g Pagina:Libeazion.djvu/58 250 6727 19684 19683 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31. Ma o ciú bello che m'ea desmentegaò fu quando un de lo<sub>eù</sub> vosse criá "no ciu fœugo a ra fin, che vuoemmo andà" e giusto questo ao Botta l'ea dao laò Quando ghe vegne a tio ben livellaò un co<sub>eu</sub>rpo de cannon da o Darzenà che a panza dro cavallo a fè satà fin da a muuaggia e lè tutt'astronaò Ve lascio donque a vuoj' consideà come stesse ro cœu dro sœu vexin vedendo quella statua lì incantà Credo ch'o fesse vo<sub>eu</sub>to a san Crispin che s[']o ro fava uscì da sta bughà portaghe in don re scarpe e ro scapin </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> oflnov4e94gatzp7vnftyu1mgkglbxa Pagina:Libeazion.djvu/59 250 6728 19687 19686 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/6 250 6729 19690 19689 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. Dè per tanto un consegio a ra sittæ de mette sciù re porte ben ornaò ro Nomme de Gezù da o Sié portaò per o quæ se speava a libertæ Così fu feto e zà se son provæ re grazie che o Segnò<sub>eu</sub> n'ha despensaò per mezo dro Gran Nomme predichaò avendo ri nemizi in là schacciæ E a nostra Immacolata Concezion dovvemmo con ro cœu ben ringrazià avendone de nœuvo deto in don Ra Pattria e libertæ quezi scapà che questo basta intorno a predizion dro Padre Leonardo a noj' xccianà. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> gbz2enjclfvq9c3n53nptx67mwet6on Pagina:Libeazion.djvu/60 250 6730 19692 19691 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 32. Fen ben unna xiannata all'urtim'oa passando da a Lanterna in tro scapà che den fœugo a i cannoin per spaventà servendoghe ciú tosto per demoa Che se me fize lì trovaò alloa gh'aviæ in ata voxe li spranghà "metteive sù ra choa un pò de sà "che ro bezuœugno l'eì da poppa a proa" Basta, passon con tanta fugha e porte che paian da ro visco zá scapæ andando a gara a camminà ciú forte Sicchè de Zena l<sub>e</sub>o<sub>ù</sub> perden ra quæ per noj' contro de l<sub>e</sub>o<sub>ù</sub> regnò ra sorte e de b<sub>e</sub>o<sub>uu</sub>tto fu libea a Sittæ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9tnbc9onw70occ7iq316iqn1h5a9kyh Pagina:Libeazion.djvu/61 250 6731 19695 19694 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/62 250 6732 19698 19697 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 33. Ma siccome o vennin dro dito Botta dro tutto o n'ea fornio; da poco accorto s'indrizzuò con l'agnello in corpo morto pe a valle dra Ponseivea co' a sœu frotta Serto che unna gran parte a ghe de vuotta da quarche bricco o pù strazzetto torto che tra ro fœugo e l'egua fœua de porto ri fè cangià paeize e de che trotta E quarche parte ascì de schui d'argento agraffiæ da i Todeschi a ro Governo a ra valle restò con poco stento Vuœugio dì che se ben l'ea d'inverno che se sole patì d'agrepimento pù de l(')e lascià poeia un nomme etterno. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fn009tc7ehuhdcawf79nlwq5wwzd1yi Pagina:Libeazion.djvu/63 250 6733 19701 19700 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> pe1zs7q0ohrf88so1c6zoygf78h5j59 Pagina:Libeazion.djvu/64 250 6734 19703 19702 2020-07-20T22:41:12Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 34. Delligæ amaelede da a Bochetta andon a confinnà verso Vuo<sub>eu</sub>ttagio zu per quelli mojn; se ben dell'agio prima ne rozzigion ciú d'una fetta Lì ghe seguì no sò che schaamuzzetta fra ri Todeschi e quelli dro villagio che dri morti, se ben non o dettagio credo che fessan saora a unna barchetta Così stanchi inderè da sto boghezzo ressolven de lascià quello contorno con ri xcciœuppi a re spalle e ro lavezzo Ma chi ri fè appartà da ro soggiorno con ciù prestezza e ascì senza ciaezzo fu ra mancanza dra reize de forno. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bolz9jtg3aw6km8wruhcx83jmwm3kfc Pagina:Libeazion.djvu/65 250 6735 19706 19705 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/66 250 6736 19708 19707 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35. Doppo d'aveì curlaò borghi e sittæ se straquoon per urtimo a Pavia d'onde s'unnin pedoin e cavallaia offiziaij, coonelli e Geneæ E lì da chen marvaxi e arragiæ fessan conseggio con poca armonia chi ro stimava ben, chi unna pazzia a Zena rettornà drento dra stæ Onde avendo ciú vuotte ballottoaò fu deciso a ra fin doveì tornaghe tanto che ro sœu honò<sub>eu</sub> foize aquistaò Ma un de quelli ne o rappresentaghe ro gran fœugo che a Zena haia provaò lì dao spavento o ghe quint<sub>a</sub>ò arrestaghe </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k4mal81zcc7d2iugbnc7f1n2g2x8yma Pagina:Libeazion.djvu/67 250 6737 19711 19710 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/68 250 6738 19713 19712 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 36. Non ostante o peigo decci[a]aò e ro consegio deto dall'amigo stimando sœu dito quanto un figo vozen de nœuvo a Zena l'arrughaò Ma ro Botta o ch[']o foize recciamaò a rende conto dro sœu brutto intrigo o che o fœugo zeneize l'æsse in spigo mai ciù lasciase veì se n[']e zuaò Egua, prie, gragnœua da poppa a proa (scuseme cao lettò<sub>eu</sub> tutto pe o megio) segian de quest'arneize a ra malloa Dro castigo i Zeneizi an tutto o spegio ma dro Botta i pecchæ che son de choa ciamman là sciù vendetta a peizo vegio. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nx011dcm7swhhuh5f88q1g6n25k43rm Pagina:Libeazion.djvu/69 250 6739 19716 19715 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/7 250 6740 19720 19719 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><br>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 70sh32l6o3jjfhpq6p7twjjc02f3323 Pagina:Libeazion.djvu/70 250 6741 19723 19722 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 37. Fra tanto Xcciaremburgh (tiemmo avanti) dè i ordini stringhæ da Geneà che sciù re arme ogn'un dovesse stà distribuindo in ogni parte tanti E avendose dro tutto treti i guanti ri misse in unna marcia sì ordinà che in tanto tempo ghe rescì pigià de Beghæ ro gran forte e Geza e Santi Questa fu ra poesca e gran impreiza per quanto ao mondo aveian devurgaò che fin ne re ghazzette a fu desteiza Beghæ! (ve lascio dí) che è un bevveaò dro quæ con ri limoin se ne fæ preiza questo fu ro laccion da lo<sub>eu</sub> piggiaò. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qqydlvi0srbm5xjtiziihqu9eb6rfbu Pagina:Libeazion.djvu/71 250 6742 19726 19725 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/72 250 6743 19728 19727 2020-07-20T22:41:13Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 38. Pù da teste sventæ fete a mojn e con ri baffij tutti reddoggiæ stimando aveì in pugno ra sittæ lí se fortificon seia e mattin Ma o Coonello nomminaò Franchin quello che n'ebbe mai d'ummanitæ fu toccaò ne ro cœu da questa quæ de pigia Coonà, Campi e Fugin Con ro stento che ogn'un za se pœu creì ghe rescì d'arrivá a ro sœu intento ma primma o ghe lasci<sub>a</sub>ò ben ben dro peì Là arrivaò misse logia da contento con brindadde sfarzoze che ro seì d'onde poi ghe seguì st'atterrimento. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> skcyp42ri4z14uz1z7lbi00fo6zp5qb Pagina:Libeazion.djvu/73 250 6744 19731 19730 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> hyel9fr7ckyvlc9i7mogwahj5zn1cq6 Pagina:Libeazion.djvu/74 250 6745 19733 19732 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39. Da Ponte Dexmo un Padre cappuzzin voendo un pò vegnì a reppatrià lì de rimpetto apointo a Coronà s'abboc<sub>a</sub>ò con un Preve ro meschin Ao quæ disse in restreito e a ra perfin in che moddo e manea se poesse fá aveì ro passaporto per passà da sto gran coronello de Franchin Ma o Preve ch'ea de quelli dra canetta ne mi ve ne sò dì ro paentaò ghe scrisse sciù doì pè ciú che de fretta Un bigetto (me stimmo) ciù impestaò ne ro quæ ghea sprangava xccietta e netta "feme musico o Fratte a vuoj' mandaò." </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 9pqivthmr2w5u9pbfwt60349ce4978g Pagina:Libeazion.djvu/75 250 6746 19735 19734 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/76 250 6747 19737 19736 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 40. In bonna fede o Padre tiò via stimando d'ese ao tutto consolaò moæ ciù credendo de restà burlaò in quella forma da ro Preve ordia Ma quella ch'ea a lettea d'uria ne a quæ ro sœu mall'anno gh'ea ziffraò appenna un sguardo da Franchin tiaò sciù quella; ro pigi<sub>a</sub>ò per quarche spia E tra ro sì e o nò dell'allegria sciortendoghe un sardonico sorriso da ro chirurgo l'invi<sub>a</sub>ò de tia A ro quæ con prestezza dè l'aviso (ah' barbaa sentenza)(ah' tirrannia) che foize ro bon Padre circonciso. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r9jsn84kiubhmj85nuhjeqq7y9la7m3 Pagina:Libeazion.djvu/77 250 6748 19739 19738 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/78 250 6749 19742 19741 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 41. Ma chì lasciando ne ra penna o resto dro tratto mallandrin feto a sto Padre torno verso Beghæ fra quelle squadre che tutte scia[a]tèe favan ro tresto Li gh'ea l'emulazion per o ciú lesto lì favan dre chimee e idee ladre fra tanto ro Speon con bonne quadre gh'appontava i cannoin tutti in assesto E no mondavan nespoe re Tennagie accompagnando con ro nomme i feti sbarraggiandoi per l'aia comme pagie E tanto i torment<sub>a</sub>ò con questi treti che n'aian tanto tempo co e piccagie agropase i cazzoin; pensæ che ceti. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ennrxtv1k09cae6dcv0mokohqlp84xr Pagina:Libeazion.djvu/79 250 6750 19744 19743 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/8 250 6751 19747 19746 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Per gode un pò di interpreti da stella che fu vista ne o siè con quella choa sæn cose da sentise per demôa se o caxo no rompisse un pò a marella Chi dixeja che quella l'ea sì bella e ra bellezza se vedeivva alloa perche giusto pe aponto l'ea quell'hoa quando ro sò per diametro strixella Chi poi per demostrà ciù aotojtæ caxonava dra stella ro splend<sub>a</sub>ò a ri ponti de lunna schavarchæ E un serto cabalistico dott<sub>a</sub>ò che i œuugi in sciù a luzerna aia lascæ l'approv<sub>a</sub>ò pe un gran segno de favv<sub>a</sub>ò. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 6e0hhlbxe2k4sun83gko79x8wq08j6r Pagina:Libeazion.djvu/80 250 6752 19749 19748 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 42. Spesso poi sauuava Bervedeì quelli zà impossesæ de Coonà con ri cannoin per poeili destanà fassendose lo<sub>eù</sub> rizi a ciù no poeì E per ciú sprexo ascì se favan veì con ri sœu mandilletti sventolà sciù re logie e terrazze a canzonà nò stimando ri nostri manco un peì Dro quæ strappazzo un comandante offeizo ciamò fito un dri megio bombardè e l'informò dro tutto e ro fè inteizo "Vorræ (ghe disse) che lasciù promè "ti livellassi un c<sub>u</sub>orpo, ma ben speizo "che me ri fesse friti e bertomè." </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6n0f9wucbslmtb8y2lks0lqjy1plgsd Pagina:Libeazion.djvu/81 250 6753 19751 19750 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/82 250 6754 19753 19752 2020-07-20T22:41:14Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43. Questo à faghe capì non gh'osse stento perche in un batti d'œuggio in sc[i]ù o caretto ghe livell<sub>a</sub>ò o cannon dito "o porchetto" ro bravvo bombard<sub>a</sub>è tutto contento Onde co' a miccia asseiza sempre attento havendo o cannuccià da cavalletto ri lasciò ben unì tutti in appretto e dæ' fœugo ao cannon (oh che spavento) Chi d'avanti, de costa, e chi der<sub>a</sub>è provv<sub>a</sub>ò ro bello tio, ma ro ciù pezo fu Franchin fraccassaò da capp'a p<sub>a</sub>è Questo a l<sub>a</sub>è fu castigo, a i attri spegio deto assoluttamente da ro Siè per haveì feto ao Padre sì gran sprexo </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6ittf4ukk7viv0l0hxsgcpwaff1649c Pagina:Libeazion.djvu/83 250 6755 19755 19754 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/84 250 6756 19757 19756 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 44. Donque da sto portento exempio pigge chi sempre vœu schernì ro santo arbaxo de san Francesco; E vaghe ciù a bellaxo ne o strappazzà dro santo Figgi e Figge Ma daghe pù ra balla fra re sbigge contro de chi no s'œu servì dro caxo che mi caando cian cianin adaxo verso de Cornigen piggio re ligge E osservando de lì ro bello ponte trinceaò da ogni canto con tronêe dri Savvoiardi me soven che fronte Prettendendo de fà con ciù manêe; contro re nostre truppe e re conzonte ghe fu ra lanna scarlazà fra brêe </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> e3x9ahgjsppdqk3i6w85kx0qzy0236y Pagina:Libeazion.djvu/85 250 6757 19759 19758 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/86 250 6758 19761 19760 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 45. Haveian ri boin sciolli st'oppinion che pigiaò Cornigen d'ese beati per questo s'azzardon dà tanti assati da troppo ingordi e sì senza raxon Ma ro combatte senza descrezion fa dà dri scrolli e fa dri brutti sati così intravegne a lo<sub>eù</sub> fra i nostri stati che ingrascion ben ra terra in concruxon S'intend'a dì che i povei ortoen havendoi seppelij ne i sœu giardin cresciean re armoazze come poen E servindose doppo dro lattin tanto s'affadigon con pi<sub>a</sub>è e moen che a ciù d'un ghe fen voze o berretin. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dik7xuepvliyx2s8fod66ghb9ds4qp3 Pagina:Libeazion.djvu/87 250 6759 19763 19762 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/88 250 6760 19765 19764 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 46. Ri Franseizi e i Spagnolli collegæ con peto avverto e cœu tutto ferregno voendo sostegnì ro grand'impegno ghe favan fœugo adosso inveninæ E per parlave xccietto in veitæ beneiti sèg[i]an tutti e ro sœu regno che finarmente semmo a questo segno pe haveine sì aggiutaò con bonna quæ Sicche con tanta forza e vigoia tegnin così lontan ri Savoiardi che mai possan sforzà ra battaia Ri Pandûj croatti hommi tanardi che prettendan ao mondo mette poia reston dro tutto cœutti da fingardi. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 5zcwjhgqummzpxnrjfdxgpjirhikyhl Pagina:Libeazion.djvu/89 250 6761 19767 19766 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/9 250 6762 19771 19770 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><br>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 70sh32l6o3jjfhpq6p7twjjc02f3323 Pagina:Libeazion.djvu/90 250 6763 19773 19772 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47. Ma chì n'è de raxon che bœutte ao vento de Barbarossa re fadighe e stenti havendoghea da lè tegnuua a i denti da guerr<sub>a</sub>è maranchin senza spavento E de nœutte e de giorno e ogni momento con ra sœu truppa a tutti ri accidenti ro veivi sgambettà ffra ri torrenti soffrindo egua, sò<sub>eu</sub> e ogni tormento Aoa dall'unna aoa dall'attra parte havendo sempre a ra mezuua o sciaò sercava in scapolali tutta l'arte E quanti da e sœu moen ne sè sghugiaò ro sà solo ro Sè, no za ste carte questo basta che l'ea sì gran cacciaò. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1uraqvbdvk2wfrvebcl3pht0wi7oeoq Pagina:Libeazion.djvu/91 250 6764 19775 19774 2020-07-20T22:41:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/92 250 6765 19777 19776 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 48. Un giorno donque (per nostra memoia) essendo a ro barcon tutto ansietæ per spieghave ro moddo in brevitæ un co<sub>eu</sub>rpo traditò forní l'istoia Ma ro Segno<sub>eù</sub> che ro voeiva in groia a godì quella santa etternitæ (come vuœugio speà per sœu bontæ) se ro pigi<sub>a</sub>ò con l(')ê con tutta gioia Lagrime vuoj' sfoghæ ra mè passion Zena e Vottri con mi tutti in pietæ a concianze agiuteme sto Campion Che no poendo ciù reze in veitæ verso ra nave inghreize ro speon vozo; che ne f<sub>a</sub>è tante iniquitæ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qtd2obqmkgec511n7lox2xgzooc5gfw Pagina:Libeazion.djvu/93 250 6766 19780 19779 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Discuscion pagina:Libeazion.djvu/94 251 6767 19782 19781 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki xciabecco → sciabecco xcciallo → sciallo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] sltzmn53aswsg0htaftp9lef8d7z2w7 Pagina:Libeazion.djvu/94 250 6768 19784 19783 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 49. Con ro xciabecco[[Page talk:Libeazion.djvu/94|*]] uñia ra dita Nave tiava cannonæ con tant'abbrio che ne pæia zuœu moæ foise fornio ro mondo; e haveine lo<sub>eû</sub> tutte re ciave Ma sciù doì piê ve a sprango per sbrigave che ringratian ro Sè ri Inghreizi ao crio che se ro diavo fa ch'a vegne a tio veivi dre schaggie all'aia pe aschadave Questo però fu un xcciallo[[Page talk:Libeazion.djvu/94|*]] dri feræ che a bon patto vegnuuo ro fero riondo ne fen dre belle pille lì ammugiæ E tanto mai patì l'ænna ao mondo quanto patì dra Nave e cannonæ ma quella co' unna sola veiva o fondo. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> odncvt017veiw7arjq2zcfz7kfprzvi Pagina:Libeazion.djvu/95 250 6769 19786 19785 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/96 250 6770 19788 19787 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 50. Chì lasciando a ra pia contemplazion de chi a sentio ra me rozzezza in versi quanti sen steti i morti e quanti i persi restæ da ro Ponnente in tà fazion Campi, Vuôttri, Beghæ, Roeûuiœu e Maxon Orba, Sasciello e attri paeizi spersi con l'egua dra Ponseivea che treì tersi ne fæ sghugiâ; Mettieivan compascion Prexion<sub>a</sub>è, dezertoì e d'ogni menna a Zena in concluxion se son straquæ d'onde stentan mainvvio dogià ra schenna Ma chì passando da un estremitæ v'invio da i Bezagnin, hommi de ghuenna e semmo del istoia a ra meitæ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rv2ww1jvtga4t27o9wx4l6fdg3txt1l Pagina:Libeazion.djvu/97 250 6771 19790 19789 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Libeazion.djvu/98 250 6772 19792 19791 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51. Muze tutte ve ciammo a ro conseggio per dame ra faccondia a ciú tammante che moæ se segge deta in un amante dra Patria svisceaò come me preggio Fæ che l'inzegno mæ passe ao serneggio per poì ciù megio deziffrà o restante nè fà che in tro ciù bello mi ghe ciante chi a ra lezenda mæ vuœu fá corteggio Sicch<sub>a</sub>è con ro servello a fà ciù migge ve menno sciù ra pointa dro Diamante per veì ra pozituua de quelle ligge D'onde apointo fæ' unì quello birbante de Xcciaremburgh' re truppe e mascci e figge con trincêe doggiæ fete in istante. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> d1rngs9w74f79v0cunkarl3pk9zjdsa Pagina:Libeazion.djvu/99 250 6773 19795 19794 2020-07-20T22:41:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/5 250 6774 19805 19804 2020-07-20T22:41:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A ÇIGHAEA D'ÖU|A ÇIGHAEA D'ÖU]]|53}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SEIANN-A TRADITÖA|SEIANN-A TRADITÖA]]|54}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A ÛN VËGIO PIN SOLITÄIO|A ÛN VËGIO PIN SOLITÄIO]]|56}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/L'INFERNO|L'INFERNO]]|58}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/GIORN DE SÔ|GIORN DE SÔ]]|60}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/PREGHËA A-A LÛNN-A|PREGHËA A-A LÛNN-A]]|62}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/MADRIGALE|MADRIGALE]]|64}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SE!…|SE!…]]|65}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/DISAVVENTÛA|DISAVVENTÛA]]|66}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O MAE GNAOGNIN|O MAE GNAOGNIN]]|68}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/MATTIN|MATTIN]]|70}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/TRAMONTI|TRAMONTI]]|71}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SEIA|SEIA]]|72}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/CANTA, BAMBINN-A!|CANTA, BAMBINN-A!]]|73}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/CIÊUVE!|CIÊUVE!]]|74}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/PASQUA|PASQUA]]|77}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A GREPPIA|A GREPPIA]]|79}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/CONSEGGI PE BEN VIVE|ONSEGGI PE BEN VIVE]]|81}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/I LAMENTI D'ÛN VËGIO PREGIN|I LAMENTI D'ÛN VËGIO PREGIN]]|83}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SCINFONIA IN DO MINORE|SCINFONIA IN DO MINORE]]|86}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A SAPIENSA DE MAE BESAVA|A SAPIENSA DE MAE BESAVA]]|88}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/L'INVERNO BON|L'INVERNO BON]]|93}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/L'INVERNO GRAMMO|L'INVERNO GRAMMO]]|96}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SEIA DE ZENÂ|SEIA DE ZENÂ]]|99}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O SÔLLEON|O SÔLLEON]]|102}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O ZEÛGO DO SCIÛ E ZÛ|O ZEÛGO DO SCIÛ E ZÛ]]|104}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/COSCÌ DIXEIVA ÛN MERLO|COSCÌ DIXEIVA ÛN MERLO]]|106}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/PENNELLAE A SGUASSO (TRITTICO)|PENNELLAE A SGUASSO (TRITTICO)]]|107}} [[Category:Cava in to remoin 1930|Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure|ligure]]<noinclude></noinclude> lkqx5gk7qgoditgo8nok8oafgsqxmuv Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/6 250 6775 19808 19807 2020-07-20T22:41:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O MAE GIARDIN|O MAE GIARDIN]]|110}} IV - CANZONETTE<br> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/BARCHEZZATA A-O CIAEO DE LÛNN-A|BARCHEZZATA A-O CIAEO DE LÛNN-A]]|112}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O PESCOU DA CANNA|O PESCOU DA CANNA]]|115}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A DATTILOGRAFA|A DATTILOGRAFA]]|118}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SERENATA D'ÂTRI TEMPI|SERENATA D'ÂTRI TEMPI]]|121}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/E STELLE DO MAE CHÊU|E STELLE DO MAE CHÊU]]|124}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/VÊGIA SAVONN-A|VÊGIA SAVONN-A]]|127}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A-A PUNTA DA MAINETTA|A-A PUNTA DA MAINETTA]]|131}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A «A CAMPANASSA»|A «A CAMPANASSA»]]|134}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/E FIGGE D'ARBISSÊUA|E FIGGE D'ARBISSÊUA]]|138}} V - FÖE MODERNE<br> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A PENN-A DO TAGGION|A PENN-A DO TAGGION]]|142}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O MÛZOU E-A GRITTA|O MÛZOU E-A GRITTA]]|144}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A CROVETTA E-O VORPON|A CROVETTA E-O VORPON]]|146}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O ZANETTO E O BABOLLO|O ZANETTO E O BABOLLO]]|148}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O LEON E-O SCIMIOTTO|O LEON E-O SCIMIOTTO]]|149}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A VORPE BANCHËA|A VORPE BANCHËA]]|151}} VI - PEIVE E SPEZIE<br> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/GAZZO O LÛXE ELETTRICA?|GAZZO O LÛXE ELETTRICA?]]|153}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/NECROLÖGIO|NECROLÖGIO]]|154}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A-I TRÊUGGI|A-I TRÊUGGI]]|155}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/RIGORDI… AMAI|RIGORDI… AMAI]]|156}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/BÛSCHE E TRAVI|BÛSCHE E TRAVI]]|157}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/E DELIZIE DO VEXINATO|E DELIZIE DO VEXINATO]]|158}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/EDÛCAZION IN FAMIGGIA|EDÛCAZION IN FAMIGGIA]]|159}} [[Category:Cava in to remoin 1930|Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure|ligure]]<noinclude></noinclude> ayqopnhe2vf08o6gaua99s6sxzvxe5j Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/7 250 6776 19810 19809 2020-07-20T22:41:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/RELATIVITAE|RELATIVITAE]]|160}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O LÛTTO PE-A MOGGÊ|O LÛTTO PE-A MOGGÊ]]|161}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/E BESTIE HAN SOLO L'ISTINTO?|E BESTIE HAN SOLO L'ISTINTO?]]|162}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/MISS GLOBE-TROTTER|MISS GLOBE-TROTTER]]|163}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A BALENN-A|A BALENN-A]]|164}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/FELIÇITAE|FELIÇITAE]]|165}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O BARBÊ POLITICANTE|O BARBÊ POLITICANTE]]|166}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O CANTANTE SFIATÔU|O CANTANTE SFIATÔU]]|167}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O PRAEVE ZEMBO|O PRAEVE ZEMBO]]|168}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A SCOVERTA DE VORONOFF|A SCOVERTA DE VORONOFF]]|169}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/O LÛTTO PE-O MAÏO|O LÛTTO PE-O MAÏO]]|170}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/A MOAE SEVERA|A MOAE SEVERA]]|171}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/PARLA O PRESCIDENTE|PARLA O PRESCIDENTE]]|172}} VII - I DOZZE MEIXI<br> {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/ZENÂ|ZENÂ]]|174}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/FREVÂ|FREVÂ]]|175}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/MARSO|MARSO]]|176}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/ARVÎ|ARVÎ]]|177}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/MAZZO|MAZZO]]|178}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/ZÛGNO|ZÛGNO]]|179}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/LÛGGIO|LÛGGIO]]|180}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/AGOSTO|AGOSTO]]|181}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/SETTEMBRE|SETTEMBRE]]|182}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/OTTOBRE|OTTOBRE]]|183}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/NOVEMBRE|NOVEMBRE]]|184}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/DEXEMBRE|DEXEMBRE]]|185}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/CONGÊ|CONGÊ]]|186}} {{dotted TOC page listing||[[Cava in to remoin 1930/Nota del revisore|''Nota del revisore'']]|187}} [[Category:Cava in to remoin 1930|Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure|ligure]]<noinclude></noinclude> ref0523poct7pl2ad37pu3wgb1pagp3 Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/8 250 6777 19813 19812 2020-07-20T22:41:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br><br><center><big>GIUSEPPE CAVA<br> (BEPPIN DA CÀ)<br> <br><br> <big>In to remoin</big><br> VERSCI IN DIALETTO<br> SAVONEIZE</big><center> <br><br><br> [[Category:Cava in to remoin 1930|Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure|ligure]]<noinclude></noinclude> 5003nj0dy0gfzlpd94v9nxor4mcsu9h Pagina:Cava in to remoin 1930.pdf/9 250 6778 19815 19814 2020-07-20T22:41:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>'''''Dedica dell'Autore'''''</center> A quanti m'han vosciûo e me vêuan ben e, in specie, a mae sêu Teresa, a-o Prof. Comm. Filippo Noberasco, a-i frae Gioxeppin e Ernesto Astengo, da feliçe memoia do sciô Gostin, dedico con affezion questo libbro. <div align=right>BEPPIN CAVA</div> <section end="1"/> <section begin="2"/>TESTAMENTO <poem> Figgio, te lascio ûn libbro, a sola cosa mae, e no ö borsotto gonfio de tanti bûtteghae. L'é ö frûto dö mae inzegno, de ôe de distrazion, ma pe e personn-e pratiche no vâ 'na colazion. Ereditae ben magra, anzi da trascûrâ, sgreio<ref>Sgreio: sciupio.</ref> de tempo inûtile che no te fià sciallâ. </poem> <section end="2"/> [[Category:Cava in to remoin 1930|Cava in to remoin 1930]] [[Category:ligure|ligure]]<noinclude></noinclude> hjkp0m4bpnqyssot653vg53k2vq4o7y Ìndiçe:Cavallo Cittara 1665.djvu 252 6779 35876 19824 2020-08-11T19:10:15Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=RA CITTARA ZENEIZE |Language=lij, it |Author=[[Author:Gian Giacomo Cavallo|GIAN GIACOMO CAVALLO]] |Translator= |Editor= |Year=1665 |Publisher=Giroeumo Marin a instança de Teremo Codelago |Address=Zena, vexin à S. Donòu |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 275to276=- 277=275 /> |Remarks=exemprâ conservao da-a Libraja Naçionâ Vitoio Manoælo III de Nappoli |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Teremo Codelago]] [[Categorîa:1665]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Vitoio Manoælo III de Nappoli]] 2dmr6r1525jfadkhdt7ug8ml2dzvemn Ìndiçe:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu 252 6780 36345 19826 2020-08-29T17:39:30Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Invio e viaggio dre Muze pe ra Reale Solennité dro Serenissimo Alessandro Spinnora Duxe de Zena |Language=lij |Author=GIAN GIACOMO CAVALLO |Translator= |Editor= |Year=1655 |Publisher=Gian Maja Farron |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao a Zena presso a libraja Beio |Width= |Css= }} [[Categorîa:1655]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] [[Categorîa:Gian Maja Faron]] cw0dxmghe4lc895g6uumdjs2hwnxv4h Ìndiçe:Chittara zeneize 1823.djvu 252 6781 36347 19829 2020-08-29T17:41:56Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Chitara zeneize |Language=lij, it |Author=GIAN GIACOMO CAVALLO |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher=Stampaja Pagan |Address=Ciaçça Nœuva 43 |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to20=roman 21=1 /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Pubbrica de Niorche |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] [[Categorîa:Pagan]] nitld0u43ftaanj2ee96guz1k3d0mhw Ìndiçe:Cittara.zeneize.1636.pdf 252 6782 35604 35603 2020-08-07T08:54:43Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ra cittara zeneize |Language=lij, it |Author=Gian Giacomo Cavallo |Translator= |Editor= |Year=1636 |Publisher=Gioxeppe Pavon |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=6 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to5=- 6=1 6to17=roman 18=1 /> |Remarks=<center>[[Ra çittara zeneize|↑ torna a-i atre ediçuin ↑]]</center> exemprâ conservao da-a Libraja Statâ Bavaize ---- {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/286}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/287}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/288}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/289}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/290}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/291}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/292}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/293}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/294}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/295}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/296}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/297}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/298}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/299}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/300}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/301}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/302}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/303}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/304}} {{Page:Cittara.zeneize.1636.pdf/305}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1636]] [[Categorîa:Gioxeppe Pavon]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] bll5ydtwo8tpxk781hq8qb12be328jy Ìndiçe:Fioretti 1465.djvu 252 6783 19841 19840 2020-07-20T22:41:26Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Li fioretti de messê san Francescho |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1465 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1=133 1to48=folio /> |Remarks=O manoscrito Marston 56 o l'è fæto in 5 tocchi:<br> * [[Index:Marston.Ms.56.1-2.djvu|carte I e II]] * [[:it:Indice:Marston.Ms.56.1-45.djvu|carte 1 - 45<sup>r</sup>]] * [[Index:Marston56.46-133.djvu|carte 45 - 133<sup>r</sup>]] * [[Index:Fioretti 1465.djvu|carte 133 - 156]] * [[Index:Marston56.157-187.djvu|carte 157 - 188]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:Ligure]] grqqqw88cm6pl28w17awrpzlumk8guj Ìndiçe:La cetra genovese 1680.djvu 252 6784 19845 19844 2020-07-20T22:41:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=''La cetra genovese'' |Language=lij, it |Author=GIAN GIACOMO CAVALLO |Translator= |Editor= |Year=1680 |Publisher=Gioxeppe Bottâ |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=4 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1to3=- 4=1 1to15=roman 16=1 /> |Remarks=↑ [[Main_Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] ↑ Exemprâ conservao inta Libraja Statâ Bavaize |Width= |Css= }} [[Categorîa:Ligure]] [[Categorîa:Da transcrive]] g75virjkb6fn2apmxa3u1p9fd7oe1zy Ìndiçe:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu 252 6785 38656 36078 2020-12-12T11:19:23Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=''La settimana religiosa'', anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 |Language=lij, it |Author=Luigi Persoglio |Translator= |Editor= |Year=1887 |Publisher=tip. Ligure |Address=Libraja Lanâ, ciassa S. Loenso. Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1887]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] 10s4wqjpqevbu2b7ftkco97x2lt5qt5 Ìndiçe:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu 252 6786 38657 36077 2020-12-12T11:19:35Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La settimana religiosa anno XXII 1892 n. 8 e 9 |Language=lij, it |Author=Luigi Persoglio |Translator= |Editor= |Year= |Publisher=tip. Ligure |Address=Libraja Lanâ, ciassa S. Loenso. Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1892]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] c1lcf5t0ps958vk5lr8siytaqx7b2fd Ìndiçe:La settimana religiosa XX n.50 12dex1890.djvu 252 6787 38658 36076 2020-12-12T11:19:46Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La settimana religiosa anno XX n.50 |Language=lij, it |Author=Luigi Persoglio |Translator= |Editor= |Year=1890 |Publisher=tip. ligure |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1890]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] p6nusxw0lqz6397qkd4753zonsfd28p Ìndiçe:Marston.Ms.56.1-2.djvu 252 6788 41197 34598 2022-01-17T18:01:09Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Marston 56 (primme doe carte) |Language=lij, la |Author= |Translator= |Editor= |Year=1465 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=O manoscrito Marston 56 o l'è fæto in 5 tocchi:<br> * [[Index:Marston.Ms.56.1-2.djvu|carte I e II]] * [[Index:Marston.Ms.56.1-45.djvu|carte 1 - 45<sup>r</sup>]] * [[Index:Marston56.46-133.djvu|carte 45 - 133<sup>r</sup>]] * [[Index:Fioretti 1465.djvu|carte 133 - 156]] * [[Index:Marston56.157-187.djvu|carte 157 - 188]] L'[[Ms. Marston 56|endexo di contegnui]] o l'è inta carta 2. |Width= |Css= }} gpvepvc6os7snzqt0hcoqdy1fsyczp9 Ìndiçe:Marston56.157-187.djvu 252 6789 34601 19862 2020-08-03T15:56:34Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Marston 56 carte 157 - 187 |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1465 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1=157 1to62=folio /> Gh'amanca de carte tra 184-185 e tra 185-186. |Remarks=O file do [[ms. Marston 56]] o l'è fæto in 5 tocchi:<br> * [[Index:Marston.Ms.56.1-2.djvu|carte I e II]] * [[Index:Marston.Ms.56.1-45.djvu|carte 1 - 45<sup>r</sup>]] * [[Index:Marston56.46-133.djvu|carte 45 - 133<sup>r</sup>]] * [[Index:Fioretti 1465.djvu|carte 133 - 156]] * [[Index:Marston56.157-187.djvu|carte 157 - 188]] |Width= |Css= }} kt1bmuzmsog59be7mmbqvdxzx6l2nu5 Ìndiçe:Marston56.46-133.djvu 252 6790 19870 19869 2020-07-20T22:41:31Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Marston 56 carte 46 - 133 |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1465 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=pe n'aro de religatua e carte 51. e 60. s'han scangiao de posto. <pagelist 1=45v 2=46 2to176=folio /> |Remarks=O file do [[ms. Marston 56]] o l'è fæto in 5 tocchi:<br> * [[Index:Marston.Ms.56.1-2.djvu|carte I e II]] * [[:it:Indice:Marston.Ms.56.1-45.djvu|carte 1 - 45<sup>r</sup>]] * [[Index:Marston56.46-133.djvu|carte 45 - 133<sup>r</sup>]] * [[Index:Fioretti 1465.djvu|carte 133 - 156]] * [[Index:Marston56.157-187.djvu|carte 157 - 188]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:Ligure]] fwxbzh1buafczmhjro1fl87c17ozxyq Ìndiçe:Molfino 421.djvu 252 6791 36022 19872 2020-08-15T08:00:48Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Molfino 421 |Language=lij, la |Author=Anonnimo Zeneize |Translator= |Editor= |Year=1300 |Publisher=Socêtæ Liggure de Stoia Pattria |Address=www.storiapatriagenova.it |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to185=folio /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Manoscriti]] [[Categorîa:XIV sec.]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena]] 7xc2n6wuai6v889j2ma6codi824rv66 Ìndiçe:Ms. Ricci 178.djvu 252 6792 36020 19878 2020-08-15T07:59:10Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Poesie in lengua zeneise de Giurian Rossi, divise in oetto libri |Language=lij |Author=Giurian Rosso |Translator= |Editor= |Year=1740 |Publisher=www.storiapatriagenova.it |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2to3=- 4=1 4to513=folio /> |Remarks={{Page:Ms. Ricci 178.djvu/4}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/64}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/124}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/204}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/316}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/376}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/436}} {{Page:Ms. Ricci 178.djvu/435}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Manoscriti]] [[Categorîa:1740]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena]] tnguff1vdohr50diwmsutvit8gpsqrz Ìndiçe:O colera de zena 1835.djvu 252 6793 36342 36010 2020-08-29T17:33:47Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=O colera de Zena |Language=lij |Author=Steva Parodi |Translator= |Editor= |Year=1835 |Publisher=stampaja Façiœua |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1835]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Façiœua]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Zena]] 7147qllm5l09ppqr1olmcgk4pwb5lka Ìndiçe:Pe-a sciortia de s. Giacomo 16.6.1833.djvu 252 6794 36008 19883 2020-08-14T15:24:48Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=PE-A SCIORTIA DE SAN GIACOMO DA MARIN-NA NE-A PROCESCION DE S. ANTONIO O giorno 16 Zugno 1833. CANSON. |Language=lij, it |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1833 |Publisher=Pagan |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1833]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] ebd7fbd5bqapjk58x1dnbg0w83449lu Ìndiçe:Pescetto1836.djvu 252 6795 36000 35998 2020-08-14T15:15:56Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=In occasione del terzo anno secolare dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona, sonetti in lingua patria |Language=lij, it |Author=Antogno Pescetto |Translator= |Editor= |Year=1836 |Publisher=Gioxeppe Ferrando |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ da "Libraja Çivvica Beio" acescibbile da l'"Internet Archive" |Width= |Css= }} [[Categorîa:Gioxeppe Ferrando]] [[Categorîa:1836]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] 7kzye6mr6n00nvr9b5imr117qp9ryxb Ìndiçe:Ricci 1080-1.djvu 252 6796 36537 19889 2020-09-02T08:31:46Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Ricci 1080, parte primma |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1700 |Publisher=www.storiapatriagenova.it |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=endexo 2=- 3=1 125to136=folio 137=129 /> |Remarks={{Page:Ricci 1080-1.djvu/1}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena]] [[Categorîa:Manoscriti]] n1f9i9amss34gtpmw856l579f5a3ebj Ìndiçe:Ricci 1080-2.djvu 252 6797 36536 19896 2020-09-02T08:29:45Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Ricci 1080, parte segonda |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor= |Year=1700 |Publisher=www.storiapatriagenova.it |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=endexo 2=- 3=1 3to67=folio /> |Remarks={{Page:Ricci 1080-2.djvu/1}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Manoscriti]] [[Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena]] btj63vyd00vyxoh46ljq1ahvnjyxem8 Ìndiçe:Ricci177.djvu 252 6798 19904 19903 2020-07-20T22:41:39Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Poesie drò Signò Giurian Rossi |Language=lij |Author=[[author:Giurian Rosso|Giurian Rosso]], P. Paris Fossa, Paddre Merello, [[Author:Gian Giacomo Cavallo|Giangiacomo Cavallo]] |Translator= |Editor= |Year=1700 |Publisher=www.storiapatriagenova.it |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=roman 5=1/> |Remarks={{Page:Ricci177.djvu/2}} {{Page:Ricci177.djvu/3}} {{Page:Ricci177.djvu/4}} [[Category:ligure]] [[Category:da transcrive]] [[Category:Scriti do Giurian Rosso]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:Ligure]] [[Categorîa:Manoscriti]] phjk8s6pzspd8ubl009ah6qw4dzlr76 Ìndiçe:Rime diuerse in lengva zeneise 1575.djvu 252 6799 19914 19913 2020-07-20T22:41:40Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=RIME DIVERSE IN LENGUA Zeneise. De nuoeuo stampè, e misse in luxe. |Language=lij |Author=[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]], [[author:Poro Foggetta|Poro Fogetta]], [[author:Viçenço Dartonna|Viçenço Dartoña]], [[author:Beneito Schenon|Beneito Schenon]], [[author:Benardo Casteletto|Benardo Casteletto]], [[author:Peretta Scarpa|Peretta Scarpa]] |Translator= |Editor=Cristoffa Zabata |Year=1575 |Publisher=Marc'Antogno Belon |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=2 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1=- 2=f 3=- 4=2 4to69=folio /> |Remarks=Sta chì a l’è ‘na transcriçion dipromattica de l’exemprâ conservao presso a Libraja de l’Academmia di Lincei de Romma (ch'a no l'aotorizza a pubricaçion gratuita in sciô web de sò reproduçuin digitale). O cartiggio, a marca tipograffica e i cappilettia da stampaja do Belon, son træti da i “Elogi Di M. Oberto Foglietta” do 1579 da Libraja Naçionâ Aostriaca e da l’”Arcadia” do 1572 de l’Universcitæ Complutense de Madrid, acescibbili da Google Libbri. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) |Width= |Css= }} [[Categorîa:Ligure]] hnd7mhuk0f8tqj3vmpg0hf8vspvt2t9 Ìndiçe:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu 252 6800 35890 23024 2020-08-11T19:34:43Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Rime diverse in lingua genovese |Language=lij, it, vec |Author= |Translator= |Editor=Cristoffa Zabata |Year=1588 |Publisher=Giœumo Bartoli |Address=Pavia |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=3 /> |Remarks={{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Al Sig. Gio. Pietro Crollalanza|Dedicatoia a ro segnò Crollalança]]|3}} {{Sc|[[author:Poro Foggetta|Poro Foggetta]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou|Quando a ro ben, e mà ben hò pensaou]]|9}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Alla S. Placidia Paravexinna|''Alla S. Placidia'' Paravexinna]]|10}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Fuò ra testa de neive ho za fascià|Fuò ra testa de neive ho za fascià]]|11}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A Ra Patria dexiro de tornà|A Ra Patria dexiro de tornà]]|21}} Sonetti per armà garie: {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè|Quando ri nostri antighi inscivan fuoè]]|24}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Zena moere de regni, e de cittè|Zena moere de regni, e de cittè]]|25}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Gren ville hemo dattorno à ra Cittè|Gren ville hemo dattorno à ra Cittè]]|25}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se duoe de Zena ra Rivera assè|Se duoe de Zena ra Rivera assè]]|26}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Andà veggo per Zena à ra marraggia|Andà veggo per Zena à ra marraggia]]|27}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Nio forte per arte, e per natura|Nio forte per arte, e per natura]]|28}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se parlo oura d'armà trenta garie|Se parlo oura d'armà trenta garie]]|29}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Perche chiu dro comun ro proprio ben|Perche chiu dro comun ro proprio ben]]|30}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/D'Italia, Franza, e Spagna re garie|D'Italia, Franza, e Spagna re garie]]|31}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?|Dond'è l'honò dri nostri antighi, e groria?]]|32}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Sentì me pà ra fora de bestento|Sentì me pà ra fora de bestento]]|33}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se no fosse oura l'unica Venexa|Se no fosse oura l'unica Venexa]]|34}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Per guardà noi ra terra, e ro paeize|Per guardà noi ra terra, e ro paeize]]|34}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben Zena bellissima, e famosa|Se ben Zena bellissima, e famosa]]|35}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Mi che steta son za Renna dro Mà|Mi che steta son za Renna dro Mà]]|36}} --- {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Da Zena parto quaxi desperaò|Da Zena parto quaxi desperaò]]|37}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Re membre han misso i homi in libertè|Re membre han misso i homi in libertè]]|38}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Una villa me trovo si vexinna|Una villa me trovo si vexinna]]|39}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe|Ro giurista Spinnora à ro Poeta Zeneixe]]|42}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta a ro giurista Spinnora|Risposta]]|42}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A Zena fuò de cha moè no esso mie|A Zena fuò de cha moè no esso mie]]|43}} Sonetti per vestì ra toga: {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quell'antiga Reprubica Romanna|Quell'antiga Reprubica Romanna]]|44}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando re Toghe uxava esta cittè|Quando re Toghe uxava esta cittè]]|44}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za richi acquisti famo, e belle impreise|Za richi acquisti famo, e belle impreise]]|45}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Da Citten no vestimo, ma da Conti|Da Citten no vestimo, ma da Conti]]|45}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga anchora usamo|Quando ra Toga antiga anchora usamo]]|46}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che i honeste Toghe emo lasciè|Puo che i honeste Toghe emo lasciè]]|46}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Puo che ra Toga antiga chiù no usemo|Puo che ra Toga antiga chiù no usemo]]|47}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando ra Toga antiga usamo anchon|Quando ra Toga antiga usamo anchon]]|47}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Breiga à vesti ra Toga no ne dava|Breiga à vesti ra Toga no ne dava]]|48}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Presto ra Toga se metteiva, e trava|Presto ra Toga se metteiva, e trava]]|49}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Crià in Toga porreimo libertè|Crià in Toga porreimo libertè]]|49}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Megio assè stammo si spendeimo men|Megio assè stammo si spendeimo men]]|50}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Zamarre longe, e Penne in ca portemo|Zamarre longe, e Penne in ca portemo]]|50}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ra Toga spende men, dra capa fava|Ra Toga spende men, dra capa fava]]|51}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quant'aura vui laudè sei da chascun|Quant'aura vui laudè sei da chascun]]|52}} --- {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne|Sonetto in giasmo dro presente vestì dre Donne]]|53}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Resposta dre Donne|Resposta dre Donne]]|54}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se per mostrà ra so possanza Dè|Se per mostrà ra so possanza Dè]]|63}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Perche re donne d'haura mariè|Perche re donne d'haura mariè]]|65}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za, a ri Citten pareiva ben disnà|Za, a ri Citten pareiva ben disnà]]|65}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè|Se re porte dre veggie son serrè]]|66}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna|Quando de scuoggio in scuoggio va Maitinna]]|67}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za no se veiva da ri rumentè|Za no se veiva da ri rumentè]]|67}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A quelli tempi antichi si laudè|A quelli tempi antichi si laudè]]|68}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Da Minna in fuora, chi me ve per Dè|Da Minna in fuora, chi me ve per Dè]]|68}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando lagreme, e perle l'atro giorno|Quando lagreme, e perle l'atro giorno]]|69}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Como diavo desgroperè moè|Como diavo desgroperè moè]]|70}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A torto dro Cè Minna ve dorei|A torto dro Cè Minna ve dorei]]|70}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Donca se no son giano e affiagao|Donca se no son giano e affiagao]]|71}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Antigamenti quando in quarche luogo|Antigamenti quando in quarche luogo]]|72}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Santa Barbara a chiama, e San Simon|Santa Barbara a chiama, e San Simon]]|72}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se con un Zove unna Fantinna avanti|Se con un Zove unna Fantinna avanti]]|73}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se questa è neive chi ven da ro Cè|Se questa è neive chi ven da ro Cè]]|73}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Za i homi de trent'agni eran figiuoe|Za i homi de trent'agni eran figiuoe]]|74}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ri costumi, e re lengue hemo cangiè|Ri costumi, e re lengue hemo cangiè]]|75}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Vui vorrei pù coxin che tuttavia|Vui vorrei pù coxin che tuttavia]]|75}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Con raxon ro Mà guardo in traversinna|Con raxon ro Mà guardo in traversinna]]|76}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Mi i homi de vint'agni zà vist'hò|Mi i homi de vint'agni zà vist'hò]]|76}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Ra gora, pompa, e i otiose chiume|Ra gora, pompa, e i otiose chiume]]|77}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè|Tanto ama ogn'un ri loeghi naturè]]|78}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A messè Angero Saoli Strè|A messè Angero Saoli Strè]]|79}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A Barbara regina dro me cuòe|A Barbara regina dro me cuòe]]|80}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Donna si gianca como mi no trovo|Donna si gianca como mi no trovo]]|84}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi|Mi ro Sò mesmo venzo de sprendoi]]|84}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se crè che l'ame questo Polidoro|Se crè che l'ame questo Polidoro]]|84}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Pensa che l'ame esto scompiscia canti|Pensa che l'ame esto scompiscia canti]]|85}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio|Se ben de fuò parei guerzo, e straloggio]]|85}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Deh piggiame Bargaggia per gallante|Deh piggiame Bargaggia per gallante]]|85}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Dentra fontanna d'unna Garzonetta|Dentra fontanna d'unna Garzonetta]]|86}} {{Sc|[[author:Bernabè Çigâ Cazê|Bernabè Çigâ Cazê]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Resto d'haveive vista abarlugaou|Resto d'haveive vista abarlugaou]]|87}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quando un fresco, suave, doce vento|Quando un fresco, suave, doce vento]]|94}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Enigma dro mesmo segnò Bernabè|Enigma]]|100}} {{Sc|[[author:Beneito Schenon|Beneito Schenon]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè]]|101}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Quello proverbio dixe ben per Dè|Quello proverbio dixe ben per Dè]]|105}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Questa frasca d'Amò, questo pissè|Questa frasca d'Amò, questo pissè]]|106}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Benardo Casteletto|Benardo Casteletto]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Buxotto oste de Recco|Buxotto oste de Recco]]|107}} {{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|Viçenço Dartonna]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Per quella frecchia Amò che ti tirassi|Per quella frecchia Amò che ti tirassi]]|109}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Fra re chiu brutte, e vergognose usanze|Fra re chiu brutte, e vergognose usanze]]|111}} {{dotted TOC page listing||''D'incerto'' — [[Rime diverse in lingua genovese/Donna chi sei de l'etè nostra honò|Donna chi sei de l'etè nostra honò]]|116}} {{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A ro segnô Gian Pero Crollalança|A ro segnò Gian Pero Crollalanza]]|119}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A-o Steva Carmagnœua|A ro segnò Steva Carmagnuora]]|120}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/A-o mæximo|A ro mesmo]]|121}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Loenço Questa|Lorenzo Questa]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Lorenzo Questa a Christoffa Zabata|A Christoffa Zabata]]|123}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Cristoffa Zabata|Cristoffa Zabata]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/Risposta do Zabata a-o Questa|resposta]]|124}} {{dotted TOC page listing|| — [[Rime diverse in lingua genovese/Demande d'adavinà|Demande d'adavinà]]|127}} {{dotted TOC page listing||{{Sc|[[author:Viçenço Dartonna|Viçenço Dartonna]]}} — [[Rime diverse in lingua genovese/O primmo canto do Rolando Furiozo|O primmo canto do Rolando Furiozo]] traduto in lengua zeneize|135}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1588]] [[Categorîa:XVI sec.]] [[Categorîa:Giœumo Bartoli]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Aostriaca]] kwqticahq6oq59xlmz02td5boxktqt0 Ìndiçe:Supprica Ebrei de Cafà 8.8.1455.djvu 252 6801 35869 19925 2020-08-11T15:27:05Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Segonda supprica di Ebrei de Cafà a-i Protetoî de Sanzorzo |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1455 |Publisher= |Address=Cafà |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1455]] [[Categorîa:XV sec.]] [[Categorîa:Archivio de Stato de Zena]] [[Categorîa:Manoscriti]] jyhq5qayj6zfg64kq0rvgpjm7oc1ixt Ìndiçe:Traversagno Sancta Elizabet.djvu 252 6802 35868 19928 2020-08-11T15:25:32Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La legenda de sancta Elizabet de Ungaria |Language=lij |Author=Alerame Traversagno |Translator= |Editor= |Year=1455 |Publisher=Biblioteca çivica de Saña |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Manoscriti]] [[Categorîa:1455]] [[Categorîa:XV sec.]] [[Categorîa:Libraja Çivica A. G. Barî de Saña]] jcgday5b6nct29qqf2p83x3owgcyf1k Ìndiçe:Tributo d'Elicona 1763, pp. 57 - 61.djvu 252 6803 35865 19930 2020-08-11T15:22:59Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Tributo d'Elicoña 1763, pp. 57 - 61 |Language=lij, it |Author=[[author:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] |Translator= |Editor= |Year=1763 |Publisher=Stampaja Gexiniaña |Address=in Schiaja |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 2=57 /> |Remarks=↑ [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] ↑ exemprâ conservao a Zena presso a Çivvica Libraja Beio |Width= |Css= }} [[Categorîa:Stampaja Gexiniaña]] [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] [[Categorîa:1763]] [[Categorîa:XVIII sec.]] fmx5rifru9ykx7jz8x85p53whxaxl2a Lo libro de la misera humana condicione 0 6804 19935 19934 2020-07-20T22:41:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''Lo libro de la misera humana condicione'' | author = | translator = Giœmo da Bâvai | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = traduçion zeneize da ''Miseria dell'Uomo'' do [[:it:Autore:Bono Giamboni|Bono Giamboni]].<br>Ms. Franzoniano.55, ed. da F.L. Mannucci inti [[Index:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu|''Studj di Filologia Romanza'' IX, 1903]]. }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> ''pag. 116 do manoscrito'' <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=690 to=690 fromsection=2 tosection=2 /> ... <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=691 to=691 fromsection=2 tosection=2 /> ''pag. 117'' <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=695 to=695 fromsection=3 tosection=3 /> <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=696 to=696 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=697 to=697 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=698 to=698 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=699 to=699 fromsection=2 tosection=2 /> ''pag. 130'' <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=700 to=700 fromsection=2 tosection=2 /> <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=701 to=701 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Studj di filologia romanza 9 1903.djvu" from=702 to=702 fromsection=1 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:Scriti do Giœmo da Bâvai]] 7emhcaj2pqirf93y1pfl474x433e246 Ìndiçe:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf 252 6805 36027 19937 2020-08-15T08:10:59Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Memorie storiche della Banca di S. Giorgio |Language=lij, it |Author=Antonio Lobero |Translator= |Editor= |Year=1832 |Publisher=Ponthenier |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1832]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Ponthenier]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] 7ikkd7hagt16fzxdanv9hvtxrhi3rbb Pagina:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf/70 250 6806 19941 19940 2020-07-20T22:41:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 70)</noinclude><section begin="1"/>trovasi registrata nel predetto libro - CenI sariarum - citato esistente nell’archivio della cessata. banca<ref>(1) Vol. n. 23. Institutionum nove aditionis censariarum carte 1.1ib. in 4. , scritto in Pergamena di carattere goticello, con fascia di legno, coperto per metà di cuoio.</ref> L’ anno 1435, i Cittadini di Gaeta diman darono aiuto ai Genovesi contro Alfonso Re d’ Aragona: perciò il Luogo tenente ducale in Genova, consiglio degli Anziani, uffizio di . Bailia, ed uffizio di Provvisione di Romania. Hanno deliberato doversi aggiungere ed in stituire luoghi centosettanta, con li loro pro venti alle.Compere, onde poter spedire dodici navi in aiuto della città di Gaeta, non potendosi eseguire questa spedizione senza la somma di diecimila Fiorini, che mancava nel comune<ref>(a) Voi. n. 8. carte 214. cit.</ref> ‘ Nell’ anno 1444 chiamati tutti li consiglieri de’Protettori, e Procuratori delle Compere, e de’banchi di S. Giorgio dell’anno presente, e molti altri partecipi delle medesime Compere in grande numero per l’importanza‘ delle cose e d’ ordine dell’uffizio di S. Giorgio congre gati nel palazzo di mare, nella camera di so lita residenza è stata letta in lingua volgare la proposizione seguente<ref>(3) Ibi carte 151.</ref> <section end="1"/> <section begin="2"/>« Venerabili Citain proseguiendo noi con questi spettabili Segnoi, Azointi per la exe- <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Lobero A. - Memorie storiche della Banca di S. Giorgio - 1832]]<noinclude></noinclude> gntwuyeocuacd0xdobkb98bt55uyiza Pagina:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf/71 250 6807 19944 19943 2020-07-20T22:41:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />( 71 )</noinclude>cution de la deliberation faita lo ano presente die un septembre de lo levà de li Banchi. Sum faite quelle execution, e provisiun le que à elli, e à noi son parsue utili e necessarie, e se sum possue far, e ancora se procede fassendo. E perchè insta lo tempo de far eleesion de novo officio, e eziandio hè necessario per utilitae de le Compere, parea a essi, e a noi, de elese novi protectoi de le Compere per un ano tanto, ''sub'' forma usa de ventiquattro successive, ''sub infrascripta forma de cetero observando''. Lo que novo officio haberà arbitrio de le cosse nove tanto, e de quelle che appartegnivan à le Compere per lo ano suo, ma non hab[e]ran arbitrio, ni possan aver cura archuna de tegneir, ni far tegneir banco, ni adherentia con le cosse veghe; e persochè se farà segregation de le nove a le veghe, hè necessario de elese un a''l''tro officio, lo que habia cura de far fin a le cosse veghe, ''(ch’è l’uffizio del 1444 )'', ''donec satisfacto sia integre'' à li creoi de li banchi, e asestà ogni causa dependente de li diti banchi; per queste caxoin sei convocae per conseg''l''iar e deliberar quello chi ne parrà lo meglio in questa materia. Se paresse à archun de aregordar a''l''tro, ha libero arbitrio de aregordà, persochè quello che sarà conseig''l''iao e deliberao se exeguirà, arregordando che parea elesendo novo officio, [[Category:ligure]] [[Category:Lobero A. - Memorie storiche della Banca di S. Giorgio - 1832]]<noinclude></noinclude> f8rtuexcs69f15bsdps7hgbqdgz1x7i Pagina:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf/72 250 6808 19947 19946 2020-07-20T22:41:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />(12)</noinclude><section begin="1"/>come e propozo se obrigasse che no durasse salvo un ano. ''Ita'' che debia fim meter a quello che speterà al ano suo, ''ceterum'' asochè la deliberation de lo levà de li banchi habia quella perfection desiderà per utilitae de la citae, e ''specialiter'' de queste Compere, e honò de questa Repubblica, b''i''sogno par''e'' a questi S''i''gnoi, e a noi, che durante lo nostro tempo sea daeto a noi, con questi Segnoi Azointi, arbitrio in la materia de la satisfaicion de li ''creditori'' de li banchi de prove''de''ir per tutte quelle forme necessarie, e le que consegleremo de far ben che pens''iamo'' cum la gratia de De''o'' ''forse molto'' ne sarà necessario: e finio lo nostro tempo quello arbitrio sea a lo officio, lo que per lo vegho serà electo, e dure questa bailia finchè seram finie le cosse de li banchi, e quelle che dependan de li diti banchi ». <section end="1"/> <section begin="2"/>Hanno approvato, decretato, e deliberata la elezione de’ protettori sotto la forma, arbitrio, obbligazioni, e pene in tutto, e per tutto, come si contiene nella proposizione; e che li medesimi protettori dopo il suo tempo di un anno presente, si dovessero occupare nelle cose , cause, ed affari appartenenti alli creditori de’ banchi, di modo che non cessassero dal loro uffizio fino a che non fossero terminati; li quali nuovi protettori, dopo l’anno di lor amministrazione, che hanno formato per li primi l’uffizio del 1444, furono. <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:Lobero A. - Memorie storiche della Banca di S. Giorgio - 1832]]<noinclude></noinclude> qjo5dyk4modhjxfox9quijjersfa17k Loritto o ô Papagallo de Moneghe 0 6809 19950 19949 2020-07-20T22:41:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe]] [[Category:ligure]] 5r4m7nnwesc0a1da032cccv8n4ykt6f Lunaio 1810 0 6810 19954 19953 2020-07-20T22:41:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Sazzo de poexie in lengua zeneize | author = Luigi Særa | translator = | section = | previous = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] | next = [[Lunaio 1810/Ritrêto de Veonichetta|Ritrêto de Veonichetta]] | notes = da-a Libraja Pubbrica de Niorche }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> (Da l'[[Index:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf|Enciclopedico]], ''Lunario poetico-scientifico per le Dame'', 1810) <pages index="Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf" from=48 to=48 fromsection=1 tosection=1 /> *[[Lunaio 1810/Ritrêto de Veonichetta|Ritrêto de Veonichetta]] *[[Lunaio 1810/A Ninetta|A Ninetta]] *[[Lunaio 1810/O ratto de coniggio e o ratto de gexa|O ratto de coniggio e o ratto de gexa]] *[[Lunaio 1810/Indovinello|Indovinello]] *[[Lunaio 1810/O fidé fin e o fidé ordenajo|O fidé fin e o fidé ordenajo]] [[category:E rimme zeneixi di lunai]] [[Category:Scriti do Luigi Særa]] [[Category:ligure]] jews8mo9frun7t4xii3imx2ezqta1no Lunaio 1810/A Ninetta 0 6811 19959 19958 2020-07-20T22:41:44Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1810|L'Enciclopedico - Lunario per le Dame - 1810]] | author = Luigi Særa | translator = | section = A Ninetta | previous = [[Lunaio 1810/Ritrêto de Veonichetta|Ritrêto de Veonichetta]] | next = [[Lunaio 1810/O ratto de coniggio e o ratto de gexa|O ratto de coniggio e o ratto de gexa]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf" from=51 to=51 /> [[Category:ligure]] [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] bw2alwyjp7zxvkijj4n3abole2ymfb4 Lunaio 1810/Indovinello 0 6812 19964 19963 2020-07-20T22:41:45Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1810|L'Enciclopedico - Lunario per le Dame - 1810]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Indovinello | previous = [[Lunaio 1810/O ratto de coniggio e o ratto de gexa|O ratto de coniggio e o ratto de gexa]] | next = [[Lunaio 1810/O fidé fin e o fidé ordenajo|O fidé fin e o fidé ordenajo]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf" from=53 to=53 fromsection=2 tosection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] 2krbdqgg2l3qfeopjpbd4emn7u64cg8 Lunaio 1810/O fidé fin e o fidé ordenajo 0 6813 19968 19967 2020-07-20T22:41:45Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1810|L'Enciclopedico - Lunario per le Dame - 1810]] | author = Luigi Særa | translator = | section = O fidé fin e o fidé ordenajo | previous = [[Lunaio 1810/Indovinello|Indovinello]] | next = [[Lunaio 1810|endexo]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf" from=54 to=54 /> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]] tl5v517ta9cwz4u2h4c21qt6856i4ir Lunaio 1810/O ratto de coniggio e o ratto de gexa 0 6814 19973 19972 2020-07-20T22:41:45Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1810|L'Enciclopedico - Lunario per le Dame - 1810]] | author = Luigi Særa | translator = | section = O ratto de coniggio e o ratto de gexa | previous = [[Lunaio 1810/A Ninetta|A Ninetta]] | next = [[Lunaio 1810/Indovinello|Indovinello]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf" from=52 to=53 tosection=1 /> [[Category:ligure]] [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] hy673ozong1enmk5znhepe5a2hhpi6s Lunaio 1810/Ritrêto de Veonichetta 0 6815 19979 19978 2020-07-20T22:41:45Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1810|L'Enciclopedico - Lunario per le Dame - 1810]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Ritrêto de Veonichetta | previous = [[Lunaio 1810|endexo]] | next = [[Lunaio 1810/A Ninetta|A Ninetta]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf" from=48 to=50 fromsection=2 /> [[Category:ligure]] [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] 0rxv4hrbuk5h5ky1l4816vxtp3zdb9k Lunaio 1811 0 6816 19988 19987 2020-07-20T22:41:46Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Una dozenna de foe e un pâ d'indovinelli | author = Luigi Særa | translator = | section = | previous = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] | next = [[Lunaio 1811/Foa I. - O Focao e l'Ase|Foa I. - O Focao e l'Ase]] | notes = da-a Libraja Pubbrica de Niorche }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> (Da-o [[Index:Lunario per le dame1811.pdf|Favolista enigmatico]], ''Lunario poetico-scientifico per le Dame'', 1811) <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=29 to=29 fromsection=1 tosection=1 /> * [[Lunaio 1811/Foa I. - O Focao e l'Ase|Foa I. - O Focao e l'Ase]] * [[Lunaio 1811/Foa II. - Beneito|Foa II. - Beneito]] * [[Lunaio 1811/Foa III. - L'Orso Galante|Foa III. - L'Orso Galante]] * [[Lunaio 1811/Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin|Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin]] * [[Lunaio 1811/Foa V. - A Beghinna|Foa V. - A Beghinna]] * [[Lunaio 1811/Foa VI. - O Mego|Foa VI. - O Mego]] * [[Lunaio 1811/Foa VII. - O Chirurgo|Foa VII. - O Chirurgo]] * [[Lunaio 1811/Foa VIII. - Zanantogno|Foa VIII. - Zanantogno]] * [[Lunaio 1811/Foa IX. - Gian Scimon|Foa IX. - Gian Scimon]] * [[Lunaio 1811/Foa X. - A Besagninna|Foa X. - A Besagninna]] * [[Lunaio 1811/Foa XI. - L'Oca|Foa XI. - L'Oca]] * [[Lunaio 1811/Foa XII. - A Figgia de Toriggia|Foa XII. - A Figgia de Toriggia]] * [[Lunaio 1811/Indovinello 1.|Indovinello 1.]] * [[Lunaio 1811/Indovinello 2.|Indovinello 2.]] [[category:E rimme zeneixi di lunai]] [[Category:Scriti do Luigi Særa]] [[Category:ligure]] kehrx6ini8dfwjwimsorplxsmxaua7o Lunaio 1811/Foa I. - O Focao e l'Ase 0 6817 19992 19991 2020-07-20T22:41:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = O Focao e l'Ase | previous = [[Lunaio 1811|endexo]] | next = [[Lunaio 1811/Foa II. - Beneito|Foa II. - Beneito]] | notes = da-a Libraja Pubbrica de Niorche<br>torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=29 to=30 fromsection=2 tosection=1 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] 9nzgboyuil32ph1tmy3wqxpah7zdjem Lunaio 1811/Foa II. - Beneito 0 6818 19995 19994 2020-07-20T22:41:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Beneito | previous = [[Lunaio 1811/Foa I. - O Focao e l'Ase|Foa I. - O Focao e l'Ase]] | next = [[Lunaio 1811/Foa III. - L'Orso Galante|Foa III. - L'Orso Galante]] | notes = da-a Libraja Pubbrica de Niorche<br>torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=31 to=31 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] dd69h5pbtb1nx1nvkip2yign38i3zwy Lunaio 1811/Foa III. - L'Orso Galante 0 6819 19998 19997 2020-07-20T22:41:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = L'Orso Galante | previous = [[Lunaio 1811/Foa II. - Beneito|Foa II. - Beneito]] | next = [[Lunaio 1811/Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin|Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin]] | notes = da-a Libraja Pubbrica de Niorche<br>torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=32 to=32 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] d9f5xffwgqtobamrs0iludkw48g2k6z Lunaio 1811/Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin 0 6820 20002 20001 2020-07-20T22:41:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin | previous = [[Lunaio 1811/Foa III. - L'Orso Galante|Foa III. - L'Orso Galante]] | next = [[Lunaio 1811/Foa V. - A Beghinna|Foa V. - A Beghinna]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=33 to=33 fromsection=1 tosection=1/> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] 6bfgtd3gldyocsx4kk0f29qx02gg8th Lunaio 1811/Foa IX. - Gian Scimon 0 6821 20005 20004 2020-07-20T22:41:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Gian Scimon | previous = [[Lunaio 1811/Foa VIII. - Zanantogno|Foa VIII. - Zanantogno]] | next = [[Lunaio 1811/Foa X. - A Besagninna|Foa X. - A Besagninna]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=38 to=38 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] ee3lhjaf0cay7o6w45rme1axddqqzsk Lunaio 1811/Foa V. - A Beghinna 0 6822 22905 20008 2020-07-24T07:49:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = A Beghinna | previous = [[Lunaio 1811/Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin|Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin]] | next = [[Lunaio 1811/Foa VI. - O Mego|Foa VI. - O Mego]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=33 to=34 fromsection=2 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] 2bzyslfsu15fup5qw7t84zltz1375ie Lunaio 1811/Foa VI. - O Mego 0 6823 20013 20012 2020-07-20T22:41:47Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = O Mego | previous = [[Lunaio 1811/Foa V. - A Beghinna|Foa V. - A Beghinna]] | next = [[Lunaio 1811/Foa VII. - O Chirurgo|Foa VII. - O Chirurgo]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=35 to=35 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] nztgmjcq0a1verm63rnrtj7rpfuyooc Lunaio 1811/Foa VII. - O Chirurgo 0 6824 20016 20015 2020-07-20T22:41:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = O Chirurgo | previous = [[Lunaio 1811/Foa VI. - O Mego|Foa VI. - O Mego]] | next = [[Lunaio 1811/Foa VIII. - Zanantogno|Foa VIII. - Zanantogno]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=36 to=36 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] oxir3c7izbg8kb5xtxgpryfhebdtqk8 Lunaio 1811/Foa VIII. - Zanantogno 0 6825 20019 20018 2020-07-20T22:41:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Zanantogno | previous = [[Lunaio 1811/Foa VII. - O Chirurgo|Foa VII. - O Chirurgo]] | next = [[Lunaio 1811/Foa IX. - Gian Scimon|Foa IX. - Gian Scimon]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=37 to=37 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] 4g73tjnu5177hhsxn6ngg5ek44zd6ql Lunaio 1811/Foa X. - A Besagninna 0 6826 20022 20021 2020-07-20T22:41:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = A Besagninna | previous = [[Lunaio 1811/Foa IX. - Gian Scimon|Foa IX. - Gian Scimon]] | next = [[Lunaio 1811/Foa XI. - L'Oca|Foa XI. - L'Oca]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=39 to=39 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] t1tw7a5wmwikc9terv7ekeigxqke90n Lunaio 1811/Foa XI. - L'Oca 0 6827 20025 20024 2020-07-20T22:41:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = L'Oca | previous = [[Lunaio 1811/Foa X. - A Besagninna|Foa X. - A Besagninna]] | next = [[Lunaio 1811/Foa XII. - A Figgia de Toriggia|Foa XII. - A Figgia de Toriggia]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=40 to=40 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] 7sudyzd3gz1x98djdag53han6nru1dt Lunaio 1811/Foa XII. - A Figgia de Toriggia 0 6828 20028 20027 2020-07-20T22:41:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = A Figgia de Toriggia | previous = [[Lunaio 1811/Foa XI. - L'Oca|Foa XI. - L'Oca]] | next = [[Lunaio 1811/Indovinello 1.|Indovinello 1.]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=41 to=41 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] 3715eehj7u7mgmbhsuqimp8k8yr16qg Lunaio 1811/Indovinello 1. 0 6829 20031 20030 2020-07-20T22:41:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Indovinello 1. | previous = [[Lunaio 1811/Foa XII. - A Figgia de Toriggia|Foa XII. - A Figgia de Toriggia]] | next = [[Lunaio 1811/Indovinello 2.|Indovinello 2.]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=42 to=42 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] mgwpikfto4ova1rutakuluu0j6w9r6t Lunaio 1811/Indovinello 2. 0 6830 20034 20033 2020-07-20T22:41:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio 1811|Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] | author = Luigi Særa | translator = | section = Indovinello 2. | previous = [[Lunaio 1811/Indovinello 1.|Indovinello 1.]] | next = [[Lunaio 1811|endexo]] | notes = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunario per le dame1811.pdf" from=43 to=43 /> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]] s4dgusknb2ot0226mbr38htg4afnd1d Lunaio do sciô Regin-na 0 6831 41597 41403 2022-02-07T17:53:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Lunaio do sciô Regiña | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> [[Lunaio Regiña 1835|1835]] - [[Lunaio Regiña 1884|1884]] - [[Lunaio Regiña 1885|1885]] - [[Lunaio Regiña 1886|1886]] - [[Index:Lunaio.reginna.1887.djvu|1887]] - [[Index:Lunaio.reginna.1888.djvu|1888]] - [[Index:Lunaio.reginna.1889.djvu|1889]] - [[Index:Lunaio.reginna.1890.djvu|1890]] - [[Index:Lunaio.reginna.1891.djvu|1891]] - [[Index:Lunaio.reginna.1892.djvu|1892]] - [[Index:Lunaio.reginna.1893.djvu|1893]] - [[Index:Lunaio.reginna.1894.djvu|1894]] - [[Index:Lunaio.reginna.1895.djvu|1895]] - [[Index:Lunaio.reginna.1896.djvu|1896]] - [[Index:Lunaio.reginna.1897.djvu|1897]] - [[Index:Lunaio.reginna.1898.djvu|1898]] [[Category:ligure]] twahwaritto57rg6oxupsqmoogw6kw5 Ìndiçe:Lunaio Regina 1835.pdf 252 6832 41140 41137 2022-01-14T17:01:34Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE compilato dal signor Regina e C. per l'anno 1835 |Language=lij, it |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1835 |Publisher=STAMPAJA DI FRÆ PAGHEN |Address=Zena Ciaçça Nœuva n. 43. |Key= |Source=pdf |Image=12 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10=- 11=ill 12=1 40to41=- 42=29 58to59=- 60=45 70to71=- 72=55 226to233=- /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Britannica Prefazion p. 3<br> O Chollera p. 31<br> Debolesse p. 35<br> I raviêu p. 44<br> Sêunno p. 50<br> Campagnata p. 54<br> A borsa p. 68<br> Avviso ae mammè p. 71<br> Seguito da campagnata p. 76 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1835]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Britannica]] [[Categorîa:Lunaio Regiña 1835]] m489vf9pmb58lin830n82xno3ph55w0 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/12 250 6833 41205 41123 2022-01-17T18:11:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude>[[File:Lunaio Regina 1835 (page 12 crop).jpg|center|350px]] [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> sclaixh2keyns0x4ie7km6pag516s96 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/13 250 6834 41127 22622 2022-01-14T16:36:18Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/14 250 6835 40952 20059 2022-01-08T16:44:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><center><big>''Prefazion''</big></center> <poem> <big>C</big>omme passa, Figgi cäi, Presto i anni, e adaxo i guäi! Comme vá fito un piaxeì! Quanto resta un despiaxeì! Scappa o tempo comme o vento, E nisciun è mai contento Do so stato; ognun vorriæ Fâ a so moddo e cose andâ: Chi vorrieiva primezzâ, Chi se prega ciú dinae, Chi a salute che ghe manca, Chi a vêu neigra, chi a vêu gianca, E frà o gode e o tribulâ, E frà o temme e frà o sperâ, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> tq0d3fr6lbsn5oih7n81rujnn3vcpkx Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/15 250 6836 40953 20064 2022-01-08T16:47:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Frà e miseje umane e o resto, S’invegisce a tutt’andâ, E se creppa ancon ciù presto! O l’è un Mondo coscì fæto, Pin de tribuli e de guäi, Che nisciun contento è mai. Ecco o ''Trentequattro'' andæto, In ti quondam zà ficcôu, E da tanti non notôu Ne-o registro de l'etæ! O l’é stæto, a dî a veitæ, Un annetto ben da reo Pe un Inverno senza zeo, Un-na Primmaveja amabile, Un-na Stæ cada insoffribile E per bacco interminabile! Un Autunno assæ godibile, E un Agosto memorabile Pe-i so belli regalletti De giulivi fulminetti Da fâ muî dall’anscietæ, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 5qy2kez36pofa9a98lh1u5e1o4l7ror Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/17 250 6837 40954 20068 2022-01-08T16:49:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Eimo chì in t’un mâ de læte, E ne-a quiete a ciú imponente. Ma lasciemmo e cose andæte, E parlemmo do nêuvo anno TRENTEÇINQUE, che da-o ciocco O me pâ (se no m'inganno) Ch’o dev’ëse ben cö fiocco; Vêuggio dî, abbondante assæ D’affarôin, speculaziôin, Guagni larghi, contentesse, Sanitæ, scialli, allegresse Pe-i asperti e pe-i minciôin; Meno pe-atro un pö de puja Pe-a Cometa chi passiä Con longhiscima spasuja, Che d’ammiâla a l’inorbiä! Cosci dixe çerti Astrologhi, Ma no gh’è obbligo de creddili, Perché dan spessetto in ballibus, Comme fen treì anni son Pe-a Cometa chi doveiva</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 3nprbhgxcb93zcq2oha9o3m57vdgsy4 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/18 250 6838 40955 20073 2022-01-08T16:50:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Toccâ a Tëra, se dixeiva, Per mandâne in strambaelon, Ma nisciun l’ha vista ancon! Meno quelli pochi ''Tali'' (Che s’è letto ne-i giornali) Che non poendo guæi dormî Van de nêutte o Çê a scorrî Co-i so longhi Canocciali Per çercâ un pö e pruxe ä Lun-na, Che n’han visto (dixan) un-na Ciù piccin-na che un bædin, Co-a so perucchetta etcettera, Da noî lonxi êutto mjoin E træ die.... de leghe et cettera.... Ma parlemmo d’atre cose Ciú importanti e sostanziose; Vêuggio dî, di abbellimenti, Fabbricati, Megioamenti E da fâse, e imprinçipiæ Per decoro, e utilitæ Da superba nostra Zena. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> auxw6jvywhumie7xcgzwodmznqclx5k Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/19 250 6839 40956 20077 2022-01-08T16:52:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Gh’emmo o ''Manicomio'' in scena, Che l’è ben che o se finisce; Gh’emmo o ''Ponte'' in prie picchæ, Che l’è ben che o comparisce Per de l’Intrata da Çittæ; Gh'è de Case affettâse, Gh’è de stradde da allargâse, Gh’è di Canti da troncâ, Gh’è de Conche da adusî, Di Cuniggi da crovî, Tutti i Toæ da licenziâ, Che co-i Teiti incannellæ Son inutili, e stan mâ (Non per çerti Butteghæ). E Grondan-ne van scentando Adaxetto, e scacchezzando, Ma quest’anno han da scappâ Pezo che un-na scciuppettâ; Anzi, prego a no scordâse Quelli tali Caruggin Dove vegnan zù a bronsin </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> h6bv4zs4r4ikfb5n796x7bk36yrl0r7 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/20 250 6840 40957 20081 2022-01-08T16:54:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Senza lêugo d’assustâse E fan tutti giastemmâ. E quell’atri gren trombôin, Forse son privilegiæ, Che no-i veddo mai levæ? E con tanto battaggiâ, Cose stan e Gexe a fâ? Vêuan seccâne co-e Campan-ne Senza fâ seccâ e Grondan-ne! A propoxito de Gexe, Gh’è a Facciata da Nunziâ, Che vorrieivo un pö per dexe! Sentî presto decretâ, Che coscì a stâ troppo mâ; Ai Foestê a ghe fà ghignon, Mâveggiæ tutti ne son, D’ëse a Zena no ghe pâ! E mi diggo che han raxon: Povea Gexa da Nunziâ! No ghe vêu miga un mjon Per lavâte quella cêa, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 54spdxgnai37lp9li7g0x0ea3yckkdo Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/21 250 6841 40959 40958 2022-01-08T16:56:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Che ti pæ un-na rebellêa! Mà, stà allegra, prega o Çê, Che in te bon-ne moen ti gh’ê. Resta poi ancon da fâ L’atra arcadda all’Accasêua, Sorve e Porte, dä scainâ, Che coscì a pâ sempre vêua; No gh’è scito da poeì fa Quello tale bello gio Pee carosse destinôu, Resta un lêugo lì imbessio, Senza sfêugo, impattarôu, Manco bon per i figgiêu: TRENTEÇINQUE, aggilo in coêu; Ma bezêugna destrigâse, Poi parliemo da Ringhêa, E do {{Sc|Combo}} in ta Peschêa Un-na cosa chi è da fâse, Neccessaja ciú che o pan, E da mette fito man, A l'è a ''Stradda Carrettêa'', </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> bkrgrdb7kmo2elkk8hn9doedv40bqy8 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/22 250 6842 40960 20089 2022-01-08T16:57:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Che con tanta pippinêa D'Axi, Mû e Cäri che van Aumentando giornalmente (E corrindo impunemente!) E Carosse, i Cavalcanti, I Corrê, a Truppa e i ''Pedanti'' No san ciú dove passâ. E lazzù da San Lazâ, Chi n'è lesto, e chi no schitta, Gh’è o pericolo da vitta! Da per tutto è bariccôu De Malbrucche e Mû a stûffôu, De Piramidi ambulanti, De Camalli giastemmanti, E per zunta Fango e Pûa!... Ghe vorriæ a so Selciatûa Fin-na a-e Porte da Lanterna, Perchè quella Bagnatûa (Se o savesse chi governa!) Che ghe dan ''comme o Sciô Gæa Aa ''Rumford'' co-a cassa ræa </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> bzkuqpd7b1pvpk738riswad4rtbg4mi Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/225 250 6843 40967 20093 2022-01-08T17:04:12Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Amministr. della Marina Mercantile 160. Amministrazione della Zecca 163. Eccellentissimo Real Senato ivi. Tribunale di Prefettura 166. Giudici di Mandamento 167. Avvocati Patrocinatori 169. Procuratori Collegiati 171. Corpo Decurionale di Genova, ecc. 172. Sindaci e Decurioni componenti il Consiglio particolare 173. Scuole Secondarie della Città 176. Scuole Civiche primarie 177. Collegio Reale di Genova 178. Intendenze e Vice Intendenze 179. Insinuazione e Demanio 181. Direzione di Polizia Generale 182. Direzione Gen. delle R. Dogane 183. Commissione per gli Archivj 185. Idem di Liquidazione 186. Magistrato di Sanità ivi. Dignità Ecclesiastiche 188. Consoli ed Agenti esteri residenti in Genova 191. Ambasciatori, Min. ed Incar. d’Aff. di S. M. presso le Corti straniere 192. Consoli di S.M. all’ estero. 193. R. Università di Genova 196. Camera e Tribunale di Commerc. « ivi. Arrivo è‘ Partenza de’ Corrieri, delle Diligenze ec. 203 [timbro: G JU 62]<noinclude>Con permissione</noinclude><noinclude></noinclude> hc5divd4h9xcbx7vledwa0i5apyke37 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/23 250 6844 40961 20097 2022-01-08T16:59:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> A partôisce ummido e pûa, E a n’è bon-na, a dî a veitæ, Ni per sêua, ni per tomæa, E se caccia in mâ i dinæ! Comme segue ascì pe-a Gæa Missa lì pe Astregatûa, Che in duî giorni a se fracassa E a diventa bratta e pûa; Me n’appello a chi ghe passa, E se poëse parlâ o Porto, O sbraggieiva: ''vegno un Orto! Un-na cosa ancon ciú urgente, E scordâ generalmente, L’è de fâ un pö fabbricâ Di Mezzen pe-a povea gente In frescosa scituazion Con dell’aja da respiâ, Da pagâ poca pixon, Perchè (dita in confidenza) Cresce a gente e a despëazion, E no san ciú dove andâ, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> k9kwac53kshem1gi63nlgcrk5fpckz4 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/24 250 6845 40962 20101 2022-01-08T17:00:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Che d’allögi ne son senza, Perchè i belli appartamenti No son pan per i so denti: Poscidenti e Fabbricanti? A voî parlo!... antlemmo avanti. Gh’emmo i Povei co-i Struppiæ (Parlo sempre di foestê) Da bandise dä Çittæ; Gh’è i Oziosi, Pellendôin, Perdi giorni de mestê, Da mostrâghe un pö e prexôin; Gh’è di Zêughi da proibîse, Gh’è de Bettoe da serrâse, De Tannette da scrovîse, Di Figgiêu da castigâse, De Cansôin da no sentîse, De Pittûe fin da scassâse! Gh’emmo, gh’emmo, e ghe n’è tante... Cose a Zena ancon da fâ, Che per no vegnî seccante </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> kpbofanggqnzx9tw91aasdrd5xv3jh6 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/25 250 6846 40963 20107 2022-01-08T17:02:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" /></noinclude><poem> Tralasciö de replicâ, E piggiö in cangio o portante; E con vostra permiscion Vêuggio andâ a sperimentâ Un-na nêuva mæ Invenzion D'un ''anfibio Bastimento'' Fæto a scorsa de bazan-na, Chi và a sciocco e tramontan-na, Senza remme e senza vento, Tanto in tëra, comme in mâ; Un-na Corsa vaddo a fâ Pe-a Çittæ, e se no creppiemo (Comme spero) se veddiemo Un atr'anno, e ve contiö Tutto quello che veddiö. Monto a bordo, sparo o tio De partenza, sciûscio, addio. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> jwoxejngp2ioczyztv0gc0cuhc6qfpj Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/26 250 6847 40965 40964 2022-01-08T17:02:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude><pagequality level="1" user="Samuele2002" />{{center|15}}</noinclude> <poem> {{center|'''ARTICOLI PRINCIPALI''' DEL CALENDARIO.}} Spiegazione delle figure che sono in questo Almanacco. L. N- Luna nuova L. P. Luna piena P.Q. Primo quarto U. Q. Ultimo quarto {{center|'''DEGLI ECClISSE'''}} Vi saranno in quest'anno tre ecclissi, due del sole e uno della luna, come segue : 15 maggio. Ecclisse del sole invisibile 10 giugno. Ecclisse della luna visibile. :Principio dell'Ecclisse a ore 1O. m. 52 di sera. :Mezzo dell'Ecclisse non 11. m. 10 di sera. :Fine dell'Ecclisse a ore 11. m. 9 di matt. 20 novembre. Ecclisse del sole invisibile. 7 novembre. Passaggio di Mercurio sopra il sole invisibile. {{center|'''STAGIONI.'''}} Primavera Il 21 al marzo a ore 8 min. 25 di sera. Estate Il 22 giugno a ore 5 min. 34 di sera. Autunno Il 24 7.bre a ore 7 min. 19 di mattina. Inverno Il 25 x-bre a ora 0 min. 57 di sera. {{center|'''QUATTRO TEMPI.}} Di primavera, il 11. 13. 14 marzo D’Estate. il 10. 12. 13 giugno D'Autunno. il 16. 18. 19 settembre D'Inverno. il 16. 18. 19 dicembre </poem><noinclude></noinclude> 04rnol6yquw7hibs3jbel4ghjw9rk0o Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/27 250 6848 40966 20125 2022-01-08T17:03:28Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{center|'''FESTE MOBILI}} {| style="margin-top:10px; background:none;" | style="background:white; width:50%; border:1px solid white; vertical-align:top; color:#000; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;" | <!-- ===================== COLONNA DI SINISTRA ===================== --> {| cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:transparent;" | Settuages., 15 febb. Ceneri , 4 marzo. Pasqua , 19 aprile Rog., 25. 26.27 magg. Ascensione, 28 detto. |} <!-- =============== FINE COLONNA =============== --> |<!-- SPAZI TRA LE COLONNE --> | <!-- ===================== COLONNA DI DESTRA ===================== --> | style="width:50%; border:1px solid white; background:white; vertical-align:top; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;"| {| id="mp-right" cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:#f5faff; background:transparent;" Pentecoste , 7 giugno SS. Trinità , 14 detto. Corpus Dom. 18 detto Avvento 29 novembre |} |} {{center|'''COMPUTI ECCLESIASTICI.'''}} {| style="margin-top:10px; background:none;" | style="background:white; width:50%; border:1px solid white; vertical-align:top; color:#000; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;" | <!-- ===================== COLONNA DI SINISTRA ===================== --> {| cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:transparent;" | Aurea Numero. 15. Epata . . . . . I. Ciclo solare . . 24 Indizione Romana. 8 |} <!-- =============== FINE COLONNA =============== --> |<!-- SPAZI TRA LE COLONNE --> style="border:1px solid;" | <!-- ===================== COLONNA DI DESTRA ===================== --> | style="width:50%; border:1px solid white; background:white; vertical-align:top; padding: 5px 10px 10px 8px; -moz-border-radius: 10px; -webkit-border-radius: 10px; border-radius:10px;"| {| id="mp-right" cellpadding="2" cellspacing="5" style="width:100%; vertical-align:top; background:#f5faff; background:transparent;" Indizione Genovese. 7 Lettera dominicale D Lettera del martin A |} |} {{center|'''TEMPO PROIBITO PER CELEBRAR LE NOZZE.'''}} Dalla prima Domenica dell’Avvento sino al‘’ Epifania del Signore, e dal primo giorno di Quaresima sino all’ ottava di Pasqua. {{center|'''COMPENDIO CRONOLOGICO.'''}} <poem> Anno del periodo Giuliano. . . 6548 Dopo la prima.Olimpiade. . . . 2674. Dalla fondazione di Roma, secondo Varrone . . . . . 2589 Dall’ epoca di Nabonnssnr . . . 2582 Dell’era Cristiana . . . . 1835. L’anno 1249 de’ Turchi comincia il 12 gennnaro 1834, e finisce il 30 maggio 1835, secondo l’uso di Costantinopoli. L'anno 5596 degli lsraeliti comincia il 4 ottobre 1835. </poem><noinclude></noinclude> t34f263si11p2wh23eybou2urmsklim Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/42 250 6849 40969 40968 2022-01-08T17:05:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>{{center|'''O CHOLLERA.'''}} <poem> Dove l’è o Chollera-morbo? Domandava un Sordo a un Orbo; Cos'o fà? . . . dove o l’è andaeto?. . . Ghe rispose presto un Mùtto: Ve-o diö mì, cose n’è stæto, Che scurrïo l’hò da pertutto; Stæ a sentî, ve conto tutto. Doppo fâghe tanta guëra, O l'hà a Ruscia abbandunôu, A Polonia, e l’Inghiltëra; O l'hà a Fransa scardussôu Con lasciâghe da magagna; O l’è andæto in Allemagna, Dove o g’hà scaramucciôu; Hà l’Italia cavalcôu Pe andà a fâ un’atra campagna Verso o Portogallo, e a Spagna Dove o se gh’è ben demuôu!!!. . . . E de là o l'è dizertôu Per piggiâ quartê d’Inverno Ai Americhe. . . bon viaggio! Ch'o no torne ciù in eterno! E se o vêu tornâ, marviaggio!! Stemmo dunque d’allegria, Che l’Amigo o l’è lontan, O n’hà misso un pö de puia, Ghe n'è tanti ancon che l'han. Ne conoscio un chi hà piggiôu (Non chì a Zena, ma a Milan) </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> nu9hqn2qfkxn7xjyd2kpe7mg3occ5gc Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/70 250 6850 41206 41050 2022-01-17T18:12:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>[[File:Lunaio Regina 1835 (page 70 crop).jpg|300px]] [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> h6z849yfz6sno9yz06cj1x4qv2d6f0l Ìndiçe:Lunaio.Reginna.1884.djvu 252 6851 41188 35682 2022-01-17T17:37:00Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL SIG. REGINA E C. PER L’ANNO BISESTILE 1884 |Language=lij, it |Author=[[Aotô:Giambattista Vigo|Gio. Batta. Vigo]], [[Aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Bacigalô]] |Translator= |Editor= |Year=1884 |Publisher=Tip.-Lit. di Fræ Paghen |Address=Zena, stradda Luccoi , n. 52 |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Prefazion p.3<br> CAMPAGNATA a-o santuaio da Madonna da Guardia p. 27<br> TRADUZION LIBERA do Ill canto dell'Inferno de Dante p. 51<br> FRAMMENTO DE TRADUZION do VIl Canto p. 58<br> O CANTO DE LEITÆE p. 59<br> E LAMENTE DE FIGGIE - CANSONETTA p. 60<br> IN LÖDE DA ZOVENTÙ - CANSONETTA p.61<br> IN LODE DA VECCIAIA - CANSONETTA p. 64<br> GHE VÊU DA VERNÏXE - SÛNETTO p. 66<br> O SÒN DELL'ORGANO E DE CAMPANN-E - SÛNETTO p. 67<br> TRA DUÎ CHE FINZAN DE DASE e ûn chi çerca de spartïli - SÛNETTO p. 68<br> O M NERVOSO - SÛNETTO p. 69<br> TRA ÛNN-A RICCA E ÛNN-A PÖVEA - SÛNETTO p. 70<br> LASCIÆLI RESPIÄ! - SÛNETTO p. 71<br> A-O TELEFONO - SÛNETTO p. 72<br> O RISOTTO p.73<br> L' EBREO PREVIDENTE p. 74<br> O SUICIDA p. 85<br> NO p. 92<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:1884]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] elu57qh6yh2lwxorkvphmlgccrry3lw Ìndiçe:Lunaio.reginna.1885.djvu 252 6852 35683 20143 2020-08-07T17:04:20Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL SIG. REGINA E C. PER L'ANNO 1885 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor= |Year=1885 |Publisher=Tip.-Lit. di Fræ Paghen |Address=Zena, stradda Luccoi , n. 52. |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=c 2=- 3=1 /> |Remarks=Prefazion p. 3<br> REVISTA DA ÇITÆ p. 29<br> REVISTA DO COLERA p. 45<br> O DEPÛTÔU AFFARISTA p. 57<br> I MARIONETTI p. 60<br> MÛXICA SACRA p. 63<br> SEGNÔ, VE LÖDO E VE RINGRAZIO! p. 68<br> IN LÖDE DI CAPPOIN p. 71<br> SE FOÏSE.... p. 75<br> L' ÆGUA DA SCRÏVIA E L'ÆGUA DO GORZENTE p. 79<br> TRA ÛN SCÛLTÔ E O PARENTE DO MAROTTO p. 80<br> OGNÛN AGGIÛTTA QUELLI DO SÒ PARTÏO p. 82<br> O PERDON p. 83<br> A GALLERIA MAZZIN p. 84<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1885]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] pn9jbrsh9eqmmde90u0xabencx4zail Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/2 250 6853 20145 20144 2020-07-20T22:41:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/4 250 6854 20147 20146 2020-07-20T22:41:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Ìndiçe:Lunaio.reginna.1886.djvu 252 6855 35684 20149 2020-08-07T17:05:30Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO dal Sig. Regina e C. PER L'ANNO 1886 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor= |Year=1886 |Publisher=Stampaja Pagaña |Address=Zena, stradda Luccoi , n. 52. |Key= |Source=djvu |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=- 2=- 3=1 /> |Remarks=PREFAZION p. 3<br> REVISTA DA CITTÆ p. 33<br> L'UNIVERSCITÆ DE ZENA p. 45<br> IN LÖDE DA BARBA - CANSON p. 49<br> O FANFARON p. 56<br> A spedizion de trûppe italiann-e in Africa. p. 62<br> E convenzioin de Stradde Ferræ. p. 63<br> Pe-a conservazion do palassio San Zorzo p. 64<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1886]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] aq6mxic94e92xjk1cxo3k5k1qft36ax Ìndiçe:Lunaio.reginna.1887.djvu 252 6856 35685 20152 2020-08-07T17:06:42Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Lunario genovese compilato dal Sig. Regina e C. per l'anno 1887 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor= |Year=1887 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=2 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 3=7 9=16 10=18 11=20 12=22 13=24 14=26 15=28 16=30 17=32 18=34 19=36 20=38 21=43 /> |Remarks=Prefazion, p. 7<br> E fæste pe l'inaugurazion do monumento a Vittorio Emanuele II, p. 43<br> A no n'è ciû a Cattainin, p. 60<br> L'ommo regolôu, p.62<br> A critica moderna, p.64<br> Conseggi a-o sciô Reginn-a, p.67<br> Puntualitæ, p.69<br> A figgetta a l'è ûn öxello, p.71<br> In löde da satira, p.73<br> Favô intrego, p.74<br> Timô giûstificôu, p.75<br> Chi se contenta göde, p.75<br> Ghe n'è troppo tanti fræ! p.76<br> E figgette, p.77<br> A stradda Circonvallazion a monte, p.78<br> L'Italia e a stradda ferrâ do Gottardo, p.79<br> L'abdicazioin do prinçipe Alessandro de Battemberg a-o trono de Bulgaria, p.80<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:1887]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] mxydw240zfvop8f3q1prknkyalk0uc2 Ìndiçe:Lunaio.reginna.1888.djvu 252 6857 35686 20157 2020-08-07T17:08:38Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL Sig. REGINA & C. PER L'ANNO 1888 |Language=lij, it |Author=V., L. F. |Translator= |Editor= |Year=1887 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Prefazion, p.3<br> In löde do Pessotto, p. 9<br> E Scignöe in riçevimento, p. 15<br> O sciö Tognin bûrlon, p. 20<br> O Terramotto a Zena, p. 23<br> O bivacco all'Accassêua, p. 26<br> Ne-a rivëa de Ponente, p. 29<br> Cos'o l'é o cholera ?, p. 31<br> A-e donne farmaciste, p. 34<br> A ûnn-a Scignorinn-a, p. 36<br> Mammà che bæll'öxello, p. 38<br> Oh, son feliçe vixin a lê!, p. 40<br> Ognûn i sò gûsti, p. 41<br> L' occupazion de nostre scignorinn-e, p. 42<br> O primmo cavello gianco, p. 44<br> O baxo, p. 45<br> O mondo di Lillipuzien, p. 46<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:1888]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] p5i662wa0qctx90qdulp6bhzqz6ggll Ìndiçe:Lunaio.reginna.1889.djvu 252 6858 35687 20159 2020-08-07T17:09:37Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL SIGNOR REGINA & C. PER L'ANNO 1889 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor= |Year=1888 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 5=1 /> |Remarks=Prefazion p. 3<br> Revista da çittæ p. 41<br> PROGRAMMA de Feste pe-o Quarto Çentanâ DA SCOVÆRTA DE L'AMERICA p. 49<br> O Ciarlatan p. 54<br> L'addesciâse grand'ommo - CANSONETTA p. 62<br> Chen e Gatti - CANSONETTA p. 65<br> I Guanti - CANSONETTA p. 69<br> Tûtto quello chi lûxe o no n'é öu p. 71<br> No se vive che ûnn-a votta! - CANSONETTA p.75<br> O Rellêuio - Sûnetto p. 77<br> A Biricchinn-a - Sûnetto p. 78<br> O Cagnetto da Scignöa - Sûnetto p. 79<br> A-o galloppo - Sûnetto p. 80<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:1889]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:XIX sec.]] 4jktdh5dppioadhecep1rleug952rp8 Ìndiçe:Lunaio.reginna.1890.djvu 252 6859 35688 20161 2020-08-07T17:10:11Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Lunario Genovese compilato dal Sig. Regina e C. per l'anno 1890 |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1890 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 2=3 8=37/> |Remarks=Prefazion, p. 3<br> Un amîgo a-a prêuva, p. 37<br> O fonografo, p. 41<br> Cöse sento a-o fonografo, p. 45<br> E lamente do cappello a cilindro, p. 48<br> A bandëta, p. 51<br> A Töre Eiffel, p. 54<br> Tûtti i mestê son vegnûi diffiçili, p. 56<br> O parlamento, p. 58<br> E donne brûtte, p. 60<br> Pe treì affreschi do sciö Nicolla Barabin, p. 62 |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1890]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:XIX sec.]] k8lxs7tztiiwaz5k4z0qui6279yq9ib Ìndiçe:Lunaio.reginna.1891.djvu 252 6860 35689 20165 2020-08-07T17:12:23Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL SIG. REGINA & C. Per l'Anno 1891 |Language=lij, it |Author=[[aotô:Giambattista Vigo|Gio Batta Vigo]] |Translator= |Editor= |Year=1891 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 /> |Remarks=Prefazion, p. 3<br> I accertamenti da tascia in scï fabbricati, p. 41<br> A celebre traversata do Mediterraneo in to ballon fæta da l'inzegnê Juan Brûn, p. 47<br> I piaxei da töa, p. 50<br> Parole d'ûn allievo de l'Officinn-a Redenzion Fondâ in Zena da-o Professô Nicolla Garaventa, p. 54<br> Donna bælla fortûnâ! p. 56<br> Donna bælla desgraziâ, p. 59<br> A filosofia do cianze, p. 61<br> L'inconveniente d' aveì i denti, p. 64<br> A filosofia do rie, p. 66<br> L'ommo barometro, p. 68<br> I mecenati do giorno, p. 70<br> Perchè fase aspëtä? p. 72<br> O nêuvo in arte, p. 74<br> No so ciû quello che vêuggio! p. 76<br> Stravaganze d'ûn libbrâ, p. 77<br> Pe-i Veteren do 1848 e 1849, p. 79<br> A celebre scoværta do Professô Koch de Berlin in sciä cûa da tubercolosi o mâ de tixichessa p. 80 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1891]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:Da transcrive]] 9x290w0rghaxrs867rq1lf02avc4vjv Ìndiçe:Lunaio.reginna.1892.djvu 252 6861 35690 20167 2020-08-07T17:13:55Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE compilato dal Sig. REGINA & C. Per l'Anno 1892 |Language=lij, it |Author=[[aotô:Pellegrin Aroldo Vassallo|Pellegrin Aroldo Vassallo]] |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 /> |Remarks=A-o lettô p. 3<br> Rivista profetica do' 92 p. 59<br> PE-O RITRAETO DE NINÌ p. 85<br> A ÇENIËLA - CANSON p. 85<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:1892]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:Da transcrive]] 6id3m5ttsjdy4yslri7pl4vul78vtzx Ìndiçe:Lunaio.reginna.1893.djvu 252 6862 35692 35691 2020-08-07T17:19:40Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL Sig. REGINA & C. per l'Anno 1893 |Language=lij, it |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 5to20=roman 21=1/> |Remarks=Prefazion, p. iii<br> REVISTA, p. 35<br> NEVROSI... p. 84 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1893]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] ph6n1edehf3olaokw8bkgo4301yhl5z Ìndiçe:Lunaio.reginna.1894.djvu 252 6863 35695 35694 2020-08-07T17:21:02Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL Sig. REGINA & C. per l'Anno 1894 |Language=lij, it |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor= |Year=1893 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to4=- 5=1 /> |Remarks=Prefazion, p. 3<br> Revista da çittæ, p. 49<br> A figgia, p. 97<br> Piggia moggê, p. 105<br> O pessotto, p. 112 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1894]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Da transcrive]] d0gaaverrz2r8xjl3dhfxt65z5rvmph Ìndiçe:Lunaio.reginna.1895.djvu 252 6864 35696 20174 2020-08-07T17:22:05Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESECOMPILATO DAL SIG. REGINA & C. per l'Anno 1895 |Language=lij, it |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor= |Year=1895 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 5=1 5to84=roman 85=1 /> |Remarks=Prefazion p. III<br> Feste zeneixi p. XXXV |Width= |Css= }} [[Categorîa:1895]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:Da transcrive]] 5s8bx2yohfxlf4x6zk278ig4k93eb7b Ìndiçe:Lunaio.reginna.1896.djvu 252 6865 38442 38441 2020-11-13T08:49:54Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE COMPILATO DAL Sig. REGINA & C. per l'Anno 1896 |Language=lij, it |Author=[[aotô:Nicolla Baçigalô|Nicolla Baçigalô]] |Translator= |Editor= |Year=1896 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 5=1 5to72=roman 73=1 /> |Remarks=Prefazion p. III<br>I santuai p. XLV |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:1896]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] cpjqaf8ul7z8mcuwuo67uwdmw2l9r0c Ìndiçe:Lunaio.reginna.1897.djvu 252 6866 38439 20178 2020-11-13T08:46:37Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE compilato dal SIG. REGINA & C. per l'Anno 1897 |Language=lij, it |Author=Nicolla Bacigalô |Translator= |Editor= |Year=1896 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 5=1 36to39=- 40=32 5to72=roman 73=1 /> |Remarks=Prefazion p. III<br> AFFLIZIOIN FIN DE SECOLO<br> PRELUDIO p.XXXIII <br> A BENEFICENZA p. XXXVII<br> VELOCIPEDISMO p. XLIII<br> DILETTANTISMO FOTOGRAFICO p. XLIX<br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:1896]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:XIX sec.]] fkcsu9wyhcolz24bo4dthqn2p34nxp5 Pagina:Lunaio.reginna.1897.djvu/40 250 6867 20180 20179 2020-07-20T22:41:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Ìndiçe:Lunaio.reginna.1898.djvu 252 6868 35678 20182 2020-08-07T16:53:35Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=LUNARIO GENOVESE compilato dal SIG. REGINA & C. per l'Anno 1898 |Language=lij, it |Author=Nicolla Bacigalô |Translator= |Editor= |Year=1898 |Publisher=Stabilimento Fratelli Pagano |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=c 2to4=- 5=1 5to68=roman 69=1 /> |Remarks=Prefazion p. III<br> I MIRACOLI DA SCIENZA p. XLIII |Width= |Css= }} [[Categorîa:1898]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:Da transcrive]] ts9tbzgf1o7qg9cedctmusx4gg7ek20 Ìndiçe:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf 252 6869 35676 35673 2020-08-07T16:46:00Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=L'enciclopedico, Lunario poetico-scientifico per le Dame, Anno 1810 |Language=it, lij |Author=Luigi Særa |Translator= |Editor= |Year=1810 |Publisher=Stampaja Françeize-Italiaña |Address=Zena, Ciaçça Nœuva n. 43 |Key= |Source=pdf |Image=10 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to9=- 117to123=- /> |Remarks=*[[Lunaio 1810/Ritrêto de Veonichetta|Ritrêto de Veonichetta]] *[[Lunaio 1810/A Ninetta|A Ninetta]] *[[Lunaio 1810/O ratto de coniggio e o ratto de gexa|O ratto de coniggio e o ratto de gexa]] *[[Lunaio 1810/Indovinello|Indovinello]] *[[Lunaio 1810/O fidé fin e o fidé ordenajo|O fidé fin e o fidé ordenajo]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:1810]] [[Categorîa:Stampaja Françeize-Italiaña]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] 1j37x6gvc08qszn0h7k3f5p34346acz Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/48 250 6870 20189 20188 2020-07-20T22:41:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Ct|f=200%|SAGGIO <small>DI</small> POESIE}} {{Ct|f=150%|IN LINGUA GENOVESE.}} {{Rule|15em}} <section end="1"/> <section begin="2"/>{{Ct|f=200%|{{Sc|Ritrêto de Veonichetta}}}} {{Ct|f=150%|C''anzonetta''}} {{Rule|7em}} <poem> Veonichetta mi t'agueito, Perchè a dîtea ho çerta quê, E te vegno a teito a teito Comme a rondaninna â stê. Veonichetta ti me piaxi, E u<sup>''[sic]''</sup> perchè te veuggio dì, Perchè ti ê un bocchin da baxi E un pa d'œuggi da stupî. A to faccia quando neia A fa a neive vergognà, Ti no vê a accattâ in Sozeia O gianchetto da o spezià. Ti ê i cavelli biondi e rizzi Da un frexetto ben lighê, Senza pôve e atri pastizzi De çeotti e de pomê. De coallo dui lerfetti Quando s'arvan pe parlà Fan mià i to denti netti, Che l'amò fan innamoà. </poem> <section end="2"/> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o2hqxu5f31hp9zlc2cw4l0x5orej1sa Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/49 250 6871 20192 20191 2020-07-20T22:41:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lucrezietta a fa figùa Ma co a bocca sigillà Pe n'arvì unna seportùa Che Portoia a pœu impestà. Pa che Teexa a sœnne e pôse S'a se mette a discorì, Ma a to voxe dôse dôse A va a o cœu, a se ferma lì. Scinna a o mento non t'adatti Un patâêlo insugaò ben Che ti ê tutti i to recatti Senza gome e zerbie in sen. Un pa d'osse de balenna Pe o to busto son assé, Perchè ti ê ben fæta a schenna E de zembo ti no n'ê. Ti non è comme Luzia Ch'a l'ha a vitta pertuzà , E de strazze a l'è imbottìa I pertuxi per tappà. E to gambe son compie Co a so porpa comme va Liscie, leste, regagìe, E ti è sempre ben câsà. Han in fondo tutte due Coscì legeo o sò pessin, C[']o no mescia, pa c[']o sgue Quando o va pe sò cammin. Ti ê un regìo de movimento, Che senz'arte ninte avei, O te fa in ogni andamento Sempre bella senza voei. </poem> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c4zjfpvishko57dcpxucvuq60e5c8fe Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/50 250 6872 20196 20195 2020-07-20T22:41:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Çercan tutte d'imitate Ma ghe perdan breiga e sciaò, Che a natura ne o stampâte A l'ha a stampa menizzaò. Che peccaò che n'euggi azzunze A sci belle qualitê Per chi o cœu se sente punze Un momento de pietê! Anche in questo ti aviê lode Acquistando una virtù, Che se o bello o no se gode O l'è un quadro e ninte ciù. Ah se un ôta finarmente A o tô cœu s'affaccia Amò, Ah!... me cœu, te vegne in mente Che gh[']e a o mondo o tò Pittò. </poem> {{Rule|7em}} [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4uqxrkbxoxs91jevfiffo5apdyo5wm6 Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/51 250 6873 20199 20198 2020-07-20T22:41:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>A Ninetta ''Sonetto''</big> </center> {{Rule|7em}} Vegni Ninetta caa, bocchin d'amè, Rescioemose in sto praò tra l'ærbe e scioì Vegni, e fa vedde a chi se spegia in no[ì] Che no gh'è solo o paradiso in çe. Vegni che ti vediê sotto i to pê A rœusa modestinna e fœggie arvì E vergognase a o to confronto e dî Che ti ê graziosa e fresca ciù de lè. Çerte cochette nescie invexendê Che vœuan tutto assazà senz'assavoì E quanto assazan ciù son ciù affamê So, mæ cœu, che rìan de mi, de ti, Ma rìan quant'œuan: se son per ti mi assì Ninetta, anima mê, ti è assê per mi. {{Rule|7em}} </poem> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i8j950do7uzous7j9f7y3fcdl0z11d5 Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/52 250 6874 20202 20201 2020-07-20T22:41:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>O RATTO DE CONIGGIO E O RATTO DE GEXA. ''Foa''</big> </center> Un Ratto de coniggio despeaò Senza mezi ed aggiutti o l'ha pensaò, Per vive meno mâ, De retiase in ta Gexa da Nunzià, Perchè o dixeiva: veddo ogni mattinna Che sta Gexa a l'è pinna De Focai, Tavernê, Ostesse, Formaggiê, E no n'è mai per fa Che in mezo a questa gente No trœuve da campà. Dito fæto, o l'è drento, E d'un artâ de sotto a o pavimento O vedde un Ratton vegio Che co e zampe incroxê O se batteiva o peto, e o dixe: frê Son un poveo despeaò, femmose cea: E o vegio ghe risponde, ben voentea, Sta mattinna zazunno, No gh'ò che un pezzo d'osso, Pe atro quando posso A tutti daggo aggiutto, Vattene in segrestìa che gh'è de tutto. O Ratto ciù meschin, </poem> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> cdgs090vynt32ixyvx3et9xokgk2dvh Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/53 250 6875 20205 20204 2020-07-20T22:41:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><poem> Confiandose a sto birbo de beghin In segrestia o camminna, E appenna o gh'è arrivaò Da o Gatto o l'è agguantaò, E o criava sotto o dente Do nemigo potente, Façendo guin guin guin: Possan êse ammazzê tutti i beghin. ''Voi che lezei sto misero aççidente ''Tegnì ben fisso in mente ''Che treitò no gh'è pezo ai giorni nostri ''Do piccapeto, e giascia paternostri. {{Rule|7em}} </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center>INDOVINELLO</center> Chi êlo quello tale Coscì largo de goa Che o rozzo e o bozzo o ingoa? Dieì c[']o l'è o lavello, Diggo c[']o no n'è<sup>''[sic]''</sup> quello. O sarà o Rumentà? Ohibò – Dunca o l'è o ma? No; ma o l'è pezo assê; Chi êlo? - Indovinê. </poem> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude></noinclude> 0wxxww55wfdhciwqw9qiy93owly1dg3 Pagina:Lunario per le dame1810L'enciclopedico.pdf/54 250 6876 20208 20207 2020-07-20T22:41:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>[O] FIDÉ FIN, E O FIDÉ ORDENAJO ''Foa.''</big> </center> [Bo]ggiva in ta pignatta De Maja povea vegia despeà Tra dôtrei remazuggi de fidè Ch'a l'aveiva accuggeito da o Fideà, Boggiva un fidè fin, Con un fidè ordenaio assê vexin; E questo o dixe all'atro: mi son chì, Abbrassemose un pô; son comme tì. L'atro o no ghe risponde e o sta a so lœugo, Intanto manca o fœugo, Maja a mo sciuscia ciù; E o scio fidè ordenajo Ancon ciù strafalano O l'è deruaò a prezipizio in zù. ''Birricchin che v'arsè ''Pe a sc[i]orte c[']a ve sciuscia de derè, ''Se a lascia le sciuscià ''Comme o fidè ordenajo ei da deruà. {{Rule|7em}} </poem> [[Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 095s99bmwvbckxai9ul1bttbk2m0x0d Ìndiçe:Lunario per le dame1811.pdf 252 6877 35677 35675 2020-08-07T16:48:09Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Il favolista enigmatico, Lunario poetico-scientifico per le Dame, Anno 1811 |Language=it, lij |Author=Luigi Særa |Translator= |Editor=1811 |Year= |Publisher=Stampaja Françeize-Italiaña |Address=Zena, Ciaçça Nœuva n. 43 |Key= |Source=pdf |Image=12 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to11=- 12=1 108to117=- /> |Remarks=* [[Lunaio 1811/Foa I. - O Focao e l'Ase|Foa I. - O Focao e l'Ase]] * [[Lunaio 1811/Foa II. - Beneito|Foa II. - Beneito]] * [[Lunaio 1811/Foa III. - L'Orso Galante|Foa III. - L'Orso Galante]] * [[Lunaio 1811/Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin|Foa IV. - L'Èrboo d'Oeiva e o Perseghin]] * [[Lunaio 1811/Foa V. - A Beghinna|Foa V. - A Beghinna]] * [[Lunaio 1811/Foa VI. - O Mego|Foa VI. - O Mego]] * [[Lunaio 1811/Foa VII. - O Chirurgo|Foa VII. - O Chirurgo]] * [[Lunaio 1811/Foa VIII. - Zanantogno|Foa VIII. - Zanantogno]] * [[Lunaio 1811/Foa IX. - Gian Scimon|Foa IX. - Gian Scimon]] * [[Lunaio 1811/Foa X. - A Besagninna|Foa X. - A Besagninna]] * [[Lunaio 1811/Foa XI. - L'Oca|Foa XI. - L'Oca]] * [[Lunaio 1811/Foa XII. - A Figgia de Toriggia|Foa XII. - A Figgia de Toriggia]] * [[Lunaio 1811/Indovinello 1.|Indovinello 1.]] * [[Lunaio 1811/Indovinello 2.|Indovinello 2.]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:1811]] [[Categorîa:Stampaja Françeize-Italiaña]] [[Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche]] kw84axpugltblo9ed9bxs9br0lrqmqj Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/29 250 6878 20218 20217 2020-07-20T22:41:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />18</noinclude><section begin="1"/>{{Ct|f=200%|''Poesie''}} {{Ct|f=150%|{{Sc|In Lingua Genovese}}}} {{Rule|10em}} {{Ct|f=140%|UNA DOZENN A DE FOE}} {{Ct|f=120%|E UN PA' D'INDOVINELLI.}} </center> <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>Foa I.<sup>a</sup><br> ''O Focao e l'Ase''</big> </center> <poem> Un Focao de Varase Miê che gusto nescio! O s'ea inamoaò de l'Ase: O l'ea sempre in remescio Pe lavào, pe lisciào, E ciù c[']o reventava Ciù l'Ase o se bruttava. Sto Focao unna giornà O doveiva portà Unna minna de faîna A un Capitan de maina, L'Ase o s'è infainoù, C[']o dixeiva tra se, </poem> <section end="2"/> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ls65ed1br7tdbgukdbfhbz0rxdybzr3 Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/30 250 6879 20221 20220 2020-07-20T22:42:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miandose inderè: No basta a o mê Padron Ogni po de frusciame , Con lavame, lisciame, C[']o m'eu dâ a povee ancon? Oura rimedio mi, E dixendo coscì O l'arriva a un fossoù E a povee insemme, e o peiso Pe levase da dosso, Dov ea ciù fondo un fosso In zu bello e desteiso Ne l'êgua o s'e accuegoù. Pensê s[']o gh'a patio Sto Focao disgrazioù! Ma un'ôta o l'à capio: :''Che a l(')avà a testa all'Ase :''Se perde l'êgua e o scioù. {{Rule|7em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rfylkg549n3oj0cum3rb3yhv8jwp74i Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/31 250 6880 20224 20223 2020-07-20T22:42:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>Foa II.<sup>a</sup> Beneito</big> </center> Beneito o l'ea un garson Sempliciotto piccin, C[']o no saveiva ancon Appontase i câsoin. Unna seja d'arvì Demoando in to giardin O l'ha visto luxì In ta muaggia un lumin: O s'accosta cian cian, E o ghe mette sciù a man; O schissa co o parmusso, Ma o l'ea un brutto vermusso Che a man o gh'à appestoù, Da o caxo desgustoù, O caminna a contao Cianzendo a so messiao, C[']o l'abbrassa o figeu, E o ghe dixe: mê cœu, Oû non è sempre quello Che luxe e te pâ bello. Vivendo t' intoppiê Çerte bestie a doi pê Che mostrian tutto o mondo, E te piaxian; ma in fondo Ah! . . . . t'appestian ciù assê. Fiate de to Messiao Cresci, Beneito câo, E ti te n'accorziê. </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> b2cvylywlzchuut29uni2velg504r2t Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/32 250 6881 20228 20227 2020-07-20T22:42:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />21</noinclude><poem> <center> <big>Foa III.<sup>a</sup> L'Orso Galante</big> </center> Un Orso deruoù zu da l'Abbruzzo Grifo de Porco e steumago de Strusso O l'affettava o ton (miê stravagansa!) Scì de galanteria che d'importansa. De çerte scimiusse de carroggio De bon mostasso che resciste a o boggio O faseiva o galante e o spaximoù, E scin da ste scimiusse o l'ea schivoù. Ve poei pensà se questo bello astò O l'ea morin da fa languì d'amò! Ma se o sentivi, tutti aveivan torto A no faghe ala in giro e o cascamorto. Seì a facenda comme andò a finì? Che un giorno e bestie stanche de sofrì Chen, Axi, Beù, Cavalli, e scin i Bê Tutti contro dell'Orso scadenê A furia de cornê D'urli, casci, addenteue l'han scorrio Sciù ne l'Abbrusso donde o l'ea sciortîo E da sto giorno in poi proverbio è corso: ''Che co o baston se fa çeimonie all'Orso.'' {{Rule|7em}} </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fbw8hj4tgrf0mbhhlfwoknqsa2ywrmy Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/33 250 6882 20231 20230 2020-07-20T22:42:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />22</noinclude><section begin="1"/><poem> <center> <big>Foa IV.<sup>a</sup> L'Èrboo d'Oiva e o Perseghin</big> </center> Dixeiva un êrboo d'Oeiva a un Perseghin Che gh'ea nasciuo vexin, Amigo bon per tì, Che ti e vixin a mì, perchè atrimenti Quando sciuscian i venti Ti saesci a ma partìo senza de mi? Grazie, risponde l'atro; Grazie ma sotta a tì Non posso mai scricchì, Perchè m'ascondi o Sô E m'arrobi l'umô, :''Se un Prottetô te tocca :''Mîa comme o sta de bocca. {{Rule|7em}} </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> <big>Foa V.<sup>a</sup> A Beghinna</big> </center> Gh'ea unna çerta Teexa, Donna vegia e de Gexa, Fainotta de mestè, Che coi euggi inversê torsendo a testa Tutti i giorni de festa, A êse bello tempo, comme a ciœve, A se sciorbiva e messe comme e œve, Ma i giorni de lavò A stava a o banco co o rosajo in man, E pregando a faseiva tanto foô, </poem> <section end="2"/> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0ol9d278qozi43rryd4damj0z2fj5im Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/34 250 6883 20235 20234 2020-07-20T22:42:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />23</noinclude><poem> C[']a se sentiva un miggio di<sup>''[sic]''</sup> lontan. Se vegniva quarcun per accattà, Seguitando a giascià A l'appendeiva o so rosajo a a bânsa Dond'a metteiva a faìnna, E sta santa Beghinna , A chi no gh'ammiava, Doe o tre onse in bon peiso a gh'arrobava Un çerto Savattin ciamaò Michè, Beghin le ascì, ma lesto ciù de le, D'un bon rosajo armaò Tutto balle de ciongio invernixoù, O ven perché a ghe vende, E le o rosajo a appende, Michè meistro nell'arte O te gh'affibia o sò dall'atra parte. Pensê s[']a fa fracasso? Allantò scì, che a santitê va a spasso. Michè se fa sentì, Ghe côre a gente a preuo, D'intorno o se fa reuo, E a Beghinna arraggià Da tutti a l'è scoverta e svergognà. Ma s[']a no vende ciù A no perde per questo a so virtù, E tanto a l'à arroboù scovertamente, Fin sacrilegamente, Che per finì l'istoja A l'è steta appiccà per man do boja. :''Amen, e cosci sè ''De tant'atre Beghinne comme le! </poem> [[Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 824smanixjpssenkcrani8qbyxolfiu Pagina:GSLL 04.pdf/353 250 6884 20238 20237 2020-07-20T22:42:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O R N A L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A 339</noinclude><section begin="1"/><poem> Lasciassi un' arregordo<ref>''in arr.'' (e cosi sempre ''in'' per ''un, ina'' ecc.)</ref> cosi degno, Faime grazia, e fauò, si ben son reo, Che mi posce dì zò senza desdegno, Ch’à ve prometto, e ve l’attenderò Vegnive à visità, com’a porrò. III. E voi nostri parenti, e nostri amighi, Voi, che ra nostra Patria tanto amai, Ve prego à smentegàve ri aotri intrighi, E soramenti a zò stà apparegliai, E nò ve vegne in cuò noixe, ne fighi, O sean de l’Arma, ò sean d’horti, ò dri Prai, O sean de Beuzi, ò dra Bruxà<ref>''Bruixà''</ref>, ò dre Zotte, O berorfe, ò gianchette, ò brigliazzotte. IV. Nò stè<ref>''Stai'', 2 e 3 id</ref> à pensà ne à fighe, ne à castagne Nò stè à pensà ne à fave, ne à faixoi, Nò stè à pensà ne à torta, ne à lasagne, Ne à crosetti tirai, ne à maccarroi, Nò ve vegne in cuò l’aigua dre vivagne, Quando de stae fan quei grossi caroi, Mà ch’i<ref>''Ma chi''</ref> drizzai re oreglie, e ro cervello, E lasciè<ref>''lasciai''</ref> andà ro resto à ro bordello. V. Tegnì donca serrao tutti ro morro, E stai ben chiuti<ref>''zitti''</ref> senza mai renzà<ref>''renscià''</ref>; E s’ò ghe fosse ben carche modorro<ref>''modorro''</ref>, Che nò vorresse mia stà cousa fà, Cacciaighe zù dra gora un grosso porro, Per poèghe stoppà quella canà; Stai donca quei, che mi comenzo hauò Dra nostra Terra a’ dì ro gran varò. VI. Tutte re carte mi hò scartabellao, Per vè com’a’ dovea scriv’esta historia, Autoi de tutte sciorte hò<ref>''a ho''</ref> studiao, Per aguzzàme meglio ra memoria, Mà quando mi hò ben zò considerao </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>aggiunge la ‘ denominazione d ell’ E reixèo perchè in tale regione, distante un quarto d ’ ora da T aggia, si vuole vedesse egli la luce del giorno, come ha lasciato scritto il canonico L o tti, nella V ita inedita di detto santo. (1) D iedi a p r a i una maiuscola, p el confronto di p. 355, v. 35. (2) T ra le R i ni e del Foglietta, è un Sonetto, diretto a lui da ro G iu ­ rista Spinnora, che comincia : M i che re carte ho ben scartabellaou D r i p oeti latin, ecc. (p. 42 d ell’ edizione citata qui a p. 363 n.). <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 8z36hqrfwdad0mvgs83cjtymntfqni2 Pagina:GSLL 04.pdf/354 250 6885 20241 20240 2020-07-20T22:42:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />340 G I O R N A L E S T ORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> Nò trovo mia d’havè chiù bella groria, Se nò, che zò, ch’in Taggia eira seghìo. In ra lingua<ref>''lengua''</ref> Taggiasca sea capìo. VII. Dovei donca savè, che dre garee Se ne vegnìn pe ra Riveira armae, Chiène fia à l'orlo de persone ree, De gente crue, de gente accoventae; A Monego den fondo inte què pree, E lì i beven, e cosi invriagae Vouzen re vere, e fan vogà ro remo Per arrivà quanto prima à San Remo. VIII. Mi nò ve stago à dì, chi sea esta gente, Per nò stà à refrescà re chiaghe antighe, Che ne vegnì cosi mattescamente Per vorrene robà re nostre fighe, Perche ro me caprizio è soramente Dì ro varò dre nostre gente amighe, Azzò ch’assai da rente, e da lontàn Ra Patria sea lodà co ro Pantàn. IX. Zointe donca à San Rem o i l'abbotina, Imaginaive voi zò, ch’i ghe fesse. A Taggia despiazea, che ra veixina<ref>''despiaxea, ch'eira veixina''</ref> Terra, e amiga assai cosi se stesse,<ref>''Ma chi tutto ro ma o conscistesse!''</ref> Mà pezo ghe savea, che ra mattina Dro l'un de man besuogna succedesse Un’aotro caixo giusto<ref>''inguale''</ref>, e foscia pezo A Taggia, s’ò no gh’eira un gran buon mezo. X. Ro buon mezo, ch’havè Taggia allantora, Eira l’aggiuto dro nostro Segnò, Ra Madonna dapoi nostra Segnora Mi no ve stago a dì dro sò amò. E perche Sant’Andrea è depeinto fuora, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>( i ) C fr. p. 369 n. (2 i L ’ antica T aggia era ristretta al quartiere appellato il C a stello ; e sol­ tanto assai tardi fu tratta d a ll’ umile stato in cui giaceva la parte che tut­ tora si chiama il Pantan ; cioè il bel piano, dove si apre la via più signorile di T aggia, adórna di bei portici con nobili edifizi, di cui uno conserva con si­ derevoli affreschi di Lucca Cam biaso. (3) S . A ndrea si nominava un oratòrio costrutto presso le mura e che venne atterrato, quando si costruì la chiesa ed il convento dei Cappuccini. <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] <noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude><noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> eurrhc0of3h6po2n3ui2v4xyb62f50t Pagina:GSLL 04.pdf/355 250 6886 20245 20244 2020-07-20T22:42:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GI ORNALE STORICO £ LE T T E RA RI O D E L L A L I GURI A 34 I</noinclude><section begin="1"/><poem> No mà per zò, ch’ò fè per noi lantò?<ref>''O n'aggiuta ello ascì monto allantò''</ref> San Beneito<ref>''Benento''</ref>, ello è sì, ch’in Taggia è nao, Ve lascio crè, s’ò n’haverà aggiutao. XI. Ghe nasce ancora e si dra gente assai, Ra qua no teme fumo de crosetto, E no pensassi mia, ne cressi<ref>''cresci''</ref> mai Dagh’ad intende, ch’una vexa è un<ref>''pe ina vescia in''</ref> petto, Mà mettemo à ra banda esti parlai, Perche ri Turchi n’han visto l’effetto, E dri Turchi, e dri aotri, che mi taixo, I ghe ven presto si, ma parte adaixo. XII. Fen donca presto in Taggia parlamento, E se concruse de mandàghe à dì, Ch’i no ne voglien<ref>''voglie''</ref> dà tanto spavento, Perch’à s’inzegnaremo de compì, Mà i no poèn rompì<ref>''poscie cangià''</ref> ro sò talento, Perch’i voxen per forza esti vegnì, E recusàn ri patti, e ri dinai Criendo, à ve vorremo abbottinai. XIII. Quando ro parlamento intese zò, Tutti d'accordio s’addentàn ro dio, Senza stà mia à cercà ne zò, ne lò, Senza stà mia à dì, daime da fio, Ma tutti co ra mente, e co ro cuò Comenz’in zenoglion à pregà Dio, Che ghe voglie mandà quella giornà Vittoria contra gente si arraggià. XIV. E mentre i cercan<ref>''zerca''</ref> de spartì ra gente, Per metterà a’ ri posti à guardià, Torna ra spia, dighendo, i son chi rente, Ο n’è chiù tempo, de stà chi à ciancià; Tutti corren à cà subitamente, Chi piglia ra labarda, e chi ra spà, E chi ra frondorina, e cazzafrusto, Chi l’archebuixo, per tirà chiù giusto. XV. O che gran cuò dro nostro buon Benaia! Subito, ch’ò sentì sta bruta nova, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>È probabile che il R ossi alluda ad avvenimenti contemporanei: forse ai fatti d ’ arme del 1625, quando A m edeo di Savoia invase la R iviera occidentale e prese Taggia. (2 , Nessun segno d ’ interpunzione. [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] <noinclude></noinclude> [[Category:ligure]]<section end="2"/><noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 0s4yl1mzo98amdg424hqy5kgdye820z Pagina:GSLL 04.pdf/356 250 6887 20249 20248 2020-07-20T22:42:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />342 G I O R N A L E S TORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> L’insci de fuò, passand’in trà sà braia, Per poèri attaccà derrè à ra cova; O se vouze in derrè, dixe, e una baia, Mi voglio esse ro primo à fane prova, Seghìme tutti, e no ve dubitai, Ch’à ve ri dago ancuoi tutti amazzai. XVI. Quando barba Vincenso Calidon Vè che Benaia è stao ro primo à insci, Comenza à giastemà Peiro de Gion, Che ro vorreva à tutti muoi tegnì. O se ghe vouze, e ghe dà un mostazzon, Piglia, ghe dixe, e godiro<ref>goodiro</ref> per mì, Te mostrerò con chi haverai à fà, Zà che de tanto honò me vuoi privà. XVII. L’insci donca de fuò con tanta stizza, E si se vouze à quei, ch’eiran<ref>a chei ch’i eira</ref> con ello, Ghe dixe, mi ne voglio fà<ref>disce a n'oglio fa</ref> suscizza, Mi ri voglio scanà con sto cotello; No dubità, Zane Maria Pelizza, Metti buon cuò, stamene pù in cervello, E se ti vouzi mai fazza in derrè, Mi te caccio stà spà d’in tro perè. XVIII. Te ghe ra ficco tutta, à ra fè santa, Se ti ei si matto de votà ra schena, Mi te passo ra ventre tutta quanta, E te ra garbo com’una<ref>e te r'affetto come ra</ref> mezena; No gh’è nexun, che nò voglie aotretanta, S’ò no seghe, provà da este mae pena,<ref>I purresci ben esse ciù d’ottanta,<br>Guai a ro primo chi me sgarra a rena.</ref> E per nexun no ve ro mando à dì, Mà con ra bocca hà ve ro digo mi. XIX. O no besuogna fà de strechezon, O no besuogna mia zogà de testa, Ne besuogna mirà de<ref>E no me stei a mirà de</ref> sguerzezon, Se mi à buon’hora v’anunzio ra festa, E nexun vaghe là com’un chiorlon, Mà tutti staghen<ref>i staghe</ref> co ra mente lesta, Che s’à m’accorzo, che se voute fazza Mi ve spetazzo com’una fugazza. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>(1 ) La St. gion. <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] <noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 3zikhhh6tln73nwv6hu4gqjt1ftgmu7 Pagina:GSLL 04.pdf/357 250 6888 20252 20251 2020-07-20T22:42:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GI ORNA LE STORICO E L E T T E R A R I O D E L L A LI G URI A 343</noinclude><section begin="1"/><poem> XX. Zane Maria Pelizza saota xù Con fase ben vegnì re vene grosse, Te pensi<ref>''pensci''</ref>, dixe, d’esse nomà tù, Ch’haglie covèa de fa berrette rosse? Viremo ancuoi, chi se mostrerà chiù Varente, e chi haverà chiù buone posse, Oxù no chiù, ch’à ro viremo ancuoi, Chi se serà portao meglio de noi. XXI. Andemo<ref>''andamo''</ref> donca con gran vigorìa, Ch’à n’hamo tutti chiù che tù covèa; Ro campanin sonava ra stremìa Per poè imbarlugà quella<ref>''chella''</ref> Lovèa. I se ne van con una bravarìa Con l’arme in spalla, e ra spà à ra corrèa, E s’acciatàn<ref>''i s’acc.''</ref>, senza parlà, derrè De quella<ref>''chella''</ref> cà, ch’è la à ro monastè. XXII. Vinticinque<ref>''Vintiz''</ref> huomi soli eiran trà tutti Quei, che con Calidon fen l'imboscà, E stavan quei, che<ref>''chei ch'i p.''</ref> pavan tanti mutti Senza stà mai trà d’elli a raixonà, Pensando de taglià come presutti Quella<ref>''Chella.''</ref> marmaglia cosi accoventà, E damentri, ch’i pensa a sto lavò, I ri ven sparegà con gran furò. XXIII. Arrivai donca a Santa Cattarina Maralaido veixin a ro fossao, De da a quelli menchioi grossa rovina Ogn’un dri nostri assai s’è affatigao; In te quei vinticinque Cardellina Stava ello e si<ref>''ello ascì''</ref>, come ri aotri, acciattao, A Benaia se vouze<ref>''vooze.''</ref>, e a Calidon Besuogna, dixe, adesso fà da buòn. XXIV. E cosi comenzàn tutti a sparà Contra quelli<ref>''chelli''</ref> forfanti tradittoi, E parea giusto, che quello<ref>''chello''</ref> tirà Fosse rebombo de grossi canoi; I tornàn poi subito a carregà, E assai dre voute fen d’esti lavoi, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>(1 ) Sartia Catterina, sita, dove nel 1633 per liberalità di G io. Batta Reghezza fu eretto un monastero di religiosi. <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 0ggl13apyfz2val651omtl7g5y6p3g4 Pagina:GSLL 04.pdf/358 250 6889 20255 20254 2020-07-20T22:42:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />344 G I O R N A L E S TORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> E tanto fen, ch’i n’amazzàn pareglie De quelle gente re chiù asperte, e veglie.<ref>''sveglie''</ref> XXV. E quand’i havèn ben ben scaramuzzao, Tutti se<ref>''Tutti i se,''</ref> retiràn verso ra Terra; I nostri montàn xù pe ro fossao Per finì con buon cuò que dì ra guerra, E dri Taggiaschi nexun fò afferrao Mà dri nemixi n’andàn cento<ref>''sento,''</ref> in terra, E s’a diesse ben, ch'eiran<ref>''ch’i eira,''</ref> de chiù, I ve ro poei<ref>''poi,''</ref> ben crè, creivero pù. XXVI. Corpo dra gatta: come s’è portao Ro valoroso Moro Berrezin:<ref>''Mastr’Anto Tronchin''</ref> Ve stupiressi d’est’huomo honorao, Che schiopettau’ attorno què camin; L'è ben ra veritae, che ro fossao I ro pigliàn, perch’i havean dri veixin, Ch’i ghe mostravan’ com’i devan fà A quella gente tanto indiavorà.<ref>''O andava arrecurando pe o fossao<br> Ciorro come Radiccia e cian cianin<br> E o mostrava a ri autri come fa<br> Con chella g.''</ref> XXVII. L’è ben ra veritae ancora e sì, Che chiù de cento ghe lascian ra pelle, Quand’i havèn faito esta cousa cozzì I s’inviàn xù verso re capelle, E giastemàn squasi tutto ro dì Ro Sò, ra Luna, o Cè, l’Aria, e re Stelle,<ref>''ozé, Maometto e e st.''</ref> E ghe vegnì covèa de dà in derrè, Quando re porte i comenzàn a vè. XXVIII. No se pensavan<ref>''pensava,''</ref> mai, che Taggia havesse, Ne re muraglie, ne ri bastion, Mà i se crevan seguro, ch’a ne stesse<ref>''credeva ch’ella a se''</ref> Sempre à dormì com’un gatto maimon, Mà quando i vèn<ref>''i viscie.''</ref> da poi ch’ogn’un se messe A re muraglie con buoi moschetton, Se spaventàn, e se cagh’in tre braghe, Quando ra Terra comenz’à dì, daghe. XXIX. Con tutto zo’ cosi à ra baballà,<ref>''E coscì chella gente spaventà''</ref> Senz’orde, e senza regola de guerra, S’accostan tutti presto per montà Pe re muraglie xù dra nostra Terra, </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 6hqzdk96fnkvwowqv1owsdzah516bo2 Pagina:GSLL 04.pdf/359 250 6890 20258 20257 2020-07-20T22:42:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIOR NALE S T O R I C O E L E T T E R A R I O D E L LA LI GURIA 345</noinclude><section begin="1"/><poem> Mà nò ghe rescì mia sto sò bravà, Ch’i smerigli ne messen cento in terra, Pareglie e si restàn co ro cù in xù, Parte a gambe levàe cazevan zù. XXX. Quand’i ven<ref>''vien''</ref> zò restàn tutti confusi<ref>''confuixi''</ref>, E come fuora d’elli imbarlugai, Re donne buttàn via re roche, e i fusi<ref>''fuixi''</ref> Per rompì ben re lerfe à sti affamai, E in scangio van porzendo ri archebusi<ref>''archibuixi''</ref> E re arme besuognose à i paesai, Azzò ch’i posce imbarlugà quei furbi, Cavàghe ri ogli à tutti, e fari lurbi.<ref>''ra turba<br> Dri saraxin e fara vegnì lurba''</ref>. XXXI. E v’asseguro, ch’i no gh'amollàn, Creivero, senza famero zurà, Perche tutli ri nostri paesan Se ne pigliàn una buona panzà De vendicàse contra de quei Can, Contra quella marmaglia aveninà, In fin tutti i fen ben ra parte sua Re donne, ri huomi, e ra gente menua. XXXII. O feggiedin<ref>''O fe de die!''</ref>: chi se porrà mai crè, E chi se porrà mai imaginà, Come se deportasse à esto mestè Messè Michè priò, con Perzivà? E se chiù per menùo vorrei savè Zò, ch’haiglie faito ra nostra Brigà Sacchiei, ch’ò n’è mai stao nexun in guerra Chiù valoroso de Martegaterra.<ref>''Masteg.'' Probabilmente ''Mart.'', è errore della Stampa''</ref> XXXIII. E què varente, e bravo Tomasin,<ref>''Tomaixin''</ref> Che da noi ro Buzarro se demanda, No pava foscia un d’esti Palladin,<ref>''O no paixeva foscia un P.''</ref> Quand'ello schiopettau’ in carche banda? Se retrovava in tutti ri camin, Armao per daghe una mara vianda, Perch’i pensavan tutti de sguazzà Esti chi à spese dra nostra Brigà. XXXIV. O che vegne ro secco:<ref>''O c’o ghe vegne o fruscio!''</ref> Hà ghe lasciava, A ro corpo de mi, tutto ro bello,<ref>''tutto ro meglio''</ref> </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>G io r n . S t . e L e t t . delta L ig u r ia Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012 23</noinclude> fps5i8xlodh1dmst433qt64jid7mszq Pagina:GSLL 04.pdf/360 250 6891 20261 20260 2020-07-20T22:42:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />346 G I O R N A L E S TORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> O gh’ eira ro Marin, ch'i ghe bravava, E v’asseguro, ch’ò ghe fè un capello,<ref>''Ghe faixeva ciù sgarbi ch’a un zerneglio''</ref> E cosi grosse archebuxae tirava, Ch’i no diressi mai, che l’eira quello,<ref>''Ch'o paixeva e li a guerra o fosse veglio''</ref> E no mancava mai de desparà Per defende ra Patria menazzà. XXXV. Vegne ro morbo;<ref>''Vegne ra gotta!''</ref> s’ò no gh’eira Zan Què cosi bravo figlio de Simon, Ch’ò strenzeva ri denti com’un Can, E semegliava là giusto un Dragon, E ro paire dro paire de Mamàn O s'eira armao giusto com’un Campion, Azzò che Taggia sua quella giornà Poesse dì, Son Taggia consorà. XXXVI. Barba Tibaodo, Trippa e Bonanao,<ref>Parecchi nomi sono diversi.</ref> Bocciazzo, Carbiellon, Forza, e Barello, Formigora, Besazza, e Nicorao, Galonferro, Marghè, Frizza, e Babello, E Mastro Zorzo vorpe con Sciorao, Sem’à sto chi tirava, e sem’à quello, Cosi fè Stangapeiro, e Bene mollo Con Pasturè, Martin, Pitè, e Gianollo. XXXVII. Che direi voi de que’ Lucco peccion? No follo bravo sorva tutti i bravi? Foscia, ch’ò no pareva un Sordaton A lanzà zù cantei, sbatte zù travi? Poretto dra parola,<ref>''Poretto, Andrè Pirolla,''</ref> e l’Ardizzon, Co ro Reghezza ne fen dotrei<ref>''dootrei.''</ref> schiavi, E ri vorrevan mezi capuzzà, S’à ro sò muoo i ri lasciavan fà XXXVIII. Quello varente Barbao<ref>''Barba''</ref> de Borèo Che dro sangue nemigo fava lago, No ri menava squasi tutti à rèo, E attorno à quelli semegliava un Drago? O ne ferì chiù de trenta, me crèo, De muoo de quello sangue ell’eira vago, E ghe fraccassà tanto quella scheira, Ch’ò ghe levà<ref>''De quanti o ne scontrà ne fe in maixelo,<br> E Zanomento con Franzè Lareo<br> I ri tagliava come ro tortelo;<br> Lorè Scingosci i ri menava arreo,<br> E perchè in Mooro o ghe squarzà o capelo<br> O gh’andè addosso e o ghe frappà ra cieira<br> E o ghe levà.''</ref> d’in man ra sà bandeira. </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> l90mfq1y7bgjkeljr1mbaztlqo1pwe6 Pagina:GSLL 04.pdf/361 250 6892 20266 20265 2020-07-20T22:42:59Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O R N A L E S T O R I C O lì L E T T E R A R I O UH L L A LIGURIA 347</noinclude><section begin="1"/><poem> XXXIX. Allantò gh’eira in Taggia duoi barbei Bravi, ch’i parean tanti Scipioi,<ref>''ch’i asemegliava a ri Migoi</ref>, Montàn si na terrazza<ref>''sciù ra tarrazza</ref> dri fornei A tiràghe dre prè, coppi, e mauoi, E desmuràn chiù de quattro maixei, Per poè rompi ra testa à quei menchioi, E poi criavan de si na terrazza,<ref>''tarrazza</ref> Arimo fazze ogn’un, amazza, amazza. XL. L’insci de fuora Vincè de Baiardo, E Caregaira con dell’ aotra gente, Chiaravuglio ello e si, così gagliardo,<ref>''Ceraveglia ello ascì con Ce o boixardo</ref> Che tutti<ref>''E tutti.</ref> se portàn varentemente; Un’aotro Bastian chiamao ro Sardo Con Petacco, e Canè fen da varente, Bertram , Pesciada, Cocconè, e Bindà, Rellorio , con Barbetta, e Pignattà.´ XLI. Como fossi voi bravo, ò Revidon, Degno d’esse honorao da tutti noi, Che staivi<ref>''Voi stesci.</ref> sempre xù ri bastion Armao co ri aotri vostri compagnoi, E n’amazzassi tanti in concrexion C o ri vostri archebuixi così buoi, Che per voi Taggia , Patria nostra amà Può dì, da Revidon son liberà. XLII. Che se porrà mai dì de què Rollando Ch’eira cosi varente, e si arimoso Ch’ò fè chiù couse assai, che quell’Orlando, Che ven chiamao da tutti furioso? O ri scorse de lì sempre amazzando Carcun de quelli, fin ch’ò fe reposo Da ro fossao dro Gombo, luogo aoto, Dond’i provàn de dà l’urtimo assaoto. XLIII.<ref>''Chi o besogna ch’a dighe in autra cosa,<br>Ch'a me de smentegava de contà<br>Che Mastro Zane li dond’o se posa.<br>Perch'o n'aveva scioppo da sparà,<br>Se fe da a sciabra da Giastè de Rosa,<br>E o sparti in Turco con ina sciabrà,<br>E sciù ra schena d'autri, tardi a fuze,<br>Che fe ciù bolli, ch'o non ha l'ancuze.</ref> Corpo de deixe: ghe lascio ro meglio, Mi me desmentegava de cointà, Che mastro Zane quello franco veglio L’inarimava ra nostra Brigà, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>ello , e s i c. <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> ikbuy2a554j72de2u9mcd4zyp9a0eyf Pagina:GSLL 04.pdf/362 250 6893 20270 20269 2020-07-20T22:42:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />348 G I O R N A L E STORI CO Ë L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> E fe dri garbi assai chiù ch’un zerneglio A certa gente, che fò coventà, Dell’inimigo, che fò tardi a fuze, Mà ghe levà d’attorno ello ra ruze. XLIV . O come da conosce i son mai rei Dro Crestian ri sangui int’este mene;<ref>manca</ref> Una donna ghe fò, crè ro poèi, Che n’amazzà chiù de quattro dozene; Se chiama esta cozzì Scozzacanei,<ref>''cosci Squarzacravei</ref> E mai ella à firà vosce havè vene, Mà à lanzà prè, e a tirà dra terra Nò ne virei zà un’aotra in tra sà Ferra.<ref>''E chiù ch’in omo a aveva grosse e vene;<br>A no po sta che co re mae, coi pei<br>E d’in za e d’in la no se remene,<br>E daa tarrazza co in bon cu ''(sic; fr. ''coup''?) de gerra<br>A slanzà in Mooro co ra panza in terra.</ref> XLV. Ella messe dell’aigua in trà pairora, E si hà ra fè boglì forte à raveza, Hà ne voà buone cazzàe de fuora, E quella gente hà ra sboglientà meza, Si che ghe fè menà presto ra sora, E ghe messe ra poira in trà correza;<ref>''scorrezza</ref> In fin trà prè, trà terra, e aigua<ref>''aiga</ref> boglìa Hà messe in te què Campo ra morìa.<ref>''A fe vegnì paregli in agonia.</ref> XLVI. I fen l’urtimo sforzo in tro fossao Dro Gombo, donde ghe è reparo aoto, De muoo, che elli haven presto consumao, Ne manco poscen dà l'urtimo assaoto;<ref>''Ma inutirmente se gl’è accoventao<br>Ro Turco e poco o fe st'urt. a.</ref> Che l'è staito est’exercito sforzao In cinque rangapetti, e int’un saoto A fà dro Petruscurrit, per schivà Ra furia d’esta gente si arraggià. XLVII. O tornà à insci fuora dra Terra armao Co ro barba Parmella Calidon Da ri aotri suoi compagni accompagnao E à matrattàri ghe zogàn da buon, </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> eeczythlj0eckorkdj5d0m86qjdkhro Pagina:GSLL 04.pdf/363 250 6894 20275 20274 2020-07-20T22:42:59Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE S T O R I C O E L E T T E R A R I O D E L L A LIGURIA 349</noinclude><section begin="1"/><poem> Mà quando vè, ch’ogn’un s’è retirao A ra vouta dra sà sarvazion, Elo e si se retira, e se ne và Co ra sa gente verso ra sà<ref>''ra so, ra so.</ref> Cà.<ref>Dopo quest’ottava, il ms. ne ha due che mancano alla Stampa. ''XLVII a<br>Benaja o criava sempre: ‘anon, chi ven?<br>Coo capelo a ra brava a mezzo a rea?<br>•S'appunte o scorrezzin, se o strenze ben’.<br>Poi disce a Calidon con Franzi e Fea:<br>•O figli de bagasce! E chi me ten<br>Ch’a no ve passe con sta spa a correa?<br>Vegnì: a passerò o primo, a porchi brutti,<br>Andamori a fignì, a amazzà tutti’<br><br>XLVII b<br>Quando i vièn ri nostri omi de Taggia<br>Che coscì anco Benaja o giastemava,<br>Chi se morde re die e chi s’arraggia,<br>Chi l'un l'autro re arme i s'arrobava:<br>I eira tutti imbriaghi da ra raggia,<br>Tutti i piccava e tutti i scioppettava,<br>In fin ch’i ri scaccian mezzi storti (?)<br>Mezzi ranghi, spellai e ben stramorti.</ref> XLVIII. No besuogna zà di ch’in ra Tesaglia In ro confritto de què gran Pompeo, Dond’eira gente armà con chiastra e maglia Seghis se caixo chiù crudele, e reo, Como<ref>''Com’o</ref> fò faito contra esta canaglia Da ro puovo<ref>''Da ro logo</ref> de Taggia, ò che trofeo, I ri fen fuze come cai levrei, De là dra giaira derrè quei cannei. XLIX. Ne manco i se fiàn de stà per lì, Mà i se n’andàn verso ro Castellà, E comenzàn de raggia esti cozzì, Quand’i fon pe ra via à giastemà,<ref>''E appena i fon fora dre porte inscì<br>I m'accomenzan tutti a g.</ref> E si i dixean, chi me gh’hà fao vegnì, A v’asseguro, ch’ò ra pererà,<ref>''Per coscì san, chi ne, o pagherà</ref> Perch’i n’ha fao vegnì chi à ro maixello, Mà i haveran sa parte dro berzello.<ref>''A sciappasse ra testa e ro zervelo.</ref> L. Chi se trovava stroppiao<ref>''Stroppialo</ref> d’un brazzo, Chi rango d’una gamba, e chi d’un pè, Chi bruxao se sentiva ro mostazzo Pe re gran bote, che Taggia ghe dè, Ghi gh’haveva lasciao ro so penazzo, Chi l’archebuixo: e chi se ro può crè? Fia ra bandeira ghe lascià esta gente, Ra qua ghe ra levà Borèo varente.<ref>''Ra qua Scingosci o ghe levò var.</ref><ref>Dopo questa ottava, il ms. ne ha una tutta sua:<br>''L a<br>In tra cà de Benaja i ra portan<br>Co a nova ch’o n’o gh'e nisciun ferio<br>Dri nostri patriotti, e i se n'andan<br>Dopo avè l'inemigo stramortio.<br>E quando da ra so Braja i trovan<br>Ro Generà ch'ancò o moveva o dio,<br>I se gh'allanzan tu tti come cai:<br>’Noo vorremo ciù vesse dedenai'<br>''(forse quest’ultimo verso è da leggere: ''no voremo ciù vesce, dedenai!</ref> </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 9qz7mb8lohr1prbtsk4jtwdojaygo56 Pagina:GSLL 04.pdf/364 250 6895 20281 20280 2020-07-20T22:43:00Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />350 G I O R N A L E STORICO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> LI. Tré miria cinquecento ghe vegnì,<ref>''zinquez. o ne.</ref> Migle ottocento giusti gh’arrestàn, Chiù d’ottocento se n'andàn ferì, Senza tant’arme, ch’elli ghe lascian ; Ghe fen honò, ch’i ri fen sepellì Intro sagrao; mà tutti i ri accampàn Inseme, per poè d’esta vittoria Mostràne à tutti perpetua memoria. LII. Quei, che fuzevan via criavan pù, O Taggia no t’havessimo mai vista , O quanto cara ancuoi ne costi tù, O che dì lagrimoso, e giornà trista, No te vegnìmo zà per vè mai chiù, Stateghe pù ben larga, e ben provista, O n’è ben parso doze, o che bordello, Esta vouta cozzì ro moscatello.<ref>''Vegni Agramante testa de coglion,<br>Ch'o moscatello o te parrà ciù bon.</ref> LIII. Se mi vorresse mai dì per menùo Ro varò ch’hà mostrao ra nostra gente, Re cianchie ghe vorrea de Giamenùo, E ra loquella de Poretto Asdente, Me ghe sereva andaito chiù d’un scùo D’inchiostro, e de papè seguramente. Basta, che ro Lovetto, e mà dra Serra Criàn tutti a’ derrèghe quei dra Terra.<ref>''Ma i saveì ben, tutto o no se po dì<br>In omo solo e un com'a son mi.</ref> LIV. Ro mà dra Serra, e ro mà dro Louetto? Ghe vegne pù ro tirro, e ra seccaze, Ghe vegne pù ra rampa, e ro songietto Ghe vegne pù ra rogna, e ra grataze, Ghe posce pù crovà ro figaretto, Ghe posce pù vegnì ra barlugaze,<ref>''Ch'o vaghe pu ro Turco maladetto,<br>C'o ghe vegne ro fruscio e o ma da prea,<br>Ghe vegne pu ra rampa e ro songietto<br>E o ma dro miserele a ra correa; Ghe posse pu scioppà ro figaretto,<br>Poscie fogo piglià come ra tea.</ref> In concrexion ghe posce pù schiattà Ra minza, ra teretta, e ra corà. </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> g5vfspfwxpoti65sdmasl1jw2ydwpnw Pagina:GSLL 04.pdf/365 250 6896 20286 20285 2020-07-20T22:43:00Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O R N A L E S T O R I C O E L E T T E R A R I O D E L L A L I GURI A</noinclude><section begin="1"/><poem> LV. Ghe vegne pù in tro corpo una Zagaglia, Ghe vegne pù re vive in tre bielle,<ref>''vegne l’antimonio</ref> Poscella esse bruxà quella canaglia, Poscella esse rostìa si ne<ref>''sciù re</ref> grixelle, Poscella esse squartà quella marmaglia, Poscella esse mangià da re crivelle, E se ben de dì mà me ne fà fè, Ghe posce pù marzi tutto l'affé.<ref>''o co marzì con ro perè</ref> LVI. Ch’imparen<ref>''impare</ref> donca tutti i belli humoi, A spese d’esta gente accoventà, A vegnì a comenzà d’in tri vallòi, Per puoène poi meglio assassinà Quand’i ne fosson<ref>''fosse</ref> zoìnti a’ i bastioi Con tutte re se forze, e ra sà<ref>''re so, ra so</ref> armà, Perch’a ghe mostreremo à tutti quainti Ch’han à fà con dri huomi, e nò con fainti.<ref>''I averea visto ch’i ha da fa con Taggia<br>E quanto a faccie fà, quand’a s’arraggia.</ref> LVII. I se crevan<ref>''creva</ref> sti nesci, e sti menchioi Vegnìne à scarpizà come ra terra, Mà à gh'hamo faito vè da Sordatoi Se l’è aotro, che portà poirotto, e serra.<ref>''Ch’ a manezzamo a sciabra come a serra</ref> E s'ò n’eira re donne, e ri figliòi, Che ciangean forte pe ra nostra Terra, Soro un de quei menchioi no ne scappava,<ref>''de sti ladroi no ne fuzzeva</ref> Mà tanto ciange assai ne desconzava.<ref>''troppo ο n'afflizzeva</ref> LVIII. Se crevan sti sonagli, à dira giusta,<ref>'' sti son. accoventai</ref> Vegnì a bravà com’in tre aotre terre, Mà mi ve zuro ben, si à ra fè giusta,<ref>''Ma cosci in coita i son ben caminai</ref> Ch’i no vuon mai chiù fà d’este tae guerre. I se ne fuzèn via com'una fusta<ref>''E accaminendo i se ne son montai</ref> Xù verso re Bruxae, verso re Berre, E poi passàn verso ro Castellà, Per vè s’i se poean recoverà. LIX. Mà oxù de grazia mettemora lie, Mi vorrea soramenti in pò savè, Che cousa i penseràn tra d’elli e sìe, S’o ghe fà prò d’esse tornai in derrè, Mà l’è ben bella zò, l'è ben da rie, </poem> <section end="1"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> mu2qc48o0ikrlxiisd0k981rpjhuwtp Pagina:GSLL 04.pdf/366 250 6897 20292 20291 2020-07-20T22:43:00Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O R N A L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A 352</noinclude><section begin="1"/><poem> S’i ghe son restai mezi in fe de Dè, Mi m’intendo tra mortì sepellì, Trà stroppiai, trà guerzi, e trà ferì. LX. Mà son zà stanco de tanto cantà, Per zò voglio finì<ref>''fignì</ref> per avò chì, Andemo donca presto à saruà Nostro Segnò co ra sà Maire e si, E Sant’Andrea, che n’hà voxùo aggiutà Maravegliosamente int' esto dì, E San Beneito nostro patrioto, Andemoghe à fà tutti carche voto.<ref>''E andamo tutti a appende carche voto<br>A San Benento nostro patrioto.</ref> <center>IL FINE.</center> </poem> {{Rule|20em}} <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> <big>LETTERA DI NOFASTE SORSI</big> SCRITTA AD UN SUO AMICO, CON LE RISPOSTE, CHE FÀ AD ALTRE LETTERE SCRITTE DA’ MALIGNI {{Rule|10em}} I. ''Lettera scritta all'Amico.''</center> Messè Prè Piro Zane à me rexouro Con voi, perch’i me sei parente, e amigo, E me sei caro chiù ch’un motto d’ouro. Sacchiei donca, ch’à son dentr’un’intrigo, E no sò quando me ne leccerò, E me prego chiù tosto à coglie un Figo. Mi no poscio savè se mi haverò Ra patienza, che me ghe vorrea, Con tutto zò à soffrì m’inzegnerò. E per no fà carche maccarronea, O carche grossa bestialitae Mi no porto de fuso a ora correa, Dre Lettere mi hò visto in veritae Staite scrijte cozzì à Paisai Chiene d’invidia, e de malignitae. Ra prima contegnìa dre chianchie assai, Che ra me historia n’eira stizza bella, </poem> <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> skohqvsvccz9lb3py18tf3dnilthmko Pagina:GSLL 04.pdf/367 250 6898 20295 20294 2020-07-20T22:43:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O R N A L E S T O R I C O E L E T T E R A R I O D E L L A LIGURIA</noinclude><section begin="1"/><poem> Perche troppo l’havea brutti parlai. E che sereva staito meglio s’ella Fosse staita composta à ra Toscana, Senza stà à di de quei dra Cittadella. O veramenti faita à ra Romana, Perch’à sto muoo à ghe piaxerea, Mà à ro muoo, che l'è faita à pà villana. Ra seconda da poi così dixea, Che l’eira bella quanto se può dì, Ma che giasteme assai lasciao gh’havea. E che deveva azonzeghe ben mi A re giasteme anco ro mà dro buò, E ro mà de San Lazaro anche sì. Ra terza, ch’è vegnua puoi de de fuò Scrittame da un’amigo affettionao Dixe, che Ser Zerbin vè no ra può. E quando quell’amigo hà demandao Cosa ghe manca, ch’à non ghe piaixe No gh’à sapuo de xù buttaghe sciao. Ra quarta poi, ch’assai me despiaixe Dixe, ch’intro Porciè donde se balla, Se fè remò, ni mai se voxe taixe. E ghe fò un ch’havè negro una spalla, Portando gran perigo esto cozzì De no poè mai chiù zugà à ra balla. Ra causa dro remò, che se fè lì Non è, così à ro vè, che se zugasse Ni à Motta, ni à Mancauda, ò à Siribì; Ma pà chiù presto, che se lamentasse Dra gente assai, chi se trovava offesa, Ch’in te l’historia à no ri mentovasse. I amighi poi, che voxen fà defesa Dixen rà mè raixon con tanta stizza, Ch’ò ne è vegnuo questa si gran contesa. Che ve ne pà Messè? gh’ello chi attizza Ro fuogo de buon cuò sottra paella Per frize ri frexuoi co ra panizza? Ma à ghe n’hà dijto, che Vincè dra Bella Nò se ghe retrovà per quella seira, Manco ghe capità Vincè dra Stella. Vorreiu ben sentì sonà ra leira Chiù ben, che no sà fà ro sivorello Imperià sottrì cettroi dra Teira. De chiù s’ò gh’eira Vincè Barixello Vorreivi vè carche persona morta, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>^ ( 1 ) P u n t o in te rro g a tiv o la S t . , 2 ) I m p e r i ò , nom e di p e r s o n a ; Teira, di persona o di luogo? <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 33copzzwem452bdnwelfzjqyzz3edb1 Pagina:GSLL 04.pdf/368 250 6899 20299 20298 2020-07-20T22:43:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />354 G I O R N A L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L1CURIA</noinclude><section begin="1"/><poem> E se vorreua fà carche maixello. Eirelo, meglio, ch’in tra Cà dra Morta Mi fosse andaito à fa dro corpo duro, O mangià con Beglin formaggio, e torta? O sereva ben staito chiù seguro De lascià andà re historie, e re lezende, E dighe à tutti, mi no me n’incuro. Perche s’havesse atteso à re merende Senza vorrè cercà tante raixon Mi n’haverea nexun chi me reprende. Ma donde vago nè? mi son pù buon; Donca darò ad intende, ch’hò pessè Dre chianchie bestiae d’esti menchion? Dijghe da parte mea, caro Messè, Com’i serei lazù si na vacchetta, Ch'i lascien stà s’elli no ra vuon vè. E fai vegnì con voi Mastro Moschetta, E Zovan Boarè, con Lazarin Ro Bresca, anco so frai Vincè Ravetta. E s’ò fesse besuogno anco Beglin, E Benaiotto, con Domè Ghirà, Bellocchio, Antogno Peiro, e Scattolin. Andai con esti, e poi lasciai ragnà Chi vuò ragnà, perch’esta compagnia Mi v’asseguro, ch’à ve servirà. Perch’i son tutti una figliola mia, Son Cricca da l’amigo, e me vuon ben, E m’han sempre mostrao gran cortesia. Lezeighe donca quanto se conten Int’esti versi c’hò scrijto de sotta; Ni ve pigliai fastidio de nien, Perch’i vorrei sentì una bella botta. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center> II. ''Risposta fatta alla prima lettera.'' </center> Voi; che no ve piaixe Aigua dro Beo, Ni manco dro Bracchi, ni dra Fontana Dro Roglio, de Benaia, ò dra Sorvana, Ni quella dro Pozuò, ni dro Liccheo, Ni quella fresca de Giancolareo, Ni manco ve piaxe andà à rà chiana, Co ro battaglio grosso dra Campana Mi ve voglio inzuccà com’un Craveo. Ch’Aigua (dimero un pò) vorrexi voi? </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/>( i A llusione oscura. Pare voglia dire : non era meglio che morissi o , se non altro, che mi contentassi di pensare a spassarmela cogli am ici, m an­ giando e bevendo ? — (2 Punto la S t. <section end="3"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> du559ika5qw2vya9q6oeerunj74e0rp Pagina:GSLL 04.pdf/369 250 6900 20302 20301 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O R N A L E S T O R I C O E L E T T E R A R I O D E L L A LI GURI A</noinclude><section begin="1"/><poem> Quella dra Giaira de Firenza, ò pù Drò Tevere, ch è la veixin à Roma? Mai no viei Messei cucurucù, Che storbora è così st’Aigua, ch’addoma Tutti; e quella ( i) vegnì fa ri doroi? O com’i sei menchioi. Sacchiei, ch’à chi n’è nao in quei paesi Ghe fà crià lanterne, e lumi appesi, (2) E ri fà stà destesi. Mi, quanto à mi, mi no ne vuoglio beve, Ch’à me farea bruxà chiù [che] ro pene, (3) E così ogn’un fà deve. Ma voi, ch’i sei insciai d’ambition, I vorrei beve zò, che no v’è buon; (4) No starei mai in ton, Che no gh’è pezo com’à varia Tutto ro dì ro beve, e ro mangià. (5) Corpo de Montemà, (6) I no viei (à ro vuoglio pù dì) Che tutti à ve fa stà descolorì E pagliei reperì. Ma ve ro meritai, lerfe de cù. (7) Lasciai l’Aigua de l’Arno, e drò Perù, E dro Tevere pù, E re vostre Taggiasche apprexiai Che fan fà grosse zucche in zù à ri Prai. (8) Se nò tanti parlai Conosce ve faran per gente doggia Ch’i staghe un pò in Terrazza, un pò in ra loggia. De chiù con carche agoggia Ve ponzeran ra lengua, e ve diran Chiù pezo ch’i no dixe à Barraban, E ve stropieran S’i ve mette à derrè Gianchina Porra, Zezzeria, ro Mottina, e ra mè Borra, (9) Non ghe serà zà morra Ma mostazzi , e mascae d’un cantà l’una S’ò ghe s’azonze (10) e sì ra Pampaluna, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>L e g g e r e i q i c e l l a , cioè e h ’ e l l a . C i o è : g l i f a vedere le s te lle pei dolori di corpo . c h i l i r o p e u è la S t .; m a è e v id e n te Γ errore, anche solo dalla rima. L a S t . s o l o v ir g o la . V ir g o la la S t. L u o g o vicin o , cfr. I l i 40. V ir g o la la S t. 'ir g o la la S t. Q u i è u n a v ir g o la , m a è lu o g o d i difficile punteggiatura. Q u i è una virgola. <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> doiivslgjvdmhve4csm6gyd8a5lnujo Pagina:GSLL 04.pdf/370 250 6901 20305 20304 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />356 G I O R N A L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> Mariora ra Bruna, Manuò Pavona, ch’i pà una saetta, E ra Perrotta, e Madan Savolietta, E de chiù ra Gnaugnetta Ch’è in colera con voi de veglio assai, Perch’i fossi allantò si accoventai, Ch’i mettessi otto pai A faghe dro pancotto à ro Marìo, Una seira, che l’eira amarotìo. (1) Si ben la v’hà sboìo, De chiù ve sboiran d’accordio quando I saveran, che voi stai raixonando, Per nò dì mormoirando Che ro parlà Taggiasco così bello V’imbarlugha ra testa, e ro cervello Chiù che ro moscatello. A ra fè nò, ch’o n’imbarluga mi, Mi son Taggiasco, e ro voglio morì. (2) Che me poeivo dì? Ch’à digo Paire, Maire, Frai, e Suò, Vincè, Domè, Lorè, Zane, e Manuò? Mangio in tro me pairuò, Ni fazzo come voi, ch’havei ra gora (E un dì ve vuò caccià tutti in malhora) Larga com’una mora. Vorrei parlà (mi me ne rio pù) Con ceceri, e faggiolli, anco per più, Daimene si no cù, (3) I no viei, ch’i no parlai Roman, Ni Taggiasco, Zenese, ne Toscan; Ma parlai da Quanquan. Mi hò ben sentio dì che chi se veste Drà robba d’aotri presto se desveste; De gratia notai este. Savei zò ch’una vouta dixe chiairo Messè Pouro Foglietta huomo sì rairo? Ma de gratia notairo, Chi con ra lengua d'aotri vuò parlà S’assemeglia à una Donna inspirità. (4) </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>(1 ) Nessuna interpunzione. (2) Nessuna interpunzione. (3) C fr. p. 368. (4) ϋ noto il Sonetto del F oglietta, p. 71 del dialetto genovese : g ., contro 1’ italianizzàm ento <poem> Ri costumi, e re lengue homo cangiè Puoe che re Toghe chiù n’usemo chie, Che ''galere'' dighemo a re'' Garie'', </poem> <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 2w8lk1m91k9804skk953wijxj2jjipp Pagina:GSLL 04.pdf/371 250 6902 20308 20307 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />GIORNALE S T O R I C O E L E T T E R A R I O DE LLA L I GURI A 357</noinclude><section begin="1"/><poem> <center>III.''Risposta alla seconda lettera.''</center> Mi no me maraveglio à ro boindena S’allantò re me oreglie me cornava, Quando così arraggiao mi giastemava S’a me sentia de chiù mangià ra schena. No me ne maraveglio in fe de Dena, Perchè l’eira un che me mentionava, Ch’hò lasciao intra lezenda, ò s’ostinava, Dre giasteme Taggiasche una dozena. a menaimero à mezo esto cozzì, Ch’hà tanta vorontae, tanta covea, Che mi giasteme zù à botte, e barrì. Che te vegne ro Zembo, e ra Lovea, Zò ch’à n’hò faito à elli à vuoglio mi Fattero havora à tù, ch’hai fazza ebrea, Che te vegne ra Prea. Te vegnisse ella pù de muoo tà, Che besuognasse, che barba Cottà Te ra vegnisse à trà. Che te vegn’una ronca, e ri schiatelli, Và à cerca dri borei, e dri merelli, O xù pe ri canelli Và à coglie ri ramponzi, e re lumazze, O à portate à cà legne, e poazze, Mangiauò de fogazze. Te vegne ra peuia, ro mà dro bò, Poscello gragnorà sor’intro tò. Te piaxello havò ? Senti mastro Cottà, mastro Ciamporna, Mi hò vorontae de rompete una corna, O fatte andà a Ligorna (1) </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> f r a d e lli d i g h e i n o à n o s t r i frè. scarpe a n e o n d i g h e i n o à ri cazè in sa la ti,m a à 1 ’ insisam m e a s s i e __ E E M a il F o g l i e t t a n o n p arla di do n n a in s p ir ila , nè qui nè in un altro passo d i p . 4 3 , c h e è n o n d im e n o q u e llo a cui allude il Rossi : M i son Z e n e ix e , e Z e n a ho sempre amaou, P e r ò p arlo Z e n e ix e , in lin gu a mè, N o in len gu a d ’ a ltri co n io i inspritè. C f r . il R o s s i , a i v v . 65 s g g . — S u llo stesso argomento si può anche leg­ g e r e , in f in e d e l l a r a c c o lt a del F o g lie t t a , p p . 185 sgg., una poesia di Todaro C o n c l i e t t a ( G i u l i a n o d e ’ R o s s i,'. (1 ) F o r s e è u n m odo p o p o la re o gerg ale, d ’ un tipo assai connine, per d ir e : ‘ v o g l i o f a r t i le g a r e ’ . V e d i, nel F o g lie tta , p. 120, zeimo a Shzzttoe, da s t iz z a g o c c i a ; v a l e a d ire : ‘ pei la b u rra sca grondavamo acqua’ . <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> b7ie1li92dwvtm26kjc4i4zwvflr9n7 Pagina:GSLL 04.pdf/372 250 6903 20312 20311 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />358 GI O R N A L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> Eiritù sborgno, che ti n’ hagli visto, Pezzo de mascarzon, cieira de tristo, Se mi son staito avvisto A giastemari co ro mà dro bò, E dre pezoe giasteme dighe ancò? Ma zà ch’à vego havò, Che ti matezi, e sei senza cervello Van'à piglià ro Sacco, e ro Rastello E così bello, bello, Và xù in Giancolareo, ò a Montemà E lì comenza un puoco à giastemà; Quando ra lenzorà Ti no porrai inchì, ò ro tò sacco, O vate à fa frustà da Andrea ro Bracco. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center>IV. ''Risposta fatta alla terza lettera.''</center> Senti mastro Zerbin, vouzite in zà Tu che te pensi d’esse Arcipoeta, E chiù sacchiuo, che Vincè Gaglineta, Che con tu voglio un poco raixonà. Mi te voglio de cuò rengratia, Te voglio presentà mi una conchetta,<ref>Forse allude a un modo di dire, vivo tuttora a Genova, che si usa per schernire chi la vuol saper troppo lunga, e specialmente i bambini sac­centi: ''t’é u puéta Cunchetta, c’u l’à missu l'ümiditæ’ int’i pussi.</ref> E un vernigao de buse con l’aigueta, E te voglio dà beve int’un cozzà. A che scora eit’andao? dimero un pò, Dimero se ti vuoi, mastro Zerbin, Per vita toa fame esto piaixè. Cagna; t’hai ben impreso dro latin, Ti ei deventao chiù grosso, che ro bò; E ti vuoi sindicà re historié me?<ref>La St. ''Bò, Sindicà''; e qualche majuscola ho soppresso anche altrove, ο l’ho aggiunta, per maggior chiarezza.</ref> Ma mettite derrè Sti tuoi sindicamenti, e ste ta raggia, Che ra me historia squasi a tutto Taggia Fia à quei, che dixen paggia A ra paglia<ref>Vale a dire quelli che parlano il taggiasco con affettati genovesismi.</ref> gh’è tanto piaxùa, Che portara con elli i l’han voxùa. Ma tu bestia cornua, Come puoi tu giudicà zò de drijto Se ti n’intendi stizza ro mè scrijto, E chiù dro brazzo drijto </poem> <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 8uhd5a9i4cus1kzcvam0b4mz345m29g Pagina:GSLL 04.pdf/373 250 6904 20315 20314 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />G I O K N A I . E S T O R I C O E L E T T E R A R I O D E L L A LI GURI A</noinclude><section begin="1"/><poem> Chè quello, che fà fà re couse ben Essendo tu mancin non ne fai ren? Per tà tutti te ten Ma pezo assai de chiù te tegno mi, Ch’à te tegno per un così così, Ma mettemora lì. (1) Vuoi tu, che mi te mostre una recetta? No stà a cercà chi hà ra camixa netta. (2) M’intendi tu, Stacchetta? T’haveressi voxùo, che mi ro sò, Che mi ri tuoi gh’havesse messo ancò, Ma non farò zà zò. Pezzo de carne con duoi ogli, tera, Vate à sottera, ò vate à vend’in fera, O zogà à pè, ò mera Cieria de mascarzon, cieria de grotto, O vate à fà trà un boglio à Benaiotto, Pigliate un cavallotto Và là, ch à te ghe chiamo, o te vuò ben Levàte re morette ello d’in sen. (3) Zò, che hò dijto è nien Te voglio fà ascoxì, te voglio mette Gente à derrè, chi te farà desmette Tutt'este toe chianchiette. Te vegnirà à trovà ra (4) mè Baccialla, Ra Gambetta, Cremenza, e ra (5) Costalia, Ra mogliè de Madalla Quella lengua affirà dra Revidona, Ra Giachetta, Besina, e ra Micona, E ra mè Calidona Ra Fighetta, Margheira (6), e ra Pettía Ch’eira mogliè de Domè Scogozìa, Che sempre ragna, e cria, Era Gallona, e si quella gorazza, Ra Garra, Berreteira, e ra Besazza, Te rompiran ra fazza. Pensa à li caxi tuoi, stà donca queo, O và à zugà à re biglie à l’Arbareo. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>( I ) N e s s u n s e g n o d ’ interpunzione ( 2 ) N e s s u n s e g n o d ’ in terp u n zio n e. ( 3 ) A g g i u n g o il p u n to ; m a questi λ-ersi non lasciano d ’ essere oscuri v o c a b o li c s p e c ia lm e n t e p er le a llu sio n i, che non intendo. (4 ) L a S t . ta . ( 5 ) A n c h e q u i è ta. 11 t e il r sono molto simili nella St. (6 ) A J a tg h e ir a . <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> ps7tu3hx37o1bcp3zf7s80q1aqncaof Pagina:GSLL 04.pdf/374 250 6905 20318 20317 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />3ÔO G I O R N A L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U R I A</noinclude><section begin="1"/><poem> <center>V. ''Risposta fatta alla quarta Lettera.''</center> Mi poscio ben canta quella Canzon, ''Tu senza Paire, e mi senza Barban ''E Fermo senza Zucca'', imperche fan Conseglio contra mi fi ri canton. Massim’intro Porciè barba Catton, Barba Firpo Venè, e Antò Tian, Perch’i voxen menà tutti re man Senza pù stà à guardà s’i havean raixon. Seguro ghe vorrea ro libro grosso De barba Peiro dra me Larietta, A di (ne ghe starea) zò ch’è seghio. Ma mi ro dirò pù cosi à ra schietta: (i) Gh’eira Giuda, Micon, Pouro ro grosso, E certi herei de barba Antò Moffio. Gh’eira què reperio De mastro Zan Pecchion, gh’eira ro Cierra Chi no lascia rien caze per terra. Se ghe trovà à stà guerra Golin, Domè ro Merlo, e Formaggietto, Marchetto Borro, e Battestin Giacchetto, E ro Fi de Piretto, Ghigliè Cireisia e si què sperlenguao, Piron, Vincè Bodè, e Antò Corrao, Ro figlio de Sciorao, Giacomadorno, e Zane Pantasina, Lorè dro Veglio Fì dra me Maitina, E ro Fi de Pirina Dre neggie, che vendea ri canestrelli, Ro Fì de Zan Besin chien de schiatelli Per tutto, e à ri parpelli. Filippo Gaglinè tutt’arraggiao Descauzo vegnì lì, desgambatao, Si ben no può ro sciao. E assai dri aotri, che mi taixo havora Per no zogà ro mè, ne andà in malhora, Allargavan ra gora Dighendo, che mi havea ben faito mà Gente de tanta sciorta, e de tà affà No ri mentionà. Mà i attrovan ra scarpa da so pè, Che ghe fò fao tornà tutt’in derrè, E ghe lascian dro pè. Ma vegnì un pò cozzì, perche vorrei, Se ro terzo de nove no fò trei, </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/>(1) Aggiungo i due punti. <section end="2"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> 453fi7519chhyf8fmwiplx5d8j8allt Pagina:GSLL 04.pdf/375 250 6906 20321 20320 2020-07-20T22:43:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />C I O K N A L E S T O R I C O E L E T T E R A R I O UKLI, A LI GURI A</noinclude><section begin="1"/><poem> Come voi ben savei, Che mi ve mentione intra lezenda? A divero l’è ben cosa stupenda, E què ch’è pezo horrenda, Che dri vostri nexun mentri no gh’eira, No ri deveva mi metteri in teira. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> <center>VI. ''Essortatione a Bellocchio.''</center> Un servixo vorrea, Bellocchio caro, Che si na porta dra me Mariora I ne cantassi esto strambotto amaro, Che me pesa assai chiù, che grossa mora. E cantaighe de chiù quella dro Maro, E fai che barba Antò què de Triora In gratia mea se posce adormentà Sorva dro vostro delicao cantà. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/><poem> <center>VII. CANZONE , (i)</center> Pigliat’essa Giamenuo, Pigliat’essa Antò Sagata, Ite atta interrogata, (2) Perche l’è boccon porpuo. Pigliat’essa Giamenuo. Quello Amò, che và imbindao Senza veste, e senza braghe, Sempre dixe daghe, daghe, Tanto l è contra mi cruo. Pigliat’essa Giamenuo. O se caccia intro cervello Què Fraschetta, e què Piscè, Quello Guerzo, e què Caghè Quello, che sempre và nuo, Pigliat’essa Giamenuo, Co re arme, e co re frecchie De vorrème bersaglià Roviname, assassinà Esto matto forzeluo, Pigliat’essa Giamenuo. E se ben ò me ve affrijto Se ne goude, e se ne rie (3) D’este mee marenconie Esto lairo, esto stopuo </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/>Q u e s t o c o m p o n im e n t o è q u e llo annunciato dal precedente. C o s ì la S t . — '3 ) P u n to la S t . G io t-n . S t. e L e t t . d e lla L ig u r ia <section end="4"/> [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude>Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> r08vdz56c1upzortzkgiv4y32also30 Pagina:GSLL 04.pdf/376 250 6907 20324 20323 2020-07-20T22:43:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />362 G I OR NA L E STORI CO E L E T T E R A R I O D E L L A L I G U RI A</noinclude><section begin="1"/><poem> Pigliat’essa Giamenuo. Sachie (1) pù chi me vuò ben, Che per esto gran tormento Che tutto ro dì mi sento, Com’un fonzo à son vegnuo, Pigliat’essa Giamenuo. Che fareva à sto arraggaio, (2) Che fareva a sto merdoso, Che fareva a sto sbroglioso De spuà chiù dooze spuo ? Pigliai’essa Giamenuo. No ghe crei s’ò ve promette, Perch’ò no v’attenderà, Che così spesso à mi fa Che l’è un fantin de velluo; Pigliat’essa Giamenuo. Re se gratie, i suoi favoi O ri vende a peso d’ouro E s’ò da carche rexouro Ve ro vende a ro menuo, Pigliat’essa Giamenuo. Ve farà costà ben caro S’ò se muove à xorta, e à caixo, E si ò ro farà à bellaixo S’ò ve da carche saruo, Pigliat essa Giamenuo. Zà, che donca esto nescieto M’è contrario, à voglio andà A negarne a sotterrà Per esto becco cornuo, Pigliat’essa Giamenuo. Che s’è cosi crùo garzon Che farà com’ello è grande? Voglio andane in aotre bande Ne chiù vè sto merdosuo, Pigliat’essa Giamenuo. <center>IL FINE.</center> </poem> <section end="1"/> (1 ) L a S t. sachiè. [2 1 Probabilmente arraggiao. [[Category:S. Rossi - L'antico valore de gli huomini di Taggia - 1639]] [[Category:ligure]]<noinclude> Società Ligure di Storia Patria - biblioteca digitale - 2012</noinclude> ebo75fzcvixkx4gf2ud5vbj47uwanyd Aotô:Giacomo Guidi 102 6908 21340 20326 2020-07-20T23:19:40Z Maintenance script 186 Maintenance script o l'ha mescioiu a paggina [[Author:Giacomo Guidi]] a [[Aotô:Giacomo Guidi]] sença lasciâ de redirect: fix inaccessible Author pages (T257672) wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giacomo | lastname = Guidi | last_initial = G | birthyear = | deathyear = | description = O parteçipò a-a traduçion da Gerusalemme Deliverâ do 1755. | image = }} ==Œuvie== * O [[:it:Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIX.|dixinoveximo]] canto da traduçion zeneize da "Gerusalemme deliverâ" do 1755. [[category:ligure]] [[category:aotoî]] hw99w8i24t1dokmqga7i2nb5fhh8xoa I manoscriti de rimme do Giurian Rosso 0 6909 20328 20327 2020-07-20T22:43:02Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = I manoscriti de rimme do Giurian Rosso (e compagnia bella) | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = }} <div style="width:35em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> * [[Ms. Ricci 176]] (Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) * [[Index:Ricci177.djvu|Ms. Ricci 177]] (Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) * [[Index:Ms. Ricci 178.djvu|Ms. Ricci 178]] (Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it) [[Category:ligure]] idm5k3hh9d3u0v8s85wssco58ghfpwo Ìndiçe:I parlari italiani in Certaldo.1875.pdf 252 6910 36316 20334 2020-08-29T15:18:48Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=I parlari italiani in Certaldo |Language=lij, it, vec, pms, lmo, co, nap, scn, sc, lld, ca, pt, oc, eml, rgn |Author=GIOVANNI PAPANTI |Translator= |Editor= |Year=1875 |Publisher=FRANCESCO VIGO |Address=Livorno |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 5=7 5to12=roman 13=1 50to51=- 52=38 /> |Remarks=Novella IX da I giornâ do Decameron traduta into parlâ de: {{dotted TOC page listing||Monnego|623}} {{dotted TOC page listing||Mentan|622}} {{dotted TOC page listing||Ventemiglia|365}} {{dotted TOC page listing||Borghetto San Nicolò|360}} {{dotted TOC page listing||Preinòud|361}} {{dotted TOC page listing||Sanremmo|363}} {{dotted TOC page listing||Taggia|364}} {{dotted TOC page listing||Porto Moriççio|362}} {{dotted TOC page listing||Toiran|237}} {{dotted TOC page listing||Finâ|230}} {{dotted TOC page listing||Saña|235}} {{dotted TOC page listing||Steja|236}} {{dotted TOC page listing||Sascê|234}} {{dotted TOC page listing||Gavi|72}} {{dotted TOC page listing||Nœuve|73}} {{dotted TOC page listing||Rigrozo|74}} {{dotted TOC page listing||Zena-1|231}} {{dotted TOC page listing||Zena-2|232}} {{dotted TOC page listing||Ciavai|229}} {{dotted TOC page listing||Maoa|232}} {{dotted TOC page listing||Spezza|236}} {{dotted TOC page listing||V'zan|238}} {{dotted TOC page listing||Sarzaña|233}} {{dotted TOC page listing||Castarnò|229}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:1875]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Françesco Vigo]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Oxford]] oxtfv7vtogd95lx4j486nncs55yg3od Ìndiçe:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu 252 6911 36319 20339 2020-08-29T15:24:23Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=I pastoî a-o presepio |Language=lij, it |Author=Luigi Persoglio |Translator= |Editor= |Year=1897 |Publisher=Gio. Fassicomo e Scotti Libræ-Editoi |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=1/> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Gio. Fassicomo e Scotti]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Zena]] [[Categorîa:1897]] [[Categorîa:XIX sec.]] 7k0765j7dkth7l2d9727nwiv3iu9t06 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/10 250 6912 20342 20341 2020-07-20T22:43:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />-9-</noinclude><poem> B. Stæ queto; andæ tranquillo. G. E vaddo. Addio ''(parte)'' B. A rivedersci presto. — O l’è partìo ::Unn-a votta. Sofistico d’un ommo! ::O n’ha di squæxi. O l’è scì un galantommo; ::Ma o n’è ninte secondo a mæ mainëa ::Te-o chì ch’o torna. G. ''(Ritorna).'' Mia, Beddin, da mente ::A-a figgia, saè. De seia in t’a veggëa, ::Mia, fattela assettâ ben ben d’ärente; ::E se ghe fosse mai di pellandroin, ::Mettite in mëzo tî<sup>''[sic]''</sup> de lö e de lë, ::Che no vêuggio che fassan rescozoin, ::E dagghe bon exempio. B. Oh che messê! G. Diggo coscì perchè voi atre moæ ::Portæ de votte e figgie in preçipizio; ::No’ e seì ben educâ; spesso e guastæ ::Pe-o troppo amô. B. Beddin a l’à giudizio. G. Pèsta se l’è veo! ''(sotto voce).'' B. Cöse mugugnæ? ::N’ei da malizia attorno. Andæ là, andæ. G. Vaddo ''(parte e ritorna)'' — Ritorno indietro<sup>''[sic]''</sup> ancon per dî ::Che poi de seja quando andæ a dormî, ::T’ammii ben ben se e porte son stanghæ. B. E gh’ammiô.... Ma andæ. G. E piggia o lûmme e ammìa pe tutti i canti. B. E ciù ghe n’eì? dî avanti... G. Che no ghe fosse quarchedun ascöso. B. O che nojoso! G. E a figgia poi falla dormî con ti. B. E scì! e scì! ciù? G. Beddin, no t’arraggià! </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1kzq9z6zt07sxqerglsna8inripwr0f Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/11 250 6913 20345 20344 2020-07-20T22:43:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 10 —</noinclude><poem> B. Fæ i fæti vostri e no ghe stæ a pensâ. G. Addio. Vaddo ''(parte poi ritorna).'' B. O Segnô o ve mande ben! ::Pe un’öta o se ne<sup>''[sic]''</sup> andæto. Ommo cujoso! ::O l'è bon comme o pan, ma o l’è nojoso. ::E o torna indietro. Cose ghe sovven? ::Cöse ve manca? No seì mai ciù lesto ::D’andâ e vegnî Poi voeì sbrigave presto. G. T’ò ancon da dî unna cösa ch’a l’è questa: ::Che quando sö lontan ti fasci fèsta. ::Ciammite due comæ, ciamma i vexin; ::E leva a-a meizia a pûa; insa o bottin; ::Evviva l’allegria, ::Che lo<sup>''[sic]''</sup> padron de cà o l'è andæto via! B. Ancon de queste cose ho da sentî? ::Chi l’è chi ve fa in casa economia? ::Voiatri quando sei nell’osteria? ::E de nêutte tornæ ciocchi de vin, ::Con a bolletta vêua senza quattrin? G. Eh via, Beddin. Ho dïto un pö pe rie. ::(Co-e donne chi vêu stâ senza raoxìe, ::Bezêugna serrâ i êuggi per no vedde; ::E se ve-e contan, fä mostra de credde; ::Se no ve fan portâ e braghe sguarræ, ::E fä poi di zazun no comandæ). B. Ve sento seì parlâ da voî in ti denti! G. Oh ninte, ninte, vaddo pei mæ venti ''(Parte).'' B. Pensæ se no ne me a vêuggio un pö sciallâ, ::Za che comando mi, con mæ compâ. ::Due lazagne co-o pesto ben condìe; ::Un gotto de vin nêuvo e due rostie. ::Anzi finn-a d’anchêu, perchè o l'a dîto, ::Ghe-a vêuggio giusto fâ proprio polîto; ::E vêuggio rescioame un pö o mæ chêu </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8v5v1lt0qkia1jwvawqqaub9auqejsb Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/12 250 6914 20348 20347 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 11 —</noinclude><poem> Bevendone un gottin de quello sccetto. Poi gh’azzunziö un pittin de revezêu; E se d’in t’o barì piggiö do vin, Mettendoghe de l’ægua o torna pin. E lê ch’o se n’accorze se o l’è bon? O pensa d’ëse asperto e o l'è mincion. Dixan che e donne ne san ciù che o diao. E vêuggio mincionalo da mæ pao. A figgia a ten con mi; quanto a-o garzon Me o fasso amigo cao con do vin bon. Andemmo in casa e demmose d’attorno, Che veddo che comensa a fäse giorno. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0l1xsl779l5aik3zaa9qdzdu4ozqe12 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/13 250 6915 20353 20352 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>ATTO PRIMMO</big> ''(Bosco).'' '''SCENA PRIMMA.''' {{Sc|Giaxo}} ''solo.'' </center> Bello capriçio ch’è satòu in t’a mente Dell'impeatô pe disturbâ da gente. O pretendiæ conosce o conto riondo De quanta gente vive in questo mondo. Almeno coscì dixan: mâ mi ho puìa Ch’a scie per fâ pagâ unn-a furberìa. Per fâ dinæ cose s’inventan mai! E tutto cazze addosso ai pövei diai. Veamente a l’è unn-a cosa chi fa raggia, Doveìse presentâ a quella canaggia De scioì scannapapê do sciô Cirin <ref>Il censo ordinato dall’imperatore Augusto, presso gli Ebrei fu eseguito dal preside Cirino.</ref> Ch’acchêuggian södi a-a barba di mincioin. Ho vendùo a vacca per pagäli lö, Che per mi a vaiva ciù che l'impëatô. Bezêugna aveì pazienza e daghe là, Per no fäse vegnî di sbïri in cà. Basta per mi son scrito, e mi ho pagòu E torno a casa comme un can bagnòu. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3brg2zea69o9mmh4pa0amkohdug7ygu Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/14 250 6916 20356 20355 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 13 —</noinclude><poem> ''(Guardando da un lato della scena)'' Ma là frammezo a-i erboi me ghe pâ Unna donninn-a. Forse a s’ascondiâ Pe aveime visto mi che son un ommo? No son miga o barban, son galantommo. Che ascì un bello veggin: sän forse gente Disperse in questi boschi. Me dan mente. Che bell’äia ch’o l’a questo veggin! E l’ätra a pâ un angiëto. En chi vixin. <center>'''SCENA SECONDA.''' Maria SS, S. Giuseppe ''e'' Giaxo. </center> S.G. Brav’uomo io vi saluto. G. Oh cäo veggetto! ::Ve sei dispersi neh? mi ghe scommetto. S. G. Non ho smarrita no, caro, la via. ::Ma son dolente perchè il ciel si oscura, ::Nè so dove trovar stanza sicura ::Per passare la notte con Maria. ::Di me non curo; ma costei ch’ho al fianco ::Tenera e delicata verginella, ::Da lungo viaggio affaticata, almanco ::Vorrei che a serenar non fosse astretta ::In questi oscuri boschi! G. Oh meschinetta! ::A me fà propio propio compascion. ::(Ma che bell’aia! a mette divozion). M. SS. Ogni cosa che avvien, Giuseppe mio, ::Voi lo sapete, è volontà di Dio. ::Or penare per lui, se è suo volere, ::Dolce cosa è per me, mi par godere. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dvtro64qptwqkrt9nlwubjm0j19zk1x Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/15 250 6917 20359 20358 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> G. (Oh comme a parla ben!).— Dïme a veitæ, ::(Me dièi che son curioso, ma scusæ) ::Andiesci a Betelemme a fäve scrive, ::Comme n’a comandôu l’Imperatô? S. Appunto. G. E o seì che fan ascì pagâ? ::Che zà ninte se fa senza dinâ. ::E de che paise sei? S. G. Di Nazarette. G. Oh che nomiaggio strano! — Lasagnette! S. G. Cercammo alloggio già presso un albergo ::che è sulla strada che ci sta da tergo. ::Non v’era luogo. Abbiate la bontà ::Di dirci, o caro, se forse in città... G. L’è inùtile; gh’è tanta geneazion ::De gente d’ogni paise e confuxion! ::Veddeì, pe fäme scrive, mi ho dovùo ::Partime da cà mæ che l'ea ancon scùo. ::E m’è toccòu fin’a quest’öa aspëtâ. ::Poi finalmente a forza de spunciâ, ::De fâme spremme e stämene a macchetto, ::Ghe son riuscio d’andâ da-o sportelletto ::Dove se paga, e dove l’è che scrivan ::I segretai do sciô.... comme ghe dixan?.... ::Do Prescidente, do governatô ::Che n’a mandôu da Romma l’impeatô. ::E miæ che nesci! — Scrivan in latin, ::I segretai de questo sciô Cirin! ::Primma o mæ nomme han scrïto, Giaxo Gnûcca, ::O figgio de mæ poæ dito o Gianlucca; ::E poi de mæ moggê, Beddin Gærava ::(Ch’a l’è unna lengua lunga... ma ben brava...) ::E Gilindinn-a poi, ch’a l’è mæ figgia, ::E o servitô con tûtta a so famiggia. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 55wz1rxuank7u0uqypb1f92tv8vk2we Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/16 250 6918 20362 20361 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 15 —</noinclude><poem> ::E all’urtimo, tïando un gran sospìo, ::Gh’o dæto un scùo; ma propio de mä invìo. ::Se-i guägnemmo, sei ben, co-e nostre brasse, ::Per provvedise o pan, con quattro strasse, ::E noscignor, bezêugna däli a lô. ::Son tasce che me costan du<sup>''[sic]''</sup> suô. ::Essendo troppo nêutte pe partî, ::Pensava in Betelemme de dormî. ::Son andæto da un oste dïto o Seotto, ::Dove se va de votte a beive un gotto, ::Quando se ven con di compagni insemme ::A vende quarche cosa a Betelemme. ::E cose voeì? Gh’ea pin comme in te l’êuvo ::Eppûre o l’e un scïtin ben grande e nêuvo. ::Andæto a unna locanda, o locandê ::O m’à squaddròu un pittin da-a testa a-i pê. ::E visto che gh’ea poco da guägnâ, ::Manco in t’a stalla o m’ha vosciùo allögiâ. ::A sti tempi che semmo, in t’e lucande ::Vêuan da gente che posse spende e spande! ::E se gh’arriva un ommo un pö miscetto, ::Ghe dan dell’ægua tinta pe vin sccetto, ::E bezêugna ben ben che ghe-o paghæ ::Per veäxo da primma qualitæ. ::A l’è propio coscì pe-i povei diai. S. G. Lo credo, caro mio, già lo provai! ::Ma pure mi par strano che non sia ::Un posto in qualche casa per Maria. G. L’è inutile çercalo, no-o trovæ ::Manco in te case di particolæ. ::Chi gh’a l’amigo in casa, chi o parente; ::Miæ, finn-a e ciasse son pinn-e de gente. ::Se ghe passæ piggiæ quarche button ::Chi ve fa andâ de çerto in strambælon. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> eejl6ve54c6ixcn35q6r7lwfpu5wnrh Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/17 250 6919 20365 20364 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 16 —</noinclude><poem> ::In mezo da çittæ gh’è de baracche ::Dove se fa o mercou di bêu, de vacche, ::De pegue, do butiro, læte, e d’êuve, ::E dove s’assostemmo quando ciêuve. ::Me voeivo fermâ là finn'a a<sup>''[sic]''</sup> doman, ::(E v’assegùo che gh’è un freido da can, ::Pin de rûmenta in tæra, scùo, bagnòu) ::Eppûre anche là sotto gh’è stivòu; ::Un borboggio de gente tutte insemme, ::Sbraggi, centi, sperzùi, fin de giastemme; ::E donne che se tïan per i cavelli, ::E mandillæ che fan mille bordelli. ::Mi vista questa scena e confuxion ::Son scappòu via ben presto de sprescion; ::E infin di fin, nêutte o no nêutte, ho dïto, ::L’è mëgio d’andâ a casa drito, drito. {{outdent|S. G. Ma almeno non saria qui da vicino Anche una stalla in casa a un contadino?|2}} {{outdent|G. O cäo Giöxeppe, no ghe stæsci ben. Aoa che semmo da-a stagion do vin, In te stalle ghe son çerti fanien Mëzi imbriæghi: e dixan di sguarroin Che no stan ben in faccia a sta santinn-a. O se a me casa a fosse ciù vixinn-a! Da-i mæ garzoin ve faeiva rispettâ. Ben fortunòu de dave da allögiâ. Ma!... faeivo l’imposcibile davveì. Pe-a mê Beddin o sæiva un gran piaxeì De discorrî un pittin chì con Maria. Pe-a figgia Gilindinn-a, che allegria! Ch’a l’è ben brava, e no m’a meito manco. Ma me pâ che seggèi za troppo stanco.|2}} {{outdent|S. G. Siam ben grati alla vostra cortesia, Ma è impossibil per noi far più cammino;|2}} </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8rkh4fqj3nvq4jsylj48efq5rxy2bq8 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/18 250 6920 20368 20367 2020-07-20T22:43:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ::E se albergo non v’è qui da vicino, ::In questo bosco stesso al freddo, al gelo, ::Faremo come piace al re del cielo. M. SS. Il Signor nostro ci governa e regge; ::Il suo voler per noi deve esser legge. ::Colui che vien delle grandezze umane, ::A insegnarci il disprezzo, ::Forse, chi sa, per sue ragioni arcane, ::Nascer vorrà di questi boschi in mezzo. G. Ma cäo veggin, sei propio fortunòu ::D’aveì questa donninn-a chi da-o lòu. ::O comme a parla ben! miæ che pazienza! ::E nostre donne son d’atra semenza. ::Misse in te questi caxi, öriæ sentî ::Cose savieivan dî. S. G. Se così vuole Iddio, ::Sia fatto il suo voler, lo voglio anch’io. G. Non ho mai visto a-o mondo in vitta mæ ::Due personn-e coscì ben accordæ, ::Paghiæ unna lia de sangue in mæ davveì ::Per dâve un po d’allögio in casa mæ; ::Ma semmo dä lontan, lontan assæ. ::''(Pensoso)'' Lascæme un po’ pensâ! — A mi — Taxèi ::Me ricordo d’avei vista unna votta, ::Propio da queste parti chì unna grotta, ::Dove de votte se gh’assosta a gente ::Quando ciêuve de stæ improvvisamente. ::A l’è umidetta e gh’è quarche fissûa; ::Ghe stai mëgio però che chi a-a frescûa. S. G. Grazie davver; mi tengo fortunato ::Di questa indicazione, ::Si trovi pur la grotta in gramo stato. ::E sapreste indicar la posizione ::Di questo luogo? </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c6t7rqo9byk1scebnyyih0j27bgoqxr Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/19 250 6921 20372 20371 2020-07-20T22:43:05Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> G. Besêugniâ ch'andæ ::In zù d’esto sentê, finchè trovæ ::Un atro strazetto li da-a mancinn-a. ::Andæ per quello un pö, poi quando o chinn-a ::Zu d’unn-a riva, dæ una giravotta ::Attorno a un schêuggio, e là trovièi sta grotta. S. G. È ancor lontano il desiato, loco ::Che ci indicate, a quanto pare. G. Oh poco! ::Che sâ mëz’öa. Se andièi de passo lesto, ::Creddo che gh’arriviei ancon ciù presto. S. G. Grazie davvero. M. SS. Iddio, vi benedica. G. Via dunque, bonn-a seja ''(Parte)''. S. G. Andiam, Maria, ::In cerca della grotta. Ah il mondo cieco, ::Per sua sventura ignora ancor chi sia ::Colui che nascerà dentro uno speco! M. SS. Lo disse già Isaïa, ::Che l’asinello e il bove riverenti ::Sarièno al Crëatore, ::Mentre ch’ossequio e amore ::Gli avrian negato d’Israel le genti. G. ''(Ritornando)'' Son torna chî.<sup>''[sic]''</sup> No sò propio andâ via, ::Mæ cao Giöxeppe. Quando per partî ::Me son vortòu, me paiva de sentî ::O chêu comme sciaccôu sotto unn-a pria. ::E quando m’avvixinn-o a voî, o a lê ::Me sento remmesciâ dall’allegria ::Tutto o mæ sangue chì da-a testa a-i pê. ::Me pâ de non aveì ciù a testa a segno. ::Fæ sto piaxeì Giöxeppe a-o vostro Giaxo, ::Demme<sup>''[sic]''</sup> sta vostra man per daghe un baxo; ::Però se ne son degno. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dzj6s7upv8ym4szkk2idi249r32azi0 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/20 250 6922 20375 20374 2020-07-20T22:43:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ::E voî mæ cäa donnin, ::Lascæme che ve fasse un bell'inchin. S. G. Troppo avete di noi buona opinione. ::È la vostra bontà che tali detti ::Sulle labbra vi pone. ::Noi siamo, al par di voi, due poveretti. G. Sajâ: ma pù donne n’ho viste assæ ::De tutte e condizioin e qualitæ, ::Ma unna donninn-a scimile chì a lê ::A no se pêu trovâ sotto do çê. ::Ma se a pâ proprio un angeo do Segnô! ::Me pâ finn-a de vedighe un splendô ::Lûxente in sce-a so faccia comme stella. M. SS. Voi mi fate arrossir con questi accenti. ::Del mio Signor son io pover’ancella. ::Che se si trova in me qualche grandezza, ::È perchè Iddio pietoso, ::Colle creature sue sempre amoroso ::Degnossi favorir la mia bassezza. G. A sentìve parlâ con ste esprescioin, ::Me confermo ancon ciù ne-e mæ opinioin. ::E nostre donne che se vantan tanto ::D’ëse belle e virtuose:... ma pensæ.... ::Pêuan proprio nascondise in t’un canto, ::In faccia a questa, chi ha tanta umiltæ. ::Via dunque, cao Giöxeppe, dæme a man ::E lasciæ che ve-a baxe esto villan ''(Si prova di baciare di sorpresa la mano di s. Giuseppe). ::E se n’æse temenza ::De mancâ de rispetto e de creanza, ::Finn-a a vostra baxiæ, Santa Maria, ::Imprimma d’andâ via. ::Ma de questo per aöa<sup>''[sic]''</sup> ne fö senza. ::Ve fasso ad ogni moddo riverenza; </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r1xmitb546z2l7vcimk07rx2rygy9s4 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/21 250 6923 20378 20377 2020-07-20T22:43:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ::E parlando talian zuarisoræo ::Ve diggo un mæ strambotto, e parlo cæo, ::« O faccia di lucente e chiara stella, ::» Che avete grazia in voi di Paradiso, ::» M’inchino allo splendente vostro viso, ::» E vi saluto, o mia Scignora bella ». ''(Parte)''. S. G. In ciel più sempre annotta; ::Andiam, Maria, solleciti alla grotta. M. SS. Da gioia e da dolore ho il cuore oppresso; ::Nasce un gran Dio, ma in una grotta è messo. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4h7djgcxsv6eb636zsren7bj18nrndk Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/22 250 6924 38981 20381 2021-01-08T17:18:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>----- <center> <big>ATTO SECONDO</big> {{Rule|5em}} ''(Bosco con casa)''<br> '''SCENA PRIMMA'''<br> {{Sc|Giaxo}} ''solo.'' </center> <poem> Ahimè! respìo! Pe unn’öta a ca’ ghe son, Non n’ho ciù couæ<sup>''[sic]''</sup> de stâ per lì in giandon. Dixe o proverbio: Chi n’a testa, a gamba; E mi che son un pö de testa stramba, Camminando in t'i boschi abbrettio e a-o scûo, Dexe votte o cammin rifâ o dovûo. Che veramente, a dî do tutto o veo, N’è manco o scûo da nêutte, a neive, o zeo, Chi m’agge ne-o cammin coscì imbroggiôu, O l’è perchè ho o çervello invexendôu. Ho sempre in t’o pensceo quella donnetta, E quello cao veggin Ch’o scontròu pe cammin. Eppure, eppure, a dîla sccetta e netta, Quella donna a non è de questo mondo. Gïælo pù, se voeì, d’in çimma in fondo, Non ne trovæ a seconda; in mæ zuanello! Un’äia veneranda! un parlâ bello Un fä corteise... a mette divozion... Ghe stæsci lî<sup>''[sic]''</sup> davanti in zenoggion. Chi gh’è a porta de cà,... che nêutte scûa! </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0lx13137b4lshqctkmttm9crnd4rsxv Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/23 250 6925 20384 20383 2020-07-20T22:43:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 22 -</noinclude><poem> Me pâ... vedde do lumme da-a fissûa... Meza nêutte, per bacco, a l'è sunnâ, Ch’ancon n’aggian finio chì de veggiâ? Sento unna ciarlaxìa da moæ, da figgia... Ch’a l'à un sêunno pe-o ciù chi se-a rosiggia... E vêuggio un pittinin l’oegia accostâ Da-o pertuso da porta, e stâ a sentî Cose dixan ''(Si avvicina coll'orecchio alla porta). :::Ho inteiso tûtto: eccove lì. Miæ un pö che moæ. Andævene a fiâ Parlan d’un bello zoveno; ch’o sâ Qualche pellandronnusso d’esti chì Che ä seja van pe-e case a giandonâ, Da-e figgie pe ingannâle. Se me-o trêuvo Ch’o segge in casa mæ, Ghe rompo o fî da schenn-a da-e bacchæ. E e moæ ghe tegnan man! Fïæve de lasciäle, e andâ lontan! Scorlussoe! Eh via: picchemmo ''(Batte)'' O là! de lâ <center>'''SCENA SECONDA''' {{Sc|Beddin, Gilindinn-a, Scimon e Giaxo.}} </center> S. ''(di dentro)''. Chi picca coscì tardi? Chi va là? G. Son mi. S. Ma chi sèi voi? G. Son o patron. S. E mi son o garzon. G. Arvi Scimon. S. Andæ pe-i fæti vostri: camminæ; ::Che chì a quest’öa no s’arve in mæ veitæ. G. Che t'arvi a porta, e ti no fasci o nescio, ::Che gh’è un freido da can in questo lêugo. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> amlaaq1k1d64y2gwmri74dl3u8c4f32 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/24 250 6926 20387 20386 2020-07-20T22:43:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 23 —</noinclude><poem> S. L’è ben per questo ascì che no me mescio, ::Nè me levo da stâ d’accanto a-o fêugo. ::Da dove ne vegnî? G. Da Betelemme. S. E dunque poei andâ a Gerusalemme. Gil. ''(di dentro)'' Arvighe ch’o l’è o poæ. B. Giäxin, o sei? G. Segùo che o son. Fæ presto. Gil. O l’è in davvei. ''(Si apre la porta, e Simone esce fuori in fretta). G. ''(Colle mani in tasca e pestando i piedi dal freddo). ::Pesso de tutto zù... ''(alza il bastone)''. Se me ghe metto... ::T’öriesci fäme diventâ un sciorbetto? S. Patron, scusæ. Semmo de neutte a-o scûo; ::Voeiva primma d’arvive ëse segûo..; ::Sei ben: d’arvî de nêutte no me fio. ::Mi che fosci, ho credùo, quarche rebello, ::De questi deslögioin che van in gìo, ::De votte a batte a porta a questo e a quello. ::Se poi gh’arvî, per n’ëse conosciûi ::Ve sätan comme cräe zu pe-i derrûi. ::Ma se n’abbæro un mai de questi arneixi, ::Ghe fasso bruxâ a pelle pe di meixi. B. ''(Uscendo)''. O bonn-a seja, Giaxo.. Seì vegnûo ::Tardi davvei! De ciù che l’è ben scûo. ::Ebben? ve seì sbrigòu di vostri affari? ::E o ciù ch’importa, ei fæto poi bon viaggio ::D’andata e de ritorno? G. Oh là! magari! ::O mâ ciù grosso o l’è ch’esto marviaggio ::De sciô Cirin, o m’ha fæto pagâ ::Per tascia un bello scûo netto lampante. ::Ch’o vadde a fâ o bregante! ::Veramente, sta chì no-a so collâ. ::Pazienza i passi e a breiga. O scûo o l’è pëzo. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ix7ngjiiad9tkrvbgm1bel19us5suts Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/25 250 6927 20390 20389 2020-07-20T22:43:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 24</noinclude><poem> Gil. ''(uscendo)'' O poæ, ben arrivôu — Coscì, sei stanco? G. O Gilindinn-a, a st'öa t'ê ancon a mëzo, ::Invece de dormî? Gil. No gh’andiæ manco ::Sta seia in letto se m’oesan pagâ. G. Che novitæ gh’è mai? Gil. Mezz’oetta fà ::Ne-o mentre che metteiva un pittin d’êuio ::In t'ho<sup>''[sic]''</sup> lûmme pe andäsene a dormî, ::L'è comparso in t'a stalla un gran splendêuio, ::Splendente comme o sô de mëzodì. ::E in mêzo gh’ea un zuenin, ma bello! bello! ::Non ho mai visto un zuëno comme quello! ::O l'ea vestio do cô da prescinsêua. ::Pin de grazia e mainèa. Comme de fêua ::In casa o segge intròu mi no-o saviæ, ::Che e porte co-i barcoin tutti ean serræ, ::E o n’ha dito, sto zuëno coscì cao ::(Che divozion o fäva d’ammiao!) ::Che andemmo presto presto tutti insemme ::A vixitâ o Mescìa ch’o l’è vegnùo ::D’in paradiso in tæra, e o l’è nasciùo ::In t'i boschi vixin a Betelemme. ::Che dentro poche strasse o l’è fasciòu ::E in sce-o fen d'unn-a greppia o l’è pösôu. ::Ma o l'ea bello davveì: con un sorriso! B. O l'ea un angeo vegnûo d’in paradiso, ::De çerto e de segùo; no gh’è da dî. G. V’ho ben sentìo da-a porta discorrî ::D’un bello zueno; — e mi che me pensava ::Che parlasci de quarche pellandron, ::E ch’æsci fæto quarche rescozon! ::Miæ un pö quando se dixe sospettâ! B. E voi perche da-a porta stæ a aggueitâ? </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 7b3bj6k2p74amrabw9x684158r93dzu Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/26 250 6928 20394 20393 2020-07-20T22:43:06Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 25 —</noinclude><poem> G. Ben: lascia cöre questo. Remesciâ ::Me sento o sangue tutto pe-o piaxeì ::De quello che me dî per dindaveì; ::Perchè so mî<sup>''[sic]''</sup>..; Dî dunque Gilindinn-a, ::T’æ visto un angeo? Gil. Scî, l’ho visto. Scî. G. E mi ch'o visto un angea? e comme bella! Gil. Un’angea ei visto? G. E splendida in t’ha<sup>''[sic]''</sup> cea comme unn-a stella. Gil. Ma a no sä bella mai come l'angieto ::Ch’emmo visto noî atre; ghe scommetto. G. Ciù bella çento votte; e se a veddieì ::Voi atre ascì, comme mi diggo, diei. B. Via ben: no ratellemmo. ::Levemmose da-o freido: in casa andemmo. ::Avieì famme, mangieì un bocconetto. ::E andieì un pittin a riposäve in letto. ::E poi doman mattinn-a fito, fito, ::Primma che fasse giorno intrego, andiemo ::Ad adorâ o Mescìa, se l’attroviemo, ::In Betelemme comme lê o n’ha dito. G. Mi no sento nè famme, nè stanchezza, ::Tanto me batte o chêu per l'allegrezza. ::Subito in sce-o momento êuggio tornâ, ::Comme v’ha dito l’angeo do Segnô ::In Betelemme, a vedde un pö se poëse ::Quell'angea ritrovâ, ::Che penso ch’a dev’ëse ::A santa moæ do nostro Sarvatô. ::Perchè per dive tutto: l’ho scontrâ ::Vei verso nêutte spersa in mezo ä strâ. ::E gh’ëa con lê un veggin ::Che ghe dixan Beppin. ::E propio mî<sup>''[sic]''</sup> son l'ommo fortunòu, </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6xkmt7knydojsjex3q9tn4vza87hdyl Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/27 250 6929 20397 20396 2020-07-20T22:43:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 26 —</noinclude><poem> ::Che a grotta da assostäse gh’ho mostròu. ::E a donna ch’a l’è moæ do gran Mescìa. ::A nominan Maria. ::A Betelemme no ghe n'è ätra grotta. S. Ma vegnî in cà; beviei solo unn-a votta. G. Ninte, ninte, per ninte. Ho solo coæ ::D’andâ presto a rivedde quella moæ ::E quello cao veggin, ::E mascime o Mescìa, nasciùo bambin. B. Mi me lasciæ vegnî, Giaxo, ne’ vei? G. Che ti vegni o l’è tutto o mæ piaxei. ::Me<sup>''[sic]''</sup> cao che ti conosci co-o Mescìa ::Quell'angia do Segnô dita Maria. ::E vorriæ che ben ben ti l’ammiasci ::In che manëa ch’a trattâ, e t’imparasci. ::Ti veddiæ un pö, Beddin, con che affezion ::A tratta o so compagno Gioxepin. ::Invece mi meschin ::Ti me tegni pe-o ciù comme un strasson. B. Eh via tegnive un pö i vostri conseggi. G. Proprio, Beddin; ti no te gh’assomeggi ::Nè manco ä sêua de scarpe a quell’angiëto. B. O creddo, o creddo scì; ma aoa stæ queto ::Andemmo dunque, andemmo, se oei andâ. G. Sci, ma prima bezêugna preparâ ::Quarcosa da portaghe a sto Bambin. ::Ti piggia di patæli di ciù fin ::Che seggie in casa, e de fasciêue; perchè ::D’esti arneixi in ta grotta no ghe n’è. ::O n’aviâ de besêugno de segûo ::Poveo Bambin a-o freido mezo nûo. B. Dî ben; vaddo a piggiâ patæli comme dî. Gil. E mî, poæ cao, mî me lascæ vegnî? ::E se mæ moæ a ghe porta de fascêue, ::Mi ghe portiö de noxe e de nissêue. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4osc3jebqscmxb4vk3kdoltuu1uxs33 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/28 250 6930 20400 20399 2020-07-20T22:43:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 27 —</noinclude><poem> G. ''(Da sè)''. Fö mostra un pö de no a lasciâ vegnî; ::Pe vedde un pittinin cöse a sa dî. ::''(Forte a Gilind.)'': T’ê matta in t’o çervello? e ti no veddi ::Che l’è de nêutte, freido, scûo? Ti creddi ::Che segge come andâ de chi ä fontann-a? ::E pövea ti se sciörte d’in ta tann-a ::Quarch’orso o quarche lô, o te mangia viva. ::E se zù ti derrûi de quarche riva? Gil. N’ho puïa de ninte, poæ. Nè do barban, ::Nè do lô, nè dell’orso, nè do can. G. T’ê proprio figgia caa unn-a una testa stramba! ::Gh’è da bratta, dell'ægua e di giassoin; ::Ti scûggiæ,ti piggiæ di strambæloin; ::Ti pêu cazze o rompìte quarche gamba. Gil. Oh n’aggæ tante puìe! ::Che ghe son za assuefæta aæ<sup>''[sic]''</sup> stræ cattìe. G. Pe-a stradda ti perdiæ quarche scarpetta. Gil. Andiö descäsa, poæ. G. Brava figgetta! ::L’è propio, unna stagion d’andâ descäsa. Gil. Andando no fa freido; camminiö. Gh ''(Risoluto)''. Finiscila; obbedisci e stanni in casa. Gil. ''(piagnucol.)'' Quell’angeo o me l’à dito, e mi gh’andiö. G. Cose o t’a dito? cose? impertinente! ::D’ëse testarda e a-o poæ disöbediente ? Gil. No questo.... ma d’andâ.... ''(sempre piangendo) G. No me rompî Ciù e scatoe, Gilindinn-a. Và a dormî. Gil ''(Piange forte)'': Uh! uh! uh! G. Marcia, scorlussoa in cà. Va presto in letto. Gil. Se me lasciæ vegnî, poæ, ve-o prometto ::De fäve un camixotto co-i solin ::Ben fæto, con e cette e con l’oexin. G. ''(da sè)''. Commosso dentro o chœu<sup>''[sic]''</sup> tutto me sento. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qlqsxhzcaygmb1cuzl2860th51gdj0s Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/29 250 6931 20403 20402 2020-07-20T22:43:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 28</noinclude><poem> ::Ma vêuggio finze ancon per un momento. ::''(a Gilindina)'' Comando ancon, o no comando ciù? ::E t'obbedisci o no? per tutto zù... Gil. ''(indispettita)''. Vaddo, vaddo. Ma quando poi torniei ::In casa de segûo no me troviei. G. E comme saiva a dî? Gil. Ghe vêuggio andâ da mi. G. Se t'æsci tanto moro da fâ questa, ::Te rompo e brasse e a testa. Gil. Poæ, bastonnæme pure quanto voei, ::Ma lasciæme vegnî; fæme o piaxei. G. ''(da sè)'' No posso finze ciù. ''(a Gilindina)'' Vegni, via, scì. ::Càngite primma quella roba lì, ::Mettite quella che ti porti ä festa; ::E mettite o mandillo a-o collo e in testa; ::Lavite a faccia e e moen; ::E pëtena i cavelli un pö ciù ben. Gil. M’aggiustiö comme va ''(in atto di partire). G. Mia, Gilindinn-a: ::Piggia quarcösa da portâ a-o Bambin. Gil. Me mettiö a-o brasso un bello cavagnin. ::Ma, cöse ghe porto? G. De œuve de gallin-a. ::::''(Gilindina parte saltando per allegria). <center> '''SCENA TERZA''' {{Sc|Giaxo}} ''e'' {{Sc|Scimon.}} </center> S. E mi padron, che vegne? G. Oh te’, Scimon! ::E comme a te<sup>''[sic]''</sup> vegnùa sta divozion? S. Miracolo dell’angeo, padron cäo. ::Se prima eo poco bräo, ::O m’ha misso voentæ de vive megio. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> me372335ccobfz6ebk6gy2xp3p4augb Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/3 250 6932 20408 20407 2020-07-20T22:43:06Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=350%|I PASTOÌ}} {{Ct|f=200%|v=2|A-O PRESEPIO}} {{Rule|10em}} {{Ct|f=150%|DRAMMA PASTORALE ZENEIZE}} {{Rule|7em}} {{Ct|f=100%|Quinta edizion.}} <br> [[File:Fassicomo-e-scotti-1897.jpg|center|75px]] <br> {{Ct|f=120%|ZENA}} {{Ct|f=100%|'''GIO. FASSICOMO E SCOTTI'''}} {{Ct|f=75%|Libræ-Editoi}} {{Rule|5em}} {{Ct|f=120%|1897}} [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t719kqbsvchox2rtnuvqr29nlju8z3o Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/30 250 6933 20411 20410 2020-07-20T22:43:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />29 —</noinclude><poem> G. A l’è propio veamente da contâ. S. Dixan che quando o diao o l’è stæto vegio, ::Se<sup>''[sic]''</sup> misso a fâ o ferrâ. G. E dunque, vegni se ti vêu, ti ascì. ::Ma un regallo ghe vêu per ti e per mi. S. Cose piggiö, padron? G. Per mi un agnello grosso, e ti un cappon. S. Un ciù grosso piaxei de questo chì, ::No me l'ei fæto mai; ve-o diggo mi. ''(Saltando di gioia)''. Vaddo, camminno e torno. G. Fæ presto tutti che l’è tosto giorno. <center> '''SCENA QUINTA''' {{Sc|Giaxo}} ''solo.'' </center> {{outdent|In mæ davvèi m’attasto se ghe son. Perchè propio no so cose pensâ De questo impegno ch’han tutti d’andâ. Beddin co-a Gilindinn-a, anche Scimon! O ciù a l’è a figgia chi me fa stupî; Ch’a non andiæ de nêutte de chì lì! E aöa a l’è pronta a tutto; e scommettiæ Che se a lasciasse in cà, sola a gh’andiæ. E quello pötronasso de garzon Ch’o sta lì tutto o giorno in sce-o tizzon, E no gh’è verso a fälo remesciâ, Anchêu o l’è invexendôu lê ascì d’andâ. Quell’angeo do Segnô o gh’ha sacciùo dî. E devo mäveggiame anche de mi, Che o sangue chì in te venn-e o me remescia E o me mette d’andâ in te tanta sprescia. Non ho ciù famme, sêunno, nè stanchezza; Me batte forte o chêu dall’allegrezza.|2}} </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> db4y05sw47mgunn20q1zrit8tkbphct Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/31 250 6934 20414 20413 2020-07-20T22:43:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 30 —</noinclude><poem> ''(Dopo un po’ di pausa).'' ::Ma vegnan queste donne? Che ciatèlle! ::Avanti che se seggian fæte belle.... ! ::O che ghe manca a scuffia, o o stivaletto; ::O mandillo, o scösè<sup>''[sic]''</sup>, oppù o frexetto. ''(Gridando forte)'' ::Beddin, Beddin, — son sorde — Gilindinn-a. ::Son sorde per davvèi. Perdingolinn-a! ::Ciammemmo un pö o garzon. —Scimon, Scimon.... <center> '''SCENA SESTA''' {{Sc|Simone}} ''e'' {{Sc|Giaxo}} </center> S. ''(Uscendo in fretta)''. Son chì, son chì, padron. G. Finalmente te chì un. T’è<sup>''[sic]''</sup> zinzannòu. S. Anzi me son sbrigòu. ::Ma pe fâ e cose un pö con attenzion ::Se sa, ghe vêu o so tempo, cao padron. ::Besêugnava çercâ o ciù bello agnello, ::I cappoin grasci: mettise o giacchê, ::E braghe e o berrettin; çercâ o sciguello, ::Mettise e scarpe in pê. ::Fæ, fæ, l’è presto dito. ::E mi me pâ d’avei za fæto fito. G. T’è<sup>''[sic]''</sup> raxon, taxi. Ma che fan ste sciolle? ::A figgia e a moæ? S. Lô che son pute molle. ::De ciù ho dovùo sbraggiâ con i garzoin, ::Che tutti vêuan vegnî a vedde o Bambin. G. E vagghe a dî de scì. Quarche regallo ::Che portan tutti ''(Simone parte). </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hhwbefbetjejmx3orl3jwttxdz6083e Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/32 250 6935 20417 20416 2020-07-20T22:43:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 31 —</noinclude><poem> <center> '''SCENA SETTIMA''' {{Sc|Giaxo}} ''solo de fêua; i atri de dentro a casa. </center> G. E ti, Beddin, t'ê lesta? B. ''(di dentro)'' Vegno, me metto o sciallo. Gil. ''(id.)'' E mi o mandillo in testa. G. Gh’ei sempre qualche scùsa. ::Scimon. S. ''(di dentro)''. Ebben? G. Dî un pö ai nostri pastoî ::Che portan a sanfornia e a cornamusa. <center> '''SCENA OTTAVA''' {{Sc|Giaxo}} ''e'' {{Sc|Scimon}} ''de fêua, e e atre de drento. </center> S. ''(uscendo)'' Son chì. Sei ben che noî ::Emmo questi strumenti sempre in man. ::Son pe-i pastoi quæxi un secondo pan. G. Donne, vegnî? Son stanco d’aspëtâ. S. Aggiæ pazienza. G. A m’è tosto scappâ. ::Sei leste ancon de mettive e fädette? Gil. ''(di dentro)'' Se m’è streppòu o ligamme de cäsette. G. Beddin, t’ê lesta ancon da zinzannâ? B. I cavelli me fazzo un po’ ligâ. <center> '''SCENA NONA''' {{Sc|Beddin, Gilindinn-a}}, ''pastoî'', {{Sc|Giaxo}} ''e'' {{Sc|Scimon.}} </center> S. Son chì che sciortan lô con i garzoin. G. Oh finalmente! B. E, n’èi da sprescia voî. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 8sqf4lmspuphym8iy35j0xd2q7gkd7n Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/33 250 6936 20420 20419 2020-07-20T22:43:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 32 —</noinclude><poem> ::Vorriesci e cose in sc’o momento. E scì, ::L’è presto fæto a mettise i casoin, ::A giacchetta in sce-e spalle co-o scapusso. ::Noiatre donne invece emmo da mette ::E röbe e röbettin, fäde, fädette, ::Scarpe, cäsette, spènzere e contûsso, ::Maneghette, scösâ, sciallo, sciallinn-a.... G. Ve manca a cappellinn-a ::Pe’ ese vestie da sciöe, n’é veo? B. Per die! ::O che sbraggiæ, o che piggiæ tutto in rie. G. E t’æ a sigâ in sce-a canna? Avanti andemmo, ::Che dunque ratellemmo. B. Sei voî che ratellæ.... G. Via t’æ raxon. ::Vêuan dî sempre o sò urtimo. Andemmo, allon. ::Aöa pensemmo un po’ che presentäse ::Se deve con rispetto e polizia ::Davanti a-o gran Mescia. ::Con tutta riverenza inzenuggiäse ::Tegnî e moen zunte, e in sce-i santi pessin ::Dâ, se ne-o permettian, qualche baxin. ::Ma primma o naso, e a bocca nettezzäse ::Me raccomando a tutti pe’ caitæ; ::Che fesci qualche ghêuggio no vorriæ. ::Mi vêuggio fâghe primma un ''bello inchino ::E dîghe: ''Mio Signor, dorce, benigno ::''Se degno voi mi fate ch'io vi tocca, ::''Vorrei baciarvi con sta brutta bocca. B. E mi ghe diö: ''Voi sieie il ver Messia, ::''Il Salvator di quest'anima mia. E Gilindinn-a ti cose ti diæ? Gil. Oh mi gh’o za pensòu: sentîme, poæ: ::''Vi riconosco e riverisco anch'io </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tn8m9vaxmdhur9hsu6sr6er8h03kzcr Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/34 250 6937 20423 20422 2020-07-20T22:43:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 33 —</noinclude><poem> ::''Pel gran Messia, Figliuol vero di Dio. ::''Voi siete il mio tesor, la mia speranza, ::''Vorrei di questo cor farvi una stanza. G. E ti cose ti diæ a-o Bambin, Scimon? S. Se parlo ho puìa de dî quarche sguarron G. Ben dito; ancon d’assæ! ::Ti conosci da ti a to abilitæ. S. E porriescimo invece de parlata, ::Noïatri servitoî fâ unna sunnata. G. Va ben. Dunque emmo fæto e nostre prêuve ::Andemmo avanti. — Gilindinn-a, ammia Che tî no scûggi zù de qualche ria. ::Dà mente a-o cavagnin; che de quest’êuve ::A forza de locciâ, ::Ho puìa che ti ne fasci unna frïtâ. Gil. E invece mi non ho nisciunna puìa. G. Andemmo, e coscì scia. ::Penso che de pastoî, ::I primmi ad arrivâghe sæmo noî. {{Rule|5em}} </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> keylngcwphlfmm79ulrjcapgvygj1xi Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/35 250 6938 20426 20425 2020-07-20T22:43:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center> <big>ATTO TERZO</big> {{Rule|3em}} ''Bosco con grotta.'' '''SCENA PRIMA.''' {{Sc|Maria SS.}} ''e'' {{Sc|S. Giuseppe}} ''con o'' {{Sc|Bambin, Giaxo, Beddin, Gilindinn-a, Scimon}}, ''e pastoî. </center> ''(I pastori stanno ascoltando Maria che canta dentro la scena, cioè, nella grotta). M. SS. Gloria al Signor dei secoli, ::Al grande Redentor ; ::Gloria ai sospir dei popoli, ::Al nato Salvator. G. Sitto sitto, no zittî. ::Quacci, quacci, stæ a sentî. ::A l’è a voxe de Maria, ::A gran moæ do gran Mescia; ::A l’è quella ch’ho incontrôu ::In t'o bosco, e gh’ho mostrôu ::Questa grotta in questo scito. ::Miæ s’a canta ben polito. M. SS. Fine al pianto e alle preghiere; ::Solleviamo i rai dolenti. ::L’aspettato dalle genti ::Il promesso Redentor, ::È disceso dalle sfere, ::Il sospiro d’ogni cor. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j3iwhspl8utu4jzntndd7bh594jbqrl Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/36 250 6939 20429 20428 2020-07-20T22:43:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 35 —</noinclude><poem> G. Per bacco e per baccon, ::A canta ben da bon. ::Mi sempre a stæ a sentî, ::No me mesciæ de chì. M. SS. Sventurati che sedete ::Nelle eterne ombre di morte, ::Deh le lagrime tergete. ::Il potente, il santo, il forte, ::Dalla terra germogliò; ::Dalle nubi piovve il giusto ::Che la terra fecondò. G. N’ho mai sentio cantâ ::Con voxe ciù accordâ. M. SS. Rotte le tenebre — Squarciato il velo, ::Brilli più fulgido — Più bel risplenda, ::L’eterno sole — Di verità; ::Di morte scuotasi — il fatal gelo; ::Nel cuor degli uomini — Si desti e accenda ::La bella fiamma — di carità. G. Che ve ne pâ? No sei tutti incantæ? ::Eppù questo l’é ninte in mæ veitæ. ::Bezêugna veddia per provâ un piaxei, ::Che no ghe ne<sup>''[sic]''</sup> o compagno in me davvei. ::Via domandemmo un pö se se pêu intrâ, ::Che da-o piaxei no posso ciù aspëtâ. ::''(Avvicinandosi alla scena).'' ::Con vostra bonn-a grazia, l’è permesso? <center> '''SCENA SECONDA.''' {{Sc|S. Giuseppe}} ''e i pastoì. </center> S. G. ''(Di dentro la scena)'' Gente: chi siete? G. O l’é propio lê stesso ::Messê Gioxeppe, quello bon veggin </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> th786xflbtsymtv5mfjzg7o2mzj69yr Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/37 250 6940 20433 20432 2020-07-20T22:43:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 36 —</noinclude><poem> ::Ch’ho visto ieri<sup>''[sic]''</sup> seia pe’ cammin. ::O cao Gioxeppe, no me conoscèi? S. G. ''(Di dentro c. s.)'' Ma non saprei... G. Mi son Giaxo. No seì... ::Che vëi seia in sto bosco v’ho incontròu, ::E questa grotta chì v’ho mi mostròu? ::Fiæve pure: arvî tranquillamente, ::Che semmo povei scì, ma bonna gente. S. G. ''(Venendo in iscena)''. Oh sì, vi riconosco ::Per quel che vidi ieri in questo bosco. ::Ma perchè, o caro Biagio, giunto appena ::A casa, di tornar vi deste pena? G. Sentî mæ cao Beppin. ::Fin de vëi seia quando per cammin ::V’ho in questo bosco visto con Maria, ::Unn-a cosa chi dentro ''(toccando il cuore)'' me sentìa ::Ch’a me diva in t’o chêu quarche gran cosa ::De questa vostra sposa. ::E ghe pensava sempre in t’o viaggiâ. ::Dunque arrivando a casa, che sunnâ. ::L’ea meza nêutte, trêuvo a mæ famiggia, ::Cioè mæ moggê Beddin con a mæ figgia, ::Ch’ean fêua de lö ::Perch’aivan visto un angeo do Segnô; ::O gh’a dito ch’andemmo tutti insemme ::In t’i boschi d’intorno a Betelemme, ::Che in t’unn-a gramma grotta a-o freido e a-o scûo, ::O Sarvatô do mondo o l’è nasciûo. ::Immaginæ se poeivimo tardâ ::De vegnîlo chì subito a adorâ. ::Mi ho ben capio che da-a vostra Maria ::O deve ëse nasciùo questo Mescia. ::Fæne dunque o piaxei, mæ cao Beppin, ::Mostrænelo un pittin. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dnhg78iaddtv6s0o2up6t2wssioq6vo Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/38 250 6941 20437 20436 2020-07-20T22:43:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />- 37 —</noinclude><poem> ::Per questo gran contento ::Non ne rincresce o viaggio e nisciun stento. S. G. Ma più che volentieri! qui attendete: ::Vado a avvisar Maria: voi lo vedrete ''(parte)''. <center> '''SCENA TERZA.''' ''I pastoî senza S. Giuseppe.'' </center> G. Ghe semmo cai figgiêu, che contentezza! Gil. Me sc[c]êuppa propio o chêu dall’allegrezza. B. Me sento tutto o sangue formigoâ. S. Mi manco ciù in t’a pelle posso stâ. G. Attenti: riverenza e divozion. ::Miæ ben comme parlæ; fæve attenzion. ::Arregordæve ben, donne, garzoin, ::Che questa santa grotta, ::A n’è unn-a stalla ciù comme unn-a votta, ::Dove ghe stava e pegoe co-i montoin. ::Aoa perchè o ghe<sup>''[sic]''</sup> lê, ::A l’è unn-a grotta santa comme o çê. ''(Con espressione)'' Ve-o chì, ve-o chì o Bambin ::Inzenuggiæve tûtti, e fæ un inchin. <center> '''SCENA QUARTA.''' {{Sc|O Bambin, Mania SS., S. Gioxeppe}} ''e i pastoî. </center> S. G. Ecco, o pastor devoti ::Compiti i vostri voti. M. SS. A novella gioia e speme ::S’apra, o cari, il vostro cor: ::Alla culla del mio Bene, ::Venga ognuno e impari amor. ::Dal più puro seren delle sfere, ::Sulle piume dell’aure leggere, ::Viene nuncio d’eterno goder. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> frnppq1xi4yrcruvvgl5xs92km4ty98 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/39 250 6942 20440 20439 2020-07-20T22:43:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ::Ecco in luce l’orrore cambiato, ::Ecco l’alba del giorno bramato, ::Ecco aperto degli astri il sentier. G. Davanti a questo re de tûtto o mondo ::Misero comme son, mi me confondo. ::Dïmelo voî, gran moæ do gran Bambin, ::Cöse ha da dî e da fâ questo meschin? M. SS. Non gemme ed or vi chiede ::Chi terra e ciel possiede; ::Ma vi domanda il cuore C::h’egli creò per sè; Datelo al Dio d’amore ::Che vostro più non è. B. O Maria, mi vorriæ baxâ un pittin, ::Se seì contenta, i pê d’esto fuentin. M. SS. ''(Porgendo il S. Bambino). Baciate pur. B. Comme o ve s’assomeggia! M. SS. Mirate: una spelonca è la sua reggia, ::Duri macigni il trono, ::E poche paglie le delizie sono! ::Per voi l’Eterno nasce, ::Prigioniero d’amor si chiude in fasce. ::Per voi vagisce — Piange per voi, ::E coi vagiti — Coi pianti suoi, ::Par che vi dica: — Tutti di cuor ::Datemi amor. B. ''(Baciando il S. Bambino)''. Che fortunn-a stamattin ::De baxâ questi pessin! Gil. Mi baxe, moæ? B. Nettezza ben a bocca. ::Ma zà senza licenza o no se tocca. ::Domandalo a so moæ. Gil. Me permetteì? </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> adjbguqhbmkzkxjiw0ik17ssgfhaz7w Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/40 250 6943 20443 20442 2020-07-20T22:43:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> M. SS. Baciate pur, fanciulla. Gil. O che piaxeì: ::''(Baciando)'' Che contento e grande onô ::Baxâ i pê chì do Segnô! G. No me posso, Maria, ciù trattegnî ::Da-o baxâlo mi ascì, se acconsentî. M. SS. Sì, sì, baciate pure. G. O cäo Mescìa! ''(A Maria SS.)'' Me profitto da vostra cortexia ::''(Bacia)'' Comme son freidi questi cäi pessin! ::Ma dïme un pö, cariscimo Bambin, ::E perchè nasce in tanta povertæ, ::Con tanto patimento ed umiltæ? ::L’intendo ben: ve seì tanto umiliòu, ::Dall’immensa do çe vostra grandezza ::In tæra sei chinòu ::Per nostro esempio e pe-a nostra salvezza. ::E mi pöveo pastô, ::Davanti a voî son ninte e peccatô. ::Ma me pento de quanto ho fæto e dito ::Contro da vostra lezze e volontæ; ::E proprio son contrito: ::Me raccomando a-a vostra gran bontæ. ::Ve riveriscio e adoro, ::V’ammo con tutto o chêu, dolce tesoro. ::''(Bacia di nuovo)'' O bel fiolino, ::Vi faccio un baxino ::Sul vostro pessino, ::Con tutto il cuore ::V’amo e v’adoro. ''(Alzandosi)'' E voi atri pastoî cose stæ a fâ? ::Vegnî chì tutti; i pê vegnî a baxâ. S. ''(Baciando)'' So che sei quello Dio che o mondo ha fæto, ::E mi v’ammo, v’adoro e riveriscio, ::Con tûtto o chêu, con l’ anima, e o fighæto. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> j73r1y7b4oajdsy48ormr8w0n2bs6iu Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/41 250 6944 20447 20446 2020-07-20T22:43:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> G. T’aveiva arregordòu de no parlâ. S. Ho förse dito mâ? M. SS. Lasciatelo pur dir ciò che ha nel cuore, ::Che questo è ciò che piace al mio Signore. G. Pastoî dunque baxæ, ::Ma un pö de scinfonia primma sunnæ ''(Mentre i pastori suonano, vanno ad uno ad uno a baciare i piedi al S. Bambino). G. N’emmo vosciûo vegnî con e man vêue, ::Mæ cäo Gioxeppe. Gh’emmo due fasciêue ::Portæ chì da-a Beddin. A Gilindinn-a ::A gh’ha quarche êuvo fresco de gallinn-a, ::Mi un agnellin da læte v’ho portòu, ::O ciù bello che fosse in t’a me stalla. ::''(All’agnello)'': E t’ê propio un agnello fortunòu! ::E tutti i ätri han quarche cosa in spalla: ::Formagette, bûtiro, e chì Scimon ::Un bello capponetto de stagion. ::Mæ cäo Gioxeppe, zà ne compatieì. ::Meritiesci de ciù; ma cose voeì? ::Se sà: mi son un misero villan. ::O chêu o gh’è tutto. Ve-o portemmo in man. ::Za a l’é stæta unn-a cosa all’improvviso. ::Se l’angeo chi è vegnûo d’in paradiso ::O fosse un po’ comparso ciù prestetto, ::V’asseguo che da pöveo meschinetto ::Aviæ fæto de ciù. Chì a Gilindinn-a, ::A poeiva preparâ unn-a camixinn-a. Gil. O poæ, gh’a fö segûo; e ghe torniemo. G. Spero davveì ch’ancon se rivediemo. ::Intanto v’exibiscio a casa mæ ::Per qualunque bezêugno che v’aggiæ. ::E no ve-o diggo, za pe complimento! ::Se ve poëse servî, sæ ben contento. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> n7bhoofus3nu1q6yynkdnw3pipdh9bx Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/42 250 6945 20450 20449 2020-07-20T22:43:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ::Vegnî, dunque mandæ ::Con tûtta libertæ. ::Çerchæ dove stà Giaxo: tutti ö san; ::Son conosciùo d’ärente e da lontan. ::Perchè, ve diggo o veo, ::Senza boxìa, veddeì, ::Son ben visto da tutti, tutti a reo. ::Perchè se posso fâ quarche piaxeì ::Mi ö fasso volentieri<sup>''[sic]''</sup> a chi se sæ. Gil. O mæ regallo a chi ö consegno, poæ? G. Dælo tutti a Gioxeppe. ''(Eseguiscono). S. G. Dell’affetto ::Che al Salvator portate in questi doni ::Veggo una prova e in nome suo li accetto. ::Le affettuose parole ''(ai pastori)'' e i vostri suoni, ::Altra son prova del sincero amore ::Che pel nato Messia nutrite in cuore. ::Ei li gradisce molto, e in terra e in cielo ::A voi premio darà pel vostro zelo. G. Perdonæme, Segnô, troppo me dêue ::De veddive fasciòu in te queste strasse. ::Beddin porta chì presto e to fasciêue. Gil. Miæ un po’, meschin, comme o destende e brasse? M. SS. Gradisce queste fasce e il vostro amore, ::Perchè son frutto di sincero cuore. B. ''(Svolge l'involto delle fasce). G. Fa presto, püta molla — Destrigâ! ::Avanti! — Cose t’æ da zinzannâ? B. Ei sempre sprescia voî — Che fasse fito! ::Ma co-o Bambin besêugna fâ polïto. ::Dixe giusto o proverbio: ''Presto e bene ''Di rado avviene. G. Via, lascia stâ i proverbi, e fanni presto. B. Ve chì, l’é tutto lesto. ::Maria ve contentæ? </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6aru7gj8vwjuew7xyvsjax7403jeotb Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/43 250 6946 20453 20452 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> G. O! pe’ unn-a votta! M. SS. Venite a rifasciarlo entro la grotta. ''(Maria SS. e Beddin si ritirano alquanto entro la scena, in modo però da essere intese parlare, o viste alle spalle). B. Gilinda a ti: metti o covertaiêu ::In tæra per pösäghe sciù o figgiêu. G. In tæra? No sta ben. Porzi chì a man, ::Piggia e mettighe sotto o mæ cabban. ::E quanto son contento ::Ch’o serve chì a-o Bambin de pavimento! Gil. Intanto che o fasciæ, pöveo Bambin, ::Che gh’ascäde co-o fiato un po’ o faccin? B. T’imbarazzi. Va indietro Gilindinn-a. Gil. Miæ un po’ bella bocchinn-a? ::Miæ comme o rie con grazia! Che piaxei! ::E poi me-o dæ un po’ in brasso, moæ, n’è vei? B. Lascime intanto fâ. Gil. ''(Ruba le vecchie fascie del Bambino e con quelle in mano viene in iscena dicendo); ::Olà pastoì, doviesci un pô sunnâ ''(I pastori suonano). B. ''(Viene in iscena col S. Bambino in braccio: Maria SS. la segue). ::Ve-o chì bello fasciôu. Che bell’omin! ::Vorrieiva dâve un baxo ::Proprio chì in sce-o bocchin. ::Ma no m’azzardo. — Allon piggiæve, Giaxo ::O cabban e tegnîvelo ben câo; ::No ghe n’é un ätro chi ghe stagghe a päo. G. L’è veo, perchè gh’é stæto o Bambin sciù. ::Atro che ä festa no me-o metto ciù. ::I ätri giorni o tegniö drento o bancâ, ::Perchè vêuggio tegnìlo ben pulito. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lpx382py3oaiuqkbpzxqvg0jv0xndvm Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/44 250 6947 20456 20455 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 48 —</noinclude><poem> ::E poi in t'o testamento lasciö dîto, ::Che de genie in progenie a discendenza ::A-o tegne con prudenza, ::Solo come reliquia da baxâ. B. E fasciêue vegie, figgia, dove son? Gil. Dæmelo dunque in brasso sto poppon. B. Te diggo e fascie vegie dove t'æ? Gil. Scimon, pastoî, sûnnæ. B. Che ti no fasci a nescia e ti rispondi. Gil. Cose dî moæ? Cos’oei? B. Perchè t'ascondi ::E man de dietro a-e spalle? Gil. Ninte, moæ, B. Ah sci, n’è, mascarsonn-a, t[']i æ piggiæ. ::Ancon ti me ne fæ de queste chì? ::E t'arröbi a-o Segnô? pösile lì. Gil. ''(Piangente)''. Mi me-e vêuggio tegnî. G. Cose gh’é stæto? ::Scorlussoa brutta, cose t'æ mai fæto? B. A l’arroba a-o Bambin. G. Davveì? de queste? ::Pösa... se no... t'arrangio mi da-e feste. Gil. ''(Piagnucolando). ::Vêuggio mettile drento a un cavagnin, ::Appendile da-o letto, e ogni mattin ::E ogni seja baxae con divozion, ::E fäghe poi davanti a mæ orazion. G. E ti ë perdiesci: allon via pösie lì, Gil. No-e perdo no, se no me perdo mi. S. Fævie dâ Gilindinn-a, ne daieì ::Un po’ a mi ascì. Se e piggia vostra moæ, ::A mi no me ne tocca per davveì. Gil. E manco mi, Scimon, no te ne dæ, ::Pe perdile in t'e stalle da mincion; ::Son cose da tegnî con divozion. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chg2zqvebhvv2kb7l8yjj6q5hmstfac Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/45 250 6948 20460 20459 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 44 —</noinclude><poem> G. Ma insomma questa roba a no l’é a to. M. SS. Lasciate pure a questa figlia vostra ::I vecchi panni del fanciullo mio, ::Non dite a carco suo che li rubò; ::Piuttosto ciò che fece in lei dimostra ::Un desiderio sempliciotto e pio. Gil. Grazie, santa Maria. Veddeì, poæ e moæ? ::Aoa no dieì ciù ninte; ö son e mæ? ::Ne tegniö conto. Son ben fortunâ. ::Vorrieiva anche o Bambin poeime arröbâ. ::Moæ, dæmelo in brasso. B. O te cazziâ. ::Manezzilo adaxin. No ghe fâ mâ. Gil. Pensæ se ghe dö mente! — O cao bocchin! ::Miæ tûtti s’ei mai visto un bambinin ::De questo chì ciù bello e ciù grazioso! ::Che belli œuggin! Miæ comme o l’è amoroso! ::O l’è de sangue nobile.... S. G. In bontà ::Nessun certo l’avanza e in nobiltà. G. Oh via, commensa a fäse giorno. Andiemo ::Verso casa, e o disturbo ve leviemo. Gil. Oh coscì presto? ve ne voeì za andâ? G. Scì, figgia. Se lascemmo deszeâ ::Luxindo o Sô ne o çê, ::No se peû ciù pe-i boschi camminâ, ::E manco stâ ciù in pê. ::Dànni dunque a so moæ questo Bambin. Gil. Piggiæ, ve daggo chì o vostro figgieû, ::Ma intanto dentro se m’arranca o chêu. G. Femmoghe tûtti insemme un bello inchin. ::Bondì, Gioxeppe cao, bondì Maria, ::Evviva o Bambinetto, o gran Mescìa. ''Tutti.'' Evviva o gran Mescìa. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> aluwnb2kgo4ldq4jfj94nwprssorq01 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/46 250 6949 20463 20462 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />— 45 —</noinclude><poem> S. G. Feliciti il Signor la vostra sorte. M. SS. E il ciel vi doni ancor dopo la morte. ''(S. Giuseppe e Maria SS. col S. Bambino rientrano nella grotta). G. Aoa che semmo soli, cose dî? ::A-o l’è unn-a creatûa chi fa stupî. ::De veddila, sta moæ do Sarvatô? Gil. A no me pâ personn-a d’esto mondo. S. A l’é cosa chi n'ha ni fin, ni fondo! ::Ma o seì cose ho in t’o chêu? ::Ch’a segge ancon un angeo travestìo. G. T’ê proprio un gran tarlucco, un gran stordìo. ::Da quanto in sa, che i angei han di figgiêu? B. E do santo Bambin coscì amoroso ::Me ne dî ninte? Gil. O l’é tanto grazioso ::Che quando o cianze o rie, ::O se faiva ben voei finn-a da-e prie. G. E do cappo de cà cose se diâ? ::Doviesci mæ donninn-e un pö imparâ. ::Ma via: lascemmo e ciarle, e camminæ; ::E gambe in spalla, e avanti destrighæ. ::Attenta Gilindin; ti cazzi de segùo. Gil. No cazzo un castellazzo. ''(Agli uditori)'': Ve salùo <center>'''SCENA DE CONCLUXION.''' {{Sc|Giaxo}} ''e'' {{Sc|Gilindinn-a.}} </center> G. Aime! son senza sciòu da-o camminâ. ::T’ê zuëna ti; t’æ a gamba troppo lesta. Gil. Dexideravo presto d’arrivâ. ::Ghe semmo finalmente! Femmo festa. ::Me pâ çent’anni de no gh’ese stæta. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> msypen7gg8sf4k54ruay5wn8h58njgq Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/47 250 6950 20466 20465 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> G. Quando l’atr’öta questa stradda ho fæta, ::A m’é parsa ciù curta. Gil. Camminando ::Tanti insemme, sei ben, se va ciarlando. ::Ma me ghe pâ troppo silenzio, poæ; ::Che no ghe segge ciù nisciun? Ciammæ. G. O de casa? ghe seì? Olà, Geppin? ::No rispondan. Gil. Che ciamme mi un pittin? ::Maria? O Maria? — Chì a l’é çerta e segùa, ::No ghe son ciù adreitùa. G. Veuggio fâ da sfacciaddo; veuggio intrâ ''(Entra nella grotta). Gil. Oh meschinn-a de mi! no ghe son ciù! G. ''(Uscendo)''. Gilindinn-a, a l’é vêua desbarassâ. ::No gh’é franco nisciun, tutti son via; ::Beppe con o Bambin e con Maria. ::Finn-a l’äse co-o bêu s’han via portòu. ::Ma vanni dentro un pö che ti sentiæ ::Che odô de paradiso gh’é restòu. Gil. Dunque no gh’é nisciun? Mi cianzo, poæ! ''(piagne). G. Via taxi, figgia, e cose ti vêu fâ? ::Bezêugna un pö saveise rassegnâ. Gil. Tutti i giorni ve-o diva de vegnî; ::E voî da un giorno all’âtro differî. ::Ve-o lì, piggiæ lì. E questo camixin ::Ch’aveiva recammòu per o Bambin? G. Ti o pêu tegnî comme un travaggio santo. ::Me ne rincresce, figgia caa, ma tanto! ::Se me l’avesse solo che assunnòu. ::Pensa se sæ de sprescia camminôu. ::Aoa no gh’é remedio, figgia mæ. Gil. A-i so paixi, n’é veo, sajan tornæ. ::Andemmoli a çercâ là dove stan. ::O nomme o seì do paise? </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fp9gptrku8uk0mpw6qi9cksw89i3www Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/48 250 6951 20469 20468 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> G. Veramente ::Dî me l’han dîto, ma no l’ho ciù in mente. ::So solo, figgia caa, ch’o l’é lontan. Gil. Capiscio che l’é inutile sperâ ::De poeili chì in sce-a tæra ciù incontrâ. ::Se no-o posso ciù vedde o Re do çê, ::Vêuggio baxâ dove o l’ha misso i pê. ::''(Si inginocchia). ::O santa grotta, grotta fortunâ ::Ciù che tutti i palazzi d’esto mondo, ::Co-o rispetto o ciù grande e o ciù profondo, ::Son contenta de poeive ancon baxâ ''(bacia in terra) G. Bezêugna da chì avanti rispettâla; ::E vêuggio ancon un po’ mi ascì baxâla. ::::''(S’inginocchia e bacia in terra) Gil. Vegniö chì a vixitala de frequente. G. E mi dö ben da mente, ::Che ghe segge portòu rispetto e önô ::Da-e pegoe e da-o pastô; ::Ch’a non é ciù unn-na<sup>''[sic]''</sup> stalla da assustâse, ::Ma un tempio santo a l’é da venerâse. ::E gente che vivian doppo de noî, ::Han da vedde reginn-e e imperatoî, ::Fâ lunghiscimi viaggi in tæra e in mâ, ::Per vegnî questa grotta a vixitâ. Gil. A merita davveì rispetto e amô, ::Perchè chi drento gh’é nasciùo o Segnô. G. Intanto a casa poemo ritornâ; ::L’é inutile stâ ciù chì a sospiâ. Gil. Ma ne veddian tornâ mortifichæ ::Comme chen ch’han piggiòu de bastonæ. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 64g2ixdr7ecqrzaekfpkfvrs6qtlcb4 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/7 250 6952 20473 20472 2020-07-20T22:43:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PERSONAGGI</center> {{Sc|Maria SS.}} {{Sc|S. Giuseppe}} {{Sc|Giaxo}} ''pastô. {{Sc|Beddin}}, ''so muggê. {{Sc|Gilindinn-a}} ''so figgia. {{Sc|Scimon}}, ''garzon. ''Atri pastoî che no parlan. [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3k0mq2pwcf6ed5gildyi20lfhtpk6qy Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/8 250 6953 20478 20477 2020-07-20T22:43:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PROLÛXION</big> ''(Bosco con casa)''. <poem> {{Sc|Giaxo}} ''e'' {{Sc|Beddin.}}</center> ''G.'' Addio, Beddin. Che serve zinzannâ, ::Se ad ogni moddo andâ bezêugna andâ? ''B.'' Meschin, pöveo mæ Giaxo, meschinetto! ::Ammiæ de no scûggiâ co-e stræ cattive; ::Mascime che sei za un pittin veggetto. ::E cöse, gh[']e sätòu all’Imperatô. ::De voei che vaddan tûtti, a fäse scrive? ''G.'' E cose ti gh’êu fâ? comandan lô ''B.'' E scì, ma intanto, intanto camminâ ::A voì ve tocca, pöveo Giaxinetto; ::E lê o se ne stajâ comodo in letto. ''G.'' L’è inutile o to dî, besêugna andâ, ::Se no ne pêu arrivâ di brutti guai. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 17u93lsjur9dsrgco7y28r0wsbulk30 Pagina:I pastoi a-o prezeppio1897.djvu/9 250 6954 20483 20482 2020-07-20T22:43:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''B.'' E o sò che a carne chì di pövei diai, ::A pâ pe çerta gente carne d’äse. ''G.'' Beddin, ti sæ cose me mette raggia? ::Doveise ancon de ciù toccâ in ta stacca. ::Bezêugna fäse scrive e pagâ a taggia; ::E mi ho dovùo per questo vende a vacca. ::Ebben pazienza! E cöse emmo da dî? B. Aomanco avesci qualche compagnia. G. Barba Melchisedecco o l’è za via. ::Anche nostro cuxin Matusalemme ::Con sò moggê o l’è andæto a Betelemme. B. E doviesci portameghe mi ascì: ::Me rincresce, che solo andæ per lì. G. E t’é matta, Beddin? E t’êu lasciâ ::In casa a figgia sola? E te pâ ben? B. Almeno fæ vegnî con voî o garzon. G. Non ne vêuggio con mi d’esti fanien, ::Son spesso o disönô de sò padron. A tutte e bettoe za lö vêuan fermâse, ::Mangiâ, beive, zugâ e poi imbriægâse. B. E dunque ammiæ se poeì allestive presto, ::E tornavene a casa lesto lesto. G. No so se me tocchiâ questa fortunn-a ::De poeime desbrigâ in te tutto o giorno. ::Ma stanêutte o doman sö de ritorno. B. Luxìsse aomanco un pittinin de lunn-a! G. Beddin, te raccomando, de serrâ, ::Porte e barcoin primma che fasse scùo; ::E stanga ben, e mettite a-o segùo. ::O garzon ch’o no stagghe a deslögiâ; ::Ch’o stagghe in casa a fäve compagnia. B. Andæ tranquillo, Giaxo; n’aggæ puìa. G. Gh’è tanti mascarsoin che van in gìo ::De nêutte a-o scûo, e mascime se san ::Che o padron o l’è andæto dä lontan. </poem> [[Category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nd5zdligqnv4j3evnfc4dgjzslh9ag4 I pastoî a-o presepio 0 6955 20488 20487 2020-07-20T22:43:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = I pastoî a-o presepio | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[I pastoî a-o presepio/Prolûxion|Prolûxion]] | notes = diacrittichi uniformæ: "chì", "lì" av. de lœugo, "t'ê" ind. prez. 2<sup>a</sup> scing., -ö ind. fut. 1<sup>a</sup> scing., -â inf. 1<sup>a</sup> coniug., ecc.<br>a traduçion in italian, fæta da-a prof.sa Andrea Pap, l'atrovæ a-a paggina www.academia.edu/35065245 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="I pastoi a-o prezeppio1897.djvu" from=3 to=3 /> ---- <pages index="I pastoi a-o prezeppio1897.djvu" from=7 to=7 /> ---- <big> ::::::*[[I pastoî a-o presepio/Prolûxion|Prolûxion]] ::::::*[[I pastoî a-o presepio/Atto Primmo|Atto Primmo]] ::::::*[[I pastoî a-o presepio/Atto Segondo|Atto Segondo]] ::::::*[[I pastoî a-o presepio/Atto Terso|Atto Terso]] [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] py3zsfg1yiq1onihe0bupvbvfevfv6m I pastoî a-o presepio/Atto Primmo 0 6956 22900 20495 2020-07-24T07:04:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[I pastoî a-o presepio]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Primmo | previous = [[I pastoî a-o presepio/Prolûxion|Prolûxion]] | next = [[I pastoî a-o presepio/Atto Segondo|Atto Segondo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="I pastoi a-o prezeppio1897.djvu" from=13 to=21 /> [[category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]] 36flpi3x1y6abj658urojpvotnfu1jy I pastoî a-o presepio/Atto Segondo 0 6957 22899 20501 2020-07-24T07:04:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[I pastoî a-o presepio]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Segondo | previous = [[I pastoî a-o presepio/Atto Primmo|Atto Primmo]] | next = [[I pastoî a-o presepio/Atto Terso|Atto Terso]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="I pastoi a-o prezeppio1897.djvu" from=22 to=34 /> [[category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]] 85j2ap3q3xzgo16k7ib92xared78fhh I pastoî a-o presepio/Atto Terso 0 6958 22901 20507 2020-07-24T07:05:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[I pastoî a-o presepio]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Terso | previous = [[I pastoî a-o presepio/Atto Segondo|Atto Segondo]] | next = [[Main Page/Ligure|torna a-a lista di atri scriti]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="I pastoi a-o prezeppio1897.djvu" from=35 to=48 /> [[category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]] qx1wd4cmv1cmoq0a4msts509176110m I pastoî a-o presepio/Prolûxion 0 6959 22910 20513 2020-07-24T07:58:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[I pastoî a-o presepio]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Prolûxion | previous = [[I pastoî a-o presepio|personaggi]] | next = [[I pastoî a-o presepio/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="I pastoi a-o prezeppio1897.djvu" from=8 to=12 /> [[category:I pastoî a-o prezeppio 1897]] [[Category:ligure]] tw43i1y2hcig9tcfgaipgippbhc5psw In occasione del terzo anno secolare 0 6960 36660 20516 2020-09-11T08:18:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''In occasione del terzo anno secolare<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona<br>sonetti in lingua patria'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = | next = [[In occasione del terzo anno secolare/L’Apparizione di Maria Santissima|''Catena Sacra]] | notes = exemprâ conservao presso Çivica Libraja Beio e acescibbile da l'Internet Archive. }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> [[file:Pescetto1836.djvu|center|300px]] * [[In occasione del terzo anno secolare/Vixin da vitta a ò tramontâ dò Sô|Vixin da vitta a ò tramontâ dò Sô]] * [[In occasione del terzo anno secolare/L’Apparizione di Maria Santissima|Cadeña Sacra]] * [[In occasione del terzo anno secolare/Traduzione dell Ave Maris Stella|Traduçion de l’''Ave Maris Stella'']] * [[In occasione del terzo anno secolare/Preghiera a Maria Santissima di Misericordia|Cadenetta]] * [[In occasione del terzo anno secolare/O Terzo Çentanâ da-i anni slicca|O Terzo Çentanâ da-i anni slicca]] * [[In occasione del terzo anno secolare/Salve Reginna|Salve Regiña]] </div> mr62xp7efyy0pylfjb2qmbuy9o95id5 In occasione del terzo anno secolare/L’Apparizione di Maria Santissima 0 6961 36662 36657 2020-09-11T08:19:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[In occasione del terzo anno secolare]]<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = [[In occasione del terzo anno secolare|torna a l'endexo]] | next = [[In occasione del terzo anno secolare/Traduzione dell Ave Maris Stella|Traduzione dell Ave Maris Stella]] | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pescetto1836.djvu" from=6 to=18 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] 7d56qtpsd1nqknrghkjk0ht5s8o2kgu In occasione del terzo anno secolare/O Terzo Çentanâ da-i anni slicca 0 6962 36664 36663 2020-09-11T08:20:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[In occasione del terzo anno secolare]]<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = [[Main_Page/Ligure|torna a lista di atri scriti]] | next = [[In occasione del terzo anno secolare/Salve Reginna|Salve Reginna]] | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pescetto1836.djvu" from=32 to=32 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] 7jmkyss69zf9qqcbxrfxi6rk0fvxkdm In occasione del terzo anno secolare/Preghiera a Maria Santissima di Misericordia 0 6963 36659 20522 2020-09-11T08:16:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''In occasione del terzo anno secolare<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = ''Preghiera a Maria Santissima di Misericordia'' | previous = [[In occasione del terzo anno secolare|torna a l'endexo]] | next = [[In occasione del terzo anno secolare/O Terzo Çentanâ da-i anni slicca|O Terzo Çentanâ da-i anni slicca]] | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pescetto1836.djvu" from=28 to=31 /></div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] 9slvwebv75yywzn4t8fy0mwspdok9dp In occasione del terzo anno secolare/Salve Reginna 0 6964 36661 20525 2020-09-11T08:18:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''In occasione del terzo anno secolare<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = Salve Reginna | previous = [[In occasione del terzo anno secolare|torna a l'endexo]] | next = | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pescetto1836.djvu" from=33 to=35 tosection=1 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] f2zrvyqhqkejhth5ewd40ywxcp43swp In occasione del terzo anno secolare/Traduzione dell Ave Maris Stella 0 6965 36658 36656 2020-09-11T08:15:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''In occasione del terzo anno secolare<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = ''Traduzione dell Ave Maris Stella'' | previous = [[In occasione del terzo anno secolare|torna a l'endexo]] | next = [[In occasione del terzo anno secolare/Preghiera a Maria Santissima di Misericordia|''Cadenetta'']] | notes = }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pescetto1836.djvu" from=19 to=27 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] 8inwmfyy4z3cgbx7n5p5clipf1wi6fq Wikivivàgna:Instruçuin 4 6966 38974 38644 2021-01-08T16:55:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki Due drite a-a spedîa pe inandiâ u travaggiu (caxu mai pe sballiu ghe fuise quarchidün c'u l'æse cuæ de mettiseghe...)<br> Natüralmente pe de instrüssiuin ciü detalliæ vanni sens'atru a-a paggine d'agiüttu in [[:it:Aiuto:Guida essenziale|'âliàn]] o in [[:en:Help:Contents|ingreize]] ==1 Accedi o registrite a-a Wikivivagna == ti pö intrâ cu-a mæxima identitæ che di dövi inta Wikipedia. ==2 Carrega u scritu== carrega e inmaggine (furmatu .pdf o .djvu) du libbru che ti vö trascrive inta Wikivivagna: *culonna de scinistra - strümenti - "carrega 'n file" Se t'hæ fætu e fotu o e scansciuin de paggine de 'n libbru, primma de caregale ti vö mettile insemme inte 'n file .zip o .rar e dapö ti e mandi a u scitu '''any2djvu.org''' ch'u te-e cunverte in te 'n ünnicu file djvu. Me racumandu u ''copyright''! Sarvu outurizassiun, se pö caregâ sulu i övie pübricæ primma du 1923 scrite da di outuî morti da ciü de 70 anni. Quande t'ê 'nt'a paggina "Carrega 'n file", ti sciacchi "Scegli file" e ti selessiun-i 'lu che ti vö caregâ (es. "Poesie genovesi.pdf), dapö inta "descrissiun" ti deciddi u numme de destinaçiun du file (es. "Poexie zeneixi.pdf") e poi ti chin-i dabassu duvve gh'è scritu "Liçençia" e ti çerni quella adatta e a-a fin ti sciacchi "carreghilu". ==3 Crea a paggina "index"== 'na votta caregou u file 'na scrita te diâ de creâ a paggina "index" pe quellu file, ch'a se ciamiâ "index:''numme de destinaçiun du file''" (es. Index:Poexie zeneixi.pdf). Pe vedde cumm'a va cumpilâ ti pö anâ a 'miâ 'n atra paggina index za fæta (presenpiu [[Index:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu|sta chì]]), ti sciacchi "mudiffica" e ti veddi cumme l'è che se cumpilla i varri canpi. Çerca de fâ 'n moddu che i nümmeri de paggine curispundan a quelli inte futugrafie. Scicumme gh'è quæxi senpre a cuertin-a, a prefassiun e de pagine gianche che nu sun nümeræ, ti duviæ cangiâ u <nowiki><pagelist /></nowiki> speçificandu dunde l'è che cumensa a nümeraçiun, prezenpiu se a paggina nümmeru 1 a l'è a settima futugrafia ti scriviæ <nowiki><pagelist 7=1 /></nowiki>, se a primma u l'è u fruntespissiu e da 2 a 6 gh'è a prefassiun cu e paggine marcæ in nümmeri ruman, ti pö scrive <nowiki><pagelist 1=fruntespissiu 2to6=roman 7=1 /></nowiki> ==4 Transcrivi== Transcrivi e paggine ün-a pön-a. U l'è u travaggiu ciü lungu iou ciü impurtante ascì. Inta paggina index clicca ün-a de paggine cu-i nümmeri rusci: inta növa schermâ, a-a drita ti vediæ a fotu da cupiâ, a-a scinistra u spassiu dunde scrive. Se u file .pdf o .djvu u g'aiva za l'OCR drentu, alua a-a scinistra ghe saiâ za quarcosa de scritu, ma, a l'üzu, ghe saiâ tütti i acenti sbaliæ perchè i OCR nu cunuscian u zeneize. Aregordite che se duviæ fâ de mainea che a transcrissiun a segge u ciü fedele puscibbile a l'originale, mæxima grafia, mæxima puntezatüa, cumme s'a fuise 'n'edissiun anastattica. ==5 Furmatta a paggina== (Vanni a [[w:it:Aiuto:Wikitesto|sta paggina chie]] pe 'na guidda rappida in âlian.) Doppu che t'hæ sciacou "mudiffica" a bara de d'atu a te permette de mette u '''grascettu''', u ''curscivu'', <big>grossu</big>, <small>picin</small> e a cappu, mentre da bassu gh'è tütte e lettie strane, acenti etc. che basta cliccâghe adossu Â Ê Ç ç Œ œ Æ æ etc. L'è impurtante da savei che quande se transcrive 'na poexia bezögna comensâ cun <nowiki><poem></nowiki> e finî cun <nowiki></poem></nowiki> Cumunque quande se tratta de furmattâ 'na paggina se fa sempre ciü fitu a anâ inte 'na paggina za furmattâ, cliccâ "mudiffica", amiâ cumm'a l'è fæta e cupiâ. ==6 Transclüddi u scritu== Transclüdde (foscia u Cavallu s'u se fuise dætu d'aturnu inta Wikivivagna u l'aviæ ditu "transcrüe" o magara "transciode") vö dî stramüâ e paggine transcrite inte 'na paggina ch'a saiâ u risültòu finâ de tüttu u giamin fæto scin'oua. Pe creâ sta paggina bezögna digitâ u tittulu che s'è decizu de dâghe into campu de çerchia de d'atu a-a drita (ez. "Puexie zeneixi") e se sciacca "invio". Vistu che sta paggina a nu l'existe ancun, te cunpaiâ a scrita "crêa a paggina" cu-u tittulu in russu. Ti u sciacchi e t'ê inandiòu. Oua ti ghe devi mette u ''header'' ch'a saiæ a testâ e u l'è fætu cuscì: <nowiki> {{header</nowiki> | title = es. ''Poexie zeneixi'' | author = es. ''poeta zeneize'' | translator = | section = | previous = | next = | notes = es. ''pubbricæ a Zena 100 anni fa'' <nowiki> }} </nowiki> e de sutta ti ghe metti: <nowiki><pages index="Poexie zeneixi.pdf" from=1 to=100 fromsection=1 tosection=1 /></nowiki> saieiva a dî, u numme du libbru che t'hæ caregòu inta paggina index e e paggine che ti vö ti. Se, per esenpiu, e paggine che t'interessan van da-a 10 a-a 20 e da-a 25 a-a 50 ti ghe metiæ due righe: <nowiki><pages index="Poexie zeneixi.pdf" from=10 to=20 fromsection=1 tosection=1 /></nowiki> <nowiki><pages index="Poexie zeneixi.pdf" from=25 to=50 fromsection=1 tosection=1 /></nowiki> E praticamente toulì che t'hæ finiu! Poi se capisce che s'uemu anâ ciü 'nti detalli alua te cunven anâ a 'miâ direttamente cumme l'è ch'en fæte e paggine transclüze che ghe sun za, tipu [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|sta chì]] o [[A figgia dottôa|sta chie]]: ti clicchi '''''mudiffica''''' e t'amîi cumme l'è ch'en scrite. [[Categorîa:Wikivivàgna]] sytvelpe6mf104j7gfok1ehx8eivajo Invio e viaggio dre Muze 0 6967 20539 20538 2020-07-20T22:43:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Applauzo de Zena e Tempomegio dro Parnazo per l’eleçion dro Serenissimo Giruoemo De Franchi Duxe | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = in [[index:Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu|Zena, præ Gian Maria Farron]], 1655 - exemprâ conservao a Zena presso a libraja Beio<br>rieddita da-o G. M. Prien inta [[:it:Çittara zeneize/Invio e viaggio dre Muze pe ra Reale Solennitæ dro Serenissimo Alessandro Spiñora|"Çittara zeneize"]] do 1745 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Cavallo Invio e viaggio 1655.djvu" from=1 to=27 /> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gian Giacomo Cavallo]] ebqaqtm13wbcdoc1yh92hk0qkbh4oy3 Ìndiçe:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf 252 6968 40976 38264 2022-01-08T20:09:16Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=L'AMANDOIN DE BONASSÊUA lûnajo per l'anno 1858 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor= |Year=1858 |Publisher=Stampaja Ponthenier |Address=Zêna, strada s. Cosmo. |Key= |Source=pdf |Image=16 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to6=- 112to113=- /> |Remarks=Prefazion p. 20<br> L'Anno andæto p. 32<br> E campann-e e o resto apprêuvo p. 51<br> O spëgio p. 62<br> Questo mondo p. 74<br> Riçætta pe ese bon meistro p. 100<br> Riçætta pe fâ fortûnn-a p. 103<br> Barselletta. No tocchæ in to beneitin p. 105<br> Barselletta. Bello vedde! p. 107<br> <br> |Width= |Css= }} [[Categorîa:Ponthenier]] [[Categorîa:1858]] [[Categorîa:Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma]] [[Categorîa:XIX sec.]] 7z2onudmqo3lauykwc6it2lusgh4u54 Donaver Antologia 1910/L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ 0 6969 38150 20547 2020-10-23T10:05:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ]] a [[Donaver Antologia 1910/L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ]] wikitext text/x-wiki {{header | title = L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] | notes = da [[Index:Donaver Antologia 1910.pdf|F. Donaver, ''Antologia dialettale genovese'', 1910]] }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from="182" to="182" fromsection=3 tosection=3 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] 2w3d9bu783gs4k3382fp1ozrscgyorv L'erco dri vostri oeggi bella suoe 0 6970 34516 20549 2020-08-01T09:58:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'erco dri vostri oeggi bella suoe | author = Poro Foggetta | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pubricao da-o Zabata inta ''Nuova selva di varie cose piacevoli'' do 1570; transcrito da-o prof. Steva Verdin e pubricao in ''Tasso genovese'', La Berio, 1996. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <poem> L'erco dri vostri oeggi bella suoe E l'archetto d'amò chi m'ha tiraou E ro lazzo d'amò chi m'ha ligaou Si è ro vostro coazzo ro me cuoe, I uoeggi vostri son re frecchie pioe<sup>''[sic]''</sup> De chi amò com'un Tordo m'ha in firaou E ro fuoego d'amò chi m'ha bruxaou Si è ro chiero sprendò chi n'esce fuoe, Chi luxan chiù dro cù dre chiara belle E chiù che i uoeggi dro vostro munin Anzi chiù cha ro sò ra luna, e stelle. Ni teman nuoette, nuvere, o negin Sì che ra luxe son dre luxe belle Che De sa fa dro sò lume chiù fin. </poem> [[Category:Scriti do Poro Foggetta]] lyiesrqp8vaflou4h0b1490yy17pwf6 L'Evangeliu segundu Mattê 0 6971 20554 20553 2020-07-20T22:43:15Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = L'Evangeliu segundu Mattê | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. I|cap. I]] | notes = stampou a [[index:U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf|Lundra d'u 1860]] }} <div style="width: 18em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=21 to=21 fromsection=1 tosection=1 /> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. I|Cap. I]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. II|Cap. II]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. III|Cap. III]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IV|Cap. IV]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. V|Cap. V]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VI|Cap. VI]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VII|Cap. VII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VIII|Cap. VIII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IX|Cap. IX]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. X|Cap. X]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XI|Cap. XI]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XII|Cap. XII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIII|Cap. XIII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIV|Cap. XIV]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XI|Cap. XV]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVI|Cap. XVI]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVII|Cap. XVII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVIII|Cap. XVIII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIX|Cap. XIX]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XX|Cap. XX]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXII|Cap. XXI]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIII|Cap. XXII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIV|Cap. XXIII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXI|Cap. XXIV]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXV|Cap. XXV]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVI|Cap. XXVI]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVII|Cap. XXVII]]<br> *[[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVIII|Cap. XXVIII]]<br> [[category:Ligure]] [[Category:Scriti do Gioxeppe Oivê]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] clmirsdbiizrakvvy9qdzznf5ecwft9 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. I 0 6972 20556 20555 2020-07-20T22:43:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. I | previous = turna a [[L'Evangeliu segundu Mattê|l'endexu]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. II|cap. II]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=21 to=24 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] p4zm7urmd5sf3gx7lrc68bal10ws7eq L'Evangeliu segundu Mattê/cap. II 0 6973 20558 20557 2020-07-20T22:43:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. II | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. I|cap. I]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. III|cap. III]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=24 to=27 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] sfeneetk0dfuox2g84gtk2fv8ww5xup L'Evangeliu segundu Mattê/cap. III 0 6974 20560 20559 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. III | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. II|cap. II]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IV|cap. IV]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=27 to=29 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] ixb6sz8m5dp6pnpo0gw851clwmwotos L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IV 0 6975 20562 20561 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. IV | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. III|cap. III]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. V|cap. V]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=29 to=32 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] pxkomabhh2rg26xglllbhdpxivj5se0 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IX 0 6976 20564 20563 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. IX | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VIII|cap. VIII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. X|cap. X]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=48 to=53 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 66onqwyqui4y2a8ey53rey0gegyvz44 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. V 0 6977 20566 20565 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. V | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IV|cap. IV]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VI|cap. VI]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=32 to=37 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] eb9lpe562px31mwituon42a318qaw3q L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VI 0 6978 20568 20567 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. VI | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. V|cap. V]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VII|cap. VII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=37 to=41 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] mzkw7nciamy94tf8d3l8l6ksafuagq8 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VII 0 6979 20570 20569 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. VII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VI|cap. VI]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VIII|cap. VIII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=41 to=44 fromsection=2/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] gixyhbjyozz0ltfen5ovg2c12jvxygy L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VIII 0 6980 20572 20571 2020-07-20T22:43:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. VIII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. VII|cap. VII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IX|cap. IX]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=45 to=48 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 2tnjd9ff4kbw2d0052po2feucqabgpk L'Evangeliu segundu Mattê/cap. X 0 6981 20574 20573 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. X | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. IX|cap. IX]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XI|cap. XI]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=53 to=57 fromsection=2/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] fb0u3upufrigmx1ec2ainrgu1l15kub L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XI 0 6982 20576 20575 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XI | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. X|cap. X]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XII|cap. XII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=58 to=61 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 0bkpt6cm6ikaid79akgkyrvi9ih21l0 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XII 0 6983 20578 20577 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XI|cap. XI]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIII|cap. XIII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=61 to=67 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] gb2hltkifyh2roht8gitfph5naci5rz L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIII 0 6984 20580 20579 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XIII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XII|cap. XII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIV|cap. XIV]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=67 to=74 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 80bqx343h7x5iy9fgwv4jgbili8zb9p L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIV 0 6985 20582 20581 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XIV | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIII|cap. XIII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XV|cap. XV]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=74 to=77 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] px8tbyuov6ekntu37hnmzyxoycn605h L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIX 0 6986 20584 20583 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XIX | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVIII|cap. XVIII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XX|cap. XX]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=92 to=96 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] gcx1pmfap0odr7qyo9758pmmy3hzsfr L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XV 0 6987 20586 20585 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XV | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIV|cap. XIV]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVI|cap. XVI]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=77 to=81 fromsection=2/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] nixdn6trczgj36jioc4uyqf9ek30no7 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVI 0 6988 20588 20587 2020-07-20T22:43:17Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XVI | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XV|cap. XV]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVII|cap. XVII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=82 to=85 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] sfol1a0ijjw2sj5dt86co0e7z6kql90 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVII 0 6989 20590 20589 2020-07-20T22:43:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XVII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVI|cap. XVI]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVIII|cap. XVIII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=85 to=88 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 9g5izf31ox4cz9gwwua6pia4jneilx7 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVIII 0 6990 20592 20591 2020-07-20T22:43:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XVIII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XVII|cap. XVII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIX|cap. XIX]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=88 to=92 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 5lh24vnj14f0rayh2zxp4zu6exels5s L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XX 0 6991 20594 20593 2020-07-20T22:43:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XX | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XIX|cap. XIX]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXI|cap. XXI]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=96 to=99 fromsection=2/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] a7heay11lmgjj2m04kjjn03z4ahzh9n L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXI 0 6992 20596 20595 2020-07-20T22:43:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXI | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XX|cap. XX]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXII|cap. XXII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=100 to=105 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 4eotdxmsavdv5srzoo1u905h90n070q L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXII 0 6993 20598 20597 2020-07-20T22:43:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXI|cap. XXI]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIII|cap. XXIII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=105 to=109 fromsection=2/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] emwl8ho276l50wzwkut29b7xw61vatr L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIII 0 6994 20600 20599 2020-07-20T22:43:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXIII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXII|cap. XXII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIV|cap. XXIV]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=110 to=114 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] ith2jtpgq7y5uvbj4wfm4dijx37zq2m L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIV 0 6995 20602 20601 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXIV | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIII|cap. XXIII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXV|cap. XXV]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=114 to=119 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 97nwa7dum41j9mtn7y1pmy66tnqsxb4 L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXV 0 6996 20604 20603 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXV | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXIV|cap. XXIV]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVI|cap. XXVI]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=119 to=124 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 9y687l0d3zg38ulflty32v337a4uffs L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVI 0 6997 20606 20605 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXVI | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXV|cap. XXV]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVII|cap. XXVII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=124 to=132 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 6fbabdnz46h0rhsep93sggkz8a0lq4u L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVII 0 6998 20608 20607 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXVII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVI|cap. XXVI]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVIII|cap. XXVIII]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=132 to=139 fromsection=2 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] 19uzvcjpovxeu7mimryizraqohk0j0o L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVIII 0 6999 20611 20610 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Evangeliu segundu Mattê]] | author = Gioxeppe Oivê | translator = | section = cap. XXVIII | previous = [[L'Evangeliu segundu Mattê/cap. XXVII|cap. XXVII]] | next = [[L'Evangeliu segundu Mattê|endexu]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="U santu Evangeliu segundu Mattè.pdf" from=139 to=141 fromsection=2 /> [[category:Ligure]] [[Category:U santu Evangeliu segundu Mattè 1860]] nujv6a5k8dsmjxqc9s0e9uax4jlxosz L'ombra do Balilla a-i Zeneixi 0 7000 20613 20612 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = L'ombra do Balilla a-i Zeneixi | author = F. L. | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pubblicâ do 1847 insemme a ''"Fratelli d'Italia"'' e a çent'atre poexie patriottiche }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Poesie nazionali italiane di varii autori 1847.pdf" from=196 to=196 /> [[category:Ligure]] 4nt6kllxhthf2wopxbvl7fz5pu582hu L'ommo rouzo 0 7001 20616 20615 2020-07-20T22:43:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = L'ommo rouzo | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[L'ommo rouzo/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = ed. inta "[[Index:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf|Setteman-a Religiosa]]" do 1890 n.4,5,6 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf" from=8 to=8 fromsection=3 tosection=3/> *[[L'ommo rouzo/Atto Primmo|Atto Primmo]] *[[L'ommo rouzo/Atto Segondo|Atto Segondo]] *[[L'ommo rouzo/Atto Terço|Atto Terço]] [[category:Ligure]] [[Category:L'ommo rouzo]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] qrarux7rd6nfke35mvxsf6r4whzk5ca L'ommo rouzo/Atto Primmo 0 7002 20619 20618 2020-07-20T22:43:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'ommo rouzo]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Primmo | previous = [[L'ommo rouzo|Personaggi]] | next = [[L'ommo rouzo/Atto Segondo|Atto Segondo]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf" from=8 to=11 fromsection=4 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:L'ommo rouzo]] nbt8vstkzqhutcf6115p4ss6e58981y L'ommo rouzo/Atto Segondo 0 7003 20622 20621 2020-07-20T22:43:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'ommo rouzo]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Segondo | previous = [[L'ommo rouzo/Atto Primmo|Atto Primmo]] | next = [[L'ommo rouzo/Atto Terço|Atto Terço]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf" from=24 to=26 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:L'ommo rouzo]] 6yqw63kq9br8ruk9bz9z7e9jrq8d7mu L'ommo rouzo/Atto Terço 0 7004 20625 20624 2020-07-20T22:43:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'ommo rouzo]] | author = Luigi Persoglio | translator = | section = Atto Terço | previous = [[L'ommo rouzo/Atto Segondo|Atto Segondo]] | next = | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf" from=40 to=45 fromsection=3 tosection=1/> [[category:Ligure]] [[Category:L'ommo rouzo]] isev6ods0sv207jcxwhev6d0569bxc2 Ìndiçe:L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf 252 7005 36079 20630 2020-08-17T09:19:28Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Della vita privata dei genovesi |Language=it, lij, la |Author=L. T. Belgrano |Translator= |Editor= |Year=1875 |Publisher=Sordo-muti |Address=Genova |Key= |Source=pdf |Image=6 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to5=- 14=1 302=389 452to457=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1875]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Sordo-Mutti]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe]] kvlb3cda5tb0qh45tddrzehi5su8e6b Pagina:L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf/406 250 7006 20633 20632 2020-07-20T22:43:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><center>I. LEGGI SUNTUARIE DECRETATE IN PUBBLICO PARLAMENTO E PROMULGATE DALLA SIGNORIA NEL 1449 <ref>Ved. a pag. 256.</ref> {{rule|5EM}}<br> <br> <br> <small>''(Archivio di Stato. Cod. Diversorum Jacobi de Bracellis X. 978, ann. 1449)''</small> † MCCCCXXXXVIIII, die veneris VII martii.</center> CUM ad conspectum illustris et excelsi domini Ludovici de Campofregoso Dei gratia ianuensium Ducis, et magnifici Consili dominorum Antianorum Communis Janue in pleno numero congregati, vocata fuissent spectabilia officia Monete ac Romanie, et preter ea cives fere centum, propositum illis est sub his verbis. <section end="1"/> <section begin="2"/>Segnoi, voi sei demandae cocì per cosa la qual toca grandementi a lo honor de De e a la conscentia e a la fama vostra e de tuta questa citae, e brevementi a lo universal bem de ogni homo; per le quae raxoim voi avei a intender bem quello chi se proponne, e a conseiar saviamenti la materia de la quale se de' parlar. Voi vei tuti quanto abuso e excesso se comette ogni jorno pù in li superflui vestimenti et ornamenti, principalmenti de le done; sum la qua dannosa e pocho savia speiza lo illustre meser lo Duxe e questi magnifici segnoi Antiaim ham spesso avuo monte exhortation e preghere de volei provei ; arregor- <section end="2"/> [[category:Propoxiçion contra o troppo moscezzo 1449]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 99s1pcbv3xlsi3tuo32qxripnl8pnee Pagina:L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf/407 250 7007 20638 20637 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />494</noinclude>dando tae personne che questa inutile pompa monto despiaxeiva a De, era contra ogni moralitae e virtue, adduxeiva ruinna e destruction a monti in particularitae e generalmenti a tuta la citae; era caxum che monti o rumpissem o feissem contracti illiciti e mille atre peccae per poei mantegnì questi inutili superchi. Poiva etiamdè intender ogni homo de mezzam intellecto che redugandose a stao moderao e honesto, grande quantitae de monea, la qual se tegneiva morta e occupà in vestimente e joie, convertandose in mercantia poiva addur graindi fructi e grainde utilitae. Arregordavam etiandè che li nostri antecessoi li quae de vera virtue e de magnanimitae valeivam monto meio cha noi, come le lor victorie e conquisti demonstram, e li quae guagnavan monto pu lengeramenti cha a lo tempo de adesso, persochè lo mundo era monto meio disposto a la mercantia che ello non è aora, mae no se lassam precipitar in questa pompa; ma più tosto seando li guagni monto graindi e le altre speize assae moderae, stem sempre contenti de vestimente utile e honeste e remote da ogni pompa e reprensium; perchè par anchora esser maior la ignorantia nostra che seando li guagni e piceni e cum grande stento e perigo, noi spendiamo cum si poca consideratium in cose vane e de nisum fructo. Cum le quae exhortatioin e raxoim questi tae pregavam lo illustre meser lo Duxe e questi magnifici segnoi Antiaim che elli se volessem desveiar e provei a così manifesta destrutium de la citae; la qual chi altramenti no l'avesse inteiza saltem la poiva intender in li pochi parentae chi se eram faeti da alchuni agni in sa, la qual cosa no seguiva se non per le excessive speize. Lo illustre messer lo Duxe e questi magnifici segnoi de Conseio non se sum volsui mover a far alchuna provixiom o remedio fim a tanto che elli no ham inteizo cum che vie se deveiva provei che se observasse quello chi se feise; persochè elli cognosceivam bem che far leze contra questo abuso e no servarle era monto pezo cha non farle. Ma possia de longhi e vari pensamenti, paerando a lor che lo remedio de la observantia se troverà, non ham volsuo haveir a Dè e a mundo questo carrego, che seando exhortae e pregae elli non se movan a far le provisioim necessarie. E intendando lor questo tocar universalmente a tuta la citae, ve ham volsuo odir e intender, e haveir lo conseio vostro avanti che se proceda più oltre. Voi avei donca a conseiar se a voi par ben che elli provegan contra tanti excessi segondo che parrà a le Segnorie [[category:Propoxiçion contra o troppo moscezzo 1449]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> q41fxi5058168b0bf9vhcxjx3njo1hc Pagina:L.T.Belgrano-Della vita privata dei genovesi-1875.pdf/408 250 7008 20641 20640 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />495</noinclude><section begin="1"/>Soe o a quelli a chi lor la commetteram, o che se lasse la cosa in bando e se patissa visibilmente la destrutium de la citae. <section end="1"/> <section begin="2"/>Post hec, facta omnibus admonitione ne nominatim vocari expectarent, sed libere quisque consilium suum in medium afferret, plerisque variis conclusionibus invicem disceptantibus; in ventum est sententias quatuor in unum congruere. Hoc est: domini Andree de Benigassio iuris utriusque doctoris, Bartholomei de Zoalio, Johannis Scalie et Pauli Rinaldi. Quarum summa hec fuit: creandos et constituendos esse octo prestantes cives ex prudentioribus et ex hiis quibus Respublica carior sit ; quibus ex nunc attributa esse intelligatur et sit maxima generalissimaque potestas et arbitrium, quantum videlicet habet universa Respublica Januensis, non solum in tota materia que in ipso themate declarata est, sed etiam in moderanda ac reformanda si sibi videbitur magnitudine dotium, et demum in his omnibus et in dependentibus, emergentibus et connexis ab eis, statuendi, leges ferendi, providendi et faciendi que sibi videbuntur reformandis moribus et utilitati publice convenire. Adieceruntque perutile sibi videri si ipse illustris dominus Dux et sui iurent eiusmodi leges 'et constitutiones que ab his ferentur vel servare vel saltem nemini favere ut violentur. Cum igitur in prenominatorum quatuor sententiam voces tres et sexaginta convenissent, ea pro lege ac decreto accepta est. In nomine Domini amen. Anno Dominice Nativitatis MCCCCXXXXVIIII, die XXVIIII martii. Spectati ac prestantes viri Gaspar Gentilis, Simon Justinianus, Lodisius de Recho, Bartholomeus de Zoalio, Baptista Lomellinus qm. G., Franciscus Salvaigus, Johannes de Recho et Petrus Baptista de Auria, magistratus constitutus ad corrigendos civitatis mores et immoderati cultus varios sumptus temperatis legibus coercendos, cum amplissima potestate et arbitrio quantam videlicet habet universa Respublica Januensis, ut liquet sententia numerosi concilii propter ea convocati die VII martii presentis; cum audissent grandem civium multitudinem partim evocatorum'nominatim partim celebri edicto monitorum, in quorum numero multi fuerunt ex omni fortuna ac statu, a quibus varia pro ingeniis moribusque hominum memorata fuere ad infrascriptam materiam pertinentia. Deinde eas <section end="2"/> [[category:Propoxiçion contra o troppo moscezzo 1449]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lat1b4kyh9vdux8vpk9ykh3476l5tw8 Pagina:La Berio 1996.djvu/43 250 7009 20644 20643 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>La serie assortisce alcuni aspetti della poesia del Foglietta: la meditazione metapoetica (n. 8), il registro amoroso (nn. 1, 2, 5, 1 0), quello moral-civile (nn. 3, 4, 9, 11, 12, 13, 14), che appare più consistente. Affine a questo vi sono due sonetti (nn. 6 e 7) di difesa dell'uso delle "gonne" che poi saranno ripresi con minime varianti nel ciclo di apologia della toga (che viene più solennemente a sostituirsi al termine "gonna"), nelle stampe successive. Significativamente mancano i sonetti per le galee, che, scritti negli anni '50, dovettero essere impubblicabili prima della riforma del '75. Due sonetti risultano non più ripresi e ne do quindi la trascrizione; il secondo è rivolto a Peretta (Pieretta) Scarpa, poetessa genovese, più volte ricordata dai rimatori del tempo e citata dal Soprani per un sonetto in genovese rivolto appunto a Paolo Foglietta <ref>21) Cfr. G.B. SPOTORNO, Storia letteraria della Liguria, Genova, Ponthenier, 1824-1858, vol. IV, pp. 22-23.</ref> • Per la trascrizione mi sono limitato a criteri essenziali: - la sostituzione con v della u tipografica di valore consonantico "v"; - l'uniformazione di alcune duplici occorrenze (chiu e chiù reso sempre in chiù, Amò e amò in amò; fa e fà in fa); la riduzione in minuscolo di Tordo, Sò, Luna; l'accentazione di di in dì, nel significato di giorno, e di si in sì, nel significato di così. Ho invece mantenuto l'alternanza di me e mè, in quanto in genovese nel primo caso ha valore di "mi" proclitico e nel secondo o di "me" o di "mio"; ho mantenuto integralmente la punteggiatura originale, nel diverso uso cinquecentesco. I. <section end="1"/> <section begin="2"/><poem> L'erco dri vostri oeggi bella suoe E l'archetto d'amò chi m'ha tiraou E ro lazzo d'amò chi m'ha ligaou Si è ro vostro coazzo ro me cuoe, I uoeggi vostri son re frecchie pioe De chi amò com'un Tordo m'ha in firaou </poem> <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La Berio 1996]]<noinclude></noinclude> cxrd3bscb0zq0oyih5uastf7d0pqr82 La bonna parolla 0 7010 20647 20646 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = La bonna parolla | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Archivio de Stato de Zena, Scriven de Sestri Ponente, n. 171, Belengerio Mersario, doc. s.n., ed. da Valentina Ruzzin, Atti Soc. Lig. St. Patria n.s. 53, 2013 - www.rmoa.unina.it/1125/<br>(azonto diacrittichi e corscivo, cangiao tonde in quaddre, cangiao "Micherozo" in "Nicherozo", "Pera" in "Pe[i]ra", "Sanoa" in "Saona".) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> † Yesus. Ostae su, varendomi, e diremo la bonna parolla da pardi''e'', che Deo ne fassa salvi. Dee n’aye e lo Sancto Seporcho. Dee n’aye e lo Sancto Seporcho. Dee n’aye e lo Sancto Seporcho. Dee n’aye e madona Sancta Maria, ogni Sancto e Sancta e la Sancta veraxe Croxe de Monte de Calvario, chi ne salve in mar''e'' e in terra. Dee n’aie Sam Pee e Sam Pero de Roma. Dee n’aye Sam Zoane Bapt''i''sto e lo Evangel''i''sto. Dee n’aie e lo angero Sam Michael. Dee n’aie e lo angero Sam Raffael. Dee n’aie e lo angero Sam Carbiê. Dee n’aie e lo angero cherubim. Dee n’aie e lo angero serafim. Dee n’aie e lo apostolo Santo Andrea. Dee n’aie e lo apostolo mesê Sam Iacomo. Dee n’aie e lo apostolo mesê Sam Feripo. Dee n’aie e lo apostoro mesê Sam Berthomê. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] Sam Simon e Iuda. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] Sam Mathee. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] Sam Tadee. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] Sam Bernabè. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] Sam Pee. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] Sam Mathia. Dee n’aie e lo apostoro m[esê] ***. Dee n’aie e lo avangelista mesê Sam Luca. Dee n’aie e lo avangelista mesê Sam Marcho. Dee n’aie e lo evangelista mesê Sam Zoane. Dee n’aie e lo evangelista mesê Sam Mathee. Dee n’aie e lo martoro m[esê] Sam Lorenso. Dee n’aie e lo martoro m[esê] Sam Vicentio. Dee n’aie e lo martoro m[esê] Sam Sibastiam. Dee n’aie e lo martoro m[esê] Sam Stevam. Dee n’aie e lo martoro m[esê] Sam Fabian. Dee n’aie e lo doctô m[esê] Sam Grigorio. Dee n’aie e lo doctô m[esê] Sam Avostim. Dee n’aie e lo doctô m[esê] Sam Anbroxio. Dee n’aie e lo doctô m[esê] Sam Ieronimo. Dee n’aie e lo confesao m[esê] Sam Francesco. Dee n’aie e lo pricao m[esê] Sam Domenego. De n’aie e lo barom m[esê] Santo Antogno Corposamto. De n’aie e lo barom m[esê] Santo Cristòfam. Dee n’aie e lo acorreô mesam Sam Nicherozo. Dee n’aie e lo acorreô m[esê] Sam Thèramo. Dee n’aie e lo cavarê m[esê] Sam Zorzo. Dee n’aie e lo cavarê m[esê] Sam Martino. Dee n’aie e madona Sancta Catarina de o Monte Sinay. Dee n’aie e madona Sancta Sava de Alexandria. Dee n’aie e lo Sancto Salvao de la Lecha. Dee n’aie e madona Sancta Margarita de lo Carmo de Soria. Dee n’aie e Sam Zorzo de Baruti. Dee n’aie e la veraxe Croxe de Cepri. Dee n’aie e madona Sancta Maria de la Cava de Famagosta. Dee n’aie e Sam Zoane et Sancto Antonio de Rodo. Dee n’aie e Sam Fracesco de Caffà. Dee n’aie e Sam Michê de Pe[i]ra. Dee n’aie e Sancta Sofia de Constantinopolli. Dee n’aie e Sam Dimitri de Salonichi. Dee n’aie Sam Zorzo de Metelim. Dee n’aie e Sam Sidro e Sam Pantaleo de Sio. Dee n’aie e Nostra Dona da Corona de Sio. Dee n’aie e Sancta Veneranda de Candia. Dee n’aie e lo angero de Maleo. Dee n’aie e Sam Leo de Motu. Dee n’aie e Sam Biaxo de Raguxa. Dee n’aie e Sam Marco de Ihaira. Dee n’aie e Sam Marco de Venexia. Dee n’aie e Sam Criaco de Anconna. Dee n’aie e Sam Nicolò de Bari. Dee n’aie e lo angero de lo Monte. Dee n’aie e Sancta Maria de Brandicii. De n’aie e Sam Gotardo de Taranto. Dee n’aie e Sancta Maria de lo Cavo de le Loque. Dee n’aie e la Gloriosa de la Scara de Messina. Dee n’aie e Sacta Lucia de Saragoza. Dee n’aie e Sancta Agaa de Catannia. Dee n’aie e Sancta Catarina de Mata. Dee n’aie e Sam Dimitri de lo Gozo. Dee n’aie e Sam Cristòfam de Girgenti. De n’aie e Sam Oberto de Sacha. Dee n’aie e la Anuntiâ de Trapena. Dee n’aie e Sancta Oliva de Palermo. Dee n’aie e Sam Berthomê de Lipari. Dee n’aie e Santo Andria de la Costa de Marfi. Dee n’aie e Sam Mateo de Salerno. Dee n’aie e Sam Costantio de Crapi. Dee n’aie e Santa Maria de Pedegrota de Neapoli. Dee n’aie e Santa Restituta de Yschia. Dee n’aie e la Nuntia e la Ternitae de Gaita. Dee n’aie e li sete pomy de Roma. Dee n’aie e Sancta Formia de Civita Vegia. Dee n’aie e Santa Amacisa de Bonifacio. Dee n’aie e Sam Francesco de Calvi. Dee n’aie e Santo Antonio de Cavo Corso. Dee n’aie e Sam Nicolò de Pionbim. Dee n’aie e Sam Reinê lo Pisam. Dee n’aie e madona Sancta Maria de lo Ponte Novo de Piza. Dee n’aie e Santa Liberata de Florentia. Dee n’aie e lo Voto Santo de Luca. Dee n’aie e Santa Cita la Lucheize. Dee n’aie e Sam Francisco de Ansiza. Dee n’aie e Sam Vene de lo Tim de Portovene. Dee n’aie e Santo Anthonin de lo Mesco. Dee n’aie e Sam Francesco de Iavari. Dee n’aie e Sam Michê de Porto Fim. Dee n’aie e Sa<n>ta Margarita de lo Canâ de Rapalo. Dee n’aie e Sam Frutuozo de Codemonte. Dee n’aie e Sam Nicolò de C''a''demonte yterum. Dee n’aie e Sam Ieronimo de Quarto. Dee n’aie e Sam Iuriam de Arbaa. Dee n’aie e Sam Sii et Sam Lorenso de Zenoa. Dee n’aie e Nostra dona de lo Carmo e quela de lo Garbo. Dee n’aie e Santa Maria de Coronâ. Dee n’aie e Santo Andria de Sestri. Dee n’aie e Santo Anbroxio de Votri. Dee n’aie e Sam Pero dra Vèzema. Dee n’aie e Sam Lazâ e Sam Celso de Arensam. De n’aie e la Glorioza de lo Ermito de Varaze. De n’aie e Santa Maria de lo Castelo Novo de Saona. Dee n’aie e Sam Sparago' de [No]ri. De n’aie e la Glorioza da Pia. De n’aie e Santa Margarita de lo Cavo de Nori. De n’aie e Sam Martin de Albenga. De n’aie e Sam Thèramo de lo Cavo de Diam. De n’aie e Sam Morixio de lo Porto. De n’aie e Sam Spixo de Vilafrancha. De n’aie Santo Honorao e Santa Margarita de la Izora. Dee n’aie e Sam Vitor de Marcegia. Dee n’aie e Sam Anthogno de Viana. Dee n’aie e Sam Poro de Narbonna. Dee n’aie e Sam Pero de Magaronna. Dee n’aie e Santo Illario de Barcelonna. Dee n’aie e Santa Maria de Monserrâ. Dee n’aie e Santa Maria de lo Ceo de Maiorcha. Dee n’aie e Sam Nicolao de Porto Pim. Dee n’aie e Santa Maria de Minorcha. Dee n’aie e Santa Maria de lo Castelo de Evisa. Dee n’aie e Santa Maria del Grao de Valentia. Dee n’aie e Sam Zenexio de Cartagenia. Dee n’aie e la Santa Croxe de Càdexe. Dee n’aie e madona Santa Maria de lo Porto. De n’aie e Santa Maria de Sibillia. De n’aie e Santa Anna de Trianna. De n’aie e Santa Maria de Gadalopi. Dee n’aie e Sam Luca de Barranuda. Dee n’aie e Santa Maria de Regla. Dee n’aie e Sam Vicensio de lo Cavo. Dee n’aie e Sam Iuriam de Lixbonna. Dee n’aie e Sam Staxio de Berlinga. Dee n’aie e Sam Stevam de l'izore de Bayonna. De n’aie e Sam Gugiermo de Finis Terra. De n’aie e Santa Maria de Mongia. De n’aie e lo beato apostoro Sam Iacomo de Galicia. Dee n’aie e San de lo Corone. De n’aie e Sam Mae de lo Razo de Bertagna. De n’aie Santa Ihera de Arthemua. De n’ae e San Francesco de Pammua. De n’aie e nostra dona de Belvu. Dee n’aie e Santo Odoardo de Anthonna. Dee n’aie e Sam Poro de Londres. Dee n’aie e Sam Thomao de Conturberi. Dee n’aie e la Santa Croxe de Sandich. Dee n’aie e Sam Loize de Framsa. Dee n’aie e Sam Dionis de Paris. Dee n’aie e Santa Catarina de li Banchi de Frandra. Dee n’aie e Sam Ioham e Sam Cristòfam de la Cruza. De n’aie e lo Santo Sangue [de] Bruges. De n’aie e Nostra Dona de Acenborgo. De n’aie e lo Santo Sangue de Alamagna. Dee n’aie e la beâ Madarenna. Dee n’aie e madona Santa Catarina. Dee n’aie e madona Santa Agneize. Dee n’aie e madona Santa Lucia. Dee n’aie e madona Santa Seseiria. Dee n’aie e madona Santa Elizabeta. Dee n’aie e madona Santa Apolonia. Dee n’aie e madona Santa Orsora cum 11000 vergine. Dee n’aie e madona Santa Ihaira. Dee n’aie e madona Santa Ihera. </poem> O Segnoi, facemo pregera a De e a madona Santa Maria et a lo benedicto mesê Sam Iuriam chi n'a traito da bom porto ne conduca a megior, a salvamento de la nave e de li homi e de la merca[n]tia e per questo diremo trei paternostri e tre avemarie a so che ne exaudixa le nostre pregiere, le quae amo faito e faremo in bem, amen. O segnoi de proa, ''ea responditur''. ''Item sequitur'': O segnori de proa. Ea. Le vestre goete belle e bonne soto vento e sovre vento De ne ma[n]de a salvamento, lo gindasso sea spachao, la sentinna aregordaa, chi dè vegnî a lo timon si ge vegna, Dee ne mande la bonna nocte a tuti. ''Item sequitur: Salve regina, mater misericordie, et debet dici totam completam et cetera.'' ''Postea vero: Virgo mater eclexie, eterna porta gloria, esto nobis reffugium apud patrem et fillium.'' ''Responditur ex proda: ''Virgo clemens, virgo pia, virgo clemens, o Maria, exaudi preces suplicum a te pie clamantium. ''Postea yterum dicas: ''O Gloriosa Dei mater, cuius natus est a patre, ora pro nobis omnibus qui de te memoriam agimus. ''Item dignare me laudare te, Virgo sacrata, da michi virtutem contra ostes tuos. ''Oremus: concede nos famulos tuos, quesumus, Domine noster, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere et gloriosa beate Marie semper virginis intercessione a presenti liberari tristitia et eterna perfrui letitia, per Christum dominum nostrum Iesum, amen ''Deus, qui transtulisti patres nostros per mare Rubrum et tranversisti eos per aquam nimiam, laudem tui nominis decantantes, te supliciter deprecamurut navem istam cum omnibus famulis tuis, repulsis adversitatibus, ad portum salute optabili cursuque tranquilo tuearis, per Cristum dominum nostrum. ''Concede, quesumus, Domine, noctem quietam, mare tranquilum, ventum securum, et benedictio tua sit super nos semper. Amen. [[category:Ligure]] kczlwewvbnqrotp45h4c3ccp2kl3ty5 Pagina:La cetra genovese 1680.djvu/1 250 7011 20649 20648 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:La cetra genovese 1680.djvu/2 250 7012 20651 20650 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4xg8m1w9yb8wxitdgnzkwdpohgyxhyt Pagina:La cetra genovese 1680.djvu/3 250 7013 20653 20652 2020-07-20T22:43:21Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4xg8m1w9yb8wxitdgnzkwdpohgyxhyt Pagina:La cetra genovese 1680.djvu/5 250 7014 20655 20654 2020-07-20T22:43:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Ìndiçe:La lezenda de Barllam e Joxaffa 1465.djvu 252 7015 20659 20658 2020-07-20T22:43:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La lezenda de Barllam e Joxaffa |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1465 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=C |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Da-o manoscrito Marston 56 da libraja Beinecke de Yale, f. 157v. - 164r. [[Category:ligure]] |Width= |Css= }} 2d4vxtkp8ws8nakmyx10jjiozjn6rtl Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/17 250 7016 20661 20660 2020-07-20T22:43:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>ATTO SECONDO</big><br> I.<br> LUCREZIA, PITTAMUSCHE, MENINPISTI e SANFORNIETTA</center> ''(Si sente battere alla porta)''. {{Sc|Pitt.}} L'é chì vostra madonnava: aoa l'é tempo de rïe façendo mostra de cianze ''(Apre, e tutte tre si mettono il fazzoletto agli occhi fingendo di piangere)''. {{Sc|Luc.}} Cose gh'é che cianzeì? Aviei aværto a quarchedûn chi m'aviä arröbôu? {{Sc|Pitt.}} Pëzo, scignôa. {{Sc|Luc.}} Comme? De pëzo no sò cose porriæ succede. {{Sc|Men.}} ''(piangendo)'' Nostro fra Grilletto..... {{Sc|Luc.}} Ebben? {{Sc|Sanf.}} ''(piangendo)'' O deve doman partî pe a guæra. {{Sc|Luc.}} Pe-a guæra? ''(ride)'' Ah! ah! O n'é miga sordatto. O l'é stûdente in collegio e a posto franco, che mi no porriæ pagâ a penscion; son pövea, o sei. {{Sc|Pitt.}} Han ingaggiôu pe forza tûtti i stûdenti do collegio. {{Sc|Luc.}} Te l'han dæta da intende, mincionn-a. {{Sc|Pitt.}} V'assegûo ch'a l'é coscì. Son sciortïa ûn momento pe accattâ duî södi de sâ da mette in t'a minestra, e l'ho visto ''(piange)'' con i mæ êuggi, in riga con i ätri scoläi, in mëzo ai carabinê. Ëan là vixin a a casa dell'''esilio'' infantile. {{Sc|Sanf.}} Asilo infantile. {{Sc|Luc.}} E cose gh'han da fâ i carabinê? {{Sc|Pitt.}} M'han dito che quando l'é vegnûo l'ordine in collegio de andâ sûbito in quartê se son rivoltæ, e coscì i-han piggiæ pe forza. Me son fæta coraggio. Son andæta da o capitanio pe vedde se poeìva salvâ o pöveo Griletto... o m'ha dato ûn stölon, ch'o m'ha mandôu in barlûgon. {{Sc|Luc.}} Arrollâ di figgiêu! E chi o l'é quest'aze de capitanio, chi no sa ancon che andâ a-a guæra, ghe vêu di ommi grandi e grosci? {{Sc|Pitt.}} Ghe l'ho dito mi ascì; ma o m'ha risposto ch'o l'ha ordine de piggiäli ciù zoveni ch'o pêu. {{Sc|Luc.}} Dunque o saiä ûn reggimento de figgioami. Che pesso de mascarson! {{Sc|Men.}} Dixan ch'han d'andâ tanto lontan, che primma che gh'arrivan, saiàn ommi fæti. {{Sc|Luc.}} E dove o-i vêu portâ, a Calicûtte? {{Sc|Sanf.}} Ciù in là pe coscì. {{Sc|Pitt.}} Aspëtæ... O i porta... o i porta... no me sovven ciù o nomme de quello paize..... Ah ! in t'a Sabbia e in t'a Messuîa... {{Sc|Luc.}} E in te che sabbia? Cose t'imbroggi? {{Sc|Pitt.}} Voî, Meninpisti, miæ ûn pö là in t'o giornale ch'o ghe dev'ëse o nomme. {{Sc|Men.}} ''(legge)'' O l'é chì: «Deve partire fra pochi giorni una nuova spedizione per la Baia d'Assab; e di là i nostri soldati passeranno a Massaua e forse nel regno dello Scioa... » {{Sc|Pitt.}} Ve-o li dove o và vostro nëvetto: in t'a Sabbia da Scignôa. {{Sc|Luc.}} E dove o l'é sto paise? {{Sc|Sanf.}} Dixan ch'o l'é de là dell'ätro mondo. {{Sc|Men.}} Meschinetto ''(piange)'' pöveo mæ fræ; o l'é ûn garzon perso! {{Sc|Luc.}} E donde o sta de casa quest'assascin de capitanio, che ghe vagghe a descciöde ben e oëge? {{Sc|Sanf.}} Voî, madonnava? E voeì piggiâvela con ûn militare? S'o tïa fêua a sciabbra, o ve taggia quarche brasso, o peo meno o collo. {{Sc|Luc.}} Cose ti ne dixi ti, Pittamusche, che vagghe? {{Sc|Pitt.}} Ma primma fæ testamento. {{Sc|Luc.}} Testamento? E per cose? {{Sc|Pitt.}} Perché quello capitanio o l'ha ordine de mette assemme anche ûnn-a compagnia de vëgie... {{Sc|Luc.}} Quest'ätra ch'a l'é bella! S'é mai visto andâ e donne a-a guæra? {{Sc|Men.}} Quando andâvimo a-a schêua, in t'o libbro da geografia, gh'ëa scrito che in Africa, a-o Daomey, ghe son di reggimenti tûtti de donne. {{Sc|Luc.}} Ma saiàn zovene. {{Sc|Pitt.}} Ma stæ a sentî tûtto – Chi no se tratta de donne guerriere, ma de vivandiere. Sciccomme a spedizion a va in t'ûn paize dove no gh'é de ninte, e manco gente che saccian fâ da mangiâ e cûxï e brâghe strassæ, perciò vêuan portâ apprêuvo all'esercito tante donne pe fâ a cuxinn-a e pe cûxï o vestî a-i sordatti, ë piggian vëge, perché se capisce che e zovene no staìva ben che gh'andassan. {{Sc|Sanf.}} Ma e vëgie n'han ciù de vista da infiâ l'aguggia. {{Sc|Pitt.}} Se mettiàn i speggetti. {{Sc|Luc.}} E dunque ti vêu dî..... {{Sc|Pitt.}} Che se no v'ascondeì, ve tocca a partî voî ascì. {{Sc|Men.}} Pe l'ätro mondo? ''(Battono forte alla porta)''. {{Sc|Pitt.}} Chi gh'é? – o l'é ûn sordatto. {{Sc|Luc.}} E no gh'arvî. {{Sc|Pitt.}} E giûsto! Saiva pëzo. Voeì rexiste a-a forza? Sentiëmo cose o dixe ''(Va ad aprire)''. <center>II.<br> SUSSAPIPPE in abito da soldato e dette</center> {{Sc|Suss.}} Sta qui la signora Lucrezia Mangiagrigole? {{Sc|Luc.}} ''(piano)'' Lücrezia Mangiagrigue son proprio mi: nomme e cognomme. {{Sc|Pitt.}} Perchè volete sapere questo? {{Sc|Suss.}} Io essere ordinanza del generale Gniffre Gnaffre, e portare qui scritto ordine alla signora Lucrezia di partire domani colla compagnia delle vivandiere per la Baia d'Assab e per Massaua nel Mar Rosso. {{Sc|Pitt.}} Sig. Gniffre Gnaffre, voi l'avete prenduta per quarche d'ûnn'ätra. {{Sc|Suss.}} Indirizzo preciso e connotati: vico Calabrache, presso il piano di Sant'Andrea, casa num. 8, piano 2.º; ed ecco i connotati ''(legge e guarda Lucrezia)'': Donna di forse 60 anni, grande di statura, capelli....., naso....., occhi lagrimosi, alquanto zoppicante. Barba e mostacchi nascenti, bocca senza denti, lingua lunga 50 centimetri. {{Sc|Luc.}} Pesso de tûtto zù ! E se mezûa a lengua ascì pe conosce e personn-e? {{Sc|Suss.}} Colle donne sì, perchè è il principale loro distintivo. {{Sc|Luc.}} ''(prende la scopa)'' A mi de questi insûlti? Can de Gniffre Gnaffre. Passime a porta, e va a dî a-o to Generale, ch'o me ne daiä conto lê e ti ; e s'o no me manda a casa o Griletto, saviö dove andâ.... Iniquo, scellerato! {{Sc|Suss.}} Alto là: e con chi credete di parlare? Faccio subito rapporto: 1.º della ''resistenza fatta alla forza pubblica;'' 2.º del ''disprezzo avuto per l'autorità''; 3° della ''mancanza'' <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> jtqfuwjw5r8dn3q53wmjmz91bpmpxjb Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/18 250 7017 20664 20663 2020-07-20T22:43:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''di riverenza alla divisa militare''; 4.º degli ''insulti detti contro del terribile generale Gniffre Gnaffre.....'' e voi la pagherete, colla galera in vita o peggio. Siamo in tempo di guerra, tempo di giustizia sommaria. Quattro delitti così enormi! Ve ne accorgerete. Intanto metterò sul foglio: Lingua un metro e mezzo ''(parte infuriato). {{Sc|Pitt.}} Aoa che ghe semmo, sciâ Lûcrezia cäa! {{Sc|Men.}} Ah madonnava ''(piange)''; quante disgrazie anchêu! {{Sc|Luc.}} E ch'o vagghe a perdise: Chi se pêu tegnî? Ve pâ? Dâ de questi ordini, che mi pövea vëgia parte pe-a Sabbia da Messuîa, che no sò manco dove a segge; e poi vegnîme ancon a insûltâ in casa con mezûäme finn-a a lengua! {{Sc|Sanf.}} Eì raxon, madonnava. {{Sc|Luc.}} E portâme via ûn nëvetto, ch'o l'é ancon figgiêu; ch'o l'ëa tanto d'inzegno, che o prometteìva ûnn-a riuscîa da guägnâ di gren dinæ! L'anno passôu o l'ha piggiôu finn-a l'ûltimo premio. {{Sc|Men.}} E quest'anno ûn de meno che l'anno scorso – Ma aoa, comme a s'accomodda, madonnava? <center>III.<br> BERNARDO e dette</center> ''(Si sente battere forte alla porta)''. {{Sc|Men.}} L'é chì i sordatti. ''(Voce di fuori)'' Arvî, presto. {{Sc|Pitt.}} O l'é mæ fræ, Benardo. {{Sc|Bern.}} Presto, sciâ Lûcrezia: l'é chì ûnn'armâ de sordatti, che a çercan pe portâla in prexon. {{Sc|Luc.}} Meschinn-a de mi, lasciæme scappâ. {{Sc|Bern.}} L'é imposcibile, a casa a l'é circondâ. O capitanio, ch'o l'é ûn ommo fiero comme ûnn-a tigre, o l'é infûriôu. Sciâ s'asconde in te questo sacco e mi a difendiö quanto porriö. Presto, presto; in t'o sacco ''(Lucrezia entra in un sacco, le altre donne, si ritirano in un angolo, ridendo di nascosto)''. {{Sc|Pitt.}} O l'é chi ch'o monta e scäe, o capitanio. {{Sc|Men.}} Oh mi che puïa. Særa a porta, Sanfornietta. {{Sc|Sanf.}} O l'é zà intrôu. {{Sc|Bern.}} A mi. Sciâ Lûcrezia, sitto eh! Ben zù, co-a testa a chêuxe. <center>IV.<br> SUSSAPIPPE in abito di soldato.</center> {{Sc|Suss.}} Dove stare, signora Lucrezia. Mi volere uccidere all'istante. {{Sc|Bern.}} ''(a Lucrezia sotto voce)'' Sciâ no se mescie. {{Sc|Suss.}} Disprezzare generale Gniffre Gnaffre, resistere forza pubblica; non volere partire per l'Assabbia; delitti enormi! {{Sc|Luc.}} ''(da dentro il sacco)'' N'ho dïto ninte. {{Sc|Bern.}} ''(piano a Lucrezia)'' Sitto pe caitæ. Ancon d'assæ ch'o non ha sentîo. O l'é intrôu in te l'ätra stansia. {{Sc|Luc.}} ''(dal sacco)'' Mêuo da-a puïa. {{Sc|Bern.}} Sitto: durque ghe taggio a lengua pe so ben. {{Sc|Suss.}} Per tutte le streghe del mondo, mi non partire senza ammazzare..... Oh quell'omo del sacco. {{Sc|Bern.}} Scignor. SUSs. Te faccio un regalo se tu mi fai sapere ove si trova Lucrezia... {{Sc|Bern.}} Uscignoria cerca la scignora Lucrezia. E cosa ne avete da fare scignore? {{Sc|Suss.}} Voglio farla morire sotto diecimila colpi di bastone. {{Sc|Bern.}} Oh scignore, li corpi di bastone non se danno ad una donna come la scignora Lucrezia. {{Sc|Suss.}} Come tu la difendere? {{Sc|Bern.}} Sci scignore; mi difendere mia padrona insurtata da uscignoria. {{Sc|Suss.}} Bono, bono, bono, e mi bastonare ti ''(batte nel sacco)''. {{Sc|Bern.}} Ahi! ahi! ahi! scignore, non ciù, non ciù, non ciù; ahi! ahi! ahi! {{Sc|Suss.}} Va: portale queste alla tua scignora, che mi vado a cercarla dove sarà ''(parte)''. {{Sc|Bern.}} Marviaggio! O l'é partïo. {{Sc|Luc.}} ''(colla testa fuori del sacco)'' Ah Benardo cäo, no ne posso ciù! {{Sc|Bern.}} Ahimè, mi son tûtto nisso, pesto, derenôu. Ahimè e mæ spalle. {{Sc|Luc.}} Comme! ti te lamenti ti, che e bastonæ son cheite addosso a mi? {{Sc|Bern.}} Ghe diggo de no, che i-ho sentïe mi, e me ghe brûxa comme o fêugo in t'a schenn-a. {{Sc|Luc.}} Eppûre, se te mostrasse, ti vediësci che negroin. {{Sc|Bern.}} A saiä a çimma do bacco, chi ghe saiä arrivâ addosso pe caxo. {{Sc|Luc.}} Ti te doveivi retiâ ciù in là, ch'o no ghe poëse arrivâ. {{Sc|Bern.}} Presto, sciâ s'asconde, ch'o l'é torna chì. ''(Lucrezia rientra nel sacco)''. {{Sc|Suss.}} Tartaifel: mi camminare e non trovare. Ma mi pare movere in quelle sacco. {{Sc|Bern.}} No scignore, ghe domando scûsa. Son strasse, e no pêuan mesciâ, se no gh'é dentro quarche bestia. {{Sc|Suss.}} Mostrare cosa stare in quello sacche ''(si avvicina)''. {{Sc|Bern.}} Mi faccio lo camallo e uscignoria non ha da vedere, quello che mi porto in te li sacchi. {{Sc|Suss.}} E mi volere vedere. {{Sc|Bern.}} Uscignoria non vederà niente. {{Sc|Suss.}} Ah! ah! ti burlare mi? {{Sc|Bern.}} Non burlare niente. Queste sono robbe di dosso. {{Sc|Suss.}} Torne a dire che mi volere vedere. {{Sc|Bern.}} E mi ghe torno a dire che non mostrare niente. {{Sc|Suss.}} E mi te bastonare. {{Sc|Bern.}} Adagio, scignore. {{Sc|Suss.}} Ah ti fare buffone. Piglia, piglia ''(batte il sacco)''. {{Sc|Bern.}} Ahi! ahi! ahi! Scignore, basta, misericordia, ahi! ahi! {{Sc|Suss.}} Questa stare piccola lezione per tie; ma prima di stassera ammazzare Lucrezia. Vado pigliare un reggimento sordati con cannoni a mitraglia ''(parle)''. {{Sc|Luc.}} ''(esce dal sacco)'' Ah Benardo, Pittamusche, nesse cäe ''(vengono in scena)'', mi son desfæta, derenâ, ammaccâ. Andæme a accatâ in çiöto grande comme a mæ schenn-a. Aggiûtæme; vaddo in letto. {{Sc|Bern.}} Cose sciâ se lamenta, Son mi che son morto addreitûa. {{Sc|Luc.}} E comme a l'é che parlan con ti e me bastonn-an mi? {{Sc|Bern.}} A l'é tûtta immaginazion. Ghe paeiva che ghe dessan de bacchæ e aoa ghe pä de sentîne o dô; - voiätre: Pittamusche, padronette, dïlo voiätre, se pe amô da mæ patronn-a, me son fæto bastonâ. {{Sc|Men.}} Oh, madonnava cäa, che puïa ch'emmo avûo; besêugna che ne fæ levâ sangue a tûtte træ. {{Sc|Luc.}} E dov'ëi voiätre? {{Sc|Sanf.}} Ascose là de dietro a-a tendinn-a. Me batte o chêu comme ûn martello. {{Sc|Pitt.}} Che faccia ch'o l'aveiva! che mostasci! {{Sc|Men.}} O deve ëse ûn giûdeo do Calvario. {{Sc|Sanf.}} O ûn diäo descadenôu dell'inferno. {{Sc|Bern.}} Ecco l'aveì a lengua lunga cose a porta. Pe due parolle mâ mezûæ, sciâ l'ha piggiôu, cioè, me sbaglio, ho piggiôu mi pe voscià de dozzenn-e de bacchæ. {{Sc|Men.}} E o pöveo Griletto nostro fræ o l'é in te quelle grinte li? [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> ta9faeqieiem7na4vxq2gksl6srkbvg Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/19 250 7018 20667 20666 2020-07-20T22:43:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Sc|Bern.}} E chi sa che o no l'agge misso a-a cadenn-a, perché o no voeiva andâ in t'Assabbia. {{Sc|Luc.}} Se o poëscimo sarvâ, saiva meno mäcontenta de bacchæ che ho piggiôu. {{Sc|Bern.}} Cioè, che ghe pâ d'aveì piggiôu. Ma o pëzo o l'é che o sciô generale Gniffre Gnaffre, da chi a ûn pö o l'é chi con di cannoîn e o ghe derrûa a casa. {{Sc|Luc.}} Quest'ätra ghe manchieìva ''(da sè)'' E o mæ pûgnattin o l'andiæ in menissi e i mæ dinæ..... {{Sc|Pitt.}} Piccan. {{Sc|Men.}} O Gniffre... {{Sc|Pitt.}} No, no, conoscio o picco; o l'é mæ compâ, o Sûssapippe. Intræ. Che nêuve gh'é? <center>V.<br> SUSSAPIPPE in abito comune e dette</center> {{Sc|Suss.}} Cose voeì. Un pö fa, mentre camallava di sacchi de provianda pe-i cavalli dell'armâ, che deve partî, pe-a Sabbia dell'Africa, ho sentïo e prepotense fæte chì in casa so da-o sciô Gniffre Gnaffre, e l'ordine che parte tûtte e vëgie e i zoënetti con l'armâ. Dexideroso de fâ servizio chì a-a sciâ Lûcrezia, e a tûtta a so casa, ho çercôu d'abbordâ in t'ûn bon momento o generale Gniffre Gnaffre; gh'ho fæto, con bella manëa conosce, che o Griletto, o l'é ûn figgiêu troppo gracile, e a sciâ Lûcrezia a l'ha o peìzo in casa de duî nevi e due nesse e che a dovieìva ëse dispensâ da-o partî. {{Sc|Luc.}} E cose o t'ha risposto? {{Sc|Suss.}} Che o l'é contento che se mettan cangio, tanto a sciâ Lûcrezia, che so nevo. {{Sc|Luc.}} E comme o l'é vegnûo cosci döçe, che ûn pö fa o ne voeiva mangiâ tûtti, e o l'ha minacciôu de tornâ chì co-i cannoîn? {{Sc|Suss.}} Gh'é vegnûo ordine de partî sûbito, fra due öe, e o l'ha besêugno de dinæ; coscì o se contenta do scangio de personn-e co-a monæa. {{Sc|Luc.}} E cose o domandieiva? {{Sc|Suss.}} Tûtt'assemme o l'ha domandôu ûn spropoxito. {{Sc|Luc.}} Ma quanto? {{Sc|Suss.}} Somme stravaganti. {{Sc|Luc.}} E dinni. {{Sc|Suss.}} O no domandava meno de chinzemïa franchi! {{Sc|Luc.}} Chinzemïa frevi terzann-e, quartann-e, tûtto addosso a lê. Cose o se pensa? {{Sc|Suss.}} Sciâ no s'arraggie. Ghe l'ho dito mi ascì che son domande spropoxitæ, imposcibili. Che i dinæ no se semenn-an comme a radicetta. A forsa de dî e de dî, o l'ha conclûso che se ghe dagghe dexemïa lie pe riscattâ o Griletto. {{Sc|Luc.}} Unn-a zizzoa da ninte. E per mi? {{Sc|Suss.}} Pe uscià, i dinæ da accattâse ûn cavallo zoveno. {{Sc|Luc.}} E ghe vorriä? {{Sc|Suss.}} Veramente se tratta de cavallo bûllo; ma ûn miggiâ de lïe bastiàn. S'intende che ghe vorriä a sella, a brilla, e staffe e o morscio d'argento; saiàn ätre dûxento o trexento lïe. {{Sc|Luc.}} Grazie!! {{Sc|Suss.}} Eppûre no se ne sciorte con meno. Atrimenti besêugna che uscià con o Griletto partan drento poche öe pe-a Sabbia che a l'é de là dell'ätro mondo. {{Sc|Luc.}} ''(sospira)'' Ah, che condizioîn! {{Sc|Pitt.}} Dûriscime, ingiûste, ma comme se ne sciorte? {{Sc|Luc.}} Eh! l'ho ben capïa. O mangiâ questa minestra, o sätâ questa finestra. {{Sc|Suss.}} Me ne rincresce, ma a l'é proprio coscì. {{Sc|Luc.}} Dunque, ûnzemïa lïe? E ciù i fornimenti do cavallo? {{Sc|Suss.}} O l'é conto riondo. Ma no gh'é tûtto. - {{Sc|Luc.}} E cose ghe manca? {{Sc|Suss.}} A o sciô Gniffre ghe fa besêugno anche d'ûn cavallin pe-o so servitô, chi costiä ûn da trexento lïe. {{Sc|Luc.}} Unn'ätra bella! Ch'o vagghe a pê. {{Sc|Suss.}} Ma sciâ scûse, sciâ vêu che o servitô o vagghe a pê? E comme o faiva a seguî o trotto do cavallo do padron a-o galoppo? {{Sc|Luc.}} Ch'o s'inzegne; no vêuggio pagâ ninte, nè a-o servitô, nè a-o padron. {{Sc|Suss.}} Sciâ me dagghe mente a mi. Pe coscì poca cosa amiëmmo de no guastâ l'aggiûstamento. Che se o sciô Gniffre o savesse che sciâ fa de osservazioîn, o saìva capaçe, a-o primmo impeto, de taggiâ o collo a-o Griletto e de pëzo. {{Sc|Men.}} Madonnava câa, mangiëmo da polenta, ma liberæ nostro fræ a tûtti i conti, e liberæve voî. {{Sc|Luc.}} Ebben! pasiensa! {{Sc|Suss.}} Ma o l'ha dïto che ghe vêu anche ûn mû pe portâ e valixe. {{Sc|Luc.}} Ch'o vagghe a perdise lê con o so mû, aze, bestia ch'o l'é. No vêuggio dâghe ninte. {{Sc|Suss.}} E mi, sciâ fasse o so piaxeì; ma o Griletto o l'andiä a-a guæra e voscià sciâ gh'andiä apprêuvo. ''(Battono alla porta)''. {{Sc|Men.}} Aoa chi gh'é? ''(va ad aprire e torna con una lettera)'' O l'ëa ûn sordatto ch'o m'ha dæto questa lettera pe a sciâ Lûcrezia. {{Sc|Pitt.}} Oh pövee noî! {{Sc|Sanf.}} Meschinn-e de noî; cose ghe saiä? {{Sc|Men.}} ''(legge)'' « D'ordine di Sua Eccellenza il generale in capo della spedizione d'Assab, è intimato alla signora Lucrezia Mangiagrigole di sborzare subito al latore della presente, lire diecimila per cambio da mettersi a Griletto suo nipote, e lire tremila per essere essa stessa esentata dal seguire la spedizione. In tutto lire 13,000. Ad ogni ora di ritardo la somma si aumenterà del dieci per cento. Se dentro dodici ore non sarà interamente pagata, si procederà colla forza, ecc.<br> ::''firmato'': Il Gen. GNIFFRE. » {{Sc|Suss.}} Ecco. Ve dixeìva o vëo? {{Sc|Luc.}} ''(si dà delle mani per la testa)'' E dove piggio tanti dinæ? {{Sc|Suss.}} Sciâ se-i fasse prestâ. {{Sc|Luc.}} No ghe vêuggio dâ ninte. {{Sc|Pitt.}} Sciâ ven matta, scignôa. Chì no se ne sciorte. Sciâ n'ha sentïo a lettia? Dinæ, dinæ: o pe amô o pe forza. {{Sc|Sanf.}} Miæ, madonnava; tanto o semmo che ghe n'ei in to pûgnattin. {{Sc|Luc.}} Cose ti sæ ti? {{Sc|Men.}} No ve fæ ciù pregâ. Levæne ûnn-a votta o battichêu; sarvæ nostro fræ Griletto, e sarvæve voî. {{Sc|Pitt.}} Intanto se ve tocca partî, o pûgnattin..... {{Sc|Luc.}} Taxi, lengua lunga. ''(Sospirando)'' E pasiensa! ''(Esce)''. <center>VI.<br> I suddetti meno Lucrezia</center> ''(Tutti ridono)''. {{Sc|Pitt.}} Questa votta a n'é andæta ben. {{Sc|Bern.}} Se mi son ommo da fâle ben! {{Sc|Suss.}} E mi da aggiûttäte. {{Sc|Men.}} Sta votta a-o tïa fêua o pûgnattin. {{Sc|Sanf.}} Ma a ghe fa ûnn-a malattia de segûo. {{Sc|Suss.}} Fito, in poxizion, ch'a chinn-a a scäa. ''(Tutti si rimettono in serietà)''. <center>VII.<br> LUCREZIA e detti</center> {{Sc|Luc.}} ''(arriva adagio, sospirando, col pignattino in mano,'' [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> o3grvda6r3oj83i58dsv3r24v4csc91 Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/20 250 7019 20669 20668 2020-07-20T22:43:22Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>''estræ biglietti bianchi di banca da mille lire)'' Eccole e trezzemïa lïe. Me strenze o chêu de vedde andâ coscì in malöa questo dinâ, che tegnîva pe-i besêugni estremi. {{Sc|Suss.}} E questo o l'é in besêugno estremo. {{Sc|Luc.}} ''(alle nipoti)'' Veddei se ve vêuggio ben! Pe sarvâ vostro fræ m'arrovinn-o mi. Ma da chì avanti besêugniä fâ economia in t'o mangiâ e vestî. {{Sc|Pitt.}} Invece de mangiâ, bägiëmo. {{Sc|Luc.}} Sûssapippe, porta questo dinâ a-o generale, fatte fâ a riçevûa da o Griletto, che ti o portiæ torna in collegio. {{Sc|Suss.}} Lasciæme fâ da mi ''(parte)''. {{Sc|Luc.}} Ahimè, me ven mâ da-o dô de chêu; dæme ûnn-a carrêga. {{Sc|Pitt.}} Assettæve adaxo, sei, che ghe manca ûnn-a gamba. Intreghe no ghe n'é in casa. {{Sc|Luc.}} Dæme ûn pö d'axôu da ödoâ. {{Sc|Men.}} E no ghe n'é in casa. {{Sc|Sanf.}} Un pö de vin generoso ghe vorriæ. {{Sc|Pitt.}} E se no gh'é ätro che dell'ægua. Via, stæ tranquille. A riven. Vegnî, accompagnemola ûn pö in sce-o letto. E trezzemïa lïe ch'a l'ha tiôu fêua, gh'han fæto l'effetto che faiva a ûnn-a donna zà debole se ghe levassan trezzemïa cavate de sangue. <center>FINE DELL'ATTO SECONDO.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> lirbe0zq721c2eco7ndj38rw8kd7odr Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/29 250 7020 20671 20670 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>ATTO TERZO</big><br> I.<br> LUCREZIA, MENINPISTI, SANFORNIETTA, PITTAMUSCHE</center> {{Sc|Luc.}} Dunque o Griletto o l'é tornôu in collegio? {{Sc|Men.}} Sci, madonnava. O Sûssapippe o l'é vegnûo ch'ëi ancon in sce-o letto co-e converscioîn pe-i dinæ, che ei dovûo spende, e o l'ha dito che tûtto l'é andæto ben; i dinæ ëan giûsti, e a riçevûa ghe l'han fæta; <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> 73ltt5bh1halcvw4bcgqzh937vej94d Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/30 250 7021 20673 20672 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>o Griletto, meschin, tûtto allegro o l'é tornôu in collegio, e voî sei libera e segûa e co-o vostro congê. {{Sc|Luc.}} Ma o me costa sangue. E o sciô Gniffre o l'é partïo? {{Sc|Men.}} Sei, a dozz'öe precise co a stradda ferrâ de Ciävai: o va a imbarcâse a Napoli. {{Sc|Luc.}} Ch'o vagghe e ch'o no torne mai ciù ; pesso de tûtto zù! {{Sc|Sanf.}} Sitto, madonnava, manaman ve sentan..... <center>II.<br> SUSSAPIPPE e dette</center> ''(Sussapippe corre su e giù per la scena fingendo di non vedere Lucrezia)''. {{Sc|Suss.}} Oh! sangue de bacco! Che desgrazia! Pövea sciâ Lûcrezia. A l'é proprio desdicciâ anchêu. E desgrazie ghe vegnan addosso ûnn-a doppo l'atra. Son comme e çëxe, che chi ne piggia ûnn-a, ne ven dëxe. {{Sc|Luc.}} O parla de mi. Cose gh'é torna de nêuvo. O pâ fêua de lê. {{Sc|Suss.}} No gh'é nisciûn chi me posse dî dove l'é a sciâ Lûcrezia. {{Sc|Luc.}} E son chi, ti no me veddi? {{Sc|Pitt.}} E te-a li? {{Sc|Men.}} E sei orbo? {{Sc|Luc.}} Ma cose gh'é dunque? {{Sc|Suss.}} Ah! sciâ l'é chi? Pövea donna ''(piange)''.. so nevo... {{Sc|Luc.}} Torna o Griletto? {{Sc|Suss.}} No, o Griletto... o ciù grande... quello chi é impiegôu a e stradde. {{Sc|Men.}} O Fenogetto? E cose gh'é successo? {{Sc|Sanf.}} Oh che giornâ! {{Sc|Suss.}} Sei, o Fenogetto, o l'é cheito in t'ûnn-a desgrazia a ciù stravagante de questo mondo. {{Sc|Pitt.}} O l'é cheito? O s'é fæto mâ? {{Sc|Suss.}} Pëzo, pëzo. {{Sc|Pitt.}} O l'é morto? {{Sc|Suss.}} Pëzo, pëzo. L'ho trovôu in sciö mêu vëgio, malinconico pe e desgrazie che son successe stamattin, e o voeiva vegnîla a consolâ con dîghe, che se sciâ l'ha perso tanti dinæ, o l'ammiä de tiâse avanti e aggiûttâ uscià e ë so sêu con i so guägni. {{Sc|Men.}} Pöveo Fenogetto, comme o ne vêu ben! {{Sc|Sanf.}} O l'é sempre stæto ûn garzon de bonn-a pasta. {{Sc|Luc.}} Ma dunque? {{Sc|Suss.}} Dunque pe fâghe passâ o magon, l'ho portôu in barchetta, in t'o gosso de Zane, mæ compâ. Passando vixin a ûn barco tûrco, ch'o l'ëa lì in sciä bocca do porto, ûn bello pesso de zoveno, ch'o dev'ëse o capitanio, o n'ha invitôu a montâ a bordo. Semmo montæ e o n'ha vosciûo dâ do vin de Cipro de primma qualitæ. {{Sc|Pitt.}} Fin chì desgrazie no ghe n'é. {{Sc|Suss.}} Aspëta. Mentre beveìvimo, e o Fenogetto o parlava tûrco, che sei ch'o sa tûtte e lengue, o capitanio o l'ha dæto ûn fischio, a macchina a vapore a s'é missa in moto, e o barco o l'é partïo. Quando semmo stæti fêua ûn tïo de cannon, o capitanio o l'ha fæto ligâ o Fenogetto, e mi o m'ha fæto chinâ pe forsa in t'o schiffo, pe mandâme a dîghe, che se sciâ no ghe manda sûbito 500 scûi, o porta so nevo scciavo in Tûrchia. {{Sc|Luc.}} Comme? Cose t'hæ dïto? 500 scûi? {{Sc|Suss.}} Sciscignora, e o m'ha dæto due öe de tempo. {{Sc|Luc.}} Ah biforco d'assascin: assascinäme a sto moddo? {{Sc|Suss.}} Meschin, pöveo Fenogetto, o cianzeiva ch'o lûava. {{Sc|Luc.}} Ma cose diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco? {{Sc|Suss.}} O no pensava miga che gh'intrevegnisse cose gh'é intrevegnûo. {{Sc|Luc.}} Vagghe a dî a quell'infame tûrco renegôu che andiö dove fa besêugno; da-o commissäio de poliscia, da i carabinê. {{Sc|Suss.}} Sci, sci, a poliscia; intanto so nevo quando o l'é a largo mâ, chi va a acciappälo? {{Sc|Luc.}} Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco? {{Sc|Suss.}} O so destin o ghe l'ha portôu. {{Sc|Luc.}} Sûssapippe, besêugna che ti m'aggiûtti. {{Sc|Suss.}} Co-e man e co-e braççe. {{Sc|Luc.}} Che ti vaddi a bordo de quello maledetto tûrco, che ti mandi chi mæ nevo, e che ti stagghi ti scciavo in so vece. {{Sc|Suss.}} Pensemmo se o tûrco o se contenta de lasciâ libero ûn garson comme so nevo e tegnîme mi, che son ûn pöveo ommo! {{Sc|Pitt.}} Segûo: lasciâse scappâ o ricco pe tegnîse o pöveo; o saiva ben mincion. {{Sc|Luc.}} E mæ nevo o no-o l'é ricco, e mi nemmeno. {{Sc|Men.}} Ma o tûrco o-a credde ricca. {{Sc|Luc.}} E chi ghe l'ha dïto? Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco? {{Sc|Sanf.}} S'o fosse stæto indovin, o no ghe saiva andæto. Pöveo nostro fræ, o l'é da compatî. {{Sc|Suss.}} Sciâ Lûcrezia, l'öa a passa..... Ricordemmose ch'o m'ha dæto solo due öe de tempo. {{Sc|Luc.}} Ti dixi ch'o domanda...? {{Sc|Suss.}} 500 scûi. {{Sc|Luc.}} 500 scûi! E dove o l'ha a coscienza? {{Sc|Men.}} E sciâ vêu che ûn tûrco o l'agge a coscienza? {{Sc|Luc.}} O sa cose son 500 scûi? {{Sc|Suss.}} O sa che son 2500 franchi. {{Sc|Luc.}} E questo traditô o se credde che mi i dinæ i trêuve a mûggi pe a tæra? {{Sc|Pitt.}} I tûrchi son gente che raxoîn no ne vêuan intende. A l'é çerta che se sciâ no ghe-i dà, o pöveo Fenogetto no-o veddemmo maiciù. Me ven ûn scciûppon de cianze ''(Si mette il fazzoletto agli occhi)''. {{Sc|Luc.}} Ma cose diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco? {{Sc|Suss.}} No se pensâvimo miga d'avei da fâ con di traditoî. Paeivan coscì corteixi! Intanto sciâ se sbrighe. {{Sc|Luc.}} Pittamosche piggia questa ciave do mæ guardaröbe. Ti l'arviæ. {{Sc|Pitt.}} E poi? {{Sc|Luc.}} E poi ti piggiæ tûtte e mæ röbe ciù belle e ti andiæ a vendile a-o repessin pe riscattâ mæ nevo. {{Sc|Pitt.}} E cose sciâ vêu che me daggan pe quelle antigagge pessæ e repessæ, cûxïe e sarçïe..... {{Sc|Suss.}} E prima ch'a i-agge vendûe o nevo o l'é za in Tûrchia. {{Sc|Luc.}} Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco? {{Sc|Men.}} Madonnava cäa, queste son parole inûtili. Lasciæ da parte o barco e pensæ che o tempo o passa. {{Sc|Suss.}} Mëz'öa a me gh'é vosciûa pe vegnî da-o barco in tæra, ûnn'ätra mëz'öa pe tornâ a bordo, e l'é ciù de mëz'öa che semmo chi a questionâ. {{Sc|Sanf.}} ''(piange)'' Ah pöveo mæ fræ che no te veddiö maiciù. {{Sc|Suss.}} Chi sa ch'o no segge za in sciö cäo de Portofin pe andâ in levante. {{Sc|Men.}} Davvei, Sûssapippe? cöri, cöri a salvâlo. {{Sc|Suss.}} Ma sensa dinæ? {{Sc|Men.}} Madonnava cäa... salvælo. {{Sc|Luc.}} Aspëta, Sûssapippe, vaggo a vedde cose gh'ho ciù de dinæ. 500 scûi! Son ûnn-a zizzoa! [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> i705afq7svs5z8q4p37tvcdij3uopcf Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/31 250 7022 20676 20675 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Sc|Suss.}} Sciâ se sbrighe, che tremmo da-a puïa de non arrivâ ciù a tempo. {{Sc|Luc.}} ''(tornando indietro)'' Ma 400 scûi no bastieivan? {{Sc|Suss.}} No, no, 500 o m'ha dïto. {{Sc|Luc.}} 500? Ma cosa diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco? {{Sc|Suss.}} Sciâ dixe ben: ma besêugna fâ presto. {{Sc|Luc.}} No gh'ëa ätro posto d'andâse a divertî? {{Sc|Men.}} Ma sbrighæve, madonnava. {{Sc|Luc.}} Vaggo ''(parte)''. <center>III.<br> I suddetti meno Lucrezia</center> {{Sc|Pitt.}} Ghe n'é vosciûo a persûadila. {{Sc|Men.}} Ma cose diàscoa o l'é andæto a fâ in sce quello barco? ''(imitando Lucrezia)'' {{Sc|Sanf.}} A ghe l'ha co-o barco. {{Sc|Suss.}} Anche questa a me riesce ben. {{Sc|Men.}} Vanni che ti e sæ inventâ granïe. {{Sc|Suss.}} Ho ûnn-a testa mi! Pe ninte son andæto ä schêua. E ne veddieì de mëgio. {{Sc|Pitt.}} T'ë finn-a ûn pittin birbo. {{Sc|Suss.}} Bastiàn, demmose man. {{Sc|Sanf.}} A l'é chi a päa. ''(Tutti a posto serii)''. <center>IV.<br> LUCREZIA e detti</center> {{Sc|Luc.}} ''(Col pignattino, da dove cava una borsa)'' Ecco i 500 scûi; tè, va a riscattâ mæ nevo. {{Sc|Suss.}} ''(in atto di prendere la borsa)'' Vaggo. {{Sc|Luc.}} ''(Sempre colla borsa che non consegna mai)'' Ma digghe a-o tûrco, che o l'é za a cà do diäo. {{Sc|Suss.}} Sci scignora ''(sempre colla mano tesa)''. {{Sc|Luc.}} Ch'o l'é ûn infame. {{Sc|Suss.}} Sci scignora. {{Sc|Luc.}} Un laddro sensa fede. {{Sc|Suss.}} Segûo. {{Sc|Luc.}} Questi scûi son piggiæ contro ogni lezze. {{Sc|Suss.}} L'é vëo. Ma presto. {{Sc|Luc.}} Digghe che no ghe-i perdonn-o nè aoa, nè maiciù. {{Sc|Suss.}} Sciâ fa ben. {{Sc|Luc.}} E che se l'avesse in te ciöte, ne faeiva tanta menissinn-a. {{Sc|Suss.}} E mi gh'aggiûttiæ, Ma sciâ me-i dagghe. {{Sc|Luc.}} ''(lascia cadere la borsa nel pignattino)'' Vanni dunque e fa presto. {{Sc|Suss.}} Ohe, ohe, scignôa? {{Sc|Luc.}} Cose? {{Sc|Suss.}} E a monæa? {{Sc|Luc.}} No te l'ho dæta? {{Sc|Suss.}} Oh bella! Se sciâ l'ha missa torna là drento? {{Sc|Luc.}} Ah! da-o desgûsto ho perso a testa. {{Sc|Pitt.}} Me ne son accorta mi ascì. {{Sc|Men.}} Pövea donna! {{Sc|Luc.}} Ma cose gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco? Via tè ''(dà il danaro, e siede sospirando. Sussapippe parte subito di galoppo)''. {{Sc|Luc.}} Cose ve pâ, figgie cäe? {{Sc|Men.}} Che anchêu a l'é ûnn-a cattiva giornâ. {{Sc|Sanf.}} Eppûre me dixe o chêu che a finiä ben. {{Sc|Luc.}} Per mi no ghe n'é ciù de ben in questo mondo. {{Sc|Men.}} E l'aveì sarvôu o Fenogetto a no-o l'é ûnn-a consolazion? {{Sc|Sanf.}} E o Griletto? {{Sc|Luc.}} Sci, ma con 13 mïa lïe e 500 scûi! Ve n'accorziei da chi avanti. Ëimo pövee e saiëmo despiæ. {{Sc|Pitt.}} Ma con 15 mïa franchi ve ciammâvi pövea? E quello che ghe saiä ancon in fondo li do pûgnattin ''(va per vedere)''. {{Sc|Luc.}} ''(si affretta a nasconderlo, ritirandolo)'' Vanni in là cuiosa. Ëan risparmii de vostro poæ, bonn'anima, che i tegnîva pe l'avvegnî. {{Sc|Pitt.}} E coscì i-eì persci de mala grazia. <center>V.<br> Le stesse.</center> ''(Battono)''. {{Sc|Sanf.}} Piccan. Chi gh'é? {{Sc|Luc.}} Vanni a vedde. {{Sc|Sanf.}} ''(ritorna con una lettera)'' A l'é ûnn-a lettera ch'ha portôu o postin... {{Sc|Luc.}} Pövea mai de mi. Cose ghe saiä de nêuvo. Arvi e lëzi. Da dove a ven? {{Sc|Men.}} Da Marseggia: Alla signora Lucrezia Mangiagrigole. {{Sc|Luc.}} Arvila. Ammïa ûn pö a firma. {{Sc|Men.}} Lucia Pellandrinn-a. {{Sc|Sanf.}} A l'é nostra cuxinn-a chi sta a Marseggia. {{Sc|Luc.}} A fa a lûcandëa. Lëzi. {{Sc|Men.}} ''(legge)'' « Carissima cugina. Buone nuove ''(scialla)''. Danari.... {{Sc|Luc.}} Davveì? Lëzi. {{Sc|Men.}} « È giunto qui dall'America un gran signore, che si fa chiamare dottor Venanzio Buffalaballa dei Pelafichi. Egli è incaricato dal vostro fratello, che sta a Buenos Ayres di portarvi una bella somma di danaro. Ma qualche mala lingua ha riferito al fratello vostro delle falsità: cioè che voi siete avara, e colle vostre spilorcerie fate passare mala vita alle vostre nipoti. » {{Sc|Luc.}} Lengue cattive. Tûtte falsitæ. Dïlo voiätre. {{Sc|Men.}} Eì raxon. Defæti semmo grasse comme i agûi. {{Sc|Sanf.}} Comme i ägni. {{Sc|Luc.}} O l'é o vostro natûrale chi porta d'ëse secche... {{Sc|Men.}} S'intende. Ma sentî. ''(legge)'' « Perciò è incaricato da vostro fratello di verificare la cosa; e così beneficarvi o no, secondo il suo giudizio. Avendo saputo ch'io sono genovese, m'ha chiesto se vi conosceva; ove state. Gli ho date le opportune indicazioni, e mi sono affrettata a scrivervi quanto ho potuto destramente cavargli di bocca. Dunque regolatevi. Trattatelo bene. Fatevi vedere con lui generosa e splendida. Spero che questa lettera vi giungerâ in tempo, giacchè la spedisco col convoglio della sera, ed egli partirà a mezzanotte e giungerà in Genova alle 4 pomeridiane di domani. Salutate le carissime Meninpisti e Sanfornietta vostre nipoti. » {{Sc|Pitt.}} E mi no ghe son in t'a lettea? {{Sc|Men.}} ''(legge)'' « Addio. Vostra affez. cugina Lucia Pellandrinn-a. » {{Sc|Luc.}} Comme o se ciamma questo sciô chi ven? {{Sc|Men.}} Venanzio Buffalaballa dei Pelafichi. {{Sc|Luc.}} O saiä nobile? A l'é antiga a casadda di Peiafighe? {{Sc|Pitt.}} I Peiafighe saiàn antichi quanto e fighe. Insomma sciâ Lûcrezia chi beseugna dâse in destrigâ. Preparâghe, a o sciô Peiafighe, ûn bello pranzo, fase önô. {{Sc|Men.}} O ve porta i dinæ, ch'ei dovûo spende anchêu apprêuvo ai nostri fræ. {{Sc|Sanf.}} Ve-o dixeiva che o chêu o m'augûrava ben. {{Sc|Luc.}} A l'é proprio ûnn-a grazia, dunque ëimo rovinæ. <center>VI.<br> SUSSAPIPPE, BERNARDO e dette</center> {{Sc|Suss.}} Bonn-e nêuve. O Fenogetto o l'é salvo e stasseia o vegniâ a trovâve. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> b4qbqs26law186c01cqx31n118l9pxf Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/32 250 7023 20678 20677 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Sc|Luc.}} E ghe son vosciûi tûtti i 500 scûi? {{Sc|Suss.}} S'intende..... {{Sc|Luc.}} Ma cose diàscoa gh'é sätôu d'andâ in sce quello barco? {{Sc|Suss.}} E tocca. Canson vëgia. Ciù ûn pö n'arrivo a tempo. O barco o l'ëa za lì ch'o partiva. Ho dovûo piggiâ sei ommi che remassan de tûtta forza pe acciappâlo. Son montôu a bordo; o dæto a-o capitanio a borsa. Ghe mancava ûn scûo, e pe ûn scûo o voeiva tegnîlo prexonê. Finalmente con dâghe o mæ relêuio, ch'o vâ 5 scûi, o l'ha lasciôu chinâ in t'o gosso. Perciò besêugna che sciâ l'agge pasiensa de däme ancon i dinæ do relêuio. {{Sc|Luc.}} De ciù..... {{Sc|Suss.}} E ûn scûo a testa, l'ho dovio dâ a-i sei barcaiêu ch'han remôu. {{Sc|Luc.}} E te pâ? bastavan due o træ palanche per ûn. {{Sc|Suss.}} Brava! Gh'ëa o mâ grosso. Arreseigavan<sup>''[sic]''</sup> a vitta. Sûâvan comme pollin. A dâghe o so giûsto, ghe voeiva o doppio. Me pä d'aveì fæto ben i so interesci. Uscià sciâ no se n'intende de corpi de mâ. {{Sc|Luc.}} Ti gh'hæ dæto troppo. {{Sc|Suss.}} ''(canta)'' O bell'ommo da pippa rotta Dïme ûn pö quanto a ve costa; A me costa ûn cavallotto, O bell'ommo gh'eì dæto troppo! {{Sc|Men.}} Madonnava, cose ve ne voeì fâ de duî scûi de ciù o duî de meno, aoa che o sciô Mangiafighe o ve ne porta de miggiæa? {{Sc|Suss.}} Comme? {{Sc|Pitt.}} Ti no-o sæ? Da chi a ûn pö arriva ûn scignor dall'America ch'o porta in tesöu chi a-a nostra scignôa. {{Sc|Men.}} O manda nostro barba. {{Sc|Pitt.}} Ma besêugna preparâghe accoglienza a-a grande. Un gran disnâ. {{Sc|Suss.}} A l'é vëa, sciâ Lûcrezia? {{Sc|Luc.}} Veriscimo. E besêugna che ti e o Benardo, za che o l'é vegnûo con ti, fæ mostra d'ëse duî mæ antighi servitoî. Voiätre due, Meninpisti e Sanfornietta ve faieì imprestâ da-a modista e da-o repessin nostro vexin, quarcosa da vestîve ûn pö mëgio. {{Sc|Men.}} E voî comme ve vestiei? {{Sc|Luc.}} Mi son vëgia. Tûtto pêu passâ. Me mettiö o redingotto do bonn'anima de vostro poæ, che o crêuve tûtte e strasse. {{Sc|Sanf.}} Faiei rïe. {{Sc|Luc.}} Ghe diö ch'o me scûse, ch'o freido. Poi basta che fæ figûa voiätre. {{Sc|Men.}} E besêugna cangiâse o nomme: mettise nommi ciù moderni. Mi me ciammiö ''Lilì'', e mæ sêu a se ciammiä ''Mimì'', e voî ve ciammieì ''Titì''. {{Sc|Luc.}} Cose ti væ a çercâ. No vêuggio ätri nommi che quelli do battæximo. {{Sc|Pitt.}} Dunque parlemmo do pranso e do servizio. {{Sc|Suss.}} Ma i scûi do relêuio e do gosso vegnian? {{Sc|Luc.}} Te i daiö. Intanto daiö i ordini do pranzo. Comenziö da ti, Pittamusche. Ti dunque, piggite a spassuïa e spassa ben tûtta a casa, leva e tägnæ e a pûa a-i mobili. Ma quello che te regordo o l'é, che ti o fasci con ûn pö de caitæ; che, doppo che t'ë in casa, ti me i-hæ rovinæ, che no ghe son ciù mëzi. E ti frûsti ûnn-a spassuïa pe anno. No besêugna schissâla in tæra; ma fâ adaxetto e che a tocche a rûmenta, ma non o pavimento pe no frûstâlo. Ti m'hæ capïo? {{Sc|Pitt.}} Ho capïo. {{Sc|Luc.}} In tempo poi do disnâ, ti staiæ in cuxinn-a a lavâ i piäti... {{Sc|Pitt.}} Perché ghe n'é pochi.... {{Sc|Luc.}} Taxi, insolente. Se ghe n'é pochi, de chi a l'é a colpa? {{Sc|Pitt.}} De chi no ne accatta mai de nêuvi. {{Sc|Luc.}} De chi rompe i vëgi. Ti laviæ i piâti e i gotti..... e chi rompe paga. T'hæ capïo? {{Sc|Pitt.}} Ho capïo. {{Sc|Luc.}} Voiätri duî: Sûssapippe e Benardo, faieì mostra de ëse servitoî de casa, servieì in töa. Ma v'arregordo: e porzioîn fæle piccinn-e, che o troppo o fa mâ; in t'o vin metteighe dell'ægua, che no vêuggio d'imbriæghi a töa; e pe-o vin particolâ, piggiæ di gottin piccin, che ghe ne stagghe poco. Hei inteiso? {{Sc|TUTTI DUE.}} Sci scignora. {{Sc|Luc.}} Stæ attenti comme manezzæ i gotti co-e bottigge; perché chi rompe paga. {{Sc|A DUE.}} Va ben. E comme se vestimmo? Ghe vorrieìva due livree. {{Sc|Luc.}} Mi no son nobile da aveì servitoî co-e livree. Quello vestî ch'eì, o pêu passâ. {{Sc|Suss.}} Ma gh'ho chì davanti in t'o cappotto ûnn-a maccia d'êuio coscì larga, che o sta mâ. {{Sc|Luc.}} Perché seì ûn porco, che ve brûttæ sempre. {{Sc|Suss.}} Sciâ porriæ pe questa circostanza accattäne ûn cappotto nêuvo, da quelli che vendan i vestî fæti. {{Sc|Luc.}} Giûsto. Tininini! Voeì arrovinâme voiätri ascì? Se gh'é a maccia d'êuio, tegnighe a man addosso e crêuvila. {{Sc|Bern.}} E mi gh'ho in t'e braghe de derrê ûn strasso, ûn pertûso..... ghe ne vorriæ in pâ de nêuve.... {{Sc|Luc.}} Vanni sempre co-e spalle a-e mûäge e o strasso o no se veddiä. Ti , Meninpisti, che t'ë a ciù grande e ti sæ ûn pö parlâ, ti tegniæ conversazion a-o foestê. Ma mïa comme ti parli: ch'o no se credde che seggemmo ricchi e spilorci; fagghe capî che semmo pövei, ch'emmo fæto anchêu ûn sforso pe fâghe önô e pe grandiositæ de chêu. {{Sc|Men.}} A saiä ûnn-a böxia? {{Sc|Luc.}} A l'é veitæ. E ti, Sanfornietta, ti sorveggiæ a servitù, che no se stragge ninte; e allêuga in t'e l'armäio quello che avvanza in töa; ch'o deve servî pe disnâ treì giorni. Aoa veddemmo ûn pö cose se ghe pêu dâ pe disnâ. Cose ve pâ...? A ti, Pittamusche, te tocca trattâ ben questo foestê. {{Sc|Pitt.}} Basta che vegne di dinæ. {{Sc|Luc.}} Za m'aspëtâva che ti me dixesci quest'impertinenza. Te conoscio che l'é ûn pesso, che ti me fæ sempre straggiâ di dinæ, e mi son ancon tanto bonn-a da tegnîte in casa. Se ogni votta che ti nomini que[l]la brûtta parola lì, te cazzesse ûn dente d'in bocca, no te sentieìva dî ogni pittin: dinæ, dinæ. {{Sc|Bern.}} Sêu cäa, e t'ë ancon coscì inderrê ne-o to mestê? Fâ da disnâ spendendo di dinæ, tûtti son boîn. Ti doviësci saveìlo fâ sensa spende ninte, accattâ de badda. {{Sc|Luc.}} No bûrlemmo. S'intende che besêugna spende; ma con giûdizio. Dunque cose ti pensi de fâ? {{Sc|Men.}} Quanti saiàn a töa? {{Sc|Luc.}} Quattro. Mi, voiätre due nesse, e o foestê. Ma basta fâ o disnâ pe duî, ghe ne saiä d'avvanzo. {{Sc|Sanf.}} Beniscimo. Stæmo allegri. {{Sc|Pitt.}} Ghe daiëmo ûnn-a menestrinn-a a-o broddo consûmmôu..... {{Sc|Luc.}} Che menestrinn-a! E poi ghe vêu troppo pitansa. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> oz0p2rae3vo9g6l3ixb3pmgds3tiuai Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/33 250 7024 20680 20679 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>Fagghe da menestra sciûta e tanta e che a stûffe ben. Polenta con o pesto de bäxaicò. {{Sc|Men.}} A l'é troppo ordinäia. S'o fosse de stêumago debole? {{Sc|Luc.}} Allöa no se va a disnâ fêua: se vive in casa da marotti. Via ti fæ de lazagne. E poi? {{Sc|Pitt.}} Di laccetti, ûn nasello.... {{Sc|Luc.}} No, no; i laccetti fan vegnî o stêumago ûmido; i pesci han e ræsche. {{Sc|Men.}} Ma cose ghe voeì dâ? do stocchefisce? {{Sc|Luc.}} Un bello pesso de vacca bugïa..... Ammassa quella gallinn-a vëgia, chi no fa ciù d'êuve. Insomma pensighe ti, ma ricordite che vêuggio fäme önô e spende poco. Se deve mangiâ pe vive, e ti ti me vorriêsci mangiâ viva mi..... Meno piäti ti fæ, meno fadiga. Ma primma de tûtto, t'ho dïto, röba chi stûffe: lazagne, gallinn-a vegia, che essendo dûa a dà sostanza, ûn pesso de vacca, mëzo bugïo e mëzo a stûffôu, e quarche fucciara de frûta... e te-o lì. {{Sc|Pitt.}} Se faiëmo önô davveì. {{Sc|Luc.}} Ti ti no gh'hæ da pensâ. Va presto defêua pe carne. E voiätri duî andiei a a stazion a riçeìvilo; e voiätre figge andæ a fâ o vostro uffizio. <center>FINE DELL'ATTO TERZO.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> mc8713aczeoih45ewmtv2zaf2v4sl52 Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/4 250 7025 20684 20683 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big><big>'''O PÛGNATTIN D'ÖU'''</big></big><br> E<br> <big>A SPEDIZION DI ITALIEN IN T'O M ROSSO</big> {{rule|3em}} COMMEDIA</center> {{rule|2em}} Dice un proverbio genovese: ''Ai dïsette de Zenâ, incomensa Carlevâ.'' Passato dunque il 17 di gennaio, vogliamo regalare ai nostri lettori la continuazione della commedia, di cui stampammo le prime scene, tradotte da Plauto, nel numero 10 del passato anno. Per renderla più facile ai piccoli recitanti, quel primo atto riducemmo in prosa, seguitando pure in prosa a scrivere gli atti seguenti. {{rule|4em}} <center>PERSONAGGI</center> {{rule|2em}} :LUCREZIA, vëgia avara.<br> :MENINPISTI e<br> :SANFORNIETTA nesse de Lûcrezia<br> :PITTAMUSCHE serva<br> :BENARDO fræ de Pittamusche<br> :SUSSAPIPPE cuxin de Pittamusche<br> :Un vettûrin.<br> <section end="2"/> <section begin="3"/>{{rule|3em}} <center><big>ATTO PRIMO</big><br> I.<br> LUCREZIA e PITTAMUSCHE</center> {{Sc|Lucr.}} ''(colla scopa in mano)'' Sciorti d'in t'a stansia, Pittamusche, servonson. Miæ se a spalanca i êuggi! Se ti no sciorti ti piggi lì ûnn-a man de spassuïæ. {{Sc|Pitt.}} E perché ho da sciortî? Gh'accomodava o letto. {{Sc|Lucr.}} Miæ che faccia da scciaffi ! In stansa vêuggio fâ cose me pä, e no vêuggio testimonii. Via, sciorti. E fa cianin! Ghe perde a tartarûga. Da chi a ûn pittin, co-o bacco da spassuïa t'ascädo a schenn-a. <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> 0noeseurd2csfgdaxzn9pl0owhn833z Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/42 250 7026 20686 20685 2020-07-20T22:43:23Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>ATTO QUARTO</big><br> I.<br> SUSSAPIPPE vestito da marchese e un vetturino</center> {{Sc|March.}} ''(entrando)'' Voi siete un vetturino che non sa il suo mestiere. Entrando nel portico avete investito nel muro con pericolo di farmi rompere il collo. {{Sc|Vett.}} ''(colla frusta in mano)'' Ma scignore. Uscignoria ha vorsuto che lo portassi dentro il portico stretto che la vettura non ghe poteva entrare; ed io me sono sgarbellata una mano, e sartando giù dalla scerpa, ho dæta una botta nella muraggia che me sono mezo derenato. {{Sc|March.}} E volevate ch'io discendessi in mezzo alla strada? Son persona fina, sapete? Mi sarei preso un raffreddore, e avrei sporcati nel fango i miei lucidissimi scarpini. Andate via, che non avete discrezione. {{Sc|Vett.}} Comme? Prima che andate via bisogna pagare! {{Sc|March.}} Come? {{Sc|Vett.}} E ghe diggo in bon zeneize, che vêuggio ëse pagôu, se l'ho servïo. {{Sc|March.}} Levatimi davanti, temerario. Chi capisce quel tuo stranissimo gergo? {{Sc|Vett.}} Non intendete, scignore, lo nostro lenguaggio? Bisogna pagare. Questo non se ciamma parlare zerbo. {{Sc|March.}} ''(misurando uno schiaffo)'' Come, insolente! domandare danaro a un pari mio? Dovresti ringraziarmi dell'onore che ti ho fatto di farmi portare da te. Non hai visto alla stazione come tutti i vetturini mi erano attorno, che tutti volevano avere l'onore di portarmi? Non sai chi sono? Sono il marchese Buffalaballa dei Pelafichi. {{Sc|Vett.}} O sciô monsù Bûffon de fighe, tegnimmo e moen a lêugo; perché all'öccaxon noiätri carrossê, che no emmo guæi de pasiensa, se servimmo chì de questo affare ''(mostrando la frusta)''. Travagemmo pe vive, e o so marchesato o no me leva a famme. {{Sc|March.}} Vi farò conoscere con chi avete da fare.... {{Sc|Vett.}} ''(alzando la frusta)'' Animo, diggo: sciô monsù. Fêua monæa, che son aspëtöu da ûnn-a casann-a in t'a crêuza do Däio. Sbrighemmose. {{Sc|March.}} Si parla in questa maniera ai pari miei? {{Sc|Vett.}} Sciscignore, parliamo coscie. Ghe-a mollo eh! ûnn-a scuriätâ! Coscì o faiö capî. ''(alzando la frusta)'' Fêua dinæ. {{Sc|March.}} Ah! ah! abbasso, abbasso quell'arnese. Ora siete un uomo ragionevole. Questo è prendere la gente con buona maniera. È farsi intendere davvero. Mi piace. Vi pagherò. {{Sc|Vett.}} E quando? {{Sc|March.}} Aprè, aprè, dicono i francesi. {{Sc|Vett.}} Comme a Prè? Chì in sciô cian de Sant'Andria sciâ m'ha da pagâ. {{Sc|March.}} ''(dando danaro)'' Prendete. {{Sc|Vett.}} ''(guardando il danaro in mano)'' A che zêugo zûghemmo, sciô lûstriscimo? Pe aveilo portôu dä stazion dell'Æguaverde finn-a in sciö cian de Sant'Andria, da-o caroggio de Cäbraghe, sciâ me dà de pallanche? E a montâ de Caroggio Drïto ch'a derenn-a i cavalli, sciâ no-a conta per ninte? Ciûttosto de badda. Se sciâ l'é in pittamû, in limon spremûo, sciâ vagghe a pê e no in carrossa. ''(alza la frusta)'' Ghe-a mollo pe d'indaveì eh! Ghe vêu ûn scûo; e son discreto. {{Sc|March.}} Con quell'affare all'aria mi persuadete. Eccovi lo scudo. {{Sc|Vett.}} E i dinæ da beie? {{Sc|March.}} Prendete anche questi. Ora andate. Quando sono preso alle buone, sono generoso come un re. {{Sc|Vett.}} ''(andandosene)'' Anemmo, anemmo; ch'o l'é generoso comme o re de coppe. <center>II.<br> Il MARCHESE, BERNARDO, PITTAMUSCHE, MENINPISTI, SANFORNIETTA e poi LUCREZIA</center> ''(Arrivano tutti ridendo e facendo inchini studiati al Marchese, che ridendo saluta cavandosi, con caricatura, il cappello)''. {{Sc|Bern.}} Bravo, sciô marcheise Sûssapippe. Ma ti päi proprio ûn milord americano. Mîa co-a sciâ Lûcrezia de finî ben a commedia. {{Sc|March.}} Lasciæme fâ..... {{Sc|Pitt.}} A l'é chì. {{Sc|Luc.}} ''(imbrogliata nel fare i complimenti)'' Voscignoria sciâ l'é quello scignor d'America? {{Sc|March.}} Come dice? {{Sc|Men.}} Domanda con chi ha l'onore di parlare. {{Sc|March.}} Con un marchese del Mondo Nuovo; il marchese Buffalaballa dei Pelafichi. La mia illustre famiglia è antica più del mondo. Quando il Signore creava il mondo, i miei antenati erano alla finestra a starlo a vedere. Sono più antichi di Adamo e di Noè. {{Sc|Luc.}} O dixe ch'o l'é Noè? {{Sc|March.}} Ma questa signora è scema? Non capisce niente. {{Sc|Luc.}} Sciâ me scûse. I anni e ë disgrazie m'han indebolïo a testa. {{Sc|March.}} Ma lei è la signora Lucrezia Mangiagrigole? {{Sc|Luc.}} Sci, scignor. {{Sc|March.}} Ma in questa sala non c'é una sedia per sedere? Si tengono i forestieri così in piedi? ''(Pittamusche ne porta una di dentro la scena, e porgendola dice:)'' {{Sc|Pitt.}} Sciâ s'incommode chì..... O prego però a assettâse con riguardo, perché son careghe ûn pö deboli pe l'antighitæ, che a-e rende preziose. {{Sc|Bern.}} L'é per questo che a nostra scignôa a-e conserva, sensa bätâle con de nêuve. <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> 91m23r2g4dnahv95a0wjt6wwpq9ph7m Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/43 250 7027 20689 20688 2020-07-20T22:43:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Sc|March.}} Bene, bene. E queste sono le sue signorine nipoti? {{Sc|Luc.}} Sciscignor, e mæ nesse. {{Sc|March.}} Come? Nescie? Credo anzi che avranno dello spirito. {{Sc|Luc.}} Cose sciâ dexidera; do spirito? Ghe n'ho ûn pö pe levâ e maccie. {{Sc|March.}} Ma non mi intendete? {{Sc|Luc.}} L'intendente? {{Sc|March.}} Insomma sappiate che la vostra accoglienza già mi fa conoscere essere vero, quanto di voi fu detto al vostro fratello, signor Filippo in America. Che siete una spilorcia. {{Sc|Luc.}} (Ah, pövea de mi: ch'o no me dà ninte di dinæ, che aspëto). {{Sc|March.}} ''(s'alza)'' Il vostro signor fratello mi ha incaricato di una ispezione nella vostra casa e per riguardo alle vostre nipoti. Perchè gli fu detto della vostra avarizia, e che fate loro mancare cibo e veste. È qui tutta la famiglia dei servi? {{Sc|Luc.}} ''(a Bernardo)'' E o Sûssapippe dove o l'é? {{Sc|Bern.}} O l'é restôu a-a stazion pe retiâ a valixe chì do sciô Marcheise. {{Sc|Luc.}} Questa a l'é a mæ cameriera, e questo o l'é o mæ servitô de livrea. L'ätro sciâ l'aviä visto a-a stazion. {{Sc|March.}} Insomma... voi avete una pignatta piena d'oro. {{Sc|Luc.}} (Chi ghe l'ha dïto?) Mi, scignore. Son poveretta, non ho sûggezion de dïlo, ma fasso quanto posso chi pe-e mæ nesse. Se son ûn pö mâ vestie, sciâ deve scûsâ, perché son vestïe comme stan pe-a casa, e no gh'han avûo tempo a scangiâse. Sciâ l'é arrivôu a-a cheita. {{Sc|March.}} Vedrò le guardarobbe..... Ho 16 mila franchi da darvi, se resterò contento della mia visita; altrimenti devo riportarli a chi me li diede. {{Sc|Luc.}} ''(Saivan proprio quelli che m'han fæto spende anchêu)''. Scignor, me raccomando... {{Sc|March.}} Voi restate qui. Mi accompagneranno le nipoti e il servo. Vado a far la visita di tutta la casa, in forza dei poteri datimi dal vostro signor fratello, per riferire ''(partono)''. <center>III.<br> LUCREZIA e PITTAMUSCHE</center> {{Sc|Luc.}} Pövea de mi. Chi sa cose questo sciô Marcheise o decidiä! {{Sc|Pitt.}} Quante votte ghe l'ho dïto, scignôa, che sciâ provvedesse ûn pö mëgio a casa; sciâ vestisse, no diggo secondo a modda, ma tanto da no patî o freido, e so nesse.... {{Sc|Luc.}} Sci, sci, di conseggi ti ne sæ dâ, e mi no n'ho besêugno di to conseggi, ma de monæa..... {{Sc|Pitt.}} A monæa sciâ ghe l'aveiva in t'o pûgnattin. Aoa non é ciù öa de negâlo. Gh'emmo visto anchêu se l'é sciortîo quarcosa, e quarcosa ghe saiä ancon restôu. {{Sc|Luc.}} Ëan risparmi di mæ vëgi, che i tegnîva pe-e mæ nesse. {{Sc|Pitt.}} Per quando saiàn morte? Va ben pensâ per l'avvegnî, comme fa a formigoa, che de stæ a fa e provviste pe l'inverno; ma l'é ancon mëgio provvedde pe-o presente. Veddemmo tanta gente che ammûggia ammûggia e no spende mai, vivan da pitocchi; porrieìvan vive ûn pö mëgio e fâse ûn pö de ben pe l'anima con de limöxine; e poi ven a morte, quello che lascian o va in malôa in te man de di straggioîn che ne fan ûnn-a mala fin. {{Sc|Luc.}} Sci, se ti foîsci ti, ti spendiësci tûtto in t'ûn giorno, neh? {{Sc|Pitt.}} No diggo questo. Ma l'ätra domenega, o parroco o l'ha lètto in te l'evangelio, che besêugna fiâse da Provvidenza, e no pensâ tanto all'indoman. Ch'ammiëmo i öxelli do çê, che trêuvan sempre da mangiâ d'in giorno in giorno, e ë scioî di proeì, che son vestîe de tanti belli coî..... {{Sc|Luc.}} T'ë ûnn-a bella predicatôa.... ma intanto chi sa cose diàscoa faiä de là o sciô marcheìse. {{Sc|Pitt.}} O l'é chì ch'o torna. O me pâ brûsco in t'a faccia. {{Sc|Luc.}} Ah, son ûnn-a donna persa! <center>IV.<br> MARCHESE, BERNARDO, le nipoti e dette</center> {{Sc|March.}} Signora Lucrezia: ecco il risultato della mia ispezione ''(ha in mano il pignattino dell'oro)''. {{Sc|Luc.}} Sciâ n'agge misericordia, che emmo besêugno de dinæ. {{Sc|March.}} E queste monete che cosa sono? Qui c'è ancora tanto da far conoscere la spilorceria, l'avarizia di questa signora Lucrezia Mangiagrigole. Intanto la casa è senza mobili, le guardarobbe delle nipoti sono senza vesti, i comò sono senza biancheria, la dispensa è senza provviste..... e sono persuaso che la tavola, all'ora del pranzo, sarà senza cibo. Si vede in faccia alle vostre nipoti, che patiscono fame, freddo e cattivo governo. {{Sc|Luc.}} E o pranzo che gh'emmo appægiôu? {{Sc|March.}} L'ho visto: anche volendo fingere grandezza e generosità, non avete saputo nascondere l'innata spilorceria. Carne di vacca, una gallina vecchia, vino adacquato..... Benissimo! Riparto subito per l'America e riferirò..... {{Sc|Luc.}} ''(si inginocchia)'' Pe caitæ, sciâ no m'abbandonn-e; sciâ me scûse, sciâ l'agge pasiensa. Se sciâ ne dà quelli dinæ..... faiö mëgio per l'avvegnî; provvediö tûtto a-e mæ nesse. {{Sc|March.}} Le vostre nipoti le condurrò meco in America dal loro zio, ove staranno come regine. {{Sc|Bern.}} E mi, sciô marcheise? {{Sc|Pitt.}} Mi, se va via e nesse, ghe vaggo apprêuvo. N'é vëo voiätre? {{Sc|Men.}} Segûo; te voëmo con noî. {{Sc|March.}} Tutti, servi e serva verrete con me. {{Sc|Luc.}} Dunque tûtti m'abbandonæ? Ah, sciô marcheise cäo. ''(le nipoti ridono e cercano di nascondere il riso)'' E voiätre, mascarsonn-e, ve ne rieì? Questo o l'é o ben che me mostrâvi? {{Sc|Bern.}} ''(al marchese)'' Via, Sûssapippe, aoa basta. Levite o marchesato d'addosso ''(gli toglie il soprabito e resta vestito da poveretto)''. {{Sc|Luc.}} Cose veddo mai. Mi m'attasto se ghe son. {{Sc|Bern.}} Scignôa, gh'emmo fæto ûnn-a bûrla pe so ben e pe-o nostro. O sciô marcheise o l'é o Sûssapippe. O sciô Gniffre Gnaffre chi voeiva portâ a-a guæra o Griletto, o l'é o Sûssapippe. O Tûrco, chi voeiva piggiâ scciavo o Fenogetto, o l'é o Sûssapippe. Lê o l'é o sordatto chi ha dæto de bacchæ in t'o sacco. {{Sc|Luc.}} E i mæ dinæ? {{Sc|Bern.}} Son tûtti chì in te questa borsa. Chi gh'é e 13 mïa lïe speize pe riscattâse voscià e o Griletto; chi gh'é i 500 scûi dæti pe riscattâ da-i tûrchi o Fenogetto; chì gh'é o pûgnattin che no ghe manca ûn södo. {{Sc|Luc.}} Mi resto de stûcco! [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> h89pvqurdw16hasxj613bpvwf6jllz2 Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/44 250 7028 20691 20690 2020-07-20T22:43:24Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Sc|Pitt.}} E o disnâ o l'é bello lèsto. {{Sc|Luc.}} Dove? {{Sc|Pitt.}} In t'a lûcanda do Rasccianin, dove faiëmo önô chi a-o sciô marcheise e se leviëmo a famme noiätre. {{Sc|Luc.}} E a speìza chi a fa? {{Sc|Pitt.}} O bella! Chi ha i dinæ. O pûgnattin. Sciâ l'ha promisso a o sciô marcheise de trattâne ben da chì in avanti. E començiemo anchêu. {{Sc|Luc.}} E voiätre ''(alle nipoti)'' eì tegnûo man a questa mascherata? {{Sc|Men.}} Ma veddeì, madonnava, che semmo stæte oneste. Nisciûn s'ha tegnûo in södo. V'é* chi tûtti i vostri dinæ. Solo emmo combinôu o moddo de fâveli tiâ fêua, perché no dî ciù de non aveìne e seggæ ciù raxonâ ne-o spende. {{Sc|Sanf.}} Noi no voëmo speize inûtili, nè lusso, nè divertimenti; ma o necessäio. {{Sc|Pitt.}} Levâse a famme scì. {{Sc|Men.}} Se o Segnô o n'ha dæto quarcosa, l'é anche dovei de dâne ai pövei. {{Sc|Luc.}} Ei raxon tûtti. O capiscio. Rompo o pûgnattin. Aoa tûtte sei quanto l'é in casa. Staiö a-i vostri conseggi e ammiö de passâ ben quelli pochi anni ch'ho ancon da stâ a-o mondo. {{Sc|Men.}} E noi preghemmo o Segnô che possæ scampâ ciù che Matusalemme. {{Sc|Sanf.}} Segûo, perché ben ve-o voëmo. {{Sc|Pitt.}} E mi ghe o vêuggio ascì; dunque per ûn çenteximo a-o giorno de saläio no ghe saiva stæta tanto. {{Sc|Luc.}} Conoscio che t'ë affezionâ e t'hæ fæto per mi e pe-e mæ nesse di sacrifizii. Te paghiö mëgio. {{Sc|Bern.}} E mi e o Sûssapippe semmo sempre a-i so comandi. {{Sc|Suss.}} Intanto andemmo a töa. Cose ghe saiä de bon? Vacca e gallinn-a vëgia? {{Sc|Pitt.}} Unn-a bonn-a raviolata, ûn cappon grosso e grasso e o resto apprêuvo. E voiätri, uditori, compatîne e ve ringraziemmo. L'appetitto o gh'é, e ne beviëmo ûn gotto de quello bon a-a vostra salûte. <center>FINE.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> 5uuwhrsdl45i6of7v2e85lhraybv45n Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/5 250 7029 20695 20694 2020-07-20T22:43:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Pitt.}} ''(da sè)'' Me sæ ciù cäo ëse in câ da pesta, che ëse a servî questa scignôa. {{Sc|Lucr.}} Cose a mogogna lì da lê? Sciorti de chi. Se ti te vorti, t'arranco i êuggi ''(Pittamosche esce)''. <center>II.<br> LUCREZIA sola</center> Gh'ho un pûgnattin con di dinæ, in pûgnattin d'öu; e no vêuggio che a sacce dove o metto, ch'ho puïa che a-o vadde a dî per li. L'ho misso vëi lâ in te quell'armäio; vêuggio anchêu portälo in t'a soffïta. L'é ben cangiälo ûn pö de posto ''(Entra dentro la scena ed esce con un pignattino pieno di monete d'oro)''. Oh, cösin cäo! O gh'é scì o mæ tesoro! Son tütte monæe d'öu che lûxan comme i spëgi, che m'ha lasciôu i mæ vëgi ''(Esce)''. <center>III.<br> PITTAMUSCHE</center> A no gh'é ciù. Che razza de scignôa che l'é questa sciâ Lûcrezia. Avara, permalosa, stravagante, bisbetica. Chi me gh'ha mai portôu! Se no foîse pe-e so nesse Meninpisti e Sanfornietta, l'aviæ acciantâ zà mille votte. A me fa sciortî d'in casa ogni momento, perché a no vêu che sacce dove a se ten i dinæ ascösi. A vêu passâ pe pövia, e mi so ch'a l'ha di mûggi de dinæ. Sento che a chinn-a a scäa, scappo dunque m'arriva ancon qualche baccâ. <center>IV.<br> LUCREZIA</center> Beniscimo; respïo. O pûgnattin o l'é in segûo, l'ho ascöso ben. – L'é morto o sciô Grighêu, e o l'ha lasciôu di dinæ da däse ai pövei. Vêuggio andâ mi asci co-i ätri miserabili; perché se e gente me veddiàn çercâ a limöxina, se leviàn d'in ta testa che segge ricca, e no pensiàn de vegnime a svalixâ. Me dà sospetto che da quarche giorno tûtti me fan di complimenti e me dan finn-a de voscià. «Sciâ Lûcrezia cäa, sciâ sta ben? Sciâ Lûcrezia, ebben come a ghe va? Servo ûmilissimo, sciâ Lûcrezia.» L'é çerto e segûo che sospettan che agge di scûi; perché a-i pövei diäi nisciûn ghe dà mente. Meninpisti. <center>V.<br> LUCREZIA e MENINPISTI<ref>Fòscia chì ghe saiæ dovuo ese a Pittamosche</ref></center> {{Sc|Men.}} Son chi scignôa. {{Sc|Lucr.}} Sciorto. Dà mente ben a-a casa, sæ! {{Sc|Men.}} Eh! se no portan via e mûäge! No gh'é ätro che da pûa con de tägnæ! Ghe balla i ratti! {{Sc|Lucr.}} Son pövea, o sò, e no me ne lamento. E quello poco ch'ho besêugna che ne tegne conto. Særa ben a porta. Dagghe o færo morto. Se ven i vexin pe quarche cosa, fagghe o sordo, o trêuvighe de scûse. Se vêuan o bäxaicò pe fâ o pesto, digghe che in sciä terrassa o l'é seccôu. Se voësan o mortâ, o pestello, a meìzia, o canello, a spassuïa, digghe che n'ho besêugno mi. Se vêuan do fêugo, digghe ch'o l'é ammorto; se vêuan de l'ægua, o posso o l'é sciûgôu. Insomma no vêuggio che ti presti ninte. E no arvî a nisciûn. T'æ inteizo? Va in cuxinn-a. ''(Meninpisti parte)''. <center>VI.<br> LUCREZIA</center> No se pêu fiâ de nisciûn a-o mondo, quando s'ha di dinæ. Te chì e mæ nesse. Meschinn-a de mi; m'aviàn sentïo? <center>VII.<br> LUCREZIA indi MENINPISTI e SANFORNIETTA malvestite</center> {{Sc|Lucr.}} Ëi da-a porta neh? Eì sentio quello che dixiva? {{Sc|Men.}} Ninte, madonnava. {{Sc|Lucr.}} No vorriæ che credesci voiätre ascì che foîse ricca. Parlava de dinæ, ma dixeiva che chi no n'ha, no ne pêu spende. E voiätre me ne fæsci spende e spande senza fin con l'ambizion in t'o vesti ''(Le due sorelle si guardano ridendo)''. {{Sc|Lucr.}} Cose rieì. {{Sc|Sanf.}} S'ammiâvimo ûn pô o vestî, pe vedde o lûsso che emmo d'attorno. Unn-a röbetta vegia e cûrta, chi arriva a mëza gamba. {{Sc|Lucr.}} Perchè no ve ghe montæ sciù. {{Sc|Men.}} Un scösæn de bordatto. {{Sc|Lucr.}} E porriësci fâne senza. {{Sc|Sanf.}} Un mandiletto in testa de coton, ûnn'ätro a-o collo. {{Sc|Lucr.}} E vorriësci di scialli de Persia? {{Sc|Men.}} Duî stivaletti pessæ da tûtte e parti. {{Sc|Lucr.}} A-i mæ tempi a zoventù a l'andâva descäsa, e coscì a se fortificava i pê; i stivaletti ï strêuppian. Giûsto da chì in avanti v'accattiö de scarpe basse. <center>VIII.<br> PITTAMUSCHE</center> {{Sc|Pitt.}} Aoa se pêu intrâ? Ho visto che gh'é e vostre nesse e ho pensôu che ghe porriö stâ mi ascì. {{Sc|Sanf.}} Ëimo chi che fâvimo l'inventäio do nostro guardaröbe. {{Sc|Pitt.}} O saiä presto fæto! {{Sc|Lucr.}} Comme ti gh'intri ti, dottôa de lite perse? {{Sc|Pitt.}} Perché ghe vêuggio ben a-e vostre nesse; i-ho viste nasce, e saiva tempo che ghe desci stato. {{Sc|Lucr.}} E chi sa che no gh'agge zà pensôu? {{Sc|Pitt.}} Davveì? {{Sc|Lucr.}} S'é presentôu de questi giorni ûn bon partïo per a ciù grande, a Meninpisti. {{Sc|Men.}} Davveì: e chi o saiä mai? Zà o dïto che maio no ne vêuggio. {{Sc|Lucr.}} Quando ti sentiæ chi o l'é ti te lecchiæ e dïe. {{Sc|Pitt.}} E chi o l'é mai? {{Sc|Lucr.}} O sciô Pancrazio, o pattê de Ciassa vëgia. {{Sc|Pitt.}} Comme? Quello cantiâ, vëgio patïo, chi no s'arrëze ciù in sce-e gambe? {{Sc|Lucr.}} T'ë matta? Vëgio? S'o l'ha 50 anni, l'é o mascimo ch'o posse avei. {{Sc|Pitt.}} Azzonzeighe treì calai e o botto. E vostra nessa a n'ha ancon vint'anni. {{Sc|Lucr.}} E poi, cose importa l'etæ? S'o foise ûn pö vegetto o l'aviæ ciù giûdizio. Ma poi, ti o vêu savei? O-a piggia senza dêutta. {{Sc|Pitt.}} Quando a l'é cosci, no gh'é da dî. O l'é ûn bon partïo. {{Sc|Lucr.}} A no ne trêuva ätro no chi a piggie senza dêutta. {{Sc|Pitt.}} Eì raxon. Questo o decidde tûtto. Ad ogni moddo tanta differenza d'etæ..... {{Sc|Lucr.}} Ma senza dêutta. {{Sc|Pitt.}} Dî ben... ma se a no gh'avesse genio? {{Sc|Lucr.}} E tocca! Senza dêutta. {{Sc|Pitt.}} Sci, sci... senza dêutta, ho inteizo... Ma se a no-o voëse? {{Sc|Lucr.}} Che a o lasce stâ. Ma ûn ätro senza dêutta e no-o troviä. {{Sc|Pitt.}} E dæghia co-a dêutta. {{Sc|Lucr.}} Comme, comme? ''(Guarda verso il giardino)'' Sento baiâ o can in t'o giardin. No ghe saiva miga quarche laddro chi me voëse desvalixâ? Vêuggio andâghe a vedde ''(Parte)''. <center>IX.<br> PITTAMUSCHE, SANFORNIETTA e MENINPISTI</center> {{Sc|Pitt.}} Miæ se ghe perde i matti! Che pignaverde! E voiätre no ghe dî ninte. Stæ li comme due aloæ. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> ketmf1ltgqor2pz8zml2la4trv2n0qp Pagina:La settimana religiosa 1887 4-5-6-7.djvu/6 250 7030 20698 20697 2020-07-20T22:43:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Sc|Men.}} A l'é nostra madonnava; besêugna ben a che<ref>che a</ref> rispettemmo. {{Sc|Pitt.}} E poi a vêu dâve ûn vëgio co-e bave. {{Sc|Men.}} Nè mi, nè mæ sêu, no ghe pensemmo. Se a-a so morte a ne lasciâ quarcosa, speremmo de gödîselo insemme d'amô e d'accordio. {{Sc|Sanf.}} Che a-a giornâ d'anchêu a l'é a ciù segûa. Chi se maia, va incontro a mille guai. {{Sc|Pitt.}} Creddo che fæ ben. Mi ascì ho vosciûo stâ figgia. E sci me n[']e capitôu..... pai; de dozzenn-e. Tûtti voeìvan a Pittamusche. Ma mi, fûrba; ho conservôu a mæ libertæ. Ma voeiva dî che doviësci fâve ûn pö ciù de coraggio co-a madonnava, e tiâghe zù quarcosa. Ve-a chi ch'a torna. Ebben, gh'ëan i laddri? <center>X.<br> LUCREZIA E DETTE</center> {{Sc|Lucr.}} No gh'ëa nisciûn. Dunque sciorto. {{Sc|Men.}} Accatæ, sciortindo, ûn pö de sansa da mette in t'o cavagnin, che mi patiscio o freido a-e man. {{Sc|Lucr.}} Friggile coscì. {{Sc|Sanf.}} E mi ch'ho freido a-i pê... e scarpe de lann-a me tegnieivan cädo. {{Sc|Lucr.}} Ti che t'ë zovena, camminn-a, e ti t'ascädiæ. <center>XI.<br> PITTAMUSCHE, MENINPISTI, SANFORNIETTA</center> {{Sc|Pitt.}} A l'e andeta? O sèi cose me ven in mente? (Za che semmo de carlevâ). De voeise un po' demoâ. {{Sc|Men.}} E comme? Ti vorriesci andâ a ballâ? {{Sc|Sanf.}} O faa i ravieû? {{Sc|Pitt.}} Cose imposcibili con questa madonnava. Vorriæ faghe unna burletta. Mettila ae streite e tiaghe zu pe' amô, o pe' forza, di muggi de dinæ. Poi ghe i restituiemo. {{Sc|Men.}} E con che vantaggio? {{Sc|Pitt.}} A no porriâ ciù ascondili e negâ d'aveili; e con discrezion, ghe domandiemo poi ch'a spende o neccessaio. {{Sc|Sanf.}} Ma comme ti veû fâ? PITT, Veddo lâ in fondo do giardin mæ fræ Benardo. O l'e l'ommo chi ne ghe veû; allegro, furbo, ch'o sa parlâ talian, françeize, ingreise, e spagnollo, e che per mi e pe' voi atre, o se cacciæ in t'o feûgo. ''(Chiama dalla finestra)''. Benardo. O Benardino ''(più forte)'' Benardon! Benardusso. ''(Ritorna in scena)''. Finarmente o m'ha sentio, e o ven. Vaddo a arvighe. <center>XII.<br> BERNARDO e dette</center> {{Sc|Bern.}} Belle figgie, addio. E ti, cose ti veû? da mi? {{Sc|Pitt.}} Un servixo. {{Sc|Bern.}} Magara dui. {{Sc|Pitt.}} Ti sæ quanto l'e avara a sciä Lucrezia, mæ padronna... {{Sc|Bern.}} Ti me l'æ dito mille votte. Za e serve mormoan sempre de padronne; e ti pe' lengua ti n'æ a to parte. {{Sc|Pitt.}} A l'e a veitæ. Diilo voiatre. Che de votte a ve lascia mancâ finna o pan? {{Sc|Sanf.}} Se ghe dimmo ch'emmo famme, a dixe ch'o l'è segno de salute. {{Sc|Men.}} E intanto a ne lascia che bägemmo. {{Sc|Sanf.}} L'atra seia, che l'ea giorno de zazun, indovinæ cose a n'ha appaeggioù pe' senna? {{Sc|Bern.}} Un testo de fainâ? {{Sc|Men.}} Giusto! Un pescesou solo, pe' quattro personne. {{Sc|Sanf.}} A a seia, quando fiemmo, all'ammorta o lumme pe' nu consummâ l'eûio, dixendo, che se peû fiâ anche ao scuo. {{Sc|Sanf.}} E aoa a l'è andæta a ciammâ limoxina. {{Sc|Pitt.}} Dunque emmo pensoû de tiaghe zu i dinæ pe forza. Trovâ de astuzie per mettila ao procinto de dovei spende de somme grosse; poi ghe e restituiemo; ma intanto a non porriâ ciù dî de non n'avei, e forse a saiâ ciù raxonâ neo provvedde ai beseûgni de casa. {{Sc|Bern.}} Lascæme un pô pensâ ''(pensa in silenzio)'' Gh'ei un barba in America n'eh veo? fræ de vostra madonnava. {{Sc|Men.}} Sci, se o non è morto. {{Sc|Bern.}} Ch'o segge vivo o morto, poco importa; basta che o segge, o vostro barba. Poi eì dui fræ neh veo? {{Sc|Sanf.}} Sci, Paolin dito o Fenoggetto, e o Luigin, che ghe dimmo Griletto. O primmo, o l'è impiegoû ae stradde, e l'atro o l'e in collegio. {{Sc|Men.}} A posto franco. S'intende. A madonnava a no ne paghiæ mai ciù. {{Sc|Bern.}} E a madonnava a ghe veû ben neh veo? {{Sc|Men.}} Son i eûggi da so testa. {{Sc|Sanf.}} Basta che no ghe fassan spende di dinæ. {{Sc|Men.}} Anzi perchè a spera che presto o tardi ghe ne portan. {{Sc|Bern.}} Dunque lasciæme fâ a mi. Voiatre m'aggiuttiei. Vaddo via presto che manaman a torna e a m'attreuva chi. Ti, Pittamusche da chi a un pâ d'oe, vegni in casa mæ; te diô cose ho pensoû de fâ. E se aviô beseûgno d'un atro ommo, ciammiò nostro cuxin, o Sussapippe. {{Sc|Pitt.}} Benissimo. {{Sc|Bern.}} Addio. Mi spero, che ve fö s[c]ciûppâ da o rie voiatre tre. Gh'a fæmo bella. {{Sc|Men.}} Ma senza faghe mâ. {{Sc|Bern.}} S'intende. A deve andâ a finî con unna disnata. {{Sc|Pitt.}} Me fio de ti. {{Sc|Bern.}} Addio seû: addio mæ padronette. <center>FINE DEL PRIMO ATTO.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa, anno XVII, n. 4, 5, 6, 7 - 1887]]<noinclude></noinclude> rafnaapeyn3gcjy2qnwuscz97grsiq9 Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/10 250 7031 20701 20700 2020-07-20T22:43:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ciassa a dâ l'intonasion a ûn mûggio de gardetti, e quando l'é comparso l'aze da o barcon, i figgiêu se son missi a sbraggiâ: Evviva o Scindaco, o nêuvo Scindaco do nostro paize; e quello chi tegnîva l'aze pe-a cavessa, tiando a corda o ghe fâva dî de scì, cioè salûtâ e gente. Questa a l'é, illûstriscimo sciô Giûdiçe, a querela che o Conseggio Comûnale offeizo, e chì rappresentôu da-o sciô Frûga conseggè, o dà a Zorzo e a Togno, pe mancansa de rispetto a-o Conseggio e a-o paize. Atra querela. O Trinca, cioè, o Beppe Testaderava, padron de l'aze, cioè do Biondo, o dà querela a questi duî malemmi, o Peiasûcche e o Rascciagrigue, pe offeiza fæta a-o so aze, cioè pe-a cattiva figûa che gh'han fæto fâ da-o barcon do palassio comûnale, e perché doppo quella birbonata, o non é ciù padron de passâ pe-e stradde co-o Biondo sensa che i figgiêu, e magara i grendi, ghe fassan o bordello attorno sbraggiando: L'é chì o Scindaco, passa o Scindaco; e i ciù ardii ghe tian a côa, e oëge, e quarchedûn gh'ha tiôu finn-a di becchelletti, che l'han inciagôu e gh'é vosciûo o magniscarco per mêgâlo. Ecco, illûstriscimo sciô Giûdiçe, o doppio atto d'accûsa proposto a-a so sapienza, prûdensa e giûstizia da deciddise in Tribunale ''(Siede asciugandosi il sudore)''. {{Sc|Giud.}} Beniscimo, fæmo giûstizia comme va, e chi aviä torto andiä in galëa. {{Sc|Togno.}} E se avesse torto l'aze? {{Sc|Giud.}} Chi non é interrogôu deve taxeì. Vegnimmo a-e ''generalitæ''. Sciù, sciô Scannapappê, segretäio do tribunale, sciâ scrive. Comensemmo da-o Conseggê. Sciâ favorisce o so nomme, cognomme, etæ, profescion. {{Sc|Fruga.}} Giäxo Frûga; ho quaranteduî anni, ûn meize, duî giorni e sett'ôe, perché son nascûo... {{Sc|Scann.}} Basta i anni. Profescion? {{Sc|Fruga.}} Negosiante de strasse. {{Sc|Avv. Roz.}} Nobile profescion questa do mæ cliente. Perché e strasse van a Vötri, e là se fa o pappê, ch'o særve pe-i ommi dotti pe scrîvighe sorva i loro volûmmi, perciò e strasse e o strassê son o fondamento da scienza. {{Sc|Fruga.}} Ben dîto, sciô avvocato Roziggia. {{Sc|Giud.}} A voî, padron dell'aze; nomme, cognomme ecc. {{Sc|Beppe.}} Mi son Beppe Testaderava. Fasso l'ortoan e son nasciûo proprio sciûsciant'anni fa, o dì d'anchêu. {{Sc|Giud.}} A voî, prevegnûo. {{Sc|Togno.}} Se foîse stæto prevegnûo no me trovieìva chì; perché dixe o proverbio: Nè pe torto, nè pe raxon No te lasciâ mette in prexon. {{Sc|Giud.}} Bèlle stöie, Comme ve ciammæ. Presto nomme, cognomme, profescion ecc. {{Sc|Togno.}}. Togno Rascciagrigue. Ho vint'anni e son impiegôu a-e stradde. {{Sc|Scann.}} Cioè? {{Sc|Togno.}}. Gîo giorno e nêutte pe e stradde quanto me pâ e me piaxe. {{Sc|Scann.}} Insomma seì ûn perdigiorni. {{Sc|Togno.}}. E magara anche perdinêutte. {{Sc|Giud.}} All'ätro. {{Sc|Zorzo.}} Zorzo Peiasûcche, garson de perûcchê. Ho vintun anno. {{Sc|Fruga.}} Sciô lûstriscimo, saiä ben piggiâ anche i conotati dell'aze, pe distinguilo all'öcaxion da-i so fræ. {{Sc|Beppe.}} L'aze o se ciamma Biondo, pæntôu no creddo ch'a n'agge a so famiggia. O l'é zoëno d'ûn anno o duî, forte, robûsto e san. Insomma ûn aze chi merita rispetto, e questi duî maifabene l'han desprëxôu in faccia a-o paize ciammandolo Scindaco. {{Sc|Avv. Garb.}} Dæto e no concesso che foîsan lô, Togno e Zorzo che avessan fæto Scindaco o vostro aze, ve l'avieìvan illûstrôu, immortalôu. {{Sc|Giud.}} Basta. Comensemmo o processo. Primma se deve çercâ comme l'é stæta sta faccenda, cose gh'é de vëo, poi se aveì proclamôu l'aze pe Scindaco a segge offeiza fæta a-o Conseggio e a-o paize; in terzo lêugo trattiëmo l'accûsa do Beppe. Vegnimmo all'interrogatöio. Voiâtri duî, Togno e Zorzo sei accûsæ chì da-o sciô Frûga, conseggê, d'aveì fæto montâ l'aze sciù pe a scäa do palassio comûnale, d'aveìlo fæto vedde da-o barcon da sala chi porze in ciassa, comme s'o foîse o Scindaco do paize. L'é vëo? {{Sc|Togno.}} Tûtte böxardaie, sciô lûstriscimo. {{Sc|Cianc.}} O fæto o l'é che o müro dell'aze o s'é visto comparî da o barcon da sala comûnale; dunque un de voîätri o l'ha spunciôu lasciù. {{Sc|Zorzo.}} Ecco comme l'é a cosa. L'aze o non ëa pratico do paize; forse o no gh'ëa mai stæto. Dunque lasciôu solo davanti a-o portego do palassio comûnale o l'ha creddûo che quello o foîse ûnn-a stalla e o gh'é intrôu. Mi pe difende l'önô do scito, ghe son camminôu apprêuvo pe trattegnîlo. Lê zoëno e lèsto comme o l'é, e forse spaventôu de sentîse corrî derrê, o l'ha infiôu a scäa e sciù. L'ho acciappôu pe-a coa; ma a scäa a l'é streita, o non aviæ posciûo giâse; perciò ho dovûo lasciâlo andâ finn-a in çimma; arrivôu in sala e visto o barcon aværto o bestia o l'ha creddûo ch'a foise un'atra porta pe tornâ de fêua, o m'ha piggiôu de man e o s'é avanzôu a-o barcon. Mi o tiâva pe-a cavessa, e lê o rexisteìva, o scrollava a testa, e i figgiêu de sotto, dixeivan ch'o l'é o Scindaco ch'o salûa. {{Sc|Fruga.}} Tûtto fäso. {{Sc|Zorzo.}} Se no me creddeì, interrogæ l'aze se no l'é vëo? {{Sc|Fruga.}} L'aze o no parla. {{Sc|{{Sc|Togno.}}}}. Chi taxe acconsente. {{Sc|Zorzo.}} Se o vostro Biondo o l'é ûn aze virtûoso comme dî, o saviä anche parlâ. {{Sc|Giud.}} Cose ne dixe o sciô avvocato Roziggia difensô dell'aze e de chi o menn-a, cioè do Beppe padron dell'aze? {{Sc|Avv. Roz.}} Un momento che me metto a toga ''(eseguisce)''. O processo appenn-a iniziôu veddo ch'o l'ha zà dæto lêugo a ûn incidente ch'o merita d'ese dottamente discûsso, cioè, se ûn aze o posse parlâ. Esponiö brevemente a storia di axi parlanti. A tradision antiga a dixe che e bestie ûn tempo parlavan tûtte. Testimonii Fedro ed Esopo nei loro libbri che stûddian i gardetti in schêua, e gh'é ûn poema italian intitolôu: ''I animali parlanti''. O sciô Reginn-a, autô zeneize de tanta autoritæ, in to sò poema: ''[[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A rivolusion de bestie contro i ommi]]'', o riporta ûn magnifico discorso fæto da ûn aze depûtôu de tûtti i ätri axi, all'Assemblea radûnâ da-o leon, o re de tûtte e bestie. Sentîne ûn tocco, dove o parla de filosofia. [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4v8cthvzdt8p6pgz3xwlrds5fg6jmvy Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/11 250 7032 20704 20703 2020-07-20T22:43:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe-o primmo l'Ase<ref>Così scrive con ''s'' il Piaggio.</ref> dotto depûtôu Piggiò a parolla e o disse: « Amixi e Fræ, Filosofia moderna m'ha insegnôu, Che i pregiûdizi antighi son passæ, Ché l'ommo comme noî l'é stæto creôu, Dunque l'ommo o l'é eguale a-i animæ; Se semimo eguali a lê con che raxon O ne comanda a tûtti cö baston? Cose o se stimma d'ëse st'animâ De carne comme noî? forse ûn colosso? Noî poëmo ciù che lê; lê o no pêu stâ Sensa de noî; ch'ansi provâ ve posso Che semmo sorve lê, perché o l'aviä Ben spesso di mioîn de bestie addosso<ref>Con i forti microscopii si vede ciò esser vero.</ref>, Onde per forsa, per raxon, per drîto Særvo o l'é lê, e noî padroîn. Ho dito. </poem> Magnifica conclûxon. Anche Ciceron o finiva e sò magnifiche dicerie con a parolla ''Dixi'': e sentimmo anche di Oratoî italien finî a predica con a sûblime parolla ''Ho detto''. Tûtti scoläi do nostro Aze depûtôu all'Assemblea de bestie, stæto applaudio da tûtti quelli depûtæ. Sentî: <poem> Evviva l'Ase, evviva ''(tûtti crion)'' O l'ha parlôu vëamente da Çiçeon; Che ''se stampe o discorso'' decreton Per fâne ûnn' ''onorevole menzion''; ''Fraternamente'' tutti l'abbrasson. </poem> In conclûxon l'aze o l'é ûn nobile animale, capaçe all'öcaxon de raxonâ da sò päo. {{Sc|Avv. Garb.}} A-a dotta diceria chì do sciô avvocato Roziggia mæ collega, azzunziö solo duî værsci che son lö ascì do sciô Reginn-a. Ne-a conclûxon do poema o dixe: <poem> E all'Ase co-a moderna sò eguagliansa Ghe toccò de legnæ all'antiga usansa. </poem> O Zendavesta, poema indian, o dixe che e bestie han sempre parlôu da-o prinçipio do mondo finn-a a-i tempi do dilûvio. Ma sciccomme in te l'arca de Noè favan troppo caladda, e Noè o n'ëa seccôu, o gh'ha comandôu de taxeì e d'allôa in poi non han ciù parlôu. Solo o pappagallo e quarche cutturitta dixan quarche motto mâ pronunsiôu. {{Sc|Avv. Roz.}} Domando a parolla nell'interesse do Conseggio Comûnale che ho l'önô de difende. Lascio intatta a question missa a mëzo chì da-o sciô Garbûggio; ma diggo che se anche foîse vëo che e bestie parlassan ne-i tempi antighi, l'aze o se deve eccettuâ da questa abilitæ. L'aze o l'é o rappresentante dell'ignoransa, o scimbolo di scoläi negligenti; e quando ëimo scoläi noî, in te schêue di nostri tempi gh'ëa o banco dell'aze; e o pëzo complimento che se poëse fâ a ûn studente o l'ëa dîghe: T'ë ûn aze cäsôu e vestîo. E i meistri a quelli tempi ëan soliti tiâ e oëge a-i scoläi in memöia d'ûn fæto successo a-o primmo aze che ha creôu o Segnô ne-o paradiso terrestre. Arvimmo a S. Scrîtûa<ref>Gen. II, 19.</ref> A dixe che o Segnô o l'ha presentôu tûtte e bestie ad Adammo perché o ghe mettesse o nomme. Vegnûo l'aze, che allôa o l'aveiva e oëge cûrte comme e nostre, e sentîo o sò nomme, o l'ëa tanto de memöia cûrta, e de testa dûa, che o non ëa in caxo de ricordâselo. Perciò o l'é tornôu due e ciù votte da Adammo a fâselo ripete. Adammo pe ûn pö o l'ha avûo pasiensa, ma in fin di fin o l'ha acciappôu pe e oëge e o ghe l'ha tiæ ben ben fin che ghe son vegnûe lunghe comme a-o presente, dixendoghe: T'ho dîto e ridîto che o tò nomme o l'é Aze, Aze, Aze, Aze..... t'hæ inteizo? L'aze, scrollando e oëge pe-o dô comme o fa ancon aoa s'o piggia in sce-e oëge ûnn-a baccâ, o l'é andæto via mucco mucco; ma tanto o nomme o no l'ha posciûo tegnî a memöia tûtto intrego, ma solo a primma lettia; e cosci quande o l'arve o bocchin pe dî o sò nomme, o dixe ''a a a'' e o no sa dî de ciù. Dunque anche che l'aze o l'avesse a facoltæ de parlâ, o no saeìva bon a dî ninte pe mancansa d'inzegno e de memöia. {{Sc|Avv. Garb.}} E l'asina de Baalan? {{Sc|Avv. Roz.}} Concedo che a l'ha parlôu; o l'é in ta Sacra Scrîtûa<ref>Num. XXII, 28.</ref>; dunque l'é de fede; ma o sò nomme a no l'ha dîto, e a l'ha dîto ben poche parolle. {{Sc|Avv. Garb.}} Ma però in propria difeiza. E o saeìva o caxo do Biondo, che o saeìva ciammôu in tribunale pe dî a veitæ in difeiza sò e de sò padron. {{Sc|Giud.}} Me pâ che segge da finî questa question; perché o codice criminale o non autorizza o Giûdiçe a ciammâ in cauza ne-o tribunale e bestie de quattro gambe. {{Sc|Cianc.}} De due ne sentimmo spesso. Mi dieiva, ill.mo sciô Giûdiçe, che saeìva ciùttosto da fâ mezûâ a groscessa da pansa dell'aze chì do Beppe, e a larghessa da scäa da casa comûnale pe vedde se l'é vëo quello che in sò difeiza dixe o Zorzo, che inoltrôu o Biondo ne-a scäa o no poeìva fâlo giâ pe fâlo tornâ zù. {{Sc|Giud.}} Ben osservôu. O sciô avvocato Cianciafrûscole o l'ha de sciortîe che van ûnn-a Spagna. Usciere andæ a mezûâ in metri e centimetri a larghessa da scäa, e a circonferenza da pansa dell'aze dîto o Biondo, e poi deduiëmo o diametro ecc. {{Sc|Beppe.}} A scäa a l'é quattro metri de larghessa; e l'aze o ghe pêu giâ beniscimo. Zorzo e Togno han torto e son böxardi. Miæli in faccia se a böxia a no ghe scôa zù pe-o naso. {{Sc|Giud.}} No vêuggio ciæti. Ho sentîo abbastansa. {{Sc|Avv. Roz.}} Sciô illûstriscimo, sciâ riflette ancon che i figgiêu che sbraggiavan in sce-a ciassa äan missi sciù da Zorzo o da {{Sc|Togno.}} Son tanti testimonii da reitæ de questi duî tocchi de tûtto zù. {{Sc|Giud.}} Basta, basta. Scrivan Scannapappê scriveì a minûta da primma sentenza ''(Detta)'': Zorzo Peiasûcche e Togno Rascciagrigue han torto marso, e son lö che han fæto andâ l'aze do Beppe sciù pea scäa do palassio comûnale. {{Sc|Zorzo}} e {{Sc|Togno.}} Ma non é vëo. {{Sc|Giud.}} Silensio. Scriveì: E prêuve do delitto son queste: 1. Questi dui biforchi son capaçiscimi de questo e pëzo; dunque l'han fæto. 2. Pe loro difeiza se son appellæ a-a testimonianza d'ûn aze, bestia chi no parla; dunque han puîa di testimonii che parlan. Dunque son rei. 3 O sciô Roziggia o l'é d'opinion che l'aze o porrieìva parlâ; ma l'aze do Beppe o taxe, e Togno o l'ha dîto un pö fa che chi taxe consente, dunque l'aze stesso co-o sò silensio o condanna questi duî poco de buîn. 4. A mezûa da scäa e quella dell'aze mostran che o poeiva vortâse e tornâ indietro quando o l'ëa a mëza scäa; o no l'ha fæto. L'é dunque ciæo che o Togno o o Zorzo o spunciâvan sciù pe portâlo a-o barcon e fâlo fâ da Scindaco. [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ex96k2jsavg3sjd6yte07aavzwtespq Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/12 250 7033 20706 20705 2020-07-20T22:43:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>L'é dunque provôu, comme duî e duî fa quattro, che Zorzo e Togno han misso l'aze do Beppe a-o posto do Scindaco. Questa a l'é a question de fæto. Aoa ven quella de diritto, cioè se aveì proclamôu l'aze do Beppe Scindaco do paize da Cöcagna segge o no ûnn'offeiza a-o Conseggio Comûnale e a-o paize. {{Sc|Avv. Garb.}} Prego l'ill.no sciô Giûdiçe a rinviâ a cauza a ûnn'ätra sedûta pe aveì tempo a studiâ a question. {{Sc|Giud.}} Beniscimo, che mi tanto ho d'andâ a fâ colasion. Stasseia a sett'öe ghe saiä sedûta pe-a continuasion de questo processo che dichiaro d'ûrgensa. Sentiëmo i scignori avvocati, l'avvocato Roziggia e l'avvocato Garbûggia dîne de bèlle, ûn in lode, l'ätro contro l'aze protagonista de questo singolare processo. <center>FIN DELL'ATTO PRIMMO.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tk1koe0zy3gouwbcs4aye35njbcu97j Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/19 250 7034 20709 20708 2020-07-20T22:43:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><center> ATTO SEGONDO<br> I.<br> {{Sc|Segretaio, Usciere, Giudiçe}} e {{Sc|Prexonê}}.</center> ''(Diversi prigionieri stanno seduti al banco degli accusati, custoditi dalle guardie)''. {{Sc|Giud.}} Usciere, son ancon arrivæ i avvocati do processo dell'aze? {{Sc|Usc.}} Noscignor, e manca anche o sciô Frûga. De là in te l'anticamea gh'é solo o padron dell'aze. {{Sc|Giud.}} Ben. Intanto pe no perde tempo daiö prinçipio a-o processo istrûttorio de questi malandrin chì presenti. Sciô Scannapappê segretäio, sciâ scrive e risposte. – A voî, o vostro nomme. {{Sc|Prex}} 1.o. Sciâ no me conosce ciù? Ho zà avûo l'önô tante votte de comparî chì a-a sò presenza. Me recillo sempre ogni votta che sciâ se degna de dâme ûdienza. Son o Benvegnûo. {{Sc|Giud.}} Questa votta o nomme o no corrisponde a-i fæti. Doviësci ciammâve o Mâcapitôu, non o Benvegnûo e doviësci aveì verghêugna d'ëse ciammôu in tribunale coscì de spesso. {{Sc|Prex}} 1.o. E vosciâ sciâ no ghe ven tûtti i giorni? {{Sc|Giud.}} Via, lascemmo questi discorsi. Seì maiôu? {{Sc|Prex}} 1.o. Scignor scì. {{Sc|Giud.}} Con chi? {{Sc|Prex}} 1.o. Con ûnn-a donna. {{Sc|Giud.}} O non é questo o posto de bûrlâ. L'é natûrale ch'aggiæ spozôu ûnn-a donna. {{Sc|Prex}} 1.o.Natûrale? Ninte do tûtto, sciô lûstriscimo; per exempio mæ sêu a l'ha spozôu ûn ommo. {{Sc|Giud.}} Eì arröbôu o relêuio a ûn scignor. {{Sc|Prex}} 1.o. Non é vëo: o me l'ha consegnôu co-e sò man. {{Sc|Giud.}} Ma perché gh'eì misso o cotello a-a gôa. {{Sc|Prex}} 1.o. Se sa ben, de nêutte ciaschedûn piggia e sò precauzioîn. {{Sc|Giud.}} De cose viveì? {{Sc|Prex}} 1.o. M'inzegno comme posso. {{Sc|Giud.}} Vêu dî che tiæ dell'arpa, quanto ciù poeì; che seì ûn laddro matricolôu. De ciù v'accûsan d'aveì rotto a testa a ûn çerto Bertomê colpindolo con ûnn-a bottiggia. {{Sc|Prex}} 1.o. Sciâ credde, sciô lûstriscimo, che quella bottiggiâ a no ghe poeiva fâ mâ, perché a l'ëa ûnn-a bottiggia de vin bon de Marsalla. {{Sc|Giud.}} Comme vorriësci dî? {{Sc|Prex}} 1.o. Unn-a bottiggia de vin bon a no fa mâ a nisciûn; ciùttosto o l'accomoda o stêumago. Sciâ ne domande a-i mëghi. {{Sc|Giud.}} N'eì da caladda. Faiëmo i conti ûn ätro giorno. Aoa no posso ciù stâ apprêuvo a voî. {{Sc|Prex}} 1.o. Sciâ fasse o sò piaxei; saiö sempre chi a-i sò comandi. {{Sc|Giud.}} E voî paizan dell'anca sciù perché eì ferîo o can de vostro padron co-a punta do forcâ? {{Sc|Prex}} 2.o. Pe difendime ch'o me voeiva addentâ. {{Sc|Giud.}} E se l'ëa pe difeiza, invece de dâghe co-a punta do forcâ, perché no gh'eì dæto co-o manego. <section end="3"/> [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o5p2ifls8la22c6dwcx9xhmsv38czv4 Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/20 250 7035 20712 20711 2020-07-20T22:43:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Prex}} 2.o. E lê, o can, perché invece de vegnîme contro mostrando i denti, o non é vegnûo pe addentâme co-a côa? . {{Sc|Giud.}} Che risposte! A-o terzo. Voi fæ o massacan neh vëo! {{Sc|Prex}} 3.o. Gnor scì. {{Sc|Giud.}} E comme a l'é andæta che eì cacciôu ûn vostro cammeäda zù di ponti d'ûnn-a fabbrica, ch'o s'é rotto e gambe? {{Sc|Prex}} 3.o. Effetto do troppo bon chêu. Lê o m'aveiva insûltôu. Mi che façilmente se m'ascäda a boccia, l'ho piggiôu pe o collo lì in sce-o ponte e l'ho sospeizo per l'äia. Lê o s'é misso a sbraggiâ: Lascime andâ, lascime andâ. Se m'é intenerîo o chêu e l'ho lasciôu andâ, e perché o l'ëa per l'aia fêua do ponte, o l'é cheìto in stradda. {{Sc|Giud.}} A voî servitô do sciô.... comme o se ciamma? {{Sc|Prex}} 4.o. Sciô Pentolini. {{Sc|Giud.}} Levæve o cappello. {{Sc|Prex}} 4.o. Grazie; ma o no me genna ninte. {{Sc|Giud.}} Seì accûsôu d'abûso de fidûcia værso vostro padron. {{Sc|Prex}} 4.o. Imposcibile! Mæ padron o no se n'é mai fiôu de mi. {{Sc|Giud.}} Vorriæ ûn pö savei comme fæ a arröbâ addosso a-a gente senza ch'a se n'accorze. {{Sc|Prex}} 4.o. L'é inûtile, sciô giûdiçe, che ghe-o digghe; perché intanto senza ûnn-a lunga pratica sciâ no ghe riuscieìva. {{Sc|Giud.}} Voî eì tegnûo man a-o laddronisso fæto in to magazzin do sciô Pittaformigue, perché ëi lì de guardia quella nêutte che son intræ i laddri. {{Sc|Prex}} 5.o. Sciô giûdiçe, mi no-i ho visti, perché gh'ëa scûo o mi ëa senza lumme. {{Sc|Giud.}} Scûze magre. Comme poeì dî che o magazzin o l'ëa scûo? Comme eì fæto a vedde che gh'ëa scûo, se confessæ ch'ëi senza lûmme? Questo o l'é voeì ingannâ a giûstizia. {{Sc|Prex}} 5.o. Sciâ l'ha raxion. No so cose dî. {{Sc|Giud.}} E l'é vëo ch'eì addentôu o nazo a vostro fræ? {{Sc|Prex}} 5.o. No scignor, o se l'ha addentôu da lê pe poi accûsâme mi. {{Sc|Usc.}} ''(entrando)'' Illûstriscimo, i avvocati dell'aze son arrivæ, gh'é anche o sciô Cianciafrûscole avvocato fiscale, e o Conseggê. {{Sc|Giud.}} Va ben. Voiâtri tornæ in prexon; e che vegne o Togno e o {{Sc|Zorzo.}} {{Sc|Usc.}} Sûbito ''(esce, e le guardie conducono via i prigionieri; poi ritornano introducendo i due imputati Togno e {{Sc|Zorzo.}} Entrano pure gli avvocati ecc.)''. <center>II.<br> Tûtti meno i prexonê.</center> {{Sc|Giud.}} Repiggemmo dunque o processo de stamattinn-a. L'é zà provôu che questi duî maifabene son lö che han spunciôu l'aze sciù pe a scäa do Conseggio Comûnale do paize da Cöcagna, e l'han portôu da o barcon e han misso sciù i figgiêu de sbraggiâ: Viva o Scindaco. Questo o l'é o fæto provôu ad evidenza ne-a sedata de questa mattinn-a. Aoa besêugna trattâ a question de diritto. Sciô Cianciafrûscole avvocato fiscale, comme sciâ l'ha motivâ? {{Sc|Cianc.}} O Conseggio rappresentôu chì da o sciô Frûga o dà querela a duî impûtæ chì presenti, d'aveì mancôu de rispetto a-o Conseggio e a-o paize, finzendo che l'aze o foîse o Scindaco. A question in brevi termini a l'é dunque a questo punto: Se l'aze o l'é personn-a rispettabile, Togno e Zorzo non han mancôu de rispètto a-o paize; se l'aze o l'é ûnn-a bestia desprëxâ l'é evidente che a mancanza de rispètto a gh'é. O trattâ questi duî punti spetta a-i scignori avvocati Roziggia e Garbûggia. {{Sc|Giud.}} A parolla a l'é dæta primma all'avv. Garbûggia difensô dell'aze, oscia di duî impûtæ Togno e {{Sc|Zorzo.}} {{Sc|Avv. Garb.}} ''(S'alza in toga)'' Illûstriscimo scignor Giûdiçe e scignori ûditori. Ho l'önô de difende a bestia a ciù onorevole de tûtto o regno animale. Defæti in greco l'aze o se ciamma ''onos'', sinonimo do nomme sostantivo zeneize ''önô''. Segno che i greci stimmæ pe-a loro sapienza, han creddûo de doveì dâ all'aze o titolo de ''onorevole''. Dunque l'aveì portôu ûn aze in Conseggio e magara proposto pe Scindaco a no pêu ëse offeiza, anzi o l'é ûn atto de stimma e de rispètto. {{Sc|Avv. Roz.}} Chì o mæ collega o va a çercâ e antigagge do greco. Röba vëgia che i greci dixessan ''onos'', onorevole all'aze. Zà San Paolo o dixe che i greci ëan böxardi<ref>Cretenses semper mendaces.</ref>. E poi i greci davan anche ûn ätro nomme all'aze; o dixeivan ''Brikon'', da dove deve ëse vegnûo o nomme de ''Briccone''. Ma poi a lingua che deve dà regola a tûtte e ätre lingue a l'é a zeneize; e a Zena aze vêu dî bestia pötronn-a e ignorante. L'ho zà provôu stamattin parlando da banca dell'aze che se ûsa o se ûsava in te schêue. E in latin o nomme d'A-sin-us vêu dî animale senza senso ''(Animal sine sensu)''. Dunque o l'é ûn desprëxo de primma riga questo d'aveì spunciôu ûn aze sciù pe a scäa d'ûn Conseggio Comûnale. {{Sc|Avv. Garb.}} L'aze tipo d'ignoranza? E non ho provôu stamattinn-a che l'aze o l'é a sola bestia chi ha parlôu, e in presenza d'ûn angeo e sotto e bacchæ che ghe dava Balaam? Dunque a l'é a bestia ciû sapiente fra tûtte e bestie. {{Sc|Avv. Roz.}} Anche o serpente o l'ha parlôu con Eva, e o l'ëa o diäo chi o fava parlâ. Coscì saiä stæto dell'azenetta de Balaam. {{Sc|Avv. Garb.}} No scignor: L'azeninn-a de Balaam l'ha fæta parlâ o Segnô. O serpente o l'é stæto böxardo; questa a l'ha dîto a veitæ. {{Sc|Avv. Roz.}} Ad ogni moddo questo o no prêuva a sapienza dell'aze, anzi o conträio. S. Paolo o dixe, che o Segnô o se særve di ignoranti pe confonde i sapienti. ''Contemptibilia elegit Deus''<ref>I ai Corinti II.</ref> etc. Dunque o fæto de Balaam o prêuva l'ignoranza, a viltæ dell'aze. {{Sc|Avv. Garb.}} Ma intanto ne a Sacra Scrîtûa l'aze o l'é nominôu trexento votte precise. Giobbe o l'aveiva 500 azenette con tûtti i relativi azenin; Giacobbe pe placâ Esaù sò fræ, comme messaggeri de paxe, o gh'ha mandôu a regalâ 20 azenette e 10 azenin. {{Sc|Avv. Roz.}} Però ne-a lezze de Mosè dove a comanda de portâ a-o tempio de Gerusalemme i primogeniti de tûtte e bestie, se dixe, meno o primogenito dell'aze<ref>Primogenitum asini mutabis ove. Exodo 13.</ref>. Dunque l'aze o no deve intrâ in gëxa e manco in ta sala comûnale. {{Sc|Avv. Garb.}} In gëxa l'é ûn conto, in ta sala comûnale dove de votte se dixan tante bestialitæ ghe pêu stâ beniscimo ûnn-a bestia. {{Sc|Avv. Roz.}} Adäxo. Unn-a bestia virtûoza scì; per esempio o can scimbolo da fedeltæ, o leon scimbolo da [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qhgadj6h3qxic3327puo60zqhnwnjjb Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/21 250 7036 20714 20713 2020-07-20T22:43:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>generositæ, o gatto scimbolo dell'aspertîxe, ma l'aze ch'o non é bon a fâ ätro che azenate, no. {{Sc|Avv. Garb.}} A parolla azenate a no scignifica ätro che opere fæte da ûn aze, e pêuan perciò ëse opere anche sapienti. Azenate l'é comme, parlando de vostre bestie predilètte, se se dixesse ûnn-a leonata do leon, unn-a cagnata do can, ûnn-a gattinata do gatto. Do rèsto tornando in gëxa, zà che chì l'avv. Roziggia o dixe che in gëxa l'aze o no ghe deve intrâ, ghe diö che ne-i tempi antighi, ne a cattedrale de Rouen in Fransa, o giorno de Natale se fâva a festa dell'aze; se fâva ûnn-a procescion con tanti personaggi che rappresentâvan i profeti che aveivan parlôu da vegnûa do Segnô a-o mondo, e fra i ätri gh'ëa Balaam in sce ûn bèllo azenetto<ref>L'antifona che si cantava a Rouen fuori la porta della chiesa, in occasione della Festa degli Asini, che prendeva nome dal suddetto asinello di Baalam era questa: <poem>Sit hodie procul invidiæ, procul omnia mæstal Læta volunt quicunque colunt asinaria festa.</poem> L'inno di Sens cominciava: <poem>Orientis partibus Adventavit asinus Pulcher et fortissimus Sarcinis aptissimus Hez, sir asne, hez!</poem> Vedilo intero nellʼ''Enciclopedia popolare''. Torino tip. Pomba, t. I, p. 1113.</ref>. A Sens, sempre in Fransa, o primmo dell'anno se cantava in gëxa, in lode dell'aze, ûn inno latin, con questo ritornello tradûto in italian da-o Mattei: <poem> Signor asino de sciogli Al bel canto i labbri omai, Ti darò se raglierai Fieno e biada in quantità. </poem> Ghe pâ? Che önô pe l'aze! Tûtto perché o l'ha avûo a grazia ne-a domenega de Parme de portâ addosso o Segnô; e coscì fra tûtte e bestie o l'é a bestia a-o Segnô ciù cäa. {{Sc|Fruga.}} Questa ch'a l'é grossa! {{Sc|Avv. Roz.}} A l'é in te l'Evangelio. Eì mai lètto che o Segnô o se portasse apprêuvo ûn can, o che o caæzasse ûn gatto? Invece pe intrâ solennemente, notæ a parolla solennemente, in Gerusalemme o l'ha vosciûo montâ in sc'ûnn-a azenûnn-a e portâse apprêuvo l'azenin. Ho dîto ''ingresso solenne''. No se trattava d'andâ sciù pe-a montâ d'Oëginn-a o de Granaiêu, ma de intrâ trionfalmente in t'ûnn-a capitale, in ta santa çittæ de Gerusalemme. Ebben o non ha piggiôù ûn bèllo cavallo, ma ûnn'azenetta e ûn azenin. E o Segnô, pe questo fæto, o l'ha dæto a quest'azenin e a sò moæ, a croxe d'önô, grossa comme a loro schenn-a, da portâse in perpetuo da tûtti i loro discendenti. Perciò ancon aoa, e anche a Zena, se veddan molti axi co-a croxe de pei neigro in campo gianco segnâ in sciä schenn-a, da-o collo a-a côa, co-a traversa. E a Betelemme chi ha ascädôu o Bambin co-o sciôu? Lʼ''aze''. E l'ha finn-a lödôu pe questo fæto o profeta Isaia quattro secoli primma, dixendo che l'aze o l'ha avûo ciù accapimento e ciù gratitûdine che i ommi. Sentî e parolle do profeta: «L'aze o l'ha conosciûo ne-a greppia o sò Creatô; e i ommi israeliti no l'han conosciûo<ref>Cognovit... asinus præsepe Domini sui; Isræl autem me non cognovit ''(Is. I)''.</ref>. Anche a Madonna a l'é andæta in Egitto a cavallo a ûn aze. L'aze o l'é dunque ûn nobile animale, e Togno e Zorzo han avûo ûnn-a feliçe idea, un lampo de genio, quando han spunciôu l'aze in ta scäa comûnale. Ghe son di axi a-o mondo che son ciù ûtili do bèllo che çerti conseggê che no parlan mai e apprêuvan tûtto. {{Sc|Fruga.}} Sciâ parla forse de mi, sciô avvocato? {{Sc|Avv. Garb.}} Mi no fasso personalitæ; ma se in conseggio stæ sempre mûtto comme chì in tribunale porrieìva dâse che foîsci de quelli. {{Sc|Zorzo.}} A gallinn-a chi canta a l'ha fæto l'êuvo. {{Sc|Fruga.}} O Conseggio o no m'aviæ fæto procûa s'o no me stimmasse. {{Sc|Togno.}} Porriësci ëse ûnn-a testa de legno, comme quarche gerente de giornale. {{Sc|Giud.}} Chi s'ascädan troppo i færi. Silenzio tûtti e parle solo i avvocati. {{Sc|Avv. Garb.}} L'aze o l'é scimbolo de pazienza. O se contenta de mangiâ ûn pö de paggia. Anzi l'aze do Pûa o s'ëa assêufæto<sup>''[sic]''</sup> a poco a poco a no mangiâ ciù ninte. Avv. {{Sc|Cianc.}} E quande o gh'ëa assêufæto o l'é creppôu. {{Sc|Avv. Garb.}} L'aze pazientemente o porta o basto, o tïa o câro e coscì de bonn-a vêuggia che i carattê o mettan in cappofila avanti i mû, perché i mû aggian nell'aze ûn bon esemplare. O piggia de bacchæ senza fin da çerti carattê che son ciù bestie lö che e bestie che menn-an, e o no se lamenta mai. Perché se o l'arve a bocca, l'é solo pe cantâ quarche aietta, mascime de Mazzo. {{Sc|Avv. Roz.}} L'aze o l'é ûn impostô ch'o vêu crovî a sò pötronaia con de fûrbaie. Miælo ben quande o l'é ä testa d'ûnn-a fia de mû, comme dixeiva chì o sciô avv. Garbûggia. I mû stentan a ciù no posso pe tiâ sciù pe-a montâ per exempio de via Fieschi, ûn cäro càrego e stracàrego de prîe, sûan comme pollin, schûggian, arrancan, son senza sciôu, e l'azenetto o se ne va avanti placidamente senza tiâ, comme se o sò impiego o foîse solo de mostrâ a stradda a-e ätre bestie, co-e tiagge molle, e solo o tîa quande o s'accorze che s'avvixinn-a l'ommo co-a trappa all'äia. Che se ven o momento che, voeì o no voeì, besêugna tiâ, o no fa complimenti, ma o se caccia in tæra in ûn moddo coscì artifizioso, che tûtti, finn-a o padron, o compatiscian; o s'impippa di ''iiiii'' e di ''ûûûû'' do carattê, de risate da gente e finn-a de bacchæ. O l'ha o chêuio coscì dûo che pâ de batte in sce ûnn-a pria. Fin che ghe pâ de ripösâ o tîa cäsci a chi s'avvixinn-a pe fâlo arsâ; e quando e non é ciù stanco, o no se piggia manco a breiga de arsâse da lê; o se lascia tiâ sciù pe-a côa e pe-a cavessa, e poi drîto in sce-e quattro sampe, o s'ammîa in gîo e pâ ch'o digghe: Finalmente l'han capîa. Questa a non é pazienza, a l'é fûrbaia da impostô. E quande o tîa casci e o dà dentæ o l'é paziente? {{Sc|Avv. Garb.}} Se sa che o proverbio o dixe: «La pazienza lungamente irritata divien furore». Son debolezze azeninn-e, che han i axi, comme i ommi han e loro debolezze ûmane. {{Sc|Avv. Roz.}} Scì; e quando o porta ûn ommo in spalla e o s'inzenoggia all'improvviso pe scaregâsene, façendolo passâ da-a testa? Tûtte fûrbaie, che fan disönô all'aze. {{Sc|Avv. Garb.}} O sciô avv. Roziggia o pêu dî, ma de l'aze l'é bonn-a finn-a a pelle, che se ne fa tambûi, che pe secoli son servîi in ti eserciti a entûsiasmâ i sordatti in guæra. Anzi i popoli de Caramania, invece [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 237whdkyliij3k1gfiwv2vsr2oq5h9j Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/22 250 7037 20716 20715 2020-07-20T22:43:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de cavalli, dêuviâvan i axi in guæra. E da carne de aze i formaggiæ ne fan salamme; vêu dî che a stimman bonn-a. {{Sc|Avv. Roz.}} Cioè perché a costa poco e ninte, essendo carne d'aze morto da-a vecciaia o da-a fadiga. {{Sc|Avv. Garb.}} A costa ninte? Ne o tempo do blocco de Zena do 1800, ûnn-a lïa in peizo de carne d'aze a se pagava finn-a 14 e 15 lie de dinæ, e beato chi n'aveìva {{Sc|Avv. Roz.}} Pe necescitæ. {{Sc|Avv. Garb.}} E perché bonn-a. Ne-a Romma antiga Mecenate, ch'o dava pranzi de lûsso, o fâva servî piäti de carne d'aze zoveno, comme eccellente. {{Sc|Avv. Roz.}} Noî invece de qualunque carne dûa dimmo: A pâ carne d'aze. {{Sc|Avv. Garb.}} Con a colla da pelle d'aze mes[c]cia a-o neigro do fumme e a de erbe se fa o famoso inciostro da Chinn-a. Ne-a Palestinn-a poi, nei tempi antighi, anche i Rè andavan a cavallo a i axi; e a Romma per dà un nomme a-a porta da çittæ vixinn-a a San Giovanni in Laterano; han credûo i antighi conveniente ciammala ''Porta Asinaria.'' Nè<sup>[sic]</sup> diö ancon ûnn-a (che manco mi me-a creddo): che se in paradiso poëse intrâ qualche bestia, gh'intrieiva l'aze, perchè Davidde in t'i salmi o dixe: ''Homines et jumenta salvabis Domine''<ref>Salmo 35.</ref> che vorrieiva dî che insemme con i ommi se sarvieiva anche i giumenti, cioè i axi, se diggo avessan l'anima comme a nostra. E a Ninive i axi han zazunôu quando Giona o gh'à predicôu a penitenza e o Segnô o l'ha dïto a Giona, che o l'aveiva perdonôu a quella çittæ in grazia di figgiêu e di axi<ref>Giona IV.</ref>. Insomma l'aze o l'é bestia, comme dieiva o Tasso: «Di poema degnissimo e d'istoria.» Emmo visto de fæti che e storie ne parlan, e quanto ai poemi, o se pêu dî tale, lʼ''Asino d'oro'' d'Apuleio imitôu poi da o Firenzuola, da Ercole Udine, da Macchiavelli, da-o Boccaccio, e da ätri letterati<ref>Luciano di Samosata: Lʼ''Asino e Lucio''; Lucio Appulejo: lʼ''Asino d'oro''; Agnolo Firenzuolo: ''Asino d'oro''; Ercole Udine: ''La Psiche''; Boccaccio: ''La Peronella''; Macchiavelli: ''Asino d'oro'' in terza rima; Besuzzi: ''Brancaleone'', ossia asino maestro di moralità.</ref>. {{Sc|Avv. Roz.}} Se me se permette çitiôu<sup>[sic]</sup> a testimonianza d'ûn imperatô, do secolo passôu, Federico II de Pruscia. {{Sc|Avv. Garb.}} Un empio, ûn volteriano. {{Sc|Avv. Roz.}} Scì, ma ne-o caso nostro o pêu fâ autoritæ. Voendo ûn giorno ne-a so empietæ fâ ûn desprexo ai religiosi d'ûn convento sûbito gh'é vegnûo in mente l'aze. Con so fræ Enrico, o l'ea intrôu a visitâ a bella fabbrica d'ûn'abbazia de fratti da Slesia. L'Abbate o gh'ha domandôu per grazia o permesso de vestî duî novizi all'anno. Federico accordandolo o gh'ha dîto: Per quest'anno ve-i mandiô mi i duî novizii; e poi vortandose a so fræ o gh'ha dîto in tedesco, credendo de non ëse inteiso dall'Abbate: Ghe mandiemo duî axi. Disapprêuvo o fæto, ma o mostra in che stimma quell'imperatô o l'aveiva l'aze. {{Sc|Avv. Garb.}} Ma l'Abbate aspérto, avendo ben capío e façendo mostra de ninte, Maestæ, o l'ha dïto, o ringrazio finn-a d'aoa do favore, e domando permesso de mette ai duî novizii i duî nommi de Vostra Maestæ, e chì do prinçipe so fræ. {{Sc|Giud.}} Coscì chi é andæto per burlâ, o l'é arrestôu burlôu. {{Sc|Cianc.}} «Piffero di montagna, andò per suonare e restò suonato.» {{Sc|Avv. Garb.}} E poi se l'imperatô Federico o no stimmava i axi, i stimmava l'imperatô Giustin d'Oriente che o l'ha istituia a ''Posta di axi'', o i a scelti per corrê a preferenza di cavalli. {{Sc|Avv. Roz.}} Sciâ sentan quest'ätra. Unn-a votta passava ûn omnibus pin de personn-e Un scignor macreanzôu o se mette a dî a-o condottô: A l'é pinn-a quest'Arca de Noè? e o l'alludeiva a-e bestie ch'ean nell'Arca. Ma ûn passegê o gh'ha risposto: Se sciâ vêu montâ l'é ancon vêuo o posto dell'aze. Ecco in che stimma o pûbblico o ten questa bestia; perciò giûstamente o paise da Cöcagna o se risente perchè questi duî desprexaddi voeivan dâghe per Scindaco o Biondo. Finn-a i figgêu ûsan a parola aze per desprexo. Un giorno in t'ûnn-a schêua gh'ean 23 scolai. O meistro ne-o fâ a lezion o l'ha dïto ai scolai: Figuræve che chì in schêua ghe fossan 23 axi. Sûbito ûn biricchini: Sciô meistro semmo 24. O meistro o se<sup>[sic]</sup> offeiso, e o l'ha in scio fæto mandôu feûa da porta quell'insolente. E lê sciortindo, o se<sup>[sic]</sup> vortôu in scʼa porta dixendo: Sciô Meistro, aoa scì che sciâ pêu dî 23. {{Sc|Avv. Garb.}} Queste son insolenze da figgêu, che no pêuan distrûe e lodi dlte all'aze da chiunque vêu raxonâ e dî a veitæ. L'aze, pä ch'o sdegne de stâ in tæra, a Empoli, çittæ toscana, ogni anno, o giorno do ''Corpus Domini'' xûava ûn aze. De votte per proverbio se dixe comm-e cosa imposcibile: L'é xuôu ûn aze. Sci scignori, questo prodigio o succedeiva tûtti i anni in quella çittæ, in presenza di çittadin e di foestê. {{Sc|Avv. Roz.}} Ma cose dixan i toscani ai figgiêu pötroin? <poem> O studiare davvero e farsi uomini O in Empoli volar pel ''Corpus Domini''. </poem> {{Sc|Avv. Garb.}} Ad ogni moddo i dotti an sempre stimmôu l'aze. I astronomi ciamman axi due stelle da costellazion do Cancro; i botanici, da-o nomme greco dell'aze ''onos'' an denominôu lʼ''ononis avvensis'', l'é onagrarie e ätre piante; i mitologi contan che a vittoria de Giove in scʼi giganti a se deve in gran parte ai axi; gli<sup>[sic]</sup> enologi riconoscian dall'aze l'invenzion do puâ e vigne, broccando i axi in primaveia i brotti ridondanti da vigna. Perciò i antighi metteivan l'aze con Bacco e con Sileno, e divan, che sobrio comme o l'é quest'animale, o l'insegna a-i imbriægoin perchè ne-i proì o çerca e ombrellifere, erbe che fan passâ l'imbriægatûa; i geografi an ciammôu Asinara un'isola sarda, in memoia d'ëse stæta pe' do tempo abitâ solo da axi; e ''Onobolo'' un fiumme de Sicilia, che vëu dî: ''Säto dell'aze'', forse perchè lâ, pe' tempi antichi, i axi fävan a ginnastica o tegnivan festa da ballo. E gh'é<sup>[sic]</sup> son di ommi dotti che s'onoravan de portâ o nomme dell'aze, per esempio: Asinio Pollione oratô, poeta, storico e generale; e a so figgio o l'à misso nomme Asinio Gellio; e gh'é poi l'atro storico Asinio Quadrato, ecc. Quanto a-i archeologi ûnn-a votta son stæti imbroggiæ dall'aze in questo moddo. Un paisanetto in sc'unn-a pria con ûnn-a vernixe o l'à scrito per guidda di azenæ: Eques – talavia – delia – sini. I archeologi han stûdiôu giorno e nêutte per saveì chi o fosse lʼ''eques talavia'', o cavalier Talavia, a sciâ ''Delia'' e no son riuscii a spiegâ o ''sini''. E poi voeiva dî: ''È questa la via delli asini''. [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m5kcakayeg8sbjxn8xohp6hcy7br0mz Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/23 250 7038 20720 20719 2020-07-20T22:43:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Avv. Roz.}} E mi diô che spesso l'aze o l'é stæto dêuviôu per mette a-a berlinn-a a gente. I antighi a Cuma fävan giâ per a çittæ in sc'un'aze e gente cattive, con a faccia vortâ verso a côa. Guglielmo re de Sicilia o l'à fæto fâ questa figûa all'imperatô de Costantinopoli Andronico Comneno sò prexonê. I milaneixi an fæto coscî giâ in sc'e l'aze a figgia d'Enobarbo, che a se ciammava Augusta, perchè a l'e-a de nascosto intrâ in çittæ per cuiuzâ; e poi Enobardo<sup>[sic]</sup> o l'a castigôu i milaneixi dando o sacchezzo a-a çittæ. {{Sc|Avv. Garb.}} Diô ancon comme l'aze o l'é prezioso per a nostra salûte. Non so cöse ne pensan i meghi moderni; ma so che i antighi, Galeno e scimili, insegnavan che l'ungia dell'aze bruxâ a fa scappâ i ratti e a guarisce l'arsûa da pelle; træ sole goççe de sangue d'aze piggiôu da-e oege guariscian a freve; a milza d'aze mangiâ brustolia a l'é bonn-a appunto per o mâ de milza; o pêi, o çervello, finn-a l'ægua dove a bevûo ûn aze, e vêu dî a saliva, fan ben per tanti mali. O læte d'aze, se sa, che anche da noî o se dêuvia per a tosse e per l'etisia, e o doviavan fin da-i tempi de Plinio. E damme romane, se lavavan ne-o læte d'aze a faccia e ë man per tegnî a pelle morbida. Poppea, moggê de Neron, viaggiando, a se portava apprêuvo çinqueçento aseninn-e perchê tûtti i giorni a piggiava o bagno in t'o læte d'aze. {{Sc|Avv. Roz.}} Me piaxe ancon çittâ quarche proverbio zeneize, perchê i proverbi son aforismi, son a sapienza do popolo, e ''vox populi, vox Dei''. Perchè aze a l'é parolla de desprexo, se dixe ''Ase d'öu'' a ûn ricco ignorante; ''avei a bellezza dell'aze'' a chi non à de bello atro che a zoventù; ''lavâ a testa all'aze'' a chi perde o tempo per fäla capî a chi non l'accapisce, e ''chi lava a testa all'aze perde a lescïa con o savon''. Poi ''co-i axi gh'é<sup>[sic]</sup> vêu o torseôu'', cioè che per i testardi gh'é vêu o castigo; ''dâ i i fenogetti e ë confittûe all'aze'', dâ cose belle e preziose a chi non e sâ stimmâ; ''ëse ûn aze cäsôu e vestïo'', ëse ignorante e scorteise in graddo sûperlativo; ''fâ l'aze e o boia'', ëse carego de fatiga; ''i axi se conoscian a-o basto'', a gente a se conosce da quello che apparisce de fêua; ''in mancansa de cavalli i axi trottan'', in caxo de necessitæ tûtti son boin; ''trotto d'aze poco o dûa'', se dixe de chi non è costante, ''mette l'aze a cavallo'', preferî ûnn-a cosa vile a ûnn-a preziosa; ''ragno d'aze no va in çê''; e parole di balordi no contan ninte; ''sensa dî nè aze, nè bestia'', che l'é acciantâ lî ûn senza manco salûalo; tûtti proverbii che mostran in quanto desprexio segge l'aze presso o popolo. {{Sc|Avv. Garb.}} E mi gh'é ne diô di ätri proverbii: ''l'aze dove o cazze ûnn-a votta, o no gh'é<sup>[sic]</sup> passa ciù a segonda'', proverbio ch'o mostra comme o sa profittâ dell'esperienza; ''vä ciù ûn aze vivo che ûn dottô morto'', e veû dî che l'aze o vä quarcosa; ''per un punto Martin o l'a perso l'aze'', e scignifica che perde ûn aze a l'é ûnn-a grande disgrazia<ref>In italiano si dice: ''Per un punto Martin perdè la Cappa'' ''(insegna d'abbate)'' e significa che talvolta da piccoli incidenti vengono grandi disgrazie. Questo proverbio ebbe origine dal seguente fattarello: Frate Martino era abbate in un convento, sulla cui porta leggevasi scritto: ''Porta patens esto. Nulli claudatur honesto''. E volea dire: Questa porta stia sempre aperta, nè mai si chiuda in faccia a chi è galantuomo. Martino levò il punto di là dov'era dopo ''esto'' e lo mise dopo ''nulli'', e così mutata la scritta venne a dire: ''Porta patens esto nulli. Claudatur honesto''. Vale a dire: Questa porta non si apra a nessuno, e sia chiusa al galantuomo. La cosa dispiacque tanto a tutti, che a Martino fu tolta la Cappa insegna del grado d'Abbate e così anche il grado. Ed ecco che ''per un punto'' traslocato, Martin perdette la Cappa di Abbate.</ref>. {{Sc|Giud.}} Via, basta coscì, scignori avvocati, dunque se va all'infinito. {{Sc|Avv. Garb.}} E lodi dell'aze son ûn argomento inesauribile, sciû Illustriscimo. {{Sc|Avv. Roz.}} E se voese dî tûtto o mâ che se ne pêu dî, non a finieivo ciù. {{Sc|Giud.}} Sciô avvocato fiscale vorrieivo saveì o so sentimento doppo tanti belli discorsci avvocateschi. {{Sc|Cianc.}} Oh! mi tegno per l'aze. Son convinto ch'o l'é ûnn-a bestia rispettabile sotto tûtti i rapporti; e tanto onorata che l'é a primma votta che se vedde denunziôu ûn aze in tribûnale; e questa votta o ne sciortiâ con tûtto o so onô. E me piaxe fâ considerâ i tanti servixi che l'aze o fa a-a societæ. O camalla a röba, o tia o caro, o porta e personn-e in spalla, o gîa a mêua do moin, o tia sciû l'ægua da-o pozzo, per bagnâ l'orto; e quando o l'é de bon umô, per esempio ne-a primaveia, o ne rallegra con i so canti. O læte dell'azeninn-a o guarisce i tisici e a tossa di figgêu. L'aze morto e seppellïo o l'ingrascia i campi, e o ne lascia in ereditæ a so stessa pelle per ûso nostro, e o ricordo de tanti boin exempi. E comme an dito sti scignori, o l'ha fæto servixo finn-a ao Segnô in Betelemme e in Gerusalemme, e a-a Madonna ne-o viaggio dell'Egitto. Insomma sciô Illustriscimo mi me metto da parte dell'aze e diggo che non gh'é reato d'aveilo introdûto ne-a sala comunale, anzi saiva da premiâ chi ha avûo sta bella idea. {{Sc|Fruga.}} Ghe manchieiva questa! che o Conseggio o l'avesse da aveì o danno e ciù e bæffe. E tûtte e raxoin de l'avvocato Roziggia no van quarcosa? {{Sc|Cianc.}} O l'ha mostrôu quell'inzegno e stûdio che tûtti za conoscian e stimman in lê; ma o l'é stæto disgraziôu d'avei per man unn-a lite persa. {{Sc|Avv. Roz.}} O giudizio o spetta a-o giudiçe, e spero che o mandiâ questi duî biforchi, Togno e Zorzo, almeno in galêa; che se meitieivan per questa e per tante ätre mascarzonaie, d'ese appichæ primma de mandâli in galêa. {{Sc|Avv. Garb.}} E mi domando ûn'intera assolutoria, ciù ûn attestato de lode. {{Sc|Beppe.}} E mi domando de ëse compensôu di danni e de poeì giâ pe-e stradde apprêuvo a-o Biondo, senza sentilo insûltâ da-i gardetti e da-i fanien. {{Sc|Fruga.}} E mi inscisto perchè almeno o giudicçe o dicciare che o Biondo, e qualunque di so fræ n'ha da fâ ninte con o Conseggio Comûnale; salvo o diritto a-o Conseggio de riccorrî in appello ne-o caxo che a sentenza a fosse contraia. {{Sc|Giud.}} Tegnivela segûa. Mi aveivo za ûnn-a stimma grande dell'aze; ma doppo a magnifica difeisa do sciô avvocato Garbuggi, non ostante o splendido sforzo, benchê inûtile, fæto dall'avv. Roziggia per abbatte i forti argomenti do so avversaio, son restôu de stucco, e se o Biondo o fosse chî ghê daiva un baxo. Che bestia d'inzegno e de virtù che l'é mai l'aze, stimabile e stimôu in tûtti i tempi, in tûtti i lêughi, da tûtte e personn-e de testa e de giudizio! Togno e Zorzo ve domando scûsa, se a-o prinçipio [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k7qo6hvhmgnm8d52eesq4ia8byttuik Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/24 250 7039 20722 20721 2020-07-20T22:43:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>do processo v'o ciammôu biforchi e maifabene. Veamente se andascimo a scrutinâ in sc'a vostra condûta se porrieivan sostegnî a vostro carego questi nommi e pezo. Ma quanto a-o fæto presente non ve posso condannâ. {{Sc|Fruga.}} Dunque l'aze o sä o scindaco do paize? {{Sc|Beppe.}} Dunque no porriô ciù giâ per e stradde con o mæ Biondin! {{Sc|Giud.}} Aggiustiô tûtti, fæ silenzio, che detto a-o mæ segretaio Scannapappê a mæ sentenza. ''(Si mette gli occhiali, e passeggia pensieroso nella sala del tribunale)''. Segretaio scriveì. Sentie e dotte parlate di ciù celebri avvocati do nostro foro, e o giûdizio do nostro avvocato fiscale, interroghæ e parti querelanti e sentìe e loro accûse, dæto libero corso a -a difeisa di duî imputæ, doppo matûro esamme; pensôu e ripensôu ben ogni cosa: Primmo: Confermo a dichiarazion fæta stamattinn-a che dichiarava, Togno Rascciagrigue dito o Perdigiorni e Zorzo Peiasûcche, dîto o Sûccâ autori convinti do fæto, cioè d'aveì condûto l'aze, dito o Biondo, ne-a sala Comunale do paize da Cöcagna e da-o barcon per fälo salûâ a gente ch'ea in sc'a ciassa. Secondo: Dichiaro che in qnesto fæto non gh'é reato de mancanza de rispætto, nè a o Conseggio Comunale, nè a-a popolazion do paise; ma solo ûnn-a bûrla da Carlevâ. Perciò: Assolvo Togno Rascciagrigue e Zorzo Peiasûcche e ordino che seggian missi in libertæ. Per impedî poi qualunque equivoco e asseguâ a dignitæ do Conseggio e a tranquillitæ chì de Beppe padron do Biondo, dichiaro che l'é nûllo de so natûra, perchè dæto invalidamente da chi non aveiva autoritæ de dâlo, o titolo de Scindaco all'aze o Biondo, e proibiscio, sotto penn-a de contravenzion e de mûlta, a grendi e piccin de dâ a-o Biondo o titolo de Scindaco, e de daghe breìga in qualunque moddo. Anchêu 28 do meize de frevâ, dell'anno 1892. <div align=right>''O Pretô''<br> Firmôu {{Sc|Benardo Tögnelan}}</div> Scignori: a causa, chî n'a fæto tanto sûâ, a l'é finia, e spero con soddisfazion do pûbblico. Femmo ûn evviva a-o Biondo e ciaschedun se ne vadde a casa sö a mangiâse ûn piatto de raviêu, secondo e antighe usanze di zeneixi. <center>FINE</center> <div align=right>P. L. P.</div> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> c5a26nposqedo4ck17bbnf9m1abxcjl Pagina:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu/9 250 7040 20726 20725 2020-07-20T22:43:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/><center><big>O PROCESSO D'ÛN AZE</big><br> COMMEDIA IN DUI ATTI</center> {{Rule|5em}} La presente commedia è basata sopra un fatto storico accaduto nel paese di Cerrano, provincia di Novara. Il processo intentato dal Consiglio Comunale fu portato alla Pretura di Trecate, poi in Appello e Cassazione a Torino. Difese l'imputato l'avv. De Maria, che fu assoluto. Scriviamo ''aze'' con ''z'' tenendo l'ortografia del Casaccia nel suo Dizionario. Altri scrivono ''ase'' con s. {{Rule|3em}} <center>''PERSONAGGI.''</center> {{Sc|Giûdiçe.}}<br> {{Sc|Frûga}}, conseggê comûnale.<br> {{Sc|Beppe Testaderava}}, padron dell'aze.<br> {{Sc|Cianciafrûscole}}, avvocato fiscale.<br> {{Sc|Avv. Roziggia}}, difensô do Conseggio e de Beppe.<br> {{Sc|Avv. Garbûggia}}, difensô de<br> {{Sc|Togno Rascciagrigue}} e<br> {{Sc|Zorzo Peiasûcche}}, zovenotti impûtae.<br> {{Sc|Scannapappê}}, segretäio do tribunale.<br> Usciere. <center>Guardie – Prexonê.<br> A scena a l'è in tribunale.</center> {{Rule|4em}} <section end="2"/> <section begin="3"/><center>ATTO PRIMMO<br> I.<br> Tûtti meno i prexonê.</center> {{Sc|Giud.}} ''(Al popolo)'' Scignori, anchêu s'arve o tribunale per ûnn-a causa graviscima e noviscima. Da quarant'anni che son Giûdiçe no me n'é mai capitou ätra scimile. A deve fâ epoca in t'i Annali da Giustizia. Sciô Cianciafrûscole, ne a so qualitæ de avvocato fiscale, sciâ favorisce lëze l'atto d'accûsa {{Sc|Cianc.}} Illûstriscimo sciô Giûdiçe,<br> :Scignori ûditori; O sciô Frûga, conseggê comûnale do paize da Cöcagna, a nome de tûtto o conseggio, o dà querela in tribunale a Zorzo Peiasûcche, dito perciò de sorvenomme o Sûccâ, e a Togno Rascciagrigue, dito o Perdigiorni. Questi duî zoënotti son accûsæ de mancansa de rispetto a tûtto o Conseggio Comûnale e a o paize da Cöcagna, delitto commisso ai dexe de Zenâ do milleêuttoçentonovanteduî in questo moddo: O Conseggio o doveiva elëze o Scindaco e doppo diverse radûnanze i Conseggê no s'ëan ancon accordæ pe questa nomina. A-i dexe de Zenâ, a mëzogiorno, quando i Conseggê ëan andæti a disnâ, Beppe Testaderava, paizan de questo paize, chì presente, dito de sorvenomme o Trinca, perché ghe piaxe arsâ o gomio magara ûn pö troppo quande o l'é in t'e l'östaia, o l'aveìva condûto ûn aze de so proprietæ, dîto o Biondo, in sciä ciassa do palassio comûnale carego de verdûa; e avendolo descaregôu o l'ha, pe ûn momento, lasciôu solo ligôu a ûnn-a colonna. Zorzo Peiasûcche e Togno Rascciagrigue, duî biforchi chì presenti, han desligôu l'aze, e, o ûn o l'ätro de lö duî, o l'ha spunciôu sciù pe-a scäa finn-a in t'a sala comûnale, ansi finn-a da o poggiolo do barcon chi guarda in ciassa co-o müro fêua. L'ätro de questi duî foccai, o stava sotto a-o barcon in <section end="3"/> [[Category:O processo d'un aze]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> f1wq0log3wgza7pbx7meijany98nsrw Pagina:La settimana religiosa XX n.50 12dex1890.djvu/8 250 7041 20730 20729 2020-07-20T22:43:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>"... il presente articolo e i venerati sacerdoti, specialmente i signori parrochi, ad avere compassione di tanti poveri orfani, in gravissimo pericolo di cadere nelle unghie del demonio" <section end="1"/> <section begin="2"/><center> <big>PER NATALE</big> {{Rule|4em}} RACCONTO ZENEIZE {{Rule|3em}} </center> <poem> L'ea unn-a nêutte trista orrenda, Neigra comme in bocca ao lô; E un gran vento chi sciusciava O metteiva finn-a orrô. 2 L'ea un gran freido che zeava Co-a gäverna <ref>I contadini chiamano Galaverna, quando l'acqua piovuta è rimasta gelata sugli alberi.</ref> a ciù no dî, E da neive n'ea vegnûo, E ne voeiva ancon vegnî. 3 I paizen lì d'un villaggio Ean giusto ancon levæ; Ma perô vixin ao fêugo Quæxi quæxi addormigiæ. 4 Gh'ea fra questi ûna famiggia, Brava gente de caitæ; Quattro mas[c]ci co' unn-a figgia Tûtti grendi za maiæ 5 O poæ vëgio e a madonnava N'aivan ätro de ciù in chêu, Che insegnâ o timô de Dio Ai figgêu di so figgêu 6 Mentre stavan i vegetti Raxonando fra de lô, Gh'è comparso un garzonetto Ch'o luxiva comme o sô. 7 E o gh'e<sup>''[sic]''</sup> dixe: A Betlemme In t'un bosco là per amô De voiatri l'e nasciûo Da Madonna o Redentô 8 Aspëtôu da tutte e genti Finalmente o l'e vegnûo O l'e in mëzo a duî giumenti Lì ch'o tremma mëzo nûo. 9 Dito questo o l'e spario E o paisan pin de stupô O pensava ao bello invio Che fè l'angeo do Segnô. 10 E o n'ha miga perso tempo, O s[']e presto invexendôu De ciammâ o so vexinato, E i so figgi o l'ha addesciôu 11 Ben daa festa s'en vestii, Tanto i grendi che i piccin E pensavan ai regalli Da portâ ao santo Bambin. 12 O bon vegio dixe ao Berto: Vanni, piggia un agnellin, Ti Bacciccia, do bûtiro E ti Steva dui pullin. 13 Ti Bernardo fa un fascetto D'erba secca stagionâ Che a s'aççende come a lesca; Ti Manena unn-a zuncâ. 14 Ai figgêu metteighe ao braçço Unn-a bella cavagninn-a Mettei dentro e formaggette Con de êuve de gallinn-a. 15 Damme man, mæ caa Minetta Ti vei ben che t'e piccinn-a Zu pei boschi e pei sentê Ti portiæ ti a lanternetta. 16 Camminando zù pe-e stradde Coi parenti se scontravan Coi amixi, co-e cameadde, Che a Betlemme tutti andavan. 17 Donne, figgie ben vestie Co-i contussi recamæ, Con de gasse, di frexetti, Tutt'attorno e pettenæ. 18 Pe-o piaxei quæxi cianzeivan. O che nêutte d'allegria! Un con l'atro se dixeivan: Che l'e nato o gran Mescia. 19 Finalmente en arrivæ Con sorpreisa e con stupô, Aa cabanna do presepio Chi luxiva comme o sô. 20 Se sentiva cantâ a Gloria, Con de voxi bèlle e finn-e, Se sentivan di strumenti Che pareivan chitarrinn-e. 21 Arrivæ proprio a-a cabanna, I cappelli s'en levæ Fito, fito e li davanti Se son tutti inzenuggee.<sup>''[sic]''</sup> 22 Stavan tutti coe moen zunte E fasseivan tanti inchin Adorando e contemplando A Madonna co-o Bambin. 23 Ma o ciù vegio do villaggio Doppo aveilo contemplou, Con rispetto e riverenza Aa Madonna o l'ha parlôu. 24 E o ghe disse: Permetteime Santa moæ d'esto Bambin Che coa bocca nettezzâ, Mi ghe baxe un po' i peççin. 25 A Madonna ha acconsentio Con un bèllo fattoriso, E in arvise quella bocca Paiva averto o paradiso. 26 O bon vegio d'inzenug[g]e Ao Bambin s[']e ciù accostôu, E tremando pè rispetto Ma contento o l'ha baxôu. 27 Cosci han fæto tutti quanti Ommi, donne e garzonin; E i regalli a San Gioxeppe Presentavan pe-o Bambin 28 Arrivæ poi tutti a casa l zuenotti co-i gardetti Presto fâ pe-o gran contento, Han vosciûo finn-a i lumetti. </poem> <section end="2"/> [[Category:La settimana religiosa, XX, n.50, 12 dex. 1890]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ctwco2qlm8pdq3cp0r5c9s40wvv3dja Ìndiçe:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf 252 7042 38659 20733 2020-12-12T11:20:57Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La settimana religiosa |Language=lij, it |Author=Luigi Persoglio |Translator= |Editor= |Year=1890 |Publisher=TIPOGRAFIA LIGURE |Address=GENOVA |Key= |Source=pdf |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=[[L'ommo rouzo]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] [[Categorîa:1890]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] a6x5jegjp537yaksshdwn8qvv5rdkns Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/10 250 7043 20738 20737 2020-07-20T22:43:26Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Marg.}} O partîo o l’é bon; e nostra figgia a l’andiä a stâ da reginn-a. Cose ti dî? {{Sc|Togno.}} Cose ti vêu che digghe? S’a l’é coscì, e coscì segge. {{Sc|Marg.}} Ma besêugna che ti ne parli a to papà, a quello vëgio brontolon, pe-a dêutta. {{Sc|Togno.}} Cose gh’ho da dî, se mi sta gente no-a conoscio? {{Sc|Marg.}} Te diggo che se ti no-i conosci ti, i conoscio mi. {{Sc|Togno.}} Dunque parlighe ti a Pantalon. {{Sc|Marg.}} Vanni là, che t'ë proprio ûn bezûgo. {{Sc|Togno.}} Via, commensemmo a sbraggiâ? {{Sc|Marg.}} Ma, de veddite coscì indifferente, ti me metti raggia. Te pestissiæ. T’ë ûn ommo o ûn tötano? {{Sc|Togno.}} A ti cose te pâ che segge? {{Sc|Marg.}} Uh! ommi senza chêu e senza figaæto!<sup>''[sic]''</sup> {{Sc|Togno.}} Besêugna ben che pense comme gh’ho da dî a mæ papà. Ti sæ ben l’ommo ch’o l’é. Con i ommi impetuosi e rouzi, nisciûn gh’ha confidenza. Ghe parliö. {{Sc|Marg.}} Ma sûbito. {{Sc|Togno.}} No gh’é da aveì tanta sprescia. {{Sc|Marg.}} Destrîghite via; no me fâ torna andâ in collera. {{Sc|Togno.}} ''(Oh, che serpente)'' Via, vaddo, vaddo ''(parte)''. {{Sc|Marg.}} Ma che ommo! Che panissâ! E o m’é toccôu a mi, pe mæ disgrazia. Mi son tûtta fêugo e lê o l’é ûn pütamolla, pin de lascime stâ, ûn gnægnæ... ''(parte)''. <center><big>SCENA IV<br> {{Sc|Pantalon e Luçia.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} ''(entrando)'' Lûçia. {{Sc|Luçia.}} Sciâ comande, sciô padron. {{Sc|Pant.}} Seì cose ve vêuggio dî? che son stæto in cuxinn-a e ho visto ûnn-a fornellâ de carbon aççeìzo. E ve diggo che o carbon o vâ dinæ, e o no se straggia a questo moddo. {{Sc|Luçia.}} Sciâ l’ha bello dî, ma senza fêugo a carne a no bogge, e pe-i ommi sensa denti comme voscià s’a non é ben chêutta.. {{Sc|Pant.}} No se pêu fâ boggî a pûgnatta sensa ûn sacco de carbon? {{Sc|Luçia.}} E sciâ vêu ch’a bogge con duî mocchetti? {{Sc|Pant.}} Sciûsciæghe. {{Sc|Luçia.}} E scì che posso stâ lì tûtta a mattinâ a sciûsciâ. {{Sc|Pant.}} Quando no ghe seì voî che sciûscie a Çeçilia. {{Sc|Luçia.}} A Çeçilia a l’ha da fâ i letti, da spassâ, da cûxî. {{Sc|Pant.}} E se a Çeçilia a no pêu, vadde in cuxinn-a mæ nessa e mæ nêua. {{Sc|Luçia.}} Giûsto, lö che son scignôe vêuan stâ in cuxinn-a! {{Sc|Pant.}} Quando no gh’é ätri, dîmelo che gh’andiö mi a sciûsciâ. Mæ figgio dove o se trêuva? {{Sc|Luçia.}} Un pö fa o l’ëa ne-a stansia co-a padronn-a. {{Sc|Pant.}} Chi a l’é questa padronn-a? In questa casa son mi e padron; no ghe n’é ätri. Cose fâvan in stansia? {{Sc|Luçia.}} L’ëa a porta arrembâ; cose ho da saveì mi? {{Sc|Pant.}} E a figgia dove a l’è? {{Sc|Luçia.}} In sala. {{Sc|Pant.}} Cose a fa? {{Sc|Luçia.}} A travaggia. {{Sc|Pant.}} Che travaggio a fa? {{Sc|Luçia.}} M’é parso che a mettesse i solin a ûnn-a camixa. {{Sc|Pant.}} Dexidëio, o mæ scritturale, o gh’é? {{Sc|Luçia.}} Scignor scì, o l’é in t'o scagno. {{Sc|Pant.}} Cose o fa? {{Sc|Luçia.}} O scrive. {{Sc|Pant.}} E so figgio? {{Sc|Luçia.}} O l’é in scagno con so poæ (Oh, che cuioso!). {{Sc|Pant.}} O scrive? {{Sc|Luçia.}} No gh’ho ammiôu (Oh, che noioso!) {{Sc|Pant.}} Andæ a dî a Dexidëio ch’o vegne chi. {{Sc|Luçia.}} Vaddo. {{Sc|Pant.}} E poi andæ in cuxinn-a. {{Sc|Luçia.}} Aoa no gh’ho ninte da fâ in cuxinn-a. {{Sc|Pant.}} Andæ a cacciâ o riso. {{Sc|Luçia.}} A quest'ôa? Sciâ vêu disnâ ciù tosto? {{Sc|Pant.}} Vêuggio disnâ all’ôa solita. Ma o riso o se caccia presto, perché o fasse cresciansa e o fasse reo. Son stæto in Fransa, e là ho imparôu comme se chêuxe o riso. O fan boggî træ ôe, e mëzo chillo de riso, o basta pe dexe personn-e. {{Sc|Luçia.}} Beniscimo! Sciâ saiä servîo. ''(Da sè)'' Ma pe mi me ne chêuxo ûn pûgnattin da-a parte ''(parte)''. <center><big>SCENA V<br> {{Sc|Pantalon e Dexidëio.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} Nisciûn fa ninte in questa casa; solo Dexidëio, mæ scritturale, o l’é ommo fidato, attento. Vêuggio beneficâlo, ma sensa dannezzâme mi. Son vëgio, ma posso vive ancon di anni; gh’é di ommi che son scampæ ciù de çent'anni, e no se sa comme i affari possan andâ. Eccolo chì o Dexidëio. {{Sc|Dexid.}} Son chì a-i so comandi. {{Sc|Pant.}} Eì finîa quella scrïtûa? {{Sc|Dexid.}} No l’ho ancon posciûa finî. {{Sc|Pant.}} Cose diàscoa fæ? Seì ozioso? No fæ ninte? {{Sc|Dexid.}} Me pâ de fâ quarchecosa, e ciù de quarchecosa. Mi a schêuve, mi a pagâ, corrî de sà, corrî de là... {{Sc|Pant.}} Via, via, basta; dunque no finimmo ciù. {{Sc|Dexid.}} Ma cäo sciô Pantaleo.. {{Sc|Pant.}} Sciô Pantaleo, sciô Pantaleo. Unn-a votta ve degnavi de dîme sciô padron. {{Sc|Dexid.}} Me pâ che tûtte e incombense che sciâ m’ha dæto... {{Sc|Pant.}} Chi mangia do mæ pan me deve rispettâ. O padron son mi. Eì capîo? Seì sordo? ''(Gridando forte)'' {{Sc|Dexid.}} Ho capîo, ho capîo, sciô padron; scì, sciô padron. {{Sc|Pant.}} Dove o l’é vostro figgio? {{Sc|Dexid.}} In scagno. {{Sc|Pant.}} Questo garzon o bûttiä ben? {{Sc|Dexid.}} Spero de scì. {{Sc|Pant.}} E mi ho puïa de no. {{Sc|Dexid.}} Vizii o no n’ha. {{Sc|Pant.}} S’o no n’ha o ne porriæ piggiâ. Dexid No-o lascio praticâ con nisciûn. {{Sc|Pant.}} Quanti anni o l’ha? {{Sc|Dexid.}} Dixêutto. {{Sc|Pant.}} Vêuggio maiâlo con mæ nessa. {{Sc|Dexid.}} Con a sciâ Orsolinn-a? E saiàn contenti so papà e so mamà? {{Sc|Pant.}} Son padron de fâ comme me pâ. {{Sc|Dexid.}} Nasciàn di guai. {{Sc|Pant.}} O padron son mi, ve diggo. {{Sc|Dexid.}} Capiscio, ma no vorrieìva che pe causa mæ... {{Sc|Pant.}} Seì Stûffo de stâ con mi? Eì vêuggia che ve mande a spassio? {{Sc|Dexid.}} Mi no so cose dî. Mi me rimetto a voscignoria. E dêutta? {{Sc|Pant.}} Mæ moggê a m’ha portôu seimîa lïe; mæ nêua a l'ha seimîa lïe; e mæ nessa a l’aviä scimîa lïe. {{Sc|Dexid.}} Cäo sciô Pantaleo... {{Sc|Pant.}} Cose l’é sto sciô Pantaleo? Perché mæ nessa a diventiä vostra nêua, per questo creddeì che no segge ciù vostro padron ? {{Sc|Dexid.}} Scì, scì, tûtto comme ghe piaxe. Ma mæ figgio o l’é sensa impiego. Cose sciâ l’intende ch’o fasse? [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 4ab401klgau62l97xlusmc9ml5bfg2v Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/11 250 7044 20742 20741 2020-07-20T22:43:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1"/>{{Sc|Pant.}} Quando saieì morto voî, o piggiö lê pe scritturale. {{Sc|Dexid.}} ''(Da sè)'' Mi ho 40 anni e lê o n’ha 80 e o pensa de seppellîme. {{Sc|Pant.}} O capitale da dêutta o restiä in t’o mæ negozio. Ghe paghiö o 3 per 100, che però o tegniö pe compenso do mantenimento de vostra nêua. {{Sc|Dexid.}} E de cose s’han da vestî? {{Sc|Pant.}} E no-o son vestii? Veddeì questo soprabito? Son ûnz’anni che me l’ho fæto, e o pâ ancon nêuvo. Un vestî ogni dex’anni o basta. Modde no ne vêuggio, e no me seccæ. Ho pensôu a tûtto. No son ûn spilorcio; a dexe franchi ciù, a dexe franchi meno..... no gh’ammîo. Andæ pe-i fæti vostri. {{Sc|Dexid.}} ''(Da sè)'' Mi abbasso a côa comme o can, e me retïo ''(parte)''. <center><big>SCENA VI<br>{{Sc|Pantalon e Togno.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} A cosa a l’é arrangiâ. Dinæ no ne tîo fêua. Ligo o poæ e o figgio a-o mæ servîxo, e comme parenti da chì avanti saìva verghêugna continuâ a dâghe o saläio. I mettiö a-a mæ töa e basta. Anche questo o l’é ûn vantaggio. Chi gh’é mæ figgio. Sentimmo cose ghe manca. {{Sc|Togno.}} Papà, Scignoria. {{Sc|Pant.}} Bon giorno ''(sostenuto)''. {{Sc|Togno.}} Se sciâ me permette vorrieìva dîghe ûnn-a parolla. {{Sc|Pant.}} Ciêuve forse? {{Sc|Togno.}} Perché? {{Sc|Pant.}} Chi t’ha dunque insegnôu a creansa de vegnî davanti a to papà co-o cappello in testa? {{Sc|Togno.}} Sciâ me compatisce ''(si scopre il capo)''. {{Sc|Pant.}} Cose ti gh’hæ da dîme. Qualche stranessa de to moggê? {{Sc|Togno.}} Scignor no; vorrieìva parlâghe de mæ figgia. {{Sc|Pant.}} Cose ghe manca a quella scemma? {{Sc|Togno.}} Perché sciâ ciamma scemma? {{Sc|Pant.}} Perché a-o l’é, e perchè son padron de dî quello che me pâ. Ti gh’hæ quarcosa in conträio? {{Sc|Togno.}} Mi taxo. {{Sc|Pant.}} Cose ti me vêu dî de to figgia? {{Sc|Togno.}} Ghe saeìva ûnn-a bonn-a öcaxion de maiâla. {{Sc|Pant.}} A l’é zà maiâ. {{Sc|Togno.}} A l’é zà maiâ ? {{Sc|Pant.}} Scignor scì. {{Sc|Togno.}} Sensâ che mi ne sacce ninte? {{Sc|Pant.}} In questa casa comando mi. {{Sc|Togno.}} E mæ moggê a-o sà? {{Sc|Pant.}} A-o saviä quando me pariä de dîghelo. {{Sc|Togno.}} Cäo papà, no vorriæ che nascesse qualche contrattempo , perché mæ moggê a l’ha impromisso a figgia a ûn çerto Baciccia Meninbriccio. {{Sc|Pant.}} To moggê a l’ha impromissa? E t’hæ tanto stêumago de dîmelo? Da quanto in sà che e donne in casa mæ han da piggiâse de queste libertæ? A ti te-a pêuan fâ, che t'ë ûn pesso de giasso vestîo da ommo; a mi no. Comando mi, son padron mi e vêuggio maiâla mi. E ti, sciô mammalûcco, cose ti dixi? {{Sc|Togno.}} Ninte. Ma cose ghe diggo a mæ moggê? {{Sc|Pant.}} Digghe ch’a vegne a parlâ con mi. {{Sc|Togno.}} Porrieiva almeno saveì a chi sciâ vêu dâla? {{Sc|Pant.}} Noscignor. {{Sc|Togno.}} Per bacco e per bacchetto! Finalmente son so papà. Pant, E mi son o papà de so papà; son padron do figgio, da nêua, da nessa, da dêutta, da casa, de tûtto ''(parte)''. {{Sc|Togno.}} Pöveo mi: aoa ne staggo fresco. Cose a diä mæ moggê? Son tra o martello e l’anchize. Posso andâme a perde ''(parte)''. <center>{{Sc|Fin dell’Atto Primmo.}}</center> <div align=right>P. L. P.</div> <section end="1"/> <section begin="2"/>LA VESTALE <section end="2"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> ri9p4yuawfi0wo01jjvc0vrhhqritql Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/24 250 7045 20746 20745 2020-07-20T22:43:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/>L'ommo rouzo ''(Continuazione vedi numero precedente)'' <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>'''ATTO SECONDO'''<br>SCENA I<br>{{Sc|Pantalon e Çeçilia.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} Miæ che cösinn-a cäa! Impromette a figgia sensa dîmelo? E chi son mi? O striggion de cuxinn-a? A spassuïa de casa? Ghe faiö vedde mi chi son. Vêuggio spuntâla ad ogni costo. {{Sc|Çeç.}} Se pêu intra ''(entrando)''. {{Sc|Pant.}} Cose voeì? Perché me vegnî a seccâ? {{Sc|Çeç.}} Via, via, sciâ no vadde in collera. Ancon d'assæ che ghe vegno davanti meno che posso. {{Sc|Pant.}} Faiësci mëgio a fiâ. {{Sc|Çeç.}} Ho fiôu finn’aoa. {{Sc|Pant.}} A ve peiza a rocca che no poeì portâla da ûnn-a stansia all’ätra ? {{Sc|Çeç.}} No me pâ manco d’ëse oziosa. {{Sc|Pant.}} Meno parolle. Chi gh’é in cuxinn-a? {{Sc|Çeç.}} O padron. . {{Sc|Pant.}} O padron? Chi o l’é questo padron? {{Sc|Çeç.}} Ho fallîo: voeiva dî o figgio do padron. {{Sc|Pant.}} Cose o fa mæ figgio in cuxinn-a? {{Sc|Çeç.}} O s’ascädâ a-o fêugo. {{Sc|Pant.}} Zà o n’é bon ad ätro che a sciûsciâ in t’o fêugo. Ma voî cose voeì da mi? {{Sc|Çeç.}} Son vegnûa a dîghe da parte da so scignora nêua... {{Sc|Pant.}} Ancon d’assæ che questa votta non eì dîto: da parte da padronn-a. {{Sc|Çeç.}} Che se sciâ ghe permette a vorrieiva dighe due parolle. {{Sc|Pant.}} Dîghe che aoa no posso riçeìvila; ho da fâ dell’ätro. {{Sc|Çeç.}} Due parolle sole. {{Sc|Pant.}} ''(forte)'' No posso, ve diggo; levæve de chì. {{Sc|Çeç.}} Ben, ben; sciâ se calme; ghe diö che sciâ no vêu..... A l’è là ch’a ven. {{Sc|Pant.}} E se lê a ven de là, mi vaddo de chì ''(parte per la parte opposta)''. <center><big>SCENA II<br>{{Sc|Çeçilia, Margaìta e Togno.}}</big></center> {{Sc|Çeç.}} ''(A Margherita che entra)'' O l’é giûsto andæto via aoa, insomma o no-a vêu riçeìve, o, comme o dixe lê, o no pêu ''(parte)''. {{Sc|Marg.}} Eh! o pêu scappâme; ma da quarche momento l’acciappiö; e vêuggio ûn pö desgösciâme con lê. No me voeì manco riçeive. E chi son mi? Unn-a foestëa? Coscì se tratta? E t'é ti, bezûgo, che ti lasci strappassâ tò moggê in questo moddo? {{Sc|Togno.}} A me paeìva strana che no gh’avesse da intrâ mi ascì. {{Sc|Marg.}} Coscì ti no gh’intresci<sup>''[sic]''</sup>; e no t’avesse mai nè visto, nè conosciûo. {{Sc|Togno.}} E mi vorriæ aveì pærso a stradda quando son vegnûo a çercâte ti pe sposâte. {{Sc|Marg.}} Mi son stæta sfortûnâ de no t’aveì conosciûo in tempo. {{Sc|Togno.}} Per mi invece a l’é ûnn-a fortûnn-a d’aveìte piggiôu. {{Sc|Marg.}} In cose ti te pêu lamentâ de mi? {{Sc|Togno.}} In ninte. {{Sc|Marg.}} Proprio in ninte, e se ti dixesci o conträio ti diësci ûnn-a böxîa. Che distûrbi t’ho dæto in tanti anni che semmo insemme? Me son mai lamentâ da vitta <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> kheu19kqoqe2mqym99c3yw9lybtkvzq Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/25 250 7046 20748 20747 2020-07-20T22:43:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>miserabile che ti m’hæ sempre fæto fâ? Ho preteizo mai pe-a mæ personn-a ninte de ciù do necessäio? To papà cose o l’ha speìzo per mi? Che vestî o m’ha fæto? E a pövea nostra figgia cose a l’ha d’attorno fêua de due straççe che gh’ho fæto mi? Mi son forse ûnn-a donna che ghe piaxe divèrtîse? Sciorto mai fêua de casa? E in casa no son sempre sola ermitta? Son forse padronn-a de piggiâ ûnn-a tassa de caffè se n’ho vêuggia? Eppûre ho sempre sopportôu, e sopporto, e no diggo ninte. E perché sopporto? perché son ûnn-a donna discreta; perché son ûnn-a donna d’önô. Capiscio abbastanza che quello benedetto vëgio o l’ha ûn natûrale coscì rouzo che besêugna sopportâ se no se vêu fâ cæti. Ma ch’o no me tocche mæ figgia. Soffriö tûtto, ma no soffriö mai ch’o vêuggie accasâla lê sensa manco dîme chi o ghe vêu dâ. No gh’ho ätro ben che questa figgia; e se penso che me-a vêuan assascinâ, me scciêuppa proprio o chêu ''(piange)''. {{Sc|Togno.}} T’hæ finîo? Doppo tanta burrasca e tanti troin, ecco che e grohde stissan ægua. Cianzi quanto te pâ, ma ti no pêu ancon dî ch’o t’agge assascinôu to figgia, se ti no sæ chi o ghe vêugge dâ. O porriæ ëse ûn marcheìze. {{Sc|Marg.}} Mëgio do figgio da sciâ Fortûnin no troviëmo a çercâlo co-a lanternetta. Un garzon civile, ch’o gh’ha do sò, ch’o sta ben; zoveno, solo, de bonn-a grazia, istruîo, pin de giûdizio.... {{Sc|Togno.}} Ghe ne porrieiva ëse a-o mondo ûn mëgio? {{Sc|Marg.}} Senti, Togno, mi son sccetta. Ho dæto parolla a-a sciâ Fortûnin e vêuggio mantegnîla; e no vêuggio che to papà o me guaste e êuve in t'o cavagno. {{Sc|Togno.}} Pazientemmo ancon ûn pö; de ciù de vëgi no se pêu vegnî; ûn giorno ti comandiæ ti. {{Sc|Marg.}} To papà o pensa de seppelîne tûtti duî. {{Sc|Togno.}} E lascilo vive fin che o Segnô o ghe-o lascia. {{Sc|Marg.}} Mi no gh’augûro a morte, maiciù; ma vorrieìva ch’o ne lasciasse vive noiätri ascì e in santa paxe. {{Sc|Togno.}} Senti: lascilo ûn pö fâ lê. {{Sc|Marg.}} In cose? {{Sc|Togno.}} Ne-o pensâ a-a nostra figgia. {{Sc|Marg.}} S’o fa a mæ moddo scì, se no ghe säto a-i êuggi comme ûn basilisco. {{Sc|Togno.}} Me pâ che ti o seggi zà ûn serpente bèllo fornîo, con i êuggi fêua da testa! <center><big>SCENA III<br>{{Sc|Luçia e Margaìta.}}</big></center> {{Sc|Luçia.}} ''(Entrando)'' Sciô Togno, sciâ vadde in ta stansia de so papà ch’o ciamma. {{Sc|Marg.}} Senti, Togno, s’o no te parlasse d’Orsolinn-a, parlighene ti. Miîa de cavâghe d’in bocca chi o l'è questo tale ch’o ghe vêu dâ. {{Sc|Togno.}} Faiö o poscibile ''(parte)''. {{Sc|Marg.}} Dî, Lûçia, seì dove sta de casa a sciâ Fortûnin? {{Sc|Luçia.}} Scignôa scì, a sta in t'o corso do ''soffranin''. {{Sc|Marg.}} E dove a l’é questa stradda? {{Sc|Luçia.}} Se va in sce quella ciassa che a-a sen seja a l'é illuminâ co-a lûxe ''eretica''. {{Sc|Marg.}} Voeì dî elettrica. A ciassa Corvetto. {{Sc|Luçia.}} Scì dove gh’é o re a cavallo. E se va poi sciù sciù dai scappûççin.... {{Sc|Marg.}} Ho capîo in t'o corso Solferin. Chi v'ha insegnôu a dîghe Soffranin? Ben. Metteive dunque o sciallo, e andæ da-a sciâ Fortûnin, riverîla da parte mæ, e dîghe che me premme de parlâghe sûbito. S'a pêu vegnî da mi, a me fa piaxeì, se no, andiö mi da lê. {{Sc|Luçia.}} Vaddo sûbito. Sciâ digghe, scignôa, porrieìva fâghe ûnn-a confidenza? {{Sc|Marg.}} Dî, ma presto, che me premme che andæ da-a sciâ Fortûnin. {{Sc|Luçia.}} Ma vorrieìva che sciâ no dixesse ninte a nisciûn. {{Sc|Marg.}} Se son cose che no se pêuan dî, allôa taxeì voî pe-a primma. {{Sc|Luçia.}} Sciâ sente: o padron vegio, o vêu maiâ o figgio do scritturale, o Nicolin. {{Sc|Marg.}} O vêu maiâ Nicolin? E comme o seì? {{Sc|Luçia.}} Ghe diö tûtto, ma, cäa scignôa, sciâ taxe neh! {{Sc|Marg.}} Ma via, cose serve tanta segretezza; dî comme l’eì sapûo. {{Sc|Luçia.}} No vorrieiva che quarchedûn me sentisse ''(Guarda attorno)''. {{Sc|Marg.}} ''(Da sè)'' Meschinn-a de mi: che a quello vëgio ghe segge vegnûo in testa a bestialitæ de dâ mæ figgia a Nicolin. {{Sc|Luçia.}} Sciâ sente. Me l’ha dito o stesso Nicolin. {{Sc|Marg.}} E o v’ha dîto chi a l’é a sposâ? {{Sc|Luçia.}} Questo poi no, perché o padron o no ghe l’ha vosciûo dî manco a lê. {{Sc|Marg.}} Ma che testa cuiosa o l’ha Pantalon. Voeì disponn-e de tûtti a so capriççio! Maiâ a gente quando o vêu lê e comme o vêu lê. — Via, andæ a ciammâ a sciâ Fortûnin, e fæ presto. {{Sc|Luçia.}} Camminn-o ''(parte)''. <center><big>SCENA IV<br>{{Sc|Margaìta sola.}}</big></center> Ghe scommettieìva a testa che a quello vëgio matto de mæ sêuxo se gh’é giôu o çervello a-o segno de voeì dâ mæ figgia a Nicolin. A-o figgio d’ûn scritturale, ûn balordo ch’o non é nè ommo, nè bestia! Mai m’ëa vegnûa in mente ûnn-a cosa scimile! Aviæ pensôu a tûtt’ätro che a quello mammalûcco de Nicolin, sensa inzegno, sensa impiego, sensa södi. Ma o discorso da Lûçia o me fa sospettâ e con raxon ch’a segge coscì. Son zà vegnûa in ciæo de due cose: che Pantalon o vêu maiâ mæ figgia comme ghe pâ e ghe piaxe, — o dixe sempre; — e ch’o vêu anche dâ moggê a Nicolin. L’é evidente ch’o pensa de mettili insemme. Ma o no ghe riusciä, no, no e no. <center><big>SCENA V<br>{{Sc|Togno e Margaìta.}}</big></center> {{Sc|Togno.}} ''(Entrando dice da sè)'' M’attasto pe vedde se ghe son: oh, cose se dà mai a-o mondo! {{Sc|Marg.}} E coscì, Togno, gh’emmo ninte de nêuvo? {{Sc|Togno.}} Ninte. ''(da sè)'' Se ghe-o diggo a va in bestia e a me mangia vivo. {{Sc|Marg.}} T'hæ parlôu con to papà? {{Sc|Togno.}} Sci gh'ho parlôu. {{Sc|Marg.}} Cose o voeiva ? {{Sc|Togno.}} Ninte, o m'ha domandôu se t'ë in collera, perché o no t'ha vosciûo [...] [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> [. . . . . . . . . . .]<br> {{Sc|Marg.}} O [l'ha dito chi] o ghe vêu dâ? {{Sc|Togno.}} [Cose] ti vêu ch’o me digghe questo. Ti sæ ch’o dà poche relazoìn. {{Sc|Marg.}} Ma [o te] l'ha dito. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 2oqdz4780ynauk6ox5fjk2x8vuujdvj Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/26 250 7047 20752 20751 2020-07-20T22:43:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Togno.}} L’é probabile ch’o no l’agge vosciûo dî. {{Sc|Marg.}} Zûilo ch’o no te l’ha dito. {{Sc|Togno.}} Cose serve zûâlo. I zûamenti no se piggian comme a beìve ûn gotto d’ægua. {{Sc|Marg.}} Te-o lì che t'ë ûn böxardo. {{Sc|Togno.}} E perché son böxardo? {{Sc|Marg.}} Perché mi so ch’o te l’ha dîto. {{Sc|Togno.}} Comme ti o pêu saveì, che a porta a l’ëa serrâ; e parlâvimo sottovoxe; se ti no gh’hæ ûn folletto chi te l’agge dîto, ti no-o pêu saveìlo. {{Sc|Marg.}} Gh’ho proprio ûn folletto ch’o me dixe tûtto. {{Sc|Togno.}} Me rallegro che t'aggi i folletti a-i to comandi. {{Sc|Marg.}} E mi te so dî o ''con'', o ''ron'' e o ''bûscio'' de tûtto quello ch’eì dito e combinôu insemme. {{Sc|Togno.}} Se o diggo che ti gh’hæ o folletto a-i to comandi. {{Sc|Marg.}} Se te diö quello che so, ti saiæ capaçe de negâme a veitæ? {{Sc|Togno.}} Sentimmo. {{Sc|Marg.}} Dunque o sposôu che Pantalon o vêu dâ a mæ figgia, o l’é o degniscimo sciô Nicolin, figgio de Dexidëio scritturale. {{Sc|Togno.}} Comme diàscoa t’hæ fæto a saveìlo? {{Sc|Marg.}} ''(Da sè)'' Pûrtroppo dunque a l’é coscì! L’ho indovinâ! {{Sc|Togno.}} Che te ne pâ de questa bella novitæ? {{Sc|Marg.}} Primma dimme ti cose t'hæ risposto. {{Sc|Togno.}} Mi son restôu de stûcco. {{Sc|Marg.}} E ti no gh’hæ dîto ninte? {{Sc|Togno.}} Figûrite! gh’ëa là mæ papà, Dexidëio, so figgio Nicolin; se avesse fiatôu m’accoppavan. Parliö, parliö a so tempo. {{Sc|Marg.}} Ti parliæ neh! E quando ? Quando no saiëmo ciù a tempo. Pövea mi. Poscibile che agge da succedime questa? Chen, assascin! Vêuggio ûn pö veddighe se ghe riesciàn a rovinâ mæ figgia in questo moddo. Ghe mangio l’anima e o figaæto. {{Sc|Togno.}} Ma via, acquetite. {{Sc|Marg.}} Lascime stâ; va via de chì, ommo de prescinsêua, ch’o n’é bon a difende o so sangue. <center><big>SCENA VI<br>{{Sc|Fortunin, Togno e Margaìta.}}</big></center> {{Sc|Fort.}} Cose gh’é, sciâ Margaìta? Cose gh’é stæto? {{Sc|Marg.}} Ninte, ninte, sciâ Fortûnin. Sciâ s’assette. Dagghe ûnn-a carrega, Togno. {{Sc|Togno.}} ''(Porgendo la sedia)'' Sûbito. {{Sc|Fort.}} Cose sciâ me comanda, sciâ Margaìtin, che sciâ m’ha fæto ciammâ? {{Sc|Marg.}} Cäa scignôa, sciâ me perdonn-e se l’ho incommodâ. {{Sc|Fort.}} Oh, cose sciâ dixe! Nisciûn incommodo. Vorrieìva ëse in caxo de poeìla servî. {{Sc|Marg.}} Togno, se t'hæ da fâ, vanni pûre, che chì a scignôa a te-o permette. {{Sc|Fort.}} Per mi, ch’o fasse o so commodo. {{Sc|Togno.}} ''(Da sè:'' Ho capîo, a no me ghe vêu) A riveriscio. {{Sc|Fort.}} Ghe son serva ûmiliscima. <center><big>SCENA VII<br>{{Sc|Fortunin e Margaìta.}}</big></center> {{Sc|Marg.}} Vëamente l’aveiva mandâ a incommodâ per ûn motivo; ma aoa ghe n’é dexe che m’obbligan a pregâla d’ascistime quanto sciâ pêu. {{Sc|Fort.}} Cäa sciâ Margaìtin, son chì pronta con tûtto o chêu. De cose se tratta. {{Sc|Marg.}} Cäa sciâ Fortûnin. Noî due aveìvimo combinôu tanto ben o sposalizio di nostri figgiêu; ma aoa gh’é ûnn-a burrasca per l’äia. Quello benedetto ommo de mæ sêuxo..... Se ghe dixesse tûtto, sciâ se mettieiva e man in t'i cavelli. {{Sc|Fort.}} Via, sciâ digghe pûre francamente cose l’é chi l’afflizze. Vediëmo se se pêu rimediâ. {{Sc|Marg.}} Mæ sêuxo, ommo indiscreto, iraxonevole, sempre rouzo, ho s’é misso in t'a testa de voeì disponn-e lê da mæ Orsolinn-a, e o no voeiva manco dâme a grascia che savesse a chi o-a destinn-a. Ma ghe son riuscîa a saveìlo, e ho ûnn-a sûggesion a dîlo. Sciâ sente s’a non é granïa proprio da reo. Orsolinn-a, ûnn-a figgia ch’a l’é ûn angeo de costûmmi, tûtta bontæ e dolcessa, pinn-a de bonn-a grazia e d’abilitæ, ûnn-a perla, ûnn-a pasta de marzapan, che mi e mæ maio no se meìtemmo manco d’aveìla, e mæ sêuxo, ch’o l’é ûn orso, ch’o no merita manco de veddila, ebben, o me-a vêu dâ nintemeno che a-o figgio d’ûn nostro fattô o scritturale, ûn paisan vestîo da sciô. Ma, ghe pâ? A-o l’é da reo? Chi a pêu colâ? {{Sc|Fort.}} No gh’é da dî; sciâ l’ha tûtte e raxoîn do mondo. {{Sc|Marg.}} Dunque, comme se rimedia? Pantalon o l’é ciù dûo che ûn sascio. O vêu quello ch’o vêu. Cose sciâ me conseggieìva de fâ? {{Sc|Fort.}} Che ghe parle ûn pö mi a-o sciô Pantalon? {{Sc|Marg.}} L'idea a me piaxieìva. Ma o no-a conosce; ommo rouzo comme o l'è, o no vorriä manco riçeìvila. {{Sc|Fort.}} No se fascemmo a testa primma d’avella rotta. Provemmo. S’o no vorriä sentî raxon, pasiensa! ''Tentar non nuoce'', dixe o proværbio. {{Sc|Marg.}} E se o ghe disse de no, no ghe saiä ätro espediente? {{Sc|Fort.}} E s’o dixe de no, mi no posso obbligâlo a dî de scì. Besêugniä stâsene. A l’é solo a figgia chi é libera de dî de no, invece de dî de scì, quando se vegniä a-o strenze do sacco. Lê cose a dixe? {{Sc|Marg.}} Mi no ghe ne parlo mai, perché voeìva primma ëse fêua de questi imbroggi. So papà grande a lê o no gh’ha ancon dîto ninte. Ma a l’é ûnn-a figgia tanto docile, rispettosa e sensa voentæ che a faiä comme vorriàn i ätri, quantunque o so chêu a no l’agge mai averto in sce questo punto. {{Sc|Fort.}} A l’é dunque dîta. A-o sciô Pantalon ghe parlo mi. Ghe vadde aoa? {{Sc|Marg.}} O non é o momento propizio. De doppopranzo de votte o l’é ciù façile a riçeìve. Sciâ fasse grazia de vegnî verso træ öe. A mëzogiorno se disna, che lê o va all’antiga in tûtto, poi o se piggia ûnn-a pizaggia, poi ûnn-a tassa de caffè; e quando l’ommo o l’ha dormîo, l’é a mëgio ôa pe parlâghe. {{Sc|Fort.}} Beniscimo. Vegniö a-e træ doppo mëzogiorno. {{Sc|Marg.}} Ma sciâ se prepare da gran pasiensa; che pêu dâse che o-a sente a-e bonn-e; ma l’é ciù façile ch’o segge brûsco, comme porta o so brûtto natûrale. {{Sc|Fort.}} Eh! A-o mondo besêugna piggiâne de cäde e de freìde. I mæ vëgi me dixeìvan che chi vêu vive a-o mondo, besêugna piggiâ e personn-e comme son, i tempi comme vegnan, e i dinæ comme cöran; e mi fasso coscì. {{Sc|Marg.}} Beata lê; mi no ghe riescio. {{Sc|Fort.}} Ghe son serva ''(parte)''. <center>{{Sc|Fin dell’Atto Secondo.}}</center> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> br6kbmqmp8x4wugu4lp24f0r8d1o2g2 Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/40 250 7048 20755 20754 2020-07-20T22:43:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/>L'ommo rouzo ''(Continuazione vedi numero precedente)'' <section end="2"/> <section begin="3"/><center><big>'''ATTO TERZO'''<br>SCENA I<br>{{Sc|Pantalon e Luçia.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} Chi a l'é questa scignôa chi me vêu parlâ? {{Sc|Luçia.}} A l' è ûnn-a çerta sciâ Fortûnin. {{Sc|Pant.}} Domandæghe cose a vêu. {{Sc|Luçia.}} No saeìva megio che sciâ a fesse intrâ? {{Sc|Pant.}} No! Voeì fâ sempre a dottôa! Domandæghe cose a vêu. {{Sc|Luçia.}} Beniscimo. ''(Da sè)'' Ghe vêu ûnn-a gran pasiensa con questo rouzûmme ''(parte)''. {{Sc|Pant.}} Ghe scommetto che me-a manda mæ nêua pe pregâme a fâ a so moddo, o pe fâ da caladda. {{Sc|Luçia.}} ''(torna)'' A dixe ch'a l'è ûnn-a cosa ch'a no-a pêu dî ätro che a-o sciô Pantalon. {{Sc|Pant.}} A l’é sola? {{Sc|Luçia.}} Sola. {{Sc|Pant.}} A l'è zovena o vëgia? {{Sc|Luçia.}} De mëza etæ. {{Sc|Pant.}} Comme a l'è vestîa? {{Sc|Luçia.}} Pulita, con quella töre in testa che portan e scignôe a-o dì d’anchêu. {{Sc|Pant.}} A l'é foresta o zeneize? {{Sc|Luçia.}} A parla zeneize comme noî. {{Sc|Pant.}} Che faccia a l’ha? {{Sc|Luçia.}} Oh! a l'ha a faccia da galantedonna. {{Sc|Pant.}} Ben, dîghe ch’a l’intre. {{Sc|Luçia.}} ''(In atto di partire)'' Ancon d’assae. {{Sc|Pant.}} Cose a ma ven questa scignôa a rompî e scatoe? Ohè! Lûçia, sentî ancon ûnn-a cosa. {{Sc|Luçia.}} Ma a scignôa a l'aspëta. {{Sc|Pant.}} E ch’a l’aspëte. {{Sc|Luçia.}} A se stûffiä. {{Sc|Pant.}} Se a saiä stûffa a se n'andiä. Ben, via, andæghe a dî ch’a passe. <section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> n41fyvmq213f3nstj874t5jmjfljfsg Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/41 250 7049 20758 20757 2020-07-20T22:43:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Luçia.}} Finalmente. L’é ûnn’ôa ch’a l’aspëta; e de là no gh’é manco ûnn-a carëga da assettâse ''(parte)''. {{Sc|Pant.}} A saiä ancon quarche scignôa de quelle che han a röba de sæa pe l’ambision, e sotto son sensa fädette pe-a misëia? A vorriä di dinæ. Sentiö. S’a me porta de bonn-e nêuve, quarche negozio da fâ affari, va ben; se no a mando a spigoâ. — Te-a là ch’a ven. A l’è vestîa pulita; ma pêu ëse che quanto a l’ha d’attorno no segge ancon pagôu, röba piggiâ in crensa. <center><big>SCENA II<br>{{Sc|Pantalon e Fortunin.}}</big></center> {{Sc|Fort.}} Umiliscima serva do sciô Pantalon. {{Sc|Pant.}} ''(Sostenuto)'' Servo sò. {{Sc|Fort.}} Sciâ perdonn-e se son vegnûa a incommodâlo. {{Sc|Pant.}} Segûo che ho ûn mondo d’affari. Gh’ho çento cose da destrigâ. Sciâ me digghe presto in cose posso servîla. {{Sc|Fort.}} Me dispiaxe de distûrbâlo; ma o prego de compatîme. {{Sc|Pant.}} O l'é affare lungo? {{Sc|Fort.}} O pêu ëse longo e o pêu ëse cûrto {{Sc|Pant.}} Se se tratta de dinæ, ghe diggo fin d’aoa che no ghe ne posso dâ. {{Sc|Fort.}} Noscignor, per grazia do Çê no me trêuvo in besêugno de dinæ. {{Sc|Pant.}} Va ben; sciâ digghe dunque cose sciâ dexidera. {{Sc|Fort.}} ''(Da sè)'' O no m’offerisce manco ûnn-a carëga da assettâme. — Sciâ perdonn-e; sciâ gh’ha ûnn-a nessa da maiâ? {{Sc|Pant.}} No scignora. {{Sc|Fort.}} No? {{Sc|Pant.}} No scignora. {{Sc|Fort.}} Ma o sciô Antonio o non ha ûnn-a figgia? {{Sc|Pant.}} Scì. Ebben? {{Sc|Fort.}} E a non é da maio? {{Sc|Pant.}} No scignora. {{Sc|Fort.}} Ma; e perchè a no l’é da maio, se a l’ha zà ciù de vint’anni? {{Sc|Pant.}} Perché a l’é maiâ. {{Sc|Fort.}} Ghe domando mille scûze. So papà e so mamà no-o san ch’a segge maiâ. {{Sc|Pant.}} E mi ghe ne domando duemilla scûze. Se no-o san lö o sò mi. {{Sc|Fort.}} Sciâ favorisce de dîme ûnn’ätra cosa; e a figgia, a sciâ Orsolinn-a, a-o sà? {{Sc|Pant.}} S’a no-o sà, a-o saviä. {{Sc|Fort.}} Dunque a non é ancon maiâ. {{Sc|Pant.}} ''(Con ira)'' Dunque mi intendo ch’a segge maiâ. {{Sc|Fort.}} Prego, prego, sciâ no s’ascäde pe caitæ. Son donna discreta, e no permettieìva che pe causa mæ sciâ dovesse soffrî o minimo dispiaxeì. Capiscio cose sciâ vêu dî. A figgia a non é maiâ, ma voscià sciâ l’ha impromissa, e comme ommo de parolla, ûnn-a cosa promissa sciâ a conscidera comme fæta. Braviscimo. No posso che lödâlo de questo. {{Sc|Pant.}} ''(Da sè)'' Da ciacciara a n’ha. No paeìva manco, a-a primma vista, ch’a dovesse ëse coscì destrigâ. {{Sc|Fort.}} ''(Da sè)'' L’é ûnn’ôa che son in pê; son quæxi stanca. {{Sc|Pant.}} Ebben? Sciâ gh’ha ätro da dîme? Port. Se sciâ me permettesse, gh’avieiva ancon quarche ätra cösetta. {{Sc|Pant.}} A prego a destrigâse. {{Sc|Fort.}} Me dispiaxe de veddilo stâ in pê. {{Sc|Pant.}} Me dispiaxe a mi ascì. {{Sc|Fort.}} Sciâ s’assette. {{Sc|Pant.}} Non ho tempo da pærde. {{Sc|Fort.}} ''(Da sè)'' Pasiensa; stö in pê. — Sciâ vorrieiva favorî de dîme a chi sciâ l’ha impromisso a sciâ Orsolinn-a? {{Sc|Pant.}} Cose gh’importa a voscià de saveì questo? Comme sciâ gh’intra in t’i fæti mæ? {{Sc|Fort.}} Pe caitæ, sciâ no s’inquiete; sciâ me tollere ancon ûn pö. No son chì pe fâ a cuiosa de quello che no me spetta; ma gh’ho ûnn-a bonn-a raxon de domandâ quello che domando. Sciâ favorisce dîme chi o l’é o spozôu de so nessa. {{Sc|Pant.}} No scignora, no favoriscio de dîghe ninte. {{Sc|Fort.}} Almeno sciâ me permettiä che ghe digghe che mi o sò. {{Sc|Pant.}} Sciâ o sà? {{Sc|Fort.}} Proprio, o sò. {{Sc|Pant.}} Sentimmo ûn pö. Chi o l’è dunque? {{Sc|Fort.}} Ghe-o diggo sûbito. Meneghin o figgio do scritturale. {{Sc|Pant.}} Chi ghe l’ha dîto? {{Sc|Fort.}} Non è necëssäio che digghe ätro. {{Sc|Pant.}} Vêuggio saveì chi ghe l’ha dîto. {{Sc|Fort.}} Ghe-o diö, ma primma voscià sciâ favorisce dîme perché queste nosse che s’han da fâ, e che secondo sciâ dixe voscià, son zà fæte, sciâ l’ha tanto impegno de tegnîle segrette. {{Sc|Pant.}} Ghe diggo e ripeto, che non ho da rende conto né a voscià, né a chicchescia de quello che fasso, de quello che vêuggio, de quello che penso. {{Sc|Fort.}} Sciâ permette che ghe digghe, che mi oltre a-o saveì quello che sciâ fa, sò anche quello che sciâ pensa {{Sc|Pant.}} Comme? Sciâ l’é dunque ûnn-a strïa; Unn-a maga? {{Sc|Fort.}} No scignor; no son né maga, né strïa; ma ho abbastansa accapimento pe' argomentâ da-e opere di ommi, cose pensan, e cose han in t'o chêu. Sciâ permette, sciô Pantalon, che ghe parle sccetto. Non intendo pærdighe de rispetto. Un ommo da sò qualitæ, in voxe d’ëse ricco, d’ëse ommo d’önô, o l’ha raxon s’o se verghêugna che e gente vegnan a saveì ûnn’azion ch’a non è giûsta, e a no pêu ëse approvâ da nisciûn. Ecco perché sciâ no vêu che se sacce che sciâ vêu dâ so nessa a Meneghin. {{Sc|Pant.}} Cose o l’é questo ardimento? Chi l’ha mandâ? Chi l'ha imbeccâ? {{Sc|Fort.}} No me manda nisciûn. Nisciûn m’ha sûggerîo quello che diggo. Parlo de mæ testa. Parlo, sciô Pantalon, per sò ben, e de sò nessa, e se ho da dî tûtta a veitæ anche pe mæ interesse. {{Sc|Pant.}} Ho capîo. Sciâ l’é forse quella che sciâ l’ha domandôu Orsolinn-a pe so figgio, e che mæ nêua a ghe l’ha impromissa sensa o mæ consenso. E ghe diggo ch’a no poeìva impromettila, che in casa comando mi. {{Sc|Fort.}} Scì, son quella, ma gh’assegûo, da donna d'önô, che se s’é parlôu co-a sciâ Margaìtin de quest’affare, l’é sempre stæta mæ intension che primma de conchiûdde ghe fosse o consenso do cappo de casa, che sciâ l’é voscià. Sò o mæ doveì, sò i riguardi che se devan a ûnn-a personn-a tanto rispettabile, comme l’é o sciô Pantalon Schissalûga. {{Sc|Pant.}} ''(Da sè)'' Vëamente a parla con tanto rispetto a bonn-a grazia, che besêugna stâla a sentî. {{Sc|Fort.}} No so se sciâ conosce a mæ famiggia. {{Sc|Pant.}} Chi sciâ saeìva? {{Sc|Fort.}} Fortûnn-a vedova Meninbriccio. {{Sc|Pant.}} Scì scignora; ho conosciûo so marïo, bonn’anima. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 0rzoydbtunmtscnt66hcac83v9jjj6s Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/42 250 7050 20761 20760 2020-07-20T22:43:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Fort.}} Creddo che sciâ l'aviä bonn-a opinion da nostra famiggia. {{Sc|Pant.}} N’ho tûtta a stimma. {{Sc|Fort.}} Dunque no porrieìva sperâ che so nessa a vegnisse in casa mæ ? {{Sc|Pant.}} ''(bruscamente)'' Mæ nessa a l'é maiâ. {{Sc|Fort.}} ''(con calma)'' So nessa a no-o l’é maiâ. {{Sc|Pant.}} ''(con calore)'' Scignora scì, ch’a l’é maiâ {{Sc|Fort.}} ''(con calma)'' Ghe domando scûza, ma a no-o l’é maiâ, e manco impromissa se lê a no ne sa ninte. {{Sc|Pant.}} Ho dæto parolla; l’ho impromissa, e posso dunque dî e sostegnî ch’a l’é maiâ. {{Sc|Fort.}} Con o figgio do sò scritturale? {{Sc|Pant.}} Con chi me pâ e me piaxe. {{Sc|Fort.}} Zà che sciâ m’ha sofferto tanto, o prego de soffrîme ancon ûn momento. Se dixe che sciâ vêu dâ so nessa a-o figgio do scritturale solo pe risparmiâ de tiâ fêua a dêutta. {{Sc|Pant.}} Chi dixe sta mincionnaia? Chi dixe sta falsitæ? Non é vëo de ninte Ghe daggo seimîalïe. E se sciâ no me credde ''(prendendo una carta di tasca e porgendola)'' sciâ lëze; e poi sciâ o diä a chi inventa de calûnnie, magara a mæ nêua; e sciâ digghe a queste lengue de savatta, che me creddan ûn avaro, che son galantommo, e che a mæ nessa ghe daggo seimîalïe, ''(alzando la voce)'' seimîalïe, sciâ l’ha inteìzo? Seimîalïe! {{Sc|Fort.}} Comme? Sciâ l’é pronto a dâ so nessa a-o figgio do scritturale co-a zunta de seimîalïe, e sciâ no vêu dâla a mæ figgio... {{Sc|Pant.}} ''(con forza)'' A l’é zà impromissa. {{Sc|Fort.}} Sciâ no vêu dâla a mæ figgio pronto a piggiâla sensa dêutta? {{Sc|Pant.}} Sensa dêutta? {{Sc|Fort.}} Parolla d’önô, sensa dêutta. {{Sc|Pant.}} Davveì. {{Sc|Fort.}} Mæ marïo o n’ha lasciôu commodi abbastansa; mæ figgio o l’ha ûn negosio ben avviôu; perciò non emmo besêugno de dêutta; ne piaxe Orsolinn-a solo perché a l'é brava do tûtto, e per questo a preferieìva a ûnn’ätra chi avesse ûn milion de dêutta. No son i dinæ che portan a paxe in t'e case, a l’é a virtù. {{Sc|Pant.}} Sciâ favorisce, sciâ Fortûnin, sciâ s’accomode ''(porgendo una sedia)''. {{Sc|Fort.}} Grazie ''(siede)''. E voscià sciâ stà in pê. {{Sc|Pant.}} Mi no son stanco. Me rincresce d’aveìla impromissa. Ma ö contratto o l'è sottoscrïto. Sciâ permette che lëze ûn pö megio questa carta. {{Sc|Fort.}} ''(da sè)'' O Segnô o fasse ch’a vadde ben. {{Sc|Pant.}} ''(fingendo leggere piano, dice da sè)'' Sensa dêutta! A saeìva ûnn’ottima condision. Ma in sostansa che dêutta ghe daggo a Dexidëio e a so figgio? ln realtæ no tïo fêua ninte. E seimîalïe rèstan in t'o mæ banco comme misse a frûto; e i frûti i tegno in compenso do mantegnimento. In faccia a-o mondo però saeìva ciù onorevole dâla a-o figgio de questa scignôa. Ma se desgûsto Dexidëio e so figgio, chi faiä poi i mæ interesci? Besêugna che paghe ûn fattô, che paghe ûn zoveno de scagno..... No me conven. {{Sc|Fort.}} Sciô Pantalon, sciâ l’ha lètto? Sciâ l’ha deciso? {{Sc|Pant.}} Ho lètto, ho visto, ho pensôu. Ma mæ nessa a l’é impromissa e basta. No se ne parle ciù. {{Sc|Fort.}} Ma sciâ permette... {{Sc|Pant.}} Ho troppo da fâ. No posso ciù stâ chì. {{Sc|Fort.}} Ma almeno... {{Sc|Pant.}} Gh’é nisciûn de là? Ohe! Dexidëio, dove seì? <center><big>SCENA III<br>{{Sc|Dexidëio, Pantalon e Fortûnin.}}</big></center> {{Sc|Dexid.}} Sciâ comande, sciô padron. {{Sc|Pant.}} Arvî ûn pö a porta a questa scignôa. — Sciâ me scûze. Ho da fà. A riveriscio ''(parte)''. {{Sc|Fort.}} ''(da sè)'' Che manëa incivile! {{Sc|Dexid.}} ''(da sè)'' Ancon d’assæ che ho sentïo tûtto. {{Sc|Fort.}} ''(volgendosi verso una porta)'' Andiö a dâ a relasion a-a sciâ Margaìtin. {{Sc|Dexid.}} De chì, scignôa ; de chì se sciorte d’in casa ciù presto ''(mostrando un'altra porta)''. {{Sc|Fort.}} Vorrieìva riverî a sciâ Margaìta. {{Sc|Dexid.}} A no gh’é in casa. {{Sc|Fort.}} A no gh’é proprio? {{Sc|Dexid.}} A l’é sciortîa. {{Sc|Fort.}} ''(da sè)'' Ho capïo. No vêuan che ghe parle. Sciortiö e torniö. — Ben, s’a l’é sciortîa, vaddo mi ascì ''(Va per partire accompagnata da Desiderio)''. <center><big>SCENA IV<br>{{Sc|Margaìta, Fortûnin e Dexidëio.}}</big></center> {{Sc|Marg.}} ''(Entrando in fretta)'' Sciâ Fortûnin, sciâ Fortûnin, sciâ no se ne vagghe, gh’ho da parlâ. {{Sc|Fort.}} Dexiderâvo salûtâla, ma chì o sciô Dexidëio o m’ha dîto che sciâ non é in casa. {{Sc|Marg.}} Gh’ei dîto che no son in casa eh! biforco? Un giorno o l’ätro me ë paghieì tûtte. Voî seì in casa mæ pe-a mæ rovinn-a e de mæ figgia. Ma no ghe riuscieì, no e no. {{Sc|Dexid.}} Sciâ scûze, scignôa, mi no l’ho çercâ a sciâ Orsolinn-a; o l’é o padron ch’o vêu dâla a mæ figgio pe forsa. {{Sc|Marg.}} Ne discorriëmo. — Sciâ Fortûnin, ebben? Cose sciâ l’ha conchiûso? {{Sc|Fort.}} Ninte, cäa sciâ Margaìtin. O sciô Pantalon o l’è fisso e o no cede. {{Sc|Marg.}} O no cede? O no cede? O l’é fisso? — ''(A Desiderio)'' Traditoî che seì tûtti duî. ''(Alzando la voce)'' Vêuggio vedde mæ sêuxo, vêuggio dîghe tûtto o mæ ûrtimo. Dove o l’è? <center><big>SCENA V<br>{{Sc|Pantalon, Margàita, Fortûnin e Dexidëio.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} Cose l’é sto sciäto e sta caladda, che ghe pâ i diai descadenæ? {{Sc|Dexid.}} Sciô padron, chì a sciâ Margaìta a m’accûsa d’aveì fæto di traghetti pe aveì sò figgia pe mæ figgio. Sciâ digghe voscià so[sic] non é vëo, che quando voscignoria o m’ha fæto questa proposta, mi me retiâva? {{Sc|Marg.}} ''(A Pantalone)'' Ah ! dunque finalmente o sò a chi voeì dâ mæ figgia. {{Sc|Pant.}} E se o seì, poco me n’importa. O padron son mi, e doviësci da questo capî che son mi che l’ho offerta a Dexidëio; e s’o fosse lê chi me l’avesse domandâ, gh’aviæ dito ûn bello no; che nisciûn m’ha da imponn-e. E voî imparieì a giûdicâ da-e apparense; ve seì sbagliâ all’ingrosso giûdicando temerariamente de Dexidëio. {{Sc|Fort.}} Coscì succede nêuve votte in sce dexe che se sbaglia giûdicando da gente sensa fondamento. {{Sc|Marg.}} Segge comme se sæ quanto a Dexidëio; seggeì voî, o segge lê chi vêu disponn-e de mæ figgia, poco me importâ. Quello che m’importa o l’é che de mæ figgia vêuggio ësine padronn-a mi. {{Sc|Pant.}} E no ne seì padronn-a ninte. {{Sc|Marg.}} Scì. {{Sc|Pant.}} No. Miæ che prezûmî! [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 3aqsi8j8n3bgwqppfp8cvbzlq00s3gs Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/43 250 7051 20765 20764 2020-07-20T22:43:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Marg.}} A l’é mæ figgia. {{Sc|Pant.}} A l’é mæ nessa. {{Sc|Marg.}} Mi son a mamà. {{Sc|Pant.}} E mi son o papà grande. {{Sc|Marg.}} Giûsto pe-o punto vêuggio disponn-ine a mæ moddo. {{Sc|Pant.}} E giûsto pe-o punto ne disponiö comme vorriö mi. E se pensæ de subbaccâme con sbraggiâ forte ''(alzando la voce)'', sbraggiö ciù forte che voî. Fæve conosce, fæve scöxî chì da-a sciâ Fortûnin. {{Sc|Dexid.}} Mi pe ëse causa de discordia, me retîo, sciô padron, se sciâ l’é contento, e lascio che a scignôa a dagghe sò figgia a chi ghe pâ. {{Sc|Pant.}} Noscignore; fin ch’a l’ha de pretenscioîn, a no-a spuntiä. {{Sc|Fort.}} Sciâ me permettan ûnn-a parolla. {{Sc|Marg.}} Non ho raxon? ''(A Fortuna)'' {{Sc|Pant.}} Lascisæa dî. {{Sc|Fort.}} Se sciâ me permettan tûtti duî, diö liberamente o mæ sentimento. {{Sc|Marg.}} Che ho raxon mi. {{Sc|Pant.}} Ma taxeì ûnn-a votta. ''(A Fortuna)'' Sciâ digghe francamente. {{Sc|Fort.}} Primma de tûtto diggo che con sbraggiâ no s’aggiûsta e questioîn, ma raxonando con calma. {{Sc|Pant.}} L’é vëo. E mi son ommo pronto a raxonâ, ma vêuggio che segge riconosciûa a mæ autoritæ in sce-a nessa e in sce-a nêua. {{Sc|Fort.}} Giûstiscimo. O sêuxo o l’é ciù che a nêua, e a nêua a deve rispettâlo comme s’o foîse so papà. {{Sc|Pant.}} Coscì se raxonn-a. {{Sc|Marg.}} Ma o sêuxo o no deve abûsâ da sò autoritæ. {{Sc|Fort.}}Anche questo l’é vëo; ma o sciô Pantalon o l’é ûn ommo tanto raxonôu che s’o l'intendiä che segge da cangiâ quarcosa in t'e sò dispoxioîn[sic] o-a cangiâ. {{Sc|Marg.}} Vêuggio che... {{Sc|Fort.}} Sciâ perdonn-e, e sciâ me permette de dîghe, sciâ Margaìta, che o vêuggio davanti a-i maggiori o no se deve mette a mëzo. Non é co-e cattive manëe che s’otten da-e personn-e quello che se dexidera. Dixe o proverbio, e giûstamente, che con l’amê se piggia e mosche e non con l’axôu. {{Sc|Marg.}} Ma se chì mæ sêuxo o l’é ûn orso, ûnn-a vespa.... {{Sc|Fort.}} Sitto, sitto; no van ben questi titoli. {{Sc|Pant.}} Ciaschedûn ha o sò natûrale, e mi se son stûssicòu, scì son ûnn-a vespa, comme voeì ; ma, e voî che o seì, perché me vegnî a stûssicâ co-e vostre insolense? {{Sc|Fort.}} Me fâ piaxeì che o sciô Pantalon o riconosce d’ëse de carattere ûn pö diffiçile; ma tûtti emmo o nostro debole e besêugna compatîse. E appunto i caratteri ûn pö biliosi, no devan piggiâse de fronte, ma se vinsan parlando con bonn-a grasia e con ûmiltæ. Se a ûnn-a balla de cannon se ghe mette davanti ûnn-a mûägia de sascio, a ne fa tanti menissi; se se ghe mette incontro ûnn-a strapunta pinn-a de coton a se ammorta e a no ghe lascia manco o segno. {{Sc|Pant.}} A sciâ Fortûnin a dixe ben. Ciù a sento parlâ, ciù a me piaxe. A l’é donna raxonâ e con lê andiëscimo d’accordio e forse mi no saeìva quell’ommo rôuzo, che chì mæ nêua a me credde. Ma se mi son rôuzo lê a l’é ûnn-a fûria. {{Sc|Marg.}} O Togno o no-o l’é fûrioso, e intanto seì rôuzo con lê ascì. {{Sc|Pant.}} Lê o me mette raggia pe ûnn’ätro værso. Voî eì troppo fêugo e lê troppo ægua. O l’é ûn vëo braghê, e i braghê no me piaxan, comme no me piaxe i serpenti. {{Sc|Fort.}} Insomma se vedde che in fondo o sciô Pantalon o l’ha de raxoîn; però, se sciâ me permette, sciô Pantalon, per ëse proprio sincera, in quest’affare sciâ l’ha piggiôu quarche svista. {{Sc|Marg.}} O l’ha torto: questa a l’é a parolla da dîse. {{Sc|Pant.}} Torto no; quarche svista sci... pêu ëse... Insomma se voî, Margaìta, tegnieì a lengua a posto, co-a sciâ Fortûnin s’intendiëmo, se parlæ guastæ tûtto. Dî, che agge torto, o non é raxonâ; che posse aveì sbagliôu... l'é ûn atro pâ de maneghe. Sciâ digghe pûre, sciâ Fortûnin, dove ghe pâ che agge fæto sbaglio... sbaglio eh! che torto no posso e no vêuggio aveìlo. {{Sc|Fort.}} Sciâ non ha sbagliôu solo voscià, ma anche chì a sciâ Margaìta. {{Sc|Pant.}} Aoa va ben. Ghe n’é pe l’aze e pe chi o menn-a. {{Sc|Marg.}} Mi sbagliôu? Maiciù. {{Sc|Pant.}} Se no taxeì, ve cianto chì tûtte due e me ne vaddo. {{Sc|Fort.}} Sciâ scûze, sciâ Margaìtin, sciâ stagghe a sentî con calma. O sbaglio de tûtti duî o l’é d’aveì impromissa Orsolinn-a sensa sentî o sò sentimento. {{Sc|Marg.}} Sò mamà a ghe pêu comandâ. {{Sc|Pant.}} Sò papà grande ancon de ciù. {{Sc|Fort.}} Besêugna distingue tra comando e comando. Lö duî sciâ do saeìvan capaçi de comandâghe ûnn-a cosa cattiva; che in questo caxo i figgiêu no son obblighæ a öbedî. {{Sc|Pant.}} Questo si intende... Ma ne-o dâghe stato i maggiori han diritto d’intrâghe. {{Sc|Fort.}} Neo dâghe stato devan intrâghe, però comme conseggê, comme guidde, non comme padroîn. Unn-a figgia a non é ûnn-a mercansia, ch’a se posse negosiâ tra chi vende e chi accatta. A scelta do stato a l’è libera; a no se pêu imponn-e; e perciò non s’impromette ûnn-a figgia sensa interrogâla. Sciâ veddan che parlo contro o mæ interesse. Mi dexidero che Orsolinn-a a divente mæ nêua, pûre s’a no voëse spozâ mæ figgio, pasiensa, me rassegnieìva, no porrieíva dâghe torto. E voscià cose sciâ dixe, sciô Dexidëio? {{Sc|Dexid.}} L’é giûsto. Diggo o stesso pe mæ figgio. {{Sc|Pant.}} Dunque? {{Sc|Fort.}} Dunque se deve ciammâ Orsolinn-a, o papà grande e a mamà pêuan fâghe e loro proposte, mettighe davanti quelle raxoîn che creddan d’aveì pe proponn-ighe ûn partïo ciù che ûnn’ätro; dâghe tempo de pensâseghe e poi sentî o sò sentimento. {{Sc|Pant.}} Quæxi quæxi a l’é vëa. {{Sc|Marg.}} Veddieì ch’a scegliä o figgio da sciâ Fortûnin. {{Sc|Dexid.}} Mæ figgio o non é poi tanto da disprëxâse..... Mi no pretendo..... conoscio a mæ poxizion inferiore a-a sciâ Fortûnn-a, ma.... {{Sc|Pant.}} Lascemmo questi discorsci. Dunque se ciamme Orsolinn-a e sentiëmo. {{Sc|Marg.}} Sentiëmo. {{Sc|Pant.}} Dexidëio, andæla a ciammâ... ''(Desiderio parte)''. <center><big>SCENA VI<br>{{Sc|Pantalon, Margaìta e Fortunn-a.}}</big></center> {{Sc|Pant.}} ''(A Margherita)'' Veddeì cose vêu dî parlâ de bonn-a grazia. Voî me tegnî pe ûnn’orso e davanti a-a sciâ Fortûnin son diventôu ûn agnello. {{Sc|Marg.}} O orso, o agnello, sempre ûnn-a bestia. {{Sc|Pant.}} Commensemmo torna? Via, bocca bûscio. {{Sc|Marg.}} Mi no parlo mai. {{Sc|Pant.}} Ben mai, ma continuamente. {{Sc|Marg.}} Ma perchè... [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 1e9fkdiz9iyl41x3gvurvnwz3qwoj7h Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/44 250 7052 20769 20768 2020-07-20T22:43:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Fort.}} Pe caitæ non attacchemmo torna ûnn’ätra lite. L’é chi Orsolinn-a. <center><big>SCENA VII<br>{{Sc|Pantalon, Margaìta, Fortûnin , Orsolinn-a, Çeçilia e Luçia.}}</big></center> ''(Orsolina entra, con volto dimesso, in atto timido e rispettoso, accompagnata da Cecilia e Lucia, che si metteranno in un angolo della scena per parlare tra di loro)'', {{Sc|Çeç.}} ''(a Lucia)'' Son cuiosa de vedde ûn pö comme a va a finî. {{Sc|Luçia.}} ''(a Cecilia)'' Mi ascì. Ma a sciâ Orsolinn-a a ne sciortiä ben. {{Sc|Çeç.}} A se-o merita. Unn-a creatûa ciù giûdiziosa no ghe n’é a-o mondo. {{Sc|Luçia.}} A-o l’é ciù che sò mamà do bèllo. {{Sc|Pant.}} Lûçia, andæ a ciammâ mæ figgio ''(Lucia parte)''. Ti sæ Orsolinn-a perché t’emmo ciammôu. {{Sc|Ors.}} Forse me l’immagino. Ma ogni figgia, se i sò maggioî a ciamman, a deve sûbito presentâse. {{Sc|Pant.}} T’ho ciammôu perché te vêuggio maiâ. {{Sc|Marg.}} Vêuggio maiâte mi. {{Sc|Pant.}} Ti devi spozâ o figgio chì de Dexidëio. {{Sc|Marg.}} Nò, ti devi piggiâ o figgio chì da sciâ Fortûnin. {{Sc|Çeç.}} ''(a Lucia)'' Meschinn-a, a ven rossa. {{Sc|Fort.}} Sentî, Orsolinn-a, v'han ciammôu pe saveì o vostro sentimento. Primma dieì se seì contenta de piggiâ stato; poi chi scegliësci di duî bravi zoveni che v’offerimmo. Un o l’è mæ figgio, che forse no-o conosceì, l’ätro o l’é Nicolin, che doveì conosce perché l'eì chì in casa. {{Sc|Ors.}} E o papà dove o l’è? {{Sc|Dexid.}} O l’é chì ch’o l'arriva. <center><big>SCENA VIII<br>{{Sc|Togno, Luçia e precedenti.}}</big></center> {{Sc|Togno.}} ''(entra con Lucia)'' Son chì, figgia cäa {{Sc|Ors.}} Posso parlâ liberamente? {{Sc|Fort.}} Vostro nonno e i vostri genitori ve dan tûtta a libertæ. {{Sc|Ors.}} Spero che nisciûn se l’aviä per mâ, se di duî partii che me son proposti, non accetto né ûn, né l’ätro. {{Sc|Marg.}} Comme? Ti fæ questo torto a-a sciâ Fortûnin nostra amiga? Sò figgio o l'é ûn zoveno comme va. {{Sc|Pant.}} E Meneghin o l’é mëgio. {{Sc|Marg.}} No, o l’é... {{Sc|Fort.}} Calma, calma. Emmo dito de sentî Orsolinn-a; lascemmola dunque riflette e parlâ. Sentî, figgia cäa. Se piggesci mæ figgio saeìva contentiscima, perché ve stimmo e ve vêuggio ben. Però no vêuggio imponn-ive. {{Sc|Dexid.}} Mi vëamente no me creddo degno d’aveì a sciâ Orsolinn-a pe mæ parente, ma se a diventasse mæ nêua, me parriæ d’aveì toccôu o Çê co-o dïo, tanto gh’ho stimma. {{Sc|Ors.}} Ringrazio tûtti da bontæ che han per mi, che no merito. Non intendo fâ torto a nisciûn, perché no rifiûto ûn per sceglie l'ätro, ma diggo de no a tûtti duî. E non é perché no-i stimme; i creddo tûtti duî ugualmenti bravi, e se dovesse sceglie, lascieìva, pe rispetto, a scelta a mæ nonno e a-i mæ genitori, e per mi no preferieìva ûn all’ätro. {{Sc|Togno.}} Ma ûn ti o devi piggiâ. {{Sc|Ors.}} Papà cäo, ho dito né ûn, né l’atro. {{Sc|Pant.}} E perché? {{Sc|Ors.}} Perché dexidero stâmene fantinn-a comme son. {{Sc|Pant.}} Ma perché? {{Sc|Ors.}} Pe amô do Segnô, pe amô di mæ parenti, pe amô de mi stessa. {{Sc|Çeç.}} ''(A Lucia)'' Comme a parla ben! {{Sc|Luçia.}} ''(A Cecilia)'' Comme ûn libbro stampôu. {{Sc|Togno.}} Spieghite, Orsolinn-a. {{Sc|Ors.}} Dexidero stâmene fantinn-a pe amô do Segnô, perché sò che o Segnô o l’ha dîto che questo stato o l’é o mëgio; pe amô di mæ parenti, perché dexidero asciste mæ papà grande ne-a sò vecciaia, e i mæ genitori fin che scampan; pe amô de mi stessa, perché dexidero restâ libera da tanti fastidi che han e donne maiæ. {{Sc|Pant.}} Cose dî, Dexidëio? {{Sc|Dexid.}} Mi rèsto de stûcco. {{Sc|Pant.}} E voscià, sciâ Fortûnin? {{Sc|Fort.}} Mi rèsto edificâ de tanta virtù, e quanto ciù ne piggio stimma, tanto ciù me dispiaxe de non aveìla in casa. {{Sc|Ors.}} Sciâ Fortûnin, sciâ saä persûasa che non intendo fâghe torto. {{Sc|Fort.}} Intendo, intendo, figgia cäa, me ven da cianze. {{Sc|Marg.}} Ma mïa, Orsolinn-a, cose ti fæ. Pensiteghe ben. Ti rinunzii a ûn partîo che no ghe n’é o simile. {{Sc|Ors.}} Gh’ho pensôu da ûn pesso. {{Sc|Togno.}} Ma se ti no saveivi manco i conti che façeivan to mamà e to nonno sorva de ti. {{Sc|Ors.}} Capiva ben che ûn giorno o l'ätro Quarche offerta me saìva fæta e gh’ho pensôu in tempo. {{Sc|Pant.}} Ma ti ë figgia ùnica. Noî semmo vëgi. I to genitoî pêuan moî ancon primma de mi; ma anche mi no scampiö manco ciù ûn secolo! {{Sc|Luçia.}} ''(A Cecilia)'' Miæ là. O pensa de scampâ ancon çent’anni. {{Sc|Çeç.}} ''(A Lucia)'' De ciù de vêgi no se pêu vegnî. {{Sc|Ors.}} Prego o Segnô ch’o dagghe longa vitta a tûtti. Fin che me resta ûn di mæ maggiôî son in bonn-a compagnia. {{Sc|Pant.}} E morti tûtti? {{Sc|Ors.}} A morte a non ammïa all’anzianitæ. A pêu çercâme mi primma di ätri. Van a-o maxello ciù agnelletti a Pasqua che pëgue in tûtto l'anno. {{Sc|Togno.}} Ma da-i cuppi in zù, noî doviëscimo moî primma de ti; ti restiæ sola. {{Sc|Marg.}} E te pâ ûnn-a bèlla cosa restâ a-o mondo sola? {{Sc|Ors.}} Diö con ciù confidensa: ''Padre nostro, che sei nei cieli''. O Segnô o non abbandonn-a nisciûn. {{Sc|Marg.}} Se t’avesci ancon dîto de fâte monega, ti sæsci ciù in segûo. {{Sc|Ors.}} Questo o Segnô o no me l’ha ispirôu. {{Sc|Marg.}} E a famiggia di Schissalûga e di Peiafighe che finiscian con ti? {{Sc|Ors.}} No porrieìvan finî mêgio che finindo in chi intende d’amâ o Segnô ciù che tûtti i ommi de questa tæra. {{Sc|Luçia.}} ''(A Cecilia)'' Che parolle d’öu. {{Sc|Çeç.}} ''(A Lucia)'' Noî non ne semmo dî. {{Sc|Pant.}} E i dinæ. Ti resti erede de tûtto o mæ e da dêutta de to mamà. {{Sc|Luçia.}} ''(A Cecilia)'' A pêu vestîse ben e divertîse. {{Sc|Çeç.}} ''(A Lucia)'' Giûsto! Orsolinn-a a no pensa a queste cose. {{Sc|Ors.}} I dinæ procûriö de mettili a frûto pe-o Paradiso. {{Sc|Togno.}} E comme? {{Sc|Ors.}} No manca moddo, per chi vêu, de spendili ben.' Maxime aoa che van all’äia tûtte e opere pie, i pövei cresciàn e sä ûn bèllo gûsto aveì da poeìli soccore. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 3sjrx8lx4yk5ksf94zhqur8zee3ylaw Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/45 250 7053 20773 20772 2020-07-20T22:43:28Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Sc|Pant.}} Cose poëmo ciù dî a questa nostra figgia. A n'ha confûso tûtti. {{Sc|Luçia.}} ''(A Cecilia)'' Son tûtti füti, füti; mucchi, mucchi. {{Sc|Togno.}} A l'e ciù brava che noî. {{Sc|Ors.}} Questi mæ sentimenti son frûti di boin prinçipii che i mæ genitori m'han dæto fin da piccinn-a. Mi no gh'ho merito. O l’é merito loro. {{Sc|Fort.}} Insomma a l’é finîa. Orsolinn-a a l’é padronna de sceglie o genere de vitta che ghe piaxe, e noî non ghe-o poemo impedî. E beseûgna dî come dixe o poeta: ''Elesse il ben della più nobil vita.'' {{Sc|Ors.}} O l'è in t'e<sup>''[sic]''</sup> l'Evangelio. Con o permesso deo<sup>''[sic]''</sup> papà grande e di mæ genitori, salûto tûtti e me retîo ''(parte)''. {{Sc|Fort.}} Mi no so cose di. Son dolente e insemme son edificâ. {{Sc|Pant.}} A dolcezza o a mansuetudine de sò risposte m'han disarmôu. O mæ natûrale con ûnn'ätra o m’aviæ portôu a risentîme. V'assegûo che se a parlava con sûpærbia l'aviæ costreìta a fâ a mæ moddo; ma chi pêu rexiste a ûn parlâ coscì döse e giûdisiozo? {{Sc|Fort.}} E sapiente. {{Sc|Dex.}} Sciâ Fortûnin. A n’ha rifiûtôu i nostri figgéu, e besêugna voeìghe ben. {{Sc|Togno.}} ''(A Margherita)'' Nostra figgia a l'è ciù brava che noî e non meritemmo d’aveìla. {{Sc|Marg.}} Se a s'assummeggiasse a ti a non saviæ parlâ. {{Sc|Togno.}} E s’a foîse comme ti a parlieìva troppo e mâ. {{Sc|Marg.}} Via tornemmo a ticûssâ. {{Sc|Togno.}} Via finimmola. {{Sc|Pant.}} A finiscio mi. Creddeìva stasseia conchiûdde e impromisse e aveìva fæto preparâ da-o Rasccianin, duî raviêu pe çenn-a. No besêugna lasciâli andâ in malôa. A quest'ôa son forse pronti. I mangiëmo a-o stesso moddo. A sciâ Fortûnin a favoriä fâ penitensa con noiätri. Anche Dexidëio s'intende. {{Sc|Fort.}} Voentëa: accetto. {{Sc|Luç.}} E noiätre? {{Sc|Pant.}} Voiätre ascì. E v’assettieì a töa; a servî ghe son i garzoîn da locanda. {{Sc|Çeç.}} Sciô Patron, sciâ me pâ proprio ûnn'ätro. {{Sc|Pant.}} Mæ nessa a m’ha incantôu. No vêuggio mai ciù ëse rôuzo, né comandâ a-a bacchetta. A lesion de stasseia a me serviä pe ûn pesso. {{Sc|Luç.}} E Orsolinn-a a resta in casa? {{Sc|Pant.}} Orsolinn-a a se merita d’ëse in cappo de töa, e ghe-a mettiö? Andemmo. ''(Agli uditori)'' Scignori, se sciâ vêuan favorî. I raviêu fümman in töa. <center>FINE.</center> <section end="1"/> <section begin="2"/><section end="2"/> <section begin="3"/><section end="3"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> r1honwar4vwj6xu2mefaxzgho26zzht Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/8 250 7054 20778 20777 2020-07-20T22:43:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" />La Settimana Religiosa 42</noinclude><section begin="1"/><section end="1"/> <section begin="2"/>IL DUCA DI AOSTA E LA SUA MORTE VERAMENTE CRISTIANA <section end="2"/> <section begin="3"/><center> <big><big>'''L'OMMO ROUZO'''</big> {{Rule|5em}} Commedia in 3 Atti {{Rule|3em}} PERSONAGGI</big></center> :::::Pantalon, vëgio rouzo<br> :::::Togno, so figgio<br> :::::Margaìta, so nêua<br> :::::Orsolinn-a, loro figgia <ref>''Che comparisce solo nell’ultima scena del terzo atto.''</ref><br> :::::Dexidëio, scritturale<br> :::::Fortunin, amiga de Margaìta<br> :::::Çeçilia - Luçia, serve<br> <center>A scena a l'è in Zena in casa de Pantaleo o Pantalon.</center> {{Rule|4em}} <section end="3"/> <section begin="4"/><center><big>'''ATTO PRIMMO'''<br>SCENA I<br>{{Sc|Margaìta e Çeçilia}}</big></center> {{Sc|Marg.}} O se piggia sci o no o caffè stamattin, eh' Çeçilia? {{Sc|Çeç.}} Sciâ Margaìta cäa, se sciâ no va a-o bûtteghin, per anchêu sciâ no ne piggia de segûo. {{Sc|Marg.}} E perchè? No gh'è de caffè in casa? {{Sc|Çeç.}} Ghe n’è; ma o sciô Pantalon so sêuxo, o l’ha serrôu caffè e sûccao sotto ciâve. {{Sc|Marg.}} Ancon de queste o me ne fa? Son proprio stûffa. {{Sc|Çeç.}} Ciù o ven vëgio, ciù o ven pëzo. {{Sc|Marg.}} Cose diàscoa gh’é sätôu in ta testa? {{Sc|Çeç.}} Sciâ sa ch’o l’é ûn ommo chi gïa tûtta a casa e o brontola de tûtto, sempre rouzo, sempre de mal’ûmô. O l'é andæto in despensa, o l’ha dæto ûnn’êugglâ a-o sûccao e a-o caffè, e o l’ha dito: Miæ ûn pö; ûn pan de sûccao in meno d’ûn meize; e de mëzo chillo de caffè accattôu dexe giorni fa no ghe n’é quæxi ciù. No gh’é de economia in questa casa. A mi. — Dîto, fæto. O l’ha serrôu l’armäio e o s’ha portôu via a ciâve. {{Sc|Marg.}} A l’é dûa: non ëse padronn-a de ninte in casa mæ. E quello scemmo de mæ maio, grande e grosso comme ûn aze, o non é bon a fâ rispettâ so moggê. Eh! ch’o ringrazie che gh’ho ûnn-a figgia da dâghe stato, se no me ne saeìva zà andæta de chì mille votte. Ghe faeìva vedde che non ho besêugno de lö duî. {{Sc|Çeç.}} Questa poi a no saeìva da fâ. {{Sc|Marg.}} Taxeì, lengua lunga: non ho besêugno de vostre osservazioîn. {{Sc|Çeç.}} Se o padron o l’é rouzo a scignôa a se gh’assumeggia. {{Sc|Marg.}} Che taxeì. Andæ a arvî, che piccan. <section end="4"/> [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> 6fjrwcbdi5hwi6c7navgoq2txcmqrnn Pagina:La settimana religiosa,1890,XX,4-5-6.pdf/9 250 7055 20783 20782 2020-07-20T22:43:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Sc|Çeç.}} Vaddo ''(parte)''. {{Sc|Marg.}} A ûnn-a donna pari mæ, Margaìta Schissalûga de nascita Peiafighe, serrâghe e sûccao e caffè! E pe chi o me ten? Ho portôu in casa seimîa lïe de dêutta, e sonde famiggia civile. A ea sadda di Peiafighe a Zena a l’é conosciûa. I mæ vëgi l’é ûn secolo che han negozio da repessin in t'o caroggio di Cravettæ, là da Sant’Ambrêuxo. Invece i Schissalûga l’ätro giorno ëan miserabili. E se mæ sêuxo o l’ha fæto ûn pö de fortûnn-a, no gh’é da mette sciù tante pretenscioîn. {{Sc|Çeç.}} ''(Torna parlando di malumore)'' Gh’é ûnn-a scignôa che ghe vêu parlâ. {{Sc|Marg.}} Chi a l’é? {{Sc|Çeç.}} ''(Come sopra)'' Mi so assæ; cioè creddo che a segge a sciâ Fortûnin. {{Sc|Marg.}} Cose son questi müri, Çeçilia? Con chi seì arraggiâ? {{Sc|Çeç.}} Maledetta l'öa che son vegnûa in te questa casa. Màrg. Cose gh’é stæto ? {{Sc|Çeç.}} Son andæta pe arvî. Ho incontrôu quello vëgio brontolon ch’ho m’ha dîto de tûtto; o no vêu che vegne gente in casa. {{Sc|Marg.}} Oh! a finiëmo questa mûxica. No posso manco riçeive ûnn-a vixita? Scì, da quella che son v’assegûo, Çeçilia, che a finiëmo. Dîghe giûsto a quella scignôa ch’a vegne. {{Sc|Çeç.}} ''(Da sè)'' Se o sêuxo o l’é impastôu de têuscego, a nêua a non é manco impastâ de sûccao. <center><big>SCENA II<br> {{Sc|Fortûnin e Margaìta.}}</big></center> {{Sc|Marg.}} Miæ ûn pö lì? O no vorriæ manco che riçevesse ûnn’amiga! Anche questa a metto in t'o masso. {{Sc|Fort.}} Ghe son serva, sciâ Margaitin. {{Sc|Marg.}} Oh, che grazia ch’ho anchêu de vedde a sciâ Fortûnin Meninbriccio! Che bon vento o l’ha portâ da mi? {{Sc|Fort.}} Un affare. Ma primma de tûtto, sciâ sta ben? L’influenza a l’ha lasciâ stâ? {{Sc|Marg.}} Grazie a Dio stemmo tûtti ben; e voscignoria? {{Sc|Fort.}} Eh! coscì coscì: ûn pö de tossetta l'ho avûa e l’ho ancon ''(tosse)''. {{Sc|Marg.}} ''(Estrae di tasca una scatola)'' Sciâ se piggie ûnn-a ciappelletta de zizoa... {{Sc|Fort.}} Grazie, a piggio volontieri. {{Sc|Marg.}} Sciâ s’accomode. Sciâ vêu levâse o sciallo? ''(Siedono)'' {{Sc|Fort.}} Oh! n’importa. Da questa stagion o no peiza in scë spalle. {{Sc|Marg.}} Sciâ vorrieiva o cavagnin do fêugo? {{Sc|Fort.}} No, no davveì. Ho camminôu e me son ascädâ. {{Sc|Marg.}} Mi, sciâ vedde, no ne tegno mai fêugo. {{Sc|Fort.}} Tûtto dipende dall’assêufazion.[sic] {{Sc|Marg.}} Mi da figgia non ho mai avûo de questi vizii. Mæ mamâ ''(Requiesca)'' a me dixeìva: T'ë zovena. Se t'hæ freido sätâ, e ti t’ascâdiæ. E mi diggo o stesso a mæ figgia. {{Sc|Fort.}} Cose a fâ appunto so figgia Orsolinn-a? {{Sc|Marg.}} A sta ben. Doppo ch’a l’é guarîa da quella malattia dell’anno scorso a l’é ciù grassa. {{Sc|Fort.}} Son vegnûa appunto pe domandâla pe mæ figgio Baciccin. Saeìva fortûnâ d’aveìla per nêua. {{Sc|Marg.}} Proprio? Sciâ dixe in serio? {{Sc|Fort.}} In serio. Se so marîo e voscià sciâ son contenti, se pêu trattâ. {{Sc|Marg.}} Quanto a mæ maio o se ciamma Togno, e basta; e vêu dî che quello che fasso mi, per lê va ben; e mi son contenta, contentiscima. {{Sc|Fort.}} E o vëgio o consentiä? {{Sc|Marg.}} Saeìva bella ch’o ghe mettesse bocca sciù. A figgia a l’é a mæ. {{Sc|Fort.}} Scì, l’é vëo; ma questi vëgi de votte han e so idee. E a dêutta chi ghe-a dà? {{Sc|Marg.}} Tocca a mæ sêuxo perchè i dinæ de casa son tûtti in so man; ma finalmente a l'é figgia unica, erede de tûtto. {{Sc|Fort.}} E a figgia a saiä comentâ? {{Sc|Marg.}} Contenta mi a deve ëse contenta lê. {{Sc|Fort.}} Adaxo. I genitori devan con giûdizio guidâ i figgiêu ne-a scelta do stato, ma no ne pêuan disponn-e. Per esempio s’a vöese fâse monega, o stâsene fantinn-a, a l’é padronn-a de voeìlo. {{Sc|Marg.}} Capiscio: l’é vëo; ma so che de monega a no n’ha mai parlôu. Do resto no l’ho mai interrogâ de propoxito. {{Sc|Fort.}} Ben, ben. No pretendo che se conchiùdde chì in sce duî pê: sciâ ne parliä co-o sciô Antonio, co-o vëgio e co-a figgia, e sentiëmo. Intanto ghe levo l’incommodo e a riveriscio. {{Sc|Marg.}} Incommodo nisciûn. Son grazie che riçeìvo. Ghe son serva ûmiliscima ''(Fortunata parte)''. <center><big>SCENA III<br> {{Sc|Margaìta e Togno.}}</big></center> {{Sc|Marg.}} O partîo o l’é eccellente. Zoveno bravo, de gëxa , serio. No poeiva capitâ de mëgio. L’é giûsto chì o Tognin. Vegni, che t’ho da parlâ. {{Sc|Togno.}} No criâ che mi no gh’ho colpa. {{Sc|Marg.}} De cose? {{Sc|Togno.}} Ho sentîo in cuxinn-a che t'é rouza pe-o sûccao e pe-o caffè ; no te-a piggiâ con mi che mi no ne so ninte. {{Sc|Marg.}} Eh! ho da dite de ätre cose. {{Sc|Togno.}} Bonn-e o cattive? {{Sc|Marg.}} Bonn-e, bonn-e. Ho impromisso nostra figgia. {{Sc|Togno.}} Ti l’hæ impromissa ti? {{Sc|Marg.}} Segûo. Non ëo forse padronn-a de fâlo? {{Sc|Togno.}} Mi no-o diggo, ma ûnn-a parolla a to maio ti ghe-a poeìvi dî. Marg Zà o so che in questa casa no son padronn-a de ninte. Però Orsolinn-a a l'é mæ figgia, e creddo de aveìghe qualche autoritæ. {{Sc|Togno.}} L’é vëo ch’a l’é to figgia, ma me pâ ch’a segge anche a mæ. {{Sc|Marg.}} Scignor scì. Ma quando ti saviæ chi l’ha domandâ, ti te lecchiæ e die da-a contentessa. {{Sc|Togno.}} Veddiö; saio contento se me pariä. {{Sc|Marg.}} Se te pariä? Ti te mettiësci in testa de desfâ quello ch’ho fæto? {{Sc|Togno.}} Oh, bella! Ti vêu che digghe d’ëse contento primma de saveì a chi ti l’hæ impromissa? {{Sc|Marg.}} To moggê a non é capaçe de fâ ûnn-a mincionaia. {{Sc|Togno.}} No diggo questo. {{Sc|Marg.}} Ma ti parli a ûn moddo che... {{Sc|Togno.}} Ti vêu che taxe? Taxo. {{Sc|Marg.}} Baciccia Meninbriccio ti o conosci? {{Sc|Togno.}} Mi no. {{Sc|Marg.}} E so papà Giuseppe, aoa morto, ti o conosceivi? {{Sc|Togno.}} Manco. {{Sc|Marg.}} E so mamà, a sciâ Fortûnn-a? {{Sc|Togno.}} Pëzo. {{Sc|Marg.}} Ma che ommo t'ë che ti no conosci nisciûn? Se ti no-i conosci ti, i conoscio mi, e basta. {{Sc|Togno.}} E basta. [[Category:ligure]] [[Category:La settimana religiosa 1890 4-5-6]]<noinclude></noinclude> dbnjmlososa0yveqww4tr35ypqngzyh Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante 0 7056 20792 20791 2020-07-20T22:43:31Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante | author = Zane Françesco Bafigo | translator = | section = | previous = torna a [[Ms. Ricci 1080-1|l'endexo]] | next = [[Ms. Ricci 1080-1/33 strofe in otava rimma|33 strofe in otava rimma]] | notes = Transpoxiçion in ciave "darseniella" de ''"Un ferito cavaliero"'' do Fabio Della Cornia (1600 - 1643).<br>[[Ms. Ricci 1080-1|Ms. Ricci 1080]], Arch. Stor. do Comun de Zena - www.storiapatriagenova.it<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe aveighe a verscion originâ ape'. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Ricci 1080-1.djvu" from=137 to=140 /> [[it:Un ferito cavaliero]] [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Zane Françesco Bafigo]] 4iyfla65796ziveqx2zfhv1y5rhpu9a Ìndiçe:Lamento.de.Lucrezia.djvu 252 7057 20796 20795 2020-07-20T22:43:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Lamento de Lucretia pe a morte de Bollè so galante |Language=lij |Author=Zane Françesco Bafigo |Translator= |Editor= |Year=1700 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=V |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=[[Category:ligure]] |Width= |Css= }} 9iz72ek1j60ytnq2c63mf5lsyxvcvo4 Pagina:Lamento.de.Lucrezia.djvu/1 250 7058 20800 20799 2020-07-20T22:43:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>Lamento de Lucretia<br>pe a morte de Bollè so galante</big></big></center> <poem> Sasizza un darseniello inscïo no sò in che muoeo da a battaggia in o mà sterpelloù, che a màlëde o puoè ciù trà o scioù a Lucretia gratiosa luxe dri oeggi dro compagno cao porta nuoeva dro diao dixe: Lucretia ohime son tristo oxiello quelli dro Muoe fen costion con nuì mi da lò pertusoù com'un serneggio chi te vegno a muoi acciò dri oeggi tuoe l'ultimo ciento aggie o povero Bellè, cianzi Lucretia ohimè, cianzi dro Siè ro torto d'unna sascià, ro to galante è morto. Sento garzonne alloa s'odin crià e tutte come tapinne dase pugni in tro morro descaeggià teste e scarpentase i oeggi e squarzà busti e streppellà camixe Lucretia de dorò scarmenà che sentia tutto ro Porto zà che morto è Bellè no ve ciu conforto O Bellè figgio cao chi t'ha deto, miè cuoè, l'annima mè bielo d'esta mè trippa, e ti no parli? </poem> [[category:Lamento de Lucretia]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2nww56xplucp9kho0mouuwuenldndhm Laude zeneize 0 7059 20805 20804 2020-07-20T22:43:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Laude zeneize do XIV sec. | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Laude zeneize/1|I - De la primera domenega de lo avento fin alla nativitai de Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]] }} <div style="width: 40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> *[[Laude zeneize/1|I - De la primera domenega de lo avento fin alla nativitai de Criste.]] *[[Laude zeneize/2|II. Della nativitai de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] *[[Laude zeneize/3|III. Della epiffania de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] *[[Laude zeneize/4|IV. Della primera domenega de quareixema fin alla domenega de la passion.]] *[[Laude zeneize/5|V. Della resuression de Iexu Criste.]] *[[Laude zeneize/6|VI. In lo di de lo iudicio.]] *[[Laude zeneize/7|VII. ''Laudes beate virginis Marie.'']] *[[Laude zeneize/8|VIII. Della Anonciacion de nostra dona.]] *[[Laude zeneize/9|IX. Della Salutacion de la glorioxa vergen Maria.]] *[[Laude zeneize/10|X. Laude della beata vergene Maria.]] *[[Laude zeneize/11|XI. Della beata virgine Maria.]] *[[Laude zeneize/12|XII. De la beata vergine Maria.]] *[[Laude zeneize/13|XIII. De Santo Francisco confessor.]] *[[Laude zeneize/14|XIV. De beata virgine et de Iexu Cristo cun tuti li santi.]] *[[Laude zeneize/15|XV. Lo pianto de nostra dona quando Criste morì.]] *[[Laude zeneize/16|XVI. Lo lamento de Nostra Dona quando lo ferin cun la lanza.]] *[[Laude zeneize/17|XVII. Lamento de Nostra Dona de la passion.]] *[[Laude zeneize/18|XVIII. Della passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] *[[Laude zeneize/19|XIX. La salutacion de la santa croxe.]] *[[Laude zeneize/20|XX. De la passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] *[[Laude zeneize/21|XXI. Lo lamento de Maria Madalena de la passion de Criste.]] *[[Laude zeneize/22|XXII. Della Passion de Iesu Criste.]] *[[Laude zeneize/23|XXIII. Della passion de lo nostro Segnor Iexu Criste.]] *[[Laude zeneize/24|XXIV. De la passion de lo nostro Segno Ihesu Criste.]] *[[Laude zeneize/25|XXV. Questo si è lo pianto de la Intemerata e glorioxa Maria lo quar se dixe lo venardì santo.]] [[category:ligure]] 05tlcodh4nn1zpsb6mt0zx86m0pduav Donaver Antologia 1910/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen 0 7060 38152 20807 2020-10-23T10:06:05Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] a [[Donaver Antologia 1910/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] wikitext text/x-wiki {{header | title = Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[Index:Donaver Antologia 1910.pdf|F. Donaver, ''Antologia dialettale genovese'', 1910]] }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from="183" to="183" fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] c63v4byiwbjl1vieb9e150vigvyb071 Ìndiçe:Le crociate 1884.djvu 252 7061 36030 20811 2020-08-15T08:15:54Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Le crociate |Language=lij, it, lat, gr |Author=P. Luigi Rodin |Translator= |Editor= |Year=1884 |Publisher=TIPOGRAFIA ARCIVESCOVILE |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=2 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=- 2=1 /> |Remarks={{Page:Le crociate 1884.djvu/105}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1884]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Stampaja Arçivescovî]] [[Categorîa:Libraja de l'universcitæ de Harward]] nttau9cyn5pojhphbetffx75jkjc7z8 Pagina:Le crociate 1884.djvu/105 250 7062 20814 20813 2020-07-20T22:43:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>INDICE</big></center> {{Rule|4em}} {{dotted TOC page listing||A Sua Ecc. Mons. Arcivescovo| Pag. 5}} {{dotted TOC page listing||Ordine della Recita| 7}} {{dotted TOC page listing||Prefazione| 13}} {{dotted TOC page listing||Alla Beatissima Vergine Maria. Sonetto| 17}} {{dotted TOC page listing||Pietro Eremita. Sonetto| 18}} {{dotted TOC page listing||Il Concilio di Clermont. Sonetto| 19}} {{dotted TOC page listing||La Battaglia di Antiochia. Terzine| 20}} {{dotted TOC page listing||La Conquista di Gerusalemme. Ottave|24}} {{dotted TOC page listing||Una fanfaluca di messer Gian Giacomo. Sonetto|27}} {{dotted TOC page listing||Federico Barbarossa. Sonetto| 28}} {{dotted TOC page listing||I Genovesi e le Crociate. Canzone| 29}} {{dotted TOC page listing||La conquista di Tolemaide. Sonetto| 33}} {{dotted TOC page listing||La Battaglia di Arsur. Sonetto| 34}} {{dotted TOC page listing||[[Combattimento tra Zorzo e Mostafà|Combattimento tra Zorzo, cristian, e Mostafà, saraceno]]. Ottave in dialetto| 35}} {{dotted TOC page listing||San Bernardo e le Crociate. Sonetto| 42}} {{dotted TOC page listing||San Francesco di Assisi e le Crociate. Sonetto| 43}} {{dotted TOC page listing||Innocenzo III. Canzone| 44}} {{dotted TOC page listing||San Luigi Re di Francia. Ode| 48}} {{dotted TOC page listing||Di Omero e di Torquato Tasso. Epigramma greco e italiano| 52 }} {{dotted TOC page listing||I Cavalieri di San Giovanni e del Tempio. Versi sciolti| 53}} {{dotted TOC page listing||Le Crociate e la lingua greca. Sestine in versi ottonari| 57}} {{dotted TOC page listing||Certamen navale ad Naupactum. Esametri| 61}} {{dotted TOC page listing||Giovanni Sobieski. Sonetto| 68}} {{dotted TOC page listing||Cantata| 67}} {{dotted TOC page listing||Ringraziamento| 77}} {{dotted TOC page listing||Nomi degli alunni che conseguirono il premio| 99}} [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> nku9qv5qgtdc6apdqsj7sdcxsxcjwv9 Pagina:Le crociate 1884.djvu/36 250 7063 20817 20816 2020-07-20T22:43:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>COMBATTIMENTO</big> <br> <small>TRA</small> <br> ZORZO, CRISTIAN, DE SORVENOMME, O FORMIGOA, <br> <small>E</small> <br> MOSTAFÀ, SARACENO, DITO O CAIMACÀN. {{Rule|4em}} Epizodio de l'asseddio d'i Crociati a Gerozalemme ne-o 1099. {{Rule|4em}}</center> <poem> A gran baruffa, ansi orrido duello D'o Caimacàn e d'o Formigoa canto. A lotta de Darete con Entello, Che l'Epico latin, a-o quinto canto, O ne dipinze con sci bon pennello, A-o paragòn lascemmola in t'un canto; E quella de Tancredi con Argante, E l'atra fra Rinaldo e Sacripante. 2 O Muza, ti a cui piaxe chi fa bòtte, Chi s'esponhe a-i pericoli ciù brutti, Chi s'innalsa trofei de teste rotte, Mi t'invoco de coe che ti m'aggiutti. Te o prometto, i to poeti d'atre votte, I fô resta tutti confuzi e mutti, Contando in elegante portoliàn Che Formigoa o l'ha vinto o Caimacàn. 3 Mentre a Gerozalemme l'êa d'intorno L'arma chistianha con cavalli e fanti, Dexiderosa che spontasse o giorno De fâse unna provista de Turbanti; </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> fyokh02igjdf9sbq6zf01095lpu18ey Pagina:Le crociate 1884.djvu/37 250 7064 20820 20819 2020-07-20T22:43:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tra i infedeli che alloa favan soggiorno, Canaggia indeggna, ne-a Sittae d'i Santi, Gh'êa un serto originale.... un ommo ardìo, E contro d'i Cristién inviperio. 4 De Mostafà gh'aveivan misso o nomme, Quando, trentanni primma, o l'êa nasciûo; Ma poi de Caimacàn pe-o sorvenomme Generalmente o l'êa riconosciûo; Un pô sciachaelo; ma, no so dî comme, In quarche stimma da non pochi avûo: Co-a lingua pronta e ë brasse deslighae, Sempre o dava o sò giusto a chi se sae. 5 Faeto o l'aveiva za sento mestê: Amoletta, tortâ, spassacamin, Lustrascarpe, camallo, perucchê, E poi vendibrichetti, e poi spassin; Ma sempre mâ contento o l'êa de lê, Con in corpo gran doze de venin. Alloa, pe no savei ciù cose fâ, O l'aveiva buttega da trippâ. 6 Ma non ostante a bassa condissiòn, O pretendeivà de fâ un pô o dottô: Per lê no gh'êa diffissile questiòn, Ch'a no fosse ciù limpida che o sô; E pe fâse partio, d'ogni occaxiòn O se serviva, e pe acquistâse onô: E specialmente quando o l'êa in bolletta, Pe tutti i mâ o gh'aveiva a so rissetta. 7 Ne-o tempo de l'asseddio, a ciù no posso, O l'eccitava i so aderenti a-a guaera: O sbraggiava: — Coraggio! daeghe addosso A questi usurpatoî d'a nostra taera. Ah! perché tutti intrepidi no posso Fâ quelli che a Sittae nostra a rinsaera? — </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> l9iu18e0ivmy3f8c5ryc9a5j25injvz Pagina:Le crociate 1884.djvu/38 250 7065 20822 20821 2020-07-20T22:43:32Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E de votte o montava in sce i baloardi, Minacciando i Cristièn co-a voxe e i sgoardi. 8 O pure sogghignando, in ton ironico, Fando in aia fischiâ di bechelletti, O dixeiva: — Piggiae, serviàn pe un tonico, Ciappellette de menta e fenoggetti. O vostro dexideio o sâ platonico, Ma aviei, ve n'asseguo, d'i patiretti. Apage! chi ghe semmo noi, ghe stemmo! O dixe Caimacàn, ch'o non è scemmo. 9 Questo insulto villàn, questo dispresso, O l'è ne-o coe di asseddianti unna spinha: Tarroccan tutti, e se fosse concesso, Faivan d'o Caimacàn tanta tonninha. Un fra i atri ciù asbrioû, sensa permesso A-i spaldi d'a Sittae o s'avvixinha; E co-a voxe, co-o gesto, co-a personha, O mostra che de tutti o se mincionha. 10 L'è questo o bon Zorzin, dito o Formigoa, Portoliàn sccetto de l'antigo stampo: Indole ardente, e quando ghe formigoa E moèn, non gh'è rimeddio, o piggia lampo: O san per preuva o Pelissòn, o Grigoa, Che se lê o fa davei, no gh'è ciù scampo. Se con lê aveivan mai da fâ i Tedeschi, Ciù che con l'atro eroe, me stavan freschi. 11 Zoveno pin d'ardî, ma bon, ma pio, Tutto daeto a-o Segnô, tutto pe-o Pappa; Quando invito a-a Crociata o l'ha sentio, — Vanni, o s'ha dito, ansi, se occôre, scappa: — E pin de Fede, de speransa in Dio, Co-a Croxe in pêto, a lansa, a spâ o l'acciappa Che parte o so Zorzin, l'è o poae contento, Ma a moae cianzendo a fa quarche lamento. </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pm1bebbamr0zo9tw3f5c1nn0wstjtja Pagina:Le crociate 1884.djvu/39 250 7066 20826 20825 2020-07-20T22:43:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 — Zorzin, ti te ne vae? ti me ghe cianti? — — Ghe veu passiensa! o Segnô o veu coscì. — — E comme, sensa ti, poriô tiâ avanti? — — Fae conto che con voi segge mi ascì. — — Ammia de no scuggiâ: pòrtite i goanti. — — Moae câa, no ghe pensae; ghe pensiô mi. — — Mîa, no fâ mâ a nisciùn; dimmeo seguo. — — Ve pâ? ghe vaddo apposta; e ve saluo. — 13 O va a gambe levae, e o monta in nave Pe-a Palestinha, a-o glorioso acquisto. Qualonque aspra fadiga a gh'è soave. No gh'è rischio che lê o temme per Cristo: Solo d'o Caimacàn ghe riesce grave L'insolentî, e o ne diventa tristo; Ma o pensa, e o veu davvei, no pe demoa, Tutte e minacce ricacciâghe in goa. 14 Quando donque o Comaelo o l'appariva In sce i bastioin, cantando ne-o so metro, Pronto o Formigoa subito o l'arviva O formolaio, e o no restava indietro: Ansi, essendo in zeneize, l'invettiva A l'aveiva un andâ ciù fiero e tetro, Con esprescioin da fâ cazze unna muaggia, Comm'uza o Portoliàn, quando o s'arraggia. 15 O Saracin che o ne sentiva o peizo, Vendetta o voeiva, e o no n'aveiva o moddo: Finchè un giorno, o l'asbria, de bile asseizo. In sce o Formigoa unna câdêa de broddo. — A mi de queste? Ah! o cangio o te sâ reizo; Ti veddiae che ne-o to sangue t'imbroddo. Te sfiddo! sciorti foea! se ti fae o sordo, Ti ê un melenso, un villàn, un veo betordo. 16 Amao boccòn a-o Caimacàn l'è staeto A sfidda, che o Formigoa o ghe rineuva; </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> h0kdgoe8n70ove5pfdjarvirmwq0iet Pagina:Le crociate 1884.djvu/40 250 7067 20829 20828 2020-07-20T22:43:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma pe-a caladda ch'o l'ha sempre faeto, O no peu d'ë arme rifiutâse a-a preuva. Co-a sciabbra in man che subito g'han daeto, O sciorte e pronto l'avversario o treuva. Da-e muagge i Saracin stan affacciae; Da l'atra parte gh'è i Cristièn schierae. 17 In cagnesco s'ammian: e - Te o chi lê, Dixe o Formigoa, o grande eroe de bocca! Camiadda, sta seguo, ti l'ae in t'un pê: D'o to broddo nisciùn chi no s'imbocca. — E l'atro o voeiva dî; - Ti è un gran messê; Te convèn ciù che a spâ, l'agoggia e a rocca. — Ma ghe strangoa ne-ë fauci ë voxi a raggia, E con parolle informi e tronche o sbraggia. 18 Comme de votte fan doi chen mordenti, Per invidia o per atro odio arraggae, Che s'avvixinhan digrignando i denti, Con euggi biechi e rosci, ansi infiammae: E poi s'addentan de gran raggia ardenti, Aspramente ringhiando e rabbuffae; Cosci a-a sciabbra, doppo aveisee dîte, Vegnan i nostri pe decidde a lite <ref>Ariosto, ''Orl Fur'', C. 2. </ref>. 19 L'un con doe moèn e tutto o sforso o tîa Un colpo che a-o Formigoa a testa o tagge: Ma questo destramente o se retîa, E con un schitto, primma che lê o l'agge L'equilibrio piggioù, dietro o ghe gîa, E o strenze co-e so moèn, comme in tenagge; E a sciabbra o riesce a strappâghe d'in man, E o a caccia, quanto o peu, de lì lontàn. 20 Scîa, sbraggian i Paghèn, scappa, ma fito! I Cristièn levan de trionfo un crio. Dixe o Formigoa: — Caimacàn, ti ê frito! O ti te rendi, o co-a mae spâ t'infio. </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lp2is6b2bxnfv2jdsjm3ashu7ymrl8s Pagina:Le crociate 1884.djvu/41 250 7068 20831 20830 2020-07-20T22:43:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma no, no veuggio che mai segge dito Che d'arme contro ti me son servio. Rinonsio a-a sciabbra; a puggni faemo botte, Finchè un de doi o no l'agge ë osse rotte. 21 Se fa o Caimacàn un pô de coe; De vinse o d'appattâse o se promette; E puggni n'ammenestra ciù ch'o poe, E de votte anche ë sampe in doevia o mette. L'atro che restâ in credito o no voe, Se un o riseive, o ghe ne rende sette; E a-a fin doi o ghe n'aggiusta in sce ë mascelle, Da fâghe vedde a mezogiorno ë stelle. 22 Quale in alpestri selve orsa che a l'ha Unna freccia ne-o fianco, in raggia a monta, E contro o faero duo di denti a dà, E i rischi audace e a morte anche a l'affronta; Tale o Pagàn indomito o se fa, D'o doppio colpo per o dô, per l'onta; E vendetta de fâ tanto o pretende, Che ninte o temme, e lê o no se difende <ref>Tasso, ''Ger. Lib.'' C. 6. </ref>. 23 E o nostro o lascia sbatte, e ch'o se stanche, E tutta o l'uza in schivâ i colpi l'arte: Poi quando pâ che a quello a forsa a manche, Alloa o commensa lê a fâ a so parte; Con gaibo o a fà, e se dieiva ch'o l'arranche E osse adreitûa, o ch'o ë menisse o sparte: E o no dixe mai basta, e o no se stanca, Nè a voentae mai, nè a gagliardia ghe manca. 24 Ma o poveo Caimacàn o n'ha d'avanso: O cianze, e o dixe: — No ne posso ciù. Maometto, ho combattuo con tutto o slanso, Ma o mae nemigo o m'ha piggiou o desciù. Pure, se questa votta a morte scanso.... — Ma o barcola un momento, e o cazze zu. </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> o1f4ti1y36j76xtzmxh4e4rimjixzur Pagina:Le crociate 1884.djvu/42 250 7069 20834 20833 2020-07-20T22:43:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se a rie o Formigoa, e in lê o se ghe demoa, Comme in testa de pescio unna scignoa. 25 — Amigo, ti ëae<sup>''[sic]''</sup> piggiae! têgnite câe! Ti te l'ae avuo a mâ? ti ae i patiretti? Pe confortâte de mae botte amâe, Ti no n'ae ciù de quelli fenoggetti? E o broddo? ti ti l'ae caccioû a-e sigae: Aoa porieiva rinforsate i noetti: Ti poriesci piggiâne unna coppetta, O, anche mêgio, bagnate unna suppetta. 26 Ghe son, ti ae dîto, e dîto ti ae con euggio Profetico, e restiô chi ne-a sittae. Gomme te resta ne-a buttega o treuggio, Aoa o diggo mi ascì, ti ghe restiae. E mi posso ammassâte, ma no veuggio: Debitô, se ti vivi, a mi ti sae. Minciòn, intanto impara a proprie speize, Comme cao costa provocâ un Zeneize. — 27 Poi reduce o Formigoa, o l'è da-i sò Con gren lodi acclamoû ad unna voxe. Tutti dixan: — O merito o l'è o tò, Se ancheu l'è chi glorificoû a Croxe. Zena a te fâ lumetti e gran falò, Finha in Ponseivia, pe-o Bezagno, a-a Foxe; D'ë armi cristianhe ti ê decoro e gioia; Viva Zena e Zorzin, viva Portoia! </poem> [[Category:Le crociate 1884]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 2in1erf2lfkmr511zkml3jodd3a0avo Ìndiçe:Lettere.memorabili.1669.djvu 252 7070 36029 20838 2020-08-15T08:13:22Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Lettere memorabili dell'abbate Michele Giustiniani, parte II |Language=it, lij |Author=Michê Giustignan |Translator= |Editor= |Year=1669 |Publisher=Nicol'Angelo Tinassi |Address=Roma |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=f 2=- 3=1 3to24=roman 25=1 /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1669]] [[Categorîa:Nicol'Angelo Tinassi]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] 9ttxpkcp2in88cf0zwj48mhf5n4mbeb Pagina:Lettere.memorabili.1669.djvu/183 250 7071 20847 20846 2020-07-20T22:43:33Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> XXXVII. <big>Di Biagio Assereto Ammiraglio<br>de' Genovesi</big> ''Alla Repubblica di Genova.''</center> {{Capolettera|A}}vanti che noi scrivemo atro, Noi, vi suprichemo che ve piase de reconosce questa singolà vittoria dallo nostro Segnò Dè, e da lo beo S. Georgio, e da S. Domenego in ra festa de lo quà, in Venerdì fù la nostra assè sanguinenta battaia, dra quà, noi semo steti Vittoriosi, nò per le nostre forze ma per le virtu de Dè, habiando la giustitia dalla nostra parte. Lo quarto di di questo meise ra mattin per tempo, noi trovammo in ro Mà de Terracina, assè presso terra l'armà de Rè d'Aragon, de nave 14: ellette inter vinti delle quae nave erano sei grosse le altre commune, li Rè e ri Baroni ri quae voi audirei de sotta con huomini sei miria per quello che savei da elli, si che ra menò nave di 300. in 400. huomini havea, le altre 500. in 600. la Reale, huomini 800. inter la quale era lo Rè d'Aragone, lo Infante, lo Duca di Sessa, lo Principe di Taranto, lo figlio dello Conte di Fondi e 120. Cavaglieri. Erano con le dette, navi Galere undexe, e Barbotte sei, & era lo vento allo Garigliano, si che era in sua possanza quello di de investine, noi habbiando à mente la commessione vostra de non prender battaia se era possibile, ma de dà socorso à Gaeta si se ferzam[m]o de tirar à vento, si navegammo in ver Ponza, lo Rè sempre se- [[category:Lettia do Giaxo Axao 1435]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 31gqut6o0whbc31ysm4ix7t7ld43xpg Pagina:Lettere.memorabili.1669.djvu/184 250 7072 20851 20850 2020-07-20T22:43:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>guitandone, e molto presto le galee fonne à noi à re quae mandei un me Trombetta, pregando ra Maestè dro Re che ello no me voresse dà impaccio, ma me lasciasse andà à Gaeta e che rà nostra Communitè non voè guerra, &c. lo Re eri mattin di di San Domenego me mandà messer Francesco da Capoa, à ro qua chiù largamente parlei, secondo altra commission che haveva ricevuo ro dito messer Francesco da ro Re, che havea ferma speranza che per pagora, mi ghe feise fa quest'ambascià, e incontinente mandò un Caualero con ro sò Arado quasi comandandome me disse che mettesse à basso re Veire, e subito ra nave con ro vento in poppa cridando, con bombarde, e con barestre me investì, Noi fummo ri primi inuestii, da ra nave dro Re, e da tre atre navi, e mise ro ballaò onde ghe piaxè, in ro scaraò de prora, e fummo concadené amorosamente havendo da poppa un'atra nave, e da l'attro laò un'atra, & à proa un'atra, Non pensè che ri nostri compagnoin, e Pa(s)troin fuggisano, ma monto tosto, e fummo elli, e noi tutti lighè incadenè inseme amorosamente; erano re garee da re coste refrescando re lò navi, de huomini, e tirandone re lo navi adosso ond[e] ghe piaxea. però che era grandissima carma, finarmente lo Altissimo De noi dalle hore 12. fin'à re 22. senza intervallo ne riposo habbiando rispetto à ra giustitia ne dè vittoria. Primamente presimo ra nave de Re, e re atre nostre ne preseno undexe, si che in soma son restae nave 12. dell'Armà de Re, & unna garea soa bruxà, e un'atra in fondo abandonà da elli. doe dre soe galere son levae da [[category:Lettia do Giaxo Axao 1435]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0m2mtee1jk11sra1fa43k4jhkpvv5cx Pagina:Lettere.memorabili.1669.djvu/185 250 7073 20854 20853 2020-07-20T22:43:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ra battaia, e son scampaè per portà ra novella, son remasi prexoin ro Re d'Aragon, ro Re di Navarra, ro Maestro de San Giacomo, ro duca di Sessa, ro Principe di Daranto, ro Vice Re de Seceira, & infiniti atri Baroin Cavalier e zentil'huomini con Meneguccio dell'Aquila Capitan de 300 lanze, e ri prexoin son migiara de migiara, avisando la magnificentia e Reverentie vostre, che eran sun queste navi huomini d'arme mille como sarei avisae, quando haveremo pù spaccio per conforto de tutti voi, certificamo le vostre Magnificentie e Paternitae, che non só da quae parte incomensà, a di re sue lodi, e re sue proezze, con ra grand'obedienza, e reverentia, che sempre son steti da ro di che partimo à questo di, massime in ro di drà battaia che se essi havessan combattuo davanti re Signorie vostre, non haveriano feto atramente, elli meritan d'esse lodè e reconosciui singolarmente. Cristo ne preste gratia che possemo andà de ben in megio. ''Data die 6. Augusti 1435. in Navi supra Insulam Pontiae.'' [[category:Lettia do Giaxo Axao 1435]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 18qw92md6sn56w5732qnzsooingg6ao Lettia do Giaxo Axao 1435 0 7074 20859 20858 2020-07-20T22:43:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = Lettia do Giaxo d'Axao a-o Comun de Zena pe-a vittoia de Ponsa do 4 agosto 1435 | author = Giaxo Axao | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = pubricâ da l'Abao Giustignan inte [[Index:Lettere.memorabili.1669.djvu|Lettie Memorabbile]] do 1669 }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Lettere.memorabili.1669.djvu" from=183 to=185 /> [[category:Ligure]] [[Category:Lettia do Giaxo Axao 1435]] pobyffu1oed9te7rh8qsrqh240e37ns Donaver Antologia 1910/Lezzendia dro retorno dro Mortâ 0 7075 38014 20863 2020-10-10T19:16:22Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Lezzendia dro retorno dro Mortâ]] a [[Donaver Antologia 1910/Lezzendia dro retorno dro Mortâ]] wikitext text/x-wiki {{header | title = Lezzendia dro retorno dro Mortâ da Portoria à ra batteria dra Cava in Carignan . | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = da [[Index:Donaver Antologia 1910.pdf|F. Donaver, ''Antologia dialettale genovese'', 1910]] }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from="174" to="179" tosection=1 /> [[category:Ligure]] [[category:Scriti do Steva de Franchi]] rkfj0u1oqbjf3q5gsljsq3az03zd2s8 Li fioreti de messê san Francescho/1 0 7076 20868 20867 2020-07-20T22:43:35Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/1|cap. 1]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho|torna a l'endexo]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/2|cap. 2]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña.<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña ape' [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo primo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=1 to=1 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] nnuzeo8s5hcnl10pffa6f1nr4n5re61 Li fioreti de messê san Francescho/10 0 7077 20871 20870 2020-07-20T22:43:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/10|cap. 10]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/9|cap. 9]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/11|cap. 11]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo decimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=7 to=7 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] ouguavayr8rbf3xvehxn7gffb4nvoje Li fioreti de messê san Francescho/11 0 7078 20874 20873 2020-07-20T22:43:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/11|cap. 11]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/10|cap. 10]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/12|cap. 12]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo undicesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=7 to=8 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 9q8a6gqrwc2vbtbccn2q2hu77dji08r Li fioreti de messê san Francescho/12 0 7079 20877 20876 2020-07-20T22:43:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/12|cap. 12]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/11|cap. 11]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/13|cap. 13]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo dodicesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=8 to=8 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] hbokmopigy24mgjxz2o73f4icwmba9w Li fioreti de messê san Francescho/13 0 7080 20880 20879 2020-07-20T22:43:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/13|cap. 13]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/12|cap. 12]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/14|cap. 14]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo tredicesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=8 to=9 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] rmh64y7qa2eayyb16woawd3ehmtliaj Li fioreti de messê san Francescho/14 0 7081 20883 20882 2020-07-20T22:43:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/14|cap. 14]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/13|cap. 13]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/15|cap. 15]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quattordicesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=9 to=9 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] lczv541ndwujeuzrjg4qnao99ovt6er Li fioreti de messê san Francescho/15 0 7082 20886 20885 2020-07-20T22:43:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/15|cap. 15]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/14|cap. 14]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/16|cap. 16]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quindicesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=9 to=10 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] l7gn3m1w06qruf6v4scaa33zt2qrnm2 Li fioreti de messê san Francescho/16 0 7083 20889 20888 2020-07-20T22:43:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/16|cap. 16]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/15|cap. 15]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/17|cap. 17]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo sedicesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=10 to=11 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 2e0fdls8r6fjt3d2p7nxgcsirdoc4i5 Li fioreti de messê san Francescho/17 0 7084 20893 20892 2020-07-20T22:43:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/17|cap. 17]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/16|cap. 16]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/18|cap. 18]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo diciassettesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=11 to=11 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 3jixh5sm9e2phcrca8dhob10wmh35za Li fioreti de messê san Francescho/18 0 7085 20897 20896 2020-07-20T22:43:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/18|cap. 18]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/17|cap. 17]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/19|cap. 19]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo diciottesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=11 to=12 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] agr58pfetj20h7llul24f04e9nb4qvw Li fioreti de messê san Francescho/19 0 7086 20901 20900 2020-07-20T22:43:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/19|cap. 19]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/18|cap. 18]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/20|cap. 20]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo diciannovesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=12 to=13 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] jp52t4b7odjrz10uyv35lkwy6bo4ewm Li fioreti de messê san Francescho/2 0 7087 20904 20903 2020-07-20T22:43:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/2|cap. 2]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/1|cap. 1]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/3|cap. 3]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña.<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña ape' [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo secondo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=1 to=2 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 4dwk5iq8tk6btq2vhg0f977tgnald92 Li fioreti de messê san Francescho/20 0 7088 20907 20906 2020-07-20T22:43:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/20|cap. 20]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/19|cap. 19]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/21|cap. 21]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=13 to=13 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 4elbg4ubk9xp8zechdj8xf3z9wzv5ok Li fioreti de messê san Francescho/21 0 7089 20910 20909 2020-07-20T22:43:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/21|cap. 21]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/20|cap. 20]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/22|cap. 22]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventunesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=13 to=14 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] iv6x7hs6hajs0cg4ygpkh9nb3tj66gv Li fioreti de messê san Francescho/22 0 7090 20913 20912 2020-07-20T22:43:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/22|cap. 22]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/21|cap. 21]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/23|cap. 23]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventiduesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=14 to=15 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 9wyodamf1gzkb9chyrgp4kfmsgup6nc Li fioreti de messê san Francescho/23 0 7091 20916 20915 2020-07-20T22:43:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/23|cap. 23]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/22|cap. 22]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/24|cap. 24]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventitreesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=15 to=15 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] nuncktbj6a9p5qir32gt16h7w1x1hwl Li fioreti de messê san Francescho/24 0 7092 20919 20918 2020-07-20T22:43:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/24|cap. 24]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/23|cap. 23]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/25|cap. 25]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventiquattresimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=15 to=16 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] dtkw94en9cazaxnqih4qxmvpj45eadk Li fioreti de messê san Francescho/25 0 7093 20922 20921 2020-07-20T22:43:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/25|cap. 25]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/24|cap. 24]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/26|cap. 26]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo venticinquesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=16 to=16 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] jfbxah9nskmapxrbovmtjpe5t7xzfc4 Li fioreti de messê san Francescho/26 0 7094 20925 20924 2020-07-20T22:43:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/26|cap. 26]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/25|cap. 25]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/27|cap. 27]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventiseiesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=16 to=19 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 7a9rm18lvc0dezdyu18ldvishwvano9 Li fioreti de messê san Francescho/27 0 7095 20928 20927 2020-07-20T22:43:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/27|cap. 27]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/26|cap. 26]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/28|cap. 28]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventisettesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=19 to=19 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 7fqywqwup1e1ri9xqgy9lg74iiu34u4 Li fioreti de messê san Francescho/28 0 7096 20931 20930 2020-07-20T22:43:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/28|cap. 28]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/27|cap. 27]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/29|cap. 29]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventottesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=19 to=20 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] bm1vpqo0bjs51klxlya28eqz6s1zdb2 Li fioreti de messê san Francescho/29 0 7097 20934 20933 2020-07-20T22:43:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/29|cap. 29]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/28|cap. 28]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/30|cap. 30]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ventinovesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=20 to=21 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] l9t4xeqfuv0btwkets2byb1d86tskn8 Li fioreti de messê san Francescho/3 0 7098 20939 20938 2020-07-20T22:43:39Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/3|cap. 3]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/2|cap. 2]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/4|cap. 4]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña.<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña ape' }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=2 to=3 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo terzo]] 8s8yaeh1i1ew7hira8hz7u1snts53up Li fioreti de messê san Francescho/30 0 7099 20942 20941 2020-07-20T22:43:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/30|cap. 30]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/29|cap. 29]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/31|cap. 31]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=21 to=21 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 453f7frm0rtghn16db8xxv3etv414rj Li fioreti de messê san Francescho/31 0 7100 20945 20944 2020-07-20T22:43:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/31|cap. 31]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/30|cap. 30]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/32|cap. 32]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentunesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=21 to=21 fromsection=3 tosection=3 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] hkk6kowupipt4vurwowk4kas5a4tzjp Li fioreti de messê san Francescho/32 0 7101 20948 20947 2020-07-20T22:43:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/32|cap. 32]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/31|cap. 31]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/33|cap. 33]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentaduesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=21 to=22 fromsection=4 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] cnzexcw0e7nu76ymlnsyorn6xu55475 Li fioreti de messê san Francescho/33 0 7102 20951 20950 2020-07-20T22:43:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/33|cap. 33]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/32|cap. 32]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/34|cap. 34]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentatreesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=22 to=22 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 052xjl0zeggnbez99sgf8njvrjrb3ir Li fioreti de messê san Francescho/34 0 7103 20954 20953 2020-07-20T22:43:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/34|cap. 34]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/33|cap. 33]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/35|cap. 35]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentaquattresimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=22 to=23 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] ee9gx2dbt5u8s3n9lw7sj6f5jfmifkt Li fioreti de messê san Francescho/35 0 7104 20957 20956 2020-07-20T22:43:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/35|cap. 35]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/34|cap. 34]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/36|cap. 36]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentacinquesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=23 to=23 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 7tiqj0hznmxfhaxw0xvfcn7s5w6pury Li fioreti de messê san Francescho/36 0 7105 20960 20959 2020-07-20T22:43:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/36|cap. 36]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/35|cap. 35]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/37|cap. 37]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentaseiesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=23 to=23 fromsection=3 tosection=3 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] ihtvvy7oubrksuczrv67t53z7vrervp Li fioreti de messê san Francescho/37 0 7106 20963 20962 2020-07-20T22:43:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/37|cap. 37]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/36|cap. 36]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/38|cap. 38]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentasettesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=23 to=24 fromsection=4 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] b5mgc6acf10t8gv9xh9i1ngtaij9b6x Li fioreti de messê san Francescho/38 0 7107 20966 20965 2020-07-20T22:43:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/38|cap. 38]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/37|cap. 37]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/39|cap. 39]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentottesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=24 to=24 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] dowmorn16590dbqjxqlrg1y7oq04dqg Li fioreti de messê san Francescho/39 0 7108 20969 20968 2020-07-20T22:43:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/39|cap. 39]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/38|cap. 38]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/40|cap. 40]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo trentanovesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=24 to=25 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 8hur92l6fhgnu3xu4kbwrdm62fqlbcc Li fioreti de messê san Francescho/4 0 7109 20972 20971 2020-07-20T22:43:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/4|cap. 4]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/3|cap. 3]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/5|cap. 5]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarto]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=3 to=4 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] j7u4txu30c4dgp3l7556znnl2sxzhwm Li fioreti de messê san Francescho/40 0 7110 20975 20974 2020-07-20T22:43:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/40|cap. 40]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/39|cap. 39]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/41|cap. 41]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=25 to=25 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] okqgp58n595zi5pbh0wjuut9ofpd7q4 Li fioreti de messê san Francescho/41 0 7111 20978 20977 2020-07-20T22:43:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/41|cap. 41]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/40|cap. 40]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/42|cap. 42]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantunesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=25 to=26 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] ai8444pfct3luw77hj7nl1oryjf98mz Li fioreti de messê san Francescho/42 0 7112 20981 20980 2020-07-20T22:43:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/42|cap. 42]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/41|cap. 41]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/43|cap. 43]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantaduesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=26 to=27 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] k9s3zwat6a0tgaoxlpmrnassxu5tmub Li fioreti de messê san Francescho/43 0 7113 20984 20983 2020-07-20T22:43:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/43|cap. 43]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/42|cap. 42]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/44|cap. 44]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantatreesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=27 to=27 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 3s0y48xeeu95t22h4nkbrnne9yb9f6u Li fioreti de messê san Francescho/44 0 7114 20987 20986 2020-07-20T22:43:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/44|cap. 44]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/43|cap. 43]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/45|cap. 45]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantaquattresimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=27 to=28 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] jp4tsudrtk87nrrso8jrj5c37wfahea Li fioreti de messê san Francescho/45 0 7115 20990 20989 2020-07-20T22:43:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/45|cap. 45]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/44|cap. 44]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/46|cap. 46]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantacinquesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=28 to=29 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 4t55rrd4t2gcckdqnuv4kuwtwp6g9rk Li fioreti de messê san Francescho/46 0 7116 20993 20992 2020-07-20T22:43:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/46|cap. 46]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/45|cap. 45]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/47|cap. 47]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantaseiesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=29 to=29 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 6jhkt896d4942i744y5ym4vleyadzcf Li fioreti de messê san Francescho/47 0 7117 20996 20995 2020-07-20T22:43:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/47|cap. 47]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/46|cap. 46]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/48|cap. 48]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantasettesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=30 to=30 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] helkhi0ju1gy6wjuom69vmbvom2r4a5 Li fioreti de messê san Francescho/48 0 7118 20999 20998 2020-07-20T22:43:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/48|cap. 48]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/47|cap. 47]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/49|cap. 49]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantottesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=30 to=31 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 3f9bftb7c9zgmdkfldbiujmxvhhcvut Li fioreti de messê san Francescho/49 0 7119 21002 21001 2020-07-20T22:43:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/49|cap. 49]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/48|cap. 48]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/50|cap. 50]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quarantanovesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=31 to=32 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 7fotl9gktmrplewdwzvxky36yc22bbm Li fioreti de messê san Francescho/5 0 7120 21005 21004 2020-07-20T22:43:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/5|cap. 5]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/4|cap. 4]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/6|cap. 6]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo quinto]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=4 to=5 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] rdab2y34tc0nf1fktvno4ceb5ruo94u Li fioreti de messê san Francescho/50 0 7121 21008 21007 2020-07-20T22:43:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/50|cap. 50]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/49|cap. 49]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/51|cap. 51]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo cinquantesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=32 to=32 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] aruzyhfk0a2urtp8wmi2c066bfldxfq Li fioreti de messê san Francescho/51 0 7122 21011 21010 2020-07-20T22:43:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/51|cap. 51]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/50|cap. 50]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/52|cap. 52]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo cinquantunesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=32 to=33 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 521j6naun2dmx34542xnjfxvq37ikvq Li fioreti de messê san Francescho/52 0 7123 21014 21013 2020-07-20T22:43:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/52|cap. 52]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/51|cap. 51]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/53|cap. 53]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo cinquantaduesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=33 to=33 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 3xz1lkohop24jkdoz0p8z4wb6ppxetd Li fioreti de messê san Francescho/53 0 7124 21017 21016 2020-07-20T22:43:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/53|cap. 53]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/52|cap. 52]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/I|Primma conscidiaçion]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo cinquantatreesimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=33 to=34 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] k172qpgdkzqkwmps67bha8841n435qc Li fioreti de messê san Francescho/6 0 7125 21020 21019 2020-07-20T22:43:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/6|cap. 6]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/5|cap. 5]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/7|cap. 7]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo sesto]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=5 to=5 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] d8anvu972131yoe33d1k1wsl9bliaiz Li fioreti de messê san Francescho/7 0 7126 21025 21024 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/7|cap. 7]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/6|cap. 6]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/8|cap. 8]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo settimo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=5 to=6 fromsection=3 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] otkhmi1t54l8srnddl8juqvo98ep4ti Li fioreti de messê san Francescho/8 0 7127 21028 21027 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/8|cap. 8]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/7|cap. 7]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/9|cap. 9]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo ottavo]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=6 to=6 fromsection=2 tosection=2 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 56g187r1ghpn4tej7rpwipabupydt3c Li fioreti de messê san Francescho/9 0 7128 21031 21030 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/9|cap. 9]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/8|cap. 8]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/10|cap. 10]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di rafronti co-a verscion toscaña;<br>clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pe vixoalizâ a verscion toscaña a fronte [[it:Fioretti di San Francesco/Capitolo nono]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=7 to=7 fromsection=1 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] qomqrx185aj9myxjzsnhj44vlhkdgi5 Li fioreti de messê san Francescho/I 0 7129 21033 21032 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/I|Primma conscidiaçion]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/53|cap. 53]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/II|Segonda conscidiaçion]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di confronti co-o manoscrito toscan de l'Amæto Manello do 1396 (ed. Loescher, Romma, 1902). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=34 to=37 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] pt3v0g68hkr19d2uz4aduubhho4g8pk Li fioreti de messê san Francescho/II 0 7130 21035 21034 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/II|Segonda conscidiaçion]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/I|Primma conscidiaçion]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/III|Terça conscidiaçion]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di confronti co-o manoscrito toscan de l'Amæto Manello do 1396 (ed. Loescher, Romma, 1902). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=37 to=39 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 6p29q3j98ovr4skxxaamt5riosxftty Li fioreti de messê san Francescho/III 0 7131 21037 21036 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/III|Terça conscidiaçion]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/II|Segonda conscidiaçion]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/IV|Quarta conscidiaçion]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di confronti co-o manoscrito toscan de l'Amæto Manello do 1396 (ed. Loescher, Romma, 1902). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=39 to=42 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] 7elets8oh7jkwsx4f9jd5ah979bh5td Li fioreti de messê san Francescho/IV 0 7132 21039 21038 2020-07-20T22:43:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/IV|Quarta conscidiaçion]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/III|Terça conscidiaçion]] | next = [[Li fioreti de messê san Francescho/V|Quinta conscidiaçion]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di confronti co-o manoscrito toscan de l'Amæto Manello do 1396 (ed. Loescher, Romma, 1902). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=42 to=45 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] nupmaer1rod2v7t1wx5xsjodyrkk1w6 Li fioreti de messê san Francescho/V 0 7133 21043 21042 2020-07-20T22:43:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Li fioreti de messê san Francescho]] | author = | translator = | section = [[Li fioreti de messê san Francescho/V|Quinta conscidiaçion]] | previous = [[Li fioreti de messê san Francescho/IV|Quarta conscidiaçion]] | next = [[Ms. Marston 56/De le soe stimate|endexo]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>clicca i asterischi pe di confronti co-o manoscrito toscan de l'Amæto Manello do 1396 (ed. Loescher, Romma, 1902). }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Fioretti 1465.djvu" from=45 to=48 fromsection=2 tosection=1 /> [[category:Li fioreti de messê san Francescho, 1465]] [[category:Ligure]] fxe1ktlbqqv500unnlyk3t4hp3oeaak Libeazion dra Sittæ de Zena 0 7134 38979 38978 2021-01-08T17:04:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Libeazion dra Sittæ de Zena | author = | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = [[Index:Libeazion.djvu|Ms. Ricci 180, Arch. Stor. do Comun de Zena]]<br>dæto che l'anonnimo rimatô (foscia un fratte do contao) ò ch'o l'ea dislescico ò ch'o voeiva applicâ e [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|reggole d'ortografia]] do paddre Prien sença aveile ben acapie, l'è parsciuo opurtun aportâ e seguente modiffiche: in peddiçe e lettie de troppo, tra parentexi quaddre e lettie e i apostrofi da azonze, tra parentexi tonde i apostrofi da esponze; ignorao a ciu gran parte di acenti inscî monoscillabi; cangiao ''u'' in ''v'' e viçeversa, ''aè'' in ''æ'' e ''oeù'' in ''œu''; azonto e virgolette pe-o discorso diretto; azonto maiuscole pe-i toponnimi, i etnichi etc.;<br>clicca i asterischi pe di atre notte. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Libeazion.djvu" from=1 to=201 /> </div> dma6isetoju2sjg6uftdsiiy667l1jf Ìndiçe:Libeazion.djvu 252 7135 38980 36028 2021-01-08T17:09:31Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Libeazion drà Sittaè de Zena dedicà à Sò Seenitaè Cesare Cattaneo Duxe drà Seenissima Reppublica de Zena |Language=lij |Author=anonnimo |Translator= |Editor= |Year=1748 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 4to201=folio /> |Remarks=Archivio Storico do Comun de Zena<br>Manoscrito Riçço 180<br>www.storiapatriagenova.it |Width= |Css= }} [[Categorîa:1748]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena]] [[Categorîa:Manoscriti]] hsbhirpn5mnu1z64nk2fxykyq63h4vm Pagina:Libeazion.djvu/1 250 7136 21053 21052 2020-07-20T22:43:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Libeazion dra Sittæ de Zena<br>dedicà à Sò Seenitæ Cesare<br>Cattaneo Duxe dra<br>Seenissima Reppublica<br>de Zena.</big></center> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> qcqmi5g8ymdag90tphdw4lv68yitxim Pagina:Libeazion.djvu/10 250 7137 21056 21055 2020-07-20T22:43:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. L'interprete però ro ciú gratiozo fu quello che se misse in Cajgnan co' un librazzo desteizo lí a ro cian carta per carta gjando pensozo Lì se form<sub>a</sub>ò un circolo grandiozo de gente e sì vegnuua ben da lontan che vedendoo fá segni con ra man ogn'un ro vosse interogà cuiozo A ri quæ prontamente lì de posta ghe dè quella raxon che dá i dottoj' con re mo<sub>a</sub>en sù ra fronte e faccia tosta "Figgi cai, ò giaò tutti i Aottoj' "da ri quæ mi ghe cavvo sta risposta "che tanto ne sò mi quanto seì vuoj'." </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> ad5oy0oaaptyu8glcm615asqc5uojnx Pagina:Libeazion.djvu/100 250 7138 21058 21057 2020-07-20T22:43:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 52. Lì de bœuutto occupon quella valladda con terra e con fascinne trinceæ ma co' o spazimo in corpo e ansietæ de restà sequestræ da un attra stradda Nè ò visto moæ ciú gente derruuadda ao mondo de ste bestie sì ostinæ che per fase stimà gran quantitæ ri veivi sciù e zù fà dra fummadda Ma da ro monte nominaò Doì Fræ lœugo za da ri nostri ben provisto ghe den ro ben vegnuuo in veitæ Fra i attri a un che paia l'antichristo ro sobbaccon con tante archebuxæ che tà spettacoo ao mondo moæ fu visto. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6q5p0010o43bj5ge6z581ypl99rgbq7 Pagina:Libeazion.djvu/101 250 7139 21060 21059 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/102 250 7140 21062 21061 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53. Ro ciongio scigoava d'ogni giorno fassendo ra gran valle ressonnà e l'unna parte e l'attra ciú impestà soffriva ro gran fœugo d'ogni intorno E nissun mai scap<sub>a</sub>ò da ro soggiorno non ostante e grannate da mortà cannonæ, spinghardæ che faan tremà caze, teiti e barchoin e ro contorno Fra tanto quella truppa mallandrinna fæ' tanti strattagemmi e diversivi che l'arrivv<sub>a</sub>ò per fin a ra marinna E doppo tanti assati e tanti abbrivi fu pigiaò santa Tecla onde confinna ro Sacro Monte e ri sœu belli rivi. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s336uxmk4bs903vvb0f1znfy7psner5 Pagina:Libeazion.djvu/103 250 7141 21064 21063 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4ri6eoxus3j9le2p2fr8dtn3wu2ujx2 Pagina:Libeazion.djvu/104 250 7142 21066 21065 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 54. Sturla, Vernazza e san Martin d'Arbà ri Cammandoli, Quaessi e Ciapeaò doppo d'haveí re Gieze strappazaò fun sascinæ da gente sí arragià E manco a Christo a vossan perdonà drento dro tabernaccolo serraò che doppo d'haveì rotto e sconquasciaò ro lascion lì per terra a sappettà Come no i ingiotisti alloa o' terra da luccifeì in carne rettornæ fassendo ro sœu sentro un arvi e serra Missan re moen in Siè st'indemoniæ pensæ come ghe poeia andá sta guerra doppo feto ao Segnù<sub>u</sub> tà iniquitæ </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 36sisa142wubse4iife4k2vzfytscmb Pagina:Libeazion.djvu/105 250 7143 21068 21067 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/106 250 7144 21070 21069 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55. Così doppo bruxaò rotto e destruto ville, pallazzi, caze e monest<sub>a</sub>è despugion con desprexo in sciù doì pè ro Groiozo santo Restituto Onde ve lascio dì ro bello fruto che ne cavon re Gieze all'inderè che resto no cazzessan da ro Siè prie come pagnotte; Eivve o construto Drento dra bella Gieza i borsaiolli e drento o monest<sub>a</sub>è de santa Cêa graffion quadri e toage in tanti scrolli Scavon, rompin per attrovà a monêa ma no toccon ro stallo ri boin sciolli onde tutti ghe den come o sci<sub>a</sub>ò Gêa. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k7ec8rt73wkqbz1tplt7zxeqqzx5bkd Pagina:Libeazion.djvu/107 250 7145 21072 21071 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/108 250 7146 21074 21073 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 56. Ne posso chì però (ve parlo xccietto) lascià passà l'intrata bardansoza de sta cannagia a tutti reiza odioza feta in tro conventin dito Loetto Questo è dri Refformæ santo reccetto con ra sœu Gieza apointo relligioza d'onde pe infermitæ ra ciù noioza quattro no possan rebbellà o garetto Sicchè co' a morte a [a] goa e o batticœu stavan ri meschinetti lì astecchæ nò savvendo lo<sub>eù</sub> manco onde ghe dœu Quando tutto improvizo con seppæ sentin batte ra porta fra i rizzœu e tartagià in todescho (oh che parlæ.) </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> tu1qqd23z088b52gnvwtdkfqxxl9ykn Pagina:Libeazion.djvu/109 250 7147 21076 21075 2020-07-20T22:43:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/11 250 7148 21080 21079 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><br>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 70sh32l6o3jjfhpq6p7twjjc02f3323 Pagina:Libeazion.djvu/110 250 7149 21082 21081 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 57. S'aguardon lì l'un l'attro da o spavento restando come statue de sà ma bezœugnando in fin detterminà mandon a arvì da o coxin<sub>a</sub>è con stento Fra tanto dime voj' che me stæ attento come l'annima in corpo d(')eêsse stà dro poveo converso a sta bugà dovendo a faccia a faccia arvì de drento Son dro teno<sub>eù</sub> che quanti santi è in Siè tutti o i ciamasse e con che devozion ben fito in sœu defeiza sciù doì pè Ne credo che moæ ciù tà contrizion l'aêsse havûo in sœu vitta da corr<sub>a</sub>è come l'ebbe uuia e buuia a sta fazion. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ey794cx0vemszzczr0oamq2yvwnale1 Pagina:Libeazion.djvu/111 250 7150 21085 21084 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/112 250 7151 21087 21086 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 58. Basta, fetose alloa ro santo segno dra nostra reddenzion; Arvì ra porta criando "Ahimaè" ne o veì ra xciabla intorta indrizà a mandalo all'attro Regno Ma quelli che d'intrà aian dissegno servendoghe ra famme per sœu scorta n'agguardon ciú che tanto a cêa smorta dro Relligioso duuo ciù che n'è un legno Piggion l'abbrio sercando in ogni lœugo in cantinna, in tre stanze, in saccrestia e in coxinna per fin dond'ea ao fœugo Ro disnà dri boin Fratti che bogîa fassendo quello giorno lo<sub>eù</sub> ro cœugo e o Fratte zazunà co' a compagnia. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> a36ov6nm9rrjeq02vxxupzfqa198u8z Pagina:Libeazion.djvu/113 250 7152 21089 21088 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/114 250 7153 21091 21090 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59. Ne barba d'ommo ve porræ contà re mennazze, strappazzi e crudertæ che in quelli giorni che sten lí posæ fessan a ri boin padri sopportà Con re pistolle ao peto a segno tà che voendo dri quattrin senza pietæ fun ciu morti che vivi a fin sforzæ sercase scampo da ro Geneâ Ro quæ doppo dro tempo da o Segno<sub>eú</sub> fu toccaò ne ro cœu da caitæ onde ra sarvaguardia con am<sub>a</sub>ò Fu mandaò a i meschin lì sequestræ che li ri lascio; E a torre dell'am<sub>a</sub>ò m'incaminno a osservà re sbattuggiæ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> szfhw6cgnwai50b6ye4cppavruh9q7z Pagina:Libeazion.djvu/115 250 7154 21093 21092 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/116 250 7155 21095 21094 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 60. Che ro scœuugio main dro brâo Ponton con ænna e con ghumin<sub>a</sub>e attrezzaò che manco o diâo l'aviæ pertuzaò ghe fæ' provà con bombe e co' o cannon E sì creddo che a Zena da o ton ton ogn'un per l'allegria foize adesciaò e a reversa i Todeschi ogn'un stronaò vedendo noj' ro lampo e lo<sub>eù</sub> ro tron E chi rammemoò a torre de Babelle quando confuze ro Segno<sub>eù</sub> i parlæ pretendendo arrivà sciù da re stelle Così confuzi da re cannonæ amĵo, godo e sento re quaelle de quelli tartagioin sí spennagiæ </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 27st012vuvgwtx8zxv7w573vr5easob Pagina:Libeazion.djvu/117 250 7156 21097 21096 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/118 250 7157 21099 21098 2020-07-20T22:43:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 61. Eiv<sub>va</sub>e chì renovaò l'antigo sfœugo dra Nave Santa Roza e de Vivian de Prasca Campanella e de Zerman sfiandose aspetase in to tà lœugo Ma n'oian tegnì corda a questo zœugo vascelli d'ato bordo e l'Ottoman che solo d'amialo da a lontan ri sentivi crià "l'è cagha fœugo" Fighuua dro nostro scœuugio vertadea che sciortendoghe xciamme da ogni laò a quelli dro torrion mostrava cea Ond'intro gazzabuggi<sub>a</sub>o despeaò ghe livel<sub>a</sub>ò re bombe in tà manêa che fito gh'arrest<sub>a</sub>ò dezabitaò. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> s45b83wovb6hzonqjw1d9ge4506joq4 Pagina:Libeazion.djvu/119 250 7158 21101 21100 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/12 250 7159 21103 21102 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8. Chì lasc[i]ando da a banda st'oppinioin come assate d'inzegno mendichæ intendo d'accostame a [a] vejtæ no credendo a nissunna dre raxoin Ra stella vista fun dispozissoin<sup>''[sic]''</sup> tutte da i coppi in sù detterminæ per fà che noj' lasciassimo i pecchæ e s'armassimo ben de contrizoin<sup>''[sic]''</sup> Ma siccome, mè paì, per quanto ò visto andavva Zena ne o pentise adaxo così de guerra o Sié n'ha ben provisto Per fane intrà in noj' pensando ao caxo dro tutto lagrimozo e assæ tristo che leva i fummi à a testa e e mosche à o nazo<sup>''[veddi retro]''</sup> </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> b8odumoc6tujnscucx4zhwgh9ltbob3 Pagina:Libeazion.djvu/120 250 7160 21105 21104 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 62. E zà che semmo in mâ co' e veie teize me pà sciù i cien de Quinto se non aro che con moddo gratiozo o ciù bizaro foize sciusciaò ro nazo a [a] Nave inghreize Seghuuo; Ma dro Ponton no fun r'impreize fun serte zizzoe rebbelæ sciú o carao che ne ro fá dro giorno e sì no a sgharo gh'insegnon ro trattà a re sœu speize A se ne stava donque de piarda ra Nave lì anchoà ciú che n[']è un scœugio come stà i labbard<sub>a</sub>è con ra labbarda Quando come ro lampo a un batti d'œuugio per raxon de vuoej' esse sì testarda ra poppa a se sentí scroscì un po<sub>eù</sub> l'œuugio </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4eracrhx4ppkw9g6g9jg0hgijf0vd3s Pagina:Libeazion.djvu/121 250 7161 21107 21106 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/122 250 7162 21109 21108 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63. E ao fà dro giorno quando o rossignœu comenza con ri trilli a fà a canzon tante ghe ne sonnon con ro cannon che quinton lí crepà da o batticœu Pezzi de poppa come ciapazœu con ri belli ornamenti dro lampion veivi sgoà; Ma senza compascion perche ne g[i]ubilava anco' i figiœu In tanto i braghettoin co' e neghe in terra tiavan zu arragiæ pezzi de siè criando: "tocca, zia, aguanta, affera" Ma per quanti rezij aggi<sub>a</sub>e o mest<sub>a</sub>è possibile no fu voze ra serra onde fito tagion l'ancoa e de p<sub>a</sub>è. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k5e66ufr626ojc0l3y06x55e5s4ajzb Pagina:Libeazion.djvu/123 250 7163 21111 21110 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/124 250 7164 21113 21112 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 64. Ma ra specie ciù bella e ciù cuuioza fu quando ro xciabecco dall'ammâ se partì co' unna vœuuga sí arrancà per agiutà sciù o letto a mette a spoza E arrivaò a ra vista lagrimoza dra nave da ogni banda pertuzà sentindose re balle scigoà da ro laò, ra lasci<sub>a</sub>ò in to fœuugo ascoza A nave poi avuo ro sœu bon giorno attornià de grandiozi spinoelli a rebbellon con stento lá a Livvorno Re cialluppe mandæ d'attri vascelli che ghe favan coonna lí d'attorno se a mollon pinne d'egua in ciú strepelli. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4petlfigbjf6t36cduz2l1j9kv8oxea Pagina:Libeazion.djvu/125 250 7165 21115 21114 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/126 250 7166 21117 21116 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 65. Così tutte (fræ cao) lí foizan stete per fà ro resto tutte in righinagia e mostraghe o trattà a sta cannagia che vegnan a sturbà ro mà de lete Quella pe<sub>a</sub>ò ch'apporte da ste trete ro guagno a cá co' o resto dra marmagia che zà che l'aia ro pan<sub>a</sub>è de pagia ro fœuugo gh'attacon (cose ben fete) Ma per no me sentì belletegà ciù ro cœu, me ne sato fito in terra e scappo da ra nave e da ro mà Per fornì con lindezza questa guerra che za quazi treì terzi l[']ò ascciannà e fazzo un passo fin a ra Scofferra. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 006co10t1auddxz5e9f14arft5xqfdv Pagina:Libeazion.djvu/127 250 7167 21119 21118 2020-07-20T22:43:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/128 250 7168 21121 21120 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 66. Quest'è un lœuugo d'inverno da no stà perche ra neivve a l'à pigiaò a pixon e chi n'à ciù che o fœuugo in tro gippon quelli brichi no cuue de scoratà E pù per poeì a ri nemizi ostà che vozen come mosche lí o taccon fu bezœuugno spedí dra guarnixon co' o cappitanio Pejn Cannevà Cavvagieo si pio e spijtozo che se Zerse l'ezersito d'abbrio avviæ menaò con moddo industriozo E ra sœu truppa ro voziavva ao crio limozineivve giusto e amoozo come un ommo mandaò giusto da Dio. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 00pdhycundn7o52qkbugrxyd0tbe7wu Pagina:Libeazion.djvu/129 250 7169 21123 21122 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/13 250 7170 21126 21125 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E no pretende fà come fè a Christo L'Apostolo Grojozo san Tomaxo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> ae9nck0jww7i8dfjn232v8g8fpeqqaz Pagina:Libeazion.djvu/130 250 7171 21128 21127 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67. Per a defeiza donque dro paeize addornaò de ste bonne qualitæ in campagna se misse con sta quæ o moj' combattendo ò fà dre preize Mille benedizioin a moen desteize fra tanto ghe pregava ra Sittæ che d'in pó in pó sentivva e sbattugæ da l<sub>a</sub>è dete a i Todeschi moæ ciù inteize E giusto comme fa l'argento vivo che nell'istesso lœuugo mai stà sodo così l'ea sodo l<sub>a</sub>è come o descrivo Quando ciantaò da un bricco come un ciodo quando dall'attro con ro p<sub>a</sub>è furtivo ro veivi; e no son mi che sí ro lodo. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hrykwsrroo0ds386bvefk4ohrvfl3k3 Pagina:Libeazion.djvu/131 250 7172 21130 21129 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/132 250 7173 21132 21131 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 68. Son re sœu gren virtù che come stelle per sempre han da resplende e mai moj' ne i marmai e istoie in avegní fin che no vegne o mondo unna babelle Ma no me vœuuggio chì rompì e marelle se nò me scappa tutti i dezertoì feij remissi con ri guastadoí da l<sub>a</sub>è boschæ in queste parti e in quelle A Zena voj' sentivi ogni pittin "è arrivaò da a Scoffera unna brigà "de prexon<sub>a</sub>è pigiæ da o sci<sub>a</sub>ò Pejn" E nell'istesso tempo a tutt'andà voxavva in tra sittæ grendi e piccin "vivva per sempre Pejn Cannevà!" </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> m13a288m8ocjczk2gwv4zlbtlkk0f8r Pagina:Libeazion.djvu/133 250 7174 21134 21133 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/134 250 7175 21136 21135 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 69. Mà ohimaè che zà me pà vedde a cometa dro prognostico amao messagêa che a quattro a quattro e lagrime sciù a cêa me fa vegnì; e ra mæ mente inqueta Nè ro prinsipio sà capì, nè a m<sub>a</sub>eta dro caxo sì impensaò e morte fêa che quanto ciù ne vœu formà r'idea ghe dixe ro pens<sub>a</sub>è: "fermate e qu<sub>a</sub>eta" Tutta questa de Dio fu vorentæ contro dra quæ a nissun lessito è andà e ogn'un deve baxâ sferza e sferzæ Chi sà che ne ro vuoej ciù in là passà ro Nobile Guerr<sub>a</sub>è per fà a sò quæ n'avessimo noi' perso o Personà. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> r8pkkz7y34n23zrwxqj5gtrlxrnobi9 Pagina:Libeazion.djvu/135 250 7176 21138 21137 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/136 250 7177 21140 21139 2020-07-20T22:43:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 70. Ro racconto dro quæ e duua sorte benche o rennove<sup>''[sic]''</sup> a ro me cœu dorò e me fazze cangià dro tutto coò no ro posso taxeì ne cian ne forte Così essendo a cavallo co' e sò scorte doppo aveì feto co' i nemizi foò un de quelli remissi da treit<sub>a</sub>ò co' unna pistolettà ghe dè ra morte Ah' canna scelleadda, ommo perverzo che avesti tanto ardí de fá sto sfrizo a zovenetto Nobile sì eccerzo Che tutti noj' speemo ao Paadizo lœugo servaò per rende in groja immerzo un spijto abbrassaò co' o Crocifizo.<sup>''[veddi retro]''</sup> </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jgit9mawkq3nzs708zms7zyhg8bi2o0 Pagina:Libeazion.djvu/137 250 7178 21142 21141 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e ti all'inferno a fà corrente in terzo con ri [...] ra faè co' o Crosifixo. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> i7bpjndohkay0egd01zwnp1df2yxsyg Pagina:Libeazion.djvu/138 250 7179 21144 21143 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71. Aoa lascio che voj' consideæ re lagrime , ri doj' e ri sospij che ri paenti e sittadin unij fessan, portaò ch'o fu ne ra Sittæ L'istesso Ducca de Bouufler da un fræ ro vosse accompagnà con ciù invij fin drento san Loenzo; onde fornij ri suffraggi, partì co' a Nobirtæ Ma mi sù a sepportuua lascio sti scriti: chì se repoza Peijn Cannevà dra Pattria deffens<sub>a</sub>ò in feti e in diti In diti pe a sœu truppa sì annimà che de nemizi fæ' gran parte friti in feti perche o co<sub>eu</sub>rpo è chì a possà. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> prrs6gxox3fnv7r2tfnixswtt3g55o3 Pagina:Libeazion.djvu/139 250 7180 21148 21147 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> k87o4ef019ra7utrom86tlunsh2d5ud Pagina:Libeazion.djvu/14 250 7181 21151 21150 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. Per Zena poi caoz<sub>a</sub>ò dro gran terr<sub>a</sub>ò ro pianeta fra i attri prinsipà che comensando ri Todeschi a caâ se gh'amort<sub>a</sub>ò dro tutto ro sprend<sub>a</sub>ò E chi no gh[']e bezo[e]ugno de dott<sub>a</sub>ò che deghe in ciù manêe interpretà dovendoro in sto senso ogn'un pigià come un preludio de poco bon choô Così è, così è steto e piaxia a Dio che n'agiemmo occaxon ciù comensà che ghe dogiæ ra schenna mainvio Fra tanto ogn'un de noj' hage avertenza per no pagane e patte poi d'abbrio no provocá ciù Dio ne a sœu clemenza </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> ab703r7qb4gz9kob4lgn22bb4jb7i5u Pagina:Libeazion.djvu/140 250 7182 21153 21152 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 72. Lascio per no restà troppo tediozo tant'attri Personaggi, e de che stimma, che se no foize per schurzà ra rimma ro feto descriviæ d'ogn'un gratiozo De Parrissin Pinello assæ briozo che a ri nemizi o ghe servì de limma per limmaj da o fondo fin a simma che pe a Pattria l<sub>a</sub>è ascì moj' Groiozo Galleotto Pravezin con ro restante de morti e de feij ch'an feto fronte tutti speo là sù fra santi e sante Ma o pensiêo dra morte pà ch[']o ponte e me porte d'abbrio tutto tremante a vizità ra Madonna dro Monte. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ikdwnbm8993t5l6xhkt7l7kas67jgfu Pagina:Libeazion.djvu/141 250 7183 21155 21154 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/142 250 7184 21157 21156 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 73. A l<sub>a</sub>è con tutto o cœu pigg[i]o o perdon preghandoa sarvane quello lœuugo onde i nemizi fen l'urtimo sfœuugo per pigiane poi tutti a descrezion E doppo d'esse steto in zenogg[i]on drento dra châa Geza a fà sto zœuugo sciorto e comenzo a vej dro bello fœuugo che me misse attretanta contrizion E sì quello o non êa dro ciù impestaò che gh[']o tempo de quello a descorine come havvi<sub>a</sub>ô re trincêe ben vizitaò Fra tanto m'incamminno per sentine tutte e decciaassoin con tutto graò da o Famozo campion de Rocchepine. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0zwkmak9l79czap0euv7ak45naamymr Pagina:Libeazion.djvu/143 250 7185 21159 21158 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/144 250 7186 21161 21160 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 74. Fu deto donque a l<sub>a</sub>è tutto o comando da o Ducca de Bouufler ro Geneà (de felice memoja;) pe affrontá l'armà nemigha ch'andava pensando Doveise impossessà sì ghallopando dro lœuugo forte; che za l'an sgharà come s'è visto da ra scharazzá che pig[i]on su re tarche schorattando Favvan dri zij tra ro cêo e o schuuo da ra vegia montà con tutta fronte ma lì ghe rozzigg[i]on dell'osso duuo Nè possan mai spontà d'haveì ro ponte ro quæ no san s[']o sæ cœuutto ne cruuo sicche re carte re button a monte. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> az5kdthmvbc9a0y4viaqpkxkphmu6pj Pagina:Libeazion.djvu/145 250 7187 21163 21162 2020-07-20T22:43:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/146 250 7188 21165 21164 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75. No mancon de tentà verzo de Quezzi credendo n'incontrà nissun carzœu ma pe apointo pigion lí i feti sœu s(')æ in fondo s(')æ in tra geza, e rêi e spezzi Fra quelle rovveette fete in pezzi s'andavan rastellando fra i rizzœu che me favan da vêo vegní in cœu ro cacciaò lí bocchuuo con tanti attrezzi Ma Rocchepine che è un da dí de voj' in genee de guerra a ciú fu<sup>r</sup>besca fæ' montà a ra so truppa ri fozí E feta co' a mettragia unna proescha ne fæ' arrestà gran parte lí a dormí che stentian a desciase all'egua frescha. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> chplztgsm9sak9w9c2e4gk9rfii2ulr Pagina:Libeazion.djvu/147 250 7189 21167 21166 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/148 250 7190 21169 21168 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 76. Ma ro Zerbin ra fæ' da zerbinotto quando verso i Camandoli dæ' un sguardo e vidde quello mugg[i]o sí testardo de Todeschi sciù a ciazza a fà o merlotto Per vintisinque callaj co' o botto credo che foizan lí a mjâ o stendardo ch'aia misso a sittæ sciù o balluuardo mentre l(')<sub>a</sub>è ghe zugh<sub>a</sub>ò sta pojza a o lotto Unna bomba no sò de che cantêa livell<sub>a</sub>ò lí vexin a ri conzonti che ciù longa a ri giusta sciù a parmêa Basta, no possan lí fornì ri conti andon da laò (e questa è cosa cêa) senz'essighe mandæ de là da i monti. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4513wlxzobklqxmqsnnvhqfb64r3cuo Pagina:Libeazion.djvu/149 250 7191 21171 21170 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/15 250 7192 21175 21174 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/150 250 7193 21177 21176 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 77. E lì lascemoi stà sciù quella rivva a pigiase ro frescho senz'aschado perche me paej de sà gh[']è troppo cado e un tantinetto ascì d'aia cattiva Fra tanto de de chì mi sœuunno a pivva perche za i veddo in ballo e in te l'infado e dandoghe un œuugg[i]à lí da o rubado co' o ghotto in man così ghe fazzo un "vivva" Belli cabœuna che ro seì daveì no ve crediessi migha che i Zeneizi n'avessan ciù de moen; (ve n'accorzieì) Gh'avvemmo dri Spagnolli e dri Franseizi che ve mostrian trattà se no ne sej a voj' chi fa per voj' che son r'Inghreizi. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 1pqojrbj70bwkkuebsl3te381tpwqbc Pagina:Libeazion.djvu/151 250 7194 21179 21178 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/152 250 7195 21181 21180 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 78. Per no me perde un pò troppo in tra puua e lascià santa Tecla sotto bancha l'è megio che ve vegne a lamma giancha con favve vej re sciamme e ra bravuua Che Rocchepine sciú de quella artuua con tanta bizzaria che mai ghe mancha con tanta forza ascì che mai ro stancha provà ghe fesse in quella pozituua Cannonæ e tanto fœuugo dro moderno ch'ebbe a dí un de l<sub>a</sub>ò mezzo astronaò ch'o no sà se ne sæ tanto all'inferno Per questo se a moll<sub>a</sub>ò da despeaò senz'aveì compagnia d'ambo ò de terno e chi sà d'onde o diâo l'agge portaò. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> mcoko6ftlso4bwvx1xlk49djax4e0pr Pagina:Libeazion.djvu/153 250 7196 21183 21182 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/154 250 7197 21185 21184 2020-07-20T22:43:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79. E primma de descrive a gran giornà dro santo Grojozissimo Padoan bezœuugna che me porte un pò cian cian ro Ducca de Bouufler à vizità Ri schajn un per un stento a montà perche me dixe o cœu za da a lontan "figg[i]o châo ro Ducca ancœu ò doman "se ne sghugg[i]a daveì"; (oh che stoccà) Sciù questa refflescion dago de votta per sentine ra nœuva ciú adaxetto ma resto tutto o giorno unna marmotta E ra nœuutte aqueghaò sciú dro m(')è letto za da ra fantazia meza sconvuotta ninte possi quetá, ve parlo xccietto. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ga2l12nwg0dpceexnbruukpbmyw70ob Pagina:Libeazion.djvu/155 250 7198 21187 21186 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/156 250 7199 21189 21188 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 80. Stanco da o dexidejo e apprenscion forte per sfogà ben dro tutto a mæ voentæ sciorto e sento (oh Segnò<sub>eu</sub>) ra novitæ in ciu moddi descrita dra sœu morte Fighuueve, o' lett<sub>a</sub>ò, che se ra sorte no m'agg(i)utavva alloa con bonna quæ cose foize no o sò dri feti mæ perche a fà un desbaato fuì sciù e porte Morte (si m(')è sfogheì) morte treitoa che a ri Zeneizi levi hommo si ræo che tanto ghe zov<sub>a</sub>ò, tanto ghe zôa Ghe zov<sub>a</sub>ò con fà tutto e no dì: "Fæo" ghe zôa perche giust'all'urtim'hôa se protest<sub>a</sub>ò pregà lasciù a o cæo. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 0gc14t2vz9rjyybi9bozw4f4idkra8g Pagina:Libeazion.djvu/157 250 7200 21191 21190 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/158 250 7201 21193 21192 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 81. Fu un cianto in tra Sittæ, ma unniversà restando ogn'un dro tutto sconsolaò ne o pensà quant'am<sub>a</sub>ò n'haja portaò in vitta, in morte ro Gran Geneâ Veivi povei e ricchi lagrimà plebaja e Nobiltæ tutti in sò graò che m(')e fæ' sovegnì o tempo passaò quando Geruzallemme fu spiantà Fra i attri unna donetta schavigg[i]à con ro Rozajo in man tutta pietæ se n'and<sub>a</sub>ò a ro Monte deschazà E lì in zenogge con gran chajtæ per l'annima dro Ducca trappazzà fæ' re sœu Devozioin; (Benejta sæ.) </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> lxl9g77ligvw3j6c16yfgd6n3xdezz5 Pagina:Libeazion.djvu/159 250 7202 21195 21194 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/16 250 7203 21198 21197 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10. Questo ve baste per l'introduzion dra lezenda da mi sí mà tesc[i]uua e ao manco ne ro mettia a censuua pensæ che questa n'hè a me profesc[i]on N[']ò mai preteizo, nè fu mè intenzion fà dro Poeta con bizzara artuua che voj' pù v'accorzieí da a diccituua esse degno de tutta a compasc[i]on E siccome a mi paia no trescà per no pigiame dre cassæ d'insenzo così ve l[']o descrita ao nattuuà Donque me compatieì se me despenzo da ri fioretti che ve san de sá e ra lezenda mè così comenzo. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> kdp5ewd8vefkpwjibk8219qmtmvgrfh Pagina:Libeazion.djvu/160 250 7204 21200 21199 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 82. Chì per poejvve ra paolla mantegní dro dí de Sant'Antogno che v'hò deta ne a Geza dra Nunziá nell urna feta lascio ro Ducca; e fito son da voj' De questo pigg[i]o poeo[[Page talk:Libeazion.djvu/160|*]] a descorì perche m(')e trœuvo co' ra mente astreta nè manco mi ve ne sò dí ra treta che viemmo a fin d'onde l'andià a fornj' Ma primma d'oeivve dí, lasciæ che baxe a i pè dro monte ra veste sagrà dra Maddonna d'in sciú portá a Paxe Che quando me soven ra gran giornà a ra quæ ciú ghe penso ciù m(')e spiaxe no posso a manco de no lagrimà. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ch8hje59p0zuh713n8xsu9uly4w5fyo Discuscion pagina:Libeazion.djvu/160 251 7205 21202 21201 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki poeo → pœu [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) [[Category:ligure]] qawe96pdajvcoigye36r6nd3daa9j2o Pagina:Libeazion.djvu/161 250 7206 21204 21203 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/162 250 7207 21206 21205 2020-07-20T22:43:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83. Rocchepine sentja ch'ebbe ra morte dro Barba a l<sub>a</sub>è sì chao da questo e quello ghe satt<sub>a</sub>ò tanta peste in tro servello cho poco se chu<sub>a</sub>ò ciú dra sò sorte Sicch<sub>a</sub>è da stradde drite e stradde storte fæ' sciortí da pertutto un mongibello fassendo dri Todeschi ro maxello che ogn'un za sà con ra sò truppa forte Sinque assati ghe den se no m'innaro quello giorno a ro Monte ri gren diaj ma l<sub>a</sub>è ri deschacci<sub>a</sub>ò sempre bizzaro E se no ven quell'egu<sub>u</sub>a a desturbaj ve zuuo da gallantommo (e no ra sgharo) che pe i Todeschi l'ea giornà de guaj. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> gvxgicp0cq2abzxmzetzwt3b5hfbx8x Pagina:Libeazion.djvu/163 250 7208 21208 21207 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/164 250 7209 21210 21209 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 84. Dime un stissin (che ve n(')e paghe Dio) ejvvo mai osservaò quando ro can score la levo<sub>a</sub>e per condula in man dro brâo cacciaò che l'abbestenta ao tio! Me diej de sì! Ma chí non ò fornîo; ejvvo visto de ciù che in tro rjan a sè rubbattà zu d'in man in man f<sub>a</sub>eja ch'a s(')æ da ro cacciaò forbjo! Sì pù; (me respondiej.) Donque ejvve o caxo; son ra levo<sub>a</sub>e i Todeschi da i chen schorzi menæ da Rocchepine aò brutto baxo Ri nostri son ri chen de quelli chorzi che ghe fen ben savej de ciongio o naxo e fà dre tombaele a son de morzi. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jbvcq898xvtwlfiyxubshjm3dmnqwpw Pagina:Libeazion.djvu/165 250 7210 21212 21211 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/166 250 7211 21214 21213 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 85. Non ostante ra ziffra feta e o zêo in quello sito ond'ea dro brutto andà pú tra i seze ò i disette hossan provà son dagh<sub>a</sub>e un attro assato un pò ciú fêo Ma no a fæ' Rocchepine da un giampêo perche in tra badaruffa si ostiná sette ò œuutto sento ghe ne fæ' arrestà cosi me disse i Padri dro Ciapêo Ri quæ fun testimonij l<sub>a</sub>ò de vista essendo da ro Monte in lá portæ in quattro ne ro moddo ch'an ra pista Ma quello no fu vin, fun xcciupetæ che ghe ne fæ' d'aveì bonna provista Rocchepine levandoghene a quæ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> kpxmyqvsoee0u6p9wn870njfa9gy670 Pagina:Libeazion.djvu/167 250 7212 21216 21215 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/168 250 7213 21218 21217 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 86. Se dovejan pù accorze ri ballordi che a Vergine Santissima dro Monte per quelli che a pregavan a moen zonte voeja sarvase o lœuugo; e pú fun sordi. Davej credejan che fojssimo tordi ma ra rossa bandea dedato ao ponte indicava o reverso a faghe fronte fin all'urtimo sangue come inghordi Sicche vosse tornà d'ond'ea partĵa (per da ghe da capí che là vœu stà) ra Reginna dri Angei Maĵa E s'avjan ardimento oeìghe tornà me preveddo stò caxo (e n'è boxĵa) che nissun ciú de l<sub>a</sub>ò deghe scappâ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> hys94fsf4o4rie9vwnrtqoffvdny7mh Pagina:Libeazion.djvu/169 250 7214 21220 21219 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/17 250 7215 21224 21223 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/170 250 7216 21226 21225 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87. Serto che se ve voesse aoa contà unna per unna e grazie e ri favoj' che a feto ra Maddonna a tutti noj' no bastiæ tutta a carta dro cartà Ma questa che l'è steta a prinsipà d'avejne libeaò da i belli humoj' l'hò dita, ra dirò e a vœuugio dj fin ch'avi<sub>a</sub>ò ciú de sciaò da poej parlà Ve ringrazio fra tanto a tutt'andà Vergine sagrosanta sempre mâj d'avejne preservaò da sta bughà Perche mi sò de serto ch'ean guâj se resce a queste bestie drento intrà fassendone ciú pezo che ri diâj. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> pnp1q79bzduqydxquv5q0wshhlqv11z Pagina:Libeazion.djvu/171 250 7217 21228 21227 2020-07-20T22:43:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/172 250 7218 21230 21229 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 88. Ma chí l'è tosto tempo, pio lett<sub>a</sub>ò</sub>eu</sub> acciò no m'intachæ d'indischrezion che ro gran giorno dra Vizitazion ve descrivve; con dà groja ao Segnò<sub>eu</sub> Così fazzo; e sentine ro tenò<sub>eu</sub>: se vidde a seja avanti un prebogg[i]on segno ben ceo dra dispozizion de voejsela molà co' a bocca in saoeù<sup>''[sic]''</sup> Foghetti in su e in zu se veja fà onde dexe, onde vinti e d'onde trenta con ri baghaggi avanti caminà E ra tardanza ogn'un de l<sub>a</sub>ò tormenta su ro tim<sub>a</sub>ò de no dovej provà quarche battosta ancon ò quarche insenta. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 24x6wuhz0f42mhvn08nvh4kmjxwocgl Pagina:Libeazion.djvu/173 250 7219 21232 21231 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/174 250 7220 21234 21233 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 89. E come a veja apointo de san Pé che ogn'unna de ste ville fa o faò così per quelli monti da ogni laò vejvi fœuugo spontá avanti e inderè L'attacon a e trincêe i bertomè credendo fá restà ogn'un spaximaò ma l'ebbe a ra reverza ogn'un a graò come tjo de partenza da corrè Chi ghe pregava sacchi de mallanni con bocca, con re moen e con ro cœu e chi fra l(')è dixeja "vanni, vanni" Chi ghe fava e scioette come i bœu chi dra Nave de Sanna o viagio e i danni ghe pregava; con dighe ogn'un ra sœu. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> py4w7ly4jc2avd0j6oif2hm39y8gu0z Pagina:Libeazion.djvu/175 250 7221 21236 21235 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/176 250 7222 21238 21237 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 90. E i vosse ogn'un co' i œuuggi seguità tanto che fojzan tutti delligiæ criando in ata voxe "andæ, andæ, "che no possæ moæ ciú chi rettornà" Così a sò groja vossan terminà così Zena pigion co' a voentæ a son de vittupeij i ciú carchæ e i ciù moderni che se poessan dà Donque ch'impaan no vegní a gratà chi no ri frugha e stà ne re sœu strazze che, se nò, ghe trovian dro brutto andà Pensavan a mè paej con ste menazze che dovesse pe a poja ogn'un crepà ma che stagan zu l<sub>a</sub>ó doe notte bazze. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> p93grignae74vf7zbi5f09l71mr1p7q Pagina:Libeazion.djvu/177 250 7223 21240 21239 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/178 250 7224 21242 21241 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91. Ma l'ea un bello e un brutto vej corj' ra gente che tornaa a reppatrià bello per l'allegrezza nell'andá e brutto pre e rottuue ne ro vegnj' Trovon nell'arrivà tanti terroj' che moæ nissun de l<sub>a</sub>ò l'aviæ pensà caze, ville e ogni cosa sì sporpà che in cangio d'allegrezza fun ranchoj' Alloa l'è quando den tutti in tri tachi che se ghe fojsan steti lí davanti i avjeian rozigæ ciú che chen brachi Ma no se poæ aspetà da sti birbanti ninte de megio che strappazzi a sachi no avendoa perdonà ne a Dio ne a i Santi. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 59cdj2uufj4i58i4erkfi7u5ck2klzn Pagina:Libeazion.djvu/179 250 7225 21244 21243 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/18 250 7226 21247 21246 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>Descrizion.</big></center> 11. In nomme dro Segno<sub>eù</sub> che o Siè e a terra o fesse co' un sol atto de voentæ in nomme de Maria tutt'umiltæ dagho prinsipio a [a] descrizion dra guerra Serto che da o doro o cœu se me seřa avendo da descrive unna Sittæ da pertutto angustià con tennagiæ che a lezia solo ogni fortezza atterra Ma siccomme o Segno<sub>eù</sub> no vœu ra morte dro peccato<sub>eù</sub> ma ch'o s'emmende e vive così de questa o n'ha conduto a e porte Per faňe devià re vie cattive e daňe in avegní ra bella sorte che per megio dell'annima s'ascrive. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> l0ukqudlvxb83y9vd0j5hro68xq5pam Pagina:Libeazion.djvu/180 250 7227 21249 21248 2020-07-20T22:43:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 92. E za che semmo a e cannev<sub>v</sub>e arrivæ prima che sere o crocho; a e pallizzate ve menno un pò con mi a fà passagiate per vedde Fratti e Prêj ben ormezæ Zoveni e vegi e d'ogni quallitæ con bocca bussa senza fà ciazzate ri vejvi da i rastelli a quelle intrate ra sœu guardia montá con proprietæ E questo l'ea dovuo dovejse fà conservase a pellizza per a stæ se no ri becchafighi avjeian da fà Tanto ciú che davej s'ean zuuæ quelli schavizzi; se ghe resce intrà azzebibali tutti con xciablæ. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> btzr54u81g8peo3bk66xuf8wmpb8iwz Pagina:Libeazion.djvu/181 250 7228 21251 21250 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/182 250 7229 21253 21252 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 93. E son de ste proteste testimonio ri Padri dro Ciapeaò là trattegnuj che vegnindo a o discorso co' i panduj così ghe dissan lí assetæ a o tellonio Padri (zuemmo) che un bon antimonio (s'intremmo) an da collà dri ciú sernuj i Fratti per i primmi (e con che luj) sí dissan zà invazæ da ro demonio Per questo no capisc[i]o o fondamento de chi dixeja no se poeì permette vegní ri Fratti e Prej a sto simento Ma sentine un pittin ste paollette (l'è a lezze de nattua che fa o comento) "fa in pezzi chi de ti vœu fà dre fette". </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> ge5dot9j2hg20olduuwsy17rt50ba49 Pagina:Libeazion.djvu/183 250 7230 21255 21254 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/184 250 7231 21257 21256 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 94. Ma chì gh[']è un'obiezion stimà dre sode che me fa un pegoà ma servellin con dì che sti prinsipij son minciojn quando l'interno ancon n'à mostraò frode Così disse a i Remmaggi o Re Erode "andæ, tornæ e dro nasc[i]uuo Bambin "porteme ben distinte e rellaziojn "perche posse mi ascì daghe ra lode" Ma respondejme un pò aoa chi voj' onde andon a forní ste sommissiojn? tutte a fornj' (me diej) in strage e doj'. Così respondo a voj'; se i mascharzojn intravan drento: com'andâa à forní? come l'andò a fornj' co' o cappuzzin. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> djyvpeo2w9udwrczf7mwj1okxngja6m Pagina:Libeazion.djvu/185 250 7232 21259 21258 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/186 250 7233 21261 21260 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95. Unna cossetta sola me ghe resta che l'è ra ciú importante e no ghe errò<sub>eu</sub> ringrazià mi con tutti o Segnò<sub>eu</sub> d'avejne chi mandaò per compì a festa Ro Ducca Rossigliú hommo de testa a tutte re passæ ninte infejò<sub>eu</sub> che con sfarzo co' o cœu e bon amò<sub>eu</sub> vedde e provedde in quella parte e in questa Za l'ha deto l'assazo dro sœu humò<sub>eu</sub> a unna gran parte dri nostri nemizi e va sempre crescendo con fervò<sub>eu</sub> Ne giubilan fra tanto i vej amizi all'incontro i Todeschi n'an doô<sub>eu</sub> perche o va scharlasandoghe i barbizi. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> t8uc28awtcpae4xea3zsb0ap4qyme4r Pagina:Libeazion.djvu/187 250 7234 21263 21262 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/188 250 7235 21265 21264 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 96. E fra re condizjoin ciù prinsipæ che rendan grat'a Dio un personà segondo ne o Vangelio è decciaà l'é (come tutti san) ra chajtæ Questa ne o cœu dro Ducca a raddichæ re reize; che a strepala saà da fà tanto ciú che ghe zœuuga o nattuuà no l'arte, no ri stenti mendichæ Ro san e l'unna e l'attra dre rivêe e quella de levante in prinsipà s[']o gh[']à lasciaò dinæ, s'en cose vêe E tutto questo per poejli annimà segondo ri sò fin e re sò idêe da ro Ducca che l'è da Geneà. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 6cnx6m7qwyd6caeqyv9yekx87635t7y Pagina:Libeazion.djvu/189 250 7236 21267 21266 2020-07-20T22:43:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/19 250 7237 21271 21270 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/190 250 7238 21273 21272 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 97. Nè fà co' i Savoiardi ro mincion che se creddan per sempre soggiornà ne a parte de ponnente mà guagnà perche contro ogni lezze e ogni raxon Ma s[']o ghe mette e moen in concluxon pe un pezzetto ri vœu fà regordà dro Ducca Rossigliù che l'a zuuà d'assendighe ro fœuugo in tro gippon Za pochi giorni son fæ' dà un attasto verso Selle, Vaaze e Choghoêo d'onde ghe pellucon quelli all'annasto Ma lasciæ vegnì tutti (come spêo) che se no perdan l'aze con ro basto dime (che ve a perdonno) un gran gianpêo. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> bz1bellcz4o08mgpmf9qxmv9tkxgx4t Pagina:Libeazion.djvu/191 250 7239 21275 21274 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/192 250 7240 21277 21276 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 98. Ve diæ per fin che doppo d'esse steto a vedde e ben provedde in ogni sito doppo havej feto tutto e tutto dito fæ' Lavenza pigg[i]à; questo è ro ceto Ve diæ de ciú (ma questo n'è ancon feto) che o forte de Lavulla è tosto frito ve diæ (ma che ciú dì) se tutto ò dito con dí che un paj a l<sub>a</sub>è no s[']è maj deto Questo è ro caxo nostro figgi caj de preghà ro Segnò<sub>eu</sub> che ro mantegne per tegnine lontan da nœuvi guaj Ma in tanto ogn'un de noj' st'avizo tegne Franza e Spagna da o cœu no sbandì maj e poi lascæ che ro nemigho vegne. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> jrfgf441mq0zyw78sk33v2docbu0sxr Pagina:Libeazion.djvu/193 250 7241 21279 21278 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/194 250 7242 21281 21280 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99. Compatime per fin lettò<sub>eu</sub> corteize se su ri quinci e quindi n'ó parlaò perche fin da prinsipio ò protestaò no me voej imbrattà re moen de peize Ma avertì à compatime a [a] millaneize che o compatí a sto moddo l'è biasmaò onde se cose strannie gh[']ej trovaò mi no ne son caxon; son cose inteize No me creddo però d'avejghe misso robba che a quarchedun ghe fasse sfrixo perche ciù votte gh[']ò aguardaò ben fisso Per questo s'oej tagià, tagiæ per rizo se nò tanto ve di<sub>a</sub>ò che l'è un pastisso e che de quelli ancon va a o Paadizo. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> rlra2yjbske38b72ow2k3qcav00bfin Pagina:Libeazion.djvu/195 250 7243 21283 21282 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/196 250 7244 21285 21284 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 100. Ma chí za me preveddo aoa sto tjo che sej per dime voj' tia retia che bezuogna<sup>''[sic]''</sup> aspetâ a guerra fornia a mette sta vittoja a tutto crio L'è veo; e mi m'accordo a sto partjo ma se noj' reffletiemo a st'allegria provegnindo da a Vergine Marja a dovemmo remette tutta a Dio Ro quæ a tempo e lœuugo sà humilià ra superbia de chi vive ostinaò a ra vea humirtæ sempre exartà Fin aoa co' o sœu agiutto o n'à aguardaò e se noj' seguitiemo a voejlo amà ancon megio fornià che prinsipiaò. </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 3fcx5nu77sv55xshqkk1h5e9gnb2xnp Pagina:Libeazion.djvu/197 250 7245 21287 21286 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/198 250 7246 21289 21288 2020-07-20T22:43:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 101. Così digo, confermo e così tegno e in voj' con tutto o cœu cosí confjo che essendo quello veo e giusto Iddio assistieì ra giustizia; (e ro mantegno) Me confesso fra tanto; (e a voj' ne vegno) ro peccató<sub>eu</sub> fra tutti o ciú forbjo e se fojse moæ steto de sto tjo mi ra caxon, da ro dor<sub>a</sub>ò za svegno No permettej mai ciú che sti ciaffej se deghan chí vexin troppo accostá perche ri creddo xciatta de giudej Fra tanto vostra Moêe vœuug[i]o preghà mi con tutti in zenogge in cianti vej ne a forma che chì approeù<sup>''[sic]''</sup> ò commensà </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> srl88013uitbmmkl1sz7y5ezg1xvigf Pagina:Libeazion.djvu/199 250 7247 21291 21290 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude> [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 4bd0u9lapty9wljj12nayduei402h8e Pagina:Libeazion.djvu/2 250 7248 21295 21294 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>À Sò Seenitæ Cesare Cattaneo</big></center> Con atti d'umiltæ zù profundaò e con ro sfœugo tutto dra voentæ questa sì mà tessuua lezenda mæ a Vostra Seenitæ ò dedicaò Ne intendo zà con questo aej cummulaò groje magioj' à ra gran Nobiltæ dro sangue vostro e dre virtù reixæ perche de queste ogn'un n[']è zà informaò Ò inteizo e intendo solo de provà che siccome da noj' paxe se spêa vej questa in vostro tempo deccantà Sì spêa Zena e sì spêa a rivêa sì spea ogni nazion che è tribolà e così spea o servo dell'idêa. </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> oovi0cwjeea59brdvpnuhpeuwcu33bz Pagina:Libeazion.djvu/20 250 7249 21298 21297 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Dro mille settesento quaran sei l'anno ciù deru[a]o<sub>eù</sub> che foize moæ Botta per chi straccu[a]o<sub>eù</sub> l'ebbe sta quæ de Zena sacchezà giusto da i zei E per fà caze a tio i sœu pensiei fé unna dommanda dre ciù strambalæ de monea, artagiaia a sta Sittæ che tosto o n'ea vegnuuo ''a parte rei''<sup>''[veddi retro]''</sup> Dre porte dra Lanterna e san Tomaxo ne vosse ro possesso a descrezion par<sup>''[sic]''</sup> dane ro cavallo ciù a belaxo E tanto s'avanzo<sub>eù</sub> sta sœu oppression che chi a sentio e sentirà ro caxo o cœu se ghe desfarà per compassion </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 1nerht995tkpgc8i0f9l9sm03q26ch1 Pagina:Libeazion.djvu/200 250 7250 21300 21299 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 102. Vergine Sagroasanta e Gran Reginna dro Siè e terra Puua e Immaccolata appresso ao vostro Figg[i]o avoccata segiejne; E preservæ da ogni rovinna Questa nostra Sittæ, questa marinna da tutti ri perighi e ogni intrata ch'a se zuua per sempre essivve grata con quella contrizion che è ra ciú finna Fra tanto ve preghemmo che assetæ tutte quelle pregh<sub>a</sub>êe de Geze e caze che in Zena se son fete e a e vostre Artæ E se de benexine v(')e compiaxe semmo serto e seghuuo in veitæ che sarà convertja a guerra in Paxe. <center><big>Ro Fin.</big></center> </poem> [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> dkkjahl95ey66zk87vq2c5f7bw2utu0 Pagina:Libeazion.djvu/201 250 7251 21302 21301 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''16: Martii 1748 ''Inq. G.lis S. Offitii Genuæ [[Category:Libeazion de Zena]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> 433yk5ks8lmrbz3ghb4yy5ndtqnh9ct Pagina:Libeazion.djvu/21 250 7252 21304 21303 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> che no fen tanto a Christo ri Giudei </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 9t2ecqra5lj6ih14bnhdrhecyrzdv05 Pagina:Libeazion.djvu/22 250 7253 21307 21306 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13. Pe i treze de dexembre (o pettulante) giorno a santa Luzia zà dedic[a]o<sub>e</sub>ù lasciane solo i œuggi o s'ea zuaoù da cianze e sospirá tutto o restante E per fane sentí ben ciù pezante ro co<sub>eu</sub>rpo dro sœu cœu tutt'ammacciaoù se misse sinque in vin da strallunaoù fassendo a tutto oeggia da mercante Ne ro Padre Vizetti gezuitta ne suœu Esselenza ro Prinsipe D'Oia fun bastanti revoze questa gritta Anzi de sti sœu diti o fè bardoia con dí ch'o gh[']œu lascià ciú tosto a vitta scordandose dro ceto de Portoia </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 356nmbgohhr8r7b6i9r4h93goozeshb Pagina:Libeazion.djvu/23 250 7254 21310 21309 2020-07-20T22:43:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Category:ligure]] <br><noinclude></noinclude> e6u3d5i0sn9abtoth0hx1xg3jrhcoom Pagina:Libeazion.djvu/24 250 7255 21313 21312 2020-07-20T22:43:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14. Che l'è quando sghugion quelle bacchæ sciù re spalle dri nostri Portoglien dete da ri Todeschi senza fren portando ro mortà fuœa da Sittæ Pezo però che l'aggio alloa arragiæ gharzoin e carbonè con piè e moen se gh'afferon adosso come chen con ri poen de san Stea attoscieghæ Chi a l'orza caminava e chi sfrixaò chi con un pè in staffa e l'attr'in terra e chi da e rizzoè tutt'astronaò Attro no se sentia che "affera, affera" paendoghe l'inferno scadenaò e chì l'è d'onde a comensaò a guerra </poem> [[Category:ligure]] [[Category:Libeazion de Zena]]<noinclude></noinclude> 03m627tq5x7taktj3ivos7tgub1m34x Discûscioîn ûtente:G.Musso 3 7256 41179 40476 2022-01-16T18:18:38Z Luensu1959 36 /* Neuva eleçion */ neuva seçion wikitext text/x-wiki == Importazioni == Ciao e ancora congratulazioni per questo grande traguardo. Sembra che le importazioni da mulwikisource siano terminate. Adesso già che ci siamo chiediamo anche l'importazione dei testi presenti in [[:it:Categoria:Testi in genovese]]? Per quanto riguarda [[:Categoria:Ligure]] che cosa si fa? Si mantiene in tutte le pagine o si rimuove? Altra cosa dato che in particolare all'avvio di una wiki potrebbero essere necessarie molte azioni di importazioni, cancellazioni, modifiche in mediawiki gadget ecc. consiglierei di aprire una discussione comunitaria per votare alcuni amministratori così che possano occuparsi di quanto serve. --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 00:56, 21 lùg 2020 (CEST) :Grande [[Utente:Samuele2002|Samuele2002]]! Sì senz'altro. Ecco l'elenco: *[[it:Compendio biblico in lingua genovese]] *[[it:Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese]] *[[it:Lanterna de Zena]] *[[it:Prose religiose genovesi del sec. XIV]] *[[it:Ra Gerusalemme deliverâ]] *[[it:Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec.]] *[[it:Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi]] *[[it:Vita de san Zoane Batesto]] *[[it:Çittara zeneize]] Gli altri 3 li avevo già ri-trascritti a suo tempo. La [[:Categoria:Ligure]] era necessaria, anzi obbligatoria, nel multilingue. Qui non serve più. Per il resto mi affido ciecamente ai consigli e alle iniziative della valente squadra di lij.wikipedia.org alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 19:10, 21 lùg 2020 (CEST) == Congratulazioni! == Caro G.Musso, '''congratulazioni!''' Questo è un momento di grande festa! Tieni conto che gran parte di quello che si decide all'inizio resta tendenzialmente a lungo, dunque è importante stabilire il prima possibile una pagina di discussione comunitaria. Su it.source lo è diventata il [[:it:Wikisource:Bar|Bar]], qui può essere il [[Wikivivàgna:Pòrtego da comunitæ|Pòrtego da comunitæ]]. Per ogni necessità non esitare a contattarmi: non scrivo in genovese, ma ho altri campi di esperienza. Può esserti utile sapere che [[:w:it:Utente:Ruthven|Ruthven]], utente molto esperto in cari campi del wikisapere, sta seguendo lo stesso processo di "terraformazione" su nap.source. Consiglio di discutere in primo luogo come imporre il rispetto del copyright, l'accettazione di traduzioni o altri testi originali e una lista di template importanti da importare. - [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] ([[Discûscioîn ûtente:OrbiliusMagister|discuscioin]]) 08:36, 21 lùg 2020 (CEST) : Mille grazie [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]]! Nella mia testolina ho già una bella lista di possibili richieste d'aiuto, ma per il momento mi trattengo dall'essere soverchiamente molesto. Ciao! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 19:14, 21 lùg 2020 (CEST) == Ghe semmo... == Cumme diva mi, òua sci che ghe semmu... Speru che ti t'é cuntentu. Mi avieiva preferîu mantegnî tüttu cumm'ea primma... Alegri! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 17:26, 21 lùg 2020 (CEST) :Ma ti ghe l'hæ cuæ? Ti vö mette a sudisfaçiun d'aveighe u prefissu?... Pe du restu nu creddu che segge cangiou guæi ninte, a parte che oua mi aniô a dî a tütti de vegnît'a runpî u belin a tie, a partî da l'inàndiu de l'eleçiun di amenestruèi... Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 19:22, 21 lùg 2020 (CEST) ::Grassie pe-i cangiamenti che ti fæ in sciâ nostra Wikipedia. E cu-a Fausta aggi pasiensa: a l'é 'na brava scignôa de Rumma de 80 anni ch'a se missa a agiutâne e a fâ tantu travaggiu anche se a nu sa quæxi ninte de zeneize... Ciau! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 11:10, 29 lùg 2020 (CEST) ::: A l'è braviscima e a m'ha dæt'in ottimu cunseggiu perchè mie de sta wikidæta nu ne saveiva ninte. Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 16:10, 29 lùg 2020 (CEST) == Pòrtego da comunitæ == Ti segnalo alcune proposte in [[Wikivivàgna:Pòrtego da comunitæ]]. Salûo. --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 11:28, 22 lùg 2020 (CEST) == Biblioteca digitale ligure == Ovviamente devo cominciare con i complimenti. Propongo di pensare ai progetti futuri ''pensando alla grande''. Anni fa ti avevo raccontato di contatti con la [http://bibliotecadigitale.regione.liguria.it/opacbdl/opac/bdl/index.jsp;jsessionid=19A7E3E18463D7044D68161A6D510063 Biblioteca digitale ligure], che raccoglie tutti i testi digitali delle biblioteche pubbliche o private della Liguria. Mi sembra di averti già proposto di individuare qualche biblioteca specializzata per testi in ligure che accolga i testi di Wikisource che automaticamente così hanno titolo per essere accolti nella Biblioteca Digitale Ligure. La convenzione con la biblioteca da te individuata potrebbe riguardare anche digitalizzazioni e altre forme di collaborazione: i costi per qualche migliaio di euro potrebbero essere coperti da Wikimedia Italia. Per questioni di bilancio, sarebbe importante vedere in fretta se questa strada è perseguibile.--[[Utente:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[Discûscioîn ûtente:Mizardellorsa|discuscioin]]) 06:09, 25 lùg 2020 (CEST) :Grassie Mizar! Nu ghe semm'ancun, ma ciancianin gh'ariviemu. Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 10:02, 26 lùg 2020 (CEST) == Re:Aministatû == Ciao per me va bene (apro la proposto nel Pòrtego da comunitæ), scusa se ti scrivo in italiano ma essendo giovane i dialetti liguri gli capisco ma scriverli è più difficile. Alegri! --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 10:35, 27 lùg 2020 (CEST) == Importazioni == Ciao mi hanno assegnato da meta i flag di Aministratô e Aministratô de l'interfaccia e sto iniziando il lavoro di importazione e adattamento, dimmi se noti qualcosa di strano. Ps ora dovrebbe funzionare l'icona del libro che indica che la pagina è trasclusa es [[Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/8]]. --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 13:47, 6 agó 2020 (CEST) :E brau u nostru növu amenestrou! L'è cangiou l'intestaçiun da paggina prinçipâ, e due ilüstraçüin nu sun ciü in riga... Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 18:50, 6 agó 2020 (CEST) == Vuxe che nu ghe sun inta Wiki Ligure e cunfruntu cu-a WikiVivagna e Wikidata == Salüu, a Fausta, quella brava e instancabile scignùa de Rumma, a m'à mandòu 'na lista ch'a le fòscia interesante pe ti e pe-u Carlu Poggi ascì. Amìa pe piaxei chi de sutta. Alegri! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 17:28, 4 set 2020 (CEST) ''Voci mancanti su wiki in ligure - Situazione su wikidata, rispetto a wikivivagna:'' ''Aotô:Luigi Anselmi, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Aldo Acquaron - Aotô:Gioxeppe Cava, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Feipo Noberasco (citato su lij nel '500 non è lui) - Aotô:Mario Cappello, fatto collegamento wikivivagna-wikidata - Aotô:Angelico Gazzo (dvrebbe essere Federico Angelo Gazzo, confusione di citazioni su lij) - Aotô:Luigi Persoglio, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Giœmo da Bâvai - Aotô:Giaxo Axao - Aotô:Cristoffa Zabata - Aotô:Gabrie' Ciabrea (da modificare titolo su wikivivagna, togliendo apostrofo) - Aotô:Pantalin Moasaña - Aotô:Aostin Scciafin, fatto collegamento wikiviavagna-wikidata - Aotô:Steva Rosso, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Zan'Andria Spinnoa, fatto collegamento wikivivagna-wikidata - Aotô:Giurian Rosso, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Anton Giulio Brignoe Sâ, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Fulgençio Baldan - Aotô:Carlo Andria Castagnœua, fatto collegamento wikidata-wikivivagna - Aotô:Zane Françesco Bafigo - Aotô:Ambrœuxo Conti, fatto collegamento wikidata-wikivivgna - Aotô:Antogno Pescetto - Aotô:Steva Parodi - Aotô:Gioxeppe Oivê - Aotô:Luigi Michê Pedevilla - Aotô:Loigi Rodin -'' ''Voci presenti su wiki in italiano ma assenti su wiki in ligure:'' ''Andreolo Giustiniani - Giuliano Rossi - Carlo Andrea Castagnola - Giovanni Agostino Pollinari - Giuseppe Cava - Francesco Augusto Masnata - Cesare Vivaldi - Paolo Bertolani - Roberto Giannoni - Vito Elio Petrucci - Anselmo Roveda'' A Fausta a l'á azuntu ascì: ''Tutta la fatica di traduzione dei file di Wikivivagna in ligure sarebbe vana, se ogni testo su Wikivivagna non trovasse idoneo collegamento ad una rispettiva voce su Wiki in ligure e ad una rispettiva scheda su Wikidata. Buon proseguimento.--(Fausta Samaritani)'' A gh'à raxùn... L'é che semmu pochi a travagiâ chie... Ciau! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 17:35, 4 set 2020 (CEST) == Some page importing == Hello. Could you please check if there are any pages I missed? Thanks :D --[[Utente:Sotiale|Sotiale]] ([[Discûscioîn ûtente:Sotiale|discuscioin]]) 19:45, 26 set 2020 (CEST) :Hi [[Utente:Sotiale|Sotiale]], great job!!! Unfortunately all discussion pages you moved belonging to Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu are actually redirects, so the actual discussion page is not there yet (i.e. [[Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/2]] ). I hope there is way to retrieve them. Thanks alot for all you're doing! Cheers!!! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 20:59, 26 set 2020 (CEST) :: Thank you, G.Musso. I imported the list of talkpage of MF-W. The redirect target page is not automatically imported, so could you make page list for me? I will handle it right away. --[[Utente:Sotiale|Sotiale]] ([[Discûscioîn ûtente:Sotiale|discuscioin]]) 06:13, 27 set 2020 (CEST) ::: Hi [[Utente:Sotiale|Sotiale]]! Ok here are the lists: from oldwikisource: # Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/7‏‎ # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/253 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/254 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/255 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/256 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/257 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/258 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/259 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/261 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/263 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/264 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/265 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/266 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/267 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/268 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/269 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/270 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/273 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/274 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/277 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/278 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/280 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/281 # Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/282 from it.wikisource: # Discussioni pagina:Italien112.pdf/116‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/121‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/15‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/151‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/152‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/153‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/154‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/155‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/156‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/157‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/158‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/159‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/160‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/161‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/162‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/163‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/165‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/166‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/167‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/168‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/169‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/170‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/171‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/172‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/173‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/174‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/175‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/176‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/177‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/179‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/180‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/182‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/183‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/184‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/185‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/186‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/187‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/188‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/189‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/190‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/191‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/192‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/193‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/194‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/195‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/196‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/198‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/199‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/200‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/201‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/202‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/203‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/204‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/205‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/206‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/207‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/208‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/209‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/210‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/23‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/27‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/31‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/32‏‎ # Discussioni pagina:Italien112.pdf/35‏‎ cheers! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 18:08, 27 set 2020 (CEST) : Hello. I just imported all the pages from the list you gave me. If there is no corresponding page, it means that there is no page with that name on the wiki. And due to my immaturity, some target pages have been imported as namespace of itwikisource(Discussioni pagina). It's all fixed now, but I'm sorry to confuse your wiki for about 10 minutes. If you have any additional actions you need, please tell me. Thank you. --[[Utente:Sotiale|Sotiale]] ([[Discûscioîn ûtente:Sotiale|discuscioin]]) 01:59, 28 set 2020 (CEST) :: Thank you so much [[Utente:Sotiale|Sotiale]]! Yes, the very last think we'd need fixing as a part of this move would be the discussion pages from the [[:it:Indice:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf]]. The first one is on page 11 ([[:it:Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/11]]) and then about half of the pages have a discussion page. Can you do that or do you prefer me to write down a detailed list with the exact page numbers? Thanks once more! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 19:32, 28 set 2020 (CEST) ::: If you have pages that have not yet been imported, please tell me. I can't figure out exactly what pages you're talking about, so if you list the pages you want to import, I can do the job with ease. And I have a question, should this have originally been imported into lijwikisource, or is it something you need additionally? Either way, I will help with your work, but please let me know. --[[Utente:Sotiale|Sotiale]] ([[Discûscioîn ûtente:Sotiale|discuscioin]]) 07:30, 29 set 2020 (CEST) ::::Hi [[Utente:Sotiale|Sotiale]]! here is the detailed list: # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/11 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/12 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/13 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/14 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/15 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/18 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/19 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/21 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/22 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/23 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/24 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/25 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/26 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/27 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/28 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/30 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/31 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/32 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/34 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/35 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/36 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/40 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/41 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/42 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/43 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/45 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/47 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/48 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/49 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/51 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/52 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/53 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/56 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/57 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/58 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/59 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/60 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/61 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/64 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/67 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/68 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/69 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/71 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/72 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/73 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/74 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/76 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/77 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/80 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/81 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/83 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/84 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/85 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/86 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/87 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/88 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/89 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/90 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/94 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/95 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/96 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/98 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/103 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/105 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/108 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/109 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/110 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/112 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/114 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/124 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/128 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/130 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/132 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/133 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/134 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/138 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/141 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/142 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/143 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/146 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/147 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/148 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/149 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/152 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/155 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/158 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/159 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/161 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/163 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/165 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/171 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/177 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/178 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/179 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/180 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/181 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/185 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/186 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/187 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/188 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/189 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/191 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/197 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/200 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/205 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/207 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/208 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/212 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/216 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/217 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/218 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/221 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/225 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/231 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/233 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/235 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/236 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/239 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/241 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/248 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/250 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/251 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/256 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/270 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/274 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/276 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/277 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/284 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/287 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/289 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/294 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/295 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/296 # Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/298 As for your question, this is what happened:I transcribed the first few 1000's pages on the italian wikisource; then i realized tha other italian regional languages were on the oldwikisource, so i created the main page/ligure and kept going in there instead; then the lij.wikisource was created and everything from mul was moved except for some discussion pages (I guess the problem with the discussion pages in the oldwikisource was that they were not tagged category:ligure, but you just fixed that). Eventually I asked if the first 3000 or so pages that still were in the it.wikisource could also be moved to lij.wikisource, and Marburg did it, apart from the discussion pages here above. Thanks so very much for all you've done! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 21:39, 30 set 2020 (CEST) : Hello. thank you for the reply. I have imported all the pages of the list. After checking the contents, please let me know if you need further action :D --[[Utente:Sotiale|Sotiale]] ([[Discûscioîn ûtente:Sotiale|discuscioin]]) 12:00, 1 òtô 2020 (CEST) :: Great job! Thank you! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 19:57, 1 òtô 2020 (CEST) == Template:Blackletter == Buongiorno G.Musso, non conosco i template formattazione testo (che non sono presenti sulle wikipedie) ma sembra che hai correttamente importato il [[Template:Blackletter]] dalla versione inglese. Credo che l'utente {{Ping|Candalua}}, amministratore in numerose wikisource, può aiutarti.<br/> Nel frattempo cerco l'admin di questa wsource e ti auguro buone feste!) --[[Utente:Jumpy01|Jumpy01]] ([[Discûscioîn ûtente:Jumpy01|discuscioin]]) 16:53, 26 dex 2020 (CET) == Marzari == Graçie de cheu pe-e pagine in sciô Marzari!!! T'è inpinîo 'n vêuo inta nòstra Wiki! E ti n'è regalòu tanta alegrîa! :Cian cianìn mi metto o livello ciù basso de proteçion a-e pagine che ti fæ, coscì da êse segûi contra i vandalìximi... Vanni avanti coscì! Alegri! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 15:28, 26 arv 2021 (CEST) == Wikimania == == Wikimania == Dal 13 al 17 agosto c'è l'edizione di [https://wikimania.wikimedia.org/wiki/Wikimania Wikimania] che quest'anno sarà on-line. Wikimedia Italia aveva proposto un ''filmato'' di 90 minuti, in cui un piccolo spazio sarebbe stato dedicato anche alle esperienze delle wikisource nelle lingue regionali. Il progetto non è passato, ma è stato proposto di utilizzare lo spazio della ''Unconference''. Potrebbe essere l'occasione per i liguri, insieme ai piemontesi, ladini, ecc, di far conoscere quanto fatto finora e i programmi futuri. Se sei d'accordo, possiamo insieme elaborare un progetto comune, sperando che questa volta sia accettato.--[[Utente:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[Discûscioîn ûtente:Mizardellorsa|discuscioin]]) 09:56, 24 lùg 2021 (CEST) == Votaçion in scia Wiki Ligure == Cau Musso, ti stæ bén? Speru de sci. Nu gh'ò nutiçie ni de ti, ni du Carlo Poggi ni du Giromìn Cangiaxo e a cösa a me preocüpa 'n pò... Gh'é 'na votaçion in corso in scia nòstra Wiki. Scignorìa! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 10:06, 28 lùg 2021 (CEST) == Neuva eleçion == Salüo Musso, alua oua niatri semmu apreuvu a eleze 'n atru aministratô (Arbenganese) pe êse ciù forti e eficienti! Ti peu votâ [https://lij.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Aministrato%C3%AE/Ele%C3%A7io%C3%ACn/Arbenganese chie]. E mi speru de vedde fitu quarche to cuntribütu inta nostra WIki! Alegri!--[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioìn]]) 19:18, 16 zen 2022 (CET) ommhc9hy9h1lvopjf4zmlnkmavkshgt Utente:Koavf 2 7257 21315 2020-07-20T23:16:56Z Koavf 109 Paggina creâ con "{{#babel:lij-1|en|es-2|de-1|pt-1}} [https://en.wikipedia.org/wiki/User:Koavf !!!!]" wikitext text/x-wiki {{#babel:lij-1|en|es-2|de-1|pt-1}} [https://en.wikipedia.org/wiki/User:Koavf !!!!] 8wg1493jr20mytsz1bnzg6nkf2sy9t7 Template:Translatable content template 10 7272 21929 21928 2020-07-20T23:33:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{ {{Translatable template name|{{{1|{{{page}}}}}}/Content | uselang = {{{uselang|}}} }} |1={{{2|{{{key}}}}}} |v1={{{v1|}}} |v2={{{v2|}}} |v3={{{v3|}}} }}<noinclude>{{Documentation}}</noinclude> ktf7m8h20ozt7tn4i3ekbo3a2es863k Template:TCT 10 7273 21931 21930 2020-07-20T23:33:30Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki #redirect [[Template:Translatable content template]] 5istk8cog3b635bg9uasr1x22u6q109 Template:Man 10 7274 23040 23038 2020-07-27T16:36:01Z Samuele2002 11 [[w:Template:Man]] wikitext text/x-wiki <includeonly>{{ #ifexist:Template:{{PAGENAME}}/{{{1|man}}} |__NOEDITSECTION__<div class="toccolours" style="overflow:auto; margin: 0.5em auto 0.5em auto; text-align:center"> [[Immagine:Template-info.svg|45px|Info]] <big>'''Instruçioìn pe l'ûzo'''</big><br/><small>E instruçioìn segoénti són contegnûe inta sottapàgina [[Template:{{PAGENAME}}/{{{1|man}}}]] ([{{fullurl:Template:{{PAGENAME}}/{{{1|man}}}|action=edit}} modìfica]&middot;[{{fullurl:Template:{{PAGENAME}}/{{{1|man}}}|action=history}} cronologîa])</small></div> ---- {{/{{{1|man}}}}} |<div style="overflow:auto; margin-left:auto; margin-right:auto; text-align:center" class="toccolours"><big>'''[{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}/{{{1|man}}}|action=edit&preload=Template:Man/Preload}} Crea e instruçioìn!]''' ([[Agiûtto:Manoâli di template|agiùtto]])</big></div>{{#switch:{{NAMESPACE}} | Utente = | #default = [[Categorîa:Template sénsa instruçioìn]] }}}}</includeonly><noinclude> {{template conplèsso}} {{man}} [[Categoria:Template - descriçión do template]] </noinclude> e3dex7pss58eugxhrefrfsmk5bxu7y3 Template:Translatable template name 10 7275 22153 22152 2020-07-20T23:33:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#invoke:Template translation{{{sandbox|}}}|getTranslatedTemplate|uselang={{{uselang|}}}|tntns={{{namespace|{{{tntns|}}}}}}|template={{#if:{{{noshift|}}}|{{{template}}}|{{{1}}}}}|noshift={{{noshift|}}}<!-- there are no other parameters here -->}}</includeonly><noinclude>{{documentation}}</noinclude> 8p5a80y433n276tku1mnryzehacbs8u Modulo:Arguments 828 7276 22185 22184 2020-07-20T23:33:51Z MF-Warburg 4 31 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain -- This module provides easy processing of arguments passed to Scribunto from -- #invoke. It is intended for use by other Lua modules, and should not be -- called from #invoke directly. local libraryUtil = require('libraryUtil') local checkType = libraryUtil.checkType local arguments = {} -- Generate four different tidyVal functions, so that we don't have to check the -- options every time we call it. local function tidyValDefault(key, val) if type(val) == 'string' then val = val:match('^%s*(.-)%s*$') if val == '' then return nil else return val end else return val end end local function tidyValTrimOnly(key, val) if type(val) == 'string' then return val:match('^%s*(.-)%s*$') else return val end end local function tidyValRemoveBlanksOnly(key, val) if type(val) == 'string' then if val:find('%S') then return val else return nil end else return val end end local function tidyValNoChange(key, val) return val end local function matchesTitle(given, title) local tp = type( given ) return (tp == 'string' or tp == 'number') and mw.title.new( given ).prefixedText == title end local translate_mt = { __index = function(t, k) return k end } function arguments.getArgs(frame, options) checkType('getArgs', 1, frame, 'table', true) checkType('getArgs', 2, options, 'table', true) frame = frame or {} options = options or {} --[[ -- Set up argument translation. --]] options.translate = options.translate or {} if getmetatable(options.translate) == nil then setmetatable(options.translate, translate_mt) end if options.backtranslate == nil then options.backtranslate = {} for k,v in pairs(options.translate) do options.backtranslate[v] = k end end if options.backtranslate and getmetatable(options.backtranslate) == nil then setmetatable(options.backtranslate, { __index = function(t, k) if options.translate[k] ~= k then return nil else return k end end }) end --[[ -- Get the argument tables. If we were passed a valid frame object, get the -- frame arguments (fargs) and the parent frame arguments (pargs), depending -- on the options set and on the parent frame's availability. If we weren't -- passed a valid frame object, we are being called from another Lua module -- or from the debug console, so assume that we were passed a table of args -- directly, and assign it to a new variable (luaArgs). --]] local fargs, pargs, luaArgs if type(frame.args) == 'table' and type(frame.getParent) == 'function' then if options.wrappers then --[[ -- The wrappers option makes Module:Arguments look up arguments in -- either the frame argument table or the parent argument table, but -- not both. This means that users can use either the #invoke syntax -- or a wrapper template without the loss of performance associated -- with looking arguments up in both the frame and the parent frame. -- Module:Arguments will look up arguments in the parent frame -- if it finds the parent frame's title in options.wrapper; -- otherwise it will look up arguments in the frame object passed -- to getArgs. --]] local parent = frame:getParent() if not parent then fargs = frame.args else local title = parent:getTitle():gsub('/sandbox$', '') local found = false if matchesTitle(options.wrappers, title) then found = true elseif type(options.wrappers) == 'table' then for _,v in pairs(options.wrappers) do if matchesTitle(v, title) then found = true break end end end -- We test for false specifically here so that nil (the default) acts like true. if found or options.frameOnly == false then pargs = parent.args end if not found or options.parentOnly == false then fargs = frame.args end end else -- options.wrapper isn't set, so check the other options. if not options.parentOnly then fargs = frame.args end if not options.frameOnly then local parent = frame:getParent() pargs = parent and parent.args or nil end end if options.parentFirst then fargs, pargs = pargs, fargs end else luaArgs = frame end -- Set the order of precedence of the argument tables. If the variables are -- nil, nothing will be added to the table, which is how we avoid clashes -- between the frame/parent args and the Lua args. local argTables = {fargs} argTables[#argTables + 1] = pargs argTables[#argTables + 1] = luaArgs --[[ -- Generate the tidyVal function. If it has been specified by the user, we -- use that; if not, we choose one of four functions depending on the -- options chosen. This is so that we don't have to call the options table -- every time the function is called. --]] local tidyVal = options.valueFunc if tidyVal then if type(tidyVal) ~= 'function' then error( "bad value assigned to option 'valueFunc'" .. '(function expected, got ' .. type(tidyVal) .. ')', 2 ) end elseif options.trim ~= false then if options.removeBlanks ~= false then tidyVal = tidyValDefault else tidyVal = tidyValTrimOnly end else if options.removeBlanks ~= false then tidyVal = tidyValRemoveBlanksOnly else tidyVal = tidyValNoChange end end --[[ -- Set up the args, metaArgs and nilArgs tables. args will be the one -- accessed from functions, and metaArgs will hold the actual arguments. Nil -- arguments are memoized in nilArgs, and the metatable connects all of them -- together. --]] local args, metaArgs, nilArgs, metatable = {}, {}, {}, {} setmetatable(args, metatable) local function mergeArgs(tables) --[[ -- Accepts multiple tables as input and merges their keys and values -- into one table. If a value is already present it is not overwritten; -- tables listed earlier have precedence. We are also memoizing nil -- values, which can be overwritten if they are 's' (soft). --]] for _, t in ipairs(tables) do for key, val in pairs(t) do if metaArgs[key] == nil and nilArgs[key] ~= 'h' then local tidiedVal = tidyVal(key, val) if tidiedVal == nil then nilArgs[key] = 's' else metaArgs[key] = tidiedVal end end end end end --[[ -- Define metatable behaviour. Arguments are memoized in the metaArgs table, -- and are only fetched from the argument tables once. Fetching arguments -- from the argument tables is the most resource-intensive step in this -- module, so we try and avoid it where possible. For this reason, nil -- arguments are also memoized, in the nilArgs table. Also, we keep a record -- in the metatable of when pairs and ipairs have been called, so we do not -- run pairs and ipairs on the argument tables more than once. We also do -- not run ipairs on fargs and pargs if pairs has already been run, as all -- the arguments will already have been copied over. --]] metatable.__index = function (t, key) --[[ -- Fetches an argument when the args table is indexed. First we check -- to see if the value is memoized, and if not we try and fetch it from -- the argument tables. When we check memoization, we need to check -- metaArgs before nilArgs, as both can be non-nil at the same time. -- If the argument is not present in metaArgs, we also check whether -- pairs has been run yet. If pairs has already been run, we return nil. -- This is because all the arguments will have already been copied into -- metaArgs by the mergeArgs function, meaning that any other arguments -- must be nil. --]] if type(key) == 'string' then key = options.translate[key] end local val = metaArgs[key] if val ~= nil then return val elseif metatable.donePairs or nilArgs[key] then return nil end for _, argTable in ipairs(argTables) do local argTableVal = tidyVal(key, argTable[key]) if argTableVal ~= nil then metaArgs[key] = argTableVal return argTableVal end end nilArgs[key] = 'h' return nil end metatable.__newindex = function (t, key, val) -- This function is called when a module tries to add a new value to the -- args table, or tries to change an existing value. if type(key) == 'string' then key = options.translate[key] end if options.readOnly then error( 'could not write to argument table key "' .. tostring(key) .. '"; the table is read-only', 2 ) elseif options.noOverwrite and args[key] ~= nil then error( 'could not write to argument table key "' .. tostring(key) .. '"; overwriting existing arguments is not permitted', 2 ) elseif val == nil then --[[ -- If the argument is to be overwritten with nil, we need to erase -- the value in metaArgs, so that __index, __pairs and __ipairs do -- not use a previous existing value, if present; and we also need -- to memoize the nil in nilArgs, so that the value isn't looked -- up in the argument tables if it is accessed again. --]] metaArgs[key] = nil nilArgs[key] = 'h' else metaArgs[key] = val end end local function translatenext(invariant) local k, v = next(invariant.t, invariant.k) invariant.k = k if k == nil then return nil elseif type(k) ~= 'string' or not options.backtranslate then return k, v else local backtranslate = options.backtranslate[k] if backtranslate == nil then -- Skip this one. This is a tail call, so this won't cause stack overflow return translatenext(invariant) else return backtranslate, v end end end metatable.__pairs = function () -- Called when pairs is run on the args table. if not metatable.donePairs then mergeArgs(argTables) metatable.donePairs = true end return translatenext, { t = metaArgs } end local function inext(t, i) -- This uses our __index metamethod local v = t[i + 1] if v ~= nil then return i + 1, v end end metatable.__ipairs = function (t) -- Called when ipairs is run on the args table. return inext, t, 0 end return args end return arguments 5qx9tzlul9ser30uxj9nbasjt92cevn Modulo:Documentation 828 7277 22315 22314 2020-07-20T23:33:57Z MF-Warburg 4 129 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain -- This module implements {{documentation}}. -- Get required modules. local getArgs = require('Module:Arguments').getArgs local messageBox = require('Module:Message box') -- Get the config table. local cfg = mw.loadData('Module:Documentation/config') local p = {} -- Often-used functions. local ugsub = mw.ustring.gsub ---------------------------------------------------------------------------- -- Helper functions -- -- These are defined as local functions, but are made available in the p -- table for testing purposes. ---------------------------------------------------------------------------- local function message(cfgKey, valArray, expectType) --[[ -- Gets a message from the cfg table and formats it if appropriate. -- The function raises an error if the value from the cfg table is not -- of the type expectType. The default type for expectType is 'string'. -- If the table valArray is present, strings such as $1, $2 etc. in the -- message are substituted with values from the table keys [1], [2] etc. -- For example, if the message "foo-message" had the value 'Foo $2 bar $1.', -- message('foo-message', {'baz', 'qux'}) would return "Foo qux bar baz." --]] local msg = cfg[cfgKey] expectType = expectType or 'string' if type(msg) ~= expectType then error('message: type error in message cfg.' .. cfgKey .. ' (' .. expectType .. ' expected, got ' .. type(msg) .. ')', 2) end if not valArray then return msg end local function getMessageVal(match) match = tonumber(match) return valArray[match] or error('message: no value found for key $' .. match .. ' in message cfg.' .. cfgKey, 4) end local ret = ugsub(msg, '$([1-9][0-9]*)', getMessageVal) return ret end p.message = message local function makeWikilink(page, display) if display then return mw.ustring.format('[[%s|%s]]', page, display) else return mw.ustring.format('[[%s]]', page) end end p.makeWikilink = makeWikilink local function makeCategoryLink(cat, sort) local catns = mw.site.namespaces[14].name return makeWikilink(catns .. ':' .. cat, sort) end p.makeCategoryLink = makeCategoryLink local function makeUrlLink(url, display) return mw.ustring.format('[%s %s]', url, display) end p.makeUrlLink = makeUrlLink local function makeToolbar(...) local ret = {} local lim = select('#', ...) if lim < 1 then return nil end for i = 1, lim do ret[#ret + 1] = select(i, ...) end return '<small style="font-style: normal;">(' .. table.concat(ret, ' &#124; ') .. ')</small>' end p.makeToolbar = makeToolbar ---------------------------------------------------------------------------- -- Argument processing ---------------------------------------------------------------------------- local function makeInvokeFunc(funcName) return function (frame) local args = getArgs(frame, { valueFunc = function (key, value) if type(value) == 'string' then value = value:match('^%s*(.-)%s*$') -- Remove whitespace. if key == 'heading' or value ~= '' then return value else return nil end else return value end end }) return p[funcName](args) end end ---------------------------------------------------------------------------- -- Main function ---------------------------------------------------------------------------- p.main = makeInvokeFunc('_main') function p._main(args) --[[ -- This function defines logic flow for the module. -- @args - table of arguments passed by the user -- -- Messages: -- 'main-div-id' --> 'template-documentation' -- 'main-div-classes' --> 'template-documentation iezoomfix' --]] local env = p.getEnvironment(args) local root = mw.html.create() root :wikitext(p.protectionTemplate(env)) :wikitext(p.sandboxNotice(args, env)) -- This div tag is from {{documentation/start box}}, but moving it here -- so that we don't have to worry about unclosed tags. :tag('div') :attr('id', message('main-div-id')) :addClass(message('main-div-classes')) :newline() :wikitext(p._startBox(args, env)) :wikitext(p._content(args, env)) :tag('div') :css('clear', 'both') -- So right or left floating items don't stick out of the doc box. :newline() :done() :done() :wikitext(p._endBox(args, env)) :wikitext(p.addTrackingCategories(env)) return tostring(root) end ---------------------------------------------------------------------------- -- Environment settings ---------------------------------------------------------------------------- function p.getEnvironment(args) --[[ -- Returns a table with information about the environment, including title objects and other namespace- or -- path-related data. -- @args - table of arguments passed by the user -- -- Title objects include: -- env.title - the page we are making documentation for (usually the current title) -- env.templateTitle - the template (or module, file, etc.) -- env.docTitle - the /doc subpage. -- env.sandboxTitle - the /sandbox subpage. -- env.testcasesTitle - the /testcases subpage. -- env.printTitle - the print version of the template, located at the /Print subpage. -- -- Data includes: -- env.protectionLevels - the protection levels table of the title object. -- env.subjectSpace - the number of the title's subject namespace. -- env.docSpace - the number of the namespace the title puts its documentation in. -- env.docpageBase - the text of the base page of the /doc, /sandbox and /testcases pages, with namespace. -- env.compareUrl - URL of the Special:ComparePages page comparing the sandbox with the template. -- -- All table lookups are passed through pcall so that errors are caught. If an error occurs, the value -- returned will be nil. --]] local env, envFuncs = {}, {} -- Set up the metatable. If triggered we call the corresponding function in the envFuncs table. The value -- returned by that function is memoized in the env table so that we don't call any of the functions -- more than once. (Nils won't be memoized.) setmetatable(env, { __index = function (t, key) local envFunc = envFuncs[key] if envFunc then local success, val = pcall(envFunc) if success then env[key] = val -- Memoise the value. return val end end return nil end }) function envFuncs.title() -- The title object for the current page, or a test page passed with args.page. local title local titleArg = args.page if titleArg then title = mw.title.new(titleArg) else title = mw.title.getCurrentTitle() end return title end function envFuncs.templateTitle() --[[ -- The template (or module, etc.) title object. -- Messages: -- 'sandbox-subpage' --> 'sandbox' -- 'testcases-subpage' --> 'testcases' --]] local subjectSpace = env.subjectSpace local title = env.title local subpage = title.subpageText if subpage == message('sandbox-subpage') or subpage == message('testcases-subpage') then return mw.title.makeTitle(subjectSpace, title.baseText) else return mw.title.makeTitle(subjectSpace, title.text) end end function envFuncs.docTitle() --[[ -- Title object of the /doc subpage. -- Messages: -- 'doc-subpage' --> 'doc' --]] local title = env.title local docname = args[1] -- User-specified doc page. local docpage if docname then docpage = docname else docpage = env.docpageBase .. '/' .. message('doc-subpage') end return mw.title.new(docpage) end function envFuncs.sandboxTitle() --[[ -- Title object for the /sandbox subpage. -- Messages: -- 'sandbox-subpage' --> 'sandbox' --]] return mw.title.new(env.docpageBase .. '/' .. message('sandbox-subpage')) end function envFuncs.testcasesTitle() --[[ -- Title object for the /testcases subpage. -- Messages: -- 'testcases-subpage' --> 'testcases' --]] return mw.title.new(env.docpageBase .. '/' .. message('testcases-subpage')) end function envFuncs.printTitle() --[[ -- Title object for the /Print subpage. -- Messages: -- 'print-subpage' --> 'Print' --]] return env.templateTitle:subPageTitle(message('print-subpage')) end function envFuncs.protectionLevels() -- The protection levels table of the title object. return env.title.protectionLevels end function envFuncs.subjectSpace() -- The subject namespace number. return mw.site.namespaces[env.title.namespace].subject.id end function envFuncs.docSpace() -- The documentation namespace number. For most namespaces this is the same as the -- subject namespace. However, pages in the Article, File, MediaWiki or Category -- namespaces must have their /doc, /sandbox and /testcases pages in talk space. local subjectSpace = env.subjectSpace if subjectSpace == 0 or subjectSpace == 6 or subjectSpace == 8 or subjectSpace == 14 then return subjectSpace + 1 else return subjectSpace end end function envFuncs.docpageBase() -- The base page of the /doc, /sandbox, and /testcases subpages. -- For some namespaces this is the talk page, rather than the template page. local templateTitle = env.templateTitle local docSpace = env.docSpace local docSpaceText = mw.site.namespaces[docSpace].name -- Assemble the link. docSpace is never the main namespace, so we can hardcode the colon. return docSpaceText .. ':' .. templateTitle.text end function envFuncs.compareUrl() -- Diff link between the sandbox and the main template using [[Special:ComparePages]]. local templateTitle = env.templateTitle local sandboxTitle = env.sandboxTitle if templateTitle.exists and sandboxTitle.exists then local compareUrl = mw.uri.fullUrl( 'Special:ComparePages', {page1 = templateTitle.prefixedText, page2 = sandboxTitle.prefixedText} ) return tostring(compareUrl) else return nil end end return env end ---------------------------------------------------------------------------- -- Auxiliary templates ---------------------------------------------------------------------------- function p.sandboxNotice(args, env) --[=[ -- Generates a sandbox notice for display above sandbox pages. -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- Messages: -- 'sandbox-notice-image' --> '[[Image:Sandbox.svg|50px|alt=|link=]]' -- 'sandbox-notice-blurb' --> 'This is the $1 for $2.' -- 'sandbox-notice-diff-blurb' --> 'This is the $1 for $2 ($3).' -- 'sandbox-notice-pagetype-template' --> '[[Wikipedia:Template test cases|template sandbox]] page' -- 'sandbox-notice-pagetype-module' --> '[[Wikipedia:Template test cases|module sandbox]] page' -- 'sandbox-notice-pagetype-other' --> 'sandbox page' -- 'sandbox-notice-compare-link-display' --> 'diff' -- 'sandbox-notice-testcases-blurb' --> 'See also the companion subpage for $1.' -- 'sandbox-notice-testcases-link-display' --> 'test cases' -- 'sandbox-category' --> 'Template sandboxes' --]=] local title = env.title local sandboxTitle = env.sandboxTitle local templateTitle = env.templateTitle local subjectSpace = env.subjectSpace if not (subjectSpace and title and sandboxTitle and templateTitle and mw.title.equals(title, sandboxTitle)) then return nil end -- Build the table of arguments to pass to {{ombox}}. We need just two fields, "image" and "text". local omargs = {} omargs.image = message('sandbox-notice-image') -- Get the text. We start with the opening blurb, which is something like -- "This is the template sandbox for [[Template:Foo]] (diff)." local text = '' local frame = mw.getCurrentFrame() local isPreviewing = frame:preprocess('{{REVISIONID}}') == '' -- True if the page is being previewed. local pagetype if subjectSpace == 10 then pagetype = message('sandbox-notice-pagetype-template') elseif subjectSpace == 828 then pagetype = message('sandbox-notice-pagetype-module') else pagetype = message('sandbox-notice-pagetype-other') end local templateLink = makeWikilink(templateTitle.prefixedText) local compareUrl = env.compareUrl if isPreviewing or not compareUrl then text = text .. message('sandbox-notice-blurb', {pagetype, templateLink}) else local compareDisplay = message('sandbox-notice-compare-link-display') local compareLink = makeUrlLink(compareUrl, compareDisplay) text = text .. message('sandbox-notice-diff-blurb', {pagetype, templateLink, compareLink}) end -- Get the test cases page blurb if the page exists. This is something like -- "See also the companion subpage for [[Template:Foo/testcases|test cases]]." local testcasesTitle = env.testcasesTitle if testcasesTitle and testcasesTitle.exists then if testcasesTitle.namespace == mw.site.namespaces.Module.id then local testcasesLinkDisplay = message('sandbox-notice-testcases-link-display') local testcasesRunLinkDisplay = message('sandbox-notice-testcases-run-link-display') local testcasesLink = makeWikilink(testcasesTitle.prefixedText, testcasesLinkDisplay) local testcasesRunLink = makeWikilink(testcasesTitle.talkPageTitle.prefixedText, testcasesRunLinkDisplay) text = text .. '<br />' .. message('sandbox-notice-testcases-run-blurb', {testcasesLink, testcasesRunLink}) else local testcasesLinkDisplay = message('sandbox-notice-testcases-link-display') local testcasesLink = makeWikilink(testcasesTitle.prefixedText, testcasesLinkDisplay) text = text .. '<br />' .. message('sandbox-notice-testcases-blurb', {testcasesLink}) end end -- Add the sandbox to the sandbox category. text = text .. makeCategoryLink(message('sandbox-category')) omargs.text = text local ret = '<div style="clear: both;"></div>' ret = ret .. messageBox.main('ombox', omargs) return ret end function p.protectionTemplate(env) -- Generates the padlock icon in the top right. -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- Messages: -- 'protection-template' --> 'pp-template' -- 'protection-template-args' --> {docusage = 'yes'} local protectionLevels, mProtectionBanner local title = env.title if title.namespace ~= 10 and title.namespace ~= 828 then -- Don't display the protection template if we are not in the template or module namespaces. return nil end protectionLevels = env.protectionLevels if not protectionLevels then return nil end local editProt = protectionLevels.edit and protectionLevels.edit[1] local moveProt = protectionLevels.move and protectionLevels.move[1] if editProt then -- The page is edit-protected. mProtectionBanner = require('Module:Protection banner') local reason = message('protection-reason-edit') return mProtectionBanner._main{reason, small = true} elseif moveProt and moveProt ~= 'autoconfirmed' then -- The page is move-protected but not edit-protected. Exclude move -- protection with the level "autoconfirmed", as this is equivalent to -- no move protection at all. mProtectionBanner = require('Module:Protection banner') return mProtectionBanner._main{action = 'move', small = true} else return nil end end ---------------------------------------------------------------------------- -- Start box ---------------------------------------------------------------------------- p.startBox = makeInvokeFunc('_startBox') function p._startBox(args, env) --[[ -- This function generates the start box. -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- The actual work is done by p.makeStartBoxLinksData and p.renderStartBoxLinks which make -- the [view] [edit] [history] [purge] links, and by p.makeStartBoxData and p.renderStartBox -- which generate the box HTML. --]] env = env or p.getEnvironment(args) local links local content = args.content if not content then -- No need to include the links if the documentation is on the template page itself. local linksData = p.makeStartBoxLinksData(args, env) if linksData then links = p.renderStartBoxLinks(linksData) end end -- Generate the start box html. local data = p.makeStartBoxData(args, env, links) if data then return p.renderStartBox(data) else -- User specified no heading. return nil end end function p.makeStartBoxLinksData(args, env) --[[ -- Does initial processing of data to make the [view] [edit] [history] [purge] links. -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- Messages: -- 'view-link-display' --> 'view' -- 'edit-link-display' --> 'edit' -- 'history-link-display' --> 'history' -- 'purge-link-display' --> 'purge' -- 'file-docpage-preload' --> 'Template:Documentation/preload-filespace' -- 'module-preload' --> 'Template:Documentation/preload-module-doc' -- 'docpage-preload' --> 'Template:Documentation/preload' -- 'create-link-display' --> 'create' --]] local subjectSpace = env.subjectSpace local title = env.title local docTitle = env.docTitle if not title or not docTitle then return nil end local data = {} data.title = title data.docTitle = docTitle -- View, display, edit, and purge links if /doc exists. data.viewLinkDisplay = message('view-link-display') data.editLinkDisplay = message('edit-link-display') data.historyLinkDisplay = message('history-link-display') data.purgeLinkDisplay = message('purge-link-display') -- Create link if /doc doesn't exist. local preload = args.preload if not preload then if subjectSpace == 6 then -- File namespace preload = message('file-docpage-preload') elseif subjectSpace == 828 then -- Module namespace preload = message('module-preload') else preload = message('docpage-preload') end end data.preload = preload data.createLinkDisplay = message('create-link-display') return data end function p.renderStartBoxLinks(data) --[[ -- Generates the [view][edit][history][purge] or [create] links from the data table. -- @data - a table of data generated by p.makeStartBoxLinksData --]] local function escapeBrackets(s) -- Escapes square brackets with HTML entities. s = s:gsub('%[', '&#91;') -- Replace square brackets with HTML entities. s = s:gsub('%]', '&#93;') return s end local ret local docTitle = data.docTitle local title = data.title if docTitle.exists then local viewLink = makeWikilink(docTitle.prefixedText, data.viewLinkDisplay) local editLink = makeUrlLink(docTitle:fullUrl{action = 'edit'}, data.editLinkDisplay) local historyLink = makeUrlLink(docTitle:fullUrl{action = 'history'}, data.historyLinkDisplay) local purgeLink = makeUrlLink(title:fullUrl{action = 'purge'}, data.purgeLinkDisplay) ret = '[%s] [%s] [%s] [%s]' ret = escapeBrackets(ret) ret = mw.ustring.format(ret, viewLink, editLink, historyLink, purgeLink) else local createLink = makeUrlLink(docTitle:fullUrl{action = 'edit', preload = data.preload}, data.createLinkDisplay) ret = '[%s]' ret = escapeBrackets(ret) ret = mw.ustring.format(ret, createLink) end return ret end function p.makeStartBoxData(args, env, links) --[=[ -- Does initial processing of data to pass to the start-box render function, p.renderStartBox. -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- @links - a string containing the [view][edit][history][purge] links - could be nil if there's an error. -- -- Messages: -- 'documentation-icon-wikitext' --> '[[File:Test Template Info-Icon - Version (2).svg|50px|link=|alt=Documentation icon]]' -- 'template-namespace-heading' --> 'Template documentation' -- 'module-namespace-heading' --> 'Module documentation' -- 'file-namespace-heading' --> 'Summary' -- 'other-namespaces-heading' --> 'Documentation' -- 'start-box-linkclasses' --> 'mw-editsection-like plainlinks' -- 'start-box-link-id' --> 'doc_editlinks' -- 'testcases-create-link-display' --> 'create' --]=] local subjectSpace = env.subjectSpace if not subjectSpace then -- Default to an "other namespaces" namespace, so that we get at least some output -- if an error occurs. subjectSpace = 2 end local data = {} -- Heading local heading = args.heading -- Blank values are not removed. if heading == '' then -- Don't display the start box if the heading arg is defined but blank. return nil end if heading then data.heading = heading elseif subjectSpace == 10 then -- Template namespace data.heading = message('documentation-icon-wikitext') .. ' ' .. message('template-namespace-heading') elseif subjectSpace == 828 then -- Module namespace data.heading = message('documentation-icon-wikitext') .. ' ' .. message('module-namespace-heading') elseif subjectSpace == 6 then -- File namespace data.heading = message('file-namespace-heading') else data.heading = message('other-namespaces-heading') end -- Heading CSS local headingStyle = args['heading-style'] if headingStyle then data.headingStyleText = headingStyle elseif subjectSpace == 10 then -- We are in the template or template talk namespaces. data.headingFontWeight = 'bold' data.headingFontSize = '125%' else data.headingFontSize = '150%' end -- Data for the [view][edit][history][purge] or [create] links. if links then data.linksClass = message('start-box-linkclasses') data.linksId = message('start-box-link-id') data.links = links end return data end function p.renderStartBox(data) -- Renders the start box html. -- @data - a table of data generated by p.makeStartBoxData. local sbox = mw.html.create('div') sbox :css('padding-bottom', '3px') :css('border-bottom', '1px solid #aaa') :css('margin-bottom', '1ex') :newline() :tag('span') :cssText(data.headingStyleText) :css('font-weight', data.headingFontWeight) :css('font-size', data.headingFontSize) :wikitext(data.heading) local links = data.links if links then sbox:tag('span') :addClass(data.linksClass) :attr('id', data.linksId) :wikitext(links) end return tostring(sbox) end ---------------------------------------------------------------------------- -- Documentation content ---------------------------------------------------------------------------- p.content = makeInvokeFunc('_content') function p._content(args, env) -- Displays the documentation contents -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment env = env or p.getEnvironment(args) local docTitle = env.docTitle local content = args.content if not content and docTitle and docTitle.exists then content = args._content or mw.getCurrentFrame():expandTemplate{title = docTitle.prefixedText} end -- The line breaks below are necessary so that "=== Headings ===" at the start and end -- of docs are interpreted correctly. return '\n' .. (content or '') .. '\n' end p.contentTitle = makeInvokeFunc('_contentTitle') function p._contentTitle(args, env) env = env or p.getEnvironment(args) local docTitle = env.docTitle if not args.content and docTitle and docTitle.exists then return docTitle.prefixedText else return '' end end ---------------------------------------------------------------------------- -- End box ---------------------------------------------------------------------------- p.endBox = makeInvokeFunc('_endBox') function p._endBox(args, env) --[=[ -- This function generates the end box (also known as the link box). -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- Messages: -- 'fmbox-id' --> 'documentation-meta-data' -- 'fmbox-style' --> 'background-color: #ecfcf4' -- 'fmbox-textstyle' --> 'font-style: italic' -- -- The HTML is generated by the {{fmbox}} template, courtesy of [[Module:Message box]]. --]=] -- Get environment data. env = env or p.getEnvironment(args) local subjectSpace = env.subjectSpace local docTitle = env.docTitle if not subjectSpace or not docTitle then return nil end -- Check whether we should output the end box at all. Add the end -- box by default if the documentation exists or if we are in the -- user, module or template namespaces. local linkBox = args['link box'] if linkBox == 'off' or not ( docTitle.exists or subjectSpace == 2 or subjectSpace == 828 or subjectSpace == 10 ) then return nil end -- Assemble the arguments for {{fmbox}}. local fmargs = {} fmargs.id = message('fmbox-id') -- Sets 'documentation-meta-data' fmargs.image = 'none' fmargs.style = message('fmbox-style') -- Sets 'background-color: #ecfcf4' fmargs.textstyle = message('fmbox-textstyle') -- 'font-style: italic;' -- Assemble the fmbox text field. local text = '' if linkBox then text = text .. linkBox else text = text .. (p.makeDocPageBlurb(args, env) or '') -- "This documentation is transcluded from [[Foo]]." if subjectSpace == 2 or subjectSpace == 10 or subjectSpace == 828 then -- We are in the user, template or module namespaces. -- Add sandbox and testcases links. -- "Editors can experiment in this template's sandbox and testcases pages." text = text .. (p.makeExperimentBlurb(args, env) or '') text = text .. '<br />' if not args.content and not args[1] then -- "Please add categories to the /doc subpage." -- Don't show this message with inline docs or with an explicitly specified doc page, -- as then it is unclear where to add the categories. text = text .. (p.makeCategoriesBlurb(args, env) or '') end text = text .. ' ' .. (p.makeSubpagesBlurb(args, env) or '') --"Subpages of this template" local printBlurb = p.makePrintBlurb(args, env) -- Two-line blurb about print versions of templates. if printBlurb then text = text .. '<br />' .. printBlurb end end end fmargs.text = text return messageBox.main('fmbox', fmargs) end function p.makeDocPageBlurb(args, env) --[=[ -- Makes the blurb "This documentation is transcluded from [[Template:Foo]] (edit, history)". -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- Messages: -- 'edit-link-display' --> 'edit' -- 'history-link-display' --> 'history' -- 'transcluded-from-blurb' --> -- 'The above [[Wikipedia:Template documentation|documentation]] -- is [[Wikipedia:Transclusion|transcluded]] from $1.' -- 'module-preload' --> 'Template:Documentation/preload-module-doc' -- 'create-link-display' --> 'create' -- 'create-module-doc-blurb' --> -- 'You might want to $1 a documentation page for this [[Wikipedia:Lua|Scribunto module]].' --]=] local docTitle = env.docTitle if not docTitle then return nil end local ret if docTitle.exists then -- /doc exists; link to it. local docLink = makeWikilink(docTitle.prefixedText) local editUrl = docTitle:fullUrl{action = 'edit'} local editDisplay = message('edit-link-display') local editLink = makeUrlLink(editUrl, editDisplay) local historyUrl = docTitle:fullUrl{action = 'history'} local historyDisplay = message('history-link-display') local historyLink = makeUrlLink(historyUrl, historyDisplay) ret = message('transcluded-from-blurb', {docLink}) .. ' ' .. makeToolbar(editLink, historyLink) .. '<br />' elseif env.subjectSpace == 828 then -- /doc does not exist; ask to create it. local createUrl = docTitle:fullUrl{action = 'edit', preload = message('module-preload')} local createDisplay = message('create-link-display') local createLink = makeUrlLink(createUrl, createDisplay) ret = message('create-module-doc-blurb', {createLink}) .. '<br />' end return ret end function p.makeExperimentBlurb(args, env) --[[ -- Renders the text "Editors can experiment in this template's sandbox (edit | diff) and testcases (edit) pages." -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- Messages: -- 'sandbox-link-display' --> 'sandbox' -- 'sandbox-edit-link-display' --> 'edit' -- 'compare-link-display' --> 'diff' -- 'module-sandbox-preload' --> 'Template:Documentation/preload-module-sandbox' -- 'template-sandbox-preload' --> 'Template:Documentation/preload-sandbox' -- 'sandbox-create-link-display' --> 'create' -- 'mirror-edit-summary' --> 'Create sandbox version of $1' -- 'mirror-link-display' --> 'mirror' -- 'sandbox-link-display' --> 'sandbox' -- 'testcases-link-display' --> 'testcases' -- 'testcases-edit-link-display'--> 'edit' -- 'module-testcases-preload' --> 'Template:Documentation/preload-module-testcases' -- 'template-sandbox-preload' --> 'Template:Documentation/preload-sandbox' -- 'testcases-create-link-display' --> 'create' -- 'testcases-link-display' --> 'testcases' -- 'testcases-edit-link-display' --> 'edit' -- 'module-testcases-preload' --> 'Template:Documentation/preload-module-testcases' -- 'template-testcases-preload' --> 'Template:Documentation/preload-testcases' -- 'experiment-blurb-module' --> 'Editors can experiment in this module's $1 and $2 pages.' -- 'experiment-blurb-template' --> 'Editors can experiment in this template's $1 and $2 pages.' --]] local subjectSpace = env.subjectSpace local templateTitle = env.templateTitle local sandboxTitle = env.sandboxTitle local testcasesTitle = env.testcasesTitle local templatePage = templateTitle.prefixedText if not subjectSpace or not templateTitle or not sandboxTitle or not testcasesTitle then return nil end -- Make links. local sandboxLinks, testcasesLinks if sandboxTitle.exists then local sandboxPage = sandboxTitle.prefixedText local sandboxDisplay = message('sandbox-link-display') local sandboxLink = makeWikilink(sandboxPage, sandboxDisplay) local sandboxEditUrl = sandboxTitle:fullUrl{action = 'edit'} local sandboxEditDisplay = message('sandbox-edit-link-display') local sandboxEditLink = makeUrlLink(sandboxEditUrl, sandboxEditDisplay) local compareUrl = env.compareUrl local compareLink if compareUrl then local compareDisplay = message('compare-link-display') compareLink = makeUrlLink(compareUrl, compareDisplay) end sandboxLinks = sandboxLink .. ' ' .. makeToolbar(sandboxEditLink, compareLink) else local sandboxPreload if subjectSpace == 828 then sandboxPreload = message('module-sandbox-preload') else sandboxPreload = message('template-sandbox-preload') end local sandboxCreateUrl = sandboxTitle:fullUrl{action = 'edit', preload = sandboxPreload} local sandboxCreateDisplay = message('sandbox-create-link-display') local sandboxCreateLink = makeUrlLink(sandboxCreateUrl, sandboxCreateDisplay) local mirrorSummary = message('mirror-edit-summary', {makeWikilink(templatePage)}) local mirrorUrl = sandboxTitle:fullUrl{action = 'edit', preload = templatePage, summary = mirrorSummary} local mirrorDisplay = message('mirror-link-display') local mirrorLink = makeUrlLink(mirrorUrl, mirrorDisplay) sandboxLinks = message('sandbox-link-display') .. ' ' .. makeToolbar(sandboxCreateLink, mirrorLink) end if testcasesTitle.exists then local testcasesPage = testcasesTitle.prefixedText local testcasesDisplay = message('testcases-link-display') local testcasesLink = makeWikilink(testcasesPage, testcasesDisplay) local testcasesEditUrl = testcasesTitle:fullUrl{action = 'edit'} local testcasesEditDisplay = message('testcases-edit-link-display') local testcasesEditLink = makeUrlLink(testcasesEditUrl, testcasesEditDisplay) testcasesLinks = testcasesLink .. ' ' .. makeToolbar(testcasesEditLink) else local testcasesPreload if subjectSpace == 828 then testcasesPreload = message('module-testcases-preload') else testcasesPreload = message('template-testcases-preload') end local testcasesCreateUrl = testcasesTitle:fullUrl{action = 'edit', preload = testcasesPreload} local testcasesCreateDisplay = message('testcases-create-link-display') local testcasesCreateLink = makeUrlLink(testcasesCreateUrl, testcasesCreateDisplay) testcasesLinks = message('testcases-link-display') .. ' ' .. makeToolbar(testcasesCreateLink) end local messageName if subjectSpace == 828 then messageName = 'experiment-blurb-module' else messageName = 'experiment-blurb-template' end return message(messageName, {sandboxLinks, testcasesLinks}) end function p.makeCategoriesBlurb(args, env) --[[ -- Generates the text "Please add categories to the /doc subpage." -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- Messages: -- 'doc-link-display' --> '/doc' -- 'add-categories-blurb' --> 'Please add categories to the $1 subpage.' --]] local docTitle = env.docTitle if not docTitle then return nil end local docPathLink = makeWikilink(docTitle.prefixedText, message('doc-link-display')) return message('add-categories-blurb', {docPathLink}) end function p.makeSubpagesBlurb(args, env) --[[ -- Generates the "Subpages of this template" link. -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- Messages: -- 'template-pagetype' --> 'template' -- 'module-pagetype' --> 'module' -- 'default-pagetype' --> 'page' -- 'subpages-link-display' --> 'Subpages of this $1' --]] local subjectSpace = env.subjectSpace local templateTitle = env.templateTitle if not subjectSpace or not templateTitle then return nil end local pagetype if subjectSpace == 10 then pagetype = message('template-pagetype') elseif subjectSpace == 828 then pagetype = message('module-pagetype') else pagetype = message('default-pagetype') end local subpagesLink = makeWikilink( 'Special:PrefixIndex/' .. templateTitle.prefixedText .. '/', message('subpages-link-display', {pagetype}) ) return message('subpages-blurb', {subpagesLink}) end function p.makePrintBlurb(args, env) --[=[ -- Generates the blurb displayed when there is a print version of the template available. -- @args - a table of arguments passed by the user -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- -- Messages: -- 'print-link-display' --> '/Print' -- 'print-blurb' --> 'A [[Help:Books/for experts#Improving the book layout|print version]]' -- .. ' of this template exists at $1.' -- .. ' If you make a change to this template, please update the print version as well.' -- 'display-print-category' --> true -- 'print-category' --> 'Templates with print versions' --]=] local printTitle = env.printTitle if not printTitle then return nil end local ret if printTitle.exists then local printLink = makeWikilink(printTitle.prefixedText, message('print-link-display')) ret = message('print-blurb', {printLink}) local displayPrintCategory = message('display-print-category', nil, 'boolean') if displayPrintCategory then ret = ret .. makeCategoryLink(message('print-category')) end end return ret end ---------------------------------------------------------------------------- -- Tracking categories ---------------------------------------------------------------------------- function p.addTrackingCategories(env) --[[ -- Check if {{documentation}} is transcluded on a /doc or /testcases page. -- @env - environment table containing title objects, etc., generated with p.getEnvironment -- Messages: -- 'display-strange-usage-category' --> true -- 'doc-subpage' --> 'doc' -- 'testcases-subpage' --> 'testcases' -- 'strange-usage-category' --> 'Wikipedia pages with strange ((documentation)) usage' -- -- /testcases pages in the module namespace are not categorised, as they may have -- {{documentation}} transcluded automatically. --]] local title = env.title local subjectSpace = env.subjectSpace if not title or not subjectSpace then return nil end local subpage = title.subpageText local ret = '' if message('display-strange-usage-category', nil, 'boolean') and ( subpage == message('doc-subpage') or subjectSpace ~= 828 and subpage == message('testcases-subpage') ) then ret = ret .. makeCategoryLink(message('strange-usage-category')) end return ret end return p 05ocn06why89ic143ng489c9qt6zvi4 Modulo:Documentation/config 828 7278 22351 22350 2020-07-20T23:33:58Z MF-Warburg 4 35 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- -- Configuration for Module:Documentation -- -- Here you can set the values of the parameters and messages used in Module:Documentation to -- localise it to your wiki and your language. Unless specified otherwise, values given here -- should be string values. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- local cfg = {} -- Do not edit this line. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Protection template configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['protection-reason-edit'] -- The protection reason for edit-protected templates to pass to -- [[Module:Protection banner]]. cfg['protection-reason-edit'] = 'template' --[[ ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Sandbox notice configuration -- -- On sandbox pages the module can display a template notifying users that the current page is a -- sandbox, and the location of test cases pages, etc. The module decides whether the page is a -- sandbox or not based on the value of cfg['sandbox-subpage']. The following settings configure the -- messages that the notices contains. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- --]] -- cfg['sandbox-notice-image'] -- The image displayed in the sandbox notice. cfg['sandbox-notice-image'] = '[[Image:Sandbox.svg|50px|alt=|link=]]' --[[ -- cfg['sandbox-notice-pagetype-template'] -- cfg['sandbox-notice-pagetype-module'] -- cfg['sandbox-notice-pagetype-other'] -- The page type of the sandbox page. The message that is displayed depends on the current subject -- namespace. This message is used in either cfg['sandbox-notice-blurb'] or -- cfg['sandbox-notice-diff-blurb']. --]] cfg['sandbox-notice-pagetype-template'] = '[[Wikipedia:Template test cases|template sandbox]] page' cfg['sandbox-notice-pagetype-module'] = '[[Wikipedia:Template test cases|module sandbox]] page' cfg['sandbox-notice-pagetype-other'] = 'sandbox page' --[[ -- cfg['sandbox-notice-blurb'] -- cfg['sandbox-notice-diff-blurb'] -- cfg['sandbox-notice-diff-display'] -- Either cfg['sandbox-notice-blurb'] or cfg['sandbox-notice-diff-blurb'] is the opening sentence -- of the sandbox notice. The latter has a diff link, but the former does not. $1 is the page -- type, which is either cfg['sandbox-notice-pagetype-template'], -- cfg['sandbox-notice-pagetype-module'] or cfg['sandbox-notice-pagetype-other'] depending what -- namespace we are in. $2 is a link to the main template page, and $3 is a diff link between -- the sandbox and the main template. The display value of the diff link is set by -- cfg['sandbox-notice-compare-link-display']. --]] cfg['sandbox-notice-blurb'] = 'This is the $1 for $2.' cfg['sandbox-notice-diff-blurb'] = 'This is the $1 for $2 ($3).' cfg['sandbox-notice-compare-link-display'] = 'diff' --[[ -- cfg['sandbox-notice-testcases-blurb'] -- cfg['sandbox-notice-testcases-link-display'] -- cfg['sandbox-notice-testcases-run-blurb'] -- cfg['sandbox-notice-testcases-run-link-display'] -- cfg['sandbox-notice-testcases-blurb'] is a sentence notifying the user that there is a test cases page -- corresponding to this sandbox that they can edit. $1 is a link to the test cases page. -- cfg['sandbox-notice-testcases-link-display'] is the display value for that link. -- cfg['sandbox-notice-testcases-run-blurb'] is a sentence notifying the user that there is a test cases page -- corresponding to this sandbox that they can edit, along with a link to run it. $1 is a link to the test -- cases page, and $2 is a link to the page to run it. -- cfg['sandbox-notice-testcases-run-link-display'] is the display value for the link to run the test -- cases. --]] cfg['sandbox-notice-testcases-blurb'] = 'See also the companion subpage for $1.' cfg['sandbox-notice-testcases-link-display'] = 'test cases' cfg['sandbox-notice-testcases-run-blurb'] = 'See also the companion subpage for $1 ($2).' cfg['sandbox-notice-testcases-run-link-display'] = 'run' -- cfg['sandbox-category'] -- A category to add to all template sandboxes. cfg['sandbox-category'] = 'Template sandboxes' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Start box configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['documentation-icon-wikitext'] -- The wikitext for the icon shown at the top of the template. cfg['documentation-icon-wikitext'] = '[[File:Test Template Info-Icon - Version (2).svg|50px|link=|alt=Documentation icon]]' -- cfg['template-namespace-heading'] -- The heading shown in the template namespace. cfg['template-namespace-heading'] = 'Template documentation' -- cfg['module-namespace-heading'] -- The heading shown in the module namespace. cfg['module-namespace-heading'] = 'Module documentation' -- cfg['file-namespace-heading'] -- The heading shown in the file namespace. cfg['file-namespace-heading'] = 'Summary' -- cfg['other-namespaces-heading'] -- The heading shown in other namespaces. cfg['other-namespaces-heading'] = 'Documentation' -- cfg['view-link-display'] -- The text to display for "view" links. cfg['view-link-display'] = 'view' -- cfg['edit-link-display'] -- The text to display for "edit" links. cfg['edit-link-display'] = 'edit' -- cfg['history-link-display'] -- The text to display for "history" links. cfg['history-link-display'] = 'history' -- cfg['purge-link-display'] -- The text to display for "purge" links. cfg['purge-link-display'] = 'purge' -- cfg['create-link-display'] -- The text to display for "create" links. cfg['create-link-display'] = 'create' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Link box (end box) configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['transcluded-from-blurb'] -- Notice displayed when the docs are transcluded from another page. $1 is a wikilink to that page. cfg['transcluded-from-blurb'] = 'The above [[Wikipedia:Template documentation|documentation]] is [[Wikipedia:Transclusion|transcluded]] from $1.' --[[ -- cfg['create-module-doc-blurb'] -- Notice displayed in the module namespace when the documentation subpage does not exist. -- $1 is a link to create the documentation page with the preload cfg['module-preload'] and the -- display cfg['create-link-display']. --]] cfg['create-module-doc-blurb'] = 'You might want to $1 a documentation page for this [[Wikipedia:Lua|Scribunto module]].' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Experiment blurb configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- --[[ -- cfg['experiment-blurb-template'] -- cfg['experiment-blurb-module'] -- The experiment blurb is the text inviting editors to experiment in sandbox and test cases pages. -- It is only shown in the template and module namespaces. With the default English settings, it -- might look like this: -- -- Editors can experiment in this template's sandbox (edit | diff) and testcases (edit) pages. -- -- In this example, "sandbox", "edit", "diff", "testcases", and "edit" would all be links. -- -- There are two versions, cfg['experiment-blurb-template'] and cfg['experiment-blurb-module'], depending -- on what namespace we are in. -- -- Parameters: -- -- $1 is a link to the sandbox page. If the sandbox exists, it is in the following format: -- -- cfg['sandbox-link-display'] (cfg['sandbox-edit-link-display'] | cfg['compare-link-display']) -- -- If the sandbox doesn't exist, it is in the format: -- -- cfg['sandbox-link-display'] (cfg['sandbox-create-link-display'] | cfg['mirror-link-display']) -- -- The link for cfg['sandbox-create-link-display'] link preloads the page with cfg['template-sandbox-preload'] -- or cfg['module-sandbox-preload'], depending on the current namespace. The link for cfg['mirror-link-display'] -- loads a default edit summary of cfg['mirror-edit-summary']. -- -- $2 is a link to the test cases page. If the test cases page exists, it is in the following format: -- -- cfg['testcases-link-display'] (cfg['testcases-edit-link-display']) -- -- If the test cases page doesn't exist, it is in the format: -- -- cfg['testcases-link-display'] (cfg['testcases-create-link-display']) -- -- If the test cases page doesn't exist, the link for cfg['testcases-create-link-display'] preloads the -- page with cfg['template-testcases-preload'] or cfg['module-testcases-preload'], depending on the current -- namespace. --]] cfg['experiment-blurb-template'] = "Editors can experiment in this template's $1 and $2 pages." cfg['experiment-blurb-module'] = "Editors can experiment in this module's $1 and $2 pages." ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Sandbox link configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['sandbox-subpage'] -- The name of the template subpage typically used for sandboxes. cfg['sandbox-subpage'] = 'sandbox' -- cfg['template-sandbox-preload'] -- Preload file for template sandbox pages. cfg['template-sandbox-preload'] = 'Template:Documentation/preload-sandbox' -- cfg['module-sandbox-preload'] -- Preload file for Lua module sandbox pages. cfg['module-sandbox-preload'] = 'Template:Documentation/preload-module-sandbox' -- cfg['sandbox-link-display'] -- The text to display for "sandbox" links. cfg['sandbox-link-display'] = 'sandbox' -- cfg['sandbox-edit-link-display'] -- The text to display for sandbox "edit" links. cfg['sandbox-edit-link-display'] = 'edit' -- cfg['sandbox-create-link-display'] -- The text to display for sandbox "create" links. cfg['sandbox-create-link-display'] = 'create' -- cfg['compare-link-display'] -- The text to display for "compare" links. cfg['compare-link-display'] = 'diff' -- cfg['mirror-edit-summary'] -- The default edit summary to use when a user clicks the "mirror" link. $1 is a wikilink to the -- template page. cfg['mirror-edit-summary'] = 'Create sandbox version of $1' -- cfg['mirror-link-display'] -- The text to display for "mirror" links. cfg['mirror-link-display'] = 'mirror' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Test cases link configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['testcases-subpage'] -- The name of the template subpage typically used for test cases. cfg['testcases-subpage'] = 'testcases' -- cfg['template-testcases-preload'] -- Preload file for template test cases pages. cfg['template-testcases-preload'] = 'Template:Documentation/preload-testcases' -- cfg['module-testcases-preload'] -- Preload file for Lua module test cases pages. cfg['module-testcases-preload'] = 'Template:Documentation/preload-module-testcases' -- cfg['testcases-link-display'] -- The text to display for "testcases" links. cfg['testcases-link-display'] = 'testcases' -- cfg['testcases-edit-link-display'] -- The text to display for test cases "edit" links. cfg['testcases-edit-link-display'] = 'edit' -- cfg['testcases-create-link-display'] -- The text to display for test cases "create" links. cfg['testcases-create-link-display'] = 'create' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Add categories blurb configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- --[[ -- cfg['add-categories-blurb'] -- Text to direct users to add categories to the /doc subpage. Not used if the "content" or -- "docname fed" arguments are set, as then it is not clear where to add the categories. $1 is a -- link to the /doc subpage with a display value of cfg['doc-link-display']. --]] cfg['add-categories-blurb'] = 'Please add categories to the $1 subpage.' -- cfg['doc-link-display'] -- The text to display when linking to the /doc subpage. cfg['doc-link-display'] = '/doc' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Subpages link configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- --[[ -- cfg['subpages-blurb'] -- The "Subpages of this template" blurb. $1 is a link to the main template's subpages with a -- display value of cfg['subpages-link-display']. In the English version this blurb is simply -- the link followed by a period, and the link display provides the actual text. --]] cfg['subpages-blurb'] = '$1.' --[[ -- cfg['subpages-link-display'] -- The text to display for the "subpages of this page" link. $1 is cfg['template-pagetype'], -- cfg['module-pagetype'] or cfg['default-pagetype'], depending on whether the current page is in -- the template namespace, the module namespace, or another namespace. --]] cfg['subpages-link-display'] = 'Subpages of this $1' -- cfg['template-pagetype'] -- The pagetype to display for template pages. cfg['template-pagetype'] = 'template' -- cfg['module-pagetype'] -- The pagetype to display for Lua module pages. cfg['module-pagetype'] = 'module' -- cfg['default-pagetype'] -- The pagetype to display for pages other than templates or Lua modules. cfg['default-pagetype'] = 'page' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Doc link configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['doc-subpage'] -- The name of the subpage typically used for documentation pages. cfg['doc-subpage'] = 'doc' -- cfg['file-docpage-preload'] -- Preload file for documentation page in the file namespace. cfg['file-docpage-preload'] = 'Template:Documentation/preload-filespace' -- cfg['docpage-preload'] -- Preload file for template documentation pages in all namespaces. cfg['docpage-preload'] = 'Template:Documentation/preload' -- cfg['module-preload'] -- Preload file for Lua module documentation pages. cfg['module-preload'] = 'Template:Documentation/preload-module-doc' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Print version configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['print-subpage'] -- The name of the template subpage used for print versions. cfg['print-subpage'] = 'Print' -- cfg['print-link-display'] -- The text to display when linking to the /Print subpage. cfg['print-link-display'] = '/Print' -- cfg['print-blurb'] -- Text to display if a /Print subpage exists. $1 is a link to the subpage with a display value of cfg['print-link-display']. cfg['print-blurb'] = 'A [[Help:Books/for experts#Improving the book layout|print version]] of this template exists at $1.' .. ' If you make a change to this template, please update the print version as well.' -- cfg['display-print-category'] -- Set to true to enable output of cfg['print-category'] if a /Print subpage exists. -- This should be a boolean value (either true or false). cfg['display-print-category'] = true -- cfg['print-category'] -- Category to output if cfg['display-print-category'] is set to true, and a /Print subpage exists. cfg['print-category'] = 'Templates with print versions' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- HTML and CSS configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['main-div-id'] -- The "id" attribute of the main HTML "div" tag. cfg['main-div-id'] = 'template-documentation' -- cfg['main-div-classes'] -- The CSS classes added to the main HTML "div" tag. cfg['main-div-classes'] = 'template-documentation iezoomfix' -- cfg['start-box-linkclasses'] -- The CSS classes used for the [view][edit][history] or [create] links in the start box. cfg['start-box-linkclasses'] = 'mw-editsection-like plainlinks' -- cfg['start-box-link-id'] -- The HTML "id" attribute for the links in the start box. cfg['start-box-link-id'] = 'doc_editlinks' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- {{fmbox}} template configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['fmbox-id'] -- The id sent to the "id" parameter of the {{fmbox}} template. cfg['fmbox-id'] = 'documentation-meta-data' -- cfg['fmbox-style'] -- The value sent to the style parameter of {{fmbox}}. cfg['fmbox-style'] = 'background-color: #ecfcf4' -- cfg['fmbox-textstyle'] -- The value sent to the "textstyle parameter of {{fmbox}}. cfg['fmbox-textstyle'] = 'font-style: italic' ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- Tracking category configuration ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- cfg['display-strange-usage-category'] -- Set to true to enable output of cfg['strange-usage-category'] if the module is used on a /doc subpage -- or a /testcases subpage. This should be a boolean value (either true or false). cfg['display-strange-usage-category'] = true -- cfg['strange-usage-category'] -- Category to output if cfg['display-strange-usage-category'] is set to true and the module is used on a -- /doc subpage or a /testcases subpage. cfg['strange-usage-category'] = 'Wikipedia pages with strange ((documentation)) usage' --[[ ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -- End configuration -- -- Don't edit anything below this line. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- --]] return cfg 5ji8xq555zsax7grq5tkt5xioninrsd Modulo:Message box 828 7279 22418 22417 2020-07-20T23:34:02Z MF-Warburg 4 66 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain -- This is a meta-module for producing message box templates, including -- {{mbox}}, {{ambox}}, {{imbox}}, {{tmbox}}, {{ombox}}, {{cmbox}} and {{fmbox}}. -- Load necessary modules. require('Module:No globals') local getArgs local yesno = require('Module:Yesno') -- Get a language object for formatDate and ucfirst. local lang = mw.language.getContentLanguage() -- Define constants local CONFIG_MODULE = 'Module:Message box/configuration' -------------------------------------------------------------------------------- -- Helper functions -------------------------------------------------------------------------------- local function getTitleObject(...) -- Get the title object, passing the function through pcall -- in case we are over the expensive function count limit. local success, title = pcall(mw.title.new, ...) if success then return title end end local function union(t1, t2) -- Returns the union of two arrays. local vals = {} for i, v in ipairs(t1) do vals[v] = true end for i, v in ipairs(t2) do vals[v] = true end local ret = {} for k in pairs(vals) do table.insert(ret, k) end table.sort(ret) return ret end local function getArgNums(args, prefix) local nums = {} for k, v in pairs(args) do local num = mw.ustring.match(tostring(k), '^' .. prefix .. '([1-9]%d*)$') if num then table.insert(nums, tonumber(num)) end end table.sort(nums) return nums end -------------------------------------------------------------------------------- -- Box class definition -------------------------------------------------------------------------------- local MessageBox = {} MessageBox.__index = MessageBox function MessageBox.new(boxType, args, cfg) args = args or {} local obj = {} -- Set the title object and the namespace. obj.title = getTitleObject(args.page) or mw.title.getCurrentTitle() -- Set the config for our box type. obj.cfg = cfg[boxType] if not obj.cfg then local ns = obj.title.namespace -- boxType is "mbox" or invalid input if ns == 0 then obj.cfg = cfg.ambox -- main namespace elseif ns == 6 then obj.cfg = cfg.imbox -- file namespace elseif ns == 14 then obj.cfg = cfg.cmbox -- category namespace else local nsTable = mw.site.namespaces[ns] if nsTable and nsTable.isTalk then obj.cfg = cfg.tmbox -- any talk namespace else obj.cfg = cfg.ombox -- other namespaces or invalid input end end end -- Set the arguments, and remove all blank arguments except for the ones -- listed in cfg.allowBlankParams. do local newArgs = {} for k, v in pairs(args) do if v ~= '' then newArgs[k] = v end end for i, param in ipairs(obj.cfg.allowBlankParams or {}) do newArgs[param] = args[param] end obj.args = newArgs end -- Define internal data structure. obj.categories = {} obj.classes = {} -- For lazy loading of [[Module:Category handler]]. obj.hasCategories = false return setmetatable(obj, MessageBox) end function MessageBox:addCat(ns, cat, sort) if not cat then return nil end if sort then cat = string.format('[[Category:%s|%s]]', cat, sort) else cat = string.format('[[Category:%s]]', cat) end self.hasCategories = true self.categories[ns] = self.categories[ns] or {} table.insert(self.categories[ns], cat) end function MessageBox:addClass(class) if not class then return nil end table.insert(self.classes, class) end function MessageBox:setParameters() local args = self.args local cfg = self.cfg -- Get type data. self.type = args.type local typeData = cfg.types[self.type] self.invalidTypeError = cfg.showInvalidTypeError and self.type and not typeData typeData = typeData or cfg.types[cfg.default] self.typeClass = typeData.class self.typeImage = typeData.image -- Find if the box has been wrongly substituted. self.isSubstituted = cfg.substCheck and args.subst == 'SUBST' -- Find whether we are using a small message box. self.isSmall = cfg.allowSmall and ( cfg.smallParam and args.small == cfg.smallParam or not cfg.smallParam and yesno(args.small) ) -- Add attributes, classes and styles. self.id = args.id if yesno(args.plainlinks) ~= false then self:addClass('plainlinks') end for _, class in ipairs(cfg.classes or {}) do self:addClass(class) end if self.isSmall then self:addClass(cfg.smallClass or 'mbox-small') end self:addClass(self.typeClass) self:addClass(args.class) self.style = args.style self.attrs = args.attrs -- Set text style. self.textstyle = args.textstyle -- Find if we are on the template page or not. This functionality is only -- used if useCollapsibleTextFields is set, or if both cfg.templateCategory -- and cfg.templateCategoryRequireName are set. self.useCollapsibleTextFields = cfg.useCollapsibleTextFields if self.useCollapsibleTextFields or cfg.templateCategory and cfg.templateCategoryRequireName then self.name = args.name if self.name then local templateName = mw.ustring.match( self.name, '^[tT][eE][mM][pP][lL][aA][tT][eE][%s_]*:[%s_]*(.*)$' ) or self.name templateName = 'Template:' .. templateName self.templateTitle = getTitleObject(templateName) end self.isTemplatePage = self.templateTitle and mw.title.equals(self.title, self.templateTitle) end -- Process data for collapsible text fields. At the moment these are only -- used in {{ambox}}. if self.useCollapsibleTextFields then -- Get the self.issue value. if self.isSmall and args.smalltext then self.issue = args.smalltext else local sect if args.sect == '' then sect = 'This ' .. (cfg.sectionDefault or 'page') elseif type(args.sect) == 'string' then sect = 'This ' .. args.sect end local issue = args.issue issue = type(issue) == 'string' and issue ~= '' and issue or nil local text = args.text text = type(text) == 'string' and text or nil local issues = {} table.insert(issues, sect) table.insert(issues, issue) table.insert(issues, text) self.issue = table.concat(issues, ' ') end -- Get the self.talk value. local talk = args.talk -- Show talk links on the template page or template subpages if the talk -- parameter is blank. if talk == '' and self.templateTitle and ( mw.title.equals(self.templateTitle, self.title) or self.title:isSubpageOf(self.templateTitle) ) then talk = '#' elseif talk == '' then talk = nil end if talk then -- If the talk value is a talk page, make a link to that page. Else -- assume that it's a section heading, and make a link to the talk -- page of the current page with that section heading. local talkTitle = getTitleObject(talk) local talkArgIsTalkPage = true if not talkTitle or not talkTitle.isTalkPage then talkArgIsTalkPage = false talkTitle = getTitleObject( self.title.text, mw.site.namespaces[self.title.namespace].talk.id ) end if talkTitle and talkTitle.exists then local talkText = 'Relevant discussion may be found on' if talkArgIsTalkPage then talkText = string.format( '%s [[%s|%s]].', talkText, talk, talkTitle.prefixedText ) else talkText = string.format( '%s the [[%s#%s|talk page]].', talkText, talkTitle.prefixedText, talk ) end self.talk = talkText end end -- Get other values. self.fix = args.fix ~= '' and args.fix or nil local date if args.date and args.date ~= '' then date = args.date elseif args.date == '' and self.isTemplatePage then date = lang:formatDate('F Y') end if date then self.date = string.format(" <small>''(%s)''</small>", date) end self.info = args.info if yesno(args.removalnotice) then self.removalNotice = cfg.removalNotice end end -- Set the non-collapsible text field. At the moment this is used by all box -- types other than ambox, and also by ambox when small=yes. if self.isSmall then self.text = args.smalltext or args.text else self.text = args.text end -- Set the below row. self.below = cfg.below and args.below -- General image settings. self.imageCellDiv = not self.isSmall and cfg.imageCellDiv self.imageEmptyCell = cfg.imageEmptyCell if cfg.imageEmptyCellStyle then self.imageEmptyCellStyle = 'border:none;padding:0px;width:1px' end -- Left image settings. local imageLeft = self.isSmall and args.smallimage or args.image if cfg.imageCheckBlank and imageLeft ~= 'blank' and imageLeft ~= 'none' or not cfg.imageCheckBlank and imageLeft ~= 'none' then self.imageLeft = imageLeft if not imageLeft then local imageSize = self.isSmall and (cfg.imageSmallSize or '30x30px') or '40x40px' self.imageLeft = string.format('[[File:%s|%s|link=|alt=]]', self.typeImage or 'Imbox notice.png', imageSize) end end -- Right image settings. local imageRight = self.isSmall and args.smallimageright or args.imageright if not (cfg.imageRightNone and imageRight == 'none') then self.imageRight = imageRight end end function MessageBox:setMainspaceCategories() local args = self.args local cfg = self.cfg if not cfg.allowMainspaceCategories then return nil end local nums = {} for _, prefix in ipairs{'cat', 'category', 'all'} do args[prefix .. '1'] = args[prefix] nums = union(nums, getArgNums(args, prefix)) end -- The following is roughly equivalent to the old {{Ambox/category}}. local date = args.date date = type(date) == 'string' and date local preposition = 'from' for _, num in ipairs(nums) do local mainCat = args['cat' .. tostring(num)] or args['category' .. tostring(num)] local allCat = args['all' .. tostring(num)] mainCat = type(mainCat) == 'string' and mainCat allCat = type(allCat) == 'string' and allCat if mainCat and date and date ~= '' then local catTitle = string.format('%s %s %s', mainCat, preposition, date) self:addCat(0, catTitle) catTitle = getTitleObject('Category:' .. catTitle) if not catTitle or not catTitle.exists then self:addCat(0, 'Articles with invalid date parameter in template') end elseif mainCat and (not date or date == '') then self:addCat(0, mainCat) end if allCat then self:addCat(0, allCat) end end end function MessageBox:setTemplateCategories() local args = self.args local cfg = self.cfg -- Add template categories. if cfg.templateCategory then if cfg.templateCategoryRequireName then if self.isTemplatePage then self:addCat(10, cfg.templateCategory) end elseif not self.title.isSubpage then self:addCat(10, cfg.templateCategory) end end -- Add template error categories. if cfg.templateErrorCategory then local templateErrorCategory = cfg.templateErrorCategory local templateCat, templateSort if not self.name and not self.title.isSubpage then templateCat = templateErrorCategory elseif self.isTemplatePage then local paramsToCheck = cfg.templateErrorParamsToCheck or {} local count = 0 for i, param in ipairs(paramsToCheck) do if not args[param] then count = count + 1 end end if count > 0 then templateCat = templateErrorCategory templateSort = tostring(count) end if self.categoryNums and #self.categoryNums > 0 then templateCat = templateErrorCategory templateSort = 'C' end end self:addCat(10, templateCat, templateSort) end end function MessageBox:setAllNamespaceCategories() -- Set categories for all namespaces. if self.invalidTypeError then local allSort = (self.title.namespace == 0 and 'Main:' or '') .. self.title.prefixedText self:addCat('all', 'Wikipedia message box parameter needs fixing', allSort) end if self.isSubstituted then self:addCat('all', 'Pages with incorrectly substituted templates') end end function MessageBox:setCategories() if self.title.namespace == 0 then self:setMainspaceCategories() elseif self.title.namespace == 10 then self:setTemplateCategories() end self:setAllNamespaceCategories() end function MessageBox:renderCategories() if not self.hasCategories then -- No categories added, no need to pass them to Category handler so, -- if it was invoked, it would return the empty string. -- So we shortcut and return the empty string. return "" end -- Convert category tables to strings and pass them through -- [[Module:Category handler]]. return require('Module:Category handler')._main{ main = table.concat(self.categories[0] or {}), template = table.concat(self.categories[10] or {}), all = table.concat(self.categories.all or {}), nocat = self.args.nocat, page = self.args.page } end function MessageBox:export() local root = mw.html.create() -- Add the subst check error. if self.isSubstituted and self.name then root:tag('b') :addClass('error') :wikitext(string.format( 'Template <code>%s[[Template:%s|%s]]%s</code> has been incorrectly substituted.', mw.text.nowiki('{{'), self.name, self.name, mw.text.nowiki('}}') )) end root:wikitext(mw.getCurrentFrame():extensionTag('templatestyles', '', { src = 'Module:Message box/styles.css' })) -- Create the box table. local boxTable = root:tag('table') boxTable:attr('id', self.id or nil) for i, class in ipairs(self.classes or {}) do boxTable:addClass(class or nil) end boxTable :cssText(self.style or nil) :attr('role', 'presentation') if self.attrs then boxTable:attr(self.attrs) end -- Add the left-hand image. local row = boxTable:tag('tr') if self.imageLeft then local imageLeftCell = row:tag('td'):addClass('mbox-image') if self.imageCellDiv then -- If we are using a div, redefine imageLeftCell so that the image -- is inside it. Divs use style="width: 52px;", which limits the -- image width to 52px. If any images in a div are wider than that, -- they may overlap with the text or cause other display problems. imageLeftCell = imageLeftCell:tag('div'):css('width', '52px') end imageLeftCell:wikitext(self.imageLeft or nil) elseif self.imageEmptyCell then -- Some message boxes define an empty cell if no image is specified, and -- some don't. The old template code in templates where empty cells are -- specified gives the following hint: "No image. Cell with some width -- or padding necessary for text cell to have 100% width." row:tag('td') :addClass('mbox-empty-cell') :cssText(self.imageEmptyCellStyle or nil) end -- Add the text. local textCell = row:tag('td'):addClass('mbox-text') if self.useCollapsibleTextFields then -- The message box uses advanced text parameters that allow things to be -- collapsible. At the moment, only ambox uses this. textCell:cssText(self.textstyle or nil) local textCellDiv = textCell:tag('div') textCellDiv :addClass('mbox-text-span') :wikitext(self.issue or nil) if (self.talk or self.fix) and not self.isSmall then textCellDiv:tag('span') :addClass('hide-when-compact') :wikitext(self.talk and (' ' .. self.talk) or nil) :wikitext(self.fix and (' ' .. self.fix) or nil) end textCellDiv:wikitext(self.date and (' ' .. self.date) or nil) if self.info and not self.isSmall then textCellDiv :tag('span') :addClass('hide-when-compact') :wikitext(self.info and (' ' .. self.info) or nil) end if self.removalNotice then textCellDiv:tag('small') :addClass('hide-when-compact') :tag('i') :wikitext(string.format(" (%s)", self.removalNotice)) end else -- Default text formatting - anything goes. textCell :cssText(self.textstyle or nil) :wikitext(self.text or nil) end -- Add the right-hand image. if self.imageRight then local imageRightCell = row:tag('td'):addClass('mbox-imageright') if self.imageCellDiv then -- If we are using a div, redefine imageRightCell so that the image -- is inside it. imageRightCell = imageRightCell:tag('div'):css('width', '52px') end imageRightCell :wikitext(self.imageRight or nil) end -- Add the below row. if self.below then boxTable:tag('tr') :tag('td') :attr('colspan', self.imageRight and '3' or '2') :addClass('mbox-text') :cssText(self.textstyle or nil) :wikitext(self.below or nil) end -- Add error message for invalid type parameters. if self.invalidTypeError then root:tag('div') :css('text-align', 'center') :wikitext(string.format( 'This message box is using an invalid "type=%s" parameter and needs fixing.', self.type or '' )) end -- Add categories. root:wikitext(self:renderCategories() or nil) return tostring(root) end -------------------------------------------------------------------------------- -- Exports -------------------------------------------------------------------------------- local p, mt = {}, {} function p._exportClasses() -- For testing. return { MessageBox = MessageBox } end function p.main(boxType, args, cfgTables) local box = MessageBox.new(boxType, args, cfgTables or mw.loadData(CONFIG_MODULE)) box:setParameters() box:setCategories() return box:export() end function mt.__index(t, k) return function (frame) if not getArgs then getArgs = require('Module:Arguments').getArgs end return t.main(k, getArgs(frame, {trim = false, removeBlanks = false})) end end return setmetatable(p, mt) f3l8biobcp472d3y3bcf7mibyw1ehda Modulo:Message box/configuration 828 7280 22450 22449 2020-07-20T23:34:03Z MF-Warburg 4 31 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain -------------------------------------------------------------------------------- -- Message box configuration -- -- -- -- This module contains configuration data for [[Module:Message box]]. -- -------------------------------------------------------------------------------- return { ambox = { types = { speedy = { class = 'ambox-speedy', image = 'Ambox warning pn.svg' }, delete = { class = 'ambox-delete', image = 'Ambox warning pn.svg' }, content = { class = 'ambox-content', image = 'Ambox important.svg' }, style = { class = 'ambox-style', image = 'Edit-clear.svg' }, move = { class = 'ambox-move', image = 'Merge-split-transwiki default.svg' }, protection = { class = 'ambox-protection', image = 'Padlock-silver-medium.svg' }, notice = { class = 'ambox-notice', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'notice', allowBlankParams = {'talk', 'sect', 'date', 'issue', 'fix', 'subst', 'hidden'}, allowSmall = true, smallParam = 'left', smallClass = 'mbox-small-left', substCheck = true, classes = {'metadata', 'plainlinks', 'ambox'}, imageEmptyCell = true, imageCheckBlank = true, imageSmallSize = '20x20px', imageCellDiv = true, useCollapsibleTextFields = true, imageRightNone = true, sectionDefault = 'article', allowMainspaceCategories = true, templateCategory = 'Article message templates', templateCategoryRequireName = true, -- templateErrorCategory = 'Article message templates with missing parameters', templateErrorParamsToCheck = {'issue', 'fix', 'subst'} }, pmbox = { types = { speedy = { class = 'ambox-speedy', image = 'Ambox warning pn.svg' }, delete = { class = 'ambox-delete', image = 'Ambox warning pn.svg' }, content = { class = 'ambox-content', image = 'Ambox important.svg' }, style = { class = 'ambox-style', image = 'Edit-clear.svg' }, move = { class = 'ambox-move', image = 'Merge-split-transwiki default.svg' }, protection = { class = 'ambox-protection', image = 'Padlock-silver-medium.svg' }, notice = { class = 'ambox-notice', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'notice', allowBlankParams = {'talk', 'sect', 'date', 'issue', 'fix', 'subst', 'hidden'}, allowSmall = true, smallParam = 'left', smallClass = 'mbox-small-left', substCheck = true, classes = {'metadata', 'plainlinks', 'pmbox'}, imageEmptyCell = true, imageCheckBlank = true, imageSmallSize = '20x20px', imageCellDiv = true, useCollapsibleTextFields = true, imageRightNone = true, sectionDefault = 'article', allowMainspaceCategories = true, templateCategory = 'Article message templates', templateCategoryRequireName = true, -- templateErrorCategory = 'Article message templates with missing parameters', templateErrorParamsToCheck = {'issue', 'fix', 'subst'} }, cmbox = { types = { speedy = { class = 'cmbox-speedy', image = 'Ambox warning pn.svg' }, delete = { class = 'cmbox-delete', image = 'Ambox warning pn.svg' }, content = { class = 'cmbox-content', image = 'Ambox important.svg' }, style = { class = 'cmbox-style', image = 'Edit-clear.svg' }, move = { class = 'cmbox-move', image = 'Merge-split-transwiki default.svg' }, protection = { class = 'cmbox-protection', image = 'Padlock-silver-medium.svg' }, notice = { class = 'cmbox-notice', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'notice', showInvalidTypeError = true, classes = {'plainlinks', 'cmbox'}, imageEmptyCell = true }, fmbox = { types = { warning = { class = 'fmbox-warning', image = 'Ambox warning pn.svg' }, editnotice = { class = 'fmbox-editnotice', image = 'Information icon4.svg' }, system = { class = 'fmbox-system', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'system', showInvalidTypeError = true, allowId = true, classes = {'plainlinks', 'fmbox'}, imageEmptyCell = false, imageRightNone = false }, imbox = { types = { speedy = { class = 'imbox-speedy', image = 'Ambox warning pn.svg' }, delete = { class = 'imbox-delete', image = 'Ambox warning pn.svg' }, content = { class = 'imbox-content', image = 'Ambox important.svg' }, style = { class = 'imbox-style', image = 'Edit-clear.svg' }, move = { class = 'imbox-move', image = 'Merge-split-transwiki default.svg' }, protection = { class = 'imbox-protection', image = 'Padlock-silver-medium.svg' }, license = { class = 'imbox-license licensetpl', image = 'Imbox license.png' -- @todo We need an SVG version of this }, featured = { class = 'imbox-featured', image = 'Cscr-featured.svg' }, notice = { class = 'imbox-notice', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'notice', showInvalidTypeError = true, classes = {'imbox'}, usePlainlinksParam = true, imageEmptyCell = true, below = true, templateCategory = 'File message boxes' }, ombox = { types = { speedy = { class = 'ombox-speedy', image = 'Ambox warning pn.svg' }, delete = { class = 'ombox-delete', image = 'Ambox warning pn.svg' }, content = { class = 'ombox-content', image = 'Ambox important.svg' }, style = { class = 'ombox-style', image = 'Edit-clear.svg' }, move = { class = 'ombox-move', image = 'Merge-split-transwiki default.svg' }, protection = { class = 'ombox-protection', image = 'Padlock-silver-medium.svg' }, notice = { class = 'ombox-notice', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'notice', showInvalidTypeError = true, classes = {'plainlinks', 'ombox'}, allowSmall = true, imageEmptyCell = true, imageRightNone = true }, tmbox = { types = { speedy = { class = 'tmbox-speedy', image = 'Ambox warning pn.svg' }, delete = { class = 'tmbox-delete', image = 'Ambox warning pn.svg' }, content = { class = 'tmbox-content', image = 'Ambox important.svg' }, style = { class = 'tmbox-style', image = 'Edit-clear.svg' }, move = { class = 'tmbox-move', image = 'Merge-split-transwiki default.svg' }, protection = { class = 'tmbox-protection', image = 'Padlock-silver-medium.svg' }, notice = { class = 'tmbox-notice', image = 'Information icon4.svg' } }, default = 'notice', showInvalidTypeError = true, classes = {'plainlinks', 'tmbox'}, allowId = true, allowSmall = true, imageRightNone = true, imageEmptyCell = true, imageEmptyCellStyle = true, templateCategory = 'Talk message boxes' } } m4n35qgx07q6mrd26rmx16s1h1z4dfj Modulo:Message box/styles.css 828 7281 22452 22451 2020-07-20T23:34:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org sanitized-css text/css /** * Messagebox templates * Imported from [[w:en:MediaWiki:Common.css]] on 2020-05-23 */ /* Cell sizes for ambox/tmbox/imbox/cmbox/ombox/fmbox/dmbox message boxes */ th.mbox-text, td.mbox-text { /* The message body cell(s) */ border: none; padding: 0.25em 0.9em; /* 0.9em left/right */ width: 100%; /* Make all mboxes the same width regardless of text length */ } td.mbox-image { /* The left image cell */ border: none; padding: 2px 0 2px 0.9em; /* 0.9em left, 0px right */ text-align: center; } td.mbox-imageright { /* The right image cell */ border: none; padding: 2px 0.9em 2px 0; /* 0px left, 0.9em right */ text-align: center; } td.mbox-empty-cell { /* An empty narrow cell */ border: none; padding: 0; width: 1px; } /* Article message box styles */ table.ambox { margin: 0 10%; /* 10% = Will not overlap with other elements */ border: 1px solid #a2a9b1; border-left: 10px solid #36c; /* Default "notice" blue */ background-color: #fbfbfb; box-sizing: border-box; } table.ambox + table.ambox { /* Single border between stacked boxes. */ margin-top: -1px; } .ambox th.mbox-text, .ambox td.mbox-text { /* The message body cell(s) */ padding: 0.25em 0.5em; /* 0.5em left/right */ } .ambox td.mbox-image { /* The left image cell */ padding: 2px 0 2px 0.5em; /* 0.5em left, 0px right */ } .ambox td.mbox-imageright { /* The right image cell */ padding: 2px 0.5em 2px 0; /* 0px left, 0.5em right */ } table.ambox-notice { border-left: 10px solid #36c; /* Blue */ } table.ambox-speedy { border-left: 10px solid #b32424; /* Red */ background-color: #fee7e6; /* Pink */ } table.ambox-delete { border-left: 10px solid #b32424; /* Red */ } table.ambox-content { border-left: 10px solid #f28500; /* Orange */ } table.ambox-style { border-left: 10px solid #fc3; /* Yellow */ } table.ambox-move { border-left: 10px solid #9932cc; /* Purple */ } table.ambox-protection { border-left: 10px solid #a2a9b1; /* Gray-gold */ } /* Image message box styles */ table.imbox { margin: 4px 10%; border-collapse: collapse; border: 3px solid #36c; /* Default "notice" blue */ background-color: #fbfbfb; box-sizing: border-box; } .imbox .mbox-text .imbox { /* For imboxes inside imbox-text cells. */ margin: 0 -0.5em; /* 0.9 - 0.5 = 0.4em left/right. */ display: block; /* Fix for webkit to force 100% width. */ } .mbox-inside .imbox { /* For imboxes inside other templates. */ margin: 4px; } table.imbox-notice { border: 3px solid #36c; /* Blue */ } table.imbox-speedy { border: 3px solid #b32424; /* Red */ background-color: #fee7e6; /* Pink */ } table.imbox-delete { border: 3px solid #b32424; /* Red */ } table.imbox-content { border: 3px solid #f28500; /* Orange */ } table.imbox-style { border: 3px solid #fc3; /* Yellow */ } table.imbox-move { border: 3px solid #9932cc; /* Purple */ } table.imbox-protection { border: 3px solid #a2a9b1; /* Gray-gold */ } table.imbox-license { border: 3px solid #88a; /* Dark gray */ background-color: #f7f8ff; /* Light gray */ } table.imbox-featured { border: 3px solid #cba135; /* Brown-gold */ } /* Category message box styles */ table.cmbox { margin: 3px 10%; border-collapse: collapse; border: 1px solid #a2a9b1; background-color: #dfe8ff; /* Default "notice" blue */ box-sizing: border-box; } table.cmbox-notice { background-color: #d8e8ff; /* Blue */ } table.cmbox-speedy { margin-top: 4px; margin-bottom: 4px; border: 4px solid #b32424; /* Red */ background-color: #ffdbdb; /* Pink */ } table.cmbox-delete { background-color: #ffdbdb; /* Pink */ } table.cmbox-content { background-color: #ffe7ce; /* Orange */ } table.cmbox-style { background-color: #fff9db; /* Yellow */ } table.cmbox-move { background-color: #e4d8ff; /* Purple */ } table.cmbox-protection { background-color: #efefe1; /* Gray-gold */ } /* Other pages message box styles */ table.ombox { margin: 4px 10%; border-collapse: collapse; border: 1px solid #a2a9b1; /* Default "notice" gray */ background-color: #f8f9fa; box-sizing: border-box; } table.ombox-notice { border: 1px solid #a2a9b1; /* Gray */ } table.ombox-speedy { border: 2px solid #b32424; /* Red */ background-color: #fee7e6; /* Pink */ } table.ombox-delete { border: 2px solid #b32424; /* Red */ } table.ombox-content { border: 1px solid #f28500; /* Orange */ } table.ombox-style { border: 1px solid #fc3; /* Yellow */ } table.ombox-move { border: 1px solid #9932cc; /* Purple */ } table.ombox-protection { border: 2px solid #a2a9b1; /* Gray-gold */ } /* Talk page message box styles */ table.tmbox { margin: 4px 10%; border-collapse: collapse; border: 1px solid #c0c090; /* Default "notice" gray-brown */ background-color: #f8eaba; min-width: 80%; box-sizing: border-box; } .tmbox.mbox-small { min-width: 0; /* reset the min-width of tmbox above */ } .mediawiki .mbox-inside .tmbox { /* For tmboxes inside other templates. The "mediawiki" class ensures that */ margin: 2px 0; /* this declaration overrides other styles (including mbox-small above) */ width: 100%; /* For Safari and Opera */ } .mbox-inside .tmbox.mbox-small { /* "small" tmboxes should not be small when */ line-height: 1.5em; /* also "nested", so reset styles that are */ font-size: 100%; /* set in "mbox-small" above. */ } table.tmbox-speedy { border: 2px solid #b32424; /* Red */ background-color: #fee7e6; /* Pink */ } table.tmbox-delete { border: 2px solid #b32424; /* Red */ } table.tmbox-content { border: 2px solid #f28500; /* Orange */ } table.tmbox-style { border: 2px solid #fc3; /* Yellow */ } table.tmbox-move { border: 2px solid #9932cc; /* Purple */ } table.tmbox-protection, table.tmbox-notice { border: 1px solid #c0c090; /* Gray-brown */ } /* Footer and header message box styles */ table.fmbox { clear: both; margin: 0.2em 0; width: 100%; border: 1px solid #a2a9b1; background-color: #f8f9fa; /* Default "system" gray */ box-sizing: border-box; } table.fmbox-system { background-color: #f8f9fa; } table.fmbox-warning { border: 1px solid #bb7070; /* Dark pink */ background-color: #ffdbdb; /* Pink */ } table.fmbox-editnotice { background-color: transparent; } /* These mbox-small classes must be placed after all other ambox/tmbox/ombox etc classes. "html body.mediawiki" is so they override "table.ambox + table.ambox" above. */ html body.mediawiki .mbox-small { /* For the "small=yes" option. */ clear: right; float: right; margin: 4px 0 4px 1em; box-sizing: border-box; width: 238px; font-size: 88%; line-height: 1.25em; } html body.mediawiki .mbox-small-left { /* For the "small=left" option. */ margin: 4px 1em 4px 0; box-sizing: border-box; overflow: hidden; width: 238px; border-collapse: collapse; font-size: 88%; line-height: 1.25em; } q78q4ibkksgu0a3cdsflaaltgygnyea Modulo:No globals 828 7282 22460 22459 2020-07-20T23:34:04Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain local mt = getmetatable(_G) or {} function mt.__index (t, k) if k ~= 'arg' then error('Tried to read nil global ' .. tostring(k), 2) end return nil end function mt.__newindex(t, k, v) if k ~= 'arg' then error('Tried to write global ' .. tostring(k), 2) end rawset(t, k, v) end setmetatable(_G, mt) gggsv54pq7f94l3up48hr91qtxnskdm Modulo:Template translation 828 7283 22462 22461 2020-07-20T23:34:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain local this = {} function this.checkLanguage(subpage, default) --[[Check first if there's an any invalid character that would cause the mw.language.isKnownLanguageTag function() to throw an exception: - all ASCII controls in [\000-\031\127], - double quote ("), sharp sign (#), ampersand (&), apostrophe ('), - slash (/), colon (:), semicolon (;), lower than (<), greater than (>), - brackets and braces ([, ], {, }), pipe (|), backslash (\\) All other characters are accepted, including space and all non-ASCII characters (including \192, which is invalid in UTF-8). --]] if mw.language.isValidCode(subpage) and mw.language.isKnownLanguageTag(subpage) --[[However "SupportedLanguages" are too restrictive, as they discard many valid BCP47 script variants (only because MediaWiki still does not define automatic transliterators for them, e.g. "en-dsrt" or "fr-brai" for French transliteration in Braille), and country variants, (useful in localized data, even if they are no longer used for translations, such as zh-cn, also useful for legacy codes). We want to avoid matching subpagenames containing any uppercase letter, (even if they are considered valid in BCP 47, in which they are case-insensitive; they are not "SupportedLanguages" for MediaWiki, so they are not "KnownLanguageTags" for MediaWiki). To be more restrictive, we exclude any character * that is not ASCII and not a lowercase letter, minus-hyphen, or digit, or does not start by a letter or does not finish by a letter or digit; * or that has more than 8 characters between hyphens; * or that has two hyphens; * or with specific uses in template subpages and unusable as languages. --]] or string.find(subpage, "^[%l][%-%d%l]*[%d%l]$") ~= nil and string.find(subpage, "[%d%l][%d%l][%d%l][%d%l][%d%l][%d%l][%d%l][%d%l][%d%l]") == nil and string.find(subpage, "%-%-") == nil and subpage ~= "doc" and subpage ~= "layout" and subpage ~= "sandbox" and subpage ~= "testcases" then return subpage end -- Otherwise there's currently no known language subpage return default end --[[Get the last subpage of the current page if it is a translation. ]] function this.getLanguageSubpage() --[[This code does not work in all namespaces where the Translate tool works. -- It works in the main namespace on Meta because it allows subpages there -- It would not work in the main namespace of English Wikipedia (but the -- articles are monolignual on that wiki). -- On Meta-Wiki the main space uses subpages and its pages are translated. -- The Translate tool allows translatng pages in all namespaces, even if -- the namespace officially does not have subpages. -- On Meta-Wiki the Category namespace still does not have subpages enabled, -- even if they would be very useful for categorizing templates, that DO have -- subpages (for documentatio and tstboxes pages). This is a misconfiguration -- bug of Meta-Wiki. The work-around is to split the full title and then -- get the last titlepart. local subpage = mw.title.getCurrentTitle().subpageText --]] local titleparts = mw.text.split(mw.title.getCurrentTitle().fullText, '/') local subpage = titleparts[#titleparts] return this.checkLanguage(subpage, '') end --[[Get the first part of the language code of the subpage, before the '-'. ]] function this.getMainLanguageSubpage() parts = mw.text.split( this.getLanguageSubpage(), '-' ) return parts[1] end --[[Get the last subpage of the current frame if it is a translation. Not used locally. ]] function this.getFrameLanguageSubpage(frame) local titleparts = mw.text.split(frame:getParent():getTitle(), '/') local subpage = titleparts[#titleparts] return this.checkLanguage(subpage, '') end --[[Get the language of the current page. Not used locally. ]] function this.getLanguage() local subpage = mw.title.getCurrentTitle().subpageText return this.checkLanguage(subpage, mw.language.getContentLanguage():getCode()) end --[[Get the language of the current frame. Not used locally. ]] function this.getFrameLanguage(frame) local titleparts = mw.text.split(frame:getParent():getTitle(), '/') local subpage = titleparts[#titleparts] return this.checkLanguage(subpage, mw.language.getContentLanguage():getCode()) end function this.title(namespace, basepagename, subpage) local message, title local pagename = basepagename if (subpage or '') ~= '' then pagename = pagename .. '/' .. subpage end local valid, title = xpcall(function() return mw.title.new(pagename, namespace) -- costly end, function(msg) -- catch undocumented exception (!?) -- thrown when namespace does not exist. The doc still -- says it should return a title, even in that case... message = msg end) if valid and title ~= nil and (title.id or 0) ~= 0 then return title end return { -- "pseudo" mw.title object with id = nil in case of error prefixedText = pagename, -- the only property we need below message = message -- only for debugging } end --[[If on a translation subpage (like Foobar/de), this function returns a given template in the same language, if the translation is available. Otherwise, the template is returned in its default language, without modification. This is aimed at replacing the current implementation of Template:TNTN. This version does not expand the returned template name: this solves the problem of self-recursion in TNT when translatable templates need themselves to transclude other translable templates (such as Tnavbar). ]] function this.getTranslatedTemplate(frame, withStatus) local args = frame.args local pagename = args['template'] --[[Check whether the pagename is actually in the Template namespace, or if we're transcluding a main-namespace page. (added for backward compatibility of Template:TNT) ]] local title local namespace = args['tntns'] or '' if (namespace ~= '') -- Checks for tntns parameter for custom ns. then title = this.title(namespace, pagename) -- Costly else -- Supposes that set page is in ns10. namespace = 'Template' title = this.title(namespace, pagename) -- Costly if title.id == nil then -- not found in the Template namespace, assume the main namespace (for backward compatibility) namespace = '' title = this.title(namespace, pagename) -- Costly end end -- Get the last subpage and check if it matches a known language code. local subpage = args['uselang'] or '' if (subpage == '') then subpage = this.getLanguageSubpage() end if (subpage == '') then -- Check if a translation of the pagename exists in English local newtitle = this.title(namespace, pagename, 'en') -- Costly -- Use the translation when it exists if newtitle.id ~= nil then title = newtitle end else -- Check if a translation of the pagename exists in that language local newtitle = this.title(namespace, pagename, subpage) -- Costly if newtitle.id == nil then -- Check if a translation of the pagename exists in English newtitle = this.title(namespace, pagename, 'en') -- Costly end -- Use the translation when it exists if newtitle.id ~= nil then title = newtitle end end -- At this point the title should exist if withStatus then -- status returned to Lua function below return title.prefixedText, title.id ~= nil else -- returned directly to MediaWiki return title.prefixedText end end --[[If on a translation subpage (like Foobar/de), this function renders a given template in the same language, if the translation is available. Otherwise, the template is rendered in its default language, without modification. This is aimed at replacing the current implementation of Template:TNT. Note that translatable templates cannot transclude themselves other translatable templates, as it will recurse on TNT. Use TNTN instead to return only the effective template name to expand externally, with template parameters also provided externally. ]] function this.renderTranslatedTemplate(frame) local title, found = this.getTranslatedTemplate(frame, true) -- At this point the title should exist prior to performing the expansion -- of the template, otherwise render a red link to the missing page -- (resolved in its assumed namespace). If we don't tet this here, a -- script error would be thrown. Returning a red link is consistant with -- MediaWiki behavior when attempting to transclude inexistant templates. if not found then return '[[' .. title .. ']]' end -- Copy args pseudo-table to a proper table so we can feed it to expandTemplate. -- Then render the pagename. local args = frame.args local pargs = (frame:getParent() or {}).args local arguments = {} if (args['noshift'] or '') == '' then for k, v in pairs(pargs) do -- numbered args >= 1 need to be shifted local n = tonumber(k) or 0 if (n > 0) then if (n >= 2) then arguments[n - 1] = v end else arguments[k] = v end end else -- special case where TNT is used as autotranslate -- (don't shift again what is shifted in the invokation) for k, v in pairs(pargs) do arguments[k] = v end end arguments['template'] = title -- override the existing parameter of the base template name supplied with the full name of the actual template expanded arguments['tntns'] = nil -- discard the specified namespace override arguments['uselang'] = args['uselang'] -- argument forwarded into parent frame arguments['noshift'] = args['noshift'] -- argument forwarded into parent frame return frame:expandTemplate{title = ':' .. title, args = arguments} end --[[A helper for mocking TNT in Special:TemplateSandbox. TNT breaks TemplateSandbox; mocking it with this method means templates won't be localized but at least TemplateSandbox substitutions will work properly. Won't work with complex uses. ]] function this.mockTNT(frame) local pargs = (frame:getParent() or {}).args local arguments = {} for k, v in pairs(pargs) do -- numbered args >= 1 need to be shifted local n = tonumber(k) or 0 if (n > 0) then if (n >= 2) then arguments[n - 1] = v end else arguments[k] = v end end if not pargs[1] then return '' end return frame:expandTemplate{title = 'Template:' .. pargs[1], args = arguments} end return this 24xr7n0xqjpyo8jhqlzhh76jcvbx5fc Modulo:Yesno 828 7284 22495 22494 2020-07-20T23:34:11Z MF-Warburg 4 32 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org Scribunto text/plain -- Function allowing for consistent treatment of boolean-like wikitext input. -- It works similarly to the template {{yesno}}. return function (val, default) -- If your wiki uses non-ascii characters for any of "yes", "no", etc., you -- should replace "val:lower()" with "mw.ustring.lower(val)" in the -- following line. val = type(val) == 'string' and val:lower() or val if val == nil then return nil elseif val == true or val == 'yes' or val == 'y' or val == 'true' or val == 't' or val == 'on' or tonumber(val) == 1 then return true elseif val == false or val == 'no' or val == 'n' or val == 'false' or val == 'f' or val == 'off' or tonumber(val) == 0 then return false else return default end end swdskn7svew8i9wuydn9uj5l3r2ghcs Template:Proofreadpage index template/Content 10 7285 22941 22940 2020-07-26T15:44:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1}}} | Language code = Language code | Title = Tittolo | Author = Aotô | Translator = Tradutô | Editor = Curatô | Year = Anno | Publisher = Editô | Address = Adreçço | Source = Vivagna | Progress = Progresso | Volumes = Volummi | Pages = Paggine | Sort key = Sort key | Cover image = Covertiña | Remarks = Notte | lang = lij | #default = {{{1}}} }}<noinclude>{{TCT/doc}} [[Category:Translatable content templates]]</noinclude> 7cnyra623v5nvbeoew27i50iqokmtvk Wikivivàgna:Pòrtego da comunitæ 4 7286 41778 41207 2022-03-06T06:13:44Z Superpes15 543 /* Votazione sulle linee guida per l'applicazione dell'UCoC */ neuva seçion wikitext text/x-wiki __NEWSECTIONLINK__ ==Importing and copyright== First off, my apologies for the English--I don't know Ligurian and only have a vague understanding of Italian (but I know Spanish pretty well if anyone needs to converse in that). [[User:MF-Warburg]] seems to have imported most of the content but files like [[:mul:File:Chittarrin-1772.jpg]] are still at the old Wikisource. Can the community confirm that you will accept these files? [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 01:59, 21 lùg 2020 (CEST) :[[:m:Requests_for_new_languages/Wikisource_Ligurian#Import]]. Looks like this is being discussed on Meta. I'll review the copyright guidelines at [[:c:]]. Thanks. [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 02:07, 21 lùg 2020 (CEST) == Wiki da cui importare == Al momento chi può usare [[Speçiale:Importa]] (senza poter importare tramite caricamento di file) può importare solo da Meta e da Commons. Io proporrei di aggiungere alla lista delle Wiki da cui è possibile importare anche Itwikisource, lijwiki, oldwikisource, frwikisource, enwikisource e vec.wikisource. --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 09:54, 21 lùg 2020 (CEST) :It makes much sense to do so; I was just coming here to propose you do this as well. Especially because it will probably be a frequent need to import templates from it.ws or others. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 14:47, 30 lùg 2020 (CEST) ::(IT) Ciao Samuele, per me va benissimo perché è utile! Concordo anche con quello che dice MF-Warburg. ::(EN) Hi Samuele, for me it's fine because it's useful! I also agree what MF-Warburg says. --[[Utente:S4b1nuz E.656|<span style="color:#009246;">'''S4b1nuz'''</span> <span style="color:#CE2B37; font-family:futura">'''ᴇ.656'''</span>]]<sup>[[Discûscioîn ûtente:S4b1nuz E.656|<span style="color:#006AA7">''(SMS)''</span>]]</sup> 15:50, 30 lùg 2020 (CEST) :::[[phab:T259633]] --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 18:51, 4 agó 2020 (CEST) == Salûo de benvegnûo in Zeneize == E dæto che emmo creòu a Wikisource Lìgure "indipendente", '''demmo `n salûo de benvegnûo a tûtti in Zeneize''' e l'augûrio de poéi vedde a Wikivivagna cresce ancon de ciû! Alêgri! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 20:37, 21 lùg 2020 (CEST) ==Importazioni da itwikisource == Su itwikisource esistono molti sistemi gadget e template di base che ci possono essere molto utili: *Il sistema qualità con i riquadri e la posizione dei messaggi ([[:it:Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro]]) *La creazione di altri due riquadri uno di intestazione e uno di Piè di pagina in fase di modifica di pagine in ns Pagina entrambi che automaticamente non verranno inclusi (evitando così aggiunte manuali di noinclude) [https://it.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Decurtins_-_Rätoromanische_chrestomathie,_VI.djvu/229&action=edit esempio] *Alcuni gadget come [[:it:MediaWiki:Gadget-eis.js]] (che velocizza la modifica di pagine di uno stesso libro evitando il caricamento completo della pagina ) *Come vengono formattati gli indici es. [[:it:Indice:Decurtins - Rätoromanische chrestomathie, VI.djvu]] ([[:it:Template:Proofreadpage index template]] *... e le intestazioni [[:it:La Histoargia dalg filg pertz]] ([[:it:Template:Intestazione]]) *La serie di tl di formattazione presenti in ([[:it:MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning]]) es. larger, centrato, smaller ecc. *Gli [[:it:Aiuto:Strumenti per la rilettura|Strumenti per la rilettura]]. *[[:it:Template:Autore]] es. [[:it:Autore:Giacomo Leopardi]] :Cosa ne pensate? --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 10:16, 22 lùg 2020 (CEST) :: Grande Samuele! E primme 3000 paggine i ho transcrite proppiu lì, e me-i ricordu quelli belli angæxi (gadgets): bastava sciacâ un pumellu e ti cangiavi tütti i apostrufi. Però po-u mumentu mi saiæ za cuntentu de puei tradüe in liggüre i duî mudelli (templates) "header" e "author". Ti ti u sæ cumme l'è che se fa? [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 11:10, 24 lùg 2020 (CEST) :::Molte bene! Aggiungo anche [[:it:MediaWiki:Sidebar|MediaWiki:Sidebar]] che controlla il menu laterale (quella di it ha altre pagine che a voi non servono, però senz'altro va tolto il link Atoalitæ a meno che non decidiate di creare la pagina, e magari vorrete cambiare "Pòrtego da comunitæ" con qualche nome tipo Bar o Scriptorium. Se poi volete cambiare il [[MediaWiki:Proofreadpage_index_template]], tenete conto che se cambiate i nomi dei campi (es. Author) le pagine Indice già esistenti non funzioneranno più a meno di cancellarle e rifarle; consiglio magari di partire dall'esistente, tradurre le scritte in ligure e fare poi piccole modifiche graduali se volete dei campi in più. Comunque per fare queste modifiche vi serve almeno un amministratore: chi si vuole candidare? --[[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 16:01, 24 lùg 2020 (CEST) ::::Invece per il template Autore, considerate che quello italiano è molto complesso e genera un sacco di categorie che vanno poi create via bot; è roba fatta per gestire decine di migliaia di autori di tutti i tipi. Vi consiglio invece di importare quello veneto, che è molto simile (l'ho fatto sempre io) ma nettamente più semplice. --[[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 16:58, 24 lùg 2020 (CEST) :::::Brau [[Utente:Candalua|Candalua]], sun proppiu d'acordiu cun ti! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 12:31, 26 lùg 2020 (CEST) ::::::'''Pòrtego da comunitæ''' me pâ u megiu numme in zeneize cuscì cumme ghe l'emmu in sciâ Wikipedia Liggüre. Mi nu so perchè i Italien veuan pe forsa cangialu. Pe piaxei lascemmulu cuscì ch'u l'é ciù seriu.--[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 23:16, 28 lùg 2020 (CEST) :::::::[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]]: in realtà il portale Comunità in genere è una cosa diversa dal Bar, vedi per esempio [[:it:w:Portale:Comunità]]. Il portale solitamente è un punto di ingresso a varie pagine utili, il Bar è invece un luogo di discussione tra utenti. Niente vieta di creare entrambe le pagine, la mia osservazione nasceva dal fatto che per come è stata impostata la pagina su cui siamo, assomiglia più al concetto del "bar" che a quelle del portale, quindi il nome rischia di essere fuorviante per chi viene da "fuori" e non conosce il progetto. (Infatti se vedi i link a sinistra sono stati agganciati ai portali comunità). --[[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 12:23, 29 lùg 2020 (CEST) ::::::::[[Utente:Candalua|Candalua]]: Portale se dixe Portâ in Zeneize, mentre Pòrtego o veu dî Portico, e chi o vive inte 'na çitæ dove gh'é i pòrteghi o gh'a za 'n'idea de comme e personn-e de lì vivan a vitta püblica. In sciâ Wiki Ligure, dove semmo 4 gatti, o bar o no l'à mai fonçionòu, mentre o pòrtego sci. Chi in sciâ Wikivivagna semmo torna 4 gatti. A ogni mòddo, l'é bello che ghe seggen de diferense. Alegri! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 14:22, 29 lùg 2020 (CEST) ::::::::: Pe dîla tütta u "pòrtegu" a Zena u l'è quellu che in tuscan ciamman ''atrio'' o ''vestibolo'', mentre i Ingreixi ghe dieivan ''hall'' o ''lobby'' ("logia"), saiv'à dî, ti t'arvi u purtun du palaççiu e ti t'intri intu portegu, cu-e culonne, a curte, e scainæ cu-i balöistri, u purtê, u cægâ etc... Ciü antigamente, intu Meddiu Evu, gh'ea ascì i porteghi che davan insci-a stradda, ançi, insci-u caruggiu (cumm'à Ciâvai ancö), cuscì e gente pueivan passagiâ belli larghi o-u cuvertu, ma cian cianin i prupietai se i han seræ pe fâ de bütêghe, e i caruggi sun vegnüi belli streiti. Quindi cumme definiçiun de "spaççiu cumünitaiu", portegu u va ben. Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 16:37, 29 lùg 2020 (CEST) ==Coordinamento sottodomini== Per avere un'idea delle convenzioni in cui le varie Wikisource si sono trovate a discutere consiglio di compilare la riga di questo progetto in [[:mul:Wikisource:Subdomain_coordination]]. Dalle soluzioni scelte da ciascun dominio si trovano spunti per decidere come regolarsi qui. - [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] ([[Discûscioîn ûtente:OrbiliusMagister|discuscioin]]) 10:18, 24 lùg 2020 (CEST) :Può essere utile anche confrontarsi con l'esperienza ancora "fresca" di nap.source, aperta l'anno scorso: la parte iniziale di [[:nap:Wikisource:Bar]] contiene molte discussioni importanti per l'avvio di un progetto Wikisource. --[[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 17:31, 24 lùg 2020 (CEST) == Aministratoî == Come è emerso anche nelle discussioni precedenti serve qualcuno che sia amministratore (e in alcuni casi anche amministratore dell'interfaccia) per effettuare le modifiche necessarie all'avvio del progetto oltre all'ordinaria manuntenzione. Chi vuole dedicarsi al progetto e a questo lavoro si faccia avanti ;) === Samuele2002 === [[User:G.Musso|G.Musso]] mi ha proposto di diventare aministratû per occuparmi delle modifiche e azioni necessarie per garantire un buon inizio a Wikivivagna. Per questo mi candido come: Aministratô e Aministratô de l'interfaccia. --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 10:43, 27 lùg 2020 (CEST) *{{+1}} Ovviamente '''sì''' ('''oua ghe semmu?''') — for steward looking at this: ''strong support''. - [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] ([[Discûscioîn ûtente:OrbiliusMagister|discuscioin]]) 15:16, 27 lùg 2020 (CEST) *{{+1}} ''strong support'' --[[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 18:23, 27 lùg 2020 (CEST) *{{+1}} [[Utente:Giromin Cangiaxo|Giromin Cangiaxo]] ([[Discûscioîn ûtente:Giromin Cangiaxo|discuscioin]]) 08:44, 28 lùg 2020 (CEST) *{{+1}}, ançi '''Favuéive''', e brâu Samuêlìn! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 16:47, 28 lùg 2020 (CEST) *{{+1}}--[[Utente:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[Discûscioîn ûtente:Mizardellorsa|discuscioin]]) 18:32, 28 lùg 2020 (CEST) *{{+1}} Pe mi o va ben (per me va bene) --[[Utente:S4b1nuz E.656|<span style="color:#009246;">'''S4b1nuz'''</span> <span style="color:#CE2B37; font-family:futura">'''ᴇ.656'''</span>]]<sup>[[Discûscioîn ûtente:S4b1nuz E.656|<span style="color:#006AA7">''(SMS)''</span>]]</sup> 22:57, 28 lùg 2020 (CEST) *{{+1}}/ '''Favuéive''' a Samuælu --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 23:20, 28 lùg 2020 (CEST) *{{+1}}/ '''Favoéive''' a l'eleçion do Samuæle--[[Utente:Giodiassi5|Giodiassi5]] ([[Discûscioîn ûtente:Giodiassi5|discuscioin]]) 09:18, 30 lùg 2020 (CEST) == Altre cose da fare == Ovviamente sono tante e ci vorrà del tempo, io intanto inizio a segnarle man mano che le noto: * tradurre [[MediaWiki:Proofreadpage index data config]] (solo i valori di "label" e "help", il resto va tenuto uguale ma potete aggiungere campi nuovi se servisse) * ci sono molte pagine con [[:Categorîa:Pagine_con_errori_di_script|errori di script]], dovuti a indici non importati, bisogna individuarli tutti e importarli. * le pagine proveniente da it.source usano [[Speçiale:Cose_appunta_chì/Template:Intestazione|Template:Intestazione]], quelle provenienti da mul.source usano [[Speçiale:Cose_appunta_chì/Template:Header|Template:Header]]. Le pagine "italiane" non funzionano benissimo, manca qualche template e le categorie sono tutte rosse. Il template Header invece funziona, ma sarebbe il caso di tradurlo in ligure (anche i nomi dei parametri, intendo). Bisogna decidere cosa fare: convertire tutto a Header? Convertire tutto a Intestazione con i dovuti aggiustamenti? O fare un nuovo template da zero? Io vi consiglierei quest'ultima soluzione, ma valutate voi come procedere. [[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 18:11, 11 agó 2020 (CEST) * creare queste pagine che servono per l'esportazione epub/mobi/pdf (potete tradurre le corrispondenti di mul.wikisource o it): :* [[MediaWiki:Wsexport i18n.ini]] :* [[MediaWiki:Wsexport about]] --[[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 18:49, 20 agó 2020 (CEST) * in [[MediaWiki:Proofreadpage index data config]], sotto "Pages" aggiungere la riga: "data": "pagelist" e poi creare [[MediaWiki:Proofreadpage pagelist dropdown values.json]] traducendo quello italiano. Pingo {{ping|Samuele2002}} per questa e le aaltre ttività che richiedono un admin. [[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 18:33, 24 set 2020 (CEST) == Statistiche == Ciao, ho aggiunto questo sito alle ProofreadPage Statistics (https://phetools.toolforge.org/statistics.php), dove trovate i conteggi precisi del lavoro svolto, aggiornati giornalmente. [[Utente:Candalua|Candalua]] ([[Discûscioîn ûtente:Candalua|discuscioin]]) 09:43, 25 agó 2020 (CEST) == Wiki Loves Folklore 2021 is back! == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {{int:please-translate}} [[File:Wiki Loves Folklore Logo.svg|right|150px|frameless]] You are humbly invited to participate in the '''[[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2021|Wiki Loves Folklore 2021]]''' an international photography contest organized on Wikimedia Commons to document folklore and intangible cultural heritage from different regions, including, folk creative activities and many more. It is held every year from the 1st till the 28th of February. You can help in enriching the folklore documentation on Commons from your region by taking photos, audios, videos, and [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:UploadWizard&campaign=wlf_2021 submitting] them in this commons contest. Please support us in translating the [[:c:Commons: Wiki Loves Folklore 2021|project page]] and a [https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:Translate?group=Centralnotice-tgroup-wikiloveslove2020&language=en&filter=%21translated&action=translate|one-line banner message] to help us spread the word in your native language. '''Kind regards,''' '''Wiki loves Folklore International Team''' [[Utente:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Discûscioîn ûtente:MediaWiki message delivery|discuscioin]]) 14:25, 6 fre 2021 (CET) </div> <!-- Messaggio inviato da User:Tiven2240@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Tiven2240/wll&oldid=21073884 --> == Proposal: Set two-letter project shortcuts as alias to project namespace globally == <div lang="en" dir="ltr"> {{int:please-translate}} Hello everyone, I apologize for posting in English. I would like to inform everyone that I created a new global request for comment (GRFC) at Meta Wiki, which may affect your project: [[:m:Requests for comment/Set short project namespace aliases by default globally]]. In this GRFC, I propose that two-project shortcuts for project names will become a default alias for the project namespace. For instance, on all Wikipedias, WP will be an alias to the Wikipedia: namespace (and similar for other projects). Full list is available in the GRFC. This is already the case for Wikivoyages, and many individual projects asked for this alias to be implemented. I believe this makes it easier to access the materials in the project namespace, as well as creating shortcuts like <tt>WP:NPOV</tt>, as well as helps new projects to use this feature, without having to figure out how to request site configuration changes first. As far as I can see, {{SITENAME}} currently does not have such an alias set. This means that such an alias will be set for you, if the GRFC is accepted by the global community. I would like to ask all community members to participate in the request for comment at Meta-Wiki, see [[:m:Requests for comment/Set short project namespace aliases by default globally]]. Please feel free to [[:m:User talk:Martin Urbanec|ask me]] if you have any questions about this proposal. Best regards,<br /> --[[:m:User:Martin Urbanec|Martin Urbanec]] ([[:m:User talk:Martin Urbanec|talk]]) 15:12, 18 fre 2021 (CET) </div> <!-- Messaggio inviato da User:Martin Urbanec@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Martin_Urbanec/MassMessage&oldid=21125035 --> == Proposta di regolamento itWikiCon == Cara comunità,<br/> con l'obiettivo di facilitare l'organizzazione delle future itWikiCon, un gruppo di organizzatori delle edizioni passate, con all'interno anche rappresentanti di WMI e WMCH, ha pensato di proporre [[:meta:ItWikiCon/Regolamento|questo regolamento]]: lo scopo è quello di riuscire ogni anno in tempi rapidi ad assegnare l'organizzazione di itWikiCon e ottenere, se necessario, il supporto economico dei chapter.<br/> Nel caso in cui ci siano più proposte concomitanti, il procedimento servirebbe anche a decidere quale candidatura sostenere. Ovviamente è solo una bozza che proponiamo alla comunità di lingua italiana di commentare e approvare. L'obiettivo sarebbe avere un testo approvato entro fine aprile in modo da dare tempo a chi si volesse organizzarne una dal vivo per il 2022 (per il 2021 sarà necessariamente ancora on-line). --[[User:CristianNX|CristianNX]], [[User:Ferdi2005|Ferdi2005]], [[User:Ilario|Ilario]], [[User:Jaqen|Jaqen]], [[User:Ruthven|Ruthven]], [[User:Yiyi|Yiyi]], [[User:Ysogo|Ysogo]], [[User:Valerio Bozzolan|Valerio Bozzolan]], [[Utente:Superchilum|Superchilum]] ([[Discûscioîn ûtente:Superchilum|discuscioin]]) 22:48, 23 màr 2021 (CET) == Problemino di trascrizione su it.source == Cari amici, scusate l'italiano, ma non provo nemmeno a scrivere in un genovese che a malapena capisco se parlato. Vi scrivo proprio qui per un problema di trascrizione del genovese in due pagine di Edmondo di Amicis: [[:it:Pagina:De_Amicis_-_Sull'Oceano,_1889.djvu/355|questa]] e [[:it:Pagina:De_Amicis_-_Sull'Oceano,_1889.djvu/384|questa]]. Avete già incontrato questo modo di rendere il dittongo ligure? E c'è già una convenzione per renderlo tipograficamente senza ricorrere ai tag &lt;math>? - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 07:01, 5 agó 2021 (CEST) :Ciao [[s:it:Utente:OrbiliusMagister|εΔω]]! :Grazie per la "chicca" di De Amicis (e scusa per i tempi geologici di risposta) :La risposta alla tua domanda è già contenuta nello stesso libro a pagina 74: ''vêuggio''. In più a pag 75 troviamo anche ''vergêugna'' un refuso (sarebbe ''verghêugna'' o ''vergoeugna'') che la dice lunga sulla travagliata grafia dell'o turbata genovese. :Se vuoi te la conto: ai tempi del Congresso di Vienna... e qui avrai già chiuso la pagina! no ma seriamente... riproviamo. :Innanzitutto quel circonflesso non serve a niente. Poi per fortuna è abbastanza raro. Immagino che per i tipografi fosse un bel grattacapo e ne avranno avute le tasche piene. Io l'ho incontrato solo in quattro testi: l'Esopo Zeneize del 1822, la Cittara Zeneize del 1823 e poi la Colombiade del 1870 con conseguente dizionario Bacigalupo del 1873. Immagino che il De Amicis si sia ispirato a uno degli ultimi due. :La grafia in voga prima dell'annessione al Piemonte (1815) prevedeva "œu" per l'ho turbata (es. "cœu" = it. "cuore"), ma mi sembra che la "eu" avesse già iniziato ad insinuarsi pianpiano fin dai tempi dell'annessione alla Francia (1805). Fattostà che nel 1822 Martino Piaggio, o chi per lui, la ufficializzò nelle regole ortografiche posposte al suo libro di favole dopo averla già usata irregolarmente nei suoi lunari a partire dal 1815 (un po "œ", un po "êu", un po "eû", ma magari era il tipografo Pagano quello che faceva confusione, forse nei manoscritti il Piaggio scriveva sempre <math>\widehat{eu}</math>, chissà). E poi c'era il problema degli strafalcioni tipo appunto "vergêugna" e "cêu", dato che prima erano abituati a scrivere "vergœugna" e "cœu" (pr. /'kø:/). :In più il Piaggio introdusse anche un'altra novità, <math>\widehat{ou}</math> al posto del precedente "ao", col circonflesso ancor più inutile, perchè se <math>\widehat{eu}</math> è un'o turbata pronunciata alla francese, <math>\widehat{ou}</math> invece non si pronuncia affatto alla francese, come un'unica "u" italiana, ma è un dittongo, cioè un monosillabo composto da "o" seguito da "u". Forse il circonflesso era proprio per indicare che è un monosillabo (per intenderci in genovese l<math>\widehat{ou}</math> "lavoro" pr. /'lɔw/ è diverso da "l'öo" "l'oro" pr. /'lɔ:u/), ma del tutto inutile perchè la "u" italiana nella grafia del Piaggio era comunque già resa con la lettera "o"... a meno che in un primo momento il Piaggio non avesse pensato di riformare la grafia fino in fondo e sostituire la "o" con la "u", salvo poi ripensarci scordandosi però di togliere quei due fastidiosissimi circonflessi. Sì perchè poi <math>\widehat{eu}</math> è diventato "êu" e <math>\widehat{ou}</math> "ôu", aggiungendo confusione in una grafia dove il circonflesso dovrebbe servire ad indicare la vocale lunga. Credo di aver un po' divagato... :E comunque sì, credo che l'unico modo per renderlo sia il tag &lt;math> come avevo dovuto fare [[Pagina:Chittara zeneize 1823.djvu/16|qui]]. Quanto a "convenzioni" mi par di capire che chi usa "eu" per "o turbata" (anzichè "œu" "œ" o "ö") o non ci mette sopra niente oppure scrive "êu" per vocale lunga e "éu" per vocale corta. Degna di nota la grafia di [[Pagina:Giaimo.dal.dialetto alla.lingua.2.1924.pdf/5|Teresa Giaimo]] che nel 1924 scriveva "éù". :Grazie ancora! :Alegri! :[[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 10:51, 14 nov 2021 (CET) == Codice universale di condotta - bozza delle linee guida sull'applicazione == Buongiorno a tutti, Il [[:meta:Universal_Code_of_Conduct/Drafting_committee#Phase_2|comitato di redazione della fase 2 del codice universale di condotta]] ha completato i lavori, qui trovate la '''[[:meta:Universal_Code_of_Conduct/Enforcement_draft_guidelines_review/it|bozza delle linee guida sull'applicazione]]''' del [[:meta:Codice universale di condotta/Testo|codice universale di condotta (UCoC)]]. La bozza è basata sui risultati delle [[:meta:Universal_Code_of_Conduct/Discussions/it|consultazioni, discussioni e ricerche]], tra queste anche la [[:meta:Universal Code of Conduct/2021 consultations/Enforcement/Italian community/it|consultazione in cui è stata coinvolta la comunità di lingua italiana]] ad inizio 2021. La bozza è, appunto, una bozza, è quindi possibile (anzi, caldamente auspicato) che tutti coloro che sono interessati esprimano opinioni e commenti, <small>anche suggerimenti su come migliorare la traduzione</small>. Il comitato revisionerà la bozza tenendo conto del feedback ricevuto da parte delle comunità. Il periodo di revisione comincia oggi 17 agosto 2021 e durerà fino al 17 ottobre. La bozza può essere commentata in diversi "luoghi": * direttamente su meta, nella [[:meta:Talk:Universal Code of Conduct/Enforcement draft guidelines review|pagina di discussione della bozza]] (pagina che probabilmente sarà ad alto traffico) * sempre su meta nella [[:meta:Talk:Universal Code of Conduct/Enforcement draft guidelines review/it|pagina di discussione della traduzione in italiano]] (ambiente più ''intimo'') * nella [https://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni Wikipedia:Codice universale di condotta pagina di discussione del codice universale di condotta che si trova sulla Wikipedia in italiano] * potete anche inviarmi commenti o osservazioni [[Speciale:InviaEmail/Civvi_(WMF)|via email]] Sono previsti inoltre degli incontri e tavole rotonde online (in inglese): * [[:meta:Universal_Code_of_Conduct/2021_consultations/Roundtable_discussions#Conversation_hours|Incontri online]] - 24 agosto, 31 agosto, 7 settembre @ 03:00 UTC & 14:00 UTC * [[:meta:Universal_Code_of_Conduct/2021_consultations/Roundtable_discussions#September_Roundtable:_18_September_2021|Tavole rotonde online]] - 18 settembre @ 03:00 UTC & 15:00 UTC I commenti e le osservazioni verranno poi riassunte in un riepilogo quindicinale che verrà [[:meta:Universal Code of Conduct/Drafting committee/Digests|pubblicato qui]]. Mi rendo conto che il documento è lungo e a tratti complesso, suggerisco però di prendersi il tempo per leggerlo dato il potenziale impatto che avrà. <br /> Grazie per l'attenzione! --[[Utente:Civvi (WMF)|Civvi (WMF)]] ([[Discûscioîn ûtente:Civvi (WMF)|discuscioin]]) 22:20, 17 agó 2021 (CEST) == Wiki Loves Folklore is back! == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> {{int:please-translate}} [[File:Wiki Loves Folklore Logo.svg|right|150px|frameless]] You are humbly invited to participate in the '''[[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022|Wiki Loves Folklore 2022]]''' an international photography contest organized on Wikimedia Commons to document folklore and intangible cultural heritage from different regions, including, folk creative activities and many more. It is held every year from the '''1st till the 28th''' of February. You can help in enriching the folklore documentation on Commons from your region by taking photos, audios, videos, and [https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:UploadWizard&campaign=wlf_2022 submitting] them in this commons contest. You can also [[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022/Organize|organize a local contest]] in your country and support us in translating the [[:c:Commons:Wiki Loves Folklore 2022/Translations|project pages]] to help us spread the word in your native language. Feel free to contact us on our [[:c:Commons talk:Wiki Loves Folklore 2022|project Talk page]] if you need any assistance. '''Kind regards,''' '''Wiki loves Folklore International Team''' --[[Utente:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]] ([[Discûscioîn ûtente:MediaWiki message delivery|discuscioìn]]) 14:15, 9 zen 2022 (CET) </div> <!-- Messaggio inviato da User:Tiven2240@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Tiven2240/wlf&oldid=22560402 --> == Subscribe to the This Month in Education newsletter - learn from others and share your stories == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Dear community members, Greetings from the EWOC Newsletter team and the education team at Wikimedia Foundation. We are very excited to share that we on tenth years of Education Newsletter ([[m:Education/News|This Month in Education]]) invite you to join us by [[m:Global message delivery/Targets/This Month in Education|subscribing to the newsletter on your talk page]] or by [[m:Education/News/Newsroom|sharing your activities in the upcoming newsletters]]. The Wikimedia Education newsletter is a monthly newsletter that collects articles written by community members using Wikimedia projects in education around the world, and it is published by the EWOC Newsletter team in collaboration with the Education team. These stories can bring you new ideas to try, valuable insights about the success and challenges of our community members in running education programs in their context. If your affiliate/language project is developing its own education initiatives, please remember to take advantage of this newsletter to publish your stories with the wider movement that shares your passion for education. You can submit newsletter articles in your own language or submit bilingual articles for the education newsletter. For the month of January the deadline to submit articles is on the 20th January. We look forward to reading your stories. Older versions of this newsletter can be found in the [[outreach:Education/Newsletter/Archives|complete archive]]. More information about the newsletter can be found at [[m:Education/News/Publication Guidelines|Education/Newsletter/About]]. For more information, please contact spatnaik{{@}}wikimedia.org. ------ <div style="text-align: center;"><div style="margin-top:10px; font-size:90%; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">[[m:Education/Newsletter/About|About ''This Month in Education'']] · [[m:Global message delivery/Targets/This Month in Education|Subscribe/Unsubscribe]] · [[m:MassMessage|Global message delivery]] · For the team: [[User:ZI Jony|<span style="color:#8B0000">'''ZI Jony'''</span>]] [[User talk:ZI Jony|<sup><span style="color:Green"><i>(Talk)</i></span></sup>]], {{<includeonly>subst:</includeonly>#time:l G:i, d F Y|}} (UTC)</div></div> </div> <!-- Messaggio inviato da User:ZI Jony@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:ZI_Jony/MassMessage/Awareness_of_Education_Newsletter/List_of_Village_Pumps&oldid=21244129 --> == Votazione sulle linee guida per l'applicazione dell'UCoC == Buongiorno a tutti, Come forse saprete già, la prossima settimana, precisamente dal 7 al 21 marzo, si terrà la votazione per la ratifica delle linee guida per l'applicazione del Codice Universale di Condotta (UCoC). In quanto componenti del movimento Wikimedia, la vostra voce e le vostre opinioni sono importanti, ed è quindi necessaria la vostra rappresentanza in questa votazione. In quanto volontario di supporto per tutta la durata della votazione, se avete domande o bisogno di ulteriori informazioni potete contattarmi in qualsiasi momento. Potete trovare su meta-wiki maggiori informazioni sull'[[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct|UCoC]], sulle [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines|linee guida per l'applicazione]] e sul [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Voter information|processo di voto]]. Infine, vi informo che recentemente si è svolto un incontro online (in inglese) sulle linee guida per l'applicazione dell'UCoC e sulla necessità di votare, in particolare per le comunità di piccole e medie dimensioni, e che è possibile visualizzare la registrazione integrale [https://www.youtube.com/watch?v=8C2PuAcyzb4 qui]. Un caro saluto --[[Utente:Superpes15|Superpes15]] ([[Discûscioîn ûtente:Superpes15|discuscioìn]]) 07:13, 6 màr 2022 (CET) rjiwfrsu4anxh8mwms7gb7xqh7xb1ty Discûscioîn ûtente:MF-Warburg 3 7287 35426 34728 2020-08-06T16:47:12Z G.Musso 34 /* unification */ wikitext text/x-wiki ==Missing pages to be imported== *[[Rimme taggiasche/CANZONE]] [[:s:mul:Rimme taggiasche/CANZONE]] *[[Page:Lamento.de.Lucrezia.djvu/2]] [[:s:mul:Page:Lamento.de.Lucrezia.djvu/2]] I'll keep adding as I find them. [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 02:40, 21 lùg 2020 (CEST) *[[A scoverta de l'América]] [[:mul:A scoverta de l'América]] *[[A Stöia de Zêna]] [[:mul:A Stöia de Zêna]] *[[Li fioreti de messê san Francescho]] [[:mul:Li fioreti de messê san Francescho]] Thanks --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 12:55, 21 lùg 2020 (CEST) :To be clear, those three pages were not in [[:s:mul:Category:Ligure]] but they are now. [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 17:54, 21 lùg 2020 (CEST) ::All done. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 20:15, 21 lùg 2020 (CEST) *[[:Categorîa:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] from [[:mul:Category:Il favolista enigmatico - Lunario per le Dame - 1811]] *[[:Categorîa:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] from [[:mul:Category:L'enciclopedico - Lunario per le dame - 1810]] Seems like the content is there but the cats aren't. [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 06:22, 22 lùg 2020 (CEST) :Well, you deleted them now. So are they unimportant? --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 01:02, 23 lùg 2020 (CEST) *[[Talk:Main Page/Ligure]] [[:mul:Talk:Main Page/Ligure]] :[[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 08:30, 22 lùg 2020 (CEST) ::Tbh that doesn't look worth importing. One random edit and one by me announcing approval. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 01:02, 23 lùg 2020 (CEST) *[[it:Compendio biblico in lingua genovese]] *[[it:Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese]] *[[it:Lanterna de Zena]] *[[it:Prose religiose genovesi del sec. XIV]] *[[it:Ra Gerusalemme deliverâ]] *[[it:Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec.]] *[[it:Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi]] *[[it:Vita de san Zoane Batesto]] *[[it:Çittara zeneize]] These are texts in Ligurian hosted in it.wikisource. Thanks --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 09:12, 22 lùg 2020 (CEST) :I will leave this to local admins (or at least the local community should ask me to do it). --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 01:02, 23 lùg 2020 (CEST) A couple more: *[[:Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/141]] ([[:mul:Page:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/141]]) *[[:Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/144]] ([[:mul:Page:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/144]]) Please ping me when they're done, so I can delte at mul. [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 13:44, 25 lùg 2020 (CEST) :[[user:Koavf]]: Done. By the way, feel free to edit my oldWS userpage to remove pages from there which you already deleted. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 00:47, 27 lùg 2020 (CEST) == Deletions == Not sure if you're doing admin maintenance work here but if you are, see [[Speçiale:Cose_appunta_chì/Template:Delete]]. If not, please hand off to an admin who can delete these. Thanks. [[Utente:Koavf|Koavf]] ([[Discûscioîn ûtente:Koavf|discuscioin]]) 06:31, 22 lùg 2020 (CEST) :I could, but I feel this would be best left to local admins, once they exist. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 01:03, 23 lùg 2020 (CEST) == missing things == Hi! From a cursory glance I spotted this missing pages: *[[Laude zeneize/1|I - De la primera domenega de lo avento fin alla nativitai de Criste.]] *[[Laude zeneize/2|II. Della nativitai de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] *[[Laude zeneize/3|III. Della epiffania de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] *[[Laude zeneize/4|IV. Della primera domenega de quareixema fin alla domenega de la passion.]] *[[Laude zeneize/5|V. Della resuression de Iexu Criste.]] *[[Laude zeneize/6|VI. In lo di de lo iudicio.]] *[[Laude zeneize/7|VII. ''Laudes beate virginis Marie.'']] *[[Laude zeneize/8|VIII. Della Anonciacion de nostra dona.]] *[[Laude zeneize/9|IX. Della Salutacion de la glorioxa vergen Maria.]] *[[Laude zeneize/10|X. Laude della beata vergene Maria.]] *[[Laude zeneize/11|XI. Della beata virgine Maria.]] *[[Laude zeneize/12|XII. De la beata vergine Maria.]] *[[Laude zeneize/13|XIII. De Santo Francisco confessor.]] *[[Laude zeneize/14|XIV. De beata virgine et de Iexu Cristo cun tuti li santi.]] *[[Laude zeneize/15|XV. Lo pianto de nostra dona quando Criste morì.]] *[[Laude zeneize/16|XVI. Lo lamento de Nostra Dona quando lo ferin cun la lanza.]] *[[Laude zeneize/17|XVII. Lamento de Nostra Dona de la passion.]] *[[Laude zeneize/18|XVIII. Della passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] *[[Laude zeneize/19|XIX. La salutacion de la santa croxe.]] *[[Laude zeneize/20|XX. De la passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] *[[Laude zeneize/21|XXI. Lo lamento de Maria Madalena de la passion de Criste.]] *[[Laude zeneize/22|XXII. Della Passion de Iesu Criste.]] *[[Laude zeneize/23|XXIII. Della passion de lo nostro Segnor Iexu Criste.]] *[[Laude zeneize/24|XXIV. De la passion de lo nostro Segno Ihesu Criste.]] *[[Laude zeneize/25|XXV. Questo si è lo pianto de la Intemerata e glorioxa Maria lo quar se dixe lo venardì santo.]] (Sorry, my fault, since they were not categorized as "ligure".) *[[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ]] Also there seems to be quite a few indexes with no file, even though the file has been moved to Commons and it is there: *[[Ìndiçe:Studj di filologia romanza 9 1903.djvu]] *[[Ìndiçe:Lobero.A.Memorie storiche della Banca di S Giorgio.1832.pdf]] *[[Ìndiçe:Marston56.157-187.djvu]] *[[Ìndiçe:Madrigali.Ruffo.1560.djvu]] *[[Ìndiçe:Rostampao.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunario.regina.1888.pdf]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1889.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1890.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1891.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1892.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1893.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1894.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1895.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1896.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1897.djvu]] *[[Ìndiçe:Lunaio.reginna.1898.djvu]] *[[Ìndiçe:O.Sciô.Palosso.1822.pdf]] *[[Ìndiçe:Meistro Tacco pe a gran Sciortia 1833.pdf]] *[[Ìndiçe:O colera de zena 1835.djvu]] *[[Ìndiçe:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu]] *[[Ìndiçe:Poesie nazionali italiane di varii autori 1847.pdf]] *[[Ìndiçe:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf]] *[[Ìndiçe:Noberasco.Antologia.1930.pdf]] *[[Ìndiçe:Cava in to remoin 1930.pdf]] *[[Ìndiçe:Pinocchiu2019.djvu]] also some pages like this one: *[[I pastoî a-o presepio/Prolûxion]] the index is there but the page doesn't show up. I wouldn't know what to do, but i'm sure you do. THanks! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 16:12, 23 lùg 2020 (CEST) :The pages you listed are now imported. For the file problem, I cleared the cache of the pages, now it works (you can do this yourself by adding ?action=purge to the URL when accessing them). --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 01:42, 24 lùg 2020 (CEST) ::Cool! Thanks! that was a lot of purging... Is there anything I can do to make the "header" look like it used to, like, green and centered? Cheers! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 10:13, 24 lùg 2020 (CEST) :::Some style defined in MediaWiki:Common.css was missing. I have now imported both [[MediaWiki:Common.css]] and [[MediaWiki:Common.js]] from oldWS, in order to replicate the user experience improvements from there to here. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 00:59, 27 lùg 2020 (CEST) == unification == Hi [[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]]! 7 years ago I saw some ligurian poetry on the italian wikisource (it:Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese) and I thought that it was great that they allowed ligurian literature on their site, so I started adding more ligurian texts thinking it was the right place to put them in. 4 years (and a few thousand pages) later I noticed the existence of the multilingual wikisource, I found it a more appropriate solution, so I created the "main page/ligure". I linked my previous work to the new site and I kept on transcribing there, planning on doing the "copy and paste" job at a later date, since it would take me weeks if not months to move every single page from a wiki to another, whereas there is so much material still untranscribed. Now I wonder, may be you have a magic button that will move those ligurian pages from the italian wikisource with a single click. If you do, that would be great. As mentioned above by Samuele, these are the pages: *[[it:Compendio biblico in lingua genovese]] *[[it:Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese]] *[[it:Lanterna de Zena]] *[[it:Prose religiose genovesi del sec. XIV]] *[[it:Ra Gerusalemme deliverâ]] *[[it:Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec.]] *[[it:Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi]] *[[it:Vita de san Zoane Batesto]] *[[it:Çittara zeneize]] Thanks a lot for everything! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 10:35, 26 lùg 2020 (CEST) :Yes, I can do that. What about the other pages in [[:it:Categoria:Testi in genovese]] (which are: [[:it:L'avvocato Patella]], [[:it:Ö pappagallo de moneghe]], [[:it:Rime diverse in lingua genovese]])? Shall I include them as well? --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 00:55, 27 lùg 2020 (CEST) ::No thanks, those 3 I had already re-transcribed myself. However on [[Ìndiçe:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu]] pages 110 and 111 seem to be missing. ::Also on pages like [[Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/108|this one]] there used to appear on top a link to the transcluded text looking like a little open book, and now it doesn't anymore. ::Also I paste-and-copied the [[template:table]] which i used on [[Poexie do Gioxeppe Peagallo]], but I must have done something wrong sinve the table of contents is all messed up now. ::Thanks alot for all you're doing! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) :::[[User:G.Musso]]: Done, at least partially. There are still the Indices missing and some pages still look funny because there is so much additional technical infrastructure used on those it.ws pages (templates, modules, css) which still needs to be imported as well (which I am trying to complete). It would probably be great if an expert like [[User:Candalua]] could have a look at all of this as well. Also, can you see to it that the pages get deleted on it.ws? I am listing them on [[:it:Utente:MF-Warburg]] for the convenience of the admins. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 02:24, 30 lùg 2020 (CEST) ::::Great, thanks [[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]]! Now, for consistency sake, I'll slowly change the transcluded pages to make them look like the rest. Sorry if I keep asking things, is there a chance to get back the links that used to connect the "Pagina:" pages to the pages they were transcluded to? (The icon looked like a little open book and it used to appear right on top if that "Pagina:" had been transcluded.) Cheers! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 16:58, 3 agó 2020 (CEST) :::::[[User:G.Musso]]: sorry for the delay in my reply. Unfortunately I have no idea how to do this. It might be best to ask it.wikisource admins. --[[Utente:MF-Warburg|MF-Warburg]] ([[Discûscioîn ûtente:MF-Warburg|discuscioin]]) 16:38, 5 agó 2020 (CEST) ::::::Somehow they just did. Thanks![[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 18:47, 6 agó 2020 (CEST) 2jxse2qwn67q8gni6vhjccp884q1io5 Wikivivàgna:Paggina de prœuve 4 7288 22959 22936 2020-07-26T19:31:26Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki {{/stu chì nu tucâlu!}}[[Categorîa:Wikivivàgna]] <includeonly><!-- = EXTERNE: Conteneur général (relatif, et à fond non transparent) de positionnement de la table = --><div style="position:relative;<!-- -->margin:{{{espace|.125em}}} auto;{{#switch:{{{align|center}}}|left|right=margin-{{{align|}}}:0;}}<!-- -->{{#if:{{{largeur|}}}|width:{{{largeur|}}};}}<!-- -->{{#if:{{{couleur_fond|}}}|background:{{{couleur_fond|}}};|{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||background:#FFFFFF;}}}}<!-- -->{{#if:{{{couleur|}}}|color:{{{couleur|}}};|{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||color:#000000;}}}}<!-- -->line-height:normal;zoom:1<!-- zoom pour forcer hasLayout (bogue IE6 des marges) -->"><!-- -->{{#if:{{{page|}}}|<!-- == TDM : Conteneur avec section+titre+page (seulement nécessaire si numéro de page) == --><div style="margin-right:{{{largeurp|0}}}px"><!-- === GAUCHE+CENTRE: Conteneur flottant à gauche avec section+titre (seulement nécessaire si numéro de page) === --><div style="float:left;width:100%"><!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{section|}}}|<!-- ==== GAUCHE: Conteneur flottant à gauche du numéro de section (non transparent si pointillés) ==== --><div style="float:left;z-index:2;min-width:{{{largeurs|45}}}px;text-indent:0;text-align:{{{aligns|right}}};white-space:nowrap"><!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --><span style="background:{{#if:{{{couleur_fond|}}}|{{{couleur_fond|}}}|#FFFFFF}}"><!-- -->}}<!-- -->{{{section|}}}&nbsp;<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --></span><!-- -->}}<!-- ==== GAUCHE: Fin du conteneur du numéro de section (non transparent si pointillés) ==== --></div><!-- ==== CENTRE: Conteneur du titre et des pointillés ==== --><div style="position:relative;margin-left:{{{largeurs|45}}}px"><!-- -->}}<!-- -->{{#ifexpr:{{{indentation|0}}}<0|<!-- ===== Conteneur interne optionnel pour gérer la marge d’indentation négative ===== --><div style="<!-- -->margin-left:{{#expr:-{{{indentation|0}}}}}{{{indentation_unit|em}}};<!-- -->text-indent:{{#expr:{{{indentation|0}}}}}{{{indentation_unit|em}}}<!-- -->"><!-- -->}}<!-- ====== Le titre lui-même (justifiable, indentable), en haut du conteneur CENTRE (non transparent si pointillés) ====== --><div style="position:relative;z-index:2;<!-- -->text-align:{{#switch:{{{text-align|justify}}}|left|right|center={{{text-align|}}}|#default=justify}};<!-- -->{{#ifexpr:{{{indentation|0}}}>0|text-indent:{{#expr:{{{indentation|0}}}}}{{{indentation_unit|em}}}}}<!-- -->"><!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --><span style="background:{{#if:{{{couleur_fond|}}}|{{{couleur_fond|}}}|#FFFFFF}}"><!-- -->}}<!-- -->{{{titre|}}}<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- -->&nbsp;</span><!-- -->}}<!-- --></div><!-- -->{{#ifexpr:{{{indentation|0}}}<0|<!-- ===== Fin du conteneur interne optionnel pour gérer la marge d’indentation négative ===== --></div><!-- -->}}<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- ===== Les pointillés éventuels (superposés en bas, nécessite un positionnement absolu dans le conteneur CENTRE) ===== --><div style="position:relative;<!-- -->margin-left:{{#expr:abs({{{indentation|0}}})+1}}{{{indentation_unit|em}}};<!-- -->"><!-- --><div style="position:absolute;z-index:1;<!-- -->bottom:.3em;width:100%;<!-- -->border-bottom:0.135em dotted {{#if:{{{couleur|}}}|{{{couleur|}}}|#000000}}<!-- -->"/><!-- --></div><!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{section|}}}|<!-- ==== CENTRE: Fin du conteneur du titre et des pointillés ==== --></div><!-- ==== Étend le flottant à gauche verticalement (le numéro de section) ==== --><div style="clear:both"/><!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{page|}}}|<!-- === GAUCHE+CENTRE: Fin du conteneur avec section+titre (seulement nécessaire si numéro de page) === --></div><!-- === DROITE: Conteneur flottant à droite du numéro de page (seulement nécessaire si numéro de page) === --><div style="float:right"><!-- Le numéro, insécable, est positionné verticalement en bas dans le flottant (non transparent si pointillés) --><div style="position:absolute;z-index:2;bottom:0;right:0;text-indent:0;text-align:right;white-space:nowrap"><!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --><span style="background:{{#if:{{{couleur_fond|}}}|{{{couleur_fond|}}}|#FFFFFF}}"><!-- -->&nbsp;<!-- seulement pour éviter de coller aux pointillés -->}}<!-- -->{{{page|}}}<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --></span><!-- -->}}<!-- --></div><!-- === DROITE: Fin du conteneur du flottant du numéro de page (seulement nécessaire si numéro de page) === --></div><!-- === Étend le flottant à droite verticalement (pour descendre le numéro de page) === --><div style="clear:both"/><!-- == TDM :Fin du conteneur avec section+titre+page (seulement nécessaire si numéro de page) == --></div><!-- -->}}<!-- = EXTERNE: Fin du conteneur = --></div><!-- --></includeonly><noinclude>{{documentation}} </noinclude> kga08v4g4rbwtbfjcxow056elmjod30 La lezenda de Barllam e Joxaffà 0 7289 22515 2020-07-21T08:01:59Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Ms. Marston 56/La lezenda de Barllam e Joxaffà]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Ms. Marston 56/La lezenda de Barllam e Joxaffà]] 5nfvyx5uf8nztu0pr4dvacrvltlk5as Pagina:La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu/3 250 7290 22520 2020-07-21T10:27:21Z Samuele2002 11 /* Corètta */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>[[File:La.Maga.13.12.1853.n.150 (page 3 crop).jpg|500px|thumb|left||Un terribile annunzio pel mugnaio di Collegno.]]<noinclude></noinclude> 1dfwdd1n69d3l6p4694msrqsyah4k8g Todaro Conchetta 0 7291 22522 2020-07-21T10:55:44Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Aotô:Giurian Rosso]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Author:Giurian Rosso]] o1rcvb29e0bpsjlbprzq3wyqc8md6e8 Ra cazettera 0 7292 22523 2020-07-21T10:56:22Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Ms. Ricci 176/Ra cazettera]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Ms. Ricci 176/Ra cazettera]] bnyko7rpje85bful9j3vpq38vsh6ole Aotô:Todaro Conchetta 102 7293 22524 2020-07-21T11:02:07Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Aotô:Giurian Rosso]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Author:Giurian Rosso]] o1rcvb29e0bpsjlbprzq3wyqc8md6e8 Canzone dell'arti 0 7294 22525 2020-07-21T11:03:15Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Ms. Ricci 1080-1/Canzone dell'arti]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Ms. Ricci 1080-1/Canzone dell'arti]] bbhekmghbfs8muoa2o6881vuedtv2if Discûscioîn ûtente:Killarnee 3 7295 22528 2020-07-21T13:35:30Z Killarnee 336 Creou paggina voeua wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 Utente:Luensu1959 2 7296 22531 2020-07-21T15:55:40Z Luensu1959 36 Neuva pàgina - new page wikitext text/x-wiki My grandfather was from Genoa and my father came from the Ligurian Apennine (Borbera Valley). I inherited their language and love for their places of origin, although I was far from there studiyng and traveling in Germany and America. I now live and work in Rome, Italy as a translator and interpreter for German and English. In my free time I support the Wikipedia Ligure project as well as Wikisource in Ligurian (Wikivivagna) to preserve and spread the language and culture of Genoa and Liguria alike. Mæ messiâ o l'êa zenéize, mæ poæ o vegnîva da-a Valle Borbêia, mi son stæto tanti anni in Germania e in América e òua staggo e travaggio a Romma. O mæ mesté o l'è quello do tradûttô e interprete pe-o tedesco e l'ingleize. I mæ figgieu capiscian tante paròlle do zeneize perchè i cantan e cansoìn da ''band'' dialetâle ''Buio Pesto''. Me piaxe caminâ pe-i monti, inta Natûa, e anâ in bicicletta. Prêuvo a dâ 'na màn a-a Wikipedia Ligure pe avardâ a léngoa, a stöia e a coltûa zenéize pe-o bén de Zêna e da Ligûria. '''St'uténte chi o l'é nostràn lìgure.''' '''Dieser Benutzer ist zweisprachig Deutsch/Italienisch.''' '''This user can contribute with a near-native level of English''' 86ujk6mmql2vyt17jtrspjc2fl173oa Rimme taggiasche/CANZONE 0 7297 22540 22539 2020-07-21T18:12:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = ''CANZONE | author = Steva Rosso | translator = | section = | previous = ''[[Rimme taggiasche/Essortatione a Bellocchio|Essortatione a Bellocchio]] | next = [[Rimme taggiasche|endexo]] | notes = ed. da [[E.G. Parodi]] e G. Rossi into [[Index:GSLL 04.pdf|Gior. Stor. Lett. da Lig. - IV]], 1903. <br>↑torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="GSLL 04.pdf" from=375 to=375 fromsection=3 tosection=3/> [[category:Rimme taggiasche do Steva Rosso 1639-40]] 1jjkgwwwur9w3n2sxrtjicqc3xgz3li Pagina:Lamento.de.Lucrezia.djvu/2 250 7298 22543 22542 2020-07-21T18:12:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ah man itta peosa che ti ghe dessi dro rizuoè in tra tiesta per che no me det[o] auoa in sciù pre questa[?] Donca a sciò dri mainè e da calladda l'ei streppellà con e sasciè, canaggia, e mi non o viò ciu tornoù da vende arsielle e pescà zin stà sotto i miè barcuin ni vegnià ciu chie ah me pertusa a chi fa fiè de mie. Chi me disse: bià tie ciode, ciode ra bocca ch'ogni desgrazia sofferì me tocca. Ah Amò mascarzon ti m'impoai con dì: Lucretia n'haggi puia ch'oeggio ancon un di, che ti me stagghi alliegra. Si, staggo alliegra un corno chi te passe! Ah che aoa che Bellè non è ciù vivo Morte ammazzame pu che t'arreffïo. Ohimè tra tenti sassi no troevo un chi m'allappie Ma mi cose dighè? Donca, Bellè, no se fa ra endetta de chi t'ha feto andà intri despiggi? Sciù darsenielli figgi Mieza-nega, Capocci, Oeggio-de-porco, che pre ommi de itta, in terra e in mà fè caminà Liouin de forza e draghi a ra battaggia orei che sta canaggia </poem> [[category:Lamento de Lucretia]]<noinclude></noinclude> k7orzr72p3tc0cqgntrlw291hjt8mhh A scoverta de l'América 0 7299 40909 36618 2021-12-13T10:29:25Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = A scoverta de l'América | author = Cezare Pascarella | translator = Rico Carlini | section = Versción in pröza | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = riproduçion aotorizâ da-o sciô Carlini }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> '''A SCOVÈRTA DE L’AMÉRICA''' (scritûa in pröza de l’òpera do Cézare Pascarella, tradûta da Enrico “Rîco” Carlini) I doî camàlli<ref>camàlli " camàllo : facchini " facchino: Ma qui è riferito agli scaricatori del porto</ref> êan andæti a-a ciamâta<ref>ciamâta : chiamata: Era una forma di arruolamento dei lavoratori. La ditta che aveva l’incarico di scaricare una nave “chiamava” per nome gli scaricatori che voleva assumere per quel lavoro.</ref> ma quéllo giórno bàrchi da scaregâ no ghe n’êa. Dòppo e sòlite ciàciare<ref>ciàciare " ciàciara : chiacchiere " chiacchiera</ref> co-î âtri camàlli in sciâ scitoaçión generâle, êan sciortîi da-o pòrto ma zinzanâvan<ref>zinzanâvan " zinzanâ : gironzolavano " gironzolare</ref> sénsa decìdise de tornâ a câza. A l’êa dûa spiegâ a-e mogê che no portâvan dinæ perché no gh’êa de travàggio. - Gioanìn, mi no ghe n’ò coæ d’andâ a câza. - Mànco mi..., Loîgi. - Intànto andémmo a pigiâsene ’n gòtto da-o Drîa e fémmo pasâ ’n pitìn de ténpo. E sénsa spréscia se són infiæ inti caróggi p’andâ a l’òstàia do Drîa. Ma prìmma són pasæ da-o fainòtto<ref>fainòtto : colui che vende farina. Ma è anche il panattiere o il fornaio</ref> p’acatâse ’n tòcco de fugàssa bèlla câda.. Arivæ a l’òstàia, àn saluòu di âtri camàlli ch’avéivan avûo a mæxima idêa e se són asetæ a ’na töa ’n pitìn ciù retiâ. O Drîa in persónn-a o l’é andæto a servîli. - Alêgri, cöse ve pòrto? - Ghe n’éi ancón de quéllo giànco de Sant’Òrçéize<ref>giànco de Sant’Òrçéize : vino bianco fatto con le uve di Sant’Olcese</ref>? - Pe voiâtri doî... de lóngo. - Alôa porténene... mêzo lîtro... a fugàssa ghe l’émmo noiâtri. O Drîa o l’é andæto vîa pe tornâ pöchi menûti dòppo co-in fiaschétto co-a paggia tùtta strepâ e doî gòtti. - Vò-u chi o vòstro giànco. Bón pro. O Gioanìn o l’à inpîo i gòtti. Dòppo àn avèrto o pàcco da fugàssa e àn comensòu a mangiâ. Pe quàrche menûto s’é sentîo sôlo o giasciâ di dénti. - Loîgi... t’æ vìsto quéllo quàddro apéizo li in sciâ miâgia? - Sci... cöse te pâ ch’o raprezénta? - A mi pe pàn e træ caravélle co-e quæ o Colónbo o l’é andæto in América. - A mi ascì. Che tésta quéllo Colónbo, n’æ? O s’êa mìsso inta tésta de scrovî ’n móndo nêuvo e o gh’é riêscîo... - A mi me pâ ch’o l’àgge atrovòu pe câxo. - Ma cöse ti dîxi? Ma ti ti o sæ da quànte ténpo lê o-o savéiva ch’â-o móndo gh’êa ’n móndo nêuvo? Ma ghe riéivan aprêuvo e alôa ti ti o sæ cös’o l’à fæto lê? - No, cös’o l’à fæto? - O l’à aciapòu ’n êuvo e li, in fàccia a tùtti quélli che no ghe credéivan, o gh’à dîto: «Ah, voî no ghe credéi? E alôa vò-u prêuvo». E sìtto, sìtto, sénsa tànti conpliménti, o l’à fæto arestâ quel’êuvo drîto in pê in sciâ töa. T’acapìsci? In êuvo drîto in pê! E into védde quel’êuvo, perdiesànn-a<ref>Perdiesànn-a: perdinci, perbacco</ref>, àn dovûo crédighe. Ma quànde se tratòu d’atrovâ e palànche pe l’inpréiza... cómme sénpre inte sto pòrco de ’n pàize, o no l’à avûo nisciùn apòggio. E p’atrovâ e palànche pe-a scovèrta gh’é tocòu andâ fêua da Zêna. E o l’é andæto in Spàgna dónde gh’êa ’n rè portoghéize e o gh’à domandòu de poéighe parlà pe ’n quàrto d’ôa. O rè o l’à riçevûo. Lê prìmma o gh’à fæto doî o tréi discórsci tànto pe ronpî a giàssa<ref>giàssa : ghiaccio... che in genovese è femminile... a giàssa</ref>. Dòppo o gh’à caciòu li cómme pe câxo: «Se voî m’agiutæ, mi gh’aviéiva intençión de scrovî l’América». O rè, ch’o l’êa un asæ intrànte<ref>intrante: capace, che è dentro le cose</ref>, o gh’à dîto: «Va bén, mi v’agiùtto... ma, no pe difidénsa, st’América chi a gh’é? Ne séi segûo?». Lê o gh’é arestòu ’n pitìn mâ, ma o gh’à dîto: «Me despiâxe che ’n òmmo cómme voî o pòsse dubitâlo. O me pìggia pe un ch’o l’é vegnûo chi pe métighelo into stopìn? Voî consegiæve con chi o l’é bón a spiegâvelo e vediéi chò-u móndo o l’é cómme ’n çetrón. E no ghe veu goæi p’acapî che dónde se tàggia s’atrêuva tànto sûgo e tànta scòrsa. E o móndo cös’o l’é? A mæxima cösa. Voî poéi andâ dónde voéi e atroviéi tànto mâ e tànta tæra. O ve piâxe sto raxonaménto chi?» O rè o l’é arestòu a bócca avèrta: «Sci, o me piâxe. E ve diö che sta cösa chi no l’avéiva mâi sentîa. Ma in quànte a l’ezecuçión de l’inpréiza... scicómme... câxo mâi... mi no saviéiva...» A sto pónto chi o Gioanìn o l’à fermòu o Loîgi. - Fèrmite ’n moménto e dìmme ’n pitìn. Ma ste scemàie chi ti cómme ti fæ a savéile? - E sö perché gh’ò bónn-a memöia... - Ah, perché ti ti gh’êi, n’æ? - Cöse veu dî? Mi ste cöse l’ò lezûe inta stöia. - Inta stöia de Zêna? - L’è naturâle. Into lìbbro da stöia ciù grànde e ciù mâvegiôza ch’a se peu atrovâ. Perché ti véddi, inti âtri lìbbri, no l’é pe dîne mâ, saiàn cöse bónn-e quélle li ascì. Ma dòppo són tùtti pægi. Ti lêzi, ti lêzi e cöse ti lêzi? ’N’invençión. Ma into lìbbro de stöia no gh’é paragón. Li ti ti gh’atrêuvi quéllo ch’o l’é sucèsso pe ’n davéi, ti ti gh’atrêuvi i fæti de tùtte e persónn-e. Amîa ’n pitìn noiâtri. Òua sémmo chi a béive e a mangiâ. Sémmo a l’òstàia e no ghe pensémmo. Ma no, noiâtri sémmo inta stöia. Pe sto fæto chi o lìbbro da stöia o m’à de lóngo sodisfæto. Ti ti peu lêze quéllo che te pâ... e ti lêzi cöse acapitæ pe ’n davéi. Ma tornémmo a-o Colónbo. O rè a quéllo pónto o gh’à dîto: «Quéllo ch’ò promìsso mi o mantêgno. Ma dæto che no véuggio avéi de rimòrsci, st’afâre chi o dêve fâ o sò córso. Perché vedéi: se comandésse mi pe ’n davéi, ve diéiva de partî sùbito...! «Ma agiæ paçiénsa – o gh’à dîto o Colónbo – ma voî séi ò no séi o rè. Mi con chi ò parlòu? Con un qualónque?». «No, no. P’êse rè mi són o rè, ma no pòsso fâ quéllo che me pâ. Fémmo coscì: portæ i lìbbri co-a spéiza, co-îna relaçión ae ve faiö parlâ co-i mæ minìstri». E i minìstri, se sa, són pægi inte tùtto o móndo. Són tùtti da mæxima ràzza. Te métan a-o landón<ref>te métan a-o landón " métte a-o landón : ti prendono in giro</ref>. E lê o se gh’é atrovòu incrastòu: o l’à dovûo dâghe a ménte. E quélli o mandâvan da Eröde a Pilàtto e in sciâ fìn gh’àn dîto che se saiéiva dovûo fâ ’na comisción a-a quæ lê o gh’aviéiva dovûo spiegâ tùtto e ’na vòtta ch’êan convìnti alôa a cösa a se saiéiva posciûa fâ. E lê o l’à pensòu: «Vìsto ch’ò fæto trénta, fémmo trentùn». O l’é andæto davànti a sta comisción chi e o s’é atrovòu into mêzo a da génte che tò-u dìggo mi. Ghe dâvan do pagiàsso. L’àn interogòu tùtti a un a un e in sciâ fìn àn decîzo ch’o l’êa màtto. Ciù o s’inandiâva pe scrovîla (l’América!) e ciù quélli gh’â crovîvan. Eân ténpi dónde no l’êa fàçile avéi idêe nêuve e, sorvetùtto, dîle. E inte quélli ténpi se un, dîonescànpe, o l’êa conpromìsso tò-u caciâvan in prexón e chi s’é vìsto s’é vìsto. Se dòppo ti t’inventâvi quarcösa, te tortuâvan into tribunâle de l’Inquixiçión. E ’na vòtta la drénto ti poévi stâ segûo de fâ a fìn do Giordano Bruno. O Colónbo de fæti o l’à acapîo che-e cöse pe lê no se metèiva bén. «Chi sénto spùssa de bruxòu. Ghe veu sæximo» - o l’à pensòu. O l’é tornòu sciù a domandâ cös’avéivan conbinòu, e quélli gh’àn rispòsto ch’â cösa a l’êa ’n pitìn conplicâ. «Chi me vêuan métte into mêzo. Saiâ mêgio aciantâla li» Ma inte quéllo moménto gh’é vegnûo l’idêa d’andâ da-a regìnn-a. E quànde són stæti un in fàccia a l’âtra, lê o gh’à dîto: «Saiâ mêgio parlâ ciæo. Tànti gàlli che càntan no se fa mâi giórno. Ghe vàddo, ghe ritórno, ghe domàndo de quel’afâre... quélli càzan da-e nûvie... me dîxan de pasâghe ’n âtro giórno. Ma voî cöse ve credéi, che de quélli viâgi mi n’ò fæto pöchi? Sciâ Regìnn-a câa, cöse fémmo? Zughémmo a-i busciolòtti<ref>zughémmo a-i busciolòtti: giochiamo ai bussolotti, facciamo per scherzo</ref>? Voî dîghelo a vòstro màio. S’o me ghe veu mandâ, conbinémmo. Âtriménti mi vàddo da ’n’âtra pàrte. Perché chi fra rè, minìstri, scensiâti l’é inùtile parlâne, tùtto ténpo pèrso. Ridæme i mæ papê che me ne vàddo.» A sto pónto a regìnn-a a gh’a dîto: «Ma in sciâ fìn, voî cöse voéi?». «Tréi bàrchi...». «E gréndi quànte?». «Cómme quélli che pòrtan o vìn in scê Rivêe». «Va bén... pigiæveli e andæ». T’acapìsci com’a l’é? A ghe l’à dæti quéllo mæximo giórno. E lê, sciortîo da-o palàçio, o l’à inbarcòu òmmi e provìste, o l’à desccegòu e véie e o l’é partîo cómme ’n fùrgou<ref>furgòu : razzo, fuoco artificiale</ref>. In giórno, ’na setemànn-a, in méize... ch’êan a bàgno e, amîa, amîa... alonghîvan o còllo ma l’América a no se vedéiva. E a ògni pitìn te vegnîva zu ’na boriànn-a. Fùrmini, lànpi zu a rótta de còllo. Tùtti avéivan poîa de finî a gànbe a l’âia. Dòppo ’na giornâ de tenpèsta, vegnîva bèllo e alôa se moîva da-o câdo. L’âia a pàiva ’n fórno. Tiâvan sciù a tésta e zu ’n’âtra boriànn-a. E ti ti dêvi domandâ a chi o gh’è stæto cös’a l’é ’na ténpesta da quélle pàrti. Són moménti, câo mæ, che lêvan o sciòu. Perché o mâ into mêzo di vénti s’o peu aciapâ ’n bàrco o tò-u stòcca cómme s’o foîse ’na trapétta. Co-o mâ gh'é pöco da fâ. L’ægoa a l’é asæ pêzo do fêugo. Perché con l’ægoa o fêugo ti ti l’amòrti. Ma l’ægoa cómme ti l’amòrti? Epû o mâ... o mâ com’o l’é bèllo. Quànde ti véddi quéllo cô de celèste... ti t’acoêghi li da-arénte e te s’àrve o cheu. Quélla bîxa ch’a sa de mâ, quélle ónde mesciæ da-o vénto che pâ che zêugan fra de lô! Ti ti o diêsci che sótta a quéllo celèste ghe coàn e tenpéste? Perché in sciô mâ no sèrve avéi sæximo ò aspertîxe<ref>aspertîxe: furbizia</ref>. Co-o mâ se no ti gh’ê inmaginaçión ti ti te l’inmàgini de lóngo despægio. Quéllo che ti ti véddi da-a rîva o te pâ chi o sa cöse e in càngio o l’é nìnte. Ti peu caminâ quànte te pâ: ciù ti camìnn-i e ciù ti gh’æ stràdda davànti. Ti ti camìnn-i pe migiæa d’ôe, ti ti te créddi ch’o ségge finîo... e o coménsa alôa. Coscì figûrite quélli meschinétti cómme dovéivan êse alêgri. Avànti, avànti. E l’América? Chi o sa dond’a l’éa. E dòppo con tùtte quélle bócche che mangiâvan e provìste stâvan pe finî. E coscì àn comensòu a domandâse: «Ma dónde stémmo andàndo? Sto diâo chi dond’o ne pòrta? No gh’é ciù röba da mangiâ... saiâ mêgio tornâ inderê». E coscì són andæti a parlâghe. «Ne despiâxe tànto... ne despiâxe tànto dîghelo in sciâ fàccia ma sta facénda chi a ne piâxe pöco. Voî rendéive cónto che no gh’é ni sànti ni àngei... ciù se va avànti e ciù se càzze da-a poêla inta brâxa. Avànti, avànti són bèlle paròlle ma chi se tràtta da pélle. Coscì se voéi, voî andæ pû avànti ma noiâtri tornémmo inderê». E lê o gh’à rispòsto: «Se gh’avéivi st’intençión chi poéivi fâ a mêno de partî e pensâghe prìmma de l’ingàggio. Quànde s’acétta ’na cösa bezéugna pigiâ o rózzo e o bózzo<ref>o rózzo e o bózzo : il buono e il cattivo</ref>. A-o mànco o fa coscì un ch’o l’à do coràggio. Quànde se da a paròlla, a dêve êse sacrosànta. E pe lónga, brùtta ò bèlla ch’a ségge a stràdda, perdîe! ciufîto un o se fa amasâ ma a sò paròlla a dêve êse quélla». Ma bezéugna acapî ascì quélli meschinétti e conpatîli. Êse li into mêzo do mâ, sôli, abandonæ sénsa savéi dónde s’atrovâvan. Ògni giórno pægio a quéllo de prìmma e sénsa savéi dónde stâvan andàndo. O no dovéiva êse ’n bèllo atrovâse. Mi són ignorànte ma me métto inti sò pànni. Fâ tùtta quélla stràdda, arivâ... dónde? Voéi vîve e in càngio sentî a mòrte li da-arénte ch’a te dîxe: «Lasciæ ògni sperànsa...!». E quel’òmmo? Quel’òmmo ch’o savéiva ch’â tæra a gh’êa, o n’êa segûo e dovéi dî “me són sbaliòu”. Ma lê o l’êa abitoòu a parlâ pe convìnçe a génte. E coscì o gh’à dîto: «Voî gh’éi raxón. Ma spartìmmo o méi into mêzo. L’é vêa che se tribólla ma òrmâi che ghe sémmo... fémmo coscì: andémmo avànti ancón in giórno e se n’atrovémmo nìnte se tórna inderê. A ve va bén coscì?». «Se se tràtta ancón de ’n giórno – gh’àn rispòsto – poêmo acetâ. Ancón in giórno e dòppo gjémmo e prôe». E són andæti avànti. Ma chi vêgne o bèllo perché quéllo diâo, da cómme gjâvan i vénti, o l’avéiva za acapîo ch’â tæra a l’êa vixìnn-a. «Intànto se camìnn-a – o pensâva – fémoli conténti che òrmâi ghe sémmo... mò-u sénto». E de fæti a matìn dòppo: «Tæra... Tæra...! » E alôa tùtti a criâ, a sâtâ. Riéivan... cianzéivan... s’abrasâvan... avànti... avànti... e a-i perìcoli pasæ no ghe pensâva ciù nisciùn. In sciâ fìn gh’êan arivæ. - Òh, gràçie a-o Segnô sémmo arivæ. Drîa portæne ’n âtro mêzo lìtro... che con quéllo de prìmma fàn un. Dónca dond’êmo arestæ. Sciù Loîgi, fàtte sciortî o sciòu e contìnoa. Alôa, com’a l’ finîa ? - A l’é finîa bén. A l’é finîa che quànde tùtto o l’êa finîo àn coménsòu a métte in dùbio a scovèrta, a criticâ. «Sci, voî éi raxón. No gh’é nìnte da dî. Séi ’n òmmo istroîo, sta chi a l’é l’América... ma voî ne séi segûo? E se dòppo o foîse ’n âtro lêugo?». Ma lê o l’à mìssi co-e spàlle a-a miâgia: «Me despiâxe ma mi ne són segûo. Veu dî ch’apénn-a incontræ quarchedùn ghò-u domandæ e sentiéi co-e vòstre oêge se sta chi a no l’é l’América». E quélli o giórno dòppo, apénn-a levòu o sô, són sbarcæ... e no savéivan dónde métte i pê. Se són atrovæ inte ’na forèsta da no crédde. Li e ciànte de leitûga gh’arivâvan sórva a-a tésta. Eh, se sa, quélli són pòsti sarvæghi<ref>sarvæghi " sarvægo : selvaggi"selvaggio</ref>... ma ti te l’inmàgini cöse són i èrboi? I èrboi li, câdo ò fréido, ghe són da quànde o Segnô o ghe l’à mìssi e són arestæ coscì. Li ti ti camìnn-i into mêzo a ’n véllo de ràmme intortignæ co-ê âtre ràmme ch’arîvan scìnn-a-o çê. Li l’èrba a l’é coscì stréita che se un o veu andâ avànti o dêve tagiâla co-o cotéllo. E cómme se no bastésse ògni pitìn ti t’incóntri ’na béstia sarvæga. Li, ti l’acapìsci, són cómme inte ’na risèrva. Ti gh’atrêuvi ascì o liofànte. P’andâ da quélle pàrti bezéugna êsighe abitoæ perché, pe de ciù, quànde mêno ti te l’aspêti, ti t’atrêuvi in fàccia l’òmmo sarvægo. E quéllo o l’é pêzo di lioìn: quéllo o te màngia a tochétti con tùtte e brâghe. - E quélli? - Quélli? Gh’é acapitòu che intànto che conbatéivan co-a forèsta se són atrovæ fàccia a fàccia co-in tîpo bùffo co-a fàccia tùtta pituâ, mëzo nûo e co-in tésta ’na crésta de ciùmme. Se són fermæ. Se són fæti coràggio e gh’àn domandòu: «Ehi! quel’òmmo! Chi séi?». «E chi ò da êse? Sòn in òmmo sarvægo. Ma voî chi ve ghe mànda chi?». «Vò-u diêmo quànde vediêmo o rè ch’o ve comànda». E alôa l’àn portæ da-o sò rè ch’o l’êa un tùtto vestîo d’öo e co-in ciumàsso in sciâ tésta ch’o pàiva ’n sultàn mosulmàn. Quélli con asæ gàibo gh’àn dîto: «Noiâtri vegnìmmo da lontàn e voriêscimo savéi se voî séi ò no séi americàn». «Cómme dî? De dónde sémmo? Sémmo de chi ma cómme ghe dîxan a sti pòsti chi noiâtri no-o savémmo». Ti amiâ ’n pitìn cómme procedéivan! Êan nasciûi li, inte l’América, e mànco o savéivan. Coscì ti te peu inmaginâ quélli into védili coscì sénsa malìçia. Àn comensòu a dîghe: «Sémmo amîxi... fémmo amicìçia... sciàlla sciàlla<ref>sciàlla sciàlla : evviva</ref> a libertæ... sémmo tùtti fræ...» E quélli ch’êan ancón in scî bàrchi quand’àn sentîo cös’acapitâva a tæra e che no gh’êa ciù perìcolo, zu tùtti. E quànde se són acòrti che quélli sarvæghi êan in bónn-a fêde àn comensòu a métili a-o landón. Ghe dâvan dötrei tòcchi de véddro coloròu e in càngio se pigiâvan pendìn d’öo, colànn-e d’argénto. E cavàgne pìnn-e d’öo e portâvan vîa co-ê carétte e tùtto perché inte quélli pòsti no savéivan cöse són e palànche. Perché l’òmmo sarvægo, mæ câo, de palànche o no ghe n’à e mànco ghe sèrvan. O comèrcio o l’é ’na demôa. A mi me sèrve ’n capéllo che ti gh’æ ti e mi gh’ò ’n vestî ch’o te piâxe. Dàmme o capéllo che mi te dàggo o vestî. Bâtémmo<ref>bâtémmo " bâtâ : scambiamo, barattiamo " scambiare, barattare</ref> e cöse e sémmo a pòsto. Ma lô són di sarvæghi. Noiâtri in càngio sémmo ’na ràzza de génte civîle: gh’émmo e palànche e o govérno o ne-e pìggia co-e tàsce. Lazù, tàsce no ghe n’é. La no ghe distinçión fra ’n òmmo e l’âtro. Ògni òmmo sarvægo che ti ti véddi o l’é ’n òmmo pægio. Cöse ti dîxi? Che no gh’àn instruçión? Sci, ma intànto són tùtti di galantòmmi e scìnn-a quànde ti ti i tràtti bén no te fàn do mâ. Te spalàncan e bràsse quànde te védan e ti no ti ghe dêvi fâ prepoténse. Se quéllo o vêgne a fâte e caésse, ti no ti dêvi pigiâlo a câsci sedónca quéllo o te rispónde co-e frécce. E a l’é pròpio finîa coscì perché‘n giórno quélli (do Colonbo) àn comensòu a-andâ aprêuvo a-e dònne. E alôa són comensæ e ratèlle e-e discuscioìn; e quànde gh’àn dîto de lasciâ stâ e figêue quélli gh’àn rîzo in sciâ fàccia. Ghe dixéivan: «Lasciæ stâ e dònne se no voéi che perdémmo a paçiénsa» Ma quélli nìnte. Alôa a l’é deventâ ’na cösa séria perché a dî a veitæ quélle ghe stâvan. Câo mæ, l’òmmo giànco da quélle pàrte o l’é asæ aprexòu e bezéugna védde cómme se gh’asbrìan<ref>asbriâse = lanciarsi, avventarsi</ref> pe fâghe l’amô. - Sci, d’acòrdio... ma o cô? - O cô ti dîxi? Quélla, a sarvæga, se sôlo a l’asàzza l’òmmo giànco a no tò-u làscia ciù. O difètto ciù gròsso o l’é ch’a spùssa de pòrco. Ma, ch’a spùsse ò ch’a no spùsse, da quélle pàrte se un o gh’à ’na fìggia da maiâ o l’atrêuva sùbito chi s’â pìggia. Chi da noiâtri, ascì se ti ti gh’æ ’na regìnn-a quànde ti l’atrêuvi un ch’o s’â pìggia. Prìmma a dêve asazâne a-o mànco ’na vinténn-a. La pe spozâle e prêgan. Mîga cómme chi che-e fìgge da màio se stràgian. La apénn-a gh’àn l’etæ se spôzan. Perché la l’é tùtto fàçile. Quànde un o veu ’na fìggia, o s’â pìggia. Mîga cómme chi che ghe veu l’inpromìsso, o scìndico, o curàtto. O maiézzo<ref>maiézzo = matrimonio</ref> l’àn conbinòu inte ’n mòddo ch’o fa poîa. Pe no parlâ di âtri paciûghi: o scrivàn, a déutta, o patrimònio. Se no ghe foîse tùtti sti paciûghi, ma ti ti o sæ quànte ciù maiézzi ghe saiéiva? Ma tornémmo lazù. Quélli continoâvan a dâghe drénto. Comensâva a xoâ quàrche lerfón. E e cöse són arivæ a ’n pónto tâle che quélli àn pensòu: «Chi l’é mêgio fâ e valîxe prìmma che sccéuppe ’na boriànn-a». E coscì àn aciapòu e sò stràsse e ciù röba ch’àn posciûo. Són sâtæ in scî bàrchi. Àn desccegòu e véie e dæto ch’â stràdda òrmâi a conoscéivan, són tornæ a câza inte ’n moménto. E quéllo ch’o l’é sucèsso a-o sò ritórno, pe quànte un o l’àgge inmaginaçión o no-o sò-u peu inmaginâ. Figûrite ti cómme són arestæ tùtte quélle migiæa de persónne quand’àn vìsto a procesción de tùtto quéllo gh’àn portòu. Sarvæghi incadenæ, papagàlli, scìmie africànn-e, lioìn, lionfànti, cavàgne d’öo, tànte de quélle cavàgne che gh’é vosciûo di câri per portâli. E o Colónbo o l’é stæto riçevûo cómme ’n rè. Tùtti s’inzenogiâvan davànti a lê e ghe baxâvan e màn. E fèste no finîvan ciù. Ònoî... squacìn<ref>squacìn : inchino, inchini</ref>... fèste... e dòppo adâxo adâxo l’é comensòu e tribolaçioìn. Perché i invidiôxi ghe patìscian asæ quànde védan un ch’o l’arîva dónde lô no són boìn a-arivâghe. E coscì àn comensòu a intortignâlo inti tradiménti. E quel’òmmo ch’o l’avéiva superòu riéndo a cativêia do mâ, di vénti, con quélla di òmmi o gh’é arestòu masacròu. E lê ch’o l’êa arivòu co-i bàrchi pìn d’öo, de diamànti, de brilànti, o l’é stæto costréito a-andâ da-i fràtti, co-o figìn in bràsso, s’o voéiva mangiâ. E o rè mæximo, o diâo o sò-u pìgge – dòppo tùtto o bén che lê o gh’à fæto o l’andâva de regàtta<ref>andâva de regàtta " andâ de regàtta: faceva a gara "fare a gara, gareggiare"</ref> co-î âtri pe dîne mâ. E in sciâ fìn o l’à fæto métte in prexón. «Ma cómme? Dòppo tùtto quéllo ch’o fæto pe ti... ti doviêsci baxâ a tæra dónde camìnn-o... e ti ti me fæ métte e cadénn-e? Ma ti t’ê ’n Giùdda, in Baràbba. Ma che sàngoe ti gh’æ inte vénn-e? A-o pòsto do cheu ti gh’ê ’na prîa. Ma cómme? Mi t’ò dæto ’n móndo e ti ti me veu fâ pasâ pe màtto? Ma màtto ti o saiæ ti, brùtto pòrco de ’n inpostô. Vêgni fëua che te màngio o cheu!» Coscì o gh’aviéiva dovûo dî. Ma o l’êa ’n sànto e o l’é arestòu co-o cheu stocòu sénsa nisciùn ch’o ghe désse ’na bónn-a paròlla de consolaçión. E àn fæto tànto che gh’àn portòu vîa a Scovèrta ascì. Cös’o l’é l’òmmo inte màn do Destìn. O l’é cómme ’na demôa inte màn de ’n figeu. A peu êse a ciù bèlla do móndo ma dòppo ch’o gh’à zugòu ’n pitìn o a càccia vîa. Ma sémmo de lóngo a-e mæxime. Pêuan cangiâ i ténpi ma o çervéllo de l’òmmo o l’é de lóngo quéllo. Se gh’é ’n òmmo capâçe, quand’o l’é vîvo, in càngio de tegnîlo in sce l’artâ, o pòrtan a-o maxéllo. Dòppo mòrto ghe fàn o monuménto. Ma quand’o l’é vîvo, no stæ a fâlo ciànze e lasciæ i sàsci a Prîa Lezæa<ref>Prîa Lezæa : Pietralavezzara. Il riferimento è al fatto che là c’erano cave di marmo per fare i monumenti</ref>. Va bén! Pigiémosene ’n âtro mêzo lîtro ch’o ne tîa sciù o cheu. Tànto de sto chi ti ne peu béive ’na bótte e no ti o sénti mànco. - Eh, sci... o móndo o l’é brùtto. Ma ciufîto, dìmme ’n pitìn... ma ti ti o sæ de dond’o l’êa o Colónbo? - De dond’o l’êa? Ti o véddi com’o l’é o móndo? Quand’o l’êa vîvo nisciùn o gh’à fæto câxo. Òua ch’o l’é mòrto o vêuan tùtti. Gh’àn provòu i françéixi ascì a dî ch’o l’êa o sò... e se no ghe són riêscîi lô a-arobâlo l’é pròpio perché no pêuan. Quélli faiéivan càrte fâse pe dî ch’o l’êa françéize. Ma a stöia a l’é a stöia... no gh’é nìnte da fâ: o Colónbo o l’êa italiàn... ànsci zenéize... d’altrónde no gh’é a sò câza sciù in Sarzàn<ref>In realtæ a Câza do Colónbo a no l’é in Sàrzan, ma l’êro o se peu perdonâ</ref>? E cómme tùtti i gréndi italién, o Tàscio, o Rafaéllo, o Dànte, o Marcôni, lê o l’à portòu âto o génio italiàn. Co-o sò voéi o l’à saciûo convìnse l’ignorànsa e o l’à scovèrto l’América perché o l’êa lê. S’o l’êa ’n âtro cös’o scrovîva? Sò làlla o scrovîva, sò làlla... In càngio quéllo o s’é inventòu l’inposcìbile... e s’o gh’avésse avûo i apòggi giùsti... s’o gh’avésse avûo i mézzi che gh’é a-a giornâ d’ancheu... ma quéllo d’Amériche o te ne scrovîva ’na vinténn-a...! A-a tò salûte Gioanìn... == Nòtte == <references /> == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] [[Category:ligure]] nj9sx3hdxrrgt5morgg6x8v2ezamh0t A Stöia de Zêna 0 7300 40910 36616 2021-12-13T10:30:06Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = A Stöia de Zêna | author = Rico Carlini | section = Versción in pröza | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = riproduçion aotorizâ da-o sciô Carlini }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>'''A STÖIA DE ZÊNA'''</big></center> '''Prìmma de Crìsto''' I Lìguri in Ligùria ghe són de lóngo stæti... A prêuva són i rèsti di òmmi trovæ inte gròtte de Toiàn, de Finâ, de Vintimìggia. Òmmi primitîvi, rùsteghi, sarvæghi... ma, che ve piâxe ò no, êan i nòstri antîghi. A són d’amasâ órsci e âtre béstie pe mangiâsele àn finîo per fâle estìngoe. E alôa se són spantegæ dapertùtto p’atrovâ âtra röba da mangiâ... in pitìn cómme fémmo niâtri che viâgémmo de sa e de la p’andâ a çercâ i supermercoéi dónde se trêuva ciù röba e... se spênde mêno! E coscì l’é segûo che gh’êa di Lìguri tra lÀrno e i Pirenæi, inte valàdde do Pò e do Ròdano. E arivâvan scinn’a-e Preàrpi. E parlâvan tùtti a mæxima léngoa... chi o sa? fòscia o l’êa za zenéize...! O Diodöro Sìcolo (stòrico grêgo, 80–20 prìmma de Crìsto) o scrîve in grêgo ma mi vò-u scrîvo in zenéize: - I Lìguri stàn inte ’na tæra sarvæga e a sò vìtta a l’é dûa e descòmoda tra fadîghe e o contìnoo travagiâ p’agiutâse l’un con l’âtro. L’ezerciçio fìxico e a sobriêtæ do mangiâ fàn sci che i sò còrpi són stìggi ma into mæximo ténpo robùsti. Gh’àn in mòddo de fâ rùstego e no àman ni o sgoàsso ni e comoditæ. E dònne són fòrti e forzelûe cómme i òmmi; i òmmi són cómme e béstie sarvæghe e, inte ’n conbatiménto, ghe veu tréi Gàlli pe fâ ‘n Lìgure. Inte tùtte e ativitæ rischiôze són capâçi e ardimentôxi. Vàn pò-u mâ scinn’a-e còste de l’Àfrica e sfìdan con coràggio tùtti i perìcoli. Bélla ràzza de génte, næ! Òua inmaginæve ’n grùppo de sti òmmi sarvæghi scapæ da Finâ, ò da-e gròtte de Toiàn e ch’arîvan a-o Rîghi e te védan la in bàsso quéllo górfo mâvegiôzo, e ch’o pàiva coscì segûo tra o prementón de Sarzàn e quéllo do Cô de Fâ. Dêvan avéi fæto ’n bótto e avéi dîto: -Figeu ghe sémmo. Lazù niâtri ghe costroiêmo Zêna... âtro che Rómma! Bèh, fòscia no aviàn dîto pròpio coscì ma quarcösa de scìmile sens’âtro... ’Na cösa a l’é segûa: tra o VI e o V sécolo prìmma de Crìsto, inta zöna ch’a l’é in sciâ colìnn-a de Sarzàn e quélla ch’a va da ciàssa Cavour a ciàssa Caregaménto gh’êa in bórgo ciamòu Zêna. Zêna, perché Zêna? Chi gh’é asæ verscioìn pe spiegâlo, Mi ve ne scrîvo træ. Ianua: da-o nómme do Giâno, rè do pòpolo antenâto di români. Ianua: da-o Dîo Giâno, quéllo co-e dôe fàcce pe indicâ fòscia i doî fiànchi do prementón de Sarzàn. Ianua: Genua, che inta léngoa di Cèlti veu dî pòrta, intrâta, fòscia pi-â sò poxiçión in sciô mâ. Çernéi a spiegaçión ch’a ve piâxe de ciù e dòppo... ciamæla «Zêna». Quànde i Români són arivæ chi co-e sò stràdde e i sò pónti... e i sò sordàtti, Zêna o l’êa za ’n céntro de tràfeghi co-o nòrd: Grêghi, Fenìcci e Etrùschi l’adeuviâvan pe-i sò comèrci. Ma lô, i Români no savéivan inte che bréighe se caciâvan. Gh’é vosciùo çent’ànni de goære prìmma chi-â çitæ e tùtto o teritöio, che tùtti i Lìguri finìsan sott’a-o potêre de Rómma. Dötréi fæti prìmma d’andâ avànti. Sémmo prìmma de Crìsto e alôa i ànni vàn a-a revèrsa e pàrtan da-a fondaçión de Rómma (ànno 750 prìmma de Crìsto). Quélla di ànni che vàn a-a revèrsa a dêve êse stæta l’invençión de quàrche cancarìbba pe fâ vegnî scémmi i studénti... ma andémmo avànti... ànsci, inderê. '''ànno 205 a.C.''' Sémmo into pìn da segónda goæra pùnica tra Rómma e Cartàgine. Zêna, aleâ de Rómma, a vêgne atacâ da-o mâ da-o generâle Magón, fræ do Anìbale, ch’o sbàrca e o métte a çitæ a fêro e fêugo e o destrûe l’oppidum, ò sæ a fortéssa in sciâ còlìnn-a de Castéllo. I zenéixi ghe són arestæ mâ e se són tànto amagonæ... (ah, vò-u li de dond’a vêgne a parolla magón! sbaliòu! quélla a vêgne da ’na paròlla tedésca ò longobàrda ch’a l’à da fâ co-o stéumago e a scignìfica magón... scuzæ, “tristezza”) '''ànno 203 a.C.''' O pretô romàn Spurio Lucreçio o costroìsce tórna a çitæ ma co-in critêio ciù româno, asbasciàndola vèrso o mâ inte ’na zöna ciù riparâ da-o vénto. Inte quélla ch’a saiâ l’insula romana. Nìnte de ciù fàçile che ségian stæte tiæ sciù alôa e prìmme miâge dæta l’esperiénsa fæta co-o Magone... ma a dæta de costruçión de prìmme miâge no a conòsce nisciùn. '''ànno 117 a.C.''' Vêgne èmissa a famôza «Sententia Minuciorum» pe dirìmme ’na questión de terén tra Genuati e Viturii Langenses (cómme dî tra génte de Zêna e génte de Langàsco) e p’êse segûi ch’a foîse rispetâ a l’é stæta scolpîa in sce ’na làstra de brónzo finîa dòppo asoterâ inte ’n cànpo a Îzoa (Særa Ricò) e atrovâ da ’n contadìn (tâle Gustìn Pedemónte) inte l’ànno 1506. Naturalménte o contadìn o l’à sùbito pensòu de fóndila pe fâne quàrche arnéize pe travagiâ i cànpi (pensæ in pitìn quànta röba do pasòu a s’é pèrsa perché finîa inte de màn ignorànti e stùpide... con tùtto o rispètto pe-i contadìn). Pe nòstra fortùnn-a l’à vìsta n’òmmo erodîo ch’o l’à sùbito acatâ (mi no créddo chò-u contadìn o ghe l’àgge regalâ... ghò-u vedéi ’n contadìn, pe de ciù lìgure, ch’o regàlla?). Coscì a s’é sarvâ e dòppo êse stæta tegnûa in pitìn inte ’n palàçio, in pitìn inte ’n âtro a l’é finîa into Muzêo d’Archeologîa de Pêgi dónde poéi védila ancón ancheu... in quànte a lézila saiâ in pitìn ciù difìçile. A l’é ciamâ a Töa da Ponçèivia e a l’é a dimostraçión che Zêna alôa a l’êa ’na çitæ za asociâ a Rómma: ma no do tùtto sotomìssa. '''ànno 7 a.C.''' Dòppo ciù de çent’ànni de goære dûe e fêe, tùtta a Ligùria a pàssa sott’a-o potêre de Rómma e Zêna a divénta ’n Monicìpio, ò sæ a se govèrna co-e sò lézze cómme s’a foîse ‘n stâto indipendénte. Da Rómma, Zêna a l’à avûo bén bén de cöse asæ ùtili. L’Aorélia ch’a l’à megioòu i tràfeghi vîa tæra. O condûto ch’o l’à portòu l’ægoa do Bezàgno inta çitæ e che no l’é goæi ch’o l’é stæto abandonòu p’êse sostitoîo da un ciù modèrno. O vêgio condûto o l’exìste ancón e o se peu védde sùbito fêua da çitæ. L’é stæto ingrandîo o pòrto cresciûo in gîo a-o Mandràccio pe fâlo diventâ de lóngo ciù inportànte into Mediterànio. E intànto, inte ’na tæra lontàn da Zêna, nàsce Un che i zenéixi ciamiàn o Segnô. O saiâ quéllo l’ànno zêro... Òh! meschìn de mi, cös’ò dîto mâi! chi vàggo a métime inte ’na bæga sénsa fìn... in realtæ quéllo o saiâ o prìmmo ànno ò sæ o nùmero 1...! Ma ’na cösa a l’é segûa: da quéllo moménto i nùmeri di ànni no vàn ciù inderê ma vàn avànti... '''Dòppo Crìsto''' Òrmâi Zêna a l’é ’na çitæ ch’a l’à fæto do mâ o sò... bén! O mâ (quéllo che, comm’o dîxe ‘n poêta, ànche de néutte o méscia e o no se fèrma mâi) o saiâ defæti a sò raxón de vìtta, de prosperitæ. O Strabón [stòrico e giògrafo grêgo, (63 prìmma de Crìsto – 20 dòppo Crìsto)] o definìsce a çitæ “gròsso mercòu di Lìguri”. In anonìmo in càngio, o definìsce i Zenéixi “mercànti” (Genuensis ergo mercator). A çitæ a s’estendéiva in gîo a-o Mandràccio, o prìmmo pòrto, tra quélla ch’ancheu a l’é Ciàssa Cavour, Stràdda di Giustinién, Pòrta Soprànn-a e l’Arx Jani, o castéllo de Sarzàn, spontòu in sciâ fortéssa (oppidum). E miâge che circondâvan o castéllo conprendéivan l’atoâle Ciàssa de Sarzàn e ’na pàrte do stradón de Sant’Agostìn. '''da l’ànno 1 a l’ànno 100''' '''ànno 15''' A Rómma càzze a Repùblica e l’Aogùsto o divénta inperatô. A Ligùria a l’é diventâ unn-a de ùnze regioìn inte quæ a l’é spartîa l’Itàlia. Da quéllo moménto Zêna a divénta o vêo céntro marìtimo e comerciâle da Ligùria ch’o l’abrasâva i teritöi tra-i sciùmmi Vâ, Pò e Mâgra. I sò bàrchi, goidæ da navegànti intrànti, gjâvan dapertùtto e o zenéize a l’êa za a léngoa ciù conosciûa inti pàixi che s’avànsan in sciô mâ Mediterànio. -Euh, òua, o zenéize! Cómme ti fæ a savéi che parlâvan zenéize? -Perdiesànn-a! Cöse voéi, che parlésan tùrco? O l’êa zenéize sccétto... fòscia! '''ànno 67''' Vò-u lì che, avéndo sentîo parlâ de Zêna e de quélli sarvæghi di Zenéixi, t’arîva chi e sbàrcan in Arbâ doî sànti: o Nazâio e o Çèrso ch’àn portòu o crestianêximo. Ma quæ a l’é stæta a sò sorpréiza quand’àn scovèrto che i Zenéixi o conoscéivan za. Pe fòrsa: con tùtto quéllo andâ pe mâ, quéllo védde e conósce âtra génte, âtre popolaçioìn, poéi capî se i nòstri navegànti, insémme a-e spéçie e a-e stòffe de sæa, no àn portòu ascì i prinçìppi de sta nêuva religión che pe de ciù no costâvan nìnte. A tùtti i mòddi pâ chi-â prìmma Méssa a ségge stæta dîta pròpio in Arbâ. '''ànno 70''' Da Milàn, dónde i doî Sànti se són trasferîi, arîva a notìçia che són stæti martirizæ (chi, a Zêna, o no saiæ sucèsso). E sùbito i Zenéixi àn costroîo ‘na gêxa co-o sò nómme la dónde gh’êa o ténpio pagàn di Mâni (che pe-i Români protezéivan e ànime di mòrti). Òua amiæ o câxo: scinché gh’êan lô, i Mâni, no l’êa mâi sucèsso nìnte. In càngio a gêxa di dôi sànti ‘n brùtto giórno a l’é stæta portâ vîa da-o mâ gròsso. Rifæta inte l’ànno 1545 a l’é tórna sparîa inti mòuxi. L’àn tórna fæta pi-â tèrsa vòtta e a lé sparîa do tùtto co-o nêuvo ciàn regolatô. Quànde se dîxe o destìn...! '''da l’ànno 101 a l’ànno 200''' '''ànno 161''' Òua a Zêna ghe bàzica de tùtto: mercànti, anbulànti, artexén, àrtìsti, zugoéi de busciolòtti e, naturalménte, pelónn-e. A-e cùrte tùtta quélla ràzza de génte ch’a frequénta ‘n pòrto de mâ. E tra quésti gh’é ‘n çèrto Pìlade ch’o da spetàcoli de pantomìnn-a, ’na qualitæ de spetàcolo d’òrìgine româna dónde o comediànte o l’é mùtto e o pàrla con moviménti de màn, de bràsse, de gànbe. A o l’é ‘na pantomìnn-a..., ciàntila con sta pantomìnn-a... l’éi mâi sentîo dî? E pâ che sto Pìlade chi o foîse asæ famôzo, asæ avoxòu into móndo româno... pe dî l’inportànsa ch’a l’àiva Zêna! '''ànno 193''' E ancón, pe dî l’inportànsa da Ligùria, inte st’ànno chi vêgne fæto inperatô o Publio Elvio Pertinace ch’o l’êa de Voæ ò zu de li. O vêgne elètto da-i sò sordàtti e portòu a Rómma ma o l’é coscì incapâçe che-e sò rifórme no piâxan a nisciùn, tànto mêno a quélli mæximi che l’àn elètto che, dòppo mànco novànta giórni de régno, l’amàsan. De lê àn dîto: o l’êa persónn-a refiôza, ch’o no savéiva parlâ e pe de ciù o l’êa spilòrso e arpagón... pecòu, o no ne fa fâ ’na bèlla figûa... paçiénsa! Inte âtre regioìn d’Itàlia i ûxi români àn fæto crésce génte cómme o Lìvio, o Catùllo, o Cornélio Nepöte e tànti âtri çervélli fìn. Chi gh’émmo mìsso in pitìn de ciù a inparâ a civiltæ româna. E a Ligùria a l’à dæto sôlo di sórdatti... perché cómme conbaténti êan i mêgio... lascémmo pèrde o Pertinace. '''da l’ànno 201 a l’ànno 300''' '''ànno 250''' A Zêna l’é asæ atîva ‘na comunitæ crestiànn-a. Comm’émmo za dîto ciù che i miscionâi, êan i mainæ e i mercànti che portâvan in pàtria e nêuve idêe do Crestianêximo. O cimitêio di prìmmi crestién o l’êa dónde òua gh’é a catedrâle de Sàn Loénso. '''ànno 257''' ’Na tradiçión crestiànn-a a cónta che tornàndo da-a Spàgna s’é fermòu a Zêna o pàppa Scìsto II co-o diàcono Loénso. Sto chì l’ànno dòppo o subìsce o martìrio (l’àn rostîo in sce ‘na grîxella perché o s’é refuòu de consegnâ o tezöo da sò comunitæ). Chi a Zêna dond’o l’êa stæto alögiòu, vêgne tiâ sciù ’na capelétta che pöi a diventiâ l’atoâle Catedrâle ch’a pòrta o sò nómme.. '''ànno 297''' L’inperatô Diocleçiàn o métte màn a-a rifórma aministratîva de l’inpêro ch’o vêgne spartîo in præfecture, diocesis e provinciæ. A Ligùria (e perciò Zêna) a fa pàrte da Præfectura Italiæ. Ma pâ chi-â Zêna ghe foîse za ’na diòcexi ch’a l’andâva da-a sciumæa do Lerón a ponénte, scìnn-a Framûa a levànte. A paròlla diocesis, dòppo o proclàmma de l’inperatô Costantìn, ch’o fa do crestianêximo a religión de l’inpêro (In hoc signo vinces..., v’aregordæ?), a l’é servîa pe indicâ a sêde de ’n véscovo. '''da l’ànno 301 a l’ànno 400''' Jacopo da Varagine (1228-1298) inta sò Legenda sanctorum ò Legenda aurea, dond’o cónta a vìtta di Sànti, o çèrca de métte órdine inti véscovi che gh’é stæto a Zêna ma, ancón ancheu, no l’é fàçile savéi comm’a l’é andæta pe ’n davéi. Quésto o l’é ’n argoménto che chi veu aprofóndilo o dêve andâ a lêze âtri lìbbri ciù... sérri. Mi me lìmito a riportâ cöse segûe... '''ànno 312''' Vêgne elètto a-a càrega de véscovo da diòcexi de Zêna ’n çèrto Valentìn (ò Valentiniano), ch’o mêue inte l’ànno 325 e o vêgne asoteròu dónde vegniâ costroîa a gêxa di Dôzze Apòstoli che dòppo a diventiâ Sàn Scî. '''ànno 335''' Véscovo de Zêna l’é o Felîçe ch’o métte màn a-a costruçión da prìmma catedrâle ch’a l’é pròpio quélla di Dôzze Apòstoli. A l’é mìssa into cheu do bórgo mercàntîle. In sce ’na làpide gh’é ’n’inscriçión ch’a rigoàrda ’na çerta Crizànte, dònna grêga: a dimostraçión chi-â Zêna ghe bazicâva génte de tùtte e naçionalitæ. '''ànno 356''' Véscovo de Zêna l’é o Scî de Strùppa a-o quæ s’atriboìscian asæ miâcoi. Un de sti chi o saièiva stæto quéllo d’avéi liberòu a çitæ da ’n baxilìsco che da ’n pòsso da-arénte a-a gêxa di Dôzze Apòstoli o l’infestâva Zêna co-o sò sciòu velenôzo. A l’é ’n’alegorîa ch’a dîxe da vitöia in sce l’erexîa do Àrio: o baxilìsco o saiæ apónto l’erexîa. '''ànno 370''' L’Anbrêuxo, o vêgne nominòu Cónsole de provìnse da Ligùria e de l’Emìlia. Inte l’ànno 374 o divénta véscovo de Milàn dond’o mêue inte l’ànno 397. O l’é lê ch’o trêuva inte l’ànno 394 e relìchie di sànti Nazâio e Cèlso. '''da l’ànno 401 a l’ànno 500''' A-i confìn de l’inpêro româno se prezéntan i bàrbari. In sce l’Itàlia sta pe arivâ ’na borìànn-a ch’a portiâ a-a chéita de l’inpêro de Ponénte. Vixigöti, Alâni, Òstrogöti, Svêvi, Vàndali, són nòmmi che portiàn o terô inte tùtto o teritöio de l’inpêro. A Ligùria ascì a l’é colpîa da ste invaxoìn chi e a subìsce dànni e distruçioìn. Alarîco, Radagàzio, Ataólfo, Teodorîgo II, Genserîgo, Òdoâcre són i nómmi di càppi de ste popolaçioìn ch’arîvan da-e cianûe rùsce. Zêna gràçie a-a sò poxiçión, diféiza da-i mónti a no vêgne tocâ ma no gh’è goæi notìçie in sce quànte a çitæ a ségge stæta interesâ da sti fæti chi. '''ànno 476''' O rè di Éruli, l’Òdoâcre, o depónn-e l’ùrtimo inperatô româno de Ponénte (o Ròmolo Aogùstolo). Càzze l’inpêro, l’etæ antîga a finìsce e coménsa o Medioêvo ch’o duiâ ciù de mill’ànni '''ànno 493''' Teodorîgo o l’amàssa l’Òdoâcre. Diventòu rè de quéllo ch’o l’êa l’inpêro de Ponénte, o mantêgne a divixón in provìnse (ànno 297). Sott’a-o sò govèrno tórna a sccioî a vìtta econòmica e comerciâle, e de quésto a se n’avantàggia Zêna ascì. '''da l’ànno 501 a l’ànno 600''' '''ànno 507''' I Ebrêi de Zêna domàndan a-o Teodorîgo de poéi agiustâ a sò scinagöga. O rè o dîxe de scì, o confèrma i privilêgi de sta comunitæ chi ma o no permétte ingrandiménti da costruçión. ànno 508 O rè Teodorîgo o pàssa da-a Ligùria p’andâ a conquistâ Marséggia e a Gàlia meridionâle. Zêna a s’avantàggia asæ da sta anesción chi e a l’aoménta i sò tràfeghi pe mâ e pe tæra. '''ànno 566''' A Ligùria e Zêna són devastæ da ’na pestegàdda. Fòscia a no l’é a prìmma ma, de segûo, a no saiâ l’ùrtima. '''ànno 569''' A-a tésta do pòpolo longobàrdo, l’Alboìn o s’inpadronìsce de quæxi tùtto o nòrd d’Itàlia e a-i 3 de seténbre o l’ìntra in Milàn. Zêna a l’é fêua da sti teritöi chi e coscì a peu dâ òspitalitæ a l’arçivéscovo de Milàn, a tànti âtri òmmi de gêxa e a nòbili e comerciànti scapæ pròpio de lasciù. Sti milanéixi no stàn co-e màn in màn. Costroìscian a gêxa de S.Anbrêuxo (ancheu gêxa do Gêxù... scì quélla ch’a l’é da-arénte a-o Pâxo) e tànte âtre ascì ségge in çitæ che lóngo a Rivêa de levànte scinn’a-a Ùsci e a Rapàllo. '''ànno 573''' O Loénso o vêgne elètto véscovo da Cùria milanéize in Zêna. O rêze e dôe diòcexi. O mêue inte l’ànno 593 e o vêgne asoteròu in Sàn Scî. De lê àn dîto: O l’à òperòu con coràggio e sæximo inta dûa goæra cóntra i Longobàrdi che çercâvan de pigiâ Zêna. ’Na riflesción: figeu, dovéivan êse ànni dûi pe ’n davéi. Ve l’inmaginæ i mogógni? Me pâ de sentîli quélli nòstri vêgi andâ pe-i caróggi mogognàndo cóntra i Longobàrdi, cóntra tùtti quèlli foestê de Milàn, cóntra a pèsta... O mogógno... quell’àrte ch’a distìngoe i Zenéxi da tùtte e âtre génte...! '''da l’ànno 601 a l’ànno 700''' Comm’émmo vìsto, con l’invaxón di Longobàrdi, in mùggio de religiôxi, de nòbili e de comerciànti crestién se són rifugiæ a Zêna ch’a no l’êa stæta interesà da l’invaxón de quéllo popòlo ancón pagàn. Sto fæto chi o l’à aomentòu a richéssa de Zêna e a cösa a l’à inveugiòu o rè di Longobàrdi, Ròtari... Che ténpi! Rè, inperatoî e tùtta quélla ràzza de génte, apénn-a sentîvan ödô de richésse da quàrche pàrte, te metéivan sciù ’n ezèrcito e andâvan a pigiâsele ò co-e bónn-e ò co-e gràmme... ancheu són diventæ ciù rafinæ, ànche perché i ezèrciti cóstan... arvàn ’na bànca e... se sémmo capîi! '''ànno 641''' O Rotâri o l’òcupa a Ligùria. Sànn-a, Arbénga, Varigòtti e Zêna vêgnan devastæ. Zêna a l’à i bórghi indiféixi e lê mæxima a no l’é protètta da-e vêge miâge do castrum. O Rotâri o fa tiâ zu tùtto. Dòppo o ridûe tùtte e çitæ conquistæ da civitates (comunitæ de çitàdin ò sæ çitæ) a vici (quartê) ma lasciàndoghe a mæxima strutûa aministratîva. '''ànno 645''' Dòppo a distruçión da çitæ, i Zenéixi, ch’êan scapæ in scî mónti, tórnan pe rifâla e repigiâ i sò comèrci. '''ànno 649''' A Zêna òrmâi s’é ristabilîa a vìtta normâle e a Cùria milanéize e tùtti quélli che gh’êan vegnûi aprêuvo e ch’e s’êan insegiæ inta çitæ, tórnan a Milàn. ànno 680 O Gioâne I o l’é o prìmmo véscovo de Zêna dòppo che se ne són andæti i Milanéixi. Dæta l’inpòrtànsa da çitæ, a-o Gioâne ghe vêgne concèsso de parteçipâ a-o concìlio dónde, dòppo ànni de lòtte e de goære, vêgne fæta a pâxe tra i Longobàrdi e l’inpêro de Bisànçio. '''ànno 700''' Quànde in sciâ fìn i Milanéixi se ne vàn (e i Zenéixi no ne poéivan ciù d’avéili pe-i pê) àn lasciòu a Zêna ’n aregòrdo scinpàtico: defæti i çitadìn che voéivan costroî in scî terén da gêxa de S. Anbrêuxo, quélla fæta costroî pròpio da quélli de Milàn, terén alôa dîto o ''Brolius'', dovéivan pagâ a quélli de lasciù o terratico ò sæ ’na tàscia in sciô terén. Inmaginæve cómme dovéivan êse felîçi i nòstri antîghi e cös’aviàn pregòu a quélli lasciù... ''Brolius'': da ''brolo'' ò ''broilo'', ò sæ òrto; ò da ''brogilus'' ch’o vêgne da-o gàlico ''broga'', ò sæ cànpo. '''da l’ànno 701 a l’ànno 800''' '''ànno 701''' Zêna a l’òtêgne tórna o stâto de ''Civitas'' (çitæ) dòppo chò-u Rotâri o l’àiva declasâ a ''Vicus'' (quartê). '''ànno 754''' L’Astórfo, rè di Longobàrdi o se métte cóntra o pàppa e o s’alêa co-o rè di Frànchi, o Pipìn. Voî diéi: «Cöse gh’ìntra sto fæto con Zêna?». O gh’ìntra, o gh’ìntra, perché inte l’àcòrdo tra i doî rè l’é prevìsto che sò-u régno longobàrdo o dovésse sparî, Zêna, insémme a tùtta a Ligùria, a pasiâ a-i Frànchi fêua chi-â Còrsega ch’a l’é destinâ a tornâ sott’a-a Gêxa. Capîo sti rè chi? Lô se métan d’acòrdio fra de lô e... chi ghe l’à ghe l’à...! '''ànno 774''' E defæti... o Dexidêio, ùrtimo rè di Longobàrdi o s’arénde a-o Càrlo Mâgno. Quésto o se diciâra Rex Francorum seu Longobardorum (no sèrve a traduçión, vêa?) O làscia o govèrno a-i dùcchi longobàrdi. Zêna a vêgne incorporâ into Regnum Longobardorum. '''ànno 780''' Vêgne proclamòu o Regnum Italicum. Pe difénde e còste do Mediterànio da-i piràtti, o Càrlo Mâgno o fa alestî dôe flòtte: a Classis Aquitania e a Classis Italica (''classis'' chi o sta pe flòtta). Inte st’ùrtima chi Zêna a l’à ’n ròllo asæ inportànte tànto ch’a no dêve ciù pagâ e tàsce a l’inperatô a-o quæ a dêve sôlo fedeltæ e garantîghe a diféiza cóntra i piràtti. '''ànno 800''' O Càrlo Mâgno o vêgne incoronòu Inperatô da-o pàppa Lión III. Nàsce o Sâcro Româno Inpêro. Zêna, da quæ se riconósce l’inportànsa stratégica pò-u contròllo in sciô mâ, a l’é governâ da ’n comes (magistrâto). Se conósce o nómme do prìmmo, o cónte Ademâ (Hadumarus). O l’é lê ch’o fa alestî ’na flòtta pe conbàtte i Saracìn ch’àn òcupòu a Còrsega. Scinn’òua no se gh’à nisciùnn-a notìçia che Zêna a gh’avésse ’na flòtta da goæra. Ma êse inserîa inta Classis Italica a-a costrénze a-avéi di bàrchi adàtti a-a batàggia in sciô mâ. Nàsce con tùtta probabilitæ chi a poténsa marìtima zenéize ò sæ quélla ch’a saiâ a Repùblica Marènn-a. '''da l’ànno 801 a l’ànno 900''' '''ànno 806''' I piràtti saracìn l’êa za da tànto ténpo che infestâvan o Mediterànio. In scî sò bàrchi spedîi arivâvan, sachezâvan, fâvan di prexonê da vénde cómme scciâvi (spécce e dònne). Êan ’na pèsta pe ’n davéi. E no êan segûe mànco e popolaçioìn che no vivéivan in sciô mâ perché quéllli “mandilæ”, quélli “diâi” andâvan inte l’entrotæra ascì a fa i sò còmodi. O Càrlo Mâgno o teméiva sta génte chì che pe de ciù êan mosulmén: e a sò infloénsa in Eoröpa a l’êa asæ pericolôza. O divìdde l’Inpêro fra i sò tréi fìggi, o Pipìn, o Càrlo e o Liotpràndo. Zêna a finìsce sott’a-o Pipìn ch’o l’àrma ’na flòtta ch’o spedìsce cóntra i Saracin che stàn devastàndo a Còrsega. Inte ’na fêa batàggia i piràtti són batûi ma o Ademâ o ghe làscia a pélle [...] imprudenter contra eos dimicans, occisus est... che in pràtica o veu dî: s’o se ne stâva a-o sósto o no saiæ mòrto! '''ànno 849''' Ma sti diâi de Saracìn àn continoòu cómme se nìnte foîse a-andâ sciù e zu pe-e còste lìguri faxéndo asæ dànni e costrenzéndo a génte a vîve inta poîa. Pensæ in pitìn: sbarcæ in sciâ còsta da fôxe do Ròdano són arivæ in sciù scìnn-a inta Savöia. E coscì i Zenéixi pe protézze a çitæ, comensàn a costroî ’na çénta de miâge ch’a saiâ dîta carolingia. Ghe vorià quæxi 40 ànni pe finîla e a contegniâ ségge l’antîgo castrum chi-â Civitas. E spéize de st’òpera chi són a càrego de l’Inpêro e de tùtte e çitæ de l’entrotæra ciù da-arénte a-o mâ. O percórso de ste miâge o va da Bànchi, sciù da-arénte a-o palàçio de Sàn Loénso, a-i cién de Sant’Andrîa, dòppo Pòrta Soprànn-a e zu scinn’a-a mænn-a dónde gh’é a scugêa a difénde a çitæ. Ste miâge chi són lónghe quæxi ’n chilòmetro e gh’àn quàttro pòrte: Sàn Pê, Saravàlle (ancheu Montâ de l’Arçivescovâto), Càstri (ciàssa Sarzànn-a) e Soprànn-a. '''ànno 876''' - '''A Catedrâle de Sàn Loénso''' O véscovo de Zêna, o Sabatìn, o diciâra chi-â gêxa de Sàn Loénso a l’é ciù segûa da-e incurscioìn di Saracìn che se ghe demoâvan a sachezâ e gêxe crestiànn-e. '''ànno 889''' Za da ’n pö de ténpo e relìchie di sànti che són spantegæ pe tùtte e gêxe da Rivêa, pe sostràile a-i Saracìn, vêgnan portæ inte gêxe de l’intèrno. Coscì e relìchie de Sàn Ròmolo vêgnan portæ da Sanrémmo in Sàn Loénso. E l’é pròpio inte st’ànno chi chi-â gêxa de S. Loénso a divénta Catedrâle. '''ànno 892''' Nàsce a gêxa de Nòstra Scignôa de Vìgne into terén do Ydo, segretâio do comes Òbèrto. A saiâ a gêxa da sò famìggia. Sott’a-i rè Carolìngi nàscian træ pàrte sociâli che diventiàn asæ inportànti inti sécoli dòppo e daiàn vìtta a-e vàrie fórme de govèrno: a Pars pubblica, l’Ecclesia e i Cives. Pars pubblica: són socjetæ, instituçioìn do pòsto che gh’àn tànti dirìtti. Ecclesia: són i véscovi co-o potêre d’aministrâ a giustìçia. Ma pâ chi-â Zêna non agiàn avûo tùtto sto potêre chi. Cives: ò sæ l’Universitas che chi a l’à o scignificâto de corporaçión. Quésta a l’à ’n potêre consultöio e in pàrte giudiçiàrio ascì. '''da l’ànno 901 a l’ànno 1000''' I Saracìn, ch’àn o môro bón (da mandilâ...!) e se n’inpìpan de no êse... agradîi, contìnoan a fâ o bèllo e gràmmo ténpo lóngo e còste d’Itàlia, da Sardégna, da Còrsega, da Frànsa e da Spàgna. I bàrchi zenéixi són de lóngo prezénti quànde gh’é da dâghe de bacæ. Ma Zêna a dêve subî ascì i sò atàcchi e no l’é ch’a ne sciòrte de lóngo bén. E bezéugna aregordâ ascì che i Saracìn vegnîvan arolæ da quésta ò da quélla façión quànde ghe vegnîva bén pe vìnçe ’na lòtta, ’na goæra, pe bàtte l’aversâio. '''ànno 931''' I Saracìn atàcan Zêna ma i Zenéixi se diféndan bén e métan in fûga i piràtti mandàndo a fóndo bén bén di sò bàrchi. '''ànno 934''' ’Na flòtta saracìnn-a de fòscia 30 bàrchi a fa incurscioìn lóngo e Rivêe ma con l’intençión d’atacâ Zêna. Ma se fèrman inti bórghi vixìn a-a çitæ dónde fàn in rìcco botìn, pigiàndo ascì tànti prexonê. A stöia a se ripête l’ànno dòppo: '''ànno 935''' Sta vòtta chi i Saracìn, comandæ da-o Ya Qub Ibn Ishâq, riêscian a ìntrâ inta çitæ arvìndo ’n gàrbo inte miâge. Zêna a l’é conquistâ e sachezâ. I Saracìn se vàn dòppo avéila devastâ e avéighe dæto fêugo. A propòxito de sti fæti chi, no tùtti són d’acordio che ghe ségian stæti pe ’n davéi, ò sæ che Zêna a ségge stæta vìtima di atàcchi di piràtti. Ma l’é segûo che-e còste italiànn-e e e lìguri in particolâre ségian stæte ògètto de incurscioìn di Saracìn e perciò Zêna ascì a poriæ êse stæta benìscimo into mirìn de quélli diâi anticrìsto. '''ànno 936''' Dòppo ’n âtro àtacco a Zêna i piràtti se ne vàn co-in gròsso botìn e, comm’a-o sòlito, con tànti prexonê. Ma sta vòtta chi a flòtta zenéize ch’a no l’êa in pòrto, a va a çercâ i asalitoî. L’incóntro fra e dôe flòtte o l’avêgne inte ægoe de l’Azenæa in Sardégna. I Saracìn són sconfìtti e dêvan restitoî botìn e prexonê O Berengario o divénta rè d’Itàlia e o l’òrganìzza o régno in Marche con a càppo ’n Marchéize. A Marca de Zêna a conprénde ascì Tortónn-a, Milàn, a Lunigiànn-a, tùtta a fàscia di mónti lìguri e tànti teritöi inta Cianûa Padànn-a. A governâla gh’é a famìggia di Òberténghi da-i quæ deriviàn dòppo e famigge di Malaspìnn-a, di Pravexìn e di Màssa-Parödi '''ànno 985''' Comm’émmo zà vìsto, Sàn Loénso a l’êa stæta consciderâ ciù segûa de Sàn Scî perché a l’êa stæta costroîa drénto e miâge e a l’êa stæta nominâ Catedrâle insémme a Sàn Scî. Da st’ànno chi Sàn Loénso a divénta a sôla Catedrâle de Zêna e a saiâ o céntro de tùtte e ativitæ da çitæ. '''ànno 1000''' Zêna a se prepâra a intrâ into segóndo sécolo. A sò fixonomîa a no l’é ancón bén definîa ma in càngio a l’à za bén ciæi i sò legàmmi con l’Inpêro, co-i Marchéixi. A l’à ’na legislatûa bazâ in scî ûxi e in scê abitùdini. I rapòrti fra i vàrri potêri són bén definîi e bén de ræo són in conflìtto. A l’é stæta destrûta ma a s’é sùbito repigiâ. A sò fonçión de emporium (céntro comerciâle), ascì s’a l’à di âti e di bàssi ligâ comm’a l’é a-i fæti polìtichi, a l’é òrmâi ’na realtæ. A çitæ a l’é prónta pe diventâ a regìnn-a do Mediterànio. Ma domàn tùtto quésto o poriæ finî... scì, perché s’àn raxón quélli che predicàn mìlle e no ciù mìlle, domàn tùtto vegniâ spasòu vîa. Da... cöse? in delùvio? in teramòtto? o Giudìçio Universâle? chi o sa...! Ve l’inmaginæ pe quélli meschinétti che néutte a dêv’êse stæta quélla de l’ùrtimo giórno de l’ànno 1000? - chi aviâ pregòu tùtta a néutte... - chi aviâ pensòu d’andâ in paradîzo perché o l’àiva lasciòu tùtto a-a gêxa... - chi aviâ giastemòu perché òua che-e cöse se gh’êan mìsse bén ... - chi aviâ fæto l’amô çercàndo d’atrovâghe ciù gùsto poscìbile perché a l’êa l’ùrtima vòtta... - e, pe desgràçia, ghe saiâ stæto ascì chi s’é amasòu...! A paròlla di profêti quànti dànni a peu fâ in scê téste ignorànti... e o bèllo o l’é che no émmo inparòu nìnte e i Profêti contìnoan a exìste e a vîve a-e spàlle di belinoìn...! E prìmma d’andâ avànti ’n’âtra cösa che m’é câo dîve... Gh’éi mâi fæto câxo che inta stöia, inte qualónque mòddo a vêgne contâ, se pàrla de lóngo e sôlo de Inperatoî, Rè, Regìnn-e, Cónsoli, Generâli, Véscovi, Pàppi... e quàrche vòtta de sò... Favorîe? E i Bacìccia, i Gêumo, e Catainìn e e Têxo? Poscìbile che pe lô inta stöia no ghe ségge mâi pòsto? Quànde se pàrla de lô són definîi Pòpolo, Popolaçión, Génte. E se çèrcan de fâse sentî alôa són Ribèlli, Rivoluçionâi, Amutinæ. O Cesare Pascarella inta sò La Scoperta de l’America o fa dî a un di doî personàggi: <poem>Vedi noi? Mo noi stamo a fa’ bardoria: Nun ce se pensa e stamo all’osteria; Ma invece stamo tùtti ne la storia.</poem> Alôa ve domàndo ’n piâxéi. Intànto che leziéi de Rè e Regìnn-e, çercæ d’inmaginâ a vìtta che gh’êa inti caróggi, inte ciàsse, in scî mercoéi. Çercæ de védde i Bacìccia e e Têxo andâ, vegnî, parlâ, criâ, mogognâ. Çercæ d’inmaginâli in scê calàdde, in scî meu... tùtto sto formigoâ, sto sciâto de persónn-e che into bén e into mâ a stöia l’àn fæta lô ascì... e che se no ghe foîsan stæti lô in scî bàrchi ò in scê miâge a lotâ pi-â sò çitæ, mò-u dî cös’aviéivan fæto i Rè e e Regìnn-e da sôli? Se riêsciéi a inmaginâli, a védili, ghe faiéi l’önô che se méritan. Pe capî mêgio cöse véuggio dî, andæ a lêze [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sciäto de Zena|O sciâto de Zêna]] e [[Ciaravalle Zeneize/Ciaravalle 1835/O sciato de Banchi|O sciâto de Bànchi]] do nòstro poêta [[Author:Martin Piaggio|Martìn Piàggio]]... e li gh’atroviéi i Zenéixi! E òua bòn co-o sentimentalìsmo e tornémmo a-i Rè e a-e Regìnn-e. '''da l’ànno 1001 a l’ànno 1100''' '''ànno 1001''' A matìn do prìmmo giórno: - Sémmo ancón vîvi, Catæn... t’æ vìsto che-e òraçioìn són servîe? - Sacranón... ma no l’é sucèsso nìnte...! Belinón che no són âtro! E òua o pàreco o me daiâ inderê e mæ palànche? - Òh! Segnô, són ancón chi... òua che-e cöse me vàn bén a saiâ ’n’âtra vìtta! Sciàlla, sciàlla... - Stanéutte t’ê stæto ’n canpión... bezeugnéiva che tùtte e néutte foîsan l’ùrtima... - (quéllo ch’o s’é amasòu o no l’à dîto nìnte...) '''ànno 1015''' Insémme a Zêna, cóntra i Saracìn gh’êa Pîza ascì. Sta çitæ toscànn-a, in sciâ fôxe de l’Àrno, a l’àiva fæto lê ascì do mâ a sò raxón de vìtta. A l’à ’na flòtta poténte e i sò mainæ són âtretànto brâvi e valorôxi. Pò-u moménto fra-e dôe çitæ gh’é di acòrdi ma, cómme vediêmo, no pasiâ goæi che finiàn pe ratelâ... ratelâ, se fa pe dî, perchè a saiâ ’na goæra lónga, fêa e con tànto sàngoe spantegòu... Intànto, gràçie a ’na concesción da Sànta Sêde, pe-i mériti de dôe çitæ inta lòtta cóntra i piràtti mosulmén, Zêna a s’é vìsta asegnâ a Còrsega e Pîza a Sardégna. Avéi o govèrno de quélle îzoe l’êa asæ inportànte pe-i tràfeghi comerciâli de dôe çitæ. L’aleànsa tra Pîza e Zêna inti ànni pasæ a l’é stæta mìssa a dûa prêuva da-o contìnoo intisâse pe quèsta ò pe quélla raxón. Inte l’ànno 1021, i Pizén acûzan i Zenéixi d’êsise tegnûo ’n tezöo ch’o dovéiva in càngio êse spartîo. Inte l’ànno 1060, i Zenéixi pòrtan o sò agiùtto a ’n véscovo in Sardégna perché i Pizén l’òpriméivan. Se dîxe che ghe ségge stæta ’na batàggia tra bàrchi de dôe çitæ ma fòscia êan sôlo bàrchi privæ che difendéivan i sò comèrci. Inte l’ànno 1066 contìnoan i scóntri tra mercànti Pizén e Zenéixi in Sardégna. Ma l’é segûo che da òua in pöi e dôe çitæ no dêvan ciù sôlo dâ a ménte a-i Saracìn, ma avardâse ascì l’unn-a da l’âtra. E a Sardégna e a Còrsega són a càoza iniçiâle da goæra... ma derê gh’é ascì i interèsci comerciâli into Levante dónde e dôe poténse gh’àn rapòrti co-î Àrabi asæ prìmma de Croxæ. A goæra tra e dôe çitæ a saiâ sangoinôza e lónga quæxi çentosetant’ànni. '''ànno 1096''' O pàppa Urbâno II o cònvoca a Clermont-Ferrand, in Frànsa, in Concìlio dónde tra e âtre cöse vêgne bandîa a Prìmma Croxâ e a-i sordàtti che ghe parteçipiàn ghe vêgne dæta a crôxe róssa in cànpo giànco cómme inségna. Quésta a l’é a raxón perché l’inségna de Zêna a l’é apónto a crôxe róssa in cànpo giànco. Perché Zêna a l’à avûo in ròllo asæ inportànte inte st’afâre chi. Dôe paròlle in scê Croxæ... ma pròpio dôe. Chi veu aprofondî o peu trovâ mùggi de lìbbri asæ ciù conplêti... In Palestìnn-a i infedêli ò sæ i mosulmén, òcupan Geruzalèmme e sto fæto chi o l’à dôe consegoénse: prìmmo che i pòsti sànti di Crestién (spécce o Sànto Sepórto) són inte de màn sacrìleghe e nisciùn crestiàn o peu andâghe in pelegrinàggio; segóndo che da quélle pàrte i comèrci e i tràfeghi són lô ascì inte mæxime màn... sacrìleghe! No sôlo, i mosulmén són ‘na poténsa in sciô mâ e sto fæto chi o da bén bén fastìdio a quélla pàrte d’Eoröpa ch’a s’avànsa in sciô Mediterànio e ch’a se védde inpedî i comèrci. Se ripête quéllo che l’êa za sucèsso tra Rómma e Cartàgine... ma inte goære pùniche de sâcro no gh’êa nìnte. E coscì se pensòu bén de métte fìn a sto stâto de cöse. E vò-u lì e Croxæ! '''Da l’ànno 1097 a l’ànno 1101... tànto a l’é duâ a Prìmma Croxâ.''' Bandîa inte l’ànno 1096 a Clermont-Ferrand, gh’é vosciûo ’n ànno pe preparâla e òrganizâla. Zêna a l’êa l’ùnica ch’a poéiva armâ ’na flòtta pe portâ i sordàtti in Palestìnn-a. Coscì, pe difónde o dexidêio do pàppa, són vegnûi chi doî véscovi che, in Sàn Scî, àn infiamòu o pòpolo co-i sò proclàmmi. Tànti Zenéixi àn vìsto che inte ’n’inpréiza coscì gh’êa da goagnâghe no sôlo personalménte ma da ’n pónto de vìsta di comèrci ascì e coscì in bén bén àn abrasòu... a caóza. ’Na flòtta de dôzze bàrchi a-o comàndo do Gofrêdo de Bogión a pàssa o Bòsforo. Vêgnan conquistæ e çitæ de Nicêa, Antiochiétta, Tàscio e Mâmìstra. O Bogión o va a-asediâ Antiòchia ma sénsa riêscî a fâla càzze. Quand’o stâva p’abandonâ l’inpréiza, són arivæ a sarvâlo fòrse frésche da Zêna. Antiòchia a l’é stæta conquistâ e o sachézzo o l’é stæto fêo e terìbile. I Zenéixi se ne són tornæ a câza co-in gròsso botìn. Into pasâ da Mira (Àzia Minô) àn atrovòu e çénie do Sàn Gianbatìsta ch’àn trasportòu a Zêna dónde són stæte mìsse into Dòmmo (ànno 1098). Co-e çénie do sànto són arivæ ascì e notìçie di gròsci botìn... perdón, mi voéiva dî... e notìçie che i Croxæ prosegoîvan l’inpréiza da Antiòchia a Geruzalèmme. Alôa o [[w:lij:Ghiggermo Imbriægo|Ghigèrmo Enbrìaco]] (Inbriægo...?!), dîto o Tésta de Màggio, con sò fræ Prìmmo de Castéllo o l’à armòu ’na flòtta p’andâ in pitin a védde cöse se dîva da quélle pàrte. Pe no êse aciapòu da-a flòtta de l’inperatô grêgo, l’Aléscio, o Ghigèrmo o s’é rifugiòu a Giàffa ch’a l’é ’na çitæ a quæxi 40 chilòmetri da Geruzalèmme. L’Enbrìaco o l’à pensòu che no l’êa o câxo de conbàtte cóntra ’na flòtta ciù fòrte. Alôa o l’à fæto sbarcâ tùtto quéllo che l’êa poscìbile, o l’à abandonòu i bàrchi dòppo avéighe levòu tùtto o legnàmme ch’o ghe poéiva servî e, a-a spedîa, o l’é andæto con tùtto o sò ezército a Geruzalèmme. Cómme into câxo de Antiòchia, chi ascì i croxæ êan a-o pónto de molâ tùtto e l’agiùtto de l’Enbrìaco o l’é stæto a mànna da-o çê. Ma i asediæ no gh’àivan nisciùnn-a intençión de cêde e o masâcro o continoâva. Alôa l’Enbrìaco, co-o legnàmme di bàrchi e di bòschi tùtto in gîo, o l’à fæto costroî ‘na tôre d’asédio. I Tùrchi no són riêscîi a inpedîne l’ûzo perché a l’êa fàçile da smontâ pe trasportâla dond’a servîva. O fæto o l’é çitòu da-o Tàscio inta sò '''''La Gerusalemme Liberata''''': <poem> [[:it:Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/249|Canto diciottesimo – ott. 42 – 43]] ott. 42... ''ed era questi (L’Enbrìaco) in tra i più industri'' ''ingegni ne’ meccanici ordigni uom senza pari;'' ''e cento seco avea fabri minori,'' ''di ciò ch’egli disegna esecutori.'' ott. 43... ''Costui (l’Enbrìaco) non solo incominciò a comporre'' ''catapulte, baliste ed arièti,'' ''onde a le mura le difese tôrre'' ''possa, e spezzar le sode alte pareti;'' ''ma fece opra maggior, mirabil torre,'' ''ch’entro di pin tessuta era e d’abeti,'' ''e ne le cuoia avvolto ha quel di fuore,'' ''per ischermirsi da lanciato ardore.''</poem> E o poêta o contìnoa descrivéndo o fonçionaménto da tôre. Me són permìsso de fâ a çitaçión sôlo pe dî inte quæ conscideraçión e stìmma êan tegnûi i “méistri d’àscia” zenéixi. E in sciâ fìn, a-i 15 de lùggio de l’ànno 1099, gràçie a sta tôre arenbâ a-e sò miâge, Geruzalèmme a càzze inte màn di Croxæ. Fæto ‘n gròsso botìn (cómme d’ûzo), i doî fræ tornàn a Zêna. O Ghigèrmo o vêgne mìsso a càppo de ’na flòtta de 26 bàrchi e o pàrte tórna pe portâ socórso a-o Bogión ch’o l’êa in dificoltæ. Inte l’ànno 1101 o l’arîva a Laodiçêa e o vêgne a savéi chò-u Bogión o l’é mòrto. Alôa o va in agiùtto do fræ ciù picìn de quésto, o Bardovìn e o ghe dà ’na màn a conquistâ tórna a corónn-a de Geruzalèmme. A sto pónto chi se dirìzan in sce Tîo ma s’atrêuvan davànti a flòtta grêga. O scóntro o ne se peu evitâ... ma comm’a l’é, comm’a no l’é, pâ che tùtto o finìsce co-în acòrdo tra l’Aléscio e i Zenéixi che ghe goâgnàn asæ privilêgi econòmichi e comerciâli. I Zenéixi vàn a conquistâ Cezarêa. E quànde tórnan a Zêna pòrtan, insémme a-o sòlito rìcco botìn, o Sâcro Baçî, ’na spécce de grilétto a sêi canti, de smeràldo (quésto sò-u crédan tùtti scìnn-a quànde no s’é scovèrto ch’o l’êa sôlo de véddro vèrde), dónde a lezénda a veu chò-u Segnô o gh’à mangiòu o bæ inte l’ùrtima çénn-a. O Napolión, ch’o gh’àiva ’n gùsto speciâle pe portâse vîa a röba bèlla da-i pàixi ch’o conquistâva, o l’à portòu o Baçî a Parìggi. O saiâ restitoîo a Zêna dêx’ànni dòppo... rótto. O tòcco che mànca o l’é ancón a-o Louvre. Chi da niâtri o l’é costodîo into tezöo da Catedrâle de Sàn Loénso. E coscì finìsce a Prìmma Croxâ che, pàssa o botìn personâle di vàrri conbaténti, a l’à dæto a Zêna asæ vantàggi econòmichi e comerciâli. Òua Zêna a gh’à into Levànte tànte bâze che són o prinçipio da sò poténsa e da sò fòrsa in sciô mâ. Co-a Croxâ sémmo corîi in pitìn avànti; agiæ paçiénsa ma òua dovémmo tornâ in pitìn inderê. '''o Sâcro Baçî''' E contìnoe goære pe difénde a çitæ cóntra e invaxoìn e e incurscioìn nemîghe àivan creòu in stâto de desâxo inta vìtta pùblica e privâ. Atórno a l’ànno 1000 a çitæ, sfornîa da ciàssa principâle rexidénsa de l’aotoritæ pùblica, a dimostrâva con l’architetûa ascì, co-o garbùggio de caróggi e ciasétte, l’existénsa de divèrse zöne de potêre creæ da diferénti famìgge. Ma into sécolo X s’êan za formæ de asociaçioìn de mainæ e de mercànti, ciamæ «Conpàgne» ch’àivan costréito a nobiltæ feodâle a zuâ fedeltæ a-a «Compagna Communis», a seménsa de ‘na vêa Çitæ, e a çèrne a «rexidénsa» drénto a-e miâge. E Conpàgne, chi-â fìn do X sécolo identificâvan i èutto ciù inportànti quartê da çitæ, elezéivan di «comiti» (capitàgni), dòppo diventæ «cònsoli», che êan into mæximo ténpo governatoî, generâli e giùdiçi. Tànto pe capî mêgio a nòstra çitæ inte quélli ànni diêmo quæ êan e èutto Conpàgne (scrîte inte l’órdine cómme són mìssi i stémmi): Portanêuva, a zöna da Madænn-a; Sàn Loénso, a localitæ do Dòmmo; Ciàssa Lónga, S. Donòu e a contrâ di Giustinién; Macagnànn-a, ch’a l’ocupâva o træto da S. Anbrêuxo a-o Caniòu; Sozéia; Pòrta, ò sæ Bànchi; Castéllo, apónto a zöna con quéllo nómme; Bórgo, l’atoâle Stràdda de Pré. '''ànno 1099''' O cronìsta Càfao (1080 ò 1081 – 1164) inti sò Annales o dîxe ch’a-i 2 de frevâ l’é stæto elètto sêi cónsoli. Quésti són i prìmmi Retoî do govèrno da çitæ intànto chi-â flòtta e l’ezèrcito són a conbàtte in Palestìnn-a. Ma a dæta do prinçìpio do Consolâto e da Conpàgna o l’é ‘n mistêro pi-â brùtta abitùdine di Zenéixi (e no sólo...) de no scrîve, de no lasciâ notìçie ùtili. da l’ànno 1101 a l’ànno 1200 '''ànno 1102''' Tra i quàttro cónsoli elètti quell’ànno ghe n’é un da famìggia di Spìnoa che, co-a famìggia di Döia, són do partîo ghibelìn ò sæ a favô de l’inperatô. E gh’aviàn cóntra i Fiéschi e i Grimâdi che són goèrfi ò sæ a favô do pàppa. Ghibelìn, da Waibling çitæ di Hohenstaufen. Goèrfi, da Welfen çitæ di Dùcchi de Bavêa. '''ànno 1120''' Comm’émmo za vìsto Pîza e Zêna êan aleæ quànde gh’êa da fa l’interésse da Sànta Sêde. Ma fêua da quésto, tùtte e òcaxoìn êan bónn-e pe dâsele de sànta raxón. Za da l’ànno 1021 e dôe flòtte êan de lóngo a-i færi cùrti. Ma inte st’ànno chi gh’é fòscia o prìmmo atàcco sério, se voêmo dî coscì. ’N’armâ zenéize a l’atàcca i Pizén a-a Bócca d’Àrno. Vêgnan liberæ tànti prexonê zenéixi. Da li a ’n pitìn Zêna a l’efètoa ’n âtro atàcco e Pîza a dêve rinonçiâ a-e sò pretéize in sciâ Còrsega. '''ànno 1122''' Âtra batàggia inte ægoe de Pîza, vixìn a l’îzoa da Gorgónn-a. I Zenéixi gh’àn a mêgio e fàn tànti prexonê. Ma Pîza ascì a fa di prexonê. E i prexonê de l’unn-a e de l’âtra pàrte no si-â pàsan goæi bén inte màn di nemîxi. '''ànno 1126''' A goæra a contìnoa. I Zenéixi pìgian Vortæra, Livórno e Ciongìn. Asédian Pîza e a costrénzan a-a réiza. O pàppa Inocénso II o se métte de mêzo e o l’inpónn-e a pâxe tra e dôe çitæ. Lê o e veu in pâxe pe poéile dêuviâ cóntra i piràtti saracìn. '''ànno 1128''' Con tùtta probabilitæ coménsan st’ànno chi i travàggi pe tiâ sciù a Lantèrna. Se parla pi-â prìmma vòtta do Meu Vêgio e da necescitæ d’alongâlo. Dôe paròlle in sce sto scìnbolo de Zêna: a Lantèrna. In sciô Cô de Fâ se decìdde de costroî ‘na tôre a-o pòsto di fêughi che vegnîvan açéixi pe segnalâ a prezénsa di schéuggi. A lezénda a veu chò-u costrutô o ségge stæto caciòu zu da-a çìmma, dòppo che són finîi i travàggi, perché o no l’andésse a fâ quarcösa de pægio da ’n’âtra pàrte. I malìgni dîxan in càngio, che l’àgian caciòu zu pe no pagâlo. In çìmma da tôre, inte de gàgge de færo, vegnîvan açéixi di falò che se vedéivan da distànte. A-o fonçionaménto de sto scistêma de segnalaçión contriboîvan tùtti quélli che dêuviâvan o pòrto e che in ciù pagâvan in contribûto pò-u conbostìbile. '''a Lantèrna de Zêna... co-i tréi cànti''' A Lantèrna a l’êa ascì o pónto de fòrsa do scistêma de diféiza da çitæ e do pòrto. In sciô câo de Prementón, dîto dòppo de Sàn Benìgno o do Fâ, gh’êa za ’na fortéssa româna ch’a l’invigilâva in sciô mâ e in sce l’Aorélia. Chéita Rómma, a fortéssa a l’à continoòu a sò fonçión. Pe decrétto di Cónsoli inte l’ànno 1128 ghe fâva a goàrdia òmmi di contórni de Zêna. A tôre a l’àiva ascì a fonçión d’anonçiâ l’arîvo di bàrchi sospètti, denonçiæ de néutte con di fêughi, de giórno co-in scistêma de bandêe. Sôlo inte l’ànno 1320 o conbostìbile o l’é pasòu da-e légne e da-e fascìnn-e a-o petròlio. Dòppo l’è arivòu l’eletricitæ. S’a poêse parlâ, a Lantèrna a ghe n’aviæ cöse da contâ! A n’à vìsto de tùtti i coî. Lòtte tra Goèrfi e Ghibelìn. O Loîgi II, rè de Frànsa o gh’à fæto costroî tùtto in gîo ’na fortéssa, a Brìlla, che i zenéixi àn dòppo caciòu zu insémme a mêza Lantèrna ascì. “Mêza tôre” o l’à definîa o Giustinién. A sò fórma atoâle a l’é da meitæ do Çinqueçénto, quànde in çìmma gh’é stæta mìssa a baléuistra. E, da bónn-a zenéize, a l’à rexistîo a-o bonbardaménto do rè Sô (o Loîgi XIV) do 1684, a-i conbatiménti de l’ànno 1746 (Portöia, o Balìlla...) e in sciâ fìn a-i bonbardaménti da-o mâ e da-o çê de l’ùrtima goæra. E ’na vòtta i figeu reçitâvan: a Lànterna de Zêna, a l’é fæta a trèi cànti... perché a se peu amiâ da ògni pónto da çitæ ma o quàrto cànto o no se védde mâi... '''ànno 1129''' ’N’âtra pontâ da goæra tra Zêna e Pîza. Con 16 galêe i nòstri mainæ insêgoan ’na flòtta pizànn-a scìnn-a-a Mescìnn-a. Chi i nòstri nemîxi vêgnan agiutæ da-i Pizén che vîvan in çitæ ma no pêuan fâ nìnte cóntra i ciù fòrti Zenéixi che i scóran da-a çitæ. Ma a-o rè de Sicìlia, o Rugê II, a no ghe va zu sta sciortîa di Zenéixi e o i costrénze a pagâghe i dànni e a restitoî o botìn. '''ànno 1133''' Co-îna Bólla do Pàppa Inocénso II (20 de màrso) Zêna a divénta sêde de ’n arçivescovâto e sto fæto chi o ghe daiâ o permìsso de elézze i véscovi. '''ànno 1134''' O Meu Vêgio o l’é stæto prolongòu e vêgnan demolîi i pâpêti pe poéi portâ i bàrchi in sécca. Per protézze Sotorîva da-i mòuxi se ûzan töe de légno che són mìsse, quànde sèrvan, inte de scanalatûe fæte apòsta inti pilastræ. P’avéi e palànche pe-i travàggi necesâi a-o Meu, ògni zenéize ch’o l’òrmézza in pòrto pe raxoìn comerciâli o dêve pagâ 12 frànchi e chi pòrta da sâ o dêve versâne ’na mìnn-a (116,53 lîtri). Pàlanche, de lóngo palànche: I Ebrêi són òbligæ a pagâ ’na tàscia ch’a sèrve pe tegnî inluminòu l’artâ de Sàn Loénso into dòmmo '''ànno 1137''' “Se no ti stæ brâvo, vêgne o Gàtto Maimón...” Quànti, a-o mànco ’na vòtta inta sò vìtta de figeu, sò-u saiàn sentîo dî...; Gaito Maimone o l’êa o nómme co-o quæ vegnîva ciamòu o piràtta saracìn Mohammed Ibn Meimunin, un di signôri d’Almerîa ch’o dâva bén bén do fî da tòrçe a-i bàrchi zenéixi e no sôlo a-i bàrchi. O l’êa asæ fêo e l’é pe quéllo chò-u sò nómme o l’êa scinònimo de castîgamàtti. Inte st’ànno chi i Zenéixi àn provòu tànte vòtte a-aciapâlo ma sénsa riêscîghe. '''ànno 1139''' Dæto che gjâva pöca monæa, l’êa difìçile poéi efetoâ i pagaménti. Adreitûa se pagâva co-o péivie. Co-in decrétto inperiâle emanòu da l’inperatô Corâdo II inte l’ànno 1138, a Zêna ghe vêgne concèsso o dirìtto de bàtte monæa. A prìmma sécca a l’é da-arénte a-a catedrâle de Sàn Loénso. In scê monæe ghe vêgne scrîto Conradus rex Romanorum e sta scrîta chi a gh’arestiâ scìnn-a a l’ànno 1637...: o perché o vediêmo ciù in la. '''ànno 1147''' O problêma de Almerîa, sêde di piràtti saracìn o dovéiva êse risòlto pe liberâ o mâ da quéllo perìcolo. A flòtta zenéize a se métte a-aspêtâ l’agiùtto do rè Arfónso de Spàgna. Dòppo asæ tentatîvi sénsa riêscî a pigiâla, a çitæ a vêgne asediâ. Ma i Zenéixi vêgnan a savéi che l’Arfónso o sta tratàndo co-i nemîxi. Alôa vàn a l’asâto da sôli con quæxi 12.000 òmmi e inte træ ôe de batàggia pìgian a çitæ. O sachézzo o l’é spaventôzo. 20.000 saracìn vêgnan amasæ, 10.000 tra dònne e figeu són portæ a Zêna pe êse vendûi cómme scciâvi... scì, êi capîo bén, pe êse vendûi cómme scciâvi! I nòstri vêgi! quànde se tratâva de palànche no stâvan mîga a-andâ pò-u sotî...! E dòppo a l’êa ’na cösa che fâvan tùtti... Tànto pi-â precixón, coménsa st’ànno chi a segónda Croxâ vosciûa da Sàn Benàrdo. Gh’àn pigiòu pàrte o Loîgi VII e o Corâdo III fìggio do Federîgo I. A l’é duâ tréi ànni e a l’é finîa inte ’na bólla de savón. Zêna a no gh’à pigiòu pàrte perché sta spediçión chi a contrastâva co-i sò interésci da quélle pàrte. '''ànno 1148''' O régno de Granàdda o l’êa inte màn di Saracìn. Tortôza a l’é a capitâle. Inte l’àrmâ crestiànn-a, formâ da spagnòlli, ingléixi, fiamìnghi, françéixi, tedéschi, gh’é i Zenéixi ascì. E són pròpio quésti che vàn a intisâ i mosulmén. A batàggia, comò-u sòlito a l’é dûa e fêa con tànti mòrti da tùtte e dôe e pàrte. I cónsoli dêvan òrdinâ a-i sordàtti de conbàtte sôlo se lô ghe daiàn o permìsso. I crestién dàn 40 giórni de ténpo a-i nemîxi p’aréndise. E 40 giórni dòppo i asediæ s’aréndan. Ma o botìn sta vòtta chi o no l’é goæi rìcco. O régno de Granàdda o no l’exìste ciù. '''ànno 1149''' L’inpréiza de Tortôza, insémme a-i ònoî a l’à portòu ascì ‘n débito chò-u Comùn o no l’é in gràddo de pagâ. Se pàrla de 15.000 frànchi. No indoviniéi mâi cös’àn fæto i cónsoli! “Àn mìsso de tàsce...!”. Cómme diâo éi fæto a indovinâ? No sôlo ma àn dovûo cêde a di privæ i dirìtti de rîva, de scâ, do dàçio in sce l’öo... e àn dovûo vénde a sò pàrte de Tortôza a-o cónte de Barçelónn-a. '''ànno 1154''' E chi te spónta òua? O Federîgo II de Hohenstaufen dîto o Barbaróssa. Ghibelìn da-a tésta a-i pê, o se conscìdera l’erêde do Càrlo Mâgno e o l’aspîra a-o dominium mundi (un coscì o ghe mancâva..., n’æ? ògni tànto inte sto móndo t’arîva de lóngo Un ch’o veu êse padrón do móndo... e i pòpoli ne fàn e spéize...). O Barbaróssa o métte i éuggi in sce l’Itàlia dónde o scistêma feodâle o l’é in dificoltæ. Cómme lògico o çerca di aleæ. O capìsce l’inpòrtansa de ’n pòrto cómme quéllo de Zêna e o-o veu da-a sò pàrte; coscì, a-i anbasciatôî mandæ da Zêna, o no domànda a sotomisción da çitæ ma a sò amiciçia. Zêna a l’açétta perché a spêra d’avéi di vàntaggi da st’amicìçia chi. Ma pe no savéi ni lêze ni scrîve vêgne dæto o vîa a-i travàggi pe rinforsâ e miâge. E són rinforsæ ascì e vêge fortésse de Ötàggio, Fiacón, Parödi e Pòrtovénere... “Ti o sæ comm’a l’é? no se sa mâi... manimàn...!” '''ànno 1162''' L’é za in pitìn che no se pàrla ciù de Pîza...! A Costantinòpoli dötréi manénti pizén, agiutæ da di Veneçién e da di Grêghi sachézan e brûxan a colònia zenéize e amàsan o fìggio de l’Ötón Rùffo. Zêna a diciâra sùbito goæra a Pîza. ’Na flòtta de èutto galêe a l’atàcca o pòrto de Pîza: vêgne caciâ zu a tôre do Magnâle e bruxæ tànti bàrchi nemîxi. O mæximo Ötón Rùffo, a-o comàndo de quàttro galêe o catûra dötréi bàrchi pizén e, pe vendicâ o fìggio, o fa amasâ tùtti i ofiçiâli di bàrchi. Ghe veu l’intervénto do Barbaróssa pe firmâ ’na trégoa. E o mæximo Barbaróssa, a-i 9 de zùgno, o fìrma ’n pàtto con Zêna (Donatio Federici) ch’a l’otêgne coscì d‘avéi aotoritæ in scé tùtta a Ligùria, da Pòrtovénere scìnn-a Mónego e sénsa l’òbligo de pagâ e tàsce a l’inperatô. Zêna òua a l’é ’n Stâto. E inte quéllo perîodo coménsan i travàggi, a-o de la da Pòrta di Vàcca, da Dàrsena (da l’àrabo Där-as-sinä-a, câza de travàggio. Da-o zenéize, a paròlla a l’é dòppo pasâ a l’italiàn). E lòtte, e goære tra e vàrie façioìn àn de lóngo fæto pàrte da vìtta da çitæ. E són de lóngo stæte provocæ da interèsci ligæ a-i comèrci e a-i tràfeghi. Ma òua o potêre de Zêna o l’é aomentòu e inte bêghe çitadìnn-e intervêgne fòrse e interèsci foestê ascì. E famìgge de Zêna, lô ascì spartîe tra Goèrfi e Ghibelìn, diféndan interésci che non són pròpio de Zêna. E goære, e conzûe, i intrîghi pò-u contòllo da çitæ són cöse de tùtti i giórni e andiàn avànti per ciù de duxent’ànni co-i sòliti mòrti, con l’ezìlio pe chi pèrde, co-e vengànse quànde chi à pèrso ’na vòtta o vìnse a vòtta dòppo. In sciâ fìn in perîodo dolorôzo pe tùtti. '''ànno 1164''' O l’é ’n ànno de conzûe, façioìn con asâti, asascinaménti, ladronìssi, rapìnn-e, incéndi dapertùtto ò sæ inta çitæ cómme inte canpàgne dónde e famìgge zenéixi gh’àn tære e castélli. A seténbre vêgne asascinòu o cónsole Merchiòrre Da Vòtta. Pe çercâ de métte in pitìn de pâxe dêve intervegnî l’arçivéscovo Ûgo. '''ànno 1165''' I scóntri con Pîza són de lóngo ciù spéssi. I Pizén atàcan in Sardégna. A l’Axinâra s’inpadronìscian de ’n bàrco naofragòu e pòrtan a Pîza mèrci e equipàggio, naturalménte quésto prexonê. Inti incóntri dòppo pe scistemâ sta questión chi intervêgne o Barbaróssa ch’o da o govèrno de l’îzoa a-i Pizén che ghe dàn in càngio 13.000 lîe d’öo. O Barbaróssa o s’ascòrda d’avéine pigiòu 4000 da-i Zenéixi. Dapertùtto gh’é scóntri tra e dôe Repùbliche. I Pizén distrùzan Arbénga. O Scimón Döia o l’atàcca e o distrùzze Vernàssa. I Pizén atàcan Pòrtovénere... insómma êan bòtte da òrbi dapertùtto. '''ànno 1173''' Vêgne dæto o permìsso a-a famìggia di Strìgiapòrco de tiâ sciù a gêxa de Sàn Màrco inta zöna do Meu Vêgio. '''ànno 1186''' A Repùblica tra ‘n scóntro co-i Pizén e ’n acórdo con sto inperatô ò quéllo pàppa a no s’ascòrda che inta çitæ gh’é bezéugno d’órdine e de régole pe chi ghe vîve. Inte st’ànno chi vêgnan delimitæ e mezûe de tréi mercoéi asæ atîvi e frequentæ da mercànti piaxentìn, pizén (scì, pròpio Pizén...!), de Lùcca e de Firénse. I tréi mercoéi són quèllo de Sàn Zòrzo, quéllo de Sozéia e quéllo de Sàn Pê da Pòrta. A l’é de st’ànno chi ascì a registraçión e l’individoaçión de tùtti i palàçi pùblici e privæ. In pràtica vêgne disegnâ a çitæ e, se peu dî che nàsce chi o prìmmo cadàstro. '''ànno 1189''' Geruzalèmme a l’é tórna chéita inte màn di mosulmén. Pàrte a III Croxâ a-a quæ pìgian pàrte o rè Filìppo de Frànsa e o Ricàrdo I d’Inghiltæra (o Cheu de Lión). Quésti pàsan da Zêna dónde a-e sò flòtte se gh’azónzan tànti bàrchi zenéixi càreghi de pelegrìn e de sordàtti. Zêna a ghe goâgna a libertæ de comércio inte çitæ de Antiòchia e Laodiçêa. ...nìnte pe nìnte! '''ànno 1191''' Con l’intençión de fâ smétte e goære e e lòtte civîli, i Zenéixi vàn a çercâ scìnn-a Bréscia un a-o quæ ghe vêgne dæta a càrega de Poistæ, o prìmmo inta stöia de Zêna. O sò nómme o l’é Manegoldo di Tetocio ch’o çèrca sùbito de métte órdine in çitæ. Con lê colàboran èutto cónsoli. O se distìngoe pi-â sò capaçitæ diplomàtica. O lasciâ a sò càrega l’ànno dòppo tra-e ciocâte di zenéixi. '''ànno 1198''' Vêgnan fæti arivâ da-a Normandîa méistri e architétti pe fâ ’na nêuva faciâta e scistemâ l’intèrno da Catedrâle de Sàn Loénso. Òua voî no stæ a pensâ che quànde no gh’êa ’na batàggia ò ’n scóntro in sciô mâ, a Zêna se ne stésan co-e màn in màn, in sciâ spiâgia, in fàccia a-o schéuggio Canpànn-a, a pigià o sô... A no l’êa coscì pe nìnte...! Pe poéi comerciâ co-i pàixi a-o de là di mónti, in scê Rivée, in sciâ cianûa, ghe voéiva che-e stràdde foîsan a-o segûo. I Scignôri padroìn di teritöi in scê Rivêe e de l’Otrazôvo desturbâvan o scistêma de comunicaçioìn de Zêna : coscì bezeugnâva poéi controlâ asæ bén tùtto o teritöio e pigiâ e mezûe cóntra sti scignoròtti; mezûe che vàn da-a conquìsta co-a fòrsa a l’acàtto con dinæ de tære e de localitæ interesæ. Vò-u li dötréi fæti: ànno 1109, i Zenéixi acàtan o bórgo de Vesàn e s’inposésan de Pòrtovénere pe deuviâlo cómme bâze pe-e operaçioìn cóntra Pîza. ànno 1113, i cónsoli dàn o vîa a-a costruçión de ’na fortéssa (o Castrum) a Pòrtovénere. ànno 1121, són òcupæ Fiacón, Mondàsco, Ciapìn e Prîa Bisciæa. Into mæximo ànno vêgne acàtòu o castéllo de Ötàggio pe poéi avéi o contròllo in scia Stràdda de Postùmia ch’a l’unîva Zêna con l’Adriàtico pasàndo pe Piaxénsa, Cremónn-a, Verónn-a e Vicénsa. '''ànno 1128''', pìgiàn Montâto vixìn a Tortónn-a e in Rivêa ezéntan i Signôri de Lavàgna da dovéighe pagâ ’n contribûto. Quésto ascì o l’êa in mòddo pe tegnîse boìn i vexìn. '''ànno 1130''', vêgne costroîa ’na fortéssa a Sanrémmo dòppo che ’na protèsta di Matuçién a l’é sedâ co-a fòrsa. '''ànno 1135''', vêgne stréita ’n’aleànsa con Nêuve e Pavîa cóntra i Signôri de Tortónn-a. '''ànno 1138''', i Cónti de Lavàgna zûan fedeltæ a Zêna (vìsto che l’é servîo levâghe a tàsce...?). '''ànno 1140''', Vintimìggia a l’é pigiâ co-a fòrsa e o Cónte Òbèrto o dêve zuâ fedeltæ a-i nêuvi padroìn. '''ànno 1141''', inta Rivêa de Levànte vêgne conquistòu o bórgo d’Amêgia. '''ànno 1153''', Zêna a strénze ’n pàtto co-a çitæ de Pontrémoli p’avéi garantîa a seguéssa de stràdde. A Lunigiànn-a a pàssa coscì sott’a-o contròllo di Zenéixi. '''ànno 1156''', l’aotoritæ de Zêna a l’arîva scin’a-e fôxi do Mâgra. '''ànno 1177''', Ötón Goæra, Cónte de Vintimìggia, o zûa fedeltæ a-a Repùblica e o ghe regàlla Rocabrùnn-a, Gòrbio, Poipìn, Pénna, Buzànn-a e Dôsàiga. '''ànno 1179''', Zêna a l’inpónn-e a Arbénga de no costroî bàrchi pe âtri stâti ò çitæ, spécce pe Pîza. '''ànno 1192''', Zêna a l’acàtta Mónego. '''ànno 1196''', i marchéixi de Gâvi asâtan dötréi mercànti zenéixi e ghe pòrtan vîa e mercançîe. O Poistæ milanéize Drudo Marcellino o màrcia de persónn-a cóntra Gâvi. O ricùpera quæxi tùtto o botìn. Dòppo a va a Carêuxo e o càccia zu o castéllo. '''ànno 1198''', o marchéize Goîdo o çèrca de pigiâ tórna Gâvi. Zêna a côre la e, dòppo avéi fortificòu o castéllo, a prosêgoe e a pìggia o castéllo de Saravàlle scorìndo i Tortonéixi. Cómme poéi védde, pe mâ ò pe tæra che ségge, ghe n’àivan da càrne a-o fêugo... i nòstri câi antîghi! '''da l’ànno 1201 a l’ànno 1300''' Inte sto sécolo ascì contìnoa a polìtica de contròllo in scî teritöi da Rivêa e de l’Oltrezôvo. No staiêmo li a contâve tùtte e manéuvre, i pàtti, i acòrdi tra-a Repùblica e i Signôri di contórni. Ne parliêmo sôlo quànde o fæto o l’é particolarménte inportànte. Sedónca no a finìmmo ciù... '''ànno 1201''' Finìsce a goæra inta Rivêa de Ponénte: Vintimìggia a l’é sotomìssa a Zêna con l’òbligo de domandâ perdón e zuâ fedeltæ. Stæ a sentî e condiçioìn: - A génte de Vintimìggia a dêve prezentâse, descâsa, co-e crôxe in màn e domandâ perdón e zuâ fedeltæ - Mîga mâ in fæto de “generoxitæ”: no bastâva vìnçe..., a sotomisción a dovéiva êse conplêta e umiliànte! '''ànno 1203''' Pàrte a quàrta Croxâ vosciûa da-o pàppa Inocénso III e goîda da-i Veneçién a-o comàndo do Dûxe Enrico Dandolo. A l’é duâ tréi ànni e a l’à portòu a-a nàscita de l’Inpêro Latìn de Levànte. I Veneçién òcupàn Costantinòpoli. A Zêna, doî servitoî ferìscian o sò padrón, o Sorlión Péivie. A pagâli són i Da Vòtta. O Poistæ Guifredotto Grassello, milanéize, o l’òbliga e pàrte a zuâ òbediénsa a-e sò dispoxiçioìn. '''ànno 1204''' Sciracûza a l’êa stæta promìssa a Zêna da-o Rîco VI, fìggio do Barbaróssa in càngio de l’agiùtto avûo da-a Repùblica. Ma in realtæ a çitæ a l’êa stæta dæta a-i Pizén. A-i Pizén...? E gh’e mànchiéiva âtro...! da Zêna pàrte ’na flòtta goidâ da-o Alamàn da Còsta (famosus cursariorum princeps: l’é tùtto quéllo che se sa de lê) che lóngo o viâgio o l’incóntra âtri bàrchi zenéixi che s’unìscian a-a spediçión. Sciracûza a l’é diféiza da-o pizàn Ranieri di Manente ch’o rexìste pe sétte giórni prìmma de dovèi aréndise. Zêna a l’à òua o contròllo de tùtta a Sicìlia ch’a divénta ’n pónto d’apòggio pe-i comèrci co-o Levànte. O zenéize Lión Vetràn o s’inpadronìsce de l’îzoa de Corfù. A Zêna gh’interéssa Crêta ascì e a ne tratta a cesción co-o marchéize Bonifàçio do Monferòu. (’na paréntexi: ma amîæ in pitìn che ràzza de regîi: cös’o gh’ìntra un do Monferòu co-în’îzoa coscì lontànn-a? Va bén che pâ chi-â Crêta o vìn o ségge bón... Ma alôa e cöse andâvan coscì...!) '''ànno 1207''' L’îzoa de Corfù a càzze tórna inte màn di Veneçién che fàn inpicâ a l’èrbo de ’n bàrco o Lión Vetràn diciaràndo ch’o l’é ’n piràtta. Con sta scûza chi èvitan in conflìtto con Zêna... pe-i piràtti no gh’êa nisciùnn-a pietæ e Zêna a no poéiva pasâ pe unn-a ch’a difendéiva quélla ràzza de génte! '''ànno 1208''' L’îzoa de Crêta a l’é governâ, pe cónto de Zêna, da-o Rîco Pescòu. L’îzoa a l’êa stæta asegnâ a-i Veneçién da-o Bardovìn de Fiàndra. Quésti vàn a reclamâ quéllo che ritêgnan sò. O Pescòu o domànda l’agiùtto de Zêna ch’a mànda bàrchi, sordàtti e provixoìn. Inta batàggia vìnta da-i Zenéixi, vêgne fæto prexonê l’Enrico Dandolo ch’o l’é ferîo e o mêue dötréi giórni dòppo. O sò còrpo o vegnîa restitoîo a Venéçia. Òua andémmo tórna ‘n pitìn de córsa: Zêna a contìnoa a sò politìca d’espansción in scê Rivêe e inte l’Oltrezôvo. Zûan fedeltæ a-a Repùblica o Ghigèrmo de Lèrma, o marchéize Corâdo Malaspìnn-a. Craviâ ascì a zûa fedeltæ a Zêna e a s’inpégna a difénde i castélli de Gâvi, de Parödi e d’Ötàggio. Mànco a fâlo apòsta, Pîza a l’atàcca Pòrtovénere ma sénsa sucèsso. A-o de la do mâ, Crêta a tórna inte màn di Veneçién dòppo chò-u Rîco Pescòu o s’é aréizo. I Malaspìnn-a in càngio voriéivan dâ o castéllo de Begìn de Corvæa a Pîza ma Zêna a ghe fa cangiâ sùbito idêa... naturalménte co-a fòrsa. Intànto a Zêna arîvan i disperæ da “Croxâ di Figeu” goidæ da ’n fanàtico tedésco. Són alogiæ in Sàn Gioâne de Pré (a-a Coménda tànto pe capîse) dónde ghe stàn èutto giórni e dòppo vêgnan scorîi. De lóngo pe no savéi cöse fâ, i Pizén distùrban i tràfeghi marìtimi da Repùblica. Zêna a se prezénta co-îna flòtta davànti a-o pòrto de Pîza ma quésti se refùan de sciortî a conbàtte. Pe no pensâ chi-â Zêna se fésse sôlo comèrci e goære, saciæ che s’êa avèrta ’na schêua pe mostrâ a-i garsonétti o cantus firmus (cantus firmus, cànto fèrmo - a l’é stæta coscì ciamâ, inta pràtica polifònica, a melódia che, afidâ a ’na vôxe, ciù tàrdi dîta tenor, perché a tegnîva, a servîva de bâze a-o zêugo contrapontìstico de âtre vôxe... prìmma a l’êa dêuviâ sôlo inti cànti litùrgichi ma dòppo a l’ê pasâ ascì a-i cànti profâni...: o tenô di tralalêro, prezénpio!). E inte gêxe de Sàn Scî, de Sàn Loénso e de Sànta Màia de Vìgne gh’êa za ’n òrgano p’aconpagnâ a méssa. In çitæ sccéuppa ’na bæga tra e famìgge di Richêio e i Döia a-a quæ métan fìn i parénti mæximi de dôe famìgge. In càngio ’na contéiza tra i Pigneu e i Belomósto a finìsce into sàngoe. '''ànno 1217''' Finìsce st’ànno chi o govèrno di Cónsoli. D’òua in avànti a governâ a çitæ ghe saiâ sôlo ’n Poistæ foestê. O prìmmo o l’è ’n çèrto Oberto Boccafolli agiutòu da quàttro magistrâti lo ascì foestê. A l’é ’na trasformaçión ch’a tócca a giustìçia ascì. Da òua i giùdici no saiàn ciù di çitadìn ma de persónn-e a-o de sórva de pàrte. E o nêuvo govèrno o decìdde pe prìmma cösa d’armâ doî bàrchi e quàttro galêe. In preparaçión da IV Croxâ, o pàppa Ònöio III o fa firmâ ’na pâxe tra Zêna e Venéçia pi-â durâta de dêx’ànni. Intànto in Palestìnn-a contìnoan i conbatimènti. I Croxæ asédian inutilménte Damiétta d’Egìtto. Sôlo l’arrivo di socórsi da Zêna o fa scì chi-â çitæ a càzze. O botìn o l’é grosso. Chi in Itàlia o Federîgo II, nêvo do Barbaróssa o contìnoa a polìtica do bàrba e, andàndo a Rómma p’êse incoronòu o domànda a Zêna d’aconpagnâlo. Ma i Zenéixi védan inte quell’invîto ’na domànda de sotomisción e se refûan d’andâ. Vintimìggia a se ribèlla e a vêgne asediâ da l’ezèrcito zenéize. Dòppo ’n ànno d’asédio, i Vintimigén domàndan a pâxe. I çitadìn vêgnan risparmiæ e a çitæ a paghiâ sôlo i dànni de goæra. Into Levànte, Zêna a l’òtêgne concescioìn da pàrte do Ybelin, scignôro de Beirut. Zêna a prémme p’arvîse ’na stràdda vèrso a cianûa co-i sòliti scistêmi: diplomaçîa e goære. E çitæ sùbito prìmma da cianûa, Tortónn-a (Dertónn-a) e Lusciàndria çèrcan de fermâla. E òperaçioìn se spartìscian in tànti epizòddi sénsa éxiti. Intervêgne l’inperatô Federîgo II a métte pâxe. In sciâ fìn Zêna, con òportùnn-e açioìn diplomàtiche, a l’òtêgne o pasàggio vèrso a cianûa. '''ànno 1227''' Poistæ st’ànno chi o l’é o Lazarino Gerardino Glandone, de Lùcca. Inte ’n moménto ch’o no l’é in çitæ, o Ghigèrmo De Mâi, sostegnûo da dötræ popolaçioìn di contórni, o l’òrganìzza ’na conzûa (coniurationem maximam et potentem) pe inpadronîse do govèrno da çitæ. O Poistæ o tórna de spréscia a Zêna e o cónvoca ’na rionión di sò fedêli p’ezaminâ a questión. O De Mâi o domànda de poéi parteçipâ ma a sò domànda a vêgne refuâ. O Poistæ o riêsce a sedâ a ribelión e o costrénze o De Mâi a fermâ i sò òmmi e a zuâ fedeltæ a-a Repùblica '''ànno 1228''' Inti acòrdi de pâxe con Lusciàndria l’êa prevìsto a distruçión do castéllo de Craviâ dónde Zêna, in contràsto co-i pàtti, a ghe têgne ’na goarnixón de sordàtti. O l’é o ranpìn che Lusciàndria a l’aspêtâva. A l’atàcca a çitadìnn-a. O poistæ Pirovano o côre in agiùtto da génte de Gâvi e o riêsce a métila in sàrvo. Ma o no peu inpedî che dòppo o castéllo de Craviâ o ségge caciòu zu insémme a quéllo de Lanêio ascì. Ancón ’na corsétta: l’anbasciatô da Sànta Sêde, o Gofrêdo de Castigión, o vêgne a Zêna pe çercâ de portâ a çitæ da-a pàrte do pàppa cóntra l’inperatô Federîgo. L’éxito o l’é a nòmina de ’n Poistæ goèrfo, o Jacopo di Baldoino. Quésto o métte órdine inte régole che rezéivan a vìtta pùblica da çitæ e o crêa ’n lìbbro ùnico de dirìtto civîle. E nêuve régole rigoàrdan i scciâvi ascì e bén bén vêgnan afrancæ. Lusciàdria a çèrca spàçio into Monferòu ma Zêna, aleâ con Àsti, a fèrma e anbiçioìn di “mandrògni”. L’inperatô Fedrîgo, de lóngo con l’idêa de comandâ in Itàlia (i tedéschi ghe l’àn de lóngo avûa sta fisaçión – La Primavera in fior mena tedeschi pur come d’uso. Fan Pasqua i lurchi ne le lor tane e poi calano a valle... o réçita o Carducci), o diciâra ribèlli e çitæ ch’àn elètto ’n poistæ de ’na de çitæ da Lîga Lonbàrda. Zêna a l’é tra quéste e, avéndo cómme poistæ ’n milanéize, tâle Pietrasanta, a prométte “a pròscima vòtta ghe staiêmo ciù aténti” . Ma a pròscima vòtta, no voéndo cêde a-e inpoxiçioìn de l’inperatô vêgne confermâ l’eleçión do Pietrasanta. E o Fedrîgo, pe rapresàlia, o da órdine d’arestâ tùtti i Zenéixi che són into Régno e into Levànte e de sequestrâghe tùtta a sò röba. O govèrno da çitæ o decìdde pi-â neotralitæ ma d’êse prónto a diféndise in câxo d’atàcco. Arvìmmo ’na paréntexi... comerciâle. Maónn-a (da l’àrabo ma’una = agiùtto) = asociaçión aministratîva e aotònoma, garantîa da-o Comùn ò da-a Repùblica marènn-a pò-u finançiaménto de gròsse inpréize comerciâli (da-o Vocabolâio do Devoto-Oli) Va bén, ma cöse gh’ìntra sta cösa chi? A gh’ìntra perché inte l’ànno 1234 o govèrno da çitæ o l’é stæto costréito a domàndâ e palànche, pe finançiâ ’na spediçión a Cèota cóntra i mosulmén, a-i çitadìn ch’àn formòu ’na socjetæ d’armatoî pe métte insémme quànte ghe voéiva. A sta socjetæ gh’é stæto apónto dæto o nómme de Maónn-a. O crédito o l’êa garantîo da-o Stâto... poémmo dî ch’o l’é o prinçìpio do “débito pùblico”. A sta prìmma ne són segoîe de âtre (1374 e 1403). Mi ò dæto cómme àraba l’òrìgine da paròlla. Ma gh’é de âtre spiegaçioìn. '''ànno 1237''' O Federîgo II o vêgne in Itàlia co-in gròsso ezèrcito e a Cortenêuva o bàtte a Lîga Lonbàrda, o catûra o Carroccio e o fa ‘n mùggio de prexonê tra i quæ gh’é ascì o fìggio do Dûxe de Venéçia. A Zêna i ghibelìn spêran de goagnâghe da sta vitöia. Sànn-a, Arbénga, Pòrto Maorìçio e Vintimìggia són sott’a-o comàndo de l’inperatô ch’o domànda a Zêna quélla sotomisción ch’o no l’à mâi òtegnûo. l’ultimatum do Fedrîgo o vêgne respìnto. '''ànno 1238''' L’inperatô o mànda anbasciatoî a Zêna pe domandâ ancón a sotomisción. Scìbén chi-â Zêna gh’é asæ famìgge che stàn da-a pàrte de l’inperatô (Spìnoa, Da Vòtta, Péivie, Grìllo, Stragiapòrco, De Mâi) a domànda a vêgna respìnta ancón ’na vòtta. O Federîgo o métte Zêna a-o bàndo convìnto de cegâla con l’inpedîghe i comèrci. In ciù o fa presción in scê famìgge ghibelìnn-e p’abàtte o govèrno. Zêna a sto pónto chi a s’alêa co-o pàppa, con Venéçia, con Milàn e con Piaxénsa cóntra l’inperatô Federîgo II. '''ànno 1241''' L’ànno prìmma o pàppa Grigheu IX o l’à convocòu ’n Concìlio a Rómma a-o quæ àn parteçipòu tùtti quélli che són cóntra l’inperatô. O concòrda con Zêna o noêzo de 20 bàrchi (pagòu 3.550 frànchi) p’andâ a Nìssa a pigiâ i religiôxi che parteçipiàn a-o Concìlio. In sciâ stràdda pe Rómma, vixìn a l’îzoa do Lilìn, a flòtta zenéize a s’atrêuva davànti 27 galêe inperiâli a-o comàndo do zenéize Andriòllo De Mâi e a flòtta pizànn-a. O l’é ’n dezàstro pe-i zenéixi che pèrdan quæxi tùtti i bàrchi e pe de ciù vêgnan fæti prexonê tùtti i religiôxi che són portæ prìmma a Pîza e dòppo a Nàpoli. '''ànno 1243''' Dòppo a sconfìtta da Lîga Lonbàrda, òua Zêna a l’é sôla a conbàtte cóntra l’inpêro ch’o prêuva de tùtto pe cegâ a Repùblica ma sénsa riêscîghe. Vêgne elètto pàppa o zenéize Inocénso IV (Scinibàrdo Fiéschi) ch’o l’inpónn-e a-o Federîgo II de restitoî e tære òcupæ e de liberâ i prexonê. L’inperatô o prométte ma in realtæ o l’atàcca Sûtri dónde s’é rifugiòu o pàppa ch’o saiâ coscì prexonê in câza sò. '''ànno 1244''' O pàppa o riêsce a scapâ a Zêna dond’o restiâ dötréi méixi prìmma d’andâ a Lión dónde inte ’n Concìlio o scomìniga o Federîgo II. Ascì se scominigòu, o Federîgo o contìnoa a persegoitâ Zêna: o ghe l’à a mòrte con sta çitæ de mainæ coscì arogànti da no voéise sotométte a-a sò aotoritæ. Con lê ghe són doî de sti mainæ che no gradìscian chi-â çitæ a ségge inte màn goèrfe: l’Ansâdo e l’Andriòllo De Mâi goìdan a flòtta do Federîgo. Inte un di tànti atàcchi a-a çitæ riêscian a intrà into pòrto e da li tìan priê in scê câze: o l’é o prìmmo di tànti bonbardamènti che Zêna a soportiâ. Intànto a Quìnta Croxâ a l’é finîa co-in acòrdo tra o Federîgo e i Mosulmén. Ma da quélle pàrte e cöse vàn mâ e alôa o pàppa Inocénso IV o ciàmma i crestién a ’na sèsta Croxâ. Partiàn i Françéixi goidæ da-o sò rè o Loîgi IX che pò-u traspòrto de l’armâ o se rivòlze a Zêna. Sta Croxâ a duiâ sêi ànni e a saiâ ’n faliménto. O Loîgi IX o finìsce adreitûa prexonê. Chi in Itàlia o Federîgo o conquìsta Pàrma e o s’asbrîa ancón cóntra Zêna ch’o veu adreitûa anientâ, distrûe pe de lóngo comò-u Scipión o l’àiva fæto con Cartàgine. Pe tànto ch’o ghe prêuve o no l’òtêgne nìnte perché Zêna a l’à de lóngo a mêgio. O mêue inte l’ànno 1250... e mi són segûo che l’ùrtimo penscêo o saiâ stæto de ràggia cóntra sta brùtta ràzza de génte ch’o no l’êa riêscîo a cegâ...! Pensæ in pitìn: so ghe foîse riêscîo, a distrûe Zêna vèuggio dî, a nòstra stöia, fòscia, a saiæ finîa chi... ve saiæ câo, næ? Nìnte da fâ, se va avànti. Intànto a goæra con Pîza a continoâva... se són dæti de bòtte ascì intanto ch’êan alêe inta mæxima Croxâ. Che téste! Inti contórni de Zêna e famìgge ciù inportànti rinfòrsan i sò féodi: i Döia a Lêua, i Fièschi inta Fontànn-a Bónn-a e i Spìnoa inta vàlle do Scréivia. Con tùtta probabilitæ sott’a-e prescioìn di Fiéschi che trafegàn inti metàlli preçiôxi, vêgne coniòu a Zêna o prìmmo Zenovìn d’öo (’na monæa scìmile a-o fiorìn) ch’o vegnâ coniòu scinn-a l’ànno 1415. '''ànno 1257''' A Zêna o poistæ o l’é l’Alberto Malavolta de Bològna. O poistæ prìmma de lê, o Filìppo Della Torre, milanéize. o l’é stæto acuzòu de inbròggi aministratîvi. O vêgne mìsso in prexón ma o pòpolo o se solêva e fîto a solevaçión a se trasfórma inte ’na vêa ribelión. E chi ìntra in scêna o Ghigèrmo Bocanéigra che co-a sò aotoritæ o métte fìn a-e violénte protèste. A çitadinànsa a-o nòmina sùbito Capitànio do Pòpolo perché ascì s’o l’êa ’n nòbile o l’êa conscideròu un do pòpolo. A càrega a doviâ duâ dêx’ànni. Into govèrno da çitæ o l’é agiutòu da 32 Consegê. O Malavolta o se dimétte. Intànto vêgne alongòu o Meu Vêgio. '''ànno 1258''' Into Levànte i Veneçién côran a Âcri dónde i Zenéixi se són inpadronîi de dötréi bàrchi veneçién e l’àn bruxæ. Zêna a mànda ’na flòtta goidâ da-o Rósso Da Tùrca ch’o vêgne batûo e i Zenéixi són costréiti a lasciâ Sàn Gioâne d’Âcri. '''ànno 1259''' O Bocanéigra o se fa ’n mùggio de nemîxi tra e famìgge zenéixi perché, into tentatîvo de risanâ a finànsa pùblica, o tócca i sò interèsci. Quésti, aprofitàndo de càreghe polìtiche, s’êan vendûi a lô mæximi i réditi do Comùn. O Bocanéigra o ghe i lêva pe riportâli a-a çitæ. E niâtri che se credéivimo che ste cöse chi acapitésan sôlo a-a giornâ d’ancheu... che belinoìn... scuzæ, voéiva dî “benàrdi”. '''ànno 1260''' - '''Palàçio Sàn Zòrzo''' O Bocanéigra o l’é ancón Capitànio do Pòpolo e o da incàrego a l’architétto Fræ Òlivêio (do monastê de Séstri Ponénte) de costroî in palàçio, Palatium communis Janue de Ripa, che poémmo védde ancón ancheu perché o l’é o Palàçio Sàn Zòrzo. O Jacopo da Varagine o finìsce a sò Legenda Aurea. '''ànno 1261''' Zêna a scôre i Veneçién da Constantinòpoli e a l’ìntra in posèsso de colònie e di privilêgi ch’êan da sò rivâle. L’inperatô grêgo Michê Paleòlogo, ostacolòu da-i Veneçién inti sò comèrci, o manda a Zêna di anbasciatoî che se métan d’acòrdio co-a Repùblica, e a Ninfêo (Nàffo, inte l’Àzia Minô) fìrman in pàtto d’aleànsa ch’o permétte a-i Zenéixi a màscima libertæ into Levànte. Zêna a l’òtêgne quartê inte çitæ de Smìrne, Salonìcco, Casàndria e in scê îzoe de Scîo, Crêta e Neigropónte. E pe de ciù i Zenéixi òtêgnan l’escluxivitæ pe-i comèrci into Mâ Néigro. E famìgge Zenéixi s’avantàgian asæ da cösa e stabilìscian bâze into Levànte. O pàppa Urbâno IV o no gradìsce st’aleànsa chi ch’a l’é sorviatùtto cóntra Venéçia e, refuàndo a Repùblica de rinonçiâ a-o pàtto, o scomìniga Zêna. '''ànno 1262''' Acuzòu de voéi o potêre asolûto, o Bocanéigra o pèrde o favô do pòpolo (o pòpolo o fa fîto a dâ ò a levâ o favô a quarchedùn... perché gh’é de lóngo quarchedùn ch’o riêsce a indirisâlo da ’na pàrte ò da l’âtra... ma fòscia ste cöse chi acapitâvan sôlo alôa... ancheu o pòpolo o l’é ciù aspèrto...!). Inte ’na solevaçión vêgne amasòu o fræ do Ghigèrmo, o Lanfrànco. O Bocanéigra o l’é costréito a scapâ e o se rifùgia inta câza do Pêo Döria. Da li o scapiâ in Frànsa dond’o divénta governatô de Aigues-Mortes e o faiâ costroî o pòrto e e fortificaçioìn da çitæ. '''ànno 1264''' Venéçia a l’é òrmâi ’na concorénte pericolôza. Vêgne armâ ’na flòtta formâ da doî gròsci bàrchi, 20 galêe e 3500 sordàtti. A-o sò comàndo gh’é o Scimón Grìllo, ghibelìn e nòbile ch’o pìggia cómme agiutànti o Pêo Enbrìaco e o Scimón Goèrso. Sto fæto a fa pensâ che lê ascì o veu fâ comò-u Bocanéigra ma o Grìllo o zuâ fedeltæ a-o Poistæ. In çitæ s’acéndan tórna e rivalitæ tra goèrfi e ghibelìn co-i Fiéschi, i Grimâdi, i Döia e i Spìnoa in prìmmo ciàn. Ma intànto a flòtta goidâ da-o Grìllo a pàrte e inte ægoe de Duràsso a se scóntra co-a flòtta veneçiànn-a ch’a l’é sconfìtta e i sò bàrchi són portæ a Zêna cómme botìn. '''ànno 1270''' I Ghibelìn pìgian tórna o comàndo da çitæ. Divéntan Capitàgni do Pòpolo l’Òbèrto Spìnoa e l’Òbèrto Döia. Intànto a l’é stæta predicâ a VII Croxâ (ch’a saià l’ùrtima) goidâ da-o rè de Frànsa o Loîgi IX ch’o noêza i bàrchi de Zêna che partiàn da-o pòrto de Aigues-Mortes. O Loîgi IX o veu pasâ da Tùnexi e li o ghe mêue de pèsta. A-o sò pòsto divénta rè de Frànsa o Filìppo III. Arvìmmo ’n’âtra parentéxi pe parlâ de cartografîa. Into viâgio vèrso a Tæra Sànta o capitànio Pêo Döia o dêuvia ’na càrta marìtima sciortîa da-a schêua de Zêna. A Repùblica pe realizâ i sò afâri a l’àiva maturòu ’na çèrta tolerànsa vèrso a génte de ràzza e religión de-spægia. Quèsto o l’à permìsso asæ càngi colturâli. Tra e tànte òportunitæ che sto fæto chi o gh’à procuòu, gh’e stæta ascì quélla de poéi inparà a disegnâ càrte p’andâ in sciô mâ. Inte quéllo cànpo i Ebrêi êan in pàsso avànti a tùtti e Zêna a no l’à avûo nisciùn inbaràsso a tratâ con sto pòpolo bén bén mâ vìsto into móndo crestiàn. A Zêna l’é nasciûa ’na schêua de cartografîa ch’a l’é diventâ famôza into móndo. L’é chi che con tùtta probabilitæ o Colónbo o l’à inparòu a lêze a càrte e a savéi interpretâ l’astronomîa. Ah! m’ascordâva de dî che l’ùrtima Croxâ o l’é stæto in faliménto. Co-o ritórno di ghibelìn a-o govèrno da çitæ, i goèrfi ò se ne vàn co-e sò gànbe ò vêgnan eziliæ. O Càrlo D’Angiò rè de Nàpoli o l’à intençión de pigiâse o Monferòu e o fa mastrùssi perché o govèrno da çitæ o pàsse a-e famìgge goèrfe e o s’alêa co-i Fiéschi, co-i Grimâdi e o fa sò e aspetatîve di eziliæ. E coscì i Zenéixi che vîvan into sò régno vêgnan persegoitæ. O pàppa o renêuva a scomìniga a-a Repùblica. Intànto pe mâ e pe tæra contìnoan e bæghe con Venéçia e con Pîza. In çitæ, in scê rivêe contìnoan ascì e lòtte tra e famìgge ciù inportànti pò-u govèrno da Repùblica. Ma a lòtta con Pîza a l’é arîva a ’n pónto che-e barùffe òcaxonâli no bàstan ciù. E intànto chi-â Zêna ghe vêgne levâ a scomìniga e in çitæ se tórna a ezercitâ i servìççi religiôxi, a flòtta a l’é prónta p’afrontâ a çitæ toscànn-a ’na vòtta pe tùtte. '''ànno 1284''' S’andæ a Livórno, vediéi, in sciô mâ pöco lontàn da-a spiâgia e da-o pòrto, ’na tôre giànca. A l’é stæta costroîa in scî schéuggi da Melöia p’aregordâ unn-a de ciù inportànti batàgge conbatûe in mâ into Medioêvo. L’êa i 6 d’agósto e-e dôe flòtte, quélla zenéize comandâ da l’Òbèrto Döia e quélla pizànn-a a-o comàndo de l’amiràlio Albèrto Moroxìn, se són scontræ apónto inte ægoe da Melöia. O Döia o l’êa into mêzo do schieraménto zenéize; a-o fiànco drîto da galêa gh’êa o Corâdo Spìnoa. O Moroxìn ascì o l’é restòu into mêzo da sò flòtta, co-o Dirîa Saracìn a-o fiànco drîto e o cónte Ugolino della Gherardesca in sciâ mancìnn-a. Trénta bàrchi zenéixi, a-o comàndo do Benéito Zacàia, êan ascôxi derê a-a pónta de Montenéigro, lèsti a intervegnî. I Pizén, che se credéivan ciù fòrti, àn atacòu co-in gròsso asbrîo, ma quànde l’é intervegnûa a flòtta do Zacàia, e sòrte da batàggia són cangiæ in favô di Zenéixi. A rénde ciù conplêta a batòsta pizànn-a à contriboîo o cónte Ugolino, ch’o l’é scapòu co-e sò galêe e o s’é rifugiòu a Pîza, anonçiàndo a sconfìtta. L’amiràlio Moroxìn o l’é stæto ferîo inta batàggia e fæto prexonê: i pöchi scanpæ són scapæ a Pîza, insegoîi da-i vincitoî. A-i nêuve d’agósto, riçevûo in triónfo, l’Òbèrto Döia o portâva in pàtria quæxi 9000 prexonê e vintinêuve galêe nemîghe; inta batàggia êan chéiti 5000 òmmi, e sètte bàrchi pizén afondæ. No l’é ciæo quànti zenéixi gh’àn lasciòu a pélle e quànti bàrchi a l’à pèrso Zêna: in sce quésto i nòstri vêgi gh’àn sciòu in pitìn. O Moroxìn o l’é stæto liberòu, pe intercesción do fìggio do dûxe de Venéçia, a pàtto ch’o no tornésse mâi ciù a-o servìçio de Pîza. '''ànno 1290''' Tra Zêna e Pîza vêgne firmâ a pâxe ma a çitæ toscànn-a a no l’é in gràddo de pagâ i dànni de goæra. Sardégna e Còrsega pàsan tórna sott’a-o contròllo de Zêna. L’Îzoa d’Èrba ascì a pàssa sott’a-o govèrno da Repùblica. Ma Pîza a çèrca ancón de repigiâ o potêre ch’à l’à pèrso e a l’atàcca in pitìn dapertùtto. Zêna a s’alêa con Lùcca. nemîga zuâ de Pîza, e insémme l’atàcan. Lùcca a va a Livórno e a destrûe a çitæ e o pòrto. Zêna a l’atàcca o pòrto de Pîza ch’o vêgne asccianòu. E cadénne che serâvan l’intrâta són stocæ e portæ a Zêna dónde vêgnan apéize a-e pòrte da çitæ. Quélle ch’êan atacæ a-e pòrte de Vàcca e Soprànn-a són stæte levæ dòppo l’Unitæ d’Itàlia (ànno 1861). Pîza a no l’exìste ciù e a no l’é l’é ciù ’n perìcolo. A goæra pò-u domìnio do mâ tra e doê Repùbliche a l’é finîa. O sécolo o sta pe finî. Ma no finìscian e lòtte tra e famìgge ciù in vìsta p’avéi o contròllo da çitæ. Tànto pe çitâne unn-a de tànte. I Grimâdi insémme a-i Fièschi pròvocan in solêvo apogiæ da-o Càrlo D’Angiò. A goæra a dûa bén 38 giórni co-i sòliti mòrti amasæ da-e dôe pàrte. Fiéschi e Grimâdi vêgnan sconfìtti e dêvan métise a côa tra mêzo e gànbe e andâsene in ezìlio... tànto gh’êan abitoæ e no l’é che no savésan dond’andâ con tùtti i posediménti che gh’àivan in sa e in la. In sciô mâ Pîza a no l’é ciù ’n perìcolo ma vò-u li fâse avànti Venéçia che, cómme Zêna, a gh’àiva asæ interésci dapertùtto into Mediterànio. A Limasòl i Veneçién dàn ’na batòsta a Zêna e ghe destrûan a flòtta. Dòppo se dirìzan in sce Laiàsso. Ma o Nicòlla Spìnoa o riêsce a-arechéugge ’na flòtta de 30 bàrchi e pròpio a Laiàsso o bàtte i veneçién. Pâ che tra i prexonê ghe foîse ascì o Màrco Pölo che so restâva in Cìnn-a fòscia pe lê l’êa mêgio... Âtri dîxan chò-u Màrco Pölo o l’é stæto fæto prexonê inta batàggia de Scórsoa (a-i 8 de seténbre do 1298) dónde a flòtta da Repùblica a-o comàndo do Lànba Döia a l’à sconfìtto quélla de Venéçia faxéndo prexonê o sò comandànte, o Drîa Dàndolo. Comm’a ségge no se sa, ma se sa chò-u Màrco Pölo o l’é finîo inte prexoìn de Zêna dond’o l’à detòu o so lìbbro ''Il Milione'' a-o fràtte Rusteghello da Pîza, lê ascì prexonê da Repùblica. Òua Venéçia a no gh’à ciù ’na flòtta ma se Pîza a no s’è ciù repigiâ dòppo a batàggia da Melòria, Venéçia a torniâ a êse ’na pericolôza aversâia. Con l’intervénto do Matê Viscónti, signôro de Milàn, e dôe Repùbliche fìrman a pâxe pròpio a Milàn. Sémmo inte l’ànno 1299... o sécolo o l’é finîo. Ah! ancón ’na cösa: inte l’ànno 1292, arçivescòvo de Zêna vêgne elètto o Jacopo da Varagine. O restiâ in càrega scinn’a-a l’ànno 1298, quand’o mêue a setant’ànni... '''da l’ànno 1301 a l’ànno 1400''' '''ànno 1301''' Poistæ l’é o milanéize Damiano di Ostenagio. O Marìn Bocanéigra o pòrta avànti i travàggi perché o pòrto o ségge de lóngo ciù poténte e fonçionâle. Parlémmo in pitìn do pòrto. Émmo vìsto che-e crònache coménsan a parlâ do Meu Vêgio inte l’ànno 1134 dixéndo ch’o l’êa afidòu a-e cûre di Cónsoli. Da-arénte a-o meu gh’êa a Mainétta. Documénti do sécolo XIII afèrman che vixìn a-a Rîva (Ripa) gh’êa a Raiba leguminum dónde, comm’o dîxe o nómme mæximo, vegnîvan stivæ legùmmi e gràn. Gh’êa dòppo a Ciàppa: a Clapa olei ch’a l’êa o mercòu de l’êuio e a Clapa piscium ò sæ o mercòu di pésci. Dòppo, “Ciàppa” a l’à indicòu sôlo o mercòu di pésci. E gh’êa o spàçio ascì pe-e bezagnìnn-e. Quélla zöna ch’ancheu a va da Ciàssa Cavour a-a pòrta di Vàcca a l’êa o Mandràccio . O l’êa in pòsto segûo pe l’ormézzo protètto, comm’o l’êa, da-i schéuggi. O contìnoo aoménto di tràfeghi, a contìnoa afloénsa de mercançîe, a necescitæ d’armâ nêuve e de lóngo ciù poténti flòtte pe-e spediçioìn in Àfrica, in Spàgna, in Sardégna, in Còrsega e into Levànte, àn dæto pe ànni o vîa a travàggi pe rénde o pòrto ciù fonçionànte e ciù segûo. Prìmma êan i Cónsoli do Mâ a governâ e cöse in pòrto. Dòppo són vegnûi a sostitoîli i Sarvoéi do Pòrto e in sciâ fìn i Conservoéi do Mâ. E o pòrto o l’à avûo coscì ’na sò magistratûa aotònoma ch’a ne cuâva l’ingrandiménto e a manutençión. Into perîodo ch’o va da l’ànno 1301 a l’ànno 1563, in ténpi sucesîvi, s’é provedûo a-o prolongaménto do Meu Vêgio e a l’ingràndimento do pòrto. Inte l’ànno 1821 coménsan i travàggi pe costroî o bràsso a martéllo in sciô Meu Vêgio. I travàggi andiàn avànti pe chinz’ànni. Inte l’ànno 1613, a-o Cô de fâ se da o vîa a-i travàggi pe quéllo ch’o saiâ o Meu Nêuvo ch’o saiâ finîo inte l’ànno 1642. O saiâ ancón prolongòu inti ànni 1728, 1738 e 1777. Bàsta; co-o pòrto se fermémmo chi. I travàggi nêuvi ghe l’émmo sott’a-i éuggi e no l’é o câxo de fâli intrâ inta nòstra stöia a-a spedîa... ànche pe no fâse do nervôzo...! Aregordævele ste cöse chi perché no ne parliêmo ciù da chi in avànti. '''ànno 1309''' Poistæ l’é l’Antonio di Gualdini e Capitànio do Pòpolo o l’é l’Òpìsso Spìnoa. A-o Benàrdo Döia e a-i Grimâdi, s’unìscian a-o Sascéllo i sòliti nòbili goèrfi eziliæ. Vêuan òrganizâ ’na solevaçión cóntra l’Òpìsso (chi o sa cös’o gh’aviâ fæto?). O Döia o l’à ’na fòrsa de 500 cavaliêri, 10.000 fànti ch’o gh’à dæto sò zénòu, o Teodöo do Monferòu. A-i 10 de zùgno e dôe façioìn se dàn batàggia a Séstri Ponénte e l’Òpìsso o e bùsca e o l’é costrèito a scapâ vèrso Gâvi. O Gualdini o ghe làscia a pélle e o Döia o çèrca, inutilménte, de contratacâ agiutòu da-o zénòu. Intànto o pàppa Cleménte V, o trasferìsce a Sànta Sêde in Frànsa, a Avignón, dond’o restiâ scìnn-a-a l’ànno 1377. '''ànno 1311''' A-i 6 de zenâ, o Rîco VII do Lusenbórgo o l’é incoronòu rè d’Itàlia e i Comuìn ghe zûan fedeltæ. Governatô d’Itàlia l’é o Medêo de Savöia. - Òua indovinæ ’n pitìn chi s’é refuòu de zuâ? - Zêna e Venéçia...! - Brâvi... éi capîo cös’êan e Repùbliche Marènn-e! Dòppo lónghe discuscioìn e tratatîve, a-i 28 de zenâ, Zêna a zûa. A sò strutûa de Repùblica a no vêgne mìssa in discusción ma a dêve pagâ 10.000 fiorìn d’öo pò-u stipéndio do Vicâio. Quand’o va a Rómma p’êse incoronòu inperatô, o Rîco o pàssa da Zêna con sò mogê e o l’é riçevûo in triónfo. E famìgge nòbili gh’öfran i sò servìççi inta sperànsa ch’o l’agiùtte a pigiâ o potêre in çitæ. Co-o Rîco VII, inta vìtta de Zêna coménsan a intrigâse i foestê che no riêsciàn a fâ finî e bæghe tra e famìgge p’avéi o contròllo da çitæ. Se distìngoan inte ste lòtte chi i Spìnoa e i Döia. '''ànno 1312''' Ve cóntemmo ‘n fæto sucèsso lontàn da Zêna. A Trebizónda gh’êa ’na colònia zéneize e li gh’êa stæto costroîo in gròsso castéllo, ciamòu Castéllo do Lión. Inte l’òcaxón de ’na fèsta inte sto castéllo chi, o zénéize Megòllo Lercæ o vêgne insultòu e scciafezòu da ‘n nòbile do pòsto. No avéndo òtegnûo sodisfaçión da l’inperatô Aléscio II, o Megòllo cös’o fa? o l’àrma dôe galêe e o se métte a infierî in sa e in la pe quélli teritöi, tagiàndo o nâzo e-e oêge a tùtti quélli che, meschinétti, ghe cazéivan inte màn. E dòppo, mìssi in sarmoîa sti troféi o no te-i mànda a l’inperatô? No se sa quànte ghe ségge de vêo o de invençión inte sta stöia chi, ma pâ ch’a ségge finîa con l’inperatô, che, p’evitâ âtri goàsti a-o nâzo da sò génte, o l’à consegnòu a-o Lercæ l’òfensô ch’o se gh’é caciòu a-i pê domandàndo perdón; o Megòllo o gh’à dæto ‘n câso into... sci. pròpio la! e o l’à mandòu vîa dixéndo: «I Zenéixi no infierìscian cóntra e fémine». Sto fæto chi o saiæ a raxón do perché e dôe cariàtidi (telamoni) do palàçio Parödi, in Stràdda de Garibàrdi, gh’àn nâxi e oêge tagiæ. '''ànno 1313''' Zêna a l’é sott’a-o govèrno de l’inperatô Rîco VII do Lusenbórgo. O Vicâio de l’inperatô l’é ’n tâle Uguccione della Faggiola; poistæ l’é o Guadagnesco Guadagnini. A raxón d’avéi dæto o govèrno a ’n Scignôro foestê a l’êa quélla de fâ fermâ e lòtte tra e famìgge che dêuvian tùtti i mézzi pe poéi avéi o govèrno da çitæ. Ma no l’é servîo, prìmmo perché o Rîco VII o l’à pensòu bén de moî (a-i 24 d’agósto) e segóndo perché a paròlla “pâxe” a l’êa sconosciûa a chi àiva bén âtre idêe inta tésta. Mòrto l’inperatô, o Vicâio o se ne va a Pîza e a Zêna i goèrfi (Spìnoa e Döia) repìgian o potêre da çitæ. Ma a scitoaçión a no l’é coscì ciæa: I Döia són alêæ co-i Grimâdi e i Sarvægo (goèrfi) cóntra i Spìnoa a sò vòtta alêæ co-i Fiéschi (goèrfi lô ascì). Inmaginæve o cazìn... pardón, a confuxón. Pe Zêna coménsa ‘n perîodo bén bén agitòu. Dæto che saiæ in pitìn angosciôzo contâ ànno pe ànno de ste bæghe, faiêmo òua ’n’âtra corsétta p’arivâ d’asbrîo a l’ànno 1339. E o perché... o vediéi apónto inte l’ànno 1339...! Mòrto o Rîco VII, a-e famìgge zenéixi goèrfe e ghibelìnn-e no gh’é parsciûo mànco vêa de poéi tornâ a dâsele de sànta raxón. O govèrno da çitæ o no l’êa ’na fociâra... se tratâva d’avéi inte màn comèrci, mercoéi ò sæ palànche, palànche e ancón palànche... se sémmo capîi...! Inte l’ànno 1314 són scciupæ in çitæ e in scê Rivêe dizòrdini tra i Döia e i Spìnoa (tùtte dôe famìgge ghibelìnn-e) che són duæ 24 giórni co-i sòliti mòrti e ferîi. Inte l’ànno 1316 i Spìnoa ascciànn-an Pontedêximo e l’ànno dòppo tornàn in çitæ co-o permìsso di Fiéschi e di Grimâdi. I Döia téman goâi e làscian a çitæ. I Fiéschi e i Grimâdi, a l’ónbra do bordón do pàppa, o Gioâne XXII, e da corónn-a do rè de Nàpoli, o Robèrto, fàn o bèllo e o gràmmo ténpo costrenzéndo i Spìnoa a-aleâse tórna co-i Döia. Quànde dòppo o Scignôro de Milàn, o Màrco Viscónti, o l’asédia Zêna sponciòu da-e famìgge ghibelìnn-e, i Goèrfi domàndan agiùtto a-o rè de Nàpoli ch’o l’ìntra in çitæ a-i 27 de lùggio de l’ànno 1318 e ghe dàn o govèrno da çitæ pe dêx’ànni. O Corâdo Döia o l’asédia o pòrto de Zêna sénsa éxito. I Goèrfi costroìscian o Castelàsso in sciô Perâto. Òrmâi a goæra civîle a no respàrmia ciù nìnte e nisciün. A çitæ a l’à di govèrni che no riêscian a governâ e sto stâto de cöse o s’é spantegòu ascì inte l’entrotæra e in scê Rivêe. S’è arivæ a-avéi a çitæ spartîa in dôe pàrte unn-a goèrfa e unn-a ghibelìnn-a. In çitæ tùtte e òcaxoìn són bónn-e pe tiâ zu tôri e gêxe. Inte colònie intànto vàn avànti e ativitæ comerciâli e quélle polìtiche. Inte l’ànno 1317 i Zacàia òcupàn a fortéssa de Smìrne. A Bonifàçio a-o Brancalión Döia ghe vêgne afidâ a costòdia do Castéllo. Inte l’ànno 1326 se gh’à adreitûa notìçia de mercànti zenéixi arivæ scìnn-a in Cìnn-a. E coscì, tra goære, lòtte, solevaçioìn, ribelioìn, mòrti e ferîi, s’arîva a l’ànno 1339. '''ànno 1339''' - '''o Pâxo''' Cös’o l’à de coscì inportànte st’ànno chi? I Zenéixi, stùffi de goære, lòtte, mòrti e distruçioìn, vìsto che l’esperiénsa di Poistæ foestê a no l’êa servîa a nìnte, elézan o Dûxe perpétoo ò sæ ’n càppo do govèrno inparçiâle (?!) in càrega scìn ch’o no mêue. A-i 23 de seténbre vêgne elètto o prìmmo de ’na lónga fîa de dûxi: o l’é o Scimón Bocanéigra, pronêvo do famôzo Ghigèrmo. O sò titolo in latìn o l’é dux Ianuensium et populi defensor. E a sò rexidénsa a l’é o spléndido palàçio fæto costroî, a-a fìn do Duxénto tra-a gêxa de Sàn Matê e quélla de Sàn Loénso dai Capitàgni do Pòpolo i Òbèrto e Corâdo Spìnoa. In ségoito ingrandîo o l’é diventòu “o Pâxo”. A-a giornâ d’ancheu o l’é stæto restaoròu e òua o l’é ’n céntro de ativitæ colturâli e comerciâli. '''ànno 1344''' Con tùtto ch’o l’avésse de lóngo favorîo i nòbili dàndoghe càreghe e incàreghi inportànti into govèrno da çitæ, o Bocanéigra o l’à dovûo fâ i cónti co-e quàttro famìgge ciù fòrti, i Fiéschi, i Döia, i Spìnoa e i Grimâdi che no êan sodisfæte da-a sò presénza. Quéste, con l’agiùtto do Luchìn Viscónti, costrénzan o Dûxe a levâse da-i pê. Lê o làscia a çitæ e o se rifùgia prìmma a Pîza e dòppo a Milàn co-i 100.000 fiorìn d’öo che ghe vêgnan concèssi cómme gratìfica. '''ànno 1345''' Dæta a scitoaçión d’inseguéssa che gh’é a Zêna dòppo chò-u Bocanéigra o se n’é andæto, o pàppa o mànda ’n sò delegòu a métte órdine. Co-o sò patrocìnio vêgne elètto Dûxe o Gioâne da Mórta. Pe prìmma cösa o Gioâne o fa métte màn a-e fortificaçioìn da çitæ e o fa costroî e miâge tra a pòrta de Sàn Tomâxo e o Castelétto. ànno 1349 L’ànno prìmma, vegnûa da l’Àzia Centrâle, s’é abàtûa in sce tùtta l’Eoröpa a pèsta néigra. Tra i tànti mòrti gh’é ascì o Luchìn Viscónti ch’o l’aviæ vosciûo aprofitâ pròpio da pèsta p’atacâ i posediménti de Zêna indebolîi da-a moutîa... ma a gh’é andæta mâ. Zêna ascì a l’é colpîa da sto flagèllo chi ch’o faiâ ciù de 40.000 mòrti. '''ànno 1350''' O Gioâne de Mùrta o mêue e a-o sò pòsto vêgne elètto o Gioâne Valénte, òmmo asæ capâçe e aministratô intrànte. Ma comò-u sòlito no tùtti són d’acòrdio in sciâ sò eleçión. In çèrto Luchìn de Fàçio o voriæ pigiâ o sò pòsto ma i çitadìn no són d’acòrdio e o Valénte o l’é o nêuvo Dûxe. Intànto a goæra con Venéçia a no s’é fermâ. inte l’ànno 1348 i Venéçién àn tentòu de pigiâse Pêra sénsa riêscîghe. In âtro scóntro o l’avêgne a Neigropónte dónde i Zenéixi gh’àn a pêzo. Ma dòppo, gràçie a l’intervénto de ’n’armâ goidâ da-o Pagàn Döia, Zêna a bàtte Venéçia. In’âtra batàggia inte l’ànno 1352 davànti a Costantinòpoli e o Pagàn o bàtte tórna i Veneçién. Pe métte pâxe tra e dôe çitæ vêgne a Zêna o poêta Françésco Petràrca. O l’é lê ch’o ciàmma Zêna “la Superba”, into scignificâto de magnìfica, nòbile («... e di lei si disse ciò che fu detto anticamente di Roma: questa è la città dei Re»). E da quéllo moménto “a Supèrba” o saiâ ’n âtro nómme co-o quæ vegniâ ciamâ a nòstra bèlla çitæ. Ma o tentatîvo do poêta o no riêsce e coscì e dôe flòtte se scóntran ancón vixìn a Arghê. I Veneçién gh’àn a pêzo. I Zenéixi intànto àn dæto o govèrno da çitæ a-o milanéize Gioâne Viscónti perché o l’agiùtte cóntra Venéçia. E dôe flòtte se bàtan ancón vixìn a Pòrtolóngo. O Pagàn Döia o vìnse ancón. Tùtti i bàrchi di nemîxi són caturæ. L’amiràlio de Venéçia, o Nicolò Pisani, o l’é fæto prexonê insémme a 5000 mainæ. E in sciâ fìn, inte l’ànno 1355, e dôe rivâli fìrman a pâxe sott’a-o contròllo di Viscónti. '''ànno 1356''' A Zêna govèrnan i Viscónti (Giàn Galeàsso e Bernabò). Ma in sciâ çitæ sto fæto chi o coménsa a pezâ. Pe de ciù da Milàn arîvan pretéize chi-â Zêna vêgnan definîe “no do tùtto ònèste”. O Scimón Bocanéigra o s’öfre cómme mediatô ma apénn-a arivòu a Zêna o métte sciù ’n’armâ fæta de çitadìn e o scôre i milanéixi. O giórno dòppo (a-i 15 de novénbre) o vêgne tórna elètto Dûxe. Into Conséggio gh’é di goèrfi e di ghibelìn e in particolâre spìcan e famìgge di Fregôzo e di Adórno. '''ànno 1357''' O Scimón Bocanéigra o stabilìsce che-e càreghe pùbliche tócan a-i popolâri no à inportànsa se goèrfi ò ghibelìn e o mànda in ezìlio (che novitæ...!) i nòbili ciù atacabrîghe. In Rivêa o ripòrta sott’a-o contròllo da Repùblica, Sànn-a, Vintimìggia e Mónego. '''ànno 1362''' - '''o Sâcro Mandìllo''' L’inperatô de Costantinòpoli Gioâne V o regàlla a-o Capitànio Generâle Lionàrdo Montâdo, pe-i sò mériti d’anbasciatô, a relìchia dîta o Sâcro Mandìllo. A legénda a cónta chò-u rè de Edéssa, tâle Abgar, o l’avésse mandòu in pitô a dipìnze a fàccia do Segnô convìnto che ghe saiæ bastòu avéi o sò ritræto pe védde risòlti i sò afànni. O pitô o l’é andæto a Ananîa ma, pe quànti sfòrsci o fésse, no ghe riêscîva de dipìnze quélla fàccia. Alôa o Segnô o l’à pigiòu a stòffa e con quélla o s’é sciugòu a fàccia ch’a l’é restâ pe de lóngo inpressa in sciâ téia. Inte l’ànno 1383 o Montâdo o l’é stæto fæto Dûxe e o l’à regalòu o Sâcro Mandìllo a-i Pàddri da gêxa de Sàn Bertomê di Armêni dond’o gh’é ancón ancheu. Ma quélla ch’a se védde espòsta a l’é ’na còpia perché l’originâle o l’é bén ascôzo e o no vêgne mostròu che de ræo e in particolâri òcaxoìn. '''ànno 1363''' O Scimón Bocanéigra o mêue intànto ch’o partéçipa a ’na scianpràdda in onô do rè de Cîpro, o Pêo I. Vôxe malìgne dîxan ch’o ségge stæto avelenòu (dæti i ténpi no ghe saiæ nìnte de strànio... !). A popolaçión a l’elézze Dûxe o Gabriêle Adórno, rìcco mercànte de fêde ghibelìnn-a. Quésto o l’abolìsce ’na pàrte de régole inpòste da-o Bocanéigra e o l’elàbora ’na lézze ch’a ristabilìsce i dirìtti feodâli e a l’amétte i nòbili a-o comàndo de flòtte e de armæ. '''ànno 1370''' O Ménego Fregôzo o métte sciù ’na flòtta, o l’asédia a çitæ e o costrénze l’Adórno a dimétise e, (amiæ in pitìn che novitæ!) o divénta lê o Dûxe. Coménsa coscì ’na contéiza sénsa fìn tra i Adórno e i Fregôzo... càngian i atoî ma a comédia a l’é de lóngo a mæxima! '''ànno 1379''' L’ànno prìmma, ’na flòtta zenèize (goidâ da-o Loîgi Fiéschi) a l’é batûa da-i Veneçién (a-o comàndo do Vittor Pisani). A-i 9 d’agósto o Lociâno Döia o l’atàcca i Veneçién. Prìmma o l’atàcca Chiòggia e dòppo avéila pigiâ o a sachézza. O pòrta l’atàcco a Venéçia ma o no riêsce a pigiâla perché e sò galêe no pêuan manovrâ inte stréite ægoe da lagùnn-a. Alôa o tórna a Chiòggia dond’o vêgne asediòu da-i nemîxi. '''ànno 1380''' I Veneçién ch’asédian Chiòggia bonbàrdan i Zenéixi. O Lociâno Döia o mêue e i âtri s’aréndan. O Gaspæn Spìnoa mandòu in socórso o no riêsce a portâ l’agiùtto prevìsto e alôa o va a òcupâ Trièste, a sachezâ Càppo d’Ìstria e a bruxâ Pöla. '''ànno 1381''' O pàppa Urbâno VIVI e o Medêo VI de Savöia (o Cónte Vèrde) se dàn da fâ pe métte pâxe tra e dôe Repùbliche che, in sciâ fìn, a Turìn (a-i 8 d’agósto) fìrman ’na pâxe definitîva. ànno 1396 O dûxe perpétoo o l’aviæ dovûo métte fìn a-e bæghe e a-e lòtte civîli. Ma a no l’é stæta coscì. Alôa i Zenéixi dàn a scignorîa da çitæ a-o rè de Frànsa, o Càrlo VI chi-â-o sò pòsto o nòmina governatô l’Antognòtto Adórno. O Càrlo VI o se definìsce “difensô do Comùn” e o stabilìsce chò-u sò governatô o l’àgge i mæximi potêri do dûxe. '''ànno 1398''' L’Antognòtto o mêue (pâ de pèsta... che in gîo ghe n’êa de lóngo) sénsa riêscî into progètto de diventâ Dûxe e riportâ Zêna inta grànde polìtica internaçionâle. O sò pòsto o l’é pigiòu da ’n françéize, o Colart de Calleville ch’o çerca d’instaorâ ’na polìtica de distensción. S’o ghe riêsciâ o vediêmo into pròscimo sécolo. '''ànno 1400''' Un di provediménti do Calleville o l’é stæto ‘n decrétto ch’o permétte a quélli che schêuvan e tàsce de poéi arestâ chi no e pâga. Cómme za acapitòu âtre vòtte in sciâ fìn o Calleville o stùffa i zenéixi chò-u scôran e métan tórna a-o sò pòsto o Bacìccia Bocanéigra. Pàssa da Zêna e o se ghe fèrma ’n méize o marasciàllo de Frànsa Jean Le Meingre, dîto o Boucicaut (i zenéixi o ciamiàn Bocicâdo), ch’o piâxe asæ a-a popolaçión. '''da l’ànno 1401 a l’ànno 1500''' '''ànno 1401''' A-i 31 d’òtóbre o Le Meingre o l’é nominòu governatô. O l’àiva fæto ’na coscì bèlla inpresción che i Zenéixi àn adreitûa domandòu a-o rè de Frànsa de fâlo governatô a vìtta. O l’é de ’na severitæ ùnica. O se métte a dâ a càccia a-i antifrançéixi e o fa condanâ a mòrte, cómme uzurpatoî, o De Frànchi e o Bocanéigra ch’àivan pigiòu o contròllo da çita dòppo o Calleville. O De Frànchi o riêsce a scapâ ma o Bocanéigra o ghe làscia a tésta. '''ànno 1403''' Into méize de màrso vêgne emanòu e lézze dîte “do Bocicâdo” che s’òcupan de tùtte e disciplìnn-e civîli, da criminalitæ, de l’economîa, de àrte e do dirìtto comerciâle e marìtimo. Són lézze severìscime che restrìnzan a libertæ di zenéixi. O l’arîva a proibî ascì e rionioìn inti ötöi religiôxi. Pe ’na sò anbiçión personâle o strascìnn-a a Repùblica inte ’n mùggio de inpréize: cóntra o rè de Cìpro, cóntra i Veneçién. O ténta de pigiâ, inutilménte, Trìpoli e o l’atàcca l’Egìtto ascì. E inpréìze falìscian tùtte e càregan a Repùblica de spéize pe poéi fâ frónte a-i rezarçiménti e a-i riscàtti a-o pónto che inte l’ànno 1425, Zêna a no l’àiva ancón finîo de pagâ quélli póffi. '''ànno 1407''' ’Na cösa giùsta, o Bocicâdo, o a fa: a-i 27 d’arvî o l’institoìsce o '''Bànco de Sàn Zòrzo'''. Parlémmo in pitìn de quésta glòria zenéize. A Conpagnîa ò Socjetæ de Sàn Zòrzo, cómme prìmmo nómme a l’é “Società delle Compere” ò sæ “Socjetæ d’inpréstiti” e a sò raxón a l’é quélla d’òrganizâ e controlâ o débito pùblico pe garantî mêgio i creditoî inti confrónti do Stâto. O Bànco (da òua in avànti o ciamiæmo coscì) o crêa ascì ’n fóndo d’amortaménto e ’n fóndo de risèrva (o Rèsto) che no poéivan êse tocæ. Co-o Bànco vêgne perfeçionòu e scritûe, i certificâti de crédito, i regolaménti, o Depòxito Frànco, i Magazìn Generâli e, in sciâ fìn, a Dugànn-a...: in pöche paròlle nàsce o scistêma bancàrio modèrno. O Bànco o gh’à lézze pròpie rispetæ da-a Repùblica. O nòmina i Magistrâti, o pâga i sordàtti e o peu armâ flòtte. A sò ativitæ a va a-o de la da Repùblica e o peu tratâ con Stâti e çitadìn foestê. O rispètto pe ste lézze chi o permetiâ a-o Bànco de no sentî i contracórpi de rouxîe civîli, de revoluçioìn, di bolezùmmi che in càngio àn interesòu Zêna. Stâto into Stâto. Inte l’ànno 1508 i privilêgi do Bànco són confermæ a-o pónto de fâ dî a un ch’o dovéiva capîsene: “ no l’êa fàçile dî s’o foîse (o Bànco) ’n’inpréiza comerciâle ò ’n’istituçión polìtica”. Da l’ànno 1539 o débito de Stâto o no peu ciù vegnî riscatòu. O divénta coscì “perpétoo” faxéndo aomentâ o valôre de açioìn. A-o Bànco, a Repùblica a cediâ o govèrno de trabalànti colònie into Mâ Néigro, in Còrsega. O governâva a Rivêa de Levànte, Sarzànn-a e asæ âtre tære. Inte quélla de Ponénte o l’êa padrón de tære, castélli e vìlle. A segónda di câxi o Bànco o l’êa bitêga, mónte de pietæ, apàlto de contribuçioìn ò sæ ’na “Scignorîa polìtica”. In scritô de stöia o dîxe: «Ancheu no se poriæ inmaginâ ’n Stâto ch’o désse a ’n privòu l’incàrego d’inpónn-e tàsce in scê inportaçioìn, fâ e lézze, creâ tribunâli, nominâ giùdiçi ò sæ ’na socjetæ anònima ch’a l’asogetésse ségge o Stâto chi-â popolaçión. Co-o Bànco quésto l’é acapitòu e o l’à fonçionòu pe quatroçénto ànni co-a sodisfaçión de tùtti ». L’ativitæ do Bànco a finiâ co-a Revoluçión Françéize ò sæ co-o Napolión. Tornémmo a-a nòstra stöia a-a spedîa. '''ànno 1409''' L’ànno prìmma o Gabriæle Viscónti o l’à reclamòu 80.000 fiorìn d’öo che ghe vegnîvan e o Le Meingre sénsa pensâghe dôe vòtte o ghe fa tagiâ a tésta. St’ànno chi o pàrte pe Milàn co-in gròsso ezèrcito fòscia speràndo de diventâ governatô de quéllo Stâto ascì. Sénsa de lê in çitæ i nòbili eziliæ intràn in Zêna e con l’agiùtto da popolaçión ch’a l’é stùffa da severitæ do Bocicâdo, diciâran espùlso o Le Meingre. Sti nòbili són agiutæ ascì da-o Teodöo Paleòlogo, marchéize do Monferòu. O Bocicâdo o çèrca de repigiâse a çitæ ma o no ghe riêsce e alôa o se ne scàppa in Frànsa. A dominaçión françéize a l’é finîa. Ma o Le Meingre da ’n pónto de vìsta aministratîvo o l’é stæto ‘n bón governatô ch’o l’à lasciòu a Zêna lézze asæ bónn-e... a sôla creaçión do Bànco a bastiéiva a fâne ‘n bón governatô. A l’é a stöia da nòstra çitæ: arîva un ch’o mànda vîa quéllo che gh’êa prìmma e tùtti a ciocâghe e màn. No pàssa goæi che sto chi o vêgne pigiòu in grìtta e alôa a ghe va bén s’o riêsce a sarvâ a tésta. T’arîva sùbito ’n âtro e tùtti a dî “quésto scì ch’o va bén”. No passa goæi... e sémmo tórna da càppo. '''ànno 1410''' Partîo o Boucicaut, o govèrno da çitæ o vêgne dæto a-o Teodöo Paleòlogo che comm’émmo vìsto o l’à dæto ’na màn a mandâ vîa o françéize. Sùbito gh’é chi no l’é d’acòrdio: i goèrfi! Pe puniçión ghe vêgne levòu e càreghe pùbliche. L’Òbèrto Spìnoa e o Rafaæle de Montâdo ghe dàn ’na leçión a Pòrtofìn dónde se són mìssi sott’a-a proteçión di Fiéschi chi-â sò vòtta çèrcan de bàtte i ghibelìn ma vêgnan fermæ da-o Corâdo do Carétto. O Teodöo o l’é confermòu pe çìnque ànni co-in stipéndio de 150.000 frànchi l’ànno. '''ànno 1413''' Cös’émmo dîto prìmma a propòxito de l’andâ e vegnî di governatoî? Dòppo chò-u Paleòlogo o l’à avûo o govèrno da çitæ (pe çinqu’ànni, v’aregordæ), o l’é stæto ’n contìnoo de lòtte, bolezùmmi, solevaçioìn provocæ da quésta o da quélla famìggia e de lóngo p’avéi o contròllo da çitæ. Zêna a gh’à problémi dapertùtto e o Teodöo o no riêsce a fâ goæi pe risòlvili. Pe ’n’agitaçión a Sànn-a o governatô o làscia a çitæ e o fa arestâ o Zòrzo Adórno ch’o l’êa andæto la pe métte pâxe. Sénsa de lê in çitæ, pìggia o potêre un di Fregôzo. Alôa o Teodöo o fa liberâ l’Adórno e o çèrca d’avéi tórna o contròllo da çitæ. Ma o no ghe riêsce e o rinónçia a-a càrega. O Zòrzo Adórno o vêgne elètto Dûxe. '''ànno 1416''' - '''A Caràcca''' Dòppo a parténsa do Paleòlogo gh’é stæto lòtte sangoinôze tra e vàrie famìgge e e vàrie façioìn. A-a fìn de ste chì vêgne elètto Dûxe o Tomâxo Fregôzo. A prìmma cösa ch’o fa a l’é quélla de pagâ de stàcca sò i 60.000 ducàtti d’öo pe levâ a tàscia in sciâ sâ ch’a l’òpriméiva a pövia génte. Inte quell’ànno o rè de Frànsa o noézza 16 bàrchi zenéixi pe fâ a goæra a-i Ingléixi. Pi-â prìmma vòtta i zenéixi adêuvian e caràcche , bàrchi de nêuva invençión. A flòtta a l’é comandâ da-o Gioâne Grimâdi ch’o mêue inta batàggia vixìn a Chef de Caux. '''ànno 1418''' O Tomâxo Fregôzo o dêve afrontâ ’n atàcco do Rafaæle Montâdo ch’o l’à domandòu l’agiùtto do Filìppo Màia Viscónti de Milàn. O Fregôzo prìmma o domànda agiùtto a Firénse ma dòppo o l’é costréito a vegnî a pàtti co-o Viscónti. '''ànno 1420''' Pe iniçiatîva (e co-e sò palànche) do Bertomê Bòsco (òmmo de lézze) nàsce l’uspiâ de Pamatón (Burgo Santi Stephani carubio Panimatoni) dónde òmmi e dònne són tegnûi inte repàrti separæ. L’ativitæ gloriôza de st’uspiâ chi a duiâ ciù de 500 ànni. O saiâ bonbardòu inta segónda goæra mondiâle e quésta a saiâ a sò fìn pe lasciâ o pòsto a-i nêuvi progètti edilìçi... quélli ch’àn destrûto Portöia, tanto pe capîse! '''ànno 1421''' O Filìppo Màia Viscónti o veu Zêna a tùtti i cósti e o mànda bén doî ezèrciti e ’na flòtta de galêe cóntra a Repùblica. Zêna a se difénde comm’a peu ma-a dêve socónbe. O Tomâxo Fregôzo vìsta l’inposcibilitæ d’òpónise a de fòrse magioî, o rinónçia a-o duxægo e o métte a Repùblica inte màn di Viscónti. Governatô l’é nominòu o Francesco Busone conte di Carmagnola. O Castelétto o vêgne tórna trasformòu in fortéssa. Zêna a l’é sott’a-o domìnio di Viscónti de Milàn. Inte l’ànno 1422 a çitæ a l’é sconvòlta da-a pèsta. O Viscónti o l’é ’n òmmo anbiçiôzo e con tùtto che-e finànse de Zêna són in dezàstro o l’àrma ’na flòtta pe pigiâ Gaêta Sto fæto chi o l’é a scûza pe inandiâ ’na goæra cóntra l’Arfónso d’Aragónn-a (bón lê ascì in quànte a-anbiçioìn...), goæra ch’a se concludiâ inte l’ànno 1435 co-a batàggia de Pónsa dónde a flòtta zenéize goidâ da-o Giâxo Axòu con sôlo 13 bàrchi e 2400 sordàtti a riêsce a sconfìzze i Aragonéixi. L’Arfónso d’Aragónn-a insémme a sò fræ Gioâne Rè de Navàrra, l’Infante Rîco ciù tànte âtre persónn-e inportanti són fæti prexonê. Ma a pâxe chò-u Viscónti o fìrma co-î Aragonéixi a no piâxe a-i Zenéixi che nòminan tórna Dûxe o Tomâxo Fregôzo. Coscì finìsce o contròllo di Viscónti in sciâ Repùblica: sémmo inte l’ànno 1436. '''ànno 1437''' Andæti vîa i Viscónti, són elètti Dûxe i fræ Tomâxo e Batìsta Fregôzo. Tànto pe no pèrde l’abitùdine, o Batìsta o se métte cóntra sò fræ e (ma che strânio...!) a popolaçión a o proclâma Dûxe. Ma o Tomâxo o reagìsce e o pòpolo (...!), a mæxima séia, o proclâma Dûxe quésto. Ma sta vòtta chi nìnte vengànse: o Batìsta o vêgne perdonòu. O Tomâxo o restiâ in càrega scìnn-a l’ànno 1442. '''ànno 1442''' O Gioân Antönio Fiéschi, apogiòu da l’Arfónso d’Aragónn-a, o çèrca d’intrâ in çitæ da-o mâ. O Fregôzo o no da inpòrtansa a-a cösa ma o dêve pentîsene perché o Fiéschi o l’òcupa o Pâxo. O Fregôzo o scàppa in sciâ tôre ma o l’é costréito a-aréndise. Cóntra de lê gh’é o fæto ch’o l’à stragiòu ‘n mùggio de palànche da Repùblica pe fa o mortöio a sò fræ. Scìnn-a l’ànno 1447 saiâ Dûxe o Rafaêle Adórno. '''ànno 1447''' L’Adórno o l’é tròppo inmanegòu con l’Arfónso d’Aragónn-a e coscì o dêve lasciâ o duxægo ch’o pàssa a sò fræ o Bernabè. Ma quésto o dêve scapâ de spréscia quand’o Giâno Fregôzo o l’atàcca o Pâxo e o divénta lê Dûxe. A novénbre Zêna a fìrma doî tratâti: un con l’Arfónso d’Aragónn-a p’agiutâse l’un con l’âtro into câxo che un di doî o ségge atacòu da nemîxi comuìn. L’âtro d’amicìçia con Milàn. O Giâno Fregôzo o mêue e Lodovîgo Fregôzo o l’é o nêuvo dûxe. Ma o saiâ depòsto inte l’ànno 1450 pe-e sò anbiçioìn in sciâ Còrsega da quæ o veu diventâ rè. O Pêo Fregôzo o pìggia o sò pòsto de Dûxe. Nàsce da Giàcamo Fiéschi e Françésca De Néigro, Catænn-a Fiéschi, a futûra sànta. Dôe paròlle in scé sta dònna chi. A sez’ànni a vêgne maiâ co-o Giuliàn Adórno. O l’é ’n maiézzo infelîçe e alôa lê a se dédica a l’ascisténsa di pövei e di maròtti. A l’à prestòu a sò òpera inte l’uspiâ de Pamatón superàndo bén çìnque epidemîe de pèsta. A l’é mòrta a-i 15 de seténbre de l’ànno1510 e a l’é stæta fæta Sànta inte l’ànno 1737. '''ànno 1451''' In Còrsega za da tànto ténpo gh’é do bolezùmme cóntra Zêna. O véscovo Ambrogio d’Omessa o promêuve ’na rivòlta cóntra Zêna. O Galeàsso Fregôzo o a sòfoca into sàngoe e e sò açioìn són coscì fêe ch’o l’é adreitûa rinproveròu da-o mæximo dûxe. In Còrsega coménsa in perîodo asæ dûo pi-â Repùblica. Into méize d’agósto nàsce o Cristòffa Colónbo: no se sa si-â Zêna ò a Quìnto ma de segûo into teritöio da Repùblica. A propòxito do fæto che tùtti i pàixi eoropêi vêuan êse a pàtria do Colónbo, són spiritôxi i vèrsci do nòstro poêta Acquarón inta sò "A scovèrta de l’América": <poem> ... Cosciché no ghe sæ nìnte de strâno che quélli mæximi che lê o l’à scovèrto ve dixésan ch’o l’êa... americâno!/<poem> '''ànno 1453''' A càoza de contìnoe ribelioìn, rivòlte, lòtte chi-â Repùblica a dêve conbàtte in Còrsega, no avéndo ciù finànse bastànti p’armâ ezèrcito e flòtta, Zêna a cêde o govèrno de l’îzoa a-o Bànco Sàn Zòrzo. Into mæximo ténpo a-o Bànco ghe vêgne atriboîa l’aotoritæ d’òbligâ o Dûxe a zuâ de mantegnî a-o Bànco mæximo tùtti i privilêgi e-e inmunitæ. O comisâio do Bànco, o Pêo Batìsta Döia, o va in Còrsega e o détta e sò condiçioìn che i scignôri do pòsto açètan. Intànto a-o de la do mâ, Costantinòpoli a finìsce (a-i 29 de màzzo) inte màn do Möma II. Finìsce coscì l’Inpêro de Levànte. Pò-u moménto i dirìtti, i bén, e proprietæ di Zenéixi són sàrve. E Zêna a peu continoâ co-i sò comèrci. '''ànno 1458''' O Pêo Fregôzo o l’é elètto Dûxe. Ma a scitoaçión de Zêna a l’é ‘n dezàstro. Conflìtti intèrni, e colònie in perìcolo, l’Arfónso d’Aragónn-a ch’o no-a finìsce de dâ fastìdio, e càsce do Stâto vêue. Bastiéiva asæ mêno pe molâ tùtto. E o Fregôzo o làscia a scignorîa da Repùblica a-o rè de Frànsa, o Càrlo VII chi-â-i 9 de màrso o mànda a Zêna o Gioâne dùcca d’Angiò. Quésto o l’arîva con sordàtti e bàrchi pe prescidiâ a çitæ. A fortéssa de Castelétto a l’é tórna inte màn di françéixi. Zêna a l’é sott’a-o domìnio di Françéixi. L’Arfónso d’Aragónn-a o l’atàcca a çitæ da-o mâ ma o vêgne respìnto. Vêgne pèrso e colònie de Enos e de Lemnos. O Pêo Fregôzo, ch’o l’à dæto lê a çitæ a-i françéixi o çèrca de repigiâsela sénsa sucèsso. Inte l’ànno 1461 i Françéixi se ne vàn e o govèrno o l’é spartîo tra o Lodovîgo Fregôzo e o Pòulo Fregôzo. In sciâ fìn inte l’ànno 1464 a scignorîa da çitæ a pàssa a-i Sfòrsa de Milàn solecitæ inte quésto da-i eziliæ zenéixi che vîvan a Milàn. O Bànco o pèrde a Còrsega ch’a pàssa sott’a-i Sfòrsa. '''ànno 1466''' Nàsce, a Onêgia, l’Andrîa Döia... ne sentiêmo parlâ...! '''ànno 1474''' O Bànco (ò sæ Zêna) o l’é costréito a lasciâ inte màn di Tùrchi e colònie de Càffa e do Tàoro. A Crimêa ascì a càzze in màn tùrca. Inte l’ànno 1476, vêgne òrganizâ ’na ribelión cóntra i Sfòrsa. E quànde a-i 26 de dexénbre mêue o Galeàsso Màia Sfòrsa, a Zêna l’é nominòu ’n grùppo de magistrâti pe-e mezûe do câxo. Tórnan in çitæ i eziliæ: Fiéschi, Adórno, Döia e Spìnoa e da sto moménto chi se spartìan, in pitìn un, in pitìn l’âtro, o govèrno da çitæ. In Còrsega contìnoan e rivòlte cóntra a Repùblica. '''ànno 1492''' Comm’a l’é, comm’a no l’é... a-i 12 d’òtóbre, o Cristòffa Colónbo o l’arîva pi-â prìmma vòtta inte quélle tære che dòppo saiàn ciamæ “América”. Dòppo o faiâ âtri tréi viâgi inte quélli pòsti (1495, 1498, 1502) ma quéllo ch’o cónta o l’é o prìmmo perché sto fæto chi, alôa quæxi sconosciûo (a notìçia a l’arîva in Spàgna into màrso de l’ànno 1493), o cangiâ a stöia de l’Eoröpa, spécce quélla de Zêna ch’a l’é quélla che n’interéssa. Finìsce o Médio Êvo e coménsa ’n procèsso de cangiaménto ch’o portiâ a-a chéita da Repùblica. Ma alôa no ghe pensâva ancón nisciùn. E amiæ in pitìn quànde se dîxe o destìn: o l’é pròpio ’n zenéize a dâ o vîa a-o declìn da sò çitæ... ma tranquìlli, doviàn pasâ ancón quæxi trexénto ànni. Intànto a Zêna , cómme se no bastésse e goære civîli a creâ problémi, sccéuppa tórna a pèsta (ànno 1493). E tra ’na goæra chi, ’na pâxe la, arivémmo a l’... '''ànno 1499''' Sémmo a-i 26 d’òtóbre. O govèrno de Zêna o pàssa sott’a-o rè de Frànsa, o Loîgi XII. O Lodovîgo Sfòrsa o l’é scapòu in Germània. A fâ da mediatô pò-u pasàggio de Zêna a-a Frànsa gh’é adreitûa o Bànco. E o rè Loîgi o fìrma ’na convençión e o confèrma i privilêgi de Zêna e l’aotonomîa do Bànco. O prìmmo Poistæ elètto da-i Françéixi o l’é o Daniæle Scarànpo. da l’ànno 1501 a l’ànno 1600 Comm’émmo vìsto, Zêna a l’é sott’a-o domìnio françéize e a cösa a no piâxe goæi a-i zenéixi. Intànto pe córpa de sto fæto chi se són pèrsci asæ privilêgi chi-â Repùblica a gh’àiva in Spàgna. E pe de ciù, dæto chò-u Loîgi o no se fîa di zenéixi, vêgne favorîa Sànn-a. '''ànno 1502''' O rè Loîgi XII o vêgne a Zêna òspite do GioànLoîgi Fiéschi. O se ghe fèrma èutto giórni. Da-e crònache de l’época se lêze che tùtta a çitæ a l’à riçevûo o rè con asæ ònoî e fèste e dapertùtto de dond’o pasâva êan manifestaçioìn de grànde giöia. '''ànno 1503''' O pàppa o l’é o Giùlio II a-o sécolo Giuliàn da Rôe d’Arbisêua. Scì, o l’é pròpio quéllo ch’o l’à fæto dipìnze o Giudiçio Universâle inta Capélla Scistìnn-a. E famôzo ascì perché gh’êa ciù câo dâse che pregâ... A sò eleçión a fa sperâ a-i Zenéixi de ricavâne di vantàggi. '''ànno 1507''' Sémmo a-e sòlite... stùffi di françéixi i Zenéixi elézan Dûxe o Pòulo da Nêuve. Pensàndo che i Françéixi no saiéivan stæti a védde sénsa fâ nìnte, o Pòulo o métte sciù ’n ezèrcito de 8000 òmmi a-i órdini do Iàcopo Córso. Ma i françéixi són ciù fòrti e a çitæ a dêve aréndise. O rè Loîgi o proibìsce o sachézzo ma o stràssa a convençión ch’o l’àiva firmòu co-o govèrno da Repùblica. Dòppo o dà órdine de fâ costroî ’na fortéssa in sciô Cô de Fâ. A se ciamiâ “Brìlla” che, cómme dîxe o nómme, a serviâ a inbrilâ a çitæ tegnìndola sott’a-a minàccia di canoìn françéixi. Quèllo meschinétto do Pòulo da Nêuve o se védde destrûta a câza e, quéllo che l’é pêzo, o ghe làscia a tésta ch’a saiâ apéiza in çìmma a-a tôre do Pâxo. '''ànno 1512''' O pàppa Giùlio II o s’é dæto da fâ pe métte sciù ’na conzûa cóntra i Françéixi. Vêgne formâ ’n’armâ a-o órdini do Giâno Fregôzo ch’a riêsce a intrâ in çitæ costrenzéndo i Françéixi a serâse inta Brìlla dónde ghe restiàn, asediæ, pe bén doî ànni. '''ànno 1514''' O Giâno Fregôzo o l’é mòrto e a-o sò pòsto o Dûxe o l’é l’Ötaviàn Fregôzo. Dòppo doî ànni i Françéixi asediæ inta Brìlla dêvan aréndise. Sùbito dòppo l’Ötaviàn o fa caciâ zù a Brìlla tra i sciàlla sciàlla da popolaçión. '''ànno 1515''' O rè Loîgi XII o mêue e a-o sò pòsto ghe va o Françésco I de Valois. L’Ötaviàn Fregôzo pi-â poîa chi-â çitæ a vêgne tórna atacâ, in segrétto o se métte d’acòrdio co-o rè françéize ch’o ghe prométte o duxægo perpétoo. A çitæ a l’é tórna sott’a-o contròllo da Frànsa e governatô o l’é l’Ötaviàn Fregôzo. '''ànno 1522''' Sott’a-o govèrno de l’Ötaviàn Fregôzo a córte do dûxe a l’à acquistòu decöo e nobiltæ. O l’é stæto de segûo o mêgio da famìggia Fregôzo. Con tùtto che lê ascì o l’à dovûo conbàtte cóntra façioìn nemîghe, o l’à de lóngo agîo con giustìçia. Ma lê ascì o l’à dovûo socónbe. O Pròspeo Colònna insémme a-i Adórno e a-i Fiéschi, intànto chi-â flòtta spagnòlla do rè Càrlo V a l’atàcca a çitæ da-o mâ, o l’atàcca da tæra e o l’arîva a Sàn Pê d’Ænn-a. A flòtta a bonbàrda a çitæ. O Colònna o l’ìntra in çitæ e o permétte o sachézzo ch’o l’andiâ avànti pe ’n giórno intrêgo. E crònache dîxan ch’o ségge stæto òrìbile e fêo. L’Ötaviàn Fregôzo o l’é fæto prexonê e portòu inta fortéssa de Ìschia dond’o mêue. Tànto pe dî cöse dêvan avéi patîo i zenéixi, se cónta chò-u pàppa Adriàn VI, pasàndo pe Zêna e avéndola atrovâ inte quéllo stâto òrìbile, a-o Colònna ch’o ghe domandâva l’asoluçión per quéllo fæto o gh’àgge rispòsto “Nec possum, nec volo, nec debeo” (No pòsso, no véuggio, no dêvo). Zêna a l’é inte màn di spagnòlli e a ghe restiâ per çìnque lónghi ànni no pròpio felîçi. Cóntra a flòtta spagnòlla ch’a l’à atacòu Zêna gh’êa ’na flòtta picìnn-a de pöche galêe a-o comàndo de l’Andrîa Döia che, no riêscìndo a contrastâ i spagnòlli o s’é rifugiòu in Provénsa e o l’é pasòu a-o servìçio do rè Françésco I. Intànto Zêna inte l’ànno 1526 a pàssa tórna sott’a-i Françéixi pe ’n acòrdo tra-o pàppa e o Françésco I. Quànde scàzze o contràtto co-o Françésco I, l’Andrîa Döia o pàssa a-o servìçio do rè spagnòllo, o Càrlo V (10 agósto 1528) '''ànno 1528''' Governatô a Zêna l’é o Teodöo Trivùlçio ch’o gh’é stæto mìsso da-i Françéixi. O Trivùlçio o l’é ’n brâv’òmmo. O l’à mìsso màn a ’na rifórma ch’a l’êa za stæta pensâ da l’Ötaviàn Fregôzo ò sæ ’n progràmma p’eliminâ i contràsti tra-e clàsse ch’aspîran a-o govèrno da çitæ. Ma a seténbre l’Andrîa Döia o schiêra a flòtta spagnòlla davànti a Zêna e dòppo o mànda a tæra doî squadroìn de sordàtti che òcupàn a çitæ. O Trivùlçio o se særa inta fortéssa do Castelétto e o s’arénde dòppo doî méixi. I Zenéixi proclàman tórna a Repùblica. L’Andrîa Döia o refûa o govèrno da çitæ e o vêgne diciaròu “Poæ da Pàtria”. <poem> “''Tu m’offri un Regno, io libertà ti rendo. Da te o Patria mia a esser grande apprendo''” </poem> Coscì gh’é scrîto sótta ’na stàtoa do Döia ch’a l’é inte ’n nìccio de ’n palàçio inte quélla ch’ancheu a l’é Stràdda de Gramsci, p’aregordâ o refûo de l’Andrîa Döia a êse governatô de Zêna. Ghe vêgne dæta alôa a càrega de “Scìndico perpétoo”. Vêgne mìssa in òpera a rifórma do Trivùlçio (''Reformationes Novæ''). O dûxe o restiâ in càrega doî ànni. A nêuva organizaçión a l’öfre a poscibilitæ a-o pòpolo de parteçipâ a-o govèrno. O prìmmo Dûxe dòppo sta rifórma chi o l’é l’Òbèrto Catànio Làzou. Dôe paròlle in sce sta ''Reformationes Novæ'': Sta rifórma a l’é atriboîa a l’Andrîa Döia perché o l’é stæto lê a métila in pràtica ma, comm’émmo dîto a l’êa za stæta pensâ ségge da l’Ötaviàn Fregôzo che da-o Teodöo Trivùlçio. Vò-u li inte cös’a conscistéiva. O nùmero di Abèrghi o l’é stæto stabilîo inte 28 (a l’êa ciamâ “Abèrgo” l’unión de famìgge che se coalizâvan p’êse ciù fòrti). L’é stæto institoîo ’n âtro órdine de nobiltæ dîto de Sàn Pêo e o l’êa a favô di çitadìn avoxæ. L’é stæto creòu o Gran Conséggio formòu da 400 nòbili e patrìççi tiæ a sòrte. 100 de quésti formâvan dòppo o Consegétto. O Dûxe o l’êa çernûo da 28 eletoî tiæ a sòrte tra i conponénti di doî Conséggi. e o duâva in càrega pe doî ànni. I nómmi de quélli ch’aviéivan avûo incàreghi pùblichi saiéivan stæti registræ in sciô Lìbbro d’Öo. A rifórma a l’àiva ‘n tàggio aristocràtico perché e càreghe êan sôlo pe-i nòbili ma a no l’êa mâvìsta da-o pòpolo perché poéiva êse elevòu a-a nobiltæ chi apartegnîva a ’na famìggia popolâre ascì. '''ànno 1536''' E lòtte pò-u contròllo da çitæ no se fèrman mànco co-a nêuva rifórma. O Cézare e l’Èrcole Fregôzo, con l’agiùtto di Milanéixi se dàn da fâ p’òcupâ Zêna. Ma in çitæ se dàn da fâ pe inpedîlo. 1100 tedéschi a-i órdini do Goméz Suárez, òmmo do rè Càrlo V, ìntran in çitæ pe diféndila. Sott’a-e bandêe do rè de Frànsa vêgne zu pi-â Ponçéivia l’ezèrcito di Viscónti a-o comàndo do Cézare Fregôzo. O nómme di Fregôzo o l’invéugia e scinpatîe da génte da Ponçéivia e do Bezàgno. L’asédio a-a çitæ o dûa tréi giórni ma in sciâ fìn i asediànti dêvan tornâsene a câza lasciàndo in sciô terén 100 mòrti. Quarànta prexonê finìscian in scê galêe. '''ànno 1540''' In ascìdio inte quélli ténpi êan i piràtti barbaréschi. Quàrche ànno prìmma l’Andrîa Döia o l’àiva avûo da dî co-o piràtta Barbaróssa (Khair ad-Din) scignôro d’Algêri. Òua o Mediterànio e-e sò còste són colpîe da-i atàcchi do Turghud Alì dîto Dragut. O Döia o ghe mànda cóntra o Gianetìn Döia, sò nêvo, ch’o l’intóppa i piràtti in Còrsega e, co-in ingànno o riêsce a sconfìzili e a fâ prexonê o mæximo Dragut ch’o vêgne portòu a Zêna. O saiâ rescatòu pròpio da-o Khair ad-Din con 1500 scûi d’öo e o torniâ a êse ’n crùçio pe tùtti. '''ànno 1541''' Coscì, tànto pe no parlâ sôlo de goære e ratélle ò sæ de cöse gràmme, contiêmo chi-â Zêna... gh’é ’na gròssa carestîa. Zêna a l’à bezéugno de gràn ch’o vêgne acatòu in Frànsa co-o permìsso do rè... ah, in’âtra cösa: inte st’ànno chi gh’é stæto ascì ascì dötréi teramòtti. Che alegrîa! '''ànno 1547''' L’ànno prìmma o GiànLoîgi Fiéschi o l’à pìgiòu acòrdi co-o pàppa Pòulo III pe pigiâ Zêna e mandâ vîa o vêgio Andrîa Döia (ch’o l’à za 89 ànni) e sò nêvo o Gianetìn Döia. A-i 4 de zenâ o Dûxe o l’é o Benéito-Gentîle Péivie. A scitoaçión in pòrto a l’êa quésta. E galêe di Döia són in dezàrmo. L’ùnico bàrco bén fornîo de sordàtti e de rémme o l’êa quéllo di Fiéschi (a Tenpiànsa). A-o moménto convegnûo sto bàrco chi o l’ìntra in pòrto pe pigiâne posèsso. Comm’a l’é, comm’a no l’é, fòscia pe desgràçia ò fòscia perché ‘n treitô o l’à ronsòu, o Fiéschi o càzze in mâ dond’o nêga perché a sò armatûa a l’é pezànte e a-o tîa sótta. A conzûa a falìsce ma no falìsce a vengànsa do Döia che l’é sénsa pietæ. O rè de Spàgna o voriæ riformâ a Repùblica. Pe prevegnîlo l’Andrîa Döia o càngia a lézze de l’ànno 1528. A nêuva a vegnîa dîta “do quarantesètte” ò, pe sgrêuxo, “do garibétto ò do gaibétto” perché se dîxe che con quélla lézze o Döia o “da gàibo (gàribo) ò sæ sèsto a-e cöse pùbliche”. Tùtte e concescioìn de l’ànno 1528 vêgnan scancelæ. '''ànno 1560''' O Giàn Andrîa Döia, fìggio do Gianetìn, o riçéive l’incàrego da-o rè Filìppo II, rè de Spàgna, de dezentegâ pe de lóngo o piràtta Dragut che comm’émmo vìsto o l’êa stæto rescatòu e o l’êa tornòu a êse ’n perìcolo pe tùtti i bàrchi ch’o l’intopâva. Ma o Giàn Andrîa o no l’à l’abilitæ do sò mesiâvo e pe córpa da sò incapaçitæ a Gèrbe a sò flòtta a socónbe e sto fæto chi o permétte a-i Tùrchi de diventâ padroìn do Mediterànio. Ma a cösa ciù inportànte de st’ànno chi a l’é chi-â novénbre, mêue, into sò palàçio, l’Andrîa Döia a-a bell’etæ de 92 ànni. A sò tónba a se peu ancón amiâ inti fóndi da gêxa de Sàn Matê ch’a l’ê a gêxa da famìggia Döia. Ma politicaménte l’Andrîa o l’êa za finîo. Dificoltæ econòmiche da famìggia, incapaçitæ di sò erêdi ch’àivan portòu a grosci desàstri in mâ e in Còrsega, àivan amermòu asæ a sò nominâta. Cösa da quæ àivan aprofitòu i sò aversâi. Ma a tùtti i mòddi i cinquant’ànni do govèrno Döia són stæti ’n perîodo d’öo pi-â çitæ e a Repùblica. '''ànno 1565''' O Giàn Andrîa Döia o rescàtta a brùtta figûa fæta a Gèrbe andàndo co-e sò galêe in agiùtto de Màlta asediâ da-i Tùrchi. Sta vòtta o se dimóstra asæ capâçe e co-îna sôla galêa o riêsce a ronpî e cadénne che serâvan o pòrto de l’Îzoa. I Tùrchi dêvan abandonâ Màlta dòppo 110 giórni d’asédio. I Tùrchi àn avûo 20.000 mòrti. I difensoî quæxi 5000. '''ànno 1571''' I Pàixi eoropêi, stùffi da poténsa di Tùrchi che in sciô mâ fàn o bèllo e gràmmo ténpo, formàn ’n’aleànsa pe eliminâ ’na vòtta pe tùtte sta bréiga chi. A Repùblica, in dificoltæ econòmiche, a mànda sôlo tréi bàrchi a-o comàndo de l’Ètore Spìnoa. In càngio ìntran inte l’aleànsa i armatoî zenéixi: Döia, Çenturión, Sàoli, De Mâi, Lomelìn, Grimâdi che ghe métan i sò bàrchi e i dàn inte màn do Giàn Andrîa Döia. A batàggia a s’é conbatûa inte ægoe de Lépanto a-i 7 d’òtóbre. A flòtta de l’aleànsa a l’à dezentegòu a flòtta tùrca. L’Ètore Spìnoa o ghe làscia a vìtta e o Giàn Andrîa Döia o vêgne tórna criticòu pi-â sò incapaçitæ. Dòppo quélla batàggia a poténsa tùrca in sciô mâ a no contiâ ciù nìnte. '''ànno 1576''' A mòrte de l’Andrîa Döia o no poéiva no portâ a ’n cangiaménto inte l’órdine do Stâto. I aristocràtichi àivan mâ digerîo a lézze de l’ànno 1528 e quélla ascì de l’ànno 1547 (o garibétto). Gh’é vosciûo tùtto o 1575, tra lòtte e discuscioìn con moménti ascì de fòrti tenscioìn, p’arivâ a scrîve a Leges Novæ. ''Leges Novæ'' – quésto o l’é o nómme da nêuva rifórma che çerchiêmo de spiegâ in pöche paròlle. Secondo a nêuva lézze tùtti i nòbili són pægi. Sparìsce i Abèrghi e ògni famìggia a pìggia tórna o nómme ch’a l’àiva prìmma do 1528. P’êse conscideræ nòbili no bezéugna fâ travàggi fæti co-e màn. E ativitæ da inprezâio són amìsse tra i nòbili ma no dêvan êse lô a fâle co-e sò màn. A strutûa do govèrno a càngia ma sôlo inti nùmeri. O Colêgio di Governatoî o pàssa da 8 a 12. O potêre ezecutîvo o pàssa a ’n Semenâio de 120 ançién che dêvan avéi a-o mànco 40 ànni d’etæ. Ai Governatoî (Senâto) ghe spètta a gestión polìtica da Repùblica; a-i Procuoéi (Càmea) quélla econòmica. O dûxe o dêve avéi a-o mànco 50 ànni e êse nòbile da 15 e o dêve avéi asæ sostànse pe poéi sostegnî con dignitæ e spéize da càrega. O vêgne çernûo tra ’na rêuza de 15 nómmi; da quésti ne vêgnan estræti 6 da-i quæ vêgne fêua o dûxe. In pràtica o govèrno da Repùblica òua o l’é apanàggio de l’aristocraçîa e a cösa a no l’é goæi bén vìsta da-e clàsse inferioî e da-i popolâri. Sconténta tùtti o fæto chi-â giustìçia a ségge dæta a di magistrâti foestê. Ma con tùtti i sò difètti sto nêuvo órdine o duiâ quæxi 200 ànni ò sæ scìnn-a-a fìn da Repùblica aristocràtica. Nàsce st’ànno chi o ”Semenâio” ch’o diventiâ dòppo o “Zêugo do lòtto”. O Semenâio a l’é a lìsta di nómmi di candidæ da-a quæ vegnîva estræto, tùtti i méixi, i çìnque che dovéivan fâ pàrte do Serenìscimo Colêgio (p’estensción o l’é ciamòu “semenâio” ànche o vâzo dónde vegnîva mìsso i tòcchi de papê co-i nómmi). In çèrto Benéito Gentîle o l’à avûo l’idêa de fâ scométte (a pagaménto...!) a popolaçión in sce l’éxito de l’estraçión. Sùbito a Repùblica a l’à çercòu d’inpedî a difuxón de sta cösa inmorâle... ma quand’a s’é réiza cónto ch’a poéiva goagnâghe... Comm’a l’é andæta a finî domandêlo a chi o zêuga a-o lòtto... perdón, a-o semenâio tùtte-e setemànn-e... '''ànno 1580''' L’inperatô Rodórfo II o concêde o tìtolo de “Serenìscima” a-a Repùblica: o mæximo tìtolo o tócca ascì a-o Dûxe e a-o Senâto: o Nicolò Döia o l’é o prìmmo Dûxe a pigiâ nómme de Serenìscimo. '''ànno 1600''' Finìsce o sécolo XVI, fòscia o ciù gloriôzo da Repùblica. In Eoröpa l’é vegnûo sciù Stâti poténti che védan Zêna cómme ‘n inpediménto a-e sò anbiçioìn e cómme ’n botìn ascì. A poxiçión da Supèrba into Mediterànio, a richéssa di sò comèrci fàn gôa a chi voriæ avéi ‘n sfêugo in sciô mâ e métte e màn in sce tànta richéssa. Inti pròscimi sécoli Zêna a doviâ difénde a sò aotonomîa co-ê ónge e co-i dénti... ma quésto o vediêmo andàndo avànti. E alôa, prìmma de serâ con sto sécolo XVI, amiémmo ’n pitìn cos’a l’êa a nòstra Zêna. L’aristocraçîa finaçiària e mercantîle zenéize a göde de ’na soliditæ econòmica ch’a no l’à precedénti. I sò tràfeghi vàn da l’Eoröpa de ponénte a tùtto o Mediterànio. Zêna a gh’à mercoéi in Frànsa, Germània, inte Fiàndre, Inghiltæra, Spàgna, Portogàllo e a l’arîva scìnn-a-e Îzoe de l’Atlàntico, Canâie e Azòrre. In Itàlia a gh’à interèsci e afâri inte tùtte e Regioìn do Nòrd e do Sùd. A sò flòtta mercantîle a l’arîva quæxi a-i 30.000 tonêi e a goâgna bén bén ascì armàndo bàrchi e galêe pe-e âtre Naçioìn. O l’é o lucrôzo mestê de asientista (paròlla spagnòlla ch’a sta pe “apaltatô”). L’é famôzo o contràtto de l’Andrîa Döia ch’o l’à afitòu 12 galêe a-o rè de Nàpoli pe ’na sómma de 72.000 ducàtti d’öo ciù 12.000 pe-e muniçioìn. I banchiêri zenéixi són i prìmmi into móndo d’alôa. Inpréstan palànche a Stâti, inperatoî, rè (fòscia unn-a de càoze da chéita da Repùblica saiàn ascì i inpréstiti mâi restitoîi). Sto gîo de comèrci e d’afâri o l’êa gestîo in prìmma persónn-a da-o Bacàn d’ògni famìggia ch’o conoscéiva a fóndo tùtto l’argoménto gràçie a ’na spéssa ræ de corispondénsa de létere, de spésso scrîte in còdice, che contegnîvan fòrmole, notìçie polìtiche e econòmiche, nómmi de persónn-e de cónto; e a gròssa capaçitæ de prevédde i avegniménti. Asæ de sti bachén chi non vîvan ciù a Zêna ma inti pòsti di sò afâri. E coscì trovémmo i Catànio, i Döia, i Spìnoa e âtri spantegæ tra, Spàgna, Portogàllo, Fiàndre, Frànsa, Inghiltæra. E són bén 38 e famìgge (68 persónn-e) che coménsan a spantegâse ascì into Nêuvo Móndo pe védde e conósce quéllo ch’o l’êa ’n nêuvo inpêro comerciâle. '''da l’ànno 1601 a l’ànno 1700''' '''ànno 1601''' O XVII sécolo o coménsa, tànto pe cangiâ, co-îna... conzûa. Tâli Giàn Batìsta Vasàllo e sò cugnòu Zòrzo Lavarêto (ò Leveràtto) d’acòrdio co-a regìnn-a Màia Terêza de’ Médici, regìnn-a de Frànsa, voriéivan arvî e pòrte de Zêna a-i françéixi. Ma o Lavarêto o se làscia scapâ a cösa co-in çèrto Maràsso. A cösa a finìsce co-o Vasàllo costréito a scapâ a Parìggi e co-a tésta do Leverâto ch’a s’arubàtta in ciàssa da Nonçiâ. Sto fæto chi o l’é o segnâle che d’òua in avànti Zêna a doviâ fâ ògni sfòrso pe difénde a sò neotralitæ. Comm’émmo za dîto tròppi són i Stâti a-i quæ fa gôa a Repùblica. '''ànno 1604''' E òua se ghe métan i Savöia ascì a ronpî e scàtoe. O Càrlo Manoælo I, pe inpadronîse da çitæ, o mànda, de néutte, de patùgge de sordàtti con l’incàrego de dâ a scalâta a-e miâge e intrâ inta çitæ. Ma i Zenéixi stàn a l’èrta e i piemontéixi, pigiæ prexonê, vêgnan inpicæ (no tùtti) a-e miâge mæxime. Alôa oManoælo o çèrca de pigiâ Mónego. Zêna a ghe mànda cóntra ’na flòtta a-i órdini do Zòrzo Çenturión e o tentatîvo piemontéize o falìsce. Ma sto fæto o da fastìdio a-i Spagnòlli (che són a Milàn) ch’acûzan a Repùblica de voéise pigiâ Mónego. A finìsce co-i Spagnòlli che métan ’na goarnixón inta çitæ da Còsta Azùrra. '''ànno 1624''' Un di pónti ciâve da diféiza da Repùblica o l’êa o marchezâto de Sucælo, vixìn a Arbénga. Za di Savöia (ànno 1614) e in ségoito da lô abandonòu (ànno 1617) o l’êa stæto acatòu da-i Zenéixi e sto fæto chi o dâva asæ fastìdio a-o Càrlo Manoælo I ch’o savéiva che pigiòu quéllo teritöio o l’aviæ avûo a pòrta avèrta p’arivâ a Zêna. O s’é aleòu alôa co-a Frànsa ch’a no pèrde l’ocaxón pe creâ rógne a-i Spagnòlli e vêgne diaciarâ a goæra a Zêna. '''ànno 1625''' Quélla ch’a saiâ ciamâ “a goæra savoìnn-a” a coménsa, a frevâ, con l’invaxón do teritöio da Repùblica da pàrte de l’ezèrcito piemontéize a-o comàndo do dùcca Lesdiguières intànto chi-â flòtta françéize a se prezénta davànti a-o pòrto de Zêna. Into méize d’arvî i piemontéixi pìgian Ötàggio e a sachézan. Dòppo pìgian Gâvi. A sconfìtta zenéize a l’é dizastrôza. A génte a coménsa a lasciâ a çitæ intànto chò-u govèrno o fa intrâ drénto a-e miâge tùtto o bestiàmme de valàdde do Bezàgno e da Ponçéivia in previxón de ’n lóngo asédio. L’ezèrcito invazô o l’é in sciâ Bochétta e o Manoælo za o caêssa l’idêa d’intrâ inta çitæ. Ma e cöse vîran a-o pêzo pe-i piemontéixi. A flòtta françéize a l’abandónn-a l’abròcco ségge perché reciamâ da-o Richelieu, ségge perché arîva ’na flòtta spagnòlla. O Càrlo Manoælo, o se gîa alôa vèrso Savignón e Montéuggio pe pasâ da-a valàdda do Bezàgno. Ma o l’é sconfìtto, a-i 10 de màzzo, da l’armâ zenéize goidâ da-o Batìn Marçenâ con l’agiùtto da popolaçión de valàdde da Ponçéivia e do Bezàgno. O Càrlo Manoælo o l’é costrèito a-abandonâ o cànpo lasciàndoghe àrme e röba da mangiâ. L’ànno dòppo, a Monsón, Frànsa e Spàgna se métan d’acòrdio e fìrman a pâxe: Zêna e Turìn no són mànco stæte invitæ. A vitöia zenéize in scî piemontéixi (òtegnûa in sciô mónte de Sant’Andrîa de Montà- nexi) a l’é aregordâ da-o Santoâio de Nòstra Scignôa da Vitöia fæto costroî pe voentæ do Senâto da Çitæ. '''ànno 1628''' O Giùlio Cézare Vachê insémme a di âtri (Antönio Ansâdo, Giuliàn Fornæ e ’n çèrto Rùffo) métan sciù a conzûa ciù pericolôza chi-â Repùblica a l’àgge mâi dovûo afrontâ. Derê a lô gh’é (amiæ in pitìn...!) o CàrloManoælo I co-a sò fisaçión de pigiâse Zêna a tùtti i mòddi. O ciàn o prevedéiva adreitûa d’amasâ o Dûxe in gêxa. Ma cómme sénpre quarcösa va stòrto (... i sòliti spioìn?!) e i conzuæ, dötréi vêgnan aciapæ e dötréi dêvan pigiâ o lìscio a-a spedîa. Tra quésti gh’é o Vachê ascì che però o tórna inderê co-o Rùffo. Vêgnan tùtti condanæ a mòrte e amasæ con tùtto chò-u Càrlo Manoælo o se ségge rivòlto a-a Spàgna pe inpedî l’ezecuçión. Ma o govèrno o rexìste a-e prescioìn polìtiche e o Vachê, con di âtri, o ghe làscia a tésta. A sò câza a vêgne bruxâ e a-o sò pòsto vêgne tiâ sciù ’na colònn-a dîta “Colònna Infàmme” p’aregordâ l’infamitæ do Vachê. A se peu ancón védde inta stràdda do Cànpo derê a ’na fontànn-a fæta tiâ sciù da-i discendénti di Vachê p’ascónde a sò verghéugna. '''ànno 1630''' Zêna a l’é colpîa da-a pèsta, a mæxima descrîta da-o Manzôni inti sò “I Promessi Sposi”. Ma o govèrno o l’àiva pigiòu e sò mezûe pe contrastâla e, a diferénsa da Lonbardîa, do Piemónte e da Toscâna dónde i mòrti són migiæa, a Zêna e vìtime do fragèllo són asê mêno. Mêue l’Anbrêuxo Spìnoa. O l’é stæto un di ciù famôxi òmmi d’àrme do XVII sécolo. Inte l’ànno 1627, ciamòu da-o dùcca de Savöia, o l’à parteçipòu a l’asédio de Cazâ sénsa riêscî a pigiâla pe córpa ascì di manézzi da Spàgna. O s’é retiòu delûzo into sò castéllo de Castelnêuvo Scréivia dond’o l’é mòrto a-i 25 de seténbre. '''ànno 1631''' A-i 6 de zùgno, a Cheràsco (Cùnio), a-a fìn da goæra pi-â sucesción do ducàtto de Màntova, Frànsa e Spàgna fìrman a pâxe e a Frànsa a pìggia o pòsto da Spàgna inta polìtica italiànn-a. -Ma quésto cös’o gh’ìntra con Zêna? O gh’ìntra perché Frànsa e Piemónte se métan d’acòrdio pe fâ a goæra a-a Repùblica e spartîse dòppo a Ligùria. '''ànno 1632''' Vìste e minàcce da Frànsa e do Piemónte, pe no savéi ni lêze nî scrîve, o govèrno o l’àiva dæto o vîa a-a costruçión de ùrtime miâge. L’ùrtima çénta a vêgne conpletâ tra i méixi d’arvî e màzzo. '''Miâge de Zêna''': parlémone ’n pitìn: Lóngo sta stöia chi n’émmo parlòu in sa e in la, ma saiæ mêgio fâ ’n discórso ciù aprofondîo. Pe-e çitæ de quélli ténpi l’êa quæxi òbligatöio êse circondæ da miâge érte pe diféndise da-i àtacchi de fêua e pe inpedî a-i nemîxi de scavalcâle. Êan costroîe in fonçión de àrme de quélli ténpi. A saiâ a pôvie da spâro e i canoìn a réndile inùtili. A Zêna e miâge cóntan a stöia da çitæ, da sò evoluçión, da sò espansción e di nemîxi da-i quæ dovéivan diféndila. Nòtta: i ànni riportæ són quélli da fìn di travàggi da costruçión. Za into 640 dòppo Crìsto se gh’à e prìmme notìçie do fæto che Zêna a gh’àiva ’na çénta de miâge; perché inte quell’ànno o Rotâri o l’intra in çitæ co-o sò ezèrcito e o e càccia zu... perciò dovéivan êsighe. Ste miâge chi êan stæte costroîe in época româna (ànno 203) fòscia da quéllo pretô Spùrio ch’o l’àiva rifæto a çitæ dòppo chò-u Magên o l’àiva mìsso a çitæ a fêro e fêugo. Ma ’na cösa a l’é segûa: nisciùn (comm’émmo za dîto) o conósce a dæta da costruçión de prìmme miâge. A prìmma notìçia segûa da costruçión de ’na çénta de miâge (a Segónda) a l’é de l’ànno 848 e se tràtta de miâge vosciûe da-o Càrlo Mâgno ch’o l’àiva capîo l’inportànsa de Zêna cómme çitæ de mâ e quànte l’êa inportànte diféndila. Sta çénta a gh’à quàttro pòrte: de Sàn Zòrzo a ponénte, da Çitæ a nòrd, Soprànn-a a levànte e a-o Mâ a sùd. A zöna a crêuve ’na superfìcce de 200.000 mêtri quadrâti. E coscì arivémmo a l’ànno 1155: a Tèrsa çénta, dîta do Barbaróssa, a protézze ’na superfìcce de 550.000 mêtri quadrâti. Sto nêuvo tòcco de miâge o s’alónga da-a Pòrta Soprànn-a scìnn-a-a Pòrta de Murtiòu e a-o Portéllo de Fontànn-e Mòuxe. Da li scìnn-a-o Castelétto pe dòppo chinâ scìnn-a-a Pòrta di Vàcca. Inte l’ànno 1276 vêgne costroîa a Quàrta çénta (covertûa, 620.000 mêtri quadrâti) che da-a Pòrta di Vàcca a l’arîva lóngo tùtto o pòrto a-a Pòrta do Meu (Pòrta Çiberîa) dòppo vèrso èst scìnn-a-o Portéllo a-o Mâ e a-a colìnn-a sórva o Bezàgno. Da li a mónta (miâge de Capuçìnn-e) scìnn-a-a Tôre de Montâdo pe arivâ a l’Acasêua (pòrta de l’Òivèlla, pòrta de l’Acasêua) e in sciâ fìn unîse a-a pòrta de Murtiòu (Tèrsa çénta). Into mæximo ànno vêgne fæto o progètto pe ingrandî a Dàrsena ch’a saiâ dòppo o pónto de parténsa pi-â Quìnta çénta (ànno 1320) pe creâ ’na lìnia de diféiza a ponénte. A conprendéiva o bórgo de Sàn Stêva scìnn-a-a pòrta de Sàn Tomâxo e dòppo zu pi-â colìnn-a de Sàn Benìgno scinn-a a-o Cô de Fâ (pòrta da Lantèrna). Sta çénta a crêuve ’na superfìcce de 1.100.000 mêtri quadrâti). Inte l’ànno 1537 se costroìsce a Sèsta çénta che partìndo da-a pòrta de Sàn Tomâxo a mónta sciù vèrso nòrd e a l’incòrpora quélla ch’ancheu a l’é a ciàssa Ægoavèrde e poi a se unìsce a-o Castelétto. E lì da-arénte ghe saiâ a Pòrta Carbonæa. Òua a superfìcce protètta a l’é de 1.560.000 mêtri quadrâti. Zêna a l’é òua protètta da-e miâge che partìndo da-a Lantèrna arîvan scìnn-a a-a fôxe do Bezàgno. Ma into XVII sécolo (ànno 1633) se decìdde de protezze Zêna con de miâge che ségian o ciù lontàn poscìbile da-a çitæ p’avéi ciù ténpo pe poéise difénde. Nàsce a Sètima çènta ch’a sfrûta a-o mêgio o teritöio in gîo a-a çitæ ò sæ e colìnn-e chi-â sovràstan e a circóndan. Partìndo da-a Lantèrna sciù pi-â colìnn-a de Sàn Benìgno che alôa a separâva Zêna da Sàn Pê d’Ænn-a, se mónta sciù pò-u spartiægoe da Ponçéivia (Prementón). Quéste saiàn e miâge di Àngei. Dòppo s’arîva a Granaieu e in sciâ fìn in scê colìnn-e de Begæ e do Perâto. In sce ste miâge vêgnan costroîi i fòrti: Croxétta, Tenàggia, Begæ, Sperón e o Castelàsso: sti doî chi sórva a-o Rîghi. Da li e miâge chìnn-an vèrso Manìn (pòrta da Ciàppa) e dòppo zu vèrso Sàn Benardìn e Sàn Bertomê (co-e pòrte co-o mæximo nómme) e in sciâ fìn vàn a colegâse lóngo o Bezàgno a-e miâge de Capuçìnn-e. Òua Zêna a l’é tùtta protétta (180.000.000 mêtri quadrâti). Pe ’na magiô diféiza e miâge vêgnan rinforsæ con di fòrti in scê artûe tutte in gîo a-a çitæ. Vèrso nòrd: fòrte Poìn, i Doî Fræ e o fòrte Diamànte. A levànte: fòrte Quéssi, fòrte Richelieu, fòrte Sànta Têcla, fòrte Sàn Martìn e fòrte Sàn Giuliàn. Ciù lontàn a diféiza da valàdda do Bezàgno, o fòrte di Ràtti. '''o Fòrte Diamànte''' Ste fortificaçioìn, esclûzo dötræ destrûte inta segónda goæra mondiâle ò pe-e ezigénse do Ciàn Regolatô, són ancón li testimònni da grandéssa e da poténsa de Zêna e de l’abilitæ di sò costrutoî. Zêna a l’é a çitæ eoropêa co-a çénta de miâge mêgio conservâ. E chi me vêgne ’n scciupón de fótta se pénso che in Inghiltæra migiæa de persónn-e vàn a védde e quàttro prîe che són arestæ de quéllo ch’o l’êa o Vallo Adriano destrûto pe fâne gêxe, catedrâli e âtro; e chi pâ che nisciùn o sà ghe gh’émmo quésta mâvéggia. E nòstre miâge poriéivan êse ’n’atraçión mondiâle... vegniéivan scìnn-a da-a Cìnn-a pe védile... e in càngio són abandonæ e lasciæ andâ quæxi désan fastìdio. A-a fàccia da çitæ turìstica...! Ma ste conscideraçioìn chi són sôlo personâli e no gh’ìntran co-a stöia che stémmo contàndo. '''ànno 1637''' A Còrsega a l’êa ’n Régno. L’îzoa a l’êa sott’a-a dominaçión de Zêna. Ma quésto o no l’êa bàsta pe poéi êse açetâ cómme monarchîa e gödî di privilêgi ch’o l’à ’n régno. No l’êa fàçile sostitoî a càrega de Dûxe con quélla de Rè. Comm’o poéiva êse rè un ch’o duâva in càrega sôlo doî ànni? E alôa quélli aspèrti di nòstri antîghi àn fæto ricórso a quéllo ch’ancheu o se ciàmiéiva ‘n ''escamotage''. Inta Repùblica o cùlto da Madónna, da Màia Vèrgine, o l’êa asæ sentîo. A Madònna a protezéiva i mainæ e-e so câze quànde lô êan pò-u mâ. Dapertùtto in çitæ e in scê artûe tùtte in gîo gh’é gêxe e santoâi dedicæ a-a moæ do Segnô. E alôa l’é fîto fæto: a-i 25 de màrso a Madònna a l’é proclamâ Regìnn-a e Inperatrîce da Repùblica. L’é segoîa l’òfèrta di scìnboli da regalitæ ò sæ a Corónn-a, o Bàcco do Comàndo e e Ciâve da Çitæ. O Pâxo o divénta Palàçio Reâ. Vêgnan coniæ monæe con l’inmàgine da Màia Vèrgine e co-a scrîta ''Et reges eos'' a-o pòsto de l’âtra adeuviâ scìnn-a-alôa ''Conradus rex Romanorum'' e do Grìffo. L’inmàgine da Madònna a saiâ mìssa ascì in sce tùtte e bandêe, in scî gonfaloìn e in scê àrme. Ma no saiâ fàçile pi-â çitæ poéi afermâ sto privilêgio e diventâ ’n régno. '''ànno 1656''' A lùggio, Zêna a l’é colpîa da-a ’n’âtra epidemîa de pésta. Pâ ch’a portâla in çitæ ségian stæti di napolitén (òhu, sénsa nisciùnn-a aluxón, næ!). O contàggio o duiâ doî ànni e, con tùtto chi-â çitæ a l’êa preparà gràçie a-e strutûe e a l’esperiénsa da pésta de l’ànno 1630, a-a fìn i mòrti saiàn ciù de 60.000: 40.000 sôlo inta çitæ e i âtri spartîi tra e valàdde do Bezàgno, da Ponçéivia e i contórni. Ma sta calamitæ a no pòrta sôlo di mòrti; a l’aviâ conseguénse negatîve in sce l’economîa ascì e ghe vorià di ànni pe poéighe métte remédio. Coménsan st’ànno chi i travàggi pi-â costruçión de l’Abèrgo di Pövei, fêua de miâge sùbito derê a-a Pòrta Carbonæa. Ghe voriâ 40 ànni prìmma ch’o ségge finîo. L’Abèrgo o l’é stæto vosciûo da-o nòbile Manoælo Brìgnoe co-a raxón de dâ alögio a-i disperæ e a-i pövei pe ricuperâli e dòppo dâghe ’n travàggio ascì. Ezénpio de quànte Zêna a foîse avànti inte quélle ch’ancheu se ciàman “polìtiche sociâli” ...Wellfare... coscì, pe fâ védde che sémmo l’ingléize. '''ànno 1659''' Dòppo ànni e ànni de goære, a-i 7 de novénbre, Frànsa e Spàgna fìrman a pâxe dîta “di Pirenæi”. Finìsce chi o domìnio da Spàgna in Eoröpa. A Repùblica pe no savéi ni lêze, ni scrîve a mànda anbasciatoî ségge a Madrìd chi-â Parìggi. Intànto Zêna a pèrde di tràfeghi pe córpa do pòrto de Livórno preferîo da Ingléixi, Olandéixi e Tedéschi... Cómme vedéi i nêuvi Stâti coménsan a interferî into Mediterànio ascì. '''ànno 1672''' O Rafaæle Da Tôre o l’asegûa o Càrlo Manoælo II de Savöia che gh’é a poscibilitæ de ‘na solevaçión di zenéixi cóntra o govèrno. O ciàn o l’é quésto: o Da Tôre co-în’armâ arecugéita into Monferòu da tâle Àngiòi Màia Vîgo, o vêgne zu da-o Bezàgno pe fomentâ a solevaçión in çitæ. Into mæximo ténpo l’ezèrcito piemontéize o se méscia vèrso Sànn-a pe dòppo vêgnî vèrso Zêna. Ma o Vîgo o se ghe pénsa e o confèssa tùtto a-o senâto da Repùblica ch’o rinfòrsa e sò diféize in scî mónti e o l’àrma galêe in mâ pi-â diféiza de Rivêe. O Màrco Döia inta valàdda do Bezàgno o fèrma l’armâ faxéndo asæ prexonê. O Da Tôre o scàppa a Turìn. I piemontéixi atàcan a-o mæximo ma són costréiti a-aréndìse. Inte st’òcaxón chi l’ezèrcito piemontéize o dimòstra de no êse bén preparòu. A goæra a finìsce co-îna pâxe firmâ a Cazâ. '''ànno 1673''' O rè Loîgi XIV o se métte into mêzo e o costrénze Zêna e Turìn a pigiâ tórna e poxiçioìn ch’òcupâvan prìmma de l’ànno 1672. '''ànno 1684''' Sénsa avizâ prìmma, o rè Loîgi XIV, ch’o ghe l’à con Zêna ànche perché mìsso sciù da ’na córte de lécabrunîe, de adulatoî, o ghe diciâra goæra. A-i 12 de màzzo a flòtta françéize, fòrte de 560 bàrchi e 756 bócche da fêugo, goidâ da l’amiràlio Dusquesne e a-i órdini do marchéize de Segnalay a pàrte da l’îzoa de Hyères e a se dirìzze in sce Sànn-a dond’a pàssa sénsa che nisciùn o sospètte quarcösa. L’anbasciatô mæximo a Parìggi, o Pòulo Damæn, o no da péizo a-a cösa e o no l’infórma a Repùblica. Quànde a flòtta a se schiêra in fàccia a Zêna sôlo alôa vêgne pigiòu de contro-mezûe. Ma a çitæ a no l’é diféiza cómme se doviéiva e a no gh’à in scistêma de artilierîe modèrno. I Françéixi in càngio gh’àn di canoìn che spâran con tîo a èrco e con bónbe esploxîve. I bàrchi nemîxi són schieræ da-a Lantèrna a-a Fôxe. O Segnalay o mànda ’n ultimatum a-a çitæ: Zêna a doviâ saluâ i bàrchi françèixi che ghe pàsan davànti, a dêve lasciâghe i depòxiti da sâ de Sànn-a e mandâ ’na delegaçión a Parìggi pe domandâ perdón a-o Rè. O Senâto o no se céiga e a-i 18 de màzzo i françéixi coménsan o bonbardaménto ch’o l’andiâ avànti pe quàttro giórni. A-o quàrto giórno són chéite in sciâ çitæ bén 6000 bónbe. O Segnalay o veu a sotomisción de Zêna a-o rè de Frànsa. A rispòsta a l’é negatîva e o bonbardaménto o coménsa tórna. Inta néutte tra i 22 e i 23 de màzzo, i Françéixi téntan de sbarcâ ma vêgnan tórna caciæ in mâ. Intànto i bàrchi finìscian e bónbe e alôa se ne tórnan inderê a Tolón. In sciâ çitæ són chéite 8000 bónbe ch’àn destrûto quæxi 3000 câze. I dànni són coscì gròsci che inte l’ànno 1740 ghe ne són ancón de vixìbili tànto da fâ dî a-o poæ do Goethe (o scritô tedésco) “Zêna a se mérita o tìtolo de Supèrba”. Figuræve sò-u Loîgi o l’é sodisfæto! Pe despêto o fa serâ l’anbasciatô Damæn inta Bastìggia. '''ànno 1685''' A frevâ vêgne firmâ a pâxe tra-a Frànsa e Zêna ma pe quésta e condiçioìn són asæ dûe. Zêna a dêve dezarmâ e galêe e lasciâ a-a Frànsa o depòxito da sâ de Sànn-a. Pe de ciù o Dûxe co-îna delegaçión de nòbili o dêve andâ a Parìggi a rénde i ònoî a-o rè Loîgi. Vêgnan riçevûi co-in sgoàsso fêua de móddo pe fâghe sentî a poténsa do Régno. Se cónta che ’n òmmo de córte, ch’o pensâva de parlâ de mâvégge da Réggia, o l’à domandòu a-o Dûxe Françésco Lercæ cöse l’avésse inprescionòu de ciù e che quésto o gh’à rispòsto in zenéize: “A mi? quéllo d’êse chi”. '''ànno 1689''' Tànto p’alegerî in pitìn a stöia dónde pâ che ghe ségian sôlo desgràçie e cöse gràmme: a Zêna i zóveni de bónn-a famìggia e quélli do pòpolo se demôan balàndo o “bàllo do bàcco”. O l’é ’n bàllo ch’o vêgne da-i pàixi àrabi e o s’asoméggia a-a “danza del ventre”. I balerìn (e-e balerìnn-e... che l’é mêgio!) têgnan in màn in bàcco che fàn gjâ in sa e in la intànto che co-o còrpo se lòcian con moviménti sconpòsti. Pe quésto o l’é conscideròu indecénte e sgréuzzo (chi o sa cös’aviéivan dîto s’avésan vìsto quélli che se bàlan ancheu?)... Pe fâla cùrta, sto bàllo chi o vêgne proibîo... ma se sa cöse veu dî proibî ’na cösa spécce a-i zóveni. Fæto sta che ànche se proibîo s’é continoòu a balâlo scìnn-a-a Revoluçión Françéize quànde... o l’é stæto sostitoîo da âtri bàlli. Pe tornâ fîto a cöse ciù trìsti: a frevâ sccéuppa in Portöia ’n incéndio ch’o fa tànti dànni perché no se riêsce a-atrovâ génte ch’a dàgghe ’na màn p’amortâlo. Vêgne sùbito creâ ’na lìsta de masachén, bancæ, camàlli e âtri da poéi ciamâ in câxo foîse necesâio... e goâi a chi o no se prezénta se ciamòu. A-e cùrte i prìmmi ponpê! '''ànno 1691''' O Dûxe (Gianbatìsta Catànio DaVòtta) o proìbisce o zêugo de càrte dîto “a bascétta” perché o l’aroìnn-a e famìgge. Dîto e fæto: e o zêugo o divénta clandestìn. A bascétta o l’é ’n zêugo d’azàrdo dónde vìnse a càrta ciù bàssa. Pêuan zugâlo quànti zugoéi se veu e un o têgne o bànco. E o sécolo XVII ascì o vêgne mìsso in cantìnn-a. O l’é stæto ’n perîodo bén bén gràmmo pe Zêna: epidemîe de pèsta, goære, conzûe, invaxoìn, bonbardaménti... e quéllo torménto di Savöia... pe no parlâ do Rè Sô che pe Zêna o l’é stæto ’n rè de boràsche... âtro che sô! A-a fìn do sécolo Zêna a cónta quæxi 80.000 abitànti. O govèrno o sta bén aténto a difénde a sò neotralitæ e o çèrca de ricavâne goâgni econòmichi co-a sò flòtta comerciâle. O Bànco o garantìsce ancón a soliditæ da monæa da Repùblica. Sott’a-i ronsoìn di ténpi, càngia ûxi e costùmmi. Cómme prosegoiménto da Stràdda Nêuva (Stràdda de Garibàrdi) nàsce Stràdda de Bàrbi pe esténde a çitæ a ponénte. A Repùblica a gh’à ’na gròssa atençión pi-â vìtta sociâle e con òpere e intervénti a l’agiùtta i ciù disperæ e i ciù pövei. I Zenéixi rèstan asæ religiôxi (o cùlto da Madònna o l’é asæ fòrte) ànche se Cùria e Repùblica són de lóngo a-i færi cùrti a caxón de l’âto cósto pe mantegnî i tròppi religiôxi: se pàrla de quæxi 2750 tra prævi e móneghe. Ma inti ötöi e inte gêxe se mantêgne l’àrte e a coltûa da çitæ. Nàsce inte sto sécolo chi ’na nêuva clàsse sociâle ch’a saiâ a seménsa da futûra Borghexîa. '''da l’ànno 1701 a l’ànno 1800''' Sémmo intræ into sécolo XVIII ch’o saiâ pe Zêna e pi-â gloriôza Repùblica o sécolo do declìn. Comm’émmo za dîto, tròppe Naçioìn, tròppi Stâti àn di fìn ch’esclùdan Zêna cómme poténsa e a védan sôlo cómme pòrto pe-i sò interèsci. O govèrno da Repùblica o contìnoa co-a sò polìtica de neotralitæ chi-â-e vòtte a l’é equìvoca e difìçile da mantegnî inta boràsca ch’a sconquasâva l’Eoröpa. Ànche l’abilitæ diplomàtica e a capaçitæ militâre, cöse de quæ Zêna a se vantâva, vàn amermàndose pe córpa ascì de ’na clàsse polìtica de lóngo de ciù sénsa stìmoli. Pe nìnte l’ingléize Lord Carteret o l’à definio a Repùblica con desprêxo “an useless prince” ò sæ “in prìnçipe ch’o no sèrve a nìnte”. E st’afermaçión chi a l’à posciûo êse stæta fæta perché l’Inghiltæra ascì a l’à comensòu a intrigâse into Mediterànio. Pe de ciù gh’é a scitoaçión da Còrsega ch’a s’agrâva de lóngo de ciù. A Còrsega... l’îzoa a l’êa stæta mìssa, da-a Sànta Sêde, sótta l’aotoritæ zenèize inte l’ànno 1015 pe-i mériti da Repùblica into conbàtte i Saracìn. Se da ’na pàrte l’îzoa a l’êa stæta asæ inportànte pe-i comèrci e pò-u contròllo in sciô mâ, da l’âtra a l’êa stæta ascì ’na contìnoa bæga pe córpa do caràtere ribèlle di Córsci che mâ soportâvan d’êse comandæ da foestê. I solêvi, e ribelioìn, e lòtte êan a l’órdine do giórno e pe Zêna ’na contìnoa preocupaçión e ’n gròsso cósto. Émmo vìsto comm’a ’n çèrto pónto a Repùblica a l’à dovûo lasciâ o govèrno de l’îzoa a-o Bànco. E òua che l’îzoa a fâva gôa a-a Frànsa, quésta a fâva de tùtto p’asiâ a popolaçión cóntra Zêna. '''ànno 1729''' Pi-â tròppa severitæ da pàrte di fonçionâi zenéixi into prelevâ e tàsce, in Còrsega, inta céive de Bòçio, sccéuppa di dizórdini che vêgnan con fadîga reprèsci. Ma a Repùblica a-i pìggia sótto gànba no ritegnìndoli pericolôxi. Ma són in càngio o prinçìpio defæti futûri asæ ciù grâvi. I Scignoròtti de l’îzoa no védan de bón éuggio sti padroìn prepoténti, violénti, de spésso coròtti e incapâçi. Pe no parlâ da popolaçión che, comm’émmo za dîto, a no poéiva soportâ d’êse comandâ da di foestê (no gh’é in quésto quarcösa de scìmile a-o caràtere di zenéixi...?) '''ànno 1732''' Còrsega: inti ànni prìmma e ribelioìn són continoæ e a Repùblica a no l’é riêscîa a sedâle ni co-e bónn-e ni co-e gràmme. Zêna a l’à dovûo domandâ ascì l’agiùtto de Viénna ch’a l’à mandòu i sò sordàtti ma a-e spéize da Çitæ ch’a l’à dovûo tasciâ (ma amîa in pitìn che câxo...) i sò çitadìn. Dòppo bæghe, tratatîve, dòppo l’intervénto do pàppa ascì s’arîva a ’na spécce d’armistìçio dónde i Córsci són mìssi in sciô mæximo ciàn da Repùblica e òtêgnan asæ privilêgi che no fèrman e protèste. '''ànno 1738''' 600 abitànti de l’'''îzoa de Tabàrca''' (són dîti apónto Tabarchìn), minaciæ da-e invaxoìn barbarésche, làscian e sò câze e se rifùgian in sce l’îzoa de Sàn Pê in Sardégna. Li fóndan a çitæ de Carlofòrte. Quésta a l’é ’na stöia da contâ. Dòppo chò-u piràtta Dragut, inte l’ànno 1540 o l’êa stæto fæto prexonê da-o Gianetìn Döia e portòu a Zêna, o Càrlo V, rè de Spàgna, o l’àiva òtegnûo Tabàrca, ’n’izoétta rìcca de coâlo no goæi distànte da-a còsta africànn-a e in fàccia a Tùnexi. Into 1544, pe concesción da Spàgna, i Lomelìn, Scignôri de Pêgi, divéntan padroìn de l’îzoa. Pe colonizâla, I Lomelìn trasferìscian la in mùggio de Pêgin e coménsan o comèrcio do coâlo ch’o i faiâ diventâ rìcchi, tànto rìcchi da poéi destinâ ’na sómma consciderévole a-a costruçión da gêxa da Nonçiâ. Ma inti prìmmi ànni do Seiçénto e cöse divéntan difìçili pi-â concorénsa françéize e pe-e contìnoe incurscioìn di piràtti barbaréschi. Inte l’ànno 1740, dòppo che za l’ànno prìmma 600 abitànti se n’êan andæti, i Lomelìn tràtan co-a Conpagnîa Françéize pe cêde o dirìtto da pésca do coâlo. Ma són prevegnûi da-o Bêy de Tùnexi che inte l’ànno 1741 o l’òcupa l’îzoa faxéndo scciâvi i 900 abitànti ch’êan ancón li. Vegnàn liberæ, pagàndo ‘n rescàtto, dêx’ànni dòppo da-o Càrlo Manoælo de Savöia ch’o i portiâ in Sardégna a Carlofòrte dónde gh’êa za quélli scapæ dôz’ànni prìmma. Se incontræ un de Carlofòrte, ciamælo tabarchìn... o no s’òfendiâ, ànsci. E dòppo stæ a sentîlo parlâ zenéize... proviéi ’n’emosción fortìscima into sentî ’na léngoa de tréi sécoli prìmma! Prìmma de conclùdde con Tabàrca, vò-u li ’na stöia... inta stöia: tra-i scciâvi rescatæ inte l’ànno 1751, gh’êa ascì a zóvena Scinforôza Timón, celebrâ da-i racónti religiôxi. A l’êa ’na fìggia asæ bèlla e o fìggio do Bêy o gh’êa vegnûo scémmo aprêuvo. Ma lê a gh’à de lóngo rexistîo e a l’à de lóngo refuòu e sò luxìnghe. E pe no renegâ a sò fêde crestiànn-a, a l’à patîo prexonîa e tortûe. Ah! E fìgge de ’na vòtta! '''ànno 1740''' Mêue l’inperatô tedésco Càrlo VI e a-o sò pòsto ghe va a Màia Terêza ch’a no l’é goæi bén vìsta e coscì vò-u li ’n’âtra goæra pi-â sucesción de l’Àostria. E Zêna a gh’andiâ de mêzo. Pò-u moménto a riêsce a mantegnî a sò neotralitæ e n’aprofìtan i mercànti e i comerciànti che fàn afâri con tùtte dôe e pàrte in goæra. '''ànno 1742''' O Càrlo Manoælo III de Savöia o stìpola ’n’aleànsa militâre co-a Màia Terêza d’Àostria asuméndo inpégni co-a regìnn-a che in càngio a ghe garantìsce âtri teritöi e ’n pòrto in sciô Mediterànio... (indovinæ in pitìn quæ?). '''ànno 1743''' A Màia Terêza d’Àostria a riçéive a corónn-a d’inperatôa e a-i 13 de seténbre vêgne firmòu o tratâto de Worms tra Àostria, Inghiltæra e Régno de Sardégna con l’intençión de mandâ vîa i Borboìn (ò sæ i Spagnòlli) da l’Itàlia. No poéndo dâghe Zêna, a-o Càrlo Manoælo III ghe vêgne dæto o marchezâto de Finâ che i Zenéixi àivan acatòu da-o poæ da Màia Terêza. A dî a veitæ sta chì a s’òpónn-e a sta cesción ch’a ghe pâ ’na mascarsonàia. Ma o bezéugno de dinæ e a fòrsa ch’òrmâi l’Inghiltæra a raprezénta, a costrénzan a cêde. L’é inte st’òcaxón chi che Lord Carteret o l’à pronunçiòu a famôza frâze “''Zêna, in prìnçipe inùtile''” sostegnìndo l’inutilitæ da Repùblica che lê o vediéiva bén sott’a-o Piemónte. Pe contrastâ o tratâto de Worms, Frànsa e Spàgna fìrman o coscidîto “Pàtto de famìggia” '''ànno 1745''' Zêna a l’é stréita inte ’na mòrscia tra-e poténse d’Eoröpa. Frànsa e Spàgna voriéivan chi-â Repùblica a se schierésse con lô ma inta çitæ gh’é di gròsci contràsti tra chi l’é d’acòrdio in sce ‘n intervénto a-o fiànco de dôe poténse e chi in càngio o dîxe de pensâghe bén prìmma de fâ scemàie. O 1° de màzzo Zêna a fìrma o pàtto de Aranjuez e a l’intra in goæra insémme a-a Spàgna, a-o Régno de Nàpoli e a-a Frànsa. Ma i Françéixi se laméntan che l’açión de Zêna a l’é inbesîa e alôa pe solecitâla ghe vêgne garantîo che no ghe saiâ levòu nisciùn teritöio, mànco a Còrsega. Coscì Zêna a l’é in goæra. A flòtta ingléize a se prezénta davànti a Zêna ma i canoìn a fàn alontanâ. Intànto o Càrlo Manoælo III o çèrca de fâ ribelâ a Còrsega e i Ingléixi pìgian Bastîa. '''ànno 1746''' I Françéixi e i Spagnòlli se retiàn vèrso a Provénsa dónde téman ’n atàcco di Ingléixi. Òua Zêna a l’é sôla davànti a l’ezèrcito aostrìaco ch’o l’òcupa Gâvi e Saravàlle. I Zenéixi preferìscian finî sott’a-i Aostrìachi ciufîto che sott’a-i Piemontéixi che no se n’andiéivan ciù. O tentatîvo de spiegâ a-i nemîxi che Zêna a no ghe l’à co-a Màia Terêza o va a vêu e a çitæ a dêve aréndise. A-i 6 de seténbre se fìrma a pâxe co-o comandànte Bòtta-Adórno d’òrìgine zenéize da pàrte de moæ. E condiçioìn da réiza són terìbili. O Bòtta-Adórno o veu sôlo dinæ pò-u sò ezèrcito e o domànda trèi milioìn de zenovìn d’öo. A çitæ a l’é costréita a rivòlzise a-o Bànco. Ma no bàsta. O Bòtta o veu âtri dinæ e pe de ciù, che ghe vêgnan consegnæ ascì e artilierîe pe portâle in Provénsa. No avéndole co-e bónn-e o çèrca de pigiâle co-a fòrsa. A popolaçión a no ne peu de ciù e a l’à sôlo bezéugno de ’n’òcaxón. Quésta a se prezénta a-i 5 de dexénbre. ’Na squàddra de sordàtti aostrìachi a sta rebelàndo ’n canón pigiòu in Caignàn pe portàlo vîa. Ma arivæ in Portöia, o canón o sprofónda into terén pe córpa do bratùmme che gh’é pi-â stràdda. A-o refûo da génte de dâ ’na màn pe liberâlo, l’ofiçiâle ch’o comànda a squàddra o pénsa bén de deuviâ o bàcco. A l’é a zìmma ch’a da fêugo a-e pôvie. Da-o mùggio de génte pàrte ’na prîa ch’a colpìsce l’ofiçiâle. Ne nàsce ’na barùffa e i sordàtti són costréiti a scapâ lasciàndo li o canón. A tradiçión a veu ch’a tiâ a prîa o l’é stæto ’n figioâme dîto o Balìlla (a-o sécolo Gianbatìsta Peràsso) o quæ sâtòu in sciô canón o l’à criòu o famôzo “che l’ìnse?” prìmma de lasciâ partî a prionâ. '''“Che l’ìnse?”''' Fæto sta che l’indomàn, quànde i aostrìachi tórnan per pigiâse o canón, s’atrêuvan davànti ’n vêo e pròprio ezèrcito formòu da génte do pòpolo ma da nòbili e religiôxi ascì e comandòu da ’n tâle Tomâxo Axòu. O govèrno o fa da néscio pe no vegnî mêno a-i acòrdi di 6 de seténbre. Ma e canpànn-e séunn-an a martéllo, dapertùtto se conbàtte e a-i 11 de dexénbre i Aostrìachi dêvan lasciâ a çitæ. '''ànno 1748''' Dòppo doî ànni de lòtte e goære inti contórni de Zêna, Aostrìachi e Piemontéixi dêvan abandonâ sconfìtti o teritöio da Repùblica. A-i 20 d’òtóbre vêgne firmâ a pâxe de Aquisgrànn-a. Ingléixi e Aostrìachi no vêuan fâ tròppe concescioìn a-o Piemónte e coscì Zêna a se repìggia o marchezâto de Finâ e tùtto quéllo ch’a gh’àiva prìmma de l’ànno 1740 conpréiza a Còrsega. A-i 10 de dexénbre o Dûxe, i nòbili, a popolaçión vàn in pelegrinàggio a-o Santoâio de Oêxìnn-a pe ringraçiâ a Madònna. Vêgne stabilîo che da quéllo moménto, tùtti i ànni, a-i 10 de dexénbre ségge fæto ‘n pelegrinàggio in Oêxìnn-a pe rénde önô a-a Madònna. Sto fæto chi o l’é fòscia l’ùrtimo slànso d’òrghéuggio de ’na çitæ ch’a l’à de lóngo avûo ’n’âta conscideraçión do scignificâto da paròlla libertæ. Ma i ténpi són cangiæ. Zêna a no l’é ciù in gràddo de conpête co-e poténse eoropêe che són ciù grénde cómme teritöio, ciù rìcche, ciù fòrti e con interèsci che, co-a scovèrta de l’América, se són alargæ a tùtto o móndo. Tegnî a Còrsega cósta tànti dinæ. No gh’é ciù palànche p’armâ flòtta e ezèrcito. E colònie no ghe són ciù. Quéllo ch’ancón têgne són i comèrci e i tràfeghi ma són ativitæ privæ. O Bànco o l’é ancón fòrte (pe lê ascì i giórni òrmâi són contæ) ma politicaménte a Repùblica a no l’exìste ciù. Inte l’ànno 1743 l’anbasciatô da Repùblica a Lóndra, o Gianbatìsta Gastàldi, o l’êa riêscîo a caciâ tórna inta gôa a-o Lord Carteret e sò paròlle òfenscîve vèrso a Repùblica (v’aregordæ? in prìnçipe inùtile... o l’àiva dîto). Inùtile fòscia no ma de segûo incapâçe de fâ frònte a-e nêuve realtæ. '''ànno 1750''' ’Na notìçia ch’a fa önô a-a Çitæ: con tùtto che i témpi són gràmmi gh’é de lóngo spàçio pe-e òpere de caitæ e p’agiutâ chi l’é mêno afortunòu... e quésto o l’é de lóngo stæto o gròsso mérito da Repùblica. O zóveno præve Loénso Garavénta, inta sò câza in Pontexéllo o da òspitalitæ a dötréi figeu pövei pe fâghe schêua. Fîto o nùmero di figeu o l’aoménta e alôa ghe vêgne mìsso a dispoxiçión l’ötöio da Casàssa de Sànt’Andrîa. I figeu són ciù de 400. A raxón a l’é quélla de levâ da-a stràdda e dâ ’n’istruçión a sti figeu perché da gréndi pòsan atrovâ travàggio. L’iniçiatîva a vegniâ continoâ da tùtti i erêdi da famìggia di Garavénta. L’òpera a saiâ desmantelâ a-i 15 de dexénbre de l’ànno 1977... ànno 1764 A Còrsega, l’émmo za dîto, a l’é stæta de lóngo ’na spìnn-a into sciànco pe Zêna. No l’é chi-â Repùblica a no l’àgge fæto âtro che sfrutâ l’îzoa: inte quélla tæra pìnn-a de mizêia, Zêna a l’à çercòu de portâ órdine, a l’à costroîo stràdde into mêzo de quélli mónti sarvêghi, a l’à mantegnûo in eficénsa i pòrti. Se ’n sbàlio l’é stæto fæto o l’é quéllo de no avéi mâi çercòu d’amalgamâ i Córsci co-a Repùblica. Quésti aviéivan vosciûo êse amìssi a-o Conséggio Minô, avéi ciù vôxe in capìtolo into govèrno de l’îzoa, a sò îzoa. In càngio són de lóngo stæti conscideræ “colònia” e quésta a l’é fòscia a raxón de tànte goære, lòtte, ribelioìn. E l’êa za da ’n pitìn chi-â Frànsa a sponciâva pe pigiâsela lê st’îzoa chi. Inti ùrtimi ténpi e ribelioìn êan fomentæ da-o mæximo govèrno françéise. E coscì, no eséndo ciù in gràddo de fâ frónte a-e bréighe ch’a l’à in Còrsega, Zêna a fìrma ’n acòrdo co-a Frànsa e a-i 8 d’agósto l’ezército françéize o sbàrca in sce l’îzoa co-o pàtto de retiâse dòppo quattr’ànni se no se foîse arivæ a ’n acòrdo in sciâ sòrte de l’îzoa. E âtre Naçioìn fàn móstra d’acetâ sto manézzo chi. E pi-â Repùblica o l’é o prìmmo pàsso pe pèrde a Còrsega. '''ànno 1768''' A-i 15 de màzzo, a Versailles, vêgne firmòu ‘n tratâto co-o quæ Zêna a cêde a Còrsega a-a Frànsa ma co-a poscibilitæ de riscatâla rinborsàndo tùtte e spéize che intànto a Frànsa a l’à sostegnûo in sce l’îzoa. L’îzoa a no saiâ mâi ciù rescatâ e a no saiâ mâi ciù de Zêna e. dòppo, de l’Itàlia. Into bén e into mâ a vìtta a Zêna a contìnoa. Se da o vîa a òpere pùbliche pe megioâ a çitæ. Prezénpio se stùdia de métte l’inluminaçión inte stràdde (o progètto o l’é de l’ànno 1772 e o saiâ realizòu inte l’ànno 1792). Vêgne costroîa a Stràdda Neuvìscima (ancheu stràdda de Cairöli) pe conpletâ l’unión levànte-ponénte. Vêgne finîo o fòrte de Sànta Têcla (ànno 1773). In pòrto vêgne fæto di travàggi p’alonghî i meu. Vêgne rifæta a faciâta do Pâxo. Nàsce (ànno 1782) o Nicolò Paganìn. A-i 14 de zenâ de l’ànno 1784, da Caignàn se îsa in xêuo a prìmma mongolfêa ma o govèrno o a ritêgne ’na cösa pericolôza e o a proibìsce a-i 12 d’arvî. E coscì s’arîva a l’ànno 1789. '''ànno 1789''' '''A Revoluçión Françéize!''' A notìçia e i avegniménti són trasmìssi con regolaritæ a Zêna da l’anbasciatô a Parìggi. A Repùblica a no l’é interesâ in mòddo dirètto a-o fæto cómme, in càngio, o són i âtri Stâti eoropêi, ma a dêve patîne e consegoénse: unn-a a l’é quélla de l’aoménto do cósto do gràn e de consegoénsa do pàn. O Magistrâto de l’Abondànsa o l’elìmina a lìbera contrataçión de granàgge e o se pìggia insùlti e crìtiche. '''ànno 1796''' In Frànsa òua gh’é a Repùblica e a Frànsa a gh’à cóntra l’Inghiltæra, l’Àostria e tùtti i Stâti eoropêi che védan o perìcolo che-e nêuve idêe pêuan êse pe-e Monarchîe e pi-â Nobiltæ in generâle. A Zêna e nêuve idêe són arivæ scìnn-a da l’ànno 1789, con giornâli e lìbbri chò-u govèrno o l’à sùbito proibîo. Ma inti salòtti e in âtri pòsti cómme Café e Speçiàie, ciù o mêno in segrétto, ste idêe àn comensòu a circolâ tra-i inteletoâli che se definìscian “giacobìn”. Coscì quànde i ezèrciti françéixi àn comensòu a invàdde vitoriôxi l’Eoröpa, Zêna (ch’a l’é de lóngo stæta ’na repùblica) pigiâ tra i doî fêughi a l’à decîzo de stâ da-a pàrte da Frànsa. A-i 16 de màzzo, o Napolión, sconfìtti Piemontéixi e Aostrìachi e intròu in Milàn, o fónda a Repùblica Traspadànn-a. In dexénbre quélla Cispadànn-a in Emìlia. '''ànno 1797''' L’Àostria sconfìtta a firma (a Campofòrmido, a-i 17 d’òtóbre). a pâxe co-a Frànsa e a riconósce a Repùblica Cizalpìnn-a. A Zêna, Dûxe l’é o Giàcamo Màia Brìgnoe. Sccêupa de ratélle tra chi o no voriæ Zêna aleâ co-a Frànsa e quélli che in càngio védan inte sto pàize o futùro. O Napolión o l’é preocupòu da scitoaçión de Zêna ma o no gh’à ancón témpo d’òcupâsene. Pe mézzo di anbasciatoî o fa savéi a-a Repùblica che s’a no se da ‘n govèrno democràtico, conservàndo coscì a libertæ, lê o a faiâ òcupâ da-i sò sordàtti. A-i 6 de zùgno ’na convençión preparâ a Monbèllo a stabilìsce a fìn da Repùblica de Zêna. O Giàcamo Màia Brìgnoe o no l’é ciù Dûxe ma Prescidénte da Repùblica Lìgure (14 de zùgno). In ciàssa Ægoavèrde (ch’a l’é stæta ribatezâ ciàssa da Libertæ) vêgne bruxòu o Lìbbro d’Öo da Nobiltæ. Sccêupa di dizórdini in diféiza di dirìtti do Clêro che finìscian co-in masàcro a-i 4 de seténbre davànti a-i sordàtti do generâle Duphot ch’o fa sparâ in scî rivoltôxi. Vêgne preparâ ’na nêuva costituçión dónde són tórna concèssi a-o Clêro i sò dirìtti. A nêuva costituçión a l’é aprovâ a-i 2 de dexénbre. '''ànno 1798''' Into méize de zenâ vêgne proclamâ a Repùblica Democràtica Lìgure. O sò govèrno o l’é formòu da ’n Conséggio de 60 persónn-e e da ’n Senâto de 30. O l’é ’n govèrno manovròu da-i françéixi i quæ riêscian a fâ alontanâ l’Arçivéscovo Lercæ e, pe fâ frónte a-a dezastrôza scitoaçión econòmica vêgne vendûo tùtto quéllo ch’o l’êa stæto confiscòu a-i nòbili e a-a Gêxa. '''ànno 1800''' Dòppo a dizastrôza spediçión in Egìtto, o Napolión in Itàlia o consèrva sôlo a Ligùria perché Rùsci, Aostrìachi e Ingléixi àn òcupòu tùtto o rèsto. Intànto ch’o prepâra ’n nêuvo ezèrcito, o Napolión o mànda a Zêna o sò generâle ciù brâvo, l’André Massena (che i zenéixi ciamiàn Amàssa-Zêna) ch’o l’òrganìzza a diféiza da çitæ. Atacòu da-o mâ (Ingléixi) e da tæra (Aostrìachi) co-i sò 12.000 sordàtti o se særa inta çitæ. O dêve afrontâ 25.000 Aostrìachi. A çitæ a l’é stréita d’asédio e bonbardâ da-o mâ e a patìsce a fàmme pe l’inposcibilitæ d’êse rifornîa. Pe de ciù sccêuppa ascì ’na pestegàdda ch’a fa moî migiæa de persónn-e. Dòppo quàttro méixi d’asédio, a-i 4 de zùgno, in sciô pónte de Cornigén, vêgne firmâ a capitolaçión da çitæ dónde tórnan i Aostrìachi che dêvan sùbito andâsene dòppo a vitöia do Napolión a Maréngo (a-i 23 de zùgno). '''da l’ànno 1801 a l’ànno... 1815''' '''ànno 1805''' Zêna a l’é unîa a-a Frànsa e a-i 11 de zùgno in sci palàçi e in scî èrboi di bàrchi in pòrto vêgne montâ a bandêa françéize e in scê ciàsse a... ghiliotìnn-a. A-i 4 de lùggio vêgne soprèsso o Bànco de Sàn Zòrzo. O débito pùblìco o pàssa a-o Gran Livre de quéllo françéize co-îna pérdia de quæxi 120 milioìn de frànchi. A-i 22 de zùgno nàsce o Giöxéppe Mazîni. '''ànno 1814''' Dòppo a sconfìtta de Lìpsia (òtobre 1813) o Napolión o l’é mandòu prexonê in sce l’îzoa d’Èrba. O sò régno in Itàlia o no gh’é ciù. A Zêna ìntran i Ingléixi e o sò comandànte. o Lord Bentick, o ne pìggia o govèrno. O làscia inténde chi-â çitæ a poriæ tornâ indipendénte e êse tórna ’na lìbera repùblica. Con sta sperànsa chi vêgne sùbito elètto ’n nêuvo Dûxe, o Giêumo Særa ch’o métte sciù ’n govèrno provizöio e o métte màn a ’na costituçión da fâ aprovâ a-i vincitoî. Ma no l’é poscìbile che quésti pòsan dâ a ménte a-e propòste de chi à pèrso e con tùtto chò-u raprezentànte do govèrno provizöio, l’Antönio Brìgnoe Sâ, a-o Congrèsso de Viénna, o fàsse ògni sfòrso pe fâ acetâ a nêuva costituçión, Zêna a vêgne dæta a-o Piemónte che l’êa bén bén de ànni ch’o ghe fâva a coæ. L’ùrtimo Dûxe o se dimétte a-i 26 de dexénbre. '''ànno 1815''' O primmo de zenâ o nêuvo governatô, l’amiràlio Thaon de Revel o riçéive e ciâve da çitæ da-e màn di Ingléixi e o pìggia posèsso de Zêna in nómme do Rè Vitöio Manoælo I. Da sto moménto chi e inségne da çitæ saiàn quélle do Régno de Sardégna. L’italiàn ò o Latìn saiàn e léngoe di àtti ofiçiâli. L’ezèrcito zenéize o zûa fedeltæ a-o nêuvo rè. A-i 7 de frevâ o Vitöio Manoælo I o vìxita Zêna òspite do marchéize Carêga. Dòppo ariviâ o pàppa ascì (o Pîo VII) a vixitâ a çitæ. Pe controlâ mêgio i zenéixi vêgne costroîa a fortéssa de Castelétto. A Repùblica de Zêna ch’a l’à dominòu o mâ Mediterànio e-e tære tùtte in gîo pi-â-o mànco 6 sécoli, ch’a l’é stæta a goìdda econòmica, e no sôlo econòmica, pe tùtta l’Eoröpa, a no l’exìste ciù. E chi me fèrmo mi ascì perché mi ò vosciûo scrîve a stöia da Repùblica de Zêna. No l’é chi-â stöia de Zêna a no contìnoe. Ma òua a l’é a stöia de ’na citæ cómme tànte âtre. Òua a sò stöia a fa pàrte da stöia, prìmma do Régno de Sardégna, dòppo do Régno d’Itàlia e, ancheu, da Comunitæ Eoropêa. A no l’aviâ ciù e sò lézze ma e lézze fæte e inpòste da âtri. I sò comèrci e i sò tràfeghi són controlæ da govèrni che no són ciù o sò. In sciâ fìn ’na çitæ cómme tànte âtre che fàn pàrte de ’na stöia ciù grànde e ch’a no l’é a sò. Pensæ sôlo a l’insùlto che n’à fæto o minìstro piemontéize Ratàssi (tànto pe dîne unn-a) ch’o l’à fæto diventâ piemontéxi quæxi tùtti i teritöi da Repùblica a-o de la de l’Apenìn, insùlto a-o quæ Zêna a no l’à posciûo reagî cómme in càngio a l’aviæ fæto solo çent’ànni prìmma quànde, a ògni pretéiza do Piemónte, a rispondéiva dandoghe de bacæ...; sénsa o Congrésso de Vienna, o Piemónte o no saiæ mâi riêscîo a pigiâse a nòstra çitæ...! Chi ascì chi veu savéine de ciù o peu rivòlze a-i tànti lìbbri che contìnoan a stöia da çitæ ànche dòppo chi-â Repùblica a l’é scentâ... Ma gh’é ’na cösa ch’a no l’é mòrta sùbito: o spìrito de libertæ ch’o l’é de lóngo stæto a caraterìstica da génte zenéize inte tùtta a sò stöia. Ne sàn quarcösa i Piemontéixi ch’àn avûo o sò bèllo da fâ pe vìnse a rexisténsa de ’na popolaçión ch’a no voéiva açetâ de no poéi ciù contâ nìnte. E ribelioìn, i solêvi àn caraterizòu i prìmmi ànni da dominaçión sabàoda. Tànto pe dî: pensæ chò-u Mazîni o l’êa conscideròu ’n terorìsta da Turìn. E s’arîva coscì a l’ànno 1849 quànde i Zenéixi càcian zu o Castelétto (scìnbolo do potêre piemontéize) e o Generâle La Màrmora o fa sparà in sciâ popolaçión dezarmâ e o fa canonezâ a çitæ. Dòppo i sordàtti piemontéixi (i bersaliêri) sacheziàn a çitæ cometéndo violénse d’ògni ràzza, in scê cöse e in scê persónne... spécce in scê dònne d’ògni etæ. ’Na pàgina vergognôza ch’a l’é restâ ’na màccia in scî Savöia e ch’a no poriâ mâi êse lavâ. E o mæximo spìrito o l’animâva i òperâi che inte l’ànno 1943 àn diféizo e sarvòu e fàbriche che i tedéschi voéivan portâ in Germània. E gh’êa o mæximo spìrito inte l’ànno 1945 quànde tra i 23 e i 24 d’arvî a çitæ a s’é liberâ da-i tedéschi (che se són aréixi a-i partigiâni) asæ prìmma de l’arîvo di sordàtti aleæ; ùnica çitæ in Itàlia a-avéilo fæto. Quànde i americhén són arivæ a-i 27 d’arvî, àn atrovòu ’na çitæ tornâ a-e sò ativitæ abitoâli e dónde i tranvài caminâvan regolarménte... in mêzo a-e rovìnn-e di bormbardaménti... aleæ! E fòscia l’êa ancón quéllo mæximo spìrito ch’o l’à animòu i zenéixi quànde són chinæ in ciàssa, a-i 30 de zùgno de l’ànno 1960, pe inpedî chi-â Zêna (Medàggia d’öo da Rexisténsa) se tegnìsse o Congrésso do MSI (o Partîo di Fascìsti) che pe de ciù o voéiva cómme Prescidénte quéllo Baxîle che tànti zenéixi o l’àiva fæto mètte in prexón e mandæ inti Lager naxìsti e ch’o l’êa stæto condanòu a mòrte ma dòppo sarvòu da ’n’amnistîa. A manifestaçión pacìfica a finìsce in scóntri violénti co-a poliçîa in ciàssa De Feræ, scóntri che dûan ciù de dôe ôe e che càozan ciù de 200 ferîi. I “celerìn” scàpan inti caróggi e vêgnan bersagiæ co-i vâxi de scioî tiæ da-i barcoìn da-e dónne zenéixi. In sciâ fìn o Questô o l’é costréito a retiâ i agénti. O Congrèsso do MSI o no se faiâ e o govèrno Tambrôni, ch’o l’àiva dæto o permìsso a-o congrèsso, o càzze. O rèsto a l’é a stöia de ’na çitæ ch’a no l’é ciù bónn-a a êse padrónn-a do sò destìn, ch’a dipénde da çèrnie fæte da âtri, inte âtri palàçi. A-e vòtte incapâçe ascì de dâse di govèrni da çitæ in gràddo de fâ o bén da çitæ mæxima... ma chì stàggo intràndo inte ’n cànpo ch’o no l’é o mæ a-o mànco pe quéllo ch’o rigoàrda sta “stöia a-a spedîa”. E dæto ch’a l’é ’na stöia a-a spedîa, mi ò çercòu de contâ i fæti ciù inportànti, quélli che pêuan dâ mêgio l’idêa de cös’a l’é stæta a Repùblica de Zêna. L’é ciæo che se mi contâva tùtto, pròpio tùtto, a no saiéva stæta ’na stöia... a-a spedîa (Monsieur de La Palisse o l’é de lóngo vîvo...!). E, cómme ò za dîto in âtre òcaxoìn, pe chi voêse savéine de ciù, gh’é tànti de quélli lìbbri ciù conplêti che un o no l’à che da çèrcâli e çèrne quéllo che gh’andiâ ciù a génio. Ma prìmma de conclùdde, lasciæ che ripòrte quéllo che in sciâ nòstra çitæ à scrîto o Guy de Maupassant (1850-1893): "''Genova vista dal mare: quale magnificenza!''" ''In fondo al golfo immenso la città emerge, come se sorgesse allora dalle onde, s’arrampica su per il pendìo della montagna; la quale, e dall’un lato e dall’altro, allarga le sue braccia intorno a lei, in semicerchio, quasi volesse racchiuderla, proteggerla, stringersela al cuore. Quindici paesi come vassalli o paggi, la circondano premurosamente con le loro casette bianche che si specchiano o si bagnano nell’acqua: a sinistra Cogoleto, Arenzano, Voltri, Pra, Pegli, Sestri Ponente, Sampierdarena; a destra Sturla, Quarto, Quinto, Nervi, Bogliasco, Sori, Recco, Camogli. Dietro si innalzano i primi contrafforti delle Alpi, come una muraglia ciclopica. E davanti è il porto, larghissimo, pieno di piroscafi, di rimorchiatori, di graziosi e snelli velieri orientali, di tartane, di bilancelle, di maone, di caracche, di paranze, di bragozzi, dipinti e attrezzati con fantasia imprevista, e con a prua le loro madonnine azzurre e dorate.'' ''Per le viuzze di Genova, strette, originali, tortuose, chiuse come corridoi tra le due file di case altissime, non si puà fare a meno di pensare ai suoi rudi signori; che, coi denari conquistati combattendo e trafficando sul mare, si facevano costruire quei meravigliosi palazzi di marmo che anche oggi ammiriamo nelle sue vie principali, e nei cui interni s’intravvedono lunghe fughe di cortili, di loggiati, di porticati, di scalinate sontuose. '' Tànti àn scrîto de Zêna ma a mi m’é parsciûo che inte ste dötræ rîghe gh’é tùtta l’ànima da nòstra... Regìnn-a do Mâ, da Dominànte, da Supèrba... inte ’na paròlla, de ZÊNA! Òua sémmo into XXI sécolo: són pasæ doî sécoli e da Repùblica rèsta sôlo l’aregòrdo ch’o va de lóngo de ciù amermàndose coscì comm’a va amermàndose a sò léngoa, quéllo zenéize che pe ciù de 6 sécoli o l’é stæto unn-a de léngoe ciù parlæ into Mediterànio... e no sôlo li...! Sta “Stöia a-a spedîa” a voriæ avéi l’anbiçión d’aregordâ ségge a Repùblica chi-â sò léngoa... Scignorîa. == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] [[Category:ligure]] f1ufn7q2y0zss2er2or4zqg1kmabv7s Discûscion:A Stöia de Zêna 1 7301 22586 22585 2020-07-21T18:12:37Z MF-Warburg 4 11 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki proposta de de-italianizzaçion (e quarche coreçion) de l'onomastega de ste componimento: Îzoa - l'Îzoa Pòrta Soprànn-a - Sorvann-a Vâro - Vâ Nazâio e Cèlso - Lazâ e Çerso Jacopo da Varagine - da Vâze Gensérico - Genserîgo Rotâri - Ròtari Saracìn - Sæxin Axinâra - Azenæa Urbâno II - Urban II Grimàldi - Grimâdi Goèlfi - Goerfi Baviera - Bavêa Inocénso II - Inoçençio Filìppo - Feipo Drudo Marcellino - Drudo Marçelin Oltrezôvo - Otrazôvo Guifredotto Grassello - Grascello Ranieri - Rainê Monferòu - Monferâ Corvâra - Corvæa Lazarino Gerardino Glandone - Lazæn Gjardin Giandon Jacopo di Baldoino - Jacopo de Bardoin Pietrasanta - Priasanta Carroccio - Caròçço Zenovìn d’öo - Zenoin Fræ Òlivêio - Oivê Àzia Minô - Menô Tùnixi - Tùnexi D’Angiò - D’Anxó Morozìn - Moroxìn batàggia de Córsola - Scùrçoa Rustichello - Rusteghello Sarvatoî do Pòrto - Sarvoei do Pòrto Megòllo Lercæ - Megòllo Lercâ (scing.) i Sarvægo - i Sarvæghi (plur.) Mùrta - Mórta Armêni - Erminni famìgge di Fregôzo e di Adórno - famìgge di Fregôxi e di Adórni. Chioggia - Ciozza Aragónn-a - Aragon (masch.) Biâxo - Giâxo Navàrra - Navâra Bàrnaba - Bernabè (o rimma con "caffè") Giâno Fregôzo - Zane F. Onêgia - Ineia Càffa - Cafà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) Gràçie, gh'òu dîgo a-o Sciô Carlini. Pe a mæ parte de competensa (Otrazôvo) son d'acòrdio! --[[User:Luensu1959|Luensu1959]] ([[User talk:Luensu1959|talk]]) 10:02, 31 January 2020 (UTC) :segonda coeutta: Algêri - Argê GiànLoîgi Fiéschi - Fiesco (scing.) Gianetìn - Zanetìn (o Tozo o l'ha feliçemente traduto ''"Little Blue and Little Yellow"'' do L. Lionni con "Turchinetto e Giänetìn", ma chì o giano o no gh'intra) Gentîle - Gentî Giàn Andrîa - Zanandrîa Màlta - Mâta Sparìscian i Abèrghi - (a-o Bampi ghe saiæ ciu cao:) Sparìsce i Abèrghi Rodórfo - Ridórfo Azòrre - Azöre Terêza - Têxa Màntova - Màntoa Pòrta Çiberîa - Pòrta Çibæa (a porta do çibbo) Adriano - Adrian Brìgnole - Brìgnoe Rafaæle - Raffè “A mi? quéllo d’êse chi” - “Mi chì.” (doe scillabe) Stràdda de Garibàrdi - Stràdda Gaibâda Gianbatìsta Gastàldi - Gianbatìsta Gastâdo Mazîni - Mazìn [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 08:07, 1 February 2020 (UTC) Graçie mille! O Rico Carlini o l'é d'acòrdio in sce quarche pòula, ma no in tùtte. O m'à mandòu 'n file co-e pòule '''evidençiæ in giâno''', e se mi còpio o seu file chie no s'acapisce ciù ninte. Se ti me mandi o teu indirisso a spinnemann2015@gmail.com te mando o seu file. Mi no son asperto de toponomàstica, e son d'acòrdio a scrîve Otrazôvo. So ascì che Teresa in zeneize viâxo saieiva "Têxo" (gh'é anche 'na canson do Natalino Otto). Ciòn cianìn faiö e coreçioìn comme m'à dîto o Carlini e ghe faiö a pàgina ascì. Alêgri! --[[User:Luensu1959|Luensu1959]] ([[User talk:Luensu1959|talk]]) 14:31, 7 February 2020 (UTC) :Me metto òua a cangiâ quelle pòule donde o Carlini o l'é d'acòrdio co-e teu propòste. Scignorîa! --[[User:Luensu1959|Luensu1959]] ([[User talk:Luensu1959|talk]]) 10:48, 10 February 2020 (UTC) ::Finîo. Azonzo quello ch'o m'à scrîto o Carlini: ''Ringrazia il Sig. Musso: ha fatto un lavoro di analisi molto buono, accurato e interessante. Non sempre son d’accordo con lui (e l’ho spiegato) ma son sempre pronto a ricredermi. Alêgri.'' --[[User:Luensu1959|Luensu1959]] ([[User talk:Luensu1959|talk]]) 11:59, 10 February 2020 (UTC) hngmuwhv3sg9z4upa276fujl49zbupj Li fioreti de messê san Francescho 0 7302 22602 22601 2020-07-21T18:12:38Z MF-Warburg 4 15 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = Li fioreti de messê san Francescho | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[Ms. Marston 56/De le soe stimate|De le soe stimate]] | notes = da-o [[Index:Fioretti 1465.djvu|manoscrito Marston 56]], f. 133r. - 156v., da libraja Beinecke de Yale, 1465;<br>azonto maiuscole, pontezatua, trattin inte forme interrogative e diacrittichi (segondo a [[:it:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|prononçia do XVIII sec.]]; "ë" = æ, "ö" = œu);<br>lasciao a tirde in sciâ "n", in corscivo i atre ligatue, in apiçe e coreçioin posterioî; tra e parentexi quaddre e lettie da azonze, tra e tonde quelle da esponze;<br>fæto o repascimento, in corscivo e tra parentexi quaddre, pigiando da-a verscion toscaña da Wikisource italiaña (ed. Newton Compton, Romma, 1993) i tocchi che gh'amancava; }} <div style="width: 26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>''Li fioreti de messê san Francescho''</big></center> [[Li fioreti de messê san Francescho/1|cap. 1]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/2|cap. 2]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/3|cap. 3]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/4|cap. 4]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/5|cap. 5]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/6|cap. 6]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/7|cap. 7]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/8|cap. 8]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/9|cap. 9]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/10|cap. 10]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/11|cap. 11]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/12|cap. 12]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/13|cap. 13]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/14|cap. 14]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/15|cap. 15]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/16|cap. 16]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/17|cap. 17]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/18|cap. 18]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/19|cap. 19]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/20|cap. 20]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/21|cap. 21]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/22|cap. 22]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/23|cap. 23]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/24|cap. 24]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/25|cap. 25]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/26|cap. 26]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/27|cap. 27]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/28|cap. 28]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/29|cap. 29]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/30|cap. 30]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/31|cap. 31]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/32|cap. 32]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/33|cap. 33]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/34|cap. 34]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/35|cap. 35]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/36|cap. 36]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/37|cap. 37]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/38|cap. 38]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/39|cap. 39]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/40|cap. 40]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/41|cap. 41]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/42|cap. 42]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/43|cap. 43]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/44|cap. 44]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/45|cap. 45]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/46|cap. 46]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/47|cap. 47]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/48|cap. 48]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/49|cap. 49]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/50|cap. 50]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/51|cap. 51]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/52|cap. 52]] - [[Li fioreti de messê san Francescho/53|cap. 53]] [[Category:Ligure]] [[it:Fioretti di San Francesco]] npvcbzwcts2qgnwowlh0uohp1gnkhsv Template:Delete 10 7303 22614 2020-07-22T07:07:23Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Template:Scancélla sùbito]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:Scancélla sùbito]] 5m46qcw9d9nhba09qlzbj32nh8drtlu Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/1 250 7304 22615 2020-07-22T07:11:12Z Koavf 109 /* Without text */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Koavf" /></noinclude><noinclude></noinclude> g4dxxuwvcw70ax2irx7xl8hvyk8mn3q Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/2 250 7305 22616 2020-07-22T07:11:26Z Koavf 109 /* Without text */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Koavf" /></noinclude><noinclude></noinclude> g4dxxuwvcw70ax2irx7xl8hvyk8mn3q Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/3 250 7306 22617 2020-07-22T07:11:38Z Koavf 109 /* Without text */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Koavf" /></noinclude><noinclude></noinclude> g4dxxuwvcw70ax2irx7xl8hvyk8mn3q Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/4 250 7307 22618 2020-07-22T07:12:05Z Koavf 109 /* Without text */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Koavf" /></noinclude><noinclude></noinclude> g4dxxuwvcw70ax2irx7xl8hvyk8mn3q Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/5 250 7308 22619 2020-07-22T07:12:17Z Koavf 109 /* Without text */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Koavf" /></noinclude><noinclude></noinclude> g4dxxuwvcw70ax2irx7xl8hvyk8mn3q Pagina:ASLSP.VII.2.1879.A.Vigna.djvu/6 250 7309 22620 2020-07-22T07:12:31Z Koavf 109 /* Without text */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Koavf" /></noinclude><noinclude></noinclude> g4dxxuwvcw70ax2irx7xl8hvyk8mn3q Ìndiçe:Salviati Degli avvertimenti 1584.djvu 252 7310 35887 22834 2020-08-11T19:29:11Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=DEGLI AVVERTIMENTI DELLA LINGVA SOPRA 'L DECAMERONE |Language=it, lmo, fur, vec, lij, egl, nap |Author=Lionardo Salviati |Translator= |Editor= |Year=1584 |Publisher= |Address=Veneçia |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Novella IX della giornata prima del Decamerone, volgarizzata in diversi volgari d'Italia {{dotted TOC page listing|| (in lingua originale)|357}} {{dotted TOC page listing||In lingua Bergamasca.|358}} {{dotted TOC page listing||In lingua Venetiana.|358}} {{dotted TOC page listing||In lingua Furlana.|360}} {{dotted TOC page listing||In lingua Istriana.|361}} {{dotted TOC page listing||In lingua Padovana.|362}} {{dotted TOC page listing||In lingua Genovese.|363}} {{dotted TOC page listing||In lingua Mantovana.|364}} {{dotted TOC page listing||In lingua Milanese.|365}} {{dotted TOC page listing||In lingua Bolognese.|366}} {{dotted TOC page listing||In lingua Napolitana.|366}} {{dotted TOC page listing||In lingua Perugina.|367}} {{dotted TOC page listing||In lingua Fiorentina di mercato vecchio.|368}} |Width= |Css= }} [[Categorîa:1584]] [[Categorîa:XVI sec.]] [[Categorîa:Libraja Arturo Graf]] [[Categorîa:Domenego & Gio. Batta. Guerra]] du87j1dfpbszgayecdg1asf2tgpvf18 Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioin e Reviste da çittæ 0 7311 22835 2020-07-23T16:17:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazioin e Reviste da çittæ | previous = ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefazioin e Reviste da çittæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion contro Tripoli|A spedizion contro Tripoli]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=896 to=896 fromsection=3 tosection=3/> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] b6c4mvkln5yh4ugnk99moxj0v1j2nb8 Laude zeneize/1 0 7312 22837 22836 2020-07-23T23:37:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = I - De la primera domenega de lo avento fin alla nativitai de Criste. | previous = [[Laude zeneize|endexo]] | next = [[Laude zeneize/2|II. Della nativitai de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=331 to=331 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] oc7nxrhzm1nntmxi1cdqy44r9e6tgbt Laude zeneize/2 0 7313 22839 22838 2020-07-23T23:37:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = II. Della nativitai de lo nostro Segnor Jexu Criste. | previous = [[Laude zeneize/1|I - De la primera domenega de lo avento fin alla nativitai de Criste.]] | next = [[Laude zeneize/3|III. Della epiffania de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=331 to=331 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=332 to=332 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] bey42y04ssezy9tvq648ze8o0k8clqy Laude zeneize/3 0 7314 22841 22840 2020-07-23T23:37:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = III. Della epiffania de lo nostro Segnor Jexu Criste. | previous = [[Laude zeneize/2|II. Della nativitai de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/4|IV. Della primera domenega de quareixema fin alla domenega de la passion.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=332 to=332 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=333 to=333 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] 7iqh5rb0ud5fj8f6mifvdf0wlgqggi7 Laude zeneize/4 0 7315 22843 22842 2020-07-23T23:37:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = IV. Della primera domenega de quareixema fin alla domenega de la passion. | previous = [[Laude zeneize/3|III. Della epiffania de lo nostro Segnor Jexu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/5|V. Della resuression de Iexu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=333 to=333 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=334 to=334 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] jxrh7xr4ia0v21ay9ptrh4vxxxbtarw Laude zeneize/5 0 7316 22845 22844 2020-07-23T23:37:03Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = V. Della resuression de Iexu Criste. | previous = [[Laude zeneize/4|IV. Della primera domenega de quareixema fin alla domenega de la passion.]] | next = [[Laude zeneize/6|VI. In lo di de lo iudicio.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=334 to=334 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] haks5tfp85uc9o56pzcrzh2uq5suovl Laude zeneize/6 0 7317 22847 22846 2020-07-23T23:37:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = VI. In lo di de lo iudicio. | previous = [[Laude zeneize/5|V. Della resuression de Iexu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/7|VII. Laudes beate virginis Marie.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=335 to=335 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=336 to=336 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] dxauhp8g2du0i66y81qfv16vj42r7s9 Laude zeneize/7 0 7318 22849 22848 2020-07-23T23:37:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = VII. Laudes beate virginis Marie. | previous = [[Laude zeneize/6|VI. In lo di de lo iudicio.]] | next = [[Laude zeneize/8|VIII. Della Anonciacion de nostra dona.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=336 to=336 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=337 to=337 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] qo82gbzegxixb6g95ume7ewrccaqi5o Laude zeneize/8 0 7319 22851 22850 2020-07-23T23:37:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = VIII. Della Anonciacion de nostra dona. | previous = [[Laude zeneize/7|VII. Laudes beate virginis Marie.]] | next = [[Laude zeneize/9|IX. Della Salutacion de la glorioxa vergen Maria.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=337 to=337 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] kosoxom0yfh8xbfxofd6juprwu637w4 Laude zeneize/9 0 7320 22853 22852 2020-07-23T23:37:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = IX. Della Salutacion de la glorioxa vergen Maria. | previous = [[Laude zeneize/8|VIII. Della Anonciacion de nostra dona.]] | next = [[Laude zeneize/10|X. Laude della beata vergene Maria.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=338 to=338 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=339 to=339 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] ei4lyzeq8f2dtqpcv0v4h2a2mnk29bm Laude zeneize/10 0 7321 22855 22854 2020-07-23T23:37:04Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = X. Laude della beata vergene Maria. | previous = [[Laude zeneize/9|IX. Della Salutacion de la glorioxa vergen Maria.]] | next = [[Laude zeneize/11|XI. Della beata virgine Maria.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=339 to=339 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] o5gb6g1sqxuqwubvbijlatfysamycm8 Laude zeneize/11 0 7322 22857 22856 2020-07-23T23:37:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XI. Della beata virgine Maria. | previous = [[Laude zeneize/10|X. Laude della beata vergene Maria.]] | next = [[Laude zeneize/12|XII. De la beata vergine Maria.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=339 to=339 fromsection=3 tosection=3/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=340 to=340 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] hbwy4y1lbw10zog2c2n4cc9abvbcdp8 Laude zeneize/12 0 7323 22859 22858 2020-07-23T23:37:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XII. De la beata vergine Maria. | previous = [[Laude zeneize/11|XI. Della beata virgine Maria.]] | next = [[Laude zeneize/13|XIII. De Santo Francisco confessor.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=340 to=340 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] jobilo00wy55jd5f6z1mq1291sxpt6e Laude zeneize/13 0 7324 22861 22860 2020-07-23T23:37:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XIII. De Santo Francisco confessor. | previous = [[Laude zeneize/12|XII. De la beata vergine Maria.]] | next = [[Laude zeneize/14|XIV. De beata virgine et de Iexu Cristo cun tuti li santi.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=340 to=340 fromsection=3 tosection=3/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=341 to=341 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] agej9xdlhv8kzye5ypx4yi508p3ua9f Laude zeneize/14 0 7325 22863 22862 2020-07-23T23:37:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XIV. De beata virgine et de Iexu Cristo cun tuti li santi. | previous = [[Laude zeneize/13|XIII. De Santo Francisco confessor.]] | next = [[Laude zeneize/15|XV. Lo pianto de nostra dona quando Criste morì.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=341 to=341 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] 5vniotd5m24wdo1zyktst1y7kvpg0xk Laude zeneize/15 0 7326 22865 22864 2020-07-23T23:37:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XV. Lo pianto de nostra dona quando Criste morì. | previous = [[Laude zeneize/14|XIV. De beata virgine et de Iexu Cristo cun tuti li santi.]] | next = [[Laude zeneize/16|XVI. Lo lamento de Nostra Dona quando lo ferin cun la lanza.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=342 to=342 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] hvgvnc4nns753nzuzsoj1ewcazu58r0 Laude zeneize/16 0 7327 22867 22866 2020-07-23T23:37:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XVI. Lo lamento de Nostra Dona quando lo ferin cun la lanza. | previous = [[Laude zeneize/15|XV. Lo pianto de nostra dona quando Criste morì.]] | next = [[Laude zeneize/17|XVII. Lamento de Nostra Dona de la passion.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=343 to=343 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] kxajrxv8xx6oi6skg80ruvydn6c682u Laude zeneize/17 0 7328 22869 22868 2020-07-23T23:37:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XVII. Lamento de Nostra Dona de la passion. | previous = [[Laude zeneize/16|XVI. Lo lamento de Nostra Dona quando lo ferin cun la lanza.]] | next = [[Laude zeneize/18|XVIII. Della passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=344 to=344 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=345 to=345 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] bdpz9ppy94r1hbsko8cffjpkhyo45pj Laude zeneize/18 0 7329 22871 22870 2020-07-23T23:37:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XVIII. Della passion de lo nostro Segnor Iesu Criste. | previous = [[Laude zeneize/17|XVII. Lamento de Nostra Dona de la passion.]] | next = [[Laude zeneize/19|XIX. La salutacion de la santa croxe.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=345 to=345 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=346 to=346 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] j1b2yogusybhvcbq4v9dth8wygv83bp Laude zeneize/19 0 7330 22874 22873 2020-07-23T23:39:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XIX. La salutacion de la santa croxe. | previous = [[Laude zeneize/18|XVIII. Della passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/20|XX. De la passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=346 to=346 fromsection=2 tosection=2/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=347 to=347 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] ax9ptc0nbu8bog7vr2btziriv0pt8xg Laude zeneize/20 0 7331 22878 22877 2020-07-23T23:39:25Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XX. De la passion de lo nostro Segnor Iesu Criste. | previous = [[Laude zeneize/19|XIX. La salutacion de la santa croxe.]] | next = [[Laude zeneize/21|XXI. Lo lamento de Maria Madalena de la passion de Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=347 to=347 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] tu7hui2s7xxr962649s4gizvv6njamo Laude zeneize/21 0 7332 22883 22882 2020-07-23T23:40:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XXI. Lo lamento de Maria Madalena de la passion de Criste. | previous = [[Laude zeneize/20|XX. De la passion de lo nostro Segnor Iesu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/22|XXII. Della Passion de Iesu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=348 to=348 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] 2pcp8822fmv3xtc99cybc5phnow3vvt Laude zeneize/22 0 7333 22885 22884 2020-07-23T23:40:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XXII. Della Passion de Iesu Criste. | previous = [[Laude zeneize/21|XXI. Lo lamento de Maria Madalena de la passion de Criste.]] | next = [[Laude zeneize/23|XXIII. Della passion de lo nostro Segnor Iexu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=348 to=348 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] 8u4favlvlf4mdr71rc8d8bdf825bzn5 Laude zeneize/23 0 7334 22888 22887 2020-07-23T23:41:00Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XXIII. Della passion de lo nostro Segnor Iexu Criste. | previous = [[Laude zeneize/22|XXII. Della Passion de Iesu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/24|XXIV. De la passion de lo nostro Segno Ihesu Criste.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=348 to=348 fromsection=3 tosection=3/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=349 to=349 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] rkpfg00lmhphw86t0ja3en4ilgz0ag3 Laude zeneize/24 0 7335 22893 22892 2020-07-23T23:41:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = XXIV. De la passion de lo nostro Segno Ihesu Criste. | previous = [[Laude zeneize/23|XXIII. Della passion de lo nostro Segnor Iexu Criste.]] | next = [[Laude zeneize/25|XXV. Questo si è lo pianto de la Intemerata e glorioxa Maria lo quar se dixe lo venardì santo.]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=349 to=349 fromsection=2 tosection=2/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] 3h5nmt9ppsg3wxog0y0c71necq8jsgc Laude zeneize/25 0 7336 22896 22895 2020-07-23T23:41:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Importing from www.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Laude zeneize|Laude zeneize do XIV sec.]] | author = | translator = | section = Questo si è lo pianto de la Intemerata e glorioxa Maria lo quar se dixe lo venardì santo. | previous = [[Laude zeneize/23|XXIV. De la passion de lo nostro Segno Ihesu Criste.]] | next = [[Laude zeneize|endexo]] | notes = ms. D.1.3.19 Bibl. Berio - ed. da V. Crescini e G.D. Belletti, [[Index:Giornale Ligustico 10 1883.djvu|Giornale Ligustico X, 1883]]<br>torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=349 to=349 fromsection=3 tosection=3/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=350 to=350 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=351 to=351 fromsection=1 tosection=1/> <pages index="Giornale Ligustico 10 1883.djvu" from=352 to=352 fromsection=1 tosection=1/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]] gvi2o3ck48of81hk76mvkyktcyfyqcs Commedie De Franchi 1830/L'Avaro/Atto terso 0 7337 22902 2020-07-24T07:37:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terso | pre..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella|L'avvocato Patella]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atto terso | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'avvocato Patella/Atto segondo|Atto segondo]] | next = | notes = ([[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830) }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="107" to="124"/> [[category:De Franchi Comeddie 1830]] 7o7y8zq9tc0j3kx37vjtotlwonkmye9 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/534 250 7338 22903 2020-07-24T07:42:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <BR><BR><CENTER>'''<big><big>L'OMMO RAOZO</big></big>'''<BR>DE<BR><big>DE-PALAPRAT.</big></CENTER><BR><BR> [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <BR><BR><CENTER>'''<big><big>L'OMMO RAOZO</big></big>'''<BR>DE<BR><big>DE-PALAPRAT.</big></CENTER><BR><BR> [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> f0h55n938w6u5p4zf8pf9ysunf7ipym Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/438 250 7339 22904 2020-07-24T07:43:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <BR><BR><CENTER>'''<big><big>RO LEGATARIO<BR>UNIVERSALE </big>'''<BR><BR>DE REGNARD. </big></CENTER><BR><BR> [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <BR><BR><CENTER>'''<big><big>RO LEGATARIO<BR>UNIVERSALE </big>'''<BR><BR>DE REGNARD. </big></CENTER><BR><BR> [[Category:ligure]] [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> d5b3gvo56njw97mged1z9wkq700lhul Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/195 250 7340 22911 2020-07-24T08:05:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''<big>INDICE</big>'''</center> {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Prefazion|''Prefazion'']]|}} {{dotted TOC page listing||Bolle de savon/Dä bella Ninin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''<big>INDICE</big>'''</center> {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Prefazion|''Prefazion'']]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Dä bella Ninin|Dä bella Ninin]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Cronaca Zeneize|Cronaca Zeneize]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Pe-o monumento a Mameli|Pe-o monumento a Mameli]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O quadretto do giorno|O quadretto do giorno]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Comensando l'anno|Comensando l'anno]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/In memoja de Luigi Montaldo|In memoja de Luigi Montaldo]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/I nostri çinquant'anni|I nostri çinquant'anni]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Ûn baxo|Ûn baxo]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Panem nostrum...|Panem nostrum...]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/I banchetti de Natale|I banchetti de Natale]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Primma de piggiâ seûnno|Primma de piggiâ seûnno]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Passando da ûn anno all'atro|Passando da ûn anno all'atro]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Da San Françesco de Paola|Da San Françesco de Paola]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Che l'inse?|Che l'inse?]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Cappûççin|O Cappûççin]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Quello che dixe o Balilla de Portoja|Quello che dixe o Balilla de Portoja]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O gïo di presepï|O gïo di presepï]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Parmê|O Parmê]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Pasqua|Pasqua]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Mascherinn-a, te conoscio!|Mascherinn-a, te conoscio!]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Da-o monumento de Mazzin|Da-o monumento de Mazzin]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Commento|Commento]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Careghetta d'öu|Careghetta d'öu]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/In to stûdio do pittô|In to stûdio do pittô]]|}} [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> oyj28irzbisufbinpt1cct73o2gp6ni Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/196 250 7341 22912 2020-07-24T08:05:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Menû|Menû]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Quadretto zeneize|Quadretto zeneize]]|}} {{dotted TOC page listing||..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Menû|Menû]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Quadretto zeneize|Quadretto zeneize]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Grande Ortoan|O Grande Ortoan]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A tersinn-a de Dante|A tersinn-a de Dante]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Punto e a cappo|Punto e a cappo]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A Marino Merello|A Marino Merello]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A canson dell'Orbo|A canson dell'Orbo]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/E bonn-e feste a-o Fronte|E bonn-e feste a-o Fronte]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/In morte do roscignêu|In morte do roscignêu]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Prestito Nazionale|O Prestito Nazionale]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni|Goffredo Palazzi a Carlo Malinverni]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi|Carlo Malinverni a Goffredo Palazzi]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Fanfaronata|Fanfaronata]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A gran voxe de Zena|A gran voxe de Zena]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Zimme|Zimme]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Mazzo|Mazzo]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Incognita e indovinello|Incognita e indovinello]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Lontanansa|Lontanansa]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Ninna-nanna|Ninna-nanna]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Stemmo all'occi|Stemmo all'occi]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Nêutte de San Giambattista|Nêutte de San Giambattista]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Natale in tempo de guaera|Natale in tempo de guaera]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A mosca gianca|A mosca gianca]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/"Baciccia" a-i sò de casa|«Baciccia» a-i sò de casa]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Sangue bon....|Sangue bon]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Cavagnetto|O Cavagnetto]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/IX Frevâ|IX Frevâ]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Zêuggia grassa|Zêuggia grassa]]|}} [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> h8bsvhxdita88u4rtrndepzwbkuo3mr Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/197 250 7342 22915 22913 2020-07-24T08:07:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/In te feste de Pasqua|In te feste de Pasqua]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Da Portoia a Trento e Trieste|Da Portoia a Trento e Trieste]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O sò ritraeto...|O sò ritraeto]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A taera promissa|A taera promissa]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A bûgatta de Ninì|A bûgatta de Ninì]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Ûn zeneize do secolo passôu|Ûn zeneize do secolo passôu]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua|Ata o bassa d'arvî l'é Pasqua]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Pippo Macaggi|Pippo Macaggi]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Chitarata|Chitarata]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/E Terrasse de Zena|E Terrasse de Zena]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Ova!|Ova!]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Canson de Natale|Canson de Natale]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/I sensa teito|I sensa teito]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/I nostri Santi e i nostri Morti|I nostri Santi e i nostri Morti]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Dove va barca va Baciccia|Dove va barca va Baciccia]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Caffè Romma|O Caffè Romma]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Sûnetto elettorale|Sûnetto elettorale]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Pe-o "Cavagnetto" a-i sordatti zeneixi|Pe-o «Cavagnetto» a-i sordatti zeneixi]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...|Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Sûnetto per nosse|Sûnetto per nosse]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Baciccia|Baciccia]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Cocchetto e çigaa|Cocchetto e çigaa]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O giorno di morti|O giorno di morti]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/O Prestito da Paxe|O Prestito da Paxe]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A l'é ûnn'ätra madonna!...|A l'é ûnn'ätra madonna!...]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A-o Poeta Zeneize|A-o Poeta Zeneize]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Co-i pê sotta ä töa|Co-i pê sotta ä töa]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/A rogna a l'é in te crave|A rogna a l'é in te crave]]|}} [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> hicqzx9agqvhxa078s8snc40to6c8lw Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/198 250 7343 22914 2020-07-24T08:06:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Campan-e de Pasqua|Campann-e de Pasqua]]|}} {{dotted TOC page listing||Bolle de savon/Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô|Ûn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Campan-e de Pasqua|Campann-e de Pasqua]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô|Ûn figgiêu o l'é comme ûnn-a sciô]]|}} {{dotted TOC page listing||[[Bolle de savon/San Silvestro|San Silvestro]]|}} [[category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> p6ghxrnqq7zfojp0n4efrugbdwt6yx7 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/166 250 7344 22918 2020-07-24T08:47:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> <center><big>'''Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...'''</big></center> <div alin=right>a Francesco Ottone.</div> Che mette ogni terrassa a sò bandëa, che in porto scin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center><big>'''Pe-o X Marso, tûtti da Mazzin!...'''</big></center> <div alin=right>a Francesco Ottone.</div> Che mette ogni terrassa a sò bandëa, che in porto scinn-a o gosso agge o paveize; a-i barcoîn di palassi ûnn-a portëa, cö sò domenegâ chi é vëo zeneize; e nisciûn manche a sta dimostrazion... Sciù! tûtti in riga, tûtti in procescion. Papè, portaeghe ascì i figgiêu pe man, e i ciù piccin, mamè, portaeli in brasso, e dîghe e faeghe intende, se nö san, cösè l'é anchêu tûtto sto gran fracasso, e insegnae a tûtti quelli cäi bocchin che ödöan de laete, o nomme de Mazzin. Dîghe chi o l'ëa; - c'o l'ha visciûo d'amô, e fando o ben; - che a solita genïa a criâva: - daeghe tûtti c'o l'é, o lô! - comme, pe tempi, a criâva pe-o Mescïa, perchè a l'aeiva o spaghetto da sò voxe, e comme l'ätro, a l'aviae misso in croxe; </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> qzjfxosq3win4xow4hcck8w41ay8flp Pagina:Giornale Ligustico 10 1883.djvu/331 250 7345 36275 22923 2020-08-27T15:44:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> <center>I. De la primera domenega de lo avento fin alla nativitai de Criste. </center> 1. Ogni homo cum devocion s'alegre* in questo santo avento : or è preso lo tempo, che dè nasser lo Salvaor. 2. Ogni homo cum devocion s'alegre* in questo santo avento: chi è staito peccaor si vegna a pentimento; 3. or se aprossima lo tempo de grandissima allegreza; Criste pin de ogni doceza ven a salvar li peccaoi. 4. Or se aprossima lo tempo, che lo Re de paraixo si dè nasser de una vergem como era stao promisso; 5. De paire n'à tramiso lo so fijor veraxe, chi farà la doce paxe inter Dee e li peccaoi. 6. Deo paire si n'à mandao lo so fijo glorioxo, lo agnelo senza pecao, Iexu Criste pietoxo; 7. lo mondo, chi era tenebroxo e pin de oscuritae, receverà luxe e claritae quando nascerà lo Salvaor. 8. O mondo, chi era senza luxe, or abi grande allegreza:<ref>Leggi ''allegranza'' per convenienza di rima.</ref> lo doce Criste si t'aduxe gracia e perdonanza; 9. ogni peccaor cum gran speranza se parta dalli pecai, e non ge torne zamai per amor de lo Segnor. 10. Or te allegra, peccatore, e lassa zomai le pecae: a ti ven lo tuo Segnore cum grande humilitae; 11. per ti vosse nasse cum povertae de una povera fantina, in una caxeta picenina, senza richeza ni onor. 12. Lo nostro doce Segnor de nascè poveramenti de Maria benedicta fior, chi lo portà in lo so ventre; 13. ogni homo devotamenti si se debia aparegiar, e la soa anima mondar a receiver lo Sarvao. 14. Ogni homo devotamenti si sea apareiao a receiver Criste omnipotente quando ello sera nao; 15. non romagna arcun peccao in la nostra consciencia, chi sea contra la reverencia de lo nostro Creatore. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> <center> II. Della nativitai de lo nostro Segnor Jexu Criste. </center> 1. Or è nato l'agnelo, Criste pin de dozeza; ogni homo s'aperegie a receivero cum amore. 2. Ogni homo s'apareie monto devotamenti a receiver lo doce Criste nato novelamenti; 3. lasciamo le peccae, e seamo obedienti ali soi comandamenti, che ello si è lo nostro redentore. 4. Or som compij li iorni de lo parto de Maria: semper stagando vergen ella ea partoria </poem> ## 3 ## 1. V. I. — Cum è la forma più frequente nel ms.; U abbiamo adottata anche quando dovemmo compire V aU>revia2Ìone, meno in alcuni cast in cui preferimmo la forma coh o f nii, perchè in (i)F. ixvi r. auella stessa poesia, a poca distanza , ci si of- friva intera questa seconda forma. V. 50. — (•) F, LXVI f . <section end="2"/> [[category:Laude zeneize do XIV sec.]]<noinclude></noinclude> mabip26nyj75drrhr2kbxehf8vnx84j Discûscioîn ûtente:Samuele2002 3 7346 37926 36653 2020-10-07T16:12:03Z G.Musso 34 /* modelli (template) mancanti */ wikitext text/x-wiki ==Progetti futuri== Vedo con molto piacere che anche qua il tuo apporto è determinante. Ho già proposto ca G.Musso una possibile via di collaborazione con le biblioteche liguri.. Se ti viene in mente qualsiasi proposta, anche in altre direzioni, segnallale: se ci sono costi si può pensare ad un intervento di Wikimedia Italia.--[[Utente:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[Discûscioîn ûtente:Mizardellorsa|discuscioin]]) 06:21, 25 lùg 2020 (CEST) == aministatû == ciau Samuele! (in ligüre "Samuælu" ò "Samuêlìn") Vistu che chì me pâ che pe primma cosa bezögna eleze ün aministratû, e vistu che ti te n'acapisci ben ben, mentre mi nu sun mancu bun (''capace'') a agrupâme (''allacciarmi'') e scarpe, ti ti ghe l'aviesci miga u tenpu e a cuæ (''voglia'') de candidâte à aministratû da Wikivivagna? Cunscidera che da fâ nu ghe n'è guæi tantu: i libbri scriti in ligüre sun pochi, i ütenti pochiscimi. Pe mi, po-u mumentu, saiæ za assæ (''assai'') ripristinâ a scituaçiun de primma, e cioè: l'intestaçiun verde e centrâ, u cunta-paggine, i scürçaiö (''scorciatoie'') da-a paggina transcrita versu e paggine transclüze (prezenpiu chì ghe sun: [[it:Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/7]], mentre chì gh'ean e oua nu ghe sun ciü: [[Pagina:Marston56.157-187.djvu/2]]). Poi ciancianin (''pian pianino'') se puriâ fâ tantu de ciü, ma sensa sprescia (''fretta'')! Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 12:13, 26 lùg 2020 (CEST) == "'N tèsto abrétio" == Grande Samuælu! T'ê proppi'apröv'à fâ 'n gran bellu travaggio (''lavoro'')! Ho apeña nutou a scrita "'N tèsto abrétio". A saiæ da cangiâ cun "Un tèsto abrétio", perchè a N a g'ha bezögnu d'arenbâse à 'na vucale, o primma o doppu. Megiu ancun se o-u postu de "testo" ghe fuise "scrito" ("Un scrito abrétio"). Gho-u cangjæ mie, ma nu so cumme se fa. Grassie! Alegri! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 10:51, 7 agó 2020 (CEST) :{{ping|G.Musso}} Grassie, {{fæto}}. Alegri! --[[Utente:Samuele2002|Samuele2002]] ([[Discûscioîn ûtente:Samuele2002|discuscioin]]) 10:59, 7 agó 2020 (CEST) == Paggine mancante == ciau Samuælu! gh'è 'n müggiu de paggine de discüsciun (duvve mi g'aiva missu i ''errata-corrige'') che sun arestæ inta wikivivagna italiaña, prezenpiu stachì [[:it:Discussioni pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/241]] opü stachì [[:it:Discussioni pagina:Italien112.pdf/151]] o ascì stachie [[:it:Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/5]] (duvieivan ese sulu sti trei endexi) e poi gh'è ascì st'endexu chie [[:it:Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu]] che l'amigu tudescu u se l'aiva proppiu ascurdòu: mi ghe l'ho missu [[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu]] ma oua gh'è da stramiâ quelle 31 paggine. Ti ti ghe l'aviesci miga 'n robot ch'u te fasse u stramüu de ste paggine da-a wikivivagna italiaña a quella liggure sensa troppu giamin (''sbattimento'')? Grassie! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 18:32, 31 agó 2020 (CEST) == modelli (''template'') mancanti == ciau [[utente:Samuele2002|Samuælu]], oua chì de sutta ciancianin te ghe mettu i mudelli che saieivan da inpurtâ da-a wikisource mürtilengue, Natüralmente se ti me mustri cumme l'è che se fa, o-u fassu mie, Grassie! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 09:53, 11 set 2020 (CEST) *template:blackletter *template:O *Template:Pt terw3r5pyxtttkzfpwr1veip9vp0wl6 Template:Table 10 7347 22937 2020-07-26T15:11:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<includeonly><!-- = EXTERNE: Conteneur général (relatif, et à fond non transparent) de positionnement de la table = --><div style="position:relative;<!-- -->margin:{{{e..." wikitext text/x-wiki <includeonly><!-- = EXTERNE: Conteneur général (relatif, et à fond non transparent) de positionnement de la table = --><div style="position:relative;<!-- -->margin:{{{espace|.125em}}} auto;{{#switch:{{{align|center}}}|left|right=margin-{{{align|}}}:0;}}<!-- -->{{#if:{{{largeur|}}}|width:{{{largeur|}}};}}<!-- -->{{#if:{{{couleur_fond|}}}|background:{{{couleur_fond|}}};|{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||background:#FFFFFF;}}}}<!-- -->{{#if:{{{couleur|}}}|color:{{{couleur|}}};|{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||color:#000000;}}}}<!-- -->line-height:normal;zoom:1<!-- zoom pour forcer hasLayout (bogue IE6 des marges) -->"><!-- -->{{#if:{{{page|}}}|<!-- == TDM : Conteneur avec section+titre+page (seulement nécessaire si numéro de page) == --><div style="margin-right:{{{largeurp|0}}}px"><!-- === GAUCHE+CENTRE: Conteneur flottant à gauche avec section+titre (seulement nécessaire si numéro de page) === --><div style="float:left;width:100%"><!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{section|}}}|<!-- ==== GAUCHE: Conteneur flottant à gauche du numéro de section (non transparent si pointillés) ==== --><div style="float:left;z-index:2;min-width:{{{largeurs|45}}}px;text-indent:0;text-align:{{{aligns|right}}};white-space:nowrap"><!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --><span style="background:{{#if:{{{couleur_fond|}}}|{{{couleur_fond|}}}|#FFFFFF}}"><!-- -->}}<!-- -->{{{section|}}}&nbsp;<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --></span><!-- -->}}<!-- ==== GAUCHE: Fin du conteneur du numéro de section (non transparent si pointillés) ==== --></div><!-- ==== CENTRE: Conteneur du titre et des pointillés ==== --><div style="position:relative;margin-left:{{{largeurs|45}}}px"><!-- -->}}<!-- -->{{#ifexpr:{{{indentation|0}}}<0|<!-- ===== Conteneur interne optionnel pour gérer la marge d’indentation négative ===== --><div style="<!-- -->margin-left:{{#expr:-{{{indentation|0}}}}}{{{indentation_unit|em}}};<!-- -->text-indent:{{#expr:{{{indentation|0}}}}}{{{indentation_unit|em}}}<!-- -->"><!-- -->}}<!-- ====== Le titre lui-même (justifiable, indentable), en haut du conteneur CENTRE (non transparent si pointillés) ====== --><div style="position:relative;z-index:2;<!-- -->text-align:{{#switch:{{{text-align|justify}}}|left|right|center={{{text-align|}}}|#default=justify}};<!-- -->{{#ifexpr:{{{indentation|0}}}>0|text-indent:{{#expr:{{{indentation|0}}}}}{{{indentation_unit|em}}}}}<!-- -->"><!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --><span style="background:{{#if:{{{couleur_fond|}}}|{{{couleur_fond|}}}|#FFFFFF}}"><!-- -->}}<!-- -->{{{titre|}}}<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- -->&nbsp;</span><!-- -->}}<!-- --></div><!-- -->{{#ifexpr:{{{indentation|0}}}<0|<!-- ===== Fin du conteneur interne optionnel pour gérer la marge d’indentation négative ===== --></div><!-- -->}}<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- ===== Les pointillés éventuels (superposés en bas, nécessite un positionnement absolu dans le conteneur CENTRE) ===== --><div style="position:relative;<!-- -->margin-left:{{#expr:abs({{{indentation|0}}})+1}}{{{indentation_unit|em}}};<!-- -->"><!-- --><div style="position:absolute;z-index:1;<!-- -->bottom:.3em;width:100%;<!-- -->border-bottom:0.135em dotted {{#if:{{{couleur|}}}|{{{couleur|}}}|#000000}}<!-- -->"/><!-- --></div><!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{section|}}}|<!-- ==== CENTRE: Fin du conteneur du titre et des pointillés ==== --></div><!-- ==== Étend le flottant à gauche verticalement (le numéro de section) ==== --><div style="clear:both"/><!-- -->}}<!-- -->{{#if:{{{page|}}}|<!-- === GAUCHE+CENTRE: Fin du conteneur avec section+titre (seulement nécessaire si numéro de page) === --></div><!-- === DROITE: Conteneur flottant à droite du numéro de page (seulement nécessaire si numéro de page) === --><div style="float:right"><!-- Le numéro, insécable, est positionné verticalement en bas dans le flottant (non transparent si pointillés) --><div style="position:absolute;z-index:2;bottom:0;right:0;text-indent:0;text-align:right;white-space:nowrap"><!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --><span style="background:{{#if:{{{couleur_fond|}}}|{{{couleur_fond|}}}|#FFFFFF}}"><!-- -->&nbsp;<!-- seulement pour éviter de coller aux pointillés -->}}<!-- -->{{{page|}}}<!-- -->{{#ifeq:{{{1|}}}|nodots||<!-- --></span><!-- -->}}<!-- --></div><!-- === DROITE: Fin du conteneur du flottant du numéro de page (seulement nécessaire si numéro de page) === --></div><!-- === Étend le flottant à droite verticalement (pour descendre le numéro de page) === --><div style="clear:both"/><!-- == TDM :Fin du conteneur avec section+titre+page (seulement nécessaire si numéro de page) == --></div><!-- -->}}<!-- = EXTERNE: Fin du conteneur = --></div><!-- --></includeonly><noinclude>{{documentation}} </noinclude> 1yexqtbn0fp6wlagnu9a52p4dp6x3de Discûscioîn ûtente:Billinghurst 3 7348 22939 22938 2020-07-26T15:17:04Z Billinghurst 6 Protezuo "[[Discûscioîn ûtente:Billinghurst]]" ([Modìfica=Consentio solo a-i utenti aotoconvalidæ] (indefinio) [Mescia=Consentio solo a-i utenti aotoconvalidæ] (indefinio)) wikitext text/x-wiki soft redirect [[:en:user talk:billinghurst]] 4e94uq5gzlc8vypolehuv89krgcu303 Spozoei Impromissi 0 7349 35699 22943 2020-08-08T14:45:57Z S4b1nuz E.656 3 Cangiou a destinassion do rendrisso da [[I Spozoéi Inpromìssi (1840)/Capìtolo I]] a [[I Spozoéi Inpromìssi (1840)]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[I Spozoéi Inpromìssi (1840)]] 3z3x4b0gyyd0elep38ncihtmirxtmny Cap. VIII 0 7350 35698 22945 2020-08-08T14:45:28Z S4b1nuz E.656 3 + delete wikitext text/x-wiki {{delete|Redirect generico}} ewptbiyvo0lr13hjkg8pf0hem32aa06 I Spozoéi Inpromìssi (1840) 0 7351 36610 35697 2020-09-05T16:47:18Z Fausta Samaritani 361 lik wikitext text/x-wiki [[File:I spozoéi Inpromìssi.jpg|center|300px]] == Indiçe == * {{testo|/Introduçión}} * {{testo|/Capìtolo I|I}} * {{testo|/Capìtolo II|II}} * {{testo|/Capìtolo III|III}} * {{testo|/Capìtolo IV|IV}} * {{testo|/Capìtolo V|V}} * {{testo|/Capìtolo VI|VI}} * {{testo|/Capìtolo VII|VII}} * {{testo|/Capìtolo VIII|VIII}} * {{testo|/Capìtolo IX|IX}} * {{testo|/Capìtolo X|X}} * {{testo|/Capìtolo XI|XI}} * {{testo|/Capìtolo XII|XII}} * {{testo|/Capìtolo XIII|XIII}} * {{testo|/Capìtolo XIV|XIV}} * {{testo|/Capìtolo XV|XV}} * {{testo|/Capìtolo XVI|XVI}} * {{testo|/Capìtolo XVII|XVII}} * {{testo|/Capìtolo XVIII|XVIII}} * {{testo|/Capìtolo XIX|XIX}} * {{testo|/Capìtolo XX|XX}} * {{testo|/Capìtolo XXI|XXI}} * {{testo|/Capìtolo XXII|XXII}} * {{testo|/Capìtolo XXIII|XXIII}} * {{testo|/Capìtolo XXIV|XXIV}} * {{testo|/Capìtolo XXV|XXV}} * {{testo|/Capìtolo XXVI|XXVI}} * {{testo|/Capìtolo XXVII|XXVII}} * {{testo|/Capìtolo XXVIII|XXVIII}} * {{testo|/Capìtolo XXIX|XXIX}} * {{testo|/Capìtolo XXX|XXX}} * {{testo|/Capìtolo XXXI|XXXI}} * {{testo|/Capìtolo XXXII|XXXII}} * {{testo|/Capìtolo XXXIII|XXXIII}} * {{testo|/Capìtolo XXXIV|XXXIV}} * {{testo|/Capìtolo XXXV|XXXV}} * {{testo|/Capìtolo XXXVI|XXXVI}} * {{testo|/Capìtolo XXXVII|XXXVII}} * {{testo|/Capìtolo XXXVIII|XXXVIII}} == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] * [[w:lij:Lisciàndro Manzôni]] * [[w:lij:I Spozoéi Inpromìssi]] [[Categorîa:Ligure]] av07yr2ra12q2unk0g39yc9y60jnajv Template:Scancélla sùbito 10 7352 22952 22951 2020-07-26T19:13:32Z S4b1nuz E.656 3 wikitext text/x-wiki [[Image:Icono aviso borrar.png|80px|left]] <div name="Deletion notice" class="boilerplate metadata" id="delete" style="margin: 0 5%; padding: 0 7px 7px 7px; background: #fee; border: 1px solid #999999; text-align: left; font-size:95%;"> <big>'''Pe quésta pàgina a l'é stæta domandâ a scancelaçión inmediâta'''</big> <small>(pe i aministratoî: [{{fullurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=delete}} scancélla)]</small> Motîvo: '''{{{1}}}''' </div> <includeonly>[[Categorîa:Scancelâ sùbito]]</includeonly> <noinclude> [[Categorîa:Template]] </noinclude> 4hye423tyrei1px5tg6hnw1jaaz99oe Template:Benvegnûo 10 7353 22953 2020-07-26T19:18:48Z S4b1nuz E.656 3 Paggina creâ con "<div align="center"><big>'''Benvegnûo/a in sciâ Wikivivàgna Lìgure, {{ROOTPAGENAME}}!'''</big></div> [[File:Wikivivagna-logo 203 x 233 px.png|right|150px]] Salûi! Segiæ..." wikitext text/x-wiki <div align="center"><big>'''Benvegnûo/a in sciâ Wikivivàgna Lìgure, {{ROOTPAGENAME}}!'''</big></div> [[File:Wikivivagna-logo 203 x 233 px.png|right|150px]] Salûi! Segiæ benvegnûi inta Wikivivàgna Lìgure, a libraja in lengoa ligure che tutti pœuan avantaggiâ. '''Utilitæ:''' * [[:Categorîa:Ligure|Indiçe generâ]] * [[:Categorîa:Aotoî|Indiçe di aotoî]] * [[Wikivivàgna:Instruçuin|Instruçuin]] * [[:Categorîa:Da rileze|Scriti da rileze]] * [[:Categorîa:Da transcrive|Scriti da transcrive]] * [[Wikivivàgna:Paggina de prœuve|Paggina de prœuve]] * [[Wikivivàgna:Avertense|Avertense]] * Pe firmâ, adeuviâ: "<code><nowiki>--~~~~</nowiki></code>" ---- <small>(EN): Hello! Welcome to Ligurian Wikisource, the libraian in ligurian language that everyone can advance.</small> ---- Bón travaggio! gzbxlhac5asgr1j9pjjt5kswie6t4bd Categorîa:Wikivivàgna 14 7354 22961 2020-07-26T19:33:28Z S4b1nuz E.656 3 Paggina creâ con "Categorîa generâle" wikitext text/x-wiki Categorîa generâle 0034b7zcd2v7l0kfend6xux0lewa0wu Categorîa:Sóttapàgine 14 7355 22963 2020-07-26T19:38:06Z S4b1nuz E.656 3 Paggina creâ con "[[Categorîa:Wikivivàgna]]" wikitext text/x-wiki [[Categorîa:Wikivivàgna]] n1tvgomrlqgn3j1irrb802p4q0jvrsz Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/141 250 7356 22966 22965 2020-07-26T22:46:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 Entrà questa raxon a ro pagan Perche a ghe parse raxoneive assè E como boin fradelli s'accordan De no fà chiu tra lò re cottelè, E ogni amareura se desmenteghan In mueo, ch’un disse al’atro: bello frè Montame in groppa e andemora a cercà Che fossa rà poreimo ancon trovà. 22 O che gran caritè de i homi antighi Che lonzi mille migia eran nassui, E dri corpi che deto da inemighi S’havean zà tra de lò, pesti, e battui Aora ne van como dui cari amighi O dui frati, a[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/141|*]] dui previ, o dui battui. Tanto ch’arrivan con ro cavaletto Come a di su ra croxe de Canetto. 23 E como quelli chi no san pensà Che via s'haggie feto ra donzella Perche dro pè ra forma era stampà De fresco cosi[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/141|*]] in questa, come in quella, L’un disse à l’atro: frè che te ne pà? E l’atro ghe respose: questa è bella, Puoe se partin, e tanto de sù in zù Ferrau zè, che o no ne vosse chiù. </poem> [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> buiwxh03b3xjxnhpeoysrcb5y9p2ct9 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/144 250 7357 22969 22968 2020-07-26T22:46:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Importing from www.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 E conossando che a l’havea raxon E che tutto era vei zo che o ghe disse, Se ghe chiodè de sorte ro muzon, Che o ste tre hore prima che o l’arvisse. Puessa o zurà però[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/144|*]] so Dè Macon De no vorrei cellà chi ro crovisse Che quella che Rolando se guagnà A ro tempo che Armonte ò l’ammazzà. 31 De questo zuramento o fè chiù caso Che o n’haveiva za feto dro promè E de li se partì con tanto naso Che un bergamasco non havea meste[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/144|*]] Ma lassemoro andà perche l’è raso. E senza in testa, per amò de Dè. E trovemo Rinardo Paladin Che se ne ze per un megiò camin. 32 Rinardo si no zè gueri, che o vi Baiardo chi ro sò cavallo fò, E o ghe disse: per Dè fermate lì, Che l’esse senza ti no me fà prò, Ma craou che ro cavallo chi l’odì Fra le disesse: e' no me fermo, nò. Ma lassemoghe andà Rinardo appruoevo. E parlemo d’Angelica de nuoevo. </poem> [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> 4f2sherfu2gresjekohmn24q80102ip MediaWiki:Common.js 8 7359 35253 35252 2020-08-06T10:49:53Z Samuele2002 11 javascript text/javascript /* importassion script da www.wikisource.org */ mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Base.js&action=raw&ctype=text/javascript'); mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:OCR.js&action=raw&ctype=text/javascript'); mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript'); mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Compare.js&action=raw&ctype=text/javascript'); mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:TranscludedIn.js&action=raw&ctype=text/javascript'); // Ricerca in Wikidata mw.loader.load("//en.wikipedia.org/w/index.php?title=MediaWiki:Wdsearch.js&action=raw&ctype=text/javascript"); /* tradussion dei messagi javascript */ self.ws_messages = { 'iwtrans':'El so testo el vien da', 'iwtrans2':'El so testo el vien da un altro sotodominio de Wikisource.', 'compare_with': 'Confronto con:', 'compare_texts': 'Confronta testi' }; //disable ThomasV's "simplified lst" self.proofreadpage_raw_lst=true; /* conta il numero di occorrenze di stringa dentro testo*/ function count(testo, stringa) { n = 0; while (testo.indexOf(stringa) > -1) { n++; testo = testo.replace(stringa, ""); } return n; } function find_stringa(testo, idi, idf, dc, x) { idip = testo.indexOf(idi); idfp = testo.indexOf(idf, idip + idi.length) + idf.length; if (idip > -1 && idfp > -1) { if (x !== "") { while (count(testo.slice(idip, idfp), x) > count(testo.slice(idip, idfp), idf)) { idfp = testo.indexOf(idf, idfp) + idf.length; } } if (dc === 0) { vvalore = testo.slice(idip + idi.length, idfp - idf.length); } else { vvalore = testo.slice(idip, idfp); } } else { vvalore = ""; } return vvalore; } function selection(area) { if (area === undefined) { if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') == "Page") area = 1; else area = 0; } var txtarea = $('textarea')[area]; var txt = $(txtarea).val(); var s = []; s[0] = txt.substring(0, txtarea.selectionStart); s[1] = txt.substring(txtarea.selectionStart, txtarea.selectionEnd); s[2] = txt.substring(txtarea.selectionEnd); if (s[1].lastIndexOf(" ") == s[1].length - 1) { s[1] = s[1].substring(0, s[1].length - 1); s[2] = " " + s[2]; } return s; } //boton par mostrar e scondar la wikiguida function toggleWikiGuida() { $('#wikiguida').toggle(); if ($('#wikiguida').css('display') != 'none') { $('#wikiguidaButton').text('WikiGuida▲'); //fix: a la prima apertura l'imagine la se vede picenina, va a saver perché... $('.mwEmbedPlayer img').width('750'); $('.mwEmbedPlayer img').height('422'); $('.mwEmbedPlayer img').css('top', '0px'); } else { $('#wikiguidaButton').text('WikiGuida▼'); } } $(document).ready(function() { $('.page-Pagina_prinsipale #intestazion b').append(' · <a id="wikiguidaButton" href="javascript:void(0)" onclick="toggleWikiGuida()">WikiGuida▼</a>'); }); /* in modifica di un Indice, mostra l'icona qualità corrispondente */ function setQualityIconIndex() { var progress = $('[name=wpprpindex-Progress]'); progress.next().remove(); if (progress.val() == 1) { progress.after('<img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/34/25%25.svg/18px-25%25.svg.png"/>'); } else if (progress.val() == 2) { progress.after('<img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c2/50%25.svg/18px-50%25.svg.png"/>'); } else if (progress.val() == 3) { progress.after('<img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/75%25.svg/18px-75%25.svg.png"/>'); } else if (progress.val() == 4) { progress.after('<img src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/100_percent.svg/18px-100_percent.svg.png"/>'); } } /* Qualità indice * * ciapà da http://wikisource.org/wiki/MediaWiki:IndexForm.js */ $(document).ready(function() { mw.loader.using('ext.proofreadpage.index', function () { if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') == 'Index') { ws_messages.progress_4 = 'Rileto'; ws_messages.progress_3 = 'Conpleto'; ws_messages.progress_2 = 'Da sistemar'; ws_messages.progress_1 = 'Inconpleto'; var f = document.editform; if (f) { f = document.getElementsByName('wpprpindex-Image')[0]; if (f && f.value === "") f.value="1"; f = document.getElementsByName('wpprpindex-Pages')[0]; if (f && f.value === "") f.value="<pagelist />"; var a = document.getElementsByName('wpprpindex-Progress')[0]; if (a) { value = a.value; a.parentNode.innerHTML='<select name="wpprpindex-Progress">' +'<option value="1" selected="true">' + ws_messages.progress_1 + '</option>' +'<option value="2">' + ws_messages.progress_2 + '</option>' +'<option value="3">' + ws_messages.progress_3 + '</option>' +'<option value="4">' + ws_messages.progress_4 + '</option>' +'</select>'; a = document.getElementsByName('wpprpindex-Progress')[0]; for (var i=0; i < a.length; i++) { if (a[i].value == value) a[i].selected = true; } setQualityIconIndex(); $('select[name=wpprpindex-Progress]').change(function() { setQualityIconIndex(); }); } } } }); }); function elabIndex_onEdit() { // scondi area dati su Indice if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') == 'Index' && $("[name=wpprpindex-Interwiki]").length > 0) { var testoInterwiki = $("[name=wpprpindex-Interwiki]").val(); areaDati = find_stringa(testoInterwiki, "<!--area dati-->", "<!--fine dati-->", 1); if (areaDati !== "") $("[name=wpprpindex-Interwiki]").val(testoInterwiki.replace(areaDati, "")); } } $(document).ready(elabIndex_onEdit); function elab_onEdit() { //cava i spassi bianchi inutili in fondo a le righe if ($('#wpTextbox1').length > 0) { if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') === '' || mw.config.get('wgCanonicalNamespace') == 'Page') { $('#wpTextbox1').val($('#wpTextbox1').val().replace(/[ ]+$/gm, '')); } } } $(document).ready(elab_onEdit); /* OCR automatico alla creazione di una nuova Pagina */ function postOCRAutomatico() { if (mw.config.get('wgCanonicalNamespace') == "Page" && mw.config.get('wgAction') == "edit" && mw.config.get('wgArticleId') === 0) { mw.loader.using('ext.proofreadpage.page', function () { var editbox = document.getElementsByName('wpTextbox1')[0]; editbox.value = editbox.value .replace(/'1/g, "'l") .replace(/1'/g, "'l'") .replace(/([a-zA-Z])1/g, '$1l') .replace(/I'/g, "l'") .replace(/l' /g, "l'") .replace(/'l'/g, "l'") .replace(/ \n/g, '\n') .replace(/-\s*\n/g, '') .replace(/¬\s*\n/g, '') .replace(/- /g, '― ') .replace(/ì'/g, 'l\'') .replace(/1\*/g, 'l\'') .replace(/\*1/g, '\'l') .replace(/\* /g, '\'') .replace(/ V /g, 'l\'') .replace(/ ,/g, ",") .replace(/,([a-zA-Z])/g, ", $1") .replace(/ ;/g, ";") .replace(/ :/g, ":") .replace(/ \./g, ".") .replace(/ !/g, "!") .replace(/ \?/g, "?") .replace(/\( /g, "(") .replace(/ \)/g, ")") .replace(/£/g, "E") .replace(/ſ/g, 'f') .replace(/º/g, 'o') .replace(/ucla/g, 'uela') .replace(/gbe/g, 'ghe') .replace(/Gbe/g, 'Ghe') .replace(/cbe/g, 'che') .replace(/Cbe/g, 'Che') .replace(/gbi/g, 'ghi') .replace(/Gbi/g, 'Ghi') .replace(/cussi/g, 'cussì') .replace(/Cussi/g, 'Cussì') .replace(/cbi/g, 'chi') .replace(/Cbi/g, 'Chi') .replace(/erchfc/g, 'erchè') .replace(/ deir /g, ' dell\'') .replace(/ air /g, ' all\'') .replace(/ neir /g, ' nell\'') .replace(/l'e /g, "l'è ") .replace(/ perche /g, ' perchè ') .replace(/ poiche /g, ' poichè ') .replace(/Perche /g, 'Perchè ') .replace(/Poiche /g, 'Poichè ') .replace(/ piu /g, ' più ') .replace(/ luti /g, ' tuti ') .replace(/ luto /g, ' tuto ') .replace(/ slo /g, ' sto ') .replace(/ sla /g, ' sta ') .replace(/ sli /g, ' sti ') .replace(/ sle /g, ' ste ') .replace(/ Y /g, ' l\'') .replace(/ 6 /g, ' ò ') .replace(/qn/g, 'qu') .replace(/([aeiou])u([aeiou])/g, '$1v$2') .replace(/vn/g, 'un') .replace(/Vn/g, 'Un') .replace(/‘/g, "'") .replace(/`/g, "'") .replace(/ä/g, "à") .replace(/ë/g, "è") .replace(/lrr/g, 'ltr') .replace(/Digiti\s*zed by .*/gi, '') .replace(/([bcdfghlmnprstvzBCDFGHLMNPRSTV])' /g, '$1\'') .replace(/eh'/g, 'ch\'') .replace(/slr/g, 'str') .replace(/\s+$/, ''); //inserisce un a capo all'inizio del footer (per il bug 26028) footer = $('[name=wpFooterTextbox]'); if ( !footer.val().match(/^\n/) ) { footer.val( '\n' + footer.val() ); } }); } } $(document).ready(postOCRAutomatico); //fix bug della barra qualità (le colonne con larghezza 0% vengono mostrate con larghezza 1px sui browser WebKit) $(document).ready(function() { $('table.pr_quality td').each(function(index) { //sistemo mettendo display:none alle colonne di larghezza zero if ($(this).attr('style').indexOf('width:0') != -1) { $(this).hide(); } }); }); j2c7lh5kfku3ytkibx2ur64j5j2i6p0 Discûscioîn ûtente:Ameisenigel 3 7360 23026 2020-07-27T06:29:36Z Ameisenigel 357 Paggina creâ con "[[w:de:Benutzer Diskussion:Ameisenigel]]" wikitext text/x-wiki [[w:de:Benutzer Diskussion:Ameisenigel]] rd8ofkz9w8ggmn2x4ht6tovo8u1ev4w Template:Favorévole 10 7361 23036 23034 2020-07-27T16:32:07Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{safesubst:icónn-a|favorévole|16px|link=}} '''Favorévole'''</includeonly><noinclude>{{Favorévole}} Sintassi: <code><nowiki>{{subst:Favorévole}}</nowiki></code> [[Categoria:Template pe e votaçión|Favorevole]] [[Categoria:Template icónn-e pe e discuscioìn]] </noinclude> 5n6em3i4myftoxdzikgppddvkmh6gks Template:Icónn-a 10 7362 23035 2020-07-27T16:26:46Z Samuele2002 11 [[w:Template:Icónn-a]] wikitext text/x-wiki <includeonly>[[File:{{safesubst:#switch:{{safesubst:lc:{{{1|}}}}} | a =Symbol_a_class.svg | agiornaménto =Symbol arrow up.svg | astegnûo =Symbol abstain vote.svg | aspêtâ =Time2wait.svg | atençión =Symbol_point_of_order.svg | b=Symbol_b_class.svg | c=Symbol_c_class.svg | scancelâ|scancelaçión =Symbol delete vote.svg | scancelâ sùbito =Pictogram voting delete.svg | cluster =Pictogram_voting_cluster.svg | colaborâ | colaboraçión | elêze =Good_Article_collaboration.svg | coménto =Symbol dot dot dot violet.svg | confûzo | inçèrto | pìn de dùbbi =Symbol confused vote.svg | contrâio =Symbol oppose vote.svg | d=Symbol_d_class.svg | desanbiguâ =Symbol dab class.svg | divìdde =Symbol split vote.svg | domànda =Symbol question.svg | e=Symbol_e_class.svg | fæto =Yes check.svg | favorévole =Symbol support vote.svg | favorévole se | favorévole se | se =Symbol conditional support.svg | fortementefavorévole | fortemente favorévole =Symbol strong support vote.svg | fortementecontrâio | fortemente contrâio =Symbol oppose vote oversat.svg | imho =Symbol opinion vote.svg | interótto | interótta | blocòu | blocòua | annullato | annullata = X mark.svg | love =Symbol heart vote.svg | mantegnî|mantenimento|tegnî|vôxe mantegnûa|vôxe da mantegnî|vôxe tegnûa|vôxe da tegnî =Symbol confirmed.svg | neutrâle =Symbol neutral vote.svg | no |no fæto =X mark.svg | nòtta =Symbol note.svg | pi =Pictogram pi.svg | poscìbile =Symbol possible vote.svg | qualitæ |+a=Fairytale bookmark silver.png | redirect =Pictogram reply blue.svg | regex|regexp =Pictogram_voting_regex.svg | refuâ |refuòu | declinato | declined =Symbol_declined.svg | rispòsta =Pictogram reply.svg | no favorévole =Symbol unsupport vote.svg | sì =Yes check.svg | spostâ|spostaménto =Pictogram voting move.svg | stéllaargénto|stélla argénto =Symbol star3.svg | stéllaöo|stélla öo =Symbol star gold.svg | stéllasùper =Symbol star6.svg | stub =Symbol_stub_class.svg | sugeriménto =Symbol suggestion vote.svg | trasferî|trasferimento =Symbol deferred.svg | unî|unión =Symbol merge vote.svg | vedrìnn-a|++a =Fairytale bookmark gold.png | votâ|votaçión =Voting.svg | wtf =Symbol wtf vote.svg |#default = {{safesubst:Icónn-a argoménto|{{{1|}}}|Symbol version future.svg}} }}|{{{2|{{safesubst:#ifeq:{{safesubst:#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1}}|Wikipedia:Voci fondamentali|22|16}}px}}}|class=noviewer{{safesubst:#ifeq:{{{link|NULL}}}|NULL||{{safesubst:!}}link={{{link|}}}}}{{safesubst:void| >> il confronto #ifeq con NULL serve per verificare che il parametro "link" sia effettivamente inesistente (non vuoto, che è diverso) << }}]]</includeonly><noinclude> {{man}} gs8y0a84bkxtn4qvb5jz0ce58y9df00 Template:Doc 10 7363 23037 2020-07-27T16:33:33Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Template:Man]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:Man]] 8jup1x7ccbngl5gd2l0gzq9v12c2fuz Template:Documentation 10 7364 23039 2020-07-27T16:34:28Z Samuele2002 11 Samuele2002 o l'ha mesciou a paggina [[Template:Documentation]] a [[Template:Man]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Template:Man]] cwtcyksnzalwv23wlpgfrv1t2jv34yf Template:Man/Preload 10 7365 23041 2020-07-27T16:36:44Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "Quésto template o serve a ... == Ûzo == == Paràmetri == == Ezénpi d'ûzo == <noin<noinclude></noinclude>clude>[<noinclude><nowiki/></noinclude>[Categorîa:Manoâli d..." wikitext text/x-wiki Quésto template o serve a ... == Ûzo == == Paràmetri == == Ezénpi d'ûzo == <noin<noinclude></noinclude>clude>[<noinclude><nowiki/></noinclude>[Categorîa:Manoâli de template]]</noinc<noinclude></noinclude>lude> lyyxz0um47s34nm0wpknbjgbwf3rwls Template:Man/man 10 7366 23043 23042 2020-07-27T16:38:28Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki O template '''<nowiki>{{Man}}</nowiki>''' o serve pe generâ 'n link a-a sottapàgina di instruçioìn di templates. O peu êse uzòu ascì se a sottopàgina a no existe, pe segnalâ a necescitæ de creâla (categorizza in [[:Categorîa:Template sénsa instruçioìn]]). == Scintàssi == <kbd>'''<nowiki>{{</nowiki>Man}}'''</kbd> O link o portiâ aotomaticaménte a-a pàgina <nowiki>[[Template:<NomeTemplate>/man]]</nowiki>. Se o nómme da sottopàgina o fisce divèrso da "man":<br/> <kbd>'''<nowiki>{{</nowiki>Man|''nome sottopàgina''}}'''</kbd> A sottapàgina a va categorizâ inserendo a-o seu intèrno a strìnga:<br/> <kbd>&lt;noinclude&gt;<nowiki>[[Categoria:Manuali dei template]]</nowiki>&lt;/noinclude&gt;</kbd><br/> Sciacando "Crêa e instruçioìn", a sottapàgina a vegne precompilâ con o [[Template:Man/Preload]] (c'o inclùdde ascì a categorîa). ==Pàgine corelæ== *[[Agiûtto:Manoâle di templates]] <noinclude>[[Categorîa:Manoâli di template]]</noinclude> 8zeht5v32j2mmtkkc3dd98kcajve5rm Template:+1 10 7367 23045 2020-07-27T21:44:33Z Samuele2002 11 Reindirissoö a [[Template:Favorévole]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:Favorévole]] ck2seuildd7qxk2alot0l4bhl4e102n Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/92 250 7368 23046 2020-07-28T06:43:00Z Giromin Cangiaxo 160 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''In morte d'ûn Canajo'''</big> (Imitazion da Catûllo)</center> <div align=right>''Lugete....''</div> <poem>Ommi, donne cianzeì, desfæve in lägrime; che d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><center><big>'''In morte d'ûn Canajo'''</big> (Imitazion da Catûllo)</center> <div align=right>''Lugete....''</div> <poem>Ommi, donne cianzeì, desfæve in lägrime; che disgrazia, oimemì! che grosso guajo: o l'é morto, o l'é là in ta gaggia, redeno... povea zoenotta! sensa o sò canajo. Sentîla ûn pö s'a no v'arranca l'anima: a dixe ogni pittin c'ûn gran sospïo: ah, che ghe voeivo ben ciù che a mi mæxima! ah, che me l'ho allevôu piccin, da nïo! – Perché, bezêugna convegnîne, o scimile o no se trêuva a-o mondo: – eì bello dî: coscì cäo, coscì vispo!.... e quella mûxica? quella göa?....'' ciricì ciricicì, ''ciciciciciciii''… che pä imposcibile ch'o no s'arvisse: – o ghe sghêuava da-e moen in scë spalle, in sciä testa, – e poi zù, punfete, c'ûn crïo d'amô o se ghe bollava in sen. Ghe mancava a parolla: – e con che gaibo o ghe beccava in sciä bocca o pignêu!... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:ligure]]<noinclude></noinclude> qs3c93p7jg2wpr4jl7gpvbhoaa0zmam Template:Contrâio 10 7369 23049 23048 2020-07-28T07:21:34Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{safesubst:icónn-a|contrâio|16px|link=}} '''Contrâio/a'''</includeonly><noinclude>{{Contrâio}} Sintassi: <code><nowiki>{{subst:Contrâio}}</nowiki></code> [[Categoria:Template pe e votaçión|Favorevole]] [[Categoria:Template icónn-e pe e discuscioìn]] </noinclude> rocqifdwqw7ognx3y88z119v59nd0fc Template:R 10 7370 23055 23054 2020-07-28T15:56:47Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="Template:R/styles.css" />{{#ifeq:{{{1}}}|1||<span class="numeroriga" id="riga{{{1}}}">{{{1}}}</span>}}</includeonly><noinclude>{{-}} {{Man}} <templatedata> { "params": { "1": { "label": "Nùmero de vèrso ò ströfa", "type": "number", "required": true, "description": "Nùmero do vèrso ò da ströfa corrente" } }, "description": "O template azónze o nùmero de vèrso ò de ströfa.", "format": "inline" } </templatedata> </noinclude> kjgc3aitrtvydvmi486g5rgdnn1mgrs Template:Documentazione 10 7371 28586 23052 2020-07-30T00:02:50Z MF-Warburg 4 14 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Template:Man]] 8jup1x7ccbngl5gd2l0gzq9v12c2fuz Template:R/man 10 7372 23063 23062 2020-07-28T16:11:45Z Samuele2002 11 /* Ezénpi d'ûzo */ wikitext text/x-wiki __NOTOC__ == Descrizione == O template azónze o nùmero de rîga ò de vèrso ad un tèsto. {{Uso del template | Nome variabile 1 = | Descrizione variabile 1 = Nùmero da rîga ò do vèrso | Nota = }} == Ezénpi d'ûzo == Estræto da ''[[Rime diverse in lingua genovese/Quando ri nostri antighi inscivan fuoè]]'' de [[Aotô:Poro Foggetta|Poro Foggetta]]. <div class="testi" style="background-color: #FFFFFF; margin: 0 auto; padding: 10px; text-align: left; border: 1px solid #AAAAAA;"> <poem> Quando ri nostri antighi inscivan fuoè D'esto porto de Zena con l'armà Re corne dentro ben favan tirà A ri corsè chi oura ne tran ro cuoè. {{R|5}}E ben messà che favan ro trazoè E à cubozzon ri fava zù chiombà, Si che tegnivan ben netto ro Mà Ni fumo moè temen de ravioe. Ma s'oura nave, barche, o bregantin {{R|10}}Essan fuoe d'esto porto per nostro uso, L'afferran presto questi chen mastin. </poem> </div> In grassetto è evidenziato il template usato per ottenere la numerazione dei versi. {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = Quando ri nostri antighi inscivan fuoè<br/> D'esto porto de Zena con l'armà<br/> Re corne dentro ben favan tirà<br/> A ri corsè chi oura ne tran ro cuoè.<br/> '''<nowiki>{{R|5}}</nowiki>'''E ben messà che favan ro trazoè<br/> E à cubozzon ri fava zù chiombà,<br/> Si che tegnivan ben netto ro Mà<br/> Ni fumo moè temen de ravioe.<br/> Ma s'oura nave, barche, o bregantin<br/> '''<nowiki>{{R|10}}</nowiki>'''Essan fuoe d'esto porto per nostro uso,<br/> L'afferran presto questi chen mastin.<br/> }} <!--Se vuoi fare degli esperimenti ricordati che c'è a tua disposizione la [[Wikisource:Pagina delle prove|pagina delle prove]] dove potrai incollare ciò che è contenuto nel riquadro.--> <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio per i testi|{{PAGENAME}}]][[Categoria:Escludi dalla stampa|{{PAGENAME}}]] [[de:Vorlage:Zeile]] [[el:Πρότυπο:R]] [[la:Formula:Versus]] [[pl:Szablon:Wiersz]] [[pt:Predefinição:Verso]] </includeonly> <noinclude>[[Categorîa:Manoâli de template]]</noinclude> iz1cimy6uvw7r9t0ymwws32rl216of0 Template:R/styles.css 10 7373 23058 2020-07-28T16:03:03Z Samuele2002 11 Paggina creâ con ".numeroriga { float: right; color: #666; font-size: 70%; }" sanitized-css text/css .numeroriga { float: right; color: #666; font-size: 70%; } 9k8f2ydopcwu1dphrcg1j4v5cu1o8pq Template:- 10 7374 23059 2020-07-28T16:03:42Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "<div style="clear:both;"></div><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude>" wikitext text/x-wiki <div style="clear:both;"></div><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 9b1mipm9z4t2locjm07ag72toi1oib5 Template:Ambox 10 7375 28629 23090 2020-07-30T00:02:52Z MF-Warburg 4 20 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="Template:Ambox/styles.css" /><table style="margin-top: 5px;{{{stile|}}}" class="metadata plainlinks ambox {{#switch:{{{tipo|}}} | importante = ambox-serious | inportànte = ambox-serious | contenuto = ambox-content | contegnûo = ambox-content | stile = ambox-style | stîle = ambox-style | esempio = ambox-merge | ezénpio = ambox-merge | avviso = ambox-notice | avîso = ambox-notice | protezione = ambox-protection | proteçión = ambox-protection | #default = ambox-notice }}"> <tr> <td class="ambox-image"> {{#ifeq:{{{immagine}}}|nessuna | <!-- no image cell; empty cell necessary for text cell to have 100% width --> | <div style="min-width:52px;"> {{#switch:{{{immagine |{{{tipo|}}}}}} | importante = [[Image:Stop hand nuvola.svg|40px]] | contenuto = [[Image:Emblem-important.svg|40px]] | stile = [[Image:Broom icon.svg|40px]] | esempio = [[Image:Ktip.svg|36px]] | avviso = [[Image:Info non-talk.svg|40px]] | protezione = [[Image:Padlock.svg|40px]] | trasparente = [[Image:No image.svg]] | inportànte = [[Image:Stop hand nuvola.svg|40px]] | contegnûo = [[Image:Emblem-important.svg|40px]] | stîle = [[Image:Broom icon.svg|40px]] | ezénpio = [[Image:Ktip.svg|36px]] | avîso = [[Image:Info non-talk.svg|40px]] | proteçión = [[Image:Padlock.svg|40px]] | trasparénte = [[Image:No image.svg]] | #default = {{{immagine|[[Image:Info non-talk.png|40px]]}}} }}</div> }}</td> <td class="ambox-text">{{{testo}}}</td> {{#if:{{{immagine a destra|}}}| <td class="ambox-imageright"><div style="min-width:52px;"> {{{immagine a destra|}}} </div></td> }} </tr> </table></includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> etmdk2l0w26za81sqjtkmukdjnhr5d9 Template:Ambox/styles.css 10 7376 28631 23065 2020-07-30T00:02:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages sanitized-css text/css table.ambox { margin:0 10%; /* Will not overlap with other elements */ border-collapse:collapse; background:#fbfbfb; border:1px solid #aaa; border-left:10px solid #1e90ff; /* Default "notice" blue */ } table.ambox th.ambox-text, table.ambox td.ambox-text { /* The message body cell(s) */ padding:0.25em 0.5em; /* 0.5em left/right */ width:100%; /* Make all templates the same width regardless of text size */ } table.ambox td.ambox-image { /* The left image cell */ padding:2px 0 2px 0.5em; /* 0.5em left, 0px right */ text-align:center; } table.ambox td.ambox-imageright { /* The right image cell */ padding:2px 4px 2px 0; /* 0px left, 4px right */ text-align:center; } table.ambox-notice { border-left:10px solid #1e90ff; /* Blue */ /* border-right:10px solid #1e90ff; */ /* If you want two blue bars */ } table.ambox-delete, table.ambox-serious { border-left:10px solid #b22222; /* Red */ } table.ambox-content { border-left:10px solid #f28500; /* Orange */ } table.ambox-style { border-left:10px solid #f4c430; /* Yellow */ } table.ambox-merge { border-left:10px solid #9932cc; /* Purple */ } table.ambox-protection { border-left:10px solid #bba; /* Gray */ } table.ambox.ambox-mini { /* small floating box variant */ float:right; clear:right; margin:0 0 0 1em; width:25%; } miepmyq7p1ek571f8egu1iphsg1tgvp Utente:Samuele2002/Sandbox/1 2 7377 35459 23076 2020-08-06T19:16:34Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki {| width=100% style="border:1px solid #5090C0; margin:1em 0" | [[File:Medieval_writing_desk.jpg|180px|link=]] | style="float:center; text-align:center; padding:1em" | <div style="margin: 0; padding: 0; font-family:Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 200%;font-color:#57473A;">Benvegnui a-a '''Wikivivagna'''</div> <div style="padding: 0; margin: 0; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 140%;">'' '''a libraja in [[w:lengoa ligure|lengua ligure]]<br>che tutti pœuan avantaggiâ''' ''</div> (semm'à [[Special:Statistics|{{NUMBEROFPAGES}}]] paggine) | style=" float:right" | [[File:Dialetti lìguri.jpg|250px]] |} *[[Template:Author]] kyipd1u8ztofgnw1beowyyzqdxmzw60 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/174 250 7378 37893 23079 2020-10-03T08:35:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu | page = 174 | thumb = 500px | width = 500px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 475px | wWidth = 529px | wLeft = 31px | wTop = 42px }} {{Centrato|{{Type|f=2em|l=5px|w=em|''IN PAVIA.''}} ----- {{x-larger|''Appresso Girolamo Bartoli.''}} {{larger|Con licenza de' Sig. Superiori.}}}}<noinclude></noinclude> p40d7ee9vtm6xww2swtykoi057x5xfn Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/173 250 7379 23084 23082 2020-07-28T21:21:31Z Samuele2002 11 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" />{{RigaIntestazione|174||}}</noinclude><poem> L’angelico sembiante I bei costumi e il modo Legar ponno ogni amante D’indissolubil nodo Onde vien poi beato Chi è così legato De la virtù, e valore Che regnò sempre in voi Dapoi che’l gran signore Vi pose qui fra noi Lascio per non dir poco Ad altro tempo e luoco. Voi sete quella, ch’io Più amo che me stesso. Voi sete l’idol mio In mezo a l’alma impresso E sete la mia vita Voi sola Margarita. </poem> ''Queste compositioni del Sig. Bernabà si sono poste in vltimo, per esser sole in Toscana fauella in questo raccolto.'' {{Centrato|{{Type|f=2em|l=5px|w=em|IL FINE.}}}}<noinclude></noinclude> pe288rcin5xuw0ipwhh14opnkqdzzg7 Template:Centrato 10 7380 35571 35570 2020-08-06T23:37:57Z Samuele2002 11 Reverted to revision 35569 by [[Special:Contributions/it>Alex brollo|it>Alex brollo]] ([[User talk:it>Alex brollo|talk]]) (TwinkleGlobal) wikitext text/x-wiki <includeonly><div class="centertext" style="margin-left:0pt; text-align:center; width:{{{l|100%}}}; {{#if:{{{font-size|}}}|font-size:{{{font-size}}};}} {{#if:{{{sv|}}}|{{stv|{{{sv}}}}}}} {{#if:{{{s|}}}|{{{s}}}}}"> {{#if:{{{1|}}}|{{{1}}} </div>}}</includeonly> <noinclude> {{Documentazione}} <templatedata> { "params": { "1": { "label": "Testo", "description": "Testo da allineare al centro. Il template può essere usato anche senza passare il testo come parametro, in questo modo: <code>{{Centrato}}Testo da allineare al centro&lt;/div></code>; ciò è utile in particolare quando il testo contiene il tag poem", "type": "content" }, "l": { "label": "Larghezza", "description": "Larghezza su cui il testo deve essere centrato, utile nel caso di titoli di poesie", "example": "17em", "type": "string", "default": "100%" } }, "description": "Il template allinea il testo al centro.", "paramOrder": [ "1", "l" ], "format": "inline" } </templatedata> </noinclude> rvvotlr3ewyrjqx29hq47w4fbjmqmeu Template:Ec 10 7381 23091 2020-07-28T23:24:54Z Samuele2002 11 da [[:it:Template:Ec]] wikitext text/x-wiki {{#ifeq:{{NAMESPACE}} |Pagina|<span class="errata" title="{{{2|}}}">{{{1}}} |<span class="errata" title="{{{1}}}">{{{2|}}} }}{{#if:{{{3|}}} |<span class="eco">Fonte/commento: {{{3}}}</span> }}</span>{{#ifeq:{{NAMESPACE}} |Pagina|[[Categoria:Pagine con errata corrige]] }}<noinclude>{{documentazione}}</noinclude> m0mdlw83wtt1bhsqbbucxhliujrxqzb Template:Nowrap 10 7382 23093 2020-07-29T08:48:39Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "<span style="white-space:nowrap;">{{{1}}}</span><noinclude>{{documentazione}}</noinclude>" wikitext text/x-wiki <span style="white-space:nowrap;">{{{1}}}</span><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> f4spqju57tw0d5hiofch4i460g2d7xu Template:Nowrap/man 10 7383 23095 23094 2020-07-29T08:54:00Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki __NOTOC__ == Ûzo== Prevegnî o wrapping (a càppo ötomàtico inte corispondénsa di spàççi). {{Uso del template | Descrizione variabile 1 = testo }} <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template strumenti di layout per i testi|{{PAGENAME}}]] </includeonly> <noinclude>[[Categorîa:Manoâli de template]]</noinclude> 1vmfur1avcijzmg6mnm10attvxbbq3d Discûscioîn ûtente:Luensu1959 3 7384 40473 40470 2021-07-26T07:06:39Z Luensu1959 36 /* Wikimania */ neuva seçion wikitext text/x-wiki Benvegnûi tûtti! Viva Zena, viva San Zòrzo! Scignorîa! == Wikimania == Dal 13 al 17 agosto c'è l'edizione di [https://wikimania.wikimedia.org/wiki/Wikimania Wikimania] che quest'anno sarà on-line. Wikimedia Italia aveva proposto un ''filmato'' di 90 minuti, in cui un piccolo spazio sarebbe stato dedicato anche alle esperienze delle wikisource nelle lingue regionali. Il progetto non è passato, ma è stato proposto di utilizzare lo spazio della ''Unconference''. Potrebbe essere l'occasione per i liguri, insieme ai piemontesi, ladini, ecc, di far conoscere quanto fatto finora e i programmi futuri. Ovviamente si potrebbe anche parlare anche di WP in ligure. Se sei d'accordo, possiamo insieme elaborare un progetto comune, sperando che questa volta sia accettato.--[[Utente:Mizardellorsa|Mizardellorsa]] ([[Discûscioîn ûtente:Mizardellorsa|discuscioin]]) 09:56, 24 lùg 2021 (CEST) == Wikimania == Te rispondo inta teu pagina de discuscioìn. Alegri! --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 09:06, 26 lùg 2021 (CEST) rqf7wx5k508ifzqzelb9v9zbwtxhdrz Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/E Convenienze 0 7385 23102 2020-07-29T14:46:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Convenienze | previous = Piaggio M. - Poesi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Convenienze | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/No ghe n'è ciù ûn dio de netto|No ghe n'è ciù ûn dio de netto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso a-e Mammæ|Avviso a-e Mammæ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="804" to="810"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] tk2hozqiegrkzv09j0b9q4yxob2l9u4 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso a-e Mammæ 0 7386 41156 23103 2022-01-14T17:18:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Avviso a-e Mammæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/E Convenienze|E Convenienze]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Virtù de Le-Roâ|A Virtù de Le-Roâ]] | notes = [[:category:Pagan|Pagan]], 1846 - za pubricâ into [[Lunaio Regiña 1835/Avviso ae mammè|Lunaio Regiña do 1835]] }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="811" to="815"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 5plc6ercov1rohmahvo4xxnzzhw5t7p Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Virtù de Le-Roâ 0 7387 23104 2020-07-29T14:48:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Virtù de Le-Roâ | previous = Piaggio M. -..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Virtù de Le-Roâ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso a-e Mammæ|Avviso a-e Mammæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Tabacco de Donne|O Tabacco de Donne]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="816" to="817"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] b62udqmzzn1spewurjiwpu0doyehgvi Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Tabacco de Donne 0 7388 23105 2020-07-29T14:49:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Tabacco de Donne | previous = Piaggio M. -..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Tabacco de Donne | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Virtù de Le-Roâ|A Virtù de Le-Roâ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Scælta da Moggê|A Scælta da Moggê]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="818" to="822"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] f95ergyfownf77b7g4w2zw68fjvvejy Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Scælta da Moggê 0 7389 23106 2020-07-29T14:50:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Scælta da Moggê | previous = Piaggio M. -..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Scælta da Moggê | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Tabacco de Donne|O Tabacco de Donne]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sposôu vegio|O Sposôu vegio]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="823" to="826"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 9qa4ie1mpbsv8309s9dn5jfquag1ejh Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sposôu vegio 0 7390 23111 23108 2020-07-29T14:53:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Sposôu vegio | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Scælta da Moggê|A Scælta da Moggê]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Segretto pe andâ commodi in Carrossa|Segretto pe andâ commodi in Carrossa]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="823" to="824"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 8ght404zc3rizuix9m618xmg1dtqmpf Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Segretto pe andâ commodi in Carrossa 0 7391 23110 23109 2020-07-29T14:52:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Segretto pe andâ commodi in Carrossa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Sposôu vegio|O Sposôu vegio]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Recipe per Sûâ|Recipe per Sûâ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="825" to="826"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] bp89tbk4jwvi6w0u9bu7ole7jkffgxr Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Recipe per Sûâ 0 7392 23113 23112 2020-07-29T14:56:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Recipe per Sûâ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Segretto pe andâ commodi in Carrossa|Segretto pe andâ commodi in Carrossa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Inconveniente pe-a someggianza|Inconveniente pe-a someggianza]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="827" to="828"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 968iftbmj72wdw8t8k22uienhms8zgj Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Inconveniente pe-a someggianza 0 7393 40434 23115 2021-04-04T08:59:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Inconveniente pe-a someggianza | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Recipe per Sûâ|Recipe per Sûâ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Acconto de pagamento|Acconto de pagamento]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="829" to="829"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] ghsglr8ntdc7ievqt3dy67zjmvcyuii Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Acconto de pagamento 0 7394 23116 2020-07-29T14:57:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Acconto de pagamento | previous = Piaggio M...." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Acconto de pagamento | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Inconveniente pe-a someggianza|Inconveniente pe-a someggianza]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Semplicitæ|Semplicitæ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="830" to="831"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] [[Category:ligure]] 8lz4gkdkc8d996we5u3lnubd9x2p1f6 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo 0 8126 36251 36250 2020-08-19T08:53:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465 | author = | translator = | section = De lo testamento vegio e növo | previous = torna a [[Ms. Marston 56|l'endexo]] | next = [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo|De lo comensamento de lo mondo]] | notes = }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> ==Endexo== # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo|De lo comensamento de lo mondo]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe|Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom|Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae|Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae|Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la generaciom de Noe|De la generaciom de Noe]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e|Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Cocì incomenssa la tersa etae|Cocì incomenssa la tersa etae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael|Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael|Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai|Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Iacob ave nome Isael|Como Iacob ave nome Isael]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito|Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom|Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon|Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael|Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue|Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene|Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove|Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij|Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae|Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense|Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste|Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse|Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre|Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti|Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito|Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento|Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir|Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael|Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso|Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso|Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim|Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto|Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion|Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion|Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom|Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti|Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo|Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo pövo]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob|Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree|Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re|Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo|Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael|Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo pövo d'Issael]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei|Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul|Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae|Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria|Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee|Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn|Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina|Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae|Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio|Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep|Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo|Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro|Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae|Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo|Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè|Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè|Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.|Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.|Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin|Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito|Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret|Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà|Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli|Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue|Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà|Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II|Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo|Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.|Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.|Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom|Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom]] # [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.|Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.]] </div> [[Category:Marston 56]] abm787wzcucgosedu0wy9abvvj6f76a Compendio biblico in lingua genovese/Chi se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe. 0 8127 26921 26920 2020-07-29T23:58:05Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] l5lxcumqspms98v8y2unbm7ulf8215w Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe. 0 8128 38711 36109 2020-12-18T10:36:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = De la Pasiom de messé Ihu. Xe. | previous = [[../Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo|Como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo]] | next = [[../Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.|Como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=57 to=57 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] 5vf9rzrcdxs9dsn2ohlkhuw1awtmsgu Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei 0 8129 38309 38293 2020-11-05T18:03:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei | previous = [[../Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael|Como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo pövo d'Issael]] | next = [[../Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul|Como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=33 to=35 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] l2eqldfjzrt1unqaghlmw1ofdkzvv51 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe. 0 8130 38635 38632 2020-12-04T18:18:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como, seando li trei re in oriente, vegando li segnë e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe. | previous = [[../Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè|Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè]] | next = [[../Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.|Como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e' parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=48 to=49 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] bsjq6adu2aqfynzk2fmcv6bfn5fac6i Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael 0 8131 36703 36179 2020-09-12T16:49:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael | previous = [[../Cocì incomenssa la tersa etae|Cocì incomenssa la tersa etae]] | next = [[../Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael|Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello feisse sacrificio de so figio Isael]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=8 to=8 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] fzp4tco1jsnhkasj58d02ku7lhagrcj Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom 0 8132 36631 36630 2020-09-07T07:18:26Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae|Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=3 to=5 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] aivwlh2imq2oda7f7gcxy4m5bg7rvca Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria 0 8133 38324 36215 2020-11-06T16:47:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Davit era re e fo elezuo pre lo pövo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria | previous = [[../Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae|Como Davit fo eleto re sorve lo pövo d'Issael e incomenssà la quarta etae]] | next = [[../Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee|Como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=36 to=37 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] mdzqx8p8jnqzm13d4wekbsphgqbvk4b Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae 0 8134 38323 36115 2020-11-06T16:44:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Davit fo eleto re sorve lo pövo d'Issael e incomenssà la quarta etae | previous = [[../Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul|Como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul]] | next = [[../Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria|Como Davit era re e fo elezuo pre lo pövo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=36 to=36 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] h3qj98tse7g8p8rrss49xr7eld6uilc Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo 0 8135 38546 36169 2020-11-20T19:33:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo | previous = [[../Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep|Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep]] | next = [[../Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro|Como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=42 to=42 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] p7wjvsivq4kvsxr0iv7ur3as5s35wfy Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai 0 8136 36719 36091 2020-09-13T18:52:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai | previous = [[../Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael|Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael]] | next = [[../Como Iacob ave nome Isael|Como Iacob ave nome Isael]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=9 to=10 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 2890a1tvuwnr2mzzsa6xofy29scbmui Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae 0 8137 38548 36233 2020-11-20T19:37:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae | previous = [[../Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro|Como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro]] | next = [[../Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo|Como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covègne che lo nostro Segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=44 to=46 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] kjyj40bzc1o8c038tw34ifpjfzqk1sk Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon 0 8138 36766 36133 2020-09-17T17:26:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativetë de lo re faraon | previous = [[../Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom|Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom]] | next = [[../Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael|Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=14 to=15 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] jx65bmelh6tbltz275mhyh6ux0irv6e Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti 0 8139 38156 36207 2020-10-23T16:57:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Moizes vi lo Segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti | previous = [[../Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom|Como lo Segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo pövo in terra de promissiom]] | next = [[../Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo|Como lo Segnor Dee disse a Ioxuè che o menasse in terra de promissiom lo pövo]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=28 to=29 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] fpntx5o7say1xsvvaer8mj3sgieshf0 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo 0 8140 38258 36187 2020-11-01T09:30:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo | previous = [[../Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re|Como Sis fo de tribù de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re]] | next = [[../Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael|Como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo pövo d'Issael]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=32 to=33 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 8m96pswbze0qdmfq8a72j0sh5902vv7 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio 0 8141 38490 36189 2020-11-14T17:57:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio | previous = [[../Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae|Como aprövo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae]] | next = [[../Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep|Da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=40 to=41 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 0fqv0t9i9tx5ca7evb0fyi5p4o41o56 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree 0 8142 38230 36157 2020-10-29T18:24:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree | previous = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob|Como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob]] | next = [[../Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re|Como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=30 to=31 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 2mxdfvqs8vk7euxmfp9d01pu8mebq93 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael 0 8143 38292 36121 2020-11-04T17:49:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo pövo d'Issael | previous = [[../Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo|Como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo]] | next = [[../Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei|Como Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=33 to=33 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] 0a6pjfgnyl78coezzbrngash5ofxnra Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn 0 8144 38379 36093 2020-11-08T17:18:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe | previous = [[../Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee|Como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro Segnor Dee]] | next = [[../Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina|Como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=38 to=38 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] 25cjwhc6bfhwyjffqdtl17o5ugrc60m Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee 0 8145 38349 36095 2020-11-07T17:28:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee | previous = [[../Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria|Como Davit era re e fo elezuo pre lo pövo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria]] | next = [[../Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn|Como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=37 to=38 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] hkk8qgudhfywwj7g4mjioaed0welief Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re 0 8146 38243 36217 2020-10-30T18:21:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re | previous = [[../Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree|Como Samaul proffeta romaze sorve lo pövo d'Issael e como e' vossem ree]] | next = [[../Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo|Como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=31 to=32 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 4jllt1cu2b58p70krnr4hya3xi77bka Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e 0 8147 36651 36149 2020-09-10T19:29:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro Segnor Ihum. Xe. | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Cocì incomenssa la tersa etae|Cocì incomenssa la tersa etae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=6 to=7 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] m9fvyp2ddbotcv3mbwbe7fwrw7zsvnw Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae 0 8148 38489 36223 2020-11-14T17:54:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como aprövo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae | previous = [[../Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina|Como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessína]] | next = [[../Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio|Como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=39 to=40 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] gvxev2q9xk5qxe7ifa89y3yg66r2tvf Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael 0 8149 36704 36143 2020-09-12T16:50:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello feisse sacrificio de so figio Isael | previous = [[../Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael|Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael]] | next = [[../Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai|Chì se contèm como Isah dè la benedissiom a Iacob in canbio de Ezau so frai]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=8 to=9 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 2fhfwns41hmyr6cabkanim0w2c2ah6b Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre 0 8150 36851 36177 2020-09-23T16:07:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le tenebre | previous = [[../Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse|Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro Segnor Dee disse a Moizes e a faraom e' fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse]] | next = [[../Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti|Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de li primigeniti]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=19 to=20 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 71efjgv7ttdag5sbf75q415slq2h8y7 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse 0 8151 36837 36183 2020-09-22T16:50:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro Segnor Dee disse a Moizes e a faraom e' fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse | previous = [[../Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste|Chì se contèm como la öiteña fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le tenpeste]] | next = [[../Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre|Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=19 to=20 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] n8dbnf3fhx554kd0ytnnnj4ma4m046i Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove 0 8152 36808 36097 2020-09-20T18:41:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove | previous = [[../Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene|Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fo la grande murtitudem de le rene]] | next = [[../Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij|Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fe lo segná de le mosche con li sagogij]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=17 to=17 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] e1q2rwodfw8r3zx0rtlzxb7utfrq5sq Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij 0 8153 36809 36161 2020-09-20T18:56:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fe lo segná de le mosche con li sagogij | previous = [[../Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove|Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fe lo segná de le mamalove]] | next = [[../Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae|Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de la grande mortalitae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=17 to=17 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Marston 56]] 55wxr8ahug913ck5wodbfeyaqxso1vr Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue 0 8154 36793 36145 2020-09-19T17:16:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fe lo fiume de Nillo torná sangue | previous = [[../Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael|Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael]] | next = [[../Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene|Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fo la grande murtitudem de le rene]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=16 to=16 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] hue5mngrccl02gfhvp4cjngey2n7t2o Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae 0 8155 36821 36127 2020-09-21T18:31:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae | previous = [[../Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij|Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fe lo segná de le mosche con li sagogij]] | next = [[../Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense|Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le nassense]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=17 to=18 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 0ulbachrp5a1xbfjk7hmffbhes133mq Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense 0 8156 36822 36125 2020-09-21T18:34:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le nassense | previous = [[../Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae|Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de la grande mortalitae]] | next = [[../Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste|Chì se contèm como la öiteña fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le tenpeste]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=18 to=18 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] rqrxa02xamtmdlgrr91zrmdvdl3qrz0 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene 0 8157 36794 36103 2020-09-19T17:18:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fo la grande murtitudem de le rene | previous = [[../Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue|Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fe lo fiume de Nillo torná sangue]] | next = [[../Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove|Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fe lo segná de le mamalove]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=16 to=17 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] eim9keoslj0podt9oqq557ap30k2jmt Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti 0 8158 36852 36163 2020-09-23T16:09:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti | previous = [[../Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre|Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre]] | next = [[../Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito|Chì se contèm como lo nostro Segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=20 to=20 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] aobo54djqwpfvkztial3tv4ofuwjzf5 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion 0 8159 38110 36195 2020-10-17T15:58:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion | previous = [[../Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto|Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto]] | next = [[../Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion|Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=25 to=26 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] ov1t3zp3c8ewzts6lbk7dp23jyh3fx4 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso 0 8160 38053 36119 2020-10-14T08:35:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo má Rosso | previous = [[../Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso|Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso]] | next = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim|Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=23 to=23 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] l5if6ydgi6bi1wyje1pu6xk0b1blbuf Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob 0 8161 38229 36173 2020-10-29T18:23:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob | previous = [[../Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo|Como lo Segnor Dee disse a Joxuè che o menasse in terra de promissiom lo pövo]] | next = [[../Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree|Como Samaul proffeta romaze sorve lo pövo d'Issael e como e' vossem ree]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=30 to=30 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] aazlave0vekxf76rgy1c65o7qbujmoy Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim 0 8162 38054 36123 2020-10-14T08:36:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim | previous = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso|Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso]] | next = [[../Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto|Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=23 to=23 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Marston 56]] iiczhfwa2z7eoi35c0bxs67i99aqo9a Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir 0 8163 36884 36107 2020-09-24T16:38:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir | previous = [[../Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento|Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento]] | next = [[../Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael|Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=21 to=21 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Marston 56]] c66qvmqkyzj6212bv1vmtlzyirsela7 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe. 0 8164 38712 36248 2020-12-18T10:38:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe. | previous = [[../Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.|De la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] | next = [[../Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom|Como lo nostro Segnor ameistrava li söi desipori aprövo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=57 to=60 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] k7bsrtvyjmolmso40dmprlw44ytkq0y Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe. 0 8165 38634 36213 2020-12-04T18:17:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe. | previous = [[../Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.|Como, seando li trei re in oriente, vegando li segnë e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.]] | next = [[../Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin|Como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=49 to=50 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] dq291dty4brdm3qybn3hbzo232heya1 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin 0 8166 38640 38639 2020-12-06T14:59:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin | previous = [[../Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.|Como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.]] | next = [[../Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito|Como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vègne lo angero de nöte a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti' zeissem in Egito]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=50 to=51 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] rhpjekfo8o5q47u6d07h2v2r4t30901 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo 0 8167 38710 36181 2020-12-18T10:34:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo | previous = [[../Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II|Como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II]] | next = [[../Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.|De la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=56 to=57 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 00f8xwa7zyfimgypm08yiza94ioc269 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli 0 8168 38684 36193 2020-12-16T17:00:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli | previous = [[../Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà|Como lo nostro Segnó vègne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà]] | next = [[../Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue|Como lo Segnó Dee pricava e vègne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=54 to=55 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] f3xudp7pl1mjeeihkxsnv2v23rzgbn5 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà 0 8169 38687 36135 2020-12-16T17:04:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo Segnó preize XII de li söi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà | previous = [[../Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue|Como lo Segnó Dee pricava e vègne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue]] | next = [[../Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II|Como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=55 to=56 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] o9jaghqhkdo1j06419mwc3f9dwuz1cs Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè 0 8170 38610 36201 2020-11-28T17:13:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè | previous = [[../Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo|Como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covègne che lo nostro Segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo]] | next = [[../Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè|Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=47 to=48 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] hk69kmxsilswfq7im9lbtimh3mk9nmc Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret 0 8171 38681 36191 2020-12-16T16:56:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret | previous = [[../Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito|Como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vègne lo angero de nöte a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti' zeissem in Egito]] | next = [[../Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà|Como lo nostro Segnó vègne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=53 to=54 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 1wojf9bxk40wo95r6tcplyzlz4fe8cz Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina 0 8172 38380 36203 2020-11-08T17:20:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina | previous = [[../Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn|Como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe]] | next = [[../Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae|Como aprövo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=38 to=39 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] b45t9cj798wnw5nuqwj790tzr8ziygi Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom 0 8173 38883 36165 2020-12-24T12:20:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo nostro Segnor ameistrava li söi desipori aprövo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom | previous = [[../Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.|Como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.]] | next = [[../Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.|De la ruserisiom de messé Ihu. Xe.]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=60 to=85 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] ta9609d5tan3wr4wgb1d4ssmob6c7mg Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II 0 8174 38709 36153 2020-12-18T10:32:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II | previous = [[../Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà|Como lo Segnó preize XII de li söi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà]] | next = [[../Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo|Como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=56 to=56 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] ptnzmbwd4vjq0x0c6pkmcijotfjpqlf Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà 0 8175 38685 38682 2020-12-16T17:01:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo nostro Segnó vègne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà | previous = [[../Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret|Como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret]] | next = [[../Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli|Como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li söi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li söi disipuli]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=54 to=54 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] enrm06ox58ocwjvgfyro06zikuwnt6h Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion 0 8176 38129 36225 2020-10-20T18:53:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo nostro Segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion | previous = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion|Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion]] | next = [[../Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom|Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=26 to=28 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] pevye326izzz3c2aqqi17znhm7o4zgf Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto 0 8177 38055 36197 2020-10-14T08:37:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto | previous = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim|Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim]] | next = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion|Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=23 to=25 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] bp7lz5hz3djemli6y8xpp1lgmmkln9x Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito 0 8178 36882 36141 2020-09-24T16:36:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como lo nostro Segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito | previous = [[../Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti|Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti]] | next = [[../Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento|Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=20 to=21 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] ih3ym3jq4hmf6lgoynujs9a9ugi9n0l Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste 0 8179 36823 36159 2020-09-21T18:36:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como la öiteña fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le tenpeste | previous = [[../Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense|Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le nassense]] | next = [[../Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse|Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro Segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=18 to=19 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 92s76ncuc8h0qxla7ekc8djc153mlc1 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo 0 8180 38598 36137 2020-11-27T16:27:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covègne che lo nostro Segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo | previous = [[../Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae|Como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae]] | next = [[../Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè|Como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=46 to=47 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] gadbn9cy22khngevew4c66kw54qpu9w Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso 0 8181 36908 36185 2020-09-26T17:09:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso | previous = [[../Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael|Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael]] | next = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso|Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=22 to=23 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 2fw1d2efnantb7wymqiavl8z6tbajyq Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo 0 8182 38193 36175 2020-10-25T18:07:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Moizes vi lo Segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti | previous = [[../Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti|Como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti]] | next = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob|Como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=29 to=30 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] oemxe9a4uyqnuevnyvc083rvmwu4auf Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom 0 8183 38155 36171 2020-10-23T16:55:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo Segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo pövo in terra de promissiom | previous = [[../Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion|Como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion]] | next = [[../Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti|Como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=28 to=28 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] l5nga23chpcii7nd0287tfp5b2vs3n4 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue 0 8184 38686 36205 2020-12-16T17:02:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo segnó Dee pricava e vègne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue | previous = [[../Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli|Como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li söi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li söi disipuli]] | next = [[../Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà|Como lo Segnó preize XII de li söi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=55 to=55 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] awr7hdoa0753jotmiv65n2dnu0nknsw Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael 0 8185 36779 36209 2020-09-18T17:03:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como primeramenti lo nostro Segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael | previous = [[../Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon|Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativetë de lo re faraon]] | next = [[../Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue|Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fe lo fiume de Nillo torná sangue]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=15 to=16 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] kgxuezaz4q224b834i2d5ub7tgz2d8w Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom 0 8186 36735 36231 2020-09-15T18:33:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom | previous = [[../Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito|Como Ioxep fo venduo da söi frai a quelli de Egito]] | next = [[../Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon|Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativetë de lo re faraon]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=11 to=14 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] ha5wqo3w6xqeck0badtst09lorkml2t Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael 0 8187 36907 36131 2020-09-26T17:08:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael | previous = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir|Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir]] | next = [[../Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso|Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=21 to=22 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 37f7us9z34q2f56qhgmozajp78da8gd Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul 0 8188 38310 36155 2020-11-05T18:04:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul | previous = [[../Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei|Como Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei]] | next = [[../Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae|Como Davit fo eleto re sorve lo pövo d'Issael e incomenssà la quarta etae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=35 to=36 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] l7arwmhztatcwkn958avg374mua0zeo Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro 0 8189 38547 36229 2020-11-20T19:35:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro | previous = [[../Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo|Como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo]] | next = [[../Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae|Como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=42 to=44 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 4edickgxuy00wel65pwprei1kje1o23 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito 0 8190 38641 36237 2020-12-06T15:01:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vègne lo angero de nöte a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti' zeissem in Egito | previous = [[../Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin|Como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin]] | next = [[../Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret|Como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e' zeisem avanti in Nazaret]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=51 to=53 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] s4qgihxnzncsvt8fvundbbnf0hnvy8p Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep 0 8191 38492 36147 2020-11-14T18:00:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep | previous = [[../Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio|Como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio]] | next = [[../Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo|Como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=41 to=42 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] sqftg8pt9uy4u6zhdq0wqltlssjt5jk Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento 0 8192 36883 36101 2020-09-24T16:37:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento | previous = [[../Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito|Chì se contèm como lo nostro Segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito]] | next = [[../Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir|Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=21 to=21 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] f977ig6phovld2aiwvn2gpxsjl0n7bq Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe. 0 8193 39009 36221 2021-01-15T15:49:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = De la ruserisiom de messé Ihu. Xe. | previous = [[../Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom|Como lo nostro Segnor ameistrava li söi desipori aprövo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom]] | next = | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=85 to=89 fromsection=3 /> </div> [[Category:Marston 56]] 0ys50ol1qtj3y7k4ehdyq6cx4tnmnlr Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè 0 8194 38636 38633 2020-12-04T18:18:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè | previous = [[../Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè|Como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè]] | next = [[../Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.|Como, seando li trei re in oriente, vegando li segnë e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=48 to=48 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] cwy0d04aifdkgcuux4s8qr0pa634tbh Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe 0 8195 36633 36628 2020-09-07T07:19:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom|Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=3 to=3 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] hox0zavv7eggj4f4jsk0ekjqgit4vk3 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae 0 8196 36646 36105 2020-09-08T19:42:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae|Como lo nostro segnor Dee comandà a Noè che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=5 to=5 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] oueu4zg7w0p8k6zs2oh0p528lgfv8ue Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Cocì incomenssa la tersa etae 0 8197 36686 36113 2020-09-11T18:53:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Cocì incomenssa la tersa etae | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael|Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=7 to=8 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] f0mce62fn646l35wksf3u862peb90a4 Compendio biblico in lingua genovese/Como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto 0 8198 27105 27104 2020-07-29T23:58:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] d3ze81o0dneb6uvjsm2uysirdhpnwlg Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Iacob ave nome Isael 0 8199 36732 36117 2020-09-14T16:23:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Iacob ave nome Isael | previous = [[../Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai|Chì se contèm como Isah dè la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai]] | next = [[../Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito|Como Ioxep fo venduo da söi frai a quelli de Egito]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=10 to=10 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] qlk3o4my45vcd5rft0ibd6ark5zicx0 Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito 0 8200 36733 36129 2020-09-14T16:24:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como Ioxep fo venduo da söi frai a quelli de Egito | previous = [[../Como Iacob ave nome Isael|Como Iacob ave nome Isael]] | next = [[../Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom|Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=10 to=11 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] ic3b83bi64e607woxz3xpqh28b55mut Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae 0 8201 36648 36151 2020-09-08T19:47:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = Como lo nostro segnor Dee comandà a Noè che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../De la generaciom de Noe|De la generaciom de Noè]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=5 to=6 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] 7ktvwmf2b3zu3i6za5294ztpssljx5l Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe. 0 8202 36227 27120 2020-08-19T08:21:29Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.]] wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Chi se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.<section end="prec"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>23 novembre 2013<section end="data"/> <section begin="avz"/>50%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=50%|data=23 novembre 2013|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.|prec=../Chi se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.|succ=}} <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=85 to=89 fromsection=2 tosection="" /> {{Sezione note}} 9dh0dwetqomx9pmjzi1dqoe2unkynwf Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la generaciom de Noe 0 8203 36650 36111 2020-09-10T19:27:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = De la generaciom de Noè | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e|Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro Segnor Iheum. Xe.]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:33em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=6 to=6 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Marston 56]] bpn86bapwts6cdyjc2o6ay5p3ou616n Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo 0 8204 36629 36245 2020-09-07T07:13:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ms. Marston 56|Manoscrito Marston 56]], 1465: [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|De lo testamento vegio e növo]] | author = | translator = | section = De lo comensamento de lo mondo | previous = torna a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo|l'endexo]] | next = [[../Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe|Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe]] | notes = tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze, lasciao a tirde in sciâ ''n'', in corscivo i atre ligatue, in appexe i azonte posterioî, azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi segondo a prononçia zeneize do '700 (descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]), acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta, ö = œu, ë = æ, ''e’'' = pronomme sogetto de I e III pers. scing. e pl., ''‛o'' = pr. sog. II pers. pl. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Marston.Ms.56.1-45.djvu" from=1 to=3 fromsection="" tosection=1 /> </div> [[Category:Marston 56]] sdhid2sfclbt6b9aaihhvua06xhyhp7 Compendio biblico in lingua genovese/So che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe 0 8205 27132 27131 2020-07-29T23:58:18Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe]] pp9efa0gxs2rqrmwzo1aga2xv2nlm42 Discûscion:Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo 1 8206 36089 27136 2020-08-19T07:31:24Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Discûscion:Compendio biblico in lingua genovese]] a [[Discûscion:Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo]] wikitext text/x-wiki <onlyinclude>{{Infotesto | Progetto = | Edizione = Compendio biblico in lingua genovese, 1465 | Fonte = [http://brbl-dl.library.yale.edu/vufind/Record/3444481 manoscritto Marston Ms 56], Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University | Eventuali dati sulle Incisioni = | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore =[[Discussioni_utente:G.Musso|G. Musso]] | Nome del rilettore = | Note =Onde rendere più agevole la lettura ho apportato le seguenti modifiche al testo:<br /> *Introdotte lettere maiuscole *Rivista la separazione delle parole con aggiunta di apostrofi. *Introdotta punteggiatura in sostituzione dei segni rossi, anche se si potrà migliorare dopo un confronto con la Bibbia ufficiale. Duepunti e virgolette per il discorso diretto. *Introdotta l'accentazione delle parole tronche con vocale semplice o seguita da 'n' basandomi sulla "ortografia genovese" secondo padre Priani (1745), cioè: accento grave per le vocali toniche brevi e accento acuto per le vocali toniche lunghe. Mantenuta la tilde sulla ''n''. Per la 'e' finale tonica lunga, alternativa al dittongo 'ai' o 'ae', ho usato l'apostrofo: es. ''vorontai'' opp. ''vorontae'' opp. ''voronte'''. Accentate anche la II e III pers. sing. del verbo essere e gli avv. di luogo ''chì'' e ''lì''. * Introdotto trattino tra verbo e soggetto nelle forme interrogative. * In attesa di poter confrontare questo testo con quello del manoscritto Franzoniano 56 di Genova, mi son astenuto dal correggere i pur numerosi errori dei copisti, anche perchè essi son molto spesso preziosi indicatori dell'effettiva pronuncia nonchè della fase evolutiva della lingua in quel periodo. Mi son limitato a segnalarne i più evidenti con un [sic]. * Ho indicato le lacune più vistose con [...]. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) }}</onlyinclude> 63i1kikmfgjh2zbh7ptn8j63p4kyb4s Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese 0 8207 36046 27144 2020-08-15T09:22:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Eneide: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'' | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = | previous = | next = {{testo|/I}} | notes = I<sup>a</sup> ed. 1895. Transcrito da Michê Antolin e Claodio Paganello aprœv'à l'ed. Valenti (Zena, 1973) e pubricao do 2007 da www.liberliber.it . }} <div style="width: 10em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> ==Endexo== * {{testo|/I}} * {{testo|/II}} * {{testo|/III}} </div> nx02wg0jfviphluzefyjhugityt4dzs Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/I 0 8208 36048 36047 2020-08-15T09:25:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese|Eneide]]: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'' | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = I | previous = | next = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/II|II]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> {{O|1}}Appenn-a han visto Enea tiâ sciû ö mandillo Sciûsciase ö naso e mettise a scraccâ, Tutti han çercôu dove pösâ ö bacillo, Pe sentilo ciû comodi a parlâ. {{R|5}}Quando l’é stæto ognûn quieto e tranquillo Che se pûeiva sentî ûnn-a mosca sghæuâ, Enea, dall’äto dö so caregon Ö commensa, c’ûn pö de commozion: {{O|2}}Mi nö fasso pe dî, bèlla reginn-a, {{R|10}}Ma se parlo, mi ö fasso pe vosciâ Quando penso ai mæ caxi, ä mæ rovinn-a, A morte de Creûsa e dö pappâ, Mi ghe confesso che n’ho a mussa pinn-a Sciâ scûse l’esprescion, ma chi a ghe stâ, {{R|15}}E invece de contâ di avvenimenti Mi tieivo zû di tacchi e di aççidenti. {{O|3}}Ma andemmo là, sebben segge za l’ôa D’andâse a inghœûgge in mezo a duî lensœû, Benché sente ö magon, serrâme a gôa {{R|20}}E me vegne ö sappin comme ai figgiœû, Se sciâ vœû che ghe conte, câ scignôa Mi m’arrendo e faiô comme sciâ vœû, E ghe desteghiô zû tutta a mæ stoia E l’incendio terribile de Troia. {{R|25}}{{O|4}}Sti bonægia de greci inveninæ De no pûeinelo mette ciû derë, Doppo avei caccioû via sangue e dinæ Senza costrûto e mette avanti ûn pë, Comme tûtti i batösi e i mandilæ {{R|30}}Han misso man ai færi dö mestë, All’inganno, ai manezzi, all’impostûa: Arti che riescian dacché ö mondo ö dûa! {{O|5}}Sciâ s’immagine ûn pô, che han misso man Con di travi e de tôe ben cömentæ, {{R|35}}A ûn cavallo che ö l’ëa scinn-a doman, Äto comme i balûardi da çittæ; Poi finzendo, i ruffien, de fûtte ö can, Han piggioû sporta e færi e son filæ, Ma lasciando i ciû bûlli e i ciû batôsi {{R|40}}Dentro da pansa dö cavallo ascösi. {{O|6}}Pe contro a Troia, forse sciâ ö saviâ, Gh’é un’isöa comme quella de Berzezzi, Ûnn’a votta, fiorente e popolâ, Aôa ûn mûggio de sasci, a picco e sgrezzi; {{R|45}}I greci, fando mostra de filâ, Se ghe son fermæ dietro in sce i ormezzi; Noî, cose serve dighe ûnn-a bôxia, Semmo stæti bedûin, l’emmo sciorbia! {{O|7}}Sciâ se pœû immaginâ quant’allegria {{R|50}}Quanto sciato, che fö, che ramadan! Stemmo allegri figgiœû che a le finîa, Sti brûttöî finalmente se ne van! Chi s’abbrassa, chi spaxima, chi cria, Chi s’ammalocca, chi se tocca a man, {{R|55}}E chi sâta, chi balla, chi sgambetta, Chi cianze da-o piaxei, chi s’incicchetta! {{O|8}}Comme quande se sente ö campanin Che ö l’é ö segno dö termine da schœûa Tûtti quanti i scolai, grendi e piccin, {{R|60}}S’asbrian, se spuncian, pe sciortî de fœûa, Pensando za a-e delizie dö scrollin, Dö pampano e da lippa all’Accassœûa, Cosî noi, quæxi imbriæghi, invexendæ S’asbriemmo a futti cû, fœûa da çittæ. {{R|65}}{{O|9}}E lì tûtti pe-o campo abbandonoû Chi da ûn canto e dall’âltro a frûgattâ; Chi gh’ëa e navi, se dîva, chi accampoû Gh’ëa Diomede, chi quello mandilâ D’Ulisse, chi Achille ö se retioû; {{R|70}}Chi gh’ëa ö stato maggiö, chi gh’ëa l’armâ, Chi gh’ëa a primma caxon dö noströ gûao Quello becco fottûo de Menelao. {{O|10}}Ma tûtti da-o cavallo s’ëan fermæ, E ciascûn tiava a mezo a so opinion, {{R|75}}Chi vueiva tiâlo dentro da çittæ, Chi dâghe fœûgo sensa remiscion, Chi scì, chi nö, s’ëan tanto inveninæ, Da dâse dö brütô, dö belinon E ö cæto ö s’ëa za fæto coscì grosso, {{R|80}}Che se stavan pe mette e man addosso. {{O|11}}Tutt’assemme Laoconte, ûn de comando, Che ö l’aveiva ciù musse che dinæ, Ö s’asbria in sce a ciassa giastemmando Co-a faccia rössa e i œûggi stralûnæ; {{R|85}}E comme a l’é st’affare, ö cria, da quando Séi vegnûi coscì nesci, abbelinæ? E piggiæ pe beduin quelle pellisse De greci e quello mandilâ d’Ulisse? {{O|12}}Cose gh’é? cose fæ? ma in mæ davvei {{R|90}}Me pâ che raxonæ dall’ombrisallo Ma comme se pœû dâ che nö veddei Per côse han lascioû chi questo cavallo? Ma nö fæ da figgiœû, fæme ö piaxei, Mandæ a fâ fûtte i greci e ö so regallö, {{R|95}}Per mi, tant’è l’affare a no l’é liscia E in Troia stö cavallo ö nö ghe piscia. {{O|13}}E coscì, senza azzunze ûnn’a parolla Ö te piggia l’amîa con a so lansa, E con tûtta a so forza ö te ghe-a molla {{R|100}}Che a se ghe va a ciantâ drita in ta pansa; Ö cavallo dä botta, ö scroscie, ö scrolla, E ö rimbomba con tanta risonanza, Che ghe vœiva ûnn-a manega de matti, Pê nö vedde che ö l’ëa pin de sordatti. {{R|105}}{{O|14}}Tutt’assemme ûnn-a strœûppa de paisen Portan davanti a-o re, che ö l’ëa arrivoû, Ûn zûenotto co-a faccia da putten, Streito comme ûn salamme e ammanettoû; Ö l’ëa ascoso, dixeivan, in tö fen, {{R|110}}E appenn-a che l’han visto, ö se mostroû, E lö da asperti, pe savei chi ö fösse, Te l’han ligoû senza fâ tante mösse. {{O|15}}Stö zûenotto, ö l’ëa ûn greco, che d’inteisa Con quella remenâ de mandilæ, {{R|115}}Morto pe morto, ö s’ëa piggioû l’impreisa De fâli cö cavallo, intrâ in çittæ. Aôa attenta, scignöa, che chi ghe a speisa Sciâ sente che regîö, che abilitæ! E da stö greco sciâ i conosce tûtti, {{R|120}}Cose son sti ruffien, sti farabûtti. {{O|16}}Quande l’han visto, mi ghe lascio dî! Ghe vosciûo i savi e i matti pe salvalö! Lascian tûtti ö cavallo, pe corrî A veddilo dappresso, a circondalo; {{R|125}}Vœûan vedde tûtti, tûtti sta a sentî, Dîghe tûtti ûnn-a cosa e cuggionalo E lé o strenzeiva ö cû dâ scagabûggia Da nö pöeighe ciû infiâ mancö ûn’agûggia. {{O|17}}Poi, ö se misso a criâ: Poviö Schenön! {{R|130}}Te ghe l’han proprio missö e rebattûo, I troien, me vœan morto, e con raxön, I mæ conçittadin, m’han zà fottûo, Vöî dæghe ö restö senza compasciön, Ammazzæme figgiœû, che ve sprezûo, {{R|135}}Me ciû cao de finîla in t’ûnn-a votta, Che provâ questo spaximo de potta! {{O|18}}Ö l’aveiva ö singûlto, ö crescentin, Ö tegniva ö respïo comme i figgiœû Tanto che ö Re con tûtti i çittadin, {{R|140}}Ch’ëan za prönti a crövilo de rissœû, N’han avûo compasciön; divan: meschin, Andæ là, n’aggiæ püia, fæve dö chœû, E inscisteivan, pregandolo che ö disse Cose ö fâva, chi ö l’ëa, donde ö vegnisse. {{R|145}}{{O|19}}E lë che ö voeiva fâne ingoâ de vesce, Rivolgendose a-o re, che ö l’ëa presente: Sciâ no credde, scignor, che mi ghe tesce Di romanzi, ö che immagine, che invente; Mi son greco, anzi scì, no me rincresce {{R|150}}De dîghelo in sce-a faccia avertamente Che mi son ûn bellinön a çento döggie Ma nisciun m’ha mai dito: contacöggie. {{O|20}}Sciâ l’aviâ, za m’immagino, sentîo Parlâ de Palamede, rinomoû {{R|155}}Comme ommo valoroso, onesto e ardîo, Che i greci per invidia han ammazzoû. Quando lë pe sta guæra ö le partîo, Pe vôéntæ dö papà, l’ho accompagnoû; Vivo lë mi ho sciûscioû sempre in coverta {{R|160}}E nisciûn se azzardoû de dâme a berta. {{O|21}}Ma lë morto, pe invidia e tradimento. De quello brûtto mandilâ d’Ulisse, Mi n’ho sentîo tanto rincrescimento. Che no saveivo ciû cose me disse! {{R|165}}Ho sbraggioû comme un matto, e mæ zûamento, Se no ghe l’ho picchæ, ghe l’ho promisse, L’ho provöcoû, g’ho ditö cose ö l’ea Pendin da forca, avanzo de galea. {{O|22}}E da quello momento ö s’é sprezûoû {{R|170}}Stö vile, stö brutû, de fame a pelle; Nö ghe diô, cose ö l’agge immanegoû De regii, perché desse in ciampanelle E ö non ha dæto fondo, ö n’ha quietoû, Scin che Calcante consûltando e stelle... {{R|175}}Ma cose staggo chi a sciûgaghe e balle? Son chi son, zû unn-a botta, e che a nö falle! {{O|23}}Ma noî, za punti dâ cûrioxitæ S’eimo missi a pregalö comme i santi, Perché ö nö ne lasciesse lì â meitæ {{R|180}}Ö se fesse coraggio e ö tiasse avanti, Saveivimo che i greci ëan mandilæ E n’aveivimo avûo prœûve bastanti, Ma quandö pe derê ö s’ha da piggiâ Son tûtte cuggie, no se pœu sarvâ. {{R|185}}{{O|24}}Lë, finzendo ûn momento d’inçertezza, Ö se reiso, e coscì ö l’ha continûoû Stæme dunque a sentî: l’ëa za ûnn-a pezza Che fra i greci s’ëa dîto e combinoû De çercâ, con l’andasene a sarvezza, {{R|190}}Vedendo che ö l’ëa ûn caxo disperoû, Ma e battaglie, a burrasca, a pestilenza N’han sempre fætö ritardâ a partenza; {{O|25}}Aôa poi, ch’ëan decisi de filâ, Prontö ö cavallo e i ordini za dæti {{R|195}}Se mette torna ö vento de meistrâ E besœûgna stâ lì, cöi baûli fæti; Ma sciccome nö gh’ëa da zinzannâ Pe poi no se trovâ torna in ti cæti, Euripilo han spedìo, perché ö sentisse {{R|200}}L’oracolo de Delfo cose ö disse; {{O|26}}E a risposta ve a chì: se pe vegnî Aveivan piggioû a pelle a ûnn-a zûenotta, Aôa poi che l’ëa ö caxo de partî, Besœûgnava fâ come l’atra votta, {{R|205}}Ma co-a diverscitæ... miæ che brûtûi, Che ghe vueiva ûn belin, non ûnn-a potta, Cioè pe parlâ comme se fa in famiggia Ghe sæiva vosciûo ûn masccio e nö ûnn-a figgia. {{O|27}}Quande se propaloû questo verdetto {{R|210}}Ognidûn se sentîo strenze o panê No savendose ancon chi sæ l’eletto E temendo ognidûn d’esilo lë, Ma mi poi, che saveivo da ûn pessetto Che çercavan de mettiméo derê, {{R|215}}No me ghe vosciûo gûæi a mangiâ a lamma E a vedde ûn tiö de quello pellegramma. {{O|28}}E de fæto, Calcante, interrogoû (A l’ëa cosa za inteisa e combinâ) Perché ö disse chi ö l’ëa sto disgrazioû {{R|220}}Che se sæiva dovûo sacrificâ, Ö se reiso all’invito, ö se cegoû Doppo d’esise fæto ûn pô pregâ, E comme me l’aveivo zâ previsto Chi ö le andæto a çercâ? mi poviou Cristo! {{R|225}}{{O|29}}Ghe lascio dî, comme se son resciôæ Quando a scelta a l’é chéita adosso a mi, Tutti a reo se son parsci recoviæ De vedde e cose andâ a finî coscì. M’han sûbito ligoù pe l’anscietê {{R|230}}Che mi no ghe ne desse ûn cianto lì, E in quinta e sprescia, han preparoû l’artâ E legne, ö fœûgo, i sacri anghæsi, a sâ. {{O|30}}Me son visto fottûo! primma de mûi Ho vosciûo, sacranon, veddighe drento, {{R|235}}Ho aspëtoû quande tûtti ëan a dormî, E me son deslìgou in t’ûn momento, E lì dalli, in te quante ö staggo a dî Me son trovoû fœûa dell’accampamento, E poi mettime a andâ comme ûnn-a leccia; {{R|240}}Pe sta votta Calcante ö no me beccia. {{O|31}}Pin d’anscietæ, de spaximo, de puia, Senza pûeime sfamâ c’ûn pô de pan, Scin che n’ho visto ch’ëan andæti via, Mi son stæto ammûggioû in t’ûn pâtan {{R|245}}Quande poi... ma a mæ storia a le finia, Mi son chi che me metto in tê so man, Sciâ ne fassan de mi, cose se sæ Ma sciâ m’aggian un’ombra da caitæ. {{O|32}}Cose serve! ö n’ha tanto inverdûgoû {{R|250}}Che cianzeivimo quæxi comme lê Quindi ö re pe so bocca ö l’ha ordinou Che ö se desmanettasse in sce döi pë E ö ga dîto: va là, ti ë perdonoû; D’aôa in poi, ti no sæ ciù prexonné, {{R|255}}Ti restiæ con noi atri e ti troviæ Ûnn-a patria in te Troia, e in noi, di fræ. {{O|33}}Ma contine ûn pittin cose vœû dî Questo enorme cavallo che han lascioû; Han fæto ûn voto primma de partî, {{R|260}}O l’ë inganno o magía che han preparoû? A quarcosa, perdie, ö l’ha da servì, Che dunque nö l’avieivan fabbricoû! E lë, che ö l’aspetava a balla a-o botto, Ghe lascio dî, se ö ne g’ha dæto sotto. {{R|265}}{{O|34}}Aôa, per tûtto zû, ö se misso a criâ: Mi greco nö son ciû pe ûn aççidente, Vœûggio vedde un pittin, chi m’obblighiâ A fâme fâ ö rûffian a questa gente; Conto tûtto, perdie, vœûggio mostrâ {{R|270}}Che almeno mi ve son riconoscente; E d’in cangio a-o servixio che ve fasso Voi atri ascì, nö me brûxiæ ö paggiasso. {{O|35}}I greci, han sempre avûo da divozion Pe Santa Ratalegua e l’han portâ, {{R|275}}Primma de vegnî in guæra, in procescion; E chi, gh’aveivan misso sciû ûn artâ. Lë a g’ha sempre mostroû da protezion Scinn-a a-o giorno che quello mandilâ D’Ulisse, che ö l’aveiva un pô e sampette, {{R|280}}Ö se azzardoû de tiâghe sciû e fâdette. {{O|36}}E d’alöa in poi, nö ghe ciû stæto verso Che ghe ne vûesse andâ unn-a pe drito, E voti e tridui, tûtto tempo perso, E zazuin e novenn-e all’infinito; {{R|285}}A l’aveiva piggiæ tanto a-o reverso Che quande l’han vosciûa cangiâ de scîto A se missa a giâ i œûggi, a cianse, a sûâ E a l’ha fæto trei bötti in sce l’artâ. {{O|37}}Figgiœu cai, chi no ghe ciù remiscion, {{R|290}}Alöa Calcante o ne se misso a dî, A santa a no vœû intende de raxon, A vœû andasene a casa, a vœû partî; Quande lë a l’aviâ avûo soddisfazion, Solo alôa se porriâ torna vegnî; {{R|295}}Se dûnque, persûadeive che ghe spûssa Ö fiato a Troia e che ghe scrito: sûssa {{O|38}}E l’é pe so vûentæ, che han fabbricoû Sto cavallo de legno che le chi, O l’é ûn voto pe-a santa, e l’han lascioû {{R|300}}Invece de palladio o che so mi, E l’han fæto tant’âto e spertegoû Perché nö pûesci remesciâ de lî E nö rende i so calcoli sbagliæ Con portavelo drento da çittæ. {{R|305}}{{O|39}}E l’é chi dove sta tûtto ö segreto; Dæme a mente figgiêu che no v’inganno, Se ö rompî, se ö guastæ, ve ö diggo sccetto, Vöi, sei belli fottûi fin da quest’anno; Ma se invece gh’aviei cûra e rispetto, {{R|310}}Nö solo i greci nö ve fan ciû danno, Ma dovian fâ a figûa de præe Michë, Che ö se ö metteiva in tö stoppin da lë. {{O|40}}E noi da belinoïn s’emmo credûo E sô cûgge e sô scene, e sô sciortîe, {{R|315}}Noi ch’eimo sempre stæti ûn osso dûo Pe Diomede e pe Achille e che perdîe Dexe anni de patî, no n’han fottûo, Se semmo rovinæ pe due böxie; Ma pe futtine ben, pe dâne adosso, {{R|320}}N’è successo ûn anghæso ancon ciû grosso. {{O|41}}Laoconte che ö l’ëa stæto nominoû Cappellan de Nettûno, in sce l’artà Ö l’aveiva za ûn toro preparôu E ö l’ëa za lì pe daghe ûnn-a massûa, {{R|325}}Quande dall’Isöa, che g’ho za çittôu, (Se ghe penso me ven ancon da sûâ) Se vedde vegnî a nêuo, döi sacramenti Che ä sagoma, a-o regìo, paivan serpenti. {{O|42}}Vegnivan zû cö stêumago addrizzôu, {{R|330}}Co-a bocca spalancâ pinn-a de bava Tûtto ö resto dö corpo arriguelôu, Ö regïava in te l’ægûa e ö se regïava, Se servivan da côa comme battûou Che paiva læte ö mâ tanto ö scciûmmava; {{R|335}}E vegnûi zû corrindo in fin ä spiaggia Se son missi a scigôà neigri dä raggia. {{O|43}}Semmo tûtti restæ senza respîo, Senza gambe e ciû gianchi che un lenzêu, Nö ghe stæto che ûn ûrlo, ûn sbraggio, un crio, {{R|340}}«Andævene, son chi, sarva chi pêu», I serpenti in t’ûn botto, in t’ûn asbrîo, S’arrissan a Laoconte e a-i sô figgiêu E primma a questi, senza tante cûgge Te i strenzan, te i ingöan che pän fregugge. {{R|345}}{{O|44}}E a Laoconte che ö i voeiva soccorî Se ghe asbrîan, se ghe inghêuggian in sce l’atto, Se ghe doggian in gîo, te ö fan scroscî, Lë ö sbraggia, ö l’ûrla, ö cria pëzo che ûn matto, E ghe scappa e correzze a ciû no dî, {{R|350}}In t’ûn momento te ghe dan recatto, E te ö ridûan coscì che ö te diventa Ûn mûggetto de strasse e dâ rûmenta. {{O|45}}Poi se desghêuggian, quande l’han finîo, E scigoando ädreitûa comme ûn vapore, {{R|355}}Se ne van, senza ascâdi e senza asbrîo, Senza manco ciû giâse in çimma a töre; E là, sotto l’artâ, comme in t’un nîo S’accomodan, se giân, senza che i scöre Nisciûn de noî, che ahimé, senza pensaghe, {{R|360}}S’aveivimo cagôu tûtti in te braghe. {{O|46}}Quande se semmo repiggiæ ûn momento E a quanto l’é successo emmo pensôu, S’é dito in generale, che ö portento Se l’aveiva Laoconte meritôu, {{R|365}}Per avei avûo a tolla e l’ardimento De tiâ a lansa in tö legno consacrôu E che, pe appaxentâ a divinitæ, Ö cavallo ö doveiva intrâ in çittæ. {{O|47}}E lì sûbito a-o laôu se semmo missi {{R|370}}Con päfæri, badî, masse, piccoin, A daghe drento pe fâ andâ in menissi A porta, e pe fâ ûn sguaro in ti bastioin. E con corde, con lëve, atri bordissi, Adattemmo a-o cavallo î scalandroin, {{R|375}}E lì, tia, forza, arranca, ö mescia, ö passa Sciû coraggio figgiêu, che ö le in sciâ ciassa. {{O|48}}A brûttûi, bulicugge, orbi inaiæ, Besêugna proprio che ne ö lasciæ dî, Træ votte ö se fermôu pe intrâ in çittæ, {{R|380}}E pe trae votte ö se sentîo scroscî! E paiva che ö dixesse: Cose fæ Ö reciocco dö færo, nö sentî? Ma noî, ninte, ëimo sordi, emmo vosciûo, Mettisegheo da noî, ben rebattûo. {{R|385}}{{O|49}}Alôa Cassandra, che a n’ëa gûæi credûa Perché paiva che a fosse ascemelâ, A l’arve a bocca e a spiffera ädreitûa Tutto quanto doveiva capità; Ma nisciûn ghe dà mente e se ne cûa, {{R|390}}Gh’è chi invece a cugionn-a e a piggia a fâ, Ghe dixan che a l’ha a testa fêua de cascia E ghe dan dö ciappetto e da bagascia. {{O|50}}E frattanto zà a nêutte ciancianin A l’aveiva inghêuggeito tæra e mâ {{R|395}}E a sorpreisa che quelli mascarsoin Ne vûeivan d’arescöso preparâ; A poco a poco, tutti i çittadin Ëan andæti in sce ö letto ûn pò a quetâ E doppo avei provôu tante emozioin {{R|400}}Dormivan ädreitûa comme succoin. {{O|51}}Alôa dall’isoa donde a fâva ö scemmo Sciorte a flotta di greci in ordinanza; Pe fâ intende a Schenon, (miæ che ghe semmo) A brûxia ûn fûrgaô mentre che a s’avanza; {{R|405}}A-o segno convegnûo con sto malemmo, Lë ö s’accosta a-o cavallo e ö gh’arve a pansa Ciancianinetto, tûtta quella scciûmma Pe ûnn-a corda, zû in tæra a se calûmma. {{O|52}}Vegnûi tûtti de fêua senza parlâ {{R|410}}(Ëan d’accordo, zà primma de sciortî) Ognid’ûn sa zà dove ö deve andâ, Cose ghe tocca e comme ö deve agî, Chi a-o palazzo dö re, chi all’arsenâ Chi a-e porte pe piggiale e fâle arvî, {{R|415}}E chi va cö petrolio e coi brichetti Pe fâne brûstolì comme oxeletti. {{O|53}}L’ëa l’ôa dö primmo sêunno, e mi ronfava Comme ûn sûcco dappresso ä mæ scignöa, Quando, mentre che meno ghe pensava, {{R|420}}Veddo Ettore stecchìo comme un’anciöa, Pin de sangue, strassôu che ö me fissava. Ö no l’ëa ciû quell’Ettore d’alöa Che ö tornava trionfante e pin de botta, Percose Achille ö gh’ëa restôu de sotta. {{R|425}}{{O|54}}Ö l’aveiva ûnn-a barba speronsîa Tutta pinn-a de bratta e insanguinâ, Ûn muro allampanôu da mette puîa, A roba tûtta sguari astrofoggiâ, No gh’ëa posto da faghe ûnn-a ferîa, {{R|430}}Tanto a pelle ö l’aveiva pertûsà, E me paiva che fosse ö primmo mì A parlaghe, dixendoghe coscì: {{O|55}}E brao, cameadda, comme a l’é, ti ë chi? Dove diao ti t’é andæto a bûzzarâ? {{R|435}}E cose ti æ fottûo? l’é pe coscì Che nöiatri te stavimo a aspettâ; Per cose mai, ti æ quella faccia lì, Brûtto de sangue comme ûn maxellâ? Contime, parla, cose t’é successo? {{R|440}}A-oa ti l’æ piggiæ, tanto, l’é ö stesso. {{O|56}}E lë, senza risponde a-e mæ parolle, Ö l’ha tiôu sciû ûn sospîo da strenze ö chêu: Scappa, ö m’ha dito, Enea, primma che a scrolle E ti resti de dentro a-o rattaiêu, {{R|445}}Nö l’e tempo de fa de braghe molle, Se ne deve sciortî comme se pêu, E mi sön vegnûo apposta pe avvertîte, Troia a l’ha in tö stoppin, sön messe dîte. {{O|57}}Sarva almeno i gexû co-i reliquai {{R|450}}Fûtti tûtto in t’ûn baûlo e fanni fîto, Mettíte in t’ûn vagon, piggia ö tramvai E portili a straquâ in te ûn atro scito: Doppo ûn mondo de lastime e de guai Ti ghe ö torniæ a piggiâ torna pe drîto {{R|455}}E ti fondiæ a çittæ dell’Arpexella, Ciû grande ancon de Troia e ancon ciû bella. {{O|58}}E ö sparisce: frattanto pe-a çittæ Se commensa a sentî cianze e sbraggiâ, Ûn remescio, ûn tambûscio, ûn nö saviæ {{R|460}}Comme quando se sente sbatte ö mâ, Poi ö piggia ciû forza e intenscitæ, Ö cresce, ö monta che ö me fâ adesciâ; Sâto da-o letto e tastonando a-o scûo, Camminn-o in sce a terrazza bello nûo. {{R|465}}{{O|59}}Comme quando a campann-a a martelletto, A n’adescia de nêutte in t’ûn scrollon, Co-i êûggi ancon serræ, se sâta ö letto, E se cöre tremândo da-o barcon, E se vedde a gragnêua che a lascia netto {{R|470}}E ûn incendio che ö porta a distrûzion, E sovven solo allöa che s’é scordôu Da quarche compagnia d’ëse assegûoû; {{O|60}}Coscì mi stavo a amiâ co-e balle in man A rovinn-a de Troia e mæ rovinn-a; {{R|475}}Za l’incendio che primma ö l’ëa lontan Ö l’aumenta de forza, ö s’avvixinn-a, Ö l’attacca zà Tursci, ö piggia man, Da-e artûe, tûtto zû, scinn-a ä marinn-a Che l’ëa tûtto ûnn-a fiamma, ûnn-a förnaxe, {{R|480}}L’aia pinn-a de zimme, ö mâ de braxe. {{O|61}}Me và sûbito a testa in tö ballon, Nö sô ciû cose fûtte e cose fâ, M’infio e braghe, metto ö çenturon, Me ven coæ de sciortî pe andame a dâ, {{R|485}}Sciorto e lì abbretiö ammûggio ûn pelotton De militi acchêuggeiti in tö scappâ, E ghe diggo: battemosene a mössa Zà che se gh’é: merda o berretta rössa. {{O|62}}E lì in marcia: quand’ecco che incontremmo {{R|490}}Ö sciö Oberti, che ö l’ëa seatê in Campetto, Capitanio da quinta, mëzo scemmo Da-o sciato, da-o remescio, da-o spaghetto, Ö scappava vestîo comme ûn malemmo Co-i argenti de casa in t’ûn sacchetto; {{R|495}}Ö sciö Oberti, ghe crîo, sciâ vegne chì Comm’a l’é, sciâ ghe molla vosciâ ascì ? {{O|63}}Lë ö se ferma, e tremando a ciû nö pûei, Ö me dixe: A l’é a votta che a nö falla, Nö sön miga demöe, fan pe davvei {{R|500}}Sti ruffien n’êuan de cugge e tian con balla, E sciâ vêu che nö scappe? ma me pai Ö çervello in ta testa ö ghe traballa, Semmo bell’e fottûi nö gh’é ciû verso, Sciâ nö ghe vedde, che l’é tempo perso. {{R|505}}{{O|64}}Stö brûttö de cavallo ö bêutta zû Strêuppe e strêuppe de greci a tutt’andâ Sciortan da tutti i canti e vegnan sciû Ädreitûa comme funzi. Ei bello fâ Ma scì cuggie, ne ven sempre de ciû {{R|510}}E se mettan lì, sûbito a piccâ; E quello brûtto siôto de Schenon Che ö ne bûzara, ö ne mincionn-a ancon. {{O|65}}Tûtti scappan, nö gh’é che i granatë Che fan ûn pô de rexistenza a-o scûo {{R|515}}Ma piggian i compagni per foestë E i ammassan pe mettise a-o segûo; Sciâ se credde, sciö Enea, l’emmo derë Ben ciantôu, senza spago e rebattûo; Vosciâ sciâ vedde, nö sô cose dighe, {{R|520}}Ma mì vêuggio sarvâ a pansa a-e fighe. {{O|66}}Mì me sâta ûnn-a vêuggia mascarsonn-a De mettime a corrî dove fa cado, Primma amîo chi ho con mì: gh’é ö Câsabonn-a E gh’é ö Döi södi, cö chirurgo Ansâdo, {{R|525}}Ö sciû Gherscí, Nattin Carabalonn-a, Cesare ö giardinë, cö sunnôu Bado, Capitan Questa, Piransola e Rigo Con Ciöngin ö procûoû e Campantigo. {{O|67}}Tûtti bûlli da reo, tûtti çernûi {{R|530}}Che nö pûeivo ëse mëgio accompagnôu, Ma pe fali ciû cädi e ciû segûi Me ghe son misso in mëzo e g’ho parlôu: Zovenotti, v’ho sempre conosciûi Pe ûn ciû cado che l’âtro e desgaggiôu {{R|535}}Sô che sei tanti eroi, se nö savesse, Me n’accorzieivo solo che v’ammiesse! {{O|68}}Ma, perdîe tûtto zû, nö ghêu de cöggie Chi se tratta de fáse massacrâ In tö zielo ghe l’emmo a çento döggie, {{R|540}}Nö se pêu ciû ne vinse ne appattâ, Se nö sei unn-a niâ de bullicöggie, Solo böin a men.... e a cagâ, Perdiesann-a, l’é tempo de provâlo Con piggiâlo in tö cû, senza mezualo! {{R|545}}{{O|69}}Ste parolle, per lö, sön fêugo e fiamme Che s’ëan cädi, buggï son diventæ; Comme ûn branco de lôi, morti da fämme, Comme matti furiosi deslighæ, Senza piano d’attacco e senza esamme, {{R|550}}Nöi s’asbriemmo ädreitûa dentro a çittæ E zû botte ruffiann-e a ciû nö dî, Che me fâvan mâveggia scinn-a a mî. {{O|70}}Ma in che moddo porriô rende e tradûe A rovinn-a l’orrö de quella nêutte! {{R|555}}Pâ che Troia a precipite, a derûe Sotto a forza d’ûn argano che a bêutte, Vëgi, donne brûxæ, figgie fottûe, Sacchezzi, malazioin de tûtte e chêutte Sangue e morti, ammûggiæ pe tutti i canti {{R|560}}Giastemme e sacranoin da tiâ zû i santi, {{O|71}}Ö primmo di nemixi che incontremmo Ö l’é Zorzin, perla di negozianti, E ö ne piggia pe greci... Eh cose femmo, Ö se mette a sbraggiâ, vegnimmo avanti, {{R|565}}Noi âtri l’é dö bello che se demmo, E voi ve ne stæ lì a pisciâ pei canti? Ah brûtûi... ma ö s’afferma spaventôu, Accorzendose alôa che ö s’êa sbagliôu. {{O|72}}Comme quande succede quarche votta {{R|570}}Che ûnn-a figgia, acchêuggendo da viovetta A te posa ûnn-a man sorva ûnn-a sotta Che a l’êa ascosa in ti fiori e in te l’erbetta, A fâ ûn schitto, a te piggia ûnn-a giavotta Comme se l’æse visto a sciâ Cichetta, {{R|575}}E a se mette a scappâ senza ciû giâse, Tegnindo larga a man pe nö brûttase, {{O|73}}Coscì Zorzin, quande ö n’ha conosciûo Fæto ûn bottö ö se misso pe scappâ, Ma piggiôu de sorpreisa e mëzo a-o scûo, {{R|580}}Indeciso in sce a stradda da piggiâ, Ö s’ingamba, ö va zû longo boccûo Criando: agiutto, nö me fæ dö mâ! Noi se femmo coraggio, e lì in sce l’atto Visto e nö visto, se ghe dà recatto. {{R|585}}{{O|74}}E superbo Ciöngin de sta bravûa Ö ne dixe: miæ cose me sovven, Doviescimo pe fâla ciû segua Piggiâ e armi e ö vestî de sti rûffien; Ö sâ forse ûn inganno, ûn’impostûa, {{R|590}}Ma mì, cai, me ne fûtto bell’e ben, A guæra in sce sta mascima a se basa: Chi ë bulicugge se ne stagghe a casa {{O|75}}E ö se mette a divisa de Zorzin A fêlûa cö ciûmasso, ö çenturon {{R|595}}E coscì fa ö sciö Bado, ö sciô Nattin E coscì tûtti senza distinzion, In manea che nö visti da vixin E protetti da-o scûo, da confûxion Ne riûscîo per ûn po’ de fâla franca, {{R|600}}Ammazzandone ûn muggio all’arma gianca. {{O|76}}Ma scì, contro ö destin gh’é scrîto: Menn-a E s’ha bello prefutte e remescià Perché quando ö s’ha in fondo a-o fî da schenn-a Barba d’ommo nö riesce a destaccâ, {{R|605}}Tutt’assemme ligâ, c’ûnn-a cadenn-a, Co-i cavelli pë spalle e despuggiâ, Nöi vedemmo Cassandra in ta marmaggia Tiâ pe forza, insûltâ da stî canaggia. {{O|77}}A sta vista, Ciöngin che ö l’ëa ö sô amante {{R|610}}Ö se caccia in tö mûggio inveninôu Pe salvâla o pe mûi co-a sô galante; E nöi l’emmo in sce l’atto seguitôu; Chi l’é dove piccôu n’emmo ciû tante, Chi l’é dove de ciû n’emmo piggiôu, {{R|615}}Ma se devo fâ ö giusto parallello, Quelle ch’emmo piggiôu sön ciû dö bello. {{O|78}}Perché i nostri, vedendone a-o vestî, Ne piggiavan pe greci, e lì sciabbræ, Sasci, travi, de tûttô adosso a nöî, {{R|620}}Che nö pueivimo dîghe: ve sbagliæ. I nemixi, riuscindo a descrovî Ch’ëimo troien da greci mascheræ. Mi ghe lascio pensâ, bella reginn-a Se n’han fæto de nöi tanta toninn-a. {{R|625}}{{O|79}}E chì cazze Ciongin, co-a pansa averta, Lamentando ö sô scagno e a sô famiggia, Campantigo co-a croxe descoverta, Ö s’arigûela zù, comme ûnn-a sbiggia, E tì ascì, prinçipà da gente asperta {{R|630}}Ti te andæto a fâ fûtte, ö sciö Caviggia Ne l’ha protettô ö prinçipato e ö cenzo Ne-a santa Compagnia de S. Vincenzo. {{O|80}}Mi nö fasso pe dî né pe lôdame, Ma ho tentôu e brêgôu quante ho posciûo {{R|635}}Senza daghe de ciatto e risparmiâme Pe restâ lì mi ascì, bell’e fottûo. Ma ö destin, perché ö voeiva conservame Pe ûn giammin ciû angoscioso e ancön ciû dûo, Ö m’ha fæto sciortî san comme ûn pescio {{R|640}}Da sta poca zizoeta de remescio. {{O|81}}De tanti ch’ëimo, solo mì, Nattin, (Za buscetto e inciagôu comme S. Rocco) Ö sûnnôu Bado, ö noto Chitarrin Mëzo morto e arissôu comme ûn malocco {{R|645}}A forza de strepelli e de buttoin Se riûscimmo a sarvâ tûtti in t’un tocco E sospinti da-i sbraggi e da-o fracasso Andemmo in strambælon, finn-a a-o palasso. {{O|82}}Lì paiva che ghe fosse ö finimondo {{R|650}}Tanto ö l’ëa ö ramandan, e botte, ö fô; I greci, c’ûn asâto furibondo, S’ëan missi a fûtte zû a porta maggiô I Troien, tiâvan zû d’insimma in fondo, Tûtta a roba de casa adosso a lô, {{R|655}}Guardarobi, comô, carreghe indôê, Sofâ, potronne, casserolle, oinæ. {{O|83}}Chì me ven torna coæ d’andame a dâ In soccorso da Corte e di assediæ; Ö busillis ö l’ëa de pûei passâ {{R|660}}Perché e porte e i rastelli eân barrichæ; Me sovven d’ûnn-a porta riservâ Fæta in tempi ciû belli e fortunæ Da Andromaca prescelta ciû che a grande Pe portâ ö sô pivetto a-o pappâ grande. {{R|665}}{{O|84}}Me gh’infio co-i compagni, e andemmo scinn-a In sce ö teito de dâto a-i luxernæ: Lì gh’aveivan costrûto ûnn-a latrinn-a Da döve d’in sce ö setto accomodæ Se gôdiva da vista da marinn-a {{R|670}}Da campagna di monti e da cittæ In moddo che re Priamo cagando Ö veddeiva i confin dö sô comando. {{O|85}}Se mettemmo co-i færi a travaggiâ Pe puèi futtila zù da quell’artûa {{R|675}}A scäsemmo d’in fondo e a sön de fâ Levemmo e ciavi donde a l’ëa tegnûa, Picca, batti a commensa ûn pô a löcciâ. Femmo leva, a precipita, a derûa E a n’accheûgge ûn miggiâ, tûtti in t’ûn masso {{R|680}}Sotto ûn monte de merda e cäsinasso. {{O|86}}In sce a porta maggiö, tûtto luxente Pin de croxi, de sciarpe e de galloin, Pirro ô se dava comme ûn aççidente Alternando co-e botte, i sacranoin. {{R|685}}Comme quando ûn batoso prepotente Ö se pâ in drîto de mezûâ mascoin Solo percöse ö le vestîo da festa E ö l’ha ö vinetto che ö gh’ascâda a testa. {{O|87}}C’ûn picosso in te man, sto bulicugge {{R|690}}Ö piccava in ta porta a ciû nö posso, Marmo, fæeri, cantæ, paivan fregugge, Cazzeiva tûtto zû, dosso e bordosso, Finalmente ö portâ : pâ che ö se doggie Sotto a forza da leva e dö picosso, {{R|695}}Ö fa vedde ö cortile e i colonnati, E stanze dö Re attuale e di antenati. {{O|88}}Lì gh’ëa ûn mûggio de donne e de figgiœû Mezi morti dao sciâto e dao spavento, Chi in camixa o inghœûggeito in ti lensœû, {{R|700}}Chi n’aveiva ädreitûa de vestimento. Ö l’ëa ûn lûo continûoû de strenze ö chœû Per chi avesse ûn pittin de sentimento, Ûnn-a mostra de chœûsce e de tettin Da fâ perde ö çervello a ûn capûssin. {{R|705}}{{O|89}}Pirro ö passa a traverso all’avertûa E ö se caccia in te donne despûggiæ, Tanto a porta a va in scandole, a derûa E te gh’intra ûnn’ondâ de mandilæ; Scia se pœû immaginâ, con quell’arsûa {{R|710}}S’ëan ommi da troväse imbarassæ, Figgie, vidûe, maiæ, ghe passan tûtte, Seggian zovene o vëgie, o belle o brûtte. {{O|90}}Ma scicomme nö gh’ëa dö pan pe tûtti, Cöre ö resto a frûga in ti appartamenti; {{R|715}}Ö l’ëa ûn fiûmme che ö libera i so flûtti, E ö l’inghœûggie campagne e casamenti, L’ëa tûtto bön, pe questi farabûtti, Öu, mobiglia, fucciare ed ornamenti, In te meno de quanto ö staggo a dî, {{R|720}}Le tûtto andæto a fäse benedî. {{O|91}}Chi l’é tempo che conte in che manëa Priamo ö le andæto a fâse bûzarâ, Quando proprio ö l’ha visto che nö gh’ëa Moddo de vinse o pöesise appattà, {{R|725}}Ö s’é sûbito fissôu in te l’idea De mettise ö braghë pe andase a dâ, Ö se infioû l’uniforme, a sciabbra, a lûmma Con çinquanta centimetri de ciûmma. {{O|92}}In to mëzo ai reali appartamenti, {{R|730}}Gh’ëa a cappella da Corte e da famiggia. Chi, co-e figgie, co-e nœûe, coi pochi argenti Che a l’aveiva salvoû da-o parapiggia, Stava Ecuba annicciâ, battendo i denti, Aspëttando ogni pô, de piggià a striggia {{R|735}}E con cênti, preghee, comme fa e donne, A tiâva zû da-o çe, santi e madonne. {{O|93}}Quande Priamo, armoû comme ûn zûenotto, Ö l’é comparso in faccia a sô moggië Sorpreisa, mäveggiâ e l’ha fæto ûn botto {{R|740}}Nö credendo mai ciû che ö fosse lë; Ma figgio ca-o, ti n’æ bevûo ciù ûn gotto, A ghe dixe, ti ö sæ che ti æ ö braghë? E te ven ancon cûæ de fa ö gradasso, Se ti perdi e cörezze ad ogni passo? {{R|745}}{{O|94}}Famme questo piaxei, nö stâ a sciörti, Che se dunque te piggian a patatte, Eh figgio caö, se tì ti æ cûæ de mûî, Nö gh’é necessitæ d’andâse a batte, Stanni chì, che mûiemo tûtti duî {{R|750}}Senza fâse piggiâ pe teste matte... E a ö persûade coscì, che a te l’assetta, Mäestoso sovrano, in sce a banchetta. {{O|95}}Ecco intanto Polite, ö caga in nîö, Ûn bello zovenetto pin d’arzillö, {{R|755}}Ö se vedde arrivâ, fûto, scoriö, Da Pirro, che ö ghe vûeiva fâ ö bacillö. Questo chì che ö l’aveiva za ferîö Co-a fûtta in corpo d’avei fæto pillo, Ö continûa a piccâ, scinché ö meschin {{R|760}}Davanti ai sô parenti, ö tîa ö gambin. {{O|96}}Priamo a sta vista ö nö se ciû tegnûö, Benchè vegio, impotente e podagroso: A brûttö mandilâ, beccö fottûö, Siôtö, vile, rûffian d’ûn pigöggiösö, {{R|765}}Ö ghe sbraggia, n’aviæ mai ciû credûo Che ti pöesci ëse tanto assimentoso! Ti æ tanta prepotenza e tanto chœû D’ammazzame in sce a faccia i mæ figgiœû? {{O|97}}Achille tô pappâ, scibben che ö fosse {{R|770}}Ûn nemigo e ûn batösö comme tì, Quande g’ho domandoû d’Ettore e osse Ö l’ha reise e ö l’ha avûo pietæ de mì; E ti invece, brûtö, ti fæ de mosse E de ciû ti me bûrli? acciappa chì, {{R|775}}Ö tia fœûa a sciabbra e ö te g’asbria unn-a botta, Destegando corezze pe desotta. {{O|98}}Ma a sciabbra che a pesava ciû che lë A tocca solo Pirro e a cazze in tæra; Stö chì, poi, mâ edûcôu comme ûn muatë, {{R|780}}Ö commensa a risponde c’ùnn-a gnæra, E ö ghe dixe: finiscila braghæ, Vanni a tiâ de corezze sotto tæra, E digghe a mæ pappà che ö te i agotte. Ma frattanto, ti vannite a fâ fotte. {{R|785}}{{O|99}}Ö l’abæra pe ö collo e c’ûn streppon Ö leva da assettoû d’in sce a banchetta, Ö strascinn-a tremante e in strambælon, C’ûnn-a man ö gh’acciappa a perûcchetta E con l’âtra piccândo cö squadrön, {{R|790}}Ö te ö taggia, ö te sgûara, ö te l’affetta; E coscì l’é finîo stö gran sovrano, Proprio comme ûn strasson, comme ûn babano. {{O|100}}Mi vedendo coscì n’ho ciû posciûo, Arvî a bocca e parlâ dall’anscietæ; {{R|795}}Ma tûtt’assemme poi, me sovvegnûo Da mæ povia famiggia e de mæ poæ: Ö l’ëa ascì, comme ö re, mezo fottûo. E ö l’aveiva all’incirca a stessa etæ; Ho pensôu ä mæ casa, aô mæ gardetto, {{R|800}}A mæ moggë che aveivo lasciâ in letto. {{O|101}}Vêuggio andâli a sarvâ, ma primma amîo Chi di amixi m’aveiva accompagnôu; Pesta! no gh’ëa nisciûn, chi l’ëa ferîo, Chi l’ëa stanco, chi morto e chi stroppiôu {{R|805}}Tûtti per ûn se, pe ûn mæ m’han dæto ô gïo, Insomma, e-o bello solo abbandonôu; Mi pe levâme d’in ti pê a-i cavalli Vortime indietro, piggiâ ö liscio e dalli. {{O|102}}Appenn-a me sön giôu pe scappâ via, {{R|810}}Che me torno a fermâ! perdingolinn-a In sce i schên d’ûn artâ, tûtta abbrensûia Giâna, fûta, co-a pelle de gallinn-a, Veddo quella putten che co-a luçia A n’aveiva cacciôu, tûtti in rovinn-a, {{R|815}}Elena, intendo, e sciâ capisce ben, De chi parlo, se parlo d’unn-a putten. {{O|103}}Me sön sentîo ûn scciûppon de raggia Pensando che pe lë, Troia a l’ëa in fiamme; E comme, ho dîto, mî, questa canaggia {{R|820}}A torniâ sann-a e salva a-o sô reamme, Mentre nöi ne tocchiâ dormî in sce-a paggia Limoxinando pe nö muî dä famme? Lë a sä torna reginn-a e a fä de mösse Con sô mariö, comme se ninte fösse? {{R|825}}{{O|104}}Nö perdiessann-a che n’andiâ cöscì, Zà che ö caxo ö me a fâ vegnî in ti pë, Me ven coæ de levaghe ö presumî E daghe quattro patte in sce ö panë, E scibben che a dî ö veo, ghe perde mî {{R|830}}A mettime c’ûn siôto comme lë, N’importa ninte, aviô a soddisfaziön De vendicame ûn pô de stö saccön. {{O|105}}Tutt’assemme me sento imbarlûgâ E veddo tûtto cæo comme de giorno, {{R|835}}E in tö mëzo da lûxe che a me pâ Che a ghe fasse ûn’aureola d’intorno, Cose veddo? l’immagine adorâ Da mæ povia mammâ che ö sô soggiorno A l’aveiva lasciôu d’in mëzo a-i santi {{R|840}}E tûtta bella a m’ëa vegnua davanti. {{O|106}}A me piggia pe man e dolcemente A me parla e a me dixe: ma figgiêu, Dimme ûn pittin, cose te sâta in mente, Perché ti sbotti e ti te a piggi a-o chêu, {{R|845}}Pe ûnn-a fucciara tanto inconcludente. Mentre poi ti nö pensi a casa têu? E tô poæ, tô moggië, cö tô bardascia Ti te læ zà scordæ, pe sta bagascia? {{O|107}}E a nö sæ stæta manco bonn-a lë {{R|850}}Né quello scemelan che ö l’ha rapîa, A fâ tanto, de mettilo in t’ûn pê A Troia, a Frisia, a Misia e compagnia, Perché ti ö sacci, l’e vœntæ dö çe Che da ûn pessetto ö v’ha piggôu de mîa, {{R|855}}E per quanto çerchæ de dî e de fâ, Ö ve vêu dâve adosso e desmatâ. {{O|108}}Se poi te pâ che mi conte ünn-a vescia Piggia chì che te presto i mæ speggetti, Cön sti chì, ti veddiæ cose se mescia {{R|860}}Lasciû in çë pe cacciave in menissetti, Dunque lascia cörrî, vâ a casa in sprescia, Nö stä chì a perde ö tempo e a fâ frexetti, E dovunque ti andiæ mi te dò aggiutto E mi te vegniô apprêuvo dappertûtto. {{R|865}}{{O|109}}E a sparisce: me metto ö pincenez E, perdiesann-a, cose veddo mai! Paiva proprio che i santi che l’é in çë Avessan cangiôu forma in tanti diai, Pe futtine ädreitûa, co-e man, cöi pë, {{R|870}}Brûxia, römpi, sconquassa, arranca e dai; Quando ho visto coscì, mi son scappôu Verso casa, avvilìo, mortificôu. {{O|110}}A malapenn-a introû, natûralmente, Son andæto a çercâ de mæ pappâ {{R|875}}Che ö l’ëa in letto a dormî tranquillamente Senza manco pensâ a sto calabâ; Ö ciammo, ö scrollo, un pô, ma inutilmente; Lë tranquillo ö se torna a giâ de là, Ghe conto a cosa, ö nö se vœû sciatâ, {{R|880}}Vœûggio vestilo, ö nö se vœû mesciâ. {{O|111}}Ma figgio cao, te pâ che in ti mæ panni Aggîe ancon vœûggia de sciûgame e cuggie Mentre me l’ho sciûghæ za pe tant’anni Che me son arrivæ söttö e zenuggie? {{R|885}}Son carego de crûzî e de malanni Che l’é tempo che lasce e che me doggie, L’é dö bello che mi l’ho in tö bacillö Lascime dunque muî, queto e tranquillö. {{O|112}}E lì dûo comme ûn mû, fermo, intestoû {{R|890}}Ö nö vûeiva cegase a nisciûn patto, Mi ö pregavo che m’eo mezo sfiatoû, E lë sempre ciû dûo sempre ciû ciatto; Strillava ö mæ figgiœû che ö s’ëa adescioû, Cianzeiva mæ moggië, coe serve e ö gatto; {{R|895}}Visto poi che l’ëa tûtto inutilmente, Ho finîo pe tiâ zù qualche aççidente. {{O|113}}Ah sci? ti nö vœû intende de raxon, Me son misso a sbraggiâ, ti vœû mûi chì? E che a seggie coscì, ma sacranon, {{R|900}}Vœûggio alôa fâ de mösse ûn pô mi ascì! Se dovemmo andâ tûtti in perdizion Andemmo pure e commensiô da mì, Zù Recco e Rûa e Canâ de Rapallo, Muimmo tûtti, perdie! che mi me sciallo. {{R|905}}{{O|114}}E dixendo coscì, sfroddro ö squaddron, Piggio ûn sciœuppö e me ö metto a caregâ, Me forniscio de balle e munizion, E fasso pe sciortî, pe andame a dâ, Ma poi quande son lì, pe infiâ ö pörtön, {{R|910}}Eccote mæ moggië bell’aquegâ Che a m’abbranca a me strenze pe zenuggie E a me cria: maio caö nö fâ de cuggie. {{O|115}}E a dixe che se sciorto, a ven le ascì E a me mostra ö figgiœû che a l’ha in te brasse. {{R|915}}A cianze, a l’ûrla, a cria, tanto che mì, No so ciû cose digghe e cose fasse. In to mentre che nöi atri stemmo lì, Mi pe andamene e lë perché nö passe, Me succede ûnn-a specie de portento {{R|920}}Che ö ne fa perde a voxe e ö sentimento. {{O|116}}Ecco lì che in sce a testa a-o mæ Giulin, Pâ de veddighe ûn fœugo che ö parpelle Comme quello dö spiritö de vin, Senza toccâlö né brûxiaghe a pelle {{R|925}}Ö portemmo ädreitûa sotto ö brönzin, Ghe cacciemmo de l’ægua in te çervelle, Ö crovimmo de strasse, ghe buffemmo, Ma scì balle, ciû femmo, meno femmo. {{O|117}}Quande Anchise ö l’ha visto stö portento {{R|930}}(Tra parentesi, Anchise ö l’ëa mæ poæ) Ö se misso a sbraggiâ tûtto contento: Scialla scialla figgiœû nö ve sciatæ, Ö l’é ûn miaco co-e cugge, in mæ zuamento, Ö l’é ûn prodigio da divinitæ; {{R|935}}Se l’é veo quanto diggö, Ente Supremö, Danne ancon ûnn-a prœûva e ghe veddiemo. {{O|118}}Ö nö n’aveiva ancon finîo de dî Queste parolle, che se sente ûn tron E ûnn-a stella, che a l’ëa de dâto a noî, {{R|940}}Piggiâ ö volo diretta a settentrion, C’ûnna striscia de lûxe da nö dî E ûnn-a spûssa de povie da cannon, Che mæ poæ, dao miracolo convinto, Ö s’é misso a sbraggià: me daggo vinto. {{R|945}}{{O|119}}Nö gh’ëa tempo da perdise in te balle, Se vueivimo ëse pronti a fûtte ö can; Piggio mæ poæ, me ö carego in sce spalle, Diggo a-o Giulietto che ö me dagghe man, E Creûsa inghœûggeitâ in to so scialle, {{R|950}}A ne ven de derë poco lontan, Poi diggo ai servitoi ch’ëan lì a aspetâ Stæ ben attenti a quello ch’ei da fâ. {{O|120}}Piggiæ ö poco de bon che pûei portâ Sciortî e porte a ûn per ûn pe no dâ all’œggio, {{R|955}}E pe stradde diverse, andæ a aspetâ Che vegnimmo noi ascì in sce quello schœûggio Dove gh’é unn-a capella rovinnâ E ûn bell’erböeto che ö me pâ d’ofeûggio, Aôa in marcia, che chi nö se cûggionn-a {{R|960}}E preghæ i santi, che ve a mandan bonn-a. {{O|121}}Se mettemmo in cammin, ciancianinetto. Pë e stradde ciû sarvæghe e abbandonæ, Mi che ignoravo cose ö l’ëa ô spaghetto, Aôa eo pin de spavento e d’anscietæ; {{R|965}}Finalmente arrivemmo a ûn carogetto; Che ö metteiva da-e porte da Çittæ, Quando sento di passi pe derë E ö poæ ö sbraggia figgiœû l’emmo a-o panë. {{O|122}}Perdo a bûscioa ädreitûa, cöro, m’infio {{R|970}}Dove n’aveivo mai misso de pë, Me poso ûn pô, torno a piggià l’asbrîo Senza mai dame mente pe derë, E frattanto che cöro e no me gîo Ecco li, che mi perdo mæ moggië, {{R|975}}Né me n’accorso mai, scinn-a a-o momento, Che arrivo ao scîto dell’appuntamento. {{O|123}}Sciâ se pœû immaginâ, che crï, che centi Quande ho visto che lë a n’ëa ciû con noî, Se n’ho tioû zû dì tacchi e di aççidenti, {{R|980}}Se n’ho dîto e sbraggioû de tûtti i coî; Lascio Giulio e mæ poæ, co-i pochi argenti, In custodia di nostri servitôi, E m’asbrio testa e cû, torna inderë Deciso a tûtto, pe trovâla lë, {{R|985}}{{O|124}}Rifassö ö mæ cammin, torno in çittæ Amiando dapertûtto e inûtilmente, Piggio a stradda da dove êimo passæ, A ciammo a perdifiato e a no me sente, Poi ritorno corrindo a casa mæ {{R|990}}Pe vedde, chi sa mai, se pe aççidente A se ghe fosse torna andæta a asconde Pe aveime perso senza savei donde. {{O|125}}Ma scì balle, a mæ casa a l’ëa za pinn’a De Greci che ne favan ö bordello, {{R|995}}Sciamme, zimme, tissoin, fûmme, rovinn-a L’aveivan za cangiâ in t’un Mongibello; Torno indietro de corsa e vaddo scinn-a A-o Palazzo dö Re, poi da-o Castello. Ai Portici, in te gexe ch’ëan stivæ, {{R|1000}}De mobili, de roba e de dinæ. {{O|126}}E metteivan lì tûtto, in sci artæ, In tæra, a futticû, pë sacrestie, Vasi, gioielli, mobili indoræ, Argenti, prie preziose e drapperie, {{R|1005}}Ommi, donne, gardetti incâdenæ Che mandavan di lûi da scciappâ e prie, Ma scì cuggie, nö a veddö pe ûnn-a potta E me metto a giâ indietro ûn’âtra votta. {{O|127}}Senza savei, che pesci ciû piggiâ, {{R|1010}}A ciammo pe sô nomme in tûtti i canti, Tûtt’assemme, me a veddo capitâ Ben ciû grande dö solito davanti Me se særa ö respîo, me ven da suâ, Ciammo aggiuttö ä madonna e a tûtti i santi, {{R|1015}}Ma lë ciancianinetto a s’avvixinn-a E a se mette a dî, co-a sô voxinn-a: {{O|128}}Compagno di mæ giorni fortunæ Percose ti te sciâti inutilmente? Pe nö fâme divedde a tô anscietæ {{R|1020}}E a noia de viaggiâ fra tanta gente! Iddio, che ö nö fâ e cose pe meitæ, Ö m’ha fæto creppâ d’ûn aççidente: A-oa a l’é comme a l’é, se devo dî Nö me pâ vëo de n’avei ciû da mûî. {{R|1025}}{{O|129}}Ö sô ben, che pe ûn pô te rincresciâ Pe nö savei döve appussâ ö pennello, Ma ûn pô de diëta a nö te fâ dö mâ, Tanto ciû che ti në manco ciû noëllo Ma quando ti sæ lesto de viaggiâ, {{R|1030}}N’aggite pûia che ti appendiæ ö cappello E in t’ûnn-a botta ti troviæ a luçia, A gloria, l’abbondansa e a scignoria. {{O|130}}Atro nö t’ho da dî bello marîo, Che ti pensi a-o figgiêu che t’ho lasciôu, {{R|1035}}Tîtelo sciû, pin de timö de Dio, Bravo comme sô poæ, ben edûcôu. Vœûggime ben, mîa de sta allegro, e addio. A sparisce e mì resto abbellinou, Çerco de dâghe ancön l’ûrtimo abbrasso, {{R|1040}}Ma sbatto l’aia, senza strenze ûn casso. {{O|131}}Fûto, fûto pensando a-i caxi mæ, Sön törnôu dâ capella rovinâ Döve gh’ëa con mæ figgiö e con mæ poæ Ûnn-a folla de gente radûnâ {{R|1045}}Pronta a dividde e nostre avverscitæ Seguitandone in tæra comme in mâ: Troia a l’ëa ûn fôu... nö gh’ëa da fâ ûn bellin, Dunque, ho dîto, mettemöse in cammin. </poem> </div> pto8z14ad3f3w43c2gvaxta2wv4pbyg Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/II 0 8209 36049 27154 2020-08-15T09:26:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese|Eneide]]: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'' | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = II | previous = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/I|I]] | next = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/III|III]] | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> {{O|1}}E frattanto a reginn-a a s’ëa innamoâ Poco a poco d’Enea comme ûnn-a gatta, E pensando a-o sô aspetto, a-o sô parlâ, A-e sô gesta, a-o sô spirito, ä sô scciatta, {{R|5}}A l’aveiva zà a testa invexendâ E a se sentiva zâ buggî a pignatta, Che a sön de bâgi e de cangiâ de fianco, A passa tûtta a sô nöttûann-a in gianco. {{O|2}}In conseguenza, all’indoman mattinn-a {{R|10}}Figûæve ûn pô se a nö gh’è parsa vêa De vedde ö cæo lûxî sotto a tendinn-a, Pe sâtä zù, senza ciammâ a camêa, D’ingiarmâse ûn contûsso ä biscöchinn-a E in camixia e descäsa comm-a l’ëa, {{R|15}}Andâ de filo a fâ adesciâ sô sœû Pe dîghe tûtto e scaregâse ö chœû. {{O|3}}Mi nö sô, figgia cä, cose me sente, A ghe dixe, assettandose in sce ö letto, Ma me rodo, me crûzio, me tormento, {{R|20}}Sempre apprœuvo a quest’ommo, e ghe rimetto Ö fighæto e a salute, in mæ zûamento. Che bell’ommo però, mi ghe scometto Che se ö pôescimo vedde a-o natûrale Ö l’é un campion da nö trovâ l’uguale. {{R|25}}{{O|4}}Ah davvei, che se mi n’avesse zûou De stâ sempre cöscì senza maiame, In memoia de quello disgraziôu, Che avanti ö tempo ö l’ha dovûo lasciame, E se avesse ö çervello invexendôu {{R|30}}In manea da pensâ torna a ligame, Cose serve cöntate ûnn-a boxia, Faivo törna con lë, questa luçia. {{O|5}}Ma me vegne ciûttosto ûn aççidente Spartilosso, a feriölo e vertadeo, {{R|35}}Se sön tanto carogna a daghe a mente Tanto vile a cangiâ da quello ch’eo, E anche solo pe bûrla o mentalmente, De fâ e corne ä memoia de Sicheo, Che ö l’é ö solo e ö sä scinn-a ä seportûa, {{R|40}}Che ö se posse vantä d’aveime avûa. {{O|6}}Ma via, famme ö piaxei, cose ti dixi, Ghe risponde sô sœû, dandoghe sotta, Ti gh’æ ûn ommo con tanto de barbixi, Tì ti ë cada, ti ë bella e ti ë zuenotta {{R|45}}E ti devi aspetâ i cavelli grixi Pe godîte e maiate ûn’atra votta? Cose ti ne vœû fâ da tô luçia, Ti te pensi de mettila in sarmöia? {{O|7}}Vœuggio fâ che ghe seggie a costûmanza {{R|50}}D’ûsâ ûn çerto riguardo ai nostri morti, E questo ti l’æ avûo che te n’avanza Senza temme de puëi fâghe di torti, Da quando ti æ lascioû senza speranza Iarba e tûtta a genia di cascamorti, {{R|55}}Ch’ëan vegnûi chi, co-a scûsa de sposate, Ma che in föndö nö vûeivan che baxate. {{O|8}}Alöa demughe là l’ëa troppo presto E ti n’aveivi nisciûn atro in mente, Ma aoa invece, nö ghe nisciun pretesto {{R|60}}Pe dûala in sce stö tön continuamente, Ti te senti innamoa d’ûn ommo onesto, Nobile e forte comme ûn aççidente Ti n’æ coæ, lë ö le lì pronto a piggiâte E tì, ti te fæ stiâ, tanto pe dâte. {{R|65}}{{O|9}}E poi comme ti pensi a tiâte avanti, Circondâ comme ti ë da de canaggie? Deserti pe derë, secche davanti, De naziöin semibarbare e selvaggie Che te veûan bûzâra da tûtti i canti {{R|70}}Senza ûn ommo de chœû che ö t’incoraggie? E to fræ che da Tiro ö fa ö gradasso E che ö l’ha zûôu de vüeite mette ao passo? {{O|10}}Se fosse tì, mi ringraziæ ö Segnô D’aveimeo fæto capitâ in ti pê, {{R|75}}E donne han bello dî, che fan da lô Ma ûn pâ de braghe ö ghe tia sciû ö pevë; Dunque acciappilo ben, fagghe l’amô, Dagghe dö sevo, e no tiâ o cû inderê O pe ö tempo o pe ö mâ, no manca scûsa, {{R|80}}Tegnilo streito e stanni sciû co-a mûsa. {{O|11}}Ve lasciö dî se sti raxionamenti In sce a povea Didon, n’han fæto effetto! Ö l’ëa comme sciûsciâ in ta braxe ardenti, In mezo d’un paggiâ mette ûn brichetto, {{R|85}}Za che a tegniva a söggezion coi denti E a l’ëa in sce pisse de vegnî ûn ciapetto, Sentindo che sô sœû a ghe dava sotta, A l’arve a veia e a lascia scöre a scotta. {{O|12}}Ma pe quello pittin d’erûbescenza, {{R|90}}Quello çerto riguardo a fâla ben Che ûnn-a donna a l’ha ancön quando a commensa A incamminase per vegnî pötten, Sön andæto a fâ ûn giö de penitensa Ai Santûai ciû famösi e ciû lonten, {{R|95}}Portando voti e fando dî de messe Pe amiâ se a smangiaxion a ghe passesse. {{O|13}}Ma a l’é bella da rîe, sta pretenscion De tiâ a mezo l’Altiscimo e de vuei Che ö nö leve d’adosso a smangiaxion {{R|100}}Mentre invece a ne fa tanto piaxei; De pregalo de mettine in raxon Quande semmo in tö chœû d’ûn atro paœi Che s’ö fosse mincion da dâne a mente Ö ne fæiva vegnî mezô aççidente! {{R|105}}{{O|14}}O che massa d’ipocriti e birbanti Che semmo tûtti a commençâ da vöi, Cose serve sciûgale ai beati e ai santi Perch’aggian compascion di nostri döi, Se poi se vœmmo manezzâ coi guanti {{R|110}}Se ö mâ se l’emmo fabbricoû da nöi? Cose serve fâ voti e tiâ zû ö çë Se ne gûsta piggialo pe derë? {{O|15}}Comme quando ne ven coæ de brûschî E che semmo pe caxo a passegiâ, {{R|115}}Se mettemmo lì sûbito a corrî, Pe trovà ûn posto dove poeila fâ, Ma in tö ciû bello, a no se poêu tegnî E besœûgna lasciasela scappâ, Mentre che intanto continûemmo a daghe {{R|120}}Sempre de gambe, co-a cacca in te braghe {{O|16}}Coscì, a povia Didon, cö chœu ferïo A nö pûeiva trovâ consolazion. A corriva in ça e in là, senza respïo Pe levase stö crûzio e stö magon, {{R|125}}Senza riûscighe e senza daghe ö gïo, Senza poei dominâ sta smangiaxion E ciû a fava de smanie e a se grattava E ciû a vœûggia a cresceiva e a tormentava. {{O|17}}Quindi, co-a scûsa de fa vedde a Enea {{R|130}}E bellezze dö scîto e i monûmenti, A çercava ûn pretesto, ûnn-a manea De mostraghe e sô penn-e e i sô tormenti; E a ghe voeiva parlâ, ma in sce l’idea Che ö ghe scìasse, a se ten tütto in ti denti, {{R|135}}E a nö sà comme dî, ne comme fâ Pe faghe intende che a se vœiva dâ. {{O|18}}E pe avei l’occaxiön de discorrî Quande sön lì in sce ö gotto ä zinzannâ Pe-a çentexima votta a se fa dî {{R|140}}E traversìe che ö l’ha dovûo passâ, A cadûta de Troia e a sta a sentí Tûtte ste cuggie senza parpellâ E a nö molla e ö fâ ansciâ comme ûn sciûscetto Scin ne-o momento de bûttase in letto. {{R|145}}{{O|19}}E poi quando pe forza a l’é obbligâ A separase dall’amato oggetto, A se særa in ta stanza e a stà a sospiâ, A fa de smanie senza andâ in sce ö letto, E de votte pe pûeise, ûn pô sfogâ {{R|150}}A se fa vegnî in scôsö o so Giulietto, E in mancanza de megio a se ö balûssa A cavallo a-e zenöggie, a-o baxia, a-o sûssa. {{O|20}}Mentre a stà lì a zemî pe a sô pascion Che a pâ desfæta e che ghe molle a trippa; {{R|155}}Lasciæ lì sporta e færi in abbandon I mazzachen se stan a aççende a pippa, I sordatti nö pensan che â razion E van pe donne o a zûgâ â möra o a lippa, Se ghe molla in sce tûtto e se tralascia {{R|160}}E va tûtto a derûo, tûtto a bagascia. {{O|21}}Mentre questo zû in tæra succedeiva Sciû de dato, gh’ëa a solita Giûnon Intrïgante pe vizio, e che a veddeiva, Comme a forza de rodise, Didon {{R|165}}A ghe dava zà in cuggie e a nön aveiva Ciû rispetto, ritegno e söggezion, Per cui, vista Ciprigna, a l’ha fermà E a gh’a dito in sce a faccia inveninâ: {{O|22}}Amiæ ûn po che coraggio, amiæ che gloria, {{R|170}}Mettise in döi, contro ûnn-a povia sciolla, Tra tì e to figgio, poei cantà vittoria Vedendola che a cede e che a ghe molla; Dîme ûn pittin, nö a vûei finî sta storia De rompime delungo a casserolla? {{R|175}}Invece de cæzâ, de puntiggiase, No sæ megio finila, e accomodase? {{O|23}}Zà che lö se vœûan ben, perdingolinn-a, Femmo paxe e maiemoli ûnn-a votta; Cose ö l’é stö sciûgase a pantalinn-a, {{R|180}}A sta l’ûnn-a de dato e l’atra sotta? Che ö to figgio ö se piggie a mæ reginn-a, E nöi finiemo de stâ sempre in rotta, Ma invece tûtte due sæmo d’accordo A proteze sta gente e tiâla a bordo. {{R|185}}{{O|24}}Ma Venere, se l’atra a l’ëa ruffiann-a A ghe pûeiva ancön dâ di pûnti a lë, A l’ha ödûoû da stö fâ da bonnelann-a Che a çercava de mettigheo derê, Con portà dall’Italia all’Affricann-a {{R|190}}Tæra, l’imperio destinoû dao çê, A fa mostra de ninte e a ghe risponde C’ûnn-a çerta premûa che a te a confonde: {{O|25}}E l’é a mì, che ti ö dixi? eh figgia cäa, Besœgnieiva n’avei ciû de criterio {{R|195}}Pe pœi dîte de nö, pe contrariâ A tì, tanto potente, ûn dexiderio, Quande questo ö se poesse realizzâ! Ma mi temmo che ö sâ ûn affare serio E che tanto ö destin, che to marîo {{R|200}}No intendan mangiâ de repentîo. {{O|26}}Aôa poi se te riesce a mette in atto E to viste e se Giove ö te ghe ten, Prefutti i to piaxei, che me ne batto A sanfornia di Tiri e di Troien, {{R|205}}Ma d’in cangio son pronta a fâ contratto Perché a cosa a me cimbra e a me cönven, Se to maio ö gh’allogia e ö beîve â sûcca Per mì, son chi comme ö bambin de Lûcca. {{O|27}}E mì, dixe Giûnon, sô zâ a manea {{R|210}}Dö sciûgaghe ö pevë perché o ghe annoisce, Aoa sta ûn pô a sentî se quest’idea A te vâ pe ö tô verso e a te finisce: Ho savûo che a Reginn-a insemme a Enea Appenn-a che doman se ricciarisce, {{R|215}}Söttö ö pretesto da partîa de caccia, Sciortîan d’in casa pe andâ in ta maccia. {{O|28}}Mia che bell’occaxion! Quande e sô genti Cöi cavalli, cöi chen, son tûtte in gîo, Ghe scadenn-o ädreitûa dai quattrö venti {{R|220}}Lampi, tröin, sacrilegi, e te gh’asbrîo Tanta gragnœûa pe ö cû, tanti aççidenti, Che l’inaio, l’inspaximo, î regîo E te i fässo scappâ che pân paghæ, Fûti, giani, bexinsci, alleitughæ. {{R|225}}{{O|29}}E in tö mezo a stö impotto, a sta derotta, Enea ö resta lì sölö cön Didon Che ö se a porta a assustâse in t’ûnn-a grotta Pe lasciâ desgranâ stö lavasson, E perdìe tûtto zû, quand’en lì sotta. {{R|230}}Benché ö seggie ûn paolotto e ûn bellinon, Mi me lascio taggiâ scinn-a i bricocoli Se ö no s’ascada e ö no ghe dà sciû ai broccoli. {{O|30}}E Venere che a l’ëa ciû che latinn-a In fæto de morale e d’opinion, {{R|235}}E che a l’ëse larghea de pantalinn-a A l’ëa stæta de lungo a sô pascion, A l’ha fæto ûn sorriso, ûnn-a bocchinn-a Che a se pueiva piggiâ pe ûn’adexion, Sentindo che poi poi, tûtto st’impiccio {{R|240}}Ö doveiva fini con fâ gariccio. {{O|31}}Fava giorno e fra tanto e fra l’æxia Tra ö cæo-scûo dö mattin s’ëa radûnâ Da ûnn-a parte dall’âtra a compagnia De cacciœû che a l’ëa stæta scritturâ, {{R|245}}Pe dâ lûstro e importanza a sta partia Da Didon per l’amante architettâ, Pe amiâ ûn pittinin se caxo desse Che stö babano ö se despuntelesse. {{O|32}}Ghe n’ëa de tûtti i cöi, d’ogni costûmme, {{R|250}}Con de giacche in fûstagno e de velûo, Ghette e scarpe co-e sœûe da passâ ûn sciûmme Ö cappello in sce l’orsa e rebattûo, Fæto a strassa, a coppetto, a moccalûmme, Con de faccie da bûllo, ö sguardo dûo, {{R|255}}Camixia de flanella e pippa ai denti, Mösse in bocca pe paole e sacramenti. {{O|33}}Ëan armæ comme sbiri e co-a ventrea Insaurâ de ballin, balle e strexia, Scciœûppi d’ögni façon, d’ogni manea, {{R|260}}Armi de precision, de fantaxia, Chen cöi fianchi ridûti a rastellea, Che paivan l’esprescion da carestia E che avievan sentîo l’orma de fregögge Insomma chen che ghe fûmava e cögge. {{R|265}}{{O|34}}Selloû tûtto de nœûvo e in punto d’öa C’ûnn-a gualdrappa recamâ d’örpello, Aspëtando l’arrivo da scignöa Gh’ëa ûn cavallo da corsa dö Portello Che ö sappettava e ö remenava a cöa {{R|270}}E ö fava schitti comme ö fosse noello, E ö sparava michette ogni pittin Pe fâ vedde che ö l’ëa de sangue fin. {{O|35}}Finalmente Didon, tûtta schittetti Doppo d’ësise fæta ûn pô aspetâ, {{R|275}}A ven zù accompagnâ dai sô moretti (Ûnn-a Corte in sce l’atto improvvisâ) Ben vestia, senza aggibbi né frexetti, Elegante, senz’ëse esagerâ, E c’ûnn-a ruffianata de bön gûsto {{R|280}}Che senza xanni a ghe cimbrava a-o fûsto. {{O|36}}Roba lunga all’ammazzone, trovata, Colpo de genio da Rolandi Ricci, Braghe lunghe co-e staffe, ûnn-a sciûgata (Per chi ë ûn pô dilettante de garicci) {{R|285}}Ûn bello cilindretto de Demata, Misso de gaibo, pe fâ vedde i ricci Pe tûtt’arma ûn fôettin cö pommo d’ôu Dö genere avvoxioû che caga ö môu. {{O|37}}Ö Giûlin a cavallo a ûn azenetto {{R|290}}(A bell’â megio, ö commensava a staghe Benché in fæto ö perdesse ö mandilletto E ö se fesse anc’ûn pô a cacca in te braghe) Ö va avanti trottando, c’ûn picchetto De cavalli troien, farsï de ciaghe, {{R|295}}Mentre Enea, mûssezzando e in pöntö d’öa Ö cavalca, ö fa a rœûa presso a scignöa {{O|38}}Comme Rosci ö Nerön, se ve sovven, (Nö sön stôie, perdìe, poi tanto vegie) Cöi œûggi abborsetæ, baffi senen {{R|300}}E ö capello tioû zû scinn-a in sce œgie, Ö l’andava a cavallo ammiando ben (Ö ghe paiva ciantoû c’ûn pâ de negie) De nö scomponn-e e nö mostrâ a perrûcca Che da gran tempo a croviva a sûcca; {{R|305}}{{O|39}}O comme Sanfiorenzo ûn di ciû belli Nostri meistri de piano e di ciû gnecchi, Ö gïava all’Accascœûa fra i arboscelli, Baffi â chineise e zingomi fistecchi, Inforcando ûn cavallo de Bûsnelli {{R|310}}Co-e sô gambe sottî, comme döi stecchi, E ö fava cazze tûtte e serve e e Mamme Comme e nöxe camöæ cazzan da-e ramme. {{O|40}}Missi tûtti in cammin, van sciû pë maccie Tramezo ai boschi sorva e rocche e zinn-e, {{R|315}}Ciû che de belve seguitando e traccie Dö stûfoû de crastön co-e patatinn-e Che ö l’é ö scopo e a raxon de tûtte e caccie, Comme l’é Pasqua pë e leitûghe pinn-e, E nö gh’é bön caccioû che ö ghe demorde, {{R|320}}Che ö e passe sottobanca e ö se ne scorde. {{O|41}}Ö Giulin figgio solo, e comme tale Mæducoû, bollicugge impertinente Ö fava ûn sciato che nö gh’ëa l’eguale Galoppando in ça e in lâ continuamente, {{R|325}}Tiando botte co-a bocca a ûn ideale Bestia feroce e assimentando a gente O faxendo scentâ, con ste sô mosse A vea caccia, accordòu che ghe ne fosse. {{O|42}}Tûtt’assemme s’annûvia e se fâ scûo {{R|330}}E se sente tronâ d’in löntananza, Poi de stisse ciû larghe ancön che ûn scûo Fan zà nasce ûn pittin de titûbanza, Quindi, sæte, gragnœa, ægûa a derûo, Te manda a fâ fötte l’ordinanza {{R|335}}E scappan tûtti a rêo, che pân paghæ Söttö a rocche e cascinn-e, e in ti paggiæ. {{O|43}}In te questö bordello e sta derotta Soli Enea con Didon, restan lì a torse; Senza ûn erbo, ûn paggiâ da andaghe sotta, {{R|340}}Senza pægûi e ädreitûa senza risorse; Tûtt’assemme se gîan, te lì ûnn-a grotta, E dö mæximo asbrîo, senza stä in forse Senza pûia d’incontrâ di örsci e di loî Se ghe fûttan de söttö tutti doî. {{R|345}}{{O|44}}Aoa chi vegniæ ö bon, vegnieiva ö spesso, Se ve vuesse contâ cose han fottûo, Ma l’é megio passaghe pe refesso E ciuttosto peccâ ûn pittin de scûo Che gh’é de côse che ûn bambin de gesso, {{R|350}}Ö paisan ciû tanardo e ciû tambûo Ö ghe trœuva d’istinto ö senso e ö fï Senza mette i puntin proprio in sce l’i. {{O|45}}De ste notte segrette e appascionæ Fæte in sprescia, in desaxio in strangogion {{R|355}}Ma assavûie da atrettanti valûtæ Quanto meno gh’ëa a calma e a riflescion, Testimoni discreti e smaliziæ Nö sön stæti che l’ægua ö vento e ö tron Che in tö mentre che lö ghe davan dentro {{R|360}}De fœûa ghe fâvan l’accömpagnamento. {{O|46}}Miæ che brûtto destin! de sta luçìa Che da reginn-a a l’ha deciso a sorte, Se commensa a desghœggie a litanìa De sô tante disgrazie e da sô morte {{R|365}}Sätôu zû ô primmo schæn con allegrìa A scuggia zû a derûa sempre ciû forte Che a ve dà dö cû in ciappa e comme ben E a s’immerda ädreitûa comme ûnn-a pûtten. {{O|47}}Invece de salvâ qualche apparenza {{R|370}}E de demöase nö möstrandö a cea A l’aumenta d’audaxia e d’impûdenza Finn-a a fäse ciammâ moggê d’Enea, E a ghe a ciocca ädreitûa senza decenza Nö savendo tegnî moddo e manëa {{R|375}}Mentre che ö cæto, che ö nö vœû de cuggie Ö commensa a adesciase; ö frizze, ö buggie. {{O|48}}De tûtte e malazioin, tûtti i malanni Ch’emmo avûo da-o peccôu de nostra moæ, Ö ciû che ö n’ha procûou lastime e danni {{R|380}}E che ö cöre con ciû velocitæ, Voî porriesci campâ çento mill’anni Acquistâ l’esperienza a tonnellæ, Ma doviesci pe forza ammette ö fæto Che no gh’é mal’azion pezo che ö cæto. {{R|385}}{{O|49}}Quando ö nasce ö l’é quæxi ciû piccin Che ûn microbo de Koche e compagnia, In sce e primme ö fâ ö morto e ciancianin Ö l’aumenta in volûmme e vigoria, Poi ö s’agita, ö schitta, ö fa cammin {{R|390}}E ciû ö cöre, ö s’ingroscia, ö sciûscia, ö cria, Ö diventa gigante, ö tocca ö çê Dappertûtto ö l’agguanta e ö mette pê; {{O|50}}Nö se riesce a sô forma a definî Perché ö l’é ûn pô de tûtto. Ö pä ûn oxello {{R|395}}Da-e so äe che ghe servan pe corrî, Mentre in cangio ö l’ha ûn êuggio pe cavello E mille oëgie appuntæ pe sta a sentî Cose dixan apprêuvo a questo e quello, Mille bocche lì pronte a riportâ, {{R|400}}Pe dì e cose a traverso e a ezagerâ. {{O|51}}Nêutte e giorno ö va in gîo sensa fermâse, Ö nö dorme, ö nö quëta, ö no se stanca, In sce ë töri, in sce i teîti ô va a pôsase E se ö vedde ûn pacciûgo ö te l’abbranca {{R|405}}E ö ghe sciûscia in manea da spolmonase Che ûn bædin che ö no vaiva ûnn-a palanca Ö diventa unn-a mössa ûnn-a cagnara Che chi a töcca ö s’immerda e ö se bûzara. {{O|52}}Puei pensâ che pittâ pè sto marviaggio {{R|410}}Quando ö l’ha indovinôu quant’ëa successo, Senza sta a zinzannä ö se misso in viaggio E pe drîto, pe inverso e pe refesso, Azzunzendo in ça e in là qualche retaggio, Rinforzando dö cô se gh’ëa dö spesso, {{R|415}}Ö se misso a cantala in tûtti i toin C’ûnn-a cöa de commenti e spiegazioin {{O|53}}Ö dixeiva: che ûn Tizio ûn farabûtto, Ûn Troian senza scarpe, ammiseiôu, Che pe ûn adæto ö s’accattava tûtto, {{R|420}}L’ëa da poco in Cartagine arrivôu, E Didon desprexando ö graddo, ö lûtto, A l’aveiva in sce l’atto appilotôu Ch’ëan zà döi rösci in t’ûnn-a scorza d’êuvo E che ö batoso ö ghe mangiava apprêuvo; {{R|425}}{{O|54}}Che se fava gariccio a tûtt’andâ Cö pretesto ch’ëan zà maio e moggiê Che ö l’ëa ûn sciallo continûo, ûn beguddâ Giorno e nêutte zû a reo, co-e man, co-i pë, Che i dovei d’unn-a testa coronnâ, {{R|430}}Se compivan pe-i letti e i canapë, Che gh’ëa in corte ûnn-a vea casa dö Leccia Dove futte chi vœû, beccia chi beccia. {{O|55}}Queste cose e tante âtre ciû granîe, Ö sparzeiva in ça e in lâ questa canaggia {{R|435}}Che pe forza re Jarba ö l’ha sentîe Nei commenti da corte e da marmaggia; Ve lascio immaginâ che litanîe Ö s’é misso a tiâ zû, neigro dä raggia, Tanto ciû pe-o brûxö d’ëse reietto {{R|440}}Dâ reginn-a Didon, pe stö soggetto. {{O|56}}Questo re, che pe-o resto l’ëa ûn bastardo De quello lescaiêu de sommo Giove, Ö l’ëa pe stö sô poæ, pin de riguardo Erzendoghe capelle in reggia e altrove {{R|445}}E offrighe di bêu, c’ûn dîo de lardo; Savûa sta cosa ö va in parrocchia, dove C’ûnna voxe tra a fûtta e tra a preghiera Ö se mette a tiâ zû sta tiritera: {{O|57}}A-o bellin dove semmo ? e che manea {{R|450}}A l’é questa, perdîe, de vûei trattâ? No gh’é ciû né olocausti, né preghëa Che ve possan costrenze a raxonnâ? Mi me töccö pe vedde se a l’é vëa, Ma mi ho pûia che se zêughe a cûggionâ, {{R|455}}Stæ in çe solo a grattave ûn pô e zenuggie? E e sæte, i lampi e i troin, sön tûtte cuggie? {{O|58}}Ûn ciappetto vegnûo de chì sâ dove, C’ûnn-a risma çernûa de pellegramme Avanzo de casin, celle ed alcove, {{R|460}}Che mì, balordo, g’ho levôu za a famme, A me deve fâ ö torto, ö sommo Giove, De dâme ûn pê in tö cû pe stö salamme? Devo vedde stö chì che ö me dà a berta E taxei, mentre lë ö buffa in coverta? {{R|465}}{{O|59}}Ö l’ëa ancon lì in zenöggie a fâ lamenti Che zà Giove sorpreiso, ö s’ëa vortôu A-o recioccö da vöxe e di aççîdenti Che sô figgiô ö gh’aveiva allivellôu E piggiando, lì a caxo ûn pâ de lenti {{R|470}}Ö s’ëa misso a amiâ zû, mëzö seccôu, E puntando Didon, co-i sô binoccoli Ö vedde Enea che ö te ghe dâ sciû a-i broccoli. {{O|60}}A mössa Peo chi nö se treppa! a-o casso! Atro che casto e che pietoso Enea: {{R|475}}Atro che Italia! se nö metto a-o passo, Le ö ghe a ciocca e ö ghe lascia a rastellëa; Ohe là Mercûrio, vegni chì, paggiasso, Se se beccia e se fûtte a sta manëa, Stö bulicugge ö dà di pûnti a mì; {{R|480}}Mercûrio, ho dîto che ti vegni chì. {{O|61}}Mia fanni presto, piggia ûn pâ de venti, Attachiteli a-o cû c’ûnn-a picaggia, Bullite in tæra senza complimenti E vannime a trovâ stö testa gaggia {{R|485}}Che ö se perde in garicci e complimenti Nö pensando a-o destin che ö l’hain sce-a taggia, Vannighe a dî che n’ho zâ a mössa pinn-a De veddiôu incarognî in ta pantalinn-a! {{O|62}}Digghe alla fine che nö l’é pe questo {{R|490}}Che Venere a me l’ha raccomandôu, Ne pe fûttime in manea de daghe a-o resto Che dûe votte dai greci a l’ha salvôu: Che ö s’imbarche, che ö vadde, ö fasse presto, Che ö nö stagghe ciû a fâ l’abbelinôu, {{R|495}}Che ö l’ha ûn regno davanti e se ö nö vêu, Ö nö deve privâne ö sô figgiêu! {{O|63}}Ö n’ha ancon terminôu che zâ se mette Mercûrio pe esegûi stâ commiscion, Ö s’attacca a-e caviggie ûn pâ d’alette, {{R|500}}Cön de ciûmme de gazza e de piccion, Ûnn-a çenta d’ôrpello e de ciambrette E ö storico capello de latton, E ö l’agguanta pe bacco, ö Cadûceo, Quella verga, sei ben, cöscì da rëo. {{R|505}}{{O|64}}A l’é questa che a serve a-i sô manezzi, Mal’azioin, ruffianate e tradimenti, Che a combinn-a e ganciatê e ladrunezzi Che a l’accianta in te l’orto a-i diffidenti, Che a dirizze i cöggiöin, che a bûrla e leggi, {{R|510}}Che a fa i zêughi de borsa e i fallimenti, Che a fa perde e moggiæ, che a vende e figgie, Chi ë a rövinn-a de case e de famiggie. {{O|65}}In sce primma ö se bulla e ö fa ûnn-a ciomba Zû da-o çë gambe streite e a testa avanti, {{R|515}}E o precipita zû comme ûnn-a bomba In sce ö ciû grosso di nevosi Atlanti, Dove ö vento ö ghe sciûscia e ö ghe rimbomba Dove a nebbia cö zeo, regna costanti, E in sce stö monte che ö l’ëa ûn sô antenato, {{R|520}}Öse ferma ûn pittin, pe piggiâ fiato. {{O|66}}Poi ö törna a bollase e costezzando Tocco e nö tocco in sce africane sponde. Proprio cömme ûn ôchin ö va sfrixando E annunziando a burrasca ö pei de onde, {{R|525}}Becchezzando in ça e in là, de quand’in quando Con di sâti, di sguetti, e de ôte rionde, A so meta ö l’arriva e çea con çea Pe-a primma cosa se ghe affaccia Enea. {{O|67}}Ö l’ëa intento a di piani e di progetti {{R|530}}De sontuosi palazzi e monumenti, Tûtto lindo arrissôu, tûtto frexetti, Co-i cavelli oleosi e puzzolenti, C’ûnn-a sciabbra da rîe, pe dâ ai peccetti Tûtta gemme, arabeschi ed ornamenti, {{R|535}}E ûn mantello de porpora elegante Ûn regallo tesciûo da sô galante. {{O|68}}Appenn-a che ö l’ha visto ö te l’accosta E ö ghe sbraggia in te l’oëgia: ah bellinön Vanni là, che ghe vêu da faccia tosta {{R|540}}A fâ ö leccabrûnie con stö saccon, Ö baccan de lasciû ö me manda a posta A annûnziate de trinca a sô opinion, Cioè che ti ë ûn bulicciö, ûnn-a bellinn-a E de tô balle ö n’ha zà a mössa pinn-a. {{R|545}}{{O|69}}E cose ti te pensi? e con che fin, Ti stæ chi a perde i giorni a zinzannâ? Che ti devi dâ a mente a-o tô destin, Che ti æ ûn regno da vinse e conquistâ, Se a to gloria ti a metti in tö bellin {{R|550}}No ghe mette tô figgio, e nû lasciâ Pe guagnase ûn impero a mëza costa, E ö se ne va, sensa aspetâ a risposta. {{O|70}}Ast’apostrofe Enea, poviou cristian, Ö sta lì comme Giona, inscemelïo, {{R|555}}Co-i êuggi spalanchæ, co-e balle in man, Nö savendo piggiâ nisciûn partîo, Se decidise a stâ, se fûtte ö can, Comme fâ con Didon, con che regîo Raxonnala e decidila co-e bonne {{R|560}}Affinchè ä so partenza a nö s’opponn-e. {{O|71}}Primma scì, ma poi nö ghe passa in mente I progetti ciû nesci e stravaganti, Doppo avei zà deciso ö se ne pente E ö fâ ûn miggio inderë, pe ûn passo avanti, {{R|565}}Ciû ö desghêuggia ö s’imbroggia e finalmente Ö decidde e ö se fâ vegni davanti I ciû esperti campiöin dö sô drapello Cioè Gianlucca e Baciccia Montexello. {{O|72}}E ö ghe dixe: l’e l’öa de fâ partenza {{R|570}}Ciancianin, senza fâ de ramadan; Dî sta cosa a-i compagni in confidenza E seggiæ tûtti pronti a fûtte ö can Fasso assegno in sce-a vostra intelligenza Pe fâ e cose con gaibö e sottoman; {{R|575}}Mi parliô co-a reginn-a e ciancianin Ghe ö ciantiô, con riguardo, in tö stöppin. {{O|73}}Dîto e fæto, i compagni in t’ûn momento Se disponn-an a fâ cose ö g’ha dîto, Provvedendo all’imbarco e all’armamento {{R|580}}A fâ bœûli, fangotti e a lasciâ ö scîto, Ma scì balle, Didon ch’ëa ûn sacramento Da nö pueighelo infiâ coscì pe drito, Benché a fesse l’indian, che a fesse a morta, Pe istinto de tûtto a s’ëa zà accorta; {{R|585}}{{O|74}}E zà ö cætö ö ghe sciûscia e ö te ghe cönta Che l’é dæto zà ö sevo ai bastimenti, E che a squaddra troiann-a a l’ëa zà pronta A tiâ sciû l’ancöa pe dà e veie ai venti, E coscì lë a se spaxima, a se monta {{R|590}}E te gh’intra in tö chêu mille aççidenti, Tanto, che a sciorte imbestialîa dä raggia Traversando a çittæ, pe andâ in sce-a spiaggia. {{O|75}}Comme quando a ûnn-a donna che a se lascia Abbrazzâ, manezzâ da questo e quello, {{R|595}}Se per caxo ghe dî che a fâ a bagascia Ve ghe ven ûn demonio pe cavello, A reagisce, a risponde, a se sganascia, E co-e ûnge, se a puëse, a faiæ ûn maxello, Cöscì lë inveninâ veddendo Enea, {{R|600}}A l’agguanta e a ghe parla a sta manea: {{O|76}}Siôto, vile, ruffian, testa de casso, Brûtö che ti ë, ti me ne fæ de queste? Ah ti tii ö sascio e poi ti ascondi ö brasso, Ti gii de bordo e mi restiô in te peste? {{R|605}}A tì ti æ l’ûso de brûxâ ö paggiasso, Anche trattando con de donne oneste? Ma progenie de sbiri e de ruffien, Ti me tratti ädreitûa, comme ûnn-a putten? {{O|77}}E mì cose t’ho fæto e perché mai {{R|610}}Ti te fûtti de mì e di tô zuamenti? Ti væ incontro a de lastime e di guai A fâte spenaggiâ da-i elementi, E mi döviô restâ, chì in sce ö tramwai Söla ermitta, a giasciâ bile e aççidenti? {{R|615}}Pe fâ ûn viaggio a taston, ma brûtto boia Cosa ti fæsci se existesse Troia? {{O|78}}Ah pe queste mæ lagrime, pe quello Assazzo de piaxei che ti mæ dæto, Che ö l’é stæto ûnn-a gossa in t’ûn lavello {{R|620}}E ö m’ha missö ciû coæ che soddisfæto, Se de mì ti æ posciûö fâne ö bordello E se qualche piaxei, provâ t’ho fæto, Nö me fâ quest’azion diletto Enea, Che a sæ degna da forca e da galea. {{R|625}}{{O|79}}Ti sæ ben, che pe tì me son cacciâ Dietro e spalle ö rispetto e a pudicizia, Sön dai mæ pe ûnn-a putten consciderâ, Son co-i Cappi Africani in nimicizia, Da ûnn-a parte g’ho ö fræ che ö stà aspetâ {{R|630}}Pe roviname ûnn-a ocaxion propizia, Jarba dall’âtra, che ö nö vedde l’öa De ciantamelo sotto ö portacöa. {{O|80}}E tì æ chœu de partì? che Dio te mande Ûn anghæso derê fæto a pestello! {{R|635}}Se a-o meno a-o meno doppo tante giande Ti m’avexi insaûrâ d’ûn rûbatello, Che ö me tiesse sciû ö chœu, che poi da grande Ö me fosse d’aggiûtto e de pontello; Ma manco questo, döviô mûi chi ermitta {{R|640}}Missa a-o bando da tûtti e derelitta! {{O|81}}Comme chi ë naûfragôu se ten co-e brasse Streito a ûn schêuggio, a ûnn-a tôa pe nö negâ, Cöscì Enea, pe a pûia che a l’obbligasse Co-i sô cênti a dovei capitolâ, {{R|645}}Ö l’e stæto aspëtâ che a se sfogasse, Che finisce a gragnœûa pe pûei parlâ, Nö pensando che a Giove e a-o sô comando E tegnindose ö sciôu nö parpellando. {{O|82}}All’ûrtimo ö ghe fa: via, te ne prego, {{R|650}}Nö fâ de scene e nö sciatate tanto, Ti aviæ mille raxöin, mì nö te ö nego, Né mì me vêuggio fâ passâ pe ün santo, Ma alla fin fine, nö sön manco ûn cëgo Né ûn Giuseppe, o ûn Eunuco, e perdiesanto {{R|655}}Se ti mæ vosciûo ben, cose ne posso? Dimme ûn pittin, doveivo spûate addosso? {{O|83}}Mi pe dö resto, non ho mai pensôu De vùei tiâ de sasciæ, retiando ö brassö Né t’ho mai dîto che t’aviæ sposôu, {{R|660}}Che de queste luçie mi nö ne fasso; Cose ho fæto de mâ, t’ho trûffôu, Eh perdie, gh’é da fâ tanto fracasso? Nö l’ho fæto da solo, e se gh’ëa mì, Vêu dî pe ö meno, che ti gh’ëi tì ascì. {{R|665}}{{O|84}}Poi se fîse padron de dî e de fâ, Se a-o mæ destin ghe comandasse mì, Ti pêu ëse çerta che nö stæivo a giâ Pe mâ e pe tæra e a rompï a mössa a tì, Ma tornieivo a mæ Troia a fabbricâ, {{R|670}}Comme a l’ëa primma e quande fösse lì, Scì che sæ l’öa de stâ co-e balle a-o sö A piggiase dö spazio e a fâ l’amö! {{O|85}}Ma l’Italia a me ciamma e devo andâghe Anche cö rischio de rompîme ö collo, {{R|675}}Giove ö comanda e cose posso fâghe Se lasciû in çê nö sön tegnûo pe ûn sciollo? Ö sà ö Segnö, se ö m’ha sciûgôu zà e braghe Se dappertûtto dove vaggo, Apollo In mille moddi ö me l’ha fæto intende, {{R|680}}Che bezêugna che vagghe e che me rende. {{O|86}}Cose sön ste battûe che ti me strisci? Cose ö l’é dunque mai questo to sdegno? Non intendo perché ti ghe patisci Se mì in Italia vaddo a fâme ûn regno, {{R|685}}Mentre tì ti ë chi in Libia e ti ghe pisci Da padronn-a e da re, perbaccolegno! E vorrieivo savei, per cose mì Nö posse fâ, cose ti æ fæto tì. {{O|87}}Gh’é mæ poæ, che ö me sciûga ogni momento {{R|690}}Se særo ûn œûggio pe dormî ûn pittin, E ö me dixe che a l’é a fôa dö bestento, Che sæ l’öa d’andâ drîto a-o mæ destin; Me sovven de mæ figgio, e ö l’e ûn tormento De pensâ che ö deve ese ûn re latin, {{R|695}}E che invece ghe levo ö pan da-i denti A sön de balle e de divertimenti. {{O|88}}Nö l’é manco mez’öa che l’é vegnûo Ûnn-a staffetta de Giove e ûn sô messaggio A dîme bellinön, becco fottûo, {{R|700}}A ordiname che me mette in viaggio, E l’ho visto e sentîo, questo te ö zûo, Nön invento, n’azzûnzo e nö retaggio, Dunque lascia cörrî, ciû ti me frösci E ciû mösse ti fæ, ciû ti m’angösci. {{R|705}}{{O|89}}A l’aveiva aspëtôu che lë ö finisse Senza dî ûnn-a parolla e senza ansciâ, Co-i denti ciôsi e co-e pûpille fisse, Contegnindo ö ghignon pe nö scciûppâ, Sempre a töccö e nö töccö e lì in sce pisse {{R|710}}D’andâ tûtta de sörva e straboccâ, Ma nö pûendone ciû, neigra dä raggia, Testa e cû a l’incappella e a te ghe sbraggia. {{O|90}}E ti æ ö mûro de dì, ti æ a pretenscion De vantâ che l’é Venere tô moæ? {{R|715}}Ti ë nasciûo da-o Cavalli e da Giaron, Ti ë ûn bastardûzzo da Maternitæ, Ti ë sciortîo dall’ûspiâ d’ûnn-a prexion, Allevôu dai putten bollettinæ; Ma che scciatta de re, che sangue fin, {{R|720}}Ti ë ûn rampollo de celle e de casin! {{O|91}}E mì staggo chi a cianze, a renegâ, A ûmiliame a stö paggiasso, Che ö l’ha ö sæximo, ö chêu in tö belo cûâ Che ö l’é bon pe ö Maxin che ö ghe tie ö lasso {{R|725}}Cose serve fâ vöti e supplicâ Se a-oa Giove e Giûnon, nö van ciû un casso, Se nö gh’é ciû giustizia in tæra e in çë Se sön tûtti ruffien, tûtti cuatë! {{O|92}}E a pensâ che stö sîoto ö l’é vegnûo {{R|730}}Chi a stracuâ pin de famme e senza ûn citto, E mì sciolla che sön! l’ho riçevuo Pe levaghe a miseia e l’appetitto! E ancon, stesselà lì, che ho ancon vosciûo In sce ö regno e in sce mî, daghe diritto, {{R|735}}Pe veddime lasciâ comme ûn saccon Ûn remorco qualunque, in abbandon. {{O|93}}A sentilo ao-a ghe ö profeta Apollo, Ao-a Giove, Mercûrio, ûn aççidente, Che se mescian da-o çe pe questo sciollo {{R|740}}Che son tûtti sciatæ pe questa gente! E che ti posci scavenate ö collo! Vanni dunque ûnn-a votta e che nö sente Mai parlâ ciû de tì né de to gesta In Italia, all’Inferno, a cadepesta! {{R|745}}{{O|94}}Ma se quelli lasciû, nö sön schifosi Senza ûn pô de giûstizia e de pietæ, Spero veddite tì, co-i tô batösi In ta merda e in tö pisciö assotteræ, Spero veddive moî da pigoggiosi {{R|750}}Implorando a mæ grazia a mæ pietæ, Mûi de famme, de freido e d’aççidenti E senz’œûio, né sâ, né sacramenti. {{O|95}}E a l’aviæ continuôu, ma dä pasciön, Da-o travaso da bile a s’impuntella {{R|755}}E a se mette a tremâ dä convulscion E a sæ cheita lì, se ûnn-a sô ancella Faxendola assetâ in sce ö caregon, A n’avesse finîo questa ratella, Mentre Enea ö se ne va scrollando e spalle {{R|760}}E dixendo fra le: son tütte balle. {{O|96}}E piggiando occaxion da-o svegnimento, Che ö ghe dava ûn pittin de libertæ Ö va a-o porto e ö fa scì che in t’ûn momento Tutti i legni son vönti e preparæ {{R|765}}Cacciæ in mâ comme sön senz’armamento Con de remme in sce l’atto improvvisæ Da ûnn-a selva de pin che a l’ëa vixinn-a, Adattæ in quinta e sprescia e â biscôchinn-a. {{O|97}}Aviei zà visto petussâ ûnn-a sotta {{R|770}}Da ûnn-a raccolta de moscoin merdæ Che in sce ö prinçipio ghe van ûn pe votta, Poi a sciammi ädreitûa centûplichæ, Parte restan de dato e parte sotta, Missi in orgasmo dall’aviditæ, {{R|775}}Che in t’ûn lampo, assorbîa dâ concorrenza, Nö ghe ne resta manco ciû a semenza; {{O|98}}E coscì l’ëa ö remescio e l’invexendo Che da-o porto ä çittæ, da questa e quello Favan tûtti i Troien, parte cörrendo {{R|780}}A portâse a sô roba in tö batello, Parte andando a-e provviste o racchœûggendo I dispersci, i bettoanti in t’ûn drapello, Che in te meza giornâ l’ëa tûtto a posto, E pe pûei fotte ö can, tûtto disposto: {{R|785}}{{O|99}}Che sospii ch’ëan i tô, povia Didon Che beziggi, che lastime, che centi, Quando stando assettâ da-o tô barcon Ti veddeivi stö sciato e stì ornamenti! Bruttö siôto d’amô che ti æ a pascion {{R|790}}De fa fà tante mösse a-e povie genti, Cose l’é che ti fæ, cose ti futti? Perché i ommi ciù boin, vegnan cifutti? {{O|100}}E lë vinta, obbligâ dâ tô possanza, Fando forza a-o sô chœû contro e tô lezzi, {{R|795}}Pe nö perde ädreitûa tûtta a speranza A s’attacca a s’agguanta a tûtti i mezzi, E ciamando so sœû che a l’ëa in ta stanza, Pe mostraghe stö sciato e sti manezzi, A ghe dixe cianzendo: Ecco a manea {{R|800}}Co-a quæ me tratta stö brûtô d’Enea! {{O|101}}Ti no veddi che ö scenta e ö piggia ö liscio Che ghe e veie ai pennoin di bastimenti? E n’ho forse raxon se ghe patiscio Mi che stavo segûa di sô zuamenti, {{R|805}}Che ö me lasce a marsî sola in tö piscio Proprio comme ûn saccön di ciû scadenti? Se a-o meno a-o meno, ö me l’avesse dîto, Me l’avieivo piggiâ ûn pô ciû pe drito! {{O|102}}Cöri dunque da lë, vagghe a parlâ {{R|810}}Perché andandoghe mi, sæ tempo perso, Mentre invece da ti ö se lascia fâ, Che ti sæ daghe sciû, proprio a-o sô verso, Vunzilo ben, perché ö se ö lascie infiâ, Perché ö gh’intre da lë in te l’œûggio gûærso; {{R|815}}Cianzi, rangogna, caregando e tinte, Digghe che mi, nö g’ho mai fæto ninte. {{O|103}}E che nö sön mai stæta a bordo ai Greghi, Né comme lë, nö g’ho mai fæto ö sezze, Che nö vaddo a çerca ö mâ, comme i meghi {{R|820}}Pe prefûtte i Troien, pe daghe lezze, Né sô poæ, né sô moæ, né i sô colleghi, Né nisciûn di brutöi che lë ö protezze Ho ingannôu, trattôu mâ, piggiôu de mûtte, Perché in cangio ö me sprexe e che ö me fûtte. {{R|825}}{{O|104}}Se de mi, dö mæ amö ö se n’imbûzara, Che po ö meno, ö provedde â sô salvezza Che nö sön miga poi, proprio a bazara Perché ö scappe cöscì cön speditezza, Che ö zinzann-e ûn momento, ûnn-a fucciara, {{R|830}}Perché ö mâ ö dagghe zû da sô groscezza, Che ö l’aspëte ûn pittin, che ö n’aggie pûia Che ghe parle de nozze e de luçia. {{O|105}}Poi che ö cöre, che ö vadde a-o sö destin, In Italia, all’inferno, a Calicûtte, {{R|835}}Ma che ö me lascie repiggiâ ûn pittin, Che m’assuefe a stö colpo e che m’aggiûtte A scordâme st’azion da repessin, Che benché sola a dà di punti a tûtte! Vanni, ti æ inteiso? se ti ö fæ fermâ {{R|840}}Solo cöa vitta te porriô pagâ. {{O|106}}Questo a dîva a sô sœû cö crescentin, Con tante âtre raxioin che nö ghe metto, Mentre lë a fâ comme i figgiœû piccin, Quande se mettan a zûgä a-o siassetto {{R|845}}E a l’andava e a vegniva ogni pittin A sciûgâ e cugge a Enea, ma senza effetto, Che in sce stö punto benché ö fise bon Nö se ghe pûeiva fâ sentî a raxon. {{O|107}}Comme quando ûnn-a lalla avara e ricca, {{R|850}}A l’ha i nevi despiæ che a vœûan prefutte, Se ghe mettan in gîo, picca e repicca, Perché a l’arve ö sacchetto e a molle e mutte, Lë a fâ a sorda, a nö cede e a se busticca E ciû brigan, ciû fân, ciû a se ne futte. {{R|855}}E cöscì l’ëa d’Enea, che ciû ö veddeiva Che ghe ö vueivan mezûa, ciû ö se strenzeiva {{O|108}}Visto quindi Didon che a fava sappa E che l’ëa comme vûei süssa ûn agûo, E ö mettise a corrî dietro a chi scappa, {{R|860}}L’ëa parlâ a ûn sordo e sigilla cö spûo, A s’imbosa, a nö sà ciû cose a giappa, Che a perde a bira e a te va zû a derûo, E ghe ven, povea diâ, coæ de cacciase Ûn pâ de dîe in tö cû pe poi strangöase! {{R|865}}{{O|109}}E cûn l’agiûtto da superstizion A se sentiva di presentimenti Che a mandavan co-a testa in tö ballon E ghe favan vegnî mille aççidenti, O versando dell’œûio e cûn bûtton {{R|870}}Imbösando ö salin, cöi sô ingredienti, O se dunque incontrando ûn zembo, ûn guærso O assettandose a tôa, cö pan inværso. {{O|110}}E comme ancön nö ghe bastasse a pûia, Pâ che ghe seggie capitôu stö fæto: {{R|875}}Lë a possedeiva ûnn-a fotografia Che dö morto sô maio, a l’ëa ö ritræto, Cappo d’arte de Rösci o de Pavia E che nö sô quante a gh’avesse dæto, Ma che ö l’ëa fæto in grande e a-o natûrale {{R|880}}C’ûnn-a cornixe che nö gh’ëa l’eguale. {{O|111}}Gh’ëa zà parsö che a nœûtte ö se mescesse E che ö l’amiessec’ûn pa d’œûggi scûi, Che ö ciamesse pe nomme e ö ghe dixesse: «Avardite Didon, che ti nö a dûi!» {{R|885}}E ûnn-a sbrazzoa in sce-ö teito a gh’annunziesse A sô fin, cöi sô cênti e i sô lûi... A s’assunava d’ëse sola e spersa, E ö casto Enea che ö sprexiava a guersa. {{O|112}}E veddeiva coscì, coscì pensava {{R|890}}Quello veggetto, che aviei visto a seia, Che ö piccava bacchæ, che ö s’arraggiava Perché i batösi ghe dixeivan Neia: Che ö no pueiva dormî, che ö nö mangiava Che ö criava sempre da vegnighe a peia, {{R|895}}Credendo de sentî sempre ûn batöso Che ö ghe sbraggiasse questo nomme odioso. {{O|113}}Coscì, a povia Didon, missa a quaterno A commensa a piggiâ e disposizion Pe levâse ädreitûa da quest’inferno {{R|900}}Da questa vitta de tribulazion; E sforzandose a rîe, calma all’esterno, Ascondendo i sô affanni e e sô pascioin, Anna, a dixe a so sœû, da chi in avanti Vœûggio futtime a reo de tûtti quanti! {{R|905}}{{O|114}}Mi conoscio ûnn-a Singa, ûnn-a donninn-a Proprio dö paise de Fontannabonn-a Che a l’é stæta cantante e ballerinn-a, Scin che a pûeiva pagâ da so personn-a Poi fiorista da stradde e chellerinn-a {{R|910}}E da vegia, a s’inzegna e a l’appixonn-a De stanze a di remorchi e che a sa l’arte D’annunzia l’avvegnî, faxendo e carte. {{O|115}}Lë a sa fâ di pacciûghi e di manezzi Con di baggi sciacchê, de cöe de bisce, {{R|915}}E co-e paole segrette e co-i strionezzi A te i mette a buggî, misce e remisce, Che a pœû fâ cose a vœû co-i sô strionezzi, Fâ che nasce l’amö, che ö scomparisce, Che se mesce e montagne e vive i morti, {{R|920}}Addrizzà a testa a-e donne e gambe a-i storti. {{O|116}}Mi te zûo, figgia caa, che nö vorrieivo Sottomettime a questi incantamenti, Ma nö veddo âtra stradda e nö trovieivo Atra cûra adattâ pe i mæ tormenti, {{R|925}}Dunque famme ö piaxei, che mi gradieivo Fâ ö strionezzo in ti reali appartamenti, Çerca un locale spazioso, averto Anzi ciû che se pœu, ben a-o scoverto. {{O|117}}Ammûggiando de legne in abbondanza, {{R|930}}Comme ti fæsci pe componn-e ûn fôu, Piggia e armi che ho appeiso in ta mæ stanza E che quello brûtö ö m’ha regalôu, Tûtta a roba che a l’ëa de sô spettanza Scinn-a ö letto in to quæ ö m’ha trombôu {{R|935}}Perché s’é dito e combinoû co-a singa, Che no reste de lë manco ûnn-a stringa {{O|118}}E so sœû, che a n’aviæ mai ciû credûo Che a l’avesse de idee coscì barbinn-e, Senza fâ osservazioin, lì in sce ö tambûo, {{R|940}}A se mette a ammuggiâ legne e fascinn-e, Mentre a povia Didon con dö velûo, Con da sgarza, de frange e de tendinn-e, A ghe fâ tûtt’ingïo ciocche e festoin Comme s’ûsa in te gexe in te funzioin. {{R|945}}{{O|119}}Savendo a sorte che a ghe vueiva fâ, A fâ mette in sce-a pira e braghe e mûande, Ö ritræto d’Enea, cö scuddo e a spâ, E a-e adorna de ramme e de ghirlande De cipresso, de pigna e de cornâ, {{R|950}}Che mostravan e pigne e balle e giande, Vöendo forse onorâ, con quest’idea, Ûnn-a de doti ciû apprexiæ d’Enea. {{O|120}}Lì gh’ëa a singä presente e abberûffâ, Che a fava di atti e che a mostrava i denti, {{R|955}}Tiando zù di sacranoin da fâ tremâ Tûtta a casa, da-o teito aî fondamenti, E a bruxiava dell’erba attœscegâ, Che a ve fâva vegnî mille aççidenti, Cön di siôti, di inguenti e de pomæ {{R|960}}Cuggie d’aze, galösci e beli cûæ. {{O|121}}E a reginn-a descâsa e quæxi nûa, Nö pensando che a fin che a vûeiva fâ A ghe versa de dâto ûnn-a mescciûa Fæta de gran, con di mottin de sâ, {{R|965}}E pregando, se in çe gh’é chi se cûa D’ûnn’amante sedûta e abbandonâ, Perché ö l’aggie in memoia e ö tegne conto Da fin che a deve fâ pe quest’affronto. {{O|122}}L’ëa passôu mezanœûtte e tæra e mâ, {{R|970}}Ö Creoû, contegnûo cö continente, Tûtte e bestie e i cristien che pe mangiâ Se devan fötte vicendevolmente, Ëan zà andæti in tö cûccio a riposâ, E ghe a cioccavan saporitamente, {{R|975}}Mentre invece Didon, neigra da raggia, A nö posa, a nö quieta, a nö pisaggia. {{O|123}}E co-a nœûtte crescendo in lë ö brûxö D’ëse stæta tradîa coscì vilmente, A se mette a sbraggiâ: che bell’ônö, {{R|980}}Mîa che figûa che ö me fa fâ co-a gente! Chi ghe sâ, chi troviô tanto brûtö De bonn-a bocca de voei dâme a mente, De sposâme avvilîa comme ö me lascia, Che nö me resta che de fâ a bagascia? {{R|985}}{{O|124}}Chi porriô ciû sposâ di mæ galanti, Forse ûn arabo, ûn neigro, ûn canellon? Ma se ho fæto zà e corne a tûtti quanti, Me mandian a fâ fûtte e con raxon; Doviô andâ coi troien pe-o mondo erranti {{R|990}}Solo a faghe da serva e da striggion? Perché ogni siôto ö me tambûsce ö sezze, Me spelinsighe e scciappe e ö me purpuezze? {{O|125}}Partiô insemme co-i mæ in sce ûn bastimento Quande commensan a piggiâ respìo? {{R|995}}Senza scopo, raxon, senza argomento Doviô törna con mi, portali in gîo? Nö, ciûttosto se creppe in sce ö momento, Ûnn-a lamma che a taggie, ûn colpo e addio Chi ë in te peste ghe stagghe e che ö s’inzegne. {{R|1000}}E chi l’ha in tö stöppin che se ghe ö tegne. {{O|126}}L’ëa con tante raxioin, che a-o sô tormento Dava sfœûgo a reginn-a abbandonâ Quand’Enea che ö l’ëa zà in sce ö bastimento, E ö s’ëa misso in sce a poppa a pisaggiâ, {{R|1005}}Ö se vedde davanti in t’ûn momento Torna quella figûa de mandillâ Che ö l’aveiva zà visto ûn’atra votta, Mandôu da Giove pe insegnaghe a rotta. {{O|127}}E ö ghe torna a ripete: ah canellon, {{R|1010}}Chi dorme, figgio cao, nö piggia pesci, E ö dà ûn câsö â fortûnn-a e all’occaxiön! Mentre che ti stæ a torse e ti nö mesci, Forse aspettando de piggiâ ö lacciön, Ghe a reginn-a, se tì ti nö savesci, {{R|1015}}Che a l’aspëta ö momento ö ciû propizio Pe puei fate in te l’ortö, ûn çerto ûffizio. {{O|128}}E ti stæ chi a lappâ perdingolinn-a! Quande ti æ l’occaxion de piggiâ ö lisciö? Se a te trœûva ancon chi doman mattinn-a, {{R|1020}}Ti ë ûn ommo morto e ti finiæ in tö pisciö; Ma se poi ti æ piaxei da tô rovinn-a Mi nö so cose dî, te compatisciö, Anzi d’incangio, me ne batto e cugge E te pisciö in tö cû ciaö bullicugge. {{R|1025}}{{O|129}}Coscì dito, ö deslengua e ö casto Enea Ö se mette in setton, pin de spavento, Ö se leva, ö trambuscia, ö fâ in manëa Che s’adesce i mainæ dö bastimentö E ö se mette a sbraggiâ: tiæ sciû a bandea, {{R|1030}}Remme in mâ perdiesanto, e veie a-o ventö, Nö l’é tempo de stâ co-e balle in man Chi besœûgna fâ presto e futte ö can. {{O|130}}E pe fâ come ö dixe, ö dà ûnn-a botta In sce ö cavo, co-a sciabbra e ö te l’arrionda. {{R|1035}}Fan ö stesso i compagni e in t’ûnn-a votta Son tûtti i legni destacchæ dâ sponda, Se tia sciû e veie, se ghe molla a scotta, Pe piggiâ ö ventixœû che ö te i seconda, E poi forza de remme, aggiûtta, arranca, {{R|1040}}Scciûmma l’ægûa coscì, che a ve pâ gianca. {{O|131}}In t’ûn giano che ö dava in sce ö çetron L’ombra opaca da nœûtte a s’ëa cangiâ; E a reginn-a che a s’ëa missa a-o barcon Pe godise l’æxia da mattinnâ, {{R|1045}}A s’accorze d’aveilo in tö fogon Senza pueiselo ciû despûntellâ, In tö vedde i Troien, za fœûa de tîo, Che ghe davan de remme a tûtt’abrîö, {{O|132}}Aoa ve lascio immaginâ ûn pittin {{R|1050}}Comme a resta incarognâ e inscemelîa! Poi a vegne ûnn-a fûria da-o venin, A se streppa i cavelli e a te s’abrîa De pattasse pe-a faccia e pe-i tettin, A se sguara a camixia, a cianze, a crîa: {{R|1055}}Brûtô d’ûn Giove, ti me vorti e spalle? Se te posso acciappâ, t’arranco e balle. {{O|133}}E stö foresto, stö ruffian da gîo, Ö pœû dâme ö bughezzo in casa mæ, Senza ûn betordo che ö ghe dagghe ö crîo, {{R|1060}}Che ö piggie a casci e ö ghe ne leve a cuæ A nö sâ mai ciû dita, ah, nö perdîo, Acciapêli pë cuggie e nö i mollæ, Scin che n’aggian cagoû zû cö fighæto, E baronate e malazioin ch’an fæto. {{R|1065}}{{O|134}}Ma ahimemì, cose diggo e cose fasso, Perché m’arraggio, se l’ho zà derë! Questa a l’é furia che a nö serve a ûn casso, Le comme vuesse dâ di pugni in çë! L’ëa tempo alöa se ö vueivo mette a-o passo, {{R|1070}}Quando ö l’ëa chì che ö comandava lë, Fando l’alûoû pe no pagâ gabella, E coa vorpe ficcâ sotto l’axella. {{O|135}}Questo ö l’é l’ommo che ö nön ha de falle, Che ö se porta in tö sacco i sô penati, {{R|1075}}Che ö se camalla sô pappâ in sce spâlle, Che ö l’ha a miscion de fondâ regni e stati? Perché nö pueivo tiaghe ûn lasso a-e balle, Tialo a remorco, faghe fâ döi sâti, Daghe in pasto sô figgio, asbrialo in mâ {{R|1080}}Lë con tûtta a sô stirpe astrassonnâ? {{O|136}}Sô che fando coscì, me saivo missa A-o brûtto rischio de sätâ ö barcon, Ma dovendoghe mi lasciâ a pellissa, Me sæ almeno piggiâ a soddisfazion {{R|1085}}De pueî fâne de lö tanta sasissa, De mandâ lë e sô figgio in perdizion, De mettili con mì, tûtti a quaterno De portâli con mì, tûtti all’inferno. {{O|137}}Tì bagardo d’ûn Sö che perdiesann-a! {{R|1090}}Ti sæ i cæti de tûtti i fradellin, Ti Giûnon che ti æ stæta a me ruffiann-a, Pe ciantamelo megio in tö stoppin, E ti Santa Luçia che ti ë a casann-a Di caröggi, de celle e di casin, {{R|1095}}Dî se ho mai meritoû stö trattamento; E stæ almeno a sentî ö mæ testamento: {{O|138}}Se a l’é dîta e che seggie ö sô destin, De toccâ ûn porto e d’acquistâ da tæra, Che ö se trœûve de fronte a di assascin, {{R|1100}}E che pe vive ö seggie sempre in guæra! Che çercando soccorso ai sô vexin, Ö se sente risponde c’ûnn-a gnæra, E che prîmma che ö mœûe d’ûn aççidente Ö se vedde creppâ tûtta a sô gente. {{R|1105}}{{O|139}}Tiri, i vostri rampolli e discendenti Di figgiœû di figgiœû, zû all’infinito, Cö figgiœû di figgiœû de sti aççidenti Seggiæ sempre in question, sempre in attrito Seggiæ in guæra de lungo e sempre ai denti {{R|1110}}Pe mâ, pe tæra e in qualunque scîto, Sempre botte ruffiann-e a ogni occaxion, Senza paxe né tregua o transazion. {{O|140}}Ma da queste quattr’osse invendichæ Sciorte ûn guerriero che ghe fûmme e cugge, {{R|1115}}Che ö s’appatte per mì, de iniquitæ Che m’ha fæto sûbî stö bullicugge, Che ö gh’é ciocche ädreitûa senza caitæ, Che nö reste de lö manco e fregugge Ö ghe fasse rompî ö collo in scavenn-a {{R|1120}}Con ciantaghelo sotto ö fî da schenn-a. {{O|141}}E pe finila con sta vitta gramma E con tûtte e sô bæghe a-o stesso asbrîo, Tiando zû tacchi e se destriga e a ciamma Ûnn-a veggetta che a l’aveiva in gîo, {{R|1125}}Çerta Rosinn-a che a l’ëa stæta a mamma De quello beccelan de sô marîo, E a ghe comanda: sta a sentî Rosinn-a Vanni sûbito a dî a mæ sœu Nettinn-a, {{O|142}}Che a se destrighe e che a me porte chì, {{R|1130}}L’ægua câda, i profummi e tûtto ö resto Che g’ho zà comandôu, per cose mì Vœûggio finîla d’angosciame e presto, Brûxiândo insemme a quella pira lì, Tûtte e memoie de quell’ommo infesto! {{R|1135}}A-oa, cöri «ghe sghæuo», dixe a veggetta, E a và a fâ a comiscion, ranga e ranghetta. {{O|143}}Inflescibile e dûa quindi Didon Pe finîla ûnn-a votta e de pettâ Benché giâna dâ pûia comme ûn limön, {{R|1140}}Co-e pûpille bexinscie, inveninâ, A se fâ forza e con risolûziön A te mönta in sce ö rogo, a sfoddra a spâ, A l’é dæta da Enea c’ûn atro fin E a se a punta con gaibo in ti tettin, {{R|1145}}{{O|144}}Dando ûn ûltimo sguardo a-o noto lettö, Triste ricordo da demöa passâ, A se mette a ragnâ comme ûn pivettö Pensando a-e cose che ö gh’a vistö fâ, E a ghe dixe cianzendo: oh ti diletto {{R|1150}}Testimoniö e occaxion dö mæ peccâ, Continûo campo d’amorosa lotta, Aoa accœûggime morta ûn’âtra votta. {{O|145}}Ecco a messa a le dîta, e son çenâ, Daggo ûn buffö a candeia e addio vexin! {{R|1155}}Nö ghe verso de poeila arremediâ, E son mi che me ö cianto in tö stöpin, Aoa quando sô morta e assotterrâ, Cose resta de mi e dö mæ destin? Ho da ö vinte fondôu questa çittæ {{R|1160}}Vendicôu mæ marîo, fottûo mæ fræ. {{O|146}}Ah sæ morta davei feliçemente Se n’avesse intoppôu questi canaggia O morti primma lö d’ûn aççidente, Che de vegnîme chi a straquâ in sce a spiaggia! {{R|1165}}Chi a se bœûtta in sce ö letto e lungamente A da in smanie, a fa bötti a se spenaggia A se caccia co-a testa in ti lensêu Tiando sciû di sospï da strenze ö chœeû! {{O|147}}Poi a dixe: a le crûa dovvei creppâ {{R|1170}}E doveila dâ vinta a stö strasson, Ma se intanto, mi l’ho in tö bëlo cûâ, Cose serve avei tortö o avei raxön? Muimmo comme se sæ, stö mandilâ Se ö n’ha visto ö mæ fœûgo a mæ pascion, {{R|1175}}Che ö a vedde aoa da lunxe e che ö se porte Ö rimorso con lë de questa morte. {{O|148}}Dîto e fæto; a stâ in bansa ûn pittinin, Poi c’ûn colpo deciso a schissa a spâ Che a ghe fâ ûn bellö sguaro in ti tettin {{R|1180}}E a ghe sciorte da schenn-a, insaguinâ; A sta scena, e camëe ch’ëan lì vixin Se son misse a tiâ fischi, a cianze, a ûrlâ A fâ tanto bordello e tanto sciâtö Comme fosse a çittæ piggiâ d’assâtö. {{R|1185}}{{O|149}}A sti sbraggi, a sti crï, sô sêu Nettinn-a, A precipita lì che pâ che a sgœùe; A se streppa i cavelli, a s’arrampinn-a In sce a catasta de Didon che a mœûe, A l’abbrassa, a sbraggia: a mî meschinn-a {{R|1190}}E son mi che t’ho dæto a sciönza a-e rœûe E son mi che ho fornîo pessa ed unguentö Pe pûei fâ tante mösse in t’ûn momentö? {{O|150}}Ti te a fæ, ti te a mangi, e mi chi son De lasciâme in t’ûn canto a renegâ? {{R|1195}}E perché ti mæ fæto ûn rescosön Senza vûei che te vegne a accompagnâ? Mentre invece t’ho misso in condiziön De fâ e cose ä sordinn-a e de lasciâ Mi to sêu, cö senato e i çittadin {{R|1200}}A fâ tûtti a figûa da burattin? {{O|151}}Fando cöscì ti mæ arrangiôu da-e feste, Pûemmo tiâ ö banco pe serrâ bûttega, Morto tì, morti tûtti, ite missa este, A-oa a cuggia a l’é fæta e a nö se mega; {{R|1205}}Che posse almeno dâ riposo a queste Tó vestigia mortali, e se me nega Ö destin che ti posci ancon campâ, Che pe-o meno, te posse assotterrâ! {{O|152}}E co-e lagrime a-i œûggi e ciancianin, {{R|1210}}Despuntandoghe ö bûsto a ghe retïa A camixia bagnâ d’in sce i tettin, E a ghe lava a ghe sciûga a sô feria; Lë a parpella a tîa ûn bagiö a fâ ö sappin, Comme in çerca de lûxe e a se regîa {{R|1215}}Pe tre votte in sce ö gommiö e a terza... pon, A dà ûn creppo e a vâ zù comme ûn strasson. {{O|153}}E commossa Giûnon da-o sô patì, Iride a manda che a ghe dagghe a-o resto, Che a ghe scciode ö pûvien pe fâ sciortî {{R|1220}}Quell’avanzo de sciôu che gh’ëa molesto, Dandose ö caxo, che a nö pueiva muî Essendose ammazzâ pe fâ ciû presto, Ed avendo ö sô tempo antiçipôu A l’aveiva ö pertûso ancön tappôu. {{R|1225}}{{O|154}}E a ragazza tecciosa in t’ûn asbrîo A precipita zû che a pâ ûn oxello Tûtto sprazzi de luxe e colorîo.... E fermandose ûn pô pe fâ trapello In sce a testa ä morente, a và d’asbrîo {{R|1230}}Çercandoghe in te scciappe ö pertûxello E a ghe l’arve in manea che ö fâ sciûscetto E ö descarega l’anîma in t’ûn petto. </poem> </div> hewqhj4xcxsuofipsandew1pe4t3nky Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/III 0 8210 36050 27159 2020-08-15T09:27:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese|Eneide]]: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'' | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = III | previous = [[Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese/II|II]] | next = | notes = }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> {{O|1}}E sciugandose i êuggi, ä direzion Ö l’ha missa de Cuma, i bastimenti, Destrezzando co-a veia e cö timon Fando forza de remme e sacramenti, {{R|5}}Che in t’ûn lampo, pe ûsâ quest’esprescion, Se ghe trêuvan addosso e immantinenti, Ognidûn bêutta l’ancôa e se destriga A ormezzäse dappresso e in sce ûnn-a riga. {{O|2}}E lì zù a rûbatton, lasciæli andâ, {{R|10}}I zuenotti, animæ dall’allegria, Tûtti in tæra, chi ö pitto a preparà, Chi pe l’ægua da beive o a fâ razzia De gallinn-e e verdûa pe fâ ö disnâ, Chi a racchêuggie büscaggie, e chi s’abria {{R|15}}C’ûnn-a famme da löi, co-a borsa pinn-a, A çercâse ûn pittin de pantalinn-a. {{O|3}}Enea frattanto ö dava sciû ä montâ Dö Santuaio ad Apollo intitolôu, Döve a böcca profonda e spattarâ, {{R|20}}Gh’ëa dall’antro a Scibilla consacrôu, A sonnambola Libia, che spiegâ A pueiva l’avvegnî comme ö passôu Fâ mesciâ i tavolin; fâ vedde i morti Giâ a testa a-i bûlli e addrizzâ e gambe a-i storti. {{R|25}}{{O|4}}Ö l’aveiva zà ö bosco oltrepassôu, Quando, comme pe incanto, ö monumento Ö se vedde davanti impellissôu Tûtto de marmi, ricco d’ôu, d’argento; Gh’é ûnn-a dîta: che quando l’é scappôu {{R|30}}Da Creta quello pô de sacramento De Dedalo, co-e âe fæte a cagollo, Mentre sô figgio ö se rompiva ö collo, {{O|5}}Doppo d’esise fêua dö naturale Spinto scinn-a a toccâ co-a testa ö polo, {{R|35}}Avvistôu questo monte e ö littorale, Ö g’ha diretto immantinente ö volo, E levandose e âe, pe consacrâle Ad Apollo, ö l’ha appeise a-o sô scurolo, Comme s’ûsa in te gexe e capellette, {{R|40}}Che sön pinn-e de scrosôe e de scciûppette. {{O|6}}Gh’ëa in sce ûnn’arva da porta, istoriâ A dolente Odissea dö Bodissön, A sô morte infeliçe occaxionâ, Da-i cicchetti piggiæ pe colazion, {{R|45}}Tûtti i discorsci che ö soleiva fâ Pe i quæ ö l’é andæto a terminâ in prexon, Triste compenso, a chi ha trascorso a vitta Tra ö dî mâ dö governo e l’æguavitta! {{O|7}}In sce l’âtra gh’ëa Creta e tûtt’in gîo {{R|50}}Propriamente ritræta a-o natûrale, Gh’ëa Pasife cö toro inferöciö Che ö ghe cianta (sei dove...) ö cannociale, E ö biforme figgiêu che l’ëa sciortîo, Da questa loro congiunzion bestiale, {{R|55}}Che e donne scappan quande stan lî a ammiâla, Perché dunque ghe ven coæ de provâla. {{O|8}}Se veddeiva ö famoso Laberinto, Co-e sô stradde a câgollo e ö fî attesôu Per ö mëzo dö quæ, ö l’aveiva vinto {{R|60}}E a reginn-a, ö regîo comunicôu, E lì, tì ascì, te se veddiæ dipinto Icaro cäo, se tì nö t’ëi negôu! Ma döe votte tô poæ ö se gh’ëa za misso, Ma da-e cöggie che ö fâva, ö l’ha desmisso! {{R|65}}{{O|9}}Mentre Enea co-i compagni, ö stava a ammiâ Tûtte queste mâveggie, eccote Acate Che ö l’ëa andæto ûn pô avanti a spiönezzâ, Che ö te ven co-a Giarön, fra e ciû illibate De ragazze ch’ëan lî, canna provâ. {{R|70}}Nö l’é tempo d’ammiâ queste scemate, Ma de pagàme anticipatamente Che se dunque, n’intræ pe ûn aççidente! {{O|10}}Enea, naturalmente, ö se rimette Comme ûn ommö che ö sa a sô obbligazion, {{R|75}}E ö ghe lascia scûggiâ döe svanzeghette, Senza fâ rimostranze o osservazion. Lê a se-e peisa ûn pô in man; poi a se-e mette In ta stacca dixendo a-i Teucri: allon, Vegnîme apprêuvo che ve fasso intrâ: {{R|80}}Animo, presto, cöse stæ a locciâ? {{O|11}}In t’ûn canto appartôu da rocca Eubea, Gh’é ûn immenso pertûso in galleria, Che all’esempio da grotta de Bossea, A s’ingravia in tö monte e a te-o regîa; {{R|85}}E pe poèivene dâ solo ûn’idea, Gh’é çento stradde ricavæ in ta pria E çento porte che se mandan l’eco Çentuplicôu de vibrazioîn dö speco. {{O|12}}Comme Enea ö l’é in sce a porta, ecco in azion {{R|90}}A sonnambola Libia, ö l’é ö momento, A ghe sbraggia, de fâ l’operâzion, Dunque mettite sötta e dagghe drento, E dixendo coscì a và in convulscion, A gïa i êuggi, a se streppa ö vestimento, {{R|95}}A se tîa sciù a camixa, a se spenaggia, E a se batte ö panê, neigra dä raggia! {{O|13}}In tö veddila, a paiva ûn aççidente E co-a voxe inrochîa da-o cicchettâ, E vegnindo ciû cada e ciû impaziente, {{R|100}}Coscì a sbraggia ad Enea che ö a stava a ammiâ: Animo via, cose ti stæ a dâ a mente? Parla ûnn-a votta, se ti vêu parlâ, Se ti tii ö cû inderê, mia, nö gh’é santi, A cappella a nö cresce e a nö va avanti! {{R|105}}{{O|14}}Da ste paole e sta vistâ ìmprescionæ I troien s’en sentïo strenze o panê, Ed o mæximo Enea, pe dî a veitæ, Se n’ëa pe-i âtri, o sæ tornoû inderê Ma pe n’ëse piggiôu pe ûn bollibæ {{R|110}}E fâ a figûa comme ûn ciccolatê Co e möen zunte ö s’è misso in zenoggion A desghêugge da lê, quest’orazion: {{O|15}}Oh santo Apollo cäo, che in ciû de mille Circostanse e occaxioin, ti m’æ protetto; {{R|115}}Ti che a-o centro dö tendine d’Achille Ti æ a scciùppetta de Paride diretto, Mì da tì timonôu, tegnûo pe-e brille, Ho zà giôu tæra e mâ pe tô rispetto, Ho rischiôu de negâ, de möî dä famme, {{R|120}}In ti schêuggi farsii de pelle gramme. {{O|16}}Aoa zà che sön chì che sön riuscîo, Pe ûnn-a tô grazia e doppö tanti guai, A travedde ûn pittin de ben de Dio Che spero sempre e nö l’acciappo mai, {{R|125}}E che sön in Italia e che ho finîo De sciûgâme ö pevê con stö via vai, Fa che segge finïa sta lunga stoia De mettilo derê delongo a Troia. {{O|17}}Sæ zâ tempo d’ûn pô de discrezion {{R|130}}Con ste sciûgate e ste rottûe de cuggie, Santi e sante dö çê dæme raxon, Ve ne prego, perdie, scinn-a in zenöggie, Dimostræme ûn pittin de compasciön, Nö dæ a mente a de balle e a de fregöggie, {{R|135}}C’ûn perdon generale e ûn’amnistia Dæ a stopetta in sce tûtto e coscì scia! {{O|18}}Vergine pûra (pe manëa de dî) Ti che ti æ a vista lunga e esercitâ, Pe pœì vedde in ta pansa all’avvegnî, {{R|140}}Dimme ûn pittin, cöse me resta a fâ, Mostrime ö regno, riservôu per noî, (Se a n’é ûnn-a balla che n’han fæto ingoâ) Dove posse dormî sotto e redöggie, Mette sciû casa e nö sciügâne e cöggie! {{R|145}}{{O|19}}E mì alöa fasso voto e sacramento Che ad Apollo e a sô nomme edifichiô In sce a ciassa ciû grande ûn monumento, E cön feste solenni ö celebriô! E tì ascì ti aviæ ûn bello appartamento {{R|150}}Tûtto spegi e söfâ, döve mettiô E ciû belle ragazze a fâ a putten Di ministri ädreitûa, comme ruffien! {{O|20}}Solo mi te domando in cortexia, Se ti æ proprio vuentæ de dâme a mente, {{R|155}}Che ti parli in manea d’ëse capïa, Ne-ö zeneise ciû basso e ciû corrente; De nö scrive in papë che scappan via, Perché mi nö capiscio ûn accidente; Coscì dîto, ö stà lì comme ö sciö Tocca {{R|160}}Aspettando che l’âtra a l’arve a böcca. {{O|21}}Lë pe dâ da pûa in ti œûggi e pe mostrâ Che a l’ëa sotto l’azion dö magnetismo, Comme a fösse ûnn-a donna indemoniâ Sottomessa da-i prævi all’esorcismo, {{R|165}}Comme ûn’aze innamuôu, che ö vêu treppâ, A se mette da cappo in parossismo, A tiâ câsci, a fâ bûtti, a s’arreversa Lunga e larga pe-a tæra, a möstra a gûersa. {{O|22}}Comme ûn âze frenôu da sô cavezza, {{R|170}}E a-o regime da stanga e dö baston, Ven che ö perde i sô grilli e a sô fierezza E ö finisce pe mettise in raxon, Cöscì lë da patanscia e da stanchezza, A diventa ciû paxe e in condizion {{R|175}}De vêuâ da-o göscio, co-a sô facciatosta Ste parolle astronæ, pe sô risposta: {{O|23}}E buriann-e dö mâ son za finîe, Ghe pueî mette de sotta ö so tranquillo. Aoa gh’é a tæra e no gh’é guei da rîe, {{R|180}}Stæ ben allocci e corazzæ ö bacillo... Chi e sciûgate de cû, en ciû granîe, E ve fan giamminâ pe nö fâ pillo A Coghœûo, mi ve zûo che ghe arriviei Ma che d’ësighe intræ, ve ne pentiei. {{R|185}}{{O|24}}E chi guære, malanni e sacramenti Pe ficcaveo derë comme in t’ûn guanto, Vegniâ rosso ö Liron da-e so sorgenti Comme ö vostro Simoenta e ö vostro Xanto, Aviéi torna da fâ con di aççidenti {{R|190}}Ciû angosciosi di greci e ben de tanto, C’un’âtro Achille che ö sä comme Enea Ûn bastardo aviziôu de qualche Dea. {{O|25}}Ma ti, sta sciû co-a mûsa e che ö to chêu Ö nö se sciâte e ö nö se trœuve pûia, {{R|195}}Son tûtte balle da fâ rîe i figgiœû, E ö remescio ö finiâ in t’ûnn-a luçia, Ma besœugna laöâ comme se peû, Pe ficcaghëo de poppa, in galleria; Spuncia adaxo e con gaibo e ti troviæ {{R|200}}Ö to ben, dove ti, ti nö creddiæ. {{O|26}}Queste pâole a stramesci e â biscochinn-a A sonnambola Libia a declamava Comme se a fosse sotterrâ in cantinn-a Tanto a voxe a l’ëa roca e a rintronava, {{R|205}}E secondo che ö vin, dö quæ a l’ëa pinn-a, Ö ghe dava i fumasci e ö l’ascadava, A veddeiva ciû torbido o ciû ciæo Dindo mösse e veitæ, zû a riso ræo. {{O|27}}Missa a-o passo ûnn-a votta e attaxentâ, {{R|210}}L’é vegnûo torna a parlantinn-a a Enea, Che coscì ö se gh’é misso a raxonâ: Mi a-e carognate g’ho za fæto a cea E son zà preparôu pe sopportâ Se nö basta a prexon, scinn-a a galea, {{R|215}}E disgrazie annunziæ me pan fregöggie, L’ho zà previste e me ne batto e cöggie. {{O|28}}Solo, mi te domando in cortexia De puei vedde me poæ, che ö l’é all’inferno, Poiché sento che chì, se a n’é boxia, {{R|220}}Gh’é ûnn-a porta, che a dâ drita all’averno, Dunque famme da guidda e compagnia, Mostrime a porta e famme intrâ all’interno De questo regno, con a facoltæ De puei rivedde ed abbrassâ me poæ. {{R|225}}{{O|29}}Questo poveo vegetto, aççidentôu, Mi l’ho fæto passâ tramezo a-e balle, Tra l’incendio e i nemixi e l’ho portôu, Pe salvâlo da morte in sce e mæ spalle Meschinetto, ö m’ha sempre accompagnôu {{R|230}}E pe tæra e mâ, pe monte e valle, Quantunque ö fösse rovinöu da spinn-a E che ö patisse ritenzion d’orinn-a. {{O|30}}E lë mæximo in sêunno, ö m’ha prescrîto Che vegnisse da ti, che te pregasse {{R|235}}De portäme da lë comme t’ho dîto Perché ö vedde, che ö baxe e che l’abbrasse; Ti che ti æ ä direzion de questo scîto, No me stâ a dî de nö, lascia che passe, Contentine lë e mi, mescite brava, {{R|240}}E piggia döi colombi c’ûnn-a fava! {{O|31}}Che pe dö resto, nö le miga veo Che questa grazia a segge tanto rara! A piggiâ so moggiæ, gh’é andæto Orfeo, Perché ö saveiva strimpellâ a chitara, {{R|245}}Pe ciû votte Polluce, e ghe Teseo E gh’é Alcide che ö l’ha ammazzoû a bazara E perdiesante, dunque mi chi son? Ûn batösö qualunque, ûn pelandron? {{O|32}}E pregando coscì con sentimento {{R|250}}Ö piccava da testa in sce l’artâ A sonnambola alôa: per intrâ dentro N’aggite puia che nö gh’é guæi da sûâ, Perché a porta a l’é averta ogni momento E basta solo che se vœûggie intrâ, {{R|255}}E in quanto a questo, nö gh’é guæi da dî, Ma ö diffiçile ö le de pœî sciortî; {{O|33}}E nö l’é che a qualunque bullicugge Segge permisso de tornâ inderê, Ma ghe vêu ûn ommo che ghe fûmme e cugge, {{R|260}}Misso, comme se dixe in sce ö candê, Ûn de quelli ruffien, che se a ghe bugge Ö posse scinn-a allivelalo in çe, De quelli insomma che in te l’œûggio guerso Pêuan piggialo pe drito e pe reverso. {{R|265}}{{O|34}}Ghe in tö mezo, ûnn-a selva aççidentâ, Tûtta pinn-a d’ortighe e de spinoin; Ûn’ægua tûtta neîgra impatanâ, A-o circonda in te tûtte e direzioin; Ma se ti ti æ ö piaxei de vœî piggiâ {{R|270}}A demôa dell’inferno in döi boccoin, Stamme dunque a sentî, che vœuggio dâte, Primma moddo e manea de regolâte. {{O|35}}Proprio in mezo in ta selva alluveghìa, Dove ö monte ö se cieiga e ö forma ûn riâ, {{R|275}}Gh’é ûnn-a cianta, dall’ombra intixichìa, C’ûnn-a rametta che a l’ha a fêuggia indoâ, Ûnn-a ramma che a l’é comme a luçia Che ciû a l’aumenta quanto ciû a l’é usâ, Chi nö se a porta doppo aveila rotta, {{R|280}}All’inferno, ö nö gh’intra pe ûnn-a potta. {{O|36}}De Proserpina a l’é questo ûn comando Perchè a fa de ramette collezion; Dunque vanni in to bosco e camminando Con l’êuggio all’aia pe n’andâ a taston, {{R|285}}Çerca e trêuva quest’erbo, e alôa, piggiando A so ramma co-e moen, dagghe un streppon Che se ö Fato, ö permette, a se streppià, Dunque, pe ö resto, ti te ö pêu locciâ. {{O|37}}Ma gh’é un’âtra question, mentre ti stæ {{R|290}}Co-e to ciarle, a sciûgâme a pantalin-a, Gh’é lazzû ö corpo d’ûn di to mainæ Largo e lungo desteiso in sce-a marinn-a, Nûo proprio comme l’ha appartuîo so moæ E che spussa de morto e de sentinn-a, {{R|295}}Primma vanni a çercalo e danni a mente Che ö segge seppelliö decentemente. {{O|38}}Fagghe dì ûn pô de ben: döe messe basse, Ûnn-a cantâ, co-a so benedizion, E l’esequie pe zunta; e perché passe {{R|300}}Questa fragranza de putrefazion, Con di cösti de brûgo e con de poasse, Dagghe ûnn-a botta de disinfezion. Aoa galoppa che a stâ ben de sâ... E a finisce coscì de stralabiâ. {{R|305}}{{O|39}}Enea ö resta lî fûto, meditando In sce cose ö l’ha visto e ö l’ha sentîo, E ö va a passi e passetti, accompagnando Acate che ö l’é ascì tutto abbrensuîo, E chi fosse, tra loro almanaccando, {{R|310}}Ö mainâ che deve ese seppellîo; Ven che arrivan ao mâ, quando in sce l’ænn-a Veddan morto e bexinscio ö procûoû Fænna! {{O|40}}Fænna, figgio dö mego, e banditô Supremo da vuentæ de chi comanda {{R|315}}Che co-a so voxe ö fava tanto fô, Da pueì, se ö vueiva, attaxentâ l’Irlanda, Che façilmente; con cangiâ de cô E co-e mûtte, co-i pægui e co-a locanda Gh’é riuscîo d’ëse eletto e d’intrâ dentro {{R|320}}Depûtoû liberale in Parlamento. {{O|41}}A-o cadavere intorno, radunæ, Piggian tutti a tegnûa da compunscion, Mentre Enea, con de frasi esageræ, Ö ghe tesce ûnn-a funebre orazion, {{R|325}}Tramezzando e böxie con de veitæ E faxendo ûn eroe, d’un bellinön E seguendo poi l’ordine speciale Da Sibilla, g’han fæto ö funerale. {{O|42}}E c’ûn mûggio de cause e documenti, {{R|330}}De comparse, de suppliche e proteste E de parcelle presentæ a-i clienti (Ch’ëan, se capisce, accomodæ da-e feste), De ricorsci a-i ministri e a-i prescidenti, In sce tûtte e causali e tutte e seste {{R|335}}Han fæto a pira, pe poi daghe fêugo E mandàlo a fâ fûtte a tempo e lêugo. {{O|43}}Ed Enea ciù che tûtti ö giamminava Tûtti questi papæsci a camallâ, Mentre intanto da lë ö se a raxonâva, {{R|340}}Dando a-o bosco vixin sempre un’êuggiâ: «Se sta rametta a fosse tanto brava «Da trovâse da lë, senza çercâ, «Comme a Scibilla a n’ha annunziôu de Fænna «E poi l’emmo trovoû morto in sce l’ænn-a!» {{R|345}}{{O|44}}E te lì, che ö n’aveiva ancon finîo, Quando ö te vedde dôi colombi sghêuâ I quæ, doppo avei fæto ûn mezo gîo, In sce l’erbo vixin van a pösâ... Lë ruffian, che ö l’aveiva za capîo, {{R|350}}De chi ëan sti combi, e cose ëan lî pe fâ, Tûtto contento ö se ghe mette a dî: «Comme guidda, oxellin servîme voî. {{O|45}}Se gh’é mezo e manea, se gh’é ûn strazetto De pillotuase in questa selva ombrosa, {{R|355}}Piggiæ o volo e posæve in sce l’erböetto Che o l’ha questa rammæa coscì preziosa E a ti bella moæ câ, mi me rimetto E in te questa occaxion, coscì angosciosa, Pei to lummi, e conseggi e pe aggiûttâme {{R|360}}A sciortî fêua de chi senza immerdâme». {{O|46}}Coscì dîto, o sta a ammiâ: lö pittussando In ça e là de fregoggie e di vermetti, Con di voli a mez’asta, o pedonando, Ö faxendo fra lö mösse e frexetti, {{R|365}}Ma però sempre in vista, avvixinando Se van drïte all’inferno, a son de sguetti, E de lî pe nö moî d’ûn aççidente Pe a gran spûssa, tian sciû direttamente. {{O|47}}E lasciû parpellando ûn pittinin {{R|370}}Preçipitan c’ûn volo accelerôu, E se van a posâ in sce l’erböetin Che ö l’aveiva, fra i âtri, ûn rammo indôu; Ed eccote che in mezo a-o verde pin, E fra e ömbre dö bosco e dö fossôu {{R|375}}L’ôu da rametta ö manda mille raggi Che a-o riflesso dö sô, fan bisce e baggi. {{O|48}}Comme quando d’inverno, in te campagne Qualchedûn va in ti boschi a passeggiâ, E ö vedde a lelöa arriguelâ a-e castagne {{R|380}}Za brûxæ dâ gaverna e da o meistrâ... Coscì pâ che a rametta a l’accompagne Ö tronco d’erxo dove a l’ëa attaccâ, E coscì scrosce e fa trapello e fêuggie A l’æxia de mattin, che a te l’inghêuggie. {{R|385}}{{O|49}}Comme Enea ö l’ha scoverta, ö te l’agguanta, Cö cû streito e serrôu dall’emozion E benché a fösse colligâ co-a pianta, Ö s’appunta cö-i pë, ö ghe dà un streppon Che a se cieiga pe forza, e se desccianta, {{R|390}}E a ghe resta in te man comme ûn baston, E tûtto allegro fando scialla scialla, Dâ sonnambola Libia ö se-a camalla. {{O|50}}Nö s’ëa smisso frattanto a celebrâ Dö miserimo Fænna ö funerale, {{R|395}}Trenta torcie pe ö corpo e pe l’artâ Ûn catafalco che nö gh’ëa l’eguale, E de sorva ûn gran pægûa a celebrâ A precipua so forza elettorale, Mentre ö corpo ö se lava e ö s’arrûxenta {{R|400}}Perché ö l’ëa pin de rûzze e de rûmenta. {{O|51}}A salma accomodâ lunga, sûpinn-a, In ta cascia che a l’ha doppio spessö Vestîa tûtta de neigro, e cö-a marscinn-a E a croxe a-o collo, de Commendatö, {{R|405}}Gh’é chi a piggia in scë spalle e s’incamminn-a A fâghe tributâ l’estremo onö; Segûe i âtri cö-e torcie e a croxe avanti Tûtti intonando e litanîe di santi. {{O|52}}Arrivæ dä catasta e lì posâ, {{R|410}}Tegnindo a faccia rivoltâ inderê, C’ûn fascetto de paggia attortiggiâ, Se dà fêugo a stö muggio de papê, E cacciandoghe addosso a consûmâ Tûtti i færi e l’insegne dö mestê, {{R|415}}Ö cilindro, cö-a toga, e lasegnette, Proclami de Mazzin, santi, cönette. {{O|53}}Quando tûtto l’é stæto consûmôu, Ö Gardella<ref>Becchino.</ref> ö l’é andæto a ravattâ Tûtto ö poco de bon che gh’ëa restôu, {{R|420}}E che ö n’aveiva ancon posciûo brûxâ. Doppo aveìlo acchêuggeito e arrûxentôu, Ö mette dentro a ûn’arbanella indoâ E lavandose e man, quando ö finisce Ö ne spröinn-a i compagni e ö-i benedisce. {{R|425}}{{O|54}}Ed oltre a questo, Enea, pe documento De virtû dell’estinto, o l’ha ordinôu Che fosse collocâ in sce-ö casamento Dove tanti e tanti anni ö l’ha abitôu, Ûnn-a lapide in bronzo a insegnamento {{R|430}}Che l’aveiva l’ambiente immortalôu. Da quell’epoca, in poi, nö ve diô comme, Ma quella ciassa a l’ha cangioû de nomme. {{O|55}}Terminôu tûtto questo, ö cöre a fâ Quanto a vergine Libia a gh’a prescrîto; {{R|435}}Gh’ëa ûnn-a grotta co-a bocca spalancâ Tûtta grezza de blocchi de granito, Ûnn-a pozza con l’ægûa impätanâ E ûnn-a foresta a circundava ö scîto; Che ö mandava ûn fëtô lontan ûn miggio, {{R|440}}De rûmenta, de gnisca, e de coniggio. {{O|56}}Primma, a-e vacche che Enea ô g’ha regalôu (No se fa ninte senza dâ in ta gôa) A Scibilla in sce a testa a g’ha versôu Ûn mëzo bottigion de vin de tôa, {{R|445}}Poi ö ciûffo in sce a testa a g’ha taggiôu, Tiandoghe sciû bastantemente a côa Pe pueì mettighe sotto ûn spigo d’aggio. E levâghe da-o cû l’ödô de staggio. {{O|57}}Tûtto questo con gesti e invocazioin {{R|450}}A-i spiriti d’averno, o chi se fosse E pe dâ da pûa in ti œûggi ai bellinöin Che se beivan ancon da queste mösse Atri ö svenn-a frattanto in ti concöin Atri ö sangue ö recchœûggie e ô spolpa e osse {{R|455}}Pe puei fâ di berodi e ö stufadin, Chœûtto a-o punto, co-a sioûla e ö rosmanin. {{O|58}}A nœûtte, moæ d’ogni cattiva aziön Lë ö sacrifica in voto ûn neigro agnello, D’unn-a vacca derûâ, senz’ûn polmön {{R|460}}De quelle sborse che no fan vitello! O Proserpina, a ti, ö fâ l’oblazion, Servindose da spâ, comme cotello; Poi ö mette ö fighæto e ö rognonetto A confëse con l’êuio e ûn pô d’agetto. {{R|465}}{{O|59}}Te ö lì, che all’apparî dell’indovinn-a Scrosce i boschi e se sente e fûrie urlâ... Ma lê, niente paura, s’incaminn-a, «E, brûtti siöti, a se ghe mette a criâ. «Nö vegnî chi a sciûgâme a pantalinn-a, {{R|470}}«N’ho bezêugno de cuggie, andæ a cagâ, «E tì Enea, tîa fœûa a sciabbra e andemo avanti, «Che nö l’é tempo de trattâ co-i guanti». {{O|60}}Ti sovrano de anime dannæ O Demonio, Scarpetta, o Belzebû {{R|475}}O Lucifero, o Diao, comme se sæ Ö nomme vëo, che te se dâ lazzû. Voî, scîti misteriosi e destinæ A acchœûggie i birbi e a no mollâli ciû, Scûsæ tanto se mì, chì ve descrêuvo {{R|480}}E se ve tescio quattro balle apprêuvo. {{O|61}}Lö andavan a taston, co-e man avanti Pe no dä schincamuri e puntapë E veddendo fantasmi in tûtti i canti, C’ûnn-a gran vœûggia de tornâ inderë; {{R|485}}Comme chi ha puia di morti o di briganti E se trêuva de notte in t’un sentë Ad ogni ombra che ö vedde, ö l’allibisce, Ö n’esagera e forme e ö l’ingrandisce. {{O|62}}Missi in riga in tö portego e accocciæ {{R|490}}Comme i orbi e i manchetti in ta campagna, Stan da-e porte de gexe a fâ pietæ, Con mostrâ, mugugnando, a so magagna. Gh’ëa e sciugate de cuggie e l’Anscietæ, Ö Travaggio e ö Giammin che ö l’accompagna, {{R|495}}A Disgrazia, a Boletta, a Malattia, A Vecciaia carogna e inscemelïa. {{O|63}}Tûtti muri de mussa e da galea Da dâghe tûtto senza manco ansciâ, A Discordia cætosa e pettelea, {{R|500}}I Creditöi che se vœûan fâ pagâ Pavian co-a Borsa che se favan cëa Con l’Agente de Tasce e con l’Uspiâ, Avalli in scê cambiali in sofferenza E Comitati de beneficenza. {{R|505}}{{O|64}}In to mëzo, gh’ëa un ormo avvegiornîo, Tûtto neigro de caize e de carbon, Dove dixan, che i sêunni han fato ö nîo E che e fêuggie aggian tûtte a so vixion. Ed inoltre, disposti all’erbö in gîo {{R|510}}Gh’ëa de çerte figûe, da dâ raxon A-i cädi da dottrinn-a darviniana, Che a fâ nasce da-e bestie a specie umana. {{O|65}}Gh’ëa ö Cecco, cö sciö Zerbi e ö Butteghin. Ö Finelli cö storto da Nunziâ, {{R|515}}Ö Drïa cö Bodisson e ö Gaitanin De scciûpette; e gh’ëa Costa ô relêuiâ, Reta cö Cricca e ö Rœûa, Præ Lumasin Ö Bôa, ö Toson Batæ, ö Masca brûxiâ, Ed âtri, che l’é mëgio che no nomine {{R|520}}Pe nö dî sempre: Libera nos domine. {{O|66}}In tö veddili, Enea benché ö l’avesse Visto mûri de zûbbo in abbondanza, Ö dà man a-o squadron, comme se ö vûesse, Senza moæ, senza sêu, daghio in ta pansa, {{R|525}}Ma a sonnambola a-o ten, perché ö no desse De botte a de ombre che nö han sostansa, E con vueì fâ de scene inutilmente Ö nö se fesse cuggionâ dâ gente... {{O|67}}Lì piggian ö cammin, pe puei passâ {{R|530}}Quello che ciamman d’Acheronte ö sciûmme, Che in sostanza, a l’é gnisca deslengûâ Che a fâ maoxi de pâtan e sudiciûmme, Che a fâ ampolle de marsa e ö va a straqûâ Questo impasto de stronsci e de marsûmme {{R|535}}In tö lago Cocito. A barcaiêu Gh’é ö Mostasci, che ö fava ö decretœu. {{O|68}}Ö Mostasci, alias dîto ö Marsenâ Che ö l’aveiva da-o teatro ö so banchetto. Cö-e parpelle fodræ de carne sâ, {{R|540}}Barba grixia che a pâ de fî ferretto, Cavellêa co-i fretûeli, impighœûggiâ E che a sbugge de sotto a-o so caschetto, Braghe pinn-e de fiarsoe e c’ûn giamacco Profûmôu de bestin, grappa e tabacco. {{R|545}}{{O|69}}C’ûn bacco de spassûia, che ö l’ha adattôu Comme specie de remmo ä so barchetta, C’ûn strassön comme veia inlardonôu De rûmenta, de caize, e de caghetta, Ö manezza ö so gosso affûmegôu {{R|550}}E a-o de lâ tûtti i mortî ö te traghetta Siôto, brûtto, carogna, invegiornîo, Ma però sempre imbriægo e regaggîo. {{O|70}}D’intorno a questa spiaggia, gh’é ûn remoîn. De cadaveri estinti in ogni etæ, {{R|555}}De tûtti i sessi, tûtte e condizioin, De figgiœû morti primma ancon di poæ; A Zena nö gh’é tanti bellinoin E ô Stato ö nön ha tanti impieghæ Quanti ëan questi cadaveri ambulanti {{R|560}}Convegnûi lì coscì da tûtti i canti. {{O|71}}E co-e brasse desteise e supplicando, Vueivan tûtti ö passaggio all’âtra riva, Ma ö Mostasci, çernendo e rifiûtando Chi ghe paiva in ta grande comitiva, {{R|565}}Ö piccava remæ de quando in quando, Cäsci e pugni in ta folla ö distribuiva, Pe fâse roso in questo særa særa, Lasciandone di belli a torse in tæra. {{O|72}}Visto tanto remescio, ö casto Enea {{R|570}}Ö domanda ä Scibilla mâveggiôu: Donde a ven tanta gente a sta manea, Forse l’é che l’Albergo ö l’e scciûppôu? Perché a çerti sto vegio ö ghe fâ cëa E a çerti âtri ö passaggio ö l’ha refûôu? {{R|575}}Mi nö riescio a capighe ûn aççidente... E a Scibilla a ghe fâ: Dannime a mente. {{O|73}}Enea figgio de Dea, che da-o momento Che ti ë chì, ti no devi ëse ûn cuggion, Quello lì ö l’é ö Cocito e ûn pô ciû in drento, {{R|580}}Gh’emmo ö Stige, pe ö quæ gh’é a proibizion Scinn-a a-i santi dö çe de fâ zûamento E nö fâlo seguî da esecûzion, Quello brûtto batöso ö l’é ö mainâ Dell’inferno, e ö se ciamma Marsenâ. {{R|585}}{{O|74}}Quelli poi che a-o de là piggian passaggio, Son i morti a sô letto e sotterræ; Ma quelli, invece, che nö pêuan fâ ö viaggio E che restan lì a torse, alleitughæ, Son i morti, pe i quæ nö gh’é suffraggio {{R|590}}E che son insepolti e illagrimæ; Ö destin, ö tragitto ö ghe proibisce Se nö trœuvan ûn can che ö i seppellisce. {{O|75}}Stan çent’anni in giandon, co-e man scrollando Camminando in sciû e zû senza respìo, {{R|595}}E vegnindo in sce ö riâ de quando in quando In scin che pe lö ascì nö vegne ö gîo; E mentre che a parlava, Enea pensando In sce quanto ö l’ha visto e ö l’ha sentîo, Ö se ferma, toccôu dä compascion {{R|600}}Deplorandone ö caxo e a condizion. {{O|76}}E mentre che ö l’ëa lì, ghe ven davanti Sciaffin de Recco e Capitan Dödë, Tûtti döi zeneixiolli e naviganti, Ûn cö-i vapori e l’âtro carbonê, {{R|605}}Che s’ëan persci cö barco e tûtti quanti Ch’ëan in viaggio pe gûsto e pë mestë, Poi ö vedde Gazzêu, che ö l’ëa da flotta, Benché guerso e ciarlon, primmo pilotta. {{O|77}}Scì, Capitan Gazzêu, che meschinetto, {{R|610}}Proprio in te l’ægûa ö se lasciôu scûggiâ, erché avendo piggiôu qualche cicchetto Ö s’ëa misso co-e stelle a raxonâ; Che anche morto, ö l’aveiva ö sô difetto De parlâ da camallo e giastemmâ. {{R|615}}Appenn-a che ö l’ha visto ö se fà chœu E ö fà: Com’æla, Capitan Gazzêu? {{O|78}}Cose vêu dî che vöî ne gh’ei lasciôu E lì proprio in sce canie e a guæra fæta? Contæne ûn pô comme ve sei negôu, {{R|620}}Cose diascôa ei fottûo, comme a l’é andæta? E pure, Apollo, che vöî sæsci intrôu In Italia vöî ascì, ö l’aveiva dæta Pe ûnn-a cosa segûa! Dunque sti Dei Contan cuggie lö ascì comme Taddei? {{R|625}}{{O|79}}E Gazzêu ö ghe risponde: in mæ zûamênto Che né Apollo de balle ö v’ha contôu, Né gh’é stæto né Dei, né sacramento Ö quæ, ö n’agge in te l’ægua imbellinôu! Ghe sön cheito da mi; ma pe ö spavento {{R|630}}Che mancandoghe mi, fosci negôu, Mi, cazzendo, ho agguantôu sempre ö timön, Pe nö fâ ûnn-a figûa da bellinön. {{O|80}}Ma un bagascio de vento a-o gorfo Lion, In tö fottime a-o largo in ta corrente, {{R|635}}Ö m’ha misso trei giorni in perdizion Senza pueime salvâ pe ûn’aççidente, Solo a-o quarto, cangiando a direzion, Avvistavo zâ a tæra e gh’ëa d’arente, Stanco, morto, bexinscio, alleitûgôu, {{R|640}}Mi l’aveivo acciappâ e me sæ salvôu; {{O|81}}Ma ûn mûggio di minolli e mandillæ Pendin da forca, avanzi de galea, Creddendose che avesse di dinæ E coscì, abbellinou, stanco com’ëa, {{R|645}}Me se sön cacciæ adosso inveninæ E m’han dæto ö bon giorno â so manea! Aöa sôn lì pe ö ma, nö gh’êu de mösse E Gazzêu nô se sa ciû chi ö se fösse! {{O|82}}Pe caitæ, capitanio, aôa pe amô {{R|650}}De quelle cose che ve stan ciû a-o chœû, Pe rispetto di Santi e dö Segnô, Pe ö baccan che ö l’é morto e pe ö figgiêu, Çerchæ ö mæ corpo, che ö marsisce a-o sô. E fûtteîlo in t’ûn sacco, in t’ûn lenzêu, {{R|655}}Fæ ûn fosso in tæra, imbellinêlo zû Basta che quiete e nö m’angoscê ciû! {{O|83}}Ma zà che chì, vöî sei posciûo stracuâ E che vêu dî che nö contæ de mösse. Ma ei ö scciêuppo posôu presso ö capôâ, {{R|660}}Senza dave pensceo de ste quattr’osse, Agguaentæme a brassetto, e fæme intrâ De contrabbando, comme ninte fosse, E l’é tûtto arrangiôu; quando a Scibilla A se mette a sbraggiâ: Sto chi ö bacilla! {{R|665}}{{O|84}}Te vira e cugge, capitan Gazzêu, De fâ ûn sfroxio ä dogann-a e a sanitæ? E oxellon, ti nö sæ che nö se pœû Senza ûn permesso dell’autoritæ? Chi mösse figgiö ca-o, nö ghe ne vœû, {{R|670}}Gh’é tanto de lezze... e serve assæ Fâ de scene e sbraggiâ... tanto l’é ö stesso, Nö te puemmo agiûttâ, nö l’é permesso. {{O|85}}Ma però n’aggi pûia, che gh’é pensôu E pe tûtti e pe tì, dâ provvidenza; {{R|675}}Perché quelli brûtûi che t’han lasciôu, Senza dâte ûnn-a tomba, all’inclemenza E dell’ægûa e dö sô, dö so peccôu Sän costreiti a dovei fâ penitenza, Spaventæ da-ö cholera e da-i portenti {{R|680}}Da fâli rennegâ, comme aççidenti. {{O|86}}E mangiando, coscì, de repentîo Ö to corpo çerchian, vagante in mâ Ghe fân dî di tonnei de ben de Dio, E te ö fan, se nö basta imbalsamâ, {{R|685}}E ö villâggio in tö quæ ö sâ seppellîo Boccadâze in to onore ö se ciammiâ! Ti ë contento? E Gazzêu, comme se ö fösse, Ö mûgugna da lë: son tûtte mösse {{O|87}}E lasciandolo lì co-e braghe in man {{R|690}}Piggian ö gîo pe avvixinase a-o riâ, Ma ö Mostasci, che ö i vedde da lontan, Che traversan ö bosco e vêuan passâ... E chi son sti fulani e dove van, Appenn-a ö i vedde ö se ghe mette a criâ: {{R|695}}Fermi lì, sacranon, fermi in sce l’atto Che de chì, nö passæ pe nisciûn patto. {{O|88}}E ti chi t’ë, ti oxellon, che tûtto armôu Farsîo de mussa comme ûn offiziale, Ti ti ë fondo a sta pozza arriguelôu {{R|700}}Comme a cosa ciû liscia e naturale? Ti ghe vegni da ti o te g’han mandôu? Ma ti ö sæ che ti ë ûn bello originale! Chi nö gh’intra che i morti, anima viva A nö passa pe ûn casso all’âtra riva {{R|705}}{{O|89}}Zâ ün’âtra votta g’ho portöu Teseo, Ercole e Piritoo, treì mandilæ Di ciû veaxi e granî, ma cugge peo!| Mi nö fasso mai ciû, che n’ho avûo âssæ, Perché mentre che l’ûn, che ö l’ëa ö ciû fëo {{R|710}}Ö liga ö can, perché ö nö tie dentæ, I âtri, raffo ädreitûa fan da reginn-a Comme â fosse ûn strasson de besagninn-a. {{O|90}}Ninte de tûtto questo, a profetessa A ghe risponde: che ti n’æ da pûia, {{R|715}}E armi ö e porta pe propria sicurezza Cö permesso bollôu dä poliscia. Ma che Cerbero ö sfêughe a so fierezza, Che ö baie, ö l’ûrle ö nö ne fâ o ö ne fia, Che Proserpina a stagghe eternamente {{R|720}}Con so maio, pe noi, l’é indifferente. {{O|91}}Stô scignor ö l’é Enea, se ti nö sæ, Ûn Troian conosciûo da tûtto ö mondo Che pe ö piaxeî de riabbrassâ so poæ, Ö s’é fæto chinâ scinn-a chi in fondo, {{R|725}}Se nö te basta questa sô pietæ, Con quest’âtra raxon, mi te rispondo, E senz’atro, a tîa sciû, sotto ö scösâ E a ghe fa vedde a ramettinn-a indöâ. {{O|92}}Mal’apenn-a che le ö vedde a rametta {{R|730}}Che l’ëa dö bello che ö n’aveiva amiôu, Ö n’ha dito ciû ninte e co-a barchetta A livello da spiaggia ö s’é accostôu; Poi a forza de casci ö te a fâ netta De tûtti i morti che ô ghe aveiva infiôu, {{R|735}}E ö te i fâ sciortî fêua dosso e bordosso Piggiando Enea che ö se ghe assetta adosso. {{O|93}}Aloa scì che l’é apparsa a differenza Dall’ëse solo che de morti impîa! A barchetta che a n’ha de conscistenza {{R|740}}Co-i cömenti mollæ, vegia, sciardîa, Ven che a scroscie, che a s’arve, l’incomensa A fâ ægûa zû a rëo, mentre che a scîa; Pure, ranga ranghetta, all’âtra riva Din te canne, in ta bratta a te i asbriva. {{R|745}}{{O|94}}Chinæ in tæra che son, sentan baiâ Cerbero con træ bocche e scinn-a in fondo Tûtto quanto l’inferno rimbombâ. Poi, in mëzo d’ûn bœûggio, âto, profondo, Ö veddan lì accuegôu che ö i stava a ammiâ, {{R|750}}Poi stâ sciû, mostrâ i denti furiböndo Co-e træ teste ingœuggeite in ti serpenti Che scigoavan lö ascì comme aççidenti. {{O|95}}Ma a Scibilla che a sâ, da sti pericoli Sciortîne sempre co-a patente netta, {{R|755}}A tìa a mëzo ûn paston fætto de articoli Dö Corrë Mercantile e da Gazzetta, E a ghe caccia in ta gôa questi ammenicoli, Lë ö i abbranca, ö l’ingoscia a fûgassetta, Poi ö særa i sei œûggi e ö resta preiso, {{R|760}}Accûegandose zu lûngo e desteiso. {{O|96}}Enea, visto che ö dorme, ö se a schifisce Lasciandose inderrë questo torrente Che nö gh’é barba d’ommo chi ghe pisce O che ö passe due votte impûnemente. {{R|765}}E lì intrando, chi cianze, chi rûgnisce, Chi domanda ö tettin, chi criâ se sente Da ûn mûggio de figgiœû morti in te chinn-e Senza avei tempo a diventâ bellinn-e. {{O|97}}Passan poi, döve sön i disgraziæ {{R|770}}Piggiæ pe sbaglio comme delinquenti, Missi sotto giûdizio e condannæ Da giurati capaçi e intelligenti, Sön çernui, missi a parte e collochæ Ciaschedûn in ti sô compartimenti, {{R|775}}Da-o Tascæa, c’ûn barbon da paddre eterno, Missö lì apposta a sorveggiâ ö governo. {{O|98}}Ven poi quelli che avendo a mussa pinn-a D’avei sempre davanti ûn creditô, Han çercôu de sciortî d’in ta câsinn-a {{R|780}}E se l’han misso in to stoppin da lö; Ghe sæ caö de patî torna a bazinn-a, Vive d’angoscia, ma rivedde ö sö, Ma, ghe dixe ö Destin che ö nö rinvegne "Chi gh’é l’ha, figgi cai, che se ghe ö tegne" {{R|785}}{{O|99}}Fêua de man e de lì, poco distante, Gh’é ûnn-a ciann-a, dö cianze nominâ, Circondâ da colinn-e e da de piante De mortin e de lelôa intersecâ. Lì gh’ëa ûn mûggio de donne esorbitante {{R|790}}Che vivendo, se son fæte baxiâ, E quantunque zà morte, han sempre coæ De dâ a tûtti da mussa a tonnellæ. {{O|100}}Gh’é a celebre Ciavænn-a, a Santaninn-a E a non meno famosa Cicognin, {{R|795}}Gh’ëa l’Elvira, a Toscana, a Celestinn-a Circondâ da-e scignöe dö sô casin, E gh’ëa quella battösa de Maxinn-a Rinomâ pe-i sö fianchi e i sö tettin, E a Tacchetti, che andando all’alta schêua {{R|800}}A l’ha fæto descazze a parpaggiêua. {{O|101}}A Minica co-a Neno e l’Angiolinn-a Emerite ruffiann-e e tûtte træ, A sciä Tasso, a Mustasci, a Savoninn-a Che a l’ha guâgnô de mutte a cappellæ, {{R|805}}A Vergine Camilla e a Semolinn-a, A Bei Colpi, a Træ peie, accompagnæ Da ûn mûggio de scignoe pëzo che queste Ma ne-o gran mondo rispettæ pe oneste. {{O|102}}Tra queste disgraziæ gh’é ascì Didon {{R|810}}Che a l’aveiva in to pëto ûnn-a ferîa, Fæta de fresco e che a stissava ancon E che a giâva pe ö bosco allûveghîa. Vista lì in t’ûnn-a mëza confuxion Mentre a sciorte all’averto e a se retîa, {{R|815}}Enea ö sente ûn remescio, ûn battichêu, E ghe ven ö sappin, comme a-i figgiéu. {{O|103}}Dunque, povia Didon, l’é proprio vea A notiza, annunziâ da-o Supplemento, Öghe fâ, che ti æ avûo a feliçe idea {{R|820}}De dâ man a-o cotello e dâghe drento? E che son stæto mi, mi proprio Enea, A caxon de stö to proponimento? Ma te zûo, che me vegne ûn aççidente, Che ho dovûo fûtte ö can forzatamente. {{R|825}}{{O|104}}Ö l’é stæto ö destin che ö l’ha ordinôu, Vuentæ de Giove, che nö gh’ëa da dî, A forza stessa che a m’ha strascinôu Pe ö quæ, all’inferno son posciûo vegnî; Che pe dö resto n’aviæ mai pensôu {{R|830}}Che a mæ partenza a te faxesse mûi! Ma percose ti scappi? aspëta ûn pô, Chi sa quando, e se mai, mi te veddiô! {{O|105}}E co-e lagrime a-i œûggi ö bazanâ Ö vûeiva fâse perdonâ i so torti, {{R|835}}Ma Didon, a ghe dâ ûnn-a mëza œûggiâ Coscì de sbiascio c’ûn pâ d’œûggi storti E a te ö lascia lì a cianze e a supplicâ, Cö stesso effetto che toccâlo a-i morti, Poi a piggia ö portante e a va d’asbrîo {{R|840}}A fâse cogiönnâ da so marîo. {{O|106}}Enea ö resta lì sciollo e allimonôu C’ûnn-a bella magnâ de mosche in man Ammiandola de lungo, mâveggiôu D’avei fæto a figûa dö scemelan, {{R|845}}E poi, quando ö l’ha visto e ö s’é assegûôu Che a só förma a s’ëa persa in tö lontan Ch’ëan messe dîte e ö se ne pueiva andâ, Co i sospii ö l’ha ancon accompagnâ! {{O|107}}Continuando a sô stradda, ecco in ti pë {{R|850}}Tutt’assemme ghe capita ûn drapello Che ö l’ëa tûtto formôu de guerrezzë Di ciû belli e çernui. - Gh’ë ö Colonello Santiâ dö 16 cö maggiô Fraschë, Usualmente ciammôu pe pacciarello, {{R|855}}Gh’ëa Gian Carlo Genti, Scigoi, ö Sccianchin Con Oliva ö maggiô, Fasce e Bottin. {{O|108}}Lë ö cianze a vedde questi eroi gloriösi Ch’ëan oggetto de pianti universali, Comme Vigo, che ö l’ëa fra i ciû famosi, {{R|860}}Anzi ö modello di territoriali, E ö celebre Masson, che i so riposi Ö dava â protezion pe i animali E Sbertoli l’abate e imitatö Dö beatiscimo Labre in tö brûtö {{R|865}}{{O|109}}E Merello, che ö l’ëa lustro ed onö Dell’Uffizio d’Igiene Comunale E Caviggia ö procuôu zâ relatö Di Conseggi da Guardia Nazionale E Cevasco ö Marmâ e commendatö, {{R|870}}Ö sciö Oberti e Bruzzon, lë ascì uffiziale Di ciû fei da milizia çittadinn-a, Grendi, Curotti e ö professö Forsinn-a. {{O|110}}Questi chi, visto Enea, g’han fæto in gîo E da drita e scinistra, ûnn-a coronn-a, {{R|875}}E chi ö vœû vedde, chi toccâ cö dîo Pe assegûase s’ö parla e se ö raxonn-a, Domandandoghe da dove ö le partîo, E se ö l’é vegnûo lì, proprio in personn-a, Cose ö l’ha visto, cose ö ven a fâ, {{R|880}}Se ö se ferma all’inferno o ö se n’andiâ! {{O|111}}Quando i greci l’han visto comparî (Ghe n’ëa ûn mûggio tra militi e gradûæ) E e so armi in te l’ombra stralûxî, Gh’é vegnûo a scagabûggia e son scentæ, {{R|885}}Parte andando de corsa a ciû nö di, Comme a-e navi, ûnn-a votta ëan zâ scappæ, Parte, criando côa voxe indebolîa, Strangoâ in tö goscio e soffocâ dâ pûia. {{O|112}}E chi Lazzao Rebisso, illustre e grande {{R|890}}Atro avanzo de Troia, ö l’ha incontrôu, Che ö pendeiva ädreitûa da tûtte e bande Benché o fösse da Bianca accompagnôu, E co-e öegie, cö naso e scinn-a e giande, Tûtto mocco ädreitûa tûtto taggiôu, {{R|895}}Ma che ö se vûeiva riparâ co-e brasse Perché visto coscì, ö nö se burlasse. {{O|113}}Finalmente ö conosce e ö s’avvixinn-a E ö ghe parla ädreitûa con confidenza: Nö me sbaglio? sciâ ö l’é? perdingolinn-a, {{R|900}}E chi l’é, che ö l’ha avûo tanta insolenza De vûei fâ de vosciâ tanta tonninn-a Ö guerriero de Teucro e so semenza? Chi ö l’é quello brutö, continua Enea, Che ö l’ha fæto in menissi a sta manea? {{R|905}}{{O|114}}In quella nêutte che a n’ha rovinôu, Da quello almeno che ho posciûo sentî, Sciâ s’é in mezo a-i nemixi imbellinou E faxendö prodigi a ciû nö dî, Äddreitûa de miggiæ sciâ n’ha ammazzôu {{R|910}}Con tanta gloria da nö puei ciû muî! Terminando con cazzighe de sotta Stanco scì, ma nö vinto pe ûnn-a potta! {{O|115}}Mi perché sciâ n’andasse a l’ätro mondo E senz’œiûo ne sâ, coscì de sbiascio, {{R|915}}Ho ordinôu de fâ ûn fosso âto, profondo, E pe a so salma, figurando ûn sascio, Mi ghe l’ho fæta ariguelâ zû in fondo, C’ûn’orazion che a l’ëa pe ö meno ûn pascio, Ca-ö sciö Lazzæn, cose ghe pueivo fâ, {{R|920}}Se mi ö so corpo n’ho posciûo trovâ? {{O|116}}E Rebisso ö ghe fâ: diletto Enea Ti æ fæto ciû che ti nö pueivi fâ, Chi n’ha dæto a sciaccadda a sta manea, Chi m’ha fæto all’inferno ariguelâ, {{R|925}}A lé quella rufiann-a, o cose a l’êa, De scismatica greca, accannaggiâ, Che de lë a t’ha lasciôu coscì bon nomme, Che tûtto ö mondo aôa ö a conosce e comme. {{O|117}}Se ti te ne sovvegni, e perdiesann-a {{R|930}}Ti te devi, pe forza, sovvegnî, A-o pa-o de tûtti noî, quella nottûann-a Primma allëgra e poi trista a ciû nö di, Ch’emmo averto a-o cavallo e dä so tann-a Ö n’ha vûoû zû in Çittæ, tanti brûtûi {{R|935}}Ûnn-a marmaggia che a l’ëa tanto spessa Che n’é intrôu scinn-a drento in ta fortessa. {{O|118}}Lë finzendo de fâ ûnn-a procescion Da-e beghinn-e de Troia accompagnâ Dell’incendio e da nostra distrûzion {{R|940}}C’ûnn-a torcia in te man a da ö segnâ, Mi ch’eo stanco da-e veggie e dä pascion Me n’ëa andæto in sciô letto ûn pö a quetâ, E dormivo coscì, che a dì a veitæ N’aviæ manco sentîo de canonnæ. {{R|945}}{{O|119}}Aloa a bonn-a moggê, ciancianinetto, E arme tûtte de casa a fâ scentâ, Scinn-a a sciabbra che aveivo appeisa a ö letto, E a fâ intrâ Menelao co a so masnâ, Co-a speranza de fâghe ûn regaletto {{R|950}}Che ö bastasse e so colpe a perdonâ Nö diô comme a l’é andæta e cose a fisse Basta savêi, che i conseggiava Ulisse. {{O|120}}Aoa, voî Segnö ca-o che stæ a sentî Dîme pûre se ho torto ö se ho raxon, {{R|955}}Ma dæ ö riso co-a natta a sti brûtûi Se giûdichæ che a l’é ûnn-a malazion, E ti, che vivo ti æ posciûo vegnî Dove ö sö ö nö fa mai d’apparizion, L’é pe caxo, fortunn-a o pe precetto {{R|960}}Che pe questo cammin ti t’ë diretto? {{O|121}}E dandose fra lö botta e risposta Zà da ûn po’ mëzo giorno ö l’ëa passôu, Ma a Scibilla, seccâ de questa sosta Che ö l’ëa tempo, pe lê, mal’impiegôu, {{R|965}}Pe troncâ sti discorsci a se g’accosta E a ghe dixe: perdie, se n’êi dö sciôu! Animo via, nö te grattâ e zenuggie L’é quæxi nêutte e se perdemmo in cuggie. {{O|122}}Semmo a-o punto arrivæ dove ö straddon {{R|970}}Fra due stradde diverse ö l’é diviso, Quella ä drîta passando da Pluton A ne porta diretti, a-o Campo Eliso, Ma a sinistra se cangia direzion Ed invece de mette in Pâradiso {{R|975}}Con sta stradda, se và, drîti all’inferno Dove gh’é i birbi, condannæ in eterno! {{O|123}}Lazzao Rebisso ö ghe risponde alöa Nö gh’é besœûgno de sciatâse tanto... Sciâ nö piggie ö brûxôu, bella scignöa, {{R|980}}Che mi torno de trinca in tô me canto, E finiscio coscì tûtta a demöa; E tì, nostra speranza e nostro vanto Continuilo a piggiâ sempre de poppa Perché a diccia e a fortunn-a a n’e mai troppa! {{R|985}}{{O|124}}E ö scomparisce senz’arvî ciû böcca, Mentre Enea, che a sinistra ö piggia ö giö, Ö vedde unn-a çittæ sotto ûnn-a rocca Ampia, spaziosa, con tre mûage in gîo E ûn sciûmme neigro che ö-a lambisce e ö-a tocca {{R|990}}Ö Flegetonte che ö va zù d’asbrîo Trasportando all’inferno e sasci e sciamme E tûtte e mal’azioin de pelle gramme. {{O|125}}In sce primme ö distingue ûn gran porton Co-i pilastri e colonne e co-i battenti {{R|995}}D’ûn diamante ciû dûo che ö sciô Arminjon Quande ö s’incûggia qualche balla in mente, Tûtto in færo de lì sciorte ûn torrion Che ö s’eleva a un’altezza sorprendente E ghe stâ nêutte e dì, comme guardiann-a {{R|1000}}Provocante, angosciosa a sciâ Pasciann-a. {{O|126}}E chi ö sente ûn alôu de sbraggi e cênti, Ûn fracasso de færi e de cadenn-e, Ûn mescûggio de voxi e de lamenti, De giastemme, de löi de tutte e menn-e, {{R|1005}}Scì, che Enea spaventôu: che delinquenti Son sti chì, sottomissi a queste penn-e? Côse sön queste vöxi e stö fracasso? Ö ghe domanda, rattagnindo ö passo. {{O|127}}Cäo scignor, a Scibilla a ghe risponde, {{R|1010}}N’é permisso a nisciûn, segge grammö o bön De poei vedde o savei cose s’asconde, Cöse boggie a-o de là de stö portön Ma però mi conoscio e comme e donde Ven stö po’ de remescio e confûxion... {{R|1015}}Perché Ecate a m’ha dîto cose gh’ëa Mettendome in tö bosco a fâ a portëa. {{O|128}}Chi ghe stâ Radamanto in tribunale Che ö l’esamina, ö peisa, ö çerne e prûxe, E mettendo a pröa adosso a ogni mortale {{R|1020}}Ö ghe regola ö conto, ö taggia, ö cûxe; Né gh’é cuggia, demoa, peccôu veniale, Che ö nö descrôuve, che ö nö mette in lûxe, Letta a sentenza e pronûnziâ a condann-a Gh’é lì pronta a eseguîla a sciâ Pasciann-a. {{R|1025}}{{O|129}}Che tegnindo in ta man prönta a scörriâ, In te l’âtra de bisce ûn rûmescello, A l’incroxia, a l’intressa, a ö fâ regiâ Fando a tûtte doe brasse ö molinello, E sbraggiando e piccando a tûtt’andâ {{R|1030}}A l’invita, a l’asciamma, a fâ ö bordello E a dâghe man, pe amministrâ i tormenti, Diai, malanni, contaggi e sacramenti. {{O|130}}S’arve intanto ö porton che ö scroscie, ö crïa, Ti che ti veddi, cose l’e zà quella {{R|1035}}Brûtta faccia de zobbo allûveghïa Che a gh’é missa de fêûa pe sentinella, Rifletti dunque, cose sâ a partïa Se a l’ha ûnn-a mostra che a l’é tanto bella. Mostri, bazare, co-e dentee ciû affiæ {{R|1040}}Di procûêui, di avvocati e di impieghæ. {{O|131}}Poi gh’é ö Tartaro... ûn bêuggio, ûnn-a voragine Äta döe votte comme da-a tæra a-o çe, E lì in fondo accoeghæ comme propagine Missi a-o spiedo a rostî comme garbë, {{R|1045}}Gh’é i Titani, che han spinto a balordaggine Da voei mettilo a Giove in tö pevê, I döi figgi d’Alöo, döi bullicögge Che voeivan mette tûtto ö çe in fregögge. {{O|132}}E gh’é ascì ö rinomou conte Catena {{R|1050}}Che da Giove tonante ö voeiva fâ E in sce i landô, comme ûn eroe da scena, Copiando e sæte con ciöccâ a scörriâ, Ö corrîva pe Banchi e tûtto Zena Fando pöffi zù a rëo, pe nö i pagâ, {{R|1055}}E con donne, cavalli e appartamenti Ö se paiva ûn scignor di ciû potenti. {{O|133}}E ö nö pensava questo poveo sciollo Che avei ciû balle che non ha ö sciö Gæa, Ö nö serve, ö no va, quande ö s’ha mollo {{R|1060}}In materia de conti e de monæa; Che arriva ö giorno che se rompe ö collo E se ven da tiâ sciû co-a cassaræa E se va, pe ûnn-a cûra climaterica A fötte i creditöi, scinn-a in America. {{R|1065}}{{O|134}}Gh’é ninte meno che ö maggiö Zunin L’ommo ciû lungo che se trêuve anchêu, Che desteiso, ö mezûa tanto cammin Che nö cava in t’ûn meise ûn pâ de bêu. Questo, ö l’ha poveo diao pe so destin {{R|1070}}Ûn avvoltoio che ö ghe rode ö chêu, Che ciû ö pitta ciû ö cresce e senza muî. Ö l’é in eterno, condannôu a languî. {{O|135}}Tralascio d’indicâ, pe brevitæ Piritoo, co-i Lapiti ed Issiön {{R|1075}}E ûn mûggio de tanti âtri, condannæ A dovei stâ in continua tremaxion, Perché sön da ûn gran sascio minacciæ Che pâ che ö cazze ma ö nö cazze ancon Che ö ghe pende in sciâ testa e se ö se stacca {{R|1080}}Ö finisce pe fâne ûn sciacca sciacca. {{O|136}}Poi gh’é ûnn-a tôa cön ogni ben de Dio Comme a fösse pe ûn Re, zà preparâ, Ma gh’é lì a Famme che a ghe ronza in gîo E che a sta attenta a chi ne vêu mangiâ, {{R|1085}}Pe spunciâlo inderrê, pe daghe ö crîo, Pe obbligâlo a stâ lì, solo che a ammiâ, Eccitandoghe a famme e nö ghe dando Mezo, de poeila soddisfâ mangiando. {{O|137}}Quelli brûtöi che han mätrattôu i sô fræ, {{R|1090}}Chi l’ha misso in tö streppo a-i sô clienti, E pellegramme che han battûo só poæ, E vittime pe lö e pe-i sô parenti, (E de questi ghe n’é ûnn-a quantîtæ), I morti in adulterio, i violenti, {{R|1095}}E faccie fäse, i rei de tradimento Han chì e sô penn-e e ö sô compartimento. {{O|138}}L’é inûtile che digghe e che descrîve Cön che penn-a ö castigo ognûn se dêue, Chi arrûbatta di sasci in sciû pe-e rive, {{R|1100}}Chi s’arrigoëla conficcôu in te rêue, Chi in âtri moddi l’é costreito a vive Con tormenti da moî senza che ö mêue, Comme o poveo Teseo, che o l’é obbligôu In eterno in sce ûn schêuggio a stâ inciôdôu. {{R|1105}}{{O|139}}E gh’é Flegia meschin, che ö va d’asbrîo In te ombre, sbraggiando: ammiæme mi... Perché ho vissûo senza timö de Dio, E ho violôu ö giûsto, mi me trêuvo chì, E chi ha fæto di stupri e chi ha tradîo {{R|1110}}A so patria, tra questi ö ghe lë ascì, Chi ha commisso di incesti in ta famiggia, Con so sœû, per exempio, e con so figgia. {{O|140}}Chi abûsando da propria poxision Co-a giûstizia, co-e lezzi ha negoziôu, {{R|1115}}Chi ha fæto ö laddro senza andâ in prexon, Chi in to zêugo, in ti conti ha marmellôu, Chi ë scappôu senza fâ a liquidazion, Tegnindose i dinæ che ö l’ha guagnôu, I brûtûi d’ogni risma e d’ogni menn-a; {{R|1120}}Son tûtti chì, c’ûnn-a diversa penn-a. {{O|141}}Çento bocche ciû larghe che ûn cannon Dö condûto dell’ægûa Nicolay E Rebuffo, ö Forsinn-a, ö Bottigion, Che ciarlan sempre e nö s’afferman mai, {{R|1125}}Sæ tûtto poco e nö bastieiva ancon Pe esprime i castighi, i vizii, i guai Pe dâ idea di malanni e di tormenti Assegnæ pe ciascûn di delinquenti. {{O|142}}Doppo avei terminôu de ciarbattâ, {{R|1130}}A Scibilla a ghe fâ: basta coscì, Le zà tempo a quest’öa de continuâ A marcia avanti e nö fermäse chì. Animo dunque continuemmo a andâ, E mûagie di Ciclopi eccote lì; {{R|1135}}Sotto quello porton se passa ö fallo, Vanni dunque a attaccaghe ö tô regallo. {{O|143}}E coscì, tûtti döi, con passo avviôu Ö poco spazio che restava ancon Pe ûn sentë tûtto ombroso han traversôu {{R|1140}}E in t’ûn lampo se trœûvan da-o porton. Enea ö l’occupa ö passo e arruxentôu D’ægua fresca, coscì, per abblûzion, A reginn-a d’inferno a ramma d’ôu Ö consacra e ö ghe a lascia appeisa a ûn ciôu. {{R|1145}}{{O|144}}Fæto questo, se trœûvan finalmente In ti scîti feliçi e illuminæ Da-o sorriso dö çê continuamente Dove in mëzo da vëa feliçitæ In continue delizie e dolcemente {{R|1150}}Da i ciû pûri piaxei solletichæ, I beati se grattan e zenuggie Senza penscieri né rottûe de cöggie. {{O|145}}Chi gh’é l’aia ciû limpida e ciû finn-a, E ö l’é ûn scîto ridente e illuminôu {{R|1155}}Da ûnn-a luxe costante e porporinn-a Cö sô sö, co-a sô lûnn-a e ö çê stellou I beati stan lì co-a pansa pinn-a, Chi desteiso in sce l’erba e chi assettôu, Chi discorrindo, chi fumando a pippa, {{R|1160}}Chi zûgando a-o becchello, a mûra, a lippa. {{O|146}}Gh’é chi balla e chi canta e gh’an con lö Di sunnœûi de chitära e de violin, E pe fâghe da guidda e direttö Gh’an ö celebre meistro Corbellîn {{R|1165}}Che c’unn-a giacca che a traluxe a-o sö Ö spellinsiga e cörde all’amandoin E ö ghe canta e canzoin ciû commoventi Da povia vegia che a n’ha ciû de denti. {{O|147}}Chì de Teucro ghe stâ a generazion {{R|1170}}In bellezza famosa e vigôria, Tûtti eroi ch’ëan vivendo: ö Bodisson, Gaitanin de scciûppette, ö Cecco, ö Drîa, Tûtta gente de pöso e condizion, Conoscenze de Paxo e S. Andrîa, {{R|1175}}Che regnando pe-a Chêulloa e pe Portoia Han misso i primmi fondamenti a Troia {{O|148}}Mentre lö stan lì in paxe a fâ croxette Veddan e cöse ciû apprexiæ ne-a vitta, Chi de strasse, dî færi, de scciûpette, {{R|1180}}Chi de mëze de grappa e d’æguavitta, Chi de risme de laudi e canzonette A Madonna dö Carmo e a S. Zitta, Perché i gusti che i vivi han coltivæ Nö se i scordan mai ciû manco creppæ. {{R|1185}}{{O|149}}Ghe n’é di âtri a man drîta e a man mancinn-a In sce l’erba desteisi a celebrâ Di tascelli de torta pasqualinn-a Vêuando zû bottiggioin de vin nostrâ; Stan a-o fresco, a redosso a ûnn-a colinn-a {{R|1190}}Da di ofœûggi e mortin tûtta ombrezzâ, Donde ha origine ö Po, che cö-i sô flûtti Quando a ghe monta, ö rompe e cöggie a tûtti. {{O|150}}Questi son quelli eroi che combattendo Pe a patria ö sô sangue han prodigôu, {{R|1195}}I ministri da Gexa, i quæ vivendo Né in pensciero né in fæto han fornicôu I poeti che a voxe o che scrivendo Cose degne de fama han perpetrôu, Chi ha scoverto dö nœûvo in fæto d’arte, {{R|1200}}Chi fra i ommi ha avûo nomme e fæto carte. {{O|151}}Tûtti in segno d’onore e distinzion, Perché son ciû che i âtri in gerarchia, Han in testa ûnn-a binda de coton, Comme fossan mëghæ d’ûnn-a ferîa, {{R|1205}}E a Scibilla pe avei l’indicazion, Dove l’ëa ö paddre Anchise, a se ghe gïa Marcando ö celebrôu poeta Stoppin, Ch’oltre a ëse ciû lungo, ö gh’ëa vixin. {{O|152}}E a ghe dixe: o personn-e fortûnæ, {{R|1210}}E tì poeta latin da sacrestia, Me vorriësci pe caxo fâ a caitæ D’indicame in che stradda, in che corsîa, O de casa o in penscion stâ chi sô poæ Quello celebre Anchise, anima pia, {{R|1215}}Ch’emmo, a çercâlo in queste soglie eterne, Dell’Erebo passôu sciûmmi e caverne? {{O|153}}Coscì ö poeta Stoppin, con brevitæ Ö risponde: Scignöa, nö gh’é chi drento Stradde e case da stâ, comme in çittæ, {{R|1220}}Nö gh’é Stato Civile o Censimento Segue ognûn ö sô gûsto, a sô voentæ, Quando ö vêuggie cangiâ d’appartamento, E ö cianta e tende in questi boschi ombrosi, In te valli ridenti e i prati erbosi. {{R|1225}}{{O|154}}Ma s’ei coæ de trovâlo, allôa vegnî Che ve porto in sce quella collinetta, In sciâ çimma da quæ, porriei scrovî A traversa ciû bonn-a e ciû diretta Pe andâ dove ve piaxe. E in coscì dî {{R|1230}}Ö se i mette a remorco e ö te i caretta In sce ö bricco e ö ghe mostra in sce l’altûa Tûtto ö cian, pin de lûxe e de verdûa. {{O|155}}Stava Anchise pe caxo in t’ün vallon Circondôu da collinn-e e da boschetti, {{R|1235}}E ö l’aveiva davanti ûn pelotton De anime de tûtti i sô nevetti, Che cö tempo, co-a paggia e ä sô stagion Sæivan tûtti nasciûi comme cochetti; Ö ghe fâva l’appello e in sce a matricola {{R|1240}}Ö notava ögni bûsca, ogni pellicola. {{O|156}}Enea frattanto ö l’ëa vegnûo in ta valle Ed appenn-a sô poæ ö l’ha desfiguôu, Ö ghe và incontro, ö se ghe appende a-e spalle E cianzendo ö ghe fâ: ti n’æ passôu {{R|1245}}De carognate e de rottûe de balle, Ma ö tô affetto ö l’ha vinta e ti ë arrivôu! Posso veddite ancon, posso baxate, Posso strenzite a-o chêu, posso parlâte. {{O|157}}Nö l’é miga che mi dûbitesse {{R|1250}}Che me a davo pe-a cösa a ciù segûa, Solo stavo in penscëo, quand’arrivesse A feliçe giornâ da tô vegnûa; Che a disdeccia, ö giammin, nö ritardesse E ö nö fesse abortî sta congiuntûa, {{R|1255}}Che Didon co-e sô mösse e sô scemate A n’avesse finïo pe abellinate. {{O|158}}Ed Enea ö ghe risponde: a tô sembianza Che spessiscimo a mì a se presentâ, A l’é stæta a caxon da mæ costanza, {{R|1260}}Onde pœite rivedde ed abbrassâ; In sce a riva Tirrena ha piggiôu stanza Tûtta a mæ flotta e a n’ha ciû pûia dö mâ, Dunque lascia poæ cäo, che pe ûnn-a votta Te dagghe ûn baxo e che te strenze a piotta! {{R|1265}}{{O|159}}E ö cianzeiva coscì che ö paiva a ammialo Ûnn-a ciûsa de mûin che a strabocasse, Mentre, verso sô poæ pe abbrassalo Ö s’avanzava destendendo e brasse! Pe tre votte ö se asbrioû senza toccalo {{R|1270}}Comme ö vento o dö fûmme ö l’abbrassasse. E pe tre votte ö l’é restoû lì in asso Senza pûei strenze né abbrassâ ciû ûn casso. {{O|160}}Ö vedde intanto ûnn-a foresta, Enea, In ta valle spaziosa ed isolâ, {{R|1275}}E da-o posto lontan da dove ö l’ëa Gh’arrivava de fœûgge ö mormorâ, Ai sô pë ghe scorriva ûnn-a sciûmmæa Che cô nomme de Lete a l’ëa ciammâ E a l’andava a sciortî proprio rimpetto {{R|1280}}A sti lœûghi de paxe e de diletto. {{O|161}}E da ûn mondo de gente innûmerabile E sô rive ëan coverte e assediæ. Che ädreitûa fœûa dell’ûso e dö probabile Gh’ëan d’intorno pe beive invexendæ; {{R|1285}}Comme quando gh’é ö fœûgo a qualche stabile Veddei tûtti cörrî pe cûixitæ, O di mûggi d’oziosi e fradellin, Van pe ûn pô de menestra ai capuççin; {{O|162}}Stö spettacolo, Enea naturalmente, {{R|1290}}Ö nö saveiva cose ö vûesse dî E stûpefæto conseguentemente, Ö n’avieiva a raxon vosciûo scrovî; E ö domanda a sô poæ: chi a l’é sta gente Tûtta dall’ægua invexendâ a cörrî? {{R|1295}}A che scopo a ghe cöre e se gh’asciamma? E stö riâ cose ö l’é? comme ö se ciamma? {{O|163}}E anime sön queste, ö ghe risponde, Destinæ in âtri corpi a trasmigrâ, Quello sciûmme ö l’é ö Lete e in te quell’onde {{R|1300}}Van e loro memoie a scancellâ. Mi te vueivo portâ in sce queste sponde Pe mostrâte a tô razza e numerà E sô gesta, a sô gloria, a sô grandezza, Dâte insomma de lê piena contezza. {{R|1305}}{{O|164}}Se pœû credde, poæ cao, risponde Enea, Che ghe segge di sciolli a questo segno, Che feliçi e contenti, aggian l’idea D’abbandonâ questo feliçe regno, Pe ö bello gûsto de tornâ in galea {{R|1310}}E d’angosciase repiggiâ l’impegno? Pe a vitta gramma lasciâ perde a bonn-a? Ma a l’é roba ädreitûa dö sciö Verdonn-a...! {{O|165}}Figgiö câo, ti straparli e ti desghœûggi Balle sorva a de balle a ciû nö dî, {{R|1315}}Mi te diô comme a l’é, purché ti vœûggi Dâme tanta attenzion da pûei capî Ö discorso che fasso pe arvite i œûggi In sce ö comme e ö perché... stamme a sentî: E ö ghe spiffera zù punto per punto {{R|1320}}Questa sciaradda, da quæ demmo ö sunto. {{O|166}}In prinçipio e anscitutto a tæra, o mâ, Ö sö, a lûnn-a ogni anghæso ed ingrediente, Tûtto quanto se vedde e nö ghe pâ, Ogni cuggia, ogni balla, ogni aççidente, {{R|1325}}Tûtto quello che mescia e stà a ciomâ In te questo universo inconclûdente, Ha ûnn-a forza, ûnn-a leva a madrevia Che a ghe dà ö movimento e che a ö regia; {{O|167}}E che sparsa in te tûtto e penetrâ {{R|1330}}In qualunque boccon dell’universo, A te l’impe, a l’ingroscia, a ö fâ mesciâ Con regîalo pe drîto e pe traverso; Coscì a scciatta dell’ommo e ogni animâ Che ö se remescie pe qualunque verso, {{R|1335}}Da sta forza a l’ha vitta e a fâ semenza Benché ö corpo ö ghe molle in conscistenza. {{O|168}}E succede che appunto ogni luçia, Che influenze e che a tûrbe a sô natûa, Comme sæiva ad esempio, a fûtta, a pûia, {{R|1340}}E ogni umana miseia e seccatûa, E ö dovei vive sempre in prexonia In t’ûn corpo formoû de bratta e pûa, Ö fâ scì, che non han de sentimento Pe l’eterna beltæ dö firmamento. {{R|1345}}{{O|169}}E quantunque creppando, abbandonoû Aggian ö corpo in ta terrena valle, Ciaschedûn, da-o ciû a-o meno, ö l’é inciastroû Dâ rûmenta, dâ tæra e da-e sô falle E ö deve ëse coscì, disinfettoû {{R|1350}}Da sporcizia acchœûggeita a sön de balle, Misso dentro a lescîa pe diventâ Arbö, comme sciortîo d’in ta bûgâ... {{O|170}}E gh’é mille manee de fâ ö lavaggio A queste anime sporche e ruzzenenti, {{R|1355}}Gh’é chi ë appeiso pe l’aia, ö pâ ûn bataggio Che ö loccie e ö scrolle in te campann-e assenti, Gh’é chi é appûso in te l’ægûa, e chi passaggio Fâ in lungo e in largo tra de fiamme ardenti, Tûtti insomma, secondo i sô pecchæ, {{R|1360}}In diverse manee sön tormentæ. {{O|171}}Doppo questo, gh’é dæto a permiscion De vegnisene a stâ in tö Campo Eliso, Ma però semmo in pochi, in condizion D’andâ in treno diretto, in paradiso, {{R|1365}}E chì stemmo a mangiâ pan a petton Quello tempo e nö ciû che l’é deciso Pe purgase dö tûtto e diventâ Ûn estræto de nûvia e de rosâ... {{O|172}}E quest’anime poi, de Lete aö sciûmme {{R|1370}}Doppo mill’anni che se sön pûrghæ, Perché possan cangiâ vitta e costûmme Per volere de Dio sön convochæ, Coscì perdan ö senso e ogni barlûmme Di avvenimenti e e traversie passæ {{R|1375}}Pe piggiâ gusto a vive e pe vegnî Torna carogne, fâ de cöggie e mûi {{O|173}}Doppo questa parlata, ö piggia Enea (Che ö n’aveiva compreiso ûn aççidente) E ö fâ segno a sonnambola Cumea {{R|1380}}De seguîlo in tö mezo a quella gente, E mostrando a colinn-a ö fâ in manea Che capitando successivamente, Squaddra pe squaddra, appenn-a fœûa da maccia Ö i pueiva vedde tûtti quanti in faccia. {{R|1385}}{{O|174}}A-oa vœûggio mostrâte, ö torna a dî, A che graddo montiemo in rinomanza, Comme sâ a nostra gloria in avvegnî, Quanta e quale deve ëse a figliolanza Che da-o sangue de Troia ha da sciortî {{R|1390}}E in ispecie a purezza e l’abbondanza Di illustriscimi Eroi dö me lignaggio E ö destin che dev’ëse ö tô retaggio. {{O|175}}Aoa ammicchite là quello boenetto Che in sce ûn bacco, cö brassö ö sta appoggiôu! {{R|1395}}Ebben, quello ö l’é ö primmo, anzi ö cadetto Che in tö Lazio da tì ö sä generôu, E che mollo de gambe e zà bûscetto, Ti aviæ insemme a Lavinia ìmmanegôu, In tö mette a profitto a sön de sö, {{R|1400}}Quella, dîta cöscì, botta dö Lö. {{O|176}}Lê fêua di boschi pilottôu da moæ, Misso a-i asili ed allevôu con cûa, Ö sä ö re d’Alba e in conseguenza o poæ D’ûnn-a scciatta de re de sö fattûa; {{R|1405}}Scilidoi comme lë sän nominæ I rampolli da tô progenitûa, Che sciortii da-o tô sangue, avian comando In sce popoli e re pe chi sa quando. {{O|177}}Quello ö l’e Bülla che ghe ven derê, {{R|1410}}Da prosapia de Troia, insigne onö, E quell’âtro ö l’é ö Zöbbö e dietro a lê Ecco l’ombra e ö profî de Numitö, E gh’é ven Silvio Enea proprio a-o panê, Che ö rinnêuva ö tô nomme e ö fâ dö fö {{R|1415}}E non meno de tì, ö sä forte e bön, Se ghe riesce a ëse re da sô naziön. {{O|178}}Aoa amïte ûn pittin che sacramenti Sön i rampolli che te devan nasce! Solo a veddili pân tanti aççidenti {{R|1420}}Cön sti pêti, sti colli, e ste ganasce, E pêuan dî a sô raxon zà fêua di denti Benché seggian ancön tante bardasce, Aoa famme ö piaxei d’ammiâ ûn pittin Quelli âtri pertegoin c’han da vixin. {{R|1425}}{{O|179}}Ti veddi quelli lâ, c’han ûnn-a frasca D’erxo in sce a testa che a ghe fâ coronn-a? Regnan parte in Cicagna e Borzonasca E in tûtta a valle de Fontannabonn-a, Parte, gente de mâ, gente riveasca. {{R|1430}}Commensando dä Spezza e andâ a Savonn-a, Fondiâ Vötri, Varazze e Arbissœûa, Ciavai, Sestri, Monegia e Bonassœûa, {{O|180}}Ecco là, accompagnôu da-o sô messiao, Ven Romolo che Romma ö fabbrichiâ, {{R|1435}}Omonimo consorte de Cönâ, Ö nasciâ dä Pacciûga e da-o sô cäo Ö l’ha ûn elmo in sce a testa, ornôu da ûn pao De ciûmme dríte de manea che pâ (No sô per cose) ö Paddre Eterno in Çê {{R|1440}}Ö vêugge mette zà vixin a lë. {{O|181}}Questo ö sä quell’eroe tûtto d’un pesso, Che â fortûnn-a de Romma ö dä l’avvio, Romma a quæ sette monti a-o tempo stesso A rinserriâ co-i sô baluardi in gîo, {{R|1445}}E che ö mondo, pe drîto o pe refesso A tegniâ scciavo e in te sô man riûnio, Moæ feliçe d’eroi cöscì famösi, Che i maligni ciammian tanti batösi. {{O|182}}E cöscî dove a l’é, doppo a sô morte, {{R|1450}}A moæ primma d’innumeri Parodi Orgogliosa a l’andiâ da propria sorte, Che a l’ha fæta mammà de tanti prodi, Figgi d’ûn paise laborioso e forte, Che quæxi tûtti han guadagnôu di sodi {{R|1455}}E s’han fæto ûnn-a certa rinomanza In ta scienza, in te l’arte, in ta finanza. {{O|183}}Aoa alloccio figgiêu, fanni attenzion A to gente che in Romma a l’é nasciûa, Ecco Cesare ed ecco ûn battaglion {{R|1460}}Tûtta stirpe de Giûlio e sò natûa, Ecco Cesare Augusto, ecco ö campion Che ö sä ö colmo da to progenitûa, Tante votte annunziôu dä profescîa, Tanto tempo aspetôu, comme Mescîa. {{R|1465}}{{O|184}}Pe lë ö secolo d’ôu torniâ a rinasce E andiâ e cose dö mondo in sce culisse, Comme quande nö gh’ëa sbiri né tasce, E che i chen se ligavan co-e säsisse, Da-o tramonto dö sö fin döve ö nasce, {{R|1470}}Ö nö tiâ ûnn-a sasciâ che ö nö l’arisse E da Pentema a-o ponte de Conchette Ö sô impero a sô ciôta ö saviâ mette. {{O|185}}Me pâ zà de sentî da sô vegnûa Solo all’annunzio che ne fâ i profeti, {{R|1475}}Tûtto Traxo, Bergeggi e Recco e Rûa, Da-o spaghetto vegnî calmi e mansueti E ö Besagno, che ö rompe e che ö derûa In te l’impeto sô, case e vigneti, A notizia, sentî serrase ö zielo, {{R|1480}}Sciûgase tûtto e diventâ ûn piscioëlo. {{O|186}}Tanto mai non ha fæto e giamminôu Quello batösö de Guerrin Meschin, Quando a-i erboi dö sö ö s’e incamminôu Debellando di möstri e di assascin, {{R|1485}}Re Carlo in Fransa quando ö l’ha ciantôu In tö streppo di turchi e saracin, Né ö famoso Barudda in ta genûina Sô epopea, sceneggiâ da-o Cincinina. {{O|187}}Ma chi ö l’é quello vegio aççidentôu, {{R|1490}}Vestîo da præve e coronoû d’olivo? Dä sô barba me pâ, se n’ho sbagliôu E da quello che ö l’ha de primitivo, Quello re, che sciortìo da Livellôu, E dà a Romma ö Statuto e ö relativo {{R|1495}}Corredo de riforme e mancomale Libera stampa e Guardia Nazionale. {{O|188}}E là gh’é Tûllio ö guerrezzë valente, Che pâ che a-o mondo tûtto ö taggie e ö sguâre... Ö quæ ö rompiâ torna e patatte a gente {{R|1500}}Con vuei fâ d’ogni stronzo un militare, Anco ö l’é quello che ö ghe ven d’arente, Che pe insciase de fûmme popolare, Ö fâ de balle e ö se scroviâ ö panê Comme capita in Fransa a Boulanger. {{R|1505}}{{O|189}}La gh’é ûn bell’ambo, se ti ö vœû squaddrâ, I döi Tarquini e ö sô castigamatti, Quello ruffian che ö l’ha mandæ a spigôa Per cose vueivan marmelâ in ti patti, Brûto, cui fasci e cöa picossa affiâ, {{R|1510}}Ch’an fæto a pelle a quelli povei matti Quelle teste brûxæ de sô figgiœû! Virtûoso çittadin, poæ senza chœù! {{O|190}}Nö so dî se ciù sciollo o disgraziôu (Parle a storia de lë comme se sæ) {{R|1515}}Che vegnûo sciù pe caxo e imbarlûgôu Da momentanea popolaritæ, A-e sô luxinghe ö l’ha sacrificôu Ö proprio sangue e l’affezion de poæ, E ö se fæto feroce e disumano {{R|1520}}Pe-i applausi dö popolo sovrano. {{O|191}}Ecco i Deci, ecco i Drûsi e ciû lontan Ö Severo Torquato e ö bön Camillo, Te là ö primmo che ö l’ha zà l’ascia in man, L’âtro, che a-i Galli ö vêu zà fâ ö bacillo; {{R|1525}}Ecco là, quelli döi che se ne van A brassetto e c’ûn fâ coscì tranquillo, Mentre chì, pan döi cû in te ûn pâ de braghe Amixi in tæra nö porrian mai stâghe. {{O|192}}Mentre ö sêuxio ö vegniâ zû da ponente {{R|1530}}Seminando de morti ö sô cammin, Ghe andiâ incontro sô zeneo dall’oriente E a sön de botte ö ghe leviâ ö morbin; Ah, figgiêu cose fæ! miæ ûn pô che gente Che tra lö se ö vêuan mette in tö stoppin! {{R|1535}}E che n’han de rispetto e de caitæ Pe mette a perde e assascinâ sô moæ. {{O|193}}E sovvegnite ben, tì che ti nasci Da-o mæ linguaggio, derivöu da-o çë, De n’avei ste böllate e sti fûmasci {{R|1540}}Comme fan i camalli e i carossë, Anzi diggo de ciû, se ti trovasci Quarchedûn che te ö vêuggie infiâ derë Ti nö devi reagî, né ratellâ, Anzi tiäte zù e braghe e lasciâ fâ. {{R|1545}}{{O|194}}Ecco là de Corinto ö vincitö, Che di greci ö bacillo ö câfatiâ, Mentre che primma ö câfatavan lö; E pe questo ö trionfo ö meritiâ. Ecco d’Argo e Micene ö trionfatö, {{R|1550}}Che d’Achille a semenza ö roviniâ, E saiemo coscì, patti e paghæ De angosciate patìe da-i nostri poæ! {{O|195}}E dove lasciö mai, Cosso e Caton E i döi Gracchi, ödaziosi e mai fa ben? {{R|1555}}Ne me posso scordâ di döi Scipion, Da Cartagine dîti i döi Affrichen, Perchè l’ûn, ö a mandiâ zû in distruzion E quell’âtro ö ghe dâ, ma comme ben. E Fabrizio ö fametta? e sto ruffian {{R|1560}}A-o comando vegnûo da fâ ö paisan? {{O|196}}Dove son i trei Fabi? Ecco ö Michë, Ö mascimo in lunghezza e pensamento Che ö faiâ ûn passo avanti e döi inderë Sempre in bansa, tra o fæto e ö pentimento {{R|1565}}De manea che, senz’ëse ûn guerrezzë, Ö nemigo, ö finiâ d’esaurimento, E con vœi calcolâ tûtte e freguggie Ö sâ dîto in ta Storia: alleitacuggie. {{O|197}}Agge i atri ö primato, in ta coltûa {{R|1570}}De arti, coscì dîte, liberali, In to dâ vitta ai marmi, in ta pittûa, In to fâ da caladda ai Tribûnali, O studiando i pianeti e a so fattûa Cö appuntaghe pe contro i cannocciali, {{R|1575}}Che diventan scienzati e professöi Che riûscian forse megio ancon che vöi. {{O|198}}Questo ö l’é tûtto fûmme e senza rosto Tûtte cugge de bë che contan zero, Voi Romani piggiæve ö primmo posto {{R|1580}}Con ridûe tûtto ö mondo a-o vostro impero, Giusti in paxe e de dato ad ogni costo, Quande ghe l’occaxion de fâ ö guerriero Perdonâ a-i fradellin, piccâle a-i grandi E tegnî i rompicugge a-i so comandi. {{R|1585}}{{O|199}}E cöscì, ö santo vegio ö desghêuggeiva Mentre lö mâveggiæ da-o sô parlâ Stavan tûtti a sentî cose ö dixeiva, Co-a böcca averta e senza manco ansciâ! Ecco, quando nisciûn ciû se ö creddeiva {{R|1590}}Ö se mette da cappo e stralabiâ, E mostrando a figûa dö colonnello Arbôa, ö ghe sbraggia: tì ti sæ Marçello! {{O|200}}Amiæ ûn pô comme ö ven farsîo de cugge Comme ö l’é lungo e drûo, co-a faccia bönn-a, {{R|1595}}I nemixi, pe lë ghe pan fregugge, Quando ö porta in caserma ö sô Savonn-a, Ma se in cangio ö veddiâ che l’ægûa a bugge Che ö tedesco ö tîa drito e ö nö cuggionn-a, Ö mostriâ ö sô coraggio e ö diâ: figgiêû, {{R|1600}}Tian cön balla i rûffien, salva chi pêu! {{O|201}}E chì Enea ö dà de l’êuggio in t’ûn pivetto Che ö l’ëa molto ciû bello e ben vestîo, Ma che ö paiva ciûttosto ûn tixichetto, Tanto l’ëa, testa bassa e alluveghîo, {{R|1605}}E chi ö l’é, dixe Enea, questo gardetto Dö mæ sangue ö l’é forse ö caga in nîo? E che sciato che fan! Diô forse ûn sgrêuxio, Ma a mì me pâ che ö l’agge zà in tö brêuxio. {{O|202}}E lagrimando ghe risponde ö pôæ {{R|1610}}Cose te sâta de frûgâ in tö brûtto, E pe cose te ven sta cûixitæ De voei conosce questo nostro lûtto, Triste regallo dell’avverscitæ? Lë ö nö sâ ancon nasciûo proprio dö tûtto, {{R|1615}}Che ö n’ha zà marmelôu de sotto banca Proprio comme ö nö væse ûnn-a palanca. {{O|203}}Forse troppo ödaziosa e prepotente Paiâ a stirpe romana a-i santi in çë, Che ne dân stö pittin de sciaccadente, {{R|1620}}Con mandâlo a fà fûtte in sce döi pë, Oh che cênti, che lûtti, oh che imponente Fûnebre pompa che ghe fân derë! Che monumento ghe innalziâ Pavian Dovûo a-o scöpello dö scûltö Fabian! {{R|1625}}{{O|204}}Chi cöggie figgio cao, nö ghe ne vœû, Ma a stirpe d’Ilio a nö portiâ in ta pansa Ûn rampollo ciû bravo e ciû de chœû, Né d’affetto ciû degno e de speranza. Né aviâ Romma ûn campion tra i sô figgiœû {{R|1630}}Che ö ghe dagghe ciû lûstro e rinomanza, De sti mostri d’inzegno e de virtû Taggite e cöggie, nö ne nasce ciû. {{O|205}}Chi ghe sâ che rexiste a sô destrezza In qualunque virile esperimento? {{R|1635}}Seggie a pë che a cavallo? a sô prodezza In te ûnn-a giostra, in t’ûn combattimento? Coscì a Morte figgiœû, ne a sô fierezza A n’avesse posciûo mettite drento, Comme ti sæsci diventoû, segûo {{R|1640}}De Marçello ciû grande e ancon ciû drûo! {{O|206}}Dæme chì di galletti a profûxion, Perché i posse cacciâ zû a tonnellæ, Se nö posso cangiâ a sô condizion Né andâ incontro ai destin zà combinæ, {{R|1645}}Che me posse piggiâ a soddisfazion De mostraghe ö mæ affetto e a mæ pietæ, E con questa demôa, dâ ûn pô de sevo A grande ombra, onorâ, de stö mæ nevo. {{O|207}}Doppo avei dîto questo, ö porta a spasso {{R|1650}}E pei Campi Celesti ö te ö fâ giâ, E ö ghe mostra e ö ghe spiega ad ogni passo, Tûtti i scîti, i recanti e chi nasciâ, E coscì ö l’invesciga e ö fâ ö gradasso, In sce glorie e l’onö che ghe vegniâ, {{R|1655}}Tante cöggie ö ghe sciûscia in te çervelle Che lë ö nö pûeiva zà ciû stâ in ta pelle. {{O|208}}E ö ghe parla de gûære e de sö prœûve, Comme ö regno d’Italia ö fâ cammin, Dö quarantœûtto e dö çinquantanœûve, {{R|1660}}De Cavoûr, de Gaibado e de Mazzin, Comme invece de dâ, se doviâ schcœûve, E malgraddo de questo andâ a destin, E finî pe virtû de Re Vittorio A fâse coggionâ in Montecitorio. {{R|1665}}{{O|209}}Tûtto ö ghe conta, tûtto ö ghe predixe E ö ghe insegna a manëa de fâ da morto, E savei profittâ de tûtte e bixe Pe fâ a sô stradda e pe dâ fondo in porto; Ed insomma, ö ghe dà, comme se dixe {{R|1670}}Mëzo e manea de nö piggiâ in te l’orto; E n’avendoghe poi ciû ninte a dî, Ö mette in condizion de pûei sciortî. {{O|210}}I sœûnni, dall’inferno, han döe sciortie, Ûnn-a fæta in avorio e l’atra in corno, {{R|1675}}Dall’avorio, ven fœûa tûtte e böxie E dall’atra e veitæ vegnan a-o giorno; Doppo i baxi, i saluti e cortexie E l’augûrio d’ûn proscimo ritorno, Anchïse ö i fa sciortî dâ primma porta, {{R|1680}}Nö sô perché, ma questo poco importa. {{O|211}}Ringraziando a Scibilla, Enea ö tabacca Döve i compagni han dæto fondo a flotta; Doppo avei tioû sciû i cavi, ö se destacca, Ö dà forza de remme ö molla a scotta, {{R|1685}}E ö ven sciû pe costea, fin che ö s’attracca Dentro d’ûn porto che ö l’incontra in rotta, E dö sô viaggio ö stabilisce a meta, Dove ciû tardi han fabbricoû Gaeta. </poem> </div> m8fyxs2rywwflzf53qnf2lj4pgejy3l Discûscion:Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese 1 8211 27163 27162 2020-07-29T23:58:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Infotesto | Progetto= letteratura | Edizione = ''"Eneide: ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese"'',<br/>di Niccolò Bacigalupo; Valenti Editore; Genova, 1973 | Fonte = Sito internet [http://www.liberliber.it/libri/b/bacigalupo/index.htm LiberLiber] | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore = [[User:Snark|Snark]] ([[User talk:Snark|disc.]]) | Note = | Nome del rilettore = }} 4f0c9wtuvqecf8ah4l00r3txth71643 Lanterna de Zena 0 8212 27168 27167 2020-07-29T23:58:23Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Lingua originale del testo"/>genovese<section end="Lingua originale del testo"/> <section begin="Anno di pubblicazione"/>1700<section end="Anno di pubblicazione"/> <section begin="Titolo"/>Lanterna de Zena<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>6 agosto 2016<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=6 agosto 2016|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = | Titolo = Lanterna de Zena | Anno di pubblicazione = 1700 | Lingua originale del testo = genovese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = }} <poem> Lanterna de Zena l'è faeta a trei canti Maria co-i guanti lasciaela passà! A tr'oue de neutte e tutti l'han vista a fava a fiorista vestia da mainà. Cattaeghe 'na roba cattaeghe un merletto cerchaeghe un ometto pe fala ballà! </poem> cyrw2aguuaqdz98hdnz8qwa5tyakun2 Discûscion:Lanterna de Zena 1 8213 27171 27170 2020-07-29T23:58:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Infotesto | Progetto = CantaStoria | Edizione = | Fonte = http://1080.plus/Lanterna_de_Zena-Oltre_Giogo_by_Asciaratella/xFUfI4mUHPw.video | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore = [[utente:Mizardellorsa|Mizar]] | Nome del rilettore = | Note = }} trao24dps2k8a998ynsln3njkxtbfd2 Proze religioze do sec. XIV 0 8214 35961 35958 2020-08-12T09:03:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = Lucco Patê | translator = | section = | previous = | next = [[/De le vertue et de li vicii|De le vertue et de li vicii]] | notes = [[ìndiçe:Italien112.pdf|Ms. Italien 112]] da [https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc91925 Libraja Naçionâ de França].<br>Za pubricao da l'Antogno Ive inte l'Archivio Glottologico 8, do 1882-85 (a parte e didascalie pubricæ in parte da-o Gioxeppe Mazzatinti). }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> ==Endexo== * [[/De le vertue et de li vicii|De le vertue et de li vicii]] * [[/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17|Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17]] * [[/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé|In lo di de la Asension li fati de li apostori]] * [[/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane|Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori]] * [[/Miniatue con didascalie|Miniatue con didascalie]] * [[/De la femena bona et de la rea|De la femena bona et de la rea]] * [[/De l'inferno eterná|De l'inferno eternâ]] * [[/Preces|''Preces'']] * [[Vita de san Zoane Batesto]] </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] bzwnd5ln5ytvspt98lg2eonxvm388or Proze religioze do sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17 0 8215 35973 35948 2020-08-12T17:33:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = ''Apocalypsis Ioannis'' XIV 1-5, ''Matthaeum'' II 13-17 | previous = [[../De le vertue et de li vicii|De le vertue et de li vicii]] | next = [[../In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé|In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé]] | notes = }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=52 to=52 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=50 to=51 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=54 to=54 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] tvymaum4etni5l9vzu50bvcob18het4 Proze religioze do sec. XIV/De l'inferno eterná 0 8216 35979 35944 2020-08-12T17:40:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = De l'inferno eterná | previous = [[../De la femena bona et de la rea|De la femena bona et de la rea]] | next = [[../Preces|''Preces'']] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=120 to=121 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] abc60rbd2vmg64rwhvetrveuwznise9 Proze religioze do sec. XIV/De la femena bona et de la rea 0 8217 35978 35977 2020-08-12T17:39:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = De la femena bona et de la rea | previous = [[../Miniatue con didascalie|Miniatue con didascalie]] | next = [[../De l'inferno eterná|De l'inferno eterná]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=116 to=117 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=114 to=115 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] qhikrhlxkgh2pmahfi9ptbl4r1q9lf7 Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii 0 8218 35959 35922 2020-08-12T08:22:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = De le vertue et de li vicii | previous = [[Proze religioze do sec. XIV|endexo]] | next = [[../Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17|Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> *[[/Iustixia|Iustixia]] *[[/Forteza|Forteza]] *[[/Fe|Fe]] *[[/Speranza|Speranza]] *[[/Caritae|Caritae]] *[[/Castitae|Castitae]] *[[/Paciencia|Paciencia]] <pages index="Italien112.pdf" from=42 to=42 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] 4iklgxia11gd61p1nnaog75f3ue1w17 Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Caritae 0 8219 35968 35924 2020-08-12T16:57:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Caritae | previous = [[../Speranza|Speranza]] | next = [[../Castitae|Castitae]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="italien112.pdf" from=30 to=31 fromsection="" tosection=1 /> <pages index="italien112.pdf" from=32 to=32 fromsection="" tosection="" /> <pages index="italien112.pdf" from=31 to=31 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] s884w7ze75qnux4w7q5jgat1f678sts Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Castitae 0 8220 35969 35926 2020-08-12T16:58:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Castitae | previous = [[../Caritae|Caritae]] | next = [[../Paciencia|Paciencia]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="italien112.pdf" from=34 to=34 fromsection="" tosection="" /> <pages index="italien112.pdf" from=35 to=36 onlysection=1 /> <pages index="italien112.pdf" from=35 to=36 onlysection=2 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] 7z41icaxs0b78i46cn46oobwf0y52zh Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Fe 0 8221 37900 35966 2020-10-03T09:02:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Fe | previous = [[../Forteza|Forteza]] | next = [[../Speranza|Speranza]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta; clicca i asterischi pe vixoalizâ de notte. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="italien112.pdf" from=22 to=22 fromsection="" tosection="" /> <pages index="italien112.pdf" from=23 to=24 onlysection=1 /> <pages index="italien112.pdf" from=23 to=24 onlysection=2 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] tq9r7kdnyp7pdyczrj67ex660eglfsj Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Forteza 0 8222 35965 35930 2020-08-12T16:52:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Forteza | previous = [[../Iustixia|Iustixia]] | next = [[../Fe|Fe]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=18 to=18 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=15 to=16 onlysection=1 /> <pages index="Italien112.pdf" from=15 to=16 onlysection=2 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] bbwmzejdns8p9ztdpkbnodqjn98z21u Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Iustixia 0 8223 35964 35963 2020-08-12T16:50:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Iustixia | previous = [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii|De le vertue et de li vicii]] | next = [[../Forteza|Forteza]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:29em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=12 to=13 fromsection=1 tosection=2 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] nnw8resew44e0m36dbhmot49zpf042f Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Paciencia 0 8224 35971 35934 2020-08-12T17:26:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Paciencia | previous = [[../Castitae|Castitae]] | next = [[Proze religioze do sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17|Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="italien112.pdf" from=38 to=40 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] iutnt6w3md164z9hyxe3c9zcbpafsdk Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Speranza 0 8225 37901 35967 2020-10-03T09:02:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Speranza | previous = [[../Fe|Fe]] | next = [[../Caritae|Caritae]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta; clicca i asterischi pe vixoalizâ de notte. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="italien112.pdf" from=26 to=26 fromsection="" tosection="" /> <pages index="italien112.pdf" from=27 to=28 onlysection=1 /> <pages index="italien112.pdf" from=27 to=28 onlysection=2 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] n3m7jfo8nvxshht2ke0uolt90brisws Proze religioze do sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé 0 8226 35974 35950 2020-08-12T17:34:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé | previous = [[../Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17|''Apocalypsis Ioannis'' XIV 1-5, ''Matthaeum'' II 13-17]] | next = [[../Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane|Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane]] | notes = }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=95 to=96 fromsection=1 tosection=1 /> <pages index="Italien112.pdf" from=94 to=94 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] 5zd5xq419evx7babqm8vhmt4vdkk85x Proze religioze do sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane 0 8227 35975 35938 2020-08-12T17:36:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane | previous = [[../In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé|In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé]] | next = [[../Miniatue con didascalie|Miniatue con didascalie]] | notes = }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=99 to=99 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=98 to=98 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] azwx687h37dg9geoatek14tqxtew43c Prose religiose genovesi del sec. XIV/Lo di de pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane 0 8228 27247 27246 2020-07-29T23:58:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane]] pwmzp7cuvkp2f7s5b0f1jm3w36oqf73 Proze religioze do sec. XIV/Miniatue con didascalie 0 8229 35976 35940 2020-08-12T17:38:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Miniatue con didascalie | previous = [[../Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane|Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane]] | next = [[../De la femena bona et de la rea|De la femena bona et de la rea]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=102 to=111 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=118 to=118 fromsection="" tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] qwlzw80lfn0851xe8r80mszhhu9gpqm Proze religioze do sec. XIV/Preces 0 8230 35980 35946 2020-08-12T17:42:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = ''Preces'' | previous = [[../De l'inferno eterná|De l'inferno eterná]] | next = [[../Vita de san Zoane Batesto|Vita de san Zoane Batesto]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=138 to=138 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=144 to=147 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] eit8c8599esyj11btunxgpbqozxaswc Discûscion:Proze religioze do sec. XIV 1 8231 35920 27258 2020-08-12T07:49:24Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Discûscion:Prose religiose genovesi del sec. XIV]] a [[Discûscion:Proze religioze do sec. XIV]] wikitext text/x-wiki {{Infotesto | Progetto = | Edizione = manoscritto "Italien 112" della Biblioteca Nazionale di Francia | Fonte = [http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ead.html?id=FRBNFEAD000009192&c=FRBNFEAD000009192_e0000025&qid=sdx_q23 Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits] | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore = [[Discussioni_utente:G.Musso|G.Musso]] | Nome del rilettore = | Note = Immagini ad alta risoluzione del manoscritto sono visualizzabili presso il sito della Biblioteca Nazionale di Francia. *Ho ricopiato le trascrizioni già effettuate da [[autore:Antonio Ive|Antonio Ive]] (Arch. Glott. It. VIII, 1-97, 1882-85) e, per alcune didascalie, da [[autore:Giuseppe Mazzatinti|Giuseppe Mazzatinti]], apportando le necessarie giunte, modifiche e correzioni. *Ho sciolto le abbreviazioni lasciando in apice e in corsivo le lettere risultanti. *Ho messo tra parentesi tonde le lettere da espungere e tra parentesi quadre quelle da aggiungere. *Per agevolare la lettura ho aggiunto alcune maiuscole, ho virgolettato il discorso diretto e ho posto l'accento tonico su alcune parole, per lo più tronche e monosillabi, usando l'acuto per le vocali che in genovese moderno sarebbero brevi e l'accento grave per quelle che in genovese moderno sarebbero lunghe. Lo stacco delle parole e l'interpunzione sono in massima parte quelle dell'Ive. *Ho rinviato ogni osservazione alla relativa pagina di discussione dove potrà essere liberamente emendata. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) }} kbdt3k58lqb70magfbb9cdhhb444np7 Ra Gerusalemme deliverâ 0 8232 38157 37882 2020-10-23T17:02:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = | section = traduta da diversci in lengua zeneize | previous = | next = [[/Al leggitore|Prefaçion]] | notes = [[index:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf|Tarigo, Zena, 1755]]. Exemprâ conservao inta Libraja Bodleiaña de Oxford e acescibbile da Google Libbri. }} <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=6 to=6 /> <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> * [[/Al leggitore|Prefaçion]] * [[/A ra presente traduzion|A ra presente traduzion]] - sunetto do [[aotô:Françesco de Ferræ|Françesco de Ferræ]] * [[/Avvertimenti|Avvertimenti]] * [[/Canto Primmo|Canto Primmo]] - traduto da-o [[aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] * [[/Canto II.|Canto II]] - traduto da-o [[aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] * [[/Canto III.|Canto III]] - traduto da l'[[Aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto IV.|Canto IV]] - traduto da-o [[aotô:Gaitan Gallin|Gaitan Gallin]] * [[/Canto V.|Canto V]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto VI.|Canto VI]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto VII.|Canto VII]] - traduto da-o [[Aotô:Françesco Maia Viçei|Françesco Maia Viçei]] e da-o [[aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] * [[/Canto VIII.|Canto VIII]] - traduto da-o [[aotô:Paolo Toso|Paolo Toso]] * [[/Canto IX.|Canto IX]] - traduto da-o [[aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] * [[/Canto X.|Canto X]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XI.|Canto XI]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XII.|Canto XII]] - traduto da-o [[aotô:Paolo Toso|Paolo Toso]] * [[/Canto XIII.|Canto XIII]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XIV.|Canto XIV]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XV.|Canto XV]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XVI.|Canto XVI]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XVII.|Canto XVII]] - traduto da l'[[aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conti]] * [[/Canto XVIII.|Canto XVIII]] - traduto da-o [[aotô:Gaitan Gallin|Gaitan Gallin]] * [[/Canto XIX.|Canto XIX]] - traduto da-o [[aotô:Giacomo Guidi|Giacomo Guidi]] * [[/Canto XX.|Canto XX]] - traduto da-o [[aotô:Zan'Agostin Gastaldi|Zan'Aostin Gastado]] * [[/Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione|''Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione'']] </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[it:Gerusalemme liberata]] l8x89qqa9wfaxhj3zcxgv2v16i757jb Ra Gerusalemme deliverâ/A ra presente traduzion 0 8233 34563 34558 2020-08-02T15:07:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = | section = A ra presente traduzion | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Al leggitore|Prefaçion]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Avvertimenti|Avvertimenti]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=9 to=9 fromsection="1" tosection="1" /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[categoria:scriti do Françesco de Ferræ]] b6xdf8c2229ps9bms0qhtdmcxvkb9xs Ra Gerusalemme deliverâ/Al leggitore 0 8234 40891 34561 2021-11-28T15:55:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = | section = Prefaçion | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ|endexo]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/A ra presente traduzion|A ra presente traduzion]] | notes = [[index:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf|Tarigo, Zena, 1755]]. Exemprâ conservao inta Libraja Bodleiaña de Oxford e acescibbile da Google Libbri. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=8 to=8 fromsection=1 tosection=1/> </div> <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=8 to=8 fromsection=2 tosection=2/> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] hojc9jvb8exomfq2yn7hfcna21bqvwu Ra Gerusalemme deliverâ/Avvertimenti 0 8235 34567 27276 2020-08-03T15:01:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = | section = Avvertimenti | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/A ra presente traduzion|A ra presente traduzion]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto Primmo|Canto Primmo]] | notes = }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=9 to=9 fromsection="2" tosection="2" /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] rvcia253z86pk86uep201auwq9tqxf9 Ra Gerusalemme deliverâ/Canto II. 0 8236 34570 27282 2020-08-03T15:08:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Steva de Franchi | section = Canto II | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto Primmo|Canto Primmo]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto III.|Canto III]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=24 to=38 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[categoria:scriti do Steva de Franchi]] o1nd80o29uz4bu0haelbgdnbx74b08n Ra Gerusalemme deliverâ/Canto III. 0 8237 34571 27288 2020-08-03T15:10:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto III | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto II.|Canto II]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IV.|Canto IV]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=39 to=50 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] 81mrjxwjrxvu80bo822xzviekk0vm0f Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IV. 0 8238 38160 34573 2020-10-23T17:10:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Gaitan Gallin | section = Canto IV | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto III.|Canto III]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto V.|Canto V]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=51 to=64 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Gaitan Gallin]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto quarto]] 6oawdkp43r95hcmb183iua49n1rj3r4 Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IX. 0 8239 38165 34582 2020-10-23T17:11:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Steva de Franchi | section = Canto IX | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VIII.|Canto VIII]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto X.|Canto X]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=127 to=141 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Steva de Franchi]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto nono]] qdqwf0u4e2q3c7lyh9gl9w7g06um3dr Ra Gerusalemme deliverâ/Canto Primmo 0 8240 38159 38158 2020-10-23T17:07:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Steva de Franchi | section = Canto Primmo | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Avvertimenti|Avvertimenti]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto II.|Canto II]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=10 to=23 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto primo]] fx5l26vnnxcxlg54qkychgpnjh49drb Ra Gerusalemme deliverâ/Canto V. 0 8241 38161 34575 2020-10-23T17:10:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto V | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IV.|Canto IV]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VI.|Canto VI]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=65 to=78 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto quinto]] 666gh6xr68g5hb25q6admv6a7up1xp9 Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VI. 0 8242 38162 34576 2020-10-23T17:11:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto VI | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto V.|Canto V]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VII.|Canto VII]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=79 to=95 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto sesto]] qgjl32asr1po4n0g6n2cjbs7rjq3ssm Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VII. 0 8243 38163 34577 2020-10-23T17:11:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Steva de Franchi | section = Canto VII | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VI.|Canto VI]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VIII.|Canto VIII]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=96 to=113 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Steva de Franchi]] [[Categorîa:Scriti do Françesco Maia Viçei]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto settimo]] alueev0do51twejpgm169lwccg94obu Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VIII. 0 8244 38164 34578 2020-10-23T17:11:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Paolo Toso | section = Canto VIII | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VII.|Canto VII]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IX.|Canto IX]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=114 to=126 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Paolo Toso]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto ottavo]] hb8wz5qj9x403ux0bqximucnydrko1h Ra Gerusalemme deliverâ/Canto X. 0 8245 38166 34584 2020-10-23T17:11:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto X | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IX.|Canto IX]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XI.|Canto XI]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=142 to=153 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto decimo]] b0q8cwqh4tbcp5fvngh09hz7x4urs6v Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XI. 0 8246 38167 35895 2020-10-23T17:13:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto XI | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto X.|Canto X]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XII.|Canto XII]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=154 to=166 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto undicesimo]] 6mmkkuhmawd5svcqxsa36m7xb0uw99g Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XII. 0 8247 38168 35896 2020-10-23T17:13:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Paolo Toso | section = Canto XII | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XI.|Canto XI]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIII.|Canto XIII]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=167 to=182 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Paolo Toso]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto dodicesimo]] 7f6tok4wbnc7xkvyt97lmq6jy5cz1tz Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIII. 0 8248 38169 35897 2020-10-23T17:14:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto XIII | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XII.|Canto XII]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIV.|Canto XIV]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=183 to=194 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto tredicesimo]] 0yib09mwlharhxmkvsz5m1p9mouvkyd Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIV. 0 8249 38170 35899 2020-10-23T17:14:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto XIV | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIII.|Canto XIII]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XV.|Canto XV]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=195 to=206 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto quattordicesimo]] stwd2l2iv2acl20kbt52f2uvzbkaglb Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIX. 0 8250 38175 35909 2020-10-23T17:14:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Giacomo Guidi | section = Canto XIX | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVIII.|Canto XVIII]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XX.|Canto XX]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=259 to=277 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Giacomo Guidi]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto diciannovesimo]] 6y97qp3qed57v577msbk0bm9invos9q Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XV. 0 8251 38171 35901 2020-10-23T17:14:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto XV | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIV.|Canto XIV]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVI.|Canto XVI]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=207 to=216 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto quindicesimo]] brdmafba2k5jsm6momprc633sm7bulb Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVI. 0 8252 38172 35902 2020-10-23T17:14:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto XVI | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XV.|Canto XV]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVII.|Canto XVII]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=217 to=227 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto sedicesimo]] btuqi2l97qhxvg88wqqx5eqwyj0r2h5 Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVII. 0 8253 38173 35904 2020-10-23T17:14:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Ambrœuxo Conti | section = Canto XVII | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVI.|Canto XVI]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVIII.|Canto XVIII]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=228 to=242 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti de l'Ambrœuxo Conti]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto diciassettesimo]] ks9vr31dc3arohupf62e1vutpi13pi8 Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVIII. 0 8254 38174 35908 2020-10-23T17:14:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Gaitan Gallin | section = Canto XVIII | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVII.|Canto XVII]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIX.|Canto XIX]] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=243 to=258 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Gaitan Gallin]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto diciottesimo]] 48uxpy2dvqz29gdnwe6cjshtjz0g63a Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XX. 0 8255 38176 35911 2020-10-23T17:15:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = Zan'Aostin Gastado | section = Canto XX | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIX.|Canto XIX]] | next = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione|''Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione'']] | notes = clicca o segno <big>⇔</big> inta colonna de scinistra pi aveighe a verscion toscaña ape' }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=278 to=298 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] [[Categorîa:Scriti do Zan'Aostin Gastado]] [[it:Gerusalemme liberata/Canto ventesimo]] 1mudidbs6e0zft7w8xo2q2wd68wc4wp Ra Gerusalemme deliverâ/Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione 0 8256 35914 27398 2020-08-12T07:37:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ra Gerusalemme deliverâ]] | author = Torquato Tasso | translator = | section = ''Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione'' | previous = [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XX.|Canto XX]] | next = | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=299 to=301 /> </div> [[categoria:Ra Gerusalemme deliverâ]] 96uo0ugam9kt3ijd4n4e3yzete2i7f1 Ra Gerusalemme deliverâ/Frontespizio 0 8257 27401 27400 2020-07-29T23:58:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Frontespizio<section end="sottotitolo"/> <section begin="succ"/>../Al leggitore<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>2 aprile 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=2 aprile 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Frontespizio|prec=|succ=../Al leggitore}} <pages index="Ra Gerusalemme deliverâ.pdf" from=6 to=6 fromsection="" tosection="" /> ntbj4qrpfn54mbutdaap8na908va1cm Discûscion:Ra Gerusalemme deliverâ 1 8258 36067 27405 2020-08-16T08:13:10Z G.Musso 34 Pagina svuâ wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec. 0 8259 27409 27408 2020-07-29T23:58:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Anonimo<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="Anno di pubblicazione"/>1876<section end="Anno di pubblicazione"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Argomento"/>Rime in lingua genovese<section end="Argomento"/> <section begin="Titolo"/>Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec.<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>25 ottobre 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=25 ottobre 2014|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Anonimo | Titolo = Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec. | Anno di pubblicazione = 1876 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = Rime in lingua genovese | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu }} <big>{{Centrato|Rime<br /> dell'<big>ANONIMO GENOVESE</big><br /> del {{Sc|XIII - XIV}} sec.}}</big> *[[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV|PARTE PRIMA]], a cura di [[autore:N. Lagomaggiore|N. Lagomaggiore]] (Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876). *[[Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi|PARTE SECONDA]], a cura di [[autore:Ernesto Giacomo Parodi|E. G. Parodi]] (Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88). [[categoria: testi in genovese]] kj0syz0fe1siihizn2h6hu9922ih91r Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV 0 8260 27437 27436 2020-07-29T23:58:35Z MF-Warburg 4 27 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Ascoli, Del posto che spetta al ligure nel sistema dei dialetti italiani<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Flechia, Postille etimologiche, I (continuazione).<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire.<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire.}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV|prec=../Ascoli, Del posto che spetta al ligure nel sistema dei dialetti italiani|succ=../Flechia, Postille etimologiche, I (continuazione).}} {{Raccolta|Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=171 to=171 fromsection=1 tosection=1 /> * {{testo|/premessa}} * {{testo|/I.}} (c. {{Sc|vi}}) * {{testo|/II. De beata Margarita}} * {{testo|/III. De nativitate beate Marie Virginis}} * {{testo|/IV. Ad sanctum Petrum}} * {{testo|/V. Ad sanctam Luciam}} (c. {{Sc|vii}}) * {{testo|/VI. Expositio Miserere mei Deus}} * {{testo|/VII. De sancto Cosme et- Damane}} (c. {{Sc|viii}} tergo) * {{testo|/VIII.}} * {{testo|/IX. De Symonis et Jude}} (c. {{Sc|ix}}) * {{testo|/X. De sancto Nicholao}} * {{testo|/XI. De sancto Stephano prothomartire}} * {{testo|/XII. De Sancta Kathelina virgine}} * {{testo|/XIII. De sancto Silvestro papa}} (c. {{Sc|xiii}}) * {{testo|/XIV. De decem precepta Moyses}} * {{testo|/XV.}} (c. {{Sc|xxii}}) * {{testo|/XVI. De planctu beate virginis Dei genitricis Marie}} * {{testo|/XVII.}} (c. {{Sc|xxxvii}}) * {{testo|/XVIII. Stude cognoscere te ipsum}} * {{testo|/XIX. De bisexto}} * {{testo|/XX. Esto paciens in afflicionibus illatis}} * {{testo|/XXI. De predicatione habenda }} * {{testo|/XXII. Ad evitandum bravos}} * {{testo|/XXIII. Contra superbiam}} * {{testo|/XXIV. Ne sis perseverans in malo}} * {{testo|/XXV. Contra quedam fallacie}} * {{testo|/XXVI. Contra quedam detractorem}} * {{testo|/XXVII. De non confitendo in hac vita seu in iuventute}} * {{testo|/XXVIII. Non tardes ad bonum opus}} (c. {{Sc|xxxviii}}) * {{testo|/XXIX. Contra quedam sacerdotem tenacem}} * {{testo|/XXX. Contra mundum}} * {{testo|/XXXI. Contra lectores et non factores}} * {{testo|/XXXII. Quod pro muneribus.... fiant}} * {{testo|/XXXIII. Quodam moto de non superbiendo}} * {{testo|/XXXIV. Contra eos qui sine maturitate et consilio (...)}} * {{testo|/XXXV. Quodam moto contra eos qui desiderant aurum}} (c. {{Sc|xxxix}}) * {{testo|/XXXVI. Excusatio contra ieiunium et adeventus}} * {{testo|/XXXVII. De yeme estate}} * {{testo|/XXXVIII.}} (c. {{Sc|xlv}}) * {{testo|/XXXIX. Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu}} (c. {{Sc|xlvi}}) * {{testo|/XL. De puero amonendo in fantia per patrem}} (c. {{Sc|xlvii}}) * {{testo|/XLI. Contra perseccutores Eclesie}} * {{testo|/XLII. Contra blasfemia domini pape}} * {{testo|/XLIII. De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes}} * {{testo|/XLIV. Quodam moto: qui est sine fine}} (c. {{Sc|xlix}}) * {{testo|/XLVI. De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur}} ''per quendam magnatem quodam beneficio... sed tandem per... oblatorum liberatus fuit, unde versus...'' * {{testo|/XLV. Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.}} * {{testo|/XLVII. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie}}'', anno {{Sc|m°cclxxxxiiii°<sup>r</sup>}}, die sabati {{Sc|xxvii}} madij, quia Januenses erant merchatores in partibus Romanie. Et fuit Admiratus in stolo ipsorum dominus Nicola Spinola, ut infra'' (c. {{Sc|l}}, tergo). * {{testo|/XLVIII. Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris}} (c. {{Sc|lii}}) * {{testo|/XLIX. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule}}'', anno {{Sc|m°cclxxxxviii°}}, die dominica, intrante {{Sc|vii}} septimo setembris; existente Amirato domino Lamba de Auria'' * {{testo|/L. Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis}} (c. {{Sc|lv}}) * {{testo|/LI. De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus}} * {{testo|/LII. Contra quosdam vilipendentes castaneis}}'', et contra eos qui incidunt alias castaneas. Dixit comendando castaneas jochoso'' * {{testo|/LIII.}} (c. {{Sc|lvii}}) * {{testo|/LIV. Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue}} (c. {{Sc|lix}}) * {{testo|/LV. Contra iniurias}} (c. {{Sc|lxi}}) * {{testo|/LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra}} * {{testo|/LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie}}'', anno Domini {{Sc|m°ccc°}} primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra'' (c. {{Sc|lxiii}}, tergo) * {{testo|/LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.}} (c.{{Sc|lxiv}}) * {{testo|/LIX. Quod elimosina iuvat in paradiso}} * {{testo|/LX. De non tardando ad bonum opus}} * {{testo|/LXI. Contra eos in devetum Alex.}} * {{testo|/LXII. Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine}} * {{testo|/LXIII. Contra insidias}} (c. {{Sc|lxv}}) * {{testo|/LXIV. Contra adversitates}} * {{testo|/LXV.}} (c. {{Sc|lxxiii}}) * {{testo|/LXVI. Ad mutandum se de una domo in alia}} * {{testo|/LXVII. De rustico: moto}} * {{testo|/LXVIII. Pro navigantibus prope civitatem}} * {{testo|/LXIX. De exemplo contra ocelatorem, contra mundum}} * {{testo|/LXX. Pro mondo contemptu, in similitudo sompni}} * {{testo|/LXXI. Ege de la rumenta?}} (c. {{Sc|lxxiv}}) * {{testo|/LXXII. De custodiendo se ipsum}} * {{testo|/LXXIII. Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici}} * {{testo|/LXXIV. De guagno furmenti mortuo frutificante}} (c. {{Sc|lxxv}}) * {{testo|/LXXV. De condicione terrarum et civitatum}} * {{testo|/LXXVI. Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos}} (c. {{Sc|lxxvi}}) * {{testo|/LXXVII. De cogitatione in anno novo}} * {{testo|/LXXVIII. De tardando ad scribendo facta sua}} * {{testo|/LXXIX. De fragilitate humana contra temptationes}} * {{testo|/LXXX.}} * {{testo|/LXXXI. Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum}} * {{testo|/LXXXII. De quibusdam gravibus peccatis}} (c. {{Sc|lxxviii}}) * {{testo|/LXXXIII. Faciens et consentiens pari penam puniuntur}} * {{testo|/LXXXIV. De non tardandum ad faciendum bonum opus}} * {{testo|/LXXXV. De adventu imperatoris in Lonbardia}} ''in {{Sc|mcccxi}}. Dixit ut infra propter bonum principium et bonam famen ipsius'' * {{testo|/LXXXVI. De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum}} (c. {{Sc|lxxix}}) * {{testo|/LXXXVII. De beata Virgine Christum tenentem in gremio}} (c. {{Sc|lxxx}}) * {{testo|/LXXXVIII. In accipiendo uxorem}} * {{testo|/LXXXIX. Multa bona legimus sed non inmitando servamus}} * {{testo|/XC. Contra homo qui habet semper malam intenpcionem}} * {{testo|/XCI. De dampno parcialitatum}} * {{testo|/XCII. De non eundo de note}} (c. {{Sc|lxxxi}}) * {{testo|/XCIII. De non laborando in diebus festivis}} * {{testo|/XCIV. Quedam amonicio de aspectu mortuorum}} * {{testo|/XCV. De quibusdam sacerdotibus}} (c. {{Sc|lxxxii}}) * {{testo|/XCVI. De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo}} (c. {{Sc|lxxxiv}}) * {{testo|/XCVII. Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.}} * {{testo|/XCVIII. De pelegrinis qui debent complere suum viagium}} * {{testo|/XCIX. De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter}} (c. {{Sc|lxxxv}}) * {{testo|/C. De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso}} * {{testo|/CI. De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium}} * {{testo|/CII. Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro}} (c. {{Sc|lxxxvi}}) * {{testo|/CIII. De nocimento castanearum}} * {{testo|/CIV. Quando coniungitur viro con uxorem}} * {{testo|/CV. De non habendo grave ieiunium}} * {{testo|/CVI. Quodam moto notabile de barba}} * {{testo|/CVII. De quodam presbitero}} (c. {{Sc|lxxxvii}}) * {{testo|/CVIII. De vivendo de suo labore}} * {{testo|/CIX. De quodam qui paciebatur in oculo}} * {{testo|/CX. De quodam qui decipit pluries quendam}} * {{testo|/CXI. De cupiditate sacerdotibus}} * {{testo|/CXII. De custodiendo gladium in tabula}} * {{testo|/CXIII. De moribus qui fiunt in sancto Martino}} * {{testo|/CXIV. De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario}} * {{testo|/CXV. De aleluya}} (c. {{Sc|lxxxviii}}) * {{testo|/CXVI. De providendo de aliquo interesse}} * {{testo|/CXVII. De rustico ascendentem in prosperitate}} * {{testo|/CXVIII. De rustico ascendentem in potestate sive in baylia}} * {{testo|/CXIX. De proditoribus}} * {{testo|/CXX. Quando dominus non iudicet cum furore}} * {{testo|/CXXI. De utendo in mane parvum do bono vino}} * {{testo|/CXXII. De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti}} (c. {{Sc|lxxxix}}) * {{testo|/CXXIII. De terrore parlamenti}} * {{testo|/CXXIV. De no trepando manescamenti}} * {{testo|/CXXV. De illis qui faciunt alieno suo}} * {{testo|/CXXVI. Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono}} * {{testo|/CXXVII. De monasterio sancto Andree de Sexto}} * {{testo|/CXXVIII. De eundo in factis suis in bono mondo}} (c. {{Sc|xc}}, tergo) * {{testo|/CXXIX. De mali cives contra civitatem Ianue}} * {{testo|/CXXX. Pro puellis in virum transducendis}} (c. {{Sc|xci}}, tergo) * {{testo|/CXXXI. Quedam amonicio pro puellis coniugatis}} * {{testo|/CXXXII.}} (c. {{Sc|xciv}}) * {{testo|/CXXXIII. De quodam avaro}} * {{testo|/CXXXIV. De gula et ratione}} * {{testo|/CXXXV. De accipiendo uxorem}} (c. {{Sc|cvii}}) * {{testo|/CXXXVI.}} * {{testo|/CXXXVII. De multis perfectionibus quas posset habere}} (c. {{Sc|cviii}}) * {{testo|/CXXXVIII. De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa}} *[[Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi|''PARTE SECONDA'']], edita da [[Autore:Ernesto Giacomo Parodi|{{Sc|E. G. Parodi}}]] <small>(Ar. Gl. It. vol. X, 1886-88)</small> p7lvq5ovj4ro8sibn1yc8wribclzi7z Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/C. De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso 0 8261 27439 27438 2020-07-29T23:58:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>C. ''De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCIX. De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CI. De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=C. ''De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso''|prec=../XCIX. De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter|succ=../CI. De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=288 to=289 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} cuv2xxrcpxiz5zqinx9dk2srqeh4wua Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CI. De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium 0 8262 27441 27440 2020-07-29T23:58:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CI. ''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../C. De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CII. Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CI. ''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium''|prec=../C. De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso|succ=../CII. Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=289 to=290 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} na53b73ftk1sq65l3yyau9davnehzw2 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CII. Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro 0 8263 27443 27442 2020-07-29T23:58:35Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CII. ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CI. De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CIII. De nocimento castanearum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CII. ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro''|prec=../CI. De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium|succ=../CIII. De nocimento castanearum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=290 to=291 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 4osy7x99pyftr96ncvvd3yzhlpnb6n3 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CIII. De nocimento castanearum 0 8264 27445 27444 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CIII. ''De nocimento castanearum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CII. Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CIV. Quando coniungitur viro con uxorem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CIII. ''De nocimento castanearum''|prec=../CII. Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro|succ=../CIV. Quando coniungitur viro con uxorem}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=291 to=291 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 4bbrfazs9vivdvjbw6vryyvbf7kjrxs Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CIV. Quando coniungitur viro con uxorem 0 8265 27447 27446 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CIV. ''Quando coniungitur viro con uxorem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CIII. De nocimento castanearum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CV. De non habendo grave ieiunium<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CIV. ''Quando coniungitur viro con uxorem''|prec=../CIII. De nocimento castanearum|succ=../CV. De non habendo grave ieiunium}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=291 to=292 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} 9buqsc1h294a7znthdo831v58qctm4c Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CIX. De quodam qui paciebatur in oculo 0 8266 27449 27448 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CIX. ''De quodam qui paciebatur in oculo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CVIII. De vivendo de suo labore<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CX. De quodam qui decipit pluries quendam<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CIX. ''De quodam qui paciebatur in oculo''|prec=../CVIII. De vivendo de suo labore|succ=../CX. De quodam qui decipit pluries quendam}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=292 to=293 fromsection=6 tosection=1 /> {{Sezione note}} rna3by192er0awazollcgw67cx61stz Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CV. De non habendo grave ieiunium 0 8267 27451 27450 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CV. ''De non habendo grave ieiunium''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CIV. Quando coniungitur viro con uxorem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CVI. Quodam moto notabile de barba<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CV. ''De non habendo grave ieiunium''|prec=../CIV. Quando coniungitur viro con uxorem|succ=../CVI. Quodam moto notabile de barba}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=292 to=292 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} lfems2ugaws5vw7u51ealtp5el49dyg Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CVI. Quodam moto notabile de barba 0 8268 27453 27452 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CVI. ''Quodam moto notabile de barba''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CV. De non habendo grave ieiunium<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CVII. De quodam presbitero<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CVI. ''Quodam moto notabile de barba''|prec=../CV. De non habendo grave ieiunium|succ=../CVII. De quodam presbitero}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=292 to=292 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} 5h1xfsseexdtxg2navemd7398ny5ny0 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CVII. De quodam presbitero 0 8269 27455 27454 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CVII. ''De quodam presbitero''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CVI. Quodam moto notabile de barba<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CVIII. De vivendo de suo labore<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CVII. ''De quodam presbitero''|prec=../CVI. Quodam moto notabile de barba|succ=../CVIII. De vivendo de suo labore}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=292 to=292 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} 4h70b3l8q44v4ymqpp141tr1oqh0e9i Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CVIII. De vivendo de suo labore 0 8270 27457 27456 2020-07-29T23:58:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CVIII. ''De vivendo de suo labore''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CVII. De quodam presbitero<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CIX. De quodam qui paciebatur in oculo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CVIII. ''De vivendo de suo labore''|prec=../CVII. De quodam presbitero|succ=../CIX. De quodam qui paciebatur in oculo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=292 to=292 fromsection=5 tosection=5 /> {{Sezione note}} sryq3ppbs02b1f4ier0g0watutoizy0 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CX. De quodam qui decipit pluries quendam 0 8271 27460 27459 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CX. ''De quodam qui decipit pluries quendam''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CIX. De quodam qui paciebatur in oculo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXI. De cupiditate sacerdotibus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CX. ''De quodam qui decipit pluries quendam''|prec=../CIX. De quodam qui paciebatur in oculo|succ=../CXI. De cupiditate sacerdotibus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=293 to=293 fromsection=2 tosection=2 /> 52a08nplt42ustpumjxfgm438n28pif Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXI. De cupiditate sacerdotibus 0 8272 27462 27461 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXI. ''De cupiditate sacerdotibus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CX. De quodam qui decipit pluries quendam<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXII. De custodiendo gladium in tabula<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXI. ''De cupiditate sacerdotibus''|prec=../CX. De quodam qui decipit pluries quendam|succ=../CXII. De custodiendo gladium in tabula}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=293 to=293 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} 2gstg6v9vp81h2wh6pj589mxyzr03fr Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXII. De custodiendo gladium in tabula 0 8273 27464 27463 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXII. ''De custodiendo gladium in tabula''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXI. De cupiditate sacerdotibus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXIII. De moribus qui fiunt in sancto Martino<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXII. ''De custodiendo gladium in tabula''|prec=../CXI. De cupiditate sacerdotibus|succ=../CXIII. De moribus qui fiunt in sancto Martino}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=293 to=293 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} 60caljbra2ual67w1jak96k7dzdma1i Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXIII. De moribus qui fiunt in sancto Martino 0 8274 27466 27465 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXIII. ''De moribus qui fiunt in sancto Martino''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXII. De custodiendo gladium in tabula<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXIV. De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXIII. ''De moribus qui fiunt in sancto Martino''|prec=../CXII. De custodiendo gladium in tabula|succ=../CXIV. De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=293 to=294 fromsection=5 tosection=1 /> {{Sezione note}} 6lw1pjfbfu8vjnigzdwq5if1y17nusq Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXIV. De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario 0 8275 27468 27467 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXIV. ''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXIII. De moribus qui fiunt in sancto Martino<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXV. De aleluya<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXIV. ''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario''|prec=../CXIII. De moribus qui fiunt in sancto Martino|succ=../CXV. De aleluya}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=294 to=295 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} dy9yboz0md20w88c722ktkpd1b1y0mh Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXIX. De proditoribus 0 8276 27470 27469 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXIX. ''De proditoribus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXVIII. De rustico ascendentem in potestate sive in baylia<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXX. Quando dominus non iudicet cum furore<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXIX. ''De proditoribus''|prec=../CXVIII. De rustico ascendentem in potestate sive in baylia|succ=../CXX. Quando dominus non iudicet cum furore}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=296 to=296 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} 00jxc8dfhqmu2jzkpaczslpapdeamc8 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXV. De aleluya 0 8277 27472 27471 2020-07-29T23:58:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXV. ''De aleluya''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXIV. De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXVI. De providendo de aliquo interesse<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXV. ''De aleluya''|prec=../CXIV. De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario|succ=../CXVI. De providendo de aliquo interesse}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=295 to=295 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} m58b3dd26glighl31tkfn7a96ad0ksi Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXVI. De providendo de aliquo interesse 0 8278 27474 27473 2020-07-29T23:58:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXVI. ''De providendo de aliquo interesse''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXV. De aleluya<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXVII. De rustico ascendentem in prosperitate<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVI. ''De providendo de aliquo interesse''|prec=../CXV. De aleluya|succ=../CXVII. De rustico ascendentem in prosperitate}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=295 to=296 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} jcjhbbu0pp3getio8ktw2ejwdhviveh Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXVII. De rustico ascendentem in prosperitate 0 8279 27476 27475 2020-07-29T23:58:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXVII. ''De rustico ascendentem in prosperitate''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXVI. De providendo de aliquo interesse<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXVIII. De rustico ascendentem in potestate sive in baylia<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVII. ''De rustico ascendentem in prosperitate''|prec=../CXVI. De providendo de aliquo interesse|succ=../CXVIII. De rustico ascendentem in potestate sive in baylia}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=296 to=296 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 2oe9ii92emea4bfiwvvevg74fqvzgya Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXVIII. De rustico ascendentem in potestate sive in baylia 0 8280 27479 27478 2020-07-29T23:58:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXVIII. ''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXVII. De rustico ascendentem in prosperitate<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXIX. De proditoribus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVIII. ''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia''|prec=../CXVII. De rustico ascendentem in prosperitate|succ=../CXIX. De proditoribus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=296 to=296 fromsection=3 tosection=3 /> 1dny79uyt9v0peicn1vk1dxe1mdc3s3 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXX. Quando dominus non iudicet cum furore 0 8281 27481 27480 2020-07-29T23:58:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXX. ''Quando dominus non iudicet cum furore''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXIX. De proditoribus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXI. De utendo in mane parvum do bono vino<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXX. ''Quando dominus non iudicet cum furore''|prec=../CXIX. De proditoribus|succ=../CXXI. De utendo in mane parvum do bono vino}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=296 to=296 fromsection=5 tosection=5 /> {{Sezione note}} s5yagb9pdul8pb3ssd1sfucolplfd87 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXI. De utendo in mane parvum do bono vino 0 8282 27484 27483 2020-07-29T23:58:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXI. ''De utendo in mane parvum do bono vino''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXX. Quando dominus non iudicet cum furore<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXII. De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXI. ''De utendo in mane parvum do bono vino''|prec=../CXX. Quando dominus non iudicet cum furore|succ=../CXXII. De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=296 to=297 fromsection=6 tosection=1 /> 4y2zhnv0lqi2tkolg6tsan54cy90r8x Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXII. De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti 0 8283 27486 27485 2020-07-29T23:58:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXII. ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXI. De utendo in mane parvum do bono vino<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXIII. De terrore parlamenti<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXII. ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti''|prec=../CXXI. De utendo in mane parvum do bono vino|succ=../CXXIII. De terrore parlamenti}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=297 to=297 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} fxyntap3uo2h6mwl07yi2303oh49ite Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXIII. De terrore parlamenti 0 8284 27489 27488 2020-07-29T23:58:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXIII. ''De terrore parlamenti''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXII. De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXIV. De no trepando manescamenti<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIII. ''De terrore parlamenti''|prec=../CXXII. De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti|succ=../CXXIV. De no trepando manescamenti}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=297 to=297 fromsection=3 tosection=3 /> on3n9kicmnwukmp29rk323dh492mlzd Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXIV. De no trepando manescamenti 0 8285 27491 27490 2020-07-29T23:58:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXIV. ''De no trepando manescamenti''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXIII. De terrore parlamenti<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXV. De illis qui faciunt alieno suo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIV. ''De no trepando manescamenti''|prec=../CXXIII. De terrore parlamenti|succ=../CXXV. De illis qui faciunt alieno suo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=297 to=298 fromsection=4 tosection=1 /> {{Sezione note}} 8oc6nbhyqi927dqkoh9kuwh44ba2k3f Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXIX. De mali cives contra civitatem Ianue 0 8286 27493 27492 2020-07-29T23:58:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXIX. ''De mali cives contra civitatem Ianue''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXVIII. De eundo in factis suis in bono mondo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXX. Pro puellis in virum transducendis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXIX. ''De mali cives contra civitatem Ianue''|prec=../CXXVIII. De eundo in factis suis in bono mondo|succ=../CXXX. Pro puellis in virum transducendis}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=301 to=302 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} 5y63uwac7xg4b686my0ccgq16fdadvy Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXV. De illis qui faciunt alieno suo 0 8287 27495 27494 2020-07-29T23:58:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXV. ''De illis qui faciunt alieno suo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXIV. De no trepando manescamenti<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXVI. Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXV. ''De illis qui faciunt alieno suo''|prec=../CXXIV. De no trepando manescamenti|succ=../CXXVI. Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=298 to=298 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} dlf8ywjmcany2t4d95nqv3k7nrwxbds Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXVI. Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono 0 8288 27497 27496 2020-07-29T23:58:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXVI. ''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXV. De illis qui faciunt alieno suo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXVII. De monasterio sancto Andree de Sexto<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXVI. ''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono''|prec=../CXXV. De illis qui faciunt alieno suo|succ=../CXXVII. De monasterio sancto Andree de Sexto}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=298 to=299 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} riciyf4vs6msq989r04n1hikvtbf72k Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXVII. De monasterio sancto Andree de Sexto 0 8289 27499 27498 2020-07-29T23:58:39Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXVII. ''De monasterio sancto Andree de Sexto''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXVI. Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXVIII. De eundo in factis suis in bono mondo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXVII. ''De monasterio sancto Andree de Sexto''|prec=../CXXVI. Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono|succ=../CXXVIII. De eundo in factis suis in bono mondo }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=299 to=301 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} mfzobvqmnp7nf79rnpe2z7gpl1bqkvx Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXVIII. De eundo in factis suis in bono mondo 0 8290 27501 27500 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXVIII. ''De eundo in factis suis in bono mondo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXVII. De monasterio sancto Andree de Sexto<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXIX. De mali cives contra civitatem Ianue<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXVIII. ''De eundo in factis suis in bono mondo''|prec=../CXXVII. De monasterio sancto Andree de Sexto|succ=../CXXIX. De mali cives contra civitatem Ianue }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=301 to=301 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} s8pam24ww0h1gm956btqqsi09p5wbuo Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXX. Pro puellis in virum transducendis 0 8291 27503 27502 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXX. ''Pro puellis in virum transducendis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXIX. De mali cives contra civitatem Ianue<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXI. Quedam amonicio pro puellis coniugatis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXX. ''Pro puellis in virum transducendis''|prec=../CXXIX. De mali cives contra civitatem Ianue|succ=../CXXXI. Quedam amonicio pro puellis coniugatis}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=302 to=303 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} pugquwxbhk48u3ivxdedpydv0t7oyza Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXI. Quedam amonicio pro puellis coniugatis 0 8292 27505 27504 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXI. ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXX. Pro puellis in virum transducendis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXII.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXI. ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis''|prec=../CXXX. Pro puellis in virum transducendis|succ=../CXXXII.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=303 to=303 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 641y6cqnv3da1ah9g45uf15x13o5z5k Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXII. 0 8293 27507 27506 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXII.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXI. Quedam amonicio pro puellis coniugatis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXIII. De quodam avaro<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXII.|prec=../CXXXI. Quedam amonicio pro puellis coniugatis|succ=../CXXXIII. De quodam avaro}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=303 to=304 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} t3kkmpb4fvporsb9f8xmam2yqgjk7tp Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXIII. De quodam avaro 0 8294 27509 27508 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXIII. ''De quodam avaro''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXII.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXIV. De gula et ratione<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXIII. ''De quodam avaro''|prec=../CXXXII.|succ=../CXXXIV. De gula et ratione}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=304 to=306 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 5snctv2xq0dk9q3ofjiulrt50hdxayd Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXIV. De gula et ratione 0 8295 27512 27511 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>''CXXXIV. De gula et ratione''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXIII. De quodam avaro<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXV. De accipiendo uxorem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=''CXXXIV. De gula et ratione''|prec=../CXXXIII. De quodam avaro|succ=../CXXXV. De accipiendo uxorem }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=306 to=314 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} ld1t8nbaj1isty6jjfu1fn38po2gojq Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXV. De accipiendo uxorem 0 8296 27516 27515 2020-07-29T23:58:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXV. ''De accipiendo uxorem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXIV. De gula et ratione<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXVI.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXV. ''De accipiendo uxorem''|prec=../CXXXIV. De gula et ratione|succ=../CXXXVI.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=314 to=314 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} rns80voisfmquhu62lpj6tz8dulsgsr Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXVI. 0 8297 27518 27517 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXVI.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXV. De accipiendo uxorem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXVII. De multis perfectionibus quas posset habere<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXVI.|prec=../CXXXV. De accipiendo uxorem|succ=../CXXXVII. De multis perfectionibus quas posset habere}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=314 to=318 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} 2tmnne0zyjwkv5sjwsvjhfwxc9bz3ha Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXVII. De multis perfectionibus quas posset habere 0 8298 27520 27519 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXVII. ''De multis perfectionibus quas posset habere''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXVI.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../CXXXVIII. De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXVII. ''De multis perfectionibus quas posset habere''|prec=../CXXXVI.|succ=../CXXXVIII. De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=318 to=318 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 2womm5otan3f4ec313ttbwdajpl7mqo Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/CXXXVIII. De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa 0 8299 27522 27521 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>CXXXVIII. ''De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../CXXXVII. De multis perfectionibus quas posset habere<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>30 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=30 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXXXVIII. ''De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa''|prec=../CXXXVII. De multis perfectionibus quas posset habere|succ=../}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=319 to=322 /> {{Sezione note}} qfwfc1c6crml95puyzxwei7cufldv10 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/I 0 8300 27524 27523 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/I.]] 6hr31wsjzwhrjo19r7s99w4etaictzh Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/I. 0 8301 27529 27528 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="prec"/>../premessa<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../II. De beata Margarita<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>21 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../premessa|succ=../II. De beata Margarita}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=174 to=174 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 3mpdise1bwl63mn50wx8lf0r9cgdqoy Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/II. De beata Margarita 0 8302 27531 27530 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>II. ''De beata Margarita''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../I.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../III. De nativitate beate Marie Virginis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. ''De beata Margarita''|prec=../I.|succ=../III. De nativitate beate Marie Virginis}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=174 to=175 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} 0h82s7sawq6444i8y97s8yuk0lc5t31 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/III. De nativitate beate Marie Virginis 0 8303 27533 27532 2020-07-29T23:58:41Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>III. ''De nativitate beate Marie Virginis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../II. De beata Margarita<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../IV. Ad sanctum Petrum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. ''De nativitate beate Marie Virginis''|prec=../II. De beata Margarita|succ=../IV. Ad sanctum Petrum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=175 to=176 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 40ismzs7jhyo568fyva2b5iiffqgucu Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/IV. Ad sanctum Petrum 0 8304 27535 27534 2020-07-29T23:58:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>IV. ''Ad sanctum Petrum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../III. De nativitate beate Marie Virginis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../V. Ad sanctam Luciam<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. ''Ad sanctum Petrum''|prec=../III. De nativitate beate Marie Virginis|succ=../V. Ad sanctam Luciam }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=176 to=177 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} gb2l5adh4z5vs3sb3bmgtak7377ql1n Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/IX. De Symonis et Jude 0 8305 27537 27536 2020-07-29T23:58:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>''IX. De Symonis et Jude''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../VIII.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../X. De sancto Nicholao<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=''IX. De Symonis et Jude''|prec=../VIII.|succ=../X. De sancto Nicholao}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=181 to=181 fromsection=1 tosection=1 /> {{Sezione note}} 21c9m3u8kq2lc579fajiwcwkoacvld4 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/I (c. vi). 0 8306 27540 27539 2020-07-29T23:58:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/I.]] 6hr31wsjzwhrjo19r7s99w4etaictzh Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/L. Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis 0 8307 27542 27541 2020-07-29T23:58:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>L. ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLIX. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LI. De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= L. ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis''|prec=../XLIX. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule|succ=../LI. De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=239 to=239 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 632aqdht1pjfzc6uluf5e96xbqbfeu4 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LI. De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus 0 8308 27544 27543 2020-07-29T23:58:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LI. ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../L. Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LII. Contra quosdam vilipendentes castaneis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= LI. ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus''|prec=../L. Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis|succ=../LII. Contra quosdam vilipendentes castaneis }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=239 to=240 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} hr4zl6hjngw6q5nmjlseu66zmyjisd2 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LII. Contra quosdam vilipendentes castaneis 0 8309 27547 27546 2020-07-29T23:58:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LII. ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas. Dixit comendando castaneas jochoso''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LI. De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LIII.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= LII. ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas. Dixit comendando castaneas jochoso''|prec=../LI. De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus|succ=../LIII. }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=240 to=240 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} k0f6bbec7unxkdfagbmwwqbxbtaea8i Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LIII. 0 8310 27550 27549 2020-07-29T23:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LIII.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LII. Contra quosdam vilipendentes castaneis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LIV. Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= LIII.|prec=../LII. Contra quosdam vilipendentes castaneis|succ=../LIV. Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=240 to=245 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} jay0v744je9x1r534x5ov6cg3xdbx0w Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LIV. Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue 0 8311 27552 27551 2020-07-29T23:58:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LIV. ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LIII.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LV. Contra iniurias<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LIV. ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue'' |prec=../LIII.|succ=../LV. Contra iniurias }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=245 to=249 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} s93227lvcxd4jn1g7f3ipbctaltfxbd Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LIX. Quod elimosina iuvat in paradiso 0 8312 27554 27553 2020-07-29T23:58:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LIX. ''Quod elimosina iuvat in paradiso''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LX. De non tardando ad bonum opus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LIX. ''Quod elimosina iuvat in paradiso'' |prec=../LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.|succ=../LX. De non tardando ad bonum opus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=254 to=254 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} rv6xckyzv390mknu4q5gadx2d757gi2 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LV. Contra iniurias 0 8313 27557 27556 2020-07-29T23:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LV. ''Contra iniurias''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LIV. Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LV. ''Contra iniurias'' |prec=../LIV. Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue|succ=../LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=249 to=249 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} nvnt8321g5719ropudt88frev096oxa Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra 0 8314 27560 27559 2020-07-29T23:58:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LVI. ''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LV. Contra iniurias<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LVI. ''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra'' |prec=../LV. Contra iniurias|succ=../LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=249 to=253 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} cqp0mh483todpf0ut1e7u6xl59h82h7 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie 0 8315 27562 27561 2020-07-29T23:58:43Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LVII. ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini {{Sc|m°ccc°}} primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LVII. ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini {{Sc|m°ccc°}} primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra'' |prec=../LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra|succ=../LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc. }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=253 to=254 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} l169hq6vqsxg0kmdst3i3so90na26eo Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LVIII. De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc. 0 8316 27564 27563 2020-07-29T23:58:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LVIII. ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LIX. Quod elimosina iuvat in paradiso<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LVIII. ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.'' |prec=../LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie|succ=../LIX. Quod elimosina iuvat in paradiso}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=254 to=254 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 9r3ci867cptv15jl5tan7tndb0nbig3 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LX. De non tardando ad bonum opus 0 8317 27566 27565 2020-07-29T23:58:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LX. ''De non tardando ad bonum opus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LIX. Quod elimosina iuvat in paradiso<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXI. Contra eos in devetum Alex.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LX. ''De non tardando ad bonum opus'' |prec=../LIX. Quod elimosina iuvat in paradiso|succ=../LXI. Contra eos in devetum Alex.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=254 to=255 fromsection=4 tosection=1 /> {{Sezione note}} rtcanytane6qi87ikfcgiu9bkayhdyx Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXI. Contra eos in devetum Alex. 0 8318 27569 27568 2020-07-29T23:58:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXI. ''Contra eos in devetum Alex.''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LX. De non tardando ad bonum opus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXII. Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXI. ''Contra eos in devetum Alex.'' |prec=../LX. De non tardando ad bonum opus|succ=../LXII. Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=255 to=255 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} dokudjrysdohdhhr3u7mpg1tib17hx2 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXII. Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine 0 8319 27571 27570 2020-07-29T23:58:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXII. ''Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXI. Contra eos in devetum Alex.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXIII. Contra insidias<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXII. ''Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine'' |prec=../LXI. Contra eos in devetum Alex.|succ=../LXIII. Contra insidias}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=255 to=256 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} kh9sflouxm56pg34z2yzgwoz523npru Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXIII. Contra insidias 0 8320 27573 27572 2020-07-29T23:58:44Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXIII. ''Contra insidias''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXII. Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXIV. Contra adversitates<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXIII. ''Contra insidias'' |prec=../LXII. Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine|succ=../LXIV. Contra adversitates}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=256 to=257 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} ln0g7gv2unh153jabzu32ejcx9xdka8 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXIV. Contra adversitates 0 8321 27576 27575 2020-07-29T23:58:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXIV. ''Contra adversitates''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXIII. Contra insidias<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXV.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXIV. ''Contra adversitates'' |prec=../LXIII. Contra insidias|succ=../LXV.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=257 to=258 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 30cj0ew8bxsurchrtavebrhtwlyufew Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXIX. De exemplo contra ocelatorem, contra mundum 0 8322 27579 27578 2020-07-29T23:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXIX. ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXVIII. Pro navigantibus prope civitatem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXX. Pro mondo contemptu, in similitudo sompni<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXIX. ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum'' |prec=../LXVIII. Pro navigantibus prope civitatem|succ=../LXX. Pro mondo contemptu, in similitudo sompni}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=259 to=259 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} cemr6os2xiios08h4evw2l6jzbuzk83 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXV. 0 8323 27581 27580 2020-07-29T23:58:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXV.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXIV. Contra adversitates<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXVI. Ad mutandum se de una domo in alia<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXV. |prec=../LXIV. Contra adversitates|succ=../LXVI. Ad mutandum se de una domo in alia}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=258 to=258 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 9mefkcr47qg3veaxhnred9ikd77867j Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXVI. Ad mutandum se de una domo in alia 0 8324 27583 27582 2020-07-29T23:58:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXVI. ''Ad mutandum se de una domo in alia''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXV.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXVII. De rustico: moto<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXVI. ''Ad mutandum se de una domo in alia'' |prec=../LXV.|succ=../LXVII. De rustico: moto}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=258 to=258 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} 2ftgigave2n0o4cwimo0y2mo8a8u5hl Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXVII. De rustico: moto 0 8325 27586 27585 2020-07-29T23:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXVII. ''De rustico: moto''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXVI. Ad mutandum se de una domo in alia<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXVIII. Pro navigantibus prope civitatem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXVII. ''De rustico: moto'' |prec=../LXVI. Ad mutandum se de una domo in alia|succ=../LXVIII. Pro navigantibus prope civitatem}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=259 to=259 fromsection=1 tosection=1 /> sejcmc7z7vckzmt1misjftq0tmntf3z Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXVIII. Pro navigantibus prope civitatem 0 8326 27588 27587 2020-07-29T23:58:45Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXVIII. ''Pro navigantibus prope civitatem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXVII. De rustico: moto<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXIX. De exemplo contra ocelatorem, contra mundum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXVIII. ''Pro navigantibus prope civitatem'' |prec=../LXVII. De rustico: moto|succ=../LXIX. De exemplo contra ocelatorem, contra mundum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=259 to=259 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} o0e78ccmln7f8xvyxj8waw5zltuxsbb Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXX. Pro mondo contemptu, in similitudo sompni 0 8327 27591 27590 2020-07-29T23:58:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXX. ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXIX. De exemplo contra ocelatorem, contra mundum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXI. Ege de la rumenta?<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXX. ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni'' |prec=../LXIX. De exemplo contra ocelatorem, contra mundum|succ=../LXXI. Ege de la rumenta? }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=259 to=260 fromsection=4 tosection="" /> {{Sezione note}} cw6rx1upoyfoq7u3b570ecbjvbnc53x Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXI. Ege de la rumenta? 0 8328 27594 27593 2020-07-29T23:58:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXI. Ege de la rumenta?<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXX. Pro mondo contemptu, in similitudo sompni<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXII. De custodiendo se ipsum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXI. Ege de la rumenta? |prec=../LXX. Pro mondo contemptu, in similitudo sompni|succ=../LXXII. De custodiendo se ipsum }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=261 to=262 fromsection="" tosection=1 /> {{Sezione note}} 5lglg26mbt97kfknjy2ox6wuek9hevc Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXII. De custodiendo se ipsum 0 8329 27596 27595 2020-07-29T23:58:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXII. ''De custodiendo se ipsum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXI. Ege de la rumenta?<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXIII. Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXII. ''De custodiendo se ipsum'' |prec=../LXXI. Ege de la rumenta?|succ=../LXXIII. Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=262 to=262 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 7enrx3r5iyrt14t6xff7jbduvla7kwd Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXIII. Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici 0 8330 27598 27597 2020-07-29T23:58:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXIII. ''Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXII. De custodiendo se ipsum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXIV. De guagno furmenti mortuo frutificante<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXIII. ''Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici'' |prec=../LXXII. De custodiendo se ipsum|succ=../LXXIV. De guagno furmenti mortuo frutificante}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=262 to=263 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} ff92e5xr4hrdf2cndngoc94cv2kprr3 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXIV. De guagno furmenti mortuo frutificante 0 8331 27600 27599 2020-07-29T23:58:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXIV. ''De guagno furmenti mortuo frutificante''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXIII. Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXV. De condicione terrarum et civitatum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXIV. ''De guagno furmenti mortuo frutificante'' |prec=../LXXIII. Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici|succ=../LXXV. De condicione terrarum et civitatum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=263 to=264 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} nhsq6npp8kenjqpynbqvxvgfcwbtw0s Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXIX. De fragilitate humana contra temptationes 0 8332 27605 27604 2020-07-29T23:58:46Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXIX. ''De fragilitate humana contra temptationes''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXVIII. De tardando ad scribendo facta sua<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXX.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>8 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=8 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXIX. ''De fragilitate humana contra temptationes'' |prec=../LXXVIII. De tardando ad scribendo facta sua|succ=../LXXX.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=266 to=270 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} 38k5jgj7xuy7u4d5z48yf1ynj1qr0lj Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXV. De condicione terrarum et civitatum 0 8333 27607 27606 2020-07-29T23:58:46Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXV. ''De condicione terrarum et civitatum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXIV. De guagno furmenti mortuo frutificante<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXVI. Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXV. ''De condicione terrarum et civitatum'' |prec=../LXXIV. De guagno furmenti mortuo frutificante|succ=../LXXVI. Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=264 to=265 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} sbbxf5s4ldvhsnhe2i7ysypvlhru6tb Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXVI. Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos 0 8334 27610 27609 2020-07-29T23:58:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXVI. ''Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXV. De condicione terrarum et civitatum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXVII. De cogitatione in anno novo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXVI. ''Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos'' |prec=../LXXV. De condicione terrarum et civitatum|succ=../LXXVII. De cogitatione in anno novo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=265 to=265 fromsection=2 tosection=2 /> hk72rsme2wq418w2zbg6cidr586gp3p Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXVII. De cogitatione in anno novo 0 8335 27613 27612 2020-07-29T23:58:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXVII. ''De cogitatione in anno novo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXVI. Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXVIII. De tardando ad scribendo facta sua<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXVII. ''De cogitatione in anno novo'' |prec=../LXXVI. Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos|succ=../LXXVIII. De tardando ad scribendo facta sua}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=265 to=266 fromsection=3 tosection=1 /> 3jiate1hnjrmgjpisohtbm4chr7favw Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXVIII. De tardando ad scribendo facta sua 0 8336 27615 27614 2020-07-29T23:58:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXVIII. ''De tardando ad scribendo facta sua''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXVII. De cogitatione in anno novo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXIX. De fragilitate humana contra temptationes<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>5 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=5 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXVIII. ''De tardando ad scribendo facta sua'' |prec=../LXXVII. De cogitatione in anno novo|succ=../LXXIX. De fragilitate humana contra temptationes}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=266 to=266 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} e7xws5q04z93hyzs2zpsc7akdabilxb Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXX. 0 8337 27617 27616 2020-07-29T23:58:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXX.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXIX. De fragilitate humana contra temptationes<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXI. Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>8 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=8 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXX. |prec=../LXXIX. De fragilitate humana contra temptationes|succ=../LXXXI. Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=270 to=270 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 2eoyrb6iahqrhqe17lmquwqsj5ei028 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXI. Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum 0 8338 27620 27619 2020-07-29T23:58:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXI. ''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXX.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXII. De quibusdam gravibus peccatis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>9 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=9 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXI. ''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum''|prec=../LXXX.|succ=../LXXXII. De quibusdam gravibus peccatis }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=271 to=272 fromsection="" tosection=1 /> {{Sezione note}} 5xt59twj9qwdrb505i9aqdma7senxhn Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXII. De quibusdam gravibus peccatis 0 8339 27622 27621 2020-07-29T23:58:47Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXII. ''De quibusdam gravibus peccatis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXI. Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXIII. Faciens et consentiens pari penam puniuntur<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>9 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=9 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXII. ''De quibusdam gravibus peccatis''|prec=../LXXXI. Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum|succ=../LXXXIII. Faciens et consentiens pari penam puniuntur}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=272 to=272 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} ovrxt2whv2rlwutu1qv38z42ts2dwld Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXIII. Faciens et consentiens pari penam puniuntur 0 8340 27625 27624 2020-07-29T23:58:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXIII. ''Faciens et consentiens pari penam puniuntur''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXII. De quibusdam gravibus peccatis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXIV. De non tardandum ad faciendum bonum opus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>9 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=9 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXIII. ''Faciens et consentiens pari penam puniuntur''|prec=../LXXXII. De quibusdam gravibus peccatis|succ=../LXXXIV. De non tardandum ad faciendum bonum opus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=272 to=272 fromsection=3 tosection=3 /> etceze5mp1guvrl3b2szxa59jux5vg9 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXIV. De non tardandum ad faciendum bonum opus 0 8341 27627 27626 2020-07-29T23:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXIV. ''De non tardandum ad faciendum bonum opus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXIII. Faciens et consentiens pari penam puniuntur<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXV. De adventu imperatoris in Lonbardia<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>9 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=9 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXIV. ''De non tardandum ad faciendum bonum opus''|prec=../LXXXIII. Faciens et consentiens pari penam puniuntur|succ=../LXXXV. De adventu imperatoris in Lonbardia}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=272 to=272 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} 4meycjc4iup41zdkg1rexxy2dcf94ty Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXIX. Multa bona legimus sed non inmitando servamus 0 8342 27630 27629 2020-07-29T23:58:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXIX. ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXVIII. In accipiendo uxorem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XC. Contra homo qui habet semper malam intenpcionem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>23 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=23 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXIX. ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus''|prec=../LXXXVIII. In accipiendo uxorem|succ=../XC. Contra homo qui habet semper malam intenpcionem}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=277 to=277 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 4as4989u4xlvyi367ai5soajhtg3auq Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXV. De adventu imperatoris in Lonbardia 0 8343 27632 27631 2020-07-29T23:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXV. ''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}}. Dixit ut infra propter bonum principium et bonam famen ipsius''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXIV. De non tardandum ad faciendum bonum opus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXVI. De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>9 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=9 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXV. ''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}}. Dixit ut infra propter bonum principium et bonam famen ipsius''|prec=../LXXXIV. De non tardandum ad faciendum bonum opus|succ=../LXXXVI. De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=272 to=274 fromsection=5 tosection=1 /> {{Sezione note}} gsaodr7hf2yndyjobt0w8xyj9s2hrl7 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXVI. De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum 0 8344 27635 27634 2020-07-29T23:58:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXVI. ''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXV. De adventu imperatoris in Lonbardia<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXVII. De beata Virgine Christum tenentem in gremio<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>15 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=15 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXVI. ''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum''|prec=../LXXXV. De adventu imperatoris in Lonbardia|succ=../LXXXVII. De beata Virgine Christum tenentem in gremio}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=274 to=276 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} o5pb31vcwhmsousc35moe6ityb1silk Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXVII. De beata Virgine Christum tenentem in gremio 0 8345 27637 27636 2020-07-29T23:58:48Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXVII. ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXVI. De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXVIII. In accipiendo uxorem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>15 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=15 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXVII. ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio''|prec=../LXXXVI. De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum|succ=../LXXXVIII. In accipiendo uxorem}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=276 to=276 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} p5skq613wnp99qm4arzn82d3wulo9c0 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LXXXVIII. In accipiendo uxorem 0 8346 27640 27639 2020-07-29T23:58:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>LXXXVIII. ''In accipiendo uxorem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXVII. De beata Virgine Christum tenentem in gremio<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../LXXXIX. Multa bona legimus sed non inmitando servamus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>15 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=15 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=LXXXVIII. ''In accipiendo uxorem''|prec=../LXXXVII. De beata Virgine Christum tenentem in gremio|succ=../LXXXIX. Multa bona legimus sed non inmitando servamus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=276 to=277 fromsection=3 tosection=1 /> fg6zthim0tp2sfzg2pf2b3cfm3d6rub Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/V. Ad sanctam Luciam 0 8347 27642 27641 2020-07-29T23:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>V. ''Ad sanctam Luciam''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../IV. Ad sanctum Petrum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../VI. Expositio Miserere mei Deus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=V. ''Ad sanctam Luciam''|prec=../IV. Ad sanctum Petrum|succ=../VI. Expositio Miserere mei Deus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=177 to=178 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 6pgqpj8envbycjr0hfu6bktlaipln9x Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/VI. Expositio Miserere mei Deus 0 8348 27644 27643 2020-07-29T23:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>VI. ''Expositio Miserere mei Deus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../V. Ad sanctam Luciam<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../VII. De sancto Cosme et- Damane<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VI. ''Expositio Miserere mei Deus''|prec=../V. Ad sanctam Luciam|succ=../VII. De sancto Cosme et- Damane}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=178 to=180 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} eny7ty0z6f8jtdl21dkbwvs94giy0mq Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/VII. De sancto Cosme et- Damane 0 8349 27646 27645 2020-07-29T23:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>VII. ''De sancto Cosme et- Damane''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../VI. Expositio Miserere mei Deus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../VIII.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VII. ''De sancto Cosme et- Damane''|prec=../VI. Expositio Miserere mei Deus|succ=../VIII.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=180 to=180 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 8ou44ygkrjln0yjatiwt0ribc1hgevp Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/VIII. 0 8350 27648 27647 2020-07-29T23:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>VIII.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../VII. De sancto Cosme et- Damane<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../IX. De Symonis et Jude<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VIII.|prec=../VII. De sancto Cosme et- Damane|succ=../IX. De Symonis et Jude}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=180 to=180 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} sijrewohvmp5w2b0dyjfnf557qytawd Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/X. De sancto Nicholao 0 8351 27650 27649 2020-07-29T23:58:49Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>X. ''De sancto Nicholao''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../IX. De Symonis et Jude<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XI. De sancto Stephano prothomartire<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=X. ''De sancto Nicholao''|prec=../IX. De Symonis et Jude|succ=../XI. De sancto Stephano prothomartire}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=181 to=181 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} jksy6gqqtpjffi86zqixtrk4xm1lxdd Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XC. Contra homo qui habet semper malam intenpcionem 0 8352 27653 27652 2020-07-29T23:58:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XC. ''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../LXXXIX. Multa bona legimus sed non inmitando servamus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCI. De dampno parcialitatum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>23 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=23 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XC. ''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem''|prec=../LXXXIX. Multa bona legimus sed non inmitando servamus|succ=../XCI. De dampno parcialitatum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=277 to=277 fromsection=3 tosection=3 /> iw44s4y7re0r3ohd5kmdr27xp5ftwvc Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCI. De dampno parcialitatum 0 8353 27657 27656 2020-07-29T23:58:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCI. ''De dampno parcialitatum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XC. Contra homo qui habet semper malam intenpcionem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCII. De non eundo de note<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>23 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=23 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCI. ''De dampno parcialitatum''|prec=../XC. Contra homo qui habet semper malam intenpcionem|succ=../XCII. De non eundo de note}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=278 to=279 fromsection="" tosection=1 /> {{Sezione note}} 0v29p26uklc635gi65zl1impzz6abb1 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCII. De non eundo de note 0 8354 27660 27659 2020-07-29T23:58:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCII. ''De non eundo de note''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCI. De dampno parcialitatum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCIII. De non laborando in diebus festivis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{PieDiPagina|||}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCII. ''De non eundo de note''|prec=../XCI. De dampno parcialitatum|succ=../XCIII. De non laborando in diebus festivis}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=279 to=280 fromsection=2 tosection=1 /> 8ppzpqhlf3n0bcwkywtzw6oxfmjd7rr Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCIII. De non laborando in diebus festivis 0 8355 27663 27662 2020-07-29T23:58:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCIII. ''De non laborando in diebus festivis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCII. De non eundo de note<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCIV. Quedam amonicio de aspectu mortuorum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCIII. ''De non laborando in diebus festivis''|prec=../XCII. De non eundo de note|succ=../XCIV. Quedam amonicio de aspectu mortuorum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=280 to=280 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} tjgxn2eb3epkrp2ggck1mpafq63ot0n Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCIV. Quedam amonicio de aspectu mortuorum 0 8356 27665 27664 2020-07-29T23:58:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCIV. ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCIII. De non laborando in diebus festivis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCV. De quibusdam sacerdotibus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCIV. ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum''|prec=../XCIII. De non laborando in diebus festivis|succ=../XCV. De quibusdam sacerdotibus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=280 to=281 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} s2r1o5n7p0gox5wqnf08y1sj6okjyd9 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCIX. De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter 0 8357 27667 27666 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCIX. ''De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCVIII. De pelegrinis qui debent complere suum viagium<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../C. De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCIX. ''De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter''|prec=../XCVIII. De pelegrinis qui debent complere suum viagium|succ=../C. De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=287 to=288 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} fpnc0xzku5i2aagfk6udwr74g54vnrq Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCV. De quibusdam sacerdotibus 0 8358 27669 27668 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCV. ''De quibusdam sacerdotibus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCIV. Quedam amonicio de aspectu mortuorum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCVI. De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCV. ''De quibusdam sacerdotibus''|prec=../XCIV. Quedam amonicio de aspectu mortuorum|succ=../XCVI. De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=281 to=286 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 5x8ix1o9fianyjw1uj47a0ljqq8dn7o Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCVI. De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo 0 8359 27672 27671 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCVI. ''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCV. De quibusdam sacerdotibus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCVII. Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCVI. ''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo''|prec=../XCV. De quibusdam sacerdotibus|succ=../XCVII. Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=286 to=286 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} mqvwg6bg5jc5w8lm7r4wytelmmr9huw Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCVII. Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc. 0 8360 27675 27674 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCVII. ''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCVI. De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCVIII. De pelegrinis qui debent complere suum viagium<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCVII. ''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.''|prec=../XCVI. De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo|succ=../XCVIII. De pelegrinis qui debent complere suum viagium}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=286 to=287 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} aemyv793uade87qlk414top9yro2nk9 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XCVIII. De pelegrinis qui debent complere suum viagium 0 8361 27677 27676 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XCVIII. ''De pelegrinis qui debent complere suum viagium''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XCVII. Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XCIX. De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>26 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=26 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCVIII. ''De pelegrinis qui debent complere suum viagium''|prec=../XCVII. Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc. |succ=../XCIX. De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=287 to=287 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} o9a8sjxjrjsczbgnv2cro20pk0lua1w Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XI. De sancto Stephano prothomartire 0 8362 27679 27678 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XI. ''De sancto Stephano prothomartire''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../X. De sancto Nicholao<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XII. De Sancta Kathelina virgine<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XI. ''De sancto Stephano prothomartire''|prec=../X. De sancto Nicholao|succ=../XII. De Sancta Kathelina virgine}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=181 to=181 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} q5db6a615gvkm802kh8lhvdz5n3im6p Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XII. De Sancta Kathelina virgine 0 8363 27681 27680 2020-07-29T23:58:51Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XII. ''De Sancta Kathelina virgine''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XI. De sancto Stephano prothomartire<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XIII. De sancto Silvestro papa<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XII. ''De Sancta Kathelina virgine''|prec=../XI. De sancto Stephano prothomartire|succ=../XIII. De sancto Silvestro papa}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=181 to=191 fromsection=4 tosection=1 /> {{Sezione note}} ra58z1mobkwdtwfqa073rmjmippcq14 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XIII. De sancto Silvestro papa 0 8364 27684 27683 2020-07-29T23:58:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XIII. ''De sancto Silvestro papa''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XII. De Sancta Kathelina virgine<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XIV. De decem precepta Moyses<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XIII. ''De sancto Silvestro papa''|prec=../XII. De Sancta Kathelina virgine|succ=../XIV. De decem precepta Moyses}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=191 to=191 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} ibmt24v0xx1c08nfqpe8yutufj1s9m6 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XIV. De decem precepta Moyses 0 8365 27686 27685 2020-07-29T23:58:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XIV. ''De decem precepta Moyses''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XIII. De sancto Silvestro papa<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XV.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XIV. ''De decem precepta Moyses''|prec=../XIII. De sancto Silvestro papa|succ=../XV.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=191 to=202 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} plppoxpbar6wl88h8qcd2kgahc7muoh Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XIX. De bisexto 0 8366 27688 27687 2020-07-29T23:58:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XIX. ''De bisexto''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XVIII. Stude cognoscere te ipsum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XX. Esto paciens in afflicionibus illatis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XIX. ''De bisexto''|prec=../XVIII. Stude cognoscere te ipsum|succ=../XX. Esto paciens in afflicionibus illatis}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=209 to=209 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} 1y435svj0a70srdwz7ojkhr16jj2sf3 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XL. De puero amonendo in fantia per patrem 0 8367 27692 27691 2020-07-29T23:58:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XL. ''De puero amonendo in fantia per patrem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXIX. Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLI. Contra perseccutores Eclesie<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XL. ''De puero amonendo in fantia per patrem''|prec=../XXXIX. Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu|succ=../XLI. Contra perseccutores Eclesie }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=223 to=223 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} dyh1jo54o6e4gs1pb6on20crw5xua4d Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLI. Contra perseccutores Eclesie 0 8368 27694 27693 2020-07-29T23:58:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLI. ''Contra perseccutores Eclesie''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XL. De puero amonendo in fantia per patrem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLII. Contra blasfemia domini pape<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XLI. ''Contra perseccutores Eclesie''|prec=../XL. De puero amonendo in fantia per patrem|succ=../XLII. Contra blasfemia domini pape }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=223 to=224 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} df313jp8posjpk1rsn4ghq97dtzg4iq Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLII. Contra blasfemia domini pape 0 8369 27696 27695 2020-07-29T23:58:52Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLII. ''Contra blasfemia domini pape''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLI. Contra perseccutores Eclesie<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLIII. De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XLII. ''Contra blasfemia domini pape''|prec=../XLI. Contra perseccutores Eclesie|succ=../XLIII. De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=224 to=224 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 27alzte0nr5z8fjcxnyr3zfswco66cm Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLIII. De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes 0 8370 27698 27697 2020-07-29T23:58:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLIII. ''De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLII. Contra blasfemia domini pape<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLIV. Quodam moto: qui est sine fine<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XLIII. ''De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes''|prec=../XLII. Contra blasfemia domini pape|succ=../XLIV. Quodam moto: qui est sine fine }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=224 to=227 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} h3jr45id0x1bqwf7d6ca89jl46y1l3c Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLIV. Quodam moto: qui est sine fine 0 8371 27701 27700 2020-07-29T23:58:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLIV. ''Quodam moto: qui est sine fine''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLIII. De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLVI. De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XLIV. ''Quodam moto: qui est sine fine''|prec=../XLIII. De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue. Anno M°CCC°II°, festo pentecostes|succ=../XLVI. De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=227 to=228 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} h6tdn2nyzvim1g3iaec0jve8f4stdi4 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLIX. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule 0 8372 27703 27702 2020-07-29T23:58:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLIX. ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno {{Sc|m°cclxxxxviii°}}, die dominica, intrante {{Sc|vii}} septimo setembris; existente Amirato domino Lamba de Auria''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLVIII. Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../L. Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XLIX. ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno {{Sc|m°cclxxxxviii°}}, die dominica, intrante {{Sc|vii}} septimo setembris; existente Amirato domino Lamba de Auria''|prec=../XLVIII. Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris|succ=../L. Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=233 to=239 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} dba7gqhpk7h05pmerlqyv7oc8usde9e Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLV. Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc. 0 8373 27705 27704 2020-07-29T23:58:53Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLV. ''Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLVI. De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLVII. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XLV. ''Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.''|prec=../XLVI. De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur|succ=../XLVII. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=229 to=231 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} dhw0v6jvdi4wczplj6bux6fnc5z7vxa Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLVI. De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur 0 8374 27708 27707 2020-07-29T23:58:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLVI. ''De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio... sed tandem per... oblatorum liberatus fuit, unde versus...''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLIV. Quodam moto: qui est sine fine<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLV. Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XLVI. ''De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio... sed tandem per... oblatorum liberatus fuit, unde versus...''|prec=../XLIV. Quodam moto: qui est sine fine|succ=../XLV. Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc. }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=228 to=229 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} otd1w62gp3um2o4pvvhnb8qfwjzi3bt Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLVII. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie 0 8375 27710 27709 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLVII. ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m°cclxxxxiiii°}}<sup>r</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij, quia Januenses erant merchatores in partibus Romanie. Et fuit Admiratus in stolo ipsorum dominus Nicola Spinola, ut infra''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLV. Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLVIII. Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XLVII. ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m°cclxxxxiiii°}}<sup>r</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij, quia Januenses erant merchatores in partibus Romanie. Et fuit Admiratus in stolo ipsorum dominus Nicola Spinola, ut infra''|prec=../XLV. Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.|succ=../XLVIII. Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=231 to=233 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} mgb8ah109k84ufu36fkvzaxyxlsggjp Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XLVIII. Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris 0 8376 27712 27711 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XLVIII. ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XLVII. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XLIX. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo= XLVIII. ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris''|prec=../XLVII. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie|succ=../XLIX. De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=233 to=233 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} tkgrgza91lgd9m42jlubunctra08n8v Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XV. 0 8377 27714 27713 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XV.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XIV. De decem precepta Moyses<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XVI. De planctu beate virginis Dei genitricis Marie<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XV.|prec=../XIV. De decem precepta Moyses|succ=../XVI. De planctu beate virginis Dei genitricis Marie}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=202 to=202 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 71yj5ssvxpgg5dfqspvb5pd0dasnfwu Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XVI. De planctu beate virginis Dei genitricis Marie 0 8378 27716 27715 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XVI. ''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XV.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XVII.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XVI. ''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie''|prec=../XV.|succ=../XVII.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=202 to=209 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} p0qyrxb43jl3w76qj8rds0gm3y6t4su Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XVII. 0 8379 27718 27717 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XVII.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XVI. De planctu beate virginis Dei genitricis Marie<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XVIII. Stude cognoscere te ipsum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XVII.|prec=../XVI. De planctu beate virginis Dei genitricis Marie|succ=../XVIII. Stude cognoscere te ipsum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=209 to=209 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} bpna997avt4m3oj1qq78c16vsp45kwn Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XVIII. Stude cognoscere te ipsum 0 8380 27721 27720 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XVIII. ''Stude cognoscere te ipsum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XVII.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XIX. De bisexto<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XVIII. ''Stude cognoscere te ipsum''|prec=../XVII. |succ=../XIX. De bisexto}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=209 to=209 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} lka1c9vshh5iyy0i4p9b935134pqfsp Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XX. Esto paciens in afflicionibus illatis 0 8381 27724 27723 2020-07-29T23:58:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XX. ''Esto paciens in afflicionibus illatis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XIX. De bisexto<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXI. De predicatione habenda<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XX. ''Esto paciens in afflicionibus illatis''|prec=../XIX. De bisexto|succ=../XXI. De predicatione habenda}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=210 to=210 fromsection=1 tosection=1 /> {{Sezione note}} szm7o5t2neo7lcq1s4m4dod2oxz0j7a Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXI. De predicatione habenda 0 8382 27727 27726 2020-07-29T23:58:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXI. ''De predicatione habenda''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XX. Esto paciens in afflicionibus illatis<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXII. Ad evitandum bravos<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXI. ''De predicatione habenda''|prec=../XX. Esto paciens in afflicionibus illatis|succ=../XXII. Ad evitandum bravos}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=210 to=210 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} glysfwoytc572lwt888i3beiiq2bz0f Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXII. Ad evitandum bravos 0 8383 27729 27728 2020-07-29T23:58:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXII. ''Ad evitandum bravos''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXI. De predicatione habenda<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXIII. Contra superbiam<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXII. ''Ad evitandum bravos''|prec=../XXI. De predicatione habenda|succ=../XXIII. Contra superbiam}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=210 to=210 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} 1npwwh8pbprtcg43xku65kgyv9472hy Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXIII. Contra superbiam 0 8384 27731 27730 2020-07-29T23:58:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXIII. ''Contra superbiam''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXII. Ad evitandum bravos<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXIV. Ne sis perseverans in malo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXIII. ''Contra superbiam''|prec=../XXII. Ad evitandum bravos|succ=../XXIV. Ne sis perseverans in malo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=210 to=211 fromsection=4 tosection=1 /> {{Sezione note}} 7mrwtshmyx91nio9u22vwahyn17ddjs Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXIV. Ne sis perseverans in malo 0 8385 27733 27732 2020-07-29T23:58:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXIV. ''Ne sis perseverans in malo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXIII. Contra superbiam<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXV. Contra quedam fallacie<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXIV. ''Ne sis perseverans in malo''|prec=../XXIII. Contra superbiam|succ=../XXV. Contra quedam fallacie}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=211 to=211 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} l1qdbary5wjyrfzwqdsl95qe3jg3bo1 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXIX. Contra quedam sacerdotem tenacem 0 8386 27735 27734 2020-07-29T23:58:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXIX. ''Contra quedam sacerdotem tenacem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXVIII. Non tardes ad bonum opus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXX. Contra mundum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXIX. ''Contra quedam sacerdotem tenacem''|prec=../XXVIII. Non tardes ad bonum opus|succ=../XXX. Contra mundum}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=212 to=213 fromsection=3 tosection=1 /> {{Sezione note}} 9c7e737u7qqwn3ix54x7ht7dwfisefj Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXV. Contra quedam fallacie 0 8387 27737 27736 2020-07-29T23:58:55Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXV. ''Contra quedam fallacie''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXIV. Ne sis perseverans in malo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXVI. Contra quedam detractorem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXV. ''Contra quedam fallacie''|prec=../XXIV. Ne sis perseverans in malo|succ=../XXVI. Contra quedam detractorem}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=211 to=211 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} 3824coqltihttefuwj4sp6lnjcndrfo Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXVI. Contra quedam detractorem 0 8388 27739 27738 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXVI. ''Contra quedam detractorem''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXV. Contra quedam fallacie<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXVII. De non confitendo in hac vita seu in iuventute<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXVI. ''Contra quedam detractorem''|prec=../XXV. Contra quedam fallacie|succ=../XXVII. De non confitendo in hac vita seu in iuventute}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=211 to=211 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} 4l9b4xxi5bcxlymfj6i5hk3jgotrz7m Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXVII. De non confitendo in hac vita seu in iuventute 0 8389 27742 27741 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXVII. ''De non confitendo in hac vita seu in iuventute''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXVI. Contra quedam detractorem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXVIII. Non tardes ad bonum opus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXVII. ''De non confitendo in hac vita seu in iuventute''|prec=../XXVI. Contra quedam detractorem|succ=../XXVIII. Non tardes ad bonum opus}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=211 to=212 fromsection=5 tosection=1 /> {{Sezione note}} b39df34rgaxvpr8y5z63x3q3n89v1h4 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXVIII. Non tardes ad bonum opus 0 8390 27745 27744 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXVIII. ''Non tardes ad bonum opus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXVII. De non confitendo in hac vita seu in iuventute<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXIX. Contra quedam sacerdotem tenacem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXVIII. ''Non tardes ad bonum opus''|prec=../XXVII. De non confitendo in hac vita seu in iuventute|succ=../XXIX. Contra quedam sacerdotem tenacem}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=212 to=212 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} hx6cgd040nrqdcy3v9d5j5vmqu4277a Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXX. Contra mundum 0 8391 27747 27746 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXX. ''Contra mundum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXIX. Contra quedam sacerdotem tenacem<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXI. Contra lectores et non factores<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXX. ''Contra mundum''|prec=../XXIX. Contra quedam sacerdotem tenacem|succ=../XXXI. Contra lectores et non factores}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=213 to=213 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} g4jbqv4tbgrgcozs483qtmad16owopn Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXI. Contra lectores et non factores 0 8392 27749 27748 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXI. ''Contra lectores et non factores''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXX. Contra mundum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXII. Quod pro muneribus.... fiant<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXI. ''Contra lectores et non factores''|prec=../XXX. Contra mundum|succ=../XXXII. Quod pro muneribus.... fiant}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=213 to=213 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} 8186z57jye37jordbs9ypt8rt5yj2m9 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXII. Quod pro muneribus.... fiant 0 8393 27751 27750 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXII. ''Quod pro muneribus.... fiant''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXI. Contra lectores et non factores<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXIII. Quodam moto de non superbiendo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXII. ''Quod pro muneribus.... fiant''|prec=../XXXI. Contra lectores et non factores|succ=../XXXIII. Quodam moto de non superbiendo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=213 to=214 fromsection=4 tosection=1 /> {{Sezione note}} rwy6ts2ou79mks33vlpm74vibagyczm Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXIII. Quodam moto de non superbiendo 0 8394 27754 27753 2020-07-29T23:58:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXIII. ''Quodam moto de non superbiendo''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXII. Quod pro muneribus.... fiant<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXIV. Contra eos qui sine maturitate et consilio (...)<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXIII. ''Quodam moto de non superbiendo''|prec=../XXXII. Quod pro muneribus.... fiant|succ=../XXXIV. Contra eos qui sine maturitate et consilio (...)}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=214 to=214 fromsection=2 tosection=2 /> {{Sezione note}} 5zyyg85d1n4g6rwhu181i37u4q2ktat Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXIV. Contra eos qui sine maturitate et consilio (...) 0 8395 27756 27755 2020-07-29T23:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXIV. ''Contra eos qui sine maturitate et consilio, sed ..... se egerunt in factis suis''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXIII. Quodam moto de non superbiendo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXV. Quodam moto contra eos qui desiderant aurum<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXIV. ''Contra eos qui sine maturitate et consilio, sed ..... se egerunt in factis suis''|prec=../XXXIII. Quodam moto de non superbiendo|succ=../XXXV. Quodam moto contra eos qui desiderant aurum }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=214 to=214 fromsection=3 tosection=3 /> {{Sezione note}} r4ds8pag7mqqr9jo6knzh3vuf7ojkh7 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXIX. Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu 0 8396 27758 27757 2020-07-29T23:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXIX. ''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXVIII.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XL. De puero amonendo in fantia per patrem<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXIX. ''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu''|prec=../XXXVIII.|succ=../XL. De puero amonendo in fantia per patrem }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=221 to=223 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} ikbs6rzs98qaofymz3udnb0c3sjbl2u Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXV. Quodam moto contra eos qui desiderant aurum 0 8397 27760 27759 2020-07-29T23:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXV. ''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXIV. Contra eos qui sine maturitate et consilio (...)<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXVI. Excusatio contra ieiunium et adeventus<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXV. ''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum''|prec=../XXXIV. Contra eos qui sine maturitate et consilio (...)|succ=../XXXVI. Excusatio contra ieiunium et adeventus }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=214 to=214 fromsection=4 tosection=4 /> {{Sezione note}} n3sim8pg3l8n5aqmvczy0dbyblpzohj Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXVI. Excusatio contra ieiunium et adeventus 0 8398 27762 27761 2020-07-29T23:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXVI. ''Excusatio contra ieiunium et adeventus''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXV. Quodam moto contra eos qui desiderant aurum<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXVII. De yeme estate<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXVI. ''Excusatio contra ieiunium et adeventus''|prec=../XXXV. Quodam moto contra eos qui desiderant aurum|succ=../XXXVII. De yeme estate }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=214 to=216 fromsection=5 tosection=1 /> {{Sezione note}} hgeazi5v2okpvp88ffmwihivgy9jyy5 Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXVII. De yeme estate 0 8399 27764 27763 2020-07-29T23:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXVII. ''De yeme estate''<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXVI. Excusatio contra ieiunium et adeventus<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXVIII.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXVII. ''De yeme estate''|prec=../XXXVI. Excusatio contra ieiunium et adeventus|succ=../XXXVIII. }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=216 to=218 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} kz5rx7fk7g6hk6942d4qswz8apdq8aj Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/XXXVIII. 0 8400 27766 27765 2020-07-29T23:58:57Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>XXXVIII.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../XXXVII. De yeme estate<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XXXIX. Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>3 marzo 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=3 marzo 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXVIII.|prec=../XXXVII. De yeme estate|succ=../XXXIX. Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=218 to=221 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} pziealdj62td2de6ivnzdd8w6is69bs Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/premessa 0 8401 27769 27768 2020-07-29T23:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../I.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>21 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=../I.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu" from=171 to=174 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} sxjwk8pluxgg70qgbbq0p3mnp0eeir6 Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi 0 8402 27775 27774 2020-07-29T23:58:58Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da {{Sc|E. G. Parodi}}<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Ascoli, Due recenti Lettere glottologiche e una Poscritta nuova.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Flechia, Annotazioni sistematiche alle Antiche Rime Genovesi (II 161-312) e alle Prose Genovesi (VIII 1-97);<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da {{Sc|E. G. Parodi}}|prec=../Ascoli, Due recenti Lettere glottologiche e una Poscritta nuova.|succ=../Flechia, Annotazioni sistematiche alle Antiche Rime Genovesi (II 161-312) e alle Prose Genovesi (VIII 1-97);}} {{Raccolta|Rime dell'Anonimo Genovese del XIII - XIV sec.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=117 to=117 fromsection=1 tosection=1 /> * {{testo|/premessa}} * {{testo|/I.}} ({{Sc|cxxiii}}, r.) * {{testo|/II. De quodam provinciali translato in lingua nostra}} [{{Sc|cxxiii}}, v.] * {{testo|/III. De instructione puerorum juvenum et senum.}} [{{Sc|cxxiv}}, r.] * {{testo|/IV. De quodam puero intrante in religione.}} [{{Sc|cxxvi}}, v.] * {{testo|/V. De falax condicione mondi.}} * {{testo|/VI. Mundus confitendi peccata}} [{{Sc|cxxvii}}, v.] * {{testo|/VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.}} [{{Sc|cxxix}}, v.] * {{testo|/VIII. Exposicio de mondo nauigandi.}} [{{Sc|cxxxi}} ({{Sc|cxv}}), r.] * {{testo|/XI. De carnis privium et die veneris.}} [{{Sc|cxxxiv}}, v.] 0drgyx79mc8rihi3ye77zvemneqy4b4 Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/I. 0 8403 27778 27777 2020-07-29T23:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>I.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../premessa<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../II. De quodam provinciali translato in lingua nostra<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I.|prec=../premessa|succ=../II. De quodam provinciali translato in lingua nostra}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=119 to=120 fromsection="" tosection=1 /> {{Sezione note}} np55impqmtok9zeq5hy0q8pi10sv3p5 Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/II. De quodam provinciali translato in lingua nostra 0 8404 27780 27779 2020-07-29T23:58:58Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>II. De quodam provinciali translato in lingua nostra<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../I.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../III. De instructione puerorum juvenum et senum.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. De quodam provinciali translato in lingua nostra|prec=../I.|succ=../III. De instructione puerorum juvenum et senum.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=120 to=121 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} m5s4fjoyv1apnhiowijq65aay57x5lw Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/III. De instructione puerorum juvenum et senum. 0 8405 27783 27782 2020-07-29T23:58:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>III. De instructione puerorum juvenum et senum.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../II. De quodam provinciali translato in lingua nostra|<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../IV. De quodam puero intrante in religione.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. De instructione puerorum juvenum et senum.|prec=../II. De quodam provinciali translato in lingua nostra||succ=../IV. De quodam puero intrante in religione. }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=121 to=126 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} s2jjunwbkhu9edj4k4ao39mi8txpq5k Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/IV. De quodam puero intrante in religione. 0 8406 27785 27784 2020-07-29T23:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>IV. De quodam puero intrante in religione.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../III. De instructione puerorum juvenum et senum.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../V. De falax condicione mondi.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. De quodam puero intrante in religione.|prec=../III. De instructione puerorum juvenum et senum.|succ=../V. De falax condicione mondi.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=126 to=127 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} 0pnh48etd7tsidiumvhodgzzwpq1i2g Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/V. De falax condicione mondi. 0 8407 27787 27786 2020-07-29T23:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>V. De falax condicione mondi.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../IV. De quodam puero intrante in religione.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../VI. Mundus confitendi peccata<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=V. De falax condicione mondi.|prec=../IV. De quodam puero intrante in religione.|succ=../VI. Mundus confitendi peccata }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=127 to=129 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} li1woipzivfk5m93b6fqe7xc3hr662c Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/VI. Mundus confitendi peccata 0 8408 27789 27788 2020-07-29T23:58:59Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>VI. Mundus confitendi peccata<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../V. De falax condicione mondi.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VI. Mundus confitendi peccata|prec=../V. De falax condicione mondi.|succ=../VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=129 to=133 fromsection=2 tosection=1 /> {{Sezione note}} pfa7xbc58w7rkyof9mrhiuvm7pw84pq Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis. 0 8409 27792 27791 2020-07-29T23:58:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../VI. Mundus confitendi peccata<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../VIII. Exposicio de mondo nauigandi.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.|prec=../VI. Mundus confitendi peccata|succ=../VIII. Exposicio de mondo nauigandi.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=133 to=136 fromsection=2 tosection="" /> {{Sezione note}} r6g2rzusnibyazzru9y9wpdfjkwzcwo Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/VIII. Exposicio de mondo nauigandi. 0 8410 27796 27795 2020-07-29T23:58:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>VIII. Exposicio de mondo nauigandi.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../XI. De carnis privium et die veneris.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=VIII. Exposicio de mondo nauigandi.|prec=../VII. De mala condictione mundi et habitatoribus suis.|succ=../XI. De carnis privium et die veneris.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=137 to=143 fromsection="" tosection=1 /> {{Sezione note}} tbgu2twjoq461q0ajb4q1narsgenth9 Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/XI. De carnis privium et die veneris. 0 8411 27800 27799 2020-07-29T23:59:00Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>IX. De carnis privium et die veneris.<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../VIII. Exposicio de mondo nauigandi.<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IX. De carnis privium et die veneris.|prec=../VIII. Exposicio de mondo nauigandi.|succ=../}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=143 to=148 fromsection=2 tosection="" /> {{Sezione note}} q1q7ql7t653duua04b0py5foq9fdydv Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88/Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi/premessa 0 8412 27803 27802 2020-07-29T23:59:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../I.<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>20 giugno 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=../I.}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu" from=117 to=118 fromsection=2 tosection="" /> {{Sezione note}} rgh5uspaeao7txtku41fkviw5yhuyao Studj liguri 0 8413 27816 27815 2020-07-29T23:59:00Z MF-Warburg 4 12 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Nome e cognome dell'autore"/>Ernesto Giacomo Parodi<section end="Nome e cognome dell'autore"/> <section begin="Anno di pubblicazione"/>1898<section end="Anno di pubblicazione"/> <section begin="URL della versione cartacea a fronte"/>Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu<section end="URL della versione cartacea a fronte"/> <section begin="Titolo"/>Studj liguri<section end="Titolo"/> <section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>21 luglio 2015<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=21 luglio 2015|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Ernesto Giacomo Parodi | Titolo = Studj liguri | Anno di pubblicazione = 1898 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu }} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=11 to=11 onlysection=t1 /> == Indice == * {{testo|/Le carte latine|Le carte latine}} ** {{testo|/Le carte latine/Spoglio|Spoglio}} ** {{testo|/Le carte latine/Documento latino-genovese dell'a. 1156; con annotazioni lessicali|Documento latino-genovese dell'a. 1156; con annotazioni lessicali}} * {{testo|/Il dialetto nei primi secoli|Il dialetto nei primi secoli}} ** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi|Testi}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/1|N. 1. — Istruzioni politiche a Segurano}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/2|N. 2. — Proposizioni fatte dal Comune di Genova al re d’Ungheria}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/3|N. 3. — Lettera del Capitano e Luogotenente Del Verme}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/4|N. 4. — Proposizione fatta al Consiglio degli Anziani}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/5|N. 5. — La Passione.}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/6|N. 6. — Da una Cronaca universale.}} *** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7|N. 7. — De la questioim de Boecio}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Premessa di E. G. Parodi}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/prologo}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro I}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro II}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro III}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro IV}} ****{{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro V}} ** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Spoglio fonetico e morfologico|Spoglio fonetico e morfologico}} ** {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Lessico|Lessico}} * {{testo|/Il dialetto di Genova dal sec. XVI ai nostri giorni|Il dialetto di Genova dal sec. XVI ai nostri giorni}} ** {{testo|/Il dialetto di Genova dal sec. XVI ai nostri giorni/Fonetica|Fonetica}} ** {{testo|/Il dialetto di Genova dal sec. XVI ai nostri giorni/Morfologia|Morfologia}} ** {{testo|/Il dialetto di Genova dal sec. XVI ai nostri giorni/Lessico|Lessico}} * {{testo|/Gli altri dialetti liguri|Gli altri dialetti liguri}} ggg5u4y7pjwqsrx9x5p5aoht5gnxuzs Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli 0 8414 27820 27819 2020-07-29T23:59:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Il dialetto nei primi secoli<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Le carte latine/Documento latino-genovese dell'a. 1156; con annotazioni lessicali<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Il dialetto nei primi secoli/Testi<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>21 luglio 2015<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=21 luglio 2015|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il dialetto nei primi secoli|prec=../Le carte latine/Documento latino-genovese dell'a. 1156; con annotazioni lessicali|succ=../Il dialetto nei primi secoli/Testi}} <!--<pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=32 to=32 onlysection=t1 /> --> == Indice == * {{testo|/Testi|Testi}} ** {{testo|/Testi/1|N. 1. — Istruzioni politiche a Segurano}} ** {{testo|/Testi/2|N. 2. — Proposizioni fatte dal Comune di Genova al re d’Ungheria}} ** {{testo|/Testi/3|N. 3. — Lettera del Capitano e Luogotenente Del Verme}} ** {{testo|/Testi/4|N. 4. — Proposizione fatta al Consiglio degli Anziani}} ** {{testo|/Testi/5|N. 5. — La Passione.}} ** {{testo|/Testi/6|N. 6. — Da una Cronaca universale.}} ** {{testo|/Testi/7|N. 7. — De la questioim de Boecio}} * {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Spoglio fonetico e morfologico|Spoglio fonetico e morfologico}} * {{testo|/Il dialetto nei primi secoli/Lessico|Lessico}} edpqun4rm3tr67cds33uu0fcjdx6ixv Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi 0 8415 27831 27830 2020-07-29T23:59:01Z MF-Warburg 4 10 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Testi<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Testi/1<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>21 luglio 2015<section end="data"/> <section begin="avz"/>25%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=25%|data=21 luglio 2015|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Testi|prec=../|succ=../Testi/1}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=32 to=32 onlysection=t2 /> == Indice == * {{testo|/1|N. 1. — Istruzioni politiche a Segurano}}, inviato dal Comune di Genova a Cipro. Circa il MCCCXX. * {{testo|/2|N. 2. — Proposizioni fatte dal Comune di Genova al re d’Ungheria}}, per un’alleanza contro i Veneziani. 3 luglio MCCCLII. * {{testo|/3|N. 3. — Lettera del Capitano e Luogotenente Del Verme}} all’ammiraglio di Turchia. 20 novembre MCCCLVIII * {{testo|/4|N. 4. — Proposizione fatta al Consiglio degli Anziani}} e all’Ufficio di Provigione del Comune di Genova, per ottenere fondi occorrenti a scopi diversi. 12 Aprile MCCCCIIII. * {{testo|/5|N. 5. — La Passione.}} * {{testo|/6|N. 6. — Da una Cronaca universale.}} * {{testo|/7|N. 7. — De le questioim de Boecio}} [[Categoria:Testi in genovese]] obxyjnpg0tcjohmkhea8g8uzi4grwtb Instruçuin polittiche a Seguran 0 8416 39680 39667 2021-02-01T20:24:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Instruçuin polittiche a Seguran inviao da-o Comun de Zena a Çipro (1320 ca.) | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = orig. conservao inte l'Archivvio de Stato de Zena<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>transcriçion e notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=32 to=33 fromsection=4 tosection=1 /> </div> lja0xgvdgq34k37k8nqtr1ctev33ios O Comun de Zena a-o re d’Ungaja, pe ’n’aliansa contra i Veneçien 0 8417 39679 39670 2021-02-01T20:20:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Propoxiçuin fæte da-o Comun de Zena a-o re d’Ungaja, pe ’n’aliança contra i Veneçien (3 luggio 1352) | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = orig. conservao inte l'Archivvio de Stato de Zena, ''Materie politiche'', maçço VIII<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" de l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=33 to=34 fromsection=3 tosection=1 /> </div> 8yy14ixy96fr9zuwoxu6j6m2i5lr5ih Lettia do capitagno Do Vermo a Orcham grand'armiraggio de Turchia 0 8418 39678 39674 2021-02-01T20:20:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Lettia do capitagno e lœugotenente Do Vermo a Orcham grand'armiraggio de Turchia | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = orig. conservao inte l'Archivvio de Stato de Zena (cod. 5 San Zorzo, intitolao: ''Regulae Comperarum Capituli'', f. 304 b.)<br>ed. inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>transcriçion e notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=34 to=35 fromsection=3 tosection=1 /> </div> e86t2y1zzu239jer7lcslzg6xdsjwf6 Pe di aotorizzaçioin de speiza 0 8419 39677 39675 2021-02-01T20:20:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Propoxiçion fæta a-o Conseggio di Ançien e a l'Ófiççìo de Provexon do Comun de Zena pe di aotorizzaçioin de speiza (12 arvî 1404) | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = orig. conservao inte l'Archivvio de Stato de Zena (Registro 6 di ''Diversorum Cancellariae'', f. 88b e 89a)<br>ed. inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>transcriçion e notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=35 to=36 fromsection=3 tosection="" /> </div> 28gsmx81ft8lws8uz3lkurs4i162xw5 O Pascio 0 8420 39676 39647 2021-02-01T20:19:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = O Pascio (sec. XIV) | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = ms. 1.2.7 Bibl. Berio, ed. inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>transcriçion e notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=37 to=46 fromsection="3" tosection="" /> </div> rcx4dj1rlqdackvsocaj2sjhgqfbxay Da 'na Cronnega universâ 0 8421 39791 39777 2021-02-06T18:05:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Da 'na Cronnega universâ | author = | translator = | editor = E. G. Parodi | section = | previous = | next = | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Da 'na Cronnega universâ/1|[De lo comensamento de lo mondo]]] #[[Da 'na Cronnega universâ/2|Coci se cointa so che lo nostro segnor disse a Adam.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/3|Coci se cointa quando Adam fo zitao fora de lo pareizo teresto e como ze in Ebron.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/4|Cocì comensa le generacium de Seth, le quae fom noue. — La primera etae.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/5|Como lo nostro segnor Dee comanda a Nohe che ello feisse l'archa. E incomensa la segonda etae.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/6|De la generacium de Noe.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/7|Coci contem como Tarech fe unna monea, de la quar fom li trenta dinai, per li quai fo uenduo lo nostro segnor messer Jesu Criste.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/8|Coci comensa la tersa etae.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/9|Como Abram aue um fijo de la soa sihaua, chi aue nome Issmael.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/10|Como l’angero comanda Abram che ello feisse sacrificio de so fijo Isach.]] #[[Da 'na Cronnega universâ/11|Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai.]] [...] </div> 8yyj73pdp0tmnrd6htfqv56dfay1dt2 De le questioim de Boecio 0 8422 39775 39761 2021-02-06T17:29:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''De le questioim de Boecio'' | author = | editor = E. G. Parodi | translator = | section = | previous = | next = | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> *[[De le questioim de Boecio/Prollogo|Prollogo]] *[[De le questioim de Boecio/Libbro I|Libbro primmo]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/1|''Hic ostendit, Proffeta quomodo uenit ad consollando[m] ipsum in habitu pulcre mulieris.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/2|''Boeciom sicud mirabilliter doctum hic laudat Proffeta, quod vidit ipsum, tantis scientiis innumerabillibus expertum et approbatum, grauari dolloribus et mente.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/3|''Hic Boecius ostendit se conssollatum aduentu Prophetae, ipsi fideliter medicantis]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/4|''Hic ponit questiones Boecij et P., dicentes quod mallorum est bonos et sapientes per vim inffestare et eosdem sic possunt offendere sine caussa.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/5|''Hic Boecius conqueritur de Deo per modum exclamacionis]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/6|''Hic ponit Propheta modum facillem tribuendi Boecio medicinam.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro I/7|''Hic Propheta auffert omnem osscuritatem de mente B. et de corde suo.]] *[[De le questioim de Boecio/Libbro II|Libbro segondo]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II|''Incipit liber secondus, in quo ostendit mutabilitatem fortune et quod in rebus mondanis nequid esse beatitudo.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/2|''Hic Propheta in perssona fortune disputat cum Boecio, ostendens eum non debere conqueri de fortuna, cum omnia temporallia sub fortuna laborent.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/3|''Hic ostendit Proffeta Boecio[m] debere gaudere et no[n] de admissione rerum temporallium contristari.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/4|''Hic asserit Propheta Boeciom esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/5|''Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatum, dicens quod fortune asperitas utillis est, et docet diuicias honores famam gloriam et potenciam non optandam. ]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/6|''Hic Propheta vult ostendere dignitates et potencias non petendas, probans quod malle sint et comparacione mallorum, quibus ipse diuicie et potencie frequentissime sociantur.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/7|''Hic uult Propheta ostendere gloriam huius mondi non esse petendam ...]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro II/8|''Hic probat Propheta gloriam huius mondi uanam esse e[t] nullo modo dexiderandam ...]] *[[De le questioim de Boecio/Libbro III|Libbro terço]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III|''Incipit liber tercius, in quo ostendit quod ipse no[n] uadat in misseriam suo reatu et quod de amissione rerum temporallium no[n] dollendum est.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/2|''Hic ostendit Propheta omnes homines naturaliter apetere summum bonum ...]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/3|''Hic probat Propheta quod in rebus mondanis nulla potest esse fellicitas, si diuicie et alia mondi dant conssollacionem corpori sed non sufficienciam mentis.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/4|''Hic Propheta probat [dignitates] aliquam beatitudinem non largiri sed pocius aduersitatem illi, cuius perversitatem manifestant.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/5|''Hic probat Propheta potenciam huius mondi nullam esse, et hoc per multas raciones infferius declaratas.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/6|''Hic probat Propheta fama huius mondi ac gloria non esse petenda, cum ille fugiant sicut uentum.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/7|''Hic probat Propheta uolluptates corporis alliquid non posse impendere beatitudinis complementum.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/8|''Hic probat Propheta misseriam hominum multam esse, dum uident quod aliqua mondana in eodem statu non manent et ad querendum beatitudinem pugnitant.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/9|''Hic probat Proffeta sicud ista temporalia beatitudinem non aducunt, monendo nos ut, dimissis mondanis, cor nostrum in cellestibus erigatur.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/10|''Hic Propheta querit an sit Deus et ubi sit beatitudo. Quae ideo ostendit quid sit Deus sine beatitudo.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/11|''Hic Propheta uult ostendere quid sit Deus siue beatitudo, dicens quod qui et quid est beatitudo est unum.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro III/12|''Hic Propheta uult ad memoriam reducere quod Boecius sepeus dixit, se nescire sillicet quibus gubernacullis mondus regatur, et dicit quod mondus uere a Deo dignis gubernacullis gubernatur.]] *[[De le questioim de Boecio/Libbro IV|Libbro quarto]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV|''Incipit liber quartus B., in quo principallis Prophete est B. conssollari, dicendo ei quod de sua misseria debeat conssollari, et etiam tractans ibidem de ocultis radiis diuine prouidencie et de ceteri[s] facti[s].]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV/2|''B. superius mouet questionem, quod Deo regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem deprimi et omni bona carere.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV/3|''Hic ostendit Propheta omnes iustos esse deos, et omnes mallos in bestias retorcueri, et quod illi uere in bestias rediguntur qui, dimissis bonis operibus et racione, nephandis negociis adhesserunt.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV/4|''Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV/5|''Hic ostendit Propheta cur malli[s] aliquando contingat bonum et e conuersso, et hoc facit reicere qua[m]dam questione[m] difficille[m] ad soluendum.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV/6|''Quia B. posuit questiones, sequitur pars in qua Propheta uult dictis questionibus respondere, et ostendere quare bonis aliquando continga[n]t malla et malli se(m)pe(r) prosperentur.]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro IV/7|''Hic probat Propheta omnem fortunam tam aduerssam quam prosperam bonam esse et utillem uollentibus eam pacienti animo tollerare.]] *[[De le questioim de Boecio/Libbro V|Libbro quinto]] #[[De le questioim de Boecio/Libbro V|''Incipit liber quintus B., in quo disputa[t] de casu et fortuna, de[1] conueniencia et differencia inter liberum arbitrium et diuinam prouidenciam, interrogans etiam si aliquis sit casus, et si est quid sit, querendo etiam [si] verom sit liberom arbitriom, et si est quid sit.'']] #[...] #[[De le questioim de Boecio/Libbro V/3|''Hic ponit Propheta quod Deus ab eterno no sollum omnia prouidit et facta hominum [c]ognossit, sed cumsequitur uoluntas hominum per liberi arbitrii facultatem; et ostendit quod nichil potest fallire diuina prouidencia. Amen.'']] #[[De le questioim de Boecio/Libbro V/4|''Hic Propheta soluit questiones sibi dictas, ostendens osschuritatem questionis euenire pro tanto, quod intelletus noster et racio nom possunt diuine prouidencie transsendere simplicitatem.'']] </div> qmkyqoforxbh6ne5b16q3eqmxp0j78w Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro I 0 8423 27905 27904 2020-07-29T23:59:04Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la questioim de Boecio. Libro I<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../prologo<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Libro II<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la questioim de Boecio. Libro I|prec=../prologo|succ=../Libro II}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=61 to=68 fromsection=1 tosection=2 /> {{sezione note}} m7ctbr7uikobjx3p5crjoddvayzzs7v Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro II 0 8424 27910 27909 2020-07-29T23:59:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la questioim de Boecio. Libro II<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Libro I<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Libro III<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la questioim de Boecio. Libro II|prec=../Libro I|succ=../Libro III}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=68 to=77 fromsection=3 tosection=2 /> {{sezione note}} dqebfiqapssw2g3tcbx6lqilupm05jt Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro III 0 8425 27915 27914 2020-07-29T23:59:04Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la questioim de Boecio. Libro III<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Libro II<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Libro IV<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la questioim de Boecio. Libro III|prec=../Libro II|succ=../Libro IV}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=77 to=90 fromsection=3 tosection=1 /> {{sezione note}} rt6q60oake69yaph5dxno50f8qq0b4n Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro IV 0 8426 27920 27919 2020-07-29T23:59:05Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la questioim de Boecio. Libro IV<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Libro III<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Libro V<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la questioim de Boecio. Libro IV|prec=../Libro III|succ=../Libro V}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=90 to=101 fromsection=2 tosection=1 /> {{sezione note}} n4dib2bwaj0wesye5uljhiz94viacdq Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Libro V 0 8427 27926 27925 2020-07-29T23:59:05Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la questioim de Boecio. Libro V<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Libro IV<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../../../Spoglio fonetico e morfologico<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la questioim de Boecio. Libro V|prec=../Libro IV|succ=../../../Spoglio fonetico e morfologico}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=101 to=107 fromsection=2 tosection=1 /> {{sezione note}} 58fvmdgwa94041aoudhov53mt0chan9 Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/Premessa di E. G. Parodi 0 8428 27931 27930 2020-07-29T23:59:05Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De la questioim de Boecio. Premessa<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../prologo<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De la questioim de Boecio. Premessa|prec=../|succ=../prologo}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=59 to=60 fromsection=2 tosection=1 /> {{sezione note}} hdgeq0y4h5r3khohq0vmf5dsqtw29af Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7/prologo 0 8429 27939 27938 2020-07-29T23:59:05Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>De le questioim de Boecio. Prologo<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Premessa di E. G. Parodi<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Libro I<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>27 luglio 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=27 luglio 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=De le questioim de Boecio. Prologo|prec=../Premessa di E. G. Parodi|succ=../Libro I}} <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=60 to=61 fromsection=2 tosection="" /> {{sezione note}} 37hbuf7daaidld4x2x5ubdqnpvipcrg Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/N. 1. — Istruzioni politiche a Segurano 0 8430 27941 27940 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/1]] mt4jqmm03mb1jimrt3vweaf6j0ic8et Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/N. 2. — Proposizioni fatte dal Comune di Genova al re d’Ungheria 0 8431 27943 27942 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/2]] 4ulrh80c7w922oei5vz6o153vzwsb8l Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/N. 3. — Lettera del Capitano e Luogotenente Del Verme 0 8432 27945 27944 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/3]] bidt8e4q0iq5570jrldd7rhranexcfg Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/N. 4. — Proposizione fatta al Consiglio degli Anziani 0 8433 27947 27946 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/4]] m969ytar39aa2avg51u0pmuk68aqbeu Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/N. 5. — La Passione. 0 8434 27949 27948 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/5]] e4yfkf920zb4iw8st57ie7m31xl2o07 Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/N. 6. — Da una Cronaca universale. 0 8435 27951 27950 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/6]] 4ks04r6ef54uphivwly1u84pzj20xyz Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi 0 8436 27953 27952 2020-07-29T23:59:06Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi]] 8168zgqks06s3dfzf1hsu0je1asjtei Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi/N. 1. — Istruzioni politiche a Segurano 0 8437 27956 27955 2020-07-29T23:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/1]] mt4jqmm03mb1jimrt3vweaf6j0ic8et Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi/N. 2. — Proposizioni fatte dal Comune di Genova al re d’Ungheria 0 8438 27959 27958 2020-07-29T23:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/2]] 4ulrh80c7w922oei5vz6o153vzwsb8l Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi/N. 3. — Lettera del Capitano e Luogotenente Del Verme 0 8439 27962 27961 2020-07-29T23:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/3]] bidt8e4q0iq5570jrldd7rhranexcfg Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi/N. 4. — Proposizione fatta al Consiglio degli Anziani 0 8440 27965 27964 2020-07-29T23:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/4]] m969ytar39aa2avg51u0pmuk68aqbeu Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi/N. 5. — La Passione. 0 8441 27968 27967 2020-07-29T23:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/5]] e4yfkf920zb4iw8st57ie7m31xl2o07 Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli: Testi/N. 6. — Da una Cronaca universale. 0 8442 27971 27970 2020-07-29T23:59:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/6]] 4ks04r6ef54uphivwly1u84pzj20xyz Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto 0 8443 35993 35981 2020-08-12T17:49:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Vita de san Zoane Batesto | previous = [[../Preces|''Preces'']] | next = [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte primma|parte primma]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta. }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=151 to=151 fromsection=1 tosection=1 /> *[[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte primma|parte primma]] *[[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte segonda|parte segonda]] *[[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte terça|parte terça]] </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] hmmze0x8erb73uhwm7eynkqhefx3t7y Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte primma 0 8444 37895 36064 2020-10-03T08:49:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Vita de san Zoane Batesto - parte primma | previous = [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto|Vita de san Zoane Batesto]] | next = [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte segonda|parte segonda]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta; fæto o repascimento di tocchi che g'amanca tra parentexi quaddre e in corscivo, trandoi da l'originâ toscan de l'ediçion Sorio - Racheli acescibbile da Google Libbri; clicca i asterischi pe de notte e di confronti co l'originâ toscan. (G. Musso) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=151 to=168 fromsection=2 tosection=1 /> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] iic8tq5at4wd1ak9vmu0d343ajcqbgl Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte segonda 0 8445 37896 36065 2020-10-03T08:49:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Vitta de san Zoane Batesto - parte segonda | previous = [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte primma|parte primma]] | next = [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte terça|parte terça]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta; fæto o repascimento di tocchi che g'amanca tra parentexi quaddre e in corscivo, trandoi da l'originâ toscan de l'ediçion Sorio - Racheli acescibbile da Google Libbri; clicca i asterischi pe de notte e di confronti co l'originâ toscan. (G. Musso) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=168 to=178 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] 24081u1jzim40f043851yzslnp7ix2d Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte terça 0 8446 37897 36066 2020-10-03T08:50:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Proze religioze do sec. XIV]] | author = | translator = | section = Vitta de san Zoane Batesto - parte segonda | previous = [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte segonda|parte segonda]] | next = [[Proze religioze do sec. XIV|endexo]] | notes = In apiçe e ligatue; tra parentexi quaddre e lettie da azonze, tra parentexi tonde quelle da esponze; azonto maiuscole, pontezatua e diacrittichi (segondo a prononçia do 1745 descrita da-o [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Prien]]): acento aguçço = vocale longa, acento grave = vocale curta; fæto o repascimento di tocchi che g'amanca tra parentexi quaddre e in corscivo, trandoi da l'originâ toscan de l'ediçion Sorio - Racheli acescibbile da Google Libbri; clicca i asterischi pe de notte e di confronti co l'originâ toscan. (G. Musso) }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Italien112.pdf" from=178 to=183 fromsection=2 tosection=1 /> <pages index="Italien112.pdf" from=58 to=58 fromsection="" tosection="" /> <pages index="Italien112.pdf" from=183 to=210 fromsection=2 tosection="" /> </div> [[categoria:Proze religioze do sec. XIV]] qcc65ocnwhylzd6n451fw71s0xv3ij4 Discûscion:Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto 1 8447 35983 28005 2020-08-12T17:42:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Discûscion:Vita de san Zoane Batesto]] a [[Discûscion:Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto]] wikitext text/x-wiki {{Infotesto | Progetto = | Edizione = manoscritto "Italien 112" della Biblioteca Nazionale di Francia | Fonte = Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504545h/f149.item) | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore =[[Discussioni_utente:G.Musso|G. Musso]] | Nome del rilettore = | Note = Traduzione in lingua genovese del XIV sec. della [http://books.google.it/books?id=3KRMAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA403#v=onepage&q&f=false "Vita di san Giovanbatista"] di [[autore:Domenico Cavalca|Domenico Cavalca]]. Immagini ad alta risoluzione del manoscritto sono visualizzabili presso il sito della [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52504545h/f149.item Biblioteca Nazionale di Francia]. *Ho ricopiato la trascrizione già effettuate da [[autore:Antonio Ive|Antonio Ive]] (Arch. Glott. It. VIII, 1-97, 1882-85) apportando le necessarie giunte, modifiche e correzioni. *Ho sciolto le abbreviazioni lasciando in apice e in corsivo le lettere risultanti. *Ho messo tra parentesi tonde le lettere da espungere e tra parentesi quadre quelle da aggiungere. *Per agevolare la lettura ho aggiunto alcune maiuscole, ho virgolettato il discorso diretto e ho posto l'accento tonico su alcune parole, per lo più tronche e monosillabi, usando l'acuto per le vocali che in genovese moderno sarebbero brevi e l'accento grave per quelle che in genovese moderno sarebbero lunghe. Lo stacco delle parole e l'interpunzione sono in massima parte quelle dell'Ive. *Ho aggiunto tra parentesi quadre ed in corsivo le parole omesse dal copista, ma necessarie, tratte dall'[http://books.google.it/books?id=3KRMAAAAcAAJ&hl=it&pg=PA403#v=onepage&q&f=false originale toscano] (ed. Sorio - Racheli, Trieste 1858), laddove non mi sia parso opportuno tradurle. *Ho rinviato ogni osservazione alla relativa pagina di discussione dove potrà essere liberamente emendata. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) }} hkp6f75g29lva80m24vmmhc8zbozu8w Çittara zeneize 0 8448 39615 39610 2021-01-28T17:35:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Çittara zeneize 1745.djvu|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[index:Çittara zeneize 1745.djvu|Zena, Franchello, 1745]]<br>exemprâ conservao presso a Libraja de Stato de Bavea }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> [[Immaggine:Çittara zeneize 1745.djvu|350px|centro|page=1]] ==Endexo== * Dedicatoia [[:it:Çittara zeneize/Dedicatoria|(it.wikisource)]] * Prefaçion [[:it:Çittara zeneize/Prefazione|(it.wikisource)]] * Elogio do sciô Gabrie' Ciabræa in sci-ô Cavallo [[:it:Çittara zeneize/Elogio del signor Gabriello Chiabrera sovra il Cavalli|(it.wikisource)]] * [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Reggole d'Ortografia]] * [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Rimme çivî]] * [[Çittara zeneize/Rimme servî|Rimme servî]] * [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Rimme villæçe]] * [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Rimme mainæsche]] * [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora|Coña a Nostra Scignoa]] * [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] * [[Çittara zeneize/Lengua zeneize|Lengua zeneize]] * [[Çittara zeneize/Ballin Ambasciao dri Pescoei a ro Serenissimo Zorzo Çenturion|Balin Ambasciao di Pescoei a-o Seeniscimo Zorzo Çentrion]] * [[Çittara zeneize/Coroña dra Giustiçia mandâ da ro Çê a ro Serenissimo Lonardo da ra Torre|Coroña da Giustiçia mandâ da-o Çê a-o Seeniscimo Lonardo da-a Tore]] * [[Çittara zeneize/Ra Muza Zeneize ne l’Incoronaçion dro Serenissimo Gian-Steva Doria|A Muza Zeneize ne l’Incoonaçion do Seeniscimo Gian-Steva Doia]] * [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Agostin Paravexin|A-o Seeniscimo Aostin Pravexin]] * [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Giambatista Duraçço|A-o Seeniscimo Zambatesto Diaço]] * [[Çittara zeneize/Per l’eleçion dro Serenissimo Girœummo de Franchi|Pe l’eleçion do Seeniscimo Giœumo de Franchi]] * [[Çittara zeneize/Invio e viaggio dre Muze pe ra Reale Solennitæ dro Serenissimo Alessandro Spiñora|Invio e viagio de Muze pe-a Riâ Solenitæ do Seeniscimo Lusciandro Spinnoa]] * [[Çittara zeneize/Invia ra Muza a ro bosco, per cantâ dre arme|Invia a Muza a-o bosco, pe cantâ di arme]] * [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çernia de quarche rimme di ciu antighi rimoei zeneixi]] </div> e9z0ph1v975pcx67k742ro7b59epoe3 Çittara zeneize/A ro Serenissimo Agostin Paravexin 0 8449 39567 39566 2021-01-24T17:05:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A-o Seeniscimo Aostin Pravexin | previous = [[Çittara zeneize/Ra Muza Zeneize ne l’Incoronaçion dro Serenissimo Gian-Steva Doria|A Muza Zeneize ne l’Incoonaçion do Seeniscimo Gian-Steva Doia]] | next = [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Giambatista Duraçço|A-o Seeniscimo Giambatista Duaçço]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=244 to=253 fromsection="" tosection="" /> </div> buxzgc8o9r5k4u6o3rxqyj4b5tu3amf Çittara zeneize/A ro Serenissimo Giambatista Duraçço 0 8450 39569 28023 2021-01-24T17:07:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A-o Seeniscimo Zane Batesto Duaço | previous = [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Agostin Paravexin|A-o Seeniscimo Aostin Pravexin]] | next = [[Çittara zeneize/Per l’eleçion dro Serenissimo Girœummo de Franchi|Pe l’eleçion do Seeniscimo Giœumo de Franchi]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=254 to=263 fromsection="" tosection="" /> </div> jh6ie5lmoo1iercu60s6fett8jo5l42 Çittara zeneize/Ballin Ambasciao dri Pescoei a ro Serenissimo Zorzo Çenturion 0 8451 39561 28026 2021-01-23T17:28:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Balin Ambasciao di Pescoei a-o Seeniscimo Zorzo Çentrion | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Do Giustignan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Coroña dra Giustiçia mandâ da ro Çê a ro Serenissimo Lonardo da ra Torre|Coroña da Giustiçia mandâ da-o Çê a-o Seeniscimo Lonardo da-a Tore]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>(primma ediçion Zena, Pavon 1622) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=220 to=228 fromsection="" tosection="" /> </div> pyvzm5nvauj7ial1ez1x9bkm5rgq9g0 Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora 0 8452 39465 39021 2021-01-21T17:42:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Coroña a Nostra Scignoa | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Rimme mainæsche]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=175 to=183 fromsection="" tosection="1" /> </div> nqvyu5hxw8wgr8n1i8wsuk0ndjxmkuk Çittara zeneize/Coroña dra Giustiçia mandâ da ro Çê a ro Serenissimo Lonardo da ra Torre 0 8453 39563 28032 2021-01-24T16:56:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Coña da Giustiçia mandâ da-o Çê a-o Seeniscimo Lonardo da-a Tore | previous = [[Çittara zeneize/Ballin Ambasciao dri Pescoei a ro Serenissimo Zorzo Çenturion|Balin Ambasciao di Pescoei a-o Seeniscimo Zorzo Çentrion]] | next = [[Çittara zeneize/Ra Muza Zeneize ne l’Incoronaçion dro Serenissimo Gian-Steva Doria|A Muza Zeneize ne l’Incoonaçion do Seeniscimo Gian-Steva Doia]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=229 to=237 fromsection="" tosection="" /> </div> 34hgqev6onkogggq5ifkyicr1jpl3o0 Çittara zeneize/Dedicatoria 0 8454 28040 28039 2020-07-29T23:59:12Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="autore"/>Giuseppe Maria Priani<section end="autore"/> <section begin="sottotitolo"/>Dedicatoria<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Frontespizio<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Prefazione<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>10 agosto 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=10 agosto 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Dedicatoria|autore=Giuseppe Maria Priani|prec=../Frontespizio|succ=../Prefazione}} <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=3 to=8 fromsection="" tosection="" /> 1z7zx7x8qv2422xoodvl5q9wugyfhcl Çittara zeneize/Elogio del signor Gabriello Chiabrera sovra il Cavalli 0 8455 28047 28046 2020-07-29T23:59:13Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="autore"/>Gabriello Chiabrera<section end="autore"/> <section begin="sottotitolo"/>Elogio del signor Gabriello Chiabrera sovra il Cavalli<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Prefazione<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Regole d'Ortografia<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 agosto 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 agosto 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Elogio del signor Gabriello Chiabrera sovra il Cavalli|autore=Gabriello Chiabrera|prec=../Prefazione|succ=../Regole d'Ortografia}} <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=14 to=15 fromsection="" tosection="" /> pmow1d5b99fr0vto8n16gs0f6tmc5lj Çittara zeneize/Frontespizio 0 8456 28050 28049 2020-07-29T23:59:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="sottotitolo"/>Frontespizio<section end="sottotitolo"/> <section begin="succ"/>../Dedicatoria<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>22 agosto 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=22 agosto 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Frontespizio|prec=|succ=../Dedicatoria}} <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=1 to=2 fromsection="" tosection="" /> 2va4fd8c3ufdwwi3nclgx6fg3xujn13 Çittara zeneize/Invia ra Muza a ro bosco, per cantâ dre arme 0 8457 39575 28053 2021-01-24T17:18:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Invia a Muza a-o bosco, pe cantâ di arme | previous = [[Çittara zeneize/Invio e viaggio dre Muze pe ra Reale Solennitæ dro Serenissimo Alessandro Spiñora|Invio e viagio de Muze pi-a Riâ Solenitæ do Seeniscimo Lusciandro Spinnoa]] | next = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çernia de quarche rimme di ciu antighi rimoei zeneixi]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=298 to=306 fromsection=2 tosection="" /> </div> 7ucyi4p07z3zkrv70y04e2rqyamsu5x Çittara zeneize/Invio e viaggio dre Muze pe ra Reale Solennitæ dro Serenissimo Alessandro Spiñora 0 8458 39571 28056 2021-01-24T17:10:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Invio e viægio de Muze pe-a Riâ Solenitæ do Seeniscimo Lusciandro Spinnoa | previous = [[Çittara zeneize/Per l’eleçion dro Serenissimo Girœummo de Franchi|Pe l’eleçion do Seeniscimo Giœumo de Franchi]] | next = [[Çittara zeneize/Invia ra Muza a ro bosco, per cantâ dre arme|Invia a Muza a-o bosco, pe cantâ di arme]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=278 to=298 fromsection="" tosection=1 /> </div> 5jgtlwsyh2a1gp3edvvy2rng6vr8gw3 Çittara zeneize/Lengua zeneize 0 8459 39560 39019 2021-01-23T17:22:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lengua zeneize | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Do Giustignan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Ballin Ambasciao dri Pescoei a ro Serenissimo Zorzo Çenturion|Balin Ambasciao di Pescoei a-o Seeniscimo Zorzo Çentrion]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=219 to=219 fromsection=2 tosection=2 /> </div> gnoslthldn65m994pn8qk1y1klv2arh Çittara zeneize/Per l’eleçion dro Serenissimo Girœummo de Franchi 0 8460 39570 28062 2021-01-24T17:09:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Pe l’eleçion do Seeniscimo Giœumo de Franchi | previous = [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Giambatista Duraçço|A-o Seeniscimo Zambatesto Diaço]] | next = [[Çittara zeneize/Invio e viaggio dre Muze pe ra Reale Solennitæ dro Serenissimo Alessandro Spiñora|Invio e viægio de Muze pe-a Riâ Solenitæ do Seeniscimo Lusciandro Spinnoa]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=264 to=277 fromsection="" tosection="" /> </div> nyzfjg0y41uq0gb1a3jz4t6l2igwxr4 Çittara zeneize/Prefazione 0 8461 28070 28069 2020-07-29T23:59:14Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="autore"/>Giuseppe Maria Priani<section end="autore"/> <section begin="sottotitolo"/>Prefazione<section end="sottotitolo"/> <section begin="prec"/>../Dedicatoria<section end="prec"/> <section begin="succ"/>../Elogio del signor Gabriello Chiabrera sovra il Cavalli<section end="succ"/> <section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> <section begin="data"/>4 agosto 2014<section end="data"/> <section begin="avz"/>75%<section end="avz"/> <section begin="arg"/>Da definire<section end="arg"/> </div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=4 agosto 2014|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Prefazione|autore=Giuseppe Maria Priani|prec=../Dedicatoria|succ=../Elogio del signor Gabriello Chiabrera sovra il Cavalli}} <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=9 to=13 fromsection="" tosection="" /> dk58ht04szatcyqu0min2luyraorzfq Çittara zeneize/Ra Muza Zeneize ne l’Incoronaçion dro Serenissimo Gian-Steva Doria 0 8462 39564 28073 2021-01-24T17:02:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A Muza Zeneize ne l’Incoonaçion do Seeniscimo Gian-Steva Doia | previous = [[Çittara zeneize/Coroña dra Giustiçia mandâ da ro Çê a ro Serenissimo Lonardo da ra Torre|Coroña da Giustiçia mandâ da-o Çê a-o Seeniscimo Lonardo da-a Tore]] | next = [[Çittara zeneize/A ro Serenissimo Agostin Paravexin|A-o Seeniscimo Aostin Pravexin]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=238 to=243 fromsection="" tosection="" /> </div> t2yr40el0m476y20jx5b0cha5q60zlz Çittara zeneize/Regole d'Ortografia 0 8463 39167 28078 2021-01-17T10:47:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gioxeppe Maja Prian | translator = | section = Reggole d'Ortografia | previous = [[Çittara zeneize|Endexo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Rimme servî]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=16 to=18 /> </div> ri9elkt1and7vfscqellmng54mkj43a Çittara zeneize/Rimme çivî 0 8464 39219 39164 2021-01-17T18:00:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rimme çivî | previous = [[Çittara zeneize|Endexo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Rimme servî]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Voî, che a ro son de Çittara Zeneize|Voî, che a ro son de Çittara Zeneize]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo|Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Dro torto, che reçeivo in questo Mondo|Dro torto, che reçeivo in questo Mondo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna (megio dirò, se diggo stria|Donna (megio dirò, se diggo stria]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, serpente de l’inferno crua|Donna, serpente de l’inferno crua]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, quando m’appenso che agge avuo|Donna, quando m’appenso che agge avuo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo|Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù me despœuggio, manco sâto|Quanto ciù me despœuggio, manco sâto]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, me ne vaggo quanto posso|Minetta, me ne vaggo quanto posso]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Añima mæ, voî fæ cointo che cante|Añima mæ, voî fæ cointo che cante]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Bruxo e crio comme un añima dannâ|Bruxo e crio comme un añima dannâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê|Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù ro çervello me lambicco|Quanto ciù ro çervello me lambicco]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra vitta, che façço e che hò da fâ|Se ra vitta, che façço e che hò da fâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ|Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quando ro Sô comença a tramontâ|Quando ro Sô comença a tramontâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Me pâ giusto a ro zœugo de Promera|Me pâ giusto a ro zœugo de Promera]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che per lagrime e per centi|Donna, zà che per lagrime e per centi]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che ton tanto studio e cura|Donna, zà che ton tanto studio e cura]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche|Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/De passo in passo un pensamento nœuvo|De passo in passo un pensamento nœuvo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/A son de tromba tutta ra Çittǽ|A son de tromba tutta ra Çittǽ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per no fâve atri prîchi con papê|Per no fâve atri prîchi con papê]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Con un segno de croxe che me faççe|Con un segno de croxe che me faççe]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme oro purgao dra sò foxiña|Per fâme oro purgao dra sò foxiña]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Façço re forçe d’Ercole a passâ|Façço re forçe d’Ercole a passâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Muza cara, discreta, accostumâ|Muza cara, discreta, accostumâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/A lettere de scattore ve scrivo|A lettere de scattore ve scrivo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Son resoluto, Añima cara, unsemme|Son resoluto, Añima cara, unsemme]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta cara, no ghe son ciù mezo|Minetta cara, no ghe son ciù mezo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Possi tu luxî tanto che ti scciatti|Possi tu luxî tanto che ti scciatti]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto|Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Provexon de giustiçia Amô me nega|Provexon de giustiçia Amô me nega]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Parto, Donna: a che segno, a che partìo|Parto, Donna: a che segno, a che partìo]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra descreçion no ven da voî|Se ra descreçion no ven da voî]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni|Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Amô, quando seguì ro tò camin|Amô, quando seguì ro tò camin]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Anima mǽ, no me movei ciù guerra|Anima mǽ, no me movei ciù guerra]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Finchè dura ra luçça e ro capriçio|Finchè dura ra luçça e ro capriçio]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, in questo pointo façço invô|Minetta, in questo pointo façço invô]] <center><big>CANÇOIN</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Partença per Mariña|Partença per Mariña]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Patî per gove|Patî per gove]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Cærabella|Cærabella]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rondaninetta|Rondaninetta]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rossignœu|Rossignœu]] <center><big>MADREGÆ</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Indie! tra mi crio|Indie! tra mi crio]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Flemma, me dixe Amô|Flemma, me dixe Amô]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Vizo d’ommo, spâ træta|Vizo d’ommo, spâ træta]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Tâ carne, tâ cottello|Tâ carne, tâ cottello]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Bella vigna, e poc’uga!|Bella vigna, e poc’uga!]] #[[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rozâ no impe fossǽ|Rozâ no impe fossǽ]] </div> f70fy2wzdj4e4pqnq5keq1w0gaspikv Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso 0 8465 39491 39490 2021-01-22T11:11:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso | previous = [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora|Coroña a Nostra Scignoa]] | next = [[Çittara zeneize/Lengua zeneize|Lengua zeneize]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/De Voî, che dra mæ Muza hei dito tanto|Do Cavallo a-o Ciabrea]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se ben, trattando ro mestê dra Guerra|Do Cavallo a-o Giustignan e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che de Poeta e de Pescao|Do Zoagi e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se ra tò nobile Maxiña|Do Giustignan e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che matto sâto tutt’assemme|Do Zoagi e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, che ancœu pâ un morto da cuxî|Do Giustignan e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se voî scrivei, se voî parlǽ|Do Riciardi e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Atri passan montagne, atri mariñe|Do Çiogno e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se in forma de pescao de scœuggio in scœuggio|De l'Açæn e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quando mi assì, Cavallo, andava in Fera|De l'Açæn e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se Ballin piggia in man ro scigorello|Do Borzon e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, chi ne pareiva uña trattuga|Do Borzon e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, dro nostro Mâ primmo Pescao|Do Baldan e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Do Bogian e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quello che apeña fâ con ro pennello|Do Scciafin]] [e Risposta] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Çerchæ tutta ra Darsena e ro Mœu|Do Levanto e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Acantâ dro gran Duxe dra Çittǽ|Do Giustignan e Risposta]] #[[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Do Giustignan e Risposta]] </div> t3g5wfizqtpu94tz1o0107dly65fb36 Çittara zeneize/Rimme marinaresche 0 8466 39364 39017 2021-01-20T15:43:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rimme mainæsche | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Rimme vilæçe]] | next = [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora|Coroña a Nostra Scignoa]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pin de mille sperançe Amô me ghia|Pin de mille sperançe Amô me ghia]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê|Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo Liban aççeizo incatranao|Questo Liban aççeizo incatranao]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un dentexotto de træ lire apointo|Un dentexotto de træ lire apointo]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un mirion de care int'ra mariña|Un mirion de care int'ra mariña]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro Çê començava a fâse gianco|Zà ro Çê començava a fâse gianco]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo panê de dattari marin|Questo panê de dattari marin]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/In questa Cara, e scœuggi sì reduti|In questa Cara, e scœuggi sì reduti]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pallido, descarnao comm’un’agûo|Pallido, descarnao comm’un’agûo]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, che fæto? onde te perdi túe?|Ballin, che fæto? onde te perdi túe?]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Che Ballin, se se mira ra sò scciatta|Che Ballin, se se mira ra sò scciatta]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Dopo avei tutta nœutte tempestao|Dopo avei tutta nœutte tempestao]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte!|Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte!]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questi córpi de foscina sì netti|Questi córpi de foscina sì netti]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca|Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Sciù ra çimma dro monte apeña sparega|Sciù ra çimma dro monte apeña sparega]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo magro avançuggio de battello|Questo magro avançuggio de battello]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora|Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo pâ de nazelli de çinqu’effe|Questo pâ de nazelli de çinqu’effe]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, solo d’affaççâse|Quando Maxiña, solo d’affaççâse]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando per ammortâ ra sò fasciña|Quando per ammortâ ra sò fasciña]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto|Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de secca in secca va Maxiña|Quando de secca in secca va Maxiña]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Queste secche sì comode e cianelle|Queste secche sì comode e cianelle]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando ammorta ro Sô ra sò candeira|Quando ammorta ro Sô ra sò candeira]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima|Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta|Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ|Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive|Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Cose me vâ che naveghe e comande|Cose me vâ che naveghe e comande]] *[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/L’ammartellao Ballin|L’ammartellao Ballin]] <center><big>CANÇOIN</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin a ra Bella chi dorme|Ballin a ra Bella chi dorme]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Treppo sciù ra ciazza|Treppo sciù ra ciazza]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Invio a ri scœuggi|Invio a ri scœuggi]] <center><big>MADREGÆ</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, me dixe Amô|Ballin, me dixe Amô]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ bella Maxiña|Ra mæ bella Maxiña]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de cara in cara|Quando de cara in cara]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro dì ne ghe lascia|Zà ro dì ne ghe lascia]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in vista dra riva|Quando in vista dra riva]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Bella, a che ciù desfâte|Bella, a che ciù desfâte]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando da re colliñe|Quando da re colliñe]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà l’Arba se desmette|Zà l’Arba se desmette]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de meza stæ|Quando de meza stæ]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Con arbô de Pareizo|Con arbô de Pareizo]] #[[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ Bella increscioza|Ra mæ Bella increscioza]] </div> lkyllc60nzo1bukfy5okuc0tx3wijzd Çittara zeneize/Rimme servî 0 8467 39253 39013 2021-01-18T16:28:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rimme servî | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Rimme çivî]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Rimme vilæçe]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme un vero scciavo da cadeña|Per fâme un vero scciavo da cadeña]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Tutto l’oro dro mondo in paragon|Tutto l’oro dro mondo in paragon]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Quando veggo Zaniña a ro barcon|Quando veggo Zaniña a ro barcon]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo|Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/In çento e mille lœughi dra Çittǽ|In çento e mille lœughi dra Çittǽ]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña|Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Çento votte ro dì mœuro e renascio|Çento votte ro dì mœuro e renascio]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme ben vorei, per fâme caro|Per fâme ben vorei, per fâme caro]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin|Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/In cangio d’allegrâme, avei per fruta|In cangio d’allegrâme, avei per fruta]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Me pâ che cazze in pê comme ri gatti|Me pâ che cazze in pê comme ri gatti]] #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ|Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ]] <center><big>CANÇON</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Ra mæ bella Zaniña|Ra mæ bella Zaniña]] <center><big>MADREGÂ</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme servî/Oh che bella coaçça de cavelli!|Oh che bella coaçça de cavelli!]] </div> k55bw2tks39uf0ov4cia1y8vynkynx6 Çittara zeneize/Rimme villareççe 0 8468 39274 39263 2021-01-19T17:38:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Ra çittara zeneize]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rimme villareççe | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Rimme servî]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Rimme mainæsche]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Cari boschi, ombre care e retirǽ|Cari boschi, ombre care e retirǽ]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ghirlanda de rœuze e giasemin|Con ghirlanda de rœuze e giasemin]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze|De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/De villa in villa Amô, de valle in valle|De villa in villa Amô, de valle in valle]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Solo, dezerto, e pin de pensamento|Solo, dezerto, e pin de pensamento]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Trappa no invisco moǽ per oxellâ|Trappa no invisco moǽ per oxellâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando Amô per regallo, e per careçça|Quando Amô per regallo, e per careçça]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Tutte queste rænette e questi baggi|Tutte queste rænette e questi baggi]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh che cara saxon! Vegni, e condúi|Oh che cara saxon! Vegni, e condúi]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon|No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Non sì tosto comença a sparegâ|Non sì tosto comença a sparegâ]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Comença amarelæde in sciù ro bricco|Comença amarelæde in sciù ro bricco]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questo mæsmo dì chi corre ancœu|In questo mæsmo dì chi corre ancœu]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Ancœu compisce l’anno che trovei|Ancœu compisce l’anno che trovei]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa!|Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa!]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin|Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questa ombroza grotta anco hò posciúo|In questa ombroza grotta anco hò posciúo]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Avessi túe, in tanta tò malora|Avessi túe, in tanta tò malora]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Questi ærbori sì secchi e despoggǽ|Questi ærbori sì secchi e despoggǽ]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ|Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ]] <center><big>CANÇOIN</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà per arvî re træte|Zà per arvî re træte]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Aora che manco aççeizo|Aora che manco aççeizo]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco da ro travaggio|Stanco da ro travaggio]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro carro d’arinto|Sciù ro carro d’arinto]] <center><big>MADREGÆ</big></center> #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/A ra Crua, chi l’ódiva|A ra Crua, chi l’ódiva]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/No mœuve moǽ ro pê|No mœuve moǽ ro pê]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Re scioî de questi proei|Re scioî de questi proei]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando pe ro boschetto|Quando pe ro boschetto]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stamattin tosto Amô|Stamattin tosto Amô]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà ro Çê se resccæra|Zà ro Çê se resccæra]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco ro bon Pastô|Stanco ro bon Pastô]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà l’uverno è partío|Zà l’uverno è partío]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Queste lagrime chie|Queste lagrime chie]] #[[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ra barba canúa|Con ra barba canúa]] </div> ru0qmigkknyuxl2o23anxoto2xs4ceb Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi 0 8469 39587 39027 2021-01-26T16:32:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize]] | author = | translator = | section = Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi | previous = [[Çittara zeneize/Invia ra Muza a ro bosco, per cantâ dre arme|Invia a Muza a-o bosco, pe cantâ di arme]] | next = [[Çittara zeneize|endexo]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> [[aotô:Poro Foggetta|Poro Fogetta]] *[[Çittara zeneize/Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña|Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña]] *[[Çittara zeneize/Da Miña in fœura, chi me vè per Dê|Da Miña in fœura, chi me vè per Dê]] *[[Çittara zeneize/Quando lagrime e perle l’atro giorno|Quando lagrime e perle l’atro giorno]] *[[Çittara zeneize/Santa Barbara ciamma e San Simon|Santa Barbara ciamma e San Simon]] *[[Çittara zeneize/Se questa è neive chi ven da ro Çê|Se questa è neive chi ven da ro Çê]] [[aotô:Bernabè Çigâ Cazê|Bernabè Çigâ Cazê]] *[[Çittara zeneize/Quando un fresco, suave, doçe vento|Quando un fresco, suave, doçe vento]] [[aotô:Beneito Schenon|Beneito Schenon]] *[[Çittara zeneize/Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê|Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê]] *[[Çittara zeneize/Questo frasca d’Amô, questo piscê|Questo frasca d’Amô, questo piscê]] </div> nzoo9sgyr2swzoep3lyiw64d3on4req Discûscion:Çittara zeneize 1 8470 28104 28103 2020-07-29T23:59:15Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{Infotesto | Progetto = | Edizione = 1745 | Fonte = Google libri | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore = G.Musso | Nome del rilettore = | Note = *non essendo disponibili i caratteri speciali corrispondenti, ho reso con ''ǽ'' quello che avrebbe dovuto essere un ''æ'' sovrastato dall'accento circonflesso ("e" aperto e lungo), e con ''æ’'' quello che avrebbe dovuto essere un ''æ'' sovrastato dall'accento grave ("e" aperto e breve). * }} 9mpxaw0lrygvli3cfp4b9fp2vjl5xpr Discûscion:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia 1 8471 39169 28107 2021-01-17T11:00:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki 1), 2): no essendo disponibbili i caratteri speciali corispondenti, s'è reizo con ''ǽ'' quello ch'o l'aviæ dovuo ese un ''æ'' sormontao da 'n acento circonflesso ("e" averto e longo), e con ''æ’'' quello chi aviæ dovuo essere un ''æ'' sormontao da 'n acento grave ("e" averto e curto). 3): s'incontra ciù votte into libbro a paola ''córpo'', ''córpi'' da prononçiâ co-a "''o''" serâ. Foscia o Prian, pe distinguila da-a paola ''corpo'' (co-a primma "''o''" averta) o l'ha misso l'acento aguçço insce l'''o'' pe indicâne a prononçia streita, contravegnindo coscì a-a so mæxima reggola ortografica. Pe evitâ l'omografia o l'aviæ dovuo semai indicâ a prononçia larga de l'atra e scrive ''còrpo'' e ''corpo''. [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 4ni08apj997lpkyb2hp3puiddu65y76 Template:Conteggio pagine 10 8472 28109 28108 2020-07-30T00:02:33Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <noinclude>Template senza contenuto, utilizzato per il conteggio delle pagina. {{documentazione}}</noinclude> ly7j2bgd6oqmlcpgvk4bo0clobktp13 Template:Intestazione 10 8473 36533 36532 2020-08-31T16:50:56Z G.Musso 34 Annullou a modiffica 36532 de [[Special:Contributions/G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|discuscion]]) wikitext text/x-wiki <includeonly>__NOTOC__ __NOEDITSECTION__{{Modulo}}<templatestyles src="Intestazione/style.css" /><!-- test connessione aelemento wikidata-->{{#ifeq:{{#invoke:wikibase|id}}|(no item connected)||{{#ifeq:{{#property:istanza di}}|edizione|[[Categoria:Collegamento wikidata appropriato]]|[[Categoria:Collegamento wikidata non appropriato]]}}[[Categoria:Testi connessi a un elemento wikidata]]}}<!-- METADATI IN FORMATO .data --><div id="dati" style="display:none; speak:none" data-annodipubblicazione="{{{Anno di pubblicazione|}}}" data-annoditraduzione="{{{Anno di traduzione|}}}" data-argomento="{{{Argomento|}}}" data-corsodilaurea="{{{Corso di laurea|}}}" data-eventualesottotitolo="{{urlencode:{{{Eventuale sottotitolo|}}}|WIKI}}" data-facolta="{{{Facoltà|}}}" data-linguaoriginaledeltesto="{{{Lingua originale del testo|}}}" data-nomedellapaginaprincipale="{{{Nome della pagina principale|}}}" data-nomedellaversione="{{{Nome della versione|}}}" data-nomeecognomedelcorrelatore="{{{Nome e cognome del correlatore|}}}" data-nomeecognomedelrelatore="{{{Nome e cognome del relatore|}}}" data-nomeecognomedeltraduttore="{{{Nome e cognome del traduttore|}}}" data-nomeecognomedellautore="{{{Nome e cognome dell'autore|}}}" data-nomeecognomedellautoredellemusiche="{{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}}" data-organismoemittente="{{{Organismo emittente|}}}" data-progetto="{{{Progetto|}}}" data-titolo="{{urlencode:{{{Titolo|}}}|WIKI}}" data-universita="{{{Università|}}}" data-urldellaversionecartaceaafronte="{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}"></div><!-- METADATI IN FORMATO DUBLIN CORE --><div class="ws-noexport" style="display:none; speak:none"> <span class="metadata"><dc:title>{{ #invoke: FormatTitle | format | {{{Titolo|}}} }}</dc:title></span> <span class="metadata"><dc:creator opt:role="aut">{{{{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|}}}}}|diritto|Organismo emittente|Nome e cognome dell'autore}}|Anonimo}}}</dc:creator></span> <span class="metadata"><dc:date>{{{Anno di pubblicazione|}}}</dc:date></span> <span class="metadata"><dc:subject>{{{Argomento|}}}</dc:subject></span> <span class="metadata"><dc:rights>[https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it CC BY-SA 3.0]</dc:rights></span> <span class="metadata"><dc:rights>[https://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GFDL]</dc:rights></span> <span class="metadata"><dc:relation>{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}</dc:relation></span> <span class="metadata"><dc:identifier>{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid={{REVISIONID}}}}</dc:identifier></span> <span class="metadata"><dc:revisiondatestamp>{{REVISIONTIMESTAMP}}</dc:revisiondatestamp></span> <span class="metadata" title="permalink">{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid={{REVISIONID}}}}</span> <span class="metadata" title="revisiontimestamp">{{REVISIONTIMESTAMP}}</span> </div><!-- METADATI IN MICROFORMAT --><div id="ws-data" class="ws-noexport" style="display:none; speak:none"><!-- --><span id="ws-title">{{ #invoke: FormatTitle | format | {{#if:{{{Titolo|}}}|{{{Titolo}}}|{{PaginaPrincipale}}}}{{#if:{{{sottotitolo|}}}|&nbsp;-&nbsp;{{{sottotitolo}}}}} }}</span><!-- --><span id="ws-author">{{{{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|}}}}}|diritto|Organismo emittente|Nome e cognome dell'autore}}|Anonimo}}}</span><!-- -->{{#if:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}|<span id="ws-translator">{{{Nome e cognome del traduttore|}}}</span>}}<!-- -->{{#if:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}|<span id="ws-scan">{{PAGENAME:{{{URL della versione cartacea a fronte}}}}}</span><!-- --><span id="ws-publisher">{{Dato|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|Editore}}</span><!-- --><span id="ws-place">{{Dato|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|Città}}</span><!-- --><span id="ws-year">{{Dato|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|Anno}}</span>|<span id="ws-year">{{{Anno di pubblicazione}}}</span>}}<!-- verifico se ho un solo autore o autori multipli -->{{#if: {{#titleparts: {{{Nome e cognome dell'autore}}} | 1 | 2 }} |<!-- caso autori multipli, non metto nessun dato --> !<!-- caso di un solo autore, ci metto i suoi dati (se abbiamo la pagina) -->{{#ifexist:Autore:{{{Nome e cognome dell'autore}}}|<span id="ws-birthdate">{{Dato|Autore:{{{Nome e cognome dell'autore}}}|Anno di nascita}}</span> <span id="ws-deathdate">{{Dato|Autore:{{{Nome e cognome dell'autore}}}|Anno di morte}}</span>}} }} </div><!-- FINE METADATI CATEGORIE -->{{#ifeq:{{PAGENAME}}|{{ROOTPAGENAME}} |<!--INDICE-->{{Intestazione/Categorie | Nome e cognome dell'autore={{{{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|}}}}}|diritto|Organismo emittente|Nome e cognome dell'autore}}|Anonimo}}} | Nome e cognome del curatore={{{Nome e cognome del curatore|}}} | Nome e cognome dell'autore delle musiche={{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}} | Anno di pubblicazione={{{Anno di pubblicazione|}}} | Iniziale del titolo={{Prima lettera|{{ #if: {{{Titolo|}}}|{{{Titolo|}}}|{{PaginaPrincipale}}}} }} | Lingua originale del testo={{{Lingua originale del testo|}}} | Nome e cognome del traduttore={{{Nome e cognome del traduttore|}}} | Anno di traduzione={{{Anno di traduzione|}}} | Progetto={{{Progetto|}}} | Argomento={{{Argomento|}}} | URL della versione cartacea a fronte={{{URL della versione cartacea a fronte}}} }}<!-- WSEXPORT --><div class="wsExport-container">{{WSExport}}</div><!-- INIZIO BOX ESTERNO --><div class="testi {{anchorencode:{{lc:{{{Progetto|}}}}}}}" id="box_esterno" style="{{#if:{{{larghezza|}}}|width:{{{larghezza|}}}em;}}">{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}} | tesi={{Intestazione/Tesi|Università={{{Università|}}}|Facoltà={{{Facoltà|}}}|Corso di laurea={{{Corso di laurea|}}}|Nome e cognome dell'autore={{{Nome e cognome dell'autore|}}}|Titolo={{{Titolo|}}}|Nome e cognome del relatore={{{Nome e cognome del relatore|}}}|Nome e cognome del correlatore={{{Nome e cognome del correlatore|}}}|Anno di pubblicazione={{{Anno di pubblicazione|}}}}} | #default=<div id="box_intestazione" class="ws-noexport sfondo bordo"><div class="intest-titolo"><!-- ICONA ALL'INDICE --><div class="intest-icona-left noprint">{{#if:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}} | [[File:Crystal Clear app kdict.png|23px|link={{{URL della versione cartacea a fronte}}}]] | [[File:Empty.png|23px]] }}</div><!-- ICONA CON COLLEGAMENTO AL PROGETTO --><div class="intest-icona-right noprint">{{#if: {{{Progetto|}}} | [[File:{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto}}}}}.icona}}|25px|link=Progetto:{{{Progetto}}}|Questo testo fa parte del "Progetto {{{Progetto}}}". Premi sull'icona per saperne di più.]] | [[File:Empty.png|25px]] }}</div><!-- TITOLO -->[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]</div><!-- EVENTUALE SOTTOTITOLO -->{{ #if: {{{Eventuale sottotitolo|}}} |<div class="intest-sottotitolo">{{{Eventuale sottotitolo}}}</div> }}<!-- AUTORE -->{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}} |diritto={{ #ifeq: {{{Organismo emittente|}}} ||<div class="intest-autore">[[Autore:Anonimo|Anonimo]]</div> |<div class="intest-autore">{{Intestazione/autori|{{{Organismo emittente}}}}}</div> }} | bibbia= {{#ifeq:{{{Nome della versione|}}}|||<div class="intest-autore">[[{{PaginaPrincipale}}|{{{Nome della versione|}}}]]</div> }} |#default={{ #ifeq: {{{Nome e cognome dell'autore|}}} ||<div class="intest-autore">[[Autore:Anonimo|Anonimo]]</div> |<div class="intest-autore">{{Intestazione/autori|{{{Nome e cognome dell'autore}}}}}</div> }} }}<!-- CURATORE -->{{ #if: {{{Nome e cognome del curatore|}}} |<div class="intest-large">a cura di '''{{Intestazione/autori|{{{Nome e cognome del curatore}}}}}'''</div> }}<!-- AUTORE MUSICHE -->{{ #if: {{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}} |<div class="intest-large">Musiche di [[Autore:{{{Nome e cognome dell'autore delle musiche}}}|{{{Nome e cognome dell'autore delle musiche}}}]]</div> }}<div class="intest-large"><!-- TRADUZIONE è una traduzione se è indicato un traduttore e/o un anno di traduzione altrimenti è un testo in un idioma diverso dall'italiano (dialetto o lingua regionale) che non ha bisogno di traduzione -->{{#if:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}{{{Anno di traduzione|}}} |Traduzione {{#if: {{{Lingua originale del testo|}}}|{{DaLingua|{{{Lingua originale del testo}}}}}}} di {{#if: {{{Nome e cognome del traduttore|}}}|{{Intestazione/autori|{{{Nome e cognome del traduttore|}}}}}|[[Autore:Anonimo|Anonimo]]}}<!-- ANNO TRADUZIONE -->{{ #ifeq: {{{Anno di traduzione|1900}}} || | ({{{Anno di traduzione|1900}}}) }} }}</div><!-- ANNO PUBBLICAZIONE -->{{ #if: {{{Anno di pubblicazione|}}} |<div class="intest-large">{{{Anno di pubblicazione}}}</div> }} <div id="box_intestazione_footer"><!-- INFOTESTO E CITAZIONI --><div class="intest-right noprint">[[{{#ifexist:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|{{TALKPAGENAME}}}}|<small>Informazioni sulla fonte del testo</small>]]{{#ifexpr: {{PAGESINCATEGORY:Testi in cui è citato il testo {{#titleparts: {{PAGENAME}} }} }} > 0 |<br>[[:Categoria:Testi in cui è citato il testo {{PAGENAME}}|<small>Citazioni di questo testo</small>]]}}</div> </div> }}</div><!--fine dati box><!--FINE INDICE--> |<!-- SOTTOPAGINA --><div class="testi {{anchorencode:{{lc:{{{Progetto|}}}}}}}" id="box_esterno" style="{{#if:{{{larghezza|}}}|width:{{{larghezza}}}em;}}"><div id="box_intestazione" class="box_sottopagina ws-noexport sfondo bordo"><div class="intest-normal"> {{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}} |diritto ={{ #ifeq: {{{Organismo emittente|}}} ||<div class="intest-normal">'''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]'''</div> |<div class="intest-normal">'''{{Intestazione/autori|{{{Organismo emittente}}}}}''' - '''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]'''</div> }} | bibbia= <div class="intest-normal">'''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]'''<br>'''[[{{PaginaPrincipale}}|{{{Nome della versione|}}}]]'''<br>{{Intestazione/Bibbia|{{PAGENAME}}}}</div> |#default=<div class="intest-normal">'''{{ #ifeq: {{{Nome e cognome dell'autore|}}} ||[[Autore:Anonimo|Anonimo]] |{{Intestazione/autori|{{{Nome e cognome dell'autore}}}}} }}''' - '''[[{{PaginaPrincipale}}|{{#ifeq:{{{Titolo|}}}||{{PaginaPrincipale}}|{{{Titolo|}}}}}]]''' {{ #if: {{{Anno di pubblicazione|}}} |({{{Anno di pubblicazione}}}) }}{{#if:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}{{{Anno di traduzione|}}} |<br/>Traduzione {{#if: {{{Lingua originale del testo|}}}|{{DaLingua|{{{Lingua originale del testo}}}}}}} di {{Intestazione/autori|{{{Nome e cognome del traduttore|Anonimo}}}}}<!-- ANNO TRADUZIONE -->{{ #ifeq: {{{Anno di traduzione|1900}}} || | ({{{Anno di traduzione|1900}}}) }} }}</div> }}<!-- TITOLO SEZIONE --><div class="intest-sezione">{{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}} |#default={{#ifeq:{{{sottotitolo|}}}| |{{#ifeq:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|3}}| |'''{{SUBPAGENAME}}''' |'''[[../|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|2}}]]''' - '''{{SUBPAGENAME}}''' }} |'''{{{sottotitolo}}}''' }}{{#if:{{{autore|}}} |<div class="intest-normal">'''{{Intestazione/autori|{{{autore}}}}}'''</div>{{Intestazione/CategorieAutori|{{{autore}}}}} }} |bibbia={{#ifeq:{{{sottotitolo|}}}| |'''{{ucfirst:{{SUBPAGENAME}}}}''' |{{{sottotitolo}}}}} }}</div></div> <div id="box_intestazione_footer"><!-- INFOTESTO E CITAZIONI --><div class="intest-right noprint">[[{{#ifexist:{{{URL della versione cartacea a fronte|}}}|{{{URL della versione cartacea a fronte}}}|Discussione:{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|1}}}}|<small>Informazioni sulla fonte del testo</small>]]{{#ifexpr: {{PAGESINCATEGORY:Testi in cui è citato il testo {{#titleparts: {{PAGENAME}} }} }} > 0 |<br>[[:Categoria:Testi in cui è citato il testo {{PAGENAME}}|<small>Citazioni di questo testo</small>]]}}</div> </div></div> }}<!--- LINK PREC/SUCC -->{{#if: {{{prec|}}}{{{succ|}}}|{{CapitoloNuovo | CapitoloPrecedente = {{#if:{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}|1|3}} |{{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}|1|2}} - }} }}{{{vprec|{{{prefisso|{{IncludiIntestazione/PrefissoAutomatico|{{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}|1|-1}}}}}}}}} {{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{PAGENAME:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}}}|1|-1}}}}}}} | NomePaginaCapitoloPrecedente ={{{prec|}}} | CapitoloSuccessivo = {{#if:{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}|1|3}} |{{#ifeq:{{{succ|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}|1|2}} - }} }}{{{vsucc|{{{prefisso|{{IncludiIntestazione/PrefissoAutomatico|{{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}|1|-1}}}}}}}}} {{#ifeq:{{{succ|}}}|||{{#titleparts:{{PAGENAME:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}}}|1|-1}}}}}}} | NomePaginaCapitoloSuccessivo = {{{succ|}}} | NewVersion=yes}} }}{{#ifeq:{{PAGENAME}}|{{SUBPAGENAME}}|<div class="ricerca-container">{{ricerca}}</div>}}<!-- MOSTRA LA SCRITTA "(orig.)" SULL'INTERWIKI CORRISPONDENTE ALLA LINGUA ORIGINALE DEL TESTO -->{{#if:{{{Lingua originale del testo|}}}|<span class="interwiki-info" id="{{CodiceLingua|{{{Lingua originale del testo|}}}}}" title="(orig.)" style="display:none;" ></span>}}<!-- condizione di errore -->{{#if:{{{1|}}}|[[Categoria:Template Infobox con errori nei parametri]]}}<!-- per tracciare chi sta usando il template e chi no -->{{ #ifeq: {{PAGENAME}} | {{ROOTPAGENAME}} | [[Categoria:Pagine con Intestazione]] {{ #if: {{{Titolo|}}}||[[Categoria:Testi senza titolo]] }} | [[Categoria:Sottopagine con Intestazione]] }}<!-- categorie provvisorie per capire chi usa questi parametri -->{{ #if: {{{Eventuale sottotitolo|}}} | [[Categoria:Testi che usano Eventuale sottotitolo]] }}<!-- -->{{ #if: {{{Nome della versione|}}} | [[Categoria:Testi che usano Nome della versione]] }}<!-- --></includeonly><noinclude></div></div> {{documentazione}} [[Categoria:Escludi dalla stampa]]</noinclude> kiiczjyma0csbncbjj4drfl29fhc7ti Template:Qualità 10 8474 28447 28446 2020-07-30T00:02:46Z MF-Warburg 4 72 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#ifeq:{{NAMESPACE}}||<div id="textquality" class="{{{avz}}}"></div>{{ #ifeq: {{PAGENAME}} | {{SUBPAGENAME}} | <!-- SE È LA PAGINA PRINCIPALE -->{{#switch:{{{avz}}} |25%={{#ifeq:{{NAMESPACE}}||[[Categoria:Testi SAL 25%|{{PAGENAME}}]]}}[[Categoria:SAL 25%]] |50%={{#ifeq:{{NAMESPACE}}||[[Categoria:Testi SAL 50%|{{PAGENAME}}]]}}[[Categoria:SAL 50%]] |75%={{#ifeq:{{NAMESPACE}}||[[Categoria:Testi SAL 75%|{{PAGENAME}}]]}}[[Categoria:SAL 75%]] |100%={{#ifeq:{{NAMESPACE}}||[[Categoria:Testi SAL 100%|{{PAGENAME}}]]}}[[Categoria:SAL 100%]] |[[Categoria:Testi SAL incorretto]] }} | <!-- SE È UNA SOTTOPAGINA --> {{#switch:{{{avz}}} |25%=[[Categoria:Testi SAL 25%]] |50%=[[Categoria:Testi SAL 50%]] |75%=[[Categoria:Testi SAL 75%]] |100%=[[Categoria:Testi SAL 100%]] |[[Categoria:Testi SAL incorretto]] }}}}<div class="quality-ns0">{{#switch:{{{avz}}} |25%={{Quality message|image=[[File:25%.svg|20px]]|text=Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|incompleto]].}} |50%={{Quality message|image=[[File:50%.svg|20px]]|text=Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|da formattare]].}} |75%={{ #if: {{Dato|{{PAGENAME}}|URL della versione cartacea a fronte}} |{{Quality message|image=[[File:75%.svg|20px]]|text=Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|completo, ma ancora da rileggere]].}} |{{Quality message|image=[[File:75%.svg|20px]]|text=Questo testo è [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|completo]].}} }} |100%={{Quality message|image=[[File:100%.svg|20px]]|text=Questo testo è stato [[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|riletto e controllato]].}} }}</div>}}</includeonly><noinclude>{{Documentazione}}</noinclude> hooydogf6f0uxosie3s8uvbzqwec7ca Template:Testo 10 8475 28568 28567 2020-07-30T00:02:50Z MF-Warburg 4 120 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="ws-summary">{{#if:{{{lingua|}}} |<!-- TESTI DI ALTRE WIKISOURCE link all'epub -->{{#ifeq: {{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}||{{#ifeq:{{{epub|}}}|no||{{epub|{{{1}}}|lingua={{{lingua}}}}}}}}}&nbsp;<!-- link alla pagina -->''[[:{{{lingua}}}:{{{1}}}|{{#if:{{{2|}}}|{{{2}}}|{{{1}}}}}]]''<!-- categoria -->[[Categoria:Pagine che puntano a testi su altre Wikisource]] |<!-- TESTI LOCALI caso Wikidata (TODO: trovare un modo migliore) -->{{#ifeq:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|nome template}} |Edizione |{{#invoke:Edizione|testo|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}}} | <!-- link all'epub -->{{#ifeq: {{#titleparts:{{{1}}}|1|2}}||{{#ifeq:{{{epub|}}}|no||{{#ifexist:{{#rel2abs:{{{1}}}}}|{{epub|{{{1}}}}}}}}}}}&nbsp;<!-- se il template viene richiamato al di fuori della pagina dell'opera o sottopagine, mostra anche link all'autore e data di pubblicazione, nel caso che l'opera sia "semantizzata"; altrimenti ha il vecchio comportamento. Proviamo a switchare in base a progetto (soluzione molto grossolana): -->{{#ifeq:{{{tipo|}}}|tradizionale |<!-- codice vecchio template -->[[Categoria:Pagine che usano il Template:Testo tradizionale]]{{#switch:{{{data}}} |si={{ #ifeq: {{{2|}}} || {{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} | {{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} }} |{{ #ifeq: {{{2|}}} || {{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} | {{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} }} }} |<!-- codice nuovo template semantizzato-->{{#ifexist:{{#rel2abs:{{{1}}}}}|{{#ifeq:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}} | | |<!-- mostra il link all'indice solo se è diverso da quello della pagina attuale; modifico PAGENAME in FULLPAGENAME per evitare il conflitto fra pagine omonime in namespaces diversi -->{{#ifeq: {{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}} |{{Dato|{{FULLPAGENAME}}|URL della versione cartacea a fronte}} | |<span class="ws-noexport">[[File:Crystal_Clear_app_kdict.png|14px|link={{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}}]]</span>&nbsp;&nbsp; }} }}{{#switch:{{lc:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Progetto}}}} |diritto={{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|nome template}} |{{#ifeq:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}} |{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}} |{{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} |{{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} <!-- non siamo nella pagina dell'organismo emittente (per il confronto uso urlencode perché altrimenti ifeq dà problemi con certe pagine, tipo con apostrofi nel titolo) -->{{#ifeq:{{urlencode:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Organismo emittente}}|WIKI}}|{{PAGENAMEE}}||di {{Testo/LinkAutore|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Organismo emittente}}|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Organismo emittente}}}}}} {{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}|({{Testo/Anno|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}}})}} }} |{{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} }} |<!-- caso generale --><!-- link generale -->{{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}}<!-- parte speciale: verifica tre condizioni Prima condizione: ci sia un'area dati da Intestazione -->{{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|nome template}} |<!-- seconda: non sottopagina -->{{#ifeq:{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}} | |<!-- terza a: non siamo nella pagina dell'autore dell'opera (sottopagina) (per il confronto uso urlencode perché altrimenti ifeq dà problemi con certe pagine, tipo con apostrofi nel titolo) -->{{#ifeq:{{urlencode:{{Dato|{{{1|}}}|autore}}|WIKI}}|{{PAGENAMEE}} |<!-- se siamo nella pagina dell'autore della sottopagina, mostra solo l'anno -->{{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}|&nbsp;({{Testo/Anno|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}}}{{Testo/Traduzione|{{{1|}}}}})}} |<!-- terza b: non siamo nella pagina dell'autore dell'opera -->{{#ifeq:{{urlencode:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Nome e cognome dell'autore}}|WIKI}}|{{PAGENAMEE}} | <!-- se siamo nella pagina dell'autore, mostra solo l'anno -->{{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}|&nbsp;({{Testo/Anno|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}}}{{Testo/Traduzione|{{{1|}}}}})}} |<!-- quarta: ci sia Autore -->{{#switch:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Nome e cognome dell'autore}} |=<!--se autore è vuoto non scrivere nulla--> |{{Dato|{{FULLPAGENAME}}|Nome e cognome dell'autore}}=<!--se siamo su un testo dello stesso autore, mostra solo l'anno (solo le pagine principali, le sottopagine non mostrare niente) -->{{#ifeq:{{PAGENAME:{{{1}}}}}|{{SUBPAGENAME:{{{1}}}}}| &nbsp; {{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}|({{Testo/Anno|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}}}{{Testo/Traduzione|{{{1|}}}}})}} }} | <!-- default -->&nbsp; di {{#if:{{Dato|{{{1|}}}|autore}}|{{Testo/LinkAutore|{{Dato|{{{1|}}}|autore}}}}|{{Testo/LinkAutore|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Nome e cognome dell'autore}}}}}} {{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}|({{Testo/Anno|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}}}}{{Testo/Traduzione|{{{1|}}}}})}}}} }} }} }} }} }} |{{Testo/Link|{{{1}}}|{{{2|}}}}}{{Testo/Qualità|{{#rel2abs:{{{1}}}}}}} }}<!-- se abbiamo la pagina Indice, mostra le info sull'edizione: -->{{ #if: {{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}} | <!-- luogo: -->{{ #invoke:if | ifNotNull | {{Dato|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}}|Città}} | |, }}<!-- editore: -->{{ #invoke:if | ifNotNull | {{Dato|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}}|Editore}} | |, }}<!-- anno: -->{{ #invoke:if | ifNotNull | {{Dato|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}}|Anno}} | |, }} }}}}}}}}<!-- categorie di controllo -->{{#ifeq: {{NAMESPACE:{{{1}}}}} | Indice | [[Categoria:Template Testo che puntano ad un Indice]] | }}</span></includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> bfxs9jb65zp223w03b1v7t9unje5gmz Template:Conteggio pagine/doc 10 8476 28571 28570 2020-07-30T00:02:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Non restituisce alcun valore; da utilizzare passando un link come parametro per inserire un link esplicito nelle pagine e farle figurare correttamente nelle statistiche. Copiare nella pagina il seguente codice: <pre>{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}</pre> == Approfondimento == vedi: [[:en:wikt:Wiktionary:Page count]] <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> jl9smdkv425p64lhbo6y05jj3qnwjrr Template:Documentazione/docnome 10 8477 28588 28587 2020-07-30T00:02:50Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#switch: {{SUBPAGENAME}} |sandbox|testcases={{ #rel2abs: ../doc }} |#default={{SUBJECTPAGENAME}}/doc }}<noinclude>[[Categoria:Template di prova]]</noinclude> ew2h9h18s94ccg0mf9f7wqooxxdt8by Template:Documentazione sottopagina 10 8478 28608 28607 2020-07-30T00:02:51Z MF-Warburg 4 19 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <noinclude> <!-- only show on documentation subpages --> {{ #ifeq: {{SUBPAGENAME}} | sandbox | <!-- {{Template sandbox notice}} --> | <!-- {{pp-semi-template|small=yes}} --> }} ---- </noinclude><includeonly>{{ #ifeq: {{lc:{{SUBPAGENAME}}}} | {{{override|doc}}} | <!-- doc page --> </includeonly>{{ #ifeq: {{{doc-notice|show}}} | show | <!-- doc-notice show -->{{Ambox | tipo = avviso | stile = padding:1ex 1em; | testo = '''Questa è la sottopagina che contiene la documentazione di ''{{{1|[[{{SUBJECTSPACE}}:{{BASEPAGENAME}}]]}}}''.'''<br />Contiene le informazioni sull'uso, le categorie e gli altri elementi che non sono inseriti direttamente nella pagina di riferimento.<br /><span style="font-size: 0.9em;">Per visualizzare la pagina di riferimento, guarda {{{1|[[{{ #if: {{SUBJECTSPACE}} |{{SUBJECTSPACE}}:}}{{BASEPAGENAME}}]]}}}.</span> }} | <!-- doc-notice hide --> }}{{DEFAULTSORT:{{PAGENAME}}}}{{ #if: {{{inhibit|}}} | <!-- skip --> | [[Categoria:Documentazioni {{ #if: {{SUBJECTSPACE}} | {{lc:{{SUBJECTSPACE}}}} | Article }}<noinclude>| </noinclude>]] }}<includeonly> |<!-- not doc --> }}</includeonly><noinclude> ---- {{documentazione}} <!-- Aggiungi le categori e gli interwiki nella sottopagina dedicata alla documentazione! --> </noinclude> 7acw0ybe2tkiujpj6phk98mo7whvb3l Template:Icona pagina bloccata 10 8479 28640 28639 2020-07-30T00:02:53Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><indicator name="paginaBloccata">[[File:Padlock.svg|20px|Questa è una pagina protetta e non è possibile modificarla. Premi sull'icona per conoscere la politica di blocco delle pagine di Wikisource.|link=Wikisource:Politica di blocco delle pagine]]</indicator></includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 69vozdjl4624djkrv2t3t8ppzd0oz5h Template:Intestazione/doc 10 8480 28679 28678 2020-07-30T00:02:54Z MF-Warburg 4 38 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}}<includeonly>{{Template complesso}}</includeonly><includeonly>{{templateprotetto}}</includeonly> <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Il template costituisce l'intestazione per tutti i testi di Wikisource, e si adatta a seconda dei [[Portale:Progetti|Progetti tematici]] a cui riferire il testo. Per maggiori dettagli vedi anche [[Aiuto:Come compilare il template intestazione unificato]]. {{Template intestazione}} == Uso del template == Il template Intestazione va compilato sulla base di questo schema per tutti i progetti indicati come '''Normale''' nella tabella precedente. '''N.B.''': in un testo che comprenda una pagina principale e diverse sottopagine per sezioni, capitoli ecc. il template va utilizzato solamente nella pagina principale dell'opera; nelle sezioni/capitoli va utilizzato invece il template {{tl|IncludiIntestazione}}. <pre>{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = | Titolo = | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = }}</pre> Campi aggiuntivi: <pre> | Nome e cognome del curatore = | Nome e cognome dell'autore delle musiche = | Eventuale sottotitolo = </pre> == Casi speciali == ;Testi del [[progetto:Bibbia]] Compila il singolo parametro aggiuntivo: '''Nome della versione''' <pre>{{Intestazione | Titolo = | Nome della versione = | Anno di pubblicazione = | Progetto = Bibbia | Argomento = Bibbie | URL della versione cartacea a fronte = }}</pre> ;Testi del [[Progetto:diritto]] In questi testi non esiste un autore ma un organismo emittente. Nella maggior parte dei casi è necessario accodare al template Intestazione il template {{tl|Diritto legge}}. <pre>{{Intestazione | Organismo emittente = | Titolo = | Eventuale sottotitolo = | Anno di pubblicazione= | Progetto= Diritto | Argomento= | URL della versione cartacea a fronte = }}</pre> Il codice del template [[Template:Diritto legge|Diritto legge]]: <pre>{{diritto legge |GazzettaUfficiale= |EntrataInVigore= |UltimaModifica= |DocumentiAbrogati= |DocumentiCollegati= }} </pre> ;Testi del [[Progetto:Tesi]] Compila alcuni parametri opzionali relativi all'università, al corso, e al relatore e correlatore della tesi. <pre>{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = | Titolo = | Nome della pagina principale = | Università = | Facoltà = | Corso di laurea = | Anno di pubblicazione = | Secolo di pubblicazione = | Nome e cognome del relatore = | Nome e cognome del correlatore = | Progetto = Tesi | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = }}</pre> == Approfondimento == Una guida completa all'uso di questo template si trova nella pagina '''[[Aiuto:Come compilare il template intestazione unificato]]'''. <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template per le intestazioni|{{PAGENAME}}]] [[ar:Template:ترويسة]] [[az:Template:Header]] [[ca:Template:Encapçalament]] [[cs:Template:NavigacePaP]] [[da:Template:Header]] [[de:Vorlage:Textdaten]] [[el:Template:Τίτλος]] [[en:Template:Header]] [[es:Template:Encabezado]] [[et:Template:Päis]] [[fa:Template:سرصفحه]] [[fi:Template:Otsikko]] [[fr:Template:Titre]] [[hr:Template:Niz]] [[hu:Template:Fej]] [[ja:Template:Header]] [[la:Template:Titulus2]] [[no:Template:Topp]] [[pl:Template:Nagłówek]] [[pt:Template:Navegar]] [[ro:Template:Titlu]] [[ru:Template:Заголовок]] [[sl:Template:Naslov]] [[sr:Template:Заглавље]] [[sv:Template:Titel]] [[th:แม่แบบ:หัวเรื่อง]] [[vec:Modèl:Intestazion]] [[uk:Template:Заголовок]] [[zh:Template:Header]] </includeonly> h78tgdp8wcezwflagq11jgz6k4fflj4 Template:Prettytable 10 8481 28699 28698 2020-07-30T00:02:55Z MF-Warburg 4 19 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>class="prettytable" border="1" cellpadding="{{{cellpadding|3}}}" cellspacing="0" style=" {{#if:{{{width|}}}|width:{{{width}}};}} {{#if:{{{align|}}}|clear:{{{align}}}; float:{{{align}}};}} margin:{{#switch:{{{align}}} |right=0 0 .5em .5em |left=0 .5em .5em 0 |center=auto |0 .5em .5em 0}}; {{#if:{{{font-size|}}}|font-size:{{{font-size}}};}} margin-top:.5em; margin-bottom:.5em; background:#FAFAFA; border:1px solid #CCC; border-collapse:collapse; {{#if:{{{text-align|}}}|text-align:{{{text-align}}};}} font-family: Arial, Frutiger 45 Light, Helvetica, Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode, Lucida Grande, TITUS Cyberit Basic, Code2000, MV Boli, @MS Mincho;"</includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 3rj2iydd4lv0ls6o4dd86easdlmsr9y Template:Progetto Bibbia icona 10 8482 28702 28701 2020-07-30T00:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Open book nae 02.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> reupeh3clsecyhwfycv68m93rl9gyhp Template:Progetto CantaStoria icona 10 8483 28705 28704 2020-07-30T00:02:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Exquisite-microphone.png<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 1neek9tl8ni8hknjsruo7y4brseabxo Template:Progetto Cristianesimo icona 10 8484 28710 28709 2020-07-30T00:02:56Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Ichthus.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ck7dtu0s1jm56m2pucdcgzuzl4hp19n Template:Progetto Diritto icona 10 8485 28713 28712 2020-07-30T00:02:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Balanced scales.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ihsttc3hifhao32exqzuavjcxllb2jp Template:Progetto Duecento icona 10 8486 28717 28716 2020-07-30T00:02:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Noia 64 apps xedit.png<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> o8tmsfhcgklja72osrromrttxxq03o2 Template:Progetto Economia icona 10 8487 28721 28720 2020-07-30T00:02:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Bills_and_coins.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> lp7qt4lmpchsquzxt7rx5t4vuuwx2oh Template:Progetto Letteratura icona 10 8488 28725 28724 2020-07-30T00:02:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Books-aj.svg aj ashton 01f.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ozr3obegvp2sk8dey3jdegsiw2an02k Template:Progetto Matematica icona 10 8489 28728 28727 2020-07-30T00:02:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Pi-symbol.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 160zf4l8fjj2vtrw3v5ywvuacdhhmfv Template:Progetto Open Source icona 10 8490 28732 28731 2020-07-30T00:02:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Desktop computer clipart - Yellow theme.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> g412be8inf3dmgu9loj2vt9gfxoqmiw Template:Progetto Teatro icona 10 8491 28735 28734 2020-07-30T00:02:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki P culture.svg<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ra5oz240xab5qgrfs9rvjkkdk51p6xy Template:Progetto Tesi icona 10 8492 28738 28737 2020-07-30T00:02:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Nuvola apps edu miscellaneous.png<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ifc7o7g4ph1bip0a63sfcbg5vcktflg Template:Progetto Testi scientifici icona 10 8493 28742 28741 2020-07-30T00:02:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Schematicky atom.png<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> lf4x32nx1mtpirzz9cd8cdftzhbimkk Template:Template complesso 10 8494 28758 28757 2020-07-30T00:02:58Z MF-Warburg 4 15 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{ambox | tipo = avviso | immagine a destra = | stile = | testo = Questo template nel suo codice interno impiega alcune caratteristiche relativamente complesse come parametri opzionali o funzioni del parser. ---- Per favore, ''non provate a modificarlo se non siete certi di capirne la funzione '''e''' se non siete preparati a riparare ogni conseguente danno collaterale'' nel caso in cui i risultati fossero diversi da quanto avevate in mente. Tutti gli esperimenti devono essere prima condotti nella [[{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}/Sandbox|Sandbox dedicata]]. }}<includeonly>[[Categoria:Template condizionali|{{PAGENAME}}]]</includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 5pvrvd7nda8uetr6e2h8tdmquhp2ys4 Template:Template intestazione 10 8495 28771 28770 2020-07-30T00:02:59Z MF-Warburg 4 12 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {|{{prettytable|width=|align=|text-align=}} ! colspan="4"|<big>Il template intestazione unificato</big> |- | colspan="2" align="center" style="background:#efefef;" width="180"| '''Progetto''' | align="center" style="background:#efefef;"| '''Valore del parametro Progetto''' | align="center" style="background:#efefef;"|'''Tipo del template''' |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Bibbia icona}}|20px]] | [[Progetto:Bibbia|Bibbia]] | '''[[Template:Intestazione|bibbia]]''' | Speciale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto CantaStoria icona}}|20px]] | [[Progetto:CantaStoria|CantaStoria]] | '''[[Template:Intestazione|cantastoria]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Cristianesimo icona}}|20px]] | [[Progetto:Cristianesimo|Cristianesimo]] | '''[[Template:Intestazione|cristianesimo]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Diritto icona}}|20px]] | [[Progetto:Diritto|Diritto]] | '''[[Template:Intestazione|diritto]]''' | Speciale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Duecento icona}}|20px]] | [[Progetto:Duecento|Duecento]] | '''[[Template:Intestazione|duecento]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Economia icona}}|20px]] | [[Progetto:Economia|Economia]] | '''[[Template:Intestazione|economia]]''' | Normale |-<!-- AGGIUNGERE INNI NAZIONALI QUANDO SI APRE IL PROGETTO --> | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Letteratura icona}}|20px]] | [[Progetto:Letteratura|Letteratura]] | '''[[Template:Intestazione|letteratura]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Matematica icona}}|18px]] | [[Progetto:Matematica|Matematica]] | '''[[Template:Intestazione|matematica]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Open Source icona}}|20px]] | [[Progetto:Open Source|Open Source]] | '''[[Template:Intestazione|open source]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Teatro icona}}|20px]] | [[Progetto:Teatro|Teatro]] | '''[[Template:Intestazione|teatro]]''' | Normale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Tesi icona}}|20px]] | [[Progetto:Tesi|Tesi]] | '''[[Template:Intestazione|tesi]]''' | Speciale |- | width="20" align="center"| [[Image:{{Progetto Testi scientifici icona}}|20px]] | [[Progetto:Testi scientifici|Testi scientifici]] | '''[[Template:Intestazione|testi scientifici]]''' | Normale |- |}<noinclude> * Per tutti i progetti indicati come '''Normale''' in ultima colonna, è sufficiente compilare i parametri del modello base del [[Template:Intestazione|Template di intestazione unificato]]. * Per i progetti indicati come Speciale in ultima colonna, è necessario utilizzare parametri particolari specifici per il progetto all'interno del [[Template:Intestazione|Template di intestazione unificato]]. * Vedi '''[[Aiuto:Come compilare il template intestazione unificato]]''' {{Documentazione}} </noinclude> tb3m05dl0qq2fth8w63vgd6vxu6gojy Template:Templateprotetto 10 8496 28783 28782 2020-07-30T00:02:59Z MF-Warburg 4 11 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Icona pagina bloccata}}{{ambox | tipo = protezione | immagine a destra = | stile = | testo = '''Template protetto''' &ndash; Le modifiche possono essere proposte nella '''[[Template:{{PAGENAME}}/Sandbox|pagina delle prove]]''' di questo template. }}<includeonly>[[Categoria:Template protetti|{{PAGENAME}}]]</includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> r0f8tmfolu3hawdqmapmvfpmy8vuexk Template:Tl 10 8497 28868 28867 2020-07-30T00:03:11Z MF-Warburg 4 84 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>&#123;&#123;[[Template:{{{1}}}|{{{1}}}]]{{#if:{{{2|}}}|<nowiki>|</nowiki>{{#invoke:String|arraytostring|par1=#|msg=''$1''|separatore=<nowiki>|</nowiki>|Nmin=2}}}}&#125;&#125;</includeonly><noinclude> {{template complesso}} {{documentazione}} {{TemplateData}} [[Categoria:Template di servizio]] </noinclude> rsiw2locxiecpvtv8bfgygz6etjhpbd Template:Qualità/doc 10 8498 28880 28879 2020-07-30T00:03:12Z MF-Warburg 4 11 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}}<includeonly>{{Template complesso}}</includeonly> <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Il template aggiunge l'icona del livello del [[Aiuto:Stato_di_Avanzamento_del_Lavoro|SAL]] di un testo. Viene inserito '''automaticamente''' premendo uno dei pulsanti dedicati in fase di [[Aiuto:Modifica|modifica]] di una pagina del [[Aiuto:Namespace|namespace]] principale. L'utente deve solamente indicare l'argomento del testo secondo lo schema che trovate in calce a questa pagina. Nota: il template categorizza per SAL generico (tipo Categoria:Testi SAL ....) tutte le pagine ma '''non categorizza per argomento e per SAL per argomento le sottopagine/capitoli.''' Nel namespace Indice il template va invece aggiunto '''manualmente''' nel campo Sommario. {{Uso del template | Descrizione variabile 1 = data= | Descrizione variabile 2 = arg= | Nota = La data viene aggiunta automaticamente }} == Gli argomenti == La guida '''[[Aiuto:Come_segnalare_il_livello_SAL_di_un_testo#Gli_argomenti|sugli argomenti]]''' contiene le istruzioni per compilare la sezione argomenti. == Approfondimento == La guida '''[[Aiuto:Come segnalare il livello SAL di un testo]]''' contiene le istruzioni per compilare il template. <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di sistema per i testi|{{PAGENAME}}]] </includeonly> 1vivbogsbbd1ayx0quvl0tm326dq1sw Template:Uso del template 10 8499 28915 28914 2020-07-30T00:03:13Z MF-Warburg 4 34 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>== Uso == {{#ifeq: {{{Nome variabile 1|}}} ||{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 1|}}} ||Ricopiare il testo sottostante.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}<nowiki>}}</nowiki>''' |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 2|}}} ||Ricopiare il testo sottostante e '''modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span>''' in base alle esigenze.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 1}}}</span><nowiki>}}</nowiki>''' |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 3|}}} ||Ricopiare il testo sottostante e '''modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span>''' in base alle esigenze.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 1}}}</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 2}}}</span><nowiki>}}</nowiki>''' |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 4|}}} ||Ricopiare il testo sottostante e '''modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span>''' in base alle esigenze.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 1}}}</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 2}}}</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 3}}}</span><nowiki>}}</nowiki>''' |Ricopiare il testo sottostante e '''modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span>''' in base alle esigenze.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 1}}}</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 2}}}</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 3}}}</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 4}}}</span><nowiki>}}</nowiki>''' }} }} }} }} |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 1|}}} ||Ricopiare il testo sottostante e '''compilare le variabili''' in base alle esigenze.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}'''<br /> '''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 1}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 2|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |Ricopiare il testo sottostante e '''modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span>''' in base alle esigenze.<br/> '''<nowiki>{{</nowiki>{{#ifeq: {{SUBPAGENAME}} | doc |{{BASEPAGENAME}}|{{PAGENAME}}}}'''<br /> '''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 1}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 1}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 2|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 2|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 2|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 2}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 3|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 2}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 2}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 3|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 3|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 3|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 3}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 4|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 3}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 3}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 4|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}<!--inizio--><!--fine-->{{#ifeq: {{{Nome variabile 4|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 4|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 4}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 5|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 4}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 4}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 5|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 5|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 5|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 5}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 6|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 5}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 5}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 6|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 6|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 6|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 6}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 7|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 6}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 6}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 7|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 7|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 7|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 7}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 8|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 7}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 7}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 8|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 8|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 8|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 8}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 9|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 8}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 8}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 9|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 9|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 9|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 9}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 10|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 9}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 9}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 10|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 10|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 10|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 10}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 11|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 10}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 10}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 11|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 11|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 11|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 11}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 12|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 11}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 11}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 12|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 12|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 12|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 12}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 13|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 12}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 12}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 13|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 13|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 13|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 13}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 14|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 13}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 13}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 14|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 14|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 14|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 14}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 15|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 14}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 14}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 15|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 15|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 15|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 15}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 16|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 15}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 15}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 16|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 16|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 16|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 16}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 17|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 16}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 16}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 17|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 17|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 17|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 17}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 18|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 17}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 17}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 18|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 18|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 18|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 18}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 19|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 18}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 18}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 19|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 19|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 19|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 19}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 20|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 19}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 19}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 20|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 20|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 20|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 20}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 21|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 20}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 20}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 21|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 21|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 21|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 21}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 22|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 21}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 21}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 22|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 22|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 22|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 22}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 23|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 22}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 22}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 23|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 23|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 23|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 23}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 24|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 23}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 23}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 24|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 24|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 24|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 24}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 25|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 24}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 24}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 25|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 25|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 25|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 25}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 26|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 25}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 25}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 26|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 26|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 26|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 26}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 27|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 26}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 26}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 27|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 27|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 27|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 27}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 28|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 27}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 27}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 28|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 28|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 28|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 28}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 29|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 28}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 28}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 29|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 29|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 29|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 29}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 30|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 29}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 29}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 30|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }}{{#ifeq: {{{Nome variabile 30|}}} || |{{#ifeq: {{{Descrizione variabile 30|}}} ||'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 30}}} ='''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 31|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} |'''<nowiki>| </nowiki>{{{Nome variabile 30}}} = <span style="color: blue;">{{{Descrizione variabile 30}}}</span>'''<br />{{#ifeq: {{{Nome variabile 31|}}} ||'''<nowiki>}}</nowiki>''' | }} }} }} {{#ifeq: {{{Nota|}}} || |{{{Nota}}} }}</includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 4vtzij47ti16tm4ezf1gpp0kbhclgl9 Template:DaLingua 10 8507 29187 29186 2020-07-30T00:03:36Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>{{ #if: {{{1|}}} | {{PrepArt|da|{{lc:{{{1}}}}}}} }}</includeonly><noinclude>{{Documentazione}}</noinclude> 1pl5k5s210jw7tp6kt5d9u2cv0b57o3 Template:Dato 10 8508 29199 29198 2020-07-30T00:03:37Z MF-Warburg 4 11 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{tipoRiga|}}} |1={{Dato/1|{{{1}}}}} |#default={{ #invoke:if | ifNotNull | {{#section:{{{1}}}|{{{2}}}}} | {{{3|}}} | {{{4|}}} | {{{5|}}} }} }}<noinclude>{{documentazione}}</noinclude> 5fz8yawmwir3xwi7j79axn94sglkxp9 Template:Elemento 10 8509 29201 29200 2020-07-30T00:03:37Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#titleparts:{{{2|}}}|1|{{{1|}}}}}<noinclude>{{documentazione}}</noinclude> 7r3xsvq9ul58yblgrvwedkpwdaxvjue Template:Epub 10 8510 29214 29213 2020-07-30T00:03:38Z MF-Warburg 4 12 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="ws-noexport">{{#if:{{{testo|}}}|<span class="plainlinks">[//tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang={{{lingua|it}}}&format=epub&page={{PAGENAMEE:{{{1}}}}}{{#if:{{{2|}}}|&fonts={{urlencode:{{{2}}}}}}} {{{testo}}}]&nbsp;</span>}}[[File:EPUB silk icon.svg|12px|link=//tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang={{{lingua|it}}}&format=epub&page={{PAGENAMEE:{{{1}}}}}{{#if:{{{2|}}}|&fonts={{urlencode:{{{2}}}}}}}|Scarica in formato ePub]]</span></includeonly><noinclude> {{documentation}} </noinclude> 0xe1vkzfvp086jvwnjihzx6gphedsjz Template:PrepArt 10 8511 29218 29217 2020-07-30T00:03:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#invoke:Lingua|preposizioneArticolata|{{{1}}}|{{{2}}}|{{{3}}}|{{{4}}}}}</includeonly><noinclude>{{Documentazione}}</noinclude> 5zv79eqrjcjk57qk4s0agwq5jhol68o Template:Testo/Anno 10 8512 29220 29219 2020-07-30T00:03:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>[[:Categoria:Testi {{#ifeq:{{elemento|1|{{{1|}}}}}|Antichità|dell'|del&nbsp;}}{{elemento|1|{{{1|}}}}}|{{elemento|1|{{{1|}}}}}]]<!-- EVENTUALE SECONDO ANNO, separato da / -->{{#if:{{elemento|2|{{{1|}}}}}|-[[:Categoria:Testi {{#ifeq:{{elemento|2|{{{1|}}}}}|Antichità|dell'|del&nbsp;}}{{elemento|2|{{{1|}}}}}|{{elemento|2|{{{1|}}}}}]]}}</includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ok6sup2k8x0f3pxzo0hs69ca7l6hy10 Template:Testo/Link 10 8513 29228 29227 2020-07-30T00:03:38Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>''[[{{{1|}}}{{#ifeq:{{{2|}}}||{{!}}{{ #invoke: Common | stripTitolo |{{{1}}}}}|{{!}}{{{2|}}}}}]]''</includeonly> 35a70plnuamjv9n7mduxx4u2h64oxwv Template:Testo/LinkAutore 10 8514 29232 29231 2020-07-30T00:03:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#if:{{elemento|1|{{{1|}}}}}|[[Autore:{{elemento|1|{{{1|}}}}}|{{elemento|1|{{{1|}}}}}]]{{#if:{{elemento|2|{{{1|}}}}}|, [[Autore:{{elemento|2|{{{1|}}}}}|{{elemento|2|{{{1|}}}}}]]{{#if:{{elemento|3|{{{1}}}}}|, [[Autore:{{elemento|3|{{{1|}}}}}|{{elemento|3|{{{1|}}}}}]]{{#if:{{elemento|4|{{{1}}}}}|, [[Autore:{{elemento|4|{{{1|}}}}}|{{elemento|4|{{{1|}}}}}]]{{#if:{{elemento|5|{{{1}}}}}|, [[Autore:{{elemento|5|{{{1|}}}}}|{{elemento|5|{{{1|}}}}}]] }} }} }} }} }}<noinclude>{{documentazione}}</noinclude> l59vi0isvdxaij71jamajby0w3f23m7 Template:Testo/Qualità 10 8515 29250 29249 2020-07-30T00:03:39Z MF-Warburg 4 17 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="ws-noexport tl-testo-quality" {{ #if: {{#section:{{{1|}}}|avz}} |<!-- SISTEMA NUOVO (recupero del valore mediante SECTION) --> data-quality="{{#section:{{{1|}}}|avz}}">{{#switch:{{#section:{{{1|}}}|avz}} |25%=&nbsp;[[File:25%.svg|9px|link={{{1}}}]] |50%=&nbsp;[[File:50%.svg|9px|link={{{1}}}]] |75%=&nbsp;[[File:75%.svg|9px|link={{{1}}}]] |100%=&nbsp;[[File:100%.svg|9px|link={{{1}}}]] }} |{{#if:{{#section:{{{1|}}}|Qualità}} |<!-- SISTEMA NUOVO (per le pagine Indice) --> data-quality="{{#section:{{{1|}}}|Qualità}}">{{#switch:{{#section:{{{1|}}}|Qualità}} |25%=&nbsp;[[File:25%.svg|9px|link={{{1}}}]] |50%=&nbsp;[[File:50%.svg|9px|link={{{1}}}]] |75%=&nbsp;[[File:75%.svg|9px|link={{{1}}}]] |100%=&nbsp;[[File:100%.svg|9px|link={{{1}}}]] }} |>{{#ifeq:{{NAMESPACE}}| |&nbsp;[[File:25%.svg|9px|link={{{1}}}]] }} }} }}</span></includeonly> 0bwnhkuwcgtblvx7lkz4onvi2r0m5ge Template:Testo/Traduzione 10 8516 29261 29260 2020-07-30T00:03:40Z MF-Warburg 4 10 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di traduzione}}{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Nome e cognome del traduttore}}|<!-- se non ci troviamo sulla pagina del traduttore, mostrane il nome -->{{#ifeq:{{urlencode:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Nome e cognome del traduttore}}|WIKI}}|{{PAGENAMEE}} |), traduzione {{DaLingua|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Lingua originale del testo}}}} ( |), traduzione {{DaLingua|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Lingua originale del testo}}}} di {{Testo/LinkAutore|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Nome e cognome del traduttore}}}} ( }}<!-- ANNO DI TRADUZIONE SE PRESENTE -->{{#if:{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di traduzione}} |{{Testo/Anno|{{Dato|{{#titleparts:{{{1|}}}|1|1}}|Anno di traduzione}}}} |senza data }} }} drwcbrq226myytwhhlfjosk1eqp55m5 Template:Testo/doc 10 8517 29277 29276 2020-07-30T00:03:42Z MF-Warburg 4 15 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Il template funziona in due modalità: '''tradizionale''' e '''semantizzata''' (cioè integrata con la [[Progetto:Qualità/Semantizzazione|semantizzazione dei dati relativi all'opera e all'autore]]). La modalità '''tradizionale''' crea il collegamento ad un testo, seguito dall'icona del livello del SAL. Se il testo è di tipo proofread, cioè con scansioni originali a fronte, prima del testo compare un'icona che porta al file Indice contenente le scansioni utilizzate come fonte del testo. La modalità '''semantizzata''', rispetto alla tradizionale, mostra le seguenti informazioni aggiuntive: * autore del testo; * anno di prima pubblicazione del testo; * eventuale traduttore del testo; * eventuale anno di pubblicazione della traduzione. Se il template è inserito sulla pagina dell'autore stesso del testo, il nome dell'autore non viene visualizzato, dal momento che sarebbe una ripetizione inutile. Lo stesso principio si applica per la pagina del traduttore del testo. Se non si specifica la '''modalità''', viene utilizzata quella semantizzata. Se non si desiderasse visualizzare le informazioni aggiuntive, si può utilizzare la modalità tradizionale aggiungendo il parametro '''tipo=tradizionale'''. Questo dovrebbe essere necessario solo in un ristretto numero di casi particolari; in generale si raccomanda di usare la modalità semantizzata. le pagine che utilizzando la modalità tradizionale sono raggruppate in [[:Categoria:Pagine che usano il Template:Testo tradizionale]]. Solo sulla versione tradizionale, è possibile aggiungere, accanto all'icona del livello SAL, il giorno in cui il testo è stato controllato (vedi ''Uso avanzato''). ===Link ad altre Wikisource=== E' possibile anche generare un link ad un testo che si trova su una diversa versione linguistica di Wikisource. Per fare ciò va utilizzato il parametro '''lingua''' con il codice della Wikisource da linkare. Ad esempio: '''<nowiki>{{Testo|lingua=en|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark|Hamlet}}</nowiki>''' genera: {{Testo|lingua=en|The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark|Hamlet}} == Uso == === Uso (versione semantizzata) === Ricopiare il testo sottostante e modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span> in base alle esigenze. : '''<nowiki>{{</nowiki>{{BASEPAGENAME}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Titolo dell'opera</span><nowiki>}}</nowiki>''' oppure : '''<nowiki>{{</nowiki>{{BASEPAGENAME}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Nome della pagina</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Titolo dell'opera</span><nowiki>}}</nowiki>''' se il titolo dell'opera è diverso dal nome della pagina. === Uso (versione tradizionale) === Ricopiare il testo sottostante e modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span> in base alle esigenze. : '''<nowiki>{{</nowiki>{{BASEPAGENAME}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Titolo dell'opera</span><nowiki>|tipo=tradizionale}}</nowiki>''' oppure : '''<nowiki>{{</nowiki>{{BASEPAGENAME}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Nome della pagina</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Titolo dell'opera</span><nowiki>|tipo=tradizionale}}</nowiki>''' se il titolo dell'opera è diverso dal nome della pagina. === Uso avanzato (versione tradizionale) === Ricopiare il testo sottostante e modificare le parole in <span style="color: blue;">blu</span> in base alle esigenze. : '''<nowiki>{{</nowiki>{{BASEPAGENAME}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Titolo dell'opera</span><nowiki>|</nowiki>data=si<nowiki>|tipo=tradizionale}}</nowiki>''' oppure : '''<nowiki>{{</nowiki>{{BASEPAGENAME}}<nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Nome della pagina</span><nowiki>|</nowiki><span style="color: blue;">Titolo dell'opera</span><nowiki>|</nowiki>data=si<nowiki>|tipo=tradizionale}}</nowiki>''' se il titolo dell'opera è diverso dal nome della pagina. == Esempi == Di seguito alcuni esempi. Prima viene visualizzato l'effetto del template, quindi nel riquadro il codice da usare. Se vuoi fare degli esperimenti ricordati che c'è a tua disposizione la [[Wikisource:Pagina delle prove|pagina delle prove]] dove potrai incollare ciò che è contenuto in ogni riquadro. === Uso semplice (versione semantizzata) === {{Testo|Divina Commedia}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Divina Commedia}}</nowiki> }} {{Testo|Lettera al Duca di Ferrara (Ercole II)|Lettera al Duca di Ferrara}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Lettera al Duca di Ferrara (Ercole II)|Lettera al Duca di Ferrara}}</nowiki> }} Altri esempi: *{{testo|Georgiche}} *{{testo|Georgiche/Libro primo|Primo libro delle Georgiche}} *{{testo|Divina Commedia}} *{{testo|Divina Commedia/Inferno|Divina Commedia - Inferno}} *{{testo|Indice:Georgiche.djvu|Georgiche, pagina indice}} *{{testo|Sacra Bibbia}} *{{testo|Regno di Sardegna - Decreto 14 marzo 1821 (Carlo Alberto)|Decreto 1821}} === Uso semplice (versione tradizionale) === {{Testo|Divina Commedia|tipo=tradizionale}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Divina Commedia|tipo=tradizionale}}</nowiki> }} {{Testo|Lettera al Duca di Ferrara (Ercole II)|Lettera al Duca di Ferrara|tipo=tradizionale}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Lettera al Duca di Ferrara (Ercole II)|Lettera al Duca di Ferrara|tipo=tradizionale}}</nowiki> }} === Uso avanzato (versione tradizionale) === {{Testo|Divina Commedia|data=si|tipo=tradizionale}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Divina Commedia|data=si|tipo=tradizionale}}</nowiki> }} {{Testo|Lettera al Duca di Ferrara (Ercole II)|Lettera al Duca di Ferrara|data=si|tipo=tradizionale}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Lettera al Duca di Ferrara (Ercole II)|Lettera al Duca di Ferrara|data=si|tipo=tradizionale}}</nowiki> }} === Link a epub === Di default, il template produce un link al generatore di epub, rappresentato dall'inconcina alla fine della voce; il link viene generato solo per le ''pagine principali'' (non per le sottopagine/sezioni/capitoli): {{Testo|Divina Commedia}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Divina Commedia}}</nowiki> }} Il link può essere oscurato con un parametro aggiuntivo epub=no: {{Testo|Divina Commedia|epub=no}} {{Ambox | tipo = stile | immagine = nessuna | testo = <nowiki>{{Testo|Divina Commedia|epub=no}}</nowiki> }} <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio per le pagine autore|{{PAGENAME}}]] [[Categoria:Template di servizio per i portali|{{PAGENAME}}]] [[Categoria:Template di servizio per i testi|{{PAGENAME}}]] [[Categoria:Template di servizio per le pagine Wikisource|{{PAGENAME}}]] </includeonly> g8bgz42kvxbyzmumvogg65vv93eq1ez Modulo:Common 828 8519 29476 29475 2020-07-30T00:05:05Z MF-Warburg 4 145 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages Scribunto text/plain --modulo contenente funzioni di utilità generale local p = {} local item = mw.wikibase.getEntityObject() local lang = mw.getContentLanguage() function p.setItem(newItem) item = newItem end function p.getItem() return item end --ritorna true se l'item che stiamo usando e' quello collegato alla pagina attuale function p.isOwnItem() return mw.wikibase.getEntityObject().id == item.id end function p.getEntityIdForTitle(frame) return mw.wikibase.getEntityIdForTitle(frame.args[1]) end -- *** FUNZIONI DI UTILITA' PER LE TABELLE ** -- numero di elementi in tabella function p.size(T) local count = 0 for _ in pairs(T) do count = count + 1 end return count end -- la tabella è vuota? function p.empty(T) return T == nil or next(T) == nil end function p.first(T) if not p.empty(T) then return T[1] end end -- la tabella contiene il dato elemento? function p.contains(T, el) for key, value in pairs(T) do if value == el then return true end end return false end function p.set(list) local s = {} for _, l in ipairs(list) do s[l] = true end return s end -- stampa la tabella (per i log) function p.printTable(T, depth) depth = depth or 0 local out = '' for k, v in pairs(T) do out = out ..'\n' .. string.rep(' ', depth) .. k .. ' = ' .. p.printElement(v, depth) end return out end -- stampa un elemento qualunque function p.printElement(el, depth) depth = depth or 0 if (type(el) == "table") then return '{'..p.printTable(el, depth+1)..'}' else return tostring(el) end end --copia profonda di una tabella function p.deepcopy(orig) local orig_type = type(orig) local copy if orig_type == 'table' then copy = {} for orig_key, orig_value in next, orig, nil do copy[p.deepcopy(orig_key)] = p.deepcopy(orig_value) end setmetatable(copy, p.deepcopy(getmetatable(orig))) else -- number, string, boolean, etc copy = orig end return copy end --fonde due tabelle in una terza (aggiungendo alle chiavi un diverso prefisso, se specificato) function p.mergeTables(T1, T2, prefix1, prefix2) local T = {} prefix1 = prefix1 or '' prefix2 = prefix2 or '' for k, v in pairs(T1) do T[prefix1..k] = v end for k, v in pairs(T2) do T[prefix2..k] = v end return T end --sottrae dalla T1 gli elementi di T2 function p.subtractTable(T1, T2) for j, a in pairs(T2 or {}) do for k, v in pairs(T1) do if p.equalsIgnoreCase(a, v) then table.remove(T1, k) end end end end --inverte l'ordine degli elementi nella tabella function p.reverseTable(t) local reversedTable = {} local itemCount = #t for k, v in ipairs(t) do reversedTable[itemCount + 1 - k] = v end return reversedTable end function p.sublist(t, i, j) local result = {} for k, v in ipairs(t) do if k >= i and k <= j then table.insert(result, v) end end return result end -- *** FUNZIONI DI UTILITA' PER LE STRINGHE ** function p.notEmpty(String) return String and mw.text.trim(String) ~= '' end function p.startsWith(String,Start) return string.sub(String,1, string.len(Start))==Start end function p.endsWith(String,End) return End=='' or string.sub(String, -string.len(End))==End end function p.equalsIgnoreCase(str1, str2) return str1 and str2 and str1:lower() == str2:lower() end function p.replace() frame = mw.getCurrentFrame() str = frame.args[1] fnd = frame.args[2] res = string.gsub(str, fnd:gsub("[%(%)%.%%%+%-%*%?%[%^%$%]]", "%%%1"), "") return res end --concatena la lista di stringhe fornita function p.concat(list, separator, lastSeparator) separator = separator or ', ' lastSeparator = lastSeparator or separator return mw.text.listToText(list or {}, separator, lastSeparator) end -- *** FUNZIONI DI UTILITA' PER WIKISOURCE ** --ritorna il namespace corrente function p.getNamespace() return mw.title.getCurrentTitle().nsText end --true se siamo nel ns 0 function p.isNS0() return mw.title.getCurrentTitle().namespace == 0 end --true se siamo nel ns Autore function p.isNSAutore() return p.getNamespace() == 'Autore' end --true se siamo in Opera function p.isNSOpera() return p.getNamespace() == 'Opera' end --true se siamo in una sottopagina function p.isSubpage() return mw.title.getCurrentTitle().isSubpage end --costruisce una categoria (o un link ad essa se link = true) function p.category(name, label, link) label = label and '|'..label or '' --default: stringa vuota link = (link and ':') or '' --default: stringa vuota return '[['..link..mw.site.namespaces[14].name..':'..name..label..']]' end --costruisce un wikilink function p.link(name, label, site) label = label or name site = site and ':'..site..':' or '' return '[['..site..name..'|'..label..']]' end --conta il numero di pagine in una data categoria function p.pagesInCat(cat) return mw.site.stats.pagesInCategory(cat, 'pages') end -- richiama il template richiesto function p.template(title, args) --bonifichiamo gli argomenti (se expandTemplate riceve una table, si spacca) cleanArgs = {} for i, v in pairs(args or {}) do if type(v) ~= "table" then cleanArgs[i] = v end end return mw.getCurrentFrame():expandTemplate{ title = title, args = cleanArgs } end --recupera i parametri passati al template che ha invocato questo modulo function p.getParameters(frame) args = {} for k, v in pairs(frame:getParent().args) do if v and mw.text.trim(v) ~= '' then args[k] = mw.text.trim(v) end end return args end -- *** FUNZIONI SPECIFICHE PER WIKIDATA ** --ritorna la label per l'item corrente function p.getLabel() if item and item.labels and item.labels.it then return item.labels.it.value end end --ritorna la lista degli alias per l'item corrente function p.getAliases() local aliasList = {} if item and item.aliases and item.aliases.it then for k, v in pairs(item.aliases.it) do if v and v.value then table.insert(aliasList, v.value) end end end return aliasList end --ritorna la label e tutti gli alias dell'item corrente function p.getLabelAndAliases() local aliases = p.getAliases() if item then table.insert(aliases, 1, (item:getLabel())) end return aliases end --ritorna il valore del claim escludendo i valori sconsigliati function p.getClaimValue(claim) if claim and claim.mainsnak and claim.mainsnak.datavalue and claim.rank ~= 'deprecated' then dv = claim.mainsnak.datavalue v = dv.value if v then if dv.type == 'monolingualtext' then return v.text else return v end end end end --filtra i claims ritornando solo i "preferred" se ce ne sono, oppure solo i "normal", scartando in ogni caso i "deprecated" function p.filterClaims(claims) local preferred = {} local normal = {} for index, claim in pairs(claims or {}) do if claim.rank == 'preferred' then table.insert(preferred, claim) elseif claim.rank == 'normal' then table.insert(normal, claim) end end if p.empty(preferred) then return normal else return preferred end end --ordina i claim per data (ascendente/discendente) function p.sortClaimsByDate(claims, order) order = order or 'asc' --asc/desc sortedClaims = {} while p.size(claims) > 0 do firstIndex = 1 for index, claim in pairs(claims or {}) do thisTime = p.getClaimValue(claim) firstTime = p.getClaimValue(claims[firstIndex]) if thisTime and thisTime.time and firstTime and firstTime.time then thisTimeAC = (thisTime.time:sub(1, 1) == '-') firstTimeAC = (thisTime.time:sub(1, 1) == '-') if order == 'asc' then if (not thisTimeAC and not firstTimeAC and thisTime.time < firstTime.time) or (thisTimeAC and firstTimeAC and thisTime.time > firstTime.time) or (not thisTimeAC and firstTimeAC) then firstIndex = index end else if (not thisTimeAC and not firstTimeAC and thisTime.time > firstTime.time) or (thisTimeAC and firstTimeAC and thisTime.time < firstTime.time) or (thisTimeAC and not firstTimeAC) then firstIndex = index end end end end table.insert(sortedClaims, claims[firstIndex]) table.remove(claims, firstIndex) end return sortedClaims end -- ritorna i claim presenti per la property fornita function p.getClaimsByProperty(property) if item and item.claims and item.claims[property] and #item.claims[property] >= 1 then return p.filterClaims(item.claims[property]) end end -- ritorna il primo claim trovato per la property fornita function p.getSingleClaimByProperty(property) return p.first(p.getClaimsByProperty(property)) end -- ritorna il valore del primo claim trovato per la property fornita function p.getSingleClaimValueByProperty(property) return p.getClaimValue(p.getSingleClaimByProperty(property)) end --data una property e l'item id di un elemento, ritorna il claim di quella property che ha come valore quell'elemento function p.getClaimByPropertyAndValue(property, itemId) claims = p.getClaimsByProperty(property) or {} for i, claim in pairs(claims) do if 'Q'..claim.mainsnak.datavalue.value['numeric-id'] == itemId then return claim end end end --recupera il valore di un qualificatore da un claim function p.getQualifierValueFromClaim(claim, qid) if claim and claim.qualifiers then qualifiers = claim.qualifiers[qid] if qualifiers and #qualifiers >= 1 then return qualifiers[1].datavalue.value end end end --ritorna l'etichetta di un valore function p.getLabelFromValue(value) if value and value["numeric-id"] then return mw.wikibase.label('Q'..value["numeric-id"]) end end --ritorna il sitelink di un valore function p.getLinkFromValue(value, defaultLink) if value and value['numeric-id'] then return mw.wikibase.sitelink('Q'..value['numeric-id']) or defaultLink end end --ritorna la lista dei valori della property fornita function p.getClaimValuesByProperty(property) claims = p.getClaimsByProperty(property) or {} values = {} for k, claim in pairs(claims) do value = p.getClaimValue(claim) if value then table.insert(values, value) end end return values end --ritorna la lista delle etichette dei valori della property fornita function p.getLabelsFromPropertyValues(property) claims = p.getClaimsByProperty(property) or {} labels = {} for k, claim in pairs(claims) do label = p.getLabelFromValue(p.getClaimValue(claim)) if label then table.insert(labels, label) end end return labels end --dal valore fornito, recupera sitelink e label e crea un link alla pagina function p.getWikiLinkFromValue(value, defaultLink) local link = p.getLinkFromValue(value, defaultLink) local nome = p.getLabelFromValue(value) or link if link then return p.link(link, nome) else return nome or '' end end --data una lista di item autori, ritorna i link alle loro pagine separati da virgola function p.getLinksAutori(autori) autoriLinkList = {} for k, autore in pairs(autori) do autoreNome = p.getLabelFromValue(autore) if autoreNome ~= nil and autoreNome ~= 'autore anonimo' then autoreNome = lang:ucfirst(autoreNome) else autoreNome = "Anonimo" end autoreLink = p.getLinkFromValue(autore, 'Autore:'..autoreNome) table.insert(autoriLinkList, p.link(autoreLink, autoreNome)) end return p.concat(autoriLinkList, ', ') end --data una lista di item, ritorna i link alle loro pagine separati da virgola function p.getLinks(items, defaultNS, separator) local list = {} defaultNS = (defaultNS and (defaultNS .. ':')) or '' for k, v in pairs(items) do local label = p.getLabelFromValue(v) local link = p.getLinkFromValue(v, defaultNS..label) table.insert(list, p.link(link, label)) end return p.concat(list, separator) end --data una lista di item autori, ritorna l'elenco dei loro nomi function p.getListaAutori(autori) autoriList = {} for k, autore in pairs(autori) do autoreNome = p.getLabelFromValue(autore) if autoreNome ~= nil and autoreNome ~= 'autore anonimo' then autoreNome = lang:ucfirst(autoreNome) else autoreNome = "Anonimo" end table.insert(autoriList, autoreNome) end return autoriList end --data una lista di item, ritorna la lista delle loro etichette function p.getLabelsList(items) local list = {} for k, v in pairs(items) do table.insert(list, p.getLabelFromValue(v)) end return list end --true se questo elemento è un'istanza di arg function p.instanceof(arg) claims = p.getClaimsByProperty('P31') or {} for index, claim in pairs(claims) do local val = p.getClaimValue(claim) if val and val['numeric-id'] and arg == val['numeric-id'] then return true end end return false end -- Restituisce il collegamento corrispondente al codice fornito function p.sitelink(dbname) if item and item:getSitelink(dbname) then return item:getSitelink(dbname) end end -- collegamento a Wikipedia in italiano (o nelle lingue di fallback) function p.wikipedia() local linkLang = nil local fallbackChain = { {'en', 'enwiki'}, {'fr', 'frwiki'}, {'de', 'dewiki'}, {'es', 'eswiki'}, {'pt', 'ptwiki'}, {'ru', 'ruwiki'}, {'el', 'elwiki'}, {'nl', 'nlwiki'}, {'rm', 'rmwiki'}, {'ca', 'cawiki'}, {'eml', 'emlwiki'}, {'fur', 'furwiki'}, {'lij', 'lijwiki'}, {'lmo', 'lmowiki'}, {'nap', 'napwiki'}, {'pms', 'pmswiki'}, {'roa-tara', 'roa_tarawiki'}, {'sc', 'scwiki'}, {'scn', 'scnwiki'}, {'vec', 'vecwiki'} } local sl = p.sitelink('itwiki') if sl == nil then for _, site in pairs(fallbackChain) do if p.sitelink(site[2]) then linkLang = site[1] sl = p.sitelink(site[2]) break end end else linkLang="it" end return linkLang, sl end -- collegamento a Wikiquote in italiano function p.wikiquote() return p.sitelink('itwikiquote') end -- collegamento a Wikibooks function p.wikibooks() return p.sitelink('itwikibooks') end -- collegamento a Wikinotizie function p.wikinews() return p.sitelink('itwikinews') end -- collegamento a Wikizionario function p.wiktionary() return p.sitelink('itwiktionary') end -- collegamento a Wikiversità function p.wikiversity() return p.sitelink('itwikiversity') end -- collegamento a Wikivoyage function p.wikivoyage() return p.sitelink('itwikivoyage') end -- collegamento a Wikispecies function p.wikispecies() return p.sitelink('specieswiki') end -- collegamento a Commons (per gallerie) function p.commons() return p.sitelink('commonswiki') end -- collegamento a Commons (categorie) function p.commonscat() return p.getSingleClaimValueByProperty('P373') end -- *** FUNZIONI VARIE ** --converte il numero dato a numero romano function p.toRoman(num) local t = { {1000, "M"}, {900, "CM"}, {500, "D"}, {400, "CD"}, {100, "C"}, {90, "XC"}, {50, "L"}, {40, "XL"}, {10, "X"}, {9, "IX"}, {5, "V"}, {4, "IV"}, {1, "I"} } local ret = {} for _, v in ipairs(t) do local val, letter = unpack(v) while num >= val do num = num - val table.insert(ret, letter) end end return table.concat(ret), num end --fa il parsing di una data per ottenere le sue componenti --formati di input possibili: --1° gennaio 2017 --25 dicembre 96 a.C. --1877/1878 --format: anno, secolo, giornoMese function p.parseDate(frame) date = frame.args[1] retFormat = frame.args[2] num = frame.args[3] return p.parseDateInternal(date, retFormat, num) end function p.parseDateInternal(date, retFormat, num) date = date:gsub(" %- ", "/"):gsub("%-", "/") if num then index = 1 for part in date:gmatch("[^/]+") do if index == tonumber(num) then return p.parseDateInternal(part, retFormat) end index = index + 1 end end day, month, year = date:match("([%d]+.*) (%w+) (%d+.*)") if not day then year = date:match("(%d+.*)") end if year then yearDigits, yearBC = year:match("(%d+)(.*)") century = p.toRoman(math.ceil(yearDigits / 100)) .. ' secolo' .. yearBC if retFormat == 'anno' then return year elseif retFormat == 'secolo' then return century elseif retFormat == 'giornoMese' and day and month then return day .. ' ' .. month end end return date end --per stripAccents() local tableAccents = {} tableAccents["à"] = "a" tableAccents["á"] = "a" tableAccents["â"] = "a" tableAccents["ã"] = "a" tableAccents["ä"] = "a" tableAccents["ç"] = "c" tableAccents["è"] = "e" tableAccents["é"] = "e" tableAccents["ê"] = "e" tableAccents["ë"] = "e" tableAccents["ì"] = "i" tableAccents["í"] = "i" tableAccents["î"] = "i" tableAccents["ï"] = "i" tableAccents["ñ"] = "n" tableAccents["ò"] = "o" tableAccents["ó"] = "o" tableAccents["ô"] = "o" tableAccents["õ"] = "o" tableAccents["ö"] = "o" tableAccents["ø"] = "o" tableAccents["ù"] = "u" tableAccents["ú"] = "u" tableAccents["û"] = "u" tableAccents["ü"] = "u" tableAccents["ý"] = "y" tableAccents["ÿ"] = "y" tableAccents["À"] = "A" tableAccents["Á"] = "A" tableAccents["Â"] = "A" tableAccents["Ã"] = "A" tableAccents["Ä"] = "A" tableAccents["Č"] = "C" tableAccents["Ç"] = "C" tableAccents["È"] = "E" tableAccents["É"] = "E" tableAccents["Ê"] = "E" tableAccents["Ë"] = "E" tableAccents["Ì"] = "I" tableAccents["Í"] = "I" tableAccents["Î"] = "I" tableAccents["Ï"] = "I" tableAccents["Ñ"] = "N" tableAccents["Ò"] = "O" tableAccents["Ó"] = "O" tableAccents["Ô"] = "O" tableAccents["Õ"] = "O" tableAccents["Ö"] = "O" tableAccents["Ø"] = "O" tableAccents["Ù"] = "U" tableAccents["Ú"] = "U" tableAccents["Û"] = "U" tableAccents["Ü"] = "U" tableAccents["Ý"] = "Y" -- Strip accents from a string function p.stripAccents(str) local normalizedString = "" for strChar in string.gfind(str, "([%z\1-\127\194-\244][\128-\191]*)") do normalizedString = normalizedString .. (tableAccents[strChar] or strChar) end return normalizedString end --dato il PID di una proprietà Wikidata, mostra un link ad essa e l'etichetta associata function p.propertyDetails(frame) pid = frame:getParent().args[1] item = mw.wikibase.getEntity(pid) label = '' if item and item.labels and item.labels.it then label = ' ("'..item.labels.it.value..'")' end return '[[:d:Property:'..pid..'|'..pid..']]'..label end -- rimuovi eventuali parentesi dal titolo function p.stripTitolo(frame) titolo = frame:getParent().args[1] titolo = titolo:gsub(".*/", ""):gsub("_", " ") -- mantieni la parentesi se seguita da una lettera minuscola :gsub("%((%l)", "_%1") :gsub(" %(.*%)", "") :gsub("_", "(") return titolo end return p inbxu8l116wpypefwcp2h1hbx49t77r Modulo:If 828 8520 29480 29479 2020-07-30T00:05:07Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages Scribunto text/plain local p = {} function p.ifNotNull(frame) local valore = mw.text.trim(frame.args[1]) local valoreDefault = mw.text.trim(frame.args[2]) local pre = frame.args[3] or '' local post = frame.args[4] or '' if valore and valore ~= '' then return pre..valore..post else return valoreDefault end end return p nak3h7l3kq0wqdy0azue2tsglax0ga2 Modulo:Lingua 828 8521 29515 29514 2020-07-30T00:05:29Z MF-Warburg 4 34 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages Scribunto text/plain --modulo contenente funzioni di tipo linguistico (grammatica e ortografia italiana), da usare altrove local p = {} local c = require('Modulo:Common') local vocali = {'A', 'E', 'I', 'O', 'U'} -- true se è una vocale function p.isVocale(lettera) lettera = c.stripAccents( (lettera or ''):sub(1, 1) ):upper() return c.contains(vocali, lettera) end function p.artDet(frame) return p.articoloDeterminativo(frame.args[1], frame.args[2], frame.args[3]) end --ritorna la parola data preceduta dal corretto articolo function p.articoloDeterminativo(parola, genere, numero) local art = p.determinaArticolo(parola, genere, numero) if art == 'l\'' then return art .. parola else return art .. ' ' .. parola end end --data una parola, ritorna il corretto articolo determinativo function p.determinaArticolo(parola, genere, numero) genere = (genere or 'M'):upper() numero = (numero or 'S'):upper() local prima = c.stripAccents(parola:sub(1, 1)):upper() local seconda= c.stripAccents(parola:sub(2, 2)):upper() if tonumber(parola) ~= nil then if genere == 'M' and numero == 'S' then if parola == '8' or parola == '11' then return 'l\'' end end end if p.isVocale(prima) and not p.isVocale(seconda) then if numero == 'S' then return 'l\'' else if genere == 'M' then return 'gli' end end elseif genere == 'M' and ( (p.isVocale(prima) and p.isVocale(seconda)) or prima..seconda == 'GN' or prima..seconda == 'PS' or prima..seconda == 'PN' or prima == 'Z' or prima == 'X' or prima == 'Y' or (prima == 'S' and not p.isVocale(seconda) ) ) then if numero == 'S' then return 'lo' else return 'gli' end end if genere == 'M' then if numero == 'S' then return 'il' else return 'gli' end else if numero == 'S' then return 'la' else return 'le' end end end --ritorna il genere (maschile/femminile) di una parola, sulla base di una lista di parole femminili local paroleFemminili = {'lingua'} function p.determinaGenere(parola) if c.contains(paroleFemminili, parola) then return 'F' else return 'M' end end function p.spezzaParole(stringa) local parole = {} for word in string.gmatch(stringa, "%w+") do table.insert(parole, word) end return parole end --ritorna la parola data, preceduta dalla preposizione (di a da in su) nella forma corretta function p.prepArt(prep, parola, genere, numero) if prep == 'di' then prep = 'de' end if prep == 'in' then prep = 'ne' end local art = p.determinaArticolo(parola, genere, numero) if art == 'il' then return prep .. 'l ' .. parola elseif art == 'l\'' then return prep .. 'll\'' .. parola elseif art == 'lo' or art == 'la' or art == 'le' then return prep .. 'l' .. art .. ' ' .. parola else return prep .. art .. ' ' .. parola end end --metodo esposto al template PrepArt function p.preposizioneArticolata(frame) local prep = frame.args[1] local parola = frame.args[2] local genere = p.determinaGenere(c.first(p.spezzaParole(parola))) local numero = 'S' if frame.args[3] and frame.args[3]:upper() == 'F' then genere = 'F' end if frame.args[4] and frame.args[4]:upper() == 'P' then numero = 'P' end return p.prepArt(prep, parola, genere, numero) end --ritorna la prima lettera del titolo fornito, ma escludendo gli eventuali articoli iniziale (IL, LO, LA, UN...) function p.primaLetteraEsclusoArticolo(titolo) if not titolo or titolo == '' then return '' end titolo = titolo:gsub("^Il ", ''):gsub("^Il ", ''):gsub("^L'", ''):gsub("^Lo ", ''):gsub("^La ", ''):gsub("^Un ", ''):gsub("^Un'", ''):gsub("^Uno ", ''):gsub("^Una ", '') :gsub("^'", ''):gsub("^‛", ''):gsub("^’", ''):gsub("^ʿ", '') return titolo:sub(1, 1):upper() end --ritorna la prima lettera del titolo esclusi gli apostrofi e convertendo le lettere accentate o con diacritici nella corrispondente lettera base function p.primaLettera(frame) titolo = frame.args[1] or '' titolo = titolo:gsub("^[. ]*", ''):gsub("^'", ''):gsub("^'", ''):gsub("^‛", ''):gsub("^’", ''):gsub("^ʼ", ''):gsub("^ʿ", ''):gsub("\"", ''):upper() :gsub("^Æ", 'A'):gsub("^À", 'A'):gsub("^Á", 'A') :gsub("^Ć", 'C'):gsub("^Ç", 'C') :gsub("^È", 'E'):gsub("^É", 'E'):gsub("^Ë", 'E') :gsub("^Ì", 'I'):gsub("^Í", 'I') :gsub("^Ò", 'O'):gsub("^Ó", 'O'):gsub("^Œ", 'O'):gsub("^Ø", 'O'):gsub("^Ö", 'O'):gsub("^Ô", 'O') :gsub("^Ù", 'U'):gsub("^Ú", 'U'):gsub("^Ü", 'U'):gsub("^Û", 'U') :gsub("^Ś", 'S'):gsub("^Ṡ", 'S') return titolo:sub(1, 1) end return p ngg9na6bpmsmb3fucpyjwmkif4ujjhr Template:Infotesto 10 8522 29580 29579 2020-07-30T00:10:12Z MF-Warburg 4 64 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>{| {{prettytable|width=600px|align=center|text-align=}} | colspan=2 align=center bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.bordo}}"| Informazioni sulla fonte del testo<br />'''''{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussione|{{PAGENAME}}|{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussioni pagina|Pagina:{{PAGENAME}}|Indice:{{PAGENAME}}}}}}''''' |- class="info-edizione" bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top" | <div style="text-align:left; font-weight: bold;">Edizione&nbsp;</div> | {{ #ifeq: {{{Edizione|}}} ||{{Edizione da segnalare|{{{Progetto|Generale}}}}}{{#ifeq:{{PAGENAME}}|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|1}}|[[Categoria:Edizione da segnalare]]}} |<div id="dati-edizione">{{{Edizione}}}</div> }} |- class="info-fonte" bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top" | <div style="text-align:left; font-weight: bold;">Fonte&nbsp;</div> | {{ #ifeq: {{{Fonte|}}} ||{{Fonte da segnalare|{{{Progetto|Generale}}}}}{{#ifeq:{{PAGENAME}}|{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|1}}|[[Categoria:Fonte da segnalare]]}} |<div id="dati-fonte">{{{Fonte}}}</div> }}{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto|Generale}}}}}|cantastoria|{{#if:{{{Eventuali dati sulle Incisioni|}}}| <tr bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top"> <td><div style="text-align:left; font-weight: bold;">Incisioni&nbsp;</div></td> <td>{{{Eventuali dati sulle Incisioni}}}</td> </tr> }}|}} {{ #ifeq: {{{Eventuale nome del traduttore|}}} || | <tr bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top"> <td><div style="text-align:left; font-weight: bold;">Tradotto da&nbsp;<br /> <div style="float:right; margin-top:-19px;"><small>[[Aiuto:Traduzioni|?]]</small></div></div></td> <td>{{{Eventuale nome del traduttore}}}</td> }} |- bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top" | <div style="text-align:left; font-weight: bold;">SAL&nbsp;<br /> <div style="float:right; margin-top:-19px;"><small>[[Aiuto:Stato di Avanzamento del Lavoro|?]]</small></div></div> |{{#if:{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussione|{{#section:{{PAGENAME}}|avz}}|{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussioni indice|{{#section:Indice:{{PAGENAME}}|Qualità}}}}}} |{{Infotesto/Qualità|avz={{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussione|{{#section:{{PAGENAME}}|avz}}|{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussioni indice|{{#section:Indice:{{PAGENAME}}|Qualità}}}}}}|data={{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Discussione|{{#section:{{PAGENAME}}|data}}}}|indice={{ #switch: {{NAMESPACE}} |Discussione = {{#section:{{PAGENAME}}|URL della versione cartacea a fronte}} |Discussioni indice = Indice:{{PAGENAME}} | }}}} }} {{#if:{{{Nome del rilettore|}}}| <tr bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top"> <td width="140px"><div style="text-align:left; font-weight: bold;">Riletto e corretto da&nbsp;<br /> <div style="float:right; margin-top:-19px;"><small>[[Aiuto:Come effettuare la rilettura di un testo|?]]</small></div></div></td> <td>{{{Nome del rilettore}}}</td> </tr> }} {{#if:{{{Note|}}}| <tr bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top"> <td>'''Note'''</td> <td>{{{Note}}}</td> </tr> }} <tr bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.sfondo}}" valign="top"> <td width="160px"> <div style="text-align:left; font-weight: bold;">Progetto di riferimento&nbsp;<br /> <div style="float:right; margin-top:-19px;"><small>[[Aiuto:Progetto tematico|?]]</small></div></div></td> <td>{{#ifeq:{{{Progetto|}}} | | | {{#switch:{{lc:{{{Progetto|}}}}} |cantastoria=[[Progetto:CantaStoria|CantaStoria]] |open source=[[Progetto:Open Source|Open Source]] |[[Progetto:{{{Progetto}}}|{{{Progetto}}}]] }} }}</td> </tr> |- |colspan=2 bgcolor="#{{#section:Template:Intestazione/Dati|{{lc:{{{Progetto|}}}}}.bordo}}"|<div class="plainlinks" style="text-align: center"><small>[{{fullurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit&section=new}} segnala un errore o proponi una aggiunta]</small></div> |} <div style="display:none"><div class="metadata"><dc:creator opt:role="trl">{{{Eventuale nome del traduttore|}}}</dc:creator></div> <div class="metadata"><dc:contributor oct:role="trc">{{{Nome del primo contributore|}}}</dc:contributor></div> <div class="metadata"><dc:contributor oct:role="prf">{{{Nome del rilettore|}}}</dc:contributor></div> <div class="metadata"><dc:description>{{{Edizione|}}}</dc:description></div> <div class="metadata"><dc:source>{{{Fonte|}}}</dc:source></div></div>{{ #if: {{{Edizione|}}}{{{Fonte|}}} | | [[Categoria:Infotesto senza edizione e fonte]] }}{{ #ifeq: {{PAGENAME}} | {{ROOTPAGENAME}} | [[Categoria:Pagine con Infotesto]] | [[Categoria:Sottopagine con Infotesto]] }} </includeonly><noinclude> {{Documentazione}}[[Categoria:Escludi dalla stampa]] </noinclude> j1zgewcwgi0uuqc0yaghwftw7iecbkd Template:Quality message 10 8523 35255 29586 2020-08-06T10:55:07Z Samuele2002 11 Protezuo "[[Template:Quality message]]": Paggina con ato traffego ([Modìfica=Consentio solo a-i utenti aotoconvalidæ] (indefinio) [Mescia=Consentio solo a-i utenti aotoconvalidæ] (indefinio)) wikitext text/x-wiki <onlyinclude><templatestyles src="Template:Quality message/styles.css" /><table class="plainlinks quality-msg"> <tr> <td class="quality-msg-image">{{{image}}}</td> <td class="quality-msg-text">{{{text}}}</td> <td class="quality-msg-imageright">{{{image}}}</td> </tr> </table></onlyinclude><noinclude>Template utilizzato per i messaggi MediaWiki:Proofreadpage_quality*_message</noinclude> d152pe27b0y8446yc0dn7ka7m6l2kr3 Template:IncludiIntestazione 10 8524 29644 29643 2020-07-30T00:10:14Z MF-Warburg 4 57 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><!--{{#invoke:PagesIndex|raw}}-->{{Modulo}}{{ #ifexist: {{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}} |{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Nome e cognome dell'autore}} | Titolo ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Titolo}} | Anno di pubblicazione ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Anno di pubblicazione}} | Lingua originale del testo ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Lingua originale del testo}} | Nome e cognome del traduttore ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Nome e cognome del traduttore}} | Anno di traduzione ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Anno di traduzione}} | Progetto ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Progetto}} | URL della versione cartacea a fronte ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|URL della versione cartacea a fronte}} | autore ={{{autore|}}} | sottotitolo ={{{sottotitolo|}}} | Organismo emittente ={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Organismo emittente}} | Nome della versione={{Dato|{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}|Nome della versione}} | larghezza = {{{larghezza|}}} }} | {{Ambox|tipo=importante|testo=Per ottenere il funzionamento corretto, creare prima la pagina '''[[{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}}]]'''}} [[Categoria:Sottopagine senza pagina base]]}}{{#if: {{{prec|}}}{{{succ|}}}|{{CapitoloNuovo | CapitoloPrecedente = {{#ifeq:{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}|1|3}} | | |{{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}|1|2}} - }} }}{{{vprec|{{{prefisso|{{IncludiIntestazione/PrefissoAutomatico|{{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}|1|-1}}}}}}}}} {{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{PAGENAME:{{#rel2abs:{{{prec|}}}}}}}|1|-1}}}}}}} | NomePaginaCapitoloPrecedente ={{{prec|}}} | CapitoloSuccessivo = {{#ifeq:{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}|1|3}} | | |{{#ifeq:{{{succ|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}|1|2}} - }} }}{{{vsucc|{{{prefisso|{{IncludiIntestazione/PrefissoAutomatico|{{#ifeq:{{{prec|}}}|||{{#titleparts:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}|1|-1}}}}}}}}} {{#ifeq:{{{succ|}}}|||{{#titleparts:{{PAGENAME:{{#rel2abs:{{{succ|}}}}}}}|1|-1}}}}}}} | NomePaginaCapitoloSuccessivo = {{{succ|}}} | NewVersion=yes}} }}{{ #ifeq: {{{Argomento|}}} || | {{ArgCat|{{lc:{{{Argomento}}}}} }} }}{{ #ifeq: {{{argomento|}}} || | {{ArgCat|{{lc:{{{argomento}}}}} }} }}<!-- per tracciare chi sta usando il template e chi no -->[[Categoria:Pagine con IncludiIntestazione]]</includeonly><noinclude>{{documentazione}}[[Categoria:Escludi dalla stampa]]</noinclude> rcqayolfylw0sqr77i4jzir9snh4vol Template:Infotesto/doc 10 8525 29661 29660 2020-07-30T00:10:15Z MF-Warburg 4 16 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}}<includeonly>{{Template complesso}}</includeonly> __NOTOC__ == Descrizione == Il template genera una tabella per raccogliere le informazioni sulla fonte del testo. Se un testo è formato da una pagina indice e da diverse sottopagine il template va utilizzato nella sola pagina di discussione della pagina indice. {{Uso del template | Nome variabile 1 = Progetto | Descrizione variabile 1 = [[Portale:Progetti|Progetto tematico]] di riferimento del testo | Nome variabile 2 = Edizione | Descrizione variabile 2 = Dettagli dell'edizione cartacea | Nome variabile 3 = Fonte | Descrizione variabile 3 = Dettagli della fonte che riporta tale edizione | Nome variabile 4 = Eventuale nome del traduttore | Descrizione variabile 4 = Se il testo è una traduzione va aggiunto il nome del traduttore | Nome variabile 5 = Nome del primo contributore | Descrizione variabile 5 = Link alla pagina utente del primo contributore del testo | Nome variabile 6 = Nome del rilettore | Descrizione variabile 6 = Link alla pagina utente dell'utente che ha corretto il testo | Nome variabile 7 = Note | Descrizione variabile 7 = Note di trascrizione o rilettura | Nota = }} <includeonly> [[Categoria:Template per le informazioni sui testi|{{PAGENAME}}]] </includeonly> 6gyj6esf88dz9fl2i82cg3rkhov47am Template:Quality message/styles.css 10 8526 29677 29676 2020-07-30T00:10:16Z MF-Warburg 4 15 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages sanitized-css text/css .quality-msg { margin: 0 auto 10px auto; width: 90%; font-size: 90%; background: #fbfbfb; border: 1px solid #aaa; border-left: 10px solid #1e90ff; } .quality-ns0 .quality-msg { width: 33em; font-size: 100%; } .quality-indice .quality-msg { display: inline-grid; font-size: 100%; width: auto; } .quality-msg-image { padding: 2px 0 2px 0.5em; text-align: center; } .quality-msg-text { padding: 0.25em 0.5em; } .quality-ns0 .quality-msg-text { font-size: 90%; } .quality-indice .quality-msg-text { font-size: 90%; } .quality-msg-imageright { padding: 2px 4px 2px 0; text-align: center; } hft2uuqfz4yjhibz0ct0xt3nf8k6jka Template:IncludiIntestazione/doc 10 8527 29693 29692 2020-07-30T00:10:17Z MF-Warburg 4 15 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Il template richiama il [[Template:Intestazione]] nelle sezioni o nei capitoli (ossia, nelle sottopagine della pagina principale di un'opera). È attivo quando nella pagina principale esiste un template Intestazione correttamente funzionante. {{Uso del template | Nome variabile 1 = sottotitolo | Descrizione variabile 1 = Titolo della sezione/capitolo per il box di intestazione | Nome variabile 2 = prec | Descrizione variabile 2 = indirizzo relativo del capitolo precedente | Nome variabile 3 = succ | Descrizione variabile 3 = indirizzo relativo del capitolo successivo | Nome variabile 4 = argomento | Descrizione variabile 4 = argomenti della sezione/capitolo (accetta valori multipli) | Nome variabile 5 = autore | Descrizione variabile 5 = autore della sottopagina (da indicare solo se diverso dall'autore dell'intera opera) | Nota = * per spiegazioni sugli indirizzi relativi, vedi [[Aiuto:Indirizzi relativi]]. * il parametro opzionale Argomento consente di categorizzare una sezione/capitolo. Accetta valori multipli separati da caratteri /, esattamente come il parametro Argomento di {{tl|Intestazione}}. ** Esempio: per categorizzare un capitolo che parla di geografia e di storia, scrivere Argomento= geografia/storia. E' molto opportuno utilizzare gli argomenti previsti nella pagina [[Template:ArgCat/Dati]], scegliendo quello di '''maggiore dettaglio''' fra quelli dello stesso tipo (es: per un '''sonetto''', scegliere ''sonetti'' e non ''poesie''). }} == Approfondimento == L'uso del template è previsto nel nuovo modello di intestazione unificata, di cui è iniziato lo studio nel gennaio 2010. <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio per i testi|{{PAGENAME}}]][[Categoria:Escludi dalla stampa|{{PAGENAME}}]] </includeonly> 210015xu04amuv1c4arja9dtxmj23by Template:Modulo 10 8528 29696 29695 2020-07-30T00:11:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#invoke:Modulo|test}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> aq1i54n7u9ffhunp8kvfhrghfbpn40s Template:Modulo/doc 10 8529 29699 29698 2020-07-30T00:11:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Template di servizio, richiama [[Modulo:Modulo]]. {{Uso del template}} == Approfondimento == Il modulo legge dati dalla pagina che lo ospita e può produrre categorie, o box di informazione, basandosi su qualsiasi dato contenuto nella pagina (in modo non server expensive), su pagine collegate (in modo server-expensive) su repository di dati Scribunto (tipo le pagine Modulo/Dati, in modo non server expensive) <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> qk5xwp6ydad9gyei4pfigr2df0hcoof Modulo:Modulo 828 8530 29707 29706 2020-07-30T00:12:35Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages Scribunto text/plain local p={} function p.test(frame) local title=mw.title.getCurrentTitle() local result="" -- se siamo su una pagina Indice if title.namespace==110 then if string.find(string.lower(title.text),"%.djvu")~=nil then result="[[Categoria:Pagine indice DJVU]]" end if string.find(string.lower(title.text),"%.pdf")~=nil then result="[[Categoria:Pagine indice PDF]]" end end return result end return p plsmtx131pk7qtreka1b99tfoscmn68 Modulo:Modulo/man 828 8531 29714 29713 2020-07-30T00:12:35Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Codice attivo su tutte le pagine Indice; al momento non fa (quasi) niente. :-) E' simile, come idea generale, al modulo [[:mul:Module:Nap]] che opera sulle sole pagine di nap.source. <includeonly>[[mul:Module:Nap]]</includeonly> ortufzhednnv4vnt4pmuw134i7hqc0s Template:Intestazione/style.css 10 8532 29733 29732 2020-07-30T00:13:17Z MF-Warburg 4 18 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages sanitized-css text/css .testi { width: 33em; text-align: justify; margin: 0 auto; font-family: Georgia, Times New Roman, Times, serif; } .testi p { text-indent: 2em; } .indent p { text-indent:inherit; } #box_esterno.diritto, #box_esterno.tesi { width: 43em; font-family: sans-serif; } .intest-titolo { font-size: 130%; font-weight: bold; margin-top: 16px; margin-bottom: 16px; } .intest-sottotitolo { font-size: 90%; font-weight: bold; margin-top: -10px; margin-bottom: 25px; } .intest-autore { font-size: 120%; font-weight: bold; margin-bottom: 25px; } .intest-large { font-size: 110%; margin-bottom: 25px; } .intest-sezione { font-size: 110%; } .intest-normal { font-size: 96%; margin-bottom: 5px; } .intest-icona-left { float: left; height: 25px; } .intest-icona-right { float: right; height: 25px; } #box_intestazione, #box_edizione { padding: 1ex 2ex 1ex 2ex; margin: auto; margin-bottom: 16px; } #box_intestazione { text-align: center; } .box_sottopagina { margin-bottom: 10px !important; } .intest-right { text-align: right; } .wsExport-container { text-align:center; margin-bottom: 5px; } .ricerca-container { margin-bottom: 16px; } /* colori di sfondo per progetto */ .sfondo { background-color: #F1F1DE; /* colore sfondo di default */ } .bibbia .sfondo { background-color: #F1F1DE; } .cantastoria .sfondo { background-color: #E9F1DE; } .cristianesimo .sfondo { background-color: #EEF1DE; } .diritto .sfondo { background-color: #E6ECFF; } .duecento .sfondo { background-color: #F9F1DE; } .economia .sfondo { background-color: #D0FFE0; } .letteratura .sfondo { background-color: #FFF0E0; } .matematica .sfondo { background-color: #D0FF90; } .opensource .sfondo, .open_source .sfondo { background-color: #F1F1DE; } .teatro .sfondo { background-color: #f5efde; } .tesi .sfondo { background-color: #EADEF1; } .scienza .sfondo, .testi_scientifici .sfondo { background-color: #C0F0A0; } /* colori di bordo per progetto */ .bordo { border: 1px solid #CCCC99; /* colore bordo di default */ } .bibbia .bordo { border: 1px solid #CCCC99; } .cantastoria .bordo { border: 1px solid #B8CC99; } .cristianesimo .bordo { border: 1px solid #C3CC99; } .diritto .bordo { border: 1px solid #99A6CC; } .duecento .bordo { border: 1px solid #E8CC99; } .economia .bordo { border: 1px solid #90D0A0; } .letteratura .bordo { border: 1px solid #E0C0B0; } .matematica .bordo { border: 1px solid #90D0A0; } .opensource .bordo, .open_source .bordo { border: 1px solid #99A6CC; } .teatro .bordo { border: 1px solid #d4caa8; } .tesi .bordo { border: 1px solid #BB99CC; } .scienza .bordo, .testi_scientifici .bordo { border: 1px solid #90D0A0; } k8v8fg315o281jz4k5vfb4x4f7oo5vv Template:CapitoloNuovo 10 8533 29747 29746 2020-07-30T00:13:42Z MF-Warburg 4 13 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="CapitoloNuovo/style.css" /> {| id="barra_navigazione" class="barraCapitolo ws-capitolo ws-noexport" |- | class="frecciaCapitolo" | {{#if: {{{NomePaginaCapitoloPrecedente}}}|&#x25C4;}} | class="capitoloPrec" | {{#if: {{{NomePaginaCapitoloPrecedente}}}|[[{{{NomePaginaCapitoloPrecedente}}}|{{{CapitoloPrecedente}}}]]}} | class="capitoloSucc" |{{#if: {{{NomePaginaCapitoloSuccessivo}}}|[[{{{NomePaginaCapitoloSuccessivo}}}|{{{CapitoloSuccessivo}}}]]}} | class="frecciaCapitolo" | {{#if: {{{NomePaginaCapitoloSuccessivo}}}|&#x25BA;}} |}{{#ifeq:{{{NewVersion|}}}||[[Categoria:Pagine con template capitolo superato]]}} </includeonly><noinclude>{{documentazione}}[[Categoria:Escludi dalla stampa]]</noinclude> ekhlopibdxg9qj75ws52u67ohznurlg Template:CapitoloNuovo/doc 10 8534 29749 29748 2020-07-30T00:13:42Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Il template è identico a [[Template:Capitolo]], ma è destinato all'utilizzo esclusivo all'interno di altri template. '''Non va inserito manualmente.''' <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> l7gg8go35fgxlojn67m3xsavgegoilx Template:Intestazione/Categorie 10 8535 29827 29826 2020-07-30T00:15:33Z MF-Warburg 4 77 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><!-- gestione pagine: iniziale -->{{ #ifeq: {{{Progetto|}}} ||[[Categoria:Progetto non specificato]] |[[Categoria:{{#ifeq:{{lc:{{{Progetto}}}}}|cantastoria|CantaStoria|{{{Progetto}}}}}]] }}{{ #if: {{{Iniziale del titolo|}}} | [[Categoria:Testi-{{{Iniziale del titolo}}}]]{{#switch: {{lc:{{{Progetto|}}}}} | |bibbia |open source |opensource |tesi = |cantastoria |canti = [[Categoria:Canti-{{{Iniziale del titolo}}}]] |testi scientifici |scienze = [[Categoria:Scienze-{{{Iniziale del titolo}}}]] |[[Categoria:{{{Progetto}}}-{{{Iniziale del titolo}}}]] }} }}<!-- argomenti -->{{ #ifeq: {{{Argomento|}}} ||[[Categoria:Testi senza argomento in Intestazione]] | {{ArgCat|{{{Argomento}}} }} }}<!-- CAT: TESTI DI -->{{ #ifeq: {{{Nome e cognome dell'autore|}}} ||[[Categoria:Testi anonimi]] |{{#switch:{{{Nome e cognome dell'autore}}} |Anonimo=[[Categoria:Testi anonimi]] |{{Intestazione/CategorieAutori|{{{Nome e cognome dell'autore}}}}} }} }}<!-- CAT: TESTI CURATI DA -->{{ #if: {{{Nome e cognome del curatore|}}} |{{Intestazione/CategorieCuratori|{{{Nome e cognome del curatore|}}}}} }}<!-- CAT: TESTI MUSICATI DA -->{{ #if: {{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}} |[[Categoria:Testi musicati da {{{Nome e cognome dell'autore delle musiche|}}}]] }}<!-- CAT: TESTI DELL'ANNO -->{{ #ifeq: {{{Anno di pubblicazione|}}} ||[[Categoria:Testi non datati]] |{{#switch:{{{Anno di pubblicazione}}}| | antichità= [[Categoria:Testi dell'Antichità]] | Antichità= [[Categoria:Testi dell'Antichità]] |<!-- ANNO DI PUBBLICAZIONE -->[[Categoria:Testi del {{ #invoke:Common|parseDate|{{{Anno di pubblicazione}}}|anno|1 }}]]<!-- EVENTUALE SECONDO ANNO, ES. 1920/1921 -->{{#if:{{elemento|2|{{{Anno di pubblicazione}}}}}|[[Categoria:Testi del {{ #invoke:Common|parseDate|{{{Anno di pubblicazione}}}|anno|2 }}]]}}<!-- SECOLO, RICAVATO DAL 1° ANNO -->[[Categoria: Testi del {{ #invoke:Common|parseDate|{{{Anno di pubblicazione}}}|secolo|1 }}]]<!-- SECOLO, RICAVATO DAL 2° ANNO -->{{#if:{{elemento|2|{{{Anno di pubblicazione}}}}}|[[Categoria: Testi del {{ #invoke:Common|parseDate|{{{Anno di pubblicazione}}}|anno|2 }}]]}} }} }}<!-- CAT: TRADUZIONI è una traduzione se è indicato un traduttore e/o un anno di traduzione altrimenti è un testo in un idioma diverso dall'italiano (dialetto o lingua regionale) che non ha bisogno di traduzione -->{{#ifeq:{{{Nome e cognome del traduttore|}}}{{{Anno di traduzione|}}} ||{{ #if: {{{Lingua originale del testo|}}}|[[Categoria:Testi in {{lc:{{{Lingua originale del testo}}}}}]]}} |<!-- CAT: TRADUZIONI DI -->{{ #ifeq: {{{Nome e cognome del traduttore|}}} || |{{Intestazione/CategorieTraduttori|{{{Nome e cognome del traduttore}}}}} }}<!-- CAT: TRADUZIONI DELL'ANNO -->{{ #ifeq: {{{Anno di traduzione|}}} ||[[Categoria:Traduzioni senza data]] |<!-- [[Categoria:Traduzioni del {{{Anno di traduzione}}}]] -->[[Categoria:Traduzioni del {{secolo|{{{Anno di traduzione}}}}}]] }}<!-- CAT: TRADUZIONI DAL -->{{ #if: {{{Lingua originale del testo|}}} |[[Categoria:Traduzioni {{DaLingua|{{lc:{{{Lingua originale del testo}}}}}}}]] }} }} <!-- CAT: TESTI CON VERSIONE CARTACEA A FRONTE -->{{#ifexist: {{{URL della versione cartacea a fronte|}}} | [[Categoria:Testi con versione cartacea a fronte]] {{#ifexist: {{TALKPAGENAME}} | [[Categoria:Testi proofread con pagina di discussione]] }} | [[Categoria:Testi senza versione cartacea a fronte]] {{#if: {{{URL della versione cartacea a fronte|}}} | [[Categoria:Testi con versione cartacea non valida]] }} {{#ifexist: {{TALKPAGENAME}} | | [[Categoria:Testi senza fonte]] }} }}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> c419u0d11dpt6oabhltip441z206odf Template:PaginaPrincipale 10 8536 29833 29832 2020-07-30T00:15:33Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#switch:{{NAMESPACE}} |Pagina=Indice:{{BASEPAGENAME}} |Discussioni pagina=Discussioni indice:{{#if:{{{1|}}}|{{{1|}}}|{{BASEPAGENAME}}}} |{{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|1}} }}<noinclude>{{documentazione}}</noinclude> 5pge3hojt96mpledyb2d8m5mh9mx6p6 Template:IncludiIntestazione/PrefissoAutomatico 10 8537 29838 29837 2020-07-30T00:15:33Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{#switch:{{{1|}}} |1 |2 |3 |4 |5 |6 |7 |8 |9 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |26 |27 |28 |29 |30 |31 |32 |33 |34 |35 |36 |37 |38 |39 |40 |41 |42 |43 |44 |45 |46 |47 |48 |49 |50 |51 |52 |53 |54 |55 |56 |57 |58 |59 |60 |61 |62 |63 |64 |65 |66 |67 |68 |69 |70 |71 |72 |73 |74 |75 |76 |77 |78 |79 |80 |81 |82 |83 |84 |85 |86 |87 |88 |89 |90 |91 |92 |93 |94 |95 |96 |97 |98 |99 |100 |101 |102 |103 |104 |105 |106 |107 |108 |109 |110 |111 |112 |113 |114 |115 |116 |117 |118 |119 |120 |121 |122 |123 |124 |125 |126 |127 |128 |129 |130 |131 |132 |133 |134 |135 |136 |137 |138 |139 |140 |141 |142 |143 |144 |145 |146 |147 |148 |149 |150 |I |II |III |IV |V |VI |VII |VIII |IX |X |XI |XII |XIII |XIV |XV |XVI |XVII |XVIII |XIX |XX |XXI |XXII |XXIII |XXIV |XXV |XXVI |XXVII |XXVIII |XXIX |XXX |XXXI |XXXII |XXXIII |XXXIV |XXXV |XXXVI |XXXVII |XXXVIII |XXXIX |XL |XLI |XLII |XLIII |XLIV |XLV |XLVI |XLVII |XLVIII |XLIX |L |LI |LII |LIII |LIV |LV |LVI |LVII |LVIII |LIX |LX |LXI |LXII |LXIII |LXIV |LXV |LXVI |LXVII |LXVIII |LXIX |LXX |LXXI |LXXII |LXXIII |LXXIV |LXXV |LXXVI |LXXVII |LXXVIII |LXXIX |LXXX |LXXXI |LXXXII |LXXXIII |LXXXIV |LXXXV |LXXXVI |LXXXVII |LXXXVIII |LXXXIX |XC |XCI |XCII |XCIII |XCIV |XCV |XCVI |XCVII |XCVIII |XCIX |C |CI |CII |CIII |CIV |CV |CVI |CVII |CVIII |CIX |CX |CXI |CXII |CXIII |CXIV |CXV |CXVI |CXVII |CXVIII |CXIX |CXX |CXXI |CXXII |CXXIII |CXXIV |CXXV |CXXVI |CXXVII |CXXVIII |CXXIX |CXXX |CXXXI |CXXXII |CXXXIII |CXXXIV |CXXXV |CXXXVI |CXXXVII |CXXXVIII |CXXXIX |CXL |CXLI |CXLII |CXLIII |CXLIV |CXLV |CXLVI |CXLVII |CXLVIII |CXLIX |CL={{#section:{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1|1}}|prefisso}} }} 1n9x7834hvip26ajyjwhisl713ebzw6 Template:Ricerca 10 8538 29850 29849 2020-07-30T00:15:34Z MF-Warburg 4 11 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <div class="ws-noexport">{{smaller block|{{#tag:inputbox | bgcolor=transparent type=fulltext prefix={{{work|{{FULLPAGENAME}}}}} width=32 searchbuttonlabel=Cerca in {{{1|questo libro}}} break=no }}}}</div><noinclude>{{Documentazione}} [[fr:Modèle:Moteur]]</noinclude> 0v2hb6bdjdymb9f3jrwmjeh39hyqxuf Template:Intestazione/autori 10 8539 29859 29858 2020-07-30T00:15:34Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly>{{ #invoke: Intestazione | linkAutore |{{{1|}}}}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> irc2gxeu5i2ajzhrtx490w5h6pcyww5 Template:Intestazione/Dati 10 8540 29881 29880 2020-07-30T00:15:35Z MF-Warburg 4 21 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki Questa pagina,suddivisa in section, contiene frammenti di codice utilizzati per costruire i tl Intestazione per i vari progetti. I nomi delle section hanno la forma Nomeprogetto.Nomeelemento. *Progetto letteratura <section begin=letteratura />Letteratura<section end=letteratura /> **letteratura.bordo: <section begin=letteratura.bordo />{{Progetto Letteratura bordo}}<section end=letteratura.bordo /> **letteratura.sfondo: <section begin=letteratura.sfondo />{{Progetto Letteratura sfondo}}<section end=letteratura.sfondo /> **letteratura.icona: <section begin=letteratura.icona />{{Progetto Letteratura icona}}<section end=letteratura.icona /> *generale <section begin=generale />Generale<section end=generale /> **generale.bordo: <section begin=.bordo />CCCC99<section end=.bordo /> **generale.sfondo: <section begin=.sfondo />F1F1DE<section end=.sfondo /> **generale.icona: <section begin=.icona />Books-aj.svg aj ashton 01f.svg<section end=.icona /> *bibbia <section begin=bibbia />Bibbia<section end=bibbia /> **bibbia.bordo: <section begin=bibbia.bordo />{{Progetto Bibbia bordo}}<section end=bibbia.bordo /> **bibbia.sfondo: <section begin=bibbia.sfondo />{{Progetto Bibbia sfondo}}<section end=bibbia.sfondo /> **bibbia.icona: <section begin=bibbia.icona />{{Progetto Bibbia icona}}<section end=bibbia.icona /> *cantastoria <section begin=cantastoria />CantaStoria<section end=cantastoria /> **cantastoria.bordo: <section begin=cantastoria.bordo />{{Progetto CantaStoria bordo}}<section end=cantastoria.bordo /> **cantastoria.sfondo: <section begin=cantastoria.sfondo />{{Progetto CantaStoria sfondo}}<section end=cantastoria.sfondo /> **cantastoria.icona: <section begin=cantastoria.icona />{{Progetto CantaStoria icona}}<section end=cantastoria.icona /> *cristianesimo <section begin=cristianesimo />Cristianesimo<section end=cristianesimo /> **cristianesimo.bordo: <section begin=cristianesimo.bordo />{{Progetto Cristianesimo bordo}}<section end=cristianesimo.bordo /> **cristianesimo.sfondo: <section begin=cristianesimo.sfondo />{{Progetto Cristianesimo sfondo}}<section end=cristianesimo.sfondo /> **cristianesimo.icona: <section begin=cristianesimo.icona />{{Progetto Cristianesimo icona}}<section end=cristianesimo.icona /> *diritto <section begin=diritto />Diritto<section end=diritto /> **diritto.bordo: <section begin=diritto.bordo />{{Progetto Diritto bordo}}<section end=diritto.bordo /> **diritto.sfondo: <section begin=diritto.sfondo />{{Progetto Diritto sfondo}}<section end=diritto.sfondo /> **diritto.icona: <section begin=diritto.icona />{{Progetto Diritto icona}}<section end=diritto.icona /> *duecento <section begin=duecento />Duecento<section end=duecento /> **duecento.bordo: <section begin=duecento.bordo />{{Progetto Duecento bordo}}<section end=duecento.bordo /> **duecento.sfondo: <section begin=duecento.sfondo />{{Progetto Duecento sfondo}}<section end=duecento.sfondo /> **duecento.icona: <section begin=duecento.icona />{{Progetto Duecento icona}}<section end=duecento.icona /> *economia <section begin=economia />Economia<section end=economia /> **economia.bordo: <section begin=economia.bordo />{{Progetto Economia bordo}}<section end=economia.bordo /> **economia.sfondo: <section begin=economia.sfondo />{{Progetto Economia sfondo}}<section end=economia.sfondo /> **economia.icona: <section begin=economia.icona />{{Progetto Economia icona}}<section end=economia.icona /> *matematica <section begin=matematica />Matematica<section end=matematica /> **matematica.bordo: <section begin=matematica.bordo />{{Progetto Matematica bordo}}<section end=matematica.bordo /> **matematica.sfondo: <section begin=matematica.sfondo />{{Progetto Matematica sfondo}}<section end=matematica.sfondo /> **matematica.icona: <section begin=matematica.icona />{{Progetto Matematica icona}}<section end=matematica.icona /> *open source <section begin=open source />Open Source<section end=open source /> **open source.bordo: <section begin=open source.bordo />{{Progetto Open Source bordo}}<section end=open source.bordo /> **open source.sfondo: <section begin=open source.sfondo />{{Progetto Open Source sfondo}}<section end=open source.sfondo /> **open source.icona: <section begin=open source.icona />{{Progetto Open Source icona}}<section end=open source.icona /> *teatro <section begin=teatro />Teatro<section end=teatro /> **teatro.bordo: <section begin=teatro.bordo />{{Progetto Teatro bordo}}<section end=teatro.bordo /> **teatro.sfondo: <section begin=teatro.sfondo />{{Progetto Teatro sfondo}}<section end=teatro.sfondo /> **teatro.icona: <section begin=teatro.icona />{{Progetto Teatro icona}}<section end=teatro.icona /> *tesi <section begin=tesi />Tesi<section end=tesi /> **tesi.bordo: <section begin=tesi.bordo />{{Progetto Tesi bordo}}<section end=tesi.bordo /> **tesi.sfondo: <section begin=tesi.sfondo />{{Progetto Tesi sfondo}}<section end=tesi.sfondo /> **tesi.icona: <section begin=tesi.icona />{{Progetto Tesi icona}}<section end=tesi.icona /> *testi scientifici <section begin="testi scientifici" />Testi scientifici<section end="testi scientifici" /> **testi scientifici.bordo: <section begin=testi scientifici.bordo />{{Progetto Testi scientifici bordo}}<section end=testi scientifici.bordo /> **testi scientifici.sfondo: <section begin=testi scientifici.sfondo />{{Progetto Testi scientifici sfondo}}<section end=testi scientifici.sfondo /> **testi scientifici.icona: <section begin=testi scientifici.icona />{{Progetto Testi scientifici icona}}<section end=testi scientifici.icona /> dzgyn6xllkqrn7q5ln78c0ndtruujxi Template:Intestazione/Categorie/doc 10 8541 29887 29886 2020-07-30T00:15:35Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Sottotemplate di servizio per la generazione delle categorie, utilizzato da [[Template:Intestazione]]. '''Non viene richiamato direttamente dall'utente'''. Utilizza: * {{tl|ArgCat}} per la generazione di categorie da Argomento; ** {{tl|ArgCat/Dati}} per la lettura dell'albero degli argomenti; * {{tl|Secolo}} per la generazione di categorie temporali da Anno di pubblicazione, si appoggia anche ai template successivi; ** {{tl|ArgCat/Bc}} per la conversione degli anni a.C. in numeri negativi;; ** {{tl|ArgCat/BcDati}} di supporto al template {{tl|ArgCat/Bc}}; <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> 4jy7shnhcmwlz5ar6d7dy0cxg9nb9sf Template:PaginaPrincipale/doc 10 8542 29889 29888 2020-07-30T00:15:36Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Restituisce il nome completo della pagina base (qualsiasi sia il livello di sottopagina della pagina dove il template è collocato). Non necessita di parametri. {{Uso del template}} <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> 3cr4509c39zsslx83bmb0vlsx4c3ktd Template:Ricerca/doc 10 8543 29894 29893 2020-07-30T00:15:36Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Template che genera un motore di ricerca all'interno del libro in cui viene inserito. Non necessita di parametri. Il template è inserito in {{tl|Intestazione}} e agisce sulle sole pagine principali. {{Uso del template | Nome variabile 1 = | Descrizione variabile 1 = | Nome variabile 2 = | Descrizione variabile 2 = | Nome variabile 3 = | Descrizione variabile 3 = | Nota = }} == Approfondimento == La funzione Ricerca (in alto a destra) utilizza la potente estensione [[Help:CirrusSearch|CirrusSearch]]; in particolare, il template passa alla funzione Ricerca i termini da ricercare e di default il nome della pagina corrente nel campo prefix. Di conseguenza, se il template viene inserito in una pagina principale ns0, utilizza il suo nome come prefisso, e quindi la ricerca viene lanciata su tutte le sottopagine della pagina principale. Stando su [[I promessi sposi (1840)]], e impostando "Borromeo" come termine da cercare nel campo del template, il risultato che si ottiene è identico a quello che si ottiene impostando, nella funzione di ricerca generica, "Borromeo prefix:I promessi sposi (1840). <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> laecldv19bcg24dd4e09ncjd2wonof3 Template:Smaller block 10 8544 29916 29915 2020-07-30T00:15:37Z MF-Warburg 4 21 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="Smaller block/style.css" /><div {{#ifeq:{{{class|}}} | |class="smaller-block tiInherit" style="font-size:{{{f|smaller}}}; {{#if:{{{v|}}}|margin-bottom:{{{v|1}}}pc; }} {{#if:{{{t|}}}|margin-top:{{{t|1}}}pc; }}{{#if:{{{l|}}}|width:{{{l}}};}} {{#if:{{{style|}}}|{{{style}}};}} {{#if:{{{sv|}}}|{{stv|{{{sv}}}}};}}" |class="{{{class}}}" }}> {{#if:{{{1|}}}|{{{1}}} </div>}}</includeonly><noinclude> {{documentazione}} </noinclude> s5ilqor2kztoxhgdssicgscfa9o669l Template:Smaller block/style.css 10 8545 29934 29933 2020-07-30T00:15:38Z MF-Warburg 4 17 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages sanitized-css text/css .smaller-block { line-height: 1.6; text-indent: 1.5em; } .c97, .c95 { font-size:95%; line-height:1.3em; text-indent:1.5em; margin-top:1em; } /* indentatura inversa*/ .ii p { padding-left: 2em; text-indent:-2em; } /* indentatura inversa standard , Opere di Goldoni*/ .is { margin-bottom: 1.5em; } .is p { margin-left: 2em; text-indent: -2em; font-size: 90%; line-height: 1.3em; } /* nessuna indentatura, ma allineamento su indentatura standard e altri dettagli Usata in [[Open source, software libero e altre libertà]]*/ .ni { margin-top: 1pc; margin-bottom: 1pc; font-size: 95%; } .ni p { padding-left: 2.5em; text-indent: 0; } 73enqn7zo5ddu2f6ue1i5nco1ff7p4r Template:Intestazione/autori/doc 10 8546 29936 29935 2020-07-30T00:15:38Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki {{Documentazione sottopagina}} <!-- INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI IN CALCE ALLA PAGINA, I TEMPLATE "Template complesso" E "Template protetto" QUI SOPRA DENTRO "includeonly" --> __NOTOC__ == Descrizione == Genera link multipli a autori (nomi separati da /) {{Uso del template | Descrizione variabile 1 = lista autori }} == Approfondimento == Utilizzato principalmente come template di servizio di {{tl|Intestazione}}. <includeonly><!-- ++++ INSERIRE LE CATEGORIE E GLI INTERWIKI QUI SOTTO, GRAZIE --> [[Categoria:Template di servizio|{{PAGENAME}}]] </includeonly> 40josbpp1lkbdghn3eu93jfzguwy9oo Template:Progetto Bibbia bordo 10 8547 29942 29941 2020-07-30T00:15:38Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki CCCC99<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> sczj2v2lmv7weydihkfo0ca36gpnm9i Template:Progetto Bibbia sfondo 10 8548 29948 29947 2020-07-30T00:15:38Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki F1F1DE<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> is1hoqzl12rab8s5fy2cxp717s1dmac Template:Progetto CantaStoria bordo 10 8549 29954 29953 2020-07-30T00:15:39Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki B8CC99<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> le8ktoff6k90ocnxeq5bwyff0mhfop5 Template:Progetto CantaStoria sfondo 10 8550 29960 29959 2020-07-30T00:15:39Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki E9F1DE<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> egg54t8jeub2ltdklgotpcpiqm3uwg4 Template:Progetto Cristianesimo bordo 10 8551 29970 29969 2020-07-30T00:15:39Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki C3CC99<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 9i95iedrldb5bo034bvyira9qhuugvb Template:Progetto Cristianesimo sfondo 10 8552 29979 29978 2020-07-30T00:15:40Z MF-Warburg 4 8 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki EEF1DE<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> hfpxa23pu7y5myiq7u2rdnujz8yp6sh Template:Progetto Diritto bordo 10 8553 29985 29984 2020-07-30T00:15:40Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki 99A6CC<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> mq0nqpyzyzlnbjnanyn9h4iwa7w8dqf Template:Progetto Diritto sfondo 10 8554 29992 29991 2020-07-30T00:15:40Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki E6ECFF<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> jl6hy5bry7twgwu9x1ca7d6q2whaaap Template:Progetto Duecento bordo 10 8555 29996 29995 2020-07-30T00:15:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki E8CC99<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> t6vehezxydnluqdcctgp7dgkzu98ymb Template:Progetto Duecento sfondo 10 8556 30000 29999 2020-07-30T00:15:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki F9F1DE<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 2ujlds53r3degpy2ynsovriptnh0tt6 Template:Progetto Economia bordo 10 8557 30007 30006 2020-07-30T00:15:41Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki 90D0A0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> df2297ea47orl725gy4abr5bgahad4g Template:Progetto Economia sfondo 10 8558 30012 30011 2020-07-30T00:15:41Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki D0FFE0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 7661xufmh197sp0r4iq6p0dpoj1ffa5 Template:Progetto Letteratura bordo 10 8559 30022 30021 2020-07-30T00:15:41Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki E0C0B0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 7ngrz1n3xhl8wc9n2l8k38ufs8msxdl Template:Progetto Letteratura sfondo 10 8560 30033 30032 2020-07-30T00:15:42Z MF-Warburg 4 10 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki FFF0E0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> gavg8z7ca9wpgjfvno048vrui4f3qrw Template:Progetto Matematica bordo 10 8561 30043 30042 2020-07-30T00:15:42Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki 90D0A0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> df2297ea47orl725gy4abr5bgahad4g Template:Progetto Matematica sfondo 10 8562 30056 30055 2020-07-30T00:15:42Z MF-Warburg 4 12 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki D0FF90<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> c9hu0s94nrajcqtdqysaj1in0d5nqer Template:Progetto Open Source bordo 10 8563 30064 30063 2020-07-30T00:15:44Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki 99A6CC<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> mq0nqpyzyzlnbjnanyn9h4iwa7w8dqf Template:Progetto Open Source sfondo 10 8564 30071 30070 2020-07-30T00:15:44Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki F1F1DE<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> is1hoqzl12rab8s5fy2cxp717s1dmac Template:Progetto Teatro bordo 10 8565 30079 30078 2020-07-30T00:15:44Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki d4caa8<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> khmqi6158r7ur5nuct927cw9ahop2g5 Template:Progetto Teatro sfondo 10 8566 30097 30096 2020-07-30T00:15:45Z MF-Warburg 4 17 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki f5efde<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> ai4hhlbtgyuaafdjbab9iz4l3uivhpf Template:Progetto Tesi bordo 10 8567 30104 30103 2020-07-30T00:15:45Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki BB99CC<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 5a7alpw0dd91rh5vxk23eu085c3xe15 Template:Progetto Tesi sfondo 10 8568 30111 30110 2020-07-30T00:15:46Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki EADEF1<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> jvp3tk220ut6bu7q3ns0tz4qhxyg5nb Template:Progetto Testi scientifici bordo 10 8569 30118 30117 2020-07-30T00:15:46Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki 90D0A0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> df2297ea47orl725gy4abr5bgahad4g Template:Progetto Testi scientifici sfondo 10 8570 30125 30124 2020-07-30T00:15:46Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org: Templates used in the imported pages wikitext text/x-wiki C0F0A0<noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> 8a4847y7773tf87sbz4bitt0d35nyqd Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/10 250 8571 34568 34536 2020-08-03T15:05:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato| {{Type|f=1.5em|l=px|w=em|DRA}}<br /> {{Type|f=3em|l=5px|w=em|GERUSALEMME}}<br /> {{Type|f=2em|l=10px|w=em|DELIVERÂ}}<br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=0.5em|DRO SIGNOR TORQUATO TASSO}}<br /> {{Type|f=2.5em|l=px|w=em|CANTO PRIMMO}}<br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=0.3em|DA RO SIG. STEVA DE FRANCHI}}<br /> {{Type|f=1.2em|l=7px|w=em|{{Sc|patriçio zeneize}}}}<br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|Fra ri Arcadi Micrilbo Termopilatide.}} <br /><br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|ARGUMENTO.}} }}<poem style="font-style: italic">Manda a Tortosa Iddio l'Angero, e pœu Gofredo unisce i Prinçipi Crestien D'acordio comme muse ognun ro vœu Cappo de tutti, e in fæti l'elezen: Passâ ra mostra, e visto che gh'è cœu De Sion o s'instradda verso i Cen. Ro Re Giudeo chi sente queste nœuve, O da dre streite, e tutto o se scommœuve.</poem> <poem> {{Capolettera|C|85px}}Anto quello, che ri âtri han za cantaoù In âtre lengue,<ref>Traduzioni state fatte, e stampate di questo immortale Poema.</ref> e mi canto in Zeneize; Ro Sepolcro de Cristo liberaoù Da ro grande Gofredo, che ghe speize Sangue, e suô: perchè o l'ha contrastaoù Fin con ro Diavo, quello brutto arneize: Ma in fin per grazia de Demenedê, Ri so compagni se gh'unin con lê. {{Centrato|2}}Mi no ciammo ra Musa da Orofœuggio; Ma a voi me vôzo Vergine MARIA, Fæ, che intre rimme mi non trœuve scœuggio E ch'aggian ri mæ versi l'armonia; Che con onô mi sciorte da st'imbrœuggio, Voî che seî ra mæ guidda, e ra mæ via. E se a scrive de Voî mi non me son Misso, ve ne domando ro perdon. {{Centrato|3}}Perchè seî ben, che a ra giornâ d'ancœu In ro Poeta ognun corre a çercâ Ra novitæ; e ro douse un po ghe vœu, Perchè ra veritæ vêgne gustâ Comme solemmo fâ chì a ri figiœu, Ch'en marotti vorendori inganâ. Se ghe dà insucarâ ra semençiña, Creppan ri værmi, e l'è ra so meixiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ovnlo23vyvpmtfm0xpew2nrvoqlflya Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/100 250 8572 30135 30134 2020-07-30T00:27:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 De raggia o fa dre smañie, e o s'inveniña: Zura, che in tanti pezzi o vœu desfâro, E mettero in barrî comme Toniña, Chi scontrasse a ra Damma un poco in âro. Ma a ro campo, o vœu andâ, che s'avexiña (Se ro sentê ghe riesce de trovaro) Ro giorno dra desfia, ch'o l'ha d'andâ; Con çiddi Argante, a battese a ra spâ. 27 Lê s'incammiña, e mentre o va girando, O sente carcagnâ lì da un strazetto; E vedde un’ommo, chi se va accostando, Che all'aria o pâ un Corrê de gabinetto. Con ro stafî per spazio o va cioccando: E o l'ha appeiso a re spalle ro cornetto. Tancredi, se se passa, o ghe demanda Pre andâ a ro campo, donde, e da che banda: 28 Quello Portoliano ghe responde, Con faccia franca: mi ne vêgno apponto, Poco fa son partîo, e vaggo donde Me manda Boemondo in questo ponto. De dîghe o l'è me Barba, o no s'asconde, Perchè o no credde moæ d'aveine affronto; O s'accompagna, e in tr'o carâ dell'ora Arrivon a un Castello in sò malora. 29 Arrivaoù, ro Corrê sonò un cornetto. E caran zù ro ponte levadô, E ghe dixe, se ti è Zeneize sccetto, Porremmo alôgiâ chì fin all'arbô; Che questo lœugo, e questo castelletto, L'è dri Crestien per grazia dro Segnô. Tancredi in giro quello sito aguarda; E o ghe pâ forte a corpo de bombarda. 30 Nì ciù nì manco, o sta sciù l'avvertenza, Che no ghe fassan qualche brutto tratto: Ma de spirito o mostra ra presenza, Perche o no temme quâssesæ sciaratto; E intr'o so cœu, o ghe dixe, in mæ conscenza, Chi me çerca, me trœuva pronto all'atto. Però lê pensa sempre a ra desfia Ch'o l'ha da fâ con quello dra Sciscìa. 31 Sì che avanti d'intrâ, sorva penscero, Se fermò a pê dro ponte, in sciù d'un praoù; Ch'o non se fia de quello palabrero, Che per sunaghea lì o l'ha imbarlugaoù; Intanto comparisce un Cavagêro Co uña sosta, ch'o pá fræ de l'Abaoù,<ref>Abbate della Valle di Bisagno.</ref> Con sciabla in man, così brusco parlando, Come s'o foisse ro furioso Orlando. 32 Olà Sciô Forestê, che chi ve ghîa, O ra Fortuña, o pû re vostre vœuggie, Metteì ra mente in paxe, e d'andâ via Non ghe pensæ, se nò avereì dre dœuggie: D'Armida seì sotto ra signoria, E seì sò prexonê, vœugge, e no vœugge: In questo sò Castello, seì segûo, De fâghe barba gianca, e peì canûo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6u46mo3jxubf4e4jhr5wprppo7b6cmq Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/101 250 8573 30138 30137 2020-07-30T00:27:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Solo se voî no fessi zuramento, Con sta Damma d'andâ contra i Crestien. Tancredi o reconosce in barba, in mento; Ch'o l'era Rambaldon dri Guascognen, Chi renegò ra fede in un momento, Per andâghe derrê comme ri chen. Tocco de pissafron pe uña firœua,<ref>Donna che fila.</ref> O deventò formaggio de galœura. 34 Da bon Crestian, se ghe scadò ra testa; E ghe respose: Taxi mascarson, Che mi d'êsse Crestian ne façço festa: Iddio ringrazio, e me ne têgno bon; E spero a quanti seì taggiâ ra cresta, E mandâve a bruxâ zu intr'o tanon: Forsi son chì vegnûo per ste Contræ, Per fâte aoura purgâ re to pecchæ. 35 A quell'âtro, ghe toccan ra conscenza Ste parolle, e ro fan vegnî giânetto; Ma per no demostrâ d'aveì temenza, O ghe repiggia: aoura aoura me ghe metto, A castigâ questa to impertinenza; Con trâte ro côpuçço netto netto, E ra testa dro busto destaccâ Ra manderò a Gofredo a regallâ. 36 Così parlava ro can renegaoù, E in çê za compariva quarche stella. Ro Sô s'era dro tutto sobaccaoù; Per portâ in ro Ponente ra faxella. Quando intr'un batte d'œuggio, illum[i]naoù Se vidde ro Castello in çittadella E ra Scià Armida stava là a agueitâ, Da ra tendiña dentr'uña ferrâ. 37 Ro nostro Sciò Tancredi caccia man Ro ferro, e s'appareggia a fâ dre fette; Sâta zu da cavallo, perche a cian Vedde ro so nemigo, chi se mette In guardia d'arragiaoù, comme ro can, In aria de no dîghe canzonette. Lê ghe dixe; ciù adaxo Sciò Tinòdi: Re bêle en pronte, per fâ ri berodi? 38 Quello se gira a mœuo dre venturelle; E ghe finze de primma, e de segonda: Questo chi ha pêto, e non temme ra pelle, O ghe va atorno a fâghe ra rionda. Se fan un pezzo attorno e ciattarelle, Ro primmo tira, l'atro resegonda: E ghe dixe, t'infîo comme un baggio, E ghe finze de ponta, e tira un taggio. 39 E o çerca, intr'o ciù tenero, toccâro Donde belletegando o se resente; E o no tralascia ancora mattrattâro Per fâ che danno, e poira a un tempo o sente: Ro Guascon sempre çerca de schivâro, Per veì manco ch'o pœu de stâghe arrente; Con ra spâ, con ro scuddo o se repara; Mentre l'âtro, ciù forte ghe re câra. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pvh2pm5tgfee7nl868irouk7lxr1caz Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/102 250 8574 30141 30140 2020-07-30T00:27:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Ma o no pœu così pronto retirâse, Che ro Crestian non ghe sæ sempre adosso. Zà o se vedde de sangue imbernissâse, Ro scuddo è in pezzi, e l'ælmo va a bordosso. Vedendo ch'o no pœu dezazunâse Dro nemigo toccâ porpa, nì osso, Ra poira, e raggia, ra conscenza, amô, Ra vergœugna, l'accoppan de dorô. 41 O se fa avanti all'ora desperaoù, Per veì s'o pœu zugâ l'urtima carta. Ra sciabla ancon zazuña o l'ha aguantaoù Con tutte doe re moën<sup>''[sic]''</sup>, ro scuddo o scarta; O câra un corpo così d'arraggiaoù, Con finze un taggio in testa, e pœu o s'inquarta, Tanto che intra ra pointa dentro, e a scappa, A fâghe ciaga intr'a senestra scciappa. 42 Un’âtro o resegonda sciù ra fronte, Che de ferro o cioccò ro beretton. Ninte o resta ferîo ro Signor Conte, Ma fœu de sæsmo o va zù in strambaron. Allora poeì ben dî, che in raggia o monte, Perchè o se fè vegnî comme un biscion. Vœuggio, o ghe disse, che ti te ne penti: O guarda storto, e o fa scroscî ri denti. 43 Ro Turco vedde donde a va a finî; E no sta ciù aspetâ, che vêgne pêzo. Dra lamma o sente scigorâ ro fî; E ghe pâ d'êsse zà taggiaoù 'ntr'o mêzo. Schivò ra botta, e botta se pœu dî! Che parve, che piccasse un battorêzo. Ve poëì<sup>''[sic]''</sup> pensâ s'a foì tirâ con raggia, Che o desfè mêzo canto de muraggia. 44 Sì che allora ghe pâ mesciâ garette; E te m'arecomando gamba lesta. Però aprœuvo Tancredi se ghe mette, De câs'in presso, per fâghe ra festa Ma ro lumme sparì dre lanternette, E comparì de nuvore tempesta. E così sença lumme, e sença luña, Se pœu dî, te l'ho dito, addio fortuña. 45 Così attaston se pœu zugâ all'orbetto Ch'o s'acorze, che forza a l'è d'incanto<sup>''[sic]''</sup> E lì in ponta de pê, cian-cianinetto, O s'incammiña per passâ ciù avanti. E come o l'è arrivaoù da un scarinetto, O dixe: ah m'han tradîo questi forfanti! Perchè o sente serrâ un grosso porton, E o se trœuva a ro scûo intr'uña prexon 46 Giusto comme là verso Portofin,<ref>Monte 15. miglia distante da Genova, dove si fa la pesca de' Tonni.</ref> Ri Tonni intr'a mariña fan bombæa, Accompagnæ da un strœuppo de Delfin, Che ri portan prexon là intr'a Tonnæa; E comme ri han ghiæ, fin a i confin, Ri lascian sença acorzese in breghæa; E così lì serræ bon pro ghe faççe, Pœuran sunâ luçia, con quattro caççe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9r92b83phst9y27pht43pro3nosgact Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/103 250 8575 30144 30143 2020-07-30T00:27:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 In Gatorbia fra tanto lê se trœuva, Sença saveì de questo dâ raxon, E d'uscîne con forza, o fà ra prœuva, Scrollando forte e porta, e ferraxon; Ma o se sente intonâ, cattiva nœuva, Da uña voxe, chi dixe, ti ê ben bon: Intr'a prexon d'Armida, pœu a ghe cria, Sciò Tinodi l'è breiga buttâ via. 48 N'aggi poira, che deggan impiccâte: Ti ghe staræ tutti i tò carlevæ. O taxe, che n'occorre, che a ghe sâte; Ma intr'o stœumago o ten ben soffoghæ Re so peñe, e pœu o dixe, ste gaggiate Vœuran pre amô, che purghe re pecchæ! Me dá<!--dà--> ciù breiga êsse boccon dre pruxe Che perde libertæ, perde ra luxe. 49 Ma de ciù bella luxe restâ privo, L'è quello, chi m'arranca aoura ro cœu Che non sò se moæ ciù morto, ni vivo, Te porrò gôve un dì bello carzœu, Ra me sentenza mi me sottescrivo, Saro trattoù da tutti da un figgiœu. Argante dirà ben, con mæ dorô, Ch'ho perso ra vergœugna, e poi l'onô. 50 L'onô, l'amô ghe toccan ra tettiña De manera, e de mœuo ch'o se roziggia: Ma Argante, perchè l'ora è za vexiña De battese, o se mette in parapiggia. Ra sæ de sangue, o l'ha tanto mastiña, Ch'o sâta zù dro letto, e se deliggia. E sì ben dre ferîe o n'è ancon san. N'ê<!--N'è--> moæ tardi, che vêgne l'undeman. 51 Dro sesto dì ra nœutte anteçedente, Non ghe fu manco lœugo a poëì dormì; E appena, che cantá ro gallo o sente, O demanda a ri paggi da vestî. Dæme ri arme, e presto ra sò gente, Sciô Patron semmo chi per ôbedî. O vosse quelle ch'en da marasciallo Che ghe donò ro Ræ per gran regallo. 52 Senza guardâ gran cosa quell'arneize, O se ro misse, con ro brandicù; A ro quæ ra gran sciabla pœu o gh'appeize, Ch'a l'ha una lamma, chi vá doî perù: E comme re comete in çe sì aççeize Tran dro corô dro sangue, e ancora ciù; Che un Ciaravalle dixe, che chì in terra, Son segno pœu de peste, famme, e guerra. 53 Così chì Argante intr'a filosomia, O spara con ri œuggi lampi e troin; E meschin chi ghe parla intre l'amîa, Che o ro bœutta dra morte a ri confin. Ommo non trovereì tîa, e retîa, Chi non ro temme grande, e picenin: Che l'aria o và taggiando, con spâ nûa E sboffa, e smania, e fa sciaratto e pûa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9kkpde6fm5bacbkyqpk5pmfa7bb13ke Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/104 250 8576 30147 30146 2020-07-30T00:27:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Vœuggio fâ veì a quello figatello Fra mi e lê ra deferenza grande. Perchè ro sangue a gora de lavello, Farò da re ferîe, che tutto o spande; E ra testa, e ra faccia, e ogni cavello, Vœuggio ch'o se gh'imbratte in çento bande; E virò se ro Dio dri Crestien, Pœu fâ, che non ro mangen ri mæ chen. 55 Comme ro Bœu dra Vacca innamoraoù, Che giroxia ro rode nœutte e giorno, O corre pe ro bosco, e pe ro praoù, Fin intre l'aria, o va a sparâ dro corno, O bœutta bruzzi, e crii sì da arragiaoù, Che sente ro villâ da ro contorno: E pâ ch'o digghe, mi no stimmo un acca, Che desfio ro Diao pe ra me vacca. 56 Così incaççìo o ciammò ro trombettê, Dixendo: va a ro campo dri Crestien; E in âta voxe dî da parte mé, Che a battaggia ri aspêto là intr'i cen. Monta a cavallo, e ro sò prexonê O se ro mette avanti, e lê ghe ven Camminando derrê, ch'o ve pâ vœuo, E che ghe sæ Dondê chi o scorre aprœuo. 57 Ro trombettê sœunna ro corno, e un son N'esce, che da ro Campo ognun l'intende, E giusto comme o foisse lampo e tron, Ro cœu de chi ro sente se n'offende. Ri Prinçipi Crestien, unii se son Intr'a tendia maggiô dri âtre tende; Sentan, che ra desfia n'è limitâ, Gh'è Tancredi, e ri âtri se ghe pâ. 58 Gofredo intanto in giro da sò posto Vôze ri œuggi, per veì, se moæ se trœuva Quarche Ofiçiale, che se sæ disposto, Con ro Sciô Argante mettese a ra prœuva Ghe manca dri Mêgioî ra sciô de rosto, De Tancredi non vegne erba, nì nœuva, E l'è restaoù de Corsega con bando Rinaldo, chi fe freido Gian-Gerñando. 59 E fœu dri dexe, estræti a ra fortuña, Se l'han mollâ, con quella Petelêa D'Armida, quella nœutte senza luña, Ri Mêgio, e ri ciù forti dra Sembrèa. Pe ri âtri, chi ra morte ghe mensuña, Ghe boggie in panza, e corre ra diarrèa. Che ben poco ghe premman tanti onoî, Basta sarvâ ra trippa a i fighi scioî. 60 Subito o vidde ben ro Generâ, Che a sò pelle no vâ una<!--uña--> parpaggiœura: E donde ghe fu dæto d'assetâ, Stê sciù con testa câda, e sâtò fœura. No me stimeræ, o disse, uña cassá De pôta, o de polenta de Triœura, Se lasciasse da questo senza fiede, Così avvilî l'onô, dra nostra Fede. </poem><noinclude> <references/></noinclude> c7vw1oe6bc3gt83xnh8smjstv5nkt1a Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/105 250 8577 30151 30150 2020-07-30T00:27:09Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 O sciù; za che così tutti vorreì Ro me perigo, e mi ro veggo sccetto; Co una man sorve l'âtra stæme a veì; Che l'armadura aoura, aoura mi me metto; Ma Don Raimondo, Ommo de bon pareì, Ch'era dra ramma antiga un bon vêgetto, E de forze robusto a paro a quanti, Eran lì attorno, o se ghe feççe avanti. 62 E o ghe disse, sta cosa no cammiña, S'arreizeghe ro nostro Generâ, E se ve perdeì voi, vagghe in roviña, Con ro danno commun, tutta l'armâ, Voi quello seì, che ro çê chì destiña, Ri Turchi, e ra sò lezze a descipâ, Voî tegnî dro comando ro baston, E ri âtri, per sbêlâse, chì ghe son. 63 E benchè dra vêgezza ri malanni Me fan chinâ, però no me retîo; Schive chi vœu, de questa guerra i danni, Mi anderò a ro çimento, prega dio! E se foisse comm'era de trent'anni, Comme veggo chì tanti, regagîo: No vorræ fâme mette a ro landon Da quello brutto Turco Mascarson. 64 Oh quelli tempi, quando a ra gran Corte De Corrado in Germania a ra presenza, Mandeì ro zuffo a veì dra brutta morte, Senza tirâ ro tiro de partenza, Ro gran sordatto de Leopoldo forte! Ve faræ veì ra bella defferenza, Che gh'è da un ommo a questo spuars'e taggia<!--squars'e taggia--> Fede de cioccio, e feçça de canaggia. 65 Se così vivo me brillasse l'œuggio Comme allora, e intr'e veñe un pô ciu smorto No corrisse ro sangue; za intr'o trœuggio L'avræ caççaou per man dro beccamorto, Ma sæ comme se sæ, tant'è no vœuggio Soffrîme sciù ro morro questo torto. Damme ri arme, e cante un dì Portoria<ref>Quartiere rinomato in Genova.</ref> De questo fæto assì tutta l'istoria. 66 Così ro vêgio parla, e ste raxoin Fan, che a tanti ro spirito s'adescia E quelli, ch'eran timmidi e pôtroin, Son ciù pronti, ciù lesti, e ognun se mescia: Chi se mette i stivæ con ri speroin, Chi vœu mõtâ a cavallo in quointa in sprescia; Ghe vœu andâ Bardoin con Gian-Rogê, Guelfo, doi Guiddi, Steva, e Gian-Gernê. 67 Gh'è Pirro ancon, chi fé<!--fè--> ra cavaliña Quando o reise Antiochia, a Don Boemondo: Tent'âtri de presenza, e boña miña, Eberardo, Ghisorfo, e un tâ Rosmondo. Dri paisi bagnæ da ra mariña, Che se ciamma Inghilterra chì a ro mondo, E ghe son, che chì sotta lezzereì, Odoardo, e Gildippe doî sposoeì. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 76q6iyp6owz6702po6rvk2uxqxdvtce Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/106 250 8578 30154 30153 2020-07-30T00:27:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Ma sorve tutti ri âtri ro bon vêgio O mostra, che de vœuggia lê ne mœu, Zà o s'è misso in arneize, e in apparêgio, Ghe manca l'ælmo, e lesto o l'è da pœu; Ma Gofredo ghe dixe, o vero spêgio, Donde ognun pœu spêgiase a i dì d'ancœu, Re tœu virtù son cære in ogni parte, Onô dra guerra, e d'ogni nobil'arte. 69 Se d'œutto o dexe foisse ancon provisto Zoveni dro to cœu, dro to pareì Vorræ ra Santa Fè de Gexu Cristo Portâra fin donde ro Sô pœu veì. Ma ressèrvate a fâne mêgio acquisto; Te prego a çedde, famme sto piaxeì. Metteì ri nomi intr'uña cavagnœura, Vagghe ro primmo, chi sæ træto fœura. 70 E giudiçe ne sæ Dommene Dê, Chi comanda fortuña, e ro destin. Raimondo se gh'acqueta; ma de pê O se fa scrive in quelli biggettin. Gofredo intr'o so ælmo tutti lê Ri mesciò, che no gh'era un cavagnin: Se tira sciù, se lêze, e dîto fæto, Ro Conte de Tolosa è primmo estræto. 71 A questo nomme tutti fan gazæra E fan dra festa, intr'o sentî dra nœuva. Ro Vêgio se ghe scialla, e ghe và in æra E ciù fresco, e ciù lesto o se retrœuva. O pâ ra biscia, chi e ciammâ rattæra, Che d'Estæ cangia pelle, e a se renœuva: Ma ciû de tutti no se pœu spiegâ Ro gusto, che sentì ro Generâ. 72 O se levò fin ra so spâ dr'o laoù E o ghe disse: Tæ, piggia quest'arneize: Che l'è uña boña lamma, c'ho piggiaoù, Là intr'a Sassonia a un traditô Françeize, Che a forza dezarmeì; poi gh'ho levaoù Ra vitta, e sì da bravo o se defeize; Con questa Dio te dagghe ra vittoria, Per onô dre nostr'arme, e per tò gloria. 73 Scappa intanto a ro Turco ra paçienza, Che de tanto aspêtâ l'è rosto stuffo; E senza tratto, e senza convenienza O se ghe misse a dì<!--dí--> desprexi a uffo. Comme! seì tanto bravi? e se ghe pensa Co un’ommo solo? ond'è quello Camuffo De Tancredi? o no ven? forsi o l'aspêta Ra nœutte chi l'aggiutte? o dorme? o quêta? 74 Se lê vœu vegnî, lì ghe seì tanti: Ne vêgne un âtro, e çento in compagnia; Vegnan ri Cavageri, o pû ri fanti, Ra mæ spâ per nisciun no se retîa. Guardæ? veìveri là ri lœughi santi, Donde morì ro Figgio de Maria: Compî ro voto; eccave ro sentê, Ra spâ vorreì caççâvera derrê? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5ep5sgfrylbe9lf6gaqlfm288c6aoft Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/107 250 8579 30158 30157 2020-07-30T00:27:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Con tæ desprexi o ri và staffilando E o ve pâ quello chi piggiò Bradá. Raimondo quanto o pœu se va aguêtando; Ma za a ghe scappa, e o no pœu ciù aguantá. Chi con dra fremma và dissimulando Ciù brusco o ven, se ghe ra fæ sâtâ. Monta a cavallo sciù un bon cavallin, Ch'era ciamaoù per nomme l'Aquillin. 76 Sciù ro Tago o nascè per so bon'ora, Bestia, se se pœu dî de bon talento; Che là, se noi credemmo questa fôra, Ra cavalla s'ingravia da ro vento. Se dixe, che a sta lì piggiando l'ora Con bocca averta; e da pœu senza stento Tirando flati, in quello parapiggia, A partorisce, e a bœutta masccio, o figgia 77 Vero zermoggio de questa Cavalla, Diressi, che l'è questo Cavalletto; Che sempre o sâtâ, o tira cásci, e balla, E o và comme ro vento, e ro folletto. O piggia scœura da un meistro de stalla, Fa mille zœughi, e sáta de corvetto. Sciù questo o monta, e tocca dri speroin; Ma primma o vosse dî re so orazioin. 78 Onnipotente Dio, che seì sì giusto, Per Voî morì de botta de rissœu, Golia chi fù ammazzaoù da o caççafrusto, De Davidde, ch'o l'era ancon figgiœu, Fæ, così se farâ<!--farà--> de vostro gusto, Ro nemigo dra Fè, che vinçe ancœu: E aoura intrevêgne a un vêgio cattarroso, Comme allora a un figgiœu squæxi bavoso. 79 Così, con viva fede ro Sciô Conte Mandò re so preghere, a ro cospetto De Dio, che gh'arrivon leggère<!--leggére--> e pronte, Comme sciamma a so sfera vá in effetto. Ro Poære Eterno, presto a fâghe fronte Comandò, che gh'andasse un’ Angeretto. Per sò defeiza, e che poi sarvo e san, Ro leve dentr'e moën de quello can. 80 L'Angero, che custode ghe fu dæto Da Dio per so defeiza a Don Raimondo; Da i primmi dì, che so moære l'ha fæto, E ch'o vegne a ra luxe de sto mondo. Ma perchè con premura aoura o gh'è stæto Recomandaoù con l'ordine segondo, O se ne zè dro çê intre l'armaria. E s'armò ben per fâghe compagnia. 81 Lì se conserva quello gran sponton, Che de lasciù scacciò ro gran diavo, Chi fe mangiâ quello brutto boccon, Caxon dra morte dro primmo Besavo: Lì ghe son re saette, e lampo, e tron Con mille moæ, dri quæ no semmo a cavo: Gh'en ri fragelli, perchè infin ra gente Temme ra man de Dio onnipotente </poem><noinclude> <references/></noinclude> ttertzog4a4r2ivby1b9oxqj1hapchx Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/108 250 8580 30161 30160 2020-07-30T00:27:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 Lì se ghe væ, fra ri ciù belli arneixi, Ro gran scuddo, chi è tutto de diamante, D'onde ghe stan coværti, e ben deffeixi Çento mirioin de gente, & âtre tante Provinçie, Regni, e mondi de Paeixi, Prinçipi giusti, e çittæ boñe, e sante. Questo all'Angero nostro fu concesso, Perchè o stagghe a Raimondo sempre appresso. 83 Intanto eran za piñe de canaggia Re muraggie, e ro Ræ Clorinda o manda, Co un squadron de sordatti, e fœu ri straggia Sciù ra coliña, che così o comanda. Dri nostri se ne veìva uña marmaggia In battaggion ciantæ dall'âtra banda, E in forma d'un teatro, o uña gran sala: E ri Turchi, e ri nostri favan ala. 84 Argante che o no vedde comparî Ra so casaña, e un âtro sconosciûo, Che con frescura, o se ghe mette a dî: Se Tancredi aoura chì non è vegnûo, Non te ne sta per questo a insuperbî, Che son chi mì per lê, testa d'imbûo: In forza dra desfia vêgno in sò cangio. E per lê te darò ro contracangio. 85 Co un fatto riso in bocca, o ghe responde De poira forsi o cû ghe fa pissetti A Gian-Tancredi? Donca lê s'asconde? Forsi o s'arecomanda a i carcagnetti? Ma o me ra pagherà, fin sciù re sponde Dro Sciumme dro Diao, con sti zughetti. E ro nostro repiggia: Ti è<!--Ti é--> bôxardo. O l'è mêgio che Ti: taxi bastardo. 86 Con ra mosca a ro naso, e indiavoroù Ro Bascià ghe responde: Mi t'aççetto: Aoura te farò veì se va parlaoù, Con pari mæ con sì poco respetto. Ognun contra nemigo d'arragiaoù Se mœuve, con l'amîa intr'o capuçetto Ro bon Raimondo ghe tirò ben drîto; Ma quello è forte in sella a ro so sito. 87 Argante corse ra so botta a vœuo, E çerto questo fu contro l'usanza: L'Angero, che a ro Conte è sempre aprœuo O ro defeise con ra sò possanza. Ro Turco s'adentò ri lærfi e in rœuo, Giastemmando, o buttò in pezzi ra lança; E ra gran sciabla, chi ghe pende all'anca O tirò fœura, e o vegne a lamma gianca. 88 Sproña ro sò cavallo avanti, e basso Comme un Bæ, che dre corne vœu cozzâ, Raimondo schiva, e ghe lascia ro passo Libero a parte drîta, e uña sciablâ Sciù ra fronte o ghe tira, e ro Circasso Ghe torna incontro, e lê torna a schivâ, E resegonda in testa sciù ro fonzo, Ma senza fâghe mâ, che o pâ de bronzo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> oi6zaystdxshwj7m75g7zg0psnyd02e Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/109 250 8581 30164 30163 2020-07-30T00:27:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 Ro Turco allora se ghe serra adosso A cavallo, per veì de sobbacâro, Ro Conte temme quello gran colosso, E per no cazze o çærca de schivâro. Gira e regira attorno a ciù no posso, Aoura o çedde, aoura o çerca de toccâro; Sempre con brilla in man dro sò cavallo: Che in veritæ no mette zampa in fallo. 90 Comme un chi degghe batte uña gran Tôrre, Intr'o mêzo d'un lago, o sciù d'un monte Çærca tutte re stradde, e pœu recôrre A tutti ri regîi. Così ro Conte Che de chì, che de là sempre o ghe côrre, Per offendero in pêto, o sciù ra fronte. Ma za che lì o no pœu, çærca con spâ, Tra maggia, e maggia arviseghe ra strâ. 91 Za o gh'ha fæto sciortî ra marça rossa, Chi ha tento ro vestî da dô tre bande. Lê l'è sarvo intr'o corpo, e intr'a cocossa, E de sangue uña stizza o no ne spande. Argante væ, che ra mariña ingrossa, E ro venin ch'o l'ha, l'è così grande, Ch'o tira corpi zu da desperaoù, E ponte e taggi, ch'o ve pâ un scciappaoù. 92 Un taggio quello brutto Saraxin O tirò a ro bon vêgio così forte, Che se non era lesto l'Aquilin, O ro mandava intr'o mezan dra morte. Ma l'Angero chi gh'è sempre vexin, Per questa votta ghe serrò re porte: Perchè ben pronto o ghe stendè re braççe Con fâ, che sciù ro scuddo o ghe piccasse. 93 Oh pensæ se a ro mondo ro Ferrâ, Pœu fâ uña lamma così forte, e dura; Chi resiste a côpella, e posse stâ Con quella gran dro çe forte armadura! In tenti peççi, o ghe ra fè sâtâ: Che zenziggia intr'e moën l'impugnatura Ghe restò; che ro Turco restò mocco, E o disse: Tæ! se ghe son ciù, me tocco. 94 E za d'aveira rotta, lê se crede, Sciù ro scuddo onde l'âtro ven defeizo, Ro Conte lê assì vive in boña fede, (Che l'Angero invisibile è desceizo,) Ma quando dezarmaoù dro tutto o vede Ro so nemigo, o resta lì sospeizo, Stimando, che non posse êsse approvaoù, De batte un Offiçiale dezarmaoù. 95 Vattene a piggia un'âtra, o vorræ dî: Ma lascia stâ così, ro cœu ghe disse; Che fœura de punì<!--puní--> ro grand'ardî L'è dezonò<!--dezonó--> dri sò, se lê o morisse; E così o se resciorve de finî Per decoro commun, e o se ghe misse; Ma in quello mentre ro treitô ghe lascia Ro mañego dra spâ intr'uña ganascia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 16gmqa6tzwdottqr75kovnig7nf4wr9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/11 250 8582 30168 30167 2020-07-30T00:27:10Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|4}} <poem>Popolo Illustre, Inclita Nobiltæ ZENEIZE, che in st'acquisto avei gran parte: Comme fede ne fan quelle intaggiæ Parolle<ref>Allude al ''PRÆPOTENS JANUENSIUM PRÆSIDIUM'', che si legge sovra la porta del S. Sepolcro.</ref> in ro Sepolcro, e tante carte Da ri ciù bravi Aotoi<ref>Caffaro, Stella, & Vorag. &c.</ref> scrîte e stampæ; Che han tiraoù quest'istoria a parte a parte. Gradî, mi ve ne prego, questo don, Che de Ballin<ref>Gian-Giacomo Cavalli detto il Petrarca Genovese per le sue divine Poesie in questo nostro dialetto.</ref> ve porze ro garson. {{Centrato|5}}L'è ben dovûo, che essendo voî retræto Dri ''Ghigærmi''<ref>Guglielmo Embriaco Genovese che si rese famoso nella conquista di Gerusalemme, di cui pure v'è in detta Città la seguente iscrizione: ''EMBRIACI TURRI HIEROSOLYMA RESTITUITUR''. Gian-Andrea D'Oria, Eroe per la Patria tanto rinomato nelle Istorie.</ref> dri ''Andrie'' per gran bravura Comme n'ha autenticaoù l'urtimo cæto<ref>L'ultimo fatto del Popolo Genovese nell'anno 1746.</ref> Donde ognun de voî fè ra so figura. Dri mæ strofoggi un sazzo ve sæ dæto. Nè mi pretendo in questa congiontura De passâ per Poeta, o pre ommo bravo: Ma per vero Zeneize, e son da cavo. {{Centrato|6}}Eran sei anni zà, che in Oriente Ro Campo dri Crestien stava all'impreiza Nicea cheita d'assalto, e ra possente Antiochia con arte era zà reiza. L'aveivan in battaggia contra gente De Persia con bravura pœu defeiza; Piggiaoù Tortosa, solo s'aspettava Ra Primaveira, chi s'incaminava. {{Centrato|7}}Ra fin dro longo, e rigoroso inværno Començava da noî a fa partenza; Quando lasciù d'in çê ro Poere Etærno, Da ro so Trono con ra so presenza, Che da re stelle a ro profondo infærno, Vedde con l'œuggio de l'onnipotenza, O dette uña sguardâ da çimma a fondo, E vidde tutto quanto gh'è a ro Mondo. {{Centrato|8}}Mirò tutte re cose, e là in Soria O vidde tanti Prinçipi Crestien: Co ro sguardo chi penetra ogni via O deçerne ro mâ comme ro ben. Vidde in Gofredo uña gran vœuggia ardîa, De fâ scentâ quelli brutti Paghen Da ra santa çittæ; e per quest'impegno Santo, o non cura onô, grandezze, e regno {{Centrato|9}}Bardoin chi travaggia ma da cœu, Per bornia dre ricchezze, e de l'onô. Tancredi stuffo vive ciù non vœu, Ma in revezon l'è tosto per l'amô. Boemondo in ro so Regno quanto o pœu D'Antiochia, ro culto dro Segnô Cerca; fa nœuve lezze, e a chi no crede O dà ro lumme de ra santa Fede. {{Centrato|10}}E o mambordisce tanto sto penscero; Che fœu de questo ninte ciù o l'ha in mente. Mira in Rinaldo un añimo guerrero, E de passâ per bravo impaziente. Ninte ghe fa dinæ, comando, o impero: Ro speron de l'onô ro rende ardente, E con ra bocca aværta, o sente, e intende Da Guelfo istorie antighe, e ben re aprende. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6s6lkv8pc24mqg8muyi8fj3r2jk1gli Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/110 250 8583 30171 30170 2020-07-30T00:27:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 E intr'o mæximo tempo, o gh'intra sotta, Per veì de stroffoggiâsero intr'e braççe. Ra guardia ben tirâ, ghe feççe botta; E me creddo, che un’œuggio a gh'ammachasse; Lê ghe piggia de sotta giravotta, E se desbrœuggia, e pœu bon pro ghe faççe, O gh'allivella sciù re ciôte un taggio Ch'o scrichì ri bruxoi, mangiando l'aggio. 97 Pœu gira da sta parte, e pœu da quella; E regira da quella, e pœu da questa: Comme attorno a ro lumme farfarella, Scarregando de corpi uña tempesta. Lì ro magon antigo, e ra novella Ruzze ghe zœuga, e picca, e dalli, e pesta, Sì che ro Turco, ha contro ra fortuña Ro çê, o destin, con ro ponto dra Luña. 98 E o l'ha sì forte, e boña l'armadura, Che o resiste con mudria forte, e ardîa Giusto comme uña nave chi è in artura De ra borrasca, chi vœu descuxîa, A se n'imbrigna, se ra cordatura E stammanære en boñe, e corre via Drîta per ro so vento: e ra sostanza L'è fondâse sciù l'Ancora speranza. 99 Ti eri Argante intr'e canne; ma Scarpetta Ghe misse ra so sâsa per tò aggiutto; Che da ro fumme d'uña nuvoretta O fabricò un pantasma, chi era tutto De Clorinda un retræto sccetto, e netto; E ghe dê ra so aria in netto, e in brutto; Ghe dè ro so parlâ, ro portamento, Bella spuâ con ro so condimento. 100 Sta figura n'andò da un conosciûo Dro campo Turco bravo frecciadò<!--frecciadó-->: Un chi dareiva intr'un dinâ menûo, E chi s'ha fæto mille votte onô. Caro Oradin (dixendo) mi te zûo, Che sareiva dri Turchi dezonò<!----> Ra perdìa<!--pèrdia--> dro Sciô Argante gran sordatto, E ro Crestian piggiasse e pelle, e gatto. 101 Aoura l'è tempo de tirâ intr'o segno, E d'ammazzâ quello Ladron Françeize: Gran lode ti averæ dro bello inzegno, Gran dinæ da ro nôstro Re corteize. Pe ra gora dre doppie, con impegno S'ingaluscia, e ghe pâ d'aveire speize; Sì che o piggia uña freccia, e sciù l'archetto O l'attende, o l'incroccia, e fa l'ôgetto. 102 Fisccia ro nervo, e a freccia và che a svœura Per aria camminando comme scento; E và a ferî d'abrîo ra camixœura Donde zonzan costure, e a l'intra drento Tra mêzo carne e pelle; e sangue fœura Sciorte, che resta un po ro vestî tento. L'Angero, chi no vosse questo torto, Fè che ro corpo gh'arrivasse smorto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> irruca3cpdgfcae1se5foqaik8kohmh Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/111 250 8584 30174 30173 2020-07-30T00:27:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>103 Da ra vitta ra freccia o tira via, E ghe sciorte de sangue un spisciorello. Ro vêgio menaççandoro ghe crîa: E se manca de fede, figatello? Ro Generâ s'accorze dra ferîa Stæta fæta da un terzo intr'o ciù bello, De ciù rotti ri patti, o no reposa, Ch'o credde ra ferîa perigorosa. 104 E con ra voxe pronto, e a forza d'atti, O comanda a ri sò: fæne vendetta. Subito a ro comando ri sordatti, Se carcan zù intri œuggi ra berretta: E van de furia, comme tanti matti, Contra quella Canaggia maledetta; Che da per tutto resta lì spassaoù E de pûa ro çê s'è anuveraoù. 105 Ro primo incontro, oh che confuxon, D'arme e gente a bordosso! e chi se gira, Vede un cavallo in terra, e in barlugon Andâne un âtro; e un po ciù in là se mira, Un Ofiçiale morto, un âtro ancon Mezo câdo, un chi cianze, un chi sospira, Un leva a vitta all'âtro, e l'âtro a quello Si che ve ghe pâ giusto un gran maxello. 106 Argante sâta in mêzo agile e lesto, E dà man a un gran masson de ferro, E arvindose ra stradda presto presto, O meña e moen de raggia comme un perro. Un cazze in terra nisso, e l'atro pesto; Ma o và çercando, sto pelle de squæro Comme un lovo affamaoù ro bon vegetto, Per mangiâghe ro cœu, ro figaretto.<ref>Fegato.</ref> 107 Vêgnan per impedîghe ro sentê Incontra, e retardâghe ro so corso, Doi Ghirardi, un Ormanno, e Gian Rogê Con Guiddo Balnavilla; ma quell'orso Se fa largo davanti e de derrê Menando, moen, e pê, dri denti o morso, Comme ro fœugo, che s'o l'è restreito O fa ciù danno, e bruxa casa, e teito. 108 Ghe resta Ormanno, Guiddo l'è ferîo: Rogê, chi vœu tirâ l'ultimo flato; Ma contra dra gran gente se gh'è unîo, Per mirâ de redûro in malo stato, E mentre lê ri ten tutti a partîo, E che stâ lì in baranço quest'assâto: Osciù, disse a sò Fræ ro Sciô Buglion Fà che se mœuve ro tò bataggion. 109 E donde ra bataggia è ciù incagnîa, Investi a tutta furia intr'a manciña. Quello ôbedì con dra gran vigorìa; E te m'arrecomando, adio batiña: Chi se a fê intr'i câsoin, chi portò via Ra spuzza, camminando a sta roviña, Che non gh'è lœugo de fâ resistenza A ra furia Françeise in me conscenza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qb13i1lng04f9dvrhn6wnqeygjeffqc Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/112 250 8585 30177 30176 2020-07-30T00:27:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>110 Portaoù ro corno drîto da a corrente Ghe convegne le ascì mesciâ ra storta. E no gh'è nisciun âtro in tanta gente Solo che Argante, che ra faccia vorta: Se cianta forte, e sempre resistente Con ponte e taggi a fâ ro para, e porta. Nisciun âtro con mille, & âtretante Spoæ porræ fâ quello, che fa aoura Argante 111 E dri stocchi, e dre maççe, e ancora dri aste E dri cavalli l'impeto o sostenta: E pâ che contra tutti solo o baste, Perchè'aour'a quello, aour'a sto chi o s'avventa. O l'ha re spalle niççe, e ri arme guaste, Brutto de sangue, e pû o no se spaventa: Ma da lê solo o s'è bello defeizo, Ra folla te ro porta via de peizo. 112 A ra fin bezœugnò vortâ o panê, Che questo gazabuggio ghe ro tira; Ma no se pœu zœu dî, che con ri pê Lê fuzze, se a re moen quarc'un ghe mira: Sempre con faccia brusca da guerrê O conserva re so menaççe, e l'ira: Fermæve, o và criando in ogni laoù A chi scappa; ma o bœutta via ro sciaoù 113 A o manco o vorræ dîghæ<!--dîghe-->, scappæ via In ordinanza gente da baston; Ma no se trœuva inguento in speziaria Per chi ha poira: e pre a gran confuxion No se sente. Gofredo væ che gîa Ra fortuña a ra sò: commanda in ton Che se mande a ri nostri dro soccorso, Dra gente fresca e boña per rinforso. 114 Se non era che in çê no stava scrîto, Che dovesse finî questa bugâ, Ro Campo Turco era dro tutto frîto; E ri nostri guâgnavan ra giornâ: Ma ro diâo chi vidde fito fito Che de sotta o gh'aveiva da restâ: Con permission de Dio, fê in un momento Nuverî l'aria, e s'adesciò ro vento. 115 Un batte d'œuggio portò via ro giorno E se sente, e se vedde i troin e i lampi: Ra tempesta chi gira tutt'attorno A bœutta a caççafascio e ville e campi: S'allaga da o delluvio in ro contorno, Sì che ognun pœu çercâse ri sgarampi, E ciamâ Santa Barboa, e San Simon Chi ne guarde da i lampi, e da ro Tron. 116 L'ægua a un tempo, ro vento, e ra tempesta Intr'a faccia a ri nostri a va a ferî Che ra gente crestiaña tutta resta Con tâ spavento, che no se pœu dî; Ra minima però parte de questa Sotto e bandere a se corrì a crovî. E Clorinda chi vedde l'avertura A se vosse servî dra congiuntura. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gn0vd2p8d1zgajpwwky6iv2tuujgp97 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/113 250 8586 30180 30179 2020-07-30T00:27:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>117 A criava a ri so: Per noi combatte, Compagni ra giustizia in çê, e chì in terra; Voî veì ben, che re nostre gente intatte Ro çê re lascia, e solo a lô fa guerra: Che ri nostri nemixi solo o batte Con re so, e re nostr'arme, e in mezo i serra: Veì che all'orbetto van senza luxærne, E noî o n'accompagna con lantærne. 118 Così con re so gente, che son pronte A corre a tutta furia zu à bordosso, (Piggiando in poppa un vento de Caronte) A ri nostri Françeixi sempre adosso. Argante le assì vôze faccia fronte Faççendoghe dro danno a ciù no posso, Che vortando ro sezze abandonæ, Van che poæran da e væspe pezzighæ. 119 E così ben battûi da doî bastoin Fan rossezâ de sangue ra cianûa, Ghe ne saræ da fâ corrî un morin, Ve lascio dî se piggion ra battûa. Gh'è Piro mezzo morto, e Ridolfin O l'è za intr'o liamme a fâ grasciûa. Che te ghe l'ha sunâ Circasso Argante, E de Pirro Clorinda è trionfante. 120 In questo mœuo scappavan seguitæ Da a borasca, e da i Turchi mascarsoin Ma Gofredo (l'è cosa da non cræ) Con ra faccia a gragnœure, a lampi, a troin A ri mêgio Offiçiali sciarattæ O dixeiva, sbraggiando tæ raxoin, Fermo dre sò trincee sciu ro portâ Per recœuggie ra gente spantegâ. 121 Per andâse a provâ con çiddi Argante O se misse lê assì con spâ a ra man, Ben per doe votte, e ancon per âtretante, Donde i nemixi fan ciù ramadan. Ma in fin de retirâse in quell'instante Ghe parse, e intr'e trincere se ne van: Ri Turchi cantan ra vittoria doggia Ri nostri stanchi, e con dra scagaboggia. 122 Ma serræ intr'i repari lì de drento Questa brutta bugâ n'è ancon fenîa, Perchè amortæ ri lummi da ro vento Da per tutto intra l'ægua, e o vento gîa, O squarça, e rompe, e sccianta in un momento Re tende, e in aria o se re porta via: Con urli, crii, troin, ægua a preçipizio, Ghe pâ giusto ro giorno dro giudizio.</poem> {{Centrato|''LIVERÆGA DRO VII. CANTO.''}}<noinclude> <references/></noinclude> qjuuqxmfihu1x6eslb8axkgr0m1w57b Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/114 250 8587 34579 30183 2020-08-03T15:23:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=7px|w=em|CANTO VIII.}}<br /><br /> {{Type|f=1.0em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.4em|l=2px|w=0.5em|DA RO SIG. PAOLO TOSO}}<br /><br /> {{Type|f=1.0em|l=4px|w=em|{{Sc|ARGUMENTO}}.}}}} <poem style="font-style: italic">Conta a Gofredo dro Signor Daneise, Ro Valô primma un messo, e poi ra morte. Credendo ri Italien re cose inteìse, Stimman morto ro sò Rinardo forte. E a ro furô, che in lô ra Furia aççeìse, Pin de raggia, e venin arvan re porte Contro Buglion, che con ra voxe appeña Fíto dri sollevæ l'impeto o freña.</poem> <poem>1 Zà dri lampi, e dri troin ra gran tempæsta Con ro mollâ dri venti era finîa, E zà l'Arba in camixa bella læsta Da ro Levante se vedeiva uscîa; Ma chi aveiva mesciaoù tutta sta pæsta De lasciâra così no se sentîa, Anzi Astagor dri Diavi ro ciù feo Sprangò a Aletto so Sœù sto sò pensieo. 2 Æto visto chi ven? (e zà che o ven Noî no poëmmo impedì<!--impedí--> ra sò vegnûa) Sto chi, ch'e scappaoù vivo da re moen Dro nostro defensò per sò ventûa, Se dro sò Duxe a raccontâ ne ven E dri compagni sœù ra sciorte dûa, Temmo, che torna, a ro sò dî, se ciamme Rinardo quello brutto figgioramme. 3 Comme o meñe re moen, ti n'hæ re prœuve Onde bezœugna oppoñe e forza, e inganno: Và int'ri Franchi ti assì, e quelle nœuve Che o ghe darà convertile in sò danno: Fà che int're tutti odio, e venin se mœuve E che ro campo vagghe a ro malanno: Metti ra confusion a ciu non posso In tri Cappi, int'ri fanti zù a bordosso. 4 A sarà da tò pari, e sta spaccata Davanti a Belzebù zà ti n'hæ fæto. Così o ghe dixe, e per sta spampanata Questa Furia s'impegna o fá de fæto. Intanto int'ri Crestien fava l'intrata Quello, che zà segnaoù de sorva è stæto, E ghe dixe, Mostræme in cortesia Ro Generá de questa Fantaria. 5 Molti in spræscia a Gofredo ro portan Curiosi dro piaxeì de poeì sentîo. Lê fæto un bell'inchin, vorræ ra man, Che mette Babilonia a mâ partîo Baxâ: poi dixe: Voî che ciù lontan Sparzeì ra vostra famma, che mi dîo No porreiva, uña nœuva sentireì Che çærto ve farà gran despiaxeì, </poem><noinclude> <references/></noinclude> rwwibzf5ptnbzuppzi5mn7w47fjzttv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/115 250 8588 30186 30185 2020-07-30T00:27:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>6 Sveno, Figgio dro Ræ Danimarcheise, E ch'era ro baston dra sò veggiezza, De segujte compagno a re tò impreise Per Gexù zà comenze, ebbe vaghezza. Non fatighe, o perighi, o re sorpreise, Non l'affezion dro Regno, o ra ricchezza, Nè compassion dro Poære ebban ro vanto, Che lê se refreidasse o tanto, o quanto. 7 Ro spinzeìva uña vœuggia a imprende l'arte Lê assì dra guerra fatigosa, e dura Da ti meistro sì bravo, anzi zà in parte Se vergœugnava dra sò vitta oscura, In sentî de Rinardo in ogni parte Ancon figgiœu ra famma zà matura. Ma ciù che âtro ro mosse a sto partîo, Non dro mondo, ra gloria dro sò Dio. 8 Lasciaoù lì tutto, e fæta de sò gusto Presto ra çærnia dri compagni, in fretta A ra primma çittæ de Traccia giusto S'incamminò correndo â maledetta. Lì allôgio ghe dè ro Grego Augusto, E gh'arrivò in tò nomme ro Stafetta, Che ra nœuva portò comme zà preisa Foisse Antiochia, e comme poi defeisa. 9 Contro ro Persian, ro quæ con tanti All'assedio contro de voî se mosse, Che pareìva, che d'arme, e d'abitanti Ro sò gran Regno despacciaoù se fosse: De ti ghe disse; e poi tirò ciù avanti Parlando dri âtri, e comme pœu invogiosse A ra fuga Rinardo, e finalmente Cose de bello o fe tra questa gente. 10 O disse infin, che zà ro Campo Franco Vegniva a dá l'assâto a queste Porte, E l'inviò, perchè o voresse a o manco De l'urtima vittoria êsse consorte. Questo parlâ a ro zovenetto fianco Dro fêo Garzon fù tá stimolo forte, Che un'ora ghe pá mille fra i Paghen Menâ ro ferro, e insanguiná re moen. 11 Sente ra sò viltæ rimproverâse Mentando ri âtri vanti, e se ne rode. Chi ro conseggia, o prega a voeì fermâse, O non ro cura ninte, o pù non l'ôde, De ninte temme in fœu, che non trováse Dri tò perighi a parte, e dra tò lode: Questo ghe pá ro sò pezo perigo, E tutti ri átri non ri stimma un figo. 12 Lê mæsmo ra sò sciorte e sponcia, e affretta Sciorte, che noî ne tira, e lê conduxe, Tanto che in ra partenza zà o s'impetta, Perchè tarda a vegnî ra primma luxe; E p'ra mêgio ra via ciù breve eletta Comme o ra stimma lê, ch'è nostro Duxe, Nè i passi ciù intrighæ, nè ri Paeisi Schivá gh'importa dri nemixi offeisi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> eys0dt3ajmlc2pzysj9sh61fjpdyi89 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/116 250 8589 30189 30188 2020-07-30T00:27:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>13 Uña famme da chen, camin da diavi Trovammo dappertutto, e dr'imboscate: Morti, o scappæ i nemixi, o fæti scciavi Fessimo a ro passaoù dre gran risate! E vistisi a re prœuve tanto bravi, Zà davimo a regatta in spampanate; Quando un giorno vexin ra Palestiña S'accampammo un pô stanchi, in pavariña. 14 Chì da re spie mandæ ne ven referto, Che d'arme un gran fracasso s'era inteìso, E un gran Campo vexin credeivan çerto, Visto ro fœugo in mille parti aççeiso. Ro nostro conduttô con viso averto Sentì questo sciù drîto in pê desteiso: Benchè molti ghe fun, che a tà novella Addosso ghe sâtò ra tarantella. 15 Poi disse: oh quâ mai noî vexiña avemmo Coroña o de martirio, o de vittoria! L'uña e l'átra de doe sperá noî poemmo, Perchè eguale è ro merito, e ra gloria. Questo Campo, Fræ cari, ove noî semmo Sarà Tempio sagraoù a ra memoria Dri nostri successoî, perchè se canti Re nostre sepolture, o pû ri vanti. 16 Così lê parla, e pœu destribuisce E re guardie, e ri uffizj, e re persoñe, Ro despœuggiâse a tutti proibisce, E lê mæsmo, nè men re arme depoñe. Era intre l'ora che ciù s'oscurisce Ra nœutte, e ch'ogni bestia se scantoñe, Quando se sente un ramadan, un crîo, Che fin da un sordo se saræ sentîo. 17 Se crîa, all'arme all'arme: e pe ro primmo Sveno se caccia a tutti ri átri avanti: Tutto sciamme int'ra cera noî ro vimmo, E portaoù da ro fœugo in un’instante: Ma zà semmo attacchæ, e se sentimmo Sforzæ da ro nemigo in tutti i canti. Emmo un bosco de spoæ che n'assequæran, E un mirion de saette ne sottæran. 18 In ra battaggia, che non è dro pari, Perchè son vinti contro ognun de noî, Molti inciaghæ dri mæsmi, e morti vari Son lì a taston da sti chen traditoî, E son pû tanti, che a vorreì contâri All'oscuro saræn tanti nescioî: Crœuve ra nœutte ri gran danni, e crœuve Dra nostra varentixe anche re prœuve. 19 Ma ciù de tutti Sveno ærze ra fronte In mœuo così, che ognun ben veì ro pœu, E chi ro mira, vedde comme o ponte Re moen, ro ferro, e tanto ciù ro cœu: De sangue un sciumme, e de strateìsi un mõte, Fosso attorno ghe fan, ghe fan un mœu, E dove lê se bœutta pâ che o porte Ro spavento int'ra cera, in man ra morte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f4s3u05xokeq3spz63px60tfel2q44p Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/117 250 8590 30192 30191 2020-07-30T00:27:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>22 Disse, e allegro me creddo dra vexiña Morte così int'ro cœu, comme int'ra cera, Contro quella canaggia berettiña Se buttò infuriaoù de tá manera, Che arma non sostegniva, benchè fiña E ancon fæta dro diavo int'ra braxera: Ri colpi con ri quæ ro campo allaga Sebben ro corpo o l'ha tutto uña ciaga. 23 Ra vitta nò, ma ra virtù sostenta Quello scheletro indomito, e feroçe, Per battise con lê chi s'appresenta O te ro sbriga senza tante cose. Quand'eccate, che in furia se gh'aventa Un Gigante, che ha moro e guardo attroçe E dopo longa, e sanguinosa guerra Con l'aggiutto de molti infin l'atterra. 24 Cazze ro Garzon forte (ah caxo amaro) Nè gh'è tra noî, chi vendicá ro posse. Voî ciammo in testimonio, o dro mæ caro Signor, sangue ben sparso, e voî sœu osse, Che non foî mi tanto dra vitta avaro, Nè schiveì ferro, nè schiveì percosse; E se lasciù fosse piaxûo che mie Ghe restasse, ro meriteì mi assie. 25 Sotto ri morti, solo ero ancon vivo Forsi nisciun ghe fu, chi ghe pensasse; Nè ri nemixi, zà de' sensi privo, Dî posso, onde ro diavo fe i ficcasse;<sup>''[sic]''</sup> Ma mentre un pô ciù in forze me sentivo, E che a veî mêgio zà mi començasse, Me parve nœutte, e lì in quello barlumme, Da lontan se m'offerse un pô de lumme. 26 Non restava in mi ciù tanto vigô Da poeì vedde re cose così presto, Ma comme vedde, veivo mi lantô, Chi resta da ro sœunno ancora pesto, E dre mæ ciaghe averte ro bruxô Zà comenzava a fâseme molesto, Che ro freido dra nœutte l'innaspriva A çe scoverto, e sciù ra terra viva. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 77u908xrhnxs10odw5h3wdjze95ou4x Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/118 250 8591 30195 30194 2020-07-30T00:27:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>27 A poco a poco s'accostava intanto Ro lumme, e sento un tacito bisbiggio, Chi s'avvexiña, e se me mette a canto. Per mêgio veì ra vista m'assotiggio, E incappotæ doî veddo in neigro manto Ch'avæn doî lummi, e sento dîme: O figgio, Confida in ro Segnô, chi pœu ben tutto, E porze a chi ro prega un pronto aggiutto. 28 Così o me dixe, e poi ra santa man Tutta sorve ra testa me desteise, E barbottò con son devoto, e cian Voxe poco capîe, e manco inteise. Stà sciù, poi disse, e mi zà lesto, e san M'ærzo, e no sento re sofferte offeise, Miracolo, mi crîo, anzi zà sento Nœuva forza vegnîme in un momento. 29 Incantaoù mi ri miro, e credde apeña L'añima spaventâ ro çerto, e vero, Onde un de lô me disse, a questa meña Ancon pœu dubitâ ro tò pensiero? De carne l'è sto corpo chi ne meña Gexù servimmo, e questo mondo un zero Con tutto ro sò fasto noî stimemmo, E Romitti in sti boschi noî vivemmo. 30 Per sò ministro a tò salute eletto M'ha ro Segnô, che sorve tutti regna, Che s'operâ sì portentoso effetto, Per mêzo così debole non sdegna, Nè men vorrà, che reste chì negletto Un corpo che zà fu d'alma sì degna, Ro quâ se dè tutto luxente, e adorno Immortale con lê riunîse un giorno. 31 Diggo de Sven ro corpo, che fratanto Se metterà in sepolcro assæ deçente, Ro quæ per sempre comme lœugo santo Sarà onoraoù da ra futura gente. Ma ærzi ri œuggi a re stelle, e mira intanto Sprandî là quella comme un sô luxente, Che con ri vivi raggi aoura se posa Dove ro Duxe tò giusto reposa. 32 Veddo lantô, che da ra bella luxe Dro Sô notturno uña striscia descende, Che apponto sciù ro corpo drò mæ Duxe, Comme uña penellâ se ghe destende, E sorve lê tâ lumme, e tanta luxe Spande, ch'ogni sò ciaga ne resplende: E subito da mi se raffigura De quelli chen tra l'orrida mestura. 33 Boccûo non zà, ma comme o costumava D'aveì verso re stelle re sò mire Con ra cera voltâ ro çê guardava, Comme un, che sempre a quello lœugo aspire: Con ra drîta armâ ancon lì in atto stava De chi vendetta, e stragi, e morte spire, Con l'âtra sciù ro pêto ben pentîo Demandava umiliaoù perdon a Dio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hmcscn3cn0fj0o6rnpj9x8w9e95kn8w Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/119 250 8592 30198 30197 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>34 Mentre lavo re ciaghe con ro pianto Nè sfœugo ro rancô, chi m'addolora, Ra man serrâ gh'arvì ro vêgio santo, E ro ferro impugnaoù piggiaoughe allora, Questa, che ancœu, me disse, ha sparso tanto Sangue nemigo, e n'è grondante ancora E' lamma Damaschiña, nè s'attrœuva Atra spâ, chi ghe posse stâ a ra prœuva. 35 Onde piaxe lasciù, che, se invidiosa Da sò patron ra leva aoura ra morte, Non reste in questa parte così oziosa, Ma de man passe in man valente, e forte, Che senza dâghe mai paxe, ni posa, L'use a sò tempo con ciù mêgio sorte E con lê fasse, perchè a lê ghe spetta De l'uccisô de Sven l'aspra vendetta. 36 Soliman steìse Sveno, e Soliman Per sta spâ mæsma ha da restâ strateiso. Piggiara, e và là dove ro Crestian Campo s'attrœuva a quell'assedio inteìso, Nè temmi ciù, che andando sì lontan Per stradda ro camin te sæ conteìso, Che l'assegurerà per ogni banda Ra forte man de chi fin là te manda. 37 Onde lê vœu, che da sta voxe viva, Che sola in tì sarvò, se manifesti Ra forza, ra pietæ, che se scroviva In ro tò Duxe, e che sempre vedesti, Perchè a mette sciù ri arme in prospettiva Ra Croxe a questo esempio ognun s'appresti; Ed aoura, e doppo un longo corso d'anni Per conseguî ro mæsmo ognun s'affanni. 38 Saveì solo te resta, chi sæ quello, Che l'erede sarà de questa spâ, Questo è Rinardo, a ro quæ de cappello Tutti se tran ri bravi dell'armâ. Dagghera, e digghe che con sto cotello Ro çê, e ro mondo o l'ha da vendicâ. Mentre, che a ro sò dî mi staggo attento, Resteì stordîo per un nœuvo portento. 39 Che là dove ro morto se vedeiva Un gran sepolcro apparve a un batti d'œuggio, Che de dentro sepolto o se l'aveiva, Senza saveì cose se sæ st'imbrœuggio, E da breve inscrizion se comprendeiva Ro sò nomme, e virtù, e mentre vœuggio Tutto veì, tutto lêze, e che staccâ Non me sò da sta vista così amâ, 40 Senti, ro vêgio disse: Chi nascoso Starà ro corpo a ri sœu amixi a canto, Mentre, amando sciù in çê d'un ben glorioso, Gôvan ri spirti dell'eterno canto. Ma aoura zœumoæ l'è tempo de reposo Che ri compagni assæ ti hæ ciento: intanto Ti allogeræ da mi, finchè a ro viaggio Te sveggie de doman ro nœuvo raggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hj9i8uf44pwm111wthk10o9tadohov4 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/12 250 8593 30202 30201 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>11 Ma poi ch'o l'ebbe in questi per menûo Guardaoù, e in âtri cœu, ro Ræ dro mondo Da re gran Gerarchie ciamò un çernûo Angero, Gabriel, che è ro segondo. Da ri añime giuste conosciûo: Fedele Ambasciatô, che pesca a fondo. Ri decretti dro çê chi zu o ne porta, E re nostre preghere sciù o reporta. 12 Disse all'Angero Iddio. Gofredo trœuva, Digghe da parte mæ perchè se cessa, Perchè ra guerra ancon non se renœuva Per liberâ Gerusalemme opressa. Ri Generæ a conseggio o ciamme; e mœuva Ri ciù pôtroin: a lê ghe sæ concessa Bacchetta de comando, e ri âtri in terra Compagni, l'obediscian aoura in guerra. 13 Così o ghe parla. E Gabriello attento Per eseguî ra grande comission: Intr'un sâto, intr'un sciuscio, in un momento D'ommo o pigiò ra forma, e ra façon. Ciù brillante che l'oro, e che l'argento O pareiva un bellissimo Garzon, De quatorze in chinz'anni, che un penello O stenteræ a copiâne ro modello. 14 O l'aveiva a re spalle agili e leste Doe are, ch'eran fæte a fî de graña: Taggia e squarza re nuvore con queste Da ponente a levante, a tramontaña: Così vestîo quest'Ambasciaoù celeste O carò de sto mondo intr'a chintaña: Sciù ro Libano monte parpezando, In aria o se fermò, squæxi posando. 15 E poi verso re spiagge de Tortosa A robaton in zù drizzò ro volo; Mentre spontava da ra parte ascosa Ro Sô, chi ne tramonta all'âtro polo. Gofredo con preghera fervorosa A Dio inzenoggiaoù, l'era lì solo: Quando comme ro Sô, ma ciù luxente L'Angero gh'apparì da l'Oriente. 16 E o ghe disse: Gofredo, alon, alon Aoura per guerrezâ son arrivæ E ro tempo, e ro moddo, e ra saxon, Gerusalem se tragghe in libertæ. Ri Prinçipi in conseggio, e in union Ciamma, e con grazia rendiri animæ: Dio so cappo t'elêze, e ancora lô Te daran vorentera quest'onô. 17 Porto in nomme de Dio quest'ambasciâ Quest'è so mente, e ra so vorentæ: Çerta vittoria ti ti pœu sperâ, Se re tô truppe saran ben trattæ. Dîto questo o se ne tornò a sgorâ, In re beate etærne ærte contræ: E Gofredo o restò da ro splendô Abarlugaoù, e pin de gran stupô. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1kbqy4hafjs2lgljl4mkuzj86dgx2iv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/120 250 8594 30205 30204 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>41 O me portò da pœu per çærta liggia Da fâme çento votte derruâ; Ma finalmente doppo qualche miggia, Intrammo intr'uña grotta assæ scavâ. Con ro compagno, e senz'âtra famiggia, Che d'Orsi, e Lovi, chì o sole abitâ, Senza temme nisciun, che ra defeisa L'innoçenza ghe fa da ra sorpreisa. 42 Do'træ castagne, e un bon letto de paggia L'appetitto, e ro sœunno me levan; Ma quando da ri monti zà se straggia L'arba, e d'in çê re stelle se ne van, Pregando i doî Ermitti, uña battaggia De pugni sciù ro pêto comenzan: Da ro bon vêgio pœu me liçenzeì, E chì, dove o me disse, me porteì. 43 Chì finì ro Todesco, e ghe respose O bon Gofredo: O amigo a mi ti porti, E a ro mæ Campo nœuve dolorose, Onde è giusto, che tutto o se sconforti, Poichè sì fito son ste valorose Truppe, e ri nostri amixi cari morti, E ro tò Duxe comme un lampo apponto, L'è comparso e sparîo solo in un ponto. 44 Ma che diggo? Sta morte, e questo scempio E' ciù feliçe assæ d'ogni vittoria, Nè mai Romma l'ha dæto un pari exempio A sto trionfo in ro forte dra sò boria. Zà lô dro çê in ro luminoso Tempio Son coronæ d'uña immortale gloria, E me creddo che ognun dre belle ciaghe Faççe a tutti bombæra, e se n'appaghe. 45 Ma tì, che a re fatighe, e a ri contrasti In ra milizia ancon resti dro mondo, Dri sò trionfi devi quanto basti Gustâne, e fâne ro tò cœu giocondo: E perchè de Rinardo zà çercasti, Sacci che aoura lontan l'è vagabondo, Nè primma che ne vêgnen çærte nœuve, De trovâlo conven dâghe re prœuve. 46 Questo sò raxonâ, tra quella gente De Rinardo l'amô sveggia, e renœuva, E dixan: Ah meschin, che a ro presente Fra' Turchi abbandonaoù forse o s'attrœuva: Nè gh'è çærto nisciun, chi no ramente A ro Dano dro mæsmo quarche prœuva, E con sò maraveggia ad uña ad uña Tutte re sò prodesse se mensuña 47 Ma quando dro Garzon ra rimembranza Aveiva ri cœu tutti intenerîi, Ecco molti tornæ, che per usanza Eran là intorno a foraggiâ sciortîi. Portavan questi seigo in abbondanza Strœuppe de crave, vacche, e bœu rapîi, E ancon dro gran, benchè pochetto, e stramme Per pasce dri Cavalli ra gran famme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rsl5nv2yw2kdi6fqq7dmeaoe5cfi3sf Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/121 250 8595 30208 30207 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>48 Questi d'uña desgrazia dolorosa Portan ro segno in apparenza çærto: Rotta dro bon Rinardo, e sanguinosa Ra sopraveste, e l'âtro arneize aværto. Dappertutto se sparse d'esta cosa Un confuso rumô, vario, ed inçærto; Chi demanda re nœuve, e chi osservâ Vœu dro Garzon ra roba strapazzâ. 49 Vedde, e conosce ben ra mole immensa Dro grande usbergo, e ro sprandî dro lumme, Vedde l'ôxello, che a ro Sô comença Provâ ri figgi, e non se fîa a re ciumme: Arme, che in guerra pe re primme, e sença Nisciun contrasto vedde ha per costumme, E aoura con sdegno insemme, e con pietæ Re mira in terra rotte, e insanguinæ. 50 Mentre fremme ro campo, e ra caxon De questa morte chì varia se stimma, Fe Aliprando ciamâ ro pio Buglion, Che ra preìsa condûta ha poco primma, Ommo onesto, e capaçe de raxon, E che de tutti s'ha guâgnaoù ra stimma: Dimme, ghe dixe, senza ninte asconde, Comme hæto avûo tutte quest'arme, e d'onde? 51 Ghe respose lantô: De chì lontan Quanto un’ommo andereiva in doe giornæ, Sciù ri confin de Gaza in poco cian Serraoù da monti, e fœu de stradda assæ, Dove tra sêze scorre un lento rian, Chi descende da quelle sommitæ, Questo, pe re gran maccie ombroso, e folto, E' un lœugo d'assassin da temme molto. 52 Stimando qualche Mandra, che ghe fosse Condûta a mangiâ l'ærba a quelle sponde, Se vidde sciù quell'ærbe tutte rosse De sangue, un ommo morto appresso re onde. A re arme, e a quelle insegne ognun se mosse, Che tutti conoscèn tuttochè immonde: Mi m'accosteì per poeì scrovîlo in cera, Ma viddi che ra testa lì non gh'era. 53 Ro corpo, che ra drîta man n'aveiva, Tutto era trapassaoù da re stocchæ, Chì l'ælmo in tærra vœuo, là se vedeìva Un'Aquila con re are spalanchæ. Mentre çærco de veì se mi poëìva Saveì quarcosa de sta novitæ; M'accorzo d'un garzon, che de spavento, Vistine noî, scappò comme ro scento. 54 Fu arrestaoù non ostante, e a ra demanda, Che subbito ghe feì lê me respose, Che o vì ro giorno avanti da uña banda Dro bosco uscî dra gente, onde o s'ascose, Che un portava uña testa veneranda Pe re sò trezze bionde e sanguinose, Ra quæ ghe parve in rimirâla attento D'un zovenetto, e senza barba in mento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> e8zwhk6203stt3ynslwi04gg4cl049h Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/122 250 8596 30211 30210 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>55 E che dappœu ro mæsmo o ra fasciò In un mandillo da l'arçon pendente. O disse ascì, che all'abito o stimò Che foissan Cavagei de nostra gente; Despœuggiâ feì ro corpo, e me restò Tâ dorô, che no ciansi longamente, E piggiæ re arme, detti l'incombenza, Che interrâ o se dovesse con deçenza. 56 Ma se chi creddo questo morto o foîse, Atro sepolcro e pompa ghe conven. Con questo ebbe liçenza de partîse Perchè de dî de ciù no ghe soven. Goffredo in tre patturnie a insospettîse Comença, ma sciù chi non sà nè men; Pù con çærti indizj o vœu scrovî, Chi sæ sto morto, e chi ro fè morî. 57 Intanto se fe nœutte, e se crovivan Zà de neigro dro çê ri campi immensi; E ro sœunno, e ro vin zà sepellivan Re fatighe dri ommi e ri sò sensi, Da tì solo Argillan no se sentivan Ri gusti dro dormî, ma sûi, e pensi Tutta ra nœutte a çentomirie imbrœuggi, Che t'avveleñan senza strenze ri œuggi. 58 Sto chi læsto de man, de lengua ardîo, E per tacâ dre lite un brutto arneize Nascè vexin ro Tronto, e fù nudrîo De sdegno, e d'odio in mêzo a re conteise, Infin tante o ne fé<!--fè-->, che o fù bandîo, Tutto impendo de sangue, e de sorpreise, Sinchè o vêgne<!--vègne--> nell'Asia a guerrezâ, E pe ro sò valô se fé<!--fè--> stimâ. 59 Stanco de remescià sciù l'arba o ciuse Ri œuggi, nè zà fu sœunno soave, Ma fu stupô, che Aletto ghe trasfuse, Comme quello dra morte, orrendo e grave, Re interne sò virtù restán<!--restàn--> deluse E dormendo ghe pâ, che ciù o s'aggrave, Perchè l'infame Furia gh'appresenta Orride, e brutte larve, e ro sgomenta. 60 Un gran busto ghe mostra ra sguandriña, Chi è senza ra man drîta, e senza testa, Sosten ra testa con ra sò manciña Tutta brutta de sangue, e tutta pesta, Spira, e parla, e parlando ghe cammiña Da ra bocca ro sangue che l'appesta, Fuzzi Argillan, non veddi zà ro giorno, Fuzzi sto can de Duxe, e sto contorno. 61 Chi da ro fêo Gofredo, e da ra frode Chi me tradì voî amixi ve defende? Ro fellon de venin tutto o se rode E a finîve voî assì solo o l'attende; Pû se questa tò man a degna lode Aspira, e ben ra sò virtù comprende, Fermate, no fuzzî, ma con sò danno Me soddisfe, morendo, ro Tiranno. </poem><noinclude> <references/></noinclude> i2k74uou0dvyi2js6vrx2xju40hs330 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/123 250 8597 30214 30213 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>62 Sarò con ti ombra de ferro, e d'ira Ministra, e t'armerò ro cœu, e re moen: Così ghe parla, e in sto parlâ ghe spira Pin de furô nœuvo coraggio in sen. S'addescia in fin, e spaventaoù se zira Con ri œuggi insci de raggia e de velen, E piggiæ re arme, con sprescia importuña Ri Sordatti d'Italia insemme aduña. 63 Ri aduña tutti là, dove in sospeiso Son ri arme de Rinardo, e in voxe allora Superba ra sò furia, e ro sò appreiso Affanno così o svolga, e se resciora: Dunque un poppolo indegno, chi ha preteiso Vive de filo che nè fede onora Nè raxon, che ne tratta d'esta meña Ne tegnirà lighæ chì a ra cadeña? 64 Chi pœu contâ ri torti, e ri malanni Ch'emmo in sett'anni con sto chi soffærto? Son tanti, e tali, che da chì à mill'anni Italia, e Romma cianzeran per çærto. Tancredi fu, che a proprie speise, e danni Conquistò ra Çiliçia a pêto aværto; Pû ro Franco ra gôve a tradimento, E con frode s'usurpa ro sò stento. 65 Dove poi ro bezœugno, o pû ro lœugo Vorreìva pronta man, añimo forte Fra noî soli quarcun tra ferro, e fœugo Se vè portáse a squæxi çærta morte; Ma quando l'è finîo ro brutto zœugo, Se dispensan re preise a ciûse porte, Noî stemmo a denti sciûti, e dri Françeisi Son ri trionfi, ri onoî, ri lœughi preisi. 66 Tempo zà fu che gravi, e stravaganti Pareì ne poëìvan tutte queste offeise, L'orrendo oltraggio, e ciù de tutti quanti N'han fæto, leggerissime l'han reìse. Rinardo han morto, e con quelle dri santi Re lezze d'esto mondo han vilipeise: E ra terra non s'arve? e re vendette No ne fa ancon ro çê con re saette? 67 Rinardo han morto, chi fu scuddo, e lanza Dra nostra Fè, e no se ne fa vendetta? No se ne fa vendetta, e sì in sostanza L'han lasciaoù desterraoù lì sciù l'erbetta. Vorreì saveì chi son? ah che abbastanza L'è conosciûa sta gente maledetta! Chi no sà quanto a ro valô Latin Porte invidia Gofredo, e Baldoin? 68 Ma cose staggo a dî? Ro çê, mi zuro, Ro çê chi n'ode, e che ingannâ no posso, Sciù ro finî dra nœutte ro gran scuro Ro meschin me l'ho visto squæsi adosso In spettacolo, aimè, crudele, e duro, Chi me scrovì Gofredo fin all'osso, L'ho visto, e non fu sœunno, e che o me mire Ancon me pâ, che inanti o se m'azire. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0eevdxa0admaarwp397n8w6jlkxh069 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/124 250 8598 30217 30216 2020-07-30T00:27:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>69 Aoura che femmo noî? Dovrà ra man, Che de morte sì ingiusta è ancora immonda Rezzine sempre, o pù da lê lontan N'andemmo sin dove l'Eufrate inonda? Dove per tanti in così ameno cian Tante ville, e çittæ pasce, e feconda Gh'è assì per noî. Nostre saran, ro spero, Ne averemmo a spartì co i Franchi un zero. 70 Andemmo, e senza vendicâse reste Questo sangue glorioso, ed innoçente; Pù se voî avessi comme dovereste Uña ferma virtù costante, e ardente, Questa, che estinse, maledetta peste Ro veo carzœu de l'Italiaña gente, Con ra sò morte, e con ben giusta peña, Sareiva spegio a ri âtri d'esta meña. 71 Vorræ mì mæsmo, se quanto aoura o pœu L'alto vostro valô vorreî osasse, Che ancœu per questa man dentro ro cœu De questo traditô ra peña intrasse. Così digando, ciù infuriaoù che un bœu In ra sò stessa furia ognun se trasse. Arme arme, fremme ro maligno, e insemme Ra zoventù superba arme arme fremme. 72 Ra forte man Aletto fra lô gira, E dentr'i cœu fœugo e venin gh'infonde, Con ra pazzia, ra sæ dro sangue, e l'ira Sempre cresce con furia, e se trasfonde; E comme pæste se dilata, e aggira Fœu dro campo Italian, e se confonde Con ri Svizeri, e de là passa, e ancon Dri Ingreixi infetta tutta ra nazion. 73 Nè solo per sto caxo, e pe ro danno Che ne resente ognun, fa che se mœuve Sta gente, ma per zonta dro malanno Mesccian re antighe cause a queste nœuve, Ciamando ro Françeize empio e tiranno, Fan che l'antigo sdegno se renœuve E in superbe menaççe a piña bocca L'odio zà mandan fœura, che trabocca. 74 Comme quando ro broddo in tra pignatta Per troppo fœugo s'ingaluzza, e fumma, E non capindo in lê, dæta uña patta A ro covercio, và fœura ra scciumma: Frenâ non pœuran questa gente matta Quelli pochi che ancon ro vero allumma, E Tancredi, e Camillo eran lonten, Ghigærmo, e ri âtri in comandâ sovren. 75 All'arme corran zà preçpitoxi Confusi insemme ri añimi feroçi, E se sentan cantâ versi imperioxi Sediziose trombe in voxe atroçi: Che s'arme ro Buglion tutti ansioxi Crîan de chì, e de lì pedoin veloçi, E con ra lanza Baldoin fratanto Se gh'appresenta, e se ghe mette a canto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 18z50yztphc4f3ajk78f5f3mjjsdt8x Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/125 250 8599 30220 30219 2020-07-30T00:27:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>76 Lê chi sente st'accusa, in çê se volta E comme o l'ha d'usanza a Dio ricorre: Segnô, che ra mæ man non sæ rivolta A fâ sangue çivî, dîve n'occorre: Squarçæ ro vello a questa gente stolta Che à st'indegno furô ri fa trascorre, E l'innoçenza mæ che conosceì Fæla a sto cieco mondo ancon saveì. 77 Così dîto: d'in çê se sente infuso Un câdo fra re veñe mai sentîo. Pin de fede, e vigô fœura dell'uso, Che se ghe spande in cera, e ghe dà brîo, Da ri sœu se ne ven d'intorno ciuso Contro ri promotoî de sto partîo, Ni perchè intorno o sente un gran fracasso D'arme, e menaççe, o ferma un pô ro passo. 78 Ha ra coraçça indosso, e uña gran veste Molto l'adorna fœura dro costumme, Ha re moen nûe, e in cera de celeste Maestæ ghe risplende un nœuvo lumme: Ærze ro scettro, lê solo con queste Arme quetâ quell'impeti presumme, Mostrando così a lô ra sò persoña, Con voxe ciù che d'ommo ghe raxoña: 79 Cose son ste menaççe, e sto sciaratto Ch'aoura mi sento d'arme? E chi ro mœuve? Così son respettaoù? forse per matto Son chi stimaoù dopo tante prœuve? Che gh'è ancon chi m'accuse a desbaratto De frode? e gh'è chi queste accuse apprœuve? Forse aspettæ che a supplicâ me dogge, E v'apporte raxoin, o m'inzenogge? 80 Veo non sarà: che tanta indegnitæ Non pœu ra terra dro mæ nomme intende. Me deve questo scettro, e re onoræ Memorie dra mæ vitta ben defende. Çedendo ra giustizia a ra pietæ Aoura fa, che ra peña se sospende, In grazia d'âtri quest'errô perdoño, E a ro vostro Rinardo ancon ve doño. 81 Con ro sò sangue ro comun difetto Lave solo Argillan chi n'è l'autô, Che per un leggerissimo sospetto Ha tiraoù ri âtri in ro sò proprio errô. Pareivan lampi e troin in ro sò aspetto, Mentre o parlava, de maestæ, e d'orrô, In moddo che Argillan sto smaragiasso Tremma a mirâro solo intro mostasso. 82 E ro volgo, che primma Rodomonte Se sentiva boggî tutto vendette, Che a ro ferro, e a ro fœugo così pronte Ebbe re moen, che ro furô ghe dette, Per vergœugna ha timô d'ærze ra fronte; E benchè pointo o taxe, e se remette, E lascia che Argillan, benchè tra mêzo De lô, per forza sæ condûto a vêzo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> lr4naz6owrlqpvnvrw5j4jzuz89ebwl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/126 250 8600 30223 30222 2020-07-30T00:27:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>83 Comme un lion, che ra superba testa Con muggito sbatteiva orrido, e fero, Se o vedde ro ministro chi l'arresta, Che zà fu domatô dro sò umô altero, Pœu ra sôma soffrî benchè molesta Dro giogo, e re minaççe, e anche l'impero, Nè ra coma, ri denti, e ri ungie ch'han In lô gran forza, insuperbî ro fan. 84 E' famma che se vidde in viso orrendo E con atto feroçe, e fulminante Un Angeo, che ro scuddo in man tegnendo In sò defeisa se ghe misse inante, E zirava ro ferro sì tremendo Che ancon tutto de sangue era grondante Sangue era forse de Çittæ, e de Regni Che dro çê provocan ri tardi sdegni. 85 Così ammortaoù ro fœugo, ognun depoñe Re arme, e con re arme ra mala intenzion, E ritorna Gofredo per despoñe Re nœuve impreise dentr'o padigion; Che assâtâ re muraggie za propoñe Fra doî, o treì giorni senza dilazion, E ri legni taggiæ revedde attento, Che in machine redûti fan spavento.</poem> {{Centrato|{{Type|f=em|l=3px|w=0.2em|''LIVERÆGA DRO CANTO VIII.''}}}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 126 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 142px | wWidth = 175px | wLeft = 192px | wTop = 457px }}<noinclude> <references/></noinclude> 7nem7pt8bivu6be7shvmxkoe87dprj4 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/127 250 8601 34583 30227 2020-08-03T15:26:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=10px|w=em|CANTO IX.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Traduto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.4em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. STEVA DE FRANCHI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|patriçio zeneize.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic"> Ra Furia Aletto trœuva Soliman; Contro ri Franchi a l'intissa a fâ ra guerra; Iddio, chi vedde questo sorveman, Miché da ro Pareizo o manda in terra. Ro soccorso d'inferno ciù non han Ri Turchi: e contra lô se ghe desferra Ra truppa, che seguì quell'assasciña D'Armida; e Soliman se vè in roviña.</poem> <poem>1 {{Capolettera|M|75px}}a d'inferno ro brutto galufon, Chi vedde tanti intrighi acomodæ, E che duro è vortá l'opinion Dro çê, i decretti, e l'alta vorentæ A passa pe' ri campi, e zœu un steccon A non lascia intr'e ville, ni intr'i præ: E a và con âtre Furie in gibriella, Per tesce quarche nœuva marochella. 2 Per via dri so strofoggi, e dri sò incanti A sà che dall'eserçito Crestian Ro figgio de Betordo, e tanti, e tanti Dri ciù forti, e Tancredi son lontan. A dixe: aoura l'è tempo fâse avanti. E cos'aspêta çiddi Soliman? Intr'un campo chi è in cæti, e chi se sciacca, Ra vittoria me têgno zà intr'a stacca. 3 Dîto questo a cammiña, anzi a ghe sgœura Donde Soliman ten ro so quartê. Soliman, chi è ra pæste, e ra gragnœura Dri Crestien, de chi cræ in Domenedê. Se ri antighi Giganti tressan fœura Ra testa, non saræn pêzo de lê: O foì za Ræ dri Turchi, e là in Nicea, O tegniva ro trono, e l'assemblea. 4 E fin là de ra Grecia a re mariñe, Da Sangario, a Meandro ri confin O stendeiva dro Regno; e intr'e Bitiñe Genti, int'ri Misi, Lidj, e Frigolin. Ma poiche re nostr'arme pellegriñe, In Asia andon contro ri Levantin, O l'è restaoù doe votte pin de raggia, Rotto, e desfæto in generâ bataggia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0uvu7la8mm1bqota95tfdga6jsisncb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/128 250 8602 30230 30229 2020-07-30T00:27:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 E avendo indærno retentaoù ra sorte, E a forza cacciaoù via dro sò paeise, Dro Ræ d'Egitto o se n'andò a ra Corte, Chi ghe dè allôgio, e ghe fu assæ corteise. O fè dra festa, che un guerrê sì forte, S'offerisse compagno a re ærte impreise: Proposto avendo contrastâ l'acquisto De Palestiña a ri campioin de Cristo. 6 Ma prima d'intimâghe aværtamente Ra guerra, ch'o l'aveiva destinâ, A Soliman o dè abbondantemente Dinæ per fâghe ri Arabi ingaggiâ. Mentre lê d'Asia, e d'Africa ra gente Raccœugeiva, e ra truppa spantegâ; Soliman ghe condusse ri Ladroin Arabi avari, e pezzi de Briccoin. 7 Così fæto sò cappo, intr'o contorno Dra Giudea o s'è dæto a ra rapiña, Per impedî l'intrata e ro retorno Dell'eserçito Franco a ra mariña. Pensando a ri so guai, a ro so scorno E dro so regno all'urtima roviña. Intr'o stœumago amaro giasciugando, Gren cose, ma dubiose o và tramando. 8 Quella landra d'Aletto in ra figura A ghe ven d'ommo, chi ha uña corba d'anni. Tutto rappe, œuggi brœuxi, e chi se cura D aveî<!--D'aveî--> doi gren mostasci, ch'a pa un xanni. In sciù ra testa a ghe a<!--a g'ha--> un'imbragatura De binde, e toccan terra e gippa e panni. Sciabla a fianco, a re spalle ro carcasso, Intr'e moen l'arco, e l'ha de frecce un masso. 9 Noî perdemmo (a ghe dixe) ra liscia Con ro savon se stemmo in ste desærte Ciazze da non poreìne portâ via Atro che grilli, grigore, e luxærte. Gofredo intanto con dra vigoria Re mure dra Çittæ o l'ha tosto aværte Comme ri meî granæ; e da questo lœugo Fra poco scroviremmo e fumme, e fœugo. 10 Dunque ri gren trofei de Soliman Saran poche cabanne de pastoî? Eh! acquista ro to regno: arma ra man! Fà ra vendetta contro sti treitoì<!--treitoî-->! De nœutte intr'e trincere và cian cian Gofredo amazza: bruxa, fa faroì<!--faroî-->. Creddi a un vêgio conseggio za canûo Araspe son, da ti ben conosciûo. 11 Lê no stà sciù re dæte, e sciù l'agueita De sta nostra sorpreìsa; e o se n'imbrigna Dri Sordatti Arabeschi, che in restreìta Gente è tegnûa, che intissa, e se ra sbigna. Sì che, se gh'arrivemmo lì a ra cheìta Ghe daremmo per çærto sciù ra tigna. Così a ghe dixe, e venin, raggia, e risce A ghe spira intr'o stœumago, e a sparisce </poem><noinclude> <references/></noinclude> mw0qjihzj4e0bxf9c7ezw3g8t4oguyi Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/129 250 8603 30234 30233 2020-07-30T00:27:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Soliman ærze ri œuggi, e bœutta un crîo, Dixendo: E chi êto tì, che tanto fœugo Ti m'hæ misso intr'o cœu? Mi son rostîo! Ti hæ finto d'êsse un ommo: eh quest'è un zœugo! Vêgno: farò dre fette, poffardio: Farò muggi de merti<sup>''[sic]''</sup> in ogni lœugo: Sciummi impirò de sangue: e con tò agiutto Sta nœutte in confuxon metterò tutto. 13 Fæto bogî, e mâ cœuxe intr'un momento Tutti o recœugge, e ri añima all'impreìza. Ni gh'è chi mostre un'ombra de spavento, Ma ognun da cœu se mœuve a ra conteiza. Sœuña ra tromba Aletto, e da a ro vento De sò man re bandere a ra desteiza. Ro Campo marcia, e arrîva sì improvviso, Ch'appeña i nostri n'han con ri œuggi avviso. 14 St'Arpia va un pesso, e poi torçe camin, Piggiando forma d'un bravo stafetta: E in l'ora, che ro Sô và cian cianin Perdendo luxe, e o pâ uña lanternetta, Intra in Gerusalemme, e fa un inchin A ro Ræ; e te ghe scrœuve, e ghe promette Dro campo ra vegnûa, con ro desegno Ra sorpreìsa notturna, e l'ora, e segno. 15 Ra nœutte neigra, e scura se destende Comme in bocca a ro lovo; e un gran rossô In çe se vedde, che pâ co s'aççende. Ra terra stissa sangue, e a fa terrô. L'aria parla, e se væn mille vexende, Draghi, fantasmi, arpie, che fan rumô, Pâ che a tutte re Furie, o l'aggie aværto Pluton, e che l'Inferno sæ desærto. 16 Coverto da st'orrô verso ra parte, Ro Sordan, dri nemixi o s'incamiña: Ma quando pœu ra nœutte se comparte, E ciù verso ro giorno a ne decliña. De guerra, come è l'uso, e come è l'arte Reposo o piggia; e a tiro o s'avexiña. Ra [g]ente mangia, e beive: e lê d'in áto O ri attissa in sto mœuo a dâ l'assâto. 17 Veive là quello campo teccio e pin De ladroniççi, e ricco comme un mâ? Tutte de l'Asia, e de ri so confin Re richezze ghe van squæxi a coâ: Re aveì sotto re ciôte pû a ra fin; E ve re poreì tutte repiggiâ. Lì con poco perigo g'heì un tesoro Fin ri arme, e ri cavalli en guarnîi d'oro. 18 Ni questa l'è ra truppa, onde ra Persa Gente, e ra gente de Nicea foì vinta: Perchè in tante battaggie a l'è despersa: Fra morti, e desertoî, l'è mêza estinta. E quando a foîse intrega? aoura l'è immersa In sœunno e ognun n'ha tracanaoù uña pinta; Si che sorpreisi senza fâ fracasso; Da ro sœunno a ra morte è un breve passo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9ez1uxx70q9inqzdk1o5ctw7q68llk9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/13 250 8604 30238 30237 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>18 Ma doppo ch'o fu in lê ben revegnûo Reflettendo a chi vegne, a chi ha mandaoù, Se ciantò fisso sciù ro ponto crûo Vegnî a ra fin, dra quæ l'è incaregaoù. Ni l'ambizion ro rende sostegnûo, D'êsse sorve dri âtri ciù inalzaoù. Ro sò vorei in ro vorei s'infiamma De Dio, comme uña zimma intr'uña sciamma. 19 Subbito lê se misse a tavolin, O spedì dri corrê, con dre stafette: Dri cavalli legê, con dri pedoin; Con preghere e conseggi. A chi o promette, Per vei de mette insemme i forti e boin So compagni, dri quæ o se compromette. Tutto in poppa ghe va: boña manera D'avei l'intento l'è ra stradda vera. 20 Dri Ofiçiali vegnì ra mêgioranza (E solo Boemondo ghe mancò) Parte de fœura, e parte, comme è usanza, In Tortosa, o in re tende a l'alogiò. In giorno poi solenne intr'uña stanza Sto glorioso Senato convocò Gofredo: donde in cæra voxe & âta O fe a ri Generæ questa parlata. 21 Bravi Guerræ de Dio, che ri gran danni A resarçî dra fede lê v'ha eletto; Fra perighi dri arme, e fra ri danni Dro Mâ, dra Terra, o v'ha sempre protetto, Siccome tanto, e tanto, in sti pochi anni, Paeize gh'emmo reizo a lê soggetto; E in re Provinçie vinte, e sobachæ Re bandere dra Croxe emmo ciantæ. 22 Noi non emmo lasciaoù Moggiê, figiœu Patria, parenti [ se ro pensâ n'erra ] Nè ra vitta, a fâ treo, e terzeirœù Emmo misso a i perighi de sta guerra. Per fâse pœuscia insciâ ro fumeirœu De laode, o andâ acquistando Turca Terra, Sparzendo sangue, e fâ sciallâ scarpetta, Questa saræ uña schitta sccetta, e netta. 23 Ma foì dro pensâ nostro urtimo segno, D'espugnâ de Sion re forte mura; E a ri Crestien levâ ro zovo indegno, Dra scciavitù tanto crudele e dura: Con fondâ in Palestiña un nœuvo Regno Onde ra fede nostra sæ segura, E posse a so piaxei ogni devoto Ro Sepolcro adorâ, compî ro voto. 24 Si che fin'aoura tanto arezegaoù Emmo con gran fatiga, e poco onô: E ro bon fin chi n'ha tanto impegnaoù, Se ro cangemmo, o se ne va in farô. Perchè, cose ne zôva avei menaoù Un eserçito in Asia vinçitô Se in cangio de fissâghe un Regno nœuvo Façendo e danni, e guasti andemmo aprœuvo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4mbbhrdslocfu1i19nw0k7qau1q5dui Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/130 250 8605 30241 30240 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Añimo: andemmo, ve farò ra strâ Sciù ri corpi morti: intrerò intr'e trincere. Imparerà da mi ra vostra spâ, A dà<!--dá--> de crudeltæ prœuve ciù vere. Ro regno dri Crestien s'ha da desfâ In sto dì: viva d'Asia re bandere. All'attacco così o ri và intissando, E cian cianin se van incaminando. 20 Per un çærto çærô, chi ghe straluxe, O se trœuva intr'i pê ra sentinella. De poeì sorprende dri Crestien ro Duxe A ghe pâ fin a lê uña cianfranella. Quella crîa: chi va là, ch'a se descuxe: Chi viva? Attenti, Caporâ Tavella! Si che ra primma guardia all'avanzadda, A s'apronta a ra mêgio a fâ sciamadda. 21 Sœunnan re trombe allora, e ri timballi Ri Arabi, che se trœuvan descoværti, Mandan crîi a ro çê: tanti cavalli Fan rebombâ, sbruzindo, i campi aværti. Respondan re montagne con re valli, Fan êco ri ciù bassi, e ri lœughi ærti; Ra faxella alumò, de Fregetonte, Ra Furia per dà<!--dá--> segno insciù a ro monte. 22 Ro Sordan trotta avanti, e arriva a quella Guardia confusa, e ancon desordinâ, Comm'un sciumme, chi rompe, e chi strepella: Comme un lebeccio, ch'inscia ben ro mâ: O comme uña saetta s'allivella Derê a ro lampo, e un teito a va a desfâ: O comme un terremoto, chi fâ orrô. Ma chi pœu mai spiegâ ro sò furô? 23 Ra spâ o no cara, che quarcun non tocche: Ni o tocca a pin, che ciaga o no ghe faççe: Ni ciaga o fa, che zù intr'o praoù dri ocche O non ri bœutte comme tante straççe. Diræ ciù, ma paræivan filastrocche. O pâ ingiarmaoù: nè i corpi dri átre braççe O sente; e pû ro sò elmo trà ro lumme E o rembomba, e fa zimme, e manda fumme. 24 Pœuscia quando lê solo, o l'ha scacciaoù Quella vanguardia dre Françesche genti: Comme un deluvio, chi ven zù abrivaoù Ri Arabi, a gambe, arrivan comme scenti. Fuzzan ri Franchi, e meñan l'arrugaoù; E lô ghe sátan drento læsti e attenti. Rompan ri parapêti, e re trincere De crudeltæ, e d'orrô dan prœuve vere. 25 Porta ro Re sciù l'elmo orrido e grande Serpente, che in ciù giri o s'attortiggia: Sciù re sampe o se posa, e ri are o spande, Ra côa in arco o ceiga, e s'assottiggia. Pâ che træ lengue o l'aggie, e fœura o mande D'in bocca scciumma neigra, ch'o rosiggia. E mentre ra battaggia ciù s'infiamma Da re narixe o bœutta e fœugo e sciamma. </poem><noinclude> <references/></noinclude> g5ish7tez0zogvuxa9bems4ytka20lu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/131 250 8606 30244 30243 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 In tâ manera o se ne ven avanti Con st'ariassa ro perfido Soldan: O fà terrô, comme a ri naveganti Ro mâ, in borasca se scrovindo van. Gran parte fuzzan via tutti tremanti; Atri ciù bravi piggian ri arme in man: Ro gazabuggio cresce, e se confonde Con ro perigo, e non se sà ben donde. 27 Fra quelli che mostron ro cœu ciù franco, Latin, nasciûo de Romma intr'a campagna Ommo, che da i strapassi o non è stanco, Nè ri anni adosso g'han lascioù magagna, Çinque figgiœu, ghe stavan a ro fianco, C'han fæto de sta guerra ra campagna; Ni gh'è nisciun, chi segge testa garba, E sì non han ancora peì de barba. 28 Añimæ de so poære dall'exempio Han sæ de sangue cose da non dî: Lê ghe dixe: non veî l'infame, e l'empio Con chi fuzze, de gusto insuperbî? Alon! sâtæghe adosso, fæne scempio, Fæ dri nostri vendetta con ardî; Che besœugna per fâçe grand'onô, Dâ uña prœuva tamagna de valô. 29 Comme ra Lionessa a ri figgiœu, Che apeña se pœu dî, che son nasciûi, Per fâghe cresce in corpo ro so cœu, Sì ben han ri ongie, e i denti ancon menûi, A ri condûe a ro bosco, e lì dappœu A gh'imbeìve penscêi ri ciù crûi, Pâ che a ghe digghe: eive là ro Cacciaoù, Da voî vorreiva veìro aoura sbranaoù. 30 Con ri çinque figgiœu ro poære unîo, Investan a capriçio Soliman, E per veî de redûro a mâ partîo, Con re lançe a ra vitta za ghe stan; Ma ro figgio maggiô ciù dri átri ardîo L'asta o lascia, e a ra sciabla o mette man: Per veî (ma za ro Turco se n'è accorto) De fâghe cazze ro cavallo morto. 31 Ma giusto comme ro scœuggio campaña, Che o lascia pù, che tiren lampi e troin O che sciuscie lebeccio o tramontaña, O non temme dro mâ ri cavalloin; Così a sto Turco fiero, a sta casaña Ri aste, e ri ferri ghe poæran steccoin; E a quello, chi ghe froscia ro cavallo Ra testa o gh'arve intr'o mêgio dro stallo. 32 Aramante a ro fræ, chi s'abbandoña O ghe porze ro braçço, e ro sosten. Con questa sò pietæ goffa e mincioña, Ra mæxima desgrazia a lê ghe ven: Ro Turco uña sciablâ, ma sagradoña Sciù ro braçço o ghe tira così ben, Che mœure l'un e l'atro zù a bordosso L'urtimo bâgio o te ghe tira adosso. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ampbo5cfb6rgoctj12iw7uufxzaf9xm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/132 250 8607 30249 30248 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 A Sabin, chi l'andava tessegando L'asta in pessetti, o ghe ra fe' sâtâ, E da ro sò cavallo sampettando O ro feççe dro tutto pestassâ. Questo povero Zôve sospirando L'urtima o fu costreito de tirâ; E me dixan per cosa çerta e vera, Che o morisse, ma poco vorentera. 34 Restavan vivi Pico, e Lorenzin, Dro poære desgraziaoù parto binello, Tanto pareggi; che amixi e vexin S'ingannavan mirando o questo o quello. Diversa da ro nasce fu ra fin De sti doî de valô cæro modello; Perchè a Pico, o ghe trà ra testa netta, L'atro comme un salamme o se l'affetta. 35 Ro Poære, ah non ciù poære! ingrata sorte, Che de tanti figgiœu ro rende privo! O mira in çinque morti ra sò morte, E l'ærboro sò estinto, e non ciù vivo. Comme moæ intr'a vegezza ælo si forte, E respìra, piggiando ancon l'asbrivo D'andâ a combatte? forsi o non ha visto Ro maxello che fe ro Turco tristo. 36 A ri œuggi sò, quella gran desfortuña In parte ghe crovì, ra nœutte scura. Basta ch'o faççe sangue, a l'è tutt'uña De lasciâghe ro cœurio, o non se cura Dro só<!--sò--> mæsmo o non ha cura nisciuña E quello dro nemigo o piggia a usura. O l'è sì fœu de lê che non seì dî S'o l'ha vœuggia d'uçidde, o de morì<!--morî-->. 37 Ma o crîa a ro nemigo: e questa man A sarà dunque tanto desgraziâ, Che non posse un pittin, fede de can, Contra de mi in axaoù fâte sâtâ? O taxe, e te ghe tira un sorveman Che ciastre, e maggie in aria o fa sgorâ; E intr'un fianco o ghe fa uña ciaga grande Si che ro sangue n'esce, e in terra o spande. 38 A sto crîo, a sto corpo o se ghe gira Ro Turco tutto furia indiavoraoù, E con ra spâ te gh'arve lì de tira L'armatura, e ro scuddo, ch'è fasciaoù Sette votte de cœurio; e poi l'amira Giusto intr'o pin dra pansa o g'ha piggiaoù, Che infiraoù, vomitando, zù o trabocca, Sangue da ra ferîa, e da ra bocca. 39 Comme d'Erxo o de Pin robusta cianta Chi non temme dri venti orrida guerra; Se un brutto scigoron poi ra desccianta, Ri ærbori ch'en vexin se tira a terra. Così o fá<!--fà--> lê, che ra so furia è tanta Co<!--Ch'o--><sup>''[sic]''</sup> fa cazze ciù d'un dond'o s'afferra. Ben cæra e degna fin d'ommo si forte Morindo lê, co tire dri atri a morte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6mzpnw3z5rgpb547esozj83g0kncgtb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/133 250 8608 30252 30251 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Ro Soldan mentre l'odio o và sfogando Co uña raggia mastiña, ma da chen, Ri Arabi un grosso guasto van façando, Ch'han piggiaoù pê adosso a ri Crestien. L'Ingreise Enrigo o mœure tartaggiando, Ro Bavaro Oliferno da re moen De Dragutte, e Ferippo Ariadeno E Gilberto nasciûi in sciû ro Reno. 41 Albazar co uña mazza o sciacca Ernesto, Engerian è ammazaoù da l'Argazello. Ma chi contâ pœu quello moddo e questo De morte, e ro terribile maxello? Da i primmi crîi Gofredo presto presto S'era adesciaoù, e o stava œuggio a penello Con dra gran gente, za dro tutto armaoù; A quella votta o s'era incaminaoù. 42 Lê che doppo ri crîi aveiva inteiza Ra bæga za inça, e dre trombe ri soin O pensò ben che quarche gran sorpreiza De quell'Arabi a foisse pellendoin. Che publica ra nœuva s'era reiza Ch'eran lì rondezando sti ladroin; Ma o non creiva sì audaçe sta canaggia De sfiâro de nœutte a ra bataggia. 43 E mentre o s'incamiña, fortemente Arme, o sente criâ da l'atro laoù, E un barbottâ in Turchesco bruttamente Chi pareiva de Darsena<ref>Arsenale delle Galee, ove stanno gli Schiavi.</ref> un mescciaoù. Quest'è Clorinda, che dro Ræ ra gente Porta, e Argante con lê gh'è accompagnaoù. Gofredo allora a Guelfo in questo ton O ghe parla con dâghe l'instruzion. 44 Senti sto gazabuggio in quella parte Fra ra montagna, e ra çittæ chi ven? Besœugna con valô, giudiçio & arte Che i nemixi ti vagghi a mette in fren. Và dunque, e dra mæ gente piggia parte, E fa da bravo quello che conven; Che mi con ri âtri vœuggio andâ fra tanto A fâghe fronte là da l'âtro canto. 45 Così concruso, ra mæsma fortuña Ri ghîa, ma van per diverso sentê: Guelfo verso monte: e onde nisciuña Ri Arabi han ressistenza mæsmo lè<!--lê--> Gofredo s'incamiña: e lì o raduña De man in man gente a cavallo e a pê; Si che o l'arriva coraggioso e forte Donde ro Turco semenava morte. 46 Comme sciortindo da ra sò sorgente Ro Pò non impe ra so streita sponda; Ma quanto manco a quella o l'è da rente O va ingrosciando, e de grand'ægue abonda: Rotti poi ri confin, sì fortemente O s'inscia, e con perigo i campi inonda; Pœuscia o sbocca intr'l'Adria<!--intre l'Adria-->, e li ve pâ Ch'o porte guerra, e non tributo in Mâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 22fxgte3kg5qya7kf1m7hoa5qca0hju Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/134 250 8609 30255 30254 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Dond'o scorze ra gente chi fuzziva O ghe corre ben presto, e ghe menassa: A ro Poistæ questa sì chi è da scrive, (O ghe dixe) miræ chi ve spegassa? Un sciammo de canaggia, che de vive L'è indegna, e chi ve tira in l'âtra façça: Fæ mezo giro a drîta sciù doî pê Che a ve vorterà presto ro derrê. 48 In questo dî spronando ro cavallo Là donde Soliman fava machetto: Se vôze, e pâ ch'o digghe aoura t'astallo, E intr'o mêzo dra gente a marteletto Spoincia, picca, repicca a pin, in fallo; Con ra spâ o se fa stradda e largo letto. Sotte sorva buttando in ogni laoù Arme, gente, cavalli, e o fa un stuffaoù. 49 Ro Soldan chi s'è accorto dra borrasca Chi s'avexiña, e chi ghe cazze adosso Giusto comme a sâtâ de palo in frasca Sciù ri morti o passeggia zù a bordosso. O non fuzze, ma forte lì o s'incasca In aria de dâ corpi a spartilosso. Doe brave teste ra fortuña mœuve Da cà de Dio a dâ de lô gren prœuve. 50 Contra virtù ra raggia e ro venin Combatte, e d'Asia ra gran lite pende: Giran re spoæ, che poæran un morin, Ra zuffa è fiera e sempre ciù a s'aççende. Seguin cose che n'han fondo ne fin, E quella neigra nœutte re comprende: Cose degne de Sô de mêzo giorno E che a veire ghe foise un mondo intorno. 51 Ro poppolo Crestian ghe corre apprœuo De man in man ciù coragioso e forte, E a ro Soldan se fa d'intorno un rœuo De gente chi beffezza infin ra morte. Se ro Turco non manda un corpo a vœuo, Non creì che ro Crestian questo soporte De chì, de là se mœure: e picca e sciacca, Che per dâ e per piggiá g'han doggia stacca. 52 Come con forza eguale a contrastâ Ri venti Mêzo-giorno e Tramontaña Stan quarche votta, ni ro çê o ro mâ Vœun çedde, e ognun se mette in boriaña, Così ni ceigâ<!--forse meglio ''cegâ''--> chì, ni là molâ Se vœu, chì in questa brutta beschissaña Ognun manezza l'arma, e testa cœutta, E se un avanza, l'âtro ro rebœutta. 53 Nespore non se monda in l'âtra parte, Donde a sciammi ghe son ri combattenti, Nuvore de diavi fan re carte In aria scorrattando come scenti In agiutto dri Turchi; ne se parte Nisciun da lœugo: ognun ra ten a i denti: E Argante chi ha ro fœugo intr'o gippon O l'aççende d'infærno ro tisson. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9wa196izph2gkbt2zta9ns38s4ot4yp Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/135 250 8610 30258 30257 2020-07-30T00:27:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 O misse confuxion da l'âtro laoù Re guardie, e o sâtò drento int're trincere: De braççe, gambe, e teste o fè un mescciaoù, Che a contâre no poæran cose vere. E zà a re primme tende o l'è arrivaoù Con dra gran gente sotto e sò bandere. E lì a tocco e non tocco seguitava Clorinda, che dro sò non ghe lasciava. 55 Zà stavan per fuzî ri Crestien Quando capitò Guelfo in congiontura Con ra sò gente: e se menò re moen, Piggion re cose diversa figura. Ma ra lite in baranço ancon se ten E chì e là rossezza ra cianura. Quando da ro sò Trono onnipotente Ro Ræ dro çê a sta cosa o dè un pô mente. 56 O sezeiva là donde e bon e giusto A tutto o dà ra lezze, e in concruxion Non solo a ri confin dro mondo angusto, Ma fin donde non và senso o raxon. E dell'eternitæ in ro trono augusto Con treì lummi o luxìa, che un lumme son, E o ten sotto ri pê Fato, e Natura Sò ministri, e ro moto, e chi o mezura, 57 Ro lœugo, e quella, che (comme o comanda) Ra gloria de sto mondo l'oro i regni In pûra, in fumme sotte sorve o manda Con fáse fresco de ri nostri sdegni. Tutti a questo gran Trono fan ghirlanda, Chi abarluga de luxe anche i ciù degni: Miggære de mirioin son ri beati, Che intorno gh'en, ciù bassi, e poi ciù ati. 58 A ra santa e beata melodia Dro pareizo rebomban re contræ: Iddio da ra ciù âta Gerarchia Michê o ciamma un dri bravi generæ, E ghe dixe: sta a veì come s'azzîa Contro ri mæ fedeli battezæ Ra canaggia d'inferno; e d'intr'o fondo Dre sò peñe a vorræ inversâ ro mondo. 59 Và, digghe tì, che ro Negiâ fa nêge,<ref>Ognun fa il suo mestiere.</ref> Che ra guerra a i guerrê solo conven, Che n'occorre che in çê lê ciù se spêge, Ni che in terra a semeñe ciù velen. Ch'a torne a re sò brutte cattapêge<ref>Case orride.</ref> In sempiterno priva d'ogni ben, E che lì a se roziggie sempre urlando Con tutti ri dannæ: così comando. 60 O taxe: e chì l'Arcangero Michê A ri sò pê o se bœutta reverente; Pœuscia ro svœuro o piggia sì legê; Che a poreìro descrive non gh'è mente. O passa fœugo e luxe, urtimi çê, Donde i Beati stan allegramente, E quello chi è ciamaoù poi crestallin, E quell'âtro de stelle a lê vexin. </poem><noinclude> <references/></noinclude> br578idlxorgh79lfyb25794ovqjidl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/136 250 8611 30261 30260 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Ri doî contrarj poi, passando avanti, O vidde barba Giove, e Saturnon Con ri âtre stelle, che ciamemmo erranti, E tutte quelle assì, che non ro son. Pœuscia o passò da ri campi brillanti Zù onde ciœue, lampezza, e fa ro tron, Donde ro mondo pin de guai, de risce Mille votte o renœuva, e se finisce. 62 Sbattendo in aria quelle ciumme etærne, Ra neigra nœutte comme ro carbon, A se scciæriva, (âtro che de lantærne) Intr'o passâ l'angelico Garzon. Comme ro Sô intr'e nuvore se scærne Quando l'Ærco balen o l'è in façon; O comme sciù d'in çê pâ che uña stella Cazze, e faççe ver noî ra tombarella. 63 Arrivaoù donde questo gran tizzon D'Infærno ri Paghen añima e aççende, Se cianta in aria, e dàlli dro sponton; Poi parla in sta manera, e se fa intende: Dovressi pù saveì, che ro Patron Dro mondo in tutto, e a tutti o sorvintende, O feçça vile, añime condannæ, Superbi intr'a miseria, e desperæ. 64 L'è scrîto in çê, che a quello santo segno De Sion se spalanchen re mure, e porte; E voî vorreì fâ testa? e perchè a sdegno Vorreì tirâve ra celeste corte? Maledetti andæ zù in ro vostro regno, Regno de peñe, e de perpetua morte. E in quella stomagosa catacomba Cantæ i vostri trionfi a son de tromba. 65 Là incrudelî contro ri delinquenti, Per tormentâri fæ dre moen, dri pê, Fra re peñe e ri spaximi ri denti Fæghe scroscî. Per lô sordo è ro çê. Così o ghe disse: e à ri ciù tardi, e lenti, Spontonæ de nœuv'anni, e ponta pê. Sicchè cianzando abbandonon re belle Contræ dra luxe, e dre brillanti stelle. 66 E verso i regni neigri a robaton Andon a affrizze ri añime perdûe. Non vedde moæ d'autunno ra saxon A sciammi fâ passaggio tante grue, Ne tante fœuggie cazze l'Aquilon Fá, quando e ciante restan belle nûe. Liberaoù da sta razza mariola Ro mondo se reparpa, e se consola. 67 Ma non per questo s'avvilisce Argante, Che dro pêto, e dro cœu o ghe n'ha da vende; E benchè abbandonaoù lì in quell'instante Da ra Furia, che ciù non ro defende, Con ra spâ o se fa stradda, menaççante Donde ra truppa ciù stolta se stende, E lì ziffe, e lì zaffe, e ponte e taggi, A reo grendi e picin ne fa retaggi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> e8ljgy5po4itjetdl5ckz0amxxvbir0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/137 250 8612 30264 30263 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Clorinda a quello a l'è sempre vexiña, E dro sò a non ghe vœu ninte lasciâ. A Berlengê ra spada intr'a tettiña A te ghe ficca, e ghe ra fa passâ Fin int'ro fî dra scheña, e addio battiña, Non gh'è ciù lœugo a poeìghera mêgâ. A taggia a Albin poi ra canâ dro riso E a Gallo a ghe fa un sette sciù ro viso. 69 Ro pugno de Gernê chi l'ha ferìa D'un colpo a manda in terra sciù ro cian; Si che streita a ra sciabla e ben unîa, Mêza viva se vedde ancon ra man. Così ra côa dra Grigora spartîa, D'unîse a ro sò resto a tenta in van: In sto moddo a ro lascia mâtrattaoù, Poi contro Achille a se ne và in axaoù. 70 Tra capp'e collo un taggio a gh'allivella, E te ghe porta via netta ra testa: Ro tronco corpo se manten in sella, E ra faccia int'ra povere se pesta. Ro cavallo chi fa ra venturella Con çento giri, a ra fin pœu o s'arresta: Ne sentindo ciù brilla o va a bordosso, Tirando câsci, o se ro trà d'adosso. 71 Mentre così questa brava Guerrera Re squaddre dri Crestien mette a partîo, Non ha invidia de lê Gildippe altera Che a fa strage dri Turchi, poffardîo. Son tra lô legno e legno (quest'è vera) Ma tutte doe d'un stœumego compîo, Ni chì gh'è taggio a poreì fâ filecche A lœugo, e tempo faran l'hicche e l'hecche. 72 Sicchè uña spoincia, e investe da sta parte, L'âtra spremme de là per fâse stradda, Ma Guelfo chi vœu fâ lê ascì re carte Contra Clorinda ro sò ferro instradda; E uña sciablâ o ghe tira, ma con arte: Pœu intr'un fianco o ra ponze d'inquartadda L'âtra, ben presto dà botta e risposta, E ghe fà uña ferîa tra costa e costa. 73 Guelfo ghe resegonda uña sciablá, E a caxo passa Osmida Palestin, A ro quæ tocca ra benefiçiâ, Ch'a ghe sparte in doe scciappe l'elmo fin, Ma intorno a Guelfo se gh'è radunâ Dra sò gente, cavalli, e fantaçin. Da l'âtra parte ancora dri nemixi Cresce ra mesccia, e afiran ri barbixi. 74 L'alba intanto de rœuse a se vestiva, E dro çê a s'avançava a ro barcon. In mêzo a sti sciaratti se n'usciva, Ro feroçe Argillan d'intr'a prexon: E d'un giacco a ra mêgio o se croviva, Ch'o trovò lì per caxo, o brutto o bon; Per emendâ o vegnîa re ciampanelle Za fæte, con dre prœuve eroiche, e belle. </poem><noinclude> <references/></noinclude> cko4izqut5en9loe1o89tbmob743sub Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/138 250 8613 30267 30266 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Comme un moscio cavallo, che intr'a stalla Solo all'uso dra guerra è destinaoù, S'o fuzze, o l'ha fortuña chi l'astalla: Dri pê o non tocca terra sciû ro praoù, Ra cioma ghe sbattuggia sciû ra spalla, Ra côa in ærco, e ben drîto incolaoù. Dre zampe pâ ch'o faççe dri corzetti, O tira câsci, (e con respetto) petti. 76 Tale, e quale me pâ che sæ Argillan, Chi ven zù tutto furia sgambettando: Læsto sciù ri scarpin, pronto de man, Che appeña dri pê terra o và toccando: E arrivaoù donde ri nemixi stan, Senza soggetto, i fæti sò faççando. Chi ve fa tanto ardîi, feçça dro mondo, In âta voxe o cria, birbi de fondo? 77 Voî, che per sto mestê non seì nasciûi Nê in dosso ei mai portaoù scuddo o armadura, Ma che sempre descâsi, e mêzi nûi, Tiræ botte all'orbetto, e a ra ventura: Solo de nœutte fæ da bravaççûi, E int'ra nœutte ciù neigra, e all'ombra scura? Aora che a fuzze, chi ve darà aggiutto? Armæve: e fæ dro cœu: che o ghe vœu tutto. 78 Così parlando, un taggio de squarçiña Ad Algazello o dè intr'o canorêzo Che ra risposta, chi era lì vexiña, D'in gora a uscì squæxi spartîa int'ro mêzo: Ra vista o perde, e l'añima tapiña Con ro diavo a và a provâ de pêzo; E spirando boccûo, ra scimiterra O roziggia, e o se rumma zù per terra. 79 Pœuscia per varj caxi Saladin, Muleasse o l'amazza, & Agricarte; E a l'Aldiazel, chi gh'era lì vexin D'un corpo o te l'infîa da parte a parte Ro stœumego o pertusa ad Ariadin, E l'ammuggia intr'un canto all'âtra parte, Con dighe dri desprexi: a re pontose Parolle intr'o morî così o rispose. 80 Seggi ti chi se sæ: de questa morte Ti non te ne daræ gran tempo vanto: Ra mæsma fin t'âspeta<!--t'aspêta-->; e uña ciù forte Man te destenderà da st'âtro canto. Argillan se ne rîe; e dra mæ sorte Cure ro çê, o ghe dixe: ti va intanto A êsse pasto dri Chen, dri Crovi, e oxelli; Poi ro calpesta, e o te ne fa strepelli. 81 Un paggio dro Soldan mesccio era in quella Gran turba de lançanti e frecciadoî, Dro quæ ra faccia molexiña e bella Ra barba non crovîa dre primme scioî: Doî œuggi furbi, e ognun ve pâ uña stella, Perle e rœuse re stisse de suoî. Quell'aria brusca, in quella zovenetta Cêra, e tutto ghe fava dra graçietta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bo9g5dl94gr7pwe2cauwuzojme8a1pu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/139 250 8614 30270 30269 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 O cavarca un superbo cavallin, Chi fa cose (per bestia) da stupî, Gianco comme ra neive, e l'armellin, E in tutto bravo quanto se pœu dî. O và armaoù de zagaggia, e un sciablottin, Arma da fâ travaggio a ponta e fî, E con pompa turchesca per decoro O l'è tutto guarnîo d'argento e d'oro. 83 Mentre quello Garzon, chi ha vœuggia matta D'acquistâse dra gloria e dell'onô, Faççando danni int're file o scoratta, Nisciun fa caxo de sto bello astô. Argillan chi ro vedde zù o s'asquatta, Piggia ro tempo, e senza fâ forô Ro cavallo de sotta o te gh'amassa, Pronto o ghe sâta adosso, e ro pestassa. 84 E a quella bella cêra de pregâ In atto, e chi non piggia âtre defeize, O tira sto crudele uña sciablâ, Che ra mæsma natura se n'offeize. Ra sciabla chi pareìva desvœuggiâ De fâghe danno, in ciatto a se desteize: Ma questo desperaoù ghe resegonda E ro collo intr'o mêzo o gh'arionda. 85 Soliman, che de lì poca distanza Da Gofreddo in battaggia è trattegnûo; Lascia ra zuffa, e inverso là o s'avanza, Dro paggin ro perigo conosciûo. O se fa stradda, ma con arroganza Per vendicâ senza pietæ da crûo Ro sò caro Lesbin, ch'o vedde morto Comme uña bella sciô taggiâ int're l'orto. 86 E in atto così caro ri tremanti Oeuggi, e ch'o s'abbandoña attento o mira, E quella pallidezza, che à ri astanti De morte uña pietæ si douçe spira, Ro cœu chi era de marmaro un pô avanti In lagrime o se struzze, e ne sospira. E per cose aoura cianze Soliman? Lezzeì ro Tasso chi è in Napolitan. 87 Ma comme o vedde ra nemiga spâ Fumante ancon dro sangue zovenetto, O se sente de raggia infuriâ, E re lagrime o sciuga per respetto: Sorve Argillan o và, e uña tarozâ O ghe dà, con spartîghe e scuddo, e elmetto, E ra testa, e ra gôra. Colpo degno De Soliman figgio dro fiero sdegno! 88 Non contento de questo, doppo morto O smonta da cavallo zù per terra. Comme ro can, che dra sasciâ o s'è acorto Con ri denti ro sascio adenta, e afferra Così a ro so dorô o çerca conforto Con fâghe dopo morte ancon ra guerra. Ro Generâ frattanto dri Crestien O và faççando ri sò fæti ben. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gikp80nr7tp8883bqbktz8ud9p0o35d Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/14 250 8615 30274 30273 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>25 L'è poi uña scapolla ben compîa (Quando de Dio non segge vorentæ) Intr'o cœu dri nemixi, e in compagnia De pochi patriotti, e Turchi assæ Fondâse; che dri Greghi a ra genia Mi non creddo: nì manco a re contræ De ponente lontañe: onde in sto mœuo Rotta ra barca noi restemmo a nœuo. 26 Antiochia l'è reiza non ro nego; Desfæto Turchi, e ancora Persien: De tante gren prodezze, mi ve prego De dîme chi è caxon de tanto ben? So, che tutti ro seî: ma ben me spiego: Dio, che levemmo vœu da quelli chen Ra çittæ santa, e se noî non ro femmo Ra fôra de sto mondo deventemmo. 27 Patroin stimati questo tempo è perso. No passemmo ri giorni in discorsetti, Pigemmo un pô re cose pe ro verso, Nisciun mette in tri pê dri scambelletti. Ri tempi, e ra saxon n'invian verso Quella santa çittæ: Passi e strazetti Son liberi per noî. Chi n'impedisce? Emmo vinto, e ro voto se compisce. 28 Prinçipi me protesto, e ste raxoin Ro mondo d'aoura, e quello in avvegnî Re saverà. Ri giusti santi e boin, Che son in çê non me faran mentî. Guerrê de Dio degnissimi Campioin Ro mæ parei non è de deferî. Se tarderemmo noî ro nostro corso Ri Turchi averan presto dro soccorso. 29 Così disse Gofredo, e a sto parlâ Piaxûo da tutti, stê sciù un çerto Piero Romitto, ommo da ben, che lì a l'Armâ Era aoutô de l'impreiza, ommo sincero, E o disse: Mi son chì per confirmâ Ro parei de Gofredo giusto e vero: Vedo, che l'aprovæ; ma sciù ra fin Vœuggio azonzeghe mi questo pitin. 30 Quand'a mi me sovêgnan tanti intrighi De descordie, de risce, e desbaratti: Che tra voî âtri, deventæ nemighi, Hei fæto cose da passâ per matti. Con tanta ruzze da prinçipj antighi, Chi ve fê deventâ poi chen e gatti Con tanta dezunion de quando in quando, Perchè tutti aspirâvi a ro comando. 31 Dixe un proverbio, che quella scudella A se pœu ciamâ povera, e meschiña, Se gh'è ciù d'uña man chi ghe rastella; Perchè se un piggia, l'âtro ghe strasciña. Così segue de voî: se un questa, un quella Vœu cœutta, o crûa; un sgrezza, e l'âtro fiña. Un Cappo fêve, e a questo ognun sogiaxe, E metei tutti poi ra mente in paxe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9bv0rnwf53z87ghjl7jxx1o0baqeh3r Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/140 250 8616 30277 30276 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 Mille Turchi eran lì, che de lorighe Da ra testa a ri pê stavan coværti, Avæn ri elmi, e ri scuddi a re fadighe Rotti; de gran coraggio in tutto espærti. Questi foin zà de re milizie antighe De Soliman. Con lê pe ri desærti D'Arabia andon quando o l'era in fortuña; E aoura costanti in ra sò desfortuña. 90 Questi avæn fæto un battaggion quadraoù, E nisciun de combatte era mai stanco. Gh'intra Gofredo, e in faccia o l'ha frixaoù Corcutte; e a Rosten o pertuza un fianco: A Selin testa netta o gh'a tagiaoù, A Rosseno ro braçço drîto e manco. No ghe son soli, ma in tante manere Morti e ferîi o ne fa dre rastelere. 91 Mentre così ra gente Saraxiña O batte, e ro sò impeto o sosten, E che o vedde che ninte a non decliña, Ma da brava, e da forte a reze ben: Un nuveron de pôvere vexiña Se væ che dra gran gente drento a ten. E de fæto, dre arme a buttò un lampo, Che dri nemixi o spaventò ro campo. 92 Son çinquanta Guerrê, che in sccetto argento Han per insegna ra purpurea croxe. Ghe vorræ çento bocche, e lengue çento, Veña de ferro, e d'açâ fin ra voxe Ro numero a spiegâ in quello momento, Che mandon questi Eroi presto a ra foxe. Cazze l'Arabo vile, e ghe resiste Ro Turco; ma o ghe resta pœu int're piste. 93 Ro spavento, l'orrô, ra crudeltæ In varj moddi intorno van girando Vinçitriçe ra morte pe re stræ Corre, e ro sangue un fiumme và faççando. Con parte dre sò truppe reservæ Fœu dra porta ro Ræ, questo pensando, S'era condûto; e là de sciù l'artura L'affare dubbio o veìva a ra cianura. 94 Ma vista ra sò gente in rotta andâ O fa toccá ben presto ro rapello, Per messi o manda ciù d'un'ambasciâ Ad Argante, a Clorinda: e questa e quello Recusón<!--Recusòn--> de voreise retirâ, Imbriæghi de sangue e de maxello. Ma besœugnò ben çedde sciù ra fin, E accostâse dre mure a ri confin. 95 Ma chi mai pœu dâ lezze a ro timô Quando da ra viltæ l'è accompagnaoù? Tutta ra truppa è in fuga, e ro terrô Gh'intra, e fa che ognun reste dezarmaoù: A s'instradda onde và sotta ro Sô: A mêzo dì un vallon gh'è situaoù Fra ra çittæ e ro campo, e lì scappando Ver re mure, ra pûa va annuverando. </poem><noinclude> <references/></noinclude> l2o3cmm6i0rrpqs18jsruhmn0t2w4xc Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/141 250 8617 30280 30279 2020-07-30T00:27:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 Mentre cârando<!--forse meglio ''carando''--> van preçipitosi De lô gran strage fan ri Crestien. Ma int'ra montâ restan coværti e ascosi, E ro Tiranno in aggiutto ghe ven. Guelfo non vœu che in siti svantaggiosi L'armâ s'espoñe, e in brilla o me ra ten. Ro Ræ re truppæ<!--truppe--> sò o recœugge e serra Non poco avanço d'infeliçe guerra. 97 Quanto mai forza umana ro Soldan Pœu fâ o l'ha fæto: stanco ciù o non pœu: Ro sangue e ro suô scorrindo van A roggi, e o prœuva un palpitâ de cœu. Per manezâ ra sciabla, e braçço, e man Non han ciù forza e un’amoraoù ghe vœu, Per fâghe sciù ra mœura un pô de fî, Che ciù a non taggia un'agoggiâ de fî. 98 Sentindose in sto moddo indebolîo Co uña man sciù ra fronte o sta dubbioso De pertuzâse, e rendese sfinîo Perchè nisciun de colpo sì glorioso Se vante: o pù attacâse a ro partîo De fuzzî pr'un strazetto, caoto ascoso. Vinçe, o disse, ro Fato, e questa mæ Fuga un trofêo dra sò vittoria sæ. 99 Che vedde re mæ spalle ro nemigo, Ch'o beffezze ro nostro esilio indegno; Tornerò in arme, e ro mæsm'odio antigo Turberà ra sò paxe, e ro sò regno. Non vœuggio çedde. Sempre de st'intrigo Memoria averò eterna, eterno sdegno. Crûo ver lô sarò sempre in ogni lœugo, E in çenere averò sempre dro fœugo.</poem> {{Centrato|''FIN DRO IX. CANTO.''}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 141 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 64px | wWidth = 177px | wLeft = 226px | wTop = 546px }}<noinclude> <references/></noinclude> du4tjrhydqm08dvk4u6vqvd5uz4hesr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/142 250 8618 34585 30286 2020-08-03T15:28:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=10px|w=em|CANTO X.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Traduto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.4em|l=px|w=0.4em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">A Soliman chi dorme Ismen raxoña E o ro porta per l'aria in Gersalemme. Ro Ræ Aladin, chi tremma, e o s'amagoña, All'arrivo de lê ninte ciù o temme: Re scapolle dri sœu, Goffrè mensoña, E quando de Rinaldo o scrœuve semme Ch'o n'è zà morto, ven Pero, e ghe conta Dri sò Nevi, e de lè ri onoì<!--onoí--> per zonta.</poem> <poem>1 {{Capolettera|D|75px}}ito questo, o se vedde lì inderrê Un cavallo desperso, e in abbandon; E siben così stanco e morto in pê, O l'afferra, e o ghe sâta in sciù l'arçon. Zà rotto scavizzaoù sciù ro sentê D'in testa gh'è scuggiaoù ro morrion, E lê brutto straççaoù de tâ mainera Che no ciù un Ræ, ma un zingaro o pâ in cera. 2 Comme quando d'in stalla cacciaoù ven Lôvo chi se ra sbigna, e se nasconde, Che re bêle dra pança bell'e ben Quantunque o s'aggie empîo fin no só<!--no sò--> donde, Tant'e tanto ra lengua fœura o ten, E o se lecca ro sangue in sciù re sponde Dre lærfe: così st'ommo de coraggio, Chi n'è ancon stuffo, o vorræ fâ ciù straggio 3 E per so sciorte benchè scigorâ O sente intorno a lê sassi e saette, E re sciabbre trâ fœugo e lampezá, Ghe rêsce de portâ via re garrette; E per non esse visto desertâ, O piggia scurzaijœu, stradde segrette; Pœuscia o pensa repensa, e lì o se gratta, Ch'o l'ha gran rôba a cœuxe in tra pugnatta. 4 Finarmente o vœu andà<!--o vœu andá--> donde raduña Ro Ræ d'Egitto gente d'ogni sciorte, E lì mirâ s'o pœu con ra fortuña Un'atra votta çimentâ ra morte; Così senza pensâ cosa nisciuña Stando sciù questo pointo sodo, e forte, O s'incamiña a Gazza, onde o sà andâ Senza mestê de fâseghe menâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> kkuwtk3sy1ztziqm477j5awuzk9ru2s Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/143 250 8619 30289 30288 2020-07-30T00:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Nì perchè re ferîe ghe daggan peña, (Ch'o l'era pertuzaoù comm'un crivello,) Ghe ven in mente de pôsâ ra scheña; Ma fin ch'è giorno o te me stà in çervello: Pœuscia quando ro Sô i cavalli o meña In stalla, e nœutte serra ro rastello, O desmonta, o se mêga, e da uña parma, O fe' cazze de dattari uña sarma. 6 Restoroûse così sciù ro sentê O s'accorega per dormî un stizzin, Servendoghe ro scuddo d'oreggê, Ma sentindo i bruxoî ogni tantin, (Ch'o l'era streppellaoù da capp'a pê) Sempre dre sò ferîe, sto resveggin, Ghe fava fâ mille castelli in aria. E uña vitta penosa, e straffalaria 7 Verso ra mezza nœutte finarmente, Sibben l'era frosciaoù da ste ferîe, O piggiò un pô de sœunno quetamente, Gôvendose quell'ore savorîe, Ma comme re pœu gôve un chi è languente, Frustaoù da re desgrazie e traversie: Quando tutto in un tempo int're<!--intre--> l'oreggia Ghe ven sto ton de voxe, chi ro sveggia. 8 Soliman, Soliman, eh cose fæto? L'è tempo de dormì<!--dormí-->, de stâ arreverso, Aoura che ro tò Regno è tutto andæto In man dri Crestien scciavo, e despærso? Sciù sto Terren ti dormi, onde gh'è stæto Dra tò gente scannâ ro sangue spærso? E intr'esti guai, che ti te veddi intorno, Ti pœu dormì<!--dormí-->, ti pœù aspettâ ro giorno? 9 Adesciaoù Soliman comme da un tron, O l'ærze re parpelle e o se vè avanti Un Vêgio chi s'arrêze sci'un baston, Chi pareiva ro Ræ dri Negromanti: E o ghe dixe arraggiaoù: chi êto, Barbon, Che tì vêgni a froscià<!--frosciá--> ri viandanti, E a sturbâghe ro sœunno? E poi, con ti, Cos'ho moæ da spartî? Ch'œutto da mi? 10 Mi son (dixe ro vêgio) un çærto tale, Chi fa quanto ti pensi in tro tò cœu. E siccomme mi t'ammo tale e quale Comme mi mæsmo, così vêgno ancœu Per dâte intr'e tò peñe un bon cordiale, E fâte veì quanto de ti me dœu: Te vœuggio dâ un pareì da bon amigo: Piggiaro, e ti saræ fœura d'intrigo. 11 Mi sò, che là in Egitto ti vœu andâ Con quello Ræ a accordâte, e fâ sciamadda; Ma mi te posso çærto assegurâ, Che ti piggi a desœuvero sta stradda, Perchè sto Ræ l'è pronto zà a marciâ, E o meña chì tutta ra sò brigadda; Sicchè dà effetto a mi: questo to fœugo Saræ mêgio mostrâro a tempo, e lœugo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hzjqfw1p3aevh9ftflzuryrrqzhfl3i Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/144 250 8620 30292 30291 2020-07-30T00:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Ma se ti vœu fâ ben, vêgni con mi: Te prometto menâte in tra çittæ Giusto in tro bello pin dro Mezo-dì Senza nesciun perigo, ni anscietæ; E ra groria sarà tutta de ti, Perchè da bravo ti sostegniræ Ra Ciaçça, e ro sò Ræ, fin che d'Egitto Arrive ro soccorso a fâ politto. 13 Attento, mentre o parla, o têgne mente Ro Turco in faccia a quello gran Vêgion, E se zà o ghe respose impertinente, Aoura o sta savio, e inteisa ra raxon, Eìveme chi, Poæ caro, obbediente, O ghe dixe: fæ voî, seì ro Patron: Ro mæ gusto l'è sempre stæto quello De taggiâ, de squarçâ, de fâ maxello. 14 Ben dîta, dixe Ismen: e perchè o l'eiva A quell'aria de nœutte assæ patîo, Che re ciaghe ciù aværte o ghe vedeìva, O gh'appriccò un çerotto, e o fu guarîo; Pœuscia visto ro Sô, chi se stendeìva, E che ri oxelli fâvan ro pippîo, O te ghe torna a dî: Via sciù fa presto; De mettese in cammin ro tempo è questo. 15 E missosero drento un carozzin, Che ro Mago o l'avæ condûto apposta; Piggæ re brille in man, e ro frustin, A i doî cavalli o fa corrî râ<!--ra--> posta, Perchè'o vorreiva fâ presto cammin. E lì dagghe dra scotta, e molla l'osta, Tanto che con st'andâ così avviaoù, Povere Bestie n'eìvan ciù de sciaoù. 16 Sentî, e stupî. S'unisce, e aggroppa insemme L'aria d'intorno, e a forma un nuvoron, Così spesso, e sì neigro da fâ temme E mette fin l'inferno in apprension. Serrâ ch'a l'è sta nuvora poi semme, Resistereiva a corpo de canon. Ro ponto sta, che son sì ben provvisti, Che veddan, sentan, ni sentîi, ni visti. 17 Soliman resta lì comm'un marmotta, Ch'o non sa cose sæ sto bell'intrigo, E o pensa donde posse andâ ra botta: O vè ro carrozzin senza perigo Passâ sciù tutti i sassi, e no dâ votta. Sicchè stupîo de cose fa l'amigo, E dro sò gran savei o ghe sta apprœuvo Per descavâghe cose gh'è de nœuvo. 18 E o ghe demanda: Oh ti, che ti hæ potenza De fâ a ro Mondo d'este maravegge, Che con questa tò grande intelligenza Ti me fæ per stupô drizzâ re çegge; Se intr'a testa ti hæ tanta conoscenza, Levame questa pruxa d'intr'i oregge: Dimme che paxe, dimme che roviña, Intr'esti nostri guai ro çê destiña, </poem><noinclude> <references/></noinclude> jzywfzmd7tcc9vdti5wxy836ba8lunn Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/145 250 8621 30295 30294 2020-07-30T00:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Ma primma dì, chi ti ê: con che mainera Ti fæ ste cose insolite, stupende? Che se mi no ne so l’istoria vera, Ti diræ, ti diræ, ma chi t’intende? Ro vêgio rîe, e ghe dixe: uña è leggiera Cosa da dî, ra quæ te posso imprende: Ismen me ciammo, e façço profession De Mago, che in Zeneize œu dî Strion. 20 Ma che mi saccie dîte dro futuro Ro vero, comm’o foisse ancœu presente, Questa è uña nesciarìa: l’è un’osso duro Da rozziggiâ, ni l’ommo ha tanto dente. So ben che a chi resiste, e a chi ten duro, Spesso ra boña sciorte ghe va a rente: Bezœugna dâse atorno, uscì in Campagna: Dixan, che chi n’arrisccia, no guadagna. 21 Ti, che ti pœu, comme a zugâ a ra morra Dri Franchi sobbaccá forza, e possanza, E ra çittæ, dra quæ vœu fâne sorra A forza de repicchi ancœu ra França, Ti pœu remette in pê: Sta sciù, va, sborra, Fa cœu, non dubitâ, gh’è ancon speranza; Ma pû mi te dirò, vegnendo a o giube, Uña cosa, che veddo squæxi in nube. 22 Veddo o me pâ de veì cæro e lampante Un che de chi a poc’anni uscirà fœura, Ro quæ sarà dell’Axia trionfante, E all’Egitto o darà lê solo scœura. Taxo re sò mainere boñe, e tante, Ro pensâ d’uña testa, chi no svœura: Te baste, che quest’ommo avrà ra gloria D’ottegnî tutta intrega ra vittoria. 23 A nemixi o darà tante battûe Che no savendo ciù donde ficcâse, Se viran drent’un Izora redûe; E in ra gran stirpe tò porrà contâse St’ommo de qualitæ così çernûe. Taxe ro vêgio, e lê çomença<sup>''[sic]''</sup> a fâse Rosso, e o dixe: a chi mai sta sciorte arriva? E d’invidia o colava ra sariva. 24 Ma voze sciù ra testa ra fortuña (O torna a dî) dre mæure<sup>''[sic]''</sup> de morin, A no averà sciù mi raxon nesciuña; Che mi starò lì sempre çinque in vin. In çê ra terra, e in terra stelle, e luña Se viràn, primma che mi mûe camin: E in dî questo o piggiò tanto l’axaoù, Ch’o pareiva un demonio scadenaoù. 25 Andavan così insemme raxonando, Tanto, che arrivan donde i paviggion<sup>''[sic]''</sup> Aveivan ri Crestien; e lì l’è quando Se misse ro Sordan ciù a dî sgarroin, In veî re sò roviñe, e allumerando Ri sò Turchi peræ comme cappoin; E viste tanto ciù re sò bandêre Così temûe, straggæ in çento manere. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rzir7zetdxpcw87qiqr676q5t68bq5f Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/146 250 8622 30298 30297 2020-07-30T00:27:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 E visto ri Françeixi a i morti adosso Passâ con ri cavalli a pestassári, Atri fâghe strapassi a ciù no posso, Despacciághe re stacche, e despœuggiâri: Atri comme rumenta zù intr'un fosso Ri sœu amixi ammuggiâ ciù streiti, e cari, Atri fâghe d'attorno ciù d'un zœugo, Atri piggiâ ri morti, e dâghe fœugo. 27 O sospirò, ni poendo ciù agguantâ Soliman sâtò zù da ra Carossa Per fâ sciaratto con ra spâ arrancâ; Ma ro vêgio ghe dixe: Troppo grossa Ti væ a fâra: sta chì: no t'impegná: E tant'o fa, che torna o l'incarossa: Pœuscia piggiâ ra stradda verso in sciù, Lascian ro Campo, e no ro veddan ciù. 28 Ro vêgio allora e Soliman smontæ, Sparîo ro coccio, a pê poi se camiña; E in tra nuvora sempre incappotæ Caran zù pr'uña valle a man manciña: Dell'ærto monte Scion pœuscia arrivæ, Donde re spalle a ro Ponente o chiña, Ismen se ferma, o guarda, e pâ ch'o faççe Comme quando se çærcan re lumaççe. 29 Lì se trovava uña famosa grotta, Fæta in ro tempo ancon dre guerre antighe; Ma questa a lungo andà<!--andá--> poco ra votta, Ra bocca eiva serrà<!--serrá--> d'erbe e d'ortighe: Ro Mago presto o và, se mette sotta, E o fà che ra messoira ro destrighe; Poi co uña man o và drento attastando, E con l'âtra ro Turco remorcando. 30 Dixe allora sta bestia: Ohei, Sciô Strion! Là zù in cà dro diavo andemmo noî? Ti no me ra sunavi chi a taston, Se creivo ciù a ra spâ, che a i tœu nescioî Dixe ro Mago: Taxi: êto mincion! Lèvate d'int'ra testa sti doroî: Sacci che Erode mæsmo aveiva l'uso De passâ comme noî per sto pertuso. 31 Sto Ræ tâ grotta o fè quando o vorreiva Tegnî in fren ro so poppolo nemigo: Lê da ra torre, che nesciun ro veiva, (Torre Antonia ciamâ da o grande amigo) Bellamenti o passava, e o se ne zeiva In ro famoso Tempio senza intrìgo. Per chì o l'andava fœura de çittæ Per chì o menava drento gente armæ. 32 Stradda sì fæta, e scura non ra sà Persoña d'esto mondo âtro che mi; E per questa a ra Sala s'anderà, Onde ro Ræ ro sò conseggio unì, Che in sti frangenti tanta poira o l'hâ<!--o l'ha--> A segno de lasciâra squæxi lì. Ti gh'arrivi a ra cheita: senti, e zitto, Comme l'è tempo, sciorti, e fa politto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rk20k44fblhw07m9p0vw7mt3saelg9g Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/147 250 8623 30302 30301 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Così dixe ro Mago, e lê seguro O s'intaña in tro bœuxo, e o và zù in scheña. Ismen và avanti, e via per quello scuro, Comme l'Orbo per man o te ro meña. S'andò pr'un pezzo chin, ma in tro ciù duro Ra grotta và in slargâ, ni gh'è ciù peña; Sicchè l'ommo s'adrizza, e presto assæ Arrivan d'esta taña a ra meitæ. 34 Allora Ismeno averto un Bordigotto Sciù pr'uña scara van fæta a lumaçça. Chì gh'era un pò de lumme, ma marotto, Che per çærta firœüra o l'intra, e passa. In fin se trœuvan drento d'un salotto, E a uña sala poi van, ch'a pâ uña ciaçça Donde ro Rè co i Turchi, in Trono o saggia E o daræ dra Coroña in tra muraggia. 35 Soliman d'in tre quella nuvoretta Non visto da nesciun, o guarda intorno, E o sente d'Aladin ra predichetta, Ch'o fava a ri sò Turchi quello giorno: Fræ cari o ghe dixeiva, za uña fetta Hêri n'emmo piggiaou; se ciù ro forno S'ascâda, semmo cœutti, e no ne avanza, Che sciù ro Ræ d'Egitto ra speranza. 36 Ma sto soccorso a mi o me pâ lontan, E ro nostro perigo o l'è aspresciaoù. Per questo ognun de voî me dagghe man, Che a questo effetto chi mi v'ho ciamaoù. Li o taxe: e ognun da lê studia cian cian Sentendose de voxe un gran mescciaoù; In fin con faccia allegra, e ardimentosa Sáta sciù Argante, e ognun ten ra lengua ascosa:<!--in questo sembrerebbe esserci una sillaba di troppo--> 37 Oh maestæ, se ho da parlâve ciæro, (Questa fu ra risposta, chi dè Argante) A cose ne ciammæ zùariso ræro! Da studiâ, chi no gh'en cose tante: Pù ve dirò: chi non leva ro læro A ra candeira, a bruxa in un instante. Ro mæ pareì, sto læro è de levâ Fâse tanto de cœu, e andâse a dâ. 38 Ne mi parlo così, che dubitasse Dell'aggiutto çertissimo d'Egitto: Chi de mancá parolla giudicasse Capâçe ro mæ Rè, faræ un delitto. Ma diggo ben che mi vorræ re braççe Vei manezâ da ognun senza desvitto. Che a drito, a storto, a boña, o mala sciorte, S'andasse là a fâ ferri o vitta, o morte. 39 Chì fé silenzio Argante comme a dî, Che no ghe foisse cosa da pensaghe; Ma Orcan levaoù sciû in pê se fa sentî: St'ommo, che nobiltæ no pœu mancaghe, Con ra spâ zà âtri tempi o fe' stordî. Aoura però, mogê ch'han vosciùo daghe, O l'ha misso ra spá torna in tra teiga, E o stà li a demorâ co i Boggibreiga. </poem><noinclude> <references/></noinclude> foj17t9qruww33wf8fwaud7utypxboj Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/148 250 8624 30305 30304 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Da mi (lê dixe) o Ræ, nò se pretende Dà<!--Dá--> sciù ra voxe a quest'Ommo smargiasso, Ch'o l'è solito a fa sempre facende, E o l'hà ri barbixoin sciù ro mostaçço; Si chè se troppo avanti, ancœu o l'estende Rô<!--Ro--> pê, questo grand'ommo de Circasso, Ch'o vagghe pù, che quando poi ghe tocca, O fa varrei re moen, comme ra bocca. 41 Ma voi, che per l'etæ seì fæto accorto, Che aveì re scienze in testa ciù supremme, Adriççæ voi re gambe un pô a ro storto, Consideræ quello che ciù ne premme: Guardæ ben ro perigo, e ro conforto, Cose gh'è da sperá, cose da temme: Pensæ chi semmo noi, chi sta canaggia, Che n'hà zà rovinaoù mêza muraggia. 42 Dìmmora comm'a l'è: noi veramente Semmo in un lœugo forte per natura, E per arte; ma se me ven in mente Ro nemigo, me ven ra faccia scura. Veddo dre Torre, macchine, e gren gente; Chi sà che nò ne mandan tutti in pûra? E se serræ chi drento noi staremmo Senzá<!--Senza--><sup>''[sic]''</sup> mangiá, che pesci piggeremmo? 43 E re vacche, e re pegore, e ra biava, E re farinne entræ chi à sarvamento Heri, quando re moen se manezava, Vegnan, l'è vero, senza impedimento: Poch'ægua, tante moen, brutta, e no lava; Ghe vœu dra rôba; e se sto frosciamento Dura guæri, e d'Egitto ri soccorsi Tardan ciù ninte, son finîi i descorsi. 44 Ma cose fâ, se tardan? mi conçeddo Che voi ve poei fiâ, dre sò promesse; Ra vittoria però, però nò veddo In libertæ queste muragge oppresse: S'averemmo da batte con Gofreddo, Con ri sò bravi, e con re gente istesse, Che tante votte han zá<!--zà--> rotti, e despersi Ri Arabi, i Turchi, i Sorien, ri Persi. 45 E de che pasta son, ri ha ben provæ Ciù d'uña votta ro Signor Argante, E o sà se mai re spalle o gh'ha voltæ, Menando ben de sprescia ro portante: Ro sà Clorinda: son tutti informæ; Sibben non gh'è nisciun chi digghe, e cante; Mi nò pretendo de sprexà<!--sprexá--> nesciun: Quello chi se pœu fá, l'ha fæto ognun. 46 Ma ve dirò: si ben là con quell'œuggi Me sciorbe Argante tutto inmorronaoù: Mi veddo che i Françeixi comme scœuggi Son duri, e ognun de lô l'è affortunaoù: Che ne re suneran vœuggi o nò vœuggi, Che ne faran de noî tanto stuffaoù: Sà ro segnô se parlo con inganno! Vorræ mentî, e nò veì questo malanno. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gs0sy4tqpe3ioqhl1ptx11w212nbvut Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/149 250 8625 30308 30307 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 De Tripoli ro Rè nò fù Bagian Che lê o s'accomodò con ro Françeise; Ma quello testa vœua de Soliman O' o l'è morto, ò o l'è scciavo, ò o nò l'inteize, O pù o se l'ha poá tanto lontan, Che o servirà per vive a re so speise, E pû o l'avræ posciûo accomodâse Con spende dra monæa, e dechinâse. 48 Così questo o l'andava tartaggiando: A ra larga a ra largha o ro piggiava, Uña cosa con l'âtra remusciando, Perchè a fâ paxe, o a rendise o incrinava; Ma Soliman s'andava rozziggiando Re dîe de raggia, e in tro so cœu o sciuppava; Quando ghe dixe Ismen: ti pœu soffrî Che se parle de ti con tanto ardì<!--ardî-->? 49 Corpo de mì! (o responde) mi revento! D'insciù ra testa lêvame sto corno. Dîto questo, ra nuvora ro vento Ghe porta via, ch'o l'eìva sempre intorno. E levaoù che ghe fu st'impedimento, O se fa veî, comme ro Sô de giorno, E lì o se mette a fâ uña gran caladda Contro quella lenguetta sgazaradda. 50 Quello de chi se taggia, eìvero chì Nì massacraoù, ni prexonê Sordan. Un gran boxiardo è quello sciô chi è lì, E ghe ro proverò con spâ a ra man. Mi che sangue ho cavaoù (corpo de mì) Che hò ammuggiaoù tanti morti in sciù ro cian, D'accordio co' i nemixi? mi ciantaoù Ri mæ compagni? mi dunque scappaoù? 51 Se gh'è quarch'atro, chi sæ d'est'umô Traditô dra sò patria, senza fæ, Chi vœuggie à ro sò Ræ fâ dezonô, L'anderò á<!--à--> strangorá, dîme chi ò l'è? Ra levre incontrerá<!--incontrerà--> ro Cacciadô, Ra pegora a ro Lovo starà appæ, Primma de vei ch'un ommo desunîo Frà noi piggie dri Franchi ro partîo. 52 Con tutte doe re mœn<!--moen--> sciù ra lardæra Così parlando o fè ro diavo, e pêzo: A tutti s'amortò ra luminæra In veì satâ sta pæsta d'ommo a mêzo; Pœuscia fætose un aria un pò ciú<!--un pó ciù--> ciæra O dixe a ro sò Ræ chi è sciù ro vêzo: Cose serve de fá tanti descorsi? Eìve chi Soliman: Questi en soccorsi! 53 Ro Ræ, che ad incontràro o s'era alzaoù, Ghe responde, e o ghe dixe: Oh! ben vegnûo, Caro amigo! se sarvo ti ê restaoù Ti solo, giusto ninte emmo perdûo. Ti te pœu redrizzâ: per ti sarvaoù Ro mæ stato sará<!--sarà--> da sto derrûo, Se così vœu ra sciorte; e in questo caxo O l'abbraççò ben streito e o ghe dè un baxo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7a6jswoaqjz8vdrmegg22zptsrenqcl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/15 250 8626 30312 30311 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>32 Chì ro Vêgio finì ro sò descorso, E in tutti intrò ro spirito de Dio. Guidæ da questo pe' ro mæsmo corso, D'accordio s'attacon a ro partîo De no fâ risce, e de no pigiâ l'orso, Nì un ciù de l'âtro dâ sotta dro dîo: Sì che Ghigærmo, e Guelfo lì avoxon Per Generâ Gofredo, e l'aççetton. 33 Tutti approvon ra degna elezion, Che Gofredo comande a sò piaxei: Lê dagghe ro castigo, e ro perdon: Tutti dependan da ro sò vorei. Se primma eran compagni: in union Se fan sogetti aoura dro sò poei. Questa nœuva per lettere, e bigetti Va pe' ro mondo fin sciù ri fogetti. 34 Lê se mostra a re Truppe, e a tutti o pâ Degno de tanto onô, de tanto posto. O se vedde da tutti saruâ Comme ro graoù reçedde, e o sta composto. Con grazia, e con manera da incantâ Doppo ch'o l'ebbe a tutti corrisposto, Comandò de vorrei, che in un gran campo Ro lundeman sciù ri arme sæ ro Campo. 35 Ro Sô ver l'Oriente fê retorno Ciù cæro, ciù schillente, e ciù lisciaoù: Quando, apeña spontaoù questo gran giorno, Comparì in Campo ogni Sordatto armaoù; E ro Domenegâ missose attorno, Passò ra mostra in orde sciù d'un praoù. Donde vosse Buglion veise davanti Distintamente e Cavageri, e Fanti. 36 Memoria ti, che ti hæ ra scatoretta Dro passaoù, non me fâ chì lippe lappe; Fa che posse contâra sccetta e netta Dî de tutti, e dî tutto senza frappe. Ra famma sgœure comme uña stafetta Sœunne ra tromba tanto ch'a se scciappe: E se quarcosa gh'ho desmentegaoù, Fa che per tutto o reste pubricaoù. 37 Primma i Franzeixi in mostra son passæ: Dri quæ Ugon n'era ro gran Colonello. De Franza fræ dro Ræ, chi n'ha levæ Fra quattro sciummi, intr'un paeize bello; Ma poi che lê morì son comandæ A tocco de Tambûro e scigorello Da quello bravo omon de Clotarèo, Chi a testoin, testa a casa, e fa dro rèo. 38 Mille eran con grevissima armadura, Atretanti a cavallo ri seguenti D'eserçizio a ri primmi, e de natura, D'arme, e de faccia in tutto deferenti. Son Normandi, e Roberto n'ha ra cura; Ch'è Prinçipe nativo de ste genti. Poi marciavan doî Vescovi dro paro Con sò truppe, Ghigærmo, & Ademaro. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 79qfpis2lxjyy4bootdsl24vk7m5gx9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/150 250 8627 30315 30314 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Finìe re çerimonie o vœu, e comanda Che in Trono Soliman sêze in sò lœugo: Ro Ræ ghe dà ra drita, e all'âtra banda Sta attacco ro Strion, chi fè ro zœugo; D intanto che a ro Turco o fa demanda E a ogni demanda sò lê dà ro sfœugo, Clorinda ven ra primma a saruáro E poi ri atri maggioî tutti a onorâro. 55 Vêgne Ormusso fra ri atri, chi menò Dall'Arabia i soccorsi a i Saraxen, E quando ra battaggia s'imbroggiò O seppe manezâra così ben, (E ro scuro dra nœutte l'aggiuttò) Che ghe rêscì scappâ da ri Crestien E de portâ in Çittæ gran bestiamme, E provexion da poeì levâ ra famme. 56 Solo con quella mudria da sasciæ Se ne stà là imbuzaoù messê Circasso, In aria d'un can corso, e o dà sguardæ, Che pâ ch'o œugge sâtave a ro mostaçço; E Orcan lê ascì scornaoù da cose tæ Per no veì Soliman o stà zu basso: Ro Soldan, e Aladin in tanto favan Conseggio, e fra de lô se consultavan: 57 Ma Gofredo, ch'aveiva ro via vinti Dæto a quella bruttissima canaggia O feççe sotterâ tutti ri estinti, Che per desgrazia eran restæ in battaggia; Poi per ro lundeman tutti indistinti O l'ordina che attaccan ra muraggia, Ni o vœu lasciâri respirà<!--respirá--> un momento, Per mantegnîghe in corpo ro spavento. 58 E perchè lê ò scrovì in quello maxello Ra squadra chi ghe fê sempre piaxeì; Ch'eran dri sò ciù cari, e o l'era quello Strœuppo che Armida o seguitò daveì: E Tancredi con lô, che in tro castello Ra Birba ro tegniva in sò poeì; De l'Eremitta solo a ra presenza, E de poc'âtri o i ciamma in confidenza: 59 E o ghe dixe: vorræ saveì, se posso, Ri caxi, che ve son intrevegnûi: E comme in tr'un perigo così grosso, Approposito tanto seì vegnûi. Nesciun n'ardisce alzâghe ri œuggi adosso Da ra vergœugna tutti trattegnûi. Finarmente, Ghigærmo d'Inghilterra Dixe così, levæ ri œuggi d'in terra. 60 Sibben no semmo stæti noî de quelli Fra i dexe eletti, pû semmo partîi: L'orbo amô ne piggiò pe ri cavelli D'uña donna dabben: co i sò reggîi A n'ha fæto fâ çento morinelli. Girosi l'un con l'âtro e desunîi Sempre a ne tegne: ah veddo troppo tardi Che ri piaxeì dro mondo son bôxardi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> n41c9wridaiz29ktoxcoqfc67nmgrje Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/151 250 8628 30318 30317 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 A ne menò là donde finarmente Doppo quello fatâ vizzio nefando, Mandò ro çé de sciamme un fœugo ardente Sciù quelli che l'andavan desprexando: Lì fu terra feconda antigamente, Ma ancœu gh'è un'ægua brutta, che allagando A forma un lago; e in quanto giro o ten Gh'è sempre spuzza e no gh'è mai seren. 62 In sto lago, chì un sascio, uña muraggia Ghe bœutta, a no và affondo, ma a sta a galla, E comme o foisse natta, o pû uña paggia L'ommo, per così dì<!--dí-->, ghe sâta e balla. In mêzo gh'è un castello chi sbarbaggia, E o se ghe và co'un ponte da ra spalla: Chi drento a ne fa intrâ, ni mi sò dîve, Comme chì Stæ, ni Uverno moæ gh'arrive 63 Lì gh'era un'aria dôçe e temperâ, Sempre seren, nì ghe cioveiva moæ: Gh'eran dre cose belle da guardâ, Ærbori, frute, e scioî in quantitæ: Se veiva un rusceletto intorno andâ, Con ægue che metteivan giusto sæ, Statue de marmo, e d'oro (no digg'âtro) Ghe pareiva un magnifico Teatro. 64 Vexin all'ægua, donde gh'era ombrîa, Appareggiâ se vimmo uña gran tôra: Li se ghe veiva d'ogni mercanzia, Çibbi da fâ vegnî tanto de gôra, Un sguaçço dra ciù ricca argentaria, E çærto a ne trattò da gran signora: No sò dî quanti piatti ne vegnivan, Sò che belle popoñe ne servivan. 65 Lê int're parolle dôçe a framescciava In ro mangiâ sempre un sò fatto riso, E ognun mæsmo de lê fin se scordava, Che ne pareiva d'êsse in Paladiso. Alzâ in sto mentre, a dixe: ve son scciava. Aoura torno, e a retorna brutta in viso: A mœuve ra bacchetta co uña man, Con l'âtra a ten ro libbro, e a lêze cian. 66 E dementre ch'a lêze ra strioña, Vaggo fœura de mì, cangio natura. Stò<sup>''[sic]''</sup> per andâ int're l'ægua zù a ra boña: Me ghe bollo, e no son ciù creatura, N'ho ciù braççe, ni gambe, ni persoña, N'ho d'ommo ninte affæto ciù figura: Me restrenzo, me scurso, e tutt'a un træto Son pescio, e no sò comme m'agge fæto. 67 Comme mi, così ogn'âtro trasformaoù Nûemmo comme tonni in tre tonnære: Cose conto non è caxo inventaoù, Quantõque un sœunno a voî, e a mi o me poære; Pœuscia de lì a un pessetto m'è tornaoù Ra figura, chi m'ha dæto me moære: Stavimo intanto lì senza parlâ, E ra stria n'incomença a menaççâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3t3lcd1b108bxpyo2k1tmlpkmcou328 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/152 250 8629 30321 30320 2020-07-30T00:27:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 E a dixe: mæ patroin, ve seì zà accorti Dra grande aoutoritæ che ho sciù de voî: Mì porreiva mandave a stâ co i morti, O chì serræ, fâve passâ ri umoî, E dë<sup>''[sic]''</sup> drîti cangiâve in tanti storti; Fave andâ comme i Bœu a doî a doî, E dave fra voî âtri dre cornæ, In Becco, in Sascio, in Diavo trasformæ. 69 Ma tutti sti maranni schivereì. Con fâ sto pittin solo che demando: Fæve ancœu Turchi de Crestien che seì, E andæ contro Buglion ben caminando: Tutti ghe respondemmo, nò da veì: Rambaldo solo, te m'arrecomando, Fè ra scapolla, e noî, perchè costanti, A ne tornò a serrâ zù tutti quanti. 70 In sto Castello mæsmo a sciorte vegne Tancredi, che ancon lé fû<!--fu--> prexonê; Ma in tra prexon pochissimo a ne tegne Sta donna fása, e, inteisi ciù inderrê, Che a trâneghe de man infin l'ottegne Dro gran Ræ de Damasco un messaggê; Poi d'Egitto a ro Ræ fra çento armæ A ne mandava tutti incadenæ. 71 Così s'andava avanti: ma chi mœuve D'in Çê re cose, e a moddo sò o re aggiusta, Rinaldo o ne mandò, dro quæ re prœuve De tanto spantegâre Famma e frusta. St'ommo invœuggiaoù de fâ prodezze nœuve Re guardie investe, e con ra man robusta Quelle o batte, o ne sarva, e de quell'arme Ch'eran zà nostre, o fa che ognun se n'arme. 72 Questi, e mi l'emmo visto, e s'emmo dæto Abbraççi e baxi con sto caro amigo: E chi ha sparsa ra voxe, ch'o sæ stæto Morto, e ammassaoù, non è zà vero un figo: L'emmo lasciaoù l'âtr'heri e o se n'è andæto In Antiocchia con un çært'ommo antigo; E rotta e insanguinâ ra sô armadura O te l'ha ciantâ là sciù ra verdura. 73 Finîo questo descorso, l'Eremitta Tuttto<sup>''[sic]''</sup> in ra faccia e in ri œuggi luminoso Aoura o stende re braççe, aoura o s'agritta Verso re stelle (o caxo prodiggioso!) E comme træto ven da calamitta Ro ferro, così in Çê lê tutto è ascoso; E lì cose uscirà dall'etæ pregna, (Atro che masccio, o figgia) se gh'insegna 74 E co uña voxe cæra e rebombante, Profetizando o se mette a criâ. Tutti a questo sò crîo sì stravagante Porzan l'oreggia senza dî ni fâ. Vive Rinaldo, o dixe, uña forfante Sibben che ra sò morte ha spantegâ: O vive, e ro Segnô ro têgne in pê A dâ sempre maggioî prœuve de lê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> i2b3iq70fxo1p88tpvmgn4xcs1qcinq Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/153 250 8630 30324 30323 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Dro resto en bagatelle, e frascarîe Re cose, ch'Axia ancœu ciamma bravure: Mi veddo ciæro, e no conto bôxîe, Che a Barbarossa o sccianerà e costure, E a força dre sœu belle varentîe Ra Gexa, e Romma o renderà segure, E andando avanti poi de man in man, Figgi simili a lê ne nasceran. 76 E ri figgi dri figgi, e tutti quelli Che nasceran da lô, con questa scœura, Daran ro fî ciù forte a ri cotelli, Per ascannâ quelli ch'uscissan fœura A scaveggiâ a ra Gexa ri cavelli; E a i superbi faran menâ ra sœura; Così l'Aquila Estense a svœurerà Vittoriosa in çê, e ancon ciù in là. 77 E l'è ben giusto se ro vero o guarda, Che a San Pero o provedde re saette, E a chi ghe vorrà fâ guerra gaggiarda, Ch'o l'ammenestre botte maledette. De natura ro çê pronta e non tarda L'ha fæto, e in ciampanelle benchè o dette Aoura o dovrà torná (che Dio gh'ha gusto) Quest'impreiza a finî st'ommo robusto. 78 Con ste parolle, o mette ro sigillo Pêro a ra vitta de Rinaldo invitto; E comme doppo inteiso un bello trillo, Ognun batte dre moen: solo stà zitto Goffredo: ma ra nœutte in questo axillo A ven vestîa da Zingara d'Egitto: Van a dormî i patroin e ri operarii, Solo Goffredo attende a fâ lunarii. </poem> {{Centrato|''FIN DRO X. CANTO.''}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 153 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 85px | wWidth = 124px | wLeft = 241px | wTop = 504px }}<noinclude> <references/></noinclude> m48qp0oex2c2o3jjp4gko3d78c6t3an Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/154 250 8631 30327 30326 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO XI.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.8em|l=px|w=0.4em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Con Letanìe, con Messe, e Orazioin Ciamman aggiutto i Crestien da Dio: Poi dagghe zù a muragge, e torrioin, E quæxi zà ro cæto era finîo; Quando giusto in tro mégio, fra i Buglioin Gofredo da Clorinda ven ferîo. L'Angero ro guarisce, e o torna in ballo, Ma ven ra nœutte in collo, e così, Fallo.</poem> <poem>1 {{Capolettera|M|75px}}a zà Gofredo, chi vœu fâ politto, O và per dâ l'assâto a ra çittæ; Quãdo se gh'appresenta ro Romitto De mentre ch'o lavora scarinæ; E ciammaoùro da parte zitto zitto, O gh'incomença a dî con gravitæ: Gofredo: chi vœu fá boña giornâ Da ro Segnô bezœugna començâ. 2 Amigo, creddi a Pero: çerca avanti Con dre preghêre, e con dre proçessioin L'assistenza dri Angeri, e dri Santi Necessaria in tre queste occaxioin: Che canten, Prævi, Fratti, e tutti quanti Letanie, miserere, e orazioin, E da voî âtri Grendi edificaoù Reste ro campo, e Dio grorificaoù. 3 Così parlò ro vêgio rigoroso, E Gofredo, piggiaoù sto bon pareì, O ghe dixe: oh de Dio servo amoroso! Giusto ro mæ recovero ti seì. Aoura, mentre ro campo valoroso Allestiscio, accordæve fra voî treì Ademaro, e Ghigærmo, e onde ve pâ, Fæ che se ciante subbito l'Artá. 4 Ro lundeman, ro bon vegetto unisce Con ri doî Sacerdoti i Prævi, e i Fratti Zù intr'uña valle, donde s'amanisce Per dî ra Messa, e fâ pregâ i sordatti: Poi càmixi, poi cotte s'allestisce: TUtti lavoran, son tutti in sciaratti. Ri Vescovi s'appontan ro puviale, Ra mitra in testa, e in man ro pastorale. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jz8q6ux8apqbsx2fbj5e6iwuxjpi3jy Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/155 250 8632 30330 30329 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Piero ro gran Stendardo ærze a doe man, Dond'è ra Croxe, e o passa a tutti avanti. Ro seguitan apprœuvo poi cian cian Divise in doe gran fire ri cantanti. Da doî se intoña, e ri atri in man in man Cantan re Letanìe de tutti i Santi; E Ademaro, e Ghigærmo a lô inderrê Van con re sò moen zonte, e ri œuggi in çê 6 Ven poi Gofredo, e da per lê o s'avansa Senza nesciun compagno a ro sò laoù, E a doî a doî ri Grendi in ordenansa. L'eserçito in defeiza tutto armaoù Da re trincere sempre in osservansa O sciortiva con passo mezuraoù, Ni s'odivan fra lô trombe, o trombette, Ma solo dî Rosarj, e Coronette. 7 Padre, Figgiolo, e voi Spirito Santo, Aggæ misericordia ancœu de noî! E voi Vergine Moære, che poeì tanto Fonte de grazie, e Luña de sprendoî! Angeri voi ro vostro sacrosanto Aggiutto, dæne contro i peccatoî! E voi San Giambattista, in vostro graoù, Primma d'êsse nasciûo, santificaoù. 8 E voi San Pê, che aveì ra gran potensa De rescatà<!--rescatá--> un Crestian solo co'un dîo, Ro vostro sucessô per sò cremensa, Ne dagghe a tutti un giubilèo compîo! Santi Apostori voi, che ra semensa Dra fede heì semenaoù Fede de Dio! Martiri, che moæ stanchi de patì<!--patí-->, Per Gexu Cristo seì vosciûi mori<!--morí-->! 9 Santi Dottoî, voî Santi Evangelista, Che n'heì sempre mostraoù ra stradda drîta, Voi Madalena, che ra vitta trista, Muasci a pê de Dio tutta contrita, E voi, che nò vegnì<!--vegní--> zœu moæ a ra vista, Che eternamente fæ vitta romita, E voi Martire Sante, che doroî Nò sentirei moæ ciù, preghæ per noi. 10 Così andavan cantando, ma adaxetto Fin tanto che ra proçession arrive Lasciù sorve ro monte, che Olivetto O l'è ciammaoù, perchè o l'è pin d'orive, Monte donde lasciò Dio Benedetto Con ro sûô gozze de sangue vive. E tra lê, e ra çittæ zu a preçipizio Gh'è ra tremenda valle dro Giudizio. 11 Lasciù s'avvìa ra compagnia cantante, Chi fà sunâ re valle ciù profonde, Ri monti, e re caverne tutte quante, Da dove a re cansoin Eco responde, E quæxi un coro de Pastoî chi cante Ghe pâ tra quelli boschi, e quelle fronde: Da per tutto così intonâ s'odia Ro Nomme de Gexù, e de Maria. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ntyoqxlfnykg1yvtcsad8vx9y6pfdf1 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/156 250 8633 30333 30332 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Stan sciù re sò muraggie ri Paghen A guardâ questa bella proçession, E comme van, e comme cantan ben, Con tanta gravitæ e devozion: E sicomme ste cose quelli chen N'han moæ visto; così tutti a un tiron Bœuttan de sciù giastemme, e villanìe Da fâ tremâ ra terra, e arvî re prie. 13 Ma non per questo lascia de cantâ Ra Gente de Gexù ri sò Chiriæ, Ni ghe fa caxo quello gran criâ, Che fan ste Bestiasse indiavoræ; Tiran avanti a fâ cos'han da fâ, Finchè re sò cansoin sæn terminæ. Così ra proçession zè sempre avanti Con tutto ro sbraggiâ d'esti forfanti. 14 Lasciù in çimma un’Artâ ben apparaoù Fan da contâghe ra sò santa Messa, De candeire, e de lampa illuminaoù, Che a veîro o l'era giusto uña bellessa. Ra stola, e ra Cianæa d'oro broccaoù Piggia Ghigærmo, e poi con teneressa In faccia a tutti o dixe ro ''Mea corpa'', E o batte così forte, ch'o se sporpa. 15 Ro ciù lontan l'osserva donde o l'è, E ro vexin ghe ten re sguardæ fisse; Poi quando o l'ha finîo l'''Ite-missæ'': Aoura andæ de bon’añimo, o ghe disse: E ærzûa ra man con ro nomme de Dê D'in çimma in fondo tutti o i benedisse; Poi se n'andon pe ra sò mæsma stradda Resoluti de fâ presto sciamadda. 16 Finîa ra proçession, a i sò quartê Se ne torna l'armâ per reposâse, E Gofredo suaoù da capp'a pê, Servîo fin a ra tenda, o và a muâse; Primma d'entrâ però, a disnâ con lê, O prega i Capitañii de fermâse, E a tôra o fe' assettâ pe ro secondo Ro Conte de Tolosa, idest Raimondo. 17 Doppo sciugaoù piatti, e carrafiñe, Gofredo quest'antifona o gh'intoña: Osciù, amoræ, fræ cari, re squarçiñe, Deman emmo da fâ uña giornaroña: Emmo da dá l'assâto, e fâ roviñe; Questa nœutte repôse ra persoña, E all'arba de deman ognun se trœuve Con ra so gente a dà de lê re prœuve. 18 Mêzi con ro brignon piggion liçenza, E fù buttâ ra crîa peña ra morte Chi no se trœuva pronto in st'occorenza A ra mattin dra gran çittæ a re porte: Tutta questa giornâ se studia e pensa, Perchè ra gran vittoria se reporte; Ognun travaggia, ognun corre, e s'affanna, Poi ven ra nœutte, e se và a fâ ra nanna. </poem><noinclude> <references/></noinclude> sf2zqvf2t3zdi2ut7z917gjj6nf8vl9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/157 250 8634 30336 30335 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 L'arba no s'era ancon levâ de letto Per adesciâ ro Sô, ni ro Fornâ Con quello ton de voxe maledetto Re serve o se sentiva insbraginâ: No cantava nì oxello nì oxelletto, Nì d'intr'a taña usciva un’animâ, Che all'arma, all'arma canta zà ra tromba, E l'aria all'arma, all'arma âto rebomba. 20 All'arma, all'arma subito repiggia Tutta l'Armâ: re trombe, e ri tamburi Fan l'abbisso: sta sciù Gofredo, e piggia Non zà ri arneixi sœu pesanti, e duri, Ma un'armadura manco greve, e stiggia. Per fâ i passi ciù lesti, e ciù seguri. Zà in aria de pedon d'in çimma in fondo O l'era armaoù: quand'eccate Raimondo. 21 Vistoro in sto vestî così legê, O ghe dixe: Gofredo, eh cose fævo? Che mattô v'è sâtaoù lì sciù doî pê De cangiâ de vestî? Perchè lasciævo Re solite vostr'arme da guerrê, E in cangio così sminzo ve n'andævo? Da sto vostro pensâ veddo benissimo Ch'orreì passá pr'un fantaçin bassissimo. 22 Cose pensæo de fâ? d'arrampinâve Comm'un sordatto a scariná muragge? De sta rôba da stæ via andæ a spœuggiâve, E lasciæ quest'impreiza a re marmagge: Per nostro ben se aveì da conservâve. Vestî re vostre solite arganagge: L'añima vostra nostra mente e ghîa Cautamente per Dio sæ custodîa. 23 Sacci (lê ghe responde) o bon vegetto. Che quando in Ciæramonte Pappa Urban O me misse a ro laoù sto cotelletto, E o me fê cavaggero de so man, Ho fæto voto a Cristo benedetto, D'andâ (per sostegnî ro Crestian) Quando bezœugna dond'è ciù sciaratto, E de Cappo che son, fâ da sordatto. 24 Dunque quando averò tutto ordinaoù Ro campo per aveì da dâ l'attacco, E che virò l'eserçito impegnaoù, Ho da stâ lì comm'un ommo intr'un sacco Per no azardâ ra groria dro mæ graoù? No sæ moæ dita ch'agge questo smacco: Ra promessa, che ho fæto a Dio se osserve Lê poi me custodisce, e me conserve. 25 Dîto così ri nobili de Franza Seguin l'exempio e Eustazio e Bardoin: Poi così ognun per atto de creanza Se vestì, comme a dî, da fantaçin. Ma in tanto ro Pagan pronto o s'avanza Donde per tramontaña ro camin Và a ra muraggia verso ro Ponente, Perchè lì gh'era ciù mestê de gente. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8zs800urozj06gra6vhbkatwv5mfxxb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/158 250 8635 30339 30338 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Ro Ræ rinforza tutto da sta parte, Che l'âtra era segura da per lê; Chì o dispoñe i so Turchi, e o ri scomparte Faççendo sempre intorno ro corrê, Perchè no segue errô in tro dâ re carte. Tutt'ommo o fâ<!--o fà--> vegnî da capp'a pê, E van questi portando a i ciù gaggiardi Câçiña, solfo, peixe, sassi, e dardi. 27 E de macchine, e d'arme empîo bastante Ra gran muraggia, donde sotta è cian. Da sta banda in figura d'un Gigante, Da ra çentura in sciù sta ro Sordan; De là, tutto venin, ro fiero Argante Se cianta, e o l'è scoverto da lontan, E Clorinda fra ri âtri a se ne stava Sciù ra Torre angolare a fâ ra brava. 28 Questa l'ha pin de freççe ro Carcasso Tutte appizzûe, terribili, e tremende; L'arco a l'ha in man, a fâ ro smarraggiasso, Zà ra saetta è in corda, e zà a ra stende: E desirosa d'aguantâ a ro passo, Ra buscagiña ro nemigo attende, E a pareiva Diana allora quando A l'andava saette ammenestrando. 29 De çâ<!--De çà--> de là Aladin con avvertenza, E da sta parte, e da quell'âtra o corre, Sciù re muragge o fa ra diligenza, O vè quanto bezœugna, e quanto occorre Arme azonze, e sordatti: con loquenza, Con promesse, e regalli o ghe descorre, E van Donne a ro tempio scaveggæ In tra pæsta a çercâ ra sanitæ. 30 Ah Maometto! sconquascia sto Françeise, Sto bravaccion sì forte, e sì potente! Ti de questo pelassa, chi t'offeise Fanne un maxello, estirpa quella gente! Così dixan, però senz'êsse inteise Re sò preghere in questo gran frangente; Che mentre ra çittæ prega, e travaggia, Gofredo s'avexiña a ra muraggia. 31 O fa primma avanzà<!--avanzá--> ri fantaçin Con tutto ro bon’ordine de guerra, E contra ra muraggia assæ vexin Corpo doggio o ghe cianta chi ra serra; Poi drîto o gh'allivella in tri cofin Barestre, e ordegni, e o l'ærze sciù dra terra Sotta, donde ri Turchi scarregavan Saette, e prionæ, che furminavan. 32 Per sostegnî ri Fantaçin, lì attacco Stan ri cavalli, e giran sempre intorno. Dæto pœuscia ro segno dell'attacco Van ri Françeixi a dâghe ro bon giorno: E son quæxi vexin de dâ ro sacco, Che, frosciaoù dra muraggia ro contorno, Dri Turchi ch'eran sorva a ra defeisa Ra maggiô parte abbandonò l'impreiza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> j0djoqo9qffb4eolzxbkvsmrm8cqw8n Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/159 250 8636 30342 30341 2020-07-30T00:27:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Ri Françeixi de solito infuriæ Van verso ra muraggia a tomboron Con ri scudi l'un l'atro assequeræ, Che ghe favan repoero bell'e bon: Atri per no stà<!--stá--> sotta a re saxæ<!--sascæ--> Se nascondan derrè<!--derrê--> da un gabbion, E quando impossessæ se son dro fosso, Per fâro cian ghe bœuttan terra addosso. 34 Ninte d'ægua nò gh'era ni pátan, Per êsse questo sito sollevaoù; Sicchè poco per un de man in man O fu con legni, e prîe empîo e asccianaoù. Adrasto pe ro primmo in sciù sto cian Drizza ra scara, e o monta sciù asbrivaoù Senza temme dri Turchi ra gragnœura, Comme foissan ri sassi prexinsœura. 35 Za un pesso in sciù ro Svizzaro animoso Quæxi o l'era a ro primmo cornixon, Sibben gh'era un deluvio spaventoso De prîe chi ro mandava in barlugon; Quando un sascio<!--è scritto ''fascio''--> de sciù preçipitoso Piggiaoùro fra ra testa, e ro spallon, O ghe feççe dâ in terra un gran stramasso, E sta sasciâ ghe ra tirò Circasso. 36 O restò per sta botta un pò abôtîo, Mâ<!--Ma--> o no morì però: ro fero Argante Visto cose dro primmo o l'è seguîo Ri atri o l'aspêta lì de pè costante; E o ghe dixe: sciortî fœura dro nîo, Fœura Crestien s'aveî de cœu bastante: Fæ comme façço mi, mostræ ro pêto, Destacchæve da quello Parapêto. 37 Così o te ri matratta; ma i Françeixi Lascian che o cante, e in tanto zù da basso Amuggian sciù çinquanta miria arneixi Per crovîse da i sasci ro mostasso; Pœuscia con çærti ordegni, e contrapeixi Tiræ con tutto l'impeto dro braçço Començan a piccâ in tro bastion, E ogni corpo pareiva giusto un Tron. 38 Un diavo, un sascio, o mœura de morin Ven de sciù, sença dî, guardæ de sotta, Tiraoù da quella razza d'assassin, E poeì pensâ se con ra testa rotta Ghe ne restò ciù d'un, perchè a ra fin Se feççe in terra un magazin de zotta, E se veìvan per tutto semenæ Arme, çervelle, e gambe menissæ. 39 Allora ro Françeise a ro coværto Dre sò macchine ciù o no se repoera; Ma fæto coraggioso, a pêto aværto O sciorte, e d'attacâri o se decæra: Questo appoggia re scare e o và sciù aspærto, Quello ri fondamenti o l'assequæra, O descava de sotta, e tanto o sgraña, Che in tra muraggia o te ghe fa uña taña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ao5vvslaxytlzefwoitfrd6oamtpxqv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/16 250 8637 30346 30345 2020-07-30T00:27:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>39 Han appeizo a uñ’agûo ro collarin Tutti doî per vegnî chì a guerrezzá. Coværti d'armadura, e d'elmo fin, San ri arme da bravi manezâ. Da ra çittæ d'Orange, e da i confin Quattroçento sordatti fa marciâ Ro primmo, e da ro Poggio l'âtro porta Atrettanti ommi forti, e ghe fa scorta. 40 In mostra Baldoin dappœu se vede Co i Bologneixi sò quelli dro fræ; Che re sò gente questo chi o ghe çede Aoura ch'è Generâ dri Generæ. Ro Conte dri Carnuti poi succede Pronto in Conseggio, in arme, e in vorentæ; Quattroçento en con lê: ma ciù doe votte In sella Bardoin porta a re botte. 41 Ven Guelfo, dri Guelfoin, chi è intraoù intr'a scciatta Ma de Poære l'è d'Este, e Modeneize. De doppie o n'ha da carregâ uña Ciatta, De meriti ommo grande, e bon arneize. De Stati, e de Provinçie, se se tratta, L'è patron dra Carinzia, e dro paeize Dra Svevia, e Rezia antiga a ri confin Infra l'Istro, e ro Reno, e lì vexin. 42 Dœutta dra Scià Mafonia Guascognaña Ra feliçe memoria de sò moære: Ma da Ponente, Meistro, e Tramontaña L'ha fæto acquisti grendi, e cose rære; Gente o porta, che van a ra campaña Dra morte comme a nozze, e van in ære: Foin çinque miria a ra partenza, e apeña [Dri Persi avanzo] un terzo chì o ne meña. 43 Vegniva poi ra gente gianca, e bionda, Chi è tra ra Franza, e ra Todescaria Dra grand'Isora, che de tutto abonda, E d'ogni ciù çernûa galantaria: Ro Mâ dro grand'Oceano ra circonda. Co i repari a proccura un pô ra via D'impedîghe: ma quando o l'è in contrasto Rompe i repari, e fa dro grosso guasto. 44 De mille ri un, e ri âtri in union, Sotto un âtro Roberto van a rollo; Ma de Bertagna ro grosso squadron Ghigærmo dro Ræ figgio l'ha a sò collo. Ri Ingreixi en frecciadoî; ma ghe menon Gente, che pelle d'orsi han a ro collo; Buffari montagnæ, che chì ghe manda Fin là da cà de Dio l'urtima Irlanda. 45 Ven poi Tancredi, nì ghe n'è fra tanti, Fœu Rinaldo ciù bravo frecciadô. Re sò care manere son incanti, Bello ch'o pâ uña figgia, un spêgio, un Sô Chi forsi fa un pô d'ombra a ri sò vanti L'è quarche bardasciata intr' l'amô. Amô nasciûo fra ri arme, ha curta vista Che d'afanni o se pasce, e forza acquista. </poem><noinclude> <references/></noinclude> aldu7imejsgxbmgae2c603i24y2wqmz Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/160 250 8638 30349 30348 2020-07-30T00:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 E a saræ derruâ zu a tocchi a tocchi, Tanto ra tormentavan con ri travi, Ma ri Turchi, che n'eran manco arochi Çercando de defendese da bravi; Donde veivan piccâ quelli gren ciocchi, Ghe reparavàn con straponte, e cavi; Tanto che se pœu batte, ma n'importa, Che ra botta in tra laña a resta morta. 41 Aoura mentre se fa questo fracasso, E da tutti se mostra gran bravura, Sette votte piggiò da ro Carcasso Clorinda re sò freççe, e dall'ærtura A re tirava drîte zù da basso, Mandando quanti a tocca in seportura; Ni a piggiava l'amira a i sordatuzzi, Ma a ri Grendi, a ri Forti, a i ciù Galuzzi. 42 Ro primmo, che in tre piste o gh'incappasse Fu ro secondo Figgio dro Re Ingreize Aspêtando che appeña o se staccasse Da ro repoæro, un corpo a ghe desteize, E comme ro villan fa a re poasse, Così sta Crûa in terra a ghe strateise Ra man drîta con tutto ro sò guante, Ch'o l'aveiva de ferro sigillante. 43 Steva D'Ambosa a ro cacciò in tro fosso, E Clotario cazzette zù dra scara. Quello morì, meschin! sciaccaoùghe ogn'osso. E questo lì desteizo, o cria: Moæ cara! Mentre o spoincia ro travo, o l'è percosso Ro Fiamengo in tr'un braçço, ch'a nò sgara, E ro ferro sì forte a gh'ha ciantaoù, Che uña tenaggia no l'avræ arrancaoù. 44 A Monsignô Ademaro, meschinasso! Chi veìva da lontan ra tombarella, Gh'arriva uña saetta in tro mostaçço, E mentre o se ghe tocca, uña ciù bella Ghe pezziga così cian cian ro braçço, Ch'o ghe resta incioaoù a uña mascella, In forma che ro bon servo de Dio Per man d'esta treitôra o l'è spedîo. 45 Pallamede, ch'o l'è squæxi arrivaoù In çimma, e dro perigo o se ne batte, Giusto in tre l'œuggio drîto asseguraoù Ven ro settimo ferro, e addio savatte; Che ra saetta gh'ha fiña passaoù Ra testa, e ro copuçço, e a ghe fa sbatte Un corpo in terra con ra scara e tutto, E o mœure li senza poeì dâghe aggiutto. 46 Così a tira ra Fêa: Gofredo intanto Và per dà<!--dá--> a ro Pagan un nœuvo assâto. O l'eiva pronto d'uña porta accanto Çært'argagno de macchina ciù âto. L'è uña torre de legno, e a s'ærze tanto, Che façilmente un pœu montâ de d'âto, Torre, che de persoñe ben armâ, Mobile sciù dre rœue a ven tirâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6ci7yw8p79s5m75p7tbof9275nzp12x Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/161 250 8639 30353 30352 2020-07-30T00:27:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Sparando sta gran Torre e chi è là<!--e chì e là--> Sempe<!--Sempre--><sup>''[sic]''</sup> saette, quanto a pœu a s'accosta: E comme nave in guerra a nave a và, Tenta d'unîse a ra muraggia opposta: Ma ro Pagan, che tanto d'œuggio o fâ<!--fà--> Aoura o ghe dá<!--o ghe dà--> de fronte, aoura de costa, Con re lanze o procura allontanâra, E dre sò rœue co i sassi dezarmâra. 48 Tiran lô, tiran questi, e ghe pareiva De dardi e sassi uña gragnœura in çê, E per l'aria a re votte se vedeiva L'un con l'âtro scontrâse, e dâ inderrê, Tanta forza in cacciâri ognun gh'aveiva; Ni serve andâ criando guarda pê, Perchè de çà, e de là ghe scigoravan Saette, lanze, e prîe, che strepellavan. 49 E sciù i Paghen caxoñan ciù roviña, Perche de ferro son manco guernîi: Visto poi che ra Torre ri assassiña No san ciù comme fâ mêzi ferij; Ma Soliman ch'o l'è dra capelliña, O têgne in fren ri manco intimorîi, E Argante Fedemerda presto o corre Con uña stanga in man contra ra torre. 50 O spoincia da lê solo, e o l'allontaña Quanto ra stanga e longa, e braçço è forte: Ven poi le assì Clorinda, e a s'ascramaña, Per aggiuttâ l'amigo o vitta, o morte; Ma i Franchi intanto a i strapontin de laña Con çerti ganci armæ de lamme storte, Taggian re corde, cazze sta defeiza, E re botte dri travi fan ciù preiza. 51 Così ra torre i corpi spezzegando Co i mazzabecchi in tra muraggia viva, A l'andava sì presto derruando, Che l'añima de drento a se scroviva. Sentîo Gofredo, che se và avanzando, O ven, per veî ro squarço chi s'arviva, E o l'eiva un çerto scuddo sì pesante, Che no l'avræ rezûo manco un Gigante. 52 Mentre o stà lì a osservâ ben reparaoù, Ro Soliman da basso o vê descende, E mettese deppoì ro derrocaoù, Per tappâ ro pertuso, e ro defende. Clorinda o vedde, e Argante lì ciantaoù Per no lasciá ra Torre ciù s'estende, E a sta vista Gofredo o se ne mœu De vœuggia, de mostrá ro sò gran cœu. 53 Onde a Sigé voltaoù, che giusto apponto O l'aveiva con lê l'átra armadura, O ghe dixe: dà çá<!--dà çà-->, che ho fæto conto De metteme in ciù comoda figura, Per êsse all'occasion ciù lesto, e pronto A passâ primmo mi per l'avertura: L'è zœu moæ tempo che a i Paghen mostremmo Ra forza dre nostr'arme, e che i desfemmo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ayq8glyywyees169887zrwdw4cyohde Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/162 250 8640 30356 30355 2020-07-30T00:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Così, cangiaoù ro scuddo, appeña o disse: E gh'arrivò improvisa uña saetta, Che ro schinco dra gamba a ghe trafisse, Donde o gh'aveiva solo ra câçetta: O no sa miga donde a se vegnisse, Ma ro sa quell'aspærta maledetta De Clorinda; e a se pœu tegnî ben boña D'aveì ferîo ra ciù maggiô persoña. 55 Sto grand'ommo però che appeña o sente Ro dorô, ro bruxô dra gran ferîa, Nò per questo o fa veì, ch'o se spavente: O monta sciù ro zetto, e ri âtri o invîa; Ma ghe pâ che ro pê no ro sostente, Perchè ra gamba o l'ha troppo impedîa; E per questo bezœugna retirâse, E andâ in tra tenda, ra ferîa a mêgâse. 56 E a Guelfo, fæto segno con ra man, O ghe dixe: ho sta gamba mattrattâ: In lœugo mæ fa tì dro rammadan, E compisci l'impreiza incomençâ; Ro mæ retorno no sarà lontan, Che spero de no aveì poi tanto mâ: Dîto questo o partì, ma ro descrœuvan, Re so gente, e a sto caxo se scommœuvan. 57 Partîo Gofredo, a tutti lippe lappe Ghe fan re gambe, e restan mêzi morti: Chi pensa de voltá, se o pœu, re scciappe, Chi se refreida, chi fa ri œuggi smorti: Ri Mori che s'accorzan d'este zappe, Che i Franchi han ro corô de beccamorti, Començan tutti a mettese in facende Con penscero de fâ cose tremende. 58 E in un’attimo torna a comparî Sciù re muragge ro nemigo ardîo, E vedendo in Clorinda tanto ardî, Ro sesso feminin ghe corre unîo: Poi lì tutte sbraççæ con l'arme in fî, Scaveggæ, brutte porche, da ro nîo Sciortan fœura, e n'han poira d'êse offeize, Mostrando pêto aværto a ro Françeize. 59 Ma quello chi fa cazze ciù re braççe A ri nostri, e dà forza a i Saraxen, L'è che Guelfo fu visto comme straççe Andâ per terra, e dághe zù dri ren. Che dre prîe che tiravan ste smargiasse Uña ghe dè in tro morro, e comme ben! Un'âtra poi (desgrazie d'esto mondo!) Tirâ da can, te caccia là Raimondo. 60 Sott'a questo deluvio de sascæ, Cazze Eustazio arreverso zù in tro fosso: Comme per così dî, scommunighæ, Sascio no ven, chi no ghe picche addosso, E no i lasce lì in terra strepellæ, Rotto un spallon, o descasciaoù quarch'osso Sicchè per tanta diccia, ciù arrogante, Parla così ro mascarson d'Argante. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ale79fibrjmbh8r3twyhafm551xtsmp Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/163 250 8641 30359 30358 2020-07-30T00:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Ah! ghe seì pû arrivæ! foscia n'è questa Ra nœutte destinâ a ro tradimento? Luxe ro Sô: se vimmo i pê e ra testa: Che no vegnivo, o Landre, a ro çimento? Perchè v'emmo sciaccaoù un pô ra cresta Mollæ ro macco, e andæ comme ro scento? Se re vostre proesche en sì meschiñe Eh! voî no seì ciù Galli, ma Galliñe. 62 Così o raxoña, e tanto o se gh'aççende St'Orlando furioso scciappa-legne, Che quella gran çittæ, che lê o defende, Ghe pâ cosa da impreize poco degne: Così comme un capriollo, o se destende Per batte a ro nemigo re stamegne; E uscîo da ro pertuzo, o dixe intanto A Soliman, chi gh'era giusto accanto. 63 Caro Sordan: no gh'è mêgio occaxion De fa veì de noî doî chi è ro ciù lesto: Lêvate ancœu dra morte l'apprenxon<!--apprenscion-->: Ro nostro onô sæ a tutti manifesto: Così o disse, e afferraoù ro so sponton, Van tutti doî, giastemman, fan ro tresto, Un portaoù da ra raggia, e da ra groria L'âtro giudeo cantando ra vittoria. 64 Gh'arrivon a ra cheita lì uria, e buria Che no se l'assunon manco i nemixi: Oh feddedie! che ramadan, che furia! A chi streppan ra laña, a chi i barbixi, Botte de çà, e de là, tutt'ommo in furia, Ærmi per terra, zuffi neigri e grixi: Infin tâ ferro, e tanta rôba o gh'era, Che ghe servin da fâçene trincera. 65 Quelli, che dra muraggia pretendeivan Montâ sciù in çimma, e metteghe ra croxe, Non solo ciù animoxi no se veivan Ma per dabasso ghe sciortì ra voxe; Sicchè ciantâ ra torre, e quanto aveivan Per no fâçe<!--fâse--> sciaccâ comme re noxe, Se n'andon; che sti doî mastin veraxi Ghe davan bastonæ comme a ri axi. 66 Arraggæ comme chen sti doî mastin Saræn capaçi a andâse a dâ con çento; E dixan: zù dro fœugo, o çittadin, Che vogemmo bruxâ sto bastimento. Aççendan pronti, e læsti doî gren pin, E van verso ra torre: tá spavento Non fan re furie, quando sotteterra A re añime dannæ vœuran fâ guerra. 67 Tancredi, chi era là con ri so bravi Animandori tutti a ra battaggia, O se vôze, e l'osserva ri gren travi Ærze re sciamme fin sciù ra muraggia, O taxe, e va de slanço i brutti scciavi A frená tutto fœugo, e pin de raggia, E ri attaccò con forze sì tamagne Che chi vinçeiva batte re carcagne. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9hv32ry1bpspgnv3n8cb2yjuv4ctysm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/164 250 8642 30362 30361 2020-07-30T00:27:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Così un poco fuzzendo, un pô tornando Ra fortuña ha cangiaoù letto, e lenzœu: Gofredo, in tra so tenda intanto stando O ghe ne fava giusto ma ro cœu: Sò Fræ, e Sciggê l'andavan consolando, Cianzando tutti doî comm'un figgiœu; Ma lê chi ha sprescia, o lascia ra saetta, Rompe ra canna, e sguarra ra câçetta. 69 E ra stradda ciù curta, e ciù spedîa Da guarîro, o comanda che se prœuve, Dixendo: arvî ra ciaga, e sæ finîa: Remedio a ro me mâ presto se trœuve: Cose serve ro tempo buttâ via? Primma dra nœutte vœuggio poeime mœuve: E o presenta ra gamba a re lançette, Lasciando a ro Barbé chi tagge e affette. 70 E za ro vêgio Erotimo Barbê Stæto sciù per trent'anni all'Ospiaretto, Un lombardo, ch'o n'era un Bertomê, Che d'ægue, e d'erbe o l'eiva ro secretto: Era Poeta, e o n'era zà un braghê, Ma con tutti i sò versi, poveretto! O piggiò sto mestê, comme ciù sodo Perchè da poeta o no guâgnava un sôdo. 71 Mentre Gofredo in queste sò gran dœugge O strenze i denti, e o sciorbe ro dorô; Ri manexelli ro Barbê s'ingœugge, E un gran scosá o se mette pin d'odô; Poi con re moen, con dri erbe, e con dre fœugge O s'inzegna, e per fâ mêgio lavò<!--lavô--> Ra freccia o tocca, o spremme, o ghe dà spinte Con ro ferro o sottigna, e o no fà ninte. 72 Visto che ghe và mâ ro sò dessegno Che quest'arte n'è ancora ra sò sciorte, Che intanto ro marotto è tosto a segno D'aveì pe re sò moen barbara morte. L'Angero de Gofredo in questo impegno, Mosso a pietæ d'un’ommo così forte, Và, piggia un'erba, Dittamo ciamâ, Chi nasce in Ida, e a l'è particolâ. 73 D'est'erba ra virtù per sò natura Fin re crave n'insegnan, perchè quando Han quarche archebuxâ, o âtra pontura, Van pe ri boschi sempre caminando, Tanto che in st'erba trœuven ra sò cura: Questa l'Angero o porta, e no se dando A conosce, o ra caccia zù in tro bagno, E o sarva in tre vendegne ro cavagno. 74 Dra Lidia uña çært'ægua, e un'âtra cosa O ghe mette, e remescia tutt'insemme. Ro vêgio gh'onze sciù, ra ciaga è ciôsa, Ro ferro sciorte e no gh'è ciù da temme; In somma senza fâghe sciù ra glosa, O guarì lì in un ponto, e tutt'assemme; Erottimo, sicchè strasseculaoù, O dixe: Ah no son mì, Dê t'ha mêgaoù. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f89y0k48m0f275qt8a54nog6zwv0rdt Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/165 250 8643 30365 30364 2020-07-30T00:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Maggiô virtù te saña: un Angeo creddo, Fæto Mego per tì, vegnûo l'è in terra; Che d'uña man çeleste i segni veddo. Ovvia sciù piggia j'arme, e torna in guerra. Pezzigaoù dall'onô ro pio Gofreddo Torna in tri sò stivæ re gambe o serra, L'asta, ro scuddo, l'ærmo o se remette E ciù forte de primma o và a fá fette. 76 Sciortîo da re trincere, o s'aviò A ra çittæ, dond'è ro gran sconquasso. L'aria pe ra gran pura a s'ascurò, E ra terra scroscì pe ro fracasso, Ra canaggia de d'âto ben pensò Ch'o l'era pu Gofredo quell'omasso; Che ro sentin criâ: son chì, son chì: E in tanto ro panê ghe fe' crì crì. 77 Ra voxe de Gofredo da i Crestien Conosciûa a ra primma, a dâ l'assâto Ri intizza, e investan torna ri Paghen, Che ghe davan ra berta sciù de d'âto. Za de quella canaggia ri ciù chen Van ra breccia a crovì tutt'in un sáto, Resoluti de stâ lì sciù doî pê, E Tancredi, e ri sœu fan stá in derrê. 78 Tutto fœugo fra j'arme menaççante Se caccia lá ro gran Cappo de França, E lì de primmo eletto sorve Argante L'asta de ciodi fæti a ponta o lança: (Macchina quassevœugge no se vante, Con impeto maggiò<!--maggiô--> de trâ ra lanza.) Con questa o te ro piggia all'assequæro, Ma ro gran scuddo a Argante o fa repoæro. 79 Questa botta però tirâ da cœu Con tutto ro sò scuddo, in tra tettiña A ghe dè uña dentâ da Laragœu, E ghe sciortì de sangue uña mariña; Ma Argante, che un diræ ch'o se ne mœu, Levâ ra ponta, o torna in pavariña, E inderrê ghe l'asbriva, a lê diggando, Questa l'è rôba tò, te ra remando. 80 L'arma, chi offeize, e aoura vendetta a porta O ra fà scigorâ avanti, e inderrê; Ma a Gofredo a gh'arriva sempre storta Perchè ra testa o ten chinâ a ri pê; Però in cangio a Siggê, per mara sciorta, A ghe passa ra gora, e addio messê. Lê se ne mœu, ma o mœu ciù che contento Che sò patron n'è uscîo a sarvamento. 81 In sto mæsimo tempo Soliman Uña sasciâ in tra testa o dà a Roberto, E o t'arreversa là questo Norman, Senza trovâ ni aggiutto, ni sciværto. Ma Gofredo arraggiaoù ciù che n'è un can, Visto sto caxo, o sciorte in campo aværto, E con ro spiddo in man, fæto coraggio, A chi o tira de ponta, a chi de taggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9lvl7yhfj2wcxesyk1n7cjkhgrvxhf6 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/166 250 8644 30368 30367 2020-07-30T00:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 E fæte o l'averæ cose stupende, De sangue o l'avræ fæto andâ un torrente; Ma ra nœutte in sto mentre a se destende E de chì lì no se vè ciù ra gente; Così zà che o no pœu ciù fá facende, Con tutti o se retira bravamente, E çerto che i Paghen o strepellava, Se ra nœutte ciù tempo a ghe lasciava. 83 Primma però d'abbandoná l'impreiza O fa portâ in recatto ri ferîi, Ni o vœu che i Saraxen possan fâ preiza Manco d'un ciodo: da ri sò ciù ardîi, Quella gran Torre che così ri offeize, O fa sarvâ con ri âtri argagni unîi, Benchè a foîse levá mêzo da lœugo, E strinâ maramente da ro fœugo. 84 Ra Torre, Dio merçè, l'è in segurezza, Da tanti intrighi in fin levâ da mêzo; Ma comme Nave, che mostraoù fortezza, Superæ re borasche, e i venti pêzo, Quando a spera in tro porto aveì sarvezza A scontra in uña secca, e a s'arve in mêzo, O cavallo, chi ha fæto bon camin, E o cazze all'ostaria giusto vexin. 85 Così ra Torre imbronca, e a ceiga sotta Verso donde a l'aveiva avûo ciù danno: Se ghe rompan doe rœue, e a resta motta, A segno de dâ in terra, e poi bon’anno: Ma treì Zeneixi, che n'en zà de zotta Ghe dan dra spalla, e schivan ro maranno, Fin'a tanto che vêgne Bancarâ, Chi ra taccoñe, e torne a accomodâ. 86 Fà lavorâ Gofredo, e in ogni conto, O vœu ch'a segge læsta avanti giorno, E per assegurâse sciù sto ponto, O fa stâ sentinelle a ro contorno: Ma ri Mori, che fan de contraponto, Dra muxica s'accorzan, chi và attorno, Veddan ri Bancharæ, veddan ra Torre, Cose s'impasta, e cose se descorre.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XI.''}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 166 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 74px | wWidth = 118px | wLeft = 224px | wTop = 605px }}<noinclude> <references/></noinclude> 5sj1lk0cl9hkm9z7n6s4mnjqypcn7ef Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/167 250 8645 30372 30371 2020-07-30T00:27:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO XII.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. PAOLO TOSO}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|{{Sc|ARGUMENTO}}.}}}} <poem style="font-style: italic">Clorinda, da sò Tatta in primma inteisa L'Istoria dra sò vitta, sconosciúa, A ro campo se porta a l'âta impreisa, E ra compisce; ma dapoi credûa Un’ommo da Tancredi, lì strateisa A lascia, e batezâ per sò ventûa. Lê morta infin ra cianze. Argante morte A Tancredi de dâ giastemma forte.</poem> <poem>1 {{Capolettera|C|75px}}omme in bocca a ro Lovo era zà scuro, E tutti, benchè stracchi, eran levæ. Da uña parte ri Franchi ciù in seguro Metteivan ri lavoî za preparæ: Dall'átra ri Paghen, perchè, ciù duro Ro contrasto seguisse, a ra çittæ Cresceivan re defeise, e tutti unîi Davan ri sœu recatti a ri ferîi. 2 Eran missi ri inciastri a ogni ferîa, E fæto in re facende dro camin, Ma avanzando ra nœutte ognun s'invîa A accostâ re sœu oregge a ro coscin. Pù no se ferma ra Guerrera ardîa, Che in ro ponto d'onô l'è un Palladin, E tutti a sproña. Argante ghe stà attacco: Lê pensa, e frà lê dixe: Zurabacco: 3 Anchœu ro Ræ dri Turchi, e messê Argante Han fæto maravegge mai sentîe; Che soli andon fra tante squadre, e tante, E fraccasson re macchine finîe. E mi non diggo zà, che in quell'instante Quarcosa n'agge fæto mi assîe Con re freccie ho mandaoù molti a Pilatto. E non sa fá uña donna âtro sciaratto? 4 Quanto mêgio saræ, che sciù ri monti Andasse a scorratâ per l'oxellêra, Che fáme credde da sti bravi Conti, Non âtro, ch'uña misera piscêra. Per cose no me metto a dá dri ponti, E no me tiro sciù ra cavellêra? Così a parla, ma pœu mêgio pensaoù A dixe a lê, ch'a l'ha lì da ro laoù. </poem><noinclude> <references/></noinclude> eja8dty7tgdo0zfd6va4v37ry0oy0z8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/168 250 8646 30375 30374 2020-07-30T00:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Argante: l'è un gran pezzo, che int'ra testa Me sento un non so che, chi me fa fâ Mille castelli in aria; o ch'a sæ questa Voxe dro çê, senz'âtro a me ro pâ. Veivo là quelli lummi, e donde resta Ra Torre da ri Franchi fabricâ? A quella vœuggio dâ mi mæsma fœugo: Che a vagghe come a vœu, me metto in zœugo. 6 Ma se mi resterò per mæ sventura In ro retorno fœura dra çittæ, Ro mæ vêgio, e re donne in vostra cura Ve lascio per derrera vorentæ. Ve prego, che in Egitto con segura, E pronta imbarcazion seggian portæ. Fælo, Signor, che ro sò sesso, e ri anni Vœuran, che ri levæ da sti malanni. 7 Resta de stucco Argante, e in tro gippon Se sente, che l'onô ghe dà ri balli. Ti faræ questo, o dixe, e mi, mincion, Resterò chì serraoù comme ri galli? E a ra vista starò comme un pascion E dro lumme, e dre sciamme? Ah questi falli Non farò miga; anzi son fermo, e forte De seguite a ra gloria, o pù a ra morte. 8 Intr'o mæ cœu ra poîra non s'attrœuva, E sò cangiâ con ro mæ onó ra vitta: Ti n'hæ dæto, lê dixe, uña gran prœuva Con ra sciortîa, e ti hæ fæto de vitta. Pù mi son donna, e sta çittæ non prœuva Danno nisciun, benchè faççe uña schitta; Ma se ti poi ti ghe lasci re osse, Chi ghe sarà, che liberâ ra posse? 9 Allora o replicò. Ti pœu ben sbatte Forte quanto ti vœu, n'importa un figo. Se ti me vœu con ti son pronto a batte Ro tò camin, s'âtr'è da mi me sbrigo. Van da ro Ræ senza ciù stâ a scombatte, Che con ri âtri so bravi, comme amigo Tutti doî reçevè. Signor, sentî, Disse Clorinda, cose vœuggio dî. 10 Argante, chi non dixe spampanate, Dri Franchi a ra gran Torre vœu dâ fœugo: Mi, sibben donna, non maravegiâte, Vœuggio con lê êse a parte d'esto zœugo. Arzò re moen ro Ræ quanto o poette âte, E sæn laudæ (fæto de cianze un sfœugo) (Dixe) re stelle in çê, che me protezan, E ro Regno chi cazze ancon me rezan! 11 Nè zà sì presto cazzerà, se tali Forti coraggi ghe fan scuddo avanti; Ma comme posso mi rendive uguali A re vostre prodesse i paraguanti? Dra groria, che ve fa sempre immortali, Ra famma n'impirà tutti ri canti. Ro fæto v'è de premio, e premio in parte Ve sæ dro Regno mæ ra mêgio parte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bfrcxvm78o0jo886czfdo6ugyhziesp Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/169 250 8647 30378 30377 2020-07-30T00:27:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Così parla ro Ræ, poi con gran festa, E questa, e quello streitamente abbraçça: Ro Soldan gh'è presente, e manifesta Ra giusta invidia se ghe leze in façça, Onde, o dixe, ra spâ l'ho mi assì lesta, Vêgno compagno, e so donde se passa: Ghe responde Clorinda: e ra çittæ A chi, se voî vegnî, ra confiæ? 13 Pù ro feroçe Argante con diverso Moddo risposta ghe vorreiva dâ: Ma, piggiaoù Soliman pe ro sò verso, Ro Ræ ghe disse: cose vœutto fâ? No gh'è çærto nisciun per l'universo Che prœuva n'aggie fæto dra tò spâ: Che perigo nisciun te dà spavento, E provâ ti te pœu contro de çento. 14 Mi so che tì per fâ cose stupende Ti ê ra manna dro çê, ma no sta ben, Che non reste nisciun, che ne defende Da ri furioxi assâti dri Crestien. Quantunque ro mæ poeî fin chi s'estende De fâ, che lô non vaggan, no conven, Perchè nisciun porrà con ciù vantaggio, Ra gran Torre de lô mandâ in marviaggio. 15 Ma perchè re defeize dra gran Torre Son così da pertutto asseguræ, Che andâghe pochi incontro non occorre, E saræ un desbaratto andâghe assæ. Voî doî, che insemme çento votte a corre D'est'incontri ve seì solo trovæ, Andæghe soli pù, che seì bastanti A fâ ciù fazion, che mille Fanti. 16 Ti però sciù re porte in tò bon'ora Stamme con ri âtri molto ben attento, E quando, comme spero, sarà l'ora Dro sò retorno, e sæ riuscîo l'intento, Se ro nemigo ri inseguisce, allora Ti dagghe addosso, e lô retira drento. Così dixeiva un Ræ, l'âtro taxeiva Ma de raggia, e venin o se rodeiva. 17 Allora Ismen spuò questa sentenza: Un pô de fremma amixi: Aspetæ tanto, Che de fœugo un æstræto, e quintescenza De catran mi ve faççe, che in un canto Misso, che o sæ de questa Torre immensa Vireì, che lê, e chi ra guarda, in quanto Ro diggo bruxerà. Sì stabilîo Ognun d'aspêtâ lê piggiò partîo. 18 E de l'elmo, e de l'arme se despœuggia Clorinda, e lascia l'abito d'argento, E per so malo augurio ghe ven vœuggia De mettisene un neigro, e ruzzenento, Credendo passâ mêgio in quella fœuggia Tra mêzo ro nemigo accampamento. Vedde L'Eunuco Arzê tutto st'imbrœuggio Lê che addosso ghe stà sempre con l'œuggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2xebty09uwae9dkn48ykdycb3u27wto Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/17 250 8648 30383 30382 2020-07-30T00:27:20Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>46 Gh'è vœuga, che in ro dì che glorioso Dri Persien feççan straggio ri Franzeixi, E che Tancredi in fin, vittorioso, Stanco d'aveine zœu tanti desteixi, Çercando refrigerio, e dro reposo A ro Corpo, a ri labri de sæ açeixi, O se n'intrò a ro fresco a ra campagna, Giusto in lœugo dond'era uña vivagna. 47 E che lì all'improviso uña Garzoña Comparì [fœu, che in faccia] tutta armâ, Ch'era de quella razza bell'e boña De Turchi, e a se vegniva a refrescâ. O ra squaddra ben ben [e no mincioña] E o se sente d'abrìo tutto bruxâ. Amô, che apeña nasce ro forfante In mez'ora fa passi da gigante. 48 Quella ben presto a se crovì ra cêra, E se non ven dra gente a l'assuffava; A se ra pôò via sta donna altera, Che per necessitæ solo a scappava. A quello ghe restò sì viva e vera Ra fantasia dra bella; o non quêtava, A segno che o non ha tempo, nì lœugo Chi no serve de lesca a ro sò fœugo. 49 E tutta ra sò gente se n'è accorta Lezendo intr'o pertuso dro sò cœu. Lê sempre ne sospira, e ben soporta Con ri œuggi bassi, e asconde quanto pœu. Ri œuttoçento a cavallo, che chì o porta Dra Provinçia Campagna en ro carzœu, E se pœu dî, che de questa Campagna Re Colliñe, e ri proeì son ra Côcagna. 50 Vegnivan poi ri Greghi, eran duxento, Senza armadura avei âtra de ferro Che un sciablon a re næghe ruzenento, Che ognun de lô pareiva ro Ciaferro Sciù Cavalli, che van comme ro scento. Gente che no se lascian a sequæro Pronti sempre per fâ uña gran fumata E lesti ancora a fâ uña ritirata. 51 Tatin de questa truppa è Comandante Unico e solo de questa nazion. Gran vergœugna, che in guerre tante e tante Ti Grecia ti non t'ê missa in fazion: Con êsse sì vexiña e confinante Ti te ne stavi a veire a ro barcon, Aoura ti ê scciava: ti hæ ro ma, re beffe: To danno: Ognun te ne fa zù a beseffe. 52 Per urtimo vegnìan ri Venturê Dre bravure dri quæ ghe n'en lezende Terrò dri Turchi bravi guerrezê, Che dre marche d'onô ghe n'han da vende. Che s'ascondan perdoa quelli caghê Ch'en scrîti intr'i romanzi. Chi se spende Boña monæa, che fore no son queste: Ma chi comanda quelle brave teste? </poem><noinclude> <references/></noinclude> acz4wv5t4rrk9amme5megslhdm1sckb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/170 250 8649 30386 30385 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 E benchè vêgio in ogni parte, e stanco Attaccaoù ghe stà sempre a re fádette: Pe re arme cangiæ da o ciù a ro manco Dro perigo o s'accorze onde a se mette; Per questo o se despera, e ro crin gianco Streppandose, ra prega, che a desmette De tentâ per sò amô questa ventura, Ma con ciù lê ra vonze a l'è ciù dura: 20 Onde o ghe disse infin: Za che ostinâ Ti çerchi ti ro mâ come ri Mêghi, Che ni l'antiga etæ te pœu cêgâ, Ni ti te mœuvi a tutti ri mæ preghi, Dra vitta, e condizion da ti menâ Ri caxi te dirò mi tutti intreghi: Seguita, o scarta pœu ro me conseggio; O dixe. E quella arvì tanto d'oreggio: 21 Rezeiva l'Etiopia, e forse ancora Senapo con fortuña ra governa, Ro quæ ra lezze dri Crestien onora Con culto, e devozion ancon esterna: Aveivo mi, Pagan, ra cura allora Con âtre donne, dra sò casa interna, E de ciù ero ministro dra Regiña, Che benchè bruña l'è beltæ diviña. 22 Sò marîo ne va matto, ma de drento Uña gran giroxia ro roziggia, Ra quâ, crescendo sempre a ogni momento De tutto ro sò cœu possesso a piggia; Onde o ra serra ciù, che intr'un convento Custodî no fareiva uña so figgia; Ma lê, chi ro conosce, e sofre, e taxe, E in quello, che o comanda ro compiaxe: 23 Se vedde in ra so stanza ben depente D'uña devota istoria re figure. Lì d'uña figgia gianca a un drago arrente Ligâ, ghe son diverse positure: Un Cavagero ammazza ro serpente Che con l'asta ha piggiaoù ben re mesure Chì spesso a s'inzenoggia, e se confessa, E quando a g'ha ro Præve a sente messa. 24 Frattanto a resta gravia, e partorisce Tutta gianca uña figgia, e ti ti ê quella: In vedde questa cosa instupidisce, E per timô ghe ven ra tarantella; Perchè l'umô dro Ræ lê ben capisce Vœu occultâghe ra figgia, onde da quella Insolita gianchezza o n'argomente, Che a l'agge un pô bruttaoù ra sò patente. 25 E vœu mette in tò lœugo, uña figgietta Neigra, che un poco avanti era nasciûa, E siccomme sta cosa in ra Torretta Nisciun'âtri, e mi solo l'ha sapûa, Ancon non battezâ, ra poveretta, Te misse in tre mæ moen lì bella nûa. Nè za dâte battesimo a poreiva, Che l'uso dro paeise no vorreiva. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rhu2om1s1hd4xn63gdg25qcoax1hkf2 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/171 250 8650 30389 30388 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Cianzendo a m'ordinò, che ro tettin Dâ mi te faççe, e assæ lunxi allevâ. E faççendo lamente senza fin L'urtima votta ancon te vœu baxâ; Pœu repensando sciù ro tò destin, No lasciava zœu moæ de sospirâ: A disse infin. Segnô, che tutto seì E l'interno dro cœu tutto poeì veì. 27 Se ro mæ cœu l'è puro, e che ve poære Dra mæ fede ro Ræ pœu stâne quêto: Per mì za no ve prego, Eterno Poære, Che dre pecchæ n'ho fæto per despéto, Sarvæme questa figgia, a chi sò moære Nega per fin ro læte dro sò pêto. Dra mæ sola onestæ se faççe spêgio, E in ra fortuña dæghe ro sò mêgio. 28 O gran ZORZO ti, che ra garzoña Ti hæ levaoù da ri morxi dro serpente; Se ho aççeiso canderette a ra to Ancoña, E se mai t'ho porzûo quarche presente, Fatte sò scuddo con ra to persoña, E fa, che all'occaxion lê ben ro sente, Sì a disse, e ro dorô chi ra feriva A<!--dovrebbe essere ''Ra''--> fe restâ lì smorta, e semiviva. 29 Mi cianzendo de fœura intr'un çestin De fœugge, e scioî coværta te porteì, T'ascosi da ri amixi, e a ri vexin, Ni manco ro sospetto ne lascieì. Me n'andeì sconosciûo, e per camin, Intr'un bosco assæ denso m'incontreì, E veddo, che uña tigre a se m'appoggia, Che me feççe vegnî ra scagaboggia. 30 Monteì fito sciù 'n ærboro, e sciù l'ærba Te lascieì sola pe ra mæ gran poîra. Vêgne<!--dovrebbe essere ''Vègne'', con la prima ''e'' breve (it. "venne")--> ro gran bestion, e ra superba Testa sbattendo te piggiò de mira, Ma mitigando pœu ra vista acerba, Con fâte attorno gnottore se gira, Poi s'avvixiña addaxo, e te fa vezzi E mentre lê te lecca l'accarezzi. 31 E burlattando seigo a ro sò muso Ra tenera tò man segura stendi: Te mostra ro tettin, e apponto all'uso D'uña mamma s'asquatta, e ti l'intendi; Ma mentre de lasciù miro confuso Tutti questi miracori stupendi, Ra tigre che te vedde dro sò læte Ben saola, se ne va pe re sò træte. 32 Câro subbito in terra, e ro viaggio Mæsmo repiggio con portate in braçço. E misso casa infin intr'un Vilaggio, Ben d'arrescoso lì allevâ te façço. Ghe steì, fin che ro Sô con ro sò raggio Compì doggio ro corso, e ti ro passo No saveivi ancon fâ senza piccaggia, E parlavi barbotto da tartaggia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pprsmixbwzg8c7py7z63y1on2ieimz0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/172 250 8651 30392 30391 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Ma essendo arrivaoù là, dove decliña L'etæ zœu moæ cadente a ra vegiezza, Ricco, e sazio dro ben, che ra Regiña Me dette in ro partî con splendidezza, Da quella vitta errante, e pellegriña De repatriá me vêgne ra vaghezza, E passâ tra ri mæ ri anni a ro fœugo, E fâ quarche panzata da ro cœugo. 34 Te piggio in braçço, za che n'ho âtro mêzo, E verso ri Egizien ri passi mœuvo; Ma int'ro ciù bello dro camin, in mêzo E d'un fiumme, e dri laddri mi m'attrœuvo, Che posso fâ? lasciâte lì? de pezo Pensâ non posso, e de morî n'apprœuvo. A nœuo me caccio, e da uña man te têgno Con l'âtra de passâ l'ægua m'inzêgno. 35 Comme ro scento o corre, e in mêzo l'onda In lê mæsma se ceiga, e se rezira; Ma là, dove ciù a curla, e se sprofonda De mi fa venturella, e zù me tira. Lantô te lascio, ma t'ærze, e segonda L'ægua, e ro vento a ti propizio spira; E libera te porta in sciù l'areña, Stanco morto dappœu gh'arrivo appeña. 36 Te piggio allegro, e poi ra nœutte, quando No se sentiva ciù un moscin zilâ, Viddi in sœunno un Signor, che menaççando Missome sciù ro morro ro pugnâ, Disse con furîa: Quello te comando, Che so moære ordinò dovessi fâ: Battezzâ questa figgia, che ho in mæ cura, E che per lê ro cê vœu tutta pura. 37 Mi son, che ra protezo, e mi ra mente A ra tigre, e a ro fiumme apponto ho dæto, Se a ro sœunno dro çê ti no dæ mente, Guarda ben ti ê spedîo dro tutto affæto. M'addescio, e staggo sciù, poi prontamente Parto de lì, ch'era za giorno fæto; Ma perchè ra mæ fe vera credeì, Ni a sœunno, ni a battæsmo ciù penseì, 38 Ni all'orde de to moære: onde nutrîa Fosti pagaña, e t'ascondeì ro vero. Cresciûa da pœu tra re arme forte, e ardîa A ri ommi ti no çedi manco un zero. Ti hæ acquistaoù terre, e famma: e dî ra vîa, Che doppo ti hæ tegnûo n'è mæ pensciero; Ti sæ però, che servo, e poære insemme T'ho servîo per timon, comme per remme. 39 Heri pœu all'arba, a ra mæ mente oppressa Da un grande sœunno, ch'era fræ dra morte, S'appresentò da bon ra vixion stessa, Ma in ciù torbido aspetto, e in ton ciù forte: Veìto, disse, filon, l'ora s'appressa, Che ha da cangiâ Clorinda e vitta, e sciorte; Mæ a sarà senza ti, vœuggi, o non vœuggi: Disse, e poi me sparì davanti a ri œuggi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7dynakbsv822ksezyrmj17sfg7bj5g0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/173 250 8652 30395 30394 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Figgia cara ti senti, che menaçça Contro de ti ro çê strañii aççidenti. Mi no sò miga, ma, forse a non passa, Che ti neghi ra fe dri tœu parenti. Forse che a l'è ra vera. Ah fito slaçça Quest'arme, e lascia andâ ste vœuggie ardenti. Chì o taxe, e cianze; e quella pensa, e sûa Pr'uña mæsma vixion, che gh'è vengûa. 41 Fæto bocca da rîe a disse infin: Vœuggio seguî ra fe, che me pâ vera, E che ho sussaoù per ti con ro tettin, Siben, ch'aoura ti vœu vôze bandêra; Nè, infin, ch'aggie a st'impreisa dæto fin, Vœuggio posâ quest'arme, e sta visiera, Quando avessi ra morte ancon davanti, Che'ha fæto za fuzzî tanti, e poi tanti. 42 Poi ro conforta, e perchè zà l'è l'ora De mette man a questo brutto intrigo, Parte con quello senza fâ demora, Che con lê se vœu espoñe a ro perigo. Con lô s'unisce Ismen giust'in bon'ora, Che ghe regorda ro coraggio antigo, E doe balle impastæ con dri bitummi Ghe porze, e lanternetta per i lummi. 43 Taxendo escian de nœutte, e pe ra balza Corran serræ con passo longo, e spesso, Tanto che a quella parte, onde s'innalza Ra macchina nemiga son d'appresso. Pe ro sangue ascâdaoù ro cœu ghe balza E gh'esce quæsi fœu dro pêto istesso. Atro che sangue, e fœugo n'han in cœu. Chi va là? cria ra Guardia, quanto a pœu. 44 Lô zitti van avanti, onde chi guarda Ro passo, in âta voxe all'arme crîa; Ma ciù non se nasconde, e non retarda Lantô ra brava copia a corrî via; Comme in un tempo fulmine, o bombarda Con ro lampo, e ro tron bœutta ra prîa: Mœuvese, ed arrivâ, sforzâ ra gente, E penetrâra, fu tutto in un mente. 45 Infin non zà senza uña gran battaggia Arrivan ro disegno a terminâ, Perchè ro fœugo ascoso a ra muraggia Dra Torre comenzan tosto a attaccâ. Chi pœu dî comme presto lê se straggia Per re tôre dre quæ l'è fabricâ, E comme da per tutto ro gran fumme Dre stelle crœuve in çê ro cæro lumme. 46 Voî veì balloin de sciamme in ogni lœugo Fra nuvore de fumme all'aria alzâse: Sciuscia ro vento, e dà forza a ro fœugo Che zà comença tutto a consumâse. Veddan con gran terrô sto brutto zœugo, Ri Franchi, e tutti van presto ad armâse. Ra mole immensa, e ro terrô dra guerra, Costâ tante fatighe, un'ora atterra. </poem><noinclude> <references/></noinclude> t9ma5ijst8z7slssdac3bc1ufocrsoh Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/174 250 8653 30398 30397 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Intanto de Crestien doe compagnie, Dove bruxa ra Torre corran pronte. Menaçça Argante: ammorterò ben mie Sto fœugo con dro sangue, e ghe fa fronte, Pû insemme con Clorinda a queste chie Çede, e torna a passâ ro mæsmo monte. Ra gente in dâghe addosso, che se mœuve Cresce ciù, che un torrente, quando ciœuve. 48 E spalancâ ra porta, se gh'attrœuva O Ræ, che ha ra sò gente sq[u]addronâ Per crovî ri mandæ per sì gran prœuva Se han ra sciorte propizia in retornâ. Lô stan sciù ra porta, e indærno prœuva Ro Franco de voreila superâ, Che l'urta, e scaccia Soliman, e ciusa E' poi ra porta, e n'è Clorinda esclusa. 49 Esclusa sola a fu, perchè in quell'ora Che fun serræ re porte, lê se mosse Pe castigâ Arimon, che giusto allora Con un legno nissaoù gh'aveiva re osse, A fe re sœu vendette, e Argante ancora Non s'era accorto, che ciù lì a non fosse, Che levava ra carca, e l'aria scura Ra vista, e ro tegnî dri âtri ra cura. 50 Ma doppo, che a se fu ben vendicâ Con ro sangue nemigo, e in lê revegne, Vidde serræ re porte, e attorniâ Da ri Franchi, per morta lê se tegne; Ma pû zà, che nisciun ra sta a guardâ Ro moddo de salvâse ghe sovegne, Con finzise Françeise, e bellamente S'asconde cian-cianin fra quella gente. 51 Comme, quando ro Lovo, s'o l'ha fæto Boña preisa, in tro bosco s'intafura, Così lê se ne va per quello træto Ascosa a ro favô dra nœutte scura. Tancredi solo ra conosce, e stæto Era presente a quella sò bravura, O vì ammaççâ Arimon, ghe ne fe' fê, Ne ciù ghe lasciò l'œuggio de derê. 52 Vœu provâla con re arme; e ben se stimma D'aveì co un’ommo pari sò da fâ. Lê gira dra colliña sciù ra çimma Pensando in l'âtra porta ancon d'intrá, Tancredi ghe va appresso, onde assæ primma, Che a l'arrive, o fa sì re arme sœunnâ, Che, votta, a cria: A che corri sì forte? Che porti? Porto, o dixe, e guerra, e morte 53 Ti averæ guerra, e morte, e son provisto Per dâtela, lê dixe, e ferma attende: Tancredi lascia ro cavallo, visto A pê ro sò nemigo, e ne descende. Impugnan tutti doî ro ferro tristo E de bile, e venin ognun s'aççende, E s'incontra ben fito a ra manêra De doî tori furioxi in giostra vera. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ceamu9ozqc9jrt2q5m705o0sw07oqp1 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/175 250 8654 30401 30400 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Degne dro cæro Sô, degne d'un Mondo Sareivan queste cose memorande Nœutte, che int'ro tò scûro ciù profondo Ti hæ vosciûo sotterrâ fæto sì grande, Lascia, che da sì neigro, e tetro fondo A ra luxe futura ro tramande; Sgœure de lô ra famma, e per sò gloria Spicche dro fosco tò ra gran memoria. 55 Non schivâ, non parâ, non retiráse, Vœuran lô doî, nè chì destrezza ha parte No se dan botte scarse, o piñe, o fâse, Leva l'ombra, e venin l'uso dell'arte: L'uña, e l'âtra dre spoæ sentî scontrâse A mêzo ferro: pê d'orma non parte. Sempre fermo è ro pê, re moen a nœuo, Ni cazze taggio mai, ni ponta a vœuo. 56 Ro sdegno pointo da re offeise addescia Vendetta, e questa pœu raggia renœuva, Onde sempre a ferî, sempre a ra sprescia Nœuva ponta s'azonze, e caxon nœuva. Se strenze ra battaggia con ciù a mescia. Servîse ciù dra spâ nisciun apprœuva, Con ri pommi se dan botte arraggæ, E con ri ælmi, e ri scuddi dre testæ. 57 Træ votte l'ommo ra gran donna abbraçça Con tutta ra sò forza, ed átrettante Da quelli streiti groppi lê se slaçça, Che son groppi nemighi, e non d'amante. Piggian torna ra spâ, e ognun ra passa Intr'a vitta ciù votte, e stanco, e ansciante Infin e quello, e questa se retira, E dopo tanto fatigâ respira. 58 Un guarda l'âtro, e dro sò corpo esangue Appoggia sciù ra spá ro grave peiso. Dra Stella urtima zà ra luxe langue A ro primmo scciattâ dro raggio aççeiso. Vedde Tancredi, che l'è ciù ro sangue Dro sò nemigo, e lê ciù poco offeiso, Ne giubbila, e fa festa. A l'è finîa O dà pre un po de diccia in frenexìa. 59 Mincion de cose godi? oh quanto mesti Saran ri tœu trionfi, e ri contenti! Ri œuggi tœu pagheran, se in vitta resti D'esto sangue ogni stissa un má de centi. Così senza parlâ, senza fâ gesti Stettan lì tutti doî quarche momenti, Finarmente parlò Tancredi, e disse Perchè ro nomme sò l'âtro scrovisse. 60 Nostra desdiccia è ben, che chì impieghemmo Tanto valô, che ro silenzio crœuve; Ma zà che è destinaoù, che noî n'aggemmo Ni lode, o testimonj a re gren prœuve, Te prego (se conven, che se preghemmo)' Lascia, che posse ro tò nomme scrœuve, Affin che sacce o vinto, o vinçitô Chi avrà dra morte, o dra me vitta onô. </poem><noinclude> <references/></noinclude> g1vim34uqrq5zbaue3i70rorizss66e Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/176 250 8655 30404 30403 2020-07-30T00:27:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Quella ghe dixe: Ti questo da mie Non saveræ, ni ro farò paleise: Ma chionque mi me sæ, ti veddi chie Çerto un dri doî, che ra gran Torre aççeise. Tancredi allora in sentì<!--sentí--> dî cossìe, In mâ ponto ti hæ fæto d'este impreise: Ro to dî, e taxeî, disse, m'affretta, Indegno, e senza gaibo, a ra vendetta. 62 Torna l'odio intr'i cœu, e ri trasporta Senza poeì ciù stâ drîti a ra battaggia, Dove l'arte, e ra forza è quæxi morta, Dove combatte in lœugo sò ra raggia. O quanto grande, e spaventosa porta Fa l'uña, e l'âtra spâ, s'a ponze, o taggia Re arme, o pû ra carne! e se non mœuran L'è che ro sdegno, e ro venin no vœuran. 63 Comme ro mâ, quando cessaoù ro vento, Che primma ro scommosse in âto in basso, Non se quêta però, ma ro spavento Consærva ancon dro moto, e dro fracasso; Così quantunque con ro sangue spento A lô ghe manche ro vigô dro braçço; Pû dall'ira animæ tornan sti chie A refâ ciù profonde re ferîe. 64 Ma zœu moæ arriva ro fatale fin A ra brava Clorinda destinaoù. Ra spâ ghe ficca in mêzo dri tettin, Che in passâri se fa de sangue un sciaoù, E ro vestì traponto d'oro fin, Tutto resta da questo imbernissaoù. Ra poveretta, che stà in pê ciù appeña Ro cœu sente mancâse, e ghe ven peña. 65 Lê segue ra vittoria de tâ meña, Strenze Clorinda senza usá pietæ, Che ra meschiña cazze, e pœu ciù appeña L'urtima proferì sò vorentæ, Che allora in mente un bon penscêo ghe meña De Fede, de Speranza, e Caritæ, Virtù, che Dio gh'infonde, e se uña liggia Fu mentre a visse, ra vœu in morte figgia. 6 Te daggo ro perdon: Ti hæ visto, amigo: Perdoname ti ascì: non ro demando Per questo corpo, che n'importa un figo, L'añima sola mi te raccomando, Dagghe battæsmo, e lêvera d'intrigo. In questa voxe, che lê va formando O sente un non sò che, che l'odio franze, E fa che questo se conværte in cianze. 67 Poco lontan de lì scorre da un monte Tutto fresco d'argento un rianetto: Gh'andò Tancredi, e l'elmo impì int'ro fonte, E tornò a fâ l'offizio benedetto Sentì tremâ ra man, mentre d'in fronte, Per battezâra, ghe levò l'elmetto. Ra vidde, ra conobbe: ah restò senza E voxe, e moto! Ah vista! ah conoscenza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ddv4f9myjtrxco99mrdeut6s5516uup Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/177 250 8656 30407 30406 2020-07-30T00:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Non morì zà, che tutta in quell'istante Ra forza addœuverò che ghe restava, E se misse uña vitta ciù costante A dâ con l'ægua a chi ra morte o dava; Mentre, che o dixe re parolle sante Lê tutta d'allegrezza giubbilava, E pâ, che tanto de morî ghe piaxe, Che a dixe, votta in çê, mi vaggo in paxe. 69 Ra pallidezza sciù ra gianca cera Pâ un’intreçço de livii, e viovetta. In çê a ten fissi ri œuggi, e ra carera<!--carrera--> Ro Sô per veira un poco manco affretta. E verso quello alzando in ra manera, Che a pœu ra bella man freida, e smortetta, Ghe dà pegno de paxe, e in queste forme Passa ra bella donna, e pâ ch'a dorme. 70 Comme l'añima bella o vedde uscîa, Ghe manca ro vigô zà radunaoù, E dro dorô çedendo a ra pazzia Se fa tutto sò scciavo incadenaoù, Che in serrâghe ro cœu gh'arve ra via Ciù presta de tirâ l'urtimo sciaoù. Zà assemeggia ro morto con l'esangue Ro corô, ro taxeì, ri atti, e ro sangue: 71 E sdegnando uña vitta, che o fuzziva, E da poco retegno era fermâ, L'añima dra sò cara infin seguiva, Che poco tempo avanti era spirâ. Ma chì uña squaddra de Françeisi arriva In çerchia de foraggi pe' l'armâ, E con ra donna ro Guerrê se porta In lê ma vivo, e morto in chi era morta. 72 E perchè ro sò Cappo in lontananza Re arme ha viste dro Prinçipe Crestian, Fito gh'accorre, e da ra somegianza Chi a sæ ra morta tocca pœu con man, Ne zà lasciâ dri lovi a ra possanza Vœu ro corpo, ch'o stimma ancon pagan; Onde portâ fa l'uña, e l'âtro in braçço De Tancredi a ra tenda a lento passo. 73 Ninte affæto fin'aoura se resente Per questo moto ro Guerrê ferîo, Pœu da qualche respiro, che se sente, Ben se conosce, che o n'è ancon spedîo; Ma per l'átro se vedde cæramente Che ro corso dra vitta o l'ha finîo. Così insemme a ra tenda son portæ, Ma poi in lœugo diværso accomodæ. 74 Ri pietosi lacchê son zà d'intorno A ro letto affannæ de sò patron, Che zà ro cæro a veì torna dro giorno, E sente dri Barbê l'operazion. Pû s'agge fæto in lê ro sò retorno Ra confusa sò mente o non sà ancon. Stordîo o guarda intorno, e paggi, e lœugo Conosce infin, e poi dà in questo sfœugo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> if5bdsv3dil6lm4ta58a305p2x33p1p Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/178 250 8657 30410 30409 2020-07-30T00:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Donque mi vivo ancon? mi donque ancora Veddo ra luxe d'esto giorno indegno; Che fu a ro mæ peccaoù presente allora E quanto enorme o fosse aoura ro segno, Me mostra? ah vile man, perchè in quest'ora Ti non secondi ro mæ giusto sdegno Ti hæ dæto ti ra morte a ra mæ cara, Lêvame da sta vitta così amara. 76 Passa pû questo pêto, e dro mæ cœu Con ra to crûa spâ fa pù maxello, Ma forse ciù incagnîa aura ti vœu Fâme vive per dâme ciù martello? D'amô infeliçe a ra giornâ d'ancœu Sarò mostro segnaoù da questo, e quello. Misero mostro a chi l'è peña degna De l'immensa pietæ ra vitta indegna. 77 Viverò int'ri tormenti, e int'ri mæ affanni, Che megiô compagnia aveì non vœuggio: Ra nœutte tremerò, che ri malanni, Che m'ho causaoù me butteran in œuggio, E dro Sò<!--Só-->, ch'ha scoværto ri mæ danni Affæto schiverò ra luxe, e l'œuggio. Me temerò mi mæsmo, e sempre addosso Me sarò; benchè fuzze a ciù non posso. 78 Ma donde, (meschin de mi!) l'è mai restaoù Ro restante dro corpo e bello, e casto? Quello, che in lê d'intrego ho mi lasciaoù N'è miga stæto da re bestie guasto? Ah troppo bella preisa gh'è toccaoù, Ah troppo caro, e prezioso pasto! Ah desgraziaoù, in chi ro gran venin Ho sfogaoù primma mi, poi ri mastin! 79 Vegnirò mi assì là, dove voi seì, E con meigo stareì me care spœuggie, Ma se per caxo mai stæte sareì Çibbo dri lovi, o dre cagniñe vœuggie, Vœuggio, e questo sarà ro mæ piaxeì, Che ra mæxima gora me racœuggie. D'êse con voî sarà mæ gran ventura, Segge poi quâ se sæ ra sepoltura. 80 Meschin così o dixeiva, e sente che era Vexiña ra caxon dro sò lamento. Parve, che o resciorasse un pô ra cera, Comme in çê fa dre nuvore ro vento; E sollevando da ra sò lettêra Ro corpo infærmo, indebolîo, e lento, Se strascinò, ch'o stava drîto appeña, In ra stanza dra morta con gran peña. 81 Ma intraoù là drento, e vista in quello sen Fæta con re sò moen ra gran ferîa, E quæxi un çê notturno ancon seren Senza splendô ra cera scolorîa, Sì o tremò, ch'o saræ cheìto se men Vexiña, o manco pronta era ra ghîa, Poi disse: Oh cera, che pœu fâ ra morte Dôçe, non za cangiâ ra crûa mæ sciorte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5qvsny0yu4rln8qiy7thh9lx5ytch5o Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/179 250 8658 30413 30412 2020-07-30T00:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 Oh bella man, che ro prezioso pegno De paxe, e d'amiçizia me porzesti, In che stato te trœuvo, e a quale segno? E ti ciù bello corpo, e non son questi Dro mæ bestiale, e maledetto sdegno, Ri segni ciù crudeli, e manifesti? O con ra man dro paro œuggi spietæ, Questa re ciaghe fe, voî re miræ. 83 Se ro veìre così no ve commœuve, Darò ro sangue con morî svenaoù Chi o tronca ro parlá, e perchè ro mœuve Ra vœuggia de morì da desperaoù, Squarça re binde, e re ferîe, e ciœuve Sangue da fâ corrî quæxi un fossaoù, E o moriva, ma ro dorô eccessivo, Chi o feççe uscî de lê, ro tegne vivo. 84 Remisso in letto, l'añima spirante Fù reciamâ a ro sò odioso corso; Ma spantegâ ra voxe in un’istante Dro sô<!--sò--> furô, e de cose gh'era occorso, Con Gofredo vegnì ra ciù galante Turba d'amixi per dâghe soccorso, Ma re parolle fun buttæ a ro vento, Che non poettan calmâ ro sò tormento. 85 Comme parte gentî che a sæ inciagâ, Se a l'è tocca s'aççende, e se resente; Così quelli conforti in tanto mâ Fan poco con mêgâ ro cœu languente, Ma ro bon Paddre Pero, che scapâ Ra pegora se vedde çærtamente, Ro sò longo fallî, così all'oreggia Ghe mostra con manera, e ro conseggia. 86 Oh Tancredi, Tancredi! oh da ti stesso Troppo diverso, e da i prinçipj tœu! Cos'æto in testa? e quâ nuvoro spesso Sì t'innorbisce a ra giornâ d'ancœu? Questa desgrazia tò dro çê l'è un messo Non ro veddi? non senti i dîti sœu, Che te crîa, e reciamma a ro smarrîo Tò camin primmo, e te ro mostra a dîo? 87 A ri atti dro tò primmo offizio degno Te vœu portâ de Cavagê de Cristo, Che ti hæ lasciaoù, vorendo, ah cangio indegno, Fâ d'uña donna Turca un brutto acquisto! Propizia avversitæ, pietoso sdegno Co un pô de brugo ro peccaoù tò tristo D'in çê scarlassa,e vœù da i brutti lûi D'esto mondo levâte, e ro refûi? 88 Ingrato donque ti refûi ro don Dro çê benigno, e contro lê te vorti? Misero, perchè corri in abbandon A sta sfrenâ passion, e a sti trasporti? Ti veì ro preçipizio, e pû in panson Dentro ti te ghe bœutti, e ro comporti? Intra in ti mæsmo, e ro dorô rafreña Che in doî moddi a ra morte aura<!--''aura''; forse meglio ''aoura''--> te meña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> prcl0g2llk4nykcmghhyzlmrdt5g0tw Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/18 250 8659 30418 30417 2020-07-30T00:27:22Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 53 Dudon de Consa l'è ro Colonello Tutti ghe dan ra drîta, e con raxon Ommo che in tutto o l'ha zucca e çervello O fa i sò fæti, e corre sempre in ton: Dra zoventù l'è un spêgio, l'è un modello, Ommo vêgio, ma chi ha testa, e teston E de tante ferîe, co l'ha intr'a vitta L'è tosto arenzenîo comm'uña gritta. 54 Eustazio fra ri primmi l'è illustrissimo Anzi fræ de Buglion, chi ha l'eççelenza. Gernando sciorte da ro nobilissimo Rammo dri Ræ Norvegi in discendenza. Rugê de Banlavilla ommo bravissimo: Engerlan chi ten piña ra despensa De meriti, e ghe son fra i ciù gagiardi Gentonio con Rambaldo, e doî Ghirardi. 55 Fra i ciù çernûi gh'è Ubaldo, e gh'è Rosmondo Dro Ducca de Lincastro vero erede Obizo ro Toscan, chi pesca a fondo Dro quæ antighe memorie ne fan fede. Drî Lombardi treì fræ tutto ro mondo Ne parla, Achille, Sforza, e Palamede: E quello (che intr'o Scuddo) Otton varente O gh'ha un figgiœu, chi esce da ro Serpente. 56 Guasco, e Ridolfo de derrê d'un passo Lasciâ no vœuggio, e i doî Guiddi famosi: Eberardo, e Gernê tanto fracasso Che han fæto, ho da lasciâri forsi ascosi? A saræ crûa, che andassan a patrasso E Gildippe, e Odoardo amanti e sposi Se in guerra unîi han corso ra so sorte Se sposeran insemme con ra morte. 57 Sti doî sposoeì son tanto intre l'amô Unîi che l'un all'atro guarda in bocca: Fan giusto comme fa quella gran sciô Che in ver ro Sô se gira: infin se un tocca Ra primma, l'atro sente ro dorò; E se questo se dœure, lì de brocca A quell'atro ghe ven un svenimento Se in fin per un, per doî ghe vœu l'inguento. 58 Ma ro bello Rinaldo a tutti questi O ghe pœu dâ quaranta con ra caccia: O vôze quelli œugetti furbi e lesti E mostra dro Reale intr'a sò faccia. Da sto rammo ri frûti escian sì presti Che apeña veì ra sciò ro frûto caccia: Coværto intr'e so arme o fa terrò, Se se scrœuve ra cêra o pâ l'Amô. 59 A partorì sto bello bardasciœura Soffia ra bella a Bertordin Sofia, E apeña ch'o sciortì da ra fasciœura, Matilde ro piggiò, ro portò via, A l'alevò, e ro mandò a ra scœura, (Me craoù co foîse zà in filosofia) Quando in quest'occaxion un genio matto Ghe sátò in testa de fá ro sordatto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5zn497js2ocyhq2znh7y23iqksvoj3y Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/180 250 8660 30422 30421 2020-07-30T00:27:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 Nint'âtro o dixe: E a ro meschin fratanto Ghe fa sospende de morî re vœuggie, Ri conforti fan preisa, e tanto quanto L'impeto smorsan dell'interne dœugge; Ma non così, che lê de tanto in tanto Ra lengua a ri lamenti o non desgœugge, Aoura seigo parlando, aoura con quella, Che da ro çê ro sente añima bella. 90 In ro partî dro giorno, e in ro retorno E ciamma, e cianze, e prega ra sò cara. Comme oxello, che ri pollin d'attorno Levá se vè da man vilaña, e avara, Solo re nœutte e boschi, e ro contorno Impe cantando dra desgrazia amara. Vista infin l'arba, o serra ri œuggi, e allora Se lê o cianze, o se o dorme è inçærto ancora. 91 Quand'ecco in sœunno gh'apparisce in veste Tutta stellâ ra tanto cianta amiga Bella ciù assæ, ma ro splendô celeste Orna, e non leva ra notizia antiga, Che tutta in atto de pietæ re mæste Sò lagrime sciugando, a dî se sbriga: Mira comme son bella, e allegra, o caro, E acquêta in mi ro tò dorô sì amaro. 92 Per ti son così bella, e ti ro zœugo M'hæ fæto per errô con dáme morte. Per ti dro sommo ben in chi m'affœugo Degna son fæta de gustâ ra sciorte: Chi, mi beata amando, godo; e lœugo Chì sarà per ti assì dentr'a sta corte E a ro gran Sô dro giorno eterno chîe Ti viræ ste bellezze a quello unîe. 93 Se ti me staræ in trappa, e da sto mondo Ti staccheræ da bon e mente, e cœu: Vivi, e sacci, che t'ammo, e non l'ascondo, Quanto ciù creatura amâ se pœu. In così dî s'aççeise tutt'a riondo Comme fa d'int'ro fœugo ro corzœu, Poi se crovì con ra sò luxe, e un grande Conforto in lê, sparendo, ghe fe' spande. 94 Consolaoù se resveggia, e se remette Dri sœu Chirurghi a ro pareì çernúo, E in tanto sepellî fa re dilette Osse, e vestî ri paggi da desmûo, E se fæto non fu de prîe elette Ro sepolcro, o coværto de velûo, Fu ben çernûo ro sascio, e chi ghe desse Ra forma, che ro tempo ghe concesse. 95 Chì con re torcie aççeise in proçession Accompagnâ ra fa così cian cian, E tutte re sò arme a n gran pascion Informa<!--''Informa''; forse meglio ''In forma''--> de trofeo s'inarboran: Ma comme primma o poette in ranghezon Levâse da ro letto all'undeman, Con tutta reverenza, e con pietæ Se portò a visitâ re osse onoræ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 49vxzk5y7lh98q52xg7cnu8tmgnfcno Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/181 250 8661 30425 30424 2020-07-30T00:27:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 Arrivaoù là a ro lœugo, ove a ro vivo Sò spirito prexon ro çê prescrisse, Freido, mutto, e de moto quæxi privo, Pareiva che con ri œuggi ro sciorbisse, Infin dando in un cento assæ eccessivo Con un forte sospiro, così o disse: Oh caro sascio che te stimmo tanto, Che dri mæ centi e sciamme ti hæ ro vanto, 97 Ti n'ê de morte ti, ma ti ê ro lœugo Dre vive çenere, onde amô s'attrœuva, E ben sento da ti ro mæsmo fœugo Sempre ciù câdo, se non dôçe, a prœuva. Ah piggia questi baxi, e questo sfœugo De centi, e daî ti, se in ti se trœuva Quarche pietæ, zà che non posso mîe A re care reliquie, che ti hæ chîe. 98 Dàggheri ti, che se mai ri œuggi a zira L'añima bella a re sò belle spœuggie Ro to zelo, e mæ ardî n'averá<!--averà--> in ira Ch'odio, e sdegno lasciù non se racœuggie: Lê me perdoña çærto, e zà respira Ro cœu, così sperando, in tante dœuggie. Che a sà l'errô dra man, e non se dœure Che se amando ho vissûo, lê amando mœure. 99 E amando morirò: feliçe giorno Quando ch'o sæ, ma per mi ciù gradîo, Se comme, errando vaggo a ti d'intorno, Sarò tanto chi dentro custodîo. Faççan re añime amighe in çê soggiorno, E seggie chi ro corpo sepellîo. Quello, che in vitta no, l'ottêgne in morte: E se l'ottêgno mai, che bella sciorte! 100 Confusamente se bisbiggia in tanto Dro gran caxo seguîo tra ri assedîæ<!--assediæ-->. Poi s'aççærta, e divolga, e in ogni canto Ne corre ro rumô dra gran çittæ; E urlâ re donne, e cianze s'ode quanto Se foisan zà re porte superæ: E in ogni parte ri nemixi in fœugo Mettessan case, ed ogni sacro lœugo. 101 Ma tutta Arzê fa vôze in lê ra gente, Che cianze, e se despera a ciù non posso, Lê de cianze con ri átri non se sente Che o l'ha ro cœu ciù duro assæ, ch'un osso, Ma ra barba, e i cavelli d'un fetente Unto s'imbratta, e se fa in cera rosso, E mentre vortæ in læ<!--lê--> tutti zà son Va in mezo Argante, e dixe in questo ton. 102 Vorreivo çerto mi, quando m'accorsi, Che restava de fœu ra Donna forte Andâghe fito apprœuvo, anzi mi corsi Per incontrá con lê ra mæsma sciorte. Feì tutto quanto poetti, infin ricorsi Da ro Ræ istesso per fâ arvî re porte, Ma ad onta dre preghere, e de menaççe Bezœugnò, che de dentro mi restasse. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bf5pbctm3nqk20vficzk6j52wpuostc Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/182 250 8662 30428 30427 2020-07-30T00:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>103 Ah che se uscìo mi assì, o che avereiva D'in perigo levâ ra gran Guerrera, O dove lê l'è morta, mi ciodeiva Con glorioso fin ra mæ carera! Ma cose posso fâghe: se vedeiva Che dro çê ro pareì diverso o l'era! Meschiña lê l'è morta a tradimento, E quello, che ho da fâ zà mi ro sento. 104 Sentî pû tutti quello, che promette Argante, e çê ti ancora: e se ghe manco, Destærrame, non premme: re vendette Zuro de fâ con quello indegno Franco, Che ro gius dra sò morte me permette. Ni sta spâ leverò mai da ro fianco Sin che ro cœu a Tancredi non trapasse, E un gran pasto a ri crovi non ne fasse. 105 Così dîto, re voxi popolari Con ro batte dre moen ghe fen ro viva, E ri centi sciugò, primma sì amari, Uña vendetta vista in prospettiva. Oh vani zuramenti! Aoura contrari Vireì seguî ri effetti all'apprensiva, E cazze questo in sfida uguale estinto Contro quello, che o credde aveì zà vinto.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XII.''}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 182 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 142px | wWidth = 185px | wLeft = 204px | wTop = 454px }}<noinclude> <references/></noinclude> sxelxlz4nfx5qzspxll4havraks4w0l Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/183 250 8663 35898 30431 2020-08-12T07:23:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=5px|w=em|CANTO XIII.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=0.3em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Diavi, e Diavorotti o fa vegnî Ismeno, e ra Boscaggia o fa guardâ: In varie forme o ri fa comparî Per fâ chi và a taggiâghe inspasimâ. Tancredi ghe va lê, ma intenerî Ro fan çærte voxette, e o lascia stâ. Cœuxe ro sô in Lion ri Crestien; Poi ciœuve, e se repiggian belleben.</poem> <poem>1 {{Capolettera|M|75px}}a cheita appeña in çenere ra Torre, Chi fava tanto danno a re muragge: Ismen in tra sò testa o ra descorre, Per levâ ra çittæ d'in tre tenagge. E perchè ro Françeise ciù o no corre A fâne un'atra, o guarda re boscagge, Tanto che con ro commodo dri legni No possan torna fâ de questi ordegni. 2 Poco lontan da re Crestiañe tende Gh'è un bosco intr'uña fondega zù bassa De çærte sccianche d'ærbori tremende Così spesso, che Sô moæ no ghe passa; E quando a mêzo giorno ciù o s'estende, De luxe no ghe n'è manco uña straçça, O se a quarch'ora gh'è un pittin de lumme, De cæro se ghe vè comme un barlumme. 3 Poi vegnendo ra seira, se ghe accœugge, Così gran nebbia, e tale oscuritæ Se ghe forma, da fá sentî re dœugge Se ghe vegnissan fin a ri dannæ: A pascese ni d'ærbe, ni de fœugge Mai ghe meñan re strœuppe i Pegoræ; E se ghe passa un pellegrin smarrîo Senza entrâghe ro mostra con ro dîo. 4 Chì intr'esto bosco l'è, donde re strîe Vêgnan de nœutte co i sò scarlafoin, Vêgnan vestîi da Bœu, da Draghi, e Arpîe, Da Porchi, da Cavalli, Orsi, e Lioin. (Pelle de squæro!) poi fan sinfonîe, De sanfornie, de corni, e tamborlin: Lì se zœuga a tocchin, se sâta, e balla, Lì se fa noççe a furia, e lì se scialla. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tfwpf7f8puc5ta1kz40kcmke2nyfcry Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/184 250 8664 30435 30434 2020-07-30T00:27:23Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Così se dixe: ma l'è vero çærto Che quell'ærbori mai nesciun toccava, E a ro Françeise o l'era solo aværto, Che legne da fâ macchine o ghe dava. Chi vêgne Ismen, e o ven che zà coværto De tenebre ro mondo o no ziava. Chì o fa un çircolo in terra, o fa dre biscie, O sconzura ro tempo, e o maledisce. 6 O mette un pê descâso in tro pertuso Dro çercio, e fra de lê o va barbottando; Træ votte a ro Levante ro sò muso O voze, e træ a Ponente; poi segnando Træ votte con ra trappa, che per uso A fa vegnî ri morti in pê sâtando: Træ votte dro pê scâso o sbatte in terra E in ste matte parolle pœuscia o sferra. 7 Olà: sentî voî âtri tutti quanti Dezenteghæ d'in çê da i ciù potenti, E voi spiriti in aria sempre erranti, Che re tempeste scadenæ, e ri venti, E voi che stæ a frosciá derrê, e davanti Ri poveri dannæ fra peñe, e centi; Tutti ve vœuggio chi tutti vegnî, E fæ quanto ve diggo fin a un fî. 8 Vedeì sto bosco? ri ærbori ho contaoù, E ve ne daggo a voî tutta ra cura: No vœuggio che un steccon ghe sæ taggiaoù Stæmeghe attenti, fæme mudria dura, Tanto che ro Françeize spaventaoù, O fuzze, o perde lì ra sò bravura: Queste parolle o disse, e dre átre ancon, Che mi re taxo, per no dî un sgarron. 9 A sta voxe ogni stella s'oscurisce, Ni se vè ciù uña stizza de seren: Ra luña co i sò corni a se smarrisce Coværta da uña nuvora, chi ven. Ma ro strion ciù fêo o s'inagrisce, E o dixe: Olà? no se conosce Ismen? Cose aspettæo? che digghe doe de quelle, Che fan ra terra arvî, cazze re stelle? 10 Seì pû che re sò dî; ni crederessi, Che me j'agge scordæ? dæme dro dîo, Poi vireì, se sta lengua ancon ciù spessi Termini a l'ha da dive ire de Dio: Sò che se re dixesse, tremeressi, E primma d'ora mi saræ obbedîo: Che sì? che sì? ciù o vorræ dî, ma intanto, O vedde che l'è fæto za l'incanto. 11 Tutt'assemme se veìvan comparî D'ogni banda fantasme, ombre, e diavi; Un continuo se veiva andá e vegnî De gente neigra ciù, che n'en ri scciavi, Spiriti grossi, e spiriti sottî, Vegnûi dra terra d'in tri bassi incâvi: Ognun se piggia un sccianco da guardâ E lì ciù un Can no se ghe pœu accostâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0kutp7tbw5gqn8i7k23bn0fhnkngxuh Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/185 250 8665 30438 30437 2020-07-30T00:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Ro Mago, doppo aveì dæto bon sæsto A re cose, o retorna da ro Ræ; E o ghe dixe: stæ quêto: tutto è læsto: Lœugo a fâ nœuve macchine no gh'è: Ni anderan ciù in tro bosco a fá ro ræsto Ri Françeixi; sò poi mi ro perchè: Chì o fa ponto: ma pû dall'A, a ro Ron, O ghe desgœugge tutta ra canzon. 13 Caro Sciô Ræ, sentî sto pô de zonta A quello che mi feì, se a ve dà gusto: Ro Sô in lion da chi a doî giorni o sponta, E ri Françeixi n'averan desgusto, Che con sto câdo che averan de ponta E senz'ægua, sarà tutt'ommo frusto: Poi trœuvo scrîto ancœu in tro mæ lunario Un tempo secco, e un câdo straordinario. 14 Sibben sarà un gran câdo, e câdo tanto Quanto se prœuva sotta l'Equatô; Noî no ne sentiremmo ciù che tanto, Che frescura, e fontañe emmo in favô; Averan da soffrî però âtretanto Ri Françeixi senz'ægua, ærba, ni sciô; E quando poi no porran ciù stâ in pê, Quelli d'Egitto ghe daran derrê. 15 Voî sareì vinçitô senza imbarasso: Sicchè no ve piggiæ gatte a ligâ: E se Argante da bestia, e da smargiasso O vœu attaccá dre bæghe, e o se vœu dâ, Dîghe ch'o vagghe bello passo a passo, E mandæro occorrendo a spigorâ; Che ro çê darà præsto (e n'en nescioî) Ra guerra a ri nemixi, e paxe a voî. 16 A sti avvisi, Aladin l'ha in quello lœugo Ri nostri, e o se ra scialla allegramente; Za donde ri nemixi favan zœugo, O gh'ha fortificaoù ciù bravamente; Però o camiña intorno, pin de fœugo, O repoæra ogni posto, o ciamma gente; Chì tutti i butteghæ, e ri çittadin, Fatigan, e fan forze da facchin. 17 Ma Gofredo in sto mentre lê o no vœu Che ra scalâdda<!--scaladda--> a ra çittæ sæ dæta, Se primma ra gran Torre, e se se pœu Quarch'âtra mêgio macchina n'è fæta: Così o manda dri meistri a fá da cœu, In tro bosco, e ra Torre o vœu refæta: Ghe van tutti contenti avanti l'arba. Ma ra poîra ghe fa addrizzâ ra barba. 18 Comme de carlevá, figgiœu piccin Fuzze fiña sò poæ, se, inmascaraoù, O se gh'accosta ninte da vexin; O comme zà de nœutte spaventaoù Da mostri un passaggê pe ro camin Sempre o tremma; così da ro sò laoù Tremavan questi: che a ra fin ra poira Fà piggiâ per un travo uña spaççoira. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0pj7qv1t7on1xdm8y3cd6cgzab6qxy9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/186 250 8666 30441 30440 2020-07-30T00:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Tutti retornan dro corô dri morti E s'imbroggian così in contâ l'istoria, Che, chi sentiva i sò discorsi storti, Ghe fâva un âria un pô mincionatoria. Gofredo allora, stœumeghi ciù forti Ghe manda, comm'a dî de Prê, e Portoria; Perchè spallezzan questi i Bancharæ, E possan lavorâ senz'anscietæ. 20 Accostandose questi, onde Pluton Aveiva spantegaoù ri sò Diavi, E visto de quell'aria ro scuron, Giâni, ri coraggiosi, e ri ciù bravi, Deventon comme scorçe de limon: Re pagge ghe pareivan tanti travi: Veivan, straveivan; pœuscia andando avanti, Oh lì sì che trovon ri sò mercanti. 21 In sto bosco sentin un ramadan Un’urlo, un crîo, un strepito, un fracasso, Comme quando ra terra fa dan dan: Lampi aççeisi, che striñan ro mostaçço, Rebombo d'ægua, e venti da lontan, Chi ghe giaçça re bêle, e ro pettaçço: Da ogni canto se sente che ghe scroscie, E non gh'è cosa infin, chi no ri froscie. 22 Ghe vegne in corpo tanta scagaboggia, Che reston comme morti da cuxî, In tro mêzo dro cœu, giusto un'agoggia, Chi ri ponze, ghe pâ lì de sentî: Ognun se fretta ri œuggi e o se strofoggia, Nisciun ciù ardisce andâ, ni ciù vegnî; In fin se ra pôon in santa paxe, E a Gofredo un parlò con questa fraxe. 23 Signor. Là in quello bosco, mi ve zuro, Che no faremmo ninte: se ghe sente, E se ghe sente a segno, che seguro Gh'è drento ro diavo, e ra sò gente: Dappertutto resœunna un crîo, un luro, E sfîo a andâghe l'ommo ciù varente: Se sentan... che sò mi? se sentan voxe, Ch'ogni tantin fan fâ segni de croxe. 24 Così o ra conta, e gh'era per fortuña Ro Sciô Alcastro, chi sente sto bordello: (Questo l'è un cortexan, che in tra sò luña Ghe pâ che dapertutto sæ cianello.) O se fa brutto, ri œuggi o se straluña, E o ghe dixe: onde heì visto sto fragello? Signor: ra târa che bezœugna dâghe L'è che i meschin se l'han fæta int're braghe. 25 Piggiando sto Signor ra cosa in rîe, O seguitava a dì<!--dî-->: Ma l'ælan molli! Son chi mi, se vorreì, gh'anderò mie: Che zà n'ho poira ninte de babolli: Taggerò quello bosco, feddedie! E anderò a dâghe ri urtimi straccolli: Caccierò tutti quelli ærbori a terra: E a sti pôtroin ghe sunerò uña gnærra. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 80we2zjr2mx4g424kxrp3wqqbucqgqu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/187 250 8667 30444 30443 2020-07-30T00:27:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Così questo Signor spacca-montagne O l'ha ra sò liçenzia, e o va de fæto, O va, comme se va a mangiâ lasagne, Int'ro bosco, e o se vedde zà int'ro cæto. No per questo lê vôze re carcagne, Ni o se ne va, ni o çærca chi gh'ha dæto, Avanzandose ciù; ma un çærto fœugo Chi sciortì, ghe levò ro cœu da lœugo. 27 Cresce sto fœugo, e in forma de muraggia O l'ærze sciù re sciamme rosse, e scure, Che fan comme un repoæro a ra boscaggia, Per rende quelle sccianche ciù segure: Ma ra sciamma ciù grossa, chi sbarbaggia A forma all'œuggio, comme a dî, figure De Castelli, Balloardi, e cose tæ Da mette poîra a çinqueçento armæ. 28 O vedde sorve questi comparî Çerti morri prohibîi, çærte facette, Che stan tutti lì in atto de ferî; O ve luxî dre sciable, e dre scciuppette, Sicchè lê l'è obbligaoù presto a fuzzî Con ra triacca zù pe re garrette, Perchè cattiva via fava ro fumme, E o temeiva de quarche moccalumme. 29 De no aveì poîra ninte o se credeiva, Ma quando o fu a ro largo o se n'è accorto, E re dîe pe ra raggia o se mordeiva, Pregandose ciù tosto d'êse morto: In tanto ra vergœugna ro rodeiva, O resta lì monocco, o se fa smorto, E o non ardisce arzâ ciù ro mostasso Quello, chi fava tanto ro smargiasso. 30 Gofredo ro ciamò: lè<!--lê--> no s'incalla D'avexinâse; perchè o restò brutto: Ma finarmente co'un scrollâ de spalla. Poco a poco s'accosta, e o resta mutto. Gofredo che de poira o vè ch'o balla, O no çærca de ciù, o capisce tutto, E o dixe da arraggiaoù: oh feddedôa! Chì assì ro Diavo gh'œu cacciâ ra côa? 31 Ma se quarcun ghe foisse, che portaoû<!--portaoù--> Da ra groria, o vorresse fâ sta prœuva, Ch'o vagghe, e o saccie a chi o l'è destinaoù, O a ro manco o ne porte mêgio nœuva. Così o disse, e ro bosco fu tentaoù, Sti treì dì, da ro mêgio chi se trœuva: Ghe zen, ma retornon ri Crestien, Con ra sò côa in tre gambe comme i chen 32 Tancredi in questo mentre zù a derrûo. Cianzendo o sepelliva ra sò amiga, E benchè in faccia o sæ pallido, e scûo, Comm'un’ommo incapaçe a ra fatiga; Però sto gran bezœugno conosciûo, O cianta tutto, o sâta sciù, o se sbriga, Che ro sò cœu vivaçe, e umô bizarro, Ghe dan ra forza per tirâ sto carro. </poem><noinclude> <references/></noinclude> d7i3u6lpt3dofidpy7dasdimk6kadnu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/188 250 8668 30447 30446 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Va quest'ommo de testa, e de raxon Con faccia, e pêto aværto a sto çimento, Ni ra vista ro mette in apprension Dro bosco, ni de ninte o l'ha spavento, No temme ni ro lampo, ni ro tron, E o va per infiráseghe de drento; Ma appeña o s'avexiña in questo lœugo O vedde ra çittæ fæta de fœugo. 34 In tanto o dè inderrê fra lê dixendo: A cose servan re arme che mi ho in man? De morî chi bruxaoù mi no l'intendo, No son de quelli, ni son sì baggian. Vorentera sta vitta ghe ra spendo, Quando in servixo a l'è dro Crestian; Ma se ra perdo chì, che utilitæ Ghe porto a lô con questa asenitæ? 35 Ma cose se dirá<!--dirà-->, se torno vœuo? Atro bosco no gh'è che questo chì: Gofredo vorrà çerto in ogni mœuo Taggiâghe: e gh'è chi posse ciù de mi? Chi sà che questo fœugo, andando apprœuo No sæ che d'apparenza? Foscia sì. E repiggiaoù coraggio, o va de fæto, Senza ciù andâ a çercâ chi gh'agge dæto. 36 Nì sotta re arme de sentî ghe parse Cádo comme de fœugo naturâ, Ma pû se foisse quella, chi comparse Sciamma, o larva o no sa ben giudicâ, Perchè appeña toccâ subbito sparse Quell'apparenza, e un fêo temporá Se misse, e nœutte, e uværno lì o portò, Ma sto freido, e sto scuro o no durò. 37 Maraveggiaoù Tancredi ærze re çegge, E vedendo che tutto l'è svanîo, O va a veì questo nîo de maravegge, O l'agueita per tutto, o corre ardîo, Ni o væ, ni o sente ciù ninte a ri oregge, Pensando che ro cæto sæ finîo O va lá<!--là--> bello drîto senza dœuggia, Comme o foisse patron d'ærboro, e fœuggia. 38 Doppo varie zirandore o l'arriva In tr'un gran praoù senz'ærbori, e spazioso, Dro quæ solo int'ro mêzo compariva Un çipresso supærbo, e maestoso, Mentre che l'œuggio adosso o ghe tegniva O ghe vì dri scarbocci, e un scrîto appôso, Comme usavan ri antighi co i stilletti Sciù ra çeira, e re scorçe dri ærboretti. 39 Fra sti segni o l'inteise, che in lenguaggio Sorian, ghe dixeiva in sta manêra: Oh ti, che ti t'ê misso a fá sto viaggio Donde ra morte ha ra sò stança vera, Porta donde ti vœu ro tò coraggio, Che chi no gh'è da fâ negozio in fera. Va, te ne prego, no me fâ sti torti: Che gusto gh'hæto a bugatâ ri morti? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 01pva1rb0qt15ybo68vhgo78jm2f8ju Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/189 250 8669 30450 30449 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Così o læsse in ro scrito: e fisso, e attento O l'andava pensando a ste scritture, Quando o sente sciusciá ancon ciù ro vento Chi fa ballâ ro bosco, e re verdure, E o fâva, comme a dî çerto lamento D'affrîte, e lagrimose creature, Ch'o no sa s'o sæ un’âtro, o s'o sæ lê, E in tanto o dava streite de panê. 41 Pù ra spâ lê trà fœura, e con gran forza O batte ro çipresso (oh stravagança!) Sciorte ro sangue fœura da ra scorza, E un spisciorello te ghe dà in tra pança: Se gh'addrizza ro peì, ma ciù o rinforza Ri corpi, e con ciù pôzo o se ghe lança. E in tanto de sotterra sciortî fœura. O sente un crîo, un lamento, un chi s'accœura. 42 E o se sente st'antifona cantâ: Tancredi, e quando moæ l'œutto fornì<!--forní-->? Doppo che dro sò corpo a foî spoggiâ L'añima stava chi sença patî: Perchè sto povero ærboro taggiâ Drento dro quæ ro çê me vœu tegnî? Pelle de can! frosciâ ancora ti vœu Fiña in tra fossa ri nemixi tœu? 43 Foi Clorinda: ni sola in sto çipresso Vive l'añima mæ: chì se ne stan Tant'âtri che me son vegnûi d'appresso Morti in guerra, e dro Franco, e dro Pagan; Semmo chì comme sotta ro sopresso, E un mago crûo o fa cose da can: Dunque ogni rammo, che ti taggeræ, Sacci, che un’ommo ancœu ti amazzeræ. 44 Comme quando o s'assœunna intr'un derrûo Ro marotto de vedde uña Pantasma, Con tutto poi ch'o l'agge conosciúo Che n'è ninte, però ghe sâta l'asma, E sotta ri lençœu o sta zù abboccûo, Strenze ri denti, o l'ha poîra, o l'inspasma; Così quantunque a questo poco o credde, Pû o s'avilisce, e a tanti inganni o çedde. 45 E ghe ven tanta poira, e tâ spavento In corpo, che ro sangue se gh'aggiaçça Int're questo angoscioso frosciamento Ghe cazze in terra quella spâ smargiassa, E o no pœu ciù soffrî quello lamento, Perchè ro ton de voxe, che ro amazza, Senç'âtro o cræ che de Clorinda a segge, Vegnûa apposta per scciodeghe ri oregge. 46 Così chi no stimò çittæ de fœugo, Ni troin, ni terremoti, ni fracassi A un sospiro amoroso o dà ro lœugo, Che a tutt'ommo l'amô striña i mostaççi. Ro vento dra sò spâ ne feççe zœugo, Ch'o ghe ra buttò là çinquanta passi: Con che o se n'andò via ro cameradda, E o trovò ra sò spâ torna per stradda. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dvumwxpn7xez1pfej4qxe34m9nxnafm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/19 250 8670 30454 30453 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>60 O l'aveiva chinz'anni giusto a chiffo Quando corse ra voxe uña mattiña Ch'o s'è imbarcaoù co un çerto patron Tiffo Verso Levante co uña fregattiña, E sempre a remme, a veira e Barca e Schiffo O traversò dra Greçia ra mariña: Son zà treî anni ch'o l'è a ro çimento Dri arme, e o non ha ancora barba in mento. 61 Passaoù ra mostra a ra Cavalleria, Raimondo de Tolosa ven avanti Co uña grossa brigâ de fantaria, Chi consisteiva in quattro miria Fanti, Armæ de tutto ponto: gente ardîa Da fáse largo de derrê e davanti, E se ognun dri Sordatti è bello, e bon, Chi ri comanda è un’Ercole, un Sanson. 62 Ma çinque miria Stevanin d'Ambosa, E de Bles, e de Turs ne meña in guerra: Gente assæ molla, e poco fatigosa. (Tâ carne tâ côtello) da uña terra A ven tutta sciallante e deliziosa, Armâ comme Serron: un serra serra Se ven, se fâ a re primme un tricche tracche, Ma poi ben presto a meña re solacche. 63 Ven pe ro terzo Alcasto un gran Corsâ, Con sei miria Elvezen gente baroña, Ma corraggiosa se se ne pœu dâ: Ro Cappanéo de Tebe tâ fedoña No fava comme questa destanâ, Gente da sappa aoura sì bella e boña; Che se primma a nascè per stâ intr'a stoggia, Aoura a i Re a fa vegnî ra scagaboggia. 64 Appresso ven ra gente Papaliña, Ch'han doe ciave, e un triregno intr'a Bandêra Con sette miria gente fantaçiña, Che Don Camillo chì conduxe in schera, Con arme d'uña tempera assæ fiña, O ven pe fáse onô, per fâ strallèra Dra so vitta, e fâ veì, che per so parte Ro cœu no manca, se ghe manca l'arte. 65 Tutte re truppe in mostra, e in ordenanza Eran passæ, che l'urtima fu questa Quando Gofredo disse: Osciù in sostanza, Patroin stimati, ra mæ mente è questa: Doman, comme l'arbô un po s'avanza, L'armâ segge a ra marcia pronta e lesta, E s'incamiñe a ra santa çittæ, Pre arrivághe a ra cheita, e innaspetæ. 66 Apparegiæve tutti a sto viaggio, A ra battaggia, e a ra vittoria çerta. Sto parlâ d'ommo savio e de coraggio, Fa che ognun se destrighe, e stagghe all'erta. Tutti fan stâ in agueîto ro sò paggio, D'êsse adesciæ un pò avanti de l'averta: Gofredo añima tutti quanto o pœu, Ma o non manca d'aveì dro batticœu. </poem><noinclude> <references/></noinclude> s5rmctkar0ie7v9bhg8kt0fm0kubaju Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/190 250 8671 30457 30456 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Ma o no ne vosse ciù, ni o stimò ben D'andâ apprœuvo a çercâ chi ghe l'ha rotta; Con ra scciumma a ra bocca o se ne ven Da Gofredo, e con lengua ancon barbotta O ghe dixe: Signor, no ne conven D'andá int're quello bosco un'âtra votta: Che de quello, ch'han dîto, e reportaoù Çento votte de ciù mi gh'ho trovaoù. 48 Ho visto tutta intrega ra fonzion, Ho visto scuro, i strepiti ho sentîo. Quello fœugo chi forma un bastion, Donde l'Inferno ghe pâ tutto unîo. Senza aveì ninte poira in tro gippon, Senza sentî sto fœugo, vaggo ardîo; S'adescia un temporâ, ven scuro, e subito, Se torna a fâ seren, ni ciù mi dubito. 49 Ma questo è ninte: sta a sentî ro resto. Ogn'ærboro l'ha un'añima vivente; A parla, a cianze, a prega, a fâ ro tresto, E int'ro mæ cœu l'ho comm'a dî presente; Pertuzo un sccianco, ed êccate lî læsto Ne sciorte sangue vero e no apparente. Ma cos'occorre? che me diggan becco, Se ghe vaggo a taggiâ ciù manco un stecco. 50 Così o disse: e Gofredo, stuppefæto Per st'avviso, o se mette a passaggiâ, Pensando comme uscî da questo cæto: D'andâghe lê in persoña un pô ghe pâ, Un’âtro pô o no cræ, che sæ ben fæto: O studia se âtro bosco o pœu trovâ, Ma, però chi indoviña cose o pensa, O ghe dixe: Signor. Aggi paziensa. 51 Lascia a chi tocca rozziggiâ quest'osso; Che chi ro taggerà l'è chì vexin: Zà ra barchetta arriva a ro redosso, E a va scìando in terra cian-cianin, Rotte re cheñe, ch'o l'aveìva adosso, Torna chì quello nostro Palladin: Poco manca, ch'han da êse sterminæ Re gente Turche, e preiza ra çittæ. 52 In sto parlâ o se fe' comme un scarlatto, E o pareiva un Profeta lì spûaoù, Gofredo aura o tempesta, e o dà int'ro matto, Ch'o vorræ veì sto cæto terminaoù. Ma pe'ro Sô in Lion, chi fa sciaratto, No se trœuva ciù un parmo de bagnaoù: E o l'ha poira che vegnan frîti, e cœutti Ri sò sordatti comme ri bescœutti. 53 No se vedde uña stella maledetta, Fa un câdo così fêo, che se bogge: Un Sô, chi cœuxe, e aççende ra berretta, Chi bruxa i campi, e dâ fœugo a re stogge: Ogni raggio dro Sô pâ uña saetta, Chi piggia da ra testa a re zenogge, Cádo è ro dì, ra nœutte a l'è câdissima, Pêzo l'è l'âtra, e l'átra câdississima. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a68bdz3rvtb8jizvm8m41iun40gf4mu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/191 250 8672 30460 30459 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Quando se leva a ra mattin ro Sô, O se vedde affâraoù ciù che ro forno, E ognun chi ghe vè in cera sto corô, O dixe: ohimè, figgiœu, che brutto giorno: Partendo o se ne va de mal'umô, Menaççando de fâ pêzo retorno: Così aguanta chi pœu: pensæ che guai Son questi ancœu da no sciortîne mai. 55 Quando l'è mêzo dì, che con ri ardoî Aççeixi proprio o bruxa re campagne, Se veddan passe ri ærbe, e secche e scioî, Re fœugge molle comme re lasagne; Ro sciumme, chi eiva câdi ri sò umoî, Int'ra terra o te gh'arve re magagne, E se in ære uña nuvora gh'ha lœugo, L'è spessa e rossa, ch'a pâ giusto un fœugo. 56 Tutto ro çê pâ giusto uña fornaxe: All'œuggio tutto fa malinconia: No gh'è ninte de vento, ogn'aura taxe: Sta comme un scœuggio in mâ schiffo, e tarchia: Solo ghe sciuscia, (e o pâ vampa de braxe) Un vento destanaoù d'in Barbaria, Che in cangio de dâ quarche refrigerio O bruxa, e o spuzza ciù ch'un çemiterio. 57 Fin ra nœutte ro fresco a l'ha perdûo, Che de giorno ro Sô tutt'ha ascâdaoù. Ogni lumme de stella se fa scûo, De comête ro çê l'ê<!--l'è--> recamaoù, Ni ra povera terra in sto derrûo Pœu gôve manco un pô d'œurio rosaoù Per onze i pê a re sccianche, e a ri ærbe tenere Ch'è deventâ, meschiña, tosto çenere. 58 Ro sœunno da ra nœutte l'è bandîo, Son longhe ri ore, e ciù longhi ri affanni, Se stà mâ despoggiaoù, pêzo vestîo, Ma ra sæ l'è ro ciù de sti maranni, Perchè Aladin quell'ommo inviperîo, Fè cose che no fan ri ciù tiranni; L'attoscegô<!--attoscegò--> ri sciummi, e re fontañe, E l'ægua paræ bratta de chintañe. 59 E ro Siloæ, che sciumme puro, e mondo, O l'era dri Françeixi ro tesoro, Aoura comme un lavezzo o bogge in fondo, O n'ha ciù d'ægua, o no dà ciù restoro; Ni ro Pò, che de mazzo e ciù profondo, In tanta sæ, ghe porræ dâ rescioro, Ni Ponseivera, quando a l'è ciù grossa, Ni ro Besagno, ni Fossaoù, ni Fossa. 60 E se a quarcun soven de quarche roggio D'ægua, o de quarche cæra fontanetta Donde o l'andava a beive sença doggio O ghe perde ra testa, e ra beretta, E o sente in tro sò cœu tormento doggio, Ch'o ghe vorræ bagnâ ra sò lenguetta; E int'ro vivo st'idea così ro tocca, Che se ghe secca fin ro spûo in bocca. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9a0so012w2gtiefe0bsim1vzps827u0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/192 250 8673 30463 30462 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Se veddan ri ommi forti, e ciù gaggiardi Che n'han temûo zœu moæ ni ægua, ni vento, Ni gh'han misso moæ poira gatti bardi, D'esto gran câdo a tanto patimento, Steixi in terra, scorâ comme ri lardi A ro Sô: pensæ voî che frosciamento! Sicchè l'armâ consumma poco a poco, E Gofredo meschin deventa lôco. 62 Ro cavallo no vœu d'ordio, ni paggia Ni d'ærba, ni de fen manco un bocon; O n'ærze ciù ra testa, ni o sbarbaggia, Ma o sta lì basso comme un pellaççon: O l'ha pærso ra furia, e ra raggia, E a veìro o mette bello compassion, Povera bestia! o sta tutto amuggiaoù, Che pá, ch'o n'agge manco ciù de sciaoù: 63 Ro can lê assì, meschin, ciù o no se cura De guardâ ro patron, ni de mangiâ: Con ra sò lengua fœura, in quest'arsura O sta in terra ri mantexi a tirâ: E ro respiro, chi ghe dà natura, Mentre o l'anscia, e ro fa ciù tribolâ: O no dixe, o no fa ciù uña petacca, E o sta arreværso lì comm'uña vacca. 64 In questo stato, ra sò vitta o fava Assidiaoù ro campo Crestian, A ra vittoria ninte ciù o pensava, Aspettando ra morte li cian-cian: Ognun cianzeiva, ognun se lamentava, Tutti tutti a criâ se davan man, E dixeivan: Gofredo pâ ch'o treppe, Cose vœulo aspêtâ? che chi se creppe? 65 Dond'hálo ro çervello? Con che ordegno Pensello a ra çittæ de dá l'assâto? Dond'o vœu fa re macchine? Che segno No ne mostra ro çê lasciù de d'âto? Chi là int'ro bosco aveiva ro desegno De fâ legnammi, o no tornò in un sâto? Ne dixe pû ro çê, se l'intendemmo, Che l'ægua, e ro savon chì ghe perdemmo? 66 Dunque pâ che a sto raìxo ninte importe, Che ro malanno adosso ancœu ne vêgne, Che ro Bôja ne fruste, o dagghe morte, Pû che lê ra coroña o se mantêgne? Dunque tanto comando, e tanta sciorte Ha da aveì sciù de noî, che chì o ne têgne, Ch'o ne mande a ra guerra a fâ ammazzâ, Perchè dri Regni o posse conquistâ? 67 Che ne divo de questo Bacchetton, Chi giascia Pater-nostri, e coronette? O pretende da noî (êlo mincion?) Che se rostimmo chi comme porpette Pû che dro mondo o segge lê Patron? Per chi n'hâlan piggiaoù? per dôe Corbette? Lê ch'o mange, ch'o beìve allegramente, Noî chì a morì de sæ? Povera gente! </poem><noinclude> <references/></noinclude> hldj4wp8u2rkxvwd997mebatc1ocgmo Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/193 250 8674 30466 30465 2020-07-30T00:27:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Così fra lô dixeivan: ma fra tanto, Ro Cappo Grego,chi no vœù ciù stâghe, O dixe: Ma cos'ælo quest'incanto? Ra vitta mi, e ri mæ gh'ho da lasciâghe? Me n'anderò, ghe ne darò lì un cianto: No vœuggio stâ chì arrêzeghe re braghe. Fornîo de dî, senza piggiâ liçenza, De nœutte a ra sordoña o fe' partenza. 69 Inteìso a ra mattin, ch'o l'ha sarpaoù, Pensan de fâ tant'âtri comme lê: Chi Clotario, e Ademaro ha seguitaoù, L'è morto, seppellîo, e andæto in çê, Con tent'âtri, che fe' eivan zuraoù, Ma poi ra morte ghe sciusciò derrê: E in sti descorsi, all'imbrunî dra seira, Sarpon l'un dopo l'âtro, e feççan veira. 70 Gofredo che sto caxo o sente, e o vedde, Ro moddo d'astallâri o l'averæ, Ma o sta zitto, e siccomme lê o prevedde, Che ra Fede pœu fâ dre cose assæ. O prega Dio (biaoù sæ chi ghe credde.) Perchè o gh'agge un pittin de caritæ; E in terra inzenoggiaoù con rê<!--re--> moen zonte, Prega Gofredo, erzendo in çê ra fronte. 71 Dio benedetto, che a ri vostri Ebrei Heì fæto ciœuve manna int'ro desærto, Che a Mosæ, per fâ beìve ri Giudei, Un fonte intr'uña rocca gh'heì aværto, Voî che soffrî ri peccatoî ciù rei, Voî che seì tutto, e ninte n'heì coværto, Pietæ, Misericordia aggæ de noî, Seì pû, che combattemmo ancœu per voî. 72 Sta poca orazion dîta da cœu, A fe' breccia a ri oregge dro Segnô; E siccomme ra morte lê o no vœu, Ma o çærca de sarvâ ro peccatô; Così ro Poære Eterno, che a ri sœu O vœu ben, e o ghe porta sempre amô, No soffrendo de veìri in questo stato, Da amigo o raxonò così de d'âto. 73 Osciû: basta così: che sæ finîa Quest'istoria: ste gente son per mì; No faççe ciù strionezzi quella strîa: Ch'a porte ra buttega via de chì. D'aoura avanti, che l'aria sæ scciarîa, Che per tutto se posse andâ, e vegnî: Ciœuve: Rinardo torne: e Gersalemme Cazze, e ra man de Dio s'impare a temme. 74 Così parlando o dê un scrollâ de testa: Tremò ra terra, in çê tremon re stelle, Ro mâ se sveggia, e o l'ærze sciù ra cresta; A senestra dri lampi re faxelle Se ven vegnî: ri troin da quelli, e questa Sciortan faççendo in çê dre tombarelle, E in veì sti lampi, e troin, tutta festiva, S'ode criá ra Gente: Evviva, evviva. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dofg72djbk2fv5eecxofu0kp33v3nfx Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/194 250 8675 30469 30468 2020-07-30T00:27:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Zà dre nuvore spontan ri straççoin, Non quelle che ro Sô tira d'in terra; Ma quelle grosse comme ri bastioin, Lasciù in çê, sotte ciave onde o re serra, O re spedisce, o ciôde ri barcoin A re stelle, a ro Sô; tutto o sotterra: Arve re cattarate, zù a derrûo Ven l'ægua, e zà ogni sciumme l'è cresciûo. 76 Comme in tempo de Stæ, quando se dà Che ciœuve un poco, o pû che bavexiña,<sup>''[sic]''</sup> Re Añie van cantando: Quà-quà-quà, Aspêtando de l'ægua re meschiñe; Ma se ciœuve, e se ciœuve comme và, Ghe sâtan drento, e pá che sæn regiñe, Van sciù, van zù, l'è un gusto, feddedôa! Veìghe strenze e allargâ ro portacôa. 77 Così vedendo l'ægua infin chi ven Dixeivan: Ro Segnô l'ha pú mandá! E lì, che gusto a veì ri Crestien L'un sorve l'àtro andâseghe a bollá! Chi taççe, chi conchette, chi tien Chi porta fiaschi, chi ro ruxentâ: Tutt'ommo scialla, beive, e se refresca, Che secche eran re bêle, e ra ventresca. 78 Ni solamente ne sentì vantaggio De quest'ægua l'Armâ: se reparpò Tutta quanta ra terra: e se ro raggio Câdo dro Sô fin l'ærba o ghe bruxò, Faççendora pareì comme un spenaggio, Aoura tutto ro værde a repiggiò, Ven sciù l'ærbetta comme ro crescente, E de scioî zà per lì l'odô se sente. 79 Comme quando un marotto ha uña frevaçça Con lærfi sciûti, bocca amara, e secca, Con un câdo de drento, chi l'ammazza, Dandoghe un pô da beive, o se perlecca, E ra freve, e ro câdo poi ghe passa, Ni ro mâ, ni ro Mêgo ciù l'assecca: Così con st'ægua da ro çê ciovûa, Se vì l'ommo, e ra terra renasciûa. 80 Lascia a ra fin de ciœuve, e bello cæro Torna ro Sô, che pâ giusto, ch'o rîe, Comme fosse d'Arvî, quando repoæro, Dro Para-Sô no serve a andâ chì, e lie. Miracoro de Criste! In st'assequæro Con dî quattro parolle benexîe, Gofredo se sarvò, sarvò l'Armâ. Questa l'è fede, questo l'è pregâ.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XIII.''}}<noinclude> <references/></noinclude> nyeq0jqejqeya23irz0yfh8nlb3lxta Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/195 250 8676 35900 30472 2020-08-12T07:24:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=5px|w=em|CANTO XIV.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.2em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Sente Gofredo in sœunno, o in vixion, Che Dio, Rinardo vœu torna a ro Campo. Guelfo ghe parla comme disse Ugon, E o ghe perdoña lì a ro primmo lampo: Ubaldo, e Carlo han lô ra commission D'andâne in çærchia. Piero, che l'inciampo O vedde, o ri incamiña a un Mago amigo, Che D'Armidda o desfà tutto l'intrigo.</poem> <poem>1 {{Capolettera|S|75px}}ciortiva zà d'in corpo de sò moære, Tutta missa a desmûo, ra nœutte scura; E zà pe re colliñe, e pe re gære A zeiva sta scciavetta dra natura Con quelle sò rozæ preziose, e rære Brillantando re scioî e ra verdura: E ro soave e fresco ventixœu, O dixeiva: Dormî, dormî, figgiœu. 2 Stanchi de travaggiâ grendi, e piccin, S'eran per reposâ accoreghæ: Ma sempre resveggiaoù l'Amô Divin O guardava dro mondo re contræ; E in tanto o fava, comme a dî, l'œuggin A ro gran Generâ dre Franche armæ, E mentre un sœunno dôçe o ghe mandava Frattanto de gren cose o l'informava 3 Da quella parte, donde ven ro Só, De crestallo uña porta gh'è a levante, Ch'a no s'arve se no int'ro primmo arbô; De chi l'è donde i sœunni, vigilante, A ri sœu cari o manda ro Segnô, Faççendoghe osservâ dre cose tante; Da questa, quello che a Gofrè descende, Ben badiale verso lê o se stende. 4 Pareggia in sœunno vixion n'offærse Tante cose a nisciun moæ così belle Comme questa a Gofredo. Lì o gh'aværse Re cascie ciù serræ dro çê, e dre stelle, E comme drento a un spêgio lì o scoværse Quanto lasciù gh'è veramente in quelle. Ghe pâ d'êse portaoù a uña ciærezza Piña de sciamme d'oro: oh che bellezza! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 077jyy4oo4wwqjfo27a4a6ual2ttt7u Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/196 250 8677 30475 30474 2020-07-30T00:27:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 E mentre o resta attonito in sto lœugo Pe ra grandezza, e giri, e lummi, e canti; Ecco che tutto raggi, e tutto fœugo Un cavaggero se ghe cianta avanti: Ra sò voxe pareiva un contrazœugo Dri farsetti, e sopren ri ciù sbaffanti, E o dixeiva: Carissimo Buglion, E cose gh'è? ti no conosci Ugon? 6 E lê respondeiva: Figgio caro, Scûzame tanto, non t'ho dæto mente. A sta luxe, che n'ho moæ visto paro N'era ciù int'ro passaoù, ni int'ro presente, E chì træ votte o va per abbraççâro Streito a ro collo da sò bon parente; Fin træ votte per strenzero o se prœuva, Ma senza ninte in man sempre o se trœuva. 7 Con fatto riso Ugon poi ghe dixeiva: Carne e corpo non ho comme te pâ: D'un de quelli, che zù tra voî viveiva L'añima son, ancœu santificâ: Chì l'è donde no ciœuve moæ, ni neiva, Ro Paradiso è questo, e uña giornâ Te gh'aspêto ti assì: Amme! (ghe dixe, Gofredo:) oh foisse ancœu! Dê te benîxe! 8 Nò nò, replica Ugon, aggi paçienza; Ti gh'averæ ro lœugo: però avanti Che ti fassi de zù ra tò partenza E' necessario fâ dri fæti tanti. Bezœugna dœuverá ra tò potenza, Piggiâ Gerusalemme, e i Lœughi santi, E lì dri Crestien ciantâ ro Regno Dro quâ sarà tò Fræ poi ro sostegno. 9 Ma perchè te ne vêgne ciù gorîo De vegnîghe, aoura piggiate ro gusto A veì sto lœugo, che ra man de Dio Ha fæto così bello per chi è giusto. Senti sti sopranin (oh benemio!) E sti soin, chi pœu aveighe desgusto? Vôzi l'œuggio e sta a veì d'in çimma in fondo: Questo globo chi è sotta o l'è ro mondo. 10 Mira per chi se fa tanto sciaratto; Per chi l'ommo travaggia nœutte, e giorno: Che te ne pâ? ma l'ælo un bello matto, Uña testa de legno fæta a o torno. Tanta terra, chi n'è da fâ un piatto, Chi sta a galla int'ro mâ ch'a l'ha d'intorno Ve pœu tanto attaccâ? mondo baggian! N'ælo uña Pancaraña int'ro pâtan? 11 Così lê disse: e l'âtro, dæto mente Dabasso, o se ne feççe sganasciæ, Ch'o vì subbito, e ben distintamente E terra, e mâ, provinçie, e gran çittæ, E o se strasecolava in veì ra Gente Tanto appricâ per amuggiâ dinæ A ro Mondo, chi n'è ch'uña Taverna In confronto lasciù dra Patria eterna. </poem><noinclude> <references/></noinclude> fpo2j16bbmf4tih8lo8if1f2jz9dwi3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/197 250 8678 30478 30477 2020-07-30T00:27:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Onde o respose: zà che a Dio no piaxe, Che sciorte da sto corpo ancora ancœu, Dimme ra forma sccetta sença fraxe Comme in grazia de Dio morì<!--morí--> se pœu! Responde Ugon: L'è questa ra veraxe Che ti hæ con ti, no ra lasciâ de fœu. Solo che ti reciammi da ro bando Rinaldo, dond'o l'è, te raccomando. 13 Che finarmente se ro çe destiña A ra Persoña tò ro comandâ, O vœu che lê quella sò lamma fiña O vêgne in questa guerra a dœuverâ. Primmo tì, ma poi lê: ti ra roviña Dri nemixi ti vœu: lê ra và a fá. Ti testa, lê ro braçço: e benchè fœugo Ti aggi int'ro cœu, no tocca a ti sto zœugo. 14 Lê solo o taggerà quella boscaggia Chi ha moæ tanti incantesmi in sò defeiza: Lê sordo, e forte ciò<!--ciù--><sup>''[sic]''</sup> ch'uña muraggia O farà mare magni in questa impreiza: Da lê ro campo, che avvilîo o barbaggia Imparerá<!--Imparerà--> a resiste, e a fa conteiza; E con ra ghîa d'est'ommo sì valente Se cianterà ra Croxe in Oriente. 15 Gofredo ghe respose: paghereiva Quattro lire de sangue, se o tornasse! Ti sæ ben se l'è vero, e se vireiva Vorentê sto grand'ommo. Ah me costasse Cose se sæ! no sò cose fareiva! Ma comme vœutto caro tì che faççe? Donde posso pigiâro? vorræ fâ Tanto ra carne, e i coî<!--''coî''; in un altro esemplare è scritto ''côi''--> de sarvâ. 16 Oh l'è ben de raxon! e ro Segnô, Respose l'âtro, chi te vœu ben ben, No vœu che ti ghe lasci dro tò onô, Ma che ti sæ onoraoù comme conven; Pensa però che usâ troppo rigô In çærti caxi all'ommo desconven: Sicchè se ti ne foìssi suppricaoù, Fagghe grazia, e no fâ ro scorroççaoù. 17 Guelfo te pregherà, che Dio l'inspira, A demandâ perdon dro sò trasporto, Frûto dra zoventù quando a delira. Questo grand'ommo, ch'o l'è un corpo morto A ro campo l'Armâ tutta a sospira. Lê pregherà, no ro guardâ de storto, E n'aggi poira, che siben lontan, Ti te ro viræ chì fin de deman. 18 Perchè Piero, a ro quâ ro çê comparte Ra notizia de tutti i sò secretti, O instraderà ri tœu là in quella parte Donde averan de lê ri indizj sccetti, E ghe sarà insegnaoù ro moddo e l'arte Per trováro, e desfâ tutti i strazetti, E tutti insemme unîi ti vederæ Vegnî quell'âtri ancon chì, e là sbandæ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jkiiw3sgytx3oczjrir2ybwkglk02u3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/198 250 8679 30481 30480 2020-07-30T00:27:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Osciù vœuggio lasciâte consolaoù, E con questo che sæ finîo ro conto: Fra poco tempo o te sarà Cugnaoù, E nascerà da lê gente de conto. Chì o taxè: comme fumme poi spazzaoù Da ro vento se vedde lì in un ponto Sparî quella vixion: e in sto gran fæto Allegro o s'addesciò, ma stupefæto. 20 L'œuggio o se freiga e o l'arve poi Buglion, O bâgia, e o vedde che s'è fæto giorno, E o se dixe fra lê: via sciù pôtron Che zà ra terza cœutta l'è int'ro forno! Appeña armaoù in ro sò padiggion O se trœuva co i sœu maggioî d'intorno, Che lì vegnivan sempre a fâ conseggio, E se passava tutto a ro çerneggio. 21 Chì Guelfo, che gren cose aveìva in mente Sentendose uña vœuggia de parlâ, Dixe a Gofredo: Oh Prinçipe clemente Dæme oreggio, poi fæ cose ve pâ: Grazia, perdon, perdon ma veramente Son chì per un soggetto a demandâ. Voî me direì: ma chi ælo? così presto Ti vœu da mi un servixo comme questo? 22 Ma non importa; perchè quando penso A chi, per chi, e chi ve ro demanda, Spero che a sto perdon dareî l'assenso, E che ra raggia lasciereì da banda. Quello Rinaldo de gran braçço e senso A voì per bocca mæ o se raccomanda. Ah lasciæro tornâ, fæ ch'o se emende, E chì con noî, che ro sò sangue o spende! 23 Chi gh'hà d'andâ? ri nostri Carafatti A taggiâ quello bosco spaventoso? Chi ciù de lê capaçe è a fâ sciaratti? Chi de lê se pœu dá ciù spiritoso? A arrampináse sciù comme ri gatti A ste muragge, chi sarà animoso? Fæ ch'o torne a scornâ sti ferrabutti, E poi vireì che gusto che n'han tutti. 24 Tornæme a dâ mæ Nevo tanto bravo, Fæ che torne ro nostro braçço drîto. Che intr'un canto o marçisce, e o mœure scciavo Ah! no ro permetteì, no sæ mai dîto! Ch'o vêgne, e quest'impreiza o porte a cavo. Ah de piaxeì me sento un gran prurito Quando ghe penso! e voì che sei sì caro Ve tegnireì ben bon d'un tá scolaro. 25 Così o pregava; e tutti lì davanti A braççe aværte domandavan grazia: E Gofredo in sentî descorsi tanti O pâ vegnûo d'in Indie, o d'in Croazia: Dappœu o responde: E posso a tutti quanti Negâ questo favô per mæ desgrazia? Donque sæ dæto lœugo a ra bontæ: Zà che vorreì così, e così sæ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a6vlq7hbfmzdns60rvo6maz3bqxj18a Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/199 250 8680 30485 30484 2020-07-30T00:27:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Torne Rinaldo, ma che in avegnî O l'aværte ciù a dáme in ciampanelle: Ch'o vêgne chì, e ch'o mostre ro sò ardî Con fá dre sœu azioin sempre ciù belle: Guelfo, pensaghe tì: faro vegnî: Ammanisci stivæ, cavalli, e selle, Spedisci chi te pâ, manda a çercâro, Se saccie dond'o l'è per retrovâro. 27 Sâta sciù quello chi portò ra nœuva De Sveno, e o te ghe dixe: son chì mi: D'andâro mi a trovâ farò ra prœuva, Per dâghe ra sò spâ ch'ho giusto chì: (Questo è ro mêgio Arneize chi se trœuva D'añimo, e forza) e Guelfo dixe: Sì; Siben: va tì: e con teigo vêgne Ubardo, Ch'o l'è un’ommo de pêto, e assæ gaggiardo. 28 O l'era stæto da figgiœu pr'o mondo In Axia, Affrica, Europa, e Ingliterra, E tanto scorrataoù, che ro riondo O l'aveiva giraoù quæxi dra terra, E con ra testa chi n'ha fin ni fondo Lengue o l'eiva imparaoù, e fâ ra guerra, Poi fæto grande, Guelfo tanto affetto O ghe portò ch'o foì ro sò diletto. 29 Se dè ra cura a sti galantomassi De çercâ dond'o l'è sto gran Campion, E Guelfo l'incamiña i doi smargiassi Donde Boemondo o l'era ro Patron; Perchè ch'o foisse là fiña i ragassi N'aveivan ciù che ferma l'oppinion. Piero Santo, chi vedde che a ra pêzo Se pensa, o ri interrompe, e o sâta a mêzo. 30 E o dixe: apprœuvo, o figgi, se andereì A quello chi spanteiga ancœu ra gente, Co uña brancâ de mosche tornereì: Ra cosa passa assæ diversamente. Andæ verso Ascaroña, e quando seì Dove un sciumme a ro mâ se vê corrente, Li trovereì un’ommo, un vêgio amigo: Credeighe, che o sà tutto fin a un figo. 31 Ninte no gh'è, che a lê no sæ paleize, E sto vostro viaggio o l'há<!--ha--> previsto; Andæ: ro trovereì tutto corteize, Perchè o l'è Santo, e bon servo de Cristo: Così se mettan subbito a re preize Carlo, e Ubaldo per fâ sto bell'acquisto. Obedienti fan ra sò partenza, Che san quanto o l'è santo, e comme o pensa. 32 Piggian liçenzia, e sì l'amô ri sproña, Che se mettan prestissimo in cammin. Addrizzan ra sò prôa verso Ascaroña, Donde franzeìva là ro mâ vexin: E no sentiva ancora ra persoña Mœuve ro má ni forte ni cianin, Quando in tri pê gh'accapita uña gæra, Donde scorre uña larga, e gran sciumera. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dorrjjvur1cbgfll1wja2f2coqwy0x0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/20 250 8681 30488 30487 2020-07-30T00:27:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>67 Perchè o l'aveiva çærte nœuve inteize, Che d'Egitto ro Ræ s'è misso in via Verso de Gaza in bon e forte arneize Per fâ fronte a ri Regni de Soria: E si comme o l'è un’ommo a forte impreize Dæto, o vorrà mostrâ sò varentîa: Lê chi pensa d'aveiro per nemigo O fà questo descorso a ro sò Enrigo. 68 Va a ra Caladda, e piggia un Felucon, Chi te porte fin là in ra Grega terra: Da boña parte gh'ho un’aviso bon. Ti troveræ [se ro cantâ non erra) Un Prinçipe de sangue, un Signoron, Chi ven in nostro aggiutto a fâ ra guerra: O l'è figgio dro Re de Danimarca, E o ven per aggiuttâ ra nostra barca. 69 Ma perchè quello barestra forlaña Dro Grego Imperatô fa dri zughetti, E intr'o mêgio o ro ghia per tramontaña Se a mezo dì o s'indrizza: ti prometti, Prega in mæ nomme sta boña cazaña: So che ti hæ inzegno, se ti te ghe metti. Con boña grazia fagghe poi capî, Che o ghe perde, s'o tarda ciù a vegnî. 70 Ti ti non torneræ; ma stamme fisso Apresso ro Ræ Grego, e quell'aggiutto Frosciaro ch'o me mande, zà promisso Per patto; ch'o se sbrighe in parte o in tutto, Segondo l'accordaoù, e ro prefisso: Sença muáse, così sporco e brutto Piggia ro piego: e avûa ra sò licenza, Gofredo resta, e Enrigo fa partenza. 71 Intre l'arbô dro giorno poi seguente, Mez'ora avanti dell'arvî dre porte, Trombe e tamburi recioccâ se sente, Instrumenti da guerra e cian, e forte. Bello veì giubbilâ tutta ra gente, Comme a ro Bezagnin quando ghe porte L'ægua doppo ra seçia un lampo o un tron, Così all'armâ ghe fa questo gran son. 72 Da ro gran desiderio ognun chi è ponto, O se mette in arneize in un momento, E ri arme vestîe de tutto ponto In ordenanza a ro sò Regimento: L'Eserçito chi è unîo, e tutto ha in pronto Re gran bandere o fa sccégâ a ro vento, E in ro Stendardo imperiale e grande Ra Croxe trionfante è da doe bande. 73 Ro Sô fra tanto, ch'intra pe ri campi, E ri sò raggi incomença a destende Intr'i arme lustre, o fa che bœuttan lampi, Che de guardáre ra vista s'offende. Pâ che l'aria de cádo bœutte vampi, E comme in un farô tutta a s'aççende: Tanti cavalli che sbruzindo van, Ro ciocco dri arme: o che gran ramadan! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7nrl4ywpnm2lvcc4vudgiendp73holp Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/200 250 8682 30491 30490 2020-07-30T00:27:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Che fœura dro sò letto a vâ<!--và--> allagando, E a và ciù presto ch'uña scciupettâ: Mentre ghe dan dell'œuggio, un venerando Vêgio se gh'appresenta all'impensâ, Uña tonega gianca strascinando, E de fœugge de Fò ra testa ornâ: Questo mœuve uña trappa, o gh'intra drento E a pê sciuti o ghe va comme ro scento. 34 A re Fiandre così spesso suççedde, Quando d'uværno se fa tutto giaçço: E grendi, e piccenin schittâ se vedde Senza dâghe una votta dro mostaçço, Così con ra virtù che lê possedde Sciù l'ægua o camminava a franco passo, E presto o l'arrivò donde a lê fisse Davan sguardæ sti doî, dappœu o ghe disse: 35 Amixi, un’osso duro aveì piggiaoù Da rozziggiâ, chi n'è pr'i vostri denti: Quello, che voî çerchæ l'è là intanaoù, Donde andá no se pœu solo a gren stenti. Figgi cari, preghæve pù dro sciaoù, Che da corrî avereì eternamenti: E chi çerchæ, se pù vorreì trovâ, Ciù in là dro mondo ve bezœugna andâ. 36 Ma gh'andereì. Vegnîvene frattanto Commeigo int'ra mæ grotta chi vexiña, Che da mi savereì poi tutto quanto, Perchè possæ ingorâ sta gran meixiña. In sto dî, con imperio da gran santo O tocca l'ægua con ra trapettiña: L'ægua dro sciumme subbito a sparisce, E uña montagna aværta gh'apparisce. 37 Lê ghe da man, e o te ri meña sotta Dro sciumme per un mondo de strazetti; O gh'era scuro, e senza testa rotta No ne saræn sciortîi manco i peccetti; Ma camminando sempre ciù dessotta, Trœuvan d'ægua bellissimi zughetti, Fontañe, fontanette, sciummi, e laghi, Che s'un l'è bello, ri âtri son ciù vaghi. 38 Trœuvan donde ro Pò prinçipia, e donde Idaspe, Gange, Eufrate, Istro deriva, Donde tent'âtri sciummi, e a re profonde Lontañe vie dro Nilo ancon s'arriva: Trœuvan sotta un Rian, ro quâ diffonde D'ægua, e de sorfi uña minera viva, Che poi ro Sô raffiña, e st'elemento Poco a poco o ro cangia in oro, e argento. 39 Veddan re sponde intorno recamæ Tutte quante de prîe re ciù preziose, Che pareivan da un fœugo illuminæ, E favan cære quelle grotte ombrose. Lì zafiri e rubin in quantitæ, Lì topazzj, lì perle spaventose, Lì ri smerâdi a quarte, e ri diamanti Grossi comme seolle tutti quanti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5o4stmbpw9uz6x98stdrfgf5fl969oy Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/201 250 8683 30494 30493 2020-07-30T00:27:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Comme incantæ sti doî tutto osservando Ghe pâ d'êse in tr'un mondo affæto nœuvo, E l'un l'âtro se stan quæxi mirando Senza parlâ; ma Ubaldo dixe apprœuvo: E donde moæ n'andævo strascinando? Semmo con voî, ma chi seì voî no scrœuvo: Dîne, Poæ caro (Dê ve faççe santo) Se cose vimmo è vero, o s'o l'è incanto. 41 Lê ghe responde: Seì giusto in tro cœu Dra terra, che ogni cosa in lê a produxe, E in questo lœugo no saressi ancœu, Se no foisse ra ghîa, chi ve conduxe: Vexiña è ra mæ casa, e drento, e fœu Vireì comme ghe sparega ra luxe. Nasceì per sti contòrni, e foì Pagan, Aoura, grazie a ro çê son Crestian. 42 Ni l'Inferno in quest'œuvere gh'ha parte, Ni gh'ha ninte da fâ negromanzîa: Dê me guarde, che in grazia de quest'arte, M'avesse aværta zù per chì ra via. Mi studio in âtra forma, e in âtre carte Dro Segnô l'infallibile magîa. Lì veddo ri secretti dra natura, Che zœugo fan re stelle in quell'ærtura: 43 E poi no staggo chì sempre intannaoù, Che savereiva troppo de relento; Ma spesso sciù ri monti trasportaoù Gôvo quell'aria, e gôvo quello vento: Veddo Saturno lì bello spûaoù, Veddo ro Sô, ra Luña tutta argento; Vedo chi ammorta, e chi aççende ra miccia, Chi a ro mondo ha fortuña, e chi ha desdiccia. 44 Me veddo sott'a i pê tutt'amuggæ Re nuvore un pò neigre, un pô depente Dall'Ærco, e ciœuve l'ægua e re rozæ: Veddo, e comme ro vento esce, e spavente: Comme ro tron s'aççende, e per che stræ Storte o camiñe a furminâ ra gente: E in sta maraveggiosa osservazion Tante votte me tocco se ghe son. 45 Foî de mi mæsmo sodisfæto tanto, Che me credeivo d'êse in poxitura D'aveì lì sotta ri œuggi tutto quanto Pœu fâ ra man de Dio, e ra natura: Ma quando poi ro vostro Piero santo Con l'ægua o battezzò st'añima impura, Allora l'intelletto se m'è aværto, E cose assæ ciù vere ho poi scoværto. 46 Allora conosceì, che in terra semmo Uña mañega tutti de mincioin, E pensando a re votte cose femmo, Son cose, çerto, da fâ rîe i cappoin. De seguitá però st'arte no temmo Perchè n'ho de lasciù re permissioin: Son cangiaoù: no son ciù cos'ero primma: Ro Segnô m'ha passaoù sotta ra limma. </poem><noinclude> <references/></noinclude> knzwr23e2qain9jhzmujd9i7ieq7c5s Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/202 250 8684 30497 30496 2020-07-30T00:27:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Tutto in lê me confîo, tutto o m'insegna, Lê mæ Poære, mæ Meistro, e mæ Patron: Per nostr'œuvera manco o no desdegna Fá cose, che a fâ lê solo o l'è bon. Aoura ra mæ persoña ancœu s'impegna Perchè Rinaldo sciorte de prexon: Lê me ghe porze ra sò santa man, E v'ho sempre aspêtaoù d'ancœu in deman. 48 Così parlando a ro Palazio arrivan Donde soleiva ro bon vêgio stâ: O pareiva un grotton, ma se scrovivan Sale e cammere larghe a tutt'andâ, E intorno a re muragge ghe luxivan. Quante gioje ghe son in terra, e in mâ; De tâ sciorte che all'œuggio ognun diræ, Che un Giojellê ghe j'ha bello incastræ. 49 Un mondo ghe trovon de servitoî Per servî i forestê lì pronti, e attenti, E un banchetto de quelli che tra noî Fà Sâta-in-banco<ref>Celebre cuoco in Genova.</ref>, tutto in ori e argenti: E doppo aveì leccaoû tanti ragoî, E fæto sbatte molto ben ri denti, Tempo è, disse, ro Mago a i doî guerrê, Aoura d'andâ a çercâ ro prexonê. 50 Pœuscia o seguita a dighe, savereì Re furbarie d'Armidda gran strioña: Comme in campo vegnûa visto avereì Ch'a menò via dra gente a ra sordoña, E int'ro castello v'arregordereì, Ch'a ri tegniva quella mascarsoña, E che a Gaza mandandori lighæ Foin sorpreixi per stradda, e liberæ. 51 Aoura ve conterò tutto ro resto Dell'istoria da voî moæ stæta inteiza: Ve sæ dunque paleize, e manifesto, Che quando a vì arrobâse questa preiza, Quella stria maledetta a fè ro tresto, E a disse d'oddio, e raggia tutta aççeiza: Ah ti me l'hæ Rinaldo ancœu sunâ, Ma tutta a tì te ra farò pagâ! 52 Ti proveræ ti solo a ra cadeña Pe ri compagni tœu ro longo affanno: Ni vorrò solo dâte a ti sta peña; A ri âtri cianterò sempre un malanno. Mentre così ra cœulora a scadeña Per fâ ra birbantoña un nœuvo inganno A và donde Rinaldo o l'azzuffò, Ra sò gente, e gran parte o n'amazzò. 53 Spœuggiaoù dell'armadura ch'o l'aveiva, Lê se vestì da turco, per raxon Che lasciâse conosce o no vorreiva, Ma a ra sorda passâ pr'un pellandon. Piggia st'arme ra maga, ch'a fremeiva, E de morto gh'investe un moççiggion: A l'esponne poi questo spaventaggio Donde a sà che i Françeixi han passaggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3kp803jbykte2l7bmxbqkb3jbi4op7j Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/203 250 8685 30501 30500 2020-07-30T00:27:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Lê saveiva ogni cosa con çertezza, Perchè a l'aveiva çento miria spîe, E dell'armâ a saveiva con prestezza, S'a stava ferma, o fava dre sciortîe; Oltre de che a n'aveiva segurezza Zù da Ciappin, chi gh'era sempre lîe; Sichè ro spaventaggio a mette in parte, Donde ghe pœu zovâ l'inganno, e l'arte. 55 Poco lontan a te ghe misse un paggio Con vestimenti indosso da villan: A dette ra lezzion a sto sonaggio, Che tutto o l'eseguì de man in man: Questo o foì chi portò poi ro contaggio A ri vostri guerrê, sicchè cian cian, Poco a poco vegnin gagge de matti, Fra lô vivendo comme chen e gatti. 56 In veì ri vostri quello corpo morto Dissan quest'è Rinaldo, e o l'è per çærto, Gofredo gh'ha pù fæto un brutto torto! Ma ro pacciugo poi fu descoværto, Che d'Armida era questo un tiro storto Per fâ ro sò negozio ciù coværto. Aoura sentî comm'a l'ha trattegnûo, Rinaldo, e cose poi gh'è intrevegnûo. 57 A te l'aspêta questa maledetta Deppoî d'un canto: lê per sciorte arriva Sorve l'Oronte, donde un'Izoretta Forma l'ægua, ch'a l'ha intorno a ra riva, O vè un pettaffio, o vedde uña barchetta, Che ger<sup>''[sic]''</sup> passâ de là giusto a serviva: O fissa l'œuggio in quello marmo, e presto Scrîto in lettere d'oro, o lêze questo. 58 Oh ti, che chì ti accapiti in ste bande O no voggiando, o apposta, ferma là: Se maraveggia ti vœu veì ciù grande, Che a ro mondo ghe sæ, passa de çà: Lê goroso de veì queste mirande Cose nœuve a imbarcâse presto o và, E perchè no bastava a ognun sta barca, Lasciæ ri paggi, solo lê o s'imbarca. 59 Sbarcaoù ch'o l'è de là, tutto sciallante O va per veì, ni vedde ninte affæto, Fœura che grotte, scioî, ægue, erbe, e ciante; Tanto che o credde in stoppe d'aveì dæto, Ma pù ro lœugo è pin de grazie tante, Ch'o l'innamora, e o resta lì desfæto. O se leva d'in testa l'armadura, E o se cincia dell'ôra a ra frescura. 60 Verso ro sciumme in tanto l'œuggio o vôze, Sciumme chi fava un ramadan dra pesta, E o vedde che se vôze, e se revôze Un'onda sott'e sorva, e tutta assesta O vè spontâ uña treçça (oh belle cose!) E apprœuvo uña garzoña trugna, e læsta, Tutto scoverta da ro mêzo in sciù, Gianca comm'Alabastro, e ancon de ciù. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4pgeyyuiombb7f3pxp60vncobhwgkc5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/204 250 8686 30505 30504 2020-07-30T00:27:26Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Così chì a ro Farcon, o a Sant'Aoustin<ref>Due teatri in Genova.</ref> Sciortî fœura a cantâ se vè ra bella: E siben che Rinaldo da vexin, O ra credde Sirena, sto tognella, O non ha toccaoù giusto ro cantin: L'è tutto incanto d'esta Figatella: E mentre o sta a guardâra, quella in tanto A te ghe fa sentî sto bello canto. 62 "O zoventura fin che un bello mazzo Dra vostra fresca etæ manten ro verde, Provæ dre primme frûte per assazzo: Chi ha tempo, e tempo aspêta, tempo perde: Perchè ro tempo, chi ro bœutta in frazzo, Quello che lê despença, poi desperde. Se natura così da moære amante Ve dixe, ghe fæ oregge da mercante? 63 Tornan foscia, o mincioin, ri anni inderrê Che tanto a ro spropoxito i spreghæ? Sareì portæ in sto mondo a i Sette çê, Acquistereì re primme dignitæ. Ma ra famma, chi va comm'un corrê, Tanto temûa, cose ve creì ch'a sæ? L'è un'Eco, un sœunno, un ombra straffalaria, Un fumme che ro vento porta all'aria. 64 Quietæ, ma con dra boña paggia sotta: Piggæ ro tempo tale quale o ven: Scordæve dro passaoù: sempre in tra zotta Dre miserie a marçî no ve conven: Se troña, e voî dî allora: Oh bella botta! Cazze, o s'arve ro çê? criæ: Oh ben! Questo è saveì! questo se ciamma vive; Così insegna natura, e così a scrive." 65 A sta brutta canzon lê s'adormenta, Comme se l'oppio te gh'avessan dæto: L'añima in corpo o l'ha tutta contenta, E o resta sì incioaoù e stuppefæto, Che se foissan vegnûi ri troin a trenta No l'averæn scommosso nint'affæto. Visto Armida ro tempo de buttâse A ven fœura asbrivâ per vendicâse. 66 Ma quando a vì ro bello mostaççetto Tutto gianco incarnatin coværto, E quando cappellûo a vì l'œugetto, Chi rîe serraoù, (pensæ s'o foisse aværto.) A restà lì de stucco: a sto gnochetto A s'assetta vexiña, e a va in sconçerto. A va infin per piggiâ, ma a foì piggiâ, E senza incanto a restò lì incantâ. 67 Co un mandillo sottî de mossoliña A gh'andava sciugando ri sûoî: Re mosche a ghe parava ra Ciapiña, Arrancando i sospiri a doî a doî, E (chi ro credereiva?) Poveriña A se sente in tro cœu tæ sferradoî, Che ra barca è int'ri scœuggi, e in quell'istante De nemiga ch'a l'era a vegne amante. </poem><noinclude> <references/></noinclude> g39cruvlyc2eejeh414l1r2jv5zqi8r Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/205 250 8687 30508 30507 2020-07-30T00:27:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Poi dre ciù belle scioî chì e lì çernûe De Rœuse, Tuberose, e Giâsemin, In mœuo de Cheñe lavoræ, e tesciûe Con l'arte, e con l'inganno ro ciù fin, Ligaoùghe i pê, ro collo, e braççe nûe, Se pœu dì<!--dî--> ch'a l'avè in tro scattorin. Poi mentre o dorme a se ro mette in poppa Dra sò carozza, e in çê sciù presto agroppa. 69 Ni a torna ciù a Damasco, o a ro castello Dond'era quello lago stomagoso, Ma girosa de questo sò giojello, E per crovì<!--crovî--> ro genio vergognoso, A zè de là dro streito, onde vascello No và, perchè ro passo è fastidioso, E un pô stramman: chì a resta, chì a s'assetta Servendoghe d'allôgio un'Isoretta. 70 Quest'Isora ven dîta uña Côcagna Affortunâ fra re âtre fortunæ; A l'ha sciù in cà dro Diavo uña montagna Tutta orrô, tutta sasci, e oscuritæ. Re bassure de questa poi sta cagna De neive a re fe' tutte lastreghæ, Ma in çimma a te gh'ascciaña un largo spazio, Lì forma un lago, e in mêzo un gran palazio. 71 Donde in sciampladda fra allegresse, e canti Se ra gôvan l'un l'âtro in pavariña. Là ve bezœugna andâ, desfâ ri incanti, E trâ Rinaldo da ra sò roviña; Doveì piggiá sto monte, e da costanti Re guardie superâ d'est'assasciña, E no ve mancherà chi ve ghe scorte; E chi per tanta impreisa arme ve porte: 72 Appeña uscîi sto sciumme, trovereì Donna de faccia fresca, ma antighetta, Un zuffo in sciù ra fronte ghe vireì E uña rôba cangiante de stôfetta: Conseigo sto gran Mâ traghettereì Ciù fito che no svœura uña saetta, Un oxello con ri âre; e questa ghîa A v'accompagnerà tornando via. 73 Donde ra Maga sta lì a pê dro monte Vedereì dri Serpenti, e dri Dragoin, Tigre, bestie sarvæghe, c'han in fronte Ra morte, e bocca aværta Orsi, e Lioin; Ma a ro mesciâ dra mæ bacchetta a fronte Tutti s'asquacceran sti animaloin. Maggiô però (s'a l'è comme se stimma) Trovereì ro perigo lasciù in çimma. 74 Gh'è in çimma uña bellissima fontaña, Ch'o pâ ch'a digghe beìvi, e a beive a tenta; Ma quell'ægua, avertî, ch'a l'è mâsaña. Che de velen gh'ê<!--gh'è--> drento uña polenta, E chi l'assazza, e beìve, addio cazaña. Da primmo a fa vegnî cera contenta, Ma poi pêzo ch'un matto sganasciando, Se rîe, se rîe, e in fin se mœuriando<!--se mœu riando-->.<sup>''[sic]''</sup> </poem><noinclude> <references/></noinclude> qv1g4mtwzmqnois0opshwqesz10bhsd Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/206 250 8688 30511 30510 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Se a st'ægua ve fermæ, ro riso è cœutto: Andæ avanti, schivæ sto brutto scœuggio: Ni tôre apparegæ zœu moæ ro bœutto Ve daggan, ni garsoñe ch'impan l'œuggio, Che faççendove bocca de pancœutto Ve metteran ro figaretto a mœuggio. Ma voî dæghe de banda, camminæ, E in quello gran Palazio presto intræ. 76 Saccæ che gh'è la drento un laberinto, Che a uscîne ghe vorrà ra man de Dio; Ma in sto papê vireì cæro, e distinto Ro moddo per entrâghe ciù spedîo. In mêzo, d'erbe, e scioî, gh'è un gran reçinto, Donde pâ che l'amô têgne ro nîo. Chi trovereì Rinaldo lì assettaoù Con quella gioja fâsa a ro sò laoù. 77 Ma quando poi lasciaoù ro caro amante Armida sarà andæta in âtra parte, Fæve veì, sâtæ fœura, e de diamante Ro scuddo, che avereì, fæto con arte Ficchæghero int'ro morro: in quell'istante Visto ch'o l'è Cupìdo, e non ciù Marte, Tanta vergœugna o l'averà de lê, Ch'o cianterà lì tutto sciù doî pê. 78 Atro no v'ho da dî, ma ben porreì In barba d'esta crava andâ segûri, Che fin in cà dro Diavo arrivereì Benchè intrighæ sæen ri strazetti, e scûri, Perchê sò cose diggo, e trovereì Che no servan a ninte ri sconzûri, Ni saverà (tanta virtù ve ghîa) Ro vostro arrivo Armida, si ben strîa. 79 Voî da tutto uscireì feliçemente, Boña andæta avereì, mêgio retorno. Ma l'ora de dormî l'è tosto a rente, E bezœugna levâse avanti giorno. Così o ghe disse, e poi da bon parente Stança, e letto o ghe dè per lô soggiorno: Poi lasciando sti doî a ruminâ, Ro bon vêgio lê assì zè a reposâ.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XIV.''}}<noinclude> <references/></noinclude> qgp2wi9s7pq0xh1aqjyiyopbkkv7mxr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/207 250 8689 30514 30513 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO XV.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.8em|l=px|w=0.4em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Avûo da ro bon Vêgio i doî Guerê Ro reçipe se van presto a imbarcâ: Fan veira, e trœuvan zà da capp'a pê L'armâ dro Rè d'Egitto preparâ. Han poi così bon vento, e bon Nôcê Che çento miggie l'ora ghe fa fâ, Tanto che piggian l'Isora ch'ho dîto, Desfan l'incanto, e ro pacciugo è frîto.</poem> <poem>1 {{Capolettera|A|75px}}ppeña se resente ro Trombetta Dro giorno, eccate chì pronto ro vêgio Con ro papè<!--papé-->, ro scuddo, e ra barchetta, E o ghe dixe: Via sciù pr'o vostro mêgio Piggiæ cose ve daggo, e dæve fretta, Primma che luxe in çê dro Sô ro spêgio. Questo è cos'ho promisso, e questo è quanto Porrà dra Maga superâ l'incanto. 2 Eran lô zà levæ: re sò armadure Zà indosso aveivan læsti appareggæ: Sicchè presto per çærte stradde scure Se son derrê a ro vêgio incamminæ, Tégnendo<!--Tegnendo--> queste boñe creature Ro sentê, pe ro quâ zà eran passæ; Ma a ro sciumme arrivaoù, ghe dixe: Osciù Fræ cari, andæ con Dio: No vêgno ciù. 3 Zà ro sciumme i reçeive, e adaxo adaxo L'onda ri porta comme fœuggia a galla: Ni gh'è bezœugno de timon, ni agiaxo, Che de mœuvese l'onda a no s'incalla; Dappœuscia (guardæ un po che bello caxo) O ri arrubbatta là comm'uña balla, Donde trœuvan ra cara barchaiœura Con ro sò schiffo per menâri fœura. 4 In fronte a l'eiva un zuffo fæto a cresta, E a fava un zœugo d'œuggi ro ciù fin: Ra cêra rossa e fresca, comme in questa Ghe foissan incascæ ri meî prein: No zà vestîa da donna de requesta, Ma guappa, co uña rôba un pô rubin, Un pô giana, un pô gianca, un pô turchiña, Un poco verde, un poco moreliña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0gf6t3v9qww186ywraf44u99luydxmt Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/208 250 8690 30517 30516 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Comme se vè ro collo dro Pavon Ogni pittin cangiâse de corô, Che diversi coroî in concruxon Ghe forma ro reverbero dro Sô; Così fava ra mæsma confuxon Sciù sta rôba dra luxe ro sprendô: Quella tôra a pareiva de coroî Ch'œuveran depenzendo ri Pittoî. 6 Intræ, a ghe dixe, sciù sta barca, amixi: Siben ch'a pâ uña scorça de bazaña, A no temme ro mâ con ri barbixi: Che scombattan Lebeccio, e Tramontaña, Se n'anderemmo salvi a i gren paixi, E no farei con mi viaggio de Saña:<ref>Savona, ove fu fatta una Nave, che andò nè si vide mai più.</ref> Mæ patron ve fa ancœu sta bella grazia, Via sciù, imbarchæve o cari, e dî Deo grazi[a.] 7 Con l'aggiutto de Dio se bollan drento, E co un remmo a s'allarga da ra riva, A tira sciù ra veira, e in un momento A ro manezzo dro timon s'asbriva; E lì a pœu navegâ sença spavento, Che gh'è bon fondo, e tanto basso arriva Ro sciumme quanto in mâ, benchè se tratta, D'uña barca legê comm'uña natta. 8 Ni poeì capî s'a svœura, o s'a verezza, Sì presto in mâ ra fan corrì<!--corrí--> ri venti. Con ri mostassi gianchi a prôa gianchezza, E de poppa a se lascia doî torrenti. Arrivan finarmente onde gorghezza Ciù ro sciumme, e ro mâ: lì a strenze i denti, A scavarca i maroxi, a orza, appoggia, E ro sciumme de sotta a se stroffoggia. 9 Appeña in Mâ sta gran Barchetta a sguaçça, Ro çê, ch'o l'era tutto nuvorîo, Neigro comme carbon, presto o se spaçça: Ro mâ stæto fin aoura desfrenîo Deventa un Mâ de læte; insemme passa Ogni vento, e o se serra in tro sò nîo. Fà solo un ventixœu chi l'accompagna, E i porta, comme a dî, giusto in côcagna. 10 A strapassò Ascaroña, e da manciña Ra barchetta tirò verso Ponente, E presto a Gaza a se trovò vexiña, Porto de Gaza dîto añtigamente<!--antigamente-->, Ma poi cresciûa per dri âtre ra roviña, A deventò çittæ grande, e potente. E tanta turba a l'eiva sciù ra spiaggia Che no s'è visto moæ tanta marmaggia. 11 Sti doî guardando in terra là vedeivan Per tutto gremelîo de Padiggioin, Andâ avanti e inderrê là deçerneivan Da ra çittæ a ro mâ Corræ, e Pedoin: E pe ro gran sentê âtro no veivan Che Camelli, Elefanti, e carrettoin; E in tro Porto allestîa, tutta sparmâ Descrovivan gran parte dell'armâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pnfmabyl0k235x9wmgzjnovxaheaccs Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/209 250 8691 30520 30519 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 E vedeivan Galere, e Bregantiñe Fâ con vœuga arrancá tra lô regatta, E int're quelle remæ streite e cagniñe Fâ ri banchi scroscî con ra curatta: Dixe ra Donna allora: Siben piñe Veì ste ciazze, no gh'è tutta ra scciatta Dro Turco: Lê n'aspêta ancon ciù assæ, E questi no son manco ra meitæ. 13 Solo d'Egitto lì pe ro contorno Questa o l'unì: de fœura o n'ha da vende, Perchè da ro Levante a mezo giorno Ro sò imperio vastissimo se stende; Ma spero che averemmo noî retorno Fæto, primma ch'o slôge da re tende. Così avanti che parte ro nemigo Virà Rinaldo, e voî ro campo amigo. 14 Mentre a dixe così, comme dri oxelli Ro Ræ sciù ri âtri oxelli francamente, O svœura, e de derrê ciantando quelli, Tant'âto o va ch'o no se vè, ni sente; Così sta barca in mezzo a ri vascelli, A se ne passa franca allegramente Tra Nave, e Nave, e a fa conto che scœuggi Sæn quella gente, o pù che n'aggian d'œuggi. 15 Desorva a Raffia in doe paræ s'arriva, Ch'a l'è çittæ dra Siria ciù accostâ In dreitura d'Egitto; pœu a ra riva Dra Rinocera terra incortivà<!--incortivâ-->: Poco træto lontan poi se scroviva Un monte d'uña altezza smesurâ, Donde fu assascinaoù da Tolomeo, E misso lì a marçî ro gran Pompeo. 16 Damiata poi se scrœuve, e chì ra veña Dell'ægua che ro Nilo trà in mariña Pe re sette gren bocche, e un'ottanteña D'atre chi è là, ma ognuña ciù picciña. Monta Alessandria, che Alessandro appeña O ra vì con Democrito vexiña, Çittæ de gran negozio; poi ven l'Isora Ciammâ ro Fâro, e ancœu restâ pennisora. 17 A lascia Rodi, e Creta a Tramontaña, E l'Affrica a va sempre costezzando Rente ro Mâ abbondante, bella, e ciaña, Ma drento piña d'Orsi, e andâghe quando? A taggia ra Marmarica, e a s'intaña Donde çinque çittæ Çirene ha in bando: Chì Tolomitta, e poi sciortî se vedde Lete, che tante fôre o ne fa credde. 18 Piggiaoù ro bordo in âto a scrœuve quelli Gren scœuggi dîti scirte, e presto a passa Ra Giudecca ciù fito che ri oxelli, E ra Foxe dra Magra assì a strapassa, Poi Trippoli, poi Malta, doî Giojelli A scrœuve l'uña in sciù, l'átra ciù bassa: E ri âtri scœuggi zà lasciæ de poppa, Aguanta Arzerba, e se ra mette in groppa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 27erkhp4nb0l58fhmxn6zpidzofvuvj Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/21 250 8692 30523 30522 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>74 Ro Generâ chi vœu da re imboschæ L'armâ per quant'o pœu rende segura: Manda cavalli a ra legèra armæ Per poeì scrovî terren de sciù l'artura; Ri guastadoì inanti son marciæ Per fâ stradde a ro monte, e a ra cianura, E impî re fosse, e scciánâ ri lœughi ærti, E i strazetti tapæ renderi aværti. 75 No gh'è gente chi posse fághe fronte, No gh'en muragge, ni profonde fosse, Ni torrente, ni bosco, o sgrezzo monte, Che ro viaggio trategnî ghe posse: Comme ro sciumme, onde cazzè Fetonte, Se per deluvio d'ægue aven ch'ingrosse, O và co pâ ferîo comme un’Orso, E chi pœu moæ impedîghe ro sò corso? 76 Quello chi poeiva dághe dro retardo Saræ stæto ro Ræ dri Tripolin, Chi aveiva intr'o Castello un grosso fardo D'arme, gente, monæa, giôje, oro fin: Ma o se manezò ben con dro reguardo Per no adescià ro verme scimonin, Con regalli, e con messi o trattò paxe, Comme a Gofredo ciù ghe pâ, e ghe piaxe. 77 Chì da ro monte Seir, che áto e lontan Verso Levante a Tripoli è da presso, Câron zù dri Crestien fin a ro cian D'ogni etæ mescolanza, e d'ogni sesso: Porton regalli, e ghe slargon ra man, E ghe fu con piaxeì de cáç'in presso Chi vosse andá de seguito all'armá E a Gofredo de guidda êsse in ra strá. 78 A ra randa dra ciazza dra mariña Fan che ro campo vadde costezando, Savendo ben che quæra, e che latiña Ra Flotta amiga l'anderà çercando, E d'ogni ben de Dio carrega e piña, Dra provexon a l'anderà portando, E da Scio>, e da Creta dra vinassa Per beive a tôra, e vende intr'a biscassa. 79 Ro Má l'è un bosco pin de Nave grosse, De Galere, de Barche, e Bregantiñe, Sicchè a ri Turchi ghe stan a re trosse Per tegnîri lontan da re mariñe De ro Mediteraneo; e sciù re mosse Fœura dre Veneziañe Papaliñe, E Zeneize; Inghilterra, França, Olanda, E ra Çecilia tutti ognun ne manda. 80 E tutti questi in liga e in union, Passæ per un solenne zuramento, Vegnan carreghi d'ogni provexon De gran besœugno a sto grand'armamento, Ro quæ piggiando giusto l'ocaxon, Che i nemixi en scappæ comme rò scento, In poco tempo posse fá l'acquisto Dro Sepolcro Santissimo de Cristo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jd3a3sgpm5vt2b7jrqv1em8g94ft9cb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/210 250 8693 30526 30525 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Pœuscia Tunesi a vè co un stagno avanti Intr'un gorfo serraoù tutto da un monte, Tunesi ricco d'oro, e d'abitanti; Ni craoù che uguale l'Affrica ne conte. A scrœuve poi, e a vedde da doî canti Scicilia, e Lilibeo de faccia fronte. Chì dixe a i doî ra Donna virtuosa, L'è donde foì Cartagine famosa. 20 Vatt'à piggia Cartagine: Ri s[e]gni Vedeì che amaraspærme g'hen restæ. Mœuran çittæ, derrûan Proviñçie<!--Provinçie-->, e Regni, Tutto consumma a longo andâ l'etæ: L'ommo solo va apprœuvo a fá dessegni, E o no vorræ che se morisse moæ. Vêgnan de chì a Biserta, e ciù lontan Lascian poi ra Sardegna a l'âtra man. 21 Ra ciazza dri Numidi poi trovon, Donde viveivan pegore, e pastoî, E Buggia, e Algê in un attimo lascion, Ch'en nîi da ladri: Oran pœuscia deppoî Descrovin: Tingitaña constezon, Donde fan ri Lioin tanti foroî, (Ancœu Regno de Fessa e de Marocco,) Poi passon ra Granata pû de brocco. 22 Ecco a ro streito son de Gibelterra, Che gh'è chi dixe ch'Ercole l'arvisse: Che primma o l'era un gran monton de terra Se dixe: E che quarcosa ro spartisse: Che ro segò l'Ocean con uña serra, E pe ri monti chì o se ne vegnisse D'Abila, e Calpe, ma son tutte frottore, E de poeti bellissime mignottore. 23 Eran zà quattro giorni ch'a viaggiava Sta Barca doppo missase in cammin, Ni porto in nisciun lœugo moæ a piggiava, Perchè a vorreiva veddene ra fin: Aoura in tro streito a penetra da brava Per cacciâse in tro pelago vexin. Pelago, che ciammemmo Mare magno, E in confronto de lê, questo è un cavagno. 24 Sciortîi da quelli grossi cavalloin, Ra gran çittæ de Caddexi sparisce, Spariscian re montagne, e ri valloin, E ninte ch'ægua, e çe poi comparisce. Ubaldo, per sciorâse ri polmoin Dixe a ra Donna: e quando se finisce? Ciù doî palmi de terra no viremmo? Nisciun gh'è moæ vegnûo chi donde semmo? 25 Gh'è stæto Alcide, lê te ghe responde, De mostri Affrica, e Spagna a nettezá, E o l'ha giraoù tutte re vostre sponde, Ma a l'Ocean o dette uña voltâ E o ghe ciantò i confin, che l'è ancœu donde Ro ''non plus ultra'' o vè ro marinâ: Ma Ulisse o s'impegnò da bravo, e franco Sto segno a superâ de ponto in gianco. </poem><noinclude> <references/></noinclude> frbwtea0im3tpdi0eabzs2zmqw7aplb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/211 250 8694 30529 30528 2020-07-30T00:27:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Lê passò re colonne, e coraggioso O l'abbordò quest'ægue a veire, e a remme Ma benchè o foisse Marinâ famoso, Sto gran Mà ro sciorbì lì tut'assemme: Così quell'ommo tanto aççimentoso O restò lì con re sœu sante flemme. Se poi borrasca ghe buttò quarcun, No ciù uscîne, o negâghe foì tutt'un. 27 Si che de questo çe no saveì ninte Voî no saveì che gh'en Isore, e Regni. Ni son za carte de presepio finte Ma vere, ma abitæ: lœughi ben degni: Re vostre terre se pœun dâ per vinte Che là ro Sô feconda fin ri legni: Replica Ubaldo: e drento chi ghe vedde? Dì che lezze se ten, cose se credde? 28 A torna a dîghe lê: Diverse bande Han diversi vestî, parlæ, costummi: Atri adoran re bestie, átri ra grande Nostra moære: Dro Sô, dre stelle i lummi Atri inchiñan: tent'âtri comme giande Se mangian ri figgiœu fæti in pestummi. In somma quanti g'hen de çà da Carpe Son da fâ dro sò cœurio tante scarpe. 29 Dunque, ghe dixe Ubaldo, o l'ha vosciûo Vegnî in terra d'in çe ro Redentô Per sarvâne, e o vorrà lasciâ a ro scûo Tanta parte dro Mondo ro Creató? Eh no, ghe dixe quella, anzi è segûo Che ghe sarà levaoù poi quest'errô: Portæ sì ghe saran ra fede, e ri arte, E ro traffego aværto in queste parte. 30 Ni scrîto, ni colonne, o lontanansa No stimmeran poi ciù ri marinæ; Anzi lô faran fede, e asseguransa Fra voî de tanti Regni, e tanti moæ. Sì: ra ''NAVE VITTORIA'' questa lança A rompirà passando in ste contræ, E comme da ro Sô per riondo, e riondo A saverà girâ tutto ro Mondo. 31 Un de testa, e de cœu vero ZENEIZE Se metterà ro primmo a sto çimento, Ni sûô, ni perigo, ni conteize D'arie diverse, o sferradoî de vento A st'ommo fæto apposta per st'impreise Ghe metteran ro minimo spavento. Lê sciortirà da tutto, e per sò groria Zena averà de ciù sta gran memoria. 32 Ah ''Corombo, Corombo''! ti ti ê quello, A chi deve toccá sta bella sciorte: Ti svœureræ per chì comm'un’ôxello: Te laoderà ra famma in vitta, e in morte; A ti te toccherà sto bell'anello, D'Ercole, e Bacco ti arviræ re porte. Dirà ro tempo sempre andando apprœuvo: ''Corombo'' ha azonto a un mõdo un mondo nœuvo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6h5i3pzq8nu30o34yjhwqrajg7p6xb8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/212 250 8695 30532 30531 2020-07-30T00:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Dîto così, a Ponente læsta e pronta A svœura, e a mêzo giorno a và tegnendo; Int'ri œuggi a l'ha ro Sô quando o tramonta, O ghe batte int're scheñe poi nascendo; E quando a ra mattiña l'Arba sponta, Per fâ stradda a ro dì, chi ven correndo, Scrœuvan da lonxi un monte de gran cresta, Ch'o l'aveìva int're nuvore ra testa. 34 E veìvan poi faççendose ciù avanti Quando ro Sô ghe l'ha tutta spassâ, Ch'a l'era un fûso, e a dîra ciù galante, A pareìva lì drîta uña zoncâ, E spesso spesso a se veìva fumante Giusto comme Vulcan se vedde fâ, Mentre o fumma de giorno, e poi de nœutte Uña fornaxa o pâ che sciamme a bœutte. 35 Andando, Isore nœuve poi se trœuva, E dre colliñe ancon ciù belle assæ, Che l'Isore Canarie l'etæ nœuva, E Fortunæ l'antiga re ha ciammæ; Perchè dixeìvan, che se ghe retrœuva Tâ paeìse, e tæ terre fecondæ, Che ni aræ, ni pòæ<!--poæ-->, ni dæto man, Prodûan da lô scioî, frûte, vigna, e gran. 36 Che sempre ogn'anno gh'è l'annâ d'Orive, Che amê ghe scora, e zuccaro per tutto, Che g'hen pe re montagne, e pe re rive Ægue, e rien, che ve refrescan tutto, Che senza câdo sempre se ghe vive, Che o l'è bandîo de lì l'uværno brutto; In fin che i campi Elixi g'han ciantaoù, Per chi vive feliçe, e mœu biaoù. 37 Ra Donna arrivâ chì, dixe, Voi seì Compagni cari tosto a bon cammin: L'Isore dra Fortuña aoura vedeì, Che ne saveì per famma un tantinin. Son ciù belle, che voî no ve credeì, Ma chi ne parla o gh'altera un pittin. Così dixendo a l'arrivò ciù in çimma A quella, che dre dexe a l'era primma. 38 Carlo chi sente tutto, e tutto afferra Ghe dixe: se ve pâ, cara Signora, Perme[t]teime un stiççin che sbarche in terra A veì sti lœughi no scoværti ancora. Vorræ veì se ra gente sa de guerra, Cose a fa, comm'a vive, e chi a l'onora; Tanto che in sto Paeìse essendo stæto, Posse, tornando, dì<!--dí--> comm'o l'è fæto. 39 Signor sì, lê responde, aveì raxon; Ma in questo mi no posso contentâve, Che dro çe gh'è decretto in concruxon, Chi m'œubriga sta grazia ancœu a negâve, S'ha ancon da fâ un viaggio bell'e bon Per êsse donde Dê ha vosciûo mandâve, Ni o vœu, che uscîi da questo mâ profondo, Saccie ancon cose gh'è ro vostro mondo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2vzz1ajvr0cda7ijldcx1nic50kyb2y Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/213 250 8696 30535 30534 2020-07-30T00:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Solo grazia dro çe, no l'uso, e l'arte De navegâ fin chì v'ha remorcaoù Per scadenà quello secondo Marte, E cavâro de donde o l'è serraoù. No stemmo ciù a çercâ libbri, ni carte, Cozzâ con Dio, sacciæ che l'è peccaoù Chi a serrò ra sò bocca; e bassa fâse Vin sta primma Isoretta, e l'âtra alzâse. 41 Van comme in proçescion pe ro levante Ste dexe Sœu tutte int're l'ægua a sguasso, Ugualmente uña a l'âtra son distante, Comme foissan ciantæ con ro compasso: Sette de queste han tutto de galante, Case, giardin, cianure, terren grasso: In re âtre trè no g'hen che dre campagne Piñe de bestie, boschi, e gren montagne. 42 In mezo d'este trè se trœuva un porto Ciù seguro che n'è quello dra Spezza, Fra doe ponte che dan un poco in storto, Ro mâ incioando uña montagna sgrezza. Re borrasche no pœuran fâghe torto Che gh[']è a ra bocca un scœuggio chi galezza, Con doî monti de çà, e de là ciantæ, Che servan de segnâ a ri marinæ. 43 Questo Mâ se pœu dî Portopigœuggio, Che attorno uña boscaggia ro circonda, E in mêzo gh'è uña grotta drent'a un scœuggio, Donde l'ægua freschissima gh'abbonda. Chì no serve a ra Barca aveise l'œuggio, Ni s'ormezza, ni l'ancora s'affonda. Arrivâ chì ra brava Pilotiña A leva veìra, e a terra a s'avvexiña. 44 Guardæ, dappœu ghe dixe,lasciù in çimma Quello Palazio, chi va sparegando: Là se trœuva Rinaldo, chi no stimma Ni pensa a ninte, che de stâ sciallando; Aveì d'andâ là sorve, ma no primma Che ro Sô de deman vêgne spontando: Allora andæghe, perchè de mattin Porreì fâ solamente ro bottin. 45 Con sto pittin de giorno chi ghe resta Ben poeì piggiâ re fâde dra montagna. Per dâ prinçipio i doî Guerrê a ra festa Piggian liçenzia, da ra sò compagna, E se ne van per tutta ra foresta Senza incontrâ ni intoppo, ni magagna, E foìn a i pê dro monte sì a bon'ora, Che dæto zù ro Sô non era ancora. 46 Da andâghe co i sgarampi è poi ra stradda, Per arrivâ dond'è ro gran palasso, Che tutta ra montagna deruadda Piña è de çà, e de là de neìve, e giaçço; Ma in çimma poi de questa gran sciampladda Giardinetti de scioî, delizie a sguasso: Chì sempre Primavera; che pœu tanto Sorve natura l'arte dell'incanto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ecyq6gtzvyv8m1c4aegggzu4eqn8unv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/214 250 8697 30538 30537 2020-07-30T00:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Se trœuvan Carlo, e Ubaldo pœuscia a pê Dro monte, e stan lì quacci intr'un pertuso; Ma quando poi ro Sô scâda derrê E da i barcoin dro çê trà fœu ro muso, S'affacendan ri bravi doî guerrê, Per asbrivâse sciù, comm'han croncruso. Siben prinçipian mâ, che giusto in mêzo Sâta un biscion, che no ghe n'è ro pêzo. 48 Doe creste o l'erze in sciù giâne, e scaggiose E ro collo, e ra bocca, o storçe, e o l'inscia, Int'ri œuggi o gh'ha ro fœugo, e de fecciose Materie attœuscieghæ pança besinscia: O s'ascurza, o s'aslonga, e de spinose Scarreghe de venin o se desinscia: Pensæ se o sta per dâghe ro via a vinti! Ma no per questo lô se dan per vinti. 49 Zà Carlo mette man, e a ro Serpente O s'asbriva; ma Ubaldo: Ch'êto matto? O ghe dixe: ti pensi in tra to mente De vençe sto animá? Che desbaratto! Lê mœuve ra bacchetta, e appeña o sente Ro gran scigôro, táffete in quell'atto Comme ro scento ro biscion sparisce, Franca è ra stradda, e ciù o no comparisce. 50 Ciù in sciù se gh'appresenta un gran Lion, Che con ri bassi l'Organo o sunava: Ra sassara o l'erzeiva, e, per Baccon, Uña pæsta de sguanza o l'allargava: Battendo con ra côa ro con-perdon Pêzo assæ ch'uña frusta a scigorava. Ma appeña o vedde ra bacchetta, addio O resta comm'un foulo lì aggreppîo. 51 Seguitan ra sò stradda, ma davanti Eccate chì de mostri un'âtra armá Da mette poira fin a ri Giganti; Tutta d'uña figura smesurâ. L'Affrica e Tartaria no ghe n'han tanti Quanti lô se ne veddan lì ammuggiâ: Che monti, che deserti, che boscammi? Tutti eran chì dell'Arca ri bestiammi. 52 Ma con tutti sti mostri, e neive, e giaççi Da mette a chi se sæ ra scagaboggia, Ne se ferman sti doî, ma da smargiaççi Con ra bacchetta in man sempre chi appoggia, Fan scappâ tutti quelli animalaççi, Comme avessan derrê ficcâ un'agoggia; E fæti i passi ciù perigoroxi, In sciù ro monte arrivan vittorioxi. 53 Fæto poi ro cammin, chi è ciù cattivo, E d'esta gran montâ l'osso sgranaoù, Se ghe feççe ro cœu tanto ciù vivo Che ghe trovon un çê tutto spaççaoù, Un lœugo fresco comm'un semprevivo Da câdo, ni da freido attœuscegaoù, E per quanto ro Sô gira e regira, Un'aria temperâ sempre ghe spira. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jw1n7i5lwj3zv46yxwnmajh7dp0py5a Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/215 250 8698 30541 30540 2020-07-30T00:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Ni ro freído, ghe pœu, ni ra câdura, Ni uña nuvora moæ se vedde in aria: Sempre ciæro è ro çê, mai ra freidura De l'Uværno ghe ven; scioî, frûta varia Senz'êse coltivâ prodûe natura, Cose, che a veire l'ommo se gh'innaria. Gh'è poi ciantaoù lì in mêzo d'un gran lago, Un ricco Palazzion maestoso, e vago. 55 Ri doî pe sta montâ così stramaña Aveìvan fin ra minza digerîo, E mentre se demoran pe ra ciaña De quello campo d'erbe, e scioî vestîo, Eccate lì vexiña uña fontaña, Ch'a fa vegnî de beìve ro gorîo. Questa sciorte da scœuggi, e scorrattando, L'erba ch'a l'ha d'intorno a va arrôsando. 56 Ma poi de çà, e de là st'ægua s'unisce E a forma un gran caná bello, e profondo, Sorve dro quæ l'ombrîa sempre apparisce, Faççendo un mormorâ mêgio dro mondo: O l'è sì cæro, e tanto o trasparisce, Che netto, e sccietto se ghe vè ro fondo, E all'orlo dro canâ tant'erba sponta Da servî per coscin, e per straponta. 57 Cancaro, dixan chì ri doî compagni, Questa è l'ægua dro riso troppo caro! A ra larga a ra larga ri carcagni, Sto refresco bezœugna ancœu schivâro: Regordemose, amigo, d'êse stagni, Che sto sciroppo saræ troppo amaro. Così van donde poi ciù s'aslargava Questo canâ che in lago o se cangiava. 58 Sciù ra sponda a sto lago per mangiâ Trœuvan lì tôra missa: e che boccoin! E veddan lì int're l'ægua demorâ Doî tocchi de Garsoñe co i rognoin, Un pô fâ madareñe, un pô nuâ Tutte a regatta, e un pô comme i magroin Bollâse sotta, e retornâ poi sciùe Con ra testa per l'aria, e spalle nûe. 59 Ste doe figatellette resveggion Sibben duri de cœu ri doî Guerrê, Che a quella cara vista se fermon, E lô ciù de treppâ favan mestê. Uña intanto a te piggia un’asbrivon, A s'ærze, e o bello, e o mêgio a mostra in çê, Sorv'ægua ra meitæ dra sò figura; E sott'ægua ro resto dra creatura. 60 Giusto comme sciortì doppo nasciûa Da ra scciumma dro mâ dixan ri Autoî, Quella sì bella, ma beccacornûa, Che a i matti, e a i savj a fa adesciâ ri umoî; Così spontò sta figgia mêza nûa, Con treççe, che paræn dro Sô sprendoî: A se vôze, e sti doî visti int'ra maccia, A l'incroxa re braççe, e zu a s'asquaccia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dlhcws17tgsmb78e0itvrm1tevmw15y Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/216 250 8699 30544 30543 2020-07-30T00:27:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 E ri cavelli fæti a canestrello Ch'a l'eiva in fronte presto a se desfeççe, E andon comme a formâghe adosso un vello, Tanto che se vedesse, e no vedesse: Pensæ un pô s'a ghe dette ro martello! E se breccia a sti doî questo ghe feççe! Così dall'ægua, e da i cavelli ascosa A se fa veì ra bella vergognosa. 62 Tutt'assemme à rieìva, e a s'arrosciva, Ma spiccava ro rosso in quello rîe, E int'ro rosso ro rîe o descroviva Re grazie ciù treitore e savorîe. Un'ôxe a fe' sentî poi così viva Da fâ vegnî in amô fiña re prîe: Oh bonna gente! a dixe, oh bella grazia! D'êse straquoæ donde no gh'è desgrazia. 63 Seggæ ri ben vegnûi: chì trovereì Ro mœuo de vive senza patimenti: Chì tutte re allegrezze gh'avereì, Chì tutti stan de casa ri contenti, E de gôve zœu moæ no finireì: Chì dra guerra lonten son ri spaventi: Chì Marte no ghe pœu, chì ro sò nîo E Venere, e Cupido han stabilîo. 64 Chì con âtre battagge se costioña, Con âtr'arme bezœugna êse robusti. Ve meneremmo noî da ra Patroña, Che a no sa dâ a nesciun zœu moæ desgusti: Vedereì che accoggenza, e che persoña, Che spassj a ve darà, che belli gusti. Andemmo pù, ma primma chì lavæve, Assettæve a sta tôra, e restoræve. 65 Uña dixe così, l'âtra da aspærta Ghe dà sotta dro dîo per ingaggiâri; Giusto comme un sunaoù, chi ha scœura aværta Ch'o l'accorda ro son con ri scolari; Mo<!--Ma--><sup>''[sic]''</sup> ri doî Galantommi, ch'han scoværta Ra lestixe; e accattâ n'œuran lunari, Ghe dan de grosso, ni tentâ se lascian, Perchè son persi, se ste doe j'incascian. 66 E se ghe ven quarche dorô de panza, O d'amô quarche fita ri boghezza; Fan ro soffriddo, s'arman de costanza: (L'ommo chi sà menâra, se destrezza.) E senza fâghe un’atto de creanza, Re ciantan lì co uña manera sgrezza. Van questi in tro Palazio, e lô arraggê Se bollan zù sott'ægua svergognæ.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XV.''}}<noinclude> <references/></noinclude> gjy20uhetbsn6ujjnwcz8o28krzq1yi Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/217 250 8700 35903 30549 2020-08-12T07:25:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=5px|w=em|CANTO XVI.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.2em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Intran ri doî Guerrê int'ro gran Palasso Donde Armida Rinaldo eiva ficcaoù, E d'intorno ghe fan tanto scciamasso, Ch'o porta via de sprescia l'arrugaoù: Prega, e cianze ra stria, e a fa fracasso, Perchè o no parte; ma o ghe dà avviaoù. Quando pœuscia quietâ se gh'è ra moære, A bruxa casa, e teito, e a svœura in ære.</poem> <poem>1 {{Capolettera|L|85px}}'è questo un Palazion grande e riondo, Chi fe' Pluton in cangio de Bernin, E no ghe n'è ro simile a ro mondo: In mêzo o l'ha un bellissimo giardin, Tutto guarnîo de scioî d'in çimma in fondo, Con statue d'alabastro ro ciù fin. Gh'è un laberinto poi che ro diavo No saveræ trovâghene ro cavo. 2 Pe ra porta ciù grande (perchè çento Atre porte o l'aveiva) intron sti doî: A l'era questa figurâ d'argento, E a l'innorbiva con ri sò sprendoî?<!--Il punto interrogativo è fuori luogo--> Stan færmi a examinâ con l'œuggio attento L'un doppo l'âtro quelli gren lavoî, Così ben travaggæ, che sibben san, Ch'en intaggi, ri toccan con ra man. 3 Chì se vè con re belle a fâ ro ciasso Ercule con ra rocca, e ra coassa: E chi a l'inferno fè tanto fracasso Aoura o curla ro fuso, e amô sgrignassa: Gh'è Jole, chi manezza un pô per spasso Quella so spá terribile, e ra massa, E de lion ro cœurio a se mezura, Ma o peiza, e ghe vorræ carne ciù dura. 4 Un mâ per contra se ghe vè intaggiaoù Tutto scciumassa, tutto verde: e gianco, E de nave da guerra semenaoù, Che bœuttan lampi e troîn per ogni scianco E fan saveì per tutto de strinaoù, Tá che inferno ghe pâ, ni ciù ni manco: Ottavio ven de çà con ri Romen, Marc'Antogno de là con ri Gizzien. </poem><noinclude> <references/></noinclude> kcpo4f7r8ni08d0zdre2il4oqpx9i8k Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/218 250 8701 30553 30552 2020-07-30T00:27:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Fan un’âtro Arçipelago re nave, E pâ de veì nuâ dri montagnoin: Lì s'aborda, s'investe, e se fan scciave Galere, Galeasse, e Garioin; Fœugo, sciabbre, saette (âtro che rave!) Con ro má lastregaoù da mirioin De morti; e in tempo ancon che se combatte Dro paro, Creopatra se ra batte. 6 Antogno ghe va apprœuvo, e un Regno in terra O perde ro mincion, ni o ro repara: Ni o scappa zà pe ro timô dra guerra, Ma per lagno de perde ra sò cara: Strascinaoù da l'amô chi ro desterra, O se sente ra bocca bell'amara: Un poco o vè ra zuffa, un poco quella Chi ghe fe' fâ a ro cœu ra tombarella. 7 Doppo standoghe in braçço là in Egitto, Ghe pâ d'êse contento, e pâ ch'o tette; E benchè affrîto, e morto d'apetitto, Pû o se scialla in mirá quelle facette: Queste, e tent'âtre istorie assæ politto Sciù sta porta se veìvan sccette, e nette; E poi che i doî Guerrê con l'œuggio attento Han tutto examinaoù, se ficcan drento. 8 Lì trœuvan ciù caroggi, e ciù strazetti, Ciù vortæ, revortæ, ciù nascondiggi, Che tutto Pre,<ref>Quartieri di Genova abbondanti di vicoletti.</ref> e ro Mœu n'han carroggetti. O pâ che s'intre sotta int'ri coniggi, Da no veddeghe manco co i speggetti, E ciù se và, se trœuvan dri bisbiggi; Ma ro papê dro Mago, che han con lô O ghe deçiffra tutto de stupô. 9 E senza perde tempo van ciù avanti, Tanto che arrivan drento int'ro giardin: Chì g'hen peschêre, g'hen fontañe, e tanti Rebîghi de spallêre, e de mortin, Ærbori, boschi, frûti, e scioî sbaffanti, E grotte, e statue d'alabastro fin: Restan stupîi de tanta polizîa, Ni san dî ch'o sæ zœugo de magîa. 10 G'hen tente cose fra de lô mescciæ Così belle, e sì ben destribuîe, Che l'arte, e ra natura, ognun diræ, Che a fâ straveì se son insemme unîe, Re frûte giâne, mœure<!--dovrebbe esser ''mœüre'' (it. "mature"), cfr. 10,34,4: ''firœüra''-->, e saxonæ, Pâ ghe diggan mangiæme, feddedie! Tutto zœugo de quella Incantatriçe, Chi fa sto lœugo ancœu tanto feliçe. 11 Sciù un’ærboro, sciù un rammo ghe veì pende E fighe bozze, e fighe mœure<!--idem come sopra--> e passe: Re carrobbe (ri dattari s'intende) Son longhi comme mañeghi de casse: G'hen poi tœuppie de vigna sì tremende, Che ghe contæ ciù rappi che poasse: Da sta banda gh'è l'uga per meurâ<!--dovrebb'esser ''mœürâ'', vedi sopra-->, E dall'âtra a l'è zà da vendegná. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0vvqw7lhizalbq6fanliglxbcs0mxnv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/219 250 8702 30556 30555 2020-07-30T00:27:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Che barbaccîo no fan ri Rossignœu, Che gorga ri Canarj, e i Carderin! Quando finiscian lô, ro ventixœu, Fra fœuggia, e fœuggia andando ciancianin, Pâ ch'o treppe, e o fa assì ro barbaggiœu: E quando stiran torna ro cantin, Lê taxe: cos'occorre? oxelli e venti, Uña muxica fan de ciù instrumenti. 13 Fra ri âtri gh'è un oxello, chi ha re ciumme De ciù coroî ro becco rosso, e storto, E o parla comme noî, manco se lumme De raxon o l'avesse: furbo e accorto Sto Papagallo, che de sò costumme, Armida ro lasciava andâ per l'orto, O comença a parlâ: lô stan de stucco A sentî cose dixe questo Cucco. 14 Nasce ra rœusa a ra mattin (o canta) Bella, rossa, incarnatta, e galantiña, E aværta a maraspærme, a mostra tanta Bellessa perch'a l'è streita pomiña: A mêzo dì a s'allarga, e lì atretanta A ne mostra, e a se vedde scarlatiña; Ma allandrigâ a ra seira, e sença fœugge A no trœuva nesciun ciù chi ra vœugge. 15 Apponto comme questa se n'andemmo Ancæu ti, deman mi (de chì a çent'anni) E benchè torne Arvî, noî no tornemmo, Che ogni anno crescian sempre ri maranni; E per tossa, o per l'âsma inspâximemmo O pr'arenella o pria: o vêgi xanni, Da artetiche o podagre assidiæ, Voremmo allora fâ j'innamoræ? 16 Terminaoù de parlâ, tutti d'accordo D'este raxoin ri oxelli se compiaxan: Lì Corombo, e Coromba, Torda e Tordo, E quanti ciù ghe n'è tutti se baxan: Pâ fin che nisciun’ærboro sæ sordo, Ma che sentan amô, sibben che taxan; Pâ che ra terra, e l'ægua fra de lô Digghan: Che bella cosa l'è l'amô! 17 Fra queste deliziette, e fra sto canto, Chi avereiva scciappaoù un cœu de prîa, Và ra cabilda, e stan l'un l'atro accanto, Govendosera in boña compagnia. Sibben spesso è ro bosco, tanto e tanto Ri doî Guerrê scrovin pe çærta via Armida lì assettâ sciù l'ærba fresca, Che con Rinaldo in scôso a rîe, e a tresca. 18 Scaveggiâ pe ro câdo a l'ha spointaoù Davanti un vello fin de mossoliña: A sûa, e pâ ch'o segge amê rosaoù Ro suô sciù ra cêra incarnatiña: Quello sò rîe, quell'œuggio appassionaoù Azzonzan ciù carbon a ra foxiña: Sciù lê a s'appoggia, e lê s'appoggia a lê Servendose l'un l'âtro d'oreggê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hyho7dy74gnnobqtb05imrxe6wf4nrh Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/22 250 8703 30559 30558 2020-07-30T00:27:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>81 Mescciá con dre boxie ra veritæ, Ra nœuva è corsa zà de stò rumò, Che de Sionne verso re contræ S'incamiña ro Campo vinçitô, E comme se ri avessan numeræ Re Truppe con ra gente de valô Se ghe dà per re Ciaççe, e i buteghin Ra mêta e ro livello lì appontin. 82 Sicomme l'aspettâ l'è pêzo má, Forsi che no parræ ro má presente, E ogni oreggia se lascia invescigá Dre nœuve vere e fâçe, che se sente, Da per tutto s'intende borbottá Intr'i vilaggi, e in ra çittæ dolente. Ma ro veggion dro Ræ intr'esto perigo, O va covando quarche brutto intrigo. 83 Aladin nœuvo Ræ de questo Regno Vive in continua e grande giroxia, Chi ha moderaoù ra crudeltæ e ro sdegno Intr'o vegnîghe gianca ra sciscia. Scoværto dri Crestien ro gran desegno, Che d'assalîro son zà missi in via; De poira se gh'affiran ri barbixi, Dri sudditi temendo e dri nemixi. 84 Perchè dentr'a çittæ gh'è un gran mescciaoù De popolo chi ten contraria fede, Ro menô corpo a Cristo è dedicaoù, E ro ciù forte a Maometto crede: Quando Aladin sto regno o l'ha acquistaoù, E çercò stabilîghe ra sò sede, O sminuì ri agravii a ri Paghen, E ne carregò a doggio ri Crestien. 85 Questo pensá ro torna a fá imbruschî, E gh'adescia ra bile chi dormiva: Ra sæ de sangue ghe tornò a vegnî, E meschin chi gh'intoppa, e no ro schiva, Comme uña biscia se un çerca ferî Intr'a saxon, ch'è ciù cœuxente e viva, O un Lion Casarengo se un ro fruga Se mettan in ardenza, e fan dra fuga. 86 Sta razza de canaggia se ne rîe, Dixe ro Ræ, e ri veì tutti contenti: Vivan intr'e begudde, e in allegrie, Mentre noî stemmo in guai, e semmo in centi, E forsi van tescendo, feddedie, De fáme dri zughetti e tradimenti, E a i nemixi de nœutte arvî re porte, E da ro sœunno fáme andá a ra morte. 87 Ma mi farò svanî sti sò desegni, Presto presto ghe guágnerò da man: Corde, forche, manære, e ri treì legni In dœuvera e in fonzion pronti saran. Farò ben che uria e buria de st'indegni Se ne faççe un gran vespro çecilian: E sciù ro gran Sepolcro, e in mêzo a i voti In toniña anderan ri Sacerdoti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> c3ppr641658p94y20mx8ombugjvptm5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/220 250 8704 30562 30561 2020-07-30T00:27:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 E senza parpellâ o stà lì a guardâra, Ch'o pâ ch'o l'agge vœuggia de sciorbìra<!--sciorbíra-->: De quando in quando lê ra testa a câra, E doe ventose a gh'apprica de fira; In tanto ro meschin chi sta a mirâra O sciuscia comm'un mantexo, o sospira, E o se sente patî. Ri amixi ascoxi, Stan lì a mirâ ri belli atti amoroxi. 20 A Rinaldo da un laoù ghe pendolava Un spêgio dri ciù fin, dri ciù stimæ; A sbalza sciù dall'ærba, a ghe ro cava, E a ghe dixe: tæ, aguanta añima mæ: Quella sgrignando, e lê gôvendo stava Faççendo un pô per un zœughi d'oggæ: Quella se vè int'ro spêgio, e lê mirando Ra sò faccia lê assì se và spêgiando. 21 Quello se vanta d'obedîra, e quella A s'inscia d'êse, comm'a l'è padroña: Dixe Rinaldo: ah cara ra mæ stella, Vôzeì quej'œuggi sciù ra mæ persoña: Chì, chì voi vedereì ra vera, e bella Stampa vostra ro cœu, chi m'imprexoña. Questa ve mostrerà de pont'in gianco Quanto bella voi seì, ni ciù ni manco. 22 Nò, no vorreì guardâme? ah se poessi Contemplâ co i vostr'œuggi o vostro viso! Oh quanto ciù contenta goveressi, Zà ch'ogni morro a voî ve pâ pan liso! Atro ghe vœu ch'un spêgio a fâ reflessi D'un morrin, chi ha int'ro morro un palladiso! Verso ra cappa dro gran çê voltæve, E in re Stelle, e in ro Sô, cara, spegæve. 23 Intanto a rîe sott'œuggio ra gran vacca E a seguita a acconçâse a tutt'andâ: Zà re treççe a s'ha fæto, e za a se sciacca Con ro ferro ri riççi, e con pomâ Con gomma, e trementiña a se ri attacca: A se fa bella ciù ch'uña sposâ, E de rœuse guarnîa ra pettoriña A se gh'appointa sciù ra mossoliña. 24 Nì ro Pavon così mai de mattin A ro Sô ra sò côa o sbarbaggiò, Nì moæ l'ærco baleño ro rubin E ro smerádo in çê così o mostrò. Ma belissimo è poi ro çenturin D'oro che a porta, e sempre a ro portò, Fæto con çærta rôba, e tâ meistrîa Che a fâro gh'intrò tutta ra Magîa. 25 Smorfie d'amô, scoroççi, e graziette, Streite de cœu, sospiri, peççigoin, Cæti, maranni, belle parolette, Carezze, zœughi d'œuggio, berlendoin; Tutte ste cose insemme a mescia, e mette, E a re fa lambiccâ con dri tromboin: Poi de queste a ne forma sta çentura, Che a ro sccianco a ghe fa tanta figura. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tmjxw8b5cxc6lh1xg692vxdr1kqjpku Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/221 250 8705 30565 30564 2020-07-30T00:27:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 E quando a l'ha finîo de vaghezzâse A gh'applica sciù a bocca uña ventosa, E a vâ<!--và-->: ch'a l'è assuefæta a retirâse A ro giorno ra bella mariziosa, Per stá co i<!--meglio ''con ri'', senza elisioni, giacchè per ragioni di metrica devono essere due sillabe--> sœu diavi a conseggiâse: Rinaldo o resta lì, ch'a n'è girosa E o no se pœu sbandâ tanto ni quanto: O ch'o sta solo, o con ra bella accanto: 27 Quando ra nœutte poi desmûa ro mondo, E ciamma amô Mercanti a ra buttega, Camiñan schiffi, e barche lì a dâ fondo In carma ciatta con ro sò collega. Aoura mentre che Armida int'ro profondo Studio dra sò magia tutta a s'impiega, Ri doî, che zà v'hò dîto, sciortan fœura, E se fan veì da questo Bardasciœura. 28 Comme bravo cavallo, che levaoù De sotta a ro speron, e ra bacchetta, A fâ dri belli zœughi accostumaoù, Se un te ro mette all'ærba int'ra stalletta, O sta queto; ma poi se un’ommo armaoù O vè a cavallo, o sente ra trombetta, O se scorda ro fen, l'ærba, ra stalla, O l'adrizza ri oregge, o sâta, o balla. 29 Così Rinaldo in veìse lì ûria, e bûria Ro lampo de quell'arme int'ro mostaçço, O repiggia ri spiriti, o s'infuria, D'agnello o se fa Lovo, anzi Lovasso; Benchè dætose tutto a ra bellûria L'amô l'avesse fæto un michelasso. S'accosta intanto Ubaldo, e de diamante Ro scuddo o ficca int'rj œuggi a ro mercante. 30 Lê ghe dà un'œuggiadiña, e o s'appascioña, Ch'o se vedde lì tutto inçipriaoù, Comme se o foisse avanti a ra Garsoña. E dro tutto o ghe pâ d'êsse cangiaoù; O vedde ra sò spâ chi n'è ciù boña, Ch'a l'ha fæto ra ruzze a ro sò laoù. Questo ghe fa bruxâ tanto ra bocca, Ch'o vorræ che ra spâ foisse uña rocca. 31 Comme doppo dormîo piffaramente, Un s'addescia, se storçe, e se remeña; Così Rinaldo in veisse lì presente Cos'o l'è devegnûo, tanto o se peña De veì che un’ommo comme lê varente O sæ poi deventaoù de questa meña, Che per fuzzî da lô, (povero Figgio!) O se saræ ficcaoù drentr'un<!--forse meglio ''dentr'un'' o tutt'al più ''drent'un'', ma non è detto che sia un refuso.--> coniggio. 32 Ghe disse Ubaldo intanto: Addio pôtron, L'Asia, l'Europa ancœu l'è tutta in guerra, E ognun chi ha un pô de fêde int'ro gippon Se vedde caminâ per mâ e per terra; Ti solo, ti stæ chì, bello mincion, Apprœuvo a re fâdette d'uña Pærra? Ti solo in ste delizie confinaoù Per amô d'uña cagna? o che peccaoù! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 08wv5k80ae9tkcp7xg7bi8kgqfnuk1t Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/222 250 8706 30568 30567 2020-07-30T00:27:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 E che diao ra testa t'invesciga? Dond'æla ra to groria, ra to famma! Via sciù: Goffredo, e ra to gente amiga Son tutti là a ro campo, e ognun te bramma; Andemmo, o caro ben, che ra fatiga Per dâte premmio, e onô là te reciamma. Vêgni, con ra tò spâ manda in roviña Tutta quella canaggia berretiña. 34 Ro meschin restò lì tanto confuso, Ch'o n'aveìva ciù bocca da parlâ; Ma poi quando o s'accorse che mal'uso O feççe dra virtù così straggiâ, Træta ra testa fœura dro pertûso, In tante furie o començò a sâtâ, Ch'o buttò de chi là frexetti e riççi, E dra cheña o ne fe' çento menizzi. 35 E senza tante istorie o resciorvè De menâ via ra têpa, e sciortì fœura: Armida in questo mentre a s'accorzè Che ro so amigo avæ scappaoù ra scœura, E a monta in sciù ra lôgia, donde a vè Che in mêzo a quelli doî ro bardasciœura, (Oh vista da fâ cianze fin'a un morto!) O se ra batte senza passaporto. 36 A voreiva strillâ: Pelle de can! Ti me lasci così? ma ro sangiutto, E ro magon ra fan parlâ sì cian, Ch'a n'ha manco ciù sciaoù da ciammâ aggiutto A guarda da vexin, e da lontan Trovandose in un caxo così brutto; E per zugá l'urtima carta, intanto A fa per trattegnîro un nœuvo incanto. 37 Cose a no feççe allora questa strîa, Sta bocca de manœu, sta pettellera? Quanto posse fâ l'arte dra magia, Pignatte, e pignattin a misse in fera, Ma pærso ro savon, e ra lescîa, Zà che a vedde che bon ninte non era, Lascia j'incanti, e a vè se ra bellezza Foisse a tegnîro in fren mêgio cavezza. 38 E senza aveì vergœugna, ni respetto A va derrè<!--derré--> de quello, chi scappava. Gran cosa! questa chi eiva ro conçetto De fâ cazze ogni oxello chi svœurava, E a l'aveiva per spazzio, e per diletto De mincionâ chi ciù se ghe buttava, Ch'a l'ebbe sempre a caro êse servîa, E poi ciantâri lì de quella via. 39 Aoura sta donna mæsma abbandonâ A vœu, chi no ra vœu, a n'è ciù quella, E ra belleçça, chi ghe l'ha sunâ, Con ro sò cianze a çærca fâ ciù bella: A va, a cammiña, e ben che sæ ra strâ Piña de sassi, e dura a uña donzella, A manda l'ôxe avante, e in sciù ra riva Lê l'è za per partî, quando a gh'arriva: </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7co6lclylpu6ytyj29uc5hlbgrg28vy Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/223 250 8707 30571 30570 2020-07-30T00:27:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Ti che ti porti via l'añima mæ (A dixe) e chi ro corpo ti me cianti, O ti lasciame quella in caritæ, O sto corpo e ri sensi tutti quanti, Che (piççafron) ti j'hæ così straggæ, Fa che sto corpo ancœu te passe avanti; Ma primma de partî, damme liçenza, Che te digghe doe cose in confidenza. 41 Allora lê se ferma, e quella arriva Tutta affannâ con doî bronzin a ri œuggi; Ma in quello cianze pû se ghe scroviva Un no so che da intenerî ri scœuggi. A guarda, a taxe, a n'è morta ni viva, O a l'ha vergœugna, o a pensa a ri sò imbrœuggi. Lê no ra guarda, e s'o ro<sup>''[sic]''</sup> ra guarda appeña, Così in scappâ ra côa dell'œuggio o meña. 42 Comme se sente fâ da un sopranin, Che a cantâ l'arietta o sæ ciammaoù, O commença a zugâ co un falsettin, Per tegnî l'uditorio preparaoù. Così questa se cianta çinque in vin Per dâghe l'antemonio insciropaoù: A l'arve ra buttega dri sospiri, E d'intorno a ghe fa çento reggiri. 43 Pœuscia a ghe dixe: no son chì a pregâte, Caro mæ ben, in qualitæ d'amante, Ni re pazzie d'amô vêgno a contâte: Se fin'aoura ti ê stæto mæ galante, Comme nemigo don considerate, Ma te ne prego, in quest'urtimo instante: Sentime ancora un pô, benchè nemigo, Poi fa che perde, se ti vœu l'amigo. 44 Ti no me pœu ciù vedde, e ti g'hæ gusto: Ti vœu così? fa pû comme te piaxe: Ho procuraoù mi assì dáte desgusto A ti, a ri tœu, ni gh'ho moæ fæto paxe: Per fâ che ro Crestian sæ sperso, e frusto, Dell'inferno ho smuggiaoù tutte re braxe; Ti solo t'ho vosciûo chì in te mæ moen, Per sarvâte, perchè te vœuggio ben. 45 Ma per tò ciù rossô senti ro ræsto; Che quanto ho dîto fin'à chi, o no conta Per fâte innamorâ, mi feì ro træsto; E t'ho dæto ra cura, per ciù zonta Dro mæ giardin, ma ti da can ciù læsto, Vista appeña uña rœusa chi ghe sponta, In cangio, o mæ treitô, de conservâra, Ti ghe taggi re reixe per seccâra. 46 Sì questo, questo l'è ro tradimento, Chi t'ha misso ra vœuggia de ciantâme, E da questo palazio in un momento, Atre votte sì caro, desertâme: Vanni, passa ro mâ, vanni contento, Vanni a destrûe ra fede nostra (infame!) Ma cose diggo fede nostra? ah caro! Ti seì ro mæ boccon, sibben che amaro! </poem><noinclude> <references/></noinclude> s4j5aodrt1htoi96st7p8wj9ewyahrm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/224 250 8708 30575 30574 2020-07-30T00:27:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Meñame via con ti, mi me contento:<sup>''[sic]''</sup> Questa grazia a un nemigo a pœu ben fâse: Mettime int’ra saoura, o in tra rumenta, Ma no lasciá uña donna chì a penâse: Ro tò mæximo campo, chi reventa, In veìme mi, commençerà a sciallâse, E, Guardæ là, (dirà ro Crestian) Ra biscia, chi addentò ro ciarlatan. 48 Cose farò mi povera tapiña De questa bella treçça de cavelli? Mira se questo è amô: da contadiña Mi me ri aggropperò, pœuscia fra quelli Tò sordatti, da serva, e da sguandriña Vegnirò fra re sciable, e ri cotelli; Ho spalle, ho forza, ho stœumego, ho coraggio Da condûe ro cavallo, e l’equipaggio. 49 E in ogni congiuntura sarò boña De fâte scuddo con ro mæ petaçço: Arma no ferirà ra to persoña, Che te reparerà ro mæ mostaçço. Chi sà? che per sta faccia sfrondadoña, A ra quâ ti ghe fæ tanto strappaçço, Che sto mæximo morro prohibîo No mette ri nemixi a mâ partîo? 50 Meschiña mi! a chi parlo? dunque brutta Son deventâ così da desprexâme? A vorreiva ancon dî; ma sorda, e mutta Ra fe restâ ro cianze: ah infame! ah infame! Chi t’ha vosciûo sì ben, così s’aggiutta? A o manco ra tò man no refuâme: Così a ghe dixe: ma non gh’è ciù lœugo, Che amô, ni cento in lê non trœuvan sfœugo. 51 L’archebuxo sta votta ha fæto çappa, E o piggiò solo fœugo a ro fogon; Non ostante tegnendoro a ra cappa A pensa de poeì dâghe l’arrizzon, E lì digghe, e li dalli, e pesta, e zappa, A ghe cointô<!--cointò--> a spuâ mêzo polmon. Ma Rinaldo no stà ciù sciù re dæte, Ch’o l’ha serraoù dro cœu tutte re træte. 52 Pœuscia o responde: Armida assæ me peisa De ti: se poesse, çærto mi vorræ Dra sciamma desgraziâ l’añima aççeisa Liverâte; no son sdegni ri mæ, No parlo de vendetta, ni d’offeisa, Ni serva, ni nemiga ti saræ: Ma tò danno, con mi ti hæ dæto in stoppe, E zugando bastoin, e picche, e coppe. 53 Ma che vœutto per questo desperáte D’uña cosa che tutti a ne sciaratta? Ho fæto ancora mi dre ragazzate, E se in raxon de lezze in sci’uña ciatta Mi te devo mandâ, no desgustâte. Lascia, a ra fin, lascia de fâ ra matta: Tutto de ti farò quanto conçede Ra guerra d’Asia, e con l’onô ra fede. </poem><noinclude> <references/></noinclude> p6qafjoaktxn4gbr34rv5hfstxcg7mi Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/225 250 8709 30578 30577 2020-07-30T00:27:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Per vitta tô<!--tò-->, finimmo quest'istoria, No andemmo cose antighe a ravangâ! Femmo che se ne perde ra memoria! Ro diavo assuefæto a invescigâ, Abbastanza o l'[ha] avûo fin chi ra groria D'aveì fæto de mì ro carlevâ. Ma poi se tâxan per commun onô Cose, che a tutti doî saræn rossô. 55 Vaggo via: te sarûo: sti mæ compagni No vœuran che ti vêgni ancœu con mi. Va in pâxe, Dê te dagghe un muggio d'agni, E ciù giudizio: Armida addio, bondì. Mentre o spûa ste parolle, ri carcagni A sbatte: a va: co i denti a fa crì crì: A gh'apponta un pâ d'œuggi, a piggia l'orso, E dapœuscia a ghe fa questo descorso. 56 Ti figgio de Sofia: ti descendente Da l'Azzio sangue? Ti te l'hæ assunaoù. T'averà partorîo quarche serpente, O quarche tigre t'averà allevaoù. Ma cose moæ me façço vegnî in mente? Guardæ un pô se sto faccia d'impiccaoù, In veìme tribolâ d'esta manêra, O trè un sospiro, e o se cangiò de cerâ? 57 Cose'ho dunque da dî int're<!--intre--> questo intrigo! O me çærca, o me ciamma, e o m'abbandoña: Quæxi bon vinçitô, d'un reo nemigo O se scorda re offeize, e o ghe perdoña: Miræ là sto faccin da Gian-de-vigo, Xenocrate d'amó, comm'o raxoña? Oh stelle! sta canaggia sopportæ, E poi re vostre Gêxe furminæ? 58 Vattene pû, Briccon, con quella paxe, Che ti me lasci: vattene, sperzûro! Comm[']uña Furia uscîa zù d'int're braxe Te farò apprœuvo eternamente un lûro, Pêzo ch'uña Texifone veraxe Tanto te froscerò, quanto ti ê dûro, E se ro diavo te remorca in terra, E se ti torni in campo a fa ra guerra. 59 Pin de ciâghe e de sangue ti viræ Allora re mæ peñe, o ferrabutto: Per nomme Armida, ti me ciammeræ Dro tò vive int're<!--intre--> l'urtimo sangiutto: Armida, allora sì, ti strilleræ, Dond'êto? aoura l'è tempo, damme aggiutto: Ma in questo a s'abbandoña, a loccia, a balla, E ra testa ghe cazze in sciù ra spalla. 60 T'hæ streito ri œuggi Armida: ah, rigoroso Troppo è ro çê, chi n'ha de ti conforto! Tôrnari a arvî; per veì ro tò amoroso, Ch'aoura o te cianze, e o l'ha un corô de morto: Guàrdaro, ch'o sospira, e sta pietoso: Foscia pentîo d'aveite fæto torto: Veddi che addio o te dà cianzendo! ah veddi Ch'o n'è poi tanto crûo, quanto ti creddi! </poem><noinclude> <references/></noinclude> h0183e2jnt22se3lwd2v1bjk763s9qb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/226 250 8710 30581 30580 2020-07-30T00:27:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 E comme gh'anderâla? in scù l'areña Così a s'ha da lasciâ tra viva e morta? Ro mœuve cortexia, pietæ ro freña, Ma ra necessitæ no ro comporta: Sciù ra nave ancon fresca de caeña O va con ra Fortuña chi ro porta. Sciuscia ro vento a te ghe dà dra veira: E addio vexin, che amorto re candeira. 62 Ma quando a tornò in lê ra petronella, E a no vì ciù nesciun da dâghe man, A disse: o se n'è andæto? oh gran ciatella! Comme morta lasciâme in sciù sto cian? M'avesselo spointaoù questa gonella O bagnaoùme ra cera, quello can! E pù mi l'ammo, e staggo chì a croâ Sciû st'areña, cianzando, invendicâ 63 Che me serve ro cianze? in questo quærno Ch'agge sempre da lêze? ah no seguro! Ro froscerò magara int're<!--intre--> l'inferno, E fin in çê, se mai pe ro futuro O ghe va, ghe farò guerra in eterno. Zà l'aguanto, ro squarço, ro sfiguro: Sì: me vœuggio mégâ con ro sò peì! Ma con chi parlo? chi me fa straveì? 64 Nescia de mì! doveivo pù ammazzâro, E dâghe pe ra testa uña stangâ Quando o dormiva, e in terra accoregâro, Che n'avereiva ancœu questa giornâ. Pû se questo mæ morro è da sprexiâro, E sciù n'âtra carassa don cantâ, Povera mæ bellezza! a tì te tocca De fághene saveì ancœu ra bocca. 65 Osciù, sentîme amixi: Chi ra testa Taggia a Rinaldo, sæ de mi patron. Questa che mi demando è cosa onesta, Benchè ve poære duro sto boccon. Quant'ho, quanto me spetta, se ve resta O n'è poi tanto scarso, e poco don? E se con questo manco gh'arrivæ; Cancaro a ra bellezza, e a ri dinæ. 66 No avesse visto moæ questa grandezza, Ni l'ora, che nasceì, l'ora che campo! Ma vivo solo pe ra contentezza, Che spero sotterrâro un dì intr'un campo. Così strillando ro dorô a reppezza, A stranûa sott'e sorva, e a fa tâ lampo Ch'a mostra cæro quanto a l'è arraggiâ. Con ri œuggi inværsi, e testa scaveggiâ. 67 Tornâ int'ro sò palazio, a ciamma çento Demonj ch'han ra gamba ciù affirâ: Se nuvorisce l'aria in un momento, S'ammorta ra lanterna prinçipâ; Dappœu s'adescia tutt'asemme un vento, E int're<!--intre--> l'inferno s'ærze tribunâ: S'ôdan pe ro palazio, e ri contorni Re tenebre sœuná sei miria corni. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tv7smhm4faqbz65hdl4braxaavm5rc8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/227 250 8711 30584 30583 2020-07-30T00:27:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Scuro ciù che de nœutte, ni de luxe Raggio mesccio no gh'è: te ro çirconda, Se no se in quanto un lampezâ straluxe, Per drento ra cariggine profonda: Parte ro scuro, e un ciæro poi reluxe, Ma smorto: l'aria è quæxi moribonda, E dro palazio, cosa così degna, No ghe ne restò ciù manco l'insegna. 69 Comme se vè per l'aria un montagnon De nuvore ammugæ, tutto in un træto, Poi squarçæ da ro vento a tomboron, O sciughæ da ro Sô, destrûte affæto: Così sparì sto grande palazion, Comme se ninte no ghe foisse stæto. Lê se mette in calescio, e ciancianin A se ne va per l'aria con ciappin. 70 A scavarca re nuvore, e a camiña Accompagnâ sempre da lampi, e troin: A passa ro Perû, l'Indie, e ra Chiña, Re terre mai scoværte dri Griffoin, Passa ro streito, a lascia ra mariña De Spagna, e a tocca avanti ri speroin: Tanto che, (ni ve conto uña bôxìa,) In poco tempo a se trovò in Soria. 71 A tralascia Damasco, e o Barba mago, Ch'aoura tutti a ri dà per un quattrin: A l'addrizza ra prôa verso ro lago, Dove gh'è ro castello de ciappin, E chì ciù invipería che non è un drago A se mette lê sola a tavolin: Chì a vœu fâ, chì a vœu dî, chì a se vergœugna, Ma ra cœullora è ciù che ra vergœugna. 72 Sì, sì: ghe vœuggio andâ (lê dixe) avanti, Che ra sò armâ, ro Ræ d'Egitto o mœuve O per riffe o per raffe, farò tanti Inganni, manipodj, e tente prœuve, Che vestîa da sordatto tra i forfanti De raggia e amô un mescciaoù ghe farò ciœuve. Sì, sì! pù che me vendiche, e m'appatte, Stimmo l'onô comme re mæ çavatte. 73 Ni mæ Barba m'intizzeghe ra moære. Se ho dæto in ciampanelle, o l'ha vosciûo. Lê ciù tosto da boja, che da poære O m'ha frosciaoù perch'intre in sto derrûo, E comme foisse meistra dre breghære O l'ha misso in mæ man preisa, e refûo. Si che se ancœu me trœuvo in quest'imbrœuggio; O n'è ra colpa lê, bocca de trœuggio. 74 E se façço dro mâ, ch'o creppe, e scciatte. Così a dixe, e lì paggi, e gente a unisce A se veste all'usanza dre bugatte, A s'acconça ra testa, a se polisce, E pœuscia a rondezâ comme re gatte Nœutte e giorno a va via, ni a s'avvilisce, Finchè a Gazza a no trœuve ri sò amixi Per pettenâghe a tutti ri barbixi.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XVI.''}}<noinclude> <references/></noinclude> mobytbisdma3ztaz46r8eg6i1773la6 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/228 250 8712 35905 30587 2020-08-12T07:26:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=5px|w=em|CANTO XVII.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.2em|DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Ro sò eserçito immenso in mostra o ciamma L'Egitto, e contra i Franchi o ro spedisce: Armida pù, che de Rinardo a l'amma Ra morte, re sœu forze assì a gh'unisce, E in premmio a chi sodisfa ra sò bramma Ra sò persoña mæxima a offerisce. Vista poi lé ra sò genealogia Int'ro gran scuddo; o s'arma, e o marcia via.</poem> <poem>1 {{Capolettera|G|85px}}azza l'è in fondo in fondo a Palestiña Sciù ro sentê, chi va verso Damiatta: A l'è in riva dro mâ: sabbia vexiña A n'ha da poeì scurâ stagni, e pugnatta, Che se vento ghe dà uña voltadiña, Comme quando se vôze l'insalatta, A fa tâ gorgoggion, che chi gh'incappa O pœu portâ ro voto, se o ne scappa: 2 Dro Ræ d'Egitto è sta çittæ frontêra, Che a i Turchi za atri tempi o ra piggiò, E o scielse questa ciù che vorentêra Pe ra rassegna, che de fâ o pensò; Così da Menfi, che sò sede a l'era, Ra ressidenza in questa o trasportò Donde o gh'ha za sì grande, e grossa armâ Che manco ro Mambrin<ref>Celebre aritmetico.</ref> l'avræ contâ, 3 O Musa: in qua saxon, e in quale stato Foissan re cose, ancœu mettime in mente: Quæ forze st'Imperaoù, e che apparato O l'avessse sì d'arme, che de gente, Quando ri Franchi per piggiâ d'assâto O mosse ro Levante, e ro Ponente: Ti che ti hæ visto tutto, stamme appè Perchè posse contâra comme a l'è. 4 Doppo che Egitto a i Greghi o dè un’addîo, E o lasciò de Crestian ro sorve-nomme, Da Maccometto un’ommo desfrenîo Vegne, e o ne fu patron, no se sà comme Calliffo o fu ciamaoù: e da sto nîo Chi sccioîva piggiava questo nomme; Così Faraon primma e Tolomèo Foin dîti, e poi tutti Califfi arrèo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> kk4giv523ep9q2yrz1ujlkn11e8rg6l Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/229 250 8713 30590 30589 2020-07-30T00:27:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Ro Regno con ro tempo o l'andò avanti, E o l'è poi cresciûo tanto, che ancœu o ven Costezzando dell'Asia, e Libbia i canti Fin'à Sorîa, Marmarica, e Çiren: E dentro pe ro Nilo o gh'ha sbaffanti Provinçie, donde gh'è tutto ro ben; Poi lì da re campagne d'arenâçça Desabitæ, tutto l'Eufrate o abbraçça. 6 A drîta o g'ha l'Arabica mariña, Chi odora, e a ra senestra o gh'ha ro má Tanto ricco: da questo o va, e cammiña Ciù in là pe ro Levante a dominâ: Ro Regno è forte, e ciù dra cappelliña L'è ro Ræ, chi ra sa ben manegâ: O n'ebbe ro comando da i besavi, E bravo o l'è quanto de lô i ciù bravi. 7 Guerra a ro Turco, e a ro Persian o feççe, E questi a lê, zugando ben de braççe: O l'ebbe dre fortuñe, e dre streitezze, Ni barba d'ommo foì chi l'astallasse; Ma vêgio, e no ciù bon a fâ prodezze, O cacciò ra squarçiña là int're straççe; Non ostante o fu sempre un’ommo degno, De gran çervello, e attento a ro sò Regno. 8 Oltre l'aveì ministri, che in çà, e in là O manda all'occaxon, tanto çervello O l'ha, che peña ninte no ghe dà, (Sibben vêgio) d'assiste a questo, e a quello. L'Indie soggette, e tutta Affrica o l'ha, Chi ha çento Regni, e Regno è ogni strepello De terra: âtri ghe dan spontaneo aggiutto De gente, âtri ghe dan dinæ, e de tutto. 9 Questo fede de can l'arme o raduña, Anzi re zà adunæ presto o re affretta Contr'o sorgente Imperio, e ra fortuña Franca, int're sœu vittorie è za sospetta: Armida ven per l'urtima, e opportuña Giusto a l'arriva a ra rassegna eletta. Fœu dre muragge in spazioso campo Passa desteiso avanti a lê ro campo. 10 Sciù'n Trono, chi ha çinquanta, e ciù scarin Questo gran Ræ sta lì bello assettaoù Con sotta un strato, e sorva un baldachin, A fî de graña tutto lavoraoù: L'abito d'esto ricco malandrin L'è d'oro tutto quanto recamaoù, E in testa o l'ha un turbante e un gran ciumasso Donde re gioje ghe son misse a sguasso. 11 Ro scettro o l'ha in ra drîta, e a ra canûa Barba o pâ scorrossaoù, ma venerando, E da ri œuggi, che etæ zœu moæ no mûa, Quello fœugo de primma o va spirando, E ben da ogni sò gesto è sostegnûa Ra maestæ dri anni, e dro comando. Me craoù ch'o semegiasse tutto a lé Giove sparando i furmini d'in çê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> flpbtv4xih6qcxlpjnpexgb3cgssfqf Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/23 250 8714 30594 30593 2020-07-30T00:27:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>88 Così stà bestia intr'o sò cœu raxoña Ni se ghe mœuve de pietæ l'affetto, E se a quest'innoçenti aoura o perdoña, E o no manda l'idea a ro sò effetto, N'è caxon ro timô, chi ro destoña, E ghe fa nasce in mente ro sospetto, Che ro nemigo pœuscia ciù incagnîo Ciôde ri oreggie a quásesæ partio. 89 Donque con ro vorpon sotta l'ascella O ghe dà a ra sò raggia átro corô, Donde gh'en ri Crestien guasta e strepella, Segondo che ghe pende ro sò umô: O fa dro zetto in questa parte e in quella, Derrûa, fracassa, e aççende un gran farô, E per attœuscegári, intr'e fontañe, De tœuscego o mescciò sei damexañe. 90 O s'acaoutella ma da despetatto, O va façendo fortificazioin A ra çittæ, che in tempo de Pilatto Fortissimi a l'aveiva treì Bastioin; Da Tramontaña o ghe fa dá recatto Donde ri parapêti en poco boin, E fa intrá drento uña gran quantitæ De Sciærti, e de Sordatti ben paghæ. </poem> {{Centrato|{{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|''LIVERÆGA.''}}}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 23 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 132px | wWidth = 179px | wLeft = 229px | wTop = 458px }}<noinclude> <references/></noinclude> ois1wprcymq6al94vmpliffzwu8pdde Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/230 250 8715 30597 30596 2020-07-30T00:27:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Doî Satrappoin de çà, e de là ghe stan A l'ærta: chi è a ra drîta o l'ha un spadon Sfodraoù, chi luxe, e ascciaña ro caban: E l'âtro un diavo o l'ha de siggillon. L'un dro secretto o l'ha re ciave in man, E in ro çivî destriga ogni costion. L'è Generâ quell'âtro, e questo o pœu, Senza processi, fâ impiccâ chi o vœu. 13 Ghe fan coroña intorno gren Circassi Con picche, e con labarde smesuræ, Con gippoin de scarlatto ben smargiassi Tutti de gallon d'oro recamæ. Così lasciù d'in çimma a curti passi Passâ ra mostra o vedde dre sò armæ, E re squaddre davanti a ra sò cêra Ceigan zu fin in terra arme, e bandêra. 14 Marcian d'Egitto per i primmi i Fanti Con quattro cappi, cioè doî çittadin, E doî çernûi fra ri ommi ciù sbaffanti, Ciamæ dro Nilo fin da ri confin, Donde, zà navegavan per avanti Dri bastimenti grossi e dri piccin. Ancœu gh'è tutta terra coltivá, E ghe nasce dro Gran particolâ. 15 D'esti quattro squadroin, ven primma quello Chi stava in tra cianura Lixandriña, Che per Ponente a va drîta a livello Da ra banda, che all'Africa confiña. Araspo è cappotruppa, un gran çervello, E in tutto forte, fœura che in squarçiña; Ma o l'è per fâ dre cabale bravissimo, E dell'arte moresca pratichissimo. 16 Ro secondo è de quelli che ciù in là Pe ra costa Asiatica viveivan: Guidaoù l'è da Arontêo, ch'âtro o non ha Che titoli, ri quæ ro distingueivan, Dro resto poi o l'era un tannanà E ri arme a guerrezzâ no ro moveivan: Ma ra superbia, e ra commoditæ Ghe missan d'intrâ in guerra sta coæ. 17 Ven per terzo un squadron, che da per lê O porreiva un’eserçito formâ; Tanto che ognun direiva comme in pê Pœu mantegnî l'Egitto tant'ármâ; E pù tutta (oh miracoro dro çê!) Da uña sola çittæ l'è reclutá: Parlo dro Cairo, e questo gran strœuppon, Tangaro in guerrezzâ, meña Campson. 18 Ro quarto, che d'Egitto o l'è ro resto, Tanto piggiaoù vexin comme lontan, O ven sotta Gazel leggêro, e lesto, D'ommi, che a carregâse uso non han De ferro, ma int're freççe son ro tresto, Che l'arco, e ro circasso han sempre in man; Han poi tant'oro adosso, che a guardâri, Pâ che ciamman ri laddri a despœuggiari. </poem><noinclude> <references/></noinclude> lu4g68klmgvb8c4mwng1skj3ouoxtb8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/231 250 8716 30600 30599 2020-07-30T00:27:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Meña Arcaron de Barca ra marmaggia, Con attorno ciù straççe che un Straççê: Questa de ladri a l'è çærta canaggia, Che a forza d'ongia a se manten in pê. Con gente boña sì, ma no in battaggia De Zumara ro Ræ poi ven derrê; Pœuscia ri Trippolin, gente de scarpa, Che son particolæ per sunâ d'arpa. 20 Derrê de lô vegnivan ri villen Dell'Arabia Feliçe, e dra Petrêa, Donde freido, ni câdo mai ghe ven, (Se sta cosa, che dixan pù l'ê<!--l'è--> vêa.) Lì ghe nascian dre droghe molto ben, E ogni sciorte d'odô, chi ve recrêa, E chì gh'è ra Feniçe, quell'oxello, Chi se bruxa, e resuscita ciù bello. 21 Portan questi un vestî manco assestaoù, Ma van comme ri Egizj apponto armæ: Vêgnan ri Arabi poi, ri quæ in sò graoù Non han casa, ni teito, ni çittæ: Popolo vagabondo, e desperaoù, Ni lascian d'êsse assì pellandonæ: Han un parlá sottî tutto mogogni, Brutti, e piccin, che poæran tanti mogni. 22 L'arma è uña canna d'India con in çimma Un ponziggion de ferro: han poi Ginetti, Che pa che zœugan a chi arriva primma, E van, che poæran spiriti folletti. Siface a ri Petræi ri ordini o intimma, E a ri Feliçi Aldin, doî faxoletti. Ven per terzo Albiazar un laddro, un tristo, Che nomme d'onest'ommo o n'ha moæ visto. 23 Vegnan poi quelli Foccari, che aveìvan Dro mâ rosso lasciaoù l'Isore piñe De gren perle, che lì pescá soleìvan Re ciù belle, ciù grosse, e re ciù fiñe. Mescciæ con questi poi vegnî se veìvan Quelli piggiæ int're ciazze ciù vexiñe. Quelli Agricalte, e questi Osmida o rezze, Chi non ha de sò pê fede, ni lezze. 24 Ri Neigri poi de Meroe soguitavan<!--seguitavan--><sup>''[sic]''</sup> Isora fra ro Nilo, & Astrabora, Donde fin'a treì Ræ ghe comandavan, Sotto doe lezze, Crestiaña, e Mora: Assimiro, e Canario ri menavan, E Maometten, e Tributarj ancora Dro gran Califfo; ma ne stè lontan Ro terzo, chi foì sempre bon Crestian. 25 Doî Ræ condûan dappœuscia âtra canaggia Chi è solamenti armá d'arco, e de freççe: Un l'è da Ormus, chi meña ra marmaggia, Isora tutta onô, tutta bellezze: E l'âtro da Boecan ven in battaggia Isora pù, ma d'ægua int're scarsezze Ghe resta intorno sì seccaoù ro mâ, Che se ghe pœu a pê sciûti traffegâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jx8f1ueupls65vhelzjewtw6tuq3tt3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/232 250 8717 30603 30602 2020-07-30T00:27:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Ni ti Altamoro trattegnîte in letto Conseigo tò moggê manco ha posciûo; A se quointò a desfâ ro figaretto, Per fá che ti no foissi chì vegnûo. Dunque, a dixeiva, matto maledetto! Ro mæ morro così t'è despiaxûo? E sto figgiœu, chi cianze, e sta a mirâte: Questa to spâ d'in man no pœu levâte? 27 Questo l'è ro gran Rè de Sarmacante No soggetto a nesciun, bravo, e animoso, Int're battaggie intrepido, e costante, Forte, gaggiardo, e in tutto valoroso: (Françeixi ghe vireì! dre streite, oh quante V'ha da fâ dâ st'Orlando furioso!) I sœu sordatti indosso han ra corazza, Ra spâ a ro fianco, e sciù l'arçon ra mazza. 28 Derrê de questi ven ro fiero Adrasto Da re Indie, donde son Scimie e Maccacchi; Per giacco o porta adosso con gran fasto Uña pelle de biscia fæta a scacchi. D'un Elefante o ven sorve ro basto Con un pâ de stivæ, che poæran sacchi, E a sta questa, ch'o porta brava gente, Tra i sciummi d'Indo e Gange, e a l'è valente. 29 In ra squaddra chi seguita è ro grasso Dra pugnatta, œuggio dî de quelli tæ, Che in guerra piccan botte da Gradasso, E in paxe a dâ pareì no fallan moæ: Spiran valô int'ra faccia, e in ogni passo; Poi sciù cavalli van sì ben montæ, E tanto luxan ri arme, e l'oro intorno Che pâ ch'ognun de lô strasciñe in forno. 30 Tra questi gh'è Odemaro, e o l'è un’Ommmon Per regolâ un'armâ d'in çimma in fondo: Gh'è Alarco, gh'è Idraotto, e Rimedon, Ch'o l'è ro mêgio Arneise de sto mondo: Gh'è Tigrane, e Rapoldo un gran ladron Raixo, e corsâ: gh'è poi ro forte Ormondo, Gh'è Marlabusto, Arabico ciammaoù, Perchè l'è lê l'Arabia chi ha domaoù. 31 Gh'è Orindo, gh'è Arimon, Pirga un diavo, Gh'è Brimarte fragello dre çittæ, O gh'è Suifante in cavarcâ sì bravo, E Aridamante in lotta forte assæ: Gh'è Tisaferno, chi è un arçidiavo, Che con un pugno un monte o desfaræ, A cavallo un mastin, un tresto a pê, E in arme no ghe n'è simile a lê. 32 Cappo a questi è un Ermiñio, un bell'astô, Che ancon sbarbaoù ra Fede o renegò: Cremente o se ciammava sto treitô, E Emireno poi doppo o se ciamò: Dro Ræ d'Egitto se guâgnò l'amô. E questo ciù d'ogn'âtro o ro stimò, Perchè o l'era sto gran pelle de can Savio, animoso, e bravo assæ de man. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 629hxe0dybrszd134g332zpk8qmucn4 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/233 250 8718 30606 30605 2020-07-30T00:27:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Atri no gh’eran ciù, quand’uria, e buria Armida ven lê assì con ra sò gente Sciù d’un carro assettâ tutta bellûria, Vestîa da guappa, e un’arco assæ luxente, E in ra sò cera mesccio con ra furia Tanto amô se ghe veiva, e fœugo ardente, Che solo de guardâra appeña in sbiascio Bezœugnava restá comme de sascio. 34 Era sto carro tutto tempestaoù De smerâdi, e rubbin da capp’a pê, Da sbaffanti unicorni strascinaoù Con sciù in cascetta un guappo timonê: Lì Paggi, e Camerere d’ogni graoù Con l’arco, e ro Carcasso de derrê, Tutti marciando sciù cavalli gianchi Bizzarri, e corridoî vivaçi e franchi. 35 Dopo sta gente ven Aradin con quella, Che Idraotto ingaggiò là int’ra Soria Comme se Sposaretta ricca, e bella Passa per Banchi<ref>Piazza in Genova la più frequentata.</ref> tutta ben vestîa Con doî Milordi a arrêzeghe l’ascella, E lê mostra sostegno e cortexia, Ognun de çà, e de lá<!--de là--> ghe fa spallêra Per veì ciù da vexin ra so mainera. 36 Così passò sta bella mariœura, Tutta guappa, sciallante, e maestosa Con un morrin da destanâ de fœura L’añima a chi se sæ si ben retrosa. Se tanti oxelli a tira sta scaggiœura, Che appeña a nasce, e a l’è ancon tenerosa, Cose sarà, quando cacciâ int’re<!--intre--> l’æra, Ghe porran fâ d’intorno ra gazæra? 37 Passâ poi che fu Armida, ro gran Ræ O fa ciammâ Emiren, per daghe a lê Ro baston dro comando, e a ra sò fæ Racomandâ quanto o l’ha sotte çê: Con quella mudria, e quella maestæ Che a un grand’ommo conven, l’è chi messê. Re guardie dri Circassi ghe fan rôso, O monta sciù, poi ro steccato è ciôso. 38 Testa cœutta, in zenogge, e a ra conscenza Ra man drîta accostá, ro Ræ ghe dixe: A ti Emireno, a ti dra mæ potenza Daggo ro scettro: ra tò varentixe Mostra a ro Franco, estirpa ra semenza: Vanni, strepella, affetta dre camixe: Cianta ri morti accoreghæ per terra, E porta i vivi prexonê de guerra. 39 Fæto così ro conto senza l’oste, Ro Cavaggero aççetta ro baston: Piggio, o ghe dixe, e vaggo pe re poste Con sto scettro a servî ro mæ patron: Spero a i nemixi d’asccianâ re coste, E fâ dri sœu mostasci un preboggion: Se torno vinçitô, ra barca è in porto, E se ghe resto, cianzime per morto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 57cocrus2lp0mr399a68w0vbk7722i3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/234 250 8719 30609 30608 2020-07-30T00:27:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Prego però ro çê, che se ra sciorte (Cosa che no me creddo) me ciantasse, Tutto finisce in mi con ra mæ morte, Pù che ro passaporto a i tœu se faççe. Se vençe, ra vittoria se reporte, E ro tò Regno int'ri trionfi o sguasse. O finisce: e poi lì tutt'uria e buria Trombe, e timballi ghe fan viva a furia. 41 Fra sti viva, e sti soin, da gran cortezzo Accompagnaoù ro gran Signor se parte: O fa portâ int'ra tendia ro lavezzo, E lì mangia tutt'ommo; lê in desparte O se ne sta comm'ommo de manezzo: Però de bon umô, sempre o fa carte, O treppa, o rîe, o burla, e intr'esto zœugo Trœuva Armida ra prîa da trâ ro fœugo. 42 Fornîo ch'han de mangiâ, ra forfantoña, Chi s'accorze, che ognun de lê l'è cœutto, E a vè da i movimenti dra persoña Che ro diavo ghe va dando ro bœutto, A se stacca, a s'accosta ra filoña A ro Ræ co uña bocca da pancœutto, E faççendo l'oeuggin da drîta, e lesta, A l'incomença in questo mœuo ra festa. 43 Oh gran Monarca, a dixe, mi assì vêgno Pe ra fede e ra patria a travaggiâ: Son Donna, e son Regiña, ni me têgno De vegnî chì a scombatte svergognâ: Con ra spâ ra coroña me mantêgno, E a un bezœugno ra sò ben dœuverâ: Sò guerrezzâ, sò fâme largo avanti, N'ho poira de cavalli, ni de fanti. 44 Ni te pensâ che sæ ro primmo giorno Ch'agge in tro cœu de fâ sta bizzarria; Son za assueffæta a foraggiâ d'intorno Pe ra fede, e per fâte cortexia. T'arregordi ti ciù de quello scorno Che ho fæto a quelli? (e no diggo boxia) Ti sæ pù che i ciù grossi capporioin Dri Crestien, l'ho avûi int're mæ prexioin. 45 Ti sæ, che fæti scciavi, a ti lighæ Ri mandavo per fâtene un regallo, E saræn sotteciave ancon serræ, Ni fareivan ancœu tanto ro gallo, Se quello feçça dell'iniquitæ, Rinardo, no m'avesse fæto fallo: O l'assâtò per stradda st'assascin Ra mæ gente, e o portò via ro bottin. 46 Ognun sa chi è Rinardo, e de sto perro N'han piña informazion sin'à i figgiœu: Questo è quello gran stœumego de ferro Chi m'offeize, e sta spiña ho int'ro mæ cœu; Sicchè, con ro tò aggiutto, se l'afferro, Vœuggio ch'o care i trêi e i terzairœu: Dirò ancon, ch'o m'ha fæto ciù d'un torto: Ma a bell'âxo... Tant'è, ro vœuggio morto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> atzgxv8sivwtjpf1a32xx97kpsvotrd Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/235 250 8720 30612 30611 2020-07-30T00:27:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 E tenterò de fâro: sempre i venti Non portan a desœuveo re saette Anzi dre votte contro i delinquenti Spicca ro çê per giusta man vendette. Pû se fra voî, chi me seî chì presenti, O gh'è, chi ra sò testa me promette Oh quanto aveìra, mi avereìva a caro! Ma tanto ciù, se poesse mi azzuffâro! 48 Tanto a caro, che a lê saræ donaoù Ro mêgio, che me trœuvo in pagamento. E se poi me vorrà st'ommo onoraoù Per mogê, mi son pronta, e gh'acconsento: Ro contratto così sæ stipolaoù, Ra mæ parolla è ciù ch'un instrumento. Se gh'è tra voî, chi guste quest'invîo, Me digghe, son chi mi per sto partîo. 49 Così parlando Armida, ro Sciô Adrasto O sta de stucco a veì quella faccetta; Pœuscia o ghe dixe, andandoghe all'anasto: E cose stævo a dî? voî fâ vendetta? E n'heì vergœugna de toccâ sto tasto, De bruttáve in sta razza maledetta? Mi gh'anderò a taggiâ ro canorêzo, Foîsselo ben magarra un diavo, e pêzo. 50 Mi dra só<!--sò--> pelle ne farò un crivello, Mi dra sò carne ne farô<!--ne farò--> tonniña. Così l'Indian sbottava; e contro quello Tisaferno de brocco o s'inveniña, E o ghe dixe, ma in ton da Darsenello: E ti ê ti, che ti œu fâ tenta roiña? Ti te cræ d'aveì cœu ti solo in tæra? Gh'è chi l'ha largo ciù ch'uña tortæra. 51 L'Indian ghe dixe: ti no sæ chi son: Che mi so fâ ciù fæti, che parolle; E se fœura de chi, de questo ton, Ti parlassi, te strepperæ re molle. Avræn dîto de ciù; ma ro patron Ghe fe allugá in tra stacca re pistolle, E a Armida o disse poi: Da galantommo, Che per dro pêto ti n'hæ ciù ch'un’ommo. 52 Ni me stupiscio, che sti doî fanetti Vœuggian per ti fâ ancœu tanta sciamadda: Un vœu Rinardo taggiucâ a pezzetti, L'âtro ro vœu pestâ, fâne un'aggiadda: Senza stâ a fâ chì tanti menuetti, Che mostran groria, e s'arvan là ra stradda. Dîto così ro Ræ, sti doî procuran D'entrághe in grazia, e fedeltæ ghe zuran. 53 Ni solo questi doî, ma ri ciù guappi Per lê vorreivan fá dre braghe veira. Tutti se gh'offeriscian: fin ri azappi Vœuran taggiá Rinardo comme teira, E dri so schinchi fâne tanti tappi: Così in tutti l'amô l'era in candeira. Ma chi zà ra ciantò là quella votta, O s'avexiña, e o ghe da ben dra scotta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hhf0i0ydigqmkyy5gb2ug05orer2ken Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/236 250 8721 30615 30614 2020-07-30T00:27:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Pe ro mæsmo cammin torna a vegnî Ra barchetta, e a ven zù comm'un’oxello: Ro vento, chi ra vosse favorî, Tornando, o ghe continua sempre quello. Rinardo in tanto [s]e sta a divertî Lasciù dro çè<!--çé--> vedendo ro modello; Aoura o vedde dri scciummi<!--sciummi--><sup>''[sic]''</sup> entrá in mariña Aoura a dre gren montagne o s'avexiña. 55 Sempre o va demandando novitæ De guerra, e dri paeixi, onde o passava; Ma zà quattro bonissime giornæ Eran, che per mariña o navegava; E quando ven ra nœutte, in doe paræ Piggia terren sta barca, chi svœurava. Ra donna poi ghe dixe: lôdaoù Dio! In Palestiña seì: tutto è finìo. 56 Poi tutti treì a i sbarca, e sta Fortuña Comme un'ombra a sparì lì in un momento In questo, se ne ven Madamma Bruña, Che l'è ra nœutte, in neigro vestimento; E intanto lô son lì senza nesciuña Casa per stâ a coværto, e in tanto stento Recoverâse: che per dî ro vero Se trovon ri meschin zero via zero. 57 Doppo d'aveì pensaoù per un gran pezzo Se resciorven d'andâ ciù drento tæra; Ed eccate spontá fra quello spesso Un çerto lumme, chi ghe fa gazæra, E co i sò vivi lampi spesso spesso O ghe fa veì ra nœutte assæ ciù ciæra: Allora questi van contra sta luxe, Per vedde cose l'è quello, chi luxe. 58 Çærte bell'arme d'ærboro a un gran sccianco A ro lumme dra luña vin appeize De gioje tempestæ, ni ciù ni manco Comme un bello giojello a ra Françeize; E descrovin da l'un, e l'âtro fianco Dre bellissime immagine desteize. E lì comme per guardia un vegio a i pê, Che appeña visti, o i va a incontrâ deppê. 59 Da Carlo, e Ubaldo o fu ben conosciûo Ro vêgio amigo, savio, e venerando: Ghe feççan fin'in terra un gran sarûo, Lê mæximo lô doî streiti abbraççando, Pœuscia a Rinardo, che tutto sparûo Ghe dava mente, o se voltò diggando: Sciô me patron l'è tanto che t'aspêto, A segno de piggiâme un mâ de pêto. 60 Per fâte veì se son to amigo vero, Domanda a i tœu compagni, cos'ho fæto? Che a insegnâghe ra via, se mi non ero, Quello to incanto moæ n'era desfæto; Osciû stamme a sentî con ro pensiero: Quello che t'ho da dî l'è sccietto affæto; Ma damme mente e têgni tutto in cœu; Fin ch'un’âtro te sañe, onde te dœu. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2jgcxolosklsz9frljeplro1xw3g8ip Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/237 250 8722 30619 30618 2020-07-30T00:27:32Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Figgio, ni all'ombra fresca, ni a ro Sô, Ni int're belle delizie d'un giardin; Ma d'un campo de guerra int'ro fervô Sta ra bella virtù, chi n'ha moæ fin; E chi de travaggiâ n'ha ninte umô, Quanto ciù o monta, o cara dri scarin. Un’ommo dunque comme ti, sì vacca, Che a questo ciù o no pense uña pettacca? 62 Fiña sciù i sette çê t'alzò natura E un’añimo a te dè, chi è tutto fœugo: Perchè ti avessi, per'a<sup>''[sic]''</sup> to bravura, Fra ri ciù bravi ti ro primmo lœugo; Dra raggia o te ne dè fœu de mesura, No perchè ti ne fessi brutto zœugo, Ni per fâne zœu moæ tanto velen Per fâ dri mâ lavoî, che no stan ben. 63 Ma perchè quello a ra raxon unîa Se dœuverasse fra re guerre esterne, E da ro cœu ciù façilmente via Foissan mandæ re tœu materie interne. Dunque per nettezá sta porcaria Solo Gofredo sæ chi te governe; Stàmmeghe attento, che lê sa ben quando S'ha da strenze, o mollâ ra brilla in bando. 64 Rinardo a sto parlâ, che zà int'ro vivo O se sente toccaoù, ra bocca o serra: Quaccio, quaccio o sta lì contemplativo: Zu testa cœutta, e ri œuggi bassi in terra: Ro vêgio che da i moti o vè un motivo, Che amô, ni donne no ghe fan ciù guerra; Sta sciù, o ghe dixe, e in questo scuddo agguarda Ra stirpe to quanto zà a foì gaggiarda. 65 Foscia che questi onoî te fan vergœugna, Onoî, che da per tutto en spanteghæ? E un’ommo comme ti no se vergœugna D'aveì sì belli exempj trascuræ? Añimo sciù: spegiâse chi bezœugna, E i primmi onoî remette in ste contræ. Cosî<!--Così--> o dixeiva, e Rinaldin stupîo Sta a veì donde o ghe segna con ro dîo: 66 O pareiva un baçî dro Fiorentin<ref>Celebre intagliatore.</ref> Sto scuddo a i gran lavoî, che se ghe veivan Dell'Azzio sangue j'ordini appontin Lì comme, dove, e quanto s'estendeivan, E comme là de Romma int'ri confin, Da i ciù bravi Romani descendeivan: Lì Prinçipi, Baroin, Marcheixi, e Conti O ghe fa veì, che han fæto mari, e monti. 67 Ghe mostra Cajo, quando strañia gente L'Imperio declinaoù dando ra man, Piggia ro fren dro popolo varente, E primmo d'Este se fa lê Sovran: E quello sostegnî manco potente, Chi fuzze per schivâ ro Goto can; Poi retornâ con tanto ciù vigô Quando ro ciamma Onorio Imperatô. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ncq8vsedrr4p9zejukam19o1y0t2k0t Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/238 250 8723 30622 30621 2020-07-30T00:27:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 E quando pâ che zà l'Italia sciûta Degghe restá pr'i Goti, e andâ in roviña. E quando Romma temme êse destrûta Per San Pêro, e San Pôro a ra cagniña, Mostra che Aurelio torna l'ha redûta In libertæ con ra sò gente fiña. Poi ghe fa veì Foresto incontro a quello Chi da tutti è ciammaoû de Dio fragello. 69 Quest'Attila chi o sæ ben se conosce. O l'ha j'œuggi de drago, e o l'ha ra faccia Tale quale de can: basta ch'o tosce, Ch'o fa andâ a chi se sæ ra testa a caccia: Mentre a Foresto o va per dá re angosce, L'amigo ciù animoso o ro recaccia; Poi defende Aquilêa gran çittadon, Foresto dell'Italia ro Sanson. 70 Ciù in là o lasciò de vive, e ra so morte Fe mancanza a ra Patria: ecco l'erede De tanto Poære, Acarinin ro forte, Che per cappo d'Italia a lê o succede. Çedeiva Altin a ra sò mara sciorte, E non a ri Unni. Terre assæ o possede Sciù ro Pò donde o fe ville, e casette, E o l'imbastì Ferrara comm'o poette. 71 Contra l'ægua dro sciumme strepitosa Gren mœu o ghe cianta, e ra çittæ cresceiva, Donde poi con ro tempo groriosa Ra Casa d'Este sparegâ doveiva: Pâ ch'o rompe ri Alani, e stomagosa Giorná contro Odoacro fâ o se veiva: Per l'Italia a ra fin st'ommo avoxaoù, Comme so Poære, o mœure immortalaoù. 72 Conseigo mœu Alforisio: e fœu bandîo Se vedde Azzo, e Costanzo, chi è so fræ, Ma morto Odoacro in un boccon tradîo Tornâ con re sœu forze redoggæ: E ro gran Bonifazio ecco spedîo, Ch'uña freçça gh'ha ri œuggi descascæ, E pâ ch'o rîe morendo: poi ro cruddo Totila è vinto, e l'è salvaoù ro scuddo. 73 Valerian sibben de primmo peì O fa comme zà un tempo fe so Poære: Con uña varentîa da fâ straveì Ra canaggia dri Goti o manda in ære: Ernesto co i Scciavoin se a fa vareì Bravo fin int'ra pança de so moære; Ma primma da Monscelse ro Sciô Aldoardo, O pensò scazzigâ ro Ræ Lombardo. 74 O gh'era Enrigo, e Berengario, e donde Spiegava Carlo ra so aougusta insegna, Pâ ch'o sæ lê ro primmo chi responde Con ra so spá a ra man (oh impreiza degna!) Seguita poi Lovise, e con re gronde Strenze ro Nevo, che in Italia o regna, O l'azzuffa, e ro venze, o l'ha prexon: Poi co i so çinque figgi gh'era Odon. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bb19lrg8rw8cj1sz4fq164ifd4dc7ip Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/239 250 8724 30625 30624 2020-07-30T00:27:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Gh'era Armerigo zà fæto Marcheize De Ferrara: o sta Dio ringraziando Dro titolo e l'onô, che a lê o ghe reize, Za Gexe int'ra so testa fabricando. Azzo Segondo gh'è, che solo atteize Berengario d'andâ sempre frosciando, E doppo abberruffæ mi a ti, ti a mì, Tanto o fe, che l'Italia o sostegnì. 76 Mira sò figgio nominaoù Bertasso, Che in Germania o mostrò ro so varô, E sobacchæ ri Dañj da bravasso Otton gh'œu dâ so figgia, e fâghe onô. Veddighe a fianco Ugon che sempre basso De Romma o pœu tegnî ro forte umô: Marcheise dell'Italia o se dirà, E ra Toscana in fren o tegnirà. 77 Tebaldo, e Bonifaçio con Beatrixe Poi gh'eran, e da lô prole no gh'era, Sicchè reston re sœu speranze sbrixe, Ma uña rœusa cacciò ra Primavera: Sta gran moære de razza Imperarixe. Dè a ra luxe Matilde bella, e altera, Quella, che in cera fe cangiâ i coroî Con forza, e con saveì a ri Imperoî. 78 D'ommo sta donna ro coraggio ha in faccia, E s'a guarda con ri œuggi a l'innamora. Là a sommette Normandi, e chì a dà caccia A ro forte Guiscardo a ra malora: Chì a rompe Enrigo quarto, a ro recaccia, E dra sò gran bandera Iddio a ne onora. Poi ro Pappa a remette in ra so ærtura, E in Romma trionfante a l'assegura. 79 Accanto a l'ha, chi l'amma, e ghe vœu ben, Azzo quinto marîo, e compagnon: Ma d'Azzo quarto da ro scianco ven De grendi Personaggi uña region: A va in Germania, donde pâ che in tren L'aspête Guelfo in arme leventon, Figgio de Cunegonda, e sta Romaña Razza, fin in Baviera, a s'imbazaña. 80 Là in ra casa Guelfoña za mancâ Pâ che a vagghe semenze semenando, E in ri sœu Guelfi sempre megiorâ, Ciù ingrandîa ra potenza a va lasciando, E a forza dro valô dra sò gran spâ, Con l'aggiutto de Dio se va slargando, Tanto che con ro çê zœu moæ a confiña, E ra Germania a lê tutta s'inchiña. 81 Ma uguale parêntaoù<!--parentaoù--> da sto gran sccianco Int're<!--Intre--> l'Italia ancora ghe fioriva: Chì Betordo, chì Guelfo ven de fianco, Azzo ro sesto poi de là n'usciva. Da questi naturæ, ni ciù ni manco Intaggi, sta gran stirpe o ghe scroviva: Rinardo int'ro mirâ tante prodezze, Pensæ che smanie, che sciaratti o feççe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> g0fymac1yofaspkmdgpgalwxw057psj Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/24 250 8725 30629 30628 2020-07-30T00:27:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO II.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.8em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. STEVA DE FRANCHI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|patriçio zeneize}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Per l'incanto d'Ismenio mâ riuscîo, Aladin vœu in meniççi ogni Crestian, E ra savia Sofronia, e Olindo ardío, Per adouçí ra raggia dro Pagan, Vœuran morí. Clorinda chi ha sentío Ro caxo, a liberari a mette man: Argante, perchè i Franchi dra parlata D'Alete non fan caxo, in furie o sâta:</poem> <poem>1 {{Capolettera|M}}Entre ro Re s'apronta a fâ ra guerra Se ghe fa Ismenio mago un dî presente, Ommo chi pœu levâ de sotte terra Un corpo morto, e fa ch'o parle e sente, Ommo, che se ro libro o l'arve e o serra Fin ro Diavo o fa che se spavente, E i Diavorotti ch'o ri fa ôbedî, E comme scciavi anzi o ri fa servî. 2 Primma o l'era Crestian sto figatello, Aoura o segue ra lezze de Maometto, Con mille incantamenti o se fa bello De confonde ro brutto con ro netto, O l'abbita re grotte d'un Castello, Donde o parla ogni giorno a ro folletto, E a questo infame Ræ in quest'ocaxion O ven per conseggê sto mascarson. 3 O ghe dixe, Signor, ven galoppando L'eserçito Françeize vinçitô, So ben che ti t'æ andæto appareggiando Da bravo Generâ per fâte onô. Quello, chi se dæ fá se va façando, Gh'è ro mondo, e ro çê in nostro favô, E i nemixi, ho speranza e desiderio, Che chi ghe troveran ro çemiterio. 4 Mi non refûo battaggia, e vêgno apponto Compagno dro perigo a dâte aggiutto, Se d'un vêgio conseggio ti fæ conto, Mi te prometto d'impiegaro tutto. Per mêzo dra magìa ti viræ pronto A fâ de vitta fin l'angero brutto; Ma donde penso incommençá ri incanti Stamme a sentî, che te ro diggo avanti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 78lhts8pcl99zmydarehkfv6y4imgcs Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/240 250 8726 30632 30631 2020-07-30T00:27:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 Ghe ven tâ smangiaxon, che trattegnûo No l'averæn re corde de Sarzan<ref>Piazza ove si fan corde.</ref>: O pensa, o studia sciù ro ponto crûo, E ghe pâ d'aveì zà ro mondo in man. Ghe pâ zà ro nemigo aveì battûo, E d'aveiro affettaoù comme ro pan. Trasportaoù da st'idea afferra agroppa, Pà ch'o l'agge a vittoria za de poppa. 83 Ma Carlo chi gh'aveiva zà contâ De Sveno per cammin ra brutta morte, O te ghe disse: Piggia chi sta spá, Che te consegno, e a sæ con boña sciorte Solo per Cristo sempre dœuverâ Contro sti chen con ro to braçço forte: E se d'un’âtro in man a fe tant'uso, Mira in re tœu poi de no fâne un fuso. 84 Rinardo ghe respose: prego Dio, Che ancœu ra man, che questa spâ reçeive, Faççe a tutti mangiâ de repentîo, E comme primma a sæ sempre onoreive. Chì ghe fa Carlo un breve ma compîo Descorsetto con faccia assæ gusteive: Ma ven ro vêgio con ri scaffarotti, E o ghe dîxe: Via sciù, femmo ri fangotti. 85 A ro campo v'aspêta, che ro so, Gofredo, e arrivæ giusto int'ra sciamadda: Andemmo, andemmo, ve ghe porterò; Che siben che l'è nœutte so ra stradda: Dîto così, ri amixi o se cacciò In carozza con lê da camaradda; Pœuscia camiña, va, gira, e regira, Verso Levante de galoppo o tira, 86 Senza manco piâ se camminava; Quando a Rinardo ro bon Vêgio dixe: Zà dra gran stirpe tò, chi è tanto brava Ti hæ visto i fæti, e ninte a ti desdixe; E benchè a tempi antighi se mostrava Pêto, coraggio, groria, e varentixe, No fà, ni se pœu dâ che no se trœuve Chi è capâçe de dâ re mæsme prœuve. 87 Oh magarra poesse, comme ho fæto, Dri gren vêgi ra mostra generâ Fâra così de tutti quelli affæto, Che averan doppo ti ra groria inguâ, E a ro mondo mostrâ ro sò retræto Primma de comparî l'originâ! Oh quanti, oh quanti bravi, e valoroxi Prinçipi ti viressi vittorioxi! 88 Ma l'arte mæ no pesca tanto a fondo: Questa e rôba, che Dio sa solo lê, E se noî se metemmo a dî dro mondo Tante votte bruttemmo ro mestê; E se uña veritæ, che int'ro profondo A stava, mi ra sò, virtù è dro çê: Cose diggo, ro diggo, perche sò Ghe<sup>''[sic]''</sup> chi l'ha dîta preterî no pò. </poem><noinclude> <references/></noinclude> odx34cbay36zu7qyw2p70r9j2arhbuk Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/241 250 8727 30636 30635 2020-07-30T00:27:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 Quello, chi l'ha sacciûa per via diviña, E che o m'ha dîto a mi, mi te destrigo; Che moæ foì Grega, Barbara, o Latiña Progennie in questo, o in âtro tempo antigo Tanto ricca d'Eroi, quanto destiña Bravi Nevi a ti solo ro çê amigo, Che a ri ciù guappi faran veì maomma De Sparta, de Cartagine, e de Romma. 90 Çærno però fra ri âtri Alfonso, o disse, Secondo, ma in virtù primmo de tutti, Che quando ri ommi saran peìre nisse, Questo allora uscirà per dâ dri aggiutti, E o pesterà co i pê comme re risse Ri bravaccioin, ri guappi, e i ferrabutti: Ommo de spâ, de pêto, e de governo, Dro quæ ro nomme viverà in eterno. 91 O farà da piccin cose da un Marte, O n'avrà poira manco dro diavo, O saverà de caccia ra sò parte, Dri Barrabin<ref>Famosi Cacciatori di Polcevera.</ref> o sarà ancon ciù bravo, In guerra o l'averà ro braçço, e l'arte, E a tutto o saverà piggiâ ro cavo; Sicchè no ghe sarà scettro, o coroña, Chi no degghe illustrâ ra sò persoña. 92 E poi quando sarà carrego d'anni, O no starà zà lì con re cóe ciatte: Dro Regno, e dre çittæ vegiando a i danni, No lascerà che moæ nesciun ro gratte: Quell'ozzio, chi è caxon de gren maranni, Da ri sò stati, o cærcherà<!--çærcherà-->, ch'o sbratte: Severo in castigâ, pronto a dâ aggiutto, A prevedde, e provedde sempre a tutto. 93 Oh se mai feççe Dio, che a ro commun Nemigo in quelli tempi stravaganti, Ch'o sarà tanto forte, che nisciun N'averà cœu d'andâghe, o stâghe avanti, Foîsse lê contra lô, che lê d'ognun Cappo sciortisse fœura! oh quanti, oh quanti Fæti o fareiva! con re veìre in sacco Tutti o ri mandereiva affe' de Bacco! 94 E se contro de lê quanta canaggia Gh'è int're<!--intre--> l'Asia, e int're<!--intre--> l'Affrica s'armasse, O ne faræ de tutti uña ligaggia, O ne faræ triacca, e tante straççe, E armaoù quest'ommô<!--ommo--> d'uña santa raggia, O faræ, che ra Croxe sparegasse In cò dro mondo, e ra Fe Crestiaña A Ponente a Levante, e a Tramontaña. 95 Così parlava ro bon vêgio, e in mente Rinardo allegro tutto o re tegniva, E in descrovî ra fin dro so Ascendente, No poeì cræ che piaxeì o ne sentiva. L'alba intanto spontava in Oriente, E ro fanâ dro Sô zà compariva, E zà re Tendie, e zà in çento mainêre Se veìvan fâ sciaratto re bandêre. </poem><noinclude> <references/></noinclude> aobubl4iht6tdvidr58xxxhqe1ihjii Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/242 250 8728 30639 30638 2020-07-30T00:27:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 Ro Vêgio allora, per finîra semme, O torna a replicâghe: seì vexin A re Tendie, a ro campo, a Gersalemme: Poeì dunque desmontâ andá ciancianin, Che no gh'è ninte affæto ciù da temme E poeì fâ da voî soli sto cammin Senza aveì ciù bezœugno dra me ghîa: De ciù no posso fâve compagnia. 97 Sicchè piggiaoù liçença, o fe retorno, Lasciando lì ri treì Guerrê pedoin, E lô ra proa voltâ drîta a ro giorno, Tiron avanti; e andon a i Padiggioin. Corrì presto ra nœuva tutt'intorno Dell'arrivo de questi treì Baroin, E in veì Gofredo st'Angero dro çê Per fâghe ciù carezza o stette in pê.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO XVII''.}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 242 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 115px | wWidth = 170px | wLeft = 198px | wTop = 351px }}<noinclude> <references/></noinclude> g5kc37mf84gxy1jdty0jjjfeoqhngif Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/243 250 8729 35907 30644 2020-08-12T07:27:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=5px|w=em|CANTO XVIII.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.3em|l=px|w=0.5em|DA RO }} <br /><br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=0.4em|SIG. GAETAN GALLIN.}}<br /><br /><br /> {{Type|f=em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Rinaldo se confessa, e poi l'Impreiza Dro Bosco o tenta, e taggia a tutt'andâ: Dro Campo Egizzian s'è nœuva inteiza Ch'o l'è arrente: ma và pronto a spiâ Tutto Vafrin. Terribile conteiza Se fa sott'a Sion. Ma sta giornâ L'è tanto favoreive a ro Crestian, Che ra santa çittæ ghe resta in man.</poem> <poem>1 {{Capolettera|N|85px}}on çerimonie: Va ro Generâ Incontro de Rinaldo; e questo allora, Signor (ghe dixe) se quella giornâ Sunette a quello l'urtima sò ora, Fu per pointo d'onô; ma l'ho scontâ Con quello despiaxeì, che sento ancora; E a ciù scontâra, chì a vostro comando Son pronto, reciammaoù comme d'in bando. 2 A questo baxaman, comme un sò Figgio Gofredo l'accarezza, e ghe responde; Levæve da ro cœu questo rozziggio, Che ro pensâghe ne porræ confonde: Raxon sorva de voî mi no me piggio; Basta solo che dæ prœuve segonde Dro primmo ardì<!--ardí--> ne ro servixo santo, Con liverâ ro Bosco dall'incanto. 3 In quello Bosco, ch'a re nostre vœugge Provedeiva materia da lavô, Aoura pin de pantasme, e de çentœugge No gh'intra manco ciù luxe de Sô: Nisciun ghe pœu ciù andâ manco per fœugge, Ni poemmo noî tentâ l'urtimo onô De batte ra çittæ senza gran legno; Aoura voi fæ ch'uscimmo da l'impegno. 4 (O ghe dixe) e allantô ro Cavaggero S'offerì pronto senza fâ palazio; Ma se veìva da ri atti che in pensciero Non veìva l'ora de tornâne sazio. Votto a ri amixi con affetto vero: Ben trovaoù, per servîve, ve ringrazio: A ro Barba, a Tancredi, a ciù de çento O respondeìva a ton dro compimento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dvrc1riuutxfhs7u926b8tfsvk5y530 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/244 250 8730 30647 30646 2020-07-30T00:27:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Doppo reiza a ri primmi cortexia, Se vôze a ri âtri de ciù basso graoù: E tutti questi tâ fan allegria Ciù de quando a Paraxo và l'Abbaoù Giubilan comme se sò Signoria In trionfo vegnisse lì portaoù Da ra parte dro mondo ciù luxente, Acquistaoù ro Levante, e ro Ponente. 6 Con tâ gazæra in ra sò Tendia antiga O l'arriva, e o fa lì conversazion: Sodisfa, interrogaoù, ra gente amiga, A ri mæsmi o demanda informazion Dra guerra, e poi comm'allantô o s'intriga Ro Bosco da i Mercanti da carbon: In fin, quando i compagni se ne van Se gh'accosta l'Ermitto a dîghe cian. 7 Signor heì corso pe ro mondo assæ! Oh quanto è bon Messê Domenedê, Chi v'ha levaoù da re mure incantæ, E a nœuva vitta v'ha ciammaoù inderrê! E a fâ ve ciamma ra so vorentæ, Per voxe de Gofredo caro a lê! Ma no sta ben che con cattivo odô Metteì re moen a tâ santo lavô. 8 Che seì tanto imbrattaoù; che per lavâve Non bastereiva l'ægua dra Ponseivera<ref>Fiume vicino alla Città.</ref>, Ni in chinze dì porreivan nettezzâve Tutte re Cammallette<ref>Donne, che portano acqua, e lavano vetri, e arnesi di cucina per le case.</ref> de Sozeivera<ref>Piccola Piazza, ov'è una fontana, e dove si trovano le donne suddette.</ref>: Solo chi sta lasciû<!--lasciù--> pœu liverâve: Con ra vostra conscenza aoura intendeivera: Fæta çærnia de tutte re pecchæ, Dîmele a mi, se de mi ve fiæ. 9 O ghe disse: E Rinaldo a primma dæta Tutte re sò pecchæ cianze da cœu, E o ne fa pœuscia confession ben fæta A l'Ermitto, che asciorvero ben pœu: Questo l'assoluzion comm'o gh'ha dæta, Per penitenza, a lê dixe dappœu, Sciù quello monte n'andereì deman A pregâ Cristo comme bon Crestian. 10 De lì, drîto a ro Bosco passereì, A ro Bosco, onde son strîe, e barboen, Ri quæ tutti, zà so che scentereì; Basta che cointo fæ che no ghe sen: Avertî: ni per Donne bello veì, Ni per voxe sentî, chi cante ben, Ni pr'âtra, chi ve preghe, e ve sconzure, Lascæ de mette a fin vostre premure. 11 L'innañima così: e ro Cavaggero S'appareggia all'impreiza, e spera, e ardisce: Tutto ro giorno o stà sorve penscero, Ra nœutte de pensâ manco o finisce: Doppo breve a ra fin, sœunno leggero Levaoù, s'arma, e desorva o se guarnisce D'uña sbara galante, e solo o va, Lasciaoù ro paviggion, e quanto o gh'ha. </poem><noinclude> <references/></noinclude> o4370y2h37jh3ncbyenv5tl8984sc6w Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/245 250 8731 30651 30650 2020-07-30T00:27:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Era l'ora dri galli, quando ancora Non è dì fæto, e nœutte non è ciù; Spantegâ pe ro çê se vè l'aurora, E quarche stella ancon se vè lasciù: A ro monte Oliveto o mette un'ora Rinaldo, e contemprando in sciù e in zù, Se perdeiva in mirâ cose sì belle Chi mostra un çê turchin smaltaoù de stelle. 13 E così o raxonava int'ro sò cœu: Oh quante belle cose stan in çê! Ro Sô dà luxe da ro çentro sœu, Ra Luña è un’âtro mondo da per lê; Ra terra dunque a gira comme a vœu, Senza però moæ vôzise inderrê; E l'ommo no ghe pensa, e va perdûo Apprœuvo a un fatto riso, a un finto lûo. 14 Ma lasciando re cose a lœugo sò, Mentre sciù tâ penscero o l'era ancon, In çimma dra montagna o l'arrivò, E lì se buttò in terra in zenoggion. Poære Eterno, e Signor, o començò, Voî, che seì tanto pronto a ro perdon, Re mæ peccchæ, ve prego, perdonæme, E de spirito onesto renovæme. 15 E mentre che ri Sarmi o tira avanti, Luxe viva ro veste de corô, E in ro finî dre Letanie dri Santi Ro monte è fæto verde dà<!--da--><sup>''[sic]''</sup> ro Sô: Da l'ære cazzan goççe de diamanti, Che son rozá spremmûa doppo l'arbô: Lê se sentiva intorno un ventixœu, Chi gh'arrivava fin drento ro cœu. 16 Quella rozâ ghe cazze sciù ra veste D'un corô, chi pareiva comme çenere, E a fa, che lê de nœuvo se reveste D'un'abito de rœuze gianche e tenere. Rœuza apponto reparpa, se l'investe Ra rozâ, e re scioî d'ogn'âtro genere, Così; e così renœuva ro serpente Ra so gueña (no so cose m'invente.) 17 Quell'arbô, che ra veste gh'innargenta Lê mæsmo ammira, e ne fa maraveggia, Pœuscia a ro bosco franco o s'appresenta, E a quarche cosa strañia o s'appareggia; Ma non cosa, che a vista ve spaventa, O l'incontra ni pêzo, ni pareggia; Trœuva ro bosco ombroso in vago mœuo, Pin de frescura, e de fumadde vœuo. 18 Passa ciù avanti, e sente un'armonia, Che soave re oregge ghe pertusa; Ro ciocco d'un rivâ, che in zu s'avvia, Vento chi striscia da re fœugge in susa: Dro roscignœu ri centi, e l'allegria Dro cucco, ro violin, ra cornamusa; Voxe d'ommi, che cantan versi, e rimme, Tutti da un son, comme da un fœugo zimme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dzhlzavc7r0y23sisaev4k0jzzbnm6r Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/246 250 8732 30655 30654 2020-07-30T00:27:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Ro Cavaggêro, comme a ri âtri primma Era seguîo, credeiva de spavento Sentî cose; ma comme o no se stimma, Sente in cangio ogni muxica, e instrumento; Sente re belle improvisate in rimma, Ro mormorîo de ciù d'un’elemento; Onde o va un pô ciù adaxo: e se d'armæ O sentisse rumô o cammineræ. 20 O se trœuva a ra fin a uña sciumæra De çà, e de là guernîa d'ærbe, e de scioî, Ra quæ spand'ægua crestalliña, e ciæra, Manda frescura, e spande all'ære odoî: Ro bosco attorniaoù da questa gæra, Da un canaretto ven diviso in doî; Ro bosco ombrezza l'ægua, e con usura L'ægua sarva ro bosco dall'arsura. 21 Rinaldo, che a passâ se prœuva a sguasso, Senza manco levâse ra câçetta, Un ponte vedde fâse sciù ro passo Comme tra Bossanæo, e ra Ciappetta.<ref>Luoghi così nominati nella valle di Polcevera.</ref> L'è subito de là, ciù che de passo; Ma subito passaoù, quello s'assetta: S'assetta: e zù per l'ægua in un momento Ro Ponte, ch'era fæto d'oro, e argento. 22 Lê se vôze, o l'osserva ra sciummæra Cresciûa all'improviso, comme allora, Che stavan dra Ponseivera in ra gæra Accampæ quelli: mi m'intendo: (ancora Curioso de veì cosa ciù ræra) Se porta avanti a passo da signora, E ra curiositæ ciù ancon ro tira A drento, donde nœuve cose o mira. 23 Quello terren, donde lê mette i pê Sciorisce, e manda fœu vivagne, e cose Bizzarre: Chì se vè spontâ da lê Ro giâsemin, e là spontâ rê<!--re--><sup>''[sic]''</sup> rose. Ro bosco, sæ de laoù, comme promê, Mostra ciù værde re sò ramme ombrose, E de sorva re ramme in lô abbraççæ Ghe fan fiña ri ærchi trionfæ. 24 Ogni fœuggia, de manna era candîa, E l'amê da re scorçe fœura usciva; D'instrumenti, e de voxe l'armonîa, E i lamenti de nœuvo lê sentiva; Ma ri træti de quella poexia, Donde poessan vegnî ben no capiva; O no veiva ni muxica, ni orchestra, Ogni busco çercando, ogni zenestra. 25 D'intanto ch'o l'osserva, e ben tutt'âtro Considera che sæ quello, ch'o vedde, Se vôze là donde comm'in teatro, Un mortin s'ærze in moddo da non credde: Atro che balle! in questo un dopo l'âtro A ro tœu, rammo a rammo ne suççede, E l'è tant'ærto questo buscio, che O se porræ ciamâ dri ærbori Re. </poem><noinclude> <references/></noinclude> slg1ay06qxzzhs81ee8d0fafu2606z1 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/247 250 8733 30658 30657 2020-07-30T00:27:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Fermo Rinaldo lì con pê seguro, Osserva un'âtra cosa stravagante: Rovere o vè, che da ro scianco duro Partorisce un Donnin bello, e galante; E çento âtri ærxi da ro sen maturo Belle figgiœure dan fœura âtretante, Re quæ tutte vestîe da mattaçiñe Poæran tente da scena Ballariñe. 27 Giusto cosi<!--così-->: e così d'este figure, Se ne vè dappertutto a questi dì, Comme quelle che finzan re pitture, Vestîe tra sì e nò, tra nò e sì; Ma re figgie de queste scorze dure Tanto bizzarre compariscian chì, Che poæran Poetesse, e reide stan Con chittarin, scigore, e pive in man. 28 A l'ærboro, e a Rinaldo tutt'attorno Fan queste belle figgie ra rionda; Lê in mêzo comme pâta sciù ro torno In man dro Fornaxâ, chi l'arrionda. In rimma uña ghe canta ro bon giorno, E l'âtra, ben vegnûo, ghe resegonda; Poi tutte in âta voxe a coro pin: Oh dra nostra patroña contentin! 29 Belle Figgie l'è chi ro Pentemin, Ah vegnî a consolâ ra mâ contenta! Questo bosco d'amareghi zà pin Comme a ro to vegnî bello deventa Ammira! e in questo dî quello mortin Spande son d'instrumenti, chi contenta. E intanto o s'arve comme un meigranâ Chi mostra de rubin uña niâ. 30 Cose strañie (non zà comm'all'antiga Viste a ri tempi d'Accari apparî) Vedde Rinaldo; e se o se ne destriga Resta però incantaoù per mœuo de dî: Vedde, o ghe pâ de veì ra so nemiga, Che tâ figura no ne perde un fî: A ra treçça, a ra tencia a ghe pâ quella Sempre ciù graziosa, e sempre bella. 31 Armida ghe compare in tâ figura, Che ammirandoro pâ ch'a cianze, e rîe; Pœuscia a ghe dixe: Ah fede troppo dura! Ti ê pù tornaoù, ti ê pù tornaoù da mie! Ma ti me vêgni drento l'armadura Con ra maschera in cera? chi te ghîe Non sò; non sò se guerra ti me porti, O ti me vêgni a reçarçî dri torti. 32 Amô te ghîa, o i to capriçj storti, Per fâme chì quarch'âtra madariña? Queste boscagge ho convertîe in orti: D'oro e argento, pe areña, e per câçiña T'ho fæto un ponte: e questi mæ trasporti Non son per chi m'attœuscega, e aveniña: Te vœuggio amante, e no nemigo credde; Ma lascia che ra faccia un pô te vedde. </poem><noinclude> <references/></noinclude> t3f2bulf6rjdwxkhebkxot9wima18oo Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/248 250 8734 30661 30660 2020-07-30T00:27:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Questo, e ancon ciù a ghe dixe, e intanto ri œuggi Gira pietoxi sta bellezza finta: Sospiri da præxoin<!--forse meglio ''prexoin''-->, centi da trœuggi, E tutti belli a versa adaxo, e in quointa: Cose da intenerî montagne, e scœuggi; Ma ra masccia virtù no resta vinta Dro cavaggero accorto, che a ro buscio S'aventa con ro ferro aguzzo, e luscio. 34 Quella resâta, e dixe: Barbasciuscio! (E l'ærboro sò caro abbraçça streito) Se n'ælo chi vegnûo bello in contuscio, Comme grondaña cheita da ro teito! No sarà moæ: defendo ro mæ giuscio, Che buscaggæ questo mæ tœu beneito: Zù quella spâ de ciatto, o per despêto De pointa a ro mortin per questo pêto! 35 L'Ommo grande fa oregge da mercante, Che de veine ra fin solo è contento; Ærze ro braçço; e quella in un’istante Cangia figura: e fito ciù dro vento A se trasforma in un brutto Gigante, Armaoù da cap'a pè<!--forse meglio ''da cap'a pê''--> con braççe çento; E questô<!--forse ''È questo''--> fusto in lengua ciù da reo Dra nostra, se domanda un Briareo. 36 Çento braççe, çinquanta armæ de spâ, E çinquanta de scuddi duri, e grendi: Cangia figura ogn'âtra dra masnâ, Menaççan tutte, e fan urli tremendi; Ma Rinaldo non temme chì de mâ, (Che son da dîghe, cose ti me vendi!) E spessega a taggiâ de drîto, e in croxe L'ærboro, chi dixe, ahime! in âta voxe. 37 Borrasca, lampi, troin, ægua, e gragnœura, Vento che a lê ghe sciuscia in ra vixera, Tremma ra terra, e pâ ch'a dagghe fœura L'inferno tutto; e bon per chì no gh'era; Ma Rinaldo no temme, ò se descœura, E taggia quella, chi era noxe vera; Noxe, chi aveiva de mortin re fœugge; Spariscian re pantasme, e re çentœugge. 38 Se torna a fâ seren; quello de primma Torna ro bosco tutto in sò natura; Non ciù demonj da ro fondo in çimma Ghe son; ma lœugo resta per verdura; De reconosce mêgio utile stimma Rinaldo, e dell'effetto o s'assegura; Onde o se mette a rîe, e dixe: Guære! Chi stimma queste è pû dêgno de gnære. 39 De là se parte, e batte ro sentê Dro campo, e zà l'Ermitto ommo dâ<!--da--> ben, Dixe: Ra botta è fæta, e l'è chi lê, Che dall'impreiza pin d'onô ne ven: Veddeiro lá<!--là-->! Rinaldo ven a pê, A pê ciantaoù; ma ninte bon se ten; E dell'Aquila sò re gianche ciumme A ro Sô spiccan d'un ciù vago lumme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bhbs07qe47pxer3q0n19kz0sxdg0lxr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/249 250 8735 30665 30664 2020-07-30T00:27:34Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Giubilante l’armâ ghe fa sarûo Con voxe de gazæra, e ghe dà vanto; Da Gofredo ven pœuscia reçevûo Con allegrîa, e se ro mette accanto; Ognun gh’ha gusto, e lê dixe: A derrûo Se pœu taggiâ, che zà finì l’incanto: Zeì a ro bosco, comme m’heì commisso, Vidde, e desbernisseì quello bernisso. 41 Così ghe van tutti ri bancaræ Con piccozzi, e ghe van ri Meistri d’asci[a], E per aveì legnamme in quantitæ Nisciun de piccozzâ se stanca, o lascia. Quello poi chi sezeiva a ri Meistræ A dâ ra mêta a quello chi se giascia Commanda a ra meistranza, e da ro mâ Ne ven, de squaddra in corso Generâ. 42 E attrezzi, e marinæ porta con lê Nervin, Sturlotti, e Bezagnin Foxen:<ref>Luoghi vicini a Genova abbondanti di bravi marinari.</ref> (Dapœu ch’o fu costreito a scîâ inderrê Da Navigio armatô de Saraxen) In cose de manœuvera Inzegnê, Chi pensa a tiro, e mette in carta ben, Ha sotto lê çent’ommi de lignœua. Capaçi a mette insemme ogni inzegnœua. 43 Ghigærmo de ri Embrieghi è sto tá Uña de Zena dre Famigge antighe. Pezzi d’artaggiaria appareggiá O fa sciù ro designo dre sò righe, Non usava Canon (ah!) ni Mortâ Da batte, e derruâ mure nemighe; E son questi Arieti nomminæ, Catapulte, baliste, e cose tæ. 44 Ma gh’è de mêgio: a moddo d’un bastion Mille pezzi de legno insemme o tesce, E l’arma d’uña testa de monton, Che da ro scianco, a tempo a manca, e cresce: Ciù dall’ærto, all’arvîse d’un barcon, Un ponte levadô fœura se n’esce; E a mœuo de cannocciale, senza stento In çimma uña torretta esce de drento. 45 Sciù çento rœue masiscie pe ro cian A se fa andâ con gran façilitæ; Arme, e sordatti drento ben ghe stan Commodi per scombatte regolæ: Doe âtre ciù picciñe poi ne fan, A questa primma torre assemeggæ Stavan re sordatesche ad ammirâ Ra prestezza, e ro mœuo de lavorâ. 46 Ma quelli dro turbante da re mure Veivan lô assì ro fá dri Crestien, Che ghe tegnîvan sempre in armedure Spie de dì, e de nœutte a ro seren: Veivan de giorno pe re vie segure Portâ legnamme a fasci comme fen, E veivan nasce comme fonzi cose Non conosciûe, ma grende, e spaventose. </poem><noinclude> <references/></noinclude> trg452ktzog678u6z56m6o6vkkjtmu8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/25 250 8736 30670 30669 2020-07-30T00:27:35Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Intr'a Gêxa Crestiaña resta ascoso Sotto terra un Artâ; lì gh'è un quaddretto Dra faccia de Maria, così prezioso, Che ghe stà sempre aççeizo ro lumetto: Ri Crestien vœun ch'o sæ miracoroso, Ro crœuve sempre un vello per respetto, E ghe è astregaoù de quaddri ciamæ voti, Che lì ghe van portando ri devoti. 6 Aoura vœuggio che ti vagghi a levâra Con re tô proprie moen de sciù l'artâ; Pœuscia intr'a tô Moschêa ti hæ da portâra, E boña guardia fâghe sempre stâ. Con quest'incanto vêgne Marco Sciara, E vêgne quello chi piggiò Bradâ, Che ro tò Regno a tocco de tambûo Pœu stâ in letto reverso o pù boccûo. 7 A questo sò parlâ se misse in freña Ro Re corrindo presto a ra Gêxœura, Comme imbriægo, e matto da cadeña: Dê de man a ro quaddro e portò fœura; (Ma quello chi m'affrizze, e me dà peña) In quello brutto ghetto, in quella scœura D'iniquitæ, o ro misse là intr'un canto, Donde ro Mago incomençò l'incanto. 8 Ma a ra matiña intr'o spontâ l'arbô Quello chi era per guardia a ra Moschera O restò lì de stucco, e de stupô De no veì ro retræto dond'o l'era: O corse da ro Ræ, che con dorô Sentì ra nœuva, e ghe fê brusca ciera, Dixendo: questo laddro l'è Crestian, Chi m'ha fæto ro brutto sorveman. 9 O sæ che ro Crestian, ghe l'aggie fæta, O ghe zœughe ro braçço omnipotente, Chi non vœuggie che razza de sta fæta Têgne ro quaddro in lœugo sí indeçente, Questa è cosa che inçerta è sempre stæta; Ma se gh'emmo da dâghe ciù da rente, L'è ben dovûo de credde che ro çê Gh'ha misso re sœu moen un poco lê. 10 Sottesorva ro Ræ fra tanto o mette Ogni Gêxa, ogni ciaçça, ogni canton, E gran premmio, e gran peña o ghe promette A chi descrœuve, o crœuve ro ladron. Ro Mago per seguro se promette De sto fæto vegnî a ra concruxon, Ma o s'attacca a ro sezze un brutto lûo Che con ciù o çerca, è sempre ciù a ro scûo 11 Ro Ræ chi no ne pœu trovâ ro cavo Contro i Crestien vœu sfogâ ro venin, E zura sciù re corne dro diavo De vorreì fâne tanti taggiarin, Senza portâ respetto a sò meççiavo, S'o ghe foîse, a sò Poære, o sò Coxin. Che mœuran tutti, o dixe, e asseguraoù Mi sarò che ro laddro gh'è restaoù: </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6v2p3u1zdz8zjgqc1x66tfuqe8b9ap9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/250 250 8737 30674 30673 2020-07-30T00:27:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Per repoæro lô assì zœugan d'inzêgno; Fan comme un contrabordo a re muragge, O per dî mêgio gh'ærzan un sostêgno De câçiña, de prîe, legne, e buscagge; E dixan fra de lô, va la che vegno; Stimandose ciù forti a re battagge; Ma per defeiza Ismen fa de bittumme Fœugo da man, chi bruxa, e manda fumme. 48 Fœugo de cá<!--cà--> dro diavo artifiçiaoù Questo pelle de lôvo mette insemme, Che fin la zù (creddo) o l'ha remusciaoù Ra gran sciummæra dre pocondrie, e flemme, E o fa che quest'impasto manezaoù, Spuzza, striña, e s'aççende tutt'assemme, E quest'o fa per astio, e per vendetta De quella Mortin-noxe maledetta. 49 Mentre l'armâ all'assâto, e ra çittæ S'appareggia così pe ra defeiza, Corombetta dro çê pe re contræ Se vedde a svœuro comparì<!--comparí--> desteiza Sorva ro campo. Ah dove, dove moæ Svœuri tu bella? ah che no gh'è ra speiza, Ma zà ra Pellegriña graziosa Sciù ra çittæ da l'ære se reposa. 50 Quando de no so donde esce un Farcon Corsâ dell'aria, da ro becco storto, Che a sta veretta vœu dâ ro risson, Senza amette patente, o passaporto, Ma lê verso ro primmo padiggion, Rende ro bordo, e se refugia in porto, E a ro trœuva seguro, e franco in scoso Dro Generâ sciña con lê pietoso.<!--in teoria ''scoso'' [os] non rima con ''pietoso'' [uz]--> 51 Gofredo in man ra piggia, e ra defende, E vedde intanto, dra piccioña bella A ro collo, attaccâ lettera pende, Imbragâ con un fî sotta l'ascella; O l'arve, e lêze, e rea scrittura intende; Che in poche righe, e ziffre dixe quella: A ro Ræ de Giudea salute manda Quello d'Egitto, e se gh'arrecomanda. 52 Costante in berlichîa, añimo amigo, Agguanta ancon pe quatr'o çinque giorni, Che fîto da sto lûo mi te destrigo: Basta che comparisce a ri contorni. Così dixeiva quello scrîto antigo, Chi usava in scure ziffre a quelli giorni, Là, donde favan ri stivæ de brughi, E s'usava spedî corrê pennughi. 53 Gofredo lascia ra coromba a svœuro: Lê no corre però ra mæsma posta; Che pâ ch'a digghe int'ro sò gôscio, mœuro Se me ne torno là senza resposta. Ma de l'armâ ri Nobili, e ro pœuro Gofredo ciamma e dixe: pâ che apposta Me sæ cheita sta lettera int're moen: Miræ comme Dio bon ne vedde ben. </poem><noinclude> <references/></noinclude> p96amaphlf5g329a0be26322m6mmupm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/251 250 8738 30677 30676 2020-07-30T00:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Zà no me pâ ciù tempo de tardâ: Demmoghe drento, e ro paise intorno Femmo mêgio de nœuvo asccianellâ Da re parte dra liggia a mêzo giorno; Difficurtosa questa cosa a pâ, Ma a no l'è tanto; vidde l'âtro giorno Ch'a pœu rêscî: poi là, per via dell'ærto, Quella muraggia è mâ guarnîa de çærto. 55 A voî Raimondo ordino sciña d'ora, Che batteì ra çittæ da quella parte. Che ra mæ torre s'appresente ancora Vœuggio de là bon longo træto a sparte: De nœutte tempo pœuscia a uña çært'ora (Comme de guerra suggerisce l'arte) Vœuggio, che in âtro lœugo a sæ portâ, Façile comm'a l'è tanto a ghiâ. 56 Camillo voî ra terza torre arrente De mi a ro mæsmo tempo portereì. (O taxe) ma Raimondo ommo de mente; Doppo pensaoù vœu dî ro so pareì. Tutto va ben: azzonzo solamente, O dixe, che mandæ, se pù vorreì, A ro campo nemigo un fante læsto, Chi arrive, sente, osserve, e torne præsto. 57 E porte relazion dell'appareggio Dri nemixi, e s'o pœu de l'intenzion. Tancredi: un ghe n'ho mi, che ro pareggio No se pœu dâ, dixe, son d'opinion: Questo l'è un pelle inværsa, un furbo treggio: Chi sa portâ ro fiasco, e ro lampion, Parla ciù lengue, in speçie de Soria, Ch'o l'è stæto peneize de Garia. 58 Ciammaoù ven lì Fedassa a ra presenza, E sentîo l'arregordo de Raimondo, Dixe a ro Generâ: vostr'Eççelenza... Son arçellaoù, e so rumâ a ro fondo: Sotteterra conoscio ra semenza, E sì... basta son ommo, e no gh'è mondo Aoura vaggo, e chì torno pe ra posta Con ri dinæ contanti, e ra resposta. 59 E ghe saverò dî quanta canaggia Fede de mærda là se trœuva unìa. Ogni ommo, ogni cavallo, ogni morraggia Me fîo de numerâ segrettâ spia<!--forse ''segretta spia''-->: Se pensassan ra pæsta, e l'angonaggia, L'arriverò a saveì de quella via: Vaggo: e se va a vestî dâ<!--da--> Turco fin Sto bravo çeprian dîto Vafrin. 60 Così da Turco con un stuccio grosso De freççe a scianco, in lœugo de cotella A ton dro ciamberlucco, ch'o l'ha indosso Barbaggia franco questa lengna<!--lengua--><sup>''[sic]''</sup>, e quella; Gestisce così ben, che dî no posso; E ognun per maraveggia no parpella. Parto, dixe: e va via comme ro scento Sciù cavallo serraoù<!--forse ''cavallo ferraoù''--> figgio dro vento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 62h19qh1x7x49gljayso3mxlnhgf0lg Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/252 250 8739 30680 30679 2020-07-30T00:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Ma ri Françeixi in manco de treì dì Asccianon ben re stræ verso ro monte, E da lô, l'âtro resto se finì, Che no se ne sten zà con re moen zonte: Ra nœutte a travaggiâ comme de dì Stavan; e son re cose tutte pronte: Tanto che ciù no gh'è per lô contrasto Da mette man a i ferri a tutto pasto. 62 Gofredo ommo da ben stè in orazion Quæxi tutto ro giorno anteçedente A ro dì destinaoù; e ordina ancon Che faççe ro sò ben tutta ra gente; Poi ciù quantitæ d'arme fa finzion De mette là de quelle mure arrente, Donde manco re vœu: ro Turco rîe, Chi re vè da re bande ciù guarnîe. 63 De nœutte tempo pœuscia se trasporta Ra grossa torre a fronte de muraggia, Che longa, e liscia, no fa linea storta, O sæ che ceighe a moddo de tenaggia; E sciù ro monte assì Raimondo porta Ra sò d'arme farçîa âtra zagaggia; E Camillo ra sò fa trasportâ Verso ro vento sferradô meistrâ. 64 Ma in quell'ora che sponta da Levante Quella luxe, che dà ro Sô vexin, Veddan quelli, che in testa han ro turbante, Che ra torre non è a ro so confin; Atra ne miran non assæ distante. E un'âtra non lontaña de camin; E contan quantitæ de Strîe antighe, Montoin, baliste, e gatti boñe fighe. 65 Invexendæ subito a ciù no posso Portan lô assì re forze dra defeiza, E l'ammuggian così tutt'a bordosso Donde i Crestien, pâ che tentâ l'impreiza Vœuggian dall'ærto, da ra costa, e fosso; Ma Gofredo, a repoæro de sorpreiza, Ordina a Guelfo, e a i doî Roberti: a valle Stæ in sella armæ per nostri Guarda-spalle. 66 E gh'azonze, stæ attenti voî d'intanto Che mi monto re mure in quella banda, Chi me pâ ciù sguarnîa, e non è tanto Diffiçile a montâ, che scorribanda Non vêgne d'Egizzien, e a noî ro vanto Contraste dra vittoria: infin comanda, Che da træ parte ra çittæ se batte; Da træ ro vêgio con ri sò scombatte. 67 Ro végio Ræ, chi mâ se rêze in pê Per tenti carlevæ visti a ro mondo, Veste j'arme lasciæ d'anni inderrê, E se presenta a fronte de Raimondo: Soliman a Gofredo, Argante a lê: Chi ha in compagnia ro nevo de Boemondo. A Camillo, se dixe: e l'âtro ha sciorte De trovâ quello, chi dæ mette a morte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> m76u8iwc09850byxhcjc7u3p1r138zc Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/253 250 8740 30683 30682 2020-07-30T00:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Ri granatê (comme sareiva a dî) Sparon re freççe a quelli tempi usæ, Re quæ tant'eran che fen oscurî L'aria, e fen ombra a tutta ra çittæ; E zà che non uson comm'aoura noî, Cannoin da batte in breccia, ni Mortæ, Con re macchine sò tiravan prîe, E de pointa d'âçâ stanghe fornîe. 69 Ha ogni sascio tiraoù tanta possanza, Ch'o rompe a quelli ri osse, e l'armadura; Ghe leva d'ommi fin ra sommeggianza, (D'intanto ch'o ri amazza) e i desfigura: Con tanta furia assì corre ogni lança, Ch'a passa avanti fœura de mezura; Intra davanti, e sciorte de derrê, E no gh'è ciù bezœugno de Barbê. 70 Ma tanta furia de chì<!--chi--> dà l'assâto Non descaccia chi sta sciù re defeize; Che questi zà sciù re muragge d'âto Aveivan tendie, e veire in aria appeize; Affin che a ro cegâ de st'apparâto Ogni botta, chi ven manco a ghe peize; E intanto bœuttan zù da ra muraggia Donde veddan ciù folla, e ciù marmaggia. 71 Con tutto questo fâ no se tratten L'eserçito da træ parte avanzaoù; E chi sotta de gatti, e chi de chen Da ra furia de sciù va reparaoù, E chi (s'intende dî dri Crestien) Porta avanti re torre a ciù d'un laoù; Con queste dâ se tenta l'arizzon Bâzìga sotto, e scontra ro monton. 72 A tutti questi moti lì presente, Rinaldo no sa cose fâ de lê; A muggio andâ così con l'âtra gente, Gh'era comme descazze, e dâ inderrê: O gira intorno ri œuggi, e o vedde tente Persoñe a ra defeiza drîte in pê, De muraggia âta ciù de tutte, e forte E resciorve lasciù tentâ ra sciorte. 73 E dixe a quelli, che de genio sò Seguin Dudon, chi fu cappo tra lô, Saræ per noî cosa da dîne, oibò, Se re moen no mettessimo a lavô; Basta vorreì, che tutto fâ se pò, E pœu fâ tutto chi procura onô: Montemmo là, e de scuddi ærti a ra testa Femmo repoæro contra ra tempesta. 74 S'unin tutti d'accordio a ro pareì, E dri scuddi se fen comm'un tôrâ; Porreivan ciœuve scœuggi a treì a treì, Che no pœuan quello teito fraccassâ: Corran tutti d'un passo (oh bello veì!) Contro quella muraggia fabricâ Tutta de piccamento, e porçellaña, Mêzo vento fra Grego, e Tramontaña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> r22w0omwfsi2925skglqzljx692itp6 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/254 250 8741 30686 30685 2020-07-30T00:27:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Ghe son zà sotta: e lì Rinaldo lesto Gh'arremba scara de çent'un scarin; Zà o l'è ciù in sciù dro scarin quinto, e sesto, E a vista d'œuggio avanza de camin. Tiran de sorva, e lê ninte per questo Se ferma, anzi o l'è za tosto in çimin, E o no se vôzeræ manco inderrê, Se cazessan re stelle da ro çê. 76 Non de povere fiaschi, o rappi d'ûga, Eran però de porte pilastræ; Lê no re sente, e comme ra trattûga, Testa cœutta, e re braççe regâsæ: Mirando ri âtri, che lê tutto o sciuga, S'avanzan âtretanti, e ra meitæ; Ciù d'un arremba scare da montâ, Ma no fan tutti riuscîa inguâ. 77 Chi va a gambe levæ, cazze, e s'ammazza; Ma lê va ancon ciù in sciù, e i so conforta, Menaçça ri nemixi, e zà dra Ciaçça Fra ri merli sta comme sciù ra porta. Folla se ghe fa incontro, e l'imbarassa; Lê se fa rôso, e avanti ancon se porta: (Bello vedde!) un per l'aria chi sbaranza, Fa testa a ciù de çento in ordenanza! 78 E resiste, e s'avanza, e piggia ardî, Comme all'urtima creña ro Roman, Portaoù, noî vimmo ro cantâ fuzzî Dro pesaoù per gran peiso da ra man; (Così me spiego) ma vegnimmo a noî, Da ra çimma o l'è poco ciù lontan; Zà ra muraggia è sò; fæto tremendo! Fæta ra stradda a chi ro ven seguendo. 79 E de fæto ra man porze in aggiutto Dro Generâ a ro fræ, chi sta, e no sta; Dro Generâ chi ha l'œuggio da pertutto, E corre in sciù, in zù, de chi, e de là; Ma d'intanto ch'o dà recatto a tutto Quarche reìsego incontro se ghe fa; Zacchè lì sin re macchine fan guerra Con quelle dell'armâ quelle dra terra. 80 Aveivan ærboraoù sciù ra muraggia Quelli de drento un grosso bordonâ, E gh'aveivan appeiza uña zagaggia D'uña testa de ferro ben armâ: Questa avanti e inderrê da uña piccaggia Se fava con violenza bâzìgâ<!--forse meglio ''bâzigâ''-->. Intanto a batte, a l'intra, a sciorte, a torna Comme quando un fornâ ro pan inforna. 81 Ra zagaggia dre mure spessegando A fava ra gran torre descuxî, E a l'andava d'intanto allontanando Doî corpi, e treì (comme sareiva a dî) Re torre appareggæ giusto per quando Questo caxo ghe poeìva intrevegnî, Dov'eiva serre senza denti, e sorde: A lançò queste, e ghe taggiò re corde. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a5gug6g9qj48a3tou2o3yivf5z8lbmw Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/255 250 8742 30689 30688 2020-07-30T00:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 Ro cavestro taggiaoù, cazze boccûo Quello traverso ch'era lá appiccaoû; Giusto comme così cazze a derrùo Gran fascio da uña cava desferraoù: A questa cheita restò quæxi nûo Ro posto de defeiza, e mâ apparaoù, Vegne zù quell'argagno, e ne tremò Ra torre, e ro contorno rebombò. 83 Gofredo avanza, e ghe pâ quæxi vinta Ra lite, e re muragge zà guâgnæ. Ma de lasciù ghe ven tirâ per zointa Grossa brancâ de fœughi artifiçiæ. Non così spande ro vezuvio in quointa Furioso re veñe deslenguæ, Ni tante mai là sotto ro gran can Çeleste, vampe sente l'Indian. 84 Comme son chì pugnatte, rœue, e tizzoin, Sciamme neigre, e rossazze de corô; Ro fœugo tenze, striñan ri carboin, Ro fumme cava ri œuggi, e dà fetô: A ra torre ri cœurj no son boin, Cœurj bagnæ, fasciammi d'allantô, Dri quæ me son scordaoù parlâve primma Che zà son lesca, e zà ghe pœu ra zimma. 85 Ro Generá a pê fermo innanzi a tutta L'armâ, no cangia ni corô, ni lœugo; Añima chi contro ri cœurj butta Ægua a segelli pr'ammortâ ro fœugo; Ma zà ra lidda era pe rêscî brutta, Fâ l'ægua ghe poiva poco zœugo; Quando se leva un vento sferradô Chi rebœutta ro fœugo contro lô. 86 Ro fœugo votto là, donde o vegniva O s'attacca a re tendie spanteghæ, E da quelle con impeto o l'arriva E s'afferra a ri attrezzi lì ciantæ; Oh Generâ, dro quæ memoria viva, Reste a confronto d'un'eternitæ, Per ti ro çê fa guerra, e obbedienti Vêgnan a ciocco de tamburo i venti. 87 Ma (giusto ro reværso dra medaggia) Ismen, chi vè ra balla rebbattûa S'appareggia sciù l'orlo dra muraggia Con uña, e un'âtra stria beccacornûa: Per fá nœuvo incantæsmo, lê barbaggia Nœuve giastemme, s'ascramaña, e sûa; E pá con quella barba stoppinasso In mêzo de doe furie satanasso. 88 Zâ mormorâ se sentan re giastemme Che fan tremá l'inferno obbediente; Se fa nuvero sciù Gerusalemme, E zà pet<sup>''[sic]''</sup> l'aria bronzonâ se sente; Quando improvisamente tutt'assemme Un sascio grosso, a vista dra presente, S'aventa da ra torre, e a tutti treì Ghe fa ra barba con ro contrapeì. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7ncn0jsxvvr8kusuu6qsayqfzg5lnao Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/256 250 8743 30692 30691 2020-07-30T00:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 In tenti pezzi andon quelle træ teste, Ro sangue spantegaoù con re çervelle, Che re spezie così no rêscian peste A chi sciù ro mortâ stancò ri ascelle: Re añime desperæ de quello, e queste, L'urtimo crîo buttando, e questo, e quelle Se n'andon all'inferno condannæ. Gente imprendeì de chì moralitæ. 90 In questo mentre ra gran torre, che Da ro fœugo sarvò quello gran vento Vexiña a ra muraggia tanto a l'è, Ch'a pœu buttâ ro ponte scin là drento; Ma Soliman, chi è quello dro perchè, A fághe traversìa no rêsce lento, E de taggiá ro ponte o s'ascramaña; Ma ra gran torre ghinda ra mezaña. 91 Da ra çimma spontâ se vedde fœura Quella zointa de torre ciù picciña, Ra quæ con ra sò vista affrizze, e accœura Tutta quella canaggia berrettiña: Ma ro Turco arraggiaoù meistro de scœura Ancon ciù de resiste o s'inverriña; E a quelli che d'intorno stan tremando, O dixe: Fæve avanti, o che ve mando... 92 Stando così re cose, san Michê A Gofredo apparì per privilêgio: L'Angero santo armaoù da cap'a pê Sprandiva ciù dro Sô, ciù assæ d'un spêgio. E, ro tempo è vegnûo, promette a lê, Pe ra çittæ de Dio ro tempomêgio: Mira lasciù comme chi fe ro tutto, (L'assegura) quâ moæ te manda aggiutto. 93 Vôzi ri œuggi a mirâ numeroso Senza numero ezerçito vegnûo Presidio eterno, e comm'o l'è sfarzoso Tutto (e per mœuo de dî<!--manca la parentesi chiusa--> scærto, e çernûo. Levaoù da ri œuggi tò ro tenebroso Umô, ti porræ veì spirito nûo; Basta che vœuggia, e ti porræ mirâ Dri Angeri ro sprendô so naturâ. 94 Mira quelle da nervi, e osse divise Añime dro Pareizo çittadiñe, Che tornan con ri añtighe<!--antighe--> sò divise Per fâ maggioî de quelli re roviñe. Vêgnan compagne a voî comm'improvise A l'acquisto dre prîe sante, e diviñe; Mira là donde è quello pôveron; Là fa gran straggio ro Tenente Ugon. 95 Mira Dudon là da quell'átra parte, Che ferro, e fœugo porta, e sta sciù l'are Questo, e quello conforta, e ghe comparte Atr'arme nœuve; e addrizza, e ten re scare, E quello là, chi stà comm'in disparte Con ra mitra, ra stola, e ri átre sbare, O l'ê<!--O l'è--> Ademaro, che con bâssa voxe, Ærto re braççæ<!--re braççe-->, ve benîxe in croxe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9sa34wqtz2t4yt7fm1sn9fqwatfgrwm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/257 250 8744 30696 30695 2020-07-30T00:27:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 Amira ancon ciù sciù (così sta scrîto) L'armâ çeleste tuttta<sup>''[sic]''</sup> in ordenanza. Ærze ri œuggi Gofredo, e un’infinito Ezerçito con are in lontananza O vedde, e son tre squadre in quello sito Divise in âtre tre, (che a nostra usanza Fan nœuve) ma tant'è, e tanto fù; Lê mæsmo de mirâ no ne pœu ciù. 97 E chiña ri œuggi imbarlughæ, poi torna Ri ærze, e no vedde ciù quelle sprendô Ma vôzendori a i sò, vè che retorna In tutti de vittoria ro favô. Gran seguito d'amixi ro contorna. (Diggo Rinaldo, chi fa bon lavô) Ro Generá, chi ne vœu uscî da vero Arranca ra bandera dall'Ærfero. 98 E avanza pe ro primmo sciù ro ponte; Ma ghe trœuva ro tœuxego a traverso, Ro quæ fero de cœu con re moen pronte Ghe contrasta de drîto, e de reverso; A quelli che stan lì con re moen zonte Dixe: taggæ, che no son chì per scherso, E lê resiste vœu, lê tutto solo, Comme quello Roman d'un œuggio solo. 99 Ma vedendo Rinaldo resolûo Vegnî, e a ra só<!--sò--> vegnûa tutti scappá, O dixe: Addio vexin che me stramûo, Che ra vitta saræ chì spremessâ; E zà che son casaña de vellûo Posso ancon fâ dre mæ: lasciemmo andâ. (O dixe) e intanto ro Signor dra guerra Ærbora ra bandera sciù ra terra. 100 Ra bandera de Cristo fa bombæra Sciù re mure acquistæ con guerra santa; Pâ che ro Sô con luxe in lê ciù cæra Sprende, e de ciù coroî tutta o l'ammanta: Drento ro ventixœu ghe fa gazæra: E, Vittoria, vittoria in fin se canta: Vittoria êco responde a doggia voxe, Adora ra çittæ ra santa Croxe. 101 Ra çittæ, no ra gente, che tra tante Gh'è ancon chi fa dro bravo, e l'insolente: Un de questi è ro cancaro d'Argante, Chi s'apponde a Tancredi a lê presente; Ma o no pœu fâ che ancora lê no ciante Ro ponte sciù re mure da Ponente, Poi ra bandera; e, ''Sarvi, e meggioræ,'' Cantando: son de çà. (digghe) ''E ch'a træ.'' 102 Ma là verso scirocco, e mêzogiorno, Raimondo de Guascogna ommo avanzaoù, Con ra sò gente da ro fâ dro giorno, E ra torre sta ancora descostaoù, Perchè ro Ræ de drento o l'ha d'intorno Dri sò ro corpo in guerra ciù ostinaoù; E siben lì ciù antiga è ra muraggia, E' ciù provista a i corpi de battaggia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> c6ya36a4euh98pwzpdik5rvujj08093 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/258 250 8745 30699 30698 2020-07-30T00:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>103 Tanto ciù: che ro cian da quella parte De sasci imbarrassaoù restava ancon, E tanto avanti non arrivò l'arte Ch'a poesse fâro netto comme un pion; Ma che zà deciaræ foissan re carte A favô dri Crestien, l'allegro son Sentin quelli de drento, e ro sentin Quelli de fœura, ch'eran ciù vexin. 104 Onde Raimondo, votto a ri compagni, Ghe dixe: Solo noî saremmo quelli Che se faremmo onô de chì a çent'agni, Piggæ zà ri nemixi pre i cavelli? Ma ro Ræ infin ghe vôze ri carcagni, E fa dri terrapin serrâ i rastelli, E se refugia in ærto, e forte lœugo, Dond'o pensa tirâ in longo ro zæugo<!--zœugo--><sup>''[sic]''</sup>. 105 Ziffr'e quattro: l'armâ tutta allantora Entra pe re muragge, e da re porte, Che ro fœugo e i piccoin tutto in malora Han mandaoù quanto gh'era de ciù forte; A tenti ven sunâ chì l'urtim'ora, Che pâ ro giorno, e ra çittæ dra morte: Ro sangue tra i ferîi, e i despezzæ Corre zù comme l'ægua pe i rivæ.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO DECIMOTTAVO.''}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 258 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 134px | wWidth = 183px | wLeft = 189px | wTop = 450px }}<noinclude> <references/></noinclude> 6z640l2qkhplmgcl0xgyoh66nxv1h1b Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/259 250 8746 40921 30703 2022-01-06T16:57:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=12px|w=em|CANTO XIX.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=em|DA RO SIG. DOTTÔ D. GIACOMO GUIDI.}}<br /><br /><br /> {{Type|f=em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Pe re moen de Tancredi cazze, e spira In ro duello ro famoso Argante: Ro Ræ int'ra rocca in sarvo o se retira, De raggia, e de venin tutto spirante. In veì Vafrin Erminia respira: Cointa gren cose: va con lê: l'amante Esangue trœuvan: lê ro cianze e cura. A re insidie Gofredo ostâ procura.</poem> <poem>1 {{Capolettera|R|85PX}}a morte, o ro conseggio, o ro spavento Zà i Paghen ha levaoù da ra defeiza; Solo Argante se vedde tutto intento A resiste con forza; ni sorpreiza Temme dell'innemigo, zà de drento Patron, e vittorioso de l'impreiza; Ciù che ra morte, o temme êsse respinto, E o vœu, morendo, ancon pareì non vinto: 2 Ma fra quelli l'han misso in assequæro, Ven Tancredi, e un gran corpo ghe tremeña. Ro Circasso a ri segni o vedde cæro Esse lê, ch'âtra votta in questa meña L'ha trattaoù, combattendo com'un pæro; Ma de tornâ, no s'è ciù dæto peña: Onde o criò: Tancredi, così tratti? Così ra fe ti osservi, e i nostri patti? 3 Torni tardi, e non solo; non reffûo De battime con ti però de nœuvo: Non comme cavagêo chi vegnûo, Ma un gran macchinatô te veddo, e prœuvo; Che da ri to defeizo, e sostegnûo Siben con arme insolite te trœuvo, Ti no porræ da re mæ moen, o forte Dre donne vinçitô, fuzzî ra morte. 4 Tancredi a sto parlâ, se misse a rîe E a re brusche o ghe dà questa resposta. Tardi retorno a ti: ma zuradîe! Te farò veì che torno pe ra posta! E ti te pregheræ lontan da mie Ciù che Zena non è da Famagosta, E con ra spá te farò vedde in fæto, Che in mi viltæ, ni gh'è timô moæ stæto. 5 Vêgni fœura de chì ti, che giganti E solo eroi ti amazzi; aoura te sfîa Ro vinçitô dre donne, e vanni avanti, Che libera ti avræ presto ra via. Così o dixe; e dri sœu a tutti quanti, Cessæ de molestâro (forte o crîa) Lascæ ra cura a mi de sto nemigo, Che'ho insemme d'aggiustâ un conto antigo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8e8rsr26hrqtm66zhw0ytyk5th917si Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/26 250 8747 30706 30705 2020-07-30T00:27:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Basta che questo mœure no me curo Che gh'intre per compagno l'innoçente: Son tutti mæ nemixi, e ben ve zuro, Che nisciun se ne trœuva in tanta gente Degno de compascion. Tocca tamburo: Scânæ chi m'è lontan, chi m'è da rente: Añimo bôja, sbirri, e ferrabutti, Taggiæ, bruxæ, ammaççæ, finîri tutti. 13 Così parla ro Ræ da resolutto, E ne corse ra nœuva in re contræ: Ogni Crestian de poira restô mutto, Ghe fu chi se ne fê dre bragonæ: Nisciun s'incalla de demandâ aggiutto, De scusâse, o de mœuveri a pietæ, Ma pû: l'è quando manco se ghe pensa, Che se trœuva provista ra despensa. 14 Za grandotta in çittæ gh'era una figgia Savia, modesta, e bella come l'oro, Ra quæ non se fa riççi, e non s'abiggia, Solo quanto comporta ro decoro, Comme tant'âtre, lê non fà dra liggia, E a no và manco a spazio per rescioro, E moæ se sente sotta ri barcoin Zoveni innamoræ con canti, e soin: 15 Ma a non pœu stá zœu tanto retirâ, Che no gh'arrive là quarche œuggiadiña D'un Zovenotto, che uña berrodâ Gh'ha dæto Amô si forte intr'a tettiña, Che o se sente per lê tutto bruxâ; Ni sto fœugo l'ammorta uña mariña. Ro vento d'un sospiro, a sarva man Faræ mœuve ra nave de Zerman.<ref>Capitano di rinomata Nave Genovese d'alto bordo.</ref> 16 Sofronia quella, Olindo l'è ciamaoù Quest'atro, e son dro mæximo paeize; L'è così savio, ch'o no s'è incalaoù Per nisciun tempo a rendeghe paleize Re sò peñe, con dîghe, son frecciaoù, Son vostro prexonê senza defeize. E così meschinetto o l'ha servîo O non visto, o mâ visto, o mâ gradîo: 17 Se sente intanto ra cattiva nœuva, Che s'appareggia un Vespro Sicilian: Sofronia pensa mettese a ra prœuva Vorreì sarvâ ro popolo Crestian; Ma intr'un imbrœuggio grãde pœu a se trœuva, Che ra vergœugna ten ra brilla in man, Ma in fin bœutta intr'un canto ra vergœugna, E dixe, andemmo, perchè andâ besœugna. 18 Sta figgia se n'andò sola soletta Senza gran pompa fâ dra sò manæra, Modesta comme uña Capuçinetta, Coværta intr'o scoffiotto a mêza cera; Ni ciù ni manco a l'è sì graziosetta, Che a pâ mêgio, che se ra Camerêra Gh'avesse misso ra testa in composta, E Cottardin<ref>Celebre Perrucchiere di Genova</ref> l'avesse aconza apposta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8389zrjs0nm40losg1jbk66rxqi0ys3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/260 250 8748 30709 30708 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>6 Comme ti vœu ti: solo, o accompagnaoù, Vêgni donca con mi, replica Argante, O in lœugo solitario, o frequentaoù; Che no te lascio ciù per un’instante. Così fæto l'invîo, e aççettaoù, Se mœuvan pr'esseguî dre cose tante: Fa l'odio in tutti doî, e ro rancô L'un nemigo dell'âtro, e defensô. 7 Grande è d'onô ro zelo, e così grande Ra bramma, che Tancredi ha dro nemigo Sangue, che s'uña stizza se ne spande Per man d'âtri, varreì se stimma un figo; Onde o procura da tutte re bande Defendero e levâro da perigo: E tanto o fa, che in fin da re vendette Dri amixi, ro nemigo in sarvo o mette. 8 Escian fœu dra çittæ, meñan ri pê, E van comm'uña balla de canon: Se lascian re trincere dederrê, E re tende, che lì vexiñe son; E fæto a biscie van per un sentê, Che girando o finisce intr'un vallon, Chi pâ giusto un teatro ben formaoù, E per battagge, e caccie destinaoù. 9 Lì se ferman: ma Argante, resguardando Ra çittæ dessolâ, pensoso o stava: Tancredi ro nemigo sò mirando Senza scuddo, lontan ro sò o cacciava. Cose stæto, ghe dixe poi, pensando? Che ti hæ finîo de poeì menâ ra fava Forsi pensi, e preveddi, onde ti temmi? Meschin! fœura de tempo aoura ti tremmi. 10 Penso, lê ghe responde, a ra çittæ Dra Giudea antighissima Regiña, Dra quæ mi ho sostegnûo ra libertæ Indærno, e a se ne va aoura in roviña; E che poca vendetta me saræ Ra to testa, che a mi ro çê destiña. Taxe: e incontra se van con gren reserve, Che san, ch'a ognun de lô ra spâ ghe serve. 11 L'è Tancredi de corpo agile, e snello, E de man veloçissimo, e de pê: Argante l'è ciù grande assæ de quello, E molto assæ ciù grosso ancora o l'è. Chinaoù gira Tancredi lì bel bello Per aventâse, e sotto intrâ se vè; Con ra sò spâ, ra spâ nemiga o trœuva, E de sforzâra o tenta, e fa ogni prœuva. 12 Ma stando drîto Argante lì se mira Usâ ra mæxim'arte, atto diverso: Contro ro corpo, e non ra spâ lê tira Corpi orrendi de drîto, e de reverso. Quello l'assâta, l'urta, e se regira, E questo ghe responde pe ro verso. Menaçça, e ghe contrasta tutti i passi D'intræ furtive, e subiti trapassi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ntwsmjhji07ec4tdrw9hjjq165zgn2j Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/261 250 8749 30712 30711 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>13 Così quando uña Nave in âto mâ Scombatte in carma ciatta co'un Sciabecco, Quantunque d'áto bordo e ben armâ, A ghe pœu giusto dâ dro naso a recco: Quella in forza, in corrî questo prevâ, E s'o no pœu abbordâra, o corre a secco; A segno che ra Nave in concruxion, Resta immobile lì comme un ponton. 14 Mentre de sotta intrâ Tancredi o tenta, Ro ferro opposto e prœuva de sforzâro, Ra pointa a ri œuggi Argante gh'appresenta, E lê ghe va ben presto a ro reparo; Ma quello, un corpo subito gh'aventa, Che ro latin n'ha tempo de schivâro; Vistaghe ro Pagan ra parte inferma, Crîa: Ro schermitô vinto è de scherma. 15 Pin de rossô Tancredi, e inveninaoù Se rode, e lascia i soliti reguardi, E in vendicâse o l'è così astizzaoù, Ch'o stimma soccombî, s'o vinse tardi: Responde con ra spá a chi l'ha burlaoù: Ra drizza all'ælmo onde è ro passo a i sguardi, Ro gran corpo da Argante è rebattûo E a mêza spâ Tancredi è zà vegnûo. 16 Con ro senestro pê sbalza, e ro drîto Braçço gh'afferra con ra man manciña, E ciù votte o ro ponze fito fito Con ra man drîta, e affæto o ro roviña: Questa a ro meistro vinçitô (gh'ha dîto) Ro vinto schermitô resposta fiña Rende: Se storçe, e sbatte ro Circasso; Ma o no pœù de prexon levâ ro braçço. 17 A ra cadeña infin lasciò pendente Ra spâ, e se caccia de Tancredi sotto: Ro mæsmo questo o fa, e fortemente L'un carcò l'âtro, e s'abbraççon de botto. Alçide dro Gigante no âtrimente Strenzè, e sospeize quello gran fangotto, De quello fen sti doî con re sò braççe, Amuggiandose giusto comme straççe. 18 Se sciaccan, se strasciñan tutti a uña, E sciù ra terra dan schenæ dra pesta: Argante, foîse ad arte, o per fortuña Ra man drîta o l'ha libera, ma questa Tancredi ten de sotta; onde nisciuña Forza o pœu fâ, porchè<sup>''[sic]''</sup> impedîa a ghe resta: Lê, chi se vedde in questo brutto intrigo, Sâta in pê, rebuttando l'innemigo. 19 S'arza ciù tardi, e uña gran botta, primma Ch'o s'arze, piggia sciù ro Saraxin. Comme a ro vento ra frondosa çimma Asbascia, e l'arza subito ro Pin, Così ro sò varô ninte o no stimma, Quando lê l'è per cazze ciù vexin. Aoura se tiran lì corpi da diavi: Ra battaggia è senz'arte, e son ciù bravi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1raktwmcadu507zat41k4n60p5t2mvs Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/262 250 8750 30715 30714 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>20 Sangue a Tancredi da ciù parte usciva; Ma ciù che a roggi Argante ro versava: Zà in lê ra forza, e ro furô languiva, Perchè l'œurio int'ra lampa ghe mancava: Tancredi o vè che ro meschin moriva Da re botte che lente o ghe tirava; Onde con œuggio de pietæ ro mira: Così dôçe o ghe parla, e se retira, 21 Rendite, e çeddi a mi, o ommo forte; E per to vinçitô no te sdegnâ De reconosce mi, o pù ra sciorte, Che nint'âtro da ti vœuggio çercâ. Infuriaoù ro Pagan re fuse storte O ghe fa in sentî questo parlâ. Donca, o dixe, ro mêgio aveì t'avanti? E ardisci de viltæ tentâ ri Arganti? 22 Fa pù quanto ti vœu, quanto ti pœu, No te temmo, ni stimmo zœu un bædin. Comme luxærna, che asmorsâ se vœu Se fa ciù resprendente in sciù ra fin; Così ro sdegno in lê gh'impe ro cœu, E re forze gh'accresce ro venin; E l'ora zà vexiña dra sò morte Vosse illustrâ da generoso, e forte. 23 Ra man drîta o l'accosta a ra manciña, Sbascia ra spâ con tutte doe unîe, E o cara un corpo, e benchè lì vexiña Ra spâ nemiga o sforza, e gren ferîe In ra spalla, in re coste, in ra tettiña Ghe fa larghe, e profonde quattro dîe: Se Tancredi no cazze lì de tîra, L'è perchè l'è incapâçe d'aveì poîra. 24 Quello redoggia ro gran corpo orrendo; Ma ro sò sforzo ha fæto inutilmenti, Perchè, Tancredi, questo prevedendo, Se ghe levò de sotta prontamenti, Pe ro gran peiso Argante in zu cazendo Boccûo, sciù ro terren ghe dà dri denti; Fortuña che nisciun se pœu vantâ D'aveiro fæto in terra derruâ. 25 Da re ciaghe in ro cazze a somboron Ro sangue comme a laghi zu n'andava: Ra man ponta lê in terra, e in zenoggion S'arza, e ra faccia intrepida o mostrava, Con fâghe nœuve offerte de cœu bon: Arrendite, Tancredi o ghe criava; Ma un talon da treitô zà o gh'ha ferîo, E sempre ciù o se mostra inviperîo. 26 Tancredi fœu de lê pe ra gran furia; Così, treitô, dra mæ pietæ t'abusi? Disse, e ra spâ o ghe ficca uria e buria Con fâghe int'ra visiera ciù pertusi. Moriva Argante, e o pâ giusto uña furia, Buttando fœugo comme ri archebusi: E sempre in atto, e in ton de prepotenza Sparò l'urtimo tiro de partenza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> twi2rvatnya9ll08cgfchrvl8qkiplx Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/263 250 8751 30718 30717 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>27 Ra spâ allœuga Tancredi, e pœuscia Dio Dra vittoria o ringrazia inzenoggiaoù; Ma questa l'ha de forze sì sfornîo Pe ro gran sangue, ch'o l'ha zà versaoù, Che a retornâ de donde o s'è partîo O non ha ciù ni gambe, ni de sciaoù: Pù o va; ma cian, e con sì poca forza, Che un’imbriægo o pâ, chi vagghe all'orza. 28 Fæti a gran stento quattro passi appeña, O no pœu andâ ciù avanti, ni inderrê, E sorpreizo de cœu da uña gran peña, Bœugna ch'o dagghe in ciappa dro panê; S'arremba intanto sciù d'uña mezeña, E ghe pâ veì girâ e terra, e çê: Infin o sven: e chi ri vè, distinto No sa chi sæ ro vinçitô, o ro vinto. 29 Mentre questo duello chì seguiva Per privata caxon così tremendo, Dro vinçitô ro sdegno inviperiva In ra çittæ con fâne straggio orrendo; Ma quale penna moæ porrà ra viva Immagine retrâ chì descrivendo, O lengua recointâ de quella gente Ro stato miserabile, e dolente? 30 Tutto era pin de stragge, e stordimento: Corpi infiniti se ven lì amuggæ: Chì i ferîi sciù i morti, e a çento a çento Là sotto i morti i vivi sotterræ. Co i figgi a pêto piñe de spavento Fuzzan re moære tutte scaveggæ: E fra re spœugge sò ciù belle e boñe Ro vinçitô t'afferra re garsoñe, 31 Ma pe re stræ, che sorve ra colliña, Dond'è ro Tempio, van verso Oçidente, Dro sangue dro nemigo tutta piña Rinardo scorre e scaccia l'empia gente; Lê ra spâ non manezza, e no roviña, Che chi è coværto d'arme solamente; Ogni armadura chì no voære un figo, E chi n'è senza è fœura de perîgo. 32 Solo con chi ra spâ vœu manezâ, E non con chi non ha, fiero o se batte, E chi senz'arme ardisce contrastâ, Solo con ri œuggi, e con ro crîo, o l'abbatte: Fava ro sò valô strassecolâ, Ch'aoura o sprexa, o menaçça, aoura o scombatte, E se væn con perîgo differente E ri nûi, e ri armæ vinti egualmente. 33 Zà in ro gran Tempio s'era refugiaoù Ro popolo, e ra gente ciù guerrêra, Ro quâ bruxaoù ciù votte, e restoraoù Conserva ancon ra nomina primêra De Salamon, che in fâro avæ sprægaoù De gemme, e d'oro ciù d'uña minera; Aoura questo non è de tâ richezza, Ma da torre attorniaoù l'è uña fortezza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gte037em4srneb61htoyjh2rgridgnu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/264 250 8752 30721 30720 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>34 Arrivaoù chì ro bravo cavagero Dove s'era serrâ tanta marmaggia, Che de scombatte mostra aveì pensiero, Con ri arme in man in çimma a ra muraggia, Tre votte o ra squadrò con œuggio fiero D'in çimma in fondo tutto pin de raggia, E træ âtre d'intorno o ghe fu andæto, Per veì se o trœuva quarche scaraguæto. 35 Comme gira ro Lôvo a l'aria scura Re pegore int'ra stalla insidiando, Per l'odio, chi gh'ha dæto ra natura, E pe ra famme, chi ro va scannando; Così lê, per trovâ quarche aventura, O ciaña, o âta, intorno o va spiando: In fin se ferma in ra gran ciaçça, e d'âto Stan aspettando ri meschin l'assâto. 36 A qual'uso se fosse, era per terra Un'âta e grossa trave accorregâ; Ni in ro Zeneize gh'è Nave da guerra, Ch'agge ri antenne sò de tâ portâ: Con quella man ro grande eroe l'afferra, A ra quâ nisciun peiso pœu bastâ: Questa, a moddo de lança, o se ra porta, E con impeto o l'urta d'int'ra porta. 37 Fu tá ro primmo, e ro secondo urton, Che ro Tempio per tutto ne rebomba; E ra porta colpîa comme da un tron Desfæta e descasciá per terra a tomba. De ciù fâ no se vante ro cannon, Ni dro monton ra testa, ni ra bomba. Ro vinçitô con furia avanti o passa. E a ri sò, ch'en derrê, fa larga ciaçça. 38 Pe ro gran sangue, chi se fa de drento, Pâ ra casa de Dio giusto un maxello. Tanto è maggiô, quanto l'è stæto lento Dro çê con quelli infami ro fragello; De sesso, o etæ non gh'è compatimento: Fa stragge ro Crestian de questo, e quello: Ro Turco infame con ro sangue o lava Ro Tempio, che da lê se profanava. 39 Ma intanto Soliman s'è retiraoù Verso ra torre de David ciamâ; Lì o barricca re stræ per ogni laoù, E o reciamma ra truppa, chi è restâ. Ro Ræ Aladin, desfæto, e descasciaoù, Pe ra poira, con lê se va a serrâ; E Soliman ro prega con câdezza A retirâse drento ra fortezza. 40 Vanni lasciù, famoso Ræ, e ra vitta, E ro Regno (o ghe dixe) in sarvo metti. Ahimè (o responde) ahimè! per mi a l'è gitta! Ni gh'è mestê per veìro, de spegetti: Semmo tutti aggreppîi comm'uña gritta, Con l'añimo n'en cheiti ri noetti; O se pœu dî de noî con veri dîti, Che semmo desperæ, che semmo frîti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bmuivygyu1etuyght5d6qwe3ncwxucz Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/265 250 8753 30724 30723 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>41 Dond'è, o gran Ræ, ra to fortezza antiga? (Ghe dixe ro Sordan pin de raouxîa) Ne leve i regni pù sciorte nemiga, Che levâne a no pœu ra signorîa. Ma lasciù aouramoæ da ra fadiga Resciora ra stanchezza, ti hæ patîa. Così o ghe dixe, e o fa che in castelletto Se retire ro povero vegetto. 42 Lê de ferro, a doe moen, piggia uña mazza, E a ro fianco ra spâ de nœuo o mette, Sta drîto sciù i repoæri, e lì menaçça D'orreì tutti pestâ comme porpette: Chi d'avanzâse ha ardî sbertisce, o amazza; A chi o re dà, a chi o ghe re promette; Ognun sta mazza schiva e maledixe, Chi fa straggio de quaddri, e de cornixe. 43 In questo mentre de Tolosa arriva Co'uña gran truppa lì ro vêgio Conte. Ro perîgo o no temme, e no ro schiva, Ch'œu fâ veì ra sò forza quanto a ponte: L'è ro primmo a ferî: ma in van: ghe stiva Ro Turco in cangio un corpo sciù ra fronte, Chi ro fa cazze lì tutto tremante, Sorvin, a braççe aværte, e agonizante. 44 In fin retorna l'añimo a ri vinti, E ra sò primma forza, e varentîa; Son ri Françeixi vinçitoî respinti, O restan massacræ lì pe ra via. Soliman mira intanto fra ri estinti Ro Conte, chi pá giusto in agonîa: Crîa a ri sœu; questo aguantæro fîto E prexonê tiræro in questo sito. 45 Oh che bugâ! che brutta baddaluffa! Se slançan quelli per voeì fâ ro fæto; Ma trœuvan malamenti chi i sberuffa, E ghe fa veì che questo è un brutto cæto. Furô de chì, pietæ de lì, s'azzuffa, E ro motivo non è vile in fæto: Son d'est'Eroe ra vitta e libertæ Questi a guardâ, quelli a rapî invoggæ. 46 Pù ghe saræ rêscîa a longo andá A ro Sordan cocciûo ra sò vendetta, Perchè a quella sò mazza indiavorâ No rêze ogn'armadura ciù perfetta; Ma a ri nemixi sò vedde arrivâ De çâ<!--De çà-->, de là un gran soccorso in fretta; Che è vegnûo a sciaccâghe ben re pruxe Ro gran Rinardo, e ro supremmo Duxe. 47 Comme pastô, quando ro vento fremme, E spessegan per l'aria i lampi, e i troin, E vè ascurî ro giorno tutt'asemme, Re Pegore, re Crave, e ri Montoin Retira da ri campi, e o çerca insemme Quarche taña segura da vexin; Con botte, e crîi re manda avanti, e lê Se ghe mette pe l'urtimo a derrê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4a0xaspyl8hjfdllvvo3uzkk5biu523 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/266 250 8754 30727 30726 2020-07-30T00:27:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>48 Così ro Turco, che vegnî sentiva Ra gran borrasca, e l'orrida tempesta, Che ro çê de gren strepiti assordiva, Crovindo d'arme, e quella parte, e questa, Ra gente, che da lê se custodiva, Manda in ra torre, e lê l'urtimo resta; L'urtimo parte, e çedde a ro perîgo, Ma in moddo de burláse dro nemigo. 49 Pù amaraspærme de cacciâse drento A re porte o l'ha tempo, e de serrâse; Che zà rotti i repoæri in un momento Se vè Rinardo a quelle appresentâse; Ni o sta così, perchè o l'ha zuramento Con chì no ha pari in arme d'azzuffâse, E ghe soven, che voto a Dio o l'ha fæto D'amazzâ chi a ro Dan ra morte ha dæto. 50 E giusto in quello ponto lê pensava De sforzâ dra gran torre ra muraggia, E forsi ro Sordan no ghe scappava Da re sò moen con quella sò canaggia; Ma zà ra retirata se sunava, Che ra nœutte per tutto zà a se scaggia; Resta in çittæ ro Generâ Crestian Pe renovâ l'assâto a lundeman. 51 E o dixeiva a ri sœu pin d'allegrîa: Ro Segnô re nostr'arme ha favorîo; Fæto è ro ciù, e quæxi l'è finîa Ra nostra impreiza, e ro timô è svanîo: Deman, ra torre, sciù ra quæ o confîa Ro Turco, comm'un faoulo lì aggreppîo Con poco stento, noî ra piggeremmo: A ri nostri ferîi aoura pensemmo. 52 Andæ, e curæ quelli, che n'han guagnaoù Ra Patria, ro sò sangue con versâ: Questo de fâ, chi è stæto battezzaoù, Ni vendetta, o tesori o dè çercâ. Ah che ancœu troppo sangue s'è versaoù! L'oro ha fæto ciù d'un prevaricá! Aoura no ciù: così vœuggio, e comando: Ciù d'uña tromba pubriche ro bando. 53 Taxe: e verso ro Conte là s'avanza, Chi era in lê retornaoù, ma ancon stordîo Ni Soliman con manco d'arroganza Parla a ri sœu, bench'ha ro cœu moffîo. Finchè, o compagni, verde è ra speranza Contro ra sciorte ognun se mostre ardîo: Che comme o se depenze da pertutto, Non è poi ro diavo tanto bruttô<!--brutto-->. 54 Ri nemixi, re case solamente Han piggiaoù, e ra plebe ciù avilîa, Non ra çittæ, che tutta è consistente In ro Ræ, e in ra vostra varentîa: Sarvo è ro Ræ, e sarva è ra sò gente Ciù scærta in questa torre ben munîa. Poca vittoria l'è l'aveì ra Terra, Se ri nemixi in fin perdan ra guerra. </poem><noinclude> <references/></noinclude> osd6wm84zepb3ry9d1sr4wu8c7t9907 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/267 250 8755 30730 30729 2020-07-30T00:27:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>55 E mi son çerto che ra perderan; Che insolenti in re sò propsperitæ A fâ d'ogni ærba un fascio se daran Con mille sporcarîe, e iniquitæ; E de lengê ben presto resteran Fra re rapiñe, e i stupri anichilæ, Se in tale stato arriva chì l'armá D'Egitto, che a arrivâ no pœu ciù stâ. 56 In tanto, a forza de sasciæ, porremmo Re case dra çittæ noi dominá; Dro Sepulcro a i nemixi leveremmo Con re nostre gren macchine ogni strâ. Così voggiando dîghe, aoura ghe semmo, Dà coraggio a ra gente desperâ. Ma mentre chì ste cose van passando, Vafrin d'int're l'armâ stava girando. 57 Partì verso ro Campo dri nemixi In fin dro dì ra Spia de Vafrin; E immascaraoù con doi finti barbixi Marciò de nœutte finto Pellegrin, E per ben començâ ri sò servixi Passò Ascaroña primma dra mattin; Pœuscia, quando ro Sô scotta ra gente, A mezzo dì, a ro campo o fu d'arente. 58 Infinite baracche, e sventolanti De diversi coroî o vì Bandêre; Tante lengue o sentì diverse, e tanti Corni, e strumenti in barbare manêre, E voxi de Cameli, e d'Elefanti, De Cavalli un nitrî, chi và a re sfere, Che o disse fra de lê: Chi è trasportâ Tutta l'Africa, e l'Asia è chì menâ. 59 O vè primma, dro campo se è ro sito Forte, e da che trincere o l'è attorniaoù Ni o se mette a schivâ ro camin drîto, Ma o passa sempre in lœugo frequentaoù; In re porte dro Ræ se caccia fito, Interroga, e responde interrogaoù, Pronto in responde, e astuto in ro sò dî, Mostra sempre uña faccia de Barchî. 60 De çà, e de là o scoratta in agueiton, Pe re stræ, pe re ciaççe, e pe re tende; Guarda ri arme, i Guerræ<!--forse meglio ''Guerrê''-->, ogni squadron, E fin dri nommi pratico o se rende; A dre cose maggioî aspira ancon: Ri secretti disegni o spìa, e n'intende Gran parte; e tanto o fa gira, e regira, Che a ra tenda dro Ræ vexin s'infira. 61 Mira uña teira lì mêza straççâ Donde n'esce ra voxe, e veì se pœu Là drento, donde resta situâ Dro Ræ ra stanza, e ghe pœu veì chi vœu, De la drento i segretti penetrâ Pœu ognun, chi stagghe lì a sentî de fœu. Vafrin ghe guarda, e pâ tutt'átro o faççe, Mostrando d'acconçâ lì quelle straççe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3hjxvuapudd6tvpr92wf7hzg0s48era Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/268 250 8756 30733 30732 2020-07-30T00:27:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>62 Armaoù, ma non ra testa, là sezeiva Ro Generâ de porpora amantaoù: Lontan doî Paggi: un l'elmo, e l'âtro aveiva Ro scuddo, e lê ad un'asta era appoggiaoù. Guardava un’ommo, che vexin se veiva Grande e grosso, e int'ra cera inveninaoù Vafrin sta attento, e nominâ ghe sente Gofredo; e in oreggion lê ghe dà mente. 63 Ro Generâ ghe dixe ti ê seguro Donca de dâ a Gofredo ti ra morte? Ro son (responde) e no tornâ mi zuro, Se no son vinçitô, mai ciù in ra Corte. Prevegnirò (de creìme ve sconzuro!) Ri congiuræ: e in premio dra mæ sciorte, A ro Cairo mandâ me sæ permisso Ri arme, e sotto sti versi ghe sæ misso. 64 Quest'arme son dro Generâ Françeize De tutta l'Asia destruttô, che Ormondo Ghe levò in guerra con ra vitta, e appeize Ri ha chì in memoria ad ogni etæ dro mondo. Non sarà (dixe l'âtro) che st'impreize Lasce ro Ræ, chi è generoso in fondo Senza onô: quanto çerchi, sarà fæto; Ma un gran premio átresì te sarà dæto. 65 Aoura appareggia pù ri arme mentîe, Che ro dì dra battaggia o se ne ven: Son (respose) zà leste, e chì finîe Queste parolle tutti doî taxen Vafrin, a ste gren cose lì sentîe Resta in dubio e sospeizo, e o pensa ben Quâ ra congiura, e quæ sen ri arme finte; Ma con ciù o pensa, o non intende ninte. 66 Se n'andò pœuscia; e quella nœutte o stette, Così voggiando lê sempre adesciaoù. Ma quando a ra mattin poi se remette A ra marcia ro campo squadronaoù, Con ri âtri in fira ancora lê o se mette; Marcia: e se ferma donde s'è allogiaoù Ro campo; e lì girando in quelle tende, Çerca, se mêgio o pœu, ro vero intende. 67 Girando o trœuva in Trono maestoso Da Damme, e Cavageri atorniâ Ra bella Armidda in atto desgustoso, E tutta piña de lasciame stâ; Sciù uña man posa ro morrin grazioso, Ten ri œuggi a terra senza parpellâ: No sà s'a cianze, o nò; ma quelle stelle Vè, che carreghe son de perle belle. 68 Assettaoù lì per contra o s'era misso Ro fiero Adrasto, e d'œuggio o no parpella, Tanto o pende da lé, tanto è in lê fisso, Pà<!--Pá--> ch'o digghe: che vœutto bocca bella Ma Tisaferno involto in un’abisso De varj affetti in questa parte e in quella Guarda, e se cangia in cera de corô Aoura per raggia, e aoura pe amô. </poem><noinclude> <references/></noinclude> b86g0khl71r43yn1ae3b1myztcarmrx Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/269 250 8757 30736 30735 2020-07-30T00:27:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>69 Vedde Altamoro poi chi se ne stava Lì fra re Damixelle un pô in desparte: Ro fren a ra sò ardenza o no lasciava, O trava oggæ da rubbi, ma con arte; Uña a ra bella cera, uña o ne dava A ra man, átra a ciù vistosa parte; E o guarda là, aværto onde ha re træte Un vello de Rætin, sciù un má de læte. 70 Solleva Armidda in fin ro vago viso, E un pô ra bella fronte a rassereña Dro pianto e fra re nuvore un sorriso In un subito dôçe ghe baleña. Ro vostro, amixi, (a ghe dixeiva) avviso, E gran valô me levan ra gran peña; Che aspêto d'êsse vendicâ, e in fretta: Dôçe è ro sdegno in aspettâ vendetta. 71 Dixe l'Indian: Ra gran malinconia Manda a ro diavo, e stamme allegramente; Che dra testa de sto Figgiolla-mia De Rinardo te ne farò un presente, O te ro menerò in prexonìa Donde ti vœu senz'âtro, e prestamente. Così ho zuraoù. Ma l'átro chì sta attento, No dixe ninte, ma o se rode drento. 72 A Tisaferno un oggiâ doçe dando, Ghe dixe Armidda: E voî cose me divo? Mi son pigro (responde lé burlando) Ma seguî da lontan sto chì no schivo, Che ro Mondo int'ro mêzo va spaccando: E ghe ponze così ro sensitivo. Dixe allora l'Indian: Ben raxon vœu, Che o stagghe da lontan, chi non ha cœu. 73 Tisaferno scrollando un pô ra testa Disse: Oh se foisse dra mæ libertæ Patron, e poesse manezâ mi questa Spâ a mæ moddo, chi ha cœu ben se viræ. Ri to vanti, ni ti, stimmo uña pesta. Amô temmo, e ro çê con mi arraggæ. Taxe: e za per sfiâse s'arza Adrasto; Ma presto Armidda quieta ogni contrasto. 74 Disse lê: Cavagêri, quello don, Che m'heì dæto, perchè m'orreì levâ? Se mæ Campioin voî seì, dovræ esse bon Questo nomme, per fâve attaxentâ. Con mi s'arraggia chi s'arraggia, e son Mi l'offeisa in re offeise, e ignorâ No ro poeì. E con questi sentimenti Ghe mette a tutti doî ra brilla a i denti. 75 Vaffrin, chi è li presente o sente tutto; E inteìso quanto passa, o se ne parte. Dra congiura lê spia da per tutto; Ma o resta a denti sciuti in ogni parte. Lê, che in questo n'orreiva restâ brutto, Adœuvera in çercâne tutta l'arte, Resoluto o d'andâ int'ro cattaletto, O descrovî dro tutto ro segretto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> cncefyz5a0x5m5dfozcu756vnjgnrib Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/27 250 8758 30740 30739 2020-07-30T00:27:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Ognun ra guarda, e lê va via de tira, Senza guardâ nisciun da ro Ræ inanti, Ni perche o sæ arraggiaoù se trœuva poìra: Con faccia franca, senza trâse i guanti, Signor, vêgno [a ghe disse] ma retira Per poco ra to furia, e ri to fanti: Vêgno (quietate) a dâte chì prexon Ro reo, che dra to raggia l'è in caxon. 20 Vedendora sì bella, e manerosa Sciù re primme ro Ræ restò confuso, E quell'aria superba, e furiosa, O no mostrò d'avei segondo l'uso: Se questo n'era duro, e lê retrosa, Sta votta Amô, ghe ne firava un fuso; Ma per nisciun non gh'è borlo, ni ciaga, Perchè l'amò solo d'amô se paga. 21 Se no fu amô, fu squæxi un sò parente, Che un stizzin radoûçî ro cœu villan: Confessame ra cosa; e ra mæ gente Farò che d'eseguî sospenderan: Lê responde, ro reo ti l'hæ presente, Ro ladroniçço l'è de questa man: Ch'occorre? in doe parolle mi te sbrigo, Son ro laddro, e me tocca ro castigo. 22 Così offrindo ro collo a ra manæra Per ben de tutta ra Communitæ, De questa gran bôxia ne fa bombæra, Comme s'a foîse uña gran veritæ: Ro Ræ torna de raggia a sâtâ in æra, Dixendo, aoura aoura ti ra pagheræ, Ma primma da ti vœuggio êsse informaoù De chi ha tegnûo, e de chi ha scortegaoù. 23 Lê ghe responde: Mi non ho vosciûo Che nisciun se gh'intrìghe in sto mæ cæto: Mi sola l'ho pensaoù, mi l'ho tesciûo, Mi me l'ho manegaoù, mi me l'ho fæto: Dunque, quello ghe dixe, l'è dovûo, Che infin se faççe reçevûa a ro dæto. E quella ghe repiggia, l'è ben giusto, Ch'agge l'amaro, chi ha provaoù ro gusto 24 E chì ro Ræ se torna un pò a arraggiâ, E ghe demanda: Donde l'hæto ascosa L'immagine? E lê dixe, l'ho bruxâ: E m'asseguro, che sæ boña cosa, Perchè a no segge moæ ciù mátrattá Per man de quella gente ingiuriosa. In concruxion, se ti ti vœu ro quaddro Mai ciù ti l'hæ, ma veite chi ro laddro. 25 Benchè mi n'ho arôbaoù, ni laddra son, Che ognun se pœu piggiá ro fæto sò: Sentîo ch'o l'ha ro Ræ questa canson, O dette in mille smanie, e o taroccò: Per ti Sofronia no gh'è ciù perdon: Ra troppa caritæ te rovinò. Amò, chì ra to carta no ghe zœuga, Che ro Ræ l'è a ra scîa, non a ra vœuga. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 94ioga3zap3tbabo25e44z1miz0gem5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/270 250 8759 30743 30742 2020-07-30T00:27:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>76 Tutta l'industria sò lê fa vareì, Tutti ri inganni, ch'o se pœu inventâ; Con tutto questo lê non pœu saveì, Comme a sæ ra congiura decciarâ; Ma infin ra sciorte cæro ghe fa veì Quello, che lê non a possûo trovâ; E o l'intende con tutta veritæ Re insidie che a Goffredo en macchinæ. 77 Era tornaoù là, donde o se ne stava Tra ri sœu bravi quella bella Strîa, Che lì opportun çercâ lê giudicava De donde tanta gente ne vegnia: Lì o s'accosta a uña Damma, e ghe parlava Con uña faccia franca, e così ardîa, Con tâ domesteghezza, e libertæ, Che o pâ sò amigo antigo, o pù sò fræ. 78 Mi assì (comme per burla o ghe dixeiva Vorræ de quarche Bella êse ro bravo, Che a Gofredo ra testa taggereiva E de Rinardo ancora a quello diavo, E a sò reccesta a ogn'un così fareiva De quei Baroin, o ro fareiva scciavo, Così comença, e o credde d'aveì lœugo De tirâ avanti mêgio questo zœugo. 79 Ma in questo dî se misse a rîe, e riando Un’atto o fe da lê solito a fâse. Uña fra ri âtre allora lì arrivando Ro sentì, ro guardò; e in accostâse, T'œuggio a ogn'âtra levâ (ghe va diggando) Dro mæ amô ni ghe<!--gh'è--><sup>''[sic]''</sup> lœugo a lamentâse: Mê Campion te decæro, e comme a tâ, In desparte te vœuggio aoura parla<!--parlâ-->.<sup>''[sic]''</sup> 80 Retiraoù, ghe parlò: Reconosciûo Mi t'ho, Vaffrin; conoscime ti ancora. Lì o se turbò ro furbo forselûo, Ma co un sghignetto o te ghe disse allora: Che saccie, moæ t'hò visto, o conosciûo; E pû d'êsse mirâ merti, o Signora, Questo ben sò, che ti ra sgarri in fæto, Che ro nomme non ho, che ti m'hæ dæto. 81 Almanzorre è ro nomme, che me ciammo, E Lesbin de Biserta era me poære. No m'oppoño (a ghe dixe) ni reclammo, Ma sò chi t'ê; ni occôre ro decære; E d'antîgo ro sô<!--sò--> senza recammo: E perchè stravagante no te poære, Diggo, ch'Erminia son, senza reserva, E comme ti, son de Tancredi serva. 82 In quella prexon cara, onde doî meixi Stetti allegra, e contenta prexonera; Ti m'hæ servîo con tratti assæ corteixi. Mi son ra mæsma, mirame ben in cera. Vaffrin, ra guarda ben con œuggi aççeixi, E vedde, che sta cosa è ciù che vera. Vivi, (a ghe dixe) pù de mi seguro, Per questo çe, per questo Sô ro zuro. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 92azcteb1n5oz2xjqkolvktmjjsf50z Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/271 250 8760 30746 30745 2020-07-30T00:27:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>83 Anzi te prego, che a ro tò retorno Ti me conduxi a ra prexon mæ cara. Uña vitta infeliçe nœutte, e giorno Ho fæto in questa libertæ amara. Che se forsi per spia ti ê in sto contorno, Da mi ti pœu ra sciorte tò trovâra. Congiure te dirò, e cose tæ, Che moæ ciù da nisciun ti saveræ. 84 Così a ghe parla: e lê ra mira, e táxe, Che d'Armida l'exempio ha ben in cœu. Lengua longa ha ra Donna, e se compiaxe Spesso de mincionâ: vœu, e no væu<!--vœu-->; Chi se ne fia è ben matto. Se te piaxe (Ghe dixe infin) con mi vegnî ti pœu: Aoura questo fra noî chì concrudemmo, Dro ræsto a tempo, e lœugo parleremmo. 85 Dan ri ordi fito de montâ a cavallo Avanti che de lì parte l'armâ. Vaffrin, che int'ro sò cœu dixe, me sciallo, Lascia ra tenda; e quella è retorná Con ri âtre, e lì mette l'amigo in ballo Parlandone, ma in moddo de burlâ, Se n'esce poi, e ven donde l'attende Vaffrin, e ben lontan van da re tende. 86 Eran zà andæti in parte assæ romitta, Zà dri Turchi ro campo era sparîo, Quando o ghe disse: dì, comme a ra vitta De Gofredo s'insidia, e chi è st'ardîo. Quella distintamente lì ghe sbitta De questo cæto quanto a l'ha sentîo. Son (ghe responde) œutto guerræ de Corte, Fra i quæ gh'è Ormondo, nominaoù ro forte. 87 Questi (mossi da l'odio, o da ro sdegno) Con quest'arte, e in sta forma han congiuraoù Ro dì, che vegnirà d'Asia ro Regno Con ri vostri a battaggia, han conçertaoù. In sciù ri arme dra Croxe aveì ro segno, Ognun de lô a ra Françeize armaoù; Dre Guardie de Gofredo e avran ste peste Dra mæxima faççon ra sopraveste. 88 Ma da ri sò saran ben conosciûi Da un segno che sciù l'ælmo porteran. Quando i doî campi poi saran vegnûi Fra lô a re moen, Gofredo çercheran E mostrando sti ladri ben çernûi D'êsse re guardie sò, l'insidieran; E per ferîro a morte presto, e ben, Re sò spoæ saran tente de velen. 89 Ma perchè fra ri Turchi se saveiva Che mi sò re vostr'arme, e i vestimenti, M'han obrigaoù, siben che no voreiva, A faghene i disegni prontamenti. Per questo scappo via, che no porreiva Non fâ, se stesse lì, sti tradimenti, Odio ogn'inganno, e non ro vœuggio fâ, Che ra nettixe mæ n'œuggio bruttâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mmuw4ox4yznab29yrqu5khea5p95lk4 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/272 250 8761 30749 30748 2020-07-30T00:27:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>90 Queste son re caxioin, ma non zà sole. E chì taxendo de rossô se tinse: E chinò ri œuggi, e ri urtime parole Vosse reprimme, e non ben re distinse. Vaffrin, che in tutto êsse curioso sôle, Vœu saveì quanto quella in lê restrinse. Ah Mâfiadda (o disse) e perchè taxi A ro tò amigo ri tò veri caxi? 91 Quella arrancando un gran sospiro allora, Disse con voxe rauca, e ben tremante: Vergœugna intempestiva, và in malora, Che ti no gh'ê<!--forse meglio ''ti no g'hæ''--> ciù lœugo in questa amante; D'amô ro fœugo ro to fœugo ora A poeì vençe, e crovî non è bastante. Sti respetti per mi, che son raminga No voæran manco un abogin de stringa. 92 Soggionse pœuscia: in quella nœutte crûa, A mi fatale, e a ra mæ Pattria, ho fæta Uña perdia, lantô non conosciûa, E dro mæ mâ l'origine l'è stæta; De mi mæsma ra perdia m'è accadûa, Doppo êsse da ro stato mæ desdæta; Per no aveìri moæ ciù per nisciun verso, Ro cœu, ra mente, e i sensi tutti ho perso. 93 Vaffrin, ti sæ, che timmida, e dolente Pe ri gren straggi, che vedeìvo fâ; A tò Patron e mæ, me feì presente, Che armaoù d'int'ra mæ Reggia viddi intrâ; E a lê ghe dissi in atto reverente: Pietæ pre sta Regiña abbandonâ. Ra vitta, o grande Eroe, no te domando; Ra mæ verginitæ te raccomando. 94 Quello ra sò porzendo a ra mæ man, Non lasciò, de pregâ che mi fornisse. Vergine bella, non recorri in van, Mi ne sarò tò defensô (me disse) Allora un non sò che soave, e cian Sentìi andâme a ro cœu, e se gh'affisse, Che poi serpendo per l'añima vaga, Deventò, no sò comme, inçendio, e ciaga. 95 Spesso pœuscia da mi vegnî o se veìva, E con parolle in bocca con l'amê Con mi se condoriva, e me dixeìva: Te doño tutto, e in libertæ ti ê. Ah! che o fu un ladroniçço, e don pareìva; Con sto don m'arrobò l'añima mê! O me reìse ro manco caro, e degno; E a forza s'usurpò dro cœu ro Regno. 96 L'amô, e ra tossa non pon stâ coverti. Spesso con ti de lê stavo a parlâ. Onde a i segni d'amô da ti scoverti, Ti me dixeivi: Erminia, ti ê frecciá. Te ro negheì; ma un mæ sospiro averti T'ha i segretti de l'añima infiammâ E ben ro sguardo, dra mæ lengua in lœugo, Onde tutt'ardo, ha palesaoù ro fœugo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> i0a44r78bcvltmzlxm8gabw42c4qep5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/273 250 8762 30752 30751 2020-07-30T00:27:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>97 Maledetto taxeì, a ro manco agiutto Lantora a i mæ bezœugni demandaoù Avessi, se doveivo poi dro tutto Scrovîme, quando no saræ zovaoù. Partii in somma, e in mi serræ, per tutto Porteì re ciaghe, e creì perde ro sciaoù: Pietæ çercando infin per no scciuppâ, Ogni respetto amô me fa scacciâ. 98 Me ne zeì donca per trovâ ro Mêgo, Chi ha fæto, e pœu guarî ra mæ ferîa: Ma a tirá avanti no ghe fu repiego, Che da assassin de stradda fuî assalìa. Sti Mascarzoin, con ciù ghe diggo, e prego, Me vorreìvan piggiâ, ma scappeì via; E lontan fra pastoî non conosciûa De pegore Guardiaña son vissûa. 99 Ma perchè me tornò ra smangiaxon, Che ro timô passâ m'aveiva fæto, Vossi tornâ là, donde in concruxon Ra segonda de cangio me fu dæto. Scappâ non poeì, che i laddri a somboron Me çircondan, e m'arrizzan de fæto. Era d'Egitto questa razza infame, E a Gaza ben guardá vosse menâme. 100 E me donan a quello Generâ; Che dre desgrazie mæ da mi informaoù, Me lasciò intatta, e foî molto onorâ Ro dì, co Armidda che ti m'hæ trovaoù: Così d'in poeì de molti son scappá: Eìte ro stato mæ desfortunaoù. Pù re primme cadeñe ancon conserva Ra tante votte liberâ, e serva. 101 O pù quello, che a l'añima d'intorno Re ligò in mœuo de Groppo Gordian, No me digghe: Sœu cara, âtro soggiorno Çerchæve pù, e da mi stæ lontan; Ma pietoso m'aççette in ro retorno, E me cacce in prexon lê de sò man. Così Erminia dixeìva, e raxionando Insemme, nœutte, e dì van camminando. 102 Ro sentê ciù battûo lasciò Vaffrin, Stradda çercando curta, e ciù segùra, Vegnin in lœugo a ra çittæ vexin, Quando l'aria comença a fáse scura, E trovàn pin de sangue ro camin, E lì un morto coverto d'armadura, Chi ten tutta ra stradda, e ra facciaçça L'ha votta in çe, e morto ancon menaçça. 103 A ri arme, e a ra portá, Vaffrin capisce, Che o l'è pagan, onde lê tira via; Poco distante un âtro comparisce A ri œuggi sò desteiso pe ra via. Crestian ghe pâ, e a credero infruisce Ro vestî brun, che in parte ro crovìa. Smonta de sella, e l'elmo gh'ha levaoù, E o crîa (ohimè) Tancredi è chì svenaoù! </poem><noinclude> <references/></noinclude> svwkxdlo12sbqp09bzpqunk5b434pvs Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/274 250 8763 30755 30754 2020-07-30T00:27:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>104 Ro feroçe Guerræ distintamenti Stava a mirâ ra povera meschiña, Quando ro soun de questi crîi dolenti L'añima ghe ferisce, e l'assassiña: De Tancredi a ro nomme prontamenti Comme matta, e imbriæga là camiña. Vista ra faccia squallida, ma bella, No smontò, nò, preçipitò de sella. 105 E in lê versò de non cessante veña Lagrime, e voxe de sospîri mista: In che misero ponto chì me meña Fortuña: ahimè che vista amara, e trista! Doppo un gran tempo mi te trœuvo appeña. Tancredi, chì te veddo, e non son vista; Vista non son da ti, benchè presente, E in trováte te perdo eternamente. 106 Meschiña mì! che a ri œuggi mæ me creîva Ti no poessi in eterno esse nojoso. Aoura orba vorentæ vegnî vorreìva, Per non veìte in sto stato doloroso. Dri bell'œuggi ra sciamma, chi aççendeiva, Dond'ela? ond'è ro bello raggio ascoso? Dre masche ro corô così ben fæto, Dra fronte ro seren dond'ælo andæto? 107 Ma che? Squallido ancora ti me piaxi. Añima bella, se ti ê ancon chì drento, Se ti veì re mæ lagrime, in sti caxi Perdoña ro mæ furto, e l'ardimento. Da ra pallida bocca i freidi baxi, Che ciù câdi ho speraoù, in sto momento Arrôbo, e sta porzion levo a ra morte Baxando ste lavriñe exangui, e smorte. 108 Bello Bocchin, che in vitta compatî Soleivi con parolle ro mæ mâ, Me sæ leçito primma de morì<!--morî--> Ro mæ cœu con un baxo consolâ. Se de çercâro allora aveivo ardì<!--ardî--> Forsi me davi quello, ch'arrôbá Besœugna. Lascia che te strenze, e pœu Verse l'añima mæ fra i labri tœu. 109 L'añima mæ, che t'œu seguî, raccœuggi; Mandera ti, donde ra tò l'è andæta. Così parlando a se desfà pe ri œuggi, E pâ ch'uña fontaña a se sæ fæta. Da st'umó, che ammollî porræ ri scœuggi, Quæxi ra vitta a quello a ghe fu dæta. Revegne, arvî<!--arvì--> ra bocca, e sospirò; Co i sospiri de quella i sò mescciò. 110 Ra Donna vè, che ro Guerrê sospira; Onde per forza a se conforta arquanto. Arvi ri œuggi, Tancredi, (a crîa) e mira Re exequie, che te fa questo mæ pianto. Mirame, che con ti vegnî de tira Mi vœuggio, e vœuggio aoura morîte a canto. Mirame un pô: no te n'andâ sì presto: L'urtimo don, che te domando è questo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f9adjpza927tklobufo58qr8nq22dr8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/275 250 8764 30758 30757 2020-07-30T00:27:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>111 Arve Tancredi ri œuggi, e tutt'assemme Torbidi i serra, e quella cianze, e crîa. Dixe Vaffrin: Sto chi no mœu: chì premme Curâro; aoura ro cianze è uña vanîa. Lê ro desarma, e quella a porze insemme A l'œuvera ra man non è restîa: Re ciaghe osserva, e a spera de guarìlo, Che in l'arte a ro Pêgin a non ha filo.<ref>Celebre Chirurgo Genovese</ref> 112 Vè che ro mâ da ra stanchezza o nasce, E da ro sangue sparso in quantitæ; Ma non ha che ro vello, onde a ghe fasce Re ciaghe, in questi siti abbandonæ. Inusitæ ghe mostra amô dre fasce, Gh'insegna insolite arte de pietæ: Re sciugò co i cavelli, e re ligò Con ri mæsmi che pronta a se taggiô. 113 Zà che ro vello sò non pœu bastá, Perchè curto, e sottî, per tante ciaghe; E dittamo non hà, a uso tâ Parolle a fa vareì potenti, e maghe. Zà l'infermo comença a respirâ, E re pupille sò mobili, e vaghe Girando, vè ro servo, e ra strangera, Chi è sorve lê tutta pietosa in cera. 114 Ti ê chì con mi, Vaffrin? e comme, e quando? Ti chi etto, mæ (dixe) pietosa Mêga? Quella arrossì; poi disse sospirando: Ti ro savræ: Ti guariræ: T'impiega Aoura in taxeì: ossærva sto commando; Prepara ra merçè: così a se spiega, Pœuscia per fâro stâ mêgio in repôso, De lê ra testa a se ra mette in scôso. 115 Primma de l'imbrunî, Vaffrin pensava Comme o ro porte a i sò comodamente, Quand'eccate in sto mentre lì arrivava Un squadron, de Tancredi tutta gente. Lantô, che Argante ro sfiò ghe stava In sò defeiza sempre da ra rente: No ro seguì, perchè così lê vosse, Ma tardando, a çercâro poi se mosse. 116 Molt'âtra gente lì d'intorno gira, E ghe riesce in somma de trovâro: Dre sò braççe uña sedia lì de tira Forma, e sciù ghe ro mette per portâro. Tancredi Argante lì desteiso mira: E comme, un Ommo tâ, chi non ha paro, Se lascia (disse) a i Crovi per pastura? Ah no! Demoghe laude, e seportura. 117 Co un corpo morto in mi nisciun rancô E' restaoù: Lê morì da un Ommo Forte; Ond'a lê ben dovùo è quell'onô, Che solo in terra avanzo l'è dra morte. Così aggiuttaoù da molti lì lantô Fà, ro nemigo che con lê o se porte. Vaffrin d'Erminia a i fianchi ben s'è misso, Perchè no segue in strá quarche bernisso. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 886lzpchqwios5tkel0tl61s7qxahfv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/276 250 8765 30761 30760 2020-07-30T00:27:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>118 Disse Tancredi: A ra çittæ Reâ Vœuggio se vagghe, e non a re mæ tende; Che se sta vitta presto ho da lasciâ, L'è ben, che là ra morte a me sorprende. Che ro lœugo, onde lì l'Ommo Immortâ Morì, a ro çê ciù façile pœu rende Ra strâ; e sarà l'intento mæ compîo Dro voto in sciù ra fin d'aveì finîo. 119 Così disse: e portaoù là, sciù ro letto Un sœunno, ro piggiò quieto, e profondo. Trœuva a Erminia Vaffrin lœugo segretto, Rente, e fœu da i perîghi de sto Mondo. Và poi liberamente, onde in segretto Stá<!--Stà--> Gofredo int'ra stanza de Raimondo; Siben lantô lê dra futura impreiza In ra barança ri conseggi o peiza. 120 Dro Letto, donde giaxe ra persoña De Raimondo marotto, è sciù ra sponda Gofredo, e lì d'intorno uña Coroña Dri ciù saccenti, e forti ro çirconda. Aoura mentre Vaffrin con lê raxioña Ognun con ro silenzio ro segonda. Signor (dixeiva) comme eì comandaoù Ro campo dri Paghen tutto ho giraoù. 121 Ma no aspêtæ, che mi de quella Armâ Infinita ve posse fâ ri conti. Ve diggo ben, che quella in ro passà<!--passâ-->, Tutti crœuve ri cien, re valli, e i monti Viddi, che donde arriva, e l'è postâ Spœuggia ra terra, e secca i sciummi, e i fonti, Perchè ri ægue a ra sæ de tanti, e tanti, E dra Siria ri gren non son bastanti. 122 Schere de Cavageri, e de Pedoin Affæto son inutili in gran parte; Gente, che non intende ordini, o suoin, Desarmâ, de lontan ch'ha solo l'arte De ferî, ma ghe n'è dri belli, e boin, Che seguan ri Persien poco in desparte: E forsi anco megiô se ten per famma Dro Ræ ra squaddra, che Immortâ se ciamma 123 A l'è dîta Immortâ, perchè mancaoù De quella non è mai nè manco un; Che a ro lœugo, ch'è vœuo, gh'è sempre intraoù Atr'Ommo bravo, onde ne manca arcun. Ro Generâ, Emiren l'è nominaoù, Che in senno, e in ro valò<!--való--> n'ha æguâ nisciun. Gh'ha comandaoù ro Ræ de provocâve, E a battaggia Campâ presto tirâve. 124 Me craoù, che fra doî giorni a ro ciù tardi Se virà ro nemigo comparî. Ma ti, Rinardo, ben se no t'agguardi, Ti perderæ ra testa; e t'œuggio dî, Che i ciù famosi in arme, e i ciù gagiardi, Tutti han zuraoù d'orreìte fâ morî, Che Armidda a quello in premio a se promette, Ro quá farà de ti tante porpette. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dw6nrepa4ll94rlxfw9fhdptfuzox2p Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/277 250 8766 30765 30764 2020-07-30T00:27:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>125 Fra questi gh'è ro valoroso Perso, Diggo Altamoro, Ræ de Sarmacante: Gh'è Adrasto, ch'ha ro Regno sò là verso Ri confin d'Oriente, e l'è Gigante; Ommo da tutti ri âtri assæ diverso, Che per Cavallo monta un Elefante. Gh'è Tisaferno forte comme un diavo, Stimaoù fra tutti i bravi ro ciù bravo. 126 Così o dixeiva. E ro Garzon, chi sente, Tutto infiammaoù bœutta da ri œuggi fœugo. Zà vorræ ro nemigo aveì presente, Ciù o no se pœu tegnî, ni o træuva<!--trœuva--> lœugo. Soggionse poi Vaffrin: l'anteçedente Dra gran miña non è tutto ro sfœugo. Signor (disse a Gofredo) finarmenti Son formæ contro voî gren tradimenti. 127 A parte, a patre poi tutto gh'espose, Ro tradimento, chi gh'è stæto ordîo, Ro velen, ri arme, insegne insidiose, Vanti, premmj, e promisse, ch'ha sentîo. De gren cose recciesto, o ghe respose; Ogn'un pre un pô ra bocca o s'è cuxîo. Arzando poi ro Generâ ri çeggi, Disse a Raimondo: Cose me conseggi? 128 E lê: L'è mæ pareì, che a ra mattin Ciù dra Tôre l'assâto non se faççe; Ma che questa a sæ streìta da vexin, Per guardâ, che de fœu nisciun scapasse; Sen restoræ, e quietæ ri Squadroin Perchè ben possan manezâ re braççe A sò tempo. Pensa ti, se dâ battaggia Sæ mêgio, o demorâ questa canaggia. 129 Me craoù però, che sæ neçessitæ, L'aveìte ti tutta maggiò<!--maggió--> ra cura; Che per ti ri Crestien restan sarvæ: Chi senza ti ri indrizza, e ri assegura? E perchè ri treitoî restin<!--forse meglio ''resten''--> burlæ, Cangiâ re insegne a i tò Guerræ<!--forse meglio ''Guerrê''--> procura. Così l'ingannatô fæto paleise Ne pagherà ra peña a proprie speise. 130 Se vedde ben (dixe ro Generâ) Quanto saccente ti ê, quanto ti ê amigo. Ma ro dubbio, che ti hæ vosciûo lasciâ, Resciorvo: Andremmo incontra a ro nemigo, Che in muraggie serraoù non deve stâ Ro campo sprezzatô d'ogni perigo, E de tutto l'Oriente Vinçitô. Prœuven st'empj là fœu ro sò valô. 131 Dre vittorie a ro nomme tremeran, Non che in provâ dri Vinçitoî ro sdegno, Non che ri arme; e lì vinti çederan, E stabile sarà ro nostro Regno. A noi quelli dra Tôre se daran, O l'è façile poi metteri a segno. Chì tâxe ro Magnañimo, e o và via, Ch'ognun ra nœutte a repòsâ l'invia.</poem> {{Centrato|''FIN DRO CANTO DECIMONONO.''}}<noinclude> <references/></noinclude> p006f9ik812w3hugfmc65ls49fyrhob Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/278 250 8767 30768 30767 2020-07-30T00:27:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO XX.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=em|DA RO SIG. ZAN'AGOSTIN GASTALDI.}}<br /><br /><br /> {{Type|f=em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Arriva dri Paghen ra gran Collega, E fa guerra ostinâ con ri Crestien. Soliman chi ro vœu fá stá renega In ra Torre, esce a battise sciù i cen Con Aladin: ma ro Meistro in buttega Trœuvan, e a tutti de morî conven. Rinardo Armidda appracca: i nostri fan Scempio dri Turchi, e allegri in Géxa van.</poem> <poem>1 {{Capolettera|Z|85px}}à dex'ore dro giorno eran passæ; Ro Sô marciava tiraoù da i volanti. Quando i Turchi in ra Torre assediæ, Da lonxi un nuvero vên fâse avanti: Comme Garro che i monti ten fascæ Dra Çeruxe<ref>Torrente a' confini di Voltri nella Riviera occidentale di Genova, con montagne all'intorno per lo più coperte di nebbia densissima, che indica venti gagliardi.</ref>, osservaoù da i Naveganti: Scrœuvan per fin che l'è ro campo amigo, Da ro quæ spean d'esse levæ d'intrigo. 2 Allora incomençò quella gentaggia A buttâ crîi, che no ve sò dî, Re Grue pareìvan quando in righinaggia De primaveira passan chi da noî: Ghe cresce a un tempo ra força, e ra raggia, Pensan co i Franchi de cangiá vestî; Chi balla, chi desprexa, e chi se mette A sœunâ d'allegria re castagnette. 3 Sentendo ri Françeixi sto fracasso S'accorzan presto comm'o l'è nasciûo: Da un'artura miran carâ in basso Ro gran soccorso, che gh'era vegnûo. E pù, (oh che Campioin!) con gran sciamaçço Çercan d'andâse a batte a pêto nûo. Ra Zoventù fremendo amuttinâ Perchè se batte, a crîa, ra generâ. 4 Ma ro Buggion, ch'ode sti desbaratti, Sciù sto pointo no dà oreggie a nisciun: E dixe a ri ciù ardîi: eh che seì matti! Ne parleremmo doman a zazzun. Scaramuççe no vœuggio, ni sciaratti, De rescioro bezœugno ha un poco ognun. E questo foscia o fe perchè credessan Ri nemixi che lô dra poira avessan. 5 Così aspêtando fan dre cose tante Fin che ro nœuvo dì faççe retorno. Nè mai fu visto l'aria ciù brillante, Che in ro spointâ dro memorando giorno. Sprandiva l'arba comme un diamante, Che a l'avesse dro Sô ri raggi attorno Pareiva; e per veì mêgio, ro scipario Tiraoù fu in çe, nè sgarra ro lunario. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 36fuh3c7v0bpyzg28awvdgnqpzi78xc Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/279 250 8768 30771 30770 2020-07-30T00:27:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>6 Goffrè in veì ra bella mattinâ, Tira fœura ro Campo squadronaoù. Manda Raimondo in giro pe osservâ Fra ra sò gente, e quella che ha menaoù Ro Palestin, che in numero prevâ, Soria avendo squæxi spopolaoù; E perch'o no sæ solo a un'occasion Unîghe de Guascoin vosse un Pleutton. 7 Marcia Goffrè co intepidezza tale, Che se ghe lêze in fronte ra vittoria. Ra grazia dro Segnô, ciù che mortale, Ro fa spiccâ, ma sença vanagroria. Che Çezae? che Allisciandro? un a lê uguale Nascerà un giorno a Prê solo, o in Portoria. A ri œuggi, a i gesti, in somma pe ogni parte Çærto direiva ognun, questo l'è Marte. 8 Fæto poco camin in pavariña Se vê in faccia l'Ezerçito Pagan. E de stocco piggiâ fa ra colliña, Ch'o l'ha a re spalle, e a ra senestra man. In fronte larga ra Truppa destiña, Streita in ri sccianchi zù verso ro cian, In tro mêzo i pedoin o te gh'asbrîa, E fa doe are dra cavallaria. 9 In ro senestro corno appresso l'ærto Dro monte zà occupaoù, che l'assegura, Lascia un, e l'âtro Prinçipe Robærto. Dà ro scito de mêzo a ro fræ in cura. E lê a ra drîta o sfila, ond'è l'aværto, E ciù perigoroso dra cianura, E ro nemigo, che ha ciù gente, pœu De mettero sperâ int'ro rattairœu. 10 Per fâse forte chì dri reggimenti Veteren fâ passâ con çærta truppa, Ra quæ fa caxo de vegnî a ri denti, Comme a fareiva de mangiâ uña zuppa. Pœuscia un squadron de Cavagêi ciù ardenti Gh'azzonze con re sò lamme dra luppa. Formaoù sto corpo de fanti, e cavalli, O ghe lascia Rinardo a dâ ri balli. 11 Dixe a ro mæsmo: tutta ra speranza De vinçe re nostr'arme l'han sciù voî. Ma per no dâ a i Paghen gran desmostranza Da quest'are ri vostri fæ crovî. Veggando ro nemigo chi s'avanza Piggiæro a i sccianchi, e fæmero toscî. S'errô no façço o l'averà pensaoù Attacâne a re spalle, o da ro laoù. 12 E sorve d'un cavallo, che sgœurava O fesse ra revista de l'armâ. Con vizzêa aværta ra faccia mostrava O se veìva int'ri œuggi furminâ. Dri dubbioxi trovando i confortava, No lasciando i ciù bravi de laodâ; A chi o promisse roba, a chi dinæ, A chi de dâghe posti ciù avançæ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> k0waktfxc819d7z69xp1eml1nqx87ni Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/28 250 8769 30774 30773 2020-07-30T00:27:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Subbito a l'è acciappâ quella meschiña, Che d'êsse bruxâ viva è ra sentenza: Ghe tran meizaro, busto, e pettoriña, E ra ligan de filo, e de potenza; Lê taxe; e a tutto pronta e spalle chiña; Però a vegnî giánetta a l'incomença, Sì ben, che se pœu dî, che sto gianò, A ra modda Françeize, è un bon corò. 27 Se sparzè per çittæ questo gran caso E con gran gente vegne Olindo ascì; Perchè nisciun se saræ persuaso, Chi porresse ésse questa figgia chì. A Olindo ghe quointò cazze ro vaso, Quando ra vidde, giusto bello lì, Che s'appareggia per fâ dra sciammadda, Corre per matto, e se fa larga stradda 28 Nanti ro Ræ, criando: Non è vero, Ra laddra non è lê, ch'a l'è immattîa, Ni ghe porreiva cazze in ro penscero, Donna che solo a cuxe, incaña, e fîa: Scià ghe digghe, ch'a parle ciù sincero; Comme a l'ha fæto lê a portára via? L'Immagine son mi, che l'ho arôbâ. Galanti?... Questo chì se ciamma amá! 29 Credeime çærto, mi son stæto quello, Che me son calumaoù pe ro barcon, E da pœu son passaoù per un portello, Andando sempre quatto zù in gatton. Questa Tôgnella chì senza çervello A vœu fáse a sò prò ra mæ raxon: Questo, questo è per mi ro mæ destin, Per mi s'aççende lesca, e sofranin. 30 Sofronia se ghe vôze, e douçemente Ro guarda con doî œuggi assæ pietoxi: E chi te ghîa, povero innoçente, In questa gran borrasca, in sti maroxi? No te pâ ch'agge cœu bastantemente A soffrî sti boccoin sì doloroxi? Son Donna, che ho ro pêto duro, e forte A fâme fresco dro timô dra morte. 31 A ghe parla in sto mœuo; ma lê incagnîo No gh'ê verso ch'o cange d'ôpinion. L'è cosa da non cræ, che, poffardio! Amô, e virtù son scanna-compagnon: Che chi guágna l'è morto lì d'abrio, Chi perde ha per malanno ro perdon, Quella è testarda: questo l'e incascaoù, E ro Ræ piggia sempre ciù l'axaoù. 32 Ghe pâ ch'a sæ per lê scappolatura, E che se faççan beffe dro castigo Con veì che a gara ognun de lô procura De morî per l'amiga, e per l'amigo: E così, senza fâne atto o scrittura, O disse, presto presto mi me sbrigo: E te ri fà ligâ scheña con scheña A un palo co uña mæxima cadeña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> nwj9n4xq8d937rzeo6xpqrccsnae5mc Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/280 250 8770 30777 30776 2020-07-30T00:27:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>13 A ra fin se fermò d'onde dra gente Ciù nobbile, e çernûa stava ra sciô, E començò da un lœugo assæ eminente A parlâ con grandissimo savô: Comme da ra Bocchetta zù in torrente Ven ra neive desfæta da ro Sô; Eran ri sò descorsi, e così a ton, Ch'o n'imbrignava Lodi, e Bôdisson.<ref>Due Avocati<sup>''[sic]''</sup> celeberrimi di Genova.</ref> 14 E' pù vegnûo ancœu quella giornâ, Pe ra quæ eì buttaoù tanti sospîi, Da poeì a braçço aværto massacrâ Ri nemixi de Dio chì tutti unîi. Se savesse i sò arcani interpretâ, Diræ che senza fâghe tanti asbrîi; Stà scrîto in çê, che con uña battaggia Ro cointo aggiusteremmo a sta canaggia. 15 Çento vittorie ottegniremmo in uña Ne ghe sarà ciù reizego o fadiga Sciù ro mæ onô n'aggiæ poira nisciuña In veì tant'ommi, ch'ha l'armâ nemiga. Questa marmaggia mai ben se raduña, Nell'ordinâse sempre ciù s'intriga: In gran parte son gente da baston, Sicchè pochi porran intrâ in azion. 16 Ne vegniran incontra regâçê<!--forse meglio ''regâçæ''-->; Ma sença cœu, senç'arte, e sença forza, Comme castagne guaste, o rozziggæ Che poæran boñe in veìre con ra scorza. Se a peççigane un çento començæ, Ro resto farà subito de l'orza; Miræ zà a quanti tremma in man ra spâ; Parælan giusto uscîi da l'Ospiâ? 17 Veddo là un Capitañio gallonaoù, Con ri mostasci a côa de scorpion, Foscia o l'avrà zà j'Arabi dommaoù, Ma pe ressiste a noî o non è bon. Quando quest'arte o l'avesse tettaoú, Côse farâlo in tanta confuxon? Pochi o conosce, lê no è conosciûo; Atro ghe vœu, se Briggida è a ro scûo.<ref>Termine usato da' Genovesi per spiegare quanto sia difficile provedere<sup>''[sic]''</sup> in un'affare<sup>''[sic]''</sup> incognito.</ref> 18 Mi sì che Cappo son d'Ommi çernûi, Capaçi a stâ treì giorni con un pan; Quando átre votte se semmo battûi Semmo stæti portæ in parma de man: Sò ri paeixi onde voî seì nasciûi, Sò dive chi è Martin, chi è Çeprian; Se un de voî âtri fa fœura l'anghilla,<ref>Spada.</ref> Sò dî se l'è ro Gioppo o pù Ballilla:<ref>Due del Popolo, che hanno mostrato coraggio nella guerra del 1746.</ref> 19 Mi no pretendo che arrôsæ montagne, Ni che me regalæ un gran giojello. Ma fœu de tempo no çerchæ lazagne Comme r'invriægoin per Pontixiello:<ref>Uno de' Quartieri della Città abbondante di Taverne.</ref> Fæve chì onô comme in re âtre campagne, Che dri nemixi se farà un maxello. Emmo descorso assæ? Veggo distinto In cêa d'ognun ro cœu; andæ ch'eì vinto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> o6757lg18ljmqn69ma93gyviauw554p Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/281 250 8771 30780 30779 2020-07-30T00:27:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>20 Mentre o l'è per finî queste raxoin Verso ra fronte un lampo cæo ghe ven, Girando comme da ro Bicciolin Quando a ra stæ de nœutte a çe seren Vegnî se vè dri lampi sença troin; Se vè cazze dre stelle là a Prien: Parse, che questo lampo desse un segno De doveì perde i Turchi, e vitta, e Regno. 21 Forsi (se dro Segnô in ro gabinetto Dell'Ommo penetrâ poesse ra mente) Penseræ, che mandaoù fu un’Angeretto De ciù, per stâ sempre a Goffrê da rente. Quando con un parlâ sì douçe, e sccetto O misse in ordenança ra sò gente, L'Egizio Capitañio no tardò In ordenâ, e confortâ ra sò. 22 Re schere fe' sciortî quand'o s'accorse, Da lontan, che i Françeixi s'accostavan. E per mostrâ d'aveì dro paro e forze Ra scimia dri Crestien faççendo stavan; Lê o corno drîto, a dîra sença scorçe, Ro senestro Artamôo comandavan; Muleasso fra lô meña i pedoin; E Armidda è in mêzo con ri sœu campioin. 23 Stà sciù ra drîta ro Ræ dr'Indien, Tisaferno, e ro quarto generâ. Artamôo và donde verso i cien L'ara senestra pœu presto sgorâ, Con lê gh'è i Ræ de Persia, e i Ræ Africhen, E i doî nasciûi a ra Zona affogâ; Che con arco, barestra, e caççafrusto Se creddan de fâ un'olea de bon gusto. 24 Così Emiren l'Ezerçito Pagan Dispoñe, e và girando in ogni parte: Per chì n'intende o gh'ha ro Dragoman<ref>Interprete.</ref> De laode, premj, e peñe o l'usa l'arte. Procura invigorî de man in man Quelli spojoxi, ch'o trœuva in desparte: Diggando semmo tanti chi accampæ Da fa fuzzî i nemixi a miccelæ. 25 Descrive a chi ha dro cœu scempj, e rapiñe Zà fæte da i Crestien così a ro vivo, Che a quelli pâ de veì fumâ casciñe, E de sangue Ottoman serpezzâ un rivo. Esto can con st'astuççie soprafiñe, A ra vendetta dà gran inçentivo; Ra pattria, e ra famiggia desperâ Con ra sò lengua fa così parlâ. 26 Re me moschêe, ro me arcoran da forti Deffendeime da ra furia Françeize. Re figgie, e ri osse dri besavi morti Badæ ben, che no seggian vilipeize. A voî, carreghi d'anni, i vêgi accorti Segnan cianzendo e da lô fæte impreize; Ra moggiæ<!--forse meglio ''moggê''--> scaveggiâ, che s'attapiña Mostra ro letto, e ri figgiœu int'ra chiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> sfym9j7pfjashx8refkdq7fenceqwwk Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/282 250 8772 30783 30782 2020-07-30T00:27:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>27 Pœuscia o dixe a ciù d'un: L'Axia campioin Ve fa dell'onô sò, così a voî tocca Fa ch'esti quattro barbai ladroin Vœumitan ro boccon piggiaoù zà in bocca. Con queste, e âtre simili invenzioin Metteiva sciù quelli morri de rocca. Ma i Capitañii de parlâ finin, E ri Ezerçiti son tosto vexin. 28 Maraveggioso, e grande era mirâ Ri doî campi vegnûi a faccia fronte: Che con ra gente in ordine postâ Re moen tegnivan a l'assâto pronte. Sparse a ro vento e bandere ondezâ, Gallezâ e ciumme a i berettin de Bronte: Abiti, bordi, impreize, arme, e coroî D'oro, e ferro a ro Sô, lampi, e sprendoî. 29 Pareiva de Gambin<ref>Canneto vasto postato in Polcevera in vicinanza del Ponte detto di Morigallo di un Paesano denominato Gambino.</ref> ro canniaoù L'un campo, e l'âtro con tent'aste in ære. Han ri archi atteizi, han re lançe appontaoù, Tiran dre freççe, e fan sgœurâ dre gære. Pe andâ con ro patron è appareggiaoù Ogni cavallo, e ne dà prœuve cære, Raspa, nitrisce, e non attrœuva lœugo, Gh'esce da re narixe e fumme, e fœugo. 30 Bello a sta bella vista è sin l'orrô, E nasce dro piaxeì fra ro spavento. Dre tombe ro terribile fragô Porta a re oreggie quarche godimento. Ro campo dri Fedeli assæ minô, Mostra che un sò sordatto vâ per çento. J'añimi re sò trombe aççendan mêgio, E re so arme luxan comm'un spêgio. 31 Fessan re trombe dri Crestien l'invîo: J'âtre resposan, e aççettan ra guerra. Dâ<!--Da--> i Franchi ro Segnô fu riverîo In zenoggion, e pœu baxan ra terra. Eccote in mezzo ro campo sparîo: L'un con l'atro nemigo zà s'affærra. La badaluffa è zà in ri corni, e avanti Se bœuttan con ra sò battaggia i fanti. 32 Ma chi fu mai quello primmo Crestian, Che con l'asta a uña cicciora fe i riççi? Ti, o Girdippe, che ro grand'Ircan, Che regnava in Ormus primma ferissi, (Vosse ro çê d'uña donna a ra man Dâ sta groria) e ro pêto ti gh'arvissi. Cazze ferîo ro Grogno, e intanto o sente Sbatte dre moen a ra nemiga gente. 33 Avendo rotto l'asta ra so spâ, St'amazone de botto caccia fœura, Contro i Persi a galoppa inveninâ, E a ciù d'un fa satâ ra cagairœura. A l'inquarta a Zoppîo uña stoccâ, Ghe sparte un scianco, e via l'añima sgœura: Pœuscia Alarco a ferì int'ro bello mêzo Dra gora, e ghe segò ro canorêzo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ctq9ae7qtbdhr1aisp34zk6sm1q7t2w Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/283 250 8773 30786 30785 2020-07-30T00:27:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>34 Da un reverso Artazerze stramaççaoù Cazze in terra, Argeo mœu ferîo de pointa: Ra senestra a Ismaello a l'ha taggiaoù, Onde cêgando a sta a ro braçço zointa. Da ra man cheita sente abbandonaoù Ro cavallo re reddene, e de cointa Andando chì, e là sempre de ronça, Passa int're fire, e ri ordini desconça. 35 Questi, e âtri, dri quæ ri nommi spersi Son dall'antighitæ mandò a bordosso Con Pilatto a parlá: fra tanto i Persi Per despoggiâra ghe van streiti adosso. Ma ro Marîo in veì sti brutti versi, Per dâghe aggiutto corre a ciù no posso: Appeña l'è vexin a ra Moggê, Ghe ven tanto de cœu a quella, e a lê. 36 Co'un'arte de scrimî, ch'inbarlugava Mai pratticâ da Françesco Bonetti;<ref>Maestro di scherma famoso che insegnava in Genova.</ref> Fessan in vista de chi ri osservava Cose degne d'istœuria, e de fogetti, Ogni ferro, che a Odoardo s'aventava, A rebatteiva mêgio che Sacchetti:<ref>Altro Maestro di scherma come sopra, ancor vivente.</ref> Con ro scuddo da e freççe lê ra crœuve, Nè poira de morî ro fa remœuve. 37 Così un ra vitta de l'âtra deffende, E fa l'uña de l'âtro ra vendetta. Odoardo Artaban morto destende, De Boecan patron de l'Isoretta; A Arvante che Girdippe ardì d'offende, Dre bele bœutta in fasci ra cascetta. Quella co'un taggio fra e seggie a Arimonte, Chi dava a ro so amò, sparte ro fronte. 38 Tâ straggio fan dri Persi, ma ciù assæ Dri Franchi fa ro Ræ de Sarmacante; Corpo non tira, che aççertaoù no sæ, Senza sbertî quarche cavallo, o fante, Quelli chì pœuran dîse fortunæ Che ferîi strenzan l'œuggio in un’instante, Perchè quarch'un se ancon vivo languisce, Ro cavallo ro pesta, e ro finisce. 39 D'Artamôo da e botte morto resta Ro grand'Ardonio, e Brunellon robusto: A un o gh'ha taggiaoù l'ærmo, e ra testa, Che a ghe pende spartîa zu pe ro busto. In l'âtro appeña ra gran spâ s'arresta, Onde dro rîe comença ro gusto; A segno che (con spettacolo orrendo) O rîe comme i coniggi, e mœu riendo. 40 Nè solo questi doî ro braçço forte Dro Persian mandò a l'âtro mondo; Ma con lô ro rigô provon dra morte Gentonio, Guasco, Guiddo, e Roximondo: Chi era da lê lontan ebbe gran sciorte, Quando o l'ammenestrava zu a riondo. Chi pœu mai dî, e chi ha mai contaoù Quanta gente, e in che moddo o l'ha amazzaoù. </poem><noinclude> <references/></noinclude> d98vzvs16wo9nqnq8c0bs63o68d0i0t Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/284 250 8774 30789 30788 2020-07-30T00:27:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>41 Nesciun con sto bestion vœu affrontâse, Nè mostrâ d'assâtaro da lontan. Solo Girdippe vosse un pô provâse, Se ghe rêsciva scacciâ ro barban. Pœu Talestri, e Tomiri smincionâse, No s'è moæ visto un'átra, a fæ de can, Che comme lê, ro spavento dre guære, Agge lasciaoù int'ra pança de sò moære. 42 A ro ferì d'onde de smarto, e d'oro Luxiva uña coroña sciù l'ærmetto A ne fe peççi, e a l'obbrigò Artamoro Ra testa artêa de chinâ un pochetto. Sto corpo a quello fu de gran desdoro Nè piggiò ro nemigo pe' un cadetto: Ma o no tardò a vendicâ l'affronto: L'ingiûja, e ra vendetta fu in un ponto. 43 Tutt'a un tempo dra donna in fronte o lascia Uña botta con massimo perigo, Ro senso, e ro vigô se ghe descascia: Per cazze a l'è, ma ra sosten l'amigo. Ro Persian de rîe se desganascia, Che de finîra no ghe premme un figo; Comme Lion, che quand'un Ommo è in terra Ro guarda, e passa senza fâghe guerra. 44 Ormondo in tanto, a ra quæ man gaggiarda Era appoggiaoù dra treitorîa ra cura, Se mesccia con ra sò fâsa coccarda Tra i Franchi con r'inteixi dra congiura. Così ri Lovi sciù ra nœutte tarda Se finzan chen quando ra neggia è scura, E in re mandre d'intrá con ra speranza, S'intafuran ra côa sotta ra pança. 45 S'andavan accostando, e quæxi a scianco Dro bon Goffrê ro fêo Pagan se misse. Ro segno allora corô d'oro, e gianco Ro Capitañio (a lê sospetto) visse: Eivero chì quell'assascin, che Franco Studia pareì, con finte insegne, o disse; L'infame aççion con ri sò sghærri o tenta; E in così dî, a ro treitô s'aventa. 46 A morte ro ferisce, e ro briccon Non dà, non se deffende, nè retîa; Comme s'o foisse avanti ro Gorgon, (Con tutto ro sò ardî) o pâ de prîa. Ogni sciabbra, ogni spâ, ogni sponton A lê s'oppoñe, e a ra sò compagnia. Zen in freguggie<!--forse meglio ''fregoggie''-->, e non è maraveggia Se ro peçço ciù grosso fu l'oreggia. 47 E pœu, che dro nemigo sangue brutto, Se vè ro Capitañio intrâ in battaggia,<!--forse meglio ''brutto se vè, ro Capitañio intra in battaggia''--> Speroña ro cavallo per dâ aggiutto Onde ro Perso e squaddre assâta, e straggia; De mœuo, che n'andereiva un pô per tutto, Comme de pûa, quand'è vento a canaggia A i sò che fuzzan o menaçça, e crîa, Se ferman questi, e lê ro Turco sfîa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0fjf2ghb5uwr2mz9wwxrx9jwpi9oxhm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/285 250 8775 30792 30791 2020-07-30T00:27:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>48 Començan chì sti doî carzœû dri amixi Duello, che mai visse Ida, ni Xanto; Bardoin a Muleasso ri barbixi Çerca in desparte d'arrancâ frattanto: Segue átra zuffa, che i cavelli grixi Faræ vegnî, dro monte in l'átro canto, Onde fan dra toniña de sò man L'Egizio, Tizaferno, e l'Indian. 49 Ro primmo s'afferrò con un Robærto, S'un è giojetta, l'átro è ro mæ cœu. Ma l'Indian ha l'ærmo a l'âtro aværto, E ghe smaggia ro giacco ciù ch'o pœu. Tizaferno non ha nemigo çærto De battise ghe pâ con dri figgiœu; Scorrattando dra gente ond'è ra carca, Spedisce fardi de Caronte in barca. 50 Scombattendo così stavan sospeixi Fra mêzo ro timô, e ra sperança. Ro campo è semenaoù de scuddi, e arneixi Rotti, e taggiæ, e de scurçoin de lança; Parte ciantæ, parte in terra desteixi De spoæ a ro pêto, e âtri ferri a ra pança; De corpi chi sorvin, e chi boccûi, Chi no ancon despoggiæ, chi affæto nûi. 51 Mœû ro cavallo a ro Patron da presso; Un cameradda è apresso l'âtro stinto; A ro nemigo ro nemigo, e spesso Sciù'n morto è un vivo e un vinçitô sciù'n vinto No gh'è silenzio, ni fracasso espresso Ma se sente un mormojo non distinto. Fremme de raggia, e de furô se sente Chi spâa l'urtimo tîo, chi è lì languente. 52 Re arme che allò rendeivan ciù allegrîa, Che non è de Versagge in ro giardin, Han caxionaoù tanta malinconîa, Che pâ zà nœutte, e sì l'è de mattin. Ra luxe a l'oro, e a ro ferro è sparîa, De sangue, e morte ogni sentê l'è pin. S'ærze gran pûa, e per tutto se caccia: De sta forma ri campi han cangiaoù faccia. 53 Ri Arabi, i Mori, e ri Etiopi allora, Che sciù ra fin dro laoù senestro stavan, Sciortendo con fâ a l'uso dra gran gora; Dri nemixi a ro scianco se giravan. Con freççe, e con sasciæ in un quarto d'ora Da lontan ri Françeixi zà frosciavan: Rinardo ra sò schera in marcia misse, Parse che un terramotto, e un tron vegnisse: 54 Aximîo de Meroe dra strinâ Etioppia ro primmo era dri forti. Rinardo un taggio te ghe lasciò andâ Fra collo, e busto, e ro spedì a ri morti. Ro gusto dra vittoria fe adesciâ Uña gran vœuggia dro sangue, e dre morti In l'ardîo vinçitô, ro quæ fe cose Da fâ sœunnâ per trent'agni re pôse. </poem><noinclude> <references/></noinclude> oe90ctizt852c4kdyym3woc1jomlmys Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/286 250 8776 30795 30794 2020-07-30T00:27:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>55 Dæ ciù morti che botte, e pù se sente Spessegâ botte, che poæran gragnœura. Comme pâ, che træ lengue ro serpente Agge, sì spesso uña ne tira fœura; Così armâ de træ spoæ creîva ra gente, Che ra sò man girasse a mœuo de mœura. Restan imbarlughæ quelli sœunaggi, E ra poîra ghe fa veì biscie, e baggi. 56 Ri Ræ neigri, e ri tiranni Africhen L'un dent'ro sangue de l'âtro desteize. E adosso i sœu compagni ghe cazzen, Che de pareggio ardî l'exempio aççeize. Tomban comme stronelli ri Paghen In terra a muggi, senza fâ deffeize. Questa guerra non è, ma l'è un maxello, Onde ra gôra aspêta ro cottello. 57 No sten guæri però a scangiá caroggio, Vortando a questo furmine re scheñe. Fuzzan re turbe, e segue un tâ borboggio, Che no re tegniræ manco e cadeñe: Ro Vinçitô re scorre a passo doggio, Levandoghe ro sangue d'int're veñe; Ma in veì che scappan comme desperæ, Ro seguitâri ciù ghe pâ virtæ. 58 Perchè de San Michê ro bastion, S'oppoñe a ro sciusciâ dra tramontaña, A cangia i sciusci in un gran sigoron, Ni così a fa in Bezagno sciù rà ciaña. Fa scciumma, e boggie comme un caderon Ro má int'ri scœuggi, in âto ciù o s'ascciaña. Così Rinardo s'o n'ha gran contrasto, Ghe scemma ro furô, fa manco guasto. 59 Dapœu, che a chi fuzziva o dessistè De fâ sentî ro peizo dra sò man; Verso ra fantaria lê se vôzè, Ch'ebbe l'Arabo a scianco, e l'Affrican: Chi doveiva soccorera non poè, Mentre o l'era zà morto, o assæ lontan. Con ra sò gente d'arme, de traverso, Investe ri pedoin, e i manda in sperso. 60 Sœunando zù a doggin comme de festa, Rotto ogn'intoppo int'ro mêzo gh'intran; Ne fen pezzi; ro vento, e ra tempesta Sì presto non accorega ro gran. De sangue lastregâ ra terra resta, D'arme, e de corpi che strateixi stan; Senza risguardo ra cavallaria, Ghe passa adosso, e pœuscia a tira via. 61 Rinardo d'onde sciù'n carro indoraoù Armidda stava in aria de guerrera, Capitò, e visse dra mæsma a ro laoù Quanti merlotti, e quanti amixi gh'era; Conosciûo da ciù segni a l'ha miraoù Con desidêjo, ma con storbia cera. Lê in faccia un pô se scangia a questo lœugo, Quella allò smorta ven, pœu tutta fœugo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> cqydanvfvdhsq75taq76jjs2zjkwtw5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/287 250 8777 30799 30798 2020-07-30T00:27:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>62 Schiva ro cavaggêo sto carro, e passa Mostrando d'aveì âtro a che pensâ; Ma sciù ro carro chi è comm'in terrassa In franchixe no vœu lasciâro andá Tenta ognun contro lê de fá man bassa; Lê mæsma l'arco a l'attende arraggiâ. Per fá sgœurâ ra freçça a l'era lîe, Ma amô ghe fe vegnî ro granfio a e dîe. 63 S'armò amô contro sdegno, e fe paleize, Che ro sò fœugo gh'è, che ascoso tegne. Ra man træ votte per tirâ desteize; Træ votte ra chinò, e se trattegne. Vinçè a ra fin ro sdegno, e l'arco ateize, De voreiro amaççâ pá ch'a s'impegne. Tirò uña freçça, e intr'ro cœu a disse aprœuo Fasse Dê, che sto corpo vaghe a vœuo. 64 De patto a piggieræ, che rettornasse A derrê ra saetta int'ro sò cœu; Se a fa così scrignâ, se pù o l'amasse, Cose fareila? O amô quanto ti pœu! Pœuscia pâ che ciù caxo a no ne fasse, Ro furô a ra pascion çedde no vœu. Vivo un pô a ro vorræ, uo<!--un--><sup>''[sic]''</sup> pô in quartetti E intanto ro panê ghe fa piççetti. 65 Ma no fu in tutto ra botta fallîa, Che de Rinardo a ro pêto arrivò; E trovaoù l'armadura assæ indurîa, Ra saetta dra donna se spointò. Quello gh'ôze ro sccianco, e lê avilîa Credendo d'êsse, de raggia sciammò: Spesso con l'arco a scroccin<!--scroccia--><sup>''[sic]''</sup>, e non fa ciaga, E mentre a tîra freççe amô l'inciaga. 66 Fra lê a dixeiva, sarâlo ingiarmaoú, Che dra forza nemiga no fa cura? De quello bronzo averâlo fasciaoù Ro corpo, ond'o l'ha l'añima sì dûra? Dri œuggi, e dre moen ra breiga ho via buttaoù Sì forte è ro rigô, chi l'assegûra: A re boñe son vinta, e vinta armâ, Nemiga, o amante sempre desprexâ. 67 Donque ciù ninte aoura de fâ m'avança Per veì se cangia rotta ro destin? Povera mì! ma n'ho d'aveì sperança In ri mæ Cicisbei, e mæ Campioin? Ah che de sto Diavo ra possanza Fà doventâ coniggi ri Lioin! Quarch'un dri sæu<!--sœu--> morti a veiva in ro campo, Atri pareivan sciorbîi da ro lampo. 68 Sola per sò deffeiza lê no basta, Ghe pâ zà d'êsse fæta prexonêra; Sì ben ch'a l'ha dapresso l'arco, e l'asta, D'assegurâse a non ha ciù manêra, Lê, comme un cigno a ro quæ sovrasta L'Aquila fra ri oxelli ra ciù fêra, Che in terra o se raniccia, e re âre chiña: Così impasmâ ne stava ra meschiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dl6w35jy86x65caxg9or58afb400ar4 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/288 250 8778 30802 30801 2020-07-30T00:27:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>69 Ma Artamôo, che tegnî sin allora Dri Persi in fren procurò ra Brigâ, Ch'era sciù i pizzi per andâ in malora, E lê solo (a gran forza) fe fermâ: In veì quello faccin, che l'iñamora Ond'o l'è ro cavallo fe sgorâ; Basta ch'o mette in cauto esto Baascio Vagghe l'onô, e ro Mondo a caççafascio. 70 Per dâ a ro carro mâ deffeizo aggiutto, Zœuga de çimiterra senza guante. Ma da Rinardo, e da Goffrê è dro tutto Dessipâ ra sò schera in quell'instante. Ro meschin vedde, e se comporta tutto Ciù da mincion, che Capitañio amante. Sarvaoù Armidda, a tornâ no s'astalla Ro porco è fûto, e vœu serrâ ra stalla. 71 Perchè desfæto dri Paghen ro Campo Senza remedio fu da quello laoù. Ma in l'âtra banda çedendo ro Campo Ri Franchi a i Turchi han re spalle vortaoù. Appeña un dri Roberti ebbe ro scampo, Dappœu, che in pêto, e in cera fu inciagaoù; E l'âtro prexonê restò d'Adrasto, Così contrapesaoù fu ro contrasto. 72 Piggia allora Goffrè tempo opportun; Ri sœu remette, e pœuscia fa rettorno Senza tardâ a ra çuffa, e così l'un A investî và nell'âtro intrego corno. Ven tento de nemigo sangue ognun, Con preize degne de trionfo intorno. Ra vittoria, e l'onô ven da ogni parte. Stà dubbia in mêzo ra fortuña, e Marte. 73 Aoura mentre era tâ fêa costion Fra l'Ezerçito Franco, e ro Pagan; Montò in çimma dra Torre, e da un barcon Guardò (si ben da lonxi) ro Sordan. Guardò (comm'in Teatro dro Farcon)<ref>Teatro famoso in Genova.</ref> Re scene de Tragedia che se fan, Ri assâti veì, l'estremmo orrô dra morte, Ri effetti, e i zœughi dro caxo, e dra sciorte. 74 Instantaraoù pe un poco, e stupefæto O restò a primma vista, e pœu s'aççeize. De vœuggia d'êsse lê assì a ro fæto. In campo de battaggia a re âtre impreize. D'asbrivo senza parlâ d'âtro cæto S'armò d'ermetto, avend'ogn'âtro Arneize. Olà (criò) staremmo chì a dormî? Ancœu emmo da vinçe, o da morî. 75 O sæ effetto de Dê dra providenza, Che tanta furia gh'adesciò in ra mente, Perchè in quella giornâ sin ra semenza Dri Turchi, e re reliquie foissan spoente; O vexin a restâ de vitta senza, Ra morte pe incontrâ tiraoù se sente; Corrindo impetuoso arve ra porta, E uña guerra improvisa a i Franchi porta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1achprxlay1fsily2elnxb5psbzqt8x Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/289 250 8779 30805 30804 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>76 Non aspêta, che aççettan ri sò invîi I compagni; esce fœura sto mastin, E solo sfîa mille Françeixi unîi, Intra ond'è mille spoæ ro Turco fin; Ma da l'impeto sò squæxi rapîi Ro seguan ri âtri insemme co' Aladin. Chi caouto, o vile fu, n'hà ciù temanza, Opea ciù de furô, che de speranza. 77 Quelli; che se gh'imbattan dra sò spâ Cazzan da i corpi orribili improvixi: Se veddan primma morti, che amaççâ, Così spedìo o l'è in atterrâ i nemixi: Da i primmi a ri derræ<!--forse meglio ''derrê''--> de st'animâ Dra nœutte van con ro terrô ri avixi; De mœuo che tumurtuando dra Sorîa Ra gente amiga zà squæxi fuzzîa. 78 Ma con manco de poira ro Guascon L'ordine dra sò squaddra tegne in pê, Tutto che pre êsse vexiña a l'aççion De ficco a fu battûa senza quartê. Nesciun dente de lovo, o de vorpon Ne granfia, o becco de farco, o spravê S'insangonò in ra mandra, o fra ri oxelli, Comme ra spâ de Soliman tra quelli 79 Pâ giusto, che affamâ a l'ingiottisce Peççi d'ommi, e ro sangue œuggie sciorbî E con lê Aladin batte, e ferisce, Seguitaoù da ri so, ri assediatoî. Ro bon Raimondo corre onde sbertisce Soliman ri Crestien ne vœu fuzzî; Se ben ch'o l'aggie ra man conosciûo Che ghe fe œuveâ l'inguento con l'imbûo 80 Animozo l'affronta, ma o se sente Ferî de nœuo oud'o<!--ond'o--><sup>''[sic]''</sup> fu primma offeizo: Solo n'è corpa ra so etæ cadente, Che dre botte non pœu soffrî ro peizo. In sto tempo asâtaoù da molta gente O fu, ma da âtretanta o fu defeizo. Ro Sordan se ne va, perch'o ghe pâ Za morto, o pù, ch'ogn'un ro pœu amaççâ. 81 Contra ri âtri s'investe, e taggia, e squarça, E in poco scito fa cose stupende. D'un commisso dra morte o fa comparsa, Çerca per tutto de fâ prœuve orrende, Comme, chi ha sempre ra pittanza scarsa, A un bon disnâ solo a ingorfâ o l'attende, Così apointo se fa veì ro Sordan Abbrascaoù, e ascramaoù de sangue uman. 82 Carando pe ra breccia o tira vîa, E a ra gran zuffa corre de trotton, Ma in ri compagni ro furô, e ra poîa Resta, ch'intrò a i nemixi int'ro gippon; Uña schera vorræ rende compîa Ra vittoria, e redûira a perfezion. L'âtra resiste sì, ma non e senza Segno de fuga ra sò resistenza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 22u0gidgkcmyqyvhefiedhh4e5kr2nm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/29 250 8780 30808 30807 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Zà tutto è lesto, e intanto ro sciuscetto Ærze ra sciamma a questo gran farô, Quando, povero Olindo, meschinetto Sfogava in questo mœuo ro sò dorô: Questo chì, gioja bella, l'è ro letto? Questa è l'urtima fin dro nostro amô? Queste en re nozze? Corpo dro demonio? E' deventaoù ro zuccaro antimonio? 34 Atre sciamme ha promisso amô forfante, Atre aoura n'appareggia ingrata sciorte: Quello ha vosciûo, che sæ ro tò Galante, E questa vœu sposáne con ra morte: Zà che tant'è vœuggio êssete costante Dell'urtimo confin fin sciù re porte, Me despiaxe de ti; Ma consolaoù Morirò perchè mœuro a ro tò laoù: 35 Oh morte, oh morte tutta affortunâ! O fortunæ mæ peñe, e mæ doroî; Se ottegnirò che in questa gran giornâ Bocca a bocca morimmo tutti doî. E stando za lì lì noi per spirâ Tì in mì, mi in tì lascemmo i nostri amoî, Ro Garzon così disse: ma ra figgia In sto mœuo ro descorso a ghe repiggia. 36 Questi son venti da sciugá berrette: Cantemmo amigo un pò sciù un’âtro ton. Dre pecchæ ghe n'avemmo dre corbette, Demandemone in tempo ro perdon. Messê Domenedê sempre promette In l'âtro Mondo ra consolazion: Guarda che bello çê, che bello Sô Ne ciamman lasciù a gôve un vero amô, 37 Cianzan ri Turchi, cianzan ri Crestien, Chi lûa ciù forte, chi ri œuggi se fretta, Ro Ræ manco ciù lê se rêze in fren, Ch'o se sente in çimmin ra lagrimetta: Ni ciù, ni manco quanto pœu o se ten, E se retira per poeì fâra netta. In fin a tutti ven ra stizza a ri œuggi; Ma Sofronia è ciù dura che ri scœuggi. 38 Mentre stan lì per fá laddra figura, Arriva un chi pareiva un Generâ, A ri arme forestere, e in positura, Che de lontan o vêgne a ognun ghe pâ: In sciù ro berretton dell'armadura Per insegna uña Tigre o gh'ha ciantâ. Insegna, che Clorinda porta in guerra, E ch'a sæ giusto lê nisciun s'inerra. 39 Sta figgia chì fin da picinitæ A buttò sciù uña ciatta e rocca, e fuso: Dri balloin dri pissetti, e cose tæ Zœu moæ no vôsse fâne un minim'uso; Ni a se vosse serrâ fra quattro græ, Comme chi dro sò ben vœu fá mêgi'uso. Sempre con aria seria, e sostegnûa, Ni ciù, ni manco tanto a foì piaxûa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rq1fbxpecxjpz7vd8n1xqppp67bwwai Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/290 250 8781 30812 30811 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>83 Çedendo ro Guascon se retirava; Quelli de Siro chì e là fuzzin. Era vexin l'allôgio d'onde stava Ferîo Tancrè, e lì o forô sentin. Ro letto o cara, e per veì ch'aria fava Pattelando s'accosta a un fenestrin. Vedde ro Conte in terra, e chi ha a ro collo Ra bisacca, e chi è fûto a rompicollo. 84 Virtù, che in ri grend'ommi mai mentisce: Si ben ro corpo sæ languido, e stanco; Pe spirito, e pe barzamo supprisce In Tancrè, e a ro rende agile e franco. A ra senestra ro gran scuddo unisce, Sfodra con l'âtra man de pont'in gianco Ra spá, e tutto ch'o sæ convaliscente, Pâ, che d'est'arme ro peiso non sente. 85 Zu se ne ven, e crîa: vili fuzzî, Vostro patron ferîo abbandonæ? Chi porrà in re Moschee zœumoæ soffrî De veì re sò arme pe troffeo spieghæ? Tornæ in Guascogna, e a ro so figgio dî, Che morì o poære, onde voî seì scappæ. Così parla Tancrè, e ro sò parlâ, Añima i sœu, e i nemixi fa tremmâ. 86 E pœu con ro gran scuddo fabricaoù De sætte cœurii de Toro d'Irlanda, Co un covercio d'âçâ ben temperaoù, Che pœu resiste a i troin, che Giove manda, Raimondo ten ascoso, e reparaoù Da saette, che ciœuvan d'ogni banda: Con ra spá ri nemixi intorno scaccia, Ro Cont'è ciù segûo, ch'int'uña maccia. 87 Respirando ben presto s'ærze in pê Ro bon vêgio deffeizo in sta manêra, E se sente bruxâ da doî fastê,<ref>Pignatta da fuoco, di cui si servono i Lanciatori pescando in mare alla notte.</ref> Ro cœu dà sdegno, e da vergœugna in cêra. Gira ri œuggi allumæ pe ogni sentê, Per veì se a caxo ro Sordan ciù gh'êra: Ma o no ro vedde, e in arneize se metet<sup>''[sic]''</sup> De fâ co'i Saraxin re sœu vendette. 88 Aderrè tornan ri Guascoin, e insemme Seguan ro Conte a vendicâse intento. Chi primma ardimentozo era, aoura temme; Passa l'ardî ond'era ro spavento. Chi fuziva aoura incarza a veire, e a remme Così gira ra rœua int'un momento. De sò man Raimondo fa scontâ, Con çento vitte uña sola stoccâ. 89 Mentre ro Conte un vergognoso sdegno Contra i cappi de guerra sfœugâ tenta; Vede l'ingiusto usurpatô dro Regno, Che fra i primmi scombatte, e se gh'aventa, Ro piggia in fronte, e in ro mæximo segno Ciù votte investe ra sò spá non lenta; Cazze ro Ræ, e con singurto orrendo Roggia ra terra ond'o regnò, morendo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f47c1rdl4nk0tt55gr9tly7m1dm720w Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/291 250 8782 30815 30814 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>90 Ra morte d'Aladin, ra lontananza Dro Sordan, mette ri âtri in confuxion. Parte investan re lançe con ra pança. Comme bestie arraggiæ senza raxon. Parte a re fighe per sarvâ ra pança, Corran verso e sò tañe a tomboron. Mesccio fra lô ro vinçitô indefesso Intra, e piggia dra torre ro possesso. 91 Piggiâ è ra rocca: e per chi vœu scappâ Sciù re âte scare, o fœua, no gh'è ciù mondo Montaoù dra mæsma in çimma descciegâ Ra gran bandêa se vé da Raimondo. Comme avanti l'Abaoù<ref>Giuochi di Bandiera, che si fanno dalla comitiva dell'Abate della Valle di Bisagno, entrando la vigilia di Natale in Città.</ref> là a ro Dénâ, Curlâ o ra fava intorno a lê in riondo. Essendo lonxi ro Sordan de questo No s'accorzè, ma capitò ben presto. 92 Arrivando ghe parse int'ri maxelli De Sozzeivera intrâ, o pù dra morte Dent'ro Regno, dri sœu fæti in strepelli, Tanto ro sangue sbronzinava forte. Se vortò in là per non mirá ciù quelli Misei avançi, e veddendo per sciorte, Spærso un cavallo, e vœuo per lì stracorso: Ciappa ra brilla, monta, e sproña in corso. 93 Beneitusso zugando a ro ballon, Poca balla, ma boña o predicava. Così lê appointo comme lampo, e tron, Breve a ri sœu, ma grande aggiutto dava. In un’attimo a peççi in st'occaxion, Taggiò ri battezæ ch'o l'arrivava: Çento, e ciù n'amaççò, ma pù de doî, Resterà sempre ra memoria in noî. 94 Odoardo, e Girdippe e vostre impreize Degne d'êsse scorpîe, d'êsse cantæ, Vœuggio (aggiuttaoù da ra muza Zeneize) Consegrâ fra r'inzegni sfondoræ: Perch'a e gente a vegnî d'ogni paeize L'amô vostro, e virtù cognita sæ: Perchè cianzendo, chi farà l'amô. Fasse a e vostr'osse, e a re mæ rimme onô. 95 Ra brava donna læsta là se scaggia Onde ro Turco amazza ommi in giornâ, Con doî taggi ro scuddo a ghe sbaraggia, E dro sangue da un laoù ghe fa versâ. Ro Sordan ra conosce, e crîa de raggia: Con ro gallo a galliña l'è arrivá, Mêgio saræ che virtuosa d'agoggia Ti foissi: e intanto cadenaççi o roggia. 96 Pœuscia o taxè, ma çimmaoù de venin, Ro temerario gh'adrizzò uña botta, Che d'onde aççende amô ro soffranin, Ardì d'intrâ, rotto ro pêtabotta. Dra brilla abbandonando i correzin, Trapellando a l'è lì per piggiâ votta. Ben se n'accorze ro povero Odoardo, Sfortunaoù deffensô, se ben non tardo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4wy91y5bpaahoekv36uqxf3cfl8jrer Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/292 250 8783 30818 30817 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>97 Cose dêllo mai fá? sdegno, e pietæ Ro començan de brocca a invexendâ. Questa per sostegnî ra sò meitæ, Quello per veì s'o se pœu vendicâ. Amô ghe caccia in testa ch'o porræ Tutto in un tempo l'un, e l'âtro fâ. Porta in aggiutto ra senestra man, Tenta con l'âtra ammazzâ ro Sordan. 98 Ma non è assæ contra ro Turco forte Possanza, e vorentæ, che sæ spartîa; Sicchè, ni a lê dà aggiutto, ni ra morte A ro nemigo dà, che l'ha ferîa. E in cangio ro Sordan, per mala sciorte, Taggia ro braçço, che ra sostegnîa; Onde per forza cazze o ra lasciò, E cazzendoghe adosso o ra nissô<!--nissò-->. 99 Comme ormo, a ro quæ de Bacco a cianta, Innamorâ s'abbraççe, e se marîe; Se côa de vento, o ferro ro desccianta, Tira in terra con lê ra vigna assie; Ra fœuggia, che ra veste tutta quanta Ghe streppa, e pesta re ughe savorîe: Pâ ch'o se dœure, e ciù dro sœu destin, De lê gh'incresce, chi ghe mœu vexin. 100 Così cazze Odoardo, e ghe dà peña, Solo ro mâ dra sò compagna etærna. Parlâ vorreivan, ma pœuran appeña Co'i sospiri spiegá ra dœuggia intærna. L'un mira l'âtro, e in forma de cadeña, S'agguantan fin che d'œurio è int'ra lantærna: A tutti doî in un tempo a se gh'amorta, Sgœuran re añime unîe dro Çê a ra porta 101 Pubrica allôa ra famma a son de tromba Sto fæto, che mette affao de contâro: Ro son non solo in ro campo rebomba, Ma capita un espresso a assegurâro. Cianze ro caxo ogn'un d'esta coromba; Sdegnaoù Rinardo và per vendicâro, Ma ghe taggia camin, ghe fa contrasto Sciù ri œuggi dro Sordan ro grande Adrasto. 102 Criava Adrasto: T'ho pù conosciûo, Ti ê giusto a i segni chi vaggo çercando. Çerneggiaoù ogni scuddo ho per menûo, Pærso ho ra voxe d'andâte ciamando. Ro voto fæto œuggio adempî te zûo, Ra to testa a Maometto consagrando. Semmo a ra prîa chì dro paragon, Ti nemigo d'Armidda, e mi campion. 103 Così ro sfîa, e pœu con botte orrende Ro ferisce da un pôço, e sciù ro collo. Comme l'ærmo resiste o no comprende Ma o ro gœuga in arçon con ciù d'un scrollo Rinardo a lê ro scianco a segno offende, Che manco pœu guarîro meistr'Apollo. Sto colosso, sto Ræ tanto temûo, Pe un corpo solo cazze lì boccûo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6jov4fathgukrtqzglvt6rkfiz2wzhv Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/293 250 8784 30821 30820 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>104 De statua restan pe ro gran spavento Dro caxo, i Turchi, che lì attorno son. Soliman, che l'ha visto, int'un momento S'infâda, e ven ciù giano, che un limon, O vè, che fâ bezœugna testamento, No resorve, stà lì comm'un pascion; Cosa insolita a lê: ma, e non goværna Dre guære ro destin ra lezze etærna? 105 Comme un, chi sæ aggravaoù da freve ardente Se a re votte ghe rêsce de ronfá: D'aveì s'assœunna adosso ro pezente, O de veì sbirri, che ro vœuan ligâ: Che se o fa forza de fuzzî int'ra gente, Sempre o l'inciampa, che ro fa fermâ. Pe liberâse o vorræ ciammá aggiutto, Ma ra voxe non sciorte, e resta mutto. 106 Ro Sordan così allora pe rapî A l'assâto lê mæximo, se sforza; Ma in lê ro sdegno solito svanî Sente, ne ghe pâ ciù d'aveì gran forza; E quante zimme in lê nascian d'ardî, Tante un terrô segretto ghe n'asmorza. Mille cose o revôze int'ro sò cœu, Fuzzî però, ni retirâse o vœu. 107 Da ro pensozo ven ro vinçitô, E in arrivando (o che ghe poære) avanza, Pe ra veloçitæ, pe ro furô, Pe grandezza l'umana someggianza, Poco resiste quello, e da ro Priô Dri morti o và dri pari sò all'usanza. Botte no schiva, lagrime no spande: Presentâse a Pluton vosse a ra grande. 108 Soliman ro quæ spesso in longa guærra, Cazzendo, comme Anteo, sâtava sciù Ciù ostinaoù, a ra fin cazzè in tærra Per sempre; e ra sò morte inteiza fù; E con ro rettornello uña gran gnærra Tirando a ra fortuña ra virtù; Fermò ra rœua, e sotto e mæsme insegne Dri Franchi unîa militando vegne. 109 Con ri âtri è per fuzzî ra reâ schera Dri Turchi ond'è ro nervo prinçipâ; E si ben che Immortale ciammâ l'era Conven perî, e ro titolo scassâ. Ferma Emiren quello, che ha ra bandera, E ghe fa uña solenne rebuffâ: Ti no è<!--é--> quello (o ghe dixe) che pe Erfêo, Fra mille t'ho çernûo, façça d'ebreo? 110 Remedon no te deì zà sto stendardo, Perchè aderrê ti me ro reportasci. Ro capitañio ti veddi in azardo Dra vitta fra i nemixi, e ti ro lasci? Seguita ro destin con passo tardo Chi và, se un fuzze, o l'affîra i mostasci. Battise chì bezœugna chi œu scampâ, Solo d'onô ra stradda pœu sarvâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> cu59cif5i5ac3dp2nxi9vjodx5p4ki5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/294 250 8785 30824 30823 2020-07-30T00:27:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>111 Questo in guerra tornò pe ro gran scorno; Lê parla a j'âtri pœu con ciù arroganza: E menaçça, e ferisce, onde rettorno Fà contro ri arme, chi ha dre arme temanza Così Emiren mette in sæsto dro corno Ra mêgio parte, e o n'è fœu de speranza. Tizaferno ciù dri âtri inanimî Ro fa, che mai feççe atto de fuzzî. 112 Anzi lì o feççe cose de stupô. I Normandi, e i Fiamenghi foin desfæti; Son per sò varentîa, e per sò suô Gernê, Roggiê, Gheardo in terra andæti. Pœu, che a ra meta dell'etærno onô Ra vitta breve sperlongò co i fæti: Stimando questa comme un pô de paggia, Andò ond'era ciù aççeiza ra battaggia. 113 Rinardo o visse, e si ben poee<!--o magari anche ''poæe'', da ''poære'' (it. paia)--> cangiaoù L'azzurro in cremexi dra sò armadûa; E l'aquila ro becco insangonaoù S'aggie, e ri artiggi, lê l'ha conosciûa. Aoura sì (o disse) che son mâ paraoù; Macon aggiutto in questa congiontûa, Consola Armidda! Se son vinçitô, Re sò arme int'ra moschea porto pe invô. 114 Così o pregava, e ra preghêa andò spersa Perchè sordo Macon no ro sentiva. Comme un Lion, che con ra côa se sfersa, E ra feroçitæ sveggia nativa; Ri sdegni sò così est'añima persa, D'amô a ra mœua, e a e sciamme agussa, e aviva Tutte re astuzie con ra forza azzonze, E streito in arme ro cavallo ponze. 115 Ma contro lê, che in atto conoscè D'assâtatô, ro Cavaggêo Latin Spronò ro sò; fe scialla, e se vozè Per veì ra giostra, chi gh'era vexin. Tante, e diverse botte lì se dè L'Eroe d'Italia con ro Saraxin, Che ri âtri stupîi se smentegon Squæxi ra raggia, e re arme un pô fermon. 116 Un batte appeña, e l'átro batte, e inciaga Ciù forza avendo, avendo arme ciù dûe. Tizaferno de sangue un campo allaga Con l'ærmo aværto, e scuddo o non ha ciûe. Dro sò malemmo vè ra bella maga Ro corpo infermo, rotte re armadûe; E ri compagni asmæ, che se pœu dî, Ch'aggian ra vitta appeiza a un pô de fî. 117 De tanti bravaççoin, dri quæ guarnîa Sciù ro carro era, lê restá soletta, Temme d'esse piggiâ, ra vitta ha in hîa Ne ciù spera vittoria, ni vendetta. Mêza tra infuriâ, e sbigottîa Câra, e andando comme ra staffetta Sciu'n cavallo de sprescia van con lê Sdegno, e amô, comme doî chen levrê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bhfhrsn9l0uukzur4qrqaas5zmzhki2 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/295 250 8786 30828 30827 2020-07-30T00:27:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>118 Sola così in ri secoli passæ Creopatra fuzzì dro grand’Aougusto Ra fêa battaggia, e veire fortunæ Lasciaoùghe ro marîo con gran desgusto; Che pe amô no savendo ciú<!--ciù--> ond’o sæ Ra seguitò, fæto a lê mæsmo ingiusto. Tizaferno lê ascì vorreiva andâ Co Armidda, ma ro fa l’âtro fermâ. 119 A ro Pagan, sparîo ro sô<!--sò--> conforto, Pâ, che ro giorno con ro Sô tramonte, E a quello che o trattêgne così a torto Da desperaoù tira uña botta in fronte. A fabricâ ro furmine bistorto Cazze ciù léggeo ro martello a Bronte Sta botta a segno ra testa ghe carca, Che cêgando a ro pêto se gh’inarca. 120 Pronto Rinardo, ch’è meistro in te<sup>''[sic]''</sup> l’arte S’erze, ghe tira un corpo, e ra corassa Gh’arve, e re coste, e ro cœu ghe sparte, E ra pointa dra spâ ciù avanti passa, Sicchè o resta ferîo da parte a parte Da ro strañio furô d’esta botassa. Cazze lì Tizaferno in braçço a morte, E l’añima fuzzî pœu da doe porte. 121 Ond’o deggie dâ aggiutto, o menâ e moen Rinardo allora fermo sta sciù e dæte; Dezordinæ veggando ri Paghen, E dri mæsmi e bandêe per terra andæte, De ferî, d’amaççâ lê se tratten, O pâ aquetaoû sto cancaro da læte. Dra donna intanto ghe ven in memoria, Che sola, e addoloâ fuzzîa l’istoria. 122 Ben ra visse scappâ, aoura reçede Pietæ, che lê ghe seggie protettô. E ghe soven, che in ro partî, ra fede De Cavaggêo dè in pegno in sò favô; Ond’a fuzze o s’indrizza, e fa, che çede Ro sdegno a ra promissa, a ro sò onô. Quella in tanto int’un folto bosco arriva, Che de Mezzan<ref>Abitazione incomoda, ove abita la plebe.</ref> a ri assassin serviva. 123 Ghe piaxè assæ, che in quelle ciante ombrose Sola ro caxo l’avesse condutta Da cavallo a carò, e lì a l’ascoze Re freççe, l’asta, e re atr’arme de sdrutta. Arme sgraziæ (a disse) e vergognoze Sciortîe d’in guerra con ra pointa sciutta, Chì seppelîe ve vœuggio lasciâ Za che i mæ torti non seì vendicâ. 124 Ah moæ sæ vêo, ma fra tant’arme, e tante S’assuppe ao manco uña de sangue ancœu. Se ogn’âtro pêto a voî pâ de diamante, Inciagâro a uña donna ben se pœu: Donque in questo mæ nûo, e tremante Ra vittoria, ch’aggiæ ro fato vœu. A i corpi o no resiste: amô ro sà, Che, marvaxo, un bersaggio o se ne fà. </poem><noinclude> <references/></noinclude> k14cryt95i1oqilp226x6t6uddqh9se Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/296 250 8787 30831 30830 2020-07-30T00:27:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>125 Mostræve in mi (che dæto è ro perdon Dro passaoù) d’uña tempea refinâ. Misera Armidda, onde redûta son. Se salute in voî solo ho da sperâ? Ma se ogn’âtro recatto non è bon, Fœura che azzonze ciaghe a chi è inciagâ, Sanerà uña saetta ra ferîa D’amô, e morindo resterò guarîa. 126 Fortuná morirò, se con mi assîe Non ven sta pæste a infettâ l’inferno. Se ferme amô, vêgne solo con mîe, Sdegno dell’ombra mæ compagno etærno: O de là zù con lê o torne chîe A quello, che de mi fe’ tanto scherno: E in aspetto terribile, in ciù forme, Veì se ghe faççe, e in speçie, quand’o dorme. 127 Dîto questo, e fissaoù ro sò penscêo Çercò ra freçça ciù ponzente, e forte Lì arrivando ra trœua ro Cavaggêo Zœumoæ vexiña a ra so estremma sciorte Zà missa a s’era in atto atroçe, e fêo Zà in cêra aveiva ro corô dra morte, E se Rinardo ra man no gh’agguanta, Ra fêa pointa dent’ro cœu a se cianta. 128 Se vozè Armidda, e attonita restò, Che sentîo a no l’eiva quand’o veggne. A buttò un crîo, e de mirâo lasciò Sdegnoza (e sì a gh’œu ben) in tanto a sveggne E comme un livio strazzandaoù cêgò Ro collo a terra, ma quello ra teggne Sciù sollevâ con ro braçço robusto, E per fâ mêgio, ghe mollò ro busto. 129 Pœu sciù ra faccia, e sciù ro sen de zoncâ<!--sembra esserci una sillaba di troppo--> Strixellâ o fesse quarche lagrimetta. Comme in te l’arba quando ra rozâ Cazzendo e scioî a reparpa, e l’erbetta; Così a lê, revegnendo, se vè arzâ De lagrime non sò ra céa umidetta. Ri œuggi træ votte a l’erzè, e âtretante Ri chinò per non dâ aoudaçia a l’amante. 130 E con languida man ro forte braçço, Che in pê ra ten, retrosa, rebœuttava Tentò ciù votte uscî da st’imbaraçço, Ma lè<!--lé--> sempre ciù streita l’agguantava. Ingauggiâ a ra fin in t’esto laçço, Che ghe fù caro, (e sì ro Checco a fava) Bœutta in parlando de cianze un scciuppon, Senza guardâro mai: povêo garson! 131 Oh sempre, o che ti parti, o che ti torni Crûo dro paro, e chi te gh’a ghiaoù? Dî, traditô, ro mæ morî ti storni? Percose? che ra man ti m’hæ acciappaoù? Ti me vœu viva? E abbastanza de scorni E de squassi n’ho foscia ancon provaoù? Credde Armidda a un sperzuro ciù non vœu, Ma ben pœu poco, chi morî no pœu. </poem><noinclude> <references/></noinclude> sckoqf7gm8ay1qlecp42r6fg439hi1i Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/297 250 8788 30834 30833 2020-07-30T00:27:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>132 Çerto non è tò onô, non è compîo Ro trionfo, se avanti uña ragassa, Piggiâ aoura a força, che ti hæ zà tradîo (Per to eroismo) incadenâ non passa. A ri tempi passæ dîmoghe addîo. Stimmo ancœu caritæ de chi m'amassa: Ma no ra çerco a ti, che non gh'è cosa Ra quæ, essendo to don, no seggie odiosa. 133 Da ra barbarie tò spero sottrâme Fra poco, in quarche moddo, de mæ man, E s'essendo ligâ porran mancâme Arme, venin, cavestro, e Carignan,<ref>Colle ameno entro la Città di Genova, ove è un ponte altissimo, da cui già tal'uni si sono precipitati.</ref> Atre stradde segure ho da troncâme Ro fî dra vitta, re stelle ro san. Vattene! Ah s'o no fa per burlâme, Stæ a veì ch'o vœu tornâ a inçingarâme! 134 Mentre a se dœu,co e lâgrime profonde, Che sdegno, e amô drent'ro cœu gh'arrancava, L'amoroso sò cento lê confonde, In ro quæ onesta ra pietæ spiccava. E con dôçi parolle o ghe responde: Cose stæto ciù a cianze a Maddonava? A i scorni nò, a ro regno œuggio sarvâte; Bella, cara, me cœu, no desperâte. 135 Mira esti œuggi, che son (se a ro parlâ Ti no creddi) dro cœu spêgio, e retræto. De remettite zuro, a commandâ De Damasco in ro Trono: e caxo dæto, Che ti voressi fâte battezâ, T'asseguro in etærno da ogni cæto. Nè in ro Levante ghe sarà nisciuña, Che posse mai vantâ ra to fortuña. 136 Così lê parla, e prega, e ascâda, e bagna Re preghere cianzendo, e sospirando. Comme smaiña ra neive dra montagna, A ro Sô câdo, o quando va sciusciando Scirocco; in quella ra raggia sì stagna, Che pareiva, s'acqueta, e va mancando: In sto mœuo refrescon lì l'amiçiçia, Ma da Ommi da ben, senza maliçia. 137 In sto fra tempo vè ro Capitan D'Egitto, in terra ro reâ stendardo, E vedde assì, che Goffrê de sò man Fa cazze insemme Remedon gagiardo O se trœuva lì solo, comm'un can, Girando a i sœu morti, e scappæ ro sguardo Fûzî non vœu, ma o çerca ra mainêa De morî comme Turno a i pê d'Enêa. 138 E contra ro maggiô Buggion s'asbriva, Che nemigo non sa trœuvâ ciù degno, Mostrando d'ond'o passa, ond'o l'arriva Dro gran cœu desperaoù l'urtimo segno. E da lontan criâ o se sentiva Aveì da ti ra morte non ho a sdegno: Ma tenterò, che in ro mæ, rebattûo Ti vegghi ti ascì ro to derrûo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7riyygcriobos8snuwrhxkxsnsdg8wl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/298 250 8789 30837 30836 2020-07-30T00:27:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>139 Così o ghe dixe, e li int'un'uria e buria L'un contro l'âtro per ferî se slança. Pointo in un braçço, e desarmaoù int'ra furia Dro scuddo fu ro Capitan de França. Ro quæ a l'âtro in vendetta de l'ingiuria Tirò un gran reværso; ma in sostança, Visto, ch'o sghinda, e ch'o schiva ro taggio, O l'infirò int'ra pança comm'un baggio. 140 Morto Emiren poc'avanzo è restaoù Dro gran campo sparîo comme ro scento. Segue i vinti Goffrê, pœu o s'è fermaoù, Ch'Artamôo vè a pê de sangue tento, Con mêza spâ, con ro morrion scciappaoù Battûo, e assequæiraoù<!--forse meglio ''assequeiraoù''--> da ciù de çento. Crîa a ri sœu, fermæve; e ti Barron, Rendite a mi (che son Goffrê) prexon. 141 Quello, che fin chì dro sciusciêgo o fè Ciù, che s'o foisse ro ricco Pollon, Sentendo ro gran nomme, se vôzè A Goffrè, e se ghe misse in zenoggion: A ra superbia, a i fasti exilio o dè, Che cara assæ ghe fu ra vitta in don; Solo che in dághe in man ra mêza spà<!--spâ-->, O ghe disse; guâgnaoù ti hæ ra giornâ. 142 L'oro, che ho int'ro mæ Regno, e dra Moggê Pietoza e perle porran rescattâme. Ha dæto a mi, ghe reprica Goffrê, Un cœu, che çerto ti no pœu cangiâme. Guerezzo per servî a Domenendê Non san l'oro, e re gioje imbarlugâme; E ti ti m'hæ piggiaoù per bazzajotto? Và, che te staræ mêgio ro capotto. 143 O tâxe; e dæto ro prexonê in man Dri sœu, inseguisce quelli, che fuzzivan Che a ri repoêi de pê se retiran, Ma là arrivæ manco ra morte schivan. Ro vallo i Franchi d'assâto piggian De sangue vivo i padiggioin s'impivan, Che tutto inonda, tutto sporca, e guasta, Così vinçe Goffrê, e tanto basta. 144 Così vinçe Goffrê, ma questo tanto No ghe basta, che subbito vœu andâ, Si ben de sangue ha ancon brutto ro manto, Ro Santuario de Cristo a visitâ, In ro quæ intraoù con dri Offiziali a canto Dre arme pe invò<!--forse meglio ''invó''-->, o ne guarnì l'Artá. Ro gran Sepurto adôran, pœuscia lê In áta voxe intonnò ro Te Dê.</poem> {{Centrato|''<big>FIN</big>''}}<noinclude> <references/></noinclude> 352c7p322dopbxwr82txrdwbv2s78na Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/299 250 8790 34532 30845 2020-08-01T15:19:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=3em|l=18px|w=em|CATALOGO}}<br /> {{Type|f=1.2em|l=5px|w=0.5em|''DE’''}}<br /> {{Type|f=2em|l=7px|w=em|SIG. ASSOCIATI}}<br />{{Type|f=1.2em|l=px|w=0.3em|''Alla presente Traduzione.''}}}}<br /> <poem>Illustriss. Sig. Agostino Pinello Illustriss. Sig. Agostino Lomellino Rev. Caroli. Illustriss. Sig. Agostino Peirano. Sig. Agostino della Cella. Sig. Agostino Sigioli. Sig. Agostino Morando. Sig. Alessandro Ubiale Illustriss. Sig. Alessandro Carrega Sig. Ambrogio Ratto Illustriss. Sig. Ambrogio d'Oria Illustriss. Sig. Antonio Bracelli Illustriss. Sig. Antonio Cicala Illustriss. Sig. Andrea di Negro Illustriss. Sig. Andrea Spinola Signora Anna Maria de Ferri Rev. P. Antonio Montaldi Rev. P. Angelo Tommaso Cuneo Rev. Andrea Carbone Rev. Antonio Rivara Sig. Andrea de Lucchi Sig. Antonio Agnese Sig. Antonio M. Ratto Sig. Antonio Pittaluga Sig. Antonio Maria Ghiglione Sig. Antonio Schiaffino Sig. Angelo Maria Vico Sig. Bartolommeo Poggi Rev. Bartolommeo Grondona Sig. Bartolommeo Gavuglio Sig. Bartolommeo Borzese Sig. Bartolommeo Coradi Rev. Bartolommeo Bottaro Sig. Bartolommeo Pedevilla Rev. Bartolommeo de Grossi Rev. Benedetto Stefanini Rev. Benedetto Fabiano Sig. Bernardo Carozzo Illustriss. Signora Bianchetta Carrega Illustriss. Sig. Brizio Rovereto Illustriss. Sig. Carlo Adamo Centurione Illustriss. Sig. Carlo Negroni P. Carlo Sanguineti Sig. Carlo Gorfoglieti Sig. Carlo Merea Sig. Carlo Rolandelli Sig. Carlo Giuseppe Vvimer Illustriss. Sig. Carlo Leopoldo d'Oria Rev. P. D. Carlo de Signori Sig. Carlo Carminati Eccellentiss. Sig. Cesare Cattaneo Sig. Cesare Ceruti Illustriss. Sig. Clemente De Franchi Illustriss. Sig. Costantino Speroni Illustriss. Sig. Ab. Cristofaro Spinola Rev. P. Dionisio Buffa Illustriss. Sig. Domenico Centurione M. A. Sig. Domenico Musso Illustriss. Sig. Domenico Centurione C. A. Rev. Domenico Bornero Illustriss. Sig. Domenico Gentile Illustriss. Sig. Domenico Invrea Rev. Domenico Danero Sig. Domenico Scarzolo Rev. P. Ercole Antonio Pusterla Ill.ma Sig. Euridice M. Niccoletta de Franchi Illustriss. Sig. Felice Speroni Rev. P. Federico Federici Sig. Felice Mainetto Sig. Felice Casanova Illustriss. Sig. Filippo de’ Signori da Passano Sig. Filippo Marchelli Rev. Filippo Compiano Rev. P. Filippo Peirani Sig. Filippo Schiaffino Signora Florinda Canale Sig. Francesco De Ferrari Illustriss. Sig. Francesco M. d'Oria q. Antonio M. Illustriss. Sig. Francesco Lomellino Illustriss. Sig. Cav. Francesco de’ Mari Illustriss. Sig. Francesco Carrega Sig. Francesco Ageno Illustriss. Sig. Francesco d'Oria q. Camilli Sig. Francesco Pisan Illustriss. Sig. Francesco Bonarota Sig. Francesco de Ferrari Rev. P. Francesco Andrea Margaria Rev. P. Francesco M. Straforelli Rev. Francesco Paganini Sig. Francesco M. Pizzorno Illustriss. Sig. Francesco Durazzo Sig. Francesco Galuppi Sig. Francesco Boccardi Sig. Francesco Guidi Sig. Francesco Badano Sig. Gasparo Constantini</poem><noinclude> <references/></noinclude> prapiuk1k6fmt62fal167l6wjk3ru3m Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/30 250 8791 30848 30847 2020-07-30T00:27:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Compîi ri anni de ra descreçion, L'era un gusto de veira cavarcâ, Manezá l'asta sempre forte, e in ton, E comme un meistro ascì tirá de spâ: A l'andava a ra caccia dro Lion, Dri Orsi, e d'âtre bestie; e pœu all'armâ De bestia a fê figura a re persoñe, D'ommo a tutte re bestie belle, e boñe. 41 Fin da ra Persia a ven chì per aggiutto Dri brutti Turchi in danno dri Crestien: Zà átre votte, vestîa da ferrabutto, Intr'o sò sangue a s'ha lavaoù re moen. In arrivando a vedde l'atto brutto De sti doî desgraziæ. Vœuggia ghe ven Saveì chi ri condanna, e per quæ fallo, E a se fa stradda, e gh'intra zu a cavallo 42 Tutti fan rôso, e quelli doî meschin A se ferma a guardâ ben ben da presso! E vedde che ro sesso femenin O l'ha ciù pêto, e mostra ciù possesso; Che l'ommo fa un pò ciù ro cianzorin Pe ra compagna, ma non per lê stesso: E ra figgia con ri œuggi fissi in çê, Ch'a pá zà morta, e sì a l'è lì con lê. 43 A Clorinda ghe vegne svenimento, E a no poè trattegnî re lagrimette; Ma s'accorze, ch'a l'ha ciù sentimento Per quella che ciù in paxe se remette: Un batti d'œuggio, un sciuscio, ni un momento De tempo per sarvâri a no perdette. Ve prego, a disse a un Vêgio, che me dî Per quæ delitto questi han da morî. 44 Ro Vêgio brevemente ghe respoze Con dâghe informazion ben per menûo. De fâghe fâ ra grazia se propoze Quando a dêsse costaghe mêzo scûo. Pœuscia a ri ferrabutti a se revôze, E fra ri átri a un mostazzo bezagûo, E fa buttâ re legne zu a bordosso, E sciù ro fœugo un mondo d'ægua adosso. 45 Nisciun de voî agge tant'ardimento De tirá ciù in avanti sta fonzion, Fin che a ro Ræ no parle, e in sto momento Vaggo a Paraxo a dîghe uña raxon. A fu ôbedîa, perche a ro portamento Ra piggion pre un Marcheize, o pre un Baron; Ma mentre; ch'a se mette pr'andâ via, Ecca ro Ræ, che incontro ghe vegnia. 46 Son Clorinda (a ghe disse) e zà sentîo Ti avræ parlà de mi, che aoura chì vegno, Comme un guerrê, che a re to arme unîo In defeisa dra fede, e dro to regno. Sarò a ro to comando, e me ne rîo D'ogni ciù dura impreisa, e d'ogni impegno. Dœuverame in fortezza, o a ra campagna, Provame a ra cianura, o a ra montagna. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ifpwikm3i92cdl98sybb7n4hik2ttvo Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/300 250 8792 35912 30852 2020-08-12T07:36:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sig. Gabriel Veillon Illustriss. Sig. Giambatista Ricchieri Sig. Giambatista Gianello Castiglione Illustriss. Sig. Giambatista Cambiaso Ecc. Jo. M. Illustriss. Sig. Giambatista Cambiaso Cajetani Rev. Giambatista Carosino Sig. Giambatista Caraffa Ill.mo Sig. Giambatista Negrone q. Ambrosii Illustriss. Sig. Giambatista Cattaneo q. Exc. Sig. Giambatista Sartorio Illustriss. Sig. Giambatista Negrone Ambrosii Illustriss. Sig. Giambatista Orero Illustriss. Sig. Giambatista de' Marini Sig. Giambatista Gavino Sig. Giambatista Morone Sig. Giambatista Viacava Rev. Giambatista Maglio Sig. Giambatista Arcatore Rev. Giambatista Barcali Illustriss. Sig. Giambatista Veneroso Sig. Giambatista Tamagno Illustriss. Sig. Cav. Giambatista Grimaldi Sig. Giambatista Barcali Rev. P. Giambatista Balbi Sig. Giambatista Priaroggia Sig. Giambatista Goani Rev. Giambatista Rocca Sig. Giambatista Rossi Sig. Giambatista Ceruti Rev. Giambatista Pizzorno Illustriss. Sig. Giacomo Remedj Sig. Giacomo M. Monteverde Sig. Giacomo Gaetano Lavagna Illustriss. Sig. Giacomo Porrata Sig. Giacomo Hal Sig. Giacomo Holford Ill.mo Sig. Giacomo Francesco Durazzo Marcelli Sig. Giacomo Solari Illustriss. Sig. Giacomo Rivarola Illustriss. Sig. Cav Gian-Francesco Centurione Illustriss. Sig. Gian-Luca Pallavicino Illustriss. Sig. Gian-francesco Sappia Rev. Gian-Francesco Stefanini Rev. P. Gian-Benedetto Corsi Rev. P. Gian-Antonio Crosa Illustriss. Sig. Gian-Niccolò Crosa Sig. Gian-Agostino Frontelli Illustriss. Sig. Gian-Francesco Marana Sig. Gian-Antonio Castellini Sig. Gian-Stefano Bianchi Rev. Giacinto Massola Sig. Giovanni Vaimer Illustriss. Sig. Domenico Giovanni Cornejo Illustriss. Sig. Giovanni Torriglia Rev. Giovanni Zerega Sig. Giovanni Antonelli Sig. Giovanni Bo Rev. Giorgio Gandolfo Illustriss. Sig. Girolamo Priaroggia Rev. Girolamo Gibbone Sig. Girolamo Gastaldi Sig. Girolamo Assereto Sig. Girolamo Silvano Sig. Girolamo Marchelli Sig. Girolamo Gnecco Illustriss. Sig. Giuseppe Rossi Illustriss. Sig. Giuseppe Cevasco Illustriss. Sig. Giuseppe Mambilla Illustriss. Sig. Giuseppe d'Oria q. Nicolai Sig. Giuseppe Tealdo Sig. Giuseppe Cezzani Rev. Giuseppe M. Ageno Rev. P. Giuseppe Micone Sig. Giuseppe Napoli Sig. Giuseppe Pizzorno Sig. Giuseppe Niccolò Centurini Sig. Giuseppe Gianelli Sig. Giuseppe Brame Sig. Giuseppe Ratto Sig. Giuseppe Verde Rev. Giuseppe Croce Sig. Giuseppe Laviosa Illustriss. Sig. Giuseppe Lomellino Sig. Giuseppe Megherle Illustriss. Signora Lilla Carrega Rev. Lorenzo Antonio Manfredi Sig. Lorenzo De Ferri Sig. Lorenzo Ameri Illustriss. Sig. Lorenzo Lomellino Rev. Lorenzo Serra Rev. Lorenzo Cosso Illustriss. Sig. Luigi Centurione Illustriss. Sig. Luca Giustiniani Illustriss. Sig. Luca de Fornari Sig. Massimo Chiozza Illustriss. Sig. Matteo Senarega Illustriss. Sig. Michele Spinola Illustrissima Sig. Mometta Saporiti Sig. Niccolò Seghezza Illustriss. Sig. Niccolò Cambiaso Sig. Niccolò Santamaria Rev. P. N. N. de' Minimi Rev. Niccolò Raineri Sig. Niccolò Paggi Sig. Niccolò Benedetto Sanguineti Illustriss. Sig. Ottavio Raggi Rev. P. D. Paolo Botto Rev. Paolo Bellando Sig. Paolo Francesco Petralba Sig. Paolo Toso Rev. P. Pasquale Agudio Illustriss. Sig. Pasquale Pinello Illustriss. Sig. Pietro Rovereto Sig. Pietro Antonio Brignardello Sig. Pietro Garibaldi Sig. Pietro M. Villavecchia Rev. P. [[:it:Autore:Pietro Paganetto|Pietro Paganetto]] Sig. Pietro Maria Devoti Sig. Pietro Antonio Pombino Sig. Pietro Langlad Sig. Pietro Angelo Ceccardi Sig. Pietro Paolo Pietra Rev. Sebastiano Descalzi Rev. Sebastiano Biamonti Sig. Stefano Steneri Illustriss. Sig. Stefano Lasagna</poem><noinclude> <references/></noinclude> kfc4qgwefmr3srue0y7u9a1eh8rjol4 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/301 250 8793 30855 30854 2020-07-30T00:27:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Illustriss. Sig. Stefano Lomellino q. Caroli Illustriss. Sig. Stefano Torre Sig. Stefano Fresia Rev. Stefano Lomellino Illustriss. Signora Teresa Spinola Illustrissima Sig. Teresa Saporiti Illustrissima Sig. Tommasina Balbi Cambiaso Illustriss. Sig. Tommaso Giustiniani Sig. Tommaso Harsfall Il.ma Sig. Vittorietta de Franchi Giustiniana Sig. Vincenzo Lavagnino Rev. Vincenzo Marchelli</poem><noinclude> <references/></noinclude> 8tama3md91n4yglcdvlucouwlrd9x47 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/31 250 8794 30858 30857 2020-07-30T00:27:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Scià Clorinda, son grazie, che reçeivo, Ro Ræ respose, e Oscià me fa favô; Çerto me têgno bon, che no me creivo, Ancœu, che m'arrivasse quest'onô. Ro tò nomme per famma conosceivo, Perchè o non va donde no luxe Sô: M'è ciù caro ra gueña dra to Spá, Che se foîse in mæ aggiutto un'atr'armâ; 48 Zà me pâ de sentî, che chì Gofredo Se vagghe avvexinando, e ti demandi, Che te dagghe un’impiego; e perchè credo Degne de ti re impreize, ch'en ciù grandi, Sorva ri mæ Sordatti te concedo Baston da Generá: ti ri comandi. Così ro Ræ parlava a questa figgia. Lê ro ringrazia, e pœù così repiggia. 49 Sire, che no ve poære stravagante, Che avanti dro servixo, guiderdon Mi ve demande: Ma seì sì galante, Che spero de reçeive questo don. Quella povera figgia, e ro Galante A morì condannæ senza raxon. E che se trœuve l'innoçenza in questi N'ho dri argomenti cæri, e manifesti. 50 Ra vœuga s'è buttaoù, che ri Crestien Aggian lô portaoù via quello quaddretto. Mi sciù sta cosa non ghe staggo ben, Me craoù, che ro contrario sæ in effetto; Però che a ro Sciô Mago no conven Perde a re nostre Gêxe ro respetto, E voì seì ben che sciù re nostre artæ, Son proibîe re Stattue, e re Meistræ. 51 Dunque dro gran Maometto quest'è stæto Miracoro ben grande, e ben çernûo, Per fáne cæro veì, che l'è mâ fæto Fa un mescuggio dro cœutto, con ro crûo. Ro Mago ch'o s'intrighe in âtro cæto In fâ quello, che solo gh'è dovûo: De trattá ri arme sæ nostro penscero, Quest'è l'arte chi spetta a un Cavagero; 52 A taxe, e chì ro Ræ, benchè a pietæ Difficilmente mœuve ro sò cœu, A ghe saræ parsûa inçiviltæ Con quarche scusa trásene de fœu: Ra grazia ghe sæ fæta, e libertæ Ghe doño, o disse, perchè no se pœu A tanto intercessô negà sto don. (Comme se sæ) ghe daggo ro perdon. 53 Così fuin deslighæ ri doî meschin. E Olindo pœù ciamâse fortunaoù, Ch'o pœù fâ veì, che l'era sorvefin Quell'amô, ch'aoura ven contracangiaoù. Da ra morte a re nozze o passa; e infin A quello, ch'o vorreiva o l'è arrivaoù, Che in presenza de Prævi e testimonj, Se fê all'uso dri âtri matrimonj. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dsrqrcbz715v87xxx9te6xovsz95u7i Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/32 250 8795 30861 30860 2020-07-30T00:27:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Ro sospettoso Ræ stimò perigo Unîa tanta virtù d'aveì vexiña, Sicchè per liberâse da st'intrigo O ri feççe sbrattâ da Palestiña. Non ghe zœuga monæa, parente, o amigo; Chi o desterra, bandisce, o pù confiña, Lontan da ro sò figgio va ro Poære, Dall'un, dall'âtro se ne va ra moære. 55 Ma ciù lontan dappœuscia o manda quelli Ch'eran ommi de vitta, o pû d'inzegno, Re donne con çent'atri bagarelli Comme in ostaggi, o se ri tegne in pegno: Molti fuzzin, molti se fen rebelli, Con fâse fresco dro sò tanto sdegno: S'unin con ri Françeixi in quello giorno, Ch'arrivon d'Emaus in ro contorno. 56 Emaus è çittæ poco lontan Da ra Gerusalemme destaccâ; Che se un’ommo se parte, e va cian cian, O non sta per camin mêza giornâ. De sentî questo in ære se ne van Ri nostri, e d'êsse drento zà ghe pâ; Ma chì, per poeise da ro Sô defende, Ro Generâ ghe fê ciantâ re tende. 57 Re tende eran desteize, e a sobbacáse Se n'andava ro Sô de là da' monti, Quando se vî da lonxi avexináse Doî personaggi, che pareivan Conti. Ognun vî a ri atti, che no vœuran dâse, Ma vegnan comme amixi, e gh'aven pronti Maggiordommi, Lachê, Paggi d'onoî, E son dro Ræ d'Egitto Ambasciatoî. 58 Ro primmo è Alete, dra Rossa Lichiña Figgio, donna per famma conosciûa, Ch'aoura o marcia con sosta, e in pavariña, Perchè parlando re sentenze o spûa. Con impegno, e con arte sorvefiña O l'è arrivaoù sto birbo a tant'ærtûa: L'è drito comm'un gancio, e comm'un lammo, E finto, e doggio comme un verde rammo. 59 L'âtro è Circasso Argante, ommo che a caso O se ne vegne a ra Corte d'Egitto, Che re mosche o sa tráse da ro naso, A mille graouî in ra milizia ascritto: Ommo, che mai non resta persuaso, Intr'i arme instancabile & invitto; Chi n'ha fede, ni lezze; e in concruxon, Chi ten ra spâ per lezze, e per raxon. 60 Demandon d'êsse ammissi all'ôdienza, E Gofredo ri fê subbito intrâ: Ro trovon lì assettaoù in conferenza Con ri sò Capitañj dell'armâ, Vestîo così là là; ra sò presenza Però a se veiva d'un gran Generâ. Poco sarûo ghe feççe ro Sciô Argante In aria de superbo e petulante. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 46k7r8oqhjaq1butt61wdgwve90ux7w Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/33 250 8796 30864 30863 2020-07-30T00:27:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Ma con ra testa sciù ri barolê Alete fê un sarûo da Attendente, E poi se ciantò drîto sciù doî pê Conforme l'è l'usanza dra sò gente. E con parolle in bocca con l'amê Incomençò a parlâghe douçemente. E perchè ri Crestien san zà a desteiso Ra lengua Siria foî da tutti inteiso. 62 O degno Generâ dri Generæ Con ra coroña, che ti hæ chì d'intorno, Re tœu gren varentixe, ghe vorræ A contáre per poco un anno e un giorno: Tante vittorie, se son zà avoxæ Dra gran balla dro Mondo tutt'attorno E l'Egitto per terra, e per mariña Ne discorre per tutto a bocca piña. 63 Re tœu prodezze, ra tò gran bravura Ognun con bocca averta sente, e taxe Ma ro mæ degno Ræ fœu de mezura O ne fa parli, e tutto in ti ghe piaxe: Poira o non ha, d'invidia o non se cura: In contáre a ri âtri o se compiaxe; E d'unîse conteigo lê s'elezze De bon amô, se no ro vœu ra lezze. 64 Da ste cose ro Ræ piggia ocaxion De demandâ ra paxe, e non ciù guerra; E ro moddo de fá quest'union Sæ ra virtù, se ra fæ non s'afferra. Ma perchè o l'ha sentîo un brutto ton, Che ro sò amigo, ti vœu buttá a terra, O l'ha vosciûo primma de fâ dre fette Che te dixesse mi doe raxonette. 65 Che ti te gôvi in paxe, e in caritæ Quello che zà fin'aoura ti hæ piggiaoù; Ma non seggen da ti ciù molestæ Ni ra Giudea, ni chi con lê è ligaoù. Lê a l'incontro te sta per segurtæ Dro seguro, e dro non asseguraoù: Che se voî doî fareì quest'union, N'avereì manco poira de Sanson. 66 Signor ti hæ fæto cose da soggetti, Che spero un dì se lezeran stampæ: Regni, Provinçie reizi a ti soggetti, Desfæto, e fæto ezerçiti, e çittæ; Sì che a ro mondo in fin a ri lœughetti Tremman de poira, e vivan spaventæ. Ti pœu ben acquistá Regni a forô Ma ninte ciù de gloria, ni d'onô. 67 Ra tò gloria in çimmin a l'è arrivá, E no te torna a conto de chi inanti Donde ghe sæ dro dubbio guerrezzá, Che se ti vinçi, çerto che ti aguanti Dro stato, ma se in cangio a te va má Ti perdi Stati, onô, rôba, e contanti. Sì che ra stimmo cosa da mincion Per poco arrezegá ro bello e bon. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tabbzw8k3snm38n6gs9fikqokrdsao3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/34 250 8797 30867 30866 2020-07-30T00:27:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Ma quarche conseggê, ro quæ ghe peiza, Che ro tò acquisto se conserve intatto, E l'aveì sempre guâgno in ogni impreiza, E quello de natura genio matto D'accomulâ, de fâ dra nœuva preiza Te farà cazze in quarche desbaratto. E in odio te faran aveì ra paxe, Quanto ra guerra a tutti ghe despiaxe. 69 T'exorteran a seguitâ ra strâ, Che ra fortuña per ti ten averta A no mette intr'o froddo ra gran spâ; Che te dà sempre ogni vittoria çerta, Fin che ra nostra lêze descipá Non sæ, ni fin che l'Asia sæ deserta, Cose che chi re dixe son de fæto, Ma da ro dîto a quello gh'è un gran træto. 70 Se l'ardimento ri œuggi non te serra, Se ti discorri a lumme de raxon, Ti vîræ che se ti ti fæ ra guerra Ti hæ ciù da temme, che sperâ caxon, Che ra fortuña in questa bassa terra De noî dre votte a zœuga a ro landon: Chi svœura troppo in âto per cappriçio, Gh'ha sempre lì vexin ro precipiçio. 71 E se l'Egitto contra ti se mœuve, Che ti sæ comme in tutto o l'è potente, E unîo con lê ra guerra te renœuve Ro Persian, ro Turco, & âtra gente, Comme mai pœutto mettete a re prœuve De fâ ra ciuza a questo gran torrente? Forsi ti te confîi sciù ro Ræ Grego, Perchè o t'ha fæto un zuramento intrego? 72 Ra fæ Grega a ro Mondo è conosciûa Da ri Zeneixi, e da ri forestê; Dri desgaribi grossi con agrûa A te n'ha fæto assì a cavallo, e a pê. A t'ha negaoù ro posto in congiuntûa, Che te ne fava giusto de mestê. Chi poco avanti t'ha negaoù ra strâ, Aoura per ti vœu fâse sbudelâ. 73 Ma foscia quieto e ciatto te ne stæ Sciù ra to sordatesca regagîa? Quelli, che zà ti hæ vinto spanteghæ Ti pensi vinçe ancora in truppa unîa? Sì ben quanti dri tò ne son crepæ De guerra, de strapazzi, e marotia? Ro nemigo te guâgnerà de man Liga d'Egitto, Turco, e Persian. 74 Ma quando ti te stimmi êsse ingiarmaoù, E d'êsse ancon ciù duro che Serron: Vœuggio accordáte tutto, e me ro craoù, E quello che ti vœu te façço bon: Contro ra famme fa dell'arraggiaoù, E zœùgaghe de sciabla e de spadon: Escighe contra in campo a fâ comparsa, E fa contro de lê ro taggia e squarça. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 80ipka4c8nwjnrb0r2d270zk1w2t4qy Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/35 250 8798 30870 30869 2020-07-30T00:27:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 In ro contorno santa netteziña Han fæto ri Borgheixi, e ri villen No gh'han lasciaoù ni brenno, ni fariña, E han portaoù tutto in casa dri çitten. Ra tò truppa a cavallo, e fantaçiña In sto mœuo patirà famme da chen: Ti me diræ ghe penserà l'armà Dre Nave, e dre Galere, ch'en in mâ: 76 Dunque ti ti comandi ascì a ri venti, Che saran pronti a fâte ro piaxei? Ro Má chi è sordo a lagrime, e lamenti, Sempre se cêgherà a ro tò vorreì? Ni averan pêto queste nostre genti Questa votta de fâtera un pô veì Con mette in Mâ dre quære, e dre latiñe; Dre nave, dre galere, e bregantiñe. 77 Signor, doggia vittoria te besœugna De quest'impreiza per aveine onò. Se uña votta ti perdi, gran vergœugna Te pœu caosâ con danno assæ maggiô: Se ra tò armá vortasse ra çigœugna, Da ra nostra battûo con tò dorô, Ro resto mœu de famme (addio Battiña) Cose te serve pœu vinçe in mariña? 78 Se ti t'incaschi, e ti è testardo e duro De no aççettá sta paxe, e st'union (Demando scusa) che çerto e seguro Sto tò conseggio è poco giusto e bon, Prega Dio, che un penscero assæ ciù puro Te faççe aoura cangiá d'oppinion, Che ti gôvi ro fruto dri tò stenti, A che l'Asia respire da ri centi. 79 Voî, che compagni seì dro ben, dro má, In grazia non ghe dæ sotta dro dîo: Tanta fortuña non ve faççe insciâ, Chi ve doggie dra guerra a ro partîo. Fuzzîo da ra borrasca un mariñá Presto o vôze ra prôa a ro sò nîo. Fæ così voî, non dæ conseggio storto: I venti peisan, retiræve in porto. 80 Alete chì finì ra sò parlata: E tutti ri Offiçiali sciarattæ, Ciarlattando, e façendo dra taggiata, Den da capî, che se n'eran stuffæ. Gofreddo dê ben presto uña girata E dopo aveiri ben tutti squadræ, O se voltò ver quello dra proposta, E ghe dê in pochi dîti sta risposta. 81 Sciô Alete, e con ro douçe, e con l'amaro Emmo sentîo ra vostra esposizion, E se a ro vostro Ræ mi ghe son caro, Grazie ch'o m'usa, e me ne têgno bon; Ma che deghemmo pœu consideraro In liga con ri Turchi e in union, Mi ve dirò segondo ro mæ fâ Con ro cœu sccetto cose me ne pâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pzsd0eqz4eiouif6845wlltg01v0uj7 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/36 250 8799 30873 30872 2020-07-30T00:27:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 Tanti stenti fin'aoura emmo sofferti Per Má, per terra, stracqui affatighæ, Perchè ro passo un dì ne segge aværto A quella santa e nobile çittæ, Sperandone da Dio ro premmio çærto, Se ne rêsce tornára in libertæ, E semmo pronti per un fin sì degno A perde onoî dro Mondo, e vitta, e regno. 83 Che noî guidæ non semmo chì vegnûi Da ra spilorciaria, o da ambizion: E se mai sti pensceri son nasciûi, Prega Dio chi ri mande in sperdizion, Che ri cœu nostri non son imbevûi Da tœuscego in ro douçe beveron; Ma ra sò santa man ne faççe stradda, E poi ro resto non ro stimmo un vadda. 84 Questa l'è quella chi n'ha misso in ballo Questa n'ha liberaoù da ogni perigo, Questa scciaña ri monti, a pé a cavallo Ne fa passá ri sciummi senz'intrigo: Con questa a tutto se trœuva ro stallo, Ro Má, ri venti non ri stimmo un figo. Per lê cazzan bastioin, torre, e çittæ, E piggian rotta re ciù forte armæ. 85 Questa ne dà ra forza, e ra speranza, A fa che non façemmo fondamento, Ni sciù l'Armá che pœu mandâ ra Franza, O sciù ri Greghi, e con lô mille e çento. Purchè sempre a n'assiste con costanza Tutto ro resto non fa mancamento; Che se in nostra defeiza l'averemmo De ninte affæto ciù non temmeremmo. 86 Ma quando poi pe ro nostro peccaoù Da Dio foiscimo in tutto abbandonæ, E chi schiverà d'êsse sotterraoù Donde i membri d'un Dio foin sotterræ? Ognun se ciamerà ben fortunaoù: Ni moriremmo çerto invendichæ, Ni l'Asia rierâ dra nostra sciorte, Ni da cianze sarà ra nostra morte. 87 Ma per questo non creddi, che ra paxe Tutti d'accordio forsci desprexemmo, Che l'amicizia dro tò Ræ ne piaxe, E dra gran stimma (in veritæ) ne femmo. Ra Giudea a ro sò imperio non soggiaxe, E noî piggiá de mira giusto l'emmo. Ro sò ch'o se ro têgne, e se ro piggie, E ch'o lascie ra balla andâ intr'e sbiggie. 88 Questa risposta fê, che ro Sciô Argante Fûto, e giáno o vegnî comme un garbê, Con ra scciumma a ra bocca, menaççante Se feççe avanti, e parlò così lê. Dunque a ra guerra ognun de voî s'aguante, Za che ra paxe ve cacciæ derræ: E ra paxe ti mostri recusá, Se a questi patti ti non t'œu acquietá. </poem><noinclude> <references/></noinclude> py4plrfsrwptj0jvxraoaj9l8ijabvp Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/37 250 8800 30876 30875 2020-07-30T00:27:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 Poi ro sò feriollo reddoggiando, Comme fa ro Chiston chi ciamma pan, Sempre ciù agro, e ciù brusco raxonando, Comme s'o ghe voresse mette man. Voî che fæ tanta pûa, che andæ taggiando, Piggiæ cose ve porzo in sto cabban, Chi gh'è ra guerra, e gh'è con lê ra paxe, Çerneì de queste doe quæ ciù ve piaxe. 90 Questo parlâ superbio, e marranchin Fê che tutti incagnîi senz'aspêtá, In âta voxe grendi, e picenin, Guerra, guerra, se missan a criá. Quello buttò fin via ro berrettin: E in guerra tutti a fáve sbudelá, O ghe disse, v'aspéto, fûto e giano, Che parve aværto ro Gexá de Giano. 91 E parse che o l'arvisse lì in quell'atto Dre discordie, e dre risce una sentiña; Ri œuggi ghe luxivan comm'a un gatto, E ra pelle ghe vegne scarlatiña; Sì che, o s'assemmeggiava a quello matto Chi ammugiò tante prie, tanta câçiña Per fâ una Torre chi arivasse in çê Per fâ ra guerra sciù a Dommenedê. 92 Osciù, disse, Gofredo reportæ A ro Ræ vostro che chì o vêgne presto, E ra guerra che tanto menaççæ L'aççetto, ch'o m'aspête che son lesto. Poi tutto pin de grazia, e de bontæ Liçenziò con regalli, e quello, e questo. Alete o l'ebbe un elmo ricco e bello Conquistaoù de Nicea intr'o Castello. 93 Ebbe Argante in regallo una gran spâ Tempestâ de rubin diamanti e d'oro Con tutta diligenza travaggiá Da un Fravego chi stava da S. Poro.<ref>Contrada degli Orefici.</ref> Argante, dopo aveira ben guardá, O disse, in veritæ ch'a vá un tesoro, Mi ve ne rendo grazie Sciô Buglion Presto in uso vireì ro vostro don. 94 Doppo d'êsse tra loro liçenziæ, Osciù, o disse, ognun vagghe a sò camin, Ti per ri tò, mi per ri fæti mæ, Mi pe' ra seira, ti con ra matin, Che mi là non occorre che ghe sæ. Porta ti ra risposta, e mi vexin Per veì comme se mette quest'intrigo Vœuggio stá chi a ra fronte dro nemigo. 95 Così d'ambasciatô se fa nemigo, Corrindo comme o foisse pessigaoù Da re vespe, e abbandoña quest'intrigo, Senza manco risposta aveì piggiaoù. Ni pensa, che s'offende l'uso antigo, O ro moderno, da desgaribaoù; E con ra sæ de dáse o va in malora, Ma chi resta mezura i ponti, e l'ora. </poem><noinclude> <references/></noinclude> t7cr97e6w5tkvcnfkcokcnbyjm7cve5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/38 250 8801 30879 30878 2020-07-30T00:27:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 Era de nœutte, e ognun stava in reposo, Ni se sentiva un çillo pe' ro mondo: Ogni animâ intr'a taña stava ascoso Ri pesci in Mâ s'eran cacciæ a ro fondo, Quieto intr'o staggio l'animâ peroso, Ri oxelli eran in sœunno ben profondo, In somma ognun reverso se ne stava, Chi dormiva ciù queto, e chi ronfava. 97 Ma ni ro Campo, ni ro Generá Pœun condormîse, o cióde uña parpella, Tanta l'è ra gran vœuggia d'aspêtâ, Che fuzze via d'in çê l'urtima stella, E l'arba cæra infin de veì spontâ, Chi faççe stradda a quella santa e bella Çittæ; sì che ognun sta con attenzion. De veì luxi ri veddri dro barcon. </poem> {{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=7px|w=em|''LIVERÆGA.''}}}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 38 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 137px | wWidth = 178px | wLeft = 188px | wTop = 401px }}<noinclude> <references/></noinclude> rdg7ayyn9qx3n32wkfyo6ahqc4m8yff Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/39 250 8802 34572 30882 2020-08-03T15:11:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=15px|w=em|CANTO III.}}<br /><br /> {{Type|f=1.0em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. ITNOC OXUŒRBMA}}<br /><br /> {{Type|f=1.0em|l=7px|w=em|{{Sc|PAST. ARCAD.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.0em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">Sotta Gerusalemme zà l'Armâ Se vedde unía: Clorinda ra reçeive Da coraggiosa: Erminia innamorâ De Tancredi a và zù comme ra neive, Lê descrœuve Clorinda, e a ghe va mâ: Dà Circasso a Dudon ra desgusteive Morte: ro cianzan: poi Buglion comanda, Che se tagge ro Bosco tutto a randa.</poem> <poem>1 Era zà l'Arba, ma no ancon dro giorno S'era sentîo sunâ l'Avemaria, E Clorinda se dava intanto atorno Per fáse bella, e dâ ciù intre l'amîa. Quando se sente rebombá d'intorno De trombe, e de tamburi ra strumîa Tra ri Françeixi, e zà se vê ro Campo Misso sciù ri arme fîto comm'un lampo. 2 Gofredo góve in veì che ognun s'affretta; Ma o non vorræ pœu tanto ramadan; Perchè o ghe pá così intra sò berretta, Che se un cavallo non se fa andâ cian, O porræ fá ciù d'uña cavalletta, Tanto ciù se o piggiasse mai ra man; Così con tutti i soin l'Armá s'avansa In sprescia sì, ma sempre in ordenansa. 3 A ri pê, e a ro cœu portan ri áre, Van presto, e a ló ghe pâ che no se mœuvan; Ma quando da ro monte zù a re cáre Ciù basse ven ro Sô, lì se descrœuvan Dra gran Gerusalemme i Teiti: a páre Se dan grazie a ro çê: tutti se prœuvan A chi pœu ciù criâ, dixendo: A! A! Gerusalemme santa eìvera lá. 4 Comme chi è stæto all'Indie sciù un Vascello O Marinâ, o Mercante, o Passaggê, Chi agge incontraoù per mâ ciù d'un fragello, E vistose ra morte zà intr'i pê, Se pâ scappaoù de man dro barexello Solo in veì de lontan ri sò quartê: O se scialla, o ri mostra con ro dîo, E a ri tempi passæ ghe dixe addio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 82a2jodc50hwap833zsxl4xq5w4xroh Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/40 250 8803 30886 30885 2020-07-30T00:27:46Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 De quella primma vista a ra bellessa, Chi ri ha fin in tro cœu belletteghæ, Ghe succedette apprœuvo l'amaressa D'aveì commisso moæ tante pecchæ: Ærzan appeña, ma con teneressa, Ri œuggi per mirâ quella çittæ, Donde Cristo morì, donde interraoù, E in cavo de treì dì resuscitaoù. 6 Quello se vê con re sô braççe in croxe, Questo ro voto o pâ de Coronâ:<ref>Due Fantocci rappresentanti Uomo, e Donna posti entro la Chiesa di Nostra Signora Coronata.</ref> Un dixe re sœu cose sotte voxe, L'âtro se vedde cianze, e sospirâ: Ghe pareiva sentî sciaccâ dre noxe, Scroscî re canne, e fra de lô cioccá In sto confuso, e basso mormorio, A ra comparsa dra çittæ de Dio. 7 Sença scarpe, e câssette ognun camiña, E Gofredo è ro primmo a descâsâse; Se van d'oro, de sæa, de rôba fiña, De ciumme, o de penaççi a despœuggiâse, Tutti fœura berretta, e testa chiña, Se van d'accordio in terra a inzenoggiâse, E comme ri œuggi ninte ghe cianzeivan, Intro stœumago sò così dixeivan: 8 Dunque lì donde, Segnò caro, aveì Bagnaoù dro vostro Sangue ro terren, Uña lagrima sola per piaxeì No verseremmo ancœu ni mâ, ni ben Pe ra vostra passion che ne fæ veì? Cœu de marmo! ti pœu tegnîte in fren? Ah! se in questa ócaxon ti no cianzessi, Dimme un pò quando moæ ti cianzeressi? 9 Intanto dra çittæ ra sentinella, Chi sta in çimma dra Torre a guarda, e vedde Gran pûra in aria, chi s'allumescella: Nuvora a pâ, ma nuvora no credde Quello spessô: L'occiale a l'allivella, E a guarda per menûo: pá che a stravedde, Ma poi fra quelli lucidi intervalli A scrœuve sciabbre, lançe, ommi, e cavalli. 10 Ra sentinella, fæta sta scoværta, Ro Caporá de Guardia a ciamma in sprescia: Passa parolla a ri âtre, e dixe: All'ærta! Fra quella pûra là chi se remescia Gh'en ri Françeixi, e l'ho per cosa çærta: L'Armâ se mœuve, e verso chì a s'asprescia, Ognun vagghe a sò posto, e se defende, Aoura è tempo de dâse, e fâ facende. 11 Donne, Figgiœu, Vegiornj da baston, Che han poira de sparâ fin'a un scciuppetto, Van là in tre sò Moschere in zenoggion In aggiutto a ciamâ ro sò Maometto: Quelli poi ciù stanghenti, e mêgio in ton S'arman comme Serroin per fâ dro zetto; Chi va sciù re muragge, chi a re porte. Gira Aladin per veì se tutto è forte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> eoxg0yvgl6qfxw00w33b398zwvxa0s7 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/41 250 8804 30889 30888 2020-07-30T00:27:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Reconosciûi ri posti, o se retira; E o va sciù in çimma donde o pœu scrovî L'Armâ Françeize, e da che parte a tira Per reparâ, occorrendo, o soccorrî! Conseigo o vosse Erminia, e insemme a mira Ra Truppa dro nemigo andâ, e vegnî! Erminia, a chi in sò corte o dê sostegno, Orfana senza Poære, e senza Regno. 13 Clorinda con ra sò ciù brava gente Va incontro a ri Françeixi, e lê a ra testa Con Argante lì pronto all'occorrente: Ra gran treitora in quella parte, e in questa A va, ch'a svœura, a va ch'o pâ, ch'a scente, E a tutti a dixe, alon via dalli, pesta; Chi d'êsse grorioso ancœu pretende, Con ra ponta dra spâ l'Asia defende. 14 Eive chì mentre a parla un gran streppello De Monsù con dre Pêgore, e Mottoin, Strascinæ, pettenæ da questo, e quello, Che ri Sordatti in guerra son griffoin, Lê ghe va incontro, e incontro a lê a livello Ghe ven Gardo un dri ciù capporrioin, Che a ra vista o pareiva amassasætte, Ma in confronto de lê no conta un ætte. 15 Gardo in faccia a i Paghen, e a ri Françeixi Da Clorinda è stratteiso, e addio Battiña. (Sti primmi boin prinçippj da lô appreixi Per bon augurio, foin ra so roviña:) Lê per cacciáne in terra assì stratteixi Ancon dri âtri, se a pœu, a s'incamiña; E ri compagni, apprœuvo a ra sò ghia, Mostran con lê ra mæsma gaggiardia. 16 Tanto che ciantaoù lì ro bottin fæto, Fan sunâ ri Crestien ra retiradda, E questi per levâse d'in tro cæto, Piggian sciù uña montagna derruadda, Dove manco ro lôvo saræ andæto. Ven tutt'assemme con ra sò brigadda Ro bon Tancredi, a chi Buglion ro segno Aveiva dæto, e o sostegnî l'impegno. 17 St'ommo bizzarro, e bello comme un Sô Con ra sò picca in man o s'appresenta: Ro Ræ chi vedde uscî sto bell'umô, Che tanto coraggioso o s'aççimenta, O disse a Erminia: Famme un pò un favô: Ælo pegora, agnello, o can chi addenta? Dagghe de l'œuggio addosso, annasta, assazza S'o lê Crestian, o pû dra nostra razza. 18 A chi ælo moæ st'arneize così bravo, Chi cavarca sì ben? Chi è sta faccetta? Lê chi aveiva ro cœu zà fæto scciavo, No ghe dà uña risposta maledetta: Dro lumescello a ten forte ro cavo, Per nò perde ro fî; ma poi gambetta Ghe fan çærti sospiri ammagonæ, Che davan da capî dre cose assæ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6yb4ysa3bsetih77xxy2awov9r2zvl9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/42 250 8805 30892 30891 2020-07-30T00:27:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Pœuscia a responde, ma da drîta a finze, Vendendo dre vescighe per lanterne: Aimè (e un sospiro a trà, chi vâ per chinze) D'est'ommo, a dixe, n'ho re spezzie eterne! Solo a veiro, o me fa vegnì re grinze: Ninte gh'è sotto çê, ch'o no squinterne: L'è uña tigre, un lion, che donde o morde, De poeì guarì, bezœugna ch'un se scorde. 20 Questo è ro gran Tancredi: Ah se o restasse Un dì mæ prexonê, no l'orrê morto, Vivo mi ro vorræ, perchè o pagasse In tre mæ moen ra peña d'ogni torto: Chi ghe sentiva fâ ste lastimasse O piggiava ra istoria in senso storto; Ma intr'o mancâghe poi ra parlaxia, Un relascio de cœu ghe fê ra spia. 21 Clorinda con Tancredi a ven intanto A re moen: ra sò lança a ghe mezura In tro stœumego drîta: tanto, o quanto A se stimma de fâ; ma sta bravura A ghe fê poca groria, e poco avanto, Che ghe cazze d'in testa l'armadura, E Clorinda, scôxîa comme uña Berta, Tra ri Franzeixi a se trovò scoverta. #22 Se arraggiâ così ben a l'innamora, Pensæ cose a sareiva se a riesse? Questa o Tancredi de sfogâte è l'ora: Dond'hæto ancœu lasciaoù re tò prodesse? Reconosci, treitô, ra tò Signora: Sovêgnite de quelle teneresse, Che mentre a se lavava a ra Fontaña Ti mostrassi per lê bella casaña. 23 Lê, chi aveiva fallîo genere, e caso, O va per aggiustâ ra concordansa: Ma de nœuvo covertase ro naso, A ghe va incontro: per schivâ sta lança Lê se va a dâ con ri âtri in campo raso; Ma l'amiga chi vedde, che o se scansa A ghe dixe: Pôtron, e se gh'arraggia, Con pari mæ non se refûa battaggia. 24 E lì dalli, e lì picca, a ro sfragella, E ro mincion lasciandosere dâ, Pâ ch'o conte re botte, e o no parpella: Oæ l'amô a çert'un cose o fa fâ! Lê taxe, e mentre o l'è battûo da quella, O dixe fra de lê: ti pœu avansâ De dâme: so che ti no ti me vœu morto: Ro pê de l'Ortoran no guasta l'orto. 25 Stuffo però, benchè pietæ o no spere, Per no tegnise in corpo cose o pensa, O se ghe vôze, e o ghe fa çærte cere Da fâ vegnî ro Diavo a penitensa: E o ghe dixe: No femmo ciù ciarlere: Andemmo in átro lœugo, aggi paçiensa: Viremmo de noî doî chi ha mêgio braçço, E chi se da ciù drîto in tro mostaçço. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5dry7v2ngawa4gpllvrlwxwd1zpi3zr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/43 250 8806 30895 30894 2020-07-30T00:27:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Lì se virà chi sa tirâ ciù drîto, Chi è ciù bravo de spâ, chi ha mêgio ponta: Ra sfia a l'aççetta, e corran fîto fîto Là donde nisciun passa, cára, o monta. Lì se ven a re moen: l'amigo è frîto, Perchè mentre ra lança a te gh'apponta: Adaxio, o dixe lê, Che, semmo matti? Primma de dâse femmo i nostri patti. 27 A se fermò, ma intanto tippe tappe Ro cœu ghe fava a questo Barbaccio. (A re votte l'amô fa fà dre sappe.) Questo è ro patto, o dixe, e ro partîo: Te pá che mi te fuzze, che te scappe? Veìteme chì, son tò pescio ferîo: Streppellame, de mi fanne tonniña; Ma dre roviñe fa manco roviña. 28 Veîte chì ro mæ pêto: dagghe drento, Fagghe pû ciù pertuxi ch'a un crivello: Famme sciortî re bêle, son contento, Scanname, se ti vœu, con un cotello. Tancredi o te ghe fava sto lamento, E de lôvo o mostrava d'êsse agnello; Ma arriva poi ro Turco, chi amenestra, E o ghe desconça tutta ra menestra. 29 Scappavan ri Paghen a ra çittæ, No sò se per inganno, o pû per poira: Quando un dri nostri sença caritæ, Vista ra treçça, chi pá uña spazzoira, Per mostrá ch'o l'ha cœu, ch'o n'è un Balæ O te ghe lascia un corpo de messoira: Ma Tancredi chi vê sto brutto tiro Corré a tempo, e ghe rêsce d'impedîro. 30 Pû sciù ro collo a fu toccá un pittin, Che tutto o no ro poette reparâ: Squæxi ninte o ghe fê: solo un stiççin De sangue fê i cavelli rossezzá, Rossezzá comme quando de rubin Se vedde un bello anello sparegâ, Ma Tancredi arraggiaoù và contro a quello Brutto Villan per fá de lê un maxello. 31 Quello sparisce, e questo de derrê O ghe camiña, e van comme ro scento; Lê stuppefæta a resta sciù doî pê, Ni de seguîri a l'è de sentimento. A se retira co i sò lambardê, Mêzi morti de poira, e de spavento: Pœu a scappa, a torna, e in tro torná da læsta, A para, a squarça, a taggia, a fa ra pæsta. 32 Comme quando a ro Toro se dà caccia, Che se o se cianta, e o mostra ri çimelli, Fuzzan ri chen; se pœuscia o vôze faccia, Ghe van torna derrê comme stronelli; Così Clorinda contro ra sò traccia A va faççendo mille morinelli, Un poco a se fa veì, un pô a s'acciàtta, Comme quando un figgiœu zœuga a ra ciatta; </poem><noinclude> <references/></noinclude> tbm7ccch17mynixr0wmvi8fnbeq0mhr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/44 250 8807 30898 30897 2020-07-30T00:27:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Quelli fuzzendo, e questi seguitando S'eran zà avvexinæ a ra muraggia; Quando drento i Paghen ra voxe alzando, Feççan trottâ in derrê ra Françesaggia. A re spalle ri van perseguitando Menæ da ro coraggio, e da ra raggia; E in questo câra Argante da ro monte, Per azzuffári, e batteri de fronte. 34 Circasso da re fire o s'allontaña Per êsse lê ro primmo a amenestrâ, O ne sotterra doî in tra pancaraña, Da ro cavallo o i fa poi maxinâ, E fin che ra sò lança resta saña, O squarça, o trincia, o fa ro maxellâ: Dappœuscia misso man a ra squarçiña Chi o streppella, chi o taggia, (o che roviña!) 35 Clorinda chi no vœu nint'êsse manco A te sotterra Ardelio in tro pâtan Ommo vêgio, ma bravo, ni a ro fianco Ghe servin ri doî figgi a dághe man: Alcandro sò maggiô de spâ ciù franco, Era restaoù ferîo zà da lontan, E Poliferno, chi gh'era in derrê, Comme Dio vosse, o ne cavò ri pê. 36 Ma poi, perchè Tancredi o non arriva Quello villan, ch'o l'ha mêgio cavallo, O vôze l'œuggio, e o vê da l'âtra riva, Che troppo presto ra sò gente è in ballo, Ch'a l'è in mêzo a i nemixi: o se gh'asbriva, O te ri va attaccâ giusto in tro stallo, Ni solo i sò Guerrê così o soccorre, Ma ro squaddron, che a tutto sempre accorre. 37 Ra squaddra de Dudon Avventurera Chi è nervo, forza, e varentia dro campo, Rinaldo bravo, e de ciù bella cera S'infira avanti comme tron, e lampo. Erminia ro conosce a ra frontera, L'Aquila a vedde in ro celeste campo, E a ro Ræ chi ghe dava ascì de l'œuggio, A ghe dixe: Eìve là tutto ro scœuggio. 38 No gh'è con lê (ch'o pá un figgiœu da scœura) Ni grande, ni piccin, chi ghe ra posse: E Læcca, e Mæcca, e ra Valle d'Andœura O l'ha giraoù: ra guerra o l'ha in tri osse: Solo sei comme lê, che uscissan fœura, Dre çittæ ne fareivan tante fosse; Perchè tutto ro mondo a çærta gente No basta manco da toccâse un dente. 39 O l'ha nomme Rinaldo: un raixo, un can, Ch'o taggia ri bastioin comme recœutto. Vôzite: veddi tì poco lontan Quell'ommo verde? o l'è un dasessodœutto. Quello è Dudon, che ro comando ha in man Dri Avveturêri, e o non è zà un peì cœutto, Ommo de sfera, stœumego de ferro, De poca etæ, ma de costummi un perro. </poem><noinclude> <references/></noinclude> npxchiw0ledchb7wgso6kpq9p8ieips Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/45 250 8808 30901 30900 2020-07-30T00:27:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Quell'âtro grande, chi è vestîo de scuro L'è Gernando, ro fræ dro Ræ Norveggio: A ro mondo no gh'è pêto ciù duro, Ro diavo l'ha passaoù pe ro çerneggio: E quelli doî faccin da læte puro Vestîi de gianco, e fan tra lô conseggio, Son Gildippe, e Odoardo, doî fanetti Compagni de negozio, sccetti, e netti. 41 Così a dixeiva: e in tanto picca, e dalli, Dabasso se pestavan comme straççe: E Tancredi, e Rinaldo in questi balli S'arvan ra stradda: a sto menâ de braççe Arriva poi Dudon co i so cavalli Per voreìri taggiâ comme poasse, E Argante, Argante mæsmo, sibben crûo, Da un sponcion de Rinaldo o zê abboccûo. 42 E o restava lì in terra accoregaoù, Se a Rinaldo no fava tombarella Ro cavallo desotta, e un pê instaffaoù No ghe restava in tro scuggiâ de sella. Ri Mori in tanto meñan l'arrugaoù, E sotta se ne van dra çittadella: Solo Argante e Clorinda lì fan faccia Per rebuttâ chi de derrê ri caccia. 43 Son là sti doî, donde ri trattegnivan Ri nostri, che no poeivan fortemente Pezzigá ri Paghen, perchè fuzzivan In tra çittæ confuxi maramente; Non ostante a ra côa sempre i ferivan, E Dudon a cavallo prontamente Corre adosso a Tigrane, e o te ghe fa Con ra sciabla sâtâ ra testa lâ. 44 Ro gilecco ingiarmaoù a Argazarollo No servì, nì a Corban ro gran morrion; Che trætoghe un sponton tra capp'e collo O ro sfrixa, e o ro manda in strambaron; Treì átri apprœuvo o caccia a rompicollo Armoratto, Maometto, & Armazon; E Circasso ro guappo, ro smargiasso O no se pœu mesciá, ni mœuve un passo. 45 Intr'e nuvore Argante o mangia ciôdi, E o no sa ciù quanti o se n'agge in stacca; Finarmente o l'arrizza sto Tinodi, E l'arreversa là comm'uña vacca. Fæto sangue da empî çento berrodi; E così con de sotta ra triacca. Cazze Dudon, comme se de dormî Vœuggia o l'avesse ciù, che de morî. 46 Arve ri œuggi piccin, e o guarda intorno Mentre ch'o mœu, se gh'è chi ro soccorre, O fa comm'uña boccia in sciù ro torno, O vôze, o mescia, ma tant'è n'occorre; L'añima è andæta, e a no fa ciù retorno, Che con quelli de là zà ra descorre. Senza manco guardâ ro morto, Argante O tira avanti, e o meña ro portante. </poem><noinclude> <references/></noinclude> r3ydl46k4szd20wztf38wu244ta1hmt Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/46 250 8809 30904 30903 2020-07-30T00:27:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Mentre o camiña con sta sò prodessa, O dixe a ri Françeixi: Cavaggeri? Questa spâ sanguinosa è quella stessa, Che ro vostro Goffrê m'ha dæto jeri: Dîghe pû comme in dœuvera l'ho messa, Che o sentirà sta nœuva vorentêri: E o pœu tegnîse bon se i sò regalli No son vegnûi in man de pappagalli. 48 Dîghe che questa spâ ro vœu stratteizo, E fra tanto ch'o faççe testamento: Ch'o vêgne lê, se no de ponto preìzo, Ro vaggo a piggiá in letto in mæ zuamento. Ri Crestien, sto ciarlatan inteizo Per mostrághe che n'han tanto spavento, Ghe van contra: ma sotta ra muraggia Lê s'assegura con ra sò canaggia. 49 Ra Gente in tro Castello de sciù d'áto A fâva uña gragnœura de sasciæ, Che a ri Françeixi ogni tantin un sâto Ghe fan fá pêzo assæ che re frecciæ: Tanto che ri meschin son squæxi in stato De retirâse tosto scavissæ. Ma Rinaldo chi arriva in sto momento O fa lavô ciù lê, che no fan çento. 50 Arraggiaoù comm'un can ven sto Monsû, Dro defonto Dudon per fá vendetta. E o dixe a ri compagni: o l'era un mû Foscia Dudon? Se fa fœura barchetta? Permetteremmo che sto pittamû Ne vêgne a fâ ballá ra girometta? Descasciemmoghe sotta i fondamenti, Re Porte, re muragge, e fin ri denti. 51 Che se foissan de ferro, o de diamante Re muragge, no fa uña sgazarradda: A fracassá ra testa a ro Sciô Argante, Andemmo sciù: che? no contemmo un vadda? Femmon'uña dre nostre ancœu tamante: Vegnîme apprœuvo a mi, ve façço stradda. E quelle freççe, e quelle prionæ O fa conto che sæn tante boghæ. 52 Un’ommo ciù astizzaoù no s'è moæ visto De lê in questa bugá, ri œuggi o reversa, O se fa brutto comme l'Antecristo, E ra gente, chi è drento se vê persa: Ma mentre o fa così dell'ommo tristo, Ven Sigero, che tutto ghe traversa. Gofredo ghe fa dî da sta casaña, Ch'o no stagghe ciù a fá ciappi de Saña. 53 O comanda che subbito de bordo O vîre, e ch'o l'averte d'avansâse: Gofredo, ch'ognun sà ch'o n'è bettordo, O dixe che l'è ben de retirâse: Rinaldo asbascia ri áre a st'arregordo, Perchè Gofredo o temme desgustâse, Sibben che o tira tacchi tra lê mæsmo, E o stenta ro çervello mette a sæsmo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ir4k1hyg9htwuvyr9s9qf9iftxolc1r Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/47 250 8810 30907 30906 2020-07-30T00:27:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 Così fornì ra festa: e ri nemixì A chi scappava feççan ponti d'oro: Ni restò lì sença i dovûi servixî Ro corpo de Dudon per lô un tesoro; Ma comme a dî in braççin ri cari amixi Ro porton via in carreghetta d'oro. Squaddra in tanto Buglion sciù da uña ærtura Ra çittæ che fan forte arte, e natura. 55 Gerusalem è sorve a doe colliñe Un'áta, l'átra bassa a facciafronte, Co uña valle; chi và zù in tre cantiñe: De ça se va in morî, pá ch'un no monte, Ma andâ dall'âtra banda son roviñe Per chi non ha re gambe leste, e pronte. Poi re muragge a l'ha sciù tanto in cavo, Che no ghe montereiva ro diavo. 56 Gh'è de l'ægua a bezeffe in tra çittæ, Fœura all'incontro no ghe n'è uña stiçça: Poi bezœugna tegnî ri œuggi serræ, Che gh'è un câdo, uña pûra chi v'abissa, E uña fœuggia n'occorre che çerchæ; Lì no se trœuva manco d'erba niçça. Solo gh'è un bosco sei migge lontan, Ma attœuscegaoù, che no pœu andághe un can. 57 I sò confin son: verso l'Oriente Ro Giordan, donde Cristo è battezzaoù; Da ra banda de çà verso Ponente Ro Má mediterraneo spantegaoù: Da Tramontaña quella trista gente De Betel, chi adorò ro bœu indoraoù, E a mezzodì Betlemme, donde Dio, Incarnaoùse per noî, fu partorîo. 58 Aoura mentre Gofredo o sta squaddrando Ra çittæ, re muragge, e ro terren, E de ciantá barracche o va pensando, Per dá l'attacco donde ciù conven: Erminia, che de d'âto a sta osservando, A dîxe a ro sò Ræ: Guardaro ben: Quello vestîo de rosso, chi straluxe, L'è Gofredo, e dra Truppa o l'è ro Duxe. 59 Veramente a l'imperio o pâ nesciûo: Lê sa regnâ, e sa mêgio comandá, O ra sa longa, o l'è un’ommo çernûo; In somma l'è un testin particolâ: E porræ dî che n'ho moæ conosciûo Chi ciù de lê ra sacce manezâ: Gh'è Raimondo, Tancredi, e poi Rinardo, Che no so chi de lô sæ ciù gaggiardo. 60 Ghe responde ro Ræ: l'ho conosciûo Fin de quando ero in França, e so chi o l'è, Mentre Ambasciaoù d'Egitto foì çernûo Per fâ çærti descorsi a quello Ræ: L'ho visto manezâ, si ben menûo, Ra lança da un ommin commesedæ; Tanto che fin d'allora se dixeiva, Quello, che ro so cœu za prometteiva. </poem><noinclude> <references/></noinclude> euuyyb5ormdxnl8m0zxmuusj1z22wji Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/48 250 8811 30910 30909 2020-07-30T00:27:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 E pû troppo o se vê. Pœuscia re gronde Un pô o câra, un pô o l'ærze, e o ghe demanda: Quell'âtro Signor là masche rionde, Vestîo de rosso assì panno d'Olanda, E o ghe assemeggia: Chi ælo? Lê responde: Ti vœu dî quello, chi è da quella banda? L'è Bardovin sò Fræ, un'átro Astô, Che in guerra a lê o n'è ninte inferiô. 62 Mira poi quello Vêgio, chi pâ giusto Ra Stattua dro Conseggio, a ro sò fianco: Quello è Raimondo un bello cassafrusto, E o pá zôve, siben canûo e gianco: Questo mi te so dî, ch'o l'è un gran fusto, E ra so spâ l'ha sempre un côrpo franco, Ma quell'átro ciù in là, che d'oro ha l'ærmo Dro Ræ Ingreize o l'è figgio, e o l'è Ghigærmo. 63 Gh'è Guelfo accanto: questo è un faxoletto De l'œuggio neigro, ma nobile, e ricco: Ro conoscio a re spalle, e a ro zembetto, Che davanti, e derrê ghe dà trapicco; Ma de gente fra tutto quello Ghetto, Mi no veddo chi çærco, e me gh'appicco, Vœuggio dî quello bója de Boemondo, Chi m'ha mandaoù a pettelâ pr'o mondo. 64 Così dixeivan: e ro Generá, Visto e revisto tutto, o ven da basso, E siccomme diffiçile o ghe pá Battera donde è ciù cattivo passo; Giusto in faccia a ra Porta Boreâ, Che gh'è cian, dra sò truppa o mette un braçço, Poi fra ra torre, che Angolâ ven dîta, O ghe cianta ro resto, e o dixe: ''Et ita''. 65 Un terzo, e poco manco o l'occupò, Con tanta gente d'esta çittadoña Zà che strenzera tutta o no se pò, Tanto a girava in forma de coroña; Ma ogni minima stradda o ghe serrò, Ch'o non andava miga a ra carloña: Poi da lontan o fa guardá ri passi, Da i ciù pelle de squæro, e ciù smargiassi. 66 O fa poi che re tende sæn munîe, E de fossi profondi, e de trincere: Da uña parte o ghe lasciá re sciortîe, Dall'átra o ten lontan truppe strangêre; Ma poi che foin quest'œuvere fornîe, Ro corpo de Dudon fæto strallêre O vosse veì, e o te ghe trœuva çento, Che ghe favan d'attorno ro lamento. 67 Per dághe ri sœu onoî, ch'o meritava, Gh'aveivan fæto fá un gran catafarco Sorva dro quá steiso ro morto o stava; Appeixi gh'eran, dre sò grorie in marco, Ri instrumenti da guerra, che o portava; Ra spá, ro brandicû, re freççe, e l'arco. Per mette intanto re sœu mente in paxe, Ro pio Buglion ghe parla in questa fraxe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> doa7w91m2rwgo181srewwstptgoix34 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/49 250 8812 30913 30912 2020-07-30T00:27:47Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 Foisse morto mi assì! Con ti sareiva Lasciù, donde t'ha misso ro Segnô! Fra quell'añime boñe, mi vireiva Ra to faccia brillante comme un Sô! E in veite, oh quanto, oh quanto gôdereiva Dra to sciorte! Dra gloria, e dell'onô Góvi intanto a bezeffe, zá che ti ê Martirizaoù per Cristo lasciù in çê 69 Gôvi quanto ti vœu: che nostra sciorte, E no ra to desgrazia cianzeremmo: Che reiso ognun de noî sempre ciù forte, Da quello, che ti hæ fæto, incontreremmo Quásevœugge perigo, o vitta o morte: Ma intanto zà che in çê noî te vedemmo Gove ro ben de Dio, te pregan tutti A dáne i tò conseggi, e ri tò aggiutti. 70 E siccomme chi in terra avemmo visto Quanto ti hæ sapûo fâ, quanto ti hæ fæto, Così spera de noî l'ommo ciù tristo De fá ro mæsmo in questo nustro cæto, Danne assistenza per amô de Cristo, Combatti de lasciù donde ti è andæto. Te sò dî, che saremmo vinçitoî, E de ti poi saran tutti ri onoî. 71 Così disse Buglion: zà nœutte scura Eiva amortaoù dro giorno re faxelle; E scordaouse qualunque sò sventura O no frosciava ciù ni çê, ni stelle. Ma dra muraggia, chi era troppo dura Per derruâne aomanco sei cannelle O çerca dro legnamme: e intanto o prœuva De dormî, ma reposo zœu o no trœuva. 72 A ro spontâ dro Sô, levaoù da letto, De Dudon a re exequie o fu presente: Poco distante poi sotta ro zetto O feççe sotterrâ st'ommo eççelente: De parme, e de çipressi un bon fascetto Fætoghe mette sciù da ra sò gente; E i Sacerdoti, con ra peña interna, Fra tanto ghe cantavan Requieterna, 73 Pœuscia all'ærboro, chi gh'era vexin O te ghe fa ligá co un pó de spago Tutte re impreize d'esto Palladin; Quella spâ, che de sangue a feççe un lago Dri nemixi, e a scanò grendi, e piccin, E quanto o l'eiva adosso de ciù vago; Chì (ghe foì scrîto poi) dorme Dudon, Onora, o passaggê, stò gran Campion. 74 Misso Goffredo poi ro morto a lœugo, Con dri sordatti o manda bancaræ, Lorbaschi, meistri d'ascia, e fin ro cœugo A taggiâ dri legnammi in quantitæ, Nò legne da servisene a fâ fœugo, Ma travi, argagni, stanghe, e cose tæ, Per cacciâ zù muragge, e fâ dro zetto Senza œuverâ piccon, ni picconetto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bz2enlu3s03kscxv491o5fuyzsx46fd Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/50 250 8813 30917 30916 2020-07-30T00:27:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Tutti in facende con ri sò piccossi Taggian de chi, e de là comme in giorná, Chi desterra, chi cava, chi fa fossi, Chi un frasciaro, chi un fô va a descciantá: Ghe dan zù tutt'arrêo piccin, e grossi, Quant'ærbori ghe son ghe fan scuggiâ E lì taggia, streppella, caccia a terra Che ghe pareiva peste, famme, e guerra. 76 Dezentegon ro bosco, e ghe fruston Re ferrere dell'Orba, e de Maxon: L'erba, per così dî, fin ghe streppon. No lasciandoghe ciù manco un steccon, Pensemmo noî comme l'azzebbibon! O se pœu dî un fragello bell'e bon, E ancœu ri lôvi pœuran dîghe addio, Se âtro lœugo non han da fâ ro nîo. </poem> {{Centrato|''{{Type|f=1.2em|l=7px|w=em|FIN DRO III. CANTO.}}''}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 50 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 115px | wWidth = 169px | wLeft = 201px | wTop = 411px }}<noinclude> <references/></noinclude> 0ls1zqcqar82gctvi3r29b0gddt8gnb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/51 250 8814 30923 30922 2020-07-30T00:27:48Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO IV.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. GAETAN GALLIN.}} <br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|ARGUMENTO.}}}} <poem style="font-style: italic">A cappitolo tutti ri diavi O ciamma dell'inferno l'imperaoù, E per fâ dri Crestien (s'o poesse) scciavi O vœu, che ognun travagge da sò laoù. Idraotto per sciuscio d'esti bravi, O fa che Armida, a le de Nezza in graoù, A s'affeccenda, e son re sò faccende, Comme saræ.:. No sò se scià m'intende.</poem> <poem>1 {{Capolettera|I|75px}}Ntanto che lavoran zù da cœu Lorbaschi,<ref>Gente de l'Orba verso il Monferrato, che fanno professione di tagliar boschi.</ref> Meistri d'ascia, e Bancaræ, Ro nemigo dra moære, e dri figgiœu Vôze l'œuggio dro porco a i battezæ; E visto, che fan ben ri fæti sœu De raggia o no sà ciù donde o se sæ, E o và da questo in quell'átro contorno Sbruzindo cõme un bœu chi ha rotto un corno. 2 Così quest'arçidiavo átro no pensa, Che dri Crestien all'urtima roviña. O ciamma dunque lì a ra sò prezensa Tutta quella canaggia beretiña A gran conseggio: de fâ resistensa O stimma ninte, a ra virtù diviña: Meschin chi in çe vœu ascende, e no fa conto, Che Dê posse astallâro lì in un ponto. 3 Non zà de campanon, ma a son de tromba Se ciamma quella gente desperá, Ne tremman quelle tañe, e ne rebomba Da ro rumô quell'ære incatranâ: Comme se da ro teito quarche bomba Dentr'o pozzo, o in cantiña a va a sccioppá, O comme s'esce vento, chi ê restreito Sotterra, o fa tremâ fiña ro teito. 4 A strœuppe, a strœuppe giusto comme grue S'amuggian là a re porte a tomboron, Oh che vista! oh che faccie bezagûe! Portan dent'ri œuggi morte, lampo, e tron: Atro, che de zampette belle nûe Stampan in terra l'orma de Pollon: Han'ra côa arrizá comme i porchetti, Chi ghe fa de derrê mille zughetti. 5 Se contan ciù de mille, e mille arpie Ciù d'un mirion de caxi desperæ; Urli, fracassi, brutte sinfonie Fan tutti esti diavi scadenæ, Barban, çentœuggie, ombre, fantasme, e strie, E ra gran bestia dre sette pecchæ, E in çento mœui, che ben no ro so dî Teste da çiffre, e faccie da barchî: </poem><noinclude> <references/></noinclude> oysiwnvwvqic3n9yhkzsnoagxxl73or Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/52 250 8815 30927 30926 2020-07-30T00:27:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>6 Ciamma drento ri diâvi un diâvo, e læsti Chi da uña banda, e chi dall'âtra a sêze Stan comme Cappuçin tutti modesti: Lasciù Pluton, chi pâ un Dottô de lêze, Ro forcon, chi remescia tanti træsti, O ten in man, e lê solo o pœu arêze: O sta, becco cornûo, con tanta ærtura, Ch'o pâ un gran monte in mêzo a uña cianura. 7 Così sto gran bibbin sta sciù ro vêzo Tutto superbia, e o fa tremâ i piccin, Ghe luxan ri œuggi comme a i gatti, e pêzo, Tutti de raggia aççeixi, e de venin: Ra barba in zù ciù da ro canorêzo Sciù ro pêto a ghe fa comme un coscin. Ra bocca senza denti insangonâ Pâ giusto ro tinaçço dro porcâ. 8 Comme de Somma là da ra montagna Sciorte fœugo, bittumme, e gran rumô, Così da quella sguanza, donde o stagna, Sciorte fœugo, fracasso, e gran fetô: D'intanto, che o raxoña, quella cagna, Chi ha tre teste, stà zitta, ni forô Fa ro can chi n'hà dôe, e quello fondo O tremma, che pâ giusto un finimondo. 9 E o comença: compagni, che ben seì Ciù degni assæ de sêze lasciù in çê Donde è ro vostro nîo, che comme ſçeì<sup>''[sic]''</sup> De lasciù chi me seì vegnûi derré: Atro no so, so ben, che m'imbatteì Con gente sospettosa de sò pê: Ma intanto lê comanda in âto, e in basso, E noî semmo passæ pe ro çiasso: 10 In cangio de veî luxe, e de sprandî Comme allò ciù dre stelle, e ciù dro Sô, Semmo redûti a doveì chì zemî Dent'ro fumme, ra spuzza, e ro bruttò; Ma quello, che no posso zœu paî L'è veì, che l'ommo, aggie moæ tanto onô, Che o sêze in çê (quest'è ro mæ magon) L'ommo fæto de terra, comme un mon. 11 E per fâghe ancon ciù largo partìo, A noî despêto, e malignáne ciù, Fæt'ommo ro sò Figgio, o l'ha spedîo A morte sciù ra terra de lasciù, Dappœuscia, comme a nozze sença invîo, Sto mæ Patron, o l'è vegnûo chì zù, E o l'ha portaoù via gente, chi era nostra Pœuscia, o l'è andæto a fâne pompa, e mostra. 12 Ma cos'occorre, che me gh'ascramañe! E chi no sà tutta ra nostra peña? In che paize, e per quæ settemañe No v'âlo lê trattaoù de questa meña? Che occorre andá a çærcâ cose lontañe? N'emmo presenti ciù d'uña dozeña: Aour'aoura tutto o vorrà fâse sœu, E noî lì comme bocche de manœu. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a7rlp1t1kdb1fv84135m81m3e2le2o3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/53 250 8816 30930 30929 2020-07-30T00:27:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>13 Staremmo con re nostre côe ciatte, Senza sentî ni ponta, ni zagoggio? Aspêtando ch'ognun ro mondo sbratte, E per lê sœûnan re campañe a doggio? Che in Axia ro sò popolo combatte, E faççe, che a lê ceighe ro zenoggio Giudea tutta, e che ro nomme scrîto De lê se lêze in ogni sascio, e sito? 14 Che re nostre Meistræ vaggan in peççi, E ri Artæ nostri a lê sæn consacræ? A lê tutti ri onoî, tutti ri attreççi, Re offerte, ri profummi in quantitæ, E che a ri nostri soliti refeççi Aoura re træte sæn tutte serræ? Che per mancanza d'añime perdûe In regno vœûo Pluton reste chi zùe: 15 Ah no, sangue de mi! Che ancora in testa Me sento ro mæ umò: e voî con mie Seì pû, che fessi quella gran tempesta In çê, siben ro çê o se ne rîe, Perchè fummo da quelli, e ne fan festa, Scazzighæ sciña zù per queste vie; E vero è, che de lô fu ra vittoria, Ma dro coraggio a noî restò ra groria. 16 Taggiemmo curto. Osciù añimo amixi: Voî, che seì ra mæ forza, e ro mæ poeî, Affiræ (che l'è tempo) ri barbixi: Primma, che ri Crestien sponten sò voeì; Primma, che ro terren dri çirconçixi Tutto se scave da lô zappe, e boeì Andæghe adosso, e dæghe scaccomatto Zugando aoura de ponta, aoura de ciatto. 17 Così vœuggio senz'átro: e tocca, e dalli Chi de çà, chi de là, chi sciù, chi zùe; Atri fæ che sæn câdi, comme galli, E mandæghe in tri pê Donne perdûe; Atri che tiran câçi da cavalli Fin a ro Generâ tanto, che o sûe A sarvâse da lô: fæ che in un lampo Sæ desfæto l'ezerçito, e ro campo. 18 Quelle, non aspêton scarpe leggere, Ch'o l'avesse finîo de raxonâ, Che andon subbito via pe re ciarlêre, E in tro sciortî ra terra fen tremmá: Comme de fœugo là da re minere Ra çennere se vedde in ære andâ, Che streita, e spessa fa scurî ro giorno, E a se spanteiga poi pe ro contorno. 19 Così descadenæ questi diávi Scorrattando ro mondo ognun se parte, E se comença a tesce ben da bravi Inganni, usando tutta ra sò arte. Ma comme (dì ti Musa) fæti scciavi Restassan ri Crestien in tanta parte (Ti ro sæ) noî de tanta stravaganza N'emmo appeña un barlumme in lontananza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pio3uckh9ooaba4d8kf0fag8j1c76fr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/54 250 8817 30934 30933 2020-07-30T00:27:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>20 Governava Damasco, e ra vexiña Comarca un tâ Idraotto mascarson, Ch'era uña vera lamma damaschiña, Ch'o studiò ra magìa fin da Garson; Ma con tutta quest'arte chi indeviña; Addoviná o no seppe ro mincion Ra fin de quella guerra, chi era in pê Per quanto o scrutinasse inferno, e çê. 21 O vosse però dî, (Miræ re teste Garbe dri ommi, che vœuran strologâ!) Che accomodaoù sareiva pe re feste L'ezerçito Françeise uña giornâ; E che a straggiáro, pêzo che ra peste, Saræ vegnûa d'Egitto grossa armâ, Onde o studdia, o restuddia da Dottô Per gôve un po lê assì de quest'onô. 22 Ma perchè o sa, che ro nemigo è forte, O l'ha poira, che caro coste l'aggio; Onde o pensa, ciù che a portâghe morte, De dezunîro per aveî vantaggio; O studdia re manere, drîte, e storte Onde ciù d'un Crestian faççe viaggio, E mentre o pensa ancon, se gh'appresenta Ro diâvo a l'oreggia chi ro tenta. 23 E o ghe insegna ro moddo, e ra manera De fâ ra cosa con façilitæ. O l'ha uña Neçça bella assæ de cera Zovenetta che a veira a mette sæ: Drîta, che a pâ stæta ciù votte in fera, Chincagge a negoziâ conto a meitæ: Idraotto ra ciamma, e o vœu, ch'a pîgge A fâ un lavô, átro che de cavigge. 24 Ghe dixe: Ti, che ti hæ giudizio tanto, Benchè ti seggi ancon de primmo peì, Che de mi ti sæ fâ mêgio l'incanto Zœuga ro busciolotto, e fa straveì: So che stœumego ti hæ de mi âtrettanto, E ciù capaçe a fâtera vareì; Onde sta teira, che te mostro ordîa, Ti pœu ben tesce, e dâmera finîa. 25 Vanni a ro Campo dri nemixi, e metti In œuvera mignottore, e squattin, Fatte ri œuggi vegnî comme balletti De cianze: e prega quelli Palladin, Che zà se sentiran mesciâ i vermetti Per quello desgustaoù bello morrin: Appoggia a orza, piggia ben ro vento, E crœuvi de modestia l'ardimento. 26 E se ti pœu, piggia a ro visco quello, Che dro comando ha ro baston in man, Tanto che se ghe vôze ro çervello Per l'Amô; e a ra guerra o leve man: Se questo ti no pœu, giusto a livello Piggia ri mêgio, e meñari lontan: Pœuscia o ghe dixe? Pe ra Patria sœu, E pe ra Fê de tutto fâ se pœu. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bdbb6q0i3v64ai8d23qklft8r3s13ja Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/55 250 8818 30938 30937 2020-07-30T00:27:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>27 Armidda chi se ten tant'êsse bella, E a l'è de fæto, læsta, e zovenotta, Aççettaoù ro partîo, a monta in sella, E via de nœutte per strazetti a trotta, In bionda treçça, e curta de gonella, Ommi a spera astallâ de pettabotta; Ma son dra sò partenza spanteghæ Ciarle in diversi mœui pe re contræ. 28 Arriva in pochi dì ra bella figgia Là donde ri Françeixi han re barracche; Ognun ben da lontan d'œuggio ra piggia, E chi dixe paticche, e chi patacche; Comme a ro Sô se ten ra barestriggia, Ognun ghe mira addosso, e re solacche Mœuve, e cammiña a traversâ camin, Per veî quelle bellezze da vexin. 29 Che moæ viste non foìn bellezze tante Ni a Pêgi, ni a Sapello, ni a Prien, Ni a Sestri de Ponente,<ref>Luoghi tutti del Dominio Serenissimo.</ref> o de Levante, A Nervi, Porto-Venere, Arensen. Un vello in testa a l'ha nœuvo fiamante, Ch'o ghe sta comme in çê l'Ærco balen; E ri cæroî dro vello, e dri cavelli Poæran raggi dro Sô, e dri ciù belli. 30 A re treççe sbandæ ro ventixœu O raddoggia ro riçço naturá: Ri œuggi chin a mirá fisso i rissœu A l'orbo Amô ra fan assemmeggiâ: De rœuze ro corô ghe sponta fœu Sciù re maschette gianche de zoncâ: E sciù ra bocca, ond'Amô fa ro gallo, Ghe sta de casa aççeiso ro corallo. 31 Un po ciù in zù dro mento, fra ra neive, Se vedde donde Amô ten ra fornaxe; Se vedde tanto, quanto è raxoneive, E quanto un mandiletto se compiaxe; Ma cose occorre? quando l'œuggio beive, Va ro penscero donde ciù ghe piaxe; E quella romaniatta ciù rionda, O fa conto ch'a sæ d'armella monda. 32 Giusto comme ro Sô con ro sò raggio Passa per un Crestallo, e o no l'aveña, Ro penscero così ne fâ passaggio Ancon ciù in là de l'osso de baleña, E mentre o passa avanti, per viaggio, O studia sempre quarche madareña; Poi con ro desiderio o ne fa zœugo, E s'azzonze così legne a ro fœugo. 33 In mêzo de l'Armâ passaggia Armidda: Chi dixe: O che pomin! Che bello tocco De fen! E lê chi sente questa lidda, A dixe in tro sò gôscio: semmo a tocco: E mentre a çærca d'aveì quarche guidda Per veì ro Generá: taffe, de stocco Se gh'appresenta Eustaziin, ro quæ Dro Comandante apponto o l'era fræ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mjifqh1d4pt63sslsktxzj9yvt279r8 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/56 250 8819 30941 30940 2020-07-30T00:27:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>34 Comme uña rezegadda parpaggiœura Questo Garzon se bœutta a quello lumme, E s'accosta per veì questa Figgiœura Ancon ciù da vexin per bon costumme: Amô ghe dixe: Sciacca sta nizzœura, Che za ra sciamma g'ha strinaoù re ciumme Lê per dîghe ra ciancia se fa avanti Con ra solita aodaçia dri galanti. 35 Ghe dixe: Donna, se pû Donna seì, Ch'âtro, che Donna, me pareì all'ære, E quarche cosa, çerto me pareì De ciù, che figgia d'Eva nostra moære: Dî sciù, cose v'occorre, che da veì Chi sa, che mi a servîve ancon no voære? Dîmera sccetta: Sei foscia de quelle, Che campan sempre, e moæ no cangian pelle? 36 A ghe responde con parolle accorte E sostegnûe: voî troppo me laodæ: Mortali semmo, anzi zà semmo morte A re consolazioin, vive a ri guæ. Chì ne trasciña nostra mala sciorte: Figgia scappâ per veì se gh'è pietæ Presso ro Generâ, che ognun ro ten Pre un’ommo de pezzîgo, e ben dabben. 37 Voî, che d'ommo corteise m'aveì cara Ve prego a fâme aveì pronta odienza. Sì, o ghe responde, Signoretta cara, Vegnî fito con mi a ra sò præsenza: Semmo doî fræ, e de natura avara No semmo, ni de tanta sconvenienza; Che no ne trœuvæ pronti a dâve aggiutto, Se n'hei bezœugno in tutto, e dappertutto. 38 Atro o no dixe, e drîto o ra conduxe Là donde con ri cappi de l'Armá A ro solito sta ro Franco Duxe, E a te ghe fa un squattin, sença parlà: Quell'ommo grande, ch'o l'è tutto luxe O ra conforta, o ra fa raxioná, E lê a vœuâ a comença ro sacchetto De quello, ch'a l'ha dent'ro stœumeghetto. 39 Signor dro quæ ro nomme pe ro mondo (A dixe) tanto s'ode, e l'è stimaoù Che da ti, comme da Marte segondo D'êssete amigo ognun se ten in graoù: Ro tò cœu grande, chi n'ha fin, ni fondo O l'è da ri nemixi fin laodaoù, Tanto che ri nemixi son portæ A fâ recorso a ra tò gran bontæ. 40 E mi, sibben nasciûa dentr'uña sætta, Che dro tutto ti çærchi sottemette, Spero tanto da ti êsse protetta De veime drento ro mæ Regno mette; E comme chi ro læte brutto tetta Da ra sò moære è ben, ch'o se destette, Così spero da ti trová meixiña. Contra dro sangue mæ, chi m'assasciña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> sdfedczyzlhef10ezvm6p2vfn4uq5g0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/57 250 8820 30944 30943 2020-07-30T00:27:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>41 A ti recorro, e spero in quelle forçe Che me pœuran dro danno resarçî, E se de lô gh'è zà chi ben s'accorse, Spero per lô, che a degghe a mi riuscî: Tanto è dâ adosso a chi da ro ben storçe, Quanto aggiuttá chi vœu ben fâ, e ben dî. Ti che ro Regno a ri empj ti hæ levaoù A mi ti ro pœu dá dall'átro laoù. 42 Ma se ra nostra fê, chi è de desfronto Nò te lascia sentî ra mæ preghera, Perchè me degghe andâ ben questo conto Sciù ra fede, ch'ho in ti, ro mæ cœu spera: Ti fæ un gran ben con dáme aggiutto pronto, E ro sa quello Dio, chi è cosa vera Per tutti. Ma per dâme quest'aggiutto, Senti ro caxo mæ comme o l'è brutto. 43 Mi son Figgia d'un Ræ dîto Arbilan Che dro bello Damasco era Patron, Perchè de sposarizj o dè ra man A quella de chi o l'era de raxon: Cariclia sta mæ moære a l'undeman Dro mæ nasce a morì: onde mi son Arrestâ lì zenziggia Pettanûa Orfana squæxi primma, che nasciûa. 44 Ma non eran passæ çinque agni appeña Dro mæ nasce, e dra morte de mæ moære, Che (foscia a fâ con lê perpetua çeña) Partì da questo mondo ascì mæ Poære, E o me lasciò figgiœura de tâ meña A un mæ Barba, credendo pû che voære L'amô dro sangue a fá, ch'o se curasse De mi, tanto che grande o m'allevasse. 45 Piaggiaoù, ch'o l'ebbe sto mæ Barba cura De mi, o me demostrava tanto amô, Che pareiva, che in lê ciù, che natura Operasse de zelo ro fervô: O che o mostrasse aveì tanta premura Pe re sò male fin, quello treitô, O che o m'avesse tanta caritæ Per fáme de sò figgio ra meitæ. 46 Mi vêgni grande, e ro sò figgio ascì: Ma lê o fu sempre pelle de Tamburo, Ninte de boña meña o riuscì, Solo che o l'era un naso drîto, e duro, Tutto desgarbo, comme un zavalì Brutto porco vestîo de veluro, Desciôto, impertinente, pendinetto, Sâsa vera passâ a ro çiassetto. 47 Aoura a sta casanetta chi d'Aosto Mariâ me vorreiva ro mæ Tatta, E perchè ghe premeiva a tutto costo, Cæro ciù d'uña votta o me ne tratta: Mi ch'averæ piggiaoû primma ro mosto D'un serpente spremûo dent'ra çavatta, Ciù tosto, che piggiá questo zeveggio Dro diavo passaoù pe ro çerneggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> acopbe5kuno0yhrmsm1xnnuz2akcl71 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/58 250 8821 30947 30946 2020-07-30T00:27:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>48 No me lasceì zœumoæ d'assentimento: Onde ro mæ custode in fin me lascia Con un'aria, che ben se vê, che drento Pillora amara con angoscia o giascia: Ra mæ poira de quarche tradimento Ro çervello me fê sciortî de cascia, Cianzeivo nœutte, e giorno, e m'accoravo, Pensemmo noî, che bella vitta favo? 49 De nœutte m'assunava mæ Mamà Con cera così affrîta, e desgustâ, Che ro Retræto sò, chi è ancon per câ Con tá cera o no g'ha ninte da fâ: A me dixeiva: Scappa, figgia, e và Fin de là da ri monti, e da ro Má, Che o te vœu vedde morta, e seppelîa Quello treitô: a me mirava: e via. 50 Ma cose me zovava, che ra morte M'annonçiasse mæ Moære, e ro mæ cœu, Se de fuzzî da così mala sciorte Da mi no poeivo ancon, tanto figgiœu? Dra casa, e dra çittæ passá re porte (Pe ro ben, che a ra Patria sò se vœu) Me pareiva ciù strañio, che morî, E uña votta così ri guai finî. 51 Dra morte l'apprension me tormentava E de fuzzîra non aveivo ardî, E per peña maggiô no m'incallava Poira mostrá per no me fâ ascôscî: Così piña d'amareghi menava Ra vitta in un continuo morî, Comme chi aspêta con re moen lighæ, Da ro Sargente sentî dî: Sparæ. 52 In sti frangenti, o foisse mæ ventura, O che de pêzo m'agge da toccâ, Un che dro Guardarôbe aveiva cura In casa, o te me vêgne a cicciorâ, (E de ciù in sò coscenza o me ro zura) Che mæ Barba, o me vœu fâ attoscegá; E lê promisso aveiva a quell'infâme Ro lundeman sto tœuscego de dáme. 53 Così pe ro me mêgio o me conseggia De fá fangotti, e andâmene lontan Con sciortî de çittæ l'ora dra veggia, E no stâ lì a aspêtá ro lundeman: Lê per vegnî conmeigo o s'appareggia: Me façço cœu, e a o mêgio dæto man, Con ra scorta de questo caro amigo Aggroppo, façço ferri, e me destrigo. 54 Assemme con doe donne de respetto, Me parto in quella nœutte scura assæ: Andava via trottando ro Ginetto, Chi saveiva piggiâ ben quelle stræ; Sibben, che in sarvo con fuzzî me metto M'incresceiva lasciá ra mæ çittæ, E intanto, che da lê m'allontanava, Per mirára ogni poco me vortava. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qvf779n81ni99mi93kvy1jum1o50g15 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/59 250 8822 30950 30949 2020-07-30T00:27:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>55 D'accordio ri œuggi con ra fantaxia Contrario a i pê vorreiva fá camin, Comme nave, ra quâ sæ portâ via Da sferradô, contra ro sò destin: Pe ra ciù nœuva, e ciù stramaña via Caminammo ra nœutte, e ra mattin, E l'altro giorno andassimo a finî In un Castello, giusto all'imbrunî. 56 Ro Castello è d'Aronte, e apponto questo E quello mæsmo, chi m'ha dæto aggiutto. Ch'ero scappâ n'ebbe ra nœuva presto Mæ Barba, e o ghe patì sto ferrabutto; Da questo ro treitô piggiò pretesto De fá veì, che ro torto era mæ tutto Con dî, che Aronte era con mi d'accordio De dâghe un ampolletta d'ægua d'ordio. 57 O disse, che l'aveiva con regalli Invriægaoù per fâghe dà l'æguetta,<ref>Potente veleno.</ref> Per poeì piggiâme tutti ri mæ scialli, Quando a nisciun no foisse ciù soggetta: Comme galliña in mêzo a çento galli, Che fâ vitta vorræ massacanetta, O disse. Ah primma lì cazze desteisa, Che ra mæ puritæ ne reste offeisa. 58 Che per vorreì regnâ; dro sangue mê Ingordiggia o l'avesse, pazienzia! Ma in graoù de quelle dro brutto mestê Ch'o me vœuggie tegnî, quest'è insolenzia De mi o và a dì, ma per crovîse lê, E trattegnî dri popoli l'ardenzia, Comme sæ a dî pronti a vorreise armá, Per fâne uña de quelle dro Mortá: 59 E aoura, siben ch'o s'è fæto Patron No lascia st'assascin de malignâme: Tanta o l'ha contra mi raggia, e magon, Che o no se sazia de perseguitàme: Se Aronte o no se rende a descrezion Ro Castello bruxá vœu quell'infame: De mi vœu fá tonniña a fette, a fette, E dra mæ gente ascì tante porpette. 60 De fá così o menaçça per levâse, Comm'o dixe ra maschera de cera, Con ro me sangue dro bruttô lavâse, Fætoghe da ra mæ brutta mainera: Ma no serve, ch'o studdie de scusâse, O se vœu assegurá (questa è ra vera) Ro possesso dro Regno, ch'o l'è mæ E o vœu fáme tirâ l'urtimo bæ. 61 E a ghe porrà riuscî, comme o ra pensa Questo laddro assascin brutto laghœu, Ch'o sa fiña vantáse de cremensa, D'intanto, che de filo o piggia, e vœu. Demando un pô d'aggiutto a tò Eççellensa, Che so quanto ti è paxe, e de bon cœu, Son chì amuggiá tapiña a ri tò pê: Per cortexia no me mandâ in derrê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dl0746k08itcvr8gkhfj1670mb70sf0 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/6 250 8823 36086 36085 2020-08-19T07:07:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="איתן96" /></noinclude><center> {{Type|f=1em|l=4px|w=2em|RA}}<br /> {{Type|f=3em|l=px|w=em|GERUSALEMME}}<br /> {{Type|f=2em|l=10px|w=em|DELIVERÂ}}<br /> {{Type|f=1.5em|l=5px|w=em|''DRO SIGNOR''}}<br /> {{Type|f=3em|l=px|w=em|TORQUATO TASSO}}<br /> {{Type|f=1.4em|l=5px|w=0.5em|TRADÛTA DA DIVERSI}}<br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=0.5em|In Lengua Zeneize.}}<br /> [[File:Ra Gerusalemme deliverâ (page 6 crop).jpg|300px]] {{Type|f=3em|l=5px|w=em|IN ZENA}}<br /> {{Type|f=em|l=px|w=0.5em|In ra Stamparia de B{{Sc|ernardo}} T{{Sc|arigo}}. <br /> {{Rule|35%}} {{Sc|con liçença dri superioî}}.</center> }}<noinclude> <references/></noinclude> 8d3pfkpc6kh625dnejw90t1zt80bbcr Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/60 250 8824 30959 30958 2020-07-30T00:27:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>62 Per questi pê, per queste moen, per questa Sempre vittoriosa, e forte spá, Per quello tò gran cœu, per quella testa Con raxon d'orofœuggi incoroná; Fa, che per mi segge uña votta festa, Con poeìmene Regiña a cà tornâ; Te mœuve dri mæ guai ra compascion, Te mœuve ra giustizia, e ra raxon. 63 Ti che ti pœu, perchè ro çê a vosciûo Dâte con ro saveì ra potestæ A mi ro Regno, comm'a un átro un scûo Con tanta ti pœu dá facilitæ: Piggiâ (che ti ro pœu con un stranûo) Ra mæ (che assì sarà de ti) çittæ. Me bastan dexe dri tò boin arneixi, Che là son zà per mi tutti ri arteixi. 64 Anzi un bravo Cuxaoù, consoro in st'arte, Ch'o l'è custode d'uña çærta porta, E d'êsse o l'ha zuraoù da ra mæ parte, O l'arvirá con êsseme poi scorta; E se aggiutto da ti se me comparte Per pochetto ch'o sæ lê se conforta, Che in ra tò gente o l'ha tanto ciù fæ, Che s'o n'avesse d'átre un Mondo appæ. 65 Atro a no disse, e in atto de pensá Ra risposta a l'aspêta in sciù doî pê: Resta pensoso assì ro Generá, E o no sa squæxi cose fá de lê. Sa, che o no è da poeisene fiâ De quella gente, che no credde in Dê; Ma poi dall'átra banda ra pietæ Ro conseggia a lasciâse un po recræ. 66 Siben non solo pe ro sò bon cœu A questa figgia o vorræ fâ piaxeì Ma squæxi un poco d'interesse vœu, Ch'o ghe dagghe soccorso, e bon pareì; Perchè se questa torna a Casa sœu Patroña con stimáse de doî treì, Corresponde a porræ de cortexia Con gente, munizion, e artaggiaria. 67 Ed intanto, che lê così dubbioso Pensando o mira fisso, e ninte vedde, Ra Donna aspêta con atto anscietoso D'aveì quella risposta, che a se credde; Ma mentre tanto o sta pensamentoso De lusingâse squæxi a se revedde: De fæto in fin ghe fa perì l'instanza Quell'ommo de saveì; ma con creanza. 68 Se in servixo de Dio, chi n'ha mandaoù (O ghe dixe) no fossimo chì tutti, Sareiva ben dro tutto screansaoù, Se no ve desse i necessarj aggiutti; Ma se de liverâ avemmo zuraoù Questa çittæ da tanti Ferrabutti, Fin che non semmo a questa concruxon, Che se sbandemmo non è de raxon. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 29zwhemr3p64ipbm39hiypnsw5bmjjs Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/61 250 8825 30962 30961 2020-07-30T00:27:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>69 Ve prometto però da ommo d'onô, E ra parolla ve mentegniremmo, Che se questa çittæ, chi è dro Segnô Noî da tanta canaggia liberemmo Avereì pronto agiutto, e ro treitô, Chi ve fa torto in bando manderemmo; Ma quello, ch'emmo primma a Dio promisso, Fâro per voî sareiva aoura un bernisso. 70 A questo raxoná ra Donna resta Comme de stucco, e ri œuggi a terra chiña, Ma poi cianzando a l'ærze sciù ra testa; A fa gesti arraggæ, ma da Regiña, E a dixe: Ma, che mala sciorte è questa, Chi accompagna ra mæ vitta, che fiña Chi pe ri âtri è pasta de chigœugno O l'è venin, quando n'ho mi bezœugno? 71 Ro caxo è desperaoù, e re preghere Non han ciù forza in ri ommi de raxon; Comme se porrà dâ, che mi ciù spere, Che se mœuve mæ Barba a compascion? Ma non per questo mi dre tò mainere De negâme soccorso ho ro magon, M'allamento de mi solo, e de quella, Che per mi luxe in çê maligna stella. 72 Ti non è ti, Signor, ni ro tò cœu Chi me rebœutta, è ra me mala sciorte. Fortuña crua! zà che così ti vœu, Damme, ma damme via fito ra morte, Che uña votta a ra fin solo se mœu, E tante manco desgraziæ son morte. Morto Papà, e Mamà, perso ro Regno No posso andâ ciù in là de questo segno. 73 E zà, che no sta ben, che uña persoña Dro mæ graoù reste chì, vœuggio partî: Ma donde andâ mi povera Garzoña? Dì sciù, mæ cœu, dond'hala da finî? Quello pesso de forca bella, e boña In tutti i lœughi, o me farà scorrî. Ah in che caxo me trœuvo, in che imbarasso! Cos'ho da fá de mi, se no m'ammasso? 74 E a resta lì sospeiza in positura, E in aria d'arraggiá, ma con sostêgno, Vôze ro scianco, e doî passi a mezura, E pá che a digghe, aspêttæ lì, che végno: Comme ro cianze ven fœu de mezura Per raggia, e per dorô, sença trattêgno Da ri œuggi ghe cazze, e poæran quelle Tante perle infiræ, lagrime belle. 75 Poæran rozâ, ma dra ciù trasparente, Che sciù re scioì se vedde a ra mattin Sciù quella ciera sò tutta luxente Abbellîa de coroì tanto moæ fin, Derruan a rebocco, e arrivan tente A bagnâghe ra pointa dro peççin, Ma de quelle ghe n'è, che da ra gora, Cazzan in mêgio lœugo, a fa demora. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mib57xhttwzmczkvx79gtkhcmsm5lnw Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/62 250 8826 30965 30964 2020-07-30T00:27:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>76 Lagrime coscì spesse câde, e belle Che fan ciù bella questa cianzoriña Fan effetto de fœugo, e de faxelle E a questo fœugo ciù d'un cœu se striña Amô fa maravegge, e sa ra pelle Lasciâ saña, e arriváne a ra tettiña; Ma con l'aggiutto d'esta figgia chie O l'arriva a fâ cose moæ sentîe. 77 Questo finto dorô lagrime spremme Da ri ciù duri cœu, ben dre veraxe, Ogn'ommo, che con lê s'affrizze insemme O parla drento, benchè fœura o taxe, E dixe: Butteræ mille giastemme Contra Gofredo, in veì ch'o se compiaxe De fâ così sta figgia tribolá: Dond'ælo moæ nasciûo? da un scœuggio in Mâ? 78 Ma ro Sciô Eustazio, che dent'ro gippon Fœugo d'amô o se sente, e de pietæ, Za che nisciun dri âtri parla ancon, Se porta avanti a raxonâ a sò fræ, E ghe dixe: Signor, fœu de raxon Sciù ro primmo propoxito voi stæ, Se no dæ lœugo a ra nostra preghera; Che in tutto a ra fin fæta gh'é mainera. 79 Non diggo miga, che in destaccamento Mandæ (per quella Figgia consolâ) Quelli, che dro servixo han pagamento, E comandan ra truppa regolâ; Ma de noî âtri, non za mille, o çento, Ma dexe solo ne poeì ben mandâ De noî, che no emmo obrigazion præcisa Per questa volontaria divisa. 80 E poi de Dio no chitta ro servixo Chi deffende uña Vergine innoçente E de malo crestian non ha ro sfrixo Chi dà adosso a i pechæ dro mâ vivente, E mi sareiva ben dro tutto sbrixo De giudizio, e mancante assæ de mente, Se no savesse, ch'ho promisso ancon D'assiste re Pupille all'occaxion. 81 No sæ moæ dîto, che per caosa giusta Comm'è questa da mi se schive breiga. Per mi, se questo cæto no s'aggiusta No vœuggio çærto stá sciù questa ceiga: Per mi ra guerra è za finîa, e frusta, E pôso chi ra spâ dent'ra sò teiga; Ni vœuggio manco manco per pensiero Aveì ro nomme ciù de Cavagero. 82 Così o raxonna, e confermâ ro dîto S'odan ri âtri volontarj tutti: E ognun de lô se ne và bello drîto Da Goffredo, chi lascie dâ ri aggiutti: Ro Generâ, ommo da ben, ma drîto, Ch'o l'apprende che possan restâ brutti, O ghe dixe: fæ quello, che vorreì, Ma senza ro me voto, e o me pareì. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ccwzlxql8rbt8dsiryofybm64a8smjf Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/63 250 8827 30968 30967 2020-07-30T00:27:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>83 Uña cosa Gofredo ve conseggia Se ghe credeì; saccæve regolâ Atro o no dîxe, e solo intre l'oreggia Questa pruxa o ghe mette, e i lascia fâ; Ma cose in cœu dell'ommo no resveggia Uña, che ben ra sacce manegá? Bella donna chi cianze, e chi sospira, Ciù che de bœu duxento poæra a tira. 84 Eustazio ciamma Armidda, e dixe a lê: Bella figgia dæ fin a ri doroî: Quell'aggiutto dro quæ heì de mestê Aor'aoura o ve sarà dæto da noî; Tanto a se rallegrô, che fin ro çê A feççe innamorá, (pensæra voî!) Con ro mandillo asciûgase quelli œuggi, Che intenerî fareivan fin ri scœuggi. 85 Pœuscia a ghe rende granmerçê de tente Grazie a lê fæte via de man in man, A dixe de tegnîre sempre a mente, A che da tutti assì se saveran: Affettuosa a parla a chi gh'è a rente, Fa reverenze a ri âtri da lontan, E a sà tanto ben finze, che sospetto A no lasciò piggiá dro sò segretto. 86 Visto poi, che fortuña è da ra sò, Con êsse andæta ben l'incomençæga De quarche intoppo, a ro sò studdio allò Fîto a vœu veine assì ra liveræga, A pensa de fâ tutto quanto a pò Con mesciâ, e remesciâ ciù d'uña bæga, E a forza de mignottore, e d'incanti A se fa lì uña strœuppa de galanti. 87 E a fâ questa faccenda con riuscîa, Ogn'arte fiña a sa ben dœuverâ; Con tutti a no ten zà ra mæsma ghîa Con ri atti meistri, e accorto raxonâ. Con chi a l'è scarsa, e con chi a l'è compîa, A chi a dà mente, a chi a lascia cianciâ, A chi ra brilla a tira, a chi a speroña, Secondo l'ocaxon questa drittoña. 88 Se a vedde quarchedun, chi no s'incalla A presentáse, e poîra ro tratten, D'un rixetto grazioso a ro regalla, E d'un sospiro, che da ro cœu ven, E così a fa, che quello o no s'astalla A buttáse per dî, che o ghe vœu ben: Annimoso con fâçe dra mainera, Per aveì visto un pô de boña cera. 89 Se a vedde quarc'un átro troppo ardîo Per amô, chi ro trà fœu de raxon, Re grazie a ghe mezura con ro dîo, E a ghe responde assì de rebruscon; Ma in quello mæsmo recusâ d'invîo Quarche smorfietta a lascia cazze ancon; Tanto che quello spera, mentre o temme, Che sempre a no sarà quella de semme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mf9kw4p51trh5xx9hclp0w1srdldcvu Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/64 250 8828 30971 30970 2020-07-30T00:27:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>90 A stà de quando in quando segregâ Da ra gente, e con arte soprafiña A mostra d'êsse tanto amaregâ, Che re lâgrime fœu ghe vêgnan fiña, Poi a re colla, e intanto lagrimâ Se veddan ri merlotti, e dî, meschiña Se sentan: e così dent'ra sti centi Amô ghe gôve, e ri âtri han ri tormenti. 91 Poi giusto comme, quande uña reven Da quarche má de moære, o pattiretto, Con dâ de chì, e de lì ro mandiletto, Poi de boñe pastoccie a ri manten, De quarche tiro d'œuggio, e de risetto Che in lê fan giusto, comme fa ro Sò Quando re nuvere impe de sprendô. 92 Ma tante graçiette, con re quæ A fa squæxi dâ votta a ri çervelli, Son cose de tâ fæta insuccaræ, Che l'añima se ten pe ri cavelli. Oh amô, che tante smorfie ti ne fæ Tutto dì per sciaccâne ri garelli, E ti ne vonzi, e ti ne ponzi amô, Amô becco cornûo, amô treitô! 93 Con tanti tira, e molla, a orza appoggia Con cianze, rîe, imbertonâ, dá peña, Ra drîta ri vantaggi sò a redoggia, E tutti quelli a beive a te ri meña: Se quarchedun de lô lì ghe strofoggia In voxe appassionâ d'amô ra freña, A ghe dà uña risposta innoçentiña, O a ghe rende ro bordo in pavariña. 94 O che a chiña ri œuggi, e a se fa rossa, E con l'arbô de læte soprafin, Donde tetta l'amô ciù d'uña gossa, Ra bella cera se fa un meî prein, Comme quando ra luxe repercossa A colorisce l'ære in ro confin O dra terra, o dro mâ, dîto Orizonte, O che nasce ro Sô, o che o tramonte. 95 Ma se a s'accorze a tempo ra dritoña D'un chi ghe vœugge dî ra sò passion, Un pô a ghe scappa, un poco a ro pastoña, Ghe dà, e ghe leva a un tempo l'ôcaxion: Così tutto ro giorno a ro giandoña, Pœuscia a ra seira a te ghe dà un cianton, E lê resta lì comme ro cacciaoù Senza ra levre stanco, e senca sciaoù. 96 Con quest'arte uña strœuppa de leccoeì Ghe riuscì de tirâ dent'ra sò ræ, Anzi quest'arte ebbe moæ tanto poeì, Che scciavi de cadeña a te ri fæ. Ma sto caxo non è strañio, se voeì, Perchè comm'âtri antighi senza fæ, Così questi Crestien cheiti ghe son, Che amô no amette lumme de raxon. </poem> {{Centrato|{{Type|f=1.1em|l=3px|w=em|''FIN DRO IV CANTO.''}}}}<noinclude> <references/></noinclude> cb9fev6u7d1crfm4fmlgzd107l7gc7m Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/65 250 8829 30975 30974 2020-07-30T00:27:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.9em|l=15px|w=em|CANTO V.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.7em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. ITNOC OXUŒRBMA}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|PAST. ARCAD.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|{{Sc|ARGUMENTO}}.}}}} <poem style="font-style: italic">Gernando l'è arraggiaoù perchè Rinâdo Pretende a quello graoù, che lé sospira: Vegnan fra lô a re grosse, e a sangue câdo Rinâdo in tro ciù bello o te l'infira: Gofrè ro vœu prexon, ma câdo câdo A instanza de Tancredi o se ra fira: Armida parte allegra, e da ro Mâ Sente Buglion dre nœuve da crepâ.</poem> <poem>1 {{Capolettera|M|85px}}Entre Armida così fanetti a oxella A forza d'appellœure, e de reciammi, Fœura dri dexe ch'a se fa in scarçella A spera de menâne via dri sciammi; Gofredo studia chi mandâ con quella, Perchè a n'agge da fá con figgiorammi O vè che i Venturê son molti, e bravi, Ma o no sà se saran poi matti, o savi. 2 Così perchè nesciun se l'agge a mâ, O trœuva sto sciværto da Dottô: O vœu che da lô mæsmi, chi ghe pâ, S'ellêzan de Dudon per successô. Ro quæ çernia dri dexe o degge fâ, E così o no farà torto, ni onô A nisciun; che o no gh'ha borlo ni ciága, Se dra mæsma monæa tutti ri paga. 3 Dunque o ri ciamma, e lì in uña parolla O ghe dixe: cos'ælo chi se pensa? Chi non occorre fâ ro tira, e molla: A sta figgia se deve dâ assistença? E perchè no se faççe banderolla, Vœuggio che ve spieghæ chì in mæ presenza; Perchè è credûo virtù ro dì d'ancœu Cangiâ d'oppinion, quando se vœu. 4 Che se voî ve stimæ de fâ un’affronto A ro graoù vostro in reffuâ battaggia, E se trovæ, che no ve torne a conto De perde chì ro sacco, e ra ligaggia, Mi no sforzo nesciun, anzi son pronto De remette a sò lœugo questa paggia; Ma stæme savj, non me dæ in scappolle, No fæ che nascian fra de voî dre rolle. </poem><noinclude> <references/></noinclude> n9xa9okjbiq531trl4ctphm4j3lpx9z Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/66 250 8830 30978 30977 2020-07-30T00:27:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Andæ, tornæ, restæ poco m'importa: Me contento, che fæ cose vorreì; Ma in lœugo dra bon'añima chi è morta Intre un’âtro ch'o l'agge ro poeì De çernene fra voî dexe de scorta, Ma ciù de dexe nò, perchè ho piaxeì De sarváme st'arbitrio: in âto, e in basso Pœuscia fæ voî, mi no me gh'imbarasso. 6 Parlaoù così Gofredo, intrò sò fræ, Che liçenzia o l'aveiva de descorre: Signor, ghe dixe, chì semmo asprescæ, E in parolle passásera n'occorre: Vegnimmo a i fæti, se così stimæ, Sença aspettá ra levre chi ne scorre: Che se in voî l'è prudenza ra tardanza A sareiva per noî viltæ, e ignoranza. 7 Sicchè essendo a ra fin sta nostra andæta De poco danno e de gran benefizio, Zà che voî ra liçenzia gh'aveì dæta, Vaggan ri dexe a fâ sto bon servizio. Coscì o finisce, e con sta bella træta O no dà dro sò amô nesciun’indizio: E ri âtri, che no son manco recœutti, Mostran groria, e d'amô son tutti cœutti. 8 Ma Buglion ro ciù zoveno, giroso Dro figgio de Sofia, che o ghe vedeiva In cera un non so che de ciù vistoso, E ch'o l'era un drîton, non ro vorreiva Compagno de negozio: Invidioso In tro sò cœu fra tanto o se rodeiva; E ra gran giroxia chi ro resveggia Te ghe fa dî sta ciancia intre l'oreggia. 9 Oh de gran Poære figgio ciù varente, Zoveno, e tanto bravo spadaçin! Aoura chi sarà moæ dra sciærta Gente, Fra ra quâ semmo noî, ro Fortunin? Dudon, comme ognun sà l'era potente, E mi no son che un puro fantaçin: Mi son fræ de Gofredo: a chi me creddo De dâ ra drîta? âtro che a ti no veddo. 10 De nobiltæ ti n'hæ un parmo compìo, Ni pretendo de stâ con tì a côpella; Che mæximo mæ fræ sì riverìo, O te porræ stâ sotta uña canella. Vorreiva i Venturê dro tò partîo, Ma no veite scorrî sta petronella, Primma, perchè ti ê ra spâ ciù brava, E poi, perchè ti sæ menâ ra fava. 11 Oltre che ti te pœu chì immortalâ, E portá fin in çê ro to valô. Lasciame con ri amixi traffegâ: Te farò, se ti vœu, çedde st'onô. Ma perchè no me posso assegurâ, Che ro cœu segge sempre d'un umô, Damme parolla, che poi stagghe a mi L'andâ sì o nò co Armida, o stá con ti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> fczob5aovzvqfx0fsbd9uyov6r6zty5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/67 250 8831 30982 30981 2020-07-30T00:27:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Eustazio chì o se ferma, e o se fa rosso Finîo ch'o l'ha de fâ sti descorsetti: Rinaldo, che ra luña o vè in tro pozzo, O te ghe fà sott'œuggio doî rixetti; Ma perchè non gh'aveiva toccaoù l'osso Ancora l'orbo Amô co i sò stilletti, Forza de giroxia no ro streppella, E no gh'importa andâ derrê de quella. 13 E poi lê no se pœu scordâ ra morte, Chi fu dæta a Dudon barbaramente, Ni o pœu soffrî che Argante aggie ra sciorte De sopravive a lê così insolente: De ciù ghe pâ che o l'inscie, e ro trasporte L'onô d'êsse lê l'ommo onnipotente, E ro barecca o se ne fa bandêra, Che sempre piaxe laoude o fâsa, o vera. 14 Tanto che o respondè: Ro primmo onô No vœuggio conseguî, ma meritâ: Dri scettri, e dre coroñe ro sprendô No son cose da fâme imbarlugâ; Se per giustizia poi questo favô Tocca a mi, no son chì per reffuâ, E ve ringrazio mentre me mostræ, Cont'ro merito mæ, che me stimæ. 15 Ch'aggie sto posto, o nò, poco me premme; Ma se l'ho, reste Armida a to comando: Parte Eustazio contento, ciù o no temme, E de guâgná compagni o va studiando; Ma Gernando ch'o l'è attendente insemme, De piggiâ lê ro figo o va pensando: Però o l'aspêta de sparâ ra botta, Quando l'amô ghe molle un pô de scotta. 16 Gernando de Norveggia era oriondo Da i Ræ, che de gren terre eran patroin, Stimandose così solo a ro mondo De grôria o s'inscia comme ri balloin: L'átro Signor Tamquàm, chi spûa riondo, O conta solo sciù re sœu azioin, Benchè ri sò antenati per ciù lustri, In paxe, e in guerra se sæen reixi illustri. 17 Ma poi quell'Aze d'oro chi reffrætte Quanto pœu ro comando, e ri dinæ, E o væ che in terra no se conta un ætte, Se titoro no s'ha de maestæ, O no pœu veì, che un’âtro se progætte Per fâro camminá a gambe levæ, E tanto o se gh'affrizze, e o se gh'arraggia, Ch'o dareiva dra testa in tra muraggia. 18 Con che dro basso inferno ro manente Chi trœuva bon terren da semenâ, O te ghe va in tre coste, e bassamente, Començandoro forte a lusingá, Mille gauggi o te ghe ficca in mente: O l'invexenda, o ro fa invexendâ, Faççendoghe sentî seira, e mattin A ri oreggie, e a ro cœu sto resveggin. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 96r425ujbze9rbb9pdhwy51g3xbl9xl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/68 250 8832 30985 30984 2020-07-30T00:27:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 S'ha da batte con ti Rinaldo, un nescio Chi n'ha átro in bocca che l'antighitæ, E in tri sò Stati quanto ciù remescio, No ghe trœuvo chi voære doî dinæ? Un’ommo, chi non è carne, ni pescio, E o pretende con ti stá sciù i toræ: In tre l'ærboro tò gh'en Ræ e Regiñe: Lê per contro o no gh'ha che dre pediñe. 20 O ch'o vençe, o ch'o perde, vinçitô Sempre o sarà (questo è ro to magon) Che l'êssese battûo con ti l'onô Ghe porterà un conçetto bell'e bon. Ben poejva toccâ a ti con ciù sprendô Questo graoù, chi se dè primma a Dudon E se st'âtro ven fœura, e ghe pretende In confronto de ti, çerto o t'offende. 21 E se poessan torná ri morti in pê, O veì de là cose se fa chi in terra, Me croù che torneræ Dudon deppê, E o mostreræ ciù denti ch'uña serra, Per addentá in tro morro sto ciarlê, Chi pretende in sò graoù st'onô de guerra, Barechetta, spussetta, papagallo, Da dághe coram populo un cavallo. 22 Facciaddo! o s'inscia, o tenta, e ne reporta In cangio de castigo premmio, e groria! Gh'è chi ghe dà dro dîo, e chi l'exorta, Anzi (o vergœugna!) chi ghe fa bardoria; Ma se Gofredo l'è un'opera morta, E o n'ha dri fæti tœu ninte memoria, No stá ciù a ballezá, mostraghe i denti, Fagghe veì chi ti hæ ti, chi i tò parenti. 23 A sto descorso quello piggiò fœugo Comme ra pôve, e perchè lì o no poejva D'in corpo vomitá tutto o sò sfœugo, Pe ri œuggi uscîghe ro venin se veiva, Commençando a taggiá: chì no gh'ha lœugo Rinaldo: e lì che rôba o no dixeiva? Manco se d'un camallo se parlasse, O sáta a dîne má comme de straççe. 24 E tutto quello chi era signoria, O virtù, lê procura annichilá, Ch'o l'ha in fidecommisso ra boxia Per fa ro gianco neigro deventá; Sà Rinaldo ra gran forfantaria, Ne sente in bocca de ciù d'un parlá, Ma quello malandrin, che ro diavo L'ha ben ligaoù, no streppa moæ ro cavo. 25 Lê chi l'ha pe ro naso, e ch'o ro vîra Donde o vœu, ch'o gh'ha adosso re stamegne, Per fáro andá ciù in bestia, ciù o l'affira, E a ro fœugo o l'azonze sempre legne. Gh'è lì un gran sito donde se retira Ra sciô dre gente ch'en ciù guappe, e degne: Lì se cavarca, se fa lamma fœura, Lì s'impara a guardá ra camixœura. </poem><noinclude> <references/></noinclude> kl1u0oobgk1u7slhicq2p0brpld94iw Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/69 250 8833 30989 30988 2020-07-30T00:27:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Aoura chì giusto quando gh'è ciù gente Lê strappaçça Rinaldo, comme un can, E o ne dixe dra rôba impertinente Faççendoghe un vestî da barbaggian: Rinaldo chi è deppouì, che tutto o sente, No poendo ciù soffrî sto ciarlatan, Te ghe dixe: Boxardo, lengua fâsa! E o va con ra sô spá per fáne sâsa. 27 Pá ra sò voxe un tron, ro ferro un lampo, Che dra saetta ven a fá ra spia: Lê tremma, o vœu scappá, ma no gh'è scampo Che ra cosa l'è troppo incancaria; Sicchè vistose in faccia a tutto un Campo, O finze intrepidessa, e gaggiardia, Poi misso man, in atto de deffeiza, O l'appresenta lì a ra primma preiza. 28 Squæxi in sto ponto mille spoæ per l'aria Foin viste lì in un’attimo luxì, Che ogni persoña brava, e straffalaria A misse man per no se fâ scôxî: Ognun se mette in guardia, ognun s'innaria, Ogni lengua s'affira, ognun vœu dî; Tanto che ghe pareivan rastellêre De donne de carroggio, e pettellêre. 29 Ma con tutta sta lengua lé nomiga Ni d'añimo o se perde, ni coraggio; Ni manco a sta caladda lê o s'intriga, Ma comme a re sascæ ressiste un baggio, Così de quásevœuggie arma nemiga Ninte avillîo sto bravo personaggio, Con ra spá o se fa rôso, e lì dai dai Ro povero Gernando l'è in tri guai. 30 Sto bravo spadaçin in sto çimento O pareiva un lion, un can mastin, Contro d'un solo, comme foissan çento, E o bœutta fœugo ciù ch'un aççarin. Così pin de coraggio, e d'ardimento Finarmente o se cianta çinquinvin, Uña stoccá in tro pêto o gh'allivella, E a Gernando o fa fá uña tombarella. 31 No lasciando zœu moæ d'amenestraghe, Tanto che in terra o no l'assegurasse. Gernando finarmente tutto ciaghe O cazze zù comm'un ballon de straççe, E l'añima ghe sciorte pe re braghe: O lascia che in tro sangue o nûe, e sguasse: E remissa ra spâ torna a sò lœugo, In átra parte o va a ammortâ ro fœugo. 32 Ro bon Gofredo a sto rumô o ven fœura, E a ro brutto spettacoro o l'arresta: Ro çervello ghe va comm'uña mœura, O fa ro diavo e pêzo, o cria, o tempesta, Comme a re votte fan sœuxora e nœura, Quando ghe nasce fra de lô ra pesta. E o dixe: Chi ælo moæ quello facciaddo, Chi ha fæto sto maxello scelleraddo? </poem><noinclude> <references/></noinclude> snqa5kombxyg1ah0rggd7fr5zuku1wg Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/7 250 8834 30992 30991 2020-07-30T00:27:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/70 250 8835 30995 30994 2020-07-30T00:27:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 Arnardo, che dro morto o l'era amigo, Conta ro fæto, ma o ghe va azzonzendo: O dixe che Rinaldo sò nemigo O l'ha commisso lê sto caxo orrendo, E poi, perchè? per piggiá lê ro figo, Re spalle sto briccon a Dio vôzendo, Lezze o no stimma ciù, ni çê, ni Santi; O ve gh'ha voî, e mie, e tutti quanti. 34 Ro delitto è de quelli in crimen lêze, Ni gh'è lœugo de fághe âtro proçesso; Se ra lezze l'è quella chi n'arrêze, Gernando morto o ro fa reo confesso, O cria vendetta a chi comanda e sêze. De castigáro aveì l'obrigo espresso, Perchè, senza un exempio, ancœu, o deman Saremmo chì in tr'un bosco de Baccan. 35 Nasceran dre zizañie fra re parte; Questo ra vorrà cœutta, e quello crûa. Per exartá ro morto o zœuga d'arte, E luxe o fa pareì ra nœutte scûa; Ma Tancredi gh'imbrœuggia poi re carte, No piggiando ra cosa così nûa: Gofredo sente tutto; e in tra so pança O fa ch'aggian timô ciù che speransa. 36 Seguita a dî Tancredi: Sciô, pensemmo A ro graoù de Rinaldo, e a ra persoña, Che conçetto de lê fâ noî dovemmo, Primma pe ra sò razza bella e boña. Poi per Guelfo sò Barba: reflettemmo Che no se dan castighi a ra carloña: Segondo che l'è quello, chi fe fallo Se ghe dà a proporzion ro sò cavallo. 37 Da i Prinçipæ, ghe dixe o Generá, Han da imparà i ciù bassi l'ôbedienza. Tancredi caro, ti l'intendi mâ, Se a i Grendi mi ho da dâghe ogni liçenza. Solo a ra plebe ho mi da comandá? Solo sciù questa mi ho da aveì potenza? S'ho da fá ro Pojstæ de Scinigaggia, Regne chi vœu, n'œuggio êsse ommo de paggia. 38 Ra lezze è quella, chi governa in terra: Vœuggio che questa lezze a sæ eseguîa: Sò quando sciù se exarta, e zù s'atterra Dell'ommo l'umiltæ, e l'arbaxìa. Sciô me patron (no sò se Oscià m'afferra) Tutto se perde, tutto vagghe via, Ma vœuggio fâ giustizia: lê finisce, E a sto descorso ognun taxe, e amuttisce. 39 Raimondo, chi ha in tra testa ri rigoî D'antighitæ, o l'apprœuva este raxoin, E o dixe, che asbasciando ri maggioî Lascian de fâ i piccin ri scarlaffoin; Comme ra nœutte cangia ri coroî, Così cangia giustizia ri briccoin: Moære pietosa fa i figgiœu rognoxi, E ro castigo a tempo i fa virtuoxi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hc389ksoakb4hq93if89mp54vhsd4xx Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/71 250 8836 30998 30997 2020-07-30T00:27:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 Tancredi inteiso questo o te ro cianta Con uña cappelladda da Spagnollo: Presto ra brilla dro cavallo aguanta, E o va a çercâ Rinaldo a rompicollo. Rinaldo è là in tra tenda, ch'o se vanta D'aveì levaoù da mêzo un armarollo. Lì ro trœuva, e o ghe conta fiña un fî Quello che con Gofredo o l'ha avûo a dî. 41 E o ghe dixe de ciù: Benchè de drento Dro cœu, nesciun ghe vè, perchè gh'è scuro, E per indevinâ ro pensamento Chi s'ha in testa, o me pá un negozio duro; Non ostante a caváne l'argumento Cos'agge in cœu Gofredo me figuro: O vœu caççate apprœuo ro barexello E dra prexon ficcâte in tro lavello. 42 Rinaldo sente tutto, e o se ne rîe, Ma sta cosa ghe fa un pittin de raggia, E o ghe dixe, poi dæto in frenexie: A un paro mæ prexon? A ra canaggia, E no a un Figgio de Ræ, comme son mie. Perchè a ra fæta fin, se o me scandaggia Da capp'a pê, o virà che se me accorda A ro fianco uña spâ, non uña corda. 43 Ma se a ra mæ persoña sto regallo Gofredo ancœu vœu fâ, e imprexonâme, Comme se foisse figgio d'un camallo; Se o pretende co i bindoli mescciâme, Ch'o mande, o vêgne lê, l'aspêto in ballo; Ra spâ l'è quella, chi ha da giudicâme: Vêgne l'inferno, diavo, e arçidiavo, Viremmo a ra fin fæta chi è ciù bravo. 44 Dîto questo de spâ, e de pettabotta O s'arma sto Signor comme un Serron: De ferro o se fa in testa uña calotta, Che in bon Zeneize dimmo morrion: E in vedde quella faccia galeotta Con a ri fianchi un longo ponziggion, O pareiva quell'ommo a ste monture, Chi va vestîo per Zena d'arme dure. 45 Tancredi chi ro vè fœura de cascia, O mira quanto o pœu d'attaxentáro: Sò che ti n'è, o ghe dixe, un giascia giascia, Che sorve terra ti no gh'æ ro paro, Che ti ê capaçe fin co uña ganascia D'aze desfà l'inferno, e anichilâro Ma questa votta, per amô de Dio, No me dà in ciampanælle, poffardio. 46 Che pensi tu de fâ? dunque re moen Dro to sangue da Eroi sciortîo, bruttáte? Dunque ti intendi andâ con ri Crestien, Che son parte de Cristo, a sbudellâte? Fa conto, che a te rêsce, e a vagghe ben: Ma æla groria, ælo onô, che ti œu acquistáte? Battite p'ro Segnô, ra groria è questa, Tutta ro resto o l'è botta de testa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jhgt53f6qayr9xozkss9b8pdrbr0mry Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/72 250 8837 31001 31000 2020-07-30T00:27:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Ah no per bacco! færmate, no andâ A fraccassâte con sta prôa in tri scœuggi; Færma, te torno a dî, se pû te pâ, Che n'è tempo d'andâsene a streit'œuggi: Bezœugna re raxoin examminâ. Se ti vœu, te dirò, che in pari imbrœuggi Me son trovaoù, m'han desfiaoù, ma çærto L'ho sempre accomodâ con un sciværto. 48 Era mæ de Çiliçia ro bottin, E gh'aveivo ciantaoù za ro standardo, Quando in sto mentre arrîva Bardoin, Chi vœu leccáme sotteman ro lardo. Mi che amigo ro creddo dri ciù fin, No l'aveivo per finto, ni boxardo: A st'atto mi doveivo sobbaccâro, Ro pœivo fá, e pû no vossi fâro. 49 Ma poi se ra prexon te dá p'ro naso, Che a ti no se confan re cheñe, e i çeppi, E ti vœu seguitá in qualonque caso Ri ettichette dro mondo, che son treppi, Ro Generâ mi renderò presuaso; Ma a un moddo, o all'âtro è ben che ti ra streppi: Vattene in Antiochia da Boemondo, Ra cosa l'è aggiustá mêgio dro mondo. 50 No dubitâ, che no passerà troppo, (Se ven l'armâ d'Egitto, comme sento) Che ognun conoscerà chi ti ê poi doppo: Quando averan in corpo ro spavento, E ghe bezœugnerà andà de galoppo, Se pregheran d'aveite ogni momento. Chì ven Guelfo, e lôdando ste raxoin, Mettite pû, o ghe dixe, ri speroin. 51 A ste belle raxoin ro bardasciœura O chiña ri œuggi in terra, e asbascia ri áre; No premendoghe ninte d'andá fœura Çento migge lontan da quelle cáre: Chi ghe vœu dá compagni, chi scaggiœura, Ghe fan dre çerimonie con re páre: Ma lê ringrazia tutti, e appeña, appeña, Con doî soli compagni, e se ra meña. 52 Per fáne uña de quelle dro dì dexe O parte sto Serron armaoù in bronzo; Per fá veì a ro mondo, che perdexe O n'è nasciûo in tr'un bosco comm'un fonzo; O pença desterrâ comme re frexe Ri sò nemixi, e no passâ per gonzo; Scorrî l'Egitto, e strascinâse apprœuvo Per tutto donde o passa un trionfo nœuvo 53 Ma doppo che Rinaldo è andæto via, Dîtoghe apeña te m'arrecomando; Guelfo de çà, e de là per ogni via De Gofredo o l'andava demandando; Quando accapita lì sò signoria, E o ghe dixe, ma squæxi taroccando: Guelfo, mi t'ho çercaoù per tutti i canti, Perch'ho da fáte dri descorsi tanti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3kmjdu7xaur951qxnqwjwvnsz39z6t1 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/73 250 8838 31005 31004 2020-07-30T00:27:52Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 O fà arrósá ra gente, e sottevoxe Con ro naso affiraoù ghe va dixendo: Guelfo: Rinaldo ancœu me mette in croxe: Ro sò cæto ha causaoù un’invexendo: Ognun ne dixe praga in âta voxe, E mi sta sò condûta no l'intendo: Ma a veì se o sæ sì, o nò degno de morte, Ch'o vêgne chì, re sœu raxoin ch'o porte. 55 Lê solo, con Dottoî, con libbri, o senza, Ch'o se ne vêgne a fâ re sœu defeize: Dro Giudiçe ch'o digghe a ra presenza Perchê Gernando d'ammassá o l'inteize; Se questo un træto o foì de convenienza, Sfiaoù, comme se dixe, a re conteize, Ch'o vêgne, e ch'o no faççe ciù ro bravo, Ro Giudiçe n'è manco ro diavo. 56 Questo, perchè o l'è lê; s'o foisse un’âtro, Mandereiva a ligâro comme un pærro: Dunque digghe ch'o vêgne, che perátro Gh'asbascerò quello sò umô de ferro: Mi sò ch'o l'ha uña faccia da Teátro, Ma ch'o no faççe tanto ro ciaffærro: Che se ra cortexia chì no gh'ha lœugo, Donde gh'è neive aççenderò ro fœugo. 57 Così o ghe disse, e Guelfo ghe respose: Sto galantommo cose o deiva fâ Pezzigaoù con parolle ingiuriose? O doveiva lasciâse mátrattâ, E tegnîse re moen de sotta ascose? Gernando è morto, mâ o se l'ha accattâ. Quando un’ommo è arraogiaoù, fœura de lê, Meschin chi te gh'accapita in tri pê! 58 Ti ro vœu convegnî, ma t'asseguro Che no faremmo ninte: appeña fæto Ro mâlavô, per no aspettâse un lûro, Çento migge lontan o se n'e andæto. Però se quarchedun vœu tegnî duro, Con questa spá mi finirò sto cæto: Vêgne chi vœu: son chì per sostegnî, Ra caousa de mæ Nevo fin'a un fî. 59 Se o l'ha sciaccaoù re corne ao Sciô Gernando O l'ha avûo ben raxon: tutto l'errô Ch'o l'ha fæto, l'è aveî sfroxaoù ro bando; Ma ro restante foì ponto d'onô. Ebben, dixe Buglion, ch'o vagghe errando, Ni se ne sente ciù manco l'odó: E voî Sciô Guelfo con ste belle smañie No semenæ, ve prego, ciù zinzañie. 60 Tempo a no perse intanto ra pelassa De procurá aviamento a ra buttega. Tanto a ra tenda, quanto fœura in ciaçça A va, a camiña, e zœu un'œuggiá a no sprega: Ma quando poi ra nœutte in tra lanaçça, Morto ro Sô, ro mondo a l'accorega, Con ri doî bravi, e re sœu doe Berzigore A sta in tra tendia a lavorâ dre scigore. </poem><noinclude> <references/></noinclude> p8cupa5x4vjoyw1vqdgkydsd8unuw19 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/74 250 8839 31009 31008 2020-07-30T00:27:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 61 Ma benchè a sæ de quelle schizzalœuggio, E che dra so appellœura a ro reciammo, A faççe fin vegnî pesci dê scœuggio, Tirandori a dozeñe a ro sò lammo, Benchè a sæ bella, benchè a l'impe l'œuggio Con ra sò cera fæta a ro recammo; A non arriverà però a fá scciavo Gofredo, chi s'imbrigna dro diavo. 62 E l'ægua, e ro savon con lê a ghe pærde: D'innamorâro a pœu avanzâ ra breiga Ch'o l'è serraoù ciù ch'uña pigna værde: L'orbo amô no l'imbratta, e no l'impeiga; Ch'ommo dæto a ro çe no se despærde, E a cose d'esto mondo o no se ceiga: Sichè a pœu fá, a pœu dî, ma ch'a l'acciappe In tro sò rattairœu, son tutte frappe. 63 Torçe a no ghe farà manco un cavello Da ra stradda, che Dio gh'ha za prescrita; A pœu tegnî de sotta ro cotello Per tirâghe in tro cœu ra botta drîta; Ma lê resiste a corpi de martello, Lê non ha mai sentîo d'amô uña fita; Re donne ghe fan speçie comm'un can, O ghe sæen da vexin, o da lontan. 64 Questa, che co un'œuggiá lê se pensáva De fá cazze ro primm'ommo dro mondo, Aoura a deventa dro corô dra rava Tutta raggia, e venin d'in çimma in fondo, Perchè o ra cianta lì comme uña crava, Così bezœugna, che ro mappamondo A vôze per trovâ mêgio fortuña, O mêgio ponto indeviná de luña. 65 Che chi no gh'è terren da fâ pugnatte: A l'ha çercaoù d'invescigâ Tancreddo; Ma lê o non è de queste añime ciatte Sença onò, ni respetto, e sença creddo, Chi vagghe a destanâ gatti, ni gatte, Ni a l'ha posciûo afferrá per quanto veddo: Lê solo o gh'è scappaoù per uña maggia. Ma tent'âtri son cheiti in tra sò gaggia. 66 Temendo sta Brenolla, che a ghe posse Ra cosa non ostante andâ fallîa, Benchè a l'agge strinaoù ra porpa, e ri osse A tanti bravi, a vœu portari via Primma che veddan re scapolle grosse, Che han fæto a innamoráse, e a te ri ghia, Donde diran: No avesse conosciûo Questa bella cazaña de vellûo! 67 Arrivaoù quello dì ch'o ghe promisse Ro Generá de dághe dro soccorso, A se ghe feççe avanti e lì a ghe disse: Sciò, ro dì stabilîo l'è zà trascorso: E se mai quello Turco descrovisse, Che mi agge fæto a ri arme tœu recorso, O se preparereiva a ra deffeiza; E allora chì te vœuggio a fá l'impreiza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rt9478xcu3g41dpmn2bu7777i7llwut Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/75 250 8840 31013 31012 2020-07-30T00:27:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 68 Primma che questa miña sæ scoværta, Primma che quarche spia no me mincioñe, Dra tò gente ciù brava, e dra ciù scærta Dammen'uña partîa: se Dê despoñe Re cose comme van, spero, e son çærta De fá che ognun de mi sempre raxoñe; Poi sarà ro mæ regno, e ra mæ terra Tutta a ro tò comando in paxe, e in guerra. 69 Lê finisce: Buglion tutto o ghe çedde Pe ra parolla, ch'o gh'aveiva dæto; Benchè ra sò ellezion seguro o vedde Ch'a pœu caousá fra tanti quarche cæto; Ma ognun fra i dexe intanto spera e credde D'aveighe bon, e ognun se dà per fæto: Chi demanda de çà, chi vœu de là, Fra ciù Attendenti semmo comme a và. 70 L'amiga chi ben vè ro cœu in tra faccia A tutti quanti, a strenze l'argumento: A pensa fághe andá ra testa a cacccia, De giroxia a l'impe, e de tormento, Pensando che l'amô s'o no se caccia O deventa formigora, e o va lento. Comme l'Aze, che adaxo o se ne corre, S'o n'ha nesciun derrê chi te ro scorre. 71 E a despensa sì ben re sò carezze, Ch'a ri fa cazze come Lugarin: A mette giroxia, a fa finezze, A chi a porze un'oggiá, a chi un squattin: Tutti imbâggiæ da re sò gran bellezze Van mollando ro matto ogni tantin, Ni stimman ciù l'onô manco uña paggia, Ni Gofredo, sì ben ch'o se gh'arraggia. 72 St'ommo, che tutti o ri vorræ contenti Ciù per un che per l'átro ninte o pende; Sì ben ch'o strenze in tro sò cœu ri denti In vejri per l'amô tutti in faccende: Ma per mêgâ ra cosa in sti frangenti, O ghe dixe: Zà che tutt'ommo attende, Metteì ri nommi intr'uña cavagnœura, E sæ dri dexe ognun chi è estræto fœura. 73 Dri nommi se fan subito i bigetti, Se bollan zù intre l'urna, e se remescia: Per primmo estræto d'esti Signoretti Ven Pembrozian Artemidoro in sprescia; Gherardo un'âtro lêze co i speggetti, E apprœuvo Vincilao, canna de Brescia, Vincilao, chi foì sempre un’ommo sodo, Ma ancœu l'amò g'ha dæto dro berodo. 74 Sti treì estræti se ne van in ære, Pâ che no toccan manco dri pê terra, In vej fortuñe manifeste, e ciære, Che l'amô ri prottêze in paxe, e in guerra, Ma ri âtri comme caççe lasagnære Son lì tutt'œuggi: l'un l'âtro s'abbærra, E aspêtan de sentî quello chi lêze, Se ra fortuña comme lô ri arrêze. </poem><noinclude> <references/></noinclude> et3voym74v0o55yho7sj7d6ugd7sce5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/76 250 8841 31017 31016 2020-07-30T00:27:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Guasco è ro quarto: apprœuvo l'è cavaoù, Ridolfo: e pe ro sesto ven Rodrigo, Ghigærmo Ronciglion settimo graoù: Berardo de Baviera, e Monsù Arigo, Guascon Rambaldo, pœuscia deventaoù, Per sta Garçonna de Gesù nemigo. Sta bonna peçça fu l'urtimo estræto, Così tutt'è finîo: ro Lotto è fæto. 76 De raggia, e giroxia, d'invidia i denti Strenzan ri átri, giastemman ra fortuña: Amô, contro de ti fan dri lamenti, Che ti g'hæ descciongiaoù ra cantabruña; Ma sicomme dell'ommo i pensamenti N'orreivan sette, se ne perdan uña, Così per no stá a veì se nasce l'œuvo, Vœuran seguî ra bella, e andághe apprœuvo. 77 Ra Filoña, chi vedde, e ch'a s'accorze, Che ghe bogge ro cœu comme un lavezzo, A ghe ne da çinquanta per quattorze, Faççendo nasce fra de lô un ciarezzo: Ro cavo a questo a molla, a quello a porze, E de lasciâri a mostra l'ammarezzo: Ma intanto vêgnan da Gofrè i Compæ Per congedâse, tutti instivalæ. 78 Lê ri reçeive, e in atto de partenza, O ghe fa sto pittin de predichetta: Figgi cari ho da dîve in confidenza, Che ra fe dri Paghen l'è maledetta, Che lô son d'uña pessima semenza: Sicchè stæ sorte, no me fæ gambetta: Ma o parla a sordi: ognun liçenzia piggia, E con ra bella mescian ra caviggia. 79 Tutta allegra ra birba d'esta preiza, A se ne va con questi dexe avanti: Aoura pensæ (ra sò partenza inteiza) Comme reston monocchi ri âtri amanti. Aspêtan, che ra nœutte sæ desteiza Sciù ra terra, e a dormì sæen tutti quanti, Poi ciancianin l'un dopo l'âtro aggroppa, Sciusciandoghe d'amô ro vento in poppa. 80 Segue Eustazio ro primmo, e a maraspærme O l'aspêtò i crepuscoli dra nœutte: Lê chi aveiva in tro stœumego ro værme, O no sa dâ a ra cosa tante dœutte: (Cose all'ommo fan fâ çærte Ghigærmæ!) Senza che ra fatiga ro rebœutte, O va tanto, che o trœuva a uña cassiña Con quelli pelladdoin ra sò Armidiña. 81 Quaccio, quaccio o s'accosta, e a ro sò andá Rambardo ro conosce; pœuscia pronto, Ghe dixe: Cose vêgni tu chì a fá? Vêgno (o responde) se ho da dâ sto conto, Armida mi con ri âtri a seguitâ, E me craoù, ch'a m'avrà per un pan onto. Replica l'âtro: E chi ælo, chi st'onô T'ha dæto a ti? Lê ghe responde: Amô. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4288frgarhh2oibmh2n51c4cn0ao0bb Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/77 250 8842 31022 31021 2020-07-30T00:27:53Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 Son creaoù dall'Amô, ti da ra Sciorte: Giudica de noî doî chi ha mêgio caouza? Re tœu raxoin, dixe Rambardo, en storte, Sciù sto descorso fa un pittin de paouza: Se âtra livrea ti n'hæ, passa re porte; Con ti sæ amiga Armidda, o pû sæ raouza, Ti no g'hæ bon: va sci'un'átra carrassa A cantá sta Cançon ciù un'oxe bassa. 83 Eustazio ghe vœu dì: Lê, stamme bello, E no me fa de l'aria, ghe responde: Pe ra testa l'un l'átro dro porçello Se dan: se miran storto, e fan re gronde: Zà tocco a tocco son per fá duello; Ma ra treitora gh'intra, e a se gh'apponde Voî sarei Cavaggero (a dixe) in guerra, Compagno Eustazio, e Fantaçin per terra. 84 Vive chi me vœu ben: perchè priváme D'un che per mi o l'arreizega ra vitta? Pœuscia all'âtro: Piaxeì ti no pœu fâme Maggiô de questo: rompî ra marmitta In tro ciù bello o l'è un pregiudicâme, O l'è un fâme scuggiá comm'uña slitta; E in sto descorso va de tanto in tanto Spontando gente nœuva da ogni canto. 85 Sença che l'un de l'átro ninte o saccie, Arrivan lì, e se guardan d'œuggio storto: Armida chi vœu fâ dre boñe caccie Sti manenti a l'azonze a ro sò orto: Gofredo a ra mattin chi va re faccie A scrovî dra sò gente, o resta morto Quando o vè che ciù d'un l'ha fæto veira, Senza dîghe bondì, ni boña seira. 86 In ro mentre, ch'o pensa sciù sto cæto; Gh'acappita un Corrê strazordenario, Con ra scciumma a ra bocca, e malandæto; (Atro che nœuve son de Seminario!) Ghe dixe: Sciô, saveì cose gh'è stæto? L'Armâ d'Egitto ven con l'Ordenario, E Ghigærmo Armiraggio, ch'o l'inteize, O ve ro manda a dî da bon Zeneize. 87 Ve diggo de ciù, che quelle Nave Portavan roba in quantitate magna, Dre fave, dri faxœu, seolle, e rave, E tanta roba poi da fà côcagna: Che a mezza via incontræ, v'han fæto scciave Re vostre Gente (o che brutta castagna!) Ri ladri de l'Arabia intr'uña valle Te l'han piggæ de fronte, e da re spalle. 88 Tant'añimo han piggiaoù quella canaggia, Che se poæran dro mondo ancœu patroin: Contro de lô manco ro can gh'abbaggia, Han l'onge ciù affiræ che ri Griffoin. Sicchè se voî vorreì dra vettovaggia, Mandæghe un corpo d'esti squarçatroin; Fæ toniña de quello bestiamme, Se no arragemmo chì tutti de famme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dmiinmr3ujk80s5cspozkellv737mj5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/78 250 8843 31025 31024 2020-07-30T00:27:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 Spantegá pe ro Campo questa voxe, Ghe comença a vegnî ra scagaboggia, E dixeivan: Se avemmo da fâ croxe, Vegniremmo sottî comm'un'agoggia: Ma Gofredo, chi vè ro Mà a ra Foxe, Mille cose in tra testa o se strofoggia: Tanto che per fâghe añimo o commença A dîghe ste parolle in confidenza. 90 Voî ch'heì fæto tremá tutto ro Mondo E sempre aveì de voî dæto dre prœuve, Orlandi dro Segnó de cœu riondo, D'un stœumego che a ninte o se scommœuve, Che ai Greghi, e a ri Persien d'in çimm'in fondo E ra gragnœura, e i troin gh'heì fæto ciœuve: Per questo che ve manche un po da vive, Dovereì così subito avvilîve? 91 Dunque ro Dio, per chi tanto stentæ, Chi v'ha aggiuttaoù fin chi, dæto de tutto: Chi s'ha piggiaoù de voî sempre anscietæ, O n'è ciù quello da poeì dáve aggiutto? Foscia dra sò potenza dubitæ? O dixe pû, aggiuttæve, che v'aggiutto? Fede, Fede ghe vœu: tiremmo avanti: Ro Segnô no prottêze ri forfanti: 92 Con queste doe parolle secche secche, Ma dîte a tempo o l'astallò i sordatti; Ma chi ciù ro metteiva fra doe stecche L'è ro trovâ rimedio in sti sciaratti, Schivâ che no ghe possan fá filecche: Provedde da mangiâ fin pe ri gatti: Così ra famme, i ladri, e l'átra armá Son træ cose, che dan ben da pensá.</poem> {{Centrato|{{Type|f=em|l=4px|w=0.4em|''LIVERÆGA DRO V. CANTO.''}}}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 78 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 93px | wWidth = 132px | wLeft = 221px | wTop = 533px }}<noinclude> <references/></noinclude> o3fmaau5e2x2wv9qt82bc8vpppoh44t Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/79 250 8844 34581 31031 2020-08-03T15:25:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=10px|w=em|CANTO VI.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.4em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. ITNOC OXUŒRBMA}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|past. arcad.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|{{Sc|ARGUMENTO}}.}}}} <poem style="font-style: italic">Argante ogni Crestian sfia a combatte: Otton senz'esse manco nomminaoù O l'è ro primmo a inzâra: Lê ro batte, E in tra çittæ o ro manda carçeraoù: Tancredi, chi vœu andâghere a rebatte O se gh'asbriva adosso; ma sturbaoù L'è da ra nœutte. Erminia s'incamiña Per dâ a ro sò Galante ra meixiña.</poem> <poem>1 {{Capolettera|D|75px}}'Atra parte ro Turco serraoù drento Ghe pâ d'êsse seguro, e o se ne rîe, Ch'oltre l'aveighe da mangiâ un spavento. De nœutte ghe ne ven de chì, e de lie: D'arme, de gente, e quâsesæ instrumento Da guerra, re muragge o ten munîe Da Tramontaña, e queste fæte a segno Da poeì ressiste a quásevœugge impegno. 2 De çà, de là ro Ræ ciò non ostante O re fa sempre ciù fortificâ, O fa re sò persoñe tutte quante Dall'uña all'altra luxe travaggiâ, Chi de lamma de ferro, chi de Dante Braghe, gippoin, e arneixi a appareggiâ: Picca chì, picca là: a sto gran traghetto Ven Argante, e o ghe fa sto descorsetto: 3 E fin'a quando comme pappagalli Emmo da stâ serræ chì intr'esta gaggia? Veddo, che ognun se leva avanti i galli; Sento, che con martello, e con tenaggia Sciù l'anchizze ve fæ vegnî ri calli, Ni so perchè. Fra tanto ra marmaggia, Dri Françeixi roviña re Campagne, E nesciun ghe fa batte re carcagne. 4 Lô se ne stan de sciallo intre sò Tende, Mangian, dorman fin tanto che n'han vœuggia Senza soggetto, che nisciun ri offende; Voî per contro a patî continua dœuggia De cœu, de famme, e spuzza, zà s'intende, Stæ a guardâ se Luçia fira, o desgœuggia: Se d'Egitto no arrivan ri soccorsi, Ve piggian chì intra taña comme ri Orsi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> slsfw5i0phwgml514st0uxmkk4rfkdo Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/8 250 8845 34560 34533 2020-08-02T14:52:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Centrato|{{Type|f=3em|l=5px|w=em|AL LEGGITORE.}}}} {{Ritaglio | file = Ra Gerusalemme deliverâ.pdf | page = 8 | thumb = 1024px | width = 600px | float = left | margin-left = 0em | margin-right = 0.5em | margin-top = 1em | margin-bottom = 0em | wHeight = 118px | wWidth = 118px | wLeft = 47px | wTop = 143px }}<br />''N tanto pregio fu sempre presso ciascun Erudito la'' {{Type|f=1.1em|l=2px|w=em|GERUSALEMME LIBERATA}} ''del rinomatissimo T{{Sc|orquato}} T{{Sc|asso}}, che omai tradotta in ogni lingua si vede. I soli Genovesi, i quali non ebbero minor parte in quella gloriosa conquista, non dovevano certamente star mutoli al canto dell’altrui Muse. Il celebre Francesco Maria Viceti diede principio a somiglievole Traduzione; e scorgendosi da alcuni nostri Poeti, che il Genovese linguaggio era capace delle stesse vivaci forme, e della stessa leggiadria, di cui fregiasi ogn’altra Lingua, animaronsi a farne la Traduzione compiuta; lusingandosi, che se non altro sarà gradita la bizzarria del pensiero.'' <section end="1"/> <section begin="2"/><poem>{{Capolettera|Z|85px}}E{{Sc|NEIXI}} voi, che seì léze, e pensá, Lezeì chì apprœuvo, e dí vostro pareì, E se incontræ sgarroin a treì, a treì, Fæghe rôso, e lascæri camminá. Quando penso a quest'œuvera stampâ, Tremmo tutto, e me ven gianco ro peí, Ma j âtre Traduzioin se passo a veí, Me començo ciù tosto a consolâ. Ro Dottô, Pantalon, Xanni, e Coviello Ro T{{Sc|asso}} han sbarattaoù tutti in buffon, E son stæti piaxûi da quest'e quello; Aoura se a dí bon’ombre è bello e bon Ro Caporâ Zeneize Darseniello O starà a veì chi passa a ro barcon? </poem><section end="2"/><noinclude> <references/></noinclude> r5dumhi69w0iidict54ohkincitbx4t Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/80 250 8846 31038 31037 2020-07-30T00:27:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>5 Per mi che no s'aspête, in mæ zuamento! Ch'œugge scciuppá chì drento cõme un baggio, E se deman in questo morimento Trovæ ciù Argante, dîme pû, sunaggio; Se poi ra morte me fa dj, me pento: Pazienza! Averò fæto un marviaggio; Ma primma che me passân queste borie, De mi se ne faran átro che istorie. 6 Ma se credesse, che no avessi perso Ro coraggio, che aveivi zà uña votta, Che piggiando re cose pe ro verso, In fallo non buttavi moæ ra botta, Ro nemigo vorreiva ancœu desperso: Ah sì per bacco! demmoghe dra scotta Sciortimmo fœura andemmoro a azzuffâ: In çærti caxi è ben l'arrezegâ. 7 Ma se pœuscia, o gran Ræ, no convegnisse De mette tanta carne in tro lavezzo, A o manco fa, che doe dre ciù scavisse Tœu personne finiscian sto ciarezzo. Manda a sfiâ ro Franco, e lê ch'o fisse, Per leváse uña votta ro boghezzo, Ri patti, e ri arme, comme lê o comanda O no porrá a st'invîo zœu dà de banda. 8 Che se un'añima sola con doe moen O l'averà con ti ro to nemigo, L'ammuggeremmo là comme ro fen, E se foissan Serroin, no premme un figo; Son chi mi: ro mæ braçço te sosten: No dubitá de quassevœugge intrigo; Se ra carta me dixe, in quest'impegno, L'è asseguraoù l'onô dro nostro Regno. 9 Ghe responde ro Ræ: Siben te poæro Zà Vêgetto, che n'ho sciù per sciuscianta, Ghe mostrerò chi son, zûa riso ræro! Foissan ben contra mi çento millanta: A tutto sò trová ro sò repoæro, E ra spá, quando vœuggio, a no me cianta: Son capaçe de fa quásæ desquærno. N'ho moæ tremaoù, ni tremmerò in etærno. 10 Dê me ne guarde! Aoura te vœuggio dî Quello, che fin'ancœu sempre ho taxûo: Soliman de Nicèa vœu fá toscî Tutti ri Franchi, e metteri all'agûo: Fin da ra Libia truppe o fâ vêgnî, Truppe, ch'intre l'Arabia o l'ha çernûo: De nœutte tempo o pensa d'assâtá Ri nemixi, e portáne da mangiâ. 11 Ro çe ro mande presto; e se fra tanto Semmo chi assidiæ, questo no serve A ninte affæto: basta che ro manto Reá, e questa Regia se conserve: Ma ammorta sto tò fœugo tanto, o quanto, E a ciù mêgio òccaxon ch'o se resærve: Se suole dj, che cosa fæta in spræscia, In bon Zeneize, a no vâ zœu uña vescia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5ivutubuoszfbvdo9wjutgwh2yhz9do Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/81 250 8847 31041 31040 2020-07-30T00:27:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>12 Ro Saraxin, che zà o no poeiva veì Soliman, che con lê o l'aveiva a morte, O ne sente parlá con despiaxeì, Parendo che sciù lê o se faççe forte, E o ghe dixe: Fa pû ro to vorreì, Mi lascio in tre tò moen ra nostra sciorte; Aspêta Soliman quanto ti vœu, Sarve ro Regno tò chi ha perso i sœu. 13 Ch'o vêgne comm'un Angero dro çê Liberatô dro Popolo Pagan, Che in quanto a mi de lê non ho mestê, E vœuggio libertæ pe ra mæ man. Mentre che ognun sta sorve l'oreggê Lasciame andâ mi solo in sciù ro cian Ri Franzeixi a trová con sto sorracco: Che farò veì chi son, corpo de Bacco! 14 Ghe reprica ro Ræ: Sta tò bravura Me pâ che ti porressi ancœu avançára: Ma vanni, se ti hæ vœuggia de fá pûra, Guarda però, ch'a no te coste cara. Così dixendo, o fa uña mudria dura, E o dixe a un Labardê con bocca amara: Va a dî a Gofredo, ma che ognun te sente Sto mæ progetto, e fa l'impertinente. 15 Digghe ch'uña Casaña bella e boña Stuffo de stâ serraoù sempre chì drento, O vœu sciortî: ch'o çerca uña persoña Chi se vœugge con lê mette a çimento, Ch'o l'è chì, ch'o giastemma, e sagradoña, Ch'o l'anderà a incontrá, ch'o n'ha spavento: Dri sœu bravi, ch'o mande ro ciù bravo Foisse magarra fiña ro diavo. 16 E se un non basta, che o ne mande un pâ, Se un pá no basta manco, ch'o ne mande Treì, quattro, çinque, o sei: m'anderô a dá A tu per tu con tutti: poi comande Quello, che per raxon de mêgio spá Resterà vinçitô. Piggiá sta grande Imbasciâ, ro Signor, misso in arneize, O va a trová intre Tendie ro Françeize. 17 Donde præsto arrivaoù lì a ra presenza Dro Prinçipe Gofredo, e dri Baroin: Signor, ghe dixe, a ri Imbascioî liçenza Se dà tra voî de fá ri sœu sermoin? A se dà, ghe respondan, dî pû senza Timô quanto ve peiza sciù i pormoin. Lê repiggiò: Dunque, Signor, guardæ Se son discrete o nô, ste mæ imbascæ. 18 O desgœugge poi lì ra Coronetta, E o gh'intimò ra sfia co un ton de voxe Da fâ tremmá ro Mondo. A sta faccetta, Se fávan tutti arrèo segni de croxe: Quando Buglion responde a ro Staffetta: Vanni pû: sciaccheremmo questa noxe; Ni gh'è bezœugno che sto quinto o l'esce, Foscia un solo, chi sa, ch'o no gh'incresce? </poem><noinclude> <references/></noinclude> khjarfs9wmmcwzt4m3569qv1mdn8hwh Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/82 250 8848 31044 31043 2020-07-30T00:27:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>19 Che o vêgne pû, ch'o vêgne allegramente, Se ghe fa largo e longo passaporto: Superciaria no ghe sarà de gente, Nisciun ro guarderà drîto, ni storto, E questo ghe ro zuro. Ro Sargente Parte, e aslongando, da staffetta accorto Pe ra mæxima stradda ben ro passo, O porta questa pillora a Circasso. 20 Piggia uña spâ, piggia un diavo, e vanni, O ghe dixe, arrivaoù. Son stæto là In tre quelli nemixi Barbagianni: Ra cosa è andæta giusto comme a va: Han aççettaoù ra sfia çinque o sei Xanni; Va, lêvane sta gente de per ca; Così o ghe dixe, e presto ri sœu ferri O çærca per andá a desfâ sti Perri. 21 O l'allestisce subbito, e o s'avvia La donde da i Françeixi o l'è aspettaoù: Ma no pá giusto, che sò Signoria, (Dixe ro Ræ a Clorinda) a ro sò laoù, Senza ch'o n'agge guardia, o marce via: Vagghe ti assì co un corpo reservaoù: Circasso vagghe solo, e vagghe avanti, Ti sta in derrê li pronta co i tœu Fanti: 22 Così o parlò, poi tutti a ra squarçiña Dæto man, sciortan fœura in campo aværto: Monta a cavallo Argante, e o s'incammiña Da ra testa a ri pê d'arme coværto. Dro Castello vexin a ra cortiña Gh'era un cian da poeì fághe dell'aspærto Largo, capaçe, e o pâ giusto depento Per vêgnî dra battaggia a ro çimento. 23 Smontaoù lê solo, o resta lì a ra vista Dro nemigo sta pæsta d'ommo: e o mira Con l'œuggio storto, e con ra faccia trista: De çà, de là sto Baxilisco o gira: O squaddra ognun per dâghene uña pista, Oddio, raggia, venin, per tutto o spira: Ma ri Françeixi n'han poca anscietæ, Perchè non san che bestia d'ommo o sæ. 24 Ma siccomme Gofredo, ro soggetto O non ha ancon çernûo, chi sæ capaçe D'andâghe incontro, e fâse aveí respetto; Così stavan l'un l'átro lì a guardâse; Quando a Tancredi zoveno d'aspetto Dan de l'œuggio, e o ghe pá bon da mandâse Ro Generâ chi vè che œuggezzan giusto Quello, che o vœu spedî, lê assì g'ha gusto. 25 Ognun ghe dà ra drîta, che se vejva Ch'o gh'incrinava mæsmo ro Patron: Sicchè ciammaoù per nomme, o ghe dixeiva, Va, Tancredi, a desfâ quello Serron, E addèntaghe ro morro: Lê rieiva A questo invîo; e insciaoù comm'un ballon, O se fa dá da i Paggi ærmo, e cavallo, E con gran gente apprœuvo, o sâta in ballo, </poem><noinclude> <references/></noinclude> jwz3ph2n88rm2mvv9n4x0ckqkshzr7s Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/83 250 8849 31048 31047 2020-07-30T00:27:55Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>26 Appeña o l'è sciortîo da ro rastello Poco, e ninte d'Argante a ra distanza, Clorinda ghe fâ vôze ro çervello Subbito ch'o ra scrœuve in lontananza; O ghe dâ çærte œuggæ da barexello, E o se sente mesciâ i vermi in tra panza, Oeuggezzandoghe in sbiascio çærte cose Da fá, per così dî, sunâ re pose. 27 Tancredi chi se vè sto bello praoù De fen nasce a ri pê, donde sæ Argante O no sta ciù a çercâ; presto voltaoù Ro cavallo, o sta lì tutto sciallante, Ch'o pá giusto uña stattua in tro muraoù. De tá forma, che l'ommo in quest'istante Per dá de l'œuggio a quella, a ra battaggia O pensa comme pensa sta muraggia. 28 Argante chi no vedde vegnî un can D'esti Françeixi in campo, o tira tacchi, E o dixe: Aoura chi ven chì sciù sto cian A battese con mi? Fœura Bislacchi! Ma lê chi ha mêgio polliza a ra man, Sciù ra Quágia o sta lì comme i chen bracchi: E Otton picco de questo, ro cavallo O sproña, e pe ro primmo o sáta in ballo. 29 St'Otton l'era un de quelli chi avæ dœuggia De n'êsse stæto lê sciælto a azzuffâse: Per Tancredi o restò con questa vœuggia, Però con ri âtri o vosse accompagnâse. Aoura visto che lê sotta ra fœuggia, Stà a veî ro figo, e ninte o pensa a dáse, Per no perde ra boña congiuntura, O va incontra a ro Turco, e o fa dra pûra. 30 E veloçe così che Tigre, o Pardo No scorratta sì presto ra foresta, O va a ferì ro Saraxin gaggiardo, Che con ra lanza in man urla, e tempesta. Tancredi chi descrœuve sto Benardo Andæto a incomençá da lê ra festa, O ghe dixe: Alto là, scomunigaoù, Lascia fá a mi: mâ Otton zà o l'è impegnaoù. 31 Sicchè lê se tapiña, lê s'arraggia, Se fa vegnî ro naso drîto, e aguzzo, Perchè in sò cangio a commençá battaggia Sæ andæto non ciammaoù questo galluzzo; Ma in tanto ro Garzon, mentre lê saggia, O tira a Argante un corpo in tro coppuzzo, E ro mastin, chi vè, ch'o se n'abusa Ghe ne dà un’âtro a lê chi ro pertusa. 32 Cazze ro Crestian, perchè ra botta Ro feççe derruâ zu dro cavallo, E in terra o ghe fe fá ra giravotta. Poi ro Pagan piggiaoùghe ben ro stallo, O l'abbærra, e o ghe dixe: Questa votta Te tireræ ro collo comm'a un gallo! Rendite, e ti averæ groria bastante Poeì dì, che ti t'ê dæto con Argante. </poem><noinclude> <references/></noinclude> owxpwemzomp20hsbmhtr8f1a34e591x Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/84 250 8850 31051 31050 2020-07-30T00:27:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>33 No, ghe responde Otton, no se costumma Tra noî de fá sta sciorte de viltæ: A scarlazzáte in cangio mæ ra ciumma Vegnirà chi ha i mostassi ciù affiræ: S'ha da domà ra testa chi te fumma, O vœuggio lascià chì l'añima mæ. Repiggia Argante: Olà, tanto ardimento? Aoura me leverò sto frosciamento. 34 Da un villan comm'o l'era, in questo o vôze Ro sò cavallo per passághe adosso: Ro Françeize chi vè fâse ste cose O fuzze, e in tro schiffî, ghe scascia un osso, E o ghe fa un pittin ciù suná re pose Tanto ro corpo o ghe tirò a bordosso. Ma che særve? se mentre o l'è ferîo, In cangio de caglià l'è ciù sfrenîo? 35 Strenze ra brilla Argante, e ciù astizzaoù O ro torna azzuffâ, ma così presto, Che ro meschin restò comm'incantaoù, E o te ghe dà un spoincion, che mêzo pesto O ro lasciò lì in terra accoregaoù. Un corpo de desgrazia paro a questo In tro sangue o ghe fê tanto sciaratto, Che un po ciù o se ne và a parlá a Pilatto. 36 Ni contento de questo, o và sto bôja Sotta a i pê dro cavallo a maxinâro, E o dixe: Vegnî a veì, corpo d'ancroja! Comme a i superbi ra creanza imparo. Ma Tancredi scordaouse dra sò giôja, Visto ch'o n'è zà un caxo da sprexáro, O se cianta lì færmo de propoxito Per corrêze a ra mêgio o sò spropoxito. 37 O se fa avanti, e crìa. Porco da gianda, Figgio d'un pô per un! così se ven Con tutta sta to barba veneranda A fá ferri, a scombatte sciù sto tren? Se ti credessi aveì piggiaoù l'Olanda, Ti t'inganni: ciù tosto te conven De laoude in cangio uña vergœugna eterna, Chi te sottærre sotta a uña caverna. 38 Ro Pagan, no sì tosto o l'ha sentîo Sto parlá, ch'o se fa vegnî a ra bocca Ra scciumma, e o l'incomença a dî; perdio Perdio Bacco Baccon! Così no sbocca Quando ro tempo è neigro, e nuvorîo, Ro furmine d'in çê, che zù o trabocca, Comme questo gran diavo in tro parlâ O fa quella sò voxe ressuná. 39 Ma doppo che l'un l'átro mattrattæ, Se son comme Camalli, ognun s'affira, A ro cavallo dan dre speronæ, Se piggian tutti doî drîta l'amîra. Muza te ro demando in caritæ, Ciù forza, e voxe a ri mæ versi inspira Tanto che posse chì tutte descrive D'esto mená de moen l'idee ciù vive. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a5mz3b14pgp9lb85zova7o65wsy2vh5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/85 250 8851 31056 31055 2020-07-30T00:27:55Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>40 All’ærta tutri<sup>''[sic]''</sup> doî, ærzan doe lançe, Che pareivan doe antenne de galera: Mezuran ro terren, passi, e distançe; Uña faccia se fan trista e severa, S’allivellan ri stœumeghi, e re pançe, Pœuscia accostæ vexin lì cera a cera, Se dan Tancredi, e Argante così cian, Che l’asta per meitæ ghe resta in man. 41 A ogni corpo che dan tutta rebbomba Ra valle, e tremma sotta i pê ra terra: Quello picco, e repicco o pâ uña bomba Che zù intr’un poçço a scciœuppa, e se sotterra: Un se desbraçça, l’âtro se deslomba, Tanto che in tro ciù bello d’esta guerra Mancan sotta i cavalli, e a lamma gianca Van per trinciáse comme uña pollanca, 42 Sempre l’œuggio a ra pointa dra sò spá Se ciantan tutti doî sciù ra deffeiza, Ognun çerca terren de poeì guâgná: Ogni passo, ogni moto lì se peiza, Chi mostra de fuzzî, chi d’avançá, L’œuggio, ra man, ri pê tra lô conteiza Van faççendo, e lì ognun da ra sò parte Procura de schermî l’arte con l’artê. 43 Tancredi per desgrazia a ro Pagan O mostra mêzo fianco descoværto: Lê ghe tira: ma in questo sotteman Resta a ra sò manciña un passo aværto. Tancredi chi l’agueita comme un can, O te ghe tira uña stoccâ da aspærto, Poi de nœuvo o se cianta, o se remette Per fâ, se o pœu, de lê tante porpette. 44 Argante, chi se vè tutto inciastraoù Dro sangue, chi buttava ra ferîa, Comme d’infærno un diavo scaddenaoù Piggia ciù forza, e o torna a ra desfîa, Faççendo sbraggi da un’inspiritaoù, Per sciaccâghe ra testa o se gh’asbrîa; Ma Tancredi da bravo, e da smargiasso O te ro pertusò tra spalla, e braçço. 45 Comme và un Massapræve in tra muraggia, O comme và Zigâra, che derrê Ri figgiœu gh’han pettaoù sciù quarche paggia, O comme l’Orsa và fœura de lê Con ra freçça attaccá pe ra boscaggia, Così se vedde andâ sto spaccaçê, Senza pensâ a desgrazia, ni perigo, Per levá da ro mondo l’innemigo. 46 E sempre ciù arraggiaoù, sempre ciù aççeizo O se ghe lança adosso là per pærso, A agguantâro, se o pœu, comme de peizo Ra mezura o ghe piggia pe ro værso, Tanto de poeì lasciâro lì stratteizo. Lê se sciværta; ma un pô de traverso, Un pô de drîto Argante ghe re picca, E Tancredi meschin o se gh’appicca. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 002cigndx0n7wmyy8nuetlgztmvwbbl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/86 250 8852 31059 31058 2020-07-30T00:27:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>47 Ah foissi tu scciuppaoù, morro de spia, Dixe Tancredi, l'ora che t'ho visto, E o s'allarga girando con meistria Attento in guardia, e d'arte ben provisto; Ma quando o vedde che cattiva via Fa ro fumme, e sto can sempre è ciù tristo, O dixe: Vegniremmo aoura a re prœuve A pizza e cû comme de Pasqua ri œuve. 48 Nesciun de doî sà ciù cose o se faççe, Se re carcan l'un l'átro zù all'orbetto, Se pestan tutti doî comme re straççe, Che han traværso ro cœu e ro figaretto, Ni botta sciorte mai da re sœu braççe Chi no corpisce; e in terra se fà un zetto D'arme dure, e de sangue; non ostante No se lascian zœu moæ Tancredi, e Argante. 49 Stan sospeixi ri Môri e ri Crestien, Che no san donde posse andâ a sparâ Sto troppo incancarîo mená de moen, E stan comme re botte a allummerâ: Chi dixe a ne và mâ, chi a ne và ben, E tutti lì applichæ senza piâ, Aspêta un per piaxeì, l'âtro per raggia, O ben o má, ra fin d'esta battaggia. 50 Eran zà stanchi, e çerto streppellæ Se sareivan, se avessan seguitaoù. Ma da ra nœutte poi foin desturbæ, Che dro çê ro lampion s'era ammortaoù; E in tanto arrivan doî con dre imbasciæ Per fâ che ognun dessiste da sò laoù: Un l'è Monsù Arideo, l'átro è Pindoro Chi portô ra desfia, ciù fin che l'oro. 51 Fæta sospension d'arme fra lô doî Secondo i patti e lezze dre desfie, Pindoro te ghe dixe: Ælan nescioî! L'è nœutte, e no se vedde de chi lie. Seì patta, ognun se têgne i sœu bruxoî; Se ve pâ ben, lasciæ pre ancœu cosìe: Ti torna a cà, ti và a re tœu barracche, Fæve fregâ re braççe, che ri heì stracche. 52 Vimmo de giorno travaggiâ ra gente. Poi repôsâ de nœutte in santa paxe, E ti Soldan d'onô tanto varente Prodesse ti vœu fá, che ognun re taxe? Responde Argante: Nò: d'est'insolente Me vœuggio vendicâ, così me piaxe; Ma se o ra vœu piggiá pr'un'átro giorno, Ch'o zure primma de fá chì retorno. 53 Siben (dixe Tancredi) ma con patto Che Otton to prexonê vêgne con tì: Se nò, benchè sæ nœutte, mi no sbratto, Finchè no reste in terra o ti, o mì: Ma visto che gh'è stæto assæ sciaratto, Per questa votta l'aggiuston così: Zuran doppo sei giorni de scontrâse E in tanto ognun và re ferîe a mêgâse. </poem><noinclude> <references/></noinclude> slqrn1byzbt9aywk0atnhhybeykzsn2 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/87 250 8853 31062 31061 2020-07-30T00:27:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>54 S'eran però battûi tanto da cœu, Che i Turchi e ri Crestien favan foghetti, Dixendo tra de lô: Donde se pœu Trovâ ciù valoroxi stœumeghetti? Tutti dixan cianin: Che doî faxœu! E te ghe fan sciù mille descorsetti. Nesciun però sa dî in tro sò çervello Chi de doî sæ ciù bravo, o questo, o quello. 55 E così ghe pá un’anno ogni momento Aspettando ra fin de questo cæto: Ognun fa lì ra fora dro bestento Per veì chi vinçe, o perde in sto gran fæto Ma ciù de tutti in corpo ha ro spavento Ro cœu d'Erminia affrîto, e malandæto, Ch'a vedde ra sò sciorte barançá Tutta in çimma dra pointa d'uña spâ. 56 De Cassan Ræ d'Antiochia a l'era figgia, E quando ro sò regno ghe piggion Ri nostri, lê restô sola zenziggia Fra ri nemixi sœu, che l'arrizzon; Ma comme a l'era d'uña gran famiggia, Da Tancredi i favoî se ghe accordon, E benchè a foîsse prexonera, e scciava, Però comme Regiña o ra trattava. 57 O ra servì da amigo, e libertæ O ghe dê per un’atto generoso: Ghe foìn poi tutte quante relascæ Re gioje, e quanto a l'eiva de prezioso: Vista in Signor de così poca etæ Tanta virtù, e un cœu così amoroso, A ghe restô obbrigá de tá mainera, Che lascio dî comme a ghe feççe cera. 58 A commençò a piggiâghe tanto amô Ch'a se saræ per lê fæta fá in tocchi, E se o no foîsse stæto per l'onô Dra Damma chi no çærca fâ dri stocchi, A se saræ fermâ scciava con lô Per fâ con ro galante quattro gnocchi; Ma a fu obbrigâ a partîne, e con l'antiga Sò Moære andâ a scioráse in terra amiga. 59 Vegnì in Gerusalemme, e ghe fe grazia Ro Ræ Aladin, si ben crûo de natura: Ma ra meschiña, inteiza ra desgrazia De sò moære scuggiâ in tra seportura, De sospirâ, de cianze a no se sazzia, E pû in tre quest'amara congiuntura, A no poette zœu moæ desmentegáse Tancredi pe ro quâ a sente bruxâse. 60 A se sente bruxâ, bruxâ a tâ segno, Ch'a no trœuva a ra sciamma refrigerio, Perchè, senza nesciun malo dessegno, Con ro Galante a l'ha ro desiderio, E quanto de crovîse a l'ha ciù impegno, Tanto ciù se ghe scrœuve ro misterio; Ma Tancredi l'è torna chì ch'o ven Sotta Gerusalemme co i Crestien. </poem><noinclude> <references/></noinclude> naelbcq2ixb10bjmb9v1raycj0dqo33 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/88 250 8854 31065 31064 2020-07-30T00:27:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>61 Ognun dette dre streite a ra vegnûa Dra turba guerrezante Crestiaña E Erminia in tro sò cœu ra ben vegnûa Ghe dè pe ra sò stella tramontaña: A vôze l'œuggio, e a và comme perdûa Per descrovî Tancredi sò casaña: A ri squadra un per un da capp'a pê, Vistoro in fin, a dixe: O l'è chì lê. 62 Dro Palazio Reá sorve ro teito Gh'è un miradô, chi è fæto giusto apposta Per descrœuve ogni sito largo, e streito: Se vedde chi se batte, e chi s'imposta, Chi dà, chi piggia, chi zù in terra è cheito, Chi s'avexiña ciù, chi se descosta, Lì a s'assetta, e ro campo mentre a gira Con l'œuggio, fra lê mæxima a sospira. 63 In veì de lasciû d'âto ro duello Pensæ se ghe batteiva ben ro cœu! A dixe ogni tantin, ro tò giojello Quella botta strattende, e o se ne mœu. A se sente a ro cœu sempre un cotello, Che lengua và donde ro dente dœu, E sempre che ra spá ro Pagan mœuve Pâ giusto che sciù lê ra botta a ciœuve. 64 Ma doppo ch'a l'inteize che ra zuffa Se doveiva de nœuvo incomençâ, De lê ra poveriña comme stuffa, Mille armanacchi a l'incomença a fâ; Ch'a no sà donde posse sta barruffa Andâ a finî: a se sente streppellá: E se veiva che in cera ro dorô No gh'aveiva lasciaoù ciù de corô. 65 Ogni mosca chi passa ghe pâ un’Orso, Ogni fœuggia chi mescia ghe fá poîra A toscie ciù che no un Cavallo sborso A se sente taggiâ da uña tezoira Ro cœu; ghe pâ sentîse dî, soccorso, Da Tancredi, chi è sotta ra meççoira, A s'assœunna, a se sveggia, e tutt'assemme A no sà manco lê de cose a temme. 66 Ni ghe daræ fastidio solamente Ro doveì commençâ nœuva battaggia, Ma dro sò ciavacœu lê a se ressente, (E questa l'è per lê ra gran tenaggia) Tanto ciù che de fœuravia se sente Sta brutta nœuva in bocca dra marmaggia, Ch'o l'è in cattive ægue, e pêzo porto Ro sò ben, e a ro cianze zà per morto. 67 Ma siccomme sò Moære gh'eiva impreizo D'ogn'ærba ro secretto, e ra virtù, E che parolle, quando un membro offeizo Se mêga, s'han da dîghe sciù e zù, (Secretto per costumme solo inteizo Da re Figge dri Ræ poi ninte ciù.) Così l'amiga a l'avereiva a caro De fâ l'inciastro, e d'andá lê a mêgáro. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3jf7pafect2vyhskdm46ch5pgn6tuf1 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/89 250 8855 31068 31067 2020-07-30T00:27:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>68 All'amante a vorræ guarî re ciaghe, Ma ghe conven saná ro sô nemigo: A re votte ghe ven l'umô de dâghe Ro tœuscego, e ciantáro a i pê d'un figo; Ma stando poi fra lê mêgio a pensâghe Ghe pâ de mette ro sò onô in perigo. In sto mestê però goffa e ignorante Se prega d'êsse pe ro ben d'Argante. 69 Non è miga però che lê temesse D'andá in persoña fra ri Crestien: Donna sempre assuefæta a veì prodesse, A no stimma de fá ni má, ni ben: Tanto a ri gusti, comme a ri amaresse A l'era accostumâ. Brutto, o seren, Che sæ ro çê, ro má carma o tempesta, Per lê tanto l'è feria comme festa. 70 E ciù de tutto chi ra fa añimosa L'è l'Amô, chi ghe dâ dre speronæ, E con l'arte ch'a l'ha int'ra testa ascosa A nò temme perigo onde se sæ: Non ostante a sta lì comme dubiosa D'andá, no andâ, pensâ cos'a faræ. Da uña parte de sì ghe dixe Amô, Dall'âtra poi de nò ghe petta Onô 71 L'onô sta bella Antifona o gh'intoña: Cara, ti sæ che allèvo mi t'ho dæto: Quanta cura ho piggiaoù dra to persoña Per mantegnîte comme Dio t'ha fæto: Aoura che ti ê a ra fin de ti patroña, Che vœutto fá? Dond'œutto andà? a fá un cæto [?] Erminia cosa cara, attendi a mie: Te vœuggio ben: nò partî de chie. 72 Dunque ancœu ti faræ sì poco conto De ti, dra tò onestæ? Dunque da matta Ti vœu corrî ro reisego in un ponto De comparî a ro mondo uña çavatta? Dunque ti l'hæ così per un pan onto L'andâ de nœutte a perdite in tra bratta? Ti no sæ che Tancredi in veìte mæsmo O diræ, che ti n'hæ testa ni sæsmo? 73 L'Amô dall'âtra parte a ra reversa O ghe ra canta, e tanto o l'invescîga, Che ro primmo descorso o ghe traversa: Figgia cara, o ghe dixe, ti n'ê miga A ro mondo nasciûa añima persa? L'onô con re sœu prediche o t'intriga; Ma ti sta forte, piggia i mæ conseggi, L'amô l'hà çento miria privileggi. 74 Eh va pû, và a trovâ ro to Galante, E n'aggi poira ch'o te mande via: Se ti ro vissi o pâ un’agonizante Chi và per fa viaggio in Piccardia. Da quanto in ça l'e giusto che se ciante Un chi t'ha fæto tanta cortexia? Ovvia stà chi a sciaccá noxe, e niççœure, E Tancredi meschin ch'o creppe, e mœure. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4lxotbp6hunm5xctwk24cij8kalep4o Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/9 250 8856 34534 31072 2020-08-01T15:24:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/>{{Centrato|{{Type|f=1.7em|l=5px|w=em|A RA PRESENTE TRADUZION}}<br /> {{Type|f=em|l=px|w=0.2em|Sonetto dro {{Sc|Sig. Françesco de Ferræ}} P. A.}}}} <poem>{{Capolettera|Q|85px}}U{{Sc|ando}} con ra Divisa de Portoria Comparirà Gofredo in Elicoña , Bello veì Messé Appolline in perfoña Incontrâro, e re Muse fâ bardoria. De piaxeì ro Fogetta andâne in groria, Ro Cavallo offerìghe ra coroña , Ro Giujan chi va in ære, e chi raxoña De Pré, dro Moeu, dra Cœulla, e de Valloria. Nè solo ri Zeneixi, ma i Toschen, E ri Poeti d’ogni âtro paeise Fâghe berretta, e battighe dre moen. Ma ciù dri atri ro gran Ferrareise, In veìro così ricco d’ogni ben Desiderâ d’ésse nasciûo Zeneize.</poem> <section end="1"/> {{rule|66%}} <section begin="2"/>{{Centrato|{{Type|f=1.4em|l=5px|w=em|AVVERTIMENTI.}}}}{{Capolettera|A}}Alle volte è articolo del terzo caso: altre volte vuol dire ''ella'' : come ''a va''; ''a ven'', ella va, ella viene. Æ, cioè il dittongo æ si pronunzia ''ê'' larghissima , e strascinata, come ''fæto'' fatto , ''dæto'' dato. AOU, si legge, e si pronunzia con l’''o'' larga, e l’''u'' toscana: per esempio ''mercaoù'' mercato , ''formaoù'', formato, leggi ''mercoü'', ''formaoü'': così tutti i participii de’ verbi della prima conjugazione, e alcune altre parole, come ''praoù'' prato, ''laoù'' lato, ''sciaoù'', fiato , e simili. O, è la particella disgiuntiva ''ovvero'', e si pronunzia come da' Toscani, ed altresì è il pronome ''egli'': ''o va'', egli va, ''o ven'', egli viene. OEU, trittongo si pronunzia come in franacese per esempio ''cœu'', cuore: come ''cœur'', ''pœur'' presso i Francesi, o come il loro dittongo ''eu'' nelle parole ''peu, feu'' poco, foco, e simili . U, si pronunzia, sempre come da i Francesi, e mai come da i Toscani, così ''frûto'', frutto; ''fuzze'', fugge: leggi come il Francese leggerebbe ''fruit'', ''fuit'', ''celui'' e simili. Ç, la C caudata, o sia zediglia, si pronunzia per ''se'', come da’ Francesi ''façon'', ''civilité'', e simili : così noi leggeremo, ''façço'', faccio; ''çimma'', cima. N, la ñ col titolo sopra si pronunzia con due ''n'': per esempio ''peña'', pena; ''cadeña'', catena: leggi come se fosse scritto ''pen-na'', ''caden-na''; pronunziando la prima ''n'' insensibilmente, cioè come la ''n'' finale Francese nelle parole, ''rien''; ''entretien'', battendo poi, e facendo sentire la ''n'' seconda all'ufo de’ Toscani. Gli articoli ''Ro, ra, ri, re,'' avanti i sostantivi, vagliono per ''il, lo, la, li, le'': e la ''r'', si fa appena sentire nella pronunzia. Nel numero plurale in luogo dell'articolo ''ri'', diciamo ancora , ''i'', come i Toscani. I pronomi possessivi ''mio, tuo ,suo'', in Genovese non hanno differenza di genere, o numero; e in ambidue si dice ''mê, mæ'', mio, mia, miei, mie: ''to, tœu'', tuo, tua, tuoi, tue : ''sò, sœu'', suo, sua, suoi, sue. MI, ''mi'', vale per il nominativo ''io'', cosi ''ti'' per tu ; ''lê'' per lui, e lei; ''lô'', per loro: ''mi dirò, ti diræ, lô diran'': io dirò, tu dirai, loro, o quelli diranno. ''Dro , dra'', vale per ''del, della''; così ''dri, dre'' per ''delli, delle''. De' dialetti, o sia parole, e frasi usate nel presente Poema, se ne pubblicherà un Vocabolario per ordine alfabetico con il loro significato Italiano, da potersi unire in fine della presente Opera. Nel rimanente, le parole di Paradiso, Angioli, Cielo, Croce, Anima, Inferno, diavoli sorte, fortuna, & altre simili, se le troverai sparse per il Poema qualche volta fuori del loro proprio intendimento; sappi, che sono puri scherzi poetici, non mai sentimenti di chi professa la vera Fede Cattolica.<section end="2"/><noinclude> <references/></noinclude> 4srhiqt2dk6lkcfhbed3it4jdnmxt67 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/90 250 8857 31076 31075 2020-07-30T00:27:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>75 Vanni, guarisci Argante, perchè o posse Ro to Liberatô pœuscia strattende; Così levæ da mêzo ste quatr'osse, Ti averæ terminaoù re tœu faccende. Ma me poæran scapolle troppo grosse Queste tœu fantaxie. Ste facce orrende No te mœuvan d'andâtene de pê Senza ciù manco vôzite inderrê? 76 Oh quanto moæ contenta ti saressi De fá quest'azion da uña Regiña! Ra sò salute quando ti ghe dessi Mêgandoro con questa tò magniña, Tancredi allora ti ro vederessi Ressuscitaoù per questa gran meixiña, E tanto bello o tornereiva in cera Da fáte vôze subito bandera. 77 Fareî cointo a meitæ dri vostri gusti: Ti ghe diræ, mæ cœu; lê te dirà, Sciô de praou, coppa d'oro, belli busti. Poi de sposàte ò s'imbertonerà: E così sò mogê, senza desgusti Là int're sœu terre lê te menerà Dra bella Italia, donde fan figura Re Donne per virtù, per cœu, e bravura. 78 Missa sciù dall'amô ra mincionaçça Se credde aveì trovaoù ra sò côcagna; Ma ra cosa chi scontra, e l'imbarraçça L'è ro moddo d'uscì fœura in campagna; Che se ra Sentinella, quando a passa, Ra descrœuve, l'è fæta ra castagna: Tanto ciù che in tri reizeghi de guerra Ro Ræ solo re porte o l'arve, e serra. 79 Clorinda, e Erminia se vorreivan ben, E da boñe compagne se ne stavan Co un’amô, co uña paxe da Crestien: Fra de lô nœutte e giorno conversavan E in confidenza tâ fra lô se ven, Che dormivan insemme, e se contavan L'uña con l'atra tutti ri sœu guai, Ma ri sœu amoî no se scrovivan mai. 80 Erminia ro sò genio a ten coværto, E se l'âtra ra sente desperâse, Perchè donde ghe dœu no sæ scoværto, A dà un'âtra raxon de lamentâse; Sempre intanto Clorinda un passo aværto A ghe láscia da poeî sciortî, e fermâse, E quando pœuscia a n'è lì de presenza A pœu andá dond'a vœu senza liçenza. 81 Vêgne un giorno che in casa lê a nò gh'era, E pensoza in tra cammera a l'arresta Studiando ra forma, e ra mainera D'andâ soletta a commençâ ra festa; In tanto che lê temme, e che lê spera, E ch'a fa mille cabbale in tra testa, L'arme a vê de Clorinda appeize in âto, E in tro veìre, ro cœu ghe dâ<!--dà--> un ressâto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> b2l708jjwb75iihwyry1dd2vtwys3kf Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/91 250 8858 31079 31078 2020-07-30T00:27:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>82 E a dixe fra de lê: Beneìta sæ Ra Persoña, chi porta ri câssoin! Lê se ne và con tutta libertæ De dì, de nœutte, in tutte ri occaxoin; All'incontro noi âtre imbarrassæ Da tontiggi, da sacchi, e da saccoin No poemmo andâ ch'un no ne digghe aprœuvo Sempre un nesciô, sempre un conçetto nœuvo. 83 Perchè no son mi assì forte de scheña, Che per ninte che faççe anscio, e me stracco? Che in cangio d'esta côa, chi se remeña Porreiva ancora mi portâ ro giacco, E de nœutte, e de giorno a disnâ a çeña, A ægua, a vento, sença nesciun smacco Sempre quest'arme adosso mi avereiva, E in campagna mi assì sempre andereiva! 84 Così non averæ zœu moæ aspettaoù, Che Argante fesse lê questo duello; Primma ro morro m'averæ lisciaoù, L'avereiva aggranaoù comm'un oxello: In tre mæ moen l'amigo accapitaoù, Me l'averæ guardaoù comme un giojello, E li allantora tutti doî d'accordio Averessimo fæto un bell'exordio. 85 O pû se lê o m'avesse con ra spá Passaoù da banda a banda questo cœu, A ra fin no saræ ciù tribolâ: Tutto saræ finîo ro batticœu, L'añima da ro corpo separà<!--separâ--> No poreiva ciù dî donde ghe dœu, E chi sa che Tancredi intenerîo O no m'avesse ciento, e seppellîo! 86 Ma, mincioña che son! penso a uña cosa, Che a ottegnîra l'è giusto un dî, scusæme! Dunque comme uña pegora chì ciôsa Starò sempre a criâ: Forche appichæme? Ah troppo má sciù questo laoù se posa! Belle insegne de guerra, perdonæme, Perchè no posso in cangio d'esta gonna Vestîme d'arme dure siben Donna? 87 Eh sì pû che porrò: che amô me tocca Troppo int'ro vivo, e o me darà costanza! Siccomme a i forti o fe firá ra rocca Così a i grammi o farà zugá ra lanza: D'andà a scombatte mi non son sì orocca, Ma basta a i çigarin grattá ra pança: Me vestirò, parrò Clorinda affæto, Se rêsce questo, ro negozio è fæto. 88 Chi sarà quello matto così bravo Chi vœugge dî a Clorinda, va inderrê? Se sta votta mi perdo questo cavo, Ro mæ fî l'è in bordisca: e sciù sto pê No staggo ben. Amô, che a chi t'è scciavo Ti fæ provâ tutto ro ben dro çê, Assistime. Clorinda aoura a no gh'è, Ch'a l'è in tro Gabinetto con ro Rè. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1idrnjp6mfohrg1u2rslb0e6i3t2q34 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/92 250 8859 31082 31081 2020-07-30T00:27:56Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>89 N'occorr'átro: a l'è dîta: e a çento a çento Dandoghe amô in tro cœu re speronæ, In tro sò cammerin comme ro scento A va con ri arme dure pettenæ A Clorinda, e n'ha ciù nisciun spavento, Che persoña ghe digghe, donde andæ? Tanto ciù che ro zœugo era seguro, Perchè zà començava a fáse scuro. 90 Lê chi vedde ro giorno zà imbrunî, Che quarche stella aççende ro stoppin, Senza fa ciù conseggi a vœu partî, A se ciamma con lê doî moscardin, Uña Donna, e un Staffê; con ri vestî De Clorinda, poi missase in cammin, A ghe dixe: Vegnî, vegnî con mi, Senza dîghe ciù ninte de così. 91 Quanto bezœugna per sto contrabando Ro servitô allestisce int'ra valixa: Erminia intanto se va despœuggiando, E a resta comme a dî Donna in camixa; Ri arme adosso a se va pœuscia aggiustando, E a comparisce lì tutta lestixa, Ra Donna intanto destiná a servira In tro busto de ferro a te l'infira. 92 Re treççe, e quella carne de vitella, Con sto vestî pesante a se nizzava, E con quella magniña moscatella A arrêze tanta macchina a stentava; Ma con st'arme a pareiva un Sô, uña stella, E de fá ro Sordatto a se sciallava; Tanto che Amô rieiva comme giusto Quand'Ærcore fasciaoù l'era in tro busto. 93 A va, ma ogni tantin sciù i pê a traballa, A onça a onça a fa i passi tremanti, E a s'appoggia ra man sorva ra spalla, Comme fa l'orbo, a quella chi va avanti; Ma l'amô, ra speranza comme a galla Ra portan, e ghe mollan ri tiranti, Fin che a l'arriva poi questa tognælla Donde son ri Cavalli, e a monta in sælla 94 A va via pe re stræ, che a no se credde D'êsse scoværta manco da re pruxe, Ma ra descrœuve poi ra guardia, e vedde In quello scuro l'arma chi straluxe: Ala però a ghe fa, però a ghe çedde Ro passo, comm'a foisse lê ro Duxe, Che quello vestî gianco, e ra temûa, Insegna, ancon de nœutte è conosciûa. 95 Con tutto questo Erminia a se fa trista, Siben nesciun ghe dixe, Olà chi passa? Un poco a l'ha ro spasmo d'êsse vista, Un po ro sangue tutto se gh'aggiaçça. Ma arrivâ da ra Porta, lì a fa vista De no aveì poîra, e con ra sò fedaçça, Olá, dîxe, sto ponte zù caræ, Son Clorinda, e dro Ræ porto imbascæ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ho1v378wgaf6nr0xneauf8oo4696nw7 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/93 250 8860 31086 31085 2020-07-30T00:27:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>96 A ra voxe sottî de crastadin: Ra piggion per Clorinda a ra dreitura. Perchè âtra Donna in cœu ro grillarin Non averæ de fâ questa bravura; Sicchè ro Portiná, fætoghe inchin, O ra lascia passá franca e segura, Pœuscia con quelli doî; che a l'ha con lê A se ra sbigna via, e addio messê. 97 Ma quando a pensa in sarvo êsse arrivâ, Donde nò gh'è ciù poira ninte affæto, Ni guardia chi ra posse imbarassá, Erminia incontra un’átro brutto cæto, Chi l'obbriga a no poeì ciù avanti andá; Perchè dell'œuggio a non aveiva dæto A ra difficultæ de trová quello, Chi ghe levò da lœugo ro çervello. 98 A vedde che saræ perigoroso, Se tra i nemixi armâ così all'andasse, E primma de trovâ ro sò amoroso A n'ôrræ, che nesciun ra boghezasse, A vorræ descorrîghe da rescoso, Ma lì ferma, a no sa cose a se faççe; Intanto studia, pensa, e poi repensa, A ro Valletto a dixe in confidensa. 99 Sentime figgio caro: in sto frangente L'è tempo che de tì ti dagghi prœuva: Và in tro campo crestian, e bellamente De Tancredi ra tendia çœrca<sup>''[sic]''</sup><!--çærca-->, e trœuva, E digghe che uña donna çærtamente Ven per guarîro. Dagghe questa nœuva: Ch'o no perde sta bella ocaxion, Ch'a gh'ha un’universale giaccuron. 100 E benchè a sæ ancon figgia, non importa: Digghe ch'a sa chi o l'è, con chi se tratta: Che no t'ôde nesciun deppouî ra porta: Fagghe quest'imbasciá: poi s'o te gratta, S'o domanda de ciù, fa gatta morta, Vêgni via: mi t'aspêto: onzi çavatta. Così disse ra Donna, e ro Staffetta O l'andò, ch'o pareiva uña saetta. 101 E o ra portò sì ben, che francamente L'introdussan re Guardie intr'a trincera, E ro menon da ro Signor paçiente, Chi sentì l'imbasciá ben vorentera: E zà lasciaoù lì ro meschin, che in mente O fâva dubbj, e ciù d'uña chimera, O portava all'amiga ra resposta, Che a vagghe, e a vagghe quant'a pœu nascosta. 102 Ma a quella ra tardansa tanto incresce, Che a conta ri momenti sciù re die, E a dixe: Aoura l'è là, ch'o l'intra, o l'esce; Finarmente o n'è carrego de prie! G'ho pû dîto ch'o vagghe, ch'o se mesce, Ch'o faççe re sò cose ben compîe: In sto dai dai a monta sciù uñ'ærtura, Donde se vè re tendie, e ra cianura. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8kekqrxb3w92kta7jwmjuu6wa2lq8t5 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/94 250 8861 31089 31088 2020-07-30T00:27:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>103 Dappertutto ra nœutte era stellâ, Ni in çê se veiva nuvora nisciuña, E ra sò faccia rionda inargentá Mostrava in quintadeçima ra Luña; Quando da amô ra Donna pezzigá Contava re sò peñe uña per uña, E dri sœu gren sospiri segretario Era solo ro lœugo solitario. 104 Pœuscia a dixeiva verso quelle Tende: Oh belli Padiggioin! Viscere mæ! Solo in guardáve l'añima s'aççende, E ro cœu no sa ciù donde o se sæ! Infin da mi, che cosa se pretende? Non àtro<!--átro--> che un pittin de caritæ! E chi n'ha moæ trovaoù de paxe in terra, Foscia chi sa, che no ra trœuve in guerra? 105 Mi no çærco refáme dri mæ danni, No cærco<!--çærco--> deventâ torna Regiña; Cærco<!--Çærco--> solo che amô ri mæ maranni O finisce uña votta, e quella fiña Bontæ, che zà troveì con chi ha pochi anni (Tancredi vœuggio dî, quando tapiña, O me dè libertæ, benchè sò scciava) Trová ro mæsmo amò,<!--amó--> ch'o me mostrava. 106 Mentre a fa sti descorsi a no s'avvedde Dra desgrazia, chi g'ha da intrevegnî: A l'era giusto in lœugo, onde se vedde Quelli sœu ferramenti resprandî; E mentre d'êsse vista a no se credde, Se ghe veìva benissimo luxî Ra gran Tigre d'argento, che a l'ha in testa, Tanto che se pœu dì, Clorinda è questa. 107 Per sò desgrazia lì poco lontan Gh'era uña scorribanda de sordatti, Commandâ da doî fræ, pelle de can, Alcandro, e Poliferno doî Pilatti, Che int'ra çittæ impedivan dro Pagan Ro lasciághe passâ manco de gatti, E se ro servitô se n'andò franco, L'è, che lê passò via da l'átro fianco. 108 Poliferno chi ha in mente sta creatura, Chi gh'ammazzò sò Poære in sò presenza, Che o conosce ra Tigre, e l'armadura, O dixe, a l'è Clorinda in mæ conscenza! Pœuscia o dixe a ri sœu: Scannæ sta Mura: E lê mæximo, dæto in scandescenza, Ghe tira, per mandára zù int'ro trœuggio; Ma ra botta fallîa passò per œuggio. 109 Comme un Çærvo asseccaoù va stanco morto, E per trová da beive, o s'ascramaña, Finarmente per un strazetto storto Arrivaoù tocco a tocco a ra fontaña, In atto, ch'o s'asbascia, e ch'o s'è accorto, Che un can ghe corre adosso, o s'allontaña, E senza fà ciù conto d'aveì sæ, Ni d'êsse stanco, o va a gambe levæ, </poem><noinclude> <references/></noinclude> 27t0arcvpexxe1ufqboerkpqysknal9 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/95 250 8862 31092 31091 2020-07-30T00:27:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>110 Così Erminia, chi n'ha ciù tanto sciaoù Da ammortà<!--ammortá--> un lumme<!--''lume'' col tilde sulla ''m''-->, e a no pœu stâ ciù in pê, Quando a se pensa l'ægua aveì trovaoù, E gôve con Tancredi un ben dro çê, Tutto ro sò negozio è desconçaoù: E, deventá ciù giana che un garbê, In cangio dell'amô ghe ven re peñe, E bezœugna, che in spræscia a se ra meñe. 111 Fuzze Erminia, e un diræ, ch'a se deliggia, Tanto ro sò cavallo a fa trottá: Ra sò compagna assì, vattela a piggia, Che a l'ha sto can derræ con spá arrancá: Ro servitô int're<!--intre--> questo parapiggia, O l'accapita lì; ma a sto menâ De scarpa, ro meschin va via de sotta Senza manco çercá chi l'agge rotta. 112 E l'âtro fræ, chi aveiva assì scoværta Questa finta Clorinda, o sta a sò posto, Perchè sta preiza o ra credeiva çærta, Ma o manda a dî, comme ghe fu zà imposto, A Buglion, ch'o l'è stæto sempre all'ærta, Che in çittæ no gh'è entraoù lesso, ni rosto, Ni bescœutto, ni vin: ma che inseguîa L'è da sò fræ Clorinda intimorîa. 113 Che lê per âtro o no se cræ, ch'a sæ Clorinda quella mai per nisciun conto, Che a n'è capaçe a dâ in queste scartæ A esponese così Donna de conto; Ma se Buglion ne stesse in anscetæ Ch'o comande ch'o vagghe, o l'è chi pronto St'avviso va a ro Campo, e ognun l'intende, Ch'o s'era spantegaoù zà pe re Tende. 114 Tancredi, che sta botta ghe responde A ro cœu, ch'a poss'êsse ro Barbê, Chi vegniva a guarîro, o fa re gronde, E o l'ha poira, che Donna d'esto pê Con tanto ferro adosso a se sprofonde; Sicchê a aggiuttà<!--aggiuttá--> chi è in reizego per lê, Monta a cavallo, e corre via a çercâra, Donde o l'ha ciù speranza de trovâra. </poem> {{Centrato|''LIVERÆGA DRO VI. CANTO.''}}<noinclude> <references/></noinclude> theb1wresjf7volvbuosrh0uthegmec Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/96 250 8863 34580 31095 2020-08-03T15:24:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=2.5em|l=15px|w=em|CANTO VII.}}<br /><br /> {{Type|f=1.2em|l=px|w=0.5em|''Tradûto in Lengua Zeneize''}}<br /><br /> {{Type|f=1.4em|l=px|w=0.5em|DA RO SIG. STEVA DE FRANCHI}}<br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=7px|w=em|{{Sc|patriçio zeneize.}}}}<br /><br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=4px|w=em|{{Sc|ARGUMENTO}}.}}}} <poem style="font-style: italic">Erminia fuzze, e da un Pastô gh'è dæto Alôgio. L'è restaoù intr'o rattairœu D'Armida Don Tancredi, chi era andæto Çercandora, e trovâra o non ra pœu. Raimondo, che dall'urna o vègne estræto Te me scarllaçça<!--scarlaçça--> Argante ben de cœu: Ro Diao, che per lê væ che a va mâ, Guerre, tempeste, e venti o fa adesciâ.</poem> <poem>“1”<ref>Le prime ventuna Ottave, segnate colle virgole, sono state tradotte dal fu Sig. Francesco Maria Viceti. </ref> {{Capolettera|I|75px}}ntanto Erminia, zù pr'uña boscaggia, A l'andava a cavallo de stranscion Persa ra brilla, staffa, e ra morraggia, Ciù giana, che uña scorça de limon: Per tutti ri strazetti lê se scaggia, Co'un cavallo chi corre de trotton; Sicchè pâ pû uña breiga buttá via, Ro camminâ derrê de questa Stria. “2” E giusto comme quando là a Fiaccon<ref>Monte vicino a Genova, comodo per la caccia</ref> Ro Cacciaoù pe ri boschi è tosto stracco, Se uña lêvora schitta, o pû un vorpon, Ghe resta lì aggreppîo ro can bracco. Così chì ri Françeixi in confusion, Se ne retornan con re veìre in sacco. Ra meschiña fuzzîa comm'un spravê, E senza aveise l'œuggio de derrê. “3” A menò ro scappin tutto ro giorno, E ciù ra nœutte, sença vetturin, Con cianze, desperâse lì d'intorno, E fâ per ra campagna cianzorin, Ma quando pœu ro Sô ne fa retorno, E porta all'âtro Mondo ri lampioin: Se trê da ro Giordan ri stivaletti, E con dro sevo se mêgò i spegetti. “4” Ro desgusto, ra peña, con l'angoscia, Ghe fen passá ra vœuggia de mangiâ: E ghe saræ vegnûo ro mâ dra soscia, Se a non se foisse un poco adormentâ. Acoregá intro fen comm'uña boscia A ciôde<!--ciôdè--> ri œuggi, e a començò a ronfâ; Ma mentre che a dormiva, Amô forfante O ghe feççe assunnâ ro sò Galante. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rgmve7nntjkq4qf7797f7r6yyfse8tl Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/97 250 8864 31099 31098 2020-07-30T00:27:57Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>“5” A seguitò a ronfâ fin'a doz'ore, Onde a se ne piggiò boña sciancâ: Fin che ri Oxelli con re so demore, A ra fin pû ra feççan resveggiâ. Meschiña, a se frettò l'œuggio do ore, Alò che a poësse veì per ro villâ. E in sentî mormorâ l'ægua, e ri venti A repiggiò lé ascì ri sò lamenti. “6” Ma mentre, che a cianzeiva poveretta, A sentì fâ rumô lì da vexin: Ghe pareiva sœunassan ra muzetta, Comme fan ri pastoì<!--pastoí-->, o un tamborlin, A s'incamiña là co uña cannetta, E a trœuva un pastô vêgio picenin, Chi pareiva San Tonno, e o fava stœure, E sentiva cantâ træ bardasciœure. “7” Quando vîn sti villen tante armedure, Subito ghe sâtò ra cagairœura; Ma Erminia senza fâ re gronde scure, Re belle treççe a lasciò cazze fœura. No manchæ, a disse, belle creature De cantâ pû ra bella Mariœura, Che sibben poæro un Ferabutto soçço, N'ho che ra gueña d'un cotello moçço. “8” A ghe dixe dappœuscia: Messiâo, Comme poeì stâ a ro Sô reverso in terra, Aoura, che da per tutto ro diao O l'ha aççeizo chì rente tanta guerra? Ro bon vêgio responde: Figgio cao, L'Ave Maria ra nostra porta serra: E si ben chì vexin g'han re spoæ træte Noî se ne stemmo chi intr'un Mâ de læte “9” O che me sarve ra grazia de Dio: O siccomme ro tron dà int'ra Lantærna, E per quanto ne sæ tempo catîo A ferî o no và moæ là intr'a Taværna. Così ra spâ d'un Capitañio ardîo, Intr'a pansa dri Ræ se desgoverna: E i sordatti no çercan pointeirœu; Ma cuggiæ, sottocoppe, e spezieirœu “10” E çærche pû chi vœu d'êsse un riccon, Che mi no ne daræ manco un dinâ: Nì sò cose se segge ambizion; Nì me sento Lustrissimo ciamâ: E me fa giusto prò comme un capon, Uña Torta de lême, o Farinâ; E mangio prescinsœue, læte, e recœutto; E co un cuggiâ de legno ro pancœutto. “11” Che non me curo de mangiâ lacetti, Nì d'aveì tonno da ri ciappairœu: Mi non têgno Letiga, ni scciavetti; Chì, son mæ servitoî ri mæ figgiœu: No porto a ri câsoin gaççe, o frexetti, Comme tante Ciatelle a i dì d'ancœu; Vaggo co un pâ de braghe, e sta beretta, Ch'accatteì da un garzon là dra Rocchetta<ref>Albergo de' Poveri</ref> </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2baxo4r0fq1grdwgqgyi2fh0kc2v8ln Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/98 250 8865 31102 31101 2020-07-30T00:27:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>“12” Son za stæto mi ascì dra capelliña,<ref>Discolo.</ref> Quando aveiva ro værme scimonin: Dava dinæ a ri Sbirri a borsa piña, Per portâ ro cotello e ro spadin. Steì un meise prexon a ra galliña,<ref>Nome d'una Prigione delle pubbliche Carceri.</ref> Per aveì fæto mille quistioin, E perchè mi era troppo figattello, Me brutton ro bigetto de Granello.<ref>Viglietto di credito.</ref> “13” Feì poi dro gentilommo, e dro çitten; E sempre me sarveì con bella gaña: Ma stralatteì dro tutto ri mæ ben, Impegneì ri stagnoin a ra Casaña.<ref>Monte della Pietà.</ref> Zugheì fin ri lavezzi, e ri tien, E resteì comme pegoa senza laña. Scappeì da ra çittæ, da sbirri, e spie; E vêgni<!--vègni--> in questi boschi sempre a rie. “14” A questi dîti, a queste parolette, Erminia andava in estexi rapìa, E pareiva, che queste raxonette Ghe feççan sciallacœu con allegrìa. Pensa, e repensa, e pœuscia a se remette, Donde ra sciorte ra strasciña e ghìa; E fa conto de gôve st'ocaxon, Dro povero Pastô mangiâ un spallon. “15” A se ghe vôze, e ghe dixe, a ra boña: Poære dra barba gianca, biaou voî! Aggæme compascion, che son garzoña: Che Dê ve guarde da moen de treitoî: E zà che me pareì boña persoña, Vœuggio stâmene a scotto<ref>A dozzina.</ref> chì con voî. Chi sà, che se me foisse boña l'ære Forsi me passeræ ro mâ de moære. “16” Che se avessi bezœugno de dinæ; Che de vœuggia a ro mondo ognun ne mœu; Ho chì meza dozeña de cuggiæ, Uña chênetta d'oro, e un ciavacœu. Così a ghe dixe, e in questi sò parlæ Ra meschiña cianzæ comme un figgiœu; E ro bon vêgio, chi ghe stava lîe, Ra lagrima avæ in çimma lê ascîe. “17” O se ghe misse a fâ quattro caresse, E ra menò dentro dri sò villæ, Ra mogiê ghe coxè dri œuve fesse, E piggiò dre castagne in sciu ra græ. Intanto Erminia se ligò re treççe; E se misse un caban dri ciù pessæ. Ma pû così vestîa de panni bassi, Ra bella cera non tirava sassi. “18” Così dunque vestîa de mêza laña A se provava a fâ da contadiña: A l'andava per ægua a ra fontaña E trava legne comme uña tapiña, A se levava a ra primma campaña, Per menâ ri bestiammi a ra mariña; E ra seira da pœu comm'eran stracche, A l'andava a leità<!--a aleitá--> pêgore, e vacche. </poem><noinclude> <references/></noinclude> r2gh2zt8s21fzrb04lv8is04ef6g7ju Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/99 250 8866 31105 31104 2020-07-30T00:27:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>“19” Quando de mêzo giorno ri cravetti Se ne stávan'all'ombra a demorâ, Erminia sciù ra scorza dri ærboretti, Ro nomme de Tancredi a zè a intaggiâ, E tutti ri amorosi desgustetti Sciù ri Ormi, e sciù ri Pin a disegnâ: E lezzendo dappœu questi nescioí, Ghe vegne uña verginia da morì*. “20” Raxonando dappœu comm'uña matta, A dixeiva a re mæsme ciante antighe: Ve prego a mantegnì* ra scorza intatta: Ve raccomando queste quattro righe; Che se ghe passeran, zugando a ciatta,<ref>Gatta-cieca.</ref> Zoveni innamoræ con re sò amighe, Porran dî: poveraçça! senza un sodo, Amô ti g'hæ ben dæto dro berrodo.<ref>Amore l'hai burlata.</ref> “21” Chi sà, che ro Diao non ghe strasciñe Quello, che aoura me dà tanto martello, Per o quæ vœu l'amô, che bruxe, e striñe, E me faççe d'intorno ro gaviello? Trovando poi quest'osse teneriñe, Sotterræ a ra refosa intr'un sapello; O me vegne derrê, bocca de sporta, A sciusciâmeghe quando sarò morta. 22 Che se in vitta son stæta desgraziâ, De no trâme ra coæ d'un canestrello; In morte posse gôve uña cassâ, D'un pâ d'œuve in menestra de giuscello. Così cianzando, a parla da insensâ Con ri boschi, e a va fœura de çervello Tancredi, che fra tanto ra çercava, In cangio de trovâra, o s'allargava. 23 O ghe tegnì a ro sezze per un pesso Sciù l'orma dre pantofore o scarpette, Ma ro bosco è de ramme tanto spesso; Che o se desperse, dentr'e seze scciette. O no sa s'o se segge a rosto, o a lesso, Co a nœutte in collo, senza lanternette; E o stà lì in oreggion, per veì s'o sente O rumô d'arme, o zampetâ de gente. 24 Se remescia uña fœuggia, e lê d'abrîo Cammiña a quella votta a rubbaton. Basta che d'un oxello o sente un pîo, Se caccia quaccio quaccio lì in gatton. Ma infin d'uscî dro bosco gh'è riuscîo, Che l'aggiuttò dra Luña ro lampion, Seguitando ro viaggio ciù da basso, Dond'o sentì, che usciva un gran fracasso. 25 O l'arrivò tra mêzo a uña scciumæra, Senza un minimo danno a sarvamento, Chi ven zù d'in montagna, per ra gæra, E porta ri ægue fresche comme argento. Ra galante o ciamò con voxe cæra, Ma l'êco repiggiò ro sò lamento. E in tanto l'arba, chi era zà levâ, A ro scompisciò tutto de rozâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f78r3esj28u6u0oyub5xdo47ga9lw3n Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/10 250 8867 31107 31106 2020-07-30T00:29:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Nop}} Il primo volume dell’''Archivio'' era dedicato a '''FEDERICO DIEZ''', ‛il glorioso fondatore della scienza dei linguaggi neolatini.’ Nel momento in cui si pubblica questo secondo volume, giunge la dolorosa notizia che il grandissimo dei romanisti non è più. ::{{smaller|Milano, 8 giugno 1876.}}<noinclude><references/></noinclude> ppppjdxp0rbp7r2v617gauu3xx3bagu Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/11 250 8868 31109 31108 2020-07-30T00:29:26Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|{{x-larger|POSTILLE ETIMOLOGICHE}}}} {{Centrato|{{Sc|di}}}} {{Centrato|'''{{AutoreCitato|Giovanni Flechia|G. FLECHIA}}.'''}} {{Centrato|I.}} {{Indentatura}}''Saggio di un'' {{Sc|Glossario Modenese}} ''ossia studii del conte {{AutoreCitato|Giovanni Galvani|Giovanni {{Sc|Galvani}}}} intorno le probabili origini di alquanti idiotismi della città di Modena e del suo contado.'' Modena, 1868, in 16°, p. 532.</div> Scrissi le seguenti postille etimologiche quattro e più anni sono; e le scrissi principalmente coll’intento di mettere per così dire a fronte due scuole, la vecchia e la nuova, la scuola senza metodo e quella del metodo. Attendendo per debito d’uffizio ad insegnar glottologia nell’Ateneo torinese, mi parve che dalla pubblicazione del Galvani venissemi non solo buona occasione, ma obbligo di dimostrare come nelle cose della linguistica più non valgano gran fatto di per sè soli nè ingegno, nè dottrina, nè squisita coltura di lettere; pregi che niuno avrebbe potuto negare al Galvani; ma si debba innanzi tutto chiedere a quella, che ora può dirsi ed è veramente scienza delle lingue, il metodo e i principj. Senza presumer punto di me medesimo e pur confessando che nel campo delle etimologie si presentano non di rado problemi di difficile e talvolta disperata soluzione, io mi confido che nelle seguenti note il discreto lettore riconoscerà di leggieri la maggior verisimiglianza delle nuove etimologie contrapposte a quelle del Galvani; e questo mercè principalmente del metodo col quale sono trattate: agevolmente scorgendosi come il Galvani debba il frequente suo anfanare all’ignoranza o, se vogliamo, alla non curanza di quei principj fonologici e morfologici che formano il cardine scientifico delle indagini linguistiche, e sono per conseguente la guida più sicura nella ricerca delle etimologie. Insieme con questa deficienza de’ principj glottologici è ancora notevole nel Galvani il falso punto di vista etnografico, per cui egli esagera o frantende le influenze galliche da un lato e le romane o, com’egli avrebbe detto, le laziari dall’altro. Finalmente un rimprovero ancora se gli dee fare; ed è il non aver saputo quasi mai stendere gli occhi di là dalla cerchia modenese, mentre, avendo pure a fare assai spesso con etimi di voci<noinclude><references/></noinclude> p46n372quh1gk6n0ei7pjzn526f1yw3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/12 250 8869 31112 31111 2020-07-30T00:29:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Aubrey" />{{RigaIntestazione|2|Flechia,|}}</noinclude>comuni principalmente all’Emilia, alla Lombardia, al Piemonte ed anche a tutta l’Italia superiore, egli avrebbe potuto dal riscontro delle varie forme vernacolari ritrar lume circa il fondamento delle sue congetture. Del rimanente, così nel ''Glossario Modenese'', come nelle altre scritture del Galvani, non si può non riconoscere, insieme con un amore caldo e schietto di questa sorta di studj, anche un senso squisito e un’attitudine particolare, che, corroborati da larga e sana educazione linguistica, non avrebber mancato di dare un valente glottologo all’Italia. Risolutomi a pubblicare queste postille nell’''Archivio Glottologico Italiano'', le do leggermente mutate qua e là della loro forma originaria; e non senza farvi qualche giunterella, massime in quanto è alla sinonimia dialettologica. A queste postille concernenti il ''Glossario Modenese'' del Galvani terranno dietro alcune altre, scritte pure nello stesso torno di tempo, relative principalmente ad etimologie sarde e piemontesi. P. 120. A proposito del modenese (e reggiano) all’albazen, a bacio, a tramontana, il Galvani, dopo accennato dell’etimologia à’ opacus, congettura che tanto il hazen mod. quanto il bacio toscano possano per avventura venire dal teut. bacìi, bah, bas, tergo; notando come i luoghi posti a tramontana si chiamino in modenese arvers (riverso, rovescio), quasi a significare che la parte volta a mezzodì sìa come la parte diritta, la faccia del luogo che vede il sole; mentre l’opposta, ossia la volta a tramontana, sia la rovescia, e quindi come dire il tergo, la schiena. Si può ammettere questa spiegazione quanto dW arvers o invers (riverso, inverso), proprio di varj dialetti nostrani per significare la parte di tramontana; ma non punto la connessione etimologica di bazen, bacio col germanico badi. Il nome opacits passato a significar tramontana, che avrebbe dato origine sotto la derivata forma di opacivus a bacio, di opacinus al mod. e regg, bazen, parm. om&aiem, di ojpacinius {opacineus) all’ant. tose. bacigno, berg. vaghen, [vjaghen di opacaceus al san. apagac’Il suono gutturale mantenuto in queste voci bergamasche dà loro un carattere più recente, trasportandole ad epoca di formazione romanza, mentre così la palatina del toscano bacio, bacigno, come l’equipollente sibilante dei derivati emiliani accennerebbero a formazione romano-vols’are.<noinclude> <references/></noinclude> 9xxjze3o2wj82iuo85f9kd6ckbicfy9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/13 250 8870 31115 31114 2020-07-30T00:29:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Aubrey" />{{RigaIntestazione||Postille etimologiche|3}}</noinclude>ciò, si presenta pure in varj dialetti sotto forma non derivata, come p. e. nel lucch. ombaco, piem. ubac (sai. cun.), itvai (Acqui), vai, nel lomb. ovac, ova-j, evie, ovig, vac, vag, romagn. heg, gen. lùvegu, e anche in dial. transalpini, come per.es. nel cat. obaga, tvoy. ubac, delf. hibao [dv.BiEz, ELio.lV,!). L’antico volgarizzatore di Palladio (p. 16) rende opacis locis con a bacio. Il lat, opacus sonava propriamente ombroso ed era il contrario di apricus; ma avea già per avventura anche il significato di posto a bacio, volto a tramontana; e tale potrebb’essere il senso del virgiliano: sol ruit interea, et onontes umbrantur opaci; che altrimenti parrebbe tautologia. Notisi ancora, a proposito di bacio, come male si potrebbe ripetere questa forma toscana da un ipotetico opacicus, secondo che a pag. 134 mostra credere il G., rinunziando all’origine teutonica toccata di sopra. Bacio viene da *opacivus, derivazione verisimilmente determinata da solatio {solativo da solata) per quella correlatività formale che l’istinto linguistico ama di porre nell’espressione di due nozioni antitetiche, quale notasi per esempio tra septemirionalis (da septemtrion-) e meridionalis per mericlialis (da meridies), tra lieve e greve per grave. Inammissibile eziandio è la connessione formale che ivi pure il G. vorrebbe stabilire tra il toscano ratio, e il lat. erraticus, donde il modenese aràdeg. Ratio, quando si connetta etimologicamente, come par verisimile, con errare, non può essere se non il risultato di *errativus, che starebbe al suo verbo come per es. pi(nsativo a j;(?nsa?’5, contemplativo a contemplare, fuggitivo a fuggire. Il Galvani avverte ancora come l’illustre Cavedoni gli dicesse essere nel Livizzanese una località detta Bazinell, perchè posta a bacio di colli più alti. Una siffi.itta denominazione è assai ovvia, perocché i terrazzani chiamano talvolta i luoghi dalla loro positura rimpetto ai punti cardinali dell’orizzonte. Quindi è che nell’onomastica topografica d’Italia abbiamo varie località che hanno un nome analogo, come p. e. nei parecchi Inversori) del Piemonte, dove invers significa appunto bacio, tramontana, e in altri nomi locali, dove la stessa parola opacus ci si presenta sotto varie forme, come verbigrazia nel tose. Lobaco (= l’opaco), neWUbaga della Liguria e verisimilmente negli afereHci Baco<noinclude> <references/></noinclude> kt2pvh59fi4qro67qit5jckxb3f3u76 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/170 250 8871 31117 31116 2020-07-30T00:29:27Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Babbi75" />{{RigaIntestazione|160|Ascoli, Del posto che spetta al genovese ecc.|}}</noinclude>Ed ora la conclusione generale. Tutto ciò che è veramente caratteristico dei dialetti gallo-italici, ricorre anche nel genovese; e vuol dire un complesso di fenomeni, che non si risolvon già in mere alterazioni o in fasi particolari di maggiore o minore integrità latina, ma sì in vere e specifiche trasformazioni che il substrato gallico fa subire alla parola di Roma. All’incontro, nulla ricorre nel genovese di ciò che è specifico delle isole del napoletano (come ''dd'' = {{Sc|ll}}, ''rr'' = {{Sc|rn}}, ''mm'' = {{Sc|mb}}, ''nn'' = {{Sc|nd}}; ecc.). Il genovese, o diciamo addirittura il ligure, ha fisionomia sua propria, e dee tenere un posto distinto nel sistema dei dialetti italiani; ma deve insieme annoverarvisi fra i gruppi gallo-italici. Egli si ferma, in ordine alle átone finali, ad uno stadio che la maggior parte delle altre favelle gallo-italiche ha sorpassato in tempi diversi, e con ciò rasenta la condizione dei dialetti isolani. Coincide con questi in parecchi importanti fenomeni, per il fatto che tra i dialetti sardi ed i córsi si determina una transizione dal tipo della favella italiana del mezzodì a quello della favella italiana del nord. Coincide con le isole per la particolare energia del ''j'' implicato, la quale, per altro, non costituisce un fenomeno specifico, e importa fortuitamente la particolar coincidenza, tra ligure e siciliano, rispetto agli esiti di PL ecc. Ma entra il ligure, col córso, col sardo meridionale e col toscano, in un’orbita dello ''ż'' e dello ''ṡ'', intorno alla quale restan molte indagini da compiere. Nessuno, che abbia pratica di simili studj, vorrà dubitare che le ragioni morfologiche, in quanto pur vadano al di là dei limiti della fonologia vera e propria, o pur le sintattiche (dove in ispecie si considera la maggiore o minore abondanza dei pronomi ridondanti), e finalmente le ragioni lessicali, in quanto possano entrare in simili quesiti, non debban tutte perfettamente corrispondere alle conclusioni ricavate dalle teoriche dei suoni. Pure, la riprova non sarà superflua, e speriamo che non abbia a tardare. G. I. A.<noinclude><references/></noinclude> mna9p0vvrqveauds0pz0yxbk7v80ymr Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/171 250 8872 31121 31120 2020-07-30T00:29:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|{{Type|i=2|<big><big>RIME GENOVESI</big></big><br /> {{Type|f=1.1em|DELLA FINE DEL SECOLO XIII E DEL PRINCIPIO DEL XIV,}}<br /> <small>EDITE ED ILLUSTRATE<br /> DA</small><br /> '''N. LAGOMAGGIORE'''.}}}}<section end="1" /> <section begin="2" />{{spazi|5}}Questo primo saggio degli studj che vo facendo sul mio dialetto ligure, comprende e tenta illustrare una serie di rime in antico genovese, della fine del secolo XIII e del principio del XIV. I componimenti di cui parlo, fonte copioso e puro dell’antica favella di Genova, sono contenuti in un codice del signor avv. A. {{Sc|Molfino}}, deputato al parlamento nazionale, cui mi è grato qui esprimere la molta mia riconoscenza per la compita gentilezza con cui mi accolse, provvedendomi di ogni comodità per trascriverli e dandomi facoltà di pubblicarli come e quando io volessi. E delle Rime e del loro incognito autore, ragionò lo Spotorno nel primo volume della sua ''Storia letteraria della Liguria'', pubblicatosi nel 1824 (p. 280 e seg.). Nel 1840 le esaminò il prof. Bonaini, e ne estrasse, coadiuvato dall’avv. C. L. Bixio di Genova, dodici componimenti storici (dieci in volgare e due in latino), che furono inseriti nell’''Archivio Storico Italiano'' (append., voi. IV, n. 18; del 1847). Il rimanente è inedito. Io ora premetterò una breve descrizione del ms., e qualche cenno sul modo da me tenuto nel pubblicarlo. Darò poi il testo delle Rime; e fatte a questo seguire alcune notizie sull’autore, mi proverò ad offrire un saggio storico sulla fonetica genovese, ed altre illustrazioni. Il ms. é «in pergamena, di carattere antico e probabilmente coetaneo all’Autore» (Spotorno, p. 281). Consta di due parti, o, per meglio dire, sono due codici in uno, come già vide il Bonaini. Il secondo e più breve codice, anch’esso in pergamena, si riconosce a prima vista dai caratteri mutati, che sono men regolari e di aspetto più moderno. Questo secondo codice non è compreso nella presente edizione. Sì l’uno che l’altro ha due cartolazioni: l’una più antica in cifre romane, l’altra in arabiche; alle quali n’è stata aggiunta una terza a matita, forse recentemente, da alcuno degli esploratori del codice, per numerare le pagine superstiti. Ma non direi col Bonaini che la seconda o nuova cartolazione sia stata apposta per fare un sol codice di due che erano (''Arch. stor.'', 1. c.); poichè séguita anche l’antica, sebbene con l’intervallo di tredici numeri, nel 2° codice. A me pare che lo scopo della nuova cart. fosse di escludere tutte le carte perdute del 1.° e del 2.° cod., e di comprenderne altre, forse avanzo d’un 3.° codice, che l’autore della nuova cart., a quel ch’io penso, avrà alligate in principio del 1.°. Queste saranno poscia state distrutte, com’è avvenuto d’altre carte del 1.° cod. che ancora esistevano al tempo che fu fatta la nuova cart., e delle quali or ora<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> fkrre1unv8xowd0eogcqtfq9vu4v1qm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/172 250 8873 31124 31123 2020-07-30T00:29:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|162|Lagomaggiore,|}}</noinclude>darò il novero; e le nuove lacune hanno finalmente dato motivo alla terza e ultima numerazione di cui sopra. La mia opinione si fonda sul num. 10 di n. c. che è segnato sulla prima pag. del 1.° cod. (al quale segue poi l’11 nella seconda, e così via) laddove il num. dell’a. c. è {{Sc|vi}}, e nel continuarsi che fa la nuova cart. in più luoghi ove l’antica è interrotta. Con ciò è chiarita, del resto, la differenza, ora in più, ora in meno, della 1.<sup>a</sup> cart. dalla 2.<sup>a</sup>; chè, p. es., in principio del 1.° cod. la nuova è avvantaggiata di quattro numeri sull’antica, e nell’ultime carte le resta addietro di sei. {{spazi|5}}Rimangono al 1.° codice carte 67 (134 pagine), delle quali 6 e mezzo comprendono ritmi latini, pressochè tutti di soggetto sacro, esclusi dalla mia pubblicazione. Il novero delle carte mancanti al 1.° cod., secondo l’antica cartolazione, è il seguente: le prime cinque; indi quelle che portavano i n. {{Sc|xvi; xx; xxi; xxxii, xxxiii, xxxiv, xxxv, xxxvi}} (questa lacuna di cinque carte fa séguito ai ritmi lat.); {{Sc|xl; xli; xlii; xliii; xliv; li; lvi; lx; lxv; lxvi; lxvii; lxviii; lxix; lxx; lxxi; lxxii; xcii; xciii; xcvii; xcviii; xcix; c; ci; cii; ciii; civ; cv; cvi;}} totale carte 41. {{spazi|5}}L’ultima carta del 1° cod. è la cviiii; onde, sottratte le mancanti, restano carte 67. Soggiungo ora i numeri delle carte mancanti della nuova cartolazione, oltre le prime nove: 20; 24; 25; 36; 37; 38; 39; 40; 45; 46; 47; 48; 55; 60; 64; 70; 71; 72; 73; 74; 75; 96; 97; totale carte 23, e computando le 9 in principio: 32. Nell’ultima pag. (c. {{Sc|cviiii}}), dopo il componimento {{Sc|cxxxviii}} ed ultimo, rimane ancora una colonna e mezzo in bianco, senza però alcun segno che indichi la fine del codice. Nella carta appresso comincia il 2° codice; e quivi il numero della n. c. è 104, ma l’a. c. salta dal {{Sc|cviiii}} al {{Sc|cxxiii}}; laonde, come già accennai, mancano in principio del 2.° cod. carte 13. Ne manca pure la fine; e dopo le 14 carte superstiti, vi rimane ancora un frammento di un’altra, scritto anch’esso <ref>In fine del 2.° cod. sono cucite 6 carte [non più membranacee], che contengono una copia recente di due o tre componimenti del ms.; copia non esatta e ammodernata.</ref>. {{spazi|5}}Il 1.° cod., fino a c. {{Sc|lxxxxiiii}} a. c. esclus., è a due colonne; e incominciando da c. {{Sc|lxxxxiiii}}, ne ha tre. [Il 2° cod, è a due colonne.] Ora, siccome mancano le due carte precedenti ({{Sc|lxxxxii}} e {{Sc|lxxxxiii}}), si potrebbe sospettare che vi avesse principio un altro codice; ma il tutto essendo omogeneo, sì nella lettera e sì nella grafia, mostra di essere stato vergato da una sola mano. Il bisogno di economizzare lo spazio, acciò la pergamena bastasse a tutta la copia, avrà indotto, a un certo punto, il nostro amanuense ad aggiungere una colonna di più. {{spazi|5}}Che il nostro cod. non sia l’originale, ma una copia, e di copista ignorante, è troppo manifesto dai titoli latini de’ componimenti volgari, troppo spropositati per imputarli all’autore, il quale appare uomo culto, secondo i tempi. Que’ titoli li avrà scritti l’autore con cifre e abbreviature molte, non intese dall’amanuense. E pur de’ ritmi latini gli errori più grossolani sono da imputarsi al copista, il quale ne commette anche non di rado, e taluni molto strani, nella scrittura volgare. I ritmi latini sono inserti tra i componimenti volgari. Cominciano a c. {{Sc|xxv}} a. c. tergo, e terminano a c. {{Sc|xxxi}} a. c. tergo. Qui mancano carte 5, come già vedemmo, e a c. {{Sc|xxxvii}} a. c. ricominciano le rime volgari. {{spazi|5}}Il numero dei<noinclude> <references/></noinclude> gm92f7blpe8pv3q9gpuuom747e5vmh9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/173 250 8874 31128 31127 2020-07-30T00:29:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|163}}</noinclude>componimenti superstiti del 1.<sup>o</sup> cod. (non compresi i latini) è di 138; di parecchi manca il principio, il mezzo, o la fine, per le lacune del codice. La scrittura in generale è chiara, eccettuate alcune pagine in cui l’inchiostro è sbiadito. I caratteri adoprati sono quelli del comune alfabeto latino, compreso J, escluso V, aggiunto il C colla cediglia (ç); e a suo luogo noi tratteremo del valor fonetico che alle ortografìe di questo codice si deve attribuire. Esso manca naturalmente di punteggiatura, di apostrofi, di accenti. Le majuscole non sono usate d’ordinario che in principio dei componimenti o a capo del verso. Parola rinchiusa tra questi due segni // // vuol essere trasposta, essendo stata scritta per isbaglio dall’amanuense prima di quella o quelle cui deve seguire. Il puntino sottoposto a una lettera o a più lettere, equivale a una cancellatura. Lo stesso ufficio, ma raramente, fanno due puntini, l’uno a diritta, l’altro a sinistra della lettera; o una croce. Tien luogo del puntino dell’''i'' una curva, che s’innalza come un principio di parabola. Ma spesso manca, e allora l’''i'' può parere un ''r''. Talvolta non si discernon bene tra di loro l’''e'' e l’''o''. E talfiata si vede un ''œ'', ma dev’essere correzione di ''o'' in ''e'', o simile. Le cifre e abbreviature de’ titoli lat. sono più numerose, più capricciose; e, congiunte con errori di lingua, li rendono talvolta inintelligibili. Delle sigle usuali mi limiterò ad avvertire la linea in tralíce, sormontata alle due estremità da altre due linee diritte e volgenti a destra, = ''ru'' (benast''"''o = benastruo), e talvolta (ma raramente) = ''re'' (vent''"''sca = ventresca). Io riproduco fedelmente il codice, con tutti i suoi errori, anche i più grossolani, eccetto quelli che sono additati, coi segni che dicemmo, dallo stesso amanuense. In tutta la penosa trascrizione ho adoprata quella maggior diligenza di cui sono stato capace; e dopo aver compita, colla attenzione più scrupolosa l’intiera copia, la ripassai verso per verso sul codice, correggendo nella stessa revisione anche le rime già pubblicate nell’''Archivio storico'', che ricompajono al loro posto nella presente edizione. Ma per quanto mi sia stata a cuore la riproduzione fedele del mio testo, mi è parso tuttavolta di dover qualche cosa concedere al naturai desiderio di renderne più facile la intelligenza o meno molesta la lettura. A questo fine ho introdotto: 1.° la più accurata punteggiatura che mi è stato possibile;- 2.° le majuscole nei nomi proprj (segnatamente per distinguere ''de'' ’Dio’ da ''de'' prep. e ''de'' verbo ’deve’, ’diede’;- 3.° la distinzione tra ''u'' e ''v'', circa la quale non mi restavan dubbj se non in pochissimi casi;- 4.° la giusta distribuzione delle sillabe e lettere secondo le parole a cui spettano, là dove nel ms. stavano aggregate secondo i suggerimenti dell’orecchio od a capriccio, anziché secondo il senso; non senza riportare in nota la scrizione del ms., quando paresse straordinaria o il mutarla lasciasse luogo a qualche ragionevole dubbio. Va poi da sè che ho risolto le sigle e cifre d’ogni sorta, mandando però fra le noterelle appiè di pagina tutto quello che fosse o dubbio o insolito. {{spazi|5}}In queste noterelle volli poi segnar principalmente tutte le lezioni più o meno incerte, e tutte le anomalie notabili del ms. Inoltre vi offro o propongo la correzione di forme evidentemente errate per isbaglio dell’amanuense, o di passi che non danno senso; oppure mi contento di avvertirvi che il passo mi paia gravemente difettoso o scorretto, senza spender parole in cerca d’una correzione troppo {{Pt|con-|}}<noinclude> <references/></noinclude> b1sli8otia89gfk6tqags964hl4s9ec Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/174 250 8875 31134 31133 2020-07-30T00:29:28Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|164|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" />{{Pt|getturale|congetturale}}. Che se avessi voluto notare tutto ciò che è o pare errato nella forma o nella sintassi, oppur tutte le forme e parole della cui genuinità si può fondatamente dubitare, e cercar di correggere tutte le rime e raggiustare tutti i versi falliti, questa parte del lavoro sarebbe cresciuta a dismisura e con molto scarsa utilità. Del resto, di certe scrizioni, erronee sì, ma frequenti (p. es. di ''r'' aggiuntosi in fine di parola senza alcun valore), si dovrà riparlare nelle illustrazioni fonologiche.<section end="1" /> {{Rule|12em}} <section begin="2" />{{Centrato|I (c. {{Sc|vi}}).}}<poem> {{loop|2|{{Loop|9|.{{spazi|3}}}}}} che quela gran solenintae<ref>I, 1. ''solennitae.''</ref> era de la nativitae de la bia vergem Maria, {{R|4}}chi da festa tuta via. e comandao gi fo quella ora che lo zese a dir senza demora a lo vicario de Criste {{R|8}}le cosse ch el avea viste, e de cosse<ref>9. ''cossa.''</ref> tanto honesta fese ogni ano far gran festa. quelo santo omo no fo lento {{R|12}}en far lo comandamento. lo santo papa zo odando, per lo mondo fe comando che questa gran festa biaa {{R|16}}ogni anno fosse celebraa. e per zo che ge manchava aver ordona l’oitava, che for De vosse che manchasse {{R|20}}a zo che atri ge meritasse,</poem> <poem>poi un gran tempo aprovo un papa creao de novo, valente e savio e conpío, {{R|24}}Innocentio zenoise,<ref>23-4. manca la rima; a ''conpio'' potremmo sostituire ''corteise.''</ref> <ref>24. ''zenoeise.''</ref> chi a far bea era tuto exposo, e n monto faiti vertuoso, manda per la crestianitae {{R|28}}che questa gran solenitae<ref>28. è scritto quasi ''solenitaei''. Forse un ''a'' corretto; o forse un’''e'' aggiunta dopo, tra l’''a'' e l’''i'' scritto per isbaglio, nel poco spazio che ci rimaneva.</ref> oitava devesse aver; si como se comver per ver<ref>30. ''comven''; il ms. ''com ver''.</ref> a quela santa inperarixe<ref>31. potremmo pur leggere ''’mperarixe'', mancando all’''i'' il puntino, o, per meglio dire, la linea obliqua adoprata con tale ufficio in questa antica scrittura: omissione per altro non rara. — </ref> {{R|32}}chi de lo mundo e guiarixe, doce vergem Maria, chi senper seai nostra guia, per aquistar lo doçe viso {{R|36}}de Jeso Cripste in paraiso.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|II. ''De beata Margarita'' (ivi).}} <poem>Vergem santa Margarita,<ref>II,1 è scritto quasi ''Maragarita''.</ref> chi in questa flagel vita en ogni onor e van deleto<ref>3. forse da espungere ''en''.</ref> </poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> kp3xj9gzhfewt7brl4vzqhjz2laf3ns Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/175 250 8876 31140 31139 2020-07-30T00:29:28Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|165}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|4}}semper avesti in sospeto! fantina de gran belleza e nobel cun gra<ref>6. ''gra'' aveva il ''n'', ma è cancellato.</ref> richeza, vergenitai servai {{R|8}}a Ieso Criste e o amavi con devotion ioyosa, de qua e voi<ref>10. ''de qua voi''.</ref> eri sposa; e poi che in lui consentisti {{R|12}}mai da lui no ve partisti. ben parsse quanto voi l’amavi; chi fantina contrastavi<ref>14. il 1<sup>o</sup> ''a'' di ''contrastavi'' non è chiaro; tiene dell’''o''.</ref> a lo marvaxe tyrano {{R|16}}chi ve percazava dano: pagan neco e inigo, de Criste grande inimigo, chi contra voi gran proa fe {{R|20}}per trane<ref>20. ''trave''.</ref> de grande fe: ma monto te<ref>21. ''ve trova''.</ref> trova forte; che ni per pene ni per morte, ni per lusengue ni per donne, {{R|24}}como la scritura exponne, no ve fe comovimento; chi avei fondamento en Criste, si como in saxo {{R|28}}chi za mai non po dar squaxo. o quante vilanie oisti; e quante penne soferisti de zote e de greve batimenti, {{R|32}}peten e bacil ardenti, chi coxean e squarzavan e tu ve sangonavam! pusor ma misa en prexon {{R|36}}e devola da lo dragron;<ref>36. ''dragon'';- il ms. ''de vola''.</ref> d enter lo qua tosto enxisti e presta morte gi daesti,<ref>38. il ms. ''da esti''.</ref> e nter pusor tormenti re {{R|40}}fosti alo scampar<ref>40. ''scampaa''.</ref> da De. degola fosti a la per fin, gagnando lo regno divin. mai<ref>43. ''ma''.</ref> inanti la vostra morte {{R|44}}festi a De pregerà forte pre caschaun chi ve pregasse e a voi se reiamasse quando a lui fosse meste {{R|48}}per scampar da alcun combre, o voi avese in memoria e lezese vostra ystoria pregando devotamente, {{R|52}}fosse exaudia<ref>52. ''exaudio''.</ref> incontente; e tuto zo ch oi demandasti encontenente aquistasti. vo antanto ama da lo segnor {{R|56}}pregai per peccaor,<ref>56. ''per mi peccaor''.</ref> che me dea scampamento da ognunchena noximento, e me dea vita pura {{R|60}}e con vertue fin segura, e me condugue in la per fim a quelo regno chi e pin de ben chi ne se pon contar, {{R|64}}ni po increser ni manchar. </poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|III.<br /> ''De nativitate beate Marie Virginis''<br /> (ivi, tergo).}} <poem>Ben fosti veraxe manna, doze vergen de bon ayre, gloriosa de De mayre, {{R|4}}chi naxesti de santa Ana; </poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> cc1r7hyq845zatk9eq947dr6l9tzfl9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/176 250 8877 31143 31142 2020-07-30T00:29:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|166|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>che anti che voi fossi naa, creatura graciosa, rosa lucente e graciosa,<ref>III,7. forse ''preciosa''</ref> {{R|8}}fosti da De santifica. voi sei la nave ioyosa chi aduto avei lo re de cel. tuto da chi per voi quer {{R|12}}la soa man pieotosa.<ref>12. ''pietosa''.</ref> l omo e voyo como cana de vertue<ref>14. la 1.<sup>a</sup> sillaba di ''vertue'' non si legge chiara.</ref> e d ogni ben; ma chi in voi speranza tem {{R|16}}may inderno no s afana. voy sei porto e scara e ponte chi voi<ref>18. ''vor''.</ref> in cel a De montar: ze, chi de doncha dubitar {{R|20}}che per voi ne ge monte? se tentation no ge engana<ref>21. la negativa perverte il senso. Forse ''noi engana'', o ''ne engana''; e il ''ge'' è ripetuto per isbaglio dal vs. precedente.</ref> e portemo cor inigo, per scampar da l inimigo {{R|24}}voi seai nostra cabana. per la vostra nativitae, beneita vergem Maria, ne conduga vostra via<ref>27. ''aya'' ’aiuto’?.</ref> {{R|28}}en la sovrana citae chi de tuti ben e pina: voi ne ge fai pervenir en tanti<ref>31. ''e tanti''. IV,</ref> zogui conseguir, {{R|32}}chi de lo cel sei reina. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|IV. ''Ad sanctum Petrum'' (ivi).}} <poem>Glorioso apostolo san Pe chi le ihave tenei de cel, chi poei axorver e ligar, {{R|4}}a chascaun guierdonar, e per lo segnor De seguir voresti morte soferir! da Eroi fosti encarzerao {{R|8}}e duramenti inferrao en guardie e stretture forte per devei recever morte, circondao da tuti lay {{R|12}}de monti cavaler armay. constreiti de tar maynera speranza d ensir no era, se no de lo atissimo De {{R|16}}chi vol salvar e bon cre,<ref>16. ''e bon cre''. Più ''c'' che ''e''. Forse ''chi ben cre'' ’chi ben crede’.</ref> e vole c oi scampassi e lo so povoro guiassi; e per la soa pietae, {{R|20}}en cossi gran neccessitae, l angero so degna mandar per vesitave e consolarve,<ref>22. ''consolar'', ovvero ''mandarve''.</ref> e de carcere cossi greve {{R|24}}ve trasse in tenpo cossi breve; lo quar ve scosse d ogni pena e de prexon e de caena, e n logo segur ve misse {{R|28}}a zo che ben seneguisse,<ref>28. ''ne seguisse''? Poco chiaro.</ref> voi chi tanto ben avei bailia e sei de li atri cho e guia. hoi mi peccaor meschin {{R|32}}chi de iniquitae son tuto pin, e n malitie e in peccao son grevementi inprexonao, e li inimixi o intorno {{R|36}}chi me ennavran noite e iorno!</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> gtm5gr39o57ilbqot9fhabpgcgdihdi Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/177 250 8878 31147 31146 2020-07-30T00:29:29Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|167}}</noinclude><section begin="1" /><poem>santo principo beneyto chi in cel sei recoieto, poi che oi sei tanto possente<ref>39. ''possante''.</ref> {{R|40}}e pin de vertue tante, pregai per mi lo segnor De che in ogni perigolo me e ncontra ognuchana noximento {{R|44}}lo me dea salvamento, e mi l angero so me defenda che l enimigo no m ofenda; de peccao me faza mundo, {{R|48}}de che e sento si gran pondo, e me faza si vertuoso lui servi con cor ioyoso; si che per cura e per perguere<ref>51. ''preguere''.</ref> {{R|52}}de voi, gran principo sobrere, e sea salvo e mi menei a quela gloria unde voi sei, con quelo grezo benastuo<ref>55. l’''e'' di ''grezo'' partecipa dell’''o'';- ''benastruo''.</ref> {{R|56}}chi da De v e conzeuo. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|V. ''Ad sanctam Luciam'' (c. {{Sc|vii}}).}} <poem>Madona santa Lucia, de gran meriti condia, monto nobel per natura, {{R|4}}dolce e humel creatura, chi gran richeze a voi laxee<ref>V, 5. ''laxae''</ref> einpiegasti<ref>6. scritto ''e in piegasti''; leggi ''empiegasti''.</ref> in porvetae, a mendigui sovegnando, {{R|8}}semper a De proximando; en la corpaa fosti<ref>9. così il ms. Forse: ''e acorpaa fosti''.</ref> e acussaa e a un tyrano apresentaa de quela gente pagana, {{R|12}}per zo che voi eri crestiana. per mantegner vergenitae avesti grande aversitae; tanto ve vossem perseguir {{R|16}}per virginitae vostra rompir, voiandove partir da De, e voi tira in logo re unde chaschaun de lor {{R|20}}far ve posse desenor; che tuta soa forza missem a zo che eli ve perventissem,<ref>22. ''pervertissem''. Questo verso nel codice sta, per isbaglio dell’amanuense, dopo i due susseguenti (23-4). Due punti (:), segnati a destra di esso, avvertono dell’errore. Altri segni ( // ) sono preposti, per lo stesso fine, ai due versi 23, 24.</ref> per zo che voi li confondeivi {{R|24}}chon le raxon che voi dixeivi. ma De chi sa soi servior e aprestao secoreor con lo so Spirito Santo; {{R|28}}unde fermamento tanto, che ni corde<ref>29. ''con corde''.</ref> ni con cavi ni con boi ni homi bravi, de lo logo unde voi staxeivi {{R|32}}e fermai li pei teneivi ne ve poen mai stramuar per dever con voi peccar: che nexun inzegno var {{R|36}}un De vor contrariar. contra voi lo fogo ardente e atre penne incontenente fone<ref>39. ''fom''.</ref> amortae, como De vosse {{R|40}}chi da conseio in tute cosse.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> b0nwikacgn07en980teup4jil90wby6 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/178 250 8879 31150 31149 2020-07-30T00:29:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|168|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>per la quar<ref>41. ''per la quar cossa''? </ref> in la per fin da queli peccaor meschim d un fer iao pozente<ref>43. ''ponzente''. </ref> {{R|44}}fosti scana in presente, en cel fazando habitanza unde e ra<ref>46. ms. ''unde era''. </ref> nostra speranza; e tosto puni lo Creator<ref>47. l’''e'' di ''creator'' non è intiera, e somiglia ad un ''i''. </ref> {{R|48}}li nostri<ref>48. ''vostri''. </ref> tuti noxeor. santa vergem benastrua chi sei tanto a De piaxua, elo per voi scampa no degne<ref>51. scritto ''ndegne'', ma sopra il primo ''n'' è un piccolo ''o'' con un’appendice. È piuttosto un semplice ''o'' che ''e'' od ''oi''. </ref> {{R|52}}de tute cosse maregne; e in si so amor ne ferme, chi no manche e no merme, ch a lo so regno ne conduga {{R|56}}unde so splendo reluga.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|VI.<br /> ''Expositio Miserere mei Deus''<br /> (ivi, tergo).}} <poem>Misericordioso segnor me, voi chi sei redemtor me, e vostro humel servior {{R|4}}chi sun grande peccaor<ref>VI, 4. dopo il quarto verso è scritto, in caratteri rossi: ''Et secundum multitudinem''; e così ogni tanto un frammento del salmo, che io ometto. </ref> suplicando ve requerero,<ref>5. ''requero''. </ref> doze paire in chi e spero, che segondo le<ref>7. ''la''. </ref> quantitae {{R|8}}de la vostra gran pietae. a mi pentio perdonai tuti li mai che uncha fei. aiai, Meser, marce de mi {{R|12}}chi semper pecco e noite e di; e no guardando ingratitudem, segundo la gran multitudem de la vostra pietanza {{R|16}}chi tuti peccai sobranza, perdonando incontenente a lo cor chi ben se pente, la mea iniquitae destençe<ref>19-20. Forse va letto ''destençe'' ’stingere’, benché fra ''t'' e ''n'' ci paja ancora una lettera, somigliante a un ''c'' o ad un ''r''. Il testo lat. dice: dele iniquitatem meam. Ma forse questo ''destençe'' è uscito dal cervello dell’amanuense, e l’A. avea scritto ''destrui'', come la rima richiede.</ref> {{R|20}}en che me iorni son perdui; e la vostra man soave d ogni offenssion me lave e da la corpa chi m afonda {{R|24}}da chi inanti me munda, ch e me cognoxa offeisa<ref>25. ''cognoxo'';- ''offeiso''. </ref> de li mai chi m an conpreisa;<ref>26. ''conpreiso''.</ref> me peccai con cor dolento {{R|28}}semper denanti m apresento. denanti voi chi tu veivi, e mi perde ne voreivi, comisi greve pecca;<ref>31. ''peccai''.</ref> {{R|32}}chi per voi sean perdonai, a zo che tua marce venza queli chi dixem De senza misericordia punir {{R|36}}e pur iustixia seguir, en peccai son conzeuo,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 9y6e90m1bslp7tmfgjo8ne820zqzqby Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/179 250 8880 31153 31152 2020-07-30T00:29:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|169}}</noinclude><section begin="1" /> <poem>ch i lo mundo vegni nuo, e la maire chi me portaa<ref>39. ''porta''.</ref> {{R|40}}en li peccai me zenera. tuti chi senper ami veritae<ref>41. ''tu''; la 2.<sup>a</sup> ''e'' di ''veritae'' è un ''i'' corretto. </ref> cosse m avristi le quae toa sapientia conposse, {{R|44}}chi a mi stavan ascosse. Maser, asperzime de isopo, chi in peccao abundo tropo; a zo che esca ben mundao, {{R|48}}chi tanto sun contaminao: lavaime e faime francho, e pu ca neive esser biancho. de l isopo cho ma dito<ref>51. così il ms. S’ha a leggere: ''ch’o mo dito''? </ref> {{R|52}}me par che se trova scrito, che tree propietae ha: che sun pree raixe faa;<ref>54. ''fa''. </ref> basseta erba pichenina; {{R|56}}e polmo enxao meixina. quella de la prea dixe che in Criste don far raixe, per far segur fondamento {{R|60}}e de vertue casamento; e per basura humilitae contra tute le peccae; a soperbia contrasta don, {{R|64}}con enxaura de polmon. la neive a quatro propietae, che odo dir esser cotae: pulmeramenti<ref>67. ''prumer''. o forse anche ''purmer''.</ref> de cel ven; {{R|68}}poi deslengua aigua devem; biancha e freida per natura. de zo dixe la scritura che ogni gracia e bon faito {{R|72}}dem aspeitar aver daito da quelo De chi tuto ve e a chaschaun prove; e zo che homo po conseguir {{R|76}}dem atrui destribuir; biancha<ref>77. ''biancheza''? </ref> avei per veritae, e freida esser per castitae.<ref>78. che è questo femminile (cfr. 25-6)? Forse scrivendo aveva in mente l’anima. </ref> questa neive e questo ysopo {{R|80}}non de esser bon siropo? da, Messer, a la mea oya goyo e lagranza compia, si che in la mente e in la faza {{R|84}}mostre che in tu to<ref>84. ms. ''in tuto''. </ref> piaxer faza, con alegro proponimento, senza alcun increximento; che servixio no e graevel {{R|88}}chi no se fa con cor piaxever. Messer, stravozi to aspecto, e no vei lo mei defeto, tute le mee iniquitae {{R|92}}sean per ti mortificae. crea in mi un cor mundo chi de veritae sea abundo, {{R|95}}e spirito in mi renova {{Loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>95. dee mancare un verso.</ref> no me parti, Meser, da ti, chi degnasti morir per mi, ne Spirito Santo me toier {{R|99}}chi me de con ti recoier. dame alegranza, segnor me, de ti chi e salvaor me, e in spirito principal</poem><section end="1" /><noinclude> <references/></noinclude> tp4oydkaxjoa5unljsfk8nv8kedsuh9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/180 250 8881 31157 31156 2020-07-30T00:29:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|170|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>fa sempe mi perseverar. {{R|104}}e agnomo<ref>104. ''a ’gnomo'', o ''a agnomo’''?</ref> chi desvie mostero le toe vie, e li empi chi morram a ti se convertiram. {{R|108}}trame de corpa e d arror, chi de iustixia e segnor, per che mea lenga preiche le toe aveerie esser drite. {{R|112}}la mea voxe e li me lavri con toa sapientia avri: lo sovram lavro in to amor, sperando vei ti, Salvaor; {{R|116}}l atro in lo to timor, temando l infernar dolor; per to loxi preicar e dir e li eranti converti. {{R|120}}sacrifica, Meser, vorea, como in antigo se sorea; ma se tar sacrificio avesi no te ge deleterexi. {{R|124}}la<ref>124. ''lo''. </ref> sacrificio t e a grao de spirito contribulao, e so che t e monto grayo cor contrito e ben pentio. {{R|128}}la to voluntae benigna in toi servior consigna, per refar le derrivae mure de questa citae. {{R|132}}lantor, noi mundi de vicio, te piaxera lo sacrifìcio de iustixia e d onor de li toi bon servior. {{R|136}}e en quelo che gente antiga fe per ti servir a bona fe, chi tuto ave compimento quando Criste ave tormento, {{R|140}}te seram tuto acceptabel; dagando gloria durabel a caschaun chi seram<ref>142. forse ''sera''.</ref> degno de possei lo to regno. {{R|144}}gloria loso e onor sea a lo nostro creator, chi ne conduga a queli ben chi za mai no verram men.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|VII.<br /> ''De sancto Cosme et- Damane''<br /> (c. {{Sc|viii}} tergo).}} <poem>Considerando che sum re,<ref>VII, 2. correggo ''van''. </ref> necho e malvaxe e re, si mainganao<ref>3. il ms. ''sima inganao'', che suona: si m’ha ingannato. Ma l’errore è manifesto.</ref> da co a pe {{R|4}}che niente g e de san, e o perduo lo tempo me, ni so se viva deman, pregem per mi lo Segnor me {{R|8}}san Cosme e san Damiam. Amen.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|VIII (ivi).<ref>VIII, senza titolo; immediatamente dopo quella che precede.</ref> }} <poem>Chi per vila e per montagne usa tropo le castagne con vim brusco e con vineta, {{R|4}}sonar speso<ref>4. ''sona'';- ''speso'' pare ''sposo''. </ref> la trombeta. e Lavicena<ref>5. il ms. ''la vicena''.</ref> comanda de no usar tar vianda chi fa tanto vento agrego: {{R|8}}schivaila, ch e ne prego. </poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> nhmyu819c0pc0yrrvufssfha73qvc51 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/181 250 8882 31160 31159 2020-07-30T00:29:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|171}}</noinclude><section begin="1" /> {{Centrato|IX.<br /> ''De Symonis et Jude'' (c. {{Sc|ix}}).}} <poem>O san Simon e san Tade, grandi apostoli<ref>IX, 2. ''apostoli'' è abbreviato: ''apoli'', con una linea attraverso il ''l''. </ref> de De, de Criste coxim zerman, {{R|4}}lume de li crestian, chi per la santa fe moristi e monte gente convertisti, pregai per mi lo Salvaor {{R|8}}che in lui me dea tanto amor, che ogni me faito e me voler sea tuto in so piaxer; e me conduga in paraiso {{R|12}}unde e semper zogo e riso. Amen</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|X.<br /> ''De sancto Nicholao'' (ivi).}} <poem>San Nicheroso confesor chi sei pin de pietae e aprestao secorreor {{R|4}}en ogni neccessitae, a mi malvaxe peccaor tuto pin de iniquitae semper sea<ref>X, 7. ''seai''.</ref> consolaor {{R|8}}in ognunchana aversitae.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /> {{Centrato|XI.<br /> ''De sancto Stephano prothomartire''<br /> (ivi).}} <poem>Sam Stevam de gratia pim chi per la fe morir<ref>XI, 2. ''mori''. </ref> prumer, pregando per li soi guerer {{R|4}}entre si greve remorim, pregue per noi lo re de cel chi ne conduga a bona fin, e de questo mundo meschim {{R|8}}ne menne a lo sovram hoster.</poem> <section end="3" /> <section begin="4" /> {{Centrato|XII.<br /> ''De Sancta Kathelina virgine'' (ivi).}} <poem>Chi vo devotamente oyr l’istoria che voio dir de mente e de gran dotrina {{R|4}}zo e de santa Katelina, per certo gi fazo asaver che gran fianza po aver d avei secorsso intregamente {{R|8}}in ogni greve accidente de questa vergem benastrua chi e tanto a De piaxua; che chi per lui vor demandar {{R|12}}tuto g a promiso de dar. de lo re Costa<ref>XII, 13. ''Costo''. </ref> fo fiiora; monto fantina misa a scora, tanto in leze se destense<ref>15. correggo ''desteise''. </ref> {{R|16}}che in dixoto agni si inpreise le sete arte liberar com monto seno naturar: si savia e ordenar<ref>19. ''ordenaa''.</ref> {{R|20}}e d ogni ben acostumaa e de belecce e de dotrina no se trovava, per fantina, anti che diga soa ystoria {{R|24}}ve voio dar in memoria como ela chi era pagana devegne santa crestiana; per zo de so convertimento</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> 7ufe3zkvznpvi72yroxrj8yei0gbqm2 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/182 250 8883 31164 31163 2020-07-30T00:29:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|172|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|28}}ve voio far comezamento.<ref>28. ''comenz''.</ref> dirove brevementi in summa che un grande inperaor de Roma un so car fiior avea, {{R|32}}da chi<ref>32. ''a chi''. </ref> dar moier vorea pu bella e savia e meior chi se posse trovar lantor. per cossa de si gran pondo {{R|36}}manda doi soi messi per lo mundo. e in Alexandria vegnando, e in la per fin trovando questa fantina de bona ayre, {{R|40}}fem con li amixi e con la mayre matremonio e contrato, como se dixe a sì gran fato. che quante vertue se cerchava {{R|44}}in questa sposa se cercava.<ref>44. ''trovava''. </ref> li messi se...<ref>45. la parola che tralascio è ''par'' con tre altre lettere che paiono ''iti''. Forse ''se parten'', ma non è scritto. </ref> lantor per consolar l emperaor, e dir como era ben compio {{R|48}}ço che li aveam perseguio. venando noite la fantina, per inspiratione divina e deliberation sotir {{R|52}}infra si comenza dir: se faita e si longa via per mi cercando esser compia da li messi de questo sposo, {{R|56}}chi a mi sta si ascoso, e mi an vosuo ver per saver se don piaxer (ni creo che in mi consentisse {{R|60}}se manchamento ge sentisse); ben son mata e da reprender se alcun sposso voya prender se no vego so<ref>63. ''so''; correggo: ''eso''. </ref> ni proo {{R|64}}soa condition e moo, como elo e savio e scotrio, san e bello e bem norio, e le condition de si, {{R|68}}como elo vor saver de mi. per certo voio statuir i nixun sposo consentir, se elo no e si prefeto {{R|72}}che no ge sea nixun defeto. l endeman tute este cosse a la maira contar<ref>74. ''a la mair acontar''? </ref> vosse, digando che atro no farea {{R|76}}se no como proposo<ref>76. la 1<sup>a</sup> sill. di ''proposo'' è in cifra, cioè un ''p'' con un’appendice a sinistra dell’asta; la qual cifra in altri esempj equivale indubitatamente a ''ro''. </ref> avea. la maire con fronte iroso: tu ai ma in ti perposo; a tener questo partio {{R|80}}mai no troverai mario. voi tu desfar si bello contrato como per noi in ti faito?<ref>82. manca ''fo'', o meglio ''e''.</ref> ni in lo mondo trovar poi {{R|84}}tar sposo como tu voi. la fantina ge respose, e soa voluntae ge aspose: se tar trovar no lo porroo, {{R|88}}vergenitae servero. a un hermito santo paire ze, guiaa da soa maire; e, recontando la raxun, {{R|92}}l’ermito fe responssion, digando; fiia, no retrai pati si ben ordenay. la fantina dixe: a bostuto</poem><noinclude> <references/></noinclude> mtpyu99bj9nloikqz00bt0xqd9w01rh Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/183 250 8884 31167 31166 2020-07-30T00:29:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|173}}</noinclude><poem>{{R|96}}tener voio me statuto; ni consentiro in sposo se no como e o preposor.<ref>98. ''preposo''.</ref> l ermito odando este raxum, {{R|100}}conmenza con devotion li ogi a cel levar; e De gi vosse revelar de sto faito tuta la via {{R|104}}per spirito de profecia: che per vita e per dotrina de questa santa fantina quela terra sarverea, {{R|108}}e a De se tornerea. e dixe: poni mente, se muar voi to talente. la dixe che ferma staxea, {{R|112}}ni d rata<ref>112. scritto ''drata'' (= d’altra).</ref> guisa farea. l'ermito dixe: or me intendi, e zo che e diro atendi. e so per ti un sposo tar {{R|116}}che no g e cosa da mendar; a tuti li dexiderij toi e l e pur tar como tu voi: e per certo savei dei {{R|120}}ch e sovram de i atri rei; e lo so regno nixum mor, ni g e infirmita ni dor; semper alegreza e sanitae {{R|124}}senza alchuna povertae. ela respose: santo paire, questo sposo de bon aire poresi voi far che e lo vise {{R|128}}e mi<ref>128. ''e e mi'', cioè ''e en mi''.</ref> lo consentisse? elo gi dixe: ver lo poi, se ben cree tu me voi; e se consei meterai {{R|132}}per to sposo l averai. la dixe: e son per obeir quanto de ben me vorai dir. l ermito dixe: questo sposo, {{R|136}}chi e si maraveioso, de che e t o dito tanto ben, no t o e dito lo centem, fiio e d una dona aotissima; {{R|140}}monto e miserioordissima, de tute reine e sobrera, nixuna n e de tar mainera; e fi apelaa Maria, {{R|144}}pina d ogni cortexia; de tute e secorerise<ref>145. ''de tuti''. Qui manca un verso. </ref> {{loop|11|.{{spazi|3}}}} e per tuto unde se requer {{R|147}}a caschaun e de river; d ogni cossa da liveranda a caschaun chi la demanda. per che tu farai cossi, {{R|151}}che partandote de chi in la camera te rechui, e humelmenti prega lui che degne mostra ti<ref>154. ''a ti''. </ref> {{R|155}}lui e so fiio con si. la fantina obediente tuto zo fe devotamente; e quela che la requirir<ref>158. ''requiri''.</ref> {{R|159}}incontenente i aparvi, con monte vergem incoronae, no se po dir la quantitae, con tanta luxe e resplendor {{R|163}}che no resplende si lo sor. e dixe a quela fantina: che me voi tu, o Catalina? e sun qui posso dar</poem><noinclude> <references/></noinclude> 20b0kyeh0nkd6z7iia0bvw1u817gqn5 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/184 250 8885 31170 31169 2020-07-30T00:29:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|174|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|167}}quanto se me po demandar. ela respose: s o sei quela, e sou tuta vostra ancela: pregove ch o me mostrei {{R|171}}lo car fiio che voi aver;<ref>171. ''avei''.</ref> e poi che l e cossi ioyoso, che me lo dagai per sposo. lo fiior vegne a presente, {{R|175}}pu cha lo sol resplendente, circundao de compagnia tar como gi convegnia; a lo quar dise la reina: {{R|179}}doze fiior, questa fantina per sposo dixete d aver, se l e to ben piaxer. lo fantin alo ge dixe: {{R|183}}ben me piaxe, se la vise d alcune macule purgrar<ref>184. ''purgaa''. </ref> de che la vego esser tachaa. questa compagna desparvi, {{R|187}}e la fantina s adormi. como vegne la matim, a l ermito fe so camin. contandogi zo che la vi, {{R|191}}quelo monto se goy; e dixe: sta seguramenti<ref>192. questo suffisso avverb. ha due forme: ''menti'' e ''mente''. Qui la rima richiede la seconda. </ref> e no temer de niente; che ancoi lo verai {{R|195}}e per sposo lo veirai.<ref>195. forse ''l averai''. </ref> quela lo preise a pregar: deiaimelo, per De, mostrar maie che o, de che me peisa, {{R|199}}donde e son staa da lui repreisa. l ermito dixe: se tu voi ben cree e far zo che conven, e levarte<ref>202. ''lavarte''.</ref> per batesmo {{R|203}}de santo crestianesmo, le maie de paganitae tute seram despegazae; e cossi lo santo sposo {{R|207}}sera de ti monto ioyoso, e tu ben monto apareiaa de zo che t o amaistra. e caramente e volenter {{R|211}}quela gi dixe: si, meser. lo gi comenza a mostra ordinamenti e desclaira li articoli de la santa fe, {{R|215}}per che ognomo salva se de: como Criste in carne vegne e passion per noi sostegne, nao da quela vergem pura, {{R|219}}sovrana d ogni creatura; e per salvar tuto lo mundo ne trasse de gram profundo; lo terço di resuscita, {{R|223}}pareisementi in cel monta, regnando in soa maestae e gloriosa ternitae; e la per fim de retornar {{R|227}}e morti vivi<ref>227. ''e vivi''. </ref> zuegar. quella, si como l odir<ref>228. ms. ''lo dir''. </ref> vose, gi confessa tute cosse. batezaa fo de l aigua pura {{R|231}}chi descaza ogni brutura, e in ver cassa e retornaa. fo caramenti amaistra,<ref>233. il testo pare scorretto. Forse questo verso va tramutato al posto del precedente? </ref> e n quella moo<ref>234. ''e n quello moo''? ''e n quella mo'' (’ora’)?</ref> fa preguera, {{R|235}}chi fo la noite primera, envocando la gloriosa</poem><noinclude> <references/></noinclude> ib4vh6mvpad5cw3yywv1aftpgs2z2og Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/185 250 8886 31173 31172 2020-07-30T00:29:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|175}}</noinclude><poem>chi za mai no sta ascosa, che se gi piaxa de mostrar {{R|239}} e so fiio con ssi menar, de lo qual devenir<ref>240. ms. ''de uenir''.</ref> sposa el e tanto dexirosa. entrando in leto la fantina, {{R|243}} quela noite la reina vegne con l onipotente so fiior si resplendente, con tanta gloria e honor, {{R|247}} che no se po dir lo tenor. e iamando la fantina, dixe a lui: o Catarina, chi e me fiio glorioso, {{R|251}} che tu dexiri aver per sposo. lantor dixe la fantina: e, gloriosa reyna, de ta fiior degna fose e {{R|255}} de star sota li soi pee! la maire dixe a lo fiior:<ref>256. tra ''alo'' e ''fiior'' sono due lettere cassate, non saprei dire se a bella posta o no; ma vi si scorge ''so''. </ref> questa fantina con pur cor de ti e tanto dexirosa: {{R|259}} piaxate de avla<ref>259. ''averla''. </ref> per spossa. elo dixe: tanto e bella e hornaa questa pocela, niente in lui posso comprender {{R|263}} che me paira de reprender; poi che l e sì graciosa, ben la voio aver per sposa. la maire dixe con gram paxe: {{R|267}} sposala como te piaxe. lantor quelo santo mario l anelo gi misse in dio, si caro e bello e precioso como dexeiva a tar sposo. {{R|271}} lo quar<ref>272. ''la quar''.</ref> cossi ioyosamente se dexea encontente, trovandose l anelo in man, chi de l aotri fo sovram. {{R|275}} e questo conserva tachim a lo di de la soa fim: de la quar fim dira adesso l istoria chi ven apresso. {{R|279}} madona santa Katelina de grande vertue e pina fo de grande filosofia, e de custumi ben guarnia. {{R|283}} poi de la morte de la maire e de lo re Costo so paire de gram richeze era fornia, chi de lo paire gi venia. {{R|287}} quaxi dixoto agni avea, monto bellixima parea. dentro vestia celicio, de fora porpora e naxicio. {{R|291}} un gran Maxem<ref>292. è errore manifesto l’''un gran maxem'' del ms. Dovea dire ''Maxemin'' o ''Maximin'' (lat. ''Maximinus'') senz’altro. </ref> imperaor enn Alexandria<ref>293. il ms. ''en nalexandria''. </ref> era alantor, ydolatro e pagam per veso<ref>295. così nel ms. </ref> ogni crestiam. {{R|295}} tuta la gente congregava per festa chi s afrezava; a dever sacrifica grande mesior se fa, {{R|299}} com boi e bestie pusor chi faxeam gram crior. questa dona odando zo, grande dolor aver<ref>303. ''ave'' (cioè ''avé'').</ref> in cor so, {{R|303}} vegando far si gran spesario</poem><noinclude> <references/></noinclude> 2kc8noyxtnmmof67u8ejnm9oos2ombx Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/186 250 8887 31178 31177 2020-07-30T00:29:31Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|176|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>in onor de l aversario. con grande odacia e vigor {{R|307}} ze a reprender l enperaor;<ref>307. sembra ''enparaor''.</ref> e conseigo contrastando, e raxon sotir digando, defendese no poeiva {{R|311}} a quela chi lo confondeiva. in paraxo la fe mœnar,<ref>312. ''mœnar'': non è altro che un ''o'' corretto in ''e''. Ne vedremo altrove di simili.</ref> e con gran studio guardaa: e, gran beleze che l avea, {{R|315}} maraveiosa gi parea. e poya la fe de for menar per conseigo raxonar, spiando con scura ihera {{R|319}} donde e equal<ref>319. ''e qual''.</ref> e chi el era. ela respose ben e tosto: fiia foi de lo re Costo, noriga delicamente; {{R|323}} ma tuto zo tegno a niente; e servo a quelo segnor sobrer Ieso Criste re de cel. ma tu no sai che tu aori, {{R|327}} e in to dano lavori: quello che servi noite e dì ni si po ayar ni ti; e ti e li toi seguior {{R|331}} vivi tuti en grande error. lo re dixe: segondo zo, s e pur ver lo dito to, lo mundo e pur in error malvaxe {{R|335}} e tu sora e verax,<ref>335. ''veraxe''. </ref> de la quar cossa e niente: tu parli fermamente,<ref>337. ''fermamente'' deve essere errato. </ref> ni voio a ti consentir {{R|339}}ni creer zo che tu voi dir, la fantina dixe lantor: no te venza lo foror; se raxon te reze, si e rei {{R|343}}e far<ref>343. ''fai''. </ref> le cosse che tu dei; ma, se te porta to voler, per servo te poi tener, lo re chi lantor veiva {{R|347}}che defender no se poeva, ocultamenti fe venir cinquanta maistri sotir de scientia e dotrina, {{R|351}}per desputar con la fantina; e se convence la porran, gran don aver deveran. la fantina sentando zo, {{R|355}}a De prega se de alo; chi lo so angero gi manda, chi de presente gi insegna che venzua no serea, {{R|359}}ma tuti lor convertirea. poy in presentia de lor dixe a l’imperaor: se questi den aver gran ioya {{R|363}}per venze mi fantina croya, a mi, se questi venzer dem,<ref>364. ''dom''. </ref> chi me sera<ref>365. forse ''chi me fara''. </ref> promission? ma Criste, me campion, {{R|367}}sera corona e guierdon. con li maistri distando<ref>368. ''disputando''.</ref> e longamenti contrastando per silogisme e per figure {{R|371}}e per proe de scriture, e in breve tenpo tuti questi<ref>372. ''in breve tenpo questi tuti''.</ref> </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3f443cbwaptyzqj77dlyoh8o6lbfm0s Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/187 250 8888 31181 31180 2020-07-30T00:29:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|177}}</noinclude><poem>fon devegnui quaxi muti; nixun defender no se poea {{R|375}}a la raxon che ela dixea. lo re turbao a li maistri conmenza a dir: como sei tristi! und e vostra filosofia, {{R|379}}chi si tosto fo sorbia da una parva fantina chi par cossa si meschina? e li maistri encontenente {{R|383}}respose pareisemente: si certe raxon n a mostrae che la<ref>385. forse ''le''.</ref> mente n a mutae, e, per le cosse che omo a visto,<ref>386. ''viste''. </ref> {{R|387}}n a convertui a Ieso Criste. l emperaor con menconia tuta quella conpagnia in conspecto de la gente {{R|391}}fe bruxar incontenente, amaistrai da fantina en la santa fe divina, ma gran miracolo fo quelo, {{R|395}}che carne, roba ni cavelo no fo<ref>396. ''fon''. </ref> tocae da quelo fogo, cossi ne zen in salvo logo, tosto guagnando, zo m e viso, {{R|399}}la gloria de paraiso. apresso zo que tirano, precazaor de<ref>401. ''de'': scrittura incerta fra ''e'' ed ''a''. -</ref> ognuncana dano, con ingano e con losengue, {{R|403}}como fan marvaxe lengue, dixe a quella vergem pura: conseia toa zoventura, a mi t aremba e te declina; {{R|407}}stagando ingua de la reina, l emmaiem toa faro sculpir e n mezo la citae constituir; e, como De, atuta gente {{R|411}}t aoreram devotamente. quela respose: se tu rei fossi quelo che tu dei, no deveresi mai parlar {{R|416}}zo ch e gran peccao pensar. quello aceiso de gran furor, despoiar la fe lantor, con peteni ferrai tirando {{R|419}}squarzai<ref>419. ''squarzar''. L’''i'' è senza la curva che fa le veci del nostro puntino. </ref> la carne sanguenando. lo rei insi for de citae per alcuna neccessitae; e la fe en prexon scura {{R|423}}star doze di senza pastura, e la reina chi<ref>424. tra ''chi'' e ''romase'' una parola cassata, illeggibile, di 3 o 4 lettere.</ref> romase, pina damor de De vraxe, con un so principo sobrer {{R|427}}de tuti li soi cavaler, chi Profirio s apelava, e quelo re monto l amava, a meza noite ze compagnom {{R|431}}de la reina a la prexon. entrando in la prexon quelor gue trovam gran splendor, e angeli far meisina {{R|435}}sanando piage a la fantina. la vergem li preise a preica e n la fe amaistraa. fon convertui de pagam, {{R|439}}faiti veraxe crestiam. poi gi disse: benastrui, bono ghe sei ancho vegnui; chi per via de martirio,</poem><noinclude> <references/></noinclude> l8ba15bsnk97l648bkd3a7mbjdnvhlu Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/188 250 8889 31184 31183 2020-07-30T00:29:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|178|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|443}}voi reina con Profirio, averei tosto festa e riso e gran corona in paraiso. Profirio chi fo ardende<ref>446. ''ardente''.</ref> {{R|447}}fe converti incontenente una bia compagnia a chi elo era dao per guia, zo e cavaler duxenti, {{R|451}}chi fon crestiam valenti. e per zo che non manchasse zo de che se norigasse, a quela santa ogni iorno {{R|455}}venia meso monto adorno, una bianca colunbina con vianda monto fina. poi Criste pin de cortesia {{R|459}}gi vegne con gran conpagnia de angel e vergene, digando e la fantina confortando: e son lo to creator, {{R|463}}per che tu fai tanto lavor. non te spavente aflicion, che semper e contego som, e tuto quanto tu soste {{R|467}}sento e sostegno in corpo me. Criste da lui qua si aluitao.<ref>468. correggo: ''s e aluitao'' (o ''aluintao'');- il ms. ''quasi''. </ref> l’emperaor fo retornao; festa<ref>470. ''fe esta'' «fece questa»? </ref> vegni a presente; {{R|471}}e vegandola si resplendente devegne turbao e gramo,<ref>472. l’''o'' di ''gramo'' a quel che pare era un’''e'', poi corretta. </ref> creandola trova morta de fame; ogni persona menazando {{R|475}}chi roto avese so comando. dixe: quar e staito si ardio chi lo comando a strassaio? aspete aver gram tormento {{R|479}}en chi stai<ref>479. forse è ''stao''. </ref> falimento: d onde aven grande aflicion li guardian de la preixom. vegando questi si ferir {{R|483}}la fantina prese a dir: sapiai, re, no m e aduto da persona alcun conduto; ma Criste per angero so {{R|487}}m a norigaa, chi far lo po. dixe lo re: no dir parole per che e le tegne fore:<ref>489. ''tegno''. E ''fore'' (’favole’) dev’essere dell’amanuense, per ''fole'' o ''folle''; perocché altre volte la voce ''parole'' ritorna in rima con ''folle'' (p. es. nel {{Sc|cxxxviii}}), e mostrando così di suonar ''parŏle'', difficilmente potrà limare con ''fōre''. </ref> en to cor de avei scrito {{R|491}}zo che aotro via e t o dito, zo e farte esse si grande como reina chi comande; cossi serai grande e posente, {{R|495}}regnando sovra la gente. la vergem dixe: e, tu te guarda che zuise De<ref>497. il ms. ''de de'' (ripetuto). </ref> no te arda! pensa in zo che e te voio dir: {{R|499}}che don e De seguir, segnor de gran possanza, eternar, senza manchanza, glorioso, da fir notao, {{R|503}}belissimo, no deformao; o homo pim de infirmitae, mortar cun gran meschinitae, vilan monto desprexiao, {{R|507}}soccissimo<ref>507. il primo ''e'' di ''soccissimo'' è addossalo all’''o'', né si legge chiaro; anzi piuttosto le apparenze sono di un’''e'', onde sarebbe ''sœcissimo''.</ref> e vituperao? lo re con indignacion</poem><noinclude> <references/></noinclude> rh3qj2zfgh6sm93wb2r7lf6meq7e62b Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/189 250 8890 31187 31186 2020-07-30T00:29:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|179}}</noinclude><poem>dixe: questo partio e te dom: o viver sacrificando, {{R|511}}o morir tormento aiando. la gi disse: non benstentai<ref>512. ''bestentar'', o forse ''benstentar''</ref> se alcun tormento me voi dar; che, como Cristo morir<ref>514. ''mori''. </ref> per mi, {{R|515}}aprestaa son mori per si. un so profem era lantor assai pu fer ca lo seguor; dixe a lo re: contra tal gente {{R|519}}te mostro andar pur<ref>519. correggo: ''pu'' (più). </ref> duramente: quatro roe tute ferrae fazamo esse apareiae, faite infra lo terzo iorno, {{R|523}}co monto agui tuto intorno, ogni aguo si ponzente che la squarzen incontenente: questo terribel tormento {{R|527}}sera de li aotri gran spavento. pregando De devotamente che per convertir la gente de tal tormento la scampasse {{R|531}}e quele roe dissipasse, che l angero de De vivo, tuto zo con grande asobrio,<ref>533. ''asbrivo''. </ref> disperse in diverse guise, {{R|535}}e quatro milia n ocise.<ref>528-35. la costruzione è sospesa. Mancano versi innanzi a ''pregando''? -</ref> la reina zo vegando, fin alantor sta celando, a l imperaor dexeise, {{R|539}}e duramente lo represe, e elo irao con la reina la misse tosto in ruina: a la quar, desprexiando {{R|543}}sacrifica per so comando, traite le mamelle a presente, fe<ref>545. ''la fe'' ?</ref> degolar incontenente, ma inanti esta passion {{R|547}}pregar<ref>547. ''prega''. </ref> con forte oration questa santa biaa qhe ela gi fosse recomandaa. ela gi dixe: va segura, {{R|551}}che adesso in quella aotura<ref>551. qui forse il testo è scorretto: pare che manchi un verbo; se pure non si voglia correggere qui appresso: ''dei per''... </ref> unde per lo regno mortar aquistar lo celestiar. doze reina, bia ti, {{R|555}}chi monti in cel anti cha mi; e como tu serai la su prega per mi chi sun za zu: cossi per breve passion {{R|559}}hay eternaa salvation, de lo corpo de la reina monto ne vene<ref>561. ''monti ne venen''? </ref> in ruina. de<ref>562. forse quel ''de'', che non dà senso, s’ha a correggere in ''e''. -</ref> lo rei cossi turbao {{R|563}}spiando che n era stao, Profirio preise a criar e piairamenti a confessar: e sun chi sepelii<ref>566. il 2.<sup>o</sup> ''i'' di ''sepelii'' non si legge chiaro. </ref> {{R|567}}la reyna che voi dir; crestian son devegnuo, Criste servir semper tegnuo. odando zo l emperaor {{R|571}}criar<ref>571. ''cria''. </ref> co monto grande dolor: morto sun, no se<ref>572. ''no so''.</ref> che far, ni per quar moo consolar ch e quelo amigo manchao {{R|575}}d onde o semper pu sperao. odando zo li cavaler,</poem><noinclude> <references/></noinclude> o38wzg9q82w9z4xcqhv58p3odwu7e0m Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/190 250 8891 31190 31189 2020-07-30T00:29:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|180|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>chi eram monto de river, denanti tute le gente {{R|579}} dixem pur avertaamente:<ref>579. ''avertam''. il ms.: ''averta amente''. </ref> e noi semo pu cristianai, per De morir apareiai, servior de Ieso Criste, {{R|583}} per le cosse c omo a viste, li quai lo re con turba mente<ref>584. o ''conturbamente''. </ref> fe degolar incontenente, con Profirio biao {{R|587}} chi per zo e tuto ordenao. de li corpi fe comando, chi contrafesse condanando, fossem dai maniar a cham, {{R|591}} per spaventar li crestiam. morti questi, l emperaor, poi infiamao<ref>593. ''pu'', il ms. ''infamao'', con appena una traccia dell’''i''. </ref> de so foror, chi no cessava de ma far, {{R|595}} se fe la vergem apresentar, e disse a lui: s e per mar arte che tu sai far in tute parte, cossi zovena fantina, {{R|599}} chi ai faito morir la reyna, se voi enssi de questo error, de le aotre done serai maor. per che e te digo: no tardar {{R|603}} en<ref>603. scritto ''eñ'', con quella linea sovrapposta che suol rappresentare una nasale, ma che qui, come altrove, non ha valore; ''n'' poco chiaro, ma pur leggibile. </ref> deverte conseiaa; unde, poi che te ne invio, sapi prender bon partio: adesso, o tu sacrificherai, {{R|607}} o la testa perderai. quela disse: fae che tu voi, che perverti tu no me poi. la sentencia fo alo daa,</poem> <poem>{{R|611}}che esse devesse degolaa. e conduta a lo logar ordenao per degolar, ela leva li ogi in ver cel, {{R|615}}pregando Criste re sobrer, e disse: o De salvaciom,<ref>616-17. scorretto. Potrebbesi mutare ''o'' in ''a'', e leggere ''saluaciom'' (salutazione)? </ref> gloria, honor e guierdon; Criste pim d ogni bontae {{R|619}}e da<ref>619. ''de''. </ref> ognuncha pietae, pregote con gran fianza che chi avera remerabranza de mi chi son ancella toa {{R|623}}en besogna alcuna soa, o de la mea passiom avera compassiom, o avera compassiom {{R|627}}odando mea lecion, o in alcun perigolo so<ref>628. correggo ''o'' in ''e''.</ref> vora<ref>629. scritto ''u ora''. </ref> l aitorio to, messer, in tai<ref>630. ''tar''. L’''i'' senza apice, nè ''tai'' si legge chiaro. </ref> demanda {{R|631}}consolation gi manda, lantor voxe gi vegne da cel chi dixe: monto volenter tuto quanto ai demandao {{R|635}}tuto da De t e confermao; ve tosto su, sposa biaa, a chi e tan<ref>637. ''tan'': il ''n'' non è affatto regolare. </ref> luxe daa: a tu<ref>638. ''atu'': l’''a'' non ben chiaro.</ref> prometo beneixon {{R|639}}chi an de ti compassion. faito zo, fo degolaa, e l anima in cel portar;<ref>641. ''portaa''.</ref> e per sangue laite ne insi {{R|643}}chi caschun pareise vi. or po caschaun pensar</poem><noinclude> <references/></noinclude> 4pmo8tcu2snh593boi3xsaf9pswz41p Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/191 250 8892 31194 31193 2020-07-30T00:29:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|181}}</noinclude><section begin="1" /> <poem>quanto De la vosse amar, che quelo so corpo biao {{R|647}}fo da monti angeri portao in monte de Sinay, vinti iornae provo de li. e li cun diligente cura {{R|651}}fen la soa sepotura: de quele sante osse biae enssi oleo in gran quantitae, chi sanna d ogni infirmitae {{R|655}}le menbre chi ne son tochae. or de penssar ogni letor quanto De gi a faito honor; chi per tuti e devorgaa, {{R|659}}com cossi santa renomaa. e poi che la e cossi possente, ognomo devotamente a lui se poi tornar e de, {{R|663}}com speranza e pina fe d aquistar de esta santa, chi e de vertue tanta, e chi po dar quanto se quer {{R|667}}a caschaun chi la requer. Mazens imperaor meschim<ref>668. v. la nota al vs. 292.</ref> vene possa a mala fin de lo<ref>670. ''la''.</ref> qual elo era degno, {{R|671}}chi era stao cossi malegno. vergem santa Catalina, chi sei avocata fina, a mi scritor de questa ystoria {{R|675}}aquista<ref>675. ''aquistai''. </ref> sovrana gloria.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|XIII.<br /> ''De sancto Silvestro papa''<br /> (c. {{Sc|xiii}}).<br />}} <poem>San Silvestro<ref>XIII, tit. e 1: il ms. ''Siluro'', con sopra una sigla. </ref> chi sanasti de la levera Constantim, e de error lo revocasti {{R|4}}a lo crestiam camim, scampane<ref>5. forse dovea dire ''scampaime'' (cfr. v. 8). </ref> de li contrasti de li mortar assassim, e menaime a queli pasti {{R|8}}chi am doçor senza fim.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /> {{Centrato|XIV.<br /> ''De decem precepta Moyses''<br /> (c. {{Sc|xiii}}, tergo).<br />}} <poem>Si como soream le citae, per meio viver ordenae, statuti far, leze e comandi, {{R|4}}da oserva sote gram bandi d aver e de persone, per mantene le usanze bone e acrese la terra in bem, {{R|8}}tegnando ognomo sote frem; e lezer fam in parlamenti tuti esti soi ordenamenti, a zo che sapia caschaum {{R|12}}ni scusar se possa alcum da questa leze chi lo liga a viver ben in drita riga, chi falisse e contrafesse {{R|16}}per condanao se cognossese: cossi lo nostro segnor De a lo profeta Moise,<ref>XIV, 18. questo verso è fuor di luogo, e va tolto (cfr. vs. 25). </ref> per noi salva e tra a le, a vosuo a noi mostrar {{R|21}}le cosse ch omo de oserva per leze e per castigamenti de li dexem<ref>23. ''dexe''.</ref> commandamenti; che noi lezamo che elo de {{R|25}}a lo profeta Moise scriti e sculpij in prea dura, per tener ferma la scritura,</poem> <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 6rzkfh4v05g412fx3zakjloxlq1ylxj Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/192 250 8893 31197 31196 2020-07-30T00:29:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|182|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>chi no sse possa spegazar, {{R|29}} in memoria eternar; a zo che l omo fermamente aver li deia ben per mente, chi sea forte como prea, {{R|33}} si che per vota alcuna rea ni per tentacion nova lo cor de l omo no se mova, ma tegna ben so corso drito {{R|37}} in oserva zo che fo scrito e in schivar colpa e caxom d eternar condenaxom. per zo de l omo e si gi dixe<ref>40. ''dexe''.</ref> {{R|41}} saver questi comandi dexem;<ref>41. ''dexe''. </ref> che monti som chi no li sam e chi fo poco cura n am. e in per zo ve ro<ref>44. ''ve ri''. </ref> diro {{R|45}} a un a un si como e so. e sse tropo ve diesse, o for men che e no devesse, ço che g e ultre piiai {{R|49}} e a mi l atro perdonay. Primo precetor. lo prime e che<ref>50. ''lo prime che''. </ref> e voio dir penssai entender e oir: che un sor De devei orar, {{R|53}} temer, servi e honorar, e recognosce per segnor, senza averne altri ni pusor, como a za faito atra gente {{R|57}} chi ne son in fogo ardente, che l enimigo faxeva orar e ydole diverse far, quele si como De orando, {{R|61}} tuta speranza in le<ref>61. ''in lo''. </ref> tegnando, per zo che De no cognoscessem ni la fe drita no tegnessem; che nixun se po salva ni de {{R|65}}se no in cristiana fe, como in rayxe chi sostem tute le aotre overe de bem, e tristi queli a chi la mancha {{R|69}}o a qui ella s arancha. contra questo comando fam tuti queli chi se dam a creer neguna gazaria, {{R|73}}sisma, error ni erexia; e queli chi per arte torte fan divinacion ni xorte, aguri o maleficij, {{R|77}}nigromancia ni aotri vitij; e chi erando far se fa in anno novo per in ca faiture, brevi e arlie {{R|81}}e atre assai diavorie, che fan quele gente malegne chi de bruxa serean degne con tuti queli chi dan favor {{R|85}}en si marento e re lavor; che lo diavoro li tira a le fazando lo parti da De: egi ge<ref>88. scritto ''e gi ge''. </ref> da tarhor aya {{R|89}}per reteneri for de via. o quanti son, pe le peccae, chi per lor grande iniquitae strapassam questo comando {{R|93}}e monto guise araigando! che monti son . . . <ref>94. il ms. ha ''ĩ'' (cioè ''in'') ''arsai'', ma sopra ''arsai'' uno scarabocchio sbiadito, che forse potrebb’essere un ''g'' (''ingrasai''?).</ref> d alcun deleto per lor guai; che de le ventre fan lor De,</poem><noinclude> <references/></noinclude> n3e5bcb0jaz6ca9hutj3g4f79u0rqxo Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/193 250 8894 31200 31199 2020-07-30T00:29:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|183}}</noinclude><poem>{{R|97}}o de avaritia etiamde, o de lo re peccao calnal chi sor szhuir tantri<ref>99. ''tanti''. </ref> aotri mal; o tanto aman lo fiior, {{R|101}}chi for guerre dem esser soi, possessiom terra o atro aver che li ogi vorem spesso ver; o anssitae<ref>104. manca il verbo (hanno); oppur s’ha a correggere ''anssitai''. -</ref> d aver honor; {{R|105}} o in atre cosse an tanto amor che tuti an li cor e mente, De reputando per niente. per che se po ben dir e de {{R|109}} che li no am ben drita fe; che la scritura si ne dixe, chi e nostra guiarixe, che zo se conta<ref>112. ''conta'' con sigla che anche altrove, benchè di rado, sta per ''con''. </ref> per to De {{R|113}} unde maor amor tu te. per che se star no vor<ref>114. ''voi''. -</ref> pagam, ma vive como crestiam, guardate da lo falimento {{R|117}} de questo primer comandamento.<ref>117. è scritto ''ṕmer'', con una specie d’''i'' sul ''p'', e senza il ''r''; così anche altrove. Qui è scritto nel Codice il 2.° precetto del Decalogo; io lo tralascio. </ref> lo segondo e d aver per man: no prendi lo nome de De in vam. e de questo e l’intendimento {{R|121}} de no falir in sagramento. or no zurar, e se tu zuri garda ben se tu te sperzuri. sagramento e cossa sagraa, {{R|125}} chi esser de si oserva che mai l omo no lo faza se caxon grande non lo caza; zo e quando e tempo e saxon, {{R|129}} se elo<ref>129. ''se lo''.</ref> requer iusta caxon. monto persone am mara usanza de meter De su la baranza de loi asdeiti monto viaa<ref>132. ''lor'';- ''via''. </ref> pe far acreer la boxia. {{R|133}} far sagramento e fazo e re e quaxi pu renega De. de, como zuram levemente o per poco or per niente! {{R|137}} che lenieramenti dam zurando<ref>139. ''zuramento''? Ma credo meglio corregger ''vam'' nel vs. preced. </ref> cun boca e con mam su qualche libero o cartolario; e sera tuto lo contrario {{R|141}} de zo che li deveram dir, per far l aotru raxon perir. aotri zuram tropo speso or lo santo sangue de Segnor, {{R|145}} chi a lor de semper star in cor, e si vilmenti lo vomen for. lo gran merchao che eli ne fan atoxegao eli lo troveram. {{R|149}} o quanto dano a so eser<ref>150. il ms. ''aso eser''.</ref> fa la lengua chi frem no a! tenera cossa e poco par, ma tropo e dura da domar. {{R|153}} semper trei tu ofenderai quando tu fazo zurerai. prumeramenti offendi De, de lo quar traitor tu e; {{R|157}} poi ti mestesso te condani a sostener eternar dani; apreso ofendi lo vexim to, toiando a lui lo drito so. {{R|161}} ma cossi como la meisina chi e preciosa e fina</poem><noinclude> <references/></noinclude> 4aq6tzs85wisqyykiadr4y3evvox30e Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/194 250 8895 31203 31202 2020-07-30T00:29:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|184|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>a l omo sempre no se da, {{R|165}} se no quando besogno fa; cossi zurar no se covem se gram caxom no se g etrevem. che monti n e per le peccae {{R|169}} chi son si voi de bontae, che tar or zureram far un mar chi sera peccao mortar; zureram de far un ben {{R|173}} che a bestuto far lo dem, o per calche atra voluntae donde no e neccessitae. tuti queli chi zo zuram {{R|177}} encontenente se spezuram. incontra esto comando ven chi fa bon voo e no lo tem, gram displina<ref>180. ''disciplina''. </ref> si serva {{R|181}} chi voo fa e no lo oserva. far a De tar promixiom e monto grande obligaxon: chi uncha la bescura {{R|185}} aspeitar n a pena dura. ancho ge contrafazemo se De ni santi iastememo. tropo e gram fala no loalo: {{R|189}} quanto e duncha iastemarlo! ben e degno d aver fevre<ref>190. la cifra che vale ''r'' è sovrapposta alla sillaba ''ue''. </ref> chi a ra lengua no fa seve. per che guardate e inprendi {{R|193}} che lo De nome in vam no prendi. lo terzo comando de la ley dementegar no te dei: che lo sabo, di sagrao {{R|197}} chi in domenega e cambiao, t aregordi santificar</poem><poem> e tuto a De sacrificar. en li aotri di far<ref>200. ''fa''. </ref> to lavor; {{R|201}}en questo honera<ref>201. ''honora''. </ref> lo Segnor, e en lo so amor repossa senza far alcuna cossa de vera<ref>204. ''de vera'': così nel ms. </ref> ni d atro zogo {{R|205}}donde peccao avesse logo, che, sapi ben, monto mar festa chi fa ovra desonesta: men mar serea aver arao {{R|209}}in di de festa, cha ballao. che monti son chi quelo iorno van a rei merchai d entorno, donde lo demonio e censar {{R|213}}per far lo colo scavizar. t arregorda festar si che in quelo<ref>215. ''che quelo''. </ref> semper biao di en onor de De se spenda, {{R|217}}per zo che a bon fina<ref>217. ''a bona fin''?- </ref> te prenda. or se tu voi ben seguir De, l asemprio so inprendi e te, chi lavorar se iorni vose {{R|221}}quando lo fe tute le cosse, e reposa in lo septem. e cossi far noi apertem: prmeramenti<ref>224. o ''pimer''.; chè mal si discerne se la seconda lettera sia ''i'' o ''r''. </ref> lavorar, {{R|225}}overe bone e drite far en la nostra vita breve, a zo che De poya ne leve a reposa in scoso so {{R|228}}unde mancha alcun ben no po. e cossi sor lavaraor<ref>229. ''lavoraor''.</ref> pagasse in co de so lavor; che poi la fin ogn omo porta {{R|233}}l overa faita, o drita o torta. e questi trei driti comandi,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 0j58aob5ew8t9c2i5f7c7252xd46te3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/195 250 8896 31206 31205 2020-07-30T00:29:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|185}}</noinclude><poem>chi son monti<ref>235. ''monto''. </ref> forti e grandi, questo e li aotri doi prediti {{R|237}} chi fon in l una tora scriti, a De pertennem per semor, che tener demo per segnor pim d ogni sacietae, {{R|241}} zo e la santa Ternitae. e lo primer propriamente, a De Paire onipotente; e lo segondo a lo Fiior, {{R|245}} chi de De nome se sor;<ref>245. forse ''dir se sor''. </ref> lo terzo se de per ben compim<ref>246. ''compir''. </ref> a Spirito Santo tribuir: per che semper avisto sei {{R|249}} si ben festar como tu dei. lo quarto comando ancor avemo, che paire e maire honora devemo; zo e portagi tar honor {{R|253}} che tuto sea pim de amor. ma per certo savei dey che zo che questa santa ley per si comandi dir intende {{R|257}} in doe cosse conprende:<ref>257. ''se conprende''. </ref> zo e Domenende amar, e lo to proximo atretar. li trei comandi che t o dito<ref>260. ''t o''; l’''o'' tiene dell’''e''. </ref> {{R|261}} a De pertenem como e o scrito. li aotri sete chi dere vennem a lo proximo pertenem: qui scriti fon da la<ref>264. ''lo''. </ref> Segnor {{R|265}} en l atra tora per semor. per zo da queli incomenzemo che pur<ref>267. ''pu''. </ref> amar tegnui noi semo. or pensa l amor che t a menao queli chi t am inçenerao; {{R|269}} e cossi poi penssando inprender zo che a laor<ref>271. correggo: ''a lor''. </ref> se coven render. se da bon cor li honerai<ref>272. ''honorerai'', o forse anche ''honererai''. </ref> pu longamenti viverai. {{R|273}} a queli chi fam questo ben cinque guagni gi ne vem. lo primer guagno dir voi e: gracia e gloria da De. {{R|277}} l atra<ref>278. ''l atro''. </ref> e la vita naturar che se gi de pur perlonga, en grande tempo, o a lo men, se breve fosse, in stao de bem. {{R|281}} l atro che ello s alegrera de li fiioi che l avera; che qual mesura in atri fai, cotar in ti receverai. {{R|285}} l atro sera la fame<ref>286. ''fama''. </ref> bona chi gi dara ogni persona {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>287. manca la {{Sc|c. xvi}}, come già dissi nei cenni preliminari.</ref> e la raxom chaza de for. {{R|288}} ogni vertue se bandeza quando l ira fortuneza. per che de fim che se comenza ocier dei soa somenza, {{R|292}} per no laxate soperihar ni la raxom segnorezar. se tropo in for la laxi inspenze gram breiga e poi in lo strenze: {{R|296}} pu e ca venze un castelo venze lo cor chi e rebelo. ben se po l omo e de irar contra una cossa chi e mar, {{R|300}} che la no faza creximento; o per atrui castigamento.</poem><noinclude> <references/></noinclude> awg6kevq2b1y8w3l4nj5jl8z90qmapx Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/196 250 8897 31209 31208 2020-07-30T00:29:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|186|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>or in tar guisa te no guarda, {{R|304}}che l ira a ti lo cor no t arda; e contra lui sta si guarnio che la no crex a omecio. lo sexto dixe: no fornica, {{R|308}}lo quar tu dei ben oservar; che sapi ben che la luxuria e la pu pesente iniuria che contra l omo far poesi, {{R|312}}aster se tu l ociesi: per zo se scrive adeso in drito de l omecio<ref>314. il ms.: ''lo mecio''. </ref> chi e dito. o per saverte ben scremir {{R|316}}entendi zo che te voio dir: che de fornicatiom e cinque ieneratiom; e chascauna te vor noxer, {{R|320}}se a lui te lassi coxer ni abraxar de van amor chi te tornase in amaror. la primera e menor grao, {{R|324}}se l un e l atro e desligao; ma pur lo mar e si pesente che danay son eternamente. lo segondo e avoterio, {{R|328}}chi e grande vituperio; ben e ligao con lo demonio chi conrompe matremonio. a doio dem aver li gai {{R|332}}se intrambi doi som mariai. quante anime e corpi deriva esto peccao donde el ariva! e quanti mai e dani n exe {{R|336}}donde esta ofenssiom se texe! grande son e greve e spese, chi ben exponer le vorese. lo terzo e vergem comrumpir, {{R|340}}chi lonzi fa da De partir; che la verginitae compia de De e stalo e segrestia. semeiante e de iardim pioso {{R|344}}pim d ogni ben e de reposo; se calcum rompe lo murao, da monto gente e po guastao: che de li mai chi poi ge som {{R|348}}lo primer n e stao caxon. o quanti dani e guai a lor chi de zo som comenzaor! lo quarto peccao con le parente, {{R|352}}chi lo collo rompe a monte gente. crestiam son faozi e meschim, ma pezo som ca sarraxim. lo quinto e contra natura, {{R|356}}chi e gram desaventura; che no se de homo apelar chi tem costume bestiar. quanto avera mara ventura {{R|360}}chi usera cotar brutura! a la lor penna poni mente quando la terra gi somente; per zo che cognoser mar {{R|364}}e utel cossa per schivar. un atro mar gu e de gran pondo, chi monto gente tira a fondo, e per fornicar de penne {{R|368}}de tute queste cinque menne,<ref>367-8. dev’esserci scorrezione nel testo.</ref> e qui in quela a seme ofeiso en tuti i atri fi compreso; e zo e de religiosa, {{R|372}}chi de Criste e sagraa e sposa. em per zo caze in lo prumer che la no e da alchun<ref>374. ''d alchun''.</ref> moier. poi l avoterio gue pertem,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 465xf9mmaxomxo8fn6c5ue6qrmiyv18 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/197 250 8898 31212 31211 2020-07-30T00:29:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|187}}</noinclude><poem>{{R|376}}che per so sposo Criste tem. e inter lo terzo per veritae, che l a promiso verginitae. en lo quarto diro como: {{R|380}}che faita e sor d ognuchana omo. l aotro gram collo e penna porta, che en veritae l e<ref>382. il ms.: ''en verita ele''. </ref> carne morta. or De ne guarde, se gi piaxe, {{R|384}}e omo no chaza en tar fornaxe. non e segur dormi presente o de preso a alcun serpente: e poi che fornicatiom {{R|388}}cossa e de gram tentatiom, non e licito aguardar zo ch e colpa en dexirar; per zo che l oio e fenestra {{R|392}}d onde esto peccao balestra, como tu vei che l e nimigo,<ref>393. il ms.: ''lenimigo''. </ref> e te conseio e si te digo: se ben defender tu te voi, {{R|396}}penssar<ref>396. correggo: ''penssa''.-</ref> fucir quanto tu poi: chi no se vor scadar a fogo no se aproxime a lo logo. che in matremonio etiamde {{R|400}}po l omo viver in stao re; che, se l e traito for de riga, in peccao mortar se liga. d onde esto peccao toie per ver {{R|404}}corpo e anima e aver. d onde un axempio ve diro, pu brevementi che porro. uno homo vi e fermo e forte, {{R|408}}ma si ne l a portao la morte, zovem era senza moier, chi d esto fogo ave penser. provo gi stava una persona, {{R|412}}chi tegnua era bella e bona; ma questo chi la perseguia, considerando la folia, tentao ne fo, ma per scampar<ref>413-15. costrutto oscuro, massime per il gerundio del vs. 414. </ref> {{R|416}}se n fuzir<ref>416. ''fuzi''.-</ref> de la da mar. cossi scampa per aloitenarse: grande vertue questa me parse. dirn asai se ne porrea, {{R|420}}ma tropo v encrexerea. or caschaun se guard e schive che intr esto mar no se derive. lo septem e: no envorar, {{R|424}}chi ven apresso fornicar dritamenti e con raxom; che la maor offenssion, aster lo<ref>427. ''le''. </ref> doe chi son dite, {{R|428}}com ele<ref>428. il ms.: ''come le''. </ref> son de sovra scrite, che far poesi a lo vexim to e envorar zo che e so. e in questo se comprende {{R|432}}tuto zo che mar se prende. e se cognose ben lo voi, lo se comete in monti moi. de lo prumer ve digo a presente, {{R|436}}zo che s envora ascosamente; prender<ref>437. correggo: ''prende''. </ref> le cosse in traicion, se lo no sa de chi le som. l atro e parese in zo, {{R|440}}chi fa per forza l atrui so. in questa peccam li arrobaor; eciamde de<ref>442. il ''de'' va espunto.</ref> li gram segnor,</poem><noinclude> <references/></noinclude> fhzw5g27sxuffv6b26x56k69yf498lv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/198 250 8899 31215 31214 2020-07-30T00:29:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|188|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>chi fan tar or leze e comandi {{R|444}}per far pagar li torti bandi; ni laxam guari esser pumui queli chi som sote pe nui;<ref>446. scritto ''penui''. </ref> assai prende cosse e dinai {{R|448}}de peagi desordenai; segur strepam le atru cosse poi che non e chi parla non osse.<ref>450. ''ne osse'', o ''n’osse''. Il ms.: ''no nosse''. </ref> chi a li soi procura dano {{R|452}}no e segnor ma e tirano: assai son pezor in veritae cha li arrobaor de strae. ancor e furto e falimento {{R|456}}tardar e toie pagamento a alcun omo o merzenar, a chi for mancha lo disnar. atri son chi per osura {{R|460}}d erichir an tanta cura; lo tempo vender<ref>461. ''venden''. -</ref> chi no e so, lo termen daito ven alo; guano certo se fa<ref>463. ''guagno'';- ''fan''. </ref> dar, {{R|464}}spes or de pro fara cavear, e n picem tempo quaxi trovo che assa pogi<ref>466. il ''g'' di ''pogi'' non ben chiaro. </ref> fan d un ovo. monto spesor an de gran merchao<ref>467. ''merchai''. </ref> {{R|468}}da queli chi som obligai: se lo meschim pagar no po, no gi roman ni ca ni bo; che l usorer ne lo tra for {{R|472}}a tar mercha como lo vor. maniando<ref>473. io sospetto che l’A. avesse scritto ''ma quando''. </ref> ven la morte degna, tristo le de tar vendegna! ben e de queli chi li scusam {{R|476}}con una raxom che li usam, digando che l empruo<ref>477. ''l empremuo''. </ref> en monte cosse g e gran scuo, che elli ne scampa per viae<ref>479. correggo: ''pu viae''. </ref> {{R|480}}da monte grande aversitae. e respondo; no e per zo, ma per strepar a ti lo to: che se de li atri avese cura, {{R|484}}lo t aleierea<ref>484. avrebbe a esser plurale: ''li''...;- il ms.: ''lo ta le ierea''. </ref> l usura, chi semper te roman a dosso, e si te roe tam fim a l osso. l atro e peccao de simonia, {{R|488}}chi e como levroxia, quando le cosse sagrae son vendue o catae; che De vor che in don se dea {{R|492}}dignitae, no per monea; ma in tar vendea e acatai<ref>493. ''vendee, acati''. </ref> pecca monto si prelati. l atro e quando per ingano {{R|496}}fa te sforzi l atrui dano: o guagnar contra natura en peiso, numero e mesura; o in merchantia falimento {{R|500}}faucitae, o scautrimento; o per far berueria en terra o in mar alcuna via, e n monto guise fali tristi, {{R|504}}pusor via de mar aquisto,<ref>504. ''aquisti''. </ref> cubiti li atrui<ref>505. ''l atrui''. </ref> piiar, chi te<ref>506. l’''e'' di ''te'' non chiara. </ref> de da lui squiiar.<ref>503-6. costruzione difettosa. </ref> esto vicio malento, {{R|508}}zo e<ref>508. ''zo e''. L’''e'' non chiara.</ref> fruto e mar toieto,</poem><noinclude> <references/></noinclude> s5hu3a2ma16bfpqmc058lp66sd3kpcd Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/199 250 8900 31218 31217 2020-07-30T00:29:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|189}}</noinclude><poem>i omi in tante guise fam con tute inzegne che li fan,<ref>510. ''fan'': forse ''san''. </ref> ch e destingue no le so; {{R|512}}e in per zo me taxero: che tropo g e a carminar, chi vo ben tigna peitenar. perigolo grande e l atrui prender, {{R|516}}che ma se sor e tardi render: l atra se prende con dozeza; ma questa e semper certeza, che l e daa ferma sentia<ref>519. ''sententia''. </ref> {{R|520}}che alcun no ven a penetentia chi de mar prender ofeiso,<ref>521. ''a ofeiso''. </ref> se no render<ref>522. ''rende''. </ref> lo mar preiso; ni Dominide perdom gi da, {{R|524}}se restuitucion<ref>524. ''restituicion''. </ref> no fa, entregamenti se lo po, restituando tute zo de darmaio che l a daito {{R|528}}a chi elo a lo fruto faito. per che guardate, e schiva a to poer cossa furtiva. l oitem e o dito per schiva {{R|532}}fazo testimoniar en contra le proximo to. e questo apresso ven per zo che l atro dixe: no de fender<ref>535. ''no dei ofender'';- ms.: ''defender''. </ref> {{R|536}}per la soa cossa prender; e questo<ref>537. ''e en questo''. </ref> aprovo si se tocha che no l ofendi con la bocha. e parme che so corso faze {{R|540}}denanti corte o en piace, zo e in corte con zurar e in piaza per raxonar. no ge dormi ma semper vegi, {{R|544}}che De no vor che menti degi; contra De chi e veritae se meti questa iniquitae,<ref>546. verso scorretto, per quanto pare, ed il senso ne rimane turbato. </ref> pu offendi ancor lui {{R|548}}en testimonia de atrui. esto peccao quando lo vem monto atri mai conseigo tem, e spesor conseigo tira {{R|552}}fazo sagramento e ira, e fa perir l atrui raxom e morte da senza caxon. re testimonio chi rende {{R|556}}a un corpo trei n ofende: ch elo<ref>557. il ms.: ''che lo''. </ref> prumer se ne condana; e poi lo zuxe ch el engana,<ref>558. ms.: ''che lengana''. </ref> chi mai ben zuigar no po {{R|560}}per lo fazo dito so; poi si a De desprexiao, da chi lo de fir zugao. l omo menteo e boxar<ref>563. ms.: ''mente o e''.</ref> {{R|564}}sor grande fale e monto far; e per zo che son<ref>565. ''son'': sul ''s'' è nei ms. una piccola curva. </ref> tante specificar se po d alquante. che rea fame<ref>567. ''fama''. </ref> in atrui mete, {{R|568}}la qual la le de de no demete<ref>568. parmi di dover correggere: ''la qual a le De no demete''.</ref> se lo no veme<ref>569. ms.: ''noveme'', o anche ''noveine'', ma coll’''i'' senz’apice. -</ref> e no refa quela infamia che elo da. perzo<ref>571. ms.: ''per zo''. Forse dobbiamo correggere: ''pezo''.</ref> e re nome in atrui dar</poem><noinclude> <references/></noinclude> 9bkxb4fmswq0xjd0n81fbcowy1xw2lz Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/200 250 8901 31221 31220 2020-07-30T00:29:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|190|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|572}}ca soe cosse arapinar. esti zorzuiaoi privai serpenti son inveninai: da lor te garda e no li aoyr, {{R|576}}tornagi in gola lo mar dir. lo lor veni ge sera per ascha<ref>577. è scritto ''a<sup>s</sup>cha'', cioè col ''s'' aggiunto di sopra. </ref> per questa amara teriacha. atri ge n e losengaor,<ref>579. il ms.: ''gene lo sengaor''.</ref> {{R|580}}chi de for mostrar<ref>580. ''mostran''. </ref> dozor; ma se ben ver so<ref>581. il ms.: ''uerso'';- l’''u'' di ''uoressi'' è scritto sovra un ''p'' anteriore. </ref> vere voressi, da ra longa gi staresi. tar asihana lo pei te sor {{R|584}}che, se lo po, rebufar te vor. gram parte d esti losenguer<ref>584. il ms.: ''lo senguer''. </ref> sum quaxi tuti mezoner.<ref>586. ''menzogner''. </ref> De ne comanda tuta via {{R|588}}e omo no debia usar boxia, per quatro cosse che diro, se ben me n aregordero. che per mentir e boxiar {{R|592}}se po l omo asemeiar, poi che De refuar vor, a lo diavoro per fiior, chi boxar fo prumeramenti, {{R|596}}digando a li prumer parenti: crei a mi, voi no morei, ma como De vo si serei. anchor ne fa un atro mar, {{R|600}}che i omi fam<ref>600. fa. -</ref> descompagnar; li quai inseme star dem, e veritae si gi li tem, ma le boxie e lo mentir {{R|604}}l un da l atro fa partir: non e si bona compagnia che no desfaza la boxia. poi fa una atra gram mermanza, {{R|608}}toiando bona nomeranza: chi per boxar e cognosuo a lui lo ver no e cretuo. eciamde chi menti usa {{R|612}}l anima soa n e confusa, e spes or la fa peccaa, poi in inferno strabucar. per zo che pochi som romasi {{R|616}}queli chi seam ben veraxi sum veritae se confermemo e le boxie bandezemo. lo noven e e omo no osse {{R|620}}mar dexirar le autri cosse. denanti a dito de li mar chi se soream e dir e far; e de tuti esti falimenti {{R|624}}far vegamo punimenti per rezeor e per poestae, quando le colpe som proae. ma or devear<ref>627. il ms.: ''maor de uear''. </ref> te voi {{R|628}}chi te ve d entro e de for, e non e cossa si coverta chi no gi sea si averta, che lo cor to no desire {{R|632}}zo che in ver ti elo se ire, e sapi si lo cor destrenze che lo frai to no degi offende; che lo vorer chi d entro sta, {{R|636}}Dominide per faito l a; per zo ch e lo<ref>637. il ms.: ''che lo''.</ref> so regno ve le voluntae, punir de. lo cor chi speso e assagio {{R|640}}mester gi fa star bem guarnio.</poem><noinclude> <references/></noinclude> c5skyh37j3ynzr0x8d6slycjla23b8x Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/201 250 8902 31224 31223 2020-07-30T00:29:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|191}}</noinclude><poem>rei dexideri no dei seguir per le raxom che voio dir. l animo to ni lo voler {{R|644}}uncha mai fim no po aver, ni compimento aver no de en queste cosse che ver lo de, se no in De sorengamente, {{R|648}}de chi el e quaxi semeiente. mato e chi prender<ref>649. ''prende''. </ref> a far camin. se lo no sa qual e la fim; che finir l anima no se po, {{R|652}}ma zo si fam le cosse alo. em per zo che l e maor mai no se po impir de lor; ma quando la<ref>655. ''lo''. </ref> dexira De {{R|656}}e la<ref>656. ''e lo''. </ref> s aremba tuta a le, si trova compimento so ni pur<ref>658. ''pu''. </ref> inanti andar no po. ma ancor te toie lo reposo; {{R|660}}che se lo mondo avessi in scoso, semper solicito seressi, ni sacia no te porressi. l engordixia e lo penser {{R|664}}fam mar spes or dormir so ser; chi dere tropo gi va reposo bon za mai no a. ancor, zo ch el a penssao {{R|668}}se za l avesse conquistao, che fruto n a ello conseguir<ref>669. ''a conseguir''. </ref> quando verra lo so parti? apresso, de De toiem l amor {{R|672}}e l omo fam de re pezor. l atra e che<ref>673. il ''e'' di ''che'' è scritto male. </ref> la caritae mor chi in lo proximo aver se sor; e poi induxe a tuti mar. {{R|676}}e tuto zo far<ref>676. ''fa''. </ref> mar pensar; che de ognuchana inequitae raixe e la cupiditae. doncha som re li dexiderj {{R|680}}chi dam tanti vituperij: amortari se scampar voi, alo,<ref>682. il ms.: ''a lo''; e cosi potremmo leggere pur noi, ma io preferisco ''alo'' (’tosto’).</ref> pu tosto che tu poi. e se tu questo no farai {{R|684}}guagnar no poi ma perde assai; per zo e bon restrenzer cossa, donde homo perda, alcuna ocossa.<ref>686. ''ocossa'' colle prime tre lettere appiccicate insieme; corr.: ''cossa''. </ref> per zo restrenzamo dexiderio {{R|688}}chi ne po dar vituperio; ma alo dexideri veraxe<ref>689. scorretto.</ref> unde ogn omo vive in paxe. lo dexem e monto fer: {{R|692}}no dexirar l atrui moier. e ven apreso ben in drito de lo novem lo quar a dito, che chaschaun<ref>695. avanti di ''chaschaun'' un ''s'' isolato. </ref> no de ossa {{R|696}}le autru cosse dexirar; ma de lo corpo aor dir vosse, pu car tegnuo ca le cosse. en tree cosse dirove como {{R|700}}concupiscentia regna in l omo: l una si e prumeramente quando a lo mar lo cor consente; le autre<ref>703. ''l autra''.</ref> quando in la boca ven {{R|704}}zo che dir no ge coven; poi le autre menbre far servir per far rea overa compir. e per fuzir questo gran mar</poem><noinclude> <references/></noinclude> hrc8ernmwl4qpk2yxh4kzcx02teqhdy Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/202 250 8903 31228 31227 2020-07-30T00:29:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|192|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem> {{R|708}}te fa mester monto sforzar; ch e tropo gram bataia trovo de l ennimigo chi m e provo; e se l e stao da mi paxuo, {{R|712}}pu grevementi fi venzuo. e questa<ref>713. ''questo''. </ref> e pur la nostra carne, {{R|714}} chi no cessa guerrezane {{loop|11|.{{spazi|3}}}} </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|XV.<br /> (c. {{Sc|xxii}}).}} {{loop|11|.{{spazi|3}}}} <poem>beneita e magnificaa sea la vergem Maria, quella doce mayre biaa {{R|4}}chi poer a e gram bailia em cel, en terra, in ogni canto. per soa grande pietae prego lo so fiior santo {{R|8}}che ne perdone le peccae, a lo porto ne mene de eternal salvaciom, und e vita senza penne {{R|12}}e ogni consolatiom. </poem> <section end="2" /> <section begin="3" /> {{Centrato|XVI.<br /> ''De planctu beate virginis''<br /> ''Dei genitricis Marie'' (ivi).}} <poem>E prego ogn omo che l intenda con monto gran devotiom tegnando a mente esta lezenda {{R|4}}chi e de gram compassiom, de lo gran pianto e de lo dol che portava e soferia la doce vergem Maria {{R|8}}quando morir<ref>XVI, 8. ''mori''. </ref> lo so fiior. e si como ela piansse e dise quando el era cossi trista san Bernaldo si lo scrisse {{R|12}}de chi ela fo maistra. or, segnor De omnipotente, mandai in noi o fai venir qualche fontanna xorçente {{R|16}}per lo cor nostro atenerir, lo quar e secho e senza humor e de spine e insalvaighio; e metile en vostro timor, {{R|20}}si che elo sea convertio e componito a legremar con la nostra santa maire, stremisse tuto e tremar {{R|24}}de la morte de tar paire. per De, Madona, or ne conitai che mainera voi tenesti, che esser voiamo aconpagnai {{R|28}}en le gran doihe che voi avesti; e no ve sea smarimento reconitar a noi lo dor, l amaro e lo tormento, {{R|32}}de che noi samo che sei for. per che l abiamo meio in mente, in qualche guisa di a noi: in quelo greve accidente, {{R|36}}doce maire, unde eri voi? che faxevi? como stavi? era con voi persona alcuna, quando vo ve contristavi {{R|40}}entre cossi gram fortuna? e la dona gi respose,<ref>41. dopo ''respose'' nel ms. una croce.</ref> chi e pina de bontae, e chi no vor tener ascosse {{R|44}}le ovre de pietae: fiior, zo che oi me demandai cossa e de gram dolor: ma in bianza som zomai, </poem> <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> pxbif9wvitmtqlsr28o6yyfwlt9xsiz Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/203 250 8904 31231 31230 2020-07-30T00:29:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|193}}</noinclude><poem>{{R|48}}for som de mai e de amaror. maire som dita e apelaa, e de pietae si grande, che e no voio star celar<ref>51. ''celaa''.</ref> {{R|52}}a nixum chi me demande. or ve apareiai scrivando de notar zo che e diro; voi lo scrivi lagremando {{R|56}}zo che con doia portao o. en Iherusalem era lantor quando li marvasi Zue menam tirando a desenor {{R|60}}preiso e ligao lo segnor me. odando zo, incontenente zei in ver lui a me poer; ma per gram remor de gente {{R|64}}a gram penna l osai<ref>64. ms.: ''lo sai''.</ref> ver. quando e lo vi cossi ferir de pugni, de corpi e de natae, con tante injurie far e dir, {{R|68}}le carne soe si tassae, enspinao e spuazao, iastemao con gram furor, scregnio e desprexiao; {{R|72}}a tar vergona<ref>72. ''vergogna''. </ref> e desenor tuta de dor me comovei, lo spirito me somenti, lo seno e la voxe perdei, {{R|76}}strangoxa chazando li. comego eram mee soror e atre femene monto,<ref>78. ''monte''. </ref> chi vegando esto dolor {{R|80}}de grande angustie eram ponite; de le quae fo la Magdalena, chi pur<ref>82. innanzi a ''chi'' il ms. ha una croce;- ''pu''. </ref> ca tute aster mi ne porta gran dolor e penna, {{R|84}}per zo che De la trasse a si. poi, instigando li Zue chi criavam: mora, mora. e sacerdoti e pharise, {{R|88}}fo zugao e traio fora per lo comando de Pilato; e lo centrego criava, con tuto l atro povero<ref>91. ''povoro''. </ref> mato {{R|92}}chi de noxer no cessava. iastemando con gram voxe, lo me fiior si gamaitao constresem a portar la croxe {{R|96}}donde elo devea esser iavao. en quela doce visaura e su la soa santa testa de lavaio e de brutura {{R|100}}abondava gram tempesta. e trista maire lo seguia, com le aotre done chi pianzeam vegnando in mea compagnia, {{R|104}}chi como morta me rezeivam;<ref>102-4. ''pianzeivam'', ovvero ''rezeam''.</ref> tam fin a quelo logo fomo donde lo fo crucificao, per lo peccao de quelo pomo {{R|108}}d onde Adam fo prevaricao. a mea vista in quelo legno lo corpo so santo e biao da lo povero<ref>111. ''povoro''. </ref> necho e malegno {{R|112}}duramenti fo iavao. elo guardando semper a mi chi tanto tribular<ref>114. ''tribulaa''.</ref> n era, pu se dorea ca de si {{R|116}}chi stava in penna cossi fera. vegando lui cossi traitar</poem><noinclude> <references/></noinclude> djimw4eipo1nf6mveo5p2uwnucpq8x8 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/204 250 8905 31234 31233 2020-07-30T00:29:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|194|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>e a si soza fin venir, como un angelo muto star {{R|120}}e tuto in paxe soferia,<ref>120. ''soferir''. </ref> tanta tristeza ne portava, lengua dir no lo porrea; che lo cor me s arranchava, {{R|124}}vertue in mi no remanea. o maraveia no era, che lo so voto glorioso chi de tanta belleza era, {{R|128}}pareva esser un levroso? homo alcun si ben formao no fo mai visto ni oyo, ni alcun poi si desformao, {{R|132}}livio, niçio e insocio, sangue piovea da co a pe, descorrando tuto intorno: dolenta mi, che no ge foi e {{R|136}}morta consego in quello iorno? questo era lo me gram dolor che sostener e no poeva;<ref>138-40. ''poeiva''. E similmente altrove. </ref> verme partir da tal fiior, {{R|140}}ni mai aotro no avevya! la mea voxe era pira,<ref>141. cosi il ms. </ref> chi no poeva ensir de for, ma sospirando si zemia {{R|144}}quaxi szhatando per lo cor. considerando che moria la cossa che tanto amava, d entro e de for me stramotia<ref>147. ''stramortia''. </ref> {{R|148}}l angosa che de lui portava. ma si me sforzai a dir: o doce fiior, guay a mi chi te vego cossi morir! {{R|152}}che no posso e mori per ti? guarda in ver esta cativa pina de szheso e de dolor;<ref>154. così il ms. Io leggerei: ''pina d eszheso'' (’eccesso’) ''de dolor''. Però cfr. il vs. 391. </ref> no laxa de poi ti viva, {{R|156}}che no te dexe morir sor. o morte, no me perdonar! che se te schiva l atra gente, tropo si me piaxe e si m e car {{R|160}}che tu me oci a presente. o fiior, doce amor me, che sozamente se portamo! senza voi che faro e? {{R|164}}fai si che insemel noi moiramo. o Zue fauzi e desperai, d onde me ven tanta ruina, pregove che voi ociai {{R|168}}con lo fiior questa meschina! guaime, morte, come e presta de zuigar lo fiior me! che mara raxom e questa {{R|172}}che te dexiro e no me vei? lo me viver e morir, e lo morir vita me par: lo sor me vego oscura,<ref>175. ''oscuri''. </ref> {{R|176}}e tenebrosa che dom e far? oime, donde me tornero e per devei esser conseiaa? respondime, doce segnor me: {{R|180}}da chi sero e pu conpagnaa? se no te piaxe o tu no voi ch e contego morir deia, car fiior chi tuto poi, {{R|184}}en qualche guisa me conseia! lo Segnor lantor vagando mi e san Zoane star con oio e voto regardando, {{R|188}}entrambri<ref>188. ''entrambi''. </ref> cossi contristar, de san Zoane preisi a dir:<ref>189. ''preise''. L’''a'' è cassato.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> p9t3gcy2yzte7olu6vw3jaz0d8mqern Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/205 250 8906 31237 31236 2020-07-30T00:29:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|195}}</noinclude><poem>maire, esto sea to fiior per compagna e obeir, {{R|192}}chi fiior e de toa sor. vozando poa la zhera soa en ver san Zoane, dixe: questa te per maire toa, {{R|196}}en che parte ela staesse: a ti fiior, la recomando, chi te santa vita e pura, per pregere e per comando, {{R|200}}che tu n agi bona cura. digando zo tuto era rocho e no poea proferir; e moirando a pocho a pocho {{R|204}}s aproximava a lo patir.<ref>204. ''partir''. </ref> ma e<ref>205. ''ma e e''. </ref> Zoane sospirando, a lui niente dir poemo; e la vertue somentando, {{R|208}}de compassion cazemo. poi disse che se avea: fer con axeo gi fo dao. be n asaza, ma no ne bevea; {{R|212}}e disse: el e consumao. e monto provo de la morte, che l era pur a lui finir,<ref>214. forse ''a lo finir''. </ref> dixe criando monto forte, {{R|216}}ben lo poe ogn omo oyr: Dominide, Dominide, per che m ai tu abandonao? digando zo lo segnor me {{R|220}}alo mori e fo passao. la terra comenza de tremar e lo sol tuto oscurar<ref>222. ''oscurir''. </ref> e le pree a schivizar, {{R|224}}tuto lo mondo a intenebrir;<ref>224. l’ultimo ''i'' di ''intenebrir'' è senz’apice e mal fatto. </ref> li monimenti s avrim laor e li morti resuscitam: la morte de lo Creator {{R|228}}le creature le mostram.<ref>228. correggo: ''la mostram''. </ref> oime, chi porrea pessa<ref>229. ''porrea'': ''o'' misto d’''e'';- corr.: ''penssa''.</ref> quanto dolor la maire avea! ver la cossa contristar {{R|232}}chi raxom no cognoscea! lantor fon tanti li guai me, chi eram desmesurai, che no poeva pu star in pe, {{R|236}}e derochando strangoxai. ben foi passa veraxementi d entro de for e de ogni lao de quelo iao ponzente {{R|240}}chi m era stao profetizao. ma cossi grama com e<ref>241. il ms,: ''come''. </ref> me stava, misera, senza conforto, desirava e aspetava {{R|244}}d aver lo santo corpo morto. e poi le man in ato erzea per abrazar lo me segnor; ma e sangonenta pu chazea, {{R|248}}non abiando alcum vigor. semper pu axeveriva per li squaxi che prendea: lo sangue chi zu caia {{R|252}}a lo men baxar vorea. uncha no e si dur cor chi squarza no se devesse, vegando che tar segnor mor, {{R|256}}senza colpa che l avese; e zo de morte axerba e dura, che nixum homo ave unha pezor;<ref>258. ''uncha pezo''.</ref> e desorao senza mesura:</poem><noinclude> <references/></noinclude> q8gx61503t23nwphdn2wiw11zb25nzm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/206 250 8907 31240 31239 2020-07-30T00:29:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|196|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|260}}con doi lairon fo misso in mezo: chi andava e venia, senza alcuna compassion lo scriava e lo scregnia {{R|264}}fazando a lui derixom. voi chi per via andai, zo che ve digo oi per De: penssai bem e aguardai {{R|268}}s e tar dolor como lo me. ma infra zo<ref>269. ms.: ''in frazo''.</ref> se misse in via un noble homo anomao Ioseph ab Arimatia, {{R|272}}chi so disipolo era stao. a Pilato maragurao ze privao per li Zue, quese lo corpo e gi fo dao. {{R|276}}e vegando menar con le un atro disciporo privao, Nichodemo gram maistro, chi de zo era turbao, {{R|280}}doloroso e monto tristo; e aduse lo ferramento che en cotae cosse se usa, per dezshavar de co tormento {{R|284}}lo santo corpo e me<ref>284. forse ''mete''. </ref> zusa.<ref>276-84. costrutto difettoso. Ma forse si aggiusta ponendo ''mena'' (menò) in luogo di ''menar''. </ref> e quando e li<ref>285. ms.: ''eli''. </ref> vi venir per fa zo<ref>286. ms.: ''fazo''. </ref> che se covenia, e comenzai de revenir, {{R|288}}e me sforzai a dar aya. l um de lor li ihoi traxea; l atro lo corpo sostenea;<ref>290. ''sostentava'' ?</ref> e lagremando lo rezea, {{R|292}}e rezando l abrazava. e quando a basso fo devoso nixum partir no me poea de su lo corpo sprecioso<ref>295. ''precioso'' meglio che ''specioso''. </ref> {{R|296}}unde e tanto amor avea. comego pianzea ogn omo chi d entorno m eram lantor; ma no so dir quanto ni como {{R|300}}era lo pianto e l amaror. lo sol no a splendor cotanto, ni atra cossa tanto odor, como lo doce corpo santo {{R|304}}de lo beneito Redemtor. e cossi como morta stava e passar<ref>306. ''passaa''. -</ref> de gram dolor; de lagreme tuta bagnava {{R|308}}la faza de lo me amor. e poi baxava e man e pe, e mi sbatando tuta via, dixea: guayme, segnor me, {{R|312}}per che som e da voi partia? che ave voi dito ni faito da esse cossi mar traitao, ni per che voi sea staito {{R|316}}a cotar morte condennao? denanti mi ve vego morto, doze speranza e vita mea; da scampa no so pu porto {{R|320}}ni speranza chi uncha sea.<ref>320. ''sea'': sembra scritto ''soa''. </ref> car fiior, quanta alegranza me de lo vostro naximento como e cambi in gran tristranza<ref>323. ''tristanza''. L’''o'' di ''cambio'' può essere eliso; onde meglio ''cambio'' che ''cambiaa''. </ref> {{R|324}}ver de voi tar finimento! se no che me penserea aver faito d un mar doi, pu vorenter mo ocirea<ref>327. cosi il ms. Od errore per ''me'', o piuttosto da scriversi ''m’oocirea'', cioè ''m’ōcirea''. ''Mo'' è scritto con lettera maiuscola.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> 1waslbdty038m1oc5cbukgbuk4gnsdl Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/207 250 8908 31243 31242 2020-07-30T00:29:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|197}}</noinclude><poem>{{R|328}}cha dever vive senza voi. car segnor De, tu me consora<ref>329. ''consora'' è scritto quasi ''consore'', e dopo è aggiunto un piccolo ''a'', isolato.</ref> de lo to Spirito Santo, chi me vei romaner sora {{R|332}}in turbation e in pianto. de le lagreme che faxea per le doie desmesurae grande abondazia<ref>335. ''abondanzia''. </ref> descorea {{R|336}}sum quele menbre sagrae. segondo che se trova scrito, in una prea par anchor le lagreme de che v o dito, {{R|340}}chi ge caitem alantor. en quelo me pianto e lamento donde e era in quel or, vegnandome in regordamento {{R|344}}li faiti de lo me segnor, tut e<ref>345. il ms. ''tu te'', e questo secondo ''t'' è misto di ''r''. -</ref> capitorava, como elo era annunciao, com e lo rezea e bairiva,<ref>347. manca la rima, e il costrutto è torbido. Forse ''bairava'' (cfr. lat. ''bajulare''). </ref> {{R|348}}chi da De paire era mandao; e como elo era in mi vegnuo, stagando en vergenitae, chi no ave dolor avuo {{R|352}}en la soa nativitae: tute le cosse penssava chi dao m avea gram dozeza; ma tuto zo me retornava {{R|356}}em pu greve amareza. e po dixea: fiior santo, per pietai grada<ref>358. ''garda''. </ref> in ver de mi; per che me lassi dorer tanto {{R|360}}ni tanto aloitana da ti? stagando in tanta aversitae, tuto intorno semper stavam {{R|363}}d angeri gram quantitae {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>363. manca un verso. </ref> e se zo par cossa dura da creer o pensar, como Dominide centra natura {{R|367}}poea morir in carne d omo, assai pu me maraveio che li angeri in lo regno so non piansem tuti, quamvisde {{R|371}}che li pianzen<ref>371. ''pianzer''. </ref> no se po. li disipori con pianto faxeam l apareiamento de sepelir lo corpo santo, {{R|375}}condio de tar unguento,<ref>375. correggo: ''de car unguento''. </ref> entr um morimento novo che Iosep faito avea, em bello drapo iancho, aprovo fazando como se dexea. {{R|379}} li se comenza a covenir, per honora la sepultura, tanti angeri no se po dir, lo conito n fo<ref>383. ms.: ''lo coniton fo''. </ref> senza mesura, {{R|383}} cantando com devotiom: l overa de De compia<ref>385. ''e compia''. </ref> de l umana<ref>386. forse dobbiamo leggere ''e l’umana'' (in l’umana). </ref> generaciom chi per ta morte e r a franchia.<ref>387. Ho introdotto nel mio testo una scrizione che porge un qualche senso, tuttoché io stesso non ne sia ben persuaso. Il ms.: ''era'' con un’''e'' che mal si discerne da ''c''. Cfr. ''dexerera, finera'' (vss. 485, 487).</ref> {{R|387}} queli faxeam dozi canti per honorar lo so segnor; e Maria axerbi pianti</poem><noinclude> <references/></noinclude> ffxiq8gln4h76fxqke8jsh431khx72s Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/208 250 8909 31246 31245 2020-07-30T00:29:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|198|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|391}} pim d eszheso<ref>391. ms.: ''de szheso''.</ref> e d amaror. li me compagnom voiando lo santo corpo sepilir, e e forte retegnando, {{R|395}} no laxandolo partir, dozementi li pregava: per De, no ve conitai cossi; lo fiior che tanto amava {{R|399}} no lo partir acom<ref>399. correggo: ''parti ancom''. </ref> da mi. da l una-parte lo piiavam, tegnandolo quanto e poea; un pochetim me lo laxavam, {{R|403}} che piaschaum laor pianzea.<ref>403. pare piuttosto ''pranzea''. </ref> per cosolarme<ref>404. ''consolarme''. </ref> de la vista, da una parte descrovia abrazando la le trista {{R|407}} chi n era cossi feria.<ref>405-7. scorretto. </ref> segnor, laxailo cossi morto star comeigo pu un ora: si n avero qualche conforto {{R|411}} em si pizena demora. se lo vorei pu sepilir, sepelir<ref>413. correggi: ''sepeli''. </ref> mi da li soi pe; c asai m e pezo ca morir, {{R|415}} se dom viver senza le. pietosa era la tenzom inter mi e li mei frai, chi de tanto e tar patrom {{R|419}} se vagamo desconseiai. a la fin fo sepelio. e lo sepolcro abrazando, baxandolo con cor smario, {{R|423}} lo me fiio benixando, lantor Zoane a mi vegnando a chi Criste m acomanda, mi rezando e sostegnando, {{R|427}}de quelo logo me leva; che e, stancha e aflita de lo gran tormento me, no poea pu star drita {{R|431}}ni sosteneime sun li pe. menandome entro per citae, en ca de san Zoane entrae,<ref>433. ''entrai''. -</ref> unde per gran necessitae {{R|435}}pusor di steti e abitai. chi uncha vegnando per via la veiva si contristar, comovuy eram de Maria {{R|439}}a pianzer e a lagremar. ni d amixi che l avea, en questa tribulation ela rezeve no savea {{R|443}}alcuna consolation. sempre, iaxando o sezando, li soi faiti mentoava; esto mundo reprendando {{R|447}}chi maramenti araigava: o mundo, quanto ai ofeiso, chi ai lo me fiior ociso chi per ti era deseiso {{R|451}}e da De paire era tramiso! che mar canio m ai renduo de cossi car e doze fruto chi a ti era vegnuo {{R|455}}e como e t avea aduto! a li Zue como a fiioi vegno enter lo a conversar: rezevuo no l an li soi, {{R|459}}ma l an vosuo descazar. fin da<ref>460. Il ms.: ''de'', con un ''a'' sopra l’''e''.</ref> Eroi se inconmenzam</poem><noinclude> <references/></noinclude> 6pvhpnshm3ejj6kbe7tb44a9wzvo5kv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/209 250 8910 31250 31249 2020-07-30T00:29:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|199}}</noinclude><section begin="1" /><poem>li Zuei de iniuriarlo, e poi sempre machinam {{R|463}} la soa morte de che e parlo. o quanto mar e punimento rezeveram d esto peccao! che lo lor povor dolente {{R|467}} sera per tuto descazao, desprexiao da l atra gente, a De marento e condanao: chi refuam lo car presente {{R|471}} che De avea a lor mandao. e no ve voio aor pur<ref>472. ''pu''. </ref> dir de cosse e faiti chi ge som;<ref>473. forse ''fom''. </ref> questo ve basta per oir,<ref>474. forse ''ve baste per o oir'' (vi basti per ora udire). </ref> {{R|475}} e Criste ne faza perdom. o regraciemo De e la soa maestae; chi ne faza aver in le {{R|479}} fe speranza e caritae; e per pregere e per amor de la vergem pietosa ne conduga a l onor {{R|483}} de quela vita gloriosa, chi ne dara saciamento de zo che omo dexerera, e d ogni zogo compimento {{R|487}} chi za mai no finera.<ref>487. ''finira''? </ref> Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|XVII. (c. {{Sc|xxxvii}}).}} <poem>{{loop|11|.{{spazi|3}}}} che se l e drito e soave, tuta guia la soa nave, reze e menna e da conforto {{R|4}}e aduxela a bom porto. ma chi la lengua a bona fe no reze inguao como lo de, pezor inimigo non ha {{R|8}}d entro ni de for de ca. chi dritamenti la manten, conseigo mena tuti ben. guielam bem queli chi l am, {{R|12}}de fin che eli am lo frem in man.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /> {{Centrato|XVIII.<br /> ''Stude cognoscere te ipsum'' (ivi).}} <poem>Se tu ben te cognoscexi considerando chi tu e e donde vai e d onde ve, {{R|4}}ogni scientia averesi. che se tu te descognoscessi<ref>XVIII, 5. ''descognosci'', per la rima.</ref> tegnando e fazo e re camim, meio sereiva en la per fim {{R|8}}che tu uncha nao no fossi. or pensa adesso e meti mam a li toi faiti examinar, e a lo bem<ref>11. correggo: ''e lo bem''. </ref> che tu dei far {{R|12}}no perlongar a l endemam.</poem> <section end="3" /> <section begin="4" /> {{Centrato|XIX. <br /><br /> ''De bisexto'' (ivi).<br />}} <poem>Sum lo bisesto tuta via sun le. f.<ref>XIX, 2. così il ms. Quei punti ci son messi per cassare o per abbreviatura? Il senso m’è oscuro.</ref> vem sam Mathia. li dei doi iorni computar; {{R|4}}ma si te dei aregorda de no festar lo di prime, ma semper quelo chi ven dere. <small>Amen.</small></poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> mn42mirto54xotqxf2gvg9nc1vkwhjd Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/210 250 8911 31254 31253 2020-07-30T00:29:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|200|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" />{{Centrato|XX.<br /> <br /> ''Esto paciens in afflicionibus illatis''<br /> (ivi).}}<br /> <poem>Chi ofeiso no se sente, e aversitae sostem, no de esse per zo men {{R|4}}vertuoso e paciente; e n contra l ira ardente porta Criste semper en sem, chi sostegne mar per bem {{R|8}}ni se venia de presente. quelui faza so redente<ref>XX, 9. così il ms. </ref> chi mesura quanto avem; poi paga quando covem {{R|12}}con baranza chi non mente. ma l omo e tropo corrente; per zo monto viaa vem che chi l ira no destem {{R|16}}tosto enderno se ne pente. Amen. </poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXI.<br /> <br /> ''De predicatione habenda'' (ivi).}}<br /> <poem>Chi no guarda quando<ref>XXI, 1. ''quando''. Il ms.: qñ; unico esempio di tal sigla. -</ref> e como un gran faito s entrependa,<ref>2. ''entreprenda''. </ref> e che fim elo n atenda, {{R|4}}no me par bem bon savio<ref>4. ''savio'' ha nel ms. un puntino a sinistra. Ma la parola da espungere è ''bon'' anzichè ''savio''. </ref> homo. chi star no vor contento en quelo honor che De i a dao e cupito<ref>7. ''cupita''? </ref> tropo aotro grao, {{R|8}}po venir in manchamento. chi vor doncha esser prudente e bem terminar so faito, cerna bem lo primer traito, {{R|12}}per finir adornamenti.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XXII.<br /> <br /> ''Ad evitandum bravos'' (ivi).}}<br /> <poem>Chi via tem de breve per dever l atrui rapir, no po uncha bem finir, {{R|4}}ni bem guardasse da combre. che pu lo so peccao lo fer, chi lo sa<ref>XXII, 6. ''fa''. </ref> tosto perir e a mara fim venir: {{R|8}}per zo che l e de De guerre, qui quando se ira tropo e fer, e nixum gi po fuzi. ze, chi de doncha falir {{R|12}}ni trar li cazi in contrar<ref>12. correggo ''in contra''. </ref> so ser? </poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|XXIII.<br /> <br /> ''Contra superbiam'' (ivi, tergo).}}<br /> <poem>Per che menna l omo orgoio<ref>XXIII, 1. propriam. ''ogorio'', poichè la cifra del ''r'' sta sul secondo ''o''. -</ref> ni menaza de far guerra, quando man e ceio e oio {{R|4}}chi<ref>4. il ''chi'' forse va tolto. </ref> for ancoi sera sote terra? chi devera dir: e voio convertir lo cor qui erra, e la man per che e soio {{R|8}}dir: l atrui strepando aferra. or pensante<ref>9. ''pensate''.</ref> doncha afrezar senza termen ni demora,</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> k0nwqluite321y66ag381n4y5xp88hy Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/211 250 8912 31258 31257 2020-07-30T00:29:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|201}}</noinclude><section begin="1" /><poem>per tar e tanto dolor schivar,<ref>11. ''far''. </ref> {{R|12}}de far ben fin che n e l ora; e quelo gram regno aquistar unde De li soi honora. senza fim or no cessar, {{R|16}}e fin che tempo ai lavora; e fa De semper to tuor chi de tu ha gram cura, che te dea quelo honor {{R|20}}che n acerta la scritura.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXIV.<br /> ''Ne sis perseverans in malo'' (ivi).}} <poem>Chi sun re voler s endura no sor uncha ben finir; ni quelui bem compir, {{R|4}}chi bon conseio bescura. ventoso honor chi dura<ref>XXIV, 5. ''chi non dura''?</ref> no voler tropo seguir. re faito no consentir, {{R|8}}ni laxai<ref>8. ''laxar''. </ref> perir dritura. de bem examina cura zo che tu voi far o dir; no fai<ref>11. ''far''. </ref> cosa da pentir, {{R|12}}se tener voi strae segura. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XXV.<br /> ''Contra quedam fallacie'' (ivi). }} <poem>Chi m a faito tree fale donl e<ref>XXV, 2. ms.; ''don le''. </ref> far me compagnom? no: che lo m a faito som {{R|4}}de voler citar a vale. ni sum prea chi se balle fasse fondamento bon? no: che verra<ref>7. nel ms. quasi ''vorra''. </ref> saxom {{R|8}}che lo deficio desvale. ze, chi mai de fiar balle ni soe cosse a iotom? doncha per questa raxom {{R|12}}par pu bon che e me ne cale. </poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|XXVI.<br /> ''Contra quedam detractorem'' (ivi). }} <poem>Quasi ogni greco per comun e lairaor, necho e soperbo; e in nostra contra n e un {{R|4}}chi de li aotri e pu axerbo. che e no l a losengo<ref>XXVI, 5. ms.: ''la losengo''. </ref> tanto che mai so crior se stagne; semper ma aguaita<ref>7. cosi il ms. ''Me aguaita'' o ''m’aguaita''.</ref> in calche canto {{R|8}}per adentarme le carcagne. doncha se semper de star re e no mendar<ref>10. ''mendar''; sembra ''i'' più che ''r''. </ref> le overe torte, e prego l aotissimo De {{R|12}}che ma lovo ne lo porte. Amen.</poem> <section end="4" /> <section begin="5" />{{Centrato|XXVII.<br /> ''De non confitendo<ref>XXVII, tit. ''confidendo''. </ref> in hac vita''<br /> ''seu in iuventute'' (ivi). }} <poem>Tu homo chi vai per via san e zovem e fresco,<ref>2. la rima vuol ''forte'' anziché ''fresco''.</ref> non andar per vie torte {{R|4}}como nave senza guia. che, se lo mundo par che ria </poem><section end="5" /><noinclude> <references/></noinclude> 7bctihq94cqk7dg53pb8ge6jqjykoai Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/212 250 8913 31263 31262 2020-07-30T00:29:38Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|202|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e vita longa deporte,<ref>6. ms.: ''de porte''. </ref> aspeita de doe xorte {{R|8}}o veieza o marotia. doncha faza vigoria no te ingane ni conforte; ni re vento alcun te porte {{R|12}}donde in dere alcun no sia. lavora fin che n ai baylia anti cha l ora te straporte; ni aver alcuna aya {{R|16}}donde no se po dar storte. tuta la scritura cria: poi che seram serrae le porte, za no sera chi te reporte {{R|20}}a remendar chi marvaxia. e no te digo boxia chi vanamenti te conorto:<ref>22. ''conorte''. Il ms.: ''coŗnorto''. Il puntino sotto il ''r'' ci avverte che fu scritto per isbaglio. Così pure altrove. </ref> se poi tornam gente morte {{R|24}}quelli chi sum passai ne spia. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXVIII.<br /> ''Non tardes ad bonum opus.''<br /> (c. {{Sc|xxxviii}}).}} <poem>Quando alcum ben te vem a mam o bon lavor da dever far, tosto lo fa: no aspeitar {{R|4}}ni ge dai termen a deman. che quelli chi bestento dam em ben compir e ordenar, tar vento se gi po caniar, {{R|8}}che for za mai saxom no am. lo cor de l omo e tropo vam; e chi no lo sa ben guiar monto tosto po derivar, {{R|12}}e mancamento aver de pan. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XXIX.<br /> ''Contra quedam''<br /> ''sacerdotem tenacem'' (ivi).}} <poem>L omo avar exœcolento<ref>XXIX, 1. la 3.<sup>a</sup> lettera dell’ultima parola potrebb’essere un ''e'' invece che un ''o''. La 4.<sup>a</sup>, tal quale è scritta, è un’''e'', ed è attaccata alla precedente. </ref> chi tem tuto e no vor spender ma par<ref>3. così il ms. ''M’apar'' o ''me par''? - </ref> monto da reprender {{R|4}}e degno de gran tormento, che gi zoa cresimento ni a guagno re intender, poi che atri de so mar prender {{R|8}}corera con largo vento? ma pu e misero e dolento e degno su forche pender preve chi no cessa offender {{R|12}}in si greve falimento, a chi masna no sento de dever partir ni render; ni la man voi<ref>15. ''vor''. </ref> mai destender {{R|16}}e l atrui sostentamento, ma fa viso ruzenento debiando alcum amigo atender, che de honor se de accender {{R|20}}e far bello acogimento, ma, sapiai, monto e atento in dever le ree tender per maor offerta prender, {{R|24}}prometando per un cento. lantor no elo miga lento;</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 37ikf3xmpr34fkqpewqjsvoi4fy637p Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/213 250 8914 31267 31266 2020-07-30T00:29:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|203}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ma sempre lo vego prender<ref>26. correggo ''imprender''. </ref> in guardase e in defender {{R|28}}de no far alargamento. doncha e bon far preponimento,<ref>29. il ms. ''pponimento'', e sovra il primo ''p'' la lineetta che val ''re''. </ref> poi che mar<ref>30. correggo: ''mai''.</ref> no vor despender, de farlo tanto descender {{R|32}}che l avesse manchamento. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXX.<br /> ''Contra mundum'' (ivi).}} <poem>Ben e mato chi se fia en questo mondo traitor, chi ogni soi seguior {{R|4}}per vitupera desvia; che mostrando che lo ria cum resplendente vigo de richeze e fazo honor, {{R|8}}chi in mendor passa via, tropo render<ref>XXX, 9. ''rende''. </ref> soza ensia de probio e desenor, com morte pina de desenor {{R|12}}chi per deleti se congria. no me piaxe compagnia chi menne in cotanto error. se star voi senza paor, {{R|16}}guardate de tal folia, e de entrar in iotonia chi render<ref>18. ''rende''. </ref> in la fin dolor. de si mortar enganaor {{R|20}}guardane, santa Maria. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XXXI.<br /> ''Contra lectores et non factores''<br /> (ivi, tergo).}} <poem>Chi se speia in la doctrina scrita de li gram doctor, e no menda so error, {{R|4}}degno e de disciplina. chi laxa la meixina per un poco d amaror chi scampa de d ogni dolor, {{R|8}}par che tem via meschina. e de quanto ben e pina la bia scritura lor ben n avemo qualche odor, {{R|12}}ma in faito chi s afina? se in lor se tem spina o un poco d asperor, la fin mena en gram dozor. {{R|16}}ma in oreia asenina sona inderno l eira fina, ni ge prender<ref>XXXI, 18. ''prende''. </ref> alcun amor. cossi l omo vor honor, {{R|20}}ma da lo lavor declina. li cor son pim de sentina de peccae e de puor; e am un pertusaor {{R|24}}chi tropo ha sotir verrina, per tira donde se straxina chi sera so seguior, cum desmesurao calor {{R|28}}che tem l enfernal foxina. car acatam la bestina queli chi son lecaor. ni mai trovam scampaor {{R|32}}chi descende in tal ruina, donde ogn omo se straxina chi de De sera traitor. ma defendane en quello or la gram pietae divina. Amen.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|XXXII.<br /> ''Quod pro muneribus.... fiant'' (ivi).<ref>XXXII, tit. i puntini di questo e d’altri titoli accennano a parole ch’io non seppi decifrare.</ref>}} <poem>Chi ben segur vor navegar in questo dubioso mar,</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> 3opgxs41xqrsmh45adsrv7y8hxf69zs Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/214 250 8915 31271 31270 2020-07-30T00:29:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|204|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /> <poem>fuzir fortuna grande, {{R|4}}a san Donao s arecomande; che l e cossa proa e certa che ogni santo vor offerta; doncha ogn omo d esta urbera, {{R|8}}chi uncha vor scampar, offera, o com dinai o com candele, se core vor a pine vere; e chi non tem aor tar moo, {{R|12}}assai po star de for a rroo.<ref>12. ms.: ''arroo''. </ref> Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato| XXXIII.<br /> ''Quodam moto de non superbiendo'' (ivi).}} <poem>Per zo che contra la morte no val esser pro ni forte, chi semper aspeita de morir {{R|4}}no a raxom de soperbir. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XXXIV.<br /> ''Contra eos qui sine maturitate et''<br /> ''consilio, sed . . . . . se egerunt''<br /> ''in factis suis'' (ivi).}} <poem>Chi sun faito re s asbriva per raxon de mar finir, che monto<ref>XXXIV, 3. correggo: ''monti''. </ref> n o visto cair {{R|4}}per tener tropo aota riva. e chi bon conseio schiva ni a ben vor consentir per so re voler compir, {{R|8}}pu in la per fim derriva. ma chi ben strenze e restiva lo so cor in far e dir per guardasse da falir, {{R|12}}quello me par che segur viva. Amen.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|XXXV.<br /> ''Quodam moto contra eos qui''<br /> ''desiderant aurum'' (c. {{Sc|xxxix}}).}} <poem>Gram maraveia me par a mi de li homini chi sum perdidi,<ref>XXXV, 2. ms: ''per di di''. -</ref> ni am cognosimento in si, {{R|4}}e tuti ardem note e di d argento d oro e de tari, amassam e no sam a chi, e dixem pur: tira in ver ti; {{R|8}}un pochetim dem rier chi; poa quar sse sea mar<ref>9. ''mar'': forse errato per ''mai''. </ref> lo vi, che tuto tempo staran li donde uncha mar no somenti. {{R|12}}noi guarde De de far cossi. Amen.</poem><section end="4" /> <section begin="5" />{{Centrato|XXXVI.<br /> ''Excusatio contra ieiunium et''<br /> ''adeventus''<ref>XXXVI, tit. ''adventus'', senza l’''et''. </ref> (ivi).}} <poem>Un conseio ve demando, manchamento in mi sentando: mea colpa ve confesso, {{R|4}}che denal m e cossi preso e quaxi zazunao no o, per le raxon che e ve diro. e quanvisde che me ne scuse {{R|8}}tute le mente n o cofuse; ma se iusta o defenssion, no me ne fai reprenssion; e se som caito a bandom,<ref>11. parmi di dover correggere ''a bando''.</ref> {{R|12}}star voio in vostro<ref>12. ms. ''uosto'', coll’''o'' finale scritto in alto.</ref> comando. en Votori me par una penna zazuna la quarentenna;</poem><section end="5" /><noinclude> <references/></noinclude> 7wloaapowm013jhup5v25df6emw4j9g Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/215 250 8916 31274 31273 2020-07-30T00:29:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|205}}</noinclude><poem>che s e freido in atra terra, {{R|16}}chi n e semper mortar guerra d un vento zelao chi ge usa chi le carne me pertusa, tuto lo corpo me desecha {{R|20}}e li umor naturar lecha, e chi ha poco roba in dosso ben gi passa fin a l osso. se l omo vor usar in piaza, {{R|24}}vento o freido ne lo caza, chi e si fer, inigo e necho che rosegar gi fa lo becho; chi no se scada a fogo {{R|28}}porreva bem trema per zogo. voi savei ben chi ge sei stao, che lo logo si e inventao de diverse restaure, {{R|32}}mester ge fam restrenzeore.<ref>32. così il ms. </ref> in mezo semo compoxi de doi xumi si ventoxi chi mai de buffa no molam, {{R|36}}case grande e tenti<ref>36. ''teiti''. </ref> crolam. quando e me trovo li in mezo, l u me<ref>38. ms.: ''lume''. </ref> fa mar e l atro pezo. chi no a fogo e roba assai {{R|40}}porreva bem aver li guai. se exo for con poco in testa, en monto guise me tempesta; l un fer de za e l atro de la, {{R|44}}e coven pur che e torno<ref>44. ''torne''. </ref> in ca. e chi per lo neccissitae barcheza vor in ver citae, trova arsura a gram<ref>47. ms. ''agram''. </ref> zhantea, {{R|48}}con un provim chi gi desuea. guarda in ver la tramontana, e ven un ora subitanna asbriva con tanta forza, {{R|52}}che chi no molase de l orza e le atre cosse chi desventam, chi tute vem chi gi consentam, en mendor bever porea {{R|56}}pu cha mester non gi serea,<ref>56. ''serea'': la 1.<sup>a</sup> vocale non ben chiara. </ref> senza segnar si gram bevenda: ma De semper ne defenda! o quanta via m a ponito {{R|60}}lo perigoro che e ve conito!<ref>60. potrebbe leggersi ''cointo'', essendo scritto ''cōīto''. Ma ''ponito'' ha per disteso anche il ms., nel verso precedente.</ref> quanvisde ch e tuta via la morte provo doa dia d una toleta sotir, breve, {{R|64}}chi me par cativa seve. ze, chi porrea pensar ni dir en in andar<ref>66. ''e in andar''. </ref> e in venir li perigori tai e tanti {{R|68}}apareiai da tuti canti apresso zo, se voi savessi che dexeta<ref>70. il ms. ha dopo ''dexeta'' due punti un po’ in alto. </ref> g e de pexi! rairo veiresi in coxina {{R|72}}pexo grande de trazina ni groncho da far pastia, ma in don ge vec<ref>74. ''vec'': cosi leggo. Possiamo correggere: ''vee'' o ''vei'' (vedete), oppure ''ven''.</ref> la zeraria. lezha umbrina ni lovazo {{R|76}}ni pexo groso da marrazo ni gram muzalo peragar no me fan za stomagar; ni d atro<ref>79. ''ni atro''. -</ref> pexo d avantaio, {{R|80}}so nor<ref>80. ''se non''. </ref> tar hor sote rizaio per bonaza e pocho vento, chi adevem<ref>82. ms.: ''ade vem''.</ref> de seme in cento.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 6s9i5mggckotlf5bw0cwr3d8kwp6aq3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/216 250 8917 31277 31276 2020-07-30T00:29:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|206|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /> <poem>de tute delicae viande {{R|84}}avemo dexeta<ref>84. il ms. ''de xeta'', con uno spazio tra ''de'' e ''xeta'' ove lo scritto è cassato. -</ref> grande. li vini no som como li sorem, che niente d aygua vorem: per zo sum schivai de bevier<ref>87. ''beiver''. </ref> {{R|88}}che la lor vertue e xeive. e in per son<ref>89. ''e in per zo son''. </ref> apensao de zazunar poi san Thomao, menando tuti per inguar {{R|92}}li santi de fim a denar. per che deiaime conseiar e dimene zo che ve ne par: se don tener questa partia, {{R|96}}o andar per atra via. voi chi sei forte de natura, se per far vita pur dura de per voi esse conquiso {{R|100}}maor logo in paraiso, se aor cozi vorei<ref>101. si potrebbe correggere ''verei'' ossia ''verrei''; oppure cambiare in ''pur'' il ''per'' del verso seguente. </ref> per preicar como sorei, digando che streito senter {{R|104}}e spinosa<ref>104. ''spinoso''. -</ref> mena in cer, poi che tanto e meritoria passion de eterna gloria, assai ge porrei<ref>107. ''porrei'': l’''ei'' non ben chiaro. </ref> meritar {{R|108}}e vita eterna conquistar.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXXVII.<br /> ''De yeme estate''<ref>XXXVII, tit. ''De hyeme et aestate''. </ref> (ivi, tergo).}} <poem> Dua raxon ve voio conitar,<ref>1. ''dua'', così leggo;- ''conitar'': scritto ''cōitar'': dunque: ''conitar'', non ''cointar''; cfr. ad XXXVI, 60.</ref> se no ve increxe d ascotar, de doi chi se raxonavam {{R|4}}e enter lo se contrastavam, como se fa monto viae, e per vile e per citae, de la stae e de l enverno, {{R|8}}da gente chi stam inderno, e par a mi che l un dixea, chi ben vestio me parea (che l enverno in veritae {{R|12}}e pu greve che la stae): ch e o tuto in ca reduto, pam e vin e ogni fruto, e zo de ben che De m a dao; {{R|16}}ma tu l ai tuto sparpaiao for per li campi e per la terra; e semper ai penser de guerra, fortuna o re comovimento, {{R|20}}o gram rosa o tropo vento, o pobia o sor o tropo umbria, no te toiam la goya; e un di poi aver dano {{R|24}}chi te fa perde tuto l ano. ma quando e o in mi restreito tuto lo me e recoieto, e ben pim lo me grana {{R|28}}de tute cosse da maniar, de bona biava e de formento, carne formaio e condimento, de capum grassi, ove e galine {{R|32}}e d asai menne salvaxine, e induter lardo e mezenne e companaigo d asai menne,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> t005vbgxrpxvy36b511kju6ittuajk6 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/217 250 8918 31280 31279 2020-07-30T00:29:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|207}}</noinclude><poem>e gram tineli stivai tuti {{R|36}}de sazize e de presuti,<ref>36. il ms.: ''psuti'', e sovra il ''p'' la sigla che val ''re''.</ref> e la canneva o fornia e pina d’ognuchana bevanda fina, de vim vermeio o biancho fim, {{R|40}}e de cernuo doi botim, e bem guarnio lo me bancha de cosse bone da usar, e specie e confeti assai {{R|44}}per far conduti delicai, som ormezao da ognuchano bem, d asa ava<ref>46. ms.: ''da sa ava'', col 1.<sup>o</sup> ''a'' di ''aua'' che tira all’''o''. Possiamo correggere ''iava'' (biada). Le ''ove'' qui non ci avrebbero che fare. </ref> e bom fem per mantener pusor cavali {{R|48}}e per segno e per vasali, e assai legne e pusor logui per scadarse a li gram fogi, e cogo de seno grande {{R|52}}per far delicae viande; guarda e, como e sum fornio per far spesso gram convio! gram copia o de tuto bem, {{R|56}}no t o dito lo milem; per che tu fali, a me parer, se tu la stae vo mantener; ni voi aor tuto descrovir, {{R|60}}ma aspeitar che tu voi dir. {{Centrato|''Estas''.}} l atro dixe: e t o inteiso, che in gram faito t e desteiso e a l inverno loso ai faito {{R|64}}de zo che la stae i a daito. ma grande honor e no apello crovisse d atrui mantello: pregote che tu me intendi {{R|68}}e lo torto no defendi. la stae e pina de tanto ben, gram festa par quando la vem, che tuto bem conseigo aduxe. {{R|72}}lo sol resplender<ref>72. ''resplende''. </ref> con gram luxe, lo qua<ref>73. nel ms. sopra ''qua'' uno sgorbio che non so se sia ''r''. </ref> l enverno e bandezao, quando era l ayre nuverao. che como ven marzo e avrir {{R|76}}tute le cosse vei fiorir, e venir la gram verdura per montagne e gram planaura.<ref>78. ''e per pianura''. </ref> le vigne, j orti e li iardim {{R|80}}tuti abundam e sum pim de grande odor chi mostra adesso che lo fruto vem apresso. tuti li monti son vestir; {{R|84}}li oxeli cantam e fam nij; le bestie grosse e menue chi d iverno eram mar pasue, per zo che la stae i e provo {{R|88}}tute fam fiior de novo, chi satham e trepam inter lor: chi gni cossa tem anchor stillo de insi quando ela de {{R|92}}de queli che De la fe. li arbori tuti avexendam a zo che so fruto rendam, l um poi l autro maurando, {{R|96}}e monto guise delectando; che se e te<ref>97. nel ms. innanzi a ''te'' uno scarabocchio, che somiglia a un ''d'' mal fatto.</ref> devesse cointar e tanti fruti desguisar, e averea tropo a dir, {{R|100}}ni tu porresi tanto oir. de stae s alegra chaschaun,</poem><noinclude> <references/></noinclude> o36kzulg7c2q56tf2eg2m9wsu4zxcqj Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/218 250 8919 31283 31282 2020-07-30T00:29:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|208|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /> <poem>e grande e picem per comun; che a lo povoro no stol {{R|104}}drapo acatar so<ref>104. ''so'': cosi il ms. </ref> no voi; ma quelli chi pon assai spender pon tuto or cerne e prender, drapi sotir per star xorai {{R|108}}de lanna o lim o de cendao. chi andar vor in parte alcuna no a pensser de gran fortuna; pescar po l omo e brazeza, {{R|112}}bagnase bem e poi merendar,<ref>112. ''merendar'': il ''r'' finale del ms. e un ''i'' corretto. </ref> no car che omo se dea lagno per dar dinar d entrar in bagno. en tute parte o logo adorno {{R|116}}se dormi voi sover jorno. veraxementi, zo m e viso, la stae me par un paraiso; e lo tenebroso inverno {{R|120}}par semeiante a l inferno. l inverno vego li omi strema,<ref>121. ''strema'': la 1.<sup>a</sup> vocale è poco chiara. </ref> e li arbori quasi sechar. vento e zer e garaverna {{R|124}}chi tute cosse desquerna, la grande arsura e li provim lo mar travaiam e li camim. li gram zelor sum si coxenti, {{R|128}}li nasi taiam e li menti, e li pei fam inrezeir, tuthe le mam abreveir, e i omi nui e famolenti {{R|132}}tuti trema e bate li denti. le iaze e le gram nevere tennem si streite le rivere, che ni per terra ni per mar {{R|136}}se po l omo guairi alargaa.<ref>136. ''alargaa'': il penultimo ''a'' non si legge distintamente, e potrebbe anche parere un ''u''. </ref> e per gram iaza e lavagi tanti vego desanvataio;<ref>138. ''desavantagi''. </ref> semper capello t e mester {{R|140}}e zochali te porta derrer. o quanti poveri meschim vennam lantor a streita fim, chi de stae solazar sorem {{R|144}}e lantor de freido morem! e no porrea dir ni scriver como e lonzi quelo vive da quello vive benastruo {{R|148}}chi la stae n a cocevuo. assai o dito e posso dir; tu no te poi a mi scremir; e zo che tu a mi vorra responder {{R|152}}aprestao sum de confonder.</poem> {{Centrato|''yeme''.}} {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXXVIII (c. {{Sc|xlv}}).}} {{loop|11|.{{spazi|3}}}} <poem>l un mania pim de beschizo, l atro va fora a la postizo. se per correnza o cun dinar {{R|4}}eli se pon ben avinar, da tuto tenne negao<ref>XXXVIII, 5. ''tenne'' si legge, ma poco chiaro. </ref> pam bescoto in vernigao: a un traito lo bevem pim; {{R|8}}parla gi fa greco e latim. cevole e sar pestam asai, donde li vermi sum corlai, pu che la ventre pina stea; {{R|12}}no g e forza<ref>12. correggo: ''forzo'' (fortore). </ref> che ge sea, si lenti omor<ref>13. ms.: ''silentio mor''. -</ref> se ge tem.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 8qbo9ze4a3tbq9e7xplhbbtkf8jinb4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/219 250 8920 31289 31288 2020-07-30T00:29:41Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|209}}</noinclude><poem>e se atrui roba gi vera a man, {{R|15}} de lo render no ve parlo<ref>13-15. qui deve mancare per lo meno un verso.- Il ''mo'' con sopra una cifra fatta male come è in ''foza'' del vs. precedente, in ''colai'' del 10.°, e in ''palo'' del 15.°. È quasi cassata. Nel 14.° potremmo leggere ''a man gi vem''; e il verso mancante cadrebbe dopo il 15.° </ref> {{loop|11|.{{spazi|3}}}} biasteme, asdeiti e vituperi som lor liberi e salterj; ma paternostri<ref>18. il ms. ''pat'' con una cifra insolita e <math style="vertical-align:baseline">\scriptstyle n\widehat{r i} \!</math>.</ref> e missare {{R|19}} som bandezai de lor hoste. e usage sorvesagenti tuti afamai e si famenti<ref>21. scritto: <math>\scriptstyle fa\hat m \!ti</math>; ''afamai'' si potrebbe correggere in ''afanai''. Forse anche ''famenti'' è errore dell’amanuense; il senso, più che la forma, c’induce a rifiutarlo. Non so se ''frementi'' sarebbe di quel secolo. Io preferisco ''freventi'' o ''ferventi''. Cfr. LIV, 115 (''frevente''); LVI, 129 (''fervente''); CXXVI, 23 (''frevor''). </ref> che tuta la galea e soa; {{R|23}} corrando vam da popa a proa. ma donde usam li segnor no ossa usar alchun de lor; e caschaun so remo tira: {{R|27}} De me guarde de lor ira! bevenda g e monto encrexosa d aigua spuzente e vermenosa, chi manda for ruti pusor {{R|31}} per mantener lo re savor. ma alantor aiai in cor le fontanne de benimor,<ref>33. cosi il ms.- ''de bon imor''? o nome proprio? </ref> d aigue lucente fresche e fine, {{R|35}} freide brilente e cresteline, chi corre con tanto asbrivo che de lor exe un fossao vivo; e se de zo v aregordai {{R|39}} voi n averei conforto assai. quando homo va sote corverta<ref>40. il ms. ha sull’''o'' di ''couerta'' la cifra che vale ''r''. Leggi: ''coverta''. </ref> se n apresenta una oferta, che no vorea mai che tar venisse offerta in me otar: {{R|42}} zo e gram scalma e calura d asai gente, e de spesura de monti arsnesi<ref>46. ''arsnesi''; sotto il primo ''r'' potè esservi il punto di eliminazione. </ref> e cosse lor, chi monto aduxe re vapor {{R|47}} de pan, carne, formaio, untume, de gram suor e scalfatume. de sota vem la gram puina d aigua marza de sentina; {{R|51}} da la quar chi vol scampar fazandose a li columbar, semper oido<ref>54. ''oido'': cosi il ms. </ref> troim e spuza grande de qualcuna da le bande.<ref>55. ''de le bande''. </ref> {{R|55}} si che, se per tormento assai e per pur esser tribulai se de salvatiom aver, voi l averei, a me parer. {{R|59}} or no voio e tanto dir c o ve deiai de zo scoi;<ref>61. ''scoi'' ha nel ms. come un secondo ''s'' piantato sul ''c''.</ref> e se pu voi vorei andar, penssai voi de confortar; {{R|63}} alegar voio lo contrario, quaxi vozando cartorario. de, como el e bella cossa a caschaun chi andar ge po e osa {{R|67}} en cossi bello armamento</poem><noinclude> <references/></noinclude> jskg0yhv1c7dc2fvuy9sqexwxn53udc Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/220 250 8921 31292 31291 2020-07-30T00:29:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|210|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>de tal e tanto fornimento, si ben desposo e traitao {{R|71}} e de tute cosse si bem ordenao! mai non vi stol si grande alcun faito per rei ni per comun. no so che ge manche niente; {{R|75}} tuto e armao de nostra gente de citae e de rivera, de cor fermo e forte ihera, no de gente avegnaiza {{R|79}} chi per poco se scaviza. ma som tuti omi si valenti e de scombate si ardenti e animai de venze tenza; {{R|83}} che tu an faito cognoscenza andando compagnai in schera, chi mostra la voluntae fera d unitae chi ben s acorda {{R|87}} a tirar tuti a una corda, de, como serea gram deleto a caschaun chi g a eleto, chi andar ge po e ossa, {{R|91}} per<ref>91. correggo: ''poer''. </ref> vei si bella cossa, como e de gente tante e tae, e de galee si armae de gram conseio de segnor {{R|95}} chi tuti parem valvasor; e de gram comiti e de noihe, sorvesaienti e voghe chi in mar ferem a rastelo {{R|99}} a un som de xuvorelo, chi si forte fam szhumar la gram pianura de lo mar, che sbatando fam remorim {{R|103}} chi va como un xume rabim! si grande e lo viazaigo, che no g e ni gherego ni laygo a chi no debia deletar {{R|107}}ver la lor regata far. barestre an e tante e tae e in si grande quantitae, e bon quareli passaor, {{R|111}}dir no se po lo conito lor. li barestrei son tar e tanti, che, vegi mezam e faniti, som de ferir si acesmai {{R|115}}che lor par no ne vi za mai. monto e bel ese<ref>116. ms.: ''belese''. </ref> in tar logo, donde omo ve far tar festa e zogo, vegando gram deversitae {{R|119}}de terre vile e citae. e se combate gi covem un gram vigor inter lor vem, fazando asbrivo de leom, {{R|123}}ferando corpi de random. e s o verei a quelo faito, voi no osando dar gamaito ni chi atrui ferir dovei, {{R|127}}in pero che preve sei, digando qualche salmi vostri e De pregando per li nostri, bem porrei porze e arme e pree {{R|131}}a li omini de nostre galee. ma quele che e pu dere<ref>132. ms.: ''pudere''; forse: ''pu drue''. -</ref> creo me parem quele da Cogoreo, nigre sorie e manesche, {{R|135}}d atra sum de che betresche.<ref>132-5. Questi quattro versi qui paiono fuor di luogo. E cosi pure più sopra i quattro dal 116 al 119. </ref><ref>134-5. così il ms. (però ''datra'').</ref> e parme, se cossi farei, a sam Pe semeierei, chi per li soi e si defende</poem><noinclude> <references/></noinclude> 8hzwdsfjicxa8dabzfq206v7oczpr9j Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/221 250 8922 31295 31294 2020-07-30T00:29:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|211}}</noinclude><section begin="1" /> <poem>{{R|139}} e no lassase miga prender, l arma soa trasse for con tar vigor e tanto cor che armancho taia l oreia: {{R|143}} doncha fa bem chi ge someia. penssa si doncha far e dir, pricar li nostri e resbaudir, che venze possam con baodor {{R|147}} queli chi vorem venze lor; si che De n abi loso e gloria, e li nostri gram vitoria. a De segnor ne fazo prego, {{R|151}} che d esta guerra sea mego.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XXXIX.<br /> ''Exemplum quenda ad instruendum''<br /> ''se de alieno casu''<ref>XXXIX, tit. Il ms: ''de alieno'' <math style="vertical-align:baseline">\scriptstyle c\widehat{a u} \!</math>. </ref> (c. {{Sc|xlvi}}).}} <poem>Quando un bom paire a so fiior chi obeir a lui non vor, ni star con si ni habitar {{R|4}}ma per lo mondo vanezar, degno e cair per gram folia em porvertae<ref>6. cfr. {{Sc|xxxviii}}, 40, e correggi: ''povertae''. - </ref> e gram famia, sostegnando freido e cado, {{R|8}}como vir e.... rubado;<ref>8. il ms.: ''vir e ctoio''. Quello che pare un ''t'' potrebb’essere un ''r'', e allora avremmo ''croio''. Dovremmo aggiungere ''e'' innanzi a ''rubado''. </ref> che chi se parte de bon sezo sempre va de mar in pezo, ni se cognosce mai lo bem {{R|12}}se no per mar quando l avem. cossi lo cor malvaxe e re de quelo chi descognoxe De, chi paire e d ogni bem pim {{R|16}}e de richeze senza fim, chi l omo a soa ymagen fe per zo che semeiar gi de e seguir como fa paire {{R|20}}ogni fiior de bom ayre, e laxando l amor aotrui conzunto star semper con lui, lavor fazando e faiti driti {{R|24}}e li som comandai e scriti; se da tar segnor se parte {{R|25}} {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>25. manca la rima e quindi un verso. E il verso che precede pare scorretto. </ref> che da diversa parte<ref>26. ''da diverse parte''. </ref> e ponita la mente chi da De s alointa, ni mai no trova alchuna cossœ<ref>28. ''alchune cosse''. </ref> unde la stea in reposse;<ref>29. ''ni reposse''. </ref> {{R|29}} che laxando quello sor bem ogni atra cossa ge vem mem, sempre trovando manchamento e nixun saciamento; {{R|33}} e cossi semper anxossa vive en queste cosse fugitive. per zo a mi rair or vem che lo me cor stea serem, {{R|37}} che lo no sea spegazao de qualche sozo nuvelao chi da monti lai ma vem<ref>40. ''me vem'', meglio che ''m’avem''. -</ref> amaregando ognunchana ben. {{R|41}} speciarmenti dir voio e<ref>42. di ''voio'' è male scritta la 1.<sup>a</sup> vocale.</ref> d un accidente monto re chi me torba cor e mente; zo fo lo meise de setembre, {{R|43}} d un legno armao de nostra gente chi preso e stao subitamente</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jjnbxkasjv6jsgpufwggm04vmqzooeu Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/222 250 8923 31298 31297 2020-07-30T00:29:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|212|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>da mortar nostri inimixi, {{R|49}} chi for gram parte n an ocixi, e per lo gram desaventura misi in prexon de gran streitura e en logo bruto e lavaiento {{R|53}} vermenoso e spuzolento, donde e tenebre e freidura, fame e sei con gram calura, ni se ge sta de penna inderno {{R|57}} como se dixe de l inferno, non aspeitando de tar fossa che for mai ensi se possa. d onde se de monto stremir {{R|61}} chascaum chi l ode dir, e de la lor condicion aver gram compassiom. e a lor li gai som maor {{R|65}} per gran folia e colpa lor, penssando star segur a terra per si grande e forte guerra, senza guaitasse in soi deleti, {{R|69}} si como a casa inter lor leti. d onde sempre se devea<ref>70. si dovrebbe correggere ''deverea''; ma ad ogni modo non si ottiene rima. - </ref> avri ben i ogi tuta via, e far pu raxon adesso {{R|73}} che l ennimigo sea presso; che speso aduxe gram combre desprexiar lo so guerre. che se li fossem ben guaitai {{R|77}} e de lor arme apereiai, guardandose ben note e iorno e da ra larga tuto entorno, stagando atenti a xivorelo, {{R|81}} tegnando ben reme in frenelo, per encazar o per seguir o se pareise de fuzi (che tar or fuga meio var che con dano in breiga star, {{R|85}} e per schivar un gran darmaio bon zerne fa so avantaio); li no soream<ref>88. ''seream''. </ref> for stai prexi si virmenti, ma defeixi; {{R|89}} ch e meio mori con honor cha semper vive in dolor. en zo se po da noi piia utel asempio, zo me par; {{R|93}} che e o spesso oio dir che l omo enprender<ref>95. ''enprende''. </ref> per oyr. per zo de esser l atrui caso castigamento in noi romaso, {{R|97}} enprendimento e speio e guia per noi guarda un atra via, no pur in cosse temporae ma eciamde spiritoae. {{R|101}} che caschaum sta dubioso en questo mar perigoroso de questo mondo travaiao, de cair semper apareiao, {{R|105}} pin de scogi e de corssai e de rivixi<ref>107. ''rivixi'' è poco chiaro, ma pur si legge. Puossi anche leggere ''rinixi''; non ''nimixi''. </ref> pur assai, e daxi<ref>108. ''daxi''; così il ms. </ref> toxego e venim de berruer e d asaxim, {{R|109}} chi semper dam a noi caxom d andar en l eterna prexon; e la quar chi seme va tuto tempo mai ge sta, {{R|113}} ni pregere ge var ni messe ni limosene con esse. per che me par che me fa<ref>116. ''ne fa''. - </ref> mester guaitarsa<ref>117. ''guaitarse''.</ref> in anti e in dere, {{R|117}}</poem><noinclude> <references/></noinclude> ht6qf1uyo3woeovvqvari2ed9168gsn Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/223 250 8924 31301 31300 2020-07-30T00:29:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|213}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e no abiando cor de fanti, guardasse ben da tuti canti da queli chi ne cercam noxer {{R|121}} per tirarne sempre a coxer. che per danar g e raxon tante, dir no se porrea quante; ma pur de tree voio dir {{R|125}} chi pu le gente fan falir; queste comprenden tuta via tute le atre o gram partia. zo e la soperbia maor, {{R|129}} chi per si sora vor honor, tegnando li aotri sote pe; e questa pu despiaxe a De. l atra e avaricia meschina {{R|133}} semeiante d idiproxia,<ref>133, 137. il vs. 133 dee cedere il suo posto al 137, e questo a quello. Il ms.: ''di diproxia'', e sovra il primo ''i'' di questa parola un piccolo ''o''. </ref> la quar asea si lo cor che ansitae<ref>135. l’ultima vocale di ''ansitae'' ritrae più dell’''o'' che dell’''e''. </ref> za mae no mor. e questa soza marotia {{R|137}} d aver tesoro per rapina; che l omo avairo e coveoso pu bevando e secceoso. l atra e luxuria ardente {{R|141}} chi bruxa carne cor e mente, per che ogn omo ben enprender<ref>142. Scritto ''enprend<sup>a</sup>er'', con un piccolo ''a'' sopra l’''e''; onde è ovvia la correzione: ''enprenda'', e nel vs. seguente ''defenda''. </ref> como da lui se defender. e a mi par che aia enteiso {{R|145}} che chi vor esser ben defeiso da questa inimiga fera, de tener cotar mainera: che quando ela seguir te vor {{R|149}} or tentar<ref>149. ''o tentar''. </ref> per darte dor, non aproximar uncha in ver lui, se no pu arrancha e fui. che se defender te voresi greve sereiva e no porressi.{{R|153}} per che se tu voi star segur, da ti a lui fa spado o mur, e tege semper questo moo: taia la corda e sta a roo.{{R|157}} or De ne dea ben guardar navegando e questo mar, che noi no seamo enganai ni e nternar<ref>161. ms.: ''enternar''. </ref> prexon menai;{{R|161}} Criste ne mene a lo so ben, chi aprestao per noi lo tem. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|XL.<br /> ''De puero amonendo in fantia''<ref>XL, tit.: ''in infantia''.</ref><br /> ''per patrem'' (c. {{Sc|xlvii}}).}} <poem>Chi so fiio no castiga ni fer fim che l e fantim, pu crexando un pochetim {{R|4}}mai no gi tem drita riga. che atrui ponze e peciga en zo che lo meschin fa, tegnando tal camin; {{R|8}}e n tuto zo che lo bordiga conseigo lo paire liga, che de paga a tar quartim che tristo quelo a la fim {{R|12}}chi so fiio mar noriga.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XLI.<br /> ''Contra perseccutores Eclesie'' (ivi).}} <poem>D alcun baron o lezuo contra la Zexia esse stao per alcun tempo strappassao,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> bjd4tcp188kt1o7r32tqji16wcpjs4c Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/224 250 8925 31304 31303 2020-07-30T00:29:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|214|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|4}}chi no sea stao venzuo e de ogni honor romaso nuo, mareito e inathemao, e en la per fin danao {{R|8}}con queli chi l an cretuo. che Iesu Criste a prometuo a lo vichario che l a dao a lo so povero<ref>XLI, 11. ''povoro''. </ref> sagrao {{R|12}}dever eser semper so scuo. che se fosse scarchizao lo cavo che l a cernuo, nostro camim sereiva errao {{R|16}}e lo mondo confunduo. ben e doncha malastruo, con dur cor e azegao, chi pende in senestro lao {{R|20}}per dir: e sero pur druo d un honor tosto perduo per dever ese condanao. chi sun zo<ref>23. si legge ''za'' piuttosto che ''zo''.</ref> sta endurao {{R|24}}me par aver conseio cruo. ma naveta de sam Pe, che De ge mise per nozhe, sposo fir corlar<ref>27. ''speso''; - ''fi''; - ''corlaa''. </ref> da l onda, {{R|28}}ma za mai no l afonda.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XLII.<br /> ''Contra blasfemia domini pape''<br /> (ivi, tergo).}} <poem>De monti homi che vego errar gram maraveia me fazo, chi mai non volem crivelar {{R|4}}so dito con bon seazo, chi presuman pregan<ref>XLII, 5. ''pregar''. Il ms.: ''pregan''. </ref> morte e iasmar meser lo papa; tegnando lo veire forte, {{R|8}}li ferram su dura iapa. poi che vichario e de De i omi lo dem pur obeir; ma quar lo sea, bon o re, {{R|12}}for De l a pur a definir. e queli chi penser no fan chi eli sum e chi elo e, sapi pu che eli se dam {{R|16}}de greve sapa su lo pe. de quanto se fonde e como pregando che segnor si ne vegna,<ref>17-18. il testo pare scorretto. </ref> per che tegnuo si e ogn omo {{R|20}}pregar De che lo mantegna. de, como perde bon taxer e pur si mesteso ingana chi senza guagno alchun aver {{R|24}}poi soa lengua se condana.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XLIII.<br /> ''De generare capitulum fratrum''<br /> ''minorum Francisco<ref>XLIII, tit. ''De generali capitulo... S. Francisci''.</ref> Janue. Anno''<br /> {{Sc|m<sup>°</sup>ccc<sup>°</sup>ii<sup>°</sup>}}, ''festo pentecostes'' (ivi).}} <poem>Una via de poi disna me inconmenzai de raxona, quasi in solazo, con uno frae {{R|4}}de monti fati strapassai: poi se tornamo a li prensenti,<ref>5. ''presenti''. </ref> una raxon me vegne in mente; e zo che se dixe inter noi {{R|8}}fo in mille trexenti doi. savio homo era a me parer, e ben saveiva mantener soa raxon e ben finir. {{R|12}}e g emconmenzai<ref>12. ms.: ''e gem cōmenzai''.</ref> de dir:</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> p0k41uy6u8mwlsgiv52hcmd0fnh2wpm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/225 250 8926 31307 31306 2020-07-30T00:29:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|215}}</noinclude><poem>doze frai me, si bem me par de capitor generar de l ordem de li frai menor, {{R|16}}che a mi par che grande honor n aquiste la nostra citae: che e ve so in veritae dir che de religiosi festa {{R|20}}mai non vi cossi honesta e ordenai<ref>21.''ordenaa''. </ref> da tuti lay; ni e no aregordo mai che in Zenoa se fesse {{R|24}}festa chi si bem parese, de gente tute ordenae, da tute parte congregae quanto e lo mondo universo {{R|28}}e per torto e per traverso. possolo dir, che e ge sun stao e pusor via conviao e asetao a la lor mensa. {{R|32}}che chi uncha ben s apensa e raxonando vor dir ver, e no vi uncha a me parer tanto inseme bela gente {{R|36}}star cossi ordenarmente;<ref>36. ''ordenaamente''. </ref> ni mai fo in alchun oste unde e vise si belle poste, ni in nave ni in buzi {{R|40}}tante cape ni capuci. tu quaxi paream santi, vegni<ref>42. si può corregger ''vegnui''. </ref> da diversi canti, de citae e loghi strannj; {{R|44}}e tuti paream capitannj, zo e cavi de sciencia, de bona vita e de astinencia, pim de luxe e de doctrina {{R|48}}de boni asenpi e disciplina, per conseiar e trar de error tuti noi aotri peccaor chi d ogni colpa semo re {{R|52}}e de mar pim da cho a pe. e questi santi homi cernui tuti a un termen sum vegnuj d ogni parte si loitanna {{R|56}}senza corno ni campanna ni letera chi manda sea; che piaschaun de lor savea quando arrivar e quanto star, {{R|60}}che dever dir e dever far. e quelo covento biao monto usa a santo Honorao, per so capitorio<ref>63. ''capitoro''. - </ref> far adorno {{R|64}}e ordenao da tuto entorno, semper intendando a questo zogo per speigase da lo logo; ni quaxi aotro fa gi vea, {{R|68}}se no quando se devea, per faiti lor meio compir, dormi, maniar o misse dir. che quando eli eram a tora {{R|72}}no se ge dixea aotra fora. tuti taxean, aster un chi me parea esser zazum, chi cantando una lecion {{R|76}}reconitavam soa<ref>76. ''reconitava''; - il ms.: ''soâ''. </ref> raxon; si che ogn omo che piaxea animo e corpo, chi vorea.<ref>77-8. il testo parmi scorretto; ''compiaxea'' posto invece di ''che piaxea'', darebbe un senso.</ref> ma e per star tropo loitam, {{R|80}}e chi lo cor o tropo vam, no lo poea ben intende; che lo non me convenia prende</poem><noinclude> <references/></noinclude> 9k2gdwhi5ckwfvnx0mfty8ow74yc0sh Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/226 250 8927 31310 31309 2020-07-30T00:29:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|216|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>mea civa si che faesse {{R|84}}che me morim semper morese; che le gente eram si acesmae, poi che le tore eran<ref>86. ''eran'' è scritto male, ma pur si legge.</ref> segnae, che per inpir le ventre seme {{R|88}}ogn omo veiva star a rreme; tuti vogando ordenamente senza tenzon ni dir niente piaschaum lantor speigava {{R|92}}zo che denanti se gi dava. bella cossa era lantor ver coitanti car segnor, tanta compagna e tar parea {{R|96}}che nomera no se porrea; ben la vosi lantor conitar, ma tropo avea laor a far. poi se levam tuti in pe {{R|100}}per referir graci a De,<ref>100. ms.: ''gracia de''. </ref> chi de lo so richo borsoto a tanta gente<ref>102. intendesi ''a a tanta gente''. </ref> faito lo scoto, e a lo mondo per comun, {{R|104}}seza<ref>104. ''senza''. </ref> pagamento alcun. e poi che avi dito assai destexi<ref>106. qui ''destexi'' (distesi) non s’affà al senso, poichè egli, lo scrittore, non cominciava allora, ma terminava, il suo discorso. Forse la è roba dell’amanuense, e dobbiamo corregger ''d este''. -</ref> raxom con quelo frai, le cosse che lo me respose {{R|108}}no voio a voi tener asose.<ref>108. ''ascose''. </ref> or intendi lo so dito, chi fo pu como e o scrito: tanto m avei loa li frai {{R|112}}che bem par che voi li amai, e lo capitoro che se tem congregao de tuti bem en consi<ref>115. ms.: ''con si''; correggo: ''cossi''.</ref> grande compagnia, {{R|116}}che De n e sempre cho e guia. ma dir ve voio en veritae che tuta l eniversitae de esto capitoro presente {{R|120}}loa tropo grandemente Zenoa de grande honor e tuti soi habitaor, como fontana e rayxe {{R|124}}de tanti ben como se dixe. che queli chi mai no ge fon ne recontan cotae raxon: che quanvisde enteiso avesem {{R|128}}cosse chi grande gi paressem, tropo maor le an trovae quando le som examinae, de grande honor e de gran stao {{R|132}}che no g era reconitao. che circondando la citae e per carrogi e per contrae, an visto torre e casamenti {{R|136}}tropo beli convenenti,<ref>136. ''e convenenti''. </ref> segnor e done e cavaler e homi d arte e de mester si ordenai de belli arsnexi {{R|140}}che tuti parem marchexi; e la citae pina e fornia d ogni bella mercantia, richa de ioye e d ogni ben {{R|144}}per overar quando<ref>144. ''quando''; ''o'' misto d’''e''. Ma s’ha a corregger: ''quanto''.</ref> conven; e omi cortexi e insegnai e d ogni ben apareiai,</poem><noinclude> <references/></noinclude> thvgu4f9bnw7hnzkldjdgb2eepmjieo Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/227 250 8928 31313 31312 2020-07-30T00:29:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|217}}</noinclude><section begin="1" /><poem>d onor de faiti e de raxon, {{R|148}}chi mostra ben chi elli son. apreso zo si am proao che grandem<ref>150. ''grande''. </ref> e pincen in so grao sum tuli gran limoxiner {{R|152}}e daxeor quando e mester a tuti homi besegnoxi, e pu a religiosi; che tu son avexendai {{R|156}}a far ohonor a tanti frai. no miga pur li gran segnor an vosuo festar con lor, far pietanza e conviar; {{R|160}}ma bem i atri homi povolar chi tenem stao grande e adorno, avexendandose ogni iorno en far honor e cortexia {{R|164}}a cossi grande compagnia. che ogni<ref>165. correggo: ''ogni dì''. </ref> ge era a maniar de persone ben u miiar, con bele cosse e belo arsnexe, {{R|168}}no temando alcune speise; e sempre chi in conviava<ref>169. correggo: ''ne conviava''. </ref> pu de cinquanta ne menava, per honorar lo so convivio:<ref>171. ''convio''. </ref> {{R|172}}tropo era ogn omo ben servio. dentro casa tan frai vego tuti esser abregai cum abundanza da arsnexi<ref>175. ''d arsnexi''. </ref> {{R|176}}de citain cossi cortexi; che in atra parte unde e sun<ref>177. scritto ''suz''. Ne’ titoli latini il carattere dello ''z'' é posto non di rado per ''n'' o ''m'' in fine di parola. </ref> staito a lo capitoro chi g e faito non son tuti si governai {{R|180}}dentro da casa de li frai; ni tar convi in atra parte o visto far e omi<ref>182. ''a omi''. </ref> d arte, se no a coniti o a baron {{R|184}}o gram prelati o gran patron. per che voio che vo sapiai che monto se iaman pagai de l onor che De i a daito {{R|188}}e che Zenoeixi an faito. lantor e dixi: ben me piaxe che dito avei raixom<ref>190. ''raxom''. -</ref> vraxe. e bem creo che voi cognosai {{R|192}}en tute parte unde sea<ref>192. ''seai''. </ref> tuto lo honor chi se fa ch e da De chie<ref>194. forse ''chi''. </ref> tuto da, e li ben li<ref>195. forse il secondo ''li'' va cancellato.</ref> acoierei {{R|196}}che avei faito o farei. ma Zonoexi, ben sapiai, no som ancon ben saciai de servixi<ref>199. correggo: ''servigi''. </ref> e far honor; {{R|200}}e se ge fosse tempo ancor, pu ge ne sereiva daito da pusor chi non l a faito. per che ve prego, quanvisde {{R|204}}ch o sapiai ben, c o pregei De che guarde la nostra citae d agnunchana deversitae. elo respose: De chi po {{R|208}}tuto ben far, che tu e so, Zenoa e soi habitaoi mantegna semper in stao d onor.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XLIV.<br /> ''Quodam moto: qui est sine fine''<ref>XLIV, tit.: ''fide''.</ref><br /> (c. {{Sc|xlix}}).}} <poem>A homo chi e senza fe fianza dar no se gi de.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> ntx7who0tqpddb4qihanfk42w1rgs96 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/228 250 8929 31316 31315 2020-07-30T00:29:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|218|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ma quelo chi uncha mar no fe {{R|4}} e fa lo bem che da far ve, serve a De se l a de che, porze la copa e dixe: be, {{R|8}}bem po esse apelao re.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XLV.<br /> ''De quodam viro Jan. a quo... auferi'' ''procurabatur per quendam magnatem quodam'' ''beneficio... sed tandem<ref>XLV, tit. ''tandem''; il ms.: ''tārdez''. </ref> per... oblatorum'' ''liberatus fuit, unde versus...'' (ivi).}} <poem>Em veritae me som acorto che tuto lo mundo e torto e de li bon mortar guerre, {{R|4}}pim de corssai e berrue. che senza offenssion alcuna m a comovuo gran fortuna, d archun onor chi m ela<ref>7. il ms.: ''dar chun... chi mela''. Io correggo: ''era''. </ref> dao {{R|8}}de ch e pareiva consolao, penssandome de gorvenar<ref>9. Il segno del ''r'' sull’''o'' di ''go''; correggasi: ''governar''. </ref> como fan i atri segorar. ma de vor<ref>11. ''de ver''. </ref> no so che tanna {{R|12}}se me coposse una tannana,<ref>12. ''composse'';- ''tavanna''. Il ms. ''<math style="vertical-align:baseline;">\scriptstyle ta\widehat{n a} \!na</math>''. </ref> chi fe lo tempo astorbea, con bachanexi e groso mar chi co unde e forte e brave {{R|16}}turba tuta mea nave. dixi infra mi: d onde ven zo, a chi e strepao lo so? e creo pur che lo demonio {{R|20}}m aduto questo conio<ref>20. ''m’a aduto'';- è scritto: ''<math style="vertical-align:baseline;">\scriptstyle c\overline{o i} \!o</math>. -</ref> de grande invidia chi tem quarcun irao de lo me ben: si squarza vor lo faito me, {{R|24}}pur per tirar tuto en ver le. sentando esta condition foi pin de grande aflicion; e de paor e de penser {{R|28}}lantor levai le man in cer. per aver De sempre d avanti me tornai<ref>30. ''tornai''; è un ''m'' corretto in ''n''. </ref> a li gran santi, che me daesem scampamento {{R|32}}contra ognunchana tormento. asai pregai: che ve don dir? eli me preisen alo ir,<ref>34. così il ms.;=''alo oir''. </ref> per mi fazando oratiom {{R|36}}co monto gram devotion. ma quanvisde con le preguere<ref>37. ''che le preg''. - </ref> grande fossem e sobrere, pur la fortuna no cessava, {{R|40}}ma pu semper reforzava; e pensai pu: e son in cho: santa Maria, che faro? e lantor, como De vosse, {{R|44}}chi sa meigar tute cosse, un marinar vegne a presente, ch e reputa per niente, chi dixe: no aiai penser; {{R|48}}mostrar ve posso un tal senter che, se voi ben me crerei, d ogni perigolo scamperei; che a monto omi mostra o.<ref>51. cioè ''mostrao o''. Il ms.: ''mostrao''.</ref> {{R|52}}un santo odi che ve diro; e se voi li<ref>53. ''lo''? Cfr. vss. 72 e seg.</ref> alumenerei for d ogni perigoro ve troverei. che, sapiai, el e cossa certa</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jdrj0nbhucip8vujkhu7hnemved4xae Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/229 250 8930 31320 31319 2020-07-30T00:29:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|219}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|56}}che ognunchana santo vo oferta: lo no vor oche ni pernixe; ma se le avera<ref>58. ms.: ''le<sup>a</sup>uera''. </ref> un yxe promise e scrite<ref>59. ''promiso e scrito''? </ref> in cartorario, {{R|60}}mai no troverei contrario. lantor dix e: se De a v ay,<ref>61. ms.: ''dixe se deauay''. L’''a'' deve espungersi. </ref> se si grande e como o me di, lo nome so voio saver {{R|64}}e requerir so gran poer. questo respose: e ve so dir, per vostro faito conseguir, che in caso perigoloso {{R|68}}trovao o pu vertuoso e pu de i atri exaudibel en li perigoli terribel, e de gram nome e de gran voxe, {{R|72}}san Donao e santa Croxe. questi son aor pur<ref>73. ''pu''. </ref> invocai, da queli chi som trovai o chi onor voren aver, {{R|76}}cha atri santi, a me parer. per che, s o fai zo che v o dito, lo vostro faito andera drito; ogni fortuna e mar torbao {{R|80}}so ve sera tuto apagao e abonazao. quando e oi questo sermon traitao fei zo che me fo conseiao; e san Donao fei me patron, {{R|84}}per asodar questa raxom. si como fo proferta a questo santo mea oferta, no trovai poi ni mar ni vento {{R|88}}chi me fosse en noximento. De n abia loso e onor chi me de tal defendeor; che for me faito era cassao {{R|92}}se no fosse san Donao. d onde e prego semper De, e pregem lui li amixi me, che quelo gran segnor sobre {{R|96}}chi le ihave tem de ce, oitava degne e far comando<ref>97. ''comande''. Anche ''degne'' parmi da correggere; forse in ''donne'' (doni). </ref> a questo santo cossi grande, e sso officio adoiar; {{R|100}}che ben e degno, zo me par.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XLVI.}} ''Contra occisitatem<ref>XLVI. tit. ''ociositatem''. </ref> et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.'' (ivi, tergo). <poem>Monto me par utel cossa tener si la mente iossa che no ge possa aproximar, {{R|4}}ni far demora ni intrar, alcuna cogitation vanna ni tentacion, chi fan falir e fan errar {{R|8}}e lo bon cor prevaricar. per zo dixe la scritura che per aver la mente pura e per scampar d ogni guerrer {{R|12}}chi ne poessem dar combre, che l omo e semper<ref>13. ''l omo semper e...'' </ref> tuto hor faza qualche ovra e lavor donde la mente ste atenta,<ref>15. ms.: ''stea tenta''.</ref> {{R|16}}per no esse ruzenenta de vicij e de peccae che menna l ociositae, chi voya l omo de vertue</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> a2zfmbk9x53k1grrz6f407xkupppnub Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/230 250 8931 31324 31323 2020-07-30T00:29:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|220|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|20}}e lo mete in servitute;<ref>20. ''servitue''.</ref> che no po quasi fir tentao chi semper vive invexendao. no odi tu proverbiar {{R|24}}che axio si fa peccar? e san Poro no dixe che chi no lavorera maniar non de, no pur in cossa spiritual, {{R|28}}ma etiamde im temporal? chi iustaraenti lavora se noriga e De onora. e sa<ref>31. intendi: ''sai''. </ref> ben che lavor {{R|32}}de li atri amixi e lo meior: zo che tu ai bem lavorao semper te sta apareiao; anima e corpo e san, {{R|36}}e tuti guagni se ne fan. De prime lavorar vosse: en sexe di fe cotante cosse, {{R|39}}e reposa in lo septem {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>39. manca un verso, come ce ne avverte il mancar la rima. </ref> e noy da lui inprende demo: chi lavorar unde noy semo, per dever poa aver reposo {{R|43}}e sta biao in lo so scoso. ma cozi quando festa ven a noi se dexe e coven tu quelo iorno despender {{R|47}}e loso e gloria a De redender.<ref>47. ''render''. </ref> ma monto trovo lo contrario lezando in nostro<ref>49. ms.: ''ñostro''. </ref> cartolario; de questa terra maormente, {{R|51}}unde breiga no somente. che quando domenega vem e l omo da lavo s astem, per vin per lenga e per gora {{R|55}}trovo che lo deslavora. che de cexa nno<ref>56. ms.: ''cexan no''. </ref> curan, ni le lor peccae no se scuram; e quando li dem De loar {{R|59}}li no cessam jastemar, o in overe o in parole, o in demostranze fole de zugar, de lechezar, {{R|63}}de tropo beiver o maniar. tuto quelo di lo cor s afanam, en lor merchai l un l atro enganan; quelo e pu savio tegnuo {{R|67}}chi so vexim a confonduo. semper li portam grande ardor d odio, d ira de e ranchor;<ref>69. ''e de ranchor'', oppure ''e ranchor''. Fra ''de'' ed ''e'' leggesi ''grâ'', ma abraso. </ref> chi uncha per<ref>70. ''per'' forse errato; ovvero c’è altra magagna. </ref> l un l atro liga {{R|71}}mar en lor no s afaiga. lantor vego pu bandezae ogni raxon e veritae cha in tuti i atri iorni, {{R|75}}che li cor stan pur<ref>75. ''pu''. </ref> adorni. ma ve diro gran maraveia: che no vego mai garbeia, breiga, folie ni rimor {{R|79}}en i atri di de lavor; ni cosse far contra la fe,<ref>80. nel ms. allato a ''fe'' un punto. </ref> se no quando festar se de. en unde se fa quarche remor {{R|83}}corre alo tuti iumor;<ref>83. il ms.: ''wmor'' o ''iumor''.</ref> no per far paxe ni partir,</poem><noinclude> <references/></noinclude> tuameihpfiu0akjw0exmhj598cs0w43 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/231 250 8932 31329 31328 2020-07-30T00:29:45Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|221}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ma pu per dar o per ferir, li no a logo la raxon, {{R|87}}ni ben preichar ni di sermon. chi per desaventura receiva mar contra dritura o ha la tenzha trencha o torta, {{R|91}}conseigo li gai porta; ni da li savi e repreiso chi a sso vexim a ofeiso, ni segnor ge vego ardio {{R|95}}per che lo mar sea ponio. meio serea aver arao cha si mar aver festao. chi zercar vorese bem {{R|99}}dir no porrea lo milem. e i atri di che se lavora, che l omo no a demora, che lo cor e tuto daito {{R|103}}a dever far lo lor faito, vego ogn omo star cotento<ref>104. ''contento''. </ref> en far so norigamente; ni za mai vego la matim {{R|107}}veio zovem ni fantim far breiga rixa ni tenza ni semenar rea semenza; per zo che li omini son zazun; {{R|111}}e se for ge n e alcun chi sea deszazunao, non e<ref>113. ms.: ''no ne''.</ref> for guari enbrumao. ma poi, vegnando in ver la sera, {{R|115}}che lo stomago no feira, che lo fiio de la viee<ref>116. o ''che''; ma e più ''o'' che ''e'';- ''vie''. </ref> gi fa far le frenexiee,<ref>117. ''frenexie''. </ref> e lantor tu te guarda {{R|119}}che lo lor cor non t arda; recogite in ca de iorno e noa andar la note entorno; che chi usa esser noitoram {{R|123}}n a tar or breiga l endeman. che e o oio una nova: chi zercha breiga si la trova. chi vive en paxe e en raxon {{R|127}}De gi ne render guierdon. or piax a De che caschaun, e per semo e in comun, si guie per si drita riga {{R|131}}che lo Segnor ne beneixa.<ref>131. ''beneiga''. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XLVII.}} ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m°cclxxxxiiii°}}<sup>r</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij, quia Januenses erant merchatores in partibus Romanie. Et fuit Admiratus in stolo ipsorum dominus Nicola Spinola, ut infra'' (c. {{Sc|l}}, tergo). <poem>L’alegranza de le nove chi novamente som vegnue a dir parole me comove; {{R|4}}chi no som da fir taxue,<ref>XLVII, 4. erroneamente la stampa dell’Arch. stor.: ''chi non som da sir taxue''. Degli altri errori sfuggiti in quell’edizione, non avvertirò se non quelli che mi paja conveniente avvertire.</ref> ma da tener in memoria si como car e gran tesoro, e tuta la lor ystoria {{R|8}}scrivera con letere d oro. zo e de la gram vitoria che De a daito a li Zenoeisi, e De n abia loso e gloria, {{R|12}}contra Veniciam ofeisi.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> a4ewgmysoaoxcrresbpb2w7s8gh2i5d Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/232 250 8933 31332 31331 2020-07-30T00:29:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|222|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>e se per ordem ben savesse tuto lo faito como el e stao, {{R|15}} assai meio, se posse<ref>15. qui manca una carta nel ms.;- ''posse'' fu già corretto dall’Archivio stor. in ''poesse''. </ref> {{loop|11|.{{spazi|3}}}} Veniciam dissem intrando: futi som, in terr ascoxi,<ref>17. ms.: ''in terra scoxi''. </ref> sperdui som noi<ref>18. ''noi'' non ben chiaro nel ms.; e potrebbe pur leggersi ''non''; ma il senso vuole il primo. </ref> avisando {{R|19}}li soci porci levroxi.<ref>19 e 25. cosi nel ms.- </ref> niente ne resta a prender se no li corpi de li legni; preixi som senza defender, {{R|23}}de bruxar som tuti degni. como li fom aproximai queli se levan lantor, como leon descaenai, {{R|27}} tuti criando: a lor, a lor! li fo la gran bataia dura de le barestre, lance e pree, chi da nona a vespo<ref>29-30. la stampa dell’Arch.: ''bareste, vespro''. </ref> dura, {{R|31}} e cazinna<ref>31. la lineetta in ''cazina'' è sovrapposta a ''zi'' onde l’Arch. stor., ma erroneamente, ''canzina''. </ref> p re galee. bem fe mester l ermo in testa, e da le arme fi guardao; s era<ref>34. pare s’abbia a correggere: ''si era''. </ref> spessa la tempesta, {{R|35}} l aere pareva anuvelao. Veneciam fon vaguj, le lor taride atraversae; li nostri ghe montan garni,<ref>36-8. ''vaguij, garnii''. </ref> {{R|39}} chi ben puni le lor pecae. cum spae, rale<ref>40. la stampa: ''rande''. Veramente, i caratteri sono oscuri; ma ''l'' si legge, e solo tra ''l'' ed ''a'' restano una due lettere inintelligibili, che però mi sembrano cassate. </ref> e costorel gran venianza fen de lor: venzui fon li mar guerer e Zenoeixi n an l onor; {{R|43}} chi vinticinque taride an, retegnue in questa rota, che incontente li creman, l aver piiam chi g era sota. {{R|47}} or par ben chi som pagai li Venician tignosi: ni conseio che za mai mentoem porci levroxi; {{R|51}} che la lengua no a so<ref>52. ''osso''. </ref> e par cossa monto mole, ma si fa rompir lo dosso per usar mate parole. {{R|55}} tanto som pur vetuperae<ref>56. ''vetuperai'';- la stampa ha ''piu'', e ‘più’ (''pu'') vuole il senso; ma, piuttosto che ''piu'', leggesi ''pui'' o ''pur''. E ''pur'' per ''pu'' è errore frequente nel ms.</ref> quanto pu noi desprexiavam: se da menor som conquistai, men son tornai cha no mostravam. {{R|59}} e speso odoi dir che li sor tornar lo dano d onde sor lo mar ensir e scotrimento con engano. {{R|63}} e no me posso arregordar d alcun romanzo vertade, donde oyse uncha cointar alchum triumpfo si sobre. {{R|67}} e per meio esse aregordenti de si grande scacho mato,</poem><noinclude> <references/></noinclude> so6web50g5xjiwm15h68ajhkx5gwyg3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/233 250 8934 31335 31334 2020-07-30T00:29:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|223}}</noinclude><section begin="1" /><poem>correa mille duxenti {{R|71}} zontoge noranta e quatro. or ne sea De loao e la soa doze maire, chi vitoria n a dao {{R|75}} de gente de si mar ayre. lo grande honor che De n a fatto noi no l avemo meritao; ma lo grande orgoio e staito {{R|79}} degno da ese abaxao. e De chi ve e tuto sa cum eternal provision, sea, quando mester ne far,<ref>82. ''fa''.</ref> {{R|83}} semper nostro campion.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XLVIII.}} ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur<ref>XLVIII, tit. ''damna sequuntur''. </ref> in terris'' (c. {{Sc|lii}}). <poem>Quando homo ve raxom manca per citae e per rivera, e maradrin andar in schera {{R|4}}no ponij de mar far; ni queli chi dem pensar, tegner drita la staera; e queli star in peschera {{R|8}}chi li aotri vorem devorar; e chi pu po agarafar ne va con averta ihera; e se g e chi raxon quera {{R|12}}ogno<ref>12. forse ''ogn omo''; oppure ''ogno la vorem'' (ognora la vogliono), riferito ai versi 5 e 6. </ref> la vor scharchizar; veraxementi, zo me par, ben e ma chi no spera, che da quela man sobrera {{R|16}}chi sa tuto zuigar e iustamenti meritar quanto fo, sera e era, che vegna maza chi fera {{R|20}}per dever tuto pagar. d onde ogn omo de pregar che de tanta storbera De ne retorne in mainera {{R|24}}da devesse ben guiar.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XLIX.}} ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno {{Sc|m°cclxxxxviii°}}, die dominica, intrante {{Sc|vii}} septimo setembris; existente Amirato domino Lamba de Auria'' (ivi, tergo). <poem>Poi che lo nostro Segnor per soa gran benignitae a miso la nostra citae {{R|4}}de Zenoa in tanto honor, fazando per soa possanza li Zenoeisi eser sovram d orgoioxi Venecian {{R|8}}a deverne fa venianza, e tanto a noi triumpho da chi contar no se porea; ben me par che raxon sea {{R|12}}devernelo<ref>XLIX, 12. ms.: ''de vernelo''.</ref> glorificar, e recognosce per segnor chi iustamenti ogni persona punisse e reguierdona {{R|16}}segondo che e lo lavora;<ref>16. ''lavor''.</ref> e scrive de zo che l e stao qualche parte de l istoria, per retener in memoria</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 9d0wf0m10dg2du0dfxf1nz5mnrdwc2w Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/234 250 8935 31338 31337 2020-07-30T00:29:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|224|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|20}}lo grande honor che De n a dao. veir<ref>21. la stampa: ''ver''. </ref> e che de antiga guerra fo certa trega ordena, e per scritture confermar,<ref>23. ''confermaa''. </ref> {{R|24}}enter una e l atra terra: la quar trega in monte guise queli Veneciam rompin, tegnando culti<ref>27. forse ''curti''. </ref> soi vexim {{R|28}}si como gente conquise. or no me voio destender en lo faito de Laizo;<ref>30. ''Laiazo''. </ref> donde li preisem tar stramazo, {{R|32}}che bem ge poem inprender de cognosce Zenoeisi, e prende speio e dotrina de Pisa, chi sta sovina; {{R|36}}e no esser tanto aceisi de soperbia e de orgoio, chi per no vorer concordio, ma tira pu in descordio, {{R|40}}a la raxon creva<ref>40. l’a di ''creva'' tien dell’''o''. </ref> l oio. monta via som stai semosi de venir in tranquilo stao, e quel am semper refuao. {{R|44}}bem lo sam religiosi che donde raxon no a logo, como li dotor han scrito, po l omo per rezer so drito {{R|48}}le arme mete in zogo. Zenoa considerando la propria<ref>50. la cifra della prima sillaba è mal fatta, onde si leggerebbe piuttosto ''perpria'' che ''propria''. </ref> condition, e che tal or pu cha sarmon {{R|52}}fam le arme combatando (che se dixe per dotrina un poverbio monto bon: che se sol perde lo savon {{R|56}}de lavar testa asenina), e per responde a lo som che Veniciam moveam, chi de gram rancor ardeam {{R|60}}de comenzar greve tenzon, ordenamenti fen<ref>61. ''fe''. </ref> so sto de garee e de gente, cernue discretamente {{R|64}}si como antigamenti sor.<ref>64. la stampa: ''for''. </ref> e meser Lanba Doria fe capitanio e armiraio, nobel e de gram coraio {{R|68}}e d onor como lo de; segondo quella profectia che par<ref>70. il ''r'' di ''par'' non chiaro, e potrebbe pur leggersi ''pa'', come ha la stampa. </ref> che De gi revela stagando in Peyra o in Cafa, {{R|72}}chi aora e sta compia. l armamento s afrezava com ognuchana fornimento, aspeitando tempo e logo,<ref>75. ''logo e tempo'', per l’assonanza.</ref> {{R|76}}per zo che la stae passava. Venexia lo semeiante faxeva in diverse parte: per zo soe garee parte, {{R|80}}como no savese quante contra noi re stilo aveam; dir mostrando com menaze; mester e c omo li caze {{R|84}}e strenze si che in si stean; devulgando lor gazaira con ventosa vanna gloria anti termen de vitoria.</poem><noinclude> <references/></noinclude> f38xqu1ky6g2wzakyywrxotiyclaz2v Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/235 250 8936 31341 31340 2020-07-30T00:29:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|225}}</noinclude><poem>{{R|88}}chi g e poi parsua amara; e monto gran possa mostrando de legni, gente e monea. ma si se gram<ref>91. correggo: ''ma se si gram'' ecc. </ref> colmo avea, {{R|92}}per che andava mendigando per terra de Lombardia peccunia, gente a sodi? poni mente, tu chi l odi, {{R|96}}se noi tegnamo questa via. no, ma pu aiamo<ref>97. ''aiamo''; correggo: ''amo'' (abbiamo, indicat.). </ref> omi nostrai destri, valenti e avisti, che mai par de lor n o visti {{R|100}}in tuti officij de mar. tropo me par gram folia dexprexiar lo so guerre chi no sa poi en derer {{R|104}}como deia esser l ensia. che chi in anti che vigilia de far festa e tropo anxosso, me par che faze a rreosso: {{R|108}}chi se exauta se humilia. ben e mato qui bescura ni tem so inimigo vir; che la ventura e como un fir {{R|112}}demente che stormo dura. quanti n e stai con soi guerre per soa colpa enganai, chi tegnando in man li dai {{R|116}}an traitao<ref>116. correggo: ''traito''. </ref> azar en dere! nostro armiraio con so stol soa ihusma<ref>118. la stampa: ''chusma''. </ref> examinando, ben previsto<ref>119. ''previsto''; l’''e'' tira all’''o'', e potrebbe anch’essere. </ref> como e quando, {{R|120}}a la per fin se trasse for; candelando<ref>121. la stampa: ''caudelando''. </ref> soe gente per farli tuti invigori, chi de combate e firir {{R|124}}mostram tuti cor ardente. che bela vista era lantor de segnoi, comiti e nozhe, soversagenti con uge, {{R|128}}tuti ordenai a so lavor!<ref>128. Il ms.: ''con so lavor''; ma sopra ''con'' è aggiunto ''a'', e cosi va corretto.</ref> cum barestrei tuti acesmai com bon quareli passaor chi pertusam e mendor: {{R|132}}de l arte som tropo afinai! non era li diversitae, ma eram tuti de cor un per far honor de so comun, {{R|136}}ni temevan quantitae. in Portovener se congregam, porto grande per reposo, contra ogni fortuna pioso; {{R|140}}li unsem e s apareiam. de li partim, zem a Mesina, li refrescham e se fornim, e demoran; e se partim {{R|144}}per tener le stra<ref>144. ''la stra''? ''l estra''? </ref> marina. or entram con gran vigor, en De sperando aver triumpho, queli zerchando inter lo gorfo {{R|148}}chi menazavam zercha lor. si che da Otranto se partim<ref>149. ''se parti''. </ref> quela bia compagnia, per passar in Sihavonia,<ref>151. la stampa: ''Ihavonia'', ma io lessi ''Sih.'', che è forma più corretta.</ref> {{R|152}}d avosto a vinti nove di. ma gram fortuna se comise</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3pe25thxzv4xfgtm63pl3jep807ilta Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/236 250 8937 31344 31343 2020-07-30T00:29:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|226|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>de terribel mal<ref>154. ''mar''. </ref> e vento; e quelo comovimento {{R|156}}parti lo stol in monte guise. tanto fo quelo destolbe che no poen inseme stal,<ref>158. ''star''. </ref> per saver che dever far, {{R|160}}ni portentim ni conseie. si che lantor per conseiar da cossi greve remorim, caschaun tem so camin, {{R|164}}pu seguando che gi par. ma perezando in tar travaio e in condecion si ree, con vinti nostre garee {{R|168}}proise<ref>168. ''preise''. </ref> terra l armiraio a un porto, De voiante, chi Antiboro e anomao, chi ingolfando da l un lao {{R|172}}de ver la faza da lavante.<ref>172. cosi il ms. </ref> e quamvisde che in quelo porto avesem so scampamento, che fosse de l atro armamento {{R|176}}n era arrivao cinquanta oto.<ref>176. questo verso, che evidentemente non è qui a suo luogo, riproduce il 180.°, come già vide il Bixio (Arch. stor.). Il quale soggiunge: «qui si dovrà dire che non si avea notizia del resto della flotta». </ref> ma quelo iorno anti note rezevem messo de novo, che for dexe miia provo {{R|180}}n era arriva cinquanta oto; chi se conzunsen l endeman anti che fosse disnar coito: en soma fon setanta octo,<ref>183. ''octo'', piuttosto che ''oito'', ha il ms. -</ref> {{R|184}}chi d engolfa no s astalan. con grande ardimento andavam guastando per quela rivera quanto d enemixi g era, {{R|188}}segondo che eli trovvavam. o quante gente, asnese, terra, casse e vile e possession missem tute a destrution, {{R|192}}ch e tar usanza de guerra! e quante bele contrae, ysore e porti de marinai<ref>194. ''marina''. </ref> li nostri an miso in ruyna, {{R|196}}chi mai no eram travaiae! ma ben ve digo en veritae, tropo me parem esser osi guastando li loghi piosi, {{R|200}}como stali de sposae. gran deseno<ref>201. ''deseno'' pure nel ms., non ''grande seno''. </ref> fen a lo sposo auto duxe de Venexia chi in mar i atri desprexia, {{R|204}}tochar logo si ascoso. ben savei che chi menaza andar a atri tochar lo naso, quanto dor g e poi romaso {{R|208}}quando aotri lo so gi straza. lo nostro hoste andar<ref>209. forse ''anda'' o ''andando''.</ref> apresso; a quela ysora zem drito a chi Scurzola fi dito; {{R|212}}e li fem un tal processo: che un borgo pim e grasso, murao, merlao tuto en torno, che li susa era e men d un iorno, {{R|216}}com bozom<ref>216. ms.: combozom.</ref> missem a basso; e tuto l atro casamento,</poem><noinclude> <references/></noinclude> n8s2ztxnmprm15pwg92o399pfhc2o9o Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/237 250 8938 31347 31346 2020-07-30T00:29:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|227}}</noinclude><poem>stalo<ref>218. ''stali''. </ref> e maxon de quello logo fon cremae e misse a fogo, {{R|220}}ruina e disipamento. ma li borgesi chi so stol a lor venir previsto aveam le cosse lor porta n aveam; {{R|224}}li rafacham n avem gran dolor: a chi tanto lo cor arde de strepar l atrui fardelo, chi an le man faite a rastelo: {{R|228}}de tar grife De ne guarde! poi tegnando en quelo logo so conseio l armiraio per cerne so avantaio {{R|232}}sun si grande e forte zogo, li nostri semper sospezosi de i enimixi che li vin venir com cor pim de venim {{R|236}}e de soperbia raiosi, criam tuti a una voxe alor, alor, con vigoria; e caschaun sa arma e cria: {{R|240}}De n aye e santa Croxe. ma per zo che note era, provo lo sol de stramontar, pensam lo stormo induxiar; {{R|244}}e se missem tuti in schera enter l isora e terra ferma; da tuti cavi ormezai, entor<ref>247. pare ''entor'', anzichè ''enter''; scritto: ''en tor lor''. </ref> lor afernelae, {{R|248}}caschaun so faito acesma; tegnando proa contra vento en ver l oste veniciana, entre maistro e tramontanna. {{R|252}}armai con grande ardimento. ma de le galee sexe partie per la fortuna, no aiando nova alcuna, {{R|256}}penser an como se dexe. niente me<ref>257. ''men''. -</ref> stan semper atenti e confortosi tuti en torno; tardi g e sea iorno, {{R|260}}ni stan miga sonorenti. quela noite i enemisi mandam messi che previssem che Zenoeisi no fuzissem; {{R|264}}che i aveam per conquixi. ma li penssavam grande error, che in fuga se fossem tuti metui, che de si lonzi eram vegnui {{R|268}}per cerchali a casa lor. e vegnando lo di setem de setembro, fom avisai; a De e a santi acomandai, {{R|272}}ferando insemel combatem. lo di de domenega era: passa prima en l ora bona, stormezam fin provo nona {{R|276}}con bataia forte e fera. o quanti, for<ref>277. io correggerei ''fon'' (furono). Ma anche con ''for'' (forse) il senso si regge. -</ref> per le peccae, entre cossi greve tremor varenti omi morti e mendor, {{R|280}}e in mar gente stravachae! tante era l arme de la tempesta<ref>281. si potrebbe correggere con gli edit. dell’Arch. stor.: ''de l arme la tempesta''.</ref> e de barestre, lance e pree, en mar e su per<ref>283. ms.: ''super''. </ref> le galee, {{R|284}}restar guerra<ref>284. ms.: ''re star''. Gli annotatori dell’Arch. stor. proposero ''guerre'' = ''guerrer''. Allora non più ''restar'', ma ''restan''.</ref> senza vesta. quanti prod omi se engannavam,</poem><noinclude> <references/></noinclude> l456o1ugm2l6iu7353egt9zjvnk38i0 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/238 250 8939 31350 31349 2020-07-30T00:29:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|228|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>chi duramenti conbatando moriam, e non savean quando, {{R|288}}che li quareli pertusavam! o como e layro subitam per strepa tosto la vita lo quarelo e la saita, {{R|292}}chi perdom alcun no fan! ma ben e ver che da primer fo de li nostri morti alquanti: ma tuti como zaganti {{R|296}}fon conbateo sobrer. si gran fraso<ref>297. ''fraso'', non ''frazo'', ha il ms. </ref> fo per certo de scue, d arme e de gente morti e negai encontenente, {{R|300}}tuto lo mar n era coverto. como De vosse a la per fim far honor de tanta guerra, fo lo lor stanta per terra {{R|304}}e lor covegne star sovim. or che gram rota fo lanto, quando li Venician prediti se vim si morti e desconfiti, {{R|308}}e Zenoeisi venzeor! chi oitanta e quatro tenem garee de noranta e sexe: avuo an zo che ge dexe; {{R|312}}che si gram dano sostentem<ref>312. ''sostenem''. </ref> de morti e d encarzerai, che de pu greve descunfita no se trove razon<ref>315. ''raxon''. </ref> scrita {{R|316}}che de galee fosse mai. de, che grande envagimento, con setanta e seti legni, chi esser dorai som degni, {{R|320}}venze garee provo de cento! de le garee che preisem parte menam con li prexon, chi in gran quantitae som; {{R|324}}en le aotre fogo aceisem. segondo mea creenza, De maor honor gi zunse per la fortuna chi le ponse, {{R|328}}cha se stai ne fosse senza. che dir se sor per veritae, che asazando cosa amara sor la doze eser pur cara {{R|332}}e de maor suavitae. eciamde me pare anchor, che lo stol asminuio chi per fortuna fo partio {{R|336}}n a aquistao pu francho honor. Zenoa, odando nova de vitoria si grande, gazaira alcuna non ne spande, {{R|340}}per la quar alcun se move<ref>340. ''mova''. -</ref> en cossa de vanitae, como sor far omi crudel: ma ne dem loso a De de cel, {{R|344}}pregando de traquilitae.<ref>344. ''tranq''.</ref> e quaxi tuta la citae procession fen l endeman, che De reduga salvo e san {{R|348}}lo stol con prosperitae. a li cativi chi fon preixi, zo e pu de cinque milia, de gran pietae s umiria {{R|352}}lo nobel cor de li Zenoexi; aiando cognosimento en far dexeiver cortexia: de li aotri laxam gram partia, {{R|356}}pu assai de quatro cento. e fo per zo che De per vi</poem><noinclude> <references/></noinclude> ob66u7463pbntuewpa18jz9wzebcchq Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/239 250 8940 31354 31353 2020-07-30T00:29:47Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|229}}</noinclude><section begin="1" /><poem>esser lor cor inveninai, e Zenoeisi temperai, {{R|360}}vitoria ne atribui. d oitover, a zoia, a seze di, lo nostro ostel<ref>362. ''oste''? </ref> con gran festa en nostro porto, a or de sexta, {{R|364}}Dominide restitui. semper da noi sea loao Ieso Criste onipotente, chi in si greve acidente {{R|368}}n a cossi gran triumpho dao. per meio ese aregordenti de zo che e diro<ref>370. così il ms. Correggiamo, come nell’Arch. stor., ''e dito''. -</ref> adesso, correa mile duxenti {{R|372}}e norata<ref>372. ''noranta''. </ref> e octo apresso.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|L.}} ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis'' (c. {{Sc|lv}}). <poem>Che te zoa eser stao druo de case, terre e dinar, chi t an faito declinar {{R|4}}a dever eser perduo? e sse tu ai deleto avuo, pu mezo ora no te par. per zo era de schivar; {{R|8}}ma no te n e removuo, ni far ben non ai vosuo, se tu no t ai visto azotar, o in morte aproximar {{R|12}}lo to corpo malastruo. de, como e conseio cruo vorei tanto enduxiar a deveser<ref>L, 15. ''a devese'' (o ''deveise''). </ref> examinar {{R|16}}en partimento si nuo tuto entorno e conbatuo, aprestao de trabuchar! d onde, se tu voi scampar {{R|20}}e no eser mai venzuo, che no dito: e refuo cossa chi me po dannar, ma voio bem lo tempo usar {{R|24}}chi da De m e conzevuo? pensa che De t a remuo, moirando per ti salva: forzate de meritar, {{R|28}}e de render l enpremuo. che chi sera ben viscuo en dever drite ovre far, deiando com De regnar, {{R|32}}quanto sera benastruo!</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LI.}} ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus''<ref>LI, tit. ''frequentandis''; - ''mutuis'' o ''mutuationibus'';- ''fideiussionibus''. </ref> (ivi). <poem>Chi tropo usa de far creenza o prestao<ref>2. correggo: ''prestar''. </ref> o manlevar, de far so dano, zo me par, {{R|4}}non po uncha viver senza: che error ge crexer<ref>5. ''crexe''.</ref> o tenza; o coven tropo aspeitar, spender, turbar e travaiar, {{R|8}}e soferir descognoscenza, mancamento e descresenza. chi se vo for rangurar, e no s afaita carta<ref>11. ms.: ''sa faita'';- ''carta'' è scritto male, ma pur si legge.</ref> far, {{R|12}}no se trova drita lenza;</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> b6rprvev462jc40umu1i2jgnvnpgqxb Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/240 250 8941 31360 31359 2020-07-30T00:29:47Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|230|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ma far<ref>13. ''fa''.</ref> pu mester che venza, negando, quelo chi de dar: e cossi sor descavear,<ref>15. ''descavear''; ''u'' misto di ''n''. </ref> {{R|16}}romagnando in marvoienza. d onde, in mea cognoscenza, en terra chi no sor frutar no e bon tropo afanar. {{R|20}}ni citar soa semenza.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LII.}} ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas. Dixit comendando castaneas jochoso'' (ivi, tergo). <poem>Se no ve increxera de oir, una raxon ve posso dir, no tropo utel ni danosa {{R|4}}per no aver mente encrexosa. e no trovo in montagna mei fruto de castagna, la quar s usa, zo se dixe, {{R|8}}ben in pu de dexe guise. boza, maura, cota e crua, lo so savor non se refua:<ref>LII, 10. ''se refua''; la seconda lettera di ''se'' può essere un ''o''. </ref> per zo De gi fe lo rizo {{R|12}}en tanto<ref>12. ''e tanto''. </ref> aotro covertizo. omi, fanti, bestiame noriga e scampa de fame; per zo fa bem chi la procura, {{R|16}}che cossa e de gram pastura: se t e mester, servar<ref>17. ''servar''; la 1.<sup>a</sup> sill. in cifra, onde potremmo pur leggere ''sarvar''. </ref> la poi ben tuto l ano, se tu voi. ma chi guari o tropo l usa, {{R|20}}soa mente n e confusa: che l aduxe tron e vento con un gram comovimento, de cor bruxor e gram arxum, {{R|24}}chi rende monto gran aflicion, segondo che som le nature diverse, xeiver o dure, pusor viae inter le gente; {{R|28}}che tar ge n e<ref>28. ms.: ''gene'', e non ben chiaro. </ref> no se sente. ma pu e vego omi asai per vile, coste, e per casai, chi pu engraxam de castagne {{R|32}}cha de capon ni de lasane. legno e legname<ref>33. parrebbe ''lognamo''. </ref> rende assai, chi e de grande utilitae en far vigne, torzhi e ponti, {{R|36}}vaxeli, e asneixi monti unde stan le tere piose, e tamte<ref>38. l’''a'' di ''tamte'' è cassato.</ref> atre bone cose; che se de tute dir vorese, {{R|40}}penser o no ve crescexe. ni per zo laxero miga che ancor no ve diga: tinne e bote se ne fa, {{R|44}}e se tu voi una ca {{loop|11|.{{spazi|3}}}}</poem><section end="2" /> <section begin="3" /> {{Centrato|LIII (c. {{Sc|lvii}}).}} <poem>{{loop|11|.{{spazi|3}}}} se alcun perdon poesse aver. che zoan li sati a l agnello, andando a morte a lo maxelo? cossi va pur lo meschin homo</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> r5j8px2api5ewlwgh18p7pol4jyybdw Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/241 250 8942 31364 31363 2020-07-30T00:29:48Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|231}}</noinclude><poem>{{R|5}} en ver la morte, e no sa como. ni a luj che zoerea, poy che morir gi coverrea, en ver le forche esse menao {{R|9}}per un xurio e verde peccao?<ref>LIII, 9. ''prao''. </ref> per semeiante mocitae vam, per vile e per citae, la maor parte de la gente, {{R|13}} e i atri son poco o niente; chi tute or la morte aspeitam, e n lo mondo se deletam, chi uncha tanti n a ocixi {{R|17}} con li soi fazi honor e rrixi. cossi ne van senza astalarse tuti in enferno apicasse; e zo in forche de tar menna {{R|21}} und e de tute guise penna. che mar me par che se guardam<ref>22. forse ''se guaitam'', per la rima. </ref> da i enimixi chi l aguaitam, da chi li son noite e iorno {{R|25}} semper assixi tuti in torno. e quelli chi lor paxe prenden, mar guierdon a lor ne rendem; che tropo son desordenai, {{R|29}} li mostran bello e poi dan<ref>29. ms.: ''daz''. </ref> guai. or voio e un pocho dir primer de l un d esti nostri guerrer: eli son trei, ma cascaun {{R|33}} te fa guerra per comun. lo mondo mostra cosse assai donde se fa de re merchai: possesion, terre e case, {{R|37}} chi d un en atri son romase; vile e d omi segnoria, tesoro e gran cavalaria; moier, fiior, bela masnaa per ti servi apareiaa, {{R|41}} de li quai renden<ref>42. ''rende''. -</ref> spesso hor lo lor amaro<ref>43. ''amaro''; forse errato per ''doze''; o meglio, per ''amor''. </ref> grande amaror; diverse robe per deleto, per to doso e da to leto; {{R|45}} zogui e convij e iugorar en<ref>47. ''e'' </ref> instrumenti per sonar; viande leche e vin lucenti chi renden li omi pur<ref>48. ''pu''. </ref> parlenti. {{R|49}} chaschaun segondo zo quelo vor, se far lo po; usa tanto questa me, che la gi torna in mortar fe. {{R|53}} sapiai che e o visto pusor menar moier de gran segnor cossi grande e car asneise, dond e faite fere speise. {{R|57}} la testa se horna d este spose de perle e pree preciose; le vestimente son dorae, chi otra mo son hornae; {{R|61}} li leti lor parem otar muai per pascha e per denal. gran compagna gi va derre de gran segnor e cavaler; {{R|63}} homi de corte e sonaor con sivoreli e tanbor,<ref>67. ms.: ''tan bor''. </ref> chi robe aquistam e dinar pur per schergnir e iufrar.<ref>69. può leggersi anche ''vifrar''.</ref> {{R|69}} li e conduti delicai en monte guise apareiai; e li vin ge son diversi, chi fan parlar in monto versi. {{R|73}} le done chi ge son vegnue</poem><noinclude> <references/></noinclude> lzcqd3zausfh7noe7gh855ko4rbcnek Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/242 250 8943 31367 31366 2020-07-30T00:29:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|232|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>tute son cosse cernue, e parem pu, como se dixe, {{R|77}} contese o grande emperarixe. encontenente poi maniar no s adementegan balar tute le done e li segnor, {{R|81}} o inseme o per semo: li si gran festa e bruda sona, che m aregorda quando trona; per zo no caze lo solar {{R|85}} che l a forte bordonar. de, o vegamo che liveraiga segue questa incomenzaiga; e za verei tuto in contrario {{R|89}} reversa tuto lo cartolario. lo di no e da fir loao<ref>90. ms.: ''noe'';- ''lo ao''. </ref> so<ref>91. l’''o'' di ''so'' poco chiaro; corr.: ''se''. </ref> no de poi vespo passao; che la fin si e tuto or {{R|93}} zuxe de ogni lavor. tuta la gloria strapassa; quasi en mendor e passa: quelo ben non var un nesporo {{R|97}} chi ma szoise<ref>97. il ms. ha ''zoise'', con uno scarabocchio avanti lo ''z'', che per dir vero ha poca somighanza con un ''s''. </ref> a passa vespo. che per remar<ref>98. corr.: ''rema'' (reuma). </ref> o per freidor, o per un pocho de calor, lo misero corpo e derochao. {{R|101}} tuto ge va lo parentao, tuti li amixi e li vexim; ni gi zoam un lovim; che moirando in gran dolor, {{R|105}} con sbatimento<ref>105. Il ms.: ''sbātimento'', con una lineetta sovra il primo ''a''. </ref> e con crior, de tute cosse roman nuo, oribel cossa e devegnuo; quelo chi era si cortiao da ogn omo e desprexiao:{{R|109}} che anti vorea un so parente sor<ref>111. questo ''sor'' (‘solo’) forse rimase nella penna all’amanuense dal verso che precede, e va tolto.</ref> dever star provo un serpente, cha star a lao de quelo meschin chi e vegnuo a tar fin. {{R|113}} or che gi zoa aver usae le gran viande delicae, lo bello asnese precioso, a quello chi e da vermi roso? {{R|117}} or son andai li lor tanbuti, li xivoreli e li frauti; li strumenti e iugorai tuti alantor son faiti muti. {{R|121}} tuta la soa compagnia vego star monto stremia; si che in cexia ni in via non e alcun chi guairi ria, {{R|125}} ni vego in quelo scoto usar solazo ni stramboto. ben ven ta or che alcun ge n e chi dixe: de, che gran dano n e! {{R|129}} ma lo meschin chi iase li, se lo no a curao de si en lo spacio che De gi de, tristo le, che mar ge ze! {{R|133}} monto me par che l an scregnio le vanitae che l a seguio; chi l am menao a star confuso entr un streito e scur pertuso, {{R|137}} e n tar casa gi ven intrar chi contraria me par de li paraxi che omo fa, per le condecion che l a: {{R|141}} che cinque cosse voler sor</poem><noinclude> <references/></noinclude> sebf735jz5kc0pop2eepkmg6b60qmb3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/243 250 8944 31370 31369 2020-07-30T00:29:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|233}}</noinclude><poem>l omo chi casar<ref>143. ''casar''; parrebbe nel ms.: ''cesar''.</ref> vor; zo e che la casa paira {{R|145}} longa, larga, ata e piaira, e de belle pree cernue chi sean ben picae ...<ref>147. della parola che tralascio, leggonsi chiaramente il ''m'' iniziale e le due lettere finali ''ue''; frammezzo ne restano, a quel che pare, altre due. Forse dobbiamo leggere: ''chi sean ben picae, metue per far barcon'' ecc. </ref> per far barcon<ref>148. il ''r'' di barcon non assai chiaro. </ref> en grande aoteza {{R|149}} chi dagam luxe e gran piareza. ma l atra casa und omo va pur tu lo contrario ha: curta, streita, bassa, scura, {{R|153}} no g e barchon ni fendeura,<ref>153. ''fendeura''; la seconda vocale pare più ''o'' che ''e''. </ref> de terra e, per soterar; se de prea e, pocho gi var, che in far bello morimento {{R|157}} no cognosco e avanzamento. cossi beffao se trovera chi esto mondo seguira. no me piaxe star a scoto {{R|161}} chi tuto voye lo borsoto. lo mondo e re abergao, chi a tuto omi lecaor da primer un bel disnar, {{R|165}}poi li despoiar<ref>165. ''despoia''. </ref> per scovar. la carne dixe: mania e be, che De per zo le cosse fe; fa tu chi e fresco e lenier {{R|169}} zo che la carne te requer, goy de toa zoventura de fin che possanza dura; passite ben e no inmagrir, che tu porressi incativir; {{R|173}} usa bon vin quando tu poi, se congriar<ref>175. tra ''se'' e ''congriar'' una lettera cassata (forse un ''o'' od un’''e''), probabilmente da non leggersi. </ref> bon sangue voi; no lavorar, penssa goer, dormi e ropossa a to voler. {{R|177}} o tristi queli omi dorenti chi mennam tai pensamenti! che mennam tai e a tormenti se egannan.<ref>180-1. così il ms.;- ''egannan'' dev’essere uno sbaglio per ''condannan'', e forse andava al verso precedente; il quale è lecito supporre fosse cosi: ''che folamenti se engannan'', o qualcosa di simile.</ref> {{R|181}} che de tropo gram conduto ogni corpo n e destruto, e per le cosse temperae vive l omo in sanitae. {{R|185}} l omo chi no e astinevel d un bruto porco e semeieve, chi con bocha tuto aferra, tegnando pur lo morro in terra. {{R|189}} e queli chi tar via tenen paraletichi devenne, grevi, grossi, boegosi, tuti marci e peanosi. {{R|193}} e se lo corpo n a travaio, quanto n a l anima darmaio, chi per un sor peccao mortar de aquistar penna eternar! {{R|197}} che la gora conseigo liga la luxuria e noriga, chi fa tanti atri mar szhoir che lo no se po contar ni dir. {{R|201}} or se tu voi ben penssar e como</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3i59z2i747xr18don82v3uxkjcsfy0b Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/244 250 8945 31373 31372 2020-07-30T00:29:48Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|234|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>e vir cossa e frager<ref>203. ''frager''; il ''r'' veramente non si legge, ma ''frage'', con un carattere strano aggiunto sopra, che parrebbe più ''c'' che altro. </ref> l omo, guarda como tu e nao, {{R|205}} nuo, povero, desconseiao. semper vai corrando forte jornaa fazando en ver la morte unde tu sei, tuta via {{R|209}} aspeti morte e marotia, ni forteza ni zoventura toier te po quela ventura. o ben o mar che l omo viva, {{R|213}} la veieza pur l asbriva, chi toie tuto lo poer, vertue, forza e lo savei, vegnando in tal condicion {{R|217}} che asai var men d un grazon; desprexiao en la per fin e d amixi e de vexin e da moier e da fiioi {{R|221}} e da i atri parenti soi; sempre aspeitando la maza chi de ferir tutor menaza, e a nexun fa avantaio, {{R|225}} tuti menando per un taio a far raxon denanti De chi de zuiga e bon e re. tristo lantor da tuti lay {{R|229}} chi per la carne avera i guai! d onde, per De, alcun no prenda cossi atoxega bevenda, chi per deleto pochetim {{R|233}} rende tormento senza fin. lo nostro terzo inimigo e tropo re, necho e enigo: lo demonio scotrio {{R|237}}chi in inferno a faito nio, con tanti aotri re compagno<ref>238. ''compagnon''.</ref> chi pu ch areina son, e meritam la zu cair {{R|241}}per contra De insoperbir.<ref>241. l’ultima lettera di ''in soperbir'' è un misto di ''r'' e d’''i''; un ''i'' corretto in ''r''. </ref> or mena elo in quelo arbego so tuti queli che elo po. per tanto e pur<ref>244. ''pu''. -</ref> danoso e re {{R|245}}che elo ve noi e noi no le. ententane d entro e de for, diversi mar metando in cor: soperbia, invidia, e ira {{R|249}}chi in inferno assai ne tira. per zo che lo fo de cel cazao, se omo ge va, o n e irao. ma pur la soa gran ruyna {{R|253}}da<ref>253. ''de''. </ref> a noi ese doctrina: tropo de aver l omo penser li cazi trar in ver so ser,<ref>254-5. collocando questi due versi dopo il 261.°, il costrutto si aggiusterebbe.</ref> de no laxase insoperbir, {{R|257}}ni in contra De falir, e semper esser obediente a li soi comandamenti chi son pin de cortexie {{R|261}}(che li peccai son vilanie). l aversario no dorme mai d acompagnar in li soi mai; e semper va d entorno e veia, {{R|265}}ni d atro no s apareia se no de fane esser toiua la gloria ch el a perdua: e per trane for de via {{R|269}}con i atri doi guerrer sa aya, no cesando de tentarne</poem><noinclude> <references/></noinclude> 74umfkb1pimylb3bkba8niuu2sqlb1h Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/245 250 8946 31377 31376 2020-07-30T00:29:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|235}}</noinclude><section begin="1" /><poem>con lo mondo e con la carne, e donde noy pu xeiver semo {{R|273}}da lui maor bataia avemo. em prevaricar la gente tem mainera de serpente, chi mete unde la testa va {{R|277}}tuto l atro busto che l a. e lo diavoro fa atretar encomenzando de tentar, che tosto un peccao acende {{R|281}}chi da primer no se defende. doncha da scampar da li soi lazi cossi conseio che tu faci: che cossi tosto como comenza {{R|285}}venir in cor soa somenza, refuela, de for la caza, che la raixe no ge faza; che lo peccao iantao in cor {{R|289}}mai no s arrancha senza dor. de tuti mai chi faiti son lo demonio e stao caxon. scampane, De, de quella brancha {{R|293}}chi mai de noxe no se stancha, e tutor veiando, pesca, tegnando l amo sote l escha. o quanti e o qui, per le peccae, {{R|297}}n a preisi per l egorditae, como oxeli o bestiore per chi stan teise l enzignore; a chi la morte inzenera<ref>300. ms.: ''in zenera''. </ref> {{R|301}}che in tordo ingordio mar vi l elora.<ref>301. ''in'', forse intruso;- ms.: ''le lora''. </ref> or de penssar l omo in so cor e li ogi avri d entro e de for per scampar de tanti aguaiti {{R|305}}e da tante parte faiti. or guarda chi tu dei seguir d esti quatro che voio dir; ma certo sei, no te inganar: {{R|309}}l un te fa bon e li atri mar. lo mondo dixe: e te inganero; la carne: e te somentiro; lo diavoro: e to ociro; {{R|313}}De dixe: e te saciero. ma nixun e si inmatio chi ben no cerne esto partio: ogn omo incerne quar e ben, {{R|317}}ma pochi e nixun lo tem. or De ne guarde e li soi santi de li inimixi chi son tanti, e ne conduga in quelo logo {{R|321}}und e semper eterna zogo. </poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LIV.}} ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus<ref>LIV, tit. ''Januam'';- ''congregationis''. </ref> beate Katheline virginis tue'' (c. {{Sc|lix}}). <poem>Tuti voi segnor e frai li quai a De servi sei dai en santa cogregation {{R|4}}per special devocion, e vostro servo e compagno,<ref>5. ''compagnon''. </ref> chi vostro frai no utel son, be dexiro, e ve mando {{R|8}}humelmenti saluando en lo doze amor de Criste, per che lo so regno s aquiste. quanvisde che loitam sea {{R|12}}da voi con qui star vorea, no crea<ref>13. ''creai''. </ref> che loitanura parta quela ligaura chi inseme n an coduti<ref>15. verisimilmente ''n a conzunti''.</ref></poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> s5nqm2qipdh1n075fzg2h4puer9iavj Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/246 250 8947 31381 31380 2020-07-30T00:29:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|236|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|16}}e de stranier n a faiti conti; e de pur cor acorapagnai per meio viver ordenai, andando inseme in un camin {{R|20}}tuti armai de ben cor fin, per esser ben tuti a una contra l asato<ref>22. ms.: ''la sato''. </ref> e la fortuna: che contra no far se pareian {{R|24}}li beruer chi sempre veniam;<ref>24. trascrivo fedelmente il ms., che ha ''vēīam''; ma dobbiamo corregger ''veiam''. </ref> e noi sempre veiar demo, chi mai de lui segur no semo; contra li quai ogn omo demo<ref>27. ''ogn omo de''. </ref> {{R|28}}per so scuo aver la fe. or devemo noi, zo me par, per no tropo ociosi star ni de sono esse sovreprexi, {{R|32}}per poer esser oscisi<ref>32. la lezione è sicura; ma vuolsi correggere ''ofeisi''. </ref> da queli balestrei felon chi ne ferem in regaitom, quarche raxon dir e cointar, {{R|36}}per no laxese<ref>36. ''laxase''. </ref> adormentar. una raxon ve voio dir, se ve piaxera de odir; e per raxon ve de piaxer: {{R|40}}no e boxia ma e ver. homi pusor s acompagnan en un bon legno che li arman, e tempo de forte guerra, {{R|44}}per andar a una terra, con speranza de guagno far per dever poi semper ben star. fazando lo viaio lor {{R|48}}e navegando e gran baodor, a la per fin per vento re son spaventai da cho a pe, querando per scampar de zo {{R|52}}o porto bon o pelago. e quando assai sun travaiai e d afano tormentai, denanti una ysola i apar, {{R|56}}che li<ref>56. innanzi a ''li'' una specie di ''d'' mal formato.-</ref> dexiram per lo star. e a quela se som mixi; ma si e de li ennimixi, con atre terre en torno,<ref>59-60. qui non c’è rima; per averla potremmo correggere: ''con atre terre en torno assai.''</ref> {{R|60}}donde e guerre si afamai, chi an lo cor tanto crudel e tuto pin de mala fel, che sempre fam aguito<ref>63. corr.: ''aguaito''.</ref> forte {{R|64}}per ocie e dar morte. or comenzam per lo folia quela compagna ensir de via, a poco a poco asegurase {{R|68}}en gran solazo e no guardase, metando scara e paromaira, en terra andando per la iaira; si che atri balla e atri musa, {{R|72}}aotri dorme e iaxe zusa, manian e beiven e solazan, de festa e gozo se percazam. nixun de lor sta apensao {{R|76}}d oise dir: scacho zugao; tuti sum si adormentai en soi deleti per lor gai, che l ennimixi lor mortai, {{R|80}}semper veienti in li lor guay, subitamenti li am preixi,</poem><noinclude> <references/></noinclude> e13v9c1srs26rt44dp6hrzcoobtcgf6 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/247 250 8948 31384 31383 2020-07-30T00:29:49Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|237}}</noinclude><poem>senza poeser<ref>82. ''poese''. </ref> esser defeisi: si che tuta la festa lor {{R|84}}li e convertia en gram dolor. poi li am ligai a gran desenor, e stirazai con gram remor, e n streito logo encarzerai; {{R|88}}d onde no e conseio mai che de quela torre o ffosa per reenzor<ref>90. correggo: ''reenzon''. </ref> ensi se possa. in la quar como in enferno {{R|92}}no se sta de pena inderno: en lo quar se sosten penne desguisae e de nove menne, le quae visto o specificar {{R|96}}en contar<ref>96. ms.: ''encontar''. </ref> guisa, zo me par. l unna me par la gran calura che aduxe la streitura de lo logo e da la gente,<ref>99. ''de la gente''. -</ref> {{R|100}}chi son tegnui streitamente. l atra si<ref>101. non so se debba scrivere ''l atr asi'' (l’altra anche), o correggere: ''l atra si e''. </ref> lo gram freidor; che quando ven lo gran zelor, l encarcerao lantor no trova {{R|104}}chi lui d alcuna roba crova. l atro<ref>105. ''l atra''. </ref> si e de vermi assai chi sempro<ref>106. ''sempre''. </ref> son si abraschai {{R|107}} de roe le carne meschine {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>107. qui manca una carta. </ref> chi fa li omi tremolenti abreivir e sbate denti, che d unna<ref>110. più chiaro sarebbe: ''ch e in unna'' ecc. </ref> rocha tuta fogo {{R|111}} un ponto de si freido logo, non porreva esser temperao, tanto e zeror desmesurao. zo ven a l omo dritamenti {{R|115}}chi de far ben non fo frevente, ma zelao, marvaxe e re, e freido in l amor de De. l aotra e vermi e serpenti oribel, {{R|119}}de monte guise son terribel: de queli dir no se po como li dem squarza e roe l omo d entro e de for, con tar mesura {{R|123}}chi sera tropo axerba e dura. li e desmesura dragonin chi de li omi fam boconin,<ref>124-5. ''desmesurai dragoin'' e ''bocoin''; ovvero (ma, parmi, meno bene): ''a desmesura dragonin'' ecc. </ref> li se pagam li desleai {{R|127}}deleti com penser carnai, en li quai l omo e stravoto chi in tanti mai e voto. l aotro e l aer de lo tormento, {{R|131}}abuminao e puzolento de sorfaro e de brutura; che aduxe la streitura de lo carzer pim de marzor, {{R|135}}de l aer spesso e re lentor fosco, con gran fomositae, chi tuto aduxe infirmitae. questa fe a li omi delicai, {{R|139}}preciosi, van,<ref>139. ''van''; la vocale è oscura, ma preferisco ''van'' a ''vim'' (vini) per il senso. </ref> desordenai, luxuriosi e semper tenti<ref>140. corr.: ''atenti''. -</ref> en curosi afaitamenti. l atro e lo speso tenebror, {{R|143}}scur, negro, senza relugor, orribel e carzento,<ref>144. forse ''carizenento'' (caliginoso).</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> qakmsl3seftxwmm6bhla0c3czk9mvv8 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/248 250 8949 31388 31387 2020-07-30T00:29:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|238|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>chi tropo e greve e gran tormento. mai no a termen quela note {{R|147}}donde e l anime bescote: a li tormenti se renovam, ni za mai reposo trovam. en questo mar l omo s aduxe {{R|151}}refuando la bia luxe de De, voiando fa ascose le overe soze e tenebrose. poi sege zote e scoriae, {{R|155}}en monte mainer<ref>155. ''mainere''. </ref> dae da queli marvaxi serpenti<ref>156. ''sergenti''? </ref> pu sozi assai cha li serpenti; chi li batem e gamaitam {{R|159}}ni mai da zo no se retraitam, semper renovando li gai a li meschin chi mai<ref>161. ''mai''; l’''i'' manca dell’apice; corr.: ''mar''. -</ref> fon nai: chi d esta penna son batui {{R|163}}per mar che li an faito atrui, iniuriao, ferio, ofeiso; per che li am aor lo contrapeiso. l autra e la soza visaura {{R|167}}de li demonii, si scura, si terribel e si fera che no se po dir la mainera; si che no se po dir soferir<ref>170. ''no se po soferir''. </ref> {{R|171}}la vista d un senza morir: pu un de lor par e tropo a scampar de tar entopo. e zo a queli se conven {{R|175}}chi guardam tropo unde non den, refuando per vanitae ver la divina maestae. l aotra e la gran confusion {{R|179}}de tae e tante ofenssion quante l omo avea faito; a chi lo tempo era daito per far ben, mar si<ref>182. correggo: ''ma si''. </ref> l a speiso {{R|183}}en li mar chi l am compreiso. questo vermo de pentimento gi roe de fora e d entro; pensando aver si mar perduo {{R|187}}lo spacio a lui concevuo, e per vanitae tantinna<ref>188. ms.: ''tanti nna''. </ref> eser vegnuo in tar ruina. la novenna e che ligai stam {{R|191}}si streitamenti e pe e man e iavai con tar perno, che stambuxa se po enderno: ni mai d eli alcum non scampa, {{R|195}}ni de tae grife mai mai no zampa; che chi seme la entro va perpetoamenti ge sta. e zo e cossa driturera; {{R|199}}che quelo chi francho era de far zo che elo poea, per si ligar no se devea. per che se ello fosse stao {{R|203}}semper vengente e ben armao; no laxandose adormir, ma defendesse e scremir, si che per arme de vertue {{R|207}}l eniquitae fossem venzue; desprexiando li deleti che lo deveiva aver sospeto,<ref>209. correggi: ''sospeti''. </ref> chi como venti gi fuzivan<ref>210. ''fuzeivan''? </ref> {{R|211}}e tanto mar gi apareivam; odando ben li xivoreli de le Scriture, e i apeli de li messi de De qui<ref>214. ''qui'' è scritto in forma strana, e leggesi per discrezione.</ref> criam</poem><noinclude> <references/></noinclude> d2kf9f5pbbdqhtn0ks84f3ave4huz7a Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/249 250 8950 31392 31391 2020-07-30T00:29:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|239}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|215}}e a far ben senpre ne inviam, e cun losenge e con menaze, per zo che l omo mar no faze; e obeir a quela guia {{R|219}}chi ne da per tener via; tegnando nostre reme in frem, apareiai a tuto ben; abiando forte previxion {{R|223}}quando te ven tentacion de l enimigo chi asaie, e omo vencese le bataie che lo ne da e tante e tae {{R|227}}(ma si e pu la veritae che lo no venze ni da dor se no pu a queli chi lo vor); e contra la soa necheza {{R|231}}l omo avese soa visteza, e forte cor per no laxar si maramenti soperzhar: za no serean tanto foli, {{R|235}}si dormiiosi e si molli, ch eli ben no conbatesen<ref>236. ms: ''che li'';- ''con batesen''. </ref> con l inimixi e n venceisen;<ref>237. ms.: ''en venceisez''.; corr.: ''e no vencessen''. </ref> ni sofeream<ref>238. ms.: ''so feream''. </ref> fasse ingano {{R|239}}chi ge rendessem<ref>239. ''rendesse''. </ref> mortar dano, ni semena sun soa terra semenza de tanta guerra, chi per deleto d un sor pointo {{R|243}}seguise mar chi no a coninto,<ref>243. ''cointo''. </ref> nomero ni quantitae, tuto aquistar<ref>245. ''aquistao''. -</ref> per vanitae.<ref>202-45. trapassa in questo periodo da una ad altra persona, dal singolare al plurale. </ref> pensemo doncha esser venienti {{R|247}}de schivar tanti tormenti, si che l asempio de ro legno ne serea dotrina e seno: e de deverse guaitar si, {{R|251}}e omo no posa cair li; donde e o de sovra dito e notao in questo scrito. ma de la sovranna gloria {{R|255}}aiamo sempre in memoria, chi tanta festa e zogo rende, como n acerta le lezende certanna qui no po<ref>257. ''certanne'':,- ''pon''. </ref> falir, {{R|259}}che poco e quanto se po dir: tanta e la grande multitudem de l enterna beatitudinen.<ref>261. ''beatitudem''. </ref> e quello doze re biao {{R|263}}chi fo per noi crucificao, per pregere e per ensegna de la soa maire degna chi de cel e dona e reina, {{R|267}}e de santa Catarina, ne conduga a lo regno so unde alcun ben mancha no po.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|LV. ''Contra iniurias'' (c. {{Sc|lxii}}).}} <poem>Quando tu e iniuriao e venianza voi aver, guarda no dir to voler; {{R|4}}taxi, per meio esser veniao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LVI.}}''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra'' (ivi). <poem>Se me<ref>LVI, 1. ''me''; scritto quasi ''mo''.- </ref> voresi ben oir, un asempio ve vorea dir,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> rvlco1mdurpzywzl5h23h44f8geq9tp Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/250 250 8951 31395 31394 2020-07-30T00:29:50Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|240|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>chi ne mostra e ne dixe<ref>3. correggo: ''ne aduxe''. </ref> {{R|4}}a cognuxe la gran luxe e lo gran fruto che de da la limosina chi la fa, per amaistramento e scrito {{R|8}}de li santi chi l an dito. per zo solea reconintar<ref>9. ''recointar''. </ref> un patriarchar d otra mar, che per li ben che elo se faxea<ref>11. forse ''che elo faxea''. </ref> {{R|12}}da li poveri nome avea san Zoane limoxene, chi grande logo tener<ref>14. correggo: ''tem''. </ref> in ce, e dixe che in una contra {{R|16}}monto poveri una via se scadavam a lo sor e raxonavan inter lor, li soi benfaito loando {{R|20}}e li aotri vituperando; speciamenti un segnor de gran richeze e grande honor<ref>22. ''honor''; il primo ''o'' tiene dell’''e''.</ref> chi Pero Banche se palava,<ref>23. ''se apelava''. </ref> {{R|24}}chi mai limosina non dava. e un de lor comenz a dir e far promisse e proferir: si son ingordo, zo me par, {{R|28}}e tanto so dir e far, che e avero, se requero, limosina da quelo Pero. e li aotri preisem a dir: {{R|32}}anti porrexi tu morir, che tropo e misero e tegnente,<ref>33. ms.: <math style="vertical-align:baseline"> \scriptstyle te\widehat{g e} \!nte</math>. -</ref> en li poveri negligente; gran maraveia parer de {{R|36}}se lo fa zo che uncha no fe. quelo a la porta va e cria e en prozon con gran stampia.<ref>38. cosi il ms. </ref> Pero lo cria e lo deschaza {{R|40}}cum furor e con menaza: lo povero no se partia ni de criar no somentia. e cossi andando en torno, {{R|44}}vegne un szhavo da lo forno cun un vaxelo pin de pam: l irao segnor gi de de man, e trase un pan per dar mar meise {{R|48}}a lo povero, chi lo preise, e questa limosina morta a soi compagnoi portar,<ref>50. ''porta''. </ref> chi a penna creer poen {{R|52}}che faito avesem tanto ben. enfra trei di Pero se sente lasso e enfermo grevemente, con freve e mar de tar rabin {{R|56}}chi lo menna quaxi a la fin e parsegi per vision esser d avanti a quelo baron chi e segnor universal {{R|60}}per zugar tar e qual. e li nimixi fon presenti, de li soi mai regordenti, chi tuto misem in baranza. {{R|64}}lantor fo Pero en gran temanza, no se po<ref>65. il ms. quasi ''no so po''. </ref> dir lo penser quanto. ianchi angeri vegnen da canto, tristi chi no g era asceso {{R|68}}ovra de contrapeiso. lantor un angero for ensi chi dixe alaor:<ref>70. ''a lor''?</ref> sapiai per mi, no g e bona ovra alcuna {{R|72}}ni limosina, se no una,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 2haujfbwyvcyecryoj5x6asim7bnl6a Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/251 250 8952 31398 31397 2020-07-30T00:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|241}}</noinclude><poem>d un pan aduto da lo forno traito a lo povero l atro iorno. per questo pan fo la baranza {{R|76}}torna quaxi a unguanza.<ref>76. si potrebbe pur leggere ''imguanza''. </ref> e li dixem li angeli lantor: se<ref>78. ''se'' è scritto ''sz'', cfr. v. 88. -</ref> tu no pensi con vigor de zunçe atro a questo pam, {{R|80}}li neigri te ne porteram en logi scuri e tristi, che richeze uncha mai<ref>82. ''mar''. </ref> visti. da li angeri De fo pregao, {{R|84}}che retorna Pero in so stao. e dise: oime ze, che tanto honor m a faito un pan traito in furor; e quanto pu meraveia e<ref>87. correggo: ''merirea e'' (meritere’ io). </ref> {{R|88}}se<ref>88. ms.: ''sz'', cfr. v. 78. -</ref> tuto avese daito lo me! queli demonij meschin con gran dolor se ne partim, chi de Pero eram anxosi {{R|92}}tiralo in logui tenebroxi. retornao Pero in sanitae, tuto e muao de sanitae;<ref>94. corr.: ''voluntae''. </ref> e preise in si conseio fin, {{R|96}}tener voiando aotro camin. lantor de novo se vesti; un povero zo ge requeri: Pero monto alegramenti {{R|100}}gi de la roba incontenente. e lo povero chi avea gran defeto de monea, la revende per far dinar {{R|104}}e per soi faiti abesognar. Pero la vi in dosso autrui, e gran dolor n ave infra lui, e non son degno (digando in si) {{R|108}}che lo povero prege per mi. vegnando note s adormi, e un bello zoven i aparvj, pu resplendente cha lo sol: {{R|112}}zo era De nostro segnor, de vestir cossi guarnio de che lo povero fo vestio. e dixe a Pero: fiior me, {{R|116}}dime per che turbao tu e. Pero la caxon gi spose, e lo Segnor gi respose: cognosi tu questo vestir? {{R|120}}en veritae te voio dir, che quando a lo povero lo daesti mi mestoso<ref>122. ms.: ''mi mesto<sup>so</sup>''. Corr.: ''mi mesteso''. </ref> ne vestisti; chi tuto freido era per certo, {{R|124}}e tu m ai cossi coverto. d esta limosina a ti, Pero, gracia, honor te fero.<ref>126. ms.: ''te <u>q</u>ụẹŗọ fero''.</ref> Pero lantor fo deseao, {{R|128}}e grandementi consolao; pensando esser pu fervente, e dar abondevermente; e perponando in so cor {{R|132}}ogni richeza vaga for: che, poi e si amigo de queluj chi e si mendigo, che lo se mostra in soa forma, {{R|136}}mester fa che sega l orma, e per piaxer a tar segnor che sea pu como un de lor; che la richeza e pur caxon {{R|140}}de l enternal perdecion. e per compir questo so faito, poi che l avea tuto daito,</poem><noinclude> <references/></noinclude> lky2e0h7wkldiq530bsynl4az3xs1n0 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/252 250 8953 31402 31401 2020-07-30T00:29:51Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|242|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>iama un so servo so notar, {{R|144}}a chi lo dixe, zo me par: una privanza te cometo; ma per certo t emprometo, se per ti parezao sero {{R|148}}a barbari te vendero. e poi dixe: or m entendi; dexe livre d oro prendi, e en Ierusalem anderai {{R|152}}e mercantia acaterai: a un crestiam me vendi e tu lo prexio prendi, a povero<ref>155. ''poveri''.</ref> destribuando. {{R|156}}e lo notar zo refuando, fo menazao da benastruo a barbari esser venduo. lo servo, contra so voler, {{R|160}}no vose a lui far despiaxer: e vesti quelo a la per fim virmenti, a moo d un meschin; a un argenter lo vender<ref>163. ''vende''. </ref> {{R|164}}e trenta dinar ne prender,<ref>164. ''prende''. </ref> che de presente fon partij e a poveri distribui. Pero incomenza in ca servi {{R|168}}e far li oficij pu vir. per esser tanto humiliao, da li aotri fo desprexiao, speso ferio e gamaitao, {{R|172}}e quaxi mato reputao. ma Ieso Criste pusor via privarmenti i aparvia, le vestimente e li dinar {{R|176}}mostrando a lui per consolar. l emperaor a la per fin de soa terra, e soi vexin de l asentia d esto segnor {{R|180}}no eram senza gran dolor. ma de soi vexin alquanti, per visitar li logi santi, De voiante, vegne lanto, {{R|184}}disnando in cha de quello segnor; e tanto vim in quelo iorno lo dito Pero andando in torno, che cognosuo fo da lor. {{R|188}}da tora se levan lantor, e dixem: trovao avemo zo per che vegnui semo; pensando d alosenga<ref>191. ms: ''da losenga''. </ref> {{R|192}}e poi con lui repatriar. Pero, considerando zo, de quela cha se parti alo. a lo porte chi era muto {{R|196}}dixe: avri la porta a lo bostuto. e faito zo, quelo requeria;<ref>197. così il ms. </ref> Pero tegne soa via. quelo chi parlar mai no poe, {{R|200}}per Pero De gran don gi fe; e comenza alantor a parlar e contra li aotri a raxona, digando: quelo m a consolao {{R|204}}chi tanto chi e desprexiao; che in l ora che lo dixe che a lui la porta avrise, vegando splendor de lui insir<ref>207. col gerundio, il senso rimane sospeso. Si potrebbe correggere: ''grande splendor de lui insi''.</ref> {{R|208}}chi tuto a mi restitui la parola e l oya: De sea sempre in soa aya! lantor queli zo vegando, {{R|212}}tuto lo di çem cercando;</poem><noinclude> <references/></noinclude> f3vf54x54b711sadl40ne31twnbn3zy Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/253 250 8954 31405 31404 2020-07-30T00:29:51Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|243}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ni mai trovar no lo poem; che ello se guardavan<ref>214. il ''r'' di ''guardavan'' aggiunto sopra, e oscuro; corr.: ''guardava''. </ref> monto ben che vanna gloria mondanna {{R|216}}no gi levase la sovranna. de vianda cho prendea pocho o niente in si tenea, a li aotri poveri digando,<ref>219. ''dagando''. </ref> {{R|220}}pan e aigua in si usando. la gram masna de lo segnor chi faito aveam desenor a Pero in soa presentia, {{R|224}}ne fem poi gram penetentia. quelo amigo de De biao, stagando in un logo privao, en sante ovre encernue, {{R|228}}fini con insegne<ref>228. la seconda vocale di ''insegne'', attaccata al ''g'', pare più ''o'' che ''e''.-</ref> e con vertue: e per cossi streito sente sape aquistar lo regno de De; chi per soe pregere sante {{R|232}}ne faza far lo semeiante.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LVII.}} ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini {{Sc|m°ccc°}} primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens<ref>LVII, tit. Farei le seguenti correzioni: ''ubi eram;- quendam nuncium domino Luchino;- Potestati Sagonæ;- scire. Exterrefaciens'' poi non si legge, ma ''exterieiens'' con un tratto sopra. </ref> et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra'' (c. {{Sc|lxiii}}, tergo). <poem>E no so chi fosse aotor de lo scrito che mandasti: s o fosti eso<ref>3. ms. ''so fosti e so''. </ref>, ben mostrasti {{R|4}}che senti de lo bruxor chi in Tosccanna<ref>5. ''Tosccanna''; la lettera che sussegue al ''s'', potrebbe anch’essere ''o''. La stampa: ''Tosecanna''.-</ref> e contraito, de che e faito campium lo frae de quelo gram barom, {{R|8}}tuto ordenao per lo gram caito. ni me maraveio miga se voi vivi in pensamento, che monto gram mexamento {{R|12}}po szhoir zo che bordiga. cosiderando lo so faito, si s afira<ref>14. ms.: ''si sa fira''. Ma potremmo fors’anche correggere: ''si sa afira'' (cioè ''afirā''). </ref> so ronzeio, par che l abia per conseio {{R|16}}de menar tuto a faito. ni e lo creo esse movuo de si lonzi per dar stormo, se no per venir in colmo {{R|20}}d onor chi g e inprometuo. chi sente venir fogo a la maxon de so vexim ben de pensar per san Martim {{R|24}}d aver semeiante zogo. ma in questo me conforto, ch e ho visto antigamente atri far lo semeiante,<ref>27. la rima vuole ''semeiente'', cfr. Arch. glott. I, 308 ecc.</ref></poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> dy9rem7tdt9i8av8vd1cax9tvitrwly Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/254 250 8955 31410 31409 2020-07-30T00:29:52Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|244|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|28}}chi n e vegnuo a mar porto. e questo pur ta via tem che tuto strepa zo che lo po; e se zo e lo faito so, {{R|32}}no po durar ni finir ben. no savei voi che se dixe che gente pinna d orgoio, etai<ref>35. ms.: ''e tai''. </ref> ne creva li ogi {{R|36}}e i arranca le raixe? per che, doce amigo me, daive conforto e resbaodor: questo chi par un gram vapor, {{R|40}}tosto sera sentao da De. e for De quele encontrae<ref>41. ''e for De en quele contrae'' (od anche ''encontrae''; cf. {{Sc|lxiii}}, 5). -</ref> a miso lui per castigar, e per un tempo bordigar, {{R|44}}per punir qualche peccae. e no som omo de parte, ni so che deia esser deman; ma pur l aoto torrexam {{R|48}}cria semper a tuti: guarda.<ref>48. corr.: ''guarte''. </ref> tante vemo cosse torte, che caschaun vego rangura.<ref>50. corr.: ''rangur''. </ref> chi donca vor ben star segur {{R|52}}se meta su rocha forte.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LVIII.}} ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.'' (c.{{Sc|lxiv}}). <poem>Piaxe a De che la semenza de che parla la Scritura en mi trovo<ref>LVIII, 3. ''trove''. </ref> la coctura {{R|4}}chi renda bona crexenza; si che mai no sea senza de cossi santa pastura; dagandome forza e dritura {{R|8}}per che l inimixi venza, chi no me possam far tenza a montar in quella aotura dond e con vita segura {{R|12}}de De pinna cognoscenza.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LIX.<br /> ''Quod elimosina iuvat in paradiso'' (ivi).}} <poem>D ognunchana ben chi se sol far per aquistar paraiso, la lemosina m aviso {{R|4}}che posa pu in zo zoar. ma qui da<ref>LIX, 5. dopo ''da'' il ms. ha ''de'', ma cassato. Pure non ''da'', ma ''de'', vuole il senso. </ref> mal aquistao pensar de esse lemosene, s enganera de so penser<ref>6. ''pensa''. -</ref> {{R|8}}e troverase condenao.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|LX.}} ''De non tardando ad bonum opus'' (ivi). <poem>Gram meraveia me par che quaxi ong omo vego errar; e durar breiga e afano, {{R|4}}cum rapina<ref>LX, 4. ms.: <math > .\hat r \! apina</math></ref> e con engano, en aquistar a so poer possesion terre e aver, per soi fiioi multiplicar, {{R|8}}e si mesteso condenar</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> bk99la562ifob4zo44r4yvck7gxcthd Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/255 250 8956 31413 31412 2020-07-30T00:29:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|245}}</noinclude><section begin="1" /><poem>a star en l eternar prexon, unde no e rendention: che chi ge chaze per so destim {{R|12}}en si malvaxe remorim, no spere d aver za mai de poi,<ref>13. tra ''zamai'' e ''poi'' è aggiunto nel ras., sopra la linea, ''de'', in carattere sbiaditissimo, ma del tempo.</ref> ni da fiioi ni da nevoi, lemosene guari spese {{R|16}}ni oration ni mese: che visto n o per soe peccae en lo me tempo pur asai si crudel e de mar ayre, {{R|20}}che per dever scampar so paire no curerean poi de dar ni meaia ni denar, ni per soa anima cantar {{R|24}}tarirum taritantar. doncha e pu segur camin ave de iusto un pochetin, che per atrui richeze prender, {{R|28}}chi lo mennam a pender; e fin che l omo e vivo e san, limosene dar con soe man, chi aspetar sun tar partio {{R|32}}bem chi gi verra falio.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXI.<br /> ''Contra eos in devetum Alex.''<br /> (ivi, tergo).}} <poem>Tanto e la<ref>LXI, 1. ''lo''. </ref> camin ferrao de lo deveo de li Alexandrin, che chi seme ne vem pim {{R|4}}no e pu scomenigao ni per zo no e men amao ni honorao da li vexin. e zo fa lavor meschin, {{R|8}}no pensando lo peccao. ma queluj chi e intrao mar a so oso<ref>10. ms.: ''aso oso''. </ref> in tar iardin, per che non pensa con cor fin {{R|12}}che se gi de cambia lo dao? ze, chi de star asegurao, vivando un sun<ref>14, ''im sun'' (in su)? -</ref> tar pendin, da l uixio<ref>15. forse ''iuixio'' (giudizio). </ref> devim {{R|16}}da chi el e semper agaitao? aspete pur esse pagao con tar baranza o tar quartim chi dara colmo senza fin, {{R|20}}tormento desmesurao: ni sera tanto perlongao,<ref>21. ''perlongao''; il primo ''o'', misto d’''e''. </ref> che no gi paira ben matin a quelui chi tar camim {{R|24}}avera per tempo usao. doncha e ben can renegao e pezo asai cha can sarraxim chi per deleto pochetim {{R|28}}vor esser si tormentao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXII.}} ''Contra eos<ref>LXII, tit. ''eas''. </ref> qui pingunt faciem accidentali pulcritudine'' (ivi). <poem>Dona alcuna no me piaxe chi so viso disfigura<ref>2. il primo ''i'' di ''disfigura'' è senz’apice, forse principio di un’''e''. Correggo: ''desfigura''. </ref> per mete faza inpostura,<ref>3. ms.: ''in postura''.</ref> {{R|4}}chi a De monto despiaxe.</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 2q8vdgcth5hckt8j1ar96vrg3tnq3j9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/256 250 8957 31416 31415 2020-07-30T00:29:52Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|246|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e se zo consente e taxe quelo chi ne de aver cura, consego mala ventura {{R|8}}n avera, per sam Portaxe. ma quela soza marvaxe pegaza de tar brutura, certannamenti procura {{R|12}}che lo demonio la baxe, chi conseigo habita e iaxe, tirandola in preixon scura de penna chi semper dura, {{R|16}}enter l etenrnar<ref>16. ''eternar''. </ref> fornaxe; unde no e za mai paxe, ma dolor senza mesura, spuza, tenebre e calura, {{R|20}}solfaro e fogo pinaxe. d onde e prego De vraxe che ge cambie tar pentura em peizem e in arsura {{R|24}}de che lo viso s abraxe; ranghe tornen e agaxe e orribel per natura, e possam nesse<ref>27. non correggo ''nesse'' in ''esse'', perchè credo che dipenda da una ragione fonetica. </ref> pastura {{R|28}}de lo mar lovo ravaxe.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXIII.<br /> ''Contra insidias'' (c. {{Sc|lxv}}).}} <poem>Un asempio ve posso dir bon per schivar e per fuzir tentacion, penne e dor {{R|4}}che l ennimigo dar ve vor. en l encontrae<ref>LXIII, 5. ms,: ''en len contrae''. </ref> de Co-de-faar vi star un homo per pescar, sun un scoio a la marina, {{R|8}}cun una cana e con trazina. capello in testa avea, canvisde che no iovea, per asconder in peschera {{R|12}}a li pexi soa ihera. tegnando l omo<ref>13. ''l amo''. </ref> sote l escha, como fa l omo chi pesca, brusme gi vi speso zitar {{R|16}}per far li pexi aproximar. cun esca de picem valor tirava asai pexi e pusor, grossi e menui per comun. {{R|20}}si che inter li aotri ne fo un, chi poi chi l avea devorao cum esca l amo invulpao, l omo un poco consentando, {{R|24}}ze in torno solazando; de zo che l avea travoso grandementi era iojso,<ref>26. ''ioyoso''. </ref> sperando aver deleto assai, {{R|28}}ma quanto fo poi lo so guay, de che elo e doroloso e gramo, sentandose poninto<ref>30. ''pointo''. </ref> da l amo, chi gi straza l enterior, {{R|32}}cum desmesurao dolor! meio per lui serea stao aver un anno zazunao quando tyrao fo a xuto; {{R|36}}mal vi uncha tal conduto. çitao morto inter una cesta, monto gi fo la morte presta; corveiao<ref>39. ms.: ''coveṙiao'', e sul primo ''o'' la cifra che significa ''r''. Il puntino sopra il ''r'' ci avverte che s’ha a cancellare. Ma dobbiamo correggere: ''coveriao'' (coperchiato).</ref> de tar mainera, {{R|40}}speranza d ensir no era.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 058qmddcylmlivw4jmggt6co43o2p39 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/257 250 8958 31419 31418 2020-07-30T00:29:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|247}}</noinclude><section begin="1" /><poem>tristo quelui chi a tar fin ven per un bocum meschim! che per<ref>43. ''per un''. </ref> falimento sor {{R|44}}s aquista eterna dolor. questo asempio che o dito me par semeiante drito e llo moo representa {{R|48}}de l ennimigo chi ne tenta: chi con peccae e gran deleto, che noi devemo aveir sospeto, e con esca pochetina {{R|52}}ne vor mete in ruina. questo malvaxe berruel no cessa de zitar brusmel, per afasse<ref>55. correggo: ''per fasse''. </ref> in torno aproximar {{R|56}}queli che lo cercha de maniar. semper quande elo n engana tem in man trazina e cana. la cana e voia e leniera; {{R|60}}e cossi e voio chi spera en deleti e vanitae chi tute son atoxegae; che ogni carnal delectamento {{R|64}}e men passa d un momento. sotir e longa la trazina; che questa vita meschina par dever star longamenti, {{R|68}}ma pu la fuze incontenente; che si e frage e sotir ch e<ref>70. ch e (ms.: ''che''); l’''e'' non chiara.-</ref> quaxi apeisa per un fir. e ancor sta l omo<ref>71. ''l’amo''. </ref> ascoso, {{R|72}}che strabaza lo bramoso chi no gaita e no veia en lo mar chi l apareia lo pescao incapellao, {{R|76}}chi gi cera<ref>76. ''cera''; così dobbiam leggere; ma il ''c'' nel ms. mal si distingue da un ''t''.</ref> e ten privao che lo no vega la faça de so mar che elo prechaza, che sote specia de luxe {{R|80}}enter lo scu peccao n aduxe; e n per zo ten l amo coverto che lo ma no paira averto, per farne star in eterno {{R|84}}inter la cesta de l enferno. ma da si necho pesschao ne defenda lo Criator, che tar brusne<ref>87. pare s’abbia a correggere ''brusme'' (cfr. vs. 15 e 54). </ref> ni esca {{R|88}}no intre in nostra ventresca. per zo me par che ogn omo de guarda ben quando e como e que; luxe in questa vita mortar, {{R|92}}per no aveir penna eternal; e astenerse in tar mainera che l enimigo no lo fera, ma per vita munda e pura {{R|96}}entre in gloria segura.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXIV.<br /> ''Contra adversitates'' (ivi, tergo).}} <poem>Monto fale grandemente chi in alcuna aversitae vegnua per le soe <ref>LXIV, 3. supplisci ''peccae''. </ref> {{R|4}}no vor esse paciente. che llo peccao e quelo chi menna l omo esser<ref>6. ''a esser''.</ref> tormentao, e se peccao no fosse stao {{R|8}}mai non seguirea penna.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> q7srrw7kzwz0p9qkz6hp19y8j33rnq9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/258 250 8959 31422 31421 2020-07-30T00:29:53Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|248|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>che De chi po e tuto sa, chi e vraxe mego, agn omo enfermo e cego {{R|12}}prevee<ref>12. ms.: ''preve e''. </ref> de zo che mester fa. chi vor doncha esser rebello ni contradir a so segnor, aspeite esse ferio ancor {{R|16}}d asai pu greve martelo. ma chi le soe aflicion in pacientia sosten, como per so peccao conven, {{R|20}}n aspeite pur gran guierdon. che in una mesma foxina, chi li metali proar vor, {{R|23}}la paia consumar se sor {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>23. mancando la carta seguente e con essa la fine del componimento, il senso resta interrotto; ma si potrebbe supplire così: ''e lo metalo s afina''. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXV (c. {{Sc|lxxiii}}).}} <poem>{{loop|11|.{{spazi|3}}}} zo che tu dei ben far l endeman. goi e vatene a posar per l endeman tosto levar. ma per esser guardao da De {{R|5}} da ogni avegnimento re, semper a lo to enxir de ca lo segno de la croxe te fa, e prega De che te governe. {{R|9}} ma guardate da le taverne, che per soperio vin usar fa lo seno<ref>LXV, 11. l’''o'' di ''seno'' tien dell’''e'';- correggo: ''fan''. </ref> strabucar. ognuncana di poi lavorar, {{R|13}}ma quando e festa dei feirar; e spender si li iorni toi {{R|15}}che De te menne a li ben soi.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXVI.<br /> ''Ad mutandum se de una domo in alia'' (ivi).}} <poem>Chi de novo se stramua e hatra abitacion, per aver reisego bon {{R|4}}e ventura benastrua, digage<ref>LXVI, 5. ms.: ''di ga ge''. </ref> esta oration, chi me par soficiente, se se dixe atentamente, {{R|8}}com pura devocion: Ieso Criste segnor De chi tanto ve humiliasti {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>10. come si vede, manca un verso, che dovea rimare con ''humiliasti''. </ref> {{R|11}}entrando en ca dœ Zache, poi che a lui compisti zo che l avea dixirao fazando lui consorao, {{R|15}}soa casa beneixisti: voi conseiai questa maxon; e queli chi star ge dem fornili de tuto ben {{R|19}}con abondever baneixon; e gi seai defension contra ognunchana aversitae; e gi da prosperitae,<ref>22. ''prosperitae''; la 3.<sup>a</sup> lettera è un misto d’''i'' e d’''e'', e dev’essere un ''i'' corretto.</ref> {{R|23}}con intrega salvation.</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> mzra56ovz60v0ciirr003jh46sw1xow Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/259 250 8960 31426 31425 2020-07-30T00:29:53Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|249}}</noinclude><section begin="1" />{{Centrato|LXVII.<br /> ''De rustico: moto'' (ivi).}} <poem>Vilan chi monta in aoto grao per noxer a soi vexim, de per raxom in la per fim {{R|4}}strabucar vituperao.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LX VIII.<br /> ''Pro navigantibus prope civitatem''<br /> (ivi).}} <poem>Quando lo vento pelegar mostra zegi tenebrosi, fazando le unde spesegar {{R|4}}e ngroxar soi maroxi, poi vei l arsura contrastar con . . . . balumenoxi<ref>LXVIII, 6. dopo ''con'', il ms. ha una parola di cui leggonsi chiaramente le lettere ''sp'' iniziali e ''zi'' finali; delle due frammezzo, la prima può essere un ''o'', o un ''a'' od un’''e'', l’altra è ''r'', a quel che pare;- l’''e'' di ''balumenoxi'' non ben chiara.</ref> chi no cessam de bufar, {{R|8}}menando porvin raioxi; en nixun moo de varar sean<ref>10. ''seai''.</ref> lanto animoxi, ni de vorevel<ref>11. ''voreve'', ossia ''voreive''.</ref> travaiar {{R|12}}in tempi perigoloxi; ma pensave d ormeza,<ref>13. ms: ''dormeza''.</ref> e starve in casa ioyosi: che monto<ref>15. ''monti''. -</ref> n o visto danar {{R|16}}pu per esser tropo amxosi.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXIX.<br /> ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum'' (ivi).}} <poem>Si como sor oxelaor con soi oxeli cantaor e con enzegne e con apeli {{R|4}}prende e aver oxeli, gro,<ref>LXIX, 5. ''grossi''. </ref> mezan e menui, chi speravan vive drui, e per pichar un pochetim {{R|8}}son vegnui a mara fin; cossi lo principo enfernal, chi sempre veia in nostro mal, con falose cosse e vanne {{R|12}}e deletacion mundanne, superbia e ingordietae e mile miria peccae, e con sotir enzegne e arte, {{R|16}}menam e tiram<ref>16. ''mena e tira''. </ref> per gran parte l umannan generacion a ternal perdecion. grandi e picen e leterai {{R|20}}vego cair in questi guay: chi seme seme passa de la<ref>21. ''chi seme passa de la''. </ref> no pense mai tornar de za. ze, chi doncha per niente {{R|24}}vor peril si maramente? Ieso Criste chi tuto po defenda si lo povoro so, che scampando de tar brancha {{R|28}}vegna a quelo ben chi ma non<ref>28. ''mai'';- ''non''; il ms.: ''ñ''. </ref> mancha.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|LXX.<br /> ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni''<ref>LXX, tit. ''pro mundi contemptu, in similitudinem somnii''.</ref> (ivi, tergo).}} <poem>Tuto lo mondo in veritae vego esser pin de vanitae;</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> dz13o9kbguo4ex7gd0z4uu0rzhzl84f Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/260 250 8961 31429 31428 2020-07-30T00:29:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|250|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>e parme che ogn omo sea {{R|4}}si cubito d aver monea, che, o da iusto o da re lao, no se ge prexia peccao. chi aver po dinar o terra, {{R|8}}ogn omo dixe pu: afferra. assai laxa dir e preichar chi po l aotru agarraffa. che chi axio avese {{R|12}}de mar prender o poesse, despoierea volunter zexia e otar e monester. e zo che man frutiva prende {{R|16}}De sa ben como se render:<ref>16. ''rende''. </ref> pochi, o nixum o rairi, son chi fazam restitution. eciande quando li moren {{R|20}}a gran penna ordenar voren che rendam quelli marastruj chi ne remannen ta or drui; a chi pu dor che la rapina {{R|24}}e n quantitae si pochetina de zo che mar a preiso a so oso<ref>25. ms.: ''apreiso aso oso''. </ref> quelo chi ne va in fosao croso:<ref>26. cosi nel ms. Potremmo pure staccare: ''in fosa o croso''. </ref> e cossi n a danacion {{R|28}}tuta una generacion. cognoscea cossa per ver,<ref>29. correggo: ''cognossua'' (o ''cognoxua'') ''cossa e per ver''. </ref> che nixun po tanto aver de tuto quanto lo bordiga, {{R|32}}che in la fin ne porte miga: ma ne va pur remuando<ref>33. forse ''remuao'' (cioè nudo, dal mudare degli uccelli). </ref> cha lo di che l era nao; ni aotra cossa se no zo {{R|36}}che faito a, portar<ref>36. ms.: ''aportar''. </ref> no po. per zo me son aregordao d un sono chi me fo contao: da<ref>39. ''de''. </ref> un homo chi sonava {{R|40}}che tesoro asai trovava, chi in terra sparpaiao era, e be ne<ref>42. ms.: ''bene''. </ref> inpi soa busnera e la borsa e le man soe, {{R|44}}tegnando streite intrambe doe; tanta alegraza<ref>45. ''alegranza''. </ref> n avea che cointar no se poea,<ref>46. ''porea''. </ref> penssando vive in deporto, {{R|48}}casse aquistar e vigne e orto, e tegner corte e grandeza, g enimixi<ref>50. ms.: ''ge nimixi''. -</ref> bandezar; si grande esser se creea, {{R|52}}ni si ni aotri cognoscea. ma quando lo fo dexeao e en so seno retornao, de tuto zo no trova miga {{R|56}}como<ref>55-6. ''de tuto zo no trovava como'' ecc.?</ref> quelo chi sonava, ma assai men per lo peccao, de che en la fin e condenao, che<ref>59. parmi s’abbia a correggere: ''chi''.</ref> per laxar a li fiioi {{R|60}}a pu crexuo li guai soi. che zoa doncha far lavor en tanta angustia e suor, che za mai no a reposo, {{R|64}}e semper a la morte in scoso, de poi la qua el e straxinao a semper esser tormentao? chi no penssa de la fin, {{R|68}}pezo e cha un ase meschin.</poem><noinclude> <references/></noinclude> p9ae3bh67gh5m1mvvvjsqxp6eu8pdiy Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/261 250 8962 31432 31431 2020-07-30T00:29:54Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|251}}</noinclude>{{Centrato|LXXI.<br /> ''Ege de la rumenta?'' (c. {{Sc|lxxiv}}).}} <poem>Quanvisde che le Scriture e diverse creature ne deam amonimenti {{R|4}}de viver ordenamenti; d aotre gente odo assai chi tuto di vam per citae, asenai som la maor parte {{R|8}}chi se norigam de soa arte, la matim e tuto iorno me li trovo andar in torno, con soa testa ruzenenta, {{R|12}}sempre criando: ege de la rumenta? e sover zo chi s apenssase, e soi peccai considerasse, de parola chi par si vil {{R|16}}se po gran guangno conseguir. che chi a la mente tenta, rumentosa e porverenta, de, per soi vicij purir,<ref>LXXI, 19. tra ''punir'' e ''purir'', benché si legga più facilmente il primo, ho dato la preferenza al secondo, perchè più confacente al senso. </ref> {{R|20}}de la lengua far bair, chi zete per confession de for soa habitaciom ogni pover de coscientia {{R|24}}per vraxe penitencia; e soa cha romagne pura d ogni vicio e brutura, apareiar<ref>27. ''apareiaa''.-</ref> d entro e de for {{R|28}}a De chi abithar ge vo; e con presta man, non lenta, far como la bona serventa, chi como ela ode zo criar, {{R|32}}sor gni canto netezar. ancor vego d asai mainere andar bastaxi per carrere, chi per vie drite e torte {{R|36}}vam criando monto forte (chi no li cura d aoir<ref>37. ms: ''da oir''.</ref> porrea bem tosto cair, o rezeiver tar turlar. {{R|40}}chi gi parea ma regar);<ref>40. ms.: ''maregar''. </ref> chi no cessam dir: guardave,<ref>41. dopo questo verso viene: ''per tirarne a bustinar'', ma con due crocelline a dritta e a sinistra (cfr. v. 86). </ref> zo e: segnor, apenssave e guardave quanto poei {{R|44}}da i enimixi che voi avei, chi no cessam bustichar per tirane a bustinar entre quelo eternal fogo {{R|48}}unde paxe no a logo. tristo quelo misero cativo chi no fa ben fin che l e vivo: che poi che nuo se ne parte {{R|52}}ni gi sera<ref>52. ''no gi sera''. </ref> mai dito, guarte; ma segondo l ovra che fe pagamento receiver de, e sempre esser tormentao, {{R|56}}per n vorese es<ref>56. ''no''; - ''eser''.</ref> guardao. un atra craha<ref>57. forse ''criaia''.</ref> e ge sento: ege osbergo ruzenento? ma le arme chi den luxir {{R|60}}son le vertue, zo odo dir. chi a vertue alcuna, o da lemosena o zazuna,</poem><noinclude> <references/></noinclude> iivmazihw1quxfbnael5jgfv1z4gn1p Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/262 250 8963 31436 31435 2020-07-30T00:29:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|252|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>o fa alcuna oration, {{R|64}}fazala a tal etencion, che ogni ruzem se refuam<ref>65. ''refue''. </ref> per che se perde la vertue. che li nostri zazuni som {{R|68}}tachai de gram reprehension: che la gora sempre cura de maniar senza mesura; che monti homi zazunar vei {{R|72}}chi per un di ne goem trei; ni guari var lor zazunar chi no se guarda da peccar: l omo lantor zazuna ben {{R|76}}se corpo e anima s astem. de le lemosene, De ro sa como caschaun le fa: virmenti e tardi son dae, {{R|80}}pur de le cosse refuae. e le nostre oratiom no som con drita entencion; che con la bocha oro en zeixa, {{R|84}}e lo cor he a Venexia; e digo si spesegando, che no so como ni quando e sea in mezo ni in cho, {{R|88}}per zo che lo cor non g o. unde ogn omo chi vor far ben, poi che gi lo covem,<ref>90. correggo: ''far gi lo covem''. </ref> no spenda so tempo enderno, {{R|92}}per aver mar in eterno.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXII.<br /> ''De custodiendo se ipsum'' (ivi, tergo).}} <poem>Se tu guardassi chi tu e, e donde vai e don ve, chi sempre e stao marvaxe e re, {{R|4}}e dei raxon render a De, za no terrexi mar in cor ni in le ovre de for. ze, no veitu che ogn omo mor, {{R|8}}de chi partamo con grande dor? or pessa mo<ref>LXXII, 9. ms.: ''pessamo''; corr.: ''penssa mo''. </ref> doncha de far si, che in lo to parti de chi possi seguir<ref>11. ''segur''. </ref> arrivar li {{R|12}}und e gran festa e semper di. e se cossi non penssi far, aprestao e de squaxo dar, e n tar profondo dever star {{R|16}}unde e penne chi no a par. che farai doncha? sai che? servi De con viva fe, chi tanto meritar te de {{R|20}}che de servo te fa re.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXXIII.<br /> ''Contra ioca periculosa que faciunt''<br /> ''hones<ref>LXXIII, tit. ''homines''. </ref> rustici'' (ivi).}} <poem>Fin che scada la foxina parte guerffa e gibellina, ni vego bonaza intrega {{R|4}}d alcuna paxe ni tregua, ni lo demonio s astem de schavizar ognunchana ben, e semper in atizar veia {{R|8}}ogni ma che l apareia. cernando ben me conseio con sotir e bon cerneio, digo pur che no me piaxe, {{R|12}}vegando le gente marvaxe</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> a6kqj0ps3m57c6lqegk2f4rc86aukz4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/263 250 8964 31440 31439 2020-07-30T00:29:54Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|253}}</noinclude><section begin="1" /><poem>a chi noxe lo siropo de chi li usam tar or tropo, far per borgi ni per vila {{R|16}}marchesaigo ni cabilia, ni andar trepando in scera; che li son de tal maniera<ref>18. ''mainera''. </ref> che per men de un dinar tar or {{R|20}}moven garberia e gran remor. ma no voio miga biasmar che no se deia solazar: ma savei como e con quai? {{R|24}}com homi ben acostumai, chi san lo trepo ben fornir, ben comenzar e ben finir; ni con re ni caxonoxi {{R|28}}ni parter ni orgoiosi, chi per pocho se corrozam e so zogo tosto mozam. no piaxe doncha zogo {{R|32}}chi de guerra acende fogo. che se sorpharo pochetin tocha un carbon ben pizenin, alo crexe e prende conforto {{R|36}}fogo chi pareiva morto: cossi de pizena parola, se l exe de bocha fola e de solfaro tem miga, {{R|40}}rezovenixe breiga antiga. d onde e voio tener moo de tal zogo star a roo,<ref>42. ms.: ''aroo''.-</ref> per che, se devese, scusame: {{R|44}}e se falo, perdonaime.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXIV.<br /> ''De guagno furmenti mortuo frutificante''<ref>LXXIV, tit. ''mortui fructificantis''. </ref> (c. {{Sc|lxxv}}).}} <poem>Monto grande maisterio ne da lo santo evangerio chi de san Zoane e scrito, {{R|4}}unde Ieso Criste a dito,<ref>4. ms. ''un de'';- ''adito''. </ref> a soi discipoli preicando, e per hasenihio<ref>6. corr.: ''aseniho'' (esempio). La 1.<sup>a</sup> sill. nel ms. è staccata; e nell’altra parte della parola, il carattere, ch’io rendo per ''h'', è l’asta di un ''h'', più uno ''z'' unitovi a destra. -</ref> deszhairando: e<ref>7. sostituendo ''che'' ad ''e'', si avrebbe un costrutto più chiaro. </ref> lo gran de lo formento {{R|8}}ne fa utel creximento, ma e semenao in van demente che intrego roman; ma quando l e perio e mor {{R|12}}grande fruto portar sor, e de lo so gran multipico tuto fa lo campo richo. o quanto creximento porta {{R|16}}grana chi pareiva morta! cossi ogn omo, zo m e viso, chi en esto mondo e miso como in campo per far lavor {{R|20}}de che el aspeite grande honor, se pur voi<ref>21. ''vor''. </ref> star intrego e druo en van deleti mantegnuo, e pur seguir l onor mondan {{R|24}}e zo che mostra lo cor van, ni alcun fruto fa de ben, o quanti dani e guai devem!<ref>26. ''devem''; forse ''gi vem''.</ref> che tosto mor e roman nuo</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 8f4g5929zfmdj82w0ppe1f2zwc6ycfh Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/264 250 8965 31443 31442 2020-07-30T00:29:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|254|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|28}}de quanto ben el avuo;<ref>28. ''el a avuo''; il ms.: ''elauuo''. </ref> e caze inter lo in scur ferno<ref>29. ''lo scur inferno''. </ref> a sostener dolor eterno: cossi gi torna in morte amara {{R|32}}la vita chi gi fo si cara. ma quanto<ref>33. ''quando''. </ref> l omo e tribulao per so vorer<ref>34. ms.: ''sovorer''. </ref> da ogni lao; e sostem grande infirmitae, {{R|36}}de monte guisse aversitae; en le quae el e paciente, como fiior obediente chi vor cozi esser ferio {{R|40}}per lo peccao che l a merio, chi porta penna e tormento unde elo guagne per un cento da quello paire e re biao {{R|44}}chi aia<ref>44. correggo: ''chi i a''. </ref> so regno apareiao: questo chi, como gran morto, crexe con si gran conforto, multiplicao con fruto tanto, {{R|48}}no sse po dir como ni quanto; e l avera de tuto ben, chi no porra mai venir men, en questo<ref>51. ''quello''. </ref> stallo de vita eterna {{R|52}}unde De li soi governa: che mei e zazuna primer, e semper poi festar in cel, cha brevimenti chi festar, {{R|56}}poi in eterno zazunar. doncha per certo se po dir, che chi vor choci florir, arde poi como arboro secho, {{R|60}}men a seno cha un un becho.<ref>60. ''cha un becho''. </ref> ma chi se vor mortificar per dever poi vivificar, segua la via de Criste {{R|64}}per che tanto ben aquiste.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXV.<br /> ''De condicione terrarum et civitatum''<br /> (ivi, tergo).}} <poem>Terra chi per gente alcuna, no per voluntae comuna, receive in si alcun segnor {{R|4}}chi cubita d aver honor, poi che no o<ref>LXXV, 5. ''no e''. </ref> segnor vraxe ma no ai<ref>6. ''mai no a''. </ref> intrega paxe. che quelli chi no ll am vosuo {{R|8}}semper n an lo cor gronduo, ni mai cessam dasse lagno de zitarlo zu da cavalo;<ref>10. forse ''zu de scagno''. </ref> per zo ne e mai<ref>11. l’''e'', di lezione dubbia. È un carattere aggiunto sopra la linea, che somiglia piuttosto a ''de'', ma forse può esser cifra equivalente ad ''e''. Correggo: ''no e mai''. </ref> la terra {{R|12}}senza gran ranchor e guerra. che chi de raxon parer che nixun homo possa aver per forza d alcun marandrim {{R|16}}segnoria de soi vexin? mai salvamento aver no po regnando zo che elo no e so. o quanti ne son strabuchai {{R|20}}per tropo in aoto montar!<ref>20. corr.: ''esser montai''.-</ref> che per mantener quelor chi a lui an dao favor e n deverli munerar, {{R|24}}conven a lui l atrui strepar,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> lulvj2ec5dja4yh2pnkts90sae9b3ob Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/265 250 8966 31446 31445 2020-07-30T00:29:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|255}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e torto far a li meschim, che e lo<ref>26. ms.: ''che elo''. </ref> mar vi a la per fin. e cossi in monte guisse {{R|28}}mar uncha se ne tramisse; che per iniuria e rapina la terra mete in ruina: e poi che ello fa tanto dano, {{R|32}}no e segnor, ma e tirano. ma chi mantener voresse terra chi crexe devesse, per menar drita lignora {{R|36}}vorra aver Poestae de fora, chi per tener drita baranza non aquistasse<ref>38 ms.: ''no na quistasse''. </ref> cointanza, per dar a picen ni grande {{R|40}}se no zo che raxon comande; e per drizar le cosse torte fai<ref>42. ''far''. </ref> iustixia si forte, che ogn omo se spaventasse ben<ref>43. ''ben se spaventasse''. -</ref> {{R|44}}chi aotrui noxer penssase, procurando lo ben comun: e se ge fosse for alcun chi falimento ge faesse, {{R|48}}che penne ne sostenese. cossi serea la citae, se ben staesse in unutae,<ref>50. ''unutae'' od ''umitae'' può leggersi (nel secondo caso, coll’''i'' senz’apice, come sovente). Ma correggeremo: ''unitae''.</ref> e pochi di, de fora e d entro, {{R|52}}en grande honor e creximeuto. ma ben g e un atra raxon chi de guerra e caxon: quando g e citain si grandi, {{R|56}}chi statuti leze e comandi desprexian per so orgoio, fazando a atri grande inoio; si che ta or in questa guisa {{R|60}}ge nase guerra e divisa. ma De sempre la mantegna che senestro no g avegna, ma tute or ge sea paxe {{R|64}}e amor de De veraxe.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXVI.}}''Quando preliaverunt {{Sc|xxxx}} dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos'' (c.{{Sc|lxxvi}}). <poem>Un re vento con arsura a menao gram remorim enter Guerfi e Gibellin, {{R|4}}chi faito a greve pontura: che per mantener aotura e per inpir lo cofin, de comun faito an morin {{R|8}}per strepar l aotru motura, ensachando ogni mestura per sobranzar soi vexin. per zo crian li meschin {{R|12}}e de tuti se ranguram. ma de tanta desmesura pensser o a la per fin, De chi ve li cor volpin {{R|16}}no ne fera con spaa dura. </poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXXVII.<br /> ''De cogitatione in anno novo'' (ivi).}} <poem>Quando e penso in ano novo, quanto tempo e o falio! chi in falir son invegio {{R|4}}e pu peccaor me trovo;</poem> <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> d5phme1gwfre392g22tymg9jd2d7d7c Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/266 250 8967 31449 31448 2020-07-30T00:29:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|256|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>per corvime aotri descrovo; e o lo cor si durao, che chi tanto son pricao, {{R|8}}per dir scacho e no me movo; a li morti vago aprovo che no vego mai tornar; quanto e o miso in aquistar {{R|12}}no me vara pu un ovo. doncha voio e far controvo de mi mesmo ben punir; che chi se vor de mar pentir, {{R|16}}la pietae de De g e provo.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXVIII.<br /> ''De tardando ad scribendo facta sua'' (ivi).}} <poem>Chi e peigro faxeor e lento in soi faiti scrive, senza dano e<ref>LXXVIII, 3. ''e''; tien dell’''o''. </ref> senza error {{R|4}}non po longamenti vive. lavore quando e saxon l omo, avanti che passe l ora: a compir un faito bon {{R|8}}non e mai da dar demora.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXXIX.}}''De fragilitate humana contra temptationes'' (ivi). <poem>Vegando certannamente retornar tuto in niente quand omo<ref>LXXIX, 3. ''quant omo''. </ref> pensa far e dir, {{R|4}}se no pu De in tanto servir; che lo mondum<ref>5. ''mondo''. </ref> desvia caschaun chi se ge fia, ni ge n e alcun si drito<ref>7. ''si druo''.- </ref> {{R|8}}chi no se ne parta nuo: o pusor via preposo tener stao religioso en qualche secreto<ref>11. ''secreto''; la prima vocale sembra ''o''. </ref> logo, {{R|12}}per fuzir ogni re zogo de questo segoro fauzo re e van, per no descender in borchan; si che fosse da ogni lao {{R|16}}en De servir da tutu<ref>16. forse ''da tuto'' (ossia ''da tutor''); ovvero ''tuto'', senza il ''da''. </ref> ordenao. ma tuto or me ne<ref>17. ''me n a''. </ref> retraito la moie che De m a daito: faita fo per me aitorio {{R|20}}ma assai me da ...<ref>20. la parola che ho tralasciato, scritta nella sua prima parte in cifra, sarà forse: ''martorio''. </ref> che Eva la nostra carne mai no cessa de tentarne. o quanti ben a m a<ref>23. ms.: ''ama''. -</ref> strepai {{R|24}}che avereiva faito assai! fin da mea zoventura vossi far vita pur dura, e punir li mei peccai {{R|28}}chi som poi multiplicai, e santamenti contemplar le cosse celestiar, penssando con mente pura {{R|32}}ascender in quela aotura, aloitanao da lo profondo de la vanitae de esto mondo. de tanto ben tute or Eva {{R|36}}m a levao lo pe de streva: quanto uncha ben e vosi far m a faito sempre induxiar;</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> q34wwhpvwunoezktgk84aaj3zpjycum Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/267 250 8968 31452 31451 2020-07-30T00:29:55Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|257}}</noinclude><poem>semper alegandome in contrario, {{R|40}}m e star<ref>40. ''staa''. </ref> continuo aversario; che tanto e me familiar che no me so da lui guardar, che la no sapia incontente {{R|44}}zo che far voio privamente: usso de femena e per ver, quanto se fa per<ref>46. cancello ''per''. </ref> vorel saver. cossi tempo o perduo {{R|48}}che De m avea conceuo.<ref>48. ''conceuo''; tra l’''u'' e l’''o'' un altr’''u'', ma abraso.-</ref> poi quando ven in la per fin<ref>49. parmi scorretto. </ref> penssai tener aotro camin, enfra mi considerando: {{R|52}}morir dei e no so quando; quanvisde che moier ai tu poi far de ben assai: se alcun vicio te guasta {{R|56}}in qualche moo gi contrasta, e prendi qualche bon cesmo de far forza a ti mesmo; che gloria<ref>59. sembra ''glaria''. </ref> ni de De vista {{R|60}}senza penna no s aquista, ni Criste, de chi l era, no l ave d aotra maynera. cossi penssa<ref>63. ''penssai''. </ref> lantor de far {{R|64}}zo che ve posso recointar; e vossi in mi mortificar li septi vicij mortar, chi tanti an mortar fiioi {{R|68}}che morte dam in tuti moi: de li qua tuti se dixe che la soperbia e raixe, e questo peccao malegno {{R|72}}en tuti i aotri a lo so segno. prumer me vegne in memoria lo pecao de vana gloria, pessandola<ref>75. ''penssandola''.- </ref> de scarchizar, {{R|76}}lo mondo e mi desprexiar, en robe e iesta e andaure far vita un pocho aspera e dura, e esser pian e obediente, {{R|80}}e no voler loso de la gente. vegando mea compagnia che e teneva questa via, mi grevementi reprendando {{R|84}}me prevarica digando: no e bon proponimento chi fa desprexiamento: vostri vexim ve teram vil, {{R|88}}chi ve teneam segnoril; ni vorran mai usar con voi, e a tuti starei de poi; e se voi v asetherei in bancha {{R|92}}li aotri ve vozeran l ancha; e se obediente serei, asai segnor ve troverei chi ve vorran atimorir {{R|96}}e vostri faiti asmenui. en aotre cosse aia bontae, ch esta me par gran mocitae; che chi no vo aver honor {{R|100}}tosto aquistar per<ref>100. ''per''; correggo: ''po''. </ref> desenor. odando tante cosse dir me comenzai atenerir; de me vorer foi revocao,<ref>103. il ''r'' di ''revocao'' non chiaro.</ref> {{R|104}}per poer vive apagao. poi dixi: aotra via terro, l envidia amortero. per che don e aver doror {{R|108}}quando aotri crescem in honor,</poem><noinclude> <references/></noinclude> m0197gly7o0dn7egqqbyvsx0y66qtch Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/268 250 8969 31456 31455 2020-07-30T00:29:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|258|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>ni alegraime d atrui mar, chi sostener posso atretar? enconmenzaime astener {{R|112}}e refrenarme e a taxer, che odio no ascendesse per parola che e dixese; e conmenzar vore<ref>115. ''vore''; l’ultima vocale è mista d’''o'' e d’''e''. Leggi ''vorei''. </ref> reprender {{R|116}}chi e in zo vise offender. sentando zo questa moier me dixe alo con viso fer: voi no savei che ve fazei, {{R|120}}s o fai per voi una lei.<ref>120. corr.: ''una tar lei''.</ref> don e ver crexer me vexin chi zercham pur sera e matim, si como homini re e faozi, {{R|124}}de tenerme sote cazi? de lor ben dir no porream, che en veritae e mentiream; ni laxerea che no dixese {{R|128}}zo de lor che me parese; che tal ve vor segnorezar chi no fo uncha vostro par: no voiai uncha ver grasso {{R|132}}chi ve voia tener basso, vegando zo me restresi<ref>133. ''restrensi''. </ref> da lo ben donde e me spensi; e a quella consenti, {{R|136}}che quaxi turba la vi. lantor penssai contrasta<ref>137. ms.: ''contsta'', e il primo ''t'' con una cifra che altrove significa ''ri''. Ma, poniamo che s’abbia a leggere ''contrista'', si dovrà pur sempre correggere al modo che ho fatto.</ref> l ira, chi monti mai dere se tira; e fuzir rixe e rimor, {{R|140}}biasteme odio e ranchor; e esser piam e queto e como agnelo mansueto; pacificar e tranquilar {{R|144}}se vise alcum mar ni dir far.<ref>144. ''mar dir ni far''. </ref> lantor quella me preise a dir chi no cessava pervertir: se tar stillo devei tener, {{R|148}}e ve so ben dir per ver, se vostri vexin saveram che voi sei cossi human como voi avei incomenzao, {{R|152}}sposs or<ref>152 ''spess or''. </ref> serei iniuriao; se no serei de dura testa, spes or ve daram tempesta; e poi che no ve turberei {{R|156}}men temuo ne serei; che chi tropo ma lo . . . .<ref>157. della parola che tralascio è chiaro il ''s'' iniziale e ''tẽ'' finale (= ''ten''); la seconda lettera avrebbe a essere un ''c'' od un’''e'', la terza ''r'', la quarta ''i''. Sospetto un errore. </ref> fi rosso tar or vem:<ref>158. così il ms. </ref> per che ve digo pur {{R|160}}che esto camin no e segur. oyo zo, per paxe aver, consentir vosi so voler; che chi a guerra in casa soa {{R|164}}soa breiga a longa coa. contra l acidia me aproai,<ref>165. ms.: <math>\scriptstyle me ap\bar r \! oai </math>. </ref> chi tem li cor adormentai, morti e peigri a tuto ben; {{R|168}}de la quar monti mar ven, desprexiacion metando for e pusilanimitae de cor: da mar esse astinente<ref>171. ms.: ''astineñte''. -</ref> {{R|172}}e a ben tu acorrente.</poem><noinclude> <references/></noinclude> d96fqqfesog35s6pukjdhkca5bwil1r Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/269 250 8970 31460 31459 2020-07-30T00:29:56Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|259}}</noinclude><poem>lantor quella comenza a dir: s o ve laxai si somentir, e o no dormai ni possai {{R|176}}e ben aiai fin c o porrei,<ref>176. correggo: ''possai'' (possiate). </ref> pu tosto morir poresi ca presumao no averesi sempre serei pu vigoroso {{R|180}}en servi De, s oi stai yoioso: per che laxeive<ref>181. la prima ''e'' di ''laxeive'' non si legge, ma in sua vece un carattere che non è di vocale nessuna, e solo tiene un poco dell’''e''. </ref> conseiar, no perdi zo che De ve vor dar. cossi laxai me vorel drito, {{R|184}}cosiderando a lo so dito. mixi me contra l avaritia per contrasta soa avaritia:<ref>186. ''soa malitia''? </ref> da furti, engan e da boxie, {{R|188}}spezuri e traitorie vossi schivar, si che e vivese cortese e largo unde e devesse. fazando zo, mea compagna {{R|192}}dixe: e voio che zo romagna: che se voi no avei scotrimento sun cavear<ref>194. l’''e'' di ''cavear'' non assai chiara. </ref> far creximento, e longo tempo viverei, {{R|196}}per inganao ve trovei;<ref>196. ''troverei''. </ref> e se voi no ve forzai en aquista zo che possai, tosto porresi con vergona<ref>199. ''vergogna''. </ref> {{R|200}}mendiga vostra besogna. tristo quelo chi a fame e de dir a i aotri: dame; chi a dinar si e segnor; {{R|204}}li aotri van a desenor. venzuo fo<ref>205. ''foi''. </ref> de tanto oir, ni ben ossai pu contradir: ma pur lo cor me remordea, {{R|208}}che me dano me crexea. contra la gora me forzai de far conbatimento asai: desprexiar viande drue, {{R|212}}usando pan con erbe crue, e zazuni entregui far per ment e corpo refrenar; sapiando che lo corpo druo {{R|216}}deven robelo e malastruo. quela chi me sor contrastar me preise alo a molestar, e dixe: no ve voio seguir<ref>219. nel ms. pare ''soguir''. </ref> {{R|220}}per dever tosto incativir; ni astinentia non e bona chi desipa la persona: monti n o visto quaxi inmatir {{R|224}}per lo so corpo anichilir. pessai<ref>225. ''penssai''.</ref> pu ben maniar e beiver, ma no passai lo covenever: che l e pu bon usar le cose {{R|228}}che lo Segno per noi far vosse. e sun pur de tar sententia, che e no voio esta astinencia. tanto me preica e dixe, {{R|232}}che mester fo che la seguise. e penser o che so preichar a intrambi doi costera car; che lo me consentir tanto {{R|236}}me noxera de qualche canto. vossi contrastar luxuria chi me move speso iniuria; e remover inmondicie {{R|240}}e diverse monto aotre malicie;</poem><noinclude> <references/></noinclude> dlju0ydvbo9l8cuchk98han70jw80s5 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/270 250 8971 31463 31462 2020-07-30T00:29:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|260|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e conservame in onestaee, mategnando<ref>242. ''mantegnando''. </ref> gran castitae; e n contra la concupiscentia {{R|244}}tener streita continencia, e da ognuncha penser van alo fuzir e star loitan: ben sero e pu conbatuo {{R|248}}a consentir esse si molo.<ref>248. correggo: ''druo'', per la rima. </ref> quela lantor me comenza a dir: zo no se porrea conseguir: enderno smoierao sei, {{R|252}}se da mi parti ve crei; questo ligame, zo me par, no e cossi<ref>254. ''cossi''; errore per ''cuxio'' (cucito). </ref> per desgropar. De fe primer Adam e Eva, {{R|256}}de che lo mondo se leva: chi matremonio vor guastar a De pensa de contrastar. en veieza seai casto, {{R|260}}che pocho averei lantor contrasto. entendando la raxon soa me vegne molar de proa. si che in pecae son invegio, {{R|264}}e me cognoso per scregnio. or no so e che far ni dir; che som si provo de morir, e de ben faito no me trovo {{R|268}}pur tanto chi vaia un ovo. ben e ver che e o contanzar,<ref>269. ''contanza''. </ref> de che o qualche speranza, de santi homi che e requero {{R|272}}chi ma aiem, como e spero; che debiam De per mi pregar, che tar lavor me faza far che e perdonnaza<ref>275. ''perdonanza''. </ref> aquiste {{R|276}}da lo doze Iesu Criste: si che in lo me dereal iorno la soa man me sea in torno, chi me guie e me defenda {{R|280}}che l innimigo no me offenda; che la soa pietae, chi tute venze le peccae, en paraiso me conduga {{R|284}}unde sol resplende e luga.<ref>284. dapprima fu scritto ''luxe'', che ancora si legge chiaramente; poi corretto in ''luga''. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXX (c. {{Sc|lxxvi}}).<ref>LXXX: manca il titolo. </ref>}} <poem>Madona, monto me peisa che toi figi son turbai: si gram patremonio ai, {{R|4}}chascaun ne vor far preisa. l engordietae e tanta<ref>5. ''tanto'' (o ''tant''). </ref> axeisa e tanto son astorbeai,<ref>6. ''astorbeai''; l’''e'' sembra ''o''. </ref> che toa dota an miso a dai, {{R|8}}a ti fazando grande ofeisa. da nixum e sta defeisa, e desenor t an faito assai, e perduo ni ti no lai<ref>11. così il ms. </ref> {{R|12}}che tropo e la toa speisa. degna n e de esser repreisa: creo che per toi pecai sun l un da l atro si squarzai; {{R|16}}e sta anchor la peiga teisa. queli chi tar xama an aceisa n an e n averan li guai, ma re szhaveti<ref>19. ''szhaveti''; il ''t'' è tanto abbassato (come pure altrove), da confondersi quasi con un ''c''.</ref> che tu ai {{R|20}}no ge dam una puiesa.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> hpv0r8oh57hodg5dn4ms3y0ifhowfri Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/271 250 8972 31466 31465 2020-07-30T00:29:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|261}}</noinclude>{{Centrato|LXXXI.}}''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum'' (ivi, tergo). <poem>Ben comenzar e no compir no sor gran guagno conseguir; che nexuna vertue avanza {{R|4}}so no g e perseveranza. chi retorna in lo peccao che l aveiva abandonao, a cam bruto se reforma {{R|8}}chi a so vomito retorna. en per zo posso reprende monti homi che e vego ofende; chi in tempo quaresemar {{R|12}}pa chi voian schivar mar; e comenza de far gran ben, si como sempre se coven: far zazunj e penitencia {{R|16}}e viver in astinencia; dar lemoxene e orar e corpo e anima domar; e fuzir vanne parole, {{R|20}}no segando<ref>LXXXI, 20. ''segando''; l’''a'' par che tenga dell’''u''. </ref> gente fole: e par che li aiam venzuo quelo inimigo malastruo, d ogni mar scotrimento pin {{R|24}}per inganar queli meschin chi no san tener lo stao de ben ch eli am comenzao; li qua lo fa cair speso or {{R|28}}en stao chi<ref>28. ''chi e''. </ref> assai pezor che quando ven lo di de pascha, chi li an ben pinna la stacha de viande e vin assai, {{R|32}}e de novo son muai, cantam, rien, zogan e balan e en vanitae desvalan; ordem ni cavestro ni fren {{R|36}}d alcun peccao no li desten. quaxi ogn omo per carrera perzor<ref>38. corr.: ''pezor''; il ms: ''p zor''. </ref> e sai ch o no era; lo mondo segue, e bescura {{R|40}}che corso d asem pocho dura. con zo sea cosa che lantor, zo e vegando lo pascor, l omo se deverea sforzar, {{R|44}}se faito a bon,<ref>44. ''bon''; l’''o'' tien dell’''e'', e così vuolsi correggere. </ref> de meiorar; e di loando in so cor De: beneito sea voi, segnor me, chi per la vostra passion {{R|48}}m avei schivao danacion; e po che sei resusitao e traito mi d ogni peccao,<ref>50. costrutto difettoso. </ref> con voi morir e vive spero {{R|52}}e resusitar quero. ze, che me zoa compasion de soa morte com passion,<ref>54. ms.: ''compassion''.</ref> se quando el e crucificao {{R|56}}e a morte me son dao? ma deverea l omo pensar: poi che me vego aproximar a la santa Ascenssion, {{R|60}}e voio ascender como e don en gran cormo de vertue; si che De no me refue, ma in cel me faza ascender {{R|64}}a quella gloria prender ch el a promissa e dara</poem><noinclude> <references/></noinclude> qmp1y8p4avb07r9m90n1ue4pul5fmbj Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/272 250 8973 31471 31470 2020-07-30T00:29:57Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|262|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>a caschaun chi la vora, pinna e fornia d ogni ben {{R|68}}chi za mai no vera men.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXXII.<br /> ''De quibusdam gravibus peccatis''<br /> (c. {{Sc|lxxviii}}).}} <poem>De quante guise son peccae si grevementi abuminae, chi fan de terra crior in cel<ref>LXXXII, 3. ''in cel crior''.</ref> {{R|4}}per acusar lo peccaor? lo prime e l omecio, chi demanda<ref>6. ms.: ''de manda''. </ref> esser punio e palezar lo so peccao, {{R|8}}chi no e da star privao. de sodimita e lo segondo, chi e sozo, e de tar pondo che chi comete tar peccao {{R|12}}degno e alo de eser cremao. l aotro e de povero e d orfagnoi, li quai De ten tanto per soi; se alcun danno tu gi fessi, {{R|16}}De grevementi ofenderesi. lo quarto e de no strepar ni retener ni tardiar alcun<ref>19. ''a alcun''. -</ref> to lavoraor {{R|20}}lo guierdon de lo so lavor: che, se tu poi, paga a man, no benstentar<ref>22. ms.: ''ben stentar''. </ref> a l endeman; che monti chi abesogna {{R|24}}no demandan per vergogna. doncha se guardam<ref>25. ''guardem''. </ref> tai e quai de no cair in tal peccai; che chi ge sera zuegao {{R|28}}no vorrea uncha esser nao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXXXIII.}}''Faciens et consentiens pari penam puniuntur'' (ivi). <poem>Se sosten penna engualmenti quelo chi fale e consente, sempre a to poer desuea {{R|4}}che tu non fazi overa rea.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|LXXXIV.}}''De non tardandum ad faciendum bonum opus'' (ivi). <poem>Chi va in logo si loitam che za mai no am<ref>LXXXIV, 2. ''no a''. </ref> retorno, che no pensa noite e iorno {{R|4}}de portage vin e pan? zo e far fin ch el e san overa e lavor adorno, chi semper gi stea in torno {{R|8}}en queli di chi fin no an? no veitu che l onor mondan son legne de eternar forno? a far ben no dar soriorno<ref>11. ''soriorno''; con cifra invece del primo ''r''; il primo ''o'' tiene un poco dell’''e''. Correggo: ''soiorno''. </ref> {{R|12}}ni aperlongar a l endeman.</poem><section end="4" /> <section begin="5" />{{Centrato|LXXXV.}}''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}}. Dixit ut infra propter bonum principium et bonam famen<ref>LXXXV, tit. ''famam''.</ref> ipsius'' (ivi). <poem>Noi chi semper navegemo e n gram perigo semo en questo perigoloso mar, {{R|4}}ni mai possamo repossar,</poem><section end="5" /><noinclude> <references/></noinclude> imr6c22md7cz64287dnrgsiiwp9b8qa Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/273 250 8974 31474 31473 2020-07-30T00:29:57Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|263}}</noinclude><poem>no devemo uncha cesar lo pietoso De pregar che ne scampe con soi santi {{R|8}}da perigoli chi son tanti de li gram conmovimenti de fortuna e de gram venti, bachaneixi e unde brave, {{R|12}}chi conturban nostre nave. penser an<ref>13. corr.: ''am'', cioè ''amo'' (abbiamo).</ref> inter tante onde che la nave no prefonde. l aer par tuto ofoscao, {{R|16}}e lo mar astorbeao; no par stella ni sol ni luna, tento e lo cel de sta fortuna; ni se trovemo conforto {{R|20}}de poer venir a porto; ni osemo strenze li ogi, tanto e pin lo mar de scogi; e sempre semo aguaitai {{R|24}}da berruel e da corsai, chi no cesam ni<ref>25. la stampa dell’Arch. stor. ''in dar'', e così correggo anch’io; ma leggesi piuttosto ''ni''. </ref> dar storte en rapinar e dar morte, sempre temando esser conquixi {{R|28}}d alcun nostri enimixi; de vianda e de bevenda amo si scarsa bevenda,<ref>30. così il ms., non ''berenda''. Forse aveva a esser ''prevenda''. </ref> chi ne da monto gran guerra; {{R|32}}ni arrivar possamo a terra en si greve ruyna. no savemo aotra meixina de qual de noi<ref>35 forse ''alcun de noi''. </ref> spere, {{R|36}}se no far a De pregere, chi za mai no abandona chi ge fa pregera bona, e in gran tribulacion {{R|40}}sa tosto dar salvacion, e en le grande aversitae se move tosto a pietae; che d alcun no vor la morte, {{R|44}}ni gi ten serrae le porte. or creo con De anti,<ref>45. o ''con de anti'', intendendo ‘come avanti’? </ref> che l a oyo qualche santi chi l an pregao devotamenti, {{R|48}}che lo consolera la gente, e n tanta neccessitae mostrera gran pietae, e se no romanera per lor {{R|52}}gi dara porto salvaor. che quando note e mar tempo era, entre si gran destorbera, li naveganti De pregando {{R|56}}e alquanti legremando, entre grego e tramontanna se compose una tavanna, con troyn, losni, vento ioio, {{R|60}}dentro lo quar<ref>60. correggo: ''la quar''. </ref> se fa un oio d una luxe naa de novo, e gran serenna gi ven aprovo: chi fa alo tar creximento, {{R|64}}tranquilar mar e vento; lo cel seren e resplendente mostra lo sol monto luxente; per che e spero e me conforto {{R|68}}de venir a segur aporto.<ref>68. correggo: ''porto''.</ref> a lo mar si conturbao e questo mondo asemeiao, chi mai no e senza regaio {{R|72}}de guerra, breiga e travaio.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 2u5xy4t5l8xq1eoah2vftcmae69izyv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/274 250 8975 40126 31477 2021-03-01T18:05:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|264|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>und e la gente si iniga che de paxe no g e miga. le<ref>75. ''li''. </ref> ingani, scandar, orgogi {{R|76}}se pon apelar li scogi. le fortune, mar e venti son li diversi accidenti e le grande aversitae {{R|80}}che aduxe le peccae. stella, sor ni luna no ge par, che ni bon omo ni lear per luxir<ref>83. ''po luxir''. </ref> de gran vertue {{R|84}}entro gente malastrue. li corsai ge son si spesi che pensar no lo poresi: layri, usorer e inganaoy {{R|88}}tuto l atru voren far lor. si son scarsi de vitoaria, che rairi son in Italia chi sean contenti in lo stao {{R|92}}de quelo aver che De i a dao. tanto a tronao questa magagna per tuto, fin a Lamagna, che vento ioio g e composo {{R|96}}da De chi g e si pietoso, che l a bagna de so amor la terra chi era senza umor. e age faito un relugor, {{R|100}}zo e de novo emperaor, chi per tuto unde s aduxe mostra crexe soa luxe; che de ben a si gran fama, {{R|104}}ben par certo che De l ama; servior de De veraxe, chi per tuto menna paxe: quaxi ogni terra se ge da {{R|108}}per la gran bontae che l a. per zo cascaun l aprexia che campion e de la Cexia. tuto vor, e no vor parte; {{R|112}}e tuto aquiste per esto<ref>112. ''esta''. </ref> arte: speranza avemo, s a De piaxe, che per tuto fara paxe. vixitar vor la Terra santa {{R|116}}co possanza e gente tanta, che queli logi sagrai seram for tosto aquistai en ben piaxer e en bontae {{R|120}}de la santa crestianitae De gi dea forza e bairia de guiarne per tar via, c omo faza ovra e lavor {{R|124}}chi sea de lo so honor. per noi e lui s aquiste lo regno de Iesu Criste, porto garnio d ogni ben {{R|128}}chi za mai no verra men.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXXVI.}}''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum'' (c. {{Sc|lxxix}}). <poem>D un accidente chi e stao grevementi son turbao; conpassio ne de sentir<ref>LXXXVI, 3. ms.: ''con passione''. Corr.: ''conpassion ne de sentir''. </ref> {{R|4}}caschaun chi l ode dir; che lo dano e tanto e tar che tuti tocha per enguar.<ref>6. scritto <math>\scriptstyle \widehat {e n}\! guar</math>, onde la stampa per ''enneguar''. Ma quella cifra non rappresenta mai la sillaba ''ne'', bensì ''n'' o ''en''; e qui è superflua.</ref></poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> k98dvioo8w6sobcf38ai8v8haguxrx5 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/275 250 8976 31480 31479 2020-07-30T00:29:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|265}}</noinclude><poem>per zo che lo sapia ogn omo, {{R|8}}ditove<ref>8. ''ditove'' ha pure il ms. </ref> in che guisa e como. una dona d estre<ref>9. ''este''. </ref> contrae pinna de seno e de bontae, d onor, costumi e cortesia, {{R|12}}non e soa par in Lombardia; richa d ogni beneixon, terra, dinar e possesion, e si dexeiver de persona, {{R|16}}degna era d aver corona. tanto era so stao adorno, che tute le done d entorno voluntera la visitavan, {{R|20}}e spess or or la<ref>20. ''e spessor la''. </ref> cortiavam, forte de gente e de terra per poer far paxe e guerra. fiioi aveiva tai e tanti, {{R|24}}masna de servi e de fanti, de tanto enor e de tar poer, richi e ornai de tanto aver, che sempre en grande onor crexean, {{R|28}}che nomerai no se poeam. qhesti<ref>29. ''qhesti''; pare un ''c'' corretto in ''q''. Forse l’amanuense avea scritto ''chesti'' (= ''che sti'', chè questi), e poi volle correggere: ''questi''. </ref> fiior con lor masnae en tanto son multiplicae che tuti d un mesmo cor {{R|32}}son habitai d entro e de for. ma dir se sor per antigeza che de tanto gran drueza se soren li arbori squarzar {{R|36}}e le messe acolegar. unde, per lo peccao, sapiai ch e la per fin inter esti frai naxe tanto odio e ranchor {{R|40}}e breiga chi dura anchor, e de tal guisa se comoven, che grandi, mezan e picen, per gram richeza de lor maire, {{R|44}}son devegnui de mar aire. quella chi tanto honor dixeam en in ovre<ref>46. ''e in ovre''. </ref> gi faxeam, preisela a desprexiar {{R|48}}e grevementi iniuriar; che per overa<ref>49. ''ouera'' è scritto, non ''ouvra''. -</ref> de demonio vossem strepar so patremonio. tanto e crexuo lo lor foror {{R|52}}che travaia<ref>52. ''travaiai''. </ref> son inter lor; che, per grande engordietae de sezeosa voluntae, lo grande ardor che li an in cor {{R|56}}a congnao<ref>56. il ms.: ''acongnao''. La stampa ''acongnao de''; ma questo ''de'' non si legge nel ms, e solo c’è un ''d'', ma cassato. Corr.: ''a congriao'' (cfr. {{Sc|liii}}, 175; {{Sc|cxviii}}, 7; {{Sc|cxxxvi}}, 55). </ref> xama de for, e bruxao case e gran poer. per compir so re voler monti omecidij g e faiti, {{R|60}}per segnorezar l un i atri. a la maire tanto bona am misso man in la persona per gamaitar e per firir, {{R|64}}e an squarzaoli lo vestir. tanto e crexua questa tempesta, lo rar li an levao de testa;<ref>66. così nel ms.</ref> vegnui son in tanto fogo, {{R|68}}amor ni paxe no g a logo. chi vor tegner drita lignora alo e cazao de fora,</poem><noinclude> <references/></noinclude> rzil3swghft6qdbjpqt3ditwtm8e3jh Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/276 250 8977 31483 31482 2020-07-30T00:29:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|266|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>la maire veraxementi {{R|72}}par bandezar<ref>72. ''per'', ovvero ''bandezaa''.</ref> eternamenti. de rapina e de mar prende, e per strepar e per offende, assai de sti malvaxi frai {{R|76}}son si crexui, e si montai en snperbia e en van onor, poestae no voren ni segnor; voiando vive senza frem {{R|80}}de iustixia e de ogni ben. e se regatam tuta via de montar in segnoria; no an cura de bon faito, {{R|84}}se no de gariar<ref>84. la lezione è incerta, potendosi pur leggere ''ganar''. </ref> l un l atro. e perenser<ref>85 il ms.: ''<u>p</u>enser''. La correzione è evidente: ''penser''. </ref> o per gran peccae, che tuta questa hereditae, o per torto o per biaxo, {{R|88}}prenderal<ref>88. ''prendera''.- </ref> seme tal squaxo, che se De gran perdonaor no a pietae de lor, che tardi se leveran, {{R|92}}se l aoto<ref>92. le prime due lettere di ''aoto'' non ben chiare. </ref> De no gi dara mam. e tanto son desquernai la dita maire e li frai, che de paxe no se spera {{R|96}}se no da quela man sobrera de De mesericordioso, chi za mai no sta ascoso e chi in ogni gram ruina {{R|100}}sa dar conseio e gram mexina. lo quar sempre pregar demo per lo perigolo che noi avemo, che ge mande aconzo e paxe, {{R|104}}chi sea si frema e si veraxe che caschaun in so stao se trove reconciliao, abiando semper in memoria {{R|108}}d aquista l enternar gloria.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXXVII.<br /> ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio'' (c. {{Sc|lxxx}}).}} <poem>Santa Vergen chi tenei sempre Ieso Criste in brazo, con lo quar voi sempre sei {{R|4}}en perpetua solazo, e cossi ve trovo star en tute zexie enpente, voi deiai a noi mostrar {{R|8}}de far pur lo semeiente; e si semper aver in cor quelo doze fiior vostro, per guiar d entro e de for {{R|12}}ogni faito e drito<ref>LXXXVII, 12. ''dito''.</ref> nostro; che omo no possa voler ni cossa far ni dir se no tuto so piaxer, {{R|16}}ni da lui za mai partir: si che noi zunti da lui, lo ne conduga in la per fin a queli logi benastrui {{R|20}}chi d ognunchana ben son pin.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|LXXXVIII.<br /> ''In accipiendo uxorem'' (ivi).}} <poem>Quatro cosse requer en dever prender moier: zo e saver de chi el e naa; {{R|4}}e como el e acostuma;</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> dvdvzmno8gjq2d860tyzqqhalobj8n1 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/277 250 8978 31486 31485 2020-07-30T00:29:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|267}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e la persona dexeiver; e dote conveneiver. se queste cosse ge comprendi, {{R|8}}a nome de De la prendi.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|LXXXIX.<br /> ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus'' (ivi).}} <poem>Che var lezer e inprender, e assai raxon intender, meriti e segni tanti {{R|4}}che noi lezamo de li santi; s omo no pensa de far ben, e asternese<ref>LXXXIX, 6. ''astenerse''. </ref> como li fen da li mai chi son si spessi, {{R|8}}or far<ref>8 ''o far''. </ref> forza a noi mestesi? enderno a tempo e dinar speiso chi in scora no a preiso. che var tanto aver lezuo {{R|12}}e no aver bontae crexuo? a noi devem como a queluj chi in iardin e sta d atrui, e d asai pome a preso odor, {{R|16}}ma no a maniao d alcum de lor. assai de ben odamo dir che ne deleta in aoir, e quaxi un odor n avemo, {{R|20}}ma per lavor no mastegemo. questa vita miserabel, finitiva, no durabel, n e pur presta da lo Segnor {{R|24}}per far tae ovre e lavor chi sea utel e adorno; si che in la fin de nostro iorno prendamo tal pagamento {{R|28}}chi pu sea ca d un cento. ma chi sera stao ocioso, negligente e dormiioso, pocco o niente lavorao, {{R|32}}se trovera vituperao; e miso in eternal preixon unde no e redencion, ma gran pianti e zemimenti {{R|36}}e batimenti grandi de denti. chi doncha ode tanto dir e preicar e amonir, per che no penssa de far ben {{R|40}}so lavor, fin che iorno ten? assai e homo bestial chi se precaza lo so mar, e chi da lonzi no precura {{R|44}}anti che sea note scura. che no e certa veritae che<ref>46. ''che''; l’''e'' mista d’''o'' </ref> lo mondo e pur vanitae? guarda, che cento agni e viscuo, {{R|48}}de quanti deleti ai avuo en che ne tu a presente,<ref>49. questo verso pare scorretto. Forse: ''e che n aitu''.. (e che ne hai tu).</ref> chi for morrai in presente? forzate doncha in esser scotrio {{R|52}}e prender tosto bon partio.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XC.}}''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem'' (ivi, tergo). <poem>Chi vor semper con nechizem strepar, noxer e offender, De gi dea con gratizem {{R|4}}longa vita e pocho a spender.</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> khci5079whw0xfm0jg41yu795mnm94l Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/278 250 8979 31489 31488 2020-07-30T00:29:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|268|Lagomaggiore,|}}</noinclude>{{Centrato|XCI.<br /> ''De dampno parcialitatum'' (ivi).}} <poem>Per zo che monto me peisa che la guerra e tanto axeisa de malvaxe voruntae {{R|4}}chi son per vile e per citae, no me posso uncha astener che no diga me voler, e da<ref>XCI, 7. ''e de''.</ref> la lor desension {{R|8}}no faza alcuna mencion dime voi chi sei da parte, che guagnai voi de questo<ref>10. ''questa''. </ref> arte; d onde o sei tanto animosi {{R|12}}e de iniquitai raioxi? e pensar vol<ref>13. correggo: ''pensai voi'' (pensate voi). Ma si ha tuttavia, fino al vs. 31, una dizione torbida e stentata che mi fa sospettare di altro errore nel testo.</ref> che lo meschin, o sea guerfo o gibellin, en quanto dano e spessario {{R|16}}l a metuo l aversario, chi mai no cessa ni fina de mete l omo in ruina; e quanto da amaror grande<ref>19. ''grande amaror''. </ref> {{R|20}}questo chi par doze amor. non monterea za, zo creo, p esser preiso, sun tal breo; ni aproximera<ref>23. ''aproximerea''. </ref> a logo {{R|24}}de cossi ardente fogo. chi a proao questa tempesta en la per fin la manifesta; e quanto se ne segue dano {{R|28}}ben se sa in cho de l ano. guerfi e gibelin ne spio,<ref>29. forse:... ''e gibellin e spio''. </ref> ma d alcun n o oyo s eli fon homi o demoni; {{R|32}}ma par a mi che li son connij chi an squarzao tuto lo mondo e derivao en gran prefondo. che guagno sente con avantaio {{R|36}}chi porta questo nomeraio, chi l omo ten si azegao che vexinanza ni parentao, paire, frai, barba e coxin {{R|40}}guerreza con si gran polvim?<ref>40. il ms. ''poluim'' o ''peluim'', chè l’uno e l’altro può leggersi. </ref> che se g avessem a partir cosse, como se sor dir, d onde se sor<ref>43. ''d onde sor''. </ref> naxe garbeia, {{R|44}}no n averea maraveia: ma pur la sora voluntae chi regna in lor per le peccae, noriga<ref>47. ms.: ''no riga''. </ref> questa marotia {{R|48}}semeiante<ref>48. ms.: ''se meiante''. </ref> a la giroxia; che ogn omo che l afera manten semper in mortar guerra, ni mai de esto mar guarixe, {{R|52}}seguando ogni breige e rrixe. se paxe fan alcuna avia,<ref>53. ''alcuna via''. </ref> tosto an faito rechaia; ni ge var pur un bello ovo {{R|56}}far matremonio de novo; ni per beiver ni per maniar li trovo uncha meiorar: paxe de bocha no var niente {{R|60}}se lo cor no ge consente. questa mareita compagnia, che lo demonio guia chi aspeita pu in la fin {{R|64}}de tormentar queli meschin<ref>64. qui dee mancare un verso.</ref> </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2bxp3b1ilkbu76zlo6g1t6mdflgcz71 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/279 250 8980 31492 31491 2020-07-30T00:29:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|269}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{loop|11|.{{spazi|3}}}} ve diro che guagno rende: l aver desipa e la persona, {{R|67}} e tosto fa manchar l anonna;<ref>67. ms.: ''la nonna'' </ref> e l anima de lo meschin caze in profondo romolin, tiral<ref>70. ''tiraa''. </ref> da quelo mar guerre {{R|7l}} a chi ello era andao dere. chi cozi possar no vosse no e bon che la reposse. che mai no e l omo parter {{R|75}} senza paor de so guerre. e se tanto a vento in proa che l exa for de casa soa, como corre gran fortuna! {{R|79}} che speso lo zazuna; li dozci bochonin a rayri,<ref>80. lo ''h'' è scritto con un’appendice sull’asta, a sinistra. </ref> ma speso a de li amari; ni tegnando questa traza {{R|83}} mania cossa chi pro gi faza. en dormir como a re leto! che g enimixi a in sospeto; viazamenti e despoiao {{R|87}} zo che in gran tempo avea amasao: asi squiia con asbrivo, como fa l argento vivo. ma lo mato no se pente {{R|9l}} se no quando penna sente. l omo chi francheza avea, segur andando unde vorea, obligao servo deven {{R|95}} d alcun segnor chi lo manten, no za in ben de lo meschin, ma so lo<ref>97. ''se lo'', o ''si lo''. </ref> tem sempre sovin; e sperando tornar in stao, sempre se trova perezorao.<ref>99. ''pezorao''. Il ms.: ''<u>p</u>ezorao''.</ref> {{R|99}} si che quando e afolao tardi lantor e apensao; e de l arror che l a tegnuo se ten morto e confonduo, {{R|103}} e s alamenta<ref>104. ms.: ''e sa lamenta''. </ref> infra si, digando: oime tristo mi, chi son si in mara via pur per mea gran folia! {{R|107}} anti vese<ref>108. ''avese''. </ref> e a me vexin baxai li pei sera e matin, con lor stagando e solazando, e seguir<ref>111. ''seguii'' (seguíti), forse meglio ''segur'' (sicuro). — </ref> per via andando, {{R|111}} car<ref>112. ''ca''. </ref> per far si mar biaxo preso avesse si gran squaxo: ben m a la guerra malvaxe mostrao cognosce ch e paxe. {{R|115}} lo pensamento che fa questo chi de guerra e sta si pesto, per che no fa caschaun anti che guerreze alcun? {{R|119}} a lo segnor De piaxe,<ref>120. ''piaxesse''.</ref> che chi comenzar vorese guerra, travaio ni combre, faesse in anti esto penser. {{R|123}}</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XCII.<br /> ''De non eundo de note'' (c. {{Sc|lxxxi}}).}} <poem>Chi tropo usa con homo van o marandrin o noitoram per ree ovre seguir, {{R|4}}no sa uncha ben szhoir:</poem> <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> q6akgcuuysbvmlo2ks2ydmd5ozjxfbm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/280 250 8981 31495 31494 2020-07-30T00:29:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|270|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>che l aquista mara fama, e vexinanza lo desama, e levementi e sospezao {{R|8}}d aver faito un gran peccao; per che ven in gran darmaio lui e tuto so linaio. tuti, andando per tar camin, {{R|12}}visto o venir a tar fin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|XCIII.<br /> ''De non laborando in diebus festivis'' (ivi, tergo).}} <poem>Chi a De no fa honor de festar quando se dexe, De fargi<ref>XCIII, 3. ''fagi'' (gli fa). </ref> perde tar or {{R|4}}per un iorno pu de dexe.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XCIV.<br /> ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum'' (ivi).}} <poem>Poi che la morte no perdona chi ocie ogni persona, e llo so corso e si comun {{R|4}}che no ne po scampar alcun, per lo zuixio de De chi de paga bon e re de tanto mar o tanto ben {{R|8}}chi za mai no verra men; quando tu vei in la per fin morto iaxer lo to vexin, guarda tu chi e romaso, {{R|12}}chi aspeti si dur caso, e vei che ogn omo se lagna en devergi far compagna: che monto e cosa meritoria {{R|16}}da li<ref>XCIV, 16. ''de li''. </ref> morti aver memoria, e per quelor pregar devei chi no se pon za mai valer. lo corpo roman tanto orribel {{R|20}}che no so cossa si terribel. tu chi vei quaxi ogni iorno e la morte ai semper in torno, per che stai peigro e durao {{R|24}}en considerar to stao? e, fin d aor che tu e vivo, procura con grande asbrivo d abandonar l onor mondan {{R|28}}chi e cossi fuzasco e van, e ngana como traitor tuti soi mati seguior; si como pecaor meschin {{R|32}}chi dol aspeita senza fin, perdando quelo regno biao che De i a sempre apareiao, con tanta gloria che zo {{R|36}}nixun homo pensar no po. se tu ben ge poni<ref>37. il ms. ha un apice sull’''o'' di ''poni'', forse per la solita cifra che rappresenta la nasale (''ponni''). </ref> mente como acega tuta gente, ben dirai chi son orchi<ref>39. sullo ''h'' di ''orchi'' il ms. ha una cifra che suol designare il ''r'' o la sillaba ''re''; ma qui verisimilmente è superflua. Per la prima con ''orchi'', dovremmo sostituire nel vs. seguente ''porchi'', forma che è pure del dial. odierno (''pōrchi''). </ref> {{R|40}}e pu bestial cha porzi: che monto speso ge son stao enfra mi maraveiao, che ni morte ni menaza {{R|44}}ni mar ni ben dir<ref>44. parmi che ''dir'' sia da sopprimere, anche per ciò che il verso cresce d’una sillaba.</ref> che De gi faza,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> hqt7dhqrfj9zwk4mzygm9onqtsjpoi6 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/281 250 8982 31498 31497 2020-07-30T00:30:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|271}}</noinclude><section begin="1" /><poem>no li castiga ni conorta em parti de via torta; ma si segue mar far e dir, {{R|48}}como chi no dovesse mai ferir.<ref>48. correggo ''finir'', o anche ''fenir'' (lig. odierno: ''finî'', ''fenî''). </ref> un pochetin an desconforto en la vista de lo morto: ma, faita la sepotura, {{R|52}}tornam pur in via scura d ognuncha vicio e peccao unde so cor e norigao; ni de lo morto li parenti {{R|56}}son mai ben aregordenti d arcun<ref>57. ms.: ''dar cun''.-</ref> ben far, ni de pagar messe, ponti ni ospitar, ni prende convertimento {{R|60}}ni alcun bon proponimento; s elli no am qualche tormento de che li aiam spaventamento, de penna e de versitae,<ref>63. così il ms.; intendi: ''de aversitae''.</ref> {{R|64}}per le soe gram peccae, che De a mandao tar or per gram castigamento lor. ni s eli scampan no se mendan, {{R|68}}ni vego che l atrui rendam; sempre retronam viciosi e parter e ogorioxi; ni in so parla am fren {{R|72}}ni la mesuram<ref>72. ''lo mesuram''. </ref> como den. chi sempre retronam<ref>73. ''retrona'' o ''retorna''. </ref> in peccao a lo porco e asemeiao, chi lavaiandose per tuto {{R|76}}sempre e puzolento e bruto; tute or in terra fruga; e se vento lo sor<ref>78. ''vento o sor''. </ref> lo xuga, pensando far so avantaio, {{R|80}}tornar<ref>80 ''torna''. </ref> pur a lo lavaio; per pocho fa greve remor; e tanto despiaxe tal or che inanti tempo e amazao {{R|84}}e ociso e sboientao. e cossi aven a l omo, che morir no sa quando e como; nuo ne va como lo vegne {{R|88}}chi tanta breiga chi sostegne. e che no pensa lo meschin che semper ven la soa fin? si te ven la morte apreso, {{R|92}}che for morraitu<ref>92. ms.: ''morrai tu''. </ref> pur adeso. se tu no ai presto conseio aspeitando tal ronzeio, tal corpo receverai, {{R|96}}mai guarir no porra.<ref>96 ''porrai''.</ref> o, lo Segnor glorioso, chi e iusto e pietoso, en tal caso como e questo {{R|100}}ne dea conseio presto! monto m ofende un guerre chi e socisimo e orribel; per zo che el e invexibel {{R|104}}me fer de denati<ref>104. ''de denanti''. </ref> e de dere: ma l archangelo san Miche chi<ref>106. ''chi e''. </ref> fortissimo e possibel, da ennimigo si terribel {{R|108}}scampando<ref>108. ms.: ''scampandome''. </ref> me tire in cel. </poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XCV.<br /> ''De quibusdam sacerdotibus'' (c. {{Sc|lxxxii}}).}} <poem>Si como nostri avocati den honorar previ e perlati.<ref>XCV, 2. ''dem’'', ossia ''demo'';- ms.: ''<u>p</u>lati''.</ref></poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> eqktt41f10nymbuym6zw517ml8fkgqs Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/282 250 8983 40154 31501 2021-03-06T17:46:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|272|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>per ordem, e per degnitae<ref>3. innanzi al secondo ''p'', un po’ al di sopra della linea, è una specie d’asta uncinata. </ref> {{R|4}}che li an d axorve le pecae, l aoto Salvaor tirando,<ref>5. ''de cel tirando''? </ref> con man e cor sacrificando, e a lo povol demostralo<ref>7. ms.: ''de mostralo''. </ref> {{R|8}}per pregar e per loarlo. ma quando e ne sento tanti, che dir no porrea<ref>10. ''porrea''; il ms.: ''porre'', ma con un piccolo ''a'' aggiunto sopra. </ref> quanti, per andar defension<ref>11. forse: ''andar per lor presentiun'' (cfr. vs. 16). Certo, così come sta, il verso non dà senso. </ref> {{R|12}}a l enternal perdecion e morti in peccao iaxer, e no posso uncha taxer che e no diga qualche raxon {{R|16}}en iusta lor presentiun.<ref>16. ''en iusta lor reprension'' (cfr. vs. 11)? </ref> voia De che, se zo lezam, che lezando se correzam, e che se mende, che g e che; {{R|20}}che e digo pu a bona fe; e ste parole se li exponne,<ref>21. ''se se li exponne''? ''s e li exponno''?</ref> pregoli che me perdonne. ma ser yrai me voren pònzen<ref>23. ''ser''; la vocale non è ben chiara, e può aversi per un ''o''. Del resto io credo che s’abbia a correggere: ''se'' o ''s’eli'';- ''ponzē'', correggi: ''ponzer''.</ref> {{R|24}}aprestao son de zonze.<ref>24. ''zonze'' non è lezione sicura, poichè c’è ancora innanzi un altro carattere strano o segno, non del tutto dissimile da quello che altrove sta per ''con'' o per ''e''. Ma qui ''conzonze'' non torna; bene sarebbe opportuno ''azonze'' o ''sozonze''. </ref> ma ben fa maor mester mi devei meigar primer: ma De chi e bon meigaor {{R|28}}sane mi e sanne lor. cubiti son d aver honor, d asegnorir lo povoro lo; usa deversi hornamenti, {{R|32}}sotil<ref>32 ms.: ''so til''. </ref> e belli vestimenti; e aver delicai<ref>33. ms.: ''de li cai''. </ref> stalli, e cavarchar grossi<ref>34. ''grossi''; scritto ''g<sup>o</sup>ssi''.</ref> cavalli; maor cura an ca de i otai {{R|36}}de portar speron dorai. tropo serea grande ystoria expone lor vanna gloria. ma in veritae san Pe {{R|40}}non teneiva uncha questo sente. e tar or per poco se iram, ni per amolar<ref>42. ms.: ''amo lar'', e la vocale di ''lar'' non chiara. </ref> se ziram; sun l ira stam dur e boienti, {{R|44}}ni li vego pacienti: pur tosto<ref>45. ''pu tosto''. </ref> se romperea un mur ca d un<ref>46. ms.: ''ca dun'', con un tratto innanzi al ''d'', forse principio d’altra lettera che non avea qui luogo (cfr. vs. 3).-</ref> homo lo cor dur. visto n o de si furiosi, {{R|48}}bastereiva can raiosi. astinencia fan grande en schivar ree viande; ma de le bone, ve so dir, {{R|52}}procuran pur de conseguir: bon pan, vin, carne e pexi tuto di cercham li soi mesi. noi preican c omo zazune, {{R|56}}ma s o visti uncha gente alcune</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3dkjbzrqsvl84e7lywfi6p5fcizq6cr Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/283 250 8984 31504 31503 2020-07-30T00:30:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|273}}</noinclude><poem>chi procuren de eesser<ref>57. ''eesser''; così il ms. </ref> grasi, questi li son como tassi. o como a seguio<ref>59. corr.: ''an seguio''. </ref> guayri {{R|60}}la vita de li santi Payri, chi usavan con gran vertue pan e aigua e erbe crue! ma chi delichao se pase, {{R|64}}la loxuria<ref>64. ''loxuria''; la prima vocale incerta, potendo essere un’''e''. </ref> ne naxe: quanto e la lor castitae ben se sa per le contrae; e tanto se parla de lor {{R|68}}che speso n odo gran remor. chi a fiia for o sposa, da lor foxina stea ascosa; eciande lor zermanna {{R|72}}gi stea sempre ben loitanna. no digo pu de sto latim: De sa chi e bon peregrim,<ref>74. ms.: ''pegrim'', con un apice in forma di virgola sul ''r''. </ref> dir ge porrea fin a seira; {{R|76}}ma fin d aor ge meto ceira.<ref>76. ''ceira'' non assai chiaro. </ref> se d avaricia don dir, for ve increxerea<ref>78. è scritto ''in crexer<sup>e</sup>a'', cioè con l’''e'' aggiunta di sopra. Eppure ''increxera'' par migliore. </ref> d aoir: de la quar e tanto in lor, {{R|80}}che tropo g an ardente amor; ni ponne<ref>81. ms.: ''pone''; onde può leggersi anche ''ponen''. Ma ad ogni modo correggeremo: ''poen''. </ref> aver rendea certa ni in bacir si grande oferta de dinar ni d aotre cosse, {{R|84}}donde soa mente posse ni prenda saciamento. a chi e fiior no sento (ni fiior an ni den aver), {{R|88}}chi poi lor fin deian goer, tutor li vego anxosi e de peccunia bramoxi. unde de l atro<ref>91. forse ''un de l atro''. </ref> se rangura {{R|92}}desurpar soa dritura; diversi cleirixi<ref>93. ''cleirixi''; la scrittura è poco chiara, segnatamente nella iniziale; pure non vedo che si possa leggere diversamente.</ref> se renovam, che l un l atro re se trovan. tosto so fe se gi toie<ref>95. cosi il ms.-</ref> {{R|96}}chi candere ne recoie. tute enzegne e sotiiance fan per che lor ferta<ref>98. ''l oferta''? ''lor oferta''?</ref> avanze. ogni di se oferta avesse {{R|100}}se direa pusor messe: ma pur per offerta alcuna no se n ossa dir pur d una lo iorno, como el e ordenao {{R|104}}da santi chi l an conmandao; e conmandao sea <ref>105. forse ''condannao sera''. </ref> a bostuto chi no oserva lo statuto, che per aver ni per dinar {{R|108}}no se po messa comparar. de lo peccao de simonia tuti<ref>110. ''tuta''.</ref> e thaca la ierexia; che ni prevenda vego dar {{R|112}}ni prender senza dinar: chi la da e chi la prende mortar zuxio n atende. de esto malvaxe peccao {{R|116}}e grande e picen e amorbao: con zo sea cossa per ver che quanto li an e den avei</poem><noinclude> <references/></noinclude> 5zerejxfbuunyel9ggesy243q9zdyav Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/284 250 8985 31507 31506 2020-07-30T00:30:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|274|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>de li poveri e certamente, {{R|120}}se no lor vita e vestimente. en tempi trei che voi dir li previ<ref>122. ''previ''; il ''v'' è aggiunto di sopra.</ref> son trovai falir. che in lo veio Testamento {{R|124}}fen monto re conmenzamento: che in lo tempo de Daniel lo De cheli<ref>126. ms.: ''che li''. Per isbrogliare il costrutto, io scrivo ''cheli'' (intendendo ’quelli’). </ref> apelan Bel, faozo ydolo chi so orava,<ref>127. correggo: ''chi s aorava''. -</ref> {{R|128}}che lo diavoro ge intrava; e fazando sacrificio queli previ con gran vicio, dixean che lo maniavam<ref>131. corr.: ''che lo'' (o ''ch elo'') ''maniava''. </ref> {{R|132}}quanta oferta se gi davam<ref>132. ''dava''. </ref> da quele gente berzignae,<ref>133. il ''r'' di ''berzignae'' non molto chiaro. </ref> ognunchana di<ref>134. la vocale in ''di'' non ben chiara. </ref> gran quantitae. de semora monte mesure, {{R|136}}bestie asai, con le man fure cheli previ sorranchavan,<ref>137. cfr. la nota al vs. 126.</ref> e privamenti devoravam con gran masna che li avean, {{R|140}}che in taverne lo goeam. acor in len<ref>141. ''ancor'' (ms.; ''a cor'');- ''in li''. </ref> tenpi antigi fon malvaxi previ e inigi, chi de la terra<ref>143. ms.: <math>\scriptstyle te\overline{r r a } \!</math>. </ref> eran segnor; {{R|144}}e zuegam con gran furor, voiando far ovre torte, santa Susana a greve morte de fogo, per no consentir {{R|148}}de lo lor vore re compir. ma Daniel mandao da De, quelo zuixio faozo e re e tuto quelo aceiso fogo {{R|152}}da li previ<ref>152. ''da a li previ''? </ref> in so logo, en li quai fon vituperio<ref>153. ''fo vituperio''. </ref> d omecio e d avoterio. brevementi ve l o scrito, {{R|156}}ma pezo fo<ref>156. ''fo''; ''o'' misto d’''a''. </ref> che no v o dito. en lo tempo de lo Salvaor fon li maor perseguior,<ref>158. ''perseguior''; l’''i'' incerto. </ref> con ogni remor e voxe {{R|160}}a dargi morte sun la croxe: che per avaricia lor e cubitando aver so honor, Ieso Cristo condanam {{R|164}}e axosem Barrabam. en lo tempo de presente son manifeste<ref>166. ''è manifesto'', o almeno ''son manifesti''. </ref> a tute gente, che l avaricia grande lor {{R|168}}semper acrexe so vigor. De sa quanta devocion eli am in lor oration: che picem intendimento {{R|172}}g a fin ni comenzanto;<ref>172. ''comenzamento''. -</ref> li santi versi de Davi che se coven dir ogni di, quasi si tosto son liverai {{R|176}}como li son conmenzai. tanto . . . . .<ref>177. ms.: ''tanto as..i''; tra ''s'' ed ''i'' due lettere inintelligibili. Ma la parola verisimilmente è ''aseai'' (assetati). </ref> son de guagnar, che li se meten a zuguar.<ref>178. ''zugar''.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> 4dn83hx9ng3l0qh4gm6ggsxp1h5ljcf Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/285 250 8986 31510 31509 2020-07-30T00:30:01Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|275}}</noinclude><poem>li dai<ref>179. ''dai''; l’''a'' poco chiaro, e parrebbe un ''u''. </ref> con foror scorlando, {{R|180}}De e santi iastemando. ma no me par che a laor<ref>181. ms.: ''alaor''. Correggo: ''a lor''. </ref> se faza usar zogo de baihaza li perdecion<ref>183. ''ni perdecion''...? </ref> de tempo, {{R|184}}dagando aotrui re aseio.<ref>184. corr.: ''asenio'' (esempio).</ref> che poi che lo preve e sagrao mai no de manezar dao, che libero e de l aversario; {{R|188}}chi leze in tar cartorario, segondo chi fi pricao, me par indemoniao. quanto dani fan li zogi {{R|192}}visto o scrito in monti logi. la dao<ref>193. ''lo dao''.-</ref> fa tuto desipar quanto l omo a de sperar,<ref>194. ms.: ''adesperar''.</ref> e ambandezar l amor de De, {{R|196}}e squarzase da co a pe. che no de lo preve dar splendor de ben che ello de far? e se lo mostra tenebror, {{R|200}}quanto sera lo sor<ref>200. ''lo so''. </ref> dolor! chi pricha ben e no lo fa, o quanti guai gi ven a ca! che lo condana si mestesso: {{R|204}}o se guarde chie de eso!<ref>204. così il ms. </ref> ben so che de zo son preicai e amonij e castigai: ma chi in mar persevera {{R|208}}e non n o mai bona spera. lo zogo fa tanto pecar, che di se po per solazar, e se no l avei a greve {{R|212}}dir ve voio, un cointo breve: un che e vi aver perduo quanto el avea, in braghe nuo (zo fo de noite a un zogo), {{R|216}}mester li era e roba e fogo; da ca soa loitam era; e s adormi, aiando spera scadase un pocho, intr un forno, {{R|220}}per andar a casa in anti iorno. una veia per bon destin, per pan coxer ben matim, con soe legne ben apareiae<ref>223. ''ben apareiaa''.-</ref> {{R|224}}per far bona matinae,<ref>224. ''matinaa''. </ref> a lui dormando sovrevegne. oir reeza<ref>226. ''oir'' corr.: ''oi'' (udite);- ''reeza''; la seconda vocale è incerta, e sembra più ''o'' che ''e''. </ref> chi ge vegne! e lo forno aceise fogo: {{R|228}}gi contra<ref>228. corr.: ''g incontra''.</ref> far un mar zogo. la gran fiama fo desteisa, chi de bruge era aceisa; e fazando so lavor, {{R|232}}quello sentir<ref>232. ''senti''. </ref> lo gran calor; e agravao de lo dormir, chi provo fo de lo morir, e<ref>235. il senso non vuole quest’''e''. </ref> stremortio for sagi. {{R|236}}quando la femena lo vi de gran penser caite zu, pensando: questo e Bazabu. l omo no fo ni morto ni vivo, {{R|240}}saiando con tanto asbrivo; l un de l atro no savea. or pensai chi<ref>242. forse ''che''.</ref> aver poea, considerando infra voi {{R|244}}maor penser de questi doi.</poem><noinclude> <references/></noinclude> evgm40j0p5jbdxlhkdge5kkuzqkqip9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/286 250 8987 31514 31513 2020-07-30T00:30:01Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|276|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>d onde ogn omo de zo prego che no viva como zego: che chi tropo in mar se dura<ref>247. ms.: ''sedura''. </ref> {{R|248}}no po fuzir desaventura. de li bon previ non parlo e chi son gran servior de De; che ben ne cognosco alquanti {{R|252}}chi me paren tuti santi, casti e bon e limosener, chi tuta la mente ha in cel; largui, humel e ordenai, {{R|256}}e tuti in De predestinai per veraxe devocion e monto gran perfecion. e piaxe<ref>259. corr.: ''piaxesse''. </ref> a lo Segnor {{R|260}}che li aotri fossem par de lor, che in lor loso drito stravozese<ref>262. ms.: ''stravoze se''. </ref> questo scrito. de questa gran de gidea {{R|264}}che ame oso aver vorea.<ref>263-4. così è scritto. Cambiando ''gran'' in ''gracia'' e ''oso'' in ''eso'' e cancellando il secondo ''de'', si otterrebbe un senso.</ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XCVI.}}''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo.'' (c. {{Sc|lxxxiv}}). <poem>Che te val se con gran lagno en gran faito e desteiso,<ref>XCVI, 2. innanzi a ''e desteiso'', unita all’''e'', una cifra strana. Il modo più naturale parrebbe: ''t e desteiso''. </ref> e siencia<ref>3. ms.: ''si encia'' -</ref> ai preiso, {{R|4}}per montar in aoto scagno? che per ti lazo e tenpagno no sta di e note teiso, unde alo serai conpreiso, {{R|8}}chi te penssi esser tamagno?<ref>8. innanzi a ''tamagno'' è scritto ''ḍạṃ'', che però va cancellato, come ce ne avvertono i puntini. Il simile altrove. </ref> sun un buzo chi no e stagno sote l onda serai preiso; e De che tanto ai ofeiso, {{R|12}}chi ve per sotir firagno, te ferra de tal peagno, che fe<ref>14. ''che se''.</ref> tu eri tropo aseiso ben parai esser deseixo {{R|16}}e dirai: cozi romagno. men seno ai ca un cavagno, chi per ti no t e repreiso: che no e to tempo speiso {{R|20}}tuto in ovra d aragno?</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XCVII.}}''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc. — Non indignemini si mala in mondo florent, si vos patimini: non est enim christiane perfectionis in temporalibus exaltari, sed pocius deprimi. Mali enim in celo nichil habent, et vos nichil in mondo sepe. Ergo illius boni ad quod tenditis, quicquid contingat in via, gaudere debetis. Unde potest dici vulgariter'' (ivi tergo). <poem>A li bom chi salvar se dem mai corrozar no s apertem, se lli re an prosperitae {{R|4}}e eli spesso aversitae. che per veraxe perfection de crestiana relegion,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> ie8oyuabns4xa9hfm0pugvcet12jyao Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/287 250 8988 31517 31516 2020-07-30T00:30:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|277}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|7}}no aspeita soa gloria {{loop|11|.{{spazi|3}}}} ma tribulation soferir, per vita eterna conseguir, che segondo un santo dito {{R|11}} de san Beda chi l a scrito, li re<ref>XCVII, 12. ''re''; sembra ''ro''. </ref> non an in cel a far, ni li bon chi pur atretar. doncha sperando lo ben sovran {{R|15}} inver lo qua elli semper van, che i adevegna inver lo camin,<ref>16. corr.: ''in lo camin''. Questo ''in ver'' è preso dal vs. precedente. </ref> den sostener in zogo pin, de prende zo per che li andavam {{R|19}} de lo gran ben che li speravam.<ref>17-8-9. probabilmente scorretti. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|XCVIII.}}''De pelegrinis qui debent complere suum viagium'' (ivi). <poem>Chi de far alcun viaio o loitam peregrinaio, se forza fin da so hoster {{R|4}}guarir<ref>XCVIII, 4. ''guarnir''. </ref> de zo che fa mester, per vive li onde lo va. ogn omo vego che zo fa; e chi de zo no e avisto, {{R|8}}roman la mendigo e tristo e famorento e desorrao ni d alcun inviao. e monto g e ben investio;<ref>11. ms.: ''ge...in vestio''. </ref> {{R|12}}che chi cozi no s e garnio assai mendigar porrea, che mai trove chi gi dea. ogn omo e degno d aver zo {{R|16}}chi no s asia<ref>16. ms.: ''sa sia''. </ref> quando lo po. pu mato e assai ogn omo, chi no sa quando ni como elo deia parti de chi {{R|20}}morto per dever star li unde mai noite ni iorno non avera de za retorno, ma manchamento d ogni ben {{R|24}}e dol chi mai no vem men. o quanto dol a lo meschin, e pentimento senza fin, chi no fe ben fin che poea {{R|28}}e de fin che tempo avea! d onde e o gran maraveia che ogn omo en zo no veia, e vive si bescuroso {{R|32}}en faito si perigoroso.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|XCIX.}}''De non habendo in ore aliquot<ref>XCIX, tit. ''aliquod''. </ref> malum, vulgaliter'' (c. {{Sc|lxxxv}}). <poem>Chi tropo usa iastemar o scregnir o mar pregar, a De fa grande ofension, {{R|4}}chi segnor e de la raxon, a lo quar perten punir e mar e ben retribuir; si che ogni iastemaor {{R|8}}fa zuxe si e De traitor: la qual cossa si e gran folia descognoscenza e vilania, contra en quelui soperbir<ref>11. forse: ''encontra quelui soperbir''; oppure, ''contra quelui ensoperbir''.</ref> {{R|12}}chi faiti n a per si servir.</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> ds24vqydq6npmz3llho5widlg2csa0s Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/288 250 8989 31520 31519 2020-07-30T00:30:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|278|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>de iastemar se trova scrito un de san Grigo adito: che in quelo marvaxe forno {{R|16}}d ondo l exe fa retorno, e queli n am<ref>17. ''n a''. </ref> penna e dol chi in aotri dal<ref>18. ''dar''. </ref> la vor. chi de zo no se refrenna {{R|20}}da De n aspeite d aver gran penna: unde un aseniho voio dir per far questo peccao fuzir, e per salver<ref>23. forse ''saver''; o ''far ver'' (far vedere). </ref> como alcun or {{R|24}}De paga li mar dixeor. e en Venza<ref>25. ''en Venza''. -</ref> era un marinar usao scregnir e mar parlar, che De vose atemorir, {{R|28}}per zo che tropo usava dir xachao<ref>29. ''xachao o''? ''xachar''? </ref> lo morro a pusor, e menazando star con lor. per tropo dir e mar scregnir {{R|32}}parole fen rixa mar<ref>32. cancello ''mar'' (cfr. vs. preced.). </ref> szohir: con pugni e pree e xasi<ref>33. ''xasi''; forse per ''saxi''. </ref> danse<ref>34. ''dense''. </ref> de gran butacasi, fenrisen e trasen e stormezar;<ref>35. il testo pare scorretto. La prima parola, almeno, avrebbe ad essere ''ferinse'';- ms.: ''etrasen estormezar''. </ref> {{R|36}}e traito un gromo de sar, un se chinna<ref>37. ms.: ''un sechiña''.-</ref> per si scremir; lo gromo fe l atro cair, chi de poi quel atro stava {{R|40}}e no ben s aregordava, e xacagi ben lo morro e li denti chi eran si mar dixenti. longo tempo trase a guarir, {{R|44}}poi se preise a convertir; che lo folo no se pente se no quanto<ref>46. ''quando''. </ref> penna sente, chi fan i ogi star averti {{R|48}}chi per colpa eran coverti. ma si pagao como era degno, gi parse poi lo segno: poi da quelo vicio s astegne {{R|52}}per zo che mar gi entrevegne. de questo asempio odo contar de monti che De sor pagar,<ref>53-4. scorretti. </ref> per zo che li an la bocha fola<ref>55. ''fole'', per la rima. </ref> {{R|56}}en sborfar mate parole. unde ogn omo se restive che la lengua no s asbrive en dir cosse da pentir, {{R|60}}e poi gran dano soferir.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|C.}}''De non utendo libenter in lite con vicino utpote<ref>C, tit. ms.: ''u<del>l</del> <u>p</u>cul''. Forse che dobbiamo invece interpretarle: ''vel procul'' (cfr. vs. 1)?</ref> periculoso'' (ivi, tergo). <poem>Chi con vexin o con loitan a tenza o question a man, unde po re voler enxir {{R|4}}o gran spesario conseguir, pu saviamenti che lo po se forze d acordar alo; e chi tropo a lo cor dur {{R|8}}refrenero per star segur: chi monti n an aquistai gai per esser duri e reproai. chi per ben te conseia {{R|12}}che tu exi de garbeia, senza contrastar consenti:</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> tt9o4vahrkwnuq8cwtes593lswjjmaq Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/289 250 8990 31523 31522 2020-07-30T00:30:02Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|279}}</noinclude><section begin="1" /><poem>quando tu raxon dir senti, no te prenda foror ni ira; {{R|16}}enver la raxon te zira. fuzi la guerra e lo spessario che te po far l aversario: ch e vist o che quando un piao {{R|20}}e grevementi perlongao, che pur in la fin se parte con danno d una e d atra parte. unde in lo ben nixun no bestente {{R|24}}chi se po far a presente; che un mar ne tira dexe si como fa de le<ref>26. ''si como fan le''...? ''si como fai de le''...? </ref> cerexe; ni mai alcun no vi falir {{R|28}}en far paxe temporir.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CI.}}''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium'' (ivi). <poem>Ben son za vinti anni pasai ch e no vi cotal yverno, che li omi an deslavorai<ref>CI, 3. ''a deslavorai''. </ref> {{R|4}}e faiti star gran parte inderno. lo sol no a daito splendor per gran grevor de nuvelao, o gra re vento e stao spesso or {{R|8}}en vrostro<ref>8. ''nostro''.- </ref> dano avexendao. ni renovar o visto luna, za e passao pu de trei meixi, se no con bruda<ref>11. ''bruda''; la seconda lettera e la terza non assai chiare. </ref> e con fortuna {{R|12}}de vento pobio e bachanexi; con troin e lampi e gran zelor, gragnora e iazo<ref>14. ''iazo''; l’''o'' tira un poco all’''e''.</ref> e gran nevere, chi n an guerrezai tuto or<ref>15. ms.: ''tọtuto or''; dunque da leggersi ''tuto or''. </ref> {{R|16}}en monto guise e mainere. ma chapeler e zocorai per li gran fangi e tempi croi an guagnao ben assai; {{R|20}}se no che son manchai de szhoi.<ref>20. ms.: ''deszhoi''. </ref> e questi tempi marastrui, zo me par e si se dixe, da lebezho son vegnui {{R|24}}chi n e stao sempre raixe. ma piaxa a De che vento grego chi de lebezho e contrario, d esti re venti sean<ref>27. ''sea''. </ref> mego, {{R|28}}revozando cartolario. ma per tuti esti caxi re no de l omo mormorar ni corrazasse<ref>31. ''corrozasse''. </ref> contra De, {{R|32}}chi sa ben che l a a far. che s el e paire e noi fiioi, li qua lo ve semper falir, per meio dane li ben soi {{R|36}}ben ne de bater e ferir. che enderno e mato stao chi de lo mar no sosten dano; e no<ref>39. ''noi''. </ref> sempre amo meritao {{R|40}}d aver mar, breiga e fano.<ref>40. ms.: ''efano''. Intendi: ''e afano''.- </ref> che meio sa lo mego bon zo che a l emfermo fa mester, cha quello chi iaxe in passion, {{R|44}}chi sempre a gran dol e penser. unde ogn omo<ref>45. forse ''a ogn omo''.</ref> deverea, per scampar de mortar penna, piaxer zo che De farea,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jmbgkjc64ez0d2i20vy3jju293523tp Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/290 250 8991 31527 31526 2020-07-30T00:30:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|280|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|48}}chi cel e terra guia e menna; e semper avri li ogi inver lui, chi<ref>50. ''chi e''. </ref> nostra luxe e segno; chi cozi n a mixi nui {{R|52}}per vestine in lo so regno.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CII.<br /> ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro''<br /> (c. {{Sc|lxxxvi}}).}} <poem>Christus qui ad nucias fecit aquam vinum, quod voluit gustari voluit per<ref>CII, {{Sc|II}}. ''quod gustari voluit per..'';- </ref> architrichinum, {{R|III}} faciat incolumem dominum Rominum. Rex qui regit machinam mundi monarchie sue sit regiminis dux potestacie; cuius sic ad dominum dirigatur vie<ref>{{Sc|vi}}. ''dirigantur viæ'';- ''cuius''; il ms. ''cuî'';- ''sic'' ha pure il ms., non ''sit'' (cfr. Arch. stor., p.57).</ref> {{R|VII}} ut beare valeat in extremo die.</poem> <poem>E so ben che e son colpao<ref>1. la presente lettera in volgare segue immediatamente, senza alcun titolo, alla precedente latina; per ciò ho creduto bene di non separarle, considerandole come una lettera sola, diretta allo stesso Romino Dinegro. </ref> e degno de disciplina (e se no n o tosto meixina perduo avero lo piao), {{R|5}}per aver tropo tardao. tropo son stao negligente e vnir<ref>7. corr.: ''e venir'' (in venire). -</ref> como e promixi, ni a voi letera scrisi: d oi in deman lasa la gente {{R|10}}zo che se de far a presente. quanvirde<ref>11. ms.: ''quanvide'', con cifra sull’''i'', equivalente a ''r''. </ref> che de venir sai ben scusame posso; no fo fil sotir ma grosso chi m a tegnuo a no partir: {{R|15}}ma tropo ge serea a dir. ma no penssai in vrosto<ref>16. ms.: ''urost<sup>o</sup>''. </ref> cor che l amor sea refreidao; che se<ref>18. questo ''se'' scompiglia il senso, e converrebbe espungerlo, o almeno mutarlo in ''si''. — </ref> son stao envexendao d entro pu che no par de for, {{R|20}}si como dixe san Grigor; e pur, che sea entrevegnuo, fali o,<ref>22. ms.: ''falio''. </ref> pentio son; per zo demando perdon, e meto zu ogni arma e scuo, {{R|25}}e ssi me iamo<ref>25. ms.: ''essi meiamo''.</ref> esser venzuo. ma nixuna loitanura po partir veraxe amor; che sempre veia lo vigor con gran penssamento e cura; {{R|30}}che tropo e gran soda ligaura. e se no che lunsenga par manifestar lo so voler, cognosai questo per ver: a pena un ora posso star {{R|35}}senza de voi aregordar. pur che l omo mar no faza, for adeven per lo meior i amixi veise rairo or;</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> m2grt2aocfw9xn838fxxcm7cli5u818 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/291 250 8992 31531 31530 2020-07-30T00:30:03Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|281}}</noinclude><section begin="1" /><poem>che lo se sor dir per piaza: {{R|40}}chi verra pu streito abraza. de fin a quai o prometuo vegnir a voi, e for<ref>42. ''e for''; veramente la vocale ch’io trascrivo ''e'' tien più dell’''o''. </ref> boxia:<ref>41-2. per ottenere il senso bisognerebbe, parmi, cambiare ''quai'' in ''qua'' (col significato di ''qua'' it.) e ''for'' in ''fo'' (fu). Su questo emendamento ho regolata la interpunzione. Il ms.: ''aquai''.</ref> en la contraria partia promession canio e muo, {{R|45}}se per boxar don fir cretuo. ma a voi pu no me defendo ni voio dir atra raxon; ma removuo ogni caxon, a De e a voi m arendo, {{R|50}}e iusta persona atendo.<ref>50-1. ho messo punto dopo ''atendo'', benchè dubbioso del senso;- ''persona'' errato per ''punition''? </ref> de merito e la caritae e l amor c o me e tenei;<ref>52. correggo: ''c o me tenei''. Il ms: ''come e...''</ref> che de queluy pagai<ref>53. ''pagao''. </ref> serei per che tute ovre de pietae {{R|55}}son a la fin remunerae: poi che sei stao comenzaor aviva e alasgavada,<ref>57. cosi nel ms. Forse: ''a avri'' (o ''avrive'') ''la sgavada''? -</ref> ch e tegnœva<ref>58. correggo: ''tegneva''. </ref> iosa in faoda, e daito m avei baodor {{R|60}}a dever scrive tut or. per zo che no son in citae no v o pu tosto rescoso;<ref>62. corr.: ''resposo'' (risposto). </ref> de mesi son besegnoso per chi letere son dae; {{R|65}}chi no serean tanto stae. tuta la vostra masnaa, che a presente e no anomo, De chi preise forma d omo la faza sana e biaa, {{R|70}}e sempre viva consolaa.<ref>70. segue immediatamente ai vs. volgari un testo latino, citato al vs 20°;- ''exterius'' e ''tamen'' non si leggono chiaramente nel ms. </ref></poem> Sepe quidam caritas quibusdam occupacionibus perpendita exterius non apparet in opere, et tamen totam flagrat in corde.<section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CIII.<br /> ''De nocimento castanearum.''<br />(ivi, tergo)}} <poem>Chi per vila o per montagne usa tropo le castagne con vim brusco e con vineta, {{R|4}}sonar speso la trombeta. e Lavicena<ref>CIII, 4. ''sona'';- ms.: ''la vicena''. </ref> comanda de no usar tar vianda, chi fa tanto vento agrego: {{R|8}}schivaira, e ve ne prego.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CIV.<br /> ''Quando coniungitur viro con uxorem''<br />(ivi)}} <poem>L aotissimo segnor De chi forma Adam e Eva, per lo quar ordem primer {{R|4}}tuto lo mondo se leva, questo novo matremonio zonza in lo sor<ref>CIV, 6. ''so''. -</ref> amor;</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 3ynfwunvssdfn28s1fmcnv3n3jhjn0k Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/292 250 8993 31534 31533 2020-07-30T00:30:03Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|282|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>dote e aver e patremonio {{R|8}}n acrexa con tuto honor. e la soa man presente, santa, forte e vertuosa beneixa eternalmente {{R|12}}noi e lo sposo e la sposa; e quelo De chi n a mennai a star inseme esta matin, ne monde da ogni peccai {{R|16}}e ne conduga a bona fin.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CV.<br /> ''De non habendo grave ieiunium'' (ivi).}} <poem>Se tu considerasi ben zo che li santi Paire fem, chi d erbe crue se pascean, {{R|4}}ni de vin mai no beveam, lo zazunar chi ve par fer ve de parer monto lenger. o chomo e bon per pocho afano {{R|8}}schivar grande e greve<ref>CV, 8. la prima vocale di ''greve'' è cassata. </ref> dano!</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CVI.<br /> ''Quodam moto notabile de barba'' (ivi).}} <poem>Non e za ben raso a chi e romaso gran pei soto naso {{R|4}}per man negligente. per picem pertuso chi no e ben viso,<ref>CVI, 6. corr.: ''iuso''. </ref> gran legno e confuso {{R|8}}tar or con gran gente. per un sor peccao no ben confessao un homo e danao {{R|12}}sempre eternalmente. fin che tempo ai fa quanto ben sai; che quanto atro fai {{R|16}}retorna in niente.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|CVII.<br /> ''De quodam presbitero'' (c. {{Sc|lxxxvii}}).}} <poem>Se per dir asai parole e preicar a gente fole, se devese conseguir {{R|4}}mao offerta in me bacil o dinar in borsa mea, {{R|6}}assai preicar me par che preicherea.<ref>CVII, 6. ''assai me par che preicherea''.</ref></poem><section end="4" /> <section begin="5" /> {{Centrato|CVIII.<br /> ''De vivendo de suo labore'' (ivi).}} <poem>Chi vive de iusto afano tem segur e bon camin; ma chi cercha de esser pin {{R|4}}d atruy cosse con egano, quando ven in co de l ano se trova pur pu meschin; e moirando in la per fin {{R|8}}no<ref>CVIII, 8. ''ne''.</ref> sosten eternal dano.</poem><section end="5" /> <section begin="6" />{{Centrato|CIX.<br /> ''De quodam qui paciebatur in oculo'' (ivi).}} <poem>Em per zo che peccar soio contra De per me orgoio, se o penna nenoio<ref>CIX, 3. ms.: ''nēoio''. Forse: ''s eo penna ne recoio'' (raccolgo), potendo quella cifra, che propriamente vale ''n'', essere scritta per isbaglio in cambio dell’altra che rappresenta ''r'' o la sillaba ''re''. Ma ancora mancherebbe il ''c''. Meglio: ''se o penna ni enoio'' (cfr. ''inoio'' {{Sc|lxxv}}, 58).</ref> {{R|4}}zo che o firao desvoio.</poem><section end="6" /><noinclude> <references/></noinclude> 43qe6rqvjrplj7rinlzo7m27fb5nrfn Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/293 250 8994 31539 31538 2020-07-30T00:30:03Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|283}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ma de tuto zo me doio, pentio son, e preigar<ref>6. corr.: ''pregar''. Il ''g'' mal fatto, e si scorge che prima era scritto ''preicar'' (predicare). </ref> voio De chi me sanne d esto oio, {{R|8}}e san Columbam da Bobio.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CX.<br /> ''De quodam qui decipit pluries quendam ''(ivi).}} <poem>Chi me engana de monea pu de doa via o trea, {{R|3}}mai no entra en casa mea.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXI.<br /> ''De cupiditate sacerdotibus''<ref>CXI. tit. ''sacerdotum''. </ref> (ivi).}} <poem>E creo veramente, che quando un preve consente un quiston tanto preicar {{R|4}}quando iorno e tanto da lavorar,<ref>4. ''quando iorno e da lavorar''. </ref> che unto l a de qualche seo chi lo fa cossi star queo; e for misso li am in man {{R|8}}peiver o zenzavro o safran. ni zo maraveia me paira;<ref>9. forse ''ve paira''. </ref> che quando l omo e in so aira, fin che par venir oxello {{R|12}}no de laxar lo cazanelo.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|CXII.<br /> ''De custodiendo gladium in tabula'' (ivi).}} <poem>Se coteleto voi guardar a noze<ref>CXII, 2. ms.: ''anoze''. </ref> taiando carne, per no deveite poi manchar {{R|4}}se sera mester taiarne, quando ai taiao dexeivermente per fornir toa ventrescha, alo torna encontenente {{R|8}}to cotelo a man senestra. che se a man drita roman, tardi tornera a man toa: ma va pur de man in man {{R|12}}corrando da popa a proa.</poem><section end="4" /> <section begin="5" />{{Centrato|CXIII.}}''De moribus qui fiunt in sancto Martino'' (ivi, tergo). <poem>Se De v ai<ref>CXIII, 1. ms: ''vai''. </ref> e voi poei, respondime se voi savei d onde po adevenir {{R|4}}una raxon che voio dir: per che se beive tanto vin en la festa de san Martin, con tante strene e benvegnue {{R|8}}chi tute son cosse perdue: che tanto beive alcun meschin, che de envrianza sta sovin; ni pon<ref>11. ''po''.</ref> alainar parola, {{R|12}}ni movese, chi lo clola,<ref>12. ''crola''.</ref> che e so ben veraxemente ni ge dubito de niente, che questo nobel confessor {{R|16}}chi in cel e de li maor, fo de grandissima astinencia e de forte penitencia; e che inter soi interior {{R|20}}entrava vin monto rair or,</poem><section end="5" /><noinclude> <references/></noinclude> jr5t3ns7audsapcnn4153jdmt4m8nz1 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/294 250 8995 31542 31541 2020-07-30T00:30:04Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|284|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>ni alcune cosse drue, ma usava erbe e aigua crue.<ref>22. ''aigua e erbe crue''. </ref> d ond e questa usanza naa {{R|24}}chi tanto e multiplicaa? sapiai che gran marce farea,<ref>25. ''farei''. </ref> se quando voi preicar devei voi amaistra<ref>27. ''amaistrai''. </ref> le gente {{R|28}}de muar questo accidente; e tener streito senter se montar vorei<ref>30. ''voren''; il ms.: ''uoreı'' coll’''i'' senz’apice. </ref> in cel; ni tropo beive o maniar {{R|32}}li faza za prevaricar. ma tanto e tegnuo l uso e per tuto si defuso, ch e creo pu per certo {{R|36}}che o preicherei in deserto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXIV.}}''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario'' (ivi). <poem>Albigana<ref>CXIV, 1. ''Albingana''. </ref> e bona citae, se la vivesse in unitae: en bello logo e componua, {{R|4}}de monti ben la vego drua; e, segondo la rivera, sol aver bona peschera; e monto vile ge descenden {{R|8}}chi a la terra guagno renden. d entro, de for, lo so terren vego eser pin de ogni ben. e monto ben e habitaa {{R|12}}de gente ben acostumaa; che savi homi son per ver e cortexi, a me parer. ma ben so, in monto terre {{R|16}}de drueze naxe guerre e<ref>17. forse ''le'', o piuttosto ''ha'' nel vs. seguente. </ref> divixion per la citae, chi han diverse voluntae: che per tropo carregar {{R|20}}visto o monti arbori spezar, e le mese tropo drue per terra star abatue. e de tal mar me peisa e dol {{R|24}}s esta terra sentir sol. per che me par ch e possa dir, se no encrexe a voi d oir. meio e dir ben e ascotar, {{R|28}}cha ocioso o greve star; e per venze breiga de for bon e prime venze so cor; ni atra<ref>31. ''atro''.</ref> virtue no me par {{R|32}}se no la mente refrenar, e zo de ben c om ode dir<ref>33. ms.: ''como de dir''. </ref> {{R|34}}poi che o inpreiso,<ref>34. correggo: ''e inpreiso''. </ref> e far e compir. per De, segnoi Albinganexi, entro voi sea amixi; no ve zonzi con Marchexi, {{R|38}}per che voi seai indivixi. l amor vostro e pur<ref>39. ''pu''. -</ref> valeiver entrego cha sparpaiao; ognunchana cavo roman seiver {{R|42}}se n e pu un lignor for mermao. guardaive de descognoscer forzanie<ref>44. parvemi di poter leggere anche ''forzarve'', ma non se ne vantaggia il senso. </ref> star in bona bancha: e lo ben vostro aor cognoscer, {{R|46}}no miga quando pur<ref>46. direi di espungere quel ''pur''.</ref> elo mancha. che l ennimigo ne persege,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> mokyeiczi12ma968qtytyei7vtbhw22 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/295 250 8996 31546 31545 2020-07-30T00:30:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|285}}</noinclude><section begin="1" /><poem>chi a li soi la gora seiga, e ogn omo chi lo segue {{R|50}} menna enter mortar breiga. e a monti soi faxeoi grandi e pizem per lo mondo, de guerra mantegneor, {{R|54}} per tirarli poi a fondo. per ira raxon se liga e se noria lo cor de l omo; e si lo fa ensir de riga {{R|58}} che lo no sa conosce como. la gente son monto perigorose e ognunchana parte e logo d onde la gente son danose:<ref>59-60-1. scorretti. </ref> {{R|62}} per De, guardaive de tal fogo. e caschaun se guarde testa e schinche, grande e picem, aoto e basso; che tal se cree cital<ref>65. ''citar'' (cioè ''çitar'', ''zitar''; cfr. {{Sc|li}}, 20 e {{Sc|lxiii}}, 37). -</ref> se, cinque, {{R|66}} chi perde pu per doa e aso. lo segnor De ve ne defenda, e sea vostro guiaor; e a bona fin ve prenda, {{R|70}} e ve mantegna in stao d onor.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXV.<br /> ''De aleluya'' (c. {{Sc|lxxxviii}}).}} <poem>Zhu me piaxe in mea corte alleluya con bonœ torte, cha laus tibi Domine, {{R|4}}chi xacamento d omi e. l un sempre aduxe bonne nove zo e formaio e carne e ove: l aotro sempre ven con fame, {{R|8}}con erbe o lemi o inzisame: l un mantem l omo san e fresco e graso; l aotro lo ten magro e paso. che quando quareisema ven {{R|12}}si ve diro che m adeven:<ref>CXV, 12. ms: ''che ma de ven''. </ref> un re mercao a ca me aduxe, no me gœ var raxon ni zuixe; che alo me g e daito l arro {{R|16}}de rema, tosa o cataro; e in zentura o in brager doi ponit e son<ref>18. ms.: ''doi ponite son''. </ref> traito in dere: tuto l ano o assai a far {{R|20}}a retrornar in cavear.<ref>20 corr.: ''retornar'', o fors’anche ''retronar'';- l’''e'' di ''cavear'' non ben chiara. </ref> per che me par senza falir, de fin de chi el e bon sbadir,<ref>22. ms: ''ele bonsbadir''. </ref> che ela no possa retornar {{R|24}}fin a lo di de carlevar.<ref>24. ms.: ''car le var''.</ref></poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXVI.<br /> ''De providendo de aliquo interesse''<br /> (ivi).}} <poem>Chi breiga venir se sente o alcun greve accidente, ben da ra longa se de fornir {{R|4}}de cossa d averse de scremir; e no ese lento in spender per soa raxon defender, ni mai esser dormiioso {{R|8}}en faito perigoroso: che meio e prender conseio anti che fera lo ronzeio,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 2wr7kktb947onjphu73qg1gse39ytk9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/296 250 8997 31550 31549 2020-07-30T00:30:04Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|286|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>cha poi che lo corpo e traito, {{R|12}}dir: cossi avesser faito.<ref>CXVI, 12. ''avesse'' o ''avess e'' (avess’io);- segue al vs. 12° quest’altro: ''e no so cosa pu dura'', con una croce a sinistra, primo verso del componim. susseguente, ove è riscritto. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXVII.}}''De rustico ascendentem in prosperitate'' (ivi, tergo). <poem>E no so cossa pu dura ni de maor prosperitae,<ref>CXVII,2. ''perversitae''? </ref> como vilan chi de bassura {{R|4}}monta en gran prosperitae: otra moo desnatura, pin de orgoio e de peccae. grandeza contra dritura<ref>7. ''contra natura''? </ref> {{R|8}}despiaxe in tute contrae, per zo che in lui no e dritura ni cortexia ni bontae. visto n o de tal aotura {{R|12}}chair in gran meschinitae.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXVIII.}}''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia'' (ivi). <poem>Cognoscenza no s asconde de vilan chi a baylia; che for de raxon desvia {{R|4}}e li soi vexin cofonde; ni ben fa ni ben responde ni usa de cortexia; ni per lui ben se cogria; {{R|8}}per pocho fa soze gronde; in mezo e da le sponde tristo quelo chi se ge fia: a la per fin se mal se guia, {{R|12}}ven che soa nave afonde.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|CXIX.<br /> ''De proditoribus'' (ivi).}} <poem>Chi denanti m e corteise e dere m e noxeor, e l o asai per pezor {{R|4}}cha l ennimigo pareise. l un mo mostra<ref>CXIX, 5. ''me mostra''. </ref> le ofeise, e guardandomene alcun hor: l atro asconde so furor, {{R|8}}per ferir de manareise.<ref>8. cosi nel ms. </ref></poem><section end="4" /> <section begin="5" />{{Centrato|CXX.}}''Quando dominus non iudicet cum furore'' (ivi). <poem>No se dexe a alcun segnor en zuguar<ref>CXX, 2. ''zugar'', o ''zuigar''. </ref> aver furor; che fin che l ira ven in cor, {{R|4}}la raxon roman de for. e tuto quanto l a rapio de quelo chi no l a merio, gi tornera si inpostao,<ref>7. ''inpestao''?</ref> {{R|8}}che tristo lo mar agurao! ma chi punisse con dritura soa terra fa segura; e chi bescura lo punir {{R|12}}fa soa terra somentir.</poem><section end="5" /> <section begin="6" />{{Centrato|CXXI.}}''De utendo in mane parvum do bono vino'' (ivi). <poem>De stae che la gran calura e le tavanne e li negin fan li corpi d imor pin</poem><section end="6" /><noinclude> <references/></noinclude> 78u9b3v5p67be5qciboz3ecrnfx5els Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/297 250 8998 31553 31552 2020-07-30T00:30:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|287}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|4}}e enfermar cun penna dura; per schivar ogni malura, dixe maistro Robin che chi sa siropo fin, {{R|8}}gentir, nao de grande aotura, per confortar la natura ne prenda ogni matim no tropo, ma pochetim, {{R|12}}in conveneiver mesura. e zo loa la Scritura; e pusor nostri vexin sempre usando nostro camin {{R|16}}dixem che el e strae segura.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXII.}} ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti'' (c. {{Sc|lxxxix}}). <poem>Grevementi me despiaxer<ref>CXXII, 1. ''despiaxe''.</ref> che li nostri maioranti de mar far son si ranti<ref>3. cosi chiaramente il ms. L’Arch. stor. ''nanti'', e cosi forse (o meglio ''in anti'') possiam correggere.</ref> {{R|4}}che nixun de lor a paxe. tuto lo mundo e malvaxe; che grandi, mezan e fanti ardem de vicij tanti {{R|8}}como chi fosse in fornaxe. conturbao ogni cor iaxe, quaxi tuti son erranti. ma De voia e li soi santi {{R|12}}che, segondo a lui piaxe, de tar e tanto amo li abraxe, che de lor se cerna alquanti chi apage li xarranti {{R|16}}en tranquilitae veraxe.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXXIII.<br /> ''De terrore parlamenti'' (ivi).}} <poem>Se pusor an strenzimento per penser d alcun tormento, quando sona parlamento {{R|4}}d unna poestae segorar; e per ch e no me spavento, chi tanto ofeiso me sento, de lo fer zuigamento {{R|8}}de lo gran re celestiar, chi tuto ve ode e sa quanto omo dixe e fa, se pagamento atrui da {{R|12}}ni mai alcun gi po scampar? s e tal pendente ogn omo sta senza chi aver ni stallo ni ca, per che no penssa d andar la {{R|16}}donde alcun ben no po manchar? o tristo chi morir se ve, que li mar segue che lo fe, e si portando da tar re {{R|20}}de senza fin penna portaa! donca ogn omo forza se de, con drite ovre e con fe, de far vivando lo per che {{R|24}}sempre con De possa e regnar.</poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|CXXIV.<br /> ''De no trepando manescamenti'' (ivi).}} <poem>Se per trepar manescamente e per aotrui desprexiar</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> s8egnrfnuo23csjsyxi3gb4646ex7s5 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/298 250 8999 31557 31556 2020-07-30T00:30:05Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|288|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>o mar de lui dere parlar {{R|4}}se corroza tante gente legnando in furor<ref>CXXIV, 5. ''tegnando in cor furor''...? </ref> ardente, ogn omo de so cor forzar e refrenarsse, per schivar {{R|8}}cossi mortar accidente. che chi semenza consente malvaxe in soa terra star, se dano no vor multiplicar? {{R|12}}doncha zetese a presente.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXV.<br /> ''De illis qui faciunt alieno suo''<ref>CXXV, tit. ''aliena sua''. </ref> (ivi).}} <poem>Chi fa l aotruj roba soa e no l o per bon vexin; ni mer par<ref>3. ''ni me par''. </ref> ben nozher fin {{R|4}}chi speso no guarda in proa. nixun omo to pan roa chi aia nome d asaxin; ni se l a lo cor volpin {{R|8}}no l usar in casa toa. en omo<ref>9. ''e omo''? </ref> chi mar far voa no me par de seno pim. en trar ben toi faiti a fin {{R|12}}guarda ben testa e coa.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXXVI.}}''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono'' (ivi, tergo). <poem>A l aoto e nobel armiraio de excellentissimo avantaio, chi sempre e da fir loao {{R|4}}per le ovre che l a mostrao, meser Corrao Doria e dito, chi se po notar per scrito de tar raixe eser insio {{R|8}}chi tuto l arboro fa xorio, Nicheroso da Castiion con ognunchana devocion si humelmenti se profer {{R|12}}como de far servo a so ser. quanvisde ch e sea certo ch e vostro seno si experto, che se zunta ge faesse {{R|16}}penser o che no falisse, no di vorea ma taxer, ma no me ne posso astener che la lengua non meta for {{R|20}}de zo che monto habondo in cor. e per zo, doze segnor me, a voi aregordo de la parte de De (chi dexiro con gram frevor {{R|24}}cresimento de vostro onor), che ve piaxa con gram cura, per menar vita segura, aver in sollicituden<ref>CXXVI, 27. forse ''aver sollicituden''. </ref> bonna {{R|28}}en guardar vostra persona. specialmenti voio e dir che no se ve possa offerir esca ni don soperzhoso {{R|32}}donde l amo fosse ascoso; ni in alcun aver fianza, se no in proaa balanza: l omo e ofeiso monta via {{R|36}}de ver unde<ref>36. ms.: ''dever unde''. -</ref> pu se fia. ben so che letera savei, e le gente d onde o sei; ma tar mostra de for bello,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 0g49zc1b1uyzdcck5gin8t1igb2lc3d Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/299 250 9000 40245 31561 2021-03-15T18:12:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|289}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|40}}chi a d entro cor rebello. per che ve de monto piaxer e da tuti lai per ver, che sempre in mezo e da re sponde {{R|44}}vostra gente ve circonde, chi a in voi amor nativo, de fe viva e cor puro,<ref>46. forse: ''de fe pura e cor vivo''. </ref> che voi avei visto e proai {{R|48}}en li faiti strapassai. De chi fe cel e terra, veritai e chi mai no erra,<ref>50. cosi il ms. Senza l’''e'' il costrutto sarà più nitido.</ref> ve guie e ve reze in quello stao {{R|52}}donde o sseiai pu consolao.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXVII.<br /> ''De monasterio sancto Andree de Sexto''<br />(ivi).}} <poem>Em per zo che l aversario, chi desconza cartorario, fe prumer comenzamento {{R|4}}d onde vegne partimento, divixion e guerra dura de creator a creatura, faita da lor<ref>CXXVII, 7. correggo: ''da lui''. </ref> in veritae {{R|8}}per star conseigo in unitae, conzunta d amor veraxe chi sempre noriga paxe, no presumando do strepar<ref>11. ''de strepar'';- il ''t'' di ''strepar'' somiglia ad un ''c''. </ref> {{R|12}}ma dever pur participar quela grande eternal gloria de perpetoal gloria memoria,<ref>14. ''de perpetoal memoria''? </ref> chi no se po za mai finir {{R|16}}ni po manchar ni somentir; si che a la fin ven in ruina de quella profunda ruina<ref>18. ''en quella profunda sentina'' ? </ref> pinna de ognunchana pena e mal, {{R|20}}pozo d abisso enfernal, tormentao li senza mesura con queli de soa zura; e contra De far<ref>23. ''fa''. - </ref> poer so {{R|24}}de parti queli che lo po: pensser o che a la per fin, per vanitae de cor meschin, quelo mestesso demonio {{R|28}}no squarze co ssi<ref>28. ms.: ''cossi''. Correggi o intendi ''con si''. </ref> re conio quelo santo monester chi semper e sta de De<ref>30. ''De''; nel ms. quasi ''do''. </ref> oster (ben saverei voi quare<ref>31. correggo: ''quar''. </ref> e digo {{R|32}}se voi parlerei con Freirigo); che per peccao chi sempre abonda no daga lao da qualche sponda, no merme de so bon stao {{R|36}}chi de ben e tanto renomao; d onde<ref>37. ''donde''; le prime due lettere poco chiare. </ref> monto me dorea. per zo pregar se converrea per noi e nostri amixi car {{R|40}}religiosi e segorar, che De lo mantegne e aye e n lo so amo lo guie, e tuti lor degne defender {{R|44}}da caschaun chi vor offender. e quando e ben guardo con che ponzente e<ref>46. l’''e'' (dopo ''ponzente'') non chiara. </ref> forte dardo l ennimigo, per gran peccae,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> gz9nef8qqhu62v7pxlmzepwz22efwx8 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/300 250 9001 31564 31563 2020-07-30T00:30:05Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|290|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|48}}aconza la nostra citae; che in men d un meise e mezo, overando mar e pezo, a atanto lavor desfaito {{R|52}}chi no porrea esser refaito da maistri doa milia: marvaxe e chi no se humilia sote la man de De possante, {{R|56}}chi scorriae da tae e tante. ben deverea asempio prender de guardasse da ofender; amaistramento e cura {{R|60}}de no tener voluntae dura, ni cor perverso ni biaxo da poer venir in squaxo ni in caso in tormento<ref>63. così il ms. Ma forse dobbiamo staccare: ''ni in cas o in tormento''. </ref> {{R|64}}chi daesse perdimento de corpo d anima e d aver, per tuto tempo mar aver; in tar mar laxarse inspenze {{R|68}}per saver mar so cor destrenze: che tardi caschaun se pente chi tanto sta che penna sente, e mai no ni<ref>71. ''no vi''. </ref> de mar pentir {{R|72}}alcun tropo temporil; che meio e prender conseio anti che fera lo rozenio,<ref>74. ''ronzeio''. </ref> ca, quando lo corpo e traito {{R|76}}dir: cossi avesser<ref>76. ''avesse''. </ref> faito! e inderno se guaita poi quelo a chi son furai li boi. doncha fa bon dural afano {{R|80}}de guaitar per schivar dano: che, per che e l omo renduo e servir De a prometuo, e intr unna capa e intrao, {{R|84}}e si e in aoto acercenao, se no per fuzir lo mondo chi ogn omo tira a fondo, e dever fa de De so scuo, {{R|88}}e no esser re ni cruo, ma si mastesso abaxar, e soa voluntar laxar, con fren forte de<ref>91. ''de''; sembra ''do''. </ref> astinentia, {{R|92}}sote aotrui obediencia? parme, chi d atra guisa fa, d entro de for ni guerra fa sta;<ref>94. corr.: ''d entro e de for in guerra sta''. </ref> chi po si venzer e no vor {{R|96}}aspeitar po l enternal dol. ma quanvisde ch e diga zo, tanto e lo grande seno so, la veritae e l onestae, {{R|100}}che le parole chi son stae en grande amor retorneram; e che lor stao acrexeram, en relegion comuna {{R|104}}si ben tirando tuti a una, che De ne serea honorao e caschaun de lor biao: lo segnor De ge mande aconzo, {{R|108}}da chi ven ogni bon aconzo. se alegranza De ve dea, zo che ve scrivo privao sea, si che la gente no anastem {{R|112}}ni per noi sapiam che contrassez<ref>112. ''contrasten''. Il carattere dello ''z'' per ''n'' finale, siccome altrove.</ref> ni se descordem inter lor</poem><noinclude> <references/></noinclude> n719v3uqwmy4l4y4yd3evxsjtelb608 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/301 250 9002 31569 31568 2020-07-30T00:30:06Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|291}}</noinclude><section begin="1" /><poem>santi homi de tal valor. ma peisame che e o inteiso {{R|116}}che lo contrasto e tanto axeiso, e le parole devulgae e per vile e per citae, che se ne fa de re latin: {{R|120}}De ge meta bona fin!</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXVIII.}}''De eundo in factis suis in bono mondo''<ref>CXXVIII, tit. ''modo''.</ref> (c. {{Sc|xc}}, tergo). <poem>Chi segondo ordem de raxon no po iustixia compir, ben po de quela riga ensir {{R|4}}per ben compir un faito bon; che quando un camin usao e mar segur per berruel, tener de l omo aotro senter {{R|8}}chi paira meio asegurao. </poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXXIX.<br /> ''De mali cives contra civitatem Ianue''<br />(ivi).}} <poem>A voi como antigo amigo e car segnor una privanza digo {{R|4}}de grande amor, d una grande dona mea un pocho e insocia, e in chi<ref>CXXIX. 6-7. forse: ''un pocho ensocia, en chi'' ecc. -</ref> me intendea {{R|8}}senza vilania. per lo mondo son stao: visto ho done pusor, gentir, d aoto lignao, {{R|12}}moier de gram segnor, dexeivermenti ornae e de gram belleza, corteise e insegnae, {{R|16}}pinne de visteza; ma tute queste, a ver dir, a quella che me par sovre<ref>19. par quasi ''sovro''.</ref> le aotre luxir {{R|20}}no se po comperar. sovranna de possanza, d ornamenti e d onor non e in lui mancanza; {{R|24}}de le aotre e la fior. e a gram familia e de fige e de fiioi, chi son tanta milia, {{R|28}}nomera no li poi. e quando a lui coven tener corte o festa, ogni so faito covem<ref>31. forse ''avem''.</ref> {{R|32}}a pointo e a sexta. ma d un so greve caso chi g e avegnuo turbao son romaso, {{R|36}}iroso e gronduo. zo no fo per peccae ni per defeti soi, ma per iniquitae {{R|40}}de soi nechi fiioi; chi per tropo graxura, en gran colmo d aver, fazando guerra dura,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 01ruavt09jozvtpkllntsyjghuuepvs Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/302 250 9003 31572 31571 2020-07-30T00:30:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|292|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|44}}perdem seno e saver, che no gi fo basteiver conbatese inter lor, morte dar e rezeiver {{R|48}}con sbriva de foror; ma fon de si mar ayre con gran crudelitae, che li aosatam<ref>51. ''asaotam''. </ref> la maire {{R|52}}de tanta dignitae: ferilan grevementi, en luy metando man, e soi car ornamenti, {{R|56}}le robe gi creman. che l un l atro pensando de mete sote pe, e onor cubitando {{R|60}}per mar aquisto e re, dote e patremonio i an vosuo strepar. horta de demonio {{R|64}}e staita, zo me par; che fogo ascoso d ira e de rancor in cor con gram fiama respira, {{R|68}}chi poi bruxar<ref>68. correggo: ''bruxa''. </ref> de for. squarzai son e divisi, e traiti de soi<ref>70. corr.: ''so''. </ref> logo: mar uncha se son misi {{R|72}}en asi morta zogo, chi aver e persone toie zo se dixe: a quelui De perdone {{R|76}}chi n e stao rayxe! anti ca comenzasse<ref>77. il ms.: ''chimenzasse'', ma al di sopra della prima sillaba è scritto ''co''. </ref> si axerbo stormo, no so che gi manchasse, {{R|80}}tanto era lo lor colmo. lo ben no e sapuo se no quando mar ven, per chi el e cognosuo, {{R|84}}chi lor<ref>84. correggo: ''lo''. -</ref> savor retem. e chi uncha ode nove de tanta aflicion, duro e so no se move {{R|88}}a gram compassiom. e spero in De d aoto,<ref>89. ''d aoto''; probabilmente errato.</ref> che chi no falira che lo mar chi e faito {{R|92}}e ben convertira. De pin de pietae, tal maire e tal masnaa tornando in unitae, {{R|96}}fazala consolaa.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXX.<br /> ''Pro puellis in virum transducendis''<br /> (c. {{Sc|xci}}, tergo).}} <poem>Fantina chi se maria se dexe esser ben noria, e de costumi si ornaa {{R|4}}che ne luxa la contra, e ogn omo con lo sposo ne sea alegro e ioyoso: che tar sposa e ben vestia {{R|8}}chi de seno e mar guarnia. unde ogn omo chi sposa da,</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> gfecwsmq8sfftxamjxzpnjm181wper4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/303 250 9004 31575 31574 2020-07-30T00:30:06Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|293}}</noinclude><section begin="1" /><poem>quando ensir de de soa ca e in so so sposo<ref>CXXX, 11. ''e in so sposo''. </ref> stramuar, {{R|12}}la deveiva<ref>12. ''devereiva''. </ref> amaistrar d ogni ben, maormenti de cinque conmandamenti ch e o visto pusor via {{R|16}}in un libero de Tobia. e llo primer ch ela de far si e so soxero honoral.<ref>18. ''honorar''. </ref> lo segondo e so mario {{R|20}}amar d amor neto e compio. lo terzo e reze la masnaa, a so lavor tuta ordena. lo quarto e governar ben {{R|24}}la casa e zo che g apertem. l aotro e con gran descrecion guardasse da reprenssion, e d ogni fala e de heror<ref>27. ''heror''; l’''e'', essendo mezzo cassata, pare ''o''. </ref> {{R|28}}per che manchasse so honor. questa picena dotrina se ben inprende la fantina, d aver honor se asegura {{R|32}}e de gran bona ventura.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXXI.<br /> ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis'' (ivi).}} <poem>A honor de la reina chi d ogni vertue e pinna, maire de De, vergem beneita, {{R|4}}sovra tute done eleta, de la vergem coronna, campion de ogni persona, chi gracia de ben compir {{R|8}}me dea zo che voio eo<ref>CXXXI, 8. ''eo'' non del tutto chiaro. </ref> dir, per zo che ogni dona e fantina ne inprenda qualche<ref>10. ''qualche''; ''e'' mista d’''o''. </ref> doctrina, o preposo e cose scrite<ref>11. l’''e'' aggiunta di sopra, in carattere sbiadito;- ''scrite''; corr.: ''scrive''. </ref> {{R|12}}da poer pu segur vive; e per meio in raxon venir un breve asempio voio dir. quando un nozher o marinar {{R|16}}scarso vento a par<ref>16. ms.: ''apar''; correggo: ''a per''. </ref> navegar, per cavo montar o terra de che lo vento gi fa guerra, ben da loitam fa soa forza {{R|20}}en dever andar a r orza;<ref>20. ms.: ''ende ver... ar orza''. </ref> e poi che l a tuto montao corre poi largo e consalao,<ref>22. ''consolao''. </ref> vegnando a bon compimento {{R|24}}unde era so proponimento. lo semeiante vor pur far chi vor fantina ben guiar: che da primer se de ortar {{R|28}}a coveneiver lavor far {{loop|11|.{{spazi|3}}}}</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXXXII (c. {{Sc|xciv}}).}} <poem>{{loop|11|.{{spazi|3}}}} e se gran conta<ref>CXXXII, 1. forse ''conto''.</ref> no lo fa guardali ben de toa cha. e ben ge n e de boin alcun, {{R|4}}ma inter vinti n e for un;</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> hnubv8hve88e89ww4wcbmz1w9d3cufp Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/304 250 9005 31578 31577 2020-07-30T00:30:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|294|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>e per peccae li son si rai,<ref>5. ms.: ''sirai''. Correggo: ''si rairi''. </ref> che no ne posso contar guari, li religiosi no ge meto e {{R|8}}che li son omi tuti de De: ma de queli co si<ref>9. ms: ''cosi''. Cfr. {{Sc|cxxvii}}, 28. </ref> gran se de che e ve dixi da prumer, chi dem lo mondo governa {{R|12}}lo quar lo ven perigorar, chi seam degni no voio dir d eser cremai ni de morir; ma quarche gran segnor tenese<ref>15. ''tenese''; probabilmente errato, e preso dal vs. che sussegue. Possiamo corregger: ''voresse''; o forse meglio ''toiesse'' (togliesse, intraprendesse). </ref> {{R|16}}a chi zo fa s apertenese, lor mete in tar destrenzimento unde eli avessen mancamento e de vianda e de bevenda {{R|20}}debiando perde lor prevenda; fin che levao elli avesse papa che bon esser creesem,<ref>22. ''creesem''; la seconda ''e'' non chiara.</ref> en tute cosse andando apreso {{R|24}}con si drito e bon processo unde De fosse honorao, e lo mondo meiorao e retornao in star de paxe {{R|28}}e in amor de De veraxe. e per che se compisa zo, {{R|30}} faozalo<ref>30. ''fazalo''. </ref> De chi far lo po.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXXIII.<br /> ''De quodam avaro'' (ivi).}} <poem>Voi sei Lucheto benastruo, tar como e son si ve saluo, dexiderando in voi l amor {{R|4}}de lo beneito Salvaor. la caritae cho dei aver en voi che voio car tener, m enduxe a voi zo devei scrive {{R|8}}de che voi possai pu segur vive. monto bon nome ve fo dito, zo e Lucheto de ro Drito, chi mostra c o dei luxir {{R|12}}e drite ovre seguir. che questo mondo e tenebroso<ref>CXXXIII, 13. il ''r'' di ''tenebroso'' non chiaro. -</ref> e semper in stao perigoloso: chi ge ven o ge verra {{R|16}}nuo ge entra e n inxera;<ref>16. ms.: ''nīxera''. </ref> e richi e poveri a la per fin tuti ne van per un camin; chi pu se forza cosse prende, {{R|20}}de pu raxon gi coven rende. or conseio e che o v apensei<ref>21. ms.: ''che ova pensei''. </ref> e d entro da voi raxon facei: cognosa<ref>23. ''cognosai''. </ref> lo vostro stao {{R|24}}de lo gran ben che De v a dao, che voi tener no lo poei se no ne fai zo che devei; zo e da regraciarne,<ref>27. ''zo e De regraciarne''. </ref> {{R|28}}e unde e povertae darne. ben piaxe a mi ch o nom avei<ref>29. ms.: ''cho no ma vei''.</ref> che asai ben acostumao sei, e avei bon proponimento: {{R|32}}e voi lo meti a compimento, ma senza tropo benstentar, per che o poessi strabucar;</poem> <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 7rabkrvm5qoapvzxewekxtja82x7emm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/305 250 9006 31581 31580 2020-07-30T00:30:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|295}}</noinclude><poem>che con la bona nomeranza {{R|36}} vive l omo in gran balanza. che se d alcun sdir<ref>37. avanti di ''sdir'', sopra la linea, sono due lettere poco chiare, con una lineetta sovrapposta alla seconda. Esse mi parvero da leggersi ''lū'';- ''sdir'' forse errato per ''dir''.</ref> se sol: li omi no ven se no de for -, ma De per torto e per traverso {{R|40}} ve da lo drito e da l inverso. che tar nave par ben compia e ben conza e ben fornia, se un pincen<ref>43. ms.: ''pincē''. </ref> pertuso g e {{R|44}} chi guari ben calcao no e, si pinnamenti g entra l onda, che a la per fin la nave afonda con tuti queli chi ge son, {{R|48}} per cossi picena caxon. asai bon aibi<ref>49. l’''a'' di ''aibi'' è imperfetto, e tiene qualche somiglianza colla sigla per l’''e''.</ref> De v a dao, de che e son monto consolao, e gran prosperitae d aver, {{R|52}} per dal<ref>52. ''dar''. </ref> a atri e per tegner. ma voi aiando tuto zo e aotro ben chi dir se po, tar cossa in voi mancha porea {{R|56}} chi vostra nave afonderea. or pur che v amo<ref>57. corr.: ''or poi che v amo''. </ref> de pur cor si como frae e car fiior, {{R|59}} dir ve voio vostro defecto {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>59. manca un verso. </ref> ni laxero niente a dir de zo che so per voi guarir; che maire tropo pietosa {{R|63}} fa la smasna<ref>63. ms.: ''lasmasna''. Corr: ''la masna''.</ref> esser tignosa. lo defeto che voi avei no esser<ref>65. ''e no esser''. </ref> largo unde devei, e dar con grande pietae {{R|67}}unde voi sentir<ref>67. ''senti''. -</ref> necesitae. la limosena a una natura chi e de gran bona ventura: che a quelo chi la da {{R|71}}sempre reman e le tuta l a; chi uncha fa questo ben traze de borsa e mete in sen. l atre cose, devei saver, {{R|75}}c omo pessa<ref>75. ''penssa''.</ref> retener, fuzem a noi e noi a lor e s abandonam con dolor; si che in grande aversitae {{R|79}}torna la prosperitae. de questo ben nixun se stanche, ni penser aia che gi manche; che limosena chi la fa {{R|83}}e De la prende e De la da. o guardai quanto De e bon, che tute cosse ne da in don; senza criar ni demandar, {{R|87}}ne da zo che omo de usar. noi da lui tanto ben amo, a noi<ref>89. l’''i'' di ''noi'' è mezzo cassato. Corr.: ''e noi'', oppure ''a lui''. -</ref> niente dar voiamo; ni per criar ni per sgarrir, {{R|91}}no gi voiamo sovegnir. noi semo quaxi someianti d esto costume a li re fanti; a li quai soi pairi dan {{R|95}}tuti quanti<ref>95. ''tuto quanto''.</ref> li pon ni san, ni elli a lor darean sexe de mille corbe de cerexe.</poem><noinclude> <references/></noinclude> ld0h4dq5jt56gzsqruyl56okxb0a9ub Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/306 250 9007 31584 31583 2020-07-30T00:30:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|296|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>tuto quanto per De fi dao {{R|99}} rende De multiplicao; e no so uncha ch e vise che alcun homo apoverise a dar per De ni a so messo;<ref>102. ''a so messo'' (ms.: ''aso''); l’''a'' è oscuro, e potrebbe pur leggersi ''e''. -</ref> {{R|103}} chi sempre torna in si mesteso. pre che e ve prego, amigo car, che voi ve guardai d esser avaro<ref>105. ''guardai''; il secondo ''a'' tiene dell’''e'';- corr.: ''avar''. </ref> che l avaritia si desten {{R|107}} e vea far tu esti ben. l avaricia e una esca chi in veieza pu refrescha. so ser ne star<ref>110. il senso vuole ''servo'' e non ''ser'';- ''ne star'' (ms: ''nestar'') corr.: ''ne sta''. </ref> meschin e laso, {{R|111}} donde aotrui ne roman grasso.<ref>111. ''grasso''; scritto ''g<sup>a</sup>sso'', e l’''a'' alquanto oscurato. </ref> no lo lase tropo envegir chi vor d esto mar guarir: e monto vor forza far {{R|115}} chi mar antigo vor desfar. pu alo<ref>116. qui certamente il testo è guasto. Forse quel ''pu alo'' nella sua integrità era ''epulon'' (epulone). E forse dovea dire: ''a Epulon devei pone mente''; o simile. </ref> deveisse ponimente, chi no era mar facente, ni se trova in lui caxon {{R|119}} d aotra grande ofession;<ref>119. ''ofenssion''. </ref> ma danao pu per zo, che lo no vose dar lo so a Lazaro povero meschin: {{R|123}} pu per zo vegne a mara fin; zuegao fo, punio e miso e nternal fogo d abisso: or poni mente quanto mar {{R|127}} faito i a no vorer dar. or no voio e far parlamento chi ve faesse creximento. ma pur noi semo in rea terra, {{R|131}}da tuti lai vegamo guerra; e tante parte e no me vozo che ge vega alcun bon gozo. la vita nostra culta e breve; {{R|135}}chi anchoi e san deman a freve: tosto de chi se partimo;<ref>136. ''partiremo''. </ref> e se noi donde andar devemo<ref>137. ms.: ''devēo''; unico esempio di questa cifra con tal valore. </ref> no i<ref>138. ms.: ''noi''.</ref> mandemo fin de za {{R|139}}zo de che noi vivamo la, inganai seremo: in zo guardene De chi far lo po. quanta gi ven mara ventura {{R|143}}chi folamenti se bescura! lo segnor De per pietae ne meta in stao de puritae, en lo quar noi perseveremo, {{R|147}}che paraiso n aquisteremo.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXXIV.<br />''De gula et ratione'' (ivi, tergo).}} <poem>Una via de poi denal, aproximando carlevar, che li omi lonzi se preven {{R|4}}de la quaresema chi ven, pensando alcun de pu maniar</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> ondqxe23xsxp3bqzy7512lkg1cnkd5g Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/307 250 9008 31587 31586 2020-07-30T00:30:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|297}}</noinclude><poem>per gran pensser de zazunar, voiando lo corpo si guarnir {{R|8}}ch elo no possa axeiverir; pasando e per contrae lantor, vi desputanza e gran remor de doe persone descordae {{R|12}}e de diverse voluntae, chi intr una casa stavan ma inter lor se contrastavan. l un avea nome raxon, {{R|16}}chi no vorea mai tenzon; l atra avea nome gora, chi no era miga sora, ma l ayava privamenti {{R|20}}questa chi a nome ventre, chi en si tuto recoie zo che la gora a le mam toie. or ve voio e dir lo tenor {{R|24}}de tuto lo contrasto lor; che la gora si dixea a la raxon chi intendea: e son camin e son porter {{R|28}}de tuto zo che fa mester per norigar e dar annona chi reza tuta la persona; tute le membre prende vigor {{R|32}}de zo che e mando a tuti<ref>CXXXIV, 32. ''tute''.</ref> lor; e sete mi tegno asai messi,<ref>33. nel ms. una croce a sinistra del verso.</ref> sofecienti e monto spessi, tuti ordenai a so lavor, {{R|36}}e s avexendam inter lor; che s e ge mando pessi o carne, ben san alo che dever farne: coxerla ben e saxonar, {{R|40}}e per membre despenssar. d ogni vianda e bevenda se da tuti lor prevenda: se ge soperzha alchuna fexe {{R|44}}per li ne va donde se dexe. si che per tuta esta cura coven che viva la natura. e per zo e za mai no ceso {{R|48}}che no me percaze adeso de mantener mea foxina, per no descender in ruina: d onde e no t o pu a grao {{R|52}}zo che tu m ai annuciao, de li zazun chi venen, chi in cativitae me tenem; che se zazuno quatro di, {{R|56}}mar ge vegne e mi e ti;<ref>56. forse scorretto. </ref> e si te diro ben como: che lo no e si savio homo, se tropo sta senza maniar,<ref>59. altra croce, a destra. </ref> {{R|60}}che lo no perda lo parlar. tu raxon dei voler dritura e no esser tropo dura; e per convertite, se porroo, {{R|64}}un breve asempio ve diro:<ref>64. ''te diro''.</ref> che quando un mego vor cura l omo infermo d un gran mar, fa gi fa guardia grande {{R|68}}e astinencia de viande; le contrarie gi fa schivar, e poi gi fa le bone dar. d onde per esser pu possente, {{R|72}}voio far lo semeiente; e questo asempio aver per man, per mantener lo corpo san; le cosse bone speso usar</poem><noinclude> <references/></noinclude> ijn7kujvhr0qhiqatwfcc70t2ke0ggn Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/308 250 9009 31590 31589 2020-07-30T00:30:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|298|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>{{R|76}}e le ree laxar star. or se lo zazuno e liia<ref>77. l’''e'' in cifra.</ref> tuto lo corpo aosotiia,<ref>78. corr.: ''asotiia''.</ref> en tute guise che savero {{R|80}}schivarlo voio, se porro (e tant or staesselo a venir<ref>81. ms.: ''staesselo ṣẹ ṿỌṛṛỌ'' +. Sopra è scritto ''auenir''.</ref> quanto e gi lo stareiva a dir; che a mi par che fa mester {{R|84}}atro albegante in me hoster); e percazarne<ref>85. ''percazame'' o ''percazarme''.</ref> fin d aor de reteneime in gran vigor ni de li quai e governo;<ref>87. ''mi e li quai''..? ''e in delicao governo''? Meglio il primo.</ref> {{R|88}}che no me vaga iorno inderno, ch e no habia sempre asai de bon conduti delicai; si che con sanna e forte tascha {{R|92}}possa aspeitar la santa pascha. che tuto vei ben avertamente, e ben lo san tuta la gente, che chi de dir o demandar {{R|96}}o alchun segnor parlar o guaita pur de poi maniar, per trovalo alegro star e de la soa question {{R|100}}aver bona resposion: ma chi uncha lo ve zazun, rairo gi aproxima nixun; che quaxi ogn omo sta gronduo, {{R|104}}iroso, necho e malastruo. se De t ae<ref>105. il ms.: ''se de tae''. Correggo: ''se De t ai'' (se Dio t’ajuti); cfr {{Sc|cxxxviii}}, 32.</ref>, raxon entendi e questo bon sermon imprendi (che tar or ven che da un fole {{R|108}}se inprende ben bone parole): no te par gran vilania, quando un segnor per cortexia a un so servo fa far {{R|112}}un bello vestir per so usar, e si ge porze per so dom qualche delicao bochun, e ll e si descognoscente<ref>115. ms.: ''elle si descogno scente''.</ref> {{R|116}}e vilam e for de mente,<ref>116. ms.: ''forṭe demente''.</ref> che lo no usa volunter lo don che i a faito so ser? e cossi la cossa donaa<ref>119. forse scorretto.</ref> {{R|120}}par vir e desprexiaa. cossi noi semo desgraeiver se omo vor far lo someieiver. per che me par che homo non de {{R|124}}laxa perir zo che De fe, segondo un nostro scartabello, che dixe lo lovo a lo porcello: meio serea ch e te goese, {{R|128}}ca toa<ref>128. ms.: ''catoa''.</ref> dona te perdesse. non a De faito<ref>129. faito; l’''o'' tien dell’''e''.</ref> cosse tante, che no se po<ref>130. ms.: ''po'' con un’appendice all’''o'', forse principio d’altra lettera non più scritta; ''porea'' tornerebbe pur meglio per la misura del verso.</ref> dir quante, ni la bontae quant e<ref>131. ms.: ''quante''.</ref> ni como, {{R|132}}tute in servixo de l omo? per che homo de per honorarlo questo ben prendelo e usarlo, si che no sea faito in van</poem><noinclude> <references/></noinclude> 9a27mpyu0jxmuk5f3bdu0iuncb2bgu5 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/309 250 9010 31593 31592 2020-07-30T00:30:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|299}}</noinclude><poem>{{R|136}}zo che fe quela santa man. ma per tuto questo me dir no me tener rea ni vir, ni creai<ref>139. ''creer'' e cosi al vs. 143: ''penssar'', non ''penssai''. </ref> ch e sea paganna; {{R|140}}ma o ben fe crestiana, e de far ben o voluntae quando e sero maura de etae; ma no penssai teneime in frem {{R|144}}de fin che me<ref>144. forse ''mea''. </ref> zoventura ten. le atre cosse laxo e ao star<ref>145. ms.: ''aostar''. </ref> per lo tempo quaresemar, dondo<ref>147. forse ''donde'';- a destra del verso una crocellina. </ref> se porreiva assai dir, {{R|148}}e de ornamenti e de vestir e de aotre cosse che fe De, che ello n a mise sote pe, e chi de gran deleto son:<ref>145-51. costrutto difettoso e poco chiaro.</ref> {{R|152}}ma tropo n ai gran sospezon. or no voio e aor pu dir, ma toa responssion oyr; e intender ben e ascotar, {{R|156}}per no laxarme a ti ligar se no in cossa drita e certa e chi me paira ben averta; e per zuxe mezan e bon {{R|160}}chi zerna ben la question, chi n adrize in bona via, no tegnandoge partia. or o e dito zo che e so<ref>163. ms.: ''oro...eso''. </ref> {{R|164}}de to voler, e taxero.</poem> {{Centrato|''Ratione''.}} <poem>or comenz a dir la raxon, che vegnua e soa saxon: gora, tropo m ai daito a far, {{R|168}}se e don tuto aregordar zo che tu ai vosuo dir per toa voluntae compir. ma, se tu voresi far ben, {{R|172}}taxer poevi e dir men.<ref>172. ''o dir men''. </ref> se lo to cor fosse ben casto, con mi no t e<ref>174. ms.: ''cõmi note''. </ref> mester contrasto; se ti e toa compagnia, {{R|176}}da chi tu penssi ave aya, zo e le membre corporae, fosi comego in unitae, vo teresi aotro camin, {{R|180}}per che veresi a meior fin: che tropo me par gran fala entr un albego inseme sta, e eser descordai de cor, {{R|184}}semper aver tenzon e dor. or te prego che tu me intendi, e da mi bon conseio prendi; si che voler no te straporte {{R|188}}en manthener le cosse torte: e no aver per mar niente che parlero asperamente; che l aspera mexina si e forte, {{R|192}}sor scampar l omo da morte. tu diesti che tu e via chi a le menbre day aya: ma pusor via deven {{R|196}}che tu gi fai pu mar cha ben; e per tor<ref>197. corr.: ''to''.</ref> ingordir tar or tu fai morir tu e lor. tu no e via, ma quintanna {{R|200}}chi tuto menni in soza tanna. si tosto passa to lavor che ogni bocon con so dozor;</poem><noinclude> <references/></noinclude> 5c6z8i3fj6gevqvfihezk3g3gqev83k Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/310 250 9011 31596 31595 2020-07-30T00:30:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|300|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>quaxi pu tosto sor fuzir {{R|204}}cha tu l apairi do sentir. tu e par d un monimento; che zo che tu tiri d entro pu sozo e poi che tu l inforni {{R|208}}cha un morto de trei iorni. per ti nixun a ben s adriza,<ref>209. ms.: ''abêsa driza''. </ref> ma lo collo<ref>210. ''collo''; il secondo ''o'' tira all’''e''. </ref> se scaviza. de ti me par che Saramon {{R|212}}conte una soza raxon: che per la gora mor pu gente cha per iao alcun ponzente. si e ingorda de strangotir {{R|216}}che tu no poi mezo pair. de li aotri mar e raixe e de ogni ben desiparixe; a un disnar guasti pu ben {{R|220}}ca dexe omi, tar or ven: guastarixe per che t apelo, berruela de maxelo. tuto zo che tu vei si vol,<ref>223. ''vei''; le due vocali non chiare;- ''vol'', corr.: ''voi''. </ref> {{R|224}}e perchazi li gai toi: che quaxi tute enfermitae venne de superfluitae; e rair ol<ref>227. ''rair or''. </ref> e lo corpo francho {{R|228}}de rema, freve o mar de xancho o d atro mar che omo sosten, chi per toa caxon ven. o quanti la morte n abelestra<ref>231. ms.: ''na belestra''. -</ref> {{R|232}}per desmesura menestra! o quanti dani l omo prender per desmesurae bevende! che chi de vin prende sozo uso {{R|236}}da tute parte n e confuso. ma sa<ref>237. ''sai'';- ms.: ''masa''. </ref> per che sanitai dura? per astinentia e per mesura. monto me par che car costa {{R|240}}u sor<ref>240. ms.: ''usor''; intendi ''un sor''. </ref> bochon che Eva mania; che in linbo con gran falia<ref>241. ''familia''. </ref> ben stete agni doa milia, e ne sentamo fin anchoi {{R|244}}noi chi semo soi fiioi: e Ninive, la gran citae, danaa da De per gran peccae, per lo zazunio scampa, {{R|248}}la morte De gi perdona. se no che l oio to e zeigo<ref>249. correggo: ''zego''. </ref> en l asempio de lo mego, che tu voreivi a mi mostra {{R|252}}per deveime amaistrar; ma no miga in lo to verso, ma dei prende lo reverso: che chi strenze da prumer {{R|256}}poi tu ben gi vai<ref>256. ''va''. </ref> dere; che ogni bon lavoraor da far<ref>258. ''de far''.</ref> in anti so lavor, ca pagamento demandar {{R|260}}chi gi covegna poi refar. or se tu voi far bona via, vivi sote mea guia; si che intranbi per bon senter {{R|264}}ne guie De nostro nozher. ma ben poitu maniar e beiver quando e tempo conveneiver: ma zazunar dei volunter {{R|268}}quando lo tempo lo requer; e no grognir ni mormorar quando tu l odi annunciar.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 0cuw0kczpxhgagu70izumkok9d0zeoc Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/311 250 9012 31599 31598 2020-07-30T00:30:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|301}}</noinclude><poem>ma rezeivelo alegramenti, {{R|272}}che ell e meixina de la gente. schiva deleti e vanitae como le cose atoxegae; che lo deleto d un momento {{R|276}}senza fin po dar tormento. restrenzi man e bocha e denti, e no seguir li rei talenti: che e no don pur sora portar la penna<ref>279. ''la penna'' va cancellato. </ref> {{R|280}}la penna chi segue lo mar; ma deveraite cremarte asi como per toa parte; e se aspeti aver tar guai, {{R|284}}tardi lantor te pentirai. le folie che tu ai vomue da mocitae te son vegnue: no voio e tuto responde, {{R|288}}se no te<ref>288. ''to''. </ref> re voler confonde. se tu non guardi in ver la fin, pezo e assai ca un morim chi arena e tuto more {{R|292}}quanto gi ven sote le more. ma mi e ti devemo far como lo savio morinar, chi sa ben cern e la luxe {{R|296}}quanto a lo so morin s aduxe, zo e cosa utel e fina da dover far bona farina. d onde in ogni condecion<ref>299. nel ms. una croce a sinistra del verso. </ref> {{R|300}}de l omo aver descrecion. l asempio che tu ai dito, chi te parsse cossi drito, en ti lo voio retornar {{R|304}}per farte ben a la riga star: de zo che De le cosse a faite e per usar ne l a daite. zo e ben ver; ma per raxon,<ref>307. se io non erro, fu prima scritto ''saxon'' (stagione, tempo opportuno), e poi il ''s'' corretto in ''r'' dallo stesso amanuense. </ref> {{R|308}}noi<ref>308. ''no''. </ref> in nostra confuxion. e tu de seno si fantin, chi te metese intr un iardin de belle cose e frute pin, {{R|312}}che tu voresi a la per fin zo che t e dao per ben usar tuto a un corpo desipar? no e bon prende tuta via {{R|316}}zoe<ref>316. ''zo''. -</ref> de che aotri lo convia. contra segnor chi te da pasto guarda ben no ne fai guasto. che chi de zo che De gi da {{R|320}}no lo cognosce, mar ge va. l omo senza esser asenao como asen e descavestrao, chi tut or vor pu maniar {{R|324}}senza alcun aotro lavor far; che quando ell e ben ingraxao corrando val purme lo prao;<ref>326. ms.: ''corrando'';- ''val'', corr.: ''va'';- ''purme'' forse errato per ''pur in''; ''prao''; l’''o'' tira all’''e''. </ref> se per lavor lo se requer, {{R|328}}li cazi traze in ver so ser. e poi diesti che ben farai quando in maor etae serai. ma se tu pur agardi zo {{R|332}}li guay aspeti e dano to; che tu porressi ben morir en questo di<ref>334. il ms. ha dopo ''di'' un piccolo tratto, che anche potrebb’essere uno sgorbio.</ref>, senza invegir.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 8v1k8ldj3ndg8qyv49vak0eqjge3eem Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/312 250 9013 31605 31604 2020-07-30T00:30:09Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|302|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>pocco e savia, zo me par, {{R|336}}se tu te penssi de szhufrar. or doncha pensa de far ben fin che tu poi e iorno ten; che la luxe te verra men, {{R|340}}e pur la morte sempre ven. fa ben quelo che te digo, che per to ben con De te ligo; e d ognunchana peccao t aste, {{R|344}}ovra fa chi piax a De. la gora respose lantor: tropo m ai dito desenor. ma maraveia me far<ref>347. ''fa''. </ref> de ti, {{R|348}}che e no te vego e tu vei mi, e dime mar seguramente como a persona de niente: a l asen m ai afigurao,<ref>351. ''afiguraa''.</ref> {{R|352}}chi bestia e desprexiar.<ref>352. ''desprexiaa''. </ref> ben aitu dito de mi asai cosse chi paren veritai, che e me oto deleto:<ref>355. la lezione è dubbia. In luogo di ''oto'' potrebbe leggersi ''oco''; di ''deleto'': ''defeto'' o ''deseto''. </ref> {{R|356}}ma pur e t o in gran sospeto; che tu no poi maniar ni beiver ni zazunar te fa pur<ref>358. ''pu''. </ref> xeiver; per zo no voi tu sostener {{R|360}}ch e deia deleto alcun aver, e daito m ai bon partio: chi in mai in ti<ref>362. ''chi e mai in ti''? </ref> ben me fio, e ben vorea atri spiar {{R|364}}se tu ai dito o ben o mar. la raxon dise: in bona o!<ref>365. ms.: ''in bonao''. </ref> un zuxe so chi e meior de li atri, ogn omo aye, {{R|368}}e chi noi sempre reze e guie: lo spirito e chi mai no mor. salario alcun non vor; che, sapi ben, o n ama monto;<ref>371. ms.: ''o na ma monto''. </ref> {{R|372}}e son sempre si so cointo che gi porto le baranze: ello no sota mai de zanze;<ref>374. così il ms. </ref> e senza tener parte in alcun {{R|376}}da iusto peiso a caschaun. se l e lear e tu lo voi, bon o<ref>378. ms.: ''bono''. </ref> ge venisti anchoi; che e spero in De che ello dira {{R|380}}zo de che omo s acordera. la gora dixe; tropo e fer, e m per zo n o gran penser. ma de ti e monto feiver,<ref>383. ''fever'' (da ’fidelis’)? </ref> {{R|384}}e e mai servixo no gi fei: maor poestai ai tu cha ler,<ref>385. ''le''. </ref> da che tu le baranze te. no me foso za tremetua {{R|388}}de question si malastrua; che vego ben ch elo dira cosa chi me despiaxera. e lo cor semper me dixea {{R|392}}che e conteigo la perderea! ma se te piaxe d acorda per ben comego star, e mo obligo de far ben {{R|396}}en la quaresema chi ven: che e per mi e per to pro l un di zazuno e l atro no: e parme, se omo fa cosi, {{R|400}}ni gravera<ref>400. correggi: ''no gravera''.</ref> ni mi ni ti.</poem><noinclude> <references/></noinclude> ryeeh5ozecy88tiqzfupck5vpakxu3i Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/313 250 9014 31610 31609 2020-07-30T00:30:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|303}}</noinclude><poem>scoi de mi ço che far posso; che soma engua no rompe<ref>402. ''rõpe''; l’''e'' è mista d’''o'': pare un ''o'' corretto.</ref> doso. chi de tenzon far paxe vor, {{R|404}}no g e mester zuxe de for. la raxon lantor respose: le cose che tu ai prepose mostran ben che fantin e {{R|408}}e che ai pocho amor in De, chi tuta per noi la zazunaa,<ref>409. ''zazuna''. </ref> uncha bochon non ge mania. no voi tu ben e mi e ti {{R|412}}che De n aye ogni di? or sapi ben che fa dir zo: l antigo e re costume to; che ogn omo e confuduo<ref>415. ''confunduo''. </ref> {{R|416}}d aver re uso mantegnuo. or no dir pu: pensa far ben, da pur<ref>418. correggo: ''da poi''. </ref> che fa te llo coven: e se lo fai con grande amor, {{R|420}}leve sera lo to lavor. lao<ref>421. ''lao''; tra ''a'' ed ''o'' è un piccolo spazio abraso. Forse è da correggersi: ''l atra''. </ref> dixe: e ge consento: meio e porta picen tormento, cha l eternar, sempre moirando: {{R|424}}per zo a De me n acomando. o prego De e prego ti che e la sentencia diga si, che e la possa oservar {{R|428}}senza tropo darmaiar. en questo zuxe s acordam, e lo lor dito gi cointam: li scriti lor in man gi misem {{R|432}}de quante question li dixem. lo zuxe dixe: a nome de De, chi maistro sea me, e pina gracia me dea {{R|436}}zo dever di che iusto sea, e ntre l una e l atra parte traito ne sea bone carte. tu, gora, segondo lo to scrito, {{R|440}}cosse assai aveivi dito noxeiver a monto persone, pocho ge n era de le bone; che me era aver taxuo {{R|444}}e aver daito asempio cruo: e tu, raxon, si respondi<ref>445. ''respondesti''.</ref> saviamenti e ver diesti; e se in dir fosti crudel, {{R|448}}tar petem<ref>448. a dir vero, piuttosto leggesi ''pecem'' che non ''petem''. Nel dubbio, do la preferenza alla seconda forma. </ref> era a luj mester; che man tropo pietosa no lava ben testa tignosa. viste le vostre alegaxom, {{R|452}}questa sentencia e ve don: che la gora con soa masnaa con chi ell e acompagnaa stea suieta a la raxon, {{R|456}}removuo ogni caxon; e tuto zo che la raxon dixe per che la gora non falixe, si retifico<ref>459. ''ratifico''. </ref> e confermo. {{R|460}}ma se lo corpo fosse infermo, previsto sea e dao conforto, e no gi sea faito torto: ma tuto sor<ref>463. ''ma tuto or''?</ref> in sanitae {{R|464}}ovre faza ordenae. or no voio e tropo parlar; la raxon sa chœ g e a far;</poem><noinclude> <references/></noinclude> 5a2w7vu9li6chmarg6p2btphlhc5pbv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/314 250 9015 31615 31614 2020-07-30T00:30:09Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|304|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>emtranbi fai vita si pura {{R|468}}che vostra fin sea si segura.<ref>468. ''sea segura''.</ref> e tuto zo ve comando che vo<ref>470. dopo ''uo'' un ''i'' abraso, del quale resta l’apice. </ref> oservei sote gran bando; e ogni zuinta se ge intenda {{R|472}}chi a De lo so honor renda.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXXV.<br /> ''De accipiendo uxorem'' (c. {{Sc|cvii}}).}} <poem>L omo chi moier vor piiar de quatro cosse de spiar: la primera e como el e naa; {{R|4}}l atra e se l e ben acostumaa; l atra e como el e formaa; la quarte<ref>CXXXV, 6. ''quarta''. </ref> e de quanto el e dotaa. se queste cosse ge comprendi, {{R|8}}a lo nome de De la prendi.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|CXXXVI<ref>CXXXVI, non ha titolo. </ref> (ivi).}} <poem>A omo chi e mar parler l oreia no consentir; e ti guardar<ref>3. ''guarda''. </ref> da mar dir {{R|4}}d otrui ni denanti ni dere. e no usar in quelo hoster d onde tu vei li boin fuzir; bona usanza non rompir, {{R|8}}servixio fa volunter. fui l omo chi e xarer. guardate de soperbir; che nixun no po ben finir {{R|12}}chi e rebello in ver so ser. Bona compagna pensa aver, se segur caminar voi. non di tuti secreti toi. {{R|16}}l otrui non prendi<ref>16. l’''i'' di ''prendi'', imperfetto. </ref> ni tener. a ben dar termen no voler; e de le peccae te scoi. lavora fin che tu poi; {{R|20}}e sta segnor de to poer. malicie no mantener. l urtimor<ref>22. ''l urtimo''. </ref> di te penssa anchoi. nixun loe li ben soi; {{R|24}}ma sempre ame e diga ver. Caramenti dei intender le iuste reprenssion; e se festi ofenssion {{R|28}}ni folie, no defender; che maor fogo po accender. de mar faito quer perdom; che tute cosse an guierdon. {{R|32}}l amigo to dei reprender. e no cessar de ben imprender, fa in contra l indignacion si soave responssion {{R|36}}che lo mar no possa ascender. Debito chi dar te conven pu tosto che tu poi da<ref>38. qui dee mancare un verso. Il ms. ha sotto l’''u'' di ''pu'' un piccolo ''o'';- l’''e'' di ''che'' poco chiara.</ref> {{loop|11|.{{spazi|3}}}} {{R|39}}se tentacion te ven. no voler sta senza fren. ogn omo in perigoro va. chi no imprende no sa. {{R|43}}lavora fin che iorno ten:</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> sf3wsu53iil3revs3c0y2syaoowt208 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/315 250 9016 31620 31619 2020-07-30T00:30:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|305}}</noinclude><poem>senza astarla<ref>44. forse ''astala''. </ref> la morte ven, chi mai pietai no ha. ze, vei tu tornar chi va la? {{R|47}}no, ma<ref>47. ms.: ''noma''. </ref> receiver maor ben. En lo mondo no te fiar, chi e faozo enganaor; ni te fiar in traitor: {{R|51}}fui chi te vor desviar. e per enprender dei spiar. no crei homo lecaor. ma correzi<ref>54. ''correzi''; l’''i'' sembra ''r''. </ref> to error. {{R|55}}no laxar morbo congriar. ni ti contra atri corsiar. schiva lo breve dozor chi da poi mortar dolor: {{R|59}}ni in dere se po siar. Fermo manten lo dito to quando el e ben ordenao; per ogni vento no dai lao. {{R|63}}ma se aotri melo proa zo, lasa to dito per lo so. e fui reçego de dao; e omo mar acostumao. {{R|68}}lo bon voler compissi alo; no zo che esser no po. conveneiver te to stao, forzate star asnersao: {{R|71}}mar ara<ref>71. ''ara''; tra ''a'' e ''r'' un ''i'' abraso. </ref> chi no ha boi. Greve te mostra a la masna quando la senti falir; soe falle dei punir, {{R|75}}per esser ben acostumaa. ma re compagnon per straa no laxai con ti vegnir. pensate de ti scremir {{R|79}}contra cossa postiza: pairala da aximinar; che di no se po desdir.<ref>81. ''che dito''..? ''che di no se po e desdir'' ? </ref> luxuria dei fuzir; {{R|83}}e ogni lengua abonimaa.<ref>83. ''abominaa''. -</ref> Homo de doia lengua fui, chi lusenga da primer ti presente, e poi te fer: {{R|87}}no te fiai tropo in atrui. da zo che tu inpremui, no dai in paxe destorber. conscio da savio requer: {{R|91}}no usai conseggi<ref>91. ms.: ''conseg<sup>i</sup>''</ref> crui. ni desorra homi venzuj. no sei de ti guerrer. veia quando fa mester. {{R|95}}pensa li iorni perdui. Ioya mar aquistar<ref>96. ''aquistaa''.</ref> ni don no prende perdando honor; ni tener l atrui lavor. {{R|99}}defendi ben toa raxon. en faiti toi guarda saxon. no tenzonar con to maor; ni desprexiar menor. {{R|103}}ni d alcun mar sei caxon. penssa trar atrui de prexon. alcun ben fa tute or. e amorta to furor. {{R|107}}no voler perde jorno bon. Kalende chi oserva mar errando per erlia, de santa fe desvia, {{R|111}}e n avera penna eternal;</poem><noinclude> <references/></noinclude> 98kk0guw5jh09d0t7zx9qa8f16ctq1c Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/316 250 9017 31625 31624 2020-07-30T00:30:10Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|306|Lagomaggiore,|}}</noinclude><poem>che pocho l aotro ben gi var chi for e de tar via. De n araaistra e cria, {{R|115}}tuti iamando tar e quar, volando a tuti per enguar dal<ref>117. ''dar''. </ref> salvacion compia: quando<ref>118. ''quanto''. </ref>mar se gi congria {{R|119}}se crestian deslear! Lo segnor De chi t a creao no te de mai insir de cor; che senza lui chi vive mor. {{R|123}}e chi uncha sera desgrao de zo che l a per luj portao, no l avera za<ref>125. ms.: ''no laveraza''. </ref> per fiior, ma romara serao de for {{R|127}}de quello so regno biao: o como sera tormentao! no gi varra ni frai ni sor: che, como dixe san Grigor, {{R|131}}segondo lavor serai pagao. Mato no fai to mesaio. e apensaitene<ref>133. ''apensatene''. </ref> in anti, per li perigori tanti, {{R|135}}ca tu comenzi viaio. speiate per avantaio en li faiti d enanti. schiva breiga de fanti, {{R|139}}per no caer in darmaio. ni venir sote rizaio per oyr mozi canti. no van in cel li santi {{R|143}}senza aver chi travaio. No zugar l atrui voler ni lo cor, che tu no sai; che toa colpa e asai. {{R|147}}monto de zo te dei voler,<ref>147. forse ''doler''. </ref> e mendarlo<ref>148. ms.: ''emendar lo''. </ref> a to poer: che se qui te zuigerai, lo sovram zuxe apagerai. {{R|151}}ma lo to dano<ref>151. forse: ''ma l otrui dano''. </ref> no taxer, se per to dir ge po valer. mar dir no comenzerai. rea nova no dir mai. {{R|155}}e li ogi guarda de mar ver. Ogni di vai in ver la fin: per che doncha orgoioso e, per che te exaoti centra De, {{R|159}}chi pur<ref>159. ''pu''. -</ref> vir e cha un lovin? che no vomi tu lo venim che tanto in cor manten? a insir<ref>162. ms.: ''ain sir''. </ref> de camin re {{R|163}}no dai termen a damatin,<ref>163. ms.: ''ada matin''. </ref> chi sote lo gran remolin de la morte vai e ve. ze, lo segur strazeto te, {{R|167}}e no straa de marandrin! Peisa con iuste baranze le overe che tu senti; e se tu dei ben somentir,<ref>170. ''de ben somenti''. </ref> {{R|171}}zunzige si che l avenze.<ref>171. ms.: ''la venze''. Corr.: ''l avanze''.</ref> no seguir no crei<ref>172. forse ''ni crei'', o meglio ''ni cree''.</ref> zanze de van amixi ni parenti. ogni di consumi e xenti:<ref>174. ms.: ''exenti''. -</ref> {{R|175}}e, le vanne alegranze de lo mondo e soe danze fuzi como e da serpenti!<ref>177. forse ''como da serpenti''.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> h1pv6xtaohi4ipxudavfcnnd58q00oh Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/317 250 9018 40378 31630 2021-03-27T18:37:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|307}}</noinclude><poem>guarda ben se no te penti, {{R|179}} che la morte no te lanze. Chi<ref>180. ''chi'' andava scritto ''qui'', per l’acrostico. Il componimento consta di ventitre sezioni, da dodici versi ciascuna, e le ventitre iniziali ci danno l’alfabeto nella sua regolar disposizione. </ref> anchoi po fa lavor bom, no diga: e faro deman. se anchoi e fresco e sam, {{R|183}} deman te po venir lo tron, chi a si terribel son, che tuti fa chair a pian; e l enimico inigo e can {{R|187}} de li meschin fa un bochon. ben g andera a stranguiom chi cozi sera stao van. per punir queli chi mar fan {{R|191}} como e trenchente lo fazon! Rezi ben toa dritura e no laxai raxon perir. ni taxerai quando dei dir. {{R|195}} non fai rapina ni usura. ni bonna ovra<ref>196. su ''ovra'' è stesa una macchia, ma pur si legge. </ref> no bescura. per pocho no te stremir. marfazente no seguir. {{R|199}} guardate d aver man fura; che mar aquistao no dura. no far da dover pentir. ni t adementega morir, {{R|203}} se tener voi vita segura. Se tu poi atru defendi soperzhao da so maor; e faraine a De honor: {{R|207}} se zo no fai monto l ofendi. quando tro e montao, desendi. lo drito mante con vigor. quar mesura tu fai aor {{R|211}}tar in la per fin l atendi. {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>211. qui, o dopo il vs. 207, ci dev’essere una lacuna di quattro versi (vedi la nota al 180). </ref> Temporir dei pensa da<ref>212. ''de pensa de''. </ref> oster chi desira ben dormir. enprendi zo che de venir {{R|215}}per zo ch e passao derer. de rixa no sei prumer. pensa zo che tu dei dir. {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>217. qui manca un verso. -</ref> {{R|218}}anti che tu feri aootrui, sofer;<ref>218. ms.: ''<sup>so</sup> fer''. </ref> e no usar con tenzoner. toe parole dei condir; che perzo<ref>221. ''pezo''.</ref> e lengua per ferir {{R|222}}ca nixun atro costorel. Voluntae no te straporte; guarda principio e fin. e a omo de mar pim {{R|226}}te serrae le toe porte. reprendi le cosse torte; e sostenta li meschin. schiva de falir per vin. {{R|230}}no te fiar in destin, divinacion ni xorte. ni te mova de cor forte alcun re vento ni polvin. {{R|234}}cura de far bona morte. Xentar fa de casa toa lengua chi venim aduxe, che monti ben descuxe. {{R|238}}invidia no te roa, che la natura soa</poem><noinclude> <references/></noinclude> lmf5ibnjyfqtk7dat77k3e69p3ok742 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/318 250 9019 31637 31636 2020-07-30T00:30:11Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|308|Lagomaggiore,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>se aoscura<ref>240. ms.: ''sea oscura''.</ref> d otrui luxe. sei de tu bon duxe, {{R|242}}guaitando popa e proa {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>242. mancano due vs. </ref> em perzo<ref>243. ''em pezo''. </ref> se conduxe {{R|244}}chi zura mar far ni voa. Ybacalos se gi pi dir chi e stao bon peregrin, chi zerto e de poi la fin {{R|248}}dever poi sempre ioyr. nixun ben po mai falir en logo de ogni ben pin: mato e chi per pochetin {{R|252}}vegando lo mondo florir, vor tanto ben laxar perir. ben me par seno asenim portar lo viso in terra chin {{R|256}}chi in ver cer de li ogi avri. Zeta via e descaza se te senti mar avei, fin che tu n ai lo poer. {{R|260}}e no aver lo cor de iaza: l amor de De cado te faza, sote cui man tu dei cair. pensa lui de far piaxer. {{R|264}}de l ennimigo te deslaza per dever star segur in piaza. ze,<ref>266. la vocale di ''ze'' è alquanto cassata; ma ''e'' si legge, piuttosto che ''a''. </ref> dormi tu? ma dei savei che tosto te conven jaser, {{R|268}}e venir sote la maza.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|CXXXVII.<br /> ''De multis perfectionibus quas posset habere'' (c. {{Sc|cviii}}).}} <poem>Pusor via son apensao, che se da De fosse dao ch e fosse zovem, frescho e san; {{R|4}}e no avese lo cor van, ma con seno de natura fosse pin d ogni scritura, per dritamenti raxonar {{R|8}}e mi e aotri conseiar; con memoria tegnente, d aver ben tuto per mente; abiando fren en far e dir, {{R|12}}e astenese da falir; e caschaun staese atento mi fazando parlamento; chi me vorese noxer {{R|16}}se sentisse la man coxer; e ogni dito e faito me fosse in bon piaxer de De; ni mai manchasse in borsa mea {{R|20}}vinti sodi de monea: veraxementi, zo me par, e serea un bon scorar, e, se per mi no romanese, {{R|24}}un valente homo, se vorese. e possee<ref>CXXXVII, 25, ms.: ''e posse e'';- gli ultimi quattro versi meglio sarebber collocati dopo il 20.° -</ref> liberi assai boni e veraxi e ben mendai; e lengua e voxe ben sonente, {{R|28}}per parlar ardiamente.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> l2i7g0j3k64rg828ka5ytk9n2d0rb83 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/319 250 9020 31644 31643 2020-07-30T00:30:11Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|309}}</noinclude>{{Centrato|CXXXVIII.}}''De condicione civitate Janue, loquendo con quedam domino de Brixa'' (ivi) <poem>Da Venexia vegniando trovai un me hoster a Brexa, chi comeigo raxonando {{R|4}}dixe: e prego no ve increxa respondime per vostro honor a zo de che e ve spiero; che speso ne odo gran remor, {{R|8}}nie la veritai e no so.<ref>CXXXVIII, 8. si può correggere: ''ni la veritai e no so'', o meglio: ''ni la veritai e ne so''. </ref> de Zonoa<ref>9. ''Zenoa''. </ref> tanto odo dir che l e de tuti ben guarnia, che volunter voreiva oyr {{R|12}}de lo so stao una partia; e se la terra in rivera<ref>13. ''ni rivera''. </ref> ni e possante<ref>14. ''no e possante''. </ref> per responde a questa gente sobrera {{R|16}}chi la percaza de confonder: zo voio e dir Venecian, chi se raxona inter noi en forza de mar sovran, {{R|20}}e ben se cointan per un doi. de Zenoa niente so, che uncha mai e no ge foi; e volenter intendero {{R|24}}de zo la veritae da voi. en Venexia son e stao: terra par de gran possanza, e de for a gran contao; {{R|28}}e per zo fa gran burbanza de vitorie strapassae. ma Zenoeisi mai no vi, ni ne so la veritae: {{R|32}}dimela, se De v ahi!<ref>32. ms.: ''se de ua hi''. </ref> alantor gi respoxi: no den veritae celar queli chi ne son semoxi; {{R|36}}pero ve voio stastifar. Zenoa e ben de tal poer, che no e da maraveiar se voi no lo poei saver {{R|40}}per da loitam odir contar; che e mesmo chi ne son nao no so ben dir pinnamente<ref>42. ms: ''pîna mente''. </ref> ni destinguer lo so stao: {{R|44}}tanto e nobel e posente. e s e vorese dir parole per far mermanza de inimixi,<ref>46. ''de i inimixi''. </ref> voi me terexi folle. {{R|48}}ma e lor tegno berbixi: che chi in so loso habonda e in faito ha mancamento par a mi che se confonda; {{R|52}}ma l overa da compimento. ben e ver che nostra terra Venician desprexiando, en una<ref>55. corr.: ''e una''.</ref> strappa guerra {{R|56}}de stranger a sodo armando per sparmia la soa gente e no voreigi dar afano, no armando ordenamente, {{R|60}}ben sostegne alcun dano: ma, como sempre som proai si otra mar si como de za,<ref>62. ms.: ''si comodeza''.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> dddrjtz2smk82ec66jvytgjm3cttk4e Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/320 250 9021 31649 31648 2020-07-30T00:30:12Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|310|Lagomaggiore|}}</noinclude><poem>soi lozi son ben parezai {{R|64}}antigamenti, e De lo sa. or laso e star questa raxon, e torno a zo de che voi me spiasti; e dirove zo che e don, {{R|68}}per zo che me ne spiasti.<ref>68. ''me ne demandasti''? </ref> Zenoa e citae pinna de gente e de ogni ben fornia; con so porto a ra marina<ref>71. ms.: ''aramarina''. </ref> {{R|72}}porta e de Lombardia. guarnia e de streiti passi, e de provo e de loitam de montagne forti xassi<ref>75. ''xassi'' sta forse per ''saxi''; cfr. {{Sc|xcix}}, 33. </ref> {{R|76}}per no venir in otrui man: che nixum prince ni baron uncha poe quela citae meter in sugigacion {{R|80}}ni trar de soa franchitae. murao a bello e adorno chi la circonda tuto intorno, con riva for de lo murao; {{R|84}}per che no g e mester fossao. da mar e averte<ref>85. ''averta''. </ref> maormente; e guarda quaxi in ver ponente. lo porto ha bello a me parer {{R|88}}per so naveilio<ref>88. ''navilio'' (cfr. 191). </ref> tener. ma per zo che la natura gi de poco revotura, li nostri antigi e chi son aor {{R|92}}g an faito e fan un tar lavor per maraveia ver se sor, e si fi apellao lo moor; per far bon lo dito porto {{R|96}}e pur coverto<ref>96. ''e pu coverto''. </ref> e pu retorto; edificao sun la marina con saxi e mata e con cazina; chi pu costa in veritae {{R|100}}car<ref>100. ''ca''. -</ref> no var una citae. en co sta sempre un gran fana chi a le nave mostra intrar, contra l atro de Cho-de-fa {{R|104}}chi lonzi i e fo un miiar. li e corone ordenae unde le nave stan ligae; e la fontanna bella e monda {{R|108}}chi a le nave aygua bonda. zeyxa g e, e darsena chi a Pisan arbego da, en gran<ref>111. ''e un gran''..? </ref> paraxo da lao {{R|112}}chi a prexon albergo e stao. questa citae eciamde<ref>113. ''e eciamde''. </ref> tuta pinna da cho a pe de paraxi e casamenti {{R|116}}e de monti atri axiamenti, de grande aoture e claritae, d entro e de for ben agregae, con tore in grande quantitae {{R|120}}chi tuta adornan la citae. en la qua e sempre e tuta via abonda monto merchantia de Romania e d otrar mar {{R|124}}e de tuti li aotri logar. ze, chi destinguer porrea de quante mainere sea li car naxici e li cendai, {{R|128}}xamiti, drapi dorai,</poem><noinclude> <references/></noinclude> rd1vfrjde9p2i948dkfoufrlqi10nk4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/321 250 9022 31654 31653 2020-07-30T00:30:12Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Rime genovesi d. sec. {{Sc|xiii-xiv}}.|311}}</noinclude><poem>le care pene e i ermerin, le . . . . . un e<ref>130. ms.: ''let..e''; e fra il ''t'' e l’''e'' forse due lettere, illeggibili;- ad ''un'' segue una cifra che per solito vale ''e'', e così l’ho trascritta; ma la stessa, od una simile, sta altrove per ''con''.</ref> arcornim e l atra pelizariai?<ref>131. ''pelizaria''. </ref> {{R|132}}chi menna tanta mercantia,<ref>132. direi di correggere: ''chi tante menne mercantia'' (''menna'' = sorta), facendolo dipendere dal vs. 125. </ref> peiver, zenzavro, e moscao chi g e tanto manezao, e speciarie grosse e sotir {{R|136}}chi no se porean dir, parlle e pree preciose e ioye maraveiose, e le atre cosse che marchanti {{R|140}}che mennan<ref>140. correggo: ''ge mennan''. -</ref> da tuti canti? chi le vorese devisar tropo avere a recontar.<ref>142. ms.: ''averea recontar''. </ref> e como per le contrae {{R|144}}sun le butege ordenae! che queli chi sum d un arte stan quaxi inseme da tute parte. de queste mercantie fine {{R|148}}le butege ne stan pinne; ben pince<ref>149. ''ben pinœ''. Il carattere addossato all’''e'' potrebbe pur essere un ''c'', ma somiglia più ad un ''o''. Il senso ci dà poco lume, incerto com’è esso pure; tuttavia, tra ''pince'' (per ''picen''; cfr. {{Sc|cxxxiii}},43) e ''pinœ'' (per ''pine''), io scelgo il primo. </ref> omo speiga gran merze in vota e in butega. pu me deleto in veritae {{R|152}}quando e vago<ref>152. ''vego''? </ref> per citae butege averte con le soe cose, che quando e le vego piose: e n domenega e in festa, {{R|156}}se la fose cosa honesta, mai no iose le verea;<ref>157. ''vorea''. </ref> che ver dentro o gran covea. tanti e tai son li menestrai {{R|160}}chi pusor arte san far, che ogni cossa che tu voi encontenente aver la poi: se tu ai dinar in torno, {{R|164}}pensa pu de star adorno. che se Lombardo o atra gente ge vennem per qualche accidente, la vista de le belle yoie {{R|168}}gi fan<ref>168. ''fa''. </ref> torna le borse croye; che gran deleto d acatar strepan<ref>170. correggo: ''strepa''. </ref> a monti omi li dinar. un speciar a monta via {{R|172}}pu peiver o merchantia e in pu grosa quantitae, ca un atra gran citae. monto son omi pietosi {{R|176}}e secoren besegnoxi; arendui e aforender;<ref>177. forse errato per ''aferender'' od ''oferender''. </ref> a tuti gran limosener: e tute terre de Lonbardia {{R|180}}per porvetae e per famia li declinan per scampar, o per meia<ref>182. ''māia'' ossia ''mania'' (mangiare)? Meglio: ''meaia'' (medaglia); cfr. {{Sc|lx}}, 22. </ref> o per dinar. en per zo creo che De {{R|184}}de monti avegnimenti re l a sempre defeisa, e rezua e a grande honor tegnua. si drua terre de le barestre<ref>187. correggo: ''si drua la terr e de barestre''.</ref> {{R|188}}e si ne son le gente destre,</poem><noinclude> <references/></noinclude> qhyyilwks83lfqaksdk56y3ealdkcvn Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/322 250 9023 31658 31657 2020-07-30T00:30:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|312|Lagomaggiore, Rime genovesi ecc.|}}</noinclude><poem>che per venze soe guerre ben n a per doe atre terre. lor navilio e si grande, {{R|192}}per tuto lo mar se spande. si riche van le nave soe che ben var d atre l una doe. e tanti sun li Zenoexi {{R|196}}e per lo mondo si destexi, che unde li van o stan {{R|198}}un atra Zenoa ge fan.</poem> {{A destra|[''Seguono le illustrazioni.'']}} {{rule|50%}}<noinclude> <references/></noinclude> n0yb15c74sa14nruhlihmm8v2zyh19s Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/395 250 9024 31661 31660 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|'''P. MEYER e il ''FRANCO-PROVENZALE''.'''}} Fra gl’incoraggiamenti più autorevoli e più preziosi, di cui l’''Archivio glottologico'' s’è potuto rallegrare, vanno di certo quelli che il signor Paolo Meyer gli ha così cordialmente impartito, per due volte, nelle informazioni sugli studj neo-latini da lui mandate alla Società filologica di Londra<ref>Sodo comprese nel terzo e nel quarto ''Annual Address of the President to the Philological Society, delivered at the Anniversary Meeting''; Londra, 1874 e 1875.</ref>. La prima volta egli vi portava il suo benevolo e anzi generoso giudizio intorno ai ''Saggi ladini'', cui era dedicato il primo volume di questa raccolta; e l’altra parlava, non meno benevolmente, della prima parte degli ''Schizzi franco-provenzali'', che si vengono stampando per il terzo volume, insieme con questi ultimi fogli del secondo. Ma alcune obiezioni, d’ordine critico, risguardanti gli ''Schizzi franco-provenzali'', che il Meyer deponeva, come in germe, nelle informazioni sopradette, si videro poi sviluppate in un’altra e pressochè simultanea relazione, che lo stesso Meyer dava degli ''Schizzi'' medesimi nella ''Romania'' (IV, 294-6). Poichè a lui dunque pare opportuno d’insistere in codeste obiezioni e di allargarle, sembrerà lecito, e quasi debito, che l’''Archivio'' non tardi a esaminare quanta sia la consistenza loro. Muove il Meyer da un’obiezione d’ordine generalissimo. Nessun gruppo di dialetti, comunque si formi, costituirebbe mai, secondo la sentenza sua, una famiglia naturale, per la ragione, che il dialetto, il quale rappresenta la specie, altro non è egli medesimo se non una concezione, abbastanza arbitraria, della mente nostra. Noi scegliamo, prosegue egli, nella favella d’un dato paese, un certo numero di fenomeni, e ne facciamo i caratteri di codesta favella. ’Cette opération (si scusi ora l’allegar<noinclude> <references/></noinclude> 0kc3eqrrkmpog5ovlx4ly2idbbotyxt Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/396 250 9025 31664 31663 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|386|Ascoli,|}}</noinclude>che fo l’originale di tre periodi, che non mi attenterei a tradurre a trasuntare) ‘cette opération aboutirait bien réellement à déterminer une espèce naturelle, s’il ny avait forcément dans le choix des caractères une grande part d’arbitraire. C’est que les phénomènes linguistiques que nous observons en un pays ne s’accordent point entre eux pour couvrir la même superficie géographique. Ils s’enchevêtrent et s’entrecoupent à ce point qu’on n’arriverait jamais à déterminer une circonscription dialectale, si on ne prenait le parti de la fixer arbitrairement.’ Poi suppone che si prenda per caratteristico un certo fenomeno che occorre nel picardo, e nota che se dai lati di mezzogiorno e di levante si viene, per questo mezzo, a una delimitazione tollerabile, la delimitazione si fa poi men buona verso settentrione, e verso l’ovest fallisce del tutto, poiché il fenomeno si ritrova comune anche alla Normandia. Sarà dunque giocoforza, imagina egli ancora, dar di piglio a un altro carattere, ’che si sceglierà per modo ch’egli ricorra in uno solo dei due dialetti (normando e picardo) i quali si vorranno tra di loro distinguere.’ E trovato il carattere che varrebbe a disgiungere il normando dal picardo, trova insieme il signor Meyer ch’egli oltrepassi di gran lunga, verso occidente (o mezzogiorno), i confini della Normandia; ed ecco che anche questo carattere sarà stato scelto arbitrariamente, ’secondo il luogo in cui si voleva, giusta un’idea preconcetta, stabilire il confine.’ E la conclusione del nostro critico è questa: ’Segue da ciò, che il dialetto è una specie ben piuttosto artificiale che non naturale; che ogni definizione del dialetto è una ''definitio nominis'' e non una ''definitio rei''. Ora, se il dialetto è indefinito di sua natura, si capisce che i gruppi, che se ne possano formare (traduco letteralmente), non saprebbero essere perfettamente finiti. Ne viene, che si potranno imaginare molte maniere di aggrupparli, ciascuna delle quali si fonderà su d’una certa scelta di fatti idiomatici, ma nessuna delle quali sfuggirà all’inconveniente di segnare delle circoscrizioni là dove la natura non ne porge.’ Si tratta dunque di una obiezione ''a priori'', che ferirebbe il mio saggio del pari che un altro qualsifosse, concernente una qualunque serie di dialetti di una qualsivoglia regione del {{Pt|mon-|}}<noinclude> <references/></noinclude> 5f22uwezgvku7x8wtlk8btd96obzrzp Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/397 250 9026 31667 31666 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||P. Meyer e il franco-provenzale|387}}</noinclude>{{Pt|do|mondo}}; anzi ferirebbe, come io credo, una classificazione qualsifosse di qualunque ordine di individui o di soggetti, reali o escogitabili. Ma tutta codesta obiezione terribilissima, tutta codesta disperazione di scernimenti che non sieno di necessità arbitrarj, tutto si risolve fortunatamente in un bel nulla. Un tipo qualunque, — e sia il tipo di un dialetto, di una lingua, di un complesso di dialetti o di lingue, di piante, di animali, e via dicendo, — un tipo qualunque si ottiene mercè un determinato complesso di caratteri, che viene a distinguerlo dagli altri tipi. Fra i caratteri può darsene uno o più d’uno che gli sia esclusivamente proprio; ma questa non è punto una condizione necessaria, e manca moltissime volte. I singoli caratteri di un dato tipo si ritrovano naturalmente, o tutti o per la maggior parte, ripartiti in varia misura fra i tipi congeneri; ma il distintivo necessario del determinato tipo sta appunto nella simultanea presenza o nella particolar combinazione di quei caratteri. Supponiamo che i caratteri, e anzi i più spiccati, del tipo ''x'' sieno ''ABC'', ciascuno dei quali si riabbia anche in altre diverse combinazioni tipiche (''ADE''; ''BDG''; ''CDI''; ecc.). Ciò naturalmente non infirma, per nulla, quella peculiarità che appunto risiede nel trovarsi uniti i caratteri ''ABC''. Che se prima di venire senz’altro a dirette sperienze dialettologiche, ci è permesso d’insistere, ancora per un momento, in queste dimostrazioni teoricamente elementari, gioverà ricordar di nuovo la ricorrenza d’un carattere o d’un complesso di caratteri d’ordine peculiare od esclusivo, che può (ma non deve), insieme colla simultanea presenza di caratteri ripartitamente comuni ad altri tipi, entrar nella costituzione di un tipo distinto; onde, segnate le proprietà esclusive per lettere minuscole, si viene a una formola come questa: ''ABC a b''. Dove è altresì da soggiungere, che a determinare un tipo speciale può anche bastare un solo cospicuo ed ampio carattere d’ordine peculiare od esclusivo, locchè si può esprimere, per via di formole, ponendo un tipo ''ABC a'' rimpetto a un tipo ''ABC''. Orbene, passando a rapide e facili applicazioni dialettologiche, e tali che particolarmente convengano all’''Archivio'', ricordiamoci imprima del ''tipo ladino'' o della ''favella ladina'', come in ispecie si determina nella sezione occidentale e nella centrale<noinclude> <references/></noinclude> 71mxtqnwpw6feqwjnvia7srdr5wyl4v Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/398 250 9027 31671 31670 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" />{{RigaIntestazione|388|Ascoli,|}}</noinclude>della zona. Chi ha mai detto, o vorrà mai dire, che qui s’abbiano determinazioni arbitrarie, più o meno comode, non suggerite o richieste dalle condizioni intrinseche del linguaggio? Nessuno mai di certo. Ma proviamoci a passare in rassegna i caratteri fonetici di quel tipo (e la fonologia dà sempre, in simili casi, pressochè intiera la distinzione voluta), che si trovano a pag. 337-38 del primo volume dell’'''Archivio''. Quanto vi troviamo che sia veramente specifico, esclusivamente proprio del tipo, non comune all’uno o all’altro dei varj tipi viventi che sono od erano contermini al ''ladino''? Nulla o pressochè nulla. Prendiamo, a cagion d’esempio, il carattere će = {{Sc|ce}} latino e segnamolo per ''A''; aggiungiamo, secondo, il carattere ''pl cl'' ecc. = {{Sc|pl cl}} ecc. del latino, e segnamolo per ''B''; e limitiamoci a ancora un altro solo, il carattere ''’ća'' = {{Sc|ca}} latino, che segneremo per ''C''. Il primo di questi caratteri si continua nei dialetti lombardi, pedemontani ecc.; il secondo e il terzo si combinan col franco-provenzale e indi col francese; nulla è perciò di esclusivamente proprio o d’isolato; ma la riunione di ''ABC'' sopra uno stesso territorio, incomincia a determinare il tipo. Se poi ci volgiamo al ''franco-provenzale'', la figura tipica si ottien súbito, e delle più compiute, senza uscire dai confini di quell’ampio elemento costitutivo che è l’{{Sc|a}} romano. Il franco-provenzale mantiene intatto, generalmente parlando, l’{{Sc|a}} tonico, e parimenti l’atono, per il quale si considera in ispecie l’{{Sc|a}} di desinenza. Abbiamo così due caratteri, che si vorranno qui segnare per ''A'' e per ''B'', e resultano comuni al franco-provenzale ed al più schietto tipo della lingua dell’oc, ma sono all’incontro in assoluta antitesi col tipo francese, nel quale volgono costantemente in ''e'' l’{{Sc|a}} tonico fuor di posizione (''ai e'') e l’{{Sc|a}} desinenziale fuor d’accento (''e''). Ma il franco-provenzale si scosta poi affatto dalla lingua dell’oc, per il ridurre ch’esso fa costantemente a ''ie i'' l’{{Sc|a}} tonico a cui preceda uno di quei suoni che noi diciamo palatili; e questa è all’incontro una tendenza, che si ritrova anche fra i dialetti dell’oil. Segniamola per ''C'' questa tendenza, che resulta comune al franco-provenzale e a alcuni tipi francesi, ma è in assoluta antitesi col tipo della lingua dell’oc; ed ecco la formola ''ABC'', formola affatto distintiva, poichè raccoglie caratteri che unicamente in questo campo stanno<noinclude> <references/></noinclude> 60a58ndywhrxgzduoh1lrlt5ld5rd5v Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/399 250 9028 31674 31673 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||P. Meyer e il franco-provenzale.|389}}</noinclude>raccolti. Ma non basta. Nel franco-provenzale, a differenza di quel che avviene negli stessi dialetti dell’oil cui testè si alludeva, codesta riduzione dell’a si effettua, per la stessa causa, anch’in sillaba desinenziale fuor d’accento; di guisa che il franco-provenzale viene regolarmente a mostrarci, per codesta desinenza importantissima, due diverse figure che stanno agli antipodi runa dell’altra (lo schietto ''-a'', all’italiana e secondo il purissimo tipo della lingua dell’oc, se gli precede suono nonpalatile; e il sottilissimo ''-i'', per un effetto che si direbbe la esagerazione di una tendenza francese, ove gli preceda suono palatile); e questa è una caratteristica cospicuamente peculiare, cospicuamente esclusiva. Abbiamo dunque ormai la formola ''ABC a''. Nella quale, la proprietà esclusiva è tale per sè stessa e per l’abondanza dell’elemento cui si riferisce, da bastare di per sè sola alla determinazione di un tipo distinto; ed essa ancora si aggiunge a tal complesso di proprietà che pur altrove ricorrono ma qui solo si congiungono (''ABC''), da bastare pur questo, e per le ragioni medesime, alla determinazione di un tipo distinto. C’è qui nulla d’arbitrario? Son fatti questi, che il glottologo, quasi per suo comodo, trascelga fra i molti, per farne, come di sua invenzione, dei caratteri specifici? E questa doppia serie del duplice riflesso dell’{{Sc|a}}, non ha essa grandissima parte anche nel determinare acusticamente quella special parentela o somiglianza, per la quale avviene che i nativi del Vaud, dell’Aostano, della Savoja e delle finitime sezioni del dipartimento dell’Isera, a non toccar se non di questi territorj franco-provenzali, s’intendano fra loro con particolar facilità? Io avrei scelto, stando al signor Meyer, ’un piccolissimo numero di fatti, fra’ molti.’ Ma, in primo luogo, i fatti, dei quali discorsi nella prima parte del mio Saggio e nelle linee che ora a queste precedono, già per sè costituiscono, il ripeto, una determinazione sufficiente, e non solo per ciò che esprimono, ma eziandio per tutto ciò che è come implicito in essi, poichè non v’ha nessun glottologo, il quale, data in una serie di dialetti contigui cotal cospicua simultaneità di caratteri in ordine ai riflessi dell’{{Sc|a}} romano, non voglia e debba inferirne senz’altro un’intima e molteplice concordanza fra’ dialetti stessi. E, in secondo luogo,<noinclude> <references/></noinclude> 277ucxby3d04nnds4cducd0063fugp4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/400 250 9029 31677 31676 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|390|Ascoli,|}}</noinclude>io non mostrai peranco se non un capitolo solo della mia descrizione (III, 61-120), dichiarando d’averne in serbo altri ''ventidue'', che ho distintamente specificato (III, 65-6); e come dunque viene il signor Meyer a parlarci, senz’altro, ’di pochi fatti’? Sarebbero anzi troppi davvero; e ben piuttosto tocca a me di qui anticipare la dichiarazione, che fra i residui capitoli non ve n’è alcuno, il quale pur lontanamente s’accosti all’importanza del primo, sebbene tutti, com’io spero, varranno efficacemente e per la descrizione del tipo franco-provenzale e pur come argomenti e motivi d’indagini più comprensive. Intanto non sarà forse fuor di luogo il far sapere sin d’ora a chi vorvebbe farci star contenti all’antiche spartizioni (per le quali gran parte del territorio franco-provenzale, arbitrariamente divelta dal resto, era assegnata alla lingua dell’oc), che se proprio fossimo costretti a scegliere, per la collocazione del franco-provenzale, fra la categoria provenzale e quella del francese, dovremmo decisamente preferire la seconda. Già venni di sopra a toccare, per incidenza, di quella vivente riprova delle argomentazioni dottrinali che s’ha nella somiglianza tuttora effettivamente sensibile fra codesti parlari che io dico franco-provenzali, e venni insieme a toccare della loro attiguità. Ma il signor Meyer dice all’incontro: ’Le nouveau groupe proposé par M. Ascoli, groupe, qui, on l’a vu plus haut, n’offre aucune unité géographique, échappe-t-il du moins à l’inconvénient de réunir des dialectes fort dissemblables? Pas le moins du monde.’ E poi continuando: ’Il est de tonte évidence que le dauphinois ressemble plus au provencal qu’au franc-comtois et au lorrain, et pourtant le lorrain, le franc-comtois et le dauphinois sont englobés dans le nouveau groupe de M. A., duquel est exclu le provencal.’ Qui io cado veramente dalle nuvole, e cadranno con me dalle nuvole tutti coloro che si son compiaciuti di considerare gli ’Schizzi franco-provenzali’. Poichè, in quanto a geografia, il signor Meyer dice proprio che manchi nel caso mio ogni unità geografica (le nouveau groupe n’offre aucune unité géographique); e quindi non lascia neppur luogo a credere che egli volesse allegare la mancanza d’unità politica; il che, del resto, come ognun vede, se sarebbe stato cosa vera, era però tal verità<noinclude> <references/></noinclude> fiq0u22zjzookbadznl9t7m4j188gkd Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/401 250 9030 31680 31679 2020-07-30T00:30:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||P. Meyer e il franco-provenzale.|391}}</noinclude>che nel caso nostro non importava niente affatto. E il vero del fatto nostro insomma è, che il ‘franco-provenzale’ forma un tutto continuo, anche nell’ordine geografico, così come io dico nella prima pagina del mio Saggio, accingendomi a descrivere partitamente codesto territorio (III 61). Quanto poi al ''conglobar'' che io faccia di dialetti fra di loro molto dissimili, per una incoerenza che il mio critico dice inevitabile, io gli devo pur dire che la ''conglobazione'' altro non è se non un parto dell’imaginazione sua. I distretti, onde io formo lo schietto territorio franco-provenzale, sono i seguenti (III 88-110): Ginevra, Savoja, Valsoana, Val d’Aosta, Vallese, Vaud, Friburgo, Neufchâtel, e la sezion di Berna che è tra il Jura e il lago di Bienne; gli spogli de’ quali distretti sono distinti anche nella stampa col maggior de’ tre caratteri. E vi aggrego bensì (giustissimamente, senz’alcun dubio) una modesta sezione del Delfinato, ma non già ‘il Delfinato’ o il ‘dialetto delfinese’; come ancora vi aggrego, e tutto sempre in perfetta contiguità geografica, una modesta sezione della Borgogna e una parte del lionese (ib. 81-5), stampando i rispettivi spogli in modo meno appariscente, per una cautela che potrà anzi sembrare e resultare soverchia. Quanto poi alla Franca-Contea e alla Lorena, io non fo che rintracciarvi, in alcune ''distinte varietà dialettali'', le ‘estreme vestigia del franco-provenzale’ (ib. 110-15); e in questa esplorazione delle ‘estreme vestigia’ non penetro se non nell’estrema sezion meridionale della Lorena (Vogesi), ponendo all’incontro il complesso dei dialetti di essa Lorena, non già nel territorio franco-provenzale, ma bensì nel francese (p. 116-19); come dopo aver rintracciate le ‘estreme vestigia’ del franco-provenzale nella sezione occidentale del Doubs (Franca-Contea; ib. 111), pongo senz’altro la sezione orientale dello stesso Doubs nel territorio francese (ib, 115-16). E la verità è qui dunque molto semplicemente questa, che non solo è affatto imaginario che io abbia ‘conglobato’, per necessità di sistema, cose tra di loro eterogenee, ma che le ‘conglobazioni’ provengono, per doppia maniera, dal mio critico; poichè, dall’un canto, è lui che ne fa nell’imputarmele, e, dall’altro, è lui che ne rifa col riportarsi, in ragionamenti di questa sorta, a una fase conoscitiva che già abbiam felicemente superata, parlandoci indigrosso di ‘delfinese’, di ‘franco-contese’, e ‘lorenese’. {{nop}}<noinclude> <references/></noinclude> 2mi9t3qv2nm9zefls3dgxaydkkhourc Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/402 250 9031 31683 31682 2020-07-30T00:30:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Federicor" />{{RigaIntestazione|392|Ascoli,|}}</noinclude>Ma i guai non sono Uniti, e anzi ci restano i più gravi. Il signor Meyer è convinto che il miglior modo di metter nella vera sua luce il variarsi della parola neo-latina (la variété du roman) stia non già nel segnare delle circoscrizioni determinate da questo o quel fenomeno idiomatico, ma bensì nel mostrare sopra qual superficie di territorio ciascun fenomeno regni; e ci voglia ben piuttosto, in qualche modo, la geografia dei caratteri dialettali, che non la geografia dei dialetti. Ora, codesta obiezione, o codesto suggerimento che sia, non ha più bisogno di particolari confutazioni, dopo quanto già di sopra mi occorse d’avvertire. Ma non posso a meno di aggiungere, a questo punto, che la considerazione del signor Meyer mi par molto singolare, e per tre diverse ragioni. La prima è, che un suo equivalente in istoria naturale sarebbe pressappoco questo: occupiamoci di sapere sin dove e come s’estenda il fenomeno delle due dita, e la descrizione del singolo ruminante lasciamola poi a chi la vuole. La seconda è, che lo studio della ''prolungazione'' di un dato fenomeno, cioè l’intenzione di perseguir la storia di un singolo fatto idiomatico al di là dei confini in cui egli entra a formare una data combinazione dialettale, non parrebbe cosa da raccomandarsi all’''Archivio'', il quale, ''pro virili parte'', si è anzi industriato a darne egli l’esempio (cfr. I 542, ''a-b'', ‘Regione ecc.’). La terza finalmente è, che appunto gli ‘Schizzi franco-provenzali’ hanno insieme l’assunto di determinare un nuovo gruppo e di studiare il ''prolungarsi'' de’ singoli fenomeni anche al di là del gruppo stesso, come già appare, nel modo più compiuto e più manifesto, da quel capitolo intorno al quale il signor Meyer riferiva. Ed egli continua: ‘Io aggiungerò ancora, che data pur la possibilità di un migliore aggruppamento dei dialetti neo-latini, non v’è, come io credo, nulla da intraprendere in questa direzione, prima che non si pubblichi un numero sufficiente d’antichi documenti di questi dialetti.’ Qui la risposta, massime a volerla limitare al caso nostro proprio, è troppo facile davvero. Ben vengano gli antichi o vecchi documenti; e dove a me fu dato consultarne, io di certo non ho tralasciato d’adoperarmici con lo zelo migliore che sapessi. Ma ogni dialettologo sa, quale e quanta sia, in un caso come questo, l’utilità che<noinclude> <references/></noinclude> lhlk7k0m3448yf6n5k4dbfllg9sauux Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/403 250 9032 31686 31685 2020-07-30T00:30:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="Federicor" />{{RigaIntestazione||P. Meyer e il franco-provenzale.|393}}</noinclude>si possa sperare da documenti vecchi od antichi. Si riduce, in fondo, al trovarvi conferma, o al ricorrervi con maggiore o miglior perspicuità, il fenomeno dialettale che vive ancora. L’utilità critica, fra documento e parlata viva, è in generale un’utilità scambievole; e moltissime volte è anzi ben maggiore quella che viene allo studio del documento dallo studia della parlata viva, che non sia l’inversa. Oh insomma, spera egli il signor Meyer di trovar dei documenti franco-provenzali, la cui antichità sia maggiore di quella dei fenomeni che tuttora sussistono ne’ vernacoli che io studio? O forse vuol significare, che il tipo franco-provenzale si possa essere esteso modernamente a delle contrade cui fosse prima estraneo? Ma chi vorrebbe condivedere questa supposizione? E dato pure che ciò fosse, non rimarrebbe ugualmente vera ed effettiva l’estensione sua presente? La scoverta lo studio d’antichi monumenti proverà, del resto, ben altro: proverà una dilatazione ben maggiore di quella che io per ora sia riuscito a misurare. Ma il più terribile sta in fondo. Io mi sono servito, secondo il signor Meyer, nel miglior modo che si poteva, delle fonti povere e poco sicure, alle quali io era limitato; senonchè a lui pare molto dubbio, che, ‘meglio informato’, io possa mantenere le mie conclusioni. Or quali conclusioni, di grazia? Quelle forse che si riferiscono alla schietta famiglia franco-provenzale, intorno alla quale il mio critico non avventura pur un cenno solo che proprio la tocchi? Ma allora i suoi dubbj mi parrebbero davvero una celia, ed egli di certo non intende celiare, i dubbj, che lo angustiano, si riferiscono al ‘lorenese’ et ccetera, che egli ha creduto ‘conglobati’ al mio franco-provenzale? Ma allora essi feriscono la sua imaginazione e non lo studio mio. Dei dubbj ben ne restano anche a me, come ognuno può capire, e come ho debitamente dichiarato (III 65); e più specialmente si riferirebbero a quella ‘colonna longitudinale’ in cui il tipo franco-provenzale si viene sperdendo e fondendo nel francese; ma sono dubbj assai tenui; e il cauto riscontro de’ varj fonti, e la convenienza generale della prosecuzione de’ fenomeni, non permettono, il confesso, che io mi dia in preda al alcuna inquietitudine, neppure in ordine alle conclusioni affatto accessorie. Ciò naturalmente non esclude, che io desideri vivamente<noinclude> <references/></noinclude> neh5xb4r8kj8cpfig0zp4wu3spvuk85 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/7 250 9033 31689 31688 2020-07-30T00:30:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=3.5em|l=px|w=em|ARCHIVIO}}<br /> {{Type|f=2.2em|l=px|w=em|GLOTTOLOGICO ITALIANO,}}<br /> DIRETTO<br /><br /> <small>DA</small><br /><br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=em|G. I. ASCOLI.}}<br /><br /><br /> {{rule|10%}} VOLUME SECONDO.<br /> {{rule|10%}} {{Ritaglio | file = Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu | page = 7 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 204px | wWidth = 218px | wLeft = 132px | wTop = 586px }} ROMA, TORINO, FIRENZE,<br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=em|ERMANNO LOESCHER.}}<br /> {{rule|5%}} 1876.}}<noinclude> <references/></noinclude> ie6q09xbu9aoszndwu4ytbhow6bqp6w Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/8 250 9034 31693 31692 2020-07-30T00:30:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Aubrey" /></noinclude> {{Rule|7em}} {{Centrato|Riservato ogni diritto di proprietà<br/> e di traduzione.}} {{Rule|7em}} {{Rule|10em}} {{Centrato|{{Sc|milano, coi tipi di g. bernardoni.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> ftz1vrp2o7chsvqydmm0a0z5u9athi4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu/9 250 9035 31699 31698 2020-07-30T00:30:14Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>SOMMARIO</big>.}} {{rule|10%}} <br /><br /><br /> {{RigaIndice||[[Autore:Giovanni Flechia|{{Sc|Flechia}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Flechia, Postille etimologiche, I|Postille etimologiche, I]]|Pag. 1|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:Francesco D'Ovidio|{{Sc|D’Ovidio}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/D’Ovidio, Sul trattato ''De Vulgari Eloquentia''|Sul trattato ''De Vulgari Eloquentia'']]|» 59|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:Graziadio Isaia Ascoli|{{Sc|Ascoli}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Ascoli, Del posto che spetta al ligure nel sistema dei dialetti italiani|Del posto che spetta al ligure nel sistema dei dialetti italiani]]|» 111|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:N. Lagomaggiore|{{Sc|Lagomaggiore}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV|Rime genovesi della fine del sec XIII e del principio del XIV]]|» 161|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:Giovanni Flechia|{{Sc|Flechia}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Flechia, Postille etimologiche, I (continuazione)|Postille etimologiche, I (continuazione)]]|» 313|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:Graziadio Isaia Ascoli|{{Sc|Ascoli}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Ascoli, P. Meyer e il franco-provenzale|P. Meyer e il franco-provenzale]]|» 385|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:Graziadio Isaia Ascoli|{{Sc|Ascoli}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Ascoli, Ricordi bibliografici|Ricordi bibliografici]]|» 395|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Autore:Francesco D'Ovidio|{{Sc|D’Ovidio}}]], [[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/D’Ovidio, Indici del volume|Indici del volume]]|» 459|puntini=si}} {{RigaIndice||[[Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Giunte e correzioni|Giunte e correzioni]]|» 469|puntini=si}} <br /><br /><br /><br /> {{rule|20%}}<noinclude> <references/></noinclude> mfhkhrw19hfbp2w2x26bfwk4clztp0h Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/10 250 9036 31704 31703 2020-07-30T00:31:24Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|{{Sc|iv}}|Sommario.|}}</noinclude> {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Silvio Pieri|{{Sc|Pieri}}}},|A proposito d’uno spoglio di nomi locali. Note fonetiche.|Pag. [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/433|423]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Carlo Salvioni|{{Sc|Salvioni}}}} e {{AutoreCitato|Graziadio Isaia Ascoli|{{Sc|Ascoli}}}},|Etimologie|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/446|436]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Salvioni}},|Del posto che spetta al sanfratellano nel sistema dei dialetti galloitalici; e lomb. ''pras’i''|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/447|437]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Ascoli}},|Un problema di sintassi comparata dialettale|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/463|453]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Ascoli}},|Due parole di anticritica (''cảpor cảpore'', ''coslario''; ''toccare'' ecc.)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/479|469]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Salvioni}},|Indici del volume|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/483|473]]}} <br /> <br /> <br /> <br /> {{rule|8em}}<noinclude> <references/></noinclude> py77iywls4q3f0o29h0e3f9tvw9stne Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/100 250 9037 39758 31708 2021-02-05T17:21:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|90|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" /> VI. ''Hic Propheta postquam determinauit questiones predictas, faciendo mencionem in soluptione<ref>''soluciptione''</ref> de prouidencia Dey et de fa(c)to, uult nos inuitare ad cogitacionem altitudinis summi Dey. <poem> Se puramenti uoi ueir lo drito de De e so poeir, goarda su in la celestial<ref>Forse: ''in l’aire celeste'', che assonerebbe con ''molestie''. Cfr. F: ''Regarde vers le ciel en hault Si trouueras que riens n y fault.''</ref>, unde mai no e molestia; {{R|5}}chi da lui le goerre desschassa e a li alimenti lassa. Primo tempo [fa] fior[ir] buxom e la<ref>''de''. Cfr. F: ''Si fait printemps florir buissons Et est(r)e seiche les moissons''. </ref> stai sechar messom; tuto mete in so camim {{R|10}}chi le fa uegnir, fim. Como sauio de dritura, De, che l’a misso in andeura, de corsso [a] metuo ley staber, iusta de lui<ref>Da correggere? </ref> e duraber. {{R|15}}Che se elle<ref>''ellem ''</ref> [s’]astallassem, che semper no retornassem, tuto so ch’e ordem certam deuerrea fallente e uam, che za no auerea duraa {{R|20}}alcunna cossa, se retornaa no feisse a lo comenssamento, [a p]render o dar fermamento.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />VII. [f. 382''a''] ''Hic probat Propheta omnem fortunam tam aduerssam quam prosperam bonam esse et utillem uollentibus eam pacienti animo tollerare.'' “Tute maynere de fortunna sum bonne”. Dixe B.: “Como po so esser?” Dixe Propheta: “Tute fortunne, o piaxeiuer o aspere, sum o per guierdonar o per exercitar li pordomi, o per punir o per mendar li maluaxi; si che chaunna fortunna e driturera e proffeteiuer. Se ella e driturera si e bonna, e se la e proffeteiuer si e bonna.” Dixe B.: “So e ueir, ma lo comum parllar de li homi dixe<ref>''dixem''; o forse: ''li comum parllar''? </ref> souensso che alchum am rea fortunna.” Dixe Propheta: “Voi tu che noi parllemo um pocho a la maynera de lo pouo, a so che no payra che tropo se allargemo<ref>''se allegremo''</ref> da lo comum ussaio?” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “Alchum sum uirtuosi im auerssitae e per auerssitae se tram a ouere de uirtue, si che fortunna aduerssaria li e proffeteiuer. La fortunna aspera chi punisse e reffrenna li maluaxi tem lo pouo a bonna?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha la fortunna chi auem a li uirtuoxi e bonna; a li maluaxi tute fortunne sum ree.” Dixe B.: “Certo so e ueir.” Dixe Propheta: “Ma alcum no lo sa otriar. [''b''] Per so no de homo uirtuosso tener a<ref>''e''</ref> greue, se ello caze in contumacio de fortunna, como lo pro caualler quando se cria a le arme; che a l’um e<ref>''che''</ref> a l’aotro e aparegiaa materia<ref>''aparegiao martirio''</ref>, o de gloria acresser a lo caualler, o d’acresser uirtue a lo uirtuosso. Per che uoi perchassai uirtue, no ue inuollupey in lasso de dillicie, asi in pegricie; che tropo prenderessi aspera batagia contra fortunna, e perigo che auerssitae no ue abatesse e dubio che ioya no ue corossasse<ref>Mal tradotto.</ref>. Teneiue fermi in lo mezo; che chi e piu o men, ueraxe uirtue lo desprexia, senssa dargi pointo de guierdom de so trauagio. In uostra mam auey lo poey de uostra fortunna far bonna o rea, che tute fortunne chi parem aspere ponzem, se elle no sum correzue<ref>Mal tradotto e inintelligibile.</ref>.”<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 7fnpy434tuqd4yy871x1oi6w53sdxhk Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/101 250 9038 39772 39760 2021-02-06T17:19:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 7. Boezio, IV, vii; V, i|91}}</noinclude><section begin="1" /> VII. ''Hic uult Propheta inuitare unum quemque<ref>''quamque''</ref> ad percipiendam uirtutem, ostendens quod uirtus est illa solla quae non frangit in aduerssis.'' <poem>Quando Paris Hellena raui, lo rei de li Grexi se proui de oste e nauirio, per circondar Troia per lo frai uengiar. {{R|5}}E per leuar a li spirti so uicio de soa fija fe sacrifficio; [''c''] e a so che da li dee moniciom auesse [e] ministraciom, le osse dessoterar {{R|10}}fe de so paire [e] bruxar. La guerra dura<ref>''durar''</ref> X agni e fum venssui li Priami. Soi dani piansse Ullixes o degolla Pollixenes. {{R|15}}Erchulles soffri graym trauagi: la gente mezi caualli sotemisse<ref>''sotemisso''</ref> a so tallento e oxelli feri<ref>''ferir''</ref> uollento, e lo leom scortega {{R|20}}e de la pelle se amanta. Tante aue de forte auenture, como cointam le scripture, che quando fo asay trauagi[a]o da li dee fo assatao. {{R|25}}A um bom assempio u<ref>''n''</ref>’adrizai e cum li forti andar uogiay, e ueirey che uan a<ref>''vaña''</ref> quere<ref>''querem''; cfr. F: ''Et veez que ceulx vont requerre Le ciel qui ont vaincu la terre''.</ref> li cel chi am uenssuo le tere.</poem><section end="1" /> {{Centrato|{{Sc|Libro}} V.}} <section begin="2" />''Incipit liber quintus B., in quo disputa[t] de casu et fortuna, de<ref>''ce''</ref> conueniencia et differencia inter liberum arbitrium et diuinam prouidenciam, interrogans etiam si aliquis sit casus, et si est quid sit, querendo etiam [si] verom sit liberom arbitriom, et si est quid sit.'' I. “Toi amonimenti sum driturer, ma e te prego che tu me digi che cossa e auentura.” Dixe Propheta: “Caxo(m) e [''d''] auentura no e aotra cossa cha lo nome che y am, che za che De statui e ordena ogni cossa, questa auentura no po aueir logo senssa caxom. Per che caxo(m) ni auentura no po esser in la guissa chi e dita, che quando l’omo fa alcunna cossa e aotramenti auem che ello no speraua, so e auentura; como se um homo cauasse e trouasse tessoro, li homi dixem che so e auentura. E si no uem miga da niente, ma g’e caxom, che<ref>''che ella''</ref> se mete inseme senssa prouixiom, per che apar che sea [auentura]. Che se alcum no auessse misso lo tessoro unde ello cauaua, so no serea auegnuo; e so e la caxom de auentura, quando diuersse caxoim se assembiam senssa le intencioim de quelli chi so fam; che quello chi cauaua no intendea trouar thessoro, e quello chi ge lo misse no auea intenciom che quello lo trouasse. Ma questo auegnimento fa l’ordem de prouidencia, chi chaunna cossa mete a prouidimento e a drito tempo, como se couem.”<section end="2" /> <section begin="3" />I. ''Hic probat Propheta quod casus est inopinate rey euentus<ref>''contis''</ref> ex (cir)cumfluentibus causis in iis<ref>''et uis''</ref> que o[b] aliud geruntur<ref>Questa rubrica non è altro che la definizione del ’casus’, data dal testo latino in fine della Prosa I: ''Licet igitur definire casum esse inopinatum ex confluentibus causis in his quae ob aliquid geruntur eventum.''</ref>, et hoc probat per similitudinem<ref>Grave lacuna, non indicata nel mss. Manca probabilmente un foglio.</ref>.'' {{RigaPontezâ}} {{RigaPontezâ}} {{RigaPontezâ}} <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 5h9kyfrp98yfb8p1ggfscdupgtjazwv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/102 250 9039 31715 31714 2020-07-30T00:31:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|92|Parodi,|}}</noinclude>III. [f. 383''a''] ''Hic ponit Propheta quod Deus ab eterno no sollum omnia prouidit et facta hominum [c]ognossit, sed cumsequitur uoluntas hominum per liberi arbitrii facultatem; et ostendit quod nichil potest fallire diuina prouidencia. Amen<ref>Questa rubrica pare si riferisca a tutta l'argomentazione e non alla sola terza Prosa. Forse è da leggere:.... ''sed facta hominum et consilia voluntatesque praenoscit'' (cfr. B, p. 126, 8 sg.). ''Inde consequitur — facultatem. Etiam ostendit...''</ref>.'' ''Tum ego: [En] inquam''<ref>''Cum ego inquam'' il ms. Sono le prime parole della Prosa III nel testo latino. Questo modo d’introdurre i capitoli e le argomentazioni si fa ora generale nel nostro testo, ma non mi risulta che sia lo stesso pel codice francese, del quale anzi dubito, se abbia più da fare con esso. Forse il testo genovese dipende d’ora innanzi direttamente dal latino, ma i brevi tratti che conosco di F non mi permettono di giudicar con sicurezza.</ref>. "Proao che libero arbitrio e, aor nasse maor questiom, che tropo par esser contraria cossa esse diuinna prouidencia, si como e dito, e esser libero arbitrio; che se Dee ue tute cosse e per nissum moo po esser fallio, bessogno e che uegna quello, chi la prouidencia aprouista uegnir. Unde se Dee ab eterno a cognossuo no sollamenti li faiti de li homi, ma etiamdee li segni e le uolluntae, niente serea libertae de lo arbitrio, ni faito ni uolluntae po esser aotramenti [cha] como ello a prouisto. Che se po esser aotramenti, no serea ferma pressiencia de quella cossa chi auem in lo tempo che uenira, ma ser[e]a opiniom incerta; la quar cossa e follia sentir de Dee. Ni no me piaxe quella raxom de alchum, chi se forssam de soluer questa questiom per questo moo: la cossa no de uegnir per so che l’aprouista Dee, ma e per lo conuersso: Dee la proue per so che ella de uegnir. In questo moo e neccessario tornar in la contraria parte, che no e neccessario auegnir quelle cosse chi sum prouiste, ma [''b''] ello e<ref>''a''</ref> neccessario prouey le cosse<ref>Sopprimo dopo ''cosse'' le parole ''chi sum prouiste''.</ref> chi dem auegnir. Quaxi se affaige cum dubitanssa<ref>La traduzione zoppica tutta più che mai.</ref>, quar sea la caxom, de l’unna a l’aotra, o la pressencia e caxom de le cosse, o le cosse chi dem auenir sum caxom de la pressencia. Ma noi<ref>''no ne''</ref> [intendemo]<ref>Si capisce facilmente come ''-demo'' (forse ''ĩted.'', donde ''ne d.'') potesse cadere.</ref> demostrar, [qualunque se sea] l'ordem de caxom<ref>Sopprimo qui: ''ni per quello ordem'' (cioè ''or dem'', cfr. n. 5) ''demostra,'' ripetizione erronea.</ref>, lo auegnimento de le cosse sapue inanti esser neccessario. Ma e intendo proar lo principal proponimento per questo moo<ref>Sopprimo, dopo ''moo'', un’intera proposizione: ''Se ello segue la opiniom che penssa quello seguir''. È evidentemente un duplicato, più scorretto, di quello che vien dopo.</ref>: se<ref>''so e''</ref> alcum seze, la opiniom chi penssa quello sezer e neccessario esser ueraxe, e per lo contrario se ello e uey che ello seze, ello e neccessario seze: adoncha e in l’unna parte e in l’aotra neccessitae, in l’unna de sezer e in l’aotra de ueritae. Ma per so nigum seze che<ref>Intendi: ''Ma nigun seze per so che...''</ref> sea ueritae, ma ello e la ueritae imperso che ello seze. E cossi cum so sea cossa che la raxom de la ueritae procea pu da l’unna de le parte, anchora a intrambe le parte e comunna neccessitae. Semegieuer[menti se] po raxonaa de la prouidencia e de le cosse chi dem auegnir; che se elle sum prouiste impersso che elle dem deuenir, e no auennem per so che elle<ref>''elle no''</ref> fom prouiste, no per quello men e neccessitae in l’unna parte che in l’aotra; che elo e nessessitae che elle auegnam, e e neccessitae che elle seam prouiste; la quar cossa [''c''] assai destrue lo libero arbitrio."<noinclude> <references/></noinclude> 90jyzw4kvc7d5r3yp4253kuhuvjrt8v Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/103 250 9040 31718 31717 2020-07-30T00:31:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 7. Boezio, V, iii.|93}}</noinclude>''Jam uero quam preposterum''<ref>Cfr. B, p. 127, 45. Nel seguente breve tratto, è come un commento e un riassunto, che fa il traduttore, dell’argomentazione di Boezio</ref>. L’ordem prepostero e contrario de lo naturar recto, zoe quello dauanti derer e quello derer dauanti; e de so e argomentao che la pressencia de Dee sea raxom de uegnir le cosse e no lo contrario, che cosse seam raxom pressencial. Or tornemo a lo proponimento. In questa parte intende proa che le cosse no sum raxom de la pressencia, ma la conssequencia; che Dee sa cossi le cosse chi dem auegenir como le passae, che ello e eternal, ma le cosse no sum miga raxom de la pressencia. “Adoncha in le cosse chi dem auegnir<ref>Lacuna non indicata. Non è ben certo a che risponda questo periodetto interrotto. Cfr. il latino, p. 127, 45-50.</ref>... Anchora si como quando e so unna cossa pressente, ella e de neccessitae, cossi quando e so che ella debia auegnir ella e ueraxe neccessitae; e cossi lo auegnimento de la cossa [sapua] auanti no se po schiuar. Anchora finalmenti se alcum penssa la cossa in aotra maynera che ella e, quella no siencia ma e faossa opiniom, loitanna da siencia; unde se alcunna cossa deuesse<ref>''deuesser''</ref> auegnir che lo so auegnimento no sea certo, como se porra comprender che ella debia auegnir? Cossi como la siencia no de esser mesiha cum la falsitae<ref>''fellicitae''</ref>, cossi la cossa couseua<ref>''concessua''</ref> de quella no de esser aotramenti cha como (la cossa) e consseua; e questa e la raxom [''d''] che la siencia no a boxia, che bessogna che la cossa sea como ella e conceuua. Adoncha como cognosse Dee le cosse che dem auegnir no certe? Se Dee le cognosse che elle dem auegnir de certo, le quae cosse etiamdee sum possiber no uegnir, e si ello se ingana<ref>''e se elle se negauam''</ref>; la quar cossa e follia no pu<ref>''piu''</ref> sentir de Dee ma dirllo. E se o le ue si che lo<ref>''e se le ue chi se le.''</ref> cognossa quelle cosse poeir uegnir e no uegnir, che pressencia e questa<ref>''quella questa''</ref>, la quar e niente certa e niente staber? e che differencia serea inter quella de Dee e Thirexia<ref>''Chirexia''</ref>? Chi se inffenzeiua adeuinar<ref>''adeiuar''</ref>, sperando: quello che e diro o ello sera o no sera; e sero tegnuo sauio se ello sera, e trouero caxom [se ello no sera]. Anchora che differencia serea de quella de Dee a quella de li homi, li quai su le cosse no certe<ref>''se le cosse no cretem''; cfr. B: ''si uti homines incerta indicat, quorum est incertus eventus''. F non aiuta: ''des hommes de ce qu ilz vuident auenir ou non auenir''.</ref> no am zuixio? Per la quar cossa e da concluer che con so sea cossa che apresso quella fontanna de la prouidentia seam tute cosse terminae certanne certamenti, e de neccessitae ueraxe tutto quello che ello proue; e cossi segue che no sea libero arbitrio, lo quar la prouidencia de Dee constrenze e liga a um euegnimento”. ''Quo semel recepto''<ref>Cfr. B, p. 128, 81 sg. </ref>. Faiti monti argumenti che lo libero arbitrio no sea, aor segue pur in lo [f. 384''a''] contrario per monti argumenti che ello sea, e per monte raxoim e conssequencie. Adoncha dixe e segue: “Se lo libero arbitrio no e, monti<ref>''in monti''</ref> guai<ref>''grai''</ref> si<ref>''se''</ref> [ne] segue. Lo primo, che inderno e mal e proponui<ref>''proponuo''</ref> e day guierdom a li boim e penne a li ree, li quai no a(m) meritao la libertai de li annimi, costreiti a far so che e faito, bem e mal. Lo segondo, par iniquissimo quello chi e dicto equissimo, so e punir li ree e remunerar li boim, li quai no am receuua la uolluntae ma la necessitae. Lo tersso, no serea differencia da li boim a li ree: de la quar cossa nissunna se po penssar [pu maruaxe]<ref>B ''scelleratius''</ref>. Lo quarto, seguirea che li nostri uicij se refferissem a Dee<ref>Sopprimo una proposizione, che mi sembra lo stesso di quella che segue: ''ni serea caxom de quello''.</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> bymhw31cq8ao51mk2v7nrdhy4kdo1jl Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/104 250 9041 31724 31723 2020-07-30T00:31:26Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|94|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />Lo quinto, no serea speranssa<ref>È inutile e manca a B.</ref> ni caxom de pregar Dee, ni sperar alcum bem. E ello seruirea<ref>''se'' o ''serea''; F non ajuta.</ref> sperar o pregar alchum bem, seando le cosse pregae o sperae astreite a lo esser? E si ello serea leuao<ref>''se elle seram leuai''</ref> uia quello [commercio] de orar e pregar inter Dee e li homi, per lo quar noi si<ref>''no se''</ref> possamo esser conzointi cum Dee; che cossi la humanna generaciom serea habandonaa da speranssa de la soa fontanna, si como e dito de soura.”<section end="1" /> <section begin="2" />III. ''Hic Propheta facit quamdam ex[b]clamacionem, comodo potest esse quod prouidencia Dey et liberom arbitriom inter se repugnant, si unum dependet ex altero; quod ostendit euenire ex uicio nostri intellectus.'' ''Quenam discors federa''<ref>Il Metrum III è qui esposto e quasi commentato in prosa, citandosi i principj dei versi, donde muovono le varie parti dell’esposizione. Nel testo francese invece, si continua a tradurre in versi: ''Quel cause peut mettre discorde Es choses dont l’une s’accorde A l autre'' ecc. Solo tratto tratto, in mezzo ai versi fan capolino le glosse, in prosa francese.</ref>. In questa parte fa unna exclamaciom de unna grande merauegia, soe che doe cosse intrambe ueraxe e uere se discordem, chi e contra le raxoim de tuti li fillossoffi. Che ello e dita<ref>''dito''</ref> la natura de la prouidencia, conffermaa da tuti fillossoffi, e dita la natura de lo libero arbitrio, conffermaa semegieiuementi, habiando ueritai casschum per si. Conssiderai l’um cum l’aotro, l’um destrensse<ref>''destrenssa''</ref> l’aotro, si como e proao, e persso adoncha dixe: “Che merauegia e questa, che doi sauij uey si discordem?” ''Sed mens cecis''. In questa parte dixe: “Como po esser? Ch’e aparencia, per deffeto de nostro intellecto, chi par cossi, e no e como par; che lo intellecto graua[o] de la carne no po ueir tanta sutigitae.” ''Sed cur tanto''. Dixe: “Se lo intelleto no po montar si aoto, per che se affaiga de montar? O ello sente la ueritae o ello no la sente. Se ello la sente, per che ua ello cerchando so che ello |''c''] a? e se ello no la sente ni sa so che ello ua cerchando, lo segoe quello chi no po ueir; e se ello cercha quello chi li e negao cognosser, ello no lo cognossera.” ''An cum mentem''<ref>''Anchor cum mente''</ref>. Metuo la apparencia cum lo deffecto de nostro intellecto, e faita inquixiciom, per la quar par che l’annima nostra abia semenssa e rayxe de cognosser sotillmenti, quamuisdee che no possa per monti impaihamenti, in questa parte mete la ueritae segondo soa opiniom, la quar e de<ref>''da''</ref> Platom, reproaa per Aristotille e per zexia. Platom mete lo idee per si da li corpi, e semegieiuermenti le annime humanne creae ab eterno e deputae a li proprij corpi, e auanti che elle desmontassem a li corpi, elle eram pinne de siencia e de uirtue e aueream uista questa questiom; ma intrai in li corpi, elle perdeiuam le particullae e teneam le uniuerssae, unde dixe de soura: ''Quod quisque dixit inmemor recordatur.'' Si che chi cercha la ueritae a um abito neutro, ni tuto lo sa ni tuto lo ingnora; ma conssando per dotrinna e per usso le parte a lo tuto, che ello apella soma, so e li particullai perdui<ref>''produti''</ref> a lo so uniuersal, resscata-la<ref>''resscatal''</ref>, ma no si sotilmenti per la greuessa de lo corpo. E questa e l'intenciom [''d''] de Boecio e no de Aristotille, lo quar dixe che noua annima fo creaa in lo tempo, intra in lo corpo e o como una carta rassa e tora, in la quar nissunna cossa e penta; e cerchando<ref>l. ''creando''?</ref> e inffussa in lo corpo e inffondaa e creaa<ref>Da sopprimere?</ref>. Ma questa sentencia no se acorda ni conuem a la sentencia ni a le parolle de Boecio.<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 963h9dsyzujs7dhcms1ucghevzidgsu Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/105 250 9042 31727 31726 2020-07-30T00:31:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 7. Boezio, V, iv.|95}}</noinclude>IV. ''Hic Propheta soluit questiones sibi dictas, ostendens osschuritatem questionis euenire pro tanto, quod intelletus noster et racio nom possunt diuine prouidencie transsendere simplicitatem.'' ''Tum illa: Vetus haec est, inquit''<ref>''Tu illa'', in fine della rubrica, e poi in principio della prosa: ''Metus hoc est in quid''. Io ho rimesso il testo latino esatto, solo rispettando la trasposizione di ''inquit''.</ref>. Faiti argumenti forti [im] intrambe le parte de la questiom, in questa parte metando la raxom in<ref>''de''</ref> lo deffecto de nostro cognossimento, lassemo la questiom dicta de soura, la quar fo<ref>''fa''</ref> dito no esser sufficiente, respondando a lo prumer argumento e a unir<ref>Errore?</ref> e a disputar quello, mostrando che ello paira bon<ref>''ella paira bonna''; il copista pensava a ''questiom''.</ref> e no sea. Doncha dixe che la questiom de la prouidencia e antiga e assai disputaa e mai terminaa<ref>''mar terminar''</ref>; e Marcho Tullio in um libero de diuinitae nega Dee no aueir pressencia de le cosse chi dem auegnir. “Aora ay la caxom de la oss[f. 385''a'']churitae de la questiom, [so] e che lo intelleto e la raxom humanna no po montar a la simplicitae de la diuinna pressencia. La quar, se ella se po penssar per alchum moo, se po determinar”, si como se tocha in l’ultima Prossa, in la quar se tracta la natura de la diuinna Prouidencia, so e de la ternitae e de la natura de la ternitae. Vey questa questiom. E per so dixe che finalmenti ello sezera de terminarlla, ma auanti se uol spiar monte aotre cosse. “E imprima e demando per che [quella] responssiom desoura no ual<ref>''no ual desoura''</ref>, la quar dixe che la pressencia no e caxom de neccessitae a le cosse chi dem auegnir, e no impaiha lo libero albitrio. Tu no trai<ref>''taxi''</ref> lo argumento de la neccessitae de le cosse chi dem auegnir, de altrunde<ref>''altro unde''</ref> se no [che] quelle chi sum preuezue no po star che elle no uegnam. Adoncha se la prouidencia no da nessessitae a le cosse chi dem auegnir, la quar cossa tu conffessasti pocho auanti, li uorentoxi euegnimenti de<ref>''insemegienti da''</ref> le cosse no som constreiti a alchum euento<ref>''eicento''</ref>. E metamo per impossiber<ref>Risponde a ''positionis causa''.</ref> no esser pressencia de le cosse chi auenem: no serea de neccessitae<ref>Risponde a un’intera proposizione: ''num igitur, quantum ad hoc attinet, quae ex arbitrio eueniunt ad necessitatem cegantur?'' Manca forse qualcosa. </ref>. Ancora metamo la pressencia esser, ma no impaihar<ref>''impaihemo''</ref> l’auegnimento de le cosse: anchora stara lo libero arbitrio. E se tu dirai la pressencia no esser caxom de neccessitae, ma ella e segno che le cosse [''b''] debiam uegnir de neccessitae, digo che per questo moo se pressencia no fosse, li euenti de le cosse seream neccessarij; che ogni segno mostra pu<ref>''piu''</ref> che la cossa sea, ma ello<ref>''ella''</ref> no fa quello che ello<ref>''ella''</ref> demostra. Unde e da mostrar in prima tute cosse uegnir da neccessitae, a so che apaira la pressencia esser segno de questa<ref>''questa de''</ref> neccessitae. In aotra mainera, se questa e niente, ni quella no po esser segno de quella cossa chi e nulla.” ''Iam uero''. In questa parte dixe che la probaciom faita da segni e da<ref>''de''</ref> cosse preisse deffora, no e souranna<ref>''foranna''</ref> ni neccessaria probaciom, [ma questa e da trar] de<ref>''e de''</ref> conuegneiuer e neccessarie caxoim. ''Sed qui fieri potest''. In questa parte ressume la questiom de aueir<ref>''aurir''</ref> meior respecto de lo tempo pressente. “E como po esser che quelle cosse no auegnam, le quai [som preuezue che] debiam auegnir? Quaxi che noi creamo che quelle cosse, le quae la prouidencia proue che debiam uegnir, no uegnam, e no {{Pt|arbi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> izpynfa56b16gq81uqdqilhqlc76j81 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/106 250 9043 31732 31731 2020-07-30T00:31:26Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|96|Parodi,|}}</noinclude>{{Pt|tremo|arbitremo}} che quamuisdee che uegnam<ref>Supplisci: ''nihil...ut evenirent sui natura necessitatis habuisse.''</ref> . . . . . La quar cossa e uoio che tu senti meio per questo che e te diro. Noi uegamo far<ref>Sopprimo ''queste''; cfr. F: ''nous veons moult de choses a l’ueil tant comme on les fait''.</ref> monte cosse pressente a ogio, si como e in le creature<ref>Corr. ’quadrighe’.</ref> chi se peygam aora in sa aora [''c''] in la, e aotre cosse a questo moo, e nigunna neccessitae<ref>''neccessaria''</ref> constrenzer e muar cosse; che inderno seream le arte<ref>''aotre''</ref>, se tute cosse se mouessem constreite. Adoncha le cosse chi no am neccessitae de pressente che elle sum faite, uennem senssa neccessitae. Ni so dira alchum<ref>''alchunna''</ref>, che le cosse chi sum in pressente<ref>Supplisci: ''[quod quae nunc fiunt] prius quam fierent, euentura non fuenint''. Ho soppresso qui le parole: ''elle sum libere'', che forse venivano dopo ''uennem senssa neccessitae'', unendovisi per mezzo d’un ''e''</ref> . . . . . Adoncha debiando uegnir<ref>Risponde al latino: ''etiam praecognita''.</ref> elle eram libere.„ ''Sed hoc, inquis''<ref>''in quid''</ref>. Aora mua e inforssa le questioim, demandando se de le cosse incerte, che uor<ref>''chi ue''</ref> lo libero arbitrio<ref>''che u. l. l. arb.'' manca a B.</ref>, po esser pressencia, che monto se par discordar; che [se] elle sum proueue, conssegoi''r ne de''<ref>''conssego ey ue de''</ref> neccessitae: [se neccessitaej manche, elle<ref>''ella'', ridotto da un ''elle'' anteriore.</ref> no pom za<ref>''possa''</ref> esser prouezue<ref>''prouezua''</ref>, e niente no po comprender la scientia<ref>''scĩa''</ref> se no de certo. Or se le cosse chi sum incerte<ref>''certe''</ref> fim prouiste quaxi certe, questa e unna confussiom<ref>''conffessiom''</ref> osscura e opiniom faossa. ''Cuius erroris caussa''. In questa parte ponne la questiom de questo error, per che l’omo no po zuigar se de le cosse de lo libero arbitrio po esser pressencia; che le cosse che l’omo cognosse, ello penssa [che] l’e uirtue de cognosse in le cosse e no in l’omo, e ello e tuto lo contrario; che ogni cossa chi e cognossua, no e cognossua segondo soa uirtue, ma segondo uirtue de lo cognosseor. "E de so metamo um [''d''] picem exempio. Um corpo reondo altramenti sente e considera<ref>''considero''</ref> lo uedeir, aotramenti lo tochar: lo ueir tagando da lonzi zita li raxoi de la luxe, e ue tuto quello inseme; lo tochar senssa ueir se apoza a lo corpo intorno intorno, e per le parte cognosse tuto lo reondo. Anchora<ref>''ane hora''</ref> aotramenti conssideram lo seno de l'omo, aotramenti la inmaginaciom, aotramenti la intelligencia<ref>Sopprimo ''diuinna''.</ref> e aotramenti la raxom. E lo seno conssidera la figura missa in la sugieta materia; la raxom passa questo e goarda lo aspecto lo quar e in li singullai, cum uniuerssal conssideraciom; l’ogio de la intelligencia e piu alto e<ref>''e a''</ref>, passao lo ambito<ref>''albitrio''</ref> de la uniuerssitae, ue quella pura simple forma, la quar a nissum aotri e nota, tu e in um pointo. In la quar cossa e da ueir che la uirtue de soura comprende tute quelle desota, ma la uirtue desota no po montar a quella de soura; che lo seno no po otra la metheria e la inmaginaciom no monta a le specie uniuerssae, ni la raxom no po montar a la simple forma de la diuinitae. Ma la intelligencia, si como goardando souer tute cosse, consenua la forma de tute cosse de sota, zuiga, ma in moo no [f. 386''a''] cognossuo a le aotre uirtue; che ella cognosse la uniuerssar de raxom e la figura de la inmaginaciom e [lo materiale] de seni<ref>Manca: ''nec ratione utens nec imaginatione nec sensibus''. Probabilmente, essendo ripetuto ''seni'' nella riga seguente, il copista saltò dall’uno all’altro.</ref>, [no ussando raxom ni inmaginaciom ni seni]; ma [in] quello uno momento<ref>Risponde a ''ictu''.</ref> de mente<ref>''niente''</ref> ferma<ref>Potrebbe rispondere a ''formaliter'', sicché si leggesse: ''[ue] forma[lmente]''; F: ''il voit toutes choses formelment''.</ref> tute cosse cognossue. Ma la raxom<noinclude> <references/></noinclude> 9pyqt8xjme0usvbzuf2yua5wji91hl2 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/107 250 9044 31736 31735 2020-07-30T00:31:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 7. Boezio, V, iv.|97}}</noinclude><section begin="1" />quando ella goarda lo uniuerssar, no<ref>''ni''</ref> ussa[nd]o inmaginaciom ni seno, comprende<ref>''comprender''</ref> le cosse inmagineyuer e senssiber, la quar diffinisse la uniuerssa de soa conzeciom: l’omo e animal raxoneiuer de doi pee. La<ref>''lo''</ref> quar, seando uniuerssa cogniciom, e cossa raxoneiuer inmagineyuer e senssiber; la quar cossa ella<ref>''ello''</ref> conssidera per raxoneiuer conzeciom, no ussando inmaginaciom [ni seno]. La quar inmaginaciom, etiamdee che ella receiua comensamento de ueir e de forma da li seni<ref>Cfr. B: ''sensu tamen absente sensibilia quaeque conlustrat non sensibili sed imaginaria ratione iudicandi.''</ref>, [inlumina tute cosse senssiber, no per seni] ma per inmaginae raxoim de zuigar. Adoncha uey che in cognosser tute chosse chaum ussa auanti soa propria facultae che de le cosse cognossue; e imperso che ogni zuixio e operaciom de [lo] zuiga[o]r, e meste che chaum fassa operaciom de propria possanssa e no d’aotra. E seando la cossa pur unna, li moy de zuigar sum diuerssi.„<section end="1" /> <section begin="2" />IV. ''Hic ponit B. quod anima nostra mementom de'' . . . . . <section end="2" /> {{rule|6em}} <section begin="3" />{{Centrato|B. {{Sc|Spoglio fonetico e morfologico.}} {{rule|4em}} {{Sc|Avvertenza preliminare.}}}} Lo spoglio grammaticale e lessicografico, che presento in queste pagine ai lettori dell’’Archivio’, ha per sue fonti principalissime i testi seguenti: 1. La seconda parte delle antiche ’Rime’ genovesi, da me pubblicata nel vol. X dell’’Archivio’, pp. 111-140; e anche la prima parte di esse, Arch. II 164 sgg., specie pel nm. 1<sup>b</sup>, oltreché per raffronti qua e là necessarj. Si citano quelle con rp, queste con rl, aggiungendo l’indicazione della poesia e del verso; ma si rimanda genericamente ad entrambe le parti, colla citazione: ’Anonimo’ o ’Rime’. 2. I testi, da cui incomincia questo paragrafo; e dc<sup>1</sup>, dc<sup>2</sup>, dc<sup>3</sup>, dc<sup>4</sup>, seguiti da un solo numero, quello della linea, indicano rispettivamente i primi quattro; ps e mu., accompagnati da due numeri, rappresentano, quando paja necessario, il primo la ’Passione’, il secondo i due ultimi testi, 6 e 7, che provengono da un medesimo manoscritto. Ma di questo ho creduto bene mettere a contributo anche la parte rimasta inedita, perchè molto importante; e conservando la stessa sigla, l’ho accompagnata col numero del foglio, ''r''[''ecto''] o ''v''[''erso'']. Inoltre, il breve tratto del nostro codice, che s’è detto a p. 37 parer d’altra mano (f. 5v-10r), fu distinto, ne’ casi che pareva opportuno, colla sigla mu<sup>a</sup> 3. I ''Frammenti di Laudi sacre in dialetto ligure antico'', pubblicati dall’avv. {{AutoreCitato|Paolo Accame|Paolo Accame}} negli {{TestoCitato|’Atti della Società ligure di storia patria’, XIX 557-572}}. Si citano con lp, il numero della Laude e del verso. Furono<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> arm4gwb9zj3cg2tejnbt2towddpunvw Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/11 250 9045 31740 31739 2020-07-30T00:31:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><section begin="t1" />{{Centrato|{{Type|f=1.7em|l=4px|STUDJ LIGURI,}}}} {{Centrato|{{Type|f=0.6em|l=px|DI}}}} {{Centrato|{{Type|f=1em|l=px|'''E. G. PARODI.'''}}}} {{Rule|4em}} {{Indentatura}}{{smaller block}} {{Sc|Sommario.}} — § 1. Le carte latine: A. Spoglio; B. Documento latino-genovese dell’a. 1156; con annotazioni lessicali. — . 2. Il dialetto nei primi secoli: A. Testi; B. Spoglio fonetico e morfologico; C. Lessico. — § 3. Il dialetto di Genova dal sec. XVI ai nostri giorni: A. Fonetica; B. Morfologia; C. Lessico. — § 4. Gli altri dialetti liguri. </div></div><section end="t1" /> {{Rule|4em}} <section begin="s2" />{{Centrato|§ 1. LE CARTE LATINE.}} {{Rule|4em}} {{Centrato|Avvertenza preliminare.}} Questo primo paragrafo contiene un breve spoglio delle più antiche serie, inedite nell’Archivio di Stato genovese o già divulgate per le stampe, di carte medievali latine, d’origine ligure; e lo scopo esclusivo della ricerca è quello di giovare alla storia del dialetto della regione nei sec. X, XI e XII, ai quali dette carte risalgono. Per quanto concerne in ispecie il lessico, un maggior profitto si sarebbe potuto trarre, mercè un’indagine più estesa, dai nomi personali, d’origine romanza, che nei documenti meno antichi e nelle cronache ci vengono innanzi in tanta copia; ma codesto è uno studio che per varj motivi non poteva ancora qui esser fatto con quell’ampiezza che si meriterebbe. Le raccolte da me esaminate nell’Archivio genovese, son queste due: ''Carte dell’Abbazia di S. Siro'' (SS), e ''Carte dell’Abbazia di S. Stefano'' (SSt). Comincia la prima con una carta dell’a. 960, la seconda con una del 965, e scondono poi l’una e l’altra fino a tempi assai tardi. Io però non le seguo oltre la fine del sec. XII. — Citerò assai poche volte una terza raccolta, intitolata delle ''Materie politiche'' (MP). Molto numerosi sono i documenti a stampa, e si contengono nelle pubblicazioni che ora dico: ''Cartario genovese'', edito dal prof. L. T. Belgrano negli ''Atti della Società ligure di storia patria'', vol. II, parte I (C). La carta più antica di questo Cartario è, per quanto si può congetturare, dell’a. 965. Vi si {{Pt|com-|}} <section end="s2" /><noinclude> <references/></noinclude> 1fv336tabwoolzg047hk0b0cvrk49lr Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/12 250 9046 31743 31742 2020-07-30T00:31:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|2|Parodi,|}}</noinclude>{{Pt|prendono|comprendono}} non pochi dei documenti di SS e di SSt, da me esaminati sull’originale, e io l’avverto con la doppia citazione; per es.: SSt 1045 (C 156). ''Registro della Curia Arcivescovile di Genova'', edito dal medesimo, ''Atti'' ecc., vol. II, parte II (R); — ''Il secondo Registro della Curia Arcivescovile di Genova'', pur del medesimo, ''Atti'' ecc., vol. XVIII (R²). — Con R e R² non si risale più alto del sec. XII. ''Liber Iurium reipublicae Ianuensis'', in ''Monumenta historiae patriae'', VII (LI). Il più antico documento di questa raccolta porta la data del 958. ''Il Cartolario del notajo Giovanni Scriba'', ibid., ''Chart''. II (Scr.). L’originale si conserva, primo della serie notarile, nell’Archivio di Stato, e la grande scorrettezza dell’edizione mi indusse a ricorrervi più d’una volta. Questi atti vanno dal 1140 al 1166. Nel citare i documenti inediti e i raccolti in C e LI, mi parve sufficente indicar l’anno a cui risalgono. A questo feci precedere anche il numero della pagina, per R² e per Scr. Citai invece, nella più parte dei casi, soltanto la pagina di R, che è bensì una raccolta che abbraccia tempi diversi e spesso molto antichi, ma compilata, quasi per intero, nell’a. 1143. Alcuni tratti sono però aggiunti un po’ più tardi, e di questi, come di altri pochi, segno pure la data. Cito finalmente per ‘Rime’ entrambe le parti delle ‘Rime genovesi’, edite nell’‘Archivio glott. it.’, vol. II e X; e se la distinzione è necessaria, rimando, colla sigla: rl, alla prima parte, e colla sigla: rp, alla seconda. {{rule|6em}} {{Centrato|{{larger|{{Sc|A. Spoglio}}.}}}} {{Centrato|Appunti fonologici.}} {{Centrato|Vocali toniche.}} '''A. 1.''' In ''e'' davanti ''r'' complicato: cum ''erbore'' uno C 1016, ''erboribus'' SSt 1019, ''erbores'' SSt 1028, de ''Erchis'' R² 95, 1172, cfr. LI 1128. — '''2.''' -{{Sc|ariu}} -{{Sc|aria}}: ''Albario'' SSt 1012 (C 82), nl., ora ''Arbá'', super ''Altario'' SS 1019, nl., ora ''Artá'', Martinus ''campanarius'' SSt 1104, ''calegarius'' SSt 1108, oto ''fornarius'' SSt 1109, ''barrilarius'' SS 1180; campo de canale ''clario'' R 171 (ante 1083);- de ''Feraria'' SSt 1108, cf. § 2 B, terra ''caualaria'' SS 1147; coll’''i'' internato: de ''riuoira'' LI 1128, ''carbonaira'' LI 1134, in ''aira'' R² 93, 1172 ‘nell’aja’, Rolandus ''barlaira'' R² 45 e 46, 1174, in ''Coruoira'' R² 56, 1175, cum terra ''Rodaire'' R² 57, 1156, acc. a ''Rodar'', de ''uulpaira'' SSt 1196, ''Barbauaira'' R² 353, 1214, ecc. — Altro esito: blancus ''panaterius'' LI 1102, oberti ''caualerii'' SSt 1109 (ma dal frc.: terra ''ziualerii'' R² 356, 1211, due volte), ''foresterii'' R 38, Petrus ''alferius''<noinclude><references/></noinclude> iz0d5suzl6ktuuifcqc6g5fggow7t2h Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/32 250 9047 39662 31752 2021-01-31T16:46:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|{{Type|f=1.5em|l=px|w=em|§ 2. IL DIALETTO NEI PRIMI SECOLI.}}}}<section end="1" /> {{rule|6em}} <section begin="2" />{{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|A. {{Sc|Testi}}.}}}}<section end="2" /> {{rule|2em}} <section begin="3" />N. 1. — Istruzioni politiche a Segurano [Salvago?], inviato dal Comune di Genova a Cipro. {{Centrato|Circa il MCCCXX.}}[''Dall’originale, nell’Archivio di Stato genovese; Materie politiche,'' Mazzo VIII.]<ref>* Questa carta fu già pubblicata, secondo la mia copia, da C. Desimoni, nell’‘Archivio Storico italiano’ XIX 106 sgg. Senonchè, non avendo potuto l’illustre uomo rivedere le bozze, usci così malconcia, da non far troppo onore al mio nome, sotto la cui responsabilità essa era posta. Circa il Segurano, a cui le ‘Istruzioni’ sono consegnate, vedasi l’articolo stesso del Desimoni, pp. 91 sg. n. — Di qui innanzi, nello sciogliere le abbreviazioni, non mando in corsivo le lettere aggiunte, se non quando l’oscillare dell’ortografia possa render dubbia la restituzione.</ref><section end="3" /> <section begin="4" /> A uoi, Seguran, cometamo per aregordo e a memoria redugamo, si como se dira de sota, primo: Quando voi serej in Famagosta, presenterej la letera a li mercanti, la quar Noi u’auemo dajta. In apreso informajue de l’intencio''n'' de lo rej, e se li nostri mercanjnti an reguardo de si. Ancor se a la nostra questiu''n'' ello n’e fauoreuer o no, e segondo che uoj trouerej i''n'' la uoluntae e in lo senbia[n]te de li mercanti, lantor ve porrej conseiar i''n'' lo descaregar de la mercantia et in la uostra segurtae<ref>''sigurtae'' è meno probabile.</ref>. Chesto digamo inperzo che noi no sauemo como li seruixi de la stan. In atto che uoi v’acorzesi che dubio fosse, a uoj e a li mercanti, che ben no ue parese star seguri, lantor porresi cerchar la uostra segurtae e de lo nostro auer, segondo che a uoi e a li altri parra. E per auentura porreua esser che lo rej aspejterea archunna anbaxa secreta, o parese i''n'' questo pasagio per tractar d’aconzo; e se e llo fesse sentir inter l[i] mercanti o per alcum de li nostri, poresi dir che uoj crej che li grandi seruixi che noi auemo a far de questa guerra no e stao prouisto a tae cosse, segondo che uoi crej. In casso che perigo parese de descaregar le garee per sospezo''n'' — intendaj la quar sospezo''n'' paresse dubiossa, e che per questo dubio no ue parese segur lo star — , lantor si poresi presentarue deuanti lo rej con la letera de [c]reenza<ref>Il ''c'' di ''creenza'' manca per un guasto della carta.</ref> che noi v’auemo dajta, e seando dauanti da lo rej, saluarlo per parte nostra, s[i] como se dexe, e i''n'' apreso dir cosi como e diro de sota: "Segnor Rej, noi mercanti somo vegnuj in la uostra terra con gra''n'' segurtae a far mercantia e[n] lanna, [per] la uostra terra e per nostro ben; per che sea <section end="4" /><noinclude> {{rule|4em}} <references/></noinclude> lvifbqpm681uqurcptb6dti5d40rfex Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/33 250 9048 39669 31757 2021-02-01T19:59:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />uostra marce de darne sigurtae de star e de andar, si como noj somo usaj, e in pero che alcun[e] re sospezo''n'' son int''er'' noj per alcune crie o comandi, fajti per la uostra majstae, ''che se alcunna naciun fara dapn''o etc. “Per che lo duxe de Zenoa e lo so conseio ue manda a dir per mi, como ello intende de uiuer ''con'' bonna paxe e pacificamenti ''con'' tuti li principi de lo mondo, e che per la gracia de De la citae de Zenoa e lo destreto e in gra''n'' iustixia e paxe; per che da chi auanti non e da dubiar che per li soi destrituaj sea fajto offesa, saluo a li soj innimixi. “E in perzo per alcunne discordie chi su''n'' stae int''er'' la soa coronna e li Zenoexi — chi no deuerea<ref>Molto dubbio.</ref> esser staita, chi considerasse l’antigo te''m''po de li soi strapasaj e ancor de li nostri, de lo grande amor e de la grande affetiu''n''; e da l’unna parte a l’atra no ghe deuerea<ref>Dubbio. Forse la lettura più rigorosa sarebbe ''deiueraia'' o ''deniereia''.</ref> esse altro che bonn amor — , porreua esser che per lo mar stao, lo quar gra''n'' tempo<ref>La finale può anch’essere un ''i''.</ref> fa la citae de Zenoa a sostegnuo, int''er'' lor gra[n]de guere e grandi dalmagi — e donde non e unitae no po eser iustixia — , che questa ne serea parte<ref>''parte'' è molto incerto, ''faci'' anche peggio.</ref> de caxo''n'', e ancor li faci citaj''n'', chi per la lor specialitae auera''n'' portao ree parolle e somenao zinzanie, sor per esser i''n'' gratia, si como trajtor de so Comu''n'' e ancor de li uostri borghesi semeieue menti. Perche, Segnor, quando piaxese a la uostra Corronna d’auer fim i''n'' bonna paxe, houore[u]er per l’unna parte e per l’atra, si come se deuerea raxoneuer<ref>''raxonouer''.</ref> menti far, lo nostro Duxe e desposto a uiuer pacificamenti e amorossa menti co''n'' tuti quelli de questo mondo e special menti ''con'' la uostra Coronna. Per che, quando ve piaxesse da mandar la uostra ambaxa i''n'' corte de Roma, lo quar e logo comu''n'' e honereuer per voj e per lo nostro Comu''n'', ello ne serea monto contento; e de zo ne prega che gi debiai mandar la uostra uoluntae, azo che tanto be''n'' se possa compir, a honor de De e de crestianitae.”<section end="1" /> {{rule|4em}} <section begin="2" />N. 2. — Proposizioni fatte dal Comune di Genova al re d’Ungheria, per un’alleanza contro i Veneziani. {{Centrato|3 luglio MCCCLII.}} [''Dall’originale, nell’Archivio di Stato genovese; Materie politiche,'' Mazzo VIII.]<section end="2" /> <section begin="3" /> Sumus contenti de far liga cum lo segnor Rey, ala<ref>''alo''.</ref> offension de lo Veneciam, se''con''do l’orde''n'' parlao cum maistro Freyrigo, in questo modo: Primera menti che noi se troueremo a nostro poey inter lo gorfo, lo pu tosto che noy porremo, a ogni offenssion de le terre, le quae tenne''n'' li Venecia''n'', seando lo dito segnor Rey per terra, cum le soe gente, per uia ordenaa, quando l’ordem sera dayto inter noy e lo dito Segnor Rey, abiando in le terre de lo dito Rey, chi sum a la marinna, aparegiao refrescamento per le nostre garee, azo che per defecto de victualia le nostre galee no perdesem lo te''m''po, o che la via e la speysa, chi sera monto grande, no fosse stayta inderno. <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 2gmyxaf9saxhyb7shomty2g87ou68zy Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/34 250 9049 39664 39663 2021-01-31T16:48:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />Item che per lo Segnor Rey secreta menti sea dayto in tractao a lo nostro sindico presente lo modo e la condicion de quele terre, chi seam pu afabel a deueir conquistar, e unde lo galee poessem meio auer reducto e refrescamento, per pu segurtae de le dicte galee; e ancor quae sum quele terre, donde elo a pu amixi, eciamde quar sum quelle le quae pu lengeramenti se porream inuagir. E questo digamo per pusor raxo''n''. La primera si e che quando de vegnua se inuagisse un logo, li altri se inuagissem poa pu lengeramenti. L’atra raxo''n'' si e, che possando tosto inuagir un logo e speciarmenti cum galee, se eli s’apayra''n'' de proueir, monto e poa grande afano in star in proa cum galee, como manifesta menti se sa, sea per li temporai, sea per le grande speyse che menna galee, e per altre raxo''n'' asay, chi se porrea''n'' dir. Per che à meste che queste cose se faza''n'' cum grandissimo ordem e secreto, e che la caualaria fose asi tosto alo opoxito, como le galee se demostrasem, o forsa auauti se mostrase la caualaria, mostrando de dar atento a un logo, per ferir sagazamenti a un altro. Semo contenti che ogni terra che tene''n'' li Venecia''n'' sea de lo Rey, romagnando noy franchi e liberi in lo so tegney. La roba e li prexo''n'' conquista per le galee, sea de le galee. La roba conquista cum l’oste de terra e cum le galee inseme, sea per meitae. Se per auentura fazando questa ligha elo requerise tempo, questo lasemo a uoy. Semo contenti alo pu longo per agni doi, e per questo tempo semo contenti de no far paxe, fim a doi agnj, senza soa voluntae; e questo poi prometer seguramenti, e da li auanti no, et versa vice. Semeieyuer menti abia per inimixi li Catala''n'' et sequaces ipsorum. Item ne sea in memoria de aregordar a lo segnor Rey, de defender che li mercanti toeschi no zeysse''n'' a Venexia. In questo inprincipio ne serea grandissimo fauor.<section end="1" /> {{rule|8em}} <section begin="2" />{{Type|f=1.1em|l=2px|w=em|N. 3. — Lettera del Capitano e Luogotenente Del Verme all’ammiraglio di Turchia.}} {{Centrato|20 novembre MCCCLVIII}} [''Dall’originale, nell’Archivio di Stato genovese, cod. 5 San Giorgio, intitolato:'' ‘Regulae Comperarum Capituli’, f. 304 b. ]<ref>* Questa carta fu già pubblicata dal Lobero, ''Memorie storiche della Banca di S. Giorgio'', p. 22, e poi, seguendo il Lobero, dal canon. Olivieri nell’introduzione al suo dizionario genovese. La poca accuratezza dei miei due predecessori mi consigliò questa ristampa.</ref><section end="2" /> <section begin="3" /> A l’aoto e magnifico et possente Segnor honoreyue frae nostro e de lo honorao Comu''n'' de Zenoa messer Orcham, grande armiraio de la Turchia, lo quar lo Segnor Dee lo mantegna in grande honor et possanza, sicomo voi dexirai. Noi si receuemo le vostre lettere, faite in Nichia, a di vinti doi de lo meise passao de Setembre, per le quae letere noi vimo et cognoscemo la vostra sanitae e lo bon stao; de la<ref>''le''.</ref> quar cossa noi auemo grande alegreza, sicomo de nostro frai e chi e stao payre de li nostri de Peyra, e speremo che cossi serei da chi auanti<section end="3" /><noinclude>{{rule|4em}} <references/></noinclude> ivgory9ydtz30jzfc8s8duqgpjlqgta Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/35 250 9050 39665 31766 2021-01-31T16:50:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />e si pregemo lo Segnor Dee, chi a faito lo ce e la terra, che ello ve guarde e ue defenda. E etiamde vimo lo bom amor e piaxer de la nostra paxe; de che noi ve referamo gratia e si semo apareiai a tuto lo vostro piaxer e honor, lo quar e nostro proprio. Ancor si inteisemo in quella vostra letera de lo seruixo de Filipo Demerode e Bonefatio da Sori, seruioi e amixi vostri; e pero, ancor che sea contr''a'' honor e bem de lo nostro Comu''n'' e dano grande zo che elli vore''n'', noi si como quelli chi semo a tuti li vostri piaxer et seruixi apareiai, si mandemo comandando a li nostri de Peyra ch’i fazam la dicta francheza a quelli Filipo et Bonifatio, como voi comandai, si che la dicta francheza sera faita per lo vostro amor e per lo vostro honor. Noi ve pregemo che uoi ne mandei de le vostre letere e de lo vostro bom stao e si ve recomandemo li nostri de Peyra, chi sum vostri figi e seruioi e veraxi. Lo Segnor De si ue guarde aora e sempre. Per parte de noi Luchim de lo Vermo capitan e logo tenente in la citae de Zenoa per li grandi e magnifichi Segnoi de Miram, de Zenoa e de tuta la Lombardia, e lo Conseio de li doze Antiam de la dicta Citae de Zenoa. Data in Zenoa M° CCC° LVJ° die xxj Marcii.<section end="1" /> {{rule|12em}} <section begin="2" />{{Type|f=1.1em|l=1px|w=em|N. 4. — Proposizione fatta al Consiglio degli Anziani e all’Ufficio di Provigione del Comune di Genova, per ottenere fondi occorrenti a scopi diversi.}} {{Centrato|12 Aprile MCCCCIIII.}}[''Dall’originale, nell’Archivio di Stato genovese, Registro 6 dei'' ‘Diversorum Cancellariae’, f. 88<sup>b</sup> e 89<sup>a</sup>]*<ref>* In questo testo abbiamo una dello solite ‘proposizioni’ o ‘proposte’, che si presentavano ai Consigli, perchè discutessero e deliberassero intorno ad esse. I Cancellieri solevano trascriverle nei loro Registri in volgare, come realmente erano state lette, mentre della discussione contentavansi di dare un sunto in latino. Il giorno 12 aprile [1404], — si legge nell’indicato volume — , «conuocato et congregato consilio vocatorum in sala magna Palatii ut moris est, et lectis et vulgarizatis in praesentia vener. Consilii Antianorum et Officii Prouisionis ecc., tenor propositarum talis est». E segue il nostro testo.</ref> <section end="2" /> <section begin="3" /> Como voy sauey, Segnoy, el e fermao accordio cum li Veneciaym, ratifficao et approao per este Comu''n''. Per caxom de lo quar acordio se de far alcunne cosse ali Veneciaym, per le quae fa mester auey certe quantitae de dynay. E auuo meuro exame''m'' in este cosse, per lo officio de la prouixiom, lo quar a pu per mam e pu mastegay questi seruixi, apar che de neccessitae se couegna pagar le quantitae che voy odirei, e per le caxoim che e dyro, per obseruaciom de lo dito accordio. Primeramenti li dynay promisi l’ano passao d’acordio a meser Zacharia Triuixa''m'', lo qua fo ambaxao per li Veneciaim in esta cytae. f° <math>\scriptstyle{o \over III}</math> CCC. Anchora lo dano de la naue preyza in Euiza, lo quar f° <math>\scriptstyle{o \over III}</math> se auisa che sea.<section end="3" /><noinclude>{{rule|12em}} <references/></noinclude> 79jt5skwrubfk7x30aqdhhpfcsx8yaw Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/36 250 9051 31771 31770 2020-07-30T00:31:30Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|26|Parodi,|}}</noinclude>[f. 89<sup>a</sup>] Anchora lo dano de la naue e de la gareaça preise per le nostre garee, e menae a Zenoa cum la arma(r); lo qua dano se auisa che sea f° d. Anchora lo dano faito a Monsegnor lo Gouernaor per li Veneciaim per lor reeza e maruaxitae; lo quar Monsegnor no vor ni gi par coueneyuer, che li diti Veneciaim se debiam poey iactar ni vantar, che abiando lor faito dano e maruaxitae a Monsegnor e ello abia auuo in soe maym e in soa vertue de lo auey e de li beim de li Veneciaim, ello no se ne sea pagao e satisfaito. Ben che ello no abia may vossuo ni voia remerteghe<ref>''remerteghe'' potrebbe essere un errore per ''remeteghe'' rimetterci, ma non pare che questo si accordi del tutto bene col senso.</ref>; si uor, como e debito e coueneyue, che lo dito dano a ello sea a lo mem i''m'' parte satisfaito. E bem che lo dito dano de lo dito Monsegnor se possa raxoneiuer menti extimar in pu de <math>\scriptstyle {o \over VIIII}</math> fyrim, nientemem lo dito Monsegnor, considerando teneramenti che questo tar dano de insyr de borssa a li citaim, no uor meter quello dano no ma i''m'' f. <math>\scriptstyle {o \over V}</math> . Anchora lo souradito officio de la prouixiom si bezogna per li soday, o sea per la gente chi som oltra zouo e a Noue, e per satisfar a altri lor debiti e per cosse a lo bostuto neccessarie — f <math>\scriptstyle {o \over V}</math>. Le quae quantitae, como voy vey, montam a soma de circha f. <math>\scriptstyle {o \over XVII}</math>. Ma perzo che esti dynay couennem tuti manuatim, e perzo che sempre in prestey e i''m'' atri nostri moy de trouar monea, e rey debitoy e uoxe rancee, si par a Monsegnor e a lo Consegio e a lo officio de la prouixiom predito che se besogne trouar moo de auey per la caxoim souradite — f. <math>\scriptstyle {o \over XX}</math>. E perzo piaxa a voy, Segnoy congregay coçi a conseio, conseiar e auisar unde e per che moo se debia recouerar e auey questa monea presta menti, per zo che fim che a questi pagamenti no sea dayto co''m''pimento, li nostri prexoim, chi som in Venexia, no pom auey liberaciom ni esser rellaxai, ni se porreyua obseruar le cosse promise. L’atra caxom per la quar o sei requesti a conseio, si e che, como voy sauey, ell’e monte fiay scheyto e anchora po schaze, che per chosse tochatiue a la Segnoria e alo stao de nostro Segnor lo Rey, e a lo bem e a la saluaciom de questo Comum, se e couegnuo e forssa couerra spender secreta menti alcunne quantitae de dynay. Le quae per la secreteza fam bom fructo, zo che serea de grande dano parezarle, e per esto moo si se e obuiao per lo tempo passao a monti dani e inconuenienti de questa cytae, e cossi se e visto per ihayra proa. Per che par bem e<ref>Forse l’''e'' va tolto.</ref> cossa neccessaria, che tuta fia che Monsegnor lo Gouernao e lo Consegio cognosceram o veyram esser uter o neccessario per bem de la Segnoria o de lo stao de nostro Segnor lo Rey, o saluamento e bem de<ref>''che''.</ref> questa cytae, che se spenda secreta menti alcunna quantitae de dynay e che elli lo deliberem. In quelli caxi lo dito Monsegnor cum lo conseio o cum quella parte de lo dito consegio che a Monsegnor parra, o etiamde ello tanto possam e abiam bayria de far quella tar speysa secreta menti, de la monea de lo Comu''m'', in le cosse predite; pur che per ello e per lo Consegio sea faita la deliberaciom, e de la quantitae. Su le quae cosse lo dito Monsegnor ne vor sauey le intencioim e le voluntae de voi citaym, aora coçi requesti. E perzo piaxaue su esta segonda posta assi consegiar e dirne li uostri parey. {{rule|4em}}<noinclude> <references/></noinclude> 169wjzoldslebibp7dkytu5stdjy5vq Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/37 250 9052 39638 39637 2021-01-31T15:41:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|{{Type|f=1.1em|l=px|w=em|N. 5. — La Passione.}}}}<section end="1" /> <section begin="2" /> Ho estratto questa ''Passione'' da un manoscritto della Biblioteca civica di Genova, che porta la segnatura 1. 2. 7 ed il titolo: ''Cronaca di Jacopo da Varagine''. È un bel codicetto in foglio, cartaceo, legato modernamente in pergamena, scritto quasi per intero da una medesima mano e a due colonne, con iniziali rosse e turchine. I fogli sono 66, di cui 4 bianchi; il ''recto'' del primo è circondato d’un fregio, ed ivi comincia, con una grande iniziale, la Cronaca del Varagine, in latino, dalla quale il cod. s’intitola. In fine di essa, al f. 39<sup>c</sup>, l'''Explicit'', in rosso, ci conserva con tutta esattezza la data della trascrizione: ''Explicit cronicha communis Ianue, quam compilauit venerabilis pater dominus frater Iacobus de Varagine de ordine fratrum predicatorum, Januensis archiepiscopus, anno domini millesimo ducentesimo nonagesimo quinto. Scriptam manu mei Ieronimo de Bruno Ebredunensis dyocesis, anno domini millesimo CCCLIIJ, de mense februario. In carceribus Venetorum, incarceratus cum Ianuensibus, pro nimio dolore repletus''. Questa data vale a un dipresso anche per la ''Passione'', che segue subito dopo, dal f. 40<sup>a</sup> al f. 47<sup>b</sup>, scritta dal medesimo e adorna ancor essa, nel ''recto'' del primo foglio, d’un fregio e d’una grande iniziale. Terminano il codice la leggenda di Tundalo in latino, f. 48<sup>a</sup>-55<sup>c</sup>; l'‘Epistola beati Bernardi’ al cavalier Raimondo di castello Ambrogio f. 56-57<sup>r</sup> già pubblicata dal prof. Vincenzo Crescini, Giorn. ligust., X 351 sgg.; infine alcuni frammenti di non molta importanza. Per la trascrizione, nulla ho da aggiungere, tranne che ho sempre reso con ''m'' la nasal finale delle abbreviazioni, eccetto ''in'' e ''non''. Interrompo la stampa verso la fine del f. 43<sup>c</sup>.<section end="2" /> <section begin="3" />[f. 40<sup>a</sup>] Pensando in mi mestesso che he som ordenao e misso in lo campo de Criste, quamuisdee indegno, couienme houerar e lauorar lauor chi sea acceptao dauanti da Dhee. E vegando in questo campo e in questo mondo monte pyamte non far fructo per deffecto de humor e de aygue, he si me som metuho a prender de quella celestial fontanna viua della scriptura saynta, segundo la mea possibilitae, e menarla<ref>mernada.</ref> per conduyto a quelle iaue chi som lonzi da quelle aygue, a zo che quando sera vegnuho lo tempo delle messoym, non me diga lo Segnor de questo campo che lo so fruyto sea perio per pigreza in le mee maym e me togla la bayria de questo lauor e me zicthe<ref>zicche. </ref> for de la soa terra, e a desonor me conuegna mendigar. Lo fruyto lo qual requere Criste delle sohe piamte che ello a pyamtao, zoe delle nostre anime che ello a creae, e si e amor e caritae a Dhe e allo proximo. E questo testimonia lo sauio Salamom, chi parla a noy in persona de Criste e disse: ''Filij, da michi cor tuum''. Conuen doncha a queste piante adur aygua che le faza<ref>la faza. </ref> acender in l’amor de Dhee e render fructo de caritae. Trey cosse me parem inter le aotre che specialmenti ne aduem<ref>Non si legge con sicurezza se non ''ad''.</ref> in l’amor de Dhee. La primera si e apensar lo bem che ello n’a fayto, la {{Pt|se-|}}<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> grg4k85uuu991lw5r3jnhk1aouhhhr1 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/38 250 9053 40919 31780 2022-01-06T16:51:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|28|Parodi,|}}</noinclude>{{Pt|gunda|segunda}} si e lo bem che ello n’a promisso, la terza si e lo mal dello qual ello n’a liberay e schampay. Quamuisde che lo nostro Segnor n’abia faito monti grandi bem, che quasi som senza nomero, solamenti um ben n’a fayto, e anco e si excellente che nissum non po astimar, zoe ch’ello n’a rehemuy e rechatay dello so sangue, per la soha passiom. E inperzo voglo questo bem conyntar auançi. Segundo che noy lezamo, in lo sabao de ramo d’oliua lo nostro segnor messer Ihesu Cristo si era a una menssa a un disnar im la casxa de Symom lo leuroso. E sapiando la Magdalena queste cosse, si corse inconte[''b'']nente cum una bussula d’inguento monto sprecioso e monto olente e si lo spansse su in la testa de Criste. A quello meysmo disnar si mangiauam li discipuli, inter li quay si era Iuda Scharioto, lo qual era procuraor e receueyua tuto zo che era dayto a Criste e alli discipoli. E questo Iuda si era layro e traytor e de tute le cosse che gue eram dayte si inuolaua la dexena parte. Quando questo vi la Magdalena chi spansse quello precioso inguento su la testa de Criste, ello aue monto grande dolor, e inperzo cum grande indignatiom si incomenza a mormorar e disse: “Questo e monto grande perdiciom, que questa femena a fayto. E no era monto meglo vender questo inguento, chi varea bem. {{Sc|ccc}}. dynay, e dar li alli poueri, ca spander lo?” E zo non dixea ello miga per compassiom, ch’ello auesse delli poueri, ma perzo ch’ello ne<ref>''nõ''.</ref> uorea inuorar la dexena parte, cossi come ello faxea de le aotre cosse. E Criste respoxe alla soa mormoratiom e voze se alli soy discipoli, chy tuti paream consentir in le parolle de Iuda, e disse: “ Segnoy, per che se voy cossi molesti a questa femena, chi m’a spanynto questo inguento adosso? Ella si l’a fayto in memoria della mea sepultura. E my si ve digo una cossa: voy si auere sempre con voy li poueri, ma voy non auerey sempre my.” E lantor fo [che] un delli soy apostoly, odando queste parolle, si pensa incontenente la iniquitae dello traymento e ymmagina como ello poesse auer li. {{Sc|xxx}}. dinay, che ello aueyua perduo dello prexo de l’inguento, chi valea. {{Sc|ccc}}. dinay. Ello incomenza a pensar soura questa iniquitae e aregorda se che li Zue si aueam rea voluntae incontra Criste e che elli lo cerchauam d’ocier per inuidia. Per zo se n’anda incontenente a lor e si gue disse: “Segnoy, e so tropo bem che voy cerchay de prender Ihesu Criste. Ma se voy me vorey bem pagar, e ve llo daro in bayria. Che he si som so disscipulo e non se guardera de my, e ordenaro lo tempo e lo logo, unde voy porrey lengeramenti prender lo.” E quelli respoxem: “Che voy tu che noy te dagamo?” E Iuda gue disse: “Voy me darey. {{Sc|xxx}}. dynay de bom argento.” [''c''] E elli si gue inpromissem alla soa voluntae. Allaora se parti Juda dalli Zue e<ref>Sembra ''ei''.</ref> retorna a Criste. E Criste si comanda alli soi dissipuli che elli penssassem de apareglar la Pascha, e elli si fem segundo che Criste comanda. La zobia sanynta cena Criste inter quella casa con tuti li soy dissipuli, e li si era la donna in la compagna dello figlor, e ella conseruaua tute le cosse e le soe parolle. E seando Criste alla menssa in la ceyna, ello si preyxe lo pam e si lo beneyxi, e lo calexo dello vim atressi, e ordena in quella meyssma ceyna quello sagramento sprecioxo, zoe lo corpo e lo sangue so, e si lo de a mangiar e a beyuer alli soy discipuli. E apresso incomenza a parlar e disse: “Vorey voy odir meraueglosa cossa? Segnoy, he ve digo che un de voy si me de trayr e dar me in le maym delli pechaoy. Aora poei veyr e sauer e cognosser, che lo figlo de l’omo si va segundo che la scriptura testimonia. In<noinclude> <references/></noinclude> pxumutvju4vgitiovb6ow35yfhvyrdi Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/39 250 9054 40920 31783 2022-01-06T16:55:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 5. La Passione.|29}}</noinclude>veritae he si ve digo, che gay a quello per chi lo figlo de l’omo sera trayo; che ben era per si che ello non fosse zamay nao in lo mondo.” E lantor li dissipuli incomenzam tuti a scuzar se e a dir: “Maystro, chi e quello chi te vol trayr? he non som desso” dixea caschaum. E Juda se voze a Criste e disse: “Maistro, som he desso, chi te dom trahir?” E Ihesu Criste si gue disse: “Ti mesmo l’ay dito.” Messer sam Zohanne si era alla menssa de Criste, inperzo che ello era fantim e Criste si l’amaua monto tenera menti, che za l’aueyua ello ordenao de lassar lo in camgio so alla mayre; e messer sam Pero si sezea a llao de sam Zohanne e era monto pim de dolor de le parolle, che Criste auea dite in la menssa, de lo so traymento. E [in per] zo se voze a sam Zohanne e si gue disse: “He te prego, Zohanne, che tu demandi allo to maystro chi e quello de noy chi lo voi trayr, e quando ello te llo auera dito, ti lo diray a my.” E questo dixea sam Per, inperzo ch’ello volea ocier quello chi volea trayr Criste, che monto amaua grandementi Criste e tropo aueyua grande dogla che Criste deuesse esse morto. E messer sam Zohanne se voze a Criste e si li demanda e disse: “Maystro, he te prego che tu me digui chi e lo traytor.” E Criste si gue disse pia[''d'']namenti: “Ello e quello a chi he daro lo pam bagnao.” E allaor Criste si de lo pam bagnao a Juda. E quando messer sam Zohanne aue visto zo, si fo monto smarrio e vosse responder a sam Pero so che Criste gue auea dyto, ma lo Segnor non vosse inpaihar<ref>''inpaaihar''</ref> la soa passiom, che si sam Zohanne auesse<ref>''auesse'' ripetuto</ref> dito a sam Pero, Juda si e quello chi de trahir lo Segnor, sam Per l’auerea morto incontenente, e Criste non voleyua. E inperzo sam Zohanne si cayte in schosso a Criste e si se adormi monto forte, e non poe responder a sam Pero zo ch’ello voleyua. Quando Juda aue preyso lo pam della mam de Criste, incontenente gue intra lo demonio in lo cor. Inperzo caschum si de prender assempio in queste parolle, de non receuer lo corpo de Criste com pechao, per zo che lo demonio si e appareglao de vegnir apresso, como fe a Iuda, chi aueyua preixo indignamenti lo pam che Criste aueyua beneyxio. Per zo incontenente se leua lo faozo dalla menssa e si ze a ordenar com li Zue, ch’elli s’apretassem<ref>''sapresentetassem''</ref> e apareglassem de vegnir a prender Criste. E lo Segnor chi bem saueyua donde ello andaua, si gue disse: “Juda, zo che tu dei far fa tosto.” E li aotri discipuli se pensam che lo Segnor lo mandasse a procurar alchuna cossa per la Pascha; inperzo non se maraueglam che ello se leuasse dalla mensa. Quando Juda se fo partio dalla mensa della compagnia de Criste, si se nne ze incontenente alli Zue e disse: “Segnoy, appareglay ue, ch’ello e aora tempo de compir la cossa vostra, che aora me som partio da Criste dalla menssa, unde e o mangiao e beuuo com ello. E sapiay che ello andera questa seyra a horar in monte Oliueto, como ello e usao. Appareglay ue monto bem com le arme e vegni com mego; che se voy andassi senza mi, voi non faressi niente, che ello si a un so discipulo, chi e so coxim zermam, chi a nome Jacomo, chi se gue semegla<ref>''segmegla''</ref> monto, e per auentura voy prenderessi quello in camgio de Criste. Ma he verro com voy, che monto bem lo cognosso, e si ve dago questo segno, azo che voy lo cognossay. Ello si a usanza com li soy discipuli, che quando nissum de lor ven de fora, che elli [41] lo saluam e si lo baxam per la bocha. E in per zo he si faro cossi, che quello allo qual he diro, Maystro, Dhe te salue, e che he baxero per la bocha, prendi quello e sapiay lo tegnir forte, in perzo che tropo bem s’asconderea, se voy non<noinclude> <references/></noinclude> f9yvekrinshq1iduah63pvmrt1nwlam Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/40 250 9055 31786 31785 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|30|Parodi,|}}</noinclude>gue auessi la mente, cossi como ello fe quando voy lo volesti prender in lo tempio.” Quando lo fauzo discipulo aue tute cosse ordenao, segundo che o dito, e si remase per compir lo traymento, lo Segnor qui era remaso alla mensa, quando Juda se fo partio <ref>''se for parti''.</ref> si garda alli soy discipuli e si gue disse: “He ve so dir, figioy mey, una noua monto ferma, che voy serey tuti schandalizay per my in questa noyte. E zo che se troua scripto per lo Propheta, sera verifficaho de my. Voy sauey bem che e scripto, che ferio<ref>''feriro''.</ref> lo pastor e lle pegore fuziran.” E allaor sam Per, chi era de grande ardimento, si respoxe: “Maystro — disse sam Per — non pensay che he feysse tanta falla. He te imprometo, se tuti li aotri te habandonassem e se partissem, he non te habandonarea <ref>''habundonarea''.</ref> fim che he fosse viuo.” E lo Segnor si respox’ a sam Per, per semor da li aotri e si gue disse: “He te digo, Pero, in veritae in questa noyte, auanci che lo gallo cante, tu me renegaray trey fiae, che tu non me cognossi.” De queste cosse fo monto torbao sam Pero e in per zo respose e disse: “Maystro, non me dyr pu queste parolle, che te imprometo, si e bexogno, e som apareglao de morir com tego, auanti che te abandonasse.” E li aotri dissipuli dissem lo semegiente. Quando Criste aue dito a li soy discipuli tute le parolle che o dite, e allaor se leua dalla menssa e si aparegla e si laua li pie alli soy dissipuli. E quando ello fo a sam Per, si non se volea lassar lauar li pie, e si gue respoxe: “Sapi, Maystro — disse sam Per — che tu non me lauaray li pye.” E Criste respose: “Se non te lauero li pie, tu non aueray parte com mego in vita eterna.” E lantor disse sam Per: “Messer, se non te basta li pie, si me laua le maym e la testa.” E Criste si respoxe: “Ello basta ben delli pie.” Apresso queste parolle incomenza Criste a ordenar lo so testamento e si piama li soy discipuli e si gue disse: “Figioy me, ello e tenpo che he vaga a quello chi m’a mandao. Sapiay che he si andero e si staro un poco che voy non me veyre, inperzo che he vago allo me payre. Infra questo tenpo voy si auere tribulatioym e peyna e pia[n]zere. Ma he ve digo che poche tempo andera [''b''] apresso, e poa me veyrey e lantor si ve allegrarey e la vostra allegreza non ve porra esser tolleyta. He ve dago — disse Criste — un novo comandamento, che voy debiay amar l’um l'aotro, cossi como voy sauey che amo voy, e questa si e la hereditae la qual era perdua per lo pecchao delo primer parente, chi conscentando allo demonio, si perde l’amor de Dhee; e mi som quello chi combato cont''ro'' lo demonio per far ue render questo amor. E vey si l'o bem trouao e che peyna gue ho durao e quanto me costa questo amor e questa vostra hereditae. Che. {{Sc|xxxiii}}. agni e che la som andao cerchando e finalmenti, azo che quello amor dello me payre che voy aueyui perduo <ref>''perdua''.</ref> ve sea renduo <ref>''rendua''.</ref>, si me ''co''uem dar la mea vita e sostegnir orribel morte e tuto lo me sangue spander. Doncha, figioy me, ve prego — disse Criste — che voy gardei bem questa hereditae, che me costa cossi cara, e sapiay che ogni gente cognosseram che seay mey figloy, se voy avere amor e caritae inseme.” Quando lo Segnor aue conpie<ref>''conpiee''.</ref> queste parolle, si se parti dala casxa com tuti li soy discipuli, e seando za la noyte scura, si vegne a um fyome, lo qual avea nome torrens Cedrom, e passa dotra dallo fyome con la soa compagnia e vegne in su lo monte Oliueto, e de tuti li soy discipuli si ne preyse solamenti trey. Questi si fom sam Per e sam Jacomo e sam Zohanne, e questi si mena com<noinclude> <references/></noinclude> h2q0605otzi8n7zhpjb9v0ahf365r76 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/41 250 9056 31790 31789 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 5. La Passione.|31}}</noinclude>seguo e dauanti da llor si incomenza a doler se monto e a contristar e disse: “Trista la mea vita fim alla morte” disse Criste e si se parti da lor tanto como e lo trayto d’una prea. E allaor comenza a considerar e a contemplar la peyna e la crudera morte, che se aproximaua alle carne, e incomenza forte a tremar per lo grande spauento. Preyxe Criste a horar lo so payre e a dir: “O payre me celestial, he te prego che tu debi veir aotra via, se te piaxe, azo che non beyua questo calexo. Ma tuta fiae, payre me, sea la toa voluntae.” E quando ello aue cossi orao, si retorna alli soy discipuli e trouali che elly dormeam bem forte. E si li deuegla e disse gue: “Per che se voy cossi tosto adormi? non poeyui voy una hora veglar com mego?” E quando ello li [''c''] aue dessiay, si torna anchor a orar e disse quelle mestesse parolle, che ello auea dito auanti. E apresso retorna anchor alli trey dissipuli, li quaj si eram tornay a dormi se. E lo segnor si li desuegla e si gue disse: “Se voy non poey veglar per my, allo mem veglay per voy, azo che voy non intrey in temptatiom rea, che lo demonio si e monto sollicito de mesihar l’animo delle persone, cossi como se mesihia lo gram inter lo criuello.” Apresso queste parolle, Criste retorna un’aotra fia a l’oratiom com grande aflictium e disse: “O Payre celestial, e so bem che ogni cossa e possibel<ref>''inpossibel''.</ref> a ti, e inperzo te prego che questo calexo tu non me llo fazi beyuer. Ma tuta fiae sea fayta la toa voluntae e non la mea.” E quando ello aue compia questa oratiom, la soa carne vegne in monto grande spauento, che per nissunna cossa la carne non consentia alla morte, ma lo spirito e la raxum si consentiua. E de questo si n’aceyze in Criste una si grande batagla, zoe inter lo spirito e la carne, ch’ello si gue vegne un suor de sangue da la testa fim alli pye, che sgotaua forte menti. E alla[o]r descende l’angelo da cel, mandao da lo so payre e si lo conforta. In questo se deuemo apensar, quando noy sostegnamo alchunna tribulatiom, quante Criste ne sostegne per noy, che quello chi e rey de lo cel e della terra, e allegreza e conforto delli angeli, vegne a tanta miseria che lo ''co''uegne esser confortao da l’angelo. Qual e duncha quella persona, che per l’amor de Criste no debia voleyr portar ognunchana peyna in paciencia per lo so amor? E quando queste cosse fom compie, si se leua Criste de l’oratiom e si retorna alli dissipuli e troua che elli dormeam. E allaora li dessia e si gue disse: “Segnoy, voy non auey possuo una hora veglar com mego per lo me amor. Leuay su tosto, che echa me Iuda, lo qual me vem a prender e a dar me in le maym delli pechaoy. Veyue che ello non a dormio, ançy e staito piu sollicito a veglar per far lo traymento, che voy non sey stayti a orar.” E cossi como elli fom desueglay e leuay susa, echa Juda e con esso vegnia monti seruenti armay e com spae e com lançe e com bastoym e aueyuam lanterne atressi, e tuta quella gente stauam da una parte occultamenti [''d'']. E Juda si so ne ze a Criste, como de zo non fosse niente, e destexe le soe braçe e si lo abraza e poy si lo baxa per la bocha e si gue disse: “Maystro, Dee te salue; bem possi tu star.” E lo Segnor si ge respoxe com grande umilitae e si gue disse: “Amigo, a che sey tu vegnuho?” Incontenente la gente che Juda aueyua menao com sego si corsem tuti adosso a Criste com grande remor, e Criste si parla e disse: “Segnoy, che demanday voy? ” E quelli si gue resposem: “Noy si demandemo Ihesu nazarem, a chi fo dito Criste.” E Criste respoxe e disse: “Segnoy, e som quello.” E quando ello<noinclude> <references/></noinclude> jk9w58uzzbz39b6gao48dz9dgi5frgk Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/42 250 9057 31793 31792 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|32|Parodi,|}}</noinclude>aue cossi respoxo, quelli si caytem tuti in terra e non gue fo alchum chi in pie se poesse sostegnir. Allaor li discipuli si respoxem a Criste e si gue dissem: “Messer, voy tu che noy li ociamo tuti?” E Criste disse de non. E sam Per non atexe alla responcium de Criste e mete mam a um so coutello e dene sula testa a um, e tagla gue iuza l’oregla. E Criste si lo repreyxe e disse: “O Pero, Pero, alloga lo to cotello e guarda che tu non tochassi piu nissum, che te so dir una cossa, che chi ferira de cotello, de cotello sera ferio. Pensite tu, Pero — disse Criste — si me voresse deffender, che lo me payre no me mandasse piu de. {{Sc|xii}}. legioym d’angeli? Ma non uoglo impaihar la mea passiom.” E laor prexe l’oregla, chi era cayta in terra, e si la retorna in la testa de quello a chi sam Per l’auea tagla, e si gue lla sana. E poa disse anchora alli seruenti un atra fiae: “Segnoy, che demanday voy?” E quelli se leuam da terra alla soa voxe e si gue dissem: “Noy demandemo Ihesu nazarem, chi a nome Criste.” E Criste anchor respoxe e disse: “Segnoy, he v’o dito che som desso. Se voy me demanday, lassay andar questi mey discipuli, inperzo che he remagno per lor.” Lantora questi miseri cegui e essorbay si prexem Criste e si lo ligam fortementi, como se ligam li layri. E quando elli l’auem ligao, si corssem soura alli discipuli, chi tuti fuziam, saluo messer sam Zohanne, chi era fantim e non poeyua forza cossi fuzir, e in per zo fo piglao e retegnuho per lo mantello. Ma ello si lassa lo mantello in le maym de quello chi lo tenea e se ne fuzi poa in gonella. E vegando lo nostro Segnor messer Ihesu Criste queste cosse, [42] si respoxe alli Zue e si gue disse: “Voy sey vegnhuy<ref>''ueghuy''.</ref> a prender me, cossi como he ffosse un layrom. Per che non me prendeyui voy, quando he ve amaystraua continua menty in lo vostro tempyo? Ma he cognosso bem che questa si e la vostra hora, la qual e poestae e vertue delle tenebre. Voy auey fayto questo mal, che lo demonyo chi e stayto vostra guya si ve a obscurio lo vostro cor, in tal guisa che voy non poey sostegnir la luxe della doctryna, la qual ve daxea.” Quando messer sam Zoanne se fo partio da le maym de li Zue, chi l’aueyuam preyxo, cossi despoglao, como ello era, si se n’anda alla casxa donde la uergem Maria era remasa, in la compagnia de la Magdalena e de le aotre Marie, e bate alla porta, cossi spauentao e tuto pyamgorosamenti. Quando la donna inteyxe pianxer sam Zohanne, tuta se smarri. Ella s’aregordaua bem le parolle che Cristo aueha dyte in la ceynna, como ello deuea esser trayo e dayto in le maym delli Zue, e monto eciande aueyua in memoria zo che auea dyto Symeom propheta in lo tempio, quando ella l’auea portao a offerir, ch’ello gue disse: “O donna, questo to figlor si sera misso quaxi como lo segno chi e misso allo berssaglo, a chi caschum fere.” Ancora disse: “Finalmenti questo to figlor si sera ferio d’um glayo e d’un coutello, lo qual strapassara l’anima toha de dolor.” Tute queste cosse la donna conseruaua in la mente soha, e si saueyua bem che la Scriptura non poeyua mentir. Si che ella era in grande spauento, aspectando che queste cosse se compissem, e inperzo ella era tuta esmarria. Quando ella aue oyo la voxe de sam Zohanne, si respoxe e disse: “O figior Zohanne, che noue som queste che ay tu, figlor me? unde e lo to maystro?” E sam Zohanne si respose e disse: “Madonna, sapi per certo che ello si e preyso; che Juda, un delli dissipuli, si l’a venduo per. {{Sc|xxx}}. dynay alli Zue, chi l’am fortementi ligao e si l'an menao, e non so dunde se seam andayti<noinclude> <references/></noinclude> s2u5t43704lo8rfr79p6r8pufwpb0v4 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/43 250 9058 31796 31795 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 5. La Passione.|33}}</noinclude>com esso.” Lantor si preyxe alla donna un dolor cum pyanto si crudel e si forte, che ella non aue bayria ni possa che ella se poesse sostegnir su li pye, ma cayte in la terra como morta, ni non aue vertue de responder a sam Zohanne. E allaor le donne chi eram com ella si la releuam [''b''] da terra. E quando lo spirito gu e reuegnuho, si se reforza de parlar a messer sam Zohanne e si gue disse: “O figlor Zohanne, perche e stayto preyso lo me figlor e che aueha ello fayto alli Zue? Za li sanaua ello li soy infermi e gue ressucitaua li soy morti. Za no e usanza che se renda per bem mal. O figlor me Zohanne, donde eram li discipuli, quando lo maystro fo preyso? Non gue era nissum chi l’ayasse e chi lo schampasse de lor maym?” E sam Zohanne gue respondea: “Sapi, madonna, che tuti li discipuli si fuzim, quando lo maystro fo preyso, che l’um non aspectaua l’aotro.” E lantor la donna si pianzea com granyndi sospiri e si dixea: “O figlor, or te<ref>''tu''</ref> abandona ogni persona. O Pyero, chi ìnprometesti de morir, auanti che tu abandonassi lo to maystro, e aora si l’ay perduo e si te e stayto cossi leuao e preyso!” E poa dixea: “O Juda, figlor crudel, tu ay mal meritao lo me figlor, chi te auea perdonao lo pechao della toha mayre, e tu si gue ay procurao la morte soha. Oy me dolenta, tu non lo achatasti cossi charo questo me figlor, como my. Che he som quella che lo portay noue meysi e che lo norigay com lo me layte proprio e cum fayga lo alleuay, e tu si l’ay venduo e dayto per cossi vil prexo, como e. {{Sc|xxx}}.<sup>ta</sup> dinay.” Apresso queste parolle se leua la donna e insi for della casxa, e apresso gue vegne la Magdalena e le aotre Marie e andauam per la terra pyanzando e criando e digando: “Chi auerea visto lo me figlor?” Spesse fiae cazea e spesse fiae se leuaua, como quella chi auea lo cor e lo vigor perduo, per li grayndi sospiri e per li grayndi doloy e lamenti che ella faxea. Quando li Zue auem cossi preyxo e ligao Cristo, como e ve o contao, elli si lo menam a casxa d’um ch’auea rezuo lo pouol, ma allora<ref>''alloro''</ref> non rezeyua pyu. E quando Cristo fo a casxa de quello, si gue ze sam Per de derrer. Ma cossi como una ancella dela casxa vi sam Per aprouo, si l’aue recognossuo e incomenza gue a criar adosso e a dir: “Veraxe menti he te cognosso, che tu si e delli discipuli de questo homo.” E sam Per aue gram paor e si respoxe tuto spauentao e disse: “O femena, tu non di veritae de nyente, ny non say che tu te digy.” E parti se sam Per delle parolle de questa femena, lo più tosto ch’ello poe, e ze se ne a’ssetar ape de lo fogo e si se aschadaua, inperzo che era freydo. Quando lo pontifficho Anna aue uisto Cristo, [''c''] che li Zue aueyuam preyso, si se llo fe menar dauanti e si lo incomenza a demandar e disse: “Or me di, che doctrina e questa, la qual tu vay predicando per Iudea e per Ierusalem, e vay preuaricando la gente e ingannando lo mondo?” E Criste lantor si respoxe e si disse: “Frae, la mea doctrina no e mea, ma e dallo me payre. Tu say bem — disse Criste — che he si o parlao pareyxementi per lo mondo e non ho parlao in aschozo, ma dauanti ogni gente.” Quando Cristo aue zo dito, si vegne un delli serui de quello Anna, e si leua la mam e si de a Criste una grande maschaa su la massella, e com grande ira gue cria adosso e disse: “Duncha respondi tu cossi allo pontiffico?” Alaora Cristo se voze cum grande humilitae a quello chi l’aueha ferio e si gue disse: “O frae, si ho mal dito si me reprendi de lo mal, ma si he no ho dito mal perche me feri tu?”<noinclude> <references/></noinclude> lg4g0nqqnukue8g0zmogknscximm1yv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/44 250 9059 31799 31798 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|34|Parodi,|}}</noinclude>In queste cosse n’amaystra lo segnor Ihesu Criste, che noy debyamo le iniurie che ne som fayte portar in paxe e pacienti menti, per lo so amor, cossi como ello le a porta[e] per lo nostro. Quando Criste aue respoxo allo seruo chi l’auea cossi ferio, si comanda Anna che ello fosse menao a casxa de Cayphas, iuxe in quello anno e zuegaua e rezeyua lo pouol. Laora si fom li seruenti appareglay com le arme, e si preysem Cristo e si ne llo menam e si lo apresentam a Cayphas. E sam Per si ge andaua apresso e intra dentro della porta de Cayphas. E incontenente gue cria(m) adosso<ref>È da leggere: ''quella ancella gue cria'' o simile.</ref> e si ge disse(m): “Veraxementi tu sey de Gallilea e si sey discipulo de questo homo.” E sam Per gue respose e disse: “O femena, tu te inganny, he no som de quelli.” E ze sam Per e si se misse allo fogo. E lantor un de la famigla de Cayphas si l’aue visto, e si era de quelli chi eram stayti a prender Criste. E quando ello l’aue recognossuo, si gue cria adosso monto forte e si gue disse: “Che homo sey tu? No sey tu delli dissipuli de questo homo? Pensi<ref>''non pensi''</ref> tu che he non te cognossa?” E sam Per si se excusaua a quello seruo, e lo seruo gue disse: “Como te poy tu eschusar, che la toa parolla si te fa manifesto? Non te vi he com questo homo inter l'orto? Non fosti tu quello chi tagliasti l’oregla a me f[r]ay Marcho?” E sam Per chi se veyua cossi compreyso, com grande penser disse: “He te zuro soura tuti li sacramenti della leze, che zamay questo homo he non vi ni gue parlay. Or varda se tu m’ay bem piglao in camgio.” E quando sam Per aue cossi parlao, in[''d'']contenente odi cantar lo gallo, e le Segnor Ihesu Cristo si gue guarda per lo vixo. E incontenente s’apensa sam Per in le parolle che Criste gue auea dito, e como ello aueyua impromisso a Cristo de non may abandonar lo. E allaor se parti e insi for della casxa e ze in una fossa li presso, e incomenza a pyanzer monto forte lo so pechao, e zamay in lo tempo della soha vita quasi non stete senza lagrime; si che conuegne che ello portasse continuamenti<ref>''continuarmenti''</ref> un sudario per essugar se li ogi. Quando lo nostro Segnor fu apresentao dauanti de Cayphas, chi era segnor de far juexio in quello anno, si comenza Cayphas a interrogar e a demandar Criste de monte cosse. E li farixey si auem apareglae monte faoze testimonie, le quae testimonie si incemenzam a’chusar Criste e dir: “Noy si auemo odio de la bocha de questo homo, che ello si po destruer lo tempio de Dee e rehedifficar lo in trey giorni. Garday che presomtiom e questa che dixe, che pur de questo e degno de morte. Anchora si a dito che chi non mangiera la soha carne e beuera lo so sangue non auera uita eterna, e mostra se che ello sea figlor de Dhe payre. Guarday, segnoy, si questo e da soffrir.” E Criste non respondea a nessunna de queste cosse. Cayphas si gue dixea: “Non odi tu queste cosse, che dixem queste testimonie in contra ti? Per che non respondi tu a queste raxoym, che questi te dixem? e perche non te escuxi tu?” E Criste pur se taxea. E lantor Cayphas si gue cria forte e si dixea: “He te sconzuro per Dee viuo, che tu me debi dire la veritae, se tu sey Criste figlor de Dhe beneyto.” Allaor non vosse lo nostro Segnor che lo nome dello so payre fosse schonzurao in vam, e si respoxe a Cayphas e si gue disse: “Certamenti he te digo che voy veyrey vegnir lo figior de l’omo, zoe lo figlor de la vergem Maria in le niuole dello cel a zuegar le mondo.” E quando lo Segnor aue dito queste parolle, Cayphas se scharza tuta la cabezana e cria forte: “Segnoy, no auey voy odio iastema, che questo homo pechaor a fayto a Dhe? Perche andemo noy cerchando aotre<noinclude> <references/></noinclude> 2qsdrxh7s56azmenkzrqk12p6nkoqwm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/45 250 9060 31802 31801 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 5. La Passione.|35}}</noinclude>testimonie, da poy che noy l’auemo odio parlar? Che ve nne par, segnoy, de far?” E quelli chi eran li si criam tuti, digando tut’a una voxe: “Veraxe mente ello a bem meritao la morte.” E allaora Cayphas si fe despuglar Criste nuo e si lo fe ligar a una colonna, e si gue fom de ’ntorno aotri cum correze, aotri cum bastoym, aotri cum channe; aotri [43''a''] gue dauam cum le maym, aotri gue pelauam la barba e la testa e aotri gue zithauam lo lauaglo per lo viso e per la carne, aotri gue spuauam per la bocha. Cossi staua lo nostro Segnor ligao alla colonna e aueyua li soy ogi fassay e inbinday cum una binda, e daxeam gue delli bastoy su per la testa e poi dixeam: “O Criste, adeuina chi e quello chi t’a feryo.” E in questa maynera stete lo Segnor tuta quella noyte. O misero pechaor, chi non say sostegneyr un pocho de peynna in seruixio dello to payre, chi a tanto approbrio<ref>Od ''opprobrio''?</ref> e vituperio sostegnuo per aurir te la porta de vita eterna, quando porressi tu satisfar a cotanta benignitae? Va, leze, o pechaor, quante iasteme lo Segnor butaua a quelli chi ge faxeam cotanto mal, guarda che ello dixea: “Payre me celestial, questi non cognossem lo mal che elli me faxem. Perdonay gue, si ve piaxe.” Stagando lo nostro Segnor in lo tormento, che o conintao, in la casxa de Cayphas, la mayre soa si andaua per la terra criando e querando chi dello so fijor gue diesse noue. E como ella s’aproximaua allo paraxo de Cayphas, ella aschota e odi lo remor e la voxe delli Zue. E allaor la donna<ref>''danna''</ref> si pyama la Magdalena e si gue disse: “Za figlora, za tosto, che he creo che lo to maystro seha in questo logo.” Acosta se la donna allo paraxo e aschotaua, e ella si odi tropo bem como li Zue lo biastemauam, e le menaze che elli fauam. Laora incomenza a criar alla porta e a bater, perzo che gue fosse auerto. Ma la soha voxe era fayta per lo piamto si debel e si rocha, che ella non poeyua esser odia. Bem era vegnua veriteuel la parola de Ieremia propheta, chi disse: “... pianxando e lo pyanto in la note e<ref>Andrebbe qui: ''lo pianto in''; cfr. Threni, I, 2.</ref> le sohe masselle e non gu e chi gue daga consolatiom de tuti li soy chari.” E anchor fo compio in ella zo che David propheta gue auea dito, eciam dee de ella: “He o lauorao criando pyanzando, tanto che la mea voxe fayta e rocha e sorda.” Or pensa, pechaor, in che guisa la donna staua de fora dello paraxo, e odiua le acuse che faxeam in contra lo so figlor e li colpi che ello sostegnia, e no intendeyua ni odyua nissum chi lo schusasse ni chi lo deffendesse, ma odiua la voxe forte criar: “Mora mora questo maluaxo pecchaor.” Or qual e quella mayre, chi compassiom non debia auer alla mayre de Criste e pianxer com ella de cotante crudelitae, [''b''] chi fom fayte allo so figlor senza colpa e pechao? Tuta la noyte stete quella dolenta maire in angustia e sospiri, aspectando e contemplando la peyna che lo so figlor portaua. Quando la note fo compia, che za se fazea lo iorno, e echa lo remor vegnir de la gente alla casxa de Cayphas, che Pillato mandaua a prender Cristo. Noy deuemo intender e sauer che alli Zue non era licito ocier nissunna persona, e quando elli trouauam alchum degno de morte, si lo dauam in le maym de Pillato, lo qual rezeyua la segnoria e era como iuexe de mal officio, e a ello s’ap''er''tegnea de dar morte e ocier quelli chi falliam e faxeam oura de morir. E questo faxea in persona de l’imperaor de Roma, chi segnorezaua per tuta Iudea. E inperzo Cayphas aue Criste in bayria. La noyte, como he o dito, si manda a Pillato, come ello aueyua un homo preyso degno de morte, e Pillato si aspeyta fim allo iorno, e allaor fe<noinclude> <references/></noinclude> 1dw4gke4vk53emd7kvaj4mbyq23p8m1 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/46 250 9061 31805 31804 2020-07-30T00:31:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|36|Parodi,|}}</noinclude>armar li soy chaualeri e li soy seruenti e si li manda ala casxa de Cayphas, donde Criste era preyxo. Questa gente vegnia a som de trumbe e de corni. Quando elli fom vegnuy alla casxa de Cayphas, si fom auerte le porte e si andam tuti dentro da lo paraxo. La donna chi era de fora, vosse andar apresso per trouar lo so figlor, ma ella no aueyua possanza ni vertue d’andar in la casxa, per la grande spressa della gente, si che ella ne fo rebuta de fora com grande angossa. Quando Cayphas aue uisto la famigla de Pillato, si gue de Criste in bayria, e quelli si gue ligam le maym forte, e cossi si lo manda fragellao a Pillato, E quando elli insim for della porta de Cayphas, la donna se leua como ella poe e guarda si ella poesse veyr lo so figlor, e ella non lo recognossea, inperzo che ello era tuto cangiao. Ello aueyua lo so viso tuto nizo, li ogi e li meroym neygri e lo vixo e la faza tuta pynna de spuazo e la testa tuta peraa e lo corpo era tuto pym de lauaglo e da monte parte pioueyua tuto sangue, si che ello non poeyua <ref>''pareiua''?</ref> piu auer figura humana. Bem era compio zo che Ysaya propheta auea dito in persona de Criste: ''Non est in eo species<ref>''spus''; cfr. Isaia {{Sc|liii}}, 2.</ref> neque decor''. La mayre che se guardaua intorno, questo so figio non sauea cognosser, e inperzo ella se voze alla Magdalena e si gue disse: “O figlora, [''c''] guarda se tu inter questi cognossessi lo to maistro.” E la Magdalena laor lo gue mostra e disse: “Sapi, madonna mayre, che quello che tu vey cossi fragellao si e lo to figlor.”. La donna si lo guarda e si lo recognosse e incomenza de corre apresso, cossi como ella poeyua, e a cresser la voxe piu forte che ella poe e cria: “Donde e andayta cotanta belleza? Tu eri lu piu bello homo che [e] visse may e aora sey cossi camgiao! O figior, a te cossi abandonao lo to payre, che ello non te deffenda de cotanta peyna? figior me precioso, per che voresti tu retornar in Iherusalem? Za saueyui tu bem che li Zue to procurauam la morte.” Monto se abriuaua la donna in la spreyssa per prender lo so figlor, ma li seruenti si la rebutauam e si la deschazauam, che ella non se poeyua aproximar. Quando Criste fo menao a Pillato, si fom apareglay li farixey e li Zue e si comensa(m) d’axaminar lo. E quando ello fo bem examinao, si lo retorna de fora alli Zue e si disse: “Segnoy, voy m’auey menao cozi questo homo o me l’auey acusao per mal factor e per rey. Echa me che l’o sotirmenti esaminao, e si ve digo che non trouo in ello caxum alchunna, per la quar ello sea degno de morte ni de peyna. Per che doncha vorey voy che e spanda lo sangue iusto de questo homo iusto senza corpa e pecchao?” E laora li Zue si respoxem a Pillato e si dissem: “Sapi per certo che si questo homo non fosse mal factor, noy no te l’auereamo acuxao. Noy semo gente a chi Dee a dayto la leze per Moysen, e per cossa che fosse noy non fareamo tanta falla. Ma noy te digamo per veritae la reeza de questo homo, che ello non a lassao persona de Galilea tam fin coci, che ello non abia preuarichao da la nostra leze.” E allaor si demanda Pillato alli Zue donde Criste era nao, e elli si gue dissem de Gallilea. E allaor si respoxe Pillato e si gue disse: “Segnoy, si questo homo e de Gallilea, voy sauey bem che non lo dom zuegar, che non o iuexio de sangue in quelli de Gallilea chi som in Iherusalem. Anday doncha, — disse Pillato — e si lo menay monto bem a Herodes, a chi s’ap''er''tem de zuegar quelli de Gallilea.” . . . . . . . . . . . .<noinclude> <references/></noinclude> nk6az5gpr9dcociqbpuzp2eg14eoxrf Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/47 250 9062 31810 31809 2020-07-30T00:31:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 6. Da una Cronaca universale.|37}}</noinclude><section begin="1" />{{Centrato|N. 6. — Da una Cronaca universale.}} Il presente brano e la [[De le questioim de Boecio|traduzione di Boezio]] che segue, sono estratti da un medesimo codice, appartenente alla Biblioteca delle Missioni Urbane di Genova<ref>Fu già brevemente descritto dal Banchero, ''Genova e le due Riviere'', 513 sg., e dal prof. {{AutoreCitato|Luigi Tommaso Belgrano|L. T. {{Sc|Belgrano}}}}, ’Giorn. Ligust.’, a. 1882, 344 sg.</ref>, dove porta il num. 46. Per l’età, si può assegnarlo alla prima metà del sec. XV; cartaceo, legato in pergamena, di mm. 275 per 190, mancante del primo foglio e di alcuni in fine. La numerazione è in cifre romane, della stessa mano che il codice; comincia col secondo quaderno e va poi senza interruzioni fino al f. 391, col quale il cod. ora termina. Eccetto, a quanto pare, un breve tratto del primo quaderno, materia forse aggiunta alquanto più tardi sulle pagine lasciate prima bianche, il cod. è tutto d’una stessa mano; ha iniziali maiuscole in rosso, ma rubriche nere; scritto, a cominciar dal Boezio, in due colonne, per motivo dei versi, quantunque il copista, una volta preso l’abbrivo, continuasse poi fino in fondo. Ho detto che manca il primo foglio. Esso conteneva parte della ’Tavola’, il séguito della quale occupa ancora la metà anteriore del primo quaderno, cioè 5 carte, tranne il verso dell’ultima. Ma la carta, che ora dovremmo incontrare per la prima, si trova per uno spostamento ad essere la quarta. Nel ''verso'' della quinta, nelle 4 seguenti e nel ''recto'' della decima è contenuto il tratto, che abbiamo detto parer d’altra mano. Comincia: ''«In quelo tempo sapiando lo redemptor de la humana generation messer Jhesu Criste quello chi deueiua esser, cognossando za esser preuegnuo tanto presso ala soa morte e passion quanto era lo mercordi santo...»'' e termina: ''«... e la dolce maere lantora no lo cognosce, tanto lo aueiuam batuo e desfigurao. E cossi fini lo raxonamento de la gloriossa Vergem Maria cum lo so glorioso figio messer Ihesu Criste, la gracia de lo qua semper sea com noi. Amen.»'' Col secondo quaderno comincia propriamente il codice. Esso contiene: dal f 1a al f. 89<sup>a</sup> una specie di compendio del Vecchio e del Nuovo Testamento; poi alcuni capitoletti sulla Vergine, 89<sup>b</sup> sgg., a cui s’accompagnano 28 miracoli di lei, 104<sup>a</sup>-118<sup>b</sup>, e uno dei noti ’Pianti’ 119<sup>a</sup>-124<sup>b</sup>; una lunga serie di ’Vite di Santi’ e di ’Sermoni’, che occupano non meno di 172 fogli; la leggenda di Barlaam e Giosaffat, 298<sup>a</sup>-313<sup>b</sup>; il primo capitolo della vita di Giuda Iscariota, 313<sup>b</sup>-314<sup>b</sup>, che non è se non un pezzo staccato della ’Cronaca’, con cui il volume comincia; poi: ''Como se comenssa lo sancto batessmo in Roma'', e: ''Como la ueronicha fo trouaa e portaa in roma in lo tempo de tiberio Cessaro Imperao...'' 314<sup>b</sup>-318<sup>b</sup>; una leggenda di Santa Margherita, che va fino al f. 321<sup>b</sup>; la Vita di S. Giovanni Evangelista<sup>[[Discussioni_pagina:Archivio_Glottologico_Italiano,_vol.14,_1898.djvu/47|[*]]]</sup>, 322<sup>a</sup>-356<sup>b</sup>, altra copia di [[Vita_de_san_Zoane_Batesto|quella pubblicata dall’Ive]], Arch. VIII 30 sgg.<ref>Per rendere possibile il confronto, riferisco il principio della leggenda, secondo è dato dal mio codice:<br /><br /><section end="1" /> <section begin="2" />Coci comenssa la nassiom e la uita fim a la morte de lo biao messer sam Zoane Batesto, como noi odirei apresso.<br /> A losso de Dee e de la docissima vergem madona Sancta Maria e de lo biao e gloriosso messer sam Zoane Batesto, de lo quar noi vogiamo dir alcunna cossa a lo so honor e a delleto e conssollaciom de le annime, le quae sum soe deuote. E no intendo dir de le soe aotissime virtue , per so che e no sauerea , che anchora sum beneite da li sancti ; si che e no intendo de dir cossi soma altessa, ma uoio dir de la soa uita meditandolla e penssandola, aso che piceni e grandi chi la lezem si ge ponnam mente a le maim (''sic''). Che se la soa mente fosse deuota a meditar la uita de Criste e penssando de ello picem e grande cum la morte e ressurressiom soa e gloria, non e da lassiar per questo. Persso che penssar de ello e amar ello e l'otima parte, e questo de messer sam Zoane fassamo per dar recreatiom a le mente infferme e unna ouera fantiolescha, si che queste annime fantiole[s]che abiam unna leticia spirictual e cossi apparram a medictar, si che poa possam e sapiam intrar a meditar la vita de Criste e de la Dona nostra, soa maire. E se elli (no) troueram leticia in penssar la uita de li sancti in cotae cosse fanciolesche, quanto maormenti in penssar la uita de Criste, unde e tuta perffetiom? E auezando la mente a queste meditacioim bassete, saueram possa megio penssar e intrar a le grainde cosse de li sancti ; e cossi intreram a penssar de messer Ihesu Criste, chi a faiti cossi boim li soi sancti ....<section end="2" /> <section begin="3" /></ref>; ''de le questioim de Boecio'', 357<sup>a</sup>-386<sup>a</sup>, per le quali è da vedere il<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 3xstk6q38tk9n4yx8scowu0vd915e9i Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/48 250 9063 39776 31813 2021-02-06T17:33:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|38|Parodi|}}</noinclude><section begin="1" />numero seguente; infine l’epistola di fra Bonaventura da Bagnarea ad un suo amico, 386<sup>a</sup>-391<sup>b</sup>, che resta incompleta per la mutilazione del codice. Uno studio particolareggiato delle fonti, a cui attinse il nostro compilatore, sarebbe qui fuor di luogo. Ci basterà accennare che il compendio biblico, di cui riportiamo il principio, non è che la traduzione dell’antica ’Cronaca universale’, probabilmente d’origine catalana, che fu studiata dal Suchier, ''Denkmäler der provenz. Literatur'', pp. 495 sgg., e dal Rohde, ibid., pp. 589 sgg.<ref>Cfr. Studj di filol. rom., II 292 sg., n.</ref> Tuttavia il traduttore s’è anche valso, in almeno due luoghi, della ''Passione'', da noi pubblicata al n. 5, inserendone nel suo testo, al f. 58<sup>a</sup>, il breve tratto introduttivo, ''Pensando in mi mesmo'' ecc., ed un altro capitoletto al f. 84<sup>a</sup>: ''Or staxea la uergem madona sancta maria inter unna caxa in Ierusalem...'' Per la correzione dei passi evidentemente errati, io ho tenuto a riscontro della traduzione genovese il testo catalano del cod. Laur. Red. 149, già studiato dal Suchier (R)<ref>In questo codice, al f. 163<sup>b</sup>, ossia nella seconda colonna del ''recto'', comincia un componimento ascetico, catalano, che certo ha da fare con quel ’Ragionamento della Vergine col figliuolo’, che dicevamo parere d’altra mano nelle prime pagine del nostro manoscritto genovese.</ref>. <section end="1" /> <section begin="2" />Dixe in lo libero de Genexis, che in lo comensamento de lo mondo crea<ref>''cerca''</ref> Dee lo cel e la terra. E la terra era uoa e tute lo mondo era tenebrozo e lo spiricto de Dee andana soure le aigoe. E era tuto lo mondo como unna pilota reonda, chi fosse fayta de monte cosse, cossi como de puci e de pree e de fogo, chi fosse possaa in unna conca de aigoa. E cotale era tuto lo mondo. Disse lo nostro segnor Dee: "Sea fayta la luxe.„ E quando la luxe fo fayta, fom li Angeli creai. E ui Dee che la luxe era bonna e desparti la luxe da le tenebre e apela la luxe <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 91ypxr53zr3eme0odfu3sp9j668gi2u Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/49 250 9064 31816 31815 2020-07-30T00:31:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 6. Da una Cronaca universale.|39}}</noinclude>di e le tenebre nocte. E cossi fo conpia l’ouera e li comensamenti de lo primo iorno. Disse lo nostro segnor Dee lo segondo iorno: “Sea fayto fermamento in mezo de le aigoe, chi partissa l’unna da l’aotra.” E cossi fo fayto e fe lo nostro segnor Dee firmamento e possa le aigoe, chi eram soura lo firmamento, de sota, e apella lo nostro segnor Dee quello firmamento cel. E cossi fo faita l'onera de quello segondo iorno. Disse lo nostro segnor Dee lo terso iorno: “Seam amasay <ref>''amesay''; R ''ajustades''. </ref> le aigoe, chi stam sote lo firmamento, in um logo e apaira secha<ref>Cfr. R: ''e aparescha secha.''</ref>.” E fo fayto cossi, e apella Dee quella secha terra e lo amassamento de le aigoe apella lo mar. E ui lo nostro segnor Dee che tuto era bom e disse: “Inzrnere la terra erba e erbori chi fassam fructo, segondo lo lor linaio.” E ui lo nostro segnor Dee che tuto so era bom, e cossi fo compia l’ouera de lo terso iorno. Disse lo segnor Dee lo quarto iorno: “Seam faite luminarie in lo firmamento de lo cel, chi partissam lo iorno da la nocte e seam in segnal de lo di e de lo tempo e de l’ano, e si resplendem in lo firmamento de lo cel e aluminem la terra.” E fo faito cossi, e fe lo nostro segnor Dee doi gramdi<ref>''gramdi'' piuttosto che ''graindi''.</ref> luminarij, e lo maor chi segnorezasse lo di, e questo si e lo sol, e lo menor segnorezasse la noite, e questa si e la lunna, e tute le stele, e misele lo segnor Dee in lo firmamento de lo cel e che elle aluminassem la terra e che elle segnorezassem lo di e la nocte, e departi<ref>Forse ''departissem''; cfr. R.: ''e que detriasen''. </ref> lo di da le tenebre. E ui Dee che tuto era bom e cossi fo compia l’ouera de lo quarto iorno. Disse lo nostro segnor Dee lo quinto iorno: “Congregemo pessi in le aigoe e tuti uiuam, e li oxelli in le ayre.” E crea lo nostro segnor Dee pessi graindi e ballenne e de atre generacioim, e aotressi li oxelli uiuessem in le aire segondo lor linaio. E ui lo nostro segnor Dee che era bom e benixilli e disse: “Cressi e multiplicai e impij le aigoe de lo mar” [1<sup>b</sup>] e semegieiuementi [disse] a li oxelli che elli cresessem e multiplicassem soure la terra. E cossi fo compio l’ouera de lo quinto iorno. Disse lo nostro segnor Dee in lo sesto<ref>''quinto''</ref> giorno: “Norige la terra cosse uiue, bestie e tuti animai chi uagam soure la terra, piascunna de soa figura.” E fo faito cossi. E ui lo nostro segnor Dee che so era bom e disse: “Fassemo l’omo ala ymagem e similitudem nostra, chi segnoreze le bestie de la terra e tuti li animai chi seam soure la terra.” E bem sauemo noi che in quello tempo Dee no auea figura de homo, ma ello profecta de si mesmo chi deuea esser [in] figura de homo<ref>''que deuia pendre forme de home'' R. </ref>, quando ello disse: “fassemo l’omo a la ymagem e similitudem nostra.” Ma per so tuti li Zue e li pagaim no uossem in so crer. E forma lo nostro segnor Dee l’omo de lo pu uil alimento, so fo de terra, e no de la pu formaa terra, anci lo fe de la pu uil, e so fo per lo trauaiamento de lo diauo, e crealo perche ello deuesse goardar quella sancta gloria, che lo diauo auea perdua per lo so orgoio. E quando ello l’aue creao, si misse in ello spiricto de uita e possallo in lo pareyso teresto; e felli uegnir uolentay de dormir e trasselli unna costa de lo costao, e de quella costa forma Dee la femena. E mentre che ello dormia, fo montao in cel e ui in spiricto tuti quelli chi deueam insir de ello. E quando ello fo dessao, profetiza e disse: “Queste osse e queste carne si sum de le mee.” E poa disse lo nostro segnor Dee a Adam e a Eua soa moier: “Ueue che e ue dago a uoi atri tuti li aotri arbori, chi fam fructo soure la terra e semenza<ref>''chi semode''; cfr. R: ''que fan fruyt e sament''.</ref>; e si ue dago la segnoria de tuti li animai e de tuti li oxelli, in li quai e o possao spiricto de<noinclude> <references/></noinclude> fhku7swybtao7xe6qhaqdbu91vba4zw Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/50 250 9065 31821 31820 2020-07-30T00:31:32Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|40|Parodi|}}</noinclude>uita, che uoi abiai che maniar e che uiue.” E ui lo nostro segnor Dee che tute le cosse che ello auea faito eram tute bonne, e cossi fo compia l’ouera de lo sexem iorno. Or auei odio como lo nostro segnor lo prumer iorno fe la sustancia de lo iorno, soe la luxe, e tute spirictuai creature; lo segondo iorno fe lo cel per che le spirictuai creature gi habitassem, e im li aotri trei iornj fe lo segnor nostro le cosse chi sum emtro li alimenti: im lo prume de quelli trei fe temperalitai de lo iorno, soe lo sol e la lunna, e im lo segondo fe li pessi, e im lo terso iorno fe le bestie e l’omo, e possallo in lo pu fermo alimento chi sea, [çoe] in la terra, [e] allogallo im lo pareyzo terresto. E se [2<sup>a</sup>] Adam no avesse peccao, auerea inzenerao l’omo sensa peccao e sensa luxuria carnal; e la femena auerea inzenerao in quella maynera e sensa dolor auerea partuio, e seream staiti sensa boxie. E im pareyzo terresto De auea possao erbori, che quando elli ne auesse[m] mangiao, zamai no aueream auuo see ni fame, e um aotro erboro, che quando elli ne auessem mangiao, zamai no aueream auuo see, e lo terso erbo<ref>Questo terzo albero non appare in R.</ref>, che zamai nisum no li auerea possuo noxer. E a la per fim manieream de lo erboro de uita, e da poa auanti zamai no seream staiti uegi ni no seream staiti maroti. E como aora la generacium passa e more, seream staiti in lo tempo de trenta agni receuui in la pu ata gloria, zoe im lo pareizo celestiar, e zamai no aueream cessao de far cossi, tam fim che no fosse compio lo nomero de li angeli chi cheitem de cel. E fo cossi creao l’omo per compir quelli logi de li angeli. Or stagando Adam in lo pareizo terresto, disse lo nostro segnor a Adam e a soa moier Eua: “E ue dago parola che de tuti li erbori chi sum in lo pareyzo, che uoi ne possai mangiar<ref>''man mangiar''</ref> e uzar a tuta uostra uoluntay, saluo quello<ref>''in quello''</ref> in lo quar e la sciencia de lo bem e de lo mar.” E si ge mostra l’erboro.“ E qual hora uoi ne mangerei, uoi morrei per morte.” E lo diano chi fo de quello pareizo butao, de so aue inuidia, e pensa como ello lo porrea inganar; perso che ello sauea che lo linaio de l’omo deuea montar im cel, soe in la sancta gloria, donde ello e caito per la soa superbia. E pensa in che moo ello lo poesse inganar, aso che l’omo perdesse lo hereditagio de quella sancta gloria. E lo tentaor preize forma de serpente e ze ala moier de Adam Eua e si ge disse: “Per che u’a comandao lo nostro Segnor che uoi no maniai de l’erboro de scientia de bem e de mar?” E ella respoze: “Perso che noi no moriamo.” E ello ge disse: “Creiuoi morir <ref>''no morir''</ref>? Anti serei uoi semeianti ali dee, chi sam lo bem e lo mar. E per atro no ue a ello deueao, se no che ello no uol che uoi sapiai tanto como ello sa.” E de so menti lo diano, chi may no disse ueritai; unde per la soa boxia fe tanto, che Adam mangia de lo fructo e sape bem e mar. Possa che Adam aue mangiao quello fructo, [2<sup>b</sup>] vi che auanti che ello auesse peccao si auea lo bem de sciencia<ref>''sciecia''; R ''sabe be per sciencia''.</ref> e possa che ello aue peccao sape lo mar, per che ello crete ala parola de lo diauo. E cossi Eua preize de lo fructo e si ne mania e si ne de a so mario. Ello ne mangia per amor de quella, e de presente, come elli ne auem mangiao, elli fom aceixi de lo fogo de la luxuria e fo nao inter quelli um peccao, lo quar cresse inter noi tuto tempo, e fom le lor annime morte, perso che quelli chi peccam le lor annime sum morte e iaxem sote terra, cossi como lo corpo morto. Ma per penitencia l’annima resussita da morte a uita, cossi como resusitera lo corpo nostro per la uoluntai de Dee alo di de lo zuixio. Coci incomensa le sete peccay, chi nassem per lo bocon che Adam mangia.<noinclude> <references/></noinclude> bwpcjsdmo3jq7m1i8rr29l1jbv8o1ir Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/51 250 9066 39779 31825 2021-02-06T17:55:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 6. Da una Cronaca universale.|41}}</noinclude><section begin="1" />Adam fe um peccao mortal, chi tuto lo mondo impij de sete peccae mortae, in lo quar fo imbocao<ref>''imbocao''; R ''embolcat''.</ref> tuto lo so linaio. Lo primo peccao fo superbia, quando ello uosse [esse] ingoar alo nostro segnor Dee e uosse esse soure tute le atre gente<ref>''gente''; correzione di ''cosse'', che l’amanuense aveva prima scritto. R ''sobre tots los altres''.</ref>: imperso fu posto pu basso cha nisum aotro. E de quello peccao dixe lo libero de Salamon, che non e dauanti da Dee<ref>Cfr. R: ''que no es be deuant deus qui leua son cor''.</ref> chi exalte lo so cor per peccao de superbia. Lo segondo peccao fo dezobediencia, quamdo ello passa lo comandamento de lo nostro segnor Dee, e per so perde tute le cosse chi li eram recomisse, e poi che ello pecca si ge fo[m] de presente dezobediente. Lo terzo peccao fo auaricia, che ello daxea men che ello no deuea dar<ref>Cfr. R: com ello cobega mes che no li era atorgnat''.</ref>, e per quello pecca e perde per gram drito tute le cosse, le quai li fom donai. E de questo peccao dixe lo apostoro messer sam Poro, che l'auaricia si e seruitudem de le ydole. Lo quarto peccao fo sacrilegio, quando ello preize la cossa la quar li era deuea de lo logo sagrao; e de questo peccao dixe lo profeta: “Chi defora mostrerà santitay<ref>Cfr. R: qui desonra los santuaris''.</ref>, de esser cassao fora de lo pareizo.” Lo quinto peccao fo de la gora, che per um bocom passa lo comandamento de lo so segnor. Lo sexem peccao fo fornicaciom, per so che l’annima de Adam fo e era aiustra a Dee e ello l’aiustra<ref>''lo iustra''; R ''ajustala''.</ref> a lo diauo, unde perso ello mori per colpa e per penna; e in so ello comisse auolterio com um stranger e perde l’amistansa de la ueritay<ref>''del uerdader espos'' R. </ref>, e de quello peccao fo omicida, che si mesmo cum tuto lo so linaio misse a morte. E de questo peccao dixe [3<sup>a</sup>] Moisses profecta: “Quello chi ocira, sera morto in corpo e in annima.” <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|II. Coci se cointa so che lo nostro segnor disse a Adam.}} Incontenente che Adam aue peccao, uegne lo nostro segnor Dee e si li disse: “Adam, tu ai peccao, che tu ai falio lo me comandamento e ai faito a seno de la toa moier. E in perso auerai penna cum tuto lo to linaio e cresserai de iorno in iorno, e con suor e con faiga mangierai lo to pam, e quando tu lauorerai la terra lo di, ella no te<ref>''ella noctete''</ref> dara so fructo, e a uiner auerai grande travagio e cressera tuto iorno lo affano in lo to linaio.” E poa disse lo Segnor a Eua: “Imperso che tu obedisti a lo diauo e conseiasti a<ref>''conseiastato''</ref> to mario che ello passasse lo me comandamento, e tu apartuirai li toi figi cum dolor e lo dolor multiplichera per tuto tempo in lo to linaio.” E imperso lo nostro Segnor disse a Eua: “tu apartuirai li toi figioi cum dolor”, possamo noi intende che se ella no auesse peccao, ella auerea infantao con alegressa e senza penna. Possa se zira lo nostro segnor Dee in uer lo serpente e si ge disse: “Imperso che tu inganasti [la donna]<ref>''la donna'' agg. secondo R, che ha ''la fembre''.</ref> e la feisti peccar per passar lo me comandamento, tu serai mareito ti e tuta la toa semensa e si tirerai tuto tempo lo peto per terra; e si metero inimistai inter lo to linaio e lo linaio de la femena, e tuto tempo goarderai alo pee de lo so linaio e guarderai a la toa testa<ref>Cfr. R: ''e ton linatge tots temps guardera al talo de la fembra e l seu al cap.</ref>.” E imperso che lo nostro segnor Dee disse alo serpente, che ello anderea per terra strassinandose lo pecto, possamo noi intender che ello auea pee, auanti che Dee lo marixisse. <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 3lt0vvysn8jao8fb2cbzp6zx75eevom Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/52 250 9067 31828 31827 2020-07-30T00:31:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|42|Parodi|}}</noinclude><section begin="1" />E faite queste cosse, lo segnor Dee descassa Adam e Eua fora de lo pareyzo teresto. E quando ello ne l’aue zitao, si ge disse lo nostro segnor Dee, che ello uerea tempo che ello li manderea lo orio de la misericordia. Quando Adam fo butao fora de lo pareiso teresto, si se ne ze in la valle de Ebronzo.<section end="1" /> <section begin="2" /> III. ''Coci se cointa quando Adam fo zitao fora de lo pareizo teresto e como ze in Ebron.'' Quando Adam fo in la ualle de Ebron, comensa a uiuer de lo so affano e suor e aue doi figi, so fo Abel e Chaim. E per raxon de lo sacrificio de le bestie, ello inuea<ref>Cfr. R: ''e per raho del sacrifici de les besties crehec a Cayin envega contra abel''. Io ho soppresso ''chaim chi'', davanti a ''per raxon''.</ref> [3<sup>b</sup>] Caim in uer Abel, per so che Abel offeriua de le meior bestie che ello auea, e Chaim, chi lauoraua la terra, e offeriua de le pu finne [frute] che ello auesse ni recoiesse. Ma per so che Dee goarda a la offerta de Abel e a quella de Caim no uosse goarda, si ne aue Cain dolor e ocisse so frai Abel. E dapoa che ello l’aue morto, disse lo nostro segnor Dee a Caim: “ Dime, unde el e to frae Abel?” Respoze Caim: “Segnor, za no son e goardiam de me frae. ” E lantora disse lo nostro segnor Dee: “La voxe de lo sangue de to frae, che tu ai spainto su la terra, si a criao a mi, ma li daro ueniansa, quanto<ref>''quando''</ref> a mie”. Per quello dolor de Abel pianze Adam cento agni e in quelli cento agni no uolse andar ape de soa moier, perso che lo nostro segnor De no uoleiua nasse de la maruaxe semensa de Caim. E quando Adam aue sete cento trenta e doi agni, si uegne l’angero e comandagi che ello deuesse uzar cum soa moie. E lantora ello aue um fijo, alo quar ello posse nome Seth. E questo Seth fo in logo de Abel, e de lo linaio de questo Seth nasce la nostra dona<ref>''dono''</ref> sancta Maria, de la qual nasce lo nostro segnor messe Iesu Criste. Quando Seth aue cento agni, Adam era<ref>''e za''</ref> uegio e recreseagi la uita. E um iorno ello era monto stanco, che ello auea derochao monti erbori, e butasse cum lo pecto sum unna iapa e comensa a pianze e pensa in li graindi mai che ello veiua nasce in lo mondo, e cognoscea beni che tuto so era per lo so peccao. E piama lo so fijo Seth, lo qua li fo de prezente dauanti, e disseli: “Vatene alo pareiso, alo angelo cherubim chi e li e goarda l’intra de lo pareiso e<ref>''si e''</ref> l’erboro de uita, e a in man unna spa de fogo. E quella goardia fo faita, da poa che toa maire e mi fomo cassai defora de lo pareizo per li nostri peccai.” E Seteh respoze a so paire: “Mostrame la uia, unde e debia andar a lo pareizo, e so<ref>''e e so''</ref> che dom dir alo angelo cherubim. ” E Adam li disse: “Per questa via, auerta dale<ref>''ale''; R: ''oberta deles pejades''.</ref> peanne chi fom de li me pee e de<ref>''dee''</ref> toa maire, chi sum seche e marce, tanto fo grande lo nostro peccao, fo[mo] zitai<ref>Cfr. R: ''com fom gitats''.</ref> de lo pareizo, e lli<ref>''e lli'': ''que la on nos calciguauem'' R.</ref> unde noi scarchizamo com li nostri pee, mai possa no ge nasce erba zamai. Per quelle peanne tu anderai in lo pareiso, e dirai alo angelo cherubim che me incresse de uiuer e che ello me mande de l'orio de la misericordia, che lo me segnor [4<sup>a</sup>] Dee me impromisse, quando ello me cassa de lo pareiso.” Quando Seth aue inteizo lo comandamento de lo paire so, ello comensa de andar, e quando ello fo alla fim alo cauo de la ualle, si trova le peanne de so paire e de soa maire, le quai eram seche e marce, como so paire li auea dicto, e fo spaventao de lo splendor chi insiua fora de lo pareizo. E acostasse a lo angelo cherubim. E l’angero <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> flgutainlqs8wl1bxlkmy42ruu6jtp5 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/53 250 9068 39784 31831 2021-02-06T18:00:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 6. Da una Cronaca universale.|43}}</noinclude><section begin="1" />uegne; si li disse: “Che demandi-tu? ” E Seth gi respoze: “A me paire Adam incresse de uiue; si me [manda] a ti a pregarte che tu gi mandi de l’orio de la misericordia, che lo nostro scgnor De li impromisse, quando ello lo buta fora de lo pareizo.” E l'angero ge disse: “Meti la testa dentro e goarda bem so che tu ueirai.” E Seth fo ala porta de lo pareizo, como lo angero li auea dicto, e misse la testa dentro e goarda, e ui in mezo de lo pareizo unna fontanna grande, de la quar insiua quatro fiumi, chi sum principai, ali quai noi digamo per nome, alo primo Giom, al’atro Cum<ref>''cum'' o ''ciun'' R: ''Sigron Frison tigris eufrates''.</ref>, al’atro Trigus, l’aotro Auffratres, e quelli quatro fiumi am impio tuta la terra de aigoa. E aprouo de quella fontanna era um erboro monto grande e monto pim de rami e no auea foie ni scorsa. E Seth goarda a quello erboro e disse infra si mesmo, che questo erboro era cosi scorsao per lo peccao de so paire e soa maire, e cognosce le lor penne. E poa se ne torna al’angero e disseli tuto so che ello auea visto. E l’angero li disse che ello tornasse un’atra fia fim ala porta. E misse dentro la testa, como ello auea faito dauanti, e ui che quello erboro tocaua de la cima<ref>''cim''</ref> fim a lo cel, e in la cima de l’erboro ui star um fantim, chi parea chi pianzesse. E Seth asbasa li ogi e so fe per l’erboro, e aue uergogna, e [ui] le rame<ref>Cfr. R: ''uin les raells del dit arbre''.</ref> de l’erboro chi pertusauam la terra e tocauam dentro da l’inferno, e cognosse l’annima de so frai Abel. E poa torna al’angero Cherubim e cointagi so che ello auea uisto. E l'angero gi disse: “Ai tu uisto quello fantim? Quello si e lo fijor de Dee, chi pianze lo peccao de to payre e de toa mayre, e ello lo de destruer quando sera tempo. E quello si [e] l’orio de la misericordia, che lo nostro segnor Dee promisse a to paire, quando ello lo buta fora de lo pareizo.” E quando Seth se ne uosse andar, l’angero li de tree granne de la semensa de quello erboro e de lo fruito, lo quar auea mangiao so paire, e disseli: “Quando tu serai a to payre, [4<sup>b</sup>] a lo terso iorno, che tu lo sotererai, metige queste tre granne inter la bocha, sote la lengoa.” E Seth se ne torna a so paire cum queste tree granne e cointagi tuto so che l'angero li auea dito. E quando Adam aue odio che ello deuea morir, si fo monto alegro e incomensa a rier, chi in tuto lo tempo de la soa uita zamai no auea rizo, e leua le maim a cel e disse: “Segnor Dee, prendi l’annima mea, se ello ue piaxe, che e sum asai viscuo.” E a cauo de trei iorni Adam mori e Seth so fijo ge misse quelle tree granne sote la lengoa, como l'angero li auea comandao, e poa lo sepeli. E a cauo de pocho tempo quelle tree granne nassem e fe[m] tre uerge, le quai auea piascunna um braso<ref>''broso''; R: ''una brassa de lonch''.</ref> de longessa, e de quelle uerge l’unna era de cedro e l’atra cipresso e l’atra palma, e significauam lo paire lo fijo e lo spiricto sancto. Lo cedro e lo pu aoto erboro chi sea, e quello significa lo payre; lo cipresso e lo pu oritozo erboro chi sea e lo pu spesso de rami, e quello significa lo fijo; la palma chi e spesa de fogia e fa lo fruto doce, significa lo spiricto sancto. E stetem quelle tree rame in la bocha de Adam tam fim alo tempo de Noe. Aora auei odio como mori Adam, e de poi ello romaze Seth so fijo maor in la generacium.<section end="1" /> <section begin="2" />IV. ''Cocì comensa le<ref>''la''</ref> generacium de Seth, le quae fom noue. — La primera etae.'' Seth aue um so fijo, lo quar auea nome Enos, e fo la uita de Seth octo cento e trenta e doi agni. Enos aue um fijo, lo qua aue nome Malasel, e fo la uita de Enos octo cento e cinque agni. Mallasel aue um fijo chi aue nome Cainna, e fo<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> qg4v9fh97gsgx685wh1s6hv0w0ugwx8 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/54 250 9069 39786 31834 2021-02-06T18:01:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|44|Parodi|}}</noinclude><section begin="1" />la uita de Mallasel mille agni. Chainna aue um fijo lo qua aue nome Jarech, e fo la uita de Chainna octo cento agni. Jarech aue um fijo chi aue nome Enoch, e fo la uita [de] Jarech octo cento e quaranta e doi agni. Enoch aue um fijo chi aue nome Matusalem, e quando Enoch aue trexenti sisanta e cinque agni, si lo leua lo nostro segnor Dee e missello in lo pareizo terresto. Matusalem aue um fijo chi aue nome Lamech, e fo la uita de Matusalem noue cento e uinti doi agni. E cossi fo compia la prumera generaciom, la quar aue generacium noue.<section end="1" /> <section begin="2" />[f. 5<sup>a</sup>] V. ''Como lo nostro segnor Dee comanda a Nohe che ello feisse l'archa. E incomensa la segonda etae.'' Quando Noe aue cinque cento agni, inzenera trei figi, Sem Chaim e Iffech. E in quello tempo eram cressui monti mai in lo mondo, tanto che lo nostro segnor Dee disse, che ello era pentio che ello auesse faito lo omo im lo mondo. E disse a Nohe: “E uoio abissar tuto lo mondo e destruer tuti quelli chi uiuem soure la terra; ma ti solo uoio salua, che te porto grande amor per so che solo e te o trouao iusto in questa generacium. Unde e te comando che tu faci unna archa de bom legname, chi sea bem acetaa<ref>''acetao''; potrebbe rispondere ad ’assettato’, ma sarà da correggere ''acementaa'' con R, che ha ''simentada''.</ref> e bem inuernisa dentro e deffora, e sea de questa grandessa, per longessa goa trexenti e per largessa goa sisanta. E farai in questa monti sorai e monte camere e intreraige ti e toa moier con trei toi figi e con soe moier dentro, che solamenti ti e lor o trouai iusti soure la terra, e meteraige dentro de tuti animai, cossi de bestie como de animai<ref>Cfr. R: ''totes animalies axi com reptilies com de besties com deles volataires''.</ref> e oxeli, in li quai e spiricto de uita; de piascum um par, masiho e femena, aso che ello ne romagna semensa, imperso che tuti li atri morram per le aigoe de lo deluuio.” E lantora Noe misse mam a l’arca. E quando ella fo liura de far, segondo che Dee li auea comandao, ello se ge recogie dentro com soa moier e com soi figioi e com le lor moier e com tuti li animai. E quando ello gi fo dentro bem serrao, lo nostro segnor Dee auri tute le fontanne de abisso e pioue quaranta di e quaranta nocte, per si grande forsa, che tuto lo mondo fo pim de aigoa, in guiza che ella monta soure lo mondo quaranta goa e soure le montagne chi eram in terra. E l’arca andana soure le aigoe como unna naue. E quando le aigoe sessam, l’archa romaze in Erminia, soure unna grande montagna, chi e ata pu cha nisunna aotra che homo sapia. E quando Noe aue cognosuo che monti iorni era che l’arca era staita ferma, ello auri unna de le fenestre de l’archa e goarda, e ui che ello era in logo aoto e ui che la terra era couerta de aigoa ancora. E manda um corvo deffora, lo quar troua la terra tuta couerta de carne morta e ma[n]gia e no aue cura de torna anche<ref>''anche''; credo sia sbaglio di lettura per ''a nohe''; ''de tornar a nohe'' R.</ref>. E quando Noe vi che lo coruo no tornana, l’atro iorno manda unna columba, la qual trona a ello a l’ora de uespo e adusse in becho unna rama de oliua uerde [5<sup>b</sup>]. E quando Noe la ui, si regracia Dee de quelle marauegie. E poa stete trei iorni e in cauo de trei iorni manda la columba unna atra fia, e torna a ello de presente e uolaua in ato e no uosse intrar dentro, per dar a intende a Noe che asai trouaua da mangiar. Alaora pensa Noe che bem poiua insir fora de l’archa e cassa fora tuti li animai e tuti li oxelli, chi eram in l’archa. E alaora incomensa a <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 2vftfi57c3cjdvhh3t1xpzvok6nztt7 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/55 250 9070 39790 31837 2021-02-06T18:05:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 6. Da una Cronaca universale.|45}}</noinclude><section begin="1" />multiplicar cum li soi figioi, che ello impij tuto lo mondo de gente; unde per questa maynera lo nostro segnor Dee recouera lo linagio de la humanna generacium, chi era perduo per lo diluuio. E cossi incomensa la segonda etae. <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|VI. ''De la generacium de Noe.''}} Possa che Noe insi fora de l’archa e aue compio se cento agni, inzenera um fijo forte, lo qua auea nome Gerico; e questo Ierico fo grande homo como um zagante. E odi parlar de lo logo, unde iaxea lo nostro paere Adam soterao, e ze in la uale de Ebron; e quando fo in la ualle unde era Adam, ello ui quelli trei rami che uoi auei odio dir sa derer, chi nassem in la bocha de Adam, e preizeli e pozeli inter lo deserto e alarga l’um da l’atro. Ma per la uoluntay de Dee e per quella cossa chi deuea uegnir<ref>''chi deuea uegnir'' è nel ms. dopo ''trei rami''.</ref>, questi<ref>''questri''</ref> trei rami s’acostan tuti in um logo e fem de tuti questi treci rami um grande erboro, e no aue inter l’erboro arcum partimento, saluo de le fogie, chi eram de cedro e de cipresso e de parma. E stete quello erboro in quello logo tam fim alo tempo de Moisses. Or de soura auei odio como Noe compi se cento agni [prima] che uegnisse lo diluuio, e apresso uiue trexenti cinquanta agni, e fo la uita de Noe noue cento e cinquanta agni. E mori Noe e romaze so fijo Sem maor in la generacium. Sem aue un fijo chi aue nome Alchisacam, e fo la vita de Sem agni se cento. Alchisacam aue um fijo chi aue nome Salac, e fo la uita de Alchisacam agni trexenti noranta e oto agni. Salac aue um fijo chi aue nome Abel, e fo la uita de Salac trexenti agni. Abel aue um fijo chi aue nome Sallog, e fo la uita de Abel trexenti agni. Sallog aue um fijo chi aue nome Nachor, e fo la uita de Sallog duxenti e trenta e octo agni. Nachor aue um fijo chi aue nome Tarech, e fo la uita de Nachor<ref>''Nachor'' ripetuto in principio del ''verso''.</ref> [f. 6<sup>a</sup>] duxenti e quaranta e octo agni. <section end="2" /> <section begin="3" />VII. ''Coci contem como Tarech fe unna monea, de la quar fom li trenta dinai, per li quai fo uenduo lo nostro segnor messer Jesu Criste.'' Questo Tarech fe unna monea monto grande, per lo comandamento de Brioro<ref>''Brioro'', R ''biuero''.</ref> rei de Babilonia; e questo Brioro acata de quella monea trenta dinai per so nome. E per quelli trenta dinai fo uenduo Josep ali Egispiain, cossi como voi odirei de chi auanti. E quando la renna Sibillia uegne de Oriente in Jerusalem per odir lo seno de Salamon, intra in lo tempio per orar e offeri quelli trenta dinai. E alaora ui lo fusto de la croxe e profetiza como uoi odire apresso. E quando<ref>''quanda''</ref> Nabuc-de-nossor deroba lo tempio de Jerusalem, si leua questi trenta dinai, e quelli fom possa daiti a um rei de Sabaem per sodo. E quando lo nostro segnor Dee messe Ihesu Criste nasce in Bethelem de la uergem glorioza madona Sancta Maria, li trei rei chi la uegnem a orar e offerim quelli trenta dinai, como voi odirei in la istoria de li trei rei de Sabaem. E quando la nostra dona fuzi de Bethelem in Egipto, questi trenta dinai li caitem a la riua de um fiume cum atre cosse, lo quar fiume auea nome Nilo, e trouali um pastor de Ermenia. Quello pastor sauea de astrologia e cognosse per l’arte de astrologia la uirtue de quelle quatro cosse e goardale monto bem e no le mostra a alcum, tam fim che lo nostro segnor messe Jhesu Criste no pricha im lo tempio. Alaor lo pasto se ge acosta a lao e si ge de queste quatro cosse, le quai fom soe. E<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 8o5vdkjiw7lb503cdpisch0zk4vvty3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/56 250 9071 31840 31839 2020-07-30T00:31:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|46|Parodi|}}</noinclude><section begin="1" />messer Jhesu Criste le cognosce monto bem, e uestisse la camixia, e per tuto che la camixia fosse pissena, la qual li uegne da cel la nocte che ello nasce de la uergem Maria, e quando ello la uestia ella si fo sì grande, como li faxea meste. E quando fo la zobia sancta, Juda uende messe Jhesu Criste per quelli trenta dinai; li quinze fom daiti a Centurio e ali soi uassali, chi goardam [6<sup>b</sup>] lo morimento de messer Jhesu Criste, e li aotri quinze fom daiti per um campo, como uoi odirei in la passiom de lo nostro Segnor. E de li auanti no fo nissum chi sauesse de che metalo eram queli dinai. E alcum dissem e pensam che elli fossem de argento, inperso che li Euangelista li apellam de argento, ma perso era che in quello tempo tuto lo metallo era apellao argento; cosi como [aora]<ref>Il traduttore non intese. Cfr. R: ''axi com los apella hom ara''.</ref> per questo nome, metallo. Ma quelli dinai no eram se no d’oro. Uoi auei odio como Tarech fe quelli dinai, chi fo paire de Abram, e per quainte main elli passam; e aora torneremo ale generacioim.<section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato| VIII. ''Coci comensa la tersa etae.''}} Tarech aue un fijo chi aue nome Abram. E questo Tarech adoraua le ydole e era sacerdoto e seruiua in lo tempio, unde eram monte idole. Ma a Abram agreuaua monto quella uita che faxeiua so payre. E auegne um iorno che Tarech andaua alo bosco e lassa la iaue de lo tempio a so fijo Abram e comandalo che ello inluminase le lampe de lo tempio. E quando lo paire ne fo andao, Abram intra dentro de lo tempio cum unna manaira in man, e li era asai idole, inter le quae ne era unna chi era maor de tute le atre. E Abram si le taia tute cum la picossa, a l’unna taia lo braso, a l’aotra la testa e a l’aotra la gamba, in tar guissa che no li romaze arcunna chi no auesse taiao quarche cossa. E quando ello le aue cossi tagiae, si anda a quella chi era la maor de tute le aotre, e degi tree ferie de la picossa in la fassa, ma no ge taia arcum menbro a deliuro, e possa li apeize la picossa alo collo e insi fora de lo tempio. E quando so paire fo uegnuo, si ge disse: “Illuminasti tu le lampe de lo tempio?” E Abram disse: “Paire, no, che no li ossai intrai, e si creao che li toi dee seam ree cosse e si creao che elli abiam auuo inseme quarche breiga, che elli am faito si grande bruda inseme, che e ne sum morto de poira.” E Tarech ze alo tempio cum Abram, chi li ze derre, e quando ello fo intrao in lo tempio, si troua tute le idole despesae e fo forte menti spauentao. E Abram li disse: “Che e so, che tuti questi toi dee sum cossi taiai? Per auentura quello dee maor a auuo desdegno che tu ori quelli atri dee. Unde e no creao che nisum debia orar se no [7<sup>a</sup>] un solo dee.” E so paire Tarech de so aue grande desdegno e no li uolse responde. Visque Tarech setanta agni e possa mori, e alaora fo compia la segonda etae e comensa la tersa etae, in la quar uiue Abram. <section end="2" /> <section begin="3" />IX. ''Como Abram aue um fijo de la soa sihaua, chi aue nome Issmael.'' Quando Abram aue compio setanta agni, ello aue um fijo chi aue nome Ismael, de unna soa sihaua, chi auea nome Agal, de la quar uegne lo linaio de li Saraxim. E auelo como e ue lo diro. Abram si era uegio e no poeiua auei fijoi alcum de soa moier, chi auea nome Sarra. E Sarra li disse: “ Poa che la mea uentura e tanto forte, che Dee no me uor dar arcum fijor, abine de la nostra sihaua.” Quando la sihaua<ref>''sihauo''</ref> fo ingrauea de so segnor, si se insuperbi e no<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> q013tyak4xe851uf2rx1899txe1yh7p Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/57 250 9072 31845 31844 2020-07-30T00:31:35Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 6. Da una Cronaca universale.|47}}</noinclude><section begin="1" />uolea far li comandamenti de soa dona, auanti se contrastaua cum ella; perche la dona se ira e cassala fora de caza. E Agar ze aprouo de unna fontanna e li se aseta e comensa a pianzer. E l’angero li aparse e li disse: “Agar, che fai tu coci e perche pianzi tu?” Ella respoze: “Imperso che mea dona si m’a feria e si m’a cassa fora de caza.” E ll’angero respoze: “Tornatene a caza de toa dona e seruila bem de chi auanti e no fossi dezobediente ali soi comandamenti. E goarda bem che tu si e grauea e apartuire fijo chi auera nome Ismael, e quello sera homo monto fero, e le main de tuti li homi seram contra le e soe main contra tuti.” E lo angelo poa se parti da ella, e Agar se ne torna a caza de soa dona e fogi obediente<ref>''obedienti''</ref> . E cossi Abram aue um fijo de la soa sihaua. E poa Sarra per la gracia de Dee mua uentura e ingraueasse e aue um fijo chi aue nome Issach. E quando Abram aue noranta e noue agni, circoncixe si e tuti li soi fijoi e tuta la soa masna. E ['n] quello tempo faxease tanto mar in lo mondo, che no era alcum homo chi cognosesse Dee. E Abram goarda e cognosce che no era alcum Dee, se no quello lo quar auea creao tute le cosse de questo mondo. E quando lo nostro segnor Dee aue uisto lo bom pensamento de Abram, si li manda la soa gracia, como uoi odirei coci apresso.<section end="1" /> <section begin="2" />X. ''Como l’angero comanda Abram che ello feisse sacrificio de so fijo Isach.'' Quando Abram aue cento agni, si aue doi figi<ref>''doi figi''; forse errato, cfr. R: ''hac fill de sa muller qui hac nom Issach''.</ref> de soa moier [7<sup>b</sup>] l’um, qu’elli aue nome Issac, e lantora aue Sarra noranta agni. E quando ella aue compio cento agni, si mori im Ebrum e lassa la terra a Abram in lo cauo de abria<ref>R: ''e soterala Abram en la coua doble''. Cfr. Genesi {{Sc|xxiii}}, 19.</ref>. E lo nostro segnor ui lo bom cor de Abram e si lo uosse proar e si li disse: “Abram Abram.” Ello respoze: “E sum coci.” Disse lo nostro segnor Dee: “Prendi lo to fijo Issach, che tu ami, e fane sacrificio a mi sum um monte che e te mostrero.” E leuasse Abram de nocte e insela so azem e preize lo so fijo Issach e doi seruenti e zesene su lo monte, chi l’auea comandao<ref>''comanda''</ref> e mostrao lo nostro Segnor. In quello tempo era costume che se faxea sacrificio a Dee de le bestie, e ociualem sum um pozo monto aoto e bruxaua[n]le in quello monte, a so che lo fumo montasse a lo nostro segnor Dee. Or quando Abram fo sum lo monte cum so fijo Issac, disse alaora ali soi seruenti: “Aspeiteme coci, mi e me fijo anderemo un pocho auanti, e poa torneremo a uoi, quando e auero faita la mea oracium.” Alaora se parti Abram e preize so fijo, e quando ello fo loitano da li aotri fantim disse Issac a so paire: “Echa le legne e lo fogo: unde e lo sacrificio?” Respoze Abram: “Fijor, lo nostro segnor Dee proueira de la offerta e de lo sacrificio.” Possa Abram fe um otar de terra e aceize su lo fogo, e preize so fijo e ligallo e misselo sum lo fasso de le legne e preizelo per li caueli: si lo uolea ocier, tegnando lo brasso leuao cum lo cotello in man. E l’angero da cel cria a grande uoxe: “Abram, Abram, no tochar lo fantim, che lo nostro segnor Dee a cognosua la toa fe e a uista la toa uoluntai e lo to cor, che tu no pianzeiui lo to fijo ni ge uoleiui perdonar de ocirlo, per amor de Dee.” Abram leua la testa e ui um montom inter um spineao, chi staua apeizo per le corne, e Abram si lo preize e de quello fe sacrificio a Dee, in lo logo de so fijo Issac. E quello logo apella de li auanti lo nostro segnor Dee Uc. E lantora disse lo angero: “Abram, lo nostro segnor Dee dixe: imperso che tu ai obeia la mea<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> bsyuqs8qhji3wf2kvcny4iixy1r1ni3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/58 250 9073 39799 31848 2021-02-07T16:38:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|48|Parodi|}}</noinclude><section begin="1" />parola, zuro per mi mesmo che e multiplichero lo to linaio, si como le stelle de lo cel e como la arenna de lo mar; e lo to linaio possera<ref>Cioè ''posseera''; R: ''e posseyran les partides de tos enamiches''.</ref> le porte de li toi inimixi e li lor logi.” Tornasene Abram e so fijo a li aotri fantim e zensene a caza. E possa mori Abram e soteralo Issac so fijo in quella ualle, unde era soterra Sara, e romaze Issac, chi auea trenta e cinque agni, quando so paire mori. Issac aue unna moier chi auea nome Rebecha, e era sor de um chi auea nome Labam. [8<sup>a</sup>] E quando Issac aue noranta agni, si aue doi figi de soa moier Rebecha, li quai nassem a um parto; lo maor auea nome Exau e lo segondo auea nome Jacob.<section end="1" /> <section begin="2" />XI. ''Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai.'' Dixe in lo libero de Genexis, che in quello tempo disse Rebeca a so fijo Jacob: “E o odio to<ref>''a to''</ref> paire, chi a dito a to frai Exau: pija lo to ercho e ua a cassar, e de quella cassa che tu pigerai apareiemela, che e uogio maniar e poa benixirte, auanti che e mora.” E Rebeca per lo amor che ella auea in Jacob, uoleiua far in guiza che ello auesse la benissium, e disse: “Fa, fijo, so che e te diro. Ua de presente a lo stabio e pija doi de li meioi creueaoi e de li maoi chi ge seam, e si li apareiero tosto e li porterai tosto a to paire a maniar, e si te benixira auanti che ello mora.” Respoze Jacob: “Maire, como se poreiua so far, che me frai si e tuto perozo e mi sum tuto liuio, sensa pei e sensa cauelli? E se per auentura me paire me cognosesse, e temo che ello no me deisse la soa marixom, in cambio de la benissium.” Disse la mayre: “No temi, fijor, lassa questa cossa soure de mie, fa pur so che e te o comandao.” Jacob se ne ze ale bestie e adusse doi craueaoi, e Rebecha li apareia como ella meio sauea, che pur piaxessem a Issac so mario, e preixe la pelle de li craueaoi e si ne fassa lo collo e le main de Jacob e uestige le robe de Exau, chi eram monto nober e bonne. Jacob ze a so paire e disseli: “Paire me, leuate su e mangia de la mea cassa e benixime, auanti che tu mori.” E Issac, chi era tanto uegio che ello no ueiua quasi niente ni<ref>''no''</ref> cognoscea archum per uista, inteize che quella no era la uoxe de Exau. Dotasse e disse: “Chi e tu?” E Jacob disse: “E sum lo primo fijor to Exau e o faito zo che tu me comandasti.” Disse Issac: “Como po esser che tu abij si tosto troua la cassa e che tu sei tornao si tosto?” Disse Jacob: “Ello e stao la uoluntae de Dee, che o si tosto trouao so che uoleiua.” Disse Issac: “Acostate a mi, fijo me, che e te uoio tocar, se tu e lo me prime fijor Exau.” E Jacob se accosta a ello e troualo perozo su lo collo e su le maim. Disse Issac: “Le maim e lo collo sum de Exau, ma la uoxe si e de Iacob.” Alaor li disse che [8<sup>b</sup>] ello li deisse a maniar, e quando ello aue mangiao<ref>''mangio''</ref> si demanda a beiuer. E quando ello aue maniao e beuuo si ge disse: “Fijor, acostate a mi e si me baxa. ” E Iacob se acosta a ello e si lo baxaua. Senti Issac lo odor de la roba de Exau e disse: “Cossi me uem de le robe de mee fijo, como uem de lo odor de lo prao fresco, lo quar a benixio lo nostro segnor Dee.” E disse: “Dee te dea de la roza de lo cel e de la grassura de la terra e abundancia. Sei segnor de li toi frai e se inzenogem dauanti da ti li fijoi de la toa maire, e chi te marixira sea mareito e chi te benixira sea beneito e pim de benissioim.” E poa se ne ze a caza e insi defora Jacob, quando ello aue receuua<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> ik2sjvaxdnne6xh9bfv63fdngmpcs5i Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/59 250 9074 39801 39651 2021-02-07T16:40:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />la benixium. E intanto uegne Exau e adusse la uianda, che ello auea apareiao in caza soa, e intra a so paire e si ge disse: “Paere, leuate su e si mania de la cassa che o preiza, como tu me comandasti, e benixime auanti che tu mori.„ Disse Issac: “Chi e tu?„ Respoze Exau: “E sum lo to prumer fijo Exau e sum staito in caza e si o faito so che tu me comandasti.„ E quando Issac inteize so, fo tuto spauentao e maraueiase monto como poeiua esser quella semeiansa o disse: “Chi me adusse a maniar, auanti che tu uegnisi, e si me disse che ello era Exau e si ne maniae de quella uianda, che ello me adusse, e si lo benixi e sera beneito?„ Dixe Exau: “Pregote, paire, che tu me binixi.„ Disse Issac: “E no te posso benixi, che to frai m’e uegnuo monto inganorozamenti e si t’a leua la toa benixum.„ Disse Exau: “Per certo drito e apelao lo so nome Iacob, chi za me a inganao aotra fia, quando ello acata lo nome de lo me primo genito; e aora me a inganao e inuorao la mea benixum.„ Questa fo la conpera che Iacob de a Exau<ref>Cfr. R: ''questa compra que iacob feu de Esau del primer engendrament fo en aquesta manera''. E forse da leggere ''fe da Exau''.</ref>, so fo de lo primo genito. Che Exau uegniua da lauora da lo campo e era monto stanco e auea grande fame; e Iacob staua a caza e apareiaua a maniar e coxinaua lentigie. E Exau disse: “Frae, dame quarche cossa che e manie, che e o grande fame.„ Disse Iacob: “E no o niente che e te possa dar.„ Disse Exau: “Dame de quelle lentigie che tu coxi.„ Disse Iacob: “Dame la toa prima genita e te daro de le lentigie.„ Che disse Exau? “Che me fa la mea prima genita? Sea toa.„ E lantor Iacob preize unna scuella<ref>''faiella''</ref> de lentigie, si ge la de sote quella conueniencia; e in questa mainera acata Iacob la prima genita de Exau so frai. E perso disse Exau unna atra fia a so paire: “No me ai tu seruao, paire, alcunna benixium?„ Respose Issac: “E o daito a to frai abundancia de pam [f. 9<sup>a</sup>] e de uim e de olio e si l’o faito segnor de soi frai; e de chi auanti che te posso e far, fijor mee?„ Disse Exau forte menti pianzando: “Pregote, paire me, che tu me dagi alcunna benixium.„ Respoze Issac: “In la rozaa de lo cel e in la grassura de la terra sea<ref>''sea sea''.</ref> la toa benixium.„ Visque Issac agni trexenti e poa mori in Ebrum. E possa Iacob, per la poira che ello aue de so frai Exau, fuzi in Soptania, e Exau pensa de ocier Iacob per lo ingano che ello li aueva faito de farse dar la benixium. E lantora auea Iacob agni setanta. {{Template:RigaPontezâ‎}} <section end="1" /> {{rule|8em}} <section begin="2" />{{Centrato|{{Type|f=1.1em|l=1px|w=em|N. 7. — De le questioim de Boecio.}}}} La traduzione di Boezio, che presento ai lettori dell’‘Archivio’, traendola dal [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/47|codice sopra descritto]], non è fatta sull’originale latino, ma bensì, come anche appare dal ‘Prologo’, sulla versione francese attribuita a Iehan de Meung<ref>Si veda, intorno a questa, un articolo del Delisle, Bibl. de l’Éc. des Ch., XXXIV (1873), pp. 8 sgg.</ref>. Nel codice va dal f. 357<sup>a</sup> fino al f. 386<sup>a</sup> e qui rimane interrotta, sia perchè l’amanuense se ne fosse stancato, sia piuttosto perchè trascrivesse egli pure da un esemplare incompleto. Il luogo, dove la traduzione s’arresta, trovasi nel testo latino verso il fine della Prosa IV dell’ultimo libro.<section end="2" /><noinclude>{{rule|4em}} <references/></noinclude> 6cjrspkgoaxfs3q0su1ibt9hy14x4ay Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/60 250 9075 39652 31860 2021-01-31T16:06:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />La straordinaria scorrettezza del ’Boezio’, posta a confronto colla sufficente accuratezza del resto del codice, dimostra che l’amanuense aveva sotto gli occhi una copia assai guasta. Io mi sono adoperato in ogni modo per restituire al disgraziatissimo testo, fin dove era possibile, le primitive sembianze; nel che mi furono naturalmente di grande vantaggio il [[:la:De philosophiae consolatione|testo latino]] (ediz. Teubner), e l’originale francese, nella redazione del cod. franc. L. IV. 9 della Biblioteca Nazionale di Torino (F). A questo codice non mi fu dato ricorrere cogli occhi miei proprj; ma pienamente m’assicura l’opera prestatami, colla consueta gentilezza, dal mio ottimo amico prof. Vittorio Cian, che si assunse di confrontare i due testi. Gliene sieno dunque rese pubblicamente vivissime grazie. Dove nè il latino, nè il francese, per le sue peculiarità ed imperfezioni, mi venivano in ajuto, dovetti contentarmi di congetture, pur studiandomi di sempre contenerle nei limiti della più rigorosa prudenza; ed ognuno potrà accertarsi di per sè, riscontrando la lezione del ms., che si conserva nelle note, se io mai abbia mancato a questa norma. <section end="1" /> {{rule|8em}} <section begin="2" />[f. 357''a''] <poem>A lo nome de lo nostro Segnor ueraxe e de la gram corte de cel e de la uergem Maria, chi uoia esser nostra guia {{R|5}}in lo so sancto reame: chaum chi ode diga amen. Questo libero in Pauia, ornao de phillossoffia, fe Boecio in prexom {{R|10}}per soa conssollaciom; unde ello fo descapitao e sam Seuerim fo apellao, per la uita uirtuossa, che cum Elpes soa spossa {{R|15}}fe, e imperso che ello porta la soa testa [e] pressenta sum lo otar, poy che tagia si fo fora in lo piassar; si como expoxiciom {{R|20}}a faito Ioham de Meom, chi lo uosse translatar<ref>I versi precedenti son fattura originale dell’anonimo traduttore, e di qui incomincia il Prologo dedicatorio di Iehan de Meung; al quale accennai nell’‘Esordio’, ed è in prosa, laddove il traduttore continua in versi. Eccone il principio, secondo che è dato dal Delisle, loc. cit., p. 6: “A ta royal majesté, très noble prince par la grace de Dieu roy des François, Phelippe le quart, je Jehan de Meun, qui jadis, ou rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel acueil (v. 32), enseignai la maniere du chastel prendre et de la rose cueillir, et translatay de latin en françois le livre Vegece de chevalerie, et le livre des merveilles de Hyrlande, et la vie et les epistres Pierres Abaelart (v. 26) et Heloys sa fame, et le livre Aered de esperituelle amitie, envoie ore Boëce de Consolacion„.</ref> per la maiste real de Fillipo quarto<ref>''de quarto Fillipo''</ref> de Franssa. E le merauegie de Irlanda, {{R|25}}e d’amistae spirictual, e la uita de Bellart, e<ref>''e in''</ref> lo libero de la Rossa, in chi l’arte d’Amor e inclossa, chi castelli insegna aquistar {{R|30}}e roxe cogie per oritar, trasse de mam de Gilloxia, Bellacoille e Cortexia: poi le millicie de Vegecio. Aora trateremo de Boecio, {{R|35}}de che ello a preisso la fior de la sentencia de l’aotor.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> iwkshjn6geggorhhhabi7w8bumcxph9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/61 250 9076 31864 31863 2020-07-30T00:31:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, prologo.|51}}</noinclude>Chaum chi a intelleto, de saueir che tute cosse tandem a bem e schiuam so che li noxe, e so mostreremo per raxom e [''b''] per experiencia; che tuti naturai dexiderij mostram uolleir so saluamento e perffeciom e fuzir so contrario e corruptiom. Che se um alboro e piantao inter doe terre, l’unna bonna e l’aotra rea, noi lo uegamo meter tute soe raixe in la bonna terra e no in la rea; e li picem alboxelli chi nassem sote li grandi, semper si se inchinnam a lo callor de lo sol, como a bem, e schiuam l’ombra, segondo lo libero de le piante. E le bestie saluaige fam lo semegieiuer, chi se apriuaxam fassandolli bem, e per farlli mal le domestege insaluaigissem. E lo humam linagio per benefficij receuui e seruixi meritae ama e segue l’um l’aotro, e per torti e otragij discrepam lor bemuogienssa e compagnia; e li alimenti per nostro bem se reduem a logo de saluamento e fuzem li strannij como coruptiom. Si che tute cosse tendem a bem terminao e senssa error; anchor que lli homi souenzo se mouem senssa terminaciom ordenaa a<ref>''e''</ref> diuerssi bem, per conffuxiom chi li menna a falir de lor perffeciom, per error de bem senssiber<ref>''scrissiber''</ref> in li quai elli sum norij, chi leuementi li fam lassar lor proprij bem e cerner li strannij. E sentenciam che per si sea bom chi l'e<ref>''a''</ref> per accidente, auanti che elli uegnam a discretiom de partir li bem faoci da li ueraxi, per cognossenssa de [''c''] bem intendaber; a lo quar li couem menar per doctrinna de drita experientia; e a so uegnui, ioissem in le cosse chi sum a delletar, unde quando e tanto como se de. Lo contrario de pussor, chi se dolleam de so che per raxom se de ioir, e se delletam de so che [per] raxom se [de] doler<ref>''dor''</ref>; si che la lor vita e arrossa e amara, como menai da li bem senssiber, li quai sum de picena duraa e no senssa tristessa. Per che a tai e proffeteiuer la translataciom de questo libero, per la disputaciom chi insegna como chaum se de contegnei in li prosperi auegnimenti e auerssi. Questo Boecio, como leal citaym de Roma, semper procura de sostegneir lo bem comum cum raxom e uirtue, si franchamenti contra le tiranie e felloim statuti de Theodoricho, rey de li Romaim, in guissa che ello cheite in so contumacio. Si che no possando Theodoricho cum raxom acaxonarllo, studia como cruder malliciossamenti de destruerllo cum faosse boxie de letere apostice, che fe far da parte de l’imperaor de li Grexi a Boecio, inffenzandosse che fossem uegnue a le soe maim, de thenor che de lo uolleir era aparegiao in tuto de se-[''d''] corre lo pouo romam centra Theodoricho. Per le quae ello mostra che Boecio fosse in traissom, chi de so era monto inocente e ignorante; e no seando presente, lo fe sentenciar a mandar in prexom in Pauia. Unde ueraxe uirtue senssa uicio sostene e tormento e aspere fortunne sauiamenti, como sauio e de gram cor, sentando gran dol de soa desauentura, como apar in so parllar. Unde ello statui e penssa si esser homo demenao per passiom senssiber, e per che ello stabilli fillossoffia a confforto de soi dolloi per bem intendaber; per che lo libero e apellao de Conssollaciom per fillossoffia. Che turbaciom de cor assende in li homi seyui per beni temporai, ma confforto e constancia se apertem a nober e perffeta intenciom. Or mostra Boecio soi dolloi, como ueiram li lezaoi. {{Centrato|''Explicit prollogus.''}}<noinclude> <references/></noinclude> 7z285ld5gtpejyj38cm5fynxwqlvjj7 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/62 250 9077 31869 31868 2020-07-30T00:31:37Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|52|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />{{Centrato|{{Sc|Libro I}}.}} <poem>I. E<ref>''Se'' nel cod.; ma ho corretto col testo francese, che ha ''Ie''. Certo è uno degli errori soliti nelle majuscole miniate, aggiunte dopo. </ref> chi prudencia solleiua insegnar de gram materia e bem ditar, e de studio portaua<ref>''portaui'' </ref> la fior, or me compiansso cum gram dollor. {{R|5}}Le Mussete chi indicio sum a rissmar e principio, che e imprexi in zouenessa, [358''a''] me restoram in uegiessa; che aotra cossollaciom {{R|10}}no me ual a goarixom de langor, in che e sum uegnuo, deber, descarnao e chanuo. Morte me fa gram torto, chi no me prende tosto, {{R|15}}e pu che ella me assataua quando e me delletaua, aora si me abandonna, che ella me parea si bonna a trame de l’angustia, {{R|20}}unde e sum per industria. Amixi, per che apellao me auei uoi bem agurao? Che me stao no era certo, quando fortunna m’a somerso<ref>Il cod. ''ma fomerto''. Si confronti il testo francese nel Delisle, loc. cit.: ''N’estoit pas certain mon estat Quand si bas fortune me abat''. L’assonanza in luogo di rima non può fare difficoltà. </ref>.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />I. ''Hic ostendit, Proffeta quomodo uenit ad consollando''[m] ''ipsum in habitu pulcre mulieris''. Comtemplando me dollor, parceme ueir unna dona monto ancianna, da aueir in grande reuerencia, cum li ogi monto ihairi, mostrandosse per-fiaa de grandessa de dona, e aotra fia cresser tam fim a lo cel, tanto che li mei ogi no la poeam ihairi. Vestia de uestimenta delicatissima e duraber, che monti za forssam de strassar, in la qual era [''b''] scripto de sota in su, como a scharim, in parolla grega, chi signifficha Proffeta, so e Praticha<ref>''Patriarcha'' </ref> e Teoricha. Quando ella ui le Mussete chi me conffortauam, ella se ne mostra de corossar, digando: “Vagam uia questi rubaodi chi no dan remedio a dollor, ma lo acressem, cum dollsor inueninao e spinne d’africiom<ref>''de fereciom''</ref> trayando li cor de li homi, strenzando lo gram fruto de raxom per soe luzenge.„ E disse: “Lassenme goarir questo maroto, chi e stao norio de nostri costumi.„ Laor quelli repreixi inssim deffora uergognoxi, e mi chi auea li ogi turbai e lacrimoxi no cognossea bem soa grande aotoritae, e como xboio atendea pur a ueir so che ella farea. E ui-lla aprossimar a mi, remirando mea fassa angossossa, digando la inffrascripta rixma per nostra turbaciom:<section end="2" /> <section begin="3" />II. ''Boeciom sicud mirabilliter doctum<ref>Il ms. ''dolce'', più sotto ''tante scientie''. Del resto sarebbe fatica sprecata il tentar la correzione di simili rubriche: tutt’al più si può cercare di renderle, quando riesce, intelligibili.</ref> hic laudat Proffeta, quod vidit ipsum, tantis scientiis innumerabillibus expertum et approbatum, grauari dolloribus et mente.'' <poem>O raxom, d’omo lumera, chi deschazi in tal maynera e deue neigra e oschura, mantenente che te cura {{R|5}}de terrenne affliciom!</poem><section end="3" /><noinclude>{{PieDiPagina|{{rule|6em}}||}} <references/></noinclude> 6mnr6crefmfcok5l1qcqajk94hoftgu Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/63 250 9078 31872 31871 2020-07-30T00:31:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, I, ii, iii.|53}}</noinclude> <section begin="1" /><poem>[''c''] Chi solleiui cel contemplar, sol e lunna uixitar, le stelle e le planete, lor cerculli, corssi e mete(r) {{R|10}}per certi numeri proaui, caxom e raxom trouaui como le unde se mouem per uento e lo cel se uoze in lo centro; sol, chi la seira stramonta, {{R|15}}lo matim da aotra parte monta; primo tempo chi fior fa, cotom, royxim e pome da. Homo sauio e inssegnao or e uegnuo in lo contrario, {{R|20}}che cel no sa piu contemplar ni de tristessa cessar.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />II. ''Retribuit Propheta medicinam Boecij, ut per illam recipiat sanitatem''. “E tu quello chi e stao norio de nostro laite e passuo de nostre uiande, a chi noi auemo dao tai arme, che se tu no le zitassi, alcum no porrea uencer toa fermessa? cognossime-tu? taxi-tu per unta o per xboimento? Men mar serea per umta, ma o par che tu sei xboio. No dubitar, che noi te goariremo de li ogi, che tu ai oschur[a]i de la niuolla de le cosse oschure e terenne<ref>''cerenne'' </ref>, e de la malotia de to cor, inganao pu(r) che tu no cognossi.„<section end="2" /> <section begin="3" />III. ''Hic Boecius ostendit se conssollatum aduentu<ref>''aduentus''</ref> Prophetae, ipsi fideliter medicantis <ref>''medicantes'' </ref>''. <poem>[d] Como perturbao<ref>''cel t.''? </ref> s’aniuollisse e bello iorno s’afosschisse, senssa parei sol ni lunna ni de note stella alchunna; {{R|5}}se da tess''ni''era<ref>''tessmera''; F ''de sa tesmere'', l. ''tesniere''. </ref> esse la bixa la niuolla cassa e debrixa, si che lo sol sodanamenti<ref>''sodornamenti'' </ref> zeta li radij planamenti; cossi bonna cognossenssa {{R|10}}e uirtue e paciencia tram lo cor de osscuressa e lo rendem a proessa. In tar guissa li me ogi, chi auanti eram scuri e molli, {{R|15}}am recouerao la uista piaira, bella e prouista.</poem> <section end="3" /> <section begin="4" />III. ''Hic ponit questiones Boecij et P., dicentes quod mallorum est bonos et sapientes per vim inffestare et eo[s]dem si(c) possunt offendere<ref>''ostendere''</ref> sine caussa''. Or se parti la niuolla de mea tristessa, si che e ui lo cel e preixi cor e confforto, e cognossei la ihera de mea fixicianna, e acertaime che ella era mea noriza Proffeta, in la maxom de chi e repairaua in mea inffancia, e dissi: “O maistressa de uirtue, como e tu uegnua de lassu aoto in logo de nostra exillaciom a esser faossamenti biassma como my?„ ''Phillossoffia'': “Dilleto fijor me, e sum [f. 359''a''] la caxom de to trauagio; a mi se apertem de aiar la to innocencia. Or no dubitar, che saueir dei che li maluaxi semper se forssam de bater sapiencia. Membrar te deuerea che souenzo scriuamo contra lo error de follia, per che Socrates, maistro de nostro Pratom, mori in nostra pressencia senssa colpa. Herei<ref>''hereo'';- ''Pichori'' sta per ''Epicurei''.</ref> de lo quar uossem esser li Pichori e li Stoizi, chi a forssa me tiram e rompim la roba, thessua de mea mam, chi tuta se cretem aueir, per um bochom de nostro habito che elli portauam. E penssandosse esser de nostra massnaa, ne ocissem unna gram partia. De la fuga de Naxagoras te de souegnir e de li tormenti de Z[en]om; anchor de Chanio e Sotom<ref>B. 9, 30 eg. ’at Canios at Senecas at Soranos... scire potuisti’.</ref>, chi e cossa<section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> iqmekqxlt79ybblfumrsecahbmtw7tn Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/64 250 9079 31875 31874 2020-07-30T00:31:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|54|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />noua e pubicha<ref>l. ''prubicha'' o ''pubricha''.</ref> , li quai aotro no menna e[n] destructiom, che so che eram inebriai de nostri costumi e desemegieiui a li maluaxi. Si che no te marauegiar se tempesta n’asaota, che nostra special intenciom e in despiaxeir a li maluaxi. E se elli sum monti ni assembiam lor cauallaria contra noi, nostra conffaronera, chi in tuto li desprexia, atra<ref>''aotra''; ma sarebbe forse meglio correggere ''retra'' ritrae. Il cod. torinese legge: ''Nostre goffanonniere retrait ses gens en son donion''; e l’ultimo vocabolo fu malamente reso dal traduttore per ''dominio''.</ref> soa gente in so dominio e inzenze(r) de tai mure, che semo a segur(i) de lor bruzo e li scriemo e metamo a derixom de lor bubanza e uanitae.„<section end="1" /> <section begin="2" />IV. [''b''] ''Hic ponit Propheta quallem sedem sapiens si[bi] debeat facere, ut persecuciones non timeat. <poem>Chi l’or[go]gio d’auentura sopeditasse [e] la cura<ref>F.: ''Qui pourrait l’orgueil d auenture Mettre soubz ses pies e la cure''</ref> e semper raxom obeisse in tuto so che li auenisse, {{R|5}}no doterea za tempesta, formen ardente ni mollestia. Folli, no dotai menassa che re tirano ue fassa. Paor de cor, faossa speranssa {{R|10}}per<ref>''chi per''</ref> couea sta in dotanssa de so, chi poeir no a e chi tosto fallira.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />IV. ''Hic notat Boecius que fecit popullo romano, ut per hec ostendat quod ipse non meruerat condempnari.'' ''Hic dicit Proffeta'': "Intendi tu? o e como l’assem a l’arpa?„ — "No te compianzi contra de mi? Sum in la carrega, unde tu me solleiui assetar e deuissar le cosse, chi a Dee e a li homi aperteneam? o e[n] tal ihera e habito, como quando e cerchaua lo secreto de natura e la uia de le stelle, che tu me inssegnaui a unna brocha, asemegiando li nostri costumi a l’ordem de lo cel? E questo lo guierdom che noi auemo de seruite? Za sentencia Platom per to comandamento, che li sauij e boim som tegnui a gouernar lo bem comum, a so che ello no uegna in le maim de li maluaxi. Per la quar [''c''] aotoritae e per la saluaciom e proffeto de tuti me amixi, [zei] a incontrar<ref>Sembra mancare il verbo reggente, ''andai, mi mossi'', o simile. Ma confrontando il testo frc., che fu male inteso, può anche venire il sospetto che sia da correggere: ''o incontrao''. Ecco il frc.: ''por ce ay ie eu ancontre les mauvais griefs discordes sans toute paix''.</ref> li tirani disscordanti de paxe e de raxom, senssa curar de so corrozo. Quanta fia sum e stao contrario a Congasto, chi tuto iorno assataua li fieiui? E como o e faito souensso demete a Triguile lo preuosto li torti che ello interprendea? E quanta fiaa o e deffeisso li catiui, preixi a torto da li barbari per lor auaricia, che alchum no puniua, metando mea aotoritae si souensso a grandi perigi, per no poeir lo drito abandonar ni conssentir a torto far, habiando si gram dollor, uegando ramar li bem de li tirani, como li otragiai? E quando la grande famia e destructiom fo, che elli uolleam agreuar la uendea de la biaua, e preixi lo piao per lo bem comum contra lo rey e lo preuosto, e fey sentenciar che no fosse e trassi de bocha ali chaim de paraxo, como elli deuorauam, le richesse de Paollim conssollo. E aso che Paollim conssollo no fosse a torto agrauao, me mixi in l’ayna<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 9rtqa9ymwezllui2xnh7qic7la2h16d Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/65 250 9080 31878 31877 2020-07-30T00:31:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, I, iv.|55}}</noinclude>de Cepriam. e bem percassao grande disscordia contra mi, per amar pu(r) la dritura e raxom cha la gracia de li cortexaim? Ma sai tu chi m’acussa? Baxille, per la neccessitae de so debito, chi fo um de quelli che lo rey descassa, quando Opilliom e Gaudencio fom condempnai a [''d''] andar in conffinnie, per la multitudem de lor barati. Li quai per no uolleir obeir, se missem in la franchixia de la zexia; e quando lo rey lo sape, si fe bandir che inffra um termem zeissem a Rauena, o che ello li farea segnar in lo fronte e cassar uia: lo iorno che la<ref>''lor''? </ref> crudera acussaciom fo receuua contra my! Che po so esser? An so desseruio li nostri affar, che fortunna no a umta de l’acussaciom de nostra inocencia, ni de la uiotai de li accussaoi? chi me biasmam d’aueir schampao li Senatoi de morte, e m’acaxonnam che e o impaihao lo portaor de le letere, chi conteneam che li Senator aueam faito crimem contra la real maistae, a perchassar la franchessa de Roma. O maistressa, che te sembia? Che certo lo messo no impaihai e za, ma li Senatoi uossi e bem saluar;.... no possando per lo merito de cosse<ref>Forse: ''perir lo m. d. c., ni''; F: ''Certes ie confesse que les senateurs rueil ie estre saufz . . . . mais certes en droit d eulz auoient ilz tant vers moy meffait par leurs faulx iugemens qu il me semble que ie feisse mal de leur bien vouloir. Mais la menconge de folie ne peut changer la uerite (l. merite) des choses ne il me loist pas selon le decret Socrates uerite nyer ou confesser menconge''. </ref>, segondo lo decreto de Socrates, ueritae negar ni coffessar boxia. Ma tute meto in toa sentencia e de li sauij e scriuo per ordem, aso che lo sapiam quelli chi uerram apresso. Anchor che bem aueream(o)<ref>''on eust bien sceu'' F. </ref> sapuo lo barato, se noi auessemo auuo copia de la conffessiom de li acussaoi; e bem uorrea aueir re[s]posso como Canio, a chi Gaiuo, fijo de Germanico<ref>''de German chi'' </ref>, disse che lo era stao accussao de la coniuraciom faita contra lui, chi resposse: se e lo sauesse, tu no lo [f. 360''a''] saueressi. Anchor che e no me lamente, se li maruaxi se forssam contra uirtue, ma forte me merauegio che elli possam compir so che elli interprendem; che uolleir malliciar contra inocencia uem da nostro deffeto, la quar a chaum deslear sembia interprender a l’aya de Dee<ref>Errato. F: ''mais pouoir contre innocence contre la quelle cheun desloial emprent au sceu de Dieu Qui tout voit semble estre monstre et grant merueille''. </ref>. Per che e no biassmo um de toi familliar chi demanda: se De e unde uem lo mar, e se Dee no e unde uem lo bem? Questo digo e bem, persso che li maluaxi am percassao la nostra destruciom per inuea de la Senatoria<ref>''senotaria''</ref> e per so che auemo deffeisso li boim de lor crudellitae. Za te souem che tu me dixeiui como e deuea dir e far, se lo rei Theodoricho incorpasse a torto tuta la Senatoria<ref>''senotoria''</ref> de lo crimen de chi elli acussam Albim. So che e fei tu lo sai e lo perigo in che e me missi, per deffender la innocencia. No digo zo per uanto, che guierdom de losso diminuisse demerito de secreta conssiencia, ma per so che chaum uega a che fim e uegnuo lo innocente, chi sostem penna de malofficio per faossa acussaciom, abiando meritao gui[e]rdom de ueraxe virtue. Chi vi umcha li zuxi tuti cossi in acordio a punir uicio, senssa che alcum fosse alquanto atemperao o per zo [che] inzegno d’omo po arra, o per fortunna, che homo no sa umde possa tornar? Che se noi auessemo conffessao aueir [''b''] occisso preui e bruxao zexie, si no se deuerea dar la sentencia che elli am dao contra mie, no seando pressente, d’andar in confinie lonzi cinquecento migia; unde e sum, per la dilligencia de deliberar<ref>''dee liberar''</ref> la Senatoria, no possando demandar odiencia a scussarme de lo biassmo. De che<noinclude> <references/></noinclude> hxech7b88qm40vkb7nzghpz31b5cgoo Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/66 250 9081 31882 31881 2020-07-30T00:31:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|56|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />alcum de nostri innimixi per so merito no po esser accussao<ref>Il frc: ''O com grant est la merite de noz ennemis dont nulz ne peut estre accuse de tel blasme''. Cfr. B. 15, 122 sg., che non è in tutto ben reso.</ref>! Per senbianti de menor mallicia, am boxardamenti dicto che noi auemo ussao de nigromancia per aueir honor, la quar cossa ti, chi eri cum noi, cassaui de nostro cor como maluaxi sperzuri e sacrillegij, e aregordaui a le nostre oregie so che disse Pitagoras: serui a um Dee e no a pussoi. Ancor che e no auesse mester de aya de spiricti, seando in la excellencia che tu m’aueiui misso quaxi senbiant’a Dee, e per mea innocencia e la honestae de me amixi e la sanctitae de lo paire de mea mogier, chi grandementi noi deffende de la sospessom che am de noi. [Ma] per toa dotrinna e costumi, de che noi semo imbeuerai . . . . <ref>Lacuna. Si confronti il testo latino, 16, 137 sgg., ed anche F: ''Car paurce que nos sommes embue de ta doctrine et enformez de tes meurs il cuident que nous soions ioins a tel maleffice comme a user de lart de nygromance. Et encore ne leur souffit . . . . </ref> E no sufficia d’acaxonarme, ma vollem dir che tu sey participeiuer in questo crimen. E so e che lo zuegar de pussor no se deprende(r) tanto a lo merito de bem como a l’amor de fortunna, chi penssa che so sea bom tanto como uem bem temporar. Per che li mal auenturoxi se departem [''c''] da bonna opiniom, per le diuersse e contrarie sentencie de lo pouo, le quai me fa(m) mal aregordar<ref>B. 16, 148: ''piget reminisci.'' </ref>, uegandome descassao e despogiao de tuti mei bem e dignitae per faossa renomaa. De che li maluaxi ouerer m’acaxonnam, li quai me senbia(m) ueir cum ioia fellonnamenti frugar mallofficij, studiando a tuta destruciom, e li boim esser bassi e aterray per paor de nostro perigo. Per che li marfatoi prendem<ref>''prender'' </ref> ardir de mal, no seando punij de lor mallofficij; de che ne conuem criar.„ <section end="1" /> <section begin="2" />V. ''Hic Boecius conqueritur de Deo per modum exclamacionis, quia videtur sibi quod Deus<ref>''eius''</ref> facta hominum derellinquat et de ipsis non curet, quoniam multi pessimi dominantur bonis et eos acriter persecuntur.''<br /> ''Boecius querit Propheta[m]:'' <poem>Tu chi sezi in to trossno senssa alcum mouimento, e fai che trom e loxno sum a to comandamento, {{R|5}}e le stelle menar senssa desuiamento a lo cel, che uirar fai sum so fermo centro, chi piu dolce uiollar {{R|10}}fa in so andamento che mai per musicar organasse strumento; cresse lunna e iorni fai adiminuir, {{R|15}}tempi e cosse<ref>''cossa''</ref> adorni a maurar e fiorir; [''d''] uuerno nuo de fogie fai ramar e brochir, (e) la stai pinna<ref>Il ms. ha il masch. ''pim''.</ref> de fogie, {{R|20}}e poa fructo cogie; comenssar e finir<ref>Qui il punto e virgola? In tal caso si sopprimerebbe il ''che'' del verso seg., d’accordo con F.</ref> lo prumer stao che tem chaunna creatura, si che ogni cossa uem {{R|25}}a so tempo e dritura. Ma de li homi par che tu no uoi auer cura. O rei cellestial, atempera toa messura; {{R|30}}fa raxom dominar e cor senssa iaceura. </poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 9zundzmtmmhpp72rcxirj5tjqbw8tk9 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/67 250 9082 31885 31884 2020-07-30T00:31:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, I, v. vi.|57}}</noinclude><section begin="1" /><poem>Lo merir de mallicia inocencia indura; uicio sea in atura; {{R|35}}uertue, chi per natura de tu inluminar, sta bassa e oschura. Li iusti uei menar a gram disconffitura; {{R|40}}faosso sagramentar no noxe a chi lo zura, pur che o possa trouar collor per couertura. No uogiai che traizom {{R|45}}regne ni fellonia, ni che ree pu cha bom possa per maistria, za che alcum secreto no te se po crouir, {{R|50}}e che a chaum tal seto<ref>''seti''</ref> dai como e so merir. Voi li meti in uia e in corsso ueraxe, De, chi no desuia<ref>Si potrebbe anche intendere e scrivere: ''de chi'' ecc. Però il latino mi par che stia per la interpretazione che adotto; fors’anche F: ''Si com de son doulz cours Le ciel ne se desuie.</ref> {{R|55}}[f. 361 ''a''] de raxom e de paxe. </poem><section end="1" /> <section begin="2" />V. ''Hic ostendlt Propheta quanta sit inffirmitas Boecij et qua de causa fuit inffirmatus.'' “Cossi tosto como e te ui, si cognossei che tu te tegneiui exilliao. Ma tu ressisti in to penssar<ref>Lacuna? E il tutto è frainteso.</ref>. Che aotri cha ti no te po exilliar; che se tu t’apenssi, tu e pur in lo reame, unde tu nassesti, de lo souram Segnor, chi alcum no descassa, ma fa receiuer citaym a gram ioia per soa francha lei. Che anciannamenti stai tu in soa citai, in la qual chi uol so stallo fondar dentro da la ihossura, no dubia esser exilliao. Per che no m’e cura de lo logo, unde tu e, pur che to cor possa assetar e far cessar lo bruzo de toe affecioim, de so che tu m’ai dito che te tormentam. A che aora usseremo leui remedij, fim a tanto che tu possi receiuer piu forte meixinna.„<section end="2" /> <section begin="3" />VI. ''Hic ponit Propheta modum facillem tribuendi Boecio medicinam.'' <poem>Quando lo sol e in cancro chi forte scampissa d’antro<ref>Che vuol dire? F non serve e dev’essere alterato: ''Quant le souleil se monte ou cancre Qui art tout de chault et destrempe.''</ref>, chi laora semenera za bem no recogiera {{R|5}}alcunna biaua ni gram. Cossi se trauaia in uam chi uioleta cercha in boscho, quando la bixa guza lo rosto<ref>Si può leggere anche ''rosco''. E F qui pure non serve; s’allontana dal latino più che il genovese: ''Qui violete quiert es bois Quant la bise amaine les noifz.''</ref>. Se bom uim voi costumar {{R|10}}temporir no uendimiar, che li roxim no am saxom fim a lo tempo d’aotom. Dee uosse le cosse ordenar e no nigum intermesihaa. {{R|15}}Caunna sa lo so tempo<ref>''Alchunna sa lo tempo so''</ref> assi in fim como a [l’a]uento. Cossi fe Dee lo cor humam, che se ello uor uiuer certam, se o no deslengoa ni desuia, {{R|20}}tute penne cassa uia. </poem><section end="3" /> <section begin="4" />VI. ''Hic ostendit Proffeta quomodo inffirmitas Boecii sit longa per duas questiones, quas Proffeta sibi fecit et quibus Boecius nessiuit debite respondere.'' ''Propheta dicit'': “Crei tu che lo mondo sea faito da uentura o per raxom?„. B.: “Semper foi do opiniom che Dee chi lo a faito lo gouerne.„ Propheta: “Doncha za che Dee a faito li homi, saueir dei che ello a cura de lor, cossi<section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> buwg1n7eegvf02vsdc9b0rkpveam9g2 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/68 250 9083 31888 31887 2020-07-30T00:31:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|58|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />como de le aotre cosse; de che tu no dubij. Sai tu a quai gouernaoi Dee gouerne li homi e lo mondo, ni a qual fim ogni cossa a intenciom de uegnir?„ Dixe B.: “E lo sollea bem saueir, ma langor m’a turbao la memoria.„ Dixe Propheta: “E sai tu chi e lo principio, da chi tute cosse sum uegnue?„ [''c''] B. dixe: “Si.„ Propheta: “E chi?„ B.: “Dee.„ Dixe Propheta: “Como e so, che tu sai lo principio, e la fim no sai tu che tu sei homo?„ Dixe B.: “Bem so che e sum animal raxoneiuer e cossa mortal.„ Dixe Propheta: “Sai tu che tu sei aotra cossa?„ Dixe Boecio: “No.„ Dixe Propheta: “Or so e la raxom de toa mallotia e la uia de toa goarixom, chi no sai la fim de le cosse in che tu sei, e te te per exillao e despogiao de tuto to bem, e penssi che li maluaxi seam possanti e bem auenturoxi, e no t’aregordi a quai gouernao lo mondo se gouerne, e crei che le auenture de fortunna uegnam senssa raxom e sea[m] caxom non tanto de marotia ma de morte. Ma e regracio lo Segnor, che natura no t'a anchora abandonao de tuto, per che noi auemo gram fondamento de goarirte, za che tu sentencij che lo mondo sea gouernao da la prouidencia de Dee. Che de questa picena stazella<ref>Corrisponde al frc. ''estincelle'' e forse ne è un’alterazione.</ref> te faremo noi uegnir a callor de uita, minuando per leui remedij le faosse opinioim, de che lo<ref>''li'':, potrebbe anche mantenersi, ponendosi il verbo al plurale. </ref> cor se infortunna per tenebria de turbaciom; si che le affecioim se partam e che tu receiui piayritae de ueraxe lumera.<section end="1" /> <section begin="2" />VII. ''Hic Propheta auffert omnem osscuritatem de mente B. et de corde suo.'' <poem>Si como lo niuollao de l’aire e carregao [''d''] affoschisse la lumera de le planete; la ihera {{R|5}}de l’aire chi se rellugaua, che quaxi iorno semegiaua, si turba e per lo uento che ueir no se po per entro; in tal guissa e in tal fuer {{R|10}}sapi che l’e de to cor. Se claramenti uoi ueir e departir faosso da ueir e per via drita caminar, tuta mallicia dey schiuar; {{R|15}}che unde toe afflicioim regnam e fam lor maxom, lo cor e preisso e marmenao, como auogollo e inchainao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|L{{Sc|ibro}} II.}} I. ''Incipit liber secondus, in quo ostendit mutabilitatem fortune et quod in rebus mondanis nequid esse beatitudo.'' A lo sembiante che tu fai, le affecioim de toa prumera fortunna e lor mutaciom sum quelle chi te metem a messaxio e chi turbam to cor, e no aotro, per li diuerssi mouimenti in che fortunna t’a misso, como quelli che a uol inganar per moi de dumestegessa, chi conuertissem in dollor quando ella se departe. Che se tu conssideri soa natura, tu ueirai che mai no te da ni leua cossa chi fassa a loar; sapiando che faita ella era, quando ella<ref>''ella te t''</ref> [f. 362''a''] t’alussengaua e beffaua cum f[a]oci sembianti de bianssa, che tu desprexiaui, e persseguiui in le sentencie che tu prendeiui de nostri secreti. Ma per so che [per] tuto mutacioim sodanne canzellam li cor, uoio e che tu prendi alcunna lengera meixinna e doce chi te cofforte, per meio prender poa piu forte beueragio. Vegna<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> j7w2lu8vn4xdz89hopl50s9ea8soaqc Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/69 250 9084 39737 31891 2021-02-04T15:56:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, II, ii.|59}}</noinclude><section begin="1" />doncha auanti l’amuniciom de retoricha, chi ua cossi drita, quando segoe nostri costumi e statuti; uegna auanti muxicha cantarixe, la camayrera de nostra maxo<ref>''raxom''</ref>. Comffortate, o homo; crei tu esser lo prume, che fortunna abia inganao? che so e soa mainera. Or ai trouao la faossa deessa auogolla, chi a li aotri se assconde, e aloitanna da ti li dexiri de soi faoci zogi. Che se tu ay in orrezo soa trayzom, tu ioyrai de li barati che ella t’a faito; che ella t’a lassao cossa, de che mai nissum no poe esser asegurao. Te tu a preciossa la prosperitae, chi si tosto se departe, ni per chara quella [fortunna], che homo no a segurtae de reteneir, e chi aduxe dollor, quando ella se parte? Doncha se l’omo no la po arrestar, e quando ella falle lassa catiui quelli chi l’aueam, che cossa e-lla aotro cha mostra de messauentura chi de[''b'']bia vegnir? Si che remirar le cosse presente no sufficia, anci<ref>Od ''anti''.</ref> e seno conssiderar la fim e la mutaciom de fortunna, per no dubiar soe menasse ni prexiar soe luzenge; che chi se mete in soa seruitudem, de esser paciente a sofferir so che se fa in soa corte. Che chi desse lei(r) de andar o de star a quella che ello auesse preisso a dona, o gi farea torto. Se tu destendessi toe ueire a lo uento, tu no anderessi miga unde tu uollessi, ma unde lo uento te menasse; e se tu semenassi in terra, aueressi bonna naa o rea. Tu te e misso a la gouernaciom de fortunna; obeir te conuem a soa mainera. Penssi tu per forssa reteneir lo corsso de la roa, chi torna si uiassa? So e follia, che [se] a se tenesse in um esser o in um pointo, ella no serea fortunna.<section end="1" /> <section begin="2" />I. ''Hic ostendit fortuna[m] esse mutabillem et nonquam in eodem statu manere, sed cotidie mutare.'' <poem>Quando soa destera pinna d’orgogio<ref>È scritto ''ong'', più un segno abbreviativo; ma il frc. toglie ogni dubbio: ''Quant sa destre plaine d orgueil''.</ref> uol soi serui meter in restoio, si prestamenti lo sorprende<ref>''lo'' può valer ’loro’; ''sorprende'' è scritto ''sor prende''. Il verso che dovrebbe rimare con questo e compierne il senso, fu saltato dal copista per inavvertenza. Il frc. ha: ''Si soudainement les surprent Que le flot de mer ne si prent''.</ref> {{loop|11|. }} Or e baso so che era in aotura. e de so pianzer no a cura e li retorna in pocho d’ora, [''c''] si che la flota<ref>Non oso correggere ''lo basso'', come vorrebbe il senso ed il testo francese, perchè ogni cosa qui è tanto travisata e confusa, che la colpa potrebbe anch’essere, anziché del copista, del traduttore. Nel verso seg. potrebbe pur leggersi ''quanto'', invece di ''quando''; soggetto è naturalmente la fortuna. Del resto, ecco l’originale: ''Et si les trestourne en pou de heure Que les bas viennent au desseure Et bas viennent qui erent hault Ne de leur plorer ne lui chault. Quant plus dolens sont et plains d yre Si n en fait que iouer et rire. C est sa ioie qu en pou d espace Chetifz et beneurez face''.</ref> uen dessoura. Quando [e] piu dol, e piaxeir [n’]a(m), aotro cha zugar e rie no fa(m). Tal ioya in picem tempo fa lo biao tristo e dollento. </poem><section end="2" /> <section begin="3" />II. ''Hic Propheta in perssona fortune disputat cum Boecio, ostendens eum non debere conqueri de fortuna, cum omnia temporallia sub fortuna laborent.'' “O homo, per che te biassmi tu de noi? che torto te fassemo noi? quai bem t’auemo noi leuao? Prendi tal zuxe como tu uoi a piaezar contra de noi de la possessiom de richesse de honor e dignitae; e se tu poi prouar che mai homo <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 2ehlorkk99xe2f6ezqs9ko977s0agvv Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/7 250 9085 31895 31894 2020-07-30T00:31:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=3.5em|l=px|w=em|ARCHIVIO}}<br /> {{Type|f=2.2em|l=px|w=em|GLOTTOLOGICO ITALIANO,}}<br /> <br /> DIRETTO<br /><br /> <small>DA</small><br /><br /> {{Type|f=1.5em|l=px|w=em|G. I. ASCOLI.}}<br /><br /><br /> {{rule|10%}} VOLUME DECIMOQUARTO. {{rule|10%}}<br /><br /> {{Ritaglio | file =Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu | page = 7 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 122px | wWidth = 95px | wLeft = 217px | wTop = 543px }} <br /><br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|TORINO,}}<br /> CASA EDITRICE<br /> {{Type|f=1.4em|5=px|w=em|ERMANNO LOESCHER.}}<br /> {{rule|5%}} 1898.}}<noinclude> <references/></noinclude> kd6hz2b9egbxjph7lhid4i34dmzxbdk Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/70 250 9086 31898 31897 2020-07-30T00:31:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|60|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />mortal n’auesse propria segnoria e crerò che so che tu ay perduo fosse to. Quando natura te misse for de lo uentre de toa maire, nuo de ogni bem, e te receuey e te nory de mee richesse. E so te fa impaciente contra de mi, che e te foi tropo fauoraber e t’aministray piu dilligentementi, cha monti aotri, e avironai ti de gloria compia. Or no te compianzi za che no te fassemo alcum torto. Richesse e honor e bem sum de nostro drito e me seruem, como camairere lor done; quando e uegno elle uennem, quando e me parto elle se partem. E [''d''] affermo che se li bem che tu pianzi perdui fossem staiti toi, tu no li porressi perder. Lo cel a gram poeir de menar lo bello iorno e poi de cassarllo per tenebrie de noite; e l’aire d’aimpir la terra de fior e de fructo e poi de conffonderlla de iassa e de zer, e lo mar a so drito de esser unna fia dellecteiuer e suaue e aotra fia oriber per uento e per tempesta. Cossi e de nostra maynera, unna fiaa montar e aotra fia dessender. Monta sum la roa se te piaxe, a pato che quando e reuozo no te tegni<ref>''tegneir''</ref> a mal se tu dessendi. No te menbra(r) de Cressio, rey de Lidorio, che Litullus<ref>''Cirus'' F.</ref> dotaua tanto, chi poi lo misse a tal conditiom e destruciom, che ello fo menao a lo fogo per arder, se<ref>''e se''</ref> no fosse unna gram piobia chi lo deliuera? Ai tu obliao che Paulles, rey de Perssia, uegne a si gram misseria che ello piansse de pietae?<ref>Un po’ meno bizzarramente F: ''Aussi as tu oublie comment paulus quant il ot pris le roy de perse (’Persi regis’!) et il le vit a si grant misere qu il en ploura de pitie.''</ref> De che sum le canssoim de li iugollai, d’aotro cha de fortunna chi tanto se stramua e serue<ref>''soruem''?</ref> si improuistamenti? Za ay tu lezuo che in la porta de Iupiter eram doi tonel, l’um pim de bem e l’aotro de mal, e [f. 363''a''] za t’amo noi dao piu de bem cha de mal, ni anchor te amo abandonao, per che tu dei sperar de megio, e no xmarite in demandar unna leze per ti sollo, chi e in comum reame de tuti.<section end="1" /> <section begin="2" />II. ''Propheta in perssona fortune arguit hominum voluntates, qui nunquam possunt thessauro vel pecunia(m) saciari.'' <poem>Se tante<ref>''tanto''</ref> como [in] lo mar e [in] l’aire oxelleti e serenne, fossem stelle in lo firmamento, chi aministrassem tuto tempo fortunna [a] li homi coueoxi, oro, argento e doim precioxi, za per so no cesseream, ma pu(r) semper aueir uorream, che se tuti fossem inffoxi no seream per so saolli. Aotra guissa de piu aquistar cercheream e in terra e in mar, che quando couea e piu richa assai e piu auara e trista.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /> III. ''Hic ostendit Proffeta Boecio[m] debere gaudere et no[n] de admissione rerum temporallium contristari.'' “Se Fortunna te parllasse in tal guissa, tu no saueressi che contradir; e se de lui te uoi lamentar, noi te daremo logo (''b'') de dir„. B. dixe: “Le toe raxoim sum belle e pinne de dossor de retoricha e de muxicha, tanto como elle duram. Ma lo mar e si inracinao<ref>''inracionao''</ref>, che a pressente como elle fallem e dol reuem„. Dixe Propheta: “Veir e che so no e lo remedio de cor, ma e preparaciom contra la duressa de toa mallotia; che quando saxom sera, noi te daremo meixinna chi te sanera e farate cognosser llo esser mal agurao. E no digo quando to paire mori, che asi tosto li maor de la citae te preissem in cura e te zonssem <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 82ix5vcs2xcoz62fv5r4ew69s11hcj7 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/71 250 9087 31901 31900 2020-07-30T00:31:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, II, iii, iv.|61}}</noinclude><section begin="1" />a lor per mariagio<ref>''marraro''. Correggo col testo frc.</ref>, chi e unna bella mainera diffinitiua<ref>Intendi, col testo latino e col frc, ’di affinità’.</ref>. Le dignitae, che no uolleamo dar a li anciaim, demo a ti, in guissa che se le cosse mortae pom aueir prexio ni bianssa, chi porra canzellar la memoria de to bom agur? No te menbra che tu uisti li toi doi figi, faiti conssolli a gram compagna e ioia de citaim, menar e assetar in carrega? Che tu preponeiui da to gloriosso inzegno lo losso real in la piassa comunna de pouo, chi attendeam che gloriossamenti li saollassi de toa loquencia? Per che te biasmi tu de fortunna, chi t’aluzengaua e noriua, como [''c''] so dilleto fantim? Se tu fai soma de li bem e de li mai che a t’a faito, tu no porray negar che tu no sei bem agurao. E se so no te par, per so che le cosse chi te piaxeam sum passae, cossi te de sembrar che so che te despiaxe passera. Nassesti tu nuo aora nouamenti in la uiotae de questa vita? Crei tu che in le cosse terrenne, che li homi am, sea certam stao? No uei tu che li homi messmi deffallem in pocho d’ora? Se poesse esser che fortunna auesse fermo stao, si fallirea ella a la morte. Che quando l’omo [en] so bom agur de fortunna mor, che differencia fai tu, o che a te lasse in toa uita, o che tu la lassi a la morte?„<section end="1" /> <section begin="2" /> III. ''Hic ostendit Propheta mutabillitatem esse in rebus mondanis, per tres simillitudines, silicet sollis<ref>''solle''</ref> nemoris et maris.'' <poem>Lo matim che lo sol e nao bello<ref>''berllo''</ref>, uermegio e affiamao. a le stelle leua soa lumera e fa pallidar lor biancha ihera; {{R|5}}alle fior da so condimento e a le roze dolce olimento. E poi uem la freida brixa, chi rosse abate e fior debrixa. Or e lo mar suaue e clar, {{R|10}}or asperessa per uentar. Cossi se cambia natura [''d''] chi no fa per auentura, anti a[ura] corsso certo e staber fortunna, chi [e] si muaber? </poem><section end="2" /> <section begin="3" />IV. ''Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.'' Boecio: “E no posso negar lo gram corsso de prosperitae che e o auuo, ma so e chi piu me conffonde, che la souranna pestillencia e esser stao in bom grao e poa dessch[a]ir.„ Propheta: “Doncha uen toa<ref>''da toa''</ref> messauentura per lo to penssar e no da li dani. Or no te lamentar de fortunna, za che Dee te saluo so che tu pu prexiaui in toa prosperitae e chi meior te e. No uiuem anchor le doe preciosse ioie de to linaio, chi sum conssolli, li quai anchor che elli seam zoueni, lo seno de lo auo e de lo paire relluga in lor? e toa mogier si sauia e casta, chi tanto se dol per to amor? e Simacus so paire, homo pim de tuta uirtue, in chi seruixo tu te abandonerexi a morir? Se la uita e la [f. 364''a''] piu cara cossa che homo agia, tu te dei tegnei per bem agurao, habiando queste cosse chi te sum piu care cha la uita. Or cessa de pianzer, che fortunna no t’a anchor si tempestao, che le cosse chi te romannem e speranssa de tempo chi po avenir no te possa conffortar.„ Dixe Boecio: “E prego Dee che so sea fermo, che tanto como so sera noi pensseremo de scampar. Ma tu uei como e sum desguarnio de me ornamenti.„ Dixe Propheta: “Or uegamo noi che tu e alquanto meiorao, za<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> kdaegtudu97s4jr0cep1y0ilp4co7hb Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/72 250 9088 31904 31903 2020-07-30T00:31:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|62|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />che tu cognossi no auei tuto perduo. Ma forte me peissa de la uiotae de to cor, lamentandote tanto de so, che alcunna cossa te falle de to bom agur. Chi e quello chi e si bem agurao, che alcunna cossa no ge falla e tuto se contente? Questa e la grande angossa de la condiciom de li bem humaym, che i no pom uegnir inseme o y duram pocho. Li um(de) am abondancia de richesse e unta che elli seam nai de uillam; li aotri sum renomay de gentillessa e sum si poveri, che elli no uorream esser cognossui e no [''b''] trouam mogier segondo lor; li aotri am mogier bonna e bella e no pom far fijor e amassam richesse a li strannij; li aotri am fijoi dessconci, de che elli se dollem; e per so a greue [e]<ref>Cfr. f. 366''a'': ''a greue e che'' ecc.</ref> che alcum acorde za bem la condiciom de so seno a soa fortunna. Se o poesse esser che alcum fosse in tuto bem agurao, ello serea si lamgorosso<ref>''lamgerosso''.</ref> , che se alcunna cossa gi fallisse, in lui no serea remedio de confforto, per so che pocha cossa togie(r) la perffeciom de bom agur. Monti sum aora chi creream<ref>''cercham''; ma resta a ogni modo frainteso l’intero periodo: ''Moult sont ores de gens qui cuideroient estre jusques au ciel s ilz auoient ung tres pou du remanant de tes biens''.</ref> de tochar lo cel, se elli auessem um pocho de so che gi falle. Lo logo che tu apelli exillio e paixe a li habitaoi; per che alchum no e mal agurao, saluo chi se lo penssa esser, e per contrario bom agur uem da paciencia; che alcum no e si bem agurao, chi no uollesse cambiar so stao, se o no e paciente. Grande amaritudem e in bom agur, anchor che ello paira doce, per so<ref>''a so''</ref> che retegneir no se po, ma se ne ua quando ello uol. Per che cerchi tu bom agur, chi l’ai assixo in ti<ref>''in ti in ti''</ref>? Ingnorancia te conffonde. Voi tu che e te mostre la porta de bom agur?„ Dixe Boecio: “Si.„ [''c''] Dixe Propheta: “Ai tu piu preciossa cossa de to cor?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Tanto como tu [lo] segnorezeray, fortunna no te porra noxer. A so che tu sapij che in le cosse de fortunna no po esser fellicitae, dirote como fellicitae e lo souram bem de natura chi va per raxom<ref>B. 34, 74 sg.: ''naturae ... ratione degentis''.</ref>, chi no se po perder, per soa magnifficencia; per che la mutaciom de fortunna no po tochar a ueraxe bianssa. Anchora piu che quelli chi a faossa fellicitae cercha, che o ello sa<ref>''fa''</ref> si che ella<ref>''ola''</ref> possa cambiar, o ello no sa. Se so no sa<ref>''fa''</ref>, como po ello esser bem agurao, chi e si auogollo<ref>''agouollo''</ref>? Se so sa che ello<ref>''ollo''; il ''che'' è di accusativo.</ref> segoa, o<ref>''che o''</ref> ge couem dubiar de perder so che perder se po; per che o no po esser bem agurao. E se de so no cura, doncha e catiuo bem quello che homo no cura de perder. E za che le annime no morem cum li corpi e bianssa de fortunna falle quando lo corpo mor, se a fosse ueraxe bianssa, poi che li corpi sum morti le annime seream mar agurae. Ma tu say che monti am cerchao beatitudem, no sollamenti sostegnando tormenti, ma receuando morte. Doncha no po dar questa uita bianssa, za che a no fa mar agurai [''d''] quelli a chi ella falle.„ <section end="1" /> IV. ''Hic docet Propheta hominem vollentem esse vere fellicem sibi elligere rectam sedem e[t] abitare<ref>''abitere''</ref> in constante.'' <poem>Chi zerchar uol logo aueneiuer bom e bello e maneiuer, no fassa in lo dominiom<ref>''donion''?</ref> de montagna soa maxom, {{R|5}}che lo uento ge greuerea. E semegieiuer mal farea se o la fondasse in lo sabiom, unde bate lo mar fellom, </poem><noinclude> <references/></noinclude> owam6w3psym0xmuci8mnq7sy5geebyl Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/73 250 9089 31907 31906 2020-07-30T00:31:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, II, v.|63}}</noinclude><section begin="1" /><poem>che l’onda la<ref>''lo''</ref> bosticherea, {{R|10}}si che ella no se sosterrea. Ma aso che semper romagna, metasse in mezo de montagna e bom fondamento fassa: si no doterea menassa {{R|15}}de mar ni uento, ma in paxe stara per bom tempo e maruaxe.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />V. ''Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatum, dicens quod fortune<ref>''fortuna''</ref> asperitas utillis est, et docet diuicias honores famam gloriam et potenciam non optanda(m).'' “Se li bem de fortunna fallem, che cossa e in lor chi no si[a] a desprexiar? Se bem conssideremo, le richesse sum preciosse da noi o da lor? Che apre(i)xi? [f. 365''a''] Aprexi tu soma de dinai, chi no dam uallor saluo quando elli se partem spendando, e penna quando elli s’amassam? O catiue richesse e soffraitosse, chi no sei aotro cha inffieura d’oregie! Le quae alcum ni pussor no pom tute aueir, ni eciamdee quaxi alcum n’a, sensa apouerir aotri. La iharessa de le pree preciosse e lor o de li homi? Gram meraueia<ref>''meuricia''. Il frc. si scosta assai.</ref> e che homo chi agia raxom agia si gram deuociom in cosse, chi no am uita ni seno. Anchor che soa bellessa sea formaa da lo Creator, elle sum piu basse de noi, per che elle no merissem nostra amiraciom. Deletite tu in bellessa de can''p''i<ref>''canti'', ma è probabile sia error del traduttore.</ref>, chi e unna de le p''ar''ticioim<ref>''peticioim''; cfr. la nota 4.</ref> de lo mondo, ni ai ioia de ueir lo mar suaue, e sol lunna e stelle luxir? Ossite tu glorificar de la bellessa de le cosse? Nassem de ti le fior de primo tempo? la habondancia de le frute uem da ti? Per che te sorprendi tu de faossa ioia? per che abraci tu li aotr[o]i bem? Fortunna no te dara za li bem che natura t’a alargao. Li bem de terra sum ordenai per uianda a li homi e a le bestie. Se tu ay so che sufficia a toa sustentaciom, ello no te conuem demandar la superfluitae de fortunna, che natura e sostegnua [''b''] de pocho, e se tu la constrenzi a otragio ella te fara dano e dollor. Sembiate che aueir diuersse cosse e preciosse te fassa(m) bello. Se elle sum piaxeiuer a la vista, loeram la gente la materia de la cossa e lo inzegno de l’ouerer<ref>''oueir''; F ''de l'ouurier''.</ref>. O ti te te de la gram rota de li seruenti fancelli bem agurao? No, che se elli sum mal inssegnai, zo e gram carrego a la maxom e perigo a lo segnor, e se elli sum boim reputerai tu la lor bontay in ti?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Doncha li bem che tu apelli per toi, no lo sum propriamenti; per che tu no li dei cubitar<ref>''cautar''; il fr.: ''et puis qu il n y a point de beaute que tu doies conuoitier pour quoy as tu dueil se tu les pers ou ioie se tu les as''.</ref>, ni aueir dollor se tu li perdi. Per che couey tu tanto prosperitae de fortunna? Penssi tu per so schiuar soffraita? No, che chi piu a, da ayna pu gi couem goardar, e lo prouerbio dixe che chi piu a piu ge falle, e a quello falle poco chi cercha la sufficiencia de natura e no la superfluitae de couea. Le aotre cosse se contentam de so che requere natura, e ti chi ay intendimento e e semegieiuer a Dee, quanto sea in annima, no te par<ref>''par pair''</ref> aueir uallor senssa le cosse foranne, basse e uir, senssa uita, che tu demandi, e no comtempli<ref>Lacuna; cfr. B. 38, 72 sgg.</ref> [l’iniuria che fai] in quello chi a tute faito, sotemisso e ordenao a utilitae de l’umam linaio; e meti toe dignitae sota li pee de le basse cosse per to zuegar, obeyando a lor chi am men uallor de ti, per [''c''] chi elle sum faite. Che quando l’omo se cognosse, ello e piu aoto de tute aotre cosse, e quando ello no se cognosse, si e piu basso cha bestia, a chi per natura no s’{{Pt|a-|}}<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> twa9j3fmf65cz4ef2rdkun50c39lpfm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/74 250 9090 31910 31909 2020-07-30T00:31:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|64|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />{{Pt|pertem|apertem}} aueir cognossenssa. So e aror a loar li ornamenti foraim; che se elli sum belli, so chi e dentro roman laido. Ma li maluaxi no penssam che aotra cossa se[a] cha oro, per che elli uam monta fia mal seguri quelli chi lo am; so che fa<ref>''sa''?</ref> chi se contenta de lo couegneiuer, chi pom andar cantando inter<ref>''inter per''</ref> li lairoim.„<section end="1" /> <section begin="2" />V. ''Hic Propheta arguit inmoderato[m] dexiderio[m] habendi et laudat prissco[s], quorum vita simplex<ref>''simillis''</ref> erat et contenta rebus que natura[m] tantum substentarent.'' <poem>Boym fom li prumer anciaim e li antixi paixaim, chi no cerchauam dellicie e s’aloitauam da uicij. {{R|5}}Iande era lor prouenda, e aigoa era la soa beuenda; sum l’erba se acoregauam e a questa guissa stauam. No cognosseam poxom {{R|10}}ni aueam affeciom d’alchum<ref>''dar alchum''</ref> drapi de collor, ni saueam lo dollor per couea, che li mercanti sostennem si forti e tanti. {{R|15}}Alchum no faua a lor guerra in lo mar ni in la terra. Piaxesse a Dee che retornasse tal maynera e no manchasse in li cor chi sum ardenti, {{R|20}}[''d''] uennemd’a ree mouimenti<ref>Il frc.: ''Car or est plus ardant que feu L’auarice des conuoiteux.''</ref>. Chi primer la terra auri zeme e oro desscroui, assay meio poea far, che tuto couerti a mal. {{R|25}}Monto e da esser repreisso chi perigo a misso e compreisso.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />VI. ''Hic Propheta vult ostendere dignitates et potencias non petendas, probans quod malle sint e(t) comparacione<ref>''homoracione''; forse ''commemoracione''?</ref> mallorum, quibus ipse diuicie et potencie frequentissime sociantur.'' “Rabia de delluuij ni fiama de fogo no sum piu da themer como possanssa de homo maluaxe. Che cossi sea tu sai, che li toi antecessoi se forssam de abater la statuia segnoria de li conssolli de la citae de Roma, chi per lor orgogio abatem la coronna real. E se possanssa assende in li boim, chi auem de rairo, elli no se piaxem d’aotra bontae cha de li lor dumestegi<ref>Tutto travisato. F: ''que t’y plaist il fors que la bonte et la proesce de ceulx qui en usent''</ref>; perche uirtue da honor a le dignitae, no miga dignitae a uirtue. Che se tu vissi li rati uolleir segnoreza l’um l’aotro, tu l’aueressi a grande derixom. Cossi e de pocha uarssua dexirar segnoria sum lo corpo de l’omo, chi e si seiuer che souensso e stao morto per unna moscha, e sum le aotre cosse de fortunna, chi sum auchor piu uir. Porreasse mouer to cor de so francho stao, chi tanto a seguio ueraxe raxom? Za sai tu la maraueia<ref>''materia''; F. non ajuta.</ref> [366''a''] de constancia che um homo mostra, chi per soa francha uirtue se trencha la lengoa cum li denti e la scracha sum lo uisso de un tirano, auanti che ello ge uollesse reuellar li conssentior<ref>Pare ''conssencior''; F: ''ceulx qui auoien conscenti la coniuration''.</ref> de la coniuraciom, faita contra de lui. E sai le merauegiosse proece<ref>''procce''</ref> de Herculles, chi ocisse so oste Rocides<ref>l. ''Busirides''</ref>, e de Regullus lo roman, chi preisse e inchaina tanti affrichaim e poa fo da lor uenssuo e imprexonao. Si che a greue e che no retorne lo otragio sum lo {{Pt|stra-|}}<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> nxyxa80td4fa419z8rc3nfm93o086wg Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/75 250 9091 31914 31913 2020-07-30T00:31:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, II, vi.|65}}</noinclude><section begin="1" />{{Pt|cuidao|stracuidao}}<ref>''stracaudao'', il frc. non serve.</ref>. Anchora dey saueyr che natura no soffere che doe cosse contrarie e discordante se zonssam may inseme, per che tu poi penssar che se le possansse e dignitae de fortunna che tu couey fossem bonne, che no se zonzeream a li maluaxi, chi comunnamenti ne am maor abondancia cha li aotri; ma se zonzeream a li boim per officio de natura, si como forssa a lo forte e lengeressa a lo lenger, chi mai a lo contrario de natura acostar no se pom, anci<ref>Si può, al solito, leggere ''anti'' od ''anci'' a piacimento.</ref> se departem. So che no fa auaricia, chi da soa natura no se po saollar de richesse, ni possansa [fa] uencer si messmo ni<ref>''in''</ref> desligar de le chainne de fellonia<ref>Il frc: ''Ne la puissance ne fait mie auoir puissance sur soy cellui qui est enchainez de faulx delitz.''</ref>; che quando ella assende in li maluaxi ella no li fa boim, ma descroue lor malicia. Si che finalmenti possamo concluer che richesse, possansse e dignitae de for[''b'']tunna no sum naturalmenti bonne ni fam a dexirar, za che semper a li boim no se zonzem, ni fam boim quelli chi l’am.„<section end="1" /> <section begin="2" />VI. ''Hic Propheta uult ostendere per exemplum Neronis, quod dignitates hominis nequiciam manifestant uel ipsius bonitatem.'' <poem>Aregordemo li dollor de Neron imperao, chi per soa crudellitae fe ocier so frai {{R|5}}e Senecha so maistro, leal amigo e ministro; e soa maire fe sihapar, e per mezo Roma bruxar, pur per so inmaginar {{R|10}}e per fellom scharmezar; e dominiaua le mondo quaxi tuto per circondo. Merauegia e che no se treme, quando uicio e poeir sum inseme: {{R|15}}so e meter a la spaa uenim forte, per piu angossar la morte<ref> Così anche F: ''C est merueille que tous ne tremblent Quant vice et pouoir s assemblent. C est mettre ou glaiue venin fort Pour plus y angoissier la mort.'' Il resto della rima manca nel testo frc, come nel latino, e par fattura del traduttore. Si noti la nuova leggenda neroniana.</ref> E sam Pero fe crucifficar, e la testa a sam Poro (fe) tagiar; ma le soe ree ouere lo seguim {{R|20}}e condussem a mal fim. Che quando Roma bruxa, si forte se spauenta de um gram bruzo che ello oi, che for de la citae fuzi, {{R|25}}e de um par che ello troua in lo uentre se imspea, unde tute spauentao fo da loui<ref>Sopprimo ''tuto''.</ref> rozigiao(r), [''c''] e, si como e scripto in lo querno, {{R|30}}fo uisto inter lo infferno, batuo e tormentao e d’oro caodo abeuerao; e uerra cum Anticriste a contrar la fe de Criste, {{R|35}}contra Nohe e Ellia, chi de li boim seram guia.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />VII. ''Hic uult Propheta ostendere gloriam huius mondi non esse petendam, et per quinque raciones, quarum prima per comperacionem a[d] cellum, seconda per comperacionem et ex differencia(m) [de] moribus et lingua, tercia per diuerssitatem iudicij hominum, quarta per comperacionem<ref>''comperacionum''</ref> ad eternitate[m], quinta per comperacionem ad homines.'' ''B. dicit'': “Tu sai che couea de le cosse terrenne a(m) auuo pocha segnoria sum noi. Ma aso che uirtue no fosse oblia, se uossemo inuexendar de le bezogne comunne, no miga como alchum chi lo fam per esser renomay.„ Dixe Propheta:<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> hqqx7ww2yk571w8m9lyzgb9kyy9fp7e Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/76 250 9092 31917 31916 2020-07-30T00:31:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|66|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />“Piaxeme clie tu no uollessi obliar uirtue, ma a quelli chi so fam per cresser de renomaa no dago e alchum losso. Che se noi cerchemo le raxoim de li astrologi, noi troueremo che a la comperaciom e respeto de la grandessa de lo cel, tuto lo circuito de la terra par niente o um sor pointo<ref>''pianto''</ref>. De lo quar, segondo Tollome, po esser scarsamenti habitao la dexenna partia, minuandolo mar, fiumi, pau e desserti. Doncha no e seno a cobear in destender renoma in si picem logo e inclusso. Anchor che monte nacioim ge habitem; ma si se dessemegiam de lengoe e de mainere, si che in um logo e loao um costume chi e biassmao e punio in um aotro. Per la quar cossa o per l’asperessa de li camim, no sollamenti li nomi de li singullai homi, ma quelli de le citae e prouincie no possamo saueir. Che a lo tempo de Marcho Tullio Roma, chi era in so aoto cormo e themua da li Perssiaim e da pusso aotre nacioim, no era anchora cognuss[u]a otra li monti de Cospia<ref>Il lat. ha ''Caucasum montem'', ma il frc. ''les mons tospiens'' (o ''cospiens''?).</ref>. Como do[n]cha passera lo nome de um solo homo unde Roma no passa? Per che homo no se de forssar d’alargar so nome in lo picem termen e dura de questa uita pressente, ma se de far acognosser a la uita de la ternitae, chi e senssa fim, a la quar ella no se po comperar. Che doe durae chi abiam fim, quanto l’unna se sea maor de l’aotra, se pom bem aingoar per multiplico; ma che l’unna agia fim e l’aotra [no], trouar no se po in lor proporciom d’ingoallansa. Per che lo renomar de questa uita comperao a la ternitae e niente; per che chaum homo de adrissar soa conssiencia e uirtue a meritar lo bem senssa fim, e no aurir le oregie a lo stronar de lo pouo, ni de demandar loguer de esser loao de parolle. Che fa a li prodomi (f. 367 ''a'') esser renomai de le cosse terrenne, se quando li corpi morem l’annima e allegra de partisse da la terra?„<section end="1" /> <section begin="2" />VII. ''Hic probat Propheta gloriam huius mondi uanam esse e[t] nullo modo dexiderandam, quoniam fama, gloria, diuicie, honores et uoluptates e[t] simillia pereunt et in nichillo reuertuntur.'' <poem>Quello chi in renomar<ref>Probabilmente ''renomaa''.</ref> mete tuto so penssar, auissar de bem lo cel e le grainde ouere de Dee; {{R|5}}che cossi auera umta, se in cresser so nome pointa. Che in terra no po romaneir orgogioxi ni manteneir lor uita per renomar<ref>Come alla n. prec.</ref>, {{R|10}}ni l’anger de morte schiuar; che morte prende per ingoar picem, grande e comunal. Unde e lo corpo de Platom? unde e Brutus?<ref>Il secondo ''u'' incerto.</ref> unde e Catom? {{R|15}}Le scripture chi notoria ne fam<ref>Sopprimo, dopo ''fam'', un ''de''.</ref> soa uanna gloria, no li sostrasse[m] de morte ni de penne leue ni forte. Voi chi fama perchassai, {{R|20}}suar dei no seay cassai de la celestial gloria: aueir deuey in memoria che quando partirei de sa che uoi renderey raxom de la.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />VIII. ''Hic probat Proffeta asperitatem fortune [utilem esse], et hoc multis racionibus declarando<ref>''declaranda''</ref>. (''b'') “Aso che tu no penssi che e prenda continnuamenti goerra cum fortunna, e digo che monta fia auem gram bem a homo, quando ella gi descroue la {{Pt|fao-|}}<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> o89cshu29y0693pa820c5568brvj6vb Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/77 250 9093 31920 31919 2020-07-30T00:31:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, II, vii, viii.|67}}</noinclude><section begin="1" />{{Pt|citae|faocitae}} de soa mainera, so e che piu propheta<ref>Certo il copista intese ''Propheta'', onde è probabile sia invece da leggere ''profita''.</ref> a homo la mara uentura cha la bonna. Che quando la bonna par bem agurossa, ella ingana monti homi e imprexonna quelli chi l’uzam per faoci sembianti, e destorba ueraxi bem per soe luzenge. Ma la rea mostra per so cambiar no aueir pointo de stao, e inssegna e deliuera quelli chi cognossem soa faossa bianssa, e si como sauia, per ussaio de tribullaciom atra monti folli a ueraxi bem, per la forssa de lo crocho de soa auerssitae. Te tu a pocho so, che aspera fortunna t’a descouerto li cor de toi amixi? Che quando ella se parti da ti, si ne porta li amixi che ella t’auea dao, e te lassa li toi, che si caramenti aueressi acatao, se tu te fossi cognussuo, quando tu sembiaui esser biao. Aora che tu ai trouao cognossenssa, toa ueraxe amiga, chi [e] piu preciossa e piu te de esser cara de tuti aotri bem, si te compianzi aueir perdue toe richesse.„<section end="1" /> <section begin="2" />VIII. ''Hic Propheta laudat amorem fidelium amicorum, ostendens quod nichil dulcius<ref>Qui sopprimo ''nil''.</ref> uera<ref>''uerame''</ref> amici[ti]a potest esse.'' <poem>Or piaxesse a lo Segnor per so docissimo<ref>''dotissimo'' </ref> amor, si como ten lo mondo inseme, detornar le cosse streme, {{R|5}}in so che bate la lensa (''c'') de ueraxe prouidencia<ref>Questi versi, abbastanza brutti ed oscuri, mancano a B e F. Il resto è tutto travisato, nè corrisponde alla rubrica. </ref>. Chi fa che li alimenti retenem si conssamenti le fortunne, la grande unda, {{R|10}}che la terra no proffonda; lo iorno fa per sol luxir, e note per lunna sihairir. Per tal amor se dem sostrar le creature de mal faa, {{R|15}}honorar e seruir quello chi couem obeir: per forssa<ref>È ''forssar[se]''? O va con ''forscia'' pr. 60, 24? Oppure è da corregger ''possa'', cioè ''pöša'' ’poi’? </ref> in lo eternal<ref>''trionffar''</ref> giorno de Pague trionffar<ref>''eternal''; è correzione ovvia, ma forse insufficiente.</ref>, segondo che<ref>Sopprimo un ''e''.</ref> ouerao {{R|20}}aueremo [e] meritao.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|Libro III.}} ''Incipit liber tercius, in quo ostendit quod ipse no[n] uadat in misseriam suo reatu et quod de amissione rerum temporallium no[n] dollendum est.'' I. “O souram confforto de cor dessaxiai, chi per la uirtue de toe sentencie e per lo dolssor de to canto me ay si recreao, che e cognosso mi no esser impar<ref>''ingoar''; cfr. il lat.: ''me imparem... esse non arbitrer'', e il frc.: ''que ie ne sui pas despareil''.</ref> a le innaffre de fortunna! Per che no me despiaxe l’agror de li remedij de che tu ai faito menciom, ma li quero cum ardor d’oir.„ Dixe Propheta: “Bem cognosso che atentamenti ai oio nostre parolle e intendo la dispoxiciom de to cor; ma le cosse chi romannem sum piu ponzente cha quelle che tu ay receuue, anchor che quando tu le aueray receuue elle sum si doce, che tu arderai tuto de oir e saueir unde noi intendamo de (''d'') menar[te]<ref>''manar.''</ref>„ “E in che logo?„ dixe B. Dixe Propheta: “A ueraxe bianssa che sompna to cor, per so che anchor no la po scoxir.„ “E te prego, — dixe B. — che ne mostri questa ueraxe bianssa.„ Dixe<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 8kmx8qt36csd5txzl4b9pu439hsc6b0 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/78 250 9094 31923 31922 2020-07-30T00:31:40Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|68|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />Propheta: “Farollo uollunter, ma auanti te mostreremo cosse piu uexinne a toa cognossenssa<ref>L’''e'' si potrebbe anche leggere ''a''.</ref>, aso che quando tu le ueirai, piu leuementi possi cognosser la faossa bianssa e la ueraxe.„<section end="1" /> <section begin="2" />I. ''Hic Propheta probat falssam felicitatem, ut ueniamus in cognicionem uere beatitudinis.'' <poem>Chi campo uol far portar, le spinne fassa leuar e netezar de preom, per aueir meior messom. {{R|5}}Quando amar la gulla a<ref>''amara gulla e''; il frc.: ''Quant l’amer a sentu le goust.''</ref> sentio, sucaro par piu sauorio, e apresso la noite torbaa bello iorno<ref>''iornor''</ref> meior par. Cossi parram li bem ueraxi {{R|10}}a chi cognossera li faoci, e a bem perffeti tornera e li maluaxi fuzera.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />II. ''Hic ostendit Propheta omnes homines naturaliter apetere summum bonum, probans quod quinque sunt illa que deuiant cor humanum a cognitione ueri boni<ref>''boim''</ref>, sillicet opes, honores, potencia, gloria et uoluptates.'' “Ancor che la cura de la gente uage e se trauagie (f. 368''a'') per diuersse mainere, lor intenciom e dexiderio e de uenir a stao de bianssa, per la perffeciom che ella contem in si de tuti bem; de li quai se alchum gi fallisse, ella no serea souram bem, per che l’omo porrea aotro dexirar che dexiar ueraxe bem. E naturalmenti in tuti cor d’omi e de uegnir a lo souram bem, ma arror li indue a faoci bem, penssando per richesse uenir a bianssa; e<ref>''per che''</ref> alchum querem dignitae per aueir honor inter li uexim, aotri la penssam aquistar per regnar o esser zointi a quelli chi regnam, aotri se forssam de cresser renomaa per paxe o per guera, per so che ella ge par ueraxe bianssa, e a pussor par che far festa e sollasso sea souranna fellicitae. Per che monti ussam de l’unna per raxom de l’aotra, li quai sum conffuxi in dillicie de lo corpo, e se deuerssificham<ref>Il traduttore abbrevia e diventa inintelligibile. Cfr. il frc.: ''et si sont pleusieurs qui leurs choses entremeslent et usent de l une por l amour de l autre comme aucuns qui veullent principalment delices, et pour les avoir plus legierement si s esforcent d auoir richesces et pouoir et les autres qui veullent auoir pouoir ou pour assembler richesses ou pour auoir renommee. Et en telle maniere se diuersefient les uoies des oeuures humaines...''</ref> de quanto i fam e am, adtendando a fauor e renomaa e a aotre uanitae. Ancor che moier e fijoi e amixi ueraxi<ref>''veraxim''</ref> seam da computar in li bem de uirtue e no de fortunna, como li amixi chi sum percassai per aueir piu poeir e sollasso. E li bem de corpo sum ordenai a li bem de su, soe per esser forte auemo poeir, e per esser bello e lengier semo renomay, e per esser saym semo allegri. Che<ref>''che per''</ref> l’omo no quere aotra [cosa] cha fellicitae, como quello (''b'') chi se tem biao de souranna beatitudem, quando po aueir so che piu ama. Or possamo ueir a ogio le mainere de fellicitae, che li homi querem in questo mondo, de richesse, reami, honor, gloria e possanssa; de che li Epichori se cretem esser souraim. Le quai couee dexiram per aueir delleto, como l’enurio chi uol intrar in caza e no sa. Ma questo no e studio de uegnir a stao chi no brame? A lo quar elli se dem forssar de andar, per la sufficiencia de ogni bem chi e in si, chi passa de uallor ogni aotra cossa, per la grande exelencia de so losso e delleto sensa tristessa; unde caum ama e s’acorda de uenir, anchor che forssa de natura<ref>Errore; cfr. B.</ref> dessuie lor diuersse oppinioim.„<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> c6vgdhcg1sy3paipwkc5l7x0pi16mte Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/79 250 9095 39739 39719 2021-02-04T15:58:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, ii, iii.|69}}</noinclude><section begin="1" /> II. ''Hic prohat Propheta quod naturaliter inest hominibus apetere sommum bonum. Ostendit etiam quanta sit uirtus et nature potencia(m) in omnibus creaturis<ref>''creature''</ref>.'' <poem>Or intendi de natura, chi a si lo mondo in cura e per soa ley destrenze si, che tuto fa uenir a si, {{R|5}}e se per forssa e strauia arer<ref>''aror''; il frc.: ''Arriere l estuet estre menee.''</ref> li couem tornar. Che quando e preisso lo leom ni ligao im prexom, (''c'') no li uar apriuaxar {{R|10}}ni darlli bem a mangiar; che se leze in la campagna<ref>''compagna''</ref> mai de tornar no se lagna<ref>È mal tradotto. Devono inoltre mancare almeno due versi, benchè dal ms. non appaja. Cfr. il frc.: ''Se le sang fres lui taint la bouche De sa proie quan cuer lui touche Trestout maintenant lui souuient Et naturel cuer lui reuient.''</ref>; {{loop|11|. }} {{loop|11|. }} {{R|15}}che a pressente ge souem de natura<ref>''naturam''</ref> chi reuem. E se noi metemo unna oxeleta in unna bella gagieta, a chi cum gram studio e cura {{R|20}}aparegiemo la pastura, se po inssir de la gabia, mantenente a la boschagia se ne va cum grande allegressa, no tardando ma in freta<ref>Da legger ''freza''?</ref>. {{R|25}}Se (la) mam prende e<ref>''e lla''</ref> tira im terra l’aota cima de unna ferla, tantosto<ref>''tanto tosto''</ref> como ella se lassa a lo cel drita se passa. La seira va in occidente {{R|30}}[lo] sol, chi<ref>''chi e''</ref> in oriente uei lo matim retornar, per la terra inluminar. E la lunna chi renoua per tondir so che ella troua, {{R|35}}quando ella a tuto cerchao torna pur in lo so stao<ref>Quest’accenno alla luna, manca nel testo francese.</ref>. Ogni cossa a soa natura torna, d’aotro no a cura, e pur s’acordam in la fim {{R|40}}unde e ordenao lo bem diuim.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />III. ''Hic probat Propheta quod in rebus mondanis nulla(m) potest esse fellicitas, si diuicie e[t] alia mondi dant conssollacionem corpori sed non sufficiencia[m] mentis.'' “O uam animal, per che se(''d'')gui tu tanto couea terrenna, dexirando de uegnir a ueraxe bianssa? Pocha fe e constancia te cadella. Parte questa la uia de andar a bom porto, ni che richesse, honor, aueir<ref>''auerei''</ref>, bem che fortunna promete, fassam homo biao? Certo so e grande error. Fosti tu mai senssa lagno de cor, quando tu abondaui richesse?„ Dixe B.: “No.„ Dixe Propheta: “Era so per no aueir so che tu uolleiui ni remedio a so chi t’agreuaua?„ Dixe B.: “Mandesi.„ Dixe Propheta: “Doncha vorressi tu aueir auuo l’um e esser deliuerao de l'aotro?„ Dixe B.: “E lo conffesso.„ Dixe Propheta: "E l’omo chi brama<ref>''brama e''</ref>, dexira zo che ello no a?„ Dixe B.: “Si.„ Dixe Propheta: "Doncha a soffraita chi no a perffeta sufficiencia, so che tu aueiui quando tu habondaui perffete richesse.„ Dixe B.: “So e ueir.„ Dixe Propheta: “Doncha no pom dar le richesse sufficiencia ni togier soffraita.„ Dixe B.: “Bem lo so.„ Dixe Propheta: “Bem lo dey saueir, e che li pu forti togiem a li piu seiui o per forssa o per barato.„ Dixe B.: “Cossi e.„ Dixe Propheta: “Doncha an le richesse bessogno de aya foranna per soa goardia, so<ref>''so e''</ref> che no auerea, chi auesse cossa che homo no li poesse togier.„ Dixe B.: “A so no se po contradir.„ Dixe Propheta: “{{Pt|Don-|}}<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 1gfy0upjm2qpdwsr5bflkpf7si7wtuk Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/8 250 9096 31931 31930 2020-07-30T00:31:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude>{{Centrato| <br /> <br /> <br /> <br /> {{rule|8em}} Riservato ogni diritto di proprietà<br /> e di traduzione. {{rule|8em}} <br /> <br /> <br /> <br /> MILANO, TIP. BERNARDONI DI C. REBESCHINI E C. }}<noinclude> <references/></noinclude> 6vktk1ccksyy84evf0s3d4166hu4b30 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/80 250 9097 31934 31933 2020-07-30T00:31:41Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|70|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />{{Pt|cha|doncha}} torna la cossa in so contrario, che le richesse, chi prometem sufficiencia, fam aueir noua soffraita<ref>''soffaitra''</ref> d’aia. In che mainera se deffende richessa de soffraita? No am li richi fame (f. 369''a'') e freido<ref>''fraido''</ref>? Tu dirai che elli am da saollarsse e goarnisse da freido. A ueir ueir e, ma se soffraita e conffortaa de richesse, pur ella demora e reuem tuto iorno, si che adesso a mester de nouo secorsso. Anchor che e no diga<ref>Lat. ''Taceo quod''; frc. ''Ie ne parle pas que nature a assez'' ecc.</ref> che natura agia assay de poche cosse, ma pur auaricia no se saolla may; si che za che richesse no pom chassar soffraita ni saciar couea, anti la reffam de nouo, como crei tu che ella daga sufficiencia?„ <section end="1" /> <section begin="2" />III. ''Hic probat Propheta aliquas diuicias non posse uolluntatem et dexiderium hominum saciare.'' <poem>Se l’auaro auesse uerger, campi, uigne e bel mayner<ref>''maynere''</ref> e bosschagie e prarie<ref>''praerie''?</ref> e de thessoro segnorie, za sacia no serea de pur aquistar couea, e<ref>Da sopprimere?</ref> de lassar certa seando tuto a la morte, e no sa quando.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" />IV. ''Hic Propheta probat [dignitates] aliquam beatitudinem non largiri sed pocius aduersitatem illi, cuius perversitatem<ref>''illius quibus per uim autem''</ref> manifestant.'' “Se dignitae fam honor a chi le a, e le maistrie pom meter poeir in cor de quelli chi le ussam? Certo (''b'') elle no sollem far cessar uicij ma instruerlli. Za sai tu che Chatullio, [quando] ui assetao Noniom<ref>''Nouiom''</ref> in carrega, che ello ge<ref>''te''</ref> disse...<ref>Lacuna non indicata. — F.: ''il l appella bocu et contrefait en la presence de tout le peuple''.</ref> Vey tu che unta fam le dignitae a li maluaxi, e como elle descrouem le lor mallicie? De le quae monte seream reposte, se elli no fossem mixi in dignitae. Como se po dir che quelli seam degni de reuerencia per le dignitae, in che elli sum mixi, quando elli no sum degni de quelle dignitae? Che uirtue a soa propria dignitae, che a mete tantosto in chi ella se zonze, so che no pom far le dignitae segullar, per la propria degnitae chi gi falle. Doncha se tai dignitae no dam reuerencia da si, tanto sum piu auntai quelli chi le am a torto, quando elli<ref>''elle''</ref> mostram che de lor no sum degni. E aso che tu cognossi che l’ombra de tae dignitae no po(m) dar reuerencia, tu sai che se per auentura archum chi sauesse de monti mester<ref>B. 59, 29 sg.: ''Si qui multiplici consulatu functus''.</ref> zeisse in terre de strannie nacioim, che li barbari chi no li cognossem no li aueream in reuerencia. Che se honor li fosse dao per natura, e per estimaciom de gente o no gi fallirea, in che logo i fossem; si como a lo fogo, chi per soa natura e cado per tuto. Per che tamtosto uanuissem, quando (''c'') quelli le am [doue] no le cognossem<ref>Il frc: ''Pour ce quant on les a la ou l en ne les cognoist tantost s esuanuissent''.</ref>. Certo la senatoria de Roma fo za de grande dignitae, per la cura che elli aueam de lo bem comum, e aor no e a Roma officio pu desprexiao; che so chi no a honor in si, l'a da l’opiniom de la gente, chi souenso se[n]tenciam per antriffexim. Doncha che ualor am le dignitae, se<ref>''se e''</ref> elle no pom dar reuerencia, ma se auilissem quando li maruaxi le am, e perdem ualor e prexio segondo che lo tempo se cambia per l’astimaciom de la gente, e che monti le pom dar e togier?„ <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 22off22voxw5szyy0krihpmetztztiq Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/81 250 9098 39722 31937 2021-02-04T15:28:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, iv, v.|71}}</noinclude><section begin="1" /> IV. ''Hic probat Propheta quod potencia(m) quam habebat Neron, ipsius nequicie demonstrauit. — Propheta dicit:'' <poem>Margarite in sen ni thessoro preciosso, no sostrassem de couea lo re Neron orgoiosso {{R|5}}de far mal a li inocenti e condempnar nechamenti, e da luxuria abominar: tanto auea cor deslear!<ref>Questi versi si scostano anche più del solito dal testo latino. Pare che il traduttore si ricordasse alquanto del metro VI del secondo libro.</ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" />V. ''Hic probat Propheta potenciam huius mondi nullam esse, et hoc per multas raciones infferius declarata[s].'' “Quando uisti tu mai che bianssa de familiaritae (''d'') de pouo durasse? Za e tu pim d<ref>''da ex.''</ref>’exempi uegi e noui. No sai tu che monti rey am cambia lor bianssa in misseria? bianssa de possansa real, chi no te poi guardar, quando reame falle! Che se um rey a gram reame, se o no e ben circondao d’amixi, bianssa sta in grande perigo de fallir o de uegnir a tristessa. Per che li re am maor porciom de misseria che de bianssa, e um Romam chi auea proao li perigi chi eram in rezer e gouernar, lo mostra per semegianssa de unna spaa nua, che ello se fe apender souer la testa, aso che continnuamenti li faesse<ref>''fasse''</ref> paor. Che possanssa e questa, chi no se po alargar li aguillom de conssiencia, ni schiuar morsso de paor? Te tu a possante quello chi e auironao de gente, che o dota forte, anchor che o li spauente per mostra de seruenti armai? Certo e o tay rey per abatui, anchor che li reami se tegnam. Nerom constrensse Senecha, so maistro e familliar, a cerner de che mainera morte men gi greuerea morir. Anthonio imperaor fe ocier a le spae de soi caualler Panpiniom<ref>''Papinianum'' B.</ref>, chi longo tempo era stao possante in soa corte, e ambi doi uolleam ressignar e dar lor richesse a quello imperaor. Ma niente ualsse, che quando messeanssa tira a si (f. 370''a'') quello chi de chair, o no se po sostegneir; si che ni l’um ni l’aotro no se poem sostegneir ni schampar. Che possanssa e doncha quella chi fa paor a quelli chi l’am, e no sum a segur<ref>''seguir''</ref> tanto como elli la uorem reteneir, e no la pom lassar senssa perigo? Deffenderam[te] li amixi, che tu ai da prosperitae e no per uirtue? No, che quelli chi amam tanto como fortunna dura, deuennem inimixi quando ella cessa, e no e pestellencia chi piu noxa a homo, como lo innimigo familiar, chi sapia so esser.<ref>''et qui sceueut son estre'' F.</ref>„<section end="2" /> <section begin="3" />V. ''Hic docet Propheta qnod ille est uere potens, qui uiciis dominatur, unde potenciam dominandi uiciis debet ab homnibus postullari.'' <poem>Pu cha aotri sum de perigo li homi, chi per antigo cognossem<ref>''cognosser''</ref> li nostri affar, se se da[m] a corrossar<ref>Questi primi versi non si trovano nel testo latino, ma bensì nel francese, il quale tuttavia non ajuta a correggere il quarto.</ref>. {{R|5}}Chi uol ueraxe segnoria so cor abia in baillia, si che couea ni luxuria aueir no lo possa in cura. Che se lo mondo te dotasse, {{R|10}}tu te seruisse e ho[no]rasse, za cossa bem no faressi se [to] cor no sotemetessi a raxom, chi e souranna maistra e fixicianna.</poem> <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 4jsjasb16byd3ldc3nvgbx3ed361yc7 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/82 250 9099 31942 31941 2020-07-30T00:31:42Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|72|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />VI. ''Hic probat Propheta fama huius mondi ac gloria non esse petenda, cum ille fugiant sicut uentum.'' “O uanna gloria spandua in li milli[a]r de li homi, chi no e aotro cha inffiaura de oregie, per faossa opiniom de pouo, che souensso loan quelli chi no ne sum degni! Za che fa a lo pordomo esser loao de so che ello a merio per uirtue, za che ello no quer aotro fauor ni guierdum cha de secreta consiencia? Che far no se de menciom de la mondanna renomaa de questa breue regiom, chi no uem quando noi uogiamo, ni reteneir [se] po a nostro piaxeir. E se alchum se gloriffica de so linagio, so e cossa inffenta, che nobellessa no e aotro cha meritar per uirtue, de che sum loai soi antecessor, si che losso e lor, e no de quelli chi uennem apresso, se i no oueram como elli fem. Ma tanto e de bem in si, che li nai de li gentillomi am necessitae de seguir le ouere de lor antecessoi; aotramenti elli desligneream, de che elli dem aueir unta.„ <section end="1" /> <section begin="2" />VI. ''Hic prohat Propheta omnes homines equalliter nobilles esse nechue unum esse altero nobilliorem, ni[si] qui cor suum multis bonitatibus adimpleuit.'' <poem>Chi conssidera l’umam linagio, uem tuto da um paragio, che crea lo souram Segnor, (''c'') chi de tuti e gouernaor; {{R|5}}chi a lo sol la luxe [a] rendua<ref>''in lo sol la luxe fonda''; cfr. F: ''Qui au soleil a clarte rendue''.</ref> e la lunna a faita cornua, e le stelle<ref>''stelle'' due volte.</ref> nomera, e li homi in terra ordena, in chi ello misse le annime dentro. {{R|10}}No te uantar de nassimento, che chaum a drita franchessa chi peccao no fa ni mallicia.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />VII. ''Hic probat Propheta uolluptates corporis<ref>''cordis''</ref> alliquid non posse impendere beatitudinis complementum.'' “Or oy de li delleti de lo corpo, a li quai monti no pom auenir senssa gram faiga, e quando elli l'am si ge rende[m] souensso despiaxeir e pentimento e paga<ref>''pagaa''</ref> de mallotia e dollor, in perssonna de quelli chi soa intenciom metem<ref>''mentem''</ref> in lor. Che pur che faito se sea lo principio, chaum chi de lor se uol aregordar, sa che la fim e dollorossa. Che se tae dellicie poessem dar bianssa, le bestie mute seream biae, chi no intendem saluo de compir lor delleti de corpo. La ioia che l’omo a in soa mogier<ref>''megier''</ref> e figioy, serea assai honesta; anchor che tu ay oio dir cha alchum fom za tormentay da soi figioy, chi e cossa oriber a natura. E anchor che perfiai li fijoi seam boim, si n’a lo paire souensso grande messaxio, si como alchunna fia ay proao. Per che tegno a bem dita la parolla d’Echipedes<ref>''Euripades'' F.</ref> nostro phillossoffo, chi disse che quello chi no a figi, mal agur lo fa<ref>''malagurai'' (forse ''malagurtai''?) ''lo fam''; cfr. F: ''maleurte l a fait beneure''.</ref> bem agurao.„ <section end="3" /> <section begin="4" />VII. ''Hic probat Propheta quod uolluptas<ref>''uollũtas''.</ref> nullo modo potest hominem beatifficare, per simillitudinem su[m]ptam ab apibus.'' <poem>La natura de le dellicie no tra l’omo da mallicie, per lo so pocho dolssor chi passa in si picen d’or; {{R|5}}como le aue, chi rendem la mel, e apresso tendem a fichar soa pointura forte, angossossa e dura.</poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> khr0byf6omhm6vmwv8r9i8bhsaxdf35 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/83 250 9100 31947 31946 2020-07-30T00:31:42Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, vii, viii.|73}}</noinclude><section begin="1" />VIII. ''Hic probat Propheta misseria[m] hominum multam esse, dum u[i]dent quod aliqua mondana in eodem statu non manent et ad querendum beatitudinem pugnitant<ref>''pignitant''</ref>.'' “Doncha<ref>Invece del ''D'', il miniatore disegnò un ''O''.</ref> sum tute soe uie desuiamento de ueraxe fellicitae, senssa menar a fim che prometem; e lli may chi sum incluxi in lor te mostrero<ref>Sopprimo un ''che''.</ref> breuementi. Vo tu amassar richessa de peccunia? O couem che tu la sostragi da quello chi l’a. Voi tu aueir dignitae? Ello te couem [esser] a danger<ref>''alanger''; correggo con F.</ref> de quello chi la da; e cossi se uoi souermontar li aotri, o te couem abassar a demandar, [per] aquistar e reteneir. Voi tu possansa? Tu serai<ref>''tuerai''; F: ''tu seras. O uiuerai''? </ref> semper in dota de toi sugieti. Couei tu renoma(r)? O te couem sofferir monte asperesse e perigi, e za assegurao no ne seray<ref>Lacuna non indicata, corrispondente al lat.: ''Voluptariam vitam degas?''</ref>{{loop|11| .}}Tuti quelli chi te ueiram te desprexieram, como seruo de si uil cossa como toa carne. E quelli chi crem aueir nobellessa (f. 371''a'') per le condicioim de corpo, como forssa, bellessa, lengeressa, sum ingan[a]i, che a pouera possessiom s’apozam. Chi po passar anoffanto de grandessa, ni thoro de fortessa, ni cigni de lengeressa? Regoarda lo grandor de lo cel e la fermessa de so uiasso mouimento, e no cubear d’aueir queste cosse, ma de cognosser e seruir la raxom chi so gouerna; che bellessa de corpo decorre, como fior nouella, chi leuementi se goasta. Se li homi auessem si forte uista como louo ceruel, chi ue otra li monti, si che roba ni corpo no ueasse de ueir l’interior, la piu bella forma de lo mondo parrea laida. Se l’omo te tem bello, so auem da la frauellessa de li ogi; anchor pu cha unna freue de trei giorni goasta la bellessa de lo corpo. Si che de queste cosse poi far unna soma, che elle no pom dar so che elle prometem, ni am perffeciom, ni mennam a ueraxe beatitudem, ni biai fam quelli chi le am.„ <section end="1" /> <section begin="2" />VIII. ''Hic Propheta redarguit homines, qui multum sunt pronti in aquirendo diuicias mondi et tardi in aquirendo eternam gloriam.'' <poem>Ai como e greue la ignorancia chi togie a homo soa biansa. e trouar no po so che ello quer, chi in contrarii camin fer! {{R|5}}Or me di, homi, se uoi array. (''b'') No sauey uoi, se uoi cerchai in le strae pree preciosse, che so sum tute cosse occiosse? E no se pesscha in bosschagie, {{R|10}}ni bestie se cassa saluaige in lo mar ni in riuera, che tal no e la mainera. Chi raxom ne sapia render unde nostro bem e [a] prender, {{R|15}}{{loop|11| .}}[terra,] unde quaxi aotro cha guerra no e<ref>Del verso mancante non è traccia nel ms. Cfr. F: ''Mais ou vostre bien sera pris N avez vous encore apris. Vous le queres en terre bas Mais la ne le trovere pas Car il est sur le ciel amont.''</ref>, ma su in lo someto, und’e ueraxe bem e neto: lo quar prego che u’adrisse, {{R|20}}reconcillie e atisse in lo so seruixo far, per soa gloria aquistar.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />IX. ''Hic probat Proffeta sicud ista temporalia beatitudinem non aducunt, monendo nos ut, dimissis mondanis, cor nostrum in cellestibus erigatur.'' “Se tu cognossi la faossa felicitae, si te mostreremo la ueraxe.„ B. dixe: “Bem cognosso che richesse no am sufficiencia, ni reami possanssa, ni dignitae <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> lz0qcaycwwaie8saftri8x8eavs0bm6 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/84 250 9101 31951 31950 2020-07-30T00:31:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|74|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />reuerencia, ni renomaa gloria, ni delleti dam ioia.„ Propheta dixe: “Sai tu la caxom?„ B. dixe: “O me la par ueir per unna fendeura, per che e la dexiro oir da ti piu ihairamenti.„ Propheta dixe: “So e simplessa, chi prende per bem perffeto so chi no a pointo de perffeciom. Crei tu che sufficientia agie deffeto de possanssa?„ B. dixe: (''c'') “No.„ Propheta dixe: “Tu dy uei, che se ella no auesse possanssa, ella auerea besogno de goardia.„ B. dixe: “Cossi e.„ Propheta dixe: “Doncha conuem che sufficiencia agia possanssa per natura.„ B. dixe: “Cossi e bem ueir.„ Propheta dixe: “Parte che ella sea degna de reuerencia?„ B. dixe: “Si.„ Propheta dixe: “Fassamo tuto un de sufficiencia, possanssa e reuerencia.„ Dixe B.: “Fassamo, che lo ueir se a de otriar.„ Dixe Propheta: “Serea so degno de loxo?„ B. dixe: “Si.„<ref>Sopprimo: ''Propheta dixe si.''</ref> Propheta dixe: “E chi no a bessogno de possanssa ni de reuerencia, auera deffeto de uir gloria?„ B. dixe: “No.„ Propheta dixe: “Doncha couem meter queste condicioim como le aotre.„ B. dixe: “Cossi e da far.„ Propheta dixe: “Quello chi a queste cosse o queste condicioim sera biao?„ B. dixe: “Mandesi, che anchor che li nomi seam diuixi, la cossa e pur tuta unna.„ Dixe Propheta: “Doncha uei tu che arror de homo departe so che e tuto um, creando prender bonna parte, de che quaxi am niente. Che chi no quer cha richesse, e per sparmiar volle<ref>''vollo'', cfr. p. 78, 11.</ref> sofferir dezaxio e molestie e esser desscognossuo e perder possanssa e renoma; e chi spende tuto per aueir possanssa a souensso<ref>''sosuensso''</ref> neccessitae, per la qual o falle de poeir, se o no la po mendar. E cossi e de li honori<ref>''homi''</ref> e de le dellicie, chi dezonzem<ref>''conssonssem''; cfr. ''se desonze'', p. 78, 2.</ref> cossa tuta unna: a chi uem l’unna senssa l’aotra, falle a tuto.„ B. dixe: “E como e chi le uol tute inseme?„ Propheta dixe: “La soma (''d'') de bianssa no se troua in queste cosse, che proao amo che no pom dar so che prometem.„ Dixe B.: “Bem lo cognosso.„ Dixe Propheta: “Or za che tu sai la condiciom [de] faossa bianssa, penssa de tornar to cor a so contrario, e troueray la ueraxe, chi da perffeta sufficiencia, possanssa, reuerencia, gloria, honor e delleto tuto inseme, e senssa fim.„ B. dixe: “Monto dexiro a so uegnir, per che e me terro a lo consseio de Platom, to amigo, chi disse che in la menor cossa chi sea se de qu[e]rir lo souram paire de tuto, che aotramenti mai no se comenssera cossa chi bem finissa.„ Dixe Propheta: “Bem dy.„ — Or comenssa soa<ref>''toa''</ref> oraciom.<section end="1" /> <section begin="2" />IX. ''Hic Propheta comendat diuinam potenciam et ipsam inuocat, ut de ipsa possit aliquid dicere ueritatis.'' <poem>Per raxom e senssa falla uay, Dee, pu drito ca stralla; feisti li cel soure le terre e li tempi corre grand erre<ref>F: ''Tu qui par raison qui ne fault Gouuernes le bas et le hault Feiz le ciel et puis la terre Et fais le temps courre grant erre''.</ref>, {{R|5}}e feisti le cosse souranne senssa mesihia de mondanne. In toa bellessa chi passa tuto, ay discrita<ref>''descripte'' F.</ref> la massa de lo bello mondo in to cor, {{R|10}}che tu formasti in si picem or inseme, in si perffeta guisa e in compia paxe<ref>''parea''; e correggo con F.: ''en perfaitte paix se deuise.''</ref> diuissa. E ay li alimenti zointi per propocioim e pointi: {{R|15}}insseme freido e callor e sechessa<ref>''sechassem''; F.: ''secheresse''.</ref> e lichor.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> s98tqwzfs6pa9usj2iedzm3t8dulu6p Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/85 250 9102 31954 31953 2020-07-30T00:31:42Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, ix, x.|75}}</noinclude><section begin="1" /><poem>Per gram peisso terra no bassa, (f. 372''a'') ni fogo so cercho lassa per alcunna lengieressa. {{R|20}}Cossi fa toa maistressa, chi a diuisso creatura in trei moi per natura: l’unna chi de tuto s’alarga da le corpe, l’aotra se incarna, {{R|25}}la terssa e bestial, oxelli e aotro animal. La primera e angellicha, la segonda ànima(l) apella, chi e in menbre spandua {{R|30}}e in tree parte fendua<ref>''fondua''; F: ''fendue''.</ref>, (so e amor e memoria e intelleto, chi a uictoria)<ref>Questi due versi mancano a B e a F, e probabilmente sono una glosa del traduttore.</ref> e fa como doi retorni in qu’ella torna<ref>''in quella torni'': cfr. F: ''Et fait aussi comme deux cours En quoy elle se tourne tousiours''.</ref> ogni iorno; {{R|35}}unde a se goarda<ref>''goarde''</ref> e [in] si reuen e pur in so che sota tem<ref>Probabilmente il traduttore non ha capito. Cfr. F: ''Ung quanque garde a soy reuient, Autre vers ce que soubz soy tient''.</ref>; ti cognossando si inllustra e tantosto a ti se aiustra. Le aotre basse de coci, {{R|40}}che tu semeni ogni di, a ti per lley de bon aire fay<ref>''far''</ref> tornar, como a bom paire. De, perffeto bem e lumera, dane forssa e mainera {{R|45}}che toa gloria comtemplar possamo [e] aquistar; che<ref>''chi''</ref> ti cognosse e nostra fim, e principio e camim e retor, termen e cessmo, {{R|50}}e chi tutor sea<ref>Da leggere ''sta''?</ref> forte e fermo in lo so santo reame, in lo qual noi semper ihame.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />X. ''Hic Propheta querit an sit Deus et ubi si[t] beatitudo. Quae ideo ostendit quid sit Deus sine beatitudo.'' (''b'') “Da che tu cognossi che faita e faossa bianssa e quar e la ueraxe, or fa a mostrar unde questa ueraxe a soa maxom, e auanti regoardar se alchum tal bem perffeto, como noi amo scripto, po esser trouao in le cosse mondanne, a so che faossa inmaginaciom no te ingane. Ma che a tal bem, no se po za<ref>''possa''</ref> contraria, che tute cosse no perffete a<ref>''am''</ref> comperaciom de bem perffeto se pom appellar niente<ref>Questo periodo, preso da sè, non manca di senso, ma non rende nè il latino nè il francese. F: ''Car toute riens qui est moins parfaite est ainsi appellee pour ce qu elle fault a auoir tout ce que la parfaicte a''. Forse basterebbe sopprimere ''niente'' oppur sostituirvi ''coçi'' o simile.</ref>; per so che se in la generaciom de le cosse fosse cossa no perffeta, de neccessitae couerrea che o fosse alchunna cossa perffeta, da chi elle proceessem. Che se so no fosse, homo no porrea inmaginar donde fosse uegnua la no perffeta; perso che natura no e aueir principio da<ref>''de''</ref> le cosse chi fallem, ma proceer<ref>''proceem''</ref> da le cosse intrege e perffete [a le no perfete]. Doncha se bianssa falle, como noi amo mostrao, o ne couem esser unna in che sea tuta perffeciom.„ Dixe Boecio: “So e cossa certa, conclussa e proaa.„ Dixe Propheta: “Or goarda unde ella habita. La comunna opinium de tuti cor humaym e che Dee sea bom e prince de tute cosse, e za che ello e bom, o couem per raxom che so bem sea perffeto, che aotramenti o no serea prince d’aotri bem. E za che couem esser alcum bem perffeto, se quello no fosse perffeto o ne serea un aotro bem perffeto, chi uarrea meio e serea prumer, per so che la cossa perffeta auanti e cha la men perffeta. E per breuementi finir nostra raxom, (''c'') da conffessar e che Dee sea perfeto<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 3i7p9r2cs3k1jlqxvpgx75qxkmdc5xh Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/86 250 9103 31958 31957 2020-07-30T00:31:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|76|Parodi,|}}</noinclude>bem. E noi auemo proao che compia bianssa e in bem perffeto: per che couem che bianssa sea in Dee.„ Dixe B.: “A so no se po contradir.„ Dixe Proffeta: “Porresi tu proar che o sea principio de souram bem?„ “E in che mainera?„ “Quello e paire souram chi naturarmenti e pim de tuti bem, senssa che preiso<ref>''prexio''</ref> ne agia alcum for da si, che ello e so bem e tuto unna cossa; che se o l’auesse preisso da alcum, quello chi lo auesse dao serea piu nober cha ello, chi auerea preiso. Ma noi conffessemo che Dee é lo souram bem e llo<ref>''ello e''</ref> piu nober; cha se elli fossem doe cosse, quando noi digamo che Dee e lo prince de tuti bem, noi no porreamo trouar chi queste doe cosse auesse misso inseme. Anchor, che alcunna cossa no po esser tar como quella chi e diuerssa da le; si che se lo souram bem, chi e in Dee, fosse aotra cossa cha Dee, Dee no serea lo souram bem: la quar cossa serea malicia a dir. Doncha quando alcunna cossa no e meior de Dee, alcunna cossa no e meior de lo souram principio, per che conuem che quello chi e principio de tuto sea meior per natura. E noi amo dito che bianssa si e in bem perffeto: doncha ella e im Dee.„ Dixe B.: “A questa concluxiom ni a la prumera raxom no se po contradir.„ Dixe Propheta: “Or goarda se so e proa certamenti che no po esser saluo um bem perffeto (''d''), (e che l’um sea in l’aotro)<ref>Parmi glosa inutile; onde le parentesi.</ref>; che se i fossem diuerssi ni se fallissem, l’um no serea in l’aotro, si che alchum de lor no auerea bem in si ni serea souram, no seando perffeto. Si che chaum po ueir che pussor bem perffeti no pom esser diuersi l’um da l’aotro. E noi amo dito che Dee e<ref>''a''</ref> souram bem; doncha la souranna diuinitae si e souranna fellicitae.„ Dixe B.: “Alcunna cossa piu ueraxe, de Dee no se po proar.„ Dixe Proffeta: “E te uoio far como li Iometa<ref>''Geometrae'' B.</ref>, che quando elli am lor principar intenciom certamenti, conclue[m] de quella<ref>''quello''</ref> alcunna bella ueritae, chi apellam corellayre. Tu uey che l’omo e biao quando ello a fellicitae e diuinitae, che felicitae e diuinitae e tuto unna cossa; e sai che quelli chi am dritura sum driturer, e che quelli chi am sapiencia sum sauij: cossi quelli chi am diuinitae sum Dee, soe in participaciom. Ancor che per raxom e per natura no possa esser cha um Dee, ma in participaciom si assai.„ Dixe B.: “Certo bella concluxiom e preciosso correllario e questo, como ello se sea appellao.„ Dixe Propheta: “Anchora te parra assai bella la raxom che e te uoio aiustrar. Le<ref>''che le''</ref> perffecioim de sapiencia zointe inseme sum quelle chi fam fellicitae, si (f. 373''a'') como pussor menbri fam um corpo? o e [una] sora cossa chi fassa substancia de fellicitae, a chi le aotre fassam rellaciom?„ B. dixe: “E uorrea che tu me feissi um exempio a questa demanda.„ Dixe Propheta: “No digamo noi che bianssa e souram bem?„ Dixe B.: “Si.„ “Sufficiencia, reuerencia, gloria e delleti sum membre de la felicitae, o fellicitae e um bem per si, cauo e testa, e<ref>''o''; ma è correzione insufficiente, cfr. B. 75, 101 sg. Forse: ''e li atri''.</ref> a comperaciom?„ Dixe B.<ref>''Proph.''</ref>: “Or intendo e so che tu cerchi<ref>Sopprimo: ''dixe B.''</ref>, e dexiro oir toa concluxiom.„ Dixe Propheta: “Se queste fossem menbre de bianssa, l’unna serea diuerssa da l’aotra, che tal e la natura de le partie, per che pussor diuersitae fam um corpo. Ma noi amo proao che tute queste cosse fam unna solla cossa, per che elle no sum partie in menbre; [perche] couerea<ref>Cfr. F.: ''car il conuenroit''.</ref> che bianssa no auesse cha un membro<ref>''unna memoria''; F: ''ung membre.''</ref>, so chi no po esser.„ Dixe B.: “Questo no e da dubitar, ma e atendo so che romam.„ Dixe Propheta: “E te proero che tute queste cosse sum uegnue da unna, so e da bem; per lo quar homo quere sufficiencia,<noinclude> <references/></noinclude> 0abw37qr7jam8qh1o48gs9sbpjp2iaz Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/87 250 9104 31961 31960 2020-07-30T00:31:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, xi.|77}}</noinclude><section begin="1" />per so che ella e bonna. Che so che l’omo quer si e bontae; che lo homo no dexira so che no e bom o (''b'') che bom no par; e per antriffexim, che so che no e bom<ref>''bom natura''</ref>, se lo a sembianssa de bom homo lo dexira, como bem ueraxe. Raxom e caxom de che<ref>''per che''</ref> e bontae, che quando homo dexira alcunna cossa per raxom d’aotra, l’omo dexira l’aotra principalmenti, como chi uollesse cauarchar per aueir sanitae; si che homo dexira le cosse per caxom de bontae. E dito amo che homo dexira tuto per raxom<ref>''raxome''</ref> de bianssa, per che bontae e bianssa sum unna messma cossa.” Dixe B.: “De so no se de alcum descordar.” Dixe Propheta: “Noi amo mostrao che Dee e ueraxe beatitudem sum unna messma substancia ” Dixe B.: “So e ueir. ”Dixe Propheta: “Doncha possamo noi concluer che la substancia de Dee e assixa in bem e no in aotra cossa.”<section end="1" /> <section begin="2" /><poem>X. A questa parte ue retrai chi pur uanitae cerchai, chi tenebria a inclusso<ref>''inclussa''</ref> e rea couea conffusso<ref>''conffussa''</ref>, {{R|5}}e li cor terrem aduxe a saciamento de luxe<ref>È da leggere ''suiamento''? Meglio ci avvicinerà al testo latino, il correggere nel verso precedente ''e li cor'' in ''Questo li cor''.</ref>. Oro e pree preciosse no fam ouere luminosse. che so che piu piaxe in lo mondo {{R|10}}se tra de la terra in proffondo. In le quae piu chi se delleta piu ge noxe e piu s’acega, ma la luxe de cognossenssa assihiairisse l’intendenssa, {{R|15}}(''c'') che quando uem quello splendor may no cercham lunna ni sol.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" />XI. ''Hic Propheta uult ostendere quid sit Deus siue beatitudo, dicens quod qui et quid est beatitudo e(s)t unum.'' Dixe Boecio: “E otrio so che tu di, che bem l’ai proao per raxom certa.” Dixe Propheta: “Ay como te parra doce lo bem de che e te parllero, quando tu cognosserai soa perffeciom, che per unna raxom te manifestero! Or te bem so che amo proao.” Dixe B.: “E lo tegno bem.” Dixe Propheta: “Mostrao amo che le cosse che pussor dexiram no sum ueraxi bem, per so che inter lor sum diuersse. Che no seando l’unna in l’aotra, elle no am perffeciom; ma laora sum perffete quando elle sum inseme, si che possanssa, gloria e reuerencia seam unna cossa; che se so no e elle no fam a dexirar.” Dixe B.: “De so no se de dubiar.” Dixe Propheta: “Doncha le cosse chi sum diuersse no sum da dexirar.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Or doncha quelle chi se zonssem, dexiram unitae per caxom de uiuer<ref>''de bem''?</ref>.” Dixe B.: “So e raxom.” Dixe Propheta: “So chi e bem, l’è per<ref>''li par''</ref> bontae che lo aia, o no<ref>''honor''; F: ''Mais ce qui est bon l est il par la participacion de bonte qu il a ou non''.</ref>?” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha otri tu che esser [bom e esser] um e unna messma cossa<ref>''raxom''; cfr. F: ''donc ottroies tu par autelle raison que estre bon et estre ung soit une meisme chose'' F.</ref>, [che] per natura<ref>Lacuna? F è scorretto: ''Car par nature ces choses sont une substance dont vient (une meismes choses et) qu(i) a diverses choses faire n estudient.''</ref>, . . . . . chi no studia a far diuersse cosse.” (''d'') Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “Sai tu che tanto dura la cossa, como ella goarda soa unitae, e falle asi tosto como ella se desuia?” Dixe B.: “Come e so?” Dixe Propheta: “Como tu uei in le cosse uiue, che quando annima e corpo sum inseme, lo corpo dura, e quando elli se partem, si falle(m); e la forma humanna tanto dura quanto le menbre se tennem inseme, e quando elle se partem, si lassa(m) soa essencia e<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> sezfo5jnuh87d2kt7x0ofhlogp7qtix Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/88 250 9105 31965 31964 2020-07-30T00:31:43Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|78|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />unitae. E so ueirai per manifesto in tuto, che tanto como la cossa e unna tanto dura, e cossi tosto falle como ella se dezonze.” Dixe B.: “So e uiua raxom.” Dixe Propheta: “E alcunna cossa, secondo dexiro naturar, chi uoia fallir ni lassar de durar?” “Se e conssidero le cosse chi am uolleir e no uolleir, e no trouo cossa, se quelle deffor no li fam forssa, chi no uoia pur durar, ni chi [no] se astem de uegnir a niente; che tute cosse uiue amam de manteneir soa sanitae e de schiuar morte e destruciom. Ma de li arbori e de le erbe chi no am annima no so e che dir.” “De queste cosse no dey dubiar, che tu uey che elle nassam piu tosto in li logi chi ge sum conuegneiui, aso che elle ge possam durar pu longamenti. Che alcunne cosse nassem in campi, aotre (f. 374''a'') in montagna, aotre in pan, aotre s’aferram in le roche e aotre in sabiom; e se homo le uolle transportar in terre de aotre condicioim tantosto secham. Si che chaunna a natura d’<ref>''d omo''</ref> acostarsse a so bem e de<ref>''a''</ref> schiuar soa corruptiom, tanto como la po durar. Che dirai tu, che tute am rayxe a<ref>''e''</ref> maynera de bocha, chi tram soa norixom de terra e la spandem in meolla e in sscorssa e in fior, per aueir piu forssa, e lo piu tenero, so e la meolla, si e dentro, e lo fusto, chi e pu dur, si e deffora per diffender contra la destenperanssa de lo tempo, e per la dilligencia de la natura tute fam semenssa per multiplicar e per durar tuto tempo per generaciom? E cossi tute le cosse senssa anima tendem<ref>''tendo''</ref> a so perffeto e a soa mainera, si como lo fogo aoto e la terra bassa, como a logi a lor couene[yui] piu, e so che a lor [e] conueneyuer si goardam e corrompem lo lor contrario. E le cosse molle, como e l’aigoa e l’aire, sum leuementi diuisse, ma asi tosto s’asembiam, quando elle sum lassae, e lo fogo fa tantosto dipartimento. E no parlo de<ref>''E no perde l annima''; correggo con B: ''neque nunc nos de voluntariis animae cognoscentis motibus, sed de naturali intentione tractamus''. Ma restan dei dubbj.</ref> l’annima, chi a franchessa de uolluntae, ma de<ref>''per''</ref> natura; che la morte che natura (''b'') fuze e perfiaa dexiraa da uolluntae per alcunna caxom, e natura fa lo contrario, dexirando de zenerar, aso che le cosse mortae agiam perpetuitae, per prouidencia de Dee, chi uol che elle durem.” Dixe B.: “Or cognosso e so de che e dubitaua, zoe chi dexira a esser, e l’otrio.” Dixe Propheta: “Or amo noi mostrao che bontae e unitae sum unna cossa.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Doncha tute cosse dexiram bem e so semegieiuer, che quando le cosse lassam so cauo, elle uarram niente; si canzellam senssa gouernaciom, saluo<ref>Errato. Cfr. B. 81, 109 sg.</ref> da lo souram bem a chi tute cosse tendem.” Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “E o gram ioia de so che tu ay fondao ueritae in to cor, e che tu cognossi so che tu no saueiui e che lo bem e la fior<ref>Sarà ''fim''.</ref> de le cosse; per che noi possamo conffessar che la fim de tute cosse e bem.” <section end="1" /> <section begin="2" /> XI. ''Hic laudat Propheta studium et exercicium in re e[t] dotrinam atque memorie dissciplinam.'' <poem>Chi ueritae uorra trouar [e] uor bem examinar, per no poeir desuiar, in so cor de replicar; {{R|5}}per bonna contemplaciom, ihairessa de opiniom fa[r a] si uenir arer, [a] la mainera de lo cel<ref>Il senso è oscuro, nè troppo chiaro è il testo francese: ''La clarte de l entendement Et le cours de son pensement Face arriere a soy reuenir Et au feux da cercle tenir'' (l. ''en peu de c.''?). Forse era scorretto pure il testo sul quale il traduttore lavorava.</ref>.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 1ra38ksjvq9q67ssbv56cdz1o2hnyfj Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/89 250 9106 31968 31967 2020-07-30T00:31:43Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, III, xii.|79}}</noinclude><section begin="1" /><poem>Laora uerra in so cor {{R|10}}lo thessoro che lo quer. (''c'') Se per lo corpo pessente osscuraa fosse la mente, segoa l’amonicìon che dixe lo nostro Platom. {{R|15}}a studiar e a imprende so che l’omo no intende.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />XII. ''Hic Propheta uult ad memoriam reducere quod Boecius sepeus dixit, se nescire sillicet quibus gubernacullis<ref>''gubernacullus''</ref> mondus regatur, et dicit quod mondus uere a<ref>Due volte. </ref> Deo dignis gubernacullis gubernatur.'' ''Dixit B.'': “E m’acordo bem a Platum, ma tu me dai a intender che dor e pessantor<ref>''penssator''</ref> de corpo m’an turbao la memoria.” Dixe Propheta: “Se tu conssideri so che tu ai otriao, tu dirai ancor, ti no sauey.” Dixe B.: “E che?” Dixe Propheta: “A quai gouernaoi lo mondo se gouerna.” Dixe B.: “Bem cognosso e mea ignorancia, per che e dexiro d’oir toa concluxiom.” Dixe Propheta: “Quello lo quar per comunna ussanssa apellemo Dee, lo guia, e lo gouerna raxom. Como lo mondo se<ref>''no''; o è da sostituire ''che'' a ''como''?</ref> ser[e]a asenbiao, se alcum no auesse misso inseme le diuersse partie e contrarie chi ge sum, e ordenao natura e soi mouimenti a certo logo e tempo e quallitae, ouere e spacio, e se alcum no l’auesse tegnuo inseme, poa che ello fo faito? La contrarietae lo auerea despessao. E so no porrea far chi no fosse sufficiente, e noi amo proao che Dee [''d''] e sufficiencia e tuto unna cossa.” Dixe B.: “Veir e.” Dixe Propheta: “Doncha lo gouerna ello per si messmo, como bem perffeto e che per raxom amo mostrao che o sea.” Dixe B.: “Cossi par.” Dixe Propheta: “Doncha fa ello so per soa bontae, chi [e] perno sum che lo mondo se uoze e se mantem, senssa corruptiom.” Dixe B.: “Bem m’acordo che cossi sea [la] cossa, che Dee gouerne tute cosse a lo perno de bontae, e che tute cosse intendam naturarmenti a bem.” Dixe Propheta: “Dubitar no de alcum che ogni cossa no retorne a la uoluntae de so gouernao per natura.” Dixe B.: “Cossi couem esser, che la gouernaciom no serea bonna, se li gouernaoi se deslengoassem<ref>Risponde a ''detrectare''!</ref>”. Dixe Propheta: “Doncha torna a niente chi se forssa contra Dee.” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha e questo lo bem souram, chi per forssa ordena e gouerna tuto; doncha de follia aueir onta de assatar quello chi tuto souremonta. Crei tu che Dee possa tuto?” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “Doncha za che ello po tuto, so che ello no poesse serea niente.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Po Dee fa mal?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha mal e niente.” Dixe B.: “Ello par che tu te zogi.” Dixe Propheta: “Certo no (f. 375''a'') fasso, ma per la gracia de Dee auemo azointo la fontanna de la substancia de Dee, chi no receiue in si cosse strannie ni foranne. Per che, dixe Perminides, tute cosse a llui auironnam<ref>''auironnem''</ref>, in unna s’arestam. Lo cercullo de le cosse uoze mouando e si goarda senssa mouimento; e so digamo per raxom d’entro e no foranne; si como tu ay da Platom, che le raxoim dem esser proxime a le cosse de che elle sum.” <section end="2" /> <section begin="3" />XII. ''Hic Propheta inuitat nos ad dexiderium summi boni ex dupli[ci] utillitate, sillicet anime et corporis<ref>''animam et corpus''.</ref>''. <poem>Quel’a<ref>''Che la''</ref> bianssa certanna chi sa uegnir a la fontanna in ato<ref>''inata''; F. ''Qui peut uenir a la fontaine Du cler bien qui est lassus hault.''</ref>, a lo souram bem, unde ioia no uem mem.</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 6b92c3h4e4giy5fd9efgl92n2hqjr74 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/9 250 9107 31978 31977 2020-07-30T00:31:44Z MF-Warburg 4 9 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" /></noinclude>{{Centrato|<big>SOMMARIO.</big>}} {{rule|4em}} <br /> {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Ernesto Giacomo Parodi|{{Sc|Parodi}}}},|Studj liguri (continua)|Pag. [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/11|1]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Giovanni Flechia|{{Sc|Flechia}}}},|Atone finali, determinate dalla tonica, nel dialetto piveronese (pubblicazione postuma)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/121|111]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Pier Enea Guarnerio|{{Sc|Guarnerio}}}},| I dialetti odierni di Sassari, della Gallura e della Corsica (continuazione)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/141|131]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Carlo Salvioni|{{Sc|Salvioni}}}},|Annotazioni sistematiche alla ‘Antica Parafrasi Lombarda del Neminem laedi ecc.’ (continua)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/211|201]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Costantino Nigra|{{Sc|Nigra}}}},|Note etimologiche e lessicali (prima serie)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/279|269]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Bianco Bianchi|{{Sc|Bianchi}}}},|Storia dell’''i'' mediano, dello ''j'' e dell’''i'' seguiti da vocale nella pronunzia italiana (continuazione; di pubblicazione postuma)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/311|301]]}} {{RigaIndice|{{AutoreCitato|Graziadio Isaia Ascoli|{{Sc|Ascoli}}}},|Di un dialetto veneto, importante e ignorato; e di ''cápor cápore''|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/335|325]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Nigra}} e {{Sc|Ascoli}}:|''toccare'', ''taccare'', ecc.|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/347|337]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Ascoli}}:|''{{Sc|truentu}}'' ed altro; ''sampogna'' e ''caribo''; ''{{Sc|coslario}}'' e ''{{Sc|coclario}}'' |» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/349|339]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Nigra}},| Note etimologiche e lessicali (seconda serie)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/363|353]]}} {{RigaIndice|{{Sc|Guarnerio}},| I dialetti odierni di Sassari, della Gallura e della Corsica (continuazione e fine)|» [[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/395|385]]}}<noinclude> <references/></noinclude> 9nteidrkzup0mf3ib1j8wxixf0k1q4j Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/90 250 9108 31981 31980 2020-07-30T00:31:44Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|80|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" /><poem>Per che rompi<ref>''rompir''</ref> le chainne {{R|5}}de le uir cosse terrenne. Orffeus chi mellodioxi canti faua mellodioxi<ref>''sic.''</ref>, apresso se faua andar li boi per so uiolar, {{R|10}}e azonzer cerui e leoim e leure(r) e cham fellom. Quando soa mogier mori, ello se desconfforta si, tan tosto in unna campagna {{R|15}}ze, per querir soa compagna (''b'') a li demonnij, che uegnir fe, per soi schunzuri dir. Unde si bem atempera<ref>''atemperar'' </ref> soi strumenti e canta<ref>''cantar''</ref>, {{R|20}}che mantenenti aue ferio de sonar lo fer Zerberio. Tantallus, chi se auea, la lengoa deffor traea<ref>''tar lengoa deffor traicta''; ma non so se la mia congettura basti.</ref>, e la frota de tuti quanti {{R|25}}odando si doci canti tantosto fom si boi<ref>l. ''xboij''?</ref> che elli no sapem che dir. Lo maor disse: Venssui semo, per che e dago per conssegio {{R|30}}de rendergi soa mogier, a pacto che se inderrer se uoze per remirarlla, che uoi andey per streparlla, si che piu recouerar {{R|35}}no la possa per cantar. No de alcum dar leze a li amanti, che y no porream esser constanti. Che quando andauam a lor camim, che quaxi eram a la fim, {{R|40}}or se uosse per ueir l’amia e tantosto li fo rauia, si che perduo so confforto mantenente chaite morto. Questa meza fora e dicta {{R|45}}per uoi, chi in uia drita deuey uostra intenciom meter, si che affriciom no ue uegna d’obeir la uanitae, ni soffrir {{R|50}}che a seguir so che falle (''c'') se perde so che a uoi uagie.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|{{Sc|Libro}} IV.}} ''Incipit liber quartus B., in quo principallis Prophete est B. conssollari, dicendo ei quod de sua misseria debeat conssollari, et etiam tractans ibidem de ocultis radiis diuine prouidencie et de ceteri[s] facti[s].'' I. “O guia de ueraxe lumera, monto sum manifeste le toe raxoim e ueraxe. Ma za che tute cosse am bom gouernaor, como po passar alcum mal senssa puniciom? E pu, che quando felonia fiorisse, uirtue no perde sollamenti so guierdom, ma uem scharchiza e porta le penne che mallicia de sosteneir.” “Oriber cossa e gram sboimento seream, se la maxom de lo souram paire fosse ordenaa como tu penssi; che se tu retee bem so che auanti amo proao a<ref>''e''</ref> l’aia de quello Dee, de chi reame noi parllemo, tu cognosserai che li boim som semper possanti e li maluaxi seiui, e che no sum senssa puniciom li uicij, ni uirtue senssa guierdom, e che a li boim uen tutor bianssa e a li maluaxi pestellencia; e monte aotre cosse ueirai chi so affermeram e allieneram da ti herror e africiom<ref>''amiciom''</ref>. E te mostrero la uia de tornar a toa maxom (''d'') e a ueraxe forma de bianssa per le ale che e te daro.”<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 7nppunzoa8191hd89jjd5hli31qwqmf Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/91 250 9109 39749 31984 2021-02-05T17:12:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, IV, i.|81}}</noinclude><section begin="1" /> I. ''Hic Propheta uult laudare pena[s] B., quibus ad altom assendit, nam ipse B. paulatim documentis emendithalibus<ref>''emendithāībus.'' Forse ''medicalibus''.</ref> Prophete sanatur<ref>''sanantur''</ref>.'' <poem>E bem ale issnelle per andar suza in le celle de gloria celestial, unde ioia no de mai cessar; {{R|5}}le quai chi le uol aueir in terra no po romaneir, ma in l’aire, se ello uorra, e in cel montar porra, unde ueira si gram lumera {{R|10}}che noite parra und’el era<ref>''unde lera''; — ho invertito l’ordine di questo verso o del precedente; cfr. F: ''Si s en entre en si grant lumiere Que nuit semble quanque est derriere.''</ref>. Li seze<ref>''sezer''</ref> lo gram Sire, chi a si tutor noi tire, in lo mondo che ello gouerna, lo cel<ref>È da leggere ''in lo cel''?</ref>, chi no desquerna, {{R|15}}a quell’ostello<ref>''a quello stillo''; questi ultimi versi non han quasi riscontro nel testo francese.</ref> ueraxe, uerger de piaxeir e paxe, a lo quar no pom andar li ostinai pur in mal.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />II. ''B. superius mouet questionem, quod Deo<ref>''de deo''</ref> regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem<ref>''ac''</ref> deprimi et omni bona carere. Hic Propheta respondet probans e[t] dicens quod mali semper malum habent et boni bonum.'' [f. 376''a''] “Tu cognosserai leuementi che li boim am poeir, e<ref>''se''</ref> li maluaxi sum senssa possanssa; per so che l’um se mostra per l'aotro, per so che bem e mal sum contrarij. Si che chi ue la fragillitae de lo mal po ueir la forssa de lo bem. Ma a so che meio sea cretua nostra substancia, mostreremo chaum per si e fermeremo nostro propoxito, quando de l’um e quando de l’aotro. Doe cosse sum, da chi auem tuti afar d’omi, soe uollontae e possanssa; e se l’unna falle, alcum no comenssa mai, e manchando poeir, uolluntae g’e per niente. Che cossi sea tu uei; che alcum uogia alcunna cossa e no l’agia, tu dirai che poeir li<ref>''la''</ref> falle de perchassarla.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Menbrate che per le raxoim de su, che chaunna uolluntae humanna, anchor che uagam per diuerssi chamim, tendem pur [a] aueir bianssa?” Dixe B.: “Bem e proao per unna raxom.” Dixe Propheta: “Menbrate che bianssa e bem sum unna messma cossa, e chi uol l’unna si uol l'aotra?” Dixe B.: “Bem lo so.” Dixe Propheta: “So e certo, che per aueir bem in si e homo bom, per che li boim an so che elli dexiram, so e bem, che no pom aueir li maluaxi; con so sea cossa che li boim e li maluaxi uorream bem, e li boim l’am e li maluaxi no.” [''b''] Dixe B.: “E chi de so dubita no intende la natura ni la consequencia de l’argumento.” Dixe Propheta: “Anchor piu, che se doi ordenai a unna messma cossa e ouera per natura, e l’um la fa per natura e l’aotro la uoia far e no possa senssa aia, quar terrai tu per piu possante?” Dixe B.: “Anchor che e pensse so che tu uoi dir, e lo dexiro oir piu ihairamenti” Dixe Propheta: “L’officio d’andar, chi apertem a homo per natura, metesse in ouera per ussanssa de pee.” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “E se um homo ua per soi pee e um aotro, chi agia perduo lo poeir, e se forssa d’andar cum le maym e cum le cosse, chi sera in so piu possante?” Dixe B.: “Quello chi naturarmenti fa so officio.” Dixe Propheta: “Crei tu che lo souram bem sea querio per bom e<ref>''o''</ref> per re uertuossamenti, o che li re lo requeram per diuersse couee dessordenae?” Dixe B.: “M’acreao<ref>''ma creao''</ref> che li boim lo queram per uirtue, e li ree in guissa dessconssa.” Dixe Propheta: “Tu dij bem<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> ooxjnfzwgo98hfmce1awlddvko3nbra Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/92 250 9110 31988 31987 2020-07-30T00:31:44Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|82|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />o parme che toa natura s’adrisse. Or goarda che picem poeir e la sitiotai<ref>O ''fitiotai''; il frc.: ''foiblete''; e non so se esistesse un gen. ''seviotai'' (''šev-'') *flebil’tate.</ref> de li maluaxi, chi no pom uenir a so che naturaa dexir<ref>''natura dexiraa''</ref> li impenze, si como a forssa. Che serea, se l’aia de natura chi li auanssa li lassasse? Vei tu como possanssa tem graindi<ref>Si vorrebbe: ''como grande inpotença tem li f.''; cfr. B. 93, 75-76. Anche il periodo seguente è male inteso, e basta forse correggere ''querem'' e ''ma fallem''.</ref> li felloim? So no e poco che elli queram e aueir no pom, e fallem a lo bem souram. [''c''] Per che tu poi ueir lo gram poeir de li boim; che cossi como tu te possente quello chi in lo officio de andar ua tutora per lo officio de soi pee, cossi dei tu zuegar per piu possante quello chi ua a lo bem, otra<ref>''chi ua otra a lo b. l. q.''</ref> lo quar no se po demandar. De che li maluaxi sum despogiai de poeir, per lassar uertue e tornar a uicij, no cognossando li bem per auogollessa de ignorancia e per ardor de lecharia, chi li fa uerssar da aotra parte. Per che elli no pom luxir<ref>Forse ''fuzir''. — B. ha un solo verbo: ''obluctari''.</ref> ni contrar a li uicij, per l’otragio de fellonia e de ioteza, per forssa de temptaciom; per che elli lassam da so bom grao de bem far. Per che elli no sum sollamenti sensa possanssa, ma sum niente; che za se i lassam la comunna fe de tuto, elli no sum in lo nomero de le cosse chi sum. Ma de so per auentura se merauegieram archum, che li maluaxi, chi sum piu cha li boim, seam niente.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “Che e no meto miga che li<ref>''ti''</ref> maluaxi no seam mar, ma y [no] sum simplementi: che si como tu apelli lo corpo d’omo morto homo, e o no l’e, a simplamenti parllar, cossi digamo de li felloim esser maruaxi, ma no lo sum simplementi, so [e] per ordem de soa natura. Si che chi lassa so chi e in l’ordem de soa natura, lassa esser. Tu diray che li maluaxi am poeir.” Dixe B.: “E no lo nego<ref>'' Dixe B. e n. l. n.'', ripetuto.</ref>.” Dixe Propheta: “Ma no ge uem da forssa, ma da seueresa; che de soura ay proao che mar e niente, si che se i no pom aotro [''d''] cha mal, elli no pom niente.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “E te faro intender che cossa e lo poeir de li maluaxi. E o mostrao che alcunna cossa no e piu possente de lo souram bem, e che ello no po far mal.” Dixe B.: “Cossi e.” Dixe Propheta: “E alcum chi pensse che homo possa tuto?” Dixe B.: “No, se o no e for de seno.” Dixe Propheta: “E li re pom mal far?” Dixe B.: “Si, de che me peissa.” Dixe B.: “Como pom elli piu cha quello chi po tuto, ni am piu poeir cha quelli chi far no lo pom?<ref>Erroneo.</ref> E piu, che possanssa e um de li bem chi fam a dexirar, e tuto so che homo dexira e ordenao a bem, como a cauo de natura; che noi amo proao. Ma poeir far peccao no po esser ordenao a bem, per che o no fa a dexirar, si che poeir mar far no e possanssa; per che apar che li boim am poeir e li maluaxi fieuellessa. Per [che] Platom dixe ueir, che<ref>''e che''</ref> sollamenti li pordomi po[m] far so che elli uorem, e li maruaxi so che li deleta e no so che y uorem, penssando uegnir a bem per li mai de chi se delletam. Ma so no po esser, che uicij no mennam mai a bonna fim.” <section end="1" /> <section begin="2" /> II. ''Vult Propheta adhuc probare'' [f. 377''a''] ''per exemplum magnatum, quod semper boni sunt potentes, malli autem sunt<ref>''sum''</ref> inbecilles et serui tot<ref>''toto''</ref> dominorum, quot uiciorum predichatorum grauati sunt gratea<ref>''grateum'', ma la restituzione è dubbia.</ref>. <poem>Quelli [chi] sum in segnoria per grande tricharia, uestij de robe frexae, [de] saee<ref>''seae'' sete.</ref> e lanne uarie<ref>Cioè ''uariae''.</ref>, {{R|5}}circundai da seruenti e maze per far regoardar menaze, se fam a li simpli dotar.</poem> <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> qdozny0vswigq66or2k4udpgxzt7gm0 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/93 250 9111 31991 31990 2020-07-30T00:31:45Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, IV, ii. iii.|83}}</noinclude><section begin="1" /><poem>Chi sauiamenti penssar per imaaginaciom {{R|10}}uoresse so ch’e uirom, a delleue cognosserea che lo cor dentro ser[e]a preisso e ligao de chainne de le uir cosse terrenne. {{R|15}}De for apar<ref>''de far''; e si penserebbe a ''depar'', se esistesse un verbo ''deparei''. F serve poco: ''et dessus de faulces delices ecc. </ref> faoci delicij e inuea<ref>È probabilmente da leggere: ''ira e invea'', come in F: ''d yre d enuie''. </ref> e aotri uicij; che no e alcum segnor grande [e] themuo da pussor, che souensso no se dogia {{R|20}}per compir soa uogia.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />III. ''Hic ostendit Propheta omnes iustos esse deos, et omnes mallos in bestias retorcueri, et quod illi uere in bestias rediguntur qui, dimissis bonis operibus et racione, nephandis negociis adhesserunt.'' “Vei tu como uicij sum inuolupai [in lo fango] e lo gram lozo[''b''] in che uirtue se mantem? Per che tu dei creer che uirtue no sea senssa guierdum e uicij sensa tormento; che lo fim per che la cossa e faita e lo loguer de l’oura, si como quelli chi correm a lo stadio per<ref>''a lo studio d aueir''</ref> aueir la coronna, chi e lo guierdum de corpo. Ma noi amo mostrao che bianssa e lo soueram bem, per chi tute cosse sum faite; per che lo souram bem e lo guierdum de tute cosse humanne, lo quar no se po togier a li boim. Per che boim costumi no pom esser senssa lo guierdum.” (Dixe B.: “E in che guissa li maruaxi aprexiam li boim?”<ref>Questa domanda di Boezio manca al latino e non si connette col resto. </ref> Dixe Propheta:) “Per so che la coronna de pordomo no po chair, ni<ref>''in'' </ref> la bellessa de so cor no<ref>''ni''</ref> po esser aranchaa per aotrui malitia<ref>''aotra marotia''; F:'' mauuaistie''.</ref> E tute mainere de guierdum sum [per] raxom de lo bem che l’omo n’atende, si che quello chi a bem in si no po esser senssa loguer. Or te souegna de questo correllario ch’e t’o conclusso, so<ref>''so so''</ref> [e] che [bem] aotra chossa no e cha bianssa, si che tuti [li boim] per la lor bontae participam cum Dee. Per che alcum sauio no de dubitar che li maluaxi seam senssa penna. Che za che bem e mar sum contrarij, se lo bem a so guierdum, per raxom couem che lo mar agia soa penna; che si como bontae e loguer a li boim, cossi mallicia e loguer a li re. Si che chi<ref>Leggi: ''E chi''. </ref> se tem intachao de penna, no dubia<ref>''dubiar''</ref> za esser intachao de mar. Per che se li [''c''] maruaxi se uollessem reco[gno]sser, elli no porream penssar si esser sensa penna, che lo pezor mar chi sea, so<ref>''si''</ref> e mallicia, no sollamenti [a] intachao ma corroto. Doncha chi s’aloitanna da bem lassa a esser, per che li maluaxi lassam a esser, chi auanti eram, ma [a] la forma de lo corpo, che<ref>''chi''</ref> anchor [am], par ch’i<ref>''chi''; cfr. F: ''Mes il appert a la forme du corps qu ilz ont encore qu ils furent hommes''. </ref> sum homi. Si che quelli chi per lor mallicia am lassao de esser, no am piu natura de homo. Che se tu uey um homo dissagurao<ref>''disformao''? B: ''transformatum''. </ref> per uicij, tu no lo<ref>''li''</ref> dey tegney per homo ma bestia. Per so che per soa uolluntae lo toie aotr[u]i so aueyr, di<ref>''de''</ref> che ello e semegieiuer a lo louo; e se ello e fellom [e] atenssa<ref>''a senssa''</ref> uollunter, asemegiallo a lo cam; e si ascossamenti agoaita de baratar aotri, di ch’elo e tal como la uolpe. E se ira lo prende senssa temperanssa e frem de discreciom, tello per pezo cha leom; e se [a] paora quando no de, teneir lo poi<ref>''poei''</ref> piu uil cha ceruo. E se ello e lento e peigro, di che ello uiue a mainera d’axem; e se ello e muaber de so bom {{Pt|prepo-|}}<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> c4e87bklmrsyrl4gv3etq4urbvn880d Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/94 250 9112 39752 31998 2021-02-05T17:16:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|84|Parodi,|}}</noinclude><section begin=1/>{{Pt|nimento|preponimento}} e conseio, l’a[ue]ra[i] ta<ref>''preponimento sa cossuo la rata como''. Ho tentato di correggere; ''sa'' forse per ''se'', che anche altrove trovammo per ''e'' (''he''?). F non ajuta: ''S il est muable et ne tient son propos il est dessamblant aux oyseaux''.</ref> como li oxelli; e se o se delleta in luxuria, ei l’asemeia a unna troa inffangaa. Cossi e tuti quelli chi per mallicia la sam bonna uita, per la quar elli participam cum Dee; si che chi so no uol, deuem bestia e pezo cha bestia.„<section end=1 /> <section begin=2 />III. [''d''] ''Hic ostendit Propheta quod mutacio animorum<ref>''annorum''.</ref> quam homines faciunt, mallis operibus inherendo, est maior quam si<ref>''sit''</ref> suum corpus in aliquam<ref>''aliquo''</ref> formam bestie mutetur<ref>''mutentur''</ref>.'' <poem>Quando Ullixes de Troia uenia, chi per mar preisse soa uia, Eurus<ref>''Eucus''</ref> si forte inspensse che le naue mantenente {{R|5}}zen a l’issolla de la deessa figia de sol, incantaressa, chi tar poxom sape far che li beueaor fe cangiar<ref>''caingiar fe''</ref> in li porci saluaygi, {{R|10}}orssi<ref>''verssi''</ref> e loui rauaxi. Ma per um dee<ref>''per dee um''</ref> fo amonio lo ducha, chi a quello inuio no beuesse de poxom, per caxom ni diciom, {{R|15}}che lor cor poesse muar. Ma za tanto no sape far; che l’omo a in cor so uigor per ouera de lo Creator, chi per poxom no s’abandonna. {{R|20}}So che o fa se<ref>''lo''</ref> si imprexonna in le carcere de couea, de ira, odio e inuea; li quai uicij a malla fim mennam, como re uenim.</poem><section end=2 /> <section begin=3 />IV. ''Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur<ref>''morietur''</ref>.'' [f. 378''a''] [Dixe B.: “E uego] bem che<ref>''Per che'' il ms., invece di ''bem che''; è uno dei tratti più scorretti.</ref> a torto no se dixe che anchor che li peccaoi abiam forma d’omi, lor cor sum cambiai in bestie„<ref>Lacuna, della quale il ms. non serba traccia.</ref>. “. . . como noi proeremo a so logo. E se lo poeir de dampnifficar aotri e gi fosse togiuo, lor penna serea menor, anchor li tegna [omo] per piu uallenti quando elli pom acompir so dexiderio; che se uolleir mallicia e rea cossa, anchor l’e piu poeir, che a men de lui la uolluntae languisse.„ Dixe B.: “So apar, ben che<ref>''per che''</ref> e uorrea che tar poeir gi fosse sostraito.„ Dixe Propheta: “Sostraito ge sera<ref>''serea''</ref> ello piu tosto che tu no crei o(r) ch’i no pensa[m]. In questa breue uita no e cossa si presta, se tuto apar longa a l’annima chi no po aueir fim<ref>Tutto travisato il latino: ''neque enim est aliquid in tam brevibus vitae metis ita serum quod expectare longum inmortalis praesertim animus putet.'' Forse era un’interrogazione retorica: [''Como''] ''in questa breue uita . . . . ; e tuto aparrà longo . . . . ?''</ref>. Ancor che souenzo gi sea remedio a soa messehansa no compir so re uolleir, che quello chi piu longamenti fa mal e pezo agiustrao<ref>''agitrao''</ref>. Anchor te digo che li maluaxi sum men mar agurai quando elli sum punij, cha quando elli passam senssa puniciom. E no digo como monti, chi dixem che alcunna fia li maluaxi tornam a bem far e cessam de mar per munitiom; ma digo che i sum meior quando elli sum punij, cha quando [''b''] se ge perdonna li soi mesfati, e aotri [no] ne prendem exempio<ref>Ho cercato di aggiustar le cose aggiungendo un ''no''; ma meglio sarebbe trasportare questa proporzioncella: ''e aotri n. pr. ex.'', dopo ''sum punij''.</ref>. So e cossa certa: se l’omo mete alcum bem cum lo mal de alcum, quello chi lo receiue no e men<section end=3 /><noinclude> <references/></noinclude> 3dvxkf0lnh4amj3ezcwsdksdu0gpt8v Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/95 250 9113 32001 32000 2020-07-30T00:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, IV, iv.|85}}</noinclude>mar agurao cha quello chi a pura malicia?” Dixe B.: “Cossi apar.” Dixe Propheta: “E se l’omo mete mar nouo cum la maruaxitae de quello chi l’a tuta pura, senssa missiom<ref>O ''mistiom''?</ref> de bem, no sereallo pezo agurao cha quello a chi so mete alcum bem per recouerarllo?” Dixe B.: “Mandesi.” Dixe Propheta: “Doncha am li maluaxi alcum bem quando elli sum punii, per la dritura de la puniciom; e quando elli no sum punij, si assendem in mar nouello, seando quiti de penna, e so e mar, secondo toa conffessiom.” Dixe B.: “A so no se po contrariar.” Dixe Propheta: “Doncha sum li maluaxi piu malleiti, quando elli sum punii de penna, cha quando elli sum punij dritamenti; che punir li maluaxi si e drito, e no punirlli si e torto.” Dixe B.: “A so no se po contradir.” Dixe Propheta<ref>''dixe B.''</ref>: “Asi mar se po negar che drito no sea bem e che torto no sea mal.” Dixe B.: “Bem se segue a la concluxiom dauanti, ma e te quero se tu ay segno che le annime apresso la morte de lo corpo abiam alcum tormento.” Dixe Propheta: “Si, monti e grandi [e], de li quai li um per punir le annime per agror de penne, li aotri sum purgatorij de mem penne. Ma nostra intenciom no e aora tractar de so, anci de mostrar che la possanssa de li maruaxi, che tu tegneiui asi [in]degna, e niente, e che quelli chi no sum punij no sum senssa penna, e che lo poeir de mal far, che tu dexiraui tosto esser finio, no e monto lonci da la fim, e che quanto<ref>''quando''</ref> [piu] ello durera, piu li sera caxom de mar agur. Che li maluaxi [sum] piu mal agurai quando contra drito sum quiti da penna, cha quando elli sum punij a drito.” “Piu ueraxe cossa de questa no se po dir. Ma quando e conssidero lo zuegar de li homi, chi e quello chi te uollesse creer?” dixe B. “Cossi e — dixe Propheta — ma so auem [per]ch’i no pom goardar a lo splendor de ueritae ni<ref>''li''</ref> leuar li ogi, chi sum acostumai in tenebre, semegieiui a oxelli a chi la nocte da uista e lo iorno auogollessa. Che elli no goardam a l’ordem de le cosse, ma a lor affeciom, creando che li maluaxi seam bem agurai possando mal far, per so che li par esser quiti da puniciom. Ma goarda che la duraber lei a statuio: che quando tu ay formao to cor in boim costumi, tu no ay mester [''d''] de zuxe chi te renda to loguer, che ti messmo t’e acompagnao a lo gram bem; e se tu meti to studio a mar far, no te stor demandar for da ti chi te punissa, che ti messmo te zuigi per diuersse uie a mar. Che se tu goardi [or] a lo cel or a zo<ref>''orezo''; cfr. F: ''or por le ciel or en la terre.''</ref> chi e in terra, senssa che aotro t’auegna cha la raxom de to diuersso regoardo, o te parra che tu sei zointo quando a le stelle quando a lo fango<ref>''fogo''</ref>; ma li simpli no lo cognossem. Se alcum no auesse may uisto e penssasse che uista no fosse de perffeciom d’omo, zuigeremo<ref>''no zuigeremo noi''</ref> noi che quelli no sum auogolli, chi no lo crem esser? Tai sum quelli chi no crem queste cosse, e asi mar creran se noi proassemo per uiue raxoim che li otragiaoi sum pezo aguray cha li otragiai.” Dixe B.: “So me par certo.” Dixe Propheta: “Poi tu penssar che li maluaxi no desseruam de esser punij?” Dixe B.: “No.” Dixe Propheta: “Doncha apar che sea mar agurao in pussor maynere, quamdo ello e [maruaxe]. E se ello a deseruio d’<ref>''e desuiao a''; correggo con F.</ref>esser punio, dime, dubierai tu che ello no sea mar agurao?” Dixe B.: “No.” Dixe [f. 379''a''] Propheta: “ E se tu fossi lor zuxe, chi puniressi tu, o quello chi a faita la iniuria o quello chi l’a receuua?” Dixe B.: “E farea punir lo marfator e satisfar a quello a chi fosse faito otragio ni mar.” Dixe Propheta: “Doncha terressi tu per piu misserto quello chi auesse faito lo torto, cha quello chi l’auesse receuuo?” Dixe B.: “Cossi apar.” Dixe Propheta: “Se mallicia de soa natura fa mar agurao lo marfactor, ello apar che chi fa<noinclude> <references/></noinclude> odefgznmh14eshzz7vfu0bn9w3yyi1t Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/96 250 9114 32006 32005 2020-07-30T00:31:46Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|86|Parodi,|}}</noinclude><section begin="1" />malicia a aotrui, che o sea piu mareito<ref>Da corregger ''maroto''? </ref> cha chi la receiue. Ma li auocati fam aora tuto lo contrario, chi se<ref>''fe''</ref> forssam a inclinar lo zuxe [a] aueir marce de quello chi [a] receuuo lo dano, habiando lo marfactor maor mester de missericordia. Cha li maluaxi deueream esser menai dauanti li zuxi no per corrosso ma per pietae, como se mennam li maroti dauanti li mexi, a so che li zuxi per drita via gi leuassem mallicia de pechao; e cossi no aueream mester de auocati per si deffender, e se li uollessem aueir, li deueream cambiar la deffenssiom in acussaciom. E se li maluaxi cognossessem questa tanta uirtue, elli no aueream mester de deffendeaor, ma se manterream de lo tuto in la [''b''] uolluntae de l’acussaor e de li zuxi; e cossi no auerea ay[n]a logo in cor de homo sauio, che alcum no dessama li boim, e raxom no dixe de dessamar li maluaxi. Cossi so[m] uicio e marotia de cor como langor e marotia de corpo; e como lo maroto corporalmenti no a mester de esser abandonao, ma ne de aueir chaum pietae, assai piu se de aueir missericordia de li maroti de cor, a no persseguirlli crudermenti, per so che la maluaxitae che elli am e piu greue cha marotia de corpo.”<section end="1" /> <section begin="2" />IV. ''Hic Propheta reprendit illos, qui conantur multos ad mortem deducere.'' <poem>Perche<ref>''Pecche''</ref> andauoi si forte a cerchar a mam la morte, chi presta uem senssa apellar e fa caualli tosto andar? {{R|5}}e pezo<ref>''per so''</ref> fai cha<ref>''che a''</ref> li saluaigi orssi, chi per fer coragi se scarpentam cum li denti? Per Dee, no fai sangonenti li cotelli, che auei torto<ref>''torti''; cfr. B: ''non est iusta . . . ratio.'' </ref>; {{R|10}}seay tutor de bom<ref>Cioè ''boim''. </ref> confforto; no seay [re], raxom segui(r) e tensso[m] schiuai<ref>''schiuar''</ref> e fuzi(r); no demenai forssenaria [a] alcum . . . . . . . . . <ref>''alcum sono seguia''. F: ''Ne demener forsenerie A nul tant soit de ma vie (sic.'' Come correggere? Forse: ''[se] seno s.''?</ref>, {{R|15}}si como a uoi piaxerea [''c''] o aueneiuer serea. Ma como sauio sor far, quello chi uol bem guereza<ref>Sta per ''guierdonar''!</ref>, a li boim de bem uolleir {{R|20}}e de li ree pietae aueir.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />V. ''Hic ostendit Propheta cur malli[s] aliquando contingat bonum et e conuersso, et hoc facit reicere<ref>''medicere''</ref> qua[m]dam questione[m] difficille[m] ad soluendum.'' “Alchum homo no dexira esser exiliao, soffraitosso ni aontao; auanti uor abondar de richesse e possanssa, per star in paxe in soa citae, per so che in questa mainera po<ref>''pom''</ref> meio tractar ouere de perffeciom e gouernar lo pouo e far<ref>Nel ms., ''far'' va innanzi a ''gouernar''.</ref> participar in lor bianssa. Ma le carcere e li tormenti sum bonne per li citaym de malla vita; ma li boim sofferem li mai che li maifatoi deueream portar, e li maruaxi am li guierdom de uirtue, che se dem dar a li pordomi — dixe B. — Saveressime tu dir la concluxiom de questa raxom? Per so che e me merauegierea, se e no creesse che auentura senssa raxom so bestornasse; che la gouernaciom de Dee me xboisse tuto, chi alcunna fiaa fa bem a li boim e mar a li maluaxi, [e aotra fiaa da ali maluaxi] so che elli dexiram e fa<ref>''far''</ref> mar a li boim<ref>Dopo ''boim'', sopprimo le parole ''e a li maruaxi''.</ref>. Se tu no ge troui [''d''] raxom, che differencia serea inter so e le ouere de fortunna?” Dixe Propheta: “So no e merauegia, che o par che alcunne cosse seam dessordenae e conffusse, de che homo no sa la raxom. Ma tu sai che Dee chi e bom gouerna lo mondo, si che anchor che tu no sapi la caxom de so ordem, tu no dey dubiar che tuto cosse no seam bem faite.”<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 3sqpnm4xkyhcow2r5es0rdg1qn2s2sd Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/97 250 9115 39755 32009 2021-02-05T17:18:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 7. Boezio, IV, v, vi|87}}</noinclude><section begin="1" /> V. ''Hic Propheta uult [ostendere] homines quando nessiunt caussam rey quod no[n] intelligunt, multum admirare quod (aliquid) possit esse.'' <poem>Quelli chi no sam la raxom como corre septentriom, so e lo carro sam Martim chi pur<ref>''piu''</ref> torna a la soa fim, {{R|5}}sum lo qual uira lo cel, si par merauegia e fer. Quando e tuta pinna la lunna, se o ge uem oscuressa alcunna, e si ne parllam li pussor {{R|10}}como se so fosse heror; e za no se merauegiam de so, che abasso uegam lo mar chi la riua assaota e sol chi forte schaoda, {{R|15}}che ueir e cossa lengiera, ma forte e a saueir la mainera<ref>Mal tradotto.</ref>.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />VI. ''Quia B. posuit questiones, sequitur pars in qua Propheta uult dictis questionibus respondere, et ostendere quare bonis ali[f. 380''a'']quando continga[n]t malla et malli se(m)pe(r) prosperentur.'' “Cossi e; [ma] za che da ti uem lo dom de desscrouir la raxom che tenebria asscurisse, e te prego che tu me manifesti so de che e me merauegio e turbo.” Dix Propheta: “Tute generacioim e processi de natura p[r]endem soa causa, ordem e forma de lo certo e fermo stao de l’intenciom de Dee, chi e souranna bontae e ordena le cosse in diuersse mainere; le quae diuerssitae sum apellae destinaciom, (le quai ue homo leuementi per prouidencia)<ref>La confusione è grande; ma sopprimendo questo periodetto, vi si rimedia in parte. Esso tuttavia risponde al lat.: ''qui modus cum in ipsa divinae intelligentiae puritate conspicitur, prouidentia nominatur;'' onde sarebbe forse da inserire dopo ''mainere'', così: ''le quai ve homo [in la mente de Dee] per pr; ma la diuerssitae'' ecc.</ref>, chi dixe l’ordem de la raxom de le cosse deffor, zointe e departie in lo moo che despiega<ref>''despogia''</ref> ueraxe prouidencia, chi contem tute cosse im si, quanto elle seam diuersse e senssa nomero; ancor che ordenaciom<ref>''destinaciom''?</ref> le ordena in so mouimento, logo e forma e tempo. Si che quelli ordem temporai, cossi despiegai, quando elli sum simplementi in lo intendimento de Dee, si e prouidencia; ma quando simplessa se departe im le cosse terrenne in diuerssi tempi, si e destinaciom. Ma ancor che queste doe cosse seam diuersse, l’unna uem da l’aotra, che l’ordem de destinaciom uem da la simple prouidencia. Si como l’ouerer a in<ref>Si legge piuttosto ''am.''</ref> so cor la forma de so che ello uol far, per che homo ue la materia e l’ouera deffor per corsso de [''b''] tempo, cossi la simple prouidencia de Dee ordena e ferma singularmenti so che a de far, e per destinaciom ordena e ferma singularmenti e in diuersse mainere e tempi so che ella aprouista; si ch’e guissa de destinaciom missa in ouera, o per spiricti chi scruam a la prouidencia de Dee, o per annima, o per officio de natura, o per mouimento de stelle e per uirtue d’angelli, o per diuerssi inzegni de demonnij. Unde certo e che prouidencia e la forma de le cosse chi dem esser faite staber e bonna<ref>''bonne''</ref> ma distinaciom e ordem muaber in lo tempo, che la simple prouidencia a ordenao. Per so tuto so chi sugieto a destinaciom, e sotemisso a prouidencia, che destinaciom messma g’e subieta; e alcunne cosse sum chi passam e souermontam l’ordem de distinaciom, so sum quelle qui sum zointe e presso de Dee, si ferme che mutaciom de distinaciom [a lor] no se destende. Como pussor roe se tornam sum um pointo, seando l’unna inter l’aotra, e quella <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 3mu1rkymf5i1r1ievngge8e5t51ii9i Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/98 250 9116 32012 32011 2020-07-30T00:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|88|Parodi,|}}</noinclude>chi e piu presso de lo pointo, chi e so cent[r]o, a mem mouimento e quassi e como<ref>''quessi como e''</ref> cent[r]o de le aotre chi se ge mouem d’intorno, e quella chi piu s’aloitanna se moue im maor spacio, e se alcuna cossa se zonse a lo pointo li se sta senssa mouersse<ref>''moruesse''</ref>; si che per queste raxoim<ref>''si che'' sta nel ms. dopo ''raxoim''.</ref> chi piu s’alarga<ref>''s alargam''</ref> da Dee a maor mouimento de destinaciom, e quello chi piu s’aproxima a Dee e piu francho da lo dicto mouimento, [''c''] so e chi se zonsse cum lui no a pointo de mouimento, ma fuze tuta mutaciom e destinaciom. Che si como lo corso<ref>''corpo''</ref> de raxom, chi ua da um logo a um aotro e proa unna cossa per unna aotra, e comperao a lo intelleto, chi cognosse ihaira ueritae, e a Dee [zo] chi [s’]inzener, [e tempo a] perpetuitae<ref>Cfr. B. 110, 75 sg.</ref> e lo cercullo a lo centro; cossi e compara la mutaciom de destinaciom a<ref>''e''</ref> la prouidencia ferma e staber, chi moue lo cel e atempera li allimenti inseme, che l’um transmua l’aotro e tra a soa natura, e renoua li corsi<ref>''corpi''</ref> de le cosse chi nassem e se corrompem, per semensse e per fructo chi rendem, e inclue<ref>''incluem''</ref> le ouere humanne per zonzimento, si che<ref>Da leggere: ''per zonz. [de caxoim] chi no pom p.''?</ref> no pom perir; che elle am lor principio da la prouidencia chi e staber e chi le gouerua, la quar no se moue de lo intendimento de Dee, chi restrensse le cosse muaber in soa propria fermessa, che aotramenti chancelleream. Lo quar ordem tu no poi cognosser; per che te semegiam le auenture mondanne conffusse e storbee, ma elle am certe maynere chi le adrissam a bem; che l’omo non fa alcunna cossa per intenciom de mar, ni etiamde so che li maruaxi fam, che elli lo fam per intenciom de aueir bem, ma aror li bestorna. Ma tu me dirai: che po esser piu dessordenao che a li boim uem alcunna fiaa bem e aotra fia mal, e semegieiuer a li maruaxi?<ref>Qui sopprimo un ''dixe B.''</ref> Or me di se li homi am si ihaira cognossenssa, che [''d''] elli no fallem a zuigar quai sum li boim e quai sum li re<ref>Sopprimo ''dixe Propheta''.</ref>. Certo le opinioim de li homi sum diuersse, che so che li um tennem bom, li aotri tennem maluaxe<ref>''maluaxi''</ref>. Ma noi creamo che alcum sea chi possa cognosser li boim e li maluaxi, poa che ello cognosse le condicioim de li cor, che diuerssifficam a lo<ref>''li''</ref> fuer de le complexoim de li corpi; che cossi e de li cor como de li corpi, a li quai a l’um e couegneiuer cossa doce e suaue, e a l’aotro amare e agre e ponzente. E se so par merauegia a chi no cognosse le complexoim, so no par miga a li fixichi, chi cognossem lo atemperamento de li corpi. E cossi de li cor, chi sum maroti per uicij e saim per uirtue, li quai no po<ref>''pom''</ref> bem cognosser aotri cha Dee, chi e gouernaor, phillossoffo de li cor per soa prouidencia, chi ue da l’aota finestra so che fa mester a caschum, e si l’aministra per bella merauegia de destinaciom. Che quelli chi no sam la raxom, se merauegiam de so che fa quello chi la sa; per so che alchunna fia crei che sea drito, si e aotramenti dauanti quello chi tuto sa. Lucham, nostro familliar, dixe cha la caxom chi tuto uensse piaxe a Dee, e la caxom chi e uenssua, chi fa so che li homi penssam, piaxe a chaum<ref>Per ’Catone’!</ref>; so e a dir che le caxoim che Dee a ordenae am semper uictoria e no fallem, ma quelle a chi [f. 381 ''a''] li homi goardam sum uanne e uennem fallie. Per che sapi che tuto so chi uem contra speranssa e ordenao a drito, ancor che so paira conffuxiom a monte opinioim. Se alcum e si bem condicionao che ello sea bom a lo zuigar de Dee e de li homi, e<ref>''se''</ref> ello no a gram cor in tute le auersitae: lassera ello soa bonna vita, per so che a no li<noinclude> <references/></noinclude> 0az01ut4lggw5xd8b0ev725jlnaw1yk Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/99 250 9117 32015 32014 2020-07-30T00:31:46Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione||Studj liguri. §2. Testi: 7. Boezio, IV, vi|89}}</noinclude>sea uarssua a deffenderllo da soa messerenssa<ref>Tutto frainteso.</ref>? No, che Dee lo sparmiera<ref>''sparmierea''</ref>, che auerssitae no lo feisse maruaxe, per no dar penne a quelli a chi elle no sum conuegneiuer. Or um aotro pim de uirtue è [si] amigo de Dee, che<ref>''chi''</ref> penssa Dee che peccao serea se alcum mal ge uegnisse ni marotia de corpo; per so no lassa che a li<ref>''che a no li''; ma il senso zoppica sempre.</ref> uegna; che Dee<ref>Errore.</ref> disse che li homi perffeti am si edifficao lo lor cor<ref>l. ''corpo''?</ref>, cha alchunna auerssitae no li po auegnir. E souenzo auem che li boim sum missi in aota gouernaciom per abassar mallicia, chi tropo aota<ref>''aora''</ref> cresse; aotra fia departe De [a] alcum, segondo le condicioim de li cor, e aotra fiay ponze<ref>''ponzem''</ref>, a so che elli no orgoioxissem. [A] aotri manda tribullaciom per conffermar lor uirtue per ussaio de paciencia; e aotri am paor de interprender piu che [''b''] elli no pom compir, e a questi manda tribulaciom a so che elli se cognossam. A aotri lassa achatar nome gloriosso in questo mondo, per morir honoreiuermenti; aotri da[m] exempio de soffrir tormenti, senssa pensser de esser uensui, per mostrar che uirtue no po esser uenssua per mar. E de tute queste cosse no de alcum dubitar che elle no seam faite ordenamenti e [a] bem, si como apar per lo bem chi auem a tuti quelli in chi li bem sum departij. E per queste caxoim auem a li maluaxi aor prosperitae, aora auerssitae; e de le auerssitae no dubie alchum che no li uegnam a bom drito. Che li lor tormenti fam alcum sostrar de mar e castigam lor mallicia, e la prosper[i]tae lor inssegna a li boim che faita ella e, quando ella serue cossi inprouistamenti a li re. Che alcum sum grossi, che quando li falle alcunna cossa temporal, per quella adeuem che elli se abandonnam a tute malicie; perche Dee li conssente [richeçça], a so che elli cessem de tanto mal far. Un(de) aotro se sente tacao de uicio e ue che ello a prosperitae; si se soffere de mal far per paor de perder, e lassa<ref>''lassam''</ref> soa mallicia. Aotri sum alcunna fia cheiti in [''c''] messauentura, che elli aueam deseruio aquistando tanta prosperitae. (Alcum am prosperitae)<ref>Pare erroneo.</ref>; alcum am poeir de exercitar li boim e punir li maluaxi; che cossi como inter li boim e li maruaxi no e pointo de acordio, ni li maluaxi l'am inter lor. E so no e merauegia; che elli messmi no pom acordar lor<ref>Da correggere ''acordarse con''?</ref> cor, anci fam souensso so che so cor dixe de lassar. De che auem bella merauegia de la prouidencia de Dee, che li maluaxi fam souensso de li re boim. Vegando che de malicia li uem grande uilania, si prendem ayna contra mallicia e se tornam a lo contrario, so e a uirtue, per esser desemegeiui de quelli che elli dessaman. Dee sollamenti a<ref>''a sollamenti''</ref> questo poeir, che lo mal li sea bom, e se alchunna cossa lassa l’ordem special per alcum sembiante, ella caze in um aotro; si e che cossa no po esser dessordenaa in lo reame de prouidencia. Per che lo Grego dixe: “Dee a tortissima uista, chi a tuto proue,„ si che alchum no po comprender le soe ouere, e quando ello goarda so che ello a faito, ello deschassa tuti mai. Si che [a] considerar l’ordem de soa prouidencia, no trouerai pointo de mal in terra, anchor che [''d''] sembi che grande abondancia ge ne sea. Ma per so che tu no diessi longa [questa] raxom, e te diro alquante parolle rismae, a so che possi sostegnei so che uem apresso.”<noinclude> <references/></noinclude> 6wtjpu8ub9kwcfusghlq5bkjp8zaevu Pagina:Italien112.pdf/1 250 9118 32018 32017 2020-07-30T00:32:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Omelie latine, con miniat. rappresentanti i vizî e le virtù ed alcuni episodi della vita di Gesù Cristo, con le relative [...] Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France<noinclude> <references/></noinclude> pl3owg4eovxy4tab0u1ppg3k6fky9rf Pagina:Italien112.pdf/10 250 9119 32021 32020 2020-07-30T00:32:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/102 250 9120 32025 32024 2020-07-30T00:32:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 102 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 674px | wWidth = 525px | wLeft = 55px | wTop = 22px }} Questo si è como lo nostro segnor Dé menava la soa Maire in cé. E san Tomao si la vi e la so<sup>a</sup> correça si gi demandava, e la Dona nostra volu<sup>''n''</sup>ter gi la dava.<noinclude> <references/></noinclude> hbfwgltriymo5g8cvsewl450y39lg98 Pagina:Italien112.pdf/103 250 9121 32029 32028 2020-07-30T00:32:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{rule|10em}} Questo si è como Criste inchoronava la soa Maire in paraiso. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 103 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 644px | wWidth = 527px | wLeft = 26px | wTop = 33px }}<noinclude> <references/></noinclude> ivhqs402qaqt6qzkxaxpeckmw1x01fj Pagina:Italien112.pdf/104 250 9122 32032 32031 2020-07-30T00:32:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/105 250 9123 32035 32034 2020-07-30T00:32:12Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/106 250 9124 32038 32037 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 106 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 674px | wWidth = 539px | wLeft = 46px | wTop = 37px }} Questi si orava<sup>''n''</sup> a Dé e demandava<sup>''n''</sup> gracie iuste e le gracie iuste si sun exaudie da Deo, le quae sum radij, çoè sprendoi d'oro.<noinclude> <references/></noinclude> es45fkbylkrxx4e4bggqu9q6i0yuts5 Pagina:Italien112.pdf/107 250 9125 32042 32041 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{rule|10em}} Questi demanda<sup>''n''</sup> gracie te<sup>''m''</sup>porae, le quae no den durá, e no le demanda<sup>''n''</sup> iustamenti ni cu<sup>''m''</sup> bo<sup>''n''</sup>na discrecion. Inp<sup>''er''</sup>çò gi esce fumo per la bocha. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 107 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 634px | wWidth = 515px | wLeft = 28px | wTop = 29px }}<noinclude> <references/></noinclude> p1ha3aq4xr3bc2m0uzstc16mh77b4pp Pagina:Italien112.pdf/108 250 9126 32045 32044 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/109 250 9127 32048 32047 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/110 250 9128 32053 32052 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|10em}} Questa si è la morte chi no guarda ni a richo ni a povero, ni a seive ni a forte. Tanti n'a menao e tanti ne menerà, e da lé nisun no scanperà. Questo si se no defende da la morte. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 110 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 673px | wWidth = 538px | wLeft = 41px | wTop = 29px }} Dixen questi chi sun pasai de questa vita: "Doe cose su<sup>''m''</sup>, le quae devereiva<sup>''n''</sup> esse pu chare cha cosa chi sea e de le quae cose se fa gran merchao, çoè lo te<sup>''n''</sup>po e l'amor. Et l'amor e lo tenpo se deverea meter in Dé e in lo proximo."<noinclude> <references/></noinclude> 8watae2woylqqjjecinys3s7vff71ql Pagina:Italien112.pdf/111 250 9129 32056 32055 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|10em}} Questo si è de le figure de lo mondo, questo erboro si è in figura de lo mondo e questi homi chi su<sup>''m''</sup> su questo erboro si son asemeiai a la gente de lo mo<sup>''n''</sup>do. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 111 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 622px | wWidth = 516px | wLeft = 28px | wTop = 47px }} “Ta<sup>''n''</sup>to è la docitae de l'amé che no m'aregordo la via de Dé e de lo mo<sup>''n''</sup>do inganeive chi mo<sup>''n''</sup>te ge<sup>''n''</sup>te prende.” “Fiio mé vene a mi su per questa scara elevate de li perigori do<sup>''n''</sup>de tu é e de l'annima e de lo corpo. No vei-tu che lo demo<sup>''n''</sup>nio derré si te ferise e l'erboro, unde tu é adeso, chaçerà e lo dragon si te aspeta de aferraa per menar l'a<sup>''n''</sup>nima toa inter lo fogo de l'inferno a bruxá?” Questo è lo demo<sup>''n''</sup>nio faço e ré chi no cesa a so poei de inganar bon e ré. Questo è lo rato neigro chi significha la note. Questo è lo rato iancho chi significha lo iorno. Questo è lo serpente inveninao chi a lo demonnio è semeiao, chi monte gente p[...], chi a lo mond[o] seg[...]<noinclude> <references/></noinclude> 5c4qdt83j6tm3rzzvjzi4ugvmvuqo1m Pagina:Italien112.pdf/112 250 9130 32059 32058 2020-07-30T00:32:13Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/113 250 9131 32062 32061 2020-07-30T00:32:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/114 250 9132 32065 32064 2020-07-30T00:32:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|10em}} Questa femena chi è coçì inpenta si significa a quella marvaxe femena de Here<sup>''n''</sup>na p<sup>''er''</sup> la quar la citae de Troya fo dexfaita et la quar citae [rui<sup>''n''</sup>] Brevementj si è coçì i<sup>''n''</sup>penta como ella stav(e)a i<sup>''n''</sup> paxe. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 114 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 659px | wWidth = 534px | wLeft = 39px | wTop = 49px }}<noinclude> <references/></noinclude> nj2lbwwu37ie93xiv7s169h7qj4w5v3 Pagina:Italien112.pdf/115 250 9133 32070 32069 2020-07-30T00:32:14Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|10em}} Coçì si è inpento como questa femena, significá si como la dita Here<sup>''n''</sup>na, misse tuta la citae de Troya a le arme.<br /> ''Dicit Beatus Bernardus: No<sup>n</sup> est locus in muliere qui no<sup>n</sup> sit laqueus dyabuli. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 115 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 663px | wWidth = 537px | wLeft = 28px | wTop = 17px }}<noinclude> <references/></noinclude> 5nwczmp4zgtswc2l53vjql59swg2nr9 Pagina:Italien112.pdf/116 250 9134 36885 32079 2020-09-24T16:41:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Capolettera|L}}a scritura divi<sup>''n''</sup>na si parla monto de la condicion de la femena bona ''et'' de la rea, ''et'' dixe che così como la rea femena he staita caxon ''et'' he ancora de mo<sup>''n''</sup>ti may, così la bo<sup>''n''</sup>na si he staita caxu<sup>''n''</sup> de monti ben. Diremo de le bonne ''et'' de le ree. {{Capolettera|L}}o se leçe in lo veio testamento, in lo libro de Hester, che l'inperaor Asuero si si avea soa sposa, chi aveva nome Vasti, la quar si era monto bella, ma ella era mo<sup>''n''</sup>to soperba per questa soa beleça. L'inperaor si fe un grande co<sup>''n''</sup>vío ''et'' magnificho; voiando ello manifestá la grande beleça de questa soa sposa a tuti queli de lo convio, si mandà per ella, che ella vegnisse ben ornaa ''et'' ben apareiaa, como se dexeiva a reyna, ''et'' a inperarixe, açochè l'inperaor n'avesse gloria et honor. Quella, como soperba, non lo vose obeir; de che l'inperaor fo monto torbao. A tar forma che cu<sup>''m''</sup> grande confuxion ello si la caçà via, ''et'' no la vose retegnei per soa sposa, ''et'' si preise u<sup>''n''</sup>na atra sposa, humera ''et'' obediente, chi avea nome Hester, la quar ello amà ''et'' honorà atissimamenti. Questa Vasti sop<sup>''er''</sup>ba si figurava la nost<sup>''r''</sup>a prumera maire, chi fo soperba et no vose obeyr a l'inperaor de lo cel et de la terra; ''et'' p<sup>''er''</sup>çò ella fo deschaçaa de lo paraiso, e tuti queli chi proceen da ella, per lo so pechao. Ma l'inperaor de lo cel si preise poa unna atra sposa humerissima ''et'' obedie<sup>''n''</sup>tissima, e questa fo la vergen Maria, la quar fo amaa et honoraa da Deo sover tute le atre done, per chi tuto lo mondo he sarvao. In apresso se leçe, in lo libro de Iudith, d'u<sup>''n''</sup>na vertuoxisima dona, chi avea nome Iudith, la quar, per le soe grainde vertue, si recevè da Deo tanta forteça et ta<sup>''n''</sup>to chor, che ella taià la testa a quello grandissimo principo, Helofernes, grandisimo inimigo de Deo et de lo povo so. E cosi lo povo de Deo, per le vertue de questa dona fo sarvao, e liberà quela grandissima citae de Betulia, la quar era vegnua a le man de questo Helofernes, se questa dona no l'avesse secorsa. E così como per le vertue de questa dona Iudith, questa citae fo sa<sup>''r''</sup>vaa, cossì quela grandissima citae de Troa per u<sup>''n''</sup>na marvaxe ''et'' pessima femena, chi ave nome Herenna, si fo tuta destruta, a tar forma, che mai poxia no fo refaita. Apresso se leçe, in lo prumer libro de li Rey, d'u<sup>''n''</sup>na sapientisima dona, chi avea nome Abigail, la quar, p<sup>''er''</sup> la soa sapientia, si sca<sup>''m''</sup>pà lo so mario, chi avea nome Nabal, da la morte et sca<sup>''m''</sup>pàlo lé ''et'' tuta la soa masná da la morte. Questo Nabal era un gra<sup>''n''</sup>dissimo richo. Lo rey David pasava per la soa seirva[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/116|*]] cum grande gente, ''et'' avea monto grande besogno de refrescamento. Questo Nabal, vila<sup>''n''</sup> descognose<sup>''n''</sup>te de li graindi beneficij che ello ave recevuo da Davit, si respose mo<sup>''n''</sup>to vila<sup>''n''</sup>namenti a li soi messi; de che lo rey David s'apareià de andargi a caasa ''et'' ocier lé ''et'' tuta la soa gente, e levargi ''et'' destruergi tuti li soi ben. Senta<sup>''n''</sup>do ço questa soa moier Abagail, sença sapua de so mario, si carregà bestie de pan ''et'' de vin ''et'' de carne ''et'' de monte atre cose. E cu<sup>''m''</sup> queste cosse si çe incontra a Davit, lo quar era ça in la via p<sup>''er''</sup> andar cu<sup>''m''</sup> grandisima ira a dexfar questo Nabal, ''et'' si gi aprese<sup>''n''</sup>tà queste cosse. E sapegi si sapientissimame<sup>''n''</sup>ti parlar ''et'' diga<sup>''n''</sup>do che ella<sup>''[sic]''</sup> no atendesse a la vilania de Nabal, p<sup>''er''</sup>çochè ello era mooço ''et'' ré ''et'' invriago ''et'' de nigu<sup>''n''</sup>na bontae. E che p<sup>''er''</sup> amor de la soa ancella, la quar no avea visti li soi messi, gi devesse p<sup>''er''</sup>donar lo<sup>''[sic]''</sup> ofeissa. Lo rey David, odando le soe sapientisime parole, ''et'' la soa beleça ''et'' lo so gracioso presente, si p<sup>''er''</sup>donà a so mario, ''et'' si retrasse de la veniança, ch'el'avea pensao de far. E si gi levà tanto amor, che ello la preisse poxia p<sup>''er''</sup> moier, de lì a pochi iorni depoí la morte de lo mario.<br /><noinclude> <references/></noinclude> 3o7xdfp7os9hze3690mwcjzfxrjv6ec Pagina:Italien112.pdf/117 250 9135 32083 32082 2020-07-30T00:32:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> In lo terço libro de li rey se leçe, che un rey de Samaria, chi avea nome Achab, si voreiva achatá u<sup>''n''</sup>na vigna, chi era d'un so vexin, chi avea nome Naboth. Questo no gi la vorrea ve<sup>''n''</sup>de, perçoch'ella semp<sup>''re''</sup> era staita de so paire, ''et'' de li anci soy; de che questo rey si ave ta<sup>''n''</sup>to dolor, che ello se butà in leto, ni vorea maniar ni beive. Questo si avea u<sup>''n''</sup>na soa moier, chi avea nome Jeçabel, la quar odando la caxu<sup>''n''</sup> de lo so dolor, si çe a ello ''et'' si se fe grainde befe de lé, che ello no savesse trovar via, seando rey, d'avei questa vigna. E si çe questa marvaxe femena ''et'' si preisse lo seello de lo rey ocultame<sup>''n''</sup>ti, se<sup>''n''</sup>ça la sapua de lo rey, et fe scrive letere facçe<sup>''[sic]''</sup> ''et'' inige da parte de lo rey a li segnoi ''et'' a li graindi de quella citae de Naboth, che elli devesen levar face testemo<sup>''n''</sup>nie contra questo Naboth, como ello avea dito mar de lo rey. E che elo fose se[n]tenciao a ess<sup>''er''</sup> alapiao ''et'' morto, azochè la vigna ''et'' li atri ben de questo bon homo inocente si prevegnise<sup>''n''</sup> a lo dito rey. E così fo faito p<sup>''er''</sup> overa de quela marvaxe femena. E p<sup>''er''</sup>çò dixe lo savio eclexiasticho, che no e testa peçor de la testa de la bixia, cosi no he peçor de l'ira de la femena rea; poa dixe, che meio serea habitar cu<sup>''m''</sup> leon ''et'' cu<sup>''m''</sup> dragon, che habitar cu<sup>''m''</sup> femena necha; ''et'' dixe che pocho e ogni maricia a paraigo de la malicia de la femena rea. E dixe ancora, che la piaga de la femena rea si è piaga mortar. Salamon dixe: "No atendi a le parolle de la femena, inp<sup>''er''</sup>çochè le soe parole sum façe ''et'' inganoreçe. P<sup>''er''</sup> femena fo inganao Sanson fortissimo, David benigissimo ''et'' saintissimo; ''et'' Salamon sapie<sup>''n''</sup>tissimo da femena fo inganao tanto, che ella gi fe adorar le ydore et abandonà lo segnor Deo, chi gi avea dao cota<sup>''n''</sup>ta sapiencia e tante richeçe et tante p<sup>''ro''</sup>sp<sup>''er''</sup>itae te<sup>''m''</sup>porae, che quaranta agni ello regnaa in grande paxe, sença bataie de soi inimixi. Asai su<sup>''m''</sup> li mai chi su<sup>''m''</sup> proceuy ''et'' chi continuame<sup>''n''</sup>ti p<sup>''ro''</sup>ceen da le femene ree. Tuta la sainta scriptura ne dixe asai. E cossì como ella biaxma le ree, cossì grandementi ella loa ''et'' axalta le bo<sup>''n''</sup>ne. Che così como le ree su<sup>''m''</sup> staite ''et'' su<sup>''m''</sup> caxu<sup>''n''</sup> de monti mai, cossì le bonne su<sup>''m''</sup> staite ''et'' su<sup>''m''</sup> caxu<sup>''n''</sup> de mo<sup>''n''</sup>ti ben, segondo che dito è de sovra, ni no se porrea cointar ni scrive in poche parole, li grandisimi loxi, li quai dà la sainta scriptura de le done bo<sup>''n''</sup>ne ''et'' vertuose ''et'' de li grandissimi ben, li quay da lor su<sup>''m''</sup> proceuy ''et'' continuame<sup>''n''</sup>ti p<sup>''ro''</sup>ceen. Dixe la scritura, che tuto lo mo<sup>''n''</sup>do no porrea cointar le malicie ''et'' le reeçe ''et'' iotonie ''et'' le vanitae ''et'' le ypochrixie ''et'' le facitae ''et'' le boxie ''et'' li ingani ''et'' la rea lengua serpenti<sup>''n''</sup>na, che a la rea femena mareciosa. Per la femena morì Criste su la croxe, ''et'' p<sup>''er''</sup> la femena morì sa<sup>''n''</sup> Çoane Batesto ''et'' monti atri sainti ''et'' gente. Così como la rea he pi<sup>''n''</sup>na de tute reeçe, così la bo<sup>''n''</sup>na he pi<sup>''n''</sup>na de tute bontae. E de questo parla u<sup>''n''</sup> savio chi dixe a lo disiporo: "Dime, disiporo, quar he la pu preciosa cossa chi sea". Et ello si gi respose: "L'oro ''et'' l'argento". Et ello gi disse: "No è". E lo disiporo respose: "Duncha su<sup>''m''</sup> elle le perle o le pree preciose?" E lo maistro gi disse: "No su<sup>''m''</sup>. Ma la pu preciosa cosa chi sea, si è la veraxe p<sup>''er''</sup>feta bonna femena, chi sea honesta ''et'' pi<sup>''n''</sup>na de sapientia."<noinclude> <references/></noinclude> r1e3eh2qx7swpj4hikchv88yozf3mcw Pagina:Italien112.pdf/118 250 9136 32086 32085 2020-07-30T00:32:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|10em}} {{Centrato|“E regno e regnerò fin che a Dé piaxerà” {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 118 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 657px | wWidth = 512px | wLeft = 54px | wTop = 46px }} “E vegno da regná” ''regnabo, regno, regnavi, sum sine regno''}}<noinclude> <references/></noinclude> j77dhmujymeom6ceiwwvrfbn3b3dtbc Pagina:Italien112.pdf/119 250 9137 32089 32088 2020-07-30T00:32:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/12 250 9138 32097 32096 2020-07-30T00:32:15Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|“Mi su<sup>''m''</sup> la Iustixia chi se[<sup>''n''</sup>]pre ho studia’ a fá, a pensá, a dí tute cose iuste p[ien]ne de seno et de bonta’. Ni çama’ [p<sup>''er''</sup>] loxenge ni p<sup>''er''</sup> menaxe ni p<sup>''er''</sup> zo[ie] ni p<sup>''er''</sup> dina[ri] no vosse ru<sup>''m''</sup>p[ere] la iustixia chi Dé a coma<sup>''n''</sup>dá. I<sup>''n''</sup>p<sup>''er''</sup>ò i<sup>''n''</sup> paraixo su<sup>''m''</sup> incoroná.”}}<section end="1" /> <section begin="2" /> {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 12 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-left = -61.5px | margin-right = -61.5px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 730px | wWidth = 544px | wLeft = 31px | wTop = 34px }}<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> dweati5l2tulnekjsi5u8zd6hruxnrg Pagina:Italien112.pdf/120 250 9139 32100 32099 2020-07-30T00:32:15Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 120 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 643px | wWidth = 533px | wLeft = 47px | wTop = 37px }}<noinclude> <references/></noinclude> rqt5sgcd4f9wg1hasmtdfyqtbz6mr9q Pagina:Italien112.pdf/121 250 9140 36886 32108 2020-09-24T16:43:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{rule|10em}} <span style="color: red; font-size: 1.2em">Questa si è alcuna de le figure de l'inferno eterná unde no è atro che má, ne ma’ fi<sup>''n''</sup> no ge serà.</span> {{Capolettera|S}}e tute le infirmitae et tute le pene ''et'' tute le morte de questo mondo fosse<sup>''n''</sup> in un corpo no poravene asem[e]iá[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/121|*]] a la menore pe<sup>''n''</sup>na de quelle de inferno. Imp<sup>''er''</sup>ochè i<sup>''n''</sup> l'i<sup>''n''</sup>ferno no è niguna rede<sup>''n''</sup>cion. Lì si è spuza gra<sup>''n''</sup>dissima ni no g'è niguna bona olita. Li si è fogo ardentissimo e no g'è nigu<sup>''n''</sup> refred[ori]o.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/121|*]] Lì si g'è crij grandissime cum pianti ''et'' cu<sup>''m''</sup> sospiri ''et'' cu<sup>''m''</sup> lamenti. Lì no g'è nigu<sup>''n''</sup> conforto chi bon sea. Lì si è tenebre grandissime, no g'è luxe niguna. Le aneme che ge sum, su<sup>''m''</sup> molto marturia’ ''et'' befa’ ''et'' screnie da li demonij che le dixe<sup>''n''</sup>: “O triste aneme che p<sup>''er''</sup> la vostra propria voluntae e p<sup>''er''</sup> conpiaxer a li vostri corpi [voi a]i[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/121|*]] lasa’ vegnir in questo logo”. Et lantora quelle a<sup>''n''</sup>i<sup>''m''</sup>e che sum a l'inferno fam grandissime crij digando: “O triste nue che avemo tanti ma’, et da li demonij semo marturia’ et befa’, ni a la gloria de paradixo zama’ no demo [an]dá. Et tuti questi ma’ avemo per seguere tute le nostre voluntae. Et imp<sup>''er''</sup>ochè l'atissimo Dé nue no avemo vosue teme ne amá ne s<sup>''er''</sup>vir, imp<sup>''er''</sup>ò staremo sempre in tante pe<sup>''n''</sup>ne qui.” Voy no abia’ neguna sp<sup>''er''</sup>a<sup>''n''</sup>za de ensir de qui. {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 121 | thumb = 1024px | width = 600px | margi<sup>''n''</sup>top = 1em | margi<sup>''n''</sup>bottom = 1em | wHeight = 636px | wWidth = 535px | wLeft = 21px | wTop = 47px }}<noinclude> <references/></noinclude> opyzcwkc76eur8ogzcyowsutlauvkro Pagina:Italien112.pdf/122 250 9141 32111 32110 2020-07-30T00:32:16Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/13 250 9142 32118 32117 2020-07-30T00:32:16Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|||2}}</noinclude><section begin="1" /> {{Capolettera|L}}a Iustixia si he una de le quatro vertue cardenae, la quar si he virtue chi rende a cascaun ço che he so. Unde la p<sup>''er''</sup>sona chi ha questa vertue si rende a li soi maoy honor et reverencia et a li soi menoi dotrina et amaistrame<sup>''n''</sup>to. A li amixi amor et alegreça, et a li enemixi paxe et pacie<sup>''n''</sup>cia. Queste sum parole de san B<sup>''er''</sup>nardo. Et chi questa vertue haverà si ne reporterà nove fruiti. Lo prumé si he p<sup>''er''</sup>dona<sup>''n''</sup>za de le soe pecae, unde Eçeçiel dixe che se lo pecaor farà çuixio et iustixia derita de si mesmo, che Dé s'ademe<sup>''n''</sup>tegarà tute le soe pecae; lo segu[n]do fruito si he, segondo che dixe san Zoane eva<sup>''n''</sup>gelista, che per la iustixia che fa lo pecaor de si mesmo, quello chi p<sup>''er''</sup> lo pecao era fiior de lo demonio, si serà p<sup>''er''</sup> la iustixia faito et apelao fiior de Dé; lo terço fruito si he segu<sup>''n''</sup>do che dixe [''lacuna''] che in lo di de la morte le richeze de lo pecao no lo pora<sup>''m''</sup> liberar de la morte de l'inferno, ma la iustixia si ne lo liberarà. Lo quarto fruito de la iustixia si he segundo che se leze in lo libro deuteromomio<sup>''[sic]''</sup>, che la iustixia de la p<sup>''er''</sup>sona i<sup>''n''</sup>nocente et simplice si la deriza in la via de Dé et no lo laxa errá. Lo qui<sup>''n''</sup>to fruito segundo che dixe [''lacuna''] si he che li pecaoy impij et crudei si son abominai da Dé, ma chi seguirà la iustixia si serà amao et honorao da Dé, et serà libera[o] da Dé d'ognuncha tribulacio<sup>''n''</sup>. Lo setem fruito si he, segundo sasmista<sup>''[sic]''</sup>, che chi ha iustixia no po chay che Dé lo reze et si lo conferma in lo so amor et in la soa gracia. L'oyte<sup>''m''</sup> fruito si he, segundo che dixe santo Agostim, che la iustixia si he co<sup>''i''</sup>raza chi arma l'anima et chi la defende da tute le saete de li demonij. Lo nove<sup>''m''</sup> fruito si he, che quelli chi an fame et dexiderio de la iustixia si son seguri tanfin d'adesso d'esse biai in lo regno de cé. Et ço he che dixe lo nostro Segnor in l'avangerio: ''Beati qui exuriunt et siciunt iusticiam quoniam ipsor<sup>um</sup> est regnu<sup>m</sup> celoru<sup>m</sup>''. Zo he a di: “Biay queli chi an fame et see de la iustixia, che lo regno de çé si he so”. Per la fame et p<sup>''er''</sup> la se si s'intende lo grande desiderio. <section end="1" /> <section begin="2" /> {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 13 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 32px | wWidth = 545px | wLeft = 20px | wTop = 455px }}{{Capolettera|L}}o vicio contrario de la iustixia si he la crudelitae et la i<sup>''m''</sup>pietae de li tyrani et de tuti li re rezeoi, et de tuti li malvaxi crestia<sup>''m''</sup>, li quai no ama iustixia ni raxo<sup>''n''</sup>, et chi son derobaoy et strepaoy de li ben comu<sup>''n''</sup> propij, ma no miga de li propij comu<sup>''n''</sup>; et p<sup>''er''</sup>zo se desfa le citae et li regnami, che, segu<sup>''n''</sup>do che sant'Agosti<sup>''m''</sup> dixe i<sup>''n''</sup> lo libro de la citae de Dé, tanto qua<sup>''n''</sup>to li Roma<sup>''n''</sup> amà<sup>''n''</sup> iustixia et raxon, et amà<sup>''n''</sup> li ben comun, eli fon grandi et ati; ma quando eli laxàn la iustixia et la raxon et l'amor de lo be<sup>''n''</sup> comu<sup>''n''</sup> et inteisen a li proprii ben, elli fon desfaiti, et vegne a destrucion; et perzò disse Senecha in lo libro de le quatro vertue, che la iustixia si he una leçe divina et un ligame de la co<sup>''m''</sup>pagnia humana, et per la quar li regnami et le citae in paxe et unitae son co<sup>''n''</sup>s<sup>''er''</sup>vae. Et qua<sup>''n''</sup>do la iustixia che ma<sup>''n''</sup>cha, ele vene<sup>''n''</sup> a destrucio<sup>''n''</sup> como dixe la scritura: per la iustixia li re et li regnami se desfa[ra]m et se stramiram de gente in gente; breveme<sup>''n''</sup>ti, segundo la scritura, la iustixia de Dé si ferira, in lo di de lo çuixio, tuti quelli chi sera<sup>''n''</sup> staiti inimixi de la iustixia, ni defension niguna non averan. <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 7kkwsy6dgdvs619lhizrvl9nsx2u6ms Pagina:Italien112.pdf/138 250 9143 32122 32121 2020-07-30T00:32:16Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''...q<sup>uia</sup> iux<sup>ta</sup> erat monum<sup>en</sup>tum, posuerunt Ih<sup>esu</sup>m.''<section end="1" /> <section begin="2" /><span style="color: red">''Incipit principium offitij et discipline. Prior vel alius ordinatus sic incipit:</span> {{Capolettera|K}}arissimi fray, in lo començame<sup>''n''</sup>to de lo nostro offitio e disciplina, segondo bonna usança, noi se torneremo a la fontanna de gratia e de misericordia, madona sancta Maria, e si la pregheremo devotamenti, che ge piaxa de pregar lo so beneito Fijor, che questo offitio de disciplina che noy faremo, noy si lo façamo a honor e reverentia de la soa sanctissima passion e morte e a remissio<sup>''n''</sup> de le nostre peccae ''et'' a salvation de le nostre annime. <span style="color: red">''R<sup>esponde</sup>''</span>: Cr<sup>''ist''</sup>e lo faça per la soa pietae ''et'' misericordia. E açò che noy seamo exaudij, si la sarueremo cum l'angelica salutation, diga<sup>''n''</sup>do: ''Ave Maria gratia plena d<sup>omi</sup>n<sup>u</sup>s tecu<sup>m</sup> etc''.<section end="2" /> <section begin="3" /><span style="color: red">''Sub scilentio finita salutatione inmediate cantando...''</span><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> g3quej8tiddve7f5ne2pv30ig78x11w Pagina:Italien112.pdf/144 250 9144 32129 32128 2020-07-30T00:32:16Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''... dirigantur cogitationes et op<sup>er</sup>a.''<section end="1" /> <section begin="2" /><div style="color: red; text-align: right">''Alia or<sup>ati</sup>o''</div> {{Capolettera|A}}ytoriaime, segnor Dee, doce messer Yh<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, veraxissimo Salvao. Messer, mandayne de la vostra sanctissima gratia, paxe, amor ''et'' consolation, a noy tuti, e a tuti li at<sup>''ri''</sup> chi per lo mondo sum. <div style="color: red; text-align: right">''Alia or<sup>ati</sup>o''</div> {{Capolettera|A}}ytoriaine e amaistrayne, docissima e gloriosa Vergem, madona sancta Maria. Madona, manda<sup>i</sup>ne de la vostra sanctissima gratia, e metine in santa via. <div style="color: red; text-align: right">''Sequntur p<sup>re</sup>ces''</div> {{Capolettera|B}}eneito e loao e regratiao sea lo nome de lo nostro Segnor messer Yh<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, luxe de parayso e de tuta la corte celestiá. In et<sup>''er''</sup>no e otra. Amen. <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ces''</div> {{Capolettera|L}}oço e gloria habia la divina maiestae, çoè Dee Payre e Fiio e Spirito Sancto, tre personne i<sup>''n''</sup> unitae. Pregemoli devotamenti cu<sup>''m''</sup> tuta bonna intention e bon proponime<sup>''n''</sup>to, che ge piaxa de mandar in noy g<sup>''ra''</sup>tia che noy hayemo faeto questo beneito offitio a honor e reverentia de lo so sanctissimo nome, e de la soa beneita passion e morte, e a corretion de peccae e de manchamenti nostri, e che de questo beneito offitio noy seamo perseveranti fin a la fin n<sup>''ost''</sup>ra. <span style="color: red">R.</span> Chr<sup>''ist''</sup>e lo faça per la soa pietae e misericordia. <div style="color: red; text-align: right">''Alia preces''</div> {{Capolettera|F}}ray karissimi, preghemo per li nostri payri e per le nostre maere, e per li nostri fray e sor, parenti e frai de questa beneita co<sup>''m''</sup>pagnia, e p<sup>''er''</sup> amixi e per tutte le annime chr<sup>''est''</sup>ianne chi sum passae de questa miçera vita, che se elle fossem in alcu<sup>''n''</sup>ne penne de purgatoryo, lo n<sup>''ost''</sup>ro Segnor, se ge piaxe, si le traghe de penne e le menne a la soa beneita gloria. <span style="color: red">''Responde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ces''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per lo stao de la sancta mayre çexia; per messer lo papa e per li segnoy cardenay e per li rei, principi e baroni, chi an a reçe e a guiar tuta la humanna generatio<sup>''n''</sup>, che lo nostro Segnor beneito gi dea gratia, força e bairia che elli la possam reçe e guiá per quella maynera e via chi semp<sup>''er''</sup> loço e honor e gloria sea de lo sanctissimo nome e honor e reverentia de la soa beneita passion e morte, a multiplicamento de la santa fe catholica e a recoveramento de la sainta terra de otra mar. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut supra''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ces''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per messer l'arcivesco, payre e pastor nostro, e per tuti li religiosi e choy iheregay li q<sup>''ua''</sup>i an cura de le annime nostre, che lo Segnor beneito gi dea gratia che elli possam salvar le soe annime e le n<sup>''ost''</sup>re. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut supra''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia pre[c]es''</div> {{Capolettera|P}}reghemo lo nostro Segnor messer Yh<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, che ge piaxa de mandar paxe de cel in terra in tuta la crestianitae de ça da mar e<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 3q1hj3ybmltrgaoqvf4np3dgur9evmm Pagina:Italien112.pdf/145 250 9145 32133 32132 2020-07-30T00:32:17Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>de là da mar, unde è guerra e tribulation, che ello ge mande paxe e bo<sup>''n''</sup>na consoration per li meriti de la soa sanctissima morte e passion. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut supra''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ces''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per la nostra citae e per lo destreito, che lo nostro Segnor messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e destenda le main de la soa sanctissima misericordia e si daga veraxe cognoscimento a tuti<s>i</s> quelli chi am a reçe e a governá questa citae; e che lo doçe messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e ge dea gratia che elli la rezam a quella via e maynera chi sea a crescimento e deffension de la citae nostra, paxe ''et'' consoration de li citayn nostri e de quelli chi ge hatan<sup>''[sic]''</sup> e habitar ge den. <span style="color: red">''R.''</span> Chr<sup>''ist''</sup>e lo faça per la soa pietae e misericordia. <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ces''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per li nostri recomanday e per le nostre recomandae, e per tuti quelli e quelle chi spera<sup>''n''</sup> in le nostre oratioyn, che lo nostro Segnor messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e no guarde a le lor reçe e pecae, ma li exaudissa, e ge responda a la lor bonna intencion e si ge daga ço che g'è necessario a l'a<sup>''n''</sup>i<sup>''m''</sup>a e a lo corpo. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut supra''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ce''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per tuti quelli chi n'am offeyso o fayto o dito vilania, o a chi noy avessemo offeyso i<sup>''n''</sup> alcu<sup>''n''</sup>na guisa o maynera; che lo nostro Segnor messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e no guarde a le nostre reeçe e peccae, ma p<sup>''er''</sup>donne a noy e a lor, per la soa misericordia e pietae. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nd<sup>e</sup> ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ce''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per li naveganti chi sum per l'universo mondo; per quelli de mar e per quelli de t<sup>''e''</sup>ra, e spetiarmenti per li frae de questa co<sup>''n''</sup>pagnia beneita. Che lo nostro Segnor messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e li aie a li lor perigi e necessitae, e li abia semper in la soa beneita guardia e li torne a casa lor, say<sup>''n''</sup> ''et'' salvi co<sup>''n''</sup> li soy dinai, mercatie<sup>''[sic]''</sup> e havei, per la bontae e misericordia soa. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ce''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per li mercanti e arteixi chi traffegam le cosse do lo mondo, che lo nostro Segnor li dea gratia che elli façam mercantie e traffegi leay, per quella via e mainera chi sea loso de Dee e salvation de le lor annime <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ce''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per tuti li pelegrim e pelegrinne, chi vam in pelegrinaio per l'universo mondo, che lo Segnor beneito gi dea gatia<sup>''[sic]''</sup> che elli possa<sup>''m''</sup> far viagij iusti ''et'' santi, chi seam honor de Dee ''et'' salvation de le annime lor per la bontae e misericordia soa, e che elli pregem per noy e noy per lor. {{Capolettera|P}}reghemo per tuti quelli chi no sum bapteçae, chi sum fora de la santa fe cristia<sup>''n''</sup>na. Che lo nostro Segnor messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e ye illumine li lor cor de la santa fe cr<sup>''ist''</sup>ianna, e li reduga a lo so santo baptesmo, açochè elli possam andar a la soa beneita gloria. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>re</sup>ce''</div> {{Capolettera|P}}reghemo lo nostro Segnor messer Yh<sup>es</sup>u Chr<sup>ist</sup>e, che ge piaxa de mandar in su la terra bon aere ''et'' bon sanitae e habondantia de victuaria, e li fructi necessarij de la terra ge piaxa de dar, e quelli conservar, per la soa grande bontae e misericordia.<noinclude> <references/></noinclude> 2phtfobqkf3j45vv847n10na61bq532 Pagina:Italien112.pdf/146 250 9146 32138 32137 2020-07-30T00:32:17Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia prece''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per tutti quelli chi avesseno<sup>''[sic]''</sup> daito o deissen de li lor dinai o de lo lor havei, aitorio, conseio o favor in adriçar o far adriçar questa beneita casa, chi è casa de nostro Segnor. Che lo nostro Segnor li merite de questo benefitio, e li multipl[i]che li lor ben spirituai e temporai, e finarmenti li faça habitar in la soa beneita gloria. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>r</sup>ec.''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per lo nostro prior e per lo nostro sotteprior e per li nostri conseihee, massai, officiarij de q<sup>''ue''</sup>sta beneita casa e <sup>''com''</sup>pagnia chi sum ''et'' chi seram per archum tempo; che lo nostro Segnor beneito sempre ge dea gratia de réçene et de guiarne per quella via e mainera chi de Chr<sup>''ist''</sup>e crucifiço, redentor nostro, sea loço, e multiplicatio<sup>''n''</sup> de questa beneita compagnia e salvation de le annime nostre. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia p<sup>r</sup>ec.''</div> {{Capolettera|P}}reghemo per tute le annime chr<sup>''ist''</sup>ianne chi sum in stao de peccao mortar e speciarmenti per li fray de q<sup>''ue''</sup>sta beneita compagnia. Che lo nostro Segnor li tragha de peccao e li meta in stao de gratia et de penetentia per la santa pi<s>a</s>etae soa. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia prece.''</div> {{Capolettera|P}}regemo per tuti quelli [chi] sum in stao de gratia e de penetentia e speciarmenti per li nostri singulai frai de Madona da Castello e per tuti li atri chi fam questa disciplina beneita in Çenoa, i<sup>''n''</sup> lo destreito e in ogni atra parte. E maormenti per noy miseri peccaoy chi semo vegnui a far memoria in questo beneito di de la soa beneita morte e passion, che lo nostro Segnor, per gratia e penete<sup>''n''</sup>tia e per esser devoti de la soa beneita morte e passion, in la fin nostra tuti ne menne a la soa santa e beneita gl<sup>''or''</sup>ia. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde ut sup<sup>ra</sup>''. </span> <div style="color: red; text-align: right">''Alia prece.''</div> {{Capolettera|A}}nchora preghemo la gloriosa V<sup>''er''</sup>gem Maria e lo gratioso appostoro messer san Berthomé, maire e patro<sup>''n''</sup> de questa compagnia, e tuti li atri beneiti santi e sante, che elli preghem lo nostro Segnor messer Yh<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e che de queste p<sup>''re''</sup>gere che noy amo faito, e de tute le atre che noy faremo, ello ne exaudissa, p<sup>''er''</sup> la soa incarnation, per la sainta nativitae e per la alegra apparition. <span style="color: red">''R<sup>espo</sup>nde:''</span> Cripste lo faça per la soa pietae e misericordia. <span style="color: red">E açochè lo Segnor Dee ne exaudissa de tute queste pregere, e açochè la doçe Vergen madona santa Maria de ço lo preghe, si diremo cinque fiae lo</span> ''Pater noster'', <span style="color: red">e ci<sup>''n''</sup>que fiae</span> ''Ave Maria''<span style="color: red">, con disciplina.</span> <div style="color: red; text-align: right">''Sequitur'' Santa Croxe<br /> ''or<sup>ati</sup>o''</div> <poem>{{Capolettera|S}}ancta Croxe pretiosa Unde Chr<sup>''ist''</sup>e fo iavao E cum morte si penosa Per nostro amor crucificao, Vostra força virtuosa Si ne schive da peccay In vita eterna gloriosa Ne faça alegri e consorai.</poem> {{Capolettera|A}}ytoriaine, segnor Dee, Chr<sup>''ist''</sup>e veraxe Salvaor; messer, mandaine de la vostra gratia e de lo vostro<noinclude> <references/></noinclude> 52bksb44er0d3rmitqur328qtgrdvon Pagina:Italien112.pdf/147 250 9147 32141 32140 2020-07-30T00:32:17Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />santo amor a noy miseri peccaoy e a tuti li atri chi per lo mondo sum. <poem>Segnor, Dee Payre, Voy savei la vita mea. Se avesse faito ni dito cossa, Chi contra li vostri comandamenti sea, Messer mandaimene pentimento Avanti la fin mea, Açochè depoý la morte mea, Requesto no me sea.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Capolettera|S}}''anctus deus - Sanctus fortis ...''<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> j5r7d5raiqzly71nljt0p93hw57w4wf Pagina:Italien112.pdf/15 250 9148 36887 32146 2020-09-24T16:44:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Capolettera|L}}a vertue de la Forteza si he vertue chi fa lo quor forte et soferente a sostegnei ogni aversitae et ogni molestia te<sup>''m''</sup>poral; questa he in l'animo et in lo quo, [non in] le menbre de lo corpo. Et da questa vene tanta fermeza a la p<sup>''er''</sup>sona chi l'a, che niguna cosa no la po ve<sup>''n''</sup>ze; tuto lo mondo no porea vence una p<sup>''er''</sup>sona in la qua fosse veraxe forteza d'animo. Ase<sup>''m''</sup>pio avemo de le sante vergene matire<sup>''[sic]''</sup> che le losenge de li tirani, ni le menaze, ni le inpromision, ni li grevissimi torme<sup>''n''</sup>ti no le poeiva<sup>''n''</sup> ve<sup>''n''</sup>ze, i<sup>''n''</sup>però ch'ele aveiva<sup>''n''</sup> la vertue de la veraxe forteza. Et p<sup>''er''</sup>zò diseiva be<sup>''n''</sup> quello savio Senecha, che l'e pu lengera cosa venze una mo<sup>''n''</sup>titude<sup>''n''</sup> de ge<sup>''n''</sup>te, cha ve<sup>''n''</sup>çe una p<sup>''er''</sup>sona chi abia la vertue de la forteza; la raxon si he, che la forteza de lo corpo si se po venze, ma la forteza de l'animo et de lo quor si he invenciber, et i<sup>''n''</sup>p<sup>''er''</sup>zò dixe che la forteza de lo corpo he quasi nie<sup>''n''</sup>te senza la forteza de l'animo. Unde un homo coraioso, cu<sup>''m''</sup> me<sup>''n''</sup> forteça corporá, si vegamo ve<sup>''n''</sup>çe un de pocho <s>cor</s> quor, lo quar averà pu forte corpo cha lé. Unde quelo santo Neemia dixe, che lo nostro segnor Dé si s'alegra monto de la forteça de li soi s<sup>''er''</sup>vi, imp<sup>''er''</sup>çochè cu<sup>''m''</sup> questa arma se ve<sup>''n''</sup>çe li nimixi de Dé, et si dà la corona de gloria a li forti s<sup>''er''</sup>vi de Dé. Et grande besogno n'avemo de questa forteza in lo stao de questa p<sup>''re''</sup>sente vita, du<sup>''n''</sup>de noy semo. Che questo mo<sup>''n''</sup>do si he logo de gra<sup>''n''</sup>de affano et de grande travaio, de gra<sup>''n''</sup>de tentacio<sup>''n''</sup> et de grande bataie, et p<sup>''er''</sup>zo avemo grande besogno de la vertue de (la vertue) la forteza; che questo mu<sup>''n''</sup>do si he un ca<sup>''m''</sup>po de bataia, du<sup>''n''</sup>de se proa chi he bon co<sup>''m''</sup>bateor; p<sup>''er''</sup> zò dixe Domenidé a quelo capitaneo de lo so povo, chi ave nome Iosuè: "Co<sup>''n''</sup>fortate et abi bon quor et forte, et entra in la bataia ardiame<sup>''n''</sup>ti contra li nimixi mé, et co<sup>''m''</sup>bati vale<sup>''n''</sup>temente, che he serò cu<sup>''m''</sup> teigo et averai la vito<sup>''r''</sup>ia". Or devei savei, che questa forteza a tree cose he afigurá in la scritura divina. Prumerame<sup>''n''</sup>ti a la fornaxe unde[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/15|*]]; a la raixe chi soste<sup>''n''</sup>ta l'arboro; a la coiraça, chi defende da li corpi. La forteça, digo, si se proa in la fornaxa de le tribulacio<sup>''n''</sup> et de le p<sup>''er''</sup>sequcion; et cossì como la fornaxa fa l'oro piairo et luxente et purificao, così la forteça i<sup>''n''</sup> le p<sup>''er''</sup>sequcion si fa l'anima piaira et luxe<sup>''n''</sup>te et purificá da gnu<sup>''n''</sup>cha ruce<sup>''n''</sup> de peccao, et luxe<sup>''n''</sup>te in lo conspeto de Dé et de tuta la corte de cé; et si fa tuta la p<sup>''er''</sup>sona honesta et bella in lo conspeto de lo mu<sup>''n''</sup>do. Et p<sup>''er''</sup>zò dixe Salamo<sup>''n''</sup> in li prov<sup>''er''</sup>bij: ''Fortitudo et decor i<sup>n</sup>dume<sup>n</sup>tu<sup>m</sup> ei<sup>us</sup> et ridebit in die novissimo''. Aquora<sup>''[sic]''</sup> la forteza si he asemeiá a la raixe de l'arboro, la quar sostenta et reze tuto l'arboro et le rame et le foie et li fruti. Cossì la forteza si soste<sup>''n''</sup>ta et reçe tuti li meriti, tute le overe bone che noi fazamo et tute le vertue. Che chi no fosse paciente et sofere<sup>''n''</sup>te cu<sup>''m''</sup> p<sup>''er''</sup>severa<sup>''n''</sup>za tanfi<sup>''n''</sup> a la fin, tuto serea p<sup>''er''</sup>duo zo che noy avesemo faito. ''Quia no<sup>n</sup> qui incep<sup>er</sup>it, sed q<sup>ui</sup> p<sup>er</sup>severaverit hic salvus erit''. Anquora la forteza si e asemeiá a la bona coiraza de p<sup>''ro''</sup>a, la qual no teme li vereton ni le feríe de li nimixi; cossì la forteza si he una forte coiraza<section end="1" /> <section begin="2" />{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 15 | thumb = 1024px | width = 600px | margi<sup>''n''</sup>top = 1em | margi<sup>''n''</sup>bottom = 1em | wHeight = 30px | wWidth = 542px | wLeft = 29px | wTop = 461px }}{{Capolettera|L}}o contrario de la forteza si he pusilanimitae, zo he avei vicioso timor; et a cognosce quar he lo vicioso timor, si demo savei che le son sexe specie de timoy. Diremole tute, et poa se cognoscerà qual timor e ré et qual e bon. Lo prumer timor si he apelao natural, he questo no he ni vicioso, ni virtuoso; lo timor de la morte si he timor naturá, chi no he pecao, ni vertue. Criste etia<sup>''n''</sup>de si ave quelo timor, sego<sup>''n''</sup>do che dixe sa<sup>''n''</sup> Mathé: ''Cepit Jesus pavere et tedere''; et Criste dise: ''Tristis e<sup>st</sup> a<sup>n</sup>i<sup>m</sup>a mea usque ad morte<sup>m</sup>''. Questo timor no he suietto a lo libero arbitrio et p<sup>''er''</sup>zo helo no he pecao. Lo segu<sup>''n''</sup>do timor si he apelao timor human, quando l'omo tanto sop<sup>''er''</sup>biosame<sup>''n''</sup>te teme la morte corp<sup>''or''</sup>al ch'elo no teme de p<sup>''er''</sup>de la vita de l'anima. Questo timor ave sa<sup>''m''</sup> Pé qua<sup>''n''</sup>do elo renegà Criste, p<sup>''er''</sup> paor de la morte, et questo timor si he vicioso et ré. Et p<sup>''er''</sup>zo dixe Criste: "No abiai paor de queli chi no pon ocíe noma lo corpo, ma abia[i] paor de quelo chi po ocíe lo corpo et l'anima et mandá l'u<sup>''n''</sup> et l'atro in lo fogo d'i<sup>''n''</sup>ferno. Lo terço timor chi etia<sup>''m''</sup>de he vicioso, he apelao timor mu<sup>''n''</sup>dan, qua<sup>''n''</sup>do l'omo teme pu de p<sup>''er''</sup>de le soe cose te<sup>''m''</sup>porá che da p<sup>''er''</sup>de Criste. Et questo timor ave<sup>''m''</sup> li Zué, ch'eli ave<sup>''m''</sup> maor paor de<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 3znjbo3mfffi6e8t5s423dpwenaw9by Pagina:Italien112.pdf/151 250 9149 39636 37894 2021-01-30T16:33:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><font color=red>{{Capolettera|A|42pt}}</font> loxo de Dee e della docissima Vergem Maria et de lo beatissimo et gloriosso meser san Zoane Baptesto, de lo quar voiemo dir arcuna cossa a so honor, e a dileto e a co<sup>''n''</sup>soration de le anime le quae son soe devote. E no me intendo migha delle soe grainde virtue, p<sup>''er''</sup>zochè e no savereiva, e anchor sum ben dicte da li santi, si che no intendo dir[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/151|*]] in chosì soma autessa. Ma voio dir de la soa vita, meditandola e pensandola, picenim e grande. E chi leze pone mente a li fayti soi; che sera[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/151|*]] soa mente fosse devota a penssar la vita de Cr<sup>ist</sup>e, e pensar de quello piceno e gra<sup>''n''</sup>de, e della morte e della resurrection soa e gloria, no è da lassar p<sup>''er''</sup> questo, perzochè pe<sup>''n''</sup>ssar de ello e ama<sup>''r''</sup>lo si è otima parte. E questo de messer san Zoane si facemo per dar recreatium a le mente inferme, e si è una overa garzonir, si che queste annime garçonir abiam una alegreza spiritual. E cossì imp<sup>''r''</sup>endam a penssar de la vita de Cr<sup>''ist''</sup>e et de la nostra Dona soa Maire. E se elli (no) troveram alegreza in penssar de li sa<sup>''n''</sup>cti in cotai cosse grazonil, quanto maormenti in penssar la vita de Cr<sup>''ist''</sup>e, und'è tuta p<sup>''er''</sup>fectium! E ausando la mente in queste [''meditazioni''] bassete, [''sapranno''] possa meio intrar a penssar le grainde cosse delli sancti. E cossì intrem a penssar de messer (de) I<sup>''es''</sup>u Cr<sup>''ist''</sup>e, chi a faito cossì boin li soi sancti. E queste cosse no<sup>''n''</sup> sum aproae da mi, sal(v)vo qua<sup>''n''</sup>do se dixe che elle seam proae per la ihesia, ma me deleta de pensar cossì. E se a voi deleta de penssar pu cosse o per altro modo, si lo poei far e poeyve solasar, como a voi piaxe. E spetiamenti de questo de lo quar la ihexia fa festa della soa nativitae. E mete de ello che ello fo sancto in lo ventre de soa mayre, si che e sum certo che poa la soa vita fosse tuta santitae. E no si<sup>''[sic]''</sup> trova ni se dix[e] de ello, noma tuta santitae, si che singularmenti me piaxe che se possa penssar de ello picenim e grande, chi no fosse za a maor per[fe]tium, como è dito de sovra. <font color=blue>{{Capolettera|L}}</font>a prima parte meteremo de la soa nativitae fin che ello ze allo deserto. <font color=red>{{Capolettera|L}}</font>a segonda parte cho[mo] ello conversa in lo deserto, fin a lo baptesmo. <font color=blue>{{Capolettera|L}}</font>a terza parte meteremo de lo baptesmo e de la soa morte.<section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|A}}</font>ora incomençemo la prima parte. Dixem li sancti de messer san Zoane che ello fo lo piu singolar homo chi may nascece in questo mondo, salvo la persona de Cr<sup>''ist''</sup>e. E questo se conprende per le cosse chi sum dite de ello. Prumeramenti che ello fu annu<sup>''n''</sup>tion<sup>''[sic]''</sup> da l'angelo a personne chi mai n'am inzenerao e chi paream for de sperança de may avey figioi. E [que]sto se demostra, chè Zacharia no credè alle parolle de l'angero fin a [tan]to che ello no ave lo segnar, çoè che ello stete muto. E grande cosse parce a Zacharia e alla soa dona<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> oivo08ikn5az4fg8a9nxelpyaescpfu Pagina:Italien112.pdf/152 250 9150 37886 37883 2020-10-03T08:03:46Z G.Musso 34 Annullou a modiffica 37883 de [[Special:Contributions/G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|discuscion]]) proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>e a tute le autre personne chi lo cognoseam. E possamo penssar che Zacharia tornando a chasa, veghando sancta Elisabeth cossì tribulá de questa novitae, chi era intervegnua, si se fe(r) dar da scrive, e scrisse a ella zo che l'angero gi avea dito. E comandà a quella grandissimo silentio, che lo no se devesse dir fin a ta<sup>''n''</sup>to che elli requirissem la voluntae de Dee, quando ello voresse che lo se manifestasse. Alaora sancta Elisabet fo pinna de gra<sup>''n''</sup>dissima allegressa e consolatium e de gra<sup>''n''</sup>dissima fe. E incontenente crete cave[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/152|*]] per fermo zo che l'angero gi avea dito a Çacharia. Anchora ge scrisse como l'angero gi avea dito che questo garzum serea grande in lo conspecto de Dee, e no beverea vin ni cervoxa. Alaora sancta Elisabet se zità in terra cum grandissima devotium e lagreme e incomenzà a loar e a regratiar Dee de si grande dum e benefitio che se era degnao de dar alli soi servi. E che gi pareiva grande gratia avei figoi, perzochè monto l'avea desiderao e demandao a Dee. Ma questa gi parea si soma gratia de avey cotal fijor e cossy grande in lo conspecto de Dee, che ben gi parea gra<sup>''n''</sup>dissima gratia che ella [''non sapeva''] in che modo ella poesse recognoser questa gratia. E incomezàm a raxonar inseme questi sancti vegi in che modo poessem renovar la soa vita in piu piaxei de Dee. E ordenàm de far grai<sup>''n''</sup>de limoxine e da dobiar lo sacrifitio e de spende lo so tempo in oratioim e in loxo de Dee, e cossì anchora tuta la massná. E cossì continuame<sup>''n''</sup>ti stavam in grandissima alegreza e devotium spiritual, considerando la novitae de questo figor, e de li modi che Dee aveiva tegnui con elli, zoè de dargi tanta alegreza in soa vegieza, provo la morte. E cossì fazando, se acorse sancta Elysabeth che l'era gravia, e semper crescea la alegressa e devotium. E continuamenti abondavam questi servi de Dee in humilitae e cognosenza de lo benefitio che elli receveam. Echa che a sancta Helysabeth come<sup>''n''</sup>zà a crescer lo corpo chomo fa a le atre done e a sentir lo beneito figor, si che la maxnaa se ne inconmenzà [a] acorzer e a fra<sup>''[sic]''</sup> grande alegreza. E incomenssaze<sup>''[sic]''</sup> a spander la nova inter li soi amixi e parenti, e tuti vegnivam cu<sup>''m''</sup> grande alegreza a far festa a Zacharia e cu<sup>''m''</sup> Helisabeth e monto se doleam de questo chi era intervegnuo, zoè che Çacharia era devegnuo muto in cossy faito tempo, in cossì faita alegreza, ma no saveam lo secreto de Dee. {{Capolettera|S}}eando santa Helysabeth za gravia de sexe meixi, in quello tempo fo annuntiá a la nostra Dona da l'angero. E l'angero gi disse, che Helysabeth soa cognaa era gravia de sexe meixi, e l'angero ben lo savea, che par che voia dir, che quello mesmo angero anuntià l'un e l'atro. E la nostra Dona, como fo voluntae de Dee, se levà inco<sup>''n''</sup>tenente, e çe a vixitar soa cugná. E pensome che ge fo revelao da Dee, como questo figor devea esser grande in lo conspecto de Dee. E andà la nostra Dona in montagna cu<sup>''m''</sup> honestissima conpagna. Dovemo crei in la vita de Criste, çeo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/152|*]] in lo libero che fe[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/152|*]] Ioseph so spoxo chi andà co<sup>''n''</sup> ella. Ma e no so como cointar questa overa che inter lo evangerio, che se dixe,[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/152|*]] Helysabeth crià {{Pt|for|}}<noinclude> <references/></noinclude> nf2sn7d3fongehetw3zvb0q7j5s0f2b Pagina:Italien112.pdf/153 250 9151 37885 37884 2020-10-03T08:03:32Z G.Musso 34 Annullou a modiffica 37884 de [[Special:Contributions/G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|discuscion]]) proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|tementi|fortementi}}: "Unde e o questa gratia che la Mayre de lo me Segnor vegna a mi?" E [se] Ioseph odì questa voxe, como dubità quando ello vi gravea la nostra Dona, che ello pensava ocultamenti de abbandonarlla? {{Capolettera|M}}a tornemo como la nostra Dona zunse a santa Helysabeth. Çonzando quella Vergem gloriosa pinna de Dee e de lo Spirito Santo, (e) intrà in quella chasa e disse a la maxnaa ch'el'era parente de santa Elysabeth. E vegando questa cossì venerabile Dona, corse unna de le serviciay a santa Helysabeth, chi era inter la chamera in oratium, e disse: "Madona, el'è vegnuo unna zovena chi dixe che el'è vostra parente. Ell'è pu bella cha li angeri de Dee e pu deleteive a vey, e veraxementi e creo che Dee habite in ella, perzochè me sentij in l'anima unna grande devotium de ella. E santa Helysabeth se levà inco<sup>''n''</sup>tenente e vegne fora de la camera. E la nostra Dona, como ella ave vista questa santa dona veg(n)ia, como meistra de humilitay, inco<sup>''n''</sup>tenente se inzenogià e si la saruà reverentementi. E santa Helysabet se inzenogià a ella, perzochè cossì tosto como ella odì la voxe de la nostra <sup>Dona</sup>, sentì inter lo corpo l'alegreza de lo fantin Zoane, e[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/153|*]] sentì in l'anima soa lo spirito de la profetia, e perzò se inzenogià e baxàla; e levalla sussa e comenzà a criar: "Unde me avem che e [o] meritao che la Mai<sup>''r''</sup>e de lo me Segnor è vegnua a mi?" E la nostra Dona inteize ben queste parole e goradale (goardà la)[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/153|*]]. E santa Elysabeth gi co<sup>''m''</sup>menzà(r) a dir como lo figior inter lo so ventre faxea si grande alegreza che ela no lo porea dir. E disse santa Helisabeth: "Beneita sei tu sovra tute le femene, e beneito lo fruto de lo to ventre". E la nostra Dona disse: "''Magnificat a<sup>n</sup>i<sup>m</sup>a mea d<sup>omin</sup>um, etc''". {{Capolettera|E}} poa santa Helysabeth la menà inter la camera a seze un pocho cum ella. E desirava de andar tosto a Zacharia e dige queste grande e bonne nove. E perzò disse: "Reposate un pocho, figiora mea, che voio andar a dir a Zacharia che tu e chocì". E santa Helisabet zonsse alla chamera de Zacharia cu<sup>''m''</sup> si grande freza che ella parea for de si. E Zacharia gi goardà, e monto se maravegià. E incontenente ella disse: "Alegrate, santissimo vegio, che Dee t'a dao tanta vita che tu verai co<sup>''n''</sup> li toi ogij la toa salvatium, e tosto veirai la Maire de lo Salvaor de tuta l'umana natura". E alaor Zacharia, non possando parlar, fe un ato de grandissima amiratium. E fegne[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/153|*]] segnar che ella gi di[xe]sse lo faito. E santa Helisabet comenzà a dir, como [la] figia de Iohachym e de Ana ge era vegnua: "E como ella me saruà e me fetij[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/153|*]] lo spirito de la profetia e l'alegressa de lo garzum, che ella avea in lo ventre", e tuto lo faeto chy era staito. E disse: "Veraxementi e te digo ch'e[la a] in lo ventre lo Salvaor de lo mondo". E Zacharia, homo fidelissimo e santo, e chi cognoscea la soa dona santa, incontenente de(e) fe a le soe parole, e zitasse in terra i<sup>''n''</sup> zenogium, e llevà le mayn a cel e comenzà a loar Dee i<sup>''n''</sup>ter lo so cor e a a zitar lacreme cum alegreza de devotium. E alaora se levà santa Helisabet e andà p<sup>''er''</sup> la nostra Dona e menàla a Zacharia. E fe segnà a la famigia che no intrassem inter la camera. E qua<sup>''n''</sup>do la nostra Dona<noinclude> <references/></noinclude> fz8a41rj9aqz4logronh6sy2ehmgwbm Pagina:Italien112.pdf/154 250 9152 36891 32167 2020-09-24T16:47:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>vi questo santo vegio star in zenogium co<sup>''n''</sup> le main levai a cel e loar Dee, incontenente se butà in zenogion i<sup>''n''</sup> terra e saruàlo cu<sup>''m''</sup> grande reverentia. E Zacharia fe semegeivementi a ella (e a goardagi a spirito dentro de Spirito Santo)[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/154|*]], e incontenente crece e ave per fermo quelle<sup>''[sic]''</sup> chy g'era staito dito. E levàse suxa e tuti trei se missem a seze cu<sup>''m''</sup> grande alegreza e devotium. E santa Helysabet comenzà a demandar la nostra Dona de queste atissime cosse chi eram staite faite in ella, azochè Zacharia la odisse parlar e recevesse grandissima alegresa. E la nostra Dona odando che Dee avea manifestao a questi lo so secreto e la veritae de la incarnation de lo Figior, pensome che ella gi manifestasse lo modo [che] Dee tegne co<sup>''n''</sup> ella in la incarnatium de lo Figior, chy no lo voce manifestá a Ioseph so spoxo fin a tanto che Dee gi lo manifestasse per lo so angero. {{Capolettera|A}}ora stam queste tree personne in tanta [''consolazione''] e leticia spiritual, che paream che fossem quasi in mezo de pareyxo, raxonando de la misericordia che Dee avea faeto a lo mondo e a li santi pasai[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/154|*]] de lo limbo, chy aveam aspeitao tanto tempo; e anchora raxonando de le profecie e de le parole de la santa scritura, le quae eram staete dite de questi doy beneiti figior che queste doe sante done aveam inter lo corpo. E la nostra Dona chi le intendeiva somamenti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/154|*]] si exponea quae eram de Yh<sup>''es''</sup>u, e quay eram de Zoane, humilementi cu<sup>''m''</sup> reverentia e cu<sup>''m''</sup> voxe bassa e poche parole. E seando mo<sup>''n''</sup>to interrogaa da elli, Zacharia, si como homo discretissimo, fe segnal a santa Helisabet, chy la menasse a reposar, e feisse tutto ço che se devesse e se poesse far. E santa Helisabet se levà e preixe la nostra Dona e menàla inter la soa camera e degi tempo de reposso in tuto quello modo che ella poe[se] pensar chy ge piaxese. E quando la nostra Dona se partì da Zacharia, ello gi goardava derré e si la benexiva e adorava lo Figior de Dee, chi era co<sup>''n''</sup> ella; cu<sup>''m''</sup> doce lacrime e devotium romase inter la camera, tuto afogao de amor de Dee, e tanto pin de alegreza che no se porreiva dir. {{Capolettera|O}} segnor Dee, che gloria e a penssar de quella beneita casa, unde era lo santo de li santi e lo Fator de tuto, lo Rey de li rey e lo Segnor de ly segnoy. E erage la soa Mayre, santissima sovra tuti li santi e le sante, chy may son e seram. E erage questi doi santi vegi, Zacharia e Helysabet, a li quay fo primamenti ma[ni]festao lo secreto de la incarnatium, avanti cha a persona chy fosse in questo mondo. E anchora g'era lo so figior Zoane eleto da Dee p<sup>''er''</sup> annuntior de la soa veritae e per paregar la via davanti e lo so Figior. Stan doncha inter una chasa tay maire e trey[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/154|*]] figoi. E anchor ge sta multitudem de angeri a goardia de la nostra Dona e de lo Figior, che ella avea inter lo ventre. Stavam questi inseme, e la maor parte de lo tempo andavam a orar e pregar Dee. E quando se trovàm inseme, continuame<sup>''n''</sup>ti parlavam de le scriture e de le profecie<noinclude> <references/></noinclude> 0qnk1idhxp9ylmgddmhk9uylpcbhpuc Pagina:Italien112.pdf/155 250 9153 36892 32170 2020-09-24T16:48:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>e de lo tempo de li pairi antichi, e de lo tempo novello de lo Figior de Dee chi devea vegnir. E sovra questo somamenti se deletavam. E Zacharia se alegrava in si mexmo, no possando parlar, cu<sup>''m''</sup> grande festa, de ço che Dee l'avea illuminao e fidelmenti creiva. Stavam doncha questi cossì amixi de Dee e lla nostra Dona cu<sup>''m''</sup> elli congregay in lo nome de Dee, e cossy grayndi in lo so conspecto, e semp<sup>''re''</sup> pensando de Dee e raxonando de Dee e de le soe overe e de li comandamenti de la leze, e semp<sup>''re''</sup> overavam ço che elli poivam de ben in lo so honor. Si che questo loco<sup>''[sic]''</sup>, unde era tay personne, era quasi un pareyxo pin de Dee e de li soi angeri. Beneita sea tal co<sup>''m''</sup>pagnia, e beneyto quello santo logo, unde elli habitavam. E quante doçe cosse se pon pensar de queste doe mayre de tai figior. Elle stem inseme trey meyxi e anchor pu. Che e penso che la nostra Dona voce star tanto lì, che se metesse lo nome a Zoane e che foce rendua la lengoa a Zacharia, azochè ella odisse de la soa bocha zo che l'angero gi avea annuntiao de questo beneito fanti'. {{Capolettera|A}}ora tornemo a lo parto de santa Helisabet, che quando ella se sentì aprosimar a lo parto, ella vosse che la nostra Dona ge steyze apè e no se partise. Ninte de men, tanta era l'alegreza de veira e lo cogniscimento<sup>''[sic]''</sup> che ella avea d'ella, che pocho parea che curasse della penna de lo parto. E anchora avea grandissima alegresa che ella era certa che ella averea figior maschio e chi vivereiva e no morreiva pisenin, e chy sereiva grande e singular in lo conspeto de Dee e de tuto lo povo. E ben che ella lo avesse inter lo corpo, desirava de veilo prestamenti. {{Capolettera|N}}asuo che fo questo beneito figior, santa Helisabeth comandà a le mame che elle no lo tochassem, e si se voze inver la nostra Dona, e reverentementi la pregà che ella lo devesse tochar avanti cha altra persona. Alora la nostra Dona lo levà de terra, e le mame gi mostravam se avea besogno, perzochè la nostra Dona era de quartoze<sup>''[sic]''</sup> agni, e forsa che la nostra Dona za mai no ave visto nasce atro, ch'ela conversava pocho cu<sup>''m''</sup> la gente. E levando la nostra Dona questo fijor beneito, e si lo fassà in un bellissimo drapo biancho e se lo misse in scozo. E incontenente questo beneito fijor, chi avanti pianzea, stete quieto in scozo de la Dona nostra, e parea che ello se ascotasse[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/155|*]] a ella e a lo so ventre, como se ello diesse: "Aora so<sup>''n''</sup>e preizo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/155|*]] a quello chi m'a [faito]". E la nostra Dona si fe vegnir l'aygoa e lla chonca, e si lo bagnà e fasà questo beneito fijor. E prezelo in brazo e portàlo a Zacharia. Ello lo goardà con grande alegresa, e benixilo cu<sup>''m''</sup> la soa man. E incomensà a loar Dee. E la nostra Dona portà lo fantin in le soe brasse, e si lo benixì cu<sup>''m''</sup> grande alegressa e dèlo a santa Helisabet e si ge misse lo late in bocha e disse : "Prendi, fijor me, in lo nome de Dee e de lo so Fijor, I<sup>''es''</sup>u Cr<sup>''ist''</sup>e, incarnao nostro<noinclude> <references/></noinclude> fvjssiwatoqgelnglphu7ybm2dcm3za Pagina:Italien112.pdf/156 250 9154 37748 32174 2020-10-02T07:52:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>Segnor. E lo fantin, quando odì arecordar Iesu, paire[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/156|*]] che ello se feyze inco<sup>''n''</sup>tra lo laite con alegreza. E la maire lo benixì. E incontenente se spantegà la nova inter li vexin e parenti e amixi. E fo si grande la alegreza, como may fosse in terra de la nativitae de un fijor. E no è atro santo de chy la ihexa faza festa de la soa nativitae. {{Capolettera|O}}r vegne lo iorno che lo fantin so devea circuncider e metegi lo nome. E congregràse tuti li parenti e vexim e amixi, e <sup>''cum''</sup> grande festa se apareiavam de circuncider lo fantin. E demandàm la maire como ello deveiva avey nome. E ella disse: “Zoane è(l)lo so nome”. Questi se maraveiàm fortementi, e dissem: “Questo nome no è in lo to parentao”. E no vósegem mete questo nome. E andàm a Zacharia e demandàlo como ello devea avey nome. E demandà Zacharia lo charamà, e scrisse: “Zoane serà lo so nome”. E questi monto pu se maraveiàm, e incontenente tornà lo parlá a Zacharia, e incomenzà a parlá e benixì Dee de Israel e lo so Fijor incarnao, che ello savea che ello avea in cassa soa la Maire e(l)lo Fijor. E monto pu se deletava Zacharia de lo Fijor do Dee incarnao, cha de lo fijor chy era nao. E cantando inconmenzà quelo belissimo salmo: ''Benedictus Dominus Deus Israel'', e seguì, e disse como lo Fijor de Dee era vegnuo per salvane. E poa se voze inver lo so fijor e disse: “E ti, fantin, é vegnuo profeta, per andar avanti [a] apareiar la soa via, e a confortar la gente chy se disponnam a reseive la nostra salvatium e pricaor de dotrina e de salvatium”. Questi, chi eram vegnui a la circuncixium de lo fantin Zoane, monto se maraveiàm. E odivam queste parole, ma no le intendeivam, ma dixeam inter elli: “Questo fantin chi e nao, serà quarche grande chosa”. Ma che diremo de la nostra Dona e de santa Helysabet, le quae eram in un loco e odivam tute queste parole e intendeivanle ben? È da crei, che elle aveam grandissima alegressa, e spetialme<sup>''n''</sup>ti la nostra Dona, chi savea la veritae de tuto, e intendeiva le profetie perfetamenti. E questo bello cantá de Zacharia ella inpreixe in<sup>''con''</sup>tenente a la prima vota. E incomensàlo a dilo a santa Helysabet. E forzachè ella gi lo mostrà puzóe vote, p<sup>''er''</sup>chè ella era vegia, porea esser che ella no se tegnea cossì a mente, o perchè ella se deletava de odí parlá n<sup>ost</sup>ra Dona e (la nostra Dona) se infenzea alchuna vota, e (a)faxeasse mostrá a ella. E anchora lo ''Magnificat'' se fe mostrá. E in questo modo, e in monti atri che noy no savemo intende, se deletavam inseme de le cosse de Dee. E anchora se deletavam che era torná la parola a Zacharia, lo qua speze vote parlava cu<sup>''m''</sup> elle de le cosse de Dee, le quay ello avea faete antigamenti in lo mondo. Ma monto pu se deletavam de le cosse nove che Dee avea faite per elli, zoè de la incarnatium de lo so Fijor, de che seguiva la salvatium de<noinclude> <references/></noinclude> juaqihzrfc8j5v59qyoax78cxck2ih4 Pagina:Italien112.pdf/157 250 9155 37750 32177 2020-10-02T07:53:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>la humana natura. {{Capolettera|A}}ora segue como la Dona nostra vo torná a cassa. E comensà a dir a santa Helysabet e a Zacharia como ella se ne vor tornar. E como grande dolor elli sentin, quando elli odim ch<sup>''e''</sup> la nostra Dona se vorea partir, e no e da maraveiá. Ma tutavia eram si santi e iusti, che elli eram contenti a la voluntae de Dee. E prechasàm i<sup>''n''</sup>contenente la <sup>''com''</sup>pagnia chi se convegnia, si che ella fosse honestissimame<sup>''n''</sup>ti aconpagná. E quando la nostra Dona se vegne a partir da elli, questi incomensàm devotamenti a lagremar e dissem: “Fijora mea, noi regratiemo Dee chi t'a faeto uzar questa caritae cu<sup>''m''</sup> noy de visitarne. E beneita sei tu sov<sup>''r''</sup>a tute le femene, chy tanta humilitae e mansuetudem ay usao co<sup>''n''</sup> noy. E dapoa che noy no semo degni che tu staghi pu cu<sup>''m''</sup> noi, preghemote che tu te arecordi semper de noy. E quando tu averai apartuyo, tu no[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/157|*]] lo fazi a savei. E quando tu averay lo Fijor de Dee nao e veyrailo inter le toe braze, tu n'(a)arecoma<sup>''n''</sup>di a ello che ne fasa far la soa voluntae”. E alaora se ge inchinàm fin a li pey cum grande pianto. E(l)la nostra Dona semeieivementi fe a elli, così como humilissima, e responde, che le soe parole intende, no como preghere, ma como comandamento, si como de payre carissimo. E levàsse suza la nostra Dona, e preyxe Zoane in le soe braze, e ascostasselo a lo peto e benixilo monte vote e disse a lo paire e a la maire: “Voy savei ben che questo è da Dee, e si covèm che voy ne abiay bonna goardia e grande. Prego Dee chi ameistre voy e mi a far la soa voluntae e lo so honor in questi doi figi, che ello n'a daeto, e in ogni atra chosa”. E lo fantin cossì faxao parea che se ascotasse a ella, e semper stava in paxe quando ello era con ella. E la nostra Dona lo rendè a la maere soa. E preize comiao. E santa Helisabet disse: “Va in paxe fijora mea, e arecordate de mi”. E la nostra [Dona] si se ne vegne a la soa citae. E questi romazem tuti pin de lo amor de Dee. {{Capolettera|A}}ora romàm Zacharia e santa Helisabet, chi alevam e goardam lo fantin Zoane cu<sup>''m''</sup> grande devotium e amor. E eram questi si santissimi, che tropo pu amavam Zoane perzochè elli saveam che ello era cossì singular messo de Dee, che elli no lo amavam perzochè ello fosse so fijo. Anchor se deletavam singuarmenti, perchè saveam e eram certi ch'elo serea cossì grande in lo conspecto de Dee. E santa Helisabet, quando ella ge dava lo laete, semper dixea: “Pigia fijor, in lo nome de Dee”. E cossì ogni atra cossa chi ge bessognasse, semp<sup>''er''</sup> ge arecordava lo nome de Dee. E quando lo fantin pianzea alchuna vota, como fan li fantin, [e] la maere lo vorea apagar, si ge arecordava lo nome de Ih<sup>''es''</sup>u, arecordandosse de la alegressa che ello avea faeto in lo so ventre, e lantora ello taxea, e de questo la maere se maraveiava. E Zacharia [e] Helisabet tanto pu l'amavam. E quando fossem inseme e raxonassem<noinclude> <references/></noinclude> amnb7f3c0sy3v1pa7kptepcf9c5f88x Pagina:Italien112.pdf/158 250 9156 37753 37752 2020-10-02T07:55:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>de la nostra Dona, e de lo Fijor che ella avea con seygo, questo beneito fijor Zoane mostrava segni de alegressa, como personna chi intendea zo che elli dixeam. E spesa vota lo paere e la maere lo proavam a studio e <s>a</s> veyvam manifesfamenti che lo fantin se doletava de odir parlá de Dee. Ora vegne che lo fantin income<sup>''n''</sup>sà a intende, de lo tempo delli atri fantin, e forsa innanti. E le mame lo usam a iamar la maere e lo paere, e tae atre parole chy se uzam mostrá prumamenti. E la maere, santa Helisabet, gi mostrava ihamar lo nome de Dee e de Ih<sup>''es''</sup>u, e ogni atro nome chy se dixea in leze vegia, como Mesia, Emanuel e Salvator, e ogni altra cossa chi ge apertegnesse; e cossy aveam comandao a le mame e tuta l'atra maxná, che zamay no ge mostrassem ni diessem se no tai parole. E cresando lo fantin pu avanti, quando ello comensà a parllá, elli gi comensàm a mostrar la salutatium de l'angero: ''Ave gra<sup>tia</sup> plena do<sup>mi</sup>n<sup>u</sup>s tecu<sup>m</sup>''. E le parole de quello angero, a una a una, e lo ''Magnificat'' e lo ''Benedictus D<sup>omi</sup>n<sup>u</sup>s Deus Israel''. E cossì ge le veg<sup>''n''</sup>em tute arecordando e mostrando. {{Capolettera|S}}eando za lo fantin de sexe meixi, e quello beneito vegio Ioseph vegne con la nostra Dona in Bethelem, a la soa citae, p<sup>''er''</sup> farce scrive <sup>''cum''</sup> li atri. E in quella mexma note, che elli zonzem, lo nostro Segnor Ih<sup>''es''</sup>u Cr<sup>''ist''</sup>e nascè de la Vergem Maria. E no me voio destende a dir le cosse chi fon in questa gloriosa nativitae, perzochè elle se dixem autró. Ma partiandose li Magi, romaxe la nostra Dona e Ioseph. E arecordandose como Helysabet e Zacharia ge aveam pregao, che quando ella fosse apartoya, ello ge scrivessem ogni cossa, per ordem chy intervegnisse, allaora la Vergem Maria pa<sup>''r''</sup>là a Ioseph e pregallo che ello scrivesse a elli. E Ioseph, pensando che ella dixea de quelli doi vegi, zoè de santa Helysabeth e de Zacharia, a li quae Dee avea manifestao lo secreto de lo Fijor avanti cha a niguna atra personna chi fosse in terra, con grande reverentia preize a scrive a quelli. E scrisse ogny cossa p<sup>''er''</sup> ordem, in che ora de la note ello nascè, e poa elli lo missem in lo precepio, e como li angeri aveam cantao: "''Gloria in excelsis Deo'' et in terra paxe a li homi de bonna voluntae". E poa como li angeri lo annuntiàm a li pastoy, e como li pastoy vegnem la matin. E tute le parole che elli dissem, e como lo Fantin era circuncizo, e como elli ge aveam misso nome Ih<sup>''es''</sup>u, e poa como li Magi vegnem a la via della stella, e tute le parole che elli dissem, e como elli fon ameistrae da l'angero, che elli tornasem a casa per altra via, persochè Herodes vorea savei de lo Fantin avea[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/158|*]] intentium. E qua<sup>''n''</sup>do fo scrito ogni chosa, e Ioseph gi pregava docissimamenti e humermenti che elli pregassem Dee per ello, che, dapoa che Dee gi avea misso si grande tezoro inter le main, che Dee daga seno e lume e fortesa de savei e poy governá la maere e lo Fijor cu<sup>''m''</sup> quella reverentia chi se conven. E la n<sup>''ost''</sup>ra semeieive Dona[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/158|*]] gi mandà pregando che elli pregem Dee per ella e monto se ge arecomandava . E {{Pt|man|}}<noinclude> <references/></noinclude> 5v5gvfpteh4kpa01nkwzbj2pfqwrf9x Pagina:Italien112.pdf/159 250 9157 37755 32184 2020-10-02T07:59:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|dam|mandàm}} un messo cu<sup>''m''</sup> questa letera. {{Capolettera|Q}}uando Helisabeth e Zacharia recevèm questo messo cu<sup>''m''</sup> questa letera, deveimo crey che elli fon pin de amiraber alegresa. E incontenente i<sup>''n''</sup>tràm in camera con le porte serae, e i<sup>''n''</sup>comenzàm a leze questa letera cu<sup>''m''</sup> desmesurá alegressa. E là unde dixea che li angeri cantàm ''Gloria in excelsis Deo'', lantora crescè tanto la alegressa che quasi devegnem maraveiae, e zitavam lacreme cu<sup>''m''</sup> devotium. E qua<sup>''n''</sup>do le lezem pu innainti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/159|*]], trovàm che g'era stao misso nome Ih<sup>''es''</sup>u, incontenente se inçenoiàm in terra e fem grandissima reverentia cu<sup>''m''</sup> grande festa. E cossì conpin de leze la letera. E lor dissem: "Lezamo questa letera a lo nostro fa<sup>''n''</sup>tin, e vegamo che ati ello farà". Lantora se levà la maere e ze per ello e adussello inter la camera e tegnello in brasso, e Zacharia i<sup>''n''</sup>come<sup>''n''</sup>zà a leze questa letera. E como lo fantin odì che la nostra Dona aveiva apartuio e como li angeri aveam cantao, comenssà(m) a far si grande la alegressa, che apenna lo poea tegnei i<sup>''n''</sup> brasso. E lo paire se astalava de leze, per vei la grande festa che lo fantin faxea. E la maere comenssà a dir: "Or ascota, fijor me, queste atre chose". E lo fantin stete un pocho fermo e mostrava de ascotá. E Zacharia comenssà a leze, e quando vegne a quella parola chy dixea, che g'era staito misso nome Ih<sup>''es''</sup>u, lo fantin incontenente inchynà la testa e tuta la ihera, e fo si grande la alegressa che ello mostrava, che no se poreiva dir. Lo paire e la maere quasi pianzeam de veilo; e si grande alegressa cresceiva a lo (a)paere e a la maere chi veiva de lo so fijor la certessa de quello chi fo annuntio<sup>''[sic]''</sup>, e cognosceam che sovre natura e ogni uzanza lo fantin pisenin comensava za de amar Dee e a receive cum grande alegressa le parole de Dee. E bem che ello comessaze<sup>''[sic]''</sup> inter lo ventre de la maere, nientedemen, quando vin che lo fantin presso za intendea e cu<sup>''m''</sup> grande alegressa za recevea la parola de Dee e de nigunna atra cossa parea che se curase, semper cresceiva l'alegressa de lo paere e de la maere. E Zacharia incontenente ascemprià questa letera in logo fermo, si che ella no se poesse zamay goastar ni perde per servàla a lo fantin quando ello fosse grandeto. E anchora per ello mexmo chi la vorea leze speso e pensar sove queste cosse [che] eram staite e deveam esser de lo Fijor de Dee. E l'atra lassà a santa Helisabet azochè spesso ella ne apagasse e deletasse lo fantin e ella mexma. Díxesse che la caza de Zacharia era preso a Iherusalem inver la mon<sup>ta</sup>gna. Pensome che no po esser che ella no fosse asay presso a Bethleem. E deletome de pensar, che Zacharia, cu<sup>''m''</sup> la soa dona, cu<sup>''m''</sup> elli portassem lo so beneito fijor, e andassem a visitar la nostra Dona e lo dilecto Fijor de Dee, avanti che ello se partisse da lo precepio, e per vegní in quello logo unde Dee era degno[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/159|*]] de nasce. De questo pensamento e no voio piu scrive; chaum chy leze, chosì pensa le {{Pt|co|}}<noinclude> <references/></noinclude> 2pdvw0xtsvl1z9e6ieuvrbzpphdof91 Pagina:Italien112.pdf/16 250 9158 32190 32189 2020-07-30T00:32:19Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />chi no teme le saete ni li vereton de li demonii, ni le p<sup>''er''</sup>secucion de la gente, ni de niguna aversitae. Imp<sup>''er''</sup>zo che questa fo<sup>''r''</sup>teza si he una vertue divina, chi ve<sup>''n''</sup> da çé; p<sup>''er''</sup>zo dise Iuda Machabeo a lo povo de Dé, chi devea co<sup>''m''</sup>bate contra li nimixi de Dé, chi temeiva<sup>''n''</sup> d'intrá in la bataia, p<sup>''er''</sup>zo ch'eli era<sup>''n''</sup> pochi et li nimixi asay: "Andai segurame<sup>''n''</sup>ti et no temi, che da Dé de lo çé ve ve<sup>''r''</sup>rà la forteza, chi ve darà la vitoria de li vostri inemixi". Et così fo faito, che p<sup>''er''</sup> la vertue de la forteza divina li pochi si venzè<sup>''[n]''</sup> li asay.<section end="1" /> <section begin="2" />p<sup>''er''</sup>de lo regno temporar che lo celestial et pezo ocise Criste et p<sup>''er''</sup>dè<sup>''m''</sup> l'u<sup>''n''</sup> et l'atro. Lo quarto timor si he apelao timor s<sup>''er''</sup>vil, zohe de s<sup>''er''</sup>vo, che lo s<sup>''er''</sup>vo s<sup>''er''</sup>ve pu lo segnor p<sup>''er''</sup> paor d'ese batuo, che p<sup>''er''</sup> amor ch'elo g'abia; questo timor si he in parte bon et in parte ré; hel'e in ta<sup>''n''</sup>to bon, che p<sup>''er''</sup> la paor de le pene de l'inferno l'omo s'asten de mal far, ma el'e i<sup>''n''</sup>tanto (el'e) ré ch'elo no se n'aste<sup>''m''</sup> p<sup>''er''</sup> l'amor de Dé, ma solame<sup>''n''</sup>te p<sup>''er''</sup> la paor de le pene; che, se no fosse quella paor, ello no laxereiva ch'elo no fese lo pecao. Unde san Zohane dixe, che chi ha q<sup>''ue''</sup>sto timor, no he p<sup>''er''</sup>feto i<sup>''n''</sup> la caritae. Lo quinto timor si he apelao timor i<sup>''n''</sup>içial, de lo qual dixe David, in lo salmo: ''Iniciu<sup>m</sup> sapie<sup>n</sup>cie timor d<sup>omi</sup>ni''. Aquora q<sup>''ue''</sup>sto timor no he p<sup>''er''</sup>fetame<sup>''n''</sup>ti bon, ma el'e pu da loar che da biasmá, che qua<sup>''m''</sup>visde che p<sup>''er''</sup> la paor de la pena l'omo scive lo pecao, nie<sup>''n''</sup>teme<sup>''n''</sup> elo la sciva pri<sup>''n''</sup>cipalme<sup>''n''</sup>ti p<sup>''er''</sup>zò ch'elo teme de despartise de Dé. Si che questo timor si sovermo<sup>''n''</sup>ta a q<sup>''ue''</sup>lo; ma anchor p<sup>''er''</sup>zò chi ha paor de le pene no he p<sup>''er''</sup>feto i<sup>''n''</sup> caritae, che la p<sup>''er''</sup>feta caritae si descaza da si questo timo et questa paor; zo dixe san Zoane. Lo sexto timor si he apelao ''timor filialis'', zo he timor de fiio: che chosì como lo bon fiio teme de offende lo paire sover tute le cose, p<sup>''er''</sup> lo grande amor che elo gi porta, be<sup>''n''</sup> che elo sapia che de quela ofeisa elo no de eser batuo da lo paire. Così chi ha q<sup>''ue''</sup>sto timor in ver de Dé, a semeia<sup>''n''</sup>za de lo bo<sup>''n''</sup> fiio, si teme et si se guarda da offe<sup>''n''</sup>de lo Paire so celestial, ecia<sup>''m''</sup>de se elo fosse certo che de q<sup>''ue''</sup>la ofeisa elo no devesse mai portá niguna pena, ni punicion; et de questo timor dixe David i<sup>''n''</sup> lo salmo: ''Timor d<sup>omi</sup> ni semp<sup>er</sup> manet i<sup>n</sup> seculu<sup>m</sup> s<sup>e</sup>c<sup>u</sup>li''; zo he a di, che chi ha q<sup>''ue''</sup>sto timor no ha mai fin, ni i<sup>''n''</sup> q<sup>''ue''</sup>sto mu<sup>''n''</sup>do, ni i<sup>''n''</sup> l'atro, che l'anima iusta et sa<sup>''n''</sup>ta si lo porta cu<sup>''m''</sup> seigo i<sup>''n''</sup> paraiso, ni mai he ni s<sup>''er''</sup>à se<sup>''n''</sup>za q<sup>''ue''</sup>sto timor; ma q<sup>''ue''</sup>sto timo<sup>''r''</sup> no he penoso, ma he pi<sup>''n''</sup> d'alegreza et de deletacio<sup>''n''</sup>; et q<sup>''ue''</sup>sto he un de li sete don de lo Spirito Sa<sup>''n''</sup>to; et tuti q<sup>''ue''</sup>li chi an q<sup>''ue''</sup>sto timor, si su<sup>''m''</sup> si abraxai et aceisi de l'amor de Dé, che eli ama<sup>''n''</sup> pu Dé che lor mesmi. Unde sa<sup>''n''</sup>to Agusti<sup>''n''</sup> dixe, che li sa<sup>''n''</sup>ti de paraiso, se Dé volese ch'eli fosse<sup>''n''</sup> enter l'inferno, eli ge vorea<sup>''n''</sup> esse i<sup>''n''</sup> piaser de Dé, ava<sup>''n''</sup>ti che esser i<sup>''n''</sup> paraiso i<sup>''n''</sup> despiaxer de Dé; et q<sup>''ue''</sup>sto p<sup>''er''</sup>che? i<sup>''n''</sup> p<sup>''er''</sup>zo che eli ama<sup>''n''</sup> pu Dé che lor mesmi, ni no vore<sup>''n''</sup> atra cosa nixuna noma zo che Dé vo. Chaschau<sup>''n''</sup> du<sup>''n''</sup>cha chi ha i<sup>''n''</sup> q<sup>''ue''</sup>sta vita q<sup>''ue''</sup>sto sexto ramo de timó, si ha paoira de offende li ogi de l'ama<sup>''n''</sup>tissimo Paire etia<sup>''m''</sup>de se ello savesse et fosse certo che de quela ofeisa no devesse ma avei niguna pena ni punicion. Dé p<sup>''er''</sup> la soa gracia ne co<sup>''n''</sup>cea et ne daga q<sup>''ue''</sup>sto timor. Ame<sup>''n''</sup>. <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> bz7lgq55xyyr4w6uf2f62ux3gmsnls3 Pagina:Italien112.pdf/160 250 9159 37758 32195 2020-10-02T08:11:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|se|cose}} chi ge deveam esser trovandose inseme cossì faete personne. E se la maere de Dee vegne a Nazareth a visitar santa Helisabet, quando ela odì da l'angero che ella era gravia de chosì faeto fijor, e a far alegressa cu<sup>''m''</sup> ella, monto mormenti<sup>''[sic]''</sup> fo covegneive<sup>''[sic]''</sup> che santa Helisabeth andasse a vissitar la maere de Dee e lo so Fijor, chi era vegnuo per salvatium de ella e de tuta la humana generatium. {{Capolettera|O}}r tornemo alo fanti' Zoane, chi cresceiva ogni di monto pu che no fan li atri fantin, e spetiamenti i<sup>n</sup> lo intendimento. E incomenssà questo beneito fantin, andando pu avanti, [a] mostrá ati de solitudinem. E quando le mame lo portavam de fora inter la gente, ello se travagiava e pianzea, e no lo poeam apagar se elle no lo portavam a caza. E in tuto mostrava de vorey star cu<sup>''m''</sup> lo paere e cu<sup>''m''</sup> la maere; [''intantochè quando la madre sua''] andava in camera per star in oratium, covegniva che ella lo menasse con seigo. E meteivalo in quoarche logo, apè de si, e lo fantin stava tuto tacito e i<sup>''n''</sup> paxe, tanto che la maere avea orao quanto gi piaxea. E quando questo beneito fantin comenssà de andar, si se levava de brasso a le mame e andavasene per la caza, fasando chotai soraceti. E la maor parte se ne andava inter la camera de lo paere e de la maere. E talvota serava la porta dentro, e meteivase da l'un lao e faxeiva cotay soe sancete e soraceti, e sorasava <sup>''con''</sup> ello propio tuto tacito, si che manifestamenti so acorzeam lo paere e la maere che ello fuziva de star inter la gente. E de so monto se maraveiavam e legravam<sup>''[sic]''</sup>. E quando vegne lo tempo che ello per si mexmo poea(r) montar e descender le scare, ello monto speso se ne andava inter lo iardim de lo paere, chy era derré da caxa, e alegrandose andavage p<sup>''er''</sup> dentro, e tae vote pijava cotai fiorete e faxeiva cotay soraceti, e correa per lo iardim, cantando, secondo lo so modo, lo ''Ave Maria'' e lo ''Magnificat'', e tal vota ''Benedictus'', o de li atri salmi. Alchuna vota se metea a seze quietamenti, e goaldava a lo celo<sup>''[sic]''</sup> e a la terra e a li arbori e a le piante e a tute le cosse che Dee avea faete. E tanto se deletava, che no parea che ello feisse cura de torná a casa. Alcuna vota se adormiva como fantin, e li angeri de Dee lo goardava<sup>''m''</sup>. Ma da prumé, quando ello comenssà de far cossì, le mame lo andavam cerchando, per le piasse e per le vie, e demandane a li vexin, se elli lo avessem visto, e cossì l'andavam cercando cu<sup>''m''</sup> monto dolor. E poa, quando lo trovavam, eram monto alegre, e dixeam a lo paere e a la maere queste cosse, ma elli, como santi e aspirae de Dee, cognosceam che questa era overa divina, [e] comandàm a le mame e a l'atra massnaa, che quando ello fosse inter lo iardim elli lo laxassem star, e no ge deissem[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/160|*]] ninte sensa soa parola. E alcuna vota lo paere e la maere se faxeam a lo barchon e goardavam a questo fantin chy andava per lo iardin e alegravansse e loavam Dee cu<sup>''m''</sup> tuto lo so cor, chy g'avea daeto cossy faeto fijor de lo quar elli v[e]ivam bon<noinclude> <references/></noinclude> k8qudgkdlnrs09zrkzh3xoygv4km5dm Pagina:Italien112.pdf/161 250 9160 37760 32198 2020-10-02T08:12:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>comensamento. E pensando questo si se gloriavam santamenti. E quando gi pareiva tempo, discretamenti mandavam per ello, e faxeilo maniar e governavanlo ben, sechondo che a lé bessognava. {{Capolettera|E}} sova tute le cosse che elli poessem dar piaxei a questo fantin, si era quando elli ge lezeam la letera chy era vegnua, como la nostra Dona era apart[u]ia lo Fijor so. Si che alchuna vota, per desiderio de tegneilo cu<sup>''m''</sup> elli, si lo menavam, e dixeam: "Vene, amor me, che noi te lezeremo la letera"; e ello andava cu<sup>''m''</sup> elli alegramenti. Anchor per tegneilo cu<sup>''m''</sup> elli, si ge mostravam li salmi e le profecie. E lo fantin atentamenti ascotava e inprendea. E quando<sup>''[sic]''</sup> pu cresceiva, pu avea intendimento e pu se alargava da lo mondo e da gente. Intendo que[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/161|*]] quando ello era in trei agni e in quatro, pocho lo poea<sup>''n''</sup> lo paere e la maere tegney cu<sup>''m''</sup> elli. E comensà questo beneito fantin a insir de lo jardin, e andar per le coture e in za e in là. E alcuna vota se ascondea in archuni loghi per no esser trovao cossì tosto. E si se deletava de cantar queste cosse che ello avea inpreyze, e de penssar de Dee. Lo paere e la maere lo andavam tarvota cerchando e tarvota pugnava<sup>''n''</sup> una bona pessa a trovalo. E tarvota andavam cu<sup>''m''</sup> ello inseme deletandose. E quando elli veivam un belo erboro fiorio, si lo ihamavam: "Ve-ssà, fijor, e goarda questa bella cossa che [Dee] a fayta". E meteivansse a seze, e meteivalo in mezo de lor, e comenzavam a cantar: ''Benedictus D<sup>omi</sup>n<sup>u</sup>s Deus Isr<sup>ae</sup>l''; e(l)lo fantin co<sup>''n''</sup> elli. E spesa vota dixea[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/161|*]], digando anchor: ''Magnificat'', o archun atro salmo. E poa lo menavam a cassa. E quando lo fantin comenssà de acorseze che lo paere e la maere andavam a ello (chosi losemegeivementi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/161|*]] e convegnívagi pu torná cu<sup>''m''</sup> elli, comensà(r) a andar pu a lunga, unde questi pu no lo poea<sup>''m''</sup> torvar<sup>''[sic]''</sup> ; si che ello tornava a casa a soa posta. Archuna vota era trovao da li soi vexin, e quelli vegnivam a casa e dixean: "Como lasa-voi andar lo fantin? Noi l'avemo anchoy trovao in cotar logo lunzi piu de in migiá, e andava cantando salmi e cotay atre oratioin, le quae noi no amo çamai odíe. E lo vosi menar, e ello fuzì, e no se lasà prender". E l'atro dixea: "Perchè lo laxa-voy cossì andar? El'è anchor tropo picenim". E la maere respondea e dixea: "E no ne poso atro, e laso la goardia a Dee". E lo fantin tornava a casa tuto afaigao, e la maere docementi lo prendea e dixea: "Perchè fae-to così, fijor me, e stai tanto che tu no torni? E perchè vai-tu cossì a la longa?" E lo fantin respondea: "Maere mea, e o visto tante belle cosse che a faeto messer Domenedé, che no me ne savea partir. E quando vago pu a la longa, e le trovo pu belle e pu nove". E questo era ministerio de li angeri chy lo goardavan, chi semper gi mostravan chose nove, per innamorao<sup>''[sic]''</sup> pu de la solitudem. E odando questo lo paere e la maere, ben che monto fossen vaghi de veilo<noinclude> <references/></noinclude> s3wijns22rt3ah6y9rv0psf399mzfoz Pagina:Italien112.pdf/162 250 9161 37762 32203 2020-10-02T08:14:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>cu<sup>''m''</sup> lor, cognosceam in veritae che questa era overa de Dee, e benexianlo e laxava<sup>''n''</sup>lo star e far. Andava questo fantin semper benixando Dee de ben in meio. E semper se alongava da la gente pu l'un di cha l'atro, si che monto se ne dixea; e monti lo trovavam, e za quasi lo laxavam star, che ge parea che de questa cossa no se poise far atro. E maormenti che lo paere e la maere se ne stavam, e za no l'andavam pu cerchando, salvo raira vota. {{Capolettera|O}}r vegne lo tempo che lo fantin avea za copío cinque agni, un di come<sup>''n''</sup>sà andar pu in là che no era andao (che ello andà pu in là che no era andaeto), e intrà in un bosco chi era ben da la lunga d'abitatium da la gente. E pensome che ello fosse presso a lo deserto unde ello ze dapoa. E incontenente che questo fantin intrà dentro, ge vegne un odor de solitudem, e, como piaxè a Dee, pàrsegi esser in pareixo, unde ello se devesse repossar. E goardava li erbori de sovra freschissimi, e la terra de sota, chi parea un prao pin de fioi devisai. Elo comensà a loar Dee e mísseze a coger de quelle fioi chi ge pareivam pu belle; e como ello goardava pu in là, ello le veiva pu belle e pu nove. E tante n'aveiva za cogeite che elo no le poea tegney in scozo. E lantor se azà la roba tuto intorno, e se ne inpì tuto dentro e de fora, e tuta via loando Dee cu<sup>''m''</sup> grande voxe. E queste fioy, si voreiva adur a lo paere e la maere. E qua<sup>''n''</sup>do ello ave ben pin lo scozo, e vi che era pasao hora de tronar a casa, vegniva cantando e si fito che ello parea un oxelo chy vorase cu<sup>''m''</sup> alegreza gra<sup>''n''</sup>dissima de questo deserto che ello avea trovao, chi ge piaxea cotanto. La maere lo aspeitava vegando che era pasao l'ora de tronar. E stava in penser, e pregava Dee chi gi lo mandasse. E mandava fora la famigia: "Andae a vey da ogni via, se voi lo trovai, adúlo in brasso che ello serea forsa sta<sup>''n''</sup>cho". E ella stava a lo barchon a vey se ella l'odisse e visse da niguna parte. E in questo ella odì la voxe de lo fantin chy cantava lo ''Magnificat'' a ata voxe. E ella incontenente se i<sup>''n''</sup>zenogià e rendè gratia a Dee. E acha[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/162|*]] che lo fantin se ne ven su p<sup>''er''</sup> le scare cu<sup>''m''</sup> grande alegressa. E tuta la famigia se ne alegrava. E santa Helisabet gi ze incontra digando: "Fijor me, p<sup>''er''</sup>chè ae-tu faeto cossì? E prechè é-tu staeto cossì tardi?" E incontenente lo fantin se inzenogià a ella digando: "Maere, p<sup>''er''</sup>donaime, che e o anchoi trovao le pu belle chosse; perzochè sum andao pu alla lu<sup>''n''</sup>ga che no sum uzao, e oge trovao le pu belle cosse e le pu belle fioy che may e visse. E vossivene adur, a messé e a voy, e persò so<sup>''n''</sup>e staeto pu. E no me ne poea satiar, si g'è bello stallo". E la maere incontenente lo preixe e menàlo inter la camera de lo paere. E lo paere lo receivè doseme<sup>''n''</sup>ti. E lo fantin averse lo scosso chi era pin de fiori devisae introno intorno. E disse a lo paere e a la maere: "Queste fioi v'è aduto azochè voy ne vegay". E elli co<sup>''n''</sup> devotium e {{Pt|lacre|}}<noinclude> <references/></noinclude> qa5r9u55un923wu1uvlkl8yhrzr1vc0 Pagina:Italien112.pdf/163 250 9162 37764 32207 2020-10-02T08:20:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|me|lacreme}} lo demandàm digando: "Fijor, unde andasti anchoi, che tu ay trovao cossì belle cosse?" E lo fantin respondea: "E anday in chotar logo e vi un bosco pu a la longa e vegneme voluntae de andarge, e no ge trovar[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/163|*]] persona; e intraige dentro e vi lo piu bello bosco che e visse may. E vi quelli erbori freschi e li oxeli cantar. E per terra queste belle fioi vi, e no g'era persona atri ca mi. E quando pu andava inter lo bosco, trovava pu belle cosse. E se no fosse che e vorea tornar a casa a voy, e sereyva vorentera staito queste note". Lo paere e la maere ge incomensàm a dir: "Fijor me, no ge star de note e no andar tropo in entro inter lo bosco, persochè stan le bestie salvayghe che forsa te fareivam má". E lo fantin respondea alegramenti e dixea: "E no o poira niguna; no le a faete meser Domenendee?" E quelli respondeam: "Fijor si". E dixea lo fantin: "Doncha starò cu<sup>''m''</sup> elle como e faso cu<sup>''m''</sup> voy". No ne savea rende altra raxon anchora; ma lo paere e la maere parlando inseme dissem: "Noi savemo che questo è singular messo de Dee, e si è ordenao l'ofitio che ello dè avey. E duncha devemo crey che singular goardia Dee g'a misso intorno. E duncha ne covem laxiar far a Dee. E goardemo ben che niguna teneressa mondana no ne prende, p<sup>''er''</sup> la quar noy inpaihassemo questo fantin. Che noy vegamo ben che Dee lo goarda ben e governa como ello vo". E comensa[m] a confortá lo fantin dosementi. E odivam semp<sup>''er''</sup> cosse de cognosimento de Dee, e de zo monto se maravegiavam, e davangi cenna, confortavamlo de lo magiar, digando: "Fijor me, Dee vo che noi mangiemo discretamenti, asochè lo corpo viva e posege serví pu longamenti". E lo fantin, tuto obediente e reverente, faxea zo che elli dixeam quando ello era con lor, perzochè ello cognoscea che elli eram santi de Dee. E za comenzava a cognoscer che elli no gi davam impaiho a far ben, avanti ne lo confortavam. {{Capolettera|E}} demente che lo fantin avea senao, lo paere e la maere stavam e raxonavam de lo fantin, e de Dee. E quando lo fantin avea senao, vorean tornar a raxonar. E lo fantin demandava la letera chi era vegnua da la nativitae de Cr<sup>''ist''</sup>e. Persochè lo paere e la maere, per lo tempo passao, gi aveam mostrao leze. E pocha breygha aveam avuo, persochè maravegiozamenti avea impreyzo. Questo fantin prendea lo lume e andavasene da l'un lao della camera e lezeyva questa letera. E infogava la soa mente de tanto fervor, che no se poreyva dir. E faxease dar a lo paere li libri de le profetie e de la leze, e lezeyva li comandamenti de Dee, e in tuto se proponeiva de observar li comandamenti de Dee. Meteivasse a leze le profetie, e spetialmenti quelle chi profetavam de Cr<sup>''ist''</sup>e e de lo testame<sup>''n''</sup>to novo. E (de) lo nostro Seg[n]or ge vegniva(m) audiando[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/163|*]] lo intendimento e la veritae pu l'un di cha l'atro. E lo fantin se innamorava e semper gi cresceiva lo desiderio de mar<sup>''[sic]''</sup> Dee e de servílo. E quando la maere veiva che<noinclude> <references/></noinclude> k2827c66utkuulyhexlnf4bh81pqe1w Pagina:Italien112.pdf/164 250 9163 32210 32209 2020-07-30T00:32:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>ello era staeto tanto como se convegniva, e ella gi dixea de andar a dormí. Ello, per amor de la discretium, incontenente obeiva, benchè monto gi paresse dose de star a leze queste cosse. E pregava la maere docementi, che ella lo iamasse per tempo, e no lo laxasse dormí tropo. E ella lo faxea discretamenti, metandosse da parte ogni teneressa humanna, p<sup>''er''</sup> lo timor de Dee. E quando era faeto iorno, lo fantin insiva de casa p<sup>''er''</sup> andar a lo deserto. E incomenssava a demandar la benixon a lo paere e a la maere. Elli gi la davam santamenti. E pregavanlo che ello tornasse la seira. Anchor lo pregavam e dixeam: “Fijor me, porta de lo pan con teigo quando tu vay cossì alla longa”. E(l)lo fantin benignamenti ne pre<sup>''n''</sup>dea alchuna vota. E cossy avea faeto p<sup>''er''</sup> lo tempo passao, persochè ello era anchor pisenin. Andava a questo bosco, e andava monto pu in entro, e semper trovava pu bella<sup>''[sic]''</sup> cosse a lo so parey. E quando ello era andaeto un pocho, si se metea in quarche prao a seze e alchuna vota star in çenogium, e arecordavasse le cosse che ello avea lezue de Dee e de so lo so fijor. E savea ça che la nostra Dona era fuzía in Egypto con lo so Fijor, e si lo desirava de vey e dixea: “O Segnor, quando poré vey lo to Fijor e la soa maere, e quando me troveré con ello?” E de questo butava lacreme con devotion. E quando era faeto cossì un pocho, e ello se levava e andava cantando: ''Ave Maria, gratia plena, D<sup>o</sup>m<sup>inu</sup>s tecu<sup>m</sup>'' et ''Benedictus D<sup>o</sup>m<sup>inu</sup>s Deus Isr<sup>ae</sup>l'', e atri versi li quay ello avea inpreyxi. Archuna vota trovava archu<sup>''n''</sup> fruti sarvayghi, chi sum p<sup>''er''</sup> li boschi, e pareangi belli e si li cosxea<sup>''[sic]''</sup> e si li parea<sup>''m''</sup> boin, persochè gi levavam un pocho la fame. E incontenente s'apensava de adúne a messer e a madona, e cossy faxea. E comenssà a trovar de queste bestiore menue chi stam per li boschi, e incontenente corse a elle e pigiàle e abrasàle e miseselo<sup>''[sic]''</sup> in scoso, e adumestegávasse co<sup>''n''</sup> elle e dixea: “Queste sum le cosse che Dee a faete, che dixea messer e madona che elle [eram] bestie salvayghe. De goarda como elle sum belle!”, e tegneivale in pocho e alegravasse cu<sup>''m''</sup> elle e lasiavale andar. Queste bestiore vegnivam a ello e stavam cu<sup>''m''</sup> ello, como le domesteghe fam cu<sup>''m''</sup> noy. E se ello se trovava de lo pan, si ge ne daxea; e za no penssava: “Che mangerò?” Tornava lo fantin la seira, e semp<sup>''er''</sup> aduxea cosse nove a lo paere e a la maere, de quelle che ello trovava. E dixeage queste nove, como ello avea trovao de le bestiore, e como elle eram faete e staete con seigo in scoso e introno. E lo paere e la maere lo aschotavam cu<sup>''m''</sup> alegressa. E vegnivalo demanda<sup>''n''</sup>do de le cosse che ello faxea per lo deserto. E(l)lo fantin ge respondea alegramenti e puramenti. {{Capolettera|O}}r vegne che lo fantin, andando per lo deserto, era tanto lo deleto che ello avea, che ello ze tanto ava<sup>''n''</sup>ti p<sup>''er''</sup> lo deserto che sovravegne la note; e no ave tempo de tornar a casa, e forsa no vose, e no se ne arecordà.<noinclude> <references/></noinclude> sbp4mp2eje6wi99q8sezuxye4rxg7qx Pagina:Italien112.pdf/165 250 9164 37766 32215 2020-10-02T08:23:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>E lo beneito fantin se misse in oration, e vegniva pensando sovre tutte le cosse che ello lezea quando ello era a casa; e cossì alegro e in reposo, como quando ello era inter la camera, e monto pu, persochè lo Spirito Santo lo infiama[va][[Discuscion pagina:Italien112.pdf/165|*]] pu quando ello era inter lo deserto cha quando ello era in casa, persochè lo vorea menar per quella via. Ma digamo de lo paere e de la maere, chi vin che lo fantin no tornava a casa. Fortementi se desvegià lo so amor e la soa teneressa. E Dee consentì[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/165|*]] a questa baptagia, azochè, passandose virtuosamenti, fossem pu virtuosi e pu exaltae. E la famigia era tuta tribulaa, e chi pianzea de ça e chi pianzea de là. E dixeam a la maere: “Voy sey quella; che cosa è a lasiarlo andar cossì pissenim, e no ma<sup>''n''</sup>dar nigum con seigo, ni per esse?”[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/165|*]] E le mame respondeam pianzando e achacuna<sup>''[sic]''</sup> dixea: “Vorentera anderea cu<sup>''m''</sup> ello a lo boscho, e pu vorentera starea cu<sup>''m''</sup> ello a veilo e a ordilo<sup>''[sic]''</sup>, cha a casa, che questa è tuta la mea alegressa, pu de odílo. Dime, fijor, unde e-tu questa note? E-tu cu<sup>''m''</sup> le bestie salvaighe? E se elle te faram mar, como poremo noy vive?” Madona Helysabet s'ateneriva forte, ma pur confortava questi<sup>''[sic]''</sup> e dixea: “No abiai penser, fijore, che li angeri de Dee ne lo goardam. E anchor lo verei deman a seira san e salvo”. E zésene a Zacharia e dísegi queste cosse de la famigia, como eram tuti turbay, e como la maxná[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/165|*]] era un pocho atener[i]a. E san Zacharia respoxe a la soa dona e disse: “Che parole sum queste? No sae-tu che questo fijor e messo de Dee, e faeto per andar davanti lo so Fijor e p<sup>''er''</sup> aparegiargi la soa via? E duncha no crei-tu che li soi angeri no lo goarden? Dona mea, se tu ay in terra [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/165|*]] la fe de la veritae che Dee n'a manifestao de questo fijor, no a besxogno che noy se ne daghemo archuna faygha. Anchora vey certissimi segnai. No vei-tu che questo fantin overa manifestamenti sovre natura, in lo cognosimento e in le overe? Or chi vi mai, ni odì dir che un fantin, chy nascece in terra, (chy) overasse i<sup>''n''</sup> terra, in soa garsonitae, tae cosse? Doncha, dona mea, portae in paxe e laxiemo far Dee. E ti te inzegna de cognosce li benefitij de Dee. E specialmenti che ello n'a daeto chotar fijor per consolarne in nostra vegiessa”. E madona Helisabet stete contentissima, e recevè questo ameistramento cu<sup>''m''</sup> grande devotium. E lo beneito Zacharia se fe chamar tuta la famigia, e conmensàli a confortar e a dir: “Voy devey star contenti a la voluntae de Dee. Voy avei visto, fin a lo nascimento de questo fantin, che no è como li altri, se ben ve arecorda, in tute le cosse a overao singularmenti da li atri fantin. E duncha veive manifestamenti che Dee è con ello, e lo goarda e defende de ogny mar. E persò voy devey star contenti. E da oravanti no ve ne vogio vei alchuna tribulatium. E se Dee voresse che ello no tornasse zamay, cossì vogio che sea”. E questa beneita famigia, li quae eram tuti ben amaistrae, con gra<sup>''n''</sup>de pianto comensàm a dir: “O messer, no vorei-vo che da matin noy l'andemo a cerchá?” E respoxe lo vegio: “E ve<noinclude> <references/></noinclude> 1id3p0ofkudzh24vc58wuthva9p10a4 Pagina:Italien112.pdf/166 250 9165 37768 32218 2020-10-02T08:27:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>dago parola che voy preghé Dee chi no[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/166|*]] lo renda deman de seyra, se l'è soa volu<sup>''n''</sup>tae. E cossì contentà la soa famigia, como megio ello poè. Romaxe in paxe tuta la casa, vegando la soa vorentae. E poa va la nova inter li vexin e parenti soe, e monti de quelli vegnem a lo paere e a la maere e dixeam: “Perchè laxa-voy andar cossì lo fantin?” E lo paere e la maere respondeam: “Veive che queste cosse ne piaxem[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/166|*]] che le sum singularme<sup>''n''</sup>ti overae da Dee in questo fantin. E voi l'avey posuo veir manifestamenti. Si che noi no vogiemo contrastar a la voluntae de Dee; laxae far a ello, che ello sa ben so che ello a a far. E no calae de regratiar Dee, e de loar semp<sup>''er''</sup> li soi beneficij”. Quelli chi eram boin, stavam contenti; li atri, chi no eram cossì boin, se maravegiavam monto. E andando q<sup>''ue''</sup>ste nove de questo fantin p<sup>''er''</sup> tuta la contraa, monto se maraveiavam de so che veivam far a questo fantin. E quando ello tornava a casa, beo<sup>''<sup>''[sic]''</sup>''</sup> se reputava chi lo poea pu un pocho tochar o veir, persò [che] ello zitava un deleto spiritual in l'anima, a chi lo veiva, e un desiderio de benixir Dee, chi l'avea faeto. E quando se aproximava la seira, lo fantin s'adrisava a tornar a lo paere e a la maere. E la famigia era tuta de fora a goardar in quelle parte de unde elli se creivam che ello vegnisse. E quando elli lo veam da la longa, era grande alegressa. E alchoin ge andava<sup>''m''</sup> i<sup>''n''</sup>contra e alchui<sup>''[sic]''</sup> tornava a casa a dirlo a lo paere e a la maere. E tuti benixiva<sup>''m''</sup> Dee, chi lo avea remandao. E vegnì lo fantin tuto alegro e iocundo, e zitavasse a li pee de lo paere e de la maere e favagi la reverentia uzá. E quelli lo recevevam in le soe brasse cu<sup>''m''</sup> grande alegressa. E semp<sup>''er''</sup> ge aduxea quarche cosseta nova che ello avea trovaa, andando per lo deserto. E poa ge favam aparegiar da mangiar. E demandanlo: “Fijor me, como feisti-tu questa note? Perchè no tornasti-tu eri seira?” Lo fantin respondea: “E anday pu in lo deserto che andasse anchora, e trovay le pu belle cosse che Dee avea faete, che e visse may. Incomensay alora[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/166|*]] Dee; e andando vegando, e me pigiava si grande piaxei che e no me arecorday de tornar a casa. E quando e me ne acorsi, era za si note, che e no serea posuo tornar”. E la maere lo spiava: “Fijor me, unde steisti-tu questa note, e che feisti-tu?” E quello respoze: “E arivay a lo pu bello prao che visse may, e co<sup>''m''</sup> piu belle fió, e tanto me deletay de loar Dee, che la note me ge <sup>''com''</sup>preyze. Erage un erboreto da l'un lao, chi avea le rame basse e le fogie spesse; e ge intray sota, e stavage si ben che me pareiva che foze cossì inter la camera; e arecordavame de tute quelle [cose] che soreiva leze. E quando e cantava, li oxeleti me respondeam li pu belli versi che odisse zamai e loavam Dee comeigo. Ma no li poeiva i<sup>''n''</sup>tender”. E si demandava la maere: “Madona, se pon-eli intender?” E la maere respondea: “Fijor me, si, se Dee voresse”. E lo fantin dixeiva: “E vorrò ben pregá Dee, chi me li fassa intender”. E la maere dixeiva: “Fijor no {{Pt|ave|}}<noinclude> <references/></noinclude> rkx6g4nv9xoa7xhx0jnzvidi8zhj8tt Pagina:Italien112.pdf/167 250 9166 37770 32224 2020-10-02T08:30:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|sti-tu|avesti-tu}} penser?” E ello respondea: “No”. E lo paere dixeiva: “Dona mea, no te l'o ben dito? La penser ven a voy per lo peccao; e chi no a peccao, perchè dè avey penser? Questo fijor fo santificao inter lo to corpo per la visitatium de lo Fijor de Dee e de la soa Maere. E doncha, perche dè-lo avey poyra?” E lo fantin intendea ben queste parole, e perssò fondavasse in humilitay, in desiderio de amar Dee. {{Capolettera|O}}r incomensà lo fantin de romagney la note. E andando pu avanti, romagnea quatro e sexe iorni. E como andava pu avanti, romagnea dexe e chize<sup>''[sic]''</sup>iorni. E tornava a casa per la ten<sup>''er''</sup>essa de lo paere e de la maere; o sea che Dee vorea che lo paere e la maere [''avessono ancora''] alchuna recreatium [''di questo fanciullo nella sua piccolezza''], si che da cinque in sete agny, si me penso che lo beneito fantin tornava a casa alchuna vota. E anchora me penso, che in questo modo s'acorda la diferentia chi se dixe d'elo, soè che alchuim dixem che ello andà in lo deserto de zinque agni, atri dixem che ello ge andà de sete. E de sete agny se ten per lo fermo; e de cinque agny me penso che poea esser per questo modo, che ello ge andava e stava, e tarvota tornava a caza. E da sete agny avanti, me penso che ello ge steisse in tuto. E la fama era si grande de questo beneito fijor, per tute le contrae de intorno, e lo parlá chi se ne faxea, che caum dixea: “Questo è pu lo maravegioso fantin e lo pu novo chi nascesse may”. E benexivanlo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/167|*]] de so che elli saveam. Ma lo ge n'era nasuo un (n)altro pu maravegioso e novo, lo quar elli no cognosceam, perzochè ello staxea aschozo. Ma Zoane pisenim ben lo savea e ben lo cognoscea, persochè di e note pensava de ello, e como ello poeisse far cossa chy li piaxesse. Alchuna vota lo trovavam merchanti, e tal vota pastoy de bestie. E vegnivam a lo paere e a la maere e dixeam: “Noi amo visto lo fantin, pasando noy per lo deserto in cotal palte<sup>''[sic]''</sup>, andava cantando salmi in ata voxe. E incontenente che ello ne visse, ne fuzì, e no ge poimo parlar”. Cotay nove ge ne vegniva alchuna vota. E qua<sup>''n''</sup>do lo fantin tornava a casa, e l'era si grande la alegresa de lo paere e de la maere e de tuta l'atra famigia, che no se poreiva dir. E vegnivam li parenti e vexin a far festa cu<sup>''m''</sup> elli, e a veilo lo fantin. E monti zitavam lacreme p<sup>''er''</sup> devotium, vegando questo fantin cossì san. E beo<sup>''[sic]''</sup> se tegnea chi se ge poisse aproximar. Intanto che a lo fantin comenssà fortementi a despiaxey la sprexa de questa gente, si che monto pu tosto se ne andava, e monto pu pugnava a tornar. Si che lo paere e la maere acorzandosse de so, incomensàn de tegnerlo monto celao quando ello tornava. O quanta alegressa aveyva lo paere e(l)la maere a veilo p<sup>''er''</sup> casa e (a) tuta l'atra famigia; e se inzegnavam de tegnelo secreto e de será le porte per starse cum ello senza altra gente; e cossì me penso che passasse<noinclude> <references/></noinclude> covk4jmtqlpssh6h6v8scfn7jximkr5 Pagina:Italien112.pdf/168 250 9167 37890 37889 2020-10-03T08:19:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />lo tempo de questo fantin, fin a la etae de sete agni. E so ben che l'anima devota porrea anchor pensar monte atre belle cosse de cossì grande principo de Dee, e santo avanti che ello fosse nao. <div align=right>Deo gra<sup>tia</sup>s''.<br /> ''Am<sup>en</sup>''</div><section end="1" /> <section begin="2" />{{Capolettera|E}}ogi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/168|*]] se mete como in sete agny ello andà in lo deserto senza tornar. E cossì par che tegna la gexia de Dee. - Seando lo fantin Zoane za cresuo, asay pu che no fa li atri fantin, persochè ello era staeto singular fijor in lo annuntiamento de la soa inzeneratium, e in lo ventre de la maere fe nove cosse; e cossì, poa che ello fo nao fan[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/168|*]] a sete agny, ancora a faeto nove cosse e singulae inter tuti li figi de le femene, salvo de messer Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, cossì era singular in lo cresce de lo so corpo e in la fortessa de lo soe menbre. E monto pu era cresuo in lo intendimento e in lo amor de Dee. Persochè, sensa nigum contrasto de vitio e de peccao, ello era tuto de Dee, e per Dee vorea vive, tanto che ello conpisse de aparegiar la via davanti lo so Fijor. E du<sup>''n''</sup>cha questo beneito fijor inco<sup>''n''</sup>mensà a pensar infra si mexmo che pu perfacta<sup>''[sic]''</sup> cosa era a star in lo deserto cha tornar a casa, “Persochè in lo deserto posso parlar e taxei como e vogio, e no sum forsao de responder a nigunna persona. E vogio che la mea lengoa no fasa may atro cha loar Dee e annuntiar lo so Fijor beneito e a[n]dar nuntiando la soa via, quando a ello piaxerà. E vogio goardá tuti li mei sentimenti, che elli no stagam o no uxem cu<sup>''m''</sup> quelli [''che mi possono fare offendere Iddio; parmi in tutto la più sicura per me ch'io ne vada anzi tra le cose''] chi [no] pon ofender[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/168|*]] a Dee, avanti caunna de quelle cose e me adrisa e me inconvia a loar Dee, e de pu amarlo. Persochè e vego tante belle cosse, faete da Dee in lo deserto, e chascuna se inzegna de far lo so fruto a lo quar elle fon ordenaey, innocentementi, senza ofensium; e may ne me dan materia de mormorá ni de zuigar lo faeto de atri. Avanti caunna me convia a loar Dee e de no star may ociozo. Donca me ne voge-e andar in lo deserto, e may pu no tornar a casa, fin a tanto che lo me Segnor Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e verrà e me dirà zo che e dum far”. E cossì seando liberao, parlà cu<sup>''m''</sup> lo paere e cu<sup>''m''</sup> la mayre secretamenti, e si gi disse humilementi questo so pensamento, pregandoli caramenti che de questo steysem contenti, persochè questo era voluntae de Dee. “E voi mesmi me avei dito, che Dee m'a faeto p<sup>''er''</sup> mandarme dava<sup>''n''</sup>ti a lo so Fijor. E p<sup>''er''</sup>sò a mi covem comensar nova vita e nova dotrina pu perfeta che no è quella de la leze vegia. E persò, paere me e maere mea, stae contenti a la voluntae de Dee, dapoa che voy vey che Dee m'a faeto per ello. E reputaive in gratia grandissima, che Dee abia acetao lo fruto chi e nao da voy, chi me avey norigao e alevao fin a ora. E zamay no ve conplenda<sup>''[sic]''</sup> niguna teneressa pu de mi. Echa che me ne vago a lo deserto; daime la vostra benixum”. La maere respoze prestamenti: “Fijor me, no tornerai-tu pu a noy?” E lo fantin respoxe: “Maere carissima, e o tuto lo cor e lo desiderio de far la voluntae de Dee e lo so {{Pt|pia|}}<section end="2" /><noinclude></noinclude> k901sglrompqwjefejf6d1xlo5ac4hk Pagina:Italien112.pdf/169 250 9168 37775 32233 2020-10-02T09:00:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|xei|piaxei}}, si che pregay pur ello. Lo paere e(l)la maere çitavam lacreme de devotium, vegando questo fantin così savio e saviamenti parlá. E lo paere disse: “Fijor me, lo nostro Segnor t'a faeto dir quello che tu dei far, e noy cossì vogiamo che sea; prega Dee per noy, chi ne fasa vive como gi piaxe e como ello vor. E mi, fijor me, prego ello che ello te benixa e te daga forsa de far lo so piaxei, e che semper sea toa goardia”. E preizelo e abrasàlo e baxàlo in lo fronte, e disse: “Dee te benixa, fijor, e mi <sup>''con''</sup> tuta l'annima e cum tuto lo me desiderio di e note te benixerò, tanto como Dee me presterà vita. Va im paxe, fijor beneito”. E la maere fe semeieiveme<sup>''n''</sup>ti. E lo beneito fijor se inçenogia e rende gratia a Dee. E tuto alegro e iocundo insì fora de casa, e vasene in ver lo deserto. La maere e lo paere se fen a un barchum de unde elli lo poeam vei. E cu<sup>''m''</sup> doce lacreme e cum grande devotium lo goardàm tanto quanto elli poem, e tuta via lo benixivam. E eche<sup>''[sic]''</sup> che Zoane se ne va in lo asperissimo deserto lonzi monto da le hatatium[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/169|*]] de tuta la gente. E(l)lo paere e la maere romanem con grande devotiun e tenereza. E disse lo paere: “Dona mea, noy savemo certamenti che questo garsum è da Dee; e za è bon tempo che noy se cemo<sup>''[sic]''</sup> acorti de li moi che ge faxea tegnei, che elli eram sover natura e sovre uzansa de li atri. E duncha el'è convegneive cossa che Dee fasa de lo so a so seno e a soa voluntae. E iniusta cossa sereiva a noy far alchum contrasto, o piseno o grande; avanti se ne demo tegney monto byai, e somamenti réndigi gratie de tanto benefitio e cossì fasemo”. E la dona respoze humermenti: “Cossì è da far”. E caum romaze in paxe, e perseveram in monti loxi de Dee, di e note. {{Capolettera|D}}ixese in lo libero de la vita de Chr<sup>''ist''</sup>e, che questo deserto è de là da lo fiume Iordam. E per questo deserto passà la nostra Dona e Ioseph cu<sup>''m''</sup> lo fantin Ih<sup>''es''</sup>u, quando li fuzivam in Egypto. E ancho dixe, como Zoane andà in quello deserto de sete agny a far penitentia, e como ello fo lo prumé hemito<sup>''[sic]''</sup>. Eca do<sup>''n''</sup>cha che Zoane se n'andà in questo deserto grandismo<sup>''[sic]''</sup>, e monto in entro, per goardia de l'anima soa e per dar fayga a la soa carne, e per goardar la puritae de la soa mente, asochè senza archum meso ello poesse pensar e loar semper Dee e(l)lo so fijor Ih<sup>''es''</sup>u beneito. Persochè in questa stava tuto lo so desiderio e de questo se pasceiva, agrandiva [l'annima] soa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/169|*]], e lo so corpo se pasceiva, como dixe lo santo evangelio. Andava criando lo di e la note: “Aparegiay la via de lo Segnor, lo quar dè vegnir, aparegiala dritamenti”. E maximamenti criava queste parole in ata voxe, quando veiva archuna personna per questo deserto. Criava: “Fay penitentia, che se aprosima lo regno de lo sé”. E talvota no era visto da atri, odivam pur la voxe; tarvota lo veivam e no se ge poeam acostar, presochè<sup>''[sic]''</sup> ello fuziva, e no era anchor tempo de conversar cu<sup>''m''</sup> le gente. [''Or che faceva altro questo benedetto figliuolo?''] Pensome che cossì s'abrasava cu<sup>''m''</sup> leoyn e cu<sup>''m''</sup> le bestie granide<sup>''[sic]''</sup> salvaighe le quae<noinclude> <references/></noinclude> 3nd0bs7zfg96qqv6oid632lda1zxxvr Pagina:Italien112.pdf/170 250 9169 37776 32237 2020-10-02T09:01:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>ello trovava p<sup>''er''</sup> lo deserto, como ello averea faeto cu<sup>''m''</sup> la famigia de caza, per lo amor de quello chy li avey[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/170|*]] creay. E conviavale a loar Dee. E quando queste bestie granide<sup>''[sic]''</sup> e pisene butavam un grande crio, segondo la soa uçansa, ello pensava che elle loassen Dee e comensava a criar cu<sup>''m''</sup> elli e loar Dee. Anchor li oxeleti de questo deserto se maravegiavam e se ademestegavam cu<sup>''m''</sup> ello, e no demonstravam archuna penser de ello, e no ge fuzivam denanti, avanti, se ge acostavam. E andando p<sup>''er''</sup> lo deserto trovava le nie' de li oxeli grandi e picenim, andava a elli e meteagi docementi la ma<sup>''n''</sup> adoso e criava: “Loemo lo nostro Creator, voy e mi”. E li oxeli bateam le ale e avirvam<sup>''[sic]''</sup> lo becho, como se ello fosse lo paere chi ge deisse lo mangiar. E lo beneito Zoane pensava che elli se alegrassem de queste parole, como se elli loassem Dee. E maravegiavasse de le overe de Dee, de tante belle cosse, quante ello odiva e trovava. E pensava in si mesmo: “Questi loam Dee, segondo lo so modo, a che elli sum ordenay; e cossì tute queste atre cosse”. E dixea a si messmo: “E ti che faray? Ch'e lo vegio[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/170|*]] loar lo di e la note cu<sup>''m''</sup> elli inseme, e zamay no chalá, fin che abia vita”. E cossì infiamava tuto lo so desiderio, vegando queste cosse. E semper crescea pu l'um di cha l'atro, in desiderio e amor. E lo so mangiar si era tuto ordenao, no como de fantin, ma como de p<sup>''er''</sup>feta etay, e como amaystrao da Dee. Tegneiva a me<sup>''n''</sup>te in qua parte era cibo de che ello vorea mangiar, e de l'aygoa da beyve. E deletame de pensar, che ello mangiasse e bevesse cossì ordenamenti e cu<sup>''m''</sup> regrati<sup>a</sup>mento e loxo de Dee como den far li ermiti in la cella. E la note elezeiva quarche logeto de quelli che ello trovava lo di unde ello se repossasse. E deletame de pensar sote lo zeneyvro, per amor de Elya, como monto spesso se ge repossava, o quassi sempre. Persochè l'avangerio dixe de ello, che lo spirito e la virtue de Elya era cu<sup>''m''</sup> ello o avanti a ello. Intendo che se deletava de seguir Elya, in la santitae e in la soa bontay. Persochè ge parea che ello fosse sommamenti santo e perfeto amigo de Dee. E sote questo zeneivro andava a loar Dee, e reduxease a memoria quello che Dee avea faeto e dito a Elia sote lo zeneivro. E alchuna vota fosa che ello desirava de quella fugassa cota sote lo zeneivro, che mandà Dee a Elia. E questo dema<sup>''n''</sup>dava, per grande devotium, e no per fame. E forsa che Dee ge ne mandava talvota per confortálo, e per acrescelo in lo so amor. E quando ello n(a)'asazava, me deleta [de pensar] che tanto era lo acresimento de la devotium e de l(a)'amor, che ello no se aregordava e no besognava de mangiar. E questo po esser, che a monti santi Dee a mandao de lo cibo in lo deserto e in le prexoin, e soè per bezogno o sea per acrescer la soa devotium. Posavase doncha Zoane Batesto sote lo zeneivro, e tarvota ge dormiva discretamenti. E stagando Zoane in lo deserto, in quelli tempi che ello g'era andito<sup>''[sic]''</sup>, echa che l'angero andà in Egypto [a] annuntiar a Iosep, chi g'era staeto sete agni, chy tronase cu<sup>''m''</sup> Ih<sup>''es''</sup>u e cu<sup>''m''</sup> la Mayre in Galilea o in Iudea, in la soa terra. Vegne<noinclude> <references/></noinclude> h6acqa52i8cjy6yf2kcbwmrxbj8g23g Pagina:Italien112.pdf/171 250 9170 37778 32240 2020-10-02T09:02:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|sene|Vegnesene}} lo beneito Ioseph cu<sup>''m''</sup> la Maere e lo Fijor Ih<sup>''es''</sup>u per longa via, passando questo deserto, e como Dee vosse che vegne<sup>''m''</sup> unde era Zoane Baptesto. E incontenente ch<sup>''e''</sup> Zoane vi, un pocho da la longa, la Maere e lo Fijor, inspirao da Dee, la<sup>''[sic]''</sup> cognoscè i<sup>''n''</sup>contenente. E comensà a corre inver elli, chi sorea fuzir quando vegniva atra gente. E Ih<sup>''es''</sup>u comensà a corre inver ello. E Zoane, quando zunze a Ih<sup>''es''</sup>u, se zità tuto desteizo in terra, per baxar li pee de meser Yh<sup>''es''</sup>u Criste. E Yh<sup>''es''</sup>u lo preyçe per le brasse e levàlo suxa e baxàlo in fronte, e poa gi dè la paxe. “Paxe sea a ti, aparegiaor de la mea via”. E Zoane reverendissimamenti respoze: “''Deo gratias''”. E meser Ih<sup>''es''</sup>u ge insegnà, che ello zeisse in pocho avanti a far reverentia a la Maere e a Iosep. E Zoane incontenente lo recognoscè, e receivelo Iosep[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/171|*]] in le soe brasse. E disse: “Paxe sea a ti fijor carissimo”. E Yh<sup>''es''</sup>u disse a Iosep como ello è Zoane, fijor de Zacaria. E Iosep ge corse incontra, e Zoane se ge zita a li pei, e reverentementi sarua quello reverente vegio. E lantora se meten a seçer tuti quatro inseme. E Zoane se acosta a Ih<sup>''es''</sup>u e a la Maere, quanto ello poiva. E Madona comensà a demandar Zoane: “Fijor me, ch'è de Çacharia e de la mea parente, madona Elysabet?” E lo fantin respoxe: “Madona, ben, che elli aman Dee, ma e no li vi [pu] poa [che] e foi i<sup>''n''</sup> questo deserto”. E stetem un pocho inseme cu<sup>''m''</sup> grande alegresa. E Zoane disse: “Madona mea carisima, noy semo cocì tropo preso a la via; se voi vorey, andemo in un loco, unde e so ch'è bello posar, e no è monto a la longa, e(l)lì porremo star como voy vorrey”. E quelli consentin tuti e dissen: “Fijor, va avanti e mostrane la via”. E quello obedì incontenente, e messer Ih<sup>''es''</sup>u va avanti cu<sup>''m''</sup> ello streito inseme quanto se po. E ben lo savea messer Yh<sup>''es''</sup>u, quella via, ben che may no ge fosse staito co li pey corporay. E zonçem a un bello prao, in lo quar Zoane era spesa vota passao; lo quar avea intorno grandissimi zeneivri e atri belli erboreti, e lì a lao una bellissima ve<sup>''n''</sup>na de agoa bo<sup>''n''</sup>na. Pensome che i<sup>''n''</sup> questo deserto fosse in puxoi loghi de queste cotay cosse. E forxa che g'era dàtari; in tar loco era como se leze in la vita de li santi paeri che im pixoy<sup>''[sic]''</sup> loghi se ne trovava. Si che se Zoane ne savea in archu<sup>''m''</sup> logo, chi no fosse tropo a la longa, posamo crei che ello andasse per de quelli, asochè la Maere e lo Fijor ne avessem. E Iosep, chi avea lo so axeneto, descende in terra le cosse, e trova quarche stagnayra [che] ello aveiva in li sacheti soi e tasse da beive. E Zoane prestamenti prende la stagnayra, e va p<sup>''er''</sup> l'aygoa frescha; e messer Ih<sup>''es''</sup>u cu<sup>''m''</sup> ello. Andavam a le fontanne inseme, e andavam raxonando inseme parole de salvatium. E adussem de l'egoa. E trovàm la nostra Dona a seze sote un zeneivro bello, e Iosep sezea cu<sup>''m''</sup> ella e(s)se posavam. E Zoane preixe la tasa e lavàla monto aconzamenti. E messer Ih<sup>''es''</sup>u preize la stagnayra de l'aygoa. E cossì den a beiv(a)'a Madona e a Iosep, questi doy beneiti zoveni. E l'alegresa [''era sì grande''] de veisse tuti inseme, che no se porreiva dir. E messer Iosep trovava la tascheta de lo pan, e messer Ih<sup>''es''</sup>u prende prestamenti la toagiora<noinclude> <references/></noinclude> 79izbn56pt7dsbunjk6c5ts4zgnofpw Pagina:Italien112.pdf/172 250 9171 37780 32243 2020-10-02T09:04:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>bianchissima e desteixela su lo fen denanti a Iosep e a la Mayre. E Zoane prende le tase e lavalle e metele su la toagiora, e aparegia Zoane prestamenti de soi cibi che ello uzava per ello, e quoarche merete salvaighe e datari, se ello n'avea trovao per lo deserto, chi gi paream boin. E messer Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e sempre andava cu<sup>''m''</sup> ello, e trovava e metea su la toagia de queste cosete. E mandam a Iosep [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/172|*]] se alegrava<sup>''m''</sup> de questi doy fantin, vegandoli inseme, e goardavamge cu<sup>''m''</sup> tanto desiderio e alegressa, che lo no se poreiva dir. E métesen tuti quatro a mangiar. O quanta alegressa avea Zoane, qua<sup>''n''</sup>do la nostra Dona porçea le cosse cu<sup>''m''</sup> la soa man, persochè li soy ogy sempre goardavam a la Maere e a lo Fijor. O Dee, che è a pensar de questo cibo deletozo, unde è lo cibo de le anime così abundantementi che, sensa archuna co<sup>''m''</sup>paratium, a questa cenna se pasceam pu le anime cha li corpi. Anchor li santi angeri se deletavam de vei questi; che devemo pensar che g'era asay angeri, chi sempre loavam e goardavam e aco<sup>''m''</sup>pagnavam. O quanto deleto è a pensar de questa cenna! Questa fo la maor cenna e la pu deletoza chi mai se feice per lo deserto. Monto fo deletoza quella de Chr<sup>''ist''</sup>e, quando ello ave zazunao quaranta di e quaranta note, e li angeri gi dem mangiar. Ma la fo pur de li angeri quella, che no se dixe che la Maere ge fose corporamenti, ni Iosep, ni Zoane. E duncha, seando cu<sup>''m''</sup>gregay questi tuti chì inseme, e così faite personne, fo grande pasquoa. E levay da cenna, cu<sup>''m''</sup> quanta reverentia rendè[m] gratia a Dee Payre! E poa, quando fo lo tempo, chaun se misse in oratium. E monte atre cose se ge poream pensar in questo mezo, chi sum de grande deleto. Ma vegnamo a quello che desiro pu de dir. Stagando chaum in oratium, un pocho se partì l'un da l'atro. E san Zoane se misse da quella parte, un<sup>''[sic]''</sup>'era Ih<sup>''es''</sup>u, un pocho lonzi da ello, cu<sup>''m''</sup> grande reverentia. E desirava cu<sup>''m''</sup> tuto lo cor de poi parlar cu<sup>''m''</sup> ello un pocho, ma per reverentia no ge dixea ninte. E messer Yh<sup>''es''</sup>u chy savea lo so cor e desiderio, si se revoze a ello e disse[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/172|*]] che ello andasse a ello, [''e Giovanni con tutta reverenzia gli si fece appresso''], e Ih<sup>''es''</sup>u gi disse: “Zoane, dime so che tu voy”. E Zoane dise: “Messer, e desiro cu<sup>''m''</sup> tuto lo cor de parlar cu<sup>''m''</sup> teygo soreto, che so che tu é la veraxe sapientia de Dee e [''sei Iddio''] faeto homo incarnao p<sup>''er''</sup> nostra salvatium. E secondo che m'a dito me paere pu vote, tu ge mandasti a dir per l'angero che e serea aparegiao de la toa via. E che mi disponerea la gente a receive la toa salvatium e anuntiarge lo regno e la scientia de la salvatium, e pricherea la penitentia. O ben te digo, messer, che fin a chì e me o fentio desidero[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/172|*]] de fuzir la gente e de far penitentia per questi deserti. E ben o avuo archuna vota questo pensamento, e l'angero dise che devea ameistrá la gente, e mi fuzo la gente. E forza no l'o sapuo definir questo pensamento, como tu voressi. Ma e o preizo questo, che quando interven che e vega la gente passar, crio in alta voxe: 'Aparegiay la via de lo Segnor e fay penitentia, che lo se aproxima a voy lo regno de lo celo<sup>''[sic]''</sup> e la vostra salvatium'. E poa fuzo da elli quanto e posso. Or digo, messer, e pregote, che tu me digi se tu voy che<noinclude> <references/></noinclude> oq5tqs96wbi15wkdsuaujcjnxag406u Pagina:Italien112.pdf/173 250 9172 37785 37783 2020-10-02T09:16:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>e faza così o quanto tempo, o quello che tu voi che faza, per aora e per avanti, tu me l'ay a dir e ameystrame de tuto lo to vorey, e mi sum aparegiao de farlo cu<sup>''m''</sup> la toa gratia, per la toa bontay”. E stava Zoane davanti la faza de Ih<sup>''es''</sup>u e goardavalo o pareagi esser im pareizo, e quasi tremava per reverentia. Perçochè messer Ih<sup>''es''</sup>u gi mostrava un pocho de la soa segnoria e de lo splendor de la soa faza, si che tuto l'ardea dentro d'amor. E dentro da lo so cor e la soa anima, o[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/173|*]] quanto pu lo veiva, lo amor e la reverentia pu cresceiva. O san Zoane, che santo e bon stalo era quello! Perchè no dixeivi-tu, como disse san Pero su lo monte: “Stagamo choçì”? Ma pur t'aspeta che no anderà monto, che se mesiherà questa toa alegresa, per le parole chi ti odiray. E responde messer Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e e dixe: “Zoane, so che tu ai fayto fin a chocì, si piaxe a lo me Payre celestiá. Persochè ello te l'a faeto far. E màndate li soy angeri a la toa goardia chi te ameistrem de so che tu dei far. E però va avanti, tegnando questi modi fin a cotal tempo. E de lì avanti, te coverrà aproximar pu preso a lo insir de lo deserto. E comenceràm alchune persone de vegnir cerchandote per la grande fama chi insirà de ti per tute le parte de Iudea. E ogny gente desirerà de veite e de odite. Alaora no te coverrà fuçí a lo tuto. Ma coverrà che tu li ameistri de lo regno del cé e de la soa iustixia. E poa te coverrà vegnir pu avanti, persochè la multitudem de la gente verà a ti. E tu li amestreray, reprendando li soy vicij e metandoge paor de la ira de Dee, e desponando li animi soy a receive la lor salvatium. E poa veray a lo fume Iordam, e batezeray la gente in l'aygoa. E questo sarà figura de lo batexmo chi serà poa in la gexia nova. E la penitentia che tu ay faeta, e faray anchora, si è monto cu<sup>''m''</sup>vegneive, persochè quello[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/173|*]] chy [den] ameistrar atri de la penitentia, la den far primerame<sup>''n''</sup>ti per elli. E persò, [so] che tu ay faeto sta ben; co<sup>''n''</sup>fortate, fraelo, e date breyga de seguir pu avanti grandementi e perfetame<sup>''n''</sup>ti. E mi serò semp<sup>''er''</sup> cu<sup>''m''</sup> teigo, ponamo che te paira lonzi cu<sup>''m''</sup> lo corpo”. Quando Zoane se odì iamá fraelo, e che ello serea semp<sup>''er''</sup> cu<sup>''m''</sup> ello, se abraxà tanto de amor che no se porrea dir ni coyntar, zitàse tuto in terra desteizo, e misse la bocha apè li pee de messé Ih<sup>''es''</sup>u, e no sa pensar como ello possa star sensa ello. E lo segnor Ih<sup>''es''</sup>u lo conforta e levalo su digando: “Sta su, Zoane [''che io t'ho a dire altre cose”. Ed il benedetto si levò su e ascolta'']. E messer Ih<sup>''es''</sup>u disse: “Ve-te che verò a ti, a lo fiume Iordam, e lì me batezeray. E in quello di veiray lo Spirito Santo sovre mi. E la voxe de lo mee Paere, chi dirà como e sum so Fijor, e coma<sup>''n''</sup>derà che debia esser odío. E incontenente che serò batezao da ti, e me n'anderò a lo deserto su cotal monte e starò lie cu<sup>''m''</sup> le bestie quoaranta di e quaranta note, che no mangerò ni beverò. E questa penitentia don far avanti che e comense a prichar. E doncha no te maravegiá, se te cove<sup>''n''</sup> prumeramenti far, cha ameistrar”. E poa gi dixe como ello descenderà da lo mo<sup>''n''</sup>te, e como ello ihamerea doze apostori e como ello anderà prichando e fazando miraculi. E poa gi comensà a dir la<noinclude> <references/></noinclude> 9q5p8aqs1vaygooenp4o3jfwkdu61pm Pagina:Italien112.pdf/174 250 9173 37786 32250 2020-10-02T09:17:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>fin, soè la soa morte, e de la soa passion. E dixege: “Tu ay ben lezuo le profecie, quello che elle dixem de mi. Ma tu no le ay anchora perfetamenti inteixe”. E inco<sup>''n''</sup>menzàge a dir tute le profetie, chi fon dite de elo da li p<sup>''ro''</sup>feta, de lo nascimento, de lo vive, de la morte, de la resurretium, e de la soa ascentium. Ma vegnamo a lo faeto de la soa pasion. Comensa lo Segnor a dirge tute iniurie, tute le vilanie, chi fon circha la soa pasion. Como ello serea preizo, menao, ligao, dena<sup>''n''</sup>ci li principi de sacerdoti; e como elli ge spueream in la faza; como ge pareream[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/174|*]] la barba e como ello serea batuo a la corona; e disege tutto l'ordem de la soa pasion, a ponto a ponto. Or te aspete, Zoane Batesto, aora e mesxia la toa alegreza de tanto dolor e de si grande co<sup>''m''</sup>passion de lo Segnor, che se no fosse che Dee lo tegnea, serea cheuto<sup>''[sic]''</sup> morto a li pee de Ih<sup>''es''</sup>u. E cheite in terra. E Ih<sup>''es''</sup>u lo levà suxa. E comensàlo a confortar e dir de la soa gloriosa resurretium e mirabel asensium, e de lo avegnimento de lo Spirito Santo. E ben che Zoane lo ascotasse e(f)fosse alegro de odí ogni cossa, nientedemen ge romase un ioo inter cor de lo corpo, che ello no possava may, ni di, ni note, che ello no pianzesse e doloersi<sup>''[sic]''</sup> sovra questa passion. E messer Ih<sup>''es''</sup>u disse: “No digamo pu or may, che l'è tempo de dormir”. E missege silentio che may no debia dir a persona so che ello ge a dito, e levasse pi<sup>a</sup>namenti e vensene a la nostra Dona. E ella li recevè docementi e piannamenti li misse a dormí a lao so. Stan doncha fin a la matin, e pocho avem de dormí. La matin parlà<sup>''m''</sup> inseme tuti quatro. E Madona disse a Iosep: “Se voy vorey, e vorea che noy andassemo fin a caza de Zacharia e de Lisabet e staghe archuin iorni, asochè lo so desiderio fosse un pocho co<sup>''m''</sup>pio de vey lo Fijor de Dee, avanti che noy tornemo a chaza. E anchor che noy menemo Zoane cu<sup>''m''</sup> noy, chi compirà la soa alegresa”. E Zoane fo alegro, quando ello odì cotay parole, per star pu cu<sup>''m''</sup> Ih<sup>''es''</sup>u e cu<sup>''m''</sup> Madona e cu<sup>''m''</sup> Iosep. E goardà inter la ihera de Ih<sup>''es''</sup>u e disse: “Vogiamo noy far chosy?” E Ih<sup>''es''</sup>u respoxe: “So che voy vorey, e mi vogio”. {{Capolettera|D}}oncha odando Zoane questo, inco<sup>''n''</sup>tenente preize le chose e charregà l'azeneto e mètesse per la via per eunde ello vegne e semp<sup>''er''</sup> benixiando Dee. E Zoane savea ben le vie e andava avanti, tochando l'axeneto e messer Ih<sup>''es''</sup>u cu<sup>''m''</sup> ello. E quando elli fon andaiti unna pesa [''Giuseppo poneva Gesù in sull'asino e fallo andare un pezzo''], poa lo descendea e metege la nostra Dona. E cosi faxea tuto iorno. E Zoane semper la menava per la pu ascoza via che ello savea. E zozen<sup>''[sic]''</sup> la seira quasi tuto de note, p<sup>''er''</sup> no esser cognosui in la vexinansa. E Zoane corre fito fito per le scare, e disse a lo paere e a la maere: “Corrí tosto zuza, che lo g'è la nostra Dona e Iosep e lo Fantin chy tornam de Egypto”. Quando questi odin questa nova, butàse zu p<sup>''er''</sup> le scare, che elli paream quasi inmocij de alegresa. E recevem la Mayre e lo Fijor e quello venerabile vegio cu<sup>''m''</sup> tanta alegresa e cu<sup>''m''</sup> tanta festa che lo no se poreiva dir. E menàli suxa inter la camera e fenli reposar. E aparègiasse la cenna. E Zoane beneito va a governar lo axeneto, e aduxe lo cosse suxa. E la famigia ge va derré, per tocharlo e p<sup>''er''</sup> veilo. È si gra<sup>''n''</sup>de la festa in questa caxa beneita, che no se porreiva dir. E sten inseme puzoy {{Pt|ior|}}<noinclude> <references/></noinclude> 845hjtuht51dsbk4wlto3631b9w3erp Pagina:Italien112.pdf/175 250 9174 37788 32253 2020-10-02T09:18:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|ni|iorni}} cu<sup>''m''</sup> la maere e cu<sup>''m''</sup> Iosep e cu<sup>''m''</sup> lo Fantin. E chascuno<sup>''[sic]''</sup> chi leze, si se pense quante cosse elli fen e dissem, e quante reverentie sante fen inseme quelli doy vegi l'un a l'atro. E Iosep conintava tute le cose chi g'eram intervegnue dapoa in za che la nostra Dona ge fo daita in goardia. E dixeage anchora: “[A] ti, beneito Zacharia[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/175|*]], fo manifestao lo secreto de Dee, avanti cha a mi, e a tar hora no[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/175|*]] eri tu certo che mi ne dubitava, e pensava de abandonar questo tezoro che Dee m'avea misso inter le main, no cognoxandolo. E Dee ben me lo fe xhiarar a lo so angero. Mo<sup>''n''</sup>to me sum humiliao e renduo in corpa, benchè mi no lo savea, ni lo cognoscea zo che ello era”. Alora Zacharia respondea e dixea: “Alégrate, grande servo de Dee, che chosì e incoroná la toa vegesa, che de di e de note stay cu<sup>''m''</sup> lo Fijor de Dee e cu<sup>''m''</sup> la soa Maere, e sum obedienti a ti”. E cossì se cu<sup>''m''</sup>fortavam inseme. E anchora Zacharia raxonà cu<sup>''m''</sup> ello de Zoane, de tuti li moi che ello avea tegnuo, fin de picenitae. E alegravase inseme, perchè s'acostava lo tempo de la nostra redentium e de la salvatium de tuta la humana generatium, e fava<sup>''m''</sup> grande festa inseme. E quando elli fon staiti inseme arquanti iorni, Iosep dixe che ello se vor partí e tornar in Nazaret cu<sup>''m''</sup> lo Fijor e cum la Maere. Or pensa che partía fo quella; e como Zacharia e Lisabet e Zoane romaxen afanae[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/175|*]] de la Maere e de lo Fijor Ih<sup>''es''</sup>u, e como l'acu<sup>''m''</sup>pagnàn per la via una grande pesa. E Iosep e Maria si se revozem e fanse grande reverentia cu<sup>''m''</sup> Zacharia e cu<sup>''m''</sup> Helisabet; e cossì se piià comiao da elli. E Zacharia preixe lo Fantin anchora e(f)feze dar a ello la benixon. E cossì Elisabet. E romaxen in paxe. E Zoane, inter queste parole, tochava lo axeneto, e era za lonzi innanti, persochè ello no se vorea partir anchora da elli. E andava pensando: “Como me porre' partir de questi che lo cor [no] me xhiate?” E messer Ih<sup>''es''</sup>u corse e azonselo, che ello veiva li soi pensamenti. E disse: “No dubitar, Zoane, ch'e te ayrò”. E Zoane dixe: “Ben bezogna; che tu ey beneito ''in eternum''”. Disse Ih<sup>''es''</sup>u: “No te[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/175|*]] dito che serò semper cu<sup>''m''</sup> teigo?” E Zoane disse: “E me n'arecordo ben; ma e pianzea lo deleto de li me sentimenti, chi m'è cossì doce a poey veir e tochar e voy e la vostra Maere. Messer, lo covem che voy temperey questa mea garsonitay, e che voy me daghey virtue soda che e staga semper contento a la vostra voluntae”. E Ih<sup>''es''</sup>u disse : “Cossì vogio far”. E cossì fe. E quando fon andaeti, quando[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/175|*]] parce a Iosep e a Madona, jaman Zoane e dixe<sup>''n''</sup>: “Torna zomay in paxe che noi no vogiamo che tu vegni pu”. E obedientissimo se ge zità a li pee e demandà la benixon. E la nostra Dona lo levà suxa e recevèlo inter le soe brase, e si lo benixì [''e così Messer Gesù l'abbracciò e benedisselo''] e dege la soa paxe cu<sup>''m''</sup> la soa bocha, e disse: “Va e torna a cassa a Zacharia e a Lisabet, e dà a elli cu<sup>''m''</sup>soratium de star cu<sup>''m''</sup> elli questa note”. E la Maere respoxe e disse: “Ben ay dito, Fijor me, tu é beneito ''in eternum''”. E san Zoane se ne vegne a caxa de lo paere. E quelli fon monto alegri che aveam paor de no veilo pu. E stem cu<sup>''m''</sup> ello tuta note e demandanlo de ogni cossa, persochè elli no aveam avuo tempo de parlá cu<sup>''m''</sup> ello. E quello gi respondea docementi. E questi goardan le soe vestimente chi eram za tute squarsae e proferinge {{Pt|ve|}}<noinclude> <references/></noinclude> es0xsm3zz964nyl1uikrxuxpgohg79w Pagina:Italien112.pdf/176 250 9175 37790 32258 2020-10-02T09:25:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|stimenta|vestimenta}}, e ello disse in tuto de no. E la matin demandà la benixon e tornàsene in lo deserto. {{Capolettera|A}}ndà Zoane in lo deserto grande de là da lo fiume Iordam. E quando zonze a questo fiume, si lo benixì, digando: “Beao ti, Iordam, che in ti se batezerà quello chi t'a faeto”. E echa che ello se ne va a lo monte de la quarentenna, unde Ih<sup>''es''</sup>u avea dito che ello starea quaranta di e quaranta note, depoí lo batesmo. E zunze là xusa e comensà a criar: “Questo è lo monte unde starà lo me Segnor”. E zitasse in terra e parea che voresse abrazá la terra e li erbori e le pree e so che ello ge trovava, per amor de quello che le avea faite, perchè lo ge devea vegnir a star. E andava vegando e dixea in fra si mixmo<sup>''[sic]''</sup>: “Choçì serà bon star in oratium, e cozì se porrea parte reposar la note e cozì se anderà deportando”. E missese in oratium a pensar de quello e de tuta la soa [vita] fin a la passion, e de tutte le profecie chi parlavam de quello che ello mesmo gi avea dexiharae. E alegravasse somamenti de tute le overe che ello pensava che ello ge avea dito e che ello farea fin a la passion. O quando[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]] se alegrava quando ello pensava che ello verea, e cu<sup>''m''</sup> le soy main lo batezerea in lo fiume Iordam. E che in quello batesmo serea manifestaa la Santissima Trinitay cossì apertamenti, e poa se ne ve<sup>''r''</sup>rea sum quello monte. Poa (pensava como ello farea li discipuli e)[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]] pensava como ello farea grandissimi miraculi, e li povi se convertiram. E de questo se alegrava somamenti, per lo desiderio de la nostra salvatium. Ma quando intrava i<sup>''n''</sup> l'ordem de la soa pasion, pensando de le profecie chi dixeam [''di ciò''], como [Ih<sup>''es''</sup>u] ge le avea tute averte, questo era si crudelissimo dolor, che ello se ne sarea morto, se no che Dee gi dava fortessa. E comensa a pensar che faiga poesse dar a lo so(r) corpo, e dixea a si mexmo: “No vogia Dee e no serea iusta cossa, dapoa che lo corpo de lo me Segnor dè portá tanta penna p<sup>''er''</sup> mi, e lasie mai reposar lo me corpo. Avanti ge vogio dar penna fin a la morte. E vogio che lo me desiderio sea de poy portar tute le penne de lo mondo, e de morir mangiare doa vota[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]] inter lo di e la note, se p[o]esse esser”. E criava fortementi: “Oyme, Segnor me Ih<sup>''es''</sup>u, como porre' pensar d[e v]eyte trayo, preyxo, ligao, ferio in la toa santissima fasa, e de veite ligao a la churona<sup>''[sic]''</sup>?” E chosì dixea singularmenti de tute le atre cosse della passium. Poa se voçea a la Mayre e cresceivage lo dolor e criava pu forte: “Or como porre' pensar de voy[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]] la Maere toa e mea cossì aflita e dolenta e cossì abandonaa a li pee de la croxe?” E criava: “E no porrea vive”. E chazea in terra quasi morto. Ma inco<sup>''n''</sup>tenente la virtue divinna lo co<sup>''n''</sup>fortava e levavagi cotay pensamenti, persochè da ello no se ne avereiva may sapuo levar. E cossì seando un poco confortao, descendea zu de lo mo<sup>''n''</sup>te e andava a mangiar quando era tempo; che là xusa no g'era[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]] mangiar, quando s(a)'arecordava che Chr<sup>''ist''</sup>e no ge mangerea là suxa. E cossì era faeta la soa vita in lo deserto, che no pasava may che tuti li faiti de Ih<sup>''es''</sup>u no pensasse, e quosi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]] ge metea tuto lo tempo. Questo era lo so spegio, questo era lo so cibo, e questo era tuto lo so penser[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/176|*]]. [''E quando egli fosse in luogo ov'egli sentisse le genti passare''], e alaor criava<noinclude> <references/></noinclude> bgnuwzvt4q31i2uehxjkzhuvdbje9qu Pagina:Italien112.pdf/177 250 9176 37792 32261 2020-10-02T09:32:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>fortissimamenti: “Aparegiay la via de lo Segnor, persochè s'aproxima la vostra salvatium”. La gente non l'(in) intendean anchor e no ne lo poeam demandar, perzoch'elo se ne fuziva da elli; ma pu e dixean: “Veraxementi grainde chose deveream esser che questo beneito fijor ne ameistra che noi aparegiemo la via de lo Segnor e desponamose a la salvatium; no è questo senza grande caxum”. E dixeanlo in la soa contraa. E ogni gente se maravegiava de questo faito e dixeam: “Questo fijor è maravegiozo in lo so nasce e in lo viver. E veraxementi Dee fa meravegioxe cosse cu<sup>''m''</sup> ello.” E ogni iorno cresceiva la fama de la soa santitae, e la amiration della gente. {{Capolettera|E}} Zoane stava in lo deserto cu<sup>''m''</sup> le beistie sarvaighe e cu<sup>''m''</sup> le fere, cossì domestigamenti como ello stareiva inter la camera de so paere, e inter elle dormiva, quando besognava, seguramenti. Manihava so che avea dito l'angero, bevea de l'aygoa, quando trovava li rianyn de l'eygoa. Ello ge metea la bocha dentro, como fan le bestie, o si se ne pre<sup>''n''</sup>dea cu<sup>''m''</sup> le mayn. Destreitissima[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/177|*]] povertay atamenti remenerá! No avea ni goto, ni scuela, ni cotello, ni toagia, ni fogo, ni lavezo. Unde era Zoane, era tute le soe masaritie. Cossì faeto vive e cossì faeta penitentia no s'era zamay vista in terra chi la feise voluntariamenti cu<sup>''m''</sup> tanto tempo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/177|*]], ni començase in tar etae; persò era cossì grande l'amiratium de la gente. E quando vegne lo tempo che le soe vestimente eram za si rote che quasi marcivam tute e no se poiva pu recrovir, e como Dee vosse, un iorno trovà una pelle de gameo. E no posso pensar como se fosse, se no che Dee ge la feyse aparegiar a li soi angeri. Che ben che ello avesse trovao un gameo morto, no avea cotello e no l'averea sapuo scrotegar, e no avea dinay de acatala, e no vorea parlar cu<sup>''m''</sup> la gente. Si che in quarche moo ella ge vegne a le mayn. Pensome ch<sup>''e''</sup> fosse prudentia divina. Vegando Zoane questa pelle, incontenente pensà de metesella adoso; butàce in terra, incomensà a regratiar Dee, che l'avea aparegiá(r), e missese la pellisa adoso. Ma como farà Zoane, chi no a ni agogia, ni fij, ni tezoyre, ni cotello? Fo ameistrao dentro, como ello devea far. Pensome che dapè ne straçasse quello chi era tropo longo, che la pelle era grandissima, persochè lo gameo è pu groso che no sum li homi. Anchora me pe<sup>''n''</sup>so ch'elo la cuxì cu<sup>''m''</sup> li schenoin, e strasàne so che era tropo longo. E la pelle de la testa lasià como era romaxo apichao, p<sup>''er''</sup> tegneyselo in testa quando piovese tropo. E inco<sup>''n''</sup>mensà a stachar[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/177|*]] de queste straçe asochè ello se ne cençesse. Or echa Zoane, angero in carne, vestio como bestia e in le habitatioin de le bestie, e vive de zo che vive le bestie. E ben poiva dir: “O Dee, e sum faeto unna bestia p<sup>''er''</sup> poyr esser semp<sup>''er''</sup> co<sup>''n''</sup>teigo”. Or stava Zoane in lo deserto; archuna vota cantava, archuna vota orava, archuna vota pianzea doloroxamenti p<sup>''er''</sup> <sup>''con''</sup>passion de lo so meystro Chr<sup>''ist''</sup>e. E zamay no stava ocioso in la soa mente, zamay no restava de afaygar<noinclude> <references/></noinclude> o4275upk4060grfkt82nqunmb3zop4z Pagina:Italien112.pdf/178 250 9177 37794 32264 2020-10-02T09:37:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />lo so corpo. Archuna vota pensando como Chr<sup>''ist''</sup>e devea esser batuo a la corona, despogiavasse tuto e bateasse tuto da la testa a li pee, cu<sup>''m''</sup> venche de erbori, si lo ma<sup>''n''</sup>dava lo sangoe fin in terra. E pensome che archu<sup>''n''</sup>na vota se aregordava d<sup>''e''</sup> la coronna de le spine. Andava cercando de quelle spi<sup>''n''</sup>ne, e faxeane unna coronna, e meteasella su la testa, e davasse su la testa tanto che ne faxea insir lo sangoe. E cossì pensava tute lo cosse chi deveam esser faete a lo corpo de Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, e tute le faxea in soa carne, salvo quella de la morte, ch'elo savea ben che Dee no vorea ch<sup>''e''</sup> ello se amasasse. E cossì [''stava''] Zoane [''nel diserto''] fin a quello tempo che Dee voce che ello se manifestasse a la gente e prichasse lo avegnimento de Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e e batezea lo povo (a receive o a)[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/178|*]] [e] disponne[sse ''l'anime''] a receive la dotrina de Chr<sup>''ist''</sup>e.<section end="1" /> <section begin="2" />{{Capolettera|A}}ora son cu<sup>''m''</sup>pie le doe parte de questa meditatium. E inco<sup>''n''</sup>mensasse quella quando ello comensa [a] descende a la ge<sup>''n''</sup>te e a prichar e a batezar. {{Capolettera|A}}proximandose lo tempo che messer Ih<sup>''es''</sup>u avea dito a Zoane, che gi covegniva prichar e ameistrar la gente de la salvatium, incomensà a vegnir e a parezarsse in quelle parte donde archuna vota la gente passavam e vegnivam. E quando ello veiva le p<sup>''er''</sup>sonne, criava como ello sorea: “Fay penitentia, che se aproxima a voy lo regno de lo sé”. E quelli archuna vota lo ihamavam: “O servo do Dee, prega Dee per noy”. E ello no fuziva, como sorea, ma respondea: “Aparegiay la via de lo Segnó, che l'è preso”. E la gente se comensà de aseguar, vegando che ello no fuziva. E se ge areconmandavam monto. E beo se tegnea chi questo poea far. E tornava<sup>''m''</sup> a caxa, e dixea<sup>''m''</sup> questo a la gente de Zoane, como ello era vegnuo de lo deserto pu presso. E anchora como no fuziva, avanti se laxava parlar. Andando questa voxe in Iherusalem e in le contrae de intorno, certi boyn homi se metea<sup>''n''</sup> inseme trei o quatro a la vota per desiderio de veirlo. Andavan in quelle parte unde se dixea ch'el'era stao trovao, e dixeam: “Forscia che Dee ne farà gratia de troválo”. E cossì se metean in via. E andavan in quelle parte unde elli se lo crean trovar. E cerchava<sup>''m''</sup> tar vota bon peso. E qua<sup>''n''</sup>do elli lo trovavam, eran pin de miraber alegresa. E aprosimandosege, (per) la reverentia li faxea quasi tremar; e butavase i<sup>''n''</sup> terra tuti. E san Zoane humilissimo se zitava pu cha elli, cognosciando che elli si e<sup>''r''</sup>an servi de Dee, criando: “May no me leverò, se voy no ve lavay<sup>''[sic]''</sup> avanti”. E questi, odando la soa voxe, se levavam. E ello, cu<sup>''m''</sup> alegra ihera, si li receveiva, e stavan un pocho inseme, e si li ameistrava de la veritay, e che elli se aparegiassem, che tosto verea la soa salvatiun. Questi se sentiva<sup>''m''</sup> bruxar dentro de lo divin amor, tanto che a elli parea che elli fossen in mezo de pareyzo. E Zoane stava pocho cu<sup>''m''</sup> elli, e poa se levava e andava via. Questi romagneam cossì inanimay[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/178|*]] de Dee, e no eran ardij de andarge derré, che volenter l'avereivam faeto. Tornavasene a caxa e trovava<sup>''m''</sup> de li atri servi de Dee e raxona[va]<sup>''m''</sup> inseme de questo faeto de san Zoane e afermava<sup>''m''</sup> che ello era lo mao profeta chi may vegnisse a lo mondo. E qua<sup>''n''</sup>do li boym homi odivam che ello se laxava trovar, continuamenti comensan [a] a[n]dar a ello p<sup>''er''</sup> veillo e per odir la<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> t66rdx0jt0tpi0ysl98harfpfyanb8t Pagina:Italien112.pdf/179 250 9178 37798 37796 2020-10-02T09:44:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>soa dotrinna. E quando ello trovavam, eran si infiamay che quando elli veyva<sup>''m''</sup> li atri homi, parea ch’a[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/179|*]] elli fosse nova mutatiun e novo splendó, e parlavam de ello quasi como homi tuti afogay. E per questo moo ogni iorno cresceiva la gente chi andava a ello. Péro e Andrea eran tegnui bonissimi homi p<sup>''er''</sup> tuta la contraa unde elli [eran] cognosui, e monto atendean la gente a elli; odando elli queste nove cossì grande, andando a vey <sup>''cum''</sup> soa cu<sup>''m''</sup>pagna, e vegandolo e odandolo parlar, se innamorava<sup>''m''</sup> de ello asay pu cha li atri, e quasi no se savea<sup>''m''</sup> partí da ello, ni da lo logo unde ello era, <sup>e</sup> unde elli lo trovava<sup>''m''</sup>, ma andava<sup>''m''</sup> baxando la terra unde ello metea li pei. E tronava<sup>''m''</sup> in caxa e dixeam si grande nove de la soa santitay, che no se porreiva dir. Si che la soa fama cresceiva desmesuramenti. Dissen infra elli mesmi: “El’è bon portar cu<sup>''m''</sup> noi de lo pan e de le cosse da mangiar e tetele[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/179|*]] in quarche logo preso a noy si che noi ge staghemo pusoi iorni. E preghemo Dee chi ne lo fasa trovar”. E De[e] se ne aregordava volretera[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/179|*]] cu<sup>''m''</sup> elli, persochè ello vorea zomay che ello fosse trovao e cognosuo. E comensà[m] como elli avea<sup>''m''</sup> pensao a far. E inco<sup>''n''</sup>viàm puxoy atri servi de Dee chi andassen cu<sup>''m''</sup> elli. E Zoane tegnea questi moi cu<sup>''m''</sup> elli, che lo iorno se apresentava a li loghi habitay e unde ello poesse(r) esser trovao. La note si tornava in lo deserto, quasi como homo chi tornasse a caxa per po(r)ssáse. O sea, e diremo meio, che la note tornava a star cu<sup>''m''</sup> Dee e cu<sup>''m''</sup> lo so Fijor incarnao e cu<sup>''m''</sup> la soa Mayre. E lo so deleto era tuto de star cu<sup>''m''</sup> ello. E cossì serea a noi, se noi steissemo <sup>''cum''</sup> elli. Vegniva lo iorno, e cu<sup>''n''</sup>versava cu<sup>''m''</sup> li homi. E quando questi santi homi lo trovavam, aveam grande alegresa. Ma era tanta la segnoria de la virtue de Zoane, e era tanta la santitae che avean cu<sup>''m''</sup>preixa de ello, che quando elli sa aproximava<sup>''m''</sup> a ello, quasi tremava<sup>''m''</sup> de reverentia grande che elli avean in ello. E Zoane vegniva a elli cu<sup>''m''</sup> alegresa e cu<sup>''n''</sup>versava cu<sup>''m''</sup> elli como un agnello mansueto, si che elli prendeam segurtae de demandalo. E aveam responsion da ello de la veritay e de tuta santitay. Si che elli sentivam crescer i<sup>''n''</sup> elli la virtue de lo amor de Dee e de cossì faeto so servo, tanto che gi parea che lo cor ardesse e(l)l’a<sup>''n''</sup>nima; e tuti infiamay e no se voream partij da lee. Ma qua<sup>''n''</sup>do era lo tempo, e Zoane se partiva da elli; e quelli trovandose de lo pan, si ne lo inco<sup>''n''</sup>viam. E quello gi respondea docementi: “Fraeli, no n’è anchor tempo; qua<sup>''n''</sup>do Dee vorà noi lo faremo”. Andava e tronava anchor l’atro iorno, e(l)lo aspeitavan cu<sup>''m''</sup> grande alegresa. E quando lo sentivam vegnir criando: “Fay penitentia, che s’aprosima lo regno de lo cel”, e elli se ge faxeam inco<sup>''n''</sup>tra cu<sup>''m''</sup> alegresa e meteanse a seze. E come<sup>''n''</sup>samlo a demandar. Péro e disse: “Dime, messer, tu ne annuncij lo regno de lo cel che ello è presso: che vo-tu dir? Noi no trovemo in la scritura nigun profeta e nigu<sup>''n''</sup> de li nostri santi passai chi questo n’abia anuncio. Tu é doncha lo prumé chi ne anuncij lo regno de lo cel che l’è preso. Preghemote p<sup>''er''</sup> lo amor de Dee, che tu ne dagi quarche intendimento”. E Zoane dixea e respondea: “E ve digo fermamenti la veritae che l’è vegnuo, si è in mezo de voy quello chi ne dè far servi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/179|*]], e per chi ne serà averto lo regno de lo cel; ma<noinclude> <references/></noinclude> dvvk53a0l7ch54upgunqrpqgsnk3zka Pagina:Italien112.pdf/18 250 9179 32270 32269 2020-07-30T00:32:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 18 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 686px | wWidth = 530px | wLeft = 44px | wTop = 48px }}<noinclude> <references/></noinclude> f0nz7tsc3fonwt4vjtwso0kjpmebgpw Pagina:Italien112.pdf/180 250 9180 37799 32273 2020-10-02T09:45:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>voy no lo cognosi anchora, e mi no ve posso dir pu anchor. Ma [no] paserà monto che e ve lo mostrerò cu<sup>''m''</sup> lo dio e faròvelo cognoscer pareyxementi. E persò disponive ben, e fay penitentia e vivi neti e puri, e abiay caritay e amor inseme per lo amor de Dee, persochè lo regno de lo cel vor chotay homi”. E questi se maravegiava<sup>''m''</sup> forteme<sup>''n''</sup>ti de queste parole. E speso le redixea<sup>''m''</sup> inter elli. E dixeam: “Che serà questo?”. Ma no era<sup>''m''</sup> ardij de demandar pu avanti; ma ben ge parea drito consegio quello che ello gi dava. E per questo prendean ardir de demandalo, como ello devesse[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/180|*]] far la penitentia e l'astinentia e l'oration e oservar la puritay. E ello gi respondea largamenti e perfetamenti, si che questi s'afogavam de far so che ello dixea, e tronavam a caxa tuti atri homi che elli no eram avanti. E dixeam como elli avean trovao Zoane de Zacharia e como ello se laxava parlar. E comensàn a dir la soa dotrinna inter la vexinansa e per le zexie e in conspeto de bonyn homi e per tuto Ierusalen. E questi eran boyn homi e cretui; la dotrina era de grande veritae e la gente dava fe a queste parole. E comenzàsse a levar mo<sup>''n''</sup>ti homi e andavan a ello e trovava<sup>''n''</sup>lo e odivam queste parole da ello. E tornavam tuti afogay, e dixeam queste parole a la gente. E incomensàn de andar a ello homi e femene de tute le citay de intorno a lo Iordam, a questo deserto. E quando Zoane vi la mutitudem<sup>''[sic]''</sup> de la gente, dixea a lé mexmo: “Or no me posso pu asconder”. E vegniva a elli. E questi cu<sup>''m''</sup> soma revere<sup>''n''</sup>tia lo aspeitavam. E Zoane comensava a prichar a quelli la penitentia, che se aproximava lo regno de lo cel. Questi stavam quasi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/180|*]] p<sup>''er''</sup> odirlo. E sentivase muar e cambiar lo cor de la soa dotrina. Zoane stava un pocho lonzi, su quarche monteto. E quelli chi eran andaeti avanti a ello, stavan inter lo povo e si li ameistravam, che elli no zeissem tropo rente a ello, persochè ello se ne fuzerea. Si che ello[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/180|*]] stava inderer cu<sup>''m''</sup> grande reverentia. E setandose<sup>''[sic]''</sup> cossì muar p<sup>''er''</sup> le soe parole, comensàm la gente a criar: “Che vo-tu che noi fasemo, santissimo servo de Dee?” E san Zoane respondea: “Chi a doe gonelle daga l'unna, e semegeivementi de le atre cosse”. Pensemo che ello vogia dir: “Chi a pu cha la streita necessitay, si daga a quelli chi a<sup>''n''</sup> men”. E monti vegnivam chi se desponeam a far ben so che elli eran ameistrae de quello. E monti ne devegnivam soi discipuli. E cossì vegando san Zoane che la turba vegniva in ma<sup>''n''</sup>gna multitudine, comensà a batezar, como dixe lo santo eva<sup>''n''</sup>gerio. E stava in quello logo da lo fiume Iordan, che ge parea piu honesto e da poi far meio quello officio. E prendea quarche chopa e a quelli butava l'aigoa su la testa. E monto speso ge era lavaa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/180|*]] la coppa p<sup>''er''</sup> devociun e portá(r) via, e un atro ge porzea la soa, asochè ello la tochasse. E cossì, coppe e scuelle e dogeti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/180|*]] g'eran levay e prestay p<sup>''er''</sup> devocium. E beo se tegnea chi se poesse tanto acostá, che ello ge poesse tochar un pocho le soe vestimente. Quando vegniva circha lo vespo, ello se ne tornava in lo deserto, e la gente romagnea tutta cu<sup>''m''</sup> grandissimo fervor e raxona<sup>''n''</sup> pur de ello. Archu<sup>''n''</sup> dixea che ello era quello chi devea sarvar lo povo, zoè Chr<sup>''ist''</sup>e. E chi dixea che ello era Elya, chi era tornao, che saveam<noinclude> <references/></noinclude> 6885yh5kj71ukvbo7hlurc71gy0771m Pagina:Italien112.pdf/181 250 9181 32276 32275 2020-07-30T00:32:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>ben che ello no era morto. E chi dixea che ello era Heliseo chi era resusitao. E monti afermava<sup>''m''</sup> che Dee no avea ma<sup>''n''</sup>dao in terra cossì grande profeta e cossì santo e de cossì singular vita; e ben dixeam veir. E questa overa pu se dixea e pur crescea piu l'un di cha l'atro. E monti baroyn e segnoy de Ierusalem vegniva<sup>''m''</sup> a vey lo fijo de lo grande sacerdoto Zacharia, soè Zoane Batesto. E tuti se maraveiava<sup>''m''</sup> de odir le soe parole. E achascuno<sup>''[sic]''</sup> se n'andava cu<sup>''m''</sup> quarche bonna mutatiun in lo so cor. E monti ge vegniva<sup>''m''</sup> chi se desponea<sup>''m''</sup> segondo [lo so] conseio, persochè so che ello prichava ello avea faeto prima per ello. Le turbe lo visitava<sup>''m''</sup> lo di e la note. E pensome ch<sup>''e''</sup> g'era merchanti con cosse da vive, e de le tende unde elli stava<sup>''m''</sup>. E la gente abundava tanta, che parea che tuto lo mondo ge vegnisse. E la matin qua<sup>''n''</sup>do Zoane tornava, vegniva criando: “Fae penitentia e fae fruti degni de penitentia. Aparegiae la via de lo Segnor”. E tuto lo povo criava in ata voxe: “Cossì voiamo far. Vene, profeta de Dee, vene, mandao da Dee, e insegnane so che noi avemo a far”. E cossì se inchinava<sup>''m''</sup> fin i<sup>''n''</sup> terrra<sup>''[sic]''</sup>, cu<sup>''m''</sup> grande reverentia e devocion. E cossì questa cossa andava cresando fin a lo iorno che Chr<sup>''ist''</sup>e se vegne a batezar. {{Capolettera|P}}ensome che avanti che Chr<sup>''ist''</sup>e vegnisse a lo batesmo, vegnando la voxe grandissima in Ierusale<sup>''m''</sup> e nove grandissime do questo Zoane, como ello anunciava grande cosse, fen cu<sup>''n''</sup>seio lo somo sacerdoto e ly scrivain e li farixei, e fen solenni e savij ambaxoi e mandàli a Zoane. E qua<sup>''n''</sup>do questi zonzen, elli vin tanta gente chi croviva li monti e(l)li piain. E vin la reverentia che elli gi faxea<sup>''m''</sup>, e vin Zoane de un aspeto virtuoso, de tanta segnoria e devocion, e abasàsse un pocho la soa arogantia; cu<sup>''m''</sup> grande reverentia e timor andàn a ello, e semeiantementi lo saruàn e fenge honor cu<sup>''m''</sup> grande reverencia. E san Zoane semeieiveme<sup>''n''</sup>ti, e maor honor fe a quelli, persochè ello era pu humer e pu virtuoso. A anchor persochè questi representava<sup>''m''</sup> la p<sup>''er''</sup>sona de lo so<sup>''m''</sup>mo pontifico e de lo atro so co<sup>''n''</sup>seio. E lo povo stava in grande amiration e faxeasse innanti a vorei veir e odir. E ello ge comandà che elli se tirassem in derré. E questi demandàn a san Zoane, chi ello era. E san Zoane disse che ello no era Chr<sup>''ist''</sup>e. E quelli dissen: “E-tu Elia?” E ello respose de no. “O e-tu profeta?” Disse-lo: “No”. Dissem quelli: “Chi e-tu?” E Zoane disse che ello era unna voxe chi criava in lo deserto: “Aparegiae la via de lo Segnor”, si como avea dito Ysaya profeta. E questi dissen: “Perchè doncha batezi-tu?” E san Zoane gi respoxe ardiamenti como quello chi avea la veritae cu<sup>''m''</sup>seigo, e disse: “E batezo in aygoa, e dapoi de mi verrà quello a lo quar e no sum degno de dexligar li ligami de li soy casay, e si è in mezo de voy e voy no lo cognosi”. Questi se maravegiavan forte de queste parole. E cu<sup>''m''</sup> grande reverencia preysen comiao da san Zoane e tornàm a lo so<sup>''m''</sup>mo pontifico e a l'atro co<sup>''n''</sup>segio, e dissem ogni cossa per ordem. E dissem anchor, como questo homo parea de<noinclude> <references/></noinclude> 4dd5268sd8pwqoxq1mur187yh61aehw Pagina:Italien112.pdf/182 250 9182 37800 32279 2020-10-02T09:46:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>tanta santitae e de tanta virtue che quasi vegniva<sup>''m''</sup> men davanti da ello. Questi, odando queste porole<sup>''[sic]''</sup>, monto pu se maravegiava<sup>''m''</sup> e fen vegnir la profecia e comensàn a mastegar queste parole, che san Zoane avea dite. E ben me penso che elli vissem che queste parole voream dir de Chr<sup>''ist''</sup>e, ma lo laxiavam star, como quelli chi no aman la veritae, ma ben lo troveremo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/182|*]] a lo di de lo zuixio, persochè san Zoane fo testimo<sup>''n''</sup>nio de la veritae de Chr<sup>''ist''</sup>e incarnao. {{Capolettera|O}}r tornemo a san Zoane, che ogni di cresceiva la soa fama e pu se spandeiva. Vegne lo tempo che messer Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e vosse vegnir a lo batesmo e andar su lo monte a far la soa penitencia. E partisse da la Maere corporarme<sup>''n''</sup>ti e vegne in quello logo unde Zoane batezava. E qua<sup>''n''</sup>do ello fo preso a un migiar o[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/182|*]] a un mezo, e a Zoane comensà a vegnir un grandissimo odor cu<sup>''m''</sup> una nova devocion. E inco<sup>''n''</sup>tenente cognoscè che l'era Chr<sup>''ist''</sup>e chi vegniva. E vozesse intorno e no lo vi anchora. E lasia star ogni atra chosa, e goardavasse de intorno se ello vegnisse da alchuna parte. Era tanta l'alegresa che ello mostrava in la fasa, ch<sup>''e''</sup> quelli chi stavan d'intorno se ne acorzeivam e monto se maraveiava<sup>''m''</sup>, ma no savean de che ello avesse questa mutation, ma pre[n]deam devocium e revere<sup>''n''</sup>tia. E cossì stagando, ello vi zonzer lo Fijor de Dee. E incontenente lo cognoscè da la longa. E comensà a criar: “Echa l'agnello de Dee, echa quello chi porta[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/182|*]] le peccae de lo mondo”. E criando comensà a correghe incontra, digando tutavia queste parole. La gente chi ge era se move tuta, e andavage derré a vey queste novitae. E qua<sup>''n''</sup>do ello zonze a ello, incontenente se zità in terra tuto desteizo. E Ih<sup>''es''</sup>u lo levà sussa, e abrazandose inseme e dense la paxe. Echa che se ne venne<sup>''m''</sup> inseme a lo logo unde ello batezava; la gente chi era intorno se maravegià e pensava che Ih<sup>''es''</sup>u fosse ben un grande santo homo, ma no lo extimava<sup>''m''</sup> persò grande como Zoane, e monto se maravegiava e pensava su le parole che aveam odío da Zoane. E zonzando a lo logo de lo batesmo, e Ih<sup>''es''</sup>u disse a Zoane: “Aparegiate a batezarme”. E Zoane comensà quasi a tremar tuto de la grande reverentia, e disse: “Messer, che me di-tu?” E dixea in lo so cor: “Batezerà la vilissima creatura lo so Creator? E serò ardio de meter la man su la testa de Dee?” E Ih<sup>''es''</sup>u respoze a li soi pensamenti e confortàlo e disse: “Fa fra<sup>''n''</sup>chamenti, Zoane, so che t'o[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/182|*]] comisso da Dee, che anchoi veirai la soma veritae de tuta la Trinitae”. La turba no inteize queste parole, persochè Zoane avea comandao a la gente che steizen inderré. E la multitudine de li angeri ge faxeam seve, benchè elli no se poissem veir. E despoiasse messer Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e le soe vestimente e intrà inter l'aygoa. E i<sup>''n''</sup>contenente li angeri comensàn a cantar. E echa unna luxe de cel chi lo coverse sichè no se poea(n) dicerne da la gente. E Zoane comensà a tremar per la grandissima reverentia. E echa lo Spirito Santo in spetie de colunba presso a la testa de Ih<sup>''es''</sup>u, e a la man de Zoane chi era su la testa de Ih<sup>''es''</sup>u. E Zoane stupefato quasi in lo tuto<noinclude> <references/></noinclude> rvf1xmk1zbk55k1ttzul0lfcly7jgld Pagina:Italien112.pdf/183 250 9183 37802 32284 2020-10-02T09:48:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />vegniva men[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/183|*]], se no fosse che lo fo co<sup>''n''</sup>fortao da la divinna virtue. E echa la voxe de lo Paere chi disse: “Questo è lo me Fijor dileto, lo quar in tuto me piaxe: obedílo”. O Zoane Batesto, o serafin in carne huma<sup>''n''</sup>na, chi fo mai in questo mondo, cossì faeto, cossy presso, cossì in cu<sup>''n''</sup>cordia de la santa Trinitae[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/183|*]], como tu eri in questo poynto? La man aveyvi su la testa de Dee, cu<sup>''m''</sup> li ogij veívi lo Spirito Santo presso presso a la toa man, tanto che lo sentina[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/183|*]] lo so doce calor. La voxe de lo paere odivi cu<sup>''m''</sup> le toe orege presso a ti. O che grande virtue de fortesa chi te fo daeta, che tu te poivi tegnei drito! Péro e Zoane e Iacomo, quando elli fon su lo monte, che Chr<sup>''ist''</sup>e se tranffigurà, ven[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/183|*]] ben la vestimenta biancha como neive, e vin ben la fasa de Chr<sup>''ist''</sup>e resplende<sup>''n''</sup>te como lo sol, e vin ben Moyses e Elia, e questo poen soferí. Ma quando vegne la voxe de lo Paere, no lo poen soferí; caite<sup>''n''</sup> in terra quasi morti. E ti, Zoane, no cheisti, perochè tu eri de prea, soè tu eri tanto co<sup>''n''</sup>fortao per lo amor de Chr<sup>''ist''</sup>e, chi e dito prea, e ello era cu<sup>''m''</sup> teygo, e persò no poivi cheir. E(l)lo to corpo era quasi de ferro, che semper lo aveivi batuo e picao, si como se bate lo ferro fin che tu eri pisenin cu<sup>''m''</sup> veraxe e aspera penitentia. E(l)lo ferro, como e meio batuo, pu è sodo e pu forte. E cossì eri tu faeto, Zoane, per la divina bontae.<section end="1" /> <section begin="2" />{{Capolettera|O}}r echa che batezao messer Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, humermenti se veste; e insiando Ih<sup>''es''</sup>u de l'aygoa, Zoane desirava che l'aygoa steisse ferma per voreissege butar entro cu<sup>''m''</sup> li soi discipuli. E messer Ih<sup>''es''</sup>u cognoscè lo so desiderio, e pensome che ello comandasse a l'aygoa chi steise ferma tanto che Zoane ge intrasse dentro. E Zoane vegando questo, preyze archum segnar a l'aygoa p<sup>''er''</sup> recognoscela. E avia(r)sse messer Ih<sup>''es''</sup>u p<sup>''er''</sup> andarssene su lo monte, e Zoane lo aco<sup>''m''</sup>pagnava cu<sup>''m''</sup> tuta reverentia e amor che ello poea. E li discipuli de Zoane vorem andarghe deree, e Zoane ge insegnà che elli steissem inderré. E poa andà un pocho cu<sup>''m''</sup> messer Ih<sup>''es''</sup>u, raxonando pur de so che era a far. La gente se maravegiava tuta e dixeam: “De, como par santo homo questo a chi Zoane fa tanto honor e como par cossa da ben”. Ma pur Zoane avea<sup>''m''</sup> in mao reverentia. E qua<sup>''n''</sup>do fon andaeti un pocho, messer Ih<sup>''es''</sup>u disse a Zoane: “Torna a far l'oficio che te a daeto lo me Paere”. E pensome che Zoane ge demandà parola: “Messer, fame questa gratia, che e vegne la seira [a] abergar apresso a ti; e starò basso e no parlerò noma como tu voray”. E messer Ih<sup>''es''</sup>u gi dè parole. E díxesse in lo libero de la vita de Chr<sup>''ist''</sup>e che quello monte è presso a quatro migia unde Zoane stava a batezar.<section end="2" /> <section begin="3" />{{Capolettera|E}}cha che Zoane se ne torna a lo povo, e la soa fasa era faeta de novo splendor, che ello aquistà quando ello batezà Chr<sup>''ist''</sup>e, a lo moo che fe Moyses quando ello vegne de su lo monte, ch'elo avea parlao cu<sup>''m''</sup> Dee. Torna Zoane a far lo so ofitio, poa che ello ave acu<sup>''m''</sup>pagnao messer Ih<sup>''es''</sup>u. Jamà Pero e Andrea; e tuta la gente fe star da parte. E tornà a lo fiume Iordam e vi ferme<sup>''[sic]''</sup> lo segnal che ello avea faeto. E despoiasse e zitasse dentro e sobachasse tuto in questa aygoa. E poa se levà drito e disse a Pero: “Prendi la scuela e butame de l'aygoa su la testa, in lo nome de lo Paere e de lo Fijor e de lo<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> bwwi81q7yqhb106cxshen3vlaph5fop Pagina:Italien112.pdf/184 250 9184 37804 32287 2020-10-02T09:49:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>Spirito Santo. Pero cu<sup>''m''</sup> grande reverentia e timoroxamenti parea che vegnisse a questa overa. E san Zoane lo confortà e disse: “No temi, Pero, persochè a monti te coverrà far questo ofitio”. E Pero no inteize queste parole. E quando Zoane insì fora, ge misse dentro Pero e Andrea e dixea de hora queste parole: “Anchoy è santificá questa aygoa”. E ihamà monti atri de li soi discipuli e semeieivementi li batezà, e fe cossì fin a la seyra, che se ne vor andar. Pero comensà a vorey representar queste parole. E abiando visto lo di tante novitay, pensasse de voreilo demandar. E disse cossì a san Zoane: “Vo-tu che noy vegnamo damatin fin in cotal logo, che noy te vogiamo un pocho parlar avanti che tu zonzi a lo povo?” E san Zoane disse de si. E quando se acostà la seyra, preize comiao e vasene a lo deserto, como solea. E vassene su quello monte, quato quato.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/184|*]] E missese da un lao asae da lonzi co messer Ih<sup>''es''</sup>u.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/184|*]] E stava in oration. E pensome che messer Ih<sup>''es''</sup>u quarche vota de la note andasse a parlar cu<sup>''m''</sup> ello un pocho. E che Zoane ge demandasse: “Messer, vo-tu che te pareze in tuto?” E messer Ih<sup>''es''</sup>u responde: “O Zoane, no è anchor da tegney altro moo cha questo che tu fay. Quando e comencerò a prichar, laor vorò che tu me parezi, e che tu mandi la gente a mi quando tu porray”. E cossì stavam un pocho inseme questi doy chy se amavam tanto. E certo scritura nigunna no dixe, ch'e sapia, che messer Ih<sup>''es''</sup>u avesse conpagna alchunna [''in sul monte'']; ma perochè ello g'era cossì preso, me deleta de pensar che Zoane zeyze preso a ello la note, presoch<sup>''e''</sup> tuto lo so amor era Ih<sup>''es''</sup>u, e tuto lo deleto de l'anima soa, digo che poreiva esser da che l'era cossì presso , e ello lo savea. Questi sum li me pensamenti chi me deletam de pensar. La veritae semper sea salva, che mi no aproho, ni vogio aproar, nigunna cossa, noma quella chi e aproá per la scritura santa. Retorna Zoane la matin. Pero e Andrea e archu<sup>''m''</sup> atri secretari se pa<sup>''r''</sup>tem da le turbe e andàn per la via unde ello devea tornar, a la longa pu de un migiá; e si lo aspeitam in quarche loco pu remoto da la via. E la matin, quando san Zoane vegniva, cu<sup>''m''</sup> grande leticia si ge zesem incontra. E menànlo in questo logo for de la via, e(s)se missem a seze. E Pero disse: “Noi avemo monto pensao in le parole che tu ne dixesti heri, e parenne de grande maravegia. E chi è questo agnelo che tu ne mostrasti cu<sup>''m''</sup> lo dio, chi dee lavà le peccae de lo mondo, e féistige reverentia, como se ello fosse to Segnor e maor de ti e santo? Amchor vimo quando tu lo batezasti, parse a noy che descendesse sove noi nova luxe e novo splendor, intantochè quasi e no ve poimo veir. E poa, quando tu tornasti cu<sup>''m''</sup> tanta alegresa, ancor te butasti in quella aygoa unde ello era insio. E anchor deisti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/184|*]] a mi che te batezasse e che monti e ne batezerea. Anchor questi ne parem parole de grande amiratium”. Responde Zoane brevem<sup>''en''</sup>ti: “E no me voio inpaihar de destende queste parole innanti, persochè tosto l'odixee[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/184|*]] de la soa bocha la veritae. Laora veirey e aregordereive e intenderey so che v'o dito che l'è veraxe. E mi ge sum per testimonio de la veritae e de la luxe. Che mi mesteso avanti che morio, farò ihayramenti vey queste parole”. Queste {{Pt|reve|}}<noinclude> <references/></noinclude> prh87of91rydv8485wjxul6dbo25wvi Pagina:Italien112.pdf/185 250 9185 37808 37806 2020-10-02T09:55:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|rentementi|reverentementi}} se sten e no demandà[n] pu. Ma piascum de lor romaçe monto maravegiao in lo so(r) cor; e forsa che elli aveam portao de lo pan p<sup>''er''</sup> maniar un pocho cu<sup>''m''</sup> ello, cossì da ello a elli. E pensso che san Zoane cu<sup>''n''</sup>descendesse a elli cossì pietosame<sup>''n''</sup>ti ch’elo steisse cu<sup>''m''</sup> elli una grande pesa innanti che ello tornasse a le turbe, raxonando del<sup>''[sic]''</sup> regno del cel e della soa iustixia e de la penitentia, e raxonando como lo povo de Dee era alargao e straniao per la ypocrixia e l’avaritia era interra[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]] inter li guiaoy de lo povo, e como ogni virtue era quasi vegnua men. E raxonavam inseme, como farea a lo di de anchoy arquanti bonyn<sup>''[sic]''</sup> homi trovandosse inseme. E penso che san Zoane mangiasse de lo pan alchuna vota, quando ello vegniva a star inter la gente. Se ello no avesse mangiao de lo pan archuna vota, quando ello era inter la gente, como averev<sup>''e''</sup>lo posuo avey ogni di de li soi cibi de lo deserto? E abiamo cossì mangiao, tornao[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]] inseme inver lo fiume a le turbe. Unde la gente, vegandoli vegní, estimavam beae questi chy eram andaeti a star cu<sup>''m''</sup> ello inter lo deserto. {{Capolettera|O}}r echa Zoane tornao a batezar e a prichar cum mao fervó cha avanti. E li soi discipuli eram cu<sup>''m''</sup> ello monto ferventi, e la gente pur cresceiva, e Zoane pur pricava e reprendeiva li peccay e vicij ferventementi. E mo<sup>''n''</sup>ti principi e baronin<sup>''[sic]''</sup> vegnivam a ello de Ierusalem e de altre parte con grandi chavali e con monta co<sup>''m''</sup>pagnia, per veilo e per odir la soa dotrina; pocho ge stavam e pocho ne curravam, como fan al<sup>''[sic]''</sup> di de anchoy che pochi se ne co<sup>''n''</sup>vertissem de questi pessimi grossi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]]; ma monti se ne tornavam maraveiae e co<sup>''n''</sup> graninde novelle. Sichè Herodes, chi era segnor in le parte de Galilea [e] era homo lengier de vei novitae, se pensava de vorei andá a vei; e aco<sup>''m''</sup>pagnasse de monto grande co<sup>''m''</sup>pagnia e lizadra gente. E disse: “Andemo a vey questo Zoane de Zacharia e queste grande cosse che ello fa e dixe”. E zonsen a lo fiume Iordam, unde era tuta la gente con Zoane, e zen a ello e(f)fege honor co<sup>''n''</sup> grande reverentie [''perocché l’aspetto suo era di grande reverenzia''][[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]] e inzenoiava<sup>''n''</sup> quasi in tremor[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]] a chi lo veiva da prima no erello<sup>''[sic]''</sup> si grande segnor. E san Zoane lo receive amorozamenti, e inco<sup>''n''</sup>tenente s’apareià a prichar, e montà lasù in una prea, como ello era uzao. E comensà a prichar e a dir: “Fai penitentia, che se aprosima lo regno de lo celo, e fai fruti degni de penitentia, che se aproxima la salvation vostra”. E vegando ello questa gente, così orgoioza e lezadra, cressando elli in grande fervor, income<sup>''n''</sup>sà a menasáli digando: “Generation prava, chi v’(a)asegurai de la ira de Dee chi degnamenti dè vegní sova de noi. Or no ve avei che la segúe [è] missa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]] a la reixe de lo arboro, e de di e de note taglia? Or no ve creivi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/185|*]] vegní a fin? Veramenti la morte v’apressa, e depoí la morte, che varà la penitentia vostra? Defenderàve le richese vostre e le resplendente vestimente e li axiai deleti che voi prendi? Certo no ve defe<sup>''n''</sup>deram, ma continualmenti testimonieram contra de voy e crieram che la ira de Dee ve vegna adosso, perochè no avei faeto penitentia in questo mondo. Alaora veirei como se governa<sup>''m''</sup> li peccaoi; alaora serei in tanta miseria, che no se poreiva pensar”. E remeteiva la voxe gra<sup>''n''</sup>de, e dixeiva: “Crei a mi e fai penitentia ava<sup>''n''</sup>ti<noinclude></noinclude> hxxruj8o2qexaqcm0puhgjf7sjvk65k Pagina:Italien112.pdf/186 250 9186 37809 32294 2020-10-02T09:56:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>che la morte ve vegna. Habiae misericordia de li poveri e no fai atrui quello che voi no voressi che fosse faeto a voi, se voi vorey che la ira de Dee no ve vegna adosso”. A questa voxe Herodes stava stordio, e tuti li soi baroni, e parea a lor che questa voxe quassi fosse quella de Dee, e grande mutation sentivan in li lor choi. E qua<sup>''n''</sup>do san Zoane ave prichao, descesse zussa, e alegramenti vegne a Herodes, e trètello fora de tuta la gente, e amighevementi se misse a sedei cu<sup>''m''</sup> ello. E conme<sup>''n''</sup>sàlo a reprende dosementi, digando: “E me maraveio forte da ti, Herodes, pensandome che ti debij esser speio de virtue e de bontae a tuti quelli chi son sotto la toa segnoria. E m'è staeto dito, che tu tegni la moier de to frae carnar, e àgiela levá questa note, p<sup>''er''</sup>chè no è licito[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]], ni piaxe a Dee, e dai exempio de ti a tuto lo mondo. Or no e-tu rei? E dei esser pin de raxum. E se un altro feise como ti, no covereiva che ti lo castighasi e(l)lo reprendesi e per forsa li feissi le atrue chose rende? E doncha como poi-tu reprende atrui, se tu fai queste cosse ti mesmo? Anci dai materia a altri a mal far. Unde so te prego carissimamenti, che ti no faci piu chossì, avanti, voio che ti temi Dee e lo zuixo so, e a l'anima[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]] serai drito rei. E pensate ben che ti no voresi che fosse faeto a ti cossì como ti fai a lo to fraelo”. Herodes ascotà e parea che tuto vegnisse men, e de co<sup>''n''</sup>fuxium e de vergogna, e niguna scuza no ge poiva far, ni sappe, se no quasi tremando se ge arecoma<sup>''n''</sup>dava, e che ello pregase Dee per ello chi ge feise misericordia. E san Zoane ge respose: “Lo Segnor è aparegiao: fa ti da la toa parte quello che se co<sup>''n''</sup>vengne”. Eche se ne ven Herodes con la soa familia e conpagnia tuto pensozo e tuto deschonsorao, perochè ello no poiva a la soa co<sup>''n''</sup>sientia trová chosa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]] de quello che san Zoane ge aveiva dito; e tornà a chassa. E quella soa misera, chi lo tegneiva, se n'avì e comensallo a motezar e a dir: “Che [è] questo? E-tu converso? Che t'a dito questo santo homo?” - fasandose beffe de Dee e de li santi soi, como fan li soe paere. Ma pu quando Herodes ge disse quello che Zoane ge aveiva dito de ella, no ge parsse zeche[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]] [e] incontenente se inflomà[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]] in lo cor so un odio grandissimo inver san Zoane, p<sup>''er''</sup>chè a ella parea che Herodes fosse un pocho tochao. E cognosceiva ben che se Herodes l'avesse abandoná, ella sereiva la pu misera e la piu abandoná femena chi fosse quasi in lo mondo. E me penso che se ella avesse visto che Herodes delle parole de san Zoane no se fosse convertio, anci se n'avesse faeto beffe, cossì averea faeto autressì. Ma p<sup>''er''</sup>chè la vi che Herodes la[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]] loava de gran santitae e pareiva devegnuo pensozo e timoroso delle parolle soe, ella, per paura<sup>''[sic]''</sup> de no perder lo stao so, misse man a doe chosse: l'una da lozengar Herodes quanto poiva de quello che ella creiva che ge devesse piu piaxei; l'altra che ella acomensà [''ad entrare''] in la santitae de san Zoane, a mormorà de ello, e trovava da si mesma fasse cose e dixeiva a Herodes: “Cossì m'è dito de ello cella<sup>ta</sup>menti”.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]] Archuna vota lo dixeiva [a] archuna p<sup>''er''</sup>sona, p<sup>''er''</sup>chè lo dixessem a Herodes p<sup>''er''</sup> infiamálo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/186|*]]. E questo tristo cecho dava orechie a le parolle e no cognosceiva como elle eram dite vitiossamenti; e a tanto vegne, che no ge era nigum de la corte, ni de la famija, si ardio chi se inchalasse arecordar davanti a ella san Zoane. E quando vegniva archuna grande dona, [o] de questi grandi {{Pt|ho|}}<noinclude></noinclude> ekzgxahf4962ew4v0xvg7lfh3as4iva Pagina:Italien112.pdf/187 250 9187 37811 32299 2020-10-02T10:04:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|mi|homi}}, e no savesse li faiti de ella, e loavam li faiti de san Zoane, incontenente le cognosceva[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]] e dixeiva le falsitae che ella avea pensao in lo cor so, digando che elle eram staite dite d'altri. E cossì questo odio cresceiva in lo cor so <sup>''con''</sup>tinuamenti, fin a tanto che lo fe morir. {{Capolettera|R}}etornemo a san Zoane, chi stava a lo fiume Jordan e fava l'offitio de[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]] Dee ge avea comisso, semper <sup>''con''</sup> maor fervor e devotion e <sup>''con''</sup> mao amor l'un di cha l'autro, e cossì la gente cresceiva ogni di i<sup>''n''</sup> maor devotion e amor de ello. E piaschum afermava e dixeiva che ello era lo maor propheta che Dee avesse mai mai mandao in lo mondo, e ben se dixeiva<sup>''m''</sup> vero. Echa che se aproxima<sup>''m''</sup> li quaranta di che messer Ih<sup>''es''</sup>u aveiva co<sup>''m''</sup>pio e che ello deveiva descende de lo monte; e san Zoane se ne vegne la seira a bona hora e andassene a lo monte presso a ello (e disse), como tarvota soreiva. E penssava e dixeiva in fra si mesmo: “O Segnor me, quando me porai satiar de ti l'anima mea, e stá co<sup>''n''</sup>teigo semper che mai no me possa partir, persochè tu é vita e me cibo docissimo e de l'ama<sup>''[sic]''</sup> mea[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]], e sensa ti no posso avei nigum ben?” E cossì desirava Zoane e languiva in lo doce amor che ello aveiva in lo Fijor de Dee. E messer Ih<sup>''es''</sup>u stava lasù in oration et era tirao da questo docissimo amor de Zoane e dixeiva: “Che voi-tu, Zoane?” E ello dixeiva: “Segnor, quando tu é co<sup>''n''</sup>meigo, alora è pin tuto lo desiderio mee”. E pensome che messer Ih<sup>''es''</sup>u li dixesse: “Vei che deman verò co<sup>''n''</sup>teigo, ma voio che da matin debij romagnei co<sup>''n''</sup>meigo e staghemo co<sup>''n''</sup>tinuamenti in oration. Perochè a mi coven semper co<sup>''m''</sup>bate co<sup>''n''</sup> lo inimigo, zoè co<sup>''n''</sup> Lucifero maor; e cossì como Adam fo vensuo e sconfito da ello, cossì serà ora sconfito da lo Fijor de la Vergene. E tu starai in oration e veiraime co<sup>''m''</sup>bate, e quando tu me verai respondere<sup>''[sic]''</sup> e tu reponi le parole in lo cor to, si che possi e sapi insegnar a altrui, pero[chè] so che faso, si è a vostro exempio e amaistrame<sup>''n''</sup>to e dotrina. E quando [tu non me] veirai, e tu cria a Dee: Misericordia de lo povo to, e de[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]] lo imperio a lo Fijor to, a[so]chè o co<sup>''m''</sup>bata con noi; e mi te renderò possa la bataia e la vitoria; e co<sup>''n''</sup>fortate, diletissimo fraelo, che ogni cossa vegnirà ben faita, si che co<sup>''m''</sup>pirà la redention de la humana natura”. Fim a chì Zoane era alegro e iocundo, tanto che no se poreiva dir de queste nove che messer Jesu ge dixeiva; ma questa parola ghe devem pianto e dolor crudelissimo. Dise: “Dime[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]], messer Jesu, che tropo te costerà cara questa redemption!” E messer Jesu lo co<sup>''n''</sup>fortava e dixeiva: “Zoane, no temi che la overa reinsirà bellissima in lo co<sup>''n''</sup>specto de Dee; che se tu lo poessi veir, como mi, la faiga te pareiva ninte. Romagni in paxe e vegni[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]] questa note comeigo, e ora, perochè è tempo da orar e da veiar”. E tornàsene messer Jesu a l'oration. E Zoane romase tu' pin de fervor [e] d'amor, arecordandosse de queste parole, e della vitoria che ello aspeitava de veir. Vegnua la matin per tempo, eche che messer Jesu mostrà fame a Sathanas chi stava co<sup>''n''</sup>tinuame<sup>''n''</sup>ti a vei questo di[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]] così forte, temando che ello no fosse lo Fijor de Dee; (e Zoane era in loco ch<sup>''e''</sup> se veivam inseme)[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/187|*]]. Disse Sathanas: “Se tu é Fijor de Dee, comanda a queste pree [che] devegnam pan e mangiane, perochè e vego che ti ai fame. E lo Segnor respose:<noinclude></noinclude> pe8uvrgfvbsoplp6ab09qu3djl6zb1b Pagina:Italien112.pdf/188 250 9188 37813 32303 2020-10-02T10:07:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>che no de solo pan vive lo homo, ma de la parola chi procee de la bocha de Dee; e san Zoane ascotava ben questa parola e ben la reponeiva in cor so. Echa che Jesu se laxà portá a lo demonio; Zoane no lo vi pu. Alora Zoane criava, como messer Jesu ge aveva insegnao; anchora dixeiva a Dee Paere: “O Segnor Dee om<sup>''n''</sup>ipotente, or che cree far questo anticho dragon inimigo de la humana natura, chi semper n'a inganao e co<sup>''n''</sup>culcai? Segnor, daghe la vota sota ormai, e dà la vitoria a lo Fijor to, chi è vegnuo a mezao[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/188|*]] inter ti e noi, per far la paxe. E a ti sea lo honor e(l)la gloria sempermai”. Queste e monte altre parole dixeiva san Zoane a Dee orando, e vozeivasse d'intorno se ello visse torná Jesu d'arcuna parte, e no laxava persò de orá, e niente dormiva, ma stava co<sup>''n''</sup> fervó achorto. E subitamenti, stagando archum intervalo de tempo, echa che messer Iesu fo reposto là unde ello era stao levao; e Zoane lo vi e fo tuto co<sup>''n''</sup>fortao, che ge parsse vei manifestamenti che Iesu era tornao vitorioso. E stava fermo e no aveva ardí de (dem)andar a ello se [n]o lo iamasse[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/188|*]]; e messer Jesu inco<sup>''n''</sup>mensa a criar questa parola gloriosamenti de lo ''magnificat'' chi fe la Maere soa, soè: ''Fecit potentiam in brachio suo, dispersit sup<sup>er</sup>bos me<sup>n</sup>te cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit i<sup>n</sup>anes''. E san Zoane lo inteize tropo ben, come<sup>''[sic]''</sup> Lucifero sup<sup>''er''</sup>bo perdereiva la segnoria soa, che ello avea sovra la humana natura, [e che la humana natura] sereiva exaltá per humilitae de Chr<sup>''ist''</sup>e; che disse san Polo, che ello humilià se mesmo e prese forma de cervo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/188|*]]. E san Zoane, odando queste parole, se alegrà e co<sup>''n''</sup>fortà visibilementi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/188|*]]; digando Chr<sup>''ist''</sup>e queste parolle, eche descende li angeli visibileme<sup>''n''</sup>ti, e fen la reverentia a messer Jesu, e aduse<sup>''n''</sup>ge da maniar e apareiam e servivalo co<sup>''n''</sup> tanta reverentia, como poeivam e saveivam. Ma tu, messer Jesu, como farai? Echa Zoane chi a tuta note vegiao con ti; no ge faray tu asazar de questo maiar<sup>''[sic]''</sup>, seando stao in oration fin a chi como ti li dieste? Certo se ello ge era, como è da crei, questo so testimonio, che ello amava tanto, ne assazà de questo cibo, e lo servì e apareià inseme con li angeli. E quando elli aven maniao, e messer Jesu comando<sup>''[sic]''</sup> a li angeli che se ne retornassem a la patria celestiale. {{Capolettera|A}}ora se ne ven inseme zusa de lo mo<sup>''n''</sup>te messer Jesu e Zoane, e venen raxonando de quello che elli an a far a lo presente. E dixe Zoane a Iesu: “Messer, metime in man quello che o a far e aora (e) demente che starò chì, [e] possa quando e serò in prexon; dime la toa voluntae, e serò p<sup>''er''</sup> obedir quello che tu me coma<sup>''n''</sup>derai, e pregote che tu sei semper co<sup>''n''</sup>meigo”. E messé Jesu ge responde [''e dicegli ciò''] che ge co<sup>''n''</sup>ven far e dir, e ben promete che serà semper co<sup>''n''</sup>seigo; e végnessem a le turbe chi aspetavam san Zoane co<sup>''n''</sup> grande desiderio chi vegnisse. Li discipuli de san Zoane se ge fen incontra e dixeiva<sup>''n''</sup> inseme: “Echa che quello è quello che ello ne mostrà con lo dio, e disse: Echa l'agnello de Dee”. E(f)fen grande reverentia a messer Jesu, ma tutavia a san Zoane maor. E messé Jesu vègne inter questa gente a veir e a odir como la gente {{Pt|dispo|}}<noinclude></noinclude> e0pez2749z1aclmvkqz4tmsu04ry0r8 Pagina:Italien112.pdf/189 250 9189 37815 32306 2020-10-02T10:11:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|neivasse|disponeivasse}}. E Zoane acignava a li discipoli soi e a tuti li atri piu cognoscenti e domesteghi, chi andassem a messer e feisege reverentia e ascotassem le parolle soe. [''E Messer Gesù disse loro molte belle parole''], afermando quello che Zoane dixeiva de lo regno de lo cel e de ogni altra cossa. E semp<sup>''er''</sup> maor e piu cosse ge dixeiva, e questi lo intendevam ben e romagneiva<sup>''m''</sup> in le lor memorie, e deletavanse de odirlo. E staito che ello fo un pocho, messer Jesu se partì e dè la benixon a tuti quelli chi eram lì chi se disponeiva<sup>''m''</sup> secondo lo <sup>''con''</sup>segio de Zoane; e Zoane e li discipoli soi lo aconpagna<sup>''m''</sup> tanto quanto ello vose fora de le turbe. E semp<sup>''er''</sup> andavam raxonando de la salvatium de la anima. E partisse da ello, e Zoane retornà a le turbe co<sup>''n''</sup> li discipoli soi; e elli demandàm: “Chi è questo Jesu?” E Zoane respose: “Q<sup>''ue''</sup>sto è quello chi fe[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/189|*]]ferà salvi se voi obeirei li soi comandamenti”. E respondeiva archuin: “Messer, noi cremo che questo sea bom homo, ma no se voiamo partí da ti”. Responde Zoane: “Voi no ve partí da mi, quando voi farei ben so che ello vorà, perochè ello è lo meistro e mi son lo discipulo, e si è besogno che cresca in lo cor vostro”. Questi se maraveiava<sup>''m''</sup> de questo<sup>''[sic]''</sup> parole, ma possa se pensavam che Zoane lo dise per la funde[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/189|*]]humilitae de lo cor so. E messé Jesu se ne va e inco<sup>''n''</sup>mensa a prichar cosse dixe in lo santo eva<sup>''n''</sup>gerio. Zoane prica quando[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/189|*]]ello po. E avegandosse che Herodes no corre[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/189|*]]de zo che ello ge aveva dito, e lo peccao era palese e abomi[nei]ve a tuto lo povo, comensà a pregàlo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/189|*]]pareizementi e a reprendelo e a biasmalo, quanto se po dir, si che queste parole fon redite a Herodes, tanto che Herodes se comensà a desdegnar in lo cor so, perochè da questo peccao partir no se vorea, e esser vituperao davanti da lo povo de la bocha de santo homo monto ge incresceiva; e quella soa pessima femena avea alaora tempo de parlá, e sofiava la ira in lo cor de Herodes quanto poeva, che lo so era ben azessa. Tanto che, raxonando inseme, consentivan l'u<sup>''n''</sup> a l'atro de farlo morir, se elli poessem, ma no era anchora tempo, che tropo era grande san Zoane in lo conspecto de lo povo. Si che no aveam ardir de mostrá lor marvoreir pareizementi; e pensome che messer Jesu avesse revelao a san Zoane la morte soa e lo moo, e possa ge avea dito como devea prichar. E san Zoane, como cavaler valente, e pri<sup>''n''</sup>cipo de Dee, no lasava traito a dir e a far de quello che Dee voeea<sup>''[sic]''</sup>; e aspeitava lo martirio so co<sup>''n''</sup> grande alegressa, per doe caxoin: l'una, perochè ello savea ch<sup>''e''</sup> Chr<sup>''ist''</sup>e dovea morir per li peccaoy (n<sup>''ost''</sup>ri), e ello se reputava beao a morir per la iustixia, soè per repre<sup>''n''</sup>der li peccaj e li vicij; e l'atra caxu<sup>''n''</sup> si era, che ello moriva così vorentera, avanti cha Chr<sup>''ist''</sup>e, perochè no ge dava lo cor so de poi sostegnei de vei tormentar cossì lo Segnor so Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e; che tanto era l(a)'amor che ge portava, che pur pensando de quelle cosse sereiva caito in terra morto, se no fosse la divina gratia chi lo sostegneiva. Sichè Zoane prichava contra Herodes senza poira, [e] ogni vota ch<sup>''e''</sup> ello veiva vegnir de quelli maioranti de lo povo, o gente curiosa, alora prichava pu fortementi co<sup>''n''</sup>tra li vicij<noinclude></noinclude> iiovbkzxojy70xhzahpgte6zl5k5wd6 Pagina:Italien112.pdf/190 250 9190 37817 32309 2020-10-02T10:13:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>e peccai e maxi[ma]menti co<sup>''n''</sup>tra lo peccao de Herodes. {{Capolettera|I}}n quello tempo messer Ih<sup>''es''</sup>u i<sup>''n''</sup>come<sup>''n''</sup>sà a prichá e a fá miraculi. Quando la gente vin fá miraculi a Ih<sup>''es''</sup>u, i<sup>''n''</sup><sup>''com''</sup>ensàm [a] andar deré a ello, pu l'un di ca l'atro, sichè la gente in<sup>''com''</sup>e<sup>''n''</sup>savam a mormorá[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]] a Zoane. E Zoane alegro sospenzeiva la gente quanto piu poiva a meser Jesu, e(l)li miraculi piu cresceiva[n], e(l)la fama come<sup>''n''</sup>sava a spande p<sup>''er''</sup> tuta Iudea, e tiravam a ello tuti li infermi da tute le parte. E infra questi tempi vegando li discipoli de Zoane che la gente andavam deré a Iesu pu l'un di cha l'atro, incomensà[n] a mormorá, e pareiva una corteize invidia, p<sup>''er''</sup>[chè] no creiva<sup>''m''</sup> che in lo mondo fosse così santo homo como Zoane, ni quasi poisse esser se non Dee[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]]; e ben s'acostavam a la veritae; perochè Chr<sup>''ist''</sup>e mesmo disse de Zoane che no ge era nissum maor de ello. E tanto in ló se move[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]], che elli lo dissem a Zoane, digando: “Questo, che tu loasti contanto, tuta la gente van a ello, e(f)fasse iamá meistro; or echa che la gente amerma[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]] da ti”. E mostrava[n] ben che no ge piaxesse a lor questo faeto. E san Zoane li goardà virtuosamenti e incomensà d'ameistráli e a repre<sup>''n''</sup>deli e disse: “Gente stulta, no ve arecorda ch'e ve dissi che l'era bessogno che ello cresseze e mi minuasse? E no ve arecorda che e dissi a li messi de pri<sup>''n''</sup>cipi delli sacerdoti, che mi batezava in aygua e che dapoa a mi verea quello chi è faeto ava<sup>''n''</sup>ti de mi, chi ve batezava[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]] i<sup>''n''</sup> aygua de Spirito Santo? E dissi ch'e no era degno de desligá lo ligame de li soi casae? Crei-voi che abia ditte queste parole p<sup>''er''</sup> i<sup>''n''</sup>divination, osea como homo chi voia dí de co<sup>''m''</sup>piaxensa, o che v'abia dita la veritae? Che e so p<sup>''er''</sup> certo, che e sum [so servo] e foi mandao da Dee p<sup>''er''</sup> apareiar la via avanti a questo e a dispone lo povo che elli fossem pu ati a cree in ello, a receive la dotrina soa, chi è profeta”.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]] Sovra questa materia disse mo<sup>''n''</sup>te atre belle parole, delle profetie de ogni cossa che ello saveva e poiva, p<sup>''er''</sup> aconzar li animi lor a cree a Chr<sup>''ist''</sup>e. E dixeiva a elli: “Or vei-voi, ch'e amo pu ello cha mi; e so ch'e o faeto p<sup>''er''</sup> ello si l'o faeto e p<sup>''er''</sup> lo so honor, e p<sup>''er''</sup> mi e sum ninte sensa ello, e ello è tuto e ogni ben, e no fei ni poei mai fá ninte sensa ello. E a ello si è l'honor e(l)la gloria; e cossì l'averey, se voi vorei cree, imperochè chi seguirà ello e(l)la soa dotrina, no porrà mai vegní in tenebre, [''perocch'egli éne lume ch'è venuto nel mondo, e io ne sono vero testimone,''] peroch'e lo cognoscei in lo ventre de la mea maere, esendo ello in lo corpo de la Maere soa, e la mea maere profetizà e crià, digando che a no merita che la Maere de lo me Segnó vegna a mi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]]. E anchor disse de l'alegressa ch'<sup>''e''</sup> aveva faeto in lo ventre so; e lo me paere e la mea maere aven cognosimento ch<sup>''e''</sup> ello era lo Salvao de lo mondo”. E vegne san Zoane in un grande fervó e come<sup>''n''</sup>sà a dir: “[''Non dubitate''] che voi lo cognoscerei anchora meio e arecordaive che e le o dite chi eram andaete a odir lo angello inmaculao[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/190|*]]; andai a odir la dotrina de lo Salvao, e digo quello lo quar e ve o mostrao co<sup>''n''</sup> lo dio: quello è l'agnello chi leverà li peccay de lo mondo. E biao chi creerà i<sup>''n''</sup> ello e seguirà la soa dotrina; e se mai archum ben [''mi vedete fare''] si è da ello, perochè ello è me Segnor, e questo è Dee veraxe. E no anderà monto che voy verei e cognoscerei che l'è la veritae quello che ve digo”. E la gente chi lo odivam e anchor<noinclude></noinclude> hzpn341izxb31tptgob4w46sqbr5j93 Pagina:Italien112.pdf/191 250 9191 37819 32312 2020-10-02T10:17:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>li soi desipoli se ne maraveiavam fortissimamenti, che monto speso odiva<sup>''m''</sup> dir queste parole. E le bonne anime ne pre<sup>''n''</sup>deam ben e andava<sup>''m''</sup> deré a Chr<sup>''ist''</sup>e, [''e i rei''] se maraveiavam e no l'intendeam e prendeam suspecium pu cha dovereiva.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/191|*]] E li soi disipoli l'amavam pu da bom cor cha ava<sup>''n''</sup>ti, persochè gi parea che in lé fosse grande humilitai, che ello metesse cossì grande Chr<sup>''ist''</sup>e, e ello cossì se humiliava, e p<sup>''er''</sup> questo l'aveam p<sup>''er''</sup> pu santo, e pu l'amava<sup>''m''</sup>. E monto se maraveiava<sup>''m''</sup> de le grande cosse che ellj odivam de Chr<sup>''ist''</sup>e, e davange fe fermamenti, ma no eram de tanto intendimento de intende so che Zoane dixea. La gente mermava<sup>''m''</sup> a sam Zoane ogni di. E monti parlava<sup>''m''</sup> de Chr<sup>''ist''</sup>e e monti de Zoane p<sup>''er''</sup> le contraj, e faxeam co<sup>''n''</sup>trasti, e dixeam che Chr<sup>''ist''</sup>e faxea de grandi miraculi e grande cosse. E atri dixea<sup>''m''</sup> che l'era maor Zoane: “p<sup>''er''</sup>sochè noi l'amo cognosuo fim piceni<sup>''m''</sup>, e si è fijor de san Zacaria sacerdoto, e fo miraculoso lo so nasime<sup>''n''</sup>to e miracoloza tuta la soa vita”. {{Capolettera|I}}nfra questo tempo vegne le nove a Herodes e a la soa pessima compagna, como la gente se partiva<sup>''m''</sup> da Zoane e como certe gente mormorava<sup>''m''</sup> de ello, e como dixea certe cosse de Chr<sup>''ist''</sup>e chi no eram ben inteize e che a li moi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/191|*]] de lo povo [e] de la leze no piaxea<sup>''m''</sup> quelle parole. E incontenente che Herodes odì queste parole, ello se alegrà monto forte. E preize baodanza a parlá cu<sup>''m''</sup> questa soa adultera, e disse: “Zamai[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/191|*]] poremo mete ma<sup>''n''</sup> in questo homo, chi n'a menao tanto per bocha, quando noy voiamo; e speciamenti che de ello è nasuo alcum mormoraj jnter le gente”. E alegravase inseme e dixea<sup>''m''</sup>: “Aora è tempo, pensemo lo moo como devemo far”. E no mostra<sup>''n''</sup>do, ve<sup>''n''</sup>nem dema<sup>''n''</sup>dando de li faiti de Zoane. E questa rea femena se mete a dema<sup>''n''</sup>dar de san Zoane; e se ella n'odiva dí un pocho, si ne dixea cum Herodes trea tanta; e Herodes ora pu[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/191|*]] timorosso, p<sup>''er''</sup> pao de lo povo. Ma nintedemen tanto lo forsava lo so pecao e l'amor che ello avea in questa. E odando pu in questo mezo che san Zoane pu manchava, e la gente e la fama no eram cossì como soream, pensàm questi marvaxi e dissem: “Mandemo p<sup>''er''</sup> ello; e parà che noi se voremo convertí e avei co<sup>''n''</sup>seio da ello de li nostri faiti, e fazamoge gra<sup>''n''</sup>de honor e reverentia in la soa vegnua e tegnamolo cocì alquanti iorni e dema<sup>''n''</sup>deremolo de so che ello dixe e a dito; e se noi verremo che lo povo (no) lo dema<sup>''n''</sup>de, si lo poremo rende e diremo che noi l'amo tegnuo p<sup>''er''</sup> avei cunseio cu<sup>''m''</sup> elo de li nostri faiti. E se noi veiremo che la gente no se ne daga tropo breiga, laora penseremo zo che noj ne voremo far”. E incontene<sup>''n''</sup>te preisem doi de la soa famigia, perso<sup>''n''</sup>ne savie e ameistrae. E no gi mostràm la soa mara intencium che elli aveam, ma gi dissem: “Andai a quelo santo Zoane, de Zacharia, e prega<sup>i</sup>lo humementi che gi piaxa de vegnir a noj, che noj voiamo conseio da ello de certi nostri faiti”. E li ambasaoi zem a san Zoane e saviamenti dissem la soa ambasá. E san Zoane li resevè graciosame<sup>''n''</sup>ti e disse: “Andai e dí a Herodes che fermamenti e verò a ello”. E si gi dè un certo terme<sup>''n''</sup>. Tornàm li ambasoi a Herodes e dissem la reposta de san Zoane. Questa pessima femena inrabiava, p<sup>''er''</sup>sochè<noinclude></noinclude> dqyxeo1lwdr5d93ojhfaipagatacsr2 Pagina:Italien112.pdf/192 250 9192 37831 37830 2020-10-02T15:34:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>ello no era vegnuo. E p<sup>''er''</sup>sochè ella dubitava che ello no vegnise e no scampase da le soe main. E Dee avea ordenao che ello no scampase da le soe main; prumeramenti p<sup>''er''</sup> lo zuixio de ella chi n'era bem degna, e poa p<sup>''er''</sup> achese lo so grande principio[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/192|*]] e p<sup>''er''</sup> dage la coro<sup>''n''</sup>na de lo martirio, p<sup>''er''</sup>sochè ello moriva p<sup>''er''</sup> la iustixia. Abiando san Zoane inteizo l'anbasá de Herodes, inco<sup>''n''</sup>tenente se pensà quello chi era, p<sup>''er''</sup>sochè ello l'aspeta[va] de di in di; p<sup>''er''</sup>sochè meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e gi l'avea dito e prono<sup>''n''</sup>ciao. Vegnege l'alegresa gra<sup>''n''</sup>dissima, e tornà la seira pu p<sup>''er''</sup> tempo a lo deserto. E disse [a] alquanti de li soi disipori ch'elli (no) l'aspeitasem la matin, e che no zeisem in atro logo. E Zoane se ne va a lo deserto, alegra<sup>''n''</sup>dose de la soa vitoria che ello vea chi era apare(a)iá tosto; e quando ello zonse a lo logo unde ello vorea demorá la note, si se dè a l'oratium e a regratiá Dee de li soi beneficij, e speciamenti de quelli che Dee gi avea faito [''e cominciasi dalla sua concezione, come l'aveva fatto''] anu<sup>''n''</sup>ciá a l'angero, e como l'avea faito nasce de cossì santissimi soi amixi, e como ello l'avea santificao in lo ventre de soa Maire e daitoge veraxe cognossime<sup>''n''</sup>to de lo so Fijo, e como la soa Maire l'avea purmeramenti<sup>''[sic]''</sup> tocao cha nigu<sup>''n''</sup>na atra p<sup>''er''</sup>sonna in lo so nascimento, e de la domestegeza che ello avea avuo cu<sup>''m''</sup> la Maire e cu<sup>''m''</sup> lo Fijo, e como l'avea rezuo e governao p<sup>''er''</sup> li des<sup>''er''</sup>ti fim de picenitai. E como l'aspereza de le bestie salvaige gi le avea redute a ma<sup>''n''</sup>suetude<sup>''m''</sup> do angeli[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/192|*]] e cossì stava[m] cu<sup>''m''</sup> ello; e cossì tute le gratie e vertue e cognosime<sup>''n''</sup>to in overe picene e granide. E cossì dixea de tute le gracie e de tute vegniva loando e regraciando Dee. E de lo beneficio che ello avea recevuo, de batezá lo Fijo de Dee. E como gi dè veraxe cognosime<sup>''n''</sup>to de la biá Trinitai; e quando s'aregordava che ello avea avuo inter lo soe main lo Fijo de Dee in lo fiume Jorda<sup>''m''</sup>, e vi cu<sup>''m''</sup> li ogi lo Spirito Sainto in specia e in forma de colunba, e odì la voxe de lo Paire. E laor vegne in tanto frevó che ello se zità in terra e abrazava le pree e ogni cossa che ello trovava, p<sup>''er''</sup> amor de quello chi le avea faite. E zitava la voxe gra<sup>''n''</sup>dissima, digando: “Or Segnó, che gracie e che doni<sup>''[sic]''</sup> e che beneficij ai-tu faito a questa toa vilissima creatura!” E levasse suza. E inviava li oxeli e le bestie e li cel e le stelle e li deserti e tute le creature, chi lo devessem ayar a rende gracia e a loar lo Creator de tanti beneficij, como Dee a faito sover unna creatura; e p<sup>''er''</sup> questo ello se desponea de morí, no tanto unna vota, ma dexe milia vote, se tanto poise esse p<sup>''er''</sup> lo so amó. E cossì stagando in questo frevó grandissimo tuta vota[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/192|*]] loando Dee de ogni cossa, (e) la mati<sup>''n''</sup> p<sup>''er''</sup> tempo benixì lo deserto e benixì li oxeli e le bestie, quaxi como se ello se descomias[se] da elle. E poa se ne vegne e trova li soi disipoli chi lo aspetavam, e monte atre gente. E san Zoane come<sup>''n''</sup>zà a pricá e disegi pu avertamenti de Chr<sup>''ist''</sup>e che ello avesse mai dito, indugando la gente che elli devessem andar a Chr<sup>''ist''</sup>e, e seguir(lo) la soa dotrinna, e como serea biao chi cresse in ello, e como ello era lo so Segnó e lo meistro e lume de tuta veritai, e como ello fava salvo lo povo. E monte<noinclude></noinclude> 6b97v3hkydl92c6hr0hqkvkktdworm4 Pagina:Italien112.pdf/193 250 9193 37833 32318 2020-10-02T15:39:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>atre cosse belle, chi se poiva<sup>''m''</sup> dí de Chr<sup>''ist''</sup>e e che Chr<sup>''ist''</sup>e l'avea bem ameistrao che ello deisse queste cosse, p<sup>''er''</sup> indue la gente chi andasem tuti a ello. E depoí este parole, si dè un corteize comiao a la gente, persochè no verea che elli l'aspeitasem pu, persochè gi covegniva andar a la cita<sup>''[sic]''</sup> p<sup>''er''</sup> certe bonne cosse chi bessognava<sup>''m''</sup> de far, e coverà qu'elo ge staga bon tempo: “Persò tornaivene a le vestre<sup>''[sic]''</sup> caze, che no voio che voi m'aspeitei pu cocì. E fai so che v'o [dit]o ch'è bom. A vostro ozo lo farej”.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/193|*]] E arecomandàse a elli humermenti, e ch<sup>''e''</sup> elli pregassem Dee p<sup>''er''</sup> ello: “E mi pregherò Dee p<sup>''er''</sup> voi che ve daga gracia de cognose lo veraxe lume, soè Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e e de seguir la soa dotrinna, de la quar e v'o renduo veraxe testimonio. E mi si ve lo mostrai cu<sup>''m''</sup> lo dio, e si lo batezai in lo fiume Jorda<sup>''m''</sup>. E si vi che ge deise[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/193|*]] lo Spirito Santo in forma de colunba e si odì cu<sup>''m''</sup> le me orege la vox[e] de Dee chi dise: Questo è lo me Fijo dileto, lo quar in tuto me piaxe; e questo mi o odìo in tuto; p<sup>''er''</sup> che e ve co<sup>''n''</sup>seio[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/193|*]] e co<sup>''n''</sup>forto che voi andai a lee, e co<sup>''n''</sup> tuto lo cor lo seguiai, soè Jesu Chr<sup>''ist''</sup>e e la soa dotrinna, e Dee ve ne daga la gracia”. Echa Zoane chi se ne va cu<sup>''m''</sup> li soi disipoli, e la gente se gi zita a li pé e si gi demandam la soa benison; e biao se tegneiva chi gi porea pijá de lo pei de lo gameo che l'ave adosso e tegneivale p<sup>''er''</sup> devocium. E così andando trovà unna naveta e montàge suza, e li soi disipoli passàm lo fiume Jordam, e vansene inver la citae de Ierusale<sup>''m''</sup>. {{Capolettera|E}} messer san Zoane cu<sup>''m''</sup> li soi disipoli si vam a la citai unde era Herodes, e semp<sup>''er''</sup> raxonando cu<sup>''m''</sup> li soi disipoli parole de grande p<sup>''er''</sup>feciu<sup>''m''</sup>; e dissegi como Herodes mandava p<sup>''er''</sup> ello, che ello voreiva co<sup>''n''</sup>seio da ello; e li disipuli fem de questo grande festa, e no vossem jntrá in la citai se no ma de note. E Zoane mandà doi de li soi disipoli a um so amigo, a savei se Chr<sup>''ist''</sup>e fosse in la citae; e se ello ge fosse, spiase unde ello abergava quella seira e che elli tornasem a ello in cotar logo. E como ello disse, cossì fo faito; ze[m] e trovà<sup>''m''</sup> un'era meser Ih<sup>''es''</sup>u, e tornà[m] a Zoane e dissem che l'era in tar logo. Lantor Zoane preize archu<sup>''m''</sup> de li soi disipoli e andàm unde era Ih<sup>''es''</sup>u; e quando miser<sup>''[sic]''</sup> Ih<sup>''es''</sup>u lo vi, si gi fe gra<sup>''n''</sup>dissima festa e abrazàlo; e Zoane se butà tuto in terra cu<sup>''m''</sup> gra<sup>''n''</sup>de reverencia, e lo Segnó lo levà su de terra, e dagi la paxe, e missemse a seze. E incomensàm a raxoná secretame<sup>''n''</sup>ti, partí da la gente. E Zoane disse como Herodes avea ma<sup>''n''</sup>dao p<sup>''er''</sup> ello. Ih<sup>''es''</sup>u gi disse tuto lo tradimento che elli aveam ordenao inver ello, e ameistràlo tuta note como ello devesse responde e quando ello devesse taxei, [''e disse''] anchor : “Cotar di te ma<sup>''n''</sup>derà a la prexom”. E Zoane, como Dee vosse,[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/193|*]] cu<sup>''m''</sup> tuta benignitaj e mansuetudem e cu<sup>''m''</sup> alegra fasa odiva, p<sup>''er''</sup>zochè s'ap<sup>''ro''</sup>ximava la soa gloria; e meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e digando parole [''di grande''] co<sup>''n''</sup>for[to] Zoane ardea tuto d'amor de ello, e zitasse i<sup>''n''</sup> terra e disse: “Meser, tu sai che soma alegresa è in l'annimo me, de far tuta la voluntai de to Paire, como tu coma<sup>''n''</sup>di<noinclude></noinclude> 5fylnefrxhehsujfsd16yqbil9frpj2 Pagina:Italien112.pdf/194 250 9194 37835 32321 2020-10-02T15:45:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>e questo lavor ay faito ti mesmo. Roman unna cossa, la quar e creo che tu sai, che monto averea piaxej de odir e de vei, le batage e le vitorie che tu averai in lo mondo. Anchor te digo, Segnor me, che se fosse a la mea volu<sup>''n''</sup>tai, e no vorea veir quelo di de la toa morte, e li vituperij e li otragi chi te sera<sup>''m''</sup> faiti. Questi pensame<sup>''n''</sup>ti sum staiti in mi pusor vote, como tu sai p<sup>''er''</sup> la mea fragelitai[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/194|*]] ; e cognoso e si sum certo e si co<sup>''n''</sup>fesso e no e a mi celao, che tu é la veraxe sapientia de Dee, e che lo to Paire t'a daito ogni possansa in cel e in terra; doncha, meser, e te prego, che tu co<sup>''n''</sup>pissi in [mi] so che mancha, asochè sea co<sup>''n''</sup>pia e faita pinnamenti la toa voluntai. Anchor te prego che tu vegni a mi a la prexu<sup>''m''</sup>, se tu voo, e speciame<sup>''n''</sup>ti quando e serò preso a la morte, sichè, partiandome de queto<sup>''[sic]''</sup> mondo, e sea tuto pin de ti. Ancora te prego, docissimo meistro me, che la toa Maire e la vega avanti che mora, che tu sai che ela è mea Maire carissima e sover tute le cosse chi sum de sota da ti e l'amo”. E meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e respoxe docementi che serea faito “Tuto zo che ti demandi”. E anchor l'ameistrà como devea ma<sup>''n''</sup>dar doi de li soi disipuli, e le parole che eli deveam dí; e quelo che ello dixea e avea dito, gi lo mosterea ihairame<sup>''n''</sup>ti. “E quando torneram a ti, e tu li ameistr[era]i a cor, e daraigi veraxe jntendimento de le parole dite, e speciame<sup>''n''</sup>ti exponni a queli la cotar profecia e la cotar chi parlam de mi, e queste cosse se faram in questi tempi, chi sum veraxe testimonio de mi”. E digan[do] queste cosse e mo<sup>''n''</sup>te atre, el'era presso a iorno. Meser Ih<sup>''es''</sup>u se levà e dà[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/194|*]] la soa benison a Zoane [e Zoane] se zità in terra e tenerissimamenti abrazà li pé de Ih<sup>''es''</sup>u. E poa gi disse: “E me te arecomando e tuti li me disipoli”. E Ih<sup>''es''</sup>u responde: “Serà faito so che tu dema<sup>''n''</sup>di; va in paxe, fraelo carisimo, e <sup>''com''</sup>bati vigorossamenti, p<sup>''er''</sup>sochè tu serai vituriosso certamenti”. E Zoane inchi<sup>''n''</sup>nà la testa e disse: “Grande marcè a ti, meser”. E vacene là unde ello avea lasao li soi disipoli; e tornà a elli cu<sup>''m''</sup> gra<sup>''n''</sup>de alegressa, e disse: “E voio andar a lo paraxo de Herodes, avanti che sea cognosuo”. Questo faxea sam Zoane, p<sup>''er''</sup>sochè no se levasse alcun remó p<sup>''er''</sup> la soa vegnua. Anchor che no paresse, che alcu<sup>''n''</sup>na gente curasem de ello. E p<sup>''er''</sup>sò Herodes no ave alcu<sup>''m''</sup> inpaiho a far so che ello avea pensao. E coma<sup>''n''</sup>dà Zoane a li soi disipoli che <s>el</s>lo tegnesem secreto, e no devessem dí a alcu<sup>''n''</sup>na p<sup>''er''</sup>sonna che ello fosse in la citai, ni unde ello fosse. E preize doi disipoli, queli chi parea<sup>''m''</sup> meioi, per menarli cu<sup>''m''</sup> seigo, e disse a li atri: “Andai, e de chì a pochi jorni e ve farò a savei unde voi me troverej”. E ma<sup>''n''</sup>dàli in paxe. E ello se ne vem a lo paraxo de Herodes; e stava in un logo dentro, fin che ello vise la famigia de Herodes. E faito un pocho iorno, ello vi della famigia de Herodes, e mandàgi a dí como el'era vegnuo; e la famigia se maraveiava tuta, e chaun lo guardava cu<sup>''m''</sup> reverentia, no sapiando archum marvorej de Herodes. E quando Herodes odì dí che Zoane era vegnuo, e alegrasse<noinclude></noinclude> c7voegdl7lkoneszf3xeqhyetm8t8ey Pagina:Italien112.pdf/195 250 9195 37837 32324 2020-10-02T15:46:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>monto, e quella soa marvaxe femena asai pu se alegrà, e mandàgi a dir che ello vegnisse suza a ello; e quando Herodes lo vi, ello avea tanto odio in sor<sup>''[sic]''</sup> cor <sup>''con''</sup>tra ello, che ello no se poea forzá a fagi gra<sup>''n''</sup>de honor. Ma pu alcu<sup>''n''</sup>na cossa gi fe de honor, p<sup>''er''</sup>chè li atri no se acorzesem cossì tosto de la soa mara volu<sup>''n''</sup>taj. E, staito un pocho, disse a li soi disipoli chi steisem un pocho de fora da la camera, e anchon[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/195|*]] tuta l'atra soa famigia. E romaze san Zoane cu<sup>''m''</sup> Herodes e la soa femena soreti. E Herodes comensà a dí a san Zoane: “Tu n'e'[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/195|*]] forteme<sup>''n''</sup>ti acusao. E si m'è dito, che tu m'ai forteme<sup>''n''</sup>ti menao p<sup>''er''</sup> bocha, e vituperai in co<sup>''n''</sup>speto de lo povo, p<sup>''er''</sup> che noi voiamo savei da ti se l'è la veritai che tu ne lo digi”. E san Zoane respondea alegramenti e cum grandissimo ardí, como quando pricava a lo povo, e disse a Herodes: “P<sup>''er''</sup> che t'è bezogno atri testimonij cha ti? No sai-tu bem ch'e lo dissi a ti messmo, e si te repreixi in la toa fasa? E si te lamenti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/195|*]], e tu no te é vosuo coreze”. Alora Herodes dice: “Deveiveme vituperá davanti tuto lo povo e lo mondo?” E san Zoane disse: “Si, p<sup>''er''</sup>sochè lo to pecao era pareize a tuto lo povo; e se ti te fossi castigao, mi t'avereiva ayao a croví; e vegando che ti no te voreivi castigar, mi degnamenti t'o abandonao e pareizementi repreizo; p<sup>''er''</sup>sochè sum plubicao[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/195|*]] de la parolla de Dee, e si no du<sup>''m''</sup> avei paor de dí la veritai a ogni gente”. Laora Herodes scrolà la testa e disse: “Creime, che de queste parole e te farò pentí”. E san Zoane respoze: “Dee te ne guarde, che tropo averesi grande segnoria” - quaxi a dí - “la morte me poresi bem dar e strazá lo me corpo, ma l'a<sup>''n''</sup>nima mea, ni la mea volu<sup>''n''</sup>taj, no ai-tu segnoria, ni averaj maj”. Herodes irao levàce da seze, e andava intorno, roandose tuto in si mesmo. Alaora quella femena pessima come<sup>''n''</sup>sà [a] adue a san Zoane la pu empia vilania chi mai se disse. E vorenté gi averea corso a dosso, e faito cu<sup>''m''</sup> le main e cu<sup>''m''</sup> li denti mar, tanto era l'odio che ella avea <sup>''con''</sup>tra ello. E san Zoane stava como un agnelo mansueto e no gi respondea niente. Herodes a<sup>''n''</sup>dava p<sup>''er''</sup> la camera e disse a quella: “Romagnite de queste parolle, che noj teremo bem tai moj, che ello se ne pentirà de so che l'a dito”. E alor ihamà alquanti de la soa famigia de chi ello pu se fiava, e si disse: “Piiaj questo homo e li soi disipoli, e menaili inter la camera e guardaili bem, che elli no vaga<sup>''m''</sup> a<sup>o</sup>tró, p<sup>''er''</sup>soch<sup>''e''</sup> noi voiamo prende axio de palar<sup>''[sic]''</sup> cu<sup>''m''</sup> ello, p<sup>''er''</sup>sochè avemo a far graindi servixij (e) cu<sup>''m''</sup> ello”. E no mostrava la faza soa turbá, ni gi disse lo so marvorej, ma gi disse che elli no lo deisem a p<sup>''er''</sup>sonna alcu<sup>''n''</sup>na. Anchor gi dissem che no gi lasasem parlá p<sup>''er''</sup>sonna alcu<sup>''n''</sup>na, e che elli lo servisem bem. E san Zoane, seando misso in questa comera<sup>''[sic]''</sup> cu<sup>''m''</sup> li soi disipoli, stava tuto jorno ihairo e serem. E li disipoli lo<noinclude></noinclude> lo817d6w1hsbb0dub69e9ctpwlz86cj Pagina:Italien112.pdf/196 250 9196 37840 37839 2020-10-02T15:54:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>spiavam: “Meser como sta lo faito? Convertirasse Herodes?” E san Zoane respondea: “Staj in oratiu<sup>''m''</sup> e pregai Dee che lo faito vaga bem sego<sup>''n''</sup>do la soa volu<sup>''n''</sup>taj; e no ve posso aora dí atro”. E li disipoli romaze<sup>''m''</sup> in paxe creàndose che Herodes se <sup>''con''</sup>vertisse, o che quarche cossa bona ne vegnisse. E romassem i<sup>''n''</sup> questo e stavam in oraciu<sup>''m''</sup> e in lozo de Dee di e note. Herodes e la soa rea femena ascotà che nove se dixea de san Zoane inter le gente, e como se doleiva<sup>''m''</sup> e che moo tegnessem de andá cercandolo; e quando se trovava cu<sup>''m''</sup> li soi baroj e cu<sup>''m''</sup> la soa gente, demestegamenti demandava: “Che è aora de san Zoane?” E elli respondea<sup>''m''</sup>: “No sai-tu che ello è partio da lo fiume Iordam e descomiaose da la gente, digando che ello no tornera pu i<sup>''n''</sup> quelo logo?” Herodes demandava: “Unde se dixe che ello sea?” E queli respondeam: “No par che se sapia”. E quello dixea: “Che dixe la gente? No lo vam eli cercando?” E archu<sup>''m''</sup> respondeam: “Gra<sup>''n''</sup>de mormoraciu<sup>''m''</sup> n'è jter<sup>''[sic]''</sup> la gente”. Chi dixe unna e chi dixe un atra. L'aotro dixea: “I dixem che ello loava tanto somamenti questo chi se ihama Ih<sup>''es''</sup>u de Nazare, si che la ge<sup>''n''</sup>te se sum monto vote a ello, e ancho<sup>''r''</sup>[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/196|*]] p<sup>''er''</sup> li miraculi che ello fava e fa”. E l'atro dixea: “Ello ne dixea tanto de questo Ih<sup>''es''</sup>u, che ello n'era tegnuo a sospeto da p<sup>''er''</sup>sonne bem savie de la leze”. E Herodes dava orege a queste parole e dema<sup>''n''</sup>dava secretame<sup>''n''</sup>ti per poilo bem abominar e p<sup>''er''</sup> poei avej scuza in lo <sup>''con''</sup>specto de li savij, se bezognase. E stagando cossì alquanti iorni, la overa de san Zoane se croviva pu l'un di cha l'atro, como Dee vorea. Alaora Herodes prendea pu segnoria co<sup>''n''</sup>tra ello; e la fama de Chr<sup>''ist''</sup>e crescea grandementi. E la gente abundava<sup>''m''</sup> tuta a quelo Chr<sup>''ist''</sup>e p<sup>''er''</sup> li miraculi grandissimi che ello faxea. Si che parea che la gente no curasem pu de san Zoane. Cumseiasse Herodes cu<sup>''m''</sup> questa soa misera femena, digando: “Che faremo noj de questo san Zoane?” Ella vorea che Herodes lo feise morí subitamenti, e laora Herodes disse a questa: “Or vei-tu, dona mea, a noi co<sup>''n''</sup>vem far questa cossa saviamenti, p<sup>''er''</sup>sochè se dixe che questo Zoane era tuto una cossa cu<sup>''m''</sup> Ih<sup>''es''</sup>u de Nazaret, e questo Ih<sup>''es''</sup>u è faito si grande in lo povo che, se se levasse remor adoss[o], e ne[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/196|*]] poreimo esser desfaiti; sichè pigemo aora questo co<sup>''n''</sup>seio de metelo im prexu<sup>''m''</sup>, e no seremo biasmaj, e diremo che noj l'avemo faito p<sup>''er''</sup> amor de iustixia e p<sup>''er''</sup> defensium de la leze; e anchum diremo che noi l'amo tegnuo e axaminao e che ello mesmo n'a dito certi eroj li quaj sum co<sup>''n''</sup>tra la leze. E se noj veiremo che la gente no se ne dagam breiga, faremoro<sup>''[sic]''</sup> morí quando ne piaxerà”. Alaora ma<sup>''n''</sup>dà p<sup>''er''</sup> san Zoane e celame<sup>''n''</sup>ti l'axami<sup>''n''</sup>nàm de le cosse che ello avea dito de Chr<sup>''ist''</sup>e. E san Zoane gi disse pu e meio che ello feisse maj. Herodes fu mo<sup>''n''</sup>to alegro, e ihamà la famigia e si gi disse: “Piiay questo homo e li soi disipori e metiri<sup>''[sic]''</sup> in prexu<sup>''m''</sup>, p<sup>''er''</sup>sochè ell(a)'a dito cosse co<sup>''n''</sup>tra la leze de Dee, e voiamo che ello<noinclude></noinclude> 3l6w4bhere58fqw2sghgzstpyswrxa6 Pagina:Italien112.pdf/197 250 9197 32332 32331 2020-07-30T00:32:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>sea examinao da li mao de la leze. E poa faram so che a lor parà. Alaor san Zoane se revoze e si lo pregà humermenti che li soi disipoli no fossem mixi im prexum, p<sup>''er''</sup>sochè elli no g'aveam corpa. E Herodes stete co<sup>''n''</sup>tento. E laora fo preizo lo grande partriarcha in la zexia de Dee, principo Zoane Batesto, e mixo in prexu<sup>''m''</sup> cu<sup>''m''</sup> li atri poveri virmenti, e andando cu<sup>''m''</sup> ello li soj disipoli doloroxi pianzando, p<sup>''er''</sup>sochè no aspeitavam questa fim de la soa vegnua, ava<sup>''n''</sup>ti aspeitavam gra<sup>''n''</sup>de vitoria e honor de Dee; e cossì serea staito, se quelo se fosse co<sup>''n''</sup>vertio, como elli se creivam; e vorea<sup>''m''</sup> intrá co<sup>''n''</sup> ello in prexu<sup>''m''</sup>. E zitànsegi a li pé digando: “Doce paire, fane questa gracia che noj vegnamo cu<sup>''m''</sup>teigo in prexom, p<sup>''er''</sup>sochè noj no se vogemo maj partí da ti, e si voiamo vive e morí cu<sup>''m''</sup>teigo; e laor ne parà esser alegri e biaj se tu ne faraj questa gracia”. E faxeam si dolorozo lamento che tuti quelli chi era<sup>''m''</sup> lì pianzeam cu<sup>''m''</sup> elli. Anchor se doream, p<sup>''er''</sup>sochè questa cossa gi parea mar faita. Alao' san Zoane levà li soi disipoli e come<sup>''n''</sup>sà a dí: “Fraeli me, no pianzi, che questa è la mea vitoria. Questa serà la mea maor corona, e l'è vegnuo lo tempo che cossì se guagna e guagnerà lo reame de lo cel. E como e v'o dito, noi ge semo presso. Andai a li atri nostri fraj, e co<sup>''n''</sup>fortaili e digi che elli vegna<sup>''m''</sup> alchu<sup>''n''</sup>ne vote a mi, e staj quati, e no andaj digando e no fai remó inter la gente, p<sup>''er''</sup>sochè Dee vor che cossì sea. E no voiaj inpaihá lo me gra<sup>''n''</sup>de bem”. E dagi la paxe. Alaoro<sup>''[sic]''</sup> l'oficiario lo mixe dentro da la prexom e serrà la porta fortissimamenti. E coma<sup>''n''</sup>dà a le guardie chi lo guardassem bem. E qua<sup>''n''</sup>do li disipoli vim che lo so meistro era in prexo<sup>''n''</sup> e seraj le porte, fem lo pu dolorozo pianto che se poisse dí. E caum pense se elli aveam caxom de far questo. E qua<sup>''n''</sup>do fon stajti um pocho, partissem pianzando e doloroxi cu<sup>''m''</sup> le teste chinaj in terra, e paream forte smarij, e zem a cerchá li atri disipoli, e trova<sup>''n''</sup>doli gi disse questa dolorosa novella. E odando questi che lo so meistro era in prexom, no se porea dí li lor doloroxi pianti e lamenti che elli faxeam; eli era<sup>''m''</sup> in cassa de alcu<sup>''m''</sup> de ló e feriva<sup>''n''</sup>se su<sup>''m''</sup> lo peto e dixeam: “Aime, che lo vorem ocí; tuta vota semo stati cum questa paor, poachè ello comenzà a princhá<sup>''[sic]''</sup> contra questo!” E stagando in questo dolor, comensàm a demandar a questi, e questi dissem tute le cosse chi eram staite fim a l'intrá de la prexo<sup>''n''</sup>, e le parole che san Zoane gi mandava digando. Anchor comandava che elli no feisse[m] remó, e che no inpaihassem la soa sarvaciu<sup>''m''</sup>. Alor questi comensàm mao pianti che se poesse contar. E stetem cossì grande parte de lo di; e poa se levà alcu<sup>''m''</sup> de elli e dissem (da far cossì parte de lo di, e poa se levà alcu<sup>''m''</sup> de elli e dissem): “Elo no è da far cossì, avanti andemo a ello e portemoge da ma<sup>''n''</sup>iar e sapiemo da ello, se ello vo {{Pt|al|}}<noinclude> <references/></noinclude> smx7hw38z10m6se1ha7ohrot9irub6q Pagina:Italien112.pdf/198 250 9198 37842 32335 2020-10-02T16:02:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|cunna|alcunna}} cossa. E va<sup>''n''</sup>ssene doi de elli e doi de quelli chi l'aveam aconpagnao avanti, e preize<sup>''m''</sup> de lo pam e de l'aegua, e porta<sup>''n''</sup>ne a la prexom; e demandam lo so m<sup>e</sup>istro a lo guardiam; e felo vegní alo portelo, unde se parla a li prexoné; e san Zoane se era miso in un de li lay de la prexu<sup>''m''</sup> in oraciu<sup>''m''</sup> e no se n'era levao dapoa che ello g'era intrao in la prexo<sup>''n''</sup>, e no se aregordava che devesse maniá ni beive, e vegne a elli a lo portelo [''con un volto sereno e chiaro pieno di tutta letizia. E quando costoro lo vidono venire allo sportello''] e no lo poem tochar ni abrasá como soleam, pensemo qua<sup>''n''</sup>to dolor e amaritude<sup>''m''</sup> ave<sup>''m''</sup> a lo cor. E san Zoane cu<sup>''m''</sup> visso alegro li receive, cu<sup>''m''</sup> visso alegro e tuta alegressa, e comensà a digi: “Fraeli me, no ve curaj de questa vita caducha, ni de le mutacioni<sup>''[sic]''</sup> de lo mondo, ni de queli chi pom ocí lo corpo, che l'annima no ponn-eli tocar; ma lo regname de lo cel è da precazá e la soa iustixia, e p<sup>''er''</sup> questo moo verà gloria in la vostra morte. E abiaj in vostra memoria li antigi pairi chi sum morti p<sup>''er''</sup> la iustixia. E quelle morte sum staite vitoriose, e cossì fo semp<sup>''re''</sup> e cossì serà. E p<sup>''er''</sup>sò, fiioi me, no ve turbai de so che Dee vo, e lasai fá, che ogni cossa verà in bem a li boni<sup>''[sic]''</sup>; pricaj[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/198|*]] doncha lo regname de lo cel e cu<sup>''m''</sup> ogni puritaj e no ve ne cesaj[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/198|*]]. E vegní a mi speso; che se Dee vorà, queste guardie de la p<sup>''re''</sup>xon ve sera<sup>''m''</sup> corteixi. Ma no vegní tropo inseme, che forsa no serea lo meio”. E cossì ordena[va] la lor vita e li moj che elli deveam tenej in ogni cossa. Alaora preize(m) de lo pam e de l'aegua zo che ello vosse, e staiti che fom unna pessa, si ne li remandà in paxe. E cossì san Zoane, stagando in la prexu<sup>''m''</sup>, stava lo di e(l)la note in oracium, e alcu<sup>''n''</sup>na vota pricava alle guardie e a tuti li poveri chi eram in prexum, e le guardie monte se deletavam de odilo, e mo<sup>''n''</sup>to eram benivoli a li soi disipoli e a chi gi vorea parlar. A Herodes manchava ogni di la paora, odando che se dixea ch<sup>''e''</sup> san Zoane era in prexo<sup>''m''</sup>, e lo povo non se ne movea p<sup>''er''</sup> so, ni no parea che ne fosse remó. Bem creo che li soi baroin[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/198|*]] alcu<sup>''n''</sup>na vota ne lo repre<sup>''n''</sup>desem certamenti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/198|*]] digando: “Ch'è questo che tu faj de cossì grande servo de Dee? Guarda che bem te ne vegna, p<sup>''er''</sup>sochè Dee a usao cu<sup>''m''</sup> li nostri antigi de far mo<sup>''n''</sup>te vendete de queste cosse”. E bem ge ne tocavam, ma tanto era vensuo da questa sua mi[se]ra femena, che ello no poiva contra lo so piaxej, e p<sup>''er''</sup>sò se scuzava a questi chi lo reprendeam cu<sup>''m''</sup> boxie che elli aveam pensao, ello e quella, e p<sup>''er''</sup> questo moo se ne pasavam. E san Zoane, stagando in prexo<sup>''m''</sup> e pensando che s'aproximava lo tempo de la soa morte, dexirava cu<sup>''m''</sup> tuto lo cor de vei[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/198|*]] li soi desipoli, e la dotri<sup>''n''</sup>na de Chr<sup>''ist''</sup>e mo<sup>''n''</sup>to spesso gi lo dixea. Odando che Chr<sup>''ist''</sup>e era in le parte de Galilea, no mo<sup>''n''</sup>to lonzi de unde era Zoane, preize doj de li soj disipoli e si gi disse: “Andaj a Chr<sup>''ist''</sup>e, e dema<sup>''n''</sup>dailo da mea parte se ell'è quello chi dè vegní o ne domo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/198|*]] aspeitá un atro”. E si gi disse: “Guardai bem a le parole soe e teneile bem a mente, persoch'el'è homo de veritaj, e so che ello<noinclude></noinclude> qftpesl66wkm2m9nkao45tu14umkj86 Pagina:Italien112.pdf/199 250 9199 37846 37845 2020-10-02T16:12:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>dixe no po falí; e questo fe sam Zoane cu<sup>''m''</sup> sapua de tuti li soi disipoli chi atendeu<sup>''m''</sup>[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/199|*]] a ello. E pensà sam Zoane de ma<sup>''n''</sup>dar li pu savij e pu discreti e quelli chi fassem[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/199|*]] pu cretui e meioj inter elli. E pensàse Zoane, che quando questi s’acostasem a Chr<sup>''ist''</sup>e, e odiram e veira<sup>''n''</sup>lo parlá: “E so bem che de ello insirà si gra<sup>''n''</sup>de vertue d’amó chi tirerà a ello tuto lo cor de l’omo, e speciamenti de queli chi ge vam davanti, p<sup>''er''</sup> savei e cognose la veritaj e no p<sup>''er''</sup> tentar, ni p<sup>''er''</sup> alcu<sup>''m''</sup> mar[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/199|*]]; e poa tuti [''questi altri crederanno e daranno fede a costoro'']. Questi doj disipoli zem a Chr<sup>''ist''</sup>e cu<sup>''m''</sup> grande reverentia, e se inzenoiao[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/199|*]] a li soi pé e dissem la soa ambaxá; e Ih<sup>''es''</sup>u li levà su e miseli inter li soi disipoli e poa gi disse: “Aspeitaime e mi ve responderò”. E davanti a meser Ih<sup>''es''</sup>u si era la gente grande e erage infermi quaxi de tute mainere de infirmitae; e Ih<sup>''es''</sup>u comensà a sanar li infermi, e li orbi inlumina[va] e li demonij descazava e ogni infirmitaj sanava, como se dixe in lo santo eva<sup>''n''</sup>gelio. Questi disipoli stavam cossì maraveiaj vegando tanti miracoli fá, e cossì subitame<sup>''n''</sup>ti faiti a lo comandame<sup>''n''</sup>to de la soa parola. E vegando l’amor e la devocion de la gente grandissima chi lì era, e vegando ancora l’alegressa de quelli chi eram sanaj, e le gracie che elli rendeam a meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, anchora li parenti, si che monte lagreme se ge zitavam p<sup>''er''</sup> grande devocium. E faito questo, meser Ih<sup>''es''</sup>u ihamà li disipoli de san Zoane e disse: “Andai e dí a Zoane so che voj avej visto e odío”. E comensà a conitar li miraculi chi eram faiti. E a la fim disse: “Biaj quelli chi no seram scandalizai in mi”. [E] questi cu<sup>''m''</sup> grandissimo frevó de amor et cum grande reverencia, pu cha avanti cha quando ge vegnem, (e poa) se inzenoiàm a li pé de Ih<sup>''es''</sup>u e demandàngi la soa benison. E no fom presumtuoxi de demandálo de atra reposta, bem che la reposta no gi paresse a lor segondo l’ambaxá che elli aveum<sup>''[sic]''</sup> portao. E tornàm a san Zoane e vegnivam tuti pim de devocium e de amor, e raxonando inseme de li ati de Chr<sup>''ist''</sup>e e de le parole soe. E chosì vorea Zoane. E qua<sup>''n''</sup>do zonsem a san Zoane, incontenente cognoscè che elli eram consolai. E insoma dissem: “Ello no è p<sup>''er''</sup>sonna chi poese crei so che noi avemo visto cum li ogi [e] odío cu<sup>''m''</sup> le orege”. E reizem tuta l’ambaxá a san Zoane, apoito<sup>''[sic]''</sup> como meser Ih<sup>''es''</sup>u l’avea dita. E poa dissem tute le cosse che elli aveam odie e viste. Alaora san Zoane fe la grande alegressa. E comensà a parlá cu<sup>''m''</sup> li soi disipoli e disse: “Fijoi mej, voi ve poressi maraveiá che par che Ih<sup>''es''</sup>u no responda sego<sup>''n''</sup>do la nostra ambaxá. E mi voio dí como ello responde bem, conprendando le soe parole cu<sup>''m''</sup> le profecie chi som dite de ello[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/199|*]], e cerchaj la profecia che disse de ello Isaya profeta, chi dixe manifestamenti: Quando verà quello che noj aspeitemo, chi ne dè far sarvi, li cegi veirà[m] lume e li sordi odiram; e tute quelle cosse, e atra<sup>''[sic]''</sup> che voi avej viste cum li vostri ogi e che ello ve disse cu<sup>''m''</sup> la soa lengua”. E disse<noinclude></noinclude> c4h85bapdk956g5n9lh23ubha5j2vnw Pagina:Italien112.pdf/2 250 9200 32342 32341 2020-07-30T00:32:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Omelie latine, con miniat. rappresentanti i vizî e le virtù ed alcuni episodi della vita di Gesù Cristo, con le relative illustrazioni in volgare (f. 1-56). Il Passio secondo S. Matteo e varie preci latine (f. 57-67). Oremus tradotti in volgare (f. 67-70). Leggenda di S. Giov. Battista (f. 71 e seg. 1301/1400. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d’oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur réutilisation s’inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978: *La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l’objet d’une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accéder aux tarifs et à la licence 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l’article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s’agit: *des reproductions de documents protégés par un droit d’auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l’autorisation préalable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de... (ou autre partenaire). L’utilisateur est invité à s’informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d’utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L’utilisateur s’engage à respecter les présentes conditions d’utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d’une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter reutilisation@bnf.fr.<noinclude> <references/></noinclude> 8e1haagi35zdtg4ki9wdq86gfypv95f Pagina:Italien112.pdf/200 250 9201 37848 32345 2020-10-02T16:15:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>san Zoane a li soi disipoli: “Adume lo libero de la profecia, e troveremo quella profecia”. E ihairamenti inteizem ogni cossa, e romazem monto co<sup>''n''</sup>tenti questi beneiti disipoli. E cossì gi vegne expona<sup>''n''</sup>do tute le profecie, e mostrando chi eram staite dite de Ih<sup>''es''</sup>u como elle eram co<sup>''n''</sup>pie fim a lo tempo. E anchor disse: “Ell'è da cree ch'è vegnuo lo Fijor de Dee p<sup>''er''</sup> compir so che è (e so che) staito dito de ello da li santi profeta. E persò, fijor me, cossì ve digo, che tuto lo contentamento e l'alegresa che voi me posai dá in questa vita, si è che voj creai a ello e segurai[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/200|*]] la soa dotrinna; e se questo e no visse de voj, e no serea mai contento de li faiti vostri. Avanti me parea avej p<sup>''er''</sup>dua tuta la faiga ch<sup>''e''</sup> o durao p<sup>''er''</sup> voj; e cossì ser[e]a segondo la veritaj. E odisti voj la parola che ello disse da parte: Biao chi no serà scandalizao in mi? Doncha bem se segue: miseria viverà in questa mo<sup>''n''</sup>do[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/200|*]] e in l'atra chi serà scandalizao in ello”. Questi, odando queste parole, zitànse tuti in terra cu<sup>''m''</sup> pianti, e dissem: “Paire, tu sai che maj no se partimo da la toa dotri<sup>''n''</sup>na, e cossì semo co<sup>''n''</sup>tenti de seguj bem in tuto quello chi (na) n'ameistreraj, e de questo no dubitá”. E san Zoane fo alegro e disse: “Andaj in paxe, fijoj me, e raxonaj a li vostri fraeli, sichè, avanti che mora, che ve vega tuti bem dispoxi a quello bem che Dee v'a apareiao”. E cossì torna[va]m a caza e raxonavam tuti inseme de queste cosse, e tuto di odivam cosse nove de meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, sichè l'annimo lor se disponea a seguir mes<sup>''er''</sup> Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, e speciamenti depoí la morte de sam Zoane, la quar gi parea che devesse esse tosto, p<sup>''er''</sup> le parole che odivam da ello. E sam Zoane orava e pregava Dee co<sup>''n''</sup>tinuamenti p<sup>''er''</sup> elli, chi li devese co<sup>''n''</sup>fermá a seguj lo so Fijo beneito, Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e e la soa dotri<sup>''n''</sup>na. E li disipoli tornàm a san Zoane, tuti co<sup>''n''</sup>fortaj e fortificaj, e dissem a san Zoane como elli eram deliberaj de far tuto quello che ello gi avea dito, soè de seguí in tuto la dotrina de Chr<sup>''ist''</sup>e. “Ma noj te preghemo, docissimo paire, so che tu ne lasi vegnir a ti demente che tu é vivo, [''che noi sappiamo''] bem che la toa dotrinna no è divisa da la soa, ma è tuta unna, e cossì creamo; e anchor ne mostrerai de li soi faiti, poachè el'è quelo chi ne dè far salvi, e si co<sup>''n''</sup>vem che ti ne faci ihairamenti intende queste veritaj”. E san Zoane tuto alegro gi responze<sup>''[sic]''</sup>: “Fijoj me, aora m'avej tuto confortao lo sor Dee ve dava[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/200|*]] fortesa in ogni bem”. E laora comensà a mostrá e a dir pu co<sup>''n''</sup>piamenti de li faiti de Chr<sup>''ist''</sup>e, che maj avesse dito, persochè ello li veiva apareiaj e dispoxi a receive queste parole. Passao un pocho de tempo, che s'aproximava la morte de san Zoana<sup>''[sic]''</sup>, ello studiava de mete li soi disipoli in bonna sodeza. E pensome che meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, seando spesa vota in le parte de Galilea, che ello andase puzoj vote a la prexon descognosuamenti a parlá cu<sup>''m''</sup> Zoane; parme grande cossa che si grande so amigo, lo quar era stao ma<sup>''n''</sup>dao da Dee p<sup>''er''</sup> andar davanti a lo Fijo<noinclude></noinclude> to8rmaocm59ls2vo4mwpbqpp2oj8p5u Pagina:Italien112.pdf/201 250 9202 37852 37850 2020-10-02T16:35:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>de Dee, che elli no avessem pu demestegessa inseme cha como se coi<sup>''n''</sup>ta in la sanita scritura; si che deleta de pensar [ch]e, como ge era tanto amor inter elli doj, cossì ge fosse la co<sup>''n''</sup>versacium quando era tempo e logo covegneive. E grande maraveia me dago, como Zoane poiva star tanto che ello no fosse di e note cu<sup>''m''</sup> ello; e si è da pensar che la divina bontae avea despensao soma virtue de farlo stá in tuto bem co<sup>''n''</sup>tento a la voluntaj de Dee, e far quello p<sup>''er''</sup> che el'era mandao. Or penso che meser Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e vegnise a ello la derera vota, seando Zoane presso a la morte, e che elli avessem inseme monte belle raxoin de zo che besognava.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] E si creo che san Zoane, raxonando cu<sup>''m''</sup> meser Ih<sup>''es''</sup>u de la soa morte, gi diesse: "Meser Ih<sup>''es''</sup>u, quando l'annima mea descenderà a lo linbo, unde sum li santi pairj, p<sup>''er''</sup> la toa bontaj vo-tu che gi diga so che o visto de ti e che tu m'aj dito, o voj che lo tegna celao?" E meser Ih<sup>''es''</sup>u responde: "Zoane, e voio che tu dighi a li santi pairi, amixi me, chi sum in lo limbo, che quello Dee, chi v'a creaj e chi ve fe, è vegnuo in lo mondo, e si è devegnuo nostro fraelo de tuti. E si s'è vestio de carne humanna p<sup>''er''</sup> pagar tuto lo debito che comisse lo prumé parente e p<sup>''er''</sup> avrí le porte de lo regno de lo cel. E diraj a meser Adam, che cara me costa e costerà la soa desobedienza, e di a madona Eva, che la docissima Maire leverà via la soa vergogna e renderà honor e segurtaj è de[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] tute le femene chi sum deseixi<sup>''[sic]''</sup> da ella. E di a Soche, fijo de Adam, che lo legno che ello adusse de pareizo farà tosto fruto de vita, e sa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] comensa de fiorí; e sum quello legno se meurerà lo fruto, lo quar serà poa da rende vita a chi lo mangerà. Lo fijor[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] si era le parole soe, de la soa dotrinna, le quaj [s]eram fioj, chi staram jn eterno; lo fruto si è li miraculi grandissimi e anchu<sup>''m''</sup> lo saná de li infermi e le annime. Ma questi fruti vegnem a p<sup>''er''</sup>fecium e in bonna maresa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] sum lo legno da la croxe. E diraj [a] Adam[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] che li atenderò so che e o promisso, de multiplicar la soa semensa. E dirai a David rej, che lo Fijor de Dee è ihamao so fijo e si [è] nao donna[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] vergem de lo so parentao". E cossì disse de caum de li santi pairi, patriarche e profete. E mandàgi alcu<sup>''n''</sup>ne atre ambaxaj p<sup>''er''</sup> confortáli. E disse anchor: "Gi dirai de lo me avegnimeto<sup>''[sic]''</sup>, e como tu me cognosesti quando tu eri in lo ventre de toa maire; p<sup>''er''</sup>sochè o g'è de queli chi am profetizao de ti, e si te cognoseran bem, digandogi ti lo moo da la toa vita. E questa sea anchor a elli testimonio de ti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]], persochè elli san bem che tu deveraj andá avanti a mi e apareiar la mea via. E digi so che è de ti e de mi fim a questa hora. E anchora questo che e te o raxonao. E ch'e farò lo co<sup>''n''</sup>pimento de so che bezogna. E si odi cotar profeta chi disse che vegne li magi da oriente a la guia (dia) de una stella, como era profetizao; e de che cotar profeta profetizà che la Vergem apartuirà in Belem, terra de Iuda, como dixe la profecia.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/201|*]] E cossì {{Pt|sin|}}<noinclude></noinclude> j3ogykbowhhe2q3oizs5tignageotci Pagina:Italien112.pdf/202 250 9203 37853 32353 2020-10-02T16:36:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|gularmenti|singularmenti}} disse de tuti li atri, chi avea<sup>''m''</sup> dito alcu<sup>''n''</sup>na cossa. E tu seraj testimo<sup>''n''</sup>nio de la mea veritaj; e queste parole diraj secretame<sup>''n''</sup>ti, che li demo<sup>''n''</sup>nij no te possam intende, p<sup>''er''</sup>sochè no voio che elli sapiam anchor la veritaj de mi”. Lo beneito san Zoane disse: “Vo-tu che diga qua<sup>''n''</sup>do serà la toa morte, e como tu descenderaj a elli incontenente depoj la toa morte?” E meser Ih<sup>''es''</sup>u disse: “Si, azochè elli abiam maor l'alegressa, ma dilo secretamenti”. E cossì stem inseme tuto di e forsa tuta note, p<sup>''er''</sup>sochè no se deveam pu veir cu<sup>''m''</sup> li ogi corporaj. E forsa che Ih<sup>''es''</sup>u gi promisse de ma<sup>''n''</sup>dági soa Maire secretamenti; se ella ge ze, bem ave Zoane alegressa a co<sup>''n''</sup>pime<sup>''n''</sup>to. E meser Ih<sup>''es''</sup>u se partì da ello dagando a Zoane la benison e la paxe. E san Zoane reverentementi la receivè. E zitasse in terra e regraciàlo in tuto de ogni cossa; anchor si gi arecoma<sup>''n''</sup>dà li soj disipoli. E Ih<sup>''es''</sup>u li receivè volenté. E poa se ne va Ih<sup>''es''</sup>u, e Zoane roman cum li soi moj usaj. {{Capolettera|A}}prosimandose lo tempo de la festa de questo pessimo Herodes, che ogni homo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/202|*]] faxea grande festa lo di che ello nascè, ello se co<sup>''n''</sup>seià cu<sup>''m''</sup> quella soa pessima femena, e raxonando de far questa soa grande festa, penso che quella soa pessima femena disse: “A mi no par maj avej festa ni pasqua fim a tanto che no faci morí questo Zoane de Zacharia, che tutavia stago in paor che p<sup>''er''</sup> quarche moo ello no scanpe da le nostre mani<sup>''[sic]''</sup> e no se ne vaga via; e se questo fosse, e no serea maj alegra”. Herodes gi respoze docementi e disse: “Guarda zo che tu digi; che caxum troveremo noi de far morí questo ho<sup>m</sup>?<sup>''[sic]''</sup> E te digo che pur in co<sup>''n''</sup>spectu de li nostri baroin e de la bonna gente me serea reputao motaj[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/202|*]] e grande cativetaj che feisse morí questo homo sensa atra caxu<sup>''m''</sup>”. E quella respoze: “La caxu<sup>''m''</sup> trover-e[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/202|*]] bem, se tu la voraj far, si che ti seraj scuzao; ma a mi par che tu me vogi semp<sup>''er''</sup> tegnej cu<sup>''m''</sup> questa aflicium de tegnej questa vita”[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/202|*]]. E come<sup>''n''</sup>sà a pianze, si che Herodes como homo venzuo da l'amor de questa, disse: “Or trova la caxum, e serà faito so che ti voraj”. E lantor Herodes ateize a far e apareiar la soa festa. E questa rea femena se co<sup>''n''</sup>seià cu<sup>''m''</sup> lo demonnio chi era cu<sup>''m''</sup> ella, e cum monti atri, e ave trovao lo moo cu<sup>''m''</sup> lor inseme de far taiá la testa a san Zoane Batesto, si chomo se coninta in l'ava<sup>''n''</sup>gelio. E incontenente ihamà la fijora, chi era grandeta e belissima e monto acostumá e era monto presta e dexeive a far so che ella vorea, si che grande festa e solaso se ne faxea in tuta la corte de lo rej, soè tuti li baroni e tuta la gente chi usavam in la corte, e si se deletava<sup>''m''</sup> mo<sup>''n''</sup>to de veir li soj soraci ch<sup>''e''</sup> ella faxea. E questa rea femena ameistrà la fijora de puzoi iorni avanti, de balar e de cantar e de li atri solacij pu belli e pu novi che ella feise maj, e li demo<sup>''n''</sup>nij era<sup>''m''</sup> bem cu<sup>''m''</sup> ella a insegnargi cosse nove e deleteive p<sup>''er''</sup>sochè l'era la lor festa; si che Herodes s'alegrava mo<sup>''n''</sup>to<noinclude></noinclude> 7gy96r15dwvjf1mj7rgeziy8gatu2ld Pagina:Italien112.pdf/203 250 9204 37855 32356 2020-10-02T16:47:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>de queste cosse. E dixea: “Cossì faraj lo di de la festa?” E ella respo<sup>''n''</sup>dea: “Cossì farò-e, e anchum meio”. E quela soa pessima femena disse a Herodes secretamenti: “Ve-te che e o pensao che lo di de la festa, quando tu seraj a disná cu<sup>''m''</sup> tuti li toj principi e baronj de lo reame, (co<sup>''n''</sup>) questa fantinna verà davanti da voj, e farà questi soi zoghi e soraci, e piaxera<sup>''m''</sup> a tuta la gente, e speciame<sup>''n''</sup>ti quando veiram che piaxa a ti, si lo diraj manifestamenti, si che t'oda tuta la gente, che cau<sup>''n''</sup>na gracia che ella [vor], te la dema<sup>''n''</sup>de, e tu gi la faraj. E mi l'ameistrerò che ella demande la testa de Zoane Batesto, e tu te ne mostreraj dolento, tanto como tu poraj; ma fa che l'overa vegna faita”. Questo respoze e disse: “Cossì sea faito, e ameistrala bem, che ella staga bem ferma. E s'e me mostrase turbao e irao, che ella no se ne temesse”. E ella disse: “Bem serà faito”. E incontenente comensà-la [a] amaistrà la soa fantinna, como ella steise pu ferma e soda e no temesse, bem che Herodes se mostrase irao; e cossì l'ameistrava ogni di de ogni cossa. E in questo mezo la festa è apareiá, e como devesse esse deman lo di de la festa grande. E Zoane mandà p<sup>''er''</sup> tuti li soj disipoli, e cu<sup>''m''</sup> gra<sup>''n''</sup>de alegressa seam[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/203|*]] cu<sup>''m''</sup> ello, p<sup>''er''</sup> ameistrali de ogni cossa de p<sup>''er''</sup>fecium in bem. Dixe san Zoane che ello dè morí tosto, ma no dixe quando, ni como. Confortali e ameistrali che elli stagam contenti a la voluntaj de Dee. E questi cu<sup>''m''</sup> grande dolor ascotavam queste parole. Ma pu se restrenzeam a la voluntaj de Dee, che tanto ne sum semp<sup>''er''</sup> ameistraj. E qua<sup>''n''</sup>do elli se vegnem a partir, san Zoane gi disse: “Vei-ve, fijor me, deman no tornerej cozì fim a l'ora de vespro, p<sup>''er''</sup>sochè tropo ge serà grande remó e mo<sup>''n''</sup>to gente. E staj voj e mi in oracium, p<sup>''er''</sup>sochè, seando meser Domene<sup>''n''</sup>dee ofeizo da mo<sup>''n''</sup>te gente in questa festa, a lo men da noj sea loao e regraciao, in quelo tempo, de li beneficij che ell'a faito a lo mo<sup>''n''</sup>do e fa tuto iorno”. Questi se tennen contenti, e va<sup>''n''</sup>sene a star in oracium. E san Zoane se misse a star in oracium tuta la note e tuto lo di, fin a quella hora che vegne l'oficiario a taiagi la testa. {{Capolettera|S}}endo apareiao la matim lo disná grandissimo e missa tuta la gente a tora, lantor s'aproximà questa misera fantinna in la corte de lo rej, unde era le tore de l'um lao e da l'atro. E misese in mezo de tuti, davanti lo rej. E comensà a far questi zogi, e li pu belli e li pu novi chi maj se vissem; e li demonnjj eram tuta fia cu<sup>''m''</sup> ella, chi l'ameistrava<sup>''m''</sup> e anchor l'abellivam, cu<sup>''m''</sup> deleto e piaxej de quelli chi veivam. Questi maniavam; e qua<sup>''n''</sup>do<sup>''[sic]''</sup> pu ma<sup>''n''</sup>iavam, pu se alegravam. E tuti criavam a lo rej, e dixeam: “Questa è la pu bella cossa de questa fantinna, e la pu nova chi se visse maj”. E l'atro dixea e respondea a Herodes: “Meser, chi se troverà a lo mo<sup>''n''</sup>do, chi sea [degno] de cossì grande ioya como questa fantinna? Ve-ve che no ge mancha niente i<sup>''n''</sup> lo parlá e in overar; so che ella vo, [sa] far e dir; de la soa personna è cossì faita como la vej”. {{Pt|Quel|}}<noinclude></noinclude> q346bldo9o3xeuy3p5cmlahl7949vsq Pagina:Italien112.pdf/204 250 9205 37856 32359 2020-10-02T16:48:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|le|quelle}} parole piaxem monto a lo rey. E quando questa ave faito unna peza, si se fermà davanti a lo rey e disse baoderamenti: “E me sum tanto afaigá a far honor de la toa festa; che me darai-tu?” E li baroni e la gente chi avea<sup>''m''</sup> za preso ma<sup>''n''</sup>iao, tuti dem orege e ascotavam so che ella dixea e como lo rey gi respondea; e lo rey a grande voxe gi respoze: “Dema<sup>''n''</sup>da zo che ti voy; e mi si te zuro e si te prometo, che se ti demandasi mezo lo me reame, si l'averaj; e questo digo in testimonio de tuti questi chi sum cozì”. E(l)la fantinna se ne andà a la maire e disege queste parole, como lo rej gi avea promiso, e la maire gi disse: “Va fiiora mea, e demanda che te sea aduta in tora la testa de san Zoane Batesto; e se lo rey se corosa contra ti, e te voresse cazar via, e ti sta ferma e constante e di che ti vo pu che te daga la promissa; e se ello te menazase, e tu fa vista de pianze fortementi, e sta ferma e no te penti, e di pu che ti voy so che ello t'a promisso”. E la fantinna tornà a lo convivio e disse e crià: “Voy avey ben inteizo e odío so che meser a dito, che demande so che voia, e àme promisso e zurao de darme so che e dirò”. Tuti comensàm a criá e a dí: “Così sea faito”. E lantor disse: “E voio che tu me dagi la testa de Zoane Batesto, e vegna aora cocì sum la tora davanti a ti”. Lo rey se mostrà si fortissimamenti turbao, che no se poeiva dir pu, digando: “Mareita fijora, e no me crea che tu me demandasi jn carne ni jn sangue[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/204|*]]; ma me creti che ti voressi oro o ariento o pree preciosse o ornamento de varsua, e de questo era monto co<sup>''n''</sup>tento de dartele”. E quella pu afermava e dixea: “Tu me inprometesti e zurasti so che e vorea, e mi voio questo”. E lo rey la comensà a menasá e a cazála via. E quela comensà a pianze e a reihamarse a queli chi maniavam. E la gente chi eram li, inco<sup>''n''</sup>tenente cognosèm che questa cossa era faita aposta, e che vegniva da la maire. E voiando la gente co<sup>''n''</sup>piaxei, p<sup>''er''</sup>sochè de la cossa poco se curava, bem che laor paresse soza cossa e vilanna, inco<sup>''n''</sup>mensàm a criá a lo rey che fosse faita la promissa, e dissem che gi piaxesse de no turbá la festa. Alaora lo rey, mostrandose monto tristo e turbao, comandà a lo senescarcho che ello andasse a la prexon e feisse taiar la testa a san Zoane Batesto e cha ello l'aduese lì. Laora l'oficiario andà a la prexon e mennà cum seigo un vilissimo ragazo cum una spá monto taiente. E fo a la prexon e demandà Zoane, e pianzando disse: “Servo de Dee, p<sup>''er''</sup>donname che cossì iniusta cossa me co<sup>''n''</sup>vem far, e prega Dee per mi, che questo fac-e monto mar vorenté”. E san Zoane se inzenoià cum visso alegrissimo e disse: “Fraelo me, e prego Dee chi te p<sup>''er''</sup>donne. E mi te p<sup>''er''</sup>donno quanto e posso, e si ne pregherò Dee. E persò fa seguramenti so che t'è staito coma<sup>''n''</sup>dao”. E desteize la testa quelo agnelo<noinclude></noinclude> 6bawq0q0tt76tmg1y6ora9uqthdi4co Pagina:Italien112.pdf/205 250 9206 37858 32362 2020-10-02T16:49:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>mansueto, e fegi taiá la testa. Alora li prexoné e le guardie comensàm a pia<sup>''n''</sup>ze e a marixí la maire e la figia, persochè za aveam odío como quela avea za demandao la testa de questo sco<sup>''n''</sup> [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/205|*]] Zoane. E l'oficiario preize la testa, cossì sangonenta, e la portà davanti la fantinna. E quando questi chi maniavam vim questa cossa, fum tuti maraveiaj e cunturbaj, persochè gi parse unna cossa oriber a vej, si che fo guasta la festa. E a lo di de anchor<sup>''[sic]''</sup> monte feste e alegrece mo<sup>''n''</sup>danne torna<sup>''m''</sup> a grande tristece. Lo rey fe dá la testa in man a la fantinna, e disse cum grande voxe: “Piia, che mar te ne possa piiá e mar incontrá, e seguramenti de questo te pagerò e bem. E se no fosse p<sup>''er''</sup> honor de la festa, e te averea bem pagao como se co<sup>''n''</sup>vegniva”. E pu lo so cor dentro martelava e tremava de paora, sich<sup>''e''</sup> ello no ave in dom questa festa[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/205|*]]. Portà questa pessima fija la testa a la pessima maire. E quando ela vi la testa de san Zoane, se alegrà senza mezura, e preizela in mam e dixea: “Aora no parli tu e no prichi pu co<sup>''n''</sup>tra lo rej de mi? Dime che te n'è intervegnuo de la toa audacia?” E digando queste parole, la testa ge bufà un arein in lo visso che ella inco<sup>''n''</sup>tenente cheite morta. E(s)se cossì fo, fo bem raxum. Or pianze la soa fijora chi tanto avea cantao. Lo remó se levà grande, e la festa se deffè[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/205|*]] tuta. E inco<sup>''n''</sup>tenente mandàm p<sup>''er''</sup> tuti li megi, p<sup>''er''</sup> savei se ella fosse morta; pensemo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/205|*]] che gi sihatàse lo cor de lo corpo p<sup>''er''</sup> la sop<sup>''er''</sup>iha e grande alegresa, che ella ave quando a vi quella testa; pensome che de le guardie de la prexon mandassem p<sup>''er''</sup> li discipoli de san Zoane. E vegnem li disipoli soi e trovàm questo corpo santissimo cossì sensa testa. E lo dolor e lo lamento grandissimo ch<sup>''e''</sup> elli faxeam, e no lo voio scrive, ma chi leze si lo pense. {{Capolettera|O}}r echa che li disipoli ne portam lo corpo in um manteluzo, che ello s'avea[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/205|*]] levao da dosso, quello santissimo corpo cossì mosao semsa la testa, tuto sangonento, tanto ch<sup>''e''</sup> ello stisava tuto sangue fim in terra. E li disipoli andavam pianzando, cu<sup>''m''</sup> la testa china in terra, e monto doloroxi. La gente, chi odivam questi pianti, faxeivanse avanti p<sup>''er''</sup> vej questi desipoli, e monti ne cognoseam Zoane, vegando li pej de lo gameo, de che el'era vestio. E comenzà a esser grande garbugio in tuta la terra. E marexivam Herodes e tuta la soa caza. Li disipoli lo portavam a caza de alcu<sup>''m''</sup> de ló, unde elli se reduxeam. E mandà<sup>''m''</sup> per la terra p<sup>''er''</sup> de li atri amixi che elli aveam. E zointi questi amixi, faxeam grandissimi pianti cu<sup>''m''</sup> elli inseme; pensome che elli deliberasem de no soterálo tan fim e fim a tanto che se savesse se se poiva avei la testa. Stavam li disipoli intorno lo corpo, batandose le manj<sup>''[sic]''</sup> e lo vizo, e parea che se voresem {{Pt|ama|}}<noinclude></noinclude> 9j8ww10x8x7mzpfy6g4drkz4sbhiji8 Pagina:Italien112.pdf/206 250 9207 37860 32366 2020-10-02T16:54:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|zarse|amazarse}}. Criavam digando: “Che altissimo corpo, avanti sànito cha nasuo e da l'angero annuncio e maraveiossam<sup>''en''</sup>ti viscuo sover tuti li atri chi maj fom a lo mondo! E sangue santissimo, che è faito de ti, in la prexon e in la via? O p<sup>''re''</sup>cioso sangue, fim da la prexom p<sup>''er''</sup> le piace é spànito stizando! E de quella testa santissima, unde è-lla? O che grandissimo bandezamento ne[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/206|*]] cognosuo: fo portá quella beneita testa davanti quelle tore, lo di de la festa! Che mareiti seam li balli e li canti faiti per mal e per vani soraci de lo mondo! E como viveremo noj semsa ti, doce meistro e doce paire? Perchè no voresti-tu che noi fossemo cu<sup>''m''</sup>teigo quando tu moristi? E avesti taiá la testa asochè lo nostro cor fosse sihatao de dolor e de tristesa e fossemo cheiti morti apè de ti. E como sereamo noj biay, se noy fossemo soteraj a lao e intorno de ti! Unde è la testa de lo grande patriarcha, fijor de lo somo pontificho santo Zacharia? Unde è la lengua chi semp<sup>''er''</sup> anu<sup>''n''</sup>ciava lo regno de lo cel e si loava e benixiva Dee e ameistrava la gente de soma dotrinna? Quar pecaor serà si ardio de guardála, questa beneita testa, se no la guarda cu<sup>''m''</sup> pentimento de le soe pecae?” A queste parole vegne alcum mo<sup>''n''</sup>danj e dissem: “Ascota un pocho, e dissem secretamenti, che quela rea femena, abiando in man quella testa santissima e fazandosene beffe, cheite morta, ma no se sa anchor p<sup>''er''</sup> fermo. Ma questo se vi bem, che la corte è tuta aquatá e desbaratá. E li messi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/206|*]] sum andaiti tuti a lo paraxo”. E lantora tuta la gente pregàn Dee che ne feisse vendeta de cossì grande iniustixia como Herodes avea faita. E ordenàm inseme questi disipoli, che alquanti bom homi, chi no paresem disipoli de san Zoane, reisem[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/206|*]] a la corte de Herode e savessem se p<sup>''er''</sup> alchum moo elli poessem parlá a archum officiario, lo quar fosse tegnuo meior, e savej se se poesse tornar la testa de san Zoane. E cossì fo ordenao. E zem li disipoli e monti atri homi devoti a parlá de questo faito, e romaze cu<sup>''m''</sup> lo corpo certe atre personne, e donne sante. Tuti pianzeiva<sup>''m''</sup> cum grande dolor questo santo corpo cossì mosao. E la gente de veir ta<sup>''n''</sup>ta iniustixia comissa in quello di e da quello mar segnor che elli teneam, e <sup>a</sup>veam paor che tuta la provincia no abissasse per si grande pecao comisso. Tornàm quelli chi eram andaiti per savej se se poesse avej la testa, e dissem cossì: “Noi no possamo savej niente, persochè la gente è tuta inpaihá e lo rej è monto contristao, e no ge moo de poei savej niente”. E li disipoli renovàm lo dolor e tegnem lo corpo fim a l'atro iorno, e pu se fosse bessogno. E tornàm anchora questi boni[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/206|*]] homi a paraxo, e trovàm pu semeieive cosse e parlà<sup>''m''</sup> cum alcum amigo dentro, e disse de questa testa, e fogi respozo: “Andai via<noinclude></noinclude> suxfdeqh9qenikzynsvdjxczzvveoqk Pagina:Italien112.pdf/207 250 9208 37862 32370 2020-10-02T16:58:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>e no dí pu de questa cossa, che tropo ge aora che far”. E certo era covegneive cossa, che unde era stao comisso tanta iniquitaj, fosse in grande tristesa e tribulacium in soa vita. E cossì fo. Tornàm questi e dissem a li atri: “Sapiaj che no è remedi de poi trová questa testa a questi tempi”. E dissem inter eli: “El'è bom sepelí questo corpo honoreivementi como se convem; e poa, se noj poremo avej la testa, si la meteremo cu<sup>''m''</sup> questo beneito corpo”. E fem far la sepotura. E poa porta<sup>''m''</sup> questo veneraber corpo a lo sepolcro e misengelo dentro; e avanti che lo sepolcro se serasse, li disipoli soi pianzeam dolorossamenti sover questo corpo veneraber, e dixeam leva<sup>''n''</sup>do li ogi a Dee: “O Paire celestiá, unde è la testa de lo to servo? Unde è-la alogà, chi semp<sup>''er''</sup> anunciava li toj loxi e semp<sup>''er''</sup> guardava in cel cum li soj ogi? Como ay-tu soferto, oniposente Creator, che la maricia abia tanta segnoria? Vo-tu che noj soteremo questo così mezao, senza testa? Unde è quella testa veneraber? Or soferaj-tu che la butem via e che ella sea deita a maniar a li cani<sup>''[sic]''</sup> a le bestie? Pregemote, Paire celestiá, che tu ne dagi gracia de averla”. E eram si grandi li pianti che faxeam li disipoli e le atre p<sup>''er''</sup>sonne devote, che parea che se voressem desperá [...] [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/207|*]] E cossì fo sepelio lo corpo glorioso de san Zoane Batesto. E caum tornà a cassa soa cum grandi pianti e lame<sup>''n''</sup>ti. Pensome che la soa testa fosse zitá in alcum logo de la caza, p<sup>''er''</sup>sochè elo g'era tropo che fá. Creo che alcu<sup>''m''</sup> homo de la famigia l'alogasse quella testa beneita, [''e involsela in qualche panno e segretamente la sotterrò nel palagio medesimo.''] [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/207|*]] [...] o de li soj disipoli chi l'amavam semegeivementi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/207|*]] e chi desirava<sup>''m''</sup> cu<sup>''m''</sup> tuto lo lor cor che ello fesse[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/207|*]] honorao e che fosse cognosuo la soa bontaj; dixeam in la gente sover ello so che elli poea<sup>''m''</sup> dir, e anchu<sup>''m''</sup> redixeam so che ello avea dito de meser Ih<sup>''es''</sup>u, p<sup>''er''</sup>sochè meser Ih<sup>''es''</sup>u era reputao inter la gente [''grande profeta, e sapevano bene com'egli aveva detto di S. Giovanni che egli era''] proph<sup>''et''</sup>a e pu cha profeta, e como ello era l'angero de lo quar era scrito che ello manderea avanti a ello [a] apareiá la soa via; e tutte queste cosse, e ogni atre le quaj aveam odío da ello, le dixeam cu<sup>''m''</sup> grande (dexiderio e cu<sup>''m''</sup>) pianto e dolor sover lo corpo e in fra la gente, per lo grande dexiderio che elli aveam che ello fosse honorao e (a) avuo in revere<sup>''n''</sup>cia p<sup>''er''</sup> tuto lo mo<sup>''n''</sup>do; p<sup>''er''</sup> che elli criavam: “Zoane profeta, e pu cha profeta, innominao angero Zoane; infra li homi[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/207|*]] de le femene, no se ne levà nisun maor; que[sto] è dito p<sup>''er''</sup> la boca de Chr<sup>''ist''</sup>e”.* [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/207|*]] È si vej che li soj disipoli no cognoseam anchor tuta la veritaj de ello, como cognosera<sup>''m''</sup> possa, e como tem la zexia, e como poa l'am loao li nostri santi; e speciamenti voio scrive un sermon che fe san Bernardo de ello, lo quar è scrito in lo libero de la vita de Chr<sup>''ist''</sup>e, là unde trata de la morte de san Zoane {{Pt|Ba|}}<noinclude></noinclude> s0i3ag2abh9dvrswzlbtbrimg2fy1hs Pagina:Italien112.pdf/208 250 9209 37864 32373 2020-10-02T17:02:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>testo e dixe cossì: {{Capolettera|Q}}uesta nostra maire de tute le zexie, soè la Zexia romanna, de la qua a dito lo Segnor: “E pregaj p<sup>''er''</sup> ti, Pero, che la toa fe no vegnisse men”; in honor de san Zoane Batesto, depoí lo nome de lo Sarvao, [è] consegrá e consigná. E grande cossa fo, che [lo] singular amigo de la spoza fo exalta[o] in quella parte unde (e) quella maire zexia tem e vor avej pri<sup>''n''</sup>cipio e comensamento, unde san Pero fu crucificao e san Pero[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]] degolao. E nientedemen la dignitaj romanna a lo presente e sea a lo ferior Zoane[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]]. Adornaa fo Roma de moltitudem de maj[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]] martirij. Tuta la aoteza e romaza a lo patriarcha Zoane. Zoane in tuti logi è lo maor e singular sover tuti de lor. Quar aotro se leza p<sup>''er''</sup>sochè ello fo santificao in lo ventre de soa maire, compio de Spirito Santo? (De chi se trova che lo ventre de soa maire compio de Spirito Santo) De chi atro se trova chi in lo ventre de soa maire se alegrasse como fe san Zoane? O de altro fa l'ezexia festa de la soa nativitaj, noma de Zoane? Quar fantim a dexirao lo deserto e la solitudem chomo questo biao fantim? Quar atro conversava in fra la gente cossì atamenti? Quar atro demostrà la penitentia e lo reame de lo cel? Quar atro batezà lo Segnor rej de gloria? A chi cossì apertamenti fo manifestao la Trinitai? A chi dè lo Segnó cossì faita testimonianza de la veritaj? Quar atro e cossì honorao in la zexia, se no? Zoane patriarcha e fim [''fu capo''] de li (de li) [atri] patriarcha, Zoane p<sup>''ro''</sup>feta e pu cha profeta, persoch'è quelo lo quar ello anuncià in lo ventre de la maire, poa cu<sup>''m''</sup> lo dio lo demostrà. Zoane como agnelo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]] inter li atri eleto; e so par che lo Segnor disse: “E mando lo me agnelo”. Zoane apostolo e prumé pricao e anunciao de lo regno de lo cel e de lo avangerio. Zoane titulo de verginitaj, e onoreive de posanza[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]], exempio de caritaj. Zoane martiro e lume de martirio e forma de constatissimo martirio, infra la nativitaj e la morte de Chr<sup>''ist''</sup>e; Zoane voxe de cria[o] in lo deserto, e p<sup>''er''</sup>cursor de lo zuixio, bandor de la parola de Dee. Zoane Elia, e fim li[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]] durà la leze e le profecie; Zoane lucerna ardente e resprendente[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/208|*]]. E brevementi fo mizo inter li nove ordem de li angeli, che ello passà a l'ateza de li sarafim. Fim a chi disse san Bernardo. {{Capolettera|S}}an Zoane Bochadoro (disse), in lo so sermon, de ello disse: “Zoane scora de vertue, e meistro e forma de tute santitae, regora de iustixia, e de le atre che no scrivo, tute sum scrite apoi<sup>''n''</sup>to in la vita de Chr<sup>''ist''</sup>e. Che diremo de questo glorioso Zoane Batesto? O Dee, como se ne passàm cossì quelli santi eva<sup>''n''</sup>gelisti<noinclude></noinclude> cy411584c79s9wggjfck9sk891oqtdx Pagina:Italien112.pdf/209 250 9210 37866 32376 2020-10-02T17:06:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>chi no scrisem de ello se no poche cosse? Penso che elli deissem: “Questo è si atamenti loao da la bocha de Chr<sup>''ist''</sup>e, che no è bezogno dir pu; ma lezemo[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/209|*]] dir a li nostri fraeli chi veram deré da noi. Ma bem dixe lo evangelio de lo so avegnimento e lo nome chi gi fo misso da Dee, e como fo santo profeta avanti che ello nasesse in lo mondo, avanti fo profeta in lo ventre de la maire, chi aduse lo lume de la profecia a lo paire e a la maire. E scrisem poa la profecia brevementi, de lo deserto, e de lo vestimento e de la soa dotrinna, e cossì se ne passàm; e la caxum de la soa morte e como morì, e anchor brevementi poche cosse ne dissem. Dee, como è da maraveiá de cossì [grande] amigo de Dee; in lo tempo de Chr<sup>''ist''</sup>e ello fo mandao da Dee secretamenti p<sup>''er''</sup> apareiar la via de Chr<sup>''ist''</sup>e davanti a ello; e era fraelo de Chr<sup>''ist''</sup>e e nevo de la Vergem Maria, ma monto era maor in lo conspeto de Dee cha in lo parentao do lo mondo. E como se ne disse cossì pocho? E como fom negrigenti li soi disipoli; e como no scrisem lo paire e la maire e ogni cossa che elli vim e odìm de ello? E si s'è faito poa lezende de ogni sanito; no è staeto si piceno; de ello se (se) po tanto dí. E pensome cossì brevementi, e damene maraveia[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/209|*]] p<sup>''er''</sup>sochè cossì fem de la Maire de Chr<sup>''ist''</sup>e, che brevementi se ne passàm (e dexeivementi). Anchor me penso che quando elli avem proao che ella era Maire de Chr<sup>''ist''</sup>e e beneita sover tute le femene e Vergem avanti lo parto e depoj lo parto, penso che elli lassàm questo a li saniti chi vegnivam deré da elli; bem che monte cosse ne seam staite dite, anchor e pu e maor che noj no savemo pensar, si che ge serea a far fim a la fim de lo mondo. E(l)lo so Fijor ne daga gratia de esser de li soj recomandaj, e sea nostra avocata davanti a ello. {{Capolettera|A}}ora tornemo a sam Zoane; e là unde e o dito che Poro e Andrea eram li soi disipoli, no l'o dito ch'e lo sapia per fermo. Ma me penso che talvota tuti li boni homi e santi, chi eram in tute le contrae de intorno, zeissem a ello; e che elli avessem pu demestegeza cu<sup>''m''</sup> ello cha tuti li atri; azochè elli fossem ameistrai e adrizaj da la soa dotrinna, in so che besognase, e perzochè li santi homi vam a li pu santi cha elli, per esser ameistraj e maormenti a sam Zoane chi era cossì singular homo, chi anunciava lo regno de lo cel e la p<sup>''er''</sup>fecium chi devea esser in lo povo crestiam; p<sup>''er''</sup>sochè li nostri intendimenti no pom compre<sup>''n''</sup>de la veritaj e la grande excelencia de Zoane Batesto; penso che monto pu è romazo a dir cha quello che am dito li passaj. Quando e penso quella<noinclude></noinclude> m1ho8kefiqao4f62ui8ue8zpd20z94j Pagina:Italien112.pdf/210 250 9211 37868 32379 2020-10-02T17:09:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>parola che disse lo Segnó de ello, zoè che inter li fijor de le femene no era nao maor de Zoane Batesto, monto me par grande cossa a pensar che ello è maor homo de tuti, e pu cha maor, p<sup>''er''</sup>sochè ello è angelo in carne; e questo è dito da lo Segnor Ih<sup>''es''</sup>u. E sam Bernardo dixe che ello a strapasao de li nove ordem de li angeli e si è pasao a la ateza de li sarafim. Chi porea dir tanto de ello che no sea pu? Doncha taxemo e arecomandamosege quanto noj possamo, che li piaxe de pregá per noj che noj possamo vegnir a la gloria eterna. Amen.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/210|*]] {{Capolettera|E}} voio scrive una bella vixion de questo sanito beneito che e inteixi una vota; che unna annima fo levá a la beá co<sup>''n''</sup>templacium de vita eterna. E quela par vej li ordem de li angeli e de li santi davanti la sedea de Dee, caum in la soa sedia; e inter elli e Dee gi parea co<sup>''[sic]''</sup> fosse un spacio belissimo, a moo de unna piaza. Questa annima stava davanti a Dee e homo de la Vergem Maria soa Maire; e in mezo de questa piaza era u<sup>''n''</sup>na prea preciosa reunda como unna mora de morim e quasi de quella grandeza. E erage doj scarim, e la gente eram tuti intorno la piaza. E sum questa prea, in lo mezo, si era lo grande baron meser sam Zoane Batesto, era drito e guardava in la faza de Dee, e parea che ello avesse un capello in testa, a moo de unna coronna, como quelle chi se inpenzem a la testa de li santi, e avea indosso la vestimenta de lo gameo. E per quella gi parea cognoselo Zoane. E questa vestimenta parea tuta de oro fim, e li pej de la pelle resplendeam como lo sole.<sup>''[sic]''</sup> E parea a questa annima che Dee e la Maire soa e tuti li angeli e santi tuti guardasem a questo homo cossì glorioso cu<sup>''m''</sup> grande deleto. E parea che gi fosse dito in lo cor che era l'um de li sete candelé ch<sup>''e''</sup> dixe san Zoane in lo libero de l'Apocalis. E pensasse in lo cor so de queli doj scarim, chi aveam quela prea preciosa, che l'um era l'amor grande che ello avea a Dee, <sup>e</sup> l'atro de lo proximo. E vi anchor deré a quello sanito homo, e era um monego, lo quar era so devoto. E era in zenoium, cum le main zunte e um pocho levaj, como se ello orasse; e era presso a questi doj. E cossì era alegro lo glorioso biao Batesto in lo co<sup>''n''</sup>speto de Dee. Questa annima dixe, che ella se ne vegne; e romaxe (in) questa inmaginacium in la soa mente si forte, che l'era da loar. E gram tempo se n'alegrava de quela vixium, che quando ella se ne aregordava, gi parea cossì veirla, como l'avea vista da prima. ''Finito libro.'' ''Referamus gratia Xpo.''<noinclude></noinclude> 64uv9t4m9d3qlkqcwofhrq3orajxxxt Pagina:Italien112.pdf/212 250 9212 32382 32381 2020-07-30T00:32:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sancta croxe precioxa unde Xpe. fo ihavao e com morte si penoxa per nostro amor crucificao Vostra forsa virtuoxa si ne schive da pecae In vita eterna glorioxa ne fase alegri e consolai. </poem> Opus Lucas Paterius<br /> q. dni. Georgij. ''Xpe. qui lux es et dies, noctis tenebras detegis''<br /> ''lucis q. lumen crederis lumen beatum p.dicans''<noinclude> <references/></noinclude> 4yc118u9git319uqojyz0g1zd0mgmi5 Pagina:Italien112.pdf/213 250 9213 32385 32384 2020-07-30T00:32:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/214 250 9214 32388 32387 2020-07-30T00:32:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/215 250 9215 32391 32390 2020-07-30T00:32:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/216 250 9216 32394 32393 2020-07-30T00:32:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/217 250 9217 32397 32396 2020-07-30T00:32:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/218 250 9218 32400 32399 2020-07-30T00:32:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/219 250 9219 32404 32403 2020-07-30T00:32:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>BIBLIOTHEQUE NATIONALE<br /> Restauration 1975<br /> sous N<sup>o</sup> 2472<noinclude> <references/></noinclude> tc6bn0k5xlg8etil6satqebwa7325km Pagina:Italien112.pdf/22 250 9220 32409 32408 2020-07-30T00:32:30Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Credo in Deum patrem omnipotentem ...''}} {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 22 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 655px | wWidth = 516px | wLeft = 60px | wTop = 61px }} {{Centrato|“Mi [...] senza fe chi no creeva in niguna bona cosa [ni] in li coma<sup>''n''</sup>dame<sup>''n''</sup>ti de la santa maire iexia. Et inp<sup>''er''</sup>çò che no ho creçu’, si sum dana’ a la pe<sup>''n''</sup>na de l'inferno.”}}{{rule|12em}}<noinclude> <references/></noinclude> lifqxuslgsf22knawsi7j1uoc2h07xf Pagina:Italien112.pdf/220 250 9221 32412 32411 2020-07-30T00:32:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/221 250 9222 32415 32414 2020-07-30T00:32:30Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/23 250 9223 37898 32422 2020-10-03T08:55:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />''{{Capolettera|F}}idem est credere q<sup>uo</sup>d no<sup>n</sup> vides''. Et imp<sup>''er''</sup>çò ela si he principio de tute le atre vertue, p<sup>''er''</sup> la qua noy devemo cree in Dé; p<sup>''er''</sup> la fe noi creemo che Dé he; atrame<sup>''n''</sup>ti no lo poremo amar, se inprimame<sup>''n''</sup>ti noi pu no lo chognosamo. Unde dixe lo nostro paire mesé santo Agosti<sup>''n''</sup> che noi be<sup>''n''</sup> possemo le chose che noi no vegemo amá, ma chelle che noi no cognoscemo, amar noi no possemo. Anchora p<sup>''er''</sup> la fe noi creemo a Dé, e questo si qua<sup>''n''</sup>do noi creemo che le soe divine parole su<sup>''m''</sup> veraxe. Anchora per la fe noi creemo in Dé, e questo si he p<sup>''er''</sup> amor. Notai, che [a] avei questa bona fe, quatro cose ne move<sup>''n''</sup>. La prima si su<sup>''m''</sup> le overe divine. La segu<sup>''n''</sup>da si su<sup>''m''</sup> li huma<sup>''n''</sup> exe<sup>''m''</sup>pi et argumenti. La t<sup>''er''</sup>ça si he grande utilitae che s'a per la fe; la quarta si su<sup>''m''</sup> mu<sup>''n''</sup>ti perigori et mu<sup>''n''</sup>ti mai chi se segue p<sup>''er''</sup> ru<sup>''m''</sup>pí fe. Inprimeramenti p<sup>''er''</sup> la fe noi devemo attende diligenteme<sup>''n''</sup>ti la grandeça de le overe divine, azochè noi cognoscamo che elo si sa ogni cosa; devemo attende la multitudine<sup>''m''</sup> de le overe divine, semegeivementi la beleza, la utilitae, fin chi e staito nostra salvacion. E se ello ha remevo, lo s<sup>''er''</sup>vo p<sup>''er''</sup> la soa bo<sup>''n''</sup>tae. Chi e q<sup>''ue''</sup>llo chi deia esse reputao mato? Noma quello chi in si no cree; chi po fá ogni cosa senza resistencia? Chi sa ogni cosa senza falacia, a chi ogni cossa bona piaxe senza marvoia<sup>''n''</sup>za; la unde dixe un savio chi a nome Ricardo, in libro ''de virtute'', arguisse, che la fe veraxe certissima e, jmp<sup>''er''</sup>zo che ella si he co<sup>''n''</sup>firmaa de overe divine; e aço<sup>''n''</sup>çe che, segurame<sup>''n''</sup>ti noi poremo andar dena<sup>''n''</sup>ti de Dé e segurame<sup>''n''</sup>ti di asì: "Mesé, se noi no ben crezemo, se noi falimo, tu n'ai inganao; jmp<sup>''er''</sup>zò che quelle chose che noi creemo, su<sup>''m''</sup> per ti <sup>''con''</sup>fremae per tanti segni, li quai no se po<sup>''n''</sup> fá noma da lo segnor Dé. Anchora, se elle su<sup>''m''</sup> façe e no veraxe, no de esse i<sup>''n''</sup>putao a lo povo chi cree, ma ti chi ai faito le overe divine. Ma lo motivo a cree a Dé, si se de da ese<sup>''m''</sup>pi semegeiveme<sup>''n''</sup>ti argument[e']; la unde dixe un savio, che a cascu<sup>''n''</sup> exp<sup>''er''</sup>to in l'arte sua si dè esse creto. E p<sup>''er''</sup> questa casu<sup>''n''</sup>, si creem li dialetici a Aristotile, li filosofi a Socrate et Platu<sup>''n''</sup>, li mexi a Ipocras e Galieno, la gramaigi a P<sup>ri</sup>sian, li retorici a Tulio, li astrolagi a Tholomé, li legiste a Iustinia<sup>''n''</sup>, li decretaliste in cascu<sup>''n''</sup> grao creen a Gracia<sup>''n''</sup>; duncha se a l'omo in l'arte soa se dè cree, chi mu<sup>''n''</sup>te vote falle, qua<sup>''n''</sup>to piu cree se dè a quello chi in soa arte mai no falle, co<sup>''n''</sup> zo sea cosa che questa fe si he confrimá per soa <sup>''con''</sup>ceciu<sup>''m''</sup> et nativitae, p<sup>''er''</sup> soa passiu<sup>''n''</sup> et morte, p<sup>''er''</sup> soa resureciu<sup>''m''</sup> et ascensiu<sup>''m''</sup>, etia<sup>''m''</sup>de p<sup>''er''</sup> Spiritu Sa<sup>''n''</sup>to, missiu<sup>''m''</sup> in li apostoli, chi p<sup>''er''</sup> scriptura divina per tutto lo mu<sup>''n''</sup>do la semena, e li martyri in lo so sangue la demu<sup>''n''</sup>stra, li confessoi sa<sup>''n''</sup>ti in la soa sa<sup>''n''</sup>tissima vita la aproa, e le sa<sup>''n''</sup>tissime vergene et vidue in la soa virginitae et castitate ne la asegura; duncha cree be<sup>''n''</sup> devemo p<sup>''er''</sup>fetame<sup>''n''</sup>ti, co<sup>''n''</sup> zo sea cosa che questa non se proa per argome<sup>''n''</sup>to munda<sup>''n''</sup>, a chi contra di se po, ma se proa p<sup>''er''</sup> la parola de Dé, a chi nusuna chosa e inpossiber. Et imp<sup>''er''</sup>zò de la fidelitae arcuin exe<sup>''m''</sup>pi ve sum da nará, unde se leze de lo re curao, che seando intrao i<sup>''n''</sup> leto, da li soi inimixi lo so leto fo circondao p<sup>''er''</sup> ocilo, ma un so s<sup>''er''</sup>vo lo preixe, et si lo mixe sote lo leto, et ello si se mixe inter lo leto in ca<sup>''n''</sup>io de lo so segnor, e li inimixi questo s<sup>''er''</sup>vo, pensandose che ello fosse le segnó re, ello taiàn tuto per peçe. Quai sum anco a dí quelli s<sup>''er''</sup>vi de mesé Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, chi agam tanta fidelitae de morí per lo amore? Pochi sum. Tai s<sup>''er''</sup>vi fu<sup>''n''</sup> li apostoli preciosi e li martyri gloriosi. Qua<sup>''n''</sup>ti homi romai<sup>''n''</sup> per la fe soa a morto li soi fiioi? Anchora, lasaose morí? Mu<sup>''n''</sup>ti n'e staiti. Qua[n]te done vertuose an i<sup>''n''</sup>na<sup>''n''</sup>ti vosuo morte receive cha fidelitae ru<sup>''m''</sup>pí a li soi mari? Dé mu<sup>''n''</sup>te se ne leze. Et imp<sup>''er''</sup>zò q<sup>''ue''</sup>sta fe si a mu<sup>''n''</sup>te utilitae; che {{Pt|in|}}<section end="1" /> <section begin="2" />{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 23 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 27px | wWidth = 495px | wLeft = 50px | wTop = 486px }} {{Capolettera|D}}a poa che de la fe e de la fidelitae e dito archune cose, de la infedelitae archune poche parole direm. Demostrao qua<sup>''n''</sup>to be<sup>''n''</sup> fa la fe cum la fidelitae, demostreremo qua<sup>''n''</sup>to má a faito e fa la infidelitae chi e vicio co<sup>''n''</sup>trario; za no se po savei qua<sup>''n''</sup>to sea lo be<sup>''n''</sup>, se la p<sup>''er''</sup>sona no cognosce lo má chi e so oppoito<sup>''[sic]''</sup>. Unde voy devei save<sup>''[sic]''</sup>, che le p<sup>''er''</sup>sone infidele su<sup>''m''</sup> semegeive a lo legno marco chi luxe de note e de di marzo appare; li heretici chosi (chosi) su<sup>''m''</sup> semegeivi, chi intelenebrie [p<sup>''ri''</sup>c]am [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/23|*]]. Questi sum semegeivi a le sco[r]luçure[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/23|*]] chi luxe de note de deré, e de di no apare<sup>''n''</sup>, e stan ascoxe. Questo e quello che co<sup>''n''</sup>ferma lo meistro de la veritae, mesé Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e. Qui mar fa no ama la luxe, zoe la fe, unde questi sum semegeivi a la tarpa la qua se<sup>''m''</sup>pre cava e zamai no avre li ogi. Anchora questi sum semegeivi a le seputure, le quae su<sup>''m''</sup> belle de fora et brute dentro. Archuni su<sup>''m''</sup> chi apare<sup>''n''</sup> fideli et no lo su<sup>''m''</sup>, inp<sup>''er''</sup>zò che elli no su<sup>''m''</sup> faiti a suportá p<sup>''er''</sup> la fe. Archuni su<sup>''m''</sup> e si an fe de li coma<sup>''n''</sup>dame<sup>''n''</sup>ti, no osta<sup>''n''</sup>te a li soi proximi nisuna fe elli os<sup>''er''</sup>va. Questi sum semegeivi a lo scorpium, chi mostra la soa faza alegra e cum la choa venenoxa de deré fere; che le parole d'arcuin su<sup>''m''</sup> dolçe, et in fin su<sup>''m''</sup> mortifere. Atri si an arte de inganá e amistae simulá: questi su<sup>''m''</sup> semegeivi a la coru<sup>''m''</sup>ba ameistraa, la qua si me<sup>''n''</sup>na le atre coru<sup>''m''</sup>be sarvaige inter l'aire, a zo che elle sean preixe. Chosì, sote specie de amistae, sute amistae et fe simulaa, mo<sup>''n''</sup>ti su<sup>''m''</sup> stai perducti a morte. Ati sum qui tanta mostra<sup>''n''</sup> sa<sup>''n''</sup>titae, che cu<sup>''m''</sup><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 0wqm5utlnkzegve51jxderzq4gegd92 Pagina:Italien112.pdf/24 250 9224 32425 32424 2020-07-30T00:32:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Pt|primeramenti|inprimeramenti}}, la fe si he de cascu<sup>''n''</sup>na vertue causativa. (La fe si he cascuna vertue causativa.) La fe si he de le me<sup>''n''</sup>te illuminativa. La fe si he de le brute chose fugitiva. La fe si he de le bo<sup>''n''</sup>ne chose generativa. La [fe] si he via de queli chi era<sup>''n''</sup> redutiva. La fe a vita et<sup>''er''</sup>na e dutiva. La fe in li perigori si he asegnativa. La fe [si he] de tuti li demonii e nostri inimixi fugitiva. Ultimo la fe si he de miracoli i<sup>''m''</sup>petrativa e queste cose de la fe dicte sufficia.<section end="1" /> <br /> <br /> <br /> <br /> <section begin="2" />Chr<sup>''ist''</sup>e appare crucifisci, e questi pi<sup>''n''</sup> su<sup>''m''</sup> de una cada infidelitae. Indevora lo proximo p<sup>''er''</sup> mo<sup>''n''</sup>ti moi e in dito e in faito, questo e manifesto. Questi sum semegeivi a la vulpe, la qua, qua<sup>''n''</sup>do ela a fame, inter la terra rosa ella se voze, a zo che, vegna<sup>''n''</sup>do li oxeli p<sup>''er''</sup> ma<sup>''n''</sup>iar, questa ulpinam<sup>''en''</sup>ti per ma[n]iar li oxeli sta ascosa. Mu<sup>''n''</sup>ti su<sup>''m''</sup>, spera<sup>''n''</sup>do che elli sea<sup>''n''</sup> fideli, su<sup>''m''</sup> metui gardia<sup>''n''</sup>ni de le chose de li soi segnoi. Questi no guarda<sup>''n''</sup>, ma invora<sup>''n''</sup>; e questi su<sup>''m''</sup> semegeivi a li cai<sup>''n''</sup>(e) chi sum metui a guardá le vigne <sup>''con''</sup>tra le vulpe, che elle no ma<sup>''n''</sup>ge de le uge. Ma elli piu ne guastan che no fa le vulpe. Anchora su<sup>''m''</sup> cain chi dena<sup>''n''</sup>ti de la faça no dixe<sup>''n''</sup> niente, et de deré si morde<sup>''n''</sup>; tute queste chose dite si proceen da i<sup>''n''</sup>fidelitae. E de la infidelitae si e asai dito.<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> r6nz8syttwi6tv5u5pc17rbb2n88ttv Pagina:Italien112.pdf/26 250 9225 32428 32427 2020-07-30T00:32:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 26 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 655px | wWidth = 514px | wLeft = 61px | wTop = 54px }}<noinclude> <references/></noinclude> h16asiai1ld2763ufs9jbw3ooicbtj1 Pagina:Italien112.pdf/27 250 9226 37902 32436 2020-10-03T09:03:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|||9}}</noinclude><section begin="1" /> {{Capolettera|D}}ito de la Fe e de la infidelitae, ora diremo de la Spera<sup>''n''</sup>za. Che chosa o Spera[nza]? La speranza si he [ex]spetaciu<sup>''m''</sup> de li ben et<sup>''er''</sup>ni e p<sup>''er''</sup>petuai, e semp<sup>''er''</sup> tende in lo somo ben, chi e Dé chi e principio de [ogni merito]. Speranza, la qual e senza gracia e bon in meriti non e speranza, ma piu tosto d[e] esse ap[...]a[...]p<sup>''re''</sup>xu<sup>''n''</sup>ciu<sup>''n''</sup> [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/27|*]]. A avei questa speranza, tree cose se ge require<sup>''n''</sup>, le quae sum contrarie a la desperaciu<sup>''m''</sup>. [La prima] chosa si he divina magnifice<sup>''n''</sup>tia i<sup>''n''</sup> sumo constituia. La segonda chosa si he varii esemp[...] naturai como huma<sup>''n''</sup>i. La terza chosa si he grande utilitae da si causá. Digo inp<sup>''ri''</sup>meram<sup>''en''</sup>te [che] se dè sperá in Dé, zoè in la soa possa<sup>''n''</sup>za, in la soa sapiencia, in la soa bontae et in lo somo principio chi e Dé. In chi dè mete la<sup>''[sic]''</sup> savio la soa speranza? Noma in quello chi he somo savio. In chi dè mete lo posente la soa possa<sup>''n''</sup>za? Noma in quello chi he somo possente. In chi dè mete lo richo la soa richeza? Noma i<sup>''n''</sup> quello chi he <s>sum</s> somo richo. In chi dè mete l'omo virtuoso la soa vertue? Noma in quello chi he somo vertuoso. Or guardai grande grande materia nostra; che li principi de lo mondo spera<sup>''n''</sup> in la soa forteza o i<sup>''n''</sup> q<sup>''ue''</sup>lla de un castello, lo richo in lo so <s>savio</s> argento, lo re in lo so oste, lo çuxe in lo so savio co<sup>''n''</sup>seio, spera l'avocato in lo so parlá astuto, spera lo cavaré in lo so bon chavalo, lo sconbató spera in la sagacitae de lo sconbate, spera lo barestré in la soa barestra, spera lo s<sup>''er''</sup>vo in lo segnó, spera lo philosofo in la soa filosophia, spera lo loyco in soa loycha, e chosì chascu<sup>''n''</sup> artexe spera in soa arte. E avegna de che chosi sea la veritae, segondo che proa la experiencia de chose, e inp<sup>''er''</sup>zo che tute q<sup>''ue''</sup>ste chose su<sup>''m''</sup> vane e no solide, e grandissima deme<sup>''n''</sup>cia i<sup>''n''</sup> quele chose mete spera<sup>''n''</sup>za; questo <sup>''con''</sup>ferma Saramo<sup>''[n]''</sup>: "Vidi tute le chose chi era<sup>''n''</sup> sute lo só; vanitae era<sup>''n''</sup> e presu<sup>''n''</sup>ciu<sup>''n''</sup> de spirito". Questo conferma un savio chi a nome Ugo: "Quella cosa he vana la qua no p<sup>''re''</sup>sta co<sup>''n''</sup>pim<sup>''en''</sup>to a la vertue, ni req<sup>''ui''</sup>e a lo lavora<sup>''n''</sup>te, ni i<sup>''m''</sup>pe la chosa voa. No[n] sereiva be<sup>''n''</sup> mato quello chi fosse su in una grande turre, e p<sup>''er''</sup> li radii de lo <s>so</s> sore voresse descende? Mese si[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/27|*]] de questo se dixe in lo libero de la infancia de lo Sarvao, che Chr<sup>''ist''</sup>e mo<sup>''n''</sup>tava su li radii de lo sore, e li garçui<sup>''n''</sup>, voiando far lo semeieive <s>e lo segno</s>, cazeiva<sup>''n''</sup> et moriva<sup>''n''</sup>, et lo Segnó li resuscitava. Et i<sup>''n''</sup>p<sup>''er''</sup>zo no voiai avei spera<sup>''n''</sup>za in le chose te<sup>''m''</sup>porae, che elle no sum stabile. Questo he quello che dixe David p<sup>''ro''</sup>pheta: "No voiai co<sup>''n''</sup>fiave in li pri<sup>''n''</sup>cipi, ni in li fiió de li omi, in li quai no he salvacion". Et i<sup>''n''</sup>perçò, karisimi et karisime, no <sup>''con''</sup>fiai in chose va<sup>''n''</sup>ne, confiaive in lo seior<sup>''[sic]''</sup> Dé, chi no he faito, ma he eterno e p<sup>''er''</sup>petuá, et nisuna cosa he in si de vanitae, ma in si he tuta stabilitae. La segonda chosa a avei questa speranza mu<sup>''n''</sup>to fa li exempi de li omi e de le bestie a nostro ameistrame<sup>''n''</sup>to. La spera<sup>''n''</sup>za in ogni cosa se de avei. Jmp<sup>''er''</sup>zochè le cose lavo<sup>''r''</sup>iose ela le fa quiete, le chose aspere la re fa leve, e le amare la re fa duce. Chomo poreiamo noi sostegne de la vita p<sup>''re''</sup>sente? Noma in spera<sup>''n''</sup>za de li be<sup>''n''</sup> de vita et<sup>''er''</sup>na, p<sup>''er''</sup> la qua ogni cosa apar duce. Unde le creature no fa arcuna chosa senza speranza. Cercha li lavoroi de la terra, li ciantoi de le vigne, li arteixi de le arte, le formigore, tuti questi si lavora<sup>''n''</sup> in spera<sup>''n''</sup>za de vita, la qua si he tra<sup>''n''</sup>sitoria. Et imp<sup>''er''</sup>zò noi devemo sperá in Dé, lo qua nusuna spera<sup>''n''</sup>za de pecunia lo po corumpí. Unde voy devei savé che ello era un richo chi aveiva metua tuta la soa spera<sup>''n''</sup>za in oro che ello posseiva. A la fi<sup>''n''</sup>, ello vegne a morte; mego, ne meixina, aitoriá no lo poeva; tute le soe richeze se le fe portá dena<sup>''n''</sup>ti da si,<section end="1" /> <section begin="2" />{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 27 | thumb = 1024px | width = 600px | margi<sup>''n''</sup>top = 1em | margi<sup>''n''</sup>bottom = 1em | wHeight = 36px | wWidth = 507px | wLeft = 43px | wTop = 479px }}{{Capolettera|D}}ito de la spera<sup>''n''</sup>za, diremo de la desperaciu<sup>''n''</sup> chi he vicio contrario. Desperaciu<sup>''n''</sup> sovra tuti li atri peccai e lo pezo, che de li atri penetencia far se po, ma de questo no. La desperaciu<sup>''n''</sup> fa mu<sup>''n''</sup>ti mai. Inp<sup>''ri''</sup>merame<sup>''n''</sup>ti ella oce<sup>''[sic]''</sup> si p<sup>''ro''</sup>pria. Lo somo be<sup>''n''</sup> chi he Dé, ella l'a per niente. Anchora l'omo me<sup>''n''</sup>na int<sup>''er''</sup> lo p<sup>''ro''</sup>fu<sup>''n''</sup>do de l'inferno. Nisun peccao fa esse semegeive a lo demonio chomo questo. Questi despera' sum semegeivi a le [ch]ose tagae, le quae possa mai no cresce<sup>''m''</sup>. Unde se leçe de un richo chi se misse in tanta despera<sup>''n''</sup>ciu<sup>''n''</sup>, che ello si abandonà Dé, e mise tuto lo so quo in le sue richeze. Casu vegne che questo fo maroto a morte; fe chiamá li soi s<sup>''er''</sup>vi, e tuti li soi tesori ello se li fe portá dena<sup>''n''</sup>ti, e dexeiva questo a l'anima soa: "Or guarda qua<sup>''n''</sup>ti be<sup>''n''</sup> e si t'o apareiao, p<sup>''er''</sup>che te cerchi-tu de partirte? P<sup>''er''</sup>che ai-tu ansietae? Pregote, sta cum meigo e no te vogi partire". Per questo muo parlando, niente gi zoava; ma piu la marotia lo gravava, la morte s'aprosimava; e questo turbao dixe a l'anima sua: "Da possa, a<sup>''n''</sup>i<sup>''m''</sup>a misera, che tu no voy star co<sup>''n''</sup> meigo, vatene inter lo prefundo de l'inferno, la unde he t'arecoma<sup>''n''</sup>do a mille demu<sup>''n''</sup>nii". Aiando dito chosi, la vita finisea<sup>''[sic]''</sup>. O misero peccao, desperao tu, chomo dixe Cay<sup>''n''</sup>, che era mao lo so peccao cha<section end="2" /><noinclude></noinclude> ra5mqo8fm733td2ltjw9k72minr1muj Pagina:Italien112.pdf/28 250 9227 32439 32438 2020-07-30T00:32:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />a le quae ello si dixe: "O falace, o face richece sovra tute le atre chose; e v'o amao; la mea spera<sup>''n''</sup>ca i<sup>''n''</sup> voy he avea metuo. Aora che sum in ultima necesitae <sup>''con''</sup>stituio, da voi e si su<sup>''m''</sup> aba<sup>''n''</sup>donao; et imp<sup>''er''</sup>çò voy depoý mi no ve laserò, ma dena<sup>''n''</sup>ci da mi ve manderò." E de p<sup>''re''</sup>xente fe mandá p<sup>''er''</sup>li poveri, e quello avei tuto lo dè p<sup>''er''</sup> l'amor de m[es]é Ih[es]u Chr[ist]e. Fo ecia<sup>''m''</sup>de un s<sup>''er''</sup>vo, chi tanto amava lo se segnó, che lo segnó Dé no chognoseiva. Caso vegne che questo fo i<sup>''n''</sup> po<sup>''n''</sup>to de morte; manda p<sup>''er''</sup> lo segnó e dixe: "Segnó mé, he si t'o ta<sup>''n''</sup>to amao, in ti si o metuo tuta la mea speranza. Aora e si sum in ponto de morte, p<sup>''er''</sup> che, segnó, no m'ai?" E quello si respoxe: "Fiio, mu<sup>''n''</sup>te e mu<sup>''[sic]''</sup>te chose e si spendeiriva<sup>''n''</sup> p<sup>''er''</sup> liberarte, ma e no su<sup>''m''</sup> de tanta possanza che e te poesse aitoriá". E lo servo dixe: "E nisu<sup>''m''</sup>, segnó mé, chi me posse guarrí?" Respoxe: "No, nisu<sup>''n''</sup>, no<sup>ma</sup> lo segnó Dé". "E chi e questo?" E quelle<sup>''[sic]''</sup> responde: "Quello chi e creao e <sup>''con''</sup>s<sup>''er''</sup>vao de tute le chose de lo mu<sup>''n''</sup>do". E lo fante dixe: "Et eo a quello tuto qua<sup>''n''</sup>to me dago, e la mea spera<sup>''n''</sup>za in si meto"; e de presente fo faito san; e tuto quanto a s<sup>''er''</sup>ví Dé ello se dè. La terza chosa chi ne dè move a avei questa sperança, si e la utilitae da si causá. Inprimerame<sup>''n''</sup>ti, la speranza in le cose dubie et perigorose ella si he firmativa, per la qua ella si he asemeiá a l'a<sup>''n''</sup>chora, la qua si te<sup>''n''</sup> la nave segura e forte da li venti e da le grande fortune. Anchora la spera<sup>''n''</sup>za de ogni doró e mitigativa. Anchora la spera<sup>''n''</sup>za si he d'ogni ben promotiva; che tuti li lavora<sup>''n''</sup>ti, tuti li merca<sup>''n''</sup>ti, tuti li penitenti, tuti li ora<sup>''n''</sup>ti si sta<sup>''n''</sup> in speranza, e i<sup>''n''</sup> spera<sup>''n''</sup>za se va roando chosi quomo la roa ogni natura huma<sup>''n''</sup>na, sego<sup>''n''</sup>do che dixe un savia<sup>''[sic]''</sup>: "Intorno, intorno la rota vota<sup>''n''</sup>do, atri descende<sup>''n''</sup>do, atri mu<sup>''n''</sup>tando, e tuti questi in spera<sup>''n''</sup>za vive<sup>''n''</sup>", e sufficia.<section end="1" /><br /> <br /> <br /> <br /> <section begin="2" />la mis<sup>''er''</sup>icordia de Dé. E no sai-tu ben, che ello dixe: "No voio la morte de lo peccao, ma voio che ello se convertissa e viva". No sai-tu be<sup>''n''</sup>, che ello e vegnuo a receive a morte e passium p<sup>''er''</sup> li peccaoi? P<sup>''er''</sup>che duncha desperi? No sai-tu ben che i<sup>''n''</sup> desperarse si se fa soma i<sup>''n''</sup>iuria a Dé, e no cree che Dé sea? Co<sup>''n''</sup> zo sea chosa che cascuna creatura co<sup>''n''</sup> viva voxe si dixe: "Che Dé salve lo desperao!". Attendi, ti chi te desperi e chi meti [le arm]e p<sup>''er''</sup> ocíte; chi te move a la morte? Certo che tu pensi de fugí penna, ma odi, misero, tuto te verà in <sup>''con''</sup>trario; che inp<sup>''ri''</sup>merame<sup>''n''</sup>ti, de pe<sup>''n''</sup>na picena tu anderai ad pe<sup>''n''</sup>na maxima, de leve a gravissima. In q<sup>''ue''</sup>sta vita e fame, e li fame acerbissima; chi, si e see, e i<sup>''n''</sup> mo<sup>''n''</sup>te guixe noi se la possemo levá; ma li, tu no porai avei una stiça d'aiga; chi e freido portaber, ma li si e i<sup>''n''</sup>portaber; chi cado portaber, li cado inportaber; chi noi amo lo só, li averai lo fogo; chi avemo arcui<sup>''n''</sup> soraci, li co<sup>''n''</sup>tinuame<sup>''n''</sup>ti averai torme<sup>''n''</sup>ti; chi scivá possemo lo cado, ma li, voiai o no voiai, se<sup>''m''</sup>pre cu<sup>''m''</sup> voi lo fogo portai; chi apena che noi possemo portá la pe<sup>''n''</sup>na de purexe, li de necessita' voi porterei la pena de li serpe<sup>''n''</sup>ti; che<sup>''[sic]''</sup> noi semo s<sup>''er''</sup>vi de li omi, li voi serei s<sup>''er''</sup>vi de li demonii; chi se trova <s>chi se trova</s> mis<sup>''er''</sup>icordia, de là nisuna mis<sup>''er''</sup>icordia se trova; chi le pe<sup>''n''</sup>ne se so<sup>''n''</sup> te<sup>''m''</sup>pera', li mai nu ma<sup>''n''</sup>cha. O mis<sup>''er''</sup>o, atendi che [de] pe<sup>''n''</sup>na tra<sup>''n''</sup>sitoria tu vai ad pena et<sup>''er''</sup>na; du<sup>''n''</sup>cha, no te vogi desperá p<sup>''er''</sup> le pe<sup>''n''</sup>ne che se segue ta<sup>''n''</sup>te.<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 5uuvmwohmsqmgivta7bbv2ksiod3p3f Pagina:Italien112.pdf/3 250 9228 32442 32441 2020-07-30T00:32:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/30 250 9229 37904 32446 2020-10-03T09:24:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|''Caritas<br />Deus caritas est...''}}<section end="1" /><section begin="2" />{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 30 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 649px | wWidth = 523px | wLeft = 53px | wTop = 47px }} <div align=right>“Mi si sum lo vicio contrario de la carita', che in mi non e amor de Dé, ni de lo p<sup>''ro''</sup>ximo mee. Sempre su<sup>''m''</sup> staito invidioxo et crudé. De le rich[eze] de lo [m]ondo asae n'aveiva e tute p<sup>''er''</sup> mi me le teneva, et a li [proximi] mé no ne daxeva, e [gr]a[n]de dexaxio durá che ie ve deva [e] pietae niguna de eli no av[e]va. Imperò a l'i<sup>''n''</sup>ferno su<sup>''m''</sup> condanao et se<sup>''m''</sup>pre li serà lo mé stao.”</div> {{rule|10em}} <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 0oullbk7it2proo6c6r20a55n0lux1l Pagina:Italien112.pdf/31 250 9230 37869 32449 2020-10-02T17:12:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|||11}}</noinclude><section begin="1" /> {{Capolettera|L}}o Segnor dixe in l'ava<sup>''n''</sup>gerio, che nixu<sup>''n''</sup> no ha maor Caritae chomo chi da la soa vita p<sup>''er''</sup> li soi amixi. Sa<sup>''n''</sup> Pé apostoro dixe: "Sover tute le cose abia' caritae continua in voi mesmi, che la caritae si crove la montitude<sup>''n''</sup> de le peccae". Sa<sup>''n''</sup> Poro apostolo dixe, che la carita' fa la p<sup>''er''</sup>sona paciente et benigna, et che noi devemo amar et avey in noi caritae de fraternitae. San Çohane dixe: "Dé he caritae, et qui sta in caritae sta in Dé, et Dé sta in lé". Anquora dixe, che in ço he aparsuo la caritae de Dé in noi, che elo p<sup>''er''</sup> noi si ha daito l'anima soa, et noi devemo p<sup>''er''</sup> li nostri frai dar le anime nostre. Salamon dixe, che l'odio si e caxon de litige et de te<sup>''n''</sup>çon. Et la carita' si crove tute li peccae. Sant'Agustin dixe: "Se noi voiamo corre p<sup>''er''</sup> la via de la caritae, noi porremo p<sup>''er''</sup>vegní a la gloria de la felicitae; et tuto zo che noy fazamo senza la caritae, no ne dara<sup>''n''</sup> p<sup>''er''</sup>mio de felicitae. Et imp<sup>''er''</sup>zò vacuo et van he lo ben che noi fazemo se ello no hee faito in caritae, la qua caritae he Dé; et donde non he caritae de Dé, si regna la cupiditae carná. Et lantora la p<sup>''er''</sup>sona e p<sup>''er''</sup>feta, qua<sup>''n''</sup>do el'e pi<sup>''n''</sup>na de caritae. Senza l'amor de la caritae, qua<sup>''m''</sup>visde che la p<sup>''er''</sup>sona abia la credulitae de la fe, ela no porà p<sup>''er''</sup>vegní a la beatitude<sup>''m''</sup> de la fe; imp<sup>''er''</sup>zo che, como Sa<sup>''n''</sup> Jacomo dixe: "Quela fe si he morta la quar he senza overe de caritae; tanta he la vertue de la caritae, che la p<sup>''ro''</sup>feçia, ni lo martorio, no varen nienti senza quela; ta<sup>''n''</sup>ta cosa e la caritae, che dunde ella mancha, niguna atra cosa no va. Et chi quella ha, tuti li atri be<sup>''m''</sup> ha, et zo che he secreto et ascoso in la divina scritura, si l'intenderà. Seguí duncha devemo questa caritae, la quar he doze et soave cibo de l'anima, senza la qua lo richo <sup>si</sup> he povero et cu<sup>''m''</sup> la qua lo povero si he richo. Anquora dixe santo Agustin: "Chi serra li ogi contra la caritae, si s'adorme in le co<sup>''n''</sup>cupisce<sup>''n''</sup>cie et in li deleti de la carnalitae". Anquora dixe: "Destendi la caritae per tuto lo mu<sup>''n''</sup>do, se tu voi amar Criste, inp<sup>''er''</sup>zochè p<sup>''er''</sup> tuto lo mu<sup>''n''</sup>do (se tu vo amar Criste inp<sup>''er''</sup>zochè p<sup>''er''</sup> tuto lo mu<sup>''n''</sup>do) iaxe<sup>''n''</sup> le me<sup>''n''</sup>bre de Criste, che cosi como lo to corpo senza l'anima e morto, cosi l'anima toa senza la caritae he morta. Et qua<sup>''n''</sup>do he una congrecacion senza caritae, mai no avera<sup>''n''</sup> paxe inseme; ma sempre ge serà odio, turbacion, molestie, litige et tençon. Santo Ambroxo dixe: "Così como nigu<sup>''n''</sup> no po p<sup>''er''</sup>vegní a lo logo a lo terme<sup>''n''</sup> unde ello vor andá se no p<sup>''er''</sup> la via; cossì senza la caritae, la quar he la via de sarvacion, nigu<sup>''n''</sup> no po andá a lo terme<sup>''n''</sup> ni a lo logo de paraiso, chi he lo terme<sup>''n''</sup> et la fin de la nostra via et de la nostra pereginacion; ni za no lo porà butar fora de questa via nigu<sup>''n''</sup> deleto mu<sup>''n''</sup>da<sup>''n''</sup>, ni niguna tribulacion, ni p<sup>''er''</sup>secucion, ni morte. Sa<sup>''m''</sup> Grigó dixe che la sovra<sup>''n''</sup>na proa chi possa esse de la caritae, si he qua<sup>''n''</sup>do la p<sup>''er''</sup>sona ama lo so enemigo et servelo et prega Dé p<sup>''er''</sup> elo; che Criste si comada<sup>''[sic]''</sup>, che noy debiamo amar tuti, et amixi et inimixi; li amixi devemo amar in Dé, et li inimixi p<sup>''er''</sup> l'amor de Dé. Et brevementi dixe, che niguna bona op<sup>''er''</sup>acion no va, se ela no he faita cu<sup>''m''</sup> vertue de cartae<sup>''[sic]''</sup> la quar ten sovra<sup>''n''</sup> logo enter tute le atre vertue.<section end="1" /> <section begin="2" />{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 31 | thumb = 1024px | width = 600px | margi<sup>''n''</sup>top = 1em | margi<sup>''n''</sup>bottom = 1em | wHeight = 32px | wWidth = 478px | wLeft = 55px | wTop = 474px }}{{Capolettera|L}}o vicio contrario a la vertue de la caritae si e l'invidia, la quar si he afigurá a un arboro, segu<sup>''n''</sup>do che dixe un gran dotor, lo quar arbor si a oto rami. Lo prumé ramo si he qua<sup>''n''</sup>do l'omo s'alegra de lo mar de lo so proximo, et questo si he si greve peccao, quasi come serea se elo ge lo faexe, et così ne serà punio da Dé, como se elo ge l'avese faito. Lo segu<sup>''n''</sup>do ramo si he, avei dolor de lo ben che ha lo so proximo. In quanto lo so be<sup>''n''</sup> e caxon de lo to mal, o d'atri, ben ne poy avey dolor et despiaxe' alqu[...]a senza pecao, che quelo co[tá] doró no he invidia. Lo terço ramo de l'i<sup>''n''</sup>vidia si he detracion, zo he dar infamia a lo proximo [ocu]ltame<sup>''n''</sup>ti[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/31|*]] in la soa asencia, digando mar de lo so proximo; et qua<sup>''n''</sup>do se dixe mar de lo proximo, cu<sup>''m''</sup> intencion de levargi o de mermági la soa bona fama, <s>si e peccao mortá</s> che elo g['a<sup>''n''</sup>] levao qua<sup>''n''</sup>to se po [...] atrame<sup>''n''</sup>ti elo no po esse asoto de le soe pecae, et se così no farà, elo serà p<sup>''er''</sup>duo et anderà a l'i<sup>''n''</sup>ferno.[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/31|*]] Lo quarto ramo de l'i<sup>''n''</sup>vidia, si he un pecao chi he apelao susuracio<sup>''n''</sup>, ço he quando la p<sup>''er''</sup>sona dixe secretamenti a l'oregia mar d'atri, (a intencion) a l'intencion de despartí l'amistae da una p<sup>''er''</sup>sona a un'atra, et de semená descordia et odio inter le p<sup>''er''</sup>sone chi se vore<sup>''n''</sup> be<sup>''n''</sup>; et de zo dixe lo savio eclesiastico, che lo malvaxo peccaor si conturba la paxe de li amixi et si mete in mezo de lor odio et inimistae, et dixe che queli chi fa<sup>''n''</sup> zo si ham la maledicion de Dé. [...][[Discuscion pagina:Italien112.pdf/31|*]]<section end="2" /><noinclude></noinclude> t3y4wcrccwes0gahaqqon39128mab0r Pagina:Italien112.pdf/32 250 9231 37871 32454 2020-10-02T17:20:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>Anquo dixe che caritae no he atro noma amar de sover tute le cose et cum tuto lo quo et lo proximo como noi mesme<sup>''[sic]''</sup> . Et che zo che noi voiamo che atri faza a noi, che noi fazamo a atri. Et zo che noi no voiamo che atri faza a noy, che noy no debiamo far a atri. Et questi doy coma<sup>''n''</sup>damenti sum comanday da la leze naturá et da la divina. Caschau<sup>''n''</sup> chi caritae no ha, tuti li be<sup>''n''</sup> ch'el'avea avati<sup>''n''</sup>[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/32|*]] aquistai si li ha p<sup>''er''</sup>dui, se elo no retorna in stao de caritae. Adu<sup>''n''</sup>cha besogno ne fa de studiar solicitame<sup>''n''</sup>ti d'avei et de retegnei lo ligame de la caritae. Anchor dixe, che tanto se consuma pu la ruçe<sup>''n''</sup> de lo pe<sup>cao</sup>, quanto piu arde lo fogo de la caritae in lo quor de lo peccaor. Et tanto piu monta in ato la p<sup>''er''</sup>sona chi ha carita', quanto ella descende pu abasso a secorre a le necessitae de lo proximo pietosamenti. Et quanto piu descende in ver de lo proximo, tanto monta piu in ato inver de Dé. La vertue da<sup>''[sic]''</sup> la veraxe oracion no he atra cosa che ateza de caritae. La vertue de la caritae he monte<sup>''[sic]''</sup> larga che ella se desce<sup>''n''</sup>de a tuti, et a li amixi et a li enemixi, et si fa portá in paxe et in paciencia tuti li mai che l'inimixi gi fan; quella si he veraxe caritae chi ama l'amigo in Dé et l'enemigo p<sup>''er''</sup> l'amor de Dé; li be<sup>''n''</sup> che l'ignorancia et la pegricia tore, la caritae ge li aministra. Spesa fia adeven che lo fogo de la caritae arderà dentro da lo quo et nie<sup>''n''</sup>te (niente) me<sup>''n''</sup> ella no se demostrerà de fo; chosì como quando lo só he coverto de la nuvera, no apar in terra, et nientedemen ello arde in çé; che tanto he ocupá alcuna vota la caritae in lo quor dentro che [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/32|*]] la forza de lo so ardor, che de fora no apar per alquna operacion la fiama soa. San Ieronimo dixe, che la longeza de la terra no sparte doe p<sup>''er''</sup>sone l'una da l'altra, se ele son ligae da lo ligame de la caritae. Santo Ysidoro dixe, che alquna vota adevèn che alqum para<sup>''m''</sup> che li abia<sup>''n''</sup> parte cum li santi p<sup>''er''</sup> le bone overe soe, chi aparra<sup>''n''</sup> de fora; nienteme<sup>''n''</sup>, p<sup>''er''</sup>zo ch'elli no averam la caritae, eli no han nigu<sup>''m''</sup> acrexime<sup>''n''</sup>to de vertue ni de be[<sup>''n''</sup>]. Anchor dixe, che nigu<sup>''m''</sup> premio de vertue no se po aparegá a lo premio de la caritae, imperochè la caritae si he reina et dona de tute le vertue; chi no[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/32|*]]cons<sup>''er''</sup>va la caritae de Dé in si mesmo, si tegna forte in lo so quor la dilection et la caritae de lo proximo; che chi se sparte da la caritae de lo proximo, no porea tegnei in si la caritae ni la dilecion de Dé, che questi son doy amoy si co<sup>''n''</sup>ligay che l'u<sup>''n''</sup> no po stá senza l'atro; et quelli sera<sup>''n''</sup> spartí da lo regno de Dé, et da la co<sup>''m''</sup>pagnia de Dé, li qua se desconpagnera<sup>''n''</sup> da la fraterna caritae. Ogni bontae procee et naxe da la caritae et da l'umilitae. Sa<sup>''n''</sup> Ciprian dixe, che chi cognosce et chi ama lo ligame de la caritae fraterna, legierame<sup>''n''</sup>ti porà refrená la soa lengua da ogni disension et da ogni ofension de lengua in ver de lo proximo. Sa<sup>''n''</sup> Basilio dixe, che chi he pin de caritae, lo so quo et la soa faza sempre serà alegra, tranquilla et piaira; et quando lo quor he pin d'odio, et lo quor et la faza sempre sera<sup>''n''</sup> torbai. San Cesario dixe, che chi se sente havey in le veraxe caritae et veraxe humilitae, no presumisa, ni se confie de li soi meriti; ma solamenti de la vertue et de la bontae de Dé. Anquora dixe, che tay son li zazunii, sença la caritae, quar he la luxerna sença l'orio; ni niente ne vale lo nostro çaçuná, ni lo nostro veiá, ni lo nostro lavorá, senza la caritae; ni de nigu<sup>''n''</sup> ben che noy fazamo, no se demo ni possamo confiá, se dentro da lo quo noy no avemo caritae; et niente te val afliçere lo corpo to, se tu no ay caritae, et amor in lo quor to. Anquora dixe: "Se tu no ay caritae veraxe et humilitae, no presumar ni no te confiar de l'abito de la religion, imperochè l'abito soreto no fa la p<sup>''er''</sup>sona sany<sup>''n''</sup>ta". Santo Efren dixe, che la caritae si he colona et fermame<sup>''n''</sup>to de l'anima saynta. San Paulo dixe: "Fraeli, si<sup>''[sic]''</sup> avesse tar lengua chi savesse parlar tuti li lenguagi de li homi et tuti q<sup>''ue''</sup>lli de li angeli, et mi no aia caritae, e si sum faeto a moo d'un tambuto, chi atri sonna et fa festa et se mesmo se <sup>''con''</sup>suma. Et se e fosse <sup>''pro''</sup>pheta et savesse tuti li misteri et tute le cosse secrete de cé, et avesse tute le sciencie de lo mondo, et avesse tanta fe chi pasasse una montagna da un logo a un atro, et mi no aia caritae, e no sum niente. La caritae si e paciente et si he benigna. La carita no p<sup>''er''</sup>segue nexu<sup>''n''</sup>, no fa mar a nexum, no e vanagloriosa, ne sup<sup>''er''</sup>ba. Et no re<sup>''n''</sup>de mar p<sup>''er''</sup> mar, no pensa mar; no s'alegra de far iniquitae, ni de ver far, ma s'alegra de far bei<sup>''n''</sup> et de usar veritae.<noinclude></noinclude> h5rgpolp0cc2nm8rlkwl09h1z8ssgq9 Pagina:Italien112.pdf/34 250 9232 35970 32458 2020-08-12T17:23:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|“Noi semo virginita' et castita'”}} {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 34 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 649px | wWidth = 505px | wLeft = 67px | wTop = 45px }} <div align=right>“Mi si sum lo vicio de lo pecao carnal, ni i<sup>''n''</sup> mi no he nitixia,<br />ma sum tuto macula, pin de bruteça e de peccao.<br />I<sup>''n''</sup>p<sup>''er''</sup>ò i<sup>''n''</sup>tro l'i<sup>''n''</sup>ferno serà lo so sta’.”</div>{{rule|10em}}<noinclude> <references/></noinclude> opmn4j7f3rzwlv4wi638ag4txa15huq Pagina:Italien112.pdf/35 250 9233 37874 37873 2020-10-02T17:28:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|||13}}</noinclude><section begin="1" /> {{Capolettera|C}}hi vo savei de la castitae, che vertue ela he, si dè savei ch'el'e castitae in tree mainere. La prumera et la maor et la pu principá, et la piu aceteive a Dé, si he la castitae vergená. Dé la quar dixe sa<sup>''n''</sup>to Agusti<sup>''m''</sup> che quella he veraxe vergene, et aceteive a Dé, la qual he vergene de lo corpo et de la me<sup>''n''</sup>te, zo he che l'abia i<sup>''n''</sup> la me<sup>''n''</sup>te fermo proponime<sup>''n''</sup>to de no verei[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/35|*]] mai p<sup>''er''</sup> nigu<sup>''n''</sup> te<sup>''m''</sup>po che lo corpo so sea maculao, ni mai abia dexiderio de mario; ma vol che la soa vergenitae sea sempremai cons<sup>''er''</sup>vá et co<sup>''n''</sup>secrá a Ieso Criste creator so, a lo qual ela liberame<sup>''n''</sup>ti ela dà l'anima et lo corpo inmaculao. Santo Agusti<sup>''n''</sup> dixe, che nie<sup>''n''</sup>te vá la vergenitae de lo corpo, sença la vergenitae de la me<sup>''n''</sup>te ; et chi vor conservá la vergenitae de la me<sup>''n''</sup>te, si dè mortificá li seni[[Discuscion pagina:Italien112.pdf/35|*]] de lo corpo; che, como l'i<sup>''n''</sup>nimigo to quando hel'e morto no te po noxe ni far i<sup>''n''</sup>iuria, così lo corpo to, p<sup>''er''</sup> asti<sup>''n''</sup>ne<sup>''n''</sup>cia mortificao, no porà noxe ni far iniuria a la vergenitae de la toa mente. Et santo Ysidoro dixe, che quele vergene, chi p<sup>''er''</sup>severa<sup>''n''</sup> i<sup>''n''</sup> questa vergenitae, si so<sup>''n''</sup> faite sor de li angeli et avera<sup>''n''</sup> premio in paraiso inguarme<sup>''n''</sup>ti cu<sup>''m''</sup> queli; et chi averà la vergenitae de lo corpo co<sup>''n''</sup> la corucio<sup>''n''</sup> de la me<sup>''n''</sup>te, ça no averà nigu<sup>''n''</sup> premio ni remuneracio<sup>''n''</sup> in cel de quela corporal vergenitae ; et dixe, che meior he la humera mariá che la sop<sup>''er''</sup>bia vergene. Et i<sup>''m''</sup>p<sup>''er''</sup>zò che la(n)santa vergenitae he ta<sup>''n''</sup>to piaxeiver a Ieso Criste, elo si ha elete le sante vergene p<sup>''er''</sup> soe singularissime spose et amige; et si le asemeia a la fior de lo lirio in lo libro de la ca<sup>''n''</sup>ticha, et dixe: ''Sicut liliu<sup>m</sup> int<sup>er</sup> spinas, sic amica mea int<sup>er</sup> filias''. La fior de lo lirio si ha sese foie, bia<sup>''n''</sup>che como la neive, chi significa<sup>''n''</sup> sexe cose chi son necessarie a conservá la vergenitae, chi he significá p<sup>''er''</sup> lo lirio. La prumera, chi he significá in la primera foia, si he sobrietae et astine<sup>''n''</sup>cia de lo ma<sup>''n''</sup>iar et de lo beive, si su<sup>''m''</sup> doe cose enimige de la virginitae, et specialme<sup>''n''</sup>te de lo vim ; zo dixe sa<sup>''m''</sup> Ieronimo. La segu<sup>''n''</sup>da cosa, chi he significá in la segunda foia, chi co<sup>''n''</sup>s<sup>''er''</sup>va vergenitae si he l'asp<sup>''er''</sup>itae de le vestime<sup>''n''</sup>te; dixe sam B<sup>''er''</sup>nardo, che lo pu asp<sup>''er''</sup>o cardon si fa lo drapo pu humero, così pu aspero habito et vestime<sup>''n''</sup>te si fa la me<sup>''n''</sup>te pu casta et pu humera. La terza foia significa lavor et faiga et ocupacion corporar et me<sup>''n''</sup>ta[r], che lo ocio et la pegricia so<sup>''m''</sup> grandissimi et peximi inimixi de la vergenitae. La quarta foia significa la guardia de li seni de lo corpo, specialme<sup>''n''</sup>ti de la vista de l'oio, et de l'oýa de le oreie et de lo tochame<sup>''n''</sup>to de le man; che chi no guarda be<sup>''n''</sup> q<sup>''ue''</sup>sti seni, no porai<sup>''[sic]''</sup> mai be<sup>''n''</sup> conservá vergenitae. La qui<sup>''n''</sup>ta foia si he usar parole honeste, et co<sup>''n''</sup>versá cu<sup>''m''</sup> p<sup>''er''</sup>sone bone et de honesta vita, et schivar le p<sup>''er''</sup>sone desoneste et chi usen parole desoneste et de ree hedificacion. La sexta foia significa, che la vergene dè fuzí tute cose chi gi daga<sup>''n''</sup> ocaxion ni oportunitae de peccar; che chi s'alarga de le caxon et de li perigori de lo pecao, Dé no laxa mai chair la p<sup>''er''</sup>sona in pecao; et chi no se ne vor alargar, legierame<sup>''n''</sup>te caçirà in lo pecao, et così dixe Salamon. <section end="1" /> <section begin="2" /> {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 35 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 35px | wWidth = 485px | wLeft = 44px | wTop = 474px }} {{Capolettera|L}}o pecao de la carnalitae si he contrario de la vertue de la castitae. Et su<sup>''m''</sup> monte raxo<sup>''n''</sup>, per le quae caschauna p<sup>''er''</sup>sona se ne deverea guardá. La prumera si he che questo pecao si contamina et vetupera et bruta la casa et lo te<sup>''m''</sup>pio de Dé; lo no he niguna p<sup>''er''</sup>sona savia, ni honoreive, chi no abia in horró che la soa casa sea inmu<sup>''n''</sup>da, ni bruta; ma la p<sup>''er''</sup>sona desonesta et carná, [et] bruta et vitupera la casa et lo te<sup>''m''</sup>pio de Dé; la casa et lo te<sup>''m''</sup>pio de Dé si he l'anima et lo corpo nostro, segondo che dixe san Poro, in la pistora prumera ''ad Corintios'': "No savei voy ço, dixe-lo, che voy sei tempio de Dé, et che lo Spirito Sai<sup>''n''</sup>to habita i<sup>''n''</sup> voi? Et imp<sup>''er''</sup>zò chi vitupera lo tempio de Dé, Dé si lo disiperà et lo destruerà ''in et<sup>er</sup>num''". Anquora dixe: "No savei voi, che le me<sup>''m''</sup>bre de lo vostro corpo si su<sup>''m''</sup> tempio de lo Spirito Sai<sup>''n''</sup>to, lo quar habita i<sup>''n''</sup> voi? Et imp<sup>''er''</sup>zò che voy sei recatai de grande prexio, voy devei honorá et glorificá Dé in lo corpo vostro. O che grande vergogna fa la p<sup>''er''</sup>sona luxuriosa a mes<sup>''er''</sup> Domenidé, che cossì contamina la casa soa, et chi cossì vergognosame<sup>''n''</sup>ti et iniuriosame<sup>''n''</sup>ti ne lo caza fora". L'atra raxon, p<sup>''er''</sup>che caschaun se dè guardá da questo pecao, si he, ch'elo piaxe mo<sup>''n''</sup>to a lo demonio, che <section end="2" /><noinclude></noinclude> 67tjbld609x4hj6whoa1kju78q5yp1e Pagina:Italien112.pdf/36 250 9234 32469 32468 2020-07-30T00:32:33Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Capolettera|L}}a segu<sup>''n''</sup>da castitae si he apelá castitae viduá, la quar he monto da fir lohá i<sup>''n''</sup> la dona, la quar monto he contenda<sup>''[sic]''</sup> d'un soreto matrimonio; la quar desira de piaser a Dé, spenda<sup>''n''</sup>do lo so te<sup>''m''</sup>po i<sup>''n''</sup> zaçunii et in oracion lo di et la note, como se leze de quella sa<sup>''n''</sup>ta vidua Anna profetisa, chi no se partiva da lo tempio di ni note. A questa castitae no e miga tegnua ni obligá la dona ni l'omo, che le segu<sup>''n''</sup>de noçe no su<sup>''m''</sup> miga deveae, ma so<sup>''n''</sup> ben conceúe da la gesia et da l'apostolo sa<sup>''n''</sup> Polo , qua<sup>''m''</sup>visde che lo stao de la viduitae, s'el'e debitame<sup>''n''</sup>ti os<sup>''er''</sup>vao, sea de maor p<sup>''er''</sup>fecion et de maor loso ; et azochè voy sapiai le condicion che dè avei la vidua: Ela dè ese casta, pietosa a li poveri et a li maroti, et a tuti p<sup>''er''</sup>sone tribulae, et sobria in maniar et in beive, et no dè avei habito curioso, ma dè esse vestia de vestime[n]te humere, chi demostre<sup>''m''</sup> humilitae in la me<sup>''n''</sup>te, et monte atre condicio<sup>''m''</sup> dè avei, segu<sup>''n''</sup>do che dixe sa<sup>''m''</sup> Poro et santo Agustin ; speciame<sup>''n''</sup>ti ch' ela no viva in deleti et non sea vagabunda in descore p<sup>''er''</sup> le vie ni p<sup>''er''</sup> le case senza gran caxon, et ch' ela se renda inrepre<sup>''n''</sup>siber, et ch'el'abia in orró le segonde noçe, et che la soa vita sea honesta et de belli portame<sup>''n''</sup>ti, quasi como dona religiosa; p<sup>''er''</sup> queste vertue fo loá da lo sovra<sup>''n''</sup> preve de Ierusale<sup>''m''</sup> et da tuto lo povo q<sup>''ue''</sup>lla sa<sup>''n''</sup>ta vidua Iudich<sup>''[sic]''</sup>, chi ocise quelo grande principe Holoferne inimigo de Dé, et si la beneisia<sup>''m''</sup> digando: "Dé si ha fortificao et confortao lo to quo a ocíe l'enemigo de Dé, imp<sup>''er''</sup>çò che tu ay amao la castitae et che depoí lo to prumer mario tu no ai vosuo lo segu<sup>''n''</sup>do, et i<sup>''n''</sup>però tu serai beneita in eterno". Mo<sup>''n''</sup>te laode et losi bon et grandi se trova<sup>''n''</sup> scriti de questa santa castitae viduar, li quai e no scrivo p<sup>''er''</sup> caxo<sup>''n''</sup> de brevitae.<section end="1" /> <section begin="3" />''Homelia in festo Apostolorum...<section end="3" /> <section begin="2" />quella chi era casa de Dé, si he faita casa de lo demonio; lo qual si he como lo porco, chi sta pu volunté in logo bruto cha in logo neto; et lo luxurioso si ha faito de la soa anima et de lo so corpo casa et stabio de lo demonio. Et imp<sup>''er''</sup>zò, quando Criste descaçà li demonii de quello chi era indemoniao, si gi dema<sup>''n''</sup>da<sup>''n''</sup> licencia(<sup>''n''</sup>) d'intrá enter li porçi. Nota che lo luxurioso si he asemeiao a lo mato merca<sup>''n''</sup>te, chi dà la pretiosa cosa per vir prexio. No he in tuto lo mondo si caro tesoro como he l'anima nostra, la qual lo luxurioso dà a lo demonio p<sup>''er''</sup> una vilissima et vituperosa deletacio<sup>''n''</sup>, si che lo demonio p<sup>''er''</sup> vilissimo prexio si aquista doe anime et doi corpi, tuto inseme; i<sup>''m''</sup>p<sup>''er''</sup>zochè no solame<sup>''n''</sup>te lo luxurioso vitup<sup>''er''</sup>a l'anima, ma ecia<sup>''m''</sup>de lo corpo, lo quar elo dà a lo demonio. L'atra raxon si he, che lo luxurioso si ve<sup>''n''</sup> in odio de li angeli, li quai am i<sup>''n''</sup> odio et i<sup>''n''</sup> horró questo peccao, a li quai ne ve<sup>''n''</sup> grande fetor et gra<sup>''n''</sup> spuza. Unde se leze in ''vitis patru<sup>m</sup>'', che un angelo, chi aco<sup>''m''</sup>pagnava un sa<sup>''n''</sup>t'omo in forma humana, passando p<sup>''er''</sup> un logo mo<sup>''n''</sup>to puçolento, no se stopà lo naso, ma intopandose in un luxurioso, si se lo stopà; de la qual cosa q<sup>''ue''</sup>llo sant'omo si se ne maraveià, et ello si ge solvè la question. L'atra raxon, p<sup>''er''</sup>che se dè la p<sup>''er''</sup>sona da q<sup>''ue''</sup>sto vicio gua<sup>''r''</sup>dá, si he p<sup>''er''</sup> la grande infamia et p<sup>''er''</sup> la gra<sup>''n''</sup> vergogna de la gente. L'atra, imp<sup>''er''</sup>ochè mo<sup>''n''</sup>ti so<sup>''n''</sup> chi ne p<sup>''er''</sup>de<sup>''n''</sup> l'avei et le p<sup>''er''</sup>sone, si che p<sup>''er''</sup> questo pecao la p<sup>''er''</sup>sona luxuriosa si p<sup>''er''</sup>de la gloria de Dé, et la gracia de la ge<sup>''n''</sup>te, et l'onor de lo mu<sup>''n''</sup>do, et li be<sup>''n''</sup> te<sup>''m''</sup>porai, et la susta<sup>''n''</sup>cia de lo proprio corpo, et piu tosto i<sup>''n''</sup>vegisse et ascurça la vita soa. Veive du<sup>''n''</sup>cha qua<sup>''n''</sup>te son le caxo<sup>''n''</sup> et le raxo<sup>''n''</sup>, p<sup>''er''</sup> le quae cauna p<sup>''er''</sup>sona se deverea da questo pecao guardá ; et mo<sup>''n''</sup>te atre raxo<sup>''n''</sup> che son otra queste chi dite (son), ma e le laso p<sup>''er''</sup> piu breveme<sup>''n''</sup>te parlá.<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> hwneeewwbhjkyx4kai1k8kmsxoag0vx Pagina:Italien112.pdf/38 250 9235 32472 32471 2020-07-30T00:32:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 38 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 650px | wWidth = 508px | wLeft = 63px | wTop = 42px }}<noinclude> <references/></noinclude> j6kbhclmj3w3com27pkrmp98u15o3sx Pagina:Italien112.pdf/39 250 9236 35972 32477 2020-08-12T17:30:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|||19}}</noinclude><section begin="1" /> {{Capolettera|L}}o nostro Segnor, amaistra<sup>''n''</sup>done de la paciencia, si dise: "Biai li pacienti, che quelli seram apellai fiioy de Dé. Sam Ieronimo dixe, che la paciencia si se proa in le adv<sup>''er''</sup>sitae, et le adv<sup>''er''</sup>sitae se vene<sup>''n''</sup> da tree bande; alquna vota da Dé, che, sego<sup>''n''</sup>do che dixe san Poro, mes<sup>''er''</sup> Domenidé si flagela et bate quelli che ello receive p<sup>''er''</sup> soi fiioi. Alquna vota vene<sup>''n''</sup> da lo demonio, p<sup>''er''</sup> monte tentacion. Et sa<sup>''m''</sup> Iacomo dixe, che biao serà quelo chi sosterà pacientementi la tentacion, che elo receverà da Dé la corona de vita eterna. Alquna vota le aversitae vene<sup>''n''</sup> da lo proximo, et queste devemo portar i<sup>''n''</sup> paxe. Che san Gregó dixe, che nie<sup>''n''</sup>te varen li atri be<sup>''n''</sup> che noi fazamo, se noi no portemo in paxe le offe<sup>''n''</sup>sion de lo proximo. Anquora dixe, che se noi averemo forteme<sup>''n''</sup>te la nostra me<sup>''n''</sup>te in Cr<sup>''ist''</sup>e, tu le p<sup>''er''</sup>sequcion, le amarituden de questa vita ne param doze a portá; et tute le aflicion de lo mondo si ne param un grande reposo. Sa<sup>''n''</sup>to Casiodoro, sover lo saterio, dixe che la paciencia si fa ve<sup>''n''</sup>çe tute le cose averse, soferendo et no co<sup>''m''</sup>bate<sup>''n''</sup>do, no mormora<sup>''n''</sup>do, ma gracie a Dé re<sup>''n''</sup>dando; quella si purga l'anima d'ogni bruteza, et si la iharifica et si l'inlumena. San Grigó dixe, che l'e piu gloriosa cosa et piu honoreive sfuçí la i<sup>''n''</sup>iuria taxando, che ve<sup>''n''</sup>çerla responda<sup>''n''</sup>do. Santo Ysidoro dixe: "Contra lo cotello de la lengua, oponigi lu scuo de la paciencia". Et dixe, che grande vertue he no vorei offe<sup>''n''</sup>de a q<sup>''ue''</sup>lo chi offende a ti. Et grande forteza he remete et p<sup>''er''</sup>doná a chi t'a offeiso. Et grande p<sup>''er''</sup>fecion he, se a quello chi t'a offeiso no solamenti tu perdoni, ma etia<sup>''m''</sup>de tu lo s<sup>''er''</sup>vi et faigi be<sup>''m''</sup>; et de zo n'amaistra lo nostro Segnor, chi dixi<sup>''[sic]''</sup>: "Amai li vostri inimixi, fai be<sup>''n''</sup> a quelli chi ve fa<sup>''n''</sup> mar, pregai Dé per queli chi ve perseguen". Santo Ysidoro dixe: "Chi diligentemente pensa li grandi premii de la vita biá, tute le pene de questa p<sup>''re''</sup>sente vita le<sup>''n''</sup>gierame<sup>''n''</sup>te et pacie<sup>''n''</sup>teme<sup>''n''</sup>te le porterà; et pu greveme<sup>''n''</sup>te he aflito lo i<sup>''m''</sup>pio pecao, pensando d'ofende lo iusto, che no he lo iusto, chi pacienteme<sup>''n''</sup>ti porta l'ofeisa; poa dixe, che breve he la pena de questa vita, et chi offende et chi e offeiso mortar he. Santo Grigó dixe: "Senza ferro et senza fogo possamo esse martori, se noi averemo li nostri quo i<sup>''[m]''</sup> paciencia ; poa dixe, che chi vol pi<sup>''n''</sup>name<sup>''n''</sup>te vençe li vicii, si dè studiar humerme<sup>''n''</sup>ti de portá pacienteme<sup>''n''</sup>te li flageli de la soa purgacion; et tanto quanto la p<sup>''er''</sup>sona mo<sup>''n''</sup>ta piu i<sup>''n''</sup> ato inver lo çé et crexe in l'amor de Dé, tanto piu in questo mu<sup>''n''</sup>do averà piu a soferí et crexeragi piu de le tribulation; et questo he segno certo che la p<sup>''er''</sup>sona sea amá da Dé, qua<sup>''n''</sup>do Ello la proa p<sup>''er''</sup> monte tribulacion. ''Quia que<sup>m</sup> Deus diligit corigit et castigat'', dixe sam Poro. Sa<sup>''n''</sup>to Agosti<sup>''n''</sup> dixe, che i<sup>''n''</sup> le i<sup>''n''</sup>iurie propie esse pacie<sup>''n''</sup>te si he santa cosa, et devemolo far. Ma quando no odamo, o vegamo far iniuria a Dé, éserge paciente si he cosa impia et despiaxeiver a Dé. Et imp<sup>''er''</sup>zò he loao Moyse, chi fo i<sup>''n''</sup>pacientissimo quando ello odì dí che lo povo de Dé aorava lo veelo de l'oro, in desprexio de Dé; unde elo fo si i<sup>''m''</sup>paciente, che le tore de lo marmoro, do<sup>''n''</sup>de li coma<sup>''n''</sup>dame<sup>''n''</sup>ti de Dé era<sup>''m''</sup> scriti de lo dio de Dé vivo, li quai elo avera<sup>''[sic]''</sup> recevuo da Dé per leze a lo povo, elo cu<sup>''m''</sup> grande ira lo butà in terra et si le scaviçà; et quella ira et i<sup>''m''</sup>paciencia no fo pecao, ma fo grande merito et grande vertue.<section end="1" /> <section begin="2" /> {{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 39 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 37px | wWidth = 487px | wLeft = 50px | wTop = 466px }}{{Capolettera|C}}ontra la vertue de la pacie<sup>''n''</sup>cia si he lo pecao de l'ira. Ira si he acendime<sup>''n''</sup>to de sangue intorno lo quo, chi procee d'apetito de ve<sup>''[n]''</sup>ia<sup>''n''</sup>ça de alquna iniuria recevua. Et devei savey, che l'ira si he un pecao chi monto despiaxe a Dé, et chi monto noxe a la p<sup>''er''</sup>sona chi l'a. Et che l'ira monto despiasa a Dé, lo savio eclesiastico si lo demostra et dixe così: "L'ira et lo foró si su<sup>''m''</sup> doe cose, le quae Dé si ha in habominacion, et ço he p<sup>''er''</sup> pusor caxon. La prumera si he, imperochè ella conturba la casa et l'abitacion de Dé, che l'anima nostra he casa de Dé et de lo Spirito Santo"; [unde] sa<sup>''[n]''</sup> Polo dixe: "No volai contristá lo Spirito Santo". La qua<sup>''r''</sup> parola san Grigó si l'aspone cossì: "Qua<sup>''n''</sup>do l'ira ace<sup>''n''</sup>de l'animo, si turba l'abitacion de lo Spirito Santo, et si caza via alquna vota de la casa soa lo Paire et lo Fiio et lo Spirito Sa<sup>''n''</sup>cto, et si ge mete lo demonio in so logo, che como la paxe he lo logo de Dé, cossì l'ira he lo logo de lo demonio, in lo qua ello mette la soa ymage<sup>''n''</sup>". Anquora in un atro logo san Grigó dixe, che la mansuetude<sup>''n''</sup> et la paxe si co<sup>''n''</sup>serva i<sup>''n''</sup> noi la ymage<sup>''m''</sup> de Dé et l'ira si la disipa et la destrue, et no ge laxa reposar lo Spirito Sa<sup>''n''</sup>to. <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 71uqkbh5chtsv5ol258692k7p23c3zn Pagina:Italien112.pdf/4 250 9237 32480 32479 2020-07-30T00:32:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/40 250 9238 32483 32482 2020-07-30T00:32:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>Qua<sup>''n''</sup>to pecao serea reputao chi prendese lo crucifixo d'una gesia et lo destruese et i<sup>''n''</sup> lo so logo metese l'idora d'un demonio; così grandissima i<sup>''n''</sup>iuria la p<sup>''er''</sup>sona irosa fa a Domenidé, qua<sup>''n''</sup>do ella s'aíra contro lo proximo et dexira fá venianza de lé. Quela propiame<sup>''n''</sup>ti mete fogo inter la casa de Dé, et si l'ace<sup>''n''</sup>de. Et zo dixe lo salmista: ''incenderu<sup>n</sup>t igni santuariu<sup>m</sup> Dei''; "No savei voi - zo dixe sa<sup>''n''</sup> Poro - che voy sei te<sup>''m''</sup>pio de Dé, et lo Spirito Santo habita i<sup>''n''</sup> voy?" L'atra caxon, p<sup>''er''</sup>che a Dé despiaxe l'ira, si he, p<sup>''er''</sup>zochè no he pecao nixun chi tanta iniuria faza a Dé, como l'ira; che l'ira si osurpa et toie a Dé ço che e so; çohè punicion et veia<sup>''n''</sup>za. L'omo irao si vo far punicion et ve<sup>''n''</sup>ianza de la i<sup>''n''</sup>iuria chi i e faita, la quar veianza no ap<sup>''er''</sup>te<sup>''n''</sup> de far a elo, ma a Dé, chi dixe: ''Michi vindicta<sup>m</sup> et ego retribua<sup>m</sup>'', in lo libro de utero nomio<sup>''[sic]''</sup>. Anquora la p<sup>''er''</sup>sona irosa fa gra<sup>''n''</sup>dissima i<sup>''n''</sup>iuria a Dé, i<sup>''m''</sup>p<sup>''er''</sup>zochè l'ira alquna vota si ve<sup>''n''</sup>ze si la raxon de l'omo irao che elo biastema Dé, et la soa Maire et tuti li sa<sup>''n''</sup>ti de çé, et fa le fige a Dé. Et alquna vota se despera et s'apicha p<sup>''er''</sup> la gola, et de queste cotae i<sup>''n''</sup>iurie tuto di ne vegamo ase<sup>''m''</sup>pio i<sup>''n''</sup> li zugaoi, qua<sup>''n''</sup>do eli p<sup>''er''</sup>de<sup>''n''</sup> a lo çogo de li dai. P<sup>''er''</sup> queste doe caxo<sup>''n''</sup>, et p<sup>''er''</sup> puxor atre, apar che mo<sup>''n''</sup>to despiaxe a Dé l'ira. Anquora lo pecao de l'ira piaxe mo<sup>''n''</sup>to a lo demonio, i<sup>''m''</sup>p<sup>''er''</sup>zochè no he pecao chi pu açege l'omo, ni così faza p<sup>''er''</sup>igolosame<sup>''n''</sup>ti p<sup>''er''</sup>de la raxo<sup>''n''</sup>, como l'ira. Unde la prumera cosa che lo demonio intenda, si he toie a l'omo lo seno et la raxon, et farlo zego che elo no vega ni cognosa la via derita de salvacion, et fa q<sup>''ue''</sup>sto pecao l'omo s<sup>''er''</sup>vo de lo demonio, a far et abeir a tuti li soi coma<sup>''n''</sup>dame<sup>''n''</sup>ti, et a far tuti li gra[<sup>''n''</sup>]dissimi peccai; ni no p<sup>''er''</sup>dona a paire, ni a maire, a frae, ni a so, ni a parente, ni a amigo. Anquora monto noxe q<sup>''ue''</sup>sto pecao a lo proximo; che quasi tuti li mai, che li homeni se fa<sup>''n''</sup> inter lor, si procee<sup>''n''</sup> da l'ira. Et i<sup>''m''</sup>però caschau<sup>''n''</sup> se doverea mo<sup>''n''</sup>to guardá et te<sup>''m''</sup>perá da l'ira. Et i<sup>''m''</sup>p<sup>''er''</sup>zò dixe Salamo<sup>''n''</sup>, i<sup>''n''</sup> li p<sup>''ro''</sup>verbii: "Greve he lo carego de la prea, et honeroso lo carego de l'arena, ma tropo he piu greve la ira de l'omo mato". Et poa dixe : "Chi porà sostegne l'asato de (de) lo spirito co<sup>''n''</sup>citao", ço he la furia de l'omo irao; unde l'omo iroso he greve carego a portá a l'amigo et a l'inimigo, et p<sup>''er''</sup>zò dixe Salomo<sup>''n''</sup>: ''Noli esse amicus ho<sup>min</sup>i iracondo''.<noinclude> <references/></noinclude> g3ll8fa5nsufgbj4a8rz968rcu4qjly Pagina:Italien112.pdf/41 250 9239 32486 32485 2020-07-30T00:32:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/42 250 9240 32489 32488 2020-07-30T00:32:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 42 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 679px | wWidth = 517px | wLeft = 47px | wTop = 61px }}<noinclude> <references/></noinclude> 4oqoun1h9s397g9dhvrddwqm64xymgf Pagina:Italien112.pdf/5 250 9241 32492 32491 2020-07-30T00:32:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/50 250 9242 37892 32497 2020-10-03T08:32:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 50 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 670px | wWidth = 550px | wLeft = 31px | wTop = 42px }}<noinclude> <references/></noinclude> 353yn97ubuc98tdghi4exerzzwu2u84 Pagina:Italien112.pdf/51 250 9243 32500 32499 2020-07-30T00:32:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 51 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 637px | wWidth = 529px | wLeft = 31px | wTop = 42px }}<noinclude> <references/></noinclude> av2h0zwky53yr020ylznp01shsvv2rh Pagina:Italien112.pdf/52 250 9244 32505 32504 2020-07-30T00:32:34Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>''[Apocalypsis Ioannis, XIV 1-5]'' [I]n queli tempi. E Çoane si vi star un agnelo su lo monte de Syon, ''et'' con esso ce<sup>''n''</sup>to quaranta ''et'' quatro miria, chi avea<sup>''m''</sup> lo nome de l'agnelo, çoè de Iesu Criste, ''et'' lo nome de lo so Paire, çoè de l'atisimo Dé, scriti in li lor fronti. Et si odì u<sup>''n''</sup>na voxe de ce<sup>''r''</sup> como se odisse la voxe de monte aigue, ''et'' como d'u<sup>''n''</sup> grande tron. E la voxe che e odì si era como se ge fosse mo<sup>''n''</sup>ti sonaoi, chi sonasen in le lor cedere. E si cantava<sup>''n''</sup> quasi como un novo canto dava<sup>''n''</sup>ti la sedia de Deo, ''et'' davanti li quatro animai, ''et'' davanti li ancian. E nisun no poea dir quelo canto noma queli cento quaranta ''et'' quatro miria, li quai su<sup>''m''</sup> achatai ''et'' remeuj de la te<sup>''r''</sup>ra. Questi su<sup>''m''</sup> queli, chi cu<sup>''m''</sup> le femene no se son brutai, ni lavaiaj, ma su<sup>''m''</sup> tuti ve<sup>''r''</sup>geni. E questi seguen l'agnelo, Chr<sup>''ist''</sup>e, per tuto la donde ello va. Questi de tuti si son acate' prumé de tuti a Dé ''et'' a l'agnelo Ih<sup>''es''</sup>u Chr<sup>''ist''</sup>e, ''et'' in la lor bocha no se trova boxia. Sença macula ''et'' sença peccao, tuti puri ''et'' tuti mo<sup>''n''</sup>di ''et'' neti, son davanti la sedia de Deo. ''[Matthaeum II, 13-17]'' [L']Angero de lo n<sup>''ost''</sup>ro Segnor, segondo che sam Mateo avangeresto recointa, si aparvì in quelo te<sup>''m''</sup>po a Josep, in so<sup>''n''</sup>no, digando: “Leva su, ''et'' piia lo Fanti<sup>''n''</sup> ''et'' soa Maire, ''et'' fuçitene in Egypto, ''et'' state li i<sup>''n''</sup>fin a tanto che e te lo dirò. Imperçochè lo dè vegnij ancor te<sup>''m''</sup>po, che Herodes si cercherà lo Fantin per ocirlo”. Lo quar, çoè Josesep<sup>''[sic]''</sup>, inmantenente se levà susa de note ''et'' si preisse lo Fanti<sup>''n''</sup> ''et'' soa Maire, ''et'' çesene in Egypto, ''et'' li stete infin a la morte de Herodes, açochè lo s'ainpise ço che a dito lo Segnor per lo profeta, chi dixe: “E si o ihamao lo me fiio de Egypto”. Herodes alaora vegando che li Magi, çoè queli tre<sup>i</sup> rey, si l'avean inganao, si fo monto irao, ''et'' mandà serventi ''et'' homi armai, ''et'' si fe ocie tuti li fanti<sup>''n''</sup> chi era<sup>''n''</sup> in Beleme ''et'' in tute le soe contrae, chi aveiva<sup>''n''</sup> da trei o da cinque agni in çu, segondo lo tempo che l'avea demandao ''et'' sapuo da li Magi. Alaora fo conpio ço che avea dito Jeremia profeta, chi dixea: “Ell'è staito odío in Rama una voxe, un pianto ''et'' lamento monto gra<sup>''n''</sup>de, che fe Racel, chi piançee li soi fiioi. Et no s'è vosua consoraa, inperçò che elli no su<sup>''m''</sup>.<noinclude> <references/></noinclude> 9ol10ti36jcm8a4d445mfhxi4wmztnf Pagina:Italien112.pdf/54 250 9245 32508 32507 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 54 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 649px | wWidth = 496px | wLeft = 60px | wTop = 56px }}<noinclude> <references/></noinclude> 8s0yxunc66b3rjwh7iksn515s5tvtzk Pagina:Italien112.pdf/55 250 9246 32511 32510 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 55 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 662px | wWidth = 528px | wLeft = 35px | wTop = 44px }}<noinclude> <references/></noinclude> iruuwwri5t4ttb87ltjfak1nfdhg4tn Pagina:Italien112.pdf/57 250 9247 32514 32513 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/58 250 9248 32517 32516 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 58 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 667px | wWidth = 508px | wLeft = 57px | wTop = 35px }}<noinclude> <references/></noinclude> c0jh1dmy6er5y1c5so8yu0a1ab1u4qs Pagina:Italien112.pdf/59 250 9249 32520 32519 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/6 250 9250 32523 32522 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/60 250 9251 32526 32525 2020-07-30T00:32:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 60 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 672px | wWidth = 533px | wLeft = 45px | wTop = 23px }}<noinclude> <references/></noinclude> 7qnum1j0xm64gar1vrwiual1uop5pyb Pagina:Italien112.pdf/62 250 9252 32534 32533 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 62 | thumb = 1024px | width = 600px | float = left | display = block | margi<sup>n</sup>left = 0em | margi<sup>n</sup>right = 1em | margi<sup>n</sup>top = 1em | margi<sup>n</sup>bottom = 1em | wHeight = 29px | wWidth = 104px | wLeft = 89px | wTop = 37px }} <span style="color: red"> ''Ordo dicendi officiu<sup>m</sup> die iovis sancti in cena domini.<br> ''Primum leguntur vulgar<sup>a</sup> per aliquos deputatos; po<sup>ste</sup>a dicitur epistula vz. "Convenie<sup>n</sup>tibus vobis" etc.; et interin distribuatur pane<sup>m</sup> cu<sup>m</sup> potu et finita ep<sup>istu</sup>la dicatur lauda vz.'' "O servi et devoti" ''etc.; qua finita dicatur eva<sup>n</sup>geliu<sup>m</sup>; vz. "Ante die<sup>m</sup> festu<sup>m</sup> pasche" etc.; et quando dicitur "surgit a cena et ponit vestime<sup>n</sup>ta sua", tunc prior cu<sup>m</sup> subpriore indua<sup>n</sup>t se capa et incipiant lavare pedes o<sup>m</sup><sup>n</sup>ium fratru<sup>m</sup>, et co<sup>m</sup>pleto evangelio legantur cetere lectiones inde sequentes videlicet "Amen ame<sup>n</sup> dico vob<sup>is</sup>" etc. quibus completis cantetur "Stabat mater" po<sup>ste</sup>a dicatur oratio Yeremie p<sup>ro</sup>phete in suo tono; deinde ''"Sancta croxe"''; po<sup>ste</sup>a prior dicat ista<sup>m</sup> oratione<sup>m</sup> Respice qs.; finis.''</span> {{Capolettera|A}} honore et reverentia de lo sacratissimo corpo et sangue de lo n.ro Signore meser Iesu Xpe. lo quale in tal di como è ancoi primame<sup>n</sup>ti sacrifica in la soa ultima ce<sup>n</sup>na sede<sup>n</sup>do in mezo de li dodece discipuli soi. {{Capolettera|G}}randi beneficij de divi<sup>n</sup>na largessa a donato Dio a lo populo christiano che no<sup>n</sup> se po narare lo honore de si maravegioso sacrificio ni è mai stato generatione di gente si grande che no<sup>n</sup> lo meteno in tanta dignità como è ancoi; lo n.ro Segnor Dio lo quale p<sup>er</sup> per grande amore a mandato lo unigenito suo Filiolo vogliando che noi siamo participi de la soa divinitade si a receputo nostra natura asochè lui fatose homo facese li homini divini. Et tuto quello che de lo n.ro a receputo per humanità ne a dato lo suo corpo a salvatione per recuperarne. A offerto hostia sopra la croce a Dio Padre et lo suo sangue si a spainto in precio per che noi siamo recatati et renovati in lavamento de baptismo. Asochè noi recatati de la miserabile servitute fossemo lavati e netati de tuti li peccati. Et aciochè de tanto beneficio in noi stia continua memoria lo suo corpo in cibo et lo suo sangue in bevenda soto specie de pane et de vino ello a lasato a recevere a tuti li fideli christiani. O precioso et maravegioso co<sup>n</sup>vivio pleno de ogni dulcitade: che cossa po essere piu preciosa cossa de questo divino pasto in lo quale no<sup>n</sup> carne de uselo ne de altri animali como se facea in la lege antiqua che a recevere Xpe. Dio verace: che cossa è piu maravegisa de questo sacrificio: in ello certame<sup>n</sup>te pane et vino: in corpo et sangue de Christe substantialme<sup>n</sup>ti se converteno. Et però Xpe. Dio et homo perfecto se contene soto specie de un poco de pane: ello è receputo da li fideli christiani ma in niguna mainera no<sup>n</sup> è squarsato quella parte che seando spartito uno sagrame<sup>n</sup>to soto partime<sup>n</sup>to de ogni particula perceverà sempre intrego. Etiamdio niguno sacrificio è più più pleno de salvatione de questo per lo quale li peccati se purgano le virtue se acresceno et la me<sup>n</sup>te se bonifica per habundatione de tute le spirituale gratie. El'è offerto in iesia per vivi e per morti asochè per chi è ordinato sia la sanitate de tuti. La dolcesa de questo sacrificio finalmenti a niguno no<sup>n</sup> basta a manifestare la spirituale dolcesa per lo quale in la soa fontana se asagia et si se aregorda la memoria in la passione che Xpe. a mostrato de excellentissima caritade. Donde asochè più ardentementi la grandessa de questa caritade se infigure in li cori de li fideli christiani in la ultima ce<sup>n</sup>na quando Xpe. ha fato la pasqua cu<sup>m</sup> li soi<noinclude> <references/></noinclude> c0g3ghurhpn9qdymz1c7u8e29fd2zus Pagina:Italien112.pdf/63 250 9253 32538 32537 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>discipuli ello dovea passare de questo mu<sup>''n''</sup>do a lo Padre a ordenato questo sacrifitio como perpetual memoria de la soa passione et cossì como pio grandissimo de li altri miraculi da lui facti et como singular conforto a queli qui erano contristati de lo suo partire. {{Capolettera|C}}ossì convene adunca a li fideli cristiani a la devotione solemneme<sup>''n''</sup>ti arecordare lo ordine de sì salutifero et de sì maravegiso sacrificio et asochè noi adoremo lo modo che dir non se porea de la presentia divi<sup>''n''</sup>na in sacrificio visibile et se laude la posansa de Dio che in quello medesmo sacrificio tante overe maravegiosse etia<sup>''m''</sup>dio de sì salutifero et dolce beneficio se referano a meser Domenedio debite gratie. Or se in lo di de la ce<sup>''n''</sup>na soè de zobia sancta qua<sup>''n''</sup>do s'è ordenato questo sancto sacrificio in le mese in parte se facia speciale mentione de quello; nientedimeno tuto lo avanso de lo officio de lo dito iorno de zobia sancta se apertene a la passione de Xpe. circha lo honore de la quale passione la yesia i<sup>''n''</sup> quelo tempo è occupata per la qual cossa a so per intrego officio de feriale lo ordine de sì grande sacrame<sup>''n''</sup>to lo populo se aregorde de Dio. Urbano quarto vescovo e papa tuto infiamato de la devotione de questo sacrificio pietosamenti a statuito la memoria de questo sacrificio et la devotione: la prima quinta feria, soè la prima zobia dapoi la octava de pentecoste esser feriata da tuti li fideli cristiani aciochè noi chi tuto lo anno questo sacrificio usemo a salvatione n.ra: noi se arecordiamo de la ordenatione soa specialmenti quelo tempo in lo quale lo Spirito Sancto sì a amaistrato li cori de li discipuli a cognoscere li misterij de questo sacrificio e in quelo medesmo tempo questo sacrificio sì se income<sup>''n''</sup>sa de usare da li cristiani, como se lege in li acti de li apostoli, che eli perceverava<sup>''n''</sup>o in la doctrina et in la co<sup>''n''</sup>municatione de lo pane et inco<sup>''n''</sup>tine<sup>''n''</sup>te in le oratione dapoi lo mandar de lo Spirito Sancto. {{Capolettera|L}}a figura de questo sacrificio è andato avanti quando meser Domenedio fece piovere la ma<sup>''n''</sup>na a li padri in lo deserto qui se pascevano de co<sup>''n''</sup>tinuo norigame<sup>''n''</sup>to de lo celo: per la qual cossa è scripto ''Panem angelor<sup>um</sup> ma<sup>n</sup>ducavit homo'' cioè lo homo a mangiato pane de angeli. Ma nientedimeno tuti queli chi ha<sup>''n''</sup>no mangiato questo pane sono morti in lo deserto. Questo cibo che voi prendeti sì è pane vivo chi è deseiso dal cielo et aparegia la substantia de vita eterna et siascaduno chi se co<sup>''n''</sup>municherà de questo pane no<sup>''n''</sup> morirà in eterno imperochè ello è corpo de Xpe. Considera adoncha quale è megiore o pane de angeli o carne de Xpe. chi è corpo de vita: quella ma<sup>''n''</sup>na sì è de celo, questo sì è sopra lo cello; quella sì è de celo, questo sì è Dio de lo celo; quella sì è sotomissa a corruptione se ella se aservasse a uno altro iorno, questo in niguna mainera non se po corumpere. Si alcuno chi religiosame<sup>''n''</sup>ti receverà questo pane no<sup>''n''</sup> porà vegnire a co<sup>''r''</sup>ruptio<sup>''n''</sup>e nè a male alcuno. A queli de lo deserto sì fo trato aqua da la petra e a te sangue de Xpe.; queli p<sup>''er''</sup> una hora sì se satiano de l'aqua, et lo sangue de Xpe. te satia in eterno. {{Capolettera|O}}di e intendi le parole de lo sancto eva<sup>''n''</sup>gelio de meser san Iohanne: In quello tempo dice Iesu a li soi discipuli et a le turbe de li Iudei: Mi sono pane de vita; vostri padri hano mangiato ma<sup>''n''</sup>na in lo deserto et sono morti; questo è pane chi descende del cielo; mi sum pane vivo chi de cielo sono desceiso se alchuno se co<sup>''n''</sup>municherà de questo pane ello viverà in eterno; et lo pane che mi ge darò sì è carne mea per salvatione de lo mondo. Per queste parole questionavano li Iudei inseme digando: Como questo ne po dare a mangiare la soa carne. Yesu Xpe. li dice: In veritade in veritade ve dico se voi no<sup>''n''</sup> mangiereti la carne de lo Filiolo de lo homo et no<sup>''n''</sup> bevereti lo suo sangue, no<sup>''n''</sup> havereti vita in voi: chi mangia la mia carne et beive lo mio sangue sì a vita eterna et mi lo resusiterò in lo novissimo iorno. Certo la mea carne veramenti è cibo et lo mio sangue verame<sup>''n''</sup>ti<noinclude> <references/></noinclude> px2ukffvgm40rarxsjo7lyt2mr4898r Pagina:Italien112.pdf/64 250 9254 32541 32540 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 64 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 660px | wWidth = 526px | wLeft = 57px | wTop = 28px }}<noinclude> <references/></noinclude> lp2tz3j5zr8ueb7jwm3s64a3xdfwbkw Pagina:Italien112.pdf/65 250 9255 32544 32543 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 65 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 660px | wWidth = 520px | wLeft = 42px | wTop = 34px }}<noinclude> <references/></noinclude> 1esb56cwn34t8kkibpojry9507y8cws Pagina:Italien112.pdf/66 250 9256 32548 32547 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />è bevenda: chi mangia la mia carne et beive lo mio sangue sì sta in mi et my in lei: cossì como me a mandato lo vive<sup>''n''</sup>te Padre et my vivo per lo Padre: et qui se co<sup>''n''</sup>munica de my quello viverà per my: questo è pane chi de celo è desceiso: no<sup>''n''</sup> cossì como li v.ri padri ha<sup>''n''</sup>no mangiato la ma<sup>''n''</sup>na et sono morti: chi mangerà questo pane viverà ni eterno. {{Capolettera|P}}erochè in questo sancto evangelio s'è dito chi mangia la mea carne et beive lo mio sangue sì sta in my et my in lei. Nota che quello chi no<sup>''n''</sup> sta in Xpo. sensa dubio no<sup>''n''</sup> mangia spiritalme<sup>''n''</sup>ti la soa carne: a ben che lo senta in boca et visibilmenti lo mastige cu<sup>''m''</sup> li denti: li sacramenti de lo corpo et de lo sangue de Xpe.: ma lo sacrificio de tanta cossa quello chi lo mangia et beive lo mangia a suo iudicio et a suo dano grandissimo: chi presume de andare bruto a recevere lo sacramento de Xpe. no<sup>''n''</sup> seando degno: chi lo vole recevere bisogna che sia neto como dice lo evangelio: '' beati mundo corde quonia<sup>m</sup> ip<sup>s</sup>i deu<sup>m</sup> videbunt'': beati queli chi hano lo core neto perochè eli vederano Dio. {{Capolettera|E}}t lo Segnor Dio gloriosissimo pane vivo et verace per la soa sanctissima passione ne done gratia che beati noi lo possiamo vedere in la soa gloria '' in secula seculor<sup>um</sup>'' Amen <section end="1" /> <section begin="2" /><span style="color: red">Iube dompne benedicere ...</span><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 06e5izhi0w3j9qdpxcs2tiv1en7p1h4 Pagina:Italien112.pdf/68 250 9257 32551 32550 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 68 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 694px | wWidth = 533px | wLeft = 43px | wTop = 19px }}<noinclude> <references/></noinclude> bh4iv2fi70auw4mh6hv1owe43s54qt8 Pagina:Italien112.pdf/69 250 9258 32554 32553 2020-07-30T00:32:36Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 69 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 668px | wWidth = 548px | wLeft = 28px | wTop = 38px }}<noinclude> <references/></noinclude> hhezujlaxx9khis8z0ic3cglk9paw3e Pagina:Italien112.pdf/7 250 9259 32557 32556 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/72 250 9260 32560 32559 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 72 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 692px | wWidth = 545px | wLeft = 35px | wTop = 16px }}<noinclude> <references/></noinclude> r0fliza4kl0ifwvycr6xjzmbm1aundp Pagina:Italien112.pdf/73 250 9261 32563 32562 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 73 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 679px | wWidth = 533px | wLeft = 27px | wTop = 37px }}<noinclude> <references/></noinclude> i7yuotk7qapfkcrtcfplm3ak7yrtvqi Pagina:Italien112.pdf/76 250 9262 32566 32565 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 76 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 676px | wWidth = 529px | wLeft = 55px | wTop = 26px }}<noinclude> <references/></noinclude> 3j321v3jhytgn6dvan0uochwq1177x7 Pagina:Italien112.pdf/77 250 9263 32569 32568 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/78 250 9264 32572 32571 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 78 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 659px | wWidth = 509px | wLeft = 65px | wTop = 31px }}<noinclude> <references/></noinclude> 91x138feir0eviny3ezd2b3kp4k0x3y Pagina:Italien112.pdf/79 250 9265 32575 32574 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 79 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 663px | wWidth = 533px | wLeft = 27px | wTop = 43px }}<noinclude> <references/></noinclude> 4d9gn8srmyjvqh93be1swa6fnylsyd8 Pagina:Italien112.pdf/8 250 9266 32578 32577 2020-07-30T00:32:37Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/80 250 9267 32581 32580 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/81 250 9268 32584 32583 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Italien112.pdf/82 250 9269 32587 32586 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 82 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 669px | wWidth = 504px | wLeft = 60px | wTop = 28px }}<noinclude> <references/></noinclude> qs08diiqrfazcd17s3nvt9s98li58x3 Pagina:Italien112.pdf/83 250 9270 32590 32589 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 83 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 656px | wWidth = 524px | wLeft = 27px | wTop = 41px }}<noinclude> <references/></noinclude> 82i1t6ol41ifplyl4xfmszzh99vyp55 Pagina:Italien112.pdf/9 250 9271 32593 32592 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{A destra|Suppl.<sup>t</sup> Lat. 132.<br /> Italien 112}} {{Centrato|Omelie e preghiere per tutto l'anno.}}<noinclude> <references/></noinclude> j1d6c8t9j8y2i8iwmaffelr7qozd05p Pagina:Italien112.pdf/94 250 9272 32596 32595 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 94 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 697px | wWidth = 524px | wLeft = 49px | wTop = 32px }}<noinclude> <references/></noinclude> ca1r9c28djmsgzm6e8dwg2568bo4khl Pagina:Italien112.pdf/95 250 9273 32600 32599 2020-07-30T00:32:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><span style="color: red">{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|In lo di de la Asension li fati de li apostori}}</span> ''[I, 1-11]'' In prima si o faito un sermon a Teofilo de tute le cosse, che lo nostro segnor Deo incomençà inprumeramenti a far, et poa a prichar et amaistrar in fin a quelo iorno che ello comandà a li apostori, li quai ello eleçè per Spirito Sainto che ello preise. E a li quai ello se manifestà e mostràse vivo depoí la soa pasion, in monte mainere, per quaranta iorni, aparviando a lor et parlando de lo regno de Deo. Et mania<sup>''n''</sup>do e usando cum lor, si gi comandà ch'elli no se partisen de Ierusale<sup>''m''</sup>, ma aspeitasen la promision de lo Paire: "La quar voi avei odía - ello dise - p<sup>''er''</sup> la mea bocha, çoè, como Çoane si a bateçao d'aigua, e voi serei bateçai de Spirito Sainto de chì a pochi iorni". Donde queli chi eran lì, si lo demandavan, digando: "Meser, romarrai-tu e restituerai in questo te<sup>''m''</sup>po lo regno de Israel?" Et ello si gi disse: "Lo no s(a)'aperten a voi de savei li te<sup>''m''</sup>pi, ni le ore, che lo Paire a metui in la soa poestae; ma voi si receverei la vertue de lo Spirito Sainto, chi verrà in voj, e si me serei testemo<sup>''n''</sup>nij in Ierusale<sup>''m''</sup> e per tuta Çuea e Samaria in fin a le ultime parte de lo mondo". Et abiando dito ço, si se levà susa in le ayre, per soe vertue, davanti da tuti; e una nuvera lo recevè e no lo poèn pu vei, e così se ne montà in cé. Et como elli l'aguardavan montando in cé, echame vegnir apè de lor doi homi vestij de biancho chi gi disen: "Homi galilei, a che sta-voi coçì aguardando in cé? Questo Iesu Criste, chi s'è partio da voi, si è montao in cé, si verrà così como voi l'aveì visto montar in cé". <section end="1" /> <section begin="2" /><span style="color: red">{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Segondo Mathé}}</span><sup>''[sic]''</sup> ''[Marco XVI, 14-20]'' Eçando in quelo te<sup>''m''</sup>po li unçe disipori, si gi aparvì lo nostro segnor Iesu Criste, e si exproà, segondo che dixe meser Sa<sup>''m''</sup> Mathé<sup>''[sic]''</sup> ava<sup>''n''</sup>geresto, la lor infidelitae e duricia de chor, et maximamenti de queli chi l'avean visto e no avea<sup>''n''</sup> cretuo che ello fose resusitao da morte a vita. Et si gi disse: "Andai per tuto lo mondo, e prichai l'ava<sup>''n''</sup>gerio a ogni creatura. Et chi creerà e sera bateçao, si serà sarvo; et chi no creerà, si serà condanao. Et queli chi creeran si faran questi miracori. Inprima, che<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 9fchjizgrlbv82rmb4pw5q3tkh8arpe Pagina:Italien112.pdf/96 250 9274 32606 32605 2020-07-30T00:32:39Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />in lo nome me elli si chaceran via li demonni e parleran nove le<sup>''n''</sup>gue, çoè diverse lengue, e leveran via li serpenti. Et se elli beveran, nisu<sup>''n''</sup>na cosa veninosa si no gi farà mar. Et meteran le main adoso a li maroti e seran beli e guarij". Et lo nostro segnor Iesu Criste, poa che ello si gi ave parlao, montà in cé e seçè a lao drito de meser Domenidé. Et queli çen e prichàn per tuto lo mondo, façando questi segni et miracori, cu<sup>''m''</sup> l'aitorio de Deo.<section end="1" /> <section begin="2" />''Homelia in dom<sup>ini</sup>ca pentecostes...<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 6aer9q0kvittozpqutl9zqcf8r3xj6z Pagina:Italien112.pdf/98 250 9275 32609 32608 2020-07-30T00:32:39Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ritaglio | file = Italien112.pdf | page = 98 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 672px | wWidth = 523px | wLeft = 48px | wTop = 48px }}<noinclude> <references/></noinclude> 9rf5e1r5nf0wd40hfn8vkac02opkj11 Pagina:Italien112.pdf/99 250 9276 32616 32615 2020-07-30T00:32:39Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><span style="color: red">{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Lo di de Pentecoste - li faiti de li apostori}}</span> ''[II 1-11]'' {{Capolettera|I}}n queli di. Como se conpì li iorni de Pentecoste, li disipori si era<sup>''n''</sup> tuti inseme in un logo congregai, e subitamenti un son si vegne da cé, così como vegnise un spirito cu<sup>''m''</sup> grande exforgo, e si inpì tuta la chasa, unde elli seçean; e si aparvì co lengue de fogo, partie l'unna da l'atra e seçè sovra cascau<sup>''n''</sup> de lor, e fon tuti pin de Spirito Sainto, et incomençàn a parlar tuti lenguagi e diversi, segondo che lo Spirito Sainto li faxea parlar. O in Ierusalen habitavan Çué e homi relegioxi d'ogni generacion chi è sota da lo cé. Et divulgá questa cosa p<sup>''er''</sup> tuto Ierusalen, e si se amasa<sup>''n''</sup> una grande gente de tute me<sup>''n''</sup>ne a li apostori, e fon quaxi tuti confuxi in lo lor chor, inp<sup>''er''</sup>çochè cascau<sup>''n''</sup> si li odiva parlar la soa le<sup>''n''</sup>gua perfetamenti, in la quar ello era nao. Et eran tuti stupefaiti, et si se maraveiavan digando: "No su<sup>''m''</sup> tuti questi, chi parlan, Galilé? E como po es<sup>''er''</sup> questo, che noi li avemo oý parlar cascau<sup>''n''</sup> la nostra lengua, in la qua noi semo nai? Parti et Medi et Elamite, e chi habiten in Mesopotamia e in Çuea, e in Capadocia e in Po<sup>''n''</sup>to, e i<sup>''n''</sup> Asia, e in Frigia, e in Panfilia e in Egyto, e in le parte de Libia che e dapè Cirenea, e li stranier roman, li Çué e proseleti, queli de Creti e de Arabia. Si li avemo odio parlar in nostra lengua le maraveiose cose de Deo. <span style="color: red">{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Sego<sup>''n''</sup>do Çoane}}</span> ''[XIV 23-31]'' {{Capolettera|I}}n quelo tenpo dise lo nostro segnor Dé, Iesu Criste, a li soi disipori: "Chi m'ama farà ço che e dirò, [e l]o me Paire l'amerà, e mi e lo me Paire verremo a esso, e si abiteremo cu<sup>''m''</sup> esso. Et quelo chi no m'ama, si no fa ço che e digo, ni cura de le mee parole; e la parola, che e v'o dita, e ço che voi (ma) m'avei odío parlar, si no è me, ma è de lo me Paire, chi m'a mandao. Et si v'o dito queste cose stagando cu<sup>''m''</sup> voi. Ma lo Spirito Sainto, che lo me Paire ve <s>de</s>ma<sup>''n''</sup>derà in lo nome me, quelo si ve mostrerà e si ve arregorderà tute le cose che e v'averò dite. E ve laxo la mea paxe, e si ve dago la mea paxe; no se torbe lo vostro cor, ni no ne dubite. Voi avei odío, che e v'o dito: "E vago e vegno a voi"; se vo<sup>i</sup> me amasi, voi seresi alegri de ço, che e me ne vago a lo me Paire, imperochè lo me Paire si è maor de mi. Et questo ve digo e, aora avanti che lo sea, açochè quando ello serà faito, vo lo creai. Et no parlerò e ça guari cu<sup>''m''</sup> voi. El'è vegnuo a mi lo principo de questo mondo, e si no a trovao niente in mi. Ma açochè lo mondo cognosa che e amo lo me Paire e si faço segondo che lo me Paire m'a comandao.<noinclude> <references/></noinclude> ksdaw0lve25365m64j6ue0apckv1nhu Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/1 250 9277 37946 32621 2020-10-07T17:09:13Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/10 250 9278 37939 32625 2020-10-07T16:41:09Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude> <references/></noinclude> crtkkwbpvicvq9pzijnhbr7kwl3c46o Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/100 250 9279 39308 32628 2021-01-19T17:56:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XI.}} {{Capolettera|N}}on sì tosto comença a sparegâ In Çê ro primmo Arbô tra scuro e cæro, Che sâto zù dro letto, onde me poœro In purgatœurio un’Añima dannâ. Comm’uña cosa matta e desperâ Corro per questi boschi; e, se repoæro No trœuvo a re mæ peñe, hò per reghæro Andâ pe re caverne Eco a desciâ. Con lê me sfœugo, e pâ che per meixiña Se servimmo l'un l’atro tra de noî; Se mi ciammo Lichiña, e lê Lichiña. Ma tosto a desconçâ ri nostri amoî Sâta ra giroxia chi n’assassiña, Così restemmo mutti tutti doî. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jud9nv94fwi1x4ar8gz217hugdbvgqv Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/101 250 9280 39309 32631 2021-01-19T17:56:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XII.}} {{Capolettera|C}}omença amarelæde in sciù ro bricco A ferî de mattin ro primmo Arbô, Che subito a ro cœu me batte Amô Con quarche purgatœurio e quarche picco. Dormo tutta ra nœutte in sciù l’appicco, Tutto pin de sospiri e de dorô: Corro per boschi aora ombra, aora pastô: Pù da questo paggiâ no me bosticco. Quando da pœu ro sœunno a ra mattin Ri agnelli e pegorette a ro bærâ, Ò cantando me rompan ri oxellin, No sì tosto me descio, che desciâ Sento ra sciamma; onde reposo ò fin Moǽ per dormî no prœuvo ò per veggiâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> acuymwjo6ihtc14833c6snerx9vo385 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/102 250 9281 39310 32634 2021-01-19T17:56:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIII.}} {{Capolettera|I}}n questo mæsmo dì chi corre ancœu L’anno passao de Mazzo apointo foì Ra bella primma votta che te vì, Bella Lichiña, e me zughei ro cœu. Mareito sæ re pegore e ri bœu! Che, de guardâre lô, me persi mi. Foisse restao de statua bello lì, Ciù duro che uña çeppa e che un riççœu! Che per vive in un vive così cruo, Starǽ megio int'ri morti sotterrao, Che tra ri vivi così mâ vosciúo. E chi sa, se a ra fin, megio pensao, Ti mæsma, ro {{Ec|tô|tò}} errô reconosciúo, Ti no cianzessi ancon ro tò peccao? </poem><noinclude> <references/></noinclude> pzhn4d1ie56izon5ycyqv8lrfzasl3y Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/103 250 9282 39311 32637 2021-01-19T17:56:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIV.}} {{Capolettera|A}}ncœu compisce l’anno che trovei Ra mæ bella Lichiña in questo prao. Me l’hò sempre a memœuria conservao; Che mi mæsmo lantora me perdei. Apointo in questo lœugo ra mirei: Chì da ri œuggi sœu restei ligao: Chì restei in lê mæsma trasformao; Che sò per tâ segnâ che ghe baxei. In questo mæsmo lago, onde me spegio, Vì ro mæ bello Sô dentro spegiâse, E fâse l'un a l’atro e Sô e spegio. Oh giorno memorabile, da fâse Ciù nœuvo in mi, quanto sarò ciù vegio! Oh giorno da no moǽ addesmentegâse! </poem><noinclude> <references/></noinclude> iq0sr48atudf2xo8ad0z1ibq8ha7azm Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/104 250 9283 39312 32640 2021-01-19T17:57:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XV.}} {{Capolettera|O}}H ciù luxente assǽ che ra mæ çappa! Ciù lustra e ciù purîa che ro mæ boei, Lichiña! onde ro Çê no basta a vei Cosa ciù bella sotta ra sò cappa: Degna che ogni gran Ræ’ te serve in cappa, Che vegnan per mirâte ri Imperoei, Da fâne per grandeçça ri faroei, Da no scrive carissimo a ro Pappa! Oh comme a ri tœu œuggi treitorin Tutto ciaghe ro cœu, tutto feríe Se sente ro tò povero Perrin! Perrin Pastô, che per aveite tíe (Guarda s’o t’amma cose sença fin!) O lascereiva Regni e Monarchie. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ld23ocvb8vrg5fbtn2s40q6oa4t4e0j Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/105 250 9284 39313 32643 2021-01-19T17:57:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVI.}} {{Capolettera|S}}ciù ro scciattâ de l’Arba stamattin Hò çercao per menúo tutto ro prao; E tutte re scioî belle che hò trovao, Re hò tutte inghirlandǽ misse a camin. Queste perle dra terra, esti rubin, Lichiña, che aora l’Arba ha semenao, Zà primma int'ro mæ cœu t'ho consagrao; Dixeiva in intreççâre ciancianin: Così pù vœugge Amô che te sen care, Comme poæran rubin de Paladizo, Comme aora me deletto d’attreççâre! In questo dî, m’ha tocco un fatto rizo: M’è sovvegnuo che mando a vergognâre; Che ti n’hæ dre ciù belle in sciù ro vizo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> oul1pex0t66bi169ohmf791b0ediykv Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/106 250 9285 39314 32646 2021-01-19T17:57:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVII.}} {{Capolettera|I}}n questa ombroza grotta anco hò posciúo Mœuve a pietǽ ri sassi dro mæ mâ: Ri hò visti in lagrimette strixellâ, Andâ per compassion tutti in un suo. Ni sascio s’è trovao sì duro e cruo, Chi se sæ contegnuo de sospirâ. Eco pe ra caverna passaggiâ Se sente, strangosciâ comme un battúo. Solo in ti ra pietǽ, ra compassion, Lichiña, trœuvo morta e sepelía Per uverno, per stǽ, d’ogni saxon. Nì per fâte un tantin manco induría, Manco è bastante ra discreçion, Chi vive in ogni mutta e morta pria. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0ab64p9hlllw16drq1gy5w092qecpw8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/107 250 9286 39315 32649 2021-01-19T17:58:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVIII.}} {{Capolettera|A}}vessi túe, in tanta tò malora, Avúo dent’ri œuggi mille orzœu, Un cancaro da læte dent’ro cœu, Chi t’avesse strateizo lì lantora, Perrin, ro primmo dì, quella prim’ora, Che a quello maledetto lescheirœu, Che aççeize Amô d’un sguardo a ro tò cœu, Ti fessi e ti allargassi tanta gora! Che in cangio de criâ ro tò gran torto In sofferî per ti tanto strapaçço, Giubilereiva ra campagna e l’orto. Così sfogava un dì ro meschinaçço De Perrin ra sò freña bello smorto. Appiccate, Amô disse, poveraçço! </poem><noinclude> <references/></noinclude> jt9tiv0iwzyomwiv32o20zokp4z24k7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/108 250 9287 39316 32652 2021-01-19T17:58:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIX.}} {{Capolettera|Q}}uesti ærbori sì secchi e despoggǽ, Che a re guerre dri venti e de Zenâ Comme tenti castelli se ven stâ, Fâ fronte a re tempeste desperǽ, Così núi, sì costanti e sì ostinǽ, Son de Perrin ro mæsmo originâ, Chi sempre ha da combatte e contrastâ, Lichiña, a ra tò poca caritǽ. Ma in questo (biǽ lô!) me poæran ricchi, Che ciù belli che moǽ, passao l’agrura, Compoæran pe re valle e pe ri bricchi. Lê, con veite sì crua sempre e sì dura, Che un neigro d’ongia moǽ ti te bosticchi, L'è a segno ch'o no pâ ciù creatura. </poem><noinclude> <references/></noinclude> sv2qi53joxtoxhwkjzgvf2npmgdp34t Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/109 250 9288 39317 32655 2021-01-19T17:58:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XX.}} {{Capolettera|C}}aro ben, vitta cara, ah sarà moǽ, Che posse confessâ sença martœurio, Che ti ê bella e pietoza? e che me grœurio D’avei per ti sofferto tenti moǽ? D’aveime in fin levao questa coǽ, Dopo un sì longo e duro purgatœurio, De góve sença meta de relœurio Ro Çê dre tœu belleççe sempremoǽ? Che quelle vive stelle, onde ro Sô Sperde e s’oscura, posse comme in spegio Góve feliçemente in Çê d’Amô? Così drent'a uña grotta un dì a ra megio S’inzegnava de dî Perrin pastô. Amô respoze: Allò ti sarǽ vegio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1ghx7j0hnr183k5o52eajavj4tbedl8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/11 250 9289 37940 32660 2020-10-07T16:41:31Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/110 250 9290 32664 32663 2020-07-30T00:33:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>''CANÇON I.''</big>}} <poem>{{Capolettera|Z}}à per arvî re træte Dro dí l’Arba esce {{Ec|fuœra|fœura}}, {{R|3}}Che aora aora era in fasciœura, Con ra bocca che ancon ghe sa de læte. Oh che bella mattin! {{R|6}}Désciate, Bella, a veira con Perrin. Vegni, cara, a vei rie Ro bosco e ra montagna, {{R|9}}A vei pe ra campagna Re scioî tutte de nœuvo revestîe, Vei brillâ pe ri cen {{R|12}}In vivagne d’arinto ro terren. Ro gusto dra verdura, Oh che góve perfetto! {{R|15}}Che vive per diletto, Ro vive a benefiçio de natura! Chì, donde gianco e brun, {{R|18}}Ro povero e ro ricco son tuttun. Chì ciongi de çervello<ref>Sollecitudini d'animo, le quali opprimono il cervello a guisa di piombo. Espressione usata altresì da' Rimatori più antichi.</ref> Fuzzan comme ro scento. {{R|21}}Amô tutto contento Straluxe pe re straççe d’un gonello Con lumme ciù divin,</poem><noinclude> <references/></noinclude> j624olcc6rolvassh8f8gex46sjvy52 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/111 250 9291 32668 32667 2020-07-30T00:33:58Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|24}}Che in re Çittǽ tra liste d’oro fin. Donca a tenti regalli, Cara Bella, stà sciúe. {{R|27}}Zà con colli de grue Ro dì ciamao per tutto è da ri galli: Ri oxellin tutti a un ton {{R|30}}Fan, per accompagnâte, ra cançon.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|<big>''CANÇON II.''</big>}} <poem>{{Capolettera|A}}Ora che manco aççeizo Vóze ro sò viaggio Ro So con ro Lion verso Ponente; Che ro bosco è un Pareizo; {{R|5}}Che con tanto dramaggio Ra çigara increscioza no se sente; Che solo se resente L’óretta in ogni parte, Che aor’aora era addormîa: {{R|10}}Vegni, Perrin t’invia, Cara, a gustâne a l’ombra ra tò parte A quest’erbette in scóso, A góve un miserere de reposo. A che con tanta gora {{R|15}}Se cruçia e se travaggia Ro Mondo aprœuo a tenti pensamenti? Se ro spaçio d’un’ora</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> k40ihsubh3s37rnzc59j2i3kqspxozh Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/112 250 9292 32671 32670 2020-07-30T00:33:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ançi un fœugo de paggia Se ne porta con lê ri nostri stenti? {{R|20}}Crœuvan ri morimenti<ref>Monumenti, sepolcri.</ref> In doî parmi de fondo Ancœu sotto ra ciappa Tâ, che a servîro in cappa, Ch’eri a capîro non bastava un mondo; {{R|25}}E in doî bâgi de galli Tâ è scentao, chi dava eri ri balli.<ref>Faceva la prima persona, come chi distribuisce le danze.</ref> Lichiña, oh quanto è megio Largo da re Çittǽ Fâ vitta int’ri boschetti a ra verdura! {{R|30}}Chì e lì fâse spegio Dri laghi innargentǽ, Letto de l’erbettiña dra cianura! Atro studio, atra cura No covâ dent’ro peto, {{R|35}}No portâ drento ascoza; Solo ciaga amoroza Fæta da ro sò Donna per despeto! L’oro, chi pâ ro ciúe, Méttero tra re Indie perdúe. {{R|40}}Oh che vitta feliçe! Solo, comme l’oxello, Sott’un costo sarvǽgo retirao</poem><noinclude> <references/></noinclude> kjils0em4cll92yau0l827jbmlj4ufe Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/113 250 9293 32674 32673 2020-07-30T00:33:58Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Passâ l’ora infeliçe A son dro scigorello, {{R|45}}Resonando ra valle e ro fossao. Là mirâ pe ro prao Re pegorette insemme Fâ tra lô mille axilli; Chì responde ri grilli {{R|50}}In mœuo de regatta tutti assemme; Odî ro ventixœu Fâ gorgia a ro cantâ dri rossignœu. Vegni donca a fâ prœuva, Senz’aspetâ ciù preghi, {{R|55}}Cara, de gusti e gioje sì compíe, Chì, donde aora ri prœuva, Ma però manco intreghi, Perrin, per no trovâteghe aora tie. Re scioî, chi son svampie, {{R|60}}Tosto rente a seccâse Pe ro câdo dro Sô, L’ære chi è tutta Amô, Tutte t’aspetan per inçuccarâse: Ma ciù Perrin, chi ha in gritta, {{R|65}}Chi ha in odio, sença ti, tosto ra vitta. Cançon, va ti assì: prega e sconzura: Bœuttateghe a ri pê. Chi sa? se ti tornassi ti e lê! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3q3qje7j4u5up5xwywngkd4ym2eiqsr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/114 250 9294 32677 32676 2020-07-30T00:33:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>''CANÇON III.''</big>}} <poem>{{Capolettera|S}}tanco da ro travaggio D’avei per longa peçça a ra soriggia<ref>Sotto la sferza del Sol cocente.</ref> Ronca ciù d’uña liggia, Destanao ciù d'un baggio, {{R|5}}E rotto a son de córpi de pâferro E sassi e rocche dure come ferro; Misso comme a partîo Da ro súo, da ro sciao, Ma ciù da Amô, chi moǽ no ghe fa fio,<ref>Che non mai gli dà a credenza un momento di riposo.</ref> {{R|10}}Con gambe de battúo strangosciao, Sott’uña gran castagna A ro pê dra montagna Ranghezzando, reduto in sciù ra fin, Così cantà l’iñamorao Perrin. {{R|15}}Aora che in ogni lœugo,<ref>Imitato dalla seconda Egloga di Viriglio.</ref> Comme ro Çê sæ quarche gran fornaxe, L’ære va tutta in braxe, Ro mondo è tutto un fœugo; Che ro Sô in Lion, per dî cosíe, {{R|20}}Menaçça de scciappâ fin a re prie; Che ogni oxellin confuso, Sequestrao dent’ra taña, No s’incalla trâ becco da pertuzo:</poem><noinclude> <references/></noinclude> m03vh73eixilcp8ijq6aknlp51nm3xp Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/115 250 9295 32680 32679 2020-07-30T00:33:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Chi sa, se a ro tò solito villaña, {{R|25}}Ciù che moǽ accagnâ, Lichiña, e ciù ostinâ, Ti sola a tanto câdo, a tanta passa Ti no sei con Perrin comm’uña giaçça? Perrin, che a ra reversa, {{R|30}}Quanto ciù ti con lê ti fæ dra stria, Ciù de l’incancaría, Dra Maria reversa, Lê sempre tanto ciù t’onze e te prega; Dent’ro sò cœu t’ha tutta quanta intrega: {{R|35}}Per ti reduto a segno, Che, in veisero davanti, In primma vista ognun l’ha per un legno: Comme ti vei, arrivao tanto inanti, Ch’o fa conto dra stǽ, {{R|40}}Comme ch’a no ghe sæ; Comme apointo avviao drento l’inferno, Donde tanto è ra stǽ comme l’uverno. Manco mâ, Bella cara,<ref>Minor male sarebbe, se &c.</ref> Se tente peñe che patiscio a torto, {{R|45}}Tente croxe che porto, Con dághe ti de l’ara, Foissan cose sì nœuve da poei dî: Lichiña è scuzâ a no re compatî.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 6belkvkumu93qou7c9h6kokd5ukj510 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/116 250 9296 32683 32682 2020-07-30T00:33:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma comme che da lô {{R|50}}Sen cose in questa valle E ciù vege e ciù cære che ro Sô, A trâtene ra corpa da re spalle, Accordâ tente muze, Atro ghe vœu che scuze! {{R|55}}Che se ben ri Pastoî ro taxeran, Ri sassi a son de tromba ro diran. Ma per lasciâ da parte Ro dîre ò no dri sassi ò dri Pastoî; Mæ cœu, chì tra de noî {{R|60}}In quâ se vœugge parte No gh’è ri spegi cæri da mostrâte, Quanto ti hæ torto a no dezingannâte? Considera, mæ cœu, Per aora l’union {{R|65}}Dra grigora, dra biscia, dro lagœu, De tenti atri animǽ sença raxon. Mîrari in comarægo Pe ro bosco sarvægo Conversâ pe ri monti e pe ri cen, {{R|70}}Con paxe e caritǽ da Crestien. E se questo no basta, Va, mira in quanti mœui tra ra verdura Con stupô dra natura E s’agroppa, e s’incrasta {{R|75}}E s’arreixa e s’abbraçça, e s’attortigna</poem><noinclude> <references/></noinclude> 7f6r9au3smsn40qbfab25uenfta2n9m Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/117 250 9297 32687 32686 2020-07-30T00:33:59Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A tronco ò pâ ra lellora e ra vigna. Azzonzighe de ciúe: Quelle son bestie vere, Attosceghæ primma che sen nasciúe; {{R|80}}Queste son fóre e erbaggi da maxere, Prive d’intendimento, Sença conoscimento. Pù, per quanto sen bestie, erbaggi, e fóre, No han tra lô fœuggia ò pei, che non s’adore. {{R|85}}Chì donca argomenta, Lichiña, per vegnî semme a ro pointo: Se Perrin se pâ pointo, Se tanto o s’allamenta, Per vei tanto da ti perseguitâse, {{R|90}}S'o l'ha raxon ò no de desperâse. E e a ra fin movûa Da tenti paragoin Ti foissi moǽ per dâte per vençúa, Per trâro un dì da fâte ciù passioin, {{R|95}}Fáro primma ch’o serre Ri œuggi, e o se sotterre, Con dîghe un bello sì ò un bello noe: Perchè uña cosa presta vâ per doe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gvncrpzznn9skfjkouyab8n5vyh9zr3 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/118 250 9298 32690 32689 2020-07-30T00:33:59Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>''CANÇON IV.''</big>}} <poem>{{Capolettera|S}}ciù ro carro d’arinto Sença maccia de núvera nisciuña Compariva ra Luña: Re Stelle con regatta de sprendoî {{R|5}}Luxivan cære comme tenti Soî: Quando a ra Crua, chi l'ha sempre d’attorno A fâ dra nœutte giorno, In cangio de dormî, Così ro bon Pastô se fè sentî. {{R|10}}Zà ra Luña tramonta: Re Stelle, chi pareivan poco avanti Pointe de diamanti, Aora che se dan tutte in ammortâ, Poæran giusto mocchetti da un dinâ. {{R|15}}Zà ro Çê mostra, con cangiâ corô, Che l’è tosto l’Arbô. Bella, lévate sciúe: Ogni cosa t’aspeta, e no pœu ciúe. Ro Grilletto dro prao, {{R|20}}Perchè ogni sciô se desce, e te regalle, Descia tutta ra valle: L’óretta, perchè ti ódi ch'a t’invía, Resveggia, chì e lì l’ære addormìa: Ro bosco tutto, a ro scrollâ dre ramme,</poem><noinclude> <references/></noinclude> esr2y8apyb0mypw8di4duj8ba80q42y Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/119 250 9299 39297 32693 2021-01-19T17:51:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pâ che apointo te ciamme A gustâ ri oxellin, Bella, in questa bellissima mattin. Così con canti e preghi L’ære addôçiva verso ra sò Cara Ro Pastô, per desciâra, Con tramâghe, per veira, questo inganno, Se ben ra nœutte era ancon longa un’anno. Ma vístose burlao da ra sperança, Stæto un peçço in barança, O partì pin de centi, Per no stâ lì ciù a pâscese de venti. Cançon, ra Bella dorme. Desciâra non è raxon, Se fin chì ti gh’hæ fæto ra cançon. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6ae144lmeczirmgpszyt7cxi9wzdame Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/12 250 9300 37941 32696 2020-10-07T16:41:49Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude> <references/></noinclude> crtkkwbpvicvq9pzijnhbr7kwl3c46o Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/120 250 9301 39319 39318 2021-01-19T18:00:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|<big>''MADRIGALI.''</big>}}<section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|I.}} <poem> {{Capolettera|A}} ra Crua, chi l’ódiva Con oreggia, a ro solito, de sascio, Dopo avei ben {{Ec|prîcoo|pricao}} ro sò destrascio, L’addolorao Pastô zù pe ra riva, {{R|5}}Donna, Bestia, Diavo, O disse urlando forte, Piggia uña votta cavo Ò de vitta ò de morte: Che, stando in questo mœuo, mi no deçerno, {{R|10}}Cose sæ mondo, ò cose sæ l’inferno.</poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|II.}} <poem>{{Capolettera|N}}o mœuve moǽ ro pê Per bosco ò per colliña A dâ vista de lê ra mæ Lichiña, Che a no tire con lê {{R|5}}Tutte quente re bestie dra campagna. Me crao, che vegnireivan fin de Spagna. Comme l’ava a ro boggio, Ghe corran tutte, e perdan ro sagoggio: Che per tutto, onde a pósa ro pê d’oro, {{R|10}}Gh’è subito ra graçia de San Poro. </poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> hxjj3vn032usrjsfwcln19xf7x7opk1 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/121 250 9302 39320 32703 2021-01-19T18:01:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{Centrato|III.}} {{Capolettera|R}}e scioî de questi proei, Quando ciù da ro câdo son sciardíe, De vei ra mæ Lichiña son guaríe: Cangian tutte corô: A quello ch’eran, no poæran ciù lô. Mi, tutto a ro reverso, Solo de veira me ne vaggo in sperso. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|IV.}} {{Capolettera|Q}}uando pe ro boschetto Sciù ro carâ de l’ora Ra mæ bella Lichiña se demora, S’allegra ogni ærboretto; Ro busco, per non ponzeghe ro pê, S’arrósa, e ghe fa netto ro sentê. Re scioî zà passe, e rente a fâ ra barba, Fan festa, e se cren tutte ch’a sæ l’Arba, Che lumme è questo? dixan tra de lô. Torna foscia ro Sô? </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|V.}} {{Capolettera|S}}tamattin tosto Amô, Per dâme un pò de gusto, m'ha mostrao Ra mæ bella Lichiña pe ro prao, Çercando scioî sarvæghe per sciorîse, Descâça, e bella quanto posse dîse. Ra ræna e ro baggetto Ghe favan lì a ri pê ro conseggetto:</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> ldjxzk8j0glmrzrnrdvbahtecdzdscs Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/122 250 9303 39321 32706 2021-01-19T18:03:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Comme un voreighe dî: Bella, a che fâ de scioî? Bertoñi tu ra Fera? Te mancan scioî sarvæghe in sciù ra cera? </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|VI.}} {{Capolettera|Z}}à ro Çê se resccæra. Bella, ódi ro peccetto, Chi te fa fæ’, che ro paeize è netto. Vegni a fâtene cæra. Questa colliña chíe Te dirà chi è ciù bella, ò l’Arba, ò tíe? Ti e lê belle a morte: Ma manco belle, per no stâ moǽ forte.<ref>Perchè siete incostanti.</ref> </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|VII.}} {{Capolettera|S}}tanco ro bon Pastô De scorrattâ ciù macce, De fâ de çervi e levore ciù cacce, Tutto cœutto e rostío da ro Sô, Votto così tra lê, Nescio, o disse, che ti ê! Levore e çervi ti comandi e bravi: Si ti ê d’Amô ciù scciavo che ri scciavi.<ref>Che gli Schiavi di Galera.</ref> </poem><section end="3" /> <section begin="4" /><poem> {{Centrato|VIII.}} {{Capolettera|Z}}à l’uverno è partío. Vegni, Bella, a vei l’Arba in camixetta</poem> <section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> s4no1agjtnd7s3070iu0bxzpvp0iwex Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/123 250 9304 39322 32709 2021-01-19T18:04:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Semenâ vioretta. Oh che góve de Dio! Ro sentî ri oxellin pe ra foresta Desfâse tutti in festa! Se ti ghe foissi tie, Bella, se desfarǽ fin a re prie. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|IX.}} {{Capolettera|Q}}ueste lagrime chie, Che a goçça a goçça in mœuo de lamento Cianze ra grotta gravia dro me cento, Crua, son tutte crie,<ref>Banditori.</ref> Son trombe da criâ ro tò rigô, Chi ti ê ti, chi son lô: Ti, boña a no te mœuve a mille squassi: Lô, boñe a pertuzâ fin a ri sassi. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|X.}} {{Capolettera|C}}on ra barba canúa Tutta quanta giaççâ, Bella, l’è chi Zenâ, Chi batte con ri denti ra battúa. Mi, mentre ognun se striña a ro carbon, Bruxo, e suo a despeto dra saxon: Che, avviao a ra giaçça dro tò cœu, Ogni atra l'ho per giaçça da figgiœu. </poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Fine delle Rime Villerecce.}}}} <section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> 5qq4jx6acysrhpruo2r2on0iy02iuvp Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/124 250 9305 32712 32711 2020-07-30T00:34:00Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=3em|l=px|w=em|RIME MARINARESCHE.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> dbxyjjoca7lpova0sdbmqi7pdof1xgm Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/125 250 9306 39398 39366 2021-01-20T16:07:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>{{Centrato|I.}} {{Capolettera|P}}in de mille sperançe Amô me ghia De scœuggio in scœuggio in questa secca e in quella, Ricco de questa povera canella Ciù che de quâ se vœugge Monarchia. Con ra foscina in man comm’un’arpia Staggo re nœutte intreghe in sentinella: Pù sempre Amô me batte e me martella: Dra mæ Maxiña o me domanda e spia. Pá che apointo o me parle in questa meña: E che sarà, Ballin, dro tò pescâ, Quando ben ti pescassi ra baleña? Se in questi scœuggi, onde ti fæ sâtâ A son de foscinǽ ri pesci in freña, Ciù che lô ti te sentì affoscinâ? </poem><noinclude> <references/></noinclude> aq8ln3l4pq0wkz6jvq3ns6f67t1y90n Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/126 250 9307 39426 32718 2021-01-20T16:15:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|II.}} {{Capolettera|R}}a megio lesca, che moǽ fesse Dê Da pœu che l’arte è impoza, e mi ra façço, Ra sciô, se non m’inganno, dro vermaçço, L’hò mi dentr’esta straçça de panê. Mentre che luxe ancon ra Luña in Çê, Vaggo a ri scœuggi d’atro che de passo. Tutto, Maxiña cara, me desfaçço: Vaggo, e no tocco terra con ri pê. Oh se tanta ventura me mandasse Amô, per prezentâ ra mæ Maxiña, Che quarche loaççœu se m’inlamasse! Che quarche bell’órâ, che quarche ombriña A ra canella ancœu me capitasse! Oh Ballin ricco ciù che ra mariña! </poem><noinclude> <references/></noinclude> dbd3pv76congcl6kww5gt1tq5b779ul Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/127 250 9308 39427 32721 2021-01-20T16:15:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|III.}} {{Capolettera|Q}}uesto Liban aççeizo incatranao, Che aora con tanta fǽ<sup>''[sic]''</sup> pâ chi te ghie A descrovî ri pesci chì e líe, Dra foscina compagno sì zurao, Chi ben poesse savei, così in sò grao Dri fæti tœu, Ballin, foscia o se rie. Queste, che in lê te poæran sciamme a tie, Son foscia un carlevâ dro tò peccao. Che per fâ fœugo, e vei ben drento e fœu Tutta fin a ro fondo ra mariña, Che ciù bello liban gh’è dro tò cœu? Quello con peixegrega e trementiña, Questo, senç’atro, fâ lê mæsmo pœu Sciamma, no che fanâ, dra fregattiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qn667lzg47g28aaetslyaaq3q09bnfq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/128 250 9309 39425 32724 2021-01-20T16:14:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IV.}} {{Capolettera|U}}n dentexotto de træ lire apointo Sotta re pare aor’aora m’è vegnuo. A fî d’œuggio, in scappâ, per bezegúo Con un córpo<sup>''[sic]''</sup> de foscina l’hò pointo. Finchè l’è fresco ancon comm’un’arinto, De fâtene un prezente m’è parsuo. Questo, Maxiña cara, e ro mæ súo D’uña nœutte perdua de tutto pointo. Ra raxon vœu ch’o te sæ caro assǽ; Primma con vei, che un povero pescao Per ti non stagghe manco con dinǽ: Ma ciù assǽ con méttete in mæ grao, Con vei che son per ti, comme ti sæ, Ro retræto d’un pescio affoscinao. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3r9223gfz2tgh46tsszo1e6z9ope5ss Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/129 250 9310 39424 32727 2021-01-20T16:14:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|V.}} {{Capolettera|U}}n mirion de care int'ra mariña Chì e là tutta nœutte hò scorrattao. No gh’è parmo de mâ ch’agge schivao Con questo scatiggion de fregattiña. Aora con lençamorta e con treziña Ri scœuggi a terra a terra hò costezzao: Aora tanto allamâ me son tirao, Ch’hò temûo dra mæ ultima roviña. Maxiña, se se visse ri destrassi De questo corpo mizero e tapin, Ne vegnirǽ pietǽ fin a ri sassi. Ma che me vâ da pœu tenti strascin, Se ti, per chi m’ammaçço, ti te pasci, Ciù che de pan, dre carne de Ballin? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 536yqfx9wnjnbqfsr7xnpx1h1vos4xz Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/13 250 9311 37942 32731 2020-10-07T16:42:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/130 250 9312 39423 32734 2021-01-20T16:14:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VI.}} {{Capolettera|Z}}à ro Çê començava a fâse gianco, E l’Arba spantegava a piña man Sciù l’erbetta dri scœuggi ro çaffran, E ro carro dra nœutte era zà stanco. Quando longo e strateizo in sciun un banco Per stancheçça addormio drent’un caban, Ra mæ Maxiña in atto ciù che uman Se m'è in sœunno pósâ {{Ec|lî|lì}} da ro scianco: E in parolle non solo da desciâ E ri sœunni e ro Sœunno da dormî, Ma ri morti e ra Morte suscitâ, Ballin, parǽ ch’a començasse a dî. Oimè! che in questo l'hò vosciúa abbraççâ: Veggo ro Sœunno e lê fuzze e sparî. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bxrb1oc4el60tp0eiujum4749nq6lh6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/131 250 9313 39422 32737 2021-01-20T16:13:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VII.}} {{Capolettera|Q}}uesto panê de dattari marin, Coverto a posta fæta d’orifœuggi, No sença quarche lagrime a ri œuggi A Maxiña aora invia ro sò Ballin. A força de scópello stamattin Lê mæsmo ri ha cavǽ de dent’ri scœuggi. Se supprica, Maxiña, che ti vœuggi Gradî ro don, considerâ ro fin. Pâ strañio assæ, che un scœuggio chi n’è vivo, Paragonao con ro tò cœu de tie, Sæ mille votte ciù caritativo. Ven donca a fâte vei, che l’è cosíe, L’orofœuggio in trionfo, e in donativo A ro tò cœu ciù duro che re prie. </poem><noinclude> <references/></noinclude> i17ic83q8fwjqevch5fvwsthy81a1oq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/132 250 9314 39421 32740 2021-01-20T16:13:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VIII.}} {{Capolettera|I}}n questa Cara, e scœuggi sì reduti A l’ombra, a ro redosso dra montagna, Vegni, cara, a passâ l'ora dra cagna, Che a l’ombra ri Pescoei son tutti fûti, Amô te sarà ghia, perchè a pê sciuti Ti superi ogni scœuggio, ogni seccagna: Con ri are o te farà l’ombra compagna, Ri ventixœu, chi poæran sì destruti. Chì ti viræ ro mizero retræto Dro tò Ballin sciù l’árega asbattuo, Longo e strateizo, comme Dê l’ha fæto. Se in vista de spettacolo sì cruo Ro cœu ti no te senti contrafæto, Dì che Maxiña è un spirito perduo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> poi2zc95gv0h7f52r7v1m0vbhzgsob6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/133 250 9315 39420 32743 2021-01-20T16:13:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IX.}} {{Capolettera|P}}allido, descarnao comm’un’agûo, Con ri œuggi incavǽ, ra vista scura, Per fantasma e per mostro de natura Zœumoǽ ciù che per ommo conosciúo, A ri pê dra sò Bella (aggiando avúo Con lê non sò che poco d’intratura) Si ben che con ro sciao tosto a mezura, Così parlà Ballin quæxi boccuo. Tæ’, mira, e dezingànnate a ra fin, Añima sença fæ’, con questo spegio, Quanto in là sæ per ti ro tò Ballin. E da pœu ch'o te dà tanto de vegio, Scànnaro de tò man; che ro meschin Piggerà sempre tutto pe ro megio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> do2oyifrbqvmvfx9hrb9tbyeibqout2 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/134 250 9316 39419 32746 2021-01-20T16:13:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|X.}} {{Capolettera|B}}allin, che fæto? onde te perdi túe? Zœumoǽ metti bandera de rescatto. Ti ê in cattiv’ægue: trœuvate recatto: Maxiña è d’atri: no ghe stâ ciù sciúe. Quelle faççoin sì belle e sì çernue, Onde ti fâvi in ti tanto sciaratto, Onde ti te spegiavi comm’un matto, A ro mondo per ti non ghe son ciúe. Cose a ro longo andâ sarà de ti, S’aora chì de pensâghe in sciù doî pê Ti n’hæ ciù tanta cera per trei dì? Ballin, bœutta a pê caçi ro mestê. Se ra giustiçia s’ha da fâ così, Vagghe tutto ro mondo a contraçê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0yg03z9rtzo98shefqj0jh1ytapjefa Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/135 250 9317 39418 32749 2021-01-20T16:12:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XI.}} {{Capolettera|C}}he Ballin, se se mira ra sò scciatta, Maxiña, sæ pescao de bassa man, Chi per vive travagge comm’un can, Scciavo de quattro parmi de fregatta, Ognun ro sa: lê mesmo a chi ne tratta Ro confessa, con dî: Povero e san: Se dicæra per ommo da caban, Chi n’agge manco sâ pe ra pignatta. Ma che così giammin, comme Dê vœu, O no se fesse arvî comme ri anciôe, Per dâte in pugno l’añima e ro cœu? Ma che Ballin, Maxiña, no te côe? No t’agge a caro ciù che ri œuggi sœu? Ma che Ballin non t’amme? oh questo noe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> l6e8vlxqh3laddchpkhy28zdyif6h1e Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/136 250 9318 39417 32752 2021-01-20T16:12:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XII.}} {{Capolettera|D}}opo avei tutta nœutte tempestao Con ra foscina in man dent’ra mariña, E combattuo con l’ægua e con ra briña, Povero sciabegotto desperao, Sciù ro scciattâ dro dì m’è capitao A ra foscina a caxo quest’ombriña. Oh quanto int’ro mæ cœu, bella Maxiña, Tosto, in pensando a ti, n’hò giubilao! Così drent’esto povero çestin, In quest’áreghe fresche, refreschǽ Da re lagrime mæ seira e mattin, Te ne façço un prezente. Aggi pietǽ, Te prego, dro mæ mâ chi è sença fin, Chi moverǽ ri sassi a caritǽ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tqthzz1m2flcfip09st1e7ue6otzilp Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/137 250 9319 39416 32755 2021-01-20T16:12:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIII.}} {{Capolettera|O}}h che stelle! o che çê! che mâ de læte! Maxiña, e chi vì moǽ sciù ra scoraggia<ref>Sul finir della Luna, tempo assai soggetto a mutazioni.</ref> Dra Luña uña sì bella serenaggia, Ri ære così dôçe e sì ben fæte? Vegni a vei re gærette contrafæte Ferî là comme spegi int’ra muraggia. No te retegne questo can chi sbraggia; Che re gente a dormî son tutte andæte. Tra ra ciazza e ri scœuggi ti virǽ Brillâ d’amô ro sarago e l’ombriña, Treppâ ri muzaretti e ri oggǽ. Foscia che in vei bruxâ dent’ra mariña Ri mæsmi pesci, ti t’arrossirǽ D'esse contra Ballin così mastiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qgfnp4uwu1l8dd6ebw1uw8168dnww1x Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/138 250 9320 39415 32758 2021-01-20T16:12:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIV.}} {{Capolettera|Q}}uesti córpi de foscina sì netti, Chi mandan, solamenti de fâ l’atto, Ri pesci à parlâ subito a Pilatto, Per quanto armǽ de mille corsaletti, Se in paragon, Maxiña, ti ri metti Con quelli dri tœu œuggi, oh che descatto! Questi son comme a dî córpi de ciatto, Quelli son córpi a pointe de stiletti. Se questi son dri pesci ro terrô, Quelli son ro terrô dri Crestien: Fan cazze lì da parte dro Segnô. Pensa aora, tíe ra vitta da chen, Che a Ballin in sò vitta ha dæto Amô, Chi d’atro che de lô non ro manten! </poem><noinclude> <references/></noinclude> szfg4nfg6txd0bv5get5529balk6rhy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/139 250 9321 39414 32761 2021-01-20T16:12:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XV.}} {{Capolettera|S}}e ben che Amô, per aggiuttâ ra barca, Quand’o {{Ec|vè|væ’}} ro mæ cœu dent’ro provezzo, Me va così porzando quarche ormezzo, Per fâme per lantora cangiâ marca; A ogni mœuo m’accorzo ch'o m’imbarca, Che con tegnîme tanto a ro verezzo A fá comme ra sâ dent’ro lavezzo, A doggio me ra freiga e me ra carca. Maxiña intanto, chi m'ha per l’agoggia, Perchè no scappe da nisciuña maggia, M’ingarbuggia re veire a orça e a poggia. Ma si ben l’un’e l’atra me spennaggia, Con mètteme ogni dì ra scagaboggia, Vivo, e porto San Teremo a ra gaggia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 399znh2smdxcwsxelb3vqf1ytqey85m Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/14 250 9322 37943 32764 2020-10-07T16:42:59Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/140 250 9323 39413 32767 2021-01-20T16:12:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVI.}} {{Capolettera|S}}ciù ra çimma dro monte apeña sparega Quella beneita luxe dra mattin, Gragnorando re perle e ri rubin Pe re conche dri scœuggi, e sciù per l’arega, Che con ri œuggi comme de bottarega, Frusti de fâ ro verso dro bocchin, Sciù ra ciazza compâ ro tò Ballin, Che con l’Arba e ro Sô sempre t’apparega. Maxinâ, oh che pietǽ veiro lì stante, Mentre l’Arba rebatte in ro tò teito, A stupî, quâ dri doî sæ ro Levante! Intanto aspetâ lì con ro cœu cheito, Che un Sô se leve, l’atro ghe ro ciante, Per vei quello miracoro beneito! </poem><noinclude> <references/></noinclude> tk7opzqujrwwzwfsmki8ojsz0yj4dve Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/141 250 9324 39412 32770 2021-01-20T16:12:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVII.}} {{Capolettera|Q}}uesto magro avançuggio de battello, Bon, ciù che da fâ atro, da desfâ, Onde Ballin tra cianze e sospirâ Se rompe aprœuo a scœuggi ro çervello, Se ben, ciù che per scaffo de vascello, Maxiña, o se pœu tosto battezzâ Per retræto d’un’amora astronâ, Da dî, Veitera lì tutta in strepello: No te crei però moǽ de veiro a fin, Finch’o navegherà per fregattiña Con questa marca de Patron Ballin: Che chi dixe Ballin, dixe Maxiña, Maxiña segureçça dro camin, Ra stella tramontaña dra mariña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0u2ctrg21nydqhtj0s37ljtnags9all Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/142 250 9325 39411 32773 2021-01-20T16:11:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVIII.}} {{Capolettera|Q}}uando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora, Ven Maxiña a ra ciazza per rescioro, L’Arba, in cangio de stâ sciù ro decoro, Ghe rie in cera, e in fin se n’iñamora. L’un maroxello e l’atro ne vè<sup>''[sic]''</sup> l’ora D’arricchîse a sì nobile tezoro: L’arenin, chi è d’arinto, aora pâ d’oro, Aora perle da mettese a ra gora. L’óretta in abbuscciâghe ri cavelli, Scuza, pâ ch’a ghe digghe, oh Bella cara, Questi falli, che a mi son tutti celli. Parte intanto ra Bella. Oh come cara Re gronde ogni pescao! comme restelli Affriti, sciuti, con ra bocca amara! </poem><noinclude> <references/></noinclude> fch5gh9q13hnwcnx8ku6ozv25mjq9id Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/143 250 9326 39410 32776 2021-01-20T16:11:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIX.}} {{Capolettera|Q}}uesto pâ de nazelli de çinqu’effe, Desferrǽ da ro lammo in questo pointo, In paragon dri quǽ perde l’arinto, A segno tâ che ognun fe ne fa beffe, Se ben, per esse ancœu pesci a bezeffe, Vegnan a esse pe ro mæsmo cointo Donativo da fâne poco cointo, Da reportâne ro mâ e re beffe, Ballin, chi moǽ {{Ec|pero|però}} no desconfia Dra sò Maxiña, bench’o fesse un fallo, Comme fruta dri scœuggi o ghe ri invia. Quanto a ra contraziffra dro regallo, Se supprica amermâ tanta raoxia, Chi merita zœumoǽ ciù che un cavallo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> s7mqxd1n37aedblglg9gzvy5mmk9gjh Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/144 250 9327 39428 39409 2021-01-20T16:16:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XX.}} {{Capolettera|Q}}uando Maxiña, solo d’affaççâse A vista dro maroxo in sciù ro scœuggio, Fa deventâ ro Mâ portopigœuggio, Che veggo re persoñe stupefæte,[[Discuscion pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/144|*]] Mi per cangio, che sò che, d’allargâse Ra borrasca, in mi tutta l’arrecœuggio, Che ro mæ cœu, scontrando œuggio con œuggio, Corre perigo de no prefondâse, Nesci! diggo tra mi: son ben da ben! No san, se ben ro Mâ pâ tranquillîo, Che ra fortuña è chì, sì no ra ven? Zà che son guerçi (se no pecco a Dio) Che pòsseli innorbî de là da ben! Così con ro cœu cœutto me ne rio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ifq9h3tjzrmf7yt7gefmmtnwb1qj2az Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/145 250 9328 39408 32782 2021-01-20T16:11:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXI.}} {{Capolettera|Q}}uando per ammortâ ra sò fasciña Ro Sô mescia in Ponente re garrette, Che comença a uscî fœura re barchetie A spaçio chì e lì pe ra mariña, Amô, per fâme vei cos’è Maxiña, Se quello Sô con questo s’ha da mette, Me ra mostra assettâ sciù re gærette, Ò tra re atre in quarche fregattiña. Lì o me prœuva a força d’argomento, Solamenti con fâsera a re die, Che ro Sô chi va sotta è un Sô depento. Tæ’, mîrara (o me dixe) aora de chíe, Ti no vei là che gh'è çento per çento? Che un te fa cianze, l’atro te fa rie? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4m1femr92z55pnqshojpcva86gl1vsu Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/146 250 9329 39407 32785 2021-01-20T16:10:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXII.}} {{Capolettera|Q}}uando Maxiña, per piggiâ l’imbatto, Se tratten ò de seira ò de mattin A ra ciazza dro mâ sciù l’arenin, Che veggo lì ro Mâ stâ così quatto, Mi che veggo che lê n’ha sì bon patto, Chi se ra góve così da vexin, Mentre mi son sì largo da camin, Per giroxia daggo dent’ro matto. Me prego esse un derfin per arróbâra, Ò pù quell’arenin, quelle gærette, Solo per esse bon da demorâra. Sciù mille pensamenti Amô me mette: Ma veggo in fin, che, a dâghe ra sò tara, Son tutti venti da sciugâ berrette. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hrdbm0q0hqzx9trc3iwbjm9yxfeif3i Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/147 250 9330 39406 32789 2021-01-20T16:10:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXIII.}} {{Capolettera|Q}}uando de secca in secca va Maxiña Con ro pê comme apointo de recœutto, Ghe stà lì comme a dî, Bocca che vœutto? Tutta de lætepreizo ra mariña. L’aragosta, ro dentexo, l’ombriña Corran tutti a regatta in un pancœutto, Comme a ro massamôrro dro bescœutto, Affoeiturǽ, feríi a ra tettiña. Ma che ri pesci s’invriægan tanto Da sâtâ comme matti fœu dro Mâ (Che, comme bestie, no san ciù che tanto) Che maraveggia in fin se n’ha da fâ? Se Ballin, chi ha giudiçio ò tanto ò quanto, No gh’ha poco ni bricca da refâ? </poem><noinclude> <references/></noinclude> as80db70drg4a2z071tedgnjpp7qzpq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/148 250 9331 39405 32792 2021-01-20T16:10:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXIV.}} {{Capolettera|Q}}ueste secche sì comode e cianelle, Onde ro Sô per naturâ destin Sciù ro levâse pâ che ogni mattin Per baxâre e adorâre s’allivelle: Questi scœuggi sì ricchi de patelle, Onde, comme addormío a ro tettin, Ro Mâ, sença passâ ri sœu confin, Pâ che per reverençia no parpelle; No per atro son tanto avantaggǽ, Maxiña, da ri atri de favoî, Che per éssete chì tanto accostǽ. Che se un Sô solo fa tenti stupoî, Cose dè fâ ri Soî moltiplichǽ Chì, donde, in cangio, d’un, ghe n’hemmo doî? </poem><noinclude> <references/></noinclude> kqljxfcvjj27h6561nldrpehryr5n7g Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/149 250 9332 39404 32795 2021-01-20T16:09:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXV.}} {{Capolettera|Q}}uando ammorta ro Sô ra sò candeira Sotta ro moccalumme dro Ponente, Che ro dì scappa così bellamente, Che ven ra nœutte a dâ ra boña seira, Amô, chi no sa stâ s'o no me peira. S'o no me dà ro mǽ tegnitamente, Pâ che ra mæ Maxiña o m’apprezente; Ch’o sa che no me saçio moǽ de veira. Lì tanto o me solliçita e conseggia, Per fâme cræ che ro mæ mâ m’è san, Ch’o me caccia ro pugno intre l’óreggia. Così, mentre o me carrega ra man, Ri atri dorman, mi façço ra {{Ec|veggiá|veggia}}: Me gh’acciappa ro Sô de l’undeman. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 62zp4byqdszwx0iqi8oyup0o39k7iaj Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/15 250 9333 37944 32798 2020-10-07T16:43:20Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/150 250 9334 39403 32801 2021-01-20T16:09:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXVI.}} {{Capolettera|Q}}uest’ombrinotta ancon viva e freschissima, Sæ dæta, finchè l'è tutta godibile, A nomme de Ballin, se l’è possibile, In man propria a Maxiña sò carissima: Careçça a ri sœu meriti, scarsissima, Ma per degni respetti compatibile: Pescio a re nasse in mœuo quæxi incredibile Capitao per desgraçia marçissìma. L’añimo de Maxiña e grande e nobile Scuze con ra so graçia incomparabile Ro don, per poco, non dro tutto ignobile. Dæta in ro poverissimo sò stabile. Ballin, verso Maxiña tanto immobile, Quanto per sò desgraçia mizerabile. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gvy2was9zzisci1lkqik7yahku0iihq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/151 250 9335 39402 32804 2021-01-20T16:09:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXVII.}} {{Capolettera|Q}}uesto gran Sô, chi ne pertuza e scotta, Chi ne secca re veñe, e n’assassiña, In paragon dro Sô dra mæ Maxiña, È, ciù tosto che Sô, Luña marotta. Questo in vintiquattr’ore piggia votta, In Ponente ogni seira o se confiña: Quello, in un mezodì chi no decliña, Fa strixellâ fin a ri petabotta. Ra mæ Maxiña è un Sô fæto a sò posta, Sô tanto bello, che, stravisto a caxo, Fa fâ segni de croxe d’esta posta. Ma visto, ma spegiao fisso e abellaxo, Fa dâ dentr’uña frevemadecosta. Giudiche aora ro mondo ro mæ caxo! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 154bm5em5l7da02vvz8o7bl3gexerv7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/152 250 9336 39401 32807 2021-01-20T16:09:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXVIII.}} {{Capolettera|Q}}uando d’in âto mâ tutti arraggǽ Veggo vegnî zù comme tenti chen Ri maroxi abbajando a ro terren, Da pœu ri veggo tutti abbonaççǽ, Mi, che aspeto ogni dì de vei cangiǽ Ri maroxi, onde Amô sempre me ten, M’allegro, e lì me ri figuro cen, Da ro mæsmo retræto accoppiǽ. Ma quando veggo in fin che l'è finía, Che, se ben quelli ammortan ra sò raggia, Per mi gh’è dì e nœutte, traversía, M’accorzo a ro reverso dra medaggia, Che in questo mondo l’è bella spedia: Ri nostri gusti son fœugo dre paggia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> c9wfontke7f5ovr7lxcmawyyog6114k Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/153 250 9337 39400 32810 2021-01-20T16:09:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXIX.}} {{Capolettera|L}}onzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive Mi, che hò sempre sciù voî ra fantaxîa? Frenetico in doî parmi de corsía Sempre hò cose da dîve e da redîve. Così tra mi me façço dâ da scrive, Per scriveve ra mæ marinaría; Per dîve, comme Amô me dezavvia, Perchè vegne davanti a comparîve. Ançi, se miro ò carta ò calamitta, Subito Amô, con dâme un cappacollo, Me reprende, e menaçça pe ra vitta. Nescio! (o me dixe) driçça sciù ro collo: Ti no vei che ra terra è ra tò vitta? Che ra mariña è ro tò rompicollo? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5jwhadcp59qeu2r2lc404il6qb7c953 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/154 250 9338 39399 32813 2021-01-20T16:09:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXX.}} {{Capolettera|C}}ose me vâ che naveghe e comande, Mæ cœu, per capitañio uña galera, Se, reduto a ra netta puradera, Son scciavo incadenao per mille bande? Che ogni trei dì con tente scorribande Çappette e peste l’ægua dra Rivera, Se son lì sempre a ro mæ sicutera, Con l’añimo a covâ re vostre bande? Spesso a piggiâ ra Carta Amô m’exorta. Dopo aveira curlâ per mille venti, Per porto o me fa vei ra vostra porta. Saçio dra Carta e dri sœu curlamenti, Vózo carta, ra raggia me trasporta, Ne façço tente carte con ri denti. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3wzkve303dbvyk40lp51glxly0vc9ki Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/155 250 9339 39430 32817 2021-01-20T16:30:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|L’ammartellao Ballin.}}}} <poem>{{Capolettera|R}}iva d’Amô, donde s’addorme in paxe Sciù l’arenin d’arinto ra mariña, Onde ro Çê se spegia e compiaxe {{R|4}}Comme in spegio e medaggia crestalliña, Se aora, che ogni Pescao reposa e taxe, Ballin solo te tedia e t’assassiña, Perdoña a chi n’è corpa, e scuza in parte {{R|8}}Lê<ref>Esso Ballino.</ref>, che in ra côrpa gh’ha ra manco parte. 2. Così pensamentoso in sciù l’areña, Saçio quæxi dra vitta, a gambe núe Intórava conçerto dra sò peña {{R|12}}Ballin con re parpelle cappellúe. Treppavan sciù ra ciazza a ra sereña Re Stelle e re gærette ciù menúe; E ra Luña rionda tutt’attorno {{R|16}}Fâva ra nœutte cæra comme un giorno. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0tp6naapq74ymyyfx2hup5fceqnaqy5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/156 250 9340 39431 32822 2021-01-20T16:30:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Lê, contemplando comme per caparro Quelle pompe sì belle a uña a uña, Góveiva incannellao dent’ro tabarro {{R|20}}Dra sò Bella int’re stelle e dent’ra luña. Ma tosto da bislacco e da bizarro, Con no fâ ciù de lô stimma nisciuña, Vòtto a cà de Maxiña con relassi {{R|24}}O cangiava ro çê con quattro sassi. 4. Cazuppora, o dixeiva, de Pareizo, Onde un’Arba ciù bella arve re porte, Onde stà sempre Amô con l’ærco atteizo, {{R|28}}Arbitro dra mæ vitta e dra mæ morte: Se in voî, comme in un çê, miro a desteizo Ra stella tramontaña dra mæ sciorte, A che çercâ, se hò chì re stelle vere, {{R|32}}In atro çê re stelle forestere? 5. Faççan pù tra lô quelle ro sò corso, Comme ro çê re ghia e re destiña: Che mi, se spero moǽ nisciun soccorso, {{R|36}}Tutto quanto ro spero da Maxiña. Per questa, nœutte e dì son sempre in corso, Patellando ri scœuggi e ra mariña; E in lê, comme int’re Indie, sguaçço e núo, {{R|40}}Se ben reduto a l’astrego battúo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rcswobr0uc2mfhakqvdoluaolaaxf7k Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/157 250 9341 39432 32826 2021-01-20T16:30:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6. Bella cara, oh se Amô, per piggiâ verso Tra noî, lê chi è sì ricco de partíi, Se resorvesse, intrandoghe per terço, {{R|44}}Che inanti a lê foissimo un dì sentíi! Che Maxiña d’un cœu tanto traverso Desse ri sœu descarreghi compíi! E poesse dî, sença cangiâ carroggio, {{R|48}}Ballin ro fæto sò fin a un fenoggio! 7. Forsi che, stimolâ da ra conscença, Da ro gran desbaranço dre partíe, Primma che Amô buttasse ra sentença, {{R|52}}Ti te condanneressi da per tíe: Onde, estinta ogni nostra defferença, Con paxe generâ tra ti e míe, Se trarreivan ri scœuggi da travaggi {{R|56}}De sentî ri tœu torti e ri mæ sbraggi. 8. Ma perchè l’esse ti dri mæ tormenti Tanto abbrascâ, che no se pœu dî quanto, Fa che, quanto a sentî ri mæ lamenti, {{R|60}}Ti ê pe re mæ pecchǽ sorda atretanto: De chì n’avven, che de desfâme in centi, Con stâ ti comme biscia lì a l’incanto, Ro fruto è che infin cavo dro mæ stento, {{R|64}}Grasso lavezzo, e magro testamento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> fuvqadv71h4wc05ixt2rxlr8ka4h1by Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/158 250 9342 39433 32830 2021-01-20T16:31:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9. A questo segno è, Añima mæ, reduto Ballin, che per ti solo è in questo ballo: Quello Ballin dre Care tanto instruto, {{R|68}}Tra ri pescoei pescao comme un corallo: Chi, per moǽ no lasciâte, ha resoluto Veggiâ re nœutte intreghe comme un gallo; Che a ro dì tanto osserva ri tœu passi, {{R|72}}Per leccâ ro terren donde ti passi. 10. Così, con demandâ fin’a quest’ora Giustiçia, sença un minimo recatto, Saçio dro mondo, e pin fin’a ra gora, {{R|76}}Destomagao, ne daggo in terra un scciatto. Miro ra terra, e in vei ch’a m’addolora, Scôrro ri scœuggi solo comme un matto; Se ben ri scœuggi, onde m’ascondo e scappo, {{R|80}}M’odian, perchè con lagrime ri scciappo. 11. E, tra lô giastemmando ra sò sciorte, Dixan, che ra mæ muxica è villaña; E che atretanto ha dro villan ra morte, {{R|84}}Cointo a no me fâ dâ de settemaña.<ref>Non esigendo da me conto minuto, &c.</ref> Se me lamento mi, {{Ec|lo|lô}} sbraggian forte: Dâ campañe a martello ódo ogni taña; Nì voxe gh’è tra lô sì tronca e moçça, {{R|88}}Chi no preghe a Ballin ro mâ dra soçça. </poem><noinclude> <references/></noinclude> op5yx8gsmds7p4sv0szb9ha4bbsvkqr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/159 250 9343 39434 32833 2021-01-20T16:32:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> 12. Ciù o vorǽ dî: ma visto in quell’instante Ra nœutte in ziña de piggiâ partío, E l’Arba trâse fœu da ro Levante, {{R|92}}E re stelle dro tutto andâ con Dio: Per no esse visto lì si stravagante In quella marca de pescio ferío, O partì con sospiri in bassa voxe, {{R|96}}Chi dissan: Parto, e porto ra mæ croxe.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|<big>''CANÇON I.''</big> {{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Ballin a ra Bella chi dorme.}}}} <poem>{{Capolettera|Z}}à sparegava in çê Tra Grego e Tramontaña Fæta a lamme d’arinto ra Diaña: Zà, vòtto a contraçê {{R|5}}Ro carro fin in fondo, Ra luña se curlava a l’atro mondo: Quando in riva dro mâ Tutto allumescellao Dentr’un caban straççao, {{R|10}}Sença savei de lê cose ciù fâ, Ballin, che un peçço avanti a son de centi, Lì vexin a ra porta dra sò Cara,</poem> <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jsgr75pinulksaoh2bb5upnwdimjaxi Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/16 250 9344 39168 32838 2021-01-17T10:50:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Regole d'Ortografia''}} ''â'' si pronunzia come ''aa'', cioè un’''a'' strascinata. ''æ'' ed ''ǽ'' [[Discûscion:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|*]] vale un ''e'' larghissima e strascinata. ''æ’'',[[Discûscion:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|*]] un’''e'' larghissima, ma tronca e corta. ''ao'' dittongo vale ''ou'' Toscana, pronunziata distintamente. ''e'' si pronunzia regolarmente stretta, fuorchè innanzi alla ''r'', seguendo un'altra consonante, ove si pronunzia larga e strascinata, come in ''reversa, terra, inferno'', &c. ''ê'' vale un ''e'' stretta, ma strascinata, come ''ee''. ''ei'' dittongo si pronunzia distesa, ma in guisa che si posi l'accento più sopra la ''e'', e questa sentasi più che la ''i''. ''î'' vale un ''i'' strascinata, come ''ii''. ''o'' si pronunzia ora stretta, ora larga, come fra' Toscani; ma la ''o'' stretta fra' Genovesi suona come ''u'' ne' Toscani. ''o'' pronome, stretta; come, ''o disse, il dit, e' disse''. ''ó'' si pronunzia larga e strascinata.[[Discûscion:Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|*]] ''ò'' si pronunzia larga, ma tronca e corta. ''ô'' stretta come ''u'' Toscana, ma strascinata. ''oi'' dittongo, in cui si sente più la ''i'' che<noinclude> <references/></noinclude> fnickw82mormoa7v25nb5b0elnrfhzg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/160 250 9345 32842 32841 2020-07-30T00:34:07Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Meschin! per no desciâra, Strascinava ra morte con ri denti, {{R|15}}Vistose a ra fin fæta tutto a nœuo, Desligâ ro sacchetto in questo mœuo. Maxiña! a questo crio, Che bœutto aora sì forte, Pensa, se son ò no rente a ra morte! {{R|20}}Se foscia questo addio, Ch’aora in ære te mando, E senza foscia, è l’ultimo comando! Solo te ne sæ segno Ro veime comparî {{R|25}}Sciù ro bon dro dormî A desconçâte, e dâtene esto pegno; E zà che fin a chì con sette gore Tanta brasca e coǽ ti hæ sempre avúo De metteme a l’agúo, {{R|30}}De veime in mille miria marore: Vegni a ra fin de tanta dexirança, A saoláte dro tutto a scciattapança. Che se in marca nisciuña Moǽ ti hæ visto a traverso {{R|35}}Ballin dro tutto navegao per perso; Questa chíe è quell’uña. De là ti ro virǽ</poem><noinclude> <references/></noinclude> rj1pzy4ss5u4wwduf5c20troy3ymiwr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/161 250 9346 32845 32844 2020-07-30T00:34:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da re trombe de Napori d’assǽ; Misso a segno int’ri cióvi, {{R|40}}Ch’o pâ, de veiro in cera, Uña carogna vera, Da fâne vegnî stœumago a ri cróvi. Che così sæ, ro Só, chi ha per costumme Ogni mattin inanti che ri galli {{R|45}}De sbrillâ ri cavalli, Per condúe ro carro dro sò lumme, Per no vei questo mostro chi anticœura, Aora no ha cœu nì gambe da uscî fœura. Vegni donca a spegiâte {{R|50}}Ti, che sença un sospiro Ti hæ œuggi da poei veiro e sofferîro: Vegni, donca a ingrasciáte Sciù l’ultimo maxello, Dond’è scannao Ballin comm’un’agnello. {{R|55}}Chì, per pascete ciúe L’arbaxia e ra pointa, In vei che Amô per zointa Gh’aggiusta contra tutte re beccúe, Ri pesci ti virǽ de sciù ra ciazza {{R|60}}Stâ lì tutti aspetando d'ora in ora Con un parmo de gora, Che derrue Ballin con ra sò razza; Per veise a ra fin fæta questo gusto, Che chi ri frizze lô, sæ frito e frusto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> c6ihpyibn8fm1vb0py1048jnxq53cye Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/162 250 9347 32848 32847 2020-07-30T00:34:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|65}}Siccomme a ra reversa. Ti virǽ dapertutto Ro mondo ammartellao per dâghe agiutto, Veggando orba e despersa Questa ciazza e ri scœuggi, {{R|70}}Se uña votta Ballin strenze ri œuggi; Là ro mâ comme in freña Criâ pe ra gæretta E Maxiña e vendetta, Con mette a fascio l’arega e l’areña: {{R|75}}Chi l’ære aora con lampi rebuffâse, Aora saçia de vei tenti tapolli Dâ ra pasta a ri polli, Tutta in rozâ de lagrime desfâse, Comm’a dî in sò lenguaggio tutti doî: {{R|80}}Ballin, oh biao ti, se a stesse a noî! Sò ben, mæ cœu, che indærno Te desconço e te descio; Che, addormía e desciâ, sempre t’increscio Che un minimo desquærno, {{R|85}}Che in tò vitta ti fessi Per compatî Ballin, ti moriressi; Che, comme resoluta De finî questa guerra, Con veime sotteterra, {{R|90}}Ro mæ patî ti l’hæ per uña fruta.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 5qhf75fh6yplqagrduu3anxux74y3s3 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/163 250 9348 32855 32854 2020-07-30T00:34:07Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Ma zà che in cosa, che tanto te premme, Atro no resta che affaççate líe, Per veine bello chíe E ra veiria e ra festa tutt’assemme, {{R|95}}Desconçate per aora ò tanto ò quanto, Se Ballin se desconça lê de tanto. Cançon, zà o Levante s’arve cæro; Ma chì no s’arve porte nì barcoin. Va via, ch’a no dà credito a cançoin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|<big>''CANÇON II.''</big> {{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Treppo sciù ra ciazza.}}}} <poem> {{Capolettera|R}}a me Bella amoroza, comm’un zin, Quando, per dâ ra stazza A ro fresco dra ciazza, L’è con ri atre assettâ sciù l’arenin, {{R|5}}Per fâ, dro bell’umô sciù mi assíe, Veggo che, in accostâme, A comença a squadrâme, Che, segnando a re atre, a se ne rie, Comme a {{Ec|dì|dî}}: Aora façço in sciù ro mê. {{R|10}}Belle, dæghe a Ballin, ch’o l’è chi lê. </poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> gh8dp6dj5811172unvzuntmlye4o99n Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/164 250 9349 32858 32857 2020-07-30T00:34:07Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Così, tosto ch’a væ’ l’occaxion De fâ ra sò faççœura, Da lesta a l’esce fœura, Bellamente a me mette a ro landon. {{R|15}}Figge, a dixe, l'è chì l’appassionao. Mirǽ che cera fûta! Ogni poco de sdûta, O ve cazze a ri pê chì strangosciao. Meschin! ò voî levǽro d’angonia, {{R|20}}Ò che tra chì e un’ora lê va via. Tutt’assemme, con fâ de l’astiççâ, Ò che a cara re gronde, Ò ch’a no me responde, Solo quarche parolla attoscegâ. {{R|25}}S'a væ’ che no ra çerco ni ra frugo, Torna a cangiâ bandera, Con fâme un pò de cera, Tutto a fin de tornâme a mette in sugo. Pâ che apointo con l’œuggio a me sozzonze: {{R|30}}Ballin, burlo così per fâte ponze. In questo dî, con quarche novitǽ D’areña ò de gærette A me scorre e remette A força de careççe graffignǽ.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 30ew9pe5yf1mjd1o91nfxybz91j5u0w Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/165 250 9350 32862 32861 2020-07-30T00:34:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{R|35}}Se fuzzo, ro camin spesso a me taggia: Spesse votte a se chiña, Con l'ægua a me sproviña, Per tirâme ro nazo de battaggia: Aora a me fa gambetta, e se ne scappa, {{R|40}}Per vei de fâme dâ dre næghe in ciappa. Visto che a no ghe resce, a se tratten: De nœuvo a se m’amiga: Bello bello a m’intriga Torna con quelli sœu treppi da chen. {{R|45}}Aora a ven asbriâ comm’uña freccia Con zin ò con patelle, Per inçâme ra pelle: Ò ch’a ponze, ò ch'a taggia, ò ch'a me peccia; E, s'a non pœu fâ atro, a me graffigna, {{R|50}}Increscioza e ostinâ ciù che ra tigna. Onde, visto a ra fin che l’è tuttun Ro comportâne tente, Comm’un fâra insolente, Me prego in quello d’éssene zazzun. {{R|55}}Saçio de vei trattâme in questa forma, Tra mi tutto in confuzo De firâghene un fuzo, Maxiña, diggo, ra mezura è corma. L’investo, per fâ d’atro che da beffe, {{R|60}}Sença pensâ che a sæ ni lê ni l’effe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9qbfsaydc2wgabltfn4ywoo4ioid5rf Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/166 250 9351 32866 32865 2020-07-30T00:34:08Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Intanto Amô, chi è lì chi se sganascia, Dubiando de pezo, Se ghe mette da mezo. Se ben dent’ro ciù bello o me ghe lascia; {{R|65}}Che mentre o fa tra noî lì dro fradello Per attrovâghe verso, Ro forfante dro guerço Me fa re ficche sotta ro mantello: Per mostrâme lì cæro ro {{Ec|rætreto|retræto}} {{R|70}}D’un traditô, comme l'è sempre stæto. Cançon, fæta de treppi e de beschiççi, De pointe rebattue, Taxi, non ne dî ciúe; Che, se no, ti farǽ quarche berniççi. {{R|75}}Amô, ti ro conosci, l’è can vegio. Taxi donca, ò va via pe ro tò megio.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|<big>''CANÇON III.''</big> {{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Invio a ri scœuggi.}}}} <poem>{{Capolettera|Z}}a l’uverno comença a fâ fascetti: Te ne fa fæ’ ra neive chi descazze, Maxiña, da ri monti in ver re ciazze, {{R|4}}Ro mâ chi bogge tutto de gianchetti. Tempo è zœumoǽ de trâse de sciverno, De levâse de cà da fâ ra ruzze.</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 2eunazrvq4ahzo1hn46v6jug69tkjyg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/167 250 9352 32869 32868 2020-07-30T00:34:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Maxiña, de parlâ ro tempo fuzze, {{R|8}}Per no vóze ciù façça in sempiterno. Zà che piña de triboli è ra terra, Viva ri scœuggi, larghi da travaggi, Onde a son de paramiti e resaggi {{R|12}}Dì e nœutte a ri pesci se fa guerra. Chì, se ben l’ommo vive a ro compasso, Per avei tanto da scampâ ra vitta, Quand’o foisse ciù magro che uña gritta, {{R|16}}A ra vista dre secche o se fa grasso. Perchè ro mâ, chi ha libertǽ da matti, Fa che a l’aren dro scœuggio guste ciúe Uña pitança de patelle crue, {{R|20}}Che in terra çento misse e çento piatti. Solo n’è dæto Amô per contrapeizo, Per tegnîne a ro cœu sempre ra spiña. Oh s’o no foisse lê chi n’assassiña! {{R|24}}Maxiña, che trionfi de Pareizo! Pù, se ben lê con mille tentativi, Per no lasciáne cádo sotte lengua, Ri nostri gusti sempre o ne perlengua, {{R|28}}Ogni poco rescioro ne ten vivi. Vegni donca a gustâ dra compagnia, Chi se pâ orba sença ra tò vista. Ballin, con ri pescoei chì tutti in lista, {{R|32}}Tutti t’aspetan comme ro Messia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> aqspseokgkvpif8sq1lqu2v5i1xqzva Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/168 250 9353 39449 39443 2021-01-20T16:49:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Lê, per avei l’ónô de questo invio, Te manda ro schiffetto, e questo fœuggio. Ma se ti tardi un solo batti d’œuggio, {{R|36}}A reveise de là. Maxiña, addio.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|<big>''MADRIGALI.''</big>}}<section end="2" /> <section begin="3" /><poem>{{Centrato|I.}} {{Capolettera|B}}allin, me dixe Amô, Ra tò Maxiña è bella comme un Sô. Mi, che m’accorzo ch’o me tira un scarso, L’è un Sô, respondo, ma l’è un Sô de Março, De questa qualitæ, Chi mœuve sempre, e no resorve moǽ. Odo intanto ch’o dixe, e se ne rie Tra lê, per no parei ch’o ne sæ brutto: Pù ch’a no te resorve un dì dro tutto. </poem><section end="3" /> <section begin="4" /><poem> {{Centrato|II.}} {{Capolettera|R}}a mæ bella Maxiña, Quando per passatempo a me martella, Dixe che m’assemeggio a uña patella. Mi che ra veggo rie così sott’œuggio, E ti, respondo, a un scœuggio; Ma da lô troppo desferençiǽ: Noî desuníi, e lô sempre accostǽ. </poem><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> j3jt8b582l8s58x2il85tbkru2xiph6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/169 250 9354 39442 39436 2021-01-20T16:42:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{Centrato|III.}} {{Capolettera|Q}}uando de cara in cara Ra mæ bella Maxiña Va barchezzando in sciù ra fregattiña, Ro Mâ, per demorâra, Per tutto donde a passa, Manda ri pesci a fâghe ra cazaçça. Re spiñe lascia cazzese ogni zin: Solo spiñe è Ballin. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|IV.}} {{Capolettera|Z}}à ro dì ne ghe lascia, Ra nœutte n’assequæra. Mira de sciù ra Gæra Luxî ra luña in çê, chi pâ ra cascia. Zœugo de piggia e lascia. Bella, aora tocca a tíe. Se ti compoæri chíe, A sò scciattâ de barba, Ro sô torna a derrê, con vei chì l’Arba. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|V.}} {{Capolettera|Q}}uando in vista dra riva, Per dâ così de votta, Arriva ra mæ bella sciabegotta, Subito descoverta, Stan lì ri pesci a l’ærta,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> fn5cssxpafnjrizw4n1ir3qhzetal20 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/17 250 9355 32880 32879 2020-07-30T00:34:08Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>la ''o'', la quale però si pronunzia stretta. ''œu'' trittongo francese, come ''cœur''. ''œü'' si pronunzierá come ''œuü''. ''u'' sempre stretta alla Francese. Delle consonanti in genere deve osservarsi, che, quando sono raddoppiate, si pronunziano come se fossero una sola e semplice, in maniera che, la vocale antecedente pronunziandosi corta e come abbattuta sulla consonante seguente raddoppiata, si viene a sentire questo raddoppiamento. ''ñ'' si pronunzia in guisa, che alla vocale antecedente lascia attaccato il suono di una ''n'' finale Francese, e poi essa suona come ''n'' toscana innanzi alla vocale seguente. Così nella voce ''peña'', si pronunzia come se fosse ''pen'', colla ''n'' finale Francese, e poi ''na'' toscana, ''pen-na''. ''r'' semplice in corpo alla dizione, quando, non accompagnata da altra consonante, precede ad una vocale, e nell'articolo ''ro, ra, ri, re'', non si pronunzia, o, per meglio dire, si pronunzia così dolce, che appena se ne oda un leggier mormorìo: ma nel principio della dizione si pronunzia sempre, come in ''ræne, regatta'', &c. ''rr'' si pronunzia come ''r'' semplice, {{Pt|strasci-|}}<noinclude> <references/></noinclude> q64c55gebsg9g6d2cu3vye1yvecguo0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/170 250 9356 39441 39438 2021-01-20T16:41:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Tráonandoghe adosso ra sariva.<ref>Inghiottir la saliva, significa prender piacere d'una cosa.</ref> Mira, Bella, ognun dixe in so parlâ, Se ti meriti, ò noe! Noi che semmo chì bôe,<ref>''Bôe'', insensati. [[aotô:Viçenço Dartonna|Vincenzo Dartona]], Orl. Fur. Canto I, st. 57.<br />Rolando ''l'era stæto così bôa<br />E sì mincion, ch'o ghe dormiva a pê''.</ref> Boin da fâ ninte, solo da mangiâ, Aora, solo de veite, semmo boin Tutti a passâ per pesci salamoin. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|VI.}} {{Capolettera|B}}ella, a che ciù desfâte (Dixeiva a ra sò cara un dì Ballin) Per scœuggi a prœuo a zin, Chi son spegi e meistrǽ Dra tò crudelitæ? Se ti mæsma in ro scœuggio dro tò cœu Ti hæ re spiñe e zin da vende a chi ne vœu? Ah! t’intendo a ro rie: Quelle son per Ballin, questi per tie. </poem> <section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|VII.}} {{Capolettera|Q}}uando da re colliñe Comença a carâ zù così a taston</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> bpogux7uhlqq5qoqxjj9up2nteszcbn Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/171 250 9357 39439 32887 2021-01-20T16:40:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Neigra comme carbon L’ombra dra seira verso re mariñe: Con l’œuggio sœunnorento Parte ognun verso cà, ch’o pâ ro scento. Lì da ro gran travaggio Stanco o s’addorme ciatto comme un baggio. Mi solo un Sô, che hò sempre a re parpelle, Vœu che vegge, ò che spelle. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|VIII.}} {{Capolettera|Z}}à l’Arba se desmette, Ro Sô se tira inanti. Míraro trâ ri guanti, Per batte ro foxin sciù re gærette. Vegni, fin che re care han l’ombra intrega, Bella, ognun te ne prega, A dâghe, allò che in tutto o se ne rie, Uña vista de tíe: Che, in veite, o carerà tosto l’umô: Lê sarà l’ombra, e ti sarǽ ro Sô. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|IX.}} {{Capolettera|Q}}uando de meza stæ Sciù l'ora ciù sciardía. Escio fœura a passâ ra fantaxia, Chi me vè sciù ra ciazza, comparî, Dixe: Ballin va a cœuxese ò a iñorbî. Mi che atro Sô me ghia che quello líe, Rio in veiri lô rîese de míe.</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> tddopokkkx463lscxllmf8wvpxxzvvs Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/172 250 9358 39440 32892 2021-01-20T16:41:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Che me fa (diggo) a mi questa fasciña, Se ro Sô de Maxiña, Chi è quello Sô che m’iñorbisce e scotta, M’ha scottao e iñorbio fin quella votta? </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|X.}} {{Capolettera|C}}on arbô de Pareizo L’Arba nasce e se cara. Vegni, Bella, a gustâra, Finchè in terra ro Sô n’è ancon desteizo: L’Arba, che aora de chíe Pâ giusto tutta tíe, Chi allegra in comparî, Ma sta sempre in fuzzî. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|XI.}} Ra mæ Bella increscioza, Spesso così per rie, Ballin caro, a me dixe, vegni chíe, Cantamene un poco uña a l’amoroza, Mi, per fâra astiççâ, Ghe diggo che hò perduo ro scigorâ. Lê torna a voreim’onze: Ma subito a se ponze, Quando a vè che començo in sciù ra fin: Ra mæ Bella amoroza comm’un zin. </poem><section end="3" /> <section begin="4" />{{Centrato|Fine delle Rime Marinaresche,<br />e degli Amori.}}<section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> s4u5qw11k8eer2ree8f8e302cbkugno Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/173 250 9359 32895 32894 2020-07-30T00:34:09Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=3.5em|l=px|w=em|ÇITTARA}} {{Type|f=2.5em|l=px|w=em|ZENEISE}} {{Type|f=2em|l=px|w=em|PARTE SECONDA.}} {{Type|f=1.5em|l=px|w=em|Che contiene la Rime varie.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> s421ynqd9f1rwdwtnvjsxfd2jyzc81s Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/174 250 9360 39464 32899 2021-01-21T17:42:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>CORONA</big><br> A<br> <big>NOSTRA SIGNORA.</big></big> </center><noinclude> <references/></noinclude> llwfq1580uqqqj1o3pdjridbke3tyag Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/175 250 9361 39463 32902 2021-01-21T17:40:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem>I. {{Capolettera|S}}ciù l’ora estremma, che no sò ro quando, Quando, reduto a l’ultimo partío, Questo Mondo per mi sarà finío, Vergine cara, me v’arrecomando. Quella Graçia, ond’avei tanto comando, Che m’avei tante votte compartío, Perchè in fin ro favô reste compío, Vergine,fin ch’hò sciao, ve ra domando. E se a lavâ tant’opere mâ fæte, In cangio de scorrî comme un Bezagno, Questi œuggi han fin a chì serrao re træte, Aora che vei che fan comme un cavagno, Lavǽre (prego) con ro vostro læte, Vergine, Voî che sei ro nostro bagno. </poem><noinclude> <references/></noinclude> i0rsioby24e3s2l8p8rrecbbd7065j1 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/176 250 9362 32905 32904 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> II. {{Capolettera|V}}ergine, Voî che sei ro nostro bagno, Onde ro primmo errô commisso in terra, Che re porte dro Çê ne stanga e serra, Se lava, e vóze in fuga ro carcagno: Voî, che in dâne a ro Mondo per compagno Quello gran Verbo, che ro Çê desserra, Sola atterrassi l’Iñemigo in {{Ec|guerrâ|guerra}} Con córpo de man vostra così stagno: Mentre ve tescian questi versi chìe Coroña, che sareiva assǽ ciù giusto Tésceve in Çê con tente Avemarie, Zà che me ghe movei con tanto gusto, Dǽme ra veña Voî, che quanto a míe Hò dito tanto che son tosto frusto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ewvvoh39mb8m9839l3zr8xrq4f3r3xc Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/177 250 9363 32908 32907 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> III. {{Capolettera|H}}ò dito tanto, che son tosto frusto, Vergine; e pù tra mi reconosciúo, Conoscio, che dro tempo, che hò perduo, Atro a ra fin no n’hò che ro desgusto. Tiranno m’ha ghiao boxardo e ingiusto, Che con lesca d’inganni m'ha pasciúo: Donna hò seguío, chi m’ha fin chì venduo: Mondo, chi m’ha zœumoǽ frusto e refrusto. E quando è bezugnao cangiâme in versi In villan e in pescao, fæto hò de pezo, Per gusto aora dro senso, aora dri terçi. Così de dì in dì sempre a ra pezo, Tra centi e canti a l’ære aora despersi, Vergine, amarelæde in pê me rezo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mcfow7filutwc77jn31ruf0hv5gquvq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/178 250 9364 32911 32910 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> IV. {{Capolettera|V}}ergine, amarelæde in pê me rezo; Che ro fascio, dond’hò sotta ro collo, A força de strapicco e de bricollo, In camin fa che resto sempre a mezo. Onde se Voî no ve mettei demezo, Che no vagghe dro tutto a rompicollo, Fin d’aora sento che me ghe degollo: Solo in pensâ no me ghe veggo mezo. Donca a finî ro resto dro viaggio, Onde l’añima indærno s’ascramaña, Per uscî da lê sola de travaggio, Per fâme Voî, che poei, ra stradda ciaña, Incaminǽme con ro vostro raggio, Voî che sei ra mæ stella tramontaña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> s8wprn9r2ma5y6r10czltjc1fwimpmd Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/179 250 9365 32914 32913 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> V. {{Capolettera|V}}oî che sei ra mæ stella tramontaña, Dæta a ri peccatoî per passaporto, Vergine cara, redueime a porto, Onde a l’eterno Sô Voî sei Diaña. Là, donde corre læte ogni fontaña, Onde re scioî moǽ n’han ro collo torto, Con re Muze dro Çê sempre a deporto, A son de versi canteremmo Osaña. E se Voî, che sei tutta cortexía, De quando in quando vorrei retirâve A favorî ra nostra poexia; Noî, no moǽ saçii ò stanchi de laodâve, Intoneremmo in nomme de Maria, Finiremmo in Maria sempre con l’Ave. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1x04ya3vdiem95sc9gpxkr3c1hukb50 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/18 250 9366 32917 32916 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Pt|nando|strascinando}} però la vocale antecedente, come se avesse l'accento circonflesso, ''terra'', têra, ''morro'', môro, &c. ''s'' si pronunzia sempre aspro alla Toscana: ma inanzi alle consonanti, e alla vocale ''i'', si pronunzia sempre col fischio di ''sc'', come ''signora'', scignora; ''stella'', sctella. Si eccettuano le voci plurali de' nomi che hanno la terminazion singolare in ''sso'', come: ''passi'' da passo, ''bassi'' da basso, &c. parimente le voci di seconda persona de' verbi terminanti in ''sso'', come ''passi'' da ''passo'' verbo, ''abbassi'' da ''abbasso'' verbo; le quai voci si pronunziano colle due ''ss'' mute alla Toscana. ''ss'' nelle voci ''esse, foisse, foissi, foissimo, foissan'' del verbo sostantivo si pronunziano come una sola ''s'' strascinando la vocale antecedente. ''scc'' si pronunzia col fischio di ''sc'', soggiuntovi poi il suono chiaro d'un'altra ''c'', come ''scciavo, sc-ciavo''. ''x'', sempre come la ''j'' Francese: ''dexe'', come ''déja''. ''z'' si pronunzia dolce, ovvero come la ''s'' dolce de' Francesi. ''ç'', come in Francese ''façon'' ugualmente in ambedue le lingue Francese e Genovese.<noinclude> <references/></noinclude> p6da9uzjf0suywlnemt7g4ta6tbgibz Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/180 250 9367 32920 32919 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VI. {{Capolettera|F}}iniremmo in Maria sempre con l’Ave; Ave s’ódirà subito a desteizo. Per quelle lontanançe de Pareizo, Tanto dexideroze d’onorâve. Ri Angeri in ton de muxica soave, Impossibile a noî d’esse compreizo, Sença un minimo impaccio ò contrapeizo, Corriran da pertutto a cortezzâve. E dopo aveive con ghirlande e treççe Chi de scioî, chi de perle donativi, Chi fæto in atri mœui mille careççe, Con re Muze e con noî tutti festivi Faran conçerto dre vostre allegreççe Là per quelli crestalli sempre vivi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> t6kr7oeuf316qrc909r7g4yk8k2cgfl Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/181 250 9368 32923 32922 2020-07-30T00:34:10Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VII. {{Capolettera|L}}à per quelli crestalli sempre vivi, Che han re órette per muxiche e resciori, Muxica s’odirà comme a doî cori, D’Angeri e Muze l’un, l’atro de rivi. Diran ri atti d’amô caritativi, Onde versǽ dre graçie ri tezori; Ri sciummi e re mariñe dri restori, Che abondǽ dapertutto a morti e a vivi. Che quello gran Monarca, chi sa tutto, No sa, con ro fâ graçie da tutt’ora, Fâ graçia, onde no sæ ro vostro aggiutto. Che voî sei quella benedetta Aurora, Onde tanto se spegia dapertutto Quello Sô, che ro Çê tutto iñamora. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dcgmb57euk20migj34v7vfg7nh5dc7k Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/182 250 9369 32926 32925 2020-07-30T00:34:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VIII. {{Capolettera|Q}}uello Sô, che ro Çê tutto iñamora, Che dapertutto in luxe se comparte, Tutto in ro tutto, e tutto in ogni parte, Adorao, non capío fin’a quest ora, Con raggio de brevissma demora Scrita o ne farà vei comme in desparte De vostra man tra quelle eterne Carte Zena, donde Maria tanto s’onora. E in ciappa de finissimo diamante, Mentre bogge l'Italia in tanti críi, De ciaghe e d’ogni mâ tutta abondante, Da guerre e peste in vostra graçia uscíi, O ne registrerà con man stellante In governo perpetuo stabilíi. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mb3btbu9gaesg6i5fcpffhpyli8vo4k Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/183 250 9370 39462 32930 2021-01-21T17:36:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> IX. {{Capolettera|I}}n governo perpetuo stabilíi, Chì statue dedichǽ, là voti appeixi A Maria protettriçe dri Zeneixi Se viran dapertutto reveríi. Stupidi d’attrovâ sì favorii, Così cari a ro Çê questi paeixi, Ri forestê staran comme sospeixi, Da lagrime d’affetto inteneríi. Tra tenti voti, appeizo a un pedestallo Un che ciù fisso ve starà mirando, Maria, quello è Gian-Giacomo Cavallo. Dre lascivie dri versi sospirando, Scuza (o dixe) Signora, ogni mæ fallo Sciù l'ora estremma, che no sò ro quando. </poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|Fine della Corona Sacra.}}<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> qs143s7wb8o6z7l1b5a4kk21xnk8yfn Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/184 250 9371 32933 32932 2020-07-30T00:34:11Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato| {{Type|f=3em|l=5px|w=em|RIME}}<br /> <big>DI DIVERSI AL CAVALLI,<br /> E RISPOSTE DI ESSO.</big> }}<noinclude> <references/></noinclude> halmg5u1l4xt9pwlamrmc0dmfvod8rh Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/185 250 9372 39487 32937 2021-01-22T10:43:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli<br /> ''Al Sig. Gabriello Chiabrera,<br /> ''avendo ricevuto l’elogio<br /> ''da lui fattogli .}} <poem>{{Capolettera|D}}e Voî, che dra mæ Muza hei dito tanto, Comme porrò, grandissimo Ciabrera, Dî mi cosa bastante a mostrâ cera, Che d’un verme son minimo atretanto? Se ro Córo dre Muze sacrosanto, Che moǽ in Parnazo no ve ten portera, Ve spende tra ri cigni dra sò schera Per Gabriello Angelico a ro canto? Taxerò donca, e con ossequio interno Saran da mi re graçie reveríe, Onde per Voî me veggo fæto eterno. Voî che avei ri poemmi in sciù re die, Cantando me trarrei da questo inferno. Così, vivendo Voî, viverò mie. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qkj9cuqnhi8577tf7fxp0mgx9muonp6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/186 250 9373 39494 39493 2021-01-22T11:18:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Candalua" /></noinclude><big>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Pier-Giuseppe ''Giustiniani.}}</big> <poem>{{Capolettera|S}}e ben, trattando ro mestê dra Guerra, Vivo dent're faccende sotterrao,<ref>Era Cancelliere al Magistrato di Guerra.</ref> Signor Piero Gioxeppe, e son forçao A lasciâ andâ re vixite per terra, Voî, tra quenti Patroin m’agge a ra terra, Così ben porto dent’ro cœu stampao, Che, se ben largo, ve son sempre a lao, Pronto a servîve in cappa e simiterra. Per fâve donca vei che ve son scciavo, Che vivo, int’ro daffâ torna a derrui, Poeta, finchè scciatte ro Diavo, Ve mando in un papê mille sarúi, Reservandome a bocca a fâ dro bravo Con Sonetti, chi voæran dexe scui. </poem><noinclude> <references/></noinclude> tv7d2r0wnuxl5i71hd13v83t2ye30dj Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/187 250 9374 39468 32945 2021-01-21T17:48:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''Del Signor ''Pier-Giuseppe Giustiniani ''al Cavalli.}}</big> <poem> {{Capolettera|U}}n’affetto, che dentro me fa guerra, Così me ten ro cœu assequeirao, Che me pascio de tœuscego; e biao Mi, se andasse in doî giorni sotteterra! Con tutto questo, se ro cantâ n’erra,<ref>Se dice ancor vera la stadera del mio giudizio.</ref> Son da ri vostri versi affoeiturao, Son de lô invriægo; e no me crao, Che ghe sæ un paro vostro in Çê ò in terra. Dîme, che ve ne prego, come fâvo A fâ Sonetti da ro Çê vegnui? Quando ri componei, cose pensâvo? Cavallo, mi a ri vostri neigri sui, Che son ri inciostri, ra mæ Muza lavo. Chi no v’ammira, è amigo da stranui. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rmpempzqxhc40ty8je3x4akyj8deomj Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/188 250 9375 39469 32949 2021-01-21T17:49:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''Del Signor ''Giammichele Zoagli ''al Cavalli.}}</big> <poem>{{Capolettera|B}}allin, che de Poeta e de Pescao Porti ro vanto sorva quanti moǽ De cantâ, de pescâ per questi Moǽ Per arte e per natura han studiao, Se, degnamente fæto l’ambasciao Dri Pescoei a ro Duxe dra Çittǽ, Ti hæ dîto così ben e cose tæ, Che ti ê ciù che ro Bulla aora stimao, Te prego a dîme, sotta de quâ luña, E dentro de quâ cara e de quâ scœuggio T’ha fæto sì grand'ommo ra Fortuña. Che de pesci non men che d’orofœuggio Ra Muza e ra mæ canna è sì zazuña, Che penso de buttâ ri ferri a mœuggio. </poem> [[Categoria:Testi di Giammichele Zoagli]]<noinclude> <references/></noinclude> gmzeqa4v5xqusi45py1vhxi67fva62y Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/189 250 9376 39470 32952 2021-01-21T17:50:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Giammichele Zoagli.}}</big> <poem> {{Capolettera|S}}e quella, che con cœu tant’ostinao, Zoaggi, sença savei cos’è pietǽ, Gusta in fâme purgâ re mæ pecchǽ Per secche e scœuggi secco e consumao, Tocca un dì da remorso de peccao Se resolvesse ancon per caritǽ De compatîme ò dâme libertǽ, Per levâme da vive desperao, Forsi in voxe manco aspera e importuña E resonâ e rîe de megio œuggio S’ódirǽ queste care a uña a uña. Ma m’accorzo che indærno me despœuggio,<ref>Fò ogni sforzo. Vedi il [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù me despœuggio, manco sâto|Sonetto {{Sc|viii}}.]] delle Rime Civili.</ref> Zoaggi, in pregâ chi n’ha pietǽ nisciuña; Che per canti a ra fin centi arrecœuggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2mh9mv88en7jc1o762z94mrzuv0wd0x Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/19 250 9377 32956 32955 2020-07-30T00:34:12Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/190 250 9378 39471 32961 2021-01-21T18:16:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Pier Giuseppe Giustiniani ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|B}}allin, se ra tò nobile Maxiña Ogni dì ciù sæ dôçe a ri tœu centi; E sen de maraveggia ri tœu stenti A ra Çittǽ, a ro Bosco, a ra Mariña; Dimme, chi a ra tò Çittara diviña Ha dæto così teneri lamenti, Da fâ stupî ro Çê con ri elementi, Da mandâ ra so Muxica in roviña? No te ri han dæti Perantogno o Póro,<ref>Pierantonio Villa, e Paolo Foglietta, quasi contemporanei del Cavalli: de' quali due il Paolo era chiamato per antonomasia il Poeta Genovese.</ref> Che da ti a lô gh'è quella deferença, Ch’è da un mòtto de neive a un mòtto d’oro. Amô foî lê, dro quâ ti no n’ê sença, Forsi per dâte un poco de rescioro. Che se ne posse perde ra semença! </poem><noinclude> <references/></noinclude> hd6w802xr8yklkyg15wlc9nber8je9b Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/191 250 9379 39497 39472 2021-01-22T11:23:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''al Sig. Pier-Giuseppe Giustiniani.}} <poem>{{Capolettera|G}}iustignan, quella veña si latiña, Che me dava ri versi sì correnti, Quando re Muze a tutti ri momenti M’abbondavan ro læte de galliña, Da che Amô pe ra barba me strasciña, Conoscio ch’a n'è ciù pe ri mæ denti; Che a fâ quatorze versi ruzzenenti Tiro quatorze votte ra bóriña. Ançi ri versi, ond’aora me rescioro, Son comme tenti tiri de partença, Da mandâ ro mestê tosto in forlóro. Voî, che han re Muze in tanta reverença, Che poei, che savei rézere in decoro, Nœutte e dì fǽne a cointo de conscença. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1wp3sutozhdfdy7rtf4kl3flqe8i2nu Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/192 250 9380 39473 32967 2021-01-21T18:17:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Giammichele Zoagli ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|B}}allin, che matto sâto tutt’assemme Hǽto moǽ fæto? de pescao sódâ? Fâ rolli, e artaggiaríe strascinâ, In cangio de fâ nasse, e menâ remme? Ra Fortuña per ti pâ chi se spremme, Voggiandote a ogni mœuo immortalâ. Perchè no canti tu dra nostra Armâ, Re Campagne lasciando, e re Maremme? De Zena re vittœurie, e ra roviña Dri sœu nemixi te daran ciù ónoî, Che no te darà moǽ ra tò Maxiña: Onde sæ ra tò Muza chì fra noî, Come in Ferræra zà quella Diviña, Chi cantà così ben d’Arme e d’Amoî. </poem> [[Categoria:testi di Giammichele Zoagli]]<noinclude> <references/></noinclude> nicwfia429j2s6k7f1bs4evemfzp6dj Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/193 250 9381 39510 39474 2021-01-23T16:18:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Giammichele Zoagli.}} <poem> {{Capolettera|Z}}oaggi, visto che in atro Amô no premme, Dæto ch'o pigge un osso a rozziggiâ, Ò, per dî megio, un’ommo a consumâ, Che in rompîghe ro collo tutt’assemme; Dopo avei fæto cameradda insemme Gran tempo, no moǽ sença leppegâ, Levei man, per levâme da pregâ Ciù cancari in mæ vitta, e ciù giastemme. Ciantei versi de boschi, e de mariña; Ançi, vegnuo re guerre e ri foroî, Barattei ra chitarra in ra squarçiña. Cantâ donca dre arme ri romoî, Zoaggi, voî ch’hei ra çittara argentiña, Se nisciun ro pœu fâ, ro poei fâ voî. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qfgucndywwiqcp1lzfwe826lnkqgl3p Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/194 250 9382 39475 32974 2021-01-21T18:18:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Pier Giuseppe Giustiniani ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|L}}’anno, che ancœu pâ un morto da cuxî, O va comme un ginetto de carrera: Fresco comme uña rœuza in sciù ra cera Deman voî ro virei chì comparî. Ma se uña votta noî femmo ro fî, Longhi e stratteizi dentr’uña leitéra, No poemmo in nisciunissima manera Fi a ro dì dro Giudiçio revegnî. Piggǽ voi donca, per amô de Dê, Ro piffaro, Ballin, cantǽ Maxiña, Se vorei restâ vivi e voî e lê. Trarrǽ fœura mi assì ra chitarriña: Cantereiva mi assì per restâ in pê: Ma ra Fortuña troppo m’assassiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 29tiozzrsg7gs7vegbq9s4vr8adl108 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/195 250 9383 39514 39476 2021-01-23T16:26:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Signor Pier-Giuseppe Giustiniani.}} <poem> {{Capolettera|P}}er vestîse de fœugge apeña Arvî Sparega con ra primma bottonera, Che l’Anno, andæto zù pe ra maxera, Con tutte re saxoin se væ’ sparî. Giustignan, così va: no gh’è da dî: Ogni cosa a ro mondo ha ra sò Fera: Dre veritǽ questa è ra pura e vera: Ogni cosa chi nasce, ha da morî. Gh’è solo un verso da trâne ri pê: Ro fâse a son de versi in pavariña A ra stradda dra Gloria ro sentê. Giustignan, per fuzzî questa roviña, Femmone tenti, quente stelle è in Çê, Quante grañe d’areña ha ra Mariña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4k3kgp5buyu1giad3ozccz34mdi2bt5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/196 250 9384 39516 39477 2021-01-23T16:28:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Antonio Riccardi<sup>[sic]</sup> ''al Cavalli.}} <poem>{{Capolettera|B}}allin, se voî scrivei, se voî parlǽ, Tutto bonombre sei, tutto dottriña, Me maraveggio dra vostra Maxiña, Chi zœumoǽ no se lasce un pò recrǽ. Ve zuro çerto pe re mæ pecchǽ, Me sata quarche votta ra berliña, Che un pestummo de frasca sì picciña Ve tire a questo mœuo mille freccǽ. Saveivo ra raxon, caro Ballin? L’è no poei leze lê ro vostro cento. Stampǽro, ch'a farà ro cianzorin. No me dî ciù ra fóra dro bestento, E no me stǽ ciù a vende soffranin: Dǽ un bongiorno a ro Mondo mâ contento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> h0751lrxu72s9u57vivrb1wlrxgs2td Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/197 250 9385 39517 39479 2021-01-23T16:30:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Antonio Ricciardi.}} <poem> {{Capolettera|T}}entei (l'è vero) in sciù ra primma etǽ, Quando Amô dà ra botta a ra tettiña, Un scœuggio ro ciù duro dra mariña, Cantando, indærno mœuve a caritǽ. E spesso a re mæ lagrime affoghǽ D’aççende dubiei ra fregattiña: Cangiao da pœu ro tœuscego in meixiña, Rixi tra mi dri mæ nescioî passǽ. Sciù ra memœuria dro mæ primmo fin Stampo però ri versi dro mæ cento, Quando fei per Amô tenti strascin. Dê sa, se con sì magro pagamento, Riccardi<sup>''[sic]''</sup>, o vorrà fâme un chitt'e fin Questo Tiranno, chi n’è moæ contento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> fpxt2pnuxf3d6wekh4otyj2srzsx8rl Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/198 250 9386 39481 39480 2021-01-21T18:23:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Gian-Stefano Ceronio Notajo ''al Cavalli}} <poem> {{Capolettera|A}}tri passan montagne, atri mariñe, Per fâse in cò dro mondo mençunâ: Atri s’acciappan quarche moschettâ A re Fiandre, Verrue, ò Valtelliñe: Atri son che dri agni re vintiñe Perdan aprœuo a quarche Cardenâ Sperando o degge Pappa deventâ; Sì ben spesso de mosche han re man piñe. Re gente, chi no vœuran moǽ morî, Tutt’este cose fan, e dri atre assǽ, Per fâ de lô quarcosa sempre dî. Perchè donca ri versi no stampǽ, Vorrǽ savei, Cavallo; e a Zena, e a voî Sença caxon così gran torto fǽ. Se Dê comoditǽ V’ha dæto de dî ben fra ri Zeneixi, Ciù che a Maron in quelli sœu paeixi, Fǽro perchè ben speixi Ri agni, che fuzzan, tanto astallerei, Che a despeto dro tempo scamperei. </poem> [[Categoria:testi di Gian-Stefano Ceronio]]<noinclude> <references/></noinclude> njofwawc4ctx078b4fmo303479reaz4 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/199 250 9387 39519 39482 2021-01-23T16:32:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Gian-Stefano Ceronio Notajo.}} <poem> {{Capolettera|S}}ciù re gambe de læte teneriñe Figgiœu comença appeña a trappellâ L’ommo, che per instinto naturâ Mostra, onde ciù ro genio ro destiñe. Zovenetto, affrecciao da mille spiñe, In sospiri d’Amô s’óde desfâ: Ommo, mille capriçii fomentâ: Vegio, tirâse aprœuo mille roviñe. Ri agni, chi moǽ no çessan de corrî, Mettan ro marco a questa veritǽ, Tromba a ro mondo son dri sœu nescioî. Ben ha quell’ommo dra Divinitǽ, Çeronio, che ra morte sa fuzzî Con versi figgi de l’Eternitǽ. Voî che sì naturæ (Ond’aora mi ri façço a pointi preixi) Ri avei sempre a ra man belli desteixi, Per astallâ ri meixi, Che dî che fuzzan, fǽne fin che poei, Che a ra Muza ro tempo addormirei. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mkajhevirs4kplgpztzrgr77kat0nhm Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/2 250 9388 32992 32991 2020-07-30T00:34:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 8wamhh2tgdky69ar2kf777esp0mmb1h Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/20 250 9389 32995 32994 2020-07-30T00:34:14Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=3em|l=px|w=em|RIME CIVILI.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> g4ug2m0t3a2ig2wjrai2a6yhls33xc8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/200 250 9390 39525 39523 2021-01-23T16:36:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Luca Assarino ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|S}}e in forma de pescao de scœuggio in scœuggio Parlǽ d’Amô con re ægue e con re areñe; Se int’ro fossao dro bosco, ò a pê dro trœuggio Sfoghǽ comme villan re vostre peñe; Nisciun ve vóze moǽ, Ballin, re scheñe, Ma senç’ansciâ ni parpellâ con l’œuggio Ognun v’ascôta, e pœu dixe in ciù meñe, Che meritǽ voi solo l’órofœuggio. Perchè moǽ no s'è visto ni lezuo, Che nisciun agge avuo veña sì netta De fâ, comme fæ voî, versi a derruo. In concruxon mi ve ra diggo sccetta: Ognun ten, che Ballin agge vençuo Ro Levanto, ro Monti, e ro Foggetta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pllwsgssajwnn5sqmp4hrhz7abg56vg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/201 250 9391 39522 33002 2021-01-23T16:34:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Luca Assarino.}} <poem> {{Capolettera|C}}on ra çittara in man de scœuggio in scœuggio Scorsi gran tempo re areghe e re areñe; E fei cangiâ ciù d’uña Cara in trœuggio, Con impîra dri centi dre mæ peñe. A ro zovo d’Amô doggei re scheñe: Donna seguì, ni moǽ ra lasceì d’œuggio, E Poeta cantei con varie meñe; Ma spiñe ebbi da Amô per órofœuggio. Voî, Assarin, ch’avei visto e lezuo, Che in versi e in proza con veña sì netta Ri conçetti avei lì sempre a derruo, Per cortexìa spranghæmera chì sccetta: Donca poei crǽ, ch’agge Ballin vençuo Ni manco per pensiero ro Foggetta? </poem><noinclude> <references/></noinclude> h0ga7sv8d5im3jmhfp6fmisyryu3ogl Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/202 250 9392 39484 39483 2021-01-22T10:39:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Luca Assarino ''al Cavalli.''}} <poem> {{Capolettera|Q}}uando mi assì, Cavallo, andava in Fera A piggiâ versi a cangio da re Muze, Fâva re mæ cançoin con belle ciuse, Per imitâ ro Tasso e ro Ciabrera. Aora che veggo ra gentî manera, Con ra quâ dent're rimme fǽ re fuse, No gh’è Scrittô nisciun (ognun me scuze) Chi posse stâ con voî da cera a cera. Cante chi vœu cantâ: mi no me curo D’intrâ, comme se dixe, moǽ ciù in ballo, Perchè de perde son ciù che seguro. Voî che a ri versi avei fæto ro callo, Cantǽ con chi se sæ, perchè ve zuro, Che a tutti ghe poei dâ un chinze e un fallo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6hds4duyk6yy09h3g4j7xm18gdnrv81 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/203 250 9393 39527 33009 2021-01-23T16:38:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Luca Assarino.}} <poem> {{Capolettera|C}}on lettera de credito per Fera, Dæta in Parnazo in camera dre Muze, Desteiza e regallâ con belle ciuze Da quello venerabile Ciabrera,<ref>Coll'elogio di ottimo Poeta, fattomi dal Chiabrera</ref> Ricco d’avei trovao forma e manera (Minera vossi dî) da fâ re fuze, Partì, fæto con tutte re mæ scuze, Apollo sarüao da cera a cera. Ma in Fera ódío ri ciù dî, No me curo, Pochi, Assarin, gustâ Muze ni ballo,<ref>Ma udendo nella Città la parte maggiore dir con disprezzo, Non mi curo di poesie; e pochi gustar le Muse, &c.</ref> M’attacchei a negoçio ciù seguro. Foì Canzellê, servì, ghe fei ro callo: Se ben ra primma fæ’ mantegno e zuro, Confessando a re Muze ro mæ fallo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qzj4144gqxz75do7l4labe4s7s1kh8b Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/204 250 9394 39530 33012 2021-01-23T16:39:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Luciano Borzone Pittore ''al Cavalli}} <poem> {{Capolettera|S}}e Ballin piggia in man ro scigorello, Perchè Maxiña se scrolle re pruxe, Va a pecâçi ra Muxica dro Duxe, Ogni Sunao ghe perde ro çervello. Se Ballin sœunna, subito ogni oxello Per vœuggia de sentîro se descuxe: Ogni pescio intre l’ægua pâ che bruxe; Deven ro lovo un mansueto agnello. Ma aora, per fâ cose ciù stupende, Canta a ro Castellaçço uña cançon, Caro Ballin, e levane da spende. Perchè inteizo ri sassi ro tò son, Faran a Zena muragge ciù grende E ciù boñe de quelle d’Anfion. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bdjldd0xmk6y98lndn239h6qjskfx32 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/205 250 9395 39531 33015 2021-01-23T16:39:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al sig. Luciano Borzone Pittore.}} <poem> {{Capolettera|S}}e Borzon dà de man a ro pennello, Per dâ comme a ra stampa e mette in luxe Schiççi ò designi, ò d’ombra chi straluxe, Ò de corpo chi spicche a ro livello: L’œuggio in accopiâne ro modello Ghe resta lì de statua, e se ghe cuxe; E, scandaggiao ro verso dra sò luxe, O ri giudica intaggi de scópello. Son de parei, che chi vóresse attende Con muragge a postiçço de carton A ro Ducca uña ciappora a bon rende, Chi re fesse depenze da Borzon, Senç’atro o se trarreiva da contende, Con giudicâre a botta de cannon. </poem><noinclude> <references/></noinclude> noetdniz2w94fhqsizvd9bzxe187q1s Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/206 250 9396 39533 33018 2021-01-23T16:41:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Luciano Borzone Pittore ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|L}}’anno, chi ne pareiva uña trattuga, Veghemmo ch'o camiña così forte, Che l'è de l’atro mondo in sciù re porte: Staseira o se ne va zù pe ra bruga. E deman, senç’avei nisciuña ruga, Refrescao ri coroî dre masche smorte, O ven de nœuvo a desfiâ ra morte, E garçonetto e tenero com’uga. Ma sæ che l'è, Ballin? stâghe a discorre, Son tutte rolle, son tutti nescioî: L’è ben strenze re spalle, e lasciâ corre. A Ti re tœu cançoin fan tenti ónoî, Che, se foisse Mâ grosso come torre, Anno nisciun per Ti no pœu morî. </poem><noinclude> <references/></noinclude> s0qcwllga4jo6etz7boez13bo4bt6u3 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/207 250 9397 39534 33021 2021-01-23T16:41:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Luciano Borzone Pittore.}} <poem> {{Capolettera|L}}’anno, che con re boffe de leituga Quattro dì fa sbaffava dra sò sorte, E ancœu con ro baston per contraforte Ra barba e ri mostassi se gasciuga, O mostra, che ro mondo n’alleituga, Quando a fondâse in lê pâ ch’o n’exorte: Che lê da nescio o se governa a sorte, Si ben con ro sò bello o n’abbarluga. Savio Voî, che per fâ ch’o no ve smôrre, Borzon, poei con ra famma dri coroî Ri secoli dri secoli trascorre. Mi, che canto in Zeneize quattro Amoî, Comme posso scappâ de no gh’incorre? Questi, in pensâghe, son ri mæ doroî! </poem><noinclude> <references/></noinclude> at6kke30e8vg30ekz0tl4ye461tslip Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/208 250 9398 39536 33024 2021-01-23T16:43:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Padre ''Fulgenzio Baldani Agostiniano ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|B}}allin, dro nostro Mâ primmo Pescao, Che sei così gentî, quando peschǽ, Che ro Derfin çeleste iñamorǽ Da ra sciabega vostra a esse piggiao: Ballin, dre Muze tanto aggraçiao, Che Zeneize per voî son deventǽ; E de Beatrixe e Laora sì laodǽ Ri primmi onoî Maxiña ha conquistao: Allumerâ re stelle a uña a uña, Incióde ra mariña in poco trœuggio, E cointâ re grandeççe dra mæ Bruña, Me piggio impreiza (meschin mi!) se vœuggio Dre virtù vostre çelebrâ sol’uña; E sâto manco, quanto ciù me spœuggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> o8qzjpnr5bv9jj2sbz0shevl2qzlh1e Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/209 250 9399 39537 33027 2021-01-23T16:43:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al P. Fulgenzio Baldani Agostiniano.}} <poem> {{Capolettera|Q}}uesto Ballin, da Voî tanto apprexao, Che a son de canti fin in Çê portǽ, Baldan, no è atro, perchè ro saccǽ, Che un steccon d’ommo in sciabeghe allevao: Che da ra sò Maxiña destrasciao, Ben spesso in quarche Care retirǽ Aora in canti, aora in centi appassionǽ Se condœu dra sò sciorte, e dro sò grao: Povero sciabegotto de fortuña; Per atro bon da vive sciun un scœuggio, Galantommo, impastao de boña luña: Poeta, ma per gusto d’órofœuggio, Ciù che d’oro, ond’o n’ha bramma nisciuña: Baldan, questo è Ballin scrito in un fœuggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> j0clj5metey0ssforln7eipp0ttyhnr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/21 250 9400 39151 39150 2021-01-17T10:24:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Divudi85" /></noinclude> {{Centrato|I.}} <poem>{{Capolettera|V}}oî, che a ro son de Çittara Zeneize Dri mæ sospiri in carta ve fæ spegio, Che inançi tempo me fen vegnî vegio, Da pœu che ro sorchetto Amô m’atteize, Zà che Amô ve fa savii a re mæ speize, Mentre in sciù re mæ spalle fæ collegio, Aggǽme compassion così a ra megio, In no me condannâ sença defeize. E mentre in leze me virei cangiao E ro nomme e ra forma dro gippon Aora in ommo de villa, aora in pescao, Fǽve vegnî in mente un Salamon; Che se lê mæsmo è uscìo de semenao, Amô no amette lumme de raxon.</poem><noinclude></noinclude> qrbkfyp8sm4ircokt6fq90w09469129 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/210 250 9401 39541 39539 2021-01-23T16:46:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Francesco Boggiano ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|S}}ciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe Çillâ no s’ode un’óxellin ciarlê; E ro Bezagno, ch’era zà a ra Foxe, Per sepellîse in Mâ, torna a derrê: Tutto in sentî Ballin, chi porta in Çê Ra sò Maxiña con sì dôçe voxe, Mentre cianzando o dixe, che per lê O porta sciù re spalle uña gran croxe. Oh biâ ti, Maxiña! ti sarǽ In secolo dri secoli onorâ Per ogni borgo, e in tutte re Çittǽ: Perchè ti sarǽ vista cavarcâ Un Cavallo sì bon, da no poei moǽ Avançâro ro tempo in caminâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0rd5rkp1sgz9jufgy6wai8p9bj238l8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/211 250 9402 39540 33037 2021-01-23T16:44:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Signor Francesco Boggiano.}} <poem> {{Capolettera|B}}oggian, vâ poco che sotto ra Noxe Faççe Amô con incanti ro ciarlê, Ò ch’o scorre Maxiña fe ra Foxe, Per fâra in ver Ballin vóze adderrê: Che ra crua, missa sciù ri sette Çê Da chi gh’ha perso aprœuo tosto ra voxe, Con formâse un Pareizo da per lê, A no dà ciù de griffi ni de croxe. Tanto che ra mæ Muza, chi sarǽ (Come aora l’è da Voî tanto onorâ) Per lê ciù che ben vista a ra Çittǽ, Vistase con strapaçço cavarcâ, A rompicollo aora per sempremoǽ A me lascia a ra liggia caminâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> dveiqeoi589dyptyuhml4ngvfq3rspa Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/212 250 9403 39552 39543 2021-01-23T17:02:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Bernardo Schiaffino ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|Q}}uello che apeña fâ con ro pennello Porreiva un’eççellente Depentô, Ti ro fæ con ra penna; onde ro Sô Ti tiri da ro Çê comme un’óxello. Che se int'ri scœuggi d’un Ballin novello Ti canti, ò in villa re passioin d’amô, Ti spui perle, chi poæran tra de lô Comme apointo passǽ pe ro crivello. Doî d’uña sola pria córpi ti fæ, Finto e vero aggroppando, ond’ha raxon Meduza a fâ l’effetto a chi no cræ. Ma mi, che tanto apprexo ro sermon, Chi porta con ro gusto utile assǽ, A Dio canta, te prego, e dà dro bon. </poem><noinclude> <references/></noinclude> s1tutn38s2gnjp3aq2pkihc7if9dqzr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/213 250 9404 39547 33043 2021-01-23T16:59:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Leonardo Levanto ''al Cavalli}} <poem> {{Capolettera|Ç}}erchæ tutta ra Darsena e ro Mœu, Non troverei Pescao grande ò piccin, Chi posse accoventâse con Ballin, Ballin famozo da Lussabalœu. Ma no sò che me dî dri fæti sœu: Aora o se perde aprœuo a gritte e zin, Dapœu che Amô ghe dà per so destin Uña gritta per donna, un zin per cœu. Amô gh'è andæto a mette in fantaxia, Che quenti pesci son dent’ra mariña, No voæran questa gritta savoria. Ni ghe ponze ro cœu nisciuña spiña, Quanto ro ponze, ch'o no trœuve via D’incióde questa gritta a luña piña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> n06vqr4mp0jpldpvwfsrhnde237x9bg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/214 250 9405 39548 33046 2021-01-23T16:59:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Leonardo Levanto.}} <poem> {{Capolettera|Q}}uella Gritta, dri pesci ro carzœu, Onde l’Arba destilla a ra mattin, Per savorîra, çuccaro divin, Amara per mi solo e dentro e fœu: Quello zin, tutto armao de pointeirœu, Chi me pertuzan, senç’avei moǽ fin: Quella Bella, chi ha misso ogni sò fin In vive dra mæ morte, e moǽ no mœu: Ch’a m’agge misso in tanta frenexia D’abbandonâ per lê ra fregattiña, Lonardo, a che stupî dra mæ paççia? Se Amô, chi fa dro lesto e dro berliña, Ven per veira d'in Çê senç’arbaxia, Là dond’a sta con maestæ diviña? </poem><noinclude> <references/></noinclude> gtc0o06b5rtl5cuc7x9su6dxxujtn6w Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/215 250 9406 39485 33050 2021-01-22T10:40:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Pier-Giuseppe Giustiniani ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|A}} cantâ dro gran Duxe dra Çittǽ Veggo che ognun, se tira ra câçetta. Cavallo caro, ve ra diggo sccetta: Mi n’hò veña chi voære doî dinǽ. Apollo, ch’era zà comme mæ fræ, Me rende amarespærme de berretta: Minerva, chi me fâva ra çivetta, Aora m'ha per un cucco da sascǽ. Voî che andǽ in pantofore e in çamarra In Parnazo, e l’avei per bagatella, Accordǽ pe ro Duxe ra chitarra: Dî, che Gian-Steva Doria è in Çê ra Stella, Chi sa portâ Barança e Çimitarra: Così sarei ro Meistro de Cappella. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hh38kw4k6l4qbkdqag1jr71eyto6lek Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/216 250 9407 39550 33054 2021-01-23T17:01:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Signor Pier-Giuseppe Giustiniani.}} <poem> {{Capolettera|G}}ian-Steva Doria ha tente qualitǽ, Che se pœu di, senç’atra banderetta, Che ghe serve ro nomme per trombetta, Per esse reverío da chi se sæ. Ma comme Duxe in ra sò maestǽ O pâ, in veiro assettao con ra Bacchetta. L’idea, ro retræto, e ra pandetta Dro pubrico decoro e dignitǽ. Quâ Muza donca sarà sì bizarra Da poei stâ con quest’oro a ra copella, Che un minimo caratto no ra sgarra? Ra mæ, chi ha sempremoǽ quarche schenella, No ve crei miga che a passe ra sbarra,<ref>La Guardia Tedesca, e si avvicini al Trono.</ref> Giustignan, se ghe n'è, ra vostra è quella. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3dqwrl4wg02hdxvrfpxa2zr0kd6bir5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/217 250 9408 39486 33058 2021-01-22T10:41:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Signor ''Pier-Giuseppe Giustiniani ''al Cavalli.}} <poem> {{Capolettera|S}}ciù re spalle, Cavallo, ri cavelli, Tutti quenti inçuppǽ da ro mæ cento, Desligava Geronima a ro vento, Chi fâvan chì e lì per tutto anelli. Pareivan tenti d’oro canestrelli Per dâ da merendâ a Amô ch’è un foento. Ro Çê sareiva dro sò Sô contento, Se ri sœu raggi foissan comme quelli. Quando ri veiva andâ così zirando, Se ben gh’era lontan ciù d'uña picca, Ghe fâva mi assì vento sospirando: E l’añima chi è mæ, ni cura bricca De stâ comeigo, a se n’andà svorando In quelle Indie de treççe a fâse ricca. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rw1f4y9s8b8ntpes1mc518os19jglrj Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/218 250 9409 39558 39556 2021-01-23T17:17:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|''Del Cavalli ''Al Sig. Pier-Giuseppe Giustiniani.}} <poem> {{Capolettera|A}}ora che in ro cangiâ barba e cavelli, Cianzo con canti ro mæ primmo cento, Conoscio cos’è pascese de vento, Ciamando uña coaçça oro d’anelli: Se quattro fire d’oro in canestrelli Son ligagge da ommo, ò pu da foento: Cos’è un longo mâ pro, breve un contento: Cose son questi giorni, e cose quelli. Sciù ri agni primmi, quando andei zirando, Amô servì mi assì con ra mæ picca, Sordatto de fortuña sospirando. Ma visto, Giustignan, de no fâ bricca, L’añima conseggei a andâ svorando A ciù nobile Amô per fâse ricca.</poem><noinclude> <references/></noinclude> titwk47dw01bdt1n0b8p7m7k6cscoqv Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/219 250 9410 39559 33065 2021-01-23T17:21:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|<big>Lingua Genovese.</big>}}<section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Capolettera|Ç}}ento poæra de bœu tutti azzovǽ No doggeran ra lengua a un Forestê, Chi digghe in bon Zeneize, Bertomê, Amô, mæ cœu, biao, parolle tǽ. Questa è particolâ feliçitǽ A ri Zeneixi dæta da ro Çê, D’avei parolle in bocca con l’amê, De proferîre tutte inçuccarǽ. Ma ri Toschen meschin, chi son marotti, E che ro çê dra bocca han bell’amaro, Ne han noî per mezelengue e per barbotti. Vórrǽ che me dixessan, se un ''Fræ'' caro, Sença stâghe a mescciâ tenti ciarbotti, Vâ per çento ''Fratelli'', e sta dro paro.</poem> <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jochty5ez1xq2s0keppqirh7pdofasf Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/22 250 9411 37891 33070 2020-10-03T08:26:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Divudi85" /></noinclude><poem> {{Centrato|II.}} {{Capolettera|D}}A mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo, Che a tanto fœugo poesse moǽ resiste? Solo se, per miracoro de Criste, Vegnisse da l’inferno ro Diavo? Per saveira, mæ cœu, considerâvo, Ch’hei da dâ cointo, corpo d’Antecriste? Zà che avei tanta façça da persiste, Dri mæ stenti che cointo me ne dâvo? Ri mæ suoî (se ben no son ciù mê, Che ra vostra conscençia ri ha conseigo) Ve ri protesto e sbatto chì a ri pê. Zà che con lô no v’onzo ni ve freigo, Donna, ri daggo (se no pecco a Dê) A ro Diavo. Gexo sæ comeigo!</poem><noinclude></noinclude> t7ex5yzdemomfksmg9zvlvv6sos1foa Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/220 250 9412 33073 33072 2020-07-30T00:34:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>Ballin Ambasciao dri Pescoei<br /> a ro Serenissimo<br /> ZORZO ÇENTURION,<br /> Duxe dra Repubrica de Zena.</big>}} <poem> I. {{Capolettera|D}}a questi scœuggi, e care ciù vexiñe, Onde spesso re ægue contrafæte In campagne de læte Poæran ciappe de spegio crestalliñe, Ond’aora apointo pâ Addormío comme in letto in Mâ ro Mâ, Se non se tanto ò quanto ra sò paxe Desturba lenguozetto Quarche maroxelletto, Chi pâ che iñamorao l’erbetta baxe; Tirao da tanta luxe, Serenissimo Duxe, Che aora de nœuvo spande ra Çittǽ, Vegno, e m’inchiño a tanta maestǽ. II. Chi me sæ, ve ro dixe per menuo Quest’abito, esto pescio, esto çestin: Ro mæ nomme è Ballin, Pescao per quarche famma conosciúo; Ballin matto atretanto</poem><noinclude> <references/></noinclude> 4gble4wvzg3mduti2x1bygju7mbk38c Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/221 250 9413 33076 33075 2020-07-30T00:34:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dra foscina e dre ræ’, comme dro canto. Ro fin, perchè a ri pê ve vegne a cazze, È a fâve donativo D’esto pescio ancon vivo A nomme dri pescoei dre nostre ciazze; Ò ciù tosto, per segno, Per tributo e per pegno Dro nostro bon affetto, a prezentâve Con questo don dri nostri cœu ra ciave. III. Parlo in nomme de tutti. Son ben çerto, Gran Duxe, che parrà troppa arrogança, Per no dî confiança, L’ardî mi aora d’arrivâ tant’ærto: Che ri Scettri e Coroñe No se confan con povere persoñe. Ma noî, che apeña d’in Levante uscío Ro Sô veghemmo in fronte A ra ciazza, a ro monte Indeferentemente compartío, Pâ che aggemmo a çerteçça In ra nostra basseçça, Che ra mæsma raxon milite e voære Con noî, de chi sei Sô, de chi sei poære. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 48ii649a2fsbf9wd9aimnt5sv6k9p7c Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/222 250 9414 33079 33078 2020-07-30T00:34:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> IV. Ra famma, che de Voî sentimmo spande, Serenissimo Duxe, d’ogn’intorno Ciù cæra che ro giorno, Chi s’ode resonâ da tente bande; Ro nomme, chi ne svœura, Non che tra noî, pe re Çittǽ de fœura, Comme sen cose assǽ de ræro inteize, Produan a l’oreggia Stupô e maraveggia, Da fâ re mente attonite e sospeize: Se non che tutte a un tratto Praticandose in atto Ri mirioin dre vostre varentixe, S’han per ciù grende assǽ, che no se dixe. V. Oh! se un giorno con noî così da parte Lasciando per un poco ro Paraxo, Foissi presente a caxo Voî mæsmo a poei sentîne quarche parte, Quando tutti de veña Discorrimmo assettǽ lì sciù l’areña! Ò pù, se ro grao vostro comportasse, Così per favorîne Con l’œuggio de seguîne Pe re care dri tremagi e dre nasse,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 58zbx0jyqomfbc5b7kqz8za249gtghs Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/223 250 9415 33082 33081 2020-07-30T00:34:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che sentissi ri parli, Re prediche, e ri ciarli, Che femmo attorno d’ogni vostro fæto! Voî mæsmo resteressi stupefæto. VI. Chi ve prîca per ommo de gran pieto; Chi per un Marte valoroso e forte; Repubrichista a morte; Chi per un Salamon savio e discreto; Chi per ræro Scritô; Chi per eloquentissimo Oratô. Zughemmo a chi pœu ciúe: sentí che ognun Fa de Voî tanto cointo, Comme se foissi apointo Un San Teremo in mâ, non che un Nettun. Aggiustemmo per prœuva, Che in Voî solo s’attrœuva Tutte quelle virtù d’accordio uníe, Che ri atri han tra tutti compartíe. VII. Un porta in çê con titolo d’eterni Tanti suoî de Commissariati Per Paraxi e Senati, In tant’atre vexende de Governi: Atri portan per spegio</poem><noinclude> <references/></noinclude> 2v0pnsfyp966fhr3qfh5y8uzod72ynk Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/224 250 9416 33085 33084 2020-07-30T00:34:18Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ra franchixe a Voî dæta in privilegio: Atri van ciù avanti, incomençando Fin quando eri figgiœu, Con dî ch’hei mostrao cœu Sempre d'esse nasciúo pe ro comando. In fin tra lô s’accorda, Tutti unii a uña corda, Che dra vostra virtù ciù degno impiego Ra Coroña sarǽ d’un Mondo intrego. VIII. Così con fâ dre moen mille foroî L’un per l’atro a regatta invidioxi, V’ærzan comme a maroxi Re montagne dre laode e dri ónoî: Ni se pâ d'esse lê, Chi no ve mette sciù ri sette Çê. E spesso avven, che, se in passando sente Questa gran parlaxia Ò fregatta ò tarchia, Chi arrive da Levante ò da Ponente, Dæto lì sciù re votte Così a remme marotte Quarche parǽ per mœuo de barchezzo, S’accostan lô assì tutti a un bolezzo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gjox7n6rjvdg6r2xkz8fovf6mb19vyo Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/225 250 9417 33088 33087 2020-07-30T00:34:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>IX. Dixan, che han ciù re Corte forestere In reverença e veneraçion ZORZO ÇENTURION, Che no l’ha Zena mæsma, e re Rivere: Che faççemmo argumento, Che, se chì dixan un, là dixan çento. Aora noî, chi s’ódimmo in sciù ra cera Laodâ cose laodemmo, Cose int’ro cœu portemmo Confermâro per cosa tanto vera, Pensǽ voi, Signor caro, Se in noî demmo gustâro: Se tutti quanti a crio de sciabegotti Demmo fâseve martiri devotti. X. Che ciù? cosa diggo aora d’avantaggio Nœuva a mi, da che tratto ra mariña. De sciù ra fregattiña Stava apointo tirando ro resaggio Ro dì che a questo grao, Serenissimo Duxe, foissi áçao: Quando a ro rebombâ che fè ra valle Dri tiri dre Forteççe, Dre pubriche allegreççe, Pe re tañe dri scœuggi da re spalle</poem><noinclude> <references/></noinclude> 0x5bcmdrc81fhwq3le2utzi1niwg62q Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/226 250 9418 33091 33090 2020-07-30T00:34:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Vì mi con questi œuggi Giubilâ pe ri scœuggi Re Gritte, ri Cornetti, e ri Ronseggi, Ballâ, fâ lô assì ri sœu conseggi. XI. Vì sott’ægua ro zin mettese a festa; E per no comparî così spinozo, Fæto giudiçiozo, Con re lançe asbassǽ côrre a ra festa: Vi ri faoli e pattelle Fâ chì e lì balletti e bagattelle. Là se veiva ro porpo, e chì ra sepia Aora tutti asbassâse, Aora tutti addriççâse, E in mœuo de contegno ærze ra grepia: Chì re stelle dro scœuggio Con ra côa de l’œuggio Votte a ro Çê desfiâ quelle a guerra, Con dî: Se un Zorzo è in Çê, n’è un’atro in terra. XII. Maravegge e stupoî no ciù sentii, Pe ra riva dro Mâ vei corre a sguaçço L’Ombrinna e ro Lovaçço, Comme, per così dî, matti spedii:</poem><noinclude> <references/></noinclude> lwcq94adobyqywwaoce64lrhrexouu0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/227 250 9419 33094 33093 2020-07-30T00:34:19Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fâ per tutto cabille, Ro Gronco, ra Moreña, e re Anghille; Ro Muzaro, ro Pagaro gentî, L’Orâ, ro Dentexotto, L’Oggiâ, ro Nazelotto Fâ treppi e stravagançe da stupî; Stâ lì comme pascioin Ri Tonni e Sturioin In mœuo de criâ votti a ra riva: Zorzo Çenturion viva e straviva. XIII. Cose in somma, Signor, che se aora odisse Mi mæsmo quarcun’atro raccontâre, Tremerǽ d’ascotâre, No che de crǽre, solo re visse: Dirǽ che tra Poeti S’usan per fóre e diti consueti. Pù da pœu che a notâ sì gran misterii Ha vosciúo deputâme Ra sciorte e destinâme, Re réfero in sò grao per evangerii. Resta donca a concrue Da ro manco à ro ciúe, Quanto ne tocche a noî mostrâve affetto, Se ro fà ri animǽ sença intelletto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> j02xlvimiisydte7c3hkxzdiqehofel Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/228 250 9420 39562 33097 2021-01-23T17:29:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XIV. Ma perchè ro vorei pescâ ciù a fondo Ro Mâ dri vostri ónoî, de sò natura Crœuzo fœu de mezura, Sarǽ ra mao temeritǽ dro mondo; Resto, con offerîve Per scciavi ri pescoei dre nostre rive: Ri quæ ve pregan con re braççe in croxe Tutti, comme conven, Per l’utile e ro ben, Pe ra proteçion dre nostre Foxe: Siccomme v’offerimmo, E Ballin pe ro primmo, In servixo dra Patria e dra Coroña, Re famigge, ra roba, e ra persoña. XV. Restǽ donque feliçe, Mentre ch’aora in partîse, Ciù assǽ con ro cœu che in apparença, Ballin ve fa profonda reverença.</poem><noinclude> <references/></noinclude> qfrlbzv192fjli8xsk7et1ozsg39pk0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/229 250 9421 33101 33100 2020-07-30T00:34:19Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|Coroña dra Giustiçia<br /> mandâ da ro Çê a ro Serenissimo<br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|LONARDO DA RA TORRE}}<br /> Duxe dra Repubrica de Zena,<br /> in ra sò Incoronaçion.}} <poem>I. {{Capolettera|M}}uza, che tra ri scœuggi Zà con bizarri abbiggi De zin, de zonchi, e d’areghe mariñe, Lasciando ri orifœuggi, Ri fummi, e ri pontiggi Dre Deitǽ, dre Maestǽ Diviñe, Sciù re corde argentiñe De Çittara Zeneize, In conçerto idiotto D’Ambasciao sciabegotto, Con voxe anco in Toscaña aora ben speize Ti fessi a ra tò luxe Cæro un basso Pescao denanti a un Duxe: II. Aora che in nœuvi lampi Se mira comme in scena Ricca d’un nœuvo Sô ra nostra sfera; Che re rive e ri campi Trapassando de Zena,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 4z2790n5zil1uxldwlftgwiic0psew7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/23 250 9422 39152 33106 2021-01-17T10:24:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Divudi85" /></noinclude> <poem>{{Centrato|III.}} {{Capolettera|D}}Ro torto, che reçeivo in questo Mondo, A ro tò Magistrato, Amô, m’appello. Crio giustiçia a gora de lavello Dro mæ patî, chi n’ha ni fin ni fondo. Mœuvo a pietǽ l’abisso ciù profondo Con questo mæ cruissimo maxello: Ri sassi a son de lagrime strepello: Ra terra sott’e sovera confondo. Giudica ti, ma con man giusta e netta, L’ingiustiçia d’un tanto desbaratto, Chi demanda a ro Çê sangue e vendetta. Ma che sperâ da ti forma ò recatto, Giudiçe chi n’ha testa ni berretta? Ah nescio! che stravañio, e che son matto!</poem><noinclude></noinclude> l0vpwft2ls1008s1phet4zz2hc48sb7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/230 250 9423 33109 33108 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Porta lumme a ra luxe forestera: Ch’uña e l’atra Rivera A son de feste e canti Ro nomme fa trascorre Dro nœuvo Duxe TORRE De là da ri Ponenti e ri Levanti: Che l’ære a son de tromba LONARDO Serenissimo rimbomba: III. Con manto da Regiña Superbo e maestozo Vegni, Muza, assettâ sciù carro d’oro: Vesti luxe Diviña, Abito luminozo, Mirabile per pompa e per decoro. Ro ciù ricco tezoro, Che ro Parnazo infonde; L’ægua, che in graçia doña Apollo in Elicoña, Fa che a sguaçço e a rebocco aora m’abonde; Onde passe ogni meta De veña e canto infuriao Poeta. IV. Dre Torre in sciù re çimme, Muza, da ti rapío</poem><noinclude> <references/></noinclude> 4s25ijdqn1nbjxw2ptfs9dop2opljpt Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/231 250 9424 33112 33111 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Aquila m’ærzerò fin a re stelle, Là tra re caoze primme L’intelletto spedío Barançerà queste sostançe e quelle. De fummi e bagatelle Vîrà pascese in terra L’ommo a ro Çê nasciúo, E mœuve ingrato e cruo Contra ro mæsmo Çê contrasto e guerra, Superbo, rebellante, Pigmeo pretensô d’esse gigante. V. Mirerà comme in spegio De raggi trasparenti Scrite in re carte dri Decretti eterni, Dro ben nostro e dro megio Re caoze e ri aççidenti, Ri fondamenti, e ri segretti interni: Che ri Imperii e Governi De questo Mondo chíe, Onde ognun tanto aspira, Chi ben dentro ri mira, Tanto son veri Imperii e Monarchie, In quanto de lasciúe Han reixe e fondamento, e ninte ciúe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4st1ceakg2lgfgqt4djwim3l90zdk94 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/232 250 9425 33115 33114 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>VI. Muza, ma chi me porta, Con che força fatale, A stupô nœuvo aora lasciù de peizo? Donna miro per scorta In maestǽ Reale Uscî da gran Palaçio de Pareizo, Che a l’un dri fianchi appeizo Stocco in oro luxente Per pompa ò per uzança, Che in man ten ra barança, Con ra quâ, per n’ódî chì ciù lamente, Streita in arme e cavallo, A l’andà in Çê per abitâ de stallo. VII. Con pê de neive pura, Che in l’eterno viaggio Atra via che de læte moǽ no stampa, Là, donde ra verdura Fa comparî ro raggio Ciù graçiozo de l’eterna Lampa, Onde a fronte s’accampa Con tromba de l’óretta Desteizo pe ra riva, Bravo per prospettiva Dapertutto un’exerçito d’erbetta;</poem><noinclude> <references/></noinclude> sfyymdeaeqd2wep8dmni3lfwv7o8bgr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/233 250 9426 33118 33117 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Grave per portamento Zà ra miro inviâse a passo lento. VIII. E in giardin, che in disparte A recammi tesciúi De laberinto fæti a ro compasso, Sito squadra e comparte Con astreghi battui A perle e diamanti per strapaçço. Onde a ferma ro passo, Re vivagne d’arinto, Dri rossignœu ra canto, Re scioî de tanto in tanto Mettan ro passaggê comme in proçinto: Onde in forme villañe<ref>Le piante specchiandosi nelle fonti scherzano e ingannano la vista.</ref> Fan re Ombre ombre e bonombre int're fontañe. IX. Da ri costi, onde spande Primaveiria superba Tra fœugge ciù bislacche e ciù pompoze Re scioî che fan dro grande, Dominando per l’erba Con imperio re scioî manco fastoze,</poem><noinclude> <references/></noinclude> caoavqsqw0n91mzejb9taihh35kp3zt Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/234 250 9427 33121 33120 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Peonie maestose Regiñe in sciù ri fusti, Rœuze a rubin retræte, Livii imperlǽ de læte, Çento e mille scioî nœuve a tutti gusti Deçimando a l’attreçça, E tra re scioî queste parolle intreçça: X. Figgio, che in queste rive, Ond’è larga ogni noja, Onde moǽ no se prœuva ora infeliçe, Onde vitta se vive D’indiçibile gioja Eterna, insaçiabile, feliçe; Onde per trattegnîse, Stracque da ro compoñe, Vegnan con mille sfersi Re Regiñe dri versi A tesce a ri Poeti re coroñe, Per graçia aora t’è dæto De vaghezzâ queste belleççe in fæto: XI. Questa, che aora ti miri De nostra man tesciúa Tra brocchetti e carzœu con tanta tresca, </poem><noinclude> <references/></noinclude> 3jxr6r6k6zeqwjf00pxb0gvlcrvbaqv Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/235 250 9428 33124 33123 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tramescciâ de zaffiri, A stelle repasciúa, Coroña così bella e così fresca, Onde l’Arte, chi tresca Chimerizzando incastri Con groppi e con modelli De scioî mescce a giojelli, Tra coroî de smeraldi e d’alabastri, Con girozo contrasto Asbassa a ra Natura ogni sò fasto: XII. A quello, gran LONARDO Pórtara, chi ha in governo De Zena e dra Liguria aora ro Stato; Che con provido sguardo, Con conseggio paterno Sêze aora Duxe in quello gran Senato: D’intelletto tanto âto, De bontæ così rære, De virtù così sode, Degne de tanta lode, Eletto con re balle a çentanære, Primma in Çê, che a ro mondo, Da ro Çê, chi no vòsse esse secondo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hkvy9tn3jd7rsdwyx45v5lettnm5pvk Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/236 250 9429 33127 33126 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XIII. Digghe, che un’atra eterna A ro son dra sò famma, Chì tra noî zà mirabile e stupendo, Mentre Lê zù governa, Ro Çê sciù ne recamma, Ra quâ de nostra man se va tescendo: Che per gusto n’appendo Spesso tra questi rammi In mœuo de ghirlanda Ro sboçço in ogni banda, Con abbelline tutti questi andammi; Che zà, con fâne ciaçça, Tutto ro Çê ne giubila e ne sguaçça. XIV. Che intrepido o sostegne Con cœu libero e franco Ro peizo dro Governo e dro Comando: Che incorrotta o mantegne Pe ro ciù, pe ro manco Ra Giustiçia, che in Lê se stà spegiando; Che ro Çê destinando, Con scrive e con vei tutto A œuggi ciù che d’Argo, Per quanto o poære largo,<ref>Lontano.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> 0yai9c9fjuheftip3q10t5odp8g2eax Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/237 250 9430 33131 33130 2020-07-30T00:34:20Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A sì belle aççioin braçço d’aggiutto, Cioverà d’ogn’intorno Graçie a Zena in sò graçia e nœutte e giorno. XV. Così da re tempeste In sò preghera uscía Dre guerre, onde ro Mondo pâ che arragge, E da famme e da peste Preservâ, favoría, Mentre tutta l'Italia è intr’re tenagge, Coroña de muragge Nœuva a re sœu venture Ærzendo per trofeo, Comme in campo ò torneo, Per intorno ri monti e re cianure, Farà tutto a uña voxe Stupî ro Mondo in mirioin de croxe. XVI. Muza, taxi, no ciù: ti no t’accorzi A re bocche, a ri sguardi, Che parla ro Semin, e ro Ricciardi<sup>''[sic]''</sup>?</poem><noinclude> <references/></noinclude> pq9gt9xx5vlmx6fi90542c6sf5hnqrs Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/238 250 9431 33134 33133 2020-07-30T00:34:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|Ra Muza Zeneize<br /> ne l’Incoronaçion dro Serenissimo<br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|GIAN-STEVA DORIA}}<br /> Duxe dra Repubrica de Zena.}} <poem>I. {{Capolettera|D}}a ro rammo, ond’appeiza Pende in Parnazo stracqua e desguenía, Ra Lira che v’ho reiza, Muze, zà da ri agni fastidía. Voî, che a ro son de muxica armonía, Superando atri bronchi, Força avei de dâ vitta anco a ri tronchi, Aora che d’ogn’intorno pe ri ære Abbarlughǽ da questa nœuva luxe, GIAN-STEVA DORIA Duxe, Zena cria per Duxe, e per sò poære, Con destaccâra, e rearmâra intanto, Muze, dǽ nœuva vitta a morto canto. II. Ma zà tutta corteize Sento con un soave mormorío Ra mæ Muza Zeneize Fâme comm’a l’oreggia un caro invío, Sciù sciù donca con pê pronto e spedío Per sì gran Personaggio,</poem><noinclude> <references/></noinclude> s5oiq7hq6jbg981q0hs7ijpcj1azwjq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/239 250 9432 33137 33136 2020-07-30T00:34:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Muze, sença tardâ, tutte a viaggio; E comme tenti oxelli in sciù ri venti, Accordando a ri venti re battue, Ognuña ro sarúe, In conçerto de voxe e d’instromenti. Ma con voî vegne sopra tutto a rollo Ro vostro Meistro de cappella Apollo. III. Per intesce coroña, Che a soggetto sì grande se confaççe, Regiñe d’Elicoña, Aora è tempo che ognuña se desbraççe: Chi groppi ha de conçetti, ri desfaççe: Dagghe ognuña in caparro Un conçetto a sò gusto ciù bizarro. Mi tra tanto, che a sorte in queste rive, Dra vostra graçia comme apointo in pegno, Canzellê benchè indegno, Ofiçio e cura a parte hò da servîve, In vostro ónô cavandome ri guanti, sarò tromba a l’ónô dri vostri canti. IV. Muze, ma da che parte, Sottomissa a tant’œubrigo ra penna, Povera in tutto d’arte,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 19mv2y4pksa055l9vr99flmrj9tto1u Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/24 250 9433 33141 33140 2020-07-30T00:34:21Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IV.}} {{Capolettera|D}}Onna (megio dirò, se diggo stria, Allevâ tra re añime perdûe) Tanto intenta a bramâ che me destrue, Che no reste de mi pria sciù pria: Perchè un dì questa festa sæ finìa, Zà che ra mæ desgraçia me condue, Resoluto de veime ò sciù ò zue, Vegno a dâ ra mæ vitta per spedìa. Vegnimmo a meza lamma chì tra noî. In mill’agni che chiño comme scciavo Ro collo a tanti amareghi e doroî, Dri mæ súi che descarrego me dâvo? Minetta, no sei persa? son mattoî: Sei persa, comm’è perso ro Diavo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8uunzf3bddpxoa0q8iqqdzeqy9upl73 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/240 250 9434 33144 33143 2020-07-30T00:34:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Començerà, se Apollo non l'impenna? Sì sì , ro favô vostro me l’aççenna. Zà de lê comme fœura Ra mente trasportâ s’ingorfa e svœura: E zà battendo l’ære forestera, Onde ra famma da per tutto in trombe Fà che sœunne e ribombe Dre grandeççe dri Doria ogni Rivera, Da Febo illuminâ tosto repiggia Re glorie antighe de sì gran Famiggia. V. Mira pe re mariñe De l’Africa ciù barbare e remote Aquile pellegriñe Fâse a ro mondo da per tutto note Per coste e ciazze a lô dro tutto ignote, Comme a freña e roziggio Mette ognun con l’imperio de l’artiggio: A ro Lion, che ogni animâ spennaggia, Fâ spesse votte strixellâ ra fronte: D’Iñemigo chi affronte, Sæ chi se sæ, no refuâ battaggia: Trionfâ, imperâ, spande ri are Per Levante e Ponente in mille care. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 31e4flyfvuz153oe61okipl9mfj1l2w Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/241 250 9435 33147 33146 2020-07-30T00:34:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>VI. Dri Lambe, dri Oberti, Dri Pieri, dri Paghen, de quelli Andrie, Per gloria così ærti, Nasciúi per terrô dre Barbaríe, In Patria spreççatoî dre Signoríe Poæri dri Carliquinti, In statua sublimǽ per tanti cointi; De tent’atri, che in çimme de Governi Da re primme Coroñe, e da ri Pappi Stæti eletti per cappi In mille parte se son fæti eterni, A<ref>Essa mente.</ref> mira in ogni secolo ciù vegio Ri raggi registrǽ comme in un spegio. VII, Ma che voxe d'intorno, Muza, è quella chi pâ ch’aora me ciamme? Che a ro nostro contorno Con tirâne l’oreggia ne reciamme? Odi che apointo in mœuo d’un chi esclamme, A dixe che avvertimmo, Che, a scorrattâ ri mondi, noî fallimmo: Che, mentre a Zena una ciaçça Doria, Senç’atro lambiccâse ro çervello, A intaggio de scópello Ne lezemmo in ri marmari l’istoria,</poem><noinclude> <references/></noinclude> sj1hvao1eijjf383i4vn4e6fgvwsoil Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/242 250 9436 33150 33149 2020-07-30T00:34:21Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Indærno per Levante ò per Ponente Peschemmo cos’avemmo da ra rente. VIII. Che da dî tutte a fæto Re grandeççe dri Doria ne manleva L’originâ retræto Dro Duxe Serenissimo GIAN-STEVA: Onde ro Sô, da che foì Adam e Eva, In queste ò in atre bande Ommo non vì per cortexia ciù grande: De dentro armao de charitǽ diviña, Tra ri grendi grandissimo; e in sò stato Basso, quanto ciù âto, Quanto ciù ricco comme ra mariña: Bon, giusto, pio, da tutti ben vosciúo, A l’imperio no fæto, ma nasciúo. IX. Lê con giusta barança, A ro Ricco, a ro Povero prescrita, Giustiçia e Temperança Compartirà con mente e con man drita: A nisciun, benchè minimo, interdita Sarà ra sò prezença: A nisciun denegao porta e audiença: Lê dra povera gente ro conforto,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 9teu3yejur6v83ihl5x3qsss8j7e52x Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/243 250 9437 39565 33153 2021-01-24T17:02:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dri pupilli, e dre vidove reçetto, Proveirà con effetto, Che a nisciun sæ pur un cavello torto; Ch’agge ognun, comm’è giusto, ro sò drito; D’ognun Porto, Refugio, e Braççodrito. X. Cançon, tanto ne baste: semmo a pego: L’andâ ciù in là sarà stimao capriçio. Digghe ro resto Brignore e l’Albriçio.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3bji3og4a4qenbmj7fh64skkk5p94q2 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/244 250 9438 33156 33155 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|A ro Serenissimo<br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|AGOSTIN PARAVEXIN}}<br /> Duxe de Zena<br /> in ra sò Incoronaçion.}} <poem>I. {{Capolettera|M}}uza, Muze, sciù sciù tutte a ro canto: L’arpa d’oro a ro collo, Serenissimo Apollo: Cançoin, Poemmi ognun da ro sò canto, A sì grand’allegria, Che aora fa Zena, mentre a bocca piña Caza PARAVEXINNA AGOSTIN Serenissimo ognun cria, A tanto applauzo, che ognun mostra e sente, Sciù sciù penna a ra man, penne a ra mente. II. Ma perchè, quanto ciù l’impreiza è grande Per raxon dro Soggetto, Per méttera in effetto Mao graçia è lœugo che aora ve demande, Veña, veñe a torrenti, Muze, sciù donca versen rì Parnazi. Ri segelli, e ri vazi</poem><noinclude> <references/></noinclude> j7toua9nkmq2iezb61u1zi07vaytjcs Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/245 250 9439 33159 33158 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sen premmio dri Soggetti ciù correnti.<ref>Volgari.</ref> Per grandi Eroi no fan stradde battúe, Ma quella a læte che ha ro Çê lasciúe. III. Dro nostro Eroe, che in Porpora Ducale Resplende in nœuva luxe, Ciù per Ræ’ che per Duxe, Illuminao da Maestǽ Reale, Pari a ra sò Persoña, A chi ro comun gusto tanto applaude, Quâ tributo de laode, Muze, sarà bastante, e quâ Coroña? Quâ, per ben començâ, sarà ro cavo? E quâ ro fin, per no tornâ da cavo? IV. Forsi in ra primma etǽ dro tutto pura Ro sboçço e ro scandaggio De sì gran Personaggio Ne mostrerà lê mæsma ra Natura? Ò sarà nostro spegio De quarche illustre Zove ro retræto? Ma s’o no l’è moǽ stæto, Che in zoventù l’è sempre stæto vegio:</poem><noinclude> <references/></noinclude> 9ggxfuk2oukqqb0hst8ivbdowgmwte7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/246 250 9440 33162 33161 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se ra Natura, allò d'esse nasciúo, Per prudença ro vòsse fâ canúo?<ref>Incanutì nella prima gioventù.</ref> V. Ò nell’etǽ de l’ommo ciù provetta Sença un minimo inciampo Passeggiando ro campo D’ogni virtù ciù soda e ciù perfetta, Con stupô dri ciù vegi, Oeuggio dri Magistrati ciù supremmi, In ri caxi ciù estremmi Lumme dri Serenissimi Collegi Ro mireremmo attoniti e invaghíi, Lampo e Tron a ri fæti, a ri partíi? VI. Ò, mentre, largo da ra Patria, espoñe L’ódiva fin de chíe Pubriche Ambasciaríe Ra Famma tra re Mitrie e re Coroñe, Ra gloria dro sò nomme, Là publicâ comme in teatro ò in scena Tra re glorie de Zena Pe re Corte dre Françe e pe re Romme, Piggeremmo per un dri primmi cappi, Quanto ciù autorizzao da Ræ’, da Pappi? </poem><noinclude> <references/></noinclude> b6emb7zt8d7dmko816144fijoo0b1ej Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/247 250 9441 33165 33164 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>VII. Si sì, Muze, ben son tutte bastanti Comme caoze motive Queste prerogative Per dâ marco a l’ónô dri vostri canti. Ma fissando ra mira Là, dond’a l’œuggio han da servî per pegno, Non semmo ancora a segno. A mao viaggio l’intelletto aspira. Ri Duxi, che ro Mondo pâ chi cree, No se fan chì, ma in quelle eterne Idee. VIII. Là in volumme intórao d’Annali eterni Dre materie de Stati, Onde ri Potentati Dro Mondo san descriti e ri Governi, Onde per ordenança Re Monarchie, che chì fan tanta lite, Son per tempi prescrite Con lezze d’infallibile osservança, Se væ’, comme ro Çê, per quanto aparte L’œuggio,<ref>Escluda la vista umana da' suoi arcani consigli.</ref> da re nostre orme moǽ se parte. </poem><noinclude> <references/></noinclude> gwamyvg3a8f1fra147de20p4cynqzxe Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/248 250 9442 33168 33167 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>IX. De fœuggio in fœuggio a stampe in oro impresse Con intaggio çeleste, Comme ciù manifeste, Son dri famozi Eroi re glorie espresse. Sotta ri lô retræti, Perchè a tutto ro Mondo sen paleizi, Gh'è ri elogii desteizi, Per famma sempiterna dri lô fæti; E in ro sò fœuggio ha ognun de lô descrito Quello destin, chi gh’ha ro Çê prescrito. X. Tra questi, Eroe, che ra Liguria onora, Quanto in lê a se reposa, Scettro, che in man ghe posa Ra Regiña dro Çê, chi n’è Signora, Tra secoli de guerra Se {{Ec|væ’l|væ’}} con giusta man stâ manezzando; E re {{Ec|ezze|lezze}} in comando Reçeive da ro Çê, dâre a ra Terra; Con scrito, onde per tale ognun l’aççette: Duxe in Milleseçento trentesette. XI. Ma chi porrà d'un tanto Elogio in tutto Re lettere diviñe,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 8qv14ruujn8tw4fp1nl880qy6quwsm3 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/249 250 9443 33171 33170 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Castissime Regiñe, Aora esplicâ sença ro vostro agiutto? Donca a un tanto sequæro, Mentre façço da voî nœuvo recorso, Renovǽ ro soccorso; Voî, dro favô dre quæ tanto me voæro, Mentre a ra mente sento in l’inspirâme, Perchè parle così, così parlâme. XII. AGOSTIN ro grandissimo, ro primmo In sò Çeppo e Famiggia, Dro Duxægo ancon figgia, Duxe e Ræ’, comme rammo ciù sublimmo; AGOSTIN, tra quent’atri Zena sò moære ha figgi Da ri puri e zenziggi Scœuggi, che a re sœu glorie son teatri, A nisciun ni segondo, ni despari, Quanto aora in dignitǽ primmo dri pari. XIII Giusto, intrepido, e savio, quanto forte, Magnanimo, sinçero, Dra sccetteçça e dro vero Tanto zelante, quanto amigo a morte; Sença passion nisciuña</poem><noinclude> <references/></noinclude> fah1gcn18hhtrxoae1v5ljfgejesae6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/25 250 9444 33175 33174 2020-07-30T00:34:22Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|V.}} {{Capolettera|D}}Onna, serpente de l’inferno crua, Uscìa da ro profondo de l’abisso, Per metteme a sbaraggio e in compromisso L’añima, in terra pe ro Çê nasciua: Donna, a ro mondo (posso dî) vegnua, Comme Dommenendê forsi ha permisso, Per tormentâme, e fâme<ref>E far che io in abbozzo sia il ritratto, &c.</ref> in breve schiçço Ro retrǽto d’un’añima perdua: Zà che re mæ pecchǽ m’han condannao A così agra e dura penitença De pregâ sempre un marmaro incarnao, Sbatto terra a ra fin dra paçiença; E de tanti sospiri che ho buttao Ve demando ra morte in recompensa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 84f7snkfw9xatdclqv8u7572ukb1c6e Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/250 250 9445 33178 33177 2020-07-30T00:34:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dro merito d’ognun sempre osservante; Con œuggio vigilante Desciao tanto a ro Sô, quanto a ra Luña; D’intelletto sì façile in apprende, Che, in vei ra bocca arvî, tutto o comprende. XIV. Re Sale, e ri Cortiggi dro Paraxo In sò tempo sì netti; A ri primmi biggetti Ri Comparenti træti da dezaxo; Re porte a tutti franche, Sbarraççæ, non che averte, apeña tocche, Saran lô tente bocche, Che n'è ciù lœugo de frustâ re banche; Che a nisciun da ro Duxe se ten porta; Che l’esse ricco ò povero, no importa. XV. L’ónô de questa e quella poveretta, Che in stâ lì sciù re pare Pattelando re scare, Con no esse moǽ spedìa, corre a staffetta: Quell’atro de Rivera, Che frusto infin de stâ ciù sciù re speize, Tornando a ro paeize Sbatte ra caoza zù pe ra maxera:</poem><noinclude> <references/></noinclude> gr9qnxdoswpa8nkzrxch628pbi1ijnk Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/251 250 9446 33181 33180 2020-07-30T00:34:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De veise i tempi così speditivi, Giubileran, tornǽ da morti a vivi. XVI. Re Nave, che da parte oltramontañe Con carte e barestrigge A miggære de migge Navegan pe re stelle tramontañe, E a Zena, benchè in porto, Pe ro lebeccio, chi l’ha sempre in spigo, Corran spesso perigo, E per questo ghe fan ro nazo torto, Con ro Mœu, che in sò tempo se desegna, Ghe saran spesse comme ra gramegna. XVII. Ra Corsega, Reamme apointo d’oro, Così atto a illustrâse, Che, per no coltivâse, Va, per mœuo de parlâ, comme in frollóro, De paeize sarvægo Fæta terren demestego e fecondo, A ra luxe dro Mondo Tirandose a ri dì dro sò Duxægo, Se farà boña per provei l’appâto Dro Governo de Zena e dro sò Stato. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ob17hi2ucggc4hnte4d0xmbfo8t6r0v Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/252 250 9447 33184 33183 2020-07-30T00:34:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XVIII. Così con pompa de resegne e d’arme, A tamburi, a bandere, Ra Çittǽ, re Rivere Gh’ærzeran chi re orive, e chi re parme: Coronǽ d’orifœuggi Poeti a l'ombra chì e là reversi E scrive e cantâ versi Se vîran pe re care e pe ri scœuggi; Mentre in agiutto, comme a dî, de costa L’ære servirà d’eco per resposta. XIX. Dre restanti sœu glorie, che trascorre Ro Çê sença dîne atro, Sarà campo e teatro Zena, donde s’han tutte da discorre. Là in gran Sala per pegni A ra statua vexin dro grande Ansâdo Un’Ottavio Grimâdo<ref>Il Sig. Ottavio Grimaldi recitò l'Orazione solita nella Sala del gran Consiglio.</ref> A bocca ne darà ri contrasegni, Gran suççessô, quanto Oratô ciù stagno, De gran statua a ro motto<ref>Motto della Statua: ''Non libenter solus''.</ref> aora compagno. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f30o4z5qxhud3ewiaz8cklvyejqtvor Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/253 250 9448 39568 33187 2021-01-24T17:05:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XX. Con sacra fæ’ contesterà ro mæsmo Un Semin,<ref>Il Padre Francesco Semino della Compagnia di Gesù fece l'Orazione Panegirica in Duomo.</ref> viva Tromba Dro Nomme, chi ribomba Portando a nœuvi Mondi ro battæsmo; Onde a un Brignore appresso, Che aora in Pareizo ha ro sò ben servío, Zena a publico crio Decærerà PARAVEXIN suççesso, Gloria e splendô dre Porpore e dri Ostri, E Duxe, e Luxe, e Sô dri tempi nostri.</poem><noinclude> <references/></noinclude> llmv5xs7haz52wv41kbn2wjdouc7sgg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/254 250 9449 33190 33189 2020-07-30T00:34:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|A ro Serenissimo<br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|GIAMBATISTA DURAÇÇO}}<br /> Duxe de Zena<br /> in ra sò eleççion. }} <poem>I. {{Capolettera|V}}ersi, versi, veña nœuva: Elicoña tutta a sguaçço: Duxe e Ræ’ viva Duraçço! Sciù sciù, a prœuva, A conçerto de montagna, Muze, sciù tutte in campagna. II. Atro gusto e l’armonía Mesccia a muxica d’oxelli Dri Pastoî con scigorelli Per l’ombría, Che in Çittǽ tra lóge e sale Ri conçerti a ra Reale. III. A re gioje dre Coroñe Bello vei tra feste e fasti Re verdure dri mentrasti Contrapoñe;</poem><noinclude> <references/></noinclude> h4sm8z2x51cy2odecw6aa3mwgc3z663 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/255 250 9450 33193 33192 2020-07-30T00:34:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tramescciâ, per pasce ri œuggi, Treççe d’ori e d’orifœuggi! IV. Ma per ærze a nœuvo canto Intelletto tosto stanco; Per seguîve a passo franco Tanto ò quanto, Care Muze, chi m’inspira? Chi me dà Chitarra ò Lira? V. Sciù ra Çittara argentiña, Che a ro fianco Amô gh’appeize, S’ódirà Muza Zeneize Grillariña Tra re atre addôçî l’ære, Pù che Apollo ghe sǽ poære. VI. Ton de muxica e de córo Tra re voxe bassamenti Sarà primmo a ri instromenti L’arpa d’oro, Che accordâ porta a ro collo A ro ton dre sfere Apollo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> qmi0l1bn3n98c8yfhteje5y2596ml85 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/256 250 9451 33196 33195 2020-07-30T00:34:23Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>VII. Lê con questa a son de canti Accordando in sciù re die Ri conçetti, che o l'ha líe Sempre avanti, Quand’o fa con laode cæri Ri Eroi ciù illustri e ræri, VIII. De l’Eroe ciù luminozo, Che dra Porpora e de l’Ostro Rende Giano a tempo nostro Gloriozo, Comme primmi, o dirà primma Ri ónoî de maggior stimma. IX. Che in Famiggia per sò stato A ro Çê de là da cara, L’ha ro Çê, per conservâra Sempre in âto, Destinao per Duxe terço, Quanto Ræ’ per ogni verso: X. Perchè in Trono stabilío Da gran Vergine protetto,</poem><noinclude> <references/></noinclude> ezyerkx8ajejcc1rjv3dxb8xpyhncnt Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/257 250 9452 33199 33198 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Venerabile d’aspetto, Giusto e Pio, Argo nœuvo tutto o vegghe, Briareo tutto o provegghe. XI. Che in elézero a ro peizo Dro Governo, tanti incontri Dri conseggi eran rescontri, Che in Pareizo Tra ri eterni scartafaççi Re dureççe eran Duraççi. XII, Che ro Çê dre caoze primme Ri destin per megio infonde, Con ri effetti dre segonde Sóle esprimme, Accordando megi e pezi A ri fin pe ri sœu mezi. XIII. Che in desgrao dro Çê per uña Fœuggia in terra no vaçilla; Che l'è lê chi ha in man ra brilla Dra Fortuña; Lê chi umilia, e chi solleva, Chi dà tutto, e tutto leva. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1z3xjbxd67cytzt53ldbc271bj0irap Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/258 250 9453 33202 33201 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XIV. Che in baranço de scritura Dre Grandeççe, che o comparte, Crearixe a cointi a parte Ra Natura Scœuve e paga a ra prezença Dro Patron, chi re despensa. XV. Che ri ónoî, che aora ciovúi Con tant’orde e tanta traçça Mira in Lê Caza Duraçça A derrui, Dre sœu sciorte e privilegi Son patente e tempimegi. XVI. Che re glorie, ond’a l’abonda Dapertutto in tanti lummi, Caminando comme a sciummi A segonda, Crederan cangiando lustri, Tanto eterne, quanto illustri. XVII. Oh! se un dì Sacro Conclave, Giusto annonçio in cœu sinçero</poem><noinclude> <references/></noinclude> qb3fisjjehpn3zjg0llqd1h8y0sh1yj Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/259 250 9454 33205 33204 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con ro marco in rende vero Dre Gren Ciave, Fesse vei contenta e paga Dra sò fæ’ penna presaga! XVIII. Ma zà pâ, che con fermâse Sciù ra voxe sostegnua Segne Apollo con battua L’accostâse. Sciù sciù donca a campo averto, Muze, sciù tutte a conçerto. XIX. Ma de vin taçça ben grande Beive ognuña, e s’invriæghe: Tutta quanta in scioî sarvæghe S’inghirlande. Così Bacco a son de corde Divin canto insemme accorde. XX. A cantâ dro nostro Duxe Ri ónoî sodi e massisci, Poexie fæte a berlisci,<ref>Lungi sieno le poesie adulatrici, &c.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> fblpaf4qfjjr1geqz15ifr7y8ovpiln Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/26 250 9455 33209 33208 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VI.}} {{Capolettera|D}}Onna, quando m’appenso che agge avuo Fin chì con voî così cattiva sciorte, Sento vegnîme ri suoî dra morte, Giastemmo l’ora quando son nasciuo. Con tutto questo, dæto e rebattuo, Se torno à vei quelle beneite porte, Me sento ciù che moǽ gaggiardo e forte: Me poæro in quello pointo renasciuo. Poco primma, con veime int’re tenagge, Veime trattao da voî pezo che un can, De voî n’averǽ dæto int’re muragge. Tornao che son in mi, tocco con man, Che vâ poco che sbatte e che m’arragge; Che hò bezœugno de voî ciù che de pan. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pksyd9jiyqcwhra6h06o2o8sqma4rcc Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/260 250 9456 33212 33211 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per dâ luxe Comme a ombre de retræti, Larghe, larghe: fæti a fæti. XXI. Verse pù, mentre ri scrivo, Donca ognuña a furia versi: Ri coroî sen tempi persi: Sæ motivo Ra sccetteçça dre sœu laode, Che o re aççette, che o re applaude. XXII. Quelle graçie, chi s’onoran Sempre tanto d’abitâro; Quelle parte, che a mirâro Iñamoran, Chi ro mostran per strafóro Dentro e fœura tutto d’oro: XXIII. Quello cœu, cascia e minera De virtù tutte a barança De Giustiçia e Temperança; Quella cera, Che in fâ graçie e porze aggiutti Pâ nasciúa tutta per tutti: </poem><noinclude> <references/></noinclude> 80b572sv9emftww1a1ptoz1584se1o1 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/261 250 9457 33215 33214 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XXIV. Queste tante, che narrâre No porreiva un’anno intrego, Che Oratô Latin ni Grego Per laodâre A bastança manco in somma No avereiva Atene ò Romma: XXV. Queste queste aora sen quelle, Che ve serven d’argumento, Per portâ con fondamento A re stelle Quelle glorie, onde l’esclamma Tanto Eroe tromba de Famma. XXVI. Quelle glorie tutte a intaggi Dro Destin lasciù descrite, Da re stelle çirconscrite Tutte a raggi Con parlâ de lumme eterno, Daran fæ’ dro sò Governo. XXVII. Superao l’aspettativa Così grande in tutti affæto,</poem><noinclude> <references/></noinclude> hw95ea0qd5t9jcaav0vgqko2tmltqwe Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/262 250 9458 33218 33217 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con ra prœuva in man dro fæto Soda e viva, Faran vei comme in un spegio, Tra ri boin chi era ro megio. XXVIII. Con rescontro a raggi impresso, Comme apointo in piastra ò in maggia, Tra re stelle e ra boscaggia Per reflesso Seguiran caparri e pegni, Dro lô gusto in contrasegni. XXIX. Ri purissimi crestalli Lasciuvía dri eterni campi Trascorrendo aora con lampi, Aora a balli, Cioveran graçie e venture Da ro Çê re stelle pure. XXX. Chì de scioî, d’ombre e de rivi Tutta pompe ra Foresta Con re Ninfe farà in festa Torna vivi Vei tra Giustre e tra Tornei Quelli antighi Semidei, </poem><noinclude> <references/></noinclude> d23ps7sqjf6x51k23pvrdavu77y0cv2 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/263 250 9459 33221 33220 2020-07-30T00:34:24Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XXXI. Che a ro fresco aora desteizi Ò de maccia ò de fontaña, Con Arcadie a ra villaña De Pareizi, Faran brindexi in lô góve A ri nettari de Giove: XXXII. Aora a scioî tutte çernúe Prezentando e a cançonette Ro sò Duxe in ghirlandette Intesciúe, A portághere in regallo Spediran ro sò Cavallo. XXXIII. Ma per fâ zœumoǽ viaggio, Muza, sciù donca a galoppo, Ro dî tutto, Muza, è troppo Gran travaggio. Basta dîne con Parnazo, Che l'è un Sô, ma sença occazo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> o1n0ak7pf7i68wwcpxpwhyduvahnd1k Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/264 250 9460 33224 33223 2020-07-30T00:34:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|Applauzo de Zena<br /> e Tempomegio dro Parnazo<br /> per l’eleçion dro Serenissimo<br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|GIRŒUMMO DE FRANCHI}} Duxe.}} <poem>I. {{Capolettera|F}}RANCHI, FRANCHI! oh che giorno, Da scrive tra ri Annali dri Governi A caratteri eterni, Per çelebrâne ogn’anno ro retorno! Giorno tanto feliçe, Quanto ciù ræro, comme ra Feniçe. Zà cria ra Gran Sala tutta affæto; Çento settantetræ: ro Duxe è fæto; E tutto allegro ro Paraxo e Banchi: GIRŒUMMO Serenissimo DE FRANCHI. II. FRANCHI un cria: FRANCHI viva. Dapertutto a regatta ognun responde: Ro gusto in corresponde Fa, che se ne traoña ra sariva: Ne resœunna ogni ciaçça, Ogni contrâ ne giubila e ne sguaçça; E zà ra famma, che re poste côrre,</poem><noinclude> <references/></noinclude> jtf9bl8ggz2l9tusi820ney43isob76 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/265 250 9461 33227 33226 2020-07-30T00:34:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sentío cos’ogni lœugo ne discorre, Fa fæ’ tornando, che ro cantâ n’erra;<ref>Più volte s'è detto, che ''ro cantâ n'erra'', vuol dire, non s'inganna il giudizio.</ref> Che fœura no ne toccan dri pê terra. III. Che tutti a bocca piña Dixan, che ro Duxægo aora sortío Ven da ra man de Dio: Che l’è, senç’atro, eleçion Diviña: Che l’aveine per pegno Fin de quattr’anni fa ro contrasegno, In raxon de pronostico da fâne, No lasciava ciù lœugo a dubitâne; Che solo aora restava a confermâra Re patente dro Çê per pubricâra. IV. Che Dio, ro quâ professa, Che ogni graçia, che o fa sempre a ra grande, Da per tutte re bande Reste, quanto ciù grande, in tutti impressa, Ha vosciúo per mao luxe Fâ, che l’eleçion dro nostro Duxe A posta fæta spicche, e che a compoære Ro dì che nasce ra Regiña Moære,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 05kbzs5o6nkrtzciph6cijl6g4ysqt0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/266 250 9462 33231 33230 2020-07-30T00:34:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Comme a dì, in sò parlâ, graçia compía: Giorno DE FRANCHI, giorno de MARIA. V. Che a carte descoverte Zena sciù ra fin visse, che quest’era L’unica puradera Dre cose, che pareivan tanto inçerte: Che l’andâ sì a bell’axo In resórve re balle dro Paraxo, Era uña contraziffra dri bestenti, Che ro Çê navegava a questi venti; Che ri Stati dro Mondo han da propoñe; Ro Çê, patron dro tutto, ha da dispoñe. VI. Che re parte sì sccette, Che ha dæto a sì gran Duxe ra Natura A cormo de mezura, Re virtù così sode e così nette; In ri legati pii Ra pietǽ grande ciù, quanto exequii; Tutti eran, non che segni manifesti, Ma crie a son de trombe e de protesti, Re quæ sonavan re campañe a Noña De no ciù retardâghe ra Coroña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2gqhnoq2z9mxi0wnjqipoa5v0b5lxm5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/267 250 9463 33235 33234 2020-07-30T00:34:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> VII. Donca a sì gran soggetto, A chi con tanto genio e tanta laode Tutta ra Terra applaude, Tanto approvao da ro comun conçetto, Per attrovâse a parte, Muze, con ri atri a fâ ra nostra parte. Ben lœugo è ancœu d’umiliâ ro collo, Per fâse scara a ro favô d’Apollo. Sciù sciù donca, in sò graçia, fœura guanti: A ri versi, a re moen, Muze, a ri canti. VIII. Ma perchè ro privâse De quella libertǽ che tanto amemmo, Con fuzzî, quando poemmo, Ri ciongi dre Çittǽ per resciorâse, N’œubbriga con ri fæti D’appartâse da tribuli e da cæti, Sciù sciù dõca a ra via: boschi, orifœuggi, Largura, libertǽ, campagna, scœuggi, A fâ con versi, Arcadie dra mariña, Dre chitarre int’ri laghi fregattiña.<ref>La sintassi mi par che sia questa: ''A fâ fregattiña dre chitarre int'ri laghi'', &c.</ref> </poem><noinclude> <references/></noinclude> d0ma9vu4pg70blxsbq7ctw0g4uoxe3u Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/268 250 9464 33239 33238 2020-07-30T00:34:25Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> IX. Care, a ro Mâ sì care, Che, ricco solo dri vostri resciori, No invidia a ri tezori Dra terra, comme indegni a descâçâre: Laghi, fontañe, rivi, Dri boschi, e dre campagne arinti vivi, A voî donca sciù re are aora spedíe Ra mæ Muza ben lœugo è che s’invie, Per çelebrâ tra pubbrico concorso Glorie de Scettro, votte a sì gran corso. X. Sì sì, zà tutt’ardente, Quanto iñemiga d’ogni sò reposo, Brillâve comme in scóso, Per ærzese a ro canto, ódo ra mente; Sboççâ comme a barlummi Conçetti e versi, non che a rivi, a sciummi; Arrecœugge aora in questa ò in quella banda Perle e scioî per intéscere a ghirlanda, A Coroña Reâ tra ri ori inserta, Per sì gran Duxe in reverente offerta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> irxlbrwjd9efehu48p5mlmkg2rwpkn0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/269 250 9465 33242 33241 2020-07-30T00:34:25Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XI. A ro pê dro Bezagno, Onde a battua de muxica a doe voxe Re gærette dra Foxe Han ro maroxelletto per compagno, Onde treppa e scorratta Ro ventixœu, chi pá chi zœughe a ciatta, Mentre per góve in l’arenin dro tresco Sta re Muze assettǽ comme a ro fresco, Così voxe a son d’arpe e de chitarre Pâ che a fâse sentî l’ære accaparre; XII. ARBA’ ricca de Duxi, Quanto dri tœu palaçii e dre tœu ville, Che Arba bella a re mille Comme Soî dro tò Çê fan che ti luxi, Se pe ra tò TERRARBA Vegnan de là fin donde nasce l’Arba Queste, chi son sença contrasto ò lite Regiñe dro Parnazo, a reverîte, Giusto è ben, per mostrâ che te sæ caro L’ossequio, d’aggradîro e d’aççettâro. XIII. Famma in Parnazo andæta Dro tò gran Duxe FRANCHI, ommo sì giusto,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 79gnc3ufmkwnq220kjxw41tz2ktmj58 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/27 250 9466 39161 33247 2021-01-17T10:33:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VII.}} {{Capolettera|C}}On questo cœu ciù morto assǽ che vivo, Con questi œuggi de lagrime aççuppǽ, Con ra corda a ro collo dra pietǽ, Minetta, questa lettera ve scrivo. Mi, per graçia de Dê, fin a chì vivo: Ma tosto m’assemeggio a uña meistrǽ:<ref>Immagine di cartapecora, e in genere qualsivoglia immagine o dipinta o scolpita, dal barbaro vocabolo ''Majestas'', adoperato in tal senso negli antichi istromenti. Vedi ancora il Du-Cange nel Glossario Latino-Barbaro</ref> Hò ro corô dri corpi sotterrǽ, Dro papê, donde chì me ve descrivo. Minetta, a questo passo che sentî, In questo grao sì mizero m’attrœuvo, E tanto in là, che ciù no se pœu dî. Voî, per chi tenti ascâdi ogni dì prœuvo, Stæ comme se sentissi discorrî Dre Indie perdue, dro Mondo nœuvo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1gsbcm851t32jis917owjimqej36fil Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/270 250 9467 33250 33249 2020-07-30T00:34:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Soggetto a tanto gusto Dra Patria, de Lê tanto sodisfæta, Onde comme a campaña Giano ne cria dapertutto ozaña; Per reconosce un tanto Personaggio, Ha induto Apollo a mettene in viaggio, Con patente spedía dro so Collegio, Per GIANO ambasciarîa de Tempomegio. XIV. Re allegrie a Pareizi, Ri abbraççi a son de canti, tra ri atri Fæti a Gloria Patri Da ri Poeti massime Zeneixi, Son tæ per chi ri odisse Da stentâseri a cræ, se no ri visse. {{AutoreCitato|Paolo Foglietta|PORO Foggetta}}, {{AutoreCitato|Pierantonio Villa|Pierantogno Villa}} L’un con l'atro ne giubila e ne axilla. Per segno tâ n'hemmo un despaccio apointo Per CAVALLO, onde a Zena, ne dan cointo. XV. Dixan, che dro Governo Dro nœuvo Duxe FRANCHI là se spende Voxe de là da grende, E da restâne l’arregordo eterno. Ne fondan l’argumento</poem><noinclude> <references/></noinclude> 6lq1tlkb5uf7cbg7nr4eguotfi8s7jw Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/271 250 9468 33253 33252 2020-07-30T00:34:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sciù ra prœuva dro mæsmo aggradimento Dra sò Persoña in tanti Magistrati, In Troni de Paraxi e de Senati: Che così ra Giustiçia porte e vœugge D'un Duxe, tutto fruto e sença fœugge. XVI. Che a ra tocca de l’oro Darà ro sò Governo a fin vegnuo Per ciù che conosciúo Dra sò virtù ro lustro e ro decoro: Che a peizo de barança Ro diran ra Giustiçia e Temperança, Che compartíe da Lê tanto a ro Ricco Quanto a ro Povero infimo e mendicco, In prœuva ne daran ro fin dra festa A giudiçio e sentençia manifesta. XVII Che a tromba de battaggia Re audiençe spedíe ro diran forte: Re antisale e re porte Ne driççeran sciù l’ærboro de gaggia; Re vidoe e ri pupilli, Chi dormiran con ri sœu cœu tranquilli, Assegurǽ quanto re nave in porto Da Timonê sì drito da ogni torto,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 7b4iszv4rhq145gbmkv2s016r2w8l5m Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/272 250 9469 33256 33255 2020-07-30T00:34:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Benexiran ro Duxe chi governa, A benediçioin de vitta eterna. XVIII. Che re stradde e ri passi, Non solo dra Çittǽ, ma dre Frontere, Dri Zovi e dre Rivere, Libere da bandíi, e smarraggiassi; Ro camin largo, e tira, Con l’oro in man sença nisciuña poira; Con fâ savei, che chi è cattivo, sbratte, Che ra Giustiçia dapertutto batte, Ne daran lô assì ro quadernetto A penna e a caramâ dro cointo netto. XIX. Che deferente nœuva No ne poeiva aspetâ per nisciun cointi A ro tirâ dri cointi Ra sò Patria, a ra massima dra prœuva: Che a questa barestriggia L’œubbrigava l’ónô dra sò famiggia, Mentre che in un Duxægo tanto inçerto O doveiva aora Lê veise preferto, Per comparî com’in campagna raza Duxe tra çinque Duxi in uña Caza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> f0jy0x6knlgvw4thzgdi1jhsqkgy909 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/273 250 9470 33259 33258 2020-07-30T00:34:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XX. Che se così gran stimma Dro Duxe FRANCHI fa per ri sœu Ciostri Sì larghi da ri nostri Ro Parnazo, chi è ra scœura primma, Che in quelli Gabinetti Ne ballan là fin a ri scambelletti, Atretanto è ben lœugo che ro faççe, E che n’ærze a ro Çê zointe re braççe Zena, chi ne pœu stâ sciù ro pontiggio, Con l’ésseghe Lê Duxe, e Poære, e Figgio. XXI. Caxo, quanto ciù ræro, Atretanto in raxon de maraveggia Strañio forsi a l’oreggia, Ne resta a dî, mirabile da crǽro; Che in ro fâ noî partença Da quella Serenissima Audiença, Dopo avei dæto là de sò çervello Campañe e campanin tutti a martello, Fin da re creature che no han senso, Ne foì dæto in passâ comme l’inçenso. XXI. Ri orifœuggi e re parme, Piante che ro Parnazo là conserva</poem><noinclude> <references/></noinclude> kxluro4vptlx1fdddwypz895ixiimq3 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/274 250 9471 33262 33261 2020-07-30T00:34:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pe ri Eroi de reserva Per Coroñe, per Lettere, e per Arme, Inchinando a sarúi Ri brocchetti dri rammi ciù menúi, Pronti a lasciâ ri tronchi e núi e grezzi, Per vegnîne a onorâ dri sœu cortezzi, Pareivan dî: Muze, piggǽne presto: Se moǽ l’è stæto tempo, aora l’è questo. XXIII. Ri animǽ ciù sarvæghi, Per fâne vei, che stavan tutti in trappa, A servî comme in cappa, E reverî ri nostri staghentæghi:<ref>Le nostre venerabili persone.</ref> Ra marmaggia dri oxelli Con gorgie a barbacíi e retornelli: Re scioî tutte aspiççǽ per re Foreste, Comme vestíe dre robe da re Feste, S’allegravan fin là dri nostri abbiggi Con re Sale de Zena e ri Cortiggi. XXIV. Maravegge d’exempi Boin, quanto grendi in grao superlativo, A tegnî tempovivo</poem><noinclude> <references/></noinclude> ffracjxmpn1o7fkned5oftpigikqb9s Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/275 250 9472 33265 33264 2020-07-30T00:34:26Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De l’Etǽ d’oro in quelli primmi tempi, Quando a rivi de læte 'Se veivan re fontañe arvî re træte; Ra gianda, a ri animǽ dæta aora in çibbo, A ri ommi de lantora era zebibbo, Strixellando ra Rovere in campagna A súi inçuccarǽ ri amê de Spagna. XXV. Con questi gusti, imbarco De tocca e leva fæto a questa votta, Leste sempre a ra scotta, Con vento in poppa fin’a ro desbarco; Con l’aura sopra tutto Sempre amiga d’Apollo in nostro aggiutto, Graçia dro Çê demmo aora in terra attacco; Onde a veirie remisse dent’ro sacco, Per tanto Gorfo, onde ro Mâ n’apparta, Gh’appendemmo ra Búsciora e ra Carta. XXVI. Curioze in comparsa Allamâ de mirâ re prospettive De così belle Rive, Mentre a l’œuggio ra vista era ancon scarsa, Da Marinâ corteize,</poem><noinclude> <references/></noinclude> desqdqigkm6cvv6aj0pq34l6ztwzjoa Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/276 250 9473 33268 33267 2020-07-30T00:34:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che resposta e sarúo tosto ne reize, Ra primma, ódimmo, onde ro Mâ ve meña, È Bezagno; l’atra è Sanpedareña; De deliçie uña e l'atra pellegriñe E de terra e de mâ, quanto diviñe. XXVII Fermo l’œuggio a sì belle Viste, che tosto in termini ciù brevi Deventavan Relevi, Onde larghe<ref>Dove che in lontananza, &c.</ref> pareivan Cærebelle; A ra Çittǽ de dentro, Che a così belle braççe è corpo e çentro; A ra nœuva coroña de Muragge, Petabotta dri monti a re battagge, A ri doî Mœu stupendi quanto immensi, Stupido o cattivava ri sœu sensi. XXVIII. Tra viste sì pompoze Giudicando in noî mæsme da re esterne Atretanto re interne In grao de maestǽ maraveggioze, Ne pareiva, in pensâghe</poem><noinclude> <references/></noinclude> khs9csengjicq7n112obs7ttv4ieiem Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/277 250 9474 33272 33271 2020-07-30T00:34:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per veire, un’ora mille d’arrivâghe: Quando avvertìe da ro cantâ dri galli De cangiâ tempo, a stâ sciù ri regalli, Ro Mâ lasciammo, sença perde tempo, Per attrovâse a l’Audiença a tempo. XXIX. Pe ro camin ciù breve Ro nostro passo a ra Çittǽ conduto; In Paraxo introduto A sò Serenitǽ ro nostro Breve; Visto, letto in Senato, Presidente a re Massime de Stato; Onorǽ d’audiença e de despaccio, Lasciammo infin, no sença quarche impaccio, Con martello e con œubbrigo immortale Ra Maestǽ d’un tanto Tribunale. XXX. Muza, ro mette bocca Ciù in là per aora in prattica sì grave Tra re Muze in Conclave, Forsi Apollo dirà ch'o no ne tocca. Lasciâ dra lô referta Cura a Parnazo, è via ciù drita e çerta. Per questo, e mentre l’han tutta all’idea Doî perfetti Oratoî Tavon e Invrea, Tanto ciù tocca a noî ro dâ chì fondo. Trexento versi fan cointo riondo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4af6ok166nisc52j0zjoh5bssvnf9zp Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/278 250 9475 33276 33275 2020-07-30T00:34:27Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|Invio e viaggio dre Muze<br /> pe ra Reale Solennitæ<br /> dro Serenissimo<br /> {{Type|f=1.1em|l=px|w=em|ALESSANDRO SPIÑORA}}<br /> Duxe de Zena.}} <poem>I. {{Capolettera|C}}aza Spiñora, viva! Oh questo sì chi è dì da Feste intreghe, Da serrâ re butteghe, Da vei luxî ro Sô fin sotteriva! Viva ALESSANDRO Duxe! Sciù sciù, fœura, a ra luxe, A fâ ra vostra parte tutte in scena, Muze: Fœura Parnazo; a Zena, a Zena. II. Festa, canti, allegria A così caro e sì feliçe giorno! Giubile d’ogn’intorno Dro Te Deum laudamus l'armonia. Ogni posto rebombe. Che se sœunne re trombe. Ogni noja da Zena ancœu s’allarghe. Pan grosso, Libertǽ, Camixe larghe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jmywxckn0tit1kawm23qc9ktkyoxbo6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/279 250 9476 33279 33278 2020-07-30T00:34:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>III. Apollo, a questa tanta Allegreçça de Giano, ond’aora sguaçça Zena per ogni ciaçça, Cose fa ro Parnazo? no se canta? Poeti, olà che fâvo? Renego ro Diavo! E lê che fa, mentre chì Zena axilla, Ra mæ Muza Zeneize? che? dormilla? IV. Che? starâla a ro scuro, D’oçio lê sola in questi tempi amiga? A fe de Dê, nomiga, Nomiga, a fe de Dê, che torna zuro. Oçio, in malora, a fondo, In ro limbo dro mondo! Famma de sì gran Duxe in luxe avampe. Muza, che se compoñe, che se stampe! V. Ma sença piggiâ traçça Da ro lumme d’Apollo, orma a ra mente Dri versi onnipotente, Quǽ scriti o stampe porran mostrâ façça? Sciù sciù donca, a pregâro Dra graçia d’inspirâro;</poem><noinclude> <references/></noinclude> 08rt678zv7l0b9ccwvklt0tjcohelho Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/28 250 9477 33284 33283 2020-07-30T00:34:27Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VIII.}} {{Capolettera|Q}}Uanto ciù me despœuggio, manco sâto. Añima mæ, che compassion è questa, Che faççǽ profession d’avei ra testa Dura ciù che re legne de l’appâto?<ref>Legna di condizione cattiva, difficili a bruciare, onde dal volgo si dicono ostinate, che non voglion bruciare.</ref> Che me tegnî ro morro così âto In ogni mæ giustissima requesta, Che voggǽ sempre che ve vegne in Questa Comme se foissi ro mæsmo Senato?<ref>Con atto pubblico di supplica, o querela.</ref> Che stagghe nœutte e dì con re moen zointe? Pregando, sença moæ veime exaudio, Passando a son de centi re strapointe? E ch’aggǽ voî ro cœu sì incancario De voreime redue dro tutto in ninte? Gexo, misericordia de Dio! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2bv83j6womor34t4qyqy33u6roam38w Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/280 250 9478 33287 33286 2020-07-30T00:34:27Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma ciù dra graçia de vorei dispoñe L’invio per Zena dre vostre persoñe. VI. Parte per questo, e porta Ra lettera de credito bastante A sigillo volante, Con ra çeleritǽ che tanto importa, Ballin compatriotta Vostro fin quella votta;<ref>Quando venne Ambasciatore de' Pescatori.</ref> Ma ciù pe ra resposta de l’invio, Con bramma grande de veiro exequio. VII. Sciù sciù donca, a partença, Muze, ond’a Zena pe re nostre bande Giubilo così grande No reste privo dra vostra prezença; Mentre a un tanto regallo, Da ro vostro Cavallo, Che ro terren per gaudio no ne tocca, Orde ha Ballin de dî ro resto a bocca. VIII. Ma zà ro cœu me dixe,</poem><noinclude> <references/></noinclude> ryps5bt8lq582qm4e1icd6mu49b9ftc Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/281 250 9479 33290 33289 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che l’invio è aççettao, ra graçia è fæta; Che ra parolla è andæta De l’invio da Parnazo dre valixe. Ra barca, Apollo, è in stiva: A ra riva, a ra riva: Mentre ro carriaggio se scavarca, Sciù sciù, Muze, a ra ciazza: in barca, in barca. IX. A sì ben visto arrivo Ro Levantollo, quanto moǽ soave! Pronto per cortezzâve, S’ode brillâ comme l’arinto vivo: Pâ ch’o digghe: Protesto, Muze, d’esse chi lesto A servî per pilotto e per ostaggio Ne l’andæta e retorno dro viaggio. X. Muze, se batte cascia De tocca leva: ro pedrê dà fœugo: A reveise a sò lœugo. Ra veña, che per aora ve ghe lascia, Mentre ro vento sciuscia, Se retira int’ra guscia. Scotta lesta, a camin: festa, diporto: A reveise tra breve a Zena in porto. </poem><noinclude> <references/></noinclude> t1o2c1967xotgtn8aqkvgz9co0o4tyy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/282 250 9480 33293 33292 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XI. E chi dubbia, che in poppa Con ro Mâ chi se navega a streitœuggi, Con ra carma a ri scœuggi, Che in scciumma d'ægua pâ læte de coppa, D’Apollo a ra prezença Sì feliçe partença, In facenda spedia tanto a recatto, Tarde a fâ comparî Zena in un tratto? XII. Sì sì, Muze, ra prœuva: Zà s’ode chi ne mormora, e resveggia Can de guardia a l’oreggia, Con dî: L’è chi re Muze: boña nœuva! Zà per fâve fâ stradda Galoppo a ra Caladda: Zà me v’inchiño, e zà con voî ne passo Dra benvegnua ro reverente abbraçço. XIII. E fætave a bell’axo, Finch’aggǽ ra Çittǽ reconosciúa, Ra servitù dovua Pe ra visita Regia dro Paraxo, Zà v’invio a segretto Dro nostro Gabinetto.</poem><noinclude> <references/></noinclude> cdsvjdulmbdxee8r2udlpvcpq1wqp7q Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/283 250 9481 33296 33295 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Oh! se posso impetrâ quanto confio! Che conçetti tra noî, poter de Dio! XIV. Oh! lì sì con l’aggiutto D’un’Apollo prezente a graçiâme, Che porrò gloriâme D’esse stæto in Apolline dro tutto! Che vîrà cose voære L’esseghe Apollo poære Muza Zeneize per favô d’Apollo Sciù Pegazeo Cavallo a brilla in collo. XV. Muza, ma mentre s’ode, Che ra Çittǽ, chi va tutta in un boggio, Atro in ogni carroggio No parlâ che dro Duxe e dre sœu lode, Ro durâ ciù bestenti Sciù questi abbellimenti Forse è un tirâne a noî assì ra cappa De Resto dâ Canzon chi stagghe in trappa. XVI. Che ro mette in portante L’arte dro dî con brio de carrera, Per unî con chimera</poem><noinclude> <references/></noinclude> rex2bpixk54zivq8tyfn3sfj37te04v Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/284 250 9482 33299 33298 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pê de formiga a testa d’elefante, Sæ dro tutto in desparte Dre regole de l’arte; E che sæ ben, senç’atri scaraguæti, Ro vegnî a mezalamma, e fâ de fæti. XVII. Sciù sciù, senç’atro inçenso De stile profumao, donca a re preize: A sccetteçça Zeneize: A carroggio dro fî per San Lorenço<ref>A dirittura; siccome il vico del filo porta diritto a San Lorenzo.</ref> Sæ d’ogni nostro stile Ra veritǽ l’Achile; Siccome a stile e Achile de Spâ træta Dro nostro Duxe è ogni virtù retræta.<ref>Facciam di fatti, e non di parole; siccome le virtù del nostro Doge son dipinte e poste in mostra a forza di fatti, come di spada sguainata e in esercizio, non di sole parole.</ref> XVIII. Ma comme passa, in veive, Ra mæ mente ri coppi aora dro teito? Gexocristo beneito! Muze, son invriægo sença beive: Son portao no sò donde Per mille baraonde:</poem><noinclude> <references/></noinclude> 2msm6g8zfj5h5ysk540l2h2httanov0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/285 250 9483 33302 33301 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>No sò se vagghe in ære, ò donde pose. Mizericordia! che moǽ tante cose? XIX. Rozzo e bozzo apointo odo, Mentre a tanti stupoî me maraveggio, Voxe dâme conseggio De mette a terra ri pê sciù ro sodo: Che se Apollo me ditta E re laode e ra vitta Dro nostro Duxe, serve a çelebrâre Mi de scritô, lê meistro da dittâre. XX. Sciù sciù, stile a compoñe, Atto a sì gran materia, quanto a tempo: Versi, morte dro tempo, Versi, vitta dri Scettri, e dre Coroñe.<ref>Mi si dia stile, &c. mi si diano versi, &c.</ref> Per così gran Soggetto Inspire a l’intelletto Favô d’Apollo lumme tâ, che in parte Sæ lumme Nomme grande a basse carte.<ref>Sicchè un gran Nome illustri la bassa mia composizione.</ref> XXI. Veña, veña a torrenti,</poem><noinclude> <references/></noinclude> outv2mbnl9ekzf1ti8pq6wd1fiweyc1 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/286 250 9484 33305 33304 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Versi sciù donca a tutta furia in campo! E ro tron e ro lampo E dri versi e dra veña sen ciù lenti. Versi, a bocca de sacco: Veña, a furô de Bacco, A vin,<ref>Soiritosa, come di vino.</ref> per çelebrâ Regia Coroña, Fæto divin con l’ægua d’Elicoña. XXII. Añimo, Muze, avanti. In Famiggia illustrâ da tanti raggi D’Eroi e Personaggi Per tanti lustri e secoli abondanti, Quâ sarà ro retræto Assemeggiante in fæto Ro nostro Duxe Spiñora, de nœuvo In Çê de Giano Viçe-Giano nœuvo? XXIII. Tra re graçie diviñe Proprie d’Apollo, quando o l'è de luña, Questa chì sæ quell’uña,<ref>Apollo faccia grazia alla Musa d'indovinare, qual sia il ritratto dimandato nella stanza di sopra.</ref> Che ra Muza, in sò graçia, l’adeviñe. Sæ questo giorno chíe Quello che a l’anno o rie.</poem><noinclude> <references/></noinclude> ohhdedv13vmn0gxbdyzndnw956prmh5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/287 250 9485 33308 33307 2020-07-30T00:34:28Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>L'è fæta: a noî stà, Muza, ra redîra: L’Oracolo pregao così m’inspira. XXIV. D’Alessandro ro vegio Ro nomme, quanto cæro, tanto magno, In augurio e compagno Questo nœuvo Alessandro agge per spegio. De l’Imperio, in bravura, Spette a quello ra cura: Dro Governo Politico de Stato Ro scettro, a questo in libero Senato. XXV. L’un studie e se desbraççe Per mette in Axia a caççafascio e in fondo A sò posta ro mondo, Gigante Briareo con çento braççe; Ercole quello in guerra. Caton questo in sò Terra Per prudença de scettro mostre quanto S’accoste a l’altro l’un, tanto per tanto. XXVI. In guerra viva atterre Quello, a sangue ch’innonde, non che bagne, Ri letti dre campagne,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 1zzdyfzm2m2ffgrbs4hbnnd90r670z1 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/288 250 9486 33311 33310 2020-07-30T00:34:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Exerçiti a zagagge e çimiterre: Questo a balle de straçça Faççe vei quanto passa L'oro dra paxe in libertǽ diviña Ferro de Marte a prœuva de foxiña. XXVII. Libertǽ, quanto vitta, Añima dre Repubbriche e tezoro, Veña e minera d’oro, Rammo inserto da l’ærboro dra vitta, Quanto oh quanto è beato, Chi ricco dro tò Stato, Degno, comme divin, d’ogni gran stimma, Se ne prexa in sò grao, quanto ro stimma! XXVIII. Dra tò manna chi gove, Digghe pù francamenti, comme appeizo A tettin de Pareizo, Sença invidia a ri nettari de Giove; Che a cartello o defende, Con lasciâsene intende, Che, nasce e vive in libertǽ, pœu dîse Vitta, non d’ommo, Angelica, feliçe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mdm6ea58ntozef8w4pce5xeyzbvjj9z Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/289 250 9487 33314 33313 2020-07-30T00:34:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XXIX. Questa gemma sì netta, Pe ra quâ de continuo in sentinella Stà Giano, e no parpella, Vigilante de guardia a ra veretta, È quella, de chi s’ode, Muze, con tanta lode Dæta aora ra custodia a l’indefesso Ligustico Alessandro, e ro possesso. XXX. In Çittǽ de sì cara Libertǽ comme zà stæte introdute, A Paraxo condute, In Sala stabilía per governára; Intorno a sedie e strati De Senatoî togati, Onde ro Stato se governa, e reze, Eroe sì grande, Muze, virei seze. XXXI. Signor grave a l’aspetto Per maestǽ, che a Maestǽ no çede: Ma in quanto a ro conçede, Benigno, quanto pin tutto d’affetto; Retræto a mappamondo<ref>Compendio.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> 5eeg9cgga4n6vcwd2w9vqos5bb72lt9 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/29 250 9488 33319 33318 2020-07-30T00:34:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IX.}} {{Capolettera|M}}Inetta, me ne vaggo quanto posso. Mœuro, mæ cœu, ma mœuro desgustao, Che, se vaggo de là, sarò forçao A descrovîve a voî ra porpa e l’osso. Che se voî me mettei ra morte adosso, Me mandǽ sotteterra desperao, Se sarò d’ogni cosa interrogao, Comme posso passâmera de grosso? Mæ cœu (tremmo de dîra) e che doroî Saran ri mæ de veime in quello intrigo? Añima cara, e che sarà de voî? Minetta, poei, schivâ questo perigo? Dighemmosera netta chì tra noî: Donca vorei fâ rie l’iñemigo? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0gc22ic1gs8dcz3gg3yj2ed71zsxucc Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/290 250 9489 33322 33321 2020-07-30T00:34:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dra cortesia dro mondo: Dæto a Giano per spegio e per figura Originâ dre graçie dra natura. XXXII. De cœu puro e sinçero; In ro zelo dra Patria tutto ardente, Quanto giusto, clemente; Per magnanimitǽ Çezare vero; Candido, quanto un’atra Perla de Cleopatra: Statua a bersaggio de passion privata, Quanto a ri tiri l’Izora de Mâta.<ref>Invitto contro gli sforzi delle private passioni, quanto l'Isola di Malta contro i colpi delle artiglierie Turche ne' famosi assedj, che allora erano assai freschi.</ref> XXXIII. A così gran talento, In veiro così ricco de partíi A Conseggetti uníi, Quanto in ro gran Salon dri Quattroçento, Così pronto a re Poste, Tosto ódíe re proposte, Che conçetto de lê, Muze, fareivo? De tanta abilitǽ cose direivo? </poem><noinclude> <references/></noinclude> fb370p0vqozzbh0g2j32zv9q3xqaqom Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/291 250 9490 33327 33326 2020-07-30T00:34:29Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XXXIV. L’ódî tutti a uña voxe, Ri Pratticanti<ref>Quelli che anno<sup>''[sic]''</sup> pratiche, affari.</ref> lì per l’Antisala Dîne a l’Avertemala<ref>Brutta corruzione volgare delle sacre parole d'un versetto del Salmo 53, per significare ''apertamente''.</ref> Cose da fâse ri segni de croxe: Tutte quelle donnette Giasciâne coronette Pe ri cortiggi comme Gêxe e Ciostri A son d’Avemarie e Paternostri. XXXV. Dro Parnazo, in ro fâne Là ra vostra referta a ri sœu Tempi,<ref>Secondo l'originale avuto da noi, pare che qui si voglia significare ''Templi'', onde voglia dire, ''Ne' templi di Pindo o di Apollo''. Tuttavia più naturalmente può intendersi così: A tempo suo, al vostro ritorno.</ref> Muze, che gradimenti<ref>Quì<sup>''[sic]''</sup> il Cavalli non ha badato alla rima. Tanto è vero, che anche a' grand'uomini sfuggon di mano degli sbagli.</ref> Ve passa pe re mente d’aspetâne? Quelli naçionali Poeti che dirâli? Che giubilaçion sarà ra vostra? Muze, no respondei? corpo dra nostra! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0ye7yon3woxf2ld5vh4vpxt4ryy4g9b Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/292 250 9491 33330 33329 2020-07-30T00:34:29Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XXXVI. V’intendo: l’astegnîve Da ro fâne per aora in ri concorsi De Zena atri discorsi, Mentre un bello taxei no se pœu scrive, È un dî cæro e distinto, Che no ve torne a cointo L’ærze ra ciappa, in mollâ chì ra brilla, Se ro Parnazo ha da piggiâ l’anghilla. XXXVII. Che ben tosto, exequía In Trono de Parnazo ra Referta, E a posta descoverta Canonizzâ ra vostra Ambasciaría, A partío descoverto, S’averà campo averto De vei (s’aora se ten ra bocca ciósa) Cointo a netto retræto d’ogni cosa. XXXVIII. Ma che tanti segretti? Eh che in lumme d’Apollo zà defiscio<ref>Che accade, che voi teniate segreta la vostra risposta? Io già, senza tema d'errore, pe'l lume comunicatomi da Febo, veggio che cosa si risolverà alla vostra relazione.</ref></poem><noinclude> <references/></noinclude> l56t80ukinnh6laru8mqvmu0qqtxssm Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/293 250 9492 33335 33334 2020-07-30T00:34:30Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ro tutto reveriscio, Muze: e chi no ghe vè sença spegetti? Zà per Eroe sì degno Veggo ri premii a segno; E a niccio e laurea de virtù Reale Fæto Alessandro Spiñora immortale. XXXIX. Zà miro a tempimegi, Tegnui con Giano là per ogni lœugo, Dapertutto un Confœugo, Giubili a giustre e Carleværivegi, Ninfe a feste de balli, Matte comme cavalli, Axillâ pe ri boschi, e in âta voxe Criâ Niççœure per Dinâ dra noxe. XL. Muze, ma tosto è tempo D’appende, in dâse l’ultimo sarúo, Ra chitarra a l’aguo, Che Apollo zà me dè per passatempo. Ro patron dra fregatta N’aspeta in carma ciatta A góve un vin raspante chi pertuza, Apointo fæto per sonâ ra muza. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pfhzbonqq2dam9o463qai0ue7wz1csg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/294 250 9493 33339 33338 2020-07-30T00:34:30Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XLI. In barca donca a rœuo Tutti a beive. Oh che vin! Brindezî<sup>''[sic]''</sup> a Giano! Monte Papaliano! Vegne l’atro fiasco: questo è vœuo. Oh che piccante ha questo! Brindexi a chi l'ha pesto: Brindexi a ra memœuria dro governo Dro nostro Duxe Spiñora in eterno! XLII. Olà ma che tarchía Da la Mà, Muze, è questa chi s’accosta? Scotta in man: molla l’Osta: Ro timon a ra banda: [abborda, scia] Parmæra, œuggio a pennello, Oh! questa sì chi è in cello! Lettera de Parnazo pe re Muze Da Ballin: Zena, con ottave incruze. XLIII. Carissime, salute. Ri bagordi tra questi semidei, Dre giustre e dri tornei, Ma ciù dri versi, chi son re sœu frute: Ri giubili in persoña Pe ra nœuva Coroña</poem><noinclude> <references/></noinclude> n0df1596iewgw8k8s5mawvotmomsndn Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/295 250 9494 39572 33345 2021-01-24T17:12:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con Giano, arrivan tanto in là da poeiri Ciù tosto dî, che crǽri sença veiri. XLIV. Con ro primmo procaccio, Mentre questo è spedío de tutto pointo, Exattissimo cointo Ne vegnirâ<sup>''[sic]''</sup> ligao con ro Despaccio. Per battesmo a soccorso,<ref>Frattanto a titolo di soccorso, in anticipata rimessa, per non caricare troppo il seguente ordinario, inviano, &c.</ref> Quanto a schivâ concorso, Invian frattanto queste Ottave in fretta L’Ariosto, ro Tasso, e ro Foggetta. XLV. L’Ariosto, che simile alla rosa<ref>Preso dal canto primo del Furioso</ref> In bel giardin sulla nativa spina Figurò verginella, che ritrosa D’avida man, su siepe si confina; Specchio in lor di Repubblica gelosa Volse ritrar, qual libera, divina Gloria, Giano, alla tua, mentre or commessa A spina occhiuta, sì tal Rosa è dessa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ikvwtkcmq2gtrfn8bw78iyk2u1zd7t9 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/296 250 9495 39574 39573 2021-01-24T17:16:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XLVI. Il Tasso, allor che su gli estivi ardori <ref>Dalla stanza 19. del Canto VII. della Gerusalemme liberata.</ref> Giacean le pecorelle all'ombra assise, Su questi del Parnaso eterni allori Del Ligure Alessandro il nome incise; E del suo merto i gloriosi onori Segnò con proprie note in varie guise: Onde ogni Cavalier, che cinga spada, Ogni Duce di Lui segua la strada. XLVII. Ro Foggetta,<ref>Questi versi alludono a certi altri, che trovansi nella [[Rime diverse in lingua genovese|Raccolta di Rime Genovesi]], le quali per essere di [[aotô:Poro Foggetta|Paolo Foglietta]] per la maggior parte, chiamansi del Foglietta: ma in verità i versi qui citati sono di [[aotô:Bernabè Çigâ Cazê|Barnaba Cicala Casero]] nella Canzone, ''Quando un fresco, soave, dôçe vento''.</ref> in vei quarche prao sciorio Gianco, giano, incarnatto, e porçeletta, E in lê con tanta paxe reverio Ro Duxægo dra Rœuza verginetta, O fa dre scioî, comme de corpo unío, Repubbrica; e in ro fâghe de berretta, O passa a quella dra sò Patria, e cria: Oh che gran spegio, Vergine Maria! </poem><noinclude> <references/></noinclude> bcvu091uznamnjtx0ofj2jh1njklwco Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/297 250 9496 33352 33351 2020-07-30T00:34:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XLVIII. Muze, oh! l'è bella! semmo Zà dent’ro Mâ Toscan sciù re Maremme. No stemmo ben ciù insemme: Ro fiasco dro vin dro tutto è scemmo. Fâ de tutt’erba un fascio È un dîve che ve lascio In bon Toscan per compagnia fedele I venti, che portavano le vele. XLIX. Adio, ro vento è fîto: Ro canto a seguitâro è tosto stanco; Mentre ro Padre Bianco Tutto e ben aora, comme sempre, ha dîto.<ref>Il Religioso Panegirista ha detto già ogni cosa, e bene al solito.</ref> L’azzonze versi a proza, A ro Testo per gloza, No veghemmo che l'è mettese in dôa<ref>I latini dicono, ''esse in ancipiti''.</ref> De guastâ fóscia a ro Faxan ra côa? L. Cançon, quinta dexeña: Parnazo ha da supprî: grattâ ciù versi, Son tutti tempi persi, Ò no ciù sóma pe ra nostra scheña.</poem><noinclude> <references/></noinclude> g8hd7r8l948q6zw58pfu2jx68e5oust Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/298 250 9497 33356 33355 2020-07-30T00:34:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>A camin: parti: esclamma: Viva, viva ra Famma De sì gran Duxe sença moǽ invegîse A secoli dri secoli feliçe. </poem><section end="1" /> {{rule|90%}} <section begin="2" /> {{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Invia ra Muza a ro bosco,<br />per cantâ dre arme.}}}} <poem>I. {{Capolettera|A}} ro bosco chi rie, A ro lago chi brilla, A ro sciumme chi axilla, Zù pe re pradaríe Chi scuggia chì e lì comm’un’anghilla. Aora che in ogni parte Tutto ro mondo è dominao da Marte, Vegni, Muza, a gustâ per un’assazzo Questa saxon bellissima de Mazzo, A góve chì, donde ra guerra taxe, Ro rescióro dre ville in santa paxe. II. Atri intanto travagge, Vegge intorno a re porte; Atri se faççe forte</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> c949tk8ty2mddthsm5ro295qcytd3xk Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/299 250 9498 33359 33358 2020-07-30T00:34:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In trincere e muragge, Per scapporâ questa beneita morte: Atri arrolle e resegne; Atri ghie re squadre, atri re insegne; Atri mostre ra fronte a re frontere Per defeiza de Zena, e dre Rivere; E in tromba chi pertuze ra montagna, Viva San Zorzo, crie ra Campagna. III. Ro responde dre rive, Ro repicco dra valle A ra fronte, a re spalle, Sæ materia de scrive; Ra nostra Muza ne trionfe e balle. Noî con seigo atretanto Invriæghi dra Muxica e dro canto, Con passo de lumaçça e de trattuga, Sciù ri ærboretti teneri com’uga Lasceremmo intaggiao: In paxe e in guerra Viva San Zorzo per mâ e per terra. IV. E se de quando in quando Ro Sô per avventura, Con piggiâ ra cianura, N’anderà sequestrando</poem><noinclude> <references/></noinclude> amuoz4aj82l1swqk449r1pk5pq6fhzy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/3 250 9499 37929 33365 2020-10-07T16:27:30Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude> <references/></noinclude> crtkkwbpvicvq9pzijnhbr7kwl3c46o Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/30 250 9500 33369 33368 2020-07-30T00:34:31Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|X.}} Añima mæ, voî fæ cointo che cante: Ve mettei ra pietǽ sotta ri pê. Me resorvo a fâ cera da brocchê,<ref>Faccia tosta, immobile, simile a' mascheroni lavorati a rilievo sugli antichi scudi, in Franzese ''boucliers'', dond'è venuto il vocabolo Genovese ''brocchê''.</ref> Comme voî fæ oregge da mercante. Diggo in voxe cærissima e lampante, Che cangǽ verso per amô de Dê, Che, se no, voî sei persa a parei me, Minetta: no ve poære stravagante. Comme voreivo in somma che piaxe Uña tanta superbia a ro Segnô, Se ro Segnô, lê mæsmo è tutto paxe? Minetta, temperǽ tanto rigô. No vei, quanto ro Çê se compiaxe, Quando re creature s’han amô? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 21nvqqwuea0j6aa0ar2dee4ktqinu5x Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/300 250 9501 33372 33371 2020-07-30T00:34:31Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De maccia in maccia lì pe ra verdura; Assettǽ sciù l’erbetta A l’arinto de quarche fontanetta, In mœuo de dialogo fra noî Con ghirlande de laode aora e de scioî Zena faremmo vei tra queste e quelle Degna d'esse portâ fin a re stelle. V. Començando da cavo, Discorriremmo in rimma Dri Zeneixi de primma, Dro sò nomme sì bravo, Zà tegnúo da ro Mondo in tanta stimma, Quando apeña nasciúi, Per famma amarelæde conosciúi, Da quattro scœuggi nui ancon de gente Fâvan stâ ro Levante e ro Ponente: Fin de lantora accorderemmo in fæto, Che ro moto a ro Mondo han sempre dæto. VI. Testimonie dro vero Daremmo a træ a træ Re Teste coronǽ Misse comme in un zero Dro scettro, de l’ónô, dra libertǽ,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 0qyrgdj3p97qj2s2pfnuvav4ym8r3si Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/301 250 9502 33375 33374 2020-07-30T00:34:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Desmarchǽ dra coroña, Scciave a Zena menǽ tutte in persoña; Re Pize, re Venexe combattue, Naveghǽ mille votte per perdue; Re Terre là pe re Mariñe Greghe, Re Çittǽ dominǽ, re Greçie intreghe. VII. Ri agni intanto e ri lustri Vózando ro sò corso, Con nobile trascorso Doî personaggi illustri Segneremmo in brevissimo discorso: Tra ri Doria un’Andria, Reverío dapertutto a son de cria: Un’Ambrœuxo in ri Spiñora stupendo, In guerra formidabile e tremendo, Onde ra famma fa tenti scciamaççi Fin a ro Çê da ri Paeixi bassi. VIII. Longa ordenança e bella D’antighi in guerra Orlandi; In Governi e Comandi Da dâne in croppa e in sella A ri Catoin ciù savii e memorandi; Fæti tutti d'un taggio,</poem><noinclude> <references/></noinclude> ncpnros6ferl0809bphtv0axl8mqsu5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/302 250 9503 33378 33377 2020-07-30T00:34:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Boin pe ra Patria a mettese a bersaggio, Comme fan fæ’ fer mirioin de caxi Re statue dri Sanzórzi, e dri Paraxi, Chi stan lì comme apointo in uña scena A dî, cos’era quell’antiga Zena. IX. Zena dro Mâ Regiña, Per éssero in eterno; Tribulo sempiterno Dri Corsǽ dra Mariña, Ò per lê mæsma, o d’atri a ro governo; Favorîa da ciù bande, Da ri Ræ’ grendi reputâ per grande: Boña in ri Stati a dâ mille repoæri; Moære de figgi, che a ri Ræ’ son poæri; Aquile d’intelletti straprofondi, Corombi a discrovî ri nœuvi Mondi. X. Ri moderni aççidenti Dre guerre e dri destrassi, Onde in tenti relassi De sospiri e lamenti Liguria fa savei ri sœu sconquassi, Se ben ro refrescâri Forsi è un fâri ciù asperi e ciù amari,</poem><noinclude> <references/></noinclude> 6tjlu1k2aqx24lcz09fgqo9hz2bo0lq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/303 250 9504 33381 33380 2020-07-30T00:34:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pù, per dî ra giustiçia dra sò caoza Con penna ni malevola ni raoza, Ançi con tegnî drita ra barança Toccheremmo in passâ così in sostança. XI. Arme, a força d’incanti, De giastemme e de raggia Zù tra quella canaggia De spiriti forfanti Fæte per mandâ Zena a ra maraggia, De là da maledette, Arme in fin dro Diavo belle nette, (Se per castigo de quarche peccao Messê Domenendê no v'ha mandao) A che fâ sei vegnue da ro profondo, A mette sottesovera ro Mondo? XII. Mondo, onde in bella quete Zena sciù ra sò riva Reposava e dormiva Con re sœu mente quete, Zà per çent’agni coronâ d’óriva, Libera d’ogni guerre, Abondante de popoli e de Terre; Tra re Coroñe tanto ciù protetta,</poem><noinclude> <references/></noinclude> cooyrcoloxyfs809s2hduwxg439ixs8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/304 250 9505 39611 33384 2021-01-28T16:59:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quanto a nisciun per libertǽ soggetta: Ricca, quanto de Stato ben munío, Dra Fæ’, che Cristo zà ghe misse in dío. XIII. Per Zena donca a sdegno Armandose re lançe Dre vexiñe Possançe,[[Discuscion pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/304|*]] Con stœumago sì pregno E d’accordii, e de lighe, e de sperançe, Per Zena sola in zœugo Se metteivan tent’arme e tanto fœugo? E lê piggiâ dro tutto a l’improvista, Per così longa paxe manco avvista, De gente dezarmâ, poeiva a l’incontro Moǽ per raxon poei reze un tanto scontro? XIV. Meschiña, che farâla? Zà ro tron e ro lampo De l’Iñemigo è in campo. Che partío piggerâla? Che conseggio e governo a ro sò scampo? Zà corran a trenteñe Re artaggiaríe a bocche de baleñe: Zà bruxan re casciñe e ri villaggi: Zà s’investan ri Gavi e ri Vottaggi;</poem><noinclude> <references/></noinclude> p6lpkq2zctrwfd8nd3rov42hmnl6a1n Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/305 250 9506 33387 33386 2020-07-30T00:34:32Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E a son de tromba con ra lança in resta Zà Marte e Morte giubila e fa festa. XV. Vottaggio, oh che fragello Veggo vegnîte adosso! Za ra fossa e ro fosso Van tutti in un maxello: Sangue, che aora era rivo, è sciumme grosso. Odi de primmo tiro Andâ ra Valle tutta in un sospiro: Comme con ri figgiœu streiti a ro mento Morta ogni donna d’asmo e de spavento: Comme ogni verginetta tremma e sbatte, Chi n’ha moǽ visto cose sæ combatte. XVI. Ti, mentre l’iñemigo Comme un can te s’avventa, Desperao t’aççimenta A l’ultimo perigo, A no poei reze ciù tanta tormenta, Con mostrâghe ra façça Affronta, scanna, ammaçça chi t’ammaçça. E quando agge ro Çê così prescrito, Che cazze aora Vottaggio a torto e a drito, Cazzi; ma fa che mire rebattuo L’iñemigo in ro tò ro sò derruo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> j96s7k4fcd10o85iaaqgwuiun9nhkrd Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/306 250 9507 39576 33390 2021-01-24T17:19:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XVII. Sarà sperâro çerto, Che de sì belle prœuve Portando in Çê re nœuve Re añime de conçerto, Per lô mezo a pietǽ ro Çê se mœuve: Che con vei tanto sguaçço E de roba e d’ónô missa a fracasso, Tante Gexe bruxǽ, guaste e destrute, A strapaççi sporchissimi redute, Vistose, comme a dî, misso a ro pointo, Ro Çê ghe faççe vei, cos’è dâ cointo. XVIII. Che mentre ciù bizarro L’iñemigo in carrera Scorrirà ra Rivera, Góverà dro caparro De veise zà lì Zena sciù ra cera, De Fiandra per un verso Ri Garioin andandoghe a traverso: Chì con l’osso de Gavi per roziggio Restando dri cannoin netto e zenziggio. Baste, in fin dra bestenta e dra demora, Uña Bocchetta a ciódeghe ra gora. </poem><noinclude> <references/></noinclude> eb85gm71vzqv19ixrznngplk2o9h48w Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/307 250 9508 33393 33392 2020-07-30T00:34:33Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=2.2em|l=7px|w=em|SCELTA}} {{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Di alcune Rime de’ più antichi}} {{Type|f=1.5em|l=px|w=em|RIMATORI GENOVESI.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> tdt980fuvoa4q5vln9bd4gr9c4ewxcy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/308 250 9509 39577 33399 2021-01-26T16:22:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|<big>PAOLO FOGLIETTA.</big>}}<section end="1" /> <section begin="2" /><poem>I. {{Capolettera|Q}}uando de scœuggio in scœuggio va Maitiña, Accœuggiando patelle, gritte, e zin, L'ægua deven crestallo puro e fin, E de sarâ ven doçe ra mariña: E l'arega, e l'areña e l'erbettiña Deven d'oro, smerado, e de rubin; E ri pesci d'arinto brillarin; E Nettun sença in testa se ghe inchiña. E ro Sô, per no cœuxera, s'asconde Ma ne fa lumme in cangio ro sò viso: Ro vento treppa intre sò treççe bionde. Ma no treppo zà mi, perchè m'avizo, Che se a se vè sì bella dentro re onde, Che a no amme sarvo lê, comme Narçizo. </poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> mj5ltydd45vhv7ywwiqz90um0sn82x6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/309 250 9510 39578 33402 2021-01-26T16:22:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> II. {{Capolettera|D}}a Miña in fœura, chi me vè per Dê Dixe, che per trei giorni n'hò ciù sciao; E che de vitta ghe puæro passao, Perchè giano me ven comme un Garbê. Se veggo Miña, e visto son da lê, Son rosso e fresco comme un borreao,<ref>Spezie di fungo, detto ''uovolo'', in latino ''boletus'', onde forse viene il ''borreao'' de' Genovesi.</ref> Perchè da ri œuggi sò resto sanao; E de chi ven, che a no crǽ ro mâ mê. Miña arraggiâ, chi me passǽ ro cœu, E pertuzǽ comme uña gratteiriña, Ni me lascǽ mostrâ ro sò mâ fœu! Che se ro vissi semme, ra mæ Miña, Così comme ponzei donde me dœu, Sò che ancon ghe faressi ra meixiña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rh6dy6lnmei4qq3jpoetta6j1322f2f Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/31 250 9511 33406 33405 2020-07-30T00:34:33Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XI.}} {{Capolettera|B}}ruxo e crio comme un añima dannâ Dì e nœutte pietǽ dent’ro mæ cœu. A l’inferno, che prœuvo, no se pœu Tutto l’inferno insemme assemeggiâ. Re prie mæsme, se poessan parlâ, Per compatîme mandereivan fœu Voxe e lamenti comme d’un chi mœu, Urli da fâ ra terra spaventâ. Voî sola, che sei caoza che mi crie Questa gran compassion fin a ro Çê, M’hei manco caritǽ, che n’ha re prie. Ançi fæ con re moen e con ri pê Perchè ro Trentamiria se ne rie, Con veime tormentao mi ciù che lê. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pz3zkauwf9m8i288tc8f4aczzukx7wi Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/310 250 9512 39579 33411 2021-01-26T16:22:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>III. {{Capolettera|Q}}uando lagrime e perle l’atro giorno V’inscivan, Miña, da ri œuggi divin, Chi bagnavan re rœuze e giasemin Dro vostro vizo, dond’è Mazzo adorno, Amô ve stava svorattando intorno; E dro lago, che fâvi, crestallin Inscî questo figgiœu fâva firin, Chi me bruxauan comme legne in forno. Cagna (dissi) se quando ciœuve forte Da ri vostri œuggi, sì bruxâ me sento, Che sarà pœu, quando ro Sô ghe luxe? E per men mâ me missi a fuzze forte; Ma, correndo, a ro fœugo fei tâ vento, Che ciù l’aççeixi, e ciù conven che bruxe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> g8qevx8rui0zt44ewwy5lw0ri5fc4e8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/311 250 9513 39580 33414 2021-01-26T16:23:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>IV. {{Capolettera|S}}anta Barbara ciamma e San Simon, Chi per amô me sente sospirâ, E fuzze presto a cà per no bruxâ: Sì, che ogni mê sospiro è lampo e tron. E chi se attrœuva in cà, da ro barcon Zù pan de san Nicolla uza buttâ, Per fâ questi mê lampi e troin mancâ, E l'ægua, che cianzando façço, ancon. Che tant'ægua da ri œuggi m'uza inscî, Ch'un diluvio segondo tornereiva, Se con ri lampi l'ægua no sciugasse: E se l'ægua ro fœugo no ammortasse, Questo reverso mondo bruxereiva, Che in ogni mœuo in fœugo ha da finî. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ffz6lbvzj37m53ugzvjg7vcfhn30c04 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/312 250 9514 39582 39581 2021-01-26T16:24:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>V. {{Capolettera|S}}e questa è neive chi ven da ro Çê, Comme a ra sò giancheçça vei me pâ, Comme diavo ghe pœu drento stâ Ro fœugo, chi me bruxa sì crudê? Se l’è un marmaro gianco drito in pê, Comme ra sò dureçça pœu mostrâ, Comme diavo fâlo a caminâ, E a tirâ frecce comme un barestrê? Ma se l’è donna pù de carne e d’osse In terra, comme a pâ, ben ho çerteçça, Che vei ciù bella cosa no se posse: Che l’è ciù bella dra mesma belleçça; E ciù bella sareiva, s’a no fosse Ciù dura ancora dra mesma dureçça.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 24n9n4wbs8y00n01f185wak615jbgcg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/313 250 9515 39584 39583 2021-01-26T16:25:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|{{Type|f=1.1em|l=px|w=em|BARNABA CICALA CASERO.}}}}<section end="1" /> <section begin="2" /><poem>I. {{Capolettera|Q}}uando un fresco, suave, doçe vento A ra saxon ciù bella, a ra megiô, Treppâ intre fœugge sento, E pâ ch’o spire amô: Me ven in mente quella No Donna zà ma stella, Quando ro ventixœu ghe stà a treppâ Dent’ri cavelli, e ghe ri fa mesciâ. II. Quarche votta che sento ri oxelletti, Comme sareiva a dî ri rossignœu, Cantâ sciù ri ærboretti Ri vaghi versi sœu: L'accorto raxonâ, E ro gentî parlâ Me ven de quella ingrata dent’ro cœu, Ch’è atro che sentî ro rossignœu. III. Quando mi veggo quarche prao sciorío Gianco, giano, incarnatto, e porçeletta, Coverto, e ben vestío De fresca e verde erbetta:</poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 4v1dvitspx7fhgn3zd76haja11rmsu6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/314 250 9516 33423 33422 2020-07-30T00:34:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>In cangio d'allegrâme, Ciù sento apassionâme D'uña sciô strañia, chi no ha proprie fœugge, Ma re cangia secondo re sò vœugge. IV. Quando mi veggo quarche bosco grande D’ormori e de çupressi, érexi e pin, Con i ærbori de giande Re sórbe, e i ærmorin: A ro mæ cœu me pâ De poeiro assemeggiâ, Che ro mæ cœu un bosco sì s’è fæto: Tente re frecce son che Amô g’ha træto. V. E quando veggo quarche ægua corrente Luxî comme un crestallo netta e cæra, Che chi ghe poñe mente, In fondo vè ra gæra, E dentro sì ghe brilla, Ro pescio con l'anghilla: A ro mormorâ sò piaxeive e lento, Che Amô no fa giustiçia, me lamento. VI. Quando ro Mâ è grosso, e scorroççao Contra ri scœuggi ri maroxi o batte, E de longo è alterao</poem><noinclude> <references/></noinclude> cdfme9bc0lzepjjrh4yqsqs5cz6844e Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/315 250 9517 33426 33425 2020-07-30T00:34:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Finchè con lê o combatte: Così se l’è astriâ Quella Neroña pâ, E mi ri scœuggi fermi, paçienti A ri torti, a re ingiurie, a ri tormenti. VII. Quando mi penso che ra Tramontaña È ghia de chi va pe ra mariña; E sempre ra Diaña Inançi dì camiña: O me soven lantora, Che in strañia forma ognora Un’atra stella, ma ciù assǽ luxente, Ghia comme a vœu ra mæ vitta dolente. VIII. Quando ro mondo è scuro e tenebrozo, E ro Çê s’arve, e se vè fœura inscî Un lampo luminozo, Chi ri ære fa luxî, E ro gran lumme sò L'œuggio aspetâ no pò: Me pâ ro lampo, chi fa strangosciâme Se a quella Tigre piaxe d'aguardâme. IX. Quando in tempo seren eclisse fa, Con maraveggia aguarda ognun lasciù; Ni ro gran lumme zà</poem><noinclude> <references/></noinclude> 5ynverjbx4bpqhfin1x7qqvrc4n6qm1 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/316 250 9518 33429 33428 2020-07-30T00:34:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ven comme primma ciù: Così quella crudera Se a crœuve ra sò cera Con un ciumaçço ò vello delicao, A pâ ro gran Pianeta ineclissao. X. Quando sì bello e così vago appâ L'ærco çeleste de coroî listao, Quello coaçço pâ, Chi m'ha ro cœu ligao. E se ro Sô compâ De nuvere aççerciao, O me pâ veira lê descaveggiâ Co ro cappello che a se stà a sciugâ. XI. Quando ro Sô ra seira se ne va E ro giorno con seigo se ne porta, Nœutte assǽ presto fa, E ogni corô s'ammorta. Se ro mê Sô va in cà, Comme o l’è dent’ra porta, Tutta ra terra, non che ra contrâ, Un’afforozo limbo sì me pâ. XII. Quando a ra stǽ veggo ra luña in ære, Chi pâ ch’a no se mœuve, e fa camin, E de corô son ri ære</poem><noinclude> <references/></noinclude> l5zsz5q9io6t0sdozacegy7qssnaofp Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/317 250 9519 33432 33431 2020-07-30T00:34:34Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>D’azurro oltramarin, In cœu me ven quell’uña Ciù bella assǽ dra luña Se depoî ceña<sup>''[sic]''</sup> a se ne stà assettâ In villa a ro barcon de caminâ. XIII. Quando a ra nœutte un spegio pâ ro Çê Tutto depento e recamao de stelle, Me pâ de ver derrê Vei quelle treççe belle, Che ri frexetti sœu, Re scioî, ri pointeirœu, Stelle devegnan dro sidereo Coro, Comme han toccao quelli cavelli d’oro. XIV. E quando veggo pœu ro Sô levao, Chi sciuga ra rozâ ch’è sciù l’erbetta, Ro çê netto e spaççao Sença uña nuveretta: Ra cera vei me pâ De quella dexirâ, Chi esce de caza insemme con sò moære, E fa luxî ro mâ, ra terra, e ri ære. XV. In concruxon, quando mi veggo ò sento Sciumme, ærco, eclisse, oxelli, bosco, prao, Sô, luña, stelle, vento,</poem><noinclude> <references/></noinclude> bp8i67gp1p8mb666sl18izzicy9vtqy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/318 250 9520 33436 33435 2020-07-30T00:34:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E lampi, e Mâ astriao, Ro polo e l’oriente, Ro mezzodì e ponente E ogni atra cosa bella in terra e in Çê, Me pâ che l’agge dent’ri œuggi lê. XVI. Ma se veggo lê mesma, che me pâ? Cos’è de mi, quando ra veggo lê? N’hò ciù che dexirâ, E d’esse me pâ in Çê: Sì me sento cangiâ, E trasformâme in lê; Onde me tocco a vei, se mi son mi, Ò pù quarch’atro chi m’aspete lì. XVII. Oh versi mê, che hò zà bagnao de cento, E pœu co ri sospiri v’hò sciugao, Quanto martello sento, E se hò ro cœu infrecciao, Ognun chi ve virà Da voî l’intenderà. Però ve n’anderei davanti a quella Figgia d’ogni atra ciù crudele e bella: XVIII. E ghe direi, che, se ben n’hò sperança D’ottegnî moǽ da lê nisciun favô, E in pari sœu d’uzança</poem><noinclude> <references/></noinclude> 5uodhpet8dz5szh50sfmonhb0wip1iq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/319 250 9521 39585 33441 2021-01-26T16:26:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="" /><section begin="1" /><poem> È mâ incettao l’Amô, Mi pù l’onoro e l’ammo, E sempremoǽ ra brammo: Che virtuozo e santo è ro mæ fin, E ro ben, che ghe vœuggio, si è dro fin. </poem><section end="1" /><section end="" /> {{rule|16em}} <section begin="2" /> {{Centrato|[[Aotô:Beneito Schenon|B.S.]]}} <poem>I. {{Capolettera|S}}eben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê, Che troppo agro aççidente ri ammortà Ni pon vei ri miracori che Dê Tutto ro giorno in questo mondo fà: Quella virtù, che così larga in Çê Ve dè Natura, quando a ve formà, Tanta luxe me porze a l’intelletto, Che de voî posso vei ro ben perfetto. II. Perche de ræro un’añimo gentî Per ornamento ha moǽ brutta figura; E, se atramenti segue, o se pœu dî, Che quello sæ defetto de natura. L’ascozo, che da mi se fa sentî, Ro descoverto ha de mostrâme cura: Sì che, se ódo de voî l’ascoso ben, Veggo quello chi pâ, ni ciù ni men. </poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 21n2ldetjaqcbnsuamu3dltfp3f1dl0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/32 250 9522 33445 33444 2020-07-30T00:34:35Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XII.}} {{Capolettera|M}}æ cœu, se ro croâve un dì a ri pê Foisse un sódâ tra noî ro nostro cointo, Quanto a mi, l’averǽ per un pan vointo, Per levâmeve un giorno d’adderrê. L’un’e l’atro dirǽ: Laodao sæ Dê! Mi sarǽ fœu d’un tanto laberinto; Voî, zà che fæ de mi sì poco cointo, Giubileressi sciù ri sette Çê. Ma perchè, vitta mæ, ra veggo nasce, Che, se ben sarò morto e sotterrao, No ghe sarà moǽ verso che ve lasce, Purgo donca deçà ro mæ peccao. Onde pœu stâ che ancora un dì v’incasce, Che a torto son da voî sì tormentao. </poem><noinclude> <references/></noinclude> aync09b53ctrmxwl09o6h80xblzi00x Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/320 250 9523 33448 33447 2020-07-30T00:34:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> III. Per questa via mi, chi son orbo, posso Giudicâ sañamente de corô, E dî quando me fere e luxe adosso Dro vostro bello vizo ro sprendô: Che quanto è da ro picceno a ro grosso, E da ro ciù cattivo a ro megiô, Tant’è de defferença a quella luxe Da l’atra che ro giorno in terra adduxe. IV. E ve crei, che non sacce monto ben, Che bella comme voî donna no vive? E che tutto l’ónô se ve conven, Che lengua posse dâve, ò penna scrive? Che per voî soramenti Amô sosten Ro regno, e da re vostre luxe vive Piggia quella virtù, con che da pœu Tent’añime o l’aççende, e tenti cœu? V. Oh quanto me stupiscio e maraveggio, Quando ra mente driçço, oh Donna, in voî, E re belleççe vostre ben çerneggio, Chi ve fan così ræra chì tra noî! A ra luña, a ro Sô no v’assemeggio, Che varei megio assǽ de tutti doî; Ma, comme è drito e raxoneive, a quella Belleçça, chi de lô ve fè ciù bella. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ev3h9k25ldfuqhzzdyhas8y6pxyi6kt Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/321 250 9524 33451 33450 2020-07-30T00:34:35Z MF-Warburg 4 2 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>VI. Da questo nasce, añima mæ, che tenti Añimi dexiroxi han per costumme, De svórâ comme oxelli tutti quenti A ro vago sprendô dro vostro lumme: Donde arrivǽ tra quelli lampi ardenti Con ra vitta meschin lascian re ciumme; E fan quello nesciô, chi fà ra seira Ra porçelletta intorno a ra candeira. VII. E veramenti, se chi troppo vœu A ra spera dro Sô drito mirâ, De sorte o s'abbarluga, che da pœu Ro gianco neigro a ra sò vista pâ, Ra vostra viva luxe, ro mæ cœu, Chi pœu ro scuro inferno cæro fâ, Chi ardisse œuggio ben san de mirâ chíe, Orbo no restereiva comme míe? VIII. Con l'añimo perçò netto e purgao Ogni corpo mortâ v'ónore e inchiñe, Se dexira per voî fâse beao, E vei cose dro Çê belle e diviñe: A re quæ mi son zà tanto accostao, Ancora che a taston ro pê camiñe, Che veggo bello e cæro ro Pareizo, Per quella via, che hò da voî, Donna, impreizo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4ok5atdkb2jtz1aoifzk8a4tggr6lo2 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/322 250 9525 39599 39598 2021-01-26T16:51:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>IX, Veggo, mirando in voi, mille Angeretti Uña bella rionda fâ per ære, Che poæran tenti ricchi barascetti Davanti a ra Dea Venere sò moære,<ref>''Davanti a ra grandezza dro Dè Poere'' inta [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|vescion originâ]] (G. Musso)</ref> E cantando tra lô ri figgioretti Uña muxica fan con sì doçe ære, Che a porreiva allegrâ quello che tenti Agni a ro mondo stè fra dœugge e stenti. X. Veggo tent'atre cose, che, a vorei Raxonâve de quelle a compimento, Sareiva de bezœugno, a mæ parei, Che atro no fesse moǽ per agni çento: Ni poreiva a ra fin tanto savei De çò che veggo de voî, Stella, e sento, Che non foisse l'effetto assǽ ciù grande De quanto poesse ra mæ lengua spande. XI. Basta, che comme in Çê fra re atre luxe Quella se vè dro Sô ciù viva e bella, Perchè lasciù no soramenti a luxe, Ma d'esto mõdo in questa parte e in quella: Così ra vostra vaga e cæra luxe, Chi sprendô doña a l'uña e l'atra stella, Primma è per queste basse, comme in Çê L'è per quelle contrǽ ro primmo Lê.<ref>''Tra re cose divinne è primo Dè'' inta [[Rime diverse in lingua genovese/Se ben n'han luxe o Donna i oggi mè|vescion originâ]] (G. Musso)</ref> </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0b3df602s0k4pkskqhfhk6ilpu5tuzq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/323 250 9526 39595 33458 2021-01-26T16:42:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>XII. Ma perchè ro parlâ de poco peizo Che d’un soggetto così grande façço, Poreiva, añima cara de Pareizo, Tirâve in quarche lœugo scuro e basso: Megio è che taxe, che da mi repreizo Me tegno, per no vei che in un stromaçço Atri, addœuttǽ che mi de megioî dœutte, Ro stî, ra penna, e ro papê ghe bœutte. XIII. Soramenti dirò, pœu ch’ha vosciúo Amô fâve de mi libero don, E che per ónorâve ancon nasciúo, E per amâve, e per servîve son: No me voggǽ mostrâ ro cœu sì cruo Da fâme cazze in terra a rubatton; Ançi aççettǽ ro mæ servixo in grao, Che posse fâme in voî tutto beao.</poem><noinclude> <references/></noinclude> gticwf4sk0p2zudltdn8qahcoy2ox78 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/324 250 9527 39586 33461 2021-01-26T16:27:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{Capolettera|Q}}uesto frasca d’Amô, questo piscê, Chi no sa maralæde ancon parlâ, M’ha piggiao de tâ sorte a consumâ, Che no posso aora ciù vive per lé. O tira çerte frecce esto caghê Da figgiœu, comme o l’è, sença pensâ, Che o me porreiva un dì foscia amaççâ, E fâme restâ morto in sciù doî pê. Ma se un giorno o me capita int’re moen Questo fraschetta, questo pappacǽ, Che sì ghe daggo tenti berlendoen, Che o butterà lì rotti e pestumǽ E ro carcasso, e l’ærco, che tutti en Zeveggi, chi me fan stâ sempre in guæ?</poem> <section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato| {{Type|f=1.2em|l=7px|w=em|FINE}} <big>Della seconda Parte, e di tutta la ÇITTARA ZENEIZE.</big> }} <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 8tn7ceufxgy9fej7dd51opvi7acuvuc Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/33 250 9528 33465 33464 2020-07-30T00:34:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIII.}} {{Capolettera|Q}}uanto ciù ro çervello me lambicco Aprœuvo a questi versi benedetti, Per vei de mœuve a força de Sonetti Questa Crua, chi me ten sempre a l’appicco, M’interven giusto comme a l’arabicco:<ref>Lambicco. Mi accade come al Lambicco, in cui si va consumando lentamente ciò che contiene.</ref> Me ne vaggo in pancœutto e menuetti: Ogni dì ciù me cazze ri noetti, Con vei che ogni dì manco ra bosticco. Façço ri versi, sempre ri taggiucco: Ghe staggo dì e nœutte tanto adosso, Che no ghe lascio un minimo pelucco. Ma mentre m’assassiño a ciù no posso, Che peiro a lô ra ciumma, e ri pelucco, Amô me peira a mi ra porpa e l’osso. </poem><noinclude> <references/></noinclude> k0gby534xtuhz0vyfnpc8m6xxkp7lye Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/34 250 9529 33469 33468 2020-07-30T00:34:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIV.}} {{Capolettera|S}}e ra vitta, che façço e che hò da fâ, (Se no veggo atro) in tempo de mæ vitta, M’avesse da servî per l’atra vitta, M’avesse in l’atro Mondo da zovâ, Spererǽ d’avei tanto a meritâ, Minetta cara, in quell’eterna vitta, Che avessi ancon da leze ra mæ vitta, Che avessi ra mæ veiria a zazzunâ: Che se deçà me destrascǽ sì a torto, In penitençia dro vostro peccao Me vegnissi anco a fâ ro collo torto: Che con veime cresciuo tanto de grao, Se vivo aora ve spuçço ciù che un morto, Che morto v’œuritasse<ref>Olezzassi, rendessi odore. {{AutoreCitato|Giuliano Rossi|Todaro Conchetta}}: ''œuritâ de rœuze e giasemin''.</ref> de moscao. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5fx6mzlu7kwxq2kgi42gd0abatt1qof Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/35 250 9530 33473 33472 2020-07-30T00:34:36Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XV.}} {{Capolettera|M}}Æ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ Ra tintinolla aprœuo, ro cianzorin, L’è tutto tempo perso, e in sciù ra fin Che ro tutto in un ninte ha da sparâ: Che voî sei bella vòtta ond’hei d’andâ, Faççe pù quanto sò ro pigoggin: Che, se ve fesse mille pellegrin, A ri pê sciù ra fin v’hò da croâ. Ma che posso ciù fâ? Zà sento a l’osso Zœumoæ ra freve in viçio deçernuo: Zà voî m’avei troppo possesso adosso. Averò fæto quello che hò posciuo: Sarò scuzao: dirò, se ciù no posso: Paçiençia! Minetta n’ha vosciuo! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 7ig14zud5bp9wfw46lgbj69mmmqxdru Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/36 250 9531 33477 33476 2020-07-30T00:34:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato| XVI.}} {{Capolettera|Q}}uando ro Sô comença a tramontâ, Stanco d’avei stentao tutto ro giorno Mi, che bruxo de dentro comme un forno, Escio a vei se me poesse refrescâ. Dopo avei dæto quarche passeggiâ, E saruao Minetta, me ne torno: Stanco comm’un cavallo de retorno Me vaggo in cà de nœuvo a sotterrâ. Lì façço ri mæ cointi in sciù re die, Che cazzo da ra poela dent’re braxe, Che Amô infin no vœu che me ne rie. No trovando partìo chi me piaxe, Sbatto ra terra d’esto mondo chìe: Così me metto re mæ mente in paxe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2kupdrjciiawljfxpgl46rhh5sgdrcv Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/37 250 9532 33481 33480 2020-07-30T00:34:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVII.}} {{Capolettera|M}}e pâ giusto a ro zœugo de Promera D’avei çinquanteçinque con ra man, Quando ve veggo a sciorte int’ro mezzan, Che me fæ graçia de trâ fœu ra cera. Se foisse Generâ d’uña gran Schera, O se foisse Ræ’ d’India ò dro Giappan, No ve crei miga, a fæ’ de Crestian, Che giubilasse dentro in tâ manera. Che uña sola oggiaretta, che me dæ, Me porta dent’ro cœu tanto contento, Quanto porta a ri Ræ’ re sœu Çittǽ. Ma se parlâ, se sospirâ ve sento, Darǽ ri mondi a trei per doî dinǽ, Se ghe ne foisse çento votte e çento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hmuzmczp53c2r7g8azxvuiz251td0kw Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/38 250 9533 33485 33484 2020-07-30T00:34:37Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XVIII.}} {{Capolettera|D}}onna, zà che per lagrime e per centi, Onde porto zœumoǽ ra vista torta; Zà che con questa cera e fûta e smorta No basto a fâve fæ’ dri mæ tormenti; Frusto da tenti amareghi e bestenti, Descreditao con voî (che ciù m’importa) Metto re ciave ancœu sotta ra porta, Resoluto d’andâ pe ri mæ venti. Addio, donna, me parto e vivo e san, Ro pezo che poei fâ, ve ne poei rie, Che parto a ra lovesca comme un can. Minetta, addio, ve cianto bello chìe. Ro tempo ve farà toccâ con man. Chi è veramente bestia, ò voî, ò mìe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8etcuaw56syupt7imawp1y003zi4pve Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/39 250 9534 39182 33490 2021-01-17T17:27:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XIX.}} {{Capolettera|D}}onna, zà che ton tanto studio e cura Ve mostrǽ così gravia dro mǽ scento, Per saolâve, a ri pê me v’apprezento, Ma ciù per bestia che per creatura: No zà per fâve moǽ cangiâ natura, Che questo no me cazze in pensamento; Ma per dâve a ra fin questo contento, De mette a sacco ra mæsma figura. Cosìe in manco assǽ d'un quarto d'ora Ve trarrei da ro cœu questo roziggio, Con liverâ<ref>''Finire'', dall'antico Toscano ''Liverare''. [[aotô:Giurian Rosso|Todaro Conchetta]]:<br /><br />''Vœuggio fâ un Sonetto per capriçio.<br />Guardæ comme so andæto a començâro!<br />Con tuttoçò bezœugna liverâro,<br />Per no mostrâ d'avei poco giudiçio.''</ref> de metteme in malora. L’un l’atro se trarremmo de letiggio: Voî finirei de ciódeve ra gora; Mi, de spuççâve da ra larga un miggio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ajq7rcvupgxkn54e5wjn45csrwfn5h6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/4 250 9535 37931 37930 2020-10-07T16:34:07Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/40 250 9536 33498 33497 2020-07-30T00:34:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XX.}} {{Capolettera|M}}æ cœu, seben per voî son dent’re picche, Ond’Amô dì e nœutte m’assequæra, Ho ro cœu largo comme uña tortæra, Chi me conseggia che no me bosticche. Ognun pe ra Çittǽ me fa re ficche: Tutto ro Mondo se ne fa gazzæra. Mi façço dro mæ mâ festa e bombæra: Rio, per no parei che me ne picche. Ançi quando quarcun se n’ascramaña, Diggo che in voî no gh’è corpa nisciuña, Che me son lamentao de gamba saña. Dezinganno re gente a uña a uña: M’inganno mi d’andâ troppo a ra ciaña. Dî voî, se son taggiao de bonna luña! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6dcec297tt7n0006us9f8i9k5bdj4f4 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/41 250 9537 33502 33501 2020-07-30T00:34:38Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXI.}} {{Capolettera|D}}e passo in passo un pensamento nœuvo Pâ che a ro cœu me picche, e me consegge Che sæ tosto raxon che me revegge, Con trovâme a ro segno che me trœuvo. Tra mi mæsmo re osse me descrœuvo: No sò trovâ, con che raxon me degge Rezeve dì e nœutte re oregge, Con stâ voî sempre in Scacco, no me mœuvo. Così da l’uña parte ra sperança, Da l’atro lao ra desperaçion Me tegnan nœutte e dì sempre in barança. Infin pâ che me ditte ra raxon, Che agge da veive ancon pietosa e mansa, Se ben foissi ciù forte che Sanson. </poem><noinclude> <references/></noinclude> p96z9xiu7feckd4kl446gcmntzwjadt Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/42 250 9538 33507 33506 2020-07-30T00:34:38Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXII.}} {{Capolettera|A}} Son de tromba tutta ra Çittǽ Dixe che in Çê s’è visto ra cometa. Tutto ro Mondo prîca, che s’aspeta Quarche grosso castigo de pecchǽ. Minetta, quanto a mi, ne temmo assǽ. No vœugge Dê, che in questo sæ Profeta! Ma troppo aora se væ’ passâ ra meta A ro Mondo ra poca caritǽ. Che, per parlâ mi mæsmo dro mæ bœu,. Che de mi voî faççǽ tenti maxelli, Con che raxon poei fâro, e con che cœu? Minetta, se me driççan ri cavelli. Ve parrà strañio che compoæran fœu Da pœuscia re Comete e ri fragelli? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1d7jint1eoa4sxfmjl6fmhty5rsjl6s Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/43 250 9539 33514 33513 2020-07-30T00:34:39Z MF-Warburg 4 6 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXIII.}} {{Capolettera|P}}er no fâve atri prîchi con papê, Donna, e trâse l'un l’atro da desgusto, Mi da parlâve con ro caççafrusto, Voî da fâme ciù brondori aderrê; Saçio zœumoǽ de fâ questo mestê, Onde tocco con man che me ghe frusto, Per no rompîve ciù testa ni busto, Son chì per vive ò cazzeve a ri pê. Ro stâme a fâ questo lichin lichetta, Donna, è uña forma cæra e manifesta De tirâ dent’ri œuggi ra berretta. Donca, in uña parolla, atro no resta, Solo in doî pê sprangâmera lì netta. Un sì ò un no finisce questa festa. </poem><noinclude> <references/></noinclude> l6dyxxlgtorwkbln0qnqv455e5stjlo Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/44 250 9540 33519 33518 2020-07-30T00:34:39Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXIV.}} {{Capolettera|C}}on un segno de croxe che me faççe, Metto a segno ri spiriti cattivi, Che no san se sen morti ò se sen vivi: Van comme se ro boja ri scovasse. Voî, che ne faççe mille e ri refaççe Sciù tutti quenti ri superlativi, Ri avei tutti per magri tentativi, Tutti per balle de papê de straççe. Ma me pâ de sentî che me digghǽ: Mi no fuzzo, comme Angera dro Çê; Lô fuzzan, comme Spiriti infernǽ. Respondo: Ma se voî cangǽ mestê, Che ciù che ro Diavo m’intentǽ, No ve tocca a fuzzî voî ciù che lê? </poem><noinclude></noinclude> shzwbpcv2qgnqdz4cjd5wu6nvdrcr65 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/45 250 9541 33523 33522 2020-07-30T00:34:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXV.}} {{Capolettera|P}}er fâme oro purgao dra sò foxiña Amô, zà che voî m’hei per oropello, A fœugo, a sciamma, a corpi de martello Ro mæ cœu nœutte e dì sempre o l’affiña. Sempre o ne cava tempera ciù fiña, Tanto che infin con nobile modello O ne fa oro pe ro vostro anello: Lì sempre, Añima cara, o me destiña. Ma che me zova infin l’esse passao A ro marco d’Amô per oro bon? Per oro de ducatto? oro corao? Se voî, che sei ra pria dro paragon, A ra tocca de l’oro m’hei scartao, Comme foisse oro fâso ò de laton? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6qpw8oxq468g2hrq2szi0kzhwg3b6rp Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/46 250 9542 33527 33526 2020-07-30T00:34:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato| XXVI.}} {{Capolettera|F}}açço re forçe d’Ercole a passâ Queste nœutte sì longhe zenariñe. Añima mǽ, se foisse dent’re spiñe, Mao penitençia no porrǽ portâ. Infiro re ore, a mœuo de parlâ, Come se foissan tente perle fiñe: Me poæro comme apointo a re berliñe: Un’ora uña quareizema me pâ. Allumero re stelle a uña a uña: Re sconzuro a ammortâ ri sœu sprendoî; Ma non re mœuvo a compassion nisciuña. Ciammo ro Sô, ghe façço mille invoî; Ma l’attrœuvo ciù freido che ra Luña. Così son sença un Sô, son sença doî. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 463wz94z2tlf3rl2a1jmw3tty52wkks Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/47 250 9543 33531 33530 2020-07-30T00:34:39Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXVII.}} {{Capolettera|M}}uza cara, discreta, accostumâ, Che ogni dì sciù ra Messa dro Batesto <ref>Prima Messa del Duomo all'Altare di S. Giovambatista.</ref> Dopo lasciâme Amô sì rotto e pesto, Ti me vegni a ro letto a confortâ: Che con veña sì pronta e appareggiâ Ti me metti in carrera così presto, Che sempre, ò se reposo ò se me vesto, Te me sento a l’oreggia cicciorâ: Muza træ votte cara, ah sarà moǽ, Che ra nostra Minetta un dì da stenti Ne tragghe, un dì se mœuve a caritǽ? Che aggian fin sciù ra fin tanti lamenti? Che lasce ancora un dì recompensǽ Minetta ri tœu canti e ri mæ centi? </poem><noinclude> <references/></noinclude> hr8rkq19y7sldm7tkjbhvbqri07t3ex Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/48 250 9544 33535 33534 2020-07-30T00:34:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXVIII.}} {{Capolettera|A}} lettere de scattore ve scrivo, Minetta, in questo peçço de papê, Che ancœu vaggo senç’atro a contraçê, Vœuggio dî che deman no son ciù vivo. Ra mæ morte, Minetta, a voî l’ascrivo: Con tutto questo, mœuro vorentê. Solo vórrǽ poei cazzeve a ri pê, Per dîve, che così me sottescrivo. Se arrivo questa graçia, onde me fondo, Façço invô de portâne ra tóretta Con meigo sotteterra in l’atro Mondo Così, sença portâ ra Banderetta,<ref>Senso oscuro, che interpetro così: Senz'aver luogo ad usare equivoci e tergiversare, darete conto del vostro operato, confessando la vostra crudeltà a tutti coloro, che pubblicamente esposta vedranno la mia tavoletta votiva. ''Banderetta'' presso Cavalli medesimo al Sig. Pier-Giuseppe Giustiniani, nella parte seconda di queste Rime, nel Sonetto che comincia, ''Gian-Steva Doria'', vuol dire ''scusa, tergiversazione'', &cc.</ref> De là darei de voî cointo riondo, Con toccâne per tutto ra trombetta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1u2jzybfzozs8iobu3d4d2wznzn2eu8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/49 250 9545 33541 33540 2020-07-30T00:34:40Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXIX.}} {{Capolettera|S}}on resoluto, Añima cara, unsemme De dîve ancon, così per mæ conforto, Ro tormento e passion che per voî porto, Se ben che de vegnîghe pâ che tremme: E, se veggo a ra fin che no ve premme Che, per voî, scampe ò mœure, a drito e a torto, Sença fâ ciù viaggio<ref>Son risoluto di pigliar porto, &c.</ref>, piggiâ porto, Mette ra barca in sarvo, e levâ remme. Che per mi no fa ciù stâme a rompî Ro çervello così de giorno in giorno In questa freve, sença moǽ scricchî. Così trarrò, con trâmeve dattorno, Voî de fastidio, e mi ciù da patî: Dirò: Laodao sæ Dê! moǽ ciù ghe torno. </poem><noinclude></noinclude> 4uf294cd0xmvxgqbyu1c3xozfxie4ks Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/5 250 9546 37932 33545 2020-10-07T16:34:39Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/50 250 9547 33549 33548 2020-07-30T00:34:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXX.}} {{Capolettera|M}}inetta cara, no ghe son ciù mezo. Voî vei che ogni dì ciù vaggo in ræzon; Che patiscio a mezura de carbon; Che infin vaggo ogni dì de pezo in pezo. Vei, che in pê per miracoro me rezo; Che per voî poǽro in cera ra passion. Pù, comme foissi un marmaro, un ponton, Stæ dura, senza fæ’, sempre a ra pezo. A ro tempo che prîco e indærno aspeto, Me crao che averǽ tosto convertìo Un’eretico a battese ro peto. Minetta cara, per amô de Dio, Donca hei ro cœu sì fæto per despeto, Che moǽ n'agge da veiro intenerìo? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5d9roeklspxzxml0n83xbtykb4p7z09 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/51 250 9548 33553 33552 2020-07-30T00:34:40Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXI.}} {{Capolettera|P}}ossi tu luxî tanto che ti scciatti, Luña desgraçiâ, luña cornua! Che, per fâte ciù cæra e ciù oggiua, Me crao che tutta in fin ti te sguarratti. In tò bon’ora, quando ti scorratti Chì e lì pe ri boschi bella nua, Chi te ven a çercâ cœutta ni crua, Se ti væ in gattixon comme ri gatti? Chi ven a nastuççâ cose ti faççi? Se con ro tò ciù caro ti te govi? Se ti te træ bon tempo, e se ti sguaççi? Luña troppo importuña, ti m’incióvi Tutto ro ben dro Mondo, ti m’ammaççi. Zœumoǽ fatte ciù neigra che ri crovi! </poem><noinclude> <references/></noinclude> e1tx3p6ld63fwg6bacajarg350di2ca Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/52 250 9549 33559 33558 2020-07-30T00:34:41Z MF-Warburg 4 5 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXII.}} {{Capolettera|M}}æ cœu, quanto ciù miro ro retræto, Che de voî porto dent'ro cœu stampao, Ne son sempre ciù matto e ciù abbrascao: Me pâ sempre che ninte n’agge fæto. Beneito sæ ra moære chi l’ha fæto! Diggo in mi mæsmo, e poæro lì spuao L’Invô de Coronâ dent’ro murao:<ref>Due fantocci rappresentanti {{Ec|un'|un }}uomo e una donna, posti al di dentro della Chiesa, dirimpetto all'altare di Nostra Signora: i quai fantocci, perchè ripieni di paglia, dicevansi volgarmente ''paggiû''; ond'è nato il nome oggi usitato di ''Paciugo e Paciuga''.</ref> Così resto invaghìo e stupefæto. Mæ cœu, me pâ che digghe, e che sarǽ De mi, se, con cangiâse un dì re carte, Ve visse ancora in atto de pietǽ? Che me mostrassi, Añima cara, in parte Tanto segno d’amô, de caritǽ, Che poesse ancora dî, Dê gh’agge parte? </poem><noinclude></noinclude> 9byzjklaic57yblrxfclbk90zash9nr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/53 250 9550 33563 33562 2020-07-30T00:34:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXIII.}} {{Capolettera|P}}rovexon de giustiçia Amô me nega. Privo donca d’agiutto e de recatto, Donna, a voî torno, e me ve rendo a patto, Se ben ro façço comme can chi nega. Sò che hò trovao ro meistro a ra buttega; Che per natura no dæ lardo a gatto. Pù, se ben me pregiudico e descatto, Tutta remetto in voî ra caosa intrega. Re mæ raxoin re hei tante votte inteize, Che stimereiva errô, Donna, a redîre; Ri passi soli son re mæ defeize. Per fâne aora sentençia, e per spedîre, Con ra liçençia pe ri danni e speize, Tocca a voî ch’hei ro drappo e re tezoire. </poem><noinclude> <references/></noinclude> hvzxk2w99msvu5khucky3vmli6gvmdr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/54 250 9551 33567 33566 2020-07-30T00:34:41Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXIV.}} {{Capolettera|P}}arto, Donna: a che segno, a che partìo, Parte vostra è d’andâro argomentando, Con vei da questo scrito che ve mando, Che n’hò ciù tanto sciao da dîve addio. De voî, de mi, dro Mondo fastidìo, Cangio posto: a reveise, Dê sa quando! Con vei che questo è ro derrê comando, Per mi daggo ro Mondo per finìo. A tempo e lœugo, se ro cantâ n’erra,<ref>''Cantâ'' può intendersi lo spirito Poetico, Febo. Ma è più naturale prenderlo per la stradera, che in Genovese chiamasi ''cantaro''; e vuol dire: Se non erra l'infallibile stadera o bilancia del giusto, la quale al grave peso delle crudeltà usatemi già tracolla. È proverbio usatissimo presso gli antichi, nel senso qui esposto.</ref> Dopo ésseve desfæta de l’incetta,<ref>Dopo avermi dato via a peso di carbone, come suol dirsi, me che sono stato vostro finora, come vostro acquisto e ''incetta''.</ref> Con mandame ramengo in sciù ra terra, Spero, se Amô no ne fa lê vendetta, De veive da ro Çê fâ tanta guerra, Che ogni stella devente uña saetta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ll7p44b3dxjzuh0zbig3vjqz8o9dekg Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/55 250 9552 33572 33571 2020-07-30T00:34:41Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXV.}} {{Capolettera|S}}e ra descreçion no ven da voî, De giudicâ, Minetta, comme staggo, Con vei che a poco a poco me ne vaggo, Per caritǽ de trâme da patî,<ref>L'ordine e la costruzione è oscura. Se dal giudicar come io sto, vedendo che insensibilmente perisco, in voi medesima non si eccita la discrezione di trarmi da partire, &c.</ref> Quanto per mi, cose possê ciù dî? No vei da per voî mæsma che non daggo Ciù dra vitta un bædin? che ne l’instaggo? Che poæro tosto un morto da cuxî? Añima mæ, da tenti contrasegni Senz’atro poei tegnîme per spedìo: Poei dî che agge ra freve con ri segni. Ah piggǽghe, mæ cœu, quarche partìo, Finchè ri segni no deventan pegni: Ma fǽro presto per amô de Dio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a5ls4xkpt74m4nm29s50pofqa47cs7m Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/56 250 9553 33576 33575 2020-07-30T00:34:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXVI.}} {{Capolettera|S}}iscianta luñe a cavo de çinqu’anni In quarti e in quintedeçime cangǽ, Che Amô comeigo ha tutte allumerǽ A son spesso de ragge e de maranni, Ingratissima Donna, in tenti affanni, Che hò fin a chì per voî visti e passǽ, Ve fan fæ’ lô, se ogni raxon vorrǽ, Che in fin con voî mi non restasse un zanni. Se un nœuvo amô, se un fummo, un pentimento Dæ per raxon, sença caxon nisciuña A tanta fæ’ dæ un caço in pagamento. Solo se in sò lenguaggio intende ognuña <ref>Ognuna delle lune scorse; ovvero ognuna delle frivole ragioni mentovate innanzi.</ref> Dâ ro vostro çervello per depento Ciù vario e ciù incostante che ra luña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> lpguw5754ozrpkcuscgv2ac8u8rsik7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/57 250 9554 33580 33579 2020-07-30T00:34:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXVII.}} {{Capolettera|A}}mô, quando seguì ro tò camin, Un grosso errô piggei de settemaña. M’imbarchei sciù uña scorça de bazaña, Fei fœura de gramatica un latin. Ti hæ sempre sciù ra côa ro venin: Ti ê fæto apointo comme ra campaña, Chi ciamma ri atri, e lê no se destaña Moǽ da quello beneito campanin. No veggio ò dormo chi me faççe pro: No sò cose sæ gusto de mangiâ; E sempre in ære son tra sì e no. Spendo e spando ro cœu con ra corâ: Se imborso, imborso sempre ro mâ pro: Così resto ciù pointo che un stivâ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bfnh93cnwpagw9zu9wm2kj01b3f4ui8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/58 250 9555 33584 33583 2020-07-30T00:34:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXVIII.}} {{Capolettera|A}}nima mǽ, no me movei ciù guerra; No m’accrescei ciù fœugo int'ro gippon: Zœumoǽ moveive a quarche compassion; Che se tardǽ ciù ninte, son per terra. Voî vei che in cera ho ro corô dra terra, Che poæro ro retræto dra passion; Che misso con ra morte in paragon, Poæro un morto cavao de sotteterra. Per atro ve protesto e torno a dîve, (Zà che voî gustǽ ciù de senti Noña, Che de cangiâ con mi forma de vive) Che, se giustiçia è in Çê, comm’a gh’è boña, Temmo che un dì... no me l’incallo scrive: Taxo ro resto, perchè sei patroña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ar35a0l728eza9xlb9owshwewgt7o17 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/59 250 9556 33588 33587 2020-07-30T00:34:42Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XXXIX.}} {{Capolettera|F}}inchè dura ra luçça e ro capriçio, Vœuggio fâ dri Sonetti a tutta posta, Aora che n’hò bezœugno de seposta, Per fâ corre ra veña, e ro giudiçio. Frenetico, e me poæro comm’in viçio, Se no corro ogni di semme ra posta Per Parnazo, e no façço in quella costa Con ro Foggetta un poco d’ezerçiçio. Me poso à ra fontaña, e refrescao Che me sento a quell’ægua crestalliña, Parto tutto de veña infuriao. Così façço ri versi in pavariña, E canto, ma con cœu tutto inciagao, Ri amoî dra mæ Minetta e de Zaniña. </poem><noinclude> <references/></noinclude> n29v8d2u6vlel7rdn4jkv3mmxtoemur Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/6 250 9557 37933 33592 2020-10-07T16:37:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/60 250 9558 39204 33597 2021-01-17T17:45:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XL.}} {{Capolettera|M}}inetta, in questo pointo façço invô, Quando ben voî m’avessi da refâ, De no dîve ciù ninte dro mæ mâ. Accordævene voî con ro Segnô. Quanto hò fæto fin chì per vostro amô, Tutto ro Mondo no ro pœu desfâ. Ma che me degge ciù desbattezzâ, Piggǽ, se ve ro cressi, un grosso errô. Per questo, me decæro in sciù doî pê: Me daggo aora per sempre per pentìo D’essemeve perduo tanto a derrê. Me poæro Crestian d’essene uscìo: N’ærzo re moen per giubilo a ro Çê. Oh cara libertǽ! Minetta, addio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> pw5m5gkfrrbt8ytd5w1l6iw3al7s3a6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/61 250 9559 33602 33601 2020-07-30T00:34:43Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>CANÇOIN I. Partença per Mariña.</big>}} <poem> {{Capolettera|P}}artî da ra sò vitta, Cara Bella, oh che morte! {{R|3}}A Carta ò Calamitta Confiâ ra sò sorte, Oh che affanno! oh che vive, {{R|6}}Duro da immaginâ, no che da scrive! Parto, ve lascio, oh Dio! In quenti squarçi e parte {{R|9}}L’añima in dîve addio Se me straçça e se parte! Uña stiçça d’inciostro {{R|12}}Comm’è bastante a dî quanto son vostro? Son vostro, oh Bella cara; Sarò vostro in eterno. {{R|15}}L’añima in ogni cara Farà vitta d'inferno. Larga da ri vostri œuggi, {{R|18}}Che farâla de care ni de scœuggi? </poem><noinclude> <references/></noinclude> pwjg6jobbt6o2gc5slawatgwwm6ats6 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/62 250 9560 33607 33606 2020-07-30T00:34:43Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Frusta, languida, smorta, Da tutt’ore dolente {{R|21}}L’ódirei lì a ra porta Spirito impaçiente Repricâve in presença {{R|24}}Quello che a ve protesta aora in partença: Che a voî sola nasciua, Per voî sola a respira: {{R|27}}Che ro lœugo ch’a mua, No porrà moǽ partîra Da ro sò proprio lœugo, {{R|30}}Da voî, fœura dra quâ l'è dent’ro fœugo. Ma zà sento ro tiro. Cangio ro canto in centi: {{R|33}}Mando questo sospiro: Vaggo pe ri mæ venti. Amô, che bella festa? {{R|36}}Comme posso partî, se ro cœu resta? </poem><noinclude> <references/></noinclude> j0x738kdi7dc7dsdyvt7l2hn0p8eds3 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/63 250 9561 33612 33611 2020-07-30T00:34:44Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>II. Patî per gove.</big>}} <poem> {{Capolettera|P}}u’ che Amô me faççe vei, Oeuggi belli desperǽ, Quelli sguardi un dì cangǽ, {{R|4}}Onde poei, Se vorei, Fâ ri cœu resuscitǽ: Sæ per mi ra pietǽ morta, {{R|8}}No m’importa. Seime rigidi in barcon, Se me vei pe ra contrâ; In re vegge fǽme fâ {{R|12}}L’arbicon: Stǽme in ton, Sença mœuve o parpellâ: Pertuzǽme a ogni momento: {{R|16}}Son contento. Gusterò d’esse giasciao Pe re bocche dri çitten, D’esse fóra dri mezzen, {{R|20}}Ballezzao, Mordiggiao, Comme apointo da ri chen: D’esse a tutti ro soraçço, {{R|24}}Ro scovaçço. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 227jtyb6iimdgjyx23wqb5f4wdzlzox Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/64 250 9562 39208 33617 2021-01-17T17:50:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1" /><poem>Ma se un dì me compatî, Che cangǽ con mi latin, Che mi monte sto scarin {{R|28}}De poei dî, Che aggradî Ri mæ stenti in sciù ra fin: Oh che amareghi ben speizi! {{R|32}}Che Pareizi!</poem><section end="1" /> {{Centrato|III.}} <section begin="2" /><poem>{{Capolettera|C}}ærabella, Luxernetta, Lanternetta, {{R|4}}Stella piccena, ma bella, Chi te ghìa? Fantaxia De passâ così l’umô? {{R|8}}O’ ciù tosto ro tò Amô? Quello raggio De lumetto Così netto {{R|12}}Aelo lumme da viaggio? O’ giojello Per anello? Aela pria da ligâ? {{R|16}}Aelo fœugo, o pù ro pâ?<section end="2" /> </poem><noinclude> <references/></noinclude> peuqgt9hxunmsok9mrzcd3evdruh8mm Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/65 250 9563 39212 33626 2021-01-17T17:53:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se l'è fœugo, Bordelliña, O no striña? {{R|20}}Comme fǽto a trovâ lœugo? Ti verezzi, Ti gallezzi, Ti te poæri d’esse in Çê {{R|24}}Con l’inferno de derrê. Bella sorte! Biâ tíe! Così míe! {{R|28}}Mi che Amô me dà ra morte: Mi, che un forno Nœutte e giorno In mæ vitta hò da patî, {{R|32}}Ni ne spero moǽ d’uscî. Figatella, Ferma, aspiçça Uña stiçça {{R|36}}A ra tò ra mæ faxella, Perchè a luxe<ref>Acciocchè, senz'ardere, riluca, si faccia vedere, si renda sensibile agli occhi di quella Cruda, &c.</ref> Ma no bruxe, A ra crua chi ha tanta sæ {{R|40}}Dro mæ mâ, e no ro cræ.</poem><noinclude> <references/></noinclude> t4xcayc5hyaoorm4oafmivt6app1wx8 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/66 250 9564 33631 33630 2020-07-30T00:34:45Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|IV.}} <poem> {{Capolettera|R}}ondaninetta, Che inançi giorno {{R|3}}Grillarinetta Pe ro contorno Ti ciarli tanto, {{R|6}}Ferma un tantin ro canto. Ti sæ che l’ora Dra mæ ciù cara, {{R|9}}Quanto a desciâra, No passa ancora. Che fin t’indue {{R|12}}Donca a fâra stâ sciúe? Forsi ro fǽto, Perchè, increscioza, {{R|15}}Fastidioza, S’eri a m’ha dæto Un dì de spiñe, {{R|18}}Ancœu che a m’assassiñe? O’ pù per gusto, Che Amô, chi ingrascia, {{R|21}}Chi se sganascia Dro tò desgusto, Agge ra pesta {{R|24}}De veite in tanta festa? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 6ya5277d3kj1s5dxtg3pqdbcok1xqkw Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/67 250 9565 39224 39215 2021-01-18T15:49:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Taxi, pestummo, Che ri tœu centi, {{R|27}}Ri tœu lamenti Ghe san de fummo. Lê se ne rîe: {{R|30}}Ti no dormi, ni mîe.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|V.}} <poem> {{Capolettera|R}}ossignœu, che a son de centi De lamenti {{R|3}}Ti pertuzi ra boscaggia, Che gran raggia, Che gran spiña {{R|6}}Te pertuza e t’assassiña? Aelo Amô, che per bonombra Forsi all’ombra {{R|9}}Se trattegne sotte l’ara Ra tò cara? O’ martello, {{R|12}}Ch’a te dagghe d’âtro oxello? Se l'è questo ro tò sdegno, Semmo a segno: {{R|15}}No te manca compagnia: Giroxia Comme tîe, {{R|18}}M’assassiña mi assîe. </poem><section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> ma0q086a1989abnjwiawgrls9xcpzp0 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/68 250 9566 39217 39214 2021-01-17T17:57:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Femmo donca a ra foresta Dro mâ festa {{R|21}}Tra ri treppi d’este ramme: Ognun ciamme Ra sò Bella, {{R|24}}Ra battezze per rebella. E se a caxo a no responde, Se a s’asconde, {{R|27}}Carreghemoghe ri panni Con maranni: Se a se mœuve, {{R|30}}Ti ni mi no se descrœuve. E se missa a l’aççimento, Quarche cento {{R|33}}Ghe notassimo ò sospiro: Femmo un tiro:<ref>Facciamone una, suoniamgliela, cioè, gridando per piacere d'averla mossa, piantiamola.</ref> Demmo un crio, {{R|36}}Con pagâra d’un’addio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> e8g24idm3lfb9s6trcp2yuzg400xs3b Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/69 250 9567 39221 33649 2021-01-17T18:04:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Centrato|<big>MADRIGALI</big>}}<section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|I.}} <poem>{{Capolettera|I}}ndie! tra mi crio, Quando in Minetta Amô fa che m’imbatto. Diggo a Amô: Scaccomatto. Me poæro, se da lê son saruao, Sciù ro cavallo de messê Labao. Ma se a me cara l’œuggio. Resto lì comme Olimpia in sciù ro scœuggio. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><poem> {{Centrato|II.}} {{Capolettera|F}}lemma, me dixe Amô: Che te pensi tu, matto? Che Romma se sæ fæta tutt’a un tratto? Mi respondo tremante: Zœumoǽ sareiva frusto un’elefante. Lê me segna che taxe, Che un giorno a sarà fossia dre veraxe. Mi réprico: Re bele me dan votta: Uscimmone uña votta! </poem><section end="3" /> <section begin="4" /><poem> {{Centrato|III.}} {{Capolettera|V}}izo d’ommo, spâ træta. Nescio, tratte ri guanti, Dixe Amô: fatte inanti. Mi, perchè o no m’impegne</poem><section end="4" /><noinclude></noinclude> ijg8fzxkoy1ffs1opuub3vrqn84ybek Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/7 250 9568 37935 37934 2020-10-07T16:38:43Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/70 250 9569 39230 39220 2021-01-18T15:54:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> A rompî ro cavagno int’re vendegne, Taxo: lê torna a dî: Sacci un dì de che má ti dei morî. Concruemmo a ra fin dro Conseggetto: Mercante, ò Cappelletto. </poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|IV.}} <poem> {{Capolettera|T}}â carne, tâ cottello. Chi sente Amô, ghe fumma ra berretta Dro torto che me fa ra mæ Minetta. Chi parla con ra parte, S’accorze che un dri doî scangia re carte. Mi tra tanto, che staggo lì a desfrizze Tra ro marco e l’anchizze, Tocco con man, che in questi ciongi chîe, Chi gh’è da mezo, se sciacca re die. </poem> <section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|V.}} <poem> {{Capolettera|B}}ella vigna, e poc’uga! Diggo a Amô, quando lezo ra pandetta Dri torti che me fa ra mæ Minetta. Lê responde: Ti hæ torto: Ro pê dro Bezagnin no guasta l’orto. Ma vistome ogni votta ciù ostinao, Per ciódeme ra gora, o cangia lao,</poem><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> fu23feguzup5m63rxmrqg4y9i8dmbg5 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/71 250 9570 39218 33660 2021-01-17T18:00:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Con buttâme così quarche reciocchi,<ref>Minetta, come padrona, può disporre di te a suo talento.</ref> Che ognun pœu fâ dra sò fariña gnocchi. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|VI.}} Rozâ no impe fossǽ, Diggo a Amô, quando o peiza un’oggiaretta Ottegnua per sò mezo da Minetta, In mœuo apointo d’avei fæto assǽ: Che in veime ognora fâ re fuze torte, Ah! barestra forlaña! crio forte, A mi véndeme a costo Sì caro e preximao ro Sô d’Aosto? Ro furbetto se parte, e se ne rie; Ma o s’addenta re die, Comme a dî, penso mi: Nescio che ti ê! Datte pù ben dra çappa in sciù ri pê! </poem><section end="2" /> <section begin="3" />{{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Fine degli Amori Civili.}}}}<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 78uk6xlq8zxea1uil5g62mwi5u5sclu Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/72 250 9571 33665 33664 2020-07-30T00:34:46Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Stefano mariucci" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=3em|l=px|w=em|RIME SERVILI.}}}}<noinclude><references/></noinclude> kp7a17smz5mqy8qkk424r5kbhxup4wh Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/73 250 9572 39234 33672 2021-01-18T15:59:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Stefano mariucci" /></noinclude> {{Centrato|I.}} <poem> {{Capolettera|P}}er fâme un vero scciavo da cadeña, E per poeime a sò posta strapaççâ, Amô m'ha fæto un tiro da corsâ, M’ha fæto fâ uña bella Madareña. Sarüei ra patroña amarapeña, Che Zaniña vì zù sciù ro portâ. Oimè! che o me n’ha fæto imbertonâ, Comme apointo ro gatto dra mezeña. Onde hò perso ogni gusto, ogni rescioro: Ghe son sempre a ra côa, sempre aderrê, Comme s’a foisse tutta quanta d’oro. Zaniña cara, per amô de Dê, Ghe diggo, ti no vei quanto t’adoro? Che per ti poæro un morto in sciù doî pê? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2eb3uv05wd0gfq77h669qnw0a5rbm0v Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/74 250 9573 39237 33676 2021-01-18T16:02:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|II.}} <poem> {{Capolettera|T}}utto l’oro dro mondo in paragon Dra me Zaniña è ferro vegio, e straççe: L’è apointo comme a dî, mangiâ poaççe, O’ mangiâ pastiççetti da boccon. L’è gianca, comme peto de capon: Fresca, comme uña rœuza: quattro gaççe, Ogni poco d’attreçço ch’a se faççe, A pâ un Sô dro Levante a ro barcon. Me metto quarche votta in sciù re dæte: Stupiscio de mirâ ro portamento De tente belle parte e sì ben fæte. Se no cazzo lì morto de spavento, L’è perchè nuo dentr’un mâ de læte, E Amô me ten ra man sotta ro mento. </poem><noinclude> <references/></noinclude> jwfcm4vii615nmz1ld48a9s0ohwxmnz Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/75 250 9574 39254 33680 2021-01-18T16:30:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|III.}}<poem> {{Capolettera|Q}}uando veggo Zaniña a ro barcon, O’ fœu de caza a fâ quarche servixi? Me gh’accosto con dî: Zaniña, amixi! Crua, mœuvite un giorno a compassion. Ghe vaggo a cicciorando ra raxon, Che incangio d’esse fræ, semmo iñemixi. Lê se ra passa in quattro fatti rixi, Comm’a dì: Ti travaggi a ro ponton. Mille votte ro dì me metto in posta Per veira da rescozo in quarche lœugo: Poæro un chi aspete lettere a ra Posta. E ciù viva a me pâ che n’è ro fœugo; E ciù rossa a me pâ che ra composta; E ciù bella a me pâ che ro confœugo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> lrlsahq69bzpz1jprost1n29gk3jcs9 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/76 250 9575 39255 33684 2021-01-18T16:30:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IV.}} {{Capolettera|Q}}uanto ciù de Zaniña diggo e scrivo, Tanto ciù ghe sarǽ sempre da dî. L'è bella per sett’atre e ciù gentî: L’è sempre fresca comme un semprevivo. Che maraveggia è donca, se ne vivo Bello invriægo e matto da spedî? Se, quando sarǽ tempo de dormî, Son ciù desciao che n’è l’argentovivo? Fǽ cointo che l’è tutta pignoretti: Se ra gora per sorte ghe mirǽ, Ra vei tutta scciovî canestrelletti. In somma, chi non sa cose se sæ Questa, chi me fa fâ tenti Sonetti, No sa cose sæ Amô ni caritǽ. </poem><noinclude> <references/></noinclude> axmcy5rpowzby081xbu1t8lvu9ar33s Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/77 250 9576 39256 33688 2021-01-18T16:31:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|V.}} {{Capolettera|I}}n çento e mille lœughi dra Çittǽ Da tutte re persoñe a bocca piña Sento fâ fóre d’esta mæ Zaniña, Dî cose a primma vista da no cræ. Ognun ghe fa ro collo dra pietǽ: Ognun ra riverisce e se gh’inchiña, Comme s'a foisse quarche gran Regiña, Ro ciù gran personaggio chi se sæ. Ma, quanto ognun ne ciarle e ne recointe, Per quanto ognun s’inzegne de laodâra, In paragon dro tutto è comme un ninte. Che da mi, solo de considerâra, Veggo cose, che, a dî che me re cointe! Mi mæsmo no m’incallo de spuâra. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 74wylqprm0zatcsy9ia3xaejehtfde7 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/78 250 9577 39257 33692 2021-01-18T16:31:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VI.}} {{Capolettera|F}}açço ogni dì ciù fæti che Gianchiña, Per vei,se a ra fin fæta gh’è sperança De mœuve a compassion, de rende mansa Questa tigre superba de Zaniña. Ra tegno int'ro bambaxo in pavariña; Ra prego e l’onzo; me ghe bœutto in pança: Ma se ben fesse ciù che Carlo in França, Porto sempre a ro cœu ra mæsma spiña. Che se ben, de mirâme, a væ’ che porto Ro sigillo dra morte in mi stampao, Che no posso esse a ciù cattivo porto, Con cœu sempre ciù ingordo e ciù abbrascao Pâ che a bramme de veime a drito e a torto Misso a l’ærboro secco e affossinao. </poem><noinclude> <references/></noinclude> a1sd6vkpmcyk0khjzhukyobjx8q76nq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/79 250 9578 39258 33696 2021-01-18T16:31:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VII.}} {{Capolettera|Ç}}ento votte ro dì mœuro e renascio: No me resta un cuggiâ de læte adosso: Vivo de raggia e freña a ciù non posso: De tutto hò un poco in mi, d’ogni erba un fascio. Poæro tosto un fantasma, un’ombra, un sascio, Tosto uña notomia de pelle e d’osso. Amô, chi fa con mi sempre dro grosso, Me voze e me revoze a caççafascio. Con ro mâ de lovetti ho tanto grao Zœumoǽ, che no sò ben cose m’assumme, Ò ro nomme d’Amante ò desperao. Donca pœu stâ che bruxe, e no consumme? Crio tra mi comme un’inspiritao, Zaniña cara, Dê te dagghe lumme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> bw2d6or4aa64nz78q6oc9vs6nf8n4fr Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/8 250 9579 37937 37936 2020-10-07T16:40:34Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/80 250 9580 39259 33705 2021-01-18T16:31:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VIII.}} {{Capolettera|P}}er fâme ben vorei, per fâme caro A questa Coppa d’oro de Zaniña, Me crao che in peççi comme ra tonniña Me lascerǽ redue, l’averǽ caro. No m’avereiva in breiga ni descaro Beive per doçe l’ægua dra mariña; Piggerǽ per siroppo de cantiña L’aloæ’, quand’o foisse assǽ ciù amaro. Corrirǽ dent’re spiñe a pê descaçi: Me caccerǽ int’ro fœugo bello nuo: Farǽ, se poesse, zuramenti fâçi: Piggerǽ patto a vive nuo e cruo, Pù che a no me vózesse lê ri câçi Questa cara Zaniña de velluo. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4rqvtkcpy1fdwmbwcfbkhl3rzkx3e03 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/81 250 9581 39260 33709 2021-01-18T16:31:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IX.}} {{Capolettera|S}}trenzime, Amô, che vaggo in taggiarin, Diggo dent’ro mæ cœu, quando int’ri pê Me ven Zaniña; e me pâ d'esse in Çê (Dê me perdoñe!) un’atro Cherubin. Comme s’a foisse un spegio crestallin. Me ghe spegio: ra miro; e in sciù doî pê Resto lì drito come un canderê: Me poœro un chi s’assœunne a ra mattin. Segnô, diggo in mi mæsmo, e donde ha moǽ Formao tente belleççe tutte insemme E tente graçie ra Natura e tæ? Queste in somma son graçie troppo estremme Per quarche gran miracoro mandǽ. Così resto lì mutto, e pâ che tremme. </poem><noinclude> <references/></noinclude> eaephfdm8g7cfg099lpcbi3lfrsau7t Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/82 250 9582 39261 33713 2021-01-18T16:32:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|X.}} {{Capolettera|I}}n cangio d’allegrâme, avei per fruta, Quando veggo Zaniña a vista d’œuggio, Resto ni ciù ni manco comme un scœuggio, Con ro cœu morto, e con ra cera futa. Resto lì con ra bocca bella sciuta: Vaggo tutto in un suo, son tutto a mœuggio: M’accorzo a ro scangiâ dro pin de l’œuggio, Che ra morte con l’añima desputa. Ma lê, chi ten ra ciave dro mæ cœu, A me tira con l’œuggio uña coetta, E me mega m un træto onde me dœu. Chi sa? diggo tra mi: ra poveretta A no fa fossia ciù, perchè a no pœu. Così Amô me retorna in canderetta. </poem><noinclude> <references/></noinclude> mit2icremt2ua1ndzr7cwe4jm5dyvtm Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/83 250 9583 39262 33717 2021-01-18T16:32:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|XI.}} {{Capolettera|M}}e pâ che cazze in pê comme ri gatti, Quando veggo Zaniña; e ro mæ grao Manco no cangerǽ con l’Imperao: Son ciù ricco e contento che ri matti. Me sento in corpo fâ mille sciaratti Ro cœu, comme fa un matto desligao. Se no son lesto, un dì son vergognao; Façço per Zena quarche desbaratti. Gexo! diggo tra mi tutto sospeizo: Sonnê in cascia, ò pù son fœu de míe? Aela donna, ò retræto de Pareizo? Lê chi væ’ che me segno, a se ne rie, E se parte, e me porta via de peizo, Seben resto de statua bello líe. </poem><noinclude> <references/></noinclude> fdu62re1euxld886igncmni4zlxp3xv Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/84 250 9584 39250 33723 2021-01-18T16:13:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|XII.}} <poem> {{Capolettera|L}}avâ ra testa a l’aze; scigorâ, Quando ri bœu n’han vorentǽ de beive; Aspetâ che a ro Sô cresce ra neive; Mettese a pestâ l’ægua int'ro mortâ; Portâ legne a ri boschi, ægua a ro mâ: Ro vento in ræ’ sperâ de poei reçeive; A meza stǽ desiderâ che neive; Vorei senç’are mettese a sgorâ; Semenâ ne l’areña; l’ægua accœugge In cavagno ò panê; sperâ de vei L’uverno verde, e Mazzo senza fœugge; L'è comme ro sperâ, mæ cœu, d’avei Da ra nostra Zaniña atro che dœugge; Chi è nasciua per no dâne un piaxei.</poem><noinclude> <references/></noinclude> 3i7y3weifu3pqc1cm8i8c5z3e1qfycu Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/85 250 9585 33727 33726 2020-07-30T00:34:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=3px|w=em|''CANÇON.''}}}} <poem>{{Capolettera|R}}A mæ bella Zaniña, Se ben per atro poco a me regalla, Quarche votta che l’è così de galla, Per stâ con meigo un poco in pavariña, {{R|5}}Pa che così con l’œuggio A m’aggrañe, con dîme, cose vœuggio? Mi, che son dent'ro fœugo, Che me veggo fâ giusto ro mæ zœugo, Ghe respondo con l’œuggio a lê assie, {{R|10}}Finchè a rompe ra giaçça ò lê ò mie. Così con quarche attacco, Comm’a dî, de rixetti ò de sospiri, Che Amô ne mostra sempre mille tiri, L’un l’atro mette man per dîne un sacco. {{R|15}}Mi, che son parte offeiza, Començo, per levâghe ra defeiza: E comme in frenexia Con ri denti serrǽ ghe diggo: Stria! Con ra bocca ben spesso bell’amara {{R|20}}De lançâmeghe in cera, e d’addentâra. Lê con un poco d’arte, Per fâme dâ dentr’un dinâ menuo, Comme in mœuo de levâme ro sarúo, Tirandose a derrê pâ ch’a me scarte, {{R|25}}Con re gronde carǽ,</poem><noinclude> <references/></noinclude> mrmtun7prwabk4mtn25act37xmd7z9w Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/86 250 9586 33731 33730 2020-07-30T00:34:49Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Brondorando, con dî che son dre mæ. Mi repiggio coraggio, Con dîghe ch’a se piggia l’avantaggio. Lê se scangia in corô de viorette: {{R|30}}Mi staggo lì a mirâra, e pâ che tette. Veggo, che dent’ra stiçça In ri atti che a fa de tanto in tanto, In ogni atto a compâ bella atretanto, Apointo da fâ cázzene ra stiçça. {{R|35}}Aora ghe miro in cera Re rœuze comme a costi a ra fondera; Aora ri giasemin Ciù freschi che no son dent’ri giardin, Chi lascian re persoñe stupefæte, {{R|40}}Se sen scioî sciù ra carne ò sciù ro læte. Miro fæta, a redoggi Ra gora, a pê dra quâ ra neive fiocca: Ro crestallo finissimo de rocca Son, per mœuo de parlâ, tutti strofoggi: {{R|45}}Sotta ra gora un busto Fæto a ra lença drito comm’un fusto: Ri loei fæti a prezutti, Che solo ch’a se mœuve, tremman tutti: Un corpo in fin sì bello e sì desteizo {{R|50}}Da dîghe, un’Angeretta de Pareizo. Lê, che intanto s’accorze, In dâme un’oggiaretta così scarsa,</poem><noinclude> <references/></noinclude> nl5gehoq3kqz7qd3omrmkddxsvrzxt2 Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/87 250 9587 33736 33735 2020-07-30T00:34:50Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da ciù a manco, ch’hò l’oreggia marça, (Faççe, se sò<ref>E faccia pur io quanto so: non posso raggiugnere i suoi artifizj.</ref>, che no ra posso ascórze) {{R|55}}Per redúeme a patto A ro pertuzo, comme a dî, dro gatto, A se ten sciù re staffe, Ni se mœuve per buffe ni per baffe; Comme apointo aspetando in sciù re pare {{R|60}}Da lesta a poco a poco che me care. Mi che son tosto a pego,<ref>Nel mar più alto e profondo, coll'acque a gola.</ref> Rentissimo dro tutto a {{Ec|abbândoname|abbandonâme}}, Che, ogni poco che stagghe a deciarâme, Sença dubio nisciun veggo che nego; {{R|65}}Con l’œuggio comm’in croxe, Dando in quarche relascio sottevoxe, Me façço avanti un passo A ro tocco dra mañega ò dro braçço: Lê se retira un mezo galliçoppo, {{R|70}}Con rebuttâme, e dî, che vœuggio troppo. Vistome in questo affeto Amô, con accostâseme a l’oreggia, Per bon espediente me conseggia Che ghe digghe a l’oreggia ro mæ peto. {{R|75}}Façço cœu de lion In questo dî, per dîghe ra raxon.</poem><noinclude> <references/></noinclude> twfqyfola5rpw3qh6je4d1usi352zqd Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/88 250 9588 33741 33740 2020-07-30T00:34:50Z MF-Warburg 4 4 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Tutto presto m’elezo De stâmene così, per no fâ pezo. Lê, vistome stâ lí comm’un’incanto, {{R|80}}A me paga a ra fin, con dâme un cianto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=3px|w=em|''MADRIGALE.''}}}} <poem>{{Capolettera|O}}h che bella coaçça de cavelli! Dixe ognun, quando passa Ra mæ bella Zaniña pe ra ciaçça: Ligan così lighǽ: Dra gente ne fan matti incadenǽ. Ma chi s’imbatte a veigheri in barcon Desteizi in sciù ra groppa, Ò quando da ra binda ri desgroppa, Oh lì sì che bezœugna a son de suo Ò cazze morto, ò moǽ n’esse nasciuo!</poem><section end="2" /> {{Centrato|{{Type|f=1.2em|l=px|w=em|Fine delle Rime Servili.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> ex3g0ocw0s9461ednkxgb2untnjkwho Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/89 250 9589 33745 33744 2020-07-30T00:34:50Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude> {{Centrato|{{Type|f=3em|l=px|w=em|RIME VILLERECCE.}}}}<noinclude> <references/></noinclude> d3k1ii6dtiretbsy29yk7ordokbgmxq Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/9 250 9590 37947 37938 2020-10-07T17:18:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>{{Iwpage|it}}<noinclude></noinclude> 7qakka01oo473j13s5m7grtfon2czpy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/90 250 9591 39298 39265 2021-01-19T17:53:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{Centrato|I.}} {{Capolettera|C}}ari boschi, ombre care e retirǽ, Che spesso a re mæ peñe intenerie Aora sciù fresche erbette, aora sciù prie A retrâ re ma lagrime imparǽ: Che con echi pietoxi addolorǽ, E con voxe interrotte allengueríe Ve mostrǽ d’esta crua sì fastidíe. Mostrǽ dro mæ patî tanta pietǽ: Ra vitta che Perrin patisce e passa, (Zà che lê n’ha ciù voxe da poeì dîra, Solo con ro corô ch’o porta in façça) Dîra voî, che sì spesso in compatîra, In vei ra Crua, che tanto ro strapaçça, Preghǽ ra terra a arvîse per sciorbîra. </poem><noinclude> <references/></noinclude> ds8zvnk16zujtfox79i305hwght90nu Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/91 250 9592 39299 33757 2021-01-19T17:53:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|II.}} {{Capolettera|C}}on ghirlanda de rœuze e giasemin, E ro sen tutto pin de viorette, Zà l’Arba s’appointava re scarpette, Per uscî fœura e mettese a camin. Quando per dâme a mi ro mæ latin, E sciaccâ un poco a l’Arba re sciorette, A fronte sò Lichinna Amô fè mette, Per vei, quâ bello avǽ ciù dro divin. Oh che bello mirâ, da man de læte, Da pê de neive lì pe re campagne L’erba nœuva e re scioî tutte refæte! Se ben no così in tutto eran compagne; Che uña reffâva scioî ch’eran zà fæte, L'atra re fâva lì con re carcagne. </poem><noinclude> <references/></noinclude> b3mvt61ioha3u9rxgbk31ca0rc9qoff Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/92 250 9593 39300 33760 2021-01-19T17:54:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|III.}}<poem> {{Capolettera|D}}e buschi in buschi Amô, de sêze in sêze Me meña e ghía per tutta ra boscaggia, Reduto a esse comme can chi arraggia, Chi n’attrœuva ciù terra chi ro reze. Ognun, per goffo e chi non sacce leze, Me leze scrita in fronte ra mæ raggia; S’accorze che Amô dentro m’attenaggia, Con vei comme de fœura o me confeze. S’odo che troñe ò lampe in quarche ville, Ghe corro a vei s’a foisse ra mæ ora: Vaggo incontr’a ra morte, e pâ che brille. Visto che Amô me ten l’ægua a ra gora, Çerco ra liggia, e me pâ un’ora mille De veira, e derruámeghe lantora. </poem><noinclude> <references/></noinclude> nngvl6t9pmizljs6ey6t5ckcbkfe3ji Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/93 250 9594 39301 33763 2021-01-19T17:54:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IV.}} {{Capolettera|D}}e villa in villa Amô, de valle in valle Me speroña a corrî comme a staffetta: Çerco re ligge con ra campanetta: De veire da ra larga pâ che balle. Affronto, se ben pâ che no m’incalle, Con ri cavelli driti in canderetta Ra morte, come apointo per incetta, Da trâme tente croxe da re spalle. Lê, che intanto re cacce va segnando, Chi væ’, ch’hò tanto cœu comme un pestummo, Lichiña o me va spesso arregordando. Tanto che in fin, con pasceme de fummo, M'accorzo che me vaggo a deslenguando, Comme fa ra candeira a ro consummo! </poem><noinclude> <references/></noinclude> sr7igyrluc2oe9lx1kfqcejrah4mhyl Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/94 250 9595 39302 33766 2021-01-19T17:54:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|V.}} {{Capolettera|S}}olo, dezerto, e pin de pensamento, Con ro cœu tutto cœutto e preboggío, Vaggo pe ro deserto, e no me fio D'âtro compagno che dro mæ lamento. Póso ro pê pin d’asmo e de spavento, D’ogni minima fœuggia ingiroxío. Guardo, se Amô m'ha visto nì sentío, Per fâme quarche nœuvo tradimento. Ma quanto ciù m’ascondo e me sotterro, Lê, chi m’ha pe ra brilla, e me ten forte, Sempre è comeigo, e pâ ch'o sæ de ferro. Fuzzo, aborriscio Amô comme ra morte: Ma se ciù me destacco, ciù m’afferro. Tanto porta con seigo ra mæ sorte! </poem><noinclude> <references/></noinclude> lu34i6x5ewd30o073k9jtkh6wrsws6m Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/95 250 9596 39303 33769 2021-01-19T17:54:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VI.}} {{Capolettera|T}}rappa no invisco moǽ per oxellâ Sorchetto moǽ n’attendo, che tra míe No tremme, de pensâ ch’{{Ec|hô|hò}} sempre líe Amô con ro sorchetto e ra viscâ. Se quarche oxello dà dent’ra scartâ, M’appenso che gh’hò dæto mi assíe. Questo, diggo, è ro caxo tò de tíe, {{Ec|Perrîn|Perrin}}, ra tò desgrazia accopiâ. Ti, mentre che ti oxelli, Amô t’oxella: Ti scorri lô, lê sempre te travaggia: Ti ghe peiri ra ciumma, e lê te spella. Se ben lê in questo tanto t’avantaggia: Ti no ri hæ sempre lì dent'ra scarçella; A ra reversa Amô t’ha sempre in gaggia. </poem><noinclude> <references/></noinclude> getb3ippd5li7nctfkgca0v7swgm8xy Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/96 250 9597 39304 39277 2021-01-19T17:54:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VII.}} {{Capolettera|Q}}uando Amô per regallo, e per careçça, Voggiandome inviâ comme a banchetto, Vœu mostrâme a ro libero dro netto Cose sæ quintessençia de belleçça, In acconçœüra lasca e bescaveçça Lichiña o me fa vei così in farsetto, Mentre l’Arba ghe mette ro gianchetto, Ch'a l’accœugge scioî nœuve, e se n’attreçça. Lì così sccetta, sença tenti abbiggi, Accordemmo tra noî ch’a poære megio, Che re Signore con ri sœu raziggi. Esce intanto a tegnîghe tempomegio, Ma con ri raggi pointi comme sbiggi, Ro Sô, chi væ’ luxîra comm’un spegio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 5d1v4gs4lnl1eubvl0kaayhcmbgxsla Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/97 250 9598 39305 33775 2021-01-19T17:55:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|VIII.}} {{Capolettera|T}}utte queste rænette e questi baggi, Chi poæran condannǽ per sò destin A non callâ<ref>Tacere, dallo Spagnuolo ''callar''.</ref> de seira e de matin, A no fâ dì e nœutte atro che sbraggi, Tra lô, se ben che han moççi ri lenguaggi, Crua, van a sparâ tutti in un fin: Sospiran dri sospiri de Perrin; Crían vendetta in Çê dri sœu travaggi. Segondo lô, se segnan tutti quenti, Che a ri torti ogni dì che ti ghe fæ, Ro Çê no abisse dent’ri fondamenti. Pensa aora tíe, in vei per caritǽ Re bestie fâ tenti resentimenti, Chi è ciù bestia, ò Lichiña, ò ri animǽ? </poem><noinclude> <references/></noinclude> e264p227p2xlthvpu4gob2smvo63dhd Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/98 250 9599 39306 33778 2021-01-19T17:55:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|IX.}} {{Capolettera|O}}h che cara saxon! Vegni, e condúi, Lichiña, a pasce in questa Comunaggia Ri agnelletti, onde rie ra boscaggia, Onde l’erba e ri paschi son sì drui. Zà ri brocchetti nœuvi son nasciúi: Ogni Pastô re scigore ghe taggia. Vegni, e l’istœuria dre mæ peñe intaggia In queste scorçe, chi van tutte in sui. Chì ro sciumme brillâ comm’un’arinto, Là ti ódirǽ rompî tra ra verdura Ri rossignœu ro canto in contrapointo. Chi sa, se Amô, con veite così dura, Te toccasse ro cœu tutt’in un pointo A cangiâ con Perrin vitta e natura? </poem><noinclude> <references/></noinclude> 1c1a8j2xvgs9g5d1n2z3e7qyyhxwaxd Pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/99 250 9600 39307 33781 2021-01-19T17:55:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|X.}} {{Capolettera|N}}o gh'è tosto ni fœuggia ni steccon Per questi proei, per bosco o per colliña, Onde scrito no sæ: Bella Lichiña, Lichiña cara, dro mæ mâ caxon. Mœuvo tutto ro Mondo a compassion: Ogni frasca, ogni fœuggia, ogni erbettiña Per tutto donde passo se m’inchiña, Perchè ghe scrive sciù ra ma passion. Solo trœuvo ostinao ciù de l’inferno Questo mæ vivo, e caro purgatœurio Lichiña, a tribulâme in sempiterno. Ra prego, e l’onzo ciù che non fa l’œurio; Ma sempre sença fruto, e sempre indærno. Così vaggo a lasciandoghe ro cœurio. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 9umv4v72jhgwgmxu27a5w0jln6r4y1i Template:WSExport 10 9601 33789 33788 2020-07-30T00:36:13Z MF-Warburg 4 7 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki <span class="ws-noexport plainlinks"><!-- -->[[File:EPUB silk icon.svg|20px|link={{WSExport/Link|format=epub|pagina={{{pagina|}}}}}]]&nbsp;[{{WSExport/Link|format=epub|pagina={{{pagina|}}}}} EPUB]<!-- -->&nbsp;&nbsp;[[File:Mobi icon.svg|28px|link={{WSExport/Link|format=mobi|pagina={{{pagina|}}}}}]]&nbsp;[{{WSExport/Link|format=mobi|pagina={{{pagina|}}}}} MOBI]<!-- -->&nbsp;&nbsp;[[File:Pdf by mimooh.svg|20px|link={{WSExport/Link|format=pdf-a4|pagina={{{pagina|}}}}}]]&nbsp;[{{WSExport/Link|format=pdf-a4|pagina={{{pagina|}}}}} PDF]<!-- -->&nbsp;&nbsp;[[File:Farm-Fresh file extension rtf.png|22px|link={{WSExport/Link|format=rtf|pagina={{{pagina|}}}}}]]&nbsp;[{{WSExport/Link|format=rtf|pagina={{{pagina|}}}}} RTF]<!-- -->&nbsp;&nbsp;[[File:Text-txt.svg|24px|link={{WSExport/Link|format=txt|pagina={{{pagina|}}}}}]]&nbsp;[{{WSExport/Link|format=txt|pagina={{{pagina|}}}}} TXT]</span><noinclude> {{documentation}} </noinclude> gohuu481hovlerlgg93kl2stbvprzay Template:Prima lettera 10 9602 33793 33792 2020-07-30T00:36:14Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org wikitext text/x-wiki {{#invoke:Lingua|primaLettera|{{{1|}}}}}<noinclude>{{documentazione}} [[en:Template:First letter]]</noinclude> owv0jerg42wqelimdsoaur92kxzcnsl Template:CapitoloNuovo/style.css 10 9603 33797 33796 2020-07-30T00:36:16Z MF-Warburg 4 3 verscioin importæ: Import from it.wikisource.org sanitized-css text/css .barraCapitolo { width: 100%; border: 1px #aaa solid; margin-bottom: 20px; margin-top: 10px; } .barraCapitolo td { line-height: normal; font-size: smaller; } .frecciaCapitolo { padding: 3px; color: #808080; } .capitoloPrec { padding: 3px; width: 50%; } .capitoloSucc { padding: 3px; width: 50%; text-align: right; } 0u77xb4meckhbzotmnffx0sb3yfjfpu Modulo:Intestazione 828 9604 33799 33798 2020-07-30T00:36:16Z MF-Warburg 4 una verscion importâ: Import from it.wikisource.org Scribunto text/plain local c = require('Modulo:Common') local lang = mw.getContentLanguage() local p = {} function p.linkAutore(frame) nomi = frame:getParent().args[1] local links = {} for nome in string.gmatch(nomi, '([^/]+)') do nomeStripped = nome:gsub(" %(.*%)", "") table.insert(links, '[[Autore:' .. nome .. '|' .. nomeStripped .. ']]') end return c.concat(links, ', ') end return p dn9s0wov2l0858sfmdr232zo9sld4fa Ìndiçe:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf 252 9605 34564 34528 2020-08-02T15:16:29Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ra Gerusalemme deliverâ dro signor Torquato Tasso, traduta da diversi in lengua zeneize |Language=lij, it |Author=Torquato Tasso, [[aotô:Françesco de Ferræ|Françesco de Ferræ]] |Translator=[[aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]], [[Aotô:Ambrœuxo Conti|Ambrœuxo Conte]], [[Aotô:Gaitan Gallin|Gaitan Gallin]], [[Aotô:Paolo Toso|Paolo Toso]], [[Aotô:Giacomo Guidi|Giacomo Guidi]], [[Aotô:Zan'Agostin Gastaldi|Zan'Aostin Gastado]] e [[Aotô:Françesco Maia Viçei|Françesco Maja Viçêi]] |Editor= |Year=1755 |Publisher=Benardo Tarigo |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=6 |Progress= |Volumes= |Pages=<pagelist 1to5=- 6=1 6to9=roman 10=1 /> |Remarks=* [[Ra Gerusalemme deliverâ/Al leggitore|Prefaçion]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/A ra presente traduzion|A ra presente traduzion]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Avvertimenti|Avvertimenti]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto Primmo|Canto Primmo]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto II.|Canto II ]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto III.|Canto III ]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IV.|Canto IV]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto V.|Canto V]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VI.|Canto VI]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VII.|Canto VII]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto VIII.|Canto VIII]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto IX.|Canto IX]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto X.|Canto X]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XI.|Canto XI]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XII.|Canto XII]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIII.|Canto XIII]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIV.|Canto XIV]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XV.|Canto XV]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVI.|Canto XVI]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVII.|Canto XVII]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XVIII.|Canto XVIII]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XIX.|Canto XIX]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Canto XX.|Canto XX]] * [[Ra Gerusalemme deliverâ/Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione|''Catalogo de' Sig. Associati alla presente Traduzione'']] |Width= |Css= }} [[Categorîa:1755]] [[Categorîa:Benardo Tarigo]] [[Categorîa:XVIII sec.]] [[Categorîa:Libraja Bodleiaña]] 1136wux0tu1celnkpbu80dloi99bgsm Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu 252 9606 36254 36253 2020-08-19T17:24:47Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Archivio Glottologico Italiano, vol. II |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor=Graziadio Isaia Ascoli |Year=1876 |Publisher=Ermanno Loescher |Address=Roma-Torino-Firenze |Key= |Source=djvu |Image=7 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to6=- 7=1 7to10=roman 11=1 481to486=- /> |Remarks=*sommario iii *Flechia, Postille etimologiche, I p.11 *D'Ovidio, Sul trattato ''De Vulgari Eloquentia'' p.59 *Ascoli, Del posto che spetta al ligure nel sistema dei dialetti italiani p.111 *Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV p.161 *Flechia, Postille etimologiche, I (continuazione) p. 313 *Ascoli, P. Meyer e il franco-provenzale p.385 *Ascoli, Ricordi bibliografici p.395 *D'Ovidio, Indici del volume p.459 *Giunte e correzioni p.469 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1876]] [[Categorîa:Ermanno Loescher]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Toronto]] 7sipxm725nt3khfny9fwg5e9txou136 Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu 252 9607 39661 34607 2021-01-31T16:43:06Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Archivio Glottologico Italiano, vol.14 |Language=lij, it |Author=Aotoî Varri |Translator= |Editor=Graziadio Isaia Ascoli |Year=1898 |Publisher=Loescher |Address=Turin |Key= |Source=djvu |Image=7 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to6=- 7=1 7to10=roman 11=1 515to520=- /> |Remarks=* [[Instruçuin polittiche a Seguran]] p. 22 * [[O Comun de Zena a-o re d’Ungaja, pe ’n’aliansa contra i Veneçien]] p. 23 * [[Lettia do capitagno Do Vermo a Orcham grand'armiraggio de Turchia]] p. 24 * Propoxiçion fæta a-o Conseggio di Ançien [[pe di aotorizzaçioin de speiza]] p. 25 * [[O Pascio]] p. 27 * [[Da 'na Cronnega universâ]] p. 37 * ''[[De le questioim de Boecio]]'' p. 49 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1898]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Toronto]] [[Categorîa:Ermanno Loescher]] ko2w7ub4pnqsnnrqqt2qrh5tdd0dxjw Ìndiçe:Italien112.pdf 252 9608 36072 36071 2020-08-16T08:32:18Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Proze religioze do sec. XIV]] |Language=lij, la |Author=Lucco Patê q. Zorzo |Translator= |Editor= |Year=1400 |Publisher= |Address=Zena |Key= |Source=pdf |Image=3 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to10=- 11=1 11to212=folio 213to221=- /> |Remarks=Codexo conservao inta [https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc91925 Libraja Naçionâ de França]. I scriti in zeneize fun za pubricæ da l'Antogno Ive inte l'Archivio Glottologico 8, do 1882-85, a parte e didascalie che fun pubricæ in parte da-o Gioxeppe Mazzatinti. * [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii|De le vertue et de li vicii]] * [[Proze religioze do sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17|''Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17'']] * [[Proze religioze do sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé|In lo di de la Asension li fati de li apostori]] * [[Proze religioze do sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane|Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori]] * [[Proze religioze do sec. XIV/Miniatue con didascalie|Miniatue con didascalie]] * [[Proze religioze do sec. XIV/De la femena bona et de la rea|De la femena bona et de la rea]] * [[Proze religioze do sec. XIV/De l'inferno eterná|De l'inferno eternâ]] * [[Proze religioze do sec. XIV/Preces|''Preces'']] * [[Vita de san Zoane Batesto]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:XIV sec.]] [[Categorîa:Manoscriti]] fgr7jfhqor2lfdebjlm54gint1gkdux Ìndiçe:Çittara zeneize 1745.djvu 252 9609 39166 33898 2021-01-17T10:43:39Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Çittara zeneize |Language=lij, it |Author=GIAN GIACOMO CAVALLO |Translator= |Editor= |Year=1745 |Publisher=Zane Franchello |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to20=roman 21=1 /> |Remarks=*[[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Reggole d'Ortografia]] p. XVI * [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Rimme çivî]] p. 20 * [[Çittara zeneize/Rimme servî|Rimme servî]] p.52 * [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Rimme villæçe]] p.69 * [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Rimme mainæsche]] p. 104 * [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora|Coña a Nostra Scignoa]] p. 154 * [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] p. 164 * [[Çittara zeneize/Lengua zeneize|Lengua zeneize]] p. 199 * [[Çittara zeneize/Ballin Ambasciao dri Pescoei a ro Serenissimo Zorzo Çenturion|Encommi ducæ]] p. 200 * [[Çittara zeneize/Invia ra Muza a ro bosco, per cantâ dre arme|Invia a Muza a-o bosco, pe cantâ di arme]] p. 278 * [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çernia de quarche rimme di ciu antighi rimoei zeneixi]] p. 287 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1745]] [[Categorîa:Zane Franchello]] [[Categorîa:Libraja Statâ Bavaize]] [[Categorîa:XVIII sec.]] e0qndvdgo6deamokem31c32rp9fqc3r Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Semplicitæ 0 9610 33902 2020-07-31T07:13:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Semplicitæ | previous = Piaggio M. - Poesie..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Semplicitæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Acconto de pagamento|Acconto de pagamento]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I dui Coscriti|I dui Coscriti]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="832" to="833"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] bndj2ru2cqo75urpwy40u2nemqb6xce Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I dui Coscriti 0 9611 33903 2020-07-31T07:13:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I dui Coscriti | previous = Piaggio M. - Poes..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I dui Coscriti | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Semplicitæ|Semplicitæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Majo Orbo|O Majo Orbo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="834" to="835"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] k65qxt5lifjuffkh8kz5ei6dkqynkjq Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Majo Orbo 0 9612 33904 2020-07-31T07:15:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Majo Orbo | previous = Piaggio M. - Poesie..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Majo Orbo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/I dui Coscriti|I dui Coscriti]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Dottô e o Carrettê|O Dottô e o Carrettê]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="836" to="838"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 3ez548m7b4a7i0672f0lv7t885gcxig Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Dottô e o Carrettê 0 9613 33905 2020-07-31T07:16:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Dottô e o Carrettê | previous = Piaggio M..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Dottô e o Carrettê | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Majo Orbo|O Majo Orbo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan giûdizioso|O Villan giûdizioso]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="839" to="840"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] euh67ue7f8jo22nkngqeombs42zebhd Ìndiçe:Marston.Ms.56.1-45.djvu 252 9614 41199 34602 2022-01-17T18:03:53Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=manoscrito Marston 56 carte 1 - 45 |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1465 |Publisher= |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to89=folio /> |Remarks=O file do [[ms. Marston 56]] o l'è fæto in 5 tocchi:<br> * [[Index:Marston.Ms.56.1-2.djvu|carte I e II]] * [[:Index:Marston.Ms.56.1-45.djvu|carte 1 - 45<sup>r</sup>]] * [[Index:Marston56.46-133.djvu|carte 45 - 133<sup>r</sup>]] * [[Index:Fioretti 1465.djvu|carte 133 - 156]] * [[Index:Marston56.157-187.djvu|carte 157 - 188]] [[ms. Marston 56|Endexo do manoscrito]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:1465]] [[Categorîa:XV sec.]] qbg95n7x8x9918542k96medb2cntnck Discuscion ìndiçe:Marston.Ms.56.1-45.djvu 253 9615 33935 33934 2020-07-31T16:12:26Z MF-Warburg 4 MF-Warburg o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni indice:Marston.Ms.56.1-45.djvu]] a [[Discuscion ìndiçe:Marston.Ms.56.1-45.djvu]] sença lasciâ de redirect: fix wikitext text/x-wiki <onlyinclude>{{Infotesto | Progetto = | Edizione = Compendio biblico in lingua genovese, 1465 | Fonte = [http://brbl-dl.library.yale.edu/vufind/Record/3444481 manoscritto Marston Ms 56], Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University | Eventuali dati sulle Incisioni = | Eventuale nome del traduttore = | Nome del primo contributore =[[Discussioni_utente:G.Musso|G. Musso]] | Nome del rilettore = | Note = Onde rendere più agevole la lettura ho apportato le seguenti modifiche al testo:<br /> *Introdotte lettere maiuscole *Rivista la separazione delle parole con aggiunta di apostrofi. *Introdotta punteggiatura in sostituzione dei segni rossi, anche se si potrà migliorare dopo un confronto con la Bibbia ufficiale. Duepunti e virgolette per il discorso diretto. *Introdotta l'accentazione delle parole tronche con vocale semplice o seguita da 'n' basandomi sulla "ortografia genovese" secondo padre Priani (1745), cioè: accento grave per le vocali toniche brevi e accento acuto per le vocali toniche lunghe. Per la 'e' finale tonica lunga, alternativa al dittongo 'ai' o 'ae', ho usato l'apostrofo: es. ''vorontai'' opp. ''vorontae'' opp. ''voronte'''. Accentati anche alcuni monosillabi come la II e III pers. sing. del verbo essere e gli avv. di luogo ''chì'' e ''lì'' ecc. * Introdotto trattino tra verbo e soggetto nelle forme interrogative. * In attesa di poter confreontare questo testo con quello del manoscritto Franzoniano 56 di Genova, mi son astenuto dal correggere i pur numerosi errori dei copisti, anche perchè essi son molto spesso preziosi indicatori dell'effettiva pronuncia nonchè della fase evolutiva della lingua in quel periodo. Mi son limitato a segnalarne i più evidenti con un [sic]. * Ho indicato le lacune più vistose con [...]. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) }}</onlyinclude> 1sikomffjf9944dn7pw11x84pvuqd6z Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/1 250 9616 36623 34603 2020-09-06T17:03:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude> M[C]CCCLXV die p<sup>i</sup>ma Octobr. <font color=red>{{Capolettera|D|80px}}</font>e lo comensamento de lo mondo. O dixe in lo libero de Genexis che in lo comensamento de lo mondo Dee creà lo cel e la terra, e la terra era vachua e tuto lo mondo era tenebrozo e lo sprito de Dee si andava sorva le aigoe e tuto lo mondo era como una balla roanda<ref>cfr. Fugetta [[Rime diverse in lingua genovese/Se re porte dre veggie son serrè|"E rompan l'oggio rando dro barcon."]] (G. Musso)</ref> chi fosse faita de monte cosse, cossì como terra, pree, fögo, chi fossem misse inter una concha d'aigoa, e in questo modo era lo mondo. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Sea faita la luxe", e inco''n''tene''n''te a fo faita. E, quando la luxe fo faita, li angeri fon creai, e Dee vi che la luxe era bona, e alaora o partì la luxe da le tenebre e apellà a la luxe 'jorno' e a le tenebre 'nöcte', e cossì fo creá l'övera e lo comensamento de lo primé jorno. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee in lo segondo jorno: "Sea faito firmamento de le aigoe chi parte l'una da l'a''tra''", e fo faito cossì, e fe lo nostro Segnor Dee firmamento, e pössa le aigoe chi eran sorva lo [firmamento] zen de sota e lo nost''ro'' Segnor Dee apellà a qello<sup>''[sic]''</sup> firmameno<sup>''[sic]''</sup> 'sel' e cossì fo faita l'övera de lo secondo jorno. E lo nost''ro'' Segor<sup>''[sic]''</sup> Dee disse lo terso jorno: "Seam recogeite le aigoe chi sum jn lo firmamento in um lögo chi paira secho". E cossì fo faito. E jhamà Dee quella secha 'terra' e lo masamento de le aigoe si apellà lo 'mal'. E [vi] lo nostro segnor Dee chi tuto era bon. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Inzenere la terra erbe, erbori chi fasse''m'' fruto segondo le lor nature e de lor ne romagna semensa sorva la terra". E cossì fo faito. E lo nost''ro'' Segnor Dee vi ch''e'' so era ben. E cossì fo conpia l'övera de lo terso jorno. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee lo quarto jorno: "Sea faito grande luminarie in lo firmamento de lo cel chi partissem lo di da la nöte e seam segná de lo di e de lo tenpo de l'ano e si resprendam in lo firmamento de lo cel e aluminem la terra". E fo faito cossì. E lo nost''ro'' Segnor Dee fe doi grandi luminari, e lo mao segnorezasse lo di, e questo si è lo sol, e lo menó segnorezasse la nöcte, e questa si è la luna e tute le stelle, e lo nost''ro'' Segnor Dee le mise in lo firmamento de lo cel, asoch''è'' aluminasse''m'' la terra e che elle segnorezassem lo di e la nöte, e fo departia la luxe da le tenebre. E cossì fo conpia l'övera de lo quarto jorno. Disse lo nost''ro'' Segor<sup>''[sic]''</sup> Dee lo quinto jorno: "Congregemo pessi in le aigoe e oxelli in le aire e tute vivem", e creà lo nost''ro'' Segnor Dee pessi garndi<sup>''[sic]''</sup> balemn[e e] de atre generacioim chi tute vivessem in le aigoe segondo la lor natura. E lo nost''ro'' Segnor Dee vi che tuto era bem e benixilli e disse: "Cressem e multipichem sorve la terra". E cossì fo faito e conpia l'öve''r''a de lo quinto jorno. Disse lo nost''ro'' Segor Dee in lo sexe''m'' jorno: "Norige la terra cosse vive bestie e de tuti animai chi vage''m'' sorve la terra e piaschu''m'' de la soa figura". E cossì fo faito. E lo nost''ro'' Segnor Dee vi che so era be''m''. Disse lo Segor Dee: "Fasemo lo homo a la imagem e semegansa nost''ra'' chi segoreze<sup>''[sic]''</sup> tute le bestie e li animai de la terra". E samo bem che in quello tenpo Dee non avea figura de homo, ma ello proffetezà da si mesmo ch''e'' o devea esse figura de homo, e quando o disse: "Fasemo lo homo a l'image''m'' e semegansa nost''ra''" e inpersò tuti li Zué e li pagaim non vossem so cree. E lo nost''ro'' Segnor Dee fe lo homo de lo pu ví alimento, e so fo de la terra, e non de la pu ferma terra, anti de la pu vil, e so fe per lo travagamento de lo demonio, e creallo p''er''chè ello devesse goardá quella santa gloria che ello havea perduo per la soa superbia. E, quando l'ave c''r''eao, si mise i''n'' lé lo sprito de vita, e si lo misse in lo pareizo teresto e e' ge vegnì vorentë de dormí, e si ge trè una costa de lo costao e de quella si formà Dee la femena, e, demente che ello dormiva, si fo motao<sup>''[sic]''</sup> i''n'' cel<noinclude> <references/></noinclude> i4et4qe2nn9dmpccvin30cbf1ybuida Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/10 250 9617 36731 33958 2020-09-14T16:21:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />maraveg<sup>i</sup>asse monto como poiva esse quella semeganssa e disse: "Chi fo quello chi m'adusse da mang<sup>i</sup>á avanti che ti vegnisti, e si me disse che ello era Ezau, e si mang<sup>i</sup>e de quella vianda che ello me adusse, e si lo benixì e sarà beneito?" Disse Ezau: "E' te prego, paire, che ti me benixi". Disse Isach: "E' no''n'' te posso benixí, chè to frai si m'è vegnuo monto inzegnozamenti e si t'a levao la toa benedissiom". Disse Ezau: "Per certo drito e apellao lo so nome Jacob, che za o me inganà atra fiá quando e' l'acatà la mea primagenita, e aora o m'a inganao e invorà la mea primagenita e la mea benedissiom". Questa fo la conperatiom chi fo da Jacob a Ezau<sup>[[Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/10|[*]]]</sup>, che Ezau vegniva da lavorá da lo canpo e era mo''n''to stancho e si avea grande fame, e Jacob stava a caza e apareg<sup>i</sup>ava da mang<sup>i</sup>á e coxeva<sup>''[sic]''</sup> lentige. E Ezau ge disse: "Frai, dame da mang<sup>i</sup>á <s>chi</s> quarche cossa, che ò grande fame". Disse Jacob: "E' non ò niente che te possa dar." Disse Ezau: "Dame de quelle lentige che ti cöxi." Disse Jacob: "Dame la to primagenita e si te darò de le lentige". Disse Ezau: "Che me fa lo mé p''ri''mogenito? Lo p''ri''mogenito sea to". E lantó Jacob preize una scuella de lentige, si ge la dè sorve quella promissiom, e in questo modo Jacob acatà la pimagenito<sup>''[sic]''</sup> de Ezau so frai. Inpersò Ezau disse a so paire che Jacob l'avea inganao una at''r''a fiá. E pöa o ge disse: "Paire mé, non m'ai-to aservao quarche benisiom?" Respoze Isach: "Ò daito a to frai abondancia de pam e de vim e de örio, e si l'ò faito segnó de li söi frë, e de chì avanti che te poc-é far fig<sup>i</sup>ör mé?". Disse Ezau pianzando forte: "E' te prego, paire mé, chi<sup>''[sic]''</sup> ti me dagi quarche benissiom". Respoze Isache<sup>''[sic]''</sup>: "In la rozá de lo cel e in la grasura de la terra sea la toa benissom". Vische Isach agni CCC e pöa o morì in Ebrom, e soteràlo Exau e Jacob söi figi in la valle de Menbre, e dapöi la morte de lo paire, per poira che Jacob avea de so frai Ezau, si fuzì <sup>i''n''</sup> Sopotania. E Ezau si pensà de ocir so frai Jacob per l'ingano che ello ge aveiva faito de fasse dá la benissiom, e lantó Jacob avea LII- agni.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Como Jacob ave nome Isael.}}</big> {{Capolettera|P}}össa che Isach ave daita la benissiom a Jacob e che ello morì, Rebecha, chi amava monto Jacob, temando che non avesse breiga con Ezau so frai, si comandà a Iacob che ello se ne zeisse in la terra de so frai Ballam, chi era frai de Rebecha, e cossì ge comandà so paire seando vivo e che o non pig<sup>i</sup>asse a''tra'' mog<sup>i''n''</sup>é cha soa coxiña zermana. E andando Jacob inver quella contrá, e seando la ora de vespo, e' l'intrà inter um canpo, e si se ge acoregà per dormí, e missese una prea sote la testa. E quando vègne l'ora de meza nöcte ello se desà e vi lo cel averto, e uña schara chi azonzeiva de cel in terra, e li angeri andavam cantando e sorasando montando e desendando su e zu p''er'' li scharim. Or Jacobo, vega''n''do so, si disse: "Veraxementi questa è la caza de Dee e si non la saveiva". E intanto o vègne um angero a ello e abrasallo. E Jacob abrassà l'angero, e stem abrasai inseme da mezanöte tam fim a l'arba, che l'um non lasava l'a''tro''. E quando l'arba fo ihaira, dixe Jacob a lo angero: "Benixime e te laserò andá". Disse lo angero: "Lasame ch<s>i</s><sup>e</sup> ti sei beneito". Disse Jacob: "E' non te laserò se ti non me benixi". Disse lo angero: "Como ai-to nomme?" E ello respoze: "Jacob". Disse lo angero: "Tu no''n'' averai pu nome Jacob, ma ti averai nome Isael". E abrasandosse Jacob co''n'' lo angero e lo angero ge dè una feria de l'ercho in l'ancha, e per quella feria Jacob fo rango de una de le ganbe, e la feria fo in lo nervo de l'ancha, e per questa caxo''m'' li Zué no''n'' mang<sup>i</sup>am de nervo. Or zèsene Jacob a so barba Ballam e si stè con ello agni II-I, e pig<sup>i</sup>à doe soe fig<sup>i</sup>e per mog<sup>i</sup>é, e servillo per quelli XIIII agni, soè agni VII p''er'' caschuna de quelle, e per avei la soa parte de lo bestiame e lo servì VII agni, e a cavo de II-I ano Jacob se ne tornà in Ebrom. In lo quá, stagando Jacob in Ebrom, so fig<sup>i</sup>o si fo venduo a li Egiciem, cossì como voi odirei chi apresso. Jacob ave XII figij, li quai se partì''m'' in XII tribù, e de caschum tribu''m'' doze miria. Or stagando <s>Jacob</s><sup>Josep</sup> i''n'' (in) Ebrom o fo venduo da söi frai per la grande invidia che aveiva''m''.<section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|Como Ioxep fo venduo da söi frai a q''ue''lli de Egito.}}</big><section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> fdqu7o7y0488za1zklu4ir92kgm4i12 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/11 250 9618 36737 36736 2020-09-15T18:34:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> {{Capolettera|D}}ixe lo libero de Genexis che Joxep disse a söi frai: "E' me ò asonao como e' stamo tuti in um canpo unde e' ligamo li manpuli de le spige, e lo mé stava drito, e li vost''ri'' stavam intorno a lo mé, e si lo adoravam". E quando söi frai odìm so, si fon tuti spaventai e dissem: "Como dè esse so e dei-tu esse nost''ro'' re<sup>e</sup> chi noi deg<sup>i</sup>amo esse sotemissi a ti e a li töi comandamenti?" E de lì a pocho Joxep ave uno<sup>''[sic]''</sup> a''tro'' söno e cointallo a so paire davanti a söi frë, e disse: "E' me ò asonao che lo soll e la luna e le <s>xi</s> stelle si me oravam". E quando li frë odim so, si n'avem grande ira in li söi cori<sup>''[sic]''</sup> e pensava''m'' mar inver Joxep. E lantó Jacob disse a Joxp<sup>''[sic]''</sup>: "Como sarea de questo söno? Doncha mi e toa maire e töi frai te demo orare<sup>''[sic]''</sup> sorve la terra?" E castigàlo monto che ello non devesse dí cotai cosse davanti a söi frë. Or Jacob si pensava che vorea dí so, ello amava Joxep pu cha nissu''m'' de li a''tri'', e tuti li figi<sup>j</sup> de Jacob si andavam con le bestie, sallo<sup>''[sic]''</sup> Joxep chi stava con lo paire. E o cheite um di che Jacob si disse a Iosepe: "Tu sai ch''e'' töi frai su''m'' con le bestie, unde e' vögio che ti ge vagi a elli e che ti ge porti da mang<sup>i</sup>á, e si veirai como stam le bestie e se ge fa mesté archuna cossa". Or Joxep se ne ze a serchare<sup>''[sic]''</sup> söi frë, e non li trovava, e seando um homo in um canpo lo quá, vegando che Joxep era arao de la via, e' si ge demandà che cossa e' l'andava serchando, e Joxep si ge disse: "E' sercho mei frë. Së-tu unde e' se poissem esse?" E ello respoze: "E' odì l'atr'é che dixeva''m'' de andá in Dotaim, unde e' crao che li troverai". Or Joxp se ne ze in Dotaim, e quando li frai lo vim che ello era anchora da la longa, si disse''m'' l'u''m'' a l'at''ro'': "Unde è lo söno unde e' lo posemo aora amasar? E si veiremo a che lögo se pon mete li söi söni." Disse Rubem, chi era lo <s>mao</s> menó frai e chi avea grande pietai de Joxep: "E' non è bem che se brutemo le maim inter lo sange de lo nost''ro'' frë, ma e' l'è meg<sup>i</sup>o a aspeitá che passe de quelli de Egito e si ge lo venderemo". E inter quello passavam merchanti chi andava''m'' in Egito, a li quai elli lo vendèm per trenta dinari senssa le robe, le quai preizem e sangonàlem de lo sangue de um becho e portàrem<sup>''[sic]''</sup> a lor paire Jacob. E quando Jacob vi le robe de Joxep so fig<sup>i</sup>o, le quai ello cognossè bem, e' de despiaxei si se squarsà tute quelle che ello avea indosso per lo grande doró che ello n'ave. E disse: "Doncha le mare bestie am mang<sup>i</sup>ao lo mé fig<sup>i</sup>ör Joxep!" Ni mai dapö o se vosse alegrá, fin che o non lo vi in Egito, cossì como voi odirei.<section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como quelli chi acatàm Joxep l'aprezentà''m'' in Egito a lo spendao de lo re<sup>e</sup> fara<sup>o</sup>m.}}</big> {{Capolettera|Q}}uelli chi acatàm Joxep, si lo menàm in Egito e si lo aprezentàn a um richo homo chi era spendao de lo re<sup>e</sup> faraom. Or Joxep si era monto bello homo e grande, e quello spendao ge dè tute le ihave de lo so tezoro. Or, stagando [...] quello segnó, la soa dona vi Joxep chi era si bello, si se ne innamorà, e seando um jorno andaito a casare<sup>''[sic]''</sup> lonzi da caza, e pensando la dona ch'e l'era tenpo de poige dí lo so volei, si lo fe ihamare<sup>''[sic]''</sup> den''tro'' da la soa camera e si ge disse: "Joxep, e' vög<sup>i</sup>o che ti me faci um servixo". Respoze Joxep: "Tuto so che voi comanderei e' farò, pu che o sea de mé onó e de mé segnor". Disse la dona: "Tegnime secreta de quello che te dirò". Disse Joxep: "E' lo farò in lo modo che ve ò dicto". Disse la dona: "E' vög<sup>i</sup>o che tu sei lo mé ama''n''te e averai tuto quello che vorai da mi". Respoze Joxep: "Non piaxe a Dee che e' fassa mai falla chi sea dezonó de lo mé segnor, che sareiva treitó, fiandose de mi como o fa, e si m'a daito tuto lo so tezoro, unde e' sofereiva avanti la morte". Respoze la dona: "Se ti non farai so che e' vög<sup>i</sup>o, e' dirò a to segnó che ti m'ai vosuo forsá e si farò in tá guiza che e' te farò morire<sup>''[sic]''</sup>". Respoze Joxep: "La poira de la morte non me farà fá mai tá falla a mé segnor". E cossì passà quello iorno, e la dona, chi era infiamá de lo amó de Joxep, e un jorno che l'era intrao in la soa camera <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 5m0zrwkdn6d496qtixv04hzrgmf58pb Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/12 250 9619 36753 36752 2020-09-16T16:02:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>per archuim söi servixi, la dona intrà monto presta in la camera, si la serà, e pöa a ge disse: "Joxep, e' vög<sup>i</sup>o che ti gaxi comeigo". E vogiando Jorepe insí föra de la camera, ella lo tègne forte abrasao. Or vegando so Joxep si se despog<sup>i</sup>à lo mantello per vorei fuzí, e la dona si lo tègne forte in man e si incomensà a (a) criare<sup>''[sic]''</sup> e fe a savei a tuti quelli de caza como Joxep l'avea vosua forssá. E quando lo segnó fo retornao a caza, si trovà (tuta) la soa dona tuta turbá e demandege<sup>''[sic]''</sup> so che ella aveiva, e ella ge disse che quello ihavo, in chi ello pig<sup>i</sup>ava tanta fianssa: "Si m'a vosua forsá, e quando e' criai si se ne fuzì de föra e per poira ello me lassà lo montello<sup>''[sic]''</sup> cossì como a possuo vei tuti quelli de caza". E quando lo segnó ave odío so, si fo monto irao, ma per so o non ge vosse lantora dí niente, salvo che o lo fe mete in prexom, in la quá era doi famigi de lo re<sup>e</sup>. E l'um de quelli era pastao<sup>''[sic]''</sup> e l'a''tro'' era staito senescharcho de lo ree. E tu<sup>''[sic]''</sup> doi s'avea''m'' una nöte asonao uno<sup>''[sic]''</sup> söno, e, quando o fo l'umdema''m'', piaschum de lor cointà lo lor söno, e quando Joxep li ave odij si ge disse: "Lo re<sup>e</sup> si farà apichá l'umdeman um de voi". E l'atro o disse che lo re<sup>e</sup> ge perdonereiva e che o lo retornereiva a lo so officio. E dito che g'ave questo, si ge pregà che o se arecordasse de ello. E tuto <sup>seguì como</sup> Joxep ge avea dicto. Or seando Joxepe staito doi agni in prexom e lo re<sup>e</sup> farao''m'' si se asonà che ello era in um prao e che o veiva VII vache le pu g''r''asse e le pu belle che o visse mai, e pöa o ne vi VII atre le pu magre e le pu seche che o visse mai. Or lo re faraom fo de questo söno monto spaventao e fe demandá de li pu savij homi che o savesse, e si ge cointà questa vixiom asochè elli g'asponessem questo söno, e non ge trovà nisum chi ge lo savesse espone. E alaora lo senescharcho, chi era staito i''n'' prexom, si se arecordà de Joxepe e ze a lo re e si ge disse: "Segnor, sapi ch''e'' in prexom è um fanti' chi te saverà bem esponne lo to söno". E lo re ge disse: "Como lo sai-tu?" Respoze lo senescarcho: "Segnó ree, saihi che a''tra'' vota che 'o me feisti mete in prexo''m'', o fo la vostra marsè che voi me perdonasti, e seando in la prexom, e' contai a questo fantim um söno che me avea asonao e ello me disse che voi me perdonereissi e che 'o me tornereisti<ref>nota che primma o l'ha scrito "perdonereissi" sença "t" (G. Musso)</ref> a lo mé officio. E lo vost''ro'' pastó, chi era in prexom, semegeivementi s'asonà um söno, e ello ge disse chi voi lo fareisti l'umdemam apichá, e cossì segnor voi feisti". Or quando lo re ave inteizo so, si comandà che Joxep ge fosse menao davanti, e vegnuo che o ge fo, lo re ge cointà lo söno. Alaora Joxep ge disse: "Segnó, quelle VII vache chi ti ai visto cossì grosse e grasse e belle, si seram sete agni chi sarà tanto gra''m'' e tanta abondanciam<sup>''[sic]''</sup> che non sarà nissum chi lo possa cög<sup>i</sup>e, e le atre VII, che ti ai visto cossì seche e cossì magre, si seràm (agni) VII agni depoí questi sterilli che o non se troverà canpo chi porte gram per tuto lo vost''ro'' terrem. Unde, segnó, fa so che e' te dirò, soè, in quelli sete agni che sarà la divicia fai amug<sup>i</sup>á che se inpe tuti li magazem e granai, asochè la toa terra sea in grande divicia, asochè la gente non sapiam so che sea famia ni caristria". Or lo re vegando che Joxep era si savio, si lo fe governao de tuta la terra de Egito e comandà a caschum che o fosse faito tuto so che avea dicto Joxep. E si fe ordená monti granai e magazem, e in quelli agni VII de la divicia ello fe rechöge tanto gram p''er'' tuta la terra de Egito, che grande maraveg<sup>i</sup>a era unde ello avea possuo trová tanto gra''m''. E quando quelli sete agni fom passai de quella grande abondancia e in li sete agni sterili o fo grande caristria, che o non se trovava gram per dinë, e lantó lo re cognossè che Joxep avea dicto veritae e che l'avea gram siencia. O fe Joxep lo mao segnó chi fosse i''n'' tuto Egito, aprövo la persona de lo re, e tuta la gente ge favam grande honore<sup>''[sic]''</sup> cossì como se ello fosse lo re. E quando Joxep vi che era la caristria, si fe arví tuti li granë e<noinclude> <references/></noinclude> 26f9yye4x7opl83zrfq5jwzc0fbfhw0 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/13 250 9620 36764 33975 2020-09-17T16:43:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>li magazem, e fava vende lo gram a lo pövo. E in quello tenpo so paire Jacob si era i''n'' Ebro''m'' con XI figij. E in Ebrom g'e''r''a si grande caristria che o non se ge trovava pam per dinë, e p''er'' lo <s>c</s>seno de Joxep, Jacob odì dí che se vendeiva gram in Egito. Si disse a söi figi<sup>j</sup> che elli pig<sup>i</sup>assem tanti dinë e che zeissem in Egito a acatá de lo gram unde ne era asai, e che ne caregasse''m'' tute le lor bestie. Alaora söi figi zem in Egito e fon a quello castello unde se vendeiva lo gra''m'', e quelli chi ge eram sorva non ge ne voreivam vende sensa sapua de Joxep, inpersochè elli non eram de Egito. Or quando Joxep lo sape, si se li fe vegní davanti, e deperzente<sup>''[sic]''</sup> o cognossè che elli eram söi frë e si n'ave pietë e intrà in la soa camera de doró e se misse a pianzere<sup>''[sic]''</sup>, e pö<sup>a</sup><ref>O fæto che a "a" a segge stæta azonta o poriæ indicâ ch'a no se prononçiava za ciù (G. Musso)</ref> o se lavà lo vizo e insì föra de la camera e si ge disse: "Segnoi e amixi mé, e' me crao ch''e'' 'o non seai tanto vegnui per gram como <s>e</s>'o sei vegnui per spie. E chi vi mai homi andá de una terra in una a''tra'' per gram, cossì como voi fe'?" E quelli respozem: "Segnó, noi non semo spie, anti, semo vegnui chì per acatá gram, per lo gram sequëro chi noi n'amo, avizandove che noi amo um nost''ro'' paire veg<sup>i</sup>o, e si non amo niente de gram in la nosta<sup>''[sic]''</sup> terra. E' si semo tuti frë, e anchora e' ne aveimo um a''tro'' che perdemo atra vota, per che e' ve pregamo che voi ne vog<sup>i</sup>ai fá vende de lo gram per vost''ra'' cortexia e marcè, e questo per li nost''ri'' dinë". E alaora Jorep<sup>''[sic]''</sup> comandà che elli fossem [...] inter una caza. E felli disná con seigo e si ge disse che elli devessem romagnei lì quella <s>nöcte</s> nöte, a pöa o comandereiva che ghe fosse venduo de lo gra''m''. E faito questo o comandà che o ge fosse bem inpij li sachi, e la monea che i g'aveiva''m'' dëto, si la fe tuta mete in la cima de lo sacho de lo menó, e fe ligá li dinë in belli gropi, de che elli non ne saveam niente. E quando elli fon tornë a lo paire e descarega<sup>i</sup> li sachi, e' trovàm la monea che elli aveam portao per piaschum che avea inihetao segondo lo prexo che i g'aveam daito. E Jacob preize la monea e pensava: "Como po esse so?", e alogalla bem. Or, quando lo gram fo livero, Jacob ihamà söi figi<sup>j</sup> e ge disse: "Tornai a quello segnó chi ve vendè atra vota lo gram e pregaillo da mea parte che ello ve vöia anchora fá ve''n''de de lo gram". E li figi<sup>j</sup> respozem che eli Giciem dixe<sup>i</sup>vam che e' non vore<sup>i</sup>vam vende gram a gente strangera. E Jacob ge disse: "Figiöi, pregaine a quello nober homo e tornaige q''ue''lla monea che 'o tornasti inter li sachi e tornëgene atretanta, asochè 'o posai adú asai de lo gram". Alaora elli pig<sup>i</sup>am le lor bestie e tornà''m'' tuti per gram. E quando Joxep li vi, si ge disse: "Amixi mé, o non è anchora gram tenpo che e' ve fei vende de lo gram, tanto quanto 'o voresti, e aora 'o me ne demandë anchora". E eli ge pregràm<sup>''[sic]''</sup> che per gracia o ge ne voresse anchora fá vende. E Joxep comandà che o ge ne fosse anchora venduo, e pöa e' l'ordenà che o fosse misso una copa de oro inter lo sacho de lo menó e che ello non ne savese niente. E questo fanti avea nome Begami''m'', e lo paire lo amava pu cha nisum de li a''tri''. Or, quando vègne la matim, elli carregàm le lor bestie, e si se ne tornavam, e quando elli fon föra de la villa Joxep mandà per li söi serventi e si li mandà a prende. E quando e' ge fon denati<sup>''[sic]''</sup> o ghe disse: "Amixi mé, e' ò bem pensao senper che voi eri spie e che 'o sei tuti vegnui chì per fá má, e nonostante questo e' ve fei vende tanto gra''m'' como voresti, e o''tra'' questo e' comandai che ve fosse faito honó, e voi me avei invoro<sup>''[sic]''</sup> una copa de oro, ma e' ve castigerò, si che 'o non ge tornerë in cointa". E elli ne era''m'' be''m'' nocenti, e si dixeam semper che elli non ne saveam niente e che non l'avea''m'' vista ni tocha, e pregàlom<sup>''[sic]''</sup> che ello li voresse lasare<sup>''[sic]''</sup> andá. E Joxep ge disse: "E' ve farò be''m'' serchá, e quello chi l'averà preiza romarà chì per mé ihavo". E de questo disse''m''<noinclude> <references/></noinclude> gspucgeb2e2sc10bmmvrg80f8abpd3z Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/14 250 9621 36765 33981 2020-09-17T17:23:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />che ge piaxeiva cossì, como quelli chi se tegnivam bem neti de quella cossa. Alaora Joxep ge fe serchá tute le lor bezasse davanti ló, e si fo trovao la copa in lo sacho de Beigamim, de che e' fon tuti spaventai. E Joxep disse: "E' saveiva bem che 'o l'aveivi preiza, ma pöa che tanto è, voi ve ne anderei, e questo romarà per mé ihavo". E li a''tri'' incomenssàm tuti a pianzere<sup>''[sic]''</sup> e si ge dissem: "Segnor, nost''ro'' paire ama questo pu cha nisu<sup>''[sic]''</sup> de tuti li atri e per q''ue''sto o morà de dög<sup>i</sup>a, e sapiai che semo tuti frë, e anchora e' n'aveimo um a''tro'' che e' perdemo, de che o n'ave grande dolor, e se ello perdesse questo, ello se amasereiva. Per che e' ve pregemo de vorei che romagna mi per vost''ro'' ihavo e che questo se ne torne a nost''ro'' paire". E questo chi ge vosse restá si fo Iuda, frë de Begami''m''. Respoze Jorep<sup>''[sic]''</sup>: "E' non vög<sup>i</sup>o che ge romagna a''tro'' cha questo". Alaora e' incomensàm tuti a contristáse de dolor e income''n''ssà''m'' tuti a pianze davanti a Joxep. E in tanto Joxep s'alargà da lor e non ge bastava pu lo cör de veili e si li fe mená inter una camera e si ge disse: "Belli amixi, me cognose-vo <sup>me</sup> voi?". E elli ge respozem: "Segnor non". E Joxep ge disse: "Non cognose-vo voi pu lo vostro frë Joxep che voi vendesti in Egito per trenta dinë?" E in tanto e' lo cognossèm e butansege a li pé pregandoge che o ge perdonasse, e cossì fo conpio lo primé söno de Joxep che ello avea visto e dicto a söi frë. Or pu Joxep ge spià como stava so paire, e elli ge disse''m'' che ello stava bem. E Joxep disse: "Andai e menëllo chì a mi". E eli zem e si lo menàm in Egito. E Jacob fo in Egito con XI söi figi e Joxep chi era lo dozèm. Or quando Jacob e söi fi<sup>gij</sup> fo''m'' in Egito, Joxep si li menà denanti a lo re<sup>e</sup> faraom a lo quá o disse: "Segnó re, questo è mé paire e questi sum mé frë". E lo re comandà che elli staisem<sup>''[sic]''</sup> in Egito. <s>E quando Jacob e</s> e quando Jacob fo dena''n''ti a so fig<sup>i</sup>o Joxep tuti li a''tri'' frë se inchinavam davanti da ello, e cossì fo conpio lo segondo söno che avea visto Joxep e dicto a so paire e a söi frë. Or quando Jacob era in Ebrom si avea [...] e morì Jacob in Egito, e stè in Ebrom XIIII agni dapöi che fo ve''n''duo Joxep, e a cavo de agni XVII si fo in Egito, e fo la vita de Jacob agni C III-VII, e mo''r''ì Jacob in Egito, e Joxep con söi frë si lo portàm a sepellí in terra de Canaam, e quando e' l'ave''m'' sepelio e' si se ne tornà, Joxep e söi frë, in Egito. Or Joxep avea la bairia e la possansa de tuto lo poi de Egito, e vivè Joxep agni CX, e quando o morì si lo missem in um morime''n''to de ferro como ello avea comandao, e ste lì tam fi' che li figi<sup>j</sup> de Isael insìm de Egito. E pöa che morì Joxep li figi<sup>j</sup> de Isael stem in servitudem e cativetae de lo re faraom tam fin che Moixes ne li trè per lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Moizee nassè in Egito staga''n''do li figi<sup>j</sup> de Issael in cativetë de lo re faraon.}}</big> {{Capolettera|S}}tagando li figi<sup>j</sup> d'Issael in grande sogigaciom de lo re faram<sup>''[sic]''</sup>, si nassè Moizes. E in quello tenpo eli figij d'Issaell si multipicavam<sup>''[sic]''</sup> tanto che tropo pareiva a lo re<sup>e</sup> faraom che eli Egiciem aveam poira che non multipicassem tanto che elli fossem pu cha lor e che non li cassasem föra de la lor terra. Unde faraom comandà a li figi<sup>j</sup> d'Issael che so che nassem inter lor che li masihi devessem e''ss''e morti, e se a fosse fig<sup>i</sup>a che elli la devesse''m'' fá norigá a li Egiciem. E cossì fo comandao in quello tenpo sorva li figi<sup>j</sup> d'Issael. Or nassè Moizes e quelli chi lo levavam a la maire per amasallo si lo vim si bello e de si bella forma si non lo vossem amasar per grande pietë che elli ne aveam, e metello in una chasseta picena e portallo a la riva de um fiume chi era rente a um orto chi era de lo ree, e andando cossì la chasseta zu per lu<sup>''[sic]''</sup> fiume la mog<sup>i</sup>é de lo re fara<sup>o</sup>m<ref>Pe-i vêi zeneixi l'ea imposcibbile prononçiâ "ao" primma da "n" finâ. (G. Musso)</ref> se andava deporta''n''do con soe fig<sup>i</sup>e e con soe donzelle, e goardando cossì e' vim vegní zu pre lu<sup>''[sic]''</sup> fiume quella casseta, e fella prende, e arviandolla i ge trovàm quello grasom den''tro''. E la mog<sup>i</sup>é de lo<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jcievpuahopdhd3ka4ttp362j2p2mwf Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/15 250 9622 36780 36778 2020-09-18T17:04:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />re faraom si lo fe norigá. E um jorno, tegnadollo<sup>''[sic]''</sup> in brasso e' si stava a lao de lo re, e Moixes <s>levai</s> levà le maim e fe caze la corona de testa a lo re. E questo o fe per doa fiá. E lo re se l'ave per má segná, e como e' fo bem per ello, alaora lo re si comandà che ello fosse morto. E de questo la reña n'ave grande dolor, che lo fantin non aveam<sup>''[sic]''</sup> seno e che o prendereiva si tosto lo fögo in ma''n'' como la corona de lo re. E lo re per pro<sup>á</sup> questo fantim, si fe mete um bací da una banda [...] pree precioze, e da l'a''tra'' si ge fe mete braxa de fögo, e pöa e' missem lo bací denanti a lo fantin per vei de quë ello pig<sup>i</sup>asse avanti. E fo la vorentë de Dee che lo fanti' pig<sup>i</sup>à avanti de la braxa e misesela in bocha e schotessesi la leng<sup>o</sup>a, che o fo pöa tuto tenpo barboto, e Dee non vosse che ello fosse morto in quello tenpo, ma vosse avanti che o fosse norigao per confonde quelli de Egito, cossì como Iuda fo norigao per lo confondamento de li Zué.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como primeramenti lo nost''ro'' Segnor Dee parlà a (a) Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figi<sup>j</sup> d'Issael.}}</big> {{Capolettera|P}}össa che Moizes fo grande, norigava le bestie. E um jorno, stagando sum um mo''n''te, si vi um roverao chi bruxava e fava grande fiama, e acostàse a ello e vi che ello era verde e fioriva. E quello roverao si significava la Vergem Maria. Alaora o se vosse aprosimá a ello, e de lì insì una voxe chi ge disse: "Non vegni cocì, che e' l'è terra sainta lì unde tu stai, ma vatene a lo re faraom e dige da mea parte che o lasse andá lo mé pövo". Respoze Moizes: "E son-é homo chi debia parlá davanti a lo re?" E lo nost''ro'' Segnor Dee si ge disse: "Moizes, che cossa è quella che ti tegni in ma''n''?" Respoze Moizes: "E' l'è lo basto''m'' con che e' goardo le bestie". E lo nosto Segnor Dee ge disse: "Botalo in terra". E Moizes ge lo butà e devegne um serpente si fero che Moizes ave grande poira e si se ne fuzì. E lo nost''ro'' Segnor Dee ge comandà che ello lo pig<sup>i</sup>asse per la cöva, e ello lo pig<sup>i</sup>à e tornà um bastom como e' l'era avanti, eseto la testa chi avea vista de serpente. E per questa significanssa porta''m'' li veschi e li perlati<sup>''[sic]''</sup> la croxe per tá segná. Or pössa lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "Metite la ma''m'' in sem e pöa trala föra". E Moizes lo fe, e fo la soa man tuta marssa. E pöa lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "Tornala in sem e pöa trala föra". E cossì fe, e fo sana como e l'era dap''ri''ma. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Tu farai questi segnë denanti a lo re faraom, e dige che ello lasse andá lo mé pövo, e se ello non lo vorà lassá andá e' ghe darò de grande peñe a lé e a tuti queli de Egito". Disse Moizes: "E' non son homo de andá a parlá denanti a lo re farao''m''". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Lo muto, lo sordo, lo parlante, quello chi <s>non</s> vè non teme quello chi non vè, che quello chi a formao si conpirà lo to parlá. E vatene a li figi<sup>j</sup> d'Issael e dige che ò visto la lor cativetë e lo dano che elli soferem in Egito, e si ò odío lo reihamo che elli fan contra de mie. E di a lo re faraom che o li lasse andá a la lor vorentë, se non che e' ne li trarò per forssa con le mé maim. E di a li figi<sup>j</sup> d'Issael che e' li meterò in terra de promissiom, che e' promissi a lo ror<sup>''[sic]''</sup> pastó Abram, Jsach e Jacob". Disse Moizes: "Lo pövo non me vorà cré". E lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "Falo a savei a to frë Aron, chi è pu conpio homo ca ti, e parlerà per ti so che te dirò a lo re faraom e a lo pövo, unde o verà conteigo, e sarai proffeta inter mi e ello, e parlerò a ti e ti parlerai a to frë so che e' te dirò, e elli te creiram. E dirai a li figi<sup>j</sup> d'Issael che quando e' li trarò de Egito, si romarà Egito in grande pianto e in grande dolor". Or Moizes se ne ze a prende comia<sup>o</sup> e partisse da Tericho, ello e so frai Aron, e zem a lo pövo d'Issael, e si ge dissem: "Quello chi fa tute le cosse, si ne mandà a voi per liberave de questa cativetë". E fem quelli segnë davanti a ló. E alaora li figi<sup>j</sup> d'Issael cretem in Dee e a lo so servo Moizes. E alaora Moizes si avea agni III- e Aron ne avea III-III. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Quando faraom ve demanderà de chi voi <section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> d7b7eja1z4auxhxwmjvv6e29xreiz9w Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/16 250 9623 36792 33996 2020-09-19T17:14:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />sei messi, e voi ge direi che voi sei messi de quello Dee chi è." E mostràge lo segná de lo bastom chi torna in serpente e de la man chi torna mezella. Or zem Moizes e Arom a lo re faraom e fe''m''ge tuti quelli segnai. E in quello tenpo e' l'era in Egito monti astrolegi e incantaoi chi savea''m'' strologia, e elli fem cossì de le lor verge davanti da lo re faraom como fava Moizes, e fem de le lor verge serpenti, ma lo serpente de Moizes si vensè e [...] in fuga tuti quelli a''tri''. E inpersochè quelli incantoi fem como Moizes, lo re faraom se tègne goario e anchora o tègne che lo faito de Moizes fosse a niente.<section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como la segonda fiá che lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fe lo fiume de <s>N</s><sup>M</sup>illo torná sangue.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes: "Vatene da mea parte a lo re faraom e dige bem che ello lasse andá lo mé pövo, asochè elli me sacriffichem in lo dezerto, ma e' sò bem che o non li vorà lasá andá, chè lo so cör è indurao, e fa che to frë Aron vegne conteigo e che o tegne la verga in man, e tronerete<sup>''[sic]''</sup> con re faram<sup>''[sic]''</sup> a la riva de Millo<sup>''[sic]''</sup>, e dirai a re faraom che, se o non lassa andá lo mé pövo, che tute le ëg<sup>o</sup>e de Egito tornera''m'' in sang<sup>o</sup>e so sarà quella de eguarim, e dirai a Aron che o fere de la verga in la egoa". Or quando Moizes ave inteizo lo comandamento de Dee, ello ze a lo re faraom e lo torvà a la riva de la ëgoa chi se piama Millo<sup>''[sic]''</sup> e dissege so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea dicto, e faraom tègne le lor parolle per niente e si non vosse cré ni obei lo comandamento de Dee. Alaora Moizes disse a Aron che ello devesse ferí de la verga inter le a<sup>i</sup>goe, e cossì fe, e quando o g'ave ferío tute le a<sup>i</sup>goe tornàn sange con tuti li poci e le fontane de Egito. E tuti li Egiciem morivam de sé. E tuti li astrolegi chi se vam in igromancia per conforto de lo re faraom con la soa gente e per contrubá l'arte de Moizes, asochè li figij d'Issael no''n'' creisem a Moizes ni Aron, e si fem per lor incantacio''m'', cossì como avea faito Moizes per soe incantacio''m'' davanti a farom<sup>''[sic]''</sup> e a li söi vasali. E quando o vègne a cavo de VII di, lo nosto<sup>''[sic]''</sup> Segnor Dee disse a Moizes e a Raon<sup>''[sic]''</sup>: "Vatene a lo re farom e dige da mea parte che ello lasse andá lo mé pövo a sacrifichá in lo dezerto e che ello abie in memoria lo mé nome, atramenti che e' ge farò vegní tante rene che inpiràm tuta la terra de Egito, e si farò che elle intreram inter le ló camere e inter ló leti e in le viande, ma e' so bem che o non te vorà cré, ni vorà lasá andá lo mé pövo.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la tersa fiá che lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fo la grande murtitudem de le rene.}}</big> {{Capolettera|M}}oizes se ne ze a lo re faraom e si ge disse tuto so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea dicto. E lo re faraom non ne vosse fá niente. Disse Moizes a Aron: "Pig<sup>i</sup>a la verga e ferine in lo rio e in lo piam de li prë e in lo stagon de Egito". E Aron fe so che ge comandà Moizes, e incontenente fon creë tante rene che tuta la terra e le caze ne fon piñe. E intràm con li homi inter li lor leti, e quando e' mang<sup>i</sup>ava''m'' e' ge intravam inter le schudelle, si che elli non poivam mang<sup>i</sup>á, ni beive, ni dormí, de che e' se tegnivam per morti. Quando faraom vi questa pestelencia sorva ello e sorva lo so pövo si mandà per Moizes, e quando Moizes ge fo davanti si ge disse: "Prega lo Segnó che ello me leve queste rene e si laserò andá lo so pövo". Disse Moizes. "E' ne pregerò lo mé Segnó poderozo sorva tute le cosse e leverà da ti e da tuta toa gente le rene". E la mati''m'', quando Moizes ave faito la soa oracio''m'', tute le rene intràm inter li stagoi''m''<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> bbhvkmldzsxk88oe41q7vmgl92pib5h Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/17 250 9624 36807 34003 2020-09-20T18:39:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />e non ge ne romaze niguna. E li incantoi fe''m'' quelli mesmi segnë davanti a lo re faraom, si che lo cör de faraom si fo indurao e non vosse atende quello ch'e' l'avea prom[i]sso a Moizes e non vosse lasá andá a sacriffichá in lo dezerto.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la quarta fiá lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes: "Indurao è lo cör de re faraom, unde vatene a ello e dige che ello lasse andá lo mé pövo se non che e' ge manderò tante mamalove e g''r''illi che destrueram tute le erbe e le fög<sup>i</sup>e e tuti li erbo''r''i de la terra de Egito, e se o non vorà cré, dirai a Aron che ello fere de la verga in la fassa de la terra, e si ne insirà mamalove e grilli, cossì in li homi como in le femene e in le bestie". Moizes ze a faraon e si ge disse: "Lo nost''ro'' Segnor Dee si te manda a dí che tu lasi andá lo so pövo se non che o te manderà tante mamalove [e] grilli che destrueram tuta la terra e le erbe de Egito". E faraon non ge vosse cré. E quando ello se partì da lo re faraom, Aron si levà la man e ferì con la verga in terra e insìne tante mamalove e grilli che inpìn tuta la terra de Egito. E lo cör de Faraom era si undurao che o non lo vosse cré.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la quinta fiá che lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e' fe lo segná de le mosche con li sagogij.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''r''o Segnor Dee a Moizes: "Vatane<sup>''[sic]''</sup> a lo re faraom e dige da mea parte che o lasse andá lo mé pövo a sacriffichá in lo dezerto, e se o non lo vorà fá e' ge manderò tante mosche con forti sagoij, che elle destrueram fortementi tuta la terra de Egito, salvando senper la terra unde stan li figi<sup>j</sup> d'Issael. E' si farò grande difere''n''cia da la terra unde stam li figi<sup>j</sup> d'Issael da quella unde stam li figi<sup>j</sup> de Egito per dá a inte''n''de che e' sum lo Dee poderozo sorve tute cosse". E quando Moizes ave inteizo lo coma''n''dame''n''to de Dee, si se ne ze con so frai Aron a lo re faraom e si ge disse so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea dicto, de che faraom non l'aprexava niente. E quando Moizes se partì da farao''m'', si levà le maim inver lo cel e incomensà a vegní le mosche, le quë eram de diverse mainere, e fone si pina tuta la terra de Egito che la gente non lo poivam soferí. E li incantoi vossem fá cossì e non poem. E lantora li incantoi dissem che questa era övera de Dee. Unde faraom temè e mandà per Moizes e per Aron e si disse: "Andai a sacriffichá a lo vost''ro'' Dee". Respoze Moizes: "Questo non se po fá davanti la crudelitai de li Egiciem, fossa<sup>''[sic]''</sup> che e' no''n'' voremo fá quello che fam li Egiciem, asochè j non ne alapiassem, per che o non se po fá in nisum modo, ma e' anderemo tuti de föra in lo dezerto e lì sacrifficheremo a lo nost''ro'' Dee, e si meneremo con noi le nostre mog<sup>i</sup>é, le nostre conpagne, le nostre arme, le nostre bestie, cossì como per comandamento e' amo da lo nost''ro'' Segnor Dee". Disse lo re faraom a Moizes: "Prega lo to segnor Dee che ello me leve queste mosche e questa pestelencia chi e sorve mi e sorve lo mé pövo, e si laserò andá lo so pövo". Respoze Moizes: "E' lo farò vorentera". Alaora o se partì da faraom e levà le maim a cel e recheze marcè a lo nost''ro'' Segnor Dee, e che ello levasse quelle mosche, e incontenente e' se ne zem, che non se ne trovà niguna, salvo como era avanti. Or quando faraom vi che le mosche se ne eram andaite, ello non vosse lassá andá lo pövo, tanto era indurao lo so cör in má far.<section end="3" /> <section begin="4" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la sesta fiá lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de la grande mortalitae.}}</big><section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> 9egg78mxqode2g180lheq5895y749np Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/18 250 9625 36820 34010 2020-09-21T18:15:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />{{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segor<sup>''[sic]''</sup> Dee a Moizes e Aron: "Andëvene da mia<sup>''[sic]''</sup> parte a lo re farao''m'' e dige: "Lo nost''ro'' Segor Dee te manda a dí che tu lassi andá lo so pövo a sacriffichá in lo dezerto, e se o non lo vorà fá, dige che la mea ira sarà con''tra'' ello e de li söi vasalli e sorve le bestie e sorve tuti li lor bem, e che o ge sarà grande mortalitë, e so sarà deman, e mostreròge grande maraveg<sup>i</sup>a da le bestie d'Issael a quelle de Egiciem, de che le bestie de li figi<sup>j</sup> d'Issael non ne morà niguna, e quelle de li Egiciem moràm tute quante". Or zesene Moizes e si ge disse tuto so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea comandao. E l'umdeman lo nost''ro'' Segor Dee mandà grande mortalitë sorva le bestie de li Egiciem, per modo che elle moriva''m'' tute e quelle de li figi<sup>j</sup> d'Issael non ne morivam nisuña. Ma pu lo cör de faraom era si undurao che o non ne vosse lasá a''n''dá lo pövo.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la setima fiá che lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le nassense.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Prendei le vostre mai''m'' piñe de sene e butëlle inver lo cel davanti faraom, e anderà quella sene sorve la terra de Egito e si insirà jhavelli, brúgure e vesige tante che la terra ne romarà destruta". E Moizes e Aron fe''m'' lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee e insìge quella pestelencia in tá mainera che se ne amarotì tuta la gente de Egito, e cossì morì tuto lo bestiame. E li incantoi no''n'' poem fa niguna cossa davanti da Moizes per caxo''m'' de le nassense che elli aveam in lor, e zem a faraom e conitagem<sup>''[sic]''</sup> lo má che elli soferivam, ló e tuto lo pövo. E per tanto lo cör de faraom era si undurao che ello non vosse odí elli ni Moizes.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo öiteña fiá che lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e' fo lo segná de le tenpeste.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes e Aron: "Levaive da mati' e andaivene a faraom e dige da mea parte che: «O te manda a dí lo nost''ro'' Segnor Dee d'Issael che tu lassi andà lo so pövo a sacriffichá in lo dezerto, e se ti non lo farai, o farà vegní si grade<sup>''[sic]''</sup> tenpesta sorve la toa terra e sorve lo to pövo, che goai a quelli chi se lassera''m'' t''r''ová a descoverto». E ancora, persochè tuto lo pövo non lo vorà lassá andá, e' si ge manderò ta''n''te penne che mai non ne fo tainte in Egito. E ti, Moizes, dapöi dirai a li figi<sup>j</sup> d'Issael che elli degem recöge le lor bestie a coverto, persochè tute quelle chi saram a descoverto si morram per la tenpesta. E ancora, a quelle bestie de li Egiciem chi daram fe a le mee parolle e recogeram le lor bestie, e' si le scanperam, e tuti quelli chi non daram fe a le mee parolle, si le perderam, persochè e' manderò tai lanpi e tae tenpesta in Egito che mai non ne fo visto una tá. E li lanpi saram tanto teribilli, e si veiram so che e' farò, che faraom con tuta la soa gente se ne spaventeram a morte". Or quando Moizes ave inteizo lo nost''ro'' Segnor Dee, si se partì la mati' e ze a lo re faraom e si ge fe lo coma''n''dame''n''to de lo nost''ro'' Segnor Dee, che ello devesse lassá andá lo so pövo, ma faraom era tanto indurao che ello non l'aprexava niente. E lantora lo nost''ro'' Segnor Dee si mandà la tenpesta per tar mainera che mai per nisum tenpo non ne fo visto la semegeive. E quando faraom vi quella tá tenpesta, si mandà per Moizes e per Aron, e si ge disse: "O pá ben che lo to Dee è drito e iusto, persochè noi non vog<sup>i</sup>amo obei li söi comandamenti, e persò o n'a maramenti pagai, ma prega lo to Dee che o ne leve questa pestelencia e si laserò andá lo so pövo unde ge piaxerà". E lantora Moizes levà le maim a cel e pregà lo nost''ro'' Segnor Dee che ello levasse quella pestelencia, e incontenente la tenpesta sesà. Or quella tenpesta fo si gra''n''de <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> qsnw27hbn1kcba84v3ux2rz11sdmo5b Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/19 250 9626 36836 34016 2020-09-22T16:48:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />e si ardua, che tuto so che a trovà a descoverto si ocize e guastà, e si non lassà erbori ni atra cossa chi non fosse destruta. E tuto lo lin e l'òrdio, chi era za grande, fo tuto goasto, ma le atre semensse chi eram tag<sup>i</sup>ë, non se goastàm. Or quando faraum<sup>''[sic]''</sup> vi quella teribilitë de tenpo e de tenpesta chi era levá de sorva ello e de sorva lo so pövo, non vosse atende so ch'e' l'avea inpromisso a Moizes, tanto era indurao lo so cör, e non vosse lasá andá lo pövo de Isaell.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la noveña fiá lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove et aragoste e limasse.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes e Aron: "Levëve da matim e andë a faraom e dige che ello lasse andá lo mé pövo in lo dezerto a sacriffichá, e se non, dige che e' ge manderò tante mamalove, aragoste, grilli e limasse che roeram tuta l'erba e li erbori chi scanpà''m'' da l'atra tenpesta". Or Moizes ze a lo re faraom e si ge disse so che lo nost''ro'' Segnor <s>de<sup>e</sup></s><sup>Dee</sup> ge avea comandao. E quando lo re faraom ave inteizo lo comandamento de Dee, li söi baroin ge dissem: "E' non possamo pu soferí queste peñe, asolvemo questo pövo e lasemolo andá a sacriffichá a lo lor Dee". Quando faraom ave inteizo la vorentë de la soa gente, si disse: "Andaivene con li vost''ri'' homi in lo dezerto a sacriffichá a lo vost''ro'' Dee". Disse Moizes: "Noi anderemo e si meneremo le nostre mog<sup>i</sup>é, le nostre bestie, le nostre cosse, con tute le nostre arme, persochè semo serti che o ne comanderà che andemo a stá in lo dezerto". E in quella hora faraom fo irao e disse cossì: "Ve vag<sup>i</sup>a Dee como e' ve lasserò andá in questo möo". E comandà che Moizes se partisse da ello. E quando Moizes fo partio, lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "Leva la man a sé e tegnando la verga in man". E quando Moizes ave faito so, lo nost''ro'' Segnor Dee mandà um vento de ponente monto forte, e vègne con quello vento aragoste, limasse, mamalove ch''e'' mai per nissum tenpo non ne fo visto tante, e non ge lassàm erba, ni còrssa de erbori, che elle no''n'' roessem, e de so fo grande dano in Egito. Alaora faraom mandà per Moizes e per Aron e ge disse: "Lo mé peccao è con''tra'' de mi e lo vost''ro'' segnor Dee è con''tra'' de noia''tri'', ma aora p''er''donane le nostre peccë e pregë lo vost''ro'' segnor Dee che ello leve queste limasse, aragoste e mamalove chi sum sorve mi e sorve lo mé pövo, e si ve lasserò andá". Disse Moizes: "Se ti non me verai me''n'' de questo, e' pregerò lo nost''ro'' Segnor Dee per tie, ma e' crao che ti farai cossì como ti ai faito avanti". E faraom zurà sorve lo so dee che o non ge verea men e che o lo laserea andá incontenente. Disse Moizes: "E' pregerò lo mé Dee, si che ti porai cognosse como la soa possansa e [grande]". [E] quando Moizes ave faito la soa oraciom, subitamenti o se levà uno a''tro'' vento contrario chi levà tute le mamalove e zitalle tute in lo má Rosso, si che o non ne romaze nisumna in tuto Egito. E tute queste maraveg<sup>i</sup>e vi faraom, ma lo so cör era si jndurao che o non vosse lassá andá lo pövo a sacriffichá in lo dezerto.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la dezeña fiá lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes: "Leva la toa man inver lo cel e si sarà tenebre sorve la terra de Egito, e tanta schuritae che li homi anderam parlando l'um co''n'' l'a''tro'', ma e' non porram vei". Moizes levà la man a cel, cossì como lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea comandao, e fo incontenente faite le tenebre sorve la terra de Egito, e monto spaventoze, e duràm trei di e tre nöcte, e in tue<sup>''[sic]''</sup> le parte unde eram li figi d'Issael si era bello tenpo, e de quelli de Egito non ge fo nissum chi se movesse de so lögo, ni se levàm per andá in a''tra'' parte. E quando faraom vi questo tenpo e queste tenebre, si mandà per Moizes e per Aron, e ge disse: "Andai a sacriffichá lo vost''ro'' Dee e menë le vostre mog<sup>i</sup>é e li vost''ri'' figi<sup>j</sup>, ma lasaime chì lo vost''ro'' bestiame". Disse Moizes: "Lo nost''ro'' bestiame e' meneremo con noi p''er'' fane sacrifficio a lo nost''ro'' <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 0o13pi1oihu92j9dcsryo3q1gs8ahyq Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/2 250 9627 36626 36625 2020-09-07T06:04:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>e vi in sp''r''ito tuti quelli chi deve<sup>i</sup>vam nasse de ello, e, quando ello fo dessao, ello proffetezà: "Queste osse e questa carne si sum de le mee". E pöa lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Adam e a Eva sova mog<sup>i</sup>é: "Veve che ve dago tuti li erbri<sup>''[sic]''</sup> chi fa''m'' fruto sorve la terra chi seam monde, e si ve dago la segnoria de li animai e de li oxelli in li quai e' ò pozo sprito de vita e che voi abiai da mangiá e da vive". E vi lo nost''ro'' Segnor Dee che tute le cosse ch'e' l'aveiva faito eram bone. E cossì fo conpia l'övera de lo sexem jorno. Or avei odío como lo nost''ro'' Segnor Dee fe la sustantia de li di, soè la luxe e tute le sprituae creature, e lo segondo di o fe lo cel, perchè le sp''r''ituae creature, e lo secondo di o fe lo cel perchè le sp''r''ituae creature ge abitassem, e in lo a''tro'' <s>tre</s><sup>terso</sup> jorno o fe recögere<sup>''[sic]''</sup> le aigoe in um löcho, e a quello löcho misse nome 'mal', e disse che tuti li erbori generasse''m'' fruto segondo la lor natura, e in li a''tri'' trei jorni lo nost''ro'' Segnor Dee fe le cosse chi sum inter li alimenti, e in lo p''ri''mé de quelli trei si fe tenperalitai de jorno e de la nöcte, soè lo sol e la luña, e in lo segondo o fe li oxelli e li pessi e misse li oxelli in aire e li pessi in mar, e in lo terso di si fe lo homo e le bestie e misselli in lo pu fermo alimento chi sea, soè la terra, e alogallo in lo pareizo terresto, in lo quá Dee aveiva pozo erbori de li quai, quando elli n'avessem mang<sup>i</sup>ao, che mai no''n'' avereivam avoto<sup>''[sic]''</sup> fame, e uno a''tro'' erboro che, quando e' n'avessem mang<sup>i</sup>ao, zamai non avereivam avoto sete<sup>''[sic]''</sup>, e de lo terso erboro che nussum<sup>''[sic]''</sup> non g'avereiva posuto<sup>''[sic]''</sup> nöxe, e a la fim e mang<sup>i</sup>ereiva''m'' de l'erboro de vita, e che de li avanti non sareiva''m'' staiti veihi ni morti ni maroti, e cossì como avora le generacio''m'' passam e möre''m'', e cossì e' sareiva''m'' stati<sup>''[sic]''</sup> in lo tenpo de trenta agni chaschum in la pu ata gloria, soè in lo pareizo selestiá, e zamai non avereivam callao de fá cossì, tanfin che non fosse conpío lo nume''r''o de li angeri chi cheitem de cel. E cossì Dee disse a Adam e a soa mog<sup>i</sup>é Eva: "E' ve dago parolla che, de tuti li erbori chi sum in pareizo, che ne poseti<sup>''[sic]''</sup> mang<sup>i</sup>are<sup>''[sic]''</sup> a tuta vost''ra'' volontade<sup>''[sic]''</sup> eseto de quello unde è la siencia de lo bem e de lo má", e si ge mostrà qua era lo erboro, e si ge disse: "Goardaive ch''e'' non mang<sup>i</sup>ai de questo, che in quella ora che voi ne mang<sup>i</sup>erei, voi morei". E lo demonio, chi fo zitao da quello pareizo, si ave de so invidia de tanto bem, e l'aveiva asë pensso como ello porrea inganá, e questo fávalo persochè o saveiva che lo linag<sup>i</sup>o de lo homo deveiva montá in la santa gloria de unde ello era staito zitao per la soa superbia, e pensà in che modo o lo poisse inganar, asochè lo homo perdesse l'ereditae de quella santa gloria. Alaora lo demonio preize figura de serpente e se ne ze a la mog<sup>i</sup>é de Adam e si ge disse: "Perchè ve a comandao lo vost''ro'' Dee che voi non mang<sup>i</sup>ë de lo erboro de la siencia de lo bem e de lo má?". E ella ge respoze: "P''er''sochè noi no''n'' moremo". E ello ge disse: "E ve cre-vo voi morí? Avanti, e' sarei semegeive a li dee chi sam lo bem e lo má, e per a''tro'' o no''n'' ve l'a devea<sup>o</sup>, persochè o non volle<sup>''[sic]''</sup> che sapiati<sup>''[sic]''</sup> tanto como ello". E de so lo demonio mentì, lo quá non disse mai veritae, unde per la soa boxia o fe tanto, che Adam mang<sup>i</sup>à de lo fruto e sape bem e mar, e, pöa ch''e'' Adam ave mangiao de lo fruto, o vi che avanti che Adam avesse p[e]ccao si avea lo bem per siencia e pöa che ello ave peccao o sape lo mar, e quest[o] persochè ello crete a lo demonio e o preize de lu<sup>''[sic]''</sup> fruto si ne mang<sup>i</sup>ar<sup>''[sic]''</sup> per amó de Eva, e incontenente como elli n'ave''m'' mang<sup>i</sup>ao elli fon aseixi de fögo de luxuri[a] e fo nao inter elli um peccao lo quar crese inter noi tuto tenpo, e alaora le lor anime fom morte, che quelli chi peccam le lor anime mörem e nassem<ref>[[Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/50|ms. ''Franzoniano'' 56]] "iaxem" (G. Musso)</ref> sote terra cossì como lo corpo<noinclude> <references/></noinclude> 54byv7zwkwe61bfe1kwdzupw3hwceks Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/20 250 9628 36850 34030 2020-09-23T16:05:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />Segnor Dee, e cossì tute le atre cosse chi ne fam mesté a sacriffichá. Disse faraom: "Goardate bem chi ti no vegni pu mai davanti da mi, che se ti ge verrai e' te farò amassá, persochè ti me demandi so che è con''tra'' raxom". Respoze Moizes: "E' farò so che ti me di, che de chì avanti e' no''n'' veirò ni <sup>a</sup> ti, ni la toa fassa".<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como la unzeña fiá lo nost''ro'' Segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Or mai ancora una piaga sorve faraom e sorve quelli de Egito, e pössa o ve lascerà andá, e insireij föra de la soa terra. E ti si dirai a li figij d'Issael che elli demandem lo homo a lo so amigo e la femena a la soa vexina vassel de oro e vestimente riche, che vög<sup>i</sup>o che voi despog<sup>i</sup>ai Egito. E si farò gracia a lo mé pövo che elli ve presteram so che e' ge demanderei". Moizes era monto nober e monto poderozo in la terra de li Egiciem, e in tuta la terra de Egito, e in tuti li vasali de faraom e de tuto lo pövo, e pöa lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes che ello intrerà a meza nöcte in Egito e che ello ocirà tuti li primigeniti de Egito, da lo primogenito de faraom chi sezea in la soa sedia tan fin a lo fig<sup>i</sup>o de la ihava che sezeiva in la röa de lo morim, e tuti li primi figi<sup>j</sup> de le bestie, e sarà la voxe e lo pianto per tuta la terra che mai non ge fo in nisum tenpo ni sarà per lo tenp[o] chi è a vegní. Or, quando comandà a Moizes che o se ge partisse davanti e che mai o non ge devesse andá, cossì como avei inteizo de sorva, e lantora Moizes disse a faraom, asochè ello intendesse la possa''n''sa de lo nost''ro'' Segnor Dee: "Dee partirà lo so pövo da lo to e da tuti li töi vasalli, e si verram a mi, e si daram la terra pu che la vög<sup>i</sup>a". E alaora Moizes se partì monto irao da faraom. E faraom era si <s>u</s><sup>j</sup>ndurao che o non vosse lassá andá lo pövo d'Issael. Or lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "E' paserò per mezo la terra de Egito a la meza nöcte, e si ferirò tuti li primigeniti de Egito, cossì li homi como le femene e de le bestie, e si farò cognosse a li Egiciem che sum lo Dee poderozo sorva tute le cosse e che grande deferencia sarà da lo mé pövo a quello de Egito, e voi averei sangue e segnerei tuti li luminarei de le vostre porte, asochè (e) quando e' paserò per Egito, e' vei''r''ò lo sangue e si non laserò fá niguna piaga sorve de voi. E questo di de anchöi voi l'averei senper in memoria e in reverencia in tute le vostre generacio''m'' in onó de Dee farei festa sete jorni apr[e]so questo, ni in questi jorni 'o non mangerie<sup>''[sic]''</sup> pam levao, ma senp''er'' pam lizo, e quello chi mangerà pam levao da lo primé di da la festa tan fin a lo setèm di, si sarà quello an[i]má cassao da lo pövo d'Issael. E tuti quelli sete jorni de la festa 'o non farei nissum lavó chi apertegn[e a] servitudem, e goarderei quello jorno per tuto tenpo in le vostre generacio''m''. E lo quatorzèm jorno de lo meize promé, soè de mazo, si mangerei a l'ora de vespo de lo pam lizo tan fin a II-I jorno de quello meize a vespo, e in quelli sete jorni non se fassa nissuna övera de servitudem, e p''er'' tuti li vost''ri'' abergi mangerei pan lizo, e chi mangerà pan levao perirà la soa anima de lo pövo d'Issael.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo nost''ro'' Segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Moizes ave inteizo lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee, ello ihamà tuti li figij d'Issael e disse: "Che piaschum vaga a prende um agnello e ocillo e pig<sup>i</sup>ai lo sangue con una rama de izopo, e scriverei super le vostre porte, e intrerei i''n'' le vostre caze, e non ne esse nissum tan fin a l'undeman. E lo nost''ro'' Segnor Dee paserà per ferí li Egiciem, e la caza unde sarà lo sangue ello la scanper[à] e non laserà intrá l'angero, ni ge laserà fá nisum dano a voi a''tri''. E quella parolla deg<sup>i</sup>ai senper oservá, e cossì li vosti<sup>''[sic]''</sup> figij senper per tuto tenpo, chè e' l'è sainta. E quando li vostri figi<sup>j</sup> v[e] demanderam che religiom è questa, e voi ge direi che e' l'è lo strapasamento de lo nost''ro'' Segnor Dee. E paserà per tuto Egito sarvando li vost''ri'' figij e amasando quelli de Egito". Or quando lo pövo de Isaell ave<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> boxfh88xf48xvljco5u16k27ytxb4g3 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/21 250 9629 36881 34035 2020-09-24T16:34:23Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />inteizo so, si se butàn tuti in terra e si oràm e refferin gra''cia'' a lo nost''ro'' Segnor Dee, e pöa e' se ne zem a caza e fem como lo nost''ro'' Segnor Dee g'avea comandao a Moizes e Aron. E quando vègne la meza nöcte lo nost''ro'' Segnor Dee ferì tuti li primigeniti de Egito e income''n''ssà da lo primogenito de farao''m'' chi sezea in la soa sedia tan fin a lo fig<sup>i</sup>o de la ihava, si che o no''n'' fo caza unde non fosse quarche morto. Or quando faraom vi so si fe ihamá Moizes e Aron e si ge disse: "Levaive e andai föra de la mea terra con le vostre mog<sup>i</sup>é, con li vost''ri'' figi<sup>j</sup> e co''n'' lo vost''ro'' bestiame, cossì como voi avei demandao, e andai a benixí lo vost''ro'' Dee". E li Egiciem aspresava''m'' fortementi. E covègne che elli pig<sup>i</sup>asse''m'' la pasta e la farina de che e' deveam fa lo pam lizo, e involupavanlo in le toag<sup>i</sup>e, e portà''n''llo con lor. E li Egiciem li cassavam föra in grande fressa<sup>''[sic]''</sup>. Or li figi<sup>j</sup> d'Issael aveam faito so che lo nost''ro'' Segnor Dee g'avea comandao, chè elli avea''m'' inpremeao vasselle de oro e de argento e vestimente riche da li Egiciem, e lo nost''ro'' Segnor Dee fe gra''cia'' a lo so pövo che eli Egiciem ge prestavam tuto so che ge fava mesté. Li figi<sup>j</sup> d'Issael se partìm lantó de Egito e fon in numero CCCC M sensa le femene e li figi<sup>j</sup>, sensa l'atra gente de quella provincia, e sensa la gente strangera da tute parte chi fon pövo sensa numero, e pöa pig<sup>i</sup>àm la pasta e la farina che elli aveam, e si ne fem fugasse cöte sote la braxa. Or lo tenpo che li figij d'Issael stem in Egito si fo agni CCCCIIII-, e in quelli fon conpij quelli ag<sup>n</sup>i ne li trè lo nost''ro'' Segnor Dee, e si è d'avei monto in memoria da li figij d'Issael, in la qua nöcte lo nost''ro'' Segnor Dee li trè de Egito e de la servitudem de lo re faraom.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes e a Aron: "Questa si è la relegio de lo trapasamento, e nisum homo chi sea strangé non mang<sup>i</sup>erà de lo agello<sup>''[sic]''</sup>, ni lo servo acatao se ello sarà circoncizo den''tro'' da caza si ne porrà mang<sup>i</sup>á de lo agnello de lo trapasamento sea masiho e mangello a lo vespo tuto quanto che non ge ne romagna niente a l'umdeman. E mang<sup>i</sup>e''m'' la testa, lo cör e li pé e tute le osse e le cosse de den''tro'', e se per ventura ge ne romagnesse archuna cossa, si la butae inter lo fögo. E questo mangereillo de nöte senp''er'' stagando in pé. E averei cassai li vost''ri'' pé a lao de le vostre bestie, e anchora lo baston in le vostre maim, e cossì faram tuti li figi<sup>j</sup> d'Issael in quello jorno. E se alchu' homo strangé voresse vegní a la vost''ra'' leze, sea promerame''n''ti circoncizo e si porrà mang<sup>i</sup>á de lo agnello". Or li figij d'Issael fen tuto so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea comandao a Moizes e Aron, e per questo modo li figi<sup>j</sup> d'Issael insìm de Egito.<section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como li figi<sup>j</sup> d'Issael zem a stá i''n'' arenir.}}</big> {{Capolettera|Q}}uando lo re faraom assolvè li figij d'Issael che elli se partissem de Egito, lo nost''ro'' Segnor Dee non vosse che i zeissem per la via de Parestilla, chi era rente de Asmasse, chè o savea bem che ello se pentireiva che o li avesse lassë andá e che o ge verea aprövo per tornalli in Egito, per che lo nost''ro'' Segnor Dee ge comandà che elli zeissem per la via de lo dezerto, chi è rente lo má Rosso. Or li figij d'Issael si zem bem armai e insìm föra de Egito, e in quella ora che se partì''m'' si ge comandà <sup>Dee</sup> che zeisse a prende la cassa unde era le osse de Ioxp<sup>''[sic]''</sup>, persochè Ioxp avea sconzurao li figij d'Issael, e si ge disse, avanti che ello morisse: "Lo nost''ro'' Segnor Dee si ve vixiterà e ve trarà de Egito". Or se partì''m'' li figij d'Issael e zem a stá in arenir in cavo de le areñe, e lo nost''ro'' Segnor Dee si li giava de jorno in senbia''n''ssa de una coronba e de nöcte in senbianssa de una coronna de fögo. E cossì li figi<sup>j</sup> d'Issael fem quella via fin che i fon in terra de promissiom.<section end="3" /> <section begin="4" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes che ello dixesse a li figij d'Issael che elli zeissem a passá per la terra dee<sup>''[sic]''</sup> faraom a lo lögo chi è rente a lo madallo<sup>''[sic]''</sup> a lo mamuer<sup>''[sic]''</sup>, <section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> 6fxmi9cun1ao64nsds1ups7yh9z649v Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/22 250 9630 36906 34040 2020-09-26T17:07:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />e che tuto lo oste passe davanti um fiume davanti lo mar, e quando faraom <sup>saverà</sup> che lo pövo sea lì, si penserà che i seam tuti preixi, persochè 'o non porei andá ni vanti<sup>''[sic]''</sup>, ni inderé, e cossì indurerei lo so cör, che o ve verà deré per torná<sup>ve</sup> in Egito. E mi ge sarò a l'incon''tro'', e lantora li Egiciem cognoseràm che sum Dee poderozo sorve tute cosse". Alaora li figi<sup>j</sup> d'Issael zem per la via che Dee ge avea comandao. Or stagando cossì lo pövo, o fo anonciao a lo re che q''ue''lli de lo pövo d'Issael se ne fuzivam, e incontenente lo cör de faraom fo indurao, (de)e cossì de tuti li söi vasalli, con''tra'' a li figi<sup>j</sup> d'Issael, e fon pentij che elli li avessem lassë andá, e disse a li söi vasalli: "Che è so, che per tá modo e' amo lassao andá quello pövo? Or che ve pá de fá? Che se noi li lassamo andá, e' perderemo tuti li servixi che e' ne soleam fá". Or acordànssem tuti a um comando che elli insisem tuti föra, soè li cavi de l'oste e tuta la cavalaria de la terra. E tegnivam la via che aveam faito li figi<sup>j</sup> d'Issael, e menàm con ló caroci tuto lo lor per forsso e le carrete de Egito, e lo nost''ro'' Segnor Dee avea indurao lo cör de faraom e de li Egiciem con''tra'' li figi<sup>j</sup> d'Issael. Or l'umdeman, quando li Egiciem fon asenbrai, insìm de la citade<sup>''[sic]''</sup> e zem derré a li figi<sup>j</sup> d'Issael, e trovà''m'' la<sup>''[sic]''</sup> lor oste a la riva de lo mar Rosso. E tuto lo pövo de lo re faraom si era tuto recogeto<sup>''[sic]''</sup> in um lögo chi a nome Brasam. Or quando li figi<sup>j</sup> d'Issael li vi''m'' che li Egiciem vegnivam con''tra'' lor, si ave''m'' grande poira e si criàm inver lo nost''ro'' Segnor Dee, e zem inver Moizes e ge dissem: "Non era in Egito sepoture unde se fossemo posui soterrá si che per gracia ti ne ai menë a sepellí in queste arene, a esse morti per le maim de li Egiem<sup>''[sic]''</sup>? E perchè ai-to faito so? E perchè n'ai-tu traito de Egito, unde n'era monto meg<sup>i</sup>o serví a li Egiciem cha morí jn le arene, e in questa foresta? E questa è bem la raxo''m'' che e' te di<s>z</s>xeimo, che noi no''n'' voremo insí de Egito per andá in atre terre". Respoze Moizes: "Non temei, avanti stai in paxe, che 'o veirei tosto la possansa de lo nost''ro'' Segnor Dee, e la grande maraveg<sup>i</sup>a che o farà anchöi per voi incon''tra'' a li Egiciem, pu e' ve meterà''m'' poira, e de li a pocho 'o non ne veireij nissum, persochè lo nost''ro'' Segnor Dee conbaterà per voi e voi starei in paxe".<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso.}}</big> {{Capolettera|D}}isse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes: "Va e di a li figi<sup>j</sup> d'Issael che elli penssem de caminá, e ti feri con la verga in lo má Roso e partirà''n''sse le aigoe, si che li figi<sup>j</sup> d'Issael poràm andá per mezo lo mar cossì como um senter, e mi indurerò lo cör de li Egiciem, per modo ch''e'' elli ge verràm aprövo, e mi sarò con''tra'' faraom e incon''tra'' tuta la soa cavalaria, e lantora e' cogneseràm<sup>''[sic]''</sup> che e' som Dee poderozo sorva tute le cosse, e si partirò l'um oste da l'a''tro'' per gande<sup>''[sic]''</sup> maraveg<sup>i</sup>a, si che elli non se poràm aprossimá a voi, e quelli moràm, si che e' manderò [...] da la parte de li figi<sup>j</sup> d'Issael, che e' poràm vei tuta quella nöcte cossì como se fosse de jorno". Or quando Moizes ave inteizo lo nost''ro'' Segnor Dee, si levà la verga inver lo cel e ferì la ëgoa de lo má Rosso, e fon incontenente parti<sup>e</sup> le aigoe. E lo nost''ro'' Segnor Dee si mandà quella nöcte um vento si gra''n''de e si cado che o sechà tuta quella aigoa de lo mar, e fe lì como se fosse una via batua, e le aigoe stava''m'' da l'una parte e da l'a''tra'' como se fossem doe grande montagne. E li figi<sup>j</sup> d'Issael intràm per quella via e si se ne zem. E quando faraom fo zointo lì e vi che li figi<sup>j</sup> d'Issael se ne andava''m'', si in''trà'' in quella via con la soa gente per andáge deré, e quando o vègne la matin inver l'arba, lo nost''ro'' Segnor Dee si goardà per figura de nuvera sorve l'oste de li Egiciem e fe andá lo re e li cavi in lo proffondo de lo mar. E lantora li Egiciem dissem: "Fuziamo che lo nost''ro'' Segnor Dee conbate con noi per li figi<sup>j</sup> d'Issael!". E quando e' se ne vossem fuzí, lo nost''ro'' Segnor Dee comandà a Moizes che ello ferisse de la verga in lo mar "e le aigoe torneràm jn lo so lögo sorva li Egiciem chi van fuzando". Or li Egiciem se creivan insí per quella<sup>''[sic]''</sup> má unde eram intrë, e le aigoe fon inco''n''tene''n''te justae l'una con l'a''tra'', e crovì tuti li Egiciem, e negalli tuti con faraom, che o non ne <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> fdeznqkx0te37601pc5s0m6cdq1pknw Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/23 250 9631 38052 34045 2020-10-14T08:32:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />schanpà nissum. E cossì lo nost''ro'' Segnor Dee trete li figi<sup>j</sup> d'Issael, li quë veivam tuti li Egiciem morti denter per le onde de lo mar. Alaora li figi<sup>j</sup> d'Issael cretem in lo nost''ro'' Segnor Dee e a lo so servo Moizes, e quando li figij d'Issael insìm de lo mar, Maria, chi era sör de Moizes e d'Aron, con atre done, donzelle e con li lor vassalli, incomensàm a cantá um canto graciozo in lo<sup>''[sic]''</sup> a lo nost''ro'' Segnor Dee, lo quá incomensa cossì: "Cantemo gloriossamenti a lo nost''ro'' Segnor Dee e ello sea exartao e grandementi onoro<sup>''[sic]''</sup>, chè ello a zitao lo cavallo e lo cavaler in mar".<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li figi<sup>j</sup> d'Issael insìm de lo má Rosso.}}</big> {{Capolettera|P}}artìse Moizes e Aron con li figi<sup>j</sup> d'Issael denter lo má Rosso e zem in lo dezerto de Sur e caminàn per trei jorni inter quelle arene, chè e' non trovà''m'' mai aigoa da beive. E vègne a um lögo chi se dixe Amaregam, e eram monto str<sup>a</sup>chi, e trovà''m'' de le aigoe e non ne vossem beive, persochè elle eram amare e sarae. E per quello li figi<sup>j</sup> d'Issael income''n''sàm a mormorá incon''tra'' a Moizes e Aron e dissem: "Che beveremo noi?" Or quando Moizes inteize so, si fe pregera a lo nost''ro'' Segnor Dee, asochè elli av<sup>e</sup>ssem de l'aigoa. E lo nost''ro'' Segnor Dee si ge most''rà'' um lögo e um erboro, e si lo misse in quello stagnao, e fo incontenente faita egoa dosse e bona da beve<sup>''[sic]''</sup>. E questo erboro fo quello de che amo parlao a lo incomensamento de questo libero, che Gericho trè de la bocha de Adam, lo quá o misse in lo deserto, e pöa Moizes si lo possà in lo monte Tabor, e in quello lögo li figi<sup>j</sup> d'Issael stem. Or lantora lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "Tu dirai a li figij d'Issael che elli am visto tute le më maraveg<sup>i</sup>e che ò faito in Egito davanti lor, e dige che elli degem oservá li mé comandamenti, e tuti li mai che ò faito a li Egiciem veràm sorve lor, asochè e' cognossem che e' som sorva tuti e sarvao de quelli chi oservam li mé comandamenti.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li figi<sup>j</sup> d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim.}} </big> {{Capolettera|Q}}uando li figi<sup>j</sup> d'Issael se partìm e' zem in Epelim, unde era doze fontane de bone aigoe e setanta parmi chi favam datari, e lì e' stetem, e pössa e' se partìm e zem in lo dezerto, e so fo a li II-IIII di de lo segondo meize depoí che elli se partìm de Egito. E incomensàm a mormará<sup>''[sic]''</sup> incon''tra'' a Moizes e Aron, inpersochè e' non aveam da mang<sup>i</sup>á, e dixea: "Voresse lo nost''ro'' Segnor Dee che fossemo morti per le soe maim in la terra de Egito, quando e' stamo sorve le pignate de carne e mang<sup>i</sup>amo lo gram a grande abondancia, e aora e' morimo de fame in questo dezerto." E lo nost''ro'' Segnor Dee odì lo mormorame''n''to de lo pövo e ge disse: "E' ve farò vegní pan da sé chi ve sacierà de tute cosse, e de quello piaschum ne debia prende tanto quanto ge farà mesté e non pu, persochè ve vög<sup>i</sup>o proá se 'o anderei dritamenti a la më fe, e quando o verà a lo setèm iorno, si ne cogei doa ta''n''ta, asochè n'ag<sup>i</sup>ai per doi jorni, chè in lo sabo 'o dei feirá, persochè 'o non ne troverei niente i''n'' quello jorno". Alaora Moizes disse a lo pövo so che "a lo vespo 'o saverei so, che lo nost''ro'' Segnor Dee verà a lo matim e si veirei la soa gloria, e sapiai che ello a odío la vost''ra'' mormoratiom e chi e' semo mi e mé frë Aron che voi mormorë con''tra'' de noi". Lantora Moizes <sup>disse</sup> a Aron: "Va e di a li figi<sup>j</sup> d'Issael che elli se inzenoge''m'' davanti a lo nost''ro'' Segnor Dee chi a odío lo lor crio". E Aron congregà tuto lo pövo. Or la gloria de Dee aparse in figura de nuvera.<section end="3" /> <section begin="4" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo nost''ro'' Segnor Dee mandà la mana in lo dezerto.}}</big> {{Capolettera|L}}o nost''ro'' Segnor Dee disse a li figij de Isael: "E' ò odío la vost''ra'' mormoraciom che avei faito, e deman a matim e' ve darò pam a grande abondancia, e a vespo e ve darò carne, e saverei che sum Dee vost''ro'' Segnó". Or Moizes disse a lo pövo: "Dee a odío la vost''ra'' mormoraciom chi non è con''tra'' de noi, anti è de Dee chi è con''tra'' lo nost''ro'' mormoramento, e mi odo tuto lo mormorá de lo pövo". Or quando e' vègne a lo mati''m'' <section end="4" /><noinclude></noinclude> 4wx837wmhxlvrd95mdgskss6mjy8my6 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/24 250 9632 38095 38094 2020-10-15T09:01:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>elli vim tuta la terra coverta in semegansa de neive chi cheite con la rozá, e quando li figi<sup>j</sup> d'Issael la vim, i se maraveg<sup>i</sup>àm, non sapiando che fosse so, e dixeivam: "Che cossa è questa?" Disse Moizes: "Questo è lo pam che Dee v'a mandao per mang<sup>i</sup>are<sup>''[sic]''</sup> e caschu''m'' ne mang<sup>i</sup>e quanto ge fa mesté, segondo lo numero de le persone chi stam inseme, e che elli ne cög<sup>i</sup>em, tá pu, tá men". E a la fim elli n'ave tuti per ingoá mezura, si che non n'ave pu quello chi n'avea cogeto como quelli chi non n'aveam cogeto. Disse Moizes: "Non sea nissum chi n'alöge niente a l'udema''m''<sup>''[sic]''</sup>". Pu o ge ne fo archu''m'' chi non lo vosse''m'' obei e alogàne a l'umdeman. E quelli chi l'aveam alogá<sup>o</sup>, si la trovàm tuta marssa e pima<sup>a</sup> de vermi. De che Moizes ne fo monto irao con''tra'' de quelli, e quando o vègne l'a''tro'' jorno, piaschu ne cogè tanto quanto ge fe mesté e non pu. E quando lo só la aschadava, se deslengoava la mana chi era sum la terra, e inpersò e' la cogeivam la matim, e pö de lì avanti cogèm quella mana ogni gorno, e lo se<sup>te</sup>m jorno e ne cog<sup>i</sup>ea<sup>''m''</sup> doa tanta pu cha li a''tri'' jorni. Or vègne tuti li maoi e li principi de lo pövo a Moizes e ge disse''m'': "In che goiza cog<sup>i</sup>emo noi lo dog<sup>i</sup>o?" Disse Moizes: "Questa è la parolla che disse lo nost''ro'' Segnor Dee, che lo iorno de lo sabo sea santiffichao, unde lo iorno avanti lavorë tute le cosse chi ve fam mesté, e le cosse chi sum da cöxe si le coxei, e so che ve avanserà si lo aserverei a la mati''m'' e farei segondo lo comandame''n''to de lo nost''ro'' Segnor Dee, ni farei nissum lavó ni cog<sup>i</sup>erei per demanm chè lo jorno de lo sabo è jorno de (de) lo nost''ro'' Segnó. Persò voi non cog<sup>i</sup>erei niente de mana, e in lo cavo, chi è lo sezèm jorno, e' ne cog<sup>i</sup>erei per ave<sup>i</sup>ne a lo setèm, chi sarà sabo, chi è jorno da mang<sup>i</sup>á, e si è iorno de lo nost''ro'' Segnor Dee". Or quando o fo lo sabo, si fo archum de lo pövo chi zem föra a lo canpo per cög<sup>i</sup>ere<sup>''[sic]''</sup> de la mana e non ne trovàm niente. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes e Aron: "Voi non avei obeio lo mé comandamento ni la mea parolla, inpersochè ve dissi che voi devessi feirá lo sabo, e inpersò e' v'ò daito a lo sexem iorno lo mang<sup>i</sup>á a dog<sup>i</sup>o, asochè 'o steissi in paxe lo setèm jorno". E Moizes si fe chi li figij d'Issael se repossàm lo setèm jorno, segondo lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee. Or la vianda che lo nost''ro'' Segnor Dee ge dava si la apelavam mana, e era biancha como neive e dosse como mé, e avea savó de sucaro. E pöa lo nost''ro'' Segnor Dee comandà a Moizes che o fosse inpio um vassello de questa mana e che a fosse aservá, asochè quelli chi romaràm depoí lor possem vei la vianda che lo nost''ro'' Segnor dava a lo pastó in lo dezerto, e quando ello li trè de Egito. E lantó Moizes comandà a Aron che ello feisse inpí um vassello de questa mana chi sea aservá p''er'' mostrála a la generacio''m'' chi deva<sup>''[sic]''</sup> vegní depoí lor, e che questo vassello sea miso in lögo neto e bello davanti a lo nost''ro'' Segnor Dee. E Aron fe cossì, e miselo in lo tabernachulo. E cossì li figij d'Issael fo''m'' governë IIII- agni in lo dezerto, tanfin che elli vègne''m'' in terra de promissiom. Li figij de Isael se partim de lo dezerto de Epoli''m'' per lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee e zem in Capedim in um lögo unde non era ëgoa de che e' poissem beive, unde elli fom feloim con''tra'' <s>de</s> de Moizes e si ge disse: "Dane aigoa de che e' possamo beive!" E Moizes ge disse: "Perchè sei-vo feloim con''tra'' de mi? E perchè tenta-vo lo nost''ro'' Segnor Dee?" De che lo pövo pianzea monto forte per la sea che elli aveam e dissem a Moizes: "Perchè ne treisti-tu de Egito? Ti ne farai mo''r''í chì de sea con li nost''ri'' figij e con le nostre bestie". Alaora Moizes fe oraciom a lo nost''ro'' Segnor Dee e ge disse: "E' te prego Segnor Dee, che ti <sup>de</sup>gi odí lo reihamo de questo pövo e arví lo to tezoro e dane fontana [de] aigoa viva chi sacie questo pövo, e lasseràm questo so criá". E quando Moizes ave faito la oraciom, la gloria de Dee aparse a parlá a Moizes e ge disse: "Pig<sup>i</sup>a la verga con che ti feristi (con) lo má Roso, e ferirai a vista de tuto lo pövo, e tie e to f''r''ai, e insirà la ëgoa dentre la prea, e dagene a beive quanta e' ne vorrà''m'' per lor e per lor bestie". Alaora Moizes fe c''on''gregá tuto lo pövo e ge disse: "Meschim e rebeli, non cre-vo voi che e' possamo trá ëgoa de questa prea?" Alaora Moizes levà la ma''m'' e ferì la prea con la verga che ello tegniva in ma''m'', e inco''n''tene''n''te<noinclude> <references/></noinclude> 7sm7d18lom68v7gawtv14rc43dvw1z7 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/25 250 9633 38109 34055 2020-10-17T15:54:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />o ne insì ëgoa in grande abudancia<sup>''[sic]''</sup>, si che n'ave''m'' tuti asai da beive per lor e per le lor bestie. E lo nost''ro'' Segnor Dee fo irao con''tra'' de Moizes perchè o non onorà lo so nome dava''n''ti a li figij d'Issael e ge disse: "Tu non menerai quello pövo in la terra che ò promisso a lo pastó Abram, Izach e Jacob". E quello lögo è ihamao Mon e è lögo de contradiciom per la felonia de li figi<sup>j</sup> d'Issael chi intentàm lo nost''ro'' Segnor Dee.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li figi<sup>j</sup> d'Issael conbantè''m'' com Amalach e como e' zem a lo monte Sion.}}</big> {{Capolettera|O}}r in quello, quelli de Amalech vègne''m'' e si conbatèm con li figi<sup>j</sup> d'Issael. E Moizes disse a Ioxoè chi era so söxoro: "Va e serni IIII M omi armai e va con''tra'' Amalech". E Ioxoè ze e pig<sup>i</sup>à quella soa gente e ze con''tra'' Amalech. E Aron se movè con a''tri'' omi e ze in cima de una montagna. Or Ioxoè incomenssà la batag<sup>i</sup>a con Amalech e Moizes tegniva la man ásá a sé co la verga, e fava oraciom a lo nost''ro'' Segnor Dee per li figi<sup>j</sup> d'Issael: e quando Moizes tegniva la man ásá a sé, Joxuè si venseiva, e quando o l'asbasava, Amalech si avansava. Or le mai''m'' (e) e brasse de Moizes eram pezente<sup>''[sic]''</sup> e si non le poiva tegní in ato a la soa vorentë, e Aron co''m'' sexe omi, trei da l'um brasso e trei da l'a''tro'', si lo ássáva''m'' su in ato e sostegneva''m''lo<sup>''[sic]''</sup> piaschu da la so<sup>a</sup> ba''n''da, e per questa via non increseiva a Moizes a tegní le soe maim ate fim a lo stramon''tá'' de lo sol. E cossì Ioxuè venssè Amaleth. Pöa lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "[Scrivi] in um libero, che ò destruto lo nome e la remenbranssa de Amalech per la man de Ioxuè de sorva la terra". E Moizes disse a li figi<sup>j</sup> d'Issael: "Cantai alegramenti a lo Segnó che la soa man a conbatuto<sup>''[sic]''</sup> con''tra'' Amalech". E ihamà quello lögo Prea de Fortessa. E questo fo in lo terso meize che li figi<sup>j</sup> d'Issael insìm de Egito, e in quello iorno vègne''m'' sanai. E pöa Moizes montà in la cima de lo monte, e lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "E ti Moizè dirai a la caza de Iacob e a li figi<sup>j</sup> d'Issael: «Voi mesmi avei visto so che ò faito a li figij de li Egicem<sup>''[sic]''</sup> e como e' v'ò trëto de Egito com ma''m'' forte, e inpersò voi odirei la mea voxe e oserverei li mé comandamenti, e sarei pövo recto e beneiti sorve tuti li pövi chi saram in terra, e sarei beneiti in lo mé nome, saserdoti e gente santa.» E queste som le parolle chi ti dirai a li figij d'Issael". Alaora Moizes deseize zu de lo mo''n''te e avizà tuto lo pövo e dege a intende so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea dicto. E quando ello ge ave dicto so, tuti a una voxe criàm: "Noi faremo tuto so che lo nost''ro'' Segnor Dee a comandao". E pöa Moizes tornà a lo nost''ro'' Segnor Dee e dissege la responciom de lo pövo, e lo nost''ro'' Segnor Dee disse: "Aora e' veirei una novera sorve lo pövo, e si me odiràm parlá conteigo, e creira''m'' p''er'' tuto tenpo". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes: "Va a lo pövo e santiffichalo anchöi e deman, e fa che elli lavem tute lo lor vestimente". E Moizes ze a lo pövo e dissege: "Seai apareg<sup>i</sup>ai a lo terso jorno a la matim, chè e' desenderà lo nost''ro'' Segnor Dee in lo monte Sinai a vista de tuta gente". E asignà terme intorno lo monte, cossì como lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea comandao, e dissege che nissum tochasse ni montasse su''m'' lo monte, persochè tuti quelli chi so tacassem<sup>''[sic]''</sup> ni ge montassem saream morti, e cossì le bestie com li homi e tute quelle cosse chi tochassem lo monte. E qua''n''do o vègne lo terso iorno che l'arba se ihëra e' vim lo bruxó de li troin e lo respendir de li lanpi e la grande sprendura de le nivore chi crovivam tuto lo monte, e le t''r''onbe e tronbete fava''m'' si grande la bruda che tuto lo pövo chi era in l'oste ave''m'' grande poira e zem inver lo nost''ro'' Segnor Dee lì apè de lo monte Sinai, e lo monte si fumava a modo de una fornaxa, si che tuto lo pövo era spaventozo, e lo som de le t''r''onbe andava ogni jorno cressando. Alaora Moizes se apareg<sup>i</sup>à per andá a reseive lo nost''ro'' Segnor Dee, e montà sum la cima de lo monte. E quando o ge fo, lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "Moizes, avanti che ti faci a''tro'', va a sconzurà lo pövo e dige che non passem lo terme che ti g'ai mostrao". Disse Moizes: "Segnó, lo pövo non porà montá sum lo monte chi te g'ë deveao e de non fá con''tra'' li töi comandamenti, e si me comandasti che elli <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> dza7c0z5hszb6xec0axfnlxat77cqhn Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/26 250 9634 38131 38130 2020-10-23T09:05:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />devessem sacriffichá". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Bem me piaxe per che ti e to frai solame''n''ti montai sum la cima de lo monte, ma li previ in lo pövo non se ap''r''ossimem a mi ni passem li termi, chè elli saram tuti morti". E dicto che ave lo nost''ro'' Segnor Dee e Moizes ze a lo pövo. Dissege tuto so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge ave comandao.<section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como lo nost''ro'' Segnor Dee dè a Moizes prumerameti<sup>''[sic]''</sup> li dexe comandamenti sum lo monte Sion.}}</big> {{Capolettera|M}}oizes fe tute queste cosse e montà a lo Segnó a la cima de lo monte. E quando o ge fo, lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "E' sum lo to Segnó Dee chi t'ò trëto de la servitude''m'' de Egito e promeramenti e' t'ò comandao che ti non agi<sup>j</sup> nissum Dee strang<sup>i</sup>é con''tra'' de mi, ni l'adorerai, ni farai nissuna intageora ni figura, ni adorerai salvo um Dee, chi è mi, che e' sum lo to Dee forte chi te ò formao, e' sum lo to Dee chi punisso lo peccao da li pairi a li figij tanfin a la tersa e quoarta generaciom. E de tuti quelli chi con''tra'' de mi se leveràm, e' si faso mizericordia a mirium de gente e a tuti quelli chi goardam lo mé nome e oservam li mé comandamenti. Non prendi lo nome de lo to Dee in vam, chè lo Segnó non averà mai mizericordia ni marce' de ti. Arecordate de lo sabo che o sea santifficao <sup>e</sup> ti lavorerai li sexe jorni e lo sotèm<sup>''[sic]''</sup> jorno, soè lo sabo, chi è de lo nost''ro'' Segnor Dee, in quello di tu non farai nissuna övera, ni ti, ni töi fig<sup>i</sup>oli, li lo to servo, ni la toa bestia, ni homo strang<sup>i</sup>é chi sea den''tro'' da la toa porta. Chè in lo sexèm iorno fe lo cello<sup>''[sic]''</sup> e la terra e lo má e tute le cosse chi possam su''m'' lo mo''n''do; lo cetèm di o se repossà de tute övere e persò lo nost''ro'' Segnor Dee benixì lo sabo e si lo santiffichà. Lo terso comando: onora to paire e to maire asochè t<s>u</s>i vivi longamenti sum la terra che lo nost''ro'' Segnor Dee te ne darà la gracia. Lo quarto comando: che ti non degi<sup>j</sup> ocí nisu''m''. Lo quinto comando è che ti no''n'' faci fornicacio''m''. Lo serto<sup>''[sic]''</sup>: non farai fruto<sup>''[sic]''</sup> ni con''tra'' lo to prossimo archuna falla; ni dirai falco testemonio archu; ni dexirerai cossa chi sea de lo to prossimo, ni la mog<sup>i</sup>é, ni la fig<sup>i</sup>a, ni la soa serva, ni lo bo, ni l'aze." Or lo pövo chi odiva la bruda de li troi''m'' e de li lanpi e de le tronbete e lo monte fumava como una forna<s>r</s>xa, e fu fortementi spaventai, e dissem a Moizes con grande poira: "Parla pu a noi che e' te odiremo bem, e non lo nost''ro'' Segnor, chè e' morimo de poira". Disse Moizes: "Non abiai poira, persochè lo nostro Segnor è dexirozo, asochè voi lo trovai, e per so amó voi non pianzeti<sup>''[sic]''</sup>". E cossì stete lo pövo in lo monte. E Moizes se partì e se acostà unde era la nivora per parlá a lo nost''ro'' Segnor Dee. E quando ello ge fo, si ge disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Debi tag<sup>i</sup>á doe tore de prea unde e' te scriverò la leze e li comandamenti che ti mostrerai a li figij d'Issael". E Moizes e Joxue so söxoro si montà''m'' sum la cima de lo monte e dissem a lo pövo: "Aspeitaine cossì tanfin che torneremo a voi e si ve aduremo la leze che Dee v'a apareg<sup>i</sup>á e promissa, e mé frai Aron si romarà ''cum'' voi, e se interverà archuna cossa inter voi, conseg<sup>i</sup>ëve con lé". Or quando Moizes fo sum lo monte, si aparse una nivora biancha como neive chi croviva tuto lo monte. Intanto la gra''cia'' de Dee deseize sum lo monte e tuto lo mondo resprendea. E Moizes stete sete jorni che o non poea intrá in la piaressa, e la senbianssa de lo Segnó era cossì como fögo chi bruxasse a vista de tuto lo pövo. Or Moizes ze in mezo de la iheressa unde o ste IIII- di e IIII- nöcte, e lo nost''ro'' Segnor Dee dè a Moizes doe tore de pria<sup>''[sic]''</sup> unde era scripto la leze de Dee. Or <s>quando</s> lo pövo vegando che Moizes fava si grande demora in lo monte Sinai, si vègne''m'' tuti denanti a Arono e si ge dissem: "Levate e fa oraciom a lo nostro Segnor chi ne gie, chè e' non samo unde se sea andaito questo Moizes chi ne trè de Egito, ni che se sea devegnuo de ello". Respoze Aron: "E' farò so che voi vorei, e se voi me adurei tuti li<sup>''[sic]''</sup> vost''r<s>i</s>e'' collane d'oro che portam le vostre mog<sup>i</sup>é a lo collo e (e) tute le lor fasöre e quelle de li vost''ri'' figij, e semegeivementi tuto lo oro e lo arento<sup>''[sic]''</sup> che voi avei". E questo o disse per dá induxa a ló, ma creandosse che e' non ge devessem dá <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> n5xj4if7fh2fzm87571osfs4lzxnmi8 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/27 250 9635 38132 34066 2020-10-23T09:37:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>lo tezoro ni lo g<sup>o</sup>arnimento de lor mog<sup>i</sup>é ni de l<s>o</s>i figij, e per aspeitá che Moizes vegnisse. Ma elli, como quelli chi eram infiamai de má vorei, si fem incontenente quello che ge avea domandao. Alaora Arono fe amug<sup>i</sup>á tuto quello oro in um mug<sup>i</sup>o e pöa o lo butà inter lo fögo tuto fozo inter una fornaxa ardente, e incontenente o ne fo formao um vello d'oro cossì bem fëto como ne poise esse um a''tro''. E quando li figij d'Issael lo vim si resprendente, si disse''m'' a Aron: "Questo è lo to Dee chi te trè de terra de Egito". E quando Aron lo vi, si fe fá um otar davanti quello vello e si disse a grande voxe: "Deman sarà la festa de lo nost''ro'' Segnor Dee". E l'umdeman e' se levàm la matim e offersse''m'' le lor offerte a lo vello como dee, e mang<sup>i</sup>à''m'' e bevèm con grande solaci davanti a quello vello. Or stagando cossì lo pövo in questo solasso, lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "Desendi de lo monte, chè lo to pövo che ti traisti de Egito si am peccao e si sum tosto insij de la via che ti ge mostrasti, che elli am faito um vello de oro lo quá adora''m'' e si ge am faito offerta, e si dissem: «O' Issael, questo è lo to dee lo quá n'a trëto de la servitudem de li Egiciem»". E pöa lo nost''ro'' Segnor Dee disse: "E' vego bem che questo è um duro pövo, ma una fiá la mea ira sarà con''tra'' de lor, e si te farò segnó sorve una a''tra'' gente monto mao e pu nober de questa". Alaora Moizes se butà davanti a lo nost''ro'' Segnor Dee e fe oraciom davanti a lo nost''ro'' Segnor Dee e disse: "O' segnor Dee, perchè vöi-tu che la toa ira sea con''tra'' lo to pövo, lo quá tu treisti de terra de Egito con grande faticha e vertue? Dosegnó<sup>''[sic]''</sup> non sea cossì, asochè li Egicim<sup>''[sic]''</sup> non possam dí chi tu ai traito li figij d'Issael de Egito per menáli a ocí in lo dezerto, asochè elli fossem destruti föra de la lor terra, per che, Segnó, e' te prego che ti ge p''er''doni le lor peccai e arecordate, Segnor, la promissa che ti faisti a lor paire Abram, Izach, Jacob, a li quë ti zurasti che ti murtipichereisti la lor semensa, cossì como le stelle de lo <s>c</s>se<sup>l</sup> e como la rena de lo mar, e che a lor ti ge daresti tuta la terra de Canaa''m'' per senp''er''mai". E quando Moizes ave faito la oraciom inver lo nost''ro'' Segnor Dee o non vosse fá má a lo pövo che ello avea dicto de fá, e ave pietë de lor. E faita che ave Moizes la oraciom, si deseize zu de lo monte, e aduxea le doe tore in man, le quë eram scripte e faite per övera divina. E in quelle tore era letere scripte chi dixeam li X comandamenti de lo nost''ro'' Segnor Dee. E desendando Moizes zu de lo monte, Joxuè odiva la bruda che fava lo pövo, e disse a Moizes: "E' odo grande remó de batag<sup>i</sup>a in l'oste". Respoze Moizes: "Quello <sup>che fa</sup>no''n'' <sup>no''n''</sup> è remó de batag<sup>i</sup>a, ni voxe de casar, ni de fuzí, anti sum voxe de cantoi chi am grande alegressa". E quando Moizes fo deseizo zu de lo monte, ello se acostà a lo pövo e vi lo vello de l'oro che elli aveam faito per che elli cantavam e balavam, de che Moizes ave grande dolor e ira, e ferì de quelle doe tore de prea ch'e' l'aveiva in man con''tra'' una prea de la montagna, si che le fraxelà tute lì rente a la montagna. E pöa o vègne a lo velo de l'oro e si lo bruzà<sup>''[sic]''</sup> tuto q''uan''to e fello limar cossì como sene e povere, e pöa o lo fe butá inter um fiume chi era lì rente a lo monte, a<sup>''[sic]''</sup> pöa o fe beive de quella ëgoa a tuti li figi<sup>j</sup> d'Issael, e pöa o disse a Aron: "Che te avea faito questo pövo che ti ai faito peccá cossì mortamenti?" E respoze Aron: "Lo nost''ro'' Segnor Dee non sea de questo fellon con''tra'' de mi, che ti cognosi bem che questo pövo è ré e pi<sup>''[sic]''</sup> de superbia e si am morto u''m'' chi ti avei lasao comeigo, e pöa e' vègnem a mi e si me disse''m'': «Fane um dee(e) chi ne governe e chi ne gie, chè noi non samo umde sea andaito questo Moizes chi ne trè de Egito, ni che de ello se sea devegnuo.» E si ge dissi che tuti quelli chi am oro ni argento, si me l'aduge''m'' tuto quanto, e quando e' l'avi, si lu<sup>''[sic]''</sup> bruzai<sup>''[sic]''</sup> inter lo fögo, e incontenente ne insì quello vello". E Moizes si goardà e vi che lo pövo era tuto desperao perchè Aron li avea faiti despog<sup>i</sup>á per lo pocho intendimento chi era in lor. E Moizes se ne ze in la parte de l'oste e crià fortementi e disse: "Tuti quelli chi sum de la parte de lo nost''ro'' Segnor Dee si se acostem a mi". E se acostà a ello tuto lo pövo de Levi. E alaora Moizes ge disse: "Lo nostro segnor Dee ve comanda che voi pig<sup>i</sup>ë le vost''r''e spae in man e che voi andai p''er'' mezo<noinclude> <references/></noinclude> mc7bfpmfuoysu1kr95e8fyowwb3jxtg Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/28 250 9636 38154 34072 2020-10-23T16:53:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />l'oste, da l'una banda e da l'a''tra'', e che pig<sup>i</sup>ai e amassë so paire e lo so amigo chi am avoto<sup>''[sic]''</sup> corpa a fá lo velo". E dege questa cognosencia, che tuti quelli chi g'aveam peccato<sup>''[sic]''</sup>, e quando elli ave''m'' bevoto<sup>''[sic]''</sup> de la aigoa unde fo butao la povere e la limeura de lo vello, si se trovà''m'' tute le barbe dorae e luxe''n''te como de oro. Or li figij de Levi fem tuto so che ge comandà Moizes e pig<sup>i</sup>àm le lor spae e arme, e zem per mezo lo oste, e ferìm a destro e a senest''ro'', e amassàm tuti quelli chi ge vègne''m'' incon''tra'' e si non agoardàm ni a so paire, ni a amigo, e in quello iorno ge morì II-IIII M homi. E Moizes ge disse: "Voi avei anchöi morto e consagrao le vostre mai''m'' a lo nost''ro'' Segnor Dee in la morte de li vost''ri'' parenti e amixi perchè sea daito a voi la benisiom". E pöa o congregà tuto lo pövo e si ge disse: "Voi avei faito grande peccao con''tra'' lo nost''ro'' Segnor Dee e e' monterò anchora sum lo monte a vei se e' poisse in nissum modo ni mainera gaba<sup>''[sic]''</sup> che ello ve perdone". Tornàsene Moizes a lo nost''ro'' Segnor Dee e ge disse: "Segnó, questo pövo si è punio grandementi, unde e' te prego che ti me p''er''doni, ò vögi<sup>j</sup> che ti me caci de lo to libero in lo quá tu m'ai scripto". Respoze lo nost''ro'' Segnor Dee: "Tuti q''ue''lli chi verrà''m'' con''tra'' mi e' li caserò de lo mé libero, ma va ti, e meña questi a la terra che promissi a lor pairi e lo mé angero si te gierà, ma questo pövo si è povo<sup>''[sic]''</sup> sorve lé in lo iorno de la vendeta". Or lo pövo pianzè monti jorni per lo peccao de lo vello de l'oro che Aron fe.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo Segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo pövo in terra de promissiom.}}</big> {{Capolettera|L}}o nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "Desvala de questo lögo, ti e lo pövo che ti menasti de Egito, e meñali in terra de promissiom, che promissi a lor pairi Abram, Jsach, Jacob, la quá terra abonda laite e melle<sup>''[sic]''</sup>. E si manderò lo mé angero avanti chi te gierà e te farà fuzí davanti a li figi<sup>j</sup> d'Issael da tuti li pövi da mori<sup>''[sic]''</sup>, e de li Farixei, Gregoxei e Ierbuxei e Filesti, e tuti questi pövi som con''tra'' de mie, ma e' non verò contego<sup>''[sic]''</sup>, persochè questo pövo si è de mara testa, e fossa una fiá e' me irerò con''tra'' de lor e si lo destruerò". E quando lo pövo ave odío quelle parolle, si incomensàm a pianzere<sup>''[sic]''</sup> monto forte, ni se vossem alegrá ni vestí le lor belle vestimente. Disse lo nost''ro'' Segnor Dee a Moizes: "Li figi<sup>j</sup> d'Issael sum de duri servixi<ref>''cerno quod populus iste durae cervicis sit''</ref>, e dige che verò una fiá in mezo de ló e si li destruerò". Or lantó li figi<sup>j</sup> d'Issael intràm in li söi tabernachuli e ge stava''m'' den''tro'' in zenog<sup>j</sup>om e adorava''m'' lo nost''ro'' Segnor Dee. E Moizes preize lo so tabernachulo e portàlo föra de lo oste. E quando Moizes insì föra per andá a lo tabernachulo, levasse tuta le gente e stava''m'' tuti a la porta de la soa tenda, e goardavam aprövo a Moizes, finchè o fo intrao den''tro'' da lo tabernachulo. E quando Moizes fo inter lo so [tabernachulo], de lo monte insì <s>tuto lo</s> una novera chi croviva tuto lo tabernachulo de Moizes, e lo pövo stava a l'intrá de le lor tende e adoravam lo nost''ro'' Segnor Dee, e Moizes parlava con lo nost''ro'' Segnor Dee cossì como um homo. E quando Moizes se ne tornà a lo pövo per anonciáge so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge comandava, e lo fanti''m'' Joxu<s>x</s>e, chi era servo de Moizes, si goardava lo tabernachulo.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Moizes vi lo Segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti.}}</big> {{Capolettera|D}}isse Moizes a lo nost''ro'' Segnor Dee: "Ti me comandi che meñe questo pövo in terra de promissiom e si non me dai cognosenssa de ti intregamenti, che e' non te posso vei, per tanto, Segnor, fa che tröve gracia davanti ti e mostrame la toa fassa, che e' te cognosse la toa gracia davanti li töi ögi, e goa''r''da lo to pövo e questa gente". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "La mea fassa per serto te gierà per date splendó". Respoze Moizes: "Segnó, e' non vög<sup>i</sup>o che nissum me reze per dame gia salvo ti mesmo, e verai con noi, asochè seamo gloriffichai sorve tuti li a''tri'' pövi chi su''m'' sorve la terra e che noi ag<sup>i</sup>amo trovao gracia davanti li töi ögi". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "Tu ai <s>br''m''</s> bem trovao gra''cia'' davanti li mei ögi, che e' cognosso ti mesmo e te mostrerò bem eser ihamo<sup>''[sic]''</sup> Dee p''er'' nome Dee davanti li figij d'Issael, e si sarò mizericordiozo e pietozo, ma la mea fassa ti non la <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> mtlgd278abo9c07l5owtiuft4swv084 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/29 250 9637 38192 34077 2020-10-25T18:05:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />poreissi vei che o non la veirà mai homo chi viva, ma pöa che ë covea de veime, e' farò si da la fassa derré". E pöa lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "Tag<sup>i</sup>a da la montagna doe tore de prea sego''n''do la forma de le doe p''ri''mere e si ge scriverò le parolle chi eram scripte in le atre, e sei apareg<sup>i</sup>o da matim a lo monte Sinai e si sarò conte<sup>i</sup>go, e fa che nissum homo non ge monte salvo ti e Joxe<sup>''[sic]''</sup>, e che nissuna bestia sia<sup>''[sic]''</sup> vista da quella parte de lo monte". E Moizes fe tuto so, e si tag<sup>i</sup>à le tore como era le promere, e si se levà de nöcte, si como Dee ge avea comandao, e portà le tore conseigo, e vi desvalà lo nost''ro'' Segnor Dee in la nuvera, e quando lo nost''ro'' Segnor Dee passà davanti a Moizes, e Moizes ge vi tuta la parte de derré, alaora Moizes disse: "O' Dee mizericordisso<sup>''[sic]''</sup> e poderozo de monte ma''r''se' e nisum non po esse degno da si mesmo de stá davanti a ti, e si punissi justamenti li peccaoi da li pairi a li figij, e de li nost''ri'' tam fim in tersa e quarta progenia". E lantó Moizes se zità in zenog<sup>i</sup>om davanti a lo nost''ro'' Segnor Dee e oràlo e disse: "Segnó, se e trövo gar''cia'' davanti a la toa fassa, e' te prego chi ti vegni co''m'' noi, chè lo pövo si è de dura testa, e ti é q''ue''llo chi descrovirai li nostri mal<s>i</s>e peccë". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee: "E' farò um co''n''veniente a vista de tuti, e si farò segnë che in nisum tenpo e' non fon mai visti sorve la terra per nissuna persona, asochè lo pövo cognose so che ti g'ai dicto sea veritae. E si veiràm lo spave''n''tame''n''to che farò sorve tuti li pöi<sup>''[sic]''</sup> chi sum sorve la terra e che voi devei procede. E' destruerò li Amorei, li Gelestei, li Filistei, li Agorei, li Filixei e tuti li Canenei, e si goarderò bem che per nissum tenpo voi no''n'' farei conpagne ni amistae con quelle gente, avanti 'o li amaserei tuti quanti per le abuminaciom che e' fa''m'' davanti li mei ögi, e destruerei li lor dee, che se per ventura voi avessi contanssa con lor, elli ve mostreràm le lor övere, e adorá di lor dee chi sum de oro e de argento e de prea e lavorae per man de homo, e si non pigerei de le lor fig<sup>i</sup>e per mog<sup>i</sup>é per li vost''ri'' figi<sup>j</sup>, fossa<sup>''[sic]''</sup> che e' faram chi li vost''ri'' figi<sup>j</sup> adoreram li lor dee, ni farai le lor leze figlos brefegor dagonni asarech<sup>''[sic]''</sup>. Ti mangerai sete iorni lo pa''m'' lizo, cossì como te comandai de lo meize che te trei de Egito, e fa che tuti li töi promé figij me sacriffichem, cossì quelli de li homi como quelli de le femene, e de le bestie. Ti zurerai per lo mé nome e non per a''tro'' dee. E quando averò destrasao tuta la gente che e' te ò dicto, e' meterò li töi termen da lo má grande tam fin a lo grande fiume de Eufrates e fin a lo fiume de Egito, e si meterò li töi termem si forti che nissum non te porrà forssá sorve la toa terra". Or lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes monti ordem de fá oservá a lo pövo "le parolle che e' te ò dicto". Moizes ste in lo monte IIII- di e IIII- nöcte che ello non mang<sup>i</sup>à ni bevè ni pam ni ëgoa ni a''tra'' cossa. Li X comandamenti de lo nost''ro'' Segnor Dee si eram scripti in doe tore de prea. Or quando Moizes se levà de lo monte Sinai, ello portà doe tore de lo testamento e avea doe cor[...]ne<ref>fòscia ''corone'' co-a segonda ''o'' scassâ</ref> sum la testa in la cima de lo fronte, ma ello no''n'' savea che la soa testa fosse cor<sup>n</sup>ua, e questo fo persochè l'era staito co''m'' lo nost''ro'' Segnor Dee. E quando li figi<sup>j</sup> d'Issael vi''m'' le corne sum lo fronte de Moizes, si fon tuti fortementi maraveg<sup>i</sup>ë e spaventai per modo che no''n'' savea''m'' acostáse a ello, tan fin che Moizes non li ihamà. E quando o li ihamà i vègne''m'' a ello, e ello ge disse so che lo nost''ro'' Segnor Dee ge avea comandao.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo Segnor Dee disse a Joxuè che o menasse in terra de promissiom lo pövo.}}</big> {{Capolettera|M}}oizes sc''ri''pse um canticho e mostràlo a li figij d'Issael. E comandà e Joxuè fig<sup>i</sup>o de Cim che ello se d<s>u</s>evesse confortá e stá forte e fermo. E lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "E' vögo chi ti meñi q''ue''sto pövo in la terra che ge promissi, e ello sarà to gia". Or poa che Moizes ave lezuo tute le parolle de la leze davanti a lo pövo, ello fe mete inseme tuti li comandamenti in um libero e fe fá una archa in la quá o misse le doe tore de la prea unde era scripta la leze, e lo libero de lo testamento, e una pignata chi era piña de la mana. E se ihama quella archa lo libero de lo nost''ro'' Segnor Dee. Disse Moizes a lo pövo: "E' cognoso bem la vost''ra'' testa, che stagando con voi e stagando vivo senp''er'' con voi fosti contari a lo nost''ro'' Segnor Dee e a li söi comandamenti, e maomenti voi sare<sup>''[sic]''</sup> pu contrarei quando e' sarò morto, unde acostaive tuti la magor de li tribu e tuti li meist''ri'', chè e' vög<sup>i</sup>o invochar lo cel e la terra con''tra'' voi, persochè cognoso bem che depoí la mea morte voi farei ree övere e insirei tosto de la via che v'ò mostrao, ma ve verà lo tenpo deré quando voi averei faito má davanti la fassa de lo nost''ro'' Segnor Dee e si sarei scregnij da ello p''er''<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 966by98i7n4lklepkclic5pwn13wvr6 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/3 250 9638 36627 34085 2020-09-07T07:03:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />morto, ma per penetencia l'anima resusita da morte a vita, cossì como resusita li nost''ri'' corpi da morte a vita per vorentë de Dee a lo di de lo zuixo.<section end="1" /> <section begin="2" /><big><center>Chì se contèm so che lo nost''ro'' Segnor Dee disse<br />a Adam per lo peccao che o fe.</center></big> {{Capolettera|A}}dam fe um peccao mortá de che o l'inpì tuto lo mondo de queste sete peccai morta<s>i</s><sup>e</sup> in lo quá fo inbocao tuto lo so linag<sup>i</sup>ao<sup>''[sic]''</sup>. Lo primé peccao fo superbia, quando ello vosse esse ingoao a lo nost''ro'' Segnor Dee e vosse esse ingoao a tuta l'atra gente, e persò o fo miso pu a basso cha nussum a''tro'', e de quello peccao dixe lo libero de Saramon che o non è davanti da Dee chi exarta lo peccao de superbia. Lo segondo peccao fo dezobediencia, quando ello passà lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee, e persò o perdè tute le cosse chi g'eram sotemisse, e, como ello ave peccao, incontene''n''te o ge fo dezobediente. Lo terso pecchao fo avaricia, unde ello dava men che non devea, e per quello peccao e per grande drito perdè tute le cosse le quë ge fon daite. E per questo peccao disse lo pastore<sup>''[sic]''</sup> messé san Pero che l'avaricia è servitudem de le idore. Lo quarto peccao fo sacrilegio, e fo quando ello preize la cossa chi g'era staita deveá de lo lögo sagrao. E de questo peccao dixe lo profeta: "Chi roberà santitai dè esse cassao de lo pareizo". Lo quinto peccao fo de la gora, che per lo bochon si passà lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee. Lo sex''em'' peccao si fo fornichaciom, perssochè l'anima de Adam era iusta a Dee, e ello l'aiustà a lo demonio, unde ello merità peña corpo<sup>rá</sup>, persochè ello fe adulterio con um strang<sup>i</sup>é e perdè l'amicicia de la veritae. E de questo peccao dixe lo proffeta Davit: "Ti destruerai tuti quelli chi fa''m'' fornichaciom". Lo setem pechao si fo omicido, unde ello misse a morte lé e tuto lo so linag<sup>i</sup>o, e de questo peccao Moizes proffeta dixe: "Quello chi amaserà sarà morto in anima e in corpo".<section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo<br />pareizo teresto e como ello ze in Ebrom}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Adam fo in la valle de Ebrom ello comenssà a vive de lo so afano e ave doi figij<ref>Scin a-a pag. 38 una ''j'' a l'è stæta azonta in fondo a-a paola ''figi''. (G. Musso)</ref>, so fo Abel e Caim, che pe[r] caxo''m'' de lo sacrifficio de le bestie o cresè <s>o cressè</s> invidia de Caim inver Abel, persochè Abel offeriva de le meg<sup>i</sup>oi bestie che ello avesse, e Caim, chi lavorava la terra, si offeriva de le pu grame che ello avesse ni conossese, e persochè Dee agoardava a la offerta de Abel, e de Caim non, e Caim n'ave invea, per che ello osize Abel so frai. E dapöi che o l'ave morto, lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Caim: "Caim unde è to frai Abel?". Respoze Caim: "Mi son-é goardiam de mé frai?". Alaora lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Caim: "La voxe de lo to frai Abel, soè lo so sangue ch''e'' ti ai spainto sum la terra, si a criao a mi, ma quando me parà e' ge darò vendeta". E per quello dolor de la morte de Abel Adam pianzè cento agni e non se acostà mai a soa mog<sup>i</sup>é, inpersochè messé Ihu. Xe. non vorea che nasse de la marvaxe semenssa de Caim. E quano<sup>''[sic]''</sup> Adam ave pianto cento agni, si vègne l'angero e si ge comandà che ello devesse uzá con soa mog<sup>i</sup>é. E lantó ello ave um fig<sup>i</sup>o a lo quá o misse nome Seths, e questo Seth si fo in lögo de Abel, e de lo linag<sup>i</sup>o de questo Seth si nassè la nost''ra'' Dona, madona santa Maria, de la quá o nassè lo nost''ro'' Segnó messé Ihu. Xe. Quando Sath ave cento agni Ada''m'' era za veg<sup>i</sup>o e increseivage la vita, e um jorno, seando stancho per monti erbori<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> gxfj7egr9fby466mbm3tkucn71bg89g Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/30 250 9639 38228 34092 2020-10-29T18:21:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />le vostre ree övere". Moizes fe la leze e lo canticho davanti tuto lo pövo, e lo canticho income''n''ssa cossì: "Audi ociozo che parlo a letera, odi le parolle de la mea bocha, cressa como paga la mea dotrina, descora lo mé parlá como rozá, dai grandessa a lo nost''ro'' Segnor Dee, le övere de Dee su' preffete, tute le soe vie sum iuste". E quando Moizes ave conpio lo canticho e ameistrà de so li figi<sup>j</sup> d'Issael, lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Moizes: "E' l'e tenpo che ti te recögij a lo pastor e inpersochè ti non m'onorasti a le aigoe de contradiciom, ti <sup>no''n''</sup> menerai li figi<sup>j</sup> d'Issael in terra de promisio''m''". Or morì Moizes e si restà Joxuè sorve lo pövo, e non fo mai homo sorve la terra chi poisse trová la sepotura de Moizes, inp''er''sochè lo nost''ro'' Segnor Dee si lo sepelì in lo monte Tabor.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li figij d'Issael nassè''m'' de li XII figij che ave Jacob.}}</big> {{Capolettera|N}}assèm li figij d'Issael de doze figij de Jacob e fon faiti de quelli XII tribù. E elli se partì''m'' e passàm per lo má Rosso e stem in lo dezerto IIII- agni mangando mana che ihoveiva da sé, e con tuto so elli brondorava''m'' senper incon''tra'' lo nost''ro'' Segnor Dee. Or retornemo aora a la generacio''m'' e si veiremo como li Zué cruciffam<sup>''[sic]''</sup> lo nost''ro'' Segnor Dee messé Ihu. Xe. Lo cointo de l'ano segondo l'ebraicho dapöa che lo nost''ro'' Segnor Dee formà lo cel e la terra tan fin che morì Joxep si fo II M CCC X agni. Jacob ave um figo chi ave nome Iuda, e questo fo mao in la generaciom inpersochè l'ave lo mao re q''ue''sto. Juda ave doi figij de soa mog<sup>i</sup>é chi ave nome Tamar e li söi figi<sup>j</sup> ave''m'' nome Fares e Razarcon. Fares ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Efrem, e questo Efrem a<sup>ve um fig<sup>i</sup>o</sup> chi ave nome <s>nome</s> Aron. Aron ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Aminadab, e questo Aminadab fo cugnao de li figi<sup>j</sup> d'Issael quando elli inssìm de Egito. E stagando in lo dezerto o l'ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Saramon. E questo Saramon ave p''er'' mog<sup>i</sup>é la fig<sup>i</sup>a de lo re de Gerico e ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Beoz. E questo Beoz preize per mog<sup>i</sup>é Rebe''m'', e questa Rebem ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Uber. E Uber ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Iexe si fo paire de Davit, lo qua fo re sorve lo pövo d'Issael, cossì como voi porei odí. Voi avei odío de sorva como, dapöi la morte de Moizes, si fo sorve lo pövo d'Issael Joxuè chi li menà in terra de promissiom. E dapöi che Joxuè fo morto, depoí lo tenpo si romazem li figi<sup>j</sup> d'Issael in vertue de Samaul proffeta, e in q''ue''sto tenpo si fo eleto Saul per ree de li Zué, como voi odirei apresso. <section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo pövo d'Issael e como e' vossem ree.}}</big> {{Capolettera|S}}e coninta in li liberi de li re che Samaul proffeta ave doi figi<sup>j</sup>, de li quë lo mao ave nome Ioxep e l'a''tro'' Abram, lo quá o li fe tuti doi zuxi sover lo pövo. E dapöi che Samaul fo veg<sup>i</sup>o, söi figi<sup>j</sup> non tègnem drita via e cressè''m'' inter lor invea, e preizem inseme grose parolle p''er'' um zögo che elli favam. Or levasse li maoi de lo pövo e vègnem a Samaul e ge dissem: "Samaul, ti é veg<sup>i</sup>o e si n'ai daito li töi figij per zuxi, li quai non teñem<sup>''[sic]''</sup> la toa via e incomenssam de avei invea per li lor zögi, per che e' te pregemo che ti ne dagi um re chi ne norige e reze segondo che a''m'' tute le atre gente". E quando Samaul inteize so, si fo monto desperao e disse a lo nost''ro'' Segnor Dee: "Lo pövo me dixem che elli vörem avei re". Disse lo nost''ro'' Segnor Dee a Samaul: "Lo pövo non è a ti per norigá, anti è a mi, e quando i dixem che i vörem re chi li reze, se ti g'avessi dicto: «E non ve aregordai anchon lo Segnó Dee ve trè de Egito de quelle grande servitudem?» O' vatene a ló e dige che elli non vög<sup>i</sup>em avei re, e dage a intende lo dricto de li re". Or Samal<sup>''[sic]''</sup> se ne ze a lo pövo e si ge disse: "Baroi''m'', non vog<sup>i</sup>ai avei re sorve voi mesmi, fasandove a savei che ello ve meterà in grande servitude''m''. E' si ve dirò lo dricto de li re chi segnorezam sorve noi a''tri'', che ello prenderà li vost''ri'' figi<sup>j</sup> e meterali in la cavalaria de la lor masná, e l'a''tro'' o lo farà gia de le lor bestie, a''tri'' de la soa caza, atri de li söi ca''n''pi, a''tri'' farà segnor de li lor canpi, a''tri'' frobiràm li lor cavalli e faramli eser lor <s>bestie</s> schudé, e atr'e tá farà a le vostre fig<sup>i</sup>e, che farà una donzella de la soa mog<sup>i</sup>é e de la soa nöra, e l'a''tra''<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> e39tgdcov1c1tjf9ze6nhd46a90z32a Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/31 250 9640 38308 38231 2020-11-05T18:00:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />o farà lavarixe de le lor vassel, e l'a''tra'' de lé mesmo, e l'a''tra'' farà lo pan, a l'a''tra'' la coxina, e pöa o pig<sup>i</sup>erà de li vos''tri'' canpi lo meg<sup>i</sup>o e so che s'aserà de le vostre terre lo meg<sup>i</sup>o de le voste<sup>''[sic]''</sup> vigne e pigerà so che ello vorrà e darà a li söi vassalli e pigerà de le vostre frute e le darà a le lor norigarixe, e si pigerà de lo vost''ro'' bestiame lo meg<sup>i</sup>o bo ò crestom ò lo bon cavallo ò azem, e cossì de tute le vostre cosse e lo meg<sup>i</sup>o de so che ge piaxerà, e si sarei servioi<ref>co-ina tirde de d'ato</ref> tuto lo tenpo de la vost''ra'' vita e si ve streperà tuto so che goagnerei. E lantó 'o pregerei tuti a lo nost''ro'' Segnor Dee che ve leve quello segnó, e ello no''n'' ve vorà odí persochè avei avoto<sup>''[sic]''</sup> odacia de demandá re chi ve governe". Quando Samaul ave dicto queste parolle davanti lo pövo, elli no''n'' lo vossem cré, avanti i ge dissem che in tute guize e' voreivam avei re sorver<sup>''[sic]''</sup> lor e dissem: "Noi vog<sup>i</sup>amo esser cossì como tute le at''re'' gente e avei re chi ne governe e gie in batag<sup>i</sup>a e conbate per noi quando e' voramo". E qua''n''do Samaul ave inteizo la voxe de lo pövo, si lo disse a lo nost''ro'' Segnor Dee e lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Samaul: "E' ò odío lo pövo e la soa voxe, e ti stabilerai re sorve lor". Or tornà <s>Saul</s> Samaul a li figi<sup>j</sup> d'Issael e ge disse: "Caschum se ne vaga a caza e a le lor citae e castelle e ville e in li vost''ri'' lögi, persoch''è'' lo nost''ro'' Segnor Dee si ve darà re segondo che voi vorei".<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Sis fo de lo tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo p''ri''mo re.}}</big> {{Capolettera|O}}r in q''ue''llo tenpo era um nober homo de lo tribu de Begamim chi avea nome Sis. E questo Sis si avea um figio chi ave' nome Saul. Or questo Saul era um nober homo e bello inter tuti li a''tri'' figij d'Issael, e si no''n'' ge era nissu''m'' meg<sup>i</sup>o de lé, e anomao sorve tuto lo pövo. Or o cheite che um iorno che o se perdè sumera de la cabilia de Sis, chi era so paire. E lantora Sis disse a Saul: "Fig<sup>i</sup>o, levate a la matim e va a serchá sumere". Or Saul se levà con lo fante e zem a serchá sumere, e non lo<sup>''[sic]''</sup> poivam trová, e passà''m'' per la terra de Gemori e non le poiva''m'' torvá<sup>''[sic]''</sup>. Or vegando Saul che o non le trovava''m'', e' si disse a lo fante: "Tornemo a caza, che mé paire non stage in afano de noi, e poreiva''m'' esse che sumere saram tornë a caza". Respoze lo fante a Saul: "Andemo in questa citë che o g'è um homo de Dee lo qua dirà unde sum le noste<sup>''[sic]''</sup> sumere". Disse Saul: "Como ge anderemo noi che e' no''n'' ò nissum diná da dage". Disse lo fante: "E' ò doi dinë d'arge''n''to inter una pessa, e quelli e' ge daremo". Disse Saul: "Andemoge". E elli trovà''m'' femene chi andava''m'' p''er'' aigoa, e si ge demandàm de lo proffeta, se ello era a la terra. E elle respozem: "Se voi andereij tosto, voi lo troverei avanti che ello vaga a mang<sup>i</sup>á, e avanti che ello desvale, si benixe lo mang<sup>i</sup>á de lo pövo". Or quando elli in''tràm'' in la villa, elli se contràm con lo proffeta, e lo iorno avanti lo nost''ro'' Segnor Dee avea faito a savei a Samaul proffeta che l'um dema''m'' a cotá ora "e' te manderò um homo de la terra de Beiamim e unzerailo per re sorve tuto lo pövo d'Issael". E incontenente, como Samaul proffeta vi Saul, lo nost''ro'' Segnor Dee ge revellà: "Q''ue''sto - si ge disse - questo è quello homo chi segnorezerà lo mé pövo, soè li figij d'Issael". E Samul<sup>''[sic]''</sup> se acostà a Saul e si ge disse: "Tu sarai anchöi come<sup>i</sup>go, e da matim e' te laserò andá, e de so che ti vai serchando non sei tristo, che le sumere che ave desperduo to paire <s>su''m''</s> le a trovae, e sapi che ti sarai re sorve lo pövo d'Issael". Respoze Saul: "Como po e''ss''e so, che e' sum de lo meno tribù d'Issael, e lo mé parentao si è lo deré chi sea inter li tribù d'Issael e de Beiamim, e per che m'ë dicto tai parolle?" Ala<s>v</s>ora Samul menà Saul in caza e felo asetá su lo pu bello lögo chi ge fosse e su''m'' um bancho, e llì ge era III- noberhomi con Samuel, li quë era''m'' inconviai, e lì g'era senper lo fante de Saul, e Samuel proffeta disse a lo cögo: "Dane so che te dissi che me alogassi quando eremo in la piassa". E lo cögo adusse una spala de manza e metella davanti a Saul. E pöa o ge disse : "Vete so che romaze de lo nost''ro'' mang<sup>i</sup>iá: mang<sup>i</sup>alo a to uzo". Or Saul stete quello iorno con Samuel, e q''ue''lla nöcte, e l'um deman a l'arba Samuel se levà e ihamà Saul e si ge disse: "Levate e si te ne anderai". Or Saul se leà<sup>''[sic]''</sup> e insì föra con Samuel e aconpagnàlo fin a lo cavo de la villa. Disse Samuel a Saul: "Di a lo fante che o vaga in pocho ava''n''ti<section end="2" /><noinclude></noinclude> e1cff43b4ne5fdx6e8oeemmwvn917c9 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/32 250 9641 38257 34107 2020-11-01T09:27:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />asochè e' te mostre la parolla de Dee". E quando lo fante fo alotanao<sup>''[sic]''</sup> e Samul preize una anpoleta de örio e butàla sum la testa de Saul, e pöa o lo baxà e ge disse: "Vete so che te mando<sup>''[sic]''</sup> lo Segnor Dee, e ello vö che ti sei re sorve lo pövo, e ti li libererai da li söi inimixi. E asochè ti crei bem che lo Segnó Dee vö che ti sei re, si te dago questo segná, che quando tu sarai a lo sepurcho de Recael, chi è in lo fiume de Bera''m'', ti troverai doi homi chi te diram che le sumëre som trovae e che to paire è monto pensozo per voi, e dixe: <<Ch'è de lo mé fig<sup>i</sup>o Saul?>> E quando ti verai a lo monte Tabor, ti troverë trei homi, e l'um porterà tre<sup>i</sup> agnelli e l'a''tro'' tre fugasse e l'a''tro'' una barí de vi''m''. E con quelle cosse ti monterai a lo nost''ro'' Segnor Dee, <sup>e si è</sup> una staxom de Filistei. E pöa che ti sarai insío de quella villa, si troverai una grande conpagnia de proffeti, chi verà''m'' incon''tra'' a lo monte, chi anderàm proffetezando e averà''m'' davanti lor organe e viöre e monti stromenti, e lo sprito de Dee verà in ti e sarai muao de atra mainera che lo Segnor Dee sarà conteigo e proffetezerë con lor. E pöa verë a disná con meigo in Gargala, <sup>porta</sup> che sacrifficho per ti la offerta a lo nost''ro'' Segnor Dee. E aspetame lì tan fin che e' vegna, e mostreròte tuto so che ai a fá". Partisse Saul e anovage tuti quelli segnë che Samaul proffeta ge avea dicto. E quando o fo a lo monte Tabor ello trovà tuti li proffeta chi vegnivam proffetezando, e la gracia de lo nost''ro'' Segnor Dee vègne sorve Saul in mezo de quelli proffeta. E elli se maraveg<sup>i</sup>am: "Ch'è so, Saul figio de Samuel proffeta?" Pössa ze Saul unde era so paire, lo quá ge disse: "Unde e-tu staito tanto?" Respoze Saul: "E' andava serchando le somëre e Samuel proffeta me disse che elle eram tronae". Questo disse Saul a so paire, ma de lo faito de lo regno o non ge vosse dí niente. Or, pöa che Saul fo partio da Samuel, e Samuel fe congregá tuto lo pövo in um lögo chi era ihamao Masue e si ge disse: "Baroim, voi me demandë re, e si ve dissi che 'o non voressi avei re sorve voi, persochè o ve terea in sogigacio''m'', e si ve dei a intende so che era la uzanssa de li ree, e voi non me voresti cre, avanti 'o me dixesti che in ogni guiza e' voreivi avei re, asochè 'o fossi como l'atra gente chi am re, e persò si ve aparegië tuti a pregá a lo nost''ro'' Segnor Dee chi böte sorte in piaschum tribù e de tribù per piaschu' linag<sup>i</sup>o, e pössa per cavi de baroim, tan fin che troveremo re chi ne governe". Quando Samul proffeta ave dicto so, si zitàm le sorte sorve li tribù, e vègne la sorta sum lo tribù de Beiamim. E pöa butàm le sorte sorve li antigi, e vègne la sorta sorve Bel. E pöa e' fem le sorte sover li cavi de Beiamim, e vègne la sorta sover Saul. E fèlom demandá, e non lo trovàm, chè o no ge era, e fènon tanto serchá che elli lo trovàm, e menàllo''m'' in mezo de lo pövo davanti a Samuel proffeta. E Saul era mao cha tuti li a''tri'' da la spalla in zu. E lantó Samel<sup>''[sic]''</sup> disse a lo pövo: "Inter voi non è nissum chi semeg<sup>i</sup>e a q''ue''sto". Quando Samuel porffeta<sup>''[sic]''</sup> ave dicto so, lo pövo disse a una voxe: "Viva lo re!" E alaora o fe scrive Samuel lo dricto de lo re, e si lo fe leze davanti a tuto lo pövo. E pöa o lo fe possá in um lögo a posta de lo re. E pöa piaschum tornà in lo so lögo, e Saul se ne ze a lo so abergo in Galam de Beiamim. E archu''m'' ge ne fo a chi pezava che Saul devesse regná, e favam sembianti che nissum non se ne acorzesse.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Naas fig<sup>i</sup>o de Talas ocize Iabes e com<sup>''[sic]''</sup> Saul lo conquize in canpo.}}</big> {{Capolettera|D}}apöi questo faito, a cavo de um meize Naas, fig<sup>i</sup>o de Talas, aseize a la villa de Jabes Galad, e lì si demandà trega a quello re de Naas. E quest''o'' re de Naas avë per costume che tuti quelli che o prendea in batag<sup>i</sup>a, si ge fava cavá lo ög<sup>i</sup>o dricto, asochè elli non ge poissem pu vegní incon''tra''. Or lantora Naas si respoze a quelli de Galad che ello farà trega in questo modo: se elli se lasase''m'' cavá tuti lo ög<sup>i</sup>o dricto de inter la testa. E lantora quelli de Galad demandàm spacio per sete iorni e che elli mandeream per la terra de li figij d'Issael, e se elli non avesse''m'' secorsso infra questo tenpo, che elli insireivam föra a la batag<sup>i</sup>a, ò che elli faream tuto so che voresse lo re Naas, e se acordàm tuti a quest''o''. <s>in</s> E infra questo termem, quelli de Jabes Galad si mandàm mesagi a lo re Saul digando como lo re Naas li avea asidië, e che ello non li vorea salvo per homi morti, e pregava''n''lo che ello li devesse<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> sfal39fe9na6swgkrecdhxjt296wjdk Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/33 250 9642 38276 34116 2020-11-03T16:45:58Z 79.51.122.47 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />secorre. Quando li figi<sup>j</sup> d'Issael inteizem so, si n'ave''m'' grande dolor e fem piamá Saul chi vegnisse a lo canpo con li söi böi denanti da ello. E quando Saul li ave inteizi, si disse a quelli de Gabes Galad che elli se ne tornassem e che infra trei iorni ello li secorerea, e fe retegní um de quelli mesag<sup>i</sup>é, asochè ello ge mostrasse lo camin. Or in quello iorno e in quella ora lo re Saul fo inspirao da lo nost''ro'' Segnor Dee e fe prende li böi de che ello se menava e osizeli e si ne fe pessi, e si li mandà per tuti li termem d'Issael, e fem lo comandamento de lo re Saul, e mostravam li peci de quelli böi morti a quella gente, e acordansse tuti a um vore<sup>''[sic]''</sup>, cossì como se elli fossem frë. E fom a n''umer''o CCC M chi vègne''m'' tuti a lo re Saul. E lo re sernè de quelli chi pu ge piaxèm e fene tre parte: re Saul mandà l'una parte a ferí inter la gente da monte de quelli de Naas, e ronpi''n''lli tuti quanti e fem inter lor grande mortalitë; e re Saul ferì inter quelli da valle, e fom la mao parte q''ue''lli de Naas morti e schonfiti. E quando la batag<sup>i</sup>a fo conpia, quelli figi<sup>j</sup> d'Issael dissem: "Quë sum quelli chi dixe''m'' che re Saul non regnerà sorve noi? Noi vog<sup>i</sup>amo che elli seam tuti morti". Respoze Saul: "E' non vög<sup>i</sup>o che nissum sea morto anchöi, persochè lo nost''ro'' Segnor Dee anchöi a faito salvo li figi<sup>j</sup> d'Issael". Disse lantora Samaul proffeta a lo pövo: "Vei, questo si è lo vost''ro'' re chi dè andá davanti voi e si ve dè reze in batag<sup>i</sup>a, ma e' ve vög<sup>i</sup>o mos''trá'' como avei grandementi peccao i''n''con''tra'' lo nost''ro'' Segnor Dee. Voi vei bee<sup>''[sic]''</sup> como lo cel è ihairo e schelente, ma nientedemen e' pregerò lo nost''ro'' Segnor Dee e si farà vegní pree, troi''m'' e lanpi che a lor parrà e''ss''e con''tra'' natura". Or qua''n''do lo pövo vi q''ue''lla maraveg<sup>i</sup>a de quella tenpesta, si fon tuti spaventai e dissem a Samuel p''ro''ffeta: "Prega a lo nost''ro'' Segnor Dee per noi peccaoi, chè e' cognossemo bem che amo faito má quando 'e demandamo re con''tra'' la soa vorontë". Respoze Samul: "Non temei, ma goardëve che de chì avanti voi non peccai e sarei sarvi, voi e lo vost''ro'' re Saul". Or re Saul fo lo primé re d'Issael, e fo bon incomensamento. E pöa o fo cossì despiaxeive e marvaxe con''tra'' a lo nost''ro'' Segnor Dee, unde Samuel proffeta pianzando fortementi per lo peccao de Saul, lo nost''ro'' Segnor Dee disse a Samul proffeta: "Non pianzi per Saul, che e' l'ò deschasao e desmiso de lo reame, ma prendi una anpoleta de örio e vatene a caza de Iesse e umzereai um de söi figi<sup>j</sup> per re, e sia<sup>''[sic]''</sup> q''ue''llo che e' te mosterò, e si è q''ue''llo chi è obedient<s>i</s><sup>e</sup> a li mé comandame''n''ti". <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unzè Davit so fig<sup>i</sup>o per re sorve lo pövo d'Issael.}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Samuel proffeta ave inteizo la vorantae<sup>''[sic]''</sup> de lo nost''ro'' Segnor Dee, si fo tuto confortao e preize soa via e zesene a caza de Iesse, e si ge disse che ello ge mostrasse tuti li söi figi<sup>j</sup>. E Iese si ge li fe vegní davanti, e fegene vegní VII. Disse Samul: "<sup>Non</sup> sum chì tuti li töi figij, pesochè<sup>''[sic]''</sup> chì non è quello che e' sercho". Respoze Iesse: "Non, che e' ne ò um piseni''m'' chi goarda l<s>o</s><sup>e</sup> bestie". Disse Samuel: "Fallo vegní incontenente". O mandà per ello, e quello avea nome David, chi era <s>monto</s> monto bello, ardio e alegro, e monto bella fassa e retrava in rosso. E quando Samuel proffeta lo vi si disse: "Q''ue''sto è q''ue''llo che lo nost''ro'' Segnor Dee a alezuo re d'Issael". E pöa o lo tirà da una parte e preze<sup>''[sic]''</sup> q''ue''lla anpoleta de örio santiffichao e butàgela sum la testa e dissege: "Lo nost''ro'' Segnor Dee si t'a elleto re sorva lo pövo d'Issael". E pöa se partì da ello. <section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se conte' com<sup>''[sic]''</sup> Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei}} </big> {{Capolettera|A}} pöa de lì a um tenpo si se congregàm li Filistei e vègne''m'' con grande possansa con''tro'' a li figi<sup>j</sup> d'Issael. E Saul re si congregà lo so oste e v[è]gne con''tra'' quelli in um lögo chi avea nome Ramot. E in quello oste de Saul ge era tre<sup>''[sic]''</sup> figi<sup>j</sup> de Iesse, frai de Davit. Or, in quello oste de li Filistei, si ge era de fort<s>e</s><sup>i</sup> homi, ma inter li a''tri'' o ge era um zagante chi avea nome Golias, lo quá era longo goa VI e parmo um, e avea forssa per homi IIII-, e portava lo schuo de ferro, e lo ferro de la lanssa <sup>pezava</sup> Vi<ref>abbr. de un'unitæ de mezua?</ref> CCC, e per quella raxom pezava tute le arme. Or quando q''ue''lli d'Issael vorea''m'' vegní a conbate, questo zagante jnsiva de föra e metevali in rota, si che de so li figi<sup>j</sup> d'Issael resevea''m'' grande dano, chè ogni g<sup>i</sup>orno questo zagante vegniva a la matim e stava con''tra'' li figi<sup>j</sup> d'Issael<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> r8bgqxqhbay62aqtn63hcw4be5u544t Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/34 250 9643 38294 34123 2020-11-04T17:52:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>e demandava batag<sup>i</sup>a e dixea: "Cativi, serchë inter voi tuti um chi conbate con meigo, e se ello me venserà, noi tuti se faremo fiote de li figij d'Issael, e se mi venserò, voi tuti sarei fiote nost''ri''". E tegneivali si streiti che nissum non ossà insí a canpo, e tuti quelli de lo pövo de Isael fuzivam. Or stagando cossì questo faito, um jorno Iosse disse a so fig<sup>i</sup>o Davit: "Fig<sup>i</sup>o, vate<sup>ne</sup> a lo oste e si veirai töi frë como e' stam, e portage X pesse de formag<sup>i</sup>o per refreschamento, e pig<sup>i</sup>a um sacho de pan e una barí de vin e CII- ligai de uga passa, e fa che e' te dagem la carta de lo deliberamento de lor mog<sup>i</sup>é, che se per ventura elli fossem preixi unde elli steisse per pu de trei iorni, che lor mog<sup>i</sup>é possem prende mario <sup>sensa</sup> <s>sesa</s> maschao. Or lantora Davit preze<sup>''[sic]''</sup> q''ue''lle cosse chi eram apareg<sup>i</sup>ë sun um somé e se partì, e quando Davit fo a lo oste e ello vi che Golias andava per li termen de l'oste demandando batag<sup>i</sup>a a li figi d'Issael. Or re Saul avë faito andá la cria per lo oste se ge fosse chi volesse conbate con lo zagante, e se o lo vensesse che o ge darea una soa fig<sup>i</sup>a per mog<sup>i</sup>é e la meitae de lo so reame. Disse Davit: "Se me sarà daito so che lo re a promisso e' conbaterò con lé e si lo amaserò sensa fala e si leverò questo dezonó e questa vergögna da dosso da li figij d'Issael". E Laab chi era so frë mo<sup>''[sic]''</sup> de Davit si inteize so che l'avea dicto e lo menasà, inpersochè o cognoseiva Davit chi era um grasom monto ardio, e inpe''r''sò si ze a lé e si ge disse menasandolo: "E' cognosso bem la toa superbia, e si so bem che nost''ro'' paire non t'a mando cocì, ma ti g'é vegnuo per vei lo oste e per fá quarche deversitae ò asbrivamento". Or inter q''ue''sto o fo faito a savei a lo re Saul como in lo oste ge era u''m'' fantin chi avea dicto che o vorea conbate con lo zagante, e Saul intendando so si comandà che ello ghe fosse menao davanti. Or quando re Saul vi Davit cossì grassom, che ello non avea anchora agni XVIII e era tanto bello como poisse esse archu' homo, e' ave de ello tanta pietë che ello no''n'' lo vorea mete a la ventura con q''ue''llo demonio. Disse Davit: "Segnó, non agi poira de meteme a conbate con lé". Disse re Saul: "Ti é grassom, e q''ue''sto è dest''ro'' e maist''ro'' uzao in fati<sup>''[sic]''</sup> de arme e a pu forssa che non a a''tro'' homo, per che non te vögi<sup>''[sic]''</sup> mete a la ventura con ello". Respoze Davit: "Segnó re, lo nost''ro'' Segnor Dee, chi m'a deliberao monte fië da le mai''m'' de lo leom e de l'orso, si me darà anchöi forssa con''tra'' q''ue''sto mesc''ri''dente, si che e' sum serto che e' l'ocirò [...] Dee como te liberà de le mai''m'' de lo leom de l'orsso". Respoze Davit: "E' servo ti, e' si goardava in lo dezerto le pegore de mé paire, e lì vegniva lo leom e si pig<sup>i</sup>ava una pegora ò um cresto' e si se ne andava, e mi, vegando questo, si ge coreiva deré e si ge strepava la pegora ò lo cresto''m'', e lo leom si se ne infelonava e vegniva inver mi de má vorei, e mi lo aferava per lo menton e si lo abrasava e si lo squarsava fin a lo menton e fin a lo lonbrisalo e amasávalo, e semegeivementi fava a lo orso, per che, segnó, e' tegno q''ue''sto mescridente p''er'' pu ví cha ló, e speciamenti ag<sup>i</sup>andolo marixio lo nost''ro'' Segnor Dee e lo so pövo". Or quando re Saul inteize so, si comandà che ello fosse armao de le soe arme. E quando Davit se vi armao, si se tègne inpahiao: "Levaime tuto so che e' me avei misso indosso, persochè e' non savereiva conbate con q''ue''ste arme". E elli si lo dezarmàn. Or quando Davit fo dezarmao, si insì de föra e ze a un fiume e preize V pree de iëra grosse e reonde como um bon övo de galina e si le misse inter una stacheta unde o portava una fronzora da zitá pree e atre cosse chi ghe favam mesté. Or qua''n''do ello ave preizo le pree, ello preze<sup>''[sic]''</sup> um bastom che e' l'era senper uzao de portá e, faito so, o se inchinà a lo re e preize comiao, e lo re ge disse: "Lo segnó Dee de l'oste sea con teigo". Partisse Davit co''n'' la soa tascheta a lo collo e con lo baston in man e missese su''m'' lo canpo. E quando lo zagante lo vi, si se tègne per schergnio, e in so cör o se ne fe beffe digando sosara: "Ti ve' a mi con um bastom, e te crei-to che e' sea um can da cassá föra de questo prao? Unde e' te zuro, p''er'' lo nome de dragon, che e' te farò costá la toa vegnua". Disse Davit: "Ti te menti como fasso iotom che ai avoto ardimento de marixí lo nost''ro'' Dee de lo oste e de lo so pövo, une<sup>''[sic]''</sup> e' darò anchöi le toe carne e de li Filistei a mang<sup>i</sup>á a li cain de la terra e a li oxelli de lo cel". Or lo zagante fo monto irao de queste<noinclude> <references/></noinclude> qb0vqj7s30i3bckf8j9j4w1ifrfl5m0 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/35 250 9644 38307 34131 2020-11-05T17:58:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />parolle e inb''r''asà lo schuo e sch''r''olà soa lansa e incomensà a corere<sup>''[sic]''</sup> con''tra'' a Davit. Disse Davit: "Ti si ve' con lanssa e con schuo jncon''tra'' de mi, e mi vegno con''tra'' de te<sup>''[sic]''</sup> jn lo nome de lo mé Segnó Dee de Issael". E desfià lo zagante, e lo zagante lé, e corsem l'um con''tra'' l'a''tro''. E lo zagante vegniva monto furiozamenti con''tra'' Davit, cossì como homo chi non lo aprexava niente, e incomensà a scrolá la soa lansa, e lansà incont''ra'' a Davit creandoselo ferí. Ma Davit, chi era avisto e acorto, vega''n''do vegní la lansa, si dè si grande sato a lo traverso, e la lansa passà da parti e niente lo tochava. La lanssa passà con si grande forsa e ferì inter um erboro che ello ne ihapà una grande parte, e pöa a ferì i''n'' terra e ficàsege pu de um parmo. Or quando Davit vi q''ue''llo corpo, o non ge parsse zögo da rie ni de stá a cote<sup>''[sic]''</sup> novele, ma prestamenti o pig<sup>i</sup>à la soa fronzora, che ello avea bem apareg<sup>i</sup>á, e preize una prea, che ello avea sernoa<sup>''[sic]''</sup>, e si la misse sum la cassola de la fronzora, e menà tre fiá intorno la testa e lasàla andá. Lo corpo ferì si fortementi in lo fronte a lo zagante che o ge ronpì lo ermo che o l'avea in testa. E pöa o ne pig<sup>i</sup>à una a''tra'' e ferillo in quello mesmo lögo, si che lo zagante ch[e]ite morto in terra, e Davit si ge corse adosso e, non ag<sup>i</sup>ando spá, e' si pigià quella de Golias e tag<sup>i</sup>àge la testa e missela sum lo bastom che o l'avea. Or Abram, chi era cavo de l'oste de Saul, quando li Filistei vi<sup>''[sic]''</sup> che lu<sup>''[sic]''</sup> pu forte de lor era morto, si perdèm tuta la vigoria e se misse<sup>''[sic]''</sup> in rota e incomensàn tuti a fu<sup>zì</sup> e non aspeitando l'um l'a''tro'', e quelli d'Issael vegando questo, si ge zem deré e fem una grande tag<sup>i</sup>ar de lor. E pöa Saul si spià a Abram, capitamnio de lo oste, se ello savea de chi se fosse fig<sup>i</sup>o quello fantin, ni de che linago ello se fosse, persochè o ge devea dá soa fig<sup>i</sup>a per mog<sup>i</sup>é, e Abram respoze che o non savea de che ello se fosse fig<sup>i</sup>o <sup>ni</sup> de che linag<sup>i</sup>o ello fosse. E lantora re Saul comandà che Davit ghe fosse menao davanti, e quando o lo vi o ghe demandà de chi o l'era fig<sup>i</sup>o, e ello ge disse che e' l'era fig<sup>i</sup>o de Iesse de lo tribo de Iuda. E quando re Saul inteize so, si fo monto alegro, persochè e' l'era de bon linag<sup>i</sup>o. E Jonatas, figio de re Saul, ave grande amó a Davit e dege le soe vestimente e lo so ercho e la soa saita in segno de grande amor. Or pöa che li Filistei fon vensui e schonfiti, li figij d'Issael se ne tornà''m'' con grande alegressa, e quando elli se acostàm a la terra, le done e le donzele ge insìm incon''tra'' con bali, con stromenti e con a''tri'' tanbuti, e cantavam una canson chi dixeiva: "Saul ne ha morto mille e Davi<sup>t</sup> X M, chè ello a morto lo zagante e a levao la vergögna a li figij d'Issael". E quando re Saul inteize q''ue''sta cans''on'' si n'ave grande despiaxei e invea in fra si, e da quello iorno innanti o non goardà mai a Davit da bon cör, e si ge vègne men de quello che o ge avea promisso, e pezo, chè o pensava de falo morí. E a la fin o covègne che Davit se ne fuzisse, e ze fuziando de terra in terra tan fin che re Saul fo morto. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul.}}</big> {{Capolettera|D}}apöi q''ue''ste cosse li Filistei se reforssàm e si missem inseme lo so oste e vègnen con''tra'' re Saul, si che a la fin de la batag<sup>i</sup>a re Saul fo vensuo e desbaratao per li Filistei. E li figij d'Issael fuzìn tuti de lo canpo. E re Saul romaze soreto con lo so schué in lo monte de Galad. E la''n''tora re Saul disse a lo so schué: "Amasame ti, avanti che vegne li mé inimixi, asochè e' non me fassa''m'' vergögna, e pöi e' me amaseram". Or lo schué ave de q''ue''sto grande dolor e ge disse che o non ne farea niente. E lantó re Saul ne lo pregà caramenti, e vegando lo re Saul che o non lo vorea amassá, si se deliberà (avanti) de dasse avanti la morte (cha) che li Filistei l'amassase''m''. E si preize la soa lanssa e la testa o la misse a cavo de um erboro e misse la pointa per mezo la soa ventre, e per forssa o se a<sup>re''n''</sup>bà su''m'' la lanssa, per modo che la lanssa ge insì da lo costao, soè deré da le spalle, e cossì o ceite como morto. E quando lo schué ave visto so che avea faito so segnó, si fe de lé atr'e tá, e morì. E re Saul chi era forte e subré, seandosse tuto ihapao denanti e derré, e persochè o non se avea tochao lo cör, o non poea morí, ma stava in angosse, in peñe, e no''n'' se poea möve ni corlá. E stagando in queste peñe, um homo de l'oste d'Issael, chi fuziva e pasando per lì, lo re Saul si lo ihamá e si ge disse: "Tu vei ben che e' non posso fuzí da la morte, e però e' <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 1pvgy82do01ple6hm8gd850sd6450ng Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/36 250 9645 38322 34137 2020-11-06T16:41:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />te prego che ti me amaci, avanti che e' sea dezonorao da li mé inimixi chi saram tosto chì". E lantora quello lo liverà e preize l'armeora che l'avea a lo colá e l'armeora ch'e l'avea in testa, e ze fin unde era Davit. E quando Davit lo vi, si ge demandà de unde ello vegniva, e ello respoze: "E' sum futo da l'oste de Saul". E Davit ge spià che era de l'oste, e ello disse: "Li nost''ri'' sum tuti desbaratai e re Saul si è morto". E dissege como ello lo avea morto e most''rà'' a Davit per segná de so lo anello che portava re Saul e le armeore de l'oro e de lo colar e de la corna. E incontenente Davit si lo fe amasá digandoge: "La toa bocha a falio con''tra'' ti, inpersochè ti ai dicto che ti ai morto lo re Saul". E pöa Davit fe grande pianto de re Saul e per Ionatas malixì lo monte de Golada e disse che lana ni rozá non ge cressese mai per nissum tenpo. E pöa la mati''m'' li Filistei vègne''m'' e preizem la testa de re Saul e de li söi figi<sup>j</sup> con grande alegressa i la mandà''m'' a prezentà a lo tenpio de le lor idore, e le apeizem in la via de Belzebe chi era incon''tra'' de q''ue''lli d'Issael. E li homi de Gabes Galad vim le osse de re Saul e de söi figij chi eram apeize in quello lögo si elezèm arquanti de lor, li pu pordomi, chi zem de nonte<sup>''[sic]''</sup> e si le pig<sup>i</sup>àm e soteràmle in Gabes Galade. E lantora fo conpio la tersa etai, in la quá o fo XIIII generaciom, ma li Zué non ne coitam<sup>''[sic]''</sup> salvo XIII con lo quinto de Abram.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo pövo d'Issael e incomenssà la quarta etae.}}</big> {{Capolettera|P}}öa che re Saul fo morto, per lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee, Davit ze in Ebrom e stè lì con doe soue<sup>''[sic]''</sup> mog<sup>i</sup>é. E lantora li homi de Judea vègnem e fem lo re per lo tribo de Juda. E lantó o se incomensà la quarta etae, e aprövo questo si fo faito a savi<sup>''[sic]''</sup> a Davit como li homi de Gabes Galad aveam soterë le osse de Saul e de söi figi<sup>j</sup>, de che o li mandà monto a regraciá. E Davit disse: "Beneti<sup>''[sic]''</sup> sea-vo voi, chè voi avei faito grande mizericordia con lo vost''ro'' re Saul, e per questa caxom voi averei bon merito e mi ve ne renderò bon canbio. E no''n'' temi, e non pensai che 'o seai sensa re, che lo tribo de Juda si m'a elezuo re sorve lo pövo d'Issael." E fo amao e temuo da tuta gente.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo pövo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria.}}</big> {{Capolettera|S}}eando re Davit sorve lo pövo d'Issael, si cheite una fiá che Davit mandà tuta la soa gente in l'oste contra a li figij de Aron, e fem grande dano a q''ue''lli da monte, e asidià''m'' um lögo chi avea nome Rabacha. Or in quello tenpo Davit era za veg<sup>i</sup>o e non andava pu in l'oste, e lantora e' l'era romazo in Ierusalem. E um iorno, seando levao re Davit, ello goardà in um canto de lo paraxo, e vi una dona chi se sugava la testa. E vige li cavelli pu brondi cha l'oro, e lo collo pu biancho cha neive. E innamorasse de ella, e vegege<sup>''[sic]''</sup> covea de aveilla, e mandà per ella, e fela iaxei con seigo, e ingraviàla incontenente de um fig<sup>i</sup>o masiho. Or quando re Davit sape che Bezebet era gravia, si mandà per so mario Uria, chi era in l'oste con Jacob, chi era cavo, e fèlo vegní, asochè ello dromisse<sup>''[sic]''</sup> con soa mog<sup>i</sup>é, per che paresse che a <s>non</s> fosse gravia de so mario. E quando Uria fo vegnuo, Davit ge demandà növa de l'oste, e pöa o lo inconvià a disná con seigo. E quando Davit ge ave spio de so che ge piaxè, si ge disse che o non curasse pu de torná a l'oste e che o se ne zeise a caza a stá con soa mog<sup>i</sup>é. Respoze Uria: "Non piaxe Dee che mai in nissum tenpo che e' vage a caza a stá com mea mog<sup>i</sup>é demente che lo pövo de Dee sea in l'oste e iaxe''m'' sote le vigne e sote li erbori, e semegeivementi lo mé segnor Iacob". Vegando Davit la vorentë de Uria, e che p''er'' q''ue''sto no''n'' poea celá la soa falla, si fe scrive letere a Jacob, chi era capitanio de l'oste, digando che Uria ge avea faito una grande falla, per che o lo devesse mete in lo pu perigorozo lögo de l'oste, asochè ello ge fosse mo''r''to. Partisse Uria e portà letere de la soa morte, e Jacob conpì lo comandamento de lo re e misse Uria a quella posta unde pu tosto o fosse morto. Or quando Berzebè sape che lo mario era morto, si ne fe grande dolor e, passa<sup>''[sic]''</sup> um tenpo, re Davit mandà per ella e preizela per mog<sup>i</sup>é e avene um fig<sup>i</sup>o incontenente, e como a l'ave faito, lo nost''ro'' Segnor Dee, a chi despiazè questo peccao, si mandà per Natam proffeta e mandàlo a re Davit e dissege questo tar ex[e]nplio: "E' l'era um homo chi aveiva monte bestie e uno<sup>''[sic]''</sup> a''tro'' chi non ne aveiva sarvo una. Or vègne che questo homo richo preize quella de q''ue''llo povero e mang<sup>i</sup>àla per non amermá nisuna de sue". E qua''n''do <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> drqpj1v3lw8gr3httz2iihgbqaegccn Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/37 250 9646 38348 34144 2020-11-07T17:26:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />Davit inteize so, si fo monto corsao e disse: "Zuro per Dee che quello chi fe questo e degno de morte e de mendá la bestia quatro tanta che a non varea". Respoze Natam proffeta e disse a re Davit: "Tu é quello homo richo chi pigiasti la mogié de Uria, e poa lo feisti amassá secretamenti, e persò lo nostro segnor Dee te manda a dí che zamai non insirà de caza toa cotello ni descorensa de sangue, e lo to propio figio se leverà contra de ti per leváte lo regno". E lantora Davit se butà in <section begin="1" />Davit inteize so, si fo monto corsao e disse: "Zuro per Dee che quello chi fe q''ue''sto è degno de morte e de mendá la bestia quatro tanta che a non varea". Respoze Natam proffeta e disse a re Davit: "Tu é quello homo richo chi pig<sup>i</sup>asti la mog<sup>i</sup>é de Uria, e pöa lo feisti amassá secretamenti, e persò lo nost''ro'' Segnor Dee te manda a dí che zamai non insirà de caza toa cotello ni descorensa de sangue, e lo to propio fig<sup>i</sup>o se leverà con''tra'' de ti per leváte lo regno". E lantora Davit se butà in terra con gandi<sup>''[sic]''</sup> pianti e sospiri e disse: "O' Segnor Dee, don-e esse cossì cassao da la toa fassa? Chè e' non ò aschozo lo mé peccao, anti e' l'ò manifesto <sup>dav</sup>anti da ti con grande dolor". Disse Natam: "Lo nostro segnor Dee si te perdona, che ti no''n'' morirai e non perderë lo to regno, ma persochè ti ai faito marixí lo nome de lo nost''ro'' Segnor Dee, lo fig<sup>i</sup>o chi t'è nao si morà. Che poràm dí quelli chi adoram le idole, che lo Dee de Isael non è drito Dee, chi desmise Saul de lo regno e ge misse Davit, chi peccà pu grevementi cha Saul?" Davit se misse a jaxei sum la terra demandando perdom per lo fantin a lo nost''ro'' Segnor Dee zazunando e non se vorea alegrá, e per questo lo nost''ro'' Segnor Dee non lo vosse exaudí, chè lo fantin morì lo setèm jorno. Or vegando Davit andá li famigi<sup>j</sup> tristi e mormorando per modo che Davit inteize che lo fanti' era morto, si se levà su e si se vestì le pu belle vestimente che l'avesse, e ze monto alegramenti a pregá a lo nost''ro'' Segnor Dee, e quando ello ave faito la soa oracio''m'', si se ne tornà a caza. E vegando questo, li söi vasali si se ne maraveg<sup>i</sup>àm monto de li senbianti che o fava con''tra'' la uzanssa. Disse Davit a tuta la famig<sup>i</sup>a: "Non ve maraveg<sup>i</sup>ai, persochè, quando lo fantin era vivo, e' lo pianzea pregando lo nost''ro'' Segnor Dee che ello vivesse, ma aora che l'è morto e' non vög<sup>i</sup>o pu pianzere<sup>''[sic]''</sup> per ello, che e' non lo posso pu recoverá, anti, e' anderò a ello e ello non verà a mi". Queste e monte atre parolle disse Davit per confortá Bezabet che ello amava monto. Or de lì a um tenpo o n'ave um a''tro'' fig<sup>i</sup>o e misege nome Saramon, e dello a norigá a Natam proffeta, e Natam si lo ihamà Isdee, chi è tanto a dí como "amao da Dee". Or regnando Davit in Ierusalem, si vosse fá lo tenpio de Dee, e fe recögne<sup>''[sic]''</sup> tuto lo legname e le pree chi ge fava mesté. E vègne a lo monte Tabor e vige lo legno de questo santo erboro de che amo faito menciom de sorva, lo quá Gericho piantà in lo dezerto, e pöa Moizes lo piantà a lo monte Tabor. E quando li meist''ri'' vin che l'avea fög<sup>i</sup>e de tre<sup>i</sup> erbori, si fon monto maraveg<sup>i</sup>ë e si non lo vossem tag<sup>i</sup>ar, avanti e' lo fem a savei a Davit. E quando Davit inteize so, si ze a lo monte Tabor. E quando o vi quello santo erboro, si proffetezà e disse: "Questo erboro è de tre natu''r''e, e signifficha lo Paire, lo Fig<sup>i</sup>o e lo Sprito Santo". E felo tagiá e si lo tegniva in grande reverencia. E Davit disse: "G''r''ande onó e grande reverencia e sarvamento dè vegní a tuto lo mondo e a caza mea per questo santo legno". E pöa Davit lo fe levá de lì e felo mete inter la soa camera, e monto onoreivementi o lo goardava tanto qua''n''to ello stè vivo. Quando Davit ave apareg<sup>i</sup>ao lo legname e le pree chi ge favam mesté a fá lo tenpio, e' vosse incomensá de lavorá, ma lo nost''ro'' Segnor Dee ge lo deveà e si ge disse: "Persochè ti é homo chi no''n'' ai oservao le toe mai''m'' in lo sangue de monti homi, e' non vög<sup>i</sup>o che ti <s>non</s> faci lo mé tenpio". Or Davit fo bon re e fe lo fiterio e monti boim sarmi. Morì re Davit e fo soterrao in Ierusalem.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Saramon regnà i''n'' <s>Egito</s> <sup>Ierusalem</sup> e ave la gracia de la sapiencia da lo nost''ro'' Segnor Dee.}}</big> {{Capolettera|R}}egnà Saramon e pig<sup>i</sup>à per mog<sup>i</sup>é la fig<sup>i</sup>a de lo re de Egito, de la quá ello ave um fig<sup>i</sup>o avanti che ella avesse agni XI. E persò dixem li Zué che ella avea infantao con''tra'' natura. E Saramon lo fe norigá in la citë de Davi', inpersochè ello non ave faito caza, persoch''è'' o pensava de fane una caza in lo tenpio de Dee. E si pensava de fá murá Ierusalem de tre mure, soè che in lo promé murao fosse lo tenpio, e in l'atra parte fosse la caza reá e li söi officiari, e in lo segondo murao steisse li homi poderoxi e gentir, e in lo terso steisem li maist''ri'' de le arte. E pöa che Saramon ave menao so mog<sup>i</sup>é, si se ne ze in Ebrom e fe grande offerte a lo nost''ro'' Segnor Dee, segondo che era costume, e si ge disse: "Demanda so che ti vöi, e si te lo darò". Respoze Saramon: "E' su''m'' grasom, e si ò pocho intendimento, per che e' te prego che ti me dagi seno e siencia, asochè e' possa reze e governá lo to pövo, e intennder bem e má". Or, so che Saramon demandà piaxè monto a lo nost''ro'' Segnor Dee, e si ge disse: "Persochè tu non m'ai demandao richesa ni le anime de li töi inimixi, pinamenti e' te darò tanta richessa che non fo mai re chi n'avesse tanta, e averai vitoria sorva li töi inimixi, e anchora, sum la toa demanda, e' te darò siencia e seno in tá mainera<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> szv66eef6jytv3f6yk4yfe0wm0mwmj9 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/38 250 9647 38488 38378 2020-11-14T17:52:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />che o non fo mai nisum re avanti ti ni depoí ti chi mai fosse ni sarà si savio, e se ti anderai per la via de to paire, che ti oservi li mé comandamenti como fe to paire, e' te stabilirò lo to regno p''er'' senpermai". E dessàse lantó Saramon, e si se ne tornà in Ierusalem e offerì le soe offerte a lo nost''ro'' Segnor Dee.<section end="1" /> <big><section begin="2" />{{Centrato|Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn.}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Saramon fo stabilio e fermo re, si ge vègne doe femene peccarixe davanti, e l'una de queste si ge disse: "Segnó, e' te demando marsè, per che ti me faci raxo''m''. Mi e questa si stamo inseme inter una caza, e mie avea um fig<sup>i</sup>o, e questa n'avea um a''tro'', e si dormimo tute doe inseme inter um leto, e li nost''ri'' figi<sup>j</sup> apè. E ella dormiando si amassà lo so fig<sup>i</sup>ör, e si l'a trovao morto apè so. E quando a cognossè che lo so fig<sup>i</sup>o era morto, si preize lo mé, chi era vivo, da lo mé lao, e me ge misse lo so, chi era morto, e de questo e' non sentì niente, persochè e' dormiva. E quando e' me dessai, e' trovë lo fantin morto da lo mé lao, e de questo e' <s>non</s> ne son in grande dolor fin a lo matin. E quando o fo iorno iairo e' cognosë che quello fig<sup>i</sup>o non era lo mé, e si demandai a questa che a me devesse dá lo mé fig<sup>i</sup>ör chi era vivo, e ch'a se pig<sup>i</sup>asse lo so chi era morto. E ella non me lo vosse dá". Respoze l'a''tra'': "Tu te menti per la gora, chè questo chi è vivo, si è lo mé, e questo chi è morto si è lo to". Disse l'a''tra'': "Ma ti te menti ti, fasamenti como fassa femena, che lo mé fig<sup>i</sup>o è vivo e lo to è morto". E in questo modo e' se contrastavam davanti lo re Saramo''n''. Quando Saramon inteize lo contasto de quelle femene, si vosse diffiní<sup>''[sic]''</sup> quella questiom e comandà che ge fosse aduto una spá, e fesse adú quello fanti vivo davanti e disse: "Piaschuna de voi done <sup>dixe</sup> che questo fantin chi vive è so fig<sup>i</sup>o, e inpersò e' lo farò partí per mezo, e si ne darò a piaschuna la soa parte". Or quando la maire de lo fantin vivo ave inteizo, si fo monto stramotia de so che ella odì dí a lo re, e ave pietë de lo fantin chi era so fig<sup>i</sup>o, e zitasse a li pé de lo re con grandi pianti e sospiri e disse: "Ai, segnor re, per Deo<sup>''[sic]''</sup> e' te demando marsè, che e' vög<sup>i</sup>o che avanti che ella l'abia vivo e intrego, cha che mi ne abia parte, ni che vega partí lo fantin chi è mé fig<sup>i</sup>o". Disse l'a''tra'': "Ni ti ni mi non l'averà, avanti o sea partio como dixe lo segnó re, che piaschuna n'abia la soa parte". Disse l'a''tra'': "Non vög<sup>i</sup>a Dee che sea como tu di, avanti sea tuto to, che e' non ne vög<sup>i</sup>o niente". Respoze re Saramon: "Sea daito lo fantin a questa chi n'a pietae e chi non vö che o sea partio, persochè questa è dritamenti soa maire". Or quando la gente avem inteizo questa sentencia cossì iusta, restàm tuti apagai e regraciàm lo nost''ro'' Segnor Dee chi ge ave daito tanta siencia.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina.}}</big> {{Capolettera|A}}presso de so, de lì a um tenpo, si vègne lo angero a Saramon e si ge disse: "Lo Segnó Dee si te comanda che ti incomenci a ediffichá lo so tenpio che to paire vorë far". E lantora Saramon incomenssà a fá fá lo tenpio. E quando lo tenpio fo quaxi conpio, si fo arecordao a Saramon de quello legno che so paire tegniva inter la camera monto honoreivementi, e mostràlo a li meist''ri'' e si ge disse: "Voi meterei questo legno in l'övera de lo tenpio e in meg<sup>i</sup>o lögo non se porevalo<sup>''[sic]''</sup> mete". E si lo fe consigná a li meist''ri''. E li meist''ri'' lo vosse''m'' mezurá in um lögo unde o fava mesté e trovànlo tropo longo, e quando e' lo vosse''m'' remezurá e' lo trovàm tropo curto, e non se poiva''m'' tanto inzegná che trovassem unde poillo mete in archum lögo de lo tenpio, unde li meist''ri'' dissem a lo re. Quando lo re inteize che elli non lo poivam mete in archuna parte de lo tenpio, si disse: "Fossa che per ventura fossa che questo legno dè sarvá pu verteoza cossa cha questa de lo tenpio". E lantó Saramon comandà che ello fosse misso in lo pu honoreive lögo de lo tenpio, aprövo de la intrá de la porta, e si lo tegnea per relicora cossì como cossa sainta. Or o cheite che um iorno che una bona femena <sup>si</sup> intrà in lo tenpio. E questa si avea nome Marsilia. E acostàsse a quello santo legno, e incontenente lo soe vestimente incomensà''m'' a bruxá como se elle fosse''m'' stopa ò sorfanin, e incomenssà a proffetezá e a criá in ata voxe, digando: "Lo mé Segnó Ihu. Xe. si me aia". Or quando vim e odìm le parolle che questa dixea e ihamava mesé Ihu. Xe. per doa vota, si ge dissem ch''e'' ella era indemoniá e casànla föra de la citae de Ierusalem per <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> tp30lm88dxj7dm0iyhc88djb8kpkvjl Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/39 250 9648 38482 38481 2020-11-14T17:37:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />la parolla che ella avea dicto, e alapiànla con pré. E quella fo la promera femena chi resevesse morte per amó de messé Ihum. Xpem. Or lo legno che solevam<sup>''[sic]''</sup> onorá, soramenti per quella parolla i lo dezonoràm de lì avanti, e si lo vossem butá föra de lo tenpio, ma Saramon, chi ge tegnea gra''n''de fiansa, si non vosse consentí. Or de lì a um tenpo che la reña Sibilla ave odío la fama de Saramon e la quá reña avea nome Sibilla, e si vègne da la parte d'oriente tam fin in Ierusalem per odí lo seno de Saramon, e per offerí oro e argento e monte cosse precioze, e vi quello beneito legno e disse: "Beneita sei-tu croxe chi per questa parte é romaza, de tie sarà daito sravamento<sup>''[sic]''</sup> e salute a lo mondo. E' si me dago grande maraveg<sup>i</sup>a de ti Saramon, chi ai si grande intendimento, che ti no''n'' tegni questo cossì santissimo legno pu honoreivementi che ti non fai, che in questo morà um zove''m'' donzello, per la quá morte sarà sarva tuta la gente, ma li Zué ne saram morti e destruti". Quando li Zué inteizem questo, si cressè in lor mao odio inver de quello legno, e fenllo portá föra de lo tenpio inter um stagnon de aqua<sup>''[sic]''</sup> lo quá era ihamao pessina, chi mai non portava pesso. E in quella pessiña se fava sacrifficio in lo tenpio [...] asochè ello se masese perchè non poise esse quello che la reña Sibilla dixea, ni quello che ave dicto l'a''tra'' femena. E a''tri'' dixem che quello legno fo misso per um ponte a passá una riva de aigoa, ma e' l'è pu da cré che ello fosse soterrao como amo dicto, zoè in la pessina, de che dixe lo Avangerio che quella aigoa sanava li maroti. E era in questo modo che lo angero desendeiva da cel e si menava questo legno sote per l'aigoa, e l'aigoa se ne astrobiava, e lo promé maroto chi ge intrava dent''ro'' si restava sanao de tute infirmitae che ello avesse adosso. E questa pessina avë questa vertue tanto quanto lo angero ge stava den''tro'', che ogni persona chi ge intrava den''tro'' si sanava. Or quello legno stè in quella pessiña tan fin a la paciom de lo nost''ro'' Segnor mesé Ihu. Xe., e lo iorno de la pasiom quello legno insì föra de l'aigoa sensa man de nissu''m''. Or Saramon conpì la övera de lo tenpio in XI agni e regnà agni IIII- in Ierusalem, e pöa o morì e fo soterrao con so paire in lo monte Tabor e lasà in lo tenpio CCC scui de bon oro. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como aprövo de Saramon regnà so figo Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim <s>la teresa etae</s> e conpise la quarata<sup>''[sic]''</sup> etae.}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Saramon fo morto, so figo Roboam regnà in Ierusalem, e per la soa superbia o perdè la segnoria de X[II] tribu d'Issael, e fone faito re Geroboam, figo de Natam, chi era so perfido nimigo. E regnà Roboam soramenti, figo de Saramon, sorve lo tribu de Iuda i''n'' Ierusalem, e so ge avègne per lo peccao de so paire Saramon chi ave orao le idolle, e lo nost''ro'' Segnor Dee non ge vosse levá tuto lo regno per la bontae de so avo re Davit. Morì Roboam pöa che ello ave regno in Ierusalem agni XVII e fo soterrao con so paire in Ierusalem in lo monte Sion. E, morto Roboam, si regnà per ello so figo Abias. E' regnà trei agni sensa pu, e morì. E depoí ello regnà so figo Arom. E q''ue''sto Arom si regnà in Ierusalem agni IIII-II e fo bon e drito re, e desfè tute le idore de la terra, e ge vègne lo re d'Issael, e fe monte batage, e morì per lo má che ello avea in lo peto. E depoí ello regnà so figo Ioxafa. E questo Ioxafa regnà agni II-V e fe amassá tuti söi frë e monti principi de Iudea. E pöa o morì e fo soterrao in lo morimento de li söi passä in lo monte Sion. E pöa o regnà per ello so figo Aron. E' fo mar homo si che o non fo pianto quando o morì, cossì como era uzansa p''er'' fá p''er'' li a''tri'' re, e si non fo soterrao in lo morimento de li söi pasai. E depoí questo Aron regnà so figo Ozias. E' regnà um ano sensa pu. Or romaze soa maire chi ave nome Nabia. E questa fe pigá tuti quelli chi era de lo linago de re e feli tuti amassá. E questo Ozias ave um figo chi ave nome Ioad, chi in quello tenpo era staito norigao da um chi ave nome Goade, e norigàlo secretamenti. E pöa questo Goade si fe amasá questa dona Nabia, e questo Ioad fo faito re chi era staito norigao in quello tenpo da Ioada chi era staito figo de re Ioaram. E pöa Joad fo morto, e questo fe Zacaria de Barachia, lo quá intrà in lo tenpio de Asalata Joad. E questo Ioad fo re e regnà agni IIII-. E morì Ioad e fo sepelio in Ierusalem. E regnà per ello so figo Iosuas, e regnà in Ierusalem agni IIII-II e fe bone övere fin che ello morì. E pöa che o fo morto, o regnà per ello so figo Ioram e regnà <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> fhvu0ilf1x66irabedl9a5nm90pawvj Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/4 250 9649 36642 34166 2020-09-08T16:55:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>che ello avea tag<sup>i</sup> ao, ello se botà con lo peto in terra sum una ihapa e incomenssà a pianzere <sup>''[sic]''</sup> e a penssá in li grandi mai che ello veiva cresse in lo mondo, e cognossè che tuto questo era per lo so peccao, e si jhamà so fig<sup>i</sup>o Seth lo quá ge fo incontenente dava''n''ti, e si ghe disse: "Fig<sup>i</sup>o, vatene a lo pareizo teresto e troverë lì lo angero cherubim chi è goardiam de la porta e goarda a lo intrá de lo pareizo si è lo erboro de vita, e a in man una spá de föcho, e quella goardia fo faita dapöa che foi casao de lì con toa maire per le nostre peccai". E Sath respoze a so paire: "Mostrame la via unde e' dum andá a lo pareizo teresto e so che e' dum dí a lo angero". E Adam ge disse: "Per questa vale tu troverai via averta e le peañe <sup>chi fon</sup> de li mei pé e de toa maire chi sum seche e marse, tanto fo grande lo nost''ro'' peccao, e persò e' fomo zitai de lo pareizo, e lì unde e' scharchizamo con li nost''ri'' pee o no ge nassè pössa erba, e per quelle peañe anderai a lo pareizo e dirai a lo angero cherubim che o me incresse de vive e che ello me mande de l'örio de mizericordia che lo nost''ro'' Segnor Dee me inpromisse quando o me cassà föra de lo pareizo". E quando Sath inteize lo comandamento de so paire, e ello incomenssà de andá. E quando ello fo a lo cavo de la valle, si ge trovà le peañe de so paire e de soa maire chi eram seche a modo como o ge aveiva dicto Adam so paire. E seando a la porta o fo spanvento de lo grande sprendó chi insiva föra de lo pareizo, e acostandose a l'angero cherubim, e l'angero vègne a ello e si ge disse: "Sath che demandi-tu?" E Sath si ge disse: "A mé paire Adam si ge increse vive e si me [a] mandao a ti a pregate che ti ge mandi de l'örio de la misericordia che Dee ge inpromisse qua''n''do o lo cassà föra de lo pareizo teresto". E l'angero ge disse: "Meti la testa den''tro'' e goarda bem so che ti veirai". E Sath ze a la porta, cossì como l'angero ge disse, e misse la testa den''tro'', e vi in mezo de lo pareizo una fontana grande de la quá insiva qua''tro'' fiumi grandi, chi su principai, a li quai noi digamo, zoè, a lo primé Eiron, a lo segondo Cim, a lo terso Tigris, a lo quarto Eufates, e inpen tuta la terra de aigoa. E apè de quella fontana si g'era um erboro monto grande e monto pin de rami, e questo erboro no''n'' avea ni scorsa ni föggia, e Sath agoardà a quello erboro e disse infra si mesmo ch''e'' quello erboro era cossì scorsao per lo peccao de so paire e de soa maire, e cognossè le lor peañe. E visto questo, si se ne tornà a lo angero e si ge disse tuto quello che e' l'avea visto. E lo angero si ge disse che o ge tornasse una a''tra'' fiá. E ge tornà, e ge misse la testa como e' l'avea faito avanti, e vi che lo erboro tochava con la cima lo cel, e in la cima de lo erboro vi stá um fanti''m'' lo quá parea che pianzesse. E Sath asbasà li ögij, e fe questo per lo erboro, e ave vergögna, e vi le rame de lo erboro chi pertuzava''m'' la terra e tochavam den''tro'' da lo inferno, e cognosè l'anima de so frai Abel. E pöa o tornà a lo angero cherubim e contàge so che ello aveiva visto. E lo angero ghe disse: "Ai-tu <s>visto</s> visto quello fantin? Saihi como quello è lo Fig<sup>i</sup>or de Dee chi pianze lo peccao de to paire e de toa maire, e ello lo destruerà quando sarà lo tenpo, e quello si e lo örio de la mizericordia che lo nost''ro'' Segnor Dee promise a to paire Adam quando o li casà de lo pareizo". E quando Sath se ne vosse andà, lo angero ge dè tre grane de la semenssa de quello erboro e de lo fruto che avea mang<sup>i</sup>ao so paire e soa maire e si ge disse: "Quando tu sarai a to paire, a lo terso di che tu lo sotererai, metige queste tre grane in bocha e sote la lengoa". E Satech''e'' se ne tornà a so paire con queste tre grane e contàge so che lo angero ge avea dicto. E quando Adam odì che o devea morí, si fo monto alegro e si in-<noinclude><references/></noinclude> 9l6kcondxv2s53vatys6gday6sob1cu Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/40 250 9650 38491 38487 2020-11-14T17:58:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />in Ierusalem agni II-V. Morì Ioram e regnà so figo Acaz. E questo Acaz regnà agni II-V. Or in quello tenpo o regnava Isaia proffeta in Juda e monti a''tri'' proffe<sup>te</sup><ref>''Proffé'' o poriæ ese o plurâ de ''proffea'', forma ciu sccetta de ''proffeta'', quest'urtima però a l'ea za aprœuv'a pigiâ o sorvevento. (G. Musso)</ref> , Ozue e Amoz. E in quello tenpo si vègne Sonaburari re de Siri<s>m</s>a e li figi de Romola in Ierusalem per conbate, e non ge poem fá niente, che lo nost''ro'' Segnor Dee si mandà lo angero inter l'oste de quelli de Siria e fege grande mortal[i]tae inter lor. Jsaia proffeta proffetà e disse che la Vergem Maria apartoirà um Figo chi averà nome Emanuel. Morì Acaz e fo soterai<sup>''[sic]''</sup> in Ierusalem. E depoí Acaz regnà so figo Ezechiaz. Or in quello te''n''po Sarmanasar re de Siria <sup>vègne</sup> sorve lo re de Issael e lo re se fe so vasalo. E in quello mesmo tenpo si vègne Senabucharss, figo de lo re de <sup><s>vègne</s></sup> Siria, e preize una citae chi avea nome Sarmana, e menàne con lé i''n'' Siria tuti li homi per söi servi. E tuto questo c<sup>h</sup>eite a li figi d'Issael persochè elli non oservavam li comandamenti de lo nost''ro'' Segnor Dee e oravam le idolle. Quando Ezechias ave conpio XIIII agni de la soa segnoria, si vègne Senabuchares sorve la citae de Jerusalem e mandà a dí a lo re Ezechias che ello ge devesse dá la terra e la citae de Jerusalem. E quando Ezechias ave inteizo so, si mandà p''er'' Isaia proffeta, e fem oraciom a lo nost''ro'' Segnor Dee chi lo devesse aiá con''tra'' lo re de Siria. E lo nost''ro'' Segnor Dee si lo vosse exaudí, e mandà lo so angelo chi amassà tuti quelli de Siria in una nöte, e amasàne C LIII- M de quelli chi eram inter l'oste. E la matim, quando lo re de Siria se levà e vi tuta la soa gente morta, si se ne fuzì e tornàsene in Siria, a Ninive, a la grande citae, chi era si grande che um homo avea asai a fá andá da l'um cavo a l'a''tro'' in trei iorni. Or quando lo re de Siria fo zointo a Ninive, e' l'intrà in lo tenpio per adorá le idolle, e söi figi lo amassàm in lo tenpio. E questo fo Amao de Machu e Sarachazer. E pöa lo re Ezechias se amorotì<sup>''[sic]''</sup> de che o se pensava morí, e fe pregera a lo nost''ro'' Segnor Dee che ello ge cresese la vita agni XV. E regnà Ezechias in Ierusalem agni II-VIIII, e fo monto bon re e desfè le idolle e fe ronpí lo serpente de ramo che Moizes avea faito in lo dezerto, persochè li figi d'Issael lo tegnivam ancho a grande onó. Morì Ezechias e fo soterrao in Jerusalem co''n'' li a''tri'' re. E pöa regnà Manases so figo, lo quá regnà agni IIII-V. E se lo paire fo bon, lo figo fu tanto pu ré, e fe tuto lo so tenpo cosse contrarie a la volontae de lo nost''ro'' Segnor Dee. E quando o incomensà a regná o non avea salvo agni XI. Questo orava le idolle e fe amassá in Jerusalem monta gente, e tute le cosse chi stavam má, si le fe tute refá, e le cosse chi stavam bem, si le fe tute desfá. Questo Manases morì e non fo sepelio con li a''tri'' re, ma i lo fem soterrá in um orto, cossì como se apertegniva a um ré homo. E depoí ello regnà so figo Arom agni II-II, ma o non regnà in Ierusalem salvo agni XII. Questo atro fo marvaxe re e adorava le idole e fe tute le cosse ree, pesochè<sup>''[sic]''</sup> o l'avea tuti li ré costumi de lo paire, e la gente de la terra si zuràm che l'ociream, e si lo ocizem. E regnà per ello so figo Ioxias. Or Ioxia regnà agni III-I e fo bon re inver la gente de la terra, e netezà lo tenpio. E in quello tenpo <s>o ve</s> si vègne faraom incon''tra'' lo re de Siria, e insì Ioxias con''tra'' lor e fo morto in lo canpo de Magadon, de che o ne fo grande dano. Unde lo nost''ro'' Segnor Dee ne mostrà grande mirachulo de la soa morte unde tuti li erbori e le fontane de quella terra si sechà''m''. E fo portao a sepelí in Ierulase''m''<sup>''[sic]''</sup> in lo morimento de li re. E depoí questo, regnà Ioas agni II-, e fo si ré re con''tra'' lo nost''ro'' Segnor Dee, de che ello perdè lo regno de Persia, e questo fo per la soa superbia. E vègne lo re de Egito e levà so frë Ioas e fo de Ioxia figo, lo qua ave nome Eliachim, e si ge mise nome Ioachim, e regnà agni II-, e ne regnà XI in Jerusael<sup>''[sic]''</sup>. E in quello tenpo Nabucdonozor re de Babilonia si vègne i''n'' Ierusalem e pigà Ioachi' e felo so vasalo. Morì Ioachim, regnà so figo Achim, e lo avea <s>nome</s> miso lo so nome, zoè Ioachin. E questo Ioachi' regnà meixi tre<sup>''[sic]''</sup> sensa pu. E alaora fo conpio la <s>tersa</s> quarta etae, e in quello tenpo fo II-I generaciom.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandame''n''to retifichà lo tenpio.}}</big> {{Capolettera|I}}n quello tenpo regnà Nabucdonozor in Ierusalem, e insì con''tra'' a Ioachim a canpo. E Nabucdonozor lo preize e destruse Ierusalem e tuta la övera che avea faito Saramon. E arobàn lo tenpio. E arobàn quelli trenta denari che<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 4h37lvm39qseqgdqg5edcagjbhru2ua Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/41 250 9651 38486 38485 2020-11-14T17:46:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />offerì la rena Saba a lo tenpio, e menane Ioachim e soa mogé e tuta la soa gente, e menàne per ihavo Ioromia proffea<ref>Questa a dev'ese a forma ciu viaxa, (o profæa, i profæ) e a doviæ rimâ con giæa, monæa, sæa, cianæa ecc. (G. Musso)</ref> e menassene Daniel, Misael Enaria e Azaria, e <s>mize e Damel</s> misse nome a Daniel Badasal, e a Misael Sidrach, e Anani Midrach, e a Azaria Abdanago, e levà re per soa vorontae Amatisia, chi era barba de Ioachim. E regná in Ierusaelm<sup>''[sic]''</sup> agni XI. E Nabucdonozor ge misse nome Dexidras. E questo re vivè in ree övere, e seando Nabucdonozor in Babilonia, si fe fá una statua de oro chi era ata LX goa, e fe fá una cria che tuta la gente vegnisse''m'' orá q''ue''lla statua e che fossem tuti aparegiai quando e' odissem le tronbe e le nachare e li atri strumenti. Or tuti quelli de la terra fem quello che Nabucdonozor avea comandao. E in quello tenpo eram trei fantin in Babilonia, Anania, Azaria e Misael, e quando li atri andavam a orá quella statua, q''ue''lli trei fantin non ge andavam. Unde o fo archui''m'' davanti Nabucdonor<sup>''[sic]''</sup> chi ge dissem como q''ue''lli trei fantin non voream orá la statua, cossì como ello ave comandao. De che Nabucdonozor se irà e comandà che quelli trei fantin ge fossem menë davaniti<ref>ò ''davainti</ref>, e quando e' ge fon, o ge disse como era so che elli avesem tanto ardimento che elli desprexassem li söi comandamenti, per che elli non voream orá lo so dee. Respozem quelli fanti''n'': "Sapi, segnó re, che noi non oramo li töi dee, pesochè elli non son dee, avanti e' su''m'' övere faite p''er'' man de homo, ma noi oremo e cremo q''ue''llo Dee chi a creao e faite tute le cosse de questo mondo". De le quë parolle Nabucdonor fon<sup>''[sic]''</sup> pin de grande ira e disse: "E' zuro per li mé dee, che se voi non orerei anchöi li mé dee, che e' ve farò zitá inter una cádéra ò fornaxa ben ardente, e faròve bruxá nui." Or quando vègne l'umdeman, Nabucdono<sup>zo</sup>r comandà che le tronbe e le nachare fosse''m'' sonae segondo che era uzansa, unde tuta le gente de la terra ge zem orar quella statua, e quelli trei fantin non ge vossem andar. E lo re fe comandá che elli fossem zitai inter una fornaxa. E quando li fantin ghe fon den''tro'', incontenente o desseize lo angero da cel e intrà con elli inter la fornaxa, e la sama stava IIII-VIIII goa sorve la fornaxa, e se ge bruxà tuti quelli <sup>chi</sup> atisavam lo fögo, e a li trei fantin non fe nissum mar. E lo angero andava dentro la fornaxa con elli. E de li a 'n tenpo si vègne anchora <s>d</s> Nabucdonozor in Ierusalem e si preize lo re chi se ne fuxiva<sup>''[sic]''</sup> per lo piam de citae de Iericho, e menàlo in Antochia e felo degolar <s>in</s> in corte, e semegeivementi o <sup>ge</sup> fe degolar davanti li söi figi forti e a ello o ge fe trá li ögi e pöa o lo menà con li söi cavaler in Babilonia. E questa fo la stralatacio''m'' de Babilonia de la quá se parla in lo Avangerio. E li figi d'Issael stem in quella cativetë agni LII-. E tuto q''ue''llo ge vègne per lo peccao che avei odío de sorva. Sirio, re de Persia, per lo comandamento de lo nost''ro'' Segnor Dee, si comandà che lo tenpio de Ierusalem fosse refaito, lo quá era staito destruto, e fe retornà tuti li Zué a caza lor, e che elli poissem retorná a la lor vorentae. <section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Joxep.}}</big> {{Capolettera|O}} dixe in lo libero de li re che da lo iorno che morì Saramo' fin a lo tenpo che lo tenpio fo destruto, si fo agni CCCCXI e meixi VI e iorni X, e fo da la primera cativetae de li figi d'Issael che insìm de Egito tan fin a quella cativetai de Nabucdonozor fon agni DCCLX. Or, quando Ioachi''m'' insì de Babilonia, si ave um figo chi ave nome Salatel. E Salatiel ave um figo chi ave nome Zarabobel. E Zarabobel ave um figo chi ave nome Abia. E Abia ave um figo chi ave nome Eliachim. E in quello tenpo si vègnem quelli de Antiochia sorve la citae de Jerusalem, e si non la poè''m'' prende. E lantora Iuda Machabeo si goerezà con söi frai, e con quelli o fe grande batage, e a la fin i desbaratà''m'' tuti quelli de Antochia, e amasàgene asai de quelli. Or Eliachi' ave um figo chi ave nome Abuit. E questo Abuit ave um figo chi ave nome Alchazal. E questo Alchazal ave um figo chi ave nome Matam. E Mata''m'' ave um figo chi ave nome Iacob. Jacob ave um figo chi ave nome Ioxep. [Ioxep] era propiamenti de lo linago de la nostra Dona madona santa Maria Maire de lo nostro Segnor messé Ihu. Xe. E vègne cossì la generacio''m'' dritamenti tam fin a nost''ra'' Dona da re Davit. E' l'è staito senper uzansa, e è anchora, che caschu' re fava scrive le soe generaciom, ma re Erodes, quando ello regnà sorve li figi d'Issael, non la fe scrive, persochè <section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> 075qmlllnmn29wlm5bkku0sgw5yz30p Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/42 250 9652 38549 38545 2020-11-20T19:38:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />ello era homo de ví linago, e non cognossea niguna bona raxom per che o poisse lassá deré da ello de lo so linago. Tuti li liberi chi ne parlavam o li fe bruxá, inpersochè tuti li avengelista avea''m'' grande breiga de Ioxp<sup>''[sic]''</sup> e de nost''ra'' Dona madona santa Maria. Or questo Erodes stava in gracia e era nober homo. E ihamavam quella terra 'despoti', chi tanto vö dí in gregescho como 'destruti', persochè elli eram insij de la soa terra per arcune discordie, e quelli si stavam inter la gente str''an''gera, e quelli tegneam li liberi con grande noberessa, persochè elli parlavam de tute generaciom dritame''n''ti, da li pairi a li figi, e de lì preizem li evangelista la umana generaciom de lo nost''ro'' Segnor mesé Ihu. Xe. Mesé sam Maté si anoma Ioxep figo de Iacob, e mesé sam Lucha si lo piama figo de Eli, e de q''ue''sto ne porea esse faito questiom, ma e' vögo che voi sapiati<sup>''[sic]''</sup> che in quello tenpo era costume inter li Zué, che um so figo moriva sensa erei, l'atro pigava la mogé de lo frai morto e lo primo figo che ello n'avea si era piamato<sup>''[sic]''</sup> figo de lo primé, segondo lo lor ordem de la lor leze. Or Ioxep fo figo de lo segondo frae, nassando segondo natura de lo primé frai. Or Iacob chi era lo primé frae, preize mogé e morì e non ave nissum figör, unde o covègne che so frai pigasse soa chugná per mogé, segondo la lor leze, e n'ave um figo chi ave nome Joxep, e era ihamao figo de Jacob, chi era so barba segondo la lor leze, e era figo de Eli segondo natura. Or messé sam Lucha dixe che da Davit tan fin a Ioxep si trè tute le generacio''m'' per corso de natura, e messé sam Maté li trè p''er'' natura e per la leze, pe''r''ssochè ello era Zué e si savea le lor costume de le lor leze, e cossì piaschum de li evangelista dissem veritai de la generaciom de Joxep e de madona sainta Maria. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo.}}</big> {{Capolettera|D}}a che la terra de Juda e de Jerusalem fo destruta e sotemissa a la segnoria de Roma e aquistàla Ponpeo, chi fo lu<sup>''[sic]''</sup> pu notaber citaem<sup>''[sic]''</sup> chi fosse in Roma e chi mai avesse pu trionfi e pu vitorie. E 'vensè in lo canpo la mao parte de lo mondo, ma a la fin o l'ave una gra''n''de discordia con so <s>söxoro</s><sup>zenero</sup> Iulio Cezaro, e conbatèn in lo piam de Solonichi, e Ponpeo fo vensuo co''m'' tuta la soa gente, e pöa o fuzì in Egito e a traimento Tolomé ge fe tagá la testa e fella aprezentá a Julio Cezoro<sup>''[sic]''</sup>. E tuto questo caite a Ponpeo per um peccao che ello fe, che quando ello ave aquistao la terra de Judea e fo in Ierusalem, ello per despeto de li Zué chi era ihamao lo Dee de l'atra gente, si fe aparegá in lo tenpio che avea faito fá re Saramon le stalle e le mageore<sup>''[sic]''</sup> de li söi cavalli, unde de lì avanti li söi fati non ge zem prosperi. E pe so piaschu' se dè goardá de fá cossa che despiaxa a Dee. E semegeivementi o ceite cossì a Badasal, figo de Nabucdonozor, lo quá derobà lo tenpio e preze<sup>''[sic]''</sup> tuto l'oro lo quá era deputao a lo officio de Dee. E quando Nabucdonozor morì, Badasal so figo regnà per ello e fe cosse chi despiaxèm a lo nost''ro'' Segnor Dee, chè ello bevè con la copa de lo nost''ro'' Segnor Dee chi stava in santa santorum, e per questo peccao lo nost''ro'' Segnor Dee lo fe vegní in desgracia, che dormiando li söi famigi lo schanà''m''. Or in quello tenpo era Daniel proffeta in Cardea, e era lì Ioachi''m'' inprexonao. E questo Ioachi''m'' era staito re de Judea e de Ierusael<sup>''[sic]''</sup>. E in quello tenpo si era sam Daniel proffeta in Cardea, lo quá ge era staito menao con li a''tri'' figi d'Issael. <section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Julio Sezaro.}}</big> {{Capolettera|D}}epoí Badasal regnà Astriages, e fe mete sam Daniel proffeta in una speroncha piña de leoim, cossì como 'o possei odí dessà voi avei odío como Nabucdanazor si fe fá una statua de oro che ello fava orá e la fava ihamá Abel e tegneala per dee. Or a la fin san Daniel <s>era sapientissimo</s> la destrusse. Or vegando lo re Astriages che Daniel era sapientissimo, si lo menava conseigo e ge fava senper grande onor. E de so che o fava tuti quelli de Cardea ne avea grande despiaxe<sup>''[sic]''</sup>, e dixeam: "Questo nost''ro'' re si meña questo Daniel conseigo e fage tanto onor, unde o pá che o sea devegnuo Zué, chè ello lo ama tropo pu cha noi." Or quella idolla stava in um grande tenpio, a la quá per costume e' ge davam ogni di sete vache e sete corbe de pan, e davage <section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> 3nhelumcswjrfa1o3yx8xcic37dyc9k Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/43 250 9653 38558 38557 2020-11-22T18:20:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>seze barí de vin. E tute queste cosse e' le favam mete davanti a l'idora, e l'ora de vespo li previ con li iheregi e con le lor perverse<sup>''[sic]''</sup> ge vegnivam a una ora de la nöte e pigava''m'' tute queste cosse chi eram possë denanti a l'idora e si le mangavam con atri söi conpagni chi tegneam parte con elli. E la iente de la terra, e ancora lo re, se pensavam che la idolla mangasse tute queste cosse. Or caite um iorno lo re disse a sam Daniel che ello lo devesse aconpagná a lo tenpio, asochè ello adorasse quello dee chi era cossì poderozo. Respoxe san Daniel: "Quello dee ch''e'' t[i] di non a possansa de fá ni de desfá nisuna cossa, e inpersò e' non vögo orá sarvo quello Dee chi a faito tuto lo mondo e tuto so che g'è, ma questo to dee è faito per övera per man de homo ni a nisum poie<sup>''[sic]''</sup>". Disse lo re: "Vöi-tu dí che ello non mage<sup>''[sic]''</sup> ni beive? E se ti di de non, e' te lo farò proá". Disse san Daniel: "E se ti lo farë mangá, e' lo orerò per dee, e se o non mangerà, ti non lo orerai de chì avanti, ni averai mai fe in ello". Disse lo re: "O me piaxe". Or sam Daniel savea ben la vorontae de Dee, che quelli chi servivam lo tenpio mangava''m'' tuta quella vianda. E dapöi queste parolle lo re ze con sam Daniel a la ora che elli ge favam portá la vianda, e li Cardei si possàm tuta quella vianda cöta davanti a l'idora, e aparegá che elli ge l'avem, e' levàm lo releo chi era staito misso lo di avanti. Disse lo re: "Vete che lo nost''ro'' dee manga e beive tuto, per che ti dei ben cré che l'è ben pocente quando manga tanta vianda, cossì como e' poremo vei da mati''m''". E lantó sam Daniel disse a lo re: "Se o la manga, e' lo crao per dee, e se non la mangerà, e' non lo creerò mai per nissum tenpo". E lantó sam Daniel fe insí tuti li homi de lo tenpio salvo lo re. Or sam Damiel pigá um crivello pin de sene che ello avea aparegao e incomensàlo de scrolá, e vegniva inderé crivelando questa cene tam fin a l'intrá de lo tenpio. E lo re misse lo so cello sum la ihaveora, e sam Daniel semegevementi<sup>''[sic]''</sup> ge misse lo so, asochè nigum non ge poisse intrá che elli non lo savessem. E pöa e' se partìm. E quando fo la nöte, li saserdoti vègnem con li iheregi e con le prevesse, segondo che elli eram uzai, e con li lor figoli, e mangavam tuta quella vianda, cossì como elli eram uzai de fá. Or le peañe de li pé romaze''m'' sum la cene <s>de</s> che sam Daniel avea crivella, de che e' non se eram acorti. Apöa e' pigàm so che g'era avansao si ne lo portàm. Or quelli previ aveam faito una via sote terra de ver donde e' se ne vegnivam in lo tenpio, e era si ascoza che nissum non se ne poiva acorze, e per quello modo e' mangavam la gente. Or quando vègne la mati''m'' lo re mandà per sa''m'' Daniel, e zem inseme a lo tenpio, e goardàm como la porta stava e vin che a stava como e' l'aveam lassá e cossì sellá de li lor celi, e bem vi''m'' che nigu''m'' non ge era intrao per quella porta. Or lo re comandà che la porta fosse averta, e quando lo re e sam Daniel fon dentro e vim che la vianda era mangá e che le barí de lo vim eram bevee<sup>''[sic]''</sup>, lo re si n'ave grande alegressa e disse a sam Daniel: "O te covem orá lo mé dee, vete che o l'a mangao tuto so che ge posamo seira davanti". E sam Daniel <s>e sam Daniel</s> goardà abaso e vi la cene che l'avea spainto sorve lo sör de lo tenpio, e vige le peane, e disse a lo re: "E' vego ch''e'' peañe de homi e de femene piceni''m'' e grandi chi sum intrai den''tro'' da questo tenpio". E lo re goardà e vi le peane, de che o fo tuto pin de ira, e fe prende tuti quelli previ e felli tanto martöirá che elli co''n''fessàm la veritae como elli aveam semper mangao la vianda chi era missa in lo tenpio. Or quelli previ fon morti, e quella idora chi era ihamá Abel si fo desfaita, de che li Caldei avem grande despiaxe<sup>''[sic]''</sup>. Or pöa e' l'aparsse in quella contrá um oriber dragon lo quá elli adoravam, e dixeam che ello era dee. E lo re disse a sam Daniel che ello lo devesse orá, se non che lo dragon lo mangereiva tuto vivo. Disse sam Daniel: "Segnó re, ti pöi bem cognosse che quelli chi oram le bestie sum bestie, e si fam male<sup>''[sic]''</sup>". Disse lo re: "Se ti no''n'' lo orerai o te mangerà tuto vivo". Disse sam Daniel: "Ello non me porà mangá ni goardá adosso". Disse lo re: "E possamo pro<sup>''[sic]''</sup> questo". Or quando elli fon unde era lo dragom, disse lo re a sam Daniel: "Va a ello". Or quando sam Daniel fo a ello si lo sconzurà per quello Dee chi lo fe, e alaora lo drago''m'' non ave vertue de poige fa niente. E pöa sam Daniel fe peize mesiha con stopa aceiza, e casàla in la gora de lo dragom, e pöa o l'amasà. E li Caldei vegando so, si fon feloim con''tra'' a sam Daniel, e amugànse tuti inseme, e corssem a caza de lo re e dissem a lo re: "Dane Daniel chi a destruto Abel e morto lo dragon, atrame''n''ti noi te bruxeremo denter lo to paraxo con tuta la toa conpagnia!". E quando lo re vi vegní tuto lo pövo cossì irai, si ave grande poira e dege sam Daniel a la soa vorentae. E elli lo preizem e menàlo a una caverna de li leoim, a li qua<sup>''[sic]''</sup> elli davam ogni gorno doe pegore, ma <sup>i''n'' canbio</sup> elli ge dem Daniel,<noinclude><references/></noinclude> t5r61ojm9rxyg95q9ijucsrs85xnrre Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/44 250 9654 38560 34196 2020-11-24T16:36:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />eli ge levàm quella p''r''evena, asochè per la fame e' mangassem tosto Daniel, e lo zitàm in mezo de li leom. Or, quando ello ge fo, li leoin eram stati<sup>''[sic]''</sup> sensa mangá VII jorni, che elli non aveam magao<sup>''[sic]''</sup> niguna cossa. Or quando li leom lo vim, elli ge fem grande festa e lecandolo como fam li cagnoli, e per li sete iorni ch'eli <s>ste''m'' leoi''m''</s> stem sensa mangá, e' non ge fem atro male<sup>''[sic]''</sup>, avanti i ge fem festa. Or in quello tenpo e' l'era in Judea Abacuc proffeta chi avea aparegá la soa vianda che ello vorea portá a lo canpo a li soi <s>segnoi</s> lavoraoi. E l'angero ge disse: "Abacuc, porta questa vianda che ti aparegi a li töi lavoraoi e portala a Daniel chi sta in la prexom con li leoin". Respoze Abacuc: "Segnó, e' non vi mai Babilonia ni la prexon unde Daniel iaxe". E lo angero lo aferà per li cavelli e lo potà<sup>''[sic]''</sup> fin a la porta de la prexo''m''. E Abacuc crià a Daniel: "O' homo de Dee, leva suxa e manga de la vianda che Dee te a mandao". Disse sam Daniel: "E' vego bem che lo nost''ro'' Segnor Dee se arecorda de mi" E pöa o pigà quella vianda e mangàla alegramenti. E pöa lo angero preize Abacuc e tornolo<sup>''[sic]''</sup> in Judea, e non perdè persò de la soa övera e aparegà de l'atra vianda e portàla a li söi lavoraoi. Or quando o vègne a lo setèm jorno, lo re Astrages, chi amava monto sam Daniel, quando lo vi vivo e stá in mezo de li leoim, ello con alegessa<sup>''[sic]''</sup> crià in ata voxe: "O' Daniel servo de Dee, aora po bem vei tuta la gente como è grande e poderozo lo to Dee chi te a sarvao vivo in mezo de li leoim afamai e feloim!" E a pöa o lo fe trá de föra. E depoí questo o fe prende tuti quelli previ chi consegavam de fa morí sam Daniel e feli tuti butá in la prexo''m'' con li leoim, e li leoim li mangàn tuti in la prezencia de lo re. Or fassando li leoim tá scrosa de quelle osse che um morim quando va ben forte non fa tá rantegna, e vegando so lo re si ave grande poira e temese tuto lo pövo e tuta la terra de lo Dee e de li figi di Issael chi a scanpao Daniel de la prexom e de le boche de li leoim e sarva tuti quelli chi speram in lé. Or pöa o morì Astriages e regnà Dario re de Percia, e per lo comandamento de Dee o liberà li figi di Issael chi eram dispersi in Babilonia e per lo reame de Percia, e mandoli<sup>''[sic]''</sup> tuti in Ierusalem. E in quello tenpo nassè Alesandrio in Masedonia, e vensè Dario re de Persia con tuti quelli chi sum de là da má. E questo fo avanti l'incarnaciom de lo nost''ro'' Segnor mesé Ihu. Xe. de agni CCCLII-III, segondo che se tröva in le istorie otentiche. Chè da lo incomensamento de lo mondo tan fin a Dario re de Persia <sup>si</sup> fo agni IIII M DCCCLII-II, e ave da Dario re chi regnà, tan fin a Cezaro Augusto, lo quá regnà in Roma, agni CCCII-I. Aprövo de Sezaro chi regnà, tan fin che nasè lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. in Betelem chi fo agni IIII-II, e fo da la Nativitë fin a la Passom agni III-III e meixi IIII. Or depoí Alesandrio, vègne lo re de Antochia e asize la citë de Ierusalem, e intrà in lo tenpio con grande superbia, e fe grande mortalitae in la citë de Judea. E a la fin o preize Ierusalem e fe grande batage, e menone<sup>''[sic]''</sup> la mao parte per ihavi. E pöa o se ne ze in Egito e conbatè con lo re de Egito e venselo. E pöa o se ne tornà in Antochia. E pöa che quello re de Egito fo vensuo da lo re de Antochia, e tuti li at''ri'' re de Egito avem nome Tolomé. E questo promé Tolomé si ave III-II homi savi chi stralatàm tuta la Bibia in quella lengoa. Or in quello tenpo si fo Ioxep figo de Sidrach, chi fe monti boim libere<sup>''[sic]''</sup>. Or lo segnodo<sup>''[sic]''</sup> re Tolomé chi fo re de Egito, si sarvà tuti li Zué chi eram cativi in Egito e mandàli tuti in Ierusalem, e fege rende tuto lo vaselame de lo tenpio. E lo terso re Tolomé si regnà agni II- e goagnà la citë de Africha per consego de senturio de li Romai''m''. Or lo quarto re Tolomé si regnà agni X e fo inperao in Siria per li Romai''m''. Or, depoí so, Ponpeo consoro de li Romai''m'' passà otramá e vègne in Ierusalem e in Egito, e la mao parte de quelle contrae de otramar o conquistà, e apöa o tornà a Roma con grande trionfo. E de lì a u''m'' tenpo Iulio Cezaro inperao vensè Ponpeo, como avei inteizo de sorva, e fesse p''er'' lé mesmo inperao de Roma. E avanti li consori se segnorezavam in Roma. E questo Iulio Cezaro fo monto valarozo<sup>''[sic]''</sup> homo, e vensè tute le batage che ello preize a fá, e consumà tuto lo parentao de Ponpeo, e fe amasá tuti li söi figi.<section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae.}}</big> {{Capolettera|O}} fo in Roma una grande bataga inter lor, e questo fo avanti che Iulio Cezaro nasesse, e morìge grande quantitae de gente. E quando la bataga fo passá, si andava um cavaré per la citae, e vi inter le mure de la citae stá una dona morta chi era gravia,<section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> k9r1taix4w9pcz9h6fqycrqm5wn5xtu Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/45 250 9655 38583 34202 2020-11-25T17:10:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>e vi che la creatura bordigava dentro corpo, e q''ue''sto fo de lo meize de lugo, e persò o misse nome a lo fanti' Julio Cezaro. E persochè de lo iorno avanchi<sup>''[sic]''</sup> che o nasese era stao morto so paire e soa maire, e persochè lo corpo de soa maire era stao ihapao per tralo föra, i ge misse''m'' nome Cezaro, e cossì e' l'ave nome Julio Cezaro. E lo cavaré, chi savea che lo fantim era de bon linago, si lo fe monto bem norigá. E questo Julio Cezaro cresè, e quando ello fo grande e' sapem ch''e'' ello fo tuto valarozo. <s>che</s> E quello cavaler, chi avea nome Ponpeo, avea una figa chi avë nome Julia, e della per mogé a Julio Cezaro, chi era de li moi citem de Roma. Or li Romaim aveam una uzansa, che quando elli voreiva''m'' conquistá<ref>''coqsta'' una tirde de d'ato e uña de sotta</ref> quarche terra ò provicia<sup>''[sic]''</sup>, si ge mandavam tanto oste quanto ge fava mesté, e davam um tenpo a q''ue''llo chi era cavo de l'oste, e se per ventura e' l'avesse conquistao quella terra ò provincia a lo terme''m'' chi ge era staito dëto ò pu tosto, e ello torna a Roma e li Romain lo reseveam con grande onor, e ronpiva''m'' VI brasse de le mure de la citae, persochè elli non vorevam<sup>''[sic]''</sup> che ello intrasse p''er'' la porta. E questo favam per fage mao onó. E si lo fava vegní su''m'' um carro de oro lo quá era tirao da XII destré tuti coverti de scralata e de drapi de oro. E su''m'' questo carro si era una carega de oro sum la quá esto vensao era asetao, e cossì con tronbe e nachare e stromenti e cum tuta la cavalaria e' lo menavam per tuta Roma. Or cheite che Agolia<sup>''[sic]''</sup>, soè Fansa<sup>''[sic]''</sup>, era contraria a li Romai''m'', e Ponpeo fe tanto che Iulio Cezaro, chi era so zenero, persochè ello era homo monto valarozo e de grande corago, e non avea quelle richesse chi sofeciace''m'' a la soa nobilitae, e persò e' lo mandàm cavo de questo oste, e degeme''m''<sup>''[sic]''</sup> tenpo um iusto<sup>''[sic]''</sup>, chi è terme de agni V, e fo soa ventura che ello non poè conquistá nisuna cossa infra quello tenpo. Or quando fo co''n''pio quello iusto, soè agni V, li peoim e li cavaler chi eram con Julio Cezaro [...] e Julio Cezaro ge disse: "Amixi mé, tu' quelli chi se ne vörem andá se ne vagem in bona ventura, e se ge n'è nisum chi vöga romagne con meigo, si farà ben prometandoge de partí con ló tuto quello che goagneremo, persochè e' non delibero de torná mai a Roma fin che e' non abia pigao tuto quello per che e' sum stao mandao". De che monti se ne partìm, ma la mao parte ge romazem. E pöa la ventura ge ze si prospera che ello preize tuto quello per che e' l'era stao mandao con quella gente chi ge romaze, e goagnà tre tanta paize che non era quello per che e' l'era andao. E in lo tenpo che l'era staito in l'oste o morì soa mogé, soè Julia, chi era figa de Ponpeo. Or quando Julio Cezaro se ne vosse torná, si mandà a dí a li Romaim che elli ge faisse''m'' lo so trionfo. E Ponpeo con li a''tri'' Romaim ge mandàm a dí che elli non ne faream niente, pesochè ello ave dezobeio li comandamenti de li sentoi<sup>''[sic]''</sup> de Roma, e che o non era tornao dentro lo so tenpo chi ge era staito dëto, anti o ge era staito per doa tanta tenpo. E fo inter ló grande contrasto. Or a la fin o fo setencio<sup>''[sic]''</sup> de li Romaim per consego e per Ponpeo che Iulio Cezaro devesse e''ss''e bandezao da Roma. Or quando Julio Cezaro sape la vorontae de li Romai''m', si fo pin de grande ira, e de rea vorentae. Or o fe aiustá tuti quelli de F''r''ansa e tuti li atri che eram con ello. Or per tuti quelli fo deliberao de fá tuto q''ue''llo che Julio Cezaro comandase. Or se ne zem inver Roma con grande vigoria. E Ponpeo sentando [...], si se ne fuzì. E Julio Cezaro sapiando la partanssa de Ponpeo, si deliberà de non andá a Roma, ma o deliberà de andage aprövo, e cossì a tuti quelli chi ge eram staiti contrari. E casálo p''er'' tuta canpagna. E ze fin a una terra chi avea nome Brandici, e a la fin o li casà de lì. E Ponpeo se ne partì secretamente con la soa gente e zesene in Romania. De che Iulio Cezaro ave grande ira, persochè ello non ge poa<sup>''[sic]''</sup> andá deré, persochè Ponpeo era andaito per má. Or Julio Cezaro vegando che o non poea andá aprövo a Ponpeo, si deliberà de tornasene a Roma. E intrá in Roma, e fe de Roma so che ge piaxè, e non ge fo nisum chi ge contradixese. E arobà la camera de lo comu''m'', chi se piamava l'oraria, unde g'era tanto oro e argento, che o non n'era atretanto p''er'' tuto lo mo''n''do. E fesse adogá lo trionffo, e se li Romaim eram uzai de ronpí XV goa de le mu''r''e, ello ne fe ronpí III-, e cossì de tute le atre cosse per quella mesma xaxom<sup>''[sic]''</sup> chi searam<sup>''[sic]''</sup> uzai de fá, per caxom de onor. Or quando ello ave faito tuto so che o vosse de le terre de Italia e ave vensuo tute le terre de sa da má, si fe mete tuto lo so oste inse<sup>me</sup> e mandolo<sup>''[sic]''</sup> a Brandici, e de lì o se misse<noinclude><references/></noinclude> t2yfnegjc4e4xgef1jhn4wa3bllqe7z Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/46 250 9656 38597 34207 2020-11-27T16:25:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />andá per má per andá aprövo Ponpeo so söxoro. E a la <s>ella</s> riva in Sezaria e' si se incontrà''m'' l'um con l'atro, e morìge de la gente de Ponpeo pu de DII- M homi, si che Iulio Cezaro fo vensao. E Ponpeo con lo resto de la soa gente fuzì in Egito, e Tolomeo re de Egito ge fe tagá la testa, como voi avei odío de sorva. E pöa Julio Cezaro ze in Egito e ave lì grande batage e venseli tuti. E a li<sup>''[sic]''</sup> fin o se ne tornà a Roma e fessese per lé mesmo inperao. E pöa o se fe inperao de tuto lo mondo. E questo fo lo primé inperao, e si conquistà pu de le tre parte <s>parte</s> de lo mondo. E per la valorozitai de questo, tuti li atri inperaoi chi fon dapöi ello, si fon ihamai Sezari per sorvenome. Questo conquestò<ref>''coqsto'' con una tirde d'ato e uña de sotta</ref> Spaga<sup>''[sic]''</sup> e fege quatro citae: l'una fo Tolada, l'atra Sagoria, la tersa Cordua, la quarta Saragoza. E mandàge doi cavaré, e comande<sup>''[sic]''</sup> che elli ge devessem ediffichá doe citae in lo mao lögo c''he'' elli trovassem. E l'um de quelli doi cavaré avea nome Tor e l'atro Ledo, e ajustàm questi doi nomi inseme e fem una citae e ihamanla Toledo. E pöa o ne mandà doi a''tri'' chi n'ediffichàm una a''tra'' e intremesihàm li lor nomi, e l'um de quelli avë nome Agolia e l'atro Sagobum. E questi trovàm um lögo chi ge semegava che sarea bona citae, ma e' l'avea l'aigoa tropo lonzi da la citae, e de q''ue''sto e' lo mandàm a dí a Julio Cezaro. E ello ge mandà a dí che elli pigasse''m'' lo trabuto che Spagna dava a Roma e che per conduti e' ge feissem vegní la aigoa, e che semegeivementi elli devessem edifichá quella citae. E quelli fem tuto se<sup>''[sic]''</sup> che comandà lo inperao, e fem quella citae e ge misse''m'' nome Segolve. E si ge fem um ponte ben ato e ben forte e ben edifichao, per modo che ello durerà fin a la fin de lo mondo, e sum quello ponte e' fem um conduto con um cano''m'' de cör chi dava ëgoa a tuta la citae in grande abondancia. E per pu dura quella övera, la quá non verà mai men, salvo se ello non fosse goasto. E a fá quello ponte e quello conduto da mená l'aigoa si ge ze lo trabuto de agni XV <s>de</s> che tuta Spagna dava a la camera de Roma. E fem intitulá q''ue''lla citae de letere [...] söi nomi, e de Sagolum tre atre letere fem in um nome, e quella citae fo ihamá Sagolia. E pöi e' la fem ihamá Saragoza, e fe''m''la intitular de lor nomi. E Julio Cezaro regnà um tenpo. Pu a la fin o cheite in la desgracia de li senatoi de Roma. E la caxon fo persochè ello dè lo consorao de Roma a li Fanseschi. E de questo e' se l'avem in grande desdegno, e semegeivementi tuto lo pövo de Roma, si che li senatoi se acordàm de amasálo. E si lo amasàm dentro da lo co''n''<sup>se</sup>go de Roma, unde elli ge dem tante ferie de cotello, e cossì tuti ge ne dem una per um. E cossì finì Iulio Cezaro. Dapöi che ello regnà, o regnà so nevo Otavia', chi fo ihamao Cezaro Augusto, e regnà agni L. E lantó fo conpia la quinta etae, e in quella fo vinti generaio''m''<sup>''[sic]''</sup>. E lantó fo conpio le LII-II setemane che proffetezà sam Daniel. E lantó o fo conpio lo sarsedocio de li re de li Zué in Ierusalem. E a cavo de III-V agni che regnà Otaviam Augusto, si fo la incarnaciom de lo nost''ro'' Segnó messé Ihu. Xe. E quando o nassè e' se inconensà<sup>''[sic]''</sup> la sexena etae. E tute le etae a avoto comensamento in li lögi unde elle su' asignai per raxom de notaber nome de le cosse chi c<sup>h</sup>eitem in quelli tenpi. E cossì como in lo incomensamento de la promera etae si fo quando Dee fe Adam chi fo lo primé homo, e la terra fo la segonda etae com lo nost''ro'' Segnor Dee refosa lu<sup>''[sic]''</sup> uma''m'' linago ancho de le bestie in l'archa de Noè, che tuti li atri animai perìm salvo quelli chi eram inter l'archa, e questo fu per lo grande deluvio. E lo comensame''n''to dee<sup>''[sic]''</sup> la tersa etae si se incomensà a la circonsixiom de Abra''m''. E lo incomensamento de la quarta etae fo che o fo confermao re sum tuto lo pövo d'Issael. E lo incomensamento de la quinta etae si fo quando li figi di Issael fom menë in Babilonia. E lo incomensamento de la sexta etae fo quando nassè lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covègne che lo nost''ro'' Segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo.}}</big> {{Capolettera|V}}oi ave<sup>''[sic]''</sup> odio de sorva in lo incomensamento de lo libero, como Adam fe um peccao mao cha tuto lo mondo, e machulà tuto lo mondo, persochè quello peccao fo mao cha<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> imtfn6kvv5k1fcv9viobl3c0ko5un8v Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/47 250 9657 38609 34213 2020-11-28T17:11:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />tuto lo mondo, si fo nesesario che quello chi è pu cha tuto lo mondo lo remeisse, e che o fosse quello chi vensese lo demonio chi avë vensuo lo homo, so fo lo primé, e asochè quella cossa poisse reme tuto lo mondo, e asochè o poisse recoverá quello che e' l'avea perduo, soè la gloria, che e' l'avea perdua per quello peccao, e per che Adam non poiva fá niguna de quelle cosse, si cheite i''n'' la prexo''m'' de lo inferno. E lo nost''ro'' Segnor Dee, chi avë ordenao che de lo linago de messé Adam se devesse conpio<sup>''[sic]''</sup> lo numero de li söi eleti, si ave pietae de l'övera ch''e'' ello avë faito con le soe maim, e (e) persò o vosse vegní in lo mondo per recoverá l'övera che ello avë faito de quello linago. E cossì o venssè lo demonio chi avea vensuo lo homo, e si ne avir<sup>''[sic]''</sup> le porte de lo pareizo, e fo faito homo. E questo non poea fá salvo lo nost''ro'' Segnor Dee, e non ge era niguna atra persona chi lo poisse fá sarvo ello, inpersochè ello fo homo, si pigà lo peccao de messé Adam, e quello peccao fo mao cha tuto lo mondo, quando ello vosse rese<sup>i</sup>ve morte per noi peccaoi, e o non l'avea miga meritá. E ora noi diremo como o fo anonciao. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè.}} </big> Sa' Lucha dixe che in quello tenpo lo angero Carbiel fo mandao a la nosta<sup>''[sic]''</sup> Dona per parte de lo nost''ro'' Segnor Dee in una citae chi avë nome Nazaret a una Vergem chi avea nome Maria e era spoza de um homo chi avea nome Ioxep de lo parentao de la caza de Davit. E quando lo angero ge fo davanti, si ge disse: "Dee te salue Maria piña de gracia, lo Segnó sea contego, beneita sei-tu sorve le atre femene chi mai fossem, e beneito lo fruto de lo to ventre". E quando la Vergem Maria ave inteizo l'anbasá de lo angero, si fo monto spaventá e maravegá de quella salutaciom, e penssava: "Che po esse so?". E lo angero ge disse: "Non temi, Maria, che ti ai trová grande gracia apè de Dee, chè de ti naserà um fantim, e porterailo in lo to ventre, e questo averà nome Ihu., e sarà grande, e Figo de lo Altissimo<sup>''[sic]''</sup> Dee sarà ihamao, e regnerà i''n'' la caza de Iacob, e starà sum la cedia de so paire Davit, e lo so regno non averà mai fin". Disse santa Maria a lo angero: "Como po e''ss''e so, che zamai e' non cognosei homo". Respoze lo angero e ge disse: "Lo Sp''r''ito Santo sorveverà i''n'' ti, e la vertue de lo Altissimo te farà onbra, e inpersò quello chi de ti naserà sarà ihamao santo e Figör de Dee, e per segná de so goarda Elizabet toa cugná<sup>''[sic]''</sup> chi a co''n''sevoto figör in la soa vegessa, e è bem VI meixi, unde ti dei savei che nisuna cossa in parolla non è posibile a lo nost''ro'' Segnor Dee". Disse santa Maria a lo angero: "Echa che e' sum ancila de lo nost''ro'' Segnor Dee, e sea faito a mi segondo la soa parolla". E incontenente deseize in lé la gracia de lo Sprito Santo, e fo gravia sensa nisuna coricium carná, e senper romagando Vergem, de lo nost''ro'' Segnó messé Ihu. Xe. Unde mesé sam Maté evangelista dixe che, stagando madona santa Maria pina de lo Sprito Santo e a Ioxep a ge parse gravia, chi era santo e iusto, e so vegando, si la vosse lasá, <sup>e pe''n''ssa''n''do d</sup>e partise ocurtamenti <sup>e</sup> a abandoná la Vergem madona sainta Maria, e pensando ello de fá so, lo angero si ge aparse e si ge disse: "O' Ioxep, figo de Davit, non agi poira de reseive toa mogé Maria, che so che è in ella si è per vertue de lo Sprito Santo, e averai um figo e ihamerailo Ihs., e questo farà salvo tuto lo pövo de le lor peccae. Messé sam Lucha avangelista recointa che in lo tenpo che messé Ihu. Xpe. nassè in Betelem, una nöcte li pastoi eram sum um monte chi vegnivann<sup>''[sic]''</sup> e goardava le lor pegore, e ge aparsse lo angero de Dee chi ge disse: "E' ve anoncio a tuti voi grande alegressa". E odando so li pastori<sup>''[sic]''</sup> si levàm le teste e fum tuti spaventai de lo sprendor e de lo calor de l'ange''r''o. E lantó lo angero ge disse: "Non abiai poira, chè e' ve anoncio grande alegressa, e cossì a tuto lo pövo, che lo Sarvao è anchöi nao i''n'' Betele''m'', e si ve dago cotar segnar: voi anderei e troverei lo Fantin involupo e fassao de drapi e possao in una grepia unde manga''m'' le bestie". E quando lo angero ave dicto so, si aparse una grande conpagnia de angeri chi cantavam e loavam lo nost''ro'' Segnor Dee, e dixeiva: "Gloria in esercis deo et in terra pas ominibus bone voluonta''tis''".<sup>''[sic]''</sup> E lantora li pastoi, vegando <section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> ewsraig59sp1a5sk8w5hz4gyy852cyt Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/48 250 9658 38627 34219 2020-12-04T17:55:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />so, si se consegàm inseme e dissem: "Andemo tan fin in Betelem e si veiremo queste cosse che Dee a faito e queste parolle chi ne sum staite dicte per parte de Dee". E zem prestamenti ta''n'' fin in Betelem, e trovàm la nosta Dona e Ioxep con lo Fanti', chi era posao in lo presepio, soè in la grepia. Quando li pastoi avem visto so e cognosuo so che ge era staito dicto, si se ne tornàm inderé con grande alegressa, loando e glorifficando lo nome de Dee. Or avei odío chì de la anonsaciom e de la nativitae de lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe., e aore<sup>''[sic]''</sup> e' diremo de le maravege chi aparsem quando lo nost''ro'' Segnor Dee nasè.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm le maravege quando lo nost''ro'' Segnó messé Ihum. Xpe. nassè.}}</big> {{Capolettera|L}}a stella aparsse in oriente a <s>so</s> l'ora che nessè<sup>''[sic]''</sup> messé Ihu. Xe., e li trei re chi vègne''m'' a orálo e' vim um <s>cix</s> circulo de oro chi avea coró de porpora e questo circhullo era rente lo só. E lantó o nassè una fontana föra de la terra. E fo grande paxe inter tuta la terra, e inter tuta la gente, e tuto lo mondo era sotemiso a um Segnó. E una porta grande aparse in oriente, e la stela muta si parlà. Aora e' ve dirò so che significha tute queste cosse: la stella fa la significhanssa de quello sainto Paire, e quella stella aparse per mesé Ihu. Xpe. chi vegniva in lo mondo, e quello chi è cavo de tuti li sainti; e lo circhulo de l'oro chi aparsse rente lo só e chi avea coró de porpora signifficha messé Ihu. Xpe. chi è so<sup>l</sup> de iusticia, chè lo nost''ro'' Segnó Dee non se vosse incorná de corona de oro, ma se vosse incorná de corona de porpora, chi a color como de sangue, o significha che per quella corna ello devea goagná per la soa morte e pa<s>c</s><sup>s</sup>iom; e la fontana chi sorzè e ne insirà örio si significha la grande mizericordia de mesé Ihu. Xe., e persò o nassè quella fontana, a dá a intende che quello era nao, soè mesé Ihu. Xe. chi era e è misericordia, e però lo örio significha mizericordia e veraxe paxe inter la gente, che messé Ihum. Xe. è veraxe paxe inter Dee e li homi, e che era nao in lo mondo, e che tuto lo mondo era sognorezao<sup>''[sic]''</sup> sote um Segnó; e la porta chi aparse dever oriente significha che la porta de lo pareizo era averta a tuta l'umana generaciom p''er'' mesé Ihu. Xe., e quelli chi desprexam Dee si som morti si sum significhai per quelli chi dix[e]m: "Noi non vogamo che questi regnem sorve noi"; e la bestia muta chi parla sum la gente chi parlann<sup>''[sic]''</sup> soè de quello pövo chi se convertìn a lo santo nome de Dee, chi avanti aveam li lor cör orbi e muti. E tute queste maravege si fon in lo so nasimento. E pöa e' fe vegní li trei re, a dá a intende che ello vorea che la porta de la fe fosse averta, e per li trei re significha che le tre parte de lo mondo se deveam convertí a la fe. Or lo mondo si e partio in tre parte, Axia, Africh<sup>''[sic]''</sup>, Europa. E pöa in um pocho de tenpo si vosse andá in Egito, chi è lögo pocho forte e sarvaigo, a dá a intende e per most''r''á la soa umilitae, che cossì como <s>Daniel</s> Moizes trasse lo pövo d'Issael de Egito e de le maim de faraom, e menàli in terra de promissiom, e cossì lo nost''ro'' Segnó Dee deliberà la umana generacio''m'' de le maim de lo demonio e de le prexoi''m'' de lo inferno, e menàli in lo regno celestiá, e de lì a sete agni o se ne tornà in tera d'Issael, e significha li sete doim de lo Sprito Santo, per lo quá ne era aparegao lo regno celestiá, lo quá pö avei ogni homo chi lo vö, che lo nosto<sup>''[sic]''</sup> Segnor messé Ihu. Xe. lé propio se n'è faito porté e, quanto per ello, ello vö che e' ge intrem tuti.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segnë e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nost''ro'' Segnor mesé Ihum. Xpe.}} </big> {{Capolettera|E'}} l'era tre<sup>''[sic]''</sup> re in orinte<sup>''[sic]''</sup>, e si eram grandi meist''ri'' in l'arte de strologia. E si stava''m'' in oriente sum um monte chi era ihamao da quella gente Monte Vitoriozo. E stagando lì per contenprá le stelle e lo so corso, e la nöte che messé Ihu. Xpe. nasè e' se trov''àm'' sum quello monte. E in l'ora de la meza nöte che nassè messé Ihu. Xe. elli se desvegàm e goardava''m'' inver le stelle, e goardando elli vim quella beneita stella chi anoncià la nativitë de lo nost''ro'' Segnó. E quando li tre<sup>''[sic]''</sup> re vin quella stella, si fon monto maravegë, persochè quella stella no''n''<section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> 90qboxhd3yawfhro0e7y8d0xkwzjnq5 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/49 250 9659 38628 38626 2020-12-04T17:56:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />stava in lo frimamento de le atre stelle, avanti a stava pu bassa cha tute le atre. E subitamenti elli goardàm in li lor liberi per vei se elli poisse''m'' trová la significhansa de quella stella, e trovàm che um so savio chi avea nome Balam si ave proffetizao in li söi diti, e dixea ch''e'' devea nasse um re monto grande, e devea nasse de lo linago de Iacob. E quando elli avem inteizo, non fon gueri contenti, ma e' vosse''m'' mego savei la veritae de q''ue''sto p''er'' le lor idolle, le quë idolle ge poivam dí la veritae in tre<sup>''[sic]''</sup> <s>möi</s> modi, segondo che le lor idolle eram constitue. Or la primera era unde orava tuto lo pövo. L'at''ra'' era unde orava archuni maroti, soè q''ue''lli che le idolle favann amorotí<sup>''[sic]''</sup>, chè quando li demoi<sup>''[sic]''</sup> aveam possansa in lo homo per lo so peccao, si ge favam vegní quarche dolor, e la gente folla se creivam che le idolle poissem saná tute le infirmitae. Anchora li gra''n''di homi e pocenti, eciamdee li re, si tegnivam le idolle inter le lor camere, e quando e' vorea''m'' andá contra a li lor inimixi, e' se consegavam con lor, e anchora quando e' voreiva''m'' andá i''n'' quarche lögo, e lo demonio chi era monte fië inter le idolle, si ge dixeiva''m'' quarche cossa i''n'' responcio''m'' chi era semegeive a la veritae. Or quando li re avem inteizo la proffecia de Balam, si demandàm la significhancia de quella stella a le lor idole, e lo sprito maligno chi stava inter quelle idolle si respoze che e' l'era nasuo um grande re a lo mondo e sorve la terra. E quando li re avem inteizo so, si fon monto alegri e dissem che non por<sup>e</sup>a e''ss''e che ello non fosse grande Segnó agando mostra<sup>''[sic]''</sup> si grande segná in la soa nativitë, e conseganse inseme che era bem che elli lo devessem andá a serchá, e cossì como elli eram grandi meist''ri'' in l'arte magicha e astrologia, chi è arte da cognosse le stelle, e p''er'' q''ue''sto eram ihamai 'magi', persochè la stella era segnar de cel, che sainto re devea esse quello chi era nao. E aparegàm li söi prezenti per fage onor, e preize''m'' incenso, oro e mira. E tute queste cosse significha''m'': l'incenso significha che ello era veraxe Dee; lo oro significha che ello era lo mao re chi fosse in lo mondo; la mira significha che ello era omo e si devea morí. E persochè la proffecia de Balam dixea che <sup>de</sup> lo linago de Iacob devea nase quello re, si como sainti si lo vègnem a serchá fin in Ierusalem, persochè quella citae era cavo de Iudea e de tuto lo linago de Jacob. E quando elli se missem sum lo camin, la stella ge andava senper avanti e li già senper cossì como farea um homo chi ge mostrase la via.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente p''er'' andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e' parlàm con Erodes, e como elli ze''m'' i''n'' Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.}}</big> {{Capolettera|M}}esé san Maté avangelista recointa che seando mesé Ihu. Xe. nasuo, si vègne li trei re de oriente in Ierusalem, e vègnem a Erodes chi era segnó de quelle contrae, e si ge dissem: "Unde è quello chi è nao re de li Zué, de che noi amo visto la soa stella i''n'' oriente? E' si lo vegnimo a orá con li nost''ri'' prezenti." E quando Erodes ave inteizo so, si fo tuto spaventao con tuti quelli de Ierusalem. E lantora Erodes fe congregá tuti li principi e saserdoti e tuti li scribai''m'' de la leze e tuti li moi de lo pövo chi saveam li modi, e demandàge se elli savea''m'' archunna cossa de questo re, ò donde ello devea nasse, che cossì como per lo proffeta respoze [...] Erodes: "Tu Betelem, terra de Iudea, tu non sarai picena inter li principi de Judea, che de ti naserà o insirà um duxe chi rezerà lo pövo d'Issael". E quando Erodes ave inteizo so, si demandà a li trei re quanto tenpo era che elli avea''m'' visto quella stella, e in che modo elle ge aparse. E elli ge coitàm<sup>''[sic]''</sup> tuto de pointo in pointo. E lantora Erodes ge disse che elli devessem andá in Betelem e che e' devesem diligentementi serchá e spiá de lo Fanti''m'' p''er'' tute parte: "E quando voi l'averi<sup>''[sic]''</sup> trovao, voi tornerei de ver mi e si me lo farei a savei, asochè con voia''tri'' e' lo vegne a orar". E de so Erodes si se mentiva, che ello avea vorontai de falo morí, ma de tuto questo o se ne trovà inganao, che lo Segnó Dee sape pu cha ello. Or pöa li trei re se partìn, e quando elli fo''m'' in lo camin föra de Ierusalem, la stella ge aparsse e de so e' avem gra''n''de alegressa, e <section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> k76vgj47kgqt3stjw6g374ywxvxfmr6 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/5 250 9660 36647 36645 2020-09-08T19:46:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />comensà a rie, che in tuto tenpo de soa vita o non avea rizo, e levà le main a cel e disse: "Segnor, se ve piaxe, trai l'annima mea, che e' sum asai vischuo". E a cavo de li trei di Adam morì, e Seth so fig<sup>i</sup>o si ge misse quelle tre grane de quella semenssa sote la lengoa, cossì como lo angero ge aveiva dicto, e si lo soterrà. E de lì a pocho tenpo quelle tre grane si nassèm, e de lì a pocho tenpo si fem tre verge, le quë aveam piaschuna um braso de longessa. E, de quelle verge, l'una era sedoro e l'a''tra'' cip''r''eso e l'a''tra'' parma, le quae significha lo Paire, lo Fig<sup>i</sup>o e lo Spirito Santo. Lo sedoro e lu<sup>''[sic]''</sup> pu ato erboro chi sia<sup>''[sic]''</sup>, e quello significha lo Paire, lo cipreso e lo pu öritozo erboro chi sia, e quello significha lo Figio, e la parma chi e spessa de fög<sup>i</sup>e significha lo Spirito Santo, persochè a fa lo fruto doce. E quelle tre rame stem in la bocha de Adam fin a lo tenpo de Noè. Or avei aora odío como Adam morì e, depoí ello, si romoze<sup>''[sic]''</sup> Seth so fig<sup>i</sup>o mao in la generacio''m''. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII<br>e fo la prima hetae}}</big> {{Capolettera|S}}eth ave um fig<sup>i</sup>o lo quá ave nome Enos e fo la vita de Seth agni DCCC II VII. Enos ave um fig<sup>i</sup>o lo quá ave nome Cainai e fo la vita de Enos agni DCCC V. Cainain ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Marachel e fo la vita de Cainain agni Mº. Marachel ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Jareth e fo la vita de Marachel agni DCCC. Jareth ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Noth e fo la vita de Jareth agni DCCCC IIII II. Noth ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Marchisalem, e quando Noth ave agni CCCLXV lo nost''ro'' Segnor Dee si lo levà e miselo in lo pareizo teresto. Marchisalem ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Lameth e fo la vita de Marchisalem agni DCCCC II II. E cossì fo conpia la primera hetai, la quá ave VIIII generacioim.<section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|Como lo nost''ro'' Segnor Dee comandà a Noè che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Noè ave D agni si inzenerà trei figij, Sem, Caim e Iafeth, e in quello tenpo era cresuo monti mai a lo mondo, e tanti, che lo nost''ro'' Segnor Dee disse ch'e' l'era pentio de avei faito lo homo in lo mondo [''e disse a Nohe: “E' vöio abissar tuto lo mondo'']<ref>ms Franzonian 56</ref> e de destrue tuti quelli chi viveivam sum la terra: "Ma e' te vögio sarvá ti sollo, chè e' te porto grade<sup>''[sic]''</sup> amor, persochè te ò trovao ti sollo justo in questa generaciom, unde e' te comando che ti faci una archa de bon legname che sea bem asesta den''tro'' e de föra, e ben invernisá den''tro'' e de föra, e fa che a sea de longessa de CCC goa e de largessa LX, e fa i''n'' quella monti sorai e monte camere, e si ge meterai den''tro'' ti e toa mog<sup>i</sup>é e tre töi figij e toe nö''r''e, p''er''sochè e' te ò trovao soreto justo sorve la terra, e meteraige den''tro'' de tuti li animai, cossì de bestie<ref>cfr. ms. Franzoniano 56 ''tuti animai, cossi de bestie como de animai e oxeli''. O Parodi o-o confrontò co-o ms. Laur. Red. 149, in catalan ''totes animalies axi com reptilies com de besties com deles volataires.''</ref> como de oxelli, e de tuti animai in li quai sea spirito de vita, e de piaschum um par, masiho e femena, asochè ne romagna semessa<sup>''[sic]''</sup>, p''er''sochè tuti li a''tri'' morra''m'' per le aigoe de lo deluvio". E lantora Noè misse ma''n'' a fá l'archa, e quando a fo liverá, segondo che Dee ge ave comandao, ello se ge recog<sup>i</sup>è den''tro'' con soa mog<sup>i</sup>é e con söi figij e con soe nöre e con tuti li animai. E quad[o]<sup>''[sic]''</sup> ello ge fo den''tro'' e bem serao, lo nost''ro'' Segnor Dee arvì tute le fontane de abiso e fe che o non sesà de jhöve quaranta di e quaranta nöcte, si che tuto lo mondo fo pin de aigoa, e cresè in tale<sup>''[sic]''</sup> modo la aigoa che ella montà sorva tuto lo mondo quara''n''ta goa, e cossì sorva tute le montagne. E l'archa andava sorve l'aigoa como una nave, e quando la aigoa sesà, l'archa romaze in Ermenia<ref>Franzonian 56 ''Erminia''</ref> sorve una montagna chi<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> pp78zpjq2pcc60k5m66gfutlkcis9k7 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/50 250 9661 38643 38629 2020-12-06T15:23:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />la stella li già tan fin in Betelem. E quando e' fon in Betelem, la stella ste ferma sorva la caza unde era lo Fantin. E quando li Magi vin so, si intràm inter quella caza e trovàm la nost''ra'' Dona e Joxep e lo Fantin chi era pozo<sup>''[sic]''</sup> inter la grepia e inzenogànssem davanti lor e orà''m''lo e offerìm li lor prezenti, oro, incenso e mira, cossì como voi avei inteizo de sorva. E chì fo conpio so che avea proffetezao Davit proffeta quando ello disse: "Tuti li re de la terra loeràm, e tute le gente si crieram a lé e si ge porteràm de l'oro de l'Arabia". Or stagando tuti trei li re in zenogom davanti lo nost''ro'' Segnor e ello ge porzè la soa beneita man sorve la testa <s>de</s> a piaschu''m'' de lor quando elli offersem, e si ge romaze la forma de quella beneita man inter la testa a piaschu''m'' de lor, cossì como se possase la man inter la cene. Or quello lögo unde sum q''ue''lle trë teste de q''ue''lli re, si ge pá la forma de quella man, si che la carne non ge tornà mai suza, cossì como se fosse staita una scropiora de cello. E pöa che li trei re avem oro<sup>''[sic]''</sup> messé Ihu. Xe. e offerto q''ue''llo che ge vossem offerí, la stella se partì da elli e non fo pöa vista, e questo fo lo XIIII di che messé Ihu. Xe. era nao. E archuni so''m'' chi vörem dí che quella stella se acostà a le atre, ma sam Fulgentio dixe che q''ue''lla stela fo mesagera de la nativitë de mesé Ihu. Xe. e si fo növamenti creá in quello<sup>''[sic]''</sup> ora che nassè messé Ihu. Xe. per caxom de giá q''ue''lli trei re, e pöa che l'ave conpio lo so officio, si tornà como ella era avanti. A''tri'' sum chi dixem che li trei re no''n'' oràm messé Ihu. Xe. a li XIII jorni che ello nassè, avanti dixem che o fo a cavo de um ano e III iorni, persochè elli non poeam esse vegnui de cavo de lo mondo in XIII di fin in Ierusalem, e de q''ue''sto cont''r''asatam inseme li antigi, ma santo Tomaxo dixe che elli vègnem in XIII jorni, e si vègnem jorná per iorná. E questo fo per övera de lo nost''ro'' Segnor Dee, e persò nisum non dè dubiá como fo la övera de la stella de q''ue''st''o'' giamento de la soa creaciom. E semegeivementi po esse övera de lo nost''ro'' Segnor Dee a fá vegní li trei re si tosto in Ierusalem, che per forssa dixe che elli vègnem bremondati<ref>foscia ''dromedari''? (G. Musso)</ref> chi su de una generaciom chi sum monto pu forti cha li gameoi. E ancora noi amo proao che in cavo de um ano e trei iorni elli fossem vegnui in Ierusalem e andai in Betelem che e' non aveream trovao lo Fantin messé Ihum. Xe. possao in la grepia, chè nostra Dona era za andaita in quello tenpo con Ioxep e lo Fantin in Egito, cossì como voi odirei. E persò li trei re, quando elli avem offerto e orao messé Ihu. Xe., si possàm là quella nöte, e quando elli se acoregàm per dormí, si pregàm lo nost''ro'' Segnor mesé Ihu. Xe. chi li devesse giá in lo so santissimo servixo. E l'angero vègne a elli de nöcte e aparsege in vixiom e a piaschum de lor si ge disse: "Goardaive bem chi voi non tornai in Ierusalem a parlá a lo re Erodes." E quando elli fon desai, si cointàm l'u' a l'atro so che lo angero ge avea''m'' dicto, e cossì elli pigàm lor consego e tornàsene a li lor regni per una atra via.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin<sup>''[sic]''</sup>.}}</big> {{Capolettera|E}}rodes si aspeitava li trei re e si se creiva che elli devessem torná a ello. E qua''n''do sape che e' se ne eram tor<sup>n</sup>ai, si se tègne per befezao. Or vegando che li Magi av<sup>e</sup>am faito atro camin, e l'umdeman o mandà una grande cavalaria aprövo a questi trei re e persegoíli pezoi<sup>''[sic]''</sup> di, e si non li poe''m'' azonze ni trová. E quando elli fon in Tarsia, queli de Tarsia si ge dissem como li trei re se eram recogeiti sum una nave de Tarsia. De la quá cossa Erodes ne fo tuto felom e se deliberà de fá amasá tuti li fanti de quelle contrae, soè tuti quelli chi eram nae q''ue''llo ano, pe''r''sochè o fava raxom che, quando tuti li fantin fossem morti, che o moreiva q''ue''llo chi deveiva esse re de li Zué. E questo Erodes non era Zué, anti e' l'era pagan e era vasallo de lo inperio de Roma, e avea doe mogé, e la mao avea nome Maiana, de la quá ello n'ave doi figi, e l'um ave nome Alexand''r''o, e l'atro Aristotille, <sup>e</sup> <s>de</s> l'atra mogé ave nome Sis, de la q''uá'' e' n'ave' um figo, chi ave nome Antipater. Or Erodes amava pu Sis cha Mariaña, e deliberà, depoí Sis, de fá re Antipater per dezeritá li figi de Mariana. E Alexandro, chi era lo <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> nnx2tshgxeze51ftqia57zhlw81y55i Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/51 250 9662 38630 34248 2020-12-04T17:57:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />mao figo, si era homo sinpro e de ví condiciom, ma Aristotile, chi era lo menó, si era homo avizao e mariciozo, e era homo de grande siencia. E questo Aristotile se ne ze a Roma a Otaviam inperao per lamentáse de lo re Erodes, de q''ue''llo che fava so paire e de lo má che o fava a soa maire e a so frë, e a ello, e a tuta la gente de la terra, e za de pocho avanti che lo nost''ro'' Segnor nassese. E quando lo inperio ave inteizo so, si fe fá incontenente letere e mandàle a Erodes che incontenente, visto la prezente letera che ello devesse vegní a responde a l'acuza chi era staita faita incontra ello per so figo Aristotille. Or in quello tenpo che Aristotille era andao a Roma, Erodes si avea za mandao tuti li söi sodai per fá ocí tuti li fanti de Judea, e in q''ue''llo messmo jorno che elli se partìn per fá so, li cavara<sup>''[sic]''</sup> si vègnem a Erodes con letere per parte de lo inperao Otaviam Augusto, inperao de Roma, che o devesse passá sensa demoransa e andá a ello a Roma. E quando Erodes ave visto q''ue''lle letere, si ave grande poira, de che o non se incalà lantó de fá amasá li fanti, cossì como e' l'avea pensao, temando che so non ge noxesse davanti lo inperao, e remadà<sup>''[sic]''</sup> p''er'' li söi sodai, che elli non devessem fá niente de so che o ge avea comandao. E pöa o pigà q''ue''lla conpagnia chi ge piaxè e vègnessene a Roma. Or quando o fo davanti lo inperao, ello se sape lì bem e saviamenti schuzá de tuto quello che e' l'era staito acuzao, chè lo inperao ge confermà lo regno e fege previlegio e letere de tute gracie che ello vosse demandá. E tornàsene in marora<sup>''[sic]''</sup> in Ierusale''m'', e vegando [...] comandà a li marinai che elli lo menassem a lo porto de Tarsia. E quando ello fo lì, si fe ronpí tute le nave chi eram in lo porto, persochè li trei re se ge eram recogeti den''tro'', e si le fe tute bruxá. E lantó fo conpia la proffecia de Davit chi disse che tá doró a la femena quando e' l'apartoise per forsa de gram vento [...] si ronpim le nave de Tarsia. Or pöa Erodes ze in Ierusalem e conpì lo má che ello ave pensao, e mandà tuti li söi messi per tuto lo reame, e amasàm tuti li fantin che penssà chi fosse de quello tenpo, pensandose che ge fosse lo Fanti''m'' chi era nao per esse re de li Zué. E quelli chi fon morti fo a n.o C IIII-IIII M, chi tuti li tagavam. E so fo per doi agni e trei mexi<sup>''[sic]''</sup> depoí la nativitai de lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. È manifesta cossa che Erodes non sape de la nativitë de mesé Ihu. Xe. tan fin a um ano, ma l'è veritae, e cossì serta como noi amo dicto de sorva, che li vegem<sup>''[sic]''</sup> a lo trezem iorno. E de lì a IIII- jorni mesé Ihu. Xe. <s>nasè</s> e si fo aprezenta<sup>o</sup> a lo tenpio. E jn quello tenpo Simion, chi era santo e justo, p''er'' la soa bontae o ge fo revelao per bocha de Sprito Santo che zamai o non veireva lo jorno de la soa morte tan fin che ello non visse mesé Ihu. Xe. nasuo e che ello lo tochase con le soe maim. Or quando Joxepe e la nostra Dona lo portàm a offerí a lo tenpio, sam Simiom lo resevè sum le soe brasse e disse quello beneito salmo: "Segnó Dee avora lasa morí lo to servo i''n'' paxe segondo che tu g'ai dicto per le toe parolle, persochè li mé ögi am visto mesé Ihu. Xe. Salvao de tuti che ti ai inpromisso de mandá in lo mondo per dá luxe e sarvamento a tuta la gente de lo mondo chi voràm esse sarvi".<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como, seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vègne lo angero de nöte a Joxep e dissege che ello co''n'' la Dona e lo Fanti' zeissem i''n'' Egito.}}</big> {{Capolettera|S}}e cointa messé sam Lucha evangelista che, seando nostra Dona e Joxep e lo Fanti''m'' in Betelem, si vègne lo angero da cel a Joxep in vixiom e si ge disse che ello devesse pigá la Dona e lo Fantin, e fuzí in Egito, e stá lì "tan fin che e' te dirò che ti te ne vegni, chè e' vögo che ti sapi che re Erodes fa serchá lo Fantim per tute parte per fállo amasá". E lantó Joxep se levà de nöte per andá in Egito. E menava con seigo um homo e una servente. E menà doi mu chi portavam la roba. E caminà''m'' tuto quello iorno aprövo. E quando elli fon a lo vespo, si arivàm a una riva unde era monti dragoi''m''. E mesé Ihu. Xe. vi che Joxep e nostra Dona e tuti li atri aveam grande poira, e si agoardà inver li dragoim, e tuti spaventai misem la testa inter la coa e si non ge ne parse nisum. E l'umdeman elli se partìn de lì. E Joxep, vegando che la via era longa, si disse a la nost''ra'' Dona: "O sarea<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> jeleyq6leshmdpvc4fvj6f7eag5t6ye Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/52 250 9663 38642 38638 2020-12-06T15:03:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>bem che noi andasemo senper super lo rivo de la aigoa chi è tuta piana, inpersochè lo cami''n'' è monto longo". E quando ello ave dicto so, si se trovà con tuti quelli chi eram con ello, a lo pé de la montagna chi è dentro de Egito, chi a nome Danples, e zem pu in quello jorno che non porea andá um caminao in III- jorni. Or quando elli fon in quella montagna e' l'era za l'ora de vespo, e' zem a posar in um tenpio unde era pu de CCCLXV jdolle che oravam quelli Egiciem. E quando la nost''ra'' Dona intrà dentro da lo tenpio con messé Ihu. Xe. in brasso, incontenente, como ello fo dent''ro'', tute le idolle ceitem per terra e ronpinsse, e per quella caxom o fo grande mormoraciom in q''ue''lla villa. Ostrages, chi era segnó de q''ue''lla villa e era grande principo, e' fe congregá tuta la iente e disse: "Amixi mé, noi faremo so che e' demo fá a lo nost''ro'' Segnor Dee, chè noi per li nost''ri'' deffeti poremo caze in la soa ira, e si ne porea caze como a lo re faraom, chi non vosse cre a li grandi segnë che o ge mandava per Moizes, e persò o perì in lo má Roso con tuta la soa gente". E pössa ze Ostrages con tuta quella gente a lo tenpio, e demandà''m'' marsè a lo nostro Segnor Dee. E pöa o se partì de lì la nost''ra'' Dona e Joxep e lo Fanti''m'', e zem a star in una a''tra'' villa, e stem lì in caza de una bona dona vidoa um gram tenpo. Or quando messé Ihu. Xe. fo za g''r''a''n''de che o poiva andá sorasando con li a''tri'' fantim, e um de quelli atri fanti''m'' andando in cima de um mu si cheite lo mu adoso <sup>a</sup> <s>de</s> uno atro fanti''m'' e incontenente o morì. E quando li a''tri'' fantin vin so, si se ne fuzin, e mesé Ihu. Xe. si romaze con lo fanti''m'' chi era morto. E quando la gente vègnem e trovàm lo fantim morto, e' non ge trovàm atri cha ello e messé Ihu. Xe., a lo quá e' dissem: "Per serto o non l'a morto atri cha ti". E preizenlo. E quando mesé Ihu. Xe. vi che e' lo incorpavam de la morte de quello fantin, si se ge fe mená sorva lo fantin chi jaxea morto, e q''ue''llo ave nome Sinai, e mesé Ihu. Xe. si lo ihamà e disse: "Sinai leva suza." E paa<sup>''[sic]''</sup> o ge disse in perzencia de q''ue''lli: "Mi te ò morto?". E lantó lo fanti''m'' <s>pe</s> <sup>se</sup> levà sam e vivo in q''ue''lla mesma ora e disse: "Segnó, voi non me avei morto, ma 'o me avei goario e sanao". Or alqu''an''ti Zué chi eram lì e vim fá so, si fon monto maravegai e dissem: "Chi è questo fantin?" Disse una bona dona chi era lì prezente: "E' l'è figo de una bona dona santa Maria". E era lì, <sup>e</sup> q''ue''lla bona dona chi l'abregava si ge disse: "Madona, questo è vost''ro'' figo". E ella respoze: "Madona si, ma nisum non cognosse so paire, salvo solam''en''ti Dee". Disse quella dona: "Ben fosti ná sorve tute le atre done, e beneito fruto è insio de ti e de lo to ventre". E de lì a pochi iorni Joxep e la nostra Dona con lo Fantim zem abitar in una atra villa unde era um meist''ro'' de schöra chi mostrava a schorai. E disse lo maistro a Joxep: "Questo to Fanti''m'' a bon intendimento, e metilo con meigo e si ge mostrerò la leze". E lo meist''ro'' ge sc''r''isse sum una tora A B C D, e lo Fanti''m'' incomensà a goardá a lo meist''ro''. E <s>si ge disse ti non</s> ello stava como de má talento, e parea tuto spaventao. E lo Fanti' goardà a lo maisto<sup>''[sic]''</sup> e si ge disse: "Ti non ai insegno ti meist''ro'' e non insegna a''tri'', dime che cossa è A B e mi te dirò che cossa è C D". E lo maisto fo irao e dege una maschá, e lo Fanti''m'' messé Ihu. Xe. si lo benixì, e lantora lo maist''ro'' ceite morto in terra. E lantora tuti li vexi''m'' vègne''m'' a Joxep e si ge dissem: "Joxep, castiga to figo che pareizementi o fa má". E lantora Joxep disse: "Messé Ihu. Xe., perchè non ve castiga-vo? Non vei-vo voi che tuta la gente de la terra cria e si ne vörem má per voi?" Respoze messé Ihu. Xe.: "Q''ue''lle parole che ti di su''m'' pu mee cha toe, ma pöa che ti di che me castige, e' me castigerò". E pöa de lì a um tenpo tu<sup>ti</sup> q''ue''lli chi era''m'' con''tra'' messé Ihu. Xe. si morìn. Or de lì a um tenpo Joxepe se partì de lì e ze a stá in una atra villa unde era um a''tro'' meisto de schöra chi avë nome Socrates. E quando ello vi messé Ihu. Xe. si disse a Joxep: "Questo to figo a monto grande intendimento, mandaro<ref>Un di rariscimi caxi che-o scrivan o s'è lasciao scapâ o pronomme co-a ''r''. Ghe n'è in atro a-a carta 169v (G. Musso)</ref> a la mea schö''r''a e si ge mostrerò". Respoze Joxep: "O non è nisum homo chi ge posse mostrá, salvo Dee". Disse Socrates: "E' lo ihame''r''ò e ti dirai che letera ti vöi che ge mostre". Disse Ioxep: "Mostrage avanti letera de li genti<sup>''[sic]''</sup>". E Socrates si ge scrisse A B C D E, e ge incomenssà de mostrá de bona vorentae, e favage tuto piaxe<sup>''[sic]''</sup>. Disse lo Fantin: "Dime, maisto, saime-tu most''rá'' la significaciom de A e mi te mostrerò q''ue''lla de B". E Socrates incomensà de goardà a lo Fantin e maravegasse monto, e disse: "In veritae questo se po fá meist''ro'' e segnó de lo fögo e de lo vento, e si po fá so che ello vö con la soa parola". E questo Socrates fo incontenente convertio a lo nost''ro'' Segnor Dee e tuti<noinclude> <references/></noinclude> ill4zdydnpyqgtfnfu4hxxcurqggsgh Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/53 250 9664 38677 34259 2020-12-16T16:47:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />quelli de q''ue''lla terra fon tuti convertij e sanai de le lor infirmitae. Or cheite che um jorno che Joxep devea fá um leto a um onoreive homo. E quando ello goardà a lo so legname, che o se creiva che o fosse bon a fá quella övera, e mezurandolo o trovàlu<sup>''[sic]''</sup> pu curto cha l'atro. E ello se incomensà a contristá, persochè o non avea trovao legname cossì como o vorea. E lo Fa''n''ti''m'' messé Ihu. Xe. si vegniva da trepá de föra con li atri fantin, e intrà in caza, e vi Joxep stá monto tristo, persochè o non avea trovao lo so legname sufeciente a lo lavó che o vorea fá. E lo Fantin ge disse: "Joxep, non stá tristo per questo legname e piga lo legno pu curto cha l'atro" [...] e disse a Joxep. "<sup>Piga</sup> l'atro cavo". E tegando<sup>''[sic]''</sup> piaschu''m'' lo so cavo in man, disse lo Fanti''m'' a Joxep che ello tirasse a ello. E tirà caschu''m'' lo so cavo, e fo la vorentë de lo nost''ro'' Segnor Dee che lo legname cressè como era lo a''tro''. Disse lo Fanti''m'': "Joxep, piga lo to legname e fa lo<sup>''[sic]''</sup> toa övera". E lantó Joxep loà e benixì lo nome de messé Ihu. Xe. Apreso so messé Ihu. Xe. si conpì agni VI. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo angero disse a Joxep che ello ''cum'' la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Judea e che e' zeisem avanti in Nazaret.}}</big> {{Capolettera|M}}essé sam Maté avangelista disse: pöa che re Erodes fo morto, e' vègne lo angero a Joxep e si ge disse: "Torna lo Fantin e soa Maire in terra de Judea, chè tuti q''ue''lli chi lo serchavam de ocí som morti". E lantó Joxep e nost''ra'' Dona e lo Fanti''m'' tornàm in terra de Judea. E cossì fo conpio la proffecia de Isaia proffeta chi disse: "De Egito si a ihamao lo nost''ro'' Segnó lo so Figo". Or Joxep odì dí che Archilaus si regnava per tuta Judea in lögo de so paire, e temè de andà abitá in Ierusalem, e ze a abitá in una terra de Galiea<sup>''[sic]''</sup> chi a nome Nazaret. E in so fo conpio so che fo proffetezao per messé Ihu. Xe. chi disse che ello sarea ihamao Nazareno. Or cheite che stagando messé Ihu. Xe. in Nazaret, o se andava deportando con li a''tri'' fanti''m'', e q''ue''sto fo in una piassa unde era <sup>um</sup> stagniom de aigoa, chi in q''ue''lli io''r''ni era növamenti tronao, e stagando lí messé Ihu. Xe. con li atri fantin, si preize de lo fango de q''ue''llo stagon<sup>''[sic]''</sup> e fe XII generaciom e figure de oxelli e dissi<sup>''[sic]''</sup>: "O' oxelli, e' ve comando che voi degë vorá e vive". E quando li oxelli odìn lo comandamento de Dee, si se levà''m'' in corpo e incomensà''m'' a volar. E pöa lo Fanti''m'' Ihu. Xe. disse a la aigoa: "E' te comando che ti sei schelente ihaira como po e''ss''e niguna aigoa de fontana". E quando lo nost''ro'' Segnor Dee fe so, si era lo di de sabaot, e li fantin chi eram con ello si lo dissem a ló pairi. E lantora li Zué zem a caza de Joxep e si ge disse''m'': "Joxep, castiga q''ue''sto to figo che ello non fassa cotae cosse, che non è bem fá archuna cossa in lo jorno de lo sabaot". E Joxep si ge respoze: "Nissum non lo porea castigá, salvo soramenti lo nost''ro'' Segnor Dee." <font color=red>{{Capolettera|M}}</font>essé sam Lucha dixe che quando messé Ihu. Xe. ave conpio agni XII, si ze Joxep e nostra Dona in Ierusalem a la festa, cossì como era uzansa. E quando lo jorno de la festa fo conpio, Joxep e nostra Dona se ne tornàm in Nazaret, e messé Ihu. Xe. si romaze in Ierusalem. E nostra Dona se pensava che o fosse con Joxep, e Joxep che o fosse con nost''ra'' Dona. E quando elli fon andati<sup>''[sic]''</sup> tuto q''ue''llo jorno, e nostra Dona e Joxep se trovàm inseme, disse nostra Dona a Joxep: "Joxep, unde è lo Fanti''m''?" E quano<sup>''[sic]''</sup> e' vim che e' l'era romazo, si tornàm in Ierusalem, e, de lì a tre<sup>''[sic]''</sup> iorni, e' lo trovàm a lo tenpio, che ello sezeiva in mezo de li meist''ri'' de la leze e desputava con elli, e tuti quelli chi l'odivam se maravegava''m'' de la soa dotrina. E la nostra Dona ge disse: "Figö, che fai-to cossì, che non te trovamo?" E messé Ihu. Xe. ge respoze: "Che vö dí so, che me andai sercando? Non savei-vo voi che o me covem esse in quelle cosse chi sum de lo mé Paire?" E elli non inteizem q''ue''lla parolla. E pöa messé Ihu. Xe. se partì e ze in Nazaret. E nostra Dona si pensava sum le parolle che avë dicto messé Ihu. Xe. Or avei odío como messé Ihu. Xe. nassè in lo tenpio<sup>''[sic]''</sup> che Sezaro Augusto era inperao de Roma e segnorezava tuto lo <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> i344vsf9fh2ip78hhm1k01q4qkstw6f Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/54 250 9665 38683 38678 2020-12-16T16:59:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />mondo. Morì Sezaro Augusto e regnà Tiberio Sezaro in Roma, e de lì a II-V agni messé Ihu. Xe. preize pasiom. E in quello tenpo si regnava sum la terra de Judea [...] e era pagam, e lantora Pilato era vicario de Jerusalem, e questo Herodes fo quello chi fe tagá la testa a messé sam Zoane Batesto in lo fiume Jordam, e lantó o b[e]nixì a noi le aigoe e lo batesmo.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo nostro Segnó vègne in Gallilea a lu<sup>''[sic]''</sup> fiume Jordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà.}}</big> {{Capolettera|M}}essé sam Mathé evangelista dixe che messé Ihu. Xe. vègne in Gallilea a lo fiume Jordam, e messé sam Zoane Batesto era lì, e si batezava piaschum chi andava a ello. E quando messé Ihu. Xe. fo lì e messé sam Zoane ge disse: "Segnó, e' don esse batezao da ti, e ti vegni a mi per e''ss''e batezao?" Disse messé Ihu. Xe.: "Lasa stá aora, che e' l'è mesté che se fassa cossì, asochè e' conpiamo tuta iustixia". Or la aigoa era li rente, e lantó e intràm inseme tuti doi inter la aigoa, e quando messé sam Zoane lo batezava, ello goardà i''n'' ato e vi lo cel averto e lo Sprito de Dee desendeiva in semengansa de una coronba, la quá se possà sorve la testa de messé Ihu. Xe., e odì una voxe chi insì da cel e disse: "Questo si è lo mé Figo altissimo in lo q''ua'' me bem piaxuo <sup>''[sic]''</sup>. Ancora messé sam Zoane evangelista dixe che quando messé sam Zoane Batesto vi messé Ihu. Xe. chi andava a ello, e' disse: "Vete lo agnello de Dee lo quá leva li peccai e destrue tute le peccë de lo mondo, e questo è quello de che e' ve parlai e de chi e ve disse che e' l'era faito avanti cha mi, a lo quá e' non som degno de desligá la coreza de li söi casai, ma e' non lo cognossea, asochè ello sea maniffesto in Jerussalem, o covem che ello sea batezao in aigoa". E messé sam Zoane Batesto testimonià che ello vi lo Sprito Santo desende in specia de una coronba, e se possà sorve la testa de messé Ihu. Xe. "E non lo cognosea, ma quello chi me manda a batezà in l'aigoa si me disse: «A q''ue''llo a chi ti veirai vegní lo Sprito Santo dever lo cel in senbiansa de coronba, e possáse sorve la testa de ello, q''ue''llo è q''ue''llo chi batezerà [con] lo Sprito.» E si lo vi, e si ge dago testemonio che questo è lo Figör de Dee".<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose <sup>co''n''</sup> <s>de</s> la nostra Dona con alquanti de li söi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li söi disipuli.}}</big> <font color=red>{{Capolettera|M}}</font>essé sam Zoane avangelista dixe che, seando za grande messé Ihu. Xe., che fasondosse<sup>''[sic]''</sup> noce in Gallilea, a le quai ge fo inconviao nostra Dona e Joxep e messé Ihu. Xe. con alquanti de li söi desipori, a le quë nosse o ge manchà lo vin. Disse la nostra Dona a messé Ihu. Xe.: "Figör, o non g'è de lo vin, si che questa iente non am da beive salvo de aigoa". Respoze messé Ihu. Xe. a la nostra Dona: "Femena, che fa ni a mi <sup>ni a</sup> ti se non g'è vin da beive, chè la mea ora non è anchon vegnua". E confiandose la nost''ra'' Dona de lo so Figör, si disse a li serviaoi: "Tuto so che dirà lo mé Figör, si fai". Or in quello lögo si ge era VII idrie da tegnei aigoa, chi eram posai li segondo lo puriffichaciom e uzanssa de li Zué, e q''ue''lle idrie eram de p''r''ea, chi vö tanto a dí tanto idrie como jara, e piaschuna de q''ue''lle tegnivam una mezura e tá doe e tá tre. Disse messé Ihu. Xe. a li serviaoi: "Pigë q''ue''lle iare e portalle a lo posso e inpire<sup>''[sic]''</sup> de aigoa, tanto quanto elle pon tegní, e pëa adule cocì denanti a noi". Or quando li servioi ave''m'' faito so che ge fo comandao, messé Ihu. Xe. disse a li servoi<sup>''[sic]''</sup>: "Pigë de so ch''e'' è inter quelle iare e adune a sazar a lo terchin" chi era senescarcho de quelle noce. Or quando lo arterchi''m'' ave bevoto de q''ue''llo vin chi era aigoa, e' non savea como se fosse so, ma li servioi chi aveam traito la aigoa si lo saveam bem, unde lo senescarcho fo tuto marevego<sup>''[sic]''</sup> de quello vin chi era prefeto e bon, e si ihamà lo spozao e ge disse: "Che è so, che ti ai vosuo<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> kdrqdd2lm9si5tpnp84jej93txkw898 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/55 250 9666 38679 34269 2020-12-16T16:51:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />fá uzansa növa e costume che non fe mai homo, persochè piaschum dà senper lo bon vi''m'' avanti e pöa, quando li homi sum saoli, e' deam q''ue''llo vin chi non è si bon, e ti ai faito lo contrario, chè ti ai aservao lo bon vin in deré". Or lo spazao<sup>''[sic]''</sup> non savea niente de queste cosse, e non ge era chi la savesse, sarvo li servioi, chi aveam traito la ëgoa e inpio le idrie, e q''ue''lli cointàn a piaschu''m'' como era staito. Or questo fo lo primé mirachullo che fe messé Ihu. Xe. davanti a li söi disipori, e de lì avanti e' cretem fermamenti in ello. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo Segnó Dee pricava e vègne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era <s>morta</s> marota e ch''e'' o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue.}}</big> {{Capolettera|M}}essé sam Mathé e messé sam Lucha evangelista dissem che messé Ihu. stava a prichá a una conpagna, e acostasse a ello um prinapo chi avea nome Omero, e orallo, e pöa o ge disse: "Segnó, la mea figa è aora morta e persò e' te prego chi ti vögi vegní e poserai la toa man sorve quella e viverà". Or messé Ihu. Xe. se levà con li söi disipori, e andando ello per la via si trovà una bona femena chi avea avoto agni XII corensa de corpo e de sangoe. E quella bona femena, vegando che ella non poiva parlá a messé Ihu. Xe. per la grande sprecia de la gente, si pensà in so cör che se ella lo poise tochá, che ella sarea incontenente goaria, e fe tanto che ella se acostà a ello e con grande fe tochàge le vestimente. Or q''ue''sta bona femena avea per questa marotia speizo tuto so che e' l'aveiva in li megi, e mai non ge aveivam faito nissum meguramento, anti e' l'era pezurá. Or como e' l'ave tochae le fade e le vestimente de messé Ihu. Xe., ella se sentì goaria e sana, e messé Ihu. Xe. sentì la vertue chi era insia de lé e se vozè inver la gente e si disse: "Chi è quella chi m'a tochao?" Respoze mesé sam Pereo e li atri chi eram lì, e disse''m'': "Che è so che ti di: Chi è quella chi m'a tochao?" E lantó lo Segnó levà li ögi e goardà inver quella boña dona chi stava tuta timoroza, sapiando so che g'era intervegnuo, e incontenente a se zità a li pé de messé Ihu. Xe. e ge disse como ella l'avea tochao, per la quá caxom ello l'avea goaria. E messé Ihu. Xe. ge disse: "La toa fe si t'a goaria. Va a caza, che ti é goaria de la toa marotia". Or quando messé Ihu. Xe. fo a caza de lo prinapo, si g'era la murtitude de la gente chi eram lì, e si ge disse: "Insí de föra, che non è morta la fantina". E corosansse monti chi eram lì per quella parolla. Or quando la gente fo tuta de föra, messé Ihu. Xe. intrà in caza de quello prinapo, e preize la femena per la man, e disse: "Figa, levate su sana e salva". E jncontenente la fantina se levà viva. E lantor lo nome de messé Ihum. Xe. fo nominao <sup>p''er''</sup> tuta q''ue''lla terra, e la fama de q''ue''sto mirachulo ze per tuta la citë. <section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li söi desipori per andá in Ierusalem, e como p''er'' la via trovà lo sego e lo inluminà.}}</big> <font color=red>{{Capolettera|M}}</font>essé sam Lucha evangelista disse che messé Ihu. Xe. preize XII de li söi desipori e dissege: "Noi vogamo andá in Jerusalem, e se conpirà le proffecie chi sum scripte e dite per li proffeti de lo Figo de la Vergem, como ello sarà scregnío e befao e traio, spuasao e a la fin e' l'amasera''m'', e a lo terso jorno o resusiterà". Or nisum de li söi desipori non inteizem q''ue''lle parolle. E pöa de so incomensà messé Ihu. Xe. a caminar con li söi disipori, e aprosimansem a una citae chi a nome Gericho, e trovann lì um sego chi stava lì per demandá limoxina a quelli chi passavam lì per quella via, <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> djuxla0yqijn00ja7othdxeb5raw7e3 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/56 250 9667 38680 34275 2020-12-16T16:53:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />e quando ello sentì lo grande mormoramento che fava la iente, e ello si demandà che cossa era so, e elli ge dissem che l'era messé Ihu. Xe. nazareno chi pasava. E ello se levà i''n'' pé e incomenssà a criá in ata voxe quanto ello poè e disse: "O' Ihu. Xe. Figör de Davit, abi marsè de mi peccao!" Or quelli chi pasavam si lo scriavam digando che ello non devesse criá, e ello se forsava e criava monto pu forte: "E' digo a Ihu. Xe. Figör de Davit: abi mizericordia de mi!" E lantora messé Ihu. Xe. comandà che ello ge fosse menao davanti quello chi criava, e elli si ge lo menàm. E quando ello ge fo davanti, messé Ihu. Xe. ge disse: "Che vöi-tu che fassa?" Respoze lo sego: "Fame vei". Disse messé Ihu. Xe.: "La toa fe si te fa vei". E incontenente lo sego fo inluminao e vi, e seguì messé Ihu. Xe. senper criando e loando lo so nome. E tuti q''ue''lli chi lo veivam lo loavam con ello chi ge avea reiza la vista e chi avea faito si grande mirachulo. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo nost''ro'' Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II.}}</big> {{Capolettera|M}}essé sam Zoane evangelista dixe che messé Ihu. Xe. andava per la <sup>r</sup>iva de lo má de Tiberia e una grande gente lo segoivam per li grandi mirachulli che elli ge veivam fá, e como ello sanava tuti li maroti. Or messé Ihu. Xe. montà sum um monte ''cum'' li söi desipuli e prichava a quella gente, e lantora e' l'era rente lo jorno de la festa de li Zué chi era ihamá Pasqua, e messé Ihu. Xe., arviando li söi ögi, si vi la gente chi vegnivam. E era grande murtitudem e ave poira de lor, e disse a messé sam Filipo: "Unde acateremo noi tanto pan che questi mangem?" E questo ge disse per proallo, che ello savea bem so che ello avea a fá. Respoze sam Filipo: "CC dinari non basteream che se ne poisse pu da um bochu''m'' p''er'' um de tuti questi". Alaora messé santo Andria<sup>''[sic]''</sup> disse, lo quá era frë de messé san Pero, e disse: "Segnó, e' l'è chi um fantim chi a V pani<sup>''[sic]''</sup> de ordio e doi pessi, ma che sarà inter tanta gente?" Disse messé Ihu. Xe.: "Fai asetá tuta la gente". Or in q''ue''llo lögo era um prao unde era monto fen, e q''ue''lla gente preizem de lo fem per seze, e quella gente fon pu a n.o de V M sensa le femene e li fantin piseni. E messé Ihu. Xe. preize quelli V paim e doi pessi, e si li benixì, e pöa o li dè a li söi desipori, che elli li devessem conpartí inter tuta la gente. E cossì semegeivementi o fe de li pessi. E lo pan e li pessi murtipichàm in tá mainenra<sup>''[sic]''</sup>, che tuti quanti e' eram ne mangàm a grande abondancia. E quando elli avem tuti mangao, e saolli, disse messé Ihu. Xe. a li söi desigori<sup>''[sic]''</sup>: "Cöge quello relevo, asochè o non se perde". E de quello relevo e' ne inpìn XII sprote. Or quando questa gente vim questo mirachulo, si disse''m'': "Veraxementi q''ue''sto proffeta è Dee e veritae". <section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo Segnó, passando p''er'' la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito ta''n''to tenpo.}}</big> <font color=red>{{Capolettera|M}}</font>essé sam Zoane evangelista dixe che messé Ihu. Xe. passà per la pessina de ch''e'' noi amo parlao de sorva, chi goariva li maroti de tute infirmitae. E lì rente la pessina si ge gaxeiva um maroto. E messé Ihu. Xpe. si ge disse: "Non vöi-tu e''ss''e sam?" Disse lo maroto: "E' l'è gram tenpo che e' som cocì, e si non ò mai trovao homo chi m'age vosuo aiar a intrá in la aigoa, e quando ella se moveiva e senper che la aigoa se moveiva, e' ge pregava che e' me aiasem, e non lo vole<s>am</s>am fá, chè e' ge intravam avanti". E messé Ihu. Xe. si lo preize per la man e si ge disse: "Levate su sam e sarvo e piga lo to leto e vatene". E questo se levà incontenente sam e sarvo e pigà lo so leto e voreivasene andá, e li at''ri'' Zué chi era''m'' lì a lo prezente si ge dissem: "Goardate bem che ti te faci, che e' l'è anchöi sabot, e non te covem portá lo to leto". Disse quello: "Serto quello chi m'a goario si m'a dicto che e' me leve su e che e' pige lo mé leto e che me ne vage, e persò e' non laserò per nisum che e' no''n''<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 0ssgn518wue48a65kg4g6dcmyml8b03 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/57 250 9668 38706 34282 2020-12-18T10:25:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />lo leve e si ne lo porterò". E elli ge demandàm: "Chi è q''ue''llo segnó chi t'a goario?" E ello disse ch''e'' o non savea. Or pöa messé Ihu. Xe. lo trovà a la porta de lo tenpio e si ge disse: "Vete che ti é sam e salvo, goardate che, de chì avanti, che ti non pecci". E quando o l'ave cognosuo, si lo magnifichà e manifestallo a tuti che lo Segnó messé Ihu. Xe. era q''ue''llo chi lo avea sanao.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.}} </big> {{x-larger|{{Capolettera|S}}}}e''n''tando in mi mestesso che sum ordenao e misso in lo canpo de messé Ihu. Xe. qua''m'' vis dee che e' non sea degno, pu o me convem överá l'övera, asochè e' sea aseto a lo nost''ro'' Segnor Dee. E vegando in q''ue''sto canpo, soè in q''ue''sto mondo, monte piante non fam fruto per deffeto d'imó<ref>''umo'' coretto in ''dimo'' scicomme o s'ea ascordao a ''d''</ref> de aigoa, si me sum misso a pigá de quella fontana viva de aigoa, soè de la sainta scriptura, segondo la mea posibilitae, e menala per conduto a quelle piante chi sum lonzi piantae da questa aigoa, asochè, quando sarà vegnuo lo tenpo de la mensiom, che lo Segnó de q''ue''sto canpo non me dige che le frute de questo canpo som perdue inpreize per mea peigrixa, e <sup>me</sup> leve la bairia de questo canpo, e che o non me böte a dezonó föra de la soa terra, e me co''n''vegna mendigá. Or lo fruto che messé Ihu. Xe. requere de le soe piante che ello a piantai, soè le nostre anime che ello a creai, si è amó e caritë a Dee e a lo prossimo, e questo testimonia lo savio Saramon chi parla a noi in persona de messé Ihu. Xe. e dixe cossì: "Filio da m''ihi'' cor tuu''m''", so è a dí: "Figo dame lo to cör". Per che o me convem adú queste piante a ëgoa, chi le fassa asende in lo amor de lo nonst''ro''<sup>''[sic]''</sup> Segnor Dee, e rende fruto de caritae. Tre cosse sum chi me aduxem e speciamenti a l'amor de Dee: la primera a pensá in lo bem che ello m'a faito, la segonda de lo bem che o m'a promisso, la tersa de lo má che o n'a scanpai, e quavisdee che lo nost''ro'' Segnor n'aga faito monti bem, li quai sum sensa numero, soramenti o n'a faito um be''m'' si ato e eselente, che nisum non lo porea estimá, soè che ello n'a rechatai de lo so preciozo sangue per la soa santa Passiom, e inpersò e' vögo avanti cointá bem in ello.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chì se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.}} </big> <font color=red><big>{{Capolettera|S}}</big></font>egondo che noi lezamo che messé sam Zoane e tuti li a''tri'' evangelista dixem che se misem inseme tuti li principi, veschi, previ e farixé, e fem consego contra a messé Ihu. Xe., e disse''m'': "Che cossa fasemo noi de questo homo chi fa monti segnai? Che se noi lo laseremo andar, cossì oguno<sup>''[sic]''</sup> creerà in ello, e fossa veram li Romaim e levera''m''ne li nost''ri'' lögi e la jente." O se levà um de li principi e saserdoti, chi ave nome Caiffas, e questo era in quello ano vescho, e disse proffetezando: "Voi non savei nissuna cossa, ni savei de so che ne avegna, che voi atri sapiai che e' l'è bezögno che o möre um homo per tuto lo pövo, asochè tuta la gente non perissem". E questo non disse Caiffas a si mesmo, ma persochè e' l'era vescho q''ue''llo ano, si ge consegà l'ordem de proffecia, e proffetezà che messé Ihu. Xe. devea reseive morte, asochè tuta le gente non perissem. E da q''ue''llo jorno avanti li Zué si pensavam como e' poissem prende messé Ihu. Xe. e ocirllo. Or da lo iorno davanti messé Ihu. Xe. non ze pareizementi unde era li Zué, e partisse de Ierussalem, e ze con li söi disipori a stá a una villa chi a nome Asich''e''a Efraim. Or l'otèm di de la Pasqua de li Zué, lo sabato avanti la domenega de Romoriva, lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. si vègne in Betania e fo in caza de Simon lebrozo, e lì ge fo faito um grande convivio, e Lazaro, lo quá ello avea resusitao, si era um de li conviviai, e in quello convivio g'era la Madalena, la quá spanzè l'ingento sum la testa de messé Ihu. Xe. E lo di sequenti<sup>''[sic]''</sup>, soè lo di de Remoriva, messé Ihu. Xe. si vègne in Ierusalem cavarchando l'azeneta chi avë lo so azem piseni''m''. Or intrao che ello fo in <sup>lo</sup> tenpio, si casà föra tuti q''ue''lli chi acatavam e vendeiva''m''. E quando fo l'ora de vespo, ello tornà anchora in Betania. E lo lunesdì <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> ay2bkqz3rdtccfz19c3p196sxnjvt9k Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/58 250 9669 38707 34287 2020-12-18T10:26:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>sequente ello tornà in Ierusalem, e ameistrava lo pövo, e in q''ue''lla ora si ge fo menao davanti una femena, la quá era a mariá, e era stá trová in adurterio, e ello la liberà. Or lo terso di, soè lo matresdì, seando in lo tenpio e ameistrando lo pövo, ello cassà föra tuti q''ue''lli chi acatava''m'' e ve''n''deiva''m''. E quando fo la ora de vespo, ello tornà ancora in Betania. E lo lunesdì sequente ello tornà i''n'' Ierusalem in lo tenpio, e ello ameistrava lo pövo, e cassà föra tuti li notari e scrivai''m'' chi tegneam le corte. E ello vegando li grandi edificij de lo tenpio, ello disse che in breve tenpo non ge romarea prea sorve prea chi non fosse rota e desfata<sup>''[sic]''</sup> fin a lo fondamento. E pöa o ge disse: "Voi non me veirei fin che o non direi: beneito sea quello chi è vegnuo in lo nome de Dee". E vegnua l'ora de lo vespo, ello insì föra con li söi disipori, e zem in lo monte Oliveto, e dissege tuti li segnai chi deveivam esse avanti lo di de lo zuixo. E pöa o ge disse: "Voi savei che dapöi doi gorni che se farà la Pasqua, che lo Figör de lo homo sarà traio, asochè ello sea crucifichao". <font color=red>{{Capolettera|S}}</font>e cointa li evangelista che messé Ihu. Xe. disse a li söi disipoli: "Sapiai che lo Figo de l'omo, soè de la Vergem Maria, sarà traio e daito in le maim de li Zué, e si lo crucificheràm, e lo terso iorno resusiterà". Or li principi e li saserdoti chi ge aveam odío dí: "Zamai 'o no''n'' me veiri<sup>''[sic]''</sup>, tan fin che 'o non odirei dí: beneito sea q''ue''llo chi è vegnuo in lo nome de Dee", pensando che ello se voresse asconde da ló, e lantó li principi se acordà''m'' inseme con li sarsedoti e li moi de lo pövo. E erage Caiffas, lo quá era de li moi. E fem so consego como e' poissem prende messé Ihu. Xe. e ocirllo, e consegàm che non era ben prendello in lo iorno de la festa, asochè lo pövo non se levasse a remó, e se tegneam secreiti da la gente, persochè elli voream fá questo ocurtamenti, persochè pareizementi 'o non l'aveream possuo fá inprende. Or li evangelista dixem che messé Ihu. Xe. era lantora in Betania, in caza de Simon lev''r''ozo, e seando lì, si ge vègne la Madalena con una busura de prea, la quá era de alabast''r''o, e era pina de inguento, lo quá era apellao nardo pisticho, e spandello sorva la testa de messé Ihu. Xe. ma''n''gando ello. Or a quello disná si ge era li desipori, i''n'' li quë era Iuda Scharioto, e questo Jua era spendao e perchurao de messé Ihu. Xe., e tuto so che ge era daito, e a li apostori, ello lo reseveiva tuto. Or questo Jua era lairo, chè de tute le cosse chi ge eram daite si ne invorava la dexema. Quando questo Jua con li a''tri'' disipoli vin che la Madalena spanse q''ue''llo inguento su la testa de messé Ihu. Xe., si incomensàm a mormorá e dissem che e' l'era grande dano che q''ue''llo ingento se perdesse e non varea mego vendero, che o varea bem 300<sup>''[sic]''</sup> dinai, e dalli a li poveri. E Jua no''n'' dixea miga questo per conpasiom che ello avesse de li poveri, ma persochè ello averea vosuo i''n''vorá la dexema, cossì como ello fava de tute le atre cosse. E quando messé Ihu. Xe. ave i''n''teizo so, vozandose inver li söi disipori, si respoze e disse, pariando che elli consentise''m'' a le parole de Juda, e si disse: "Segnoi, perchè sei-vo voi feloim incontra a questa femena chi m'a spainto q''ue''sto inge''n''to adosso? Ella l'a faito in <s>im</s> per bona övera, e mi si ve digo una cossa, voi avei senp''re'' li poveri con voi, e si ge poi fá bem quando e' vorei, ma voi non ge averei senp''re'' mi, per che e' ve digo che so ch''e'' l'a faito, a l'a faito in memoria de la mea persona, unde ella serva so in lo jorno de la mea sepotura, ma e' ve digo in veritae, che so sarà pricao in tuto lo mondo in mea memoria". E lantó lo fasso disipolo chi avea avoto invidia de messé Ihu. Xe. per questo ingento, e odando queste parolle, si pensà in corpo<sup>''[sic]''</sup> la nequicia de lo traimento, e penssà como ello poisse avei III- dinai che ello avea perduo de lo prezo<sup>''[sic]''</sup> de quello inguento chi varea CCC dinai, e si incomensà a pensá q''ue''lla nequicia, e arecordandose de li Zué chi aveam rea vorontae inver messé Ihu. Xe. e chi lo sercavam de amasar per invidia. Or Juda se ne ze incontenente a li Zué, soè a li principi de li saserdoti che lantora eram a lo consego in lo paraxo de Caiffas,<noinclude> <references/></noinclude> 2mx7glbawgxn7seve4si4ro4h7kank0 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/59 250 9670 39007 38708 2021-01-15T15:40:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>e si ge disse: "Segnoi, e' so che voi serchë de prende lo mé maist''ro'' Xe., ma se voi me vorei bem pagá, e' ve lo darò in bairia, che e' sum so desipolo, e si non se goarderà da mi, e si ordenerò lo lögo e lo tenpo unde voi lo porei lengeramenti prende". E quando li Zué avem odío so, si fon monto alegri e si ge disse''m'': "Che vöi-tu che noi te dagamo?" E Juda ge disse: "Voi me darei III- dinari de bon argento". E elli ge li promisem a la soa vorentae. Alaora Juda se acordà ''cum'' elli che o ge darea messé Ihu. Xe. in le lor maim, e de so o serchà la via como mego o poisse trai e dá messé Ihu. Xe. in le lor mai''m'', e partisse da li Zué, e tornà a messé Ihu. Xe. {{Capolettera|E}} l'era aprosimá la Pasqua de li Zué, e la festa grande, e quando elli devea''m'' mangá lo pan lizo e lo agello<sup>''[sic]''</sup> a lo vespo. E segondo la lor leze e' deveam puriffichá lo agello, e la nöte e' deveam mangá lo pam lizo e l'agello. E q''ue''llo agello chi li Zué mangavam, e cossì li antigi, signifficha lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe., e comandage la lor leze segondo lo libero chi se piama Exordio, che q''ue''llo agnello devea esse tuto intrego, e rostio in una asta, e lo deveivam mangá de nöte e stá in pé e casai, e deveam tegní lo baston i''n'' man. E de q''ue''llo agenello<sup>''[sic]''</sup> e' non ne osava''m'' lasá niente a l'umdeman, e se per ventura ge ne romagesse<sup>''[sic]''</sup> archuna cossa, elli lo deveam bruxá inter lo fögo. E quello agnello devea esse bello e neto sensa machula, e cossì fo lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe., chi per noi peccoi soferì morte e pasiom in lo legno de la croxe e resevè per noi morte in l'ora de v''r''espo<sup>''[sic]''</sup>, e pe''r''ssochè li Zué mangam lo pan lizo e lo agnello, e inpersò la sainta maire Zexa sacrifficha lo corpo de lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. con pan chi no''n'' è levao. <font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r o l'avègne che li desipori dissem a messé Ihu. Xe.: "Segnó, unde vöi-tu che noi te aparegemo da mangá per fá la Poasqua?" E lantó messé Ihu. Xe. respoze e disse a li söi desipori: "Andai in la citë chi è contra voi, e troverei um homo chi po''r''ta um vassello de aigoa, e seguilo fin a la caza unde ello intrerà, e direi a lo segnó de quella caza: Lo maist''ro'' te manda a dí: Lo mé tenpo è aprossimao, e persò ti [...] a fá la Pasqua con li mé desipori. E ello ve mostrerà um grande lögo e spaciozo, e lì debiage aparegá". Or li desipoli zem e trovàm como messé Ihu. Xe. ge avea dicto. E l'um de q''ue''lli desipori fo sam Pero, e l'a''tro'' sam Zoane, e lì si aparegà''m'' la Poasqua. E quando vègne l'ora de vespo, si vègne messé Ihu. Xe. con li söi desipori, e asetànsem a la tora. E lo Segnó incomensà de dí a li söi desipori, digando: "E' ò dexirao con grande dexiderio de fá q''ue''sta Poasqua con voi avanti che e' möira, ni che reseive morte ni passiom, e ve digo per serto che da ora avanti e' non mangerò con voi, fin a tanto che sarà conpio la vorontë de Dee". E pöa o incomensà de dí una atra fiá, seando a la tora e mangando messé Ihu. Xe. con li söi desipori: "In veritae e' ve digo che um de voi me dè trai e dame in le main de li peccoi". E de so li desipori incomensàm de e''ss''e tristi. E lantó piaschu''m'' de ló se incomenssà a schuzá inver lo Segnó. Si como elli fon ben schuzai, e' disse''m'': "Segnó, son-e desso?" E messé Ihu. Xe. disse: "Quello chi meterà la man comeigo in lo vasello, q''ue''llo e deso". E lo treitó de Juda disse depoí tuti: "Segnó, doncha son-e deso?" E messé Ihu. Xe. ge disse: "Ti mesmo lo di". Disse messé Ihu. Xe.: "Aora 'o poi savei che lo Figör de l'omo va segondo che testemonia la scritura, ma in veritae e' ve digo che goai a quello per chi lo Figör de l'omo sarà traio, ch''e'' bem sarea che o non fosse mai nao in lo mondo". E quando elli avem senao conseseacossachè<sup>''[sic]''</sup> lo demonio fosse za intrao in lo cör de Juda, asochè ello traisse lo Segnó, e sapiando lo nost''ro'' Segnor che ogni posansa era in ello, e che ello era insío da Dee e che a Dee o deveiva torná, e ello se levà da la sena e se trè la vestimenta e se senzè um drapo de lim biancho, soè um lensör, e senzello de sorva, e pöa o misse de l'aigoa in una concha, e incomensà a lavá li pé a li söi desipori, e de sugali de lo lensör de che e' l'era sorvesento. E cossì o li lavà a lo treitó de Juda. E quando ello fo per lavalli a<noinclude> <references/></noinclude> 6t2ms9b7rwwuq6mrmsfk77t2xh4hep1 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/6 250 9671 36649 34300 2020-09-10T19:24:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />era pu ata cha tute le atre. E quando Noè vi che l'archa era staita ferma per monti iorni, ello si arvì una de le fenestre e ello goardà e vi che ello era in lögo ato, e vi che la terra era anchora coverta d'aigoa. E si mandà um crovo de föra chi trovà tuta la terra coverta de carne, de la quá o ne mang<sup>i</sup>à tanta che o non curava de torná a Noè. E quando Noè vi che lo crovo non tornava, l'undeman si ge mandà una coronba, la quá tornà a ello a l'ora de vespo e aduxè in bocha una ramma de oriva verde. E quando Noè la vi, si regracià Dee de quelle maraveg<sup>i</sup>e, e pöa lassà Noè passá trei di, e pöa o tornà anchora a mandá la coronba, e tornà deprezente, e ella vorava in nato<sup>''[sic]''</sup> e non vosse intrá den''tro'', a dá a intende a Noè che a trovava asai da mang<sup>i</sup>are<sup>''[sic]''</sup>. E lantora Noè pensà che o poreiva ben insí de dentre l'archa. E l'umdeman e' l'insì föra de l'archa e cassà föra tuti li animai e tuti li oxelli chi era''m'' in l'archa, e ello incomensà [...] con li söi figij, per modo che ello inpì tuto lo mondo de gente, unde, per questa mainera, lo nost''ro'' Segnor Dee si recoverà lo linag<sup>i</sup>o de l'umana natura chi era perdua. E chì se incomensà la segona<sup>''[sic]''</sup> etae.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|De la generaciom de Noè}}</big> {{Capolettera|P}}ösa che Noè insì de l'archa e ave conpio DC agni, e' inzenerà um fig<sup>i</sup>o fo''r''te, lo quá ave nome Gericho, e questo fo grande homo como um zagante, lo quá odì parlá de Adam. E um jorno o disse che o voreiva andá in quello lögo unde jaxeiva Adam, e ze in la valle de Ebrom, e, quando o fo in lo lögo unde jaxeiva Adam soterrao, ello vi quelli trei rami de che voi avei odío de sorva, chi nassèm in la bocha de Adam, e disse proffetezando: "E leverò questi tre<sup>''[sic]''</sup> rami e si li meterò in lögo dezerto, e questi trei rami faran fruto a lo mondo". E trelli de dentro la bocha de Adam, e apozeli in lo dezerto, larga l'una da l'a''tra''. Ma, per vore''n''tai de Dee e per quella cossa chi deveiva esse, e' se acostàm tute in um lögo e fem de queste tre rame um erboro sensa nisum partimento, salvo le fög<sup>i</sup>e, che l'una era de sedrio e l'a''tra'' de cipreso e l'atra de parma. E quello erboro stè in quello lögo fi''m'' a lo tenpo de Moizes. Or de sorva e' avei odío como Noè conpì agni DC avanti che vegnise lo deluvio, e pöa o vivè anchora agni CCCL, e cossì fo la vita de Noè agni DCCCL<sup>''[sic]''</sup>. E romaze Sem mao in la generaciom. Sem ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Archisalem e fo la vita de Sem agni DC. Archisalem ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Salech e fo la vita de Archisalem agni CCC LIII VIIII. Salech ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Ebel e fo la vita de Salech agni CCC. Ebel ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Faleg e fo la vita de Ebel agni CCC. Faleg ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Nacor e fo la vita de Faleg agni CC III VIII. Nacor ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Tarech e fo la vita de Nacor agni CC IIII VII.<section end="2" /> <section begin="3" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari<sup>''[sic]''</sup> p''er'' li quai fo venduo lo nost''ro'' Segnor Ihum. Xe.}}</big> {{Capolettera|Q}}uesto Tarech fe una monea monto grande per comandamento de Brucio, ree de Babilonia. E questo Brucio acatà de quella monea trenta denari a so nome, e de quelli trenta denari fo venduo Joxep a li Egipciain, cossì como voi odirei de chì avanti, e quando la reña Sibilla vègne de ponente in Jerusale''m'' per odí lo seno de Saramon, si intrà in lo tenpio per orare<sup>''[sic]''</sup> e per offerire<sup>''[sic]''</sup> quelli trenta denari. Alaora a vi lo fusto de la croxe e proffetezà si como voi<section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> iwjywuglz5rye2ujo4h0s0yh8bhdohh Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/60 250 9672 38879 34307 2020-12-24T12:15:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />messé sam Pé, si ge disse: "Segnó, tu non me laverai li pé". Disse lo nost''ro'' Segnó: "So che e' fasso ti no''n'' lo sai, ma ti lo saverai bem dapöa". Respoze san Pero: "Segnó, mai ti non me laverai li pé". isse lo Segnó: "Se non te laverò li pé, ti non averai parte in lo mé regno". E de so san Pero fo spaventao e disse: "Segnó, avanti che so sea, non soramente me lava li pé, ma lavame le maim e la testa e tuto quanto e' som". Disse lo nost''ro'' Segnor: "Quello chi e' laverò si è neto e non ge bezögna salvo de lavá li pé, e pöa è tuto mondo, ma voi se<sup>''[sic]''</sup> mon<sup>d</sup>i, ma non tuti". E questo disse ello p''er'' Juda Scarioto, persochè o savea che o lo devea trai. Disse lo nost''ro'' Segnó a li desipori: "Savei che so che ò faito a voia''tri'', voi si me ihamë "segnó" e "meist''ro''", e serto e' lo sum bem, si che voi di bem, e inpersò e' ve dago exenprio, si che mi, chi sum vost''ro'' maist''ro'' e segnor, chi ò lavao li pé a voia''tri'', cossì 'o dei fá voia''tri'', de lavá li pé l'um a l'atro, e v'ò daito ex[e]nprio, che cossì como e ò faito a voia''tri'', che voi debiai fá l'u''m'' a l'atro". E pöa ello pigá le soe vestimente e se tornà a setá a la tora, e preize lo pan, e lo benixì, e si lo dè a mangá a li söi disipori, e si ge disse: "Questo si è lo mé corpo, chi per voia''tri'' sarà deliverao, e questo 'o degai fá in mea memoria. E mi si ve digo che e' non mangerò pu de queste viande fin ch''e'' la vorentë de Dee non sea conpia". E pöa preize la copa con lo vin, e benixillo, e dello a li desipori, e si ge disse: "Partí questo inter voia''tri'', chè questo è lo carexo de lo növo testamento consagrao, e lo sangoe lo quá sarà spainto per voi e per monti a''tri'' in remisiom de le lor peccai, e so 'o farei in mea memoria". E pöa o disse: "In veritai e' non beverò de vin de questo linago tan fin a lo jorno che e' beverò de lo novello con voia''tri'' in lo regno de lo mé Paire". E lantó o fo constituo<sup>''[sic]''</sup> lo officio de la Santa Messa chi avanti non era. E inpersò li Zué no''n'' prendem paxe in zexa, persochè Juda Scharioto si vègne a messé Ihu. Xe. con segno de paxe, so fo de abrasálo e de baxálo. Or voi avei odío lo comandamento de lo növo testamento che lo nost''ro'' segnor Dee dè a li söi desipori, e lo quá scripsse messé san Zoane evangelista, e non fo a''tro'' evangelista chi savesse lo sermon che fe messé Ihu. Xe. aprövo la sena. <section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como lo nost''ro'' Segnor ameistrava li söi desipori aprövo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa Passiom.}} </big> {{Capolettera|M}}essé sam Zoane evangelista dixe che messé Ihu. Xe. disse a li söi disipori depoí la cena: "E' ve digo in veritae che lo desiporo non è sorve lo maist''ro'', ni lo apostoro è mao cha quello chi l'a mandao, e se queste cosse voi le saverei e le oserverei, voi <s>sarei</s> sarei bem aventurai, che o coven che tuto so che dixe la scriptuta<sup>''[sic]''</sup> si sea conpia, unde a dixe: Quello chi mangerà de lo mé pan, e leverà con''tra'' de mi lo so carcagno, avanti che o sea faito, che quando o sarà faito, che cognosei quello che sum". E quando o l'ave dicto so, si se turbà in fra lé mesmo, e si disse: "In veritae [...] che um de voia''tri'' me dei trai". E li disipori incomensàm a goa''r''dasse l'u' l'a''tro'' pensando <s>ch</s> de chi ello devesse dí, ma o non g'era nisum chi se ne acorzese ni chi se incalase dí: "Son-e deso? E chi è q''ue''llo chi te dè trai?" E san Pero disse secretamenti a messé san Zoane che ello devesse demandá a lo Segnó chi era q''ue''llo chi lo deva<sup>''[sic]''</sup> trai, e quando lo Segnó ge l'avesse dito, che ello ge lo devesse dí. E questo dixea messé sam Pero, persochè o l'amava monto lo Segnó, e cossì como q''ue''llo chi ave grade<sup>''[sic]''</sup> doró che ello devesse e''ss''e morto, e questo dixea sam Pero, persochè ello lo volea ocí, quello chi lo vorea trai. Or messé san Zoane sezeiva a la tora con lo Segnó, inpersochè ello era monto g''r''asom, e ancora lo Segnó lo amava monto teneramenti, che l'avea za ordenao de lasálo in so lögo a soa Maire. Lantó messé san Zoane se vozè inver lo Segnó e si ge disse: "Segnó, chi è quello chi te dè trai?" E messé Ihu. Xpe. si ge disse: "A quello a chi e' darò la<sup>''[sic]''</sup> pan bagnao". E messé Ihu. Xe. si pig<sup>i</sup>à um bochon de pan e si lo bagnà inter lo vasello e si lo dè a mang<sup>i</sup>á a Juda fig<sup>i</sup>o de Simon Scharioto. E quando messé san Zoane ave visto e inteizo so e nisum de li a''tri'' non se acorssem<section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> co8tsc7euqvi6ffni38l88coz2gog6i Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/61 250 9673 38881 38880 2020-12-24T12:18:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>chi dixesse lo Segnor de gram feressa che ne fava a messé sam Zoane evagelista<sup>''[sic]''</sup>, e de so o fo tuto stremio e vosse responde a messé san Pero so che lo Segnó ge avea dicto. Ma lo Segnó non vosse inpaihá la soa passiom, perssoché se messé san Zoane avesse dicto a san Pero: "Juda è q''ue''llo chi lo dè trai", san Pero lo avereiva incontenente morto, ma lo Segnó no''n'' vosse, e inpe''r''sò san Zoane si cheite sum lo peto de messé Ihu. Xe. e, como strangossao, o se ge adormì monto forte su lo schosso, e non poè responde a messé san Pero so che ello vorea. E lantora messé san Zoane inpreize tuta la sotilitai de la devenitae de la scriptura, onde ello sape dí quella maravegoza parola: "In principio era<sup>t</sup> verbu''m'', e verbum era<sup>t</sup> apud Deum, e Deus erat verbu''m''". E questa parolla fo de tanta sotelitae, che o non fo mai homo vivente chi la poisse expone bem conpiamenti. Or quando Juda Scharioto ave mangao q''ue''llo bochu''m'' de pam che lo Segnó ge avë daito, incontenente lo demonio intrà in ello, ben che o g'era za intrao. E in questo lo Segnó ne dà ameistramento ch''e'' niguna persona non dè prende lo corpo de Xe. con peccao, persochè lo demonio è aparegao de vegní aperso<sup>''[sic]''</sup> como a Juda, chi avea preizo indegnamenti lo pan beneito che messé Ihu. Xe. ge dè. E inprersò<sup>''[sic]''</sup> lo desiporo se levà indegnamente e si ze a ordená con li Zué che elli se aparegasse''m'' la nöte per vegní a prende messé Ihu. Xe. E lo Segnó, chi savea ben unde ello andava, si ge disse: "O' Juda, so che ti dei fá, falo tosto". E nisum de li a''tri'' desipori non inteizem so che ello dixesse q''ue''lla parolla a Juda, e se pensava''m'' che quello che o dixeiva che o lo dixesse persochè Juda era lo spendao e tegnea la monea, e pensavam che lo Segnó ge avesse comandao che ello zeisse a catá archune cosse chi avessem bezögo<sup>''[sic]''</sup> a la Poasqua, o che ello devesse dá quarcossa a li poveri. {{Capolettera|Q}}uando messé Ihu. Xe. ave dicto le parolle che ò dicto de sorva, e Juda se partì da la tora e da tuta la conpagnia de messé Ihu. Xe., e' zessene incontenente a li Zué e si ge disse: "Segnoi aparegëve, che aora è tenpo de conpí la cossa nostra, chè e' me sum pu aora partio da la tora con ello, unde e' ò mangao e bevoto conseigo. E sapiai che ello anderà q''ue''sta nöte a stá in lo monte Oriveto a orá, cossì como e' l'é uzao de fá senper. Aparegëve monto bem con le vostre arme e vegní con meigo, chè se voi andassi sensa mi, voi non fareissi niente, persochè e' l'a um disiporo chi ge semega monto, e si è so coxin zerman, e questo a nome Jacomo, che fossa voi prendereisti quello in canbio de quello. Ma e' verò con voi, persochè e' lo cogn[o]so monto bem. E si ve dago questi segnai, asochè voi lo cognossei: ello a uzansa con li söi desipori che, quando nisum vem de föra, che e' lo saruem e si lo baxem p''er'' la bocha, e inpersò mi farò cossì, che a q''ue''llo a chi e' dirò: <<Maistro, Dee te salue>> e chi e' baxerò per la bocha, pendei<sup>''[sic]''</sup> quello e sapiaillo tegní forte, persochè o se saverea monto bem asconde, se voi non g'avessi bem le mente como o fe quando e' lo voressi prende in lo tenpio". <font color=red>{{Capolettera|Q}}</font>uando lo fasso desiporo ave ordenao tute cosse, segnodo<sup>''[sic]''</sup> che ò dicto de sorva, si romaze con li Zué, e aspeitava che l'ora vegnisse per conpí lo traimento. Or seando partio Juda, messé Ihu. disse a li söi desipori: "Aora sarà crusifficao lo Figo de la Vergem e lo Figo de Dee è crucifficao in ello, e ello per si mesmo se crucifficherà in Dee, o' figöi mé, um pocho de tenpo e' starò con voia''tri'' e pöa e' me n'anderò, e unde e' vago ora voia''tri'' non poi vegní, ma'o ge verei bem pössa. E' ve dago növo comandamento, che voi ve debiai amá l'um l'atro cossì como mi ò amao voi, e piaschu''m'' cognoserà che voi sei mé desipori se voi averei amó e caritae inseme". Disse''m'': "Segnó, unde vai-tuo?".<sup>''[sic]''</sup> Respoze messé Ihu. Xe.: "Unde e' vago, <sup>vo</sup><s>t</s>i non ge poressi avora vegní, ma <sup>vo</sup><s>t</s>i me segirai bem pöa". Disse san Pero: "Perchè non te poss-é aora seguí, che sum aparegao de mete l'anima mea per ti?" Respoze messé Ihu. Xe.: "Ti di che ti metterai l'anima toa per mi, e' te digo in veritae che avanti che lo gallo cante, tre vota in questa nöcte ti me negerai, e che ti no''n'' me vissi mai ni sai chi me sea". Alaora o fo archuna contenciom inter li desipori, quá de ló fosse mao. Alaora disse lo Segnó: "Li re e li principi segnorezam le lor gente, e quelli chi am segnoria sorve li a''tri'' si sum dicti 'segnoi', ma inter voia''tri'' 'o non ve cognossi<ref>foscia ''cognossi'' ò foscia ''cognoss[e]i'' ò fòscia adreitua ''cognossë'', dæto che poco ciü in là gh'è 'n pontin (G. Musso)</ref> chè q''ue''llo chi è mao<noinclude> <references/></noinclude> jynen3iva8746zotaiaslwnkozppzb7 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/62 250 9674 38882 34318 2020-12-24T12:18:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>inter voia''tri'' si è lo menó, e q''ue''llo chi sarà lo menó sarà lo mao? E' sun inter voia''tri'' como aministrao, e voi fossi quelli chi romagnessi con meigo in le mee tentacio''m'', e mi ve ò dispozo lo mé regno, cossì como lo mé Paire lo a dispozo a mi, asochè voi mangë e bevei conmeigo in la mea mensa in lo mé regno e sezai<sup>''[sic]''</sup> sum le sedie e zuigerei li XII tribu de Issael". E pöa o disse a Simon Pero: "Vete che Satanas serchava za de tentave, asochè 'o ve partissi l'um da l'a''tro'', ma e' ò pergao<sup>''[sic]''</sup> per ti, asochè la toa fe non vegne men, e cossì singularmenti archuna vota conferma li töi fraelli". E messé san Pero disse: "E' sum aparegao de reseive prexo''m'' e morte p''er'' ti". E lo nost''ro'' Segnor ge disse anchora: "Avanti che lo gallo cante questa nöcte, tre vota ti me negerai e dirai che ti non me cognossi". E anchora o ge disse: "Quando archuna vota e' ve mandai sensa sacho e sensa casai, mancàve mai archuna cossa?" E elli respozem: "Segnó, o non ne manchà niente". Disse lo Segnó: "Aora e' ve digo che chi non a cotello vende la gonella e si l'acate, e si ve digo in veritae che tuto so che è scripto de mi, e' l'è bezogno che o se conpissa, e aora le cosse chi sum dicte de mi se conpissem". Or li desipori, non intendando so, si dissem: "Segnó, e' l'è chì doi cotelli". E lo Segnó ge disse: "Asai ge n'è". E pöa o ge disse: "Non se turbem li cör vost''ri'' e non abiai poira, crei in Dee e in mi e starei conmeigo in lo mé regno, e in la caza de lo mé Paire sum monte abitaciom, e persò alegraive, che e' ve vogo aparegá lo lögo, asochè dond'e' sum voia''tri'' seai, ni savei unde e' sea vegno<sup>''[sic]''</sup> ni donde e' vaga, ma voi lo saverei bem". Pöa o disse messé san Tomao: "Noi non samo unde ti vagi e in quá lögo possamo noi savei la via". Disse messé Ihu. Xe.: "E' sum via e veritae e vita, e nisum non po vegní a lo mé Paire, ni a mi, salvo per mi, e voi si cognosei mi e cognosei lo mé Paire, e zömai 'o lo veirei e si lo cognoserei". E lantó san Feripo disse: "Segnó, mostra a noi lo to Paire e tuto so che ti ne di si ne basta". Respoze messé Ihu. Xe.: "E' l'è tanto tenpo che e' su''m'' staito con voia''tri'' e non me avei cognosuo, Feripo, quello chi vè mi, si vè lo mé Paire, ò doncha, como dic-to che te mostre lo mé Paire? Non crei-to che lo mé Paire sea in mi, e mi in lo mé Paire? Le parole che ve digo non ve le digo da mi mesmo, avanti e' l'è lo mé Paire chi è in mi che in mi e parla per lo mé Paire, e quello è lo mé Paire in mi, e a lo men creai in le övere che e' fasso, chè e' ve digo in veritae, che quello chi creirà in mi e in le övere che e' fasso, e ello farà le mé övere, e anchora moi, che e' fasso, e vago a lo mé Paire, e tuto so che 'o demande<s>rei</s> a lo mé Paire a lo mé nome, ello ve lo darà, asochè lo Paire sea gloriffichao in lo Figo, e lo Figo i''n'' lo Paire, e tuto quello che voi demanderei, e' pregerò lo mé Paire, e ello ve darà lo mé sprito consolao, chi tuto tenpo starà con voia''tri'', e q''ue''llo sarà sprito de veritae, lo quá <s>lo qua</s> lo mondo non ve porà levá, pesochè lo mondo non lo vè ni lo cognosse, ma voi veraxementi lo cognoseri<sup>''[sic]''</sup> ch'è con voi. E non dubiai che ello non ve laserà orffani, e' verò anchora a voia''tri'' avanti de grande tenpo, e lo mondo e' non me cognoserà, ma voia''tri'' si me veirei e cognoseri<sup>''[sic]''</sup>, inp''er''sochè e' vivo e voia''tri'' viverei, e in q''ue''llo iorno voi me cognoserei, chè e' sum in lo mé Paire e voi in mi e mi in voia''tri''. Chi ode lo mé comandamento e l'oserva, quello è q''ue''llo chi me ama, e quello chi ama mi, si amerà lo mé Paire, e mi amerò lo mé Paire e mi mesmo me manifesterò a ello". Disse san Juda Tadé: "Segnó, che cossa è che ti mesmo te most''ri'' a noi e non a lo mondo?" Respoze messé Ihu. Xe.: "Q''ue''llo chi ama mi, si ama lo mé Paire, e chi non ama mi, ni ama lo mé Paire, ni la mea parolla, ni la goarda, e la parolla che voi avei odío no''n'' è mea, avanti e' l'è de lo mé Paire chi m'a mandao. E queste parolle e' ve digo stagando con voia''tri'' a lo prezente, lo Sprito Santo, lo quá manderà lo mé Paire in lo mé nome, q''ue''llo ve manifesterà e si ve insegnerà tuto q''ue''llo che e' v'ò aora dicto. La mea paxe e' ve dago, la mea paxe e' ve lasso, <s>co</s> non como questo mondo e' ve la dago, ma como lo mé Paire la dà, cossì e' la dago a voia''tri''. Or non seam contrubë li cör vost''ri'', e non pianzei: voi avei odío so che e' v'ò dicto, e si vago e vegno a voi, e si vago a lo mé Paire, e se voi me amassi,<noinclude> <references/></noinclude> o78o2qdfw4608ck143vmdzo16t2vl5k Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/63 250 9675 38911 34322 2020-12-25T10:11:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>serto o non ve allegrereissi, inpe''r''ssochè e' vago a lo mé Paire, e lo mé Paire si è mao de mi. Tute queste cosse ve le digo avanti che elle seam faite, asochè le creai avanti che elle seam faite. Aora e' non parlerò monte cosse con voi, chè lo principo de questo mondo si è vegno<sup>''[sic]''</sup> contra de mi, ma ello non a nissuna raxom in mi, ma asochè lo mondo cognosa lo mé Paire e che e' l'è mao Segnó, lo comandamento che o m'a daito e' fasso. E' sum la vija e mé Paire si è lo lavorao, e tuti li rami chi in mi non faram fruto e' li tagerò e ziteròli de föra, e tuti quelli chi in mi faram fruto o li aconserà, asochè e' fassam fruto. Or voia''tri'' sei za beneiti da lo mé Paire, e' vögo che voi sapiai una cossa, che cossì como lo ramo non <sup>po</sup> fá fruto da si mesmo se ello <s>non</s> romarà in la vija, ava''n''ti o secherà, cossì voi non porei fá fruto se voi non romarei in mi. E' sum lo sepo e voia''tri'' sei li rami, e tute le më parolle saram in voi, tute le cose ve saram aparegai, e tute le cosse che m'a daito lo mé Paire e' le ò oservai e si sum in lo so amor. So che digo, e' lo digo asochè la mea alegressa sea con voi e la mea alegressa sea conpia. Or questo è lo me comandamento, che 'o ve degai amá l'u' l'a''tro'' così como e' ò amao voia''tri''. O non po e''ss''e <sup>mao</sup> amao in nissum como in la soa anima p''er'' li söi amixi. Or no piamerò voia''tri'' servi, avanti e' ve piamerò amixi, chè lo servo non sa so che lo segnó fa, avanti e' ve piamerò amixi, chè tuto so che e' ò, e' l'ò da lo mé Paire, e si lo manifesto a voia''tri'', e persò voi porterei fruto, e lo vost''ro'' fruto durerà per tuto tenpo. Non ve maravegiai se lo mondo v'a in odio. O v'a in odio chè voi non sei de lo mondo. Si voi fossi de lo mondo, lo mondo amerea so che fosse so, ma in veritae voi non sei de lo mondo, avanti e' ve ne levai, asochè voi andai e fasai fruto, e lo vostro fruto dure per senpermai. E persò voi orerei lo mondo, chè lo servo non è mao cha lo segnó, unde, se elli me perseguem, elli perseguiram voia''tri'', e se elli goarderam la mea parolla, elli goarderam voi e la vostra parolla, ma tute queste cosse e' le faràm a voi, chè elli non cognoseràm lo mé Paire ni mi. E se o non ge fosse vegnuo e non g'avesse parlao, elli non aveream peccao, ma elli non a''m'' schuza de le lor peccae, chè elli desprexam mi e lo mé Paire. E se non avesse faito le övere in elli, le quë nissum homo non avereiva faito, e tute le am viste in mi, e inpersochè elli non am vossuo cognosse mi, ma tuto so acaze asochè le proffecie se conpissem, e so che è sc''ri''pto è: Elli me averam in odio per li servixi. Ma quando verà lo mesagé chi me manderà lo mé Paire, soè lo Sprito de veritae, lo quá procede da lo Paire, e quello si darà testemonio de mi, persochè da lo comensamento in sa ello è staito con meigo. Or e' ve digo queste cosse, asochè non seai schandalizai in mi, che elli ve buteram föra de la segnoria. E verà tenpo che quelli chi non rieram, si penseram fá um gram servixo a Dee, e tuto elli fara''m'', persochè elli non cognoseram lo mé Paire ni mi. E queste cosse e' ve le digo asochè, quando queste cosse saram faite, che 'o ve arecordai che e' ve le ò dicte. E' non ve dissi queste cosse da l'icomensamento<sup>''[sic]''</sup> persochè era con voia''tri'', e' ve le digo pesochè e' vago a quello chi m'a mandao, e nigum de voi non me demande unde e' vago. Persochè e' ve ò dicto che e' me ne vago, li vostri cör sum pi''n'' de tristessa, ma in veritae e' ve digo che e' l'è mesté che e' me ne vage, inpersochè, se non zeisse, lo Sprito Santo non vereiva in voia''tri'', e quando o verà o reprenderà lo mondo de justixa e de zuixio e de peccao, e pöa o reprenderà q''ue''lli chi non am cretuo in mi. De justixia, persochè vago a lo mé Paire, e de chì avanti voi non me veirei. De zuixio, persochè lo principio de questo mondo sarà desmiso e zitao. E' v'ò a dí monte cosse, ma ora voi non le poi reseive, ma qua''n''do verà lo Sprito de veritae, ello ve mostrerà tuta veritae, e non ve parlerà da si mesmo, ma tute quelle cosse che ello <s>dirà</s> odirà da mé Paire, si le farà a savei a voi. E in quello iorno ello me clarifficherà avei tute le cosse de lo mé Paire, persochè ello ve recovererà da mi e anoncierà a voia''tri''. E averà<sup>''[sic]''</sup> che in pocho tenpo voi <sup>non</sup> me veirei, <sup>e uno a''tro'' tenpo che voi ne veirei.</sup> E' vago a lo mé Paire". E li desipori dissem inter lor <s>messi</s> <sup>mestessi</sup>: "Che vö dí so che ello ne dixe: In pocho tenpo voi non me veirei e in pocho tenpo voi me veirei? Noi non samo che cossa vöga dí questo 'pocho'". E messé Ihu. Xpe. cognosea che elli lo voream demandá, e ge disse: "Voi de so ve maravegai, che e' ve ò<noinclude> <references/></noinclude> nu3hquj7ppdptucboaixzqirjzmpsru Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/64 250 9676 38912 34331 2020-12-25T10:13:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>dicto: in pocho me veirei e in pocho non me veirei. Or ve digo in veritae che voi sospirerei e pianzerei, e lo mondo se ne alegrerà, e voi starei tristi, ma la vostra tristessa se convertirà in alegressa. La femena quando e' l'apoartisse<sup>''[sic]''</sup> a l'a tristessa, persochè a sente lo dolor de lo apoartí, e quando a l'a apoartio a non se arecorda pu lo dolor, tanta è la alegressa che ella a qua''n''do ella vè lo figör in lo mondo. Per voia''tri'' e' averò dolor, ma pöa e' ve darò alegressa, e quella alegressa nissum non ve la pö levar ni prende, e in q''ue''llo jorno voi non ve pregerei nissuna cossa. Or e' ve digo in veritae, che se voi demanderei a lo mé Paire in lo mé nome, ello ve darà tuto, asochè la vostra alegressa sea conpia, e so che e' ve parlo, e' ve parlo in proverbi, ma o verà tenpo che e' non ve parlerò in prove''r''bi, anti e' ve parlerò pareizementi de lo mé Paire. In quello jorno che voi demanderei de lo mé nome a lo mé Paire, mi pregerò che o ve daga a''tro'' Sprito consolaor, e non pregerò lo mé Paire per voi, che non ve ameistra, che lo me Paire si ve ama, inpersochè 'o m'amai. E' insì da lo me Paire e si vègni in lo mondo, e aora e' lasso lo mondo e si vago a lo mé Paire". Respozem li desipori: "Aora e' vegamo bem che ti parli pareizementi e non di archuin proverbi, ma e' vegamo pareizementi che ti é insío da Dee, e si samo che tu sai tute le cosse <s>che</s>." Disse alaora lo Segnor: "Levaive e insí de chì, chè per certo o vem la ora che voi me laserei soreto, bem che e' non posso esse soreto, chè lo mé Paire si è senper con meigo, e de so e' ve ameist''ro'', che voi abiai paxe inter voi, chè grande tribulaciom averei in lo mondo. {{Capolettera|O}}R quando messé Ihu. Xe. ave dicto so, ello levà li ögi a cel e si disse: "Paire, crucifficha lo mé Figör<ref>''clarifica Filium tuum'' (Zane 17,1)</ref> [...] possa cruciffichá<sup>''[sic]''</sup> ti, cossì como ti ge dai poi sorve tute le creature, che ello dage vita duraber a tuti quelli che ti ge ai dicto. Questa si è vita duraber che elli cognosse''m'' ti sollo Dee <s>vexa</s> veraxe, e lo to Figör che ti mandasti. Paire, e' t'ò cruciffichao<sup>''[sic]''</sup> e si ò co''n''pia l'övera che ti m'ai inposta e che ti me deisti a fá. Aora Paire cruciffichame de claritai, che ti me dixesti avanti che lo mondo fosse. Paire, e' ò maniffestao lo to nome a quelli a chi ti me dixesti, e quelli creivam in la mea parolla. Avora e' cognossem che tute le cosse chi son toe sum mee, e che tute le mee sun toe, e tuto so che me deisti che dixesse a elli, e' g'ò dicto tuto e faito a savei, e elli lo reseivem per tal e si cognossem veraxementi che e' sum insío de ti, e si crem veraxementi che ti me mandasti. E' prego per elli e non per lo mondo, avanti e' me ne vegno a ti Paire santissimo. Paire goarda a tuti quelli che ti me deisti in lo to santissimo nome, asochè elli non perissem, <sup>a</sup>sochè elli serem<sup>''[sic]''</sup> inseme a una cossa, como ti e mi semo. Quando era con elli e' li conservava in lo to santissimo nome, e non n'è perio nissum de lor eseto lo figo de perdiciom, asochè la scriptura fosse conpia, e aora e' me ne vegno a ti. Paire, glorifficha lo to nome, asochè abia conpia alegressa, e mi e li mé desipori. E' dago la toa parolla a elli e elli n<s>e</s><sup>o''n''</sup> sun <s>pu</s><sup>pin</sup> in lo mondo e che g'ò levao lo mondo, e non te prego che ti li levi de lo mondo, ma che ti li conservi e che ti li goardi da má, che elli non sum de lo mondo cossì como e' ne sum mi. Paire santifficha, asochè la toa parolla sea veritae, cossi como ti me mandasti a lo mondo, cossì e' li mando in lo mondo. E santifficha mi mesmo, asochè elli seam santiffichai. Paire e' non te prego solamenti per lor, ma e' te prego per tuti quelli chi pergeram<ref>''qui credituri sunt'' (Zane 17,20)</ref> per le lor parolle, asochè elli seam tuti una cossa, cossì como e' som ti e [e ti é] mi, e so sea per che lo mondo dura. Paire a tuto quello che ti me deisti e' vögo che elli seam unde e' sum, e che elli vegam la mea claritae che ti me deisti avanti lo comensame''n''to de lo mondo. Paire lo mondo non te cognosse e mi cognosso quelli chi cognossem che ti me mandasti, e a chi e' ò dicto, e' cognossem lo to nome, e vögo che lo amó che ti ai in mi, che tu lo degi avei in lor.<noinclude> <references/></noinclude> 98fnqgrb6ntw4stdz9fw3pvabxv3lbb Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/65 250 9677 38984 38934 2021-01-15T14:51:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude> {{Capolettera|Q}}Uando messé Ihu. Xe. ave dicto queste parolle, si cantava um jno, e questo ino non sa nisum. Pössa o se levà con li söi disipori e ze in lo monte Oriveto, cossì como e' l'era uzo de fá, e, seando in lo monte, o disse a li söi disipori: "Esta nöcte 'o sarei tuti scandarizai in mi, persochè e' l'è ferio e ostruto lo pastó, e le pegore de lo grezo saram despersse, ma dapöa che e' sarò resusitao, e' sarò con voi in Galilea". Disse messé san Pero: "Se tuti t'abandoneram, e mi non te scandelizerò ni zamai e <sup>ni</sup> te abandonerò". Respoze messé Ihu. Xe.: "In veritai e' te digo che questa nöcte, avanti che lo gallo cante tre fiá, ti me negerai e dirai che ti non sai chi e' me sia<sup>''[sic]''</sup>, e questo dirai a tuti quelli chi te voram odí". Disse san Pero: "Se pu è bezögno che e' möra conteigo, e' non te abandonerò". E semegeivementi dissem tuti li atri disipori. E lantora messé Ihu. Xe. vègne a una villa chi a nome Gloesemani, la quá era de là da lo fiume lo quá era apellao Sedeom, e lì era um orto une<sup>''[sic]''</sup> ello intrà con li söi disipori, e Juda traitó savea ben quello lögo, pe''r''sochè o g'era staito monte vote. E stagando lì, lo Segnor o disse a li söi desipori: "Stai cocì e orai tanfin che e' vage cocì a orar". E preize in soa conpagnia san Pero e san Jacomo e san Zoane, e partise tanto lonzi da li a''tri'' como sarea um traito de prea. E lantora lo Segnó se incomenssà a dorei<ref>a ''i'' a pâ scassâ</ref> e a contristasse in fra lé mesmo, e pianzea monto e dixea: "Tristo è l'anima mea fin a la morte, stai chì fermi e orai con meigo". E alargasse in pocho da elli, e inzenogasse in terra, e fe oraciom a lo maire<sup>''[sic]''</sup> e disse: "Paire mé, se po esse trapasar questo carexo da mi in questo ora". E pöa o disse ancora: "O' dosse Paire, a ti è possibille tute cosse, renöva<sup>''[sic]''</sup> da mi questo carexo, nientedeme' de tuto sia faito a la toa vorentë e non segondo la mea". E pöa o vègne a li söi desipori e si li trovà adormij, e disse a Pero: "Voi non ave<sup>''[sic]''</sup> posuo una ora vegar comeigo. Vegai e orai asochè non intrai i''n'' tentaciom, persochè lo sprito e pronto [m]a la carne è inferma". E ancora lo Segnó se alargà da li desipori e se misse a la oraciom digando: "Paire, se po esse che e' non beive questo carexo, soè la morte, sea faito a la toa vorentë". E lantora a lé parse lo angero da cel chi lo confortà, e ello orando forte si nassè in ello una grande bataga, soè inter l'anima e la carne, inp''er''sochè in la carne si vègne si grande spaventamento, che ello non poea soferir la morte, ma lo sprito e la raxom si ge consentiva sensa alchuna contradiciom, e de questo o ge vègne um tar suo, chi se ge convertì in gote de sangue ch''e'' cheitem fin in terra. E depoí questo, ello si tornà a li söi desipori e trovàli adormij, persochè elli eram monto agrevai de söno, e ello, lasandolli, o tornà a orar. La sengonda<sup>''[sic]''</sup> fiá o disse quelle mesme parolle che o disse da la p''ri''ma, e tornà ancora a li desipori e trovolli<sup>''[sic]''</sup> adormij e ge disse: "Dromí e reposai in pocho, p''er''soch''è'' e' l'è vegnua l'ora che e' sarò in le maim de li pecc<s>a</s><sup>o</sup>i". E pöa, staito per um spacio, si ge disse: "Segnoi, voi non ave<sup>''[sic]''</sup> possuo vegá comeigo, per mé amó levaive tosto suza, echave Juda chi me vem a prende e dame in le main de li peccoi: veve che o non a dormio, ma e l'è staito pronto a vegare<sup>''[sic]''</sup> per fá lo traimento, persochè voi non sei staiti a orar". <font color=red>{{Capolettera|E}}</font> tuti li evangelista se acordam a questo, che quando Juda ave resevoto li III- dinari da li principi e da li veschi e de li Zué, si pigà una grande conpagnia de serventi, asochè per forssa elli lo poissem prende, messé Ihu. Xe., e q''ue''lli vègnem in quello lögo con lo treitó de Juda e monto bem armai e aparegai con arme e con lanterne e fazelle aseize, p''er''sochè e' l'era de nöcte. Or lo treitó de Juda avea daito per segná digando: "A q''ue''llo chi abraserò e baxerò per lo<sup>''[sic]''</sup> bocha, quello sarà deso, e prendei quello e tegnílo streitamenti". E quando elli fon a lo lögo, e lo Segnó chi savea bem so che deiva esser, si se fe inver elli e si ge disse: "Segnoi, che demanda-vo voi?". E elli ge dissem: "E demandemo Ihu. Nazareno". E lo Segnó si se fe inver elli e si ge disse: "Segnoi, e' sum desso". E incontenente, como e' l'ave dicto "E' su' deso", elli, como spaventai, se tiràm in pocho inderré e ceite''m'' in terra quaxi como morti. E lo Segnó ge disse anchora: "Chi demanda-vo voi?" E elli dissem: "Ihu. Nazareno". E lo Segnó ge<noinclude><references/></noinclude> cenhtyshcw6m6jnvswoypmh45orv7p3 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/66 250 9678 38935 34343 2020-12-28T08:22:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>disse: "Segnoi, non ve e'<ref>foscia ''v'ò-e’'' con perdia da ''o'' ('vOe → 'vwe: → 've:): l'è arestao i doi pronommi ma o verbo o l'è scentao, un tramezin sensa ninte drento... (G. Musso)</ref> dicto che sum deso? Or doncha, se voi me serchai, lassai andá questi a''tri''". E questo disse lo Segnó per conpí la parolla che ello avea dicto a so Paire: "Quelli che ti me deisti e' no''n'' n'ò perduo nigum". E depoí questo, lo treitó de Juda se acostà a lo Segnó e ge disse: "Ave rabi" chi è tanto a dí como "Dee te salue meist''ro'', bem posi-tu stá". E lo Segnó ge disse: "Amigo, a che e-tu vegnuo?" E Juda se acostà a ello e abrasàlo e baxallo per la bocha. E lo Segnó ge disse: "Con segná de paxe tu traisti lo Figör de lo homo e de la Vergem". E lantor q''ue''lla mravaxe gente che Juda avea menao conseigo se acostàm e missem man a lo Segnor per voreillo prende. E li desipori vegando so, che elli voream prende lo Segnó, si dissem: "Segnó, vöi-tu che e' li feriamo de cotello?" E um de li desipori, so fo san Pero, non aspeità la responsiom de messé Ihu. Xe. per lo grande amó che o ge portava, e incontenente o misse man a um so cotello, e tiràlo föra de la goeña, e vosse ferí sum la testa a um, e ferillo sum la orega dest''ra'', e tagàgella. Or questo, a chi san Peiro<sup>''[sic]''</sup> tagà la orega, era um servo de lo principo de li sarsedoti, e avea nome Marcho. E lo Segnó disse: "Basta so che voi avei faito". E preize la orega e tornàla in la testa e si ge la sanà. E pöa o disse a san Pero: "Pero, to''r''na lo cotello in la gueña. Non vöi-tu ch''e'' beva<sup>''[sic]''</sup> lo carexo che mé Paire me a donao? Chè e' te digo che chi ferirà de cotello, de cotello sarà ferío.<ref>''Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.'' Matê 26,52</ref> Non pensi-tu che e' possa pregá lo mé Paire chi incontenente me manda pu de XII legioin de angeri per aiáme? O conven pu che beiva questo carexo, lo quá me a mandao lo mé Paire, e se so non fosse, e che non feisse cossì, como se conpireiva le scriture e li dicti de li proffeti, per che e' l'è mesté che cossì sea faito?". E pöa lo Segnó disse a la turba che l'eram vegnuo a prende: "Voi me sei vegnui a prende con le arme, como se fosse um lairo. Son-e staito ogni di in lo tenpio con voia''tri'': e perchè non me prendeivi voi? Ma tuto q''ue''sto è faito perchè se conpisse le scripture <s>de</s> e li dicti de li proffeti, chè questa e l'ora vostra, e lo poistë de le trenebe<sup>''[sic]''</sup> ve fa fá so, chè lo demonio, chi è staito vostra gia, a oschurao lo cör vost''ro'' per tá modo che voi non avei possuo odí lo<sup>''[sic]''</sup> voxe de la dotrina che ve dava". E lantó q''ue''lli mizeri assorbai si preizem messé Ihu. Xe. e si lo ligàm forte, cossì como se ligam li lairi, e quando elli lo avem cossì ligao elli corsem adosso a li desipori chi tuti fuzin e abandonava''m'' lo Segnó, aseto san Zoane chi era grasom chi non poiva fuzir, e persò ello fo tegno p''er'' lo mantello, e lo mantello o lo lassà in le main de quello chi l'avë preizo, e fuzì in gonella. {{Capolettera|O}}R quando san Zoane se fo partio da le main de li Zué, e cossì despogao como ello era, se ne ze a la caza unde era la Vergen Maria. E con ella era la Madalena e de le atre maire<sup>''[sic]''</sup>. E cossì spaventao o batè la porta. E quando la Dona odì pianze san Zoane si se smarì tuta, cossì como q''ue''lla chi se arecordava de le parolle che messé Ihu. Xpe. ge avea dicto a la ceña, como ello devea esse traio e daito in le main de li Zué e morto. E ecia''m''dee e' l'avea in memoria so che avea dicto Simion proffeta in lo tenpio, quando a ge portà lo Figör, che o ge disse: "O' Dona, questo to Figör sarà misso in grande roina e sarà misso como lo segno chi se mete a lo bresago, a chi piaschum fere e contradixe, e finarmenti questo to Figör sarà ferio de um ihoo e um cotello, lo quá paserà l'anima toa". Or tute queste cosse la Dona le conservava in la soa mente, e si savea bem che la scriptura non poiva mentí, si ch''e'' ella era in grande spavento aspeitando che queste cosse se conpissem, e persò ella era tuta smaria. E quando ella odì la voxe de messé san Zoane, si respoze e disse: "O' figör Zoane, che növe sum che ti ai aduto de lo mé Figör? E unde è lo to maist''ro''?" E messé san Zoane respoze: "Madona, sapiai per certo che ello è preizo e che Juda, um de li desipori, si l'a venduo a li Zué per trenta dinai, e si l'am forte ligao, e si ne l'am menao, ma e' non so unde elli se ne seam andaiti ''cum'' ello."<noinclude> <references/></noinclude> op7udkepzfx836adrgdpsywxb4a04b9 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/67 250 9679 38936 36529 2020-12-28T08:24:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>{{Capolettera|A}}lanora<ref>foscia ''alan[t]ora'' ò che donque ''alavora''?</ref> o preize a la Dona um dolor con um pianto si grande che ella non ave possansa de poisse sostegní sum li pé, ma a cheite in terra quaxi como morta, ni ave vertue de responde a san Zoane. E lantó le done chi eram con ella si la relevàm da terra, e quando ella fo revegnua, si se forsà a parlá con san Zoane e si ge disse: "O' figör Zoane, perchè è staito preizo lo mé Figör? E che a-illo faito a li Zué? Ge sanav-ello li maroti e ge resusitava li morti, e za non è uzansa de rende má per ben. O' Zoane, unde eram li desipori quando lo to meist''ro'' fo preizo? E non ge era nissum chi l'aiasse e chi lo scanpasse da le lor mai''m''?" E messé san Zoane respondea: "Sapiai Dona, che quando lo maist''ro'' fo preizo, tuti li desipori si fuzin, si che l'um non aspeitava l'at''ro''". E lantor la Dona si pianzeiva e con suspiri a dixeiva: "O' Figör mé, ate abandonao ogni persona. Pero, chi te promisse de morí avanti cha abandonate, e aora te a cossì abandonao". E pöa a dixea: "O' Juda crudé, como ai-to má meritao lo mé Figör, chi te avea perdonao lo peccao de la morte de to paire, e ti mizero ai perchurao la soa morte. Oime dolento, ti non achatasti cossì cara la morte de questo mé Figör como mi, chi l'ò portao VIIII meizi inter lo mé corpo, e chi l'ò norigao de lo mé propio laite, e chi con fatiga e' l'ò alevao, e ti l'ai venduo e daito per cossì ví prexo como è III- dinari". E depoí queste parolle la Dona si se levà e insì föra de la caza, e apröva<sup>''[sic]''</sup> a ella ze la Madalena e le atre Marie, e andavam per la terra pianzando e digando: "Oime, chi averà visto lo mé Figör", ge li quai lamenti speso a chazeiva e spesso a se levava, cossì como q''ue''lla chi avea perduo lo cör e lo vigor per li grandi lamenti che ella fava. <font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r quando li Zué avem preizo lo Segnor, como e' ve ò dicto de sorva, elli lo menàm prumeramenti a caza de um chi avea nome Ana, lo quá era söxoro de Caiffas, e lo quá era pontificho in quello ano. E questo Caiffas era quello chi avea daito per consego a li Zué che e' l'era bezögno che um homo morisse per lo pövo. Quando lo Segnó fo menao in quella caza e messé san Pero ge ze apresso, e si tosto como o fo den''tro'' da lo paraxo e una serviciá de caza si lo vi e l'ave in corpo cognosuo, e incomensà de criage adosso e a dí: "Veraxementi e' te cognosso, chè tu é de li desipori de questo homo". E a queste parolle san Per<sup>o</sup> ave grande penser e respoze tuto spaventao, e disse: "A' femena, tu non di veritae ni sai che ti te digi!" E san Pero se partì da le parolle de q''ue''lla femena, e a lo pu tosto che ello poè e' zesene a stá a lo fögo con li menist''ri'' chi se ascadavam, persochè e' l'era freido. Or quando Ana pontificho ave visto messé Ihu. Xe. che li Zué ge aveam menao, si se lo fe mená davanti e si ge incomensà a demandá de li söi desipori e de la soa d<s>r</s>otrina: "Che dotrina è questa che ti vai perdicando per Judea e per Jerussalem, e vai prevarichando lo mondo e la gente grossa?" E lo Segnó respoze: "La mea dotrina non è mea, ma è de lo mé Paire, e si sai bem che o pralao<sup>''[sic]''</sup> pareizementi per tuto lo mondo, e niguna cossa e non ò aschozo ni dicto, ma davanti a tuta la gente, e demandane a quelli chi m'an odío, che tuto lo pövo sa tuto so che ò faito". E quando messé Ihu. Xe. ave dicto queste parolle, si vègne um servo de quello Ana, si levà la man e dè una grande maschá a messé Ihu. Xe., e con grande ira o ge crià adosso e disse: "Tu respo''n''di cossì a lo pontifficho?" E alaora lo Segnó se vozè inver ello con grande umilitae e si ge disse: "Se ò má parlao, rendi testimonia de má, e se ò ben dicto perchè me feri-tu?" Jn queste cosse messé Ihu. Xe. ne ameistra che noi degamo portá tuto per so amó, e tute le ingurie chi ne sum faite, cossì como ello le portà per noi. {{Capolettera|Q}}uando messé Ihu. Xe. ave respozo a lo servo chi l'avea ferio, Ana si comandà ch''e'' messé Ihu. Xe. fosse menao, cossì ligao, a caza de Caiffas pontifficho, lo quá è Zué, e in quello ano o zoigava e rezeiva lo pövo, e in lo quá lögo eram congregai li scrivaim e li farixé. E lantó e' fem aparegá li serventi con le arme, e si preizem messé Ihu. Xe., e si ne lo menàm a prezentá a Caiffas. E messé san Pero si ge andava apresso da la longa, p''er'' vei la fin, e vègne tan fin a lo paraxo de li principi e de li veschi e um at''ro'' principo,<noinclude><references/></noinclude> 0yer3bd38ccnaxl9xvyg80p2axigz6z Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/68 250 9680 40120 38975 2021-02-28T19:09:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>la<sup>''[sic]''</sup> quá era demestego de lo vescho e era con messé san Pero, e pregà lo porté che ello lo lassase intrá. E san Pero, chi era romazo de föra si intrà in lo paraxo, e pöa che ello fo den''tro'' si se misse a seze con li minist''ri'', asochè ello visse la fin de lo faito. E lantó tuto lo consego de li principi e de li previ e de li sarsedoti de li Zué si serchavam de avei fasse testemonie i''n''con''tra'' a messé Ihu. Xe. per poillo acuzar e condanálo a la morte. Or, agando parlao monte fasse testemonie, elli non travam<sup>''[sic]''</sup> in lé ni corpa ni caxom per che ello devesse esse condanao a morte, ni de atro mà, e a la fin o se levà doe fasse testemonie chi dissem: "Noi ge amo odío dí che ello destruerà lo tenpio de Dee e che in trei di o lo farà". E queste testemonie non era''m'' convegneive. E messé Ihu. Xe. non dixeiva niente. E pöa o se levà suza lo somo saserdoto i''n'' mezo de ló e disse a messé Ihu. Xe.: "Non respondi-tu alchuna cossa a tute queste cosse de che questi te achuzam?" E messé Ihu. Xe. pu taxea e non respondeiva niente. Disse lantor lo pontifficho de li saserdoti: "E' te sconzuro per Dé vivo che ti me digi se ti é Xe. Figör de Dee beneito". E lantó messé Ihu. Xe. non vosse che lo nome de lo so Paire fosse sconzurao in van, e si respoze a Caiffas: "Tu lo di, ma che vá, che se lo dirò, voi si non me lo creirei, e se ve demando, voi non me responderei, ni anchora voi me laserei, unde in veritae e' ve digo che voi veirei anchora vegní lo Figör de la Vergem in le novere de lo selo con grande possansa e vertue, e seze de la destra parte de lo Dee Paire". E lantora e dissem tuti: "Adoncha ti é Figör de Dee". E messé Ihu. Xe. disse: "Voi lo di persochè e' lo sum". E lantó li principi de li saserdoti, per grande ira de so, si ge aferàm la roba che ello avea indosso e squasangela fin a li pee, e disse''m'': "Ello a iastemao! Or doncha che bezögno [...] noi de avei atre testemonie contra questo homo? Voi avei odío la grande iastema che ello a faito e dicto, e che ve ne par?" E tuti respozem a una voxe: "Serto e' l'è degno de morte". E lantor Caiffas fe despogá messé Ihu. Xe. tuto nudo, e si lo fe ligá a una corona, e si ge fe inbindá li ögi, e si ge fon intorno con coreze, e a''tri cum'' bastoi''m'', e a''tri'' ge davam con le main, e atri ge strepavam la barba e la testa, e a''tri'' ge butavam lo lavago per lo vizo e per le carne, e atri ge spuava''m'' per la fassa. E cossì lo nost''ro'' Segnó stava ligao a la corona, e davange de li bastoin sum la testa, e pöa dixeiva''m'': "Xe. proffetiza chi è quello chi t'a ferio". E in questa mainer<sup>''[sic]''</sup> stè lo nost''ro'' Segnó tuta quella nöcte. O' mizero <sup>peccao chi non pöi sostegí<sup>''[sic]''</sup> in pocho</sup> de pena ni de travago per lo to Segnó, chi a tanti oprobij sostegno per lo to amor e per a''r''víte le porte de vita eterna, e quando poreisi-tu sastiffá a tanta bontae? O' peccao, va a lezi<sup>''[sic]''</sup> quante jasteme butava lo Segnó a quelli chi ge favam tanto má, e goarda che ello dixe: "Paire selestiá, questi non cognossem lo má che elli fam, perdonege<sup>''[sic]''</sup> se te piaxe". {{Capolettera|E}} Stagando cossì messé Ihu. Xe. in quello scregnimento, e messé san Pero stava in lo paraxo con lo pövo a lo fögo, chi era aseizo persochè e' l'era freido. E stagando cossì, si vègne una serviciá de lo pontifficho inver li serventi, e goardà e vi messé san Pero, chi era desgizao d'abito e de vestimente da lia''tri'', e disse: "Tu é de q''ue''lli chi eri in l'orto con questo homo chi è preizo". E messé san Pero si negà davanti a tuti con sagramento: "Certo femena e' non so so che ti te digi, ni zamai e' non lo cognosei". E cossì messé san Pero i''n''sì de lo paraxo e lo gallo incomenssà a cantar. E stagando ello per spacio de una ora, si vègne um homo de la famiga de Caiffas, e si l'ave cognosuo, e questo homo era de q''ue''lli chi l'eram staiti a prende messé Ihu. Xe., e si incomensà a criá adosso a messé san Pero e si ge disse: "Che homo e-tu? Non e-to de li desipori de questo homo? E non pensi-tu che e' te cognossa?" E messé san Pero si se schuzà. E quello respoze e disse: "Como te pöi-tu schuzá, chè la toa parolla te fa manifesto: non t'é<ref>comme de d'ato, creddo che se segge perso a primma persoña do verbo "avei", ò megio, verbo e pronomme sogetto s'en fuxi insemme: t'ò-e' - t'oé - t'é (G. Musso)</ref> visto in l'orto con questo homo? E non fosi-tu quello chi tagasti la orega <sup>a</sup> mé chugnao Marcho?" E messé san Pero, vegando<sup>se</sup> cossì conpreizo, si respoze con grande pensé e disse: "E' zuro sorve tuti li sagramenti de la leze che zamai questo homo e' non vi ni ge parlai. O' goarda se ti m'ë bem pigao in aro". E quando san Pero<noinclude><references/></noinclude> rmy8ulpnfmhj8f6xfqurz8gbirbqy3i Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/69 250 9681 38976 34360 2021-01-08T16:59:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>ave cossì parlao, incontenente ello odì cantá lo gallo, e lo Segnó se revozè e goardàge per lo vizo, e incontenente san Pero s'arecordà de le parolle che ge avea dicto messé Ihu. Xe. a la sena, che "avanti che lo gallo cante tre fiá tu me negerë". E eciamdee o se arecordà como ello avea promisso a lo Segnó de non abandonallo mai. E lantor messé san Pero se partì e insì föra de la caza e se ze a mete in una fossa lì rente e incomensà a pianze fortementi lo so peccao, si che de lì avanti o non stè mai sensa lagreme, per che o covègne che ello portasse contuniamenti quarche sudario per sugásse lo vizo. {{Capolettera|O}}r stagando lo nost''ro'' Segnor in lo tromento che v'ò dicto de sorva in caza de Caiffas, e soa Maire lo andava sercando per la terra chi de lo so Figo ge savesse dí növa. E como ella se aprosimà a la caza de Caiffas e ella ascotà e odì li remoí e le voxe de li Zué. Alaora la Dona piamà la Madalena e ge disse: "Figöra, sa tosto che e' me crao che lo to maist''ro'' sea in questo lögo". Acostànse le done a lo paraxo per aschotá, e elle si odivam tropo bem como li Zué lo iastemavam, e le menasse che elli ge favam, e li corpi che elli ge dava''m''. E ella <s>in</s> lantora incomensà a criá a la porta e a pichá asochè ge fosse averto, ma per lo pianto la soa voxe era si deber e si rocha che ella non poiva e''ss''e bem odía. Bem era vegnua veritai la parolla de Jeromia proffeta, chi disse: "Pianzando ella a pianto in la nöte e le soe lagreme e le soe masele non g'è chi ge dage consolaciom de tuti li söi crij". E cossì fo conpio in ello so che Davit proffeta disse e anchora de ella chi disse: "E' ò [...] pianzando e criando forte che la mea voxe è faita rocha". Or peccao, pensa in pocho in che giza stava la Dona de föra de lo paraxo, e odiva le cuze che favam incontra de lo so Figör e li corpi che ello sostegniva, e si non odiva nissum chi lo schuzase ni chi lo defendesse, ma a l'odiva voxe chi dixeivam: "Möira, möira questo marvaxe peccao!" Or quá è q''ue''lla maire chi non dega avei ''cum''pacio''m'' de la Maire de lo Segnor e de tanta curdelitae como fo faita a lo so Figör sensa corpa ni pechao. Queste dolente maire stem tuta q''ue''lla nöte ascotando la pena che portava lo so Figör. <font color=red>{{Capolettera|Q}}</font>uando la nöcte fo conpia e che se fava jorno, echa vegní lo grande remó a caza de Caiffas, che Pillato mandava a prende messé Ihu. Xe. Noi demo savei che a li Zué non era licito devei amassá nissuna persona, ma quando elli trovava''m'' quarchu''m'' chi fosse degno de morte, si lo davam in le main de Pilato, lo quá rezeiva la segnoria e era como zuxe de maroficio, e a ello se apertegniva dá morte a quelli chi favam övere de morte, e questo fava in persona de Tiberio Sezaro inperao de Roma, chi segnorezava tuta la Iudea. E persò, quando Caiffas ave messé Ihu. Xe. in bairia la nöte, como e' v'ò dicto, si lo mandam a fá a savei a Pilato como e' aveam preizo um homo chi era degno de morte. E Pillato aspeità fin a lo iorno, e pöa o fe armá li söi cavaré e serventi, e si li mandà a caza de Caiffas, unde messé Ihu. Xe. era preizo. E questa iente vègnem con grande remó e voxe de tronbe e de corni. Or quando elli fon justrai a caza de Caiffas, si ge fon averte le porte, e intràm tuti den''tro''. E la Dona, chi era de föra, vosse andá den''tro'' a trová lo so Figör, ma ella non avea posansa ni vertue de andá in caza per la grande spressa de la jente, si ch''e'' ella ne fo rebutá de föra con dezonor. {{Capolettera|O}}r quando Caiffas ave visto la jente de Pilato, si ge dè in bairia messé Ihu. Xe., e quelli si ge ligàn forte le main <sup>e</sup> cossì fraxello e' lo menàm a Poncio Pillato. E quando elli<sup>''[sic]''</sup> insì de föra de caza de Caiffas, e la Dona se levà como mego ella poè e goardava se ella poisse vei lo so Figör, e ella non lo cognossè, persochè ello era tuto scanbiao, e si avea li ögi tuti nici, e li meroi''m'', e lo vizo tuto neigro, e la fassa era tuta pina de spuasso, e la testa tuta perá, e lo corpo tuto pin de lavago, e da monte parte o pioveiva<noinclude><references/></noinclude> 5yrk5z1gpuejlkxnvu7ss8m051u975i Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/7 250 9682 36687 36685 2020-09-11T18:54:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />odirei apresso. E quando Nabucdanazon deróbà lo tenpio de Jerusalem, si levà q''ue''lli trenta denari. E quelli trenta denari fon daiti pöa a um re<sup>e</sup> de Sabaot per sodo. E quando lo nost''ro'' Segnor mesé Ihum. Xe. nassè in Betelem d<s>a</s><sup>e</sup> la gloriosa Vergine Maria e li trei re<sup>e</sup> chi lo vègne''m'' adorá si ge offerìm quelli trenta denari, cossì como odirei i''n'' la istoria de li trei re<sup>e</sup> de Sabaon. E quando la nostra Dona fuzì de Betelem in Egito, quelli trenta denari ge caitem a la riva de um fiume con atre tre cosse, lo quá fiume avea nome Nillo. E queste cosse o le trovà um pastó de Ermenia, e quello pastó savea de strologia e cognossè la vertue de quelle quatro cosse e si le goardà monto bem e non le mostrà tam fin che lo nost''ro'' Segnor messé Ihum. Xe. prichà in lo tenpio. E lantó lo pastó se acostò a ello e dège quelle qua''tro'' cosse le quai offerim li ree, e messé Ihum. Xe. le cognossè monto bem e vestisse la camixa, e bem che la camixa fosse pissena, la quá ge vègne da cel la nöte che ello nassè de la Vergine Maria, e quando o l'ave vestia a ge fo cossì grande como o ge fava mesté. E quando o fo la zöbia santa, Iuda vendè messé Ihum. Xe. per quelli tre''n''ta denari e pöa o li zità in lo tenpio, cossì como odirei in la istoria de la Passiom. De questi trenta denari, li XV fon daiti a centuron e a li söi vasali chi goardava''m'' lo morimento de messé Ihum. Xe., e li a''tri'' XV fon daiti per um canpo, si como odirei in la Passiom de lo nost''ro'' Segnor. E de lì avanti o no fo nissum chi savesse de che metallo e' fossem q''ue''lli trenta denari, bem che archu''m'' si dixem e penssam che elli fossem de argento, ma inpersò chi<sup>''[sic]''</sup> li avagelista li iahm<sup>''[sic]''</sup> argento, ma inperssò era in quello tenpo tuto (argento) metallo era ihamao argento, cossì como per questo nome metallo, ma quelli denari no''n'' eram salvo d'oro. Voi avei odío como Tareh fe quelli denari, chi fo paire de Abram, e per quaninte<sup>''[sic]''</sup> mai''m'' elli passam. E aora e' troneremo<sup>''[sic]''</sup> a la generaciom.<section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Cocì incomenssa la tersa etae.}}</big> {{Capolettera|T}}arech ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Abram. E questo Tarech adorava le idore e era saserdoto e serviva in lo tenpio unde era monte idore, e Abram agrevava quella vita che faxea so paire. E cheite che um jorno che Tarech ze a lo boscho e lassà le ihave de lo tenpio a so fig<sup>i</sup>o Abram e comandàghe che ello asendesse le lanpe de lo tenpio. E quando lo paire se ne fo andaito, Abram intrà den''tro'' da lo tenpio unde era asai jdore, e con una manëra in man, inter le quae jdore ge n'era una mao cha tute le atre, e Abram la tag<sup>i</sup>à tuta<ref>Franzonian 56: ''le taia tute''</ref> con la pichossa, e a l'una tag<sup>i</sup>à la testa, e a l'a''tra'' le brase, e a l'atra le ganbe, in tar mainera che o no ge n'era romazo nisuna a chi o no''n'' avesse tag<sup>i</sup>ao quarche menb''r''o. E quando ello le ave cossì tag<sup>i</sup>ë, ello ze a quella chi era mao cha tute le atre e dège doe ferie de la pichossa in la fassa e non ge tag<sup>i</sup>à nisum menbro, e pöa o g'apichà la pichassa<sup>''[sic]''</sup> a lo collo e insì föra de lo tenpio. E quando so paire fo vegnuo, si ge disse: "Aluminasti-tu le lanpe de lo tenpio?" E Abram disse: "Paire non, che o<sup>''[sic]''</sup> non me ge incalai de intrá, e si me crao che li töi dee seam ree cosse, e si me crao che elli agi<sup>i</sup>em avoto<sup>''[sic]''</sup> parolle inseme e elli abiam<ref>dag'amente che poco sorvia invece che ''abiam'' o l'aiva scrito ''agem'' (G. Musso)</ref> faito breiga, persochè elli an faito grande lo remó, che e' ne sum quaxi morto de poira". Alaora Tarech ze a lo tenpio e trovà tute le idole despegasai, de che o fo grandementi spanventao. E Abram ge disse: "Paire ch'è so ch''e'' questi töi dee seam cossì tuti tag<sup>i</sup>ai? E' porea esse che quello dee<section end="2" /><noinclude><references/></noinclude> e0jq9rsvbcfopfr8kumg01odh4cl29f Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/70 250 9683 38977 34374 2021-01-08T17:00:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude>tuto sangoe, si che a veillo o non parea che ello avesse figura umana. E ben se conpì so ch''e'' Jsaia proffeta disse de ello: ''Non est in eo specie neque decor''. Or la Maire chi pu se goardava intorno e questo so Figör a non lo poea cognosse, e persò ella se revozè a la Madalena e si ge disse: "O' figöra, gorda<sup>''[sic]''</sup> inter q''ue''lli se ti ge cognossi lo to maist''ro''". E la Madalena si ge lo mostrà, e si ge disse: "Sapiai, Madona, che e' l'è q''ue''llo chi è cossì fragelao, è lo to Figör". E la Dona si lo goardà e si lo recognossè, e incomensàge a criá aprövo, cossì como ella poiva, e cressè la voxe e pu forte, e crià e disse: "O' Figör, unde è andaita tanta belessa, tu eri lo pu bello che visse mai, e avora tu é cossì canbio! O' Figör a-te cossì abandonao lo to Paire, che ello non te defende da tanta peña? O' Figör mé pietozo, perchè voresti-tu torná in Ierusalem? Za saveivi-tu bem che li Zué percasavam de voreite dá morte". Misese la Dona in la spressa per pernde<sup>''[sic]''</sup> lo so Figör, ma li serventi la rebutava''m'' e la descasavam per modo che a non se ge poiva aprosimá. {{Capolettera|E}} Juda Scharioto, vegando che messé Ihu. Xe. era si san<s>giao</s><sup>gonento</sup>, si se pentì de lo traimento e de so che ello aveiva faito, e si se ne ze a li principi de li sa<s>r</s>serdoti e si ge disse: "Segnoi, e' ò peccao, chè ò traio lo sange iusto. E' ve prego che voi prendei li vost''ri'' dinari e che e' me degai rende lo mé maist''ro''". E li Zué se ne fem befe e si ge dissem: "Che fa questo a noi, za tosto ti<ref>quarcosa tra ''t'' e ''i''</ref> lo veirai como e' te lo renderemo, e ben lo pöi vei". E Juda, vegando che li Zué non lo voream intende, si fo tuto felon e si vosse rende li trenta dinari a li saserdoti, e elli non li vossem tegní, si che quello Juda, tuto felon, si preize quelli trenta dinari e si li butà in lo tenpio davanti a li saserdoti, e como desperao insì föra e zese apichá per lé mesmo per lo<sup>''[sic]''</sup> gora, e partisse da la mizelicordia de Dee, per che ello è danao eternamenti a le peñe de l'inferno. E la caxon per che ello se apichà fo persochè o se pensava che lo so peccao fosse si grande che lo nost''ro'' Segnor non ge poisse perdoná, e persò e' l'averà tuto tenpo peña chi è sensa conperaciom. O fo mao peccao amasáse cha trai messé Ihu. Xe., chè se ello se fosse pentio, como fe messé san Pero, e non se fosse morto, lo nost''ro'' Segnor ge avereiva perdonao. Quando li principi e li saserdoti vin che Juda avea butao la monea de lo traimento, si la fem pende<sup>''[sic]''</sup> e dissem: "O non è licita cossa a noi che e' metamo questi III- dinai in lo propio de lo tenpio, inpersochè e' l'è prexo de sangoe". E avem so consego e acatañe um canpo de terra tegente de che se fava le pignate, e era q''ue''llo canpo dritamenti d'um pignatá, e dem quello canpo a lo comun per e''ss''e sepotura de li pelegrin, e fo piamao quello canpo tan fin a lo di de anchöi Aichedemac, chi vö tanto dí como 'sangoe' in lenga nostra. E cossì fo conpia lo proffecia de Joromia proffeta quando ello disse in voxe de lo Segnó: "Lo prexo per lo quá e' sarò aprexao da li figi d'Issael e' l'am daito a um canpo e um pignatá". <font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r quando li Zué avem menao messé Ihu. Xe. a caza de Pilato, cossì como e' v'ò dicto de sorva, e elli non vossem intrá dentro, persochè elli ronpivam la lor festa se in lo iorno de la feta<sup>''[sic]''</sup> elli intrasem in caza de archu' segnó ni de archu''m'' pagam, si ch''e'' elli stavam a la porta de föra, unde e' favam grande remó. Lantora fon aparegai li principi e li saserdoti e li farixé, e si achuzàm messé Ihu. Xe. a Pilato, e si dixeam: "Noi t'amo menao questo homo peccao che ti lo degi zoigá a morte, pe''r''sochè ello n'è bem degno". E quelli chi lo acuzavam si fon Ana, Caiffas, Sanadatam, Egomaliel, Juda Levi e Alexandrio Ciro e monti a''tri'', e Pillato, odando questi, si insì föra e disse a li Zué: "Che achuzaciom fa-vo a q''ue''sto homo?" E quelli si respozem: "Se questo homo non fosse máfató e' non te l'avereimo mena<sup>''[sic]''</sup> cocì, unde sapi che questo è sodo inganao, e si ne deveà che noi non dagemo lo trabuto a Cezaro inperao, e si se piamà Ihu. Xe. re de li Zué, e noi cognosemo che questo homo è figo de Joxep e de Maria, e ello dixe ch'e' l'è Figör de Dee, e che ello è re e eciamdee o ronpe lo<noinclude> <references/></noinclude> 7cy5ug3nycnmos57x2q1lq3mzkedmze Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/71 250 9684 38983 38982 2021-01-15T14:49:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>sabato e vö destrue la nost''ra'' leze de li nost''ri'' pairi". E Pilato ge disse: "Avei-vo voi atra acuzaciom incontra a questo homo?" E li Zué dissem: "Noi amo in la leze che o non se dè curá<ref>ò ''che no se de[a] cura''</ref> in lo sabato, e questo a curao monti maroti in lo dicto jorno". Disse Pilato: "Non è marofficio curá infirimitae<sup>''[sic]''</sup>, ma e' l'è grande bem. E g'è atra caxom che voi acuzai?" Dissem li Zué: "Noi te pregemo che ti te lo faci vegní davanti e che ti l'odi". E Pillato disse: "Dime per che caxo''m'' me sea licito zoigá nissum ré ni pu odillo, avegnachè sea vost''ro'' reto". E li Zué dissem: "Noi no''n'' digamo miga che ello sea ré, ma ello mesmo lo dixe". E lantora Pillato disse a um so messo chi avea nome Aniniamo "[...] Xpe. inter su lo paraxo". E lo meso vegando messé Ihu. Xe. si ge disse: "Lo vicario manda per ti". E pöa questo se trè lo <s>fasö</s><sup>faciö</sup> de testa e si orà messé Ihu. Xe. e pöa o desteize lo <s>fasö</s><sup>faciö</sup> in terra e ge disse: "Segnó, e' ve prego che voi andai su per questo <s>fasö</s><sup>faciö</sup>, e che su per questo voi intrë in lo paraxo". Or li Zué vegando lo grande onó che questo fava a messé Ihu. Xe., per grande invidia dissem a Pillato: "Perchè ai mando tá meso con tá ordem?" E ge dissem como questo avea orao Xe. e desteizo lo <s>fasö</s><sup>faciö</sup> in terra. E Pillato si mandà per lo messo e si ge disse perchè ello avea faito so. E lo messo si ge disse: "Segnó, quando ti me mandasti in Ierusalem a Alexandrio, e' vi q''ue''sto Xe. chi sezea sum um polerim de azena, e tuti li figi de li Zué si ge andavam deré con li rami de li erbori, e vi che monti de lor butava''m'' li rami e le lor vestimente sote li pé de lo polerin, e tuti criavam: "Beneito sea quello chi è vegnuo i''n'' lo nome de lo Segnó! Osana in elsesis!" E lantó li Zué criàm tuti adosso a questo e dissem: "Li fantin cantàm in lenga ebraicha, homo grezo, como pöi-tu intende so che e' se dixessem?". E Pillato disse: "Che vö dí 'Osana'?" E li Zué dissem: "Segnó fane sarvi". E Pillato disse: "Voi aproai la veriritae<sup>''[sic]''</sup> che an dicto li fantin: perchè doncha a falio lo messo?" De che elli non sapem ch''e'' responde. E lantó Pillato disse a lo messo: "Va de föra e, in che <sup>modo</sup> se sea, menlo<sup>''[sic]''</sup> den''tro''". E lo messo si insì anchora de föra e fe cossì como e' l'avea faito avanci<sup>''[sic]''</sup> , e disse a lo Segnó: "Intra dentro, messé, che lo vicario te demanda". E intrando lo Segnó in lo paraxo, le bandere chi tegnivam li banderë se inchinàm tute in terra e fem reverencia a messé Ihu. Xe., e, vegando so, li Zué si incomensàm a criá fortementi contra li banderë chi tegnivam le bandere. E Pillato disse: "Veve che grande segná è questo, che quando questo homo intrà dentro che tute le bandere se sum inchinae e si ge am faito grande reverencia". E li Zué dissem: "Noi amo bem visto chi li banderai am faito so". Alaora Pillato disse a li Zué <s>a li z</s>: "Elezei a''tri'' banderë forti e posenti, e si veiremo la veritae". Or elli elezèm a''tri'' chi tegnivam le bandere. E Pillato mandà messé Ihu. Xe. de föra, e pöa o ge mandà lo messo. E lo meso ze <s>e desteize</s> e desteize lo faciö como e' l'avea faito l'atra vota, e pregà messé Ihu. Xe. che ello zeise su per lo faciö e che lo vicario mandava per ello. E tornando lo Segnó in lo paraxo de Pillato tute le bandere se inchinàm como a la primera vota. E vegando so, Pillato si fo monto spaventao e levasse de la soa sedia e pensava monto in quello che e' l'avea visto. Or stagando Pillato in questo pensamento, soa mogé mandà a dí che o goardasse como se fisse<sup>''[sic]''</sup> incontra questo homo, che per nissuna cossa ello devesse fá nissuna novitae inver de ello, persochè e' l'era homo justo e sensa résa, e che in monte peñe o l'aveiva sostegnua, e che monte vixioi''m'' in quella nöcte e' l'aveiva visto. E questo fava lo demonio per destrubá la passiom de messé Ihu. Xe., asochè ello non perdesse la possansa che l'aveiva sorve la gente. E quando Pillato ave intezo<sup>''[sic]''</sup> so che soa mogé ge avea mandao a dí, si fe piamá li Zué e si ge disse: "Voi savei bem che mea mogé ora e cre in li vost''ri'' dee". E li Zué dissem: "Noi samo bem che cossì è". E lantó Pillato ge disse: "Veve che a m'a mandao a dí che a mi non me apertèm fa niguna cossa incontra <sup>de</sup> questo homo justo". E li Zué dissem a Pillato: "Non t'amo noi dicto che questo è incantao? E con li söi malefficij e' l'averà mandao quarche fantaxia a la toa dona." E lantó Pillato disse a lo Segnó: "Non odi-tu quanto má<noinclude> <references/></noinclude> bbkfhlxcumv5e66mxek1cy58yba3f8b Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/72 250 9685 38987 38986 2021-01-15T15:00:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> dixem questi contra de ti, e si non ge respondi niente?" E messé Ihu. Xe. ge disse: "Se elli non avessem lo poei, elli non parlereivam, ma <s>che</s> persochè piaschum am la soa bocha de dí má e bem, elli dixem so che e' vörem, ma goardem quello che e' dix[e]m". E li Zué respozem a messé Ihu. Xe.: "Che demo noi vei? Noi digamo che ti è nao de fornichaciom segondo che i''n'' la toa nativitë fon morti monti grazoim in Betelem per toa caxom, e persò to paire Joxep e toa Maire se ne fuzim in Egito e non avem ardimento de stá in la soa gente". E um Zué de lo tribu de Juda, lo quá era monto venerabe homo chi avea nome Nicodemo, <s>d</s> si disse dava''n''ti a tuti: "Non n'è cossì como voi dí, chè ello non è nao de fornichaciom. Noi samo bem che Jox[e]p si spozà Maria e persò o non è nao de fornichaciom". E lantó Pillato disse a li Zué: "Doncha se l'è inter voi discordia e che non seai de um vorei, a questo pá che sea invidia inter voi con''tra'' questo. Ma e' crao bem che matermonio fosse inter Joxep e Maria." E Ana e Caiffas dissem a Pillato: "Ognomo cria che l'è nao de fornichaciom e pin de ogni malefficio, per che ti non dei cre a questi, ma ti dei bem cre a questi chi sum preffeti e söi desipori". Respozem q''ue''lli chi dixeam che ello non era nao de fornichacio, e lo nome de questi si è Lazaro, Austerio, Anthogno, Iacomo, Sezaro, Samuel, Isac, Fines, Crispo, Agripa, Conino e Juda, e dissem: "Noi no''n'' semo ipocriti, ma e' semo figör de Dee e si digemo veritae, che eremo prezenti quando Maria fo spozá". Disse lantó Pillato: "E' ve demando in lo nome de Sezaro che voi me digai se ello è nao de fornichaciom o non". Elli dissem, so fo quelli XIII: "A noi non apertèm zuigar, ma e' l'è veritae che ello non è nao de fonicaciom<sup>''[sic]''</sup>". E lantó Ana e Caiffas e monti atri dissem a Pillato: "Tu crei a questi so che dixem, ma a noi pá che ti non ne vögi cre". E lantó Pillato comandà che tuta la murtitudem de la gente inssisem de föra salvo II- de lor, li quai devessem dí la veritae de questa question, e comandà che messé Ihu. Xe. fosse menao da parte. E pöa Pillato disse a questi II- chi eram romaxi: "Dime quá è la caxom per che li Zué vörem che questo homo möra". E questi dissem a Pillato: "Segondo che noi amo odío dí, si è persochè ello cura li maroti in lo di de sabaot, e monti a''tri'' mirachuli o fa che monti a''tri'' homi non pörem fá". Disse Pillato: "Doncha per bem fá elli vörem che ello möra". E lantó Pillato, pin de ira, insì föra de lo paraxo e disse a li Zué: "L'ato dee me sea testemonio che e' non trövo in questo homo niguna caxom". E li Zué dissem a Pillato: "Se questo non fosse máfató, e' non te l'avereimo menao dava''n''ti". Disse lantó Pillato: "Pigaillo voi e zoigaillo segnodo<sup>''[sic]''</sup> la vostra leze". Dissem li Zué a Pillato: "A noi non è licito zoigá nissum". E Pillato intrà in lo paraxo e piamà messé Ihu. Xe. secretamenti e si ge disse: "Dime la veritae se ti é re de li Zué". Or li Zué lo achuzavam de monte cosse, unde Pillato disse a messé Ihu. Xe.: "Ti non me parli ni respondi a questi chi t'acuxam de tante cosse". E messé Ihu. Xe. non dixea niente, de che Pillato se maravegà monto. E lantó Pillato disse a li Zué: "E' non trövo alchuna caxom in quest''o'' homo per che ello dega morí, e per che vorei-vo voi che spande lo sangoe iusto de questo homo sensa corpa ni peccao?" Alaora li Zué respozem a Pillato e si ge dissem: "Sapi per serto, se questo homo non fosse máfató, e' non te l'avereimo menao ni achuzo<sup>''[sic]''</sup>. Noi semo gente a chi lo nost''ro'' Segnor Dee n'a daito leze per Moizes e per cossa chi fossem noi no''n'' faremo tanta cossa ni tanta falla, ma noi te digamo per veritae la maricia de questo homo, che ello non a lassao persona de Galilea tan fin chì, che ello non age prevaricao da la nost''ra'' leze". E lantó Pillato comandà a li Zué e disse: "Unde è nao messé Ihu. Xe.?" E elli respozem: "In Galilea". E lantó Pillato respoze e si ge disse: "Segnoi, se questo homo è de Galilea, voi savei bem che non lo don zoigar, che e' non ò zuixo de sagoe<sup>''[sic]''</sup> salvo de quelli de Ierusalem" Disse Pillato: "Andai doncha, e monto bem si lo menë a Herodes, a chi s'apertèm zoigá quelli de Galilea". <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|N}}</font>oi demo savei che Iuda era monto grande faito<sup>''[sic]''</sup>, si che o non g'era soramenti um rezao, ma o ge n'era doi principë, soè Herodes, chi rezeiva Galilea, e Pillato, che rezeiva in Ierusalem. E questi doi non eram miga Zué, chè li Zué non aveivam re de lor gente, ma eram tuti sote lo<sup>''[sic]''</sup> segnoria de Roma. E Pillato era ordenao segnó in Ierulalem<sup>''[sic]''</sup> per <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> aztqev7q6ruehrtm56d525h1xiaeqh4 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/73 250 9686 38988 34389 2021-01-15T15:02:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> l'inperao. Or questi doi, soè <sup>H</sup>erodes e Pillato, si stavam má inseme, e non se parlavam, e eciamdee, in lo tenpo de messé Ihu. Xe. in Ierusalem, quando Pillato ave cognosuo che messé Ihu. Xe. era de Galilea, si lo mandà a Herodes. Or quando Erodes ave visto messé Ihu. Xe., si fo mo''n''to alegro, persochè ello avea gran dexiderio de cognoselo per le grande cosse che l'odiva de lé, e sperava che ello devesse fá quarche mirachulo davanti ello, e si lo incomenssà a demandá de monte cosse, e messé Ihu. Xe. non ge vosse responde, persochè o non vorea che la soa Passiom fosse inpaichá<sup>''[sic]''</sup>, chè se messé Ihu. Xe. avesse satisfato a Erodes de so che ello ge demandava, Herodes lo avereiva schanpao. E persò messé Ihu. Xe. si taxea, e questo testemonia Davit proffeta, chi dixe in persona de messé Ihu. Xpe.: "O mutui e <s>pelui</s> selui ab onibus et dolor meus renovatus est".<ref>''Obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est'' Ps.38</ref> Alaora li principi e li saserdoti si stavam con li farixé, e lì stavam constantementi, e acuzava''m'' messé Ihu. Xe. davanti da Erodes, e dixeam che o churava pocho e mem aprexava Erodes ni la soa gente. E lantó vegando Erodes che messé Ihu. Xe. non ge respondeiva, si fo monto irao e, pre scregnillo, si lo fe vestí de piancho de una roba chi ge atenzea fin a li pé, e cossì revestio o lo mandà a Pillato, e questo fava Herodes persochè o vorea dá intende che o reputava che messé Ihu. Xe. fosse um mato, e si dè a Pillato tuta la segnoria che ello vorea de zoigallo. E alaora Herodes e Pillato fon faiti amixi, chi eram stati<sup>''[sic]''</sup> inimixi. E cossì fo conpio la proffecia chi disse: "Li principi de la terra se acordam a una vorentai incontra a messé Ihu. Xpe." <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|E}}</font> lantora, quando messé Ihu. Xe. fo menao a Pillato, Pillato fe convochá tuti li principi e saserdoti e li farixé com li scrivaim, e tuta l'atra gente, e ge disse: "Voi me avei menao chì questo homo cossì como inganao de lo pövo, e si l'ò demandao davanti da voi, e si non ge ò trovao alchuna corpa de so che voi l'acuzai, ni Erodes, unde ello lo a remandao cocì a mi, chè ello non g'a trovao alchuna caxom per che lo dega fá morí, ni mi a''tre''sì. Unde 'e lo desligerò e si lo laserò andá, se voi a''tri'' non vore[i] cossì, prendeillo e zoigallo segondo la vostra leze". E in queste parolle la Dona se incomensà a confortá, vegando che Pillato parlava justamenti, e in questo la Dona incomesà<sup>''[sic]''</sup> a parlaa<sup>''[sic]''</sup> a Pillato e dige: "O' messé, tu ai ben visto che questo homo non a peccao, ma e' te digo che e' l'a faito monti bem a lo pövo de questi chi l'an pigao, che ello ge inluminava li segi, ello fava odí li sordi, e si fava parlá li muti, ello resusitava li morti, e ello sacià li pövi de V pain e de dii<sup>''[sic]''</sup> pessi, e eram pu de V M persone, sensa le femene e sensa li fantin". E pöa a dixea: "E' sum la dollente Maire chi lo partorì, e si m'è staito [...] per invidia, ma rendimello messé, se te piaxe, e si te prometo che me partiró de Judea con ello, si che non sarà nissum chi sapia unde seamo". <section end="2" /> <section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|Q}}</font>uando Pillato ave <s>pra</s> parlao a li Zué, como e' ò dicto de sorva, e li Zué si respoz''em'': "Noi non passamo<sup>''[sic]''</sup> zoigá nissum, ni a noi è licita cossa amassá nissum in questi di de la festa". E tuto questo ceite per che se conpisse la scritutra<sup>''[sic]''</sup>, significando de che morte devea morí messé Ihu. Xe. e in che mainera o devea reseive morte. E lantora Pillato in''trà'' anchora in lo paraxo e disse a messé Ihu. Xe.: "Tu si é re de li Zué?". Respoze messé Ihu. Xe. a Pillato: "Ti di so da ti mesmo, ò sum staiti a''tri'' chi am dicto questo de mi?" Disse Pillato: "Che è so ch''e'' ti di? Non son-e' zuxe? Li töi principi, li töi zuxi, li töi veschi e la toa gente si t'am daito in le mee main: dime so che ti ai faito". Alaora respoze messé Ihu. Xe.: "Lo mé regno non è de questo mondo, e se lo mé regno fosse de questo mondo, li mei amixi conbateream per mi in tar modo, che e' non starea cossì ligao davanti ti, ni li Zué non aveream avoto bairia de dame in le toe main, e inpersò e' vögo che ti sapij che lo mé regno non è cocì". Respoze Pillato: "Adoncha ti é re". Respoze messé Ihu. Xe.: "Tu lo di che e' su' re, e a so e' sum nao, e a so e' sum vegnuo in questo mondo, e asochè renda testemonio de la veritae, e tuti quelli chi sum de veritae odem la mea voxe". Disse Pillato: "Che cossa è veritae?" E messé Ihu. Xe. disse: "La veritae si è nasua in terra e è desseiza de cel". E Pillato disse: "Doncha in terra non è veritae". E messé Ihu. Xe. disse: "Cognossi quelli che dixem veritae, ti chi ai possansa, avanti che ti zoigi". E lantora Pilla<sup>to</sup> lassà messé Ihu. Xe. in lo paraxo e insì föra a li Zué e si ge disse: "E' <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 8v6ehedvseezut22g8tefkhkinr8vwg Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/74 250 9687 38989 34393 2021-01-15T15:04:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>vögo che voi sapia<sup>''[sic]''</sup> che e' non trövo in questo nissuna caxo''m'' de morte". Respoze li Zué a Pillato: "Questo si a dicto che ello porea desfá lo tenpio de Dee e che in tre<sup>''[sic]''</sup> jorni o lo porea refá". Disse Pillato: "Quá è quello tenpio?" Dissem li Zué: "E' l'è quello che Saramon ediffichà in IIII-VI <sup>agni</sup>, e questo dixe che o lo de<sup>s</sup>farà e refarà in trei jorni". E lantó Pillato ihamà li servioi de lo tenpio e li saserdoti e leviti e li a''tri'' megoranti, e si ge disse: "Noi non voreimo fá questo, ma persochè e' non lo trovemo degno de morte per questa vosta cuxa<sup>''[sic]''</sup>, ni anchora per la soa incarnaciom, ni per ronpí lo di de sabaot, ma e' lo farò bem bate, e pöa e' lo laserò andá". E lantora tuti li magoranti Zué dissem a Pillato: "Aschotane, piaschu' chi a gastemao Sezaro è degno de morte, e se q''ue''lli chi an iastemao Sezaro son degni de morte, monto pu sum degni de morte quelli chi iasteman Dee". E Pillato comandà a questi che insisem föra, e pöa piamà messé Ihu. Xe. e si ge disse: "Che vöi-tu che fassa de ti?" E messé Ihu. Xe. respoze e disse: "Moizes e li a''tri'' proffeti am anoncio la morte e resuresiom mea". E odando so li Zué dissem a Pillato: "Como vöi-tu pu odí <s>n</s> una mao iastema?" E <sup>Pillato disse</sup>: "Segondo la vost''ra'' <sup>leze</sup> si lo zuigai". E li Zué dissem: "La nostra leze dixe che se archum homo pecca contra l'atro, che ello abia IIII- pate, e che se o pecca contra Dee, che ello sea alapiao". E Pillato disse: "Pigailo voi e zoigailo segondo che voi vorei". Dissem li Zué a Pillato: "Noi vogamo ch''e'' ello sea cruciffichao". E lantora goardando Pillato a tuta la mutitudem<sup>''[sic]''</sup> de la gente de li Zué, e monti ge n'eram che pianzeam, e Pillato disse a tuta la murtitudem: "Vorei-vo voi che ello möra?" Disse Pillato: "Quá è la caxom per che 'o vorei pu che ello möira? Persochè ello dixe ch'e' l'è Figor de Dee?" E um Zué, lo quá avea nome Nicodemo, e' disse: "E' ò monta vota parlao con la murtitudem de la gente e ditoge: Che avei-vo voi a fá con questo homo? Lasailo andá, per [...] li segnë che ello fa si sum de Dee [...], e se elli non saram de Dee, elli se desfaram<ref>''si ex deo sunt, stabunt signa ista, si vero ex hominibus, solventur'' ("Codex apocryphus Novi Testamenti ..." J. C. Thilo, Lipsiae, 1832)</ref>, chè Moizes fo mandao da Dee e fe monti segnai in Egito, e Dee ge avea comandao che ello feisse q''ue''lli segnai in lo sconspeto de re faraom, e semegeivementi Jonas e Macribeos fem li segnai che aveam faito Moizes, e quelli de Egito li tegneam per lo Dee, ma pu a la fin elli non duràm, persochè li lor segnai non eram de Dee. E persò lasai andá questo, chè se li söi segnë non saram de Dee, elli se desfaram. Persò ello non è degno de la morte". Dissem li Zué a Nicodemo: "So che ti parli, noi vegamo che ti parli per ello chi t'a faito so desiporo". E tuti li Zué si incomensà''m'' de mormorá. E lantó Pillato e Nicodemo dissem a li Zué: "Perchè ve contruba-vo voi contra de questo chi dixe la veritae?" E li Zué dissem a Nicodemo: "Pendi<sup>''[sic]''</sup> sorve ti queta<sup>''[sic]''</sup> veritae e abi parte c''on'' ello". Disse Nicodemo: "In veritae e la prenderea vorentera". E incontenente uno a''tro'' Zué se levà suza e pregà a Pillato che o ge lasase dí archune cosse. E lì Pillato disse: "Di so ch''e'' ti vöi". E quello disse: "Per III-VIII agni e' era staito in grande firmitae, e mi vegando che messé Ihu. Xe. avea deliberao monte persone da li demonij e monte marotie e' l'avea sanai e monti poveri chi avem pietë de mi si me portàm inter lo leto davanti a ello, e ello abiando pietë de mi si me disse una parolla: «Tolle grabatu tuum et anbula» so è a dí: «Prendi lo to leto e vatene». E incontene''n''te e' foi sanao a quella parolla". E li Zué dissem a Pillato: "Demàndage i''n'' ch''e'' iorno fo faito so". E ello disse: "In lo sabaot". E incontenente um a''tro'' disse: "E mie era<ref>ò: "E mi e' era"</ref> sego e incontenente, quando messé Ihu. Xe. passà, e' ge pregai che l'avesse mizericordia de mi, e ello me misse le main sum li ögi e incontenente e resevei la vista". E um a''tro'' vègne con monti Zué e disse: "Mi era sordo. Con la soa parolla e' odì". E um a''tro'' disse: "E' era rango, e incontenente e' foi drito". Uno ''atro'' disse: "E' era levorzo, e con la soa parolla e' me mondai". Una femena, la q''uá'' avea nome Velonicha, crià monto forte da la longa e disse a Pillato: "E avea portao lo fruso de lo sangoe per agni XII, e como e' tochai la soa vestimenta e' foi sana". Disse li Zué: "Noi amo in la leze che femena non dè esse resevota per testemonia". E monti homi e femene dixeam: "Questo homo è veraxe proffeta e li demonij ge sum suditi, ma e' non samo perchè questi nost''ri'' principi non ge seam sugeti". E li a''tri'' disse a Pillato: "Ello a resusitao Lazaro chi za per quatro iorni era morto e sepelio in lo morimento". E Pillato odando queste testemonie si fo quaxi<noinclude> <references/></noinclude> jxzwilyve5hoktwxk9drmbxu9g9tll6 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/75 250 9688 38990 34399 2021-01-15T15:06:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> spaventao e disse a la murtitudem de li Zué: "Perchè vorei-vo voi spande lo sangoe innosente?" E pöa ello piamà Nicodemo e quelli XII chi aveam pröa como Ihu. Xe. non era nao de fornichaci''om'' e disse: "Che faremo noi de questo per chi è si grande remó in lo pövo?" <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|D}}</font>ubiando li Zué che Pillato non voresse lassá andá messé Ihu. Xe., si criàm forte e si ge dissem: "Pillato, sapi per ser<sup>t</sup>o che, se ti lassi adá<sup>''[sic]''</sup> questo homo, ti non é amigo de Sezaro, chè ti sai bem che chi se fa re si contradixe a Sezaro". E Pillato, pin de ira, si disse a li Zué: "Traitoi! Per tuto tenpo la vostra generaciom sum staiti traitoi, e persochè ò dicto la veritae inver questo homo, che e' non trövo in ello caxom per che ello debia morí, si di che son treitó de mé segnó!" E li Zué dissem: "Chi fo quello chi stè tre<sup>''[sic]''</sup> iorni inter noi a''tri'', e noi ge semo stai treitoi". Disse Pillato: "Lo nostro<sup>''[sic]''</sup> segnor Dee chi ve trè de Egito e de lo poi de faraom, e fève pasar per lo má Rosso como per via secha, e norigàve de mana de cele<sup>''[sic]''</sup> per IIII- agni in lo dezerto, e si ve avea faito segnoi de lo mondo, e a la fin voi dixeisti che 'o non voreivi che o fosse vost''ro'' Dee, e feisti um vello de oro e de argento in canbio de ello, e adorastilo como dee". Respozem li Zué: "Segnoi noi non digamo per voi, che e' samo bem che Sezaro è re e non Ihu., avegnach''è'' li Magi ge offeresem<sup>''[sic]''</sup> don como a re, ma odando Erodes che ello era nao<ref>foscia ''nou'' corretto in ''nao''</ref>, si lo vosse fá ocir, ma sapiando Ioxep e la Maire, si se ne fuzin in Egito con ello, e Erodes fe amassá tuti li figi de li Zué chi eram fin a le etae de doi agni". E Pillato odando queste parolle de li Zué, si incomensà a teme e a fa fá silencio a lo pövo, e disse: "Doncha questo è q''ue''llo che serchava Erodes per dage morte". Alaora Pillato vosse satisfá a li Zué de quarche cossa e si ge disse: "E' castigerò questo homo, si che 'o sarei contenti, e pöa e' lo laserò andá per li söi fati, che per serto ello non è degno de morte". E alaora messé Ihu. Xe. fo vestio de una porpora tuta squa''r''ssá<ref>a tirde a l'è insce l'''u'', quindi foscia ''scruassá''</ref> e bruta e si fe fá una corona de spine monta agussa, e si ge la fe mete in testa, e pöa o lo fe fragellá, e cossì o lo fe aprezentá a li Zué e si ge disse: "Segnoi, vei-vo voi lo vost''ro'' re e pone mente se ve l'ò bem castigao, asochè ello non diga mai che ello sea re". E questa fo la proffecia de Davit proffeta chi disse i''n'' persona de messé Ihu. Xe., chi disse: "Ego fui fragelatus tota nocte e castigacio mea in matutinis". Anchora non fo contento li Zué de tute queste derixiom chi eram fraite<sup>''[sic]''</sup> a messé Ihu. Xe., e elli veiva bem che ello aveiva si nicia tuta la fassa per testa e per busto, che ello pioveiva tuto sangoe e non se poiva sustegní sum li pé. E li Zué incomensàn tuti a criá a Pillato: "Crucifige, crucifige eum!" E Pillato respoxe: "Vorei-vo voi che crucifige lo vost''ro'' re?" E li Zué respozem: "Noi non amo re, salvo Sezaro". E Pillato vosse anchora trová modo per scanpá messé Ihu. Xe., e si lo menà inter la camera, e si ge demandà de monte cosse a le quë messé Ihu. Xe. non respondea. Alaora Pillato ge disse: "Perchè non me respondi-tu? Non sai-to che e' te posso dá morte e scanpate, se vögo?" E per queste parolle o se condanava in lo conspeto de Dee, e si non se po schuzá che ello non avesse corpa in la morte de messé Ihu. Xe., segondo la soa mesma testemoniansa, e inpersò, quando Pillato ave cossì testemonio, e messé Ihu. Xe. ge respoze e disse: "Tu non avereissi nusuna possansa sorve mi se ella non te fosse daita de sorva a lo mé Paire, ma sapi bem che quelli chi m'an daito in le toe main, si an mao peccao che ti no''n'' ai". <section end="2" /> <section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r li Zué aveam questa uzansa, che elli lassavam andá um prexom, quá e' voream, e lo vicario si ge fava quella gracia per onó de la festa de la Poasqua. Alaora Pillato vègne a li Zué e si ge disse: "Segno<sup>i</sup>, o se acosta la vostra Poasqua, e como voi savei che e' ve dum dá um prexo, e veve che e' n'ò doi in bairia, l'um <s>b</s> si è Barababa''m''<sup>''[sic]''</sup>, lo quá è omo omicidiar, lairo e traitó, e si savei che ò Xe. chi è nocente e iusto e bon sensa pecco: quá de questi doi vorei-vo voi che ve dage?" E de questo pensava Pillato de fá relasá messé Ihu. Xe., e presò o disse: "Vorei-vo voi che e' lase lo re de li Zué?" E Pillato savea bem che ge l'aveream deliberao per despeto de li principi e de li saserdoti, e elli <section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> dydxns8sczu8mvt0q0ontceezvgoy73 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/76 250 9689 38991 34407 2021-01-15T15:14:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> consegàm a lo pövo che elli demandasse Barabam e devessem fá morí messé Ihu. Xe. Or quello Baraban si era lairon e avea morti doi homi a grande traimento. Or Pillato disse anchora a li Zué: "Quá vorei-vo voi de questi doi sea lasao?" E li Zué respoze''m''<s>s</s> tuti a una voxe: "Noi te demandamo Barabam". Disse Pillato: "Che faremo noi de Ihu. Nazareno a lo q''ua'' è dicto Xe., e che vorei-vo voi che fassa de lo re de li Zué, in lo qua e non trövo archuna caxom de morte?" E tuti quelli respozem: "Möira! Möira e sea crucifichao!" Alaora Pillato respoze: "Segnoi, andai, voi chi avei la vostra leze e si lo crucifichai, che e' non vögo spande lo sangoe iusto". E li Zué respozem: "Noi non demo ocí nissum, ma e' te digamo una cossa, che noi te acuzeremo a Sezaro inperao, che tu é treitó de lo inperio, quando tu non fai iustixia de questo homo chi se fa re de li Zué". E Pillato, vegando che lo pövo se vorë levá a remó con''tra'' de ello, persochè o non vorea dá morte a messé Ihu. Xe., e' si se spaventà e vègne a fá a la soa vorentë e lasà andá Barabam, chi era omicidiario e lairo, e messé Ihu. Xe. o li<sup>''[sic]''</sup> dè a li Zué, e zoigà che ello fosse crucifichao, chè se ello no''n'' avesse zoigao messé Ihu. Xe., grande breiga sarea staito contra ello. E si se fè dá de l'aigoa a le main davanti a tuto lo pövo e disse: "E' sum inocente e sensa corpa de lo spaventamento de questo homo iusto, ma voia''tri'' goardaive como e' ve facia". Respoze tuto lo pövo: "Lo so sangoe sea sorve noi e sorve li nost''ri'' figi". E lantó messé Ihu. Xe. fa<sup>''[sic]''</sup> daito in le main de li Zué e de li megoi chi ge fossem, asochè messé Ihu. Xe. feisse a lor vorentai. <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|E}}</font> alaora elli lo preizem e incornanlo de spine e si ge missem indosso una vestimenta de porpora. E messé san Mata<sup>''[sic]''</sup> disse che elli ge missen una <s>solla</s> <sup>cana</sup> in man e se ge inzenogavam davanti, e si ge dissem per befe: "Dé te salva, re de li Zué" feriandoro sum la testa con le cane e spuandoge per lo vizo. E quando e' l'avem bem scregnío, si ge peràm la barba e si ge despogàm le vestimente de la porpora, e tornàmge le soe promere indosso. E quando messé Ihu. Xe. fo cossì scregnio, Pillato disse a li Zué: "Ecave l'omo, prendeillo a la vostra vorentai, asochè voi cognosei che e' non posso per la mea leze schuzálo iustamenti". Respozem li Zué: "Noi trovamo segondo la nost''ra'' leze ch''e'' ello dè esse morto, inpersochè ello se fa Figör de Dee". Quando Pillato ave inteizo so, si ave grande poira e tornà a messé Ihu. Xe. e si ge disse: "<sup>De</sup> unde e-tu?" E messé Ihu. Xe. non ge respoze niente. E alaora a Pillato ne fè gram má, e vòselo lasá andá. E li Zué criando dissem: "Se ti lassi andá questo, ti é inimigo de Sezaro". E quando Pillato inteize so, si ave gra''n''de pensé, e asetàse in lo lögo unde se dava la sentencia de li maifatoi, e lo quá lögo se dixea i''n'' lenga ebraicha Golgatas, e fe vegní messé Ihu. Xe. in mezo de la piasa. E era lantora l'ora de tersa, e li Zué piamavam quello iorno 'parasene', chi tanto vö dí como 'apariciom', soè 'aparegamento', persochè li Zué deveam aparegá tuto q''ue''llo chi fava mesté a la Pasqua. E lantó Pillato disse in grande voxe: "Veve chì lo vost''ro'' re". Dissem li Zué con grandi crij: "Crucifichaillo!" Disse Pillato: "Crucificher-e' lo vost''ro'' re?" Respozem li Zué: "Noi non amo a''tro'' re, sarvo Sezaro inperao de Roma". Or, vegando Pillato che o non zoava niente, ma e' l'era per e''ss''e mao remó inter lo pövo, si comandà che messé Ihu. Xe. fosse desligao e che o ge fosse menao davanti. E menao che ello ge fo Pillato disse: "E' dago sentencia con''tra'' Ihu. Xe., persochè la soa gente dixem che ello è re, e persò sea condanao segondo li statuti de li antigi principi, e pöa sea levao in croxe, e con ello doi ré homi". E cossì fo faito. <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 1m4lo3sme2crkzcvzv84bwfzxwu4ti2 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/77 250 9690 38992 34413 2021-01-15T15:15:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r quanodo<sup>''[sic]''</sup> fo daita la centencia de messé Ihu. Xe., li cavaler fon aparegai e li serventi de Pillato, e si preizem messé Ihu. Xe., cossì incornao de spine como ello era, e con ello e' menàm doi lairoi''m''. L'um avea nome Dismas e l'atro Iestas, e mena''n''dollo a cruciffichá si passàm per quello lögo unde era quello santissimo legno de lo qua è faito menciom in lo santo Avangerio, chi, sensa man de homo, insì föra de l'aigoa de la pessina. E li Zué vin quello legno, tá como ge fava mesté, e si lo preizem e misellom sum le spalle de messé Ihu. Xe., e favangelo fortá<sup>''[sic]''</sup>. Or ello era tanto deber e seive per li grandi tromenti che elli ge avea''m'' faito, per che ello non poiva portá. Or andando elli trovàm um homo chi vegniva da la villa, lo quá avea nome Simon paire de Alexandrio Rufin, a lo quá elli ge lo fem portá fin a lo monte Cravario. E quando lo Segnó andava a lo lögo de la iustixia, la Madalena vi ch''e'' e' ge lo menavam, e ella crià forte a la nostra Dona, chi sospirava a la terra: "Vene tosto Madona, echate lo to Figör chi e' meña''m'' a la morte, e se ti lo dei mai vei vivo, si te sfrasa de vegní aora". Or quando la Maire odì queste parolle, pensai se ella ave angustia a lo so cör, e sforsà la soa forsa, chi tuta era manchá, e criava senper como ella poiva, e dixea a li Zué: "O jente sensa mizericordia, perdonai a lo mé Figör e prendei la Maire, e se non vorei perdoná a lo Figör, daime la morte conseigo in conpagnia". La Dona si goardava a lo so Figör e veiva che o non poiva reze lo legno de la croxe, e se butava avanti per vorei aiá lo so Figör e per vorei pernde<sup>''[sic]''</sup> lo legno de la croxe, ma la jente si la rebutavam föra e si ge criavam adosso. E ella, con monte atre done de Jerusalem, segoivam messé Ihu. Xe. e andavange pianzando apreso. E messé Ihu. Xe., vegando lo grande dolor che la sao<sup>''[sic]''</sup> Maire con q''ue''lle atre done fava''m'', si se vozè inver lor e si ge disse: "O' figöre, non pianzei per mi, ni sorva de mi, ma pianzei p''er'' voi e per li vost''ri'' figi, chè certo o verà tenpo che se dirà: Beneiti seam li corpi de q''ue''lle femene chi non am inzenerao, e beneite q''ue''lle mamelle chi non am alaitao. E in quella ora se dirà a li monti: Cazai sorve noi, persochè, se elli fan so in lo legno verde, soè sensa archu' peccao [...] vost''ri'' figi chi sum legno secho, zoè chi sum peccaoi, che ne sarà faito?" <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r, quando elli fon a lo lögo de lo monte Cravario, elli aparegavam la croxe. Prumeramenti elli misem in terra um sepo cavao monto grande chi era de un legno chi a nome sedrio, e questo stava drito inver lo cel, e apreso e' ne missem um a''tro'' piseni''m'' per traverso su in cima, chi stava in croxe, e questo era de parma. E quando q''ue''sta croxe fo bem aparegá, si la pertuzàm da li cavi per metege li agui de le mai' e de li pé. E quando elli avem faito queste cosse, si preizem messé Ihu. Xe. e si lo despogàn, e despogao che elli l'avem, e' lo preizem e si lo missem sum la croxe. E promeramenti e' preizem um aguo monto grande, chi non era aguso, e si ge piavàm l'una de le main. E pöa e' ne preizem um a''tro'', semegeive de lo primé, per ihaváge l'atra man, ma li pertuxi eram tropo longi e lonzi l'um da l'atro, chè le brase de lo Segnó non eram si longe che elle poisem azonze a li pertuxi. E li ministri de Pillato vegando so, si preizem una corda e si la ligàm e<sup>''[sic]''</sup> le main de lo Segnor, e tiràm tanto che e' ge deschuxèm da le soe brase, per modo che le main ge vègnem tanto avanti como era lo lögo unde elle se deveiva ihavá l'a''tro'' aguo. E quando e' g'ave ihavo le main, li pé non atenzeivam tanto in zu como e' voreivam. E si preizem la corda e si ge la ligàm a li pé, e tiràm tanto como elli vossem, e pöa e' ihavà''m'' um aguo con che e' ge ihavàm li pé, si che lo corpo de lo Segnó era si deschuxío sum la croxe, pu tirao che non è lo drapo sum lo tirao. E era per tá mainera che le soe osse se sareivam posue nomerá, e le soe main eram si squa''r''sai che elle paream cavi. Queste cosse o l'avea be''m'' dicte Davit proffeta in persona de messé Ihu. Xe. quando o disse: "Foderunt pedes meos et manus meas et dinumeraveru[n]t omnia ossa mea". Quando elli avem cossì piavao messé Ihu. Xe. sum la croxe, como e' ò dicto, elli si preizem li doi lairoin che deveivam morí per fruto, e si li ligàm sum le doe atre croxe, e si misem l'una da una banda da messé Ihu. Xe., e l'a''tra'' da l'atra, soè si Dinas da la banda drita e Iestas da la senestra, asochè fosse conpío la proffecia chi disse : "Et con inpijs deputatus est", soè che lo Figör de Dee <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> bq4v3iz46ilgjfmzhuhz18avrtb4jrb Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/78 250 9691 38993 34418 2021-01-15T15:17:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> si è zoigao con li mravaxi e sarà tegnuo tá como elli. E quando messé Ihu. Xe. fo crucifixo da li cavaler de Pilato, si preizem le lor robe e femne quatro parte, persochè elli eram quatro, e messé Ihu. Xe. era lo V, e romaze quella soreta unde non era nissuna costura, e questa era quella che la soa Maire ge avea faito con le soe main. E quando li cavaré vin quella vestimenta, si la vosse squa''r''sá, e vegando elli che e' l'era cossì bella, si fo um chi disse: "Non partimo questa vestimenta, ni la ronpimo, avanti fasemo a le sorte de chi ella dè e''ss''e". E questo ave bem dicto Davit proffeta in persona de messé Ihu. Xe. chi disse: "Divixeru''n''t sibi vestimenta mea et super vestimenta mea miserunt sortes", chi tanto vö dí: "Elli am partío le mé vestimente e sorve la mea vestimenta e an butao le sorte". Or Pillato avea faito scrive sum una tora um tituro chi dixeiva: "Ihu. Nazarenu''m'' Res Iudeor''um''" e in q''ue''llo titullo era letere grege, braiche e latine. E questo tituro fo ihavao in cima de la croxe, e perso<sup>chè</sup> messé Ihu. Xe. non ge poiva atenze de la testa, elli la possàm sum la spala drita, persochè ello non avea unde possá la testa. E de so avea za dicto messé Ihu. Xe. de lé mesmo: "Le volpe in fose e in tane, li oxelli a nio, ma lo Figo de la Vergem non a unde mete la testa". Or lo lögo unde fo crucifixo messé Ihu. Xe. era si rente a la citae che tuti quelli chi saveam letera lo poivam andá a leze, quello titulo, e li principi e li saserdoti, vegando ch''e'' Pillato avea faito quello titullo, e si ge dissem: "Tu non ai ben faito quello titullo, chè ti di: re de li Zué. Anti dei dí che ello lo dixea, che ello era re de li Zué". Respoze Pillato: "So che ò scripto si è scrito". <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|S}}</font>tagando lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. in quelle peñe sum lo legno de la croxe in cossì grande oprobio che ello sostegniva, e cognosando li oprobi e crudelitae che elli ge favam, in quello si levà li ögi inver lo cel e con grande umilitai si disse: "D''omi''ne ignose illi qui nesiunt quid faciu''n''t", chi tanto vö dí como: "Paire perdona a quelli, chè e' non san so che se fasem". Questa fo la primera parolla che disse messé Ihu. Xe. sun la croxe. Or ello vosse conpí lo so testamento che l'avea incomensao. Ello avea za alogao a li apostori paxe e caritae, e a li Zué lo so corpo, e aora, in questa primera parolla che ello disse, si alogà mizericordia a li peccoi. O' peccao, non te lassá levá la ereditae che t'a lassao lo to Paire, e sapi per serto, o dà de questa hereditae pu a chi ne völe, e a quelli chi sum peccoi como a quelli chi sum piseni peccoi. E sapi che ello non dà a schuza mizericordia, inpersochè <s>se</s> ello n'a bem tanta che o non dubia che a ge manche. Or peccoi agemoge bona vorontai, chè se fossemo migaira che e' non semo moi peccoi anchora la soa mizericordia è mao che non è la nostra iniquitae. <section end="2" /> <section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r stagando messé Ihu. Xe. sum la crox''e'' e quelli chi pasavam li menasando crolavam la testa, soè l'um incontra l'atro inver la croxe unde era messé Ihu. Xe., e dixeam: "Questo è quello chi dè destrue lo tenpio de Dee in una ora e in trei iorni o lo dè refar como e' l'era avanti, ma aora o se veirà so che o dixea fá cossì e e' non se po fá salvo lé mesmo de tante peñe: desmonte zu de la croxe e creiremo i''n'' lé". E tuto questo favam li demonij asochè messé Ihu. Xe. non resevesse morte, persochè elli perdereivam lo poi che elli am sorve la gente e sorve tute le anime, e li principi e li saserdoti con tuto lo atro pövo, e dissem: "Ello a faito salvo tuti li a''tri'' e anchöi ne fa salvi tuti noi, e si mesmo o non se po fá salvo". E dixeam: "Se ti é Figör de Dee, desendi zu de (de) la croxe, e tuti creiremo in ti". E ello a grande fiansa in Dee che ello lo libere se ello vo. E um de li lairoi' chi era sum la croxe da lo lao senest''ro'', soè Iestas, si lo iastemava e vergog''n''andolo si dixea: "Se ti é Xe. Figör de Dee, fa salvo ti e noi, che noi non stagamo in queste mortai pene". E lo atro lairon chi era da lo lao drito, zoè Disimas, si lo incomensà monto a reprende e ge disse: "Ti non temi Dee, che ti é in si grande danaciom, e non indegnamenti sostegnemo peñe per le nostre övere che amo faito, ma questo non fe mai má, ni nissum peccao". E pöa o se vozè inver lo Segnó con grande umilitai <section end="3" /><noinclude><references/></noinclude> 1579qppp3ndoresvuxx35bm6zsrt06t Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/79 250 9692 38994 34423 2021-01-15T15:22:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> a lo mego che o poè si ge disse: "Ti, Segnor, abi mizericordia de mi peccao e arecordate de mi quando ti sarai in lo to regno". E lo Segnor si ge respoze: "In veritae e' te digo che anchöi sarai con meigo in lo mé regno". <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|O'}}</font> peccao timido chi ai pensser de andá a messé Ihu. Xe. e non te spaventa de niente, pensa bem e arecordate infra ti mesmo, se messé Ihu. Xpe. vö la morte de li peccoi, e non vei-tu l'a''tro'' lairom chi lo iastemava, si ge demandà eterna morte, e messé Ihu. Xe. non ge vosse responde niente aspeitando che ello se pentice, perchè non disse cossì messé Ihu. Xe. a lo primé lairon, persochè o jastemava: "Tu sarai anchöi in l'inferno", como o disse a lo a''tro'' lairom: "Tu sarai anchöi comeigo in pareizo"? Certo non per a''tro'', salvo che ello vö che piaschum se penta e viva. <section end="2" /> <section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r stagando a pé de la croxe Maria Cleuff, Maria Jacobi e Maria Solome e Maria Madalena, e Maria la Maire de messé Ihu. Xe., e lo disiporo che ello amava, chi era messé san Zoane evangelista, e quando la nostra Dona vi che messé Ihu. Xpe. avea promisso pareizo a lo lairon, ella stava a pé de la croxe con uno ihoo aguso a lo cör, e lo Figör non avea anchora alchuna peña in lo corpo, che la soa Maire non avesse a l'anima. Quando ela ave odío doa vota la voxe de lo Segnó e como ello lassava a li peccoi mizericordia e a lo lai''r''on vita eterna, e si veiva che lo sangoe era quaxi tuto spainto, e ella incomensà de parlá a lo so Figo segondo che ella poè, e disse: "O' Figolo, te ai-to cossì adementegao la toa Maire? Non ge son-e' anchora scrita? Lassa, Figör, a la toa Maire la morte, e fa che ella sea tosto. O' Figo, perchè m'a-tu cossì indurao? Za me voreivi-tu bem". Respoze alaora lo Segnó, e si ge goardà, e si ge disse con lagreme: "O' Dona, ti <s>m</s>fai cotai pianti, lo to pianto me dà mao peña che non me dà la mea passiom. Non vei-tu che faso so che vö lo mé Paire? Non savei-vo che e' dum resusitá? Echa chì lo to parente Zoane, questo sea lo to figo". E dapöa o piamà messé san Zoane e si ge disse: "Figör, questa sea la toa Maire, e' te l'arecomando". E in quella ora lo desiporo la reseive per soa Maire, e cossì messé Ihu. Xe. arecomandà soa Maire a messé san Zoane evangelista. <section end="3" /> <section begin="4" /><font color=red>{{Capolettera|O'}}</font> Reina de lo cel e de la terra, Maire de lo Re de li angeri, che <s>camcho</s> <sup>canbio</sup> fo questo che ti feisti per lo meist''ro'' de la sapiencia. Si t'è romazo lo desiporo per lo Figör de Dee, si t'è romazo Zoane figo de Zebedé. O' Maire pietoza, ognomo è stao contento de lo testamento de lo to Figör salvo ti: co''n''t<s>a</s><sup>e</sup>nti fon li apostori, a chi o donà la paxe, contenti fon li Zué <s>li Zué</s>, a chi ello dè lo so corpo, contento fo lo lairon, a chi o promisse vita eterna, e ti, pietoza Maire, como fosti contenta, a chi lo to Figör lassà um cotello, um ihoo agucissimo in l'anima mea<sup>''[sic]''</sup> fin a la toa morte. Serto Dona, o non è da dí ni da penssá che ti non fossi bem martira de lo martore, ni crao che sea generaciom de martirio chi non sea afatigao in la toa anima. <section end="4" /> <section begin="5" /><font color=red>{{Capolettera|Q}}</font>uando messé Ihu. Xe. ave daito a la Maire messé san Zoane per so figör in canbio de ello, avea za perduo monto sangoe, tanto che lo cör ge era tuto sechao. E vegando lo Segnor che tute cosse sum conpíe, si disse in grande voxe: "Cicio", so è a dí: "E' ò grande së". E la Dona, chi odì la voxe de lo so Figör e parse che ge fosse mancha, e veiva che la lengoa con la bocha era suta, e se goardà de intorno per vei se a ge visse posso ni fontana per poi dá da beive a lo so Figör, ma ella non ne trovà nissum. E lantora a incomensà li grandi sospiri e disse: "O' Figör mé, non e-to q''ue''llo chi ai faito lo mar e le aigoe? E ai faito nasse lo vin e l'ai faito [...] ? O' Figör, non e-to quello chi pasesti tanta gente in lo dezerto IIII- agni de mana celestiá e ge deisti aigoa viva denter una prea secha e li governasti per tá mainera che le soe vestimente non se son frusta<s>i</s><sup>''m''</sup>, ni li söi cásë se <section end="5" /><noinclude> <references/></noinclude> 6sg6m0m9lgthrz1gxg5iha88tv3icw1 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/8 250 9693 36702 34432 2020-09-12T16:45:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />mao abia avoto despeto e desdegnao che ti adori a''tro'' dee cha ello, unde e' me crao ch''e'' caschum sea obrigao de orá um sollo dee e non a''tri''". E so paire Trrech<sup>''[sic]''</sup> ave de so grande desdegno, pu a quelle parolle o non ge vosse responde niente. Tareh<sup>''[sic]''</sup> vivè agni LII- e pöa o morì e fo conpia la segonda hetae e incomensà la tersa, in la quá vivè Abram.<section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como Abram ave um fig<sup>i</sup>o de la soa jhava<br />chi ave nome Jsmael}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Abram ave conpio agni LII- e' l'ave um fig<sup>i</sup>o chi ave nome Ismael, e si l'ave de una soa jhava chi avea nome Agar, de la quá procedè lo linag<sup>i</sup>o de li Saraim[[Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/8|<sup>[*]</sup>]], e avello como e' ve dirò. Abram era veg<sup>i</sup>o e non poiva avei fig<sup>i</sup>ör de soa mog<sup>i</sup>é, chi avea nome Xhara. E Xhara ge disse: "Abram, pössa che la mea ventura è tanto forte che Dee non me vör dá quarche fig<sup>i</sup>ör, goarda se ti ne pöi avei con la toa ihava". E Abram odì la mog<sup>i</sup>é, e si se mesihà con la ihava. E, quando la ihava se sentì gravia de so segnó, si se insuperbì in modo che a non vorea fá li comandamenti de la soa madona, e ogni jorno a se contrastava con ella. E de questo la dana<sup>''[sic]''</sup> se irà e si la cassà föra de caza. Alaora Agar se ne ze rente a una fontaña e lì a se asetà e incomenssà de pianzere<sup>''[sic]''</sup>, e l'angero ge aparse e si ge disse: "Agar, che fai-to cocì e perchè pianzi-tu?" E ella respoze: "Persochè mea madona me a cassao föra de caza". E l'angero ge respoze: "Tornatene a caza de toa dona e servila ben de chì avanti, e non sei dezobediente a li söi comandamenti, e goardate bem, persò chi<sup>''[sic]''</sup> ti si é gravia e si aparturirai um fig<sup>i</sup>o chi averà nome Ismael, e questo sarà homo monto forte, e le main de tuti li homi sara''m'' con''tra'' ello, e ello contra tuti". Alaora l'angero se partì da ella, e Agar se ne tornà a caza de soa dona e de lì avanti a ge fo obediente. E in questo modo Abram ave um fig<sup>i</sup>o de la soa jhava, e per vorentai de Dee o muà ventura e ave uno<sup>''[sic]''</sup> a''tro'' fig<sup>i</sup>o de soa mogié, lo quá ave nome Isael[[Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/8|<sup>[*]</sup>]]. E qua''n''do Abram ave conpio LIIII- agni ello e (soa mog<sup>i</sup>é con) söi fi<sup>gij</sup> con tuta la masná si se circoncize. E in quello tenpo si se fa<sup>va</sup> tanto má in lo mondo che non era nisu''m'' chi cognossë Dee. Alaora Abram goardà e cognossè che non era a''tro'' Dee salvo quello chi avea creao tute le cosse de questo mondo. E quando lo nost''ro'' Segnor Dee ave pensao e visto lo bon preponimento de Abram, si ge mandà la soa gracia cossì como voi odirei.<section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|Chì se contèm como l'angero comandà a Abram ch''e'' ello fa<sup>i</sup>sse[[Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/8|<sup>[*]</sup>]] sacrificio de so fig<sup>i</sup>o Jsael.}}</big> {{Capolettera|Q}}uando Abram ave conpio agni C si avë doi figij, e l'um ave nome Isael, e lantora Xhara avë agni LIIII-, e quando ella ave C agni si morì in Ebro''m'' e lasà terra in lo cavo da bia[[Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/8|<sup>[*]</sup>]]. E lo nost''ro'' Segnor Dee, vegando lo bon cör de Abram, si lo vose proá e si ge disse: "Abram, Abram". E ello ge respoze: "Segnor, e' su''m'' chì". E lo nost''ro'' Segnor Dee ge disse: "Prendi lo to fig<sup>i</sup>ör Isael e fane sacrifficio a mi sum um monte che e' te mostrerò." Alaora Abram se levà de nöcte e inselà lo so azem e si preize so fig<sup>i</sup>o e doi söi serventi, e si zem sum quello monte che Dee ge aveiva most''rao'' e comandao. Or in q''ue''llo tenpo e' l'era costume che o se fava sacrifficio de bestie, le quë ociva''m'' sum um monte monto ato e bruxavamgele, asochè lo fume zeise in ato a lo nost''ro'' Segnor Dee. Abram ze sum lo monte con so fig<sup>i</sup>o Isael e seando lì o disse a li söi serventi: "Aspeitëme chì, persoch''è'' mi e mé fig<sup>i</sup>o anderemo in pocho avanti e pöa e' torneremo a voi quando averò faito la mea oracio''m''". Alaora Abram se partì e preize so fig<sup>i</sup>o, e quando o fo alargao da li serventi Isael disse a so paire: "Vete le legne e lo fögo: unde è lo sac[r]ifficio?" Respoze Abram: "Fig<sup>i</sup>ör mé, lo nost''ro'' Segnor Dee ge proverà de l'oferta de lo sacrifficio". E pöa lo fig<sup>i</sup>o no''n'' respoze niente. Alaora Abram fe um otar de terra e aseizege suza lo fögo e preize lo so fig<sup>i</sup>o e ligallo e miselo sum lo fasso de le legne e preizelo per li cavelli e voselo amasar, e tegando<sup>''[sic]''</sup><section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 0ej9r7f60eh8rgf2mk8we8z4asz21xp Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/80 250 9694 38995 34437 2021-01-15T15:24:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> son roti? O' Figör, como pö esser che elli te agem misso sum la croxe tuto nudo e despogao e si te lassàm sechá de së e si non te dam in pocho da beive?" E pöa la Dona se vozea inver la gente e si ge dixea: "O' gente sensa mizericordia do<sup>''[sic]''</sup> prendei pietae de questo mé Figör Dee. Chi me mostrerà unde fosse in pocho de aigoa?" E in tá guiza pianzea la Dona e goardavasse intorno per vei chi avesse pietae de lo so Figör e chi ge prozesse da beive. Or, stagando cossì, echa vegní um chi portava um vassello pin de mira pesta, chi è monto amara, chi era mesiha con felle e axao, e pigàm una cana e ligàge in cima una sponza e bagnàm la sponza in quello vassello e si la porzèm a la bocha de messé Ihu. Xe. E quando lo Segnó l'ave asazá, per la grande amaritudem si la lasà stá e incomenssà a centí grande dolor per tuto lo corpo e butà um grande crio a grande voxe digando: "Eloi, eloi, eloi la mazabat ani", chi tanto vö dí como: "Dee, Dee, Dee, perchè m'ai-tu abandonao?" E lantó e' fon archuim chi se cretem che lo Segnó ihamasse Elia, e um de lor corse in corpo a pigá la sponza e bagnalla in lo vassello chi era possao a pé de la croxe, lo quá era pin de fel e de axao, e vollea porze a la bocha de lo Segnor, e li a''tri'' si ge criàm e ge dixeam: "Lassa stá, e' veiremo se ello verà a desende zu de la croxe". Or e' l'era circha la ora de noña, e vegando messé Ihu. Xe. che tute cosse eram conpíe, e asochè la scritura se conpisse, si disse inver lo so Paire: "O Paire mé selestiá, perch''è'' m'ai-to cossì abandonao? Ormai non resta pu peña chi non sea vegnua in mi. Or è consumao ogni cossa per che ti m'ai mandao. Ormai è conpio tuto q''ue''llo che a proffetezao li proffeti p''er'' mi. Paire, in le main toe e' arecomando lo mé sprito". E dicto che ave lo Segnó queste parolle <s>sai</s>, l'anima se partì da lo corpo e inchinà zu la testa e reize lo sprito. Or incontenente lo vello de lo tenpio se ronpì da la cima fin a la porta de sota, e la terra incomensà a tremá, e le pree se ronpìn e lo cel se incomensà a oschurá e fo faito tenebre per tuta la terra tan fin a la ora de vespo, e li morimenti se arvìn e li morti resusitàm, e so fo monti corpi de santi homi chi dormivam, e vègnem i''n'' Jerusalem apreso a monta gente. Or archuin dixem che o non fo faito tenebre per tuto lo mondo, salvo per la terra de Judea, cossì como fo faito in Egito per lo tenpo de Moizes, e non in atre parte, persochè faraom non vorea lasá andá lo pövo de Dee, ma noi demo crë tuto quello che dixem li evangelista, chi dixem che fo faito tenebre per tuta la terra, e presò lo só se aschurì. <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r, persochè se aprosimava la ora de la festa de fá la Poasqua, e asochè li corpi non romagnesem sum le croxe, si vègnem li Zué a Pillato e pregàm che fosse rote le ganbe a quelli chi eram crucifichai sum le croxe, e che o li feisse mete zu de le croxe persochè l'era l'ora de la festa de li Zué, e era la soa grande festa. E lantó Pillato fe so che elli vossem, e comandà che le ganbe ge fossem rote asochè elli morisem. Or elli ze''m'' e ronpìn le ganbe a quelli doi chi eram sum la croxe con messé Ihu. Xe. cruciffichai, e qua''n''do elli vègnem a messé Ihu. Xe. per fage atretá, si trovàm che ello era za pasao de questa vita e non ge vossem ronpí le ganbe, e in so fo conpio so che disse la scritura, zoè che: "Voi non me ronpire<sup>''[sic]''</sup> osse de quello". Ma um de li cavaler, chi avea nome Longin e era za vego e avea perdoto la vista per grande marotia che ello avea za avoto, e disse: "Meteime la lanssa per mezo lo costao de questo e si saverò se ello è morto". E quelli lo fem. E quando Longi''n'' ave la lanssa per mezo lo costao de messé Ihu. Xe., ello inspense per grande forsa, seg[o]ndo ch''e'' o poè, e passà la lanssa per mezo lo costao de messé Ihu. Xe., e, passando in doe parte, incontenente o ne insì sangoe e ëgoa. E quelli chi vin so, si ne reizem testemonio, e lo so testemonio fo veritae. E quello corpo Longin lo fe in lo costao drito de messé Ihu. Xe., e quando ello l'ave faito, lo sangoe corse zu per la lansa, e in pocho de quello sangoe intrà in lo ög<sup>i</sup>o de Longin, de che ello fo incontenente inluminao, e veiva si ihairamenti como li a''tri''. E ello, vegando so, si se convertì a messé Ihu. Xe., e pöa o fo sainto e resevè morte per lo amó de Dee. E tute queste cosse fon faite perchè le scriture se <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 1dci5lvipa488uofs6p8s040k8q0hs4 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/81 250 9695 38996 34442 2021-01-15T15:25:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> conpisem, onde o dixe: "O verà anchora tenpo che elli veiràm anchora quello che am ferio". Or senturion chi era cavo de quelli cavaré chi era staito a cruciffichá messé Ihu. Xe., vegando le mainere e lo modo per che era staito cruciffichao messé Ihu. Xe. e le maravege chi eram jntervegnue, si gloriffichá Dee e disse inver li a''tri'': "Veraxementi questo homo era justo, e si è da crë che ello era Figör de Dee". E grande gente chi eram veg<sup>n</sup>ui lì per vei questo gra''n''de faito, e' vegando so che era staito, si se ne retornàm ihamandose in corpa e dagandose de le main sum li peti. E inter quella gente si g'era santa Maria Madalena e Maria Jacobi e Maria Solome e Maria de Joxep. E Pillato vegando so, e soa mogé si fon monto pentij, e tuto quello iorno e non mangàm ni bevèm per grande despiaxi<sup>''[sic]''</sup>. E lantó Pillato congregà monti Zué e disse: "'O avei tanto faito che lo segnó Dee è irao contra de voi, e persò lo sol è oschurao". E li Zué dissem: "Questo è staito per corso de rax''om'' e no''n'' per a''tro''". <section end="1" /><section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|Q}}</font>uando la nosta<sup>''[sic]''</sup> Dona vi che messé Ihu. Xe. inchinà zuza la testa, e ella ave cognosuo ch''e'' e' l'era za morto, e ella incomensà a criá a li cavaré chi goardava''m'' e si ge disse: "E' ve prego che omai 'o rendei questo homo a la dolente Maire, persochè vei bem che ello è morto. E che ne vorei-vo voi zömai fá? Or me le<sup>''[sic]''</sup> rendei se ve piaxe". <section end="2" /><section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|E}}</font> depoí queste cosse si vègne Ioxep ab Arimatia, lo quá era citem de Galilea e era um nober homo, perochè o l'avea pu de X figi masihi. E questo Joxep era disiporo de messé Ihu. Xe. ocurtamenti, per poira de li Zué. E questo non avea consentio a le c''r''ud<sup>elitë</sup> de li Zué, ni a la morte de messé Ihu. Xe., e avea grande fe e speransa i''n'' ello. Or questo Ioxep odaciozamenti se ne ze a Pillato e demandà lo corpo de messé Ihu. Xe., e Pillato se maravegà monto che messé Ihu. Xe. fosse za morto, e lantora o ge mandà senturio''m'' per vei se ello era morto, e quando o sape che l'era morto, si se ne maravegà per so, e lantora Pillato comandà che lo corpo de messé Ihu. Xe. fosse daito a Joxep. E lantora Nicodemo e Ioxep vuegnem<sup>''[sic]''</sup> e adussem con ló mira e aloè, quaxi lbr. C, e preize''m'' monti feramenti e si levàm lo corpo de lo Segnó zuza de la croxe. E quando lo nost''ro'' Segnor fo desihavao zu de la croxe, cossì sangonento como e' l'era, si fo daito in braso de nostra Dona, e lantora se incomensà li pianti e li sospi''r''i. E la nost''r''a Dona incomenssà a regoardà la soa testa, e veivala pina de spiñe, e la soa fassa tuta canbiá, e con grandi lame''n''ti a dixea: "O' dosse Figo, perchè ai-to vossuo lassá la toa Maire in tante peñe, e perchè non ai-to vosso<sup>''[sic]''</sup> che möre conteigo?" Pigava la Dona le brase chi pendeiva''m'' zuza e veiva le mai''m'' chi eram tute squarcai. E pöa con grandi sospiri a dixea: "Audite celi que loquar, audite terra verba oris meis". Disse la Dona: "Odi so che e' parlo, o' terra, ascondi le mé parolle, veive le main chi v'am formao, e voi l'avei bem cognossuo, che voi per la soa morte avei mostrao spavento e dolor". La Dona goardava li pé de lo so Figör e veivali tuti ihavai, e con amari pianti a dixea: "Questi sum li pé chi andavam super lo má". E pöa a se vozea inver la Madalena e ge dixea: "Lo cel e la terra e l'aigoa e tute le creature insensiber am cognosuo lo mé Figör e si g'am faito reverencia, salvo lo so pövo mesmo, si inimichus meus maledisicet m''ihi'' sustinisem utiq''ue''" chi tanto vö dí che: "Se li söi inimixi l'avessem malixio e morto o serea pu da sostegní, ma quelli che lo mé Figör ameistrava, mondava, passeiva e sanava si me l'am morto". Dapöi questo lamento Joxep ab Arimatia e Nicodemo preizem lo corpo de lo nost''ro'' Segnó e básemà''n''llo con quelli inguenti segondo che er[a] uzansa de li Zué, e seperi''n''lo. Apreso lo lögo unde fo cruciffao messé Ihu. Xe. o g'era um orto, e in quello orto o g'era um morimento növo in lo quá non g'era mai staito sepelio nissum, e per amó de la festa chi era, si lo missem in quello morimento de prea, e lo quá era cavo, e a la bocha <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> ep9ofyzqdp7w3xicdhd5gxkqeparbvv Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/82 250 9696 38997 34447 2021-01-15T15:27:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> de lo morimento e' ge missem una grandissima prea. <section end="1" /><section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r depoí tute queste cosse, li principi e li saserdoti e li scrivem e li veschi con li farixi<sup>''[sic]''</sup> se congregàm inseme e si se ne zem a Pillato e si ge dissem: "Segnó, noi se semo arecordai che questo inganao che ti ai faito morí disse, seando anchora vivo, che depoí tre<sup>''[sic]''</sup> iorni ello resusiterea da morte a vita, per che noi te pregamo che ti fassi bem goardá lo morimento tan fin a lo terso iorno, asochè li söi desipori non lo vegnem a invorá de nöcte e che e' feissem a crë a lo pövo che ello fosse resusitao da morta<sup>''[sic]''</sup> a vita, e se<sup>re</sup>a lo derré eror pezo cha lo promé". E lantó Pillato disse: "Andai voi mesteci e ordenai monto bem le goardie e faillo goardá per si faita mainera lo seprucho, che nissum non possa invorá lo so corpo". E lantora li Zué vègnem e aparegà''m'' monti cavaré e serventi armai, e vègnem a lo morimento de messé Ihu. Xe. e preizem um cello e cellàm lo morimento in monte parte, e pöa e' goarni''m'' lo morimento da monte parte de cavaler e de serventi tuti de intorno, e comandà''m'' a questi cavaler e a questi serventi che elli goitassem bem, cossì de nöte como de jorno, asochè nissuna p''er''<sup>so</sup>na no''n'' se aprosimasse a lo morimento, e che elli feissem bona goardia tan fin a lo terso iorno, e che elli seream bem pagai. <section end="2" /><section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r quando li Zué fon vegnui a lo sepurcho con la famiga de Pillato, segondo ch''e'' ò cointao, si deschasàm la Dona chi pianxea apè de lo morimento. Alaora la Vergem se partì de lì con la conpagnia de la Madalena e de le atre dee<sup>''[sic]''</sup> chi vegnivam pianzando speso a ella per la grande conpassiom che elle aveam. Or quanto era lo dolor e l'angustia che ella avea quella chi avea perdo<sup>''[sic]''</sup> si fato<sup>''[sic]''</sup> Figör, e per questo dolor a cazea speso in le brasse de le atre done e andava digando, como ella poea mego: "O vos ones qui transistis per viam antendite ''et'' videte si est dolor similis dolor meus qui dabit <sup>a</sup>quam cap<s>i</s><sup>u</sup>t in <s>eo</s> meo oculis meis fortem lacrimas ''et'' prorabo diem ac nocte" chi tanto vö dí: "O' voi tuti chi pasai per la via, astalaive e goardai se è dolor semegeive a lo mé, quá sarà quello chi darà de l'aigoa a la mé testa e a li mei ögi fontana. O' angero Carbir, como e' m'è torná la toa salutacio in grande amaritudem. Tu me dixeivi 'de gracia piña' e aora e' sum pina de grande angustia. Ti me dixeisti 'dominus techu''m''', ecame questo mé Figör, questo mé Segnó, questo mé spozo si m'è staito levao e morto. Ti me dixesti 'benedicta sorve tute le atre femene', echa che sum la pu dolente Maire chi fosse mai in questo mondo. Si me dixivi<sup>''[sic]''</sup> 'benedictus ventris tui', echa como o m'è stao iastema<sup>''[sic]''</sup> e marixio da lo so mesteso pövo. O' morte, como me e-to stëta crudera, perch''è'' me fossi-<sup>tu</sup> cossì contraria, quando ti me lasasti depoí lo mé Figör in tanto dolor e in tanta amaritudem?" Or la Dona se ne tornà a monte Cravario, unde lo so Figör era staito mo''r''to, e tornàsene in Ierusalem e stete in una caza será in grandi pianti e sospiri tan fin a la resuresiom. <section end="3" /><section begin="4" /><font color=red>{{Capolettera|S}}</font>avei demo che quando l'anima de messé Ihu. Xe. fo partia da lo corpo, subitamenti a deseize a lo linbo con la conpagnia de la divitai<sup>''[sic]''</sup>, e quando ella fo a le porte de lo inferno, si crià una voxe monto forte e disse: "Atolites portas principes vestros et elevamine portes eternales et introite res glorie!" E questa voxe fe tremá tuto lo inferno e de grande spavento li demonij se congregàm tuti inseme a incomensàm a dí inter lor chi poiva e''ss''e questo re de gloria chi era vegnuo a le porte de lo inferno. E lo principo de li demoni respoze e disse a lia''tri'': "Sapiai p''er'' serto che questo è um iusto proffeta e santo homo e mi dubio che ello non sea lo <section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> j64q9i43b7d7xfosl4njbhzfasdmu1h Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/83 250 9697 38998 34453 2021-01-15T15:28:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> Figör de Dee, persochè ello fava de monti grandi segnai, ma e' ò dapöa sapoto per certo che è pu homo, e persò e' ò faito tanto che um so disiporo l'a traio e venduto per trenta dinari a li Zué, e quelli per invidia si l'an crucifficho e faito morí a grande tromento, e persò pensai de prende l'anima soa chi desende zuza a lo linbo a stá con le atre in nostra bairia". E quando lo mao de li demonei ave cossì parlao, uno a''tro'' de lor respoze e disse: "Questo è quello chi resusità l'a''tro'' jorno Lazaro". E tuti li a''tri'' respozem che cossì era. E quando li a''tri'' demonei avem inteizo so, elli incomensàm a criá e dissem a lo principo de lo inferno: "O' mizero dolento, como e-tu staito inganao, chè veraxementi questo è Xe. Figör de Dee, per lo quá o covem che lo to regno sea destruto. O' dolorozo, za non vei-tu ihairamenti che questo non avea mai peccao? E non lo vei-tu bem ch''e'' e' l'è morto de soa vorentai? E si savei bem che ello poiva schivá la morte. Ello non vosse, ma o se misse liberamenti in le mai''m'' de li Zué". Or a questa desputaciom che favam li demonei, li sainti pairi chi eram lì dentro si se incomensàm tuti alegrá inter lor, e inter lia''tri'' parlà sam Zoane Batesto e disse: "Segnoi, daive tuti bon conforto, echave quello che e' batezai in lo mondo. Ello è morto per noi, e si a spainto tuto lo so sangoe per pagá lo nost''ro'' debito e per t''r''ane föra de questa prexio''m''". Quando lo Batesto ave conpio queste parolle lo nost''ro'' Segnor crià la segonda fiá e disse cossì como ello ave dicto avanti, e disse: "O' principo de queste tenebre, leva via le porte de lo inferno e si verà den''tro'' lo Segnó de gloria". E li angeri chi eram con lo Segnó respozem: "Questo è lo Segnó posente e forte chi a vensua la grande bataga". E lentó<sup>''[sic]''</sup> li demonei seravam e fermavam le porte, tuti ge eram dentro e tegnealem forte asochè o non ge intrase. E lantó lo nost''ro'' Segnó ronpì le porte e butàle per terra e deseize in lo inferno e con grandisima luxe e' preze<sup>''[sic]''</sup> lo principo de lo inferno con tuti li söi suditi e si li ligà con grainde caine e si desipà p''er'' tá goiza tuta la lor posansa, che elli non poea pu nöxe ni vense homo vivente, se lo homo no se vö lassá vensse. E quando elli fon cossì desipai, si vègne messé Ihu. Xe. a lo linbo unde era messé Adam, e si lo sarvà, e si ge disse: "Paxe a sea a ti, Adam, con tuti li töi (töi) figi elleti". E digando lo Segnó queste parolle, tuto lo linbo fo pin de luxe. E alaora tuti li santi pairi chi eram in quella perxo''m'' si adoràm monto umermenti lo Segnó, loando e regraciando la soa begnigitae<sup>''[sic]''</sup>, e dixeam: "Benedictus qui venit in nomine domi<sup>''[sic]''</sup>". E alaora lo Segnó preize messé Adam per l'una man e Eva p''er'' l'atra e disse a liatri: "Vegnie<ref>o ''vegine''</ref> tuti föra", e misese avanti a tuta questa beá conpagnia, e si li menà a lo pareizo terresto, und'eli stem fin a lo iorno de l'acenciom. E messé Ihu. Xe., cossì como voi avei inteizo, lo nost''ro'' Segnor desipà lo inferno e libe''r''à lo homo chi era prexom. <section end="1" /><section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|Q}}</font>uando l'anima de messé Ihu. Xe. ave menao li santi pairi a lo pareizo teresto, e deperzente ella se ne tornà a lo corpo che era ancora i''n'' lo morimento, e tornà in ello, e si lo inpì de gloria, e si insì de lo morimento seando senper lo morimento serao e jozo, e questo fo la domenega, soè lo sabaot de Pasqua avanti iorno. E le goardie chi eram jntorno lo morimento non sentìn queste cosse, ma quando lo Segnó fo resusitao, si deseize um angero da sé con tanto furor che parea che elli fossem tuti li troin de lo mondo, e questo angero butà la prea zu de lo morime''n''to, e lantor li cavaré e li serventi chi goardavam lo seprocho fon si forte spaventai che elli se missem in foga, in modo che lo paire non aspeitava lo figo, e zesenem tu' a li farixé e contànge tuto so che elli aveam visto, de che li farixé avem <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> gc0kczmoq8x7pa5p7wi2fvm8xm4kzf2 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/84 250 9698 39000 38999 2021-01-15T15:31:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> grande dolor e poira che lo pövo non li aremorice, per che elli dem monti dinari a le goardie e si ge pregàm che elli devessem taxei queste parolle, e quelli ge promissem de non parláne mai. <section end="1" /><section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r sezea la Vergem madona santa Maria inter una caza i''n'' Ierusalem, aspeitando la consolacio de lo so Figör, e quando se aprosimava l'ora de la resuresiom, ella dixea [...] Dee con grande umilitae: "O' Paire celestiá, ti fosti quello chi me mandasti q''ue''sto to Figo non per la mea vertue, ma per la toa bontae. Piaxete, Paire mé, che cossì como e' l'ò visto ocir, che e' lo vega resusitao". E pöa a dixea a lo Sprito Santo: "O' Sprito paracrito e consolaciom, consola la pu angosoza Maire chi fosse mai, e cossì como per ti, Sprito Santissi[m]o, e per la toa operaciom, che questo to Figo deseize in mi, cossì te piaxe de menámelo aora, asochè lo tromento chi romaze in mi per la soa morte se parte da mi per la soa resuresiom". E pöa a piamà lo so Figör e disse: "O' docisimo Figo mé, meti zömai termem a lo sprito de la toa Maire, sana l'anima soa chi è feria de um ihoo. E' so bem Figör che ti odi le mé parole, piáxete per lo to amó de consoláme". <section end="2" /><section begin="3" /><font color=red>{{Capolettera|D}}</font>igando la Vergem Maria queste parolle, echa che tuta la camera fo piña de luxe, echa aprese<sup>''[sic]''</sup> la conpagnia de li angeri e de li arcangeri e de li cerubin e sarafin e de tuta lo<sup>''[sic]''</sup> corte celestiá, e vegnivam si dossementi cantando che e' paream glorioxi canti e dixeam a la Vergem con grande reverencia: "Regina celi letareh aleluiha quia quem meruisti portare haleuiha resuresit <s>u</s> sicut dixit haleluiha". E quando questo preciozo canto fo conpio, echa lo nost''ro'' Segnó cossì pin de belessa sprituá, e vasene inver la Maire e dissege: "O felis mater mea, o' regina de lo cel e de li angeri, echame cocì, lo fruto de lo to ventre, lo q''uá'' ti ai daito a saná a la umana generaciom, e inpersò, Maire mea, aora e' te arecomando li peccoi e si te lasso lor avochata, e tuta la mea gracia e' te la dago i''n'' bairia, che ti ne sei dispensarixe e non sei scrasa a li peccoi". Or quanta era la consolaciom sprituá de la Dona, e quante lagreme de pietë a spanse. Or qua''n''do lo Figo ave conpio le soe parolle, la Dona respoze: "E''cc''e ancila D''omin''i fiat m''ih''i se''cun''dum v''er''bu''m'' tuum''". <section end="3" /><section begin="4" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r romaze la Vergem madona santa Ma''r''ia monto consolá per la vista de lo so Figör. E alaora ello aparse a Joxep, chi era in prexom, unde li Zué lo aveam misso persochè ello avea faito onó a lo Segnó quando o lo missem zu de la croxe, e pöi o lo sepelì in lo so morimento, e inpersò lo Segnó ge aparsse aprövo de la soa Maire e lo trè de quella prexom, seando la prexom ben ihossa e bem será e bem circondá de bone goardie, e lo menà in la soa terra in Abarimatia a caza soa. E dapöa o l'aparse a la Madalena chi pianzeiva a lo morimento. E pöa o l'aparse a li apostori e stete in lo mondo IIII- jorni amuniando e confortando li söi desipori tan fin a lo iorno de l'acensiom. E alaora o montà in sé vegando tuti averte le porte de vita eterna, e monto<sup>''[sic]''</sup> conseigo tute le anime che l'avea trëte de lo linbo, e fe romagne la porta averta asochè chi ge vö andá ge vage. E pöa o mandà lo prito<sup>''[sic]''</sup> Santo chi ne meñe per la drita via, tan fin a quella beneita gloria, ad quam gloria ille nos perducat qui con Pater et Spritu Santo est verus Deus benedictus in secula seculor''um'' Ame. <section end="4" /><noinclude> <references/></noinclude> tbd8fubmy7prwwy1mf3i5p6ap1lquv0 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/85 250 9699 39008 39002 2021-01-15T15:47:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <font color=red>{{Capolettera|L}}</font>a croxe unde fo ihavao messé Ihu. Xe. si fo de tá legno como se leze in lo libero de Genexis, soè in lo testamento vego, lo quá nassè in la bocha de messé Adam, e era faita in questa guiza, e la tora in la quá scrisse Pillato lo titulo chi disse "Ihu. Nazarenus Res Iudeor''um''" e' era tar como quella de sorva, e era dorá, e fella ihavá in cima de la croxe, p''er''sochè messé Ihu. Xe. non ge poiva atenze de la testa, e la possà sum la spalla drita, presochè o n'ave unde poisse possar, e de so messé Ihu. Xe. avea dicto de lé mesmo: "Le volpe am fosse e tañe e li oxelli de le aire am li söi nij, ma lo Figör de la Vergem non a unde mete la testa". E quando quella tora <sup>fo</sup> ihavá in cima de la croxe, si fo como questa chi è chì, e li faci Zué pigàm la croxe de messé Ihu. Xe. e miselam sote terra, e stege tan fin a lo tenpo che la reña Eleña, maire de lo inperao Constantin, la quá la fe trová e fella portá de Jerusalem a Roma, e lassà la meitae in Ierusalem e l'atra meitë fo portá in Constantinopoli, e pöa o ne fo portao asai peci per diverse parte de lo mondo. <section end="1" /> <section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|O}}</font>r per la gracia de lo nost''ro'' Segnor Dee e' l'è conpia la promera parte de la nost''ra'' övera, e inpersò e' pregemo ogni persona che contenplando e lezando la Paciom de lo nost''ro'' Segnor, che e' ne pigem archu''m'' conforto, asochè elli ne fasam participi de le lagreme de la Vergem Maria, e asochè, intendando la soa Passiom, ello ne faca consorti de la soa santa gloria.<section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|Chì se contèm de la Ruserisiom<sup>''[sic]''</sup> de messé Ihu. Xe.}}</font></big> <font color=red>{{Capolettera|E}}</font> voi avei odio sa de sorva de la Anonciaciom de la Nativitae e de la Passio de messé Ihu. Xe. Aora o conven chi<sup>''[sic]''</sup> noi digemo de la Ruseresiom e de la Acension. E de sorva voi avei odío como Joxep e Nicodemo, chi possàm lo corpo de messé Ihu. Xe. in lo morimento, lo verndi<sup>''[sic]''</sup> a vespo. Or e' l'era costume inter li Zué de non fá archuna cossa ni övera de servitudem in lo di de lo sabaot, e per quella caxom le done non zem a lo corpo de messé Ihu. Xe. tan fin a la matin de la domenega. Unde la domendega matin vègne madona santa Maria Madalena e una a''tra'' Maria con le atre done, chi eram devote de messé Ihu. Xe., a vei lo <s>sepro</s> sepulcho. E lantora vègne lo angero de cel con grande ihairesa, e la soa fassa era como lo celo e le soue<sup>''[sic]''</sup> vestimente eram como neive. E quando quello angero vègne, tuta la terra tremà fortementi i''n'' la soa vegnua, si che le goardie chi goardavam lo morimento fon tuti spaventai e cheitem in terra como morti, e lo angero se acostà a la porta de lo morimento e levàne la prea chi ge era suza e asetasse sum la prea. E lo angero disse a le done: "Voiat''r''e non agai poira, chè e' so bem so che andai sercando. Vio<sup>''[sic]''</sup> demandai Ihu. Xe., quello chi fo cruciffichao. Ello non è cocì, chè e' l'è resusitao, como ello disse. E vegnie a vei lo lögo unde o fo misso lo Segnó. Andai a li söi desipori e dige che ello è resusitao e che o anderà a elli in Galilea e lì lo veiràm como ello ge promise". Or o dixe messé san Marcho evangelista che madona santa Maria Madalena e Maria maire de messé san Jacomo Menó e Maria Solome acatàm inguento preciozo per unze lo corpo de messé Ihu. Xe. e se ne zem a la matin ben per tenpo a lo morimento, e dissem inter lor: "Chi ne revozerà la prea chi è sum la <s>prea</s><sup>porta</sup> de lo morimento?" E elle goardàm e ge vin um angero chi sezea sum la parte destra. E quando elle lo vin e' fon tute spaventae. E lo angero ge disse: "Non abiai poira, demanda-vo voi messé Ihu. Xe. de Nazaret chi fo cruciffichao? E' l'è resusitao e non è chì ne lo lögo unde elli lo misem. Andai a li söi desipori e a Pero, e dige<s>m</s> che elli vegnem tosto in Galilea e che lì elli lo veiràm". E la caxom per che l'angaro<sup>''[sic]''</sup> a nomina<sup>''[sic]''</sup> messé san Pero per nome, per che ello non se temesse ni che messé Ihu. Xe. lo abandonase, persochè ello lo avea renegao tre fiá. Messé san Zoane evangelista <section end="3" /><noinclude> <references/></noinclude> 6yvzstoe6qsxuw39362penxw4nl6qj0 Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/86 250 9700 39003 34473 2021-01-15T15:36:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> recointa che santa Maria Madalena se ne ze a lo morimento avanti che fosse jorno, e trovàlo averto, e ze corando a messé san Pé e a messé san Zoane e disege: "Elli a''m'' levao lo nost''ro'' Segnor de lo morimento e si non so unde e' se l'agem miso". E messé san Pé e messé san Zoane zem deprezente a lo morimento. E foge avanti messé san Zoane cha messé san Pero, e chinà la testa per vei inter lo morimento, e vi lo drapo unde era staa<sup>''[sic]''</sup> fassao lo corpo de messé Ihu. Xe., e vin lo sudario, chi ge era staito misso sum la testa, chi stava da parte da li a''tri'' drapi, ma conto<sup>''[sic]''</sup> so ello non intrà den''tro'' lo morimento, anti e' l'aspeità messé san Pé. E quando o ge fo rente ello intrà den''tro'', e lantó o crete che avanti o non intendea la scriptua<sup>''[sic]''</sup> che cossì covegnea che messé Ihu. Xe. resusitase da more<sup>''[sic]''</sup> a vita. Aoro<sup>''[sic]''</sup> e' diremo como messé Ihu. Xe. aparse XII fiá pöa che ello resusità da more<sup>''[sic]''</sup> a vita. <section end="1" /><section begin="2" /><font color=red>{{Capolettera|A}}</font>ora e ve diremo como messé Ihu. Xe. aparse doze fiá pöa che ello resusità da morte a vita. E la primera fiá de quelle chi se san si fon che ello aparse a Iorep<sup>''[sic]''</sup> de Barimatia, lo quá era inter la prexo', ma e' demo crë che ello aparesse avanti a la soa Maire nostra Dona madona santa Maria. E la segonda aparicion fo a santa Maria Madalena, la quá stava de föra de lo morimento, e lì pianze<sup>iva</sup>, e inchinà la testa e goardando in lo morimento a vi doi angeri. E l'um de quelli era da l'um cavo de la testa e l'a''tro'' a lo pé de lo morimento. E li angeri ge dissem: "Femena, p''er''ch''è'' pianzi-tu?" E ella ge respoze che: "Elli m'an levao lo mé Segnó e si non so unde elli se l'agem miso". Quando ella ave dicto so, si vozè la testa e goardà in lo orto e vi messé Ihu. Xpe., ma ella non lo cognosea. Disse lo nost''ro'' Segnor: "Perchè pianzi-tu, femena, e che demandi-tu?" E ella se pensava che ello fosse lo ortoram de quello orto, e disege: "Elli m'an levao lo mé Segnó e si non so unde elli <s>s</s> l'agem posao, e se ti lo sai, dimelo, e si lo anderò a serchá". E lantó lo nost''ro'' Segnor disse: "O' Maria". E ella ze deperzente inver ello e cognosèllo. E messé Ihu. Xe. disse: "Non me tocar che e' non son ancho' montao a lo mé Paire, ma vatene, che e' monto a lo mé Paire, e di a li mé fraelli como e' monto a quello chi è mé Paire e vost''ro'' Dee, e mé, e Dee vost''ro''". Or zesene madona santa Maria Madalena a li desipori e disege: "E' ò visto lo Segnó nost''ro'' chi è resusitao da morte a vita". E la tersa apariciom si fo a le femene chi andavam a lo morimento <s>con</s>. E andando elle se contràm con lo Segnó, lo quá ge disse: "Femene, Dee ve salue". E elle se acostàm a ello e si ge baxàm li pé, e ello ge dissi<sup>''[sic]''</sup>: "Non abiai poira, andai a dí a li mé fraelli che elli vegnem in Galilea". E elle se ne zem e inteizem che le goardie e li cavaler chi eram a lo morimento aveam dicto a li principi de li Zué e a li moi de lo pövo tuto so che era avegnuo, e como in la vegnua de l'angero tremà la terra, e disse''m''ge per certo che messé Ihu. Xe. era resusitao. E li principi e li moi de lo pövo preizem so consego inter lor e dem grande avei a li cavaler e a li serventi chi eram stati a lo morimento a goardallo, e dissemge: "Voi direi che voi eri adormij e che dormiando voi, elli si lo invoràm. E se lo prechurao, soè Pillato, ve dirà niente, noi ve schuzeremo davanti ello, e si ve defenderemo in guiza che voi sareti<sup>''[sic]''</sup> cretui a so che 'o direi". E li cavaler e li serventi preizem la monea e fen tuto quello che ge fo dicto per li Zué, e dissem a Pillato e a tuta la gente, che li desipori lo aveam invorao quando elli dromivan, e fo disvolgá questa parolla inter per li Zué tan fin a lo di de anchöi. La quarta fiá si fo a san Jacomo, lo quá avea zurao, quando li Zué crucifichavam messé Ihu. Xe., che ello non mangereiva ni bevereiva mai tan fin che ello non visse messé Ihu. Xe. resusitao, e villo segondo che dixe messé san Pero. La quinta fiá e' l'aparsse <s>a</s><sup>a messé sa''m'' Pé</sup>, segondo che dixe messé san Lucha, a messé san Pero per caxom che ello lo renegava, <section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> 0ezhf5q7ykds5wv1ec6v7rq8m005hmk Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/87 250 9701 39004 34478 2021-01-15T15:37:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> e messé san Pero stava partio da li a''tri'' e stava in oraciom. La sesta fiá e' l'apare<sup>''[sic]''</sup> a li (li) söi desipori chi andavam a lo castello chi ave nome Emanus, e aparsege andando lor per la via. Dixe messé san Lucha evangelista che in quello jorno mesmo, andando li desipori de messé Ihu. Xe. a um castello föra de Jerusalem, e che eram doi chi andavam inseme, e questo castello era lonzi da Ierusalem stadi IIII-. E andando inseme, digando de so che era intervegnuo, e andando cossì elli se revozèm inderé e vin messé Ihu. Xe. in guiza de um pelegrin, ma elli non lo cognossèm. E messé Ihu. Xe. ge disse(''m''): "Che parolle sum queste che voi andai digando e si parei de so esse tristi?" E elli ge dissem: "Ti pairi esse soreto pelegri''m'' in Ierusallem, e non sai-to so che fo faito in questi iorni de messé Ihu. Xe.?" Respoze lo nost''ro'' Segnó: "Che è so che g'è staito faito". E li desipori dissem: "Non sai-to che messé Ihu. Xe. de Nazaret, chi fo homo proffeta e poderozo in tute övere, in le parolle davanti da Dee, e li Zué si l'am traio e condanao a morte? E anllo cruciffixo e morto, e tuti li principi e li saserdoti e li moi de lo pövo de li Zué, e noi speramo che ello fosse quello chi deverea <s>e</s> redime lo pövo d'Issael, e, con tuto so, e' sum anchöi tre<sup>''[sic]''</sup> iorni che queste cosse sun faite, e si semo andaiti anchöi bem monti avanti jorno a lo morimento unde e' non trovamo lo so corpo. Ma per tanto alchune de le nostre femene romazem a lo morimento piazando<sup>''[sic]''</sup>, e dissem che elle aveam visto angeri chi ge dissem che ello era resusitao. E le femene si vègnem a noi e si ne le dissem. E fongem alchuni de li nost''ri'' conpagnoi''m'' chi zem a lo morimento e si trovàm como le femene aveam dicto". Respoze messé Ihu. Xe.: "O' mozi e tardi de cör a crë, non sa-vo per li proffeti tuto so che elli am dicto? E savei voi che cossì fava mesté che messé Ihu. Xe. morisse, e per tá modo o devea intrá in la soa gloria?". E lantó lo Segnó ge incomenssà de esponege tuta la scritura, chi per ello eram faite e chi parlavam <s>a</s> sorve questo pointo, incomensando da Moizes e pö da tuti li a''tri'' proffeti. E andando cossì inseme digando de queste raxoin, elli s'aprosimà''m'' a lo costello<sup>''[sic]''</sup> unde elli andavam, e ello se infenzè che ello voresse andá pu lonzi, ma elli ge pregà''m'' e si ge dissem: "Possate chì con noi, che lo iorno incomensa a dechiná e si è za bem l'ora de vespo, e lo sol si è como a stramontá". E ello intrà con lor e asetasse a lo mangare<sup>''[sic]''</sup>, e preize lo pan e si lo benixì e partillo e dello a li desipori. E lantó, quando elli ge vin cossì partí lo pan, si fon li söi ögi averti e cognoxenllo. E quando elli l'avem cognossuo, ello se despartì davanti li lor ögi, e non lo poèm pu vei. E l'um disse a l'a''tro'': "Non eram bem indurai li nost''ri'' cör, chè ello parllava cossì ihairamenti con noi per la via e ne desihairava tute le scripture e ne le dava a intende, e si non lo cognosemo". E deperzente e' se levàm in quella mesma ora e tornanssene in Ierussallem, e travàn<sup>''[sic]''</sup> li XI desipori chi se trovava''m'' lì con a''tri'' desipori chi eram con elli, e dissem: "In veritae lo Segnó e resusitato<sup>''[sic]''</sup>, e si l'amo visto sum lo camin, e si è vegnuo parlando con noi, e intrà con noi in lo castello, e asetasse a la tora con noi per mangá, e cognossemollo a lo ronpí de lo pan, e ello pöa se departì da noi, e non samo so che se ne intrevegnisse". Or la seteña fiá e' l'aparsse a li desipori quando, per li Zué e per poira, elli tegneam le porte serai como e' diremo aora. Messé san Zoane evangelista dixe che tuti li desipori de messé Ihu. Xe. eram una nöcte congregai inseme, e tegneam le porte serai per poira de li Zué, e, seando le porte serai, lo Segnor intrà den''tro'' e disse: "Paxe sea inter voia''tri''". E quando ello ave dicto so, si ge mostrà le mai''m'' e li pé e lo costao, e elli vegando so, si fon tuti spaventai e ge parea vei um sprito ò quarche fantaxia. E lo Segnó ge disse: "Perchè sei-vo voi trubai? E che penssamenti vain sum quelli chi sum a li vost''ri'' cör? Goardai le mé <s>p</s> main e li mé pé: e' sum quello mesmo chi parllo con voia''tri'', e voi savei bem che sprito no''n'' a carne <section end="1" /><noinclude> <references/></noinclude> e5ib8x4sq8jvrfirir31g1uai5no2ou Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/88 250 9702 39005 34482 2021-01-15T15:38:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> ni osse, como voi me vei avei". E pöa per grande alegressa o ge disse: "Avei-vo voi alcuna cossa che noi mangemo?" E elli ge aprezentàm um pocho de pesso rostio e de lo pan. E quando ello ave mangao davanti da elli, si preize so che ge era avansao e si lo aprezentà a elli e si ge disse: "Queste su''m'' le parolle che e' ve dissi avanti che e' me partisse da voia''tri'', che e' verea anchora in vita davanti da voi, e quando e ve dissi: «O se convem conpí tute le cosse chi sum scrite de mi in la leze», e si e' ve dissi che o convegniva che lo Figör de la Vergem resevesse morte e resusitasse lo terso iorno e che ello fosse prichao in remisiom de le peccai in lo so nome a tuta gente". Or li desipori fon tuti alegri de la vista de lo Segnor, e messé Ihu. Xe. ge disse una a''tra'' fiá: "Paxe sea inter voia''tri''". E lantor messé Ihu. Xe. suffià inver lor e disse: "Prendei lo Sprito Santo, lo qua ve darà vertue, che q''ue''lli a chi voi remeterei le peccai, elle ge saram remise, e quelli a chi voi le retegnerei, e' ge saram retegnue". Or quando messé Ihu. Xe. aparsse a li desipori, san Tomao non ge era lantor con elli, e quando ello vègne, elli ge dissem: "Noi amo visto lo Segnó resussitao". Respoze san Tomao: "Se e' non lo visse e se <sup>le</sup> soe piage e li pertuxi de le main e de li pé de li agui e' non metesse le mee die in li lögi de le piage e in lo costao, e' non porea crë che ello fosse desso". Or l'onteña<sup>''[sic]''</sup> fiá e' l'aparsse asì a li desipori, e con elli o ge era messé san Tomao, e si stavam con le porte serai. E fo cossì che de öto jorni avanti eram li desipori inseme, e messé san Tomao era con elli, e stavam con le porte serai como davanti, e lo Segnó vègne in mezo de lor e si ge disse: "Paxe sea con voia''tri''". E pöa o disse a san Tomao: "Fa in sa le toe main e meti le toe die in li lögi de le mee piage de le mee main e de li mé pé e de lo mé costao, e non vögi esse incredulo, ma fidelle". E quando messé san Tomao ave atastao le piage de messé Ihu. Xe., e' si ge disse: "Ti é lo mé Dee e lo mé Segnó". E lantó messé Ihu. Xe. ge disse: "Inpersochè ti m'ai visto, Tomao, e tochao, si m'ai cretuo: ben aventurai saram quelli chi non me veiram e chi in mi creiram". E monte atre maravege fe lo Segnor, chi non sum scrite in questo libero, in conspeto de li desipori, e chi non sum scrite in sertansa de li evangelista, e sapiai, se elle fossem scripte, tuto lo mondo non sufficiereiva, ma queste chi su''m'' scrite ve sufficiam, chè elle sum scripte asochè voi creai che messé Ihu. Xe. è Figör de Dee, e quelli chi lo creiram averam vita in lo so nome. E la noveña fiá e' l'aparsse presso a lo má de Tiberia, e fo cossì che messé san Pero e messé san Tomao e messé san Zoane e messé san Jacomo e a''tri'' desipori de messé Ihu. Xe. eram inseme. E lantó messé san Pé disse: "E' vögo andá a pescha". E li atri respozem: "E' vogamo vogní conteigo". E montàn tuti sum una barcha e zem tuta q''ue''lla nöte peschando, e non pigàm niente. E quando fo l'arba de lo iorno ihairo, si aparsse lo Segnor in la riva de lo mar, ma elli non lo cognosseam, e ello li piamà e si ge disse: "Fainti, ave voi<sup>''[sic]''</sup> alchuna cossa che noi mangamo?" E elli respozem de non. E lantó messé Ihu. Xe. disse : "Zitai le re da la destra parte de la barcha, e si pigerei de li pessi". E elli fem cossì, e g'avem tanti pessi che elli non poivam tirá le re in terra. Disse lantó messé san Pero a messé san Zoane: "Lo Segnó è con noi". E lantó messé san Pero disse: "Andemo jnver terra". E zitasse in mar, chè elli eram rente CC passa, e li a''tri'' desipori vègnem con la barcha in terra. E quando elli desseizem in terra lo Segnó ge disse: "Adume aora de li pessi". E vin una grande quantitae de braxa e vin um grosso pesso sum la braxa lo quá se coxea. Disse lo Segnó: "Adume aora de li pessi che e' avei preizo". E elli con grande peña poivan tirá le re in terra per la multitudem de li pessi chi ge eram den''tro'', e seandoge tanti pessi, pu o non se ronpin le re in nissum lögo, e li grossi pessi fon CLIIII, li quai eram monto grandi. E quando elli li avem possë in terra, messé Ihu. Xe. ge disse: "Vegní a mangare<sup>''[sic]''</sup>". E alchuni de q''ue''lli non se incalavam de dige: "Chi e-tu?", persochè elli saveam sertamenti che ello era messé Ihu. Xe. E lo Segnó si preize lo pan e si lo benixì e lo pesso <s>ave atresì</s> e dege da mangare, e ello mangava con lor. E questa fo la noveña fiá che ello aparsse dapöa che ello fo resusitao. Or la dexeña pia<sup>''[sic]''</sup> e' l'aparsse a li XI apostori sum lo monte de Gallilea, segondo che ello avea ordenao, e alchuni de lor dubitàm e lo <section end="1" /><noinclude> <references/></noinclude> ducxezfx4twzvv298mihjxj0urvj1kn Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/89 250 9703 39006 34488 2021-01-15T15:39:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="G.Musso" /></noinclude>Segnó s'acostà a elli e si ge disse: "E' l'è daita a mi tuta la posansa in cel e in terra, e voia''tri'' si anderei per lo mondo ameistrando la gente e batezandoli in lo nome de lo Paire, de lo Figo e de lo Sprito Santo, e mostrereige tute queste cosse che ò mostrao a voia''tri'', e mi sarò senper con voi fin a la consumaciom de lo mondo". E la unzeña fiá lo Segnó aparsse a li XI apostori e a tuti li a''tri'' desipori in lo monte de Gallilea, e questo fo in lo iorno de l'Asensiom, quando ello montà in cel. Dixe lo Evangerio che stagando li XI apostori de messé Ihu. Xe. congregai inseme in um lögo, si ge aparsse lo Segnó e si li repreize de la lor incredulitai e dubitanssa, persochè quelli chi l'aveam visto resusitao da morte non lo cretem, e dissege: "Andai per lo universo mondo predicando li Avangerei a tuta gente, e quelli chi creiràm e saràm batezai, saràm salvi, e quelli chi non creiràm e non saràm batezai saràm condanai, e quelli chi in mi creiràm si faram questi segnai, chè in lo mé nome e' deschaseràm li domonei<sup>''[sic]''</sup> per tute parte, e parleràm de tute lengoe, e lengoa növa, e si prenderam li serpe''n''ti, e si non averàm possansa da poige fá má, e se elli beveram venin ni alchuno tösego, ni mangeram alchuna morta vianda, quelle non ge poràm nöxe, e elli meteram le lor main sum li maroti e darange sanitae e faram torná li maroti sani<sup>''[sic]''</sup>". E parlando messé Ihu. Xe. con li desipori, si ge fon alchuni chi ge demandàn se in questo tenpo ello restorereiva lo regno d'Issal, e ello respoze: "O non è daito a voi a cognosse lo tenpo e lo movimento de li tenpi persochè lo mé Paire l'a misso in la soa possansa e alo tegno in si, ma voi reseverei la gracia de lo Sprito Santo e sarei mé testimonei in Judea e in Jerusalle''m'' e in tute parte de lo mondo". E quando lo Segnor ave dicto so, a vista de tuti quelli, ello se levà in le aire, e vègne una novera biancha chi lo levà fin in cel, e seze da la drita parte de Dee Paire onipotente. E elli se partìn pöa, e zem pricando lo nome de lo nost''ro'' Segnor messé Ihu. Xe. per tute le parte de lo mondo. Arviandosege lo nost''ro'' Segnor Dee e la parolla confermando segiandose li segnai. Or messé Ihu. Xe. avea comandao a li söi desipori, avanti che ello montasse in cel, che elli non se particem de Ierusalem tan fin ch''e'' elli avereivam resevoto lo Sprito Santo che ello ge avë promiso che ge dè mandá lo so Paire, persochè san Zoane avea batezao con aigoa, ma elli saream batezai de Sprito Santo, no''n'' depoí monti orni<sup>''[sic]''</sup>, quando messé Ihu. Xe. fo montao in cel, tuti goardavam in ato inver lo cel, e doi homi vègnem inver lor chi eram vestij de vestimeta<sup>''[sic]''</sup> biancha, e si ge dissem: "Baroin e boin homi de Gallilea, perchè ve maravega-vo voi cossì inver lo cel goardando questo Ihu. Xe. chi è levao davanti da voi e menao in cel? E cossì 'o lo veirei retorná in lo mondo". <center>Chi se finisse lo testamento vego e <sup>n</sup>övo. [[File:Marston.Ms.56.f45r.bottom.jpg|425px]] </center><noinclude> <references/></noinclude> k04gxyfga8h5enboapdiv5229xc8qpl Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/9 250 9704 36718 34497 2020-09-13T17:22:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" />lo braso asao con lo cotello, e l'angero da ser crià in ata voxe e disse: "Abram, Abram no''n'' tochá lo fanti', che lo nost''ro'' Segnor Dee a cognosuo la toa bona fe e a visto lo to bon cör, che ti non pianzeivi ni ge vorei perdoná de ocillo per l'amor de Dee". Abram levà la testa i''n'' ato e vi um monton in um spinto<ref>tirde in sciâ ''t''</ref> chi stava apichao per le corne, e Abram si lo preize e de quello fe sacrifficio a Dee in lögo de so fig<sup>i</sup>o Isael. E de lì avanti o ihamà quello monte, soè quello lögo, lo nost''ro'' Segnor Dee cherio<sup>''[sic]''</sup>. E lantora lo angero disse a Abram: "Lo nost''ro'' Segor Dee dixe, persò ch<s>i</s><sup>e</sup> ti obeisti lo so comandamento: E' zuro per mi mesmo che murtipicherò lo to linag<sup>i</sup>o si como le stelle de lo cer e cossì como l'arena de lo mar, e lo to linag<sup>i</sup>o paserà<sup>[[Discussioni pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/9|[*]]]</sup> le porte de li töi inimixi." Abram se ne tornà con so fig<sup>i</sup>o e con li söi serventi e zesene a caza. E pöa Abra''m'' morì, e so fig<sup>i</sup>o Isael lo soterrà in quella valle unde era soterrá Xhara. E romaze Isael, e avea II-V agni quando so paire morì. E Izach ave una mog<sup>i</sup>é chi avea nome Rebecha e era sör de um chi avea nome Labam. E quando Izach ave agni LIIII- si ave doi figij de soa mog<sup>i</sup>é Rebecha, li quai nassèm a um parto, e lo mao ave nome Ezau e lo segondo Iacob.<section end="1" /> <section begin="2" /> <big>{{Centrato|Chì se contèm como Isah dè la benedissio a Jacob<br />in canbio de Ezau so frai.}}</big> {{Capolettera|O}} dixe lo libero de Genexis che in quello tenpo Rebecha disse a so fig<sup>i</sup>o Iacob: "E' o odío che to paire si a dicto a to frai Ezau: Pig<sup>i</sup>a lo to ercho e va a casare<sup>''[sic]''</sup> e quella casa chi ti pigerë si me ne apareg<sup>i</sup>a che ne posse mang<sup>i</sup>are<sup>''[sic]''</sup>, e pöa e' te benixirò avanti che e' möira". E Rebecha si amava pu Jacob cha Ezau, e Isach amava pu Ezau cha Iacob. E Rebecha, per l'amó che l'avea pu a Jacob, si vorea fá per modo che ello avesse la benissom, e ge disse: "Fa so che e' te dirò, va incontenente a lo stag<sup>i</sup>o e pig<sup>i</sup>a doi de li meg<sup>i</sup>oi cravei chi ghe siam<sup>''[sic]''</sup> e si li apareg<sup>i</sup>a tosto, e pöa e' li porteremo a to paire a mang<sup>i</sup>á e si te benixirà avanti che ello möra". Respoze Jacob a soa maire: "Como se porrà fá so, che me frë è tuto perozo, voi vei, e mi sum senssa cavelli, e se per ventura mé paire goardasse e me cognosesse e' temo che ello non me deisse la soa marissiom in canbio de la benissiom". E la maire disse: "Non temi fig<sup>i</sup>ör, lassa questa cossa sorve mi, fa pu so che te comando". Or Jacob se ne ze a lo stag<sup>i</sup>o unde era le bestie e aduxe doi craveoi, e Rebecha si li apareg<sup>i</sup>à como meg<sup>i</sup>o ge pareiva che i ge piaxesse''m'' a Isach so mario, e si preize le pelle e si ne fassà le maim e lo collo de Jacob e vestìge le robe de Ezau, chi eram monto belle. Alaora Jacob si ze a so paire e si ge disse: "Paire, levate suza e mang<sup>i</sup>a de la toa casa e beníxime avanti che ti mö''r''i". Or Izach era za si veg<sup>i</sup>o che o non veiva quaxi pu niente e non cognossea nissum per vista, e inteize che quella non era la voxe de Ezau, e si disse: "Chi e-tu?" E Jacob disse: "E' sum lo to pimé<sup>''[sic]''</sup> fig<sup>i</sup>o Ezau, si che o faito so che me comandasti, e si è staito vorentë de Dee che abia tosto trovao so che e' vorea". Disse Isach: "Acostate chì, fig<sup>i</sup>ör mé, che e' te vög<sup>i</sup>o tochá a vei se ti é lo mé primé fig<sup>i</sup>ör Ezau". E Jacob se acostà a ello e si lo trovà perozo sum lo collo e su''m'' le maim. E disse Isach: "[...] le mai''m'' e a lo collo sum de Ezau, ma la voxe si è de Jacob". E pöa o ge disse che o ge <sup>a</sup>du<sup>xe</sup>sse da mang<sup>i</sup>á. E quando o g'ave daito a mang<sup>i</sup>are<sup>''[sic]''</sup> e da beive, e quando o l'ave mang<sup>i</sup>ao e bevuo, e' si ge disse: "Acostate a mi e si me baxerai". E Iacob se acostà a ello e si lo baxà e demente che o lo baxava si centì Isach l'odó de le robe de Ezau e disse: "Cossì vem odor de le robe de me fig<sup>i</sup>o como vem lo odó de lo prao fescho<sup>''[sic]''</sup> lo quá a benixio lo nost''ro'' Segnó Dee, e Dee te dea la rozá de lo cel e la g''r''asessa de la terra e abondancia, e sei segnó de li töi frai e se inzenogem dena''n''ti a ti e li figij de la toa maire, chi te marixirà sea mareito e chi te benixirà sea beneito e pim de benissiom". Or quando Iacob ave resevoto<sup>''[sic]''</sup> la benissiom, e' l'insì de föra e se ne ze a caza, e, de tanto, Ezau vègne e aduxe la vianda che l'avea apareg<sup>i</sup>ao in caza soa, e intrà a so paire e si ge disse: "Paire levate su e mang<sup>i</sup>a de la casa che ò preizo, si como tu me comandasti, e beníxime avanti che ti möri". Disse Isach: "Chi e-tu?" Disse Ezau: "E' sum lo to primogenito Ezau, e su' staito a cassá e si ò faito so che ti me comandasti". E quando Isach inteize so, si fo monto spaventao e<section end="2" /><noinclude> <references/></noinclude> ar5huko2q5otgmm0go4018ftuv2o3h9 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan giûdizioso 0 9705 34498 2020-08-01T09:38:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Villan giûdizioso | previous = Piaggio M...." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Villan giûdizioso | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Dottô e o Carrettê|O Dottô e o Carrettê]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Etæ de Donne|L'Etæ de Donne]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="841" to="841"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] nxlwmma59och3o02e9u96zrrhqwt7du Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Etæ de Donne 0 9706 34499 2020-08-01T09:39:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Etæ de Donne | previous = Piaggio M. - Poe..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Etæ de Donne | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan giûdizioso|O Villan giûdizioso]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Desgûsto|O Desgûsto]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="842" to="844"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] sxgkefw8q8zu6xmahoechvk5ob2c92b Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Desgûsto 0 9707 34500 2020-08-01T09:40:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Desgûsto | previous = Piaggio M. - Poesie..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Desgûsto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Etæ de Donne|L'Etæ de Donne]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso salûtare|Avviso salûtare]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="845" to="846"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 2w3tqzm1zo0g1enrqatdove8vxypmpp Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso salûtare 0 9708 34501 2020-08-01T09:41:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Avviso salûtare | previous = Piaggio M. - Po..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Avviso salûtare | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Desgûsto|O Desgûsto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Spiritositæ|Spiritositæ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="847" to="848"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] cseur8hqxlxwm834vgc62fcdisqpcnq Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Spiritositæ 0 9709 34502 2020-08-01T09:41:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Spiritositæ | previous = Piaggio M. - Poesie..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Spiritositæ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Avviso salûtare|Avviso salûtare]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O qui pro quo|O qui pro quo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="849" to="850"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 16gc3r9d73cl81etw833e2l6kjhy7fs Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O qui pro quo 0 9710 34503 2020-08-01T09:42:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O qui pro quo | previous = Piaggio M. - Poesi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O qui pro quo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Spiritositæ|Spiritositæ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Disgrazia e Fortûnn-a|Disgrazia e Fortûnn-a]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="851" to="852"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] fg0gix2pfg65tnd35mqmtjs2d4lq57c Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Disgrazia e Fortûnn-a 0 9711 34505 34504 2020-08-01T09:43:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Disgrazia e Fortûnn-a | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O qui pro quo|O qui pro quo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan|O Villan]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="853" to="854"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] krcprh0hago2j1dwe3yq3uqm82hiybn Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan 0 9712 34506 2020-08-01T09:44:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Villan | previous = Piaggio M. - Poesie 184..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Villan | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Disgrazia e Fortûnn-a|Disgrazia e Fortûnn-a]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Træto d'amicizia indigesto|Træto d'amicizia indigesto]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="855" to="856"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] sxsvttaq3ipcb5ul9e8zq98rtucbter Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Træto d'amicizia indigesto 0 9713 34507 2020-08-01T09:45:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Træto d'amicizia indigesto | previous = Piag..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Træto d'amicizia indigesto | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Villan|O Villan]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O bon Conseggio|O bon Conseggio]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="857" to="858"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] ll5ef8nu3mtlpaqqmw7ob4huefvlvcn Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O bon Conseggio 0 9714 34508 2020-08-01T09:45:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O bon Conseggio | previous = Piaggio M. - Poe..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O bon Conseggio | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Træto d'amicizia indigesto|Træto d'amicizia indigesto]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Equivoco|L'Equivoco]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="859" to="859"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 2yxfpyrgt8hepnrsgi0c1shyyldcrvt Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Equivoco 0 9715 34509 2020-08-01T09:46:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Equivoco | previous = Piaggio M. - Poesie 1..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Equivoco | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O bon Conseggio|O bon Conseggio]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Botta e Risposta|Botta e Risposta]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="860" to="860"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] ifsrx9tsfgdivbun8cr29t12kro2uo0 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Botta e Risposta 0 9716 34510 2020-08-01T09:47:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Botta e Risposta | previous = Piaggio M. - Po..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Botta e Risposta | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Equivoco|L'Equivoco]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Meschin chi se gh'intoppa|Meschin chi se gh'intoppa]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="861" to="861"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] khh8q50jdw4zzyxec2mfzieephr4s7c Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Meschin chi se gh'intoppa 0 9717 34511 2020-08-01T09:48:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Meschin chi se gh'intoppa | previous = Piaggi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Meschin chi se gh'intoppa | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Botta e Risposta|Botta e Risposta]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'importûn|L'importûn]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="862" to="862"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 7xodsvq2cvaiwi50n6a5nn9ca5eavc1 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'importûn 0 9718 34512 2020-08-01T09:48:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'importûn | previous = Piaggio M. - Poesie..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'importûn | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Meschin chi se gh'intoppa|Meschin chi se gh'intoppa]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Filosofo|O Filosofo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="863" to="863"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] o7yunrdhwnyxkbdfc2oukabyxmnkgle Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Filosofo 0 9719 34513 2020-08-01T09:49:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Filosofo | previous = Piaggio M. - Poesie 1..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Filosofo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'importûn|L'importûn]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Nêuva morte tragica|Nêuva morte tragica]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="864" to="864"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 7ma1ws1sg8grbknsrdxzb27y8p8sbxd Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Nêuva morte tragica 0 9720 34514 2020-08-01T09:50:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Nêuva morte tragica | previous = Piaggio M...." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Nêuva morte tragica | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/O Filosofo|O Filosofo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Bonn-a nêutte dæta a tempo|Bonn-a nêutte dæta a tempo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="865" to="865"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 9fxqh3awydkzmfs0p0ujbbzlodkingm Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/302 250 9721 34520 2020-08-01T14:39:18Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/303 250 9722 34521 2020-08-01T14:39:27Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/5 250 9723 34523 2020-08-01T14:41:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/4 250 9724 34524 2020-08-01T14:42:05Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/3 250 9725 34525 2020-08-01T14:43:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>George Hyde Wollaston</center>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>George Hyde Wollaston</center><noinclude></noinclude> hb2hm6k2dvnzfaqq1272hgropespdll Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/2 250 9726 34526 2020-08-01T14:43:45Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/1 250 9727 34527 2020-08-01T14:43:59Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Informazioni su questo libro Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google nell’ambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo. Ha sopravvissuto abbastanza per non essere più protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio è un libro che non è mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico dominio può variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono l’anello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico, culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire. Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio percorso dal libro, dall’editore originale alla biblioteca, per giungere fino a te. Linee guide per l’utilizzo Google è orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili. I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro è oneroso, pertanto, per poter continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire l’utilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa l’imposizione di restrizioni sull’invio di query automatizzate. Inoltre ti chiediamo di: + Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per l’uso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali. + Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantità di testo, ti invitiamo a contattarci. Incoraggiamo l’uso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto. + Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file è essenziale per informare gli utenti su questo progetto e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla. + Fanne un uso legale Indipendentemente dall’utilizzo che ne farai, ricordati che è tua responsabilità accertati di farne un uso legale. Non dare per scontato che, poiché un libro è di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro è protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un determinato uso del libro è consentito. Non dare per scontato che poiché un libro compare in Google Ricerca Libri ciò significhi che può essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe. Informazioni su Google Ricerca Libri La missione di Google è organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico più ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web nell’intero testo di questo libro da http://books.google.com<noinclude></noinclude> izlmk406704kevq3kaz98xjtz6unjr7 Categorîa:Libraja Bodleiaña 14 9728 34529 2020-08-01T15:12:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:Benardo Tarigo 14 9729 34530 2020-08-01T15:14:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Categorîa:1755 14 9730 34531 2020-08-01T15:15:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:anno]] 4532ts48rl0b90aglzs5smuzamclaxy Categorîa:Libraje 14 9731 34539 2020-08-01T15:41:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Lista de libraje de donde provegne e riproduçuin digitale di libbri transcriti inta Wikivivagna:" wikitext text/x-wiki Lista de libraje de donde provegne e riproduçuin digitale di libbri transcriti inta Wikivivagna: 8b3sgegjyycxhuoj2xpylvsz1odlyad Categorîa:Stampaje 14 9732 34588 34540 2020-08-03T15:36:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki Stampaje e stampoei di libbri prezenti inta Wikivivagna. n341epg9gl2s142mcprhts0v2gt6vl0 Pagina:Cansonetta do scio Reginna 1832.djvu/2 250 9733 34542 2020-08-01T20:25:51Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>BIBLIOTHECA REGIA MONACENSIS<noinclude></noinclude> n8nm0tdrz2jrm7prvcusxj3phi0mv2o Categorîa:Pagan 14 9734 34545 34544 2020-08-02T14:07:36Z 95.252.29.199 wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Categorîa:1823 14 9735 34546 2020-08-02T14:08:05Z 95.252.29.199 Paggina creâ con "[[categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:anno]] 4532ts48rl0b90aglzs5smuzamclaxy Categorîa:Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma 14 9736 34547 2020-08-02T14:08:28Z 95.252.29.199 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Pagina:O.Sciô.Palosso.1822.pdf/2 250 9737 34550 2020-08-02T14:13:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "Bibliotheca Regia Monacensis" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Bibliotheca Regia Monacensis<noinclude></noinclude> bu397xb1wv15xrkjpu0mksnw6b6116i Categorîa:Libraja Statâ Bavaize 14 9738 34551 2020-08-02T14:14:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:Scriti do Gaitan Gallin 14 9739 34574 2020-08-03T15:15:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "I scriti do [[aotô:Gaitan Gallin|Gaitan Gallin]] prezenti inta Wikivivagna" wikitext text/x-wiki I scriti do [[aotô:Gaitan Gallin|Gaitan Gallin]] prezenti inta Wikivivagna 1irxg6mxn8uahfe9q3d3a39tlzv9xml Categorîa:Ponthenier 14 9740 34587 2020-08-03T15:36:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Categorîa:Libraja Britannica 14 9741 34592 2020-08-03T15:42:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:Sordo-Mutti 14 9742 34593 2020-08-03T15:43:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Categorîa:1870 14 9743 34594 2020-08-03T15:43:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:anno]] 4532ts48rl0b90aglzs5smuzamclaxy Categorîa:1465 14 9744 34597 2020-08-03T15:47:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:anno]] 4532ts48rl0b90aglzs5smuzamclaxy Categorîa:Libraja Beinecke 14 9745 34600 2020-08-03T15:51:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Toronto 14 9746 34605 2020-08-03T16:31:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:Ermanno Loescher 14 9747 34608 2020-08-03T16:32:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Discûscioîn ûtente:Meiræ 3 9748 34609 2020-08-04T11:09:52Z Meiræ 513 Paggina creâ con "{{#babel:lij-0}}" wikitext text/x-wiki {{#babel:lij-0}} tt6fmhrxg99oq74djd9hzx6rb73asai Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França 14 9749 34610 2020-08-04T14:23:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Ave Màia 0 9750 34615 34614 2020-08-05T08:26:28Z Samuele2002 11 added [[Category:Preghêe crestiann-e]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] wikitext text/x-wiki '''Âve Màia''' <poem> Âve Màia, pìnn-a de Gràçia, o Segnô o l’é con ti, ti t’ê benéita fra e dònne, e benéito o frûto do tò sén, Gexù. Sànta Màia, moæ de Dîo, prêga pe niâtri pecatoî òua e inte l'ôa da nòstra mòrte. Âmen. </poem> [[Categorîa:Preghêe crestiann-e]] 4hxoozju9232r3ephlgt9zd81f516ec MediaWiki:Common.css 8 9751 35647 35645 2020-08-07T15:24:17Z Samuele2002 11 Annullou a modiffica 35645 de [[Special:Contributions/Samuele2002|Samuele2002]] ([[User talk:Samuele2002|discuscion]]) css text/css /* CSS placed here will be applied to all skins */ /*From oldwikisource */ .hiddenStructure { display:none !important; } /* Quality */ .quality4 { background:#90ff90; } .quality3 { background:#ffe867; } .quality2 { background:#b0b0ff; } .quality1 { background:#ffa0a0; } .quality0 { background:#dddddd; } /* adapting poem, from it.wikisource, request Candalua */ .poem { margin-bottom: 0em; margin-top: 0em; } .poem p { margin-top: 0em ! important; margin-bottom: 0em ! important; text-indent: 0em ! important; } /* class text (from fr.wp) */ .text { max-width: 36em; text-align: justify; margin:0px auto; } .text p { text-indent: 2em; } .text pre { background-color: #ffffff; font-family: sans-serif; line-height: 150%; border: 0px; padding-left: 2em; margin: 0; white-space: pre; } /* --- NAMESPACE PAGE --- */ .pagetext { max-width: 36em; text-align: justify; } .pagetext p { text-indent: 2em } .tiInherit p { text-indent:inherit; } .pagetext blockquote { margin: 0.5em 0em; } /* for "human" text size on <pre> boxes */ pre { font-size:0.8pc } /* ********* * Main page */ body.page-Main_Page .firstHeading, body.page-Main_Page #siteSub { display: none; } div.main_page { position: static; } /* some new stuff for styling the main page header */ table.tblMain_page_header { margin: 0 0 1em 0; /* border and background-color properties set in shared rules; see further down */ width: 100%; } table.tblMain_page_header h1, table.tblMain_page_header h2 { margin: 0 !important; /* insist on overriding #bodyContent h1 selector in main.css */ border: 0; padding: 0; } table.tblMain_page_header div.divMPheading_wrapper { float: left; padding-right: 7em; } table.tblMain_page_header h1 { font-size: 150%; padding-bottom: 0.15em; } table.tblMain_page_header h2 { font-size: 90%; } table.tblMain_page_header ul { margin: 0; /* override margin-top to better align with h1-element; margin-left isn't applicable in this context */ } table.tblMain_page_header hr { color: #569BBB; background-color: #569BBB; } /* may want to loosen specificity a bit... and rename. more likely, it'll become floats... */ div.main_page table.subheader { width: 100%; margin: -0.8em 0 -0.7em 0; background: none; font-size: 0.95em; } div.main_page table.subheader td { padding: 10px 0; } /* header templates */ table.headertemplate {width:100%; border:1px solid #ADA; background:#E4F2E4; text-align:center; font-size:0.9em;} .headertemplate .header_backlink, .headertemplate .header_forelink {width:20%; font-size:0.9em;} .header_notes {width:100%; border-bottom:1px solid #A88; background:#FAFAFF; font-size:0.9em;} .headertemplate .header_title {width: 60%; } .headertemplate .header_backlink {text-align:left; } .headertemplate .header_forelink {text-align:right; } /*////////////////////////*/ /*from it.wikisource */ /* FIX problema td zero-width nella barra qualità in Chrome, vedi http://stackoverflow.com/questions/24386674/google-chrome-zero-width-table-cells-use-up-space */ .pr_quality { table-layout: fixed; } mark { background-color:#def; } /* test: assegno a tbody un vertical-align:inherit per far ereditare a td i settaggi di table */ /*Causa problemi all'intestazione nella pagina principale*/ /*tbody { vertical-align:inherit; }*/ /* test: assegnando a table una classe delle seguenti, tutti i td ricevono lo style corrispondente. Alla table viene assegnato un border-collapse:collapse; alle celle viene assegnato un piccolo padding dx e sin. */ .cellbordert,.cellborderr,.cellborderb,.cellborderl, .noPadding {border-collapse:collapse;} .noPadding td {padding:0 0 0 0;} .cellbordert td {border-top:1px solid black; padding:0 0.3em 0 0.3em;} .cellborderr td {border-right:1px solid black; padding:0 0.3em 0 0.3em;} .cellborderb td {border-bottom:1px solid black; padding:0 0.3em 0 0.3em;} .cellborderl td {border-left:1px solid black; padding:0 0.3em 0 0.3em;} /* ogni p interno a una classe .eredita eredita la line-height, il margin, il text-indent dell'elemento div genitore Semplicemente dando uno style a una div radice, tutti i p si adeguano. Con: div class="inherit" style="line-height:1.5em; text-indent:0; margin:0" si ottiene un effetto "poem-like" perchè i tag p acquistano caratteri di linea normale */ .eredita p { line-height:inherit; text-indent:inherit; margin:inherit; font-family:inherit; font-size: inherit; font-style: inherit; } /* importazione css per FreedImg e azzero il text-indent per adattarlo a it.source */ /*@import url('//en.wikisource.org/w/index.php?title=User:George_Orwell_III/common.css/dynimg.css&action=raw&ctype=text/css') screen; */ p.freedImg, div.freedImg2 > p.freedImg2, #mySpan1, #mySpan2, .mySpan1, .mySpan2 { text-indent:0!important; } #mySpan2 a, .myspan2 a { width:inherit; } img.freedImg, img.newFreedImg { width:inherit; height:auto; } /* permette di registrare in un tag tr bordi e allineamento del testo che poi si propagano alle celle della riga */ .donor td, .donor th {border:inherit;text-align:inherit;} /* caratteri per i template polytonic - proveniente da it.wikipedia */ /* "Inherit" resetta i fonts per tutti i browser eccetto MSIE6. Il commento vuoto deve essere presente */ .polytonic { font-family: Athena, Gentium, Palatino Linotype, Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode, Lucida Grande, Code2000; /*font-family :inherit;*/ } /* Modifica di Alex: setta tutti i sup in modo che non vari l'interlinea (richiesta di Xavier121 */ sup {line-height:75%; vertical-align:text-top; } /* Nasconde il titolo per la pagina principale */ body.page-Pagina_principale #t-cite, body.page-Pagina_principale #lastmod, body.page-Pagina_principale #siteSub, body.page-Pagina_principale h1.firstHeading, body.page-Wikisource_Bar h1.firstHeading, body.page-Pagina_principale div#contentSub, body.page-Wikisource_Bar div#contentSub, span.SAL, .hiddenStructure, span.errata span.eco, #prp_header br { display:none !important; } /* Classe per i metadati */ span.metadata { display:none !important; } /* testo di dimensioni leggibili sulle pagine degli script */ pre, .source-python { font-size:0.8pc } /* fa apparire i redirect in corsivo in [[Special:Allpages]] */ .allpagesredirect { font-style: italic; } /* stile del tag td standard (nessun padding tranne che a destra e a sinistra) */ td { padding:0 0.6em 0 0; } /* stile del td per Special:IndexPages */ ol.special td { padding: 0 0 5px 0; } ol.special td td { padding: 0; } ol.special .pr_quality td { min-width: 10px; } .ottava { margin-left:60px; padding-left:20px; text-align:left; } .ottava p { margin-left:60px; padding-left:20px; text-align:left; } /* --- NAMESPACE PAGINA --- */ .pagetext { max-width:33em; /*uguale alla larghezza in ns0, ma col max perché su schermi piccoli si rimpicciolisca se non ci sta*/ text-align:justify; font-family:Georgia,Times New Roman,Times,serif; margin:0 auto; position:relative; /* aggiunta per gestire il template L */ } .pagetext p { text-indent:2em } /* sopprimi indentazione prima riga in nsPagina */ .pagetext > .mw-parser-output > p:first-of-type { text-indent:0; } .pagetext blockquote { margin:0.5em 0; } .references { font-size:90%;} .references p { text-indent:0;} /* Highlight per le note */ ol.references > li:target { background-color:#DEF; } sup.reference { text-indent:0; } sup.reference:target { background-color:#DEF; } /* classe centertext:colonne centrée de texte sans indentation */ .centertext { width: 33em; text-align: justify; margin: 0 auto; margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0; } .centertext p { text-indent: inherit !important; margin-top: 0; margin-bottom: 0; } /* classe lefttext:colonne de texte à gauche avec indentation */ .lefttext { width: 33em; text-align: justify; margin-left: 5em; } .lefttext p { text-indent: 2em } .itwiki_template_babelbox { float: right; margin: 0 0 .5em 1em; width: 20em; /* per evitare problemi con Opera e Safari */ padding: 5px 7px 5px 5px; /* questo lo farà apparire storto in MSIE ma non so che farci */ } .itwiki_template_babelbox .intestazione { text-align:center; font-weight:bold; margin-left:2px; } /* Classi dei template attualmente in uso */ /* livello zero */ .itwiki_template_babel_0 { float:left; width:20em; background:#FFE0E0; border:solid #FFB0B0 1px; margin:1px 1px 1px 0; } .itwiki_template_babel_0 .sigla { background:#FFB0B0; text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold; } /* livello 1 */ .itwiki_template_babel_1 { float:left; width:20em; background:#E0D0FF; border:solid #D0B0E0 1px; margin:1px 1px 1px 0; } .itwiki_template_babel_1 .sigla { background:#D0B0E0; text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold; } /* livello 2 */ .itwiki_template_babel_2 { float:left; width:20em; background:#B0D0FF; border:solid #90B0E0 1px; margin:1px 1px 1px 0; } .itwiki_template_babel_2 .sigla { background:#90B0E0; text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold; } /* livello 3 */ .itwiki_template_babel_3 { float:left; width:20em; background:#B0FFE0; border:solid #90E0C0 1px; margin:1px 1px 1px 0; } .itwiki_template_babel_3 .sigla { background:#90E0C0; text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold; } /* madrelingua */ .itwiki_template_babel_M { float:left; width:20em; background:#c0ffd0; border:solid #60ffa0 1px; margin:1px 1px 1px 0; } .itwiki_template_babel_M .sigla { background:#60ffa0; text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold; } .itwiki_template_babel .sigla, .itwiki_template_babel2 .sigla { width:4em; } .itwiki_template_babel td, .itwiki_template_babel2 td { font-size:.9em; line-height:1.2em; padding:5px; } .itwiki_template_babel_0 .sigla, .itwiki_template_babel_1 .sigla, .itwiki_template_babel_2 .sigla, .itwiki_template_babel_3 .sigla, .itwiki_template_babel_M .sigla { width:4em; } .itwiki_template_babel_0 td, .itwiki_template_babel_1 td, .itwiki_template_babel_2 td, .itwiki_template_babel_3 td, .itwiki_template_babel_M td { font-size:.9em; line-height:1.2em; padding:5px; } .itwiki_template_babelbox .itwiki_template_babel_0, .itwiki_template_babelbox .itwiki_template_babel_1, .itwiki_template_babelbox .itwiki_template_babel_2, .itwiki_template_babelbox .itwiki_template_babel_3, .itwiki_template_babelbox .itwiki_template_babel_M { clear:left; /* perché i singoli template nel babelbox siano uno sotto l'altro */ } /* * Stili per l'estensione {{#babel}} */ table.mw-babel-wrapper { float:right; clear:right; margin:0 0 .5em 1em; padding-left:0.6em !important; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-0, div.mw-babel-box.mw-babel-box-1, div.mw-babel-box.mw-babel-box-2, div.mw-babel-box.mw-babel-box-3, div.mw-babel-box.mw-babel-box-4, div.mw-babel-box.mw-babel-box-N { border-width:0; width:20em; margin:1px 1px 1px 0; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-0 { background:#FFE0E0; border:solid #FFB0B0 1px; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-1 { background:#E0D0FF; border:solid #D0B0E0 1px; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-2 { background:#B0D0FF; border:solid #90B0E0 1px; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-3 { background:#B0FFE0; border:solid #90E0C0 1px; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-4 { background:#B0FFE0; border:solid #90E0C0 1px; } div.mw-babel-box.mw-babel-box-N { background:#c0ffd0; border:solid #60ffa0 1px; } div.mw-babel-box table { float:left; width:20em; background-color: inherit; } div.mw-babel-box { margin:0; margin-bottom:-1px; /* collapse adjacent borders */ } div.mw-babel-box table { width:19em; border-collapse:collapse; } div.mw-babel-box table th, div.mw-babel-box table td { height:auto; padding:4px; font-family:sans-serif; } div.mw-babel-box table th { width:3em; font-size:1.2em; text-align:center; } div.mw-babel-box table td { width:16em; line-height:1.1em; background-color:inherit; } div.mw-babel-box-0 table th { background-color:#FFB0B0; } div.mw-babel-box-1 table th { background-color:#D0B0E0; } div.mw-babel-box-2 table th { background-color:#90B0E0; } div.mw-babel-box-3 table th { background-color:#90E0C0; } div.mw-babel-box-4 table th { background-color:#60ffa0; } div.mw-babel-box-N table th { background-color:#60ffa0; } /* Questa classe mostra una casella singola senza allineamenti a destra o formattazioni: utile per pagine utente dal layout personalizzato */ .babel-plain table.mw-babel-wrapper { float:none; clear:none; margin:0; } .babel-plain div.mw-babel-box { margin:0; } .babel-plain .mw-babel-header, .babel-plain .mw-babel-footer { display:none; } /*fine classi per babeltemplate*/ /* Classi per arrotondare i bordi dei div e delle tabelle */ .radius { -moz-border-radius:1em; } .radius_top { -moz-border-radius-topright:1em; -moz-border-radius-topleft:1em; } .radius_bottom { -moz-border-radius-bottomright:1em; -moz-border-radius-bottomleft:1em; } .rad { -moz-border-radius:.5em; } /* Colori dei namespace '0'='Articolo', '1'='Discussione' '2'='Utente', '3'='Discussione Utente' '4'='Wikisource', '4'='Discussione Wikisource' '6'='Immagine', '5'='Discussione Immagine' '8'='MediaWiki', '9'='Discussione MediaWiki' '10'='Template', '11'='Discussione Template' '12'='Aiuto', '13'='Discussione Aiuto' '14'='Categoria', '15'='Discussione Categoria' */ /* Colori di default */ #content { background:white; } #p-cactions li { background:white; } #p-cactions li a { background:white; } /* Colori di fondo delle pagine normali */ .ns-0 #content { background:white; } .ns-0 #p-cactions li { background:white; } .ns-0 #p-cactions li a { background:white; } /* Colori di fondo delle pagine di discussione */ .ns-1 #content, .ns-1 #p-cactions li, .ns-1 #p-cactions li a { background:white; } .ns-1 div.thumb { border-color:white; } /* Colori di fondo delle pagine Utente */ .ns-2 #content { background:white; } .ns-2 #p-cactions li { background:white; } .ns-2 #p-cactions li a { background:white; } /* Colori di fondo delle pagine Discussione Utente */ .ns-3 #content, .ns-3 #p-cactions li, .ns-3 #p-cactions li a { background:#ffe; } .ns-3 div.thumb { border-color:#ffe; } /* Colori di fondo delle pagine Wikisource */ .ns-4 #content, .ns-4 #p-cactions li, .ns-4 #p-cactions li a { background:white} .ns-4 div.thumb { border-color:white; } /* Colori di fondo delle pagine Discussione Wikisource */ .ns-5 #content, .ns-5 #p-cactions li, .ns-5 #p-cactions li a { background:white; } .ns-5 div.thumb { border-color:white; } /* Colori di fondo delle pagine Immagine */ .ns-6 #content, .ns-6 #p-cactions li, .ns-6 #p-cactions li a { background:#fff; } .ns-6 div.thumb { border-color:#fff; } /* Colori di fondo delle pagine Discussione Immagine */ .ns-7 #content, .ns-7 #p-cactions li, .ns-7 #p-cactions li a { background:#fff; } .ns-7 div.thumb { border-color:#fff; } /* Colori di fondo delle pagine MediaWiki */ .ns-8 #content { background:#EEEEFF; } .ns-8 #p-cactions li { background:#EEEEFF; } .ns-8 #p-cactions li a { background:#EEEEFF; } .ns-8 div.thumb { border-color:#EEEEFF; } /* Colori di fondo delle pagine Discussione MediaWiki */ .ns-9 #content, .ns-9 #p-cactions li, .ns-9 #p-cactions li a { background:#EEEEFF; } .ns-9 div.thumb { border-color:#EEEEFF; } /* Colori di fondo delle pagine Template */ .ns-10 #content { background:white } .ns-10 #p-cactions li { background:white } .ns-10 #p-cactions li a { background:white } /* Colori di fondo delle pagine Discussione Template */ .ns-11 #content, .ns-11 #p-cactions li, .ns-11 #p-cactions li a { background:white; } .ns-11 div.thumb { border-color:white; } /* Colori di fondo delle pagine Aiuto */ .ns-12 #content, .ns-12 #p-cactions li, .ns-12 #p-cactions li a { background:white; } .ns-12 div.thumb { border-color:#fee; } /* Colori di fondo delle pagine Discussione Aiuto */ .ns-13 #content, .ns-13 #p-cactions li, .ns-13 #p-cactions li a { background:white; } .ns-13 div.thumb { border-color:#fee; } /* Colori di fondo delle pagine Categoria */ .ns-14 #content { background:white; } .ns-14 #p-cactions li { background:white; } .ns-14 #p-cactions li a { background:white; } /* Colori di fondo delle pagine Discussione Categoria */ .ns-15 #content, .ns-15 #p-cactions li, .ns-15 #p-cactions li a { background:white; } .ns-15 div.thumb { border-color:white; } /* Immagini di sfondo */ /* Immagine di sfondo per la pagina delle ultime modifiche */ #BG_wiki { background-image:url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Wikisource-logo-sfondo.png); } /* Per elementi che non vanno stampati */ @media print { .noprint { display:none } } /* Modifiche colorate */ .mw-plusminus-pos { color:darkgreen; } .mw-plusminus-neg { color:red; } /* Stili per i box che si visualizzano al passaggio del mouse Licenza: GFDL e Creative Commons Attribution 2.5 */ .HopContent { display:none; } .HopFrame:hover .HopContent { display:block; } #mw-dismissable-notice { background-color:transparent; } /* togli l'orrendo bordo tratteggiato attorno alla barra della qualità */ table.pr_quality { border: 0 !important; } /* NUOVI STILI per bottoni qualità grandi come quelli di OOjs UI (8/2017) */ .editCheckboxes .oo-ui-widget { display: inline-block; vertical-align: top; } #wpQuality-container { display: inline-table; } #wpQuality-container > span { display: inline-block; vertical-align: middle; line-height: 1.5625em; padding-right: 18px !important; margin-right: 10px; } #wpQuality-container > span > input { width: 1.5625em; height: 1.5625em; margin-right: 0; cursor: pointer; } #wpQuality-container span.quality0 { background: url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/00%25.svg/20px-00%25.svg.png) center right no-repeat; } #wpQuality-container span.quality1 { background: url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/34/25%25.svg/20px-25%25.svg.png) center right no-repeat; } #wpQuality-container span.quality2 { background: url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c2/50%25.svg/20px-50%25.svg.png) center right no-repeat; } #wpQuality-container span.quality3 { background: url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/75%25.svg/20px-75%25.svg.png) center right no-repeat; } #wpQuality-container span.quality4 { background: url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/100_percent.svg/20px-100_percent.svg.png) center right no-repeat; } .editCheckboxes .oo-ui-widget label { float: right; } /* sopprimi gli odiosi cerchietti attorno alle checkbox */ .prp-quality-radio { border-radius: inherit !important; border: inherit !important; box-shadow: inherit !important; } /* Livelli di qualità per il SAL */ .quality4, .numeropagina .prp-pagequality-4 { background:url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/64/100%25.png) center right no-repeat; padding-right:11px; } .quality3, .numeropagina .prp-pagequality-3 { background:url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cd/75%25.png) center right no-repeat; padding-right:11px; } .quality2, .numeropagina .prp-pagequality-2 { background:url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/50%25.png) center right no-repeat; padding-right:11px; } .quality1, .numeropagina .prp-pagequality-1 { background:url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5b/25%25.png) center right no-repeat; padding-right:11px; } .quality0 { background:url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8f/00%25.png) center right no-repeat; padding-right:11px; } /* indicatori di qualità per pagine proofread */ div.quality4, div.quality3, div.quality2, div.quality1, div.quality0 { background:#ffffff; } #contentSub td.quality4, ol.special td.quality4 { background:#90ff90; padding-right:0; } #contentSub td.quality3, ol.special td.quality3 { background:#ffe867; padding-right:0; } #contentSub td.quality2, ol.special td.quality2 { background:#b0b0ff; padding-right:0; } #contentSub td.quality1, ol.special td.quality1 { background:#ffa0a0; padding-right:0; } #contentSub td.quality0, ol.special td.quality0 { background:#dddddd; padding-right:0; } /* stile per le pagine non create su Special:IndexPages */ .mw-special-IndexPages .qualitye { border: 1px dotted gray; } #pagequality { padding-right:0; } /*Highlight per le citazioni invisibili*/ span.Citazione:target { background-color:#DEF; } dt { font-weight:bold; margin-bottom:0; } dl { margin-top:0; margin-bottom:0; } dd { line-height:1.5em; margin-left:2em; margin-bottom:0; } .indent p { margin-top:0 /*important*/; margin-bottom:0 /*important*/; /* margin-left:inherit; */ text-indent:inherit; } /* classi per fine riga punteggiato */ .dotted { background-image:url('//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/61/Dots.png'); background-repeat:no-repeat; background-position:left bottom; } .opaque { background-color:white; } /* Classe per "accoppare" l'indent dei paragrafi (from a suggestion of Ineuw) */ .noindent p {text-indent:0} /* stili per link interprogetto a sx */ #interProject {display: none; speak: none;} #p-tb .pBody {padding-right: 0;} /* toglie i margini attorno agli elenchi, tranne il rientro di sinistra */ #bodyContent ul {margin: 0 0 0 1.5em} /* stile per link a funzioni RegexMenuFramework a sx */ div.p-body ul{list-style:none;list-style-image:none;list-style-type:none;padding:0;margin:0;} div.p-body ul li{line-height:1.125em;padding:0;padding-bottom:0.5em;margin-left:1.25em;overflow:hidden;font-size:0.75em} div.p-body ul li a{color:#0645AD} div.p-body ul li a:visited{color:#0645AD} div.portlet h5 {line-height:1.125em;padding:0;padding-bottom:0.5em;margin-left:1.25em;overflow:hidden;font-size:0.75em} /* stile per la classe div colonna */ .colonna { text-indent:0.5em; } .colonna p { text-indent:inherit; margin-left:inherit; } /* stili per prettytable */ table.prettytable, table.prettytable th, table.prettytable td { border: 1px solid #CCCCCC; } /*Stile Samuele Papa*/ .btn { border: 1px solid #1D6283; -moz-border-radius: 2px; -webkit-border-radius: 2px; border-radius: 2px; padding: 2px; -moz-box-shadow: 3px 3px 1px rgb(255,255,255); -webkit-box-shadow: 3px 3px 1px rgb(255,255,255); box-shadow: 3px 3px 1px rgb(255,255,255); font-size: 12px; font-weight: normal; color: rgb(3,0,0); background-color: #C0DEF8; cursor: pointer; } .btn:hover { -moz-box-shadow: 0 0 0 rgb(255,255,255); -webkit-box-shadow: 0 0 0 rgb(255,255,255); box-shadow: 0 0 0 rgb(255,255,255); background-color: #5783B4; color: white; } .btn:active, .btn:focus { background-color: #345A90; color: white; } /* senza questo il display sarebbe inline-block * e quindi, sulle righe con rientro, i numeri di riga, * anziché andare tutto a destra, resterebbero attaccati in fondo alla riga */ .mw-poem-indented { display: inline !important; } .diplomatico {display:none;} .espanso {display:inline;} .critico {display:none;} .diplomaticoShow .diplomatico, .espansoShow .espanso, .criticoShow .critico {display:inline;} .diplomaticoShow .espanso, .diplomaticoShow .critico, .criticoShow .diplomatico, .criticoShow .espanso, .espansoShow .diplomatico, .espansoShow .critico {display:none;} /* Style for horizontal lists (separator following item) (da Commons; usato da [[Template:Authority control]] */ .skin-monobook .hlist dl, .skin-modern .hlist dl, .skin-vector .hlist dl { line-height: 1.5em; } .hlist dl, .hlist ol, .hlist ul { margin: 0; } .hlist dd, .hlist dt, .hlist li { display: inline; margin: 0; } /* Display nested lists inline */ .hlist dl dl, .hlist ol ol, .hlist ul ul { display: inline; } /* Generate interpuncts */ .hlist dd:after, .hlist dt:after, .hlist li:after { content: " ·"; font-weight: bold; } /* alternative interpuncts */ .hlist.tract dd:after, .hlist.tract dt:after, .hlist.tract li:after { content: " —"; font-weight: bold; } .hlist dd:last-child:after, .hlist dt:last-child:after, .hlist li:last-child:after { content: none; } /* for IE 8 */ .hlist dd.nopunct:after, .hlist dt.nopunct:after, .hlist li.nopunct:after { content: none; } /* Add parens around nested lists */ .hlist dl dl:before, .hlist ol ol:before, .hlist ul ul:before { content: "("; } .hlist dl dl:after, .hlist ol ol:after, .hlist ul ul:after { content: ")"; } /* Put numbers in ordered lists */ .hlist.hnum ol li { counter-increment: level1; } .hlist.hnum ol li:before { content: counter(level1) " "; } .hlist.hnum ol ol li { counter-increment: level2; } .hlist.hnum ol ol li:before { content: counter(level2) " "; } .sharedUploadNotice { border:1px solid #aaa; margin: 1em auto; width: 60%; padding: 3px 1% 3px 8%; border-radius: 2px; background-color: #EEEFFF; background-position: 2% 50%; background-repeat: no-repeat; background-image: url(//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9d/Commons-logo-31px.png); } .blue { display: inline-block; padding: 0.4065em 1.2195em 0.4065em; font-size: 0.813em; font-weight: bold; line-height: 1; text-align: center; color: #ffffff; text-shadow: 0 -1px 0 rgba(0,0,0,0.25); background-color: #3366bb; background-image: -webkit-gradient(linear,left top,left bottom,color-stop(0%,#3670c8),color-stop(100%,#3366bb)); background-image: -webkit-linear-gradient(top,#3670c8,#3366bb); background-image: linear-gradient(#3670c8,#3366bb); border: 1px #33589f solid; -webkit-border-radius: 3px; border-radius: 3px; } .blue:hover { background-color: #3f77d7; background-image: -webkit-gradient(linear,left top,left bottom,color-stop(0%,#4c84da),color-stop(100%,#3f77d7)); background-image: -webkit-linear-gradient(top,#4c84da,#3f77d7); background-image: linear-gradient(#4c84da,#3f77d7); } .blue:active { background-color: #2a549c; background-image: -webkit-gradient(linear,left top,left bottom,color-stop(0%,#2d5ea9),color-stop(100%,#2a549c)); background-image: -webkit-linear-gradient(top,#2d5ea9,#2a549c); background-image: linear-gradient(#2d5ea9,#2a549c); } .button { display: inline-block; padding: 0.4065em 1.2195em 0.4065em; font-size: 0.813em; font-weight: bold; line-height: 1; color: #252525; text-align: center; text-shadow: 0 1px 1px rgba(255,255,255,0.75); background-color: #e6e6e6; background-image: -webkit-gradient(linear,left top,left bottom,color-stop(0%,#f0f0f0),color-stop(100%,#e6e6e6)); background-image: -webkit-linear-gradient(top,#f0f0f0,#e6e6e6); background-image: linear-gradient(#f0f0f0,#e6e6e6); border: 1px #c9c9c9 solid; -webkit-border-radius: 3px; border-radius: 3px; } .button:hover { background-color: #f0f0f0; background-image: -webkit-gradient(linear,left top,left bottom,color-stop(0%,#f8f8f8),color-stop(100%,#f0f0f0)); background-image: -webkit-linear-gradient(top,#f8f8f8,#f0f0f0); background-image: linear-gradient(#f8f8f8,#f0f0f0); border-color: #c9c9c9; } .button:active { background-color: #d8d8d8; background-image: -webkit-gradient(linear,left top,left bottom,color-stop(0%,#d3d3d3),color-stop(100%,#d8d8d8)); background-image: -webkit-linear-gradient(top,#d3d3d3,#d8d8d8); background-image: linear-gradient(#d3d3d3,#d8d8d8); border-color: #c9c9c9; } .icon-close { background: transparent url(data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAA8AAAAPBAMAAADJ+Ih5AAAAFVBMVEX///9YWFhVVVVVVVVYWFhVVVVVVVXoAYr3AAAABnRSTlMAIODAPPuxK62GAAAASElEQVQIW2NgNGRgYAARQkkCEMIsTZGBUS3NgEEoLUkAhEE8FTWgKFA+LRUkwAASAgswMLimpTowIIvA1MB1wc1BmAyzC2Y7AAiaExMXmNVGAAAAAElFTkSuQmCC) no-repeat scroll center center; float: right; padding: 15px; cursor: pointer; } /* classe poem:utilizare con <poem> per i testi in versi */ .poem { line-height: 1.6em; margin-bottom: 0; margin-top: 0; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0; } .poem div { text-indent:inherit; } .poem p { margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0 !important; } div.centertext .poem { margin-left: 0; } /* padding left per .reference */ .reference { padding-left: 5px; } .ns-102 .reference { padding-left: 3px; } #contentSub { margin-bottom: 0 !important; } /* numerazione automatica delle righe di una tabella */ table.rownumber { counter-reset: rowNumber; } table.rownumber tr td:first-child { counter-increment: rowNumber; } table.rownumber tr td:first-child::before { content: counter(rowNumber); min-width: 1em; margin-right: 0.5em; } /* ridimensiona automaticamente la toolbar se i bottoni sono troppi e vanno "a capo". Bug T25943 */ .wikiEditor-ui-toolbar .group { height: auto !important; } /* modifica di style poem per utilizzare il template Al: test in I tre tiranni */ .padded .poem { position:relative; margin-left:0; padding-left:2em; } /* stile paragrafo per visualizzatore (raccomandazione di Silvio)*/ .fronte p, .retro p {margin:0;} /* da mul.source e en.source */ .tiInherit p { text-indent:inherit; } /* allarga le caselle degli Indici */ .prp-index-fieldLayout { max-width: initial !important; } .prp-index-fieldLayout .oo-ui-fieldLayout-header { width: 30% !important; } .prp-index-fieldLayout .oo-ui-fieldLayout-field { width: 70% !important; } .prp-index-fieldLayout .oo-ui-textInputWidget { max-width: initial; } /* nascondi il link modifica quando la pagina è caricata dal Compare */ #compare2 .linkModifica { display: none; } /* header templates */ table.headertemplate {width:100%; border:1px solid #ADA; background:#E4F2E4; text-align:center; font-size:0.9em;} .headertemplate .header_backlink, .headertemplate .header_forelink {width:20%; font-size:0.9em;} .header_notes {width:100%; border-bottom:1px solid #A88; background:#FAFAFF; font-size:0.9em;} .headertemplate .header_title {width: 60%; } .headertemplate .header_backlink {text-align:left; } .headertemplate .header_forelink {text-align:right; } 7tvdpaxwdfzq9sjw1xyz50wsnk8wc96 Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/162 250 9754 34977 34976 2020-08-06T10:42:13Z Samuele2002 11 3 verscioin importæ da [[:it:Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/162]] proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="G.Musso" />{{RigaIntestazione|||163}}</noinclude><poem> {{Centrato|{{Type|f=1.5em|l=5px|w=em|LA STRAZZOSA CANZONE}} {{Type|f=1.3em|l=2px|w=em|alla Venetiana del Sig. M. Veniero.}}}} {{xx-larger|{{Capolettera|A}}}}M{{Sc|or}}, viuemo con la Gatta a i stizzi D'vna ( casa à pie pian E no vedo però che ti t'agrizzi; Che doue, e 'l lume, e'l pan Stà tutto int'vn, la rocca, i drappi, e l vin, La Vecchia, è le fassine I putti, è le galline E mezzo el cauezal sotto vn camin. Doue taccâ a vn'anzin Gh'è in muodo de trofeo La fersora, vna suffia, e la Garella. Vna Zuca de axeo Vn cesto, e la sportella, E'l letto è fatto d'alega, e de stoppa Cusi aualio, che i pulesi ghe intoppa. In pè d'vn Papagà s'arlieua vn'Oca In pè d'vn cagnoletto Vn'porchetto zentil chi basa in bocca, Lasciuo animaletto; Suaue compagnia dolce concerto L'Oca, la gatta, e tutti La vecchia, il porco, e i putti </poem><noinclude> <references/></noinclude> 8rv6v3pzuux1jqhc7kw5xbz444c8mui MediaWiki:Proofreadpage quality4 message 8 9755 35254 2020-08-06T10:54:22Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "{{Quality message|image=[[File:100%.svg|20px]]|text=Sta paggina chì a l'è stæta verificâ <!--[[Aiuto:SAL 100%|trascritta, formattata e riletta]]-->.}}" wikitext text/x-wiki {{Quality message|image=[[File:100%.svg|20px]]|text=Sta paggina chì a l'è stæta verificâ <!--[[Aiuto:SAL 100%|trascritta, formattata e riletta]]-->.}} hwypp42xjogwgfe197svf144yvetepz MediaWiki:Proofreadpage quality3 message 8 9757 35257 2020-08-06T10:58:07Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "{{Quality message|image=[[File:75%.svg|20px]]|text=Questa pagina a l'è stæta corretta.<!--[[Aiuto:SAL 75%|trascritta e formattata, ma deve essere riletta]]-->}}" wikitext text/x-wiki {{Quality message|image=[[File:75%.svg|20px]]|text=Questa pagina a l'è stæta corretta.<!--[[Aiuto:SAL 75%|trascritta e formattata, ma deve essere riletta]]-->}} p0g3nmmq52k1ertd6m2fnz7n3dbtllt MediaWiki:Proofreadpage quality2 message 8 9759 35259 2020-08-06T11:00:01Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "{{Quality message|image=[[File:50%.svg|20px]]|text=Gh'è stæto in problema into correze sta paggina<!--[[Aiuto:SAL 50%|trascritta ma deve essere formattata o controllata]]-->.}}" wikitext text/x-wiki {{Quality message|image=[[File:50%.svg|20px]]|text=Gh'è stæto in problema into correze sta paggina<!--[[Aiuto:SAL 50%|trascritta ma deve essere formattata o controllata]]-->.}} 1s1km8c817wvfivycjz2c3x64sal8vh MediaWiki:Proofreadpage quality1 message 8 9761 35261 2020-08-06T11:01:38Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "{{Quality message|image=[[File:25%.svg|20px]]|text=Questa pagina a no l'è stæta corretta<!--[[Aiuto:SAL 25%|ancora da trascrivere o è incompleta]]-->.}}" wikitext text/x-wiki {{Quality message|image=[[File:25%.svg|20px]]|text=Questa pagina a no l'è stæta corretta<!--[[Aiuto:SAL 25%|ancora da trascrivere o è incompleta]]-->.}} sblu5e8m8gmkh0u53n73pgyrex0g0ko MediaWiki:Proofreadpage quality0 message 8 9763 35263 2020-08-06T11:03:27Z Samuele2002 11 Paggina creâ con "{{Quality message|image=[[File:00%.svg|20px]]|text=No gh'è bezoeugno de coreze sta paggina. <span id="corr-info"></span>}}" wikitext text/x-wiki {{Quality message|image=[[File:00%.svg|20px]]|text=No gh'è bezoeugno de coreze sta paggina. <span id="corr-info"></span>}} tq6krcd8y2l5zhbdb3vb6s65deyt96h MediaWiki:Proofreadpage pagenum template/styles.css 8 9765 35269 35268 2020-08-06T11:09:16Z Samuele2002 11 2 verscioin importæ da [[:it:MediaWiki:Proofreadpage_pagenum_template/styles.css]] sanitized-css text/css .numeropagina { position:absolute; z-index:100; left:1em; font-size:80%; text-indent:0; font-style: normal; background-color: white; /* in modo che se 2 numeri si sovrappongono, si veda solo il secondo */ } r1925u3e7u9uxd44fafv6eld38l75dv Template:Proofreadpage index template 10 9767 35374 35373 2020-08-06T11:32:29Z Samuele2002 11 102 verscioin importæ da [[:it:Template:Proofreadpage_index_template]] wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="Template:Proofreadpage_index_template/styles.css" /><templatestyles src="Template:Intestazione/style.css" /><div id="box-indice" class="{{anchorencode:{{lc:{{{Progetto|}}}}}}}"><div class="top_icon_cont"> <div class="top_icon_raw" title="Questa è una pagina indice. Premi sull'icona per avere aiuto.">[[File:Help-browser.svg|24px|link=Aiuto:Namespace indice]]</div> <div class="top_icon_raw" title="IA HR images link">[[File:Farm-Fresh picture go.png|20px]]</div> <div class="top_icon_raw" title="Transclusion Checker">[[File:Crystal_man.png|20px|link=//tools.wmflabs.org/checker/?db=itwikisource_p&title={{FULLPAGENAMEE}}|alt=Transclusion_Status_Detection_Tool]]</div> <div class="top_icon_raw" title="book2scroll">{{BookToScroll}}</div> <div class="top_icon_raw" title="Modulo dati">[[File:Database refresh.png|20px|link=Modulo:Dati/{{PAGENAME}}|alt=Link a modulo dati]]</div> </div><!-- INTESTAZIONE + COLONNA SINISTRA COL FRONTESPIZIO --> {{QualitàIndice|{{{Qualità}}}}} {{Intestazione pagine indice inizio | Nome e cognome dell'autore = {{{Autore}}} | Titolo = {{{Titolo|}}} | Nome della pagina principale = {{{NomePagina}}} | Titolo originale = {{{TitoloOriginale}}} | Sottotitolo = {{{Sottotitolo}}} | Traduttore = {{{Traduttore|}}} | Illustratore = {{{Illustratore|}}} | Curatore = {{{Curatore|}}} | Editore = {{{Editore}}} | Città di pubblicazione = {{{Città}}} | Anno di pubblicazione = {{{Anno}}} | Nome dell'immagine del frontespizio = {{{Immagine}}} | Nome del progetto = {{{Progetto}}} | Qualità = {{{Qualità}}} | Fonte = {{{Fonte|}}} | Volumi = {{{Volumi}}} | Sommario = {{{Sommario}}} }} <div id="indiceMain"> <!-- COLONNA CENTRALE CON LE PAGINE: larghezza 50% del rimanente, se non c'è un Sommario allarga a 100% --> <div id="indiceCenter" style="width:{{#if:{{{Volumi|}}}{{{Sommario|}}}{{{Note|}}}|50|100}}%"> <div class="indiceSectionTitle sfondo">Pagine dell'edizione</div> <div class="indiceSectionContent pagineDellEdizione"> <div id="pagineDellEdizioneInner">{{{Pagine}}}</div> </div> <div class="indiceSectionContent">{{Ricerca-djvu}}</div> </div> <!-- COLONNA DESTRA CON VOLUMI E SOMMARIO: larghezza 50% del rimanente, mostra solo se non sono entrambi vuoti --> {{#if:{{{Volumi|}}}{{{Sommario|}}}{{{Note|}}}| <div id="indiceRight"> <div id="indiceRightContent"> {{#if:{{{Note|}}}| <div class="indiceSectionTitle sfondo">Note</div> <div class="indiceSectionContent" style="text-align:center">{{{Note}}}</div> }}{{#if:{{{Volumi|}}}| <div class="indiceSectionTitle sfondo">Volumi</div> <div class="indiceSectionContent" style="text-align:center"> {{{Volumi}}}</div> }}{{#if:{{{Sommario|}}}| <div class="indiceSectionTitle sfondo">Sommario</div> <div class="indiceSectionContent"> {{{Sommario|}}}</div> }} </div> </div> }} </div><!-- METADATI in formato .data --><div id="dati" style="display:none; speak:none" data-autore="{{{Autore|}}}" data-titolo="{{{Titolo|}}}" data-nomepagina="{{{NomePagina|}}}" data-titolooriginale="{{{TitoloOriginale|}}}" data-traduttore="{{{Traduttore|}}}" data-illustratore="{{{Illustratore|}}}" data-curatore="{{{Curatore|}}}" data-editore="{{{Editore|}}}" data-città="{{{Città|}}}" data-anno="{{{Anno|}}}" data-immagine="{{{Immagine|}}}" data-progetto="{{{Progetto|}}}" data-qualità="{{{Qualità|}}}" data-fonte="{{{Fonte|}}}" ></div></div></includeonly><noinclude>[[Categoria:Template di sistema per le pagine indice]]</noinclude> pedyjzf0yyaybds3r9ame7ful07r4i5 Template:Proofreadpage index template/styles.css 10 9768 35391 35390 2020-08-06T11:35:23Z Samuele2002 11 15 verscioin importæ da [[:it:Template:Proofreadpage_index_template/styles.css]] sanitized-css text/css /* box intestazione */ #indiceHeader { padding: 2ex; margin: auto; margin-bottom: 20px; } /* colonna di sx con l'immagine */ #indiceLeft { /* larghezza immagine = 250 + 10 bordi e spazi interni + 20 di padding */ width: 280px; float: left; text-align: center; } /* contenitore per le colonne centrale e di dx */ #indiceMain { margin-left: 280px; } #indiceRightContent table { display: inline-table !important; } @media only screen and (min-width: 1040px) { /* contenuto della colonna di destra */ #indiceRightContent { padding-left: 20px; } } @media only screen and (min-width: 760px) and (max-width: 1039px) { #indiceMain { margin-left: 280px; /* come la larghezza di indiceLeft */ } #indiceCenter { width: 100% !important; } #indiceRight { width: 100% !important; } } @media only screen and (max-width: 759px) { #indiceMain { float: left; margin-left: 0; } #indiceCenter { width: 100% !important; } #indiceRight { width: 100% !important; } } /* colonna centrale con le pagine */ #indiceCenter { float: left; min-width: 280px; } /* colonna di destra con il Sommario */ #indiceRight { float: left; width: 50%; min-width: 280px; } /* barra del titolo di ciascuna sezione */ .indiceSectionTitle { text-align: center; border-top: 2px solid #808080; } /* contenuto di ciascuna sezione */ .indiceSectionContent { padding: 10px 0 10px 0; } .pagineDellEdizione { background-color: #F5F5F5; text-align: center; margin: 0.5em 0; padding: 1em; } #pagineDellEdizioneInner a { min-width: 24px; display: inline-block; text-align: right; } /* padding per compensare il fatto che le pagine rosse non hanno icona */ .pagineDellEdizione .new { padding-right: 11px; } .top_icon_cont { float: right; } /* stile per le iconcine in alto a dx sulla barra del titolo */ .top_icon_raw { float: right; margin: 5px; } bqq43r4202cch3pqqny8palxnzj955m MediaWiki:Sidebar 8 9769 35454 35393 2020-08-06T19:02:33Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki * navigation ** mainpage|mainpage-description ** Wikivivàgna:Pòrtego da comunitæ|Pòrtego da comunitæ ** recentchanges-url|recentchanges ** Speciale:RandomRootPage/-|randompage ** Special:RandomPage/Ìndiçe|’N ìndiçe abrétio ** Special:RandomPage/Aotô|’N aotô abrétio ** Speciale:RandomPage/Pagina|'Na pàgina abrétio ** helppage|help ** sitesupport-url|sitesupport 769ilb4p2tk9dt377itwr3rk9zuz52x Template:Ritaglio 10 9770 35396 35395 2020-08-06T11:48:11Z Samuele2002 11 una verscion importâ da [[:it:Template:Ritaglio]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Template:FreedImg/crop]] n6frobahgj66idlyensbpvmegkhiwan Template:FreedImg/crop 10 9771 35412 35411 2020-08-06T11:49:25Z Samuele2002 11 15 verscioin importæ da [[:it:Template:FreedImg/crop]] wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Template superato|FI|nota=<big>Prima di utilizzare il template FI caricare su commons l'immagine ritagliata dalla pagina con il tool CropTool dopo averlo attivato in Preferenze->Accessori</big>}}</noinclude><includeonly><!-- primary span-block container wrapping core dynamic resizing FreedImg tags --><span id="mySpan1" class="{{{cclass|floatnone}}} ws-noexport" style="display:{{{display|block}}}; overflow:hidden; width:{{{wWidth}}}; <!-- codice margini dx e sin e gestione floating-center -->{{#ifeq:{{{float|}}} |floating-center |margin-right:calc((100% - {{{wWidth|100%}}})/2); margin-left:calc((100% - {{{wWidth|100%}}})/2); |margin-right:{{{margin-right|auto}}}; margin-left:{{{margin-left|auto}}};}}<!-- -->margin-top:{{{margin-top|0em}}}; margin-bottom:{{{margin-bottom|0em}}};{{#if:{{{float|}}}|{{#ifeq:{{{float|}}}|floating-center|float:left|float:{{{float}}};}} }}{{#if:{{{clear|}}}|clear:{{{clear}}};}}"><!-- Freed Image portion - should not be altered --><span style="display:block; height:{{{wHeight}}}; overflow:hidden"><span id="mySpan2" style="display:block; width:{{{width}}}; margin-top:-{{{wTop}}}; margin-left:-{{{wLeft}}}; {{#if:{{{tstyle|}}}|{{{tstyle}}}}};">[[file:{{{file|}}}|page={{{page}}}|alt={{{alt|}}}|{{{thumb|600px}}}|class=newFreedImg{{#if:{{{link|}}}|{{!}}link={{{link}}}}}]]<!-- --></span></span><!-- only add 2nd block tag if caption parameter has a value -->{{#if:{{{caption|}}}<!-- -->|<span class="imgCaption" style="display:block; text-align:{{{talign|center}}}; "><!-- -->{{{caption}}}<!-- --></span><!-- -->}}{{#if:{{{caption1|}}}<!-- -->|<span class="imgCaption" style="display:block; text-align:{{{talign|left}}}; font-size:70%"><!-- -->{{{caption1}}}<!-- --></span><!-- -->}}<!-- --></span>{{#ifeq: {{NAMESPACE}}|Pagina|[[Categoria:Pagine con immagini provvisorie]]}}<!-- --></includeonly><noinclude><!--{{documentazione}}--></noinclude> s25atws20l02m77ithvxxm13fn7ew7p Pagina:Lunario per le dame1811.pdf/15 250 9772 35413 2020-08-06T11:54:36Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude></noinclude> pt1lt0rll59n347lsfmw4b2xen4j7rl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/2 250 9773 35414 2020-08-06T11:56:12Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude></noinclude> pt1lt0rll59n347lsfmw4b2xen4j7rl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/1 250 9774 35415 2020-08-06T11:56:45Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude></noinclude> pt1lt0rll59n347lsfmw4b2xen4j7rl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/3 250 9775 35416 2020-08-06T11:57:14Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude></noinclude> pt1lt0rll59n347lsfmw4b2xen4j7rl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/5 250 9776 35417 2020-08-06T11:57:44Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude></noinclude> pt1lt0rll59n347lsfmw4b2xen4j7rl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/7 250 9777 35447 35419 2020-08-06T17:58:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>[[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 7 crop).jpg|300px]] Se lasciavan spelâ da-o Perrucchê. . . . .<noinclude></noinclude> awxcrdqzeyyj2g4u704gyzg781aha5h Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/9 250 9778 35422 35421 2020-08-06T12:11:38Z Samuele2002 11 /* Corètta */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Samuele2002" /></noinclude>[[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 9 crop).jpg|350px]]<br> O tremma, ô s'abbandon-na. . .<br>O cazze tramortio. . .<noinclude></noinclude> fx9ow6bus58o0nf1dugcdtefvii6jfk Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/10 250 9779 35423 2020-08-06T12:14:47Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><noinclude></noinclude> pt1lt0rll59n347lsfmw4b2xen4j7rl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/8 250 9780 35424 2020-08-06T12:15:26Z Samuele2002 11 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Samuele2002" /></noinclude><br><br><br><br><br><br> [[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 8 crop).jpg|250px]]<noinclude></noinclude> q8w6zsm4w3ycxqjvqwvpqxt9osdp6e0 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/866 250 9781 35428 2020-08-06T16:58:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>Bonn-a nêutte dæta a tempo</big></center> {{rule|5em}} <poem> Un giorno, ûn guærso o se ne stava a vedde Zûgâ ûnn-a partïa bella de ballon, A-o primmo z..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>Bonn-a nêutte dæta a tempo</big></center> {{rule|5em}} <poem> Un giorno, ûn guærso o se ne stava a vedde Zûgâ ûnn-a partïa bella de ballon, A-o primmo zêugo (cosa da no credde) Ghe va ûnn-a ballonâ in te l’êuggio bon Ch’a l’inorbì, ma lê no se sciätò, O disse: ''Bonn-a nêutte'', e o se n’andò. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> d2xfqgkp2ja63i23vre6p7v08vdua8n Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/867 250 9782 35429 2020-08-06T17:11:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>''Rimma trovâ''</big></center> <poem> Unn-a nescia de Scignöa, Chi passava per dottöa, Mentre a l’ëa in conversazion, A-o so solito a dettâ, Voendo mette..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Rimma trovâ''</big></center> <poem> Unn-a nescia de Scignöa, Chi passava per dottöa, Mentre a l’ëa in conversazion, A-o so solito a dettâ, Voendo mette in sûggezion Çerto Poeta, e fâo bûrlâ, A ghe disse, c[’]o dixesse Un vocabolo chi fesse Co-a so ''scuffia'' rimma bonn-a; L’è imposcibile, Padronn-a, O rispose franco, e ben: E perchè? Poeta mincion!.... ''Perchè quello chi apparten ''A ûnn-a testa comme a sò ''N’ha ni rimma, ni raxon. Bella Rimma che trovò. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> j0wp8cnc4sybdhf2ivfx0jb3x6rt6qc Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/868 250 9783 35430 2020-08-06T17:14:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''CONTRO-RISPOSTA'''</big></center> <poem> Lo bûrlon de Zuvenetto Con gren baffi e barba spessa O salûò, ma a no ghe o reize, Unn-a rinomâ bellessa: Tûtt..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''CONTRO-RISPOSTA'''</big></center> <poem> Lo bûrlon de Zuvenetto Con gren baffi e barba spessa O salûò, ma a no ghe o reize, Unn-a rinomâ bellessa: Tûtte e belle son sûperbe! (Riendo o disse) e o ghe scontrò; Quella allöa picca e sdegnosa, ''Oh che Crava!'' a ghe sbraggiò; No son Crava (o ghe rispose) Ma scommetto mëzo scûo, Che se fuise vostro majo Saìvo ''Becco'' de segûo. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 0lah0l60hpwpaa0g8p4j4rmseyrr9zr Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/869 250 9784 35431 2020-08-06T17:16:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''A SERENATA'''</big></center> <poem> Unn-a seja ''Checco Gælla Mëzo sciollo, andò a cantâ Co-a chittära descordâ Dä bûttega da sò bella; Quella inca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''A SERENATA'''</big></center> <poem> Unn-a seja ''Checco Gælla Mëzo sciollo, andò a cantâ Co-a chittära descordâ Dä bûttega da sò bella; Quella incangio de sciallâse, A fè mostra d’arraggiâse E de cianze; Cattainin? O ghe disse, e cose ti hæ Che ti cianzi? vitta mæ!... No te gûsta o mæ cantâ? ... A rispose ammagonâ ''Cianzo ûn aze, che meschin ''Questo mazzo o me creppò ''C'ûnn-a voxe comme a tò. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> tp207bzjqa2qk1nlfm01uer7ffr3ro8 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/870 250 9785 35432 2020-08-06T17:19:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>''L'Ommo in mëzo a due Donne''</big></center> {{rule|5em}} <poem> Gh’ëa ûn Sciö de mëza etæ, Co-i cavelli zà scangiæ, Ma però ben conservôu, Grande,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''L'Ommo in mëzo a due Donne''</big></center> {{rule|5em}} <poem> Gh’ëa ûn Sciö de mëza etæ, Co-i cavelli zà scangiæ, Ma però ben conservôu, Grande, grosso e ben ciantôu, O pensava fra de lê De doveì piggiâ moggê. Fra e Scignöe che o conosceiva, Due viduette o distingueiva, Unn-a zovenetta assæ, L’atra quæxi da so etæ; O e andava cortezzando Giorno e nêutte in casa sò, Quelle andavan garezzando Pe innamoâlo, e fâseo sò, L’accaezavan ciù che poeivan, L’acconzavan comme voeivan, Ma a ciù vegia a gh’arrancava I cavelli che a veddeiva </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> cc66uxflbv89gdbtdsevxhoezpmkbwu Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/871 250 9786 35433 2020-08-06T17:21:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Neigri, l’atra a ghe streppava Tûtti i gianchi che a çerneiva; Leva anchêu, streppa doman, O peòn pezo che ûn can, E de grixo comme o l’ëa Ghe restò ben pres..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Neigri, l’atra a ghe streppava Tûtti i gianchi che a çerneiva; Leva anchêu, streppa doman, O peòn pezo che ûn can, E de grixo comme o l’ëa Ghe restò ben presto a sûcca Netta comme ûnn-a testëa, Che o dovè mette perrûcca. Ma lê in veddise coscì, L’intenzion o l’accapì, E o ghe disse: basta, amighe, No ciù guæra, bonn-e fighe; M’eì zà peôu quant’eì vosciûo No me vêuggio ciù majâ, V’ho abbastanza conosciûo; Me vorriesci comandâ! Vêuggio vive a moddo mæ; Repiggiæve o vostro amô, Vä ciù ûn pö de libertæ Che quant’öu ascädâ o Sô; Andæ a peâ ûn atro cappon, Mille grazie da lezion. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> aipxobkk2r38wyj69vojlpbyatfp1l6 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/872 250 9787 35434 2020-08-06T17:32:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <center><big>'''A Sciortîa da Cazassa<br>DE S. GIACOMO DA MAEN-NA'''</big></center> {{rule|5em}} <poem> Mûza, Mûze, sciù addesciæve, Dove seì? presto spicciæve, L’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>'''A Sciortîa da Cazassa<br>DE S. GIACOMO DA MAEN-NA'''</big></center> {{rule|5em}} <poem> Mûza, Mûze, sciù addesciæve, Dove seì? presto spicciæve, L’Arpa d’öu metteive a-o collo, Che l’accorde Barba Apollo; Versci abbrettio anchêu se fasse Ре-а ''сiù bella de Casasse, Cansonette , Odi, Sûnetti , Che se späe fùrgai, scciûppetti, Che se dagghe fêugo ä bomba, E s’avvise a son de tromba I Zeneixi a fâ allegria Ре—а famosa e gran sciortïa De {{sc|San Giacomo о Maggiô, Da Marin-na Protettô.}} Gran sûssûro e festa anchêu, Invexendo ä ''Maen-na, a-o Mêu, Späi, Regatte, Soìn e Canti, Fêughi in Mâ, Balloìn volanti, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 95rochr5zu20xoa0ecustjg74cv5pa1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/873 250 9788 35435 2020-08-06T17:35:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Lûminæe, zêughi, bandée, Apparati, artæ, portëe, Pâ Natale ре-о Quartê Chi va avanti, e va inderrê, Ognûn spande, spende, e sguassa Per l’onô da so ''Ca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lûminæe, zêughi, bandée, Apparati, artæ, portëe, Pâ Natale ре-о Quartê Chi va avanti, e va inderrê, Ognûn spande, spende, e sguassa Per l’onô da so ''Casassa; Casassanti appasscionæ, Andæ presto, camminæ, Che veddieì primma de moî De gren cose da stordî, Ve gödieì, bon prò ve fasse, A ''Regin-na de Casasse. Sitto... Sento ûn ramaddan... Son e Bande da lontan... Affermæve... a l'è chi Lê, Fæghe röso, isæ sciù in рê, Spunta a Croxe do ''Confaon, Un ciûmmasso, un beretton: Eive là ''San Giacomin, Oh che bello tabarrin De vellûo neigro bordôu Tûtto in öu e recammôu! Manto d’öu broccôu d’argento, A-a Spagnolla о vestimento, Son d’argento crохе, е arsella Ciù luxente che un-na stella; A valdrappa do cavallo A l’è tanto recammâ, Ch'a pâ tûtta dе metallo, Nè a se pêu quæxi fissâ; Staffe d’öu, e о finimento, Gasse, ciocche, tresse, fiocchi, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> q4y1lcyzwyu8l23qzr8daqs62ued8x4 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/874 250 9789 35436 2020-08-06T17:39:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sella, brille, e pendalocchi Tempestæ d'öu е d’argento. Che aspertixe, e che lenguin Deve aveì ''San Giacomin! Zitto.... attenti... che о ve dedica In Spagnollo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sella, brille, e pendalocchi Tempestæ d'öu е d’argento. Che aspertixe, e che lenguin Deve aveì ''San Giacomin! Zitto.... attenti... che о ve dedica In Spagnollo chì a so predica, Bravo!... evviva!... o mette man Coraggioso a-o so taccan.... Avvardæve, ch’o v’infia, No... ciocchæghe, ch’o và via. Che duî pezzi de Giganti! Comme van maestosi avanti Strascinando i ''Pastorali, Questi scì, che son papali, Son mascisci e stramezuæ; Ma l’argento nö contæ, Osservæ a fattûa di Santi, Pän de carne, son parlanti. Ammiæ e cappe e i tabarrin Con recammi a cartolin De vellûo neigro, oh bellezza! Che disegno , e che ricchezza! L’öu a sguasso g’han versôu Per despëto, e semenôu I vermiglj, co-e ciambrette, No ne san ciù dove mette! Miæ un pö о ''Stemma'', che lavô! Quanti raggi! о no pâ un Sô? Oh che strascino! che cöе! L’han ciù larga<ref>"lunga" inte l'ed. do 1822</ref> che e Scignöe, Ghe l'arrëze duî figgiêu, Che о Quartê tutto do ''Mêu </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 3bxi36j5w98errowm84j7tqn0t89dr5 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/875 250 9790 35437 2020-08-06T17:43:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ha commisso in Spagna apposta, E o l’ha fæto vegnî in posta Comme duî ''paggin d'onô De {{Sc|San Giacomo o Maggiô;}} Son duî belli figûrin, Pän sciortii d’i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ha commisso in Spagna apposta, E o l’ha fæto vegnî in posta Comme duî ''paggin d'onô De {{Sc|San Giacomo o Maggiô;}} Son duî belli figûrin, Pän sciortii d’in t’ûn scatoîn. Che sûperbi ''Pastorali! No se n’è mai visto eguali, Nè se ne pêu fâ ciù belli, Son duî lûmmi, duî giojelli, Se pêu scrive in sciö vellûo ''Non plus ultra'' de segûo: Bravo! evviva о Sciô ''Poistæ! Ch’o l'è lê chi [i] ha inventæ. Quante belle ''Pellegrinn-e! Son montæ comme Reginn-e: Cappa gianca de lûstrin, Pavonasso о tabarrin D'öu, e argento recammôu, Cappellin, collâ adattôu, Croxe, е arsella d'öu e argento, Tutto d’öu о finimento, Son vestïe de tûtto punto, No ghe va levôu, nè azzunto Manco ûn ætte... Ma me pâ, Che se ferman per cantâ; Stæ a sentî... zitto moscin... Brave!... ben!... belli voxin!... Ghe fa о basso i ''Rëtinê, Oh che acûti! van in Çê, Nè se sazian de саntâ, Quæxi a segno de scciuppâ, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 8vkodvwody16wpji8w5yf3ynvfuhegv Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/876 250 9791 35438 2020-08-06T17:46:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Mille lodi in gloria, e onô De {{Sc|San Giacomo o Maggiô.}} Ven pe-i primmi in procession I Fradelli do ''Соnfaon: Vellûo rosso i tabarrin, Con recammi a cartolin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mille lodi in gloria, e onô De {{Sc|San Giacomo o Maggiô.}} Ven pe-i primmi in procession I Fradelli do ''Соnfaon: Vellûo rosso i tabarrin, Con recammi a cartolin D’öu e argento; de razon Celestin e cappe son, Recammæ tûtte а brocchette D’öu, e argento con ciambrette, Belli impronti! oh che cösin! Ben lavoæ d’argento fin; G’han ä testa unn’armoniosa Banda grande, strepitosa, D’instancabili Sûnnoeì , Ch’elettrizzan, fan piaxeì Co-e sò marcie, e scinfonïe Fæte apposta, e mai sentïe, Che fan tanto ramadan Da sentïe finn-a а Milan. Bella Сrохе ven apprêuvo, А pâ d’öu, d’ûn gûsto nêuvo, Con ricchiscimo ornamento, Canti, e titolo d’argento D’un travaggio mäveggioso, Galantin, ricco, maestoso, Che descrive ben no posso, Da lasciâghe i êuggi addosso: A l’è a primma Compagnia, Tûtto in neigro a l’è vestïa, A s’intitola coscì: Compagnia do ''Venerdì: </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 71gfu0w0wl0w0kmpmyb7tp3awx3b5kw Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/877 250 9792 35441 2020-08-06T17:51:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> De vellûo l'è i tabarrin, Con recammo а cartolin, Tûtto in öu grandioso, e ricco, Cappe in razo, quanto spicco Ghe fa mai quello lavô Do sò ''stemma S. D. V.! Be..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De vellûo l'è i tabarrin, Con recammo а cartolin, Tûtto in öu grandioso, e ricco, Cappe in razo, quanto spicco Ghe fa mai quello lavô Do sò ''stemma S. D. V.! Belli impronti figûræ In argento e ben tocchæ, Conçerton chi fà piaxeì De braviscimi Sûnnoeì. Atra bella Croxe spunta Da ''Madonna dell’Assunta, Gh’è ciù argento, che tartûga, Comme a lûхе! a l'imbarlûga, Intressâ con de ghirlande D'oive, e scioëtte, cosa grande! Miæ, che titolo, che canti! Ben lavoæ, nêuvi fiammanti, Belle cappe, oh che portento! Pän ciannæe, teja d’argento, Con scioî d'öu vêuæ da-o corzêu, Tabarrin de vellûo blêu, Inciastræ d’argento, e d'öu, Recammæ ciù che ûn viadöu, Grande impronto chi ghe pende, Za d’argento, se gh’intende, Е un conçerto, stæ a sentî, De Sûnnoeì, che fan stordî. Segue a terza Compagnia Da ''Gran Madre do Segnô, Tutta in teja d’öu vestia, Quanto sciäto! a fa fûrô, </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 67b1xhilbjekogca4029piuo7rnxot3 Categorîa:Libraja pubbrica de Niorche 14 9793 35444 2020-08-06T17:54:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:1846 14 9794 35445 2020-08-06T17:55:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:anno]] 4532ts48rl0b90aglzs5smuzamclaxy MediaWiki:Randompage 8 9795 35602 35455 2020-08-07T08:53:49Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki Un scrito abrétio c3a5kzw2n3tt3kfzbctguwuxzrmfylu Utente:Samuele2002/vector.css 2 9796 35648 35646 2020-08-07T15:24:35Z Samuele2002 11 Pagina svuâ css text/css phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning 8 9797 35534 35533 2020-08-06T23:19:10Z Samuele2002 11 72 verscioin importæ da [[:it:MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning]] wikitext text/x-wiki <div id="specialchars" class="plainlinks" style="margin-top:1px; margin-bottom:5px; padding:2px; border:1px solid #AAA; font-size:0.7pc; font-family: Georgia,Arial,serif"> <p class="Unicode" id="Simboli" style="display: block;"> <span id="edittools_wikimarkup">'''Firma''': <charinsert> ~~~~ {{benvenuto|firma=~~~~}} {{welcome|firma=~~~~}} {{ping|+}}</charinsert><br /> '''Caratteri inusuali:''' <charinsert>Á À Ā Å á â ä ã Ç ç Č č É È Ê Ë ê ë Í Ì í î ï ĩ ñ Ó Ò Ô Ö ó ô ö õ Ú Ù Û Ü û ú ü ũ Ṡ ṡ Ż ż Æ æ Ǣ ǣ Œ œ ß Ø ø q̃ p̃ ſ ∞ ± × «+» ‛+’ ‘+’ ‘+‚ “+” “+„ „+“ ⟨+⟩ … ... · ‐ — ❘ ~ ¡ ¿ → ↔ † # ⁂ ★ &amp;nbsp; ↵ ª º</charinsert><br /> '''Elabora caratteri:''' <charinsert> {{Type|f=em|l=px|w=em|+}} {{x-smaller|+}} {{smaller|+}} {{larger|+}} {{x-larger|+}} {{xx-larger|+}} {{xxx-larger|+}} {{Sc|+}} {{Lc|+}} {{Uc|+}} <sup>+</sup> <sub>+</sub> <u>+</u> <s>+</s> <b>+</b> <i>+</i></charinsert> <br /> '''Elabora parole:''' <charinsert>{{Centrato|+}} <nowiki>{{A destra|+}}</nowiki> <br/> <poem>+</poem> {{Pt|+|}} {{Ec|+|}} {{V|+|}} {{R|+}} {{R-}} {{§|+}} {{Capolettera|+}} {{AutoreCitato|+}} {{AutoreIgnoto|+}} {{TestoCitato|+}} {{TestoAssente|+}} <math>+</math></charinsert><br /> '''Elabora pagine:''' <charinsert><!--+--> {{RigaIntestazione|||}} {{RigaIndice|||}} {{PieDiPagina|||}} <ref>+</ref> <nowiki><ref name="">+</ref></nowiki> <nowiki><ref follow="">+</ref></nowiki> <nowiki>{{Sezione note}}</nowiki> <nowiki>{{Nota separata||}}</nowiki> <nowiki><section begin="" />+<section end="" /></nowiki> <nowiki><pages index="" from="" to="" fromsection="" tosection="" /></nowiki> <nowiki>{{rule|4em}}</nowiki> <nowiki>{{spazi|5}}</nowiki> <nowiki><br clear="all" /></nowiki> {{ms}}+</div></charinsert> <br /> '''Elabora testi:''' <charinsert> <nowiki>{{Indice sommario|nome=|titolo=|from=|delta=}}</nowiki> {{testo|/+}} {{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=|succ=}} ==__MATCH__:[[+]]== ==[[+]]==</charinsert> <br /> '''Wiki:''' <charinsert>[[+]] [[|+]] [+] {+} {{+}} {{{+}}} {{|+}} {{subst:+}} [[File:+|]] [[Categoria:+]] <nowiki>#RINVIA [[</nowiki>+<nowiki>]]</nowiki> <noinclude>+</noinclude> <includeonly>+</includeonly> <onlyinclude>+</onlyinclude> <pre>+</pre> &lt;nowiki&gt;+&lt;/nowiki&gt; &lt;nowiki/&gt;</charinsert></span> </p> <p class="Unicode" id="Latino" style="display: none;"> <charinsert>Á á Ć ć É é ǵ Í í Ó ó Ǿ ǿ Ś ś Ú ú Ý ý ź Ź </charinsert> · <charinsert>À à È è Ì ì Ò ò Ù ù Ẁ ẁ </charinsert> <br /> <charinsert> â Ĉ ĉ Ê ê Ĝ ĝ Ĥ ĥ Î î Ĵ ĵ Ô ô ŝ Ŝ Û û Ŵ ŵ Ŷ ŷ </charinsert> <br /> <charinsert>Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü Ǘ ǘ Ǜ ǜ Ǚ ǚ Ǖ ǖ Ẅ ẅ Ÿ ÿ </charinsert> <br /> <charinsert>à ã Ẽ ẽ Ĩ ĩ Ñ ñ Õ õ Ũ ũ Ỹ ỹ</charinsert> · <charinsert>Å å Ø ø Ů ů</charinsert> <br /> <charinsert> Ą ą Ç ç Ę ę Ę́ ę́ Ģ G‘ ģ Į į Į́ į́ Ķ ķ Ļ ļ Ņ ņ Ǫ ǫ Ǫ́ ǫ Ŗ ŗ Ş ş Ţ ţ Ų ų Ų́ ų́</charinsert> <br /> <charinsert>Č č Ď ď Ě ě Ň ň Ř ř Š š Ť ť Ž ž </charinsert> <br /> <charinsert> Ḃ ḃ Ċ ċ Ḋ ḋ Ė ė Ḟ ḟ Ġ ġ İ ı Ṁ ṁ Ṗ ṗ Ṡ ṡ Ṫ ṫ ẏ Ẏ Ż ż </charinsert> <br /> <charinsert> ḍ Ḍ ḥ Ḥ ḳ ḷ Ḷ ṃ Ṃ ṇ Ṇ ṛ Ṛ ṝ Ṝ ṣ Ṣ ṭ Ṭ </charinsert> <br /> <charinsert>Ł ł </charinsert> · <charinsert>Ő ő Ű ű </charinsert> · <charinsert>Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū Ȳ ȳ</charinsert> · <charinsert>Ă ă Ĕ ĕ Ğ ğ Ĭ ĭ Ŏ ŏ Ŭ ŭ Y̆ y̆ Ž ž</charinsert><br/> <charinsert> ḫ ẖ ʰ ḱ ḵ Ḵ ṉ Ṉ l̥ m̥ n r̥ ṟ Ṟ ṯ ḏ ʷ ẕ Ẕ </charinsert> <charinsert>ß ©</charinsert> <charinsert>Æ æ Œ œ ə </charinsert> · <charinsert>Ð ð Dž dž ſ ƒ Ħ ħ IJ ij ł Ł Þ þ ỉ ˁ ƕ Ƿ ƿ</charinsert> <charinsert>¿+? ¡+! € « »</charinsert> </p> <p class="polytonic" id="Greco antico" style="display: none;"> <charinsert>Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω </charinsert> <br /> <charinsert>α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω </charinsert> <br /> <charinsert>ὰ ά ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾷ ἀ ἂ ἄ ἆ ἁ ἃ ἅ ἇ ᾀ ᾂ ᾄ ᾆ ᾁ ᾃ ᾅ ᾇ Ά Ἀ Ἂ Ἄ Ἆ Ἁ Ἃ Ἅ Ἇ ὲ έ ἐ ἒ ἔ ἑ ἓ ἕ Έ Ἐ Ἒ Ἔ Ἑ Ἓ Ἕ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ῇ ἠ ἢ ἤ ἦ ἡ ἣ ἥ ἧ ᾐ ᾒ ᾔ ᾖ ᾑ ᾓ ᾕ ᾗ Ἠ Ἢ Ἤ Ἦ Ἡ Ἣ Ἥ Ἧ ὶ ί ῖ ἰ ἲ ἴ ἶ ἱ ἳ ἵ ἷ Ί Ἰ Ἲ Ἴ Ἶ Ἱ Ἳ Ἵ Ἷ ὸ ό ὀ ὂ ὄ ὁ ὃ ὅ Ό Ὀ Ὂ Ὄ Ὁ Ὃ Ὅ ῥ Ῥ ύ ὺ ῦ ὐ ὒ ὔ ὖ ὑ ὓ ὕ ὗ Ύ Ὑ Ὓ Ὕ Ὗ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ῷ ὠ ὢ ὤ ὦ ὡ ὣ ὥ ὧ ᾠ ᾢ ᾤ ᾦ ᾡ ᾣ ᾥ ᾧ Ώ Ὠ Ὢ Ὤ Ὦ Ᾰ Ᾱ ᾰ ᾱ ῐ ῑ ῒ Ῐ Ῑ ῠ ῡ ῢ Ῠ Ῡ ᾽ ι ᾿ ῀ ῁ ῍ ῎ ῏ ῝ ῞ ῟ ῭ ΅ ` ´῾ </charinsert> </p> <p class="specialbasic" id="Greco antico, unicode" style="display: none;"> <charinsert>Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ ς τ υ φ χ ψ ω</charinsert><br /> Caratteri speciali <charinsert>Ᾰ Ᾱ ᾰ ᾱ ῐ ῑ ϊ Ῐ Ῑ ῠ ῡ ϋ Ῠ Ῡ</charinsert> Spiriti <charinsert>᾽ ᾿ ῾ ` ´ ῀ ῍ ῎ ῝ ῞ ῏ ῟ ῁ ῭ ΅ ιι </charinsert><br>Per ottenere la lettera composta inserire la lettera, i diacritici e poi l'eventuale iota sottoscritto (doppio), poi utilizzare il gadget spiriti.<br /> </p> <p class="unicodeGreek" id="Greco moderno" style="display: none;"> <charinsert>Α Ά Β Γ Δ Ε Έ Ζ Η Ή Θ Ι Ί Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Ό Π Ρ Σ Τ Υ Ύ Φ Χ Ψ Ω Ώ</charinsert> · <charinsert>α ά β γ δ ε έ ζ η ή θ ι ί κ λ μ ν ξ ο ό π ρ σ ς τ υ ύ φ χ ψ ω ώ</charinsert> <br /> </p> <p class="specialbasic" id="Cirillico" style="display: none;"> <charinsert>А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я </charinsert> · <charinsert>Ґ Ѓ Ђ Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ќ Ћ Ў Џ Є</charinsert><br /> <charinsert>а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я </charinsert> · <charinsert>ґ ѓ ђ ѕ і ї ј љ њ ќ ћ ў џ є</charinsert> <br/> </p> <p id="Arabo" class="speciallang" style="display: none;"> <span lang="ar" title="Arabic text" dir="rtl" class="spanAr" style="font-size:110%;"><samp><charinsert>ﺍ ﺑ ﺗ ﺛ ﺟ ﺣ ﺧ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺳ ﺷ ﺻ ﺿ ﻃ ﻇ ﻋ ﻏ ﻓ ﻗ ﻛ ﻟ ﻣ ﻧ ﻫ ﻭ ﻳ </charinsert></samp></span> · Iniziale<br /> <span lang="ar" title="Arabic text" dir="rtl" class="spanAr" style="font-size:110%;"><samp><charinsert>ﺍ ﺒ ﺘ ﺜ ﺠ ﺤ ﺨ ﺪ ﺬ ﺮ ﺰ ﺴ ﺸ ﺼ ﻀ ﻄ ﻈ ﻌ ﻐ ﻔ ﻘ ﻜ ﻠ ﻤ ﻨ ﻬ ﻮ ﻴ </charinsert></samp></span> · Centrale<br /> <span lang="ar" title="Arabic text" dir="rtl" class="spanAr" style="font-size:110%;"><samp><charinsert>ﺎ ﺐ ﺖ ﺚ ﺞ ﺢ ﺦ ﺪ ﺬ ﺮ ﺰ ﺲ ﺶ ﺺ ﺾ ﻂ ﻆ ﻊ ﻎ ﻒ ﻖ ﻚ ﻞ ﻢ ﻦ ﻪ ﻮ ﻲ </charinsert></samp></span> · Finale<br /> <span lang="ar" title="Arabic text" dir="rtl" class="spanAr" style="font-size:110%;"><samp><charinsert>ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ </charinsert></samp></span> · Isolata<br /> </p> <p id="Ebraico" class="speciallang" style="display: none;"> <charinsert>א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ך ל מ ם נ ן ס ע פ ף צ ץ ק ר ש ת ׳ ״</charinsert> <charinsert>א אַ אָ ב בֿ ג ד ה ו וּ װ ױ ז ח ט י יִ ײ ײַ כ כּ ך ל מ ם נ ן ס ע פּ פֿ ף צ ץ ק ר ש שׂ ת תּ ׳ ״</charinsert> </p> <p id="Armeno" class="speciallang" style="display: none;"> <charinsert>Ա Բ Գ Դ Ե Զ Է Ը Թ Ժ Ի Լ Խ Ծ Կ Հ Ձ Ղ Ճ Մ Յ Ն Շ Ո Չ Պ Ջ Ռ Ս Վ Տ Ր Ց Ւ Փ Ք Օ Ֆ</charinsert> <charinsert>բ գ դ ե զ է ը թ ժ ի լ խ ծ կ հ ձ ղ ճ մ յ ն շ ո չ պ ջ ռ ս վ տ ր ց ւ փ ք օ ֆ և</charinsert> </p> <p class="Unicode" id="Geroglifico" style="display: none;"> <charinsert>3 ỉ y ˁ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ s ś š ḳ k g t ṯ d ḏ <hiero>+</hiero></charinsert> </p> <p class="speciallang" id="Vietnamita" style="display: none;"> <charinsert>À à Ả ả Á á Ạ ạ à ã Ă ă Ằ ằ Ẳ ẳ Ẵ ẵ Ắ ắ Ặ ặ  â Ầ ầ Ẩ ẩ Ẫ ẫ Ấ ấ Ậ ậ Đ đ È è Ẻ ẻ Ẽ ẽ É é Ẹ ẹ Ê ê Ề ề Ể ể Ễ ễ Ế ế Ệ ệ Ỉ ỉ Ĩ ĩ Í í Ị ị Ì ì Ỏ ỏ Ó ó Ọ ọ Ò ò Õ õ Ô ô Ồ ồ Ổ ổ Ỗ ỗ Ố ố Ộ ộ Ơ ơ Ờ ờ Ở ở Ỡ ỡ Ớ ớ Ợ ợ Ù ù Ủ ủ Ũ ũ Ú ú Ụ ụ Ư ư Ừ ừ Ử ử Ữ ữ Ứ ứ Ự ự Ỳ ỳ Ỷ ỷ Ỹ ỹ Ỵ ỵ Ý ý</charinsert> </p> <p class="IPA" id="IPA" style="display: none;"> <charinsert> a ɑ e ɛ ə i o ɔ u y ø œ </charinsert> · <charinsert> ɔ̃ ɑ̃ ɛ̃ œ̃ </charinsert> · <charinsert> j w ɥ </charinsert> · <charinsert> ː ‿ _́ _̀ _̌ _̂ </charinsert> · <charinsert> b k ʃ d f ɡ h ʒ l m n ɲ ŋ p r s t v z ʀ ʁ </charinsert> - <charinsert>ʈ ɖ c ɟ q ɢ ʔ ɱ ɳ ɴ ʙ ɾ ɽ ɸ β θ ð ʂ ʐ ç ʝ x ɣ χ ħ ʕ ɦ ʋ ɹ ɻ ɰ ɫ ɮ ɭ ʎ ʟ ƥ ɓ ƭ ɗ ƈ ʄ ƙ ɠ ʠ ʛ ʍ ʜ ʢ ʡ ɕ ʑ ɧ</charinsert> · <charinsert>ʘ ǀ ǃ ǂ ǁ ɺ ʦ ʣ ʧ ʤ ʨ ʥ</charinsert> · <charinsert> ɚ ɝ ˈ ˌ ˑ ɨ ʉ ɯ ɪ ɜ ʏ ʊ ɤ ɵ ʌ æ ɐ ɶ ɒ </charinsert> · <charinsert>ᵊ ʰ ˤ ˠ ʲ ʷ ⁿ ᵑ ᵐ ʳ </charinsert> · <charinsert>˥ ˦ ˧ ˨ ˩ &#x2042;</charinsert> </p> <p class="Unicode" id="Matematico" style="display: none;"> <charinsert>≠ ≤ ≥ < > ≡ ≈ ≅ ∝   − × ÷ ± ⊥ ⊕ ⊗ ∗ … ¼ ½ ¾ ¹ ² ³ °   ∂ ∫ ∑ ∞ ∏ √ ∇   ← → ↔ ⇄ ⇐ ⇒ ⇔   ⌈ ⌉ ⌊ ⌋ 〈 〉   ∧ ∨ ∃ ∀   ∈ ∉ ∋ ∅ ⊆ ⊇ ⊃ ⊂ ⊄ ∪ ∩ ℵ</charinsert><br /> Richiedono il tag <charinsert> <math>+</math></charinsert><br /> Semplici: <charinsert>^{+} </charinsert> · <charinsert> _{+} </charinsert> · <charinsert> \sqrt[+]{} </charinsert> · <charinsert> \frac{+}{} </charinsert> · <charinsert> \int_{+}^{} </charinsert> · <charinsert> \lim_{+\rightarrow} </charinsert> · <charinsert> \sum_{+=}^{} </charinsert><br /> Funzioni standard : <charinsert>\sin{+} \cos{+} \tan{+} </charinsert> · <charinsert>\cot{+} \sec{+} \csc{+} </charinsert> · <charinsert>\exp{+} \ln{+} \log{+} </charinsert> · <charinsert>\sinh{+} \cosh{+} \tanh{+} \coth{+} </charinsert> · <charinsert>\arcsin{+} \arccos{+} \arctan{+} </charinsert><br /> Segni diacritici : <charinsert>\acute{+} \breve{+} \check{+} \grave{+} \tilde{+}</charinsert><br /> </p> </div><div style="float: right; font-size: smaller">[[MediaWiki:Wikimedia-copyrightwarning|modifica]]</div> evzk5du38isa6u7v2iypuyk5aztv4ou Utente:Samuele2002/Sandbox/2 2 9798 35541 35540 2020-08-06T23:33:08Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki {{benvenuto|firma=}}{{welcome|firma=}}{{ping|Samuele2002|SamueleBOT}}{{Type|f=em|l=px|w=em|}}{{x-smaller|}}{{smaller|}}{{larger|}}{{x-larger|}}{{xx-larger|}}{{xxx-larger|}}{{Sc|}}{{Lc|}}{{Uc|}}{{Centrato|}}{{A destra|}}{{Pt||}}{{Ec||}}{{V||}}{{R|}}{{R-}}{{§|}}{{Capolettera|}}{{AutoreCitato|}}{{AutoreIgnoto|}}{{TestoCitato|}}{{TestoAssente|}}{{RigaIntestazione|||}}{{RigaIndice|||}}{{PieDiPagina|||}}{{Sezione note}}{{Nota separata||}}{{rule|4em}}{{spazi|5}}{{ms}}{{Indice sommario|nome=|titolo=|from=|delta=}}{{testo|/}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=|succ=}} r3vhb3ixyfplm12lzz3f3nmh0kiosbi Template:Ping 10 9799 35542 35537 2020-08-06T23:34:08Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#if:{{{1|<noinclude>$</noinclude>}}} |@[[Utente:{{{1|Esempio}}}|{{{1|Esempio}}}]]{{#if:{{{2|}}} |, [[Utente:{{{2}}}|{{{2}}}]]{{#if:{{{3|}}} |, [[Utente:{{{3}}}|{{{3}}}]]{{#if:{{{4|}}} |, [[Utente:{{{4}}}|{{{4}}}]]{{#if:{{{5|}}} |, [[Utente:{{{5}}}|{{{5}}}]]{{#if:{{{6|}}} |, [[Utente:{{{6}}}|{{{6}}}]]{{#if:{{{7|}}} |, [[Utente:{{{7}}}|{{{7}}}]]{{#if:{{{8|}}} |, [[Utente:{{{8}}}|{{{8}}}]]{{#if:{{{9|}}} |, [[Utente:{{{9}}}|{{{9}}}]]{{#if:{{{10|}}} |, [[Utente:{{{10}}}|{{{10}}}]]{{#if:{{{11|}}} |, [[Utente:{{{11}}}|{{{11}}}]]{{#if:{{{12|}}} |, [[Utente:{{{12}}}|{{{12}}}]] }} }} }} }} }} }} }} }} }} }} }}|Errore. }}</includeonly><noinclude> {{man}} [[Categoria:Template per le discussioni]] </noinclude> qkpr5k81axipbx6fmg5u28lgp94bfl9 Modulo:String 828 9800 35539 35538 2020-08-06T23:29:21Z Samuele2002 11 una verscion importâ da [[:it:Modulo:String]] Scribunto text/plain --[[ Questo modulo serve a fornire l'accesso alle funzioni stringa base. La maggior parte delle funzioni di questo modulo possono essere invocate con parametri con nome, senza nome o con un misto di entrambi. Quando vengono usati parametri con nome il software di Mediawiki rimuoverà ogni spazio iniziale o finale dal parametro. A seconda dell'uso che si vuole fare della funzione può essere vantaggioso conservare oppure rimuovere questi spazi. Opzioni globali ignore_errors: se settato a 'true' o 1, ogni condizione di errore ritornerà una stringa vuota piuttosto che un messaggio di errore. error_category: nel caso si verifichi un errore è il nome di una categoria da includere insieme al messaggio di errore. La categoria di default [Categoria:Errori del Module String]. (TODO:verificare) no_category: Se settato a 'true' o 1, non verranno aggiunte categorie in caso di errore. Unit tests per questo modulo sono disponibili a Module:String/test. Diverse funzioni fanno uso di pattern Lua, questi sono una forma di espressione regolare, per maggiori informazioni vedi: * http://www.lua.org/manual/5.1/manual.html#5.4.1 * http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Scribunto/Lua_reference_manual#Patterns * http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Scribunto/Lua_reference_manual#Ustring_patterns ]] local str = {} --[[ len Questa funzione ritorna la lunghezza di una stringa. Uso: {{#invoke:String|len|stringa|}} O {{#invoke:String|len|s=stringa}} Parametri s: La stringa di cui ritornare la lunghezza Se invocata usando parametri nominati, Mediawiki rimuoverà automaticamente ogni spazio iniziale o finale dalla stringa. ]] function str.len( frame ) local new_args = str._getParameters( frame.args, {'s'} ); local s = new_args['s'] or ''; return mw.ustring.len( s ) end --[[ sub Questa funzione ritorna la sottostringa di una stringa bersaglio, come indicato dagli indici Uso: {{#invoke:String|sub|stringa_bersaglio|indice_iniziale|indice_finale}} O {{#invoke:String|sub|s=stringa_bersaglio|i=indice_iniziale|j=indice_finale}} Parameters s: La stringa da cui estrarre una sottostringa i: La posizione iniziale del primo carattere della sottostringa da ritornare, se non specificato è 1. j: La posizione finale dell'ultimo carattere della sottostringa da ritornare, se non specificato corrisponde alla lunghezza della stringa_bersaglio (l'ultimo carattere). I caratteri della stringa sono numerati a partire da 1. Se i o j hanno un valore negativo allora contano la posizione contando dalla fine della stringa, -1 è l'ultimo carattere della stringa, -2 il penultimo, ecc... Se le posizioni sono al di fuori degli estremi della stringa viene ritornato un messaggio di errore. ]] function str.sub( frame ) local new_args = str._getParameters( frame.args, { 's', 'i', 'j' } ); local s = new_args['s'] or ''; local i = tonumber( new_args['i'] ) or 1; local j = tonumber( new_args['j'] ) or -1; local len = mw.ustring.len( s ); -- Convert negatives for range checking if i < 0 then i = len + i + 1; end if j < 0 then j = len + j + 1; end if i > len or j > len or i < 1 or j < 1 then return str._error( 'Indici fuori dagli estremi della stringa' ); end if j < i then return str._error( 'Indici in ordine sbagliato' ); end return mw.ustring.sub( s, i, j ) end --[[ Questa funzione implementa tutte le caratteristiche di {{str sub}} e viene mantenuta per motivi di compatibilità con template più vecchi. ]] function str.sublength( frame ) local i = tonumber( frame.args.i ) or 0 local len = tonumber( frame.args.len ) return mw.ustring.sub( frame.args.s, i + 1, len and ( i + len ) ) end --[[ match Questa funzione ritorna dalla stringa bersaglio una sottostringa corrispondente a un pattern specificato. Uso: {{#invoke:String|match|source_string|pattern_string|start_index|match_number|plain_flag|nomatch_output}} O {{#invoke:String|match|s=source_string|pattern=pattern_string|start=start_index |match=match_number|plain=plain_flag|nomatch=nomatch_output}} Parametri s: La stringa da cercare pattern: Il pattern da cercare nella stringa start: La posizione iniziale da cui iniziare la ricerca, se non specificato è 1. match: Se c'è ci sono corrispondenze multiple quale ritornare, 1 per la prima corrispondenza, 2 per la seconda ecc.. Un valore negativo indica di contare all'indietro a partire dall'ultima corrispondenza, quindi match = -1 significa chiedere l'ultima corrispondenza. Se non specificato è 1 plain: Se vero specifica che il pattern deve essere considerato come una stringa normale, piuttosto che un pattern Lua. Se non specificata è falsa. nomatch: Il valore da ritornare se non ci sono corrispondenze, invece di ritornare un errore. Se richiamata usando parametri nominati Mediawiki rimuoverà automaticamente tutti gli spazi iniziali e finali. In alcune circostanze questo può essere il comportamento desiderato, in altre si potrebbe volerli conservare. Se match_number o start_index sono al di fuori degli estremi della stringa s, allora la funzione ritorna un errore. Viene generato un errore anche se il non vengono trovate corrispondenze. Per sopprimere gli errori si può aggiungere il parametro ignore_errors=true, in questo caso in caso di errore verrò ritornata una stringa vuota. ]] function str.match(frame) return str._match(frame.args) end --[[ Entry point per chiamata diretta da un modulo ]] function str._match( args ) local new_args = str._getParameters( args, {'s', 'pattern', 'start', 'match', 'plain', 'nomatch'} ); local s = new_args['s'] or ''; local start = tonumber( new_args['start'] ) or 1; local plain_flag = str._getBoolean( new_args['plain'] or false ); local pattern = new_args['pattern'] or ''; local match_index = math.floor( tonumber(new_args['match']) or 1 ); local nomatch = new_args['nomatch']; if s == '' then return nomatch or str._error( 'La stringa in cui cercare è vuota' ); end if pattern == '' then return nomatch or str._error( 'La stringa o pattern da cercare è vuota' ); end if math.abs(start) < 1 or math.abs(start) > mw.ustring.len( s ) then return nomatch or str._error( 'La posizione iniziale richiesta è fuori dagli estremi della stringa' ); end if match_index == 0 then return nomatch or str._error( 'Match index è nullo' ); end if plain_flag then pattern = str._escapePattern( pattern ); end local result if match_index == 1 then -- Il caso più semplice, trova la prima corrispondenza result = mw.ustring.match( s, pattern, start ) else if start > 1 then s = mw.ustring.sub( s, start ); end local iterator = mw.ustring.gmatch(s, pattern); if match_index > 0 then -- Ricerca in avanti for w in iterator do match_index = match_index - 1; if match_index == 0 then result = w; break; end end else -- Ricerca all'indietro deve estrarre tutte le corrispondenze local result_table = {}; local count = 1; for w in iterator do result_table[count] = w; count = count + 1; end result = result_table[ count + match_index ]; end end if result == nil then if nomatch == nil then return str._error( 'Corrispondenza non trovata' ); else return nomatch; end else return result; end end --[[ pos Questa funzione ritorna il carattere della stringa in posizione pos. Uso: {{#invoke:String|pos|stringa_bersaglio|indice}} O {{#invoke:String|pos|target=stringa_bersaglio|pos=indice}} Parametri target: La stringa in cui cercare pos: La posizione del carattere da ritornare Se richiamata usando parametri nominati Mediawiki rimuoverà automaticamente tutti gli spazi iniziali e finali. In alcune circostanze questo può essere il comportamento desiderato, in altre si potrebbe volerli conservare. I caratteri della stringa sono numerati a partire da 1. Se pos è un valore negativo allora conta la posizione partendo dalla fine della stringa, -1 è l'ultimo carattere della stringa, -2 il penultimo, ecc... Se la posizione richiesta è 0 o al di fuori degli estremi della stringa viene ritornato un errore. ]] function str.pos( frame ) local new_args = str._getParameters( frame.args, {'target', 'pos'} ); local target_str = new_args['target'] or ''; local pos = tonumber( new_args['pos'] ) or 0; if pos == 0 or math.abs(pos) > mw.ustring.len( target_str ) then return str._error( 'Indice della stringa fuori dagli estremi' ); end return mw.ustring.sub( target_str, pos, pos ); end --[[ str_find Questa funzione duplica il comportamento di {{str_find}}, incluso i suoi comportamenti irregolari. Questa funzione è fornita per motivi di compatibilità con i vecchi template, ma SI RACCOMANDA di non utilizzarla in nuovi template. Nello sviluppo di nuovo codice si raccomanda di usare la funzione "find". Parametri source: La stringa in cui cercare target: la stringa da cercare Ritorna la posizione nella stringa source del primo carattere in cui c'è è stata trovata la stringa target. I caratteri della stringa sono numerati a partire da 1. La funzione ritorna -1 se la stringa "target" non è contenuta in "source". Nota importante: Per compatibilità con il vecchio template se la stringa "target" è vuota o manca la funzione ritorna un valore di "1" ]] function str.str_find( frame ) local new_args = str._getParameters( frame.args, {'source', 'target'} ); local source_str = new_args['source'] or ''; local target_str = new_args['target'] or ''; if target_str == '' then return 1; end local start = mw.ustring.find( source_str, target_str, 1, true ) if start == nil then start = -1 end return start end --[[ find Questa funzione permette di cercare una stringa bersaglio o un pattern Lua all'interno di un'altra stringa. Uso: {{#invoke:String|find|stringa_sorgente|stringa_bersaglio|indice_iniziale|plain_flag}} O {{#invoke:String|find|source=stringa_sorgente|target=stringa_bersaglio|start=indice_iniziale|plain=plain_flag}} Parametri source: La stringa in cui cercare target: La stringa o pattern Lua da cercare start: La posizione da cui iniziare la ricerca, se non specificato è 1 plain: Se è vero indica che la stringa target deve essere considerata come una testo normale e non come un pattern Lua, se non specificata è vera Se richiamata usando parametri nominati Mediawiki rimuoverà automaticamente tutti gli spazi iniziali e finali. In alcune circostanze questo può essere il comportamento desiderato, in altre si potrebbe volerli conservare. Questa funzione ritorna la prima posizione maggiore o uguale a "start" a partire dalla quale "target" si trova in "source". I caratteri della stringa sono numerati a partire da 1. Se "target" non viene trovato ritorna 0. Se "source" o "target" sono mancanti o vuoti ritorna 0. Questa funzione dovrebbe essere sicura per stringhe UTF-8. ]] function str.find( frame ) local new_args = str._getParameters( frame.args, {'source', 'target', 'start', 'plain' } ); local source_str = new_args['source'] or ''; local pattern = new_args['target'] or ''; local start_pos = tonumber(new_args['start']) or 1; local plain = new_args['plain'] or true; if source_str == '' or pattern == '' then return 0; end plain = str._getBoolean( plain ); local start = mw.ustring.find( source_str, pattern, start_pos, plain ) if start == nil then start = 0 end return start end --[[ replace Questa funzione permette di rimpiazzare una stringa o pattern bersaglio con un'altra stringa. Uso: {{#invoke:String|replace|stringa_sorgente|stringa_pattern|nuova_stringa|numero_di_sostituzioni|plain_flag}} O {{#invoke:String|replace|source=stringa_sorgente|pattern=stringa_pattern|replace=nuova_stringa| count=numero_di_sostituzioni|plain=plain_flag}} Parametri: source: La stringa da cercare pattern: La stringa o pattern Lua da trovare in source replace: Il testo di sostituzione count: Il numero di volte in cui rimpiazzare la stringa, se non specificato tutte. plain: Se vero indica che il pattern deve essere considerato come testo normale e non come pattern Lua, il valore di default è vero ]] function str.replace( frame ) local new_args = str._getParameters( frame.args, {'source', 'pattern', 'replace', 'count', 'plain' } ); local source_str = new_args['source'] or ''; local pattern = new_args['pattern'] or ''; local replace = new_args['replace'] or ''; local count = tonumber( new_args['count'] ); local plain = new_args['plain'] or true; if source_str == '' or pattern == '' then return source_str; end plain = str._getBoolean( plain ); if plain then pattern = str._escapePattern( pattern ); replace = mw.ustring.gsub( replace, "%%", "%%%%" ); --Only need to escape replacement sequences. end local result; if count ~= nil then result = mw.ustring.gsub( source_str, pattern, replace, count ); else result = mw.ustring.gsub( source_str, pattern, replace ); end return result; end --[[ Funzione per utilizzare string.rep in un template. ]] function str.rep( frame ) local repetitions = tonumber( frame.args[2] ) if not repetitions then if frame.args[2] == '' then -- se il secondo parametro è una stringa nulla ritorno una stringa nulla return '' else return str._error( 'la funzione rep si aspetta un secondo parametro con il numero di ripetizioni, ricevuto "' .. ( frame.args[2] or '' ) .. '"' ) end end return mw.ustring.rep( frame.args[1] or '', repetitions ) end --[[ Funzione per decodificare una stringa codificata percentualmente. Richiama la funzione mw.uri.decode di scribunto, vedi https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Scribunto/Lua_reference_manual#mw.uri.decode ]] function str.decode( frame ) local valid_enctype = { QUERY = true, WIKI = true, PATH = true} local new_args = str._getParameters(frame.args, {'source', 'enctype'}) local source = new_args['source'] or '' local enc_type = new_args['enctype'] or 'QUERY' if not valid_enctype[enc_type] then enc_type = 'QUERY' end return mw.uri.decode(source, enc_type) end --[[ Funzione per semplificare stringhe con diacritici ]] function str.collate( frame ) local collation = { { '[áàăắằẵẳâấầẫẩǎåǻäǟãȧǡąāảȁȃạặậḁⱥᶏᴂɐᶐɒ]' , 'a'}, {'[ÁÀĂẮẰẴẲÂẤẦẪẨǍÅÅǺÄǞÃȦǠĄĀẢȀȂẠẶẬḀȺᴁ]', 'A'}, {'[ḃḅḇbƀɓ]', 'b'}, {'[ḂḄḆɃ]', 'B'}, {'[ćĉčċçḉȼƈ]', 'c'}, {'[ĆĈČĊÇḈȻƇ]', 'C'}, {'[đḍḓḏðď]', 'd'}, {'[ĐḌḒḎÐĎ]', 'D'}, {'[éèèêếềễểěëẽėȩḝęēḗḕẻȅȇẹệḙḛǝ]', 'e'}, {'[ÉÈÈÊẾỀỄỂĚËẼĖȨḜĘĒḖḔẺȄȆẸỆḘḚƎ]', 'E'}, {'[ḟⅎ]', 'f'}, {'[ḞℲ]', 'F'}, {'[ǵğĝǧġģḡᵹɠ]', 'g'}, {'[ǴĞĜǦĠĢḠƓ]', 'G'}, {'[ĥȟḧḣḩħḥḫẖ]', 'h'}, {'[ĤȞḦḢḨĦḤḪ]', 'H'}, {'[íìĭîǐïḯĩįīỉȉȋịḭı]', 'i'}, {'[ÍÌĬÎǏÏḮĨĮĪỈȈȊỊḬİ]', 'I'}, {'[ĵǰ]', 'j'}, {'[Ĵ]', 'J'}, {'[ḱǩķ]', 'k'}, {'[ḰǨĶ]', 'K'}, {'[ĺľļłḷḹḽḻl·l·ŀƚⱡ]', 'l'}, {'[ĹĽĻŁḶḸḼḺL·L·ĿȽⱠ]', 'L'}, {'[ḿṁṃ]', 'm'}, {'[ḾṀṂ]', 'M'}, {'[ńǹňñṅņṇṋṉ]', 'n'}, {'[ŃǸŇÑṄŅṆṊṈ]', 'N'}, {'[óòŏôốồỗổǒöȫőõṍṏȭȯȱøǿǫǭōṓṑỏȍȏơớờỡởợọộ]', 'o'}, {'[ÓÒŎÔỐỒỖỔǑÖȪŐÕṌṎȬȮȰØǾǪǬŌṒṐỎȌȎƠỚỜỠỞỢỌỘ]', 'O'}, {'[ṕṗ]', 'p'}, {'[ṔṖ]', 'P'}, {'[ŕřṙŗȑȓṛṝṟ]', 'r'}, {'[ŔŘṘŖȐȒṚṜṞ]', 'R'}, {'[śṥŝšṧṡşṣṩș]', 's'}, {'[ŚṤŜŠṦṠŞṢṨȘ]', 'S'}, {'[ťṫẗţṭțṱṯ]', 't'}, {'[ŤṪŢṬȚṰṮ]', 'T'}, {'[úùŭûǔůüǘǜǚǖűũṹųūṻủȕȗưứừữửựụṳṷṵʉ]', 'u'}, {'[ÚÙŬÛǓŮÜǗǛǙǕŰŨṸŲŪṺỦȔȖƯỨỪỮỬỰỤṲṶṴɄ]', 'U'}, {'[ṽṿʋ]', 'v'}, {'[ṼṾƲ]', 'V'}, {'[ẃẁŵẘẅẇẉⱳ]', 'w'}, {'[ẂẀŴ̊ẄẆẈⱲ]', 'W'}, {'[ýỳŷẙÿỹẏȳỷỵɏƴ]', 'y'}, {'[ÝỲŶ̊ŸỸẎȲỶỴɎƳ]', 'Y'}, {'[źẑžżẓẕƶȥʐⱬ]', 'z'}, {'[ŹẐŽŻẒẔƵȤʐⱫ]', 'Z'}, } local new_args = str._getParameters(frame.args, {'source'}) local source = new_args['source'] or '' --local source = mw.ustring.toNFC(source) for _, el in ipairs(collation) do source = mw.ustring.gsub( source, el[1], el[2]) end return source end --[[ Funzione per estrarre da un titolo la stringa adatta all'ordinamento alfabetico. ]] function str.titolo_alfa(frame) -- Evito "I", "A", "Die"... che darebbero molte false corrispondenze in lingue diverse local articoli = {"Il ", "Lo ", "La ", "L'", "Gli ", "Le ", "Un ", "Uno ", "Una ", "Un'", "The ", "An ", "Les ", "El ", "Los ", "Las ", "Der ", "Das "} local source = frame.args[1] if not source or source == '' then source = mw.title.getCurrentTitle().text end if not source or source == '' then return '' end source = mw.ustring.gsub(source, ' %(.*%)$', '') source = str.collate( { args = { source } } ) source = mw.ustring.gsub(source, "^['%(%.¡¿ ]*", '') for _,article in ipairs(articoli) do source = mw.ustring.gsub(source, "^(" .. article .. ")(.*)$", "%2, %1") end source = mw.ustring.gsub(source, '^%l', mw.ustring.upper) source = mw.text.trim(source) return source end -- ================================================================= -- Classe per gestire i parametri -- ================================================================= local Param = {} Param.__index = Param function Param.new(par_name, alt_name) if par_name ~= "$index" and not mw.ustring.find(par_name, '#') then par_name = par_name .. '#' end; return setmetatable({ name = par_name, base_name = mw.ustring.gsub(par_name, ' ?#', '', 1), alt = alt_name or '' }, Param) end function Param:get_other_value(args, index) if self.name == '$index' then return tostring(index), true else return args[mw.ustring.gsub(self.name, '#', tostring(index), 1)] or '', false end end function Param:get_first_value(args, index, base_index) function value_or_nil (s) if s and s~= '' then return s end return nil end if self.name == '$index' then return tostring(index), true end if index == base_index then return value_or_nil(args[mw.ustring.gsub(self.name, '#', tostring(index), 1)]) or value_or_nil(args[self.base_name]) or value_or_nil(args[self.alt]) or '', false else return value_or_nil(args[mw.ustring.gsub(self.name, '#', tostring(index), 1)]) or value_or_nil(args[self.alt]) or '', false end end setmetatable(Param, { __call = function(_, ...) return Param.new(...) end }) -- ================================================================= -- fine dichiarazione classe per parametro -- ================================================================= -- ================================================================= -- Classe per gestire il messaggio -- ================================================================= local Message = {} Message.__index = Message function Message.new(msg) -- converto parentesi graffe che sono state precedute da "\" msg = mw.ustring.gsub(msg, '\\{', '{') msg = mw.ustring.gsub(msg, '\\}', '}') local frame = mw.getCurrentFrame():getParent() or mw.getCurrentFrame() return setmetatable({ msg = msg, values = {}, frame = frame, }, Message) end function Message:reset_values() self.values = {} end function Message:add_value(value) self.values[#self.values+1] = value end function Message:text() return self.frame:preprocess(mw.message.newRawMessage(self.msg, self.values):plain()) end setmetatable(Message, { __call = function(_, ...) return Message.new(...) end }) -- ================================================================= -- fine dichiarazione classe per messaggio -- ================================================================= --[[ Funzione per unire una o più liste di valori in una stringa. Uso: {{#invoke:String|arraytostring|par1=xxx|par2=xxx....|parn=xxxx|msg=msg|separator=|congiunzione=|pre=|post=|lista=}} Parametri: par1...parn: i nomi base dei parametri da inserire nel messsaggio, devono contenere il carattere '#' che precisa la posizione in cui inserire l'indice. Se viene valorizzato a '$index' avrà automaticamente il valore del contatore. msg: il messaggio (cioè la riga unitaria) in cui eventuali caratteri '{', '}' dovranno essere preceduti da '\', mentre una "|" dovrà essere inserita con il template {{!}}. I valori da sostituire sono da inserire come $n ($1 sarà sostituito dal valore di par1, $2 dal valore di par2, ecc...) separatore: La stringa da inserire tra ogni valore congiunzione: La stringa da inserire invece di separatore tra l'ultimo e il penultimo valore. Se non precisato viene usato il valore di separatore pre: eventuale stringa che precede l'unione delle stringhe post: eventuale stringa che segue l'unione delle stringhe lista: se valorizzata a: 'puntata' imposta i parametri per una lista puntata 'ordinata' imposta i aprametri per una lista ordinata 'infobox' imposta l'unione come una lista, eccetto che nel caso ci sia solo un elemento Se lista è valorizzata separatore/congiunzione/pre/post sono ignorati, salvo il caso di 'infobox' e la lista contenga solo un elemento. nmin = indice iniziale da cui partire a scandire i parametri (di default pari a 1) nmax = indice massimo a cui arrivare con i parametri (se non precisato illimitato) nobbligatori = l'indice minimo che deve essere valutato anche in presenza di buchi nella sequenza (comunque l'indice massimo che viene valutato è nmax) baseIndex = valore dell'indice che può essere sostituito da stringa nulla (default = 1) Esempi di chiamata: {{#invoke:string:arraytostring|par1=var#|separatore=,|congiunzione=#32;e#32;}} {{#invoke:string:arraytostring|par1=disegnatore #|par2=disegnatore # nota|msg = $1 <small>$2</small>|lista=infobox }} {{#invoke:string:arraytostring|par1=editore #|par2=etichetta #|par3=editore # nota| msg=$1 \{\{#if:$2{{!}}$2 <small>$3</small>\}\}|lista=infobox }} ]] function str.arraytostring(frame) local base_args = frame.args local params = {} if not base_args then return str._error('Lista parametri vuota') end -- carico la lista dei parametri local index = 1 while true do local par_name = base_args['par' .. index] or (index == 1 and base_args['par']) or '' if par_name == '' then break end; --carico eventuale nome alternativo per il primo parametro local alt_name = base_args['altpar' .. index] or (index == 1 and base_args['altpar']) or '' params[index] = Param(par_name, alt_name) index = index + 1 end --carico il messaggio local msg = base_args.msg or '$1' --if msg == '' then return str._error('Manca il messaggio da riprodurre.') end local message = Message(msg) elements = {} -- carico gli altri parametri di formattazione local Nmax = tonumber(base_args.Nmax) or tonumber(base_args.nmax) or 0 local base_index = tonumber(base_args.baseindex) or tonumber(base_args.baseIndex) or 1 local index = tonumber(base_args.Nmin) or tonumber(base_args.nmin) or base_index local Nobbligatori = tonumber(base_args.Nobbligatori) or tonumber(base_args.nobbligatori) or base_index-1 local args = frame:getParent().args -- estraggo il primo valore local found = false for i, param in ipairs(params) do local v, is_index = param:get_first_value(args, index, base_index) if (not(is_index) or base_index<=Nobbligatori) and v ~= '' then found = true end message:add_value(v) end if found then elements[#elements+1] = message:text() index = index + 1 end -- elaboro i valori successivi while true do if Nmax > 0 and index > Nmax then break end message:reset_values() found = false for i, param in ipairs(params) do local v, is_index = param:get_other_value(args, index) if (not(is_index) or index<=Nobbligatori) and v ~= '' then found = true end message:add_value(v) end if found then elements[#elements+1] = message:text() elseif index >= Nobbligatori then break end index = index + 1 end if #elements == 0 then return '' end -- carico separatori, congiunzione, pre e postazione local pre, post, separatore, congiunzione = '', '', '', '' local lista = base_args.lista or '' if lista == 'puntata' or (lista =='infobox' and #elements >1) then pre = '<UL><LI>' post = '</LI>\n</UL>' separatore = '</LI>\n<LI>' congiunzione = separatore elseif lista == 'ordinata' then pre = '<OL><LI>' post = '</LI>\n</OL>' separatore = '</LI>\n<LI>' congiunzione = separatore else pre = base_args.pre or '' post = base_args.post or '' separatore = base_args.separatore or '' congiunzione = base_args.congiunzione or separatore end return pre .. mw.text.listToText(elements, separatore, congiunzione) .. post end --[[ Funzione per unire una lista di valori in una stringa. Uso: {{#invoke:String|listtostring|par_number=xxx|msg=msg|separator=|congiunzione=|pre=|post=|lista=}} Parametri: par_number: il numero di parametri che compongono il messaggio msg: il messaggio (cioè la riga unitaria) in cui eventuali caratteri '{', '}' dovranno essere preceduti da '\', mentre una "|" dovrà essere inserita con il template {{!}}. I valori da sostituire sono da inserire come $n (nel primo messaggio $1 sarà sostituito dal parametro posizionale di posizione Nmin, $2 da Nmin+2, ecc...., nel secondo messaggio $1 sarà sostituito dal parametro posizionale Nmin+par_number, $2 da Nmin+par_number+2, ec....) valore di par1, $2 dal valore di par2, ecc...) separatore: La stringa da inserire tra ogni valore congiunzione: La stringa da inserire invece di separatore tra l'ultimo e il penultimo valore. Se non precisato viene usato il valore di separatore pre: eventuale stringa che precede l'unione delle stringhe post: eventuale stringa che segue l'unione delle stringhe lista: se valorizzata a: 'puntata' imposta i parametri per una lista puntata 'ordinata' imposta i aprametri per una lista ordinata 'infobox' imposta l'unione come una lista, eccetto che nel caso ci sia solo un elemento Se lista è valorizzata separatore/congiunzione/pre/post sono ignorati, salvo il caso di 'infobox' e la lista contenga solo un elemento. nmax = indice massimo a cui arrivare con i parametri (se non precisato illimitato) nobbligatori = l'indice minimo che deve essere valutato anche in presenza di buchi nella sequenza (comunque l'indice massimo che viene valutato è nmax) baseIndex = valore del primo parametro posizionale da cui cominciare a leggere (default = 1) ]] function str.listtostring(frame) local base_args = frame.args local params = {} if not base_args then return str._error('Lista parametri vuota') end -- carico la lista dei parametri local base_index = tonumber(base_args.base_index) or 1 local par_number = tonumber(base_args.par_number) or 1 local Nmax = tonumber(base_args.nmax) or 0 local Nobbligatori = tonumber(base_args.nobbligatori) or base_index-1 --carico il messaggio local message = Message(base_args.msg or '$1') elements = {} -- carico gli altri parametri di formattazione local index = base_index local args = frame:getParent().args -- elaboro i valori successivi local found = true while true do if Nmax > 0 and index > Nmax then break end message:reset_values() found = false for i = index, index+par_number-1 do message:add_value(args[i] or '') if args[i] then found = true end end if found then elements[#elements+1] = message:text() elseif index > Nobbligatori then break end index = index + par_number end if #elements == 0 then return '' end -- carico separatori, congiunzione, pre e postazione local pre, post, separatore, congiunzione = '', '', '', '' local lista = base_args.lista or '' if lista == 'puntata' or (lista =='infobox' and #elements >1) then pre = '<UL><LI>' post = '</LI>\n</UL>' separatore = '</LI>\n<LI>' congiunzione = separatore elseif lista == 'ordinata' then pre = '<OL><LI>' post = '</LI>\n</OL>' separatore = '</LI>\n<LI>' congiunzione = separatore else pre = base_args.pre or '' post = base_args.post or '' separatore = base_args.separatore or '' congiunzione = base_args.congiunzione or separatore end return pre .. mw.text.listToText(elements, separatore, congiunzione) .. post end --[[ Funzione di aiuto che popola la lista di argomenti, dato che l'utente può voler utilizzare sia parametri nominati che non nominati. Questo è rilevante perchè gli spazi iniziali iniziali e finali dei parametri nominati sono eliminati, mentre quelli dei parametri non nominati non lo sono. Secondo l'applicazione si potrebbe a volte conservare o rimuovere gli spazi. ]] function str._getParameters( frame_args, arg_list ) local new_args = {}; local index = 1; local value; for i,arg in ipairs( arg_list ) do value = frame_args[arg] if value == nil then value = frame_args[index]; index = index + 1; end new_args[arg] = value; end return new_args; end --[[ Funzione di appoggio per gestire i messaggi di errore. ]] function str._error( error_str ) local frame = mw.getCurrentFrame(); local error_category = frame.args.error_category or 'Errori riportati dal modulo String'; local ignore_errors = frame.args.ignore_errors or false; local no_category = frame.args.no_category or false; if str._getBoolean(ignore_errors) then return ''; end local error_str = '<strong class="error">Errore nel modulo String: ' .. error_str .. '</strong>'; if error_category ~= '' and not str._getBoolean( no_category ) then error_str = '[[Categoria:' .. error_category .. ']]' .. error_str; end return error_str; end --[[ Funzione di appoggio per interpretare le stringhe come valori booleane ]] function str._getBoolean( boolean_str ) local boolean_value; if type( boolean_str ) == 'string' then boolean_str = boolean_str:lower(); if boolean_str == 'false' or boolean_str == 'no' or boolean_str == '0' or booleean_str == 'falso' or boolean_str == '' then boolean_value = false; else boolean_value = true; end elseif type( boolean_str ) == 'boolean' then boolean_value = boolean_str; else error('Nessun valore booleano trovato' ); end return boolean_value end --[[ Funzione di appoggio per aggiungere un carattere di escape a tutti i caratteri speciali, così da trattare una stringa come testo normale e non come pattern di Lua. ]] function str._escapePattern( pattern_str ) return mw.ustring.gsub( pattern_str, "([%(%)%.%%%+%-%*%?%[%^%$%]])", "%%%1" ); end return str -- Version history: -- 29/3/2013 traduzione iniziale da en:module:String versione 540627185 del 26 febbraio 2013 -- 07/05/2013 aggiunta funzione rep da en:module:String versione 552254999 del 26 aprile 2013 -- 19/08/2013 aggiunta funzione arraytostring h11epnoptm92vb5s6l12903nsj3y645 Template:Larger 10 9801 35576 35575 2020-08-06T23:40:50Z Samuele2002 11 3 verscioin importæ da [[:it:Template:Larger]] wikitext text/x-wiki <includeonly><span style="font-size:larger; line-height: 1;">{{#if:{{{1|}}}|{{{1}}}</span>}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> fzrbr1ltftcrhb25v3ny8zai33e6gjv Template:X-larger 10 9802 35584 35583 2020-08-06T23:42:21Z Samuele2002 11 7 verscioin importæ da [[:it:Template:X-larger]] wikitext text/x-wiki <includeonly><span style="font-size: x-large; line-height: 1;">{{#if:{{{1|}}}|{{{1}}}</span>}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> 6kb4v08b2cm86q5y9xsdp8fn9f41xy7 Template:Xx-larger 10 9803 35593 35592 2020-08-06T23:43:16Z Samuele2002 11 8 verscioin importæ da [[:it:Template:Xx-larger]] wikitext text/x-wiki <includeonly><span style="font-size: xx-large; line-height: 1;">{{#if:{{{1|}}}|{{{1}}}</span>}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> chmb3rnnsxp2ldo7wk4jcniit1hip29 Template:Xxx-larger 10 9804 35600 35599 2020-08-06T23:43:57Z Samuele2002 11 6 verscioin importæ da [[:it:Template:Xxx-larger]] wikitext text/x-wiki <includeonly><span style="font-size: xxx-large; line-height: 1;">{{#if:{{{1|}}}|{{{1}}}</span>}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}}</noinclude> pzburcsa3aokx7omled6cq1vr7e8v34 Categorîa:Gioxeppe Pavon 14 9805 35605 2020-08-07T08:55:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Template:Fæto 10 9806 35607 35606 2020-08-07T08:55:37Z Samuele2002 11 una verscion importâ da [[:w:Template:Fæto]] wikitext text/x-wiki [[File:Yes_check.svg|15px|✔]] {{{1|'''Fæto'''}}}<noinclude> {{man}} [[Categoria:Template di conferma|Fæto]] </noinclude> sbdorwye5tsr45eykby3tzsd9768j4f Template:Fæto/man 10 9807 35611 35610 2020-08-07T08:55:48Z Samuele2002 11 3 verscioin importæ da [[:w:Template:Fæto/man]] wikitext text/x-wiki == Scintàssi == <pre> {{subst:fæto}} </pre> == Modiffica == È poscìbile modifficare a paròlla "fæto" inserendo ’na altra frâze (che no verrà grassettata), con a scintàssi: <pre> {{subst:no fæto|frâze a-o pòsto de "fæto"}} </pre> == Template correlati == * {{tl|No fæto}} <templatedata> { "description": "Inserisce ’na crôxe róssa e o tèsto \"Fæto\".", "params": { "1": { "label": "Frâze", "type": "string", "description": "frâze a-o pòsto de \"Fæto\"" } } } </templatedata> <noinclude>[[Categoria:Manuali dei template| Fæto]]</noinclude> aaf6m2ofej892s8ojilfm1ia8vgtd1m Template:No fæto/man 10 9808 35625 35624 2020-08-07T08:57:03Z Samuele2002 11 13 verscioin importæ da [[:w:Template:No_fæto/man]] wikitext text/x-wiki == Scintàssi == <pre> {{subst:no fæto}} </pre> == Modìffica == A l'è poscìbile modificâ a paròlla "No fæto" inserendo 'n' âtra frâze (che no saiâ missa in grasetto), co-a scintàssi: <pre> {{subst:no fæto|frâze a-o pòsto de "No fæto"}} </pre> == Templates corelæ == * {{tl|Fæto}} <templatedata> { "description": "Inserisce 'na crôxe róssa e o tèsto \"No fæto\".", "params": { "1": { "label": "Frâze", "type": "string", "description": "frâze a-o pòsto de \"No fæto\"" } } } </templatedata> <noinclude>[[Categoria:Manuali dei template|No fæto]]</noinclude> nawb5pg46pfath4gtx24g8jr3u4k7do Template:No fæto 10 9809 35628 35627 2020-08-07T08:57:07Z Samuele2002 11 2 verscioin importæ da [[:w:Template:No_fæto]] wikitext text/x-wiki [[File:X mark.svg|15px|✘]] {{{1|'''No fæto'''}}}<noinclude> {{man}} [[Categoria:Template di conferma|No fæto]] </noinclude> 2843ivccoqssnexzpoqmscgfx3z3toa Template:Lc 10 9810 35650 35649 2020-08-07T15:25:32Z Samuele2002 11 una verscion importâ da [[:it:Template:Lc]] wikitext text/x-wiki <includeonly><span style="text-transform: lowercase;">{{{1}}}</span></includeonly><noinclude> {{doc}}</noinclude> t29cxv883y6jcua0lk0b1vn0yowgxax Template:Ms 10 9811 35668 35667 2020-08-07T15:26:12Z Samuele2002 11 17 verscioin importæ da [[:it:Template:Ms]] wikitext text/x-wiki {{#ifeq:{{{s|}}}|span |<span style="margin-left:{{{1|-1em}}}"> |{{#iferror:{{#expr: {{{1|-1em}}} }} |<div style="margin-left: {{{1|5em}}};{{#if:{{{font|}}}|font-size:{{{font}}};}}"> |<templatestyles src="Template:Ms/style.css" /><div class="em{{{1|5}}}">}} }}<noinclude></div><br style="clear:all;">{{documentazione}}</noinclude> c3tx8e99ce9x7nrtbwlswqmqjqmidlb Template:Ms/style.css 10 9812 35672 35671 2020-08-07T15:27:00Z Samuele2002 11 3 verscioin importæ da [[:it:Template:Ms/style.css]] sanitized-css text/css /* classi della div generata da tl|ms per applicare il margine ai soli poem */ .em5 .poem {margin-left:5em;} .em6 .poem {margin-left:6em;} .em7 .poem {margin-left:7em;} .em8 .poem {margin-left:8em;} .em9 .poem {margin-left:9em;} .em10 .poem {margin-left:10em;} .em11 .poem {margin-left:11em;} .em12 .poem {margin-left:12em;} c6zghl8kavbitpmlc2036bhc48uwn3z Categorîa:Stampaja Françeize-Italiaña 14 9813 35674 2020-08-07T16:40:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:stampaje]] m1pjv39eseymjjceivvloic49e61cr0 Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma 14 9814 35679 2020-08-07T16:53:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:libraje]] mm6qgv5u88o1qtkv3ky9ja5z7uoi73l Categorîa:Scancelâ sùbito 14 9815 35700 2020-08-08T14:47:26Z S4b1nuz E.656 3 Paggina creâ con "[[Categorîa:Manutençión]]" wikitext text/x-wiki [[Categorîa:Manutençión]] g6i12l9e5oihx2mqxxcs9h5jp9cr1gs Categorîa:Manutençión 14 9816 35701 2020-08-08T14:47:41Z S4b1nuz E.656 3 Paggina creâ con "[[Categorîa:Wikivivàgna]]" wikitext text/x-wiki [[Categorîa:Wikivivàgna]] n1tvgomrlqgn3j1irrb802p4q0jvrsz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/878 250 9817 35703 2020-08-09T08:56:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Dæ ûn pö mente a tutti i Fræ Se no pän a fêugo indoæ, Miæ che spicco ghe fa addosso Quello bello vellûo rosso Recammôu di tabarrin, Tutto in öu a cartolin, E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dæ ûn pö mente a tutti i Fræ Se no pän a fêugo indoæ, Miæ che spicco ghe fa addosso Quello bello vellûo rosso Recammôu di tabarrin, Tutto in öu a cartolin, E all'impronto coscì grosso, Chi è d’argento, ghe dî osso? Avieì visto a Croxe avanti Neigra d'ebano farsïa De recammi, e i belli canti Con ûn titolo milïa, Eivea là ch'a s’è fermâ, Repassævela ûn momento, E dî sccetto s’a no pâ Tûtta а rëо fûsa d’argento! Stæ a sentî sûnnâ frattanto О conçerto chi è ûn incanto. Quanto incenso! aoa retiæve, L’è chi о {{Sc|Cristo}}, inzenoggiæve, Oh che Immagine mai bella! A l’inspira divozion, No ghe n’è atra comme quella Coscì fæta a perfezion, Se conosce da lontan О {{Sc|Segnô}} de ''Maraggian, Croxe d’ebano fasciâ In argento, e travaggiâ Con belliscimi recammi A rebighi con fêuggiammi, Canti grendi, e strappiccanti, Ben lavoæ, ricchi, eleganti,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> prewo00cbzfsx6ogyilj92i6wkos36r Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/879 250 9818 35704 2020-08-09T08:59:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Miæ che titolo grazioso, Delicôu e delizioso, No gh’è scaggie da pagâlo, Nè ciù bello se pêu fâlo; Che braviscimi ''Рortoeì''! Dæghe mente, fan piaxeì, So..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Miæ che titolo grazioso, Delicôu e delizioso, No gh’è scaggie da pagâlo, Nè ciù bello se pêu fâlo; Che braviscimi ''Рortoeì''! Dæghe mente, fan piaxeì, Son malemmi, che a ghe fûmma, Pâ ch’arrëzan un-na ciûmma, Che equilibrio, e agilitæ! Van, se ferman, poi ciantæ Staivan lì ре ûnn-a giornâ Senza manco parpellâ; Che zunzûro! Cose fan? Dui conçerti a-o ''Cristo'' g'han, Un davanti, e ûn de derrê, Bagatella! ven zù о Çê; Donne cäe, gh’è ûn reggimento De Sûnnoei, miæ che spavento De Violin, Bassi, Sciguelli Trombe, Flauti, e Clarinetti Stæ a sentî, che ritornelli! Bravi!... evviva!... oh benedetti!... Se ghe poëse ûn pö cioccâ!... Se ghe stæ senza mangiâ. Che famosi tabarrin! Che recammi sensa fin! Osservæli per menûo, No se vedde ciù o vellûo Chi è ponsò, ma mi me pâ, Che se pêuan mëgio ciammâ D’öu e argento recammæ De vellûo, che moscitæ!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> aqm1sfk3uywdr4ieptciwnmr3wt7v9a Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/880 250 9819 35705 2020-08-09T09:03:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Cappe cremexi pompose, De vellûo lunghe, sguassose, Travaggiæ a ricchi remaggi, Dappertûtto bêuttan raggi, Torce a tæra, torce all’aja. De grandezza straordinaja,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cappe cremexi pompose, De vellûo lunghe, sguassose, Travaggiæ a ricchi remaggi, Dappertûtto bêuttan raggi, Torce a tæra, torce all’aja. De grandezza straordinaja, Che sguassosa Procession Sensa sciäto e confûxion! Bello vedde tûtti i Fræ In sæа neigra ben calsæ, Guanti gianchi, fûbbie d’öu, Che decenza! Che decöu! Van in ordine con passo Militare, e torce a sguasso, Che e candeje son finïe, Perchè a ''Мaen-na'' e ha bandïe, Torce abbrettio a gren stoppin Da cangiâse ogni pittin, Che magnifica Sciortïa! Che ricchezza, e pulizia! Quanto lûsso e profûxion! Mi m'attasto se ghe son. Lazzù spunta ûnn’atra Croxe... Ma mi hò tosto a peja ä voxe De fâ tanta ciarlaxia E ho zà i êuggi abbarlûghæ De veì tante raritæ... A l’è de ''San Zaccaria De tartûga, ben macciâ, Е in argento recammâ, Con riporti man per man D’ûga, parme, dàttai, gran,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> qz31ese1xwp0u0ymfg67qeadqb0yecx Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/881 250 9820 35706 2020-08-09T09:06:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Oh che macchine de canti! Son minëe d’argento erranti, D’ûn lavô ben delicôu Cö sò titolo adattôu; Cappe rosse de razon Con recammi a battaggion In öu scciet..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Oh che macchine de canti! Son minëe d’argento erranti, D’ûn lavô ben delicôu Cö sò titolo adattôu; Cappe rosse de razon Con recammi a battaggion In öu sccietto a cartolin, Ma d’ûn gûsto soprafin; Tabarrin de vellûo möu Con recammi a uffo in öu; Belli impronti stramezûæ, Che vän lô tûtti i dinæ; Gran Conçerto ben sûnnôu, Dove diàscoa han destannôu Tanti bravi Professôi Mi nö sò, dîmelo voî? Cöse gh'è là tanto cæo? Un vulcan! zuarisoræo! A l’è a ''Cascia'', oh comm'a ven! Pâ ch’a sg[h]êue, comm’a sta ben! Quanti lûmmi! figgi cäi! Inorbiscian de fissâi, Quante scioî! miæ s'a no pâ Un giardin, ûnn-a sposâ! Dæ ûn pö mente ch’a se ninn-a, Avvardæve ch’a camminn-a, Bravi! evviva i Portantin! Son camalli granattin, Quanta gente scappa via... Ah peccôu! ch’a l’è finia. Casassanti, eì visto? ebben, No v’ho dito forse ben,</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 7ud06rhnwhr4w7uh8mc1nb0oj79223d Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/882 250 9821 35708 2020-08-09T09:12:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che veddieì primma de moî De mäveggie da stuppî? Chi no vedde, no pêu credde; Ghe va finnа i orbi a vedde; Andæ torna, camminæ; Ma i caroggi son tappæ, Gh’è..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che veddieì primma de moî De mäveggie da stuppî? Chi no vedde, no pêu credde; Ghe va finnа i orbi a vedde; Andæ torna, camminæ; Ma i caroggi son tappæ, Gh’è stivôu per tûtte e ciasse, Pin barcoîn, teiti, e terrasse, No gh’è lêugo ciù da andâ, Nè pertûso pe aggueitâ, Andæ a casa, che sciortieì Verso nêutte, allöa veddieì А ''Casassa'' de ritorno Tûtta a torce illûminâ, Che pariä de mëzogiorno, Ve passiä a coæ de çenâ, Seguitæla, e pe-o Quartê Sentieì criâ da tûtte e bande, Scialla! evviva! a l’è chi Lê, Fâ cioccate, e applausi in grande L’è chi o {{Sc|Nostro Protettô,}} {{Sc|Viva Giacomo o Maggiô!}} Ommi, donne co-i figgiêu, Finn-a i vegi arrensenii Impan l’aja di sò crii, Ne rimbomba a ''Maenn-a e о Мêu, Е ripete l’eco intorno Tûtta a nêutte finn-a a giorno: {{Sc|Viva sempre o veo Maggiô Da Marinn-a Protettô!}}</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> k3yzrwfcjsxai6bu5h8npokbxgmkknm Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/883 250 9822 41947 35709 2022-05-14T17:08:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{blackletter|L'Ombra do Sciö Reginn-a}} ''Sûnetto.''</big></center> <poem>Pochi anni a-o mondo son vissûo despeôu Senza aveìne de pesti, e da pestâ; Sempre o disnâ co-a çenn-a ho litigôu Senza levâme a vêuggia de mangiâ; I garzonetti m’han persegnitôu Con fâme sempre appreûvo o carlevâ; M’ho rotto o collo, imbriægo, e m’han portôu Ancon cädo chi ä ''Foxe'' a sotterrâ; L’è trent’anni che son in menissetti, Eppû me fan parlâ per caregâme In Teatro, in ti Lûnaj, e in ti Fûggetti, Finn-a morto, che vêuggian tribolâme! Zà che no pêuan ciù tiâme i becchelletti, Mascarsoîn! troviö a stradda d’appartâme.<ref>''errata corrige'': appattâme</ref></poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 13gaylsy6jc4l47vt2g9d47rimayj3a Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/884 250 9823 35710 2020-08-09T09:22:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''ARREGORDO DO BLOCCO''' <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Giorno, e nêutte o çervello me lambicco Per poeì capî, per cöse ho da ëse secco, C’ûn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''ARREGORDO DO BLOCCO''' <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Giorno, e nêutte o çervello me lambicco Per poeì capî, per cöse ho da ëse secco, C’ûn moro longo, affiôu pezo che ûn micco, D’ûn cô ciù verde, che no n’è o festecco; Cose me serve d’ëse tanto ricco Se no posso scricchî, se appenn-a lecco Un pö de broddo fæto cö lambicco, E mangio tanto, quanto peiza ûn stecco! No posso passeggiâ, se no n’ho o bacco, Quando me mescio tûtte e osse ciocco, E se m’assetto ammïo ben cose sciacco; Ho a testa vêua, stordïo comme ûn allocco; Da cose mai deriva tanto acciacco? Mæ Moæ me concepì in tempo do blocco.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 6kcm61wa0psvqdsk5fiors8ayc5hv0z Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/885 250 9824 35711 2020-08-09T09:25:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>E GRONDANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Son tant’anni che a sûcca me lambicco, Che bricchi no ghe son da-o Bracco a Becco Per staccâ, e per ma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>E GRONDANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Son tant’anni che a sûcca me lambicco, Che bricchi no ghe son da-o Bracco a Becco Per staccâ, e per mandâ e {{Sc|Grondann-e}} a picco, E perchè reste i nostri teiti a secco; Ghe schitto addosso comme ûn massabecco, Ghe sciacco ogni pittin, picco e repicco, Ma quando creddo d’aveì paggia in becco, Piggio scacco; e da-i nicci no e busticco; Verghêugna!... e l’è poscibile per bacco! Che ûnn-a Çittæ de coscì gran reciocco A vêuggie soffrî sempre questo smacco! Basta, per mi ghe strenzo ancon ciù o blocco, Se no scentan ghe schisso ûn atro attacco Dove ghe pensan meno, e te ghe a ciocco; Ne fasso ûn gran malocco Prinçipiando dä stradda de San Lûcco, E stacco, e stecco, e sticco, e stocco, e stûcco.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 5fhjgo353hovwox5wn79nn2387ovkyj Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/886 250 9825 35712 2020-08-09T09:28:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>RIMEDIO PE-E GRONDANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem> ''Recipe'' d’amô patrio ûn scrupoletto, ''Et'' due dramme de bonn-a voentæ, Un massacan c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RIMEDIO PE-E GRONDANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem> ''Recipe'' d’amô patrio ûn scrupoletto, ''Et'' due dramme de bonn-a voentæ, Un massacan con mëzo garsonetto, Trei päli, quattro töe, de corde ûzæ; ''Recipe'' agûi, martello, fî-ferretto, ''Et quantum satis'' de bande stagnæ, Ciungio, peixe, saldôu, fêugo, sciûscietto, ''Et'' ûn stagnin chi fasse de cannæ; ''Recipe'' ûnn-a picchetta, da cäsinn-a, ''Adde'' da porçellann-a, e pochi moîn, ''Et juxta'' l’aforismo de ''Reginn-a; ''Applica'' a-i teiti in gïo per guarnizion, Secchiä e {{Sc|Grondann-e}} a rëo con sta meixinn-a ''Solvet omnia'' l’{{Sc|aumento}} de {{Sc|pixioîn}}.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> nlb78aq37mi88lzxgsqlt8gq2xk0sci Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/887 250 9826 35713 2020-08-09T09:30:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>ADDIO A-E GRONDANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Addio, {{Sc|Grondann-e}}, addio!.... Vatte a negâ, Stillicidio de Zena giastemmôu! Che per fâte..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ADDIO A-E GRONDANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Addio, {{Sc|Grondann-e}}, addio!.... Vatte a negâ, Stillicidio de Zena giastemmôu! Che per fâte da-i teiti disertâ, Me ghe son per dex’anni spolmonôu; Addio!.... coscì porriö ûn pö passeggiâ, Lûxindo o Sô, senz’ëse ciù bagnôu; Addio!.... porriö coscì o pægua serrâ, Finïo de ciêuve, e doppo aveì nevôu; Addio!.... che sotto i ''toæ'' ciù no passiö, Tante ''mostre'' de fêua veddiö retiæ, Nè a-e bûtteghe all’''orbetto'' ciù accattiö; Addio Peschee, Barchî, Fontann-e!.... andæ Passa o tempo, v’aggueito, e ve scorriö Fin tanto che no seì tûtte scentæ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> bgarjb7kljd32kpxu74e3hzcmzzm7ry Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/888 250 9827 35714 2020-08-09T09:32:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>A-E CAMPANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Belle Campann-e cäe! quando a finieì De rompî giorno e nêutte o sêunno e a testa Con quello vostro s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A-E CAMPANN-E <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>Belle Campann-e cäe! quando a finieì De rompî giorno e nêutte o sêunno e a testa Con quello vostro sôn chi ne molesta E ne fa taroccâ senza piaxeì? D’ëse forse armoniose ve creddeì? Che atro no fæ che battaggiâ da festa E pe-i Vivi, e pe-i Morti, e pe-a Tempesta, E tûtti i Santi giorni ûn Santo gh’eì!... Chi ælo che pêu resciste da vixin A quello vostro eterno din-don-dan Che ne fæ dilûviâ da-i campanin?... Beneito sæ i Paizotti che no n’han, E e Conchette astrûnnæ di Cappûssin Per l’''Ave'' e per ciammâ in Gexa o Cristian!</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> ri4nd2ih07mqncw2wvww311c1vkkdz3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/889 250 9828 35715 2020-08-09T09:36:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>{{blackletter|Riçetta per fâ i Raviêu}} <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>''Recipe'' ûn bello pesso de vitella Da mette a rosto per fâ ûn bon tocch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>{{blackletter|Riçetta per fâ i Raviêu}} <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem>''Recipe'' ûn bello pesso de vitella Da mette a rosto per fâ ûn bon tocchetto; ''Recipe'' da tettinn-a, ûnn-a çervella, Laccetti, poca môula, e assæ do fietto; ''Recipe'' da buraxa fresca, e bella, Cuccoîn de pulla freschi, ûn retaggetto De säsissa da amixi, e ûn pö de quella Prescinsêua de Paiscion passâ a-o siassetto: ''Misce et Remisce'' ben ciù che ti pêu ''Omnia confusim'' drento in to mortâ, ''Et extende'' de pasta ûn gran lensêu; Fanne de ballettinn-e cö cûggiâ, ''Applica'', crêuvi, taggia, {{Sc|son raviêu}} Da chêuxe, ''et tamquam'' pilloe da collâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> si0bm0cwmfbtmit6imltaupqe6ham7p Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/890 250 9829 41819 35716 2022-04-01T18:39:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>A TORTA PASQUALINN-A <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem> Beneita mille votte, e beneixïa E benedetta quella magnettinn-a, Chi sa fâ unn-a Tortetta pasqualinn-a, E ve a presenta cäda, e brustolïa; Beneito sæ quell’êuggio chi l’ammïa, E quell’odô ch’a manda da vixinn-a, L’erbetta, o cuccon fresco de pollinn-a E quella prescinsêua chi scappa via; Beneita seggie a meìzoa cö cannello, O siäso, e a faænn-a chi se lascia stâ,<ref>"tiâ" inta verscion do 1833</ref> E l’êujo chi ven zù comme un spiscioello; Beneito seggie o forno cö fornâ; O testo, o tondo, a ciûmma cö cottello, E quella bocca chi ne pêu mangiâ.</poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 9ob19hj5wv3z0r36r9h586oxfwwhxkp Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/891 250 9830 35717 2020-08-09T09:40:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>E LASAGNE <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem> Chi vêu mangiâ con famme e gûsto grande Vadde pe-i monti a fâ ûnn-a campagnata, Con quattro amixi, e pr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>E LASAGNE <BR>''Sûnetto.''</big></center> <poem> Chi vêu mangiâ con famme e gûsto grande Vadde pe-i monti a fâ ûnn-a campagnata, Con quattro amixi, e primma là ghe mande Chi prepare ûnn-a bella lasagnata; Zazzuîn, doppo ûnn-a lunga camminata A-o comparî d’ûn piatto pin, chi spande Tocco, e formaggio, fæta ûnn-a cioccata, L’assäto se ghe dà da tûtte e bande; A vedde che massacro! e che maxello! Quanti sguäri! che taggi! e labardæ! E che boccoîn! per fâghe o ritornello; Sempre co-a bocca averta, e i denti affiæ, Sûssæ a forsinn-a, perlecchæ o cottello, E l’è ûn miäcoo se o tondo no mangiæ. </poem> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> siprp9rpbnbmujmmzjrxctxpnhcuone Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/892 250 9831 35720 35719 2020-08-09T09:46:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center><big>{{blackletter|Pe-o famoso Quaddro}}<br>'''DE SAN STEVA'''</big><br>DE GIULIO ROMANO<br>{{blackletter|Ritornôu da Pariggi}} <BR>''Sûnetto.''</center> <poem>Sûnnæ campann-e, gente camminæ, Portoglien fæ i lûmmetti pe-o Quartê, Fæghe röso, inchinæve, o l’è chi Lê O Martire trionfante de sasciæ; Quello Quaddro levôu da-e nostre Artæ Delizia di Zeneixi, e di Foestê O torna da Pariggi prexonê, Ommi, donne, figgiêu, corrî, ciocchæ; Beneita, e beneixïa quella Nazion, E a man do nostro {{Sc|Re}} che l’han libeôu Per mandâlo de badda a so patron; Mi no so se deggie ëse ciù lödôu O questa generosa eroica azion, O o gran {{Sc|Giulio Roman}} chi l’ha pittuôu.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>FIN.</center><section end="2" /> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> k9gffm99r10nz0kxgr82hyllecpzc5a Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/722 250 9832 35721 2020-08-09T09:47:15Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/723 250 9833 35724 35722 2020-08-09T09:48:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>{{blackletter|<big>Varietæ.</big>}}</center> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> dbu2a1m3zgrwknw2wrxn02nr0jc8ldf Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/724 250 9834 35723 2020-08-09T09:48:14Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Bonn-a nêutte dæta a tempo 0 9835 35727 35725 2020-08-09T17:26:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Bonn-a nêutte dæta a tempo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Nêuva morte tragica|Nêuva morte tragica]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="866" to="866"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] mszlc48mmuoqyf6tjnwzp6ij7qilthg Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Rimma trovâ 0 9836 35726 2020-08-09T17:26:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimma trovâ | previous = Piaggio M. - Poesie..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimma trovâ | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Bonn-a nêutte dæta a tempo|Bonn-a nêutte dæta a tempo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Contro-Risposta|Contro-Risposta]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="867" to="867"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] fy56l08gpdz7pycpsgf3u27uuuvg3q8 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Contro-Risposta 0 9837 35728 2020-08-09T17:27:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Contro-Risposta | previous = Piaggio M. - Poes..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Contro-Risposta | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Serenata|A Serenata]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="868" to="868"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] hk5nqrqnkfyttwek1jesni403ilqujs Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Serenata 0 9838 35729 2020-08-09T17:28:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Serenata | previous = Piaggio M. - Poesie 18..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Serenata | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Contro-Risposta|Contro-Risposta]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo in mëzo a due Donne|L'Ommo in mëzo a due Donne]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="869" to="869"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] gxjdi1fmxvs5jgvvmyvenewvlsh0wj1 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo in mëzo a due Donne 0 9839 35730 2020-08-09T17:29:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Ommo in mëzo a due Donne | previous = Piagg..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Ommo in mëzo a due Donne | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Serenata|A Serenata]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Sciortïa da Casassa da Mænn-a|A Sciortïa da Casassa da Mænn-a]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="870" to="871"/> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 79pi22sn6jgorl7u92lj5cxx0vwsmt4 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Sciortïa da Casassa da Mænn-a 0 9840 35732 35731 2020-08-09T17:31:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Sciortïa da Casassa da Mænn-a (22 set. 1822) | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/L'Ommo in mëzo a due Donne|L'Ommo in mëzo a due Donne]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="872" to="882"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] r4sw3imz36tfcvxuivmpgcsez46g2s4 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti 0 9841 35733 2020-08-09T17:40:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sûnetti | previous = Piaggio M. - Poesie 1846..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sûnetti | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Sciortïa da Casassa da Mænn-a|A Sciortïa da Casassa da Mænn-a]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Indice|Endexo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>Sunetti</big></center> * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/L'Ombra do Sciö Reginn-a|L'Ombra do Sciö Reginn-a]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Arregordo do Blocco|Arregordo do Blocco]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Grondann-e|E Grondann-e]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Rimedio pe-e Grondann-e|Rimedio pe-e Grondann-e]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Addio a-e Grondann-e|Addio a-e Grondann-e]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A-e Campann-e|A-e Campann-e]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Riçetta pe fâ i Raviêu|Riçetta pe fâ i Raviêu]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A Torta Pasqualinn-a|A Torta Pasqualinn-a]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Lasagne|E Lasagne]] * [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Pe-o famoso quaddro de San Steva|Pe-o famoso quaddro de San Steva]] </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] b8q9czd6af1uvkli102angfzor8s0m4 Categorîa:Pellas 14 9842 35737 2020-08-09T20:43:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi/Canto primmo 0 9843 38891 35782 2020-12-25T09:40:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Canto primmo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Esopo Zeneize|Esopo Zeneize]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi/Canto segondo|Canto segondo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=207 to=216 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] meqh1y3iv5a1fw9qp8xacb7vd360qf4 Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi/Canto segondo 0 9844 35783 2020-08-10T07:13:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi]] | author = Martin Piaggio | translator..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi|A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Canto segondo | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A Rivolûzion de Bestie contro i Ommi/Canto primmo|Canto primmo]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/A spedizion d'Argê|A Spedizion d'Argê]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=217 to=226 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] 5985qhoq3e33fr1qulskcuuixwwnn6t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/5 250 9845 35789 2020-08-10T07:24:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big><big>'''RACCOLTA'''</big><br> DELLE MIGLIORI POESIE</big><br> EDITE ED INEDITE<br> di<br> <big>'''MARTINO PIAGGIO'''</big><br> Immaggine:Piaggio-1846-fron..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>'''RACCOLTA'''</big><br> DELLE MIGLIORI POESIE</big><br> EDITE ED INEDITE<br> di<br> <big>'''MARTINO PIAGGIO'''</big><br> [[Immaggine:Piaggio-1846-front.jpg|centro]] '''GENOVA'''<br> ''tipografia dei fratelli Pagano''<br> 1846. </center> {{rule|9em}} [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> hmkgxhdky4wstsydopl01wmxuq7le9n Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/L'Ombra do Sciö Reginn-a 0 9846 35792 35791 2020-08-10T07:27:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'Ombra do Sciö Reginn-a | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/A Sciortïa da Casassa da Mænn-a|A Sciortïa da Casassa da Mænn-a]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Arregordo do Blocco|Arregordo do Blocco]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="883" to="883"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] o5482265ogxnaqkganz6nk2fg3fnpej Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Arregordo do Blocco 0 9847 35795 35793 2020-08-10T07:29:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Arregordo do Blocco | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/L'Ombra do Sciö Reginn-a|L'Ombra do Sciö Reginn-a]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Grondann-e|E Grondann-e]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="884" to="884"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 55dry9aktbzm58pd6xlwirvh3unvd2u Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Grondann-e 0 9848 35796 2020-08-10T07:30:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Grondann-e | previous = ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Grondann-e | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Arregordo do Blocco|Arregordo do Blocco]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Rimedio pe-e Grondann-e|Rimedio pe-e Grondann-e]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="885" to="885"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] jd1ccuwoxxshwf27wph9z2lxc5fzi8o Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/1 250 9849 35797 2020-08-10T07:50:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>POESIE GENOVESI</center>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>POESIE GENOVESI</center><noinclude></noinclude> 6gzh6541iftags1cj5byy47cet0gy4t Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/2 250 9850 35798 2020-08-10T07:50:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/3 250 9851 35799 2020-08-10T07:51:06Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/4 250 9852 35800 2020-08-10T07:52:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Martino-piaggio.jpg|centro|]] <CENTER>MARTINO PIAGGIO</CENTER>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Martino-piaggio.jpg|centro|]] <CENTER>MARTINO PIAGGIO</CENTER><noinclude></noinclude> i80oiregflzhv70ibolnvacn3j1ioy3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/6 250 9853 35801 2020-08-10T07:53:04Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/17 250 9854 35803 35802 2020-08-10T07:56:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>XV <section begin="1" />afflizioni: la lepida musa di giorno in giorno gli si facea più schizzinosa, e le ultime produzioni non erano che un lontanissimo e languido eco delle sue prime vivaci e briose modulazioni. Fra r universale compianto de' buoni addi 22 aprile dell'anno 1843, di subita morte finiva. Il suo frale ha posa nella Chiesa de' Cappuccini ed il coperchio della sua tomba, per lui composte ancora vivente, parla agli odierni e parlerà al secolo venturo le seguenti parole:<section end="1" /> <section begin="2" /> <poem> ''Sotto questa poca tæra ''E quattro osse se rinsæra ''D'ûn chi visse con gran stento ''Pe-a famiggia e per l'önô, ''Ma chi è morto assæ contento ''Confidando ne-o Segnô ''Preghæ paxe a-o peccatô ''Martin Piaggio ''Morto il </poem><section end="2" /> [[Categoria:Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> rix5b8hggiqsc5yov6mbksstlqojszz Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/18 250 9855 35804 2020-08-10T07:56:53Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/20 250 9856 35805 2020-08-10T07:57:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Rimedio pe-e Grondann-e 0 9857 35806 2020-08-10T07:58:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimedio pe-e Grondann-e | prev..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimedio pe-e Grondann-e | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Grondann-e|E Grondann-e]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Addio a-e Grondann-e|Addio a-e Grondann-e]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="886" to="886"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 3d9k647kvd5x2cw93nh8fzbzz665nu7 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Addio a-e Grondann-e 0 9858 35807 2020-08-10T07:58:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Addio a-e Grondann-e | previou..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Addio a-e Grondann-e | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Rimedio pe-e Grondann-e|Rimedio pe-e Grondann-e]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A-e Campann-e|A-e Campann-e]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="887" to="887"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] omgkhviep2nu5x6n1pktd0gp8w7viu8 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A-e Campann-e 0 9859 35808 2020-08-10T07:59:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A-e Campann-e | previous = [..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A-e Campann-e | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Addio a-e Grondann-e|Addio a-e Grondann-e]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Riçetta pe fâ i Raviêu|Riçetta pe fâ i Raviêu]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="888" to="888"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] cscqr2qarphyobuiyivfu5sxs8oh94f Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Riçetta pe fâ i Raviêu 0 9860 35809 2020-08-10T08:00:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Riçetta pe fâ i Raviêu | pr..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Riçetta pe fâ i Raviêu | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A-e Campann-e|A-e Campann-e]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A Torta Pasqualinn-a|A Torta Pasqualinn-a]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="889" to="889"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] cssd76o0rnqbxf8xnls5t1hkoswvz5g Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A Torta Pasqualinn-a 0 9861 41829 41828 2022-04-01T19:19:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Giulio Bosco | translator = | section = A Torta Pasqualinn-a | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Riçetta pe fâ i Raviêu|Riçetta pe fâ i Raviêu]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Lasagne|E Lasagne]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846)<br>Za pubricâ into [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle]] zeneize do 1833.<br>Inta segonda ediçion de "Poexie" do 1864, 'na notta a sto sunetto a dixe ch'o no l'è do Piaggio, ma de 'n [[aotô:Giulio Bosco|Giulio Bosco]] so "degniscimo imitatô". }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="890" to="890"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Giulio Bosco]] got1929uom6olvbg2wxfd9lkrpa52am Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Lasagne 0 9862 35811 2020-08-10T08:06:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Lasagne | previous = Pia..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Lasagne | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/A Torta Pasqualinn-a|A Torta Pasqualinn-a]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Pe-o famoso quaddro de San Steva|Pe-o famoso quaddro de San Steva]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="891" to="891"/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 55zyxrgarlueupp6newdl8ld4mazdb5 Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/Pe-o famoso quaddro de San Steva 0 9863 35813 35812 2020-08-10T08:07:45Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti|Sûnetti]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Varietæ/Sûnetti/E Lasagne|E Lasagne]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Endexo]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from="892" to="892" fromsection=1 tosection=1/> </div> [[Category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] ancei4uors3730ijesjrum4ykxcqyd7 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/204 250 9864 35814 2020-08-10T08:11:13Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/206 250 9865 35815 2020-08-10T08:11:26Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/557 250 9866 38906 35817 2020-12-25T09:54:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>{{blackletter|Arci-Riçetta}}</center> [[Immaggine:Piaggio.46-5.gif|100px|center]] <poem>''{{Sc|Segretto}} per fâ e {{Sc|Cabale}} ''Trovôu in t’ûn Tontilio ''Da Moæ da Ninfa Egeria ''Ne-a grotta de Pompilio. [[File:Piaggio.46-6.gif|100px|center]] In primmo lêugo imbindite Comme Cupido, e ''Recipe Un Mortâ gianco d’Ebano, Co-a Peixe ben nettezzalo, Con l’æguaforte sciûghilo, E con do Visco liscialo; ''Recipe'' ûn gran fascicolo De sciôette de Scixærboa, Un fêuggio de Bettonica, E un tomo d’Assafettida Giascia ben tûtto, e pectilo; ''Recipe'' ûn gran de Sûccao, Mezo gottin d’Arsenico, Læte de Vegia ûn scrupolo Sangue de Stria quattr’amoe; ''Recipe'' mezo dramma De Figgiêu sciacchæ a mamma, Denti de Cagna vidoa, Nasi de Vorpe Vergine, Sampe de Gallo celibe, E Gatti verdi ''ad libitum. </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> sftw49b9kvl7k7ma7t1yn104k70ts9b Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/558 250 9867 35818 2020-08-10T08:23:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Fanne do Scioppo ''in solidum E beivitelo tûtto. ''Recipe quantum sufficit Çivette, Sbrazzoe, Alocchi, Ratti penûghi a tocchi, Axôu di sette laddri, Caccàloe d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fanne do Scioppo ''in solidum E beivitelo tûtto. ''Recipe quantum sufficit Çivette, Sbrazzoe, Alocchi, Ratti penûghi a tocchi, Axôu di sette laddri, Caccàloe d’Aze a quaddri, Træ pilloe d’Ancoa, ûn Spegio Un Cudegugno vegio, Quattro Stivæ da tromba, Un Furgao, meza Bomba, Un Ciaravalle nêuvo, Brûtto de rosso d’êuvo Un pessettin de Grotta, Træ Macchinette elettriche, Unn-a Pignatta rotta, Un Circolo astronomico, Unn-a Lanterna magica, Un Canocciale elastico, E ûn Compasson geometrico; Mettite tûtto in spalla E per mez’öa camalla. ''Recipe'' ûn Bêu d’Avanna Con bajonetta in nanna, Da Calamitta in puvee, Fêuggie de sciô de Ruvee, Ortiga ben frettâ Co-e moen pe ûnn-a giornâ, Un Eûvo d’Elefante E o Brasso d’ûn Gigante; Metti sta roba insemme, Tia zù de gren giastemme, </poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 57mu3ju89ow9ixyxhcm9lfdkch4ajd2 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/559 250 9868 35819 2020-08-10T08:26:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ''Misce, et remisce'', menn-a Con lunga côa de Vacca; Lascighe o fî da schenn-a Fin che no vegnan Triacca, ''Et adde'' ûn bottiggion D’Inguento de Scorpion. Passa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Misce, et remisce'', menn-a Con lunga côa de Vacca; Lascighe o fî da schenn-a Fin che no vegnan Triacca, ''Et adde'' ûn bottiggion D’Inguento de Scorpion. Passa tûtto a-o siassetto Fæto de peì de micco, Menûo in t’ûn fornetto A cêuxe<sup>''[sic]''</sup> ne-o lambicco, Vestite in neigra cappa, Piggia ûnn-a longa trappa, Fà sætte säti riondi, Rompi quattorze tondi, E con ûn turtajêu Tappite a bocca, e dille, Fintanto che a distille, Ciù presto che ti pêu ''Per berlicche — per berlocche ''Cicche-Ciacche, Cicche-Ciocche, ''Mangia e fighe, lascia e brocche ''Per berlicche - per berlocche !... Tegnighe drento ûn dïo, Quando a l’ha ben bugïo. Mettila in t’ûn gran vaso, Dagghe drento do naso; Perdi magara a vista, Brûxite a lengua, assazzala; Frettighe drento a {{Sc|Lista,}} Mettighe a nomme {{Sc|Cabala,}} Eccote {{Sc|Cabalista}}.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> ky7z7tw55cht6e3gvm3vk652o7cqavo Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/560 250 9869 35820 2020-08-10T08:30:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>{{blackletter|Indovinello façile}}</center> [[File:Piaggio46-2.gif|center|100px]] <poem>Mi son quello che son, discöro sempre, e mâ, E o naso da per tûtto vêuggi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>{{blackletter|Indovinello façile}}</center> [[File:Piaggio46-2.gif|center|100px]] <poem>Mi son quello che son, discöro sempre, e mâ, E o naso da per tûtto vêuggio sempre ficcâ; Vaddo in giandon, e a-o giorno montiö trexento scae; Striscio di pê, camminn-o comme se avesse e ae; So tûtte e belle ajette do teatro, vesto ben, No temmo e tacche, ho a faccia pezo che i ciarlatten; Vêuggio saveì de tûtto, de mûxica, de ballo, De scherma (ma no sfiddo); so ben montâ a cavallo. Ho poca bonn-a fede, ninte punto d’onô, Ma so con tûtte e donne sûbito fâ l'amô. So e novitæ galanti, e i cæti scandalosi, Ho sempre e stacche pinn-e de biggetti amorosi; Me vanto d’ëse bello, de no fâ ninte a-o giorno, In letto andâghe a l’alba, levâme a mezzogiorno. Mi mangio e beivo ben, ninte me piggio a-o coêu, E a l’occaxion so mette a ûn sciallo ûn puntaiêu. Disprexo i dotti, i critico, me piaxe ciù ûn sciurbetto: Comando, e vêuggio sûbito, ma pagò ûn pö adaxetto. Son petulante, ardïo, no so cose me credde: In Gêxa gh’intro solo per vedde e fâme vedde: Che bella vitta fasso!.... no so se a posse dûâ; Basta..... se n’accorziemo ä fin de carlevâ.</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> 57vdbo6xbkt5tktacznudnb57eld891 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/561 250 9870 35822 35821 2020-08-10T08:34:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''SCHIRIBISSO'''</center> <poem> Che bella cosa - è l’Onestæ! (Dixeiva ûn Oste - ä so meitæ); Oh quanto credito - per lê acquistemmo! Quanto concorso - de gente gh’emmo! A-i nostri impegni - sempre adempimmo, A pansa e a stacca - per lê s’impimmo! Paghemmo sûbito - i venditoî, Femmo credenza - a-i compratoî; E n’imprestemmo - a chi non ha Co-i frûti e o pegno - comme ognûn sa.... Che cosa bella - è l’Onestæ!... Damme da beive - Cicca che ho sæ; Dimme! a propoxito - ti hæ battezzôu Quello vin forte?.... - ''L'ho raduggiôu! Nell’ægua-vitta - quello pastisso Per fâ o Rosolio?.... - ''Scì, ghe l’ho misso! O vin de Malaga - per Præ Donnôu Ti l’hæ ancon fæto? - ''O l'è inlaccôu!</poem> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> s676x2o67opl2pcu6l1a10xe1kd21so Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/562 250 9871 35823 2020-08-10T08:38:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>Ti n’hæ provvisto - carne de Gnäo Per fâ o stûffôu?.... - ''Scì, coso cäo! Ti hæ brustolïo - a Cicorêa Per fâ o Caffè?.... - ''Quanta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Ti n’hæ provvisto - carne de Gnäo Per fâ o stûffôu?.... - ''Scì, coso cäo! Ti hæ brustolïo - a Cicorêa Per fâ o Caffè?.... - ''Quanta ghe n’êa! Tûtto qnell’Amido - ne-o Sûccao fin Ti l’hæ mescciôu?.... ''Scì; pestûmmin! Quello formaggio - verde camuôu Chi sa de pæsta?.... - ''O l'è grattôu! E o Gran cattivo - per fâ o pan bon?.... ''L’ha zà o Moinâ!'' - Brava! Ciccon! De fâ l’Ostessa - ti ë proprio degna: Vêuggio fâ scrive - sotto l’insegna: {{Sc|Questa a l’è a Bettoa - de l’Onestæ!}} ''A questo moddo - se fa dinæ!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>FIN DO PRIMMO TOMO.</center><section end="2" /> [[Category: Piaggio M. - Poesie 1846]]<noinclude></noinclude> tshr3fwut20pcwe0jtojlnxm3kc75ai Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/563 250 9872 35824 2020-08-10T08:38:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "VIAGGI e CAMPAGNATE." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>VIAGGI e CAMPAGNATE.<noinclude></noinclude> 46vwluswv74jas7n9rrcg649o5wv3g1 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/564 250 9873 35825 2020-08-10T08:39:01Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Piaggio M. - Poesie 1846/Arçi-Riçetta per fâ e Cabale 0 9874 35828 35827 2020-08-10T08:44:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Arçi-Riçetta per fâ e Cabale | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Prefazioîn e Reviste da Çittæ/Revista1843|Revista, Anno 1843]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Indovinello façile|Indovinello façile]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=557 to=559 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] 82wmsrv8ryixlxblsvo38hmbcpwvl96 Piaggio M. - Poesie 1846/Indovinello façile 0 9875 35831 35830 2020-08-10T08:45:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Indovinello façile | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Arçi-Riçetta per fâ e Cabale|Arçi-Riçetta per fâ e Cabale]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Schiribisso|Schiribisso]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=560 to=560 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] hrfymmy7h5utxofafljcaw0uhyn5n9w Piaggio M. - Poesie 1846/Schiribisso 0 9876 35835 35834 2020-08-10T08:47:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Piaggio M. - Poesie 1846|Poexie]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Schiribisso | previous = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Indovinello façile|Indovinello façile]] | next = [[Piaggio M. - Poesie 1846/Viaggi e Campagnate|Viaggi e Campagnate]] | notes = ([[Index:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu|ediçion Pagan]] - 1846) }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu" from=561 to=562 tosection=1 /> </div> [[category:Piaggio M. - Poesie 1846]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] b01y7jve2sbp16hzjmpltrf6opdnrrc Utente:Samuele2002/Sandbox/3 2 9877 35837 2020-08-10T09:05:14Z Samuele2002 11 test wikitext text/x-wiki <includeonly>{{ #invoke: Testo | testo }}<!-- METADATI --><p class="ws-noexport"> <span class="metadata ws-noexport"><dc:title>{{ #invoke: FormatTitle | format | {{{titolo|}}}</dc:title>}}</span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:creator opt:role="aut">{{{autor|Anonimo}}}</dc:creator></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:date>{{ #if: {{{ano|}}} | {{{ano}}} | {{{secolo|}}} }}</dc:date></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:subject>{{{tipologia|}}}</dc:subject></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:rights><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it">CC BY-SA 3.0</a></dc:rights></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:rights><a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GFDL</a></dc:rights></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:relation>{{{indice|}}}</dc:relation></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:identifier>{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid={{REVISIONID}}}}</dc:identifier></span> <span class="metadata ws-noexport"><dc:revisiondatestamp>{{REVISIONTIMESTAMP}}</dc:revisiondatestamp></span> <span class="metadata ws-noexport" title="permalink">{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}|oldid={{REVISIONID}}}}</span> <span class="metadata ws-noexport" title="revisiontimestamp">{{REVISIONTIMESTAMP}}</span> </p><!-- METADATI IN MICROFORMAT --><div id="ws-data" class="ws-noexport" style="display:none; speak:none"> <span id="ws-title">{{ #invoke: FormatTitle | format | {{Base|titolo|{{{titolo|}}}}}{{#if:{{{sezion|}}}|&nbsp;-&nbsp;{{{sezion}}}}} }}</span> <span id="ws-author">{{Base|autor|{{{autor|Anonimo}}}}}</span> {{ #if: {{{indice|}}} | <span id="ws-scan">{{PAGENAME|{{{indice|}}}}}</span> | {{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|indice}} | <span id="ws-scan">{{PAGENAME|{{#section:{{{racolta|}}}|indice}}}}</span> | {{ #if: {{Base|indice|{{{indice|}}}}} | <span id="ws-scan">{{PAGENAME|{{Base|indice|{{{indice|}}}}}}}</span> }} }} }} {{ #if: {{{indice|}}} | <span id="ws-publisher">{{#section:{{{indice}}}|Publisher}}</span> | {{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|indice}} | <span id="ws-publisher">{{#section:{{#section:{{{racolta|}}}|indice}}|Publisher}}</span> | {{ #if: {{Base|indice|{{{indice|}}}}} | <span id="ws-publisher">{{#section:{{Base|indice|{{{indice|}}}}}|Publisher}}</span> }} }} }} {{ #if: {{{indice|}}} | <span id="ws-place">{{#section:{{{indice}}}|Address}}</span> | {{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|indice}} | <span id="ws-place">{{#section:{{#section:{{{racolta|}}}|indice}}|Address}}</span> | {{ #if: {{Base|indice|{{{indice|}}}}} | <span id="ws-place">{{#section:{{Base|indice|{{{indice|}}}}}|Address}}</span> }} }} }} <span id="ws-year">{{ #if: {{{ano|}}} | {{{ano}}} | {{ #if: {{Base|ano|{{{ano|}}}}} | {{Base|ano|{{{ano|}}}}} | {{ #if: {{#section:{{{racolta}}}|ano}} | {{#section:{{{racolta}}}|ano}} | {{ #if: {{Base|secolo|{{{secolo|}}}}} | {{Base|secolo|{{{secolo|}}}}} secolo | {{ #if: {{#section:{{{racolta}}}|secolo}} | {{#section:{{{racolta}}}|secolo}} secolo }} }} }} }} }}</span> </div><!-- Qualità dei testi -->{{ #if: {{{sezion|}}} | | <!-- CATEGORIA GENERICA PAR I TESTI: -->[[Categoria:Testi]] }}<!-- QUALITÀ DEL TESTO --><div class="noprint ws-noexport" style="{{#switch:{{Base|qualità|{{{qualità|}}}}} |1 = border:solid red 1px; |2 = border:solid blue 1px; |3 = border:solid orange 1px; |4 = border:solid green 1px; }}; background-color: white; padding: 0.2em; margin-bottom:5px"><!-- WSExport --><div style="float:right">{{WSExport}}</div>{{#switch:{{Base|qualità|{{{qualità|}}}}} |1 = [[File:25%.svg|20px|left]] [[Ajuto:Qualità dei testi|{{L|it=Qualità del testo|en=Text quality|vec=Qualità del testo}}]]: {{L|it=questo testo non è ancora stato trascritto completamente|en=This text is still not complete|vec=sto testo no'l xe stà gnancora trascrito par intiero}}. {{ #if: {{{sezion|}}} | | [[Categoria:Testi inconpleti]] }} |2 = [[File:50%.svg|20px|left]] [[Ajuto:Qualità dei testi|{{L|it=Qualità del testo|en=Text quality|vec=Qualità del testo}}]]: {{L|it=questo testo è completo, ma deve ancora essere formattato|en=this text is complete, but it still needs some formatting|vec=sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora bisogno de qualche sistemada}}. {{ #if: {{{sezion|}}} | | [[Categoria:Testi da sistemar]] }} |3 = [[File:75%.svg|20px|left]] [[Ajuto:Qualità dei testi|{{L|it=Qualità del testo|en=Text quality|vec=Qualità del testo}}]]: {{L|it=questo testo è completo, ma deve ancora essere riletto|en=this text is complete, but it still needs to be validated|vec=sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto}}. {{ #if: {{{sezion|}}} | | [[Categoria:Testi conpleti]] }} |4 = [[File:100%.svg|20px|left]] [[Ajuto:Qualità dei testi|{{L|it=Qualità del testo|en=Text quality|vec=Qualità del testo}}]]: {{L|it=questo testo è stato trascritto e riletto|en=this text has been proofread and validated|vec=sto testo el xe stà trascrito e rileto}}. {{ #if: {{{sezion|}}} | | [[Categoria:Testi rileti]] }} }}<!-- no ghe xe informassion su sto testo? metemoghe un aviso e na bela categoria -->{{ #if: {{{indice|}}}{{{edission|}}} | | {{ #ifexist: {{Base|indice|{{{indice|}}}}} | | {{ #ifexist: {{#section:{{{racolta}}}|indice}}| | {{ #if: {{Base|edission|{{{edission|}}}}} | | {{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|edission}} | | &nbsp;{{L|it=Non è stata indicata l'edizione cartacea da cui proviene il testo|en=There is no information about the edition used as source of the text|vec=No xe stà indicà l'edission cartacea da cui vien el testo}}. {{ #if: {{{sezion|}}} | | [[Categoria:Testi sensa fonte]]}} }} }} }} }} }}<!-- --></div><!-- RIMANDO A WIKIPEDIA -->{{ #if: {{{wikipedia|}}} | <table class="ws-noexport" width="100%" cellpadding="5" cellspacing="0"><tr><td width="20">[[File:Wikipedia-logo.png|20px|none|Wikipedia logo]]</td> <td>''{{L|it=Vedi anca la voce|en=See also|vec=Varda anca la vose}} '''[[:w:{{{wikipedia|}}}|{{PAGENAME|{{{wikipedia|}}} }}]]''' {{L|it=su|en=on|vec=su}} [[:w:|Wikipedia]].''</td></tr></table> }}<!-- EL DIV "INTESTAZION" EL TIEN DRENTO TUTO --><div id="intestazion" class="testo ws-noexport" style="margin-bottom:50px;"> <div id="intestazionBox" style="width:100%; margin-bottom:5px; border: 1px solid #ADA; background-color: #E4F2E4; text-align:center; font-size:1em;"><!-- AUTOR-->{{ #if: {{{no autor|}}} | | <div style="font-size: 120%; margin-top:10px;margin-bottom:10px;">'''{{ #ifeq: {{Base|autor|{{{autor|}}}}} | autori vari | {{Base|sorascrivi autor|{{{sorascrivi autor|Autori vari}}}}} | [[Autor:{{Base|autor|{{{autor|}}}}}|{{ucfirst:{{ #if: {{Base|sorascrivi autor|{{{sorascrivi autor|}}}}}|{{Base|sorascrivi autor|{{{sorascrivi autor|}}}}}|{{Base|autor|{{{autor|Anonimo}}}}}}}}}]]}}'''<!-- TITOLO RACOLTA (PAR LE RACOLTE DE POESIE)-->{{ #if: {{{racolta|}}} |&nbsp;―&nbsp;'''[[{{{racolta}}}]]'''{{ #if: {{{sudivision|}}} |&nbsp;―&nbsp;'''{{ #invoke: Link | getLink | {{{sudivision}}} }}''' }} }}</div>}}<!-- TITOLO--><div style="font-size: 130%; margin-top:10px; margin-bottom:10px;">'''{{#ifeq:{{{titolo|}}} | |{{#ifeq:{{Base|titolo|{{{titolo|}}}}} | |Sensa titolo |[[{{#titleparts:{{PAGENAME}}|1}}|{{Base|titolo|{{{titolo|}}}}}]]}} |{{{titolo}}}}}'''</div><!-- SEZION-->{{ #if: {{{sezion|}}} | <div style="font-size:120%">{{{sezion}}}</div> }}<!-- TRADUZION (par i testi tradoti da altre lengue)-->{{ #if: {{{traduzion|}}} | <div>''traduzion {{{traduzion}}}''</div>}}<!-- MUSICA (par le canzonete)-->{{ #if: {{{musica de|}}} | <div>''musicà da {{{musica de}}}''</div>}}<!-- CITAZIONI --><table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" style="background-color: #E4F2E4;"> <tr>{{#ifexpr: {{PAGESINCATEGORY:Testi in cui xe cità el testo {{PAGENAME}}}} > 0 | <td width="30%" align="left" valign="bottom" class="noprint" style="font-size:0.9em;">''[[:Categoria:Testi in cui xe cità el testo {{PAGENAME}}|Citassion de sto testo]]''</td>}}<!-- ANO/SECOLO --><td> <div style="margin-top:5px;margin-bottom:5px;text-align:center">{{ #if: {{{ano|}}} | {{{ano}}} | {{ #if: {{Base|ano|{{{ano|}}}}} | {{Base|ano|{{{ano|}}}}} | {{ #if: {{#section:{{{racolta}}}|ano}} | {{#section:{{{racolta}}}|ano}} | {{ #if: {{Base|secolo|{{{secolo|}}}}} | {{Base|secolo|{{{secolo|}}}}} secolo | {{ #if: {{#section:{{{racolta}}}|secolo}} | {{#section:{{{racolta}}}|secolo}} secolo }} }} }} }} }}</div> </td> {{#ifexpr: {{PAGESINCATEGORY:Testi in cui xe cità el testo {{PAGENAME}}}} > 0 | <td width="30%" align="right" valign="bottom" class="noprint" style="font-size:0.9em;"></td>}}</tr></table><!-- chiusura div intestazionBox --></div><!-- BOX DE INFORMASSION SU LA FONTE DEL TESTO (inizialmente sconto: el vien spostà a pié de pagina via javascript) --><div id="infofonte" class="testo" style="display:none; width:100%; margin-bottom:5px;"> <table style="width:100%; margin-top:5px; border: 1px solid #ADA; background-color: #E4F2E4; font-size:1em"><tr><td valign="top"> &nbsp;'''{{L|it=Edizione&nbsp;originale|en=Original&nbsp;edition|vec=Edission&nbsp;original}}:'''&nbsp;&nbsp;&nbsp; </td><td width="100%"> {{ #if: {{{indice|}}} | {{Header|{{PAGENAME|{{{indice}}}}}}} | <!-- -->{{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|indice}} | {{Header|{{PAGENAME|{{#section:{{{racolta|}}}|indice}}}}}} | <!-- -->{{ #if: {{Base|indice|{{{indice|}}}}} | {{Header|{{PAGENAME|{{Base|indice|{{{indice|}}}}}}}}} | <!-- pagina non proofread: -->{{ #if: {{Base|edission|{{{edission|}}}}} | {{Base|edission|{{{edission|}}}}} | {{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|edission}} | {{#section:{{{racolta|}}}|edission}} | ''{{L|it=nessuna edizione indicata|en=no edition stated|vec=nissuna edission indicà}}'' }} }} }} }} }} </td></tr> <tr><td valign="top"> &nbsp;'''{{L|it=Fonte|en=Source|vec=Fonte}}:''' </td><td> {{ #if: {{{indice|}}} | {{Indice|{{{indice|}}}}} | <!-- -->{{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|indice}} | {{Indice|{{#section:{{{racolta}}}|indice}}}} | <!-- -->{{ #if: {{Base|indice|{{{indice|}}}}} | {{Indice|{{Base|indice|{{{indice|}}}}}}} | <!-- pagina non proofread: -->{{ #if: {{{fonte|}}} | {{{fonte|}}} | {{ #if: {{Base|fonte|{{{fonte|}}}}} | {{Base|fonte|{{{fonte|}}}}} | {{ #if: {{#section:{{{racolta|}}}|fonte}} | {{#section:{{{racolta|}}}|fonte}} | ''{{L|it=nessuna fonte indicata|en=no source stated|vec=nissuna fonte indicà}}'' }} }} }} }} }} }} </td></tr></table> </div><!-- COLEGAMENTI AL PRECEDENTE/SUCESSIVO --><table id="capitolo_sora" style="width:100% !important; border:1px solid #A88; background:white; font-size:1em;"> <tr> <td style="width:46%; text-align:left; font-size:1em;">{{ #if: {{{prima|}}} |←&nbsp;{{ #invoke: Link | getLink | {{{prima}}} }} }}</td> <td style="width:8%; text-align:center; font-size:1em; white-space: nowrap;" id="linkEdissionFonte">[[#infofonte|{{L|it=Edizione e fonte|en=Edition and source|vec=Edission e fonte}} ▼]]</td> <td style="width:46%; text-align:right; font-size:1em;">{{ #if: {{{dopo|}}} |{{ #invoke: Link | getLink | {{{dopo}}} }}&nbsp;→ }}</td> </tr> </table><!-- NOTE -->{{ #if: {{{note|}}} | <div style="width:100%; border-bottom:1px solid #A88; background:white; font-size:0.9em;">{{{note|}}}</div> }}<!-- DA QUA TACA LE CATEGORIE CATEGORIA GENERICA PAR TUTE LE PAGINE NS0 -->[[Categoria:Pagine de testo]]<!-- Se un'opera la xe divisa in sezioni, su le singole sotopagine no ghe meto mia le categorie INIZIO IF SEZION: -->{{ #if: {{{sezion|}}} | | <!-- TESTI PAR AUTOR: -->{{ #if: {{{autor|}}} | {{ #ifeq: {{{autor|}}} | anonimo | [[Categoria:Testi de autori anonimi]] | [[Categoria:Testi de {{{autor}}}]] }} }}<!-- TESTI PAR SECOLO: -->{{ #if: {{{secolo|}}} | [[Categoria:Testi del {{{secolo}}} secolo]] | <!-- se manca el secolo:-->[[Categoria:Secolo mancante o ignoto]]}}<!-- se manca l'anno: -->{{ #if: {{{ano|}}} | | [[Categoria:Ano mancante]]}}<!-- TIPO DE TESTO: -->{{ #if: {{{tipologia|}}} | [[Categoria:{{{tipologia}}}]] | [[Categoria:Tipologia mancante]] }}<!-- XELO NA TRADUZION? -->{{ #if: {{{traduzion|}}} | [[Categoria:Traduzion da altre lengue]] }}<!-- IN CHE DIALETO XEO? -->{{ #if: {{{dialeto|}}} | [[Categoria:Testi in dialeto {{{dialeto}}}]] }}<!-- GHE XE NA FONTE PROOFREAD? -->{{ #if: {{{indice|}}} | [[Categoria:Testi con scansion]] | <!-- se manca l'indice controlo se semo drento na racolta con fonte proofread -->{{ #ifexist: {{#section:{{{racolta}}}|indice}} | [[Categoria:Testi con scansion]] | [[Categoria:Testi sensa scansion]] }} }}<!-- CATEGORIE DE SERVISSIO -->{{ #if: {{{sorascrivi autor|}}} | [[Categoria:Pagine con sorascrivi autor]] }}<!-- CHIUSURA DELL'IF SEZION --> }}<!-- --></div><div id="scatola" class="testo"></includeonly><noinclude>{{doc}} [[Categoria:Modèi par i testi|{{PAGENAME}}]] </noinclude> qjr6gqpdktpktljv9pmxrufem1otcf9 Utente:Samuele2002/Sandbox/4 2 9878 35841 35840 2020-08-10T09:10:48Z Samuele2002 11 wikitext text/x-wiki {{Utente:Samuele2002/Sandbox/3 |qualità=3 |titolo=Framento anonimo conossù come l'Indovinelo Veronese |autor=anonimo |ano=fine VIII secolo - primi del IX |tipologia=Documenti storici |fonte=[http://www.fh-augsburg.de/~harsch/italica/Cronologia/secolo09/Indovinello/ind_mano.jpg an electronic copy of the parchment fragment] [http://www.cattedralediverona.it/allegati%20capitolare/Indovinello.jpg another electronic copy]. Check codex LXXXIX (89) of the ''Biblioteca Capitolare di Verona'', Italy. |wikipedia=vec:Indovineło Veronéxe }} {{header | title = O processo d'ûn aze | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = [[O processo d'ûn aze/Atto Primmo|Atto Primmo]] | notes = pubricâ inta "[[Index:La settimana religiosa a. XXII 1892 n. 8 e 9.djvu|Setteman-a Religiosa]]" do 1892 n. 8 e 9. }} {{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = | Titolo =Compendio biblico in lingua genovese | Anno di pubblicazione =1465 | Lingua originale del testo =genovese | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Marston.Ms.56.1-45.djvu | prec = 1 | succ = 2 }} j4u5qbka1i44nl2ow3jzrp1xv4kyd98 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/12 250 9879 35842 2020-08-10T15:54:49Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>|<noinclude></noinclude> 2oetytm19df1kgxtxks74yrhgla9a2g Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/14 250 9880 35843 2020-08-10T15:55:21Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/16 250 9881 38360 38351 2020-11-08T17:03:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>L'<br>'''<big><big>AMANDOIN DE BONASSÊUA</big>'''<br> [[file:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 16 crop).jpg|75px]] Lûnajo per l'anno<br> 1858</big><br> :::Difficile est Satiram non scribere :::::Giov. ''Sat.'' '''ZÊNA'''<br> Stampaja Ponthenier<br> Strada S. Cosmo.</center><noinclude></noinclude> 5jgfq7y81c8xdzp12eu45zslwg30oyr Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/17 250 9882 35845 2020-08-10T16:01:26Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/18 250 9883 35846 2020-08-10T16:01:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "CALENDARIO PEL 1 8 5 8." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>CALENDARIO PEL 1 8 5 8.<noinclude></noinclude> rqcaq6c1it7dt981bukgymagjvdit8w Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/4 250 9884 35847 2020-08-10T16:02:24Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>*'.<noinclude></noinclude> f4ulvq8fobkoliz62ibecfi4cpfn74l Categorîa:Ciaravalle 14 9885 41686 35853 2022-02-14T17:04:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki [[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]] 1jm1n7vlfwj5uxc5xw46uli0mdhfmrr Categorîa:Zane Franchello 14 9886 35857 2020-08-11T15:07:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Naçionâ Aostriaca 14 9887 35859 2020-08-11T15:09:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Zane Ferrando 14 9888 35860 2020-08-11T15:10:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Strangeways and Walden 14 9889 35862 2020-08-11T15:13:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Çivica A. G. Barî de Saña 14 9890 35864 2020-08-11T15:22:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Stampaja Gexiniaña 14 9891 35866 2020-08-11T15:23:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Çivvica Libraja Beio 14 9892 35867 2020-08-11T15:23:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Archivio de Stato de Zena 14 9893 35870 2020-08-11T15:27:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Schenon 14 9894 35874 2020-08-11T15:32:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Teremo Codelago 14 9895 35877 2020-08-11T19:10:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Naçionâ Vitoio Manoælo III de Nappoli 14 9896 35878 2020-08-11T19:10:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Beneito Guasco 14 9897 35880 2020-08-11T19:14:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Cazanateize 14 9898 35882 2020-08-11T19:15:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Bottâ & Tibodo 14 9899 35884 2020-08-11T19:19:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Instituto de Riçerca Getty 14 9900 35885 2020-08-11T19:19:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Domenego & Gio. Batta. Guerra 14 9901 35888 2020-08-11T19:29:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Arturo Graf 14 9902 35889 2020-08-11T19:29:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Giœumo Bartoli 14 9903 35891 2020-08-11T19:35:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Câsètta & Barbê 14 9904 35893 2020-08-11T19:40:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Aotô:Zan'Aostin Gastado 102 9905 35913 35910 2020-08-12T07:37:11Z G.Musso 34 Cangiou a destinassion do rendrisso da [[Zan'Agostin Gastaldi]] a [[Aotô:Zan'Agostin Gastaldi]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[aotô:Zan'Agostin Gastaldi]] nag1mb5b3g1xv1is4xzl2j0lk4w06qn Categorîa:Ra Gerusalemme deliverâ 14 9906 35915 2020-08-12T07:40:27Z G.Musso 34 Paggina creâ con ""Ra Gerusalemme deliverâ" dro signor Torquato Tasso, traduta da diversi in lengua zeneize, Zena, [[:categoria:Benardo Tarigo|Tarigo]], [[:categoria:1755|1755]]" wikitext text/x-wiki "Ra Gerusalemme deliverâ" dro signor Torquato Tasso, traduta da diversi in lengua zeneize, Zena, [[:categoria:Benardo Tarigo|Tarigo]], [[:categoria:1755|1755]] 6fy8i1diy6lgx0lvqwfe2el4twhsm8g Prose religiose genovesi del sec. XIV 0 9907 35919 2020-08-12T07:49:24Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV]] a [[Proze religioze do sec. XIV]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV]] m2g6ctgo5ra5kkhbwkwbqrzr6xrcc6j Discûscion:Prose religiose genovesi del sec. XIV 1 9908 35921 2020-08-12T07:49:24Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Discûscion:Prose religiose genovesi del sec. XIV]] a [[Discûscion:Proze religioze do sec. XIV]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Discûscion:Proze religioze do sec. XIV]] captrfzb5snbr7bhcy9vwl0ryjo2zu8 Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii 0 9909 35923 2020-08-12T07:55:55Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii]] 1cwciaath6yqja7azlhvz0u14kfacti Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Caritae 0 9910 35925 2020-08-12T07:56:20Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Caritae]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Caritae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Caritae]] 5d4pe6zph1c5k3za0qzg20205eo49vw Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Castitae 0 9911 35927 2020-08-12T07:56:42Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Castitae]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Castitae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Castitae]] msfzm8gnq0ornukfv3o9o5bj1pyjat0 Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Fe 0 9912 35929 2020-08-12T07:56:57Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Fe]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Fe]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Fe]] 55pc5mrgquz60ex0croghdrc6r6ug54 Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Forteza 0 9913 35931 2020-08-12T07:57:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Forteza]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Forteza]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Forteza]] 8kepk5i9lju011wfn0wc10ihlepfom3 Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Iustixia 0 9914 35933 2020-08-12T07:57:28Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Iustixia]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Iustixia]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Iustixia]] 3gwb8jjbpq73eitweexo78hf8h0ly1b Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Paciencia 0 9915 35935 2020-08-12T07:57:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Paciencia]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Paciencia]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Paciencia]] 8jh166pibebe574hxijk6zah9hzuohl Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Speranza 0 9916 35937 2020-08-12T07:57:56Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Speranza]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Speranza]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De le vertue et de li vicii/Speranza]] ezfqr83mudv736yxzf7131plq60fydy Prose religiose genovesi del sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane 0 9917 35939 2020-08-12T08:00:04Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Lo di de Pentecoste li faiti de li apostori, Segondo Çoane]] 5ptvlspu6ny50u0cl35zk6h8785mbsy Prose religiose genovesi del sec. XIV/Miniature con didascalie 0 9918 35941 2020-08-12T08:00:24Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/Miniature con didascalie]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Miniatue con didascalie]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Miniatue con didascalie]] lo4okb6qegz9tqed26f9nqccaxzy7vu Prose religiose genovesi del sec. XIV/De la femena bona et de la rea 0 9919 35943 2020-08-12T08:00:34Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De la femena bona et de la rea]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De la femena bona et de la rea]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De la femena bona et de la rea]] 7nq5pf47ve327138jxz7d8q1i1p6o80 Prose religiose genovesi del sec. XIV/De l'inferno eterná 0 9920 35945 2020-08-12T08:00:46Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/De l'inferno eterná]] a [[Proze religioze do sec. XIV/De l'inferno eterná]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/De l'inferno eterná]] 0axs8jr7huwrbqxgkkveydq1i6jctjc Prose religiose genovesi del sec. XIV/Preces 0 9921 35947 2020-08-12T08:00:58Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/Preces]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Preces]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Preces]] eujw79ygn78mtkqlf4ulz9bb2ui4asi Prose religiose genovesi del sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17 0 9922 35949 2020-08-12T08:01:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Apocalypsis Ioannis XIV 1-5, Matthaeum II 13-17]] 020xifwycienol035kgciadlg3mijau Prose religiose genovesi del sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé 0 9923 35951 2020-08-12T08:03:03Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Prose religiose genovesi del sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé]] a [[Proze religioze do sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/In lo di de la Asension li fati de li apostori, Segondo Mathé]] a72bk45lirh0un7zbh5o39megpvcsyy Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/93 250 9924 35962 2020-08-12T15:06:20Z Giromin Cangiaxo 160 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> e aoa o l'é là, là in ta sò gaggia, redeno, e aoa o no canta ciù: – che dô de chêu! Ti picchi abbrettio, morte, sensa sæximo, e o danno che ti fæ ti no cono..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giromin Cangiaxo" /></noinclude><poem> e aoa o l'é là, là in ta sò gaggia, redeno, e aoa o no canta ciù: – che dô de chêu! Ti picchi abbrettio, morte, sensa sæximo, e o danno che ti fæ ti no conosci: cöse t'hæ guagno questa votta? – avvantite! gh'é duî belli êuggi da-o gran cianze rosci... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> l8pupy7q9elwqkpop85n0v5pwc08693 Vita de san Zoane Batesto 0 9925 35982 2020-08-12T17:42:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Vita de san Zoane Batesto]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto]] 3tp9otcqe7c4gpkwou6ipjb9t0i8shv Discûscion:Vita de san Zoane Batesto 1 9926 35984 2020-08-12T17:42:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Discûscion:Vita de san Zoane Batesto]] a [[Discûscion:Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Discûscion:Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto]] l399adeqn953pptprri8pai5z3q85as Vita de san Zoane Batesto/parte prima 0 9927 35986 2020-08-12T17:45:40Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Vita de san Zoane Batesto/parte prima]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte prima]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte prima]] 9oz0ulwp1mqxgxkasriehensx8610i4 Vita de san Zoane Batesto/parte terza 0 9928 35988 2020-08-12T17:46:02Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Vita de san Zoane Batesto/parte terza]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte terça]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte terça]] 90wk8o3sqc6ejqdztlo28gxbfqoaxjp Vita de san Zoane Batesto/parte seconda 0 9929 35990 2020-08-12T17:46:34Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Vita de san Zoane Batesto/parte seconda]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte segonda]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte segonda]] hqjuxduxw14arbvp7ssyfld8uob4nmj Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte prima 0 9930 35992 2020-08-12T17:48:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte prima]] a [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte primma]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Proze religioze do sec. XIV/Vita de san Zoane Batesto/parte primma]] 9opedm4tyhdlds288hbdneppc9nxine Categorîa:Luigi Angeloni 14 9931 35995 2020-08-14T15:09:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe 14 9932 35997 2020-08-14T15:12:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Gioxeppe Ferrando 14 9933 35999 2020-08-14T15:15:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Pagina:Pescetto1836.djvu/2 250 9934 36001 2020-08-14T15:17:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>L'autore intende godere del privilegio accordato da S. M. colle Regie Patenti 28 Febbrajo 1826, eesendosi conformaio a quanto prescrive l’ Articolo 18 dclle stesse Patenti.<noinclude></noinclude> qga6v9j1ljn1yoi3t6uirbxe1bt78ex Pagina:Pescetto1836.djvu/3 250 9935 36002 2020-08-14T15:17:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "I AL LETTÖRE J^uantunque giâ sollecitato più volte dalla contesìa de miei Amici, non mi saveì mai determinato a pubblicare lê poche Poesie Sacre ch’ io vi presentò, s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>I AL LETTÖRE J^uantunque giâ sollecitato più volte dalla contesìa de miei Amici, non mi saveì mai determinato a pubblicare lê poche Poesie Sacre ch’ io vi presentò, se non me ne avesse ora dàto l impulso, dirò così, la terza ricorrenza dell’Anno Secolare dellApparizione di Marin Vergine di Misericordia. Desse non sono che porzione del Jnetto di qualche ora d’ ozio, e povere d’ogni bellezza, modestissime si presentano, conjidanti nell indulgenza di quelli cui capiteranno fra lê mani; indulgenza, che tanto più si lusingano ottene~ re? ove si voglia por mente, che Una tardo, e repentina decisione a darle alla luce lasciò appena tempo a rileggerle, e consegnarle alla stampâ per la Solennità accennata. Se indûlgente sarà verso di esse il suffragio de miei lettori, mi furô ardito di pubblicarne in seguito il rimanente delle Sacre? e diverso altre di vario argomento. L’ Autore. f<noinclude></noinclude> aq4pit4w4o7o7e53fgkubnd53wrgzx0 Categorîa:Feliçe Rosso 14 9936 36004 2020-08-14T15:19:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Stampaja da Zoventù 14 9937 36006 2020-08-14T15:21:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Stampaja Façiœua 14 9938 36011 2020-08-15T07:42:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja Universcitaia de Zena 14 9939 36012 2020-08-15T07:42:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Instituto Italian d'Arte Graffiche 14 9940 36014 2020-08-15T07:47:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja de l'Universcitæ do Michigan 14 9941 36015 2020-08-15T07:47:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin 14 9942 36322 36017 2020-08-29T15:26:02Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Categorîa:Libraia de l'Universcitæ de Turin]] a [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin]] wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Liçinio Cappelli 14 9943 36018 2020-08-15T07:55:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Archivio Storrico do Comun de Zena 14 9944 36021 2020-08-15T07:59:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Como 14 9945 36024 2020-08-15T08:02:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Antogno Gardan 14 9946 36026 2020-08-15T08:08:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Stampaja Arçivescovî 14 9947 36031 2020-08-15T08:16:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja de l'universcitæ de Harward 14 9948 36032 2020-08-15T08:16:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Dagnin 14 9949 36034 2020-08-15T08:22:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Stampaja Ligure 14 9950 36037 2020-08-15T08:25:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Ìndiçe:Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ 1877.djvu 252 9951 36041 36038 2020-08-15T08:52:39Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ |Language=lij |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor= |Year=1877 |Publisher=Giœumo Feipo Garbarin pre Beretta & Moinâ |Address=Zena, da san Benardo |Key= |Source=djvu |Image=6 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to5=- 6=1 103to104=- /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:1877]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Beretta & Moinâ]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Bonn]] [[Categorîa:Da transcrive]] f00qh68bi8j6271rrqd3ql5ramlckqc Categorîa:Beretta & Moinâ 14 9952 36039 2020-08-15T08:51:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Bonn 14 9953 36040 2020-08-15T08:51:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Ìndiçe:Eneide1973liberliber.pdf 252 9954 36053 2020-08-16T07:07:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Eneide: ''ricordi di un reduce troiano in dialetto genovese'' |Language=lij |Author=Nicolla Baçigalô |Translator= |Editor=Paolo Alberti, Michele Antolini, Claudio Paganelli |Year=2007 |Publisher=Liber Liber |Address= |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:2007]] [[Categorîa:Liber Liber]] [[Categorîa:Da transcrive]] m2kqvp6zysatzo520i5c7v1hz8fxk0i Categorîa:Liber Liber 14 9955 36054 2020-08-16T07:07:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]][[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]][[Categoria:stampaje]] qa5qz0620dv7ql9liksmehgkd5jppov Ìndiçe:Bolle de savon 1921.djvu 252 9956 36057 36056 2020-08-16T07:38:10Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Bolle de savon |Language=lij |Author=Carlo Malinverni |Translator= |Editor= |Year=1921 |Publisher=Editrixe Moderna |Address=Galeria Mazin |Key= |Source=djvu |Image=13 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to8=- 9=1 219to226=-/> |Remarks=Exempra apartegnuo a Italo Calpestri e conservao inta Libraja de l'Universcitæ da California |Width= |Css= }} [[Categorîa:1921]] [[Categorîa:XX sec.]] [[Categorîa:Libraja Editrixe Moderna]] [[Categorîa:Da transcrive]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ da California]] jtex4j1yp08jja33eejrrtckyld273m Categorîa:Libraja Editrixe Moderna 14 9957 36058 2020-08-16T07:38:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja de l'Universcitæ da California 14 9958 36059 2020-08-16T07:38:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Pagina:Bolle de savon 1921.djvu/9 250 9959 36060 2020-08-16T07:39:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bolle de savon 1921.djvu/10 250 9960 36061 2020-08-16T07:39:18Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bolle de savon 1921.djvu/11 250 9961 36062 2020-08-16T07:39:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "BOLLE DE SAVON" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>BOLLE DE SAVON<noinclude></noinclude> k0xe8mh30ee4zcxz3irfjzcxch32k3u Pagina:Bolle de savon 1921.djvu/12 250 9962 36063 2020-08-16T07:39:47Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Aotô:Françesco de Ferræ 102 9963 36070 36068 2020-08-16T08:28:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Françesco | lastname = De Ferræ | last_initial = D | birthyear = | deathyear = | description = Pastô arcade. Un so sunetto o fu premisso a-a traduçion d[[ra Gerusalemme deliverâ]] do 1755. | image = }} ==Scriti== * [[Ra Gerusalemme deliverâ/A ra presente traduzion|Quando con ra Divisa de Portoria]] [[category:aotoî]] h696xbhy2p4ds5uzijgj7r7ya6876cu Aotô:Lucco Patê 102 9964 36069 2020-08-16T08:26:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = Lucco | lastname = Patê | last_initial = P | birthyear = | deathyear = | description = O so nomme (''Lucas Paterius q. dni. Georg..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lucco | lastname = Patê | last_initial = P | birthyear = | deathyear = | description = O so nomme (''Lucas Paterius q. dni. Georgij'') o compâ inte l'[[Pagina:Italien112.pdf/212|urtima paggina]] do codiçe [[Ìndiçe:Italien112.pdf|''Italien 112'']] do XIV sec. sott'a-a preghea "''Sancta croxe precioxa''". | image = }} ==Scriti== [[category:ligure]] [[category:aotoî]] 8uqq87pv7pm2vp6l3ddzxcfyp49qa05 Categorîa:Libraja da Socetæ Liggure de Stoia Pattria 14 9965 36081 2020-08-17T09:25:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Françesco Çappa 14 9966 36082 2020-08-17T09:25:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Compendio biblico in lingua genovese 0 9967 36088 2020-08-19T07:31:23Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo]] qgpex45jiclxxag5synhya4yg65ih0r Discûscion:Compendio biblico in lingua genovese 1 9968 36090 2020-08-19T07:31:24Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Discûscion:Compendio biblico in lingua genovese]] a [[Discûscion:Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Discûscion:Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo]] jwiitl1mpvnv1ainsipfvamhm85ziz4 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai 0 9969 36092 2020-08-19T07:41:55Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Isah de la benedissio a Iacob in canbio de Ezau so frai]] tfxviufnf3ktsjcavfbwz0ht660yjvg Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn 0 9970 36094 2020-08-19T07:41:59Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn]] 2xhyqsq13yke22ml3i1dbh5c08zyss1 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee 0 9971 36096 2020-08-19T07:42:04Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Saramon regnà in Ierusalem e ave la gracia de la sapiencia da lo nostro segnor Dee]] mvtnb7e1c40wrpprwop9anuly7b9u42 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove 0 9972 36098 2020-08-19T07:42:10Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quarta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo segná de le mamalove]] pkcvapjcp179lfk0q63bb5dpgd5w6yh Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà 0 9973 36100 2020-08-19T07:42:15Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó vegne in Gallilea a lu fiume Iordam e como messé sam Zoane Batesto lo batezà]] 8dn6z3lzci02pqsoa8p3dtiiw9a86vn Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento 0 9974 36102 2020-08-19T07:42:20Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la relegio e de lo trapasamento]] 1dl9h1pbcsyqhhvjboitru8rrf0np97 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene 0 9975 36104 2020-08-19T07:42:28Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la tersa fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fo la grande murtitudem de le rene]] kok865is1rio3qtn7gskdr7coeckqza Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae 0 9976 36106 2020-08-19T07:42:34Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèn la generacion le quai fon VIIII e fo la prima hetae]] tuxei13p2uid943xeec22q5ug2isvcf Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir 0 9977 36108 2020-08-19T07:44:11Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael zem a stá in arenir]] qx0lp739qi3hnrb50gump0fgv38rfda Compendio biblico in lingua genovese/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe. 0 9978 36110 2020-08-19T07:44:16Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se comensa la lezenda de la Pasiom de messé Ihu. Xe.]] mwjrl90lrsb73cgscj9nevo7drpqbej Compendio biblico in lingua genovese/De la generaciom de Noe 0 9979 36112 2020-08-19T07:44:19Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/De la generaciom de Noe]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la generaciom de Noe]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la generaciom de Noe]] 4ho3bm66jreeuedouun0gy6xbfy6636 Compendio biblico in lingua genovese/Cocì incomenssa la tersa etae 0 9980 36114 2020-08-19T07:44:23Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Cocì incomenssa la tersa etae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Cocì incomenssa la tersa etae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Cocì incomenssa la tersa etae]] icswiq2kndnmt4la6psjrl3oefm6cgv Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae 0 9981 36116 2020-08-19T07:44:27Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit fo eleto re sorve lo povo d'Issael e incomenssà la quarta etae]] q472ehec1znxzwkis1jj9w9ap6mgp1e Compendio biblico in lingua genovese/Como Iacob ave nome Isael 0 9982 36118 2020-08-19T07:44:32Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Como Iacob ave nome Isael]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Iacob ave nome Isael]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Iacob ave nome Isael]] cd1ir6imrhm10oqpcnnonp0q3jwmoc7 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso 0 9983 36120 2020-08-19T07:44:36Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael insìm de lo ma Rosso]] ghc9faolhy5lzd9rmr9fjitxpeqcsos Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael 0 9984 36122 2020-08-19T07:44:40Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samul proffeta ze a caza de Isse e unze Davit so figio per re sorve lo povo d'Issael]] 19z01vpgd9xody2p7clz57qcycpalnb Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim 0 9985 36124 2020-08-19T07:47:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael se partìm e zem a lo dezerto de Pellim]] fh03p6ph10lc2vxz0pcg1kym9vxqdx4 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense 0 9986 36126 2020-08-19T07:47:45Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la setima fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le nassense]] 2k8hzb2b9iri5etc4jmgtj79rpmsus8 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae 0 9987 36128 2020-08-19T07:47:57Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la sesta fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de la grande mortalitae]] obs565k6n5a7fauunjuof1abwde0wax Compendio biblico in lingua genovese/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito 0 9988 36130 2020-08-19T07:49:06Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como Ioxep fo venduo da soi frai a quelli de Egito]] omwgdf4sj5abjsbvmhf37s2zke65tp2 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael 0 9989 36132 2020-08-19T07:49:12Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli de Egito zem apresso a li figij d'Issael]] atwa3t5d80by8gon64ew7oj5fth7u9v Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon 0 9990 36134 2020-08-19T07:49:18Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizee nassè in Egito stagando li figij de Issael in cativete' de lo re faraon]] ak3hkaw326bg1smtpmjy52rcvuv1ker Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà 0 9991 36136 2020-08-19T07:49:22Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó preize XII de li soi desipori per andá in Ierusalem, e como per la via trovà lo sego e lo inluminà]] 1v86smb2nmlti5xzfp0r0rvdu0pn340 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo 0 9992 36138 2020-08-19T07:49:27Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo peccao de Adam fo mao cha tuto lo mondo, e persò o covegne che lo nostro segnor Dee ne deliberasse quello chi era pu cha tuto lo mondo]] 2mcguw8zso35oc25xgrie82iuu4fkub Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè 0 9993 36140 2020-08-19T07:49:31Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm le maravege quando lo nostro Segnó messé Ihum. Xpe. nassè]] rzbfste0p6f2p818o8iqr82u432vffn Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito 0 9994 36142 2020-08-19T07:49:35Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee trè li figi d'Issael de Egito]] 5ivpzozc24e5o46k2w6v64vmrx838bu Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael 0 9995 36144 2020-08-19T07:49:40Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como l'angero comandà a Abram che ello faisse sacrificio de so figio Isael]] 8exmwpgd3fuafzq0ujcuy56quwt4eip Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue 0 9996 36146 2020-08-19T07:51:35Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la segonda fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fe lo fiume de Nillo torná sangue]] nvvzn7ckwmi1ris41zcw3upn8k2mo33 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep 0 9997 36148 2020-08-19T07:52:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm da la morte de Saramon chi fo fin a Ioxep]] 5gqi0k0smt7gg6r2barp7sw19avn90o Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e 0 9998 36150 2020-08-19T07:52:46Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Tarech fe una monea de la qua fo li III- denari per li quai fo venduo lo nostro segnor Ihe.um X.e]] thsfgc4q2bkdfbmdlrhl0lmqcu19phm Compendio biblico in lingua genovese/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae 0 9999 36152 2020-08-19T07:52:53Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Como lo nostro segnor Dee comandà a Noe che ello feisse l'archa e comenssà la segonda hetae]] t40hsppnze23oe1mgcpsldotsyk557b Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II 0 10000 36154 2020-08-19T07:52:57Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnó passando per lo má de Tiberia e como monta gente lo seguin e como lo Segnó li passè de paim V e de pessi II]] qs8k26ac9af9bn89l1s4sxsyob0fztg Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul 0 10001 36156 2020-08-19T07:53:01Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como re Saul fo vensuo da li Filistei e de la morte de lo re Saul]] 01tv7rgs2xu8d45j3gjkngea9d9fx1i Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree 0 10002 36158 2020-08-19T07:53:05Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Samaul proffeta romaze sorve lo povo d'Issael e como e vossem ree]] i9fdv9gwjb2l4mbq4ol9cfqabzmlm5w Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste 0 10003 36160 2020-08-19T07:53:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo oiteña fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenpeste]] qhefqgzu9x1mlbld0w6hdyd7ofq6zoa Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij 0 10004 36162 2020-08-19T07:53:13Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la quinta fiá che lo nostro segnor Dee mandà Moizes a parlá a lo re faraom e fe lo segná de le mosche con li sagogij]] 3419fmmakivb0uftganp15uelhutaag Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti 0 10005 36164 2020-08-19T07:55:28Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la unzeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de li primigeniti]] d7mq7s42d2voeo277b37b9ls426n3ky Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom 0 10006 36166 2020-08-19T07:56:29Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa passiom]] fcyfsq0em0a83o4qbht4loiaggiyh39 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe 0 10007 36168 2020-08-19T07:58:40Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm so che lo nostro segnor Dee disse a Adam per lo peccao che o fe]] ayj3fpb47zo46h5lmvhi464dobomwee Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo 0 10008 36170 2020-08-19T07:58:45Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Ierusalem fo sotemisso a li Romaim in lo tenpo de Ponpeo]] gkhrryuvdoz7yfpmsryj7tn44two2sm Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom 0 10009 36172 2020-08-19T07:58:49Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee disse a Moizes che ello menasse lo povo in terra de promissiom]] jsttakluufzu420tzvj4ahl2hyvhw4l Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob 0 10010 36174 2020-08-19T07:58:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael nassèm de li XII figij che ave Iacob]] pndgtdqaf14f0l1xwksgbbgyvp7rsan Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo 0 10011 36176 2020-08-19T07:58:57Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnor Dee disse a Ioxue che o menasse in terra de promissiom lo povo]] mxw90vl5uftw60zefj6gq288vi1pbc8 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre 0 10012 36178 2020-08-19T07:59:01Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la dezeña fiá lo nostro segnor Dee mandà Moizes a lo re faraom e fo lo segná de le tenebre]] g6im8spmp9nelt0cqpaopno54g912f2 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael 0 10013 36180 2020-08-19T07:59:06Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Abram ave um figio de la soa jhava chi ave nome Ismael]] 2gi52y8hnq8vddtqk40hie7swsb2uaa Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo 0 10014 36182 2020-08-19T07:59:44Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó, passando per la pessina, ello goarì lo maroto che ge era staito tanto tenpo]] ee4d0ccd29j9ofv3svitcax9j8ul8lp Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse 0 10015 36184 2020-08-19T07:59:49Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como la noveña fiá lo nostro segnor Dee disse a Moizes e a faraom e fe lo segná de le mamalove e aragoste e limasse]] n6dqhepdzbffjonvcdptazf4la92q9l Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso 0 10016 36186 2020-08-19T07:59:54Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo re faraom con lo so oste morì in lo má Roso]] 96kbvxcdmz6o0ffth7to7koqp0ab8iu Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo 0 10017 36188 2020-08-19T07:59:58Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Naas figio de Talas ocize Iabes e como Saul lo conquize in canpo]] mkuq3l8z0e3ujyabdoir523b6vc588d Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio 0 10018 36190 2020-08-19T08:00:03Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Nabucdanozor preize Ierusalem fin a lo tenpo de Teris re de Persia chi per so comandamento retifichà lo tenpio]] svt50un1he9q64j6fgxtvfc0epgmpqo Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret 0 10019 36192 2020-08-19T08:00:07Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Ioxep che ello con la Dona e con lo Fantin tornasem in terra de Iudea e che e zeisem avanti in Nazaret]] 1t4gettpwy16a0enxnxtkib3brkobiq Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli 0 10020 36194 2020-08-19T08:00:11Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello... wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo Segnó fo inconviao in Gallilea a le nose con la nostra Dona con alquanti de li soi dissipuri, e lì fe aigoa vin, e fo de li promé mirachori che ello feisse davanti a li soi disipuli]] rv8nt1hofrp4fot2mzdce2aeovnwftr Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion 0 10021 36196 2020-08-19T08:18:32Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li figij d'Issael conbantèm com Amalach e como e zem a lo monte Sion]] s8xfmkrjfhe3rcxrwbol80kluqz0do6 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto 0 10022 36198 2020-08-19T08:18:37Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee mandà la mana in lo dezerto]] gfub3e75i2gilsexdbha4kqwcpzd0yb Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe. 0 10023 36200 2020-08-19T08:18:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como, seando li trei re in oriente, vegando li segne' e le profecie, si deliberàm de vegní a orá lo nostro Segnor mesé Ihum. Xpe.]] thkj516w0uqhz19dabptzz441uqb7qx Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè 0 10024 36202 2020-08-19T08:18:46Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero Grabel anoncià a la nostra Dona e como lo Segnó nassè]] qyiezqpm921mpsghdz1a46ien0l83v4 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina 0 10025 36204 2020-08-19T08:18:51Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina]] o5ogtwbinilca23i3zy9vsw5gp326zg Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue 0 10026 36206 2020-08-19T08:19:59Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo segnó Dee pricava e vegne a ello um prinapo chi disse che la soa figa era marota e che o la devesse goarí, e andando lo Segnó la goarì de la corensa de lo sangue]] syjyn1l57m8w8z8f4tiufsfehgpu1w3 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti 0 10027 36208 2020-08-19T08:20:04Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Moizes vi lo segnor Dee e ave le tore unde eram scripti li X comandamenti]] iwys22h7m18ah4mqc65azj30tev1o5z Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael 0 10028 36210 2020-08-19T08:20:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como primeramenti lo nostro segnor Dee parlà a a Moizes che o zeisse a parlá a lo re faraom e a li figij d'Issael]] fcvv50wa3fpvrzw0enkzn98auapt370 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin 0 10029 36212 2020-08-19T08:20:17Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re se ne tornàm e non fem lo camin de Erodes, e de so Erodes per ira fe amasá tuti li grosoin]] 2z1tdp0d2kvhv3giz3bpsilv150n576 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe. 0 10030 36214 2020-08-19T08:20:21Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li trei re, vegnando de oriente per andá orá lo Segnó, fom in Ierusalem, e como e parlàm con Erodes, e como elli zem in Betelem e lì oràm mesé Ihum. Xpe.]] fksvvy0t0vrhbaa4ut94fzo3fgwojbd Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria 0 10031 36216 2020-08-19T08:20:26Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Davit era re e fo elezuo pre lo povo d'Issael, e como per amó de Bezabet o fe morí Uria]] 9srykf6a6j8b0mva8qk9u5js8yh3mlr Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re 0 10032 36218 2020-08-19T08:21:07Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Sis fo de tribu de Begamim e como Samaul proffeta mise Saul chi era lo primo re]] gpyyirr5vy0a1vrj667sfwqxg7bnwra Compendio biblico in lingua genovese/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei 0 10033 36220 2020-08-19T08:21:11Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se conte com Davit ocize lo zagante chi era in lo oste de li Filistei]] 1ybi7g9jv8zh6l4hj3xwki068vchfnd Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe. 0 10034 36222 2020-08-19T08:21:16Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm de la ruserisiom de messé Ihu. Xe.]] gn1q1zrxhmnakpu5thqnvj09mmy4hk4 Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae 0 10035 36224 2020-08-19T08:21:22Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como aprovo de Saramon regnà so figio Roboam e chì se contèm tuti li rei chi fon apresso a ello tan fin a Ioachim - e conpise la quarta etae]] hkwaeixfxoj5b8gzasliuwzgqrs59ry Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion 0 10036 36226 2020-08-19T08:21:26Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como lo nostro segnor Dee dè a Moizes prumeramenti li dexe comandamenti sum lo monte Sion]] m1tinic6mainuwsx72m8kyw559vxe12 Compendio biblico in lingua genovese/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe. 0 10037 36228 2020-08-19T08:21:30Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De la Resurisiom de messé Ihu. Xe.]] exha5q73fmj3p3veywnbebg1tvavibi Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro 0 10038 36230 2020-08-19T08:22:06Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como sam Daniel convertì Astriages re de Caldea e tuti li re Tolomei fin a Iulio Sezaro]] lylcvsroszppmw2636rpf71brj6bibg Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom 0 10039 36232 2020-08-19T08:22:10Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como quelli chi acatàm Ioxep l'aprezentàm in Egito a lo spendao de lo re faraom]] qzqo32oqyslzsjxgt8d2d4o82f04etx Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae 0 10040 36234 2020-08-19T08:22:14Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Iulio Cezaro nassè in Roma e como ello conquistà Ponpeo fin a lo tenpo de Otaviam chi ave nome Otaviam Augusto, e fo conpia la quinta etae]] b4pwwwhk73ts92p4qmt6wn649nle4mv Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe. 0 10041 36236 2020-08-19T08:22:18Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como li principi e li saserdoti fem consego per ocir lo Segnó, e chi se incomensa la Passiom de lo Segnó messé Ihum. Xpe.]] sd49dnlahym155mqfu6sfksyxyhwv9f Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito 0 10042 36238 2020-08-19T08:22:58Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como seando mesé Ihu. Xe. in Betelem, vegne lo angero de note a Ioxep e dissege che ello con la Dona e lo Fanti zeissem in Egito]] fvzffg0lm5xavyu1t9nzpg1g84vgmew Compendio biblico in lingua genovese/De lo comensamento de lo mondo 0 10043 36240 2020-08-19T08:24:08Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/De lo comensamento de lo mondo]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo]] j9meahml0ub5g7yzyr2fwsacgsn3ehd Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom 0 10044 36242 2020-08-19T08:24:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Compendio biblico in lingua genovese/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] m6v95x2li9yj687ij2z61hwzy6jafax Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu 252 10045 38622 36255 2020-11-29T16:30:44Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Archivio Glottologico Italiano, vol. 10,1886-88 |Language=lij, it |Author= |Translator= |Editor=Graziadio Isaia Ascoli |Year=1886 |Publisher=Ermanno Loescher |Address= |Key= |Source=djvu |Image=5 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist from=5 5=1 5to8=roman 9=1 to=492 /> |Remarks=*Sommario p. iii *Ascoli, Due recenti Lettere glottologiche e una Poscritta nuova p. 9 *Rime Genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV, edite da E. G. Parodi p. 117 *Flechia, Annotazioni sistematiche alle Antiche ''Rime Genovesi'' (II 161-312) e alle ''Prose Genovesi'' (VIII 1-97) p.149 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1886]] [[Categorîa:Ermanno Loescher]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Toronto]] [[Categorîa:XIX sec.]] a83nvoxctde5vzy0tud5c1qbh6s675h Template:WSExport/Link 10 10046 36257 2020-08-20T16:23:01Z Candalua 88 Paggina creâ con "<includeonly>https://tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang={{{lingua|lij}}}&format={{{format}}}&page={{urlencode: {{#if: {{{pagina|}}} | {{{pagina}}} | {{PAGENAMEE}} }..." wikitext text/x-wiki <includeonly>https://tools.wmflabs.org/wsexport/tool/book.php?lang={{{lingua|lij}}}&format={{{format}}}&page={{urlencode: {{#if: {{{pagina|}}} | {{{pagina}}} | {{PAGENAMEE}} }} }}</includeonly> l0bxynjwz017ws5bbkbofchrcrwcutf Template:Categorîa qualità pagine 10 10047 36267 36259 2020-08-25T07:29:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki <div style="text-align: center;"> <span style="border:solid gray 1px; background-color: white; padding: 0.2em; margin:5px"> [[File:00%.svg|18px|link=Categorîa:Sensa ninte de scrito]] {{PAGESINCATEGORY:Sensa ninte de scrito}} [[:Categorîa:Sensa ninte de scrito|Sensa ninte de scrito]]</span> <span style="border:solid red 1px; background-color: white; padding: 0.2em; margin:5px"> [[File:25%.svg|18px|link=Categorîa:Da corêze]] {{PAGESINCATEGORY:Da corêze}} [[:Categorîa:Da corêze|Da corêze]]</span> <span style="border:solid blue 1px; background-color: white; padding: 0.2em; margin:5px"> [[File:50%.svg|18px|link=Categorîa:Da rivedde]] {{PAGESINCATEGORY:Da rivedde}} [[:Categorîa:Da rivedde|Da rivedde]]</span> <span style="border:solid orange 1px; background-color: white; padding: 0.2em; margin:5px"> [[File:75%.svg|18px|link=Categorîa:Corètta]] {{PAGESINCATEGORY:Corètta}} [[:Categorîa:Corètta|Corètte]]</span> <span style="border:solid green 1px; background-color: white; padding: 0.2em; margin:5px">[[File:100 percent.svg|18px|link=Categorîa:Verificâ]] {{PAGESINCATEGORY:Verificâ}} [[:Categorîa:Verificâ|Verificæ]]</span> </div><noinclude>[[Categorîa:Modelli pe-e categorie|{{PAGENAME}}]]</noinclude> knitxenpxxr8o7ohgrtqk9ht8iu2j8o Categorîa:Verificâ 14 10048 36260 2020-08-21T09:02:01Z Candalua 88 Paggina creâ con "{{Categorîa qualità pagine}}" wikitext text/x-wiki {{Categorîa qualità pagine}} qiftu9juex9s7r69q0b7v869bojpr68 Categorîa:Corètta 14 10049 36261 2020-08-21T09:02:09Z Candalua 88 Paggina creâ con "{{Categorîa qualità pagine}}" wikitext text/x-wiki {{Categorîa qualità pagine}} qiftu9juex9s7r69q0b7v869bojpr68 Categorîa:Da rivedde 14 10050 36262 2020-08-21T09:02:15Z Candalua 88 Paggina creâ con "{{Categorîa qualità pagine}}" wikitext text/x-wiki {{Categorîa qualità pagine}} qiftu9juex9s7r69q0b7v869bojpr68 Categorîa:Da corêze 14 10051 36263 2020-08-21T09:02:20Z Candalua 88 Paggina creâ con "{{Categorîa qualità pagine}}" wikitext text/x-wiki {{Categorîa qualità pagine}} qiftu9juex9s7r69q0b7v869bojpr68 Categorîa:Sensa ninte de scrito 14 10052 36264 2020-08-21T09:02:26Z Candalua 88 Paggina creâ con "{{Categorîa qualità pagine}}" wikitext text/x-wiki {{Categorîa qualità pagine}} qiftu9juex9s7r69q0b7v869bojpr68 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/100 250 10053 36280 2020-08-29T14:06:36Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/24 250 10054 36283 2020-08-29T14:08:27Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Digitized by Google<noinclude></noinclude> bpkn6vuk8jjzslpya45k0k4tzbcq0ys Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/58 250 10055 36284 2020-08-29T14:08:41Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Digitized by Google<noinclude></noinclude> bpkn6vuk8jjzslpya45k0k4tzbcq0ys Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/66 250 10056 36285 2020-08-29T14:08:49Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Digitized by Google<noinclude></noinclude> bpkn6vuk8jjzslpya45k0k4tzbcq0ys Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/84 250 10057 36286 2020-08-29T14:08:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/94 250 10058 36287 2020-08-29T14:09:06Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/96 250 10059 36288 2020-08-29T14:09:13Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/135 250 10060 36289 2020-08-29T14:09:19Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>d by Google<noinclude></noinclude> tsclx1zykp0xmqlawep3ga2phl83kh6 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/136 250 10061 36290 2020-08-29T14:10:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>PREZZO L. 1,50</CENTER>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PREZZO L. 1,50</CENTER><noinclude></noinclude> h7w23xi31sgfa8q6a6x2w3rxohfr208 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/40 250 10062 36291 2020-08-29T14:16:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E co-i baxi han fæto tanto Che me paeiva d'ëse ûn santo; Solo neo o do Cipinolla, L'invidioso de Nicolla, O m'ammiava da lontan C'unn-a faccia da Sûltan. A sta vist..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E co-i baxi han fæto tanto Che me paeiva d'ëse ûn santo; Solo neo o do Cipinolla, L'invidioso de Nicolla, O m'ammiava da lontan C'unn-a faccia da Sûltan. A sta vista m'é vegnûo A mæ freve e n'ho posciûo Trattegnîme da-o parlâ: Ah galiotto! ah mandillâ! T'êu quarcosa? vegni chì Che sö foscia bon per ti, Fatte avanti, àrvite o passo, Ché con ti me ne ligo ûn brasso, Vegni, e aviæ dito de ciù Se no foise sätôu sciù A tappâme a bocca e e naixe O cuxin da mæ bûgaixe. :Ve diö in breve l'idea sciolla Che in ta testa aiva Nicolla. Pretendeiva st'insensôu D'aveì lê tanto pregôu San Nicolla, che tornâ Foise a carma a-o sò pregâ. Pensæ ûn pö s'o poeiva lê Ottegnî tanto da-o Çê, Mezo sordo, desdentôu, Guerso, zembo, abbisciasciôu, Tûtto sosta e appenn-a bon Pe refullo de cannon. </poem> [[category:Peragallo G. - Poesie - 1870]]<noinclude></noinclude> bm46u46v591e3xv6v1e3qftkl7lj4lj Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de l'Illinois Urbana 14 10063 36311 2020-08-29T14:37:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Oxford 14 10064 36317 2020-08-29T15:19:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Françesco Vigo 14 10065 36318 2020-08-29T15:19:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Zena 14 10066 36320 2020-08-29T15:24:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:libraje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:libraje]] toue3132u0f1h9v8hh1zstbe2n896cb Categorîa:Gio. Fassicomo e Scotti 14 10067 36321 2020-08-29T15:24:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Libraia de l'Universcitæ de Turin 14 10068 36323 2020-08-29T15:26:02Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Categorîa:Libraia de l'Universcitæ de Turin]] a [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[:Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin]] fk149rmdi3qbd0xsr9bl9y1ogdudnl7 Categorîa:M. Cellini & C. 14 10069 36330 2020-08-29T16:57:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:A. Donath 14 10070 36336 2020-08-29T17:20:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:Gian Maja Faron 14 10071 36346 2020-08-29T17:39:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:1636 14 10072 36348 2020-08-29T17:42:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:Strabella 14 10073 36350 2020-08-29T17:48:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:1666 14 10074 36351 2020-08-29T17:48:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1655 14 10075 36352 2020-08-29T17:49:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:2012 14 10076 36353 2020-08-29T17:49:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1832 14 10077 36354 2020-08-29T17:49:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1835 14 10078 36355 2020-08-29T17:50:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1893 14 10079 36356 2020-08-29T17:50:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1891 14 10080 36357 2020-08-29T17:50:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1899 14 10081 36358 2020-08-29T17:50:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1653 14 10082 36359 2020-08-29T17:50:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1879 14 10083 36360 2020-08-29T17:52:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1871 14 10084 36361 2020-08-29T17:52:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1868 14 10085 36362 2020-08-29T17:52:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1638 14 10086 36363 2020-08-29T17:52:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1930 14 10087 36364 2020-08-29T17:52:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1924 14 10088 36365 2020-08-29T17:52:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1897 14 10089 36366 2020-08-29T17:52:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1875 14 10090 36367 2020-08-29T17:52:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1909 14 10091 36368 2020-08-29T17:53:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1937 14 10092 36369 2020-08-29T17:53:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1883 14 10093 36370 2020-08-29T17:54:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1674 14 10094 36372 2020-08-30T13:54:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1560 14 10095 36373 2020-08-30T13:55:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1584 14 10096 36374 2020-08-30T13:55:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1588 14 10097 36375 2020-08-30T13:55:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1590 14 10098 36376 2020-08-30T13:56:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1612 14 10099 36377 2020-08-30T13:56:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1665 14 10100 36378 2020-08-30T13:56:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1669 14 10101 36379 2020-08-30T13:56:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1740 14 10102 36380 2020-08-30T13:56:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1745 14 10103 36381 2020-08-30T13:56:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1748 14 10104 36382 2020-08-30T13:56:58Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1763 14 10105 36383 2020-08-30T13:57:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1764 14 10106 36384 2020-08-30T13:57:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1772 14 10107 36385 2020-08-30T13:57:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1810 14 10108 36386 2020-08-30T13:57:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1811 14 10109 36387 2020-08-30T13:57:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1826 14 10110 36388 2020-08-30T13:57:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1834 14 10111 36389 2020-08-30T13:57:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1836 14 10112 36390 2020-08-30T13:57:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1837 14 10113 36391 2020-08-30T13:57:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1847 14 10114 36392 2020-08-30T13:57:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1851 14 10115 36393 2020-08-30T13:57:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1853 14 10116 36394 2020-08-30T13:58:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1858 14 10117 36395 2020-08-30T13:58:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1860 14 10118 36396 2020-08-30T13:58:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1869 14 10119 36397 2020-08-30T13:58:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1876 14 10120 36398 2020-08-30T13:58:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1877 14 10121 36399 2020-08-30T13:58:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1888 14 10122 36400 2020-08-30T13:58:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1889 14 10123 36401 2020-08-30T13:58:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1895 14 10124 36402 2020-08-30T13:59:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1904 14 10125 36403 2020-08-30T13:59:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1921 14 10126 36404 2020-08-30T13:59:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:2007 14 10127 36405 2020-08-30T13:59:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1903 14 10128 36406 2020-08-30T14:02:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1898 14 10129 36407 2020-08-30T14:02:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1892 14 10130 36408 2020-08-30T14:02:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1887 14 10131 36409 2020-08-30T14:02:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1886 14 10132 36410 2020-08-30T14:02:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1885 14 10133 36411 2020-08-30T14:02:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1884 14 10134 36412 2020-08-30T14:02:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1874 14 10135 36413 2020-08-30T14:02:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1822 14 10136 36414 2020-08-30T14:03:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1455 14 10137 36415 2020-08-30T14:03:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1894 14 10138 36417 2020-08-30T14:04:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1890 14 10139 36418 2020-08-30T14:04:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1833 14 10140 36419 2020-08-30T14:04:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1753 14 10141 36421 2020-08-30T14:11:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:1905 14 10142 36422 2020-08-30T14:14:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:Carniggia 14 10143 36425 2020-08-30T14:30:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/6 250 10144 36426 2020-08-30T14:30:55Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/125 250 10145 36427 2020-08-30T14:31:26Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/127 250 10146 36428 2020-08-30T14:32:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>TOMO II.</center>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>TOMO II.</center><noinclude></noinclude> fnjniwtooz6a97yzdidav9iin6qfnfl Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/263 250 10147 36429 2020-08-30T14:32:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "TOMO III." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>TOMO III.<noinclude></noinclude> bun6kel71z4ez6lfdptisqy49flxpgt Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/261 250 10148 36430 2020-08-30T14:32:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/392 250 10149 36431 2020-08-30T14:33:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "TOMO IV." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>TOMO IV.<noinclude></noinclude> o66c4unla1j46orsl7wsbvuefnli76p Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/709 250 10150 36432 2020-08-30T14:37:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "V.<sup>o</sup> - {{Sc|Bart.}} C.<sup>co</sup> PARODI ''Rev. Arc.'' :V.<sup>o</sup> - {{Sc|Niccola}} SOLARI ''Senatore Rev. per la Gran Canc.''" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>V.<sup>o</sup> - {{Sc|Bart.}} C.<sup>co</sup> PARODI ''Rev. Arc.'' :V.<sup>o</sup> - {{Sc|Niccola}} SOLARI ''Senatore Rev. per la Gran Canc.''<noinclude></noinclude> etvh9za8ihevfatb3qlpig9b5mu75yn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/390 250 10151 36433 2020-08-30T14:37:28Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>*,, F. -― BIsT. C. 'PARODI /e.,4r. per la Gran Canc.<noinclude></noinclude> afzl3f55cyvg66ajc7im8zd193t8kom Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/532 250 10152 36434 2020-08-30T14:37:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "TOMO V." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>TOMO V.<noinclude></noinclude> nt1g051pj1ja7qeszhytwrx47mr573b Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/260 250 10153 36437 2020-08-30T14:42:52Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>NlCCOL& SOLAIII $enatore per  Gran Canc.<noinclude></noinclude> axa6d0yxd7sfzw3qyksbtipwtjcv6b6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/129 250 10154 36439 36438 2020-08-30T14:45:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big><big>'''L'AVARO'''</big></big></center> <br><br><br> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 0nuvan5n8m7tpf8nx14ae34gsqtjhbs Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/109 250 10155 36517 36515 2020-08-31T16:10:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. Perche ra leze vuo se no m'inganno Che quando un zove ven da ti ferio E che pe rà so donna, o sente affanno Che quasi s'o no caga, e l'espedio No dighe l'ingratonna l'è so danno Gran caxo, badamenti, e me ne rio Como me dixe a mi quella cagnume Quando à me ve cangià vita, e costume. 4. Ma se patisse ro meschin dorò Che o no se posse asperme reze in pè Como segue a chi caze in questo errò (Perdoname Segnò) si tristo e rè Che quella chi ro priva dra megio[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/109|*]] Parte che ro tapin se trove in lè Aceixa restè[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/109|*]] da si cado fogo Ch'a no posse trovà posso, ni logo. 5. Che me crao certo Amo,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/109|*]] che se ti vissi Zò che per quella bissa atossegà Fazo, e de l'atra banda ti sentissi L'amara vita che a me fa gustà, E no voggio za di che ti morissi Ti mesmo de dorò che ti è inmortà Ma sò ben che si giano ti verressi Che mezo morto in vista ti parressi. </poem> [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> dtgw8z25vlmbj0w7g27dfsfr8c1wofw Pagina:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110 250 10156 36516 2020-08-31T16:09:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> 6. Donna priva d'Amo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] senza pietè Chiù freidda che ra neive Zenarinna,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> 6. Donna priva d'Amo[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] senza pietè Chiù freidda che ra neive Zenarinna, Inimiga dre cose innamorè Asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] chiu che dra vorpe ra gallinna No sala che o conven dre so pecche[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] Che presto a rende quinto ra meschinna Perche me pa ch'aggiemo Pasqua in cà Tanto presto rò tempo se ne và.</poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Fra re chiu brutte, e vergognose usanza[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] Chi se an[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] in quà se vuoggie atra Cittè A Zena unna ghe n'è chi pà ch'avanze Ogn'atra de vergoegna, e fasite,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] E qoesta<sup>''[sic]''</sup> si è che mettan su re panze Dre gravie belli muggi de dinè, Pù quando vui no me ro creissi a caxo Asse[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] d'esti ne son, tra chi, e Paraxo. 2. Spiene a ri mercanti, e a ri Tuschen Che san fà quinto dro piggia,[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] e dro mette Spiene in somma a tutti ri artexen Che stan a lavorà entre butteghette, No poeran cacchia[[Page talk:Rime.diverse.in.lingua.genovese.Bartoli.Pavia.1588.djvu/110|*]] pointo che ghe ven D'ogn'hora, belle schere de Donnette, Che dri dinè ch'arroban ri marij Voeran puoe su re gravie fa partij. </poem> <section end="2"/> [[Category:Rime diverse 1588]]<noinclude></noinclude> db1egxqbkbq113f1adqv3x0mwyscqwm Aotô:Rico Carlini 102 10157 40905 40904 2021-12-13T10:25:40Z Luensu1959 36 Luensu1959 o l'ha mesciou a paggina [[Aotô:Rico Carlin]] a [[Aotô:Rico Carlini]]: comme o dexidera l'aotô wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Rîco | lastname = Carlîni | last_initial = C | birthyear = 1939 | deathyear = | description = '''Rîco Carlîni''' (it: ''Enrico Carlini'') (Zena, (in sestê de Portöia), 27 màrso 1939), cresciûo a Rîeu (inta Ponçéivia) o l'è 'n tradutô e scritô. | image = }} ==Œuvie== Scriti do '''Rîco Carlîni''' inta Wikivivagna: * ''[[I Spozoéi Inpromìssi (1840)]]'' do Lusciandro Manzon, 2013 (traduçión) * ''[[A scoverta de l'América]]'' do Cézare Pascarella, 2018 (traduçión) * [[A Stöia de Zêna]], 2019 * ''[[O Càntico di Càntichi]]'', 2020 (traduçión) * ''[[Se ti saviæ]]'' (If...), do Rudyard Kipling, 2020 (traduçión) * ''[[Sei personaggi che çercan 'n aotô]]'', do Luigi Pirandello, 2021 (traduçión) * ''[[O giórno do Giudìçio]]'' do Giuseppe Gioacchino Belli, 2021 (traduçión) * ''[[Zêna e contórni]]'' do Charles Dickens, 2021 (traduçión) * ''[[A préiza de Geruzalèmme]]'' da-i anâli do Càfaro, 2021 (traduçión) * ''[[Questi fantasmi]]'' de Eduardo De Filippo: Monòlogo in sciô cafè, 2021 (traduçión) == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] [[category:ligure]] [[category:aotoî|Carlini]] 9n2ksxu2t238rb4rjnybgfshrnhmbi5 Aotô:Lusciandro Manzon 102 10158 36609 36565 2020-09-05T16:45:43Z Fausta Samaritani 361 link wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lusciandro | lastname = Manzon | last_initial = M | birthyear = 1785 | deathyear = 1873 | description = '''Lusciandro Manzon''' (it: ''Alessandro Manzoni'') scritô, poêta, dramatùrgo. | image = }} ==Œuvie== Scriti do '''Lusciandro Manzon''' inta Wikivivagna: * ''[[I Spozoéi Inpromìssi (1840)]]'', tradûto in zeneize da-o [[Aotô: Rico Carlin|Rico Carlin]], 2013. == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] * [[w:lij:Lisciàndro Manzôni]] * [[w:lij:I Spozoéi Inpromìssi]] [[category:ligure]] [[category:aotoî|Manzon]] 9blg45n5b2rlyeiil2yz5wfjknqbd7x Aotô:Carlo Collodi 102 10159 36564 2020-09-05T12:35:06Z Fausta Samaritani 361 biografìa wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Carlo | lastname = Collodi | last_initial = C | birthyear = 1826 | deathyear = 1890 | description = '''Carlo Collodi''' (it: ''Carlo Collodi''), scritô e giornalìsta. | image = }} ==Œuvie== Scriti do '''Carlo Collodi''' inta Wikivivagna: * [[Pinocchiu 2019|I Aventüe du Pinocchiu]]. tradute in lengua zeneize da-o [[Aotô: Cino Peripateta|Cino Peripateta]], 2019 [[category:ligure]] [[category:aotoî|Collodi]] jbi9d9vvfy6a7fdp7k9on4xq4p4wxr9 Aotô:Cezare Pascarella 102 10160 36566 2020-09-05T12:49:14Z Fausta Samaritani 361 biografia wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Cezare | lastname = Pascarella | last_initial = P | birthyear = 1858 | deathyear = 1940 | description = '''Cezare Pascarella''' (it: ''Cesare Pascarella'') poêta e pitô. | image = }} ==Œuvie== Scriti do '''Cezare Pascarella''' inta Wikivivagna: * ''[[A scoverta de l'América]]'', tradûta in zenéize da [[Aotô: Rico Carlin|Rico Carlìn]], 2018 [[category:ligure]] [[category:aotoî|Pascarella]] 2uhfp0hg8wvtbmv5wl4su40biix0rbq Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom 0 10161 36632 2020-09-07T07:18:26Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao fora de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] a [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/Chì se contèm como Adam fo cassao föra de lo pareizo teresto e como ello ze in Ebrom]] llzm2tneuyipdvdck1uof98uw0twmws Aotô:Tocca Ejus 102 10162 36644 2020-09-08T16:59:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = Tocca | lastname = Ejus | last_initial = E | birthyear = | deathyear = | description = Arcade do Bezagno | image = }} =..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Tocca | lastname = Ejus | last_initial = E | birthyear = | deathyear = | description = Arcade do Bezagno | image = }} ==Scriti== * [[O sciô Palosso resuscitou pe vedde a-i 2 de zugno a cazassa de Foxinne]], Zena, Stampaja Pagan, 1822. [[category:aotoî]] o117cup67mhkqtq2pakb9teao1ytrf5 In occasione del terzo anno secolare/Vixin da vitta a ò tramontâ dò Sô 0 10163 36654 2020-09-11T08:09:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[In occasione del terzo anno secolare]]<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona<br>sonetti in lingua patria'' | author = Antogn..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[In occasione del terzo anno secolare]]<br>dell'apparizione di N. S. di Misericordia in Savona<br>sonetti in lingua patria'' | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = [[In occasione del terzo anno secolare|torna a l'endexo]] | next = [[In occasione del terzo anno secolare/L’Apparizione di Maria Santissima|Cadeña Sacra]] | notes = exemprâ conservao presso Çivica Libraja Beio e acescibbile da l'Internet Archive. }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <br> <pages index="Pescetto1836.djvu" from=5 to=5 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] db6iyn84ywaxxkrrathm0heli2yvnfw Ìndiçe:Chittarin 1772.djvu 252 10164 36796 36684 2020-09-20T16:54:07Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Ro Chittarrin, ò sæ strofoggi dra muza |Language=lij |Author=[[aotô:Steva de Franchi|Steva de Franchi]] |Translator= |Editor= |Year=1772 |Publisher=stampaja Gexignaña |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1=F 2=3 2to9=roman 10=1 /> |Remarks=Exemprâ conservao presso a Çivvica Libraja Beio de Zena <center>[[Ro Chittarrin|Endexo]]</center> #Regole dell'ortografia zeneize p. iii #Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran p. vii #Descarrego dell'aotô p. 1 #In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña damma respettabilissima p. 2 #Coroña sacra 3 #Lezzendia dro retorno dro mortâ 13 #Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre 19 #A ro signor Gaetan Gallin 21 #Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça #Ri sciaratti che sente madonna Parissœua 33 #Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira 39 #Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta 53 #Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon 47 #Dialogo tra ra moære e ra figgia 50 #Ra primmaveira 53 #L'estæ 57 #In lode de Brighella bellissimo cagnetto 59 #In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ 62 #Biggettin à ro signor N. N. 65 #Ra giroxia 68 #Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763. 70 #Per un bellissimo pappagallo 77 #Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo. 78 #Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi 79 #Risposta 80 #L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ 81 #Oh ri are aora, eh, bella Manin! 82 #Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro 83 #Gira in letto da un cò, dall'âtro gira 84 #Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen 85 #Sciù ra destruçion de Lisboña 86 #Meditaçion dra Morte 87 #Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio 88 #Se te sento çillâ, brutto fraschetta 89 #A ro signor Roberto Curlo 90 #Risposta de Roberto Curlo 91 #Controrisposta a Roberto Curlo 92 #Controrisposta dro signor Roberto Curlo 93 #Carrego d'anni, e con ra sóma piña 94 #''In te Domine confido'' 95 #Con ra fronte de rœuze e giásemin 96 #À ra signora Dominica Cosarini Latilla 97 #Non ve porei mai cræ, bella Maxiña 98 #A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê 99 #Minetta, mi ve sbrigo presto presto 100 #Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio 101 #Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti 102 #Son giusto chinze giorni, mê Minetta 103 #L'è un çerto lême Amô, non sò da chi 104 #Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco 105 #L'Arba non se vè moæ da ro Levante 106 #Conseggia ro tò cœu con quella sciô 107 #À ro signor D. Ambrœuxo Conti 108 #Risposta dro signor abbate Conti 109 #Atra risposta dro signor abbate Conti 110 #In lode dro dottissimo paddre Marco #À ro signor Domenego Invrea 112 #Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço 113 #Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi 114 #À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs 115 #In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer 116 #À ra signora Catariña Gabrielli 117 #In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari 118 #Per ra signora Annetta de Amicis 119 #À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari 120 #À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion 121 #À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini 122 #Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo 123 #Quando in mente me ven, che Maxinetta 124 #Cantilena 125 #In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin 128 #Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore 138 #In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron 142 #In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo 148 #Stradda Cangiaxa 164 #Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe 171 #Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti 178 #Risposta de Micrilbo à D. Ambrœuxo Conti 179 #D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi 188 #Risposta de Steva de Franchi 189 #L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi 196 #Risposta de Steva de Franchi 197 |Width= |Css= }} [[Categorîa:1772]] [[Categorîa:Stampaja Gexiniaña]] [[Categorîa:Çivvica Libraja Beio]] [[Categorîa:XVIII sec.]] 3tif05s4c4k1i0p6k53q3ftp6i4doa0 Pagina:Chittarin 1772.djvu/1 250 10165 36667 36666 2020-09-11T09:20:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> {| style="padding: 3em; border: 1px double black;" |- | <CENTER><big><big><big>'''RO CHITTARRIN'''</big></big></big><br> ''{{Sc|o sæ}}''<br> STROFOGGI DRA MUZA<br> ''{{Sc|de}}''<br> <big><big>STEVA DE FRANCHI</big></big><br> NOBILE PATRIÇIO ZENEIZE<br> <small>DITO FRA RI ARCADI</small><br> <big>MICRILBO TERMOPILATIDE</big><br> <small>DEDICAO</small><br> <big>A’ RI VERI E BOIN ZENEIXI</big><br> ''Amanti dra Patria, dra Libertæ,<br>e dra sò lengua naturale.'' <br>[[File:Chittarrin-1772.jpg|175px]]<br> ZENA MDCCLXXII. {{Rule|10em}} {{Sc|Stamperia Gexiniana.}}<br> ''<small>Con liçençia dri Superioî.</small> </center> |} [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 2swi6kutqp6epbr9tqm4t1x77bbz160 Ro Chittarrin 0 10166 38191 38146 2020-10-25T17:25:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = | previous = | next = [[Ro Chittarrin/Regole dell'ortografia zeneize|Regole dell'ortografia zeneize]] | notes = Zena, stampaja Gexignaña, 1772. Exemprâ conservao presso a Çivvica Libraja Beio de Zena }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <center> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=1 to=1 /> Endexo </center> #[[Ro Chittarrin/Regole dell'ortografia zeneize|Regole dell'ortografia zeneize]] #[[Ro Chittarrin/Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran|Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran]] #[[Ro Chittarrin/Descarrego dell'aotô|Descarrego dell'aotô]] #[[Ro Chittarrin/In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima|In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima]] #[[Ro Chittarrin/Coroña sacra|Coroña sacra]] #[[Ro Chittarrin/Lezzendia dro retorno dro mortâ|Lezzendia dro retorno dro mortâ]] #[[Ro Chittarrin/Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre|Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre]] #[[Ro Chittarrin/A ro signor Gaetan Gallin|A ro signor Gaetan Gallin]] #[[Ro Chittarrin/Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça|Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça]] #[[Ro Chittarrin/Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello|Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello]] #[[Ro Chittarrin/Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira|Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira]] #[[Ro Chittarrin/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta|Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] #[[Ro Chittarrin/Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon|Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon]] #[[Ro Chittarrin/Dialogo tra ra moære e ra figgia|Dialogo tra ra moære e ra figgia]] #[[Ro Chittarrin/Ra primmaveira|Ra primmaveira]] #[[Ro Chittarrin/L'estæ|L'estæ]] #[[Ro Chittarrin/In lode de Brighella bellissimo cagnetto|In lode de Brighella bellissimo cagnetto]] #[[Ro Chittarrin/In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ|In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ]] #[[Ro Chittarrin/Biggettin à ro signor N. N.|Biggettin à ro signor N. N.]] #[[Ro Chittarrin/Ra giroxia|Ra giroxia]] #[[Ro Chittarrin/Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763. |Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763.]] #[[Ro Chittarrin/Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin|Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin]] #[[Ro Chittarrin/Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin|Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin]] #[[Ro Chittarrin/Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi|Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi]] #[[Ro Chittarrin/Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano |Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano ]] #[[Ro Chittarrin/L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ|L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ]] #[[Ro Chittarrin/Oh ri are aora, eh, bella Manin!|Oh ri are aora, eh, bella Manin!]] #[[Ro Chittarrin/Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro|Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro]] #[[Ro Chittarrin/Gira in letto da un cò, dall'âtro gira|Gira in letto da un cò, dall'âtro gira]] #[[Ro Chittarrin/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen|Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] #[[Ro Chittarrin/Sciù ra destruçion de Lisboña|Sciù ra destruçion de Lisboña]] #[[Ro Chittarrin/Meditaçion dra Morte|Meditaçion dra Morte]] #[[Ro Chittarrin/Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio|Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio]] #[[Ro Chittarrin/Se te sento çillâ, brutto fraschetta|Se te sento çillâ, brutto fraschetta]] #[[Ro Chittarrin/A ro signor Roberto Curlo|A ro signor Roberto Curlo]] #[[Ro Chittarrin/Risposta de Roberto Curlo|Risposta de Roberto Curlo]] #[[Ro Chittarrin/Controrisposta a Roberto Curlo|Controrisposta a Roberto Curlo]] #[[Ro Chittarrin/Carrego d'anni, e con ra sóma piña|Carrego d'anni, e con ra sóma piña]] #[[Ro Chittarrin/In te Domine confido|''In te Domine confido'']] #[[Ro Chittarrin/Con ra fronte de rœuze e giásemin|Con ra fronte de rœuze e giásemin]] #[[Ro Chittarrin/À ra signora Dominica Cosarini Latilla|À ra signora Dominica Cosarini Latilla]] #[[Ro Chittarrin/Non ve porei mai cræ, bella Maxiña|Non ve porei mai cræ, bella Maxiña]] #[[Ro Chittarrin/A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê|A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê]] #[[Ro Chittarrin/Minetta, mi ve sbrigo presto presto|Minetta, mi ve sbrigo presto presto]] #[[Ro Chittarrin/Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio|Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio]] #[[Ro Chittarrin/Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti|Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti]] #[[Ro Chittarrin/Son giusto chinze giorni, mê Minetta|Son giusto chinze giorni, mê Minetta]] #[[Ro Chittarrin/L'è un çerto lême Amô, non sò da chi|L'è un çerto lême Amô, non sò da chi]] #[[Ro Chittarrin/Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco|Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco]] #[[Ro Chittarrin/L'Arba non se vè moæ da ro Levante|L'Arba non se vè moæ da ro Levante]] #[[Ro Chittarrin/Conseggia ro tò cœu con quella sciô|Conseggia ro tò cœu con quella sciô]] #[[Ro Chittarrin/À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize|À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize]] #[[Ro Chittarrin/Risposta dro signor abbate Conti|Risposta dro signor abbate Conti]] #[[Ro Chittarrin/Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti|Atra risposta dro signor abbate Conti]] #[[Ro Chittarrin/In lode dro dottissimo paddre Marco|In lode dro dottissimo paddre Marco]] #[[Ro Chittarrin/À ro signor Domenego Invrea|À ro signor Domenego Invrea]] #[[Ro Chittarrin/Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço|Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço]] #[[Ro Chittarrin/Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi|Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi]] #[[Ro Chittarrin/À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs|À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs]] #[[Ro Chittarrin/In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer|In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer]] #[[Ro Chittarrin/À ra signora Catariña Gabrielli|À ra signora Catariña Gabrielli]] #[[Ro Chittarrin/In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari|In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari]] #[[Ro Chittarrin/Per ra signora Annetta de Amicis|Per ra signora Annetta de Amicis]] #[[Ro Chittarrin/À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari|À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari]] #[[Ro Chittarrin/À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion|À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion]] #[[Ro Chittarrin/À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini|À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini]] #[[Ro Chittarrin/Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo|Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo]] #[[Ro Chittarrin/Quando in mente me ven, che Maxinetta|Quando in mente me ven, che Maxinetta]] #[[Ro Chittarrin/Cantilena|Cantilena]] #[[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin|In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin]] #[[Ro Chittarrin/Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore|Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore]] #[[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron|In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron]] #[[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo|In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo]] #[[Ro Chittarrin/Stradda Cangiaxa|Stradda Cangiaxa]] #[[Ro Chittarrin/Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe|Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe]] #[[Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo|Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo]] #[[Ro Chittarrin/D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta|D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta do Steva de Franchi]] #[[Ro Chittarrin/L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi e risposta|L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi e risposta do Steva de Franchi]] </div> [[Categoria:Chittarin 1772]] mo2duybdavw4yjuvsc72z7fq33bkudc Pagina:Chittarin 1772.djvu/10 250 10167 36671 2020-09-11T16:35:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>DESCARREGO DELL'AOTÔ.<br>''SONETTO.''</big></center> <poem> De træ soeu mi son stæto iñamorao Sciù ri primmi anni dra mê fresca etæ; E troppo à fâve in..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>DESCARREGO DELL'AOTÔ.<br>''SONETTO.''</big></center> <poem> De træ soeu mi son stæto iñamorao Sciù ri primmi anni dra mê fresca etæ; E troppo à fâve intende ghe vorræ Ro piaxei che con quelle m'ho piggiao. Ra Pittura è ra primma che ho trattao: Ra Poexia m'ha dæto gusto assæ : Pe ra Muxica ho fæto cose tæ, Che dre votte per matto m'han çittao. Un poco ro pennello ò ra cannetta, Aora un libro de versi aveivo in man. Aora ro chitarrin ò ra spinetta. Ma doî pê in uña scarpa no ghe stan. Chi ciù levore caccia, ogni donnetta Sa dî che l'uña e l'atra fuzziran. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> d7x1trcip6dcan4jhpjm5k2m0s2q90f Pagina:Chittarin 1772.djvu/11 250 10168 36672 2020-09-11T16:36:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima.''</center> <poem> Andæ, mæ Rimme, andæ, ch'hei gran fortuña, Che uña Damma de sì..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima.''</center> <poem> Andæ, mæ Rimme, andæ, ch'hei gran fortuña, Che uña Damma de sì âta qualitæ Agge curiositæ De vei, se sei taggæ de boña luña. Onde mi prontamente A ri sò pê ve mando, Perchè me tegno bon D'eseguî con piaxei ro sò comando. Da quest'ora in avanti e da sto ponto Ne tegnirò ciù conto; E voi con gran rispetto e sommission Ra dovei ringraçiâ, Perchè ra vostra fin Saræ stæta à ra fin Tutt'insemme d'andâ In compagnia de quarche Formaggiâ À crovî baccalà, tappani e sâ. Dunque, mê Rimme, andæ. Però non ve scordæ De dîghe, che l'Aotô Ghe vive umile scciavo e servitô.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 97p55v0o105wn4upvlsjw4nflos4vz6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/12 250 10169 37979 36673 2020-10-08T16:39:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>COROÑA SACRA</big><br> ''À {{Sc|Nostra Signora d'Immacolata Conçecion}} in ringraçiamento dro seguío in Zena ro dì 10. Dexembre 1746, per occaxion dro Mortâ da bombe restao in Portoria.'' <big>''SONETTO I.''</big> </center> <poem> Beneito e benexío, bello Mortâ, Nœuva caxon dra nostra libertæ! Per ti l'è andæto via da ra Çittæ {{Sc|Quello}}, chi ra voreiva sacchezzâ. Un gran vanto {{Sc|Portoria}} se pœu dâ, Che doppo avei scrollao quattro bacchæ, E fæto uña chittança de sascæ, Ri iñemixi a l'ha fæto galoppâ. Ma tutto questo da ri coppi in zù; Che, discorrindo in fondo de raxon, Ro miracoro è tutto de lasciù. A Voî dunque conserva obrigaçion Zena in eterno, e se se pœu dî ciù, {{Sc|Maria}} d'Immacolata Conceçion.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> soie6lgjo1pbv74uc9omohpu3aqunul Pagina:Chittarin 1772.djvu/13 250 10170 37978 37971 2020-10-07T19:30:23Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO II. ''</center> <poem> {{Sc|Maria}} d'Immacolata Conceçion, Ra Patroña dro popolo Zeneize, Se voi ne farei fronte à re defeize, À battaggia sfiemmo infin ro tron. L'arma forte dra nostra devoçion Verso de Voî fè fuzzî via l'Ingleize, E fè netto dro tutto ro paeize Da bombe d'iñemixi, e da cannon. Viva {{Sc|Maria}}, ro scuddo e l'armadura D'ommi, donne, garçoin, fin dri figgioeu, Fonte dra nostra aodaçia e bravura. Criemmo dunque tutti e drento e foeu D'aora in avanti in ogni congiontura, Viva {{Sc|Maria}}, criando ciù ro cœu.</poem><br> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> kaiifuz1174opicuhc9vrmkrr3vye2i Pagina:Chittarin 1772.djvu/14 250 10171 37980 37972 2020-10-08T16:40:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO III.''</center> <poem> Viva {{Sc|Maria}}, criando ciù ro cœu, Che arma a se sæ, l'ha visto l'iñemigo, Chi ne aveiva tesciúo ro brutto intrigo, Da ro quæ semmo uscíi ro dì d'ancœu. Zena senza de Voî, {{Sc|Maria}}, non pœu Un giorno avei libero da perigo. Ra megio proteçion, ro megio amigo L'è ro vostro favô : digghe chi vœu. Voî sempre ne darei força e vigô: Tutti ri groppi ne desbroggerei, E usciremmo da tutto con ónô. Ro vostro Divin Figgio, se vorei, Tutto l'è pronto à fâ per vostro amô. {{Sc|Maria}}, dunque agiuttæne Voî che poei.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 4ialfbdf63ji9gti8lpav20dgp4q9q8 Pagina:Chittarin 1772.djvu/15 250 10172 37981 37968 2020-10-08T16:40:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO IV.''</center> <poem> {{Sc|Maria}}, dunque agiuttæne Voî che poei: Descarreghæne da ri nostri affanni, E triboli de cœu, guai e maranni, Che non ri sà chi non ri vœu savei. Noî no hemmo tosto ciù pelle ni pei, Frusti zœumoæ da tenti ascâdi e danni Sofferti, e che soffrimmo in sì pochi anni, Pin stivæ de fragelli e despiaxei. Voî me direi, Son re vostre pecchæ, Che n'hei fæto à mezura de carbon, E son castighi da voî meritæ. Vergine, ve respondo, hei ben raxon. Davanti a Voî pentíi inzenoggæ, {{Sc|Maria}}, ne domandemmo ro perdon.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 4pygsttiiqaeoq4jmr61veknoxrrow9 Pagina:Chittarin 1772.djvu/16 250 10173 37982 37969 2020-10-08T16:40:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO V.''</center> <poem> {{Sc|Maria}}, ne domandemmo ro perdon. Ri œuggi incavæ faran comme bronzin: Lagrime de dorô seira e mattin Verseran, per desfâse in contriçion. Ogni ciaçça, ogni stradda, ogni canton Sentirà da ri grendi e piccenin In compagnie desteixi e in processioin, Invocâve con fede e devoçion. Chi dre Misericordie ve dirà, Chi dre Grazie Regiña incoronâ, Chi ro vostro Rozario intonerà. ''Ave'' a dexeñe s'ódirà criâ: ''Santa Maria'' ognun responderà. Voî sola in tante bocche saruâ.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> am0e6erfuty4r5zk50rianpjh7bh4je Pagina:Chittarin 1772.djvu/17 250 10174 37983 37973 2020-10-08T16:40:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO VI.''</center> <poem> Voî sola in tante bocche saruâ, Con dî che sei de graçie e de bontæ Piña, che sta in Voî sempre e sempre sæ Quello che tutto sà, tutto pœu fâ. Tra quante donne se pœu moæ trovâ, Re riccheççe de Dio se son versæ In Voî, e in quello Fruto che portæ, {{Sc|Gesù}}, che l'universo vœu salvâ. Preghæ dunque per noî, Santa {{Sc|Maria}}, Mizerabili, indegni, peccatoî, Perchè battemmo sciù ra boña via. Quando ghe penso, spontan ri suoî. Sciu l'ora estremma dra nostra angonía, Oh gran Moære de Dio, sarvæne Voî.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 0f05bztfgfuxhvytqpyj13umr1unzch Pagina:Chittarin 1772.djvu/18 250 10175 37984 37974 2020-10-08T16:41:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO VII.''</center> <poem> Oh gran Moære de Dio, sarvæne Voî, Amabile, ammirabile, purissima, Moære dro Creatô, moære castissima, Vazo de devoçion, vazo d'ódoî. Moære dro Salvatô, vazo d'ónoî, Vergine veneranda e prudentissima, Vergine predicanda e clementissima, Arregordæve de pregâ per noî. Voî sei dri Crestien l'ancora forte : Voî sei luxente stella dra mariña : Dro Çê tegnî re ciave, e arvî re porte. Dri Santi tutti e dri Angeri Regiña, À ro brutto serpente hei dæto morte, Cæra brillante stella matutiña.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> jo1d6kf3q5og5nvclw6oy8oxppz96ow Pagina:Chittarin 1772.djvu/19 250 10176 37985 37975 2020-10-08T16:41:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO VIII.''</center> <poem> Cæra brillante stella matutiña, Spegio d'ogni giustiçia, e caza d'oro, Dro Pareizo ra Porta e ro Tezoro, Dri infermi ra salute e ra meixiña. Così da ra montagna à ra mariña Strœuppe de gente tutte à doggio coro Troveran refrigerio e rescióro, Moæ saçii de laodâve a bocca piña. De cœu, de vitta, sença mai cessâ, E con re moen inverse ognun farà Per vostro amô quanto ciù porrà fâ. Infin Zena de Voî iñamorâ À regatta per sempre n'anderà, Per rendeve da tutti ciù ónorâ. </poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> lm6hruba2bwnhuiqk8l40nsj77ysn9k Pagina:Chittarin 1772.djvu/20 250 10177 37986 37976 2020-10-08T16:41:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO IX.''</center> <poem> Per rendeve da tutti ciù ónorâ Re gente dra çittæ son tutte pronte De vegnîve à trovâ lasciù à ro Monte, A Saña, à Votri, à Sestri, à Coronâ. Ogni Gexa, ogni Immagine, ogni Artâ, Chi porterà ro vostro Nomme in fronte, Sarà per lô d'ogni bontæ ro fonte, Donde se vegniran tutti a lavâ. Così, comme l'argento ben purío, Passæ dra vostra graçia à ra trafía, Questo Popolo à Voî sarà gradío. Ra Libertæ dra Patria stabilía, In sciù re Porte ghe sarà scolpío: Ra Patroña è ra Vergine {{Sc|Maria}}.</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 5mibboln7n3ipwu6zesxfz0f3f1ev31 Pagina:Chittarin 1772.djvu/21 250 10178 37987 37977 2020-10-08T16:41:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO X.''</center> <poem> Ra Patroña e ra Vergine {{Sc|Maria}}, Quella, che in tante e tante congionture À l'ha tegnuo lontan da queste Mure Ra peste, famme, guerra e carestía. Un dì, ra paxe a noî restituía, Re nostre caze resteran segure Da invaxion d'iñemixi e da congiure De gente malandriña e desunía. Zena con ro sò Stato in union À caratteri duri registrâ Farà voti d'eterna obrigaçion: E Portoria moæ stanca de cantâ: Viva l'Immacolata Conceçion! Beneito e benexío bello Mortâ!</poem><br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 92z2wtbhn57qlkm6qw6uiwa071an6s3 Pagina:Chittarin 1772.djvu/22 250 10179 36688 2020-09-12T16:02:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>LEZZENDIA</big><br>''Dro Retorno dro Mortâ da Portoria à ra batteria dra Cava in Carignan.''</center> <poem> 1 Stæme un poco tutti attenti, Che ve cante uñ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>LEZZENDIA</big><br>''Dro Retorno dro Mortâ da Portoria à ra batteria dra Cava in Carignan.''</center> <poem> 1 Stæme un poco tutti attenti, Che ve cante uña cançon, (Ne sarei tutti contenti) Ma con patto e condiçion, Che a se degghe intitolâ ''Ro Retorno dro Mortâ''. 2 Mi n'ócorre che l'istoria Ciù ve conte dre bacchæ: Che se ressarçì Portoria Co uña cœutta de sascæ. Zà ra fan da capp'à pê E Zeneixi e Forestê. 3 Ro Mortâ, caxon de tutto, Stava ancora accoregao In ra fossa sporco e brutto, Dond'o s'era dezancao. Se pensava à ra manera De tornâro dond'o l'era, 4 Lì se fen mille foghetti : Disse ognun ro so parei; E senç'atti ni decretti Fu concruzo de vorei Strascinâro in procession À ra côa d'un Battaggion. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> f6zbmj1rzgqnlu47knvadbu0r41ex2v Pagina:Chittarin 1772.djvu/23 250 10180 36689 2020-09-12T16:04:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5 Se fissò lì prontamente L'ora çerta e ra giornâ, Che à tamburo ben battente Se dovessan radunâ Compagnie de gente armæ De Portoria in re contræ. 6 Quello..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Se fissò lì prontamente L'ora çerta e ra giornâ, Che à tamburo ben battente Se dovessan radunâ Compagnie de gente armæ De Portoria in re contræ. 6 Quello giorno là in Portoria Ognun fè ballâ grigœu: Ri ciù poveri baldoria Vossan fâ con dri frisciœu: Pe ri ricchi e ri ciù fin Travaggiò ro Françezin. 7 Ri garçoin con re donnette Ra spaççoîra adœuveron: Feççan ben re stradde nette, E i carroggi nettezzon: E ogni buttega serrâ, Comme in giorno de Dênâ. 8 Quando tutto pronto e lesto Foì per méttese in camin, Gh'era un finimondo, un tresto Pe re ciaççe e à ri barcoin, Che d'amixi e de partío, S'era fæto un grosso invío. 9 Se sentiva: Agguanta, afferra, Tira chì, molla de là: Erzi sciù, ch'o tocca terra: Spoincia, arrósa un pò ciù in çà. A ra fin ra voxe è in giro: Che se marce: Semmo à tiro. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> parct69v9yzbx331i0yeuks8qu2oayn Pagina:Chittarin 1772.djvu/24 250 10181 36690 2020-09-12T16:05:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 10 Con manera e con creança. Ro sò posto ognun piggiò. Misso tutto in ordenança, Ra gran marcia incomençò. Se savei tutto vorei, Aggæ flemma, e sentirei...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 Con manera e con creança. Ro sò posto ognun piggiò. Misso tutto in ordenança, Ra gran marcia incomençò. Se savei tutto vorei, Aggæ flemma, e sentirei. 11 Pe ri primmi, se non erro, Gh'eran trenta immascaræ, Tutti carreghi de ferro Per parei ri guasta-stræ, Con dre çappe, con dre picche, Dri piccoin, dre marrapicche. 12 Poi vegnivan con spâ núa Da çinquanta çittadin, Cavarcando con bravúa Dri cavalli mosci e fin: E in figura prinçipâ Ro sciô Giromin Bregâ. 13 Uña grossa compagnia Ghe marciava dederrê, Con bon orde e ben unía, De duxento Granatê: Tutta d'ommi scerti e boin, Con re sciabre e berrettoin. 14 Seguitavan quattroçento Portoliani squadronæ, Con ra marcia à passo lento, Comme truppe regolæ, Con re sò divixioin À manipoli e plutoin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 9ohq7tngjzls1x8n23csybnaluse51j Pagina:Chittarin 1772.djvu/25 250 10182 36691 2020-09-12T16:06:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 E per guardia derrera Con ra marcia mezurâ Gh'era un âtra Granatera Compagnia de gente armâ, D'ommi à trâse in ogni cazo Boin re mosche da ro nazo. 16 Poi v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E per guardia derrera Con ra marcia mezurâ Gh'era un âtra Granatera Compagnia de gente armâ, D'ommi à trâse in ogni cazo Boin re mosche da ro nazo. 16 Poi vegniva ro gran carro Da sei mure strascinao, Da doa miria, e no ra sguarro, D'âtra gente intorniao, Ommi, donne, prævi e fratti, Da figgiœu fin chen e gatti. 17 Ro Mortâ bello polito, Ch'o pareiva ro spozao, Stava lì redeno e drîto Sciù ro carro accomodao, Con pitture e cartellammi, Arabeschi, arme, e recammi. 18 Lì ghe foì chi ro baxava, Chi dixeiva, ro mê cœu E sentivi chi criava, Libertæ, Mortâ, carzœu! E tra ri âtri uña donnetta Ghe toccò ra coronetta, 19 Re bandere in sæa fiña Pitturæ da Pittô bon, Drento Santa Cattariña, E Maria dra Conceçion, Con un scrito in ro Mortâ, ''Libertæ l'è vendicâ''. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> kmlonsixxnxigtuw2r7dbrwb77e852x Pagina:Chittarin 1772.djvu/26 250 10183 36692 2020-09-12T16:06:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 20 De tamburi e scigorelli, Cornicaccia, trombe, oboè, O ghe n'era ben dri belli! Ma non ri ho contæ à ra fè; Che metteivan allegria, Quando favan sinfonia...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 De tamburi e scigorelli, Cornicaccia, trombe, oboè, O ghe n'era ben dri belli! Ma non ri ho contæ à ra fè; Che metteivan allegria, Quando favan sinfonia. 21 Da Portoria in Pontexello, Zù in ro borgo dri Lanê, Da ri Servì, l'è chì bello, Se dixeiva, l'è chì lê: Da ri trœuggi sciù cian cian À ra Cava in Carignan. 22 Arrivæ à ra battaria In ro lœugo destinao, Se sentì un ''Viva Maria'', E ''Gesù ne sæ laodao''. Pronto lì Cappo Canton O dè fœugo à ro canon. 23 De gran spari à ro sarúo À so posto bello lì Ro Mortâ fu reçevúo De Zenâ l'ottavo dì, L'anno mille setteçento Quaransette. Ah che contento! 24 Per Çittæ poi de retorno, E da Banchi e da San Sî, Fen ro giro tutt'attorno; Se n'andon poi à finî Tutti insemme a ringraçiâ Ra gran Santa à l'Ospiâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> pqpwevu71ohz76i41faq3z90txhvahv Pagina:Chittarin 1772.djvu/27 250 10184 36693 2020-09-12T16:07:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 25 Oh gran Santa Cattariña, À Portoria sempre unía! Ro gran Rè, ra gran Regiña Voi preghæ Gesù e Maria, Che ne sarvan ra Çittæ, Che vivemmo in libertæ...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 Oh gran Santa Cattariña, À Portoria sempre unía! Ro gran Rè, ra gran Regiña Voi preghæ Gesù e Maria, Che ne sarvan ra Çittæ, Che vivemmo in libertæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> rhfiy4l84nwy82bhqh8tkucxu142vti Pagina:Chittarin 1772.djvu/28 250 10185 36694 2020-09-12T16:10:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>RA LIBERTÆ</big><br>''Vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre in ro Duxægo dro Serenissimo''<br>ZANE FRANÇESCO BRIGNOLE SALE.</center> <poem> 1 Cantemmo all..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RA LIBERTÆ</big><br>''Vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre in ro Duxægo dro Serenissimo''<br>ZANE FRANÇESCO BRIGNOLE SALE.</center> <poem> 1 Cantemmo allegramenti, Viva ra Libertæ, Sciù via tutti contenti Corrimmo per Çittæ, Sœunando ri instrumenti, Cantando in re contræ, Viva ra nostra Zena, Viva ra libertæ! 2 Dro mondo tutto l'oro, E tutto ro Perù, Ni quâ se sæ tezoro No ro stimemmo ciù. Cantemmo à coro à coro Allegri e consolæ. Viva ec. 3 Dra guerra ri maranni, Tutto se pœu soffrî, Re tempeste, ri danni, À costo de morî; Che con l'andâ dri anni Torna róba e dinæ. Viva ec. 4 Se con dri patimenti L'avemmo conservâ, Con dri suoî e stenti Ra dovemmo guardâ: Ma sempre ciù contenti D'éssene affadighæ. Viva ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> l3clrck12jn15i850k62hogj8h7fabv Pagina:Chittarin 1772.djvu/29 250 10186 36695 2020-09-12T16:12:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5 Dro Duxe, chi governa Con prudença e savei, Ne vagghe famma eterna Donde ro Sô pœu vei. In lê vive moderna Ra nostra antighitæ. Viva ec. 6 L'è giusto, l'è cl..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Dro Duxe, chi governa Con prudença e savei, Ne vagghe famma eterna Donde ro Sô pœu vei. In lê vive moderna Ra nostra antighitæ. Viva ec. 6 L'è giusto, l'è clemente, Degno de comandâ: L'è savio, l'e prudente; Quanto se pœu moæ dâ. In lê son tutte quente Re degne qualitæ. Viva ec. 7 Viva chi è stæto à parte Dro dôçe e dro bruxô, Dro mondo in ogni parte, Dra nostra Patria ónô. Che ro sò nomme in carte Scrito e stampao ghe sæ. Viva ec. 8 In marmaro memoria E in bronzo dê restâ De chi con somma gloria Se fè sacrificâ; E se ne faççe istoria À ra futura etæ.Viva ec. 9 Viva ri gentilommi, Viva ri çittadin, Viva ogni sorte d'ommi, E grendi e piccenin, Tutti ri galantommi Che s'en adœuveræ! Viva ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> smaijx4qqgt08mqhmxjrmk1pp54ia96 Pagina:Chittarin 1772.djvu/30 250 10187 37994 36696 2020-10-08T16:48:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>''À RO SIGNOR''</small><br>GAETAN GALLIN<br>''Bravissimo delettante de Poexia e de Pittura, inviao a fâ quarcosa in lode dro Mortâ.''<br>SONETTO I.</center> <poem> Fin à ri sette çê vœuggio portâte, Mortâ, se te mençunno in voxe ò in scrîto; Che no me sento moæ d'aveine dito Tutto quanto te ven, per poei laodâte, E se ra veña un dì fa che me sâte, Che ro verso me vegne un pò zù drîto, Vœuggio fâte ro niccio e ro tò sito Intr'un libbro che scrivo, e poi stampâte. Se, comme sà ro sciô Gaetan Gallin, Mi savesse fâ versi e designâ Con quello gusto lecco e sorvefin, Tenti quadretti me voreivo fâ Da demorâ ri amixi e ri vexin, Con l'istoria depenta dro Mortâ. </poem><br> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fwrwgs0d4stl9mhaj3f8o1i7iewaipn Pagina:Chittarin 1772.djvu/31 250 10188 37991 36697 2020-10-08T16:47:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO II.''</center> <poem> Ro primmo quaddro che voreivo fâ, Saræ un groppo de gente affadighæ, Con ri mostasci tutti regâçæ Súando à strascinâse ro Mortâ. Un chi menaçça in furia uña baccâ, Dixœutto ò vinti con re moen alzæ In aria de tirâghe dre sascæ, Con tanta gente tutta sciarattâ. Ri iñemixi, che van comme ro scento: Un chi ghe tira, l'âtro chi non vœu: Un chi ve pâ cafosci tutto tento. Depenze in lontanança se ghe pœu Chi sciorte fœu de caza, chi intra drento, Un preboggion de donne e de figgiœu. </poem><br> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> q7y7lz2s6nuuky1mfo4ak5aqoxzlmw5 Pagina:Chittarin 1772.djvu/32 250 10189 37992 36698 2020-10-08T16:47:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO III.''</center> <poem> Un preboggion de donne e de figgiœu In angarezzo à strascinâ canon: Chi ven, chi và con arme e moniçion, Con dre coffe, dri sacchi, e dri boggiœu. Un chi cazze ferío, l'âtro chi mœu: Fœugo de San Michê da ro bastion, Fœugo ciù in zù da ra Recreaçion, Dri iñemixi e dri nostri, à ciù non pœu. Questa saræ l'idea dro secondo Quaddro da poeise fâ non poco ónô. Añimo, sciô Gallin, corpo dro mondo! Dæ man à ro pennello, à ro corô. Fæ quest'istoria chì da çimma à fondo, Con idea da poeta e da pittô. </poem><br> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ttmi9ytrgvgbk2y6ky7lv87c3gqprdh Pagina:Chittarin 1772.djvu/33 250 10190 37993 36699 2020-10-08T16:47:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO IV.''</center> <poem> Con idea da poeta e da pittô Poei depenze à ro vivo ra vittoria, Perchè reste à ri nostri ra memoria Dro renasciúo in noî primmo vigô. E, quello da mirâse con stupô, Fæti tuttun, ri Trœuggi, Prê, Portoria, Sarzan, ro Campo, Mœu, Ciappa, Valoria, Per libertæ dra Patria e per l'ónô. Ri iñemixi, che poæran peççighæ Da re vespe, portâ via l'arrugao, Da miggæra de gente seguitæ. Ro borgo de Fasciœu tutto astregao De morti là reversi int're contræ. Ecco ro terço quaddro lì zittao. </poem><br> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> hhm2345780ymhtlqly2gpyd0npm2119 Pagina:Chittarin 1772.djvu/34 250 10191 37995 36700 2020-10-08T16:48:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''SONETTO V.''</center> <poem> Ro quarto quaddro, che m'ho ideao, Sarà un mondo de gente sença fin, Carrega d'ogni sorte de bottin, Ch'intran da ra Lanterna à San Tomao. Chi de róba de dosso è carregao, Chi con arme e cavalli; e sciù ra fin, Che non ghe sæ ni grande ni piccin, Che qualcosa non agge strascinao. Tutte re facce che depenzerei, Fære d'un'aria allegra e brillariña, Che se ghe léze in fronte ro piaxei. Caro Gallin, voî ch'hei ra testa fiña, Impieghæghe ben tutto ro savei, E zughæghe de drîta e de manciña. </poem><br> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> khg8ta6uktns7f99e1nt39s5wi481ir Pagina:Chittarin 1772.djvu/35 250 10192 36701 2020-09-12T16:19:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <center>''SONETTO VI.''</center> <poem> Ro Mortâ sciù ro carro, in pavariña, De retorno à ra Cava in Carignan: Ra longa procession de man in man, D'in Portoria a ri Tr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>''SONETTO VI.''</center> <poem> Ro Mortâ sciù ro carro, in pavariña, De retorno à ra Cava in Carignan: Ra longa procession de man in man, D'in Portoria a ri Trœuggi dra mariña. Re bandére con Santa Cattariña, Tenti instrumenti, che sœunando van, Tutte re compagnie con re arme in man, Gente à furia che aprœuvo ghe camiña. Ri barcoin pin de gente à martelletto, Tutti attenti a mirâ ra gran fonçion. Gallin, che bello quaddro ve prometto! Regolæve segondo l'instruçion Dra mê Lezzendia, che averei zà letto, ''Dro Mortâ de retorno'' in ra Cançon </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> itzlqxoah33ilj4t11v583u0vs7aa5n Pagina:Chittarin 1772.djvu/36 250 10193 36705 2020-09-13T16:01:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>PER RO SPOZALIÇIO<br> <small>DRI SIGNORI</small><br> <big>GIACOMO FERIPPO CARREGA</big><br> Q. GIAMBATISTA<br> <small>E</small><br> <big>LILLIÑA DURAÇÇA</big><br>..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PER RO SPOZALIÇIO<br> <small>DRI SIGNORI</small><br> <big>GIACOMO FERIPPO CARREGA</big><br> Q. GIAMBATISTA<br> <small>E</small><br> <big>LILLIÑA DURAÇÇA</big><br> Q. EÇÇELLENTISSIMO STEVA.</center> <poem> In ra saxon ciù bella e ciù scioría, Quando ro Rosignœu Comença a garlezzâ tra fœuggia e fœuggia, D'amô sfogando l'amoroza dœuggia: Quando prœuva ro cœu In tâ tempo ra solita allegría, In vei che se reveste ra campagna D'in colliña in montagna De scioî, de fœugge, e in cianure d'argento Bogge e taxe ro mâ, taxe ro vento: 2 Mentr'ero int'ro ciù bello dro dormî, Sciù ro fâ dra matin, Quando se vè spontâ da ro levante Ra Diaña, in corô cæro e brillante De rœuze e giásemin: Me pareiva de veime comparî In abito de gianca e cæra luxe Ballin, Prinçipe e Duxe, Dri Poeti Zeneixi, che cantando Ver mi se vóze, in questo mœuo parlando: </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> mc51wc08wgj7xrgx8342rzxba7k2va1 Pagina:Chittarin 1772.djvu/37 250 10194 36706 2020-09-13T16:03:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Steva, ti hæ desguarnío ro chittarrin Giusto in tempo çernúo De cantâ cose degne de memoria, E de mandâre à ra futura istoria. Beao, se avesse avúo À temp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Steva, ti hæ desguarnío ro chittarrin Giusto in tempo çernúo De cantâ cose degne de memoria, E de mandâre à ra futura istoria. Beao, se avesse avúo À tempi mæ sì larghi ri confin De poei descrive cose mai pensæ Dra Patria libertæ! Cose da tanti viste e conosciúe, Che à long'andâ non ne saran credúe. 4 Mira. Son tanti Eroi, quanti Çitten, Degni d'eterno ónô, Che con famoze e memorande prœuve Han fæto che in ra Patria se renœuve Quell'antigo vigô, Che da ri tempi andæti ne conven; Che per tutti ri secoli à vegnî O se dè mantegnî In ro grao che se trœuva à dì d'ancœu, In ri Poæri e in ri Figgi dri Figgiœu. 5 Ma per mi ra mæ tappa è zà passâ, Ni son ciù sciù ra dæta De poei con ri mê versi sciabegotti Dri aora viventi mê compatriotti Cantâ ra prœuva fæta. Posso però con man fâte toccâ Cose, che aora mi veddo da lontan, E vere un dì saran: Che un gran mondo d'Eroi zà scrîti in Çê Nasceran per tegnî ra Patria in pê. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> jomf9bczxurrww9xvlsyuk8nydh58a6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/38 250 10195 36707 2020-09-13T16:04:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 Ma primma che te vedde tutt'astræto Dent're cose à vegnî, Tratégnite un tantin sciù ra prezente Maraveggioza cosa à ra tò mente, Cosa da fâ stupô. Mira u..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Ma primma che te vedde tutt'astræto Dent're cose à vegnî, Tratégnite un tantin sciù ra prezente Maraveggioza cosa à ra tò mente, Cosa da fâ stupô. Mira un ambo d'Amanti aora aora estræto: Mira, che bella union dispoñe Amô: Amô non ciù treitô, Non ciù liggia, non orbo, e non figgiœu, Se appareggiâ sà così ben ri cœu. 7 De {{Sc|Giacomo Ferippo}} e de {{Sc|Lilliña}}. L'è ra coppia sì bella, Che Amô ne forma un Gerion non finto D'un genio solo in doî parei distinto. Brilla comme una stella Ra sciamma à ra sò sciamma sì vexiña, E ro fœugo chi cresce in un ardô, Deventa un gran farô: Si che in un batte d'œuggio, in un istante, Quella è de l'un, questo de l'âtra amante. 8 {{Sc|Lilliña}} è dri {{Sc|Duraççi}} cæro e grande Zermoggio, un vero Sô De belleççe, ma tutte accompagnæ Da re ciù boñe e rære qualitæ Da mœuve ro stupô Non solo in Zena, ma in tutte re bande, Figgia savia, prudente e spiritoza, Con tutti maneroza, Un contegno in un'aria sorvefiña, Un tratto da fâ invidia à uña Regiña. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 5j12sat2jk4re9gvg4y6o8cainlp1f1 Pagina:Chittarin 1772.djvu/39 250 10196 36709 36708 2020-09-13T16:06:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 {{Sc|Ferippo}} è dri {{Sc|Carrega}} ro Carzœu, Dra Zoventù ro spegio, Modesto comme un Angero dro Çê: In ro tratto ciù dôçe che l'amê: Fra ri boin un dri megio: Con tutti eguale, sccetto, e de bon cœu: Amante dra giustiçia e dro dovei, Ommo de bon parei. In fin quelle virtù son tutte uníe In Lê, che tanti s'han fra lô spartíe. 10 Da sta coppia sì bella e così cara Mira là tutte uníe, Ordinæ comme in longa procession (Numera, se ti pœu, quante moæ son) Añime zà finíe, Che se ne vegnan zù con longa gara De tempo in tempo e d'in etæ in etæ In ra nostra Çittæ, Donde figgi da figgi nasceran L'un dopo l'atro, e via de man in man. 11 Chi dra Patria custode assæ zelante, Comme un atr'Argo attento, Con intençion cæra lampante e pura De ben guardâra piggerà ra cura; Chi pronto à ogni çimento Sempre se mostrerà forte e costante: Con ro conseggio e con ro bon parei O se farà varei. Ognun per fin sarà famozo in terra, In ogni congiontura, in paxe e in guerra. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> gdgehedgr68o6xdixhd1nj514zt8c6j Pagina:Chittarin 1772.djvu/40 250 10197 36710 2020-09-13T16:07:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 In questo dî, comme in un spegio grande De luçido diamante, Me pareiva s'unisse un gran congresso, E s'assettavan l'un à l'atro appresso, De gente tante e tan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 In questo dî, comme in un spegio grande De luçido diamante, Me pareiva s'unisse un gran congresso, E s'assettavan l'un à l'atro appresso, De gente tante e tante, Che ne sciortivan da tutte re bande. Lì vì branchæ de Duxi e Generæ, Sciammi de Cardenæ, Muggi de Magistrati e Senatoî, Taggi de gran Ministri e Ambasciatoî. 13 Questi per lunga e lunga descendença (Me repiggia Ballin) Da ciù secoli andæti e da ciù lustri Son dri nostri Spozoei parenti illustri. Tent'atri sença fin De maestoza e nobile prezença De gran savei mi te porræ mostrâ, E in ra Toga e in ra spâ, Brav'ommi ... Zà ri sò, mi ghe respondo. Dra famma dri passæ n'è pin ro mondo. 14 E Zena se regorda dro Carrega E dro Duraçço Poæri, Ah da noî troppo fito trapassæ, Quanta in fronte portavan maestæ. Oh se de questi guæri Vóresse dî per fâne istoria intrega, Me stanchereiva, in çento mœui parlando. Dî ro comme e ro quando Dro ben à tutti fæto, è un agottâ Con ra sassora un lago, un sciumme, un mâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> g8gg9iobsjqqq3o143ag14qq38lcfcg Pagina:Chittarin 1772.djvu/41 250 10198 36711 2020-09-13T16:07:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 E l'un e l'atro in Toghe à ciù coroî Ra Prudença e ro Caxo Ri ha missi in Trono, e Zena ne fè festa. Che giustiçia, che zelo, che modesta Condúta vì Paraxo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E l'un e l'atro in Toghe à ciù coroî Ra Prudença e ro Caxo Ri ha missi in Trono, e Zena ne fè festa. Che giustiçia, che zelo, che modesta Condúta vì Paraxo! Ro san ri forestê, ro semmo noî. Tutto questo se sà, ni chì finisce L'istoria ... Ne stupisce Squæxi Ballin, e pâ ch'o vegghe allora, Che m'arregordo ciù qualcosa ancora. 16 Ma un gran rumô de muxica e instrumenti M'interrompe ro sœunno. Me sparisce Ballin, me trœuvo in pê, De Stradda nœuva in guardia à ro quartê. Aora ciù non m'assœunno, Diggo tra mi. M'avanço, e veddo tenti Ommi, donne vegnî de fondo in çimma. Chi raxonâ con stimma Sento dri gran Spozoeì, dra cà, dro teito: Chi beâ Lê, chi dixe Lê beneito. 17 À queste allegre voxe, à sta gazzæra, Che per Zena se sente, Vaggo, domando, e trœuvo in veritæ, Che son zà cose fæte e stipulæ. Con tutta l'atra gente Giubilo, me consolo, e vaggo in æra; Ghe prego figgi mascci e sanitæ, Riccheççe e libertæ, Con tutto quello groppo de piaxei, Che de çà che de là se pœu avei. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> p2ze8cp8msdspnh1ixkzt3s93go1b0g Pagina:Chittarin 1772.djvu/42 250 10199 38008 36712 2020-10-10T15:14:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>RI SCIARATTI<br> <small>CHE SENTE</small><br> <big>MADONNA PARISSŒA</big><sup>''[sic]''</sup><br> <small>SCIU' RA CIAÇÇA DE PONTEXELLO.</small></center> <poem> Comâ caa, com'uña quarta Mi ho ra testa invexendâ Dro rumô che fà ra gente, Dro sciaratto che se sente Tutto o dì per sta contrâ. 2. Sciù ro cian de Pontexello Meixi son me son tirâ. Sei, che stavo a ra mariña: Ma criei con ra vexiña, E de cà me son stramuâ. 3. Figgia caa! nè dì nè nœutte Chì no se pœu ciù quietâ. De mattin all'arba cæra Mille voxe sempre in æra, Fin a seira int'ro serrâ. 4. Ra mattin quella dro læte V'incomença à amoinâ, E ve crìa: ''læte púo, ''Læte preizo, cœutto e crúo, ''Se o vorei un pô<sup>[sic]</sup> assazzâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> idapz3jif8ummngzynunp3y2ztenx1j Pagina:Chittarin 1772.djvu/43 250 10200 36713 2020-09-13T16:17:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5. L'atra cria: ''Co o peivee cada ''D'int'ro forno l'ho levâ. Ven a prœuo, ''l'è chì boggía ''Crescentiña, vegnî via, ''Chi se o fà un peçço taggiâ. 6. ''..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5. L'atra cria: ''Co o peivee cada ''D'int'ro forno l'ho levâ. Ven a prœuo, ''l'è chì boggía ''Crescentiña, vegnî via, ''Chi se o fà un peçço taggiâ. 6. ''Donne cae, che paan baloin Re peæ, sentî criâ: ''Ciccolata, sfoggiattelle, E dappœu son testarelle: ''Uña man chi s'œu ascadâ? 7. Da lì à un pò passa un zembetto; Co uña voxe ben scannâ. ''Chi œu accattâ o rætin? ''Chi œu accattâ o cambrefin? ''Donne cae, l'è chì o merçâ. 8. Fin a doî gh'en tutt'assemme, E i sentî forte sbraggiâ. Dixe un: ''Chi ha brenno da vende? L'âtro pâ ch o s'invexende, ''Chi ha carreghe d'accomodâ? 9. Ro villan: ''Chi vendo a scaa. ''Chi œu uña rocca, uña canâ? ''Chi œu uña paa , uña tofania? ''Chi œu un'imbúo?'' e l'âtro cria: ''A chi ciamma o rumentâ? 10. ''Ghe l'ho grosso l'aggio, e l'aggio: ''Chi vœu l'aggio da sarvâ? ''Pe œutto sódi çento teste, ''Chi vœu l'aggio, vendo reste, ''Chi vœu l'aggio da pestâ? </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ndx3s8ghgig32719pvwsvxt78imr4f1 Pagina:Chittarin 1772.djvu/44 250 10201 36714 2020-09-13T16:21:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11. L'è cuioza a Bezagniña, Che a sentî squæxi cantâ. ''Chì s'accatta a leitughetta, ''O chigœumao, a radicetta, ''L'armoassetta d'affettâ. 12. Çinque o sei..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. L'è cuioza a Bezagniña, Che a sentî squæxi cantâ. ''Chì s'accatta a leitughetta, ''O chigœumao, a radicetta, ''L'armoassetta d'affettâ. 12. Çinque o sei co e canzonette, Fibbie, strinche da apointâ. ''A chi vœu lunaio nœuo, ''Che l'è sopra l'anno nœuo? ''E gh'ho l'oca da zugâ. 13. ''Chi œu recœutti, chi endo recœutti? L'è un villan de sciu d'Arbâ, Con ra tóra, e con ro bacco. ''Chi œu saaççi? chi œu cœumacco? ''Chi ghe vendo? Chi œu accattâ? 14. ''Pontaiœu, agogge fiñe, ''Petenetti, e o caramâ. ''A chi vœu l'amandoretta. ''Dôçe dôçe l'orivetta. ''Chi se vœu recoverâ? 15. ''Chi œu spaççoie d'aççende o fœugo? ''Chi endo e legne da bruxâ? ''Gh'ho dra lesca e soffranin, ''Gh'ho dre prie, di àçarin. Eh Comâ, cose ve pâ? 16. Gh'è quell'âtro alliga béle, Chi v'ammaçça de sunâ, Prinçipiante da violin, Chi ha uña lite co i cantin, Che ri oregge o m'œu stropiâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 4y9it4yypfp7z1ii3s1issf85wa9qj1 Pagina:Chittarin 1772.djvu/45 250 10202 36715 2020-09-13T16:24:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 17. Passa un moro caffonento De Milan, chi ven ciù in là, E chi cria: ''Donne, fiœu, ''Chi vœu er spassa fumairœu? Sença mai de sciao piggiâ. 18. No ghe manca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17. Passa un moro caffonento De Milan, chi ven ciù in là, E chi cria: ''Donne, fiœu, ''Chi vœu er spassa fumairœu? Sença mai de sciao piggiâ. 18. No ghe manca un tremelœurio , Che i barcoin me fa tappâ. Tocca, dalli, picca presto, O ghe fa sunâ ro tresto. L'è un pestello dro Speçiâ. 19. Un chi cria con de cadenne, Chi pâ un'añima dannâ. ''Chi volira olanda fina, ''Bon fromaxio, acqua rexina, ''Bona aringa, e bacalâ. 20. Cioña, seiga, picca, cianta, Un seccante Bancarâ. Sciuscia, ammocca, batti, attiçça, Ne s'afferman moæ uña stiçça Un ciappuçço e un çáderâ. 21. Ro diao chi ve deriççe, Canaggia scomenigâ. Ve stimæ ch'a sæ finia? ''Torta cada, l'è chi bogîa, Sento criâ ro Tavernâ. 22. ''Çeolonne da fâ insalatta. Gh'ha uña donna za attempâ, E sò sœu gh'ha peie câde, Sò cugnâ fighe rubade, E frisciœu co a peççigâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fohl4rfomcu6m937w4dqs9i5xtapxal Pagina:Chittarin 1772.djvu/46 250 10203 36716 2020-09-13T16:27:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23. Quando craò d'êsse in repozo, A n'è manco incomençâ. Uña cria, pâ ch'a s'astiççe, ''Son chi boggíe e paniççe, ''L'ho caæ zù pe amenestrâ. 24. Con q..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23. Quando craò d'êsse in repozo, A n'è manco incomençâ. Uña cria, pâ ch'a s'astiççe, ''Son chi boggíe e paniççe, ''L'ho caæ zù pe amenestrâ. 24. Con quell'atra bagatella, Che me gh'era ancon scordâ, D'âxi carreghi e de mû, Co i garçoin, che gh'en à o cû, A' criando ''tru ... va là ... 25. Int'ro fondego de seira, Ve ghe pâ squexi un'armâ. Da tutt'oe fin quando ciœuve, ''Çinque, doa, tutte, œutto, nœuve. À ra môrra vœuan zugâ. 26. Con çent'âtri gren sciaratti, Che me fan inspaximâ. Spie, camalli, e pellendoin, Che se dan pugni e pattoin, Ogni pô se vœan scannâ. 27. À ra nœutte un gazzabuggio Fa ra gente iñamorâ. Chì un violin, là uña chitarra, Chi ghe canta, ti ê mê cara, Mæ cœu cao tutto çuccâ. 28. E fornîo ri instrumenti, Incomença ro fornâ: ''Battestiña fæ o pan; Cria un gatto, lua un can. Mi son tosto desperâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> b2qdq1758jal1qdyia83lk2mz4m32kx Pagina:Chittarin 1772.djvu/47 250 10204 36717 2020-09-13T16:29:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 29. E per dâ do cû sciù a stanga Ghe mancava o Fiderâ, Fa o paston, siaçça a semoa. Scrolla a casa, a terra tremoa, Pâ ch'a vœugge derruâ. 30. No l'ho manco..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29. E per dâ do cû sciù a stanga Ghe mancava o Fiderâ, Fa o paston, siaçça a semoa. Scrolla a casa, a terra tremoa, Pâ ch'a vœugge derruâ. 30. No l'ho manco in cœu, Maniena, De vorei in sta casa stâ. Vœuggio andâ à ro Castellaçço, Ò ciù ærto, ò un pò ciù basso, Ò ciù in là se se pœu andâ. 31. Chi finiscio, Comâ cara; Ma non ve lasciæ tentâ, De vegnî à stâ in Pontexello, À soffrî sto gran fragello, Chi non lascia respirâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 72ou3ivz451zj6r9cnhfcjn2eirzfe1 Pagina:Chittarin 1772.djvu/48 250 10205 36720 2020-09-14T15:28:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>INVIO À MINETTA<br> A góde re deliçie de Primaveira.</center> <poem>Minetta, ven ro cado: Senti ra Primaveira: Se fa dre braghe veira: L'è læte in Mâ ro Mâ. R..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>INVIO À MINETTA<br> A góde re deliçie de Primaveira.</center> <poem>Minetta, ven ro cado: Senti ra Primaveira: Se fa dre braghe veira: L'è læte in Mâ ro Mâ. Ra tramontaña storbia, Ri venti freidi e rigidi Ciù no ne dan fastidio, Ognun se pœu imbarcâ. 2 Ho visto là in Bezagno, Che i proei fan re sciorette, Verdezzan zà re erbette, Poæran uña zoncâ. Ra vigna bœutta i pampani, Brottiscian tutti ri ærbori, Ri frenguelli e re passore Començan a cantâ. 3 Se per divertimento Anderemmo in campagna, Vexin à ra montagna De Nervi à ro villâ:</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 38bhwuxuctsdew21wdznc48sy4f9ba9 Pagina:Chittarin 1772.djvu/49 250 10206 36721 2020-09-14T15:30:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Lì ti viræ ri anemoli, Re rœuze e ri ganœufani: Ri giaçinti, i ranoncoli Començan à spontâ. 4 Oh che graçioza vista Se gode in ro contorno! Lì ghe sarà ogni..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Lì ti viræ ri anemoli, Re rœuze e ri ganœufani: Ri giaçinti, i ranoncoli Començan à spontâ. 4 Oh che graçioza vista Se gode in ro contorno! Lì ghe sarà ogni giorno Da poeise resciórâ. Caze, ville magnifiche, Cianúe, montagne nobili, E quanto gh'è d'amabile Da Pilla in tutto Arbâ. 5 L'è un gusto, lì da Zane In caza dro manente Quell'oxe che se sente Così forte sbraggiâ. L'è un Bœu chi dà int're smanie. Pre a Vacca de Polonia, E non gh'è sâ ni œurio, O se vœu iñamorâ. 6 L'Azeniña de Tonia, Con l'Aze de Battesto, Ragnan, che fan ro tresto, Vœuran un pò treppâ. Co un torziô de rovere Zanin ghe batte o smaffaro; Ma tanto l'è superfluo: No se vœuran quetâ.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 7g3ixfpx4kpsoj833yeeo2pye397fge Pagina:Chittarin 1772.djvu/50 250 10207 36722 2020-09-14T15:32:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Se ven re Rondaniñe Vegnúe da cà de Dio: Fan tutte ro sò nio; Ma uña l'è sconsolâ. Un cacciao là in Ponçeivera Gh'ha fæto uña descarrega, E a poveretta vi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Se ven re Rondaniñe Vegnúe da cà de Dio: Fan tutte ro sò nio; Ma uña l'è sconsolâ. Un cacciao là in Ponçeivera Gh'ha fæto uña descarrega, E a poveretta vidova De ficco a l'è restâ. 8 Tutto dì sciù un sambugo Cianze ra tordorella, Ch'a pâ uña ciattella, Ni se vœu attaxentâ: A l'ha ri doroî coliçi, A se deslengua in lagrime, Perchè ro sò cillenio, Meschiña! o l'ha lasciâ. 9 In fin s'ho da dî sccetta Ra veritæ ben pura, Me pâ che ra natura Incliñe à conversâ. Fan l'amô fin re nespore, Re peire, meire, e perseghe, Re fighe, ri bricoccoli, E pestello e mortâ. 10 Mi gh'ho int'ri pê uña cagna Ciù dura che uña pría. A' l'è bella finía, Se pœu morî, crepâ.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> obfi5g7bhhg822i22y3ysd23chw8gqh Pagina:Chittarin 1772.djvu/51 250 10208 36723 2020-09-14T15:34:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>S'a me vedesse in povere, Desfæto comme peivere, S'a me vedesse in çenere, Non me daræ uñ'œuggiâ. 11 Ma se quello bardascia De l'orbo de Cupiddo Un giorno con un..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>S'a me vedesse in povere, Desfæto comme peivere, S'a me vedesse in çenere, Non me daræ uñ'œuggiâ. 11 Ma se quello bardascia De l'orbo de Cupiddo Un giorno con un spiddo Ro cœu ghe va à toccâ: Mi sarò contentissimo, Perchè saræ sperabile D'avei da l'ingratissima De l'œuggio uña sciaccâ. 12 Chi è in mâ pointo nasciúo, Non spere avei fortuña; Che ro ponto dra luña Ro vœu perseguitâ. Un dixe, poca graçia! L'atro, miræ che garibo! S'o passa d'in Portoria, Ghe tocca uña sasciâ. 13 E sì per ti, Minetta, Mi fio à fî de trezze: Ti me porti à ro sezze, E ninte non me vâ. Ro caxo è compatibile: L'è ro destin volubile, Che aora me porta in aria Aora me lascia andà<sup>''[sic]''</sup>.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> mgq9p5m0qkzcnucg1izcd5czpkyylnv Pagina:Chittarin 1772.djvu/52 250 10209 36724 2020-09-14T15:35:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 14 Ma tanto fin all'urtimo Vœuggio éssete costante, Che un ciù fedele amante Mai ti porræ trovâ. Tegni ro morro in pottola, Famme mille desgaribi: Ti saræ un gio..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 Ma tanto fin all'urtimo Vœuggio éssete costante, Che un ciù fedele amante Mai ti porræ trovâ. Tegni ro morro in pottola, Famme mille desgaribi: Ti saræ un giorno saçia, De veime in fin crepâ. 15 Ao manco quando i Prævi Me porteran cantando, Ra graçia te domando, Ma non me ra negâ. Bœutta uña sola lagrima, E dì, quella bonañima Aora o m'arranca l'añima; E poi lasciame andâ.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fx9kxtkbb0fxzv6yuyan0rvulvbg4ia Pagina:Chittarin 1772.djvu/53 250 10210 36725 2020-09-14T15:38:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''{{Sc|Maxin}} sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de {{Sc|Minetta}}, chi no corrisponde à ro sò amô.''</center> <poem>Mi son chì, ra diggo sccetta, Per sfogâ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''{{Sc|Maxin}} sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de {{Sc|Minetta}}, chi no corrisponde à ro sò amô.''</center> <poem>Mi son chì, ra diggo sccetta, Per sfogâ ro mê magon; E ve prego, mê Minetta, Fæve un poco à ro barcon: Perchè dre mê peñe à tutti Vœuggio fâ publiçitæ; E che fin ri sordi e i mutti Saccian comme me trattæ. 2 Quanto tempo, che d'attorno Mi ve vegno à rondezzâ! E me vedde ro contorno Cianze spesso e sospirâ. Sì da voî non ho ottegnúo Nì de burla, nì da vei, Che de rendeme à un sarúo M'aggæ fæto ro piaxei. 3 Se à ra serva dei dro dío Pe uña recomandaçion, Mi son stæto ben servío, Con un brutto renegon:</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> lbzmcpoyi2fplb6in57w8vmkne6w5ui Pagina:Chittarin 1772.djvu/54 250 10211 36726 2020-09-14T15:40:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che in sti cæti a no s'intriga, Che ne parle à ra mamà: Che altrimenti a se ne sbriga Con scrovîme à ro pappà. 4 Se ho mandao quarche biggetto Pe un garçon de sa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che in sti cæti a no s'intriga, Che ne parle à ra mamà: Che altrimenti a se ne sbriga Con scrovîme à ro pappà. 4 Se ho mandao quarche biggetto Pe un garçon de savattin, Ò de scioî quarche maççetto Pe ro paggio dro vexin: De retorno son vegnúi Brutti, cœutti e sberruffæ; Che son stæti reçevúi Con un fracco de bacchæ. 5 Quante nœutte e giorni ho perso Per vei de despontellâ, E piggiâve pe ro verso De poreive un pò parlâ? Ma semeño in ne l'areña, Façço in mâ un desfondorao: Cresce sempre ra mê peña, E son tosto desperao. 6 Mi per voî non trœuvo lœugo, Me ne vaggo in revezon: Comme giaçça dent'ro fœugo, Me ne vaggo in consumon. De mangiâ no se discôrre, Tanto manco de dormî. Via sbrighemose, n'occôrre, Che bezœugna pœu morî.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> sz18y35l56ph7dhl8gok4wixospccc7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/55 250 10212 36727 2020-09-14T15:43:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Chi me ten, che zù d'un monte No me vagghe à deliggiâ? Ò senç'atro zù dro ponte Mi me vaggo a derruâ. Che per mi zà l'è finía, E re træte son serræ. Sei..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Chi me ten, che zù d'un monte No me vagghe à deliggiâ? Ò senç'atro zù dro ponte Mi me vaggo a derruâ. Che per mi zà l'è finía, E re træte son serræ. Sei ciù dura che uña pria, Ni se pœu sperâ pietæ. 8 Ma ho da perde ro çervello Co uñ'ingrata sença fin? Che me trœuve int'ro ciù bello Dri mê giorni à ro confin? Vœuggio metteme à ra prœuva E cangiâ resoluçion; Che dre Donne se ne trœuva Dre dozeñe ogni canton. <ref>Virg. Ecl. 2. sub fin.<br>''Ah Corydon, Corydon, quæ te dementia cepit?<br>''Invenies alium, si te hic fastidit Alexis.</ref> 9 Saræ ben cosa da matto, Da fâ ríe quello messê, Se façendo un desbaratto Desse gusto à voî, à lê. Sì che dunque ho stabilío, Per levâme da penâ, D'attaccâme à ro partío De tegnîve per scordâ.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> feh8bowbrkuor2xemz7kdl0ve4nhc1j Pagina:Chittarin 1772.djvu/56 250 10213 36728 2020-09-14T15:46:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><small>''RO SCORROÇÇAMENTO</small><br> <big>DE GIAN RUA</big><br> ''Camallo da carbon, con<br> <big>MINETTA MININI</big><br> ''Revendeirœura de Fossello.</center>..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>''RO SCORROÇÇAMENTO</small><br> <big>DE GIAN RUA</big><br> ''Camallo da carbon, con<br> <big>MINETTA MININI</big><br> ''Revendeirœura de Fossello.</center> <poem>Minetta, no gh'è mondo, Per mi zà ti hæ finío. Va via, te diggo addio. No me stâ ciù à çercâ. Ti fæ papê con Giacomo, E mi m'agguanto à Tonia; E sì no mondo nespore: A l'è patt'e pagâ. 2 Subito che t'ho visto, No nego, e ro confesso, Che fin à rosto, à lesso, Saræ andæto per ti. Ma in giro comme un ghindaro, Comme fœugge dell'arbora, Se ti ti cangi genio, E così façço mi. 3 Mille votte t'ho dîto, Che in trappa ti me stagghi, E che ti non ghe vagghi; Ma ho buttao via ro sciao.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 8ad1x4pn6mj0jelczzgesd5di5zbody Pagina:Chittarin 1772.djvu/57 250 10214 36729 2020-09-14T15:48:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Pù tanto là int'ro fondego. T'ho visto de Sozzeivera À beivetene uñ'amora Con Giggio ro scciappao. 4 À ra mattin per tempo, Faççando gibriella, T'ho visto fâ dr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pù tanto là int'ro fondego. T'ho visto de Sozzeivera À beivetene uñ'amora Con Giggio ro scciappao. 4 À ra mattin per tempo, Faççando gibriella, T'ho visto fâ dra bella Con quello scarlafon. Se poessan parlâ libero Re caze, ville, ri ærbori, Direivan senza dubio, Direivan ch'ho raxon. 5 Donca se te ghe cianto Giusto sciù ra parmæra, No me stâ à fâ bombæra, Con dîme traditô. Che mi ghe prego un cancaro, Chi ghe rozigge o stœumago, À chi desfè ro callaro Dro nostro primmo amô. 6 N'occôrre che ti cianzi, Che attorno ti me giri, Che pe ri tò sospiri Non me lascio recræ. Non sento re tò lagrime, Non veggo re tò smorfie, Son sordo à re tò smanie, Re oregge son tappæ,</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 86th9cg0u7gujno4aiqhjty1r6uyhum Pagina:Chittarin 1772.djvu/58 250 10215 36730 2020-09-14T15:49:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Non ghe sperâ, Minetta: Me scordo tutt'affæto L'amô chi gh'è zà stæto, Me scordo i nostri dì. Ti và con ro tò Giacomo, Mi vaggo con ra Tonia. Minetta, no gh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Non ghe sperâ, Minetta: Me scordo tutt'affæto L'amô chi gh'è zà stæto, Me scordo i nostri dì. Ti và con ro tò Giacomo, Mi vaggo con ra Tonia. Minetta, no gh'è mondo, Zà l'è finía per ti.</poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> t8susfikcpkvjlzyjpmjvwcbbsdy2wh Pagina:Chittarin 1772.djvu/59 250 10216 36738 2020-09-16T14:34:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>DIALOGO<br> ''Tra ra Moære e ra Figgia.''</center> <poem> ''Moære'' Mi me stuffa, sciâ Minetta, Quello stâ sempre in barcon, E, se passa un scarlafon, Fâ l'a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>DIALOGO<br> ''Tra ra Moære e ra Figgia.''</center> <poem> ''Moære'' Mi me stuffa, sciâ Minetta, Quello stâ sempre in barcon, E, se passa un scarlafon, Fâ l'amô e cicciorâ. Che sì quarche giorno, Che ti no ghe pensi, Te giro d'intorno, Che sì quarche giorno? Ti ti vœu, che un pò ra laña Mi te vegne à scarlaççâ. ''Figgia'' Tosto tosto ra paçiença M'è descheita int're carcagne. Cos'occôrre che me lagne Da ra seira à ra mattin? E cose v'importa, Che à Tognin mi parle? Ch'o picche à ra porta, E cose v'importa? Ghe vœu tanto à mariâme Con ro mæ caro Tognin? </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> azh10p893e6rkn1li1iem6us0hhhfg6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/60 250 10217 36739 2020-09-16T14:37:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ''Moære'' Scrolla un pò sta fantaxia, E fà à moddo de tò moære, Zà che è morto ro sciô poære, E chì sole o n'ha lasciao. Te darò recatto, No cianze, M..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Moære'' Scrolla un pò sta fantaxia, E fà à moddo de tò moære, Zà che è morto ro sciô poære, E chì sole o n'ha lasciao. Te darò recatto, No cianze, Minetta; Ma con questo patto, Te darò recatto: Che ti piggi ro Zembetto, Che per ti mœure à stuffao. ''Figgia'' Ro mê amô tutto è per Togno, Tutti ri atri stimmo un figo; E saræ un brutto intrigo, Se l'avesse da lasciâ. Se Togno me tocca, Mi tocco à ro Togno; Lê fuzo, mi rocca, Se Togno me tocca. Se ro gœubbo me pretende, Ch'o se vagghe à fâ ammaççâ. ''Moære'' Mi te parlo sccetto e netto, Che Tognin no tocca à ti. L'è un boccon giusto per mi: Sença lê no posso stâ. Sì ben ro desprexo, Per lê vaggo in sugo: Ne pago ro prexo, Sì ben ro desprexo. Per proverbio chì se dixe, Chi desprexa, vœu accattâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> k4yig86ca9tvovm7o576qzrw48cc8dj Pagina:Chittarin 1772.djvu/61 250 10218 36740 2020-09-16T14:39:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ''Figgia'' N'hei vergœugna, che sei vegia? Compatîme, che a me scappe. Tutta rughe e tutta rappe, Hei ro verme simonin. Aggiutto, che mœuro, Tognin, vitta cara:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Figgia'' N'hei vergœugna, che sei vegia? Compatîme, che a me scappe. Tutta rughe e tutta rappe, Hei ro verme simonin. Aggiutto, che mœuro, Tognin, vitta cara: De raggia m'accœuro, Aggiutto, che mœuro. Che se ciamme un beccamorto, Se te perdo, mê Tognin. ''Moære'' Via che vœuggio consolâte, Che capiscio in sciù ra fin, Che per mi non è Tognin, E per ti l'è giusto bon. Per mi ro gobbetto Me ven giusto à tiro: L'è un bon sebrucchetto Per mi ro gobbetto. À re vegie ognun ghe basta, Figgia cara, ti hæ raxon. ''Figgia'' Me ne vaggo tutta in ære De sentî, che sciù ra fin Averò ro mê Tognin. Oh che gran consolaçion! Ro mê Togninetto. Me ven giusto à tiro: L'è un bon sebrucchetto Ro mê Togninetto. À re vegie ognun ghe basta, Moære cara, hei ben raxon. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> jqqbtavoxfffgrceom3h8ngzkwdpq5q Pagina:Chittarin 1772.djvu/62 250 10219 36742 36741 2020-09-16T14:43:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RA PRIMMAVEIRA</big><br> ''À re Deliçie de Pêgi<br> <big>IN CAZA LOMELIÑA.</big><br> ''CANTEIGORA.''</center> <poem> Cantemmo allegramenti, Scióremose ro cœu. Sciù via tutti contenti, Chi sà, chi vœu, chi pœu. Se sœunnen ri instrumenti, Che ra saxon ro vœu. Cantemmo allegramenti, Scióremose ro cœu. 2 Ven Mazzo à fâ bombæa Vestío tutto de scioî: Ra campagna và in æa, Per tutto manda odoî; E l'agnellin chi bæa, Dra taña sciorte fœu. Cantemmo ec. 3 Se vè ra rondaniña, Che porta tempo bon: Bonaçça ra mariña: Re figge en in barcon: Minetta con Maxiña Fan rie l'ortiggiœu. Cantemmo ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ll9sbkxu31cfse935ufvjz6qcn88inl Pagina:Chittarin 1772.djvu/63 250 10220 36743 2020-09-16T14:45:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 4 Ra rœuza l'è pomella, Ven sciù ro giásemin: Ro baico e ra giamella Con ro giaçinto fin. In questa parte e in quella Canta ro rosignœu. Cantemmo ec. 5 À..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 Ra rœuza l'è pomella, Ven sciù ro giásemin: Ro baico e ra giamella Con ro giaçinto fin. In questa parte e in quella Canta ro rosignœu. Cantemmo ec. 5 À góve ra campagna À Pégi œuggemmo andâ: Gh'è prao, bosco, montagna, Un Pareizo ghe pâ. In França, in Alemagna, De ciù vei no se pœu. Cantemmo ec. 6 Palaçio chi v'incanta, Tutto spira maestæ: Ro sito, chi se vanta D'avei perpetua estæ. Ogn'érboro, ogni cianta Ve consola ro cœu. Cantemmo ec. 7 Int'ro bello boschetto, Ò pù in mezo dro prao. Con ro chitarrinetto D'accordio e ben sœunao, Se sente netto netto, L'eco responde vœu. Cantemmo ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tor8hvd91yil5qkwxcdi51lg6e3279a Pagina:Chittarin 1772.djvu/64 250 10221 36744 2020-09-16T14:47:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 8 D'ogni divertimento Lì gh'è, d'ogni piaxei Dre cose ghe n'en çento Da gove, e voî ro sei. No stemmo ciù un momento, Andemmo fin d'ancœu. Cantemmo ec. 9 D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 D'ogni divertimento Lì gh'è, d'ogni piaxei Dre cose ghe n'en çento Da gove, e voî ro sei. No stemmo ciù un momento, Andemmo fin d'ancœu. Cantemmo ec. 9 Da Pégi à Vôtri andemmo, À Sestri, à Corniggen. Così se demoremmo, De vei chi và, chi ven. Per tutto sentiremmo Criâ fin ri figgiœu. Cantemmo ec. 10 Via dunque, Maxinetta, Andemmo un pò in giandon: In carroçça ò in barchetta Passemmo ro magon. Vegne Manin, Livietta, Michê, Steva, e Gallœu. Cantemmo ec. 11 Lì gh'è ra Fregatiña Polita e ben sparmâ: A marcia in pavariña, Ch'a ve pâ uña spozâ, À quell'aria argentiña, À quello ventixœu. Cantemmo ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> eukv3dn4uyl1ix6eqjo538z7wh7r6j4 Pagina:Chittarin 1772.djvu/65 250 10222 36745 2020-09-16T14:48:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Chi ha tempo, e tempo perde, Non ro rescatta ciù. Dra zoventù ro verde Ven frollo, e cazze zù. Primma ch'o se desperde, Allegri e de bon cœu Cantemmo ec...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Chi ha tempo, e tempo perde, Non ro rescatta ciù. Dra zoventù ro verde Ven frollo, e cazze zù. Primma ch'o se desperde, Allegri e de bon cœu Cantemmo ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> o8ev27c1epab9hw27or542kcm9r1dt3 Pagina:Chittarin 1772.djvu/66 250 10223 36746 2020-09-16T14:50:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>L'ESTÆ</center> <poem> Minetta, con sto câdo Tutto me piggia fœugo: Mi ciù non trœuvo lœugo, Me sento consumâ. Deslenguo, súo, stisso, Me sento vegnî m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>L'ESTÆ</center> <poem> Minetta, con sto câdo Tutto me piggia fœugo: Mi ciù non trœuvo lœugo, Me sento consumâ. Deslenguo, súo, stisso, Me sento vegnî manco; Son raozo, stusso, e stanco, No sò ciù donde stâ. 2 Tremmose in camixetta, Andemmo un pò girando, E ro fresco çercando Per tutta ra çittæ. Ciamemmo in compagnia Annetta con Maxiña, Luçia con Mariña, Baciccia con sò fræ. 3 Con ro chittarrinetto, Cantando allegramente, Faremmo che ra gente S'avançe à ro barcon. Con gusto e con manera, Voî con quella graçietta, Canterei un'arietta, Mi dirò uña cançon. 4 Andemmo all'ægua verde, Ò verso Santa Cæra, All'aria fresca e cæra Girando Carignan. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> hh22qwn7wpl8iwwpba5cy2szf4w7yj2 Pagina:Chittarin 1772.djvu/67 250 10224 36747 2020-09-16T14:52:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se sciù ro ponte andemmo, Lì regna l'allegria, Gh'è boña compagnia, Tutti govendo stan. 5 Chi marcia in meizaretto, Chi in zendalin de sæa; Chi sença fâ b..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se sciù ro ponte andemmo, Lì regna l'allegria, Gh'è boña compagnia, Tutti govendo stan. 5 Chi marcia in meizaretto, Chi in zendalin de sæa; Chi sença fâ bombæa Coverto immascarao: Con cappellin de modda, Pollacche e pollacchette, Contussi con fâdette: Gh'è fera, gh'è mercao. 6 Chì un violin se sente, Ciù in zù gh'è uña chitarra, Un canta ''Comâ cara'', L'âtro ro ''Sciô Grigœu''. Che graçioso invexendo, De voxe, d'instrumenti! Che gusti, che contenti Da fâ sciallâ ro cœu! 7 Andemmo dunque, andemmo, Luçia, Maxinâ, Annetta, À quella fresca óretta Andemmo à respirâ. Deslenguo, súo, stisso, Me sento vegnî manco, Son raozo, stuffo e stanco, No sò ciù donde stâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> lepec39g613cbhumuw4kr8cz2urpcjt Pagina:Chittarin 1772.djvu/68 250 10225 36748 2020-09-16T14:55:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''In lode de {{Sc|Brighella}} bellissimo Cagnetto dell'Eççellentissimo''<br> <big>ÇESARE CATAÑIO.</big></center> <poem> Vorræ, Muza, un pò de veña, Per pore..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''In lode de {{Sc|Brighella}} bellissimo Cagnetto dell'Eççellentissimo''<br> <big>ÇESARE CATAÑIO.</big></center> <poem> Vorræ, Muza, un pò de veña, Per poreì, ma sença peña, E con rimma netta e bella, Dî re lodi de Brighella. 2 Mi de quello non discorro De Cafosci brutto morro, D'arlichin xanni compagno Chi me pâ Simon dro bagno: 3 Ma d'un can, chi pâ uña cagna, Che in Bologna o in ra Romagna O saræ na maraveggia Poei trovâ cosa pareggia. 4 À voreivero descrive L'è diffiçile con scrive, Nè un pittô con un pennello Pœu depenzero ciù bello. 5 Un pei umero e çernúo, Che à toccâro o pâ un velúo; Un morrin chi è caffonento, Chi pâ tento, e non è tento. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> cvmw9tq2u8dsjjvumfw9kdcvai4cipt Pagina:Chittarin 1772.djvu/69 250 10226 36749 2020-09-16T14:57:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 Uña côa de rigorello, Chi pâ giusto un canestrello, E ve pâ ch'o faççe un ballo, Quando o và comme un cavallo. 7 Voî ro vei che sempre o brilla, E con..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Uña côa de rigorello, Chi pâ giusto un canestrello, E ve pâ ch'o faççe un ballo, Quando o và comme un cavallo. 7 Voî ro vei che sempre o brilla, E con tutti treppa e axilla: Ne se pœu zœu mai contâ, Ch'o ve tire uña dentâ. 8 Un cósin così graçiozo, Che con tutti o l'è amorozo; Nè un pareggio poei çercâro, Che impossibile è trovâro. 9 Ra mattin, quando o s'addescia, Se ro patron se remescia, Lesto comme ro foletto O ghe sâta sciù ro letto. 10 Ghe dà baxi à ciù non posso, Con re çampe sempre addosso. Ro patron ra vœu finia, Basta dighe, passa via. 11 Intr'un canto, lì da rente, Ciù Brighella non se sente; S'o ghe dixe, passa chì, E Brighella torna lì. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> j8qgxcp95gjahrlkuulinp3frfbxz51 Pagina:Chittarin 1772.djvu/70 250 10227 36750 2020-09-16T14:59:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Quello poi che è da laodâ, Netto comme de bugâ. Ni per terra ò da i barcoin, Se ghe veddan pernigoin. 13 Preboggion, çucca, e faxœu, De sta roba o non n..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Quello poi che è da laodâ, Netto comme de bugâ. Ni per terra ò da i barcoin, Se ghe veddan pernigoin. 13 Preboggion, çucca, e faxœu, De sta roba o non ne vœu; Ma ghe dan seira e mattin, Çuppa con ro piaxentin. 14 Con quarch'atri bocconetti De pollastri e piccionetti, E leggere bagattelle, De laccetti e sfoggiatelle. 15 Perchè reste ra memoria. De sto can degno d'istoria, S'è composto uña cançon Da cantâ sciù un chitarron. 16 E l'Abate Muxichella, Comme meistro de capella, O dovrà mettera in nœutte, Ò de giorno ò pù de nœutte, 17 Sciù d'un ton chi sæ allegretto, Chi agge un pò dro giacometto, E chi poære un'arietta Co un mescciao de girometta. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 9ezi9lw32lndjk6kmgooxkn12fz8zwq Pagina:Chittarin 1772.djvu/71 250 10228 36754 2020-09-17T15:32:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''IN LODE<br> <big>DE GIACOMO AGNEIZE</big><br> ''<small>DITO PER SORVENOMME</small><br> RO BARBAGGIÂ<br> ''Famoso Zugao de Ballon all'Accassœura<br> ''l'anno 1766.<..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''IN LODE<br> <big>DE GIACOMO AGNEIZE</big><br> ''<small>DITO PER SORVENOMME</small><br> RO BARBAGGIÂ<br> ''Famoso Zugao de Ballon all'Accassœura<br> ''l'anno 1766.</center> <poem> Vorræ dâve ro retræto, Dro famozo Barbaggiâ; Ma per metteme à ro fæto, Non sò donde incomençâ. 2 Me ne vaggo all'Accassœura, Zù da basso in ro bastion, Donde à tutti lê dà scœura D'un bon zœugo da balon. 3 Quest'è un ommo de statura Fra ro grande e ro mezan, Chi me tira à ra figura D'un ciclopo de Vulcan. 4 Sciuto, secco, e forçellúo, Dro corô d'un bon caffè; Ben ciantao, traverso, e druo, Che un pareggio non ghe n'è. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> n3q3q3skdx3z83x0yviwcplpk7c6ycg Pagina:Chittarin 1772.djvu/72 250 10229 36755 2020-09-17T15:34:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5 S'o se posta à ra battúa, O ve fa strasecolâ; E s'o l'intra in rebattúa, Ri Baloin o fa sgorâ. 6 À trovâ ro sò braçallo, Sempre pronti en ri baloin:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 S'o se posta à ra battúa, O ve fa strasecolâ; E s'o l'intra in rebattúa, Ri Baloin o fa sgorâ. 6 À trovâ ro sò braçallo, Sempre pronti en ri baloin: L'e desgrazia s'o fà un fallo, E per lê son sempre boin. 7 O se trœuva da per tutto, Schitta chì, corri de là; Çitto, attento, e squexi mutto, À i balloin sempre o ghe dà. 8 O ghe tira pe ro verso, Con un œuggio furbo e fin; E de drito e de reverso O ghe fà passâ i confin. 9 S'o ghe tira de maççœura, Çerto o l'è de non fallî; Ò de dentro, ò pù de fœura, Ro balon o fà sciortî. 10 Bello veiro arrampinâse Drito sciù pe ro bastion! O non guarda à sgarbellâse, Basta toccâ ro ballon. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1evce9eibwesi2y7kevnmz4iwg923zx Pagina:Chittarin 1772.djvu/73 250 10230 36756 2020-09-17T15:38:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 Vagghe à monte Beneituçço, E Tomaxo e Ferrarin, E Ghiggion, con ro Gotuçço, E Cavanna, e ri Mancin. 12 Chi pœu vinçe sto folletto, Che pâ un vento sfe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Vagghe à monte Beneituçço, E Tomaxo e Ferrarin, E Ghiggion, con ro Gotuçço, E Cavanna, e ri Mancin. 12 Chi pœu vinçe sto folletto, Che pâ un vento sferradô? In sto zœugo sì perfetto O l'è un meistro, o l'è un dottô. 13 Barbaggiâ, sciù ro bon gusto De sto zœugo sei taggiao, Ni se trœuva un altro fusto Chi ve posse stâ à ro lao. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> c0ptltxz019jduhjesk3okkltupvg1p Pagina:Chittarin 1772.djvu/74 250 10231 36757 2020-09-17T15:43:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Biggettin à ro Signor N. N. domandandoghe notiçia dra sò persoña. </center> <poem> Dîme un poco, caro amigo, Comme andò quella bugâ, Quello cæto, e quel..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Biggettin à ro Signor N. N. domandandoghe notiçia dra sò persoña. </center> <poem> Dîme un poco, caro amigo, Comme andò quella bugâ, Quello cæto, e quell'intrigo Dra Fornæra e dro Fornâ? 2 A se conta in çento mœui: No se sà uña veritæ. Chì se fan foghetti e rœui In Villezzo e per Çittæ. 3 Fù desgraçia, quello dixe: Che l'è riscia, se sosten; Che v'han rotto re cornixe, À uña voxe ognun conven. 4 Voî scovei compatimento, Chi ve dà torto e raxon. Parlan mille, parlan çento, Ma nisciun sà ra caxon. 5 Se dixeiva l'atro giorno, Ch'eri cœutto iñamorao Dra Fornæra, e che d'intorno Gh'era un'atro inspiritao, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> bh5oddejts3lbze6lncin9ev337hku5 Pagina:Chittarin 1772.djvu/75 250 10232 36758 2020-09-17T15:45:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 Che imbriaghæ de giroxia Tutti doi inveninæ, Con ra testa un pò boggía Ve sei forte beschiççæ. 7 Gh'è chi dixe, che voreivi Comme l'œurio sorve stâ, Ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Che imbriaghæ de giroxia Tutti doi inveninæ, Con ra testa un pò boggía Ve sei forte beschiççæ. 7 Gh'è chi dixe, che voreivi Comme l'œurio sorve stâ, Che ogni giorno pretendeivi Ra Fornæra fornezzâ: 8 Manezzâghe re pagnotte, Porpezzâghe ri pastoin, E toccâghe mille votte Ri sottesti e ri striggioin: 9 Che ro spirito girozo De ste cose o se piccò; E ro tiro stomagozo In vendetta o ve ficcò. 10 Queste cose, che n'han dîto, Ælan stoppe ò veritæ? Respondeine in voxe ò in scrîto, Fæne un pò ra caritæ. 11 Chì s'aspêta sabbo ò zœuggia Ra risposta per savei, E levâ d'in peña e dœuggia, Morto ò vivo se voî sei. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> i1or93k4t1y78se7rutrb7vablkj66t Pagina:Chittarin 1772.djvu/76 250 10233 36759 2020-09-17T16:04:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Se ro sciô Lisciandro Greppo, Chi è chirurgo de raxon, V'ha levao de sciù ro çeppo Giandevigo e giacuron? 13 Se ra çimma ò ponta destra V'han guastao, guar..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Se ro sciô Lisciandro Greppo, Chi è chirurgo de raxon, V'ha levao de sciù ro çeppo Giandevigo e giacuron? 13 Se ra çimma ò ponta destra V'han guastao, guardæve ben, Tegnî conto dra senestra: Questa cosa ve conven. 14 Re pupille mi capiscio V'averò tosto assecchæ. Mi ve prego, e chì finiscio, Doppie, vitta e sanitæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> lh2t4qzvjfdru3c2uzyhyspwmsn12eq Pagina:Chittarin 1772.djvu/77 250 10234 36760 2020-09-17T16:06:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>RA GIROXIA.</center> <poem> Vorræ savei, Minetta, Perchè non me guardæ; E così dura stæ, In aria de scorroçço e d'arraggiâ? Cos'è sta stravagança? Pove..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>RA GIROXIA.</center> <poem> Vorræ savei, Minetta, Perchè non me guardæ; E così dura stæ, In aria de scorroçço e d'arraggiâ? Cos'è sta stravagança? Povera mæ costança! Così me strapaççæ? Intendo, voî vorei veime un dì morto. Sì sì che morirò, Contenta voî sarei. Tutto dì seì giroza, Che parle à questa ò quella, Sæ brutta, ò segge bella, Tutto ve dà fastidio, e pe ro nazo, Devento tosto matto, No ghe troevo<sup>''[sic]''</sup> recatto, Così ec. Intendo ec. Sì sì ec. Contenta ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> k1a5kixygputkpdbz2b3q8m5fb9tk8e Pagina:Chittarin 1772.djvu/78 250 10235 36761 2020-09-17T16:07:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Me trœuvo stuffo e stanco De questa marottía, Parlo dra giroxía, Chi ve fa vei vescighe per lanterne. Nè in terra nè in mariña Non troverei meixiña. Così e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me trœuvo stuffo e stanco De questa marottía, Parlo dra giroxía, Chi ve fa vei vescighe per lanterne. Nè in terra nè in mariña Non troverei meixiña. Così ec. ec. Me stracquo e m'affatigo Con dî, son innoçente; E me dæ giusto mente, Comme ne dà ro Pappa à ri forfanti. Tutto ve finzei vero Ogni vostro pensiero. Così ec. ec. Finimmo questa vitta, Maxinâ, ve sconzuro; Atrimenti ve zuro Che morirò de cruçio e pin d'affanno. Dunque à raxon ni à torto Per mi non gh'è conforto? Così ec. ec. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> asal8j8zeknhii09888mt60n7gah60m Pagina:Chittarin 1772.djvu/79 250 10236 36762 2020-09-17T16:12:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>LEZZENDIA <br> ''Dro Famozo Combattimento seguío ri 17. Ottobre 1763. fra ra Nave Zeneize nominâ S. {{Sc|Françesco de Paola}}, comandâ da ro M. Capitan {{Sc|Domene..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>LEZZENDIA <br> ''Dro Famozo Combattimento seguío ri 17. Ottobre 1763. fra ra Nave Zeneize nominâ S. {{Sc|Françesco de Paola}}, comandâ da ro M. Capitan {{Sc|Domenego Castellin}}, e çinque Sciabecchi e uña Fregatta Algerin, con ra desfæta dri mæximi.</center> <poem> Dormi tu, Muza Zeneize? De taxei tempo te pâ? Senti tutto ro paeize, Chi s'aggiutta à predicâ Ro famozo Castellin, Ro terrô dri Algerin. 2 Ti non vœu lasciâ memoria De ra fæta brava aççion (Poche pari n'ha l'istoria, Benchè proprie dra Naçion) Da ro bravo Castellin, Ro flagello dri Algerin? 3 De Zerman à ro confronto, De Vivian, de Cabanê, Senza temme odiozo affronto, O pœu méttese ancon lê Ro Famozo Castellin, Ro terrô dri Algerin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> f7zqwk659m020ihnlfbmjxer8qemwel Pagina:Chittarin 1772.djvu/80 250 10237 36763 2020-09-17T16:15:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 4 D'Ottobre l'ottavo giorno Sarpò l'ancora, e sciortì Da ro porto; e à mezo giorno Voltò proa, e poi partì Con bon vento à sò camin Ro Famozo Castellin. 5 Bon..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 4 D'Ottobre l'ottavo giorno Sarpò l'ancora, e sciortì Da ro porto; e à mezo giorno Voltò proa, e poi partì Con bon vento à sò camin Ro Famozo Castellin. 5 Bon Vascello in ra Sestriña Ciazza stæto fabricao, O squarçava ra mariña À veire insce incaminao. Comandante è Castellin, Ro spavento dri Algerin. 6 Gh'eran peççi d'armamento Trenta doî, canon mezan. Ommi eran sette e duxento Da tegnî l'arma à ra man. Ma ciù vâ un Castellin, Che doa miria dri Algerin. 7 Croxe rossa in campo gianco Senza mascara erborò Bon Zeneize ardío e franco, Comme fan ri pari sò, L'immortale Castellin, Ro flagello dri Algerin. 8 Vento in veira navegando, Doppo d'œutto ò nœuve dì De Majorca bordezzando Re træ izore o scrovì Ro Famozo Castellin, Ro terrô dri Algerin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> nw9mk4eb4bvh0mebyzpe99id2s59ndr Pagina:Chittarin 1772.djvu/81 250 10238 36767 2020-09-18T15:56:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 9 Ro diîsette<sup>''[sic]''</sup> all'arba cæra Se descrœuve da lontan Veire doe, latiña e quæra, Che crescendo sei se fan. Guarda, e dixe Castellin: Stemmo all..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Ro diîsette<sup>''[sic]''</sup> all'arba cæra Se descrœuve da lontan Veire doe, latiña e quæra, Che crescendo sei se fan. Guarda, e dixe Castellin: Stemmo all'erta: en Algerin. 10 Spallezzæ da uña Fregatta, Çinque boin Sciabecchi armæ Vegnan drîti de regatta, D'abbordâ deliberæ; Ma non temme Castellin Re menaççe dri Algerin. 11 Presto, alon... dæve recatto. Micce aççeize.. à ro canon. Pigge ognun senza sciaratto Posto, e senza confuxion. Femmo vei à sti Algerin, Quanto peiza Castellin. 12 Fœura ranci, impaggettæve, Gente d'âto.. añimo e cœu. À combatte appareggæve, Che vittoria çerta ancœu Ve promette Castellin De sti cani d'Algerin. 13 Uña tenera parlata, Fæta à tutti presto e ben, Un gran fœugo in cœu ghe sâta, Ro coraggio à ognun ghe ven. Crian, Viva Castellin, Ro spavento dri Algerin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1ooledf3yb4al2a1c4pqrfnf6b7phdv Pagina:Chittarin 1772.djvu/82 250 10239 38028 36768 2020-10-14T07:46:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 Figgi, Fræ, non força, semmo Tutti uguali all'aççimento. Non gh'è poîra, pù che aggemmo De noî degno l'ardimento: Va dixendo Castellin, Ro terrô dri Algerin. 15 Recciamæve à ra memoria, Boin Zeneixi, à pendoron Re cadeñe, e ra Meloria, E tant'atre cose ancon De valô ciù grande e fin, Da fâ beffe à ri Algerin. 16 Ve sovegne ro Levante, Palestiña, e Neigro Mâ; E in quant'atre terre e tante Quest'insegna foì ciantâ. Poi finisce Castellin: Fœugo adosso à ri Algerin. 17 Dîto e fæto, in ogni pêto Nœuva sciamma piggia fœugo; Onde ognun contento e quieto Piggia posto à ro sò zœugo, A criando Castellin, Ro spavento dri Algerin. 18 Son vexin, e son in giro: Zà fan fœugo de canon Doî Sciabecchi à bruxa tiro: In re sartie ro riççon Fan zugâ, e à Castellin Ciœuvan dentro ri Algerin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> msbbgmeilcouegcf1vj7jhgekakl6t2 Pagina:Chittarin 1772.djvu/83 250 10240 38027 36769 2020-10-14T07:45:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Fœugo de moschettería, De granate, de pistoin, De pugnatte, e l'armería Gianca zœughe, e ri spontoin. Fœugo, cria Castellin, Sempre adosso à ri Algerin. 20 Barbareschi da ogni parte Rampeghæ à l'abbordaggio, Da re anteñe boña parte Son versæ à ro sbaraggio; Perchè posse Castellin Fâ maxello dri Algerin. 21 Come lovo chi s'imbatte Affamao in mezo à crave, Scorre, acciappa, squarça, abbatte; Fœugo int'ri œuggi, a i denti bave: Così meña Castellin Sciu ra mandria dri Algerin. 22 Un inferno ghe pareiva De gran fœugo e ramadan; Da ro fumme non se veiva Ni vexin ni da lontan. Ninte intende Castellin: Solo batte ri Algerin. 23 Piccoççæ de ponta e taggio, Teste, braççe in aria andon. Intra e sciorti ogni abbordaggio, Pei e pelle ghe lascion, Fracassæ da Castellin, Ro terrô dri Algerin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ipqp7ri7fjb2t7k6ieifbukn3ulqazy Pagina:Chittarin 1772.djvu/84 250 10241 36770 2020-09-18T16:09:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 24 Tenta à sangue ra mariña, Sciù ro fî dro bollezzumme, D'Algerin corpi strasciña, Comme d'érbori ro sciumme; E in sto mœuo da Castellin Son desfæti ri Algeri..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 24 Tenta à sangue ra mariña, Sciù ro fî dro bollezzumme, D'Algerin corpi strasciña, Comme d'érbori ro sciumme; E in sto mœuo da Castellin Son desfæti ri Algerin. 25 Doî sciabecchi dri ciù ardíi Se retiran desmattæ; E doî âtri freschi e uníi Ghe succedan avançæ. Ma ro bravo Castellin Ghe fa fâ ra mesma fin. 26 Ra fregatta era de poppa In battaggia appareggiâ, Da un canon de meza poppa Castellin l'ha fracassâ. Viva viva Castellin, Ro terrô dri Algerin. 27 Uña canonâ de ficco A cian d'ægua a l'ha buttao Un sciabecco grosso à picco, Che per œuggio o l'è passao. Viva viva Castellin Ro terrô dri Algerin. 28 Setteçento e ciù son morti, Ri feríi son quattroçento. Vaddan questi in ri sò porti Semenando ro spavento, Che o parlâ de Castellin Tremâ faççe ri Algerin. [[Categoria:Chittarin 1772]] </poem><noinclude></noinclude> 9gud47gcxxbyf6jqboeqc6megrj0dii Pagina:Chittarin 1772.djvu/85 250 10242 36771 2020-09-18T16:12:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 29 Dôzze<sup>''[sic]''</sup> nostri son andæti À ri luçidi paeixi, Per depenze ri retraeti À ri antighi e boin Zeneixi Dro valô de Castellin, Dra desfæta dri Al..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 29 Dôzze<sup>''[sic]''</sup> nostri son andæti À ri luçidi paeixi, Per depenze ri retraeti À ri antighi e boin Zeneixi Dro valô de Castellin, Dra desfæta dri Algerin. 30 Porteran atri quaranta Ri segnæ dre sò feríe; E in mirâre, tutta quanta Ra mençion dre varentíe Tornerà de Castellin A terrô dri Algerin. 31 Ro piaxei e l'allegria Chi spiegâ pœu dra Çittæ Renasciúa e rescioría, Che ghe pâ l'antiga etæ In ro bravo Castellin, Ro terrô dri Algerin. 32 Ro Governo e ro Senato De comando e de baston, E a qualunque Magistrato De Magnifico ro don Han fermao à Castellin Domatô dri Algerin. 33 De vittoria tanto straña Non s'oscure mai ra gloria; Sæ vexiña, sæ lontaña, Ne sæ fresca ra memoria, Fin che in mâ son Algerin, Dell'invitto Castellin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> k5tlpxvodiwlgrs1a0ntaetpq5e6hwn Pagina:Chittarin 1772.djvu/86 250 10243 36772 2020-09-18T16:15:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>PER UN BELLISSIMO PAPPAGALLO<br> ''Regalao all'aotô da ro M. Capitan<br> <big>DOMENEGO CASTELLIN.</big><br> SONETTO.</center><br> <poem> Ro Pappagallo che m'avei ma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PER UN BELLISSIMO PAPPAGALLO<br> ''Regalao all'aotô da ro M. Capitan<br> <big>DOMENEGO CASTELLIN.</big><br> SONETTO.</center><br> <poem> Ro Pappagallo che m'avei mandao, Scio Capitañio, dri ciù belli e fin, O dixe, Viva viva Castellin L'Eroe Zeneize; e ne son consolao. E savei chi a dî questo gh'a insegnao? Mi, tutti i mæ de caza, e ri vexin; Chi va, chi ven, ri grendi e ri piccin, Che ve vórreivan tutti immortalao. Se campassan ste bestie un mirion d'anni, Ò pù quanto ro mondo pœu durâ, Vorræ arvîghe ra porta, e dîghe: Vanni, Porta sta nœuva chì de là da mâ Dro bravo Castellin. Ma sonê un xanni! Zâ<sup>''[sic]''</sup> per tutto ro mondo a l'è arrivâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> hu091p5qvp28m732dttsnlgb83jtp87 Pagina:Chittarin 1772.djvu/87 250 10244 36774 36773 2020-09-18T16:18:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PUBLICANDOSE RO COMBATTIMENTO<br> ''Intaggiao in rammo dro M. Capitan<br> <big>DOMENEGO CASTELLIN.</big><br> SONETTO. </center> <poem> Gran Castellin, che dri Corsæ spavento Sei, quando in mâ tegnî l'arme à ra man, Queste in rammo intaggæ righe saran À ri posteri eterno monumento. Onde per corso d'anni çento e çento, Terrô dri Algerin non cesseran De ciamâve i Zeneixi, e ri lontan Da noî, in mençunando quello cuento. Drîto sorve de Voî non avrà Morte: Vivo sarei à ra futura istoria: Vivo ro vostro braçço invitto e forte. Voî scîu re are dra Fama in mâ de gloria Hei navegao: ve son serræ re porte Dro sciumme chi deslengua ra memoria. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1lar4fmqeey7lbaphi1z0y1qa2m6xnn Pagina:Chittarin 1772.djvu/88 250 10245 36775 2020-09-18T16:20:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''<small>RO PADDRE</small><br> <big>FABRIÇIO GIANO</big><br> À STEVA DE FRANCHI.<br> SONETTO.</center> <poem> Steva, o no ghe stà ben sciù ro barcon, Comme un po..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''<small>RO PADDRE</small><br> <big>FABRIÇIO GIANO</big><br> À STEVA DE FRANCHI.<br> SONETTO.</center> <poem> Steva, o no ghe stà ben sciù ro barcon, Comme un povero scciavo incadenao, Ro Pappagallo fin, che t'ha mandao Capitan Castellin, per fâte un don. Dagghe così in scappâ quarche leçion, Ti che d'Apollo ti ê compâ zurao; E quando quattro versi o l'ha imparao, Lascia pù ch'o scorratte ogni canton. Méttiro in libertæ; ma non per questo, Ch'o te fuzze de caza aggi sospetto; Che ti ghe guagneræ un quinto e un sesto. À re Indie o canterà ro tò Sonetto, E con millanta Pappagalli presto À Zena de retorno te o prometto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 22xm5v3eojwhc1d0n9l3v4yi32nyosx Pagina:Chittarin 1772.djvu/89 250 10246 36776 2020-09-18T16:24:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><small>RISPOSTA</small><br> DE STEVA DE FRANCHI<br> <small>À RO PADDRE</small><br> FABRIÇIO GIANO. <br> SONETTO.</center> <poem> Paddre Giano, me tegno molto bon,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>RISPOSTA</small><br> DE STEVA DE FRANCHI<br> <small>À RO PADDRE</small><br> FABRIÇIO GIANO. <br> SONETTO.</center> <poem> Paddre Giano, me tegno molto bon, E fin che vivo ve sarò obbligao, Che in ra lengua Zeneize aggæ piggiao Gusto à compoñe, voî che sei n'ommon. Da ra vostra çernua composiçion, Che lezo, e con ra quæ m'avei lódao, Comprendo, che sei meistro in primmo grao, E che posso servîve da garçon. Ro Pappagallo era zà pronto e lesto Per fâ verso re Indie un viaggetto: Voî sei stæto ra caoza dro sò arresto. Perchè primma d'andâghe, ve prometto Che vœuggio ch'o tartagge presto presto De Castellin e dro vostro Sonetto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 5v9c4xd8ofc85e0onx3cwyf5uru8kuk Pagina:Chittarin 1772.djvu/90 250 10247 36777 2020-09-18T16:26:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO</center> <poem> L'Arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ, Ri âtri arneixi, ra binda, e re saette De quell'orbo d'Amô, perchè o me mette À segno de doveim..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO</center> <poem> L'Arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ, Ri âtri arneixi, ra binda, e re saette De quell'orbo d'Amô, perchè o me mette À segno de doveime desperâ. Se mi re spalle ghe vœuggio voltâ, Minetta ven, con quattro parolette, Un pô de boña cera, e dôe graçiette Semmo da cavo, e cose aggê da fâ? Ghe veddo Amô treppâ sciù re parpelle, Sciù ra fronte, sciù ri œuggi, e sciù i labrin, E sgœurâghe sciù re âtre bagattelle. E ro mæ cœu subito o fà camin: Sento un fœugo chi bruxa infin ra pelle, E chi se pœu guardâ da st'assassin? </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 13sxwv3iuwu3z0oy1orvwfl0izv5i08 Pagina:Chittarin 1772.djvu/91 250 10248 36781 2020-09-19T16:28:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO</center> <poem> Oh ri are aora, eh, bella Manin! Che poesse fâme in forma d'oxelletto E mentre stæ in setton lì sciù ro letto, Intrâ drento int'ro vostr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO</center> <poem> Oh ri are aora, eh, bella Manin! Che poesse fâme in forma d'oxelletto E mentre stæ in setton lì sciù ro letto, Intrâ drento int'ro vostro camerin. Me sentiræ ben dî, caro cósin; E me regaleressi un pignoretto, De careççe vîræ fâme un muggetto, E me daressi ancon mille baxin. Ma repiggiando poi ra mæ figura, Se a ri pê ve cazzesse inzenoggion, Cose porræ sperâ? Superba e dura, Responderessi sença compassion, Mai ciù per ti non cangerò natura, Ciù fiera che uña tigre, e che un lion. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1i2t9i9lo07l6ymvq9y59b75hiqxz5y Pagina:Chittarin 1772.djvu/92 250 10249 36782 2020-09-19T16:30:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO</center> <poem> Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro Sento che Amô m'arranca da ro cœu L'añima, e che à sò lœugo a torna pœu Recciamâ da un caldissimo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO</center> <poem> Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro Sento che Amô m'arranca da ro cœu L'añima, e che à sò lœugo a torna pœu Recciamâ da un caldissimo respiro. E sæto quante votte a fà sto giro? Tante, quante à ro dì me ven in cœu, Che ti ê ciù d'uña vipera e un lagœu Crúa, e m'arrençeniscio solo in dîro. Ò mœuvite uña votta à compassion, Ò bœuttame ra raggia e ro venin, E fa che cólle<sup>''[sic]''</sup> l'urtimo boccon. Mi vaddo dri mæ giorni à ri confin; Ti ti averæ ra gran consolaçion D'aveime visto fâ l'urtimo fin. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 2szrrk3e4qacx1v8r22nyu3vx137t7n Pagina:Chittarin 1772.djvu/93 250 10250 36783 2020-09-19T16:32:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO</center> <poem> Gira in letto da un cò, dall'âtro gira Tutta ra nœutte sença poei dormî: Sospirâ, lagrimâ, fâse sentî, Quanto ra caza d'âto in bass..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO</center> <poem> Gira in letto da un cò, dall'âtro gira Tutta ra nœutte sença poei dormî: Sospirâ, lagrimâ, fâse sentî, Quanto ra caza d'âto in basso tira. Appeña ra mattin de luxe spira Da l'imbâgio dre arve un pò de fî, Che ciammo, Presto, dæme da vestî: Passo ra porta, e vaddo via de tira. E donde? e chi ro sà? vaddo sfogando Ro dorô chi m'afflizze, e me roziggia. Così ri giorni mê vaddo passando. Intanto Amô de mi spaçio se piggia Con dî: Ti quieteræ; ma sæto quando? Quando dre fighe l'uga sarà figgia. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fq06ut7jzc8h7h6p870dxr0kjyxkopw Pagina:Chittarin 1772.djvu/94 250 10251 36784 2020-09-19T16:33:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO</center> <poem> Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen: Fammene à pê à cavallo, à ciù no posso: Suçça, roziggia pù ra porpa e l'osso, Co uña famme..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO</center> <poem> Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen: Fammene à pê à cavallo, à ciù no posso: Suçça, roziggia pù ra porpa e l'osso, Co uña famme da lôi, raggia da chen. Int'ro çuffo ra morte zà me ten, Ni me spaventa ro sâtâ ro fosso. Ro mâ l'è incancarío, che ciù non posso À Minetta lasciâ de vórei ben. Un pò de mâ dra soçça, e ro malanno Ghe vegne à chi te ciamma Amô benigno: Mi te ciammerò sempre Amô tiranno: Amô sença pietæ cruo e maligno, Che à ro mê cianze quanto longo è l'anno, Ti me rebatti sciù ro môrro un sghigno. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 2gj95y2xv7vv73cx0unufz9kr7xfw97 Pagina:Chittarin 1772.djvu/95 250 10252 36785 2020-09-19T16:37:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Sciù ra destruçion de Lisboña per ro Terremoto seguío l'anno 1755. ro primmo Novembre.<br> SONETTO. </center> <poem> Mœuran ri Regni, e mœuran re Çittæ. Fi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Sciù ra destruçion de Lisboña per ro Terremoto seguío l'anno 1755. ro primmo Novembre.<br> SONETTO. </center> <poem> Mœuran ri Regni, e mœuran re Çittæ. Finiscian re grandeççe in pûra e in zetto. Ro passagê stupisce, e dixe: Ond'étto Ti, che ti eri dro mondo uña meitæ? Ri superbi Palaçii, e re contræ, Ri súoî dro Scultô, de l'Architetto, Dond'ælan? che peccao! son lì à macchetto Reversi in re roviñe e sotterræ. Steva, quest'è ro caxo de Lisboña. Ri anni crescian. Pensa à ri caxi tœu: Che per l'ultimo scrollo ogn'ora è boña. Ti me diræ, che Dio salvi o ne vœu, Che o l'ha re braççe averte, e ch'o perdoña. Ma pensa che o l'è giusto, e che se mœu. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> gu55ktynzp1kgezjeaiijjptob26kpw Pagina:Chittarin 1772.djvu/96 250 10253 36786 2020-09-19T16:39:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Meditaçion dra Morte<br>SONETTO</center> <poem> Quando dri giorni mê sarà vegnúo L'ultimo, e quello gran momento estremmo, Bezœugnerà vegnî à ro ponto cru..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Meditaçion dra Morte<br>SONETTO</center> <poem> Quando dri giorni mê sarà vegnúo L'ultimo, e quello gran momento estremmo, Bezœugnerà vegnî à ro ponto cruo De dâ conto de tutto. ah! súo e tremmo. Dunque m'ho da redúe à ro, Faremmo, Gh'è tempo.. ancœu.. doman.. non ho possúo? Poi con un serra serra se trovemmo A bruxâ con ro popolo perdúo. Oh che spavento à quella intimaçion! Non ghe n'ho de menúi.. o l'è spedío... Ch'o se prepare à ra sò confession. Fin d'aora vœuggio fâra, e son pentío. Fin che ho tempo, domando ro perdon: Misericordia, Redentor mio Dio. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> qeu2okxc1l4awhbpew7h3h3lsbzthio Pagina:Chittarin 1772.djvu/97 250 10254 36787 2020-09-19T16:40:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO</center> <poem> Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio. Se ti m'intendi, hemmo discorso assæ. Te lascio in uña piña libertæ: Ognun pigge de noî ro sò p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO</center> <poem> Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio. Se ti m'intendi, hemmo discorso assæ. Te lascio in uña piña libertæ: Ognun pigge de noî ro sò partío. Da un tempo in ça ti m'hæ per addormío. Ti te crei che mi accorto non me sæ, Che ro timon in banda ti me dæ, E tutte re œuve ti non fæ int'ro nío. T'ho visto immeizarâ fâ gran papê In giandon per çittæ con un cappetta, Che te vegniva sempre de derrê. Aora femmo così, sciâ Maxinetta: Levémose l'un l'âtro d'int'ri pê, E stemmo à vei, chi ha fæto megio incetta </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> iwnasdu2rr87tc7m0riu8s417jow5mj Pagina:Chittarin 1772.djvu/98 250 10255 36788 2020-09-19T16:42:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Se te sento çillâ, brutto fraschetta. D'Amô, che ti me stæ sempre d'intorno, E non gh'è caxo che nœutte ni giorno Ti me dagghi un rep..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Se te sento çillâ, brutto fraschetta. D'Amô, che ti me stæ sempre d'intorno, E non gh'è caxo che nœutte ni giorno Ti me dagghi un repóso d'un'oretta... Sempre à ra fantaxia ra mæ Minetta Ti me depenzi con ro sò contorno: Quello cérin chi pâ fæto à ro torno: Quelli œuggin belli, e quella graçietta. E sibben che aora a sæ lontan da mi, Ti me ra pósi lì sempre prezente, Comme s'a foîsse giusto bello chì. A o manco, figgioramme impertinente, Per fâra intrega, fámmera così: Ti che ti hæ re are, portameghe arrente. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> pj9yf5zjkvakw0v5ci70okg6liar23u Pagina:Chittarin 1772.djvu/99 250 10256 36789 2020-09-19T16:44:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><small>A RO SIGNOR</small><br>ROBERTO CURLO<br>SONETTO.</center> <poem> Dîme Signor Roberto, onde imparao Avei l'arte sì bella e delicâ De scrive in verso, e quel..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>A RO SIGNOR</small><br>ROBERTO CURLO<br>SONETTO.</center> <poem> Dîme Signor Roberto, onde imparao Avei l'arte sì bella e delicâ De scrive in verso, e quello reçitâ Con tâ graçia, che ognun resta incantao? Ra çittara d'Apollo da ro lao Per giusta lezze voî porei portâ, E ro secolo bon se pœu vantâ Per voî d'ésse à ro mondo retornao. Perchè re vostre rimme in veritæ, Comme quelle d'Omero e de Maron, Re stimmo degne d'uña eternitæ. Creppe l'invidia, e scciœuppe ra passion. Morte, che à tutto dà dre messoiræ, Sciù quelle a non gh'ha drîto ni raxon. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 2a689gvnrbtydttn11da0ymm3lsfhnw Pagina:Chittarin 1772.djvu/100 250 10257 36791 36790 2020-09-19T16:48:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>RISPOSTA</small><br> DE ROBERTO CURLO<br> ''À ro bellissimo Sonetto fæto in sò lode da ro Poeta Zeneize.<br>SONETTO.</center> <poem> Se avesse come voî, Steva, imparao Toccâ con man sì lesta e delicâ Ra çittara Zeneize, e reçitâ Versi da fâ che ognun reste incantao, Pórreiva allora stâve da ro lao, E sciù re stelle ve vorræ portâ. Ma non me posso, comme voî, vantâ, Che Cavallo à ro mondo sæ tornao. Ro Çê ve guarde da re messoiræ De quella végia, che non ha raxon, E ve conserve per l'eternitæ. Così porremmo dî sença passion, In faccia à forestê con veritæ, Che Zena ha ancora lê ro sò Maron. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 0faap5us2xoasjxx530zxh34579n1nt Pagina:Chittarin 1772.djvu/101 250 10258 36795 2020-09-20T16:43:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <small>À RO DEGNISSIMO SIGNOR</small><br> ROBERTO CURLO<br> ''Controrisposta.<br> SONETTO.</center> <poem> Signor Roberto, e donde hei mai pescao Quella risposta c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <small>À RO DEGNISSIMO SIGNOR</small><br> ROBERTO CURLO<br> ''Controrisposta.<br> SONETTO.</center> <poem> Signor Roberto, e donde hei mai pescao Quella risposta così ben zittâ? Che, appeña che l'ho vista, l'ho baxâ, E me tegno ciù bon che Sê l'Abao. Fin à ri sette çê voî m'hei portao; Ma sò ben mi fin donde pœu pontâ Ro mê tiro, e à cópella o non pœu stâ Con voî, che sei poeta in primmo grao. Per demôra sti versi voî ri fæ, Che dre Muze sei l'arbitro e patron, Ni mai re træte son per voî serræ. E da questo ne ven in concruxon, Che de mi, dro Cavallo v'imbrignæ, E gnaousciúo dî dro Tasso e de Nason. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> epb8ahmyr1ig70ariqi7yu4e9ovl62v Pagina:Chittarin 1772.djvu/102 250 10259 36798 36797 2020-09-20T17:01:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Controrisposta dro Signor<br> ROBERTO CURLO.<br> SONETTO.</center> <poem> Signor Steva, ve son molto obbligao De sentîme da voî tanto laodâ. Ma se andæ de sto pê, me fæ scciuppâ: Mi non ne posso ciù, son desperao. Voî, che ro primmo vanto avei portao Dro Parnasso Zeneize, hei bello fâ. Ma mi, se à sta manera ho da cantâ, Posso andâ dro Bezagno in sciù ro prao. Mi non gh'ho l'uzo, ma voî ghe tettæ: Mi vaddo ciancianin, voî de galoppo: Voî n'hei poîra de cazze, e galoppæ. E ro Cavallo, sença adulaçion, (Posso zurâ sciù ra conscença mæ) Deventa un aze in vostro paragon. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> gptp9nthzebsu9aadp59c2ufkthmvzd Pagina:Chittarin 1772.djvu/103 250 10260 36799 2020-09-20T17:02:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Carrego d'anni, e con ra sóma piña D'iniquitæ, me trœuvo in scìù re porte De quella dra messoira e gambe torte, E ogn'anno chi me cres..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Carrego d'anni, e con ra sóma piña D'iniquitæ, me trœuvo in scìù re porte De quella dra messoira e gambe torte, E ogn'anno chi me cresce, a s'avexiña. Per reparâ quest'urtima roviña, E cangiâ ro decretto dra mæ sciorte, Vœuggio fâ tregua e paxe con ra morte, E andâghe allegro incontro e in pavariña Dunque per revocâ quella sentença, Chi me ten aora scciavo dro peccao, De cœu, Segnô, farò ra penitença. Quando d'amare lagrime lavao Averò e reiza netta ra conscença, Ah Segnô! m'avereivo perdonao? </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 3h4r3vcnnzjmf944ig631tnnlfodt24 Pagina:Chittarin 1772.djvu/104 250 10261 36800 2020-09-20T17:04:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''In te Domine confido.<br>SONETTO.</center> <poem> Mi vivo in questo mondo, e comme chi? Comme un chi cræ che mai non morirà. E in tanto s'avexiña quello dì, E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''In te Domine confido.<br>SONETTO.</center> <poem> Mi vivo in questo mondo, e comme chi? Comme un chi cræ che mai non morirà. E in tanto s'avexiña quello dì, E ro tempo s'imbarca, e se ne và. Steva, dì un pò, cose sarà de ti? Che pesci piggi tu? cose se fa? Se sempre sciù sto lao ti stæ così, In l'âtro mondo comme a t'anderà? Ah! ro cœu se me speçça de dorô, Sciù ra fronte me spontan ri suoî. Eterno Crocifisso Redentô, Detesto ri mê falli, i mê nescioî. Voî dre mizericordie sei l'aotô. Cianzo e sospiro, ma confío: in Voî. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> cqs84yxgbkaohexqz0f8l4sl7n4kctk Pagina:Chittarin 1772.djvu/105 250 10262 36801 2020-09-20T17:06:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Con ra fronte de rœuze e giásemin Sciù ro sò carro l'alba sparegava: Quando vì Maxinetta int'ro giardin, Che re sò bionde treççe a s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Con ra fronte de rœuze e giásemin Sciù ro sò carro l'alba sparegava: Quando vì Maxinetta int'ro giardin, Che re sò bionde treççe a s'acconçava. Me fei avanti, e viddi che un stiççin Con ra côa dell'œuggio a me guardava. Amô m'aççeize in sen ro soffranin, E ra mæ libertæ ghe restò scciava. Ligao à ra cadeña lê me ten, E o me strapaçça senza caritæ, Sæ giorno ò nœutte, nuvero ò seren. Amô, te ro domando in caritæ. Ò ti fa che sta stria me vœugge ben, Ò ti torname à mette in libertæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> bru2w11r6dwuenpjz224v384et5k8ec Pagina:Chittarin 1772.djvu/106 250 10263 36802 2020-09-20T17:08:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><small>''À RA SIGNORA</small><br> DOMINICA COSARINI LATILLA,<br> ''Che a' ro Teatro de S. Agostin sosten ra parte de Primma Donna in ri doî Drammi {{Sc|Siface}} e {{..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>''À RA SIGNORA</small><br> DOMINICA COSARINI LATILLA,<br> ''Che a' ro Teatro de S. Agostin sosten ra parte de Primma Donna in ri doî Drammi {{Sc|Siface}} e {{Sc|Venceslao}} con applaoso universale.<br> SONETTO.</center> <poem> Ma ælan cose da fâ strasecolâ! De sentî ra Latilla in quell'arietta Stâsene a tù per tù con ra trombetta Con ro sciao à mezura à gorghezzâ! E chi moæ à cópella ghe pœu stâ Con quella voxe sì schillente e netta? Mi m'aspêto miracori, e uña fetta De çê carâ zù in terra à vei e toccâ, Oh se Luçinda à Caximiro allora In campo armato quando a l'ha sfiao, Ghe cantava à sto mœuo uña demora! Dæto per perso, o l'averæ buttao Ra spâ, ro brandicû zù à ra malora, E à ri pê o ghe cazzeiva li incantao. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> b3q4ir8q66lekh8019d4ltnymisgg4s Pagina:Chittarin 1772.djvu/107 250 10264 36803 2020-09-20T17:09:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Non ve porei mai cræ, bella Maxiña, E re peñe e ri spaximi che prœuvo, Quando de dì, de seira, e de mattiña Lontan da voî chì verso..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Non ve porei mai cræ, bella Maxiña, E re peñe e ri spaximi che prœuvo, Quando de dì, de seira, e de mattiña Lontan da voî chì verso Arbâ me trœuvo. De tutto me rincresce, e me scommœuvo D'ogni minima cosa, e picceniña: Pe ro divertimento non me mœuvo, Che anzi me pâ de stâghe à ra berliña. Me poæro un ommo perso instantarao: Son comme ro timon sença ra nave, Comme ro bracco sença ro cacciao. Quello che me diverte, l'è in mirâve In ro vostro retræto, ch'ho allœugao Dro cœu in mezo, e voî tegnî ra ciave. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 2qc8goksz06t5i0421n5fhbrn4qco8l Pagina:Chittarin 1772.djvu/108 250 10265 38091 36804 2020-10-15T08:25:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> A l'è da fâ mâ prò<sup>''[sic]''</sup>, che un passaggê, Stuffo da ro viaggio, e squæxi morto, O l'arrive à ra vista fin dro porto, E poi degghe tornâsene inderrê. O s'abbandoña, e o non se rêze in pê: O perde ra sperança dro conforto; E meschin chi ro guarda un pittin storto! Perchè o s'amoiña mæximo de lê. Così à mi m'è seguío. Da Coronâ Eri mi son vegnúo tutto affannao À Zena per poreive un pò parlâ. Ro boccon int'ra góra<sup>''[sic]''</sup> m'è restao; Che Romma ho visto: e cose n'ho da fâ? Se sença vei ro Pappa son tornao. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> k7qpheaekx75wcjebu5yew7dhcl6h06 Pagina:Chittarin 1772.djvu/109 250 10266 36805 2020-09-20T18:19:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Minetta, mi ve sbrigo presto presto, Perchè son sccetto comme l'ægua in mâ; Ni tegno mai ro stœumago indigesto, E diggo ro mê ben con r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Minetta, mi ve sbrigo presto presto, Perchè son sccetto comme l'ægua in mâ; Ni tegno mai ro stœumago indigesto, E diggo ro mê ben con ro mê mâ. Quello sciaccâ de l'œuggio, e quello gesto A ro sciô Púa, perrucca inçepriâ, Rizate, e cicciorezzi, e taxo un resto: Per dívera, m'han fæto un pô imbósâ. Dri nostri amoî me scordo tutt'affæto; Mai ciù m'intrigo à scoffie, ni fâdette, E non sarò moæ ciú chi son zà stæto. Uña non se ne trœuva ciù de sccette, Che tutti ne paghæ d'un brutto træto. Sei tutte venti da sciugâ berrette. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> hhvzofvge7iu2883xh963uta3dq5ah7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/110 250 10267 36806 2020-09-20T18:22:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio Che faççe streita liga con Maxiña, Quella, che stà vexin à ra mariña, Andando sciù re mure da..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio Che faççe streita liga con Maxiña, Quella, che stà vexin à ra mariña, Andando sciù re mure da ro trœuggio. Mi çerto no me piaxe quest'imbrœuggio, Ch'à ve vegne à cantâ seira e mattiña Vescighe per lanterne dra vexiña. Minetta, noî daremmo in quarche scœuggio. Sei che a l'ha nomme d'uña cætezzera, Che con tutta Portorîa<sup>''[sic]''</sup> a l'è in question, E non patisce tacche ra sò cera. Se ro fæ per ciarlâ, vozei ro ton Contro de mi. Per quanto sei ciarlera, Me dirà Amô che v'agge discreçion. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> dsj6tga6b2pw6dq7xcivfnkcuszzazt Pagina:Chittarin 1772.djvu/111 250 10268 36810 2020-09-21T16:48:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti, Minetta, quello poco de piaxei D'andâ a ballâ staseira? ò pù vorei Fà<sup>''[sic]''</sup>..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti, Minetta, quello poco de piaxei D'andâ a ballâ staseira? ò pù vorei Fà<sup>''[sic]''</sup> rie ra gente in fâ cose da matti? L'âtra seira me dessi in desbaratti: Rompî ra banderetta, e fâse vei Pestâ dri pê, fâ smanie, e, come sei, Fâme ri môrri, e fâ mille sciaratti. Perchè à Roziña m'assettei da presso, Voî dî che mi ghe façço cascamorto, E vorei fâghe subito un proçesso. Se façço questa vitta, mi son morto, E no sò se me sæ à rosto o à lesso. Sì ve zuro, Minetta, ch'avei torto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> cs519fg1wbakc7upivovl0gqrb89ngg Pagina:Chittarin 1772.djvu/112 250 10269 36811 2020-09-21T16:49:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Son giusto chinze giorni, mê Minetta, Che con l'œuggio dro porco me guardæ. Nè mi posso capî cose v'aggæ, Perchè me sento ra conscen..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Son giusto chinze giorni, mê Minetta, Che con l'œuggio dro porco me guardæ. Nè mi posso capî cose v'aggæ, Perchè me sento ra conscença netta. Mi per voî ho scartao Catarinetta; Luçia no sò ciù dond'a se sæ, Nè ra çerco ò ra frugo; ni mê fræ Se freiga con sò sœu ciammâ Peretta. Dunque dîme, da mi cose vorei, Che me farò per voî forma de gatto, Sì ben non sarò ciù dro primmo pei. Se no façço per voî, dæve recatto; Perchè sciù ra fin fæta farò vei, Che son pronto mi assì mollâ ro matto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 5snuie9qji5vlnmzudhgwf6gr49lc4b Pagina:Chittarin 1772.djvu/113 250 10270 36812 2020-09-21T16:52:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> L'è un çerto lême Amô, non sò da chi Ni quando, ò da che parte o sæ nasciúo, Ni per mezo de chi o sæ vegnúo. Confuzo lê, confonde..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> L'è un çerto lême Amô, non sò da chi Ni quando, ò da che parte o sæ nasciúo, Ni per mezo de chi o sæ vegnúo. Confuzo lê, confonde ri âtri assì. Un poco là, un poco o pitta lì: De cose o vive, nisciun l'ha sapúo: In re dœugge, in re peñe o ghe ven druo Aora o se finze nœutte, e aora dì. Ferisce non sò comme in mezo o cœu: Fería, segno, ni sangue non ghe pâ; E chi è ferío da lê, vivendo mœu. Con ro cœu, sença lengua o fa parlâ: De dentr'o taxe, e o fà parlâ de fœu. Da questo matto chi se pœu guardâ? </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> lrp8cwudsuvngb9mc8klnagrcd81sng Pagina:Chittarin 1772.djvu/114 250 10271 36813 2020-09-21T17:00:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco, Che ogni giorno per fâme un schincamôro Passa redeno e duro, e ten ro môro, Ch'o me pâ giusto u..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco, Che ogni giorno per fâme un schincamôro Passa redeno e duro, e ten ro môro, Ch'o me pâ giusto un mascaron de stucco. Comâ, sei de chi parlo: dro Sciô Lucco, Dro quæ me piggio spaçio e me demôro. Tutt'ommo dixe, con chi ne discôro, Che l'è un testa de xanni, un mammalucco. Meschin, ælo taggiao de boña meña! Mi me crao ch'o se cræ, che segge matta À piggiâme per lê fastidio o peña. Un dì ò l'âtro ro mando in sciù uña ciatta; Ò là à ro Castellaçço à ra sereña, Non solo lê, ma tutta ra sò scciatta. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> jfojdpjdarcguqcyt8xb4f6jehk15uq Pagina:Chittarin 1772.djvu/115 250 10272 36814 2020-09-21T17:02:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> L'Arba non se vè moæ da ro Levante Spontâ, bella Minetta, ò pù ro Sô, Che scciavo mi no sæ dro mê dorô, Angharezzao<sup>''[sic]''</..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> L'Arba non se vè moæ da ro Levante Spontâ, bella Minetta, ò pù ro Sô, Che scciavo mi no sæ dro mê dorô, Angharezzao<sup>''[sic]''</sup> da tante peñe e tante. E quando o torna pœu à ro Mâ d'Atlante, Per portâ à l'atro mondo ro cærô, Ro mæsmo cruo amárego e bruxô Me se cianta à ro cœu fermo e costante. Ma con ti chi pœu mai cangiâ fortuña? Non ghe sarà zœu moæ moddo ni verso, Per corso d'anni, ò per cangiâ de luña. Mi no te trœuvo indrîto ni reverso: Bœutto ro zœugo à muggio; a l'è tutt'uña. Me daggo per reposto, ançi per perso. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> nax2suao8slzm894gkun4t86zlq3xe9 Pagina:Chittarin 1772.djvu/116 250 10273 36815 2020-09-21T17:03:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Conseggia ro tò cœu con quella sciô, Minetta, ch'è così bella appomâ, Fresca, brillante e piña de rozâ, E chi ne manda un così grat..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Conseggia ro tò cœu con quella sciô, Minetta, ch'è così bella appomâ, Fresca, brillante e piña de rozâ, E chi ne manda un così grato odô. Vattela à piggia int'ro carâ dro Sô. Ti ra viræ lì brutta asberruffâ: Re fœugge ghe començan a crovâ, E frolla e passa, a perde ro frescô. Quest'è ra vera idea dra to belleçça, Chi te fa stâ così superba e dura, Quando sponteran ri agni dra veggeçça. Per ti non sentirò ciù fœugo ò arsura: Tutta sarà cangiâ ra tò fiereçça, E in amô ti faræ brutta figura. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1w7otw5djf1x3minpxd2xy8to9ekme1 Pagina:Chittarin 1772.djvu/117 250 10274 36816 2020-09-21T17:06:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <small>À RO SIGNOR</small><br> D. AMBRŒUXO CONTI<br> ''In lode dre sò Poexie Zeneize.<br> SONETTO.</center> <poem> Conti, doppo che è morto ro Cavallo, Dro comp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <small>À RO SIGNOR</small><br> D. AMBRŒUXO CONTI<br> ''In lode dre sò Poexie Zeneize.<br> SONETTO.</center> <poem> Conti, doppo che è morto ro Cavallo, Dro compoñe e fâ versi à ra Zeneize S'era perso ra fœuzza in ro Paeize, E sciù d'in cello erimo andæti in fallo. Voî gh'hei trovao de nœuvo ro sò stallo; Onde re vostre rimme se son reize Famoze, e con piaxei da tutti inteize: Voî dro nostro Parnasso sei ro gallo. V'imbrignæ de Gian<sup>''[sic]''</sup> Rossi e dro Foggetta, Dro Çigâra, e tant'âtri che han composto, E in primmo grao han ra patente netta. Voî sei çuccaro fin, sei sciô de rosto: Bezœugna à voi cavâse de berretta, E metteve fra ri âtri in primmo posto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> hquqcys7adti37xz3a6tt8wntg4pd0p Pagina:Chittarin 1772.djvu/118 250 10275 38111 36817 2020-10-18T16:31:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>''RISPOSTA DRO SIGNOR</small><br> ABBATE CONTI<br> <small>''À RO SIGNOR</small><br> STEVA DE FRANCHI.<br> SONETTO.</center> <poem> Che Foggetta, che Rossi, che Cavallo? Steva De Franchi, à dísera in Zeneize, Sei ro primmo Poeta, e primmo arneize, Ch'agge montao ro Pegazeo Cavallo. In Parnasso gh'è zà ro Pedestallo, Donde Apollo re vostre rimme appeize O vœu che sæan scrîte ben desteize, E o v'erze statua dro ciù fin metallo. Ma de noî doî, à confessâra sccetta, Gh'hei peccao à lasciâ ro primmo posto. E chi ve pœu levâ sta bella incetta? Comme gh'è fra Stoppin <ref>''Ro famoso meistro Stoppin, poeta latin maccaronico, assæ cattivo, che o no merita de cazze in man d[']un galantommo.''</ref> e l'Ariosto Defferenza, e fra torcia e canderetta, Così gh'è fra noî doî, se à voî m'accosto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1y2k5sfg7lf54s66niuonk2lw8xcu09 Pagina:Chittarin 1772.djvu/119 250 10276 36818 2020-09-21T17:11:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Altra risposta dro mæximo Signor<br> ABBATE CONTI.<br>SONETTO.</center> <poem> Caro Sciô Steva, così ben ro stallo Piggæ à ri versi, che no moæ s'inteize Un..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Altra risposta dro mæximo Signor<br> ABBATE CONTI.<br>SONETTO.</center> <poem> Caro Sciô Steva, così ben ro stallo Piggæ à ri versi, che no moæ s'inteize Un chi scrive de voî megio in Zeneize, Un chì me dagghe ciù piaxei, ciù sciallo. Lascæ inderrê Foggetta e ro Cavallo, L'un e l'âtro fra noî tanto paleize. Sei deventao ancœu ro primmo arneize, Ch'agge montao ro Pegazeo Cavallo. Ra vostra rimma così fiña e netta, Re parolle anniccæ così à sò posto, Che à saveive immitâ saræ un'incetta. Mi son ro cœugo, voî sei ro prevosto; Voî sei ra torcia, mi ra canderetta; Mi de Zena Stoppin, voî l'Ariosto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 0vj80f4t5odmds5n8nogmv26u318dx6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/120 250 10277 36819 2020-09-21T17:13:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''In lode dro dottissimo {{Sc|Paddre Marco}} da S. Françesco Carmelitano Scalço dra Provinçia de Veneçia, Predicatô in Zena in ra Catedrale de S. Lorenço l'Anno..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''In lode dro dottissimo {{Sc|Paddre Marco}} da S. Françesco Carmelitano Scalço dra Provinçia de Veneçia, Predicatô in Zena in ra Catedrale de S. Lorenço l'Anno 1753.<br>SONETTO.</center> <poem> Veddo ro viçio basso comme un can, Ligao dre moen, dri pê, roggiâ ri denti: Ro peccao tirâ via per atri venti, Per mette caza in lœugo ciù lontan. Re virtù fâ dell'aria à franca man: Ri preçetti dra Fè vive contenti. Lagrime de dorô, de pentimentì. Remette re conscençe in stato san. Paddre Marco, ro vostro predicâ Ha misso in confuxion tutto l'inferno. L'œuvera è vostra: chi ro pœu negâ? Zena ve stampa un monumento eterno; Ma sença paragon n'hei da aspetâ Fra ri gîusti<sup>''[sic]''</sup> un ciù grande e sempiterno. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 9o165awt4ys46pepret2nv00ev2neo7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/121 250 10278 36825 36824 2020-09-22T15:40:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><small>''A RO SIGNOR</small><br> DOMENEGO INVREA.<br>SONETTO.</center> <poem> Signor Domeneghin, voî che in Parnaxo Hei manezzao ro Pegazeo Cavallo, E à re Muze trovæ sì ben ro stallo, Che Apollo ha de voî stimma, e ne fa caxo: Per cose avei piggiao così in dezaxo E sciù l'órça Gian Giacomo Cavallo, Che o l'è ra mæ delicia, e ro mæ sciallo, E ro lêzo e relêzo, e poi ro baxo? Ve prego per piaxei, con attençion Lezzeiro, per gustâne ro savô; Poi, se ve pâ, buttæro int'ro tanon. Che se scœuvo da voî questo favô, Son çerto, che cangiao d'opinion O l'acquisterà grao, laude, e onô. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> bl7ssuo3l6y7w70zuxfrkglavgy9nc7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/122 250 10279 36826 2020-09-22T15:42:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Pe re noççe feliçissime dri Nobiliss. Signori<br> MANIN PRAVEXIÑA<br> E GIACOMO FERIPPO DURAZZO.<br>SONETTO.</center> <poem> Son fóre che ha inventao l'antigh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Pe re noççe feliçissime dri Nobiliss. Signori<br> MANIN PRAVEXIÑA<br> E GIACOMO FERIPPO DURAZZO.<br>SONETTO.</center> <poem> Son fóre che ha inventao l'antighitæ, Re belleççe dra Moære dell'Amô, E dro Garçon chi foì cangiao in sciô, Perseguitao da ro gran Dio dre Armæ: Ma non dri doî spozoei, che in sta Çittæ S'uniscian, cari e belli comme un Sô, Manin, e Giacomin, che fan stupô A i giorni nostri, e ancora à ri passæ. Angeri de belleçça e de costummi Nasceran da sto groppo così degno, Che dra Patria saran ri primmi lummi. In toghe, in arme piggeran l'impegno De fâ scrive de lô tomi e volummi, Dra nostra libertæ vitta e sostegno. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 3purqszuvurtgexujctpu0cva6we7cf Pagina:Chittarin 1772.djvu/123 250 10280 36827 2020-09-22T15:45:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Pe ro Reverendissimo Signor<br> DOMENEGO AURELIO DE FRANÇESCHI<br> ''Insigne Predicatô in S. Lorenço.<br> SONETTO.</center> <poem> Tromba dro Çê, fulmine dro..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Pe ro Reverendissimo Signor<br> DOMENEGO AURELIO DE FRANÇESCHI<br> ''Insigne Predicatô in S. Lorenço.<br> SONETTO.</center> <poem> Tromba dro Çê, fulmine dro peccao, Terrô dro mondo guasto, e dell'inferno, Françeschi, ardiscio dî, che in ti descerno Segnari sciù ri purpiti tornao: Perchè da ra tò voxe è soffocao Ro viçio, e re passioin piggian governo, E ro ben passagê contra l'eterno Sparisce, e ra Virtù torna in sò grao. Donque œuvera sarà de quello santo Zelo, che i cœu ostinæ confonde e atterra, E dri Predicatoî te dà ro vanto, Ri trei nemixi, che ne fan ra guerra, D'aveiri svergognæ, missi intr'un canto, E fætoghe posâ re arme à terra. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> lsf4owmruna68om49ef0hes9x09pxl7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/124 250 10281 36828 2020-09-22T15:48:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''À ro virtuosissimo Signor Cavaliere {{Sc|Antonio Raffaele Mengs}}, dîto ro moderno Rafaele, primmo Pittô de Cammera de sò Maestæ Cattolica, in occaxion che pass..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''À ro virtuosissimo Signor Cavaliere {{Sc|Antonio Raffaele Mengs}}, dîto ro moderno Rafaele, primmo Pittô de Cammera de sò Maestæ Cattolica, in occaxion che passando da Zena l'anno 1770. o misse in luxe diverse sò opere. SONETTO.</center> <poem> Signor Raffè, mi son strasecolao De vei comme i pennelli adœuveræ! Questo secolo l'era reservao, Per fâ renasce in voî l'antiga etæ. Chi ve dixe de Urbin ò figgio ò fræ, Chi de Giulio o Tiçian coxin zurao: Chi de Correggio e Guiddo, e d'ommi tæ Dro mæsmo sangue e streito in primmo grao. Perchè v'è dæto l'añimo accoppiâ Ro ciù bello in voî solo, e ro ciù bon Che quelli uníi han zà sapuo vantâ. Ma mi me crao de ciù, che uña union Dre añime de quelli s'è formâ, E se n'è fæta in voî trasmigraçion. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> nmzik1mzx7frsft7yf377cim0uhhmg2 Pagina:Chittarin 1772.djvu/125 250 10282 36829 2020-09-22T15:50:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''In lode dro Sig. Capitan {{Sc|Lorenço De Fer}}, bravissimo dilettante de Muxica, e insigne Sœunnao de Flauto traversiero. SONETTO.</center> <poem> Quello, che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''In lode dro Sig. Capitan {{Sc|Lorenço De Fer}}, bravissimo dilettante de Muxica, e insigne Sœunnao de Flauto traversiero. SONETTO.</center> <poem> Quello, che voî sœunæ, flauto traverso, Sciô Capitañio, sì polito e netto; Che de fâro sentî sença defetto Gh'hei sapuo destanâ si ben ro verso: Chi l'ha inventao, n'anderæ matto e perso, S'o poresse sentîve, e ghe scommetto, Ch'o se ne piggeræ tanto diletto, Fin à cantâ re vostre laode in verso. O lauderæ ra vostra imboccatura, Da ra quæ ven quella soavitæ, Quella dolçeçça, e quella appoggiatura; E pe fâve giustiçia, pœu o diræ, L'è dovuo, che de questa gran bravura Memoria reste à ra futura ætæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> g49gcg0klovb1twcy6ykzolyy7tjt2o Pagina:Chittarin 1772.djvu/126 250 10283 36830 2020-09-22T15:54:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''À ra Signora {{Sc|Catariña Gabrielli}}, che sosten con universale applauzo ra parte de Primma Donna in ri doî Drammi ra {{Sc|Niteti}} e l'{{Sc|Alessandro nell'Ind..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''À ra Signora {{Sc|Catariña Gabrielli}}, che sosten con universale applauzo ra parte de Primma Donna in ri doî Drammi ra {{Sc|Niteti}} e l'{{Sc|Alessandro nell'India}} à ro Teatro de S. Agostin l'anno 1758.<br> SONETTO.</center> <poem> Viva e viva ra brava Gabrielli! Cose gh'hala int'ra gora? i Rossignœu? Sento che un dixe, a và à toccâ ro cœu; A gh'ha un nío de Canarii e de Frenguelli. Oh che voxe soave, e netti e belli Trilli, sgœuri, graçiette! e chi mai pœu Montâ sto bordo? A fà quello che à'<sup>'[sic]''</sup> vœu: Non gh'è arrivao Faostiña ò Farinelli. Da un cò dro mondo all'atro, dixe Zena, Nisciun sorve de voî porta ro vanto, Decoro dri Teatri, ónô dra scena. E se sostegnirà, che à quest'incanto Non ghe reze ni Orfeo ni ra Sirena. Parlemmo sccetto, questo è un vero incanto! </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 08rte0zefyxlxm5kdkeeh558o8byo5t Pagina:Chittarin 1772.djvu/127 250 10284 36831 2020-09-22T15:57:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''In lode dra famosissima Signora {{Sc|Lucreçia Aguiari}}, che in ri doî Drammi ra {{Sc|Niteti}} e ro {{Sc|Demetrio}} canta da Primma Donna à ro Teatro de S. Agosti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''In lode dra famosissima Signora {{Sc|Lucreçia Aguiari}}, che in ri doî Drammi ra {{Sc|Niteti}} e ro {{Sc|Demetrio}} canta da Primma Donna à ro Teatro de S. Agostin ra Primma Veira dell'anno 1766.<br>SONETTO.</center> <poem> Uña voxe chi và drita à ro cœu, D'un metallo sì douçe<sup>''[sic]''</sup> e così fin, Avei, Lucreçia, che pâ un campanin D'argento ben purgao dentr'un corzœu. Voî passæ ri Canarii, i Rossignœu: Intra gora gh'avei ri violin: Ra vostra voxe non hà mai confin: D'in âto in basso a fà quello che a vœu. Da ra moære Natura fabricâ Sei stæta sciù sto gusto, e sciù sto pê Espressamente per dovei cantâ. E v'ha fæto sto don Domenedê, Per fâne con raxon considerâ, Comme cantan ri Angeri dro Çê. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fcg6x6hv5uynkh628q06rn8107p3ena Pagina:Chittarin 1772.djvu/128 250 10285 38125 36832 2020-10-18T16:49:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Per ra Signora {{Sc|Annetta de Amicis}}, che sosten con applauso universale ra parte de Primma Donna in ri doî Drammi l'{{Sc|Adriano in Siria}}, e l'{{Sc|Alessandro in India}} à ro Teatro dro Falcon in ra Primaveira dell'anno 1769.<br>SONETTO.</center> <poem> Comme cantan dro Çê ri Angeretti, Nisciun ommo dro mondo ro pœu dî. Ma voî, Signora Annetta, fæ capî L'idea de quelli genii benedetti: Massime quando fæ çerti groppetti, Che fan strasecolâ, che fan stupî, Megio assæ che ro çigno int'ro morî, Cos'aveivo int'ra gora? ri organetti? Cadençe che incantæ ne fan restâ, Misse de voxe, trillo, portamento, Viva açion, tutto in voî se pœu contâ. Ra vostra voxe è un campanin d'argento; E i Teatri d'ancœu pœuran vantâ D'avei non un'attriçe, ma un portento. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> aa6jg5mxq7migt1yc9ggh8xf9jyswsg Pagina:Chittarin 1772.djvu/129 250 10286 36833 2020-09-22T16:02:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''À ro merito sorvegrande dra Signora {{Sc|Lucreçia Aguiari}}, che in l'estæ dell'Anno 1771. con sorpreiza e maraveggia universale sosten ra parte de Primma Donna i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''À ro merito sorvegrande dra Signora {{Sc|Lucreçia Aguiari}}, che in l'estæ dell'Anno 1771. con sorpreiza e maraveggia universale sosten ra parte de Primma Donna in ri doî Drammi ro {{Sc|Rè Pastô}}, e l'{{Sc|Eroe Cineize}} à ro Teatro de S. Agostin.<br>SONETTO.</center> <poem> In marmo ò in bronzo incide se dovræ Dra vostra voxe, chi non ha l'eguale, Ro fin metallo, e réndera immortale, Brava Lucreçia, à ra futura etæ. Ma comme mette in luxe se porræ Con poche zifre in notta musicale Quell'espression si viva e naturale, Che de piaxei ne fà restâ incantæ? À ri soli poeti, e a ri scrittoî È reservao ra gente immortalâ, E rende a chi en dovui ri eterni onoî. Dunque per voî, Lucreçia, se dê fâ Un poema con tanti e tæ coroî, Che fin à i sette çê v'ha da portâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> g86v4dg1deq22je9m02wqhgpq0kmrqb Pagina:Chittarin 1772.djvu/130 250 10287 36835 36834 2020-09-22T16:26:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''{{Sc|À ra Signora}}<br> LUCREÇIA AGUIARI <br> ''In ra mæxima occaxion.<br>SONETTO.</center> <poem> Æla uña voxe umana, ò un violin, Che in gôra avei, Lucreçia, ò un flagioletto? Quello cantâ così polito e netto, Chi ne sorpende, e passa ri confin? Orseo, quello gran Musico Divin, À confronto de Voî, con un decretto, O se decæra d'ésse un zero sccetto, E ve posa à ri pê ro chittarrin. Tersicore, e ri atre dro sò coro, Con re sò proprie moen se dan ro vanto De coronâve d'un eterno alloro. E con piaxei universale e tanto À cæro son de tromba alta e sonora Sei stæta deciarâ ra Dea dro Canto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> te797n2a3m2j5v6m06kex5obgdj543z Pagina:Chittarin 1772.djvu/131 250 10288 36838 2020-09-23T15:17:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''À ro sorprendente merito dra Sig. {{Sc|Anna Pallarini}}, che con universale piaxei e stupô balla à ro Teatro de S. Agostin l'anno 1771. rappresentandose ri doi Dr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''À ro sorprendente merito dra Sig. {{Sc|Anna Pallarini}}, che con universale piaxei e stupô balla à ro Teatro de S. Agostin l'anno 1771. rappresentandose ri doi Dram''m''i ro {{Sc|Re Pastô}}, e l'{{Sc|Eroe Cineize}}.<br>SONETTO.</center> <poem> Un leggiero ciummin sciû re rachette Me pâ ra Pallarini, quando a balla. A fa ri botti comme fà uña balla, E intreçça in mille moddi re garrette. Bello vei quelle ottave nette nette! Com''m''e ra natta lê stà sempre à galla: Ro Perterra ghe gove, e se ghe scialla, Massime quando a fà smorfie e graçiette. Datili, Idei, Cureti, e Coribanti, E quanti vanta l'universa terra Ballarin a i dì nostri, e a quelli inanti, Se ardissan mai de deciarâve guerra, Con ra vostra bravura à tutti quanti Voî ghe farei posâ ri arme â terra. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> m10718wf6z90f9k1wt30j8ddrnwu95j Pagina:Chittarin 1772.djvu/132 250 10289 36840 36839 2020-09-23T15:20:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Per ro semeggiantissimo Retræto<br> ''{{Sc|Dro Serenissimo Giambattista Cangiaxo}},<br>fæto dall'eççellente Pittô ro Sig. Angero Banchê, Scolaro dro çelebre Cavaliere Pompeo Battoni.<br>SONETTO.</center> <poem> Dro nostro inclito Duxe lezeran À caratteri d'oro registræ Re virtù tante e rære qualitæ Ri secoli, che ascosi ancora stan. Poi parlando tra lô se lagneran De no avei visto questa bella etæ Dell'oro, e de non éssese trovæ À veiro in Trono con ro scettro in man. Bravo Banchê, Voi moddo avei trovao Con pennelli eççellenti e bon corô, De réndero à ro mondo eternizao. E ri posteri nostri con stupô, Perchè l'avei sì ben delineao, Comme ro vimmo noî, ro viran lô. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> heb1hdezst6e0dw6pwg8perm0ia1h5n Pagina:Chittarin 1772.djvu/133 250 10290 36841 2020-09-23T15:22:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SONETTO.</center> <poem> Quando in mente me ven, che Maxinetta A m'ha ligao ro cœu, ma d'uña meña, Che bezœugna che baxe ra cadeña, E stagghe scciavo à corpi d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SONETTO.</center> <poem> Quando in mente me ven, che Maxinetta A m'ha ligao ro cœu, ma d'uña meña, Che bezœugna che baxe ra cadeña, E stagghe scciavo à corpi de bacchetta, À ti m'appello, Amô, crio vendetta: Fagghe un giorno provâ ra mesma peña: Passaghe ro gippon da pêto a scheña, E lasciaghe int'ra ciaga ra saetta. Flemma, me dixe Amô. Te pâ che l'agge, Mi ghe respondo, con quell'assassiña, Chi ha fæto dro mê cœu sì fiera stragge? E ch'agge flemma? Quest'è uña meixiña Da dite à gran merçè: re tò zagagge! L'è giusto un portâ l'ægua à ra mariña. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tk532jrg6xak4klm2sifguymuhzockd Pagina:Chittarin 1772.djvu/134 250 10291 36842 2020-09-23T15:25:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>CANTILENA.</center> <poem> Masperme che te vì, bella Maxiña, Amô me fè restâ cœutto aggreppio; E un fœugo dent'ro cœu me son sentío, Comme intr'un forno, o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>CANTILENA.</center> <poem> Masperme che te vì, bella Maxiña, Amô me fè restâ cœutto aggreppio; E un fœugo dent'ro cœu me son sentío, Comme intr'un forno, o intr'uña gran foxiña. 2 Œuggi no ciódo ciù seira ò mattiña, E me trœuvo reduto à mâ partío: Ni smorçeræ sto fœugo, prega dio, Tutta l'ægua dri sciummi ò dra mariña. 3 Comme l'oro e l'argento à ra cópella, Per ti vaggo soffrindo sto bruxô: E mille votte ancora per tò amô Mi soffriræ de ciù, Maxiña bella. 4 ò che sæ scuro ò pù cæro de luña, Sotto ri tœu barcoin staggo cantando; E, se ti m'odi, vaggo numerando Re peñe, che mi prœuvo uña per uña. 5 Passo e repasso à ro spontâ dro giorno Zù pe re tœu contræ da çimma à fondo: E chi me desse l'oro chi è à ro mondo, Un sascio no daræ dro tò contorno. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> odrrmbya0011xr1v85cblwfx1d19aqw Pagina:Chittarin 1772.djvu/135 250 10292 36843 2020-09-23T15:27:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 Se poi te veddo là in pétenadô In çimma dra terraçça sparegâ; L'arba me pâ de vei giusto spontâ, Intorniâ de raggi da ro Sô. 7 Vaggo perso in mirâ ri t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Se poi te veddo là in pétenadô In çimma dra terraçça sparegâ; L'arba me pâ de vei giusto spontâ, Intorniâ de raggi da ro Sô. 7 Vaggo perso in mirâ ri tœu cavelli, Che in mille groppi m'han ligao ro cœu; Onde concrúe con veritæ se pœu, Che son cadeñe d'oro in tanti anelli. 8 Quelli œuggi me pertuzan de mirâri, Ciù neigri che re moîre e ro carbon: Me fan andâ d'abrio in barlugon: Luxan comme diamanti senza pari. 9 Quella fronte, re masche con ro mento, Me poæran impastæ de læte e vin: Un rosso naturâ dro méi pipin, E fresche comme rœuze, e comme argento. 10 Ro collo un alabastro dro forbío, Ciù gianco che ra neive e ro papê: E ra stradda de læte chi è sciù in çê, Ghe perderæ à l'incanto ro partío. 11 Ma chi pœu dî tutte re qualitæ, Che ti hæ dattorno à fâte ra coroña? Non barba d'ommo ò quâ se sæ persoña Se pœu vantâ d'avéire mai contæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ahy4cj5jo9b1t8ve4pgxg957lloxxm2 Pagina:Chittarin 1772.djvu/136 250 10293 36844 2020-09-23T15:30:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Ghe manca solo, che per mi pietæ Un giorno ti te degni de mostrâ: Se no, ti me viræ presto sciuppâ. Maxiña cara, aggime caritæ. </poem> Categoria:Chittarin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Ghe manca solo, che per mi pietæ Un giorno ti te degni de mostrâ: Se no, ti me viræ presto sciuppâ. Maxiña cara, aggime caritæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tkujydzz359bd24gf7stv2xqir53ml7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/137 250 10294 36845 2020-09-23T15:33:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>RE MUZE<br> ''In ra Coronaçion dro Serenissimo Duxe <big>AGOSTIN LOMELLIN.</big></center> <poem> Se un dì porésse fâ Quello che fan ri grendi Spiriti de Parnasso..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>RE MUZE<br> ''In ra Coronaçion dro Serenissimo Duxe <big>AGOSTIN LOMELLIN.</big></center> <poem> Se un dì porésse fâ Quello che fan ri grendi Spiriti de Parnasso e d'Elicoña, Me voréivo provâ À ri sgœuri stupendi Dri Çigni de Venoza e de Sulmoña: Che un gran furô me sproña À cantâ d'un Soggetto Grande à paro de quelli, Che dri inzegni ciù belli Han pasciúo l'intelletto. Ma poi, pensa e repensa, non me sento Are da poéime mette a l'aççimento. 2 Signor, voî che me séi Ro speron e ro fren, Sì che vorendo dî trœuvo dro scœuggio, Voî solo abbatteréi Quello chi me tratten, Basta che me vózei un træto d'œuggio. Ah sì, che me desbrœuggio, E sento un nœuvo fœugo Chi m'ascâda e m'aççende, Comme figgiœu chi apprende Nœuva demôra ó zœugo. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> iy7zetuohmobjxcc1ko1zth63oobe1r Pagina:Chittarin 1772.djvu/139 250 10295 36846 2020-09-23T15:36:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Zà me sento à sgœurâ pronto e gaggiardo; E ra força è vegnúa da un vostro sguardo. 3 Zà me veggo segnæ Re orme che ho da piggiâ, Per mette in cæro ro vostr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zà me sento à sgœurâ pronto e gaggiardo; E ra força è vegnúa da un vostro sguardo. 3 Zà me veggo segnæ Re orme che ho da piggiâ, Per mette in cæro ro vostro retræto, Sciù re alture ombrezzæ Da ra cianta allevâ Per coroña dro merito ben fæto; Donde voî ve sei dæto À ra scœura drê<sup>''[sic]''</sup> Muze, Per imparâ non solo Quattro versi de volo De parolle confuze, Ma per savei re belle arte e sciençe, Che fan che un ommo ben raxoñe e pense. 4 Son sciù ra çimma e crio: Oh figge, oh sœu d'Apollo, Che ro libbro scrivei dra gloria vera, Lomellin, ch'hei sentío Con l'arpa d'oro in collo Tra ri primmi cantoî dra vostra schera, L'uña e l'âtra Rivera De Zena aora o governa; E de porpora adorno Mette in perpetuo giorno Ra sò memoria eterna. Voî dri vostrî registri arvî re carte, E dîne quello che n'hei scrîto à parte. 5 À sta voxe un ressato Dan re Muze, e sciù ri œuggi </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 4nxeqdsr9tech1zh0kqmqohzekbizgq Pagina:Chittarin 1772.djvu/141 250 10296 36847 2020-09-23T15:38:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ghe brilla ro piaxei chi re resveggia. Dro nœuvo Prinçipato Fan notta int'ri sò fœuggi: No perchè se ne faççan maraveggia, Ma perchè o s'assemeggia Sempre à l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ghe brilla ro piaxei chi re resveggia. Dro nœuvo Prinçipato Fan notta int'ri sò fœuggi: No perchè se ne faççan maraveggia, Ma perchè o s'assemeggia Sempre à lê mæsmo in quanti Studii ch'o l'ha intrapreizo, Onde sempre o s'è steizo Trei passi à ogn'âtro avanti. E ognuña chì dro sò mestê recointa, Che non solo o ro sà, ma o ghe fà zointa. 6 Ra primma dixe: Ancora Mi me regordo, quando Figgiœu re primme corde o tastezzava, Tutte fin de lantora Andavimo œuggezzando Ri sçhiççi d'uña testa così brava. Urañia giubilava De veiro sciù re alture Dre sfere caminâ, E franco manezzâ E numeri e mezure, Cantandone sciù çittara argentiña, Comme un atro faræ dra sò Doriña. 7 Questo vœu dî, repiggia Euterpe ra frascoza, Esse uña testa ræra e boña à tutto; Non fâ comme chi piggia Un'aria misterioza, Fœura dra quæ tutto è mâ fæto e brutto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 8mdne177w15ktzdgt0ucr58tdq1pmuy Pagina:Chittarin 1772.djvu/143 250 10297 36848 2020-09-23T15:40:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ninte ghe fa rebutto: Pronto à re gren faccende, E pronto à re demore; Comme à re sò giuste ore Ro Sô ammorta e aççende Ra faxella dro dì, sciù l'arpa d'oro Ca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ninte ghe fa rebutto: Pronto à re gren faccende, E pronto à re demore; Comme à re sò giuste ore Ro Sô ammorta e aççende Ra faxella dro dì, sciù l'arpa d'oro Cantando Giove trasformao in toro. 8 Ti, Melpomene, dì, Se ra tò scena moæ Da un âtro passaggiâ sì ben fu vista? Se Calliope sentì Tanta façilitæ In spiegâ ri sò træti à primma vista? Ma veggo, che uña lista Zà ti desgœuggi, o Clio, Zà ti te metti in ære De fâ pompa e gazzære De quello che è seguío À Lomellin, scrîto in tanti registri Con distinçion da Prinçipi e Ministri. 9 Sento che ti mençuñi Ra Senna e ro Sebeto, E pâ che à dî gran cose t'appareggi; Nì ciu ti t'accomuñi Con re atre dro tò ceto, E ti hæ de ræro avúo moti pareggi. Apollo ti resveggi À dî cose n'han dîto E l'uña e l'âtra Corte: Che dri ommi dra sò sciorte, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> l1vrpn5218z8ii9m8ke4zs7sxa1eei5 Pagina:Chittarin 1772.djvu/145 250 10298 36849 2020-09-23T15:42:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sæ in raxonâ, sæ in scrîto, Pochi n'han visto, e in fâse avei respetto Da ri sò pari, e da i maggioî affetto. 10 Poi de Zena à ro caxo Carando zù, ti parli Dr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sæ in raxonâ, sæ in scrîto, Pochi n'han visto, e in fâse avei respetto Da ri sò pari, e da i maggioî affetto. 10 Poi de Zena à ro caxo Carando zù, ti parli Dro Traffego da lê remisso e averto: Che à Zena e à ro Paraxo Dri Luigi e dri Carli Per lê s'è reizo ro favô ciù çerto: Che con ro cœu scoverto Tutti o consola e o sbriga: Ni o stanca ra paçiença Dro popolo, che udiença Aspêta in longa riga: Ni o pasce de parolle ò de sperança, Ma che è ro sò parlâ fæto e sostança. Troppo ti abbraççi, o Muza. Basta per aora. Tegnite à memoria Quanto ti veddi, e scrivine l'istoria. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 19kyo60puqua11pkdhtmb2phf0tyutm Pagina:Pinocchiu2019.djvu/25 250 10299 36866 2020-09-23T17:18:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 22 crop).jpg|300px|center]] Foscia u nu so-u credeiva mancu lê de curpîlu; ma pe desdiccia u ghe dette pro..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 22 crop).jpg|300px|center]] Foscia u nu so-u credeiva mancu lê de curpîlu; ma pe desdiccia u ghe dette propp’inta testa, tantu cho-u povou Grillu u l’ebbe apeña u sciòu de fâ ''crì-crì-crì'', e dapö u gh’arestò li seccu e attaccòu a-a miagia. [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 22 bis crop).jpg|100px|center]] [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> ffbn15b8n14iw0t8spgbsc070ah8puj Pagina:Pinocchiu2019.djvu/42 250 10300 36867 2020-09-23T17:19:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>9.</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u vende l’Abecedaiu pe anâ a vedde u<br>tiatrin di mariunetti.'''</small></center> Finiu de neiâ, u Pinocchiu, cu-u s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>9.</big><br><br> <small>'''U Pinocchiu u vende l’Abecedaiu pe anâ a vedde u<br>tiatrin di mariunetti.'''</small></center> Finiu de neiâ, u Pinocchiu, cu-u sö bravu Abecedaiu növu sutto-u braççu, u pigiò a stradda ch’a purtava a-a scöa: e stradda faxendu, u fantasticava intu sö çervellin mille raxunamenti e mille castelli in aia, ün ciü bellu de l’atru. E discurindu tra lê, u dixeiva: — Ancö, a-a scöa, vöggiu sübbitu inprende a leze: duman, poi, inprendiô a scrive, e duman l’atru inprendiô a fâ i nümmeri. Dapö, cu-a mæ abilitæ, guâgniô tante palanche e, cu-e primme palanche che me vegniâ inta stacca, vöggiu sübbitu fâ a mæ puæ ‘na bella cazacca de pannu. Ma cose diggu de pannu? Ghi-a vöggiu fâ tütta d’argentu e d’ôu e cu-i pumelli de brillanti. E quellu povou ommu u si-a meita davei: perché, insumma, pe acatâme i libbri e pe fâme instrüî, u l’é arestòu in manneghe de camixa... cun stu freidu! Nu gh’é che i puæ che seggian buin a çerti sacrifiççi!... Dementre che tüttu cummossu u dixeiva cuscì, ghe parse de sentî in luntanança ‘na müxica de pìnfai e de curpi de catübba: pì-pì-pì, pì-pì-pì, zun, zun, zun, zun. U s’afermò e u stette a sentî. Quelli suin vegnivan d’in fundu a ‘na lunghiscima stradda traversa ch’a purtava a ‘n paizettu picin fabricòu insci-a ciazza du mâ. [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> 5l6r746gju60uga9cc5mkm1zri6bumy Pagina:Pinocchiu2019.djvu/235 250 10301 36868 2020-09-23T17:21:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " U Pinocchiu u se vurtò a ‘miâlu; e doppu ch’u l’ebbe amiòu in pô, u disse drentu de lê cun grandiscima cunpiaxença: File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, B..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> U Pinocchiu u se vurtò a ‘miâlu; e doppu ch’u l’ebbe amiòu in pô, u disse drentu de lê cun grandiscima cunpiaxença: [[File:Collodi - Le avventure di Pinocchio, Bemporad, 1892 (page 227 crop).jpg|300px|center]] — Cumm’ea büffu, quand’ea ‘n mariunettu! e cumme sun cuntentu oua de ese vegnüu ün figgiö cumme se de’!... — <center>FIN</center> [[Category:Pinocchiu 2019]]<noinclude></noinclude> hpfqq98wu6dpoaoa0odm9ce5opzyv0r Pagina:Chittarin 1772.djvu/147 250 10302 36870 2020-09-24T15:29:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Pe ra Coronaçion dro Sereniss. Duxe<br> <big>RIDOLFO EMILIO MARIA BRIGNORE.</big></center> <poem> Fœura fœura de chì, povera Muza Zeneize: a non è questa Per..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Pe ra Coronaçion dro Sereniss. Duxe<br> <big>RIDOLFO EMILIO MARIA BRIGNORE.</big></center> <poem> Fœura fœura de chì, povera Muza Zeneize: a non è questa Per ro tò chittarin Istoria da cantâ. Basta per scuza, Che vœu questa gran festa Corde d'argento, e d'oro ri cantin, Gran testa e gusto fin, Pêto de bronzo, e voxe de cannon Bastan amarapeña À cantâ ra scaretta Dra muxica che vœu questa fonçion, Da spaventâ ra veña Ciù latiña e ciù netta De quanti moæ de Pindo in sciù ro sccœuggio Ra lellora han giasciao con l'orofœuggio. 2 Ognun chi dagghe à quello Trono un sguardo, O ghe vedde là sêze Træ gran figure in ære, Degne d'adoraçion ciù che d'asguardo; Ni l'œuggio ghe pœu rêze À ri lampi che brillan à miggære Sciù quelle auguste e cære Persoñe, che stan lì per figurâ Re Virtù dro Comando Con veritæ de fæto, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> m48zncdiu7oz0ma3716bb35gzkqyv31 Pagina:Chittarin 1772.djvu/148 250 10303 36871 2020-09-24T15:31:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Megio de quello che non sà pensâ Un Poeta, faççando À capriçio un retræto De quello che o vœu fâ credde à ra gente, Quando son sœunni e fóre ben depente. 3..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Megio de quello che non sà pensâ Un Poeta, faççando À capriçio un retræto De quello che o vœu fâ credde à ra gente, Quando son sœunni e fóre ben depente. 3 Ma chì a non và così. Miræ là in mézo Quella cera chi spira Gravitæ e contegno. Sciù ra fronte lezei, comme mi lezo, Giustiçia, chi non mira Nisciun in façça per nisciun sovegno: Che con tutto l'inzegno No pensa che à tegnî drîte à livello Re barançe de Zena: E chi cióde re oregge À recomandaçion de questo e quello: Chi moæ no cangia scena, E despensa paregge Re oggæ à ognun dri çittadin chi vegne, E a fâ capî ra sò raxon s'inzegne. 4 Dall'un e l'âtro lao tegnan desteize Re braççe à re barançe Doî âtri personaggi, Che finzan, un zelo ben inteizo Dre nostre lezze e usançe, Chi non se cangia per menaççe ò sbraggi: L'âtra, che, à ri vantaggi Dra Giustiçia no moæ faççando guerra, Mette fren à ro troppo, E finze ra Clemença. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ftat8pvxdoj4vdzxq8ieros01x99c7q Pagina:Chittarin 1772.djvu/149 250 10304 36872 2020-09-24T15:33:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Tutte persoñe vere in sciù ra terra, Non vixioin, che à galoppo Trottando spande in crença Ro Pindo, ro Parnasso, e l'Ippocrene Che son dri sfaccendæ re cantilene...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tutte persoñe vere in sciù ra terra, Non vixioin, che à galoppo Trottando spande in crença Ro Pindo, ro Parnasso, e l'Ippocrene Che son dri sfaccendæ re cantilene. 5 Miræghe ben chi son. Quello è ro Duxe Dri Brignore Ridolfo, Dro quæ se piggio à dîne Quello che vórræ dî quella sò luxe, M'allargo, e façço golfo Sì grande in âto mâ da non uscîne: E se pœu ben capîne Tanto ò quanto ro reizego, chi vóze Un œuggio sciù ra vitta, Ch'o l'ha menao fin aora In vexende continue e fadigoze. Carta ni calamitta Non sà infirâ ciù un'aora, Chi me ghie à piggiâ terren, se façço Veira a parlâne, e à fâ camin m'amaçço. 6 Quella à man drîta, chi no pâ capaçe Solo à fâ ben à tutti, Ghe vœu poco à capî Che l'è ra sò compagna: d'assettâse Degna, e de rende mutti Ri statuti, che vœuran proibî À re donne d'unî Ro Regno, che pur troppo noî ghe demmo, Con ro Trono, sarvao Pe ri ommi tutto intrego; </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> nps3b54b217evmnshjhnu4w2u6dljqv Pagina:Chittarin 1772.djvu/150 250 10305 36873 2020-09-24T15:35:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che ro rigô de quello grao supremmo De rende moderao L'è tutto ro sò impiego. Questa l'è ra gran damma Pellinetta, Che à veira in Trono a l'è fortuña e incetta...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che ro rigô de quello grao supremmo De rende moderao L'è tutto ro sò impiego. Questa l'è ra gran damma Pellinetta, Che à veira in Trono a l'è fortuña e incetta. 7 L'âtro à senestra, carrego de parme E de verdi orofœuggi, O l'è Zane Françesco; Che sciù re braççe vistose tant'arme Caræ scìù questi scœuggi, Chi pareivan mirâ Zena in cagnesco, De testa sempre fresco O l'ha fæto stupî fin ri iñemixi: Chi provvedendo à tutto, In mêzo à re tempeste Se ra passava in doî fatti sorrixi: Ma in dâ recatto à tutto, Bon per çento âtre teste. Portava scrîto in tutta ra persoña, Zelo dra Libertæ e dra Coroña. 8 Aora vegnîme à di, Muze mæ care, Che l'è tempo de fâ cançoin e farçe. Mi no sò manco donde incomençâre: Non perchè sæan scarse Re materie da fâ poemmi intreghi: Ma non vâ che fadighe in sforçi e preghi; Che tremmo solo de mirâghe in façça, E de poîra ro cœu deventa giaçça. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 8pcrbi8t9r6o9jglk4skvrcm3sbpi8j Pagina:Chittarin 1772.djvu/151 250 10306 36874 2020-09-24T15:39:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Ro Chittarrin Zeneize in ra Coronaçion dro Serenissimo<br> <big>GIAMBATISTA NEGRON.</big></center> <poem> Dunque, stavo fra mi dixendo un giorno, Non intrerò in..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Ro Chittarrin Zeneize in ra Coronaçion dro Serenissimo<br> <big>GIAMBATISTA NEGRON.</big></center> <poem> Dunque, stavo fra mi dixendo un giorno, Non intrerò in conçerto, Mutto, mortificao, misso in disparte? Quando non gh'è contorno, Non gh'è lao sì dezerto, Dro mondo non gh'è parte, Che intonâ da per tutto non se sente Giambattista Negron in voxe e in carte. Ah sì. Vœuggio passâmene all'averto, Per dâ libero sfœugo à re mæ mente, Che nisciun sà de cose me lamente. 2 Così fantasticando da mi mæximo, Vaggo drito à ro ponte De Carignan, poi passo à Santa Cæra, Com'un chi è fœu de sæximo. De là veggo ro Monte, Dro Bezagno ra gæra, E d'Arbâ re deliçie e ra costera, Con ri âtri lœughi à quelli faccia fronte, Che zà me fan vegnî versi à miggæra. Ma aora in Pindo non son ciù quello ch'era: Re Muze me fan beffe e brusca cera. 3 Così per re Muragge ranghezzando, Stanco arrivo à ra Stria, E póso lì sciù d'un cannon re braççe. Biao ti, Ballin, che quando </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tebsivpfb1cs8nw1v6chb87dkd2im3t Pagina:Chittarin 1772.djvu/152 250 10307 36875 2020-09-24T15:47:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ti voreivi armonía, Guarda ch'a te mancasse! Ra tò çittara sempre in queste ciazze Respondeiva à ra primma fantaxía ò de gloria ò d'amô ch'a te piccasse. Quella..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ti voreivi armonía, Guarda ch'a te mancasse! Ra tò çittara sempre in queste ciazze Respondeiva à ra primma fantaxía ò de gloria ò d'amô ch'a te piccasse. Quella tò voxe che no mai descazze, Ti soffriræ, Ballin, che non l'assazze? 4 Mentre m'allagno, ra senestra oreggia Tirâ dôçe me sento. Me vózo, e veddo (ælo ombra ò corpo vivo?) Pescao chi me resveggia Da ro mæ sbattimento, E se ne rie. M'asbrivo Per agguantâro, e lê pronto me cianta Uña çittara in man, e comme vento Me sparisce da ri œuggi. E aora? son vivo? Stravañio mi, ò m'assœunno? In ære spanta Sento uña voxe: Son Ballin. Và, e canta. 5 Ressâto de piaxei: pronto m'appendo L'instrumento à ro collo: Piggio ra penna in man, strenzo ri attasti: D'un vivo estro m'aççendo: Camiño à rompicollo Verso l'Ærco, e ri tasti E re corde toccando. Voxe cæra, Me ven, rimme çernúe, rimme à tracollo. In ro quartê dri léppeghi e contrasti Son arrivao. Portoria è tutta in æra: Dro Duxe sento fâ parli e gazzæra. 6 Giambatista Negron in âta voxe Vaggo cantando, e sento </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> bd81a2kyzcxo0p7pytufcmmvt6z680c Pagina:Chittarin 1772.djvu/153 250 10308 36876 2020-09-24T15:50:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Fâ da tutti i Quartê ro retornello. L'è chì Ballin dra foxe, Ciù dri matti contento, Dixeiva questo e quello, O l'ha çernuo ra bella occaxion. E Piccapria scorrat..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fâ da tutti i Quartê ro retornello. L'è chì Ballin dra foxe, Ciù dri matti contento, Dixeiva questo e quello, O l'ha çernuo ra bella occaxion. E Piccapria scorratto in un momento, Ro Borgo dri Lanê per Pontexello, E Sant'Andria, Ravecca e Nopprion. Dappertutto se cria; Viva Negron. 7 E chi dixe, ch'o porta scrîto in façça Senç'arte cortexia: Che ro sò sì e nò son sempre quelli: Ch'o reçeive e o l'abbraçça Chi se sæ, e o l'invîa A fâ ri sò appelli Quanti recorran sença mai refúo: Che à reméttese in lê ognun se fîa D'aveine à piñe moen, non à strepelli, Ro fæto sò fin à un dinâ menúo, E ro sò drîto cæro e deçernúo. 8 E chi dixe, che fin quand'un ha torto, E lê non pœu non dâro, O ghe ro fà capî con tanta graçia, Che no occôrre conforto Per quello da quetâro, Ma che anzi o ro ringraçia, E se ne và con re sò mente in paxe: Che per fásero amigo e demorâro, Basta dâghe occaxion de fâ uña graçia; Che quanto poi l'avei zovao ghe piaxe, Tanto de fâne ciaçça ghe despiaxe. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 8bq97zss365dh5da3o2rzdyiqpj1o6d Pagina:Chittarin 1772.djvu/154 250 10309 36877 2020-09-24T16:02:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 9 Tutti à uña voxe, e mi ghe staggo attento, Com'un chi resta astræto, E quanto manco o pâ, tanto ciù o sente. Veítero lì depento: Questo è ro sò retræto: Ro..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 Tutti à uña voxe, e mi ghe staggo attento, Com'un chi resta astræto, E quanto manco o pâ, tanto ciù o sente. Veítero lì depento: Questo è ro sò retræto: Ro Sô, chi è sempre arrente A noî, sibben ch'o l'è tanto lontan, Chi non se stanca mai de fâ ben fæto, E de sempre zovâ non mai se pente. Tutti parlan così de man in man, Ro Mœu, Valoria, Prê, Carmo, e Sarzan. 10 Zà tutto Zena ho scorso, e arrivo à Banchi. O' lì sì che se canta D'un Prinçipe sì degno in voxe cæra! Che de parlâ mai stanchi, Dra lode che s'è spanta Rebomba tutta l'æra: Ognun repiggia, e da ogni lao me sento Recomençâ ro ton: ognun se vanta D'arvî non uña veña, ma sciummæra De conçetti, maggioî d'ogni ornamento, Da soverciâme çento votte e çento. 11 Tutta ra Lógia tutta à reo ressœunna Dro traffego defeizo Da ro Duxe Negron. Ciù in là à man drîta De San Pê ro Mâ sœunna Ra tromba, ch'o l'ha reizo Con premura infinita Respettao per ri porti in ogni Stato: Che ro sò nomme s'è tanto desteizo: Ra sò conduta da per tutto è scrîta, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> bbst6gyk5jmyvvqxubh9jxuagfb3dql Pagina:Chittarin 1772.djvu/155 250 10310 36878 2020-09-24T16:05:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> In Toghe Camerali e dro Senato, E in quanti groei pœu dâ ro nostro Stato. 12 E questo è ninte à pêto dro scciamaçço, Che da Sanzorzo usciva, Protettoî, Portofr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> In Toghe Camerali e dro Senato, E in quanti groei pœu dâ ro nostro Stato. 12 E questo è ninte à pêto dro scciamaçço, Che da Sanzorzo usciva, Protettoî, Portofranco, Sâ, Dogaña, E de d'âto e da basso: E da ogni lao s'ódiva Rebombâne ogni taña, E re gran Sale e re Canzellarie Con l'eco replicavan mille viva D'ogni ceto de gente, che à ra ciaña Favan mattoî de scialli e d'allegríe, Da fondo sccetto de cœu grato uscíe. 13 In questo fâ, che novitæ è questa? Un griffon dro soffito Cara zù, e à ri pê o me s'asquaccia. Ghe sâto in groppa, e lesta Man à ri crin. Lê fîto S'addriçça, e fœura o caccia Re grand'are, re griffe o ponta in terra, E o se destende sciù re gambe drîto: Poi con un slanço da ri teiti o smaccia: Piggia verso Levante, e o non s'atterra Che à Pisa, donde ogni savei se serra. 14 Sciù ra sponda dell'Arno lì à re Sette, Cegando basso un'ara, Da ra sò vœuga per ro liquido ære Ro griffon se desmette. Mi desmonto à ra cara Dro ponte; e mille cære Voxe intendo parlâ dro Duxe nostro </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> incccwd40dabtq8quh1wy6v0w45zzzo Pagina:Chittarin 1772.djvu/156 250 10311 36879 2020-09-24T16:07:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che ghe voreiva poco à indovinâra, Che averæ Zena conosciúo re rære Qualitæ de Negron, e ra Coroña Avræ dæto à ra sò degna persoña. 15 Bastava veiro, per r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che ghe voreiva poco à indovinâra, Che averæ Zena conosciúo re rære Qualitæ de Negron, e ra Coroña Avræ dæto à ra sò degna persoña. 15 Bastava veiro, per restâghe scciavo Dre sò boñe manere, Osservâne re pratiche e ri amixi, Odî dro zove bravo Re massime severe Temperæ de sorrixi, De barçellette e baxamoen à tempo, Con çerte graçie naturæ sincere De burlattâ, ni fâse mai nemixi: Savei, comme o spendeiva ro sò tempo, Trovando à ogni studio e lœugo e tempo. 16 Ho inteizo assæ. Torno à ro mê portante: Remonto e ro speroño. De botto zù per Arno in mâ me trœuvo: Vózo spalle à Levante: Sercio e Magra abbandoño, Portovenere aprœuvo. Zà son a Portofin, zà ro Bezagno Veddo da lonxi: zà à Ballin raxoño De quanto ho visto, e dro piaxei che prœuvo D'aveimero piggiao meistro e compagno, D'un Prinçipe a parlâ si bon e stagno. Figgia d'un chittarrin, cançon Zeneize, Vatte à mette à ri pê dro Trono, e quieta Sença pretende aspêta Solo un œuggiâ corteize. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ns37lrlch82607fnm6fbeadnchcv9yd Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/111 250 10312 36893 2020-09-24T16:51:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>loffa de lô, crittogama che quande a taera a sbogge a spunta.... e pâ imposcibile, tûtti emmo daeto in c...e. Ma a ''mosca gianca'' a capita solo de semm'in çento;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>loffa de lô, crittogama che quande a taera a sbogge a spunta.... e pâ imposcibile, tûtti emmo daeto in c...e. Ma a ''mosca gianca'' a capita solo de semm'in çento; a l'é eccezion ä regola, a l'é l'avvenimento; s'é visto sto miracolo e o s'é ciammôu ''Mazzin.... Ma o miacoo o no so replica: o dîva Paganin. Lezzendo e belle pagine, Sandro, do tò volûmme, me scordo tutto: ― nûvie, troîn, lampi, bolezûmme, vesce e veschighe, ― e l'anima avvegiornïa e stanca, a sente sempre o fascino da ''nostra mosca gianca. - 1917. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> l43rpgixue908nhkw8idmddwllbl2bj Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/119 250 10313 36894 2020-09-24T16:54:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Do stessiscimo cô, da stessa pasta, mà visti da-e palanche (cösa ciaea) gh'èa con noî duî o nostro poveo ''Guasta e quello matto cäo d'Angeo Fraschaea, veaxi am..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Do stessiscimo cô, da stessa pasta, mà visti da-e palanche (cösa ciaea) gh'èa con noî duî o nostro poveo ''Guasta e quello matto cäo d'Angeo Fraschaea, veaxi amixi scomparsi comme ûn lampo… Ûn a Staggen, sotterôu l'ätro a ''Campo. Se discûtteiva ûn pö de tûtto a brasse; de poexia, de politica, d'amô; e co-a nostra bolletta e e nostre strasse, ëmo sempre do maeximo savô: tûtta a nêutte in giandon a fâ lûnai, e o bon ûmô o no ne lasciava mai. Aegua passâ; ― ma pûre fà piaxeì, nevveo, Feliçe? quarche votta ancon comme Martin tornâ a-o cäso do peì, tornâghe cö pensciëo sensa magon se pe noî no gh'é ciù che dö-trae fêugge e o frûto mêujo ûnn'âtra man se-o chêugge. Solo ûnn-a cösa in mèzo a sto derrûo resta ancon tale e quale e a l'ha o sò cô: tûtto l'àtro s'é faeto storbio e scûo, ma lì gh'é sempre o maeximo splendô, splendô chi scada o chêu, che ne fa ben e che ûnn-a fede aççeizo ne manten, -</poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> 4wsde6mz8uhkyftziaaat1u4oarla88 Pagina:Malinverni C. Bolle de savon 1921.pdf/161 250 10314 36895 2020-09-24T16:56:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Cöse importa? se a m'ha daeto ûn momento de illûxion: cöse importa? se pensando quelli tempi vivo ancon; e se veddo ancon quell'angolo do ''Caffè'' do sciô Dagn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cöse importa? se a m'ha daeto ûn momento de illûxion: cöse importa? se pensando quelli tempi vivo ancon; e se veddo ancon quell'angolo do ''Caffè'' do sciô Dagnin? e se sento ancon e ciarle faete a quelli tavolin? Veddo e sento, e sto miracolo ti o fae ti, Morando cäo, ti o fae ti con quella penna che a-e memoje a dà l'aväo. Quanti amixi che fïavan e tesceivan a sò teja! quanti amixi che metteivan a-o sò gosso remmi e veja! remmo e veja e o vento in poppa e a speransa pe polena... ven a saeta chi n'accoppa tûtt'assemme e... addio, Manena! Ah, de quello ''Caffè Romma che o n'é poi tanto lontan, quante semmo ancon? ― Contemmose in scë çinque dïe da man. </poem> [[Category:Malinverni C. Bolle de savon 1921]]<noinclude></noinclude> 39f9urx23ftlvq6dg7yzytybbwn1w8b Pagina:Chittarin 1772.djvu/157 250 10315 36896 2020-09-25T18:05:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>GIANO BIFRONTE.<br> ''In ra Coronaçion dro Serenissimo<br> <big>GIAMBATISTA CANGIAXO.</big></center> <poem> ÆLo sœunno ò vision quello che ho visto? Donde ven ma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>GIANO BIFRONTE.<br> ''In ra Coronaçion dro Serenissimo<br> <big>GIAMBATISTA CANGIAXO.</big></center> <poem> ÆLo sœunno ò vision quello che ho visto? Donde ven mai sto fœugo, Chi me bogge int're veñe, e non resisto? Pin d'estro, pin d'affanno Smanio, son agitao, non trœuvo lœugo, Chi gh'è chi me resvegge? Sì, vì mi con quest'œuggi, e non m'inganno; Ho sentío mi con queste mesme óregge. Dezifræmera voî, Muze diviñe, Voî, che dro Pindo sei meistre e regiñe. 2 Da Monte San <sup>(1)</sup> stava mirando astræto Ra bella Zena, e in mente Me ne andava copiando ro retræto. Quando fermei à caxo Ri œuggi, sença pensâ ni avei prezente Che quello ameno oggetto, In dritura à ra Torre dro Paraxo. Tutt'in un mentre veddo alçâse un netto Cærô sorve ri teiti dro contorno, Comme quando à levante esce ro giorno. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> gb0ze92clp7vjuzqofxis9p1ofhmgsl Pagina:Chittarin 1772.djvu/159 250 10316 36897 2020-09-25T18:08:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 In quello mœuo che finzan ri Poeti Tirao sciù ro sò carro Ro Sô da ri infoghæ cavalli inquietí Che in Çê se pavonezza: Così ni ciù ni manco, in tren bizarr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 In quello mœuo che finzan ri Poeti Tirao sciù ro sò carro Ro Sô da ri infoghæ cavalli inquietí Che in Çê se pavonezza: Così ni ciù ni manco, in tren bizarro De superba carroçça, Tirao da doî Griffoin, alto verezza Ro nostro Giano, in ricca d'oro e rossa Zimarra, semeggiando, à chi ro mira, Cæro lampo de stæ, chi non fa poira. 4 Con re sò doe misterioze facce O m'oggezza lontan, Com'ommo à ommo, chi s'intende e sacce. Vegni, Micrilbo, o dixe, Sézime chì à ro lao, te daggo man. No, non te spaventâ Dra tò debole e poca varentixe. Ro chittarrin te vœuggio mi accordâ. Sença de mi nisciun se darà vanto D'adeguâ l'argomento dro tò canto. 5 Comme non sò, ma me trovei de slanço Assettao lì con lê. Ciù in sciù che l'Ippogriffo dro romanço S'erzan ri Griffi in ære, E fin de Giove penetran ro çê. Mira, me dixe Giano. E ra faccia canúa de vegio Poære Vóze à senestra. <sup>(2)</sup> Longo, scuro e vano S'arve orizzonte, non de dì che sponta, Ma de giorno chi manca, e chi tramonta. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> csjdygvyy6ibjmbaa99uwl9pup8ndo5 Pagina:Chittarin 1772.djvu/161 250 10317 36898 2020-09-25T18:11:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 Pê d'ommo vivo non ghe lascia stampa: Solo ghe son dre antighe Orme scassæ, da non scrovî per lampa Chi se gh'accoste, e l'œuggio À segnâ ri contorni s'affatig..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Pê d'ommo vivo non ghe lascia stampa: Solo ghe son dre antighe Orme scassæ, da non scrovî per lampa Chi se gh'accoste, e l'œuggio À segnâ ri contorni s'affatighe. Ma pù son de Zeneixi, Za scrìte sciù re istorie in ciù d'un fœuggio. Me ferì quella vista, onde compreixi In uñ'œuggiâ tante Famigge perse, Tante memorie dissipæ, disperse. 7 O sangui, o nommi illustri e gloriosi, Boccaneigra, Montadi, Embriaci, Morta, Caffari, e Fregosi! Quanto hei lascio de vœuo Donde voî sei partíi! À questi ascâdi Giano dra man me batte Sciù ra spalla, e me scrolla, e rie in mœuo De rallegrâme. In Zena ancon se batte Dro mæximo metallo, e forsi megio, Sença invidiâ ro tempo andæto e vegio. 8 Perchè tante famigge son finíe, Gh'è da cianze per questo? Lascia che cianzan ri strangê, che à ríe No pœuran fâ mai bocca, E non han lœugo à remediâ sì presto À natura e fortuña, Che sciù ro vivo ri ferisce e tocca, Se dre sò caze và à finî qualcuña. Zena avrà in ogni tempo e in ogni etæ Ommi grandi, riccheçça, e libertæ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tvejbfesktjuq8miu8wtc5dlidyi6xe Pagina:Chittarin 1772.djvu/163 250 10318 36899 2020-09-25T18:14:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ben veddo, quanto re çittæ de fœura <sup>(3)</sup> Fan per impoverîme; E ogni dì à sò vantaggio ne fan scœura, Streppandome d'intorno Qualche rammo ciù nobil..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ben veddo, quanto re çittæ de fœura <sup>(3)</sup> Fan per impoverîme; E ogni dì à sò vantaggio ne fan scœura, Streppandome d'intorno Qualche rammo ciù nobile e sublime. Ma non faran che lasce D'êsse feconda ciù Zena ogni giorno. Donde se streppa l'un, un altro nasce D'oro fin, vigoroso comme quello, Da deventâ fra poco ancon ciù bello. 10 Mira deçà. e in così dî ghe brilla Sciù ra contraria façça Da ri œuggi allegri limpida e tranquilla Luxe, chi se destende Comme raggio à levante, e ro trapassa. Oh bella vista! scôrre Per træto immenso l'œuggio, e non l'offende Ombra de lumme smorto, ni gh'óccôrre Fadiga à scórze. Tutto è Sô schillente De mezo giorno, ò d'argentin nascente. 11 Longa lista de splendide famigge In secoli desteize, De Poæri illustri luminoze figge, De nommi e onoî coverte, Quanti ne dà ra Porpora Zeneize, Vestîe dell'orofœuggio Cantao sciù tante çittare, e in averte Istorie assegurao, tanto che l'œuggio, Chi re vedde ogni dì, non ghe riflette, Marcian con re sò insegne antighe e sccette. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> sxkuyjzry0pegm0noyej1u5zef3kwak Pagina:Chittarin 1772.djvu/165 250 10319 36900 2020-09-25T18:17:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Poco lonxi de lì un'altra schera Ven seguitando appresso In uña luxe limpida e sincera, Che brillo non reçeive Ereditao da imbatto, o da riflesso; E ricca de lê..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Poco lonxi de lì un'altra schera Ven seguitando appresso In uña luxe limpida e sincera, Che brillo non reçeive Ereditao da imbatto, o da riflesso; E ricca de lê sola, In lê a l'ha un arbô comme de neive. Ro sò splendô, ro numero consola Dall'apprension dre perdie zà fæte, E à re boñe sperançe arve re træte. 13 Ma dîme, nostro Poære, e aotô de Zena, Chi son quelli, che in testa Marcian de questa bella allegra scena? Ricchi, ma non de impresto, Çinque <sup>(4)</sup> in un'aria nobile e modesta, Chi non sà d'arbaxia, Ni troppo retegnuo ni troppo presto Mœuvan ro passo, e van de compagnia. Un cœu solo, un vórei<sup>''[sic]''</sup> commun ri meña, Comme d'amô lighæ à uña cadeña. 14 Portan zà dezifrao e stabilío Ognun sciù ro sò braçço Ro sò destin, ma così quieto e unío, Da non temme che nasce Tra lô passion, chi semene imbaraçço À giusto avançamento De gloria in ro sentê, nì che tralasce L'un de servî à fâ l'altro contento; Nì che invidia ò interesse aggian mai lœugo De partorî fra lô discordia ò fœugo. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> oukcmohio0343uz997pv2jh6c1qcn14 Pagina:Chittarin 1772.djvu/167 250 10320 36901 2020-09-25T18:20:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Sciù ra testa à un de lô pâ che barançe Ra Porpora Romaña, L'orde aspêtando solo che a s'avançe. De l'altro adatta e accosta Ra Coroña dri Liguri sovrañ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Sciù ra testa à un de lô pâ che barançe Ra Porpora Romaña, L'orde aspêtando solo che a s'avançe. De l'altro adatta e accosta Ra Coroña dri Liguri sovraña Sciù l'onorata fronte Un Genio da ro Çê spedío apposta, Che in atto de parlâ pâ che o s'appronte À fâ l'eterna vorentæ comprende, E che in risposta l'eleçion ne attende. 16 Ma cose veddo? in un diverso aspetto Giano dre sò doe facce Porta ri œuggi brillanti à quest'oggetto Pin de fœugo e faville; E ri gira, comme un chi brave e scacce Un iñemigo, e dæte Dre ressolute oggæ, sboffando, mille O mostra in cera passioin retræte. Taxi, o risponde; e in ton de ressentío, Destendendo ro braçço, alza ro crio. 17 Secoli che vegnî, secoli eterni, De Zena à ri servixi Deputæ per decretti sempiterni, Sentîme ben. De voî Nisciun s'incalle, ò sei zointi ò divixi, De spande nœutte ò scordo Dri mê Cangiaxi sciù ri nommi e onoî. Sì, son ri mê. non çedo, e non demordo. Mi me ri ho lavoræ, dro mæ travaggio Da trei secoli e ciù mira e bersaggio. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> mg92krepmp91ftjbp9icghigl5fy60v Pagina:Chittarin 1772.djvu/169 250 10321 36902 2020-09-25T18:23:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 18 Ve ro diran re lapide, e un bon coro De gloriosi sasci <sup>(5)</sup> Dri lô retræti, che respiran l'oro In ogni tempo e stato Da lô versao à piñe moen, à fas..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Ve ro diran re lapide, e un bon coro De gloriosi sasci <sup>(5)</sup> Dri lô retræti, che respiran l'oro In ogni tempo e stato Da lô versao à piñe moen, à fasci, Per sollevo de tutti, Sença uña distinçion de basso ò d'âto. Ospiæ, Monestê, Vidove, Putti, Assegnamenti pubbliçi e segretti, Soccorsi non stentæ, façili e netti. 19 Ri ho intreççæ con altri sangui e nommi In tutta Italia grandi Per memorie famoze d'oro e d'ommi. Pœuscia de passo in passo Ri ho installæ in tutti ri comandi De Magistrati e Gionte. Ri ho assettæ in Trono d'âto e à basso: E foì mi che ri ho missi à sêze in fronte Dro Governo, e a toccâ ro primmo posto, Da ro destin e mi à lô disposto. 20 Ben fin d'allora à ro dissegno mette Poeiva ro compimento, E pubblicâ re traççe mê segrette, Portando à ra Coroña Un de lô per ro manco à poco stento. Ma non saræ compía Ra mæ fin, de fâ vei, che non se doña In Zena dignitæ, se non finía Ra carrera de chi serve à ro Stato, E per finîra non se và de sâto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 000geu8pipojds4u09gitxs8pw1jvh9 Pagina:Chittarin 1772.djvu/171 250 10322 36903 2020-09-25T18:27:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> 21 Tempo de compî l'œuvera è vegnuo. Tra tanti mæ allevi, Quello, che ha in man ro scettro, ho deçernuo À començâ ri Duxi. Vegniran doppo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> 21 Tempo de compî l'œuvera è vegnuo. Tra tanti mæ allevi, Quello, che ha in man ro scettro, ho deçernuo À començâ ri Duxi. Vegniran doppo Lê ri figgi e i nevi, Lista piña e desteiza, Che all'affacciâse saran tutti incluxi: Dro mê ritardo splendida defeiza. Ma l'ommo grande, giusto, e ben amao, {{Sc|Giambatista Cangiaxo}} ho incoronao. Aora parla, o me dixe, se ti sæ. Ma re forçe mancando à ro vorei, Taxi, contento de sentî, de vei. Ne parlerà per ti l'eternitæ. Torna à Paraxo, e bœuttate a ri pê Dell'inclita {{Sc|Mixiña}}. <sup>(6)</sup> Se con ra sò diviña Graçia e manera a te darà un'œuggiâ, Ra to vixion ti faræ un dì stampâ. </poem><section end="1" /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 4nngppbqagtt2bfb3ktcaa18k4b8y85 Pagina:Chittarin 1772.djvu/173 250 10324 36909 2020-09-26T17:15:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>STRADDA CANGIAXA.</center> <poem> Sciù l'ærta e verdezzante collinetta De Belvedere à Prementô vexiña Assettao me ne stava sciù l'erbetta, À ra vista dra pla..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>STRADDA CANGIAXA.</center> <poem> Sciù l'ærta e verdezzante collinetta De Belvedere à Prementô vexiña Assettao me ne stava sciù l'erbetta, À ra vista dra plaçida Mariña, E de quella ciù amena e deliçiosa Dell'umida Ponçeivera graçioza. 2 Aveiva sotto ri œuggi re doe ciazze De San Pero d'arenna e Corniggen. Veivo Saña, Arbiççœua, Çelle, Varazze, Cogorœuo, Pégi, Voltri, e Arençen: Ma l'œuggio non se poeiva saçiâ Ra bellissima Valle de mirâ: 3 E ro corso dra Gæra e dro Torrente, Ri superbi Palaçii, e caze, e ville, Ri boschetti, ri proei da lonxi e arrente: E çento de piaxei oggetti e mille, Quanto à longo se và da ra Parmetta Fin à Campomoron e à ra Bocchetta. 4 Mentre così me staggo demorando, Morfeo co i feutri in pê me gira intorno: Con ægua de papavero bagnando O me và ri œuggi, e ciù non veddo giorno. M'accórego sciù l'erba addormentao, E in Parnasso de peizo son portao. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 0nabkh9ienznupuldxlxpn750we3mvq Pagina:Chittarin 1772.djvu/174 250 10325 36910 2020-09-26T17:20:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5 Là trœuvo Apollo, à ro quæ fan coroña Re Muze, e uña gran turba de Pastoî De Pindo, e dre campagne d'Elicoña: Ballin ghe veddo incoronao de scioî: Con l'oro..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Là trœuvo Apollo, à ro quæ fan coroña Re Muze, e uña gran turba de Pastoî De Pindo, e dre campagne d'Elicoña: Ballin ghe veddo incoronao de scioî: Con l'orofœuggio in fronte son con lê Cazareggio, Ciabræa, Frugon, Richê. 6 Ballin con cera trista e conturbâ In aria d'ommo amaregao e corso, Vexin à lê o se me fà assettâ,, E m'addriçça un sospiro, e ro discorso: Micrilbo fortunao, che ti ê nasciúo In tempo sì feliçe e sì çernuo! 7 Cose me zova d'êsse in questo coro In compagnia de Febo, e dre diviñe Muze? cose me zova l'arpa d'oro, Montâ de corde tenere argentiñe, Se non posso trovâme aora con voî, Dro nostro Duxe à çelebrâ ri ónoí? 8 Quello grande Alessandro, che l'eguale Non ha avúo moæ, cianzè perchè un'Omero Non gh'era ciù da réndero immortale. Noî all'incontro con dorô sincero Cianzemmo de non êsse ciù à ro caxo De scrive rimme sciù ro gran Cangiaxo. 9 Piggia chì donca. E in questo da ro collo Ra Çittara o se leva, e me ra porze. M'alço con questa, e daggo in aria un bollo, Comme in mâ pescio; e sença che m'accorze Me trœuvo sciù ro Mœu là dra Barchetta À ro famozo passo dra Ciappetta. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> dhuvpdckredq7asdkjgdt015hmhawz3 Pagina:Chittarin 1772.djvu/175 250 10326 36911 2020-09-26T17:23:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 10 Lì sento che se ciamma à son de tromba Ommi, Donne, Figgiœu, d'ogni paeize, E ra ciaña e ro monte ne rimbomba. Tutti corran armæ de quarche arneize, Marre, p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 Lì sento che se ciamma à son de tromba Ommi, Donne, Figgiœu, d'ogni paeize, E ra ciaña e ro monte ne rimbomba. Tutti corran armæ de quarche arneize, Marre, piccoin, pâferri, boei, e picche, Çappe, maççe, piccoççi, e marapicche. 11 Da Giano nostro Poære accompagnæ, Ognun se cianta fermo in qualche sito. Sciù Morigallo altri se son postæ, Altri à ro Lemo se ne marcian drîto: E quanto côrre à drito ra sciumæra, Da per tutto se vedde gente in æra. 12 Ah, diggo fra de mi, povere caze! Povere ville! qualche brutto intrigo Farà, che sæan sacchezzæ e invaze Da qualche nœuvo e arraggiao nemigo. E ra mente me porta à repassâ Ra Lezendia zà rançia dro Mortâ. 13 Ma Giano in ton de voxe alta e sonora, Doppo d'avei criao træ votte Eviva, D'una insolita luxe investe e indora Re misterioze facce, e con giuliva Aria dolçe tranquilla, Paxe, Paxe, O dixe, Attenti. E ognun se quieta, e taxe. 14 Eccove dra gran stradda ro disegno, Che a commodo comun Cangiaxo Duxe, E l'illustre Famiggia con impegno Han destinao de fâ. questa conduxe De là da ra Bochetta oltre ro Lemo, Sciumme fin aora de perigo estremo. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> e4gpb73fnaao23u1rkyhzy3rqgey4kt Pagina:Chittarin 1772.djvu/176 250 10327 36912 2020-09-26T17:25:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Accaotelâ ra vitta à ri viandanti, Ro commerçio avviao ni ciù interrotto, Se passerà senza trattegno avanti, Ò sciù ri ponti, ò à tempi boin de so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Accaotelâ ra vitta à ri viandanti, Ro commerçio avviao ni ciù interrotto, Se passerà senza trattegno avanti, Ò sciù ri ponti, ò à tempi boin de sotto: In quâ se sæ saxon libero passo, Non obligao à arrezegâ ro sguaçço. 16 Vœuggio, o dixe, per lezze de governo, Che s'ærze là à Paraxo in ro Salon Ra sò statua de marmo, in sempiterno Monumento de questa profuxion. Cose s'aspêta? Alon, presto à ro Taggio. Mi mæsmo metto man à ro travaggio. 17 E così dito, dà de man à un sascio Desmezurao, chi è parte dra montagna, E con força diviña o ghe dà un squascio, Ro destacca, e d'un calço ro accompagna; L'arrubatta zù in gæra, e lascia averta Ra traçça dro lavô deçiza e çerta. 18 Comme strœuppo de grue, che pasce à terra Sciù d'un prao, mentre l'uña è in sentinella, Se questa cria, respondan tutte, e in æra Alçando un sgœuro, van apprœuvo à quella: Così fan de Ponçeivera re gente, À ro fæto, à ro crio de Giano attente. 19 Viva Caza Cangiaxa, un commun crîo, L'è ro segnâ de mettese all'impreiza. Tutte re moen in œuvera d'abrio, Tutta l'œuvera subito è desteiza. Miñe, che squarçan l'añima dro monte, Ville e boschi taggæ, valli conzonte. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> da0sp4urss6k0b4b4h9plda2bgsqx4s Pagina:Chittarin 1772.djvu/177 250 10328 36913 2020-09-26T17:28:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 20 Ressœunna ra Ponçeivera d'intorno, À ri colpi dri ferri dra meistrança. Coffe, bœu, carri, some in giro e attorno Van e vegnan. À oggæ l'œuvera avança; E s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 Ressœunna ra Ponçeivera d'intorno, À ri colpi dri ferri dra meistrança. Coffe, bœu, carri, some in giro e attorno Van e vegnan. À oggæ l'œuvera avança; E se pâ che qualcun faççe ciû adaxo, Basta fâghe sentî, Duxe e Cangiaxo. 21 Mà ra Ninfa, che à questo Sciumme ha dæto Ro nomme, là da uña cannoza grotta Sentendo i críi, sença éssene à ro fæto, Esce all'averto, e torbida borbotta: E inteiza ra caxon, se ferma, e pensa, Credendo appeña à questa speiza immensa. 22 Ma revegnúa, Conoscio ra man, dixe, Chi pœu fâ questo, e ancon de ciù capaçe. Con piaxei ghe sarò debitarixe Dri mæ rivæ redûti à praticâse Da continue condûte e da carroççe Per traffego e delizia à ciù non posse. 23 M'amarezza però, che sarò streita Da mœu, da ponti, e da altri fren, da veime Ra gæra in solitudine, costreita A çercâ compagnia, chi vœugge aveime Ciù in quella stimma, d'êsse ra vistoza, Pe re varie comparse deliçioza. 24 Così, dubiando se ghe foísse lœugo À lamentâse dro commun applaozo, Scorre inançi e inderrê, çercando sfœugo À re sœu mente; che aria de cœu raozo A non vorræ portâ; ma tutt'insemme A non sà se a ne gove, ò se a ne temme. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 7j57bkc2jqsuzxg65k3kypp3do2jmci Pagina:Chittarin 1772.djvu/178 250 10376 37029 2020-09-26T19:04:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 25 À ri pê de Cremen stava assettâ Sò sœu, ciù Secca <ref>''Torrente in Polcevera chiamato la Secca''</ref> assæ, ma non men bella; Che vedendo Ponçeivera turb..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 25 À ri pê de Cremen stava assettâ Sò sœu, ciù Secca <ref>''Torrente in Polcevera chiamato la Secca''</ref> assæ, ma non men bella; Che vedendo Ponçeivera turbâ Mirâse intorno, a se ghe voze; e quella Primma che l'altra parle, zà a capisce Cose a vœu dîghe, e in parte a s'addolçisce. 26 Oh Ponçeivera, e ben? cose gh'è stæto, Che ti ê sì desgustâ? Cattive nœuve, Ponçeivera repiggia, che m'ha fæto Ro tò Cremen tutto ro mâ. Non ciœuve Da Cremen mai che per fâ ben, risponde Ra Secca. parla in ton, non te confonde. 27 Ti averæ manco qualche perdigiorni Per ra tò gæra, e manco assæ desgusti. Re tò ægue frenæ per ri contorni No porteran roviñe, e danni ingiusti; Che ti mæsma t'han fæto spesso cianze, À vei ri boschi sciù re ciazze franze. 28 Mira quelli doî orridi mostaççi, Che fuzzan desperæ à ra mariña, Ra Morte e ro Naufraggio, che à ri passi Dra tò gæra aspettavan qualche piña De carroççe e de sóme, pe ro viçio De tirâ gente e roba à preçipizio. 29 L'infamia era per ti, che ti non poeivi Dâghe un recatto fermo, e desniâri. Quante malediçioin ti reçeveivi, Comme questi assassin te foîssan cari? Tornerà ro tò ónô da maccia puro, Dando ro tò Rivæ passo seguro. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 8y6frrtkbv38cgisbpr07x8arsaj6qc Pagina:Chittarin 1772.djvu/179 250 10377 37030 2020-09-26T19:08:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 30 À quello raxonâ torna sereña Ponçeivera, e a sò sœu a dà un abbraçço. Ro gran cœu dri Cangiaxi m'incadeña. Non ho ciù poîra, e me ghe bœu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 À quello raxonâ torna sereña Ponçeivera, e a sò sœu a dà un abbraçço. Ro gran cœu dri Cangiaxi m'incadeña. Non ho ciù poîra, e me ghe bœutto in braçço. Ti che ti te ri govi à tò bell'âxo, Mettime à pê dro gran Duxe Cangiaxo. 31 Appeña han dito, che se squarça in ære Uña nuvera d'oro, e pósa à terra Scaligero ro grande, aotô e poære Dri Cangiaxi, gran fulmine de guerra. Fà fede che o l'è lê, ra varentixe, Ch'o porta in ri œuggi; e menaççando o dixe: <ref>''Vedi le annotazioni alla Canzon precedente.''</ref> 32 Secoli dra superba Romma antiga, Che tutte re grand'œuvere per drîto Preteizo v'arroghæ, non porrei miga Con sta stradda ingrosciâ ro vostro scrîto; Che non sangue de popolo destrûto, Ma de modestia e caritæ è frúto. 33 Depositaria dro mæ sangue Zena Se guarderà da voî con giroxia; E à ro scrovîse de questa gran scena In marmo eterno ghe sarà scolpía, Per mantegnîra in tutta ra sò raxa, Sciù Ponti, Mœu, Rivæ, Stradda Cangiaxa. 34 Stradda Cangiaxa, sì, Stradda Cangiaxa, Ressœunò ra Ponçeivera contenta. Mi de piaxei m'aççendo in uña braxa; E l'impression l'è tanto violenta, Che m'addescio occupao da sto pensiero. Vaggo per Zena, e trœuvo tutto vero. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> e63om2db5l2y0kzjrlx6othkpvf9xzn Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/253 251 10378 37036 37035 2020-09-27T23:36:41Z Sotiale 350 2 verscioin importæ wikitext text/x-wiki N. → Zan'Andria Spinnora conuavo → concavo oeri → orei [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) laa20eg485s7eeulaxyt87oyin597a4 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/254 251 10379 37039 37038 2020-09-27T23:37:59Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki ò menna in quà → a menna inguà trova → trovà ro parei mie → ro parei miè Barbie → Barbiè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) cdxy23x7tqp9qs342q38w21fvm80wld Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/255 251 10380 37042 37041 2020-09-27T23:37:59Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Armandone → Armandove sborra → sborrà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) cj77kbqke6joj2i12qv1azc6wzj4y9b Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/256 251 10381 37045 37044 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki graei → groei manghaghe → manchaghe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 3mvdertpqnta00ctw234k1s33pypq68 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/257 251 10382 37048 37047 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki gha → gh'ha se → s'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 1ylpsf8gz1g96trvzmnh0uij4mlzab3 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/259 251 10383 37051 37050 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki bonn'erè → bonn'ere Arila → Arilà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) a0l1kx99dyqy4ej1g6gx23sf80vh3ca Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/261 251 10384 37054 37053 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki sciuppa → sciuppà caccia → caccià ra Comento → ro Comento lie → liè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) aelt89clk16wd6akogrhwi9aap3ju19 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/263 251 10385 37057 37056 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Lie → Liè Teno → Tenò tegni → tegnì pare → parè mue → muè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) o4v3jjuzajdksohi8rk9be3a0j4wyk2 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/264 251 10386 37060 37059 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki imbratta → imbrattà stranua → stranuà sarua → saruà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 4tv9t2i3p790uhusp4o0nulk84yz8si Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/265 251 10387 37063 37062 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki lie → lié lie → lié ghe → gh'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 9hunpakw4pfuftah7vnwe1hh3x9635v Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/266 251 10388 37066 37065 2020-09-27T23:38:00Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki mie → miè derrie → derriè Tamborlinie → Tamborliniè dovere → doverè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 6mg343i941bqesrh327fm8cnyup2gj4 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/267 251 10389 37069 37068 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki mie → miè lascia → lascià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 7wys458lfa2dit56kx4pvq62cg6g1m9 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/268 251 10390 37072 37071 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki mue → muè mie → miè lascia → lascià [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) k044iehivwxmqkhz2lx5n8wvdd38egz Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/269 251 10391 37075 37074 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Interpreta da lie → Interpretà da liè impara → imparà imita → imità mie → miè enuclea → enucleà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) oeglmw447so0j35k93cesdadjzq4lxd Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/270 251 10392 37078 37077 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki mie → miè serca → sercà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 20wqt6r8x6qvvpf5rjhjgqci3j08cw6 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/273 251 10393 37081 37080 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki tira → tirà lie → l'è ''ò foscia'' l'iè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 4wba1tdubn52avdk5az63hr78wr6hcp Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/274 251 10394 37084 37083 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Spara → Sparà mostra → mostrà portan → portàn Vorre → Vorrè uria baria → uria buria Passa → Passà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) tm8ivs5pgmmgj3kp96uoz2iujjf3pf8 Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/278 251 10395 37088 37087 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki vuei → ''foscia'' veì Serche → Serchè ''o'' Serchæ Vegni → ''megio'' Vegnì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) drypnuo8vttl6ke8y9uldf4vsorkiez Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/280 251 10396 37090 37089 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/282]] emz9dals73ipgosokthf42kizd5rc1h Discuscion pagina:Cavallo Cittara 1665.djvu/282 251 10397 37094 37093 2020-09-27T23:38:01Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki perso → ''foscia'' persò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) m4n64sk4oszj3r33llefv34dlobe1dm Discuscion pagina:Italien112.pdf/116 251 10398 37876 37313 2020-10-02T17:48:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki ''seirva'': coscì leze l'Ive, ma poriæ vese ascì ''seirua'' ò ''seiriia''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 9v1lml21zfcvim9n2uxqga0hfj1n04s Discuscion pagina:Italien112.pdf/121 251 10399 37877 37312 2020-10-02T18:09:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki * ''asemia'': l'aotô de sta didascalia, coscì comme de quelle de Vertù, o pariæ apartegnî a 'na gradaçion dialettâ un po despægia da-o resto do coddiçe. De ciu, l'inciostro de sta paggina in ça e in la o se n'è andæto, e foscia 'na man sucesciva a l'ha ascì spegassao quarche lettie çercando d'agiustâle, rendendole de fæto inlezibbile. *''refred[eri]o'': o Mazzatinti o leze "refrigerio". *''uoiai'': a ''o'' a l'è repassâ scin a fâla vegnî 'na balla neigra; o Mazzatinti o ghe leze ''non i'', ma un o s'aspetiæ l'oposto de 'na negaçion. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 1hrfttyndo4xdjf4eugcswlb1l9bcf9 Discuscion pagina:Italien112.pdf/15 251 10400 37311 37104 2020-09-27T23:53:37Z Sotiale 350 Sotiale o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni pagina:Italien112.pdf/15]] a [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/15]] sença lasciâ de redirect wikitext text/x-wiki Forse dopo ''unde'' il copista avrebbe dovuto proseguire con "il metallo è purificato" o qc. del genere. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) b8pyttdutaetcbpixkxp0u7rit3ecll Discuscion pagina:Italien112.pdf/151 251 10401 37878 37310 2020-10-02T18:18:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki ''no intendo dir in chosi soma autessa'': orig. "non intendo d'entrare in così somma altezza"; no so se se posse leze ''d'ir'', no saviæ se-o verbo "''î''" comme scinonnimo de "andâ" o l'existesse into zeneize antigo. ''sera'': la ''r'' a l'è stæta coretta in ''l'', ma a ne conferma che l'articcolo determinativo o l'ea prononçiao ''ra''; notta chi-a prononçia de ''r'' e ''l'' intervocalliche a l'ea pægia, difæti inta mæxima paggina gh'atrovemmo ''angelo'' e ''angero''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 6s6a4dn1kowikuy6h8sht9lkkngrodx Discuscion pagina:Italien112.pdf/152 251 10402 37879 37308 2020-10-02T18:49:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''crete cave per fermo'': orig. "credette ed ebbe per fermo" quindi corezo ''crete e ave per fermo'' *''çeo'' → ''çoè'' *''fe'' → ''fo'' *''e no so como cointar questa overa che inter lo Evangerio, che se dixe, Helysabeth etc.'': orig. "io non so come racconciare questo ora, che nel Vangelo si dice che Lisabetta". O tradutô o l'aviâ lezuo "cointar" pe "aconçar" e "overa" pe "avora". L'Ive o l'è ariescio a "raconçâ" tutto azonzendoghe 'n apostrofo "''questa overa ch'è inter lo evangerio''", (ma aloa o l'aviæ dovuo azounzighe ascì un segondo ''che'' primma de ''Helysabeth''); foscia inte l'antiggrafo gh'ea scrito: "''e' no so como aconçar questo avora, che inter lo Evangerio se dixe che Helysabeth etc.''" [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa cvr532qc3ng0u43abezpu37yhowg819 Discuscion pagina:Italien112.pdf/153 251 10403 37880 37309 2020-10-02T19:01:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''Zoane, e sentì'': orig. "Giovanni, che sentì". *''goradale'': corezi ''goardàla'' (orig. "guatolla"). *''fegne segnar'': corezi ''feghe'' ò''fegine'' ("facevale cenno"). *''fetij'': corezi ''se<sup>n</sup>tij'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa pma864a0x3zqeb2au9gr3iynlzwy0c1 Discuscion pagina:Italien112.pdf/154 251 10404 37881 37307 2020-10-02T19:02:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''e a goardagi a spirito dentro de Spirito Santo'': o l'amanca inte l'orig. *''e a li santi pasai de lo limbo'': orig. "e a' Padri santi nel limbo". *''somamenti'': orig. "saviamente". *''trey'' corezi ''tay'' ("cotali madri e cotali figliuoli")- [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 11dfnmnew1qcbsm8rtmzxmslbo98oi7 Discuscion pagina:Italien112.pdf/155 251 10405 37306 37118 2020-09-27T23:53:33Z Sotiale 350 Sotiale o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni pagina:Italien112.pdf/155]] a [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/155]] sença lasciâ de redirect wikitext text/x-wiki *''se ascotasse'': orig. "s'accostasse" *''preizo'': orig. "presso" [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) j18qnpkwgsu8qjmbt7bawwlws2vveb0 Discuscion pagina:Italien112.pdf/156 251 10406 37749 37305 2020-10-02T07:52:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki ''paire'': corezi ''parse'' (tosc. "quando udì ricordare Gesù, parve che etc.") [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) rx1pgc43npof717nf687dzqaualnbbc Discuscion pagina:Italien112.pdf/157 251 10407 37751 37304 2020-10-02T07:53:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki ''no'': l'Ive giustamente o coreze ''ne''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) f6001ctt61t92q8lb9w8rdqa5nhts6k Discuscion pagina:Italien112.pdf/158 251 10408 37754 37303 2020-10-02T07:58:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''avea intentium'': l'Ive o coreze ''con rea intentium'' (tosc. "per mala intenzione"). *''la nostra semeieive Dona'': l'Ive o coreze ''la nostra Dona semeieivementi''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) mna1tsx9r2qgj6s9qea8k3fxs6uhuf9 Discuscion pagina:Italien112.pdf/159 251 10409 37757 37756 2020-10-02T08:10:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''innainti'': così leze l'Ive, ma o poriæ vese ascì ''innamti''. *''unde Dee era degno de nasce'': tosc. "dove Iddio aveva degnato che nascesse il suo Figliuolo"; l'Ive o transcrive ''degnó'', foscia consciderandolo 'na variante de part. pass. de tipo debbole ançichè forte. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa lfs740mfagazf6m75ug3qigewddvf6n Discuscion pagina:Italien112.pdf/160 251 10410 37759 37315 2020-10-02T08:11:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki ''no ge deissem ninte'': tosc. "non gli facessono motto". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa tvphhiym4ctwiilws4dn38kwwkm94au Discuscion pagina:Italien112.pdf/161 251 10411 37761 37314 2020-10-02T08:13:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''Intendo que quando'': orig. "Intantochè quando". *''E spesa vota dixea, digando anchor'': orig. "ispesse volte lo 'nvitavano e dicevano anche". *''chosi losemegeivementi'': orig. "con lusinghe"; foscia 'n aro de copiatua pe "''cum losenghe/losengamenti''". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa h2o9mb6dmzdluda89x63lxm7pwrxwhc Discuscion pagina:Italien112.pdf/162 251 10412 37763 37302 2020-10-02T08:19:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''e rendè gratia a Dee. E acha che lo fantin se ne ven su per le scare'': orig. "rendeva grazie a Dio ch'e ne venne quello fanciullo per la strada". Foscia "E echa che..." [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa sgrdju5jei0uwjoruzu9zjiyc1b2d43 Discuscion pagina:Italien112.pdf/163 251 10413 37765 37301 2020-10-02T08:22:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''trovar'' → ''trovai'' *''E de lo nostro segor ge vegnivam audiando'': orig. "e il nostro Signore Iddio gli veniva aprendo". L'Ive giustamente o coreze ''audiando'' in ''avriando''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa cn4c615y6t8e6hvhtdat2v1lv4zqlqc Discuscion pagina:Italien112.pdf/165 251 10414 37767 37300 2020-10-02T08:27:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''lo infiama'': orig. "lo 'nformava". *''E Dee consenti'': orig. "e Iddio dà a' santi". *''con seigo, ni per esse'': orig. "con lui nè per lui". *''e como la maxna era un pocho atenera'': tosc. "e come lei medesima avevano fatta intenerire"; l'Ive giustamente o sugerisce de corezee ''la maxna'' in ''ella mexma'' . *''se tuay interra la fe'': orig. "se tu hai la fede intera"; ''interra'' o saiæ da coreze con ''intrega''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa ou4pt095x11247yzkqoqvuzwiydyne6 Discuscion pagina:Italien112.pdf/166 251 10415 37769 37299 2020-10-02T08:29:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''no'' → ''ne''. *''piaxem'': l'Ive o coreze ''parem'' (orig. "paiono"). *''alora'': l'Ive o coreze ''a loar'' (orig. "a lodare"). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa l0ap6czl0fkpahxpbls24hko3opfgsn Discuscion pagina:Italien112.pdf/167 251 10416 37771 37298 2020-10-02T08:32:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''E benexivanlo de so che elli saveam. Ma...'': orig. "E bene dicevano vero di quello che dicevano e sapevano; ma...". O tradutô o no l'ha confuzo "dî ben de" con "benexî". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa jlfw8wexh8uyajyt2927t7li4iqamu6 Discuscion pagina:Italien112.pdf/168 251 10417 37773 37297 2020-10-02T08:59:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''Eogi'' → ''Coçi'' (l'Ive o transcrive ''E oggi). *''fan'' → ''fin''. *Chie o copista o dev'avei sátao 'na riga intrega, da 'n "''offender''" a l'atro. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa cvd4t6un11zkwfz5uxbk2w74zvxa6bt Discuscion pagina:Italien112.pdf/169 251 10418 37296 37149 2020-09-27T23:53:27Z Sotiale 350 Sotiale o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni pagina:Italien112.pdf/169]] a [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/169]] sença lasciâ de redirect wikitext text/x-wiki *''hatatium'': orig. "abitazioni". *''se pasceiva, agrandiva soa'': orig. "si pasceva e gradiva l'anima sua". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) o3lpr4swy40xdlc9r4a3zou0vlpug4u Discuscion pagina:Italien112.pdf/170 251 10419 37777 37295 2020-10-02T09:02:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''avey'' → ''avea''. *''vegio'' → ''vogio''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa bleybb9pwhe515bk6ftz08jxnkxk0mb Discuscion pagina:Italien112.pdf/171 251 10420 37779 37294 2020-10-02T09:04:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''Iosep'' → ''la nostra Dona'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa ikbz2ng1m444a6u26nwaij4ohaorj6k Discuscion pagina:Italien112.pdf/172 251 10421 37781 37293 2020-10-02T09:11:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''E mandam a Iosep'': orig. "e Madonna e Giuseppo". *''e disse'': tosc. "e accennògli"; foscia o copista o l'aiva començao a scrive ''e fegi segnar'', difæti sotta ''disse'' s'intravedde 'na ''f'' e 'na ''g'' scassæ. *''ofentio desidero'' → ''o sentio desiderio''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa f9hersy64zur3cg03v1h8na8jz9ddf9 Discuscion pagina:Italien112.pdf/173 251 10422 37784 37292 2020-10-02T09:16:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''o'' → ''e''. *''quello'' → ''quelli'' orig. "perocché coloro che debbono ammaestrare della penitenzia, la debbono in prima fare per loro". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 7lyyj5zmd2cg1taqo6r15zzgb3pp26s Discuscion pagina:Italien112.pdf/174 251 10423 37787 37291 2020-10-02T09:17:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''pareream'' → ''pereream'' (orig. "pellerebbongli"). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa ene08t9e6c7bwenra4n97untp26wdrx Discuscion pagina:Italien112.pdf/175 251 10424 37789 37290 2020-10-02T09:24:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''ti beneito Zacharia fo manifestao...'': orig. "O tu, benedetto Zaccheria, che ti fu manifestato..."; quindi corezemmo ''[O] ti, beneito Zacharia, [che te] fo manifestao...'' *''no'' → ''ne''. *''afanae'': orig. "affamati". *''No te dito'': orig. "Non t'ho io detto"; da ''no t'o-ê dito'' a ''no t'ê dito'': pariæ che inta forma interogativa se perdesse nintedemenochè o verbo aoxiliâ. *''quando'': orig. "tanto, quanto". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa p7jekwa27jpx4w94auxa3228lkwl03o Discuscion pagina:Italien112.pdf/176 251 10425 37791 37289 2020-10-02T09:30:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''quando'': orig. "quanto". *''discipuli'': chie o copista o l'ha scrito ''discipuli'' incangio de ''miraculi'', e, acortose de l'erô, invece de scasâlo o g'ha azonto aprœuvo a fraze coretta comme propoxiçion coordinâ. *''e de morir mangiare doa vota'': orig. "e di morire migliaia di volte". Corezemmo ''migiera de vota''. *''voy'' → ''vey''. *''che là xusa no g'era mangiar'': orig. "e là suso non volea mangiare". *''quosi'' → ''quasi''. *''e questo era tuto lo so penser'': orig. "e questo era tutto il suo bene". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]] sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa b5hinl8q3566204cajmaehmzkdt9o2a Discuscion pagina:Italien112.pdf/177 251 10426 37793 37288 2020-10-02T09:36:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''Destreitissima povertay'': orig. "O istrettissima povertà"; l'Ive o transcrive ''De, streitissima''. No so se "''Deh''" o posse vai quante "''Oh''", o no se tratte ciutosto de 'n aro do copista, dæto che a "O" e a "D" maiuscola se sumeggian assæ. *''cũ tanto tempo'': orig. "cotanto tempo". *''stãchar'': l'Ive o transcrive ''stacchar''; orig. "e incominciò a rappiccare di quelle bucce ch'egli avea levate, e annodonne tante insieme che se ne cinse". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]] sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa qf2xnyctjsnwjv4qrnb4onhwbgxz4f8 Discuscion pagina:Italien112.pdf/179 251 10427 37797 37287 2020-10-02T09:43:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''che quando elli veyvam li atri homi, parea ch’a elli fosse nova mutatiun'': orig. "che quando gli altri uomini gli vedevano, pareva loro che nuova mutazione fosse in loro"; azonto apostrofo in ''cha''. *''tetele'': orig. "porle"; l'Ive o sugerisce ''teneile'', ma fosci va ben ascì ''metele''. *''volretera'': corezi ''vorentera'' ò ''volentera''. *''servi'': orig. "salvi". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa c16gq09k1jhxmpc5hxgm8uawm1ckhqo Discuscion pagina:Italien112.pdf/180 251 10428 37286 37169 2020-09-27T23:50:29Z Sotiale 350 Sotiale o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni pagina:Italien112.pdf/180]] a [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/180]] sença lasciâ de redirect wikitext text/x-wiki *''como ello devesse'': orig. "come dovessono". *''quasi'': orig. "cheti". *''Si che ello'': orig. "Sicchè la gente". *''ge era lavaa'': orig. "gli era tolto". *''dogeti'': orig. "orciuoli". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) l14bbc9l4brg9qrjof4kagfymoqkk3h Discuscion pagina:Italien112.pdf/182 251 10429 37801 37285 2020-10-02T09:47:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''como quelli chi no aman la veritae, ma ben lo troveremo'': orig. "comechè egli non aveano la verità; ma bene la ritroveranno". *''fo preso a un migiar o a un mezo'': orig. "fu presso a un miglio e mezzo". *''porta'': orig. "toglie"; se saiêscimo aspêtæ ''töie''. *''so che to comisso da Dee'': orig. "quello che t'è commesso da Dio". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa ijjrtvm0eneabtrn4ewp26h0zrnxlqa Discuscion pagina:Italien112.pdf/183 251 10430 37803 37284 2020-10-02T09:48:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''stupefato quasi in lo tuto vegniva men'': orig. "istupefatto al tutto veniva quasi meno". *''cossì faeto, cossy presso, cossì in cuncordia de la santa Trinitae'': orig. "così fitto, così preso, così intorniato dalla santissima Trinità". *''tanto che lo sentina'': orig. "tantoché sentivi". *''ven'' → ''vin''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 2y15zzs8i4wrc786ikn6v4p4ylcs5uc Discuscion pagina:Italien112.pdf/184 251 10431 37805 37283 2020-10-02T09:50:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''quato quato'': orig. "chet cheto". *''asae da lonzi comesser ihu'': orig. "gran pezzo dilungi da Messer Gesù". *''deisti'': orig. "dicesti". *''l'odixee'' → ''l'odirey''; orig. "l'udirete". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa n8e14lapwl8lcpdujwl9t0drldmqjul Discuscion pagina:Italien112.pdf/185 251 10432 37807 37282 2020-10-02T09:53:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''era interra'': orig. "era entrata". *''E abiamo cossì mangiao, tornao'': orig. "E avendo così mangiato tornavano"; corezi: ''E abiando cossì mangiao, tornavam''. *''pocho ne curravam, como fan al di de anchoy, che pochi se ne convertissem de questi pessimi grossi'': orig. "e pochi se ne convertivano, come fanno al dì d'oggi, che pochi se ne convertono di questi pesci grossi". *o copista o dev'ese sátao da 'n ''grande reverentie'' a l'atro. *''e inzenoiavã quasi intremor'': orig. "e generava quasi un tremore"; corezi: ''e inzenerava quasi un tremor''. *''Or no ve avei che la segue missa'': orig. "Or non ve n'avvedete voi che la scure è già posta". *''creivi...?'': foscia ''crei-vo...?''; orig. "credete...?". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]] sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa a6ml3kigs588w9elxzqdr4zwqzj009z Discuscion pagina:Italien112.pdf/186 251 10433 37810 37281 2020-10-02T10:03:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''questa note, perche noe licito'': orig. "questo non t'è lecito" *''alanima'': orig. "allora". *''chosa'': orig. "scusa". *''no ge parsse zeche incontenente se infloma in lo cör'': orig. "non le parve giuoco; e incontanente si fermò nell'animo"; saiæ da coreze ''zeche'' in ''zögo'', ma foscia "pai zögo" o no se diva into zeneize '300. *''la'' → ''lo''. *''per infiamalo'': orig. "per infamarlo". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]] sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa qsavfqjy8g41all7ekug57z1ht3bjnu Discuscion pagina:Italien112.pdf/187 251 10434 37812 37280 2020-10-02T10:07:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''le cognosceva'': orig. "incominciava a batterlo" *''de'' → ''che''. *''perso che tue vita eme cibo docissimo e delama mea'': orig. "perocché se' mia vita e cibo dolcissimo dell'anima mia"; l'Ive o coreze: ''per so che tu e vita me e cibo docissimo de l'ama mea''. *''de'': orig. "dà". *''Dime'': orig. "Oimè" *''vegni'' orig. "vegghia". *''di'': orig. "digiuno". *''e Zoane era in löco che se veivam inseme'': sta fraze chie a l'ea da mette quarche righe d'ato, subbito doppo ''Vegnua la matin per tempo'' azonzendoghe ''e Jesu''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa ssv6dvppjdb704kdoe3j0oc9btge8n9 Discuscion pagina:Italien112.pdf/188 251 10435 37814 37279 2020-10-02T10:10:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''chi e vegnuo a mezao'': orig. "il quale è venuto siccome mediatore"; *''no avea ardi de demandar a ello se o lo iamasse'': orig. "e non era ardito d'andare a lui se non lo chiamasse". *''cervo'': orig. "servo". *''visibilementi'': orig.: "indicibilmente". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa bj2swel032rayma75nbpdhe57pspjcm Discuscion pagina:Italien112.pdf/189 251 10436 37816 37278 2020-10-02T10:12:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''fe'' → ''ve''. *''funde'': orig. "profonda". *''quando'': orig. "quanto". *''no corre'': orig. "non si correggeva". *''comensa apregalo'': orig. "cominciollo a predicare a nome". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa eiqjrzsf18pn023mv39zyd86p3fg8vx Discuscion pagina:Italien112.pdf/190 251 10437 37818 37277 2020-10-02T10:16:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''a mormorá'': orig. "a menomare"; foscia megio ''a mermá''. *''poisse esser se non Dee'': orig. "potesse essere più di lui, se non fosse Iddio e Uomo". *''Etanto inlo se möve'': orig. "e tanto crebbe il loro mormorio". *''amerma'': orig. "éne minimata"; l'Ive o transcrive ''a mermà''; foscia va ben ascì ''[è] amermá''. *''batezava'': orig. "battezzerebbe". *''chi è profeta'': orig. "la quale éne perfetta". *''digando che ano merita che la Maere de lo me segno vegna ami.'': orig. "dicendo: Che ho io meritato che la Madre del Signore mio venga a me?" *''e arecordaive che eleo dite chi eram andaete a odir lo angello inmaculao'': orig. "e ricorderetevi ch'io l'ho dette. E cominciò a gridare infra la gente: Andate a udire l'agnello immaculato". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa pr0zuhf0cmfo0xj3lwbef7gyqtlbzds Discuscion pagina:Italien112.pdf/191 251 10438 37820 37276 2020-10-02T10:21:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''suspecium pu cha dovereiva'': orig. "anzi sospetto che dottrina". *''moi'': a ''i'' a pâ ese stæta corretta in ''o''. *''Zamai'': orig. "oggimai"; atronde o l'è stæto reizo con ''zömai''. *''ora pu timorosso'': orig. "era un poco timoroso". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa tt099ogtzqa7c6ynenuxvmrc6brhxza Discuscion pagina:Italien112.pdf/192 251 10439 37832 37275 2020-10-02T15:38:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''per achese lo so grande principio'': orig. "per aggrandire il suo gran principe" *''do angeli'': orig. "d'agnello". *''tuta vota'': orig. "tutta notte". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa csltokas39nn28ut1q43c3lrhalxcrc Discuscion pagina:Italien112.pdf/193 251 10440 37834 37274 2020-10-02T15:44:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''E fai so che voo che bom A vostro özo lo farej'': orig. "e fate quello ch'io v'ho detto ch'è buono per voi"; a segonda propoxiçion a no l'è prezente inte l'originâ. *''E si vi che ge deise'': orig. "io vidi co' miei occhi discendere" *''e questo mi ò odìo in tuto; <u>p</u> che e' ve cõseio'': orig. "costui udite. E io in tutto vi consiglio". *''como dee vosse'': orig. "e come dovesse andare". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 5ui1ja5vohrcaalqcei21u6l2gyltkk Discuscion pagina:Italien112.pdf/194 251 10441 37836 37273 2020-10-02T15:46:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''fragelitai'': orig. "famigliaritade". *''dà'' → ''dè''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa llnjx89jj8ft9z6ciwbu2jq7vyzeyoa Discuscion pagina:Italien112.pdf/195 251 10442 37838 37272 2020-10-02T15:52:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''anchor'' corretto in ''anchon''. *''tu ne'': orig. "Tu se'"; foscia da intende ''tu n'ai''. *''si te lamenti'': orig. "segretamente". *''plubicao'': orig. "banditore". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 27a053712s7atplaf1syy3308h87hqk Discuscion pagina:Italien112.pdf/196 251 10443 37841 37271 2020-10-02T16:01:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''anch'o'': l'Ive o transcrive ''anchor''; o segno in sciâ ''h'' o l'indica de sollito 'na ''e'', o copista o dev'esise coretto azonzendo 'na ''o'', quindi poriæ ese solo ''ancho''. *''se selevasse remor adossene poreimo esser desfaiti'': orig. "s'egli ci levasse romore addosso, noi potremmo essere pericolati". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 85eb9bzqqhmr1m6etr26gqhcflvtuzs Discuscion pagina:Italien112.pdf/198 251 10444 37843 37270 2020-10-02T16:05:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''pricaj'': orig. "procacciate"; corezi ''precazaj''. *''cum ogni puritaj e no ve ne cesaj'': orig. "con ogni purità e nettezza"; foscia a ''t'' de 'n poscibbile ''netesa'' ò ''netixa'' a l'è stæta pigiâ pe 'na ''c''. *''baroin'' p l'è stato corretto in ''baroni''. *''certamenti'': orig. "cortesemente". *''de vei li soi desipoli e la dotrĩna de xpe mõto spesso gi lo dixea.'': orig. "di riducere i discepoli suoi alla dottrina di Cristo, e molto ispesso il diceva loro.". *''domo'': orig. "dobbiamo"; foscia da coreze ''demo''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa i9mnjuksn4w6p15dtfq6t5n72itnl1v Discuscion pagina:Italien112.pdf/199 251 10445 37847 37269 2020-10-02T16:14:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''atendeũ'' → ''atendeam''. *''fassem'' → ''fossem''. *''<u>p</u> alcũ mar'': orig. "per calunniare", a ''c'' a l'è anæta a finî doppo a ''l'' *''inzenoiao'' → ''inzenoiàm''. *Anotta l'Ive: "Di qui, in sino a ''chi eram staite dite de ihu'' ecc., manca la corrispondenza del testo italiano; e il genovese qui è manifestamente in più genuine condizioni". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 0qjkz3j05whqonuvyt6wy8sbupv6rui Discuscion pagina:Italien112.pdf/200 251 10446 37849 37268 2020-10-02T16:19:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''segurai'': orig. "seguitiate". *''Miseria vivera in questa mõdo e inlatra chi sera scandalizao in ello'': orig. "in somma miseria si rimarrà in questa vita e nell'altra chi sarà iscandelezzato in lui." *''ma vej tuto confortao lo sor dee vedava fortesa inogni bem'': orig. "m'avete pienamente contento, e il Signore vi dia forza in ogni bene"; foscia da coreze "''confortao lo cör''" ò "''lo S[egn]or Dee ve daga forteza''". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]] sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa nrds3l7sty25vj45kb68roi0ujgeg0n Discuscion pagina:Italien112.pdf/201 251 10447 37851 37267 2020-10-02T16:35:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *A sto ponto azonze o Cavarca: "e spezialmente mi viene in pensiero uno di questi dì una bella meditazione, che la voglio pure iscrivere, e questa è dessa." A traduçion d'esta "meditaçion" a l'è strazordenaiamente scorretta, sciña pe-i standard de questo scrito. *''e rendera honor e segurtaj ede tute le femene'': orig. "e renderà onore e baldanza a tutte le femmine". *''sa'': orig. "già". *''fior'' corretto in ''fijor''. Orig. "Le foglie sì erano le parole sue e la dottrina sua, le quali saranno foglie e frutto che dureranno, e i fiori erano i miracoli grandissimi, ed erano ancora frutto, perchè sanavano l'anima e i corpi". *''maresa'': orig. "maturezza"; in sciâ ''s'' un tratin ch'o l'indichiæ che-o copista o l'aiva inçao 'na ''z'' e dapœu o l'ha cangiao d'idea. L'Ive o s'aspétava ''maureça''. *''Adam'': orig. "Abram". *''donna'': orig. "d'una"; corezi "''de una''" ò "''de unna''". *''de ti'': orig. "di me"; corezi "''de mi''". *''Esi odi cotar profeta chi disse<sub>•</sub> che vegne li magi da oriente a la guia dia de una stella, como era profetizao e de che cotar profeta profetiza• che la vergem apartuira inbelem terra de iuda como dixe la profecia'': orig. "e di' a cotale profeta che la Vergine ha partorito in cotale terra, cioè Betlem, terra di Giudea, come disse la sua profezia; e di' a cotale altro che vennono i Magi da Oriente a Giudea a guida d'una stella, com'era profetato". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 4fh40oq4ehbho5ay8yxzq0f84hbq5fz Discuscion pagina:Italien112.pdf/202 251 10448 37854 37266 2020-10-02T16:46:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''ogni homo'': orig. "ogni anno". *''motaj'': me saiæ aspétao ''mocitaj'' (v. ''inmocij'' f. 82b, II). *''trovere bem'': orig. "troverò bene io"; *''de tegnej questa vita'': orig. "di tenere costui in vita". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa azo5bcdpcch24n0g6k746n4dcct279h Discuscion pagina:Italien112.pdf/203 251 10449 37265 37221 2020-09-27T23:47:22Z Sotiale 350 Sotiale o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni pagina:Italien112.pdf/203]] a [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/203]] sença lasciâ de redirect wikitext text/x-wiki *''seam cũ ello'': orig. "sta con loro". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 0zi3c77btv3b1721sf476lnhnu2lcc8 Discuscion pagina:Italien112.pdf/204 251 10450 37857 37264 2020-10-02T16:49:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''jn carne ni jn sangue'': orig. "nè carne nè sangue". [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 7ie5rtdfnqef7co8h2xzel56nzljvog Discuscion pagina:Italien112.pdf/205 251 10451 37859 37263 2020-10-02T16:53:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''de questo scõ zoane'': l'Ive o transcrive ''de questo sante zoane''; quindi a doviæ ese a ligatua de ''s<sup>an</sup>c<sup>t</sup>o'' *''si ch’ ello no ave indom questa festa'': orig. "sicchè ne ebbe in dono questa testa". Anotta l'Ive: "Preferiremo il genovese per la particella negativa, e l'italiano in quanto legge 'testa'. Come a dire: 'lo sgomento gli facea pagar cara quella testa'." *''deffè'': l'Ive, corezendo, o transcrive ''desfè''. *''pensemo'': orig. "pensomi": corezi ''pensome''. *''che ello s'avea'': corezi ''che elli s'aveam''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa iaw0tezhy4fqtnunpx3tu77ydvqr8cu Discuscion pagina:Italien112.pdf/206 251 10452 37861 37262 2020-10-02T16:57:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''O che grandissimo bandezamento ne cognosuo'': orig. "o che imbandigione non conosciuta". *''messi'': orig. "medici"; cfr. ciù sorvia ''megi''. *''reisem'': orig. "andassono"; corezi ''zeisem''. *''boni'': manca o pontin insce l' ''i'', quindi, sciben chi-a terça stanghetta a sæ 'n pitin destacâ da-e primme doe, a poriæ vese ascì 'na ''m'' comme ciù de d'ato ''bom homi''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa fyyklv5y2kz26ay49jw5ihol21knsb5 Discuscion pagina:Italien112.pdf/207 251 10453 37863 37261 2020-10-02T17:01:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''che parea che se voressem despera'': orig. "che parevano che si dovessono spezzare i cieli e aprire la terra" *''E cossi fo se pelio...'': sta parte chie, incompleta, a saiæ a concruxon do capittolo primma da "Meditaçion do limbo", che gh'amanca, e quindi a saiæ da mette ciù dabasso, dovve g'ho misso in asterisco. *''semegeivementi'': orig. "sommamente". *''fesse'': corezi ''fosse''. *''Jnfra li homi de le femene'': orig. "infra' figliuoli delle femmine". *''que e dito <u>p</u> la boca de xp'e''; a sto ponto l'Ive o l'anotta: "Manca nella versione genovese la 'meditazione del Limbo'". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa gk22z6tzxnbovp3bxkcf50nuuvawuxm Discuscion pagina:Italien112.pdf/208 251 10454 37865 37260 2020-10-02T17:06:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''san Pero'': corezi ''san Poro''. *''E niente demen la dignitaj romanna. A lo presente. e sea a lo ferior zoane'': orig. "e nientedimeno la dignità rimane al precursore Giovanni". *''maj martirij'': orig. "santi martiri"; foscia che ''maj'' o segge plurâ de ''mao''? *''agnelo'': orig. "angiolo". *''posanza'': orig. "pudicizia". *''fim li'': orig. "insino a lui". *''resprendente'': co-ina ''l'' coretta in sciâ ''r'', o viçeversa. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa kipdtfkc9ttabafozhauosgrj7ohedh Discuscion pagina:Italien112.pdf/209 251 10455 37867 37259 2020-10-02T17:08:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''ma lezemo'': orig. "noi lasciamo". *''no e staeto si piceno de ello se se po tanto di. Epensome cossi brevementi e damene maraveia <u>p</u> so che cossi fem de la maire de xpe'': orig. "e di lui non suto sì piccolino, si poteva tanto dire, e passaronsene così brevemente; certo bene me ne incresce, ma non me ne maraviglio tanto, perchè così feciono ancora della Madre di Cristo"; coreziæ: ''e de ello chi no è staeto si piceno se poiva tanto dí, e se ne passàm cossì brevementi. E no me ne maraveio, persochè cossì fem anchor de la Maire de Christe''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 2xm8r90edot8ybtkbuz11mcdq3uazwe Discuscion pagina:Italien112.pdf/210 251 10456 37258 37237 2020-09-27T23:47:17Z Sotiale 350 Sotiale o l'ha mescioiu a paggina [[Discussioni pagina:Italien112.pdf/210]] a [[Discuscion pagina:Italien112.pdf/210]] sença lasciâ de redirect wikitext text/x-wiki *La "visione" che segue, non è nel testo italiano. (A. Ive). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 8fn2xx26uis4gkuglbpf2m8s4p0axlz Discuscion pagina:Italien112.pdf/23 251 10457 37899 37257 2020-10-03T09:00:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki * ''intelenebrie ṗcam'' → in le tenebrie pricam * ''sco[...]luçure'': l'Ive o transcrive ''scoe luçure''. O doviæ ese ''scorluçure'', into senso de-i insetti. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) kkr7qdauj5mvvd0ef4rezy3w0m1kd7w Discuscion pagina:Italien112.pdf/27 251 10458 37903 37256 2020-10-03T09:23:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki * ''ap[ela]a prexunciun'': praticamente illezibbile; l'Ive o ghe leze ''apena proxima''. * ''mese si'': a primma ''s'' a pâriæ 'n ''f''. Raforçativo, comme "sciscignoro"? Ò che donque o g'ha da fâ co-o ''mandesi'' che incontremmo into [[De_le_questioim_de_Boecio./Libro_III|Boeçio]]? L'Ive o transcrive "ma ''bem''(?) si", ma o n'è poco convinto. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa b72xs6oi5w3qpgz5r2q0i6en3zkpbwb Discuscion pagina:Italien112.pdf/31 251 10459 37870 37255 2020-10-02T17:19:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki * ''ocultamenti'': l'Ive o ghe leze ''et altramenti''. * ''... a l'inferno'': osserva giustamente l'Antogno Ive: "Qui devono essere andati confusi insieme due diversi periodi." * Creddo che-o copista o no l'agge posciuo scrive a segonda meitæ do squarço in sce l'Invæa inta paggina sucesciva, percos'o l'aiva za dœuviao tutto o spaççio disponibbile pe concrue o squarço in sciâ Caitæ e coscì pe no anâ a scrive derê a-a miniatua da Castitæ o l'ha lasciao a mezo. Lê o no se l'inmaginava che 'n atro amanoense ciu tardi o l'aviæ impio tutti quelli fœuggi gianchi con di omelie latiñe. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa antf2q36ryj5vwau8dkq6hi5nrij5yr Discuscion pagina:Italien112.pdf/32 251 10460 37872 37254 2020-10-02T17:23:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *''avati<sup>n</sup>'': lezi ''ava<sup>n</sup>ti'', o trattin o l'è in sciâ ''i'' ma o l'anava miss'in sciâ ''a''. * ''che la forza de lo so ardor'': sostitiendo ''con'' a ''che'' o periodo o poriæ sciña scorî. * ''chi no conserva'': l'Ive giustamente o coreze ''chi vo conservá''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa r5f5ak5kjsrbpvcc9y3mkpok7vjfjjo Discuscion pagina:Italien112.pdf/35 251 10461 37875 37253 2020-10-02T17:42:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki * ''de no verei'': l'Ive o coreze ''de no vorei'' * ''seni'': o dev'ese o plurâ de "senno", e me creddo che con "seno de lo corpo" o nostro scrîtô o l'intendesse a capaçitæ sensoriâ, mentre con "senno" ''tout court'', ò sæ o "senno da mente", a capaçitæ d'intendere e giudicâ, saiva a dî o sæximo. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa 4weiafsn8s1nzzbgoadptur1hlq7j6q Discuscion pagina:Comici.schiavi.djvu/60 251 10462 37319 37318 2020-09-28T06:35:20Z Sotiale 350 una verscion importâ wikitext text/x-wiki hali → ''foscia'' va-li [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettûa b2awnjs66qunwg2vqopz1qrsus9csz9 Discuscion pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/75 251 10463 37321 37320 2020-09-28T06:36:39Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki mi coreziæ: "vatte a fâ leze" [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 49ehizahcnws1arbhj455lrlnnk0ehf Discuscion pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/78 251 10464 37323 37322 2020-09-28T06:36:39Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki mi coreziæ: "van a fâ guæra" [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) gdzlrszz68vpgoz8ugz4fv41bcrp6n9 Discuscion pagina:GSLL 06.pdf/171 251 10465 37325 37324 2020-09-28T06:36:39Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki bizogna → bezogno [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) 3q22vpl4dx0c290695gr6e8pa24ez4j Discuscion pagina:GSLL 06.pdf/173 251 10466 37327 37326 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki dra → da travaggiò → travaggià insieme → inseme cauva → canua fara vendera → fara vende stato → steto [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) tu7crwmg794p5exm5ysrjs99zhqo1ga Discuscion pagina:GSLL 06.pdf/174 251 10467 37329 37328 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki stato → steto assottiggiare → assottiggiase boni → boin [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) ksy0rr0txe4yb9m7lx7q2djmoc5ihb0 Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/10 251 10468 37331 37330 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/261]] 4lg1then08bb0wq4fr2ggn0sdupoqm3 Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/12 251 10469 37333 37332 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/263]] oxylwj8ebmw66bvj3vzet1r2hgun8pa Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/13 251 10470 37335 37334 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/264]] noneh2nv9nlzwdj2polh1potlfygakj Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/14 251 10471 37337 37336 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/265]] 3m3tyt4am63exsioo9d52wbp8aixan5 Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/15 251 10472 37339 37338 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/266]] czorroj3675jmospk94ezdewt5m2r8i Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/16 251 10473 37341 37340 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/267]] 21sc0z76vgyfchtzz4yzkwd826hrx2m Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/17 251 10474 37343 37342 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/268]] m99hy0zp8clplolgh0fpg6w7l4bxuzg Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/18 251 10475 37345 37344 2020-09-28T06:36:40Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/269]] cpk98ydxi6liwwuef4wfsjvhdxhvs0r Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/19 251 10476 37347 37346 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/270]] 0sm7mne8klfuqt13kercss8puc0i1ls Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/2 251 10477 37349 37348 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/253]] ds3shgrtlnn96zvbq8q7wmese1d40vk Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/22 251 10478 37351 37350 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/273]] qlriudb54dh4rmkfyki9pcxa1hpeqtv Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/23 251 10479 37353 37352 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/274]] 8r83228wyvww4kre19xp2h3qor0oe04 Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/24 251 10480 37355 37354 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/275]] r0f3yt8l8fdwfu36nof3h0jur37q0td Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/25 251 10481 37357 37356 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/276]] jtlxvvwncigu9knaec3sjnje72h7tmt Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/27 251 10482 37359 37358 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/278]] eme9w1fcib2u9zt7r56w00a5sb82bnz Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/28 251 10483 37361 37360 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/279]] 26gelgjsolxddzdgaebuk0f5nhaxtvt Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/29 251 10484 37364 37363 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/282]] emz9dals73ipgosokthf42kizd5rc1h Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/3 251 10485 37366 37365 2020-09-28T06:36:41Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/254]] d9gb2gz2489rpkgbe4b2sl0idfbm18f Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/4 251 10486 37368 37367 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/255]] bi263wt4ztja86jxsxuq2bw1esoxpj9 Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/5 251 10487 37370 37369 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/256]] 0endbsxww00phqjfknttq8zdyh7x9tk Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/6 251 10488 37372 37371 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/257]] efn7gta2duu5978o89rm1tbfjgs2i8y Discuscion pagina:Ra.canson.de.l'aze.1665.djvu/8 251 10489 37374 37373 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Page talk:Cavallo Cittara 1665.djvu/259]] 37yxyg60majfrqyzosjuj9g93o11s2b Discuscion pagina:Ricci177.djvu/110 251 10490 37376 37375 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki Che lì → Chì e lì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettûa ahql3tg9yd477f5klqpklsa460y29v2 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/112 251 10491 37378 37377 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki asche: Ricci 178 - aesche; Ricci 176 - resche [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettua lldl02mmvsf2xxpv7s7xhd30w4dpnoc Discuscion pagina:Ricci177.djvu/117 251 10492 37381 37380 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki credean: Ricci 178 - crean; Ricci 176 - Ne se l'oran sta seia cré ameistrà → amenestrà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repiggiâ a lettua inl2fzol4h9wxabpc89ixwy6azyudy4 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/169 251 10493 37384 37383 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki senni → cenni ''Ricci 178'' Paella → poella ''Ricci 176 e 178'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua luaqg3uik4c4ozmynn9qy9227ddrdpz Discuscion pagina:Ricci177.djvu/172 251 10494 37386 37385 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki n'ho sempre ra fortunna / Con ro vento in favò, dri matti a cura → no sempre ra fortunna / Con ro vento in favó dri matti ha cura, ''(Ricci176 e 178)'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua sellmg0hykp9d25slr8otvlamtfceif Discuscion pagina:Ricci177.djvu/173 251 10495 37388 37387 2020-09-28T06:36:42Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki anemo → annimo ''Ricci178'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua l4c3cwsutshgknidpmxkaiblxago0z1 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/175 251 10496 37391 37390 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki oggiaxo → aggiaxo ''Ricci 176 e 178'' bombaxo → bambaxo ''Ricci 176 e 178'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettûa feavscvg0w2r6ihku7n5psd6o2923xm Discuscion pagina:Ricci177.djvu/176 251 10497 37394 37393 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki poè → può ''Ricci 176'' ben informoù → be'nformou ''Ricci 176'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua 616g59l6l9p81veuqkbfo7ru0hut6tm Discuscion pagina:Ricci177.djvu/178 251 10498 37396 37395 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki Madon → Medon [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua tax87vacmtpcw3lzd37c1ge38lg50eq Discuscion pagina:Ricci177.djvu/180 251 10499 37399 37398 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki aschiannò → aschianà ''Ricci178'' Zeme → zemmo ''Ricci176 e 178'' intro → dro ''Ricci176 e 178'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua 0pnulawllf9um6lah1volasueutfv9w Discuscion pagina:Ricci177.djvu/181 251 10500 37401 37400 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki consenso → conserto [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua nbkf13jor4kkcs4tuah91z580gldvan Discuscion pagina:Ricci177.djvu/195 251 10501 37405 37404 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki ogn'un procura → ''Ricci 176:'' ogn'un s'inzegna dentro intro Poeo → ''Ricci 176: ''dentro apruoeo - ''Ricci 178:'' dentro ro poero [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua l8thp3c6tuidtuhkdpuy0gt47jqfhgm Discuscion pagina:Ricci177.djvu/196 251 10502 37408 37407 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Sbatte lì, mà à vei assè d'un sbatte d'oeggio → ''Ricci 178:'' sbatte li o mà a di assè d'un sbatte d'oeggio boiria → ''Ricci 176:'' bairia - ''Ricci 178:'' ballia [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello inderê do navegatô pe repigiâ a lettua 33cefsdf9vrn67e5p8em71sazuvtzwd Discuscion pagina:Ricci177.djvu/198 251 10503 37411 37410 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki che piggia → ''Ricci 178:'' chi me piggia [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua qf9l8na2n0sf9hfdtqqylgwjfw97zbh Discuscion pagina:Ricci177.djvu/199 251 10504 37414 37413 2020-09-28T06:36:43Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki che dà sanitè → ''Ricci 176 e 178:'' chì dra Sanitè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua if8ktz62b09hifaurki2ujqbjmcgng0 Discuscion pagina:Ricci177.djvu/200 251 10505 37417 37416 2020-09-28T06:36:44Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Noì si vidimo → ''Ricci 178:'' noi chi vimmo; ''Ricci 176:'' noi li vegghemmo Ippocrate re guarì zà con ro Loego → ''Ricci 178:'' Ippocrate guarì zà ro do Luoego [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua mgoi5umdxo2o4sxil2tcdztxdw6leiq Discuscion pagina:Ricci177.djvu/202 251 10506 37421 37420 2020-09-28T06:36:44Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Nè in arte de scienze → ''Ricci 176 e 178:'' Nè in arte nè scienza schrima → ''Ricci 178:'' scrimmia segno → ''Ricci 176:'' senno viegnan → ''Ricci 178:'' vegnue [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua bq6lxcrdbsoaua8nlxyh1caaxob9n9g Discuscion pagina:Ricci177.djvu/203 251 10507 37424 37423 2020-09-28T06:36:44Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki sopeliro → ''Ricci 176 e 178:'' sepellio [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua bz3s54jypwkp47bqs77r9623pyaq1aq Discuscion pagina:Ricci177.djvu/204 251 10508 37427 37426 2020-09-28T06:36:44Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki morti → ''Ricci 176 e 178:'' mori deslighè → ''Ricci 176 e 178:'' deliggiè ro Coxin → ''Ricci 176:'' ro bon coxin; ''Ricci 178:'' ro gran coxin; ma ho poira che → ''Ricci 176:'' chi sciu doi pe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua 7rojuznm48iv30xtjc23lsjssx94bem Discuscion pagina:Ricci177.djvu/205 251 10509 37431 37430 2020-09-28T06:36:44Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki Chi ha ro Contaggio → ''Rossi 178:'' Ch'a ro Contaggio [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|talk]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua t8lytr2cbcfldz118mze04gjo1wmjng Pagina:Statuti Desimoni 1885.djvu/477 250 10510 37436 2020-09-30T21:13:44Z 91.186.248.208 /* Da corêze */ Creou paggina voeua proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="91.186.248.208" /></noinclude><noinclude></noinclude> ibpzkuhvpzwm58bo553ltoyggzd7k7e Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/11 251 10511 37439 37438 2020-10-01T09:53:04Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 9,7 Cerca → Çerca [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:16, 1 apr 2014 (CEST) 6wurkrkc43i8zbt6ola7dtf12owg9ok Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/12 251 10512 37441 37440 2020-10-01T09:56:21Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,4 tô → tò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:19, 1 apr 2014 (CEST) crp8o4cl87ktpxgwavgilpyh9gf3beh Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/13 251 10513 37443 37442 2020-10-01T09:56:21Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 1,23,2: ''mura'', italianismo al posto del genovese ''mure'', per ragioni di rima. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:24, 1 apr 2014 (CEST) 91ot24k04le2szkpsx2euwig3cjptdd Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/14 251 10514 37446 37445 2020-10-01T09:56:21Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 1,30,6: i perfetti ''fè'' ("fece"), ''dè'' ("diede"), ''zè'' ("gì") etc. sarebbero da pronunziarsi coll’''e'' breve e aperta, ma spesso si trovano scritti col circonflesso. 1,31,7: fêve → fæve [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:26, 1 apr 2014 (CEST) 8mizcgumn3gvh3cw2vxjnxjtvhs2x7i Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/15 251 10515 37448 37447 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 1,34,4: ''reçedde'', forse meglio ''recedde'', forma italianizzante plasmata su "richiede". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:32, 1 apr 2014 (CEST) kjyzrt9yq11w2xarj75szlbrlaqxrgy Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/18 251 10516 37450 37449 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 1,55,5: Drî → Dri 1,57,5: dorò → dorô 1,58,6-7: sciò ... terrò → sciô ... terrô [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:22, 2 apr 2014 (CEST) mh4w5w8zk2bbfwdecjrj5gi9n0smda9 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/19 251 10517 37452 37451 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 1,66,5: ''agueîto'', anche se il segno diacritico (grave o, più rar. circonflesso) viene sempre posto sull’''i'', è un dittongo discendente e l'accento tonico va pronunciato sull’''e''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:33, 2 apr 2014 (CEST) 1o09kzg03u36h5a8m6akrbh6wfomcb9 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/21 251 10518 37454 37453 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 1,75,7: co → ch'o 1,80,6: rò → ro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:37, 2 apr 2014 (CEST) gq2jgi8vhj138gx9ha84uiq7vcep5d2 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/22 251 10519 37456 37455 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 1,81,2: stò rumò → sto rumô [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:47, 2 apr 2014 (CEST) mfgftjytp2hmreyw1igpxk4of4ldec1 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/24 251 10520 37458 37457 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,1,3: dî → dì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:44, 3 apr 2014 (CEST) otom0yn33h2uhnpxxxpyp34rstbepzg Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/25 251 10521 37462 37461 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 2,5,7: ghe è → gh'è 2,6,2-3: tô → tò 2,9,4: sí → sì 2,11,5: meççiavo → messiavo (da ''messé avo'') [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:56, 3 apr 2014 (CEST) 06jp1rd890aoupqkm3ne1rnecguukrs Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/26 251 10522 37464 37463 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,13,3: restô → restò 2,18,2: manæra → manera [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:38, 3 apr 2014 (CEST) la8n61jzfvxtin74y6k7kysy2dpnm3o Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/27 251 10523 37466 37465 2020-10-01T09:56:22Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,24: non credo che neanche allora in genovese ''cosa'' (''o'' aperta ed ''s'' aspra) potesse rimare con ''ascosa'' e ''ingiuriosa'' (/u/ ed ''s'' dolce). 2,25,7: Amò → Amô [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:45, 3 apr 2014 (CEST) lfb274hdnj10rb5eovcnfyccoupg7i0 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/28 251 10524 37468 37467 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,26,7-8: gianò ... corò → gianô ... corô 2,31,2: gh'ê → gh'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:48, 3 apr 2014 (CEST) 0tjjqdpqtr9b3etaaiy9qdfnpk3tkrw Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/30 251 10525 37470 37469 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,46,2: parlà → parlâ 2,46,8: ''Provame''; forse meglio ''Prœuvame''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:55, 3 apr 2014 (CEST) aejw71ef8obzvdexqx6hjayrpfj370o Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/31 251 10526 37472 37471 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,52,2: Difficilmente → Diffiçilmente 2,52,7: negà → negâ [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:57, 3 apr 2014 (CEST) memuj4itmjomh85myn7iupgi43l0qls Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/32 251 10527 37474 37473 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,59,4: ''graouî''; forse ''groeì'', pl. di ''graoù'', "grado"? [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:04, 4 apr 2014 (CEST) 3c12lgvcyyvugr5hb2iq7ehvodpvqm4 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/34 251 10528 37476 37475 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,70,8: ''precipiçio''; forse meglio ''preçipiçio'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:07, 4 apr 2014 (CEST) f5zv1hs10zj98rh66qpmnrpil53yb3w Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/35 251 10529 37478 37477 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,75,7: armà → armâ 2,77,2: onò → onô 2,78,1: ti è → ti ê 2,79,5: mariñá → mariná [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:23, 4 apr 2014 (CEST) q3bk3vx32d3aima7vsh5uinz5e9dsxf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/36 251 10530 37480 37479 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,87,3: ''amicizia''; forse meglio ''amiçizia'' 2,88,2: ''o vegnî''; il perfetto dovrebbe essere ''o vègne'' 2,88,6: derræ → derrê [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:28, 4 apr 2014 (CEST) hqk4tu31ec3kovp835h6ffra9k87jvs Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/40 251 10531 37482 37481 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,6,1: sô → sò 3,6,4: sotte voxe → sottevoxe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:24, 4 apr 2014 (CEST) g8bb6idety5q52vic4ayptus1b4ggwu Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/41 251 10532 37484 37483 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,17,8: lê → l'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:25, 4 apr 2014 (CEST) nlxnb9m0r1a1q1xewvs13ho4az5pmsp Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/42 251 10533 37486 37485 2020-10-01T09:56:23Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,19,5: vegnì → vegnî 3,20,2: l'orrê → l'orræ (= ''ro vorræ'', cfr. vs. succ.) [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:30, 4 apr 2014 (CEST) ruz8wd54lerkeqh2om684vem70wo3ug Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/43 251 10534 37488 37487 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,27,3: fà → fâ 3,29,8: Corré → Corre (t. pres.; il perf. sarebbe ''corse'' o ''corrì''). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:33, 4 apr 2014 (CEST) kjbeuknwzzamgb76yogxxg5umf4ua18 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/45 251 10535 37490 37489 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,43,8: lâ → là [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:36, 4 apr 2014 (CEST) n9gbo9d1qfn0jpzqvoemm8upn9gukjf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/47 251 10536 37493 37492 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 3,54,3: servixî → servixi 3,59,1: nesciûo → nasciûo 3,60,4-6: ''Ræ - commesedæ''; sebbene negli "Avvertimenti" sia scritto che la "Æ" si pronunzia "strascinata", in questi due casi andrebbe pronunziata "larga" e breve: ''Re'' e ''comme se dè'' ("come si deve"). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:38, 4 apr 2014 (CEST) 7v2okluut52jzn73f57k630qbypa12q Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/48 251 10537 37495 37494 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,66,3: lasciá → lascia [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:41, 4 apr 2014 (CEST) 18je7exauwow5lk78r3u22e4xpes9sf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/49 251 10538 37497 37496 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 3,70,: nustro → nostro [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:43, 4 apr 2014 (CEST) lyx9ugyapr32oq0lq5cw718ahwpk4wx Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/51 251 10539 37500 37499 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 4,ARG,6: le → lê 4,1,7-8: contorno - corno; forse questa rima è imperfetta. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:11, 4 apr 2014 (CEST) 6amvgqb3wkcmmiub3h31rqkt5i4ucsa Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/52 251 10540 37503 37502 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 4,9,3: ''sçeì''; forse ''seì'' ("sapete") 4,10,4: bruttò → bruttô 4,11,7-8: ''nostra - mostra''; forse questa rima è imperfetta. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:11, 4 apr 2014 (CEST) nl3ym611xprnzbi0dq8rk0tii6b0cdp Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/53 251 10541 37505 37504 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,15,2: umò → umô [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:16, 4 apr 2014 (CEST) fuuwz504doi676vlxzq8igiy8iwalqx Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/56 251 10542 37507 37506 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,38,4: parlà → parlá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:19, 4 apr 2014 (CEST) qw3utq2tljcgjl56ohzvzhk2g4ojw49 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/57 251 10543 37510 37509 2020-10-01T09:56:24Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 4,45,1: Piaggiaoù → Piggiaoù 4,46,1: ''Mi vêgni''; il perfetto dovrebbe aver la ''e'' breve, quindi: ''Mi vègni'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:22, 4 apr 2014 (CEST) jdegfmroldp2ylmnpdzsjztwq2e8vls Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/58 251 10544 37512 37511 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,49,3: câ → cà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:25, 4 apr 2014 (CEST) tpq8efuxn088ya7slbiv0v9at65fws2 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/59 251 10545 37514 37513 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,56,2: E → È 4,57,2: dà → dâ 4,58,5: dì → dî 4,59,4: perseguitàme → perseguitâme 4,61,6: ti è → ti é [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:31, 4 apr 2014 (CEST) 6bsicap9twoh1y0qgabpm0vy3yk8lza Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/60 251 10546 37516 37515 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,63,1: a vosciûo → ha vosciûo 4,63,4: facilitæ → façilitæ 4,64,4: arvirá → arvirà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:34, 4 apr 2014 (CEST) doeqezc2heje0slnrque4lja8mgyv95 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/61 251 10547 37518 37517 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,72,1: Ti non è → Ti non é 4,75,2: scioì → scioí 4,75,4: coroì → coroí [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:38, 4 apr 2014 (CEST) ebbh5k4zjfu94vkmklkee7kdywgpr12 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/64 251 10548 37520 37519 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 4,91,7: Sò → Sò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:42, 4 apr 2014 (CEST) qx3ttrswpu5dgjkymf1givse8rpwv3b Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/67 251 10549 37522 37521 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,12,5: ''osso''; rima imperfetta. 5,17,3: væ → vè (''e'' breve) [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:37, 6 apr 2014 (CEST) qqetrn6oop783nuiw9yc75ddro7awx9 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/68 251 10550 37524 37523 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,22,8: ''chi ti hæ ti''; forse meglio ''chi ti é ti''. 5,24,4: fa → fâ [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:39, 6 apr 2014 (CEST) b6pu3y5d0v0tcwhcxzjjztdw55bcin7 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/69 251 10551 37526 37525 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,26,8: sô → sò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:40, 6 apr 2014 (CEST) o479spizp6o0p8de9o5l70vhbb8gfsf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/71 251 10552 37528 37527 2020-10-01T09:56:25Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,45,4: ti no gh'æ → ti no g'hæ [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:43, 6 apr 2014 (CEST) t75tsfrtu5l18r5wq1qfbx8r75i3fri Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/72 251 10553 37530 37529 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,49,1: te dá → te dà 5,52,5: pença → pensa [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:45, 6 apr 2014 (CEST) 7z6vceizq7wr0fdnt9x1wey0c46hynd Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/73 251 10554 37532 37531 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,55,4: Perchê → Perchè 5,61,3: dê → de [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:47, 6 apr 2014 (CEST) rv2raqe4mctlqg3h7yruaxoef3c3blu Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/74 251 10555 37534 37533 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,65,4: onò → onó 5,67,4: Sciò → Sció [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:49, 6 apr 2014 (CEST) ku3o7oos92uvktmdzzjrxj0jbvmqaa0 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/76 251 10556 37536 37535 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,80,5: Ghigærmæ → Ghigærme 5,83,4: ghe vœu dì → ghe vœu dí [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:50, 6 apr 2014 (CEST) ifbshe5u25wipu5ams1jttqrdokpd46 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/77 251 10557 37538 37537 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 5,87,4: da fà → da fá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:51, 6 apr 2014 (CEST) q7xgsn5gdtw8nkgzmzhk7y5620uuyar Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/80 251 10558 37540 37539 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,5,7: passân → passan 6,7,8: porrá → porrà 6,10,5: vêgnî → vegnî 6,11,7: spræscia → sprescia [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:19, 6 apr 2014 (CEST) ma2rqprj8fcsxurrwxy59dhd3z4wiww Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/81 251 10559 37542 37541 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,13,8: ''Che farò veì''; in altri esemplari si legge ''Ghe farò veì''. 6,16,3: m'anderô → m'anderò 6,17,8: o nô → o nò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:30, 6 apr 2014 (CEST) e7z32satpih40gw9a1s7oovmc960jzi Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/83 251 10560 37544 37543 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,26,5: dâ → dà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 15:42, 8 apr 2014 (CEST) 2k1zjn8kqwh1p9rngsr8z8rezye3myj Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/84 251 10561 37546 37545 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,33,5: domà → domá 6,33,6: lascià → lasciá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:54, 8 apr 2014 (CEST) q4osue3bkj00mvej4dv173nkce7avc7 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/85 251 10562 37548 37547 2020-10-01T09:56:26Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,40,1: tutri → tutti [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:57, 8 apr 2014 (CEST) rz1yo6fb7hvowt4h3pkd05ix6uvuugn Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/86 251 10563 37550 37549 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,50,8: portô → portò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:08, 8 apr 2014 (CEST) qbag4p72mjgx0rt207ehqeki21piofp Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/87 251 10564 37552 37551 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,56,3: restô → restò 6,57,7: restô → restò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:15, 8 apr 2014 (CEST) mnc8pgilkt6s8ih0ckp59mycrnyldoc Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/88 251 10565 37554 37553 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,63,1: lasciû → lasciù 6,65,2: fá → fà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 16:03, 9 apr 2014 (CEST) f4mxnl1ydvxcxs0dh03aedh1fpt6kht Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/89 251 10566 37556 37555 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,68,2: sô → sò 6,70,2: dâ → dà 6,71,2: allèvo → allévo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 16:12, 9 apr 2014 (CEST) ot7azetdmowxkkr5hyiwn9z5iq428p1 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/90 251 10567 37558 37557 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,78,4: d'uscì → d'uscí 6,81,8: ghe dâ → ghe dà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 16:31, 9 apr 2014 (CEST) 17fdjdem73i7sgw7vnwtjnaj2pse3bw Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/94 251 10568 37561 37560 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 6,104,6: àtro → átro 6,105,2: cærco → çærco 6,105,3: Cærco → Çærco 6,105,8: amò → amó [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:17, 10 apr 2014 (CEST) 79u9fo4rq7pcbawomxya94x7cfg6koa Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/95 251 10569 37563 37562 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 6,110,2:ammortà → ammortá ; ''lumme'' è scritto ''lume'' col tilde sulla ''m'' 6,111,5: int're → intre 6,114,6: aggiuttà → aggiuttá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:17, 10 apr 2014 (CEST) cd7auk3f55ivcplzmnruggsufs673sy Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/96 251 10570 37565 37564 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,arg,6: scarllaçça → scarlaçça 7,4,6: ''ciôde'' l'ottava è al tempo perfetto, per cui forse è da corr. ''ciôdè''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:30, 12 apr 2014 (CEST) fejmwaw37b3rdm8s8794cef1l1yjquj Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/98 251 10571 37567 37566 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,13,8: ''vêgni'' forse meglio ''vègni'' (io venni) 7,18,8: a leità → a aleitá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:44, 12 apr 2014 (CEST) hwipwsevkmo1uikkyo7nrmuvuxc09ov Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/103 251 10572 37569 37568 2020-10-01T09:56:27Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,48,7: dá → dà 7,50,8: N'ê → N'è [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:23, 12 apr 2014 (CEST) 91slgicusd0kwllse0xkszhjxkvf5jo Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/105 251 10573 37571 37570 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,64,7: spuars'e taggia → squars'e taggia 7,67,1: fé → fè [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:39, 12 apr 2014 (CEST) 7e3ypx92bvt7ljeqq3fl0hi7u20edpp Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/108 251 10574 37573 37572 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,85,7: Ti è → Ti é [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 16:48, 13 apr 2014 (CEST) 3hldl4hgqiyzvdg03x3kbvajk3wp0qq Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/109 251 10575 37575 37574 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,95,3: punì → puní 7,95,4: dezonò → dezonó [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 16:56, 13 apr 2014 (CEST) nib1j1xm8w29j72631ijvgaa6p3nqwf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/110 251 10576 37577 37576 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,100,3: frecciadò → frecciadó 7,100,7: perdìa → pèrdia [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:07, 13 apr 2014 (CEST) ir8rhahf6b04g2fjogxwazfbt4av5w4 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/112 251 10577 37579 37578 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 7,113,1: dîghæ → dîghe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:22, 13 apr 2014 (CEST) c8wunukpcgyj1jd9do4du1kyezm92fc Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/114 251 10578 37581 37580 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 8,2,2: impedì → impedí [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:28, 14 apr 2014 (CEST) 3qjs7tfifmgxf2pet3x9tlx3t25mn31 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/124 251 10579 37583 37582 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 8,70,3: ''dovereste''; lic. poetica, toscanismo per ''doveressi''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 13:30, 16 apr 2014 (CEST) qq9h4n26u0x6n6artlu4r717pkps88k Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/128 251 10580 37585 37584 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 9,8,4: D aveî → D'aveî 9,8,5: a ghe a → a g'ha 9,10,4: treitoì → treitoî 9,10,6: faroì → faroî [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:39, 16 apr 2014 (CEST) jm9miukrpzf3ab8b8f43rxro9n302cn Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/130 251 10581 37587 37586 2020-10-01T09:56:28Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 9,19,4: dà → dá 9,21,8: dà → dá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:59, 16 apr 2014 (CEST) ikt8jja6xw2smn98dipk9uq5hgnvh4m Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/132 251 10582 37590 37589 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 9,36,5: só → sò 9,36,8: morì → morî 9,39,5: fá → fà 9,39,6: Co → Ch'o [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:01, 17 apr 2014 (CEST) mbeuf5ub37nqyyx8iq05izlwykehl19 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/133 251 10583 37592 37591 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 9,45,4: lè → lê 9,46,7: intr'l'Adria → intre l'Adria [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:20, 17 apr 2014 (CEST) 2ncb783u8hdhndkpwwtcijeu4m2olah Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/134 251 10584 37594 37593 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 9,52,5: ''ceigâ''; forse meglio ''cegâ'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:18, 19 apr 2014 (CEST) 754iuseym7coaenuag6efu4csu6clt7 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/138 251 10585 37596 37595 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 9,80,3: t'âspeta → t'aspêta [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:46, 19 apr 2014 (CEST) olpxcfhi3pbhozltot3tmhvsngka1qo Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/141 251 10586 37598 37597 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 9,96,1: ''cârando''; forse meglio ''carando'' 9,96,7: truppæ → truppe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 09:02, 19 apr 2014 (CEST) ptqhz4ng0to31ngu7ckqoyjnc1brkws Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/142 251 10587 37600 37599 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,A,8: onoì → onoí 10,2,4: no só → no sò 10,4,1: o vœu andà → o vœu andá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 09:13, 19 apr 2014 (CEST) falpt2gaaux1bnit5ilsctj43c5wvjz Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/143 251 10588 37602 37601 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,7,7: int're → intre 10,8,2: dormì → dormí 10,8,8: dormì → dormí 10,9,6: froscià → frosciá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:53, 19 apr 2014 (CEST) 4ghmo9h6i7nwkfp3nsdum722eaksqfd Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/146 251 10589 37604 37603 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,29,3: andà → andá 10,29,4: serrà → serrá 10,32,5: o l'hâ → o l'ha [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 09:55, 20 apr 2014 (CEST) 5pz3qkwtbnmfmbjupkacyyj7feifbo4 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/147 251 10590 37606 37605 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,36,8: in questo sembrerebbe esserci una sillaba di troppo. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:56, 20 apr 2014 (CEST) sfw3goln4utuupg6h5w0bn06c1tze0k Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/148 251 10591 37608 37607 2020-10-01T09:56:29Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,40,2: Dà → Dá 10,40,6: Rô → Ro 10,42,8: Senzá → Senza 10,44,7: zá → zà 10,45,7: sprexà → sprexá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:18, 20 apr 2014 (CEST) 4iu6nilga6ou2l5gqu5e20vy9gv4nrh Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/149 251 10592 37610 37609 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,48,8: ardì → ardî 10,51,4: á → à 10,51,5: incontrerá → incontrerà 10,52,1: mœn → moen 10,52,5: un pò ciú → un pó ciù 10,53,6: sará → sarà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:53, 20 apr 2014 (CEST) os57mmvzupp5ky9sw8sgw6j8lm9mghh Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/152 251 10593 37612 37611 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 10,70,2: fû → fu [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:03, 20 apr 2014 (CEST) 4hh7osfi778e6n0mwznjauz490fu9y5 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/155 251 10594 37614 37613 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 11,8,2: rescatà → rescatá 11,8,7: patì → patí 11,8,8: mori → morí 11,9,5: vegnì → vegní [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:48, 21 apr 2014 (CEST) plygzwukm9jl6i5sc4jno8nx7p261ds Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/158 251 10595 37616 37615 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 11,26,6: o fâ → o fà 11,29,1: De çâ → De çà 11,31,1: avanzà → avanzá [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:07, 21 apr 2014 (CEST) 69pdkmb14dzs2dlom8qotcwynm2exr2 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/159 251 10596 37620 37619 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 3 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 11,33,5: stà → stá; ''saxæ'', forse meglio ''sasciæ'' oppure ''sascæ'' 11,33,6: derrè → derrê 11,35,5: è scritto ''faſcio'' anzichè ''ſaſcio'' 11,36,2: Mâ → Ma [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:49, 22 apr 2014 (CEST) tmc7at0ejsein4acutqj2esc0nvdw4b Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/161 251 10597 37622 37621 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 11,47,1: e chi è là → e chì e là 11,47,2: Sempe → Sempre 11,47,5: o fâ → o fà 11,47,6: o ghe dá → o ghe dà 11,53,3: dà çá → dà çà [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:08, 22 apr 2014 (CEST) 74fjud7g7cm42qkzc3yakmikpodbl9k Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/163 251 10598 37624 37623 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 11,63,4: apprenxon → apprenscion 11,65,6: fâçe → fâse [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:27, 22 apr 2014 (CEST) 9dmlps5kn6ejtrbqi51ii6mofan83uf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/165 251 10599 37626 37625 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 11,78,6: maggiò → maggiô [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:34, 23 apr 2014 (CEST) o2tii5o8sbyfg6t8s5p17pvu9mvcpl4 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/171 251 10600 37628 37627 2020-10-01T09:56:30Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 12,28,8: ''A''; dovrebbe essere ''Ra'' 12,30,3: ''Vêgne''; dovrebbe essere ''Vègne'', con la prima ''e'' breve (it. "venne") [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:01, 25 apr 2014 (CEST) 4k8n1duho9varuj1su0r906kwixvnj7 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/177 251 10601 37630 37629 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 2,69,3: ''carera''; forse meglio ''carrera'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:44, 25 apr 2014 (CEST) 426hqutgdcgh93zrouz467cziai60sk Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/178 251 10602 37632 37631 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 12,77,5: Sò → Só [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 19:22, 26 apr 2014 (CEST) tkux0rha09cwznd4t7oj1cxve91crf9 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/179 251 10603 37634 37633 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 12,84,4: sô → sò 12,88,8: ''aura''; forse meglio ''aoura'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 19:27, 26 apr 2014 (CEST) nrc2qh5qegdojvmqrjbofnfhhus6oc3 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/180 251 10604 37636 37635 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 12,95,4: ''Informa''; forse meglio ''In forma'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:23, 26 apr 2014 (CEST) drnm5anuclin3tqjg25wxiqbt67fy0b Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/181 251 10605 37638 37637 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 12,98,3: averá → averà 12,100,2: assedîæ → assediæ 12,101,7: læ → lê [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:35, 26 apr 2014 (CEST) gnkmcylmi2mri9puru17uni98jirs2o Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/185 251 10606 37640 37639 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 13,17,2: scalâdda → scaladda (semmai ''scâladda'', ma mi sembra poco probabile). [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:28, 28 apr 2014 (CEST) e3orj00mh9z212jdjiw9tybkg2avfr3 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/186 251 10607 37642 37641 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 13,25,2: dì → dî [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:35, 28 apr 2014 (CEST) jpixyo751e9qi8bmzdkw2nhza0tsair Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/187 251 10608 37644 37643 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 13,30,1: lè → lê 13,31,2: portaoû → portaoù [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:41, 28 apr 2014 (CEST) 4gzy9opbekdtnc4kzzpvvpc6jj9hre6 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/188 251 10609 37646 37645 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 13,35,1: dirá → dirà 13,37,7: lá → là [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:48, 28 apr 2014 (CEST) hfu4u14lxz9usafamtnr4e4n3uvobnc Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/189 251 10610 37648 37647 2020-10-01T09:56:31Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 13,2: fornì → forní [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 08:54, 28 apr 2014 (CEST) c9io4063lt2ws53a58jg47bfef47lqt Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/191 251 10611 37650 37649 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 13,57,4: l'ê → l'è 13,58,7: attoscegô → attoscegò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 09:47, 28 apr 2014 (CEST) ev2zqp1284xw8ibpkfn54ehq7s8c1vt Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/197 251 10612 37653 37652 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 14,12,4: morì → morí 14,14,3: ciò → ciù 14,14,6: Imparerá → Imparerà 14,15,8: ''coî''; in un altro esemplare è scritto ''côi'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:53, 28 apr 2014 (CEST) sh029vnd088y1m8s5if6qwn5ztraqvr Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/200 251 10613 37655 37654 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 14,33,1: vâ → và [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 12:37, 30 apr 2014 (CEST) taiy7gqc6028w58v2v0gl08zpwiz1mc Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/205 251 10614 37657 37656 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 14,68,6: dì → dî 14,69,4: crovì → crovî 14,74,4: gh'ê → gh'è 14,74,8: se mœuriando → se mœu riando [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 13:13, 30 apr 2014 (CEST) b765zfh4j5qj1ztjl87z45ximvbm5ht Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/207 251 10615 37659 37658 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 15,1,3: papè → papé 15,2,5: Tégnendo → Tegnendo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:25, 1 mag 2014 (CEST) r8jzvqqirz2bkdfbgc5unz0psfjkeyr Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/208 251 10616 37661 37660 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 15,8,2: corrì → corrí 15,10,4: añtigamente → antigamente [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:35, 1 mag 2014 (CEST) gqwe5gyovjfkrp6iyhko6njonuq0e22 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/212 251 10617 37663 37662 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 15,35,7: pòæ → poæ 15,38,8: dì → dí [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 10:58, 2 mag 2014 (CEST) k1zwfjnja5wb005dtfr5a5z997jf55b Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/216 251 10618 37665 37664 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 15,65,5: Mo → Ma [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 11:24, 2 mag 2014 (CEST) 2o3wfjpzrn909kbelw8opce2xy1cpm7 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/217 251 10619 37667 37666 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 16,2,4: Il punto interrogativo è fuori luogo. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:52, 3 mag 2014 (CEST) filqoe68gw34lwnn32xk3waj37evyjq Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/218 251 10620 37669 37668 2020-10-01T09:56:32Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 16,10,5: ''mœure''; forse meglio ''mœüre'' (it. "mature"), cfr. 10,34,4: ''firœüra''. 16,11,2: idem come sopra 16,11,7: ''meurâ''; forse meglio ''mœürâ'', vedi sopra. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:23, 3 mag 2014 (CEST) jj72ms7t9ajv295ydtfsvi0gesjkhr0 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/221 251 10621 37671 37670 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 16,26,3: vâ → và 16,26,5: ''co i''; meglio ''con ri'', senza elisioni, giacchè per ragioni di metrica le sillabe devono essere due. 16,31,8: ''drentr'un''; forse meglio ''dentr'un'' o tutt'al più ''drent'un'', ma non è detto che sia un refuso. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:11, 3 mag 2014 (CEST) tn4equv8wzar599tc99qhl5rru4q1eu Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/225 251 10622 37673 37672 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 16,54,1: tô → tò 16,57,1: int're → intre 16,59,4: int're → intre [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:33, 4 mag 2014 (CEST) sjycmkzvaj662t633xyyo1yvgtv4x3n Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/231 251 10623 37675 37674 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,20,4: l'ê → l'è 17,24,1: soguitavan → seguitavan [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:51, 5 mag 2014 (CEST) c1cen0zedk0v7fki7geymctlerdz0iz Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/233 251 10624 37677 37676 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,35,7: de lá → de là 17,36,7: int’re → intre [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:33, 7 mag 2014 (CEST) gi01mwyjih6dt6cug9596pb3a94q5ee Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/235 251 10625 37679 37678 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,50,1: só → sò 17,50,2: ne farô → ne farò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:49, 7 mag 2014 (CEST) fbnc5x3mcj0foumuukffbkttroem9ur Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/236 251 10626 37681 37680 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,54,6: çè → çé 17,54,7: scciummi → sciummi [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:28, 8 mag 2014 (CEST) tid15udgph4ipxz3n9oje7monk9uug1 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/239 251 10627 37683 37682 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,81,1: parêntaoù → parentaoù 17,81,2: Int're → Intre [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:07, 9 mag 2014 (CEST) jnpustpoh30ylbm73ctm8dl3bitwxrn Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/241 251 10628 37685 37684 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 17,92,6: cærcherà → çærcherà 17,94,2: int're → intre 17,94,5: ommô → ommo [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 22:39, 9 mag 2014 (CEST) 8qtm06u0icnwkggp9uxnlrkzmygivob Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/248 251 10629 37687 37686 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 18,33,3: ''præxoin''; forse meglio ''prexoin'' 18,35,6: ''da cap'a pè''; forse meglio ''da cap'a pê'' 18,35,7: ''E questô''; forse ''È questo'' 18,39,2: dâ → da 18,39,5: lá → là [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 19:04, 11 mag 2014 (CEST) c8g60xvz1zkkqcg75pjute7zlklyenk Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/250 251 10630 37689 37688 2020-10-01T09:56:33Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 18,48,1: cá → cà 18,49,4: comparì → comparí 18,50,7-8: in teoria ''scoso'' [os] non rima con ''pietoso'' [uz]. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 10:21, 14 mag 2014 (CEST) sndomoz3iwi564td4r3oy9cojhaqdec Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/251 251 10631 37691 37690 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 18,59,4: ''segrettâ spia''; forse ''segretta spia''. 18,59,7: dâ → da 18,60,4: lengna → lengua 18,60,8: ''cavallo ſerraoù''; forse ''cavallo ferraoù''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 10:33, 14 mag 2014 (CEST) 2gzdyx9jcwvnsyv1ze3w3yeqovw3wcz Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/256 251 10632 37693 37692 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 18,93,4: manca la parentesi chiusa 18,94,3: añtighe → antighe 18,95,7: O l'ê → O l'è 18,95,8: re braççæ → re braççe [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 16:47, 14 mag 2014 (CEST) hqnt0oq7n3rux1mz8fps4m81r8x9nby Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/270 251 10633 37696 37695 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 19,78,1: la parentesi dovrebbe chiudersi dopo ''dixeiva'' 19,79,6: ghe → gh'è 19,79,8: parla → parlâ 19,81,5: sô → sò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 11:13, 17 mag 2014 (CEST) 8jxq65q24sejdz656yjsl37fo0dwtz4 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/274 251 10634 37699 37698 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 19,104,1: Guerræ → Guerrê 19,108,3: morì → morî 19,108,5: ardì → ardî 19,109,7: arvî → arvì [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:02, 17 mag 2014 (CEST) imjxkrkzd8yqc462l9e0pkj58f5w67e Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/276 251 10635 37701 37700 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 19,119,6: Stá → Stà 19,121,3: passà → passâ 19,123,6: valò → való [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 19:01, 17 mag 2014 (CEST) 38wekv3enwr2hlc94zs0h8vr53vjm22 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/277 251 10636 37704 37703 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 2 verscioin importæ: per request wikitext text/x-wiki 19,126,4: træuva → trœuva 19,129,2: maggiò → maggió 19,129,5: ''restin''; forse meglio ''resten''. 19,129,6: ''Guerræ''; forse meglio ''Guerrê''. [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 19:13, 17 mag 2014 (CEST) ffrdid5vvs2sfyorhuyq9w5weo93s4x Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/284 251 10637 37706 37705 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,46,7: ''freguggie''; forse meglio ''fregoggie'' 20,47,1-2: ''brutto, se vè ro Capitañio intrâ in battaggia,''; forse meglio ''brutto se vè, ro Capitañio intra in battaggia'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:41, 23 mag 2014 (CEST) torz4z3oxjosw8bfo09hkux03cuaczc Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/287 251 10638 37708 37707 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,64,7: uo → un 20,65,7: scroccin → scroccia 20,67,7: sæu → sœu [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 18:53, 23 mag 2014 (CEST) tegx8im5do9gudmwrodqp8zo3g37z6g Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/289 251 10639 37710 37709 2020-10-01T09:56:34Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,77,5: ''derræ''; forse meglio ''derrê'' 20,80,2: oud'o → ond'o [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 21:59, 24 mag 2014 (CEST) pmyqsqqzk85zptk44h3uyk1y7vx78yh Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/294 251 10640 37712 37711 2020-10-01T09:56:35Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,113,1: ''poee''; o magari anche ''poæe'', da ''poære'' (it. paia) [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:23, 25 mag 2014 (CEST) aeukvjwco6jtr6yphrympi3f2mvbl87 Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/295 251 10641 37714 37713 2020-10-01T09:56:35Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,118,5: ciú → ciù 20,119,1: sô → sò [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 17:33, 25 mag 2014 (CEST) l0d5jz3d8342b8pu4f03x8ghvjv7l9r Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/296 251 10642 37716 37715 2020-10-01T09:56:35Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,129,1: ''Pœu sciù ra faccia, e sciù ro sen de zoncâ''; sembra esserci una sillaba di troppo. 20,130,4: lè → lé [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:02, 25 mag 2014 (CEST) 833gkp3a9wg8o9uwxbecewcos86r7pf Discuscion pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/298 251 10643 37718 37717 2020-10-01T09:56:35Z Sotiale 350 una verscion importâ: per request wikitext text/x-wiki 20,140,6: ''assequæiraoù''; forse meglio ''assequeiraoù'' 20,141,7: spà → spâ 20,144,6: ''invò''; forse meglio ''invó'' [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) 20:43, 25 mag 2014 (CEST) kjtz8fnredbl6fiprryqnxbcv9buatg Pagina:Chittarin 1772.djvu/180 250 10644 37721 2020-10-01T18:02:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro Signor {{Sc|Naricide}} contro re Proçessioin ciammæ {{Sc|Cazaççe}}.</center> <poem> Visto ho fin de l'âtro giorn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>''Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro Signor {{Sc|Naricide}} contro re Proçessioin ciammæ {{Sc|Cazaççe}}.</center> <poem> Visto ho fin de l'âtro giorno Un papê chi gira attorno À re moen de tutto Zena, D'uña çerta cantilena, Chi ha quarcosa de galante, Ma chi è un pò troppo piccante, E in sò axo dre Cazaççe Dixe mâ ciù che de straççe, Con piggiâre à malignâ À spâ træta, e à desprexâ. Mi però, che à fœugo e à ferro Re sostegno, e me desferro Cazaççante, bon Zeneize, Piggerò re sò defeize, Per fâ vei à sto sciô tale, Che con brutto cannocciale O pretende vorei vei Intre l'œuvo infin ro pei; E con tutta sta gazzæra O ghe dà comme o sciô Gæra. Mi no diggo, che quarch'uzo Introdúto non sæ abuzo; E se intremmo in segrestia, In baranço è ra partía. Ma non gh'è poi tanto mâ, Da ciammâre un carlevâ. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> kdul3fhq7r94dzx2s3a0x7mtuyzxhbt Pagina:Chittarin 1772.djvu/181 250 10645 37722 2020-10-01T18:05:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Gh'è dro bello, gh'è dro brutto E gh'accordo un pò de tutto, Ma no è miga ancon nasciúo Ro secretto chi agge avúo D'adriççâ gambe à ri storti, Ò de fâ reviv..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh'è dro bello, gh'è dro brutto E gh'accordo un pò de tutto, Ma no è miga ancon nasciúo Ro secretto chi agge avúo D'adriççâ gambe à ri storti, Ò de fâ revive i morti. Ognun sà che l'invençion Dre Cazaççe in proçession L'è in memoria dro mistero Dro sepolcro de Dio vero; E ro primmo institutô L'è un gran servo dro Segnô. Ma piggæ quomodocumque Re Cazaççe, dirò dunque, (Ni ve parlo à caxo ò in aria) Che saræ cosa contraria Ro levâre à ra Çittæ, Chi ne cava utilitæ. In sò grao da capp'à pê Ghe trionfa ogni mestê. Ra fà ben ro canderâ, Ro guantê con ro scarpâ. Ghe fan indie re sciorére, Stira scofie, e camerere, Vendi liste ri garçoin: Chi apixoña ri barcoin: Cattarolle con donnette, Che proveddan carreghette: Ri camalli e portantin, E chi amocca ri stoppin, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 3sjcrtfw5p65iqjekplkxqhgu0z3yxc Pagina:Chittarin 1772.djvu/182 250 10646 37723 2020-10-01T18:25:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ro garçon dro sciorbettê, Chi va avanti, e va inderrê. Vimmo tutti affaccendæ E corbette e rumentæ:, Vendi agogge e pointairœu, E chi frizze ri friscioœu.<sup>''..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ro garçon dro sciorbettê, Chi va avanti, e va inderrê. Vimmo tutti affaccendæ E corbette e rumentæ:, Vendi agogge e pointairœu, E chi frizze ri friscioœu.<sup>''[sic]''</sup> O l'è un âtro San Martin. Pe ri fondeghi da vin. Van in giro sœunnadoî, Muxicanti e cantadoî. Cazaççanti prævi e fratti, Perrucchê, cuxoei, sordatti: Seattê, recamadô, Fan faccende de stupô. Ma ro fravego in argento Fa ciù lê che no fan çento. Croxe, Cristi, e Pastorale, Per portâri ro Sciô tale Mette man e paga un tanto, E dre votte a và all'incanto, Per çercâ ro piccionetto Chi ghe dagge ciù un scuetto: Per pontiggio se ghe sguaçça, E ghe guagna ra cazaçça: In sostança ognun decanta, Che ro dî de Zœuggia santa O l'è un sciallo, o l'è un regollo. Fa ogni pescio ro sò bollo; E n'occorre ch'o ne mette Con dre belle cançonette </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> mpbnufzhh605uqhzbdet9kt7ig4coxt Pagina:Chittarin 1772.djvu/183 250 10647 37724 2020-10-01T18:47:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sto Signor comme se dè Ra mariçia dond'a no è. Che non trœuvo delinquença, Se se fa uña reverenza À ra Damma, e ro sarúo Quella rende sostegnúo, Ò corteize co..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sto Signor comme se dè Ra mariçia dond'a no è. Che non trœuvo delinquença, Se se fa uña reverenza À ra Damma, e ro sarúo Quella rende sostegnúo, Ò corteize con ra man A ve faççe un baxaman. Mi non çerco, e non invidio, E me dà poco fastidio, Se quarcuña se perliscia, E, spellâ comme una biscia, Con dro gianco e dro rossetto Faççe ro maççaçanetto. Ni son tanto fœu de sæsmo De çercâghe ro Battesmo, Se in ro secolo tocchemmo Dro passao ò donde semmo; Ni me piggio mai ro mâ Dîto dro Rosso Cartâ. Mi me sciallo, quando penso Arrivâ da S. Lorenço Santa Çitta, chi s'avança Per ra primma in ordinança, Ben guarnía de Pellegriñe, Che non son tutte bambiñe, Regolæ da un dro mestê, Da noî dîto Rætinê, Chi re mette sciû<sup>''[sic]''</sup> ro ton Dra sò solita cançon; </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tb1691ega0p7xyvx7si0xt6psjrjgf0 Pagina:Chittarin 1772.djvu/184 250 10648 37725 2020-10-01T18:49:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E se fan sentî sbraggiâ Squæxi à segno de crepâ In ónô dri Protettoî E dri çinque Senatoî. Quella poi gran maraveggia, Da non vei cosa pareggia, Son re macchi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E se fan sentî sbraggiâ Squæxi à segno de crepâ In ónô dri Protettoî E dri çinque Senatoî. Quella poi gran maraveggia, Da non vei cosa pareggia, Son re macchine vexin Dra gran Gexa à ri scarin. Per montâ piggian l'asbrio, Che diressi, poffardio! A non monta, ma a ghe sgœura Quella cascia; e lì de fœura. Tanta gente unía in muggetti Fan dri mondi de foghetti; E in ro mentre ch'a s'asbriva, Se ghe dixe, bravi, e viva. Bello vei per ra Çittæ Ri carroggi pin stivæ D'ommi, donne d'ogni sorte, Belle, brutte, drîte, storte, Re butteghe tutte piñe, A i barcoin donne e fantiñe, Ogni ciaçça ò carroggetto Ghe son tanti lì à macchetto, Fissi attenti per mirâ, Sença manco parpellâ. Me diverte ro sciô tale, Chi ha à ra man ro pastorale, E se cianta in positura, Per poei fâ megio figura </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> cqi8auyy6rwc00vact50htpdt0q9fz5 Pagina:Chittarin 1772.djvu/185 250 10649 37726 2020-10-01T18:52:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Con ro pê contrapezao, Con ro passo mezurao: De velúo ro tabarrin, Reccamao con oro fin; E passando poi da Banchi, Han ra man ciantâ à ri fianchi. Bello vei ro Gene..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con ro pê contrapezao, Con ro passo mezurao: De velúo ro tabarrin, Reccamao con oro fin; E passando poi da Banchi, Han ra man ciantâ à ri fianchi. Bello vei ro Generâ Se per Zena o và à girâ, Da ben çento accompagnao Gentilommi, e attorniao Da offiçiali e granatê, Da livrée, paggi e staffê. Se l'è nœutte, o se fa giorno, Dond'o passa, con d'intorno Dre gran torce tutte à sguaçço, Con ra marcia à lento passo; E se va poi à fermâ À ri Conservoei dro Mâ. Stradde, ciaççe, e carroggetti, Da per tutto son picchetti, Sbirri à squaddre ben frequenti, Perchè staggan ben attenti Sciù çerti un lengê de scarpa, Chi san ben sœunnâ de l'arpa; Onde in questo chi governa, Ne reçeive laode eterna. Tutto questo che se dixe Ælo vero, sciô Narixe? Voî me respondei: Vexin Mi non ero, e in campanin </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> luegkwiwxqqlor9fwv5tioydp554g6j Pagina:Chittarin 1772.djvu/186 250 10650 37727 2020-10-01T18:54:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Stavo con il mio latino ''Tubus opticus'' vicino. Gnaousciúo dîve, un cornocciale, Che vedeva tutto il male. Eh metteive ri spegetti, Ma non verdi, cæri e netti, Che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stavo con il mio latino ''Tubus opticus'' vicino. Gnaousciúo dîve, un cornocciale, Che vedeva tutto il male. Eh metteive ri spegetti, Ma non verdi, cæri e netti, Che vîrei, che ve conven Dre Cazaççe dine ben. Che se nò, quarche zelante Bon camallo cazaççante, Battezzao per imbriægo, O ve manda un dì à legnægo; Ò quarc'âtro rompicollo Carbonê bon sasciairollo O ve fa uña fracassâ Comme quella dro mortâ, E ve dà un peçço de zointa Dell'occorso in feria quinta. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> qwwj1wwhj6dkcx5oowyvt5nrv1hsxdb Pagina:Chittarin 1772.djvu/187 250 10651 38182 37728 2020-10-25T17:00:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><center>GIUDIÇIO DE D. AMBRŒUXO CONTI<br> Sciù re dôe ''Critica'' e ''Contro-Critica'' dre Cazaççe stampæ da<br> NARIÇIDE e MICRILBO.</center> <poem> Dôe Lezendie pe re moen, Che mi ho letto bell'e ben, Giorni son m'en capitæ Da ro Scionico stampæ, Uña in lengua Italiaña, L'âtra in lengua Portoliaña, L'Italiaña dre Cazaççe Dixe mâ ciù che dre straççe: L'âtra poi, perchè a pretende Che sen giuste, re defende Per raxioin che a ne prodúe Tutte sode e ben çernue. Doppo lette attentamente, M'è sâtao ancœu in mente De cacciâmeghe per terço, E piggiâra pe ro verso. Se mi osservo cose dixe In sò grao ro Sciô Narixe, Veramente pâ ch'o mette Con dre belle cançonette Re Cazaççe sì à ro lóro, Che o ghe leva ro decoro: Pâ ch'o mette à muggio à maçço Zœuggia santo, e zœuggia grasso, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tb7pxpeed7471yr80e0p5qj90hmzh0x Pagina:Chittarin 1772.djvu/189 250 10652 37729 2020-10-01T19:02:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Pe ro moddo, con ro quæ Se fan vedde pe re stræ, Pe ra poca devoçion, E per quarch'âtra raxon, Che o scrovì à ro naturale Con ro sò bon canocciale, Da lê dito i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe ro moddo, con ro quæ Se fan vedde pe re stræ, Pe ra poca devoçion, E per quarch'âtra raxon, Che o scrovì à ro naturale Con ro sò bon canocciale, Da lê dito in stile fin ''Tubus opticus'' latin. Per parlâ comme l'intendo, À Narixe in questo rendo Sette canne de raxon; Che mi ancora da un barcon Stando in ciaçça San Lorenço (Me ven mâ quando ghe penso.) A osservâ ste Proçessioin, Se m'arvivan ri polmoin In vei cose che in sta ciaçça Caxonava ogni Cazaçça: Amoretti, zœughi d'œuggi, A guardâ maroxi e scœuggi, Oltre tanti atri manezzi, Ch'en ciù neigri che i lavezzi. In mirâ quelle pediñe Nominæ re Pellegriñe, In sò axo tutte figge, Ma guidæ da çerte ligge, À ri quæ sto giorno rende.... Mi non sò se uscià m'intende. In vei poi fâ çerti sguaççi, Che ciù tosto son strapassi </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1qlnwnn0lgemkmvr4asmf99434ps3y6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/191 250 10653 37730 2020-10-01T19:12:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Fæti à quella gran giornâ De Passion poco immitâ, Comme chi scrive se vè Da Narixe in quello Rè Che spoggiao dre ricche insegne, Comme à Cristo poco degne, Ra g..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fæti à quella gran giornâ De Passion poco immitâ, Comme chi scrive se vè Da Narixe in quello Rè Che spoggiao dre ricche insegne, Comme à Cristo poco degne, Ra gran Croxe in sto divario O portò sciù ro Calvario; Che de Dio ra Maestæ Non vœu pompa, ma umiltæ. Diggo dunque, in quanto à mi, Che Narixe non mentì; Che o l'ha avúo per un pan vointo D'ascadâse sciù sto pointo, E che queste gren Cazaççe Se quarch'un re moderasse, O fareiva bell'e ben. Ed in questo ognun conven, Se non è quarche Crestian Fra ra pelle e ro caban. Aora che quarcosa ho dîto De Narixe sciù ro scríto, Passo à quello de Micribbo Per destingue uga e zebibbo. Re Cazaççe lê me ficca Sciù re stelle, e se gh'appicca, Che Narixe un carlevâ Squæxi o l'agge osciúe ciamâ. Con raxoin e prœuve boñe O fa vedde à re persoñe </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> s3cdo730ik3ixdu8lyvnn0viahak4u9 Pagina:Chittarin 1772.djvu/193 250 10654 37731 2020-10-01T19:15:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che son cosa neçessaria A i Zeneixi comme l'aria: De sta Zœuggia che in ra seira Ognun fa dre braghe veira: Che tutt'ommo fa faccende, Che sto giorno à tutti rende;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che son cosa neçessaria A i Zeneixi comme l'aria: De sta Zœuggia che in ra seira Ognun fa dre braghe veira: Che tutt'ommo fa faccende, Che sto giorno à tutti rende; E sì bello o ro depenze, Che à ra fin pâ ch'o me strenze À accordâghe cos'o dixe, À despêto de Narixe. Con Micrilbo son d'accordio Dall'epilogo all'exordio. Ma sæ dîto con sò paxe, O m'indora re borraxe. Con ro çuccaro in sta pillora O vorræ dâme uña zillora; Ma ra pillora giasciando, Addio nè... m'arrecomando, Mi ghe trœuvo un çerto amaro, Che à ro gusto o non è caro; E à parlâse in bon zeneize, Dre Cazaççe solo à speize (Piggiao ben ro primmo cavo) Se gh'ingrascia ro diavo; Che in sto tempo de Passion Fa tutt'ommo ro buffon, E se fa fòscia ciù mâ, Che ro dì de carlevâ. Re Cazaççe non intendo Desprexâ, ni mi pretendo </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> k0wbq6edgi5pvcgrohtzj6srnn5xkjy Pagina:Chittarin 1772.djvu/195 250 10655 37732 2020-10-01T19:17:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> D'addriççâ re gambe à i storti, O sciusciâ derré à ri morti. Diggo ben che ghe vórræ Un pò ciù de santitæ: Che in sti giorni così santi Se mostrassan tutti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> D'addriççâ re gambe à i storti, O sciusciâ derré à ri morti. Diggo ben che ghe vórræ Un pò ciù de santitæ: Che in sti giorni così santi Se mostrassan tutti quanti Passionæ per Cristo in croxe, E impiegassan ra sò voxe A laodâ Cristo nell'orto, E per noî in croxe morto, E fissâse int'ra memoria Dra Passion ra vera istoria: E d'un giorno dolorozo Non formâne un dì festozo. Ro Segnô distingue i tempi, E o ne porze tanti exempi. Tempo, o dixe, de sciallâse, Tempo de mortificâse: Gh'è ro tempo de mangiâ, Quello assì de zazunâ. Dunque dî non se me neghe, Che sta ciaga ancœu se meghe: Che se faççan re cazaççe, Ma che tanto no se sguaççe: Che sti giorni de Passion Son de Cristo à immitaçion. E così mentre che ho dito Quanto basta in questo scrîto, Giudicâ lascio à i lettoî Chi ha ciù torto de sti doî. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> e121hi2zijl620s8uvfuihb8p0974vk Pagina:Chittarin 1772.djvu/188 250 10656 37733 2020-10-01T19:20:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>RISPOSTA DE MICRILBO<br> ''À ro giudiçio dæto à re dôe Lezendie dre Cazaççe<br> DA D. AMBRŒUXO CONTI.</center> <poem> Voî me dî ch'hei letto ben, Sciô Poe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>RISPOSTA DE MICRILBO<br> ''À ro giudiçio dæto à re dôe Lezendie dre Cazaççe<br> DA D. AMBRŒUXO CONTI.</center> <poem> Voî me dî ch'hei letto ben, Sciô Poeta de Cuggen, Re lezendie zà stampæ; Ma me crao che coccolæ. Vorei mette, ò gran cazaña, Ro battaggio à ra campaña, Malignando re Cazaççe, Picca e dalli à sette maççe. Mi non diggo de pretende Chi fà mâ vorei defende. Da ro manco, da ro ciúe, Da re cose reçevue Scandaggiando attentamente, Mi non trœuvo in tanta gente Sto garbuggio, sto reverso, De sto mâ non trœuvo un terço. S'andæ à prœuvo à cose dixe L'Andriatico Narixe, Sentirei dre barçellette, Demorelle e cançonette. O vœu fâ dro Boccadoro, E o se fà mette à ro lóro. Chi mettesse tutto à maçço Zœuggia santo e Zœuggia grasso, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> mo783r72inm15i6rt1ezq8wifd78srg Pagina:Chittarin 1772.djvu/190 250 10657 37734 2020-10-01T19:24:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Mi ro ciammo.. indovinæ? De Geneivra ro Poistæ; Perchè l'ommo de raxon, Se diverte in devoçion. Caro amico, a niente vale Quel suo lungo cornocciale Del padrone so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi ro ciammo.. indovinæ? De Geneivra ro Poistæ; Perchè l'ommo de raxon, Se diverte in devoçion. Caro amico, a niente vale Quel suo lungo cornocciale Del padrone soprafino, ''Tubus opticus'' latino. Per parlâ comme l'intendo, À Narixe Reverendo Mi ghe diggo, e con raxon, Un beghin politicon, Per fâ corte (comme penso) A chi è in caza e in San Lorenço, E se guasta ri polmoin In ro fâ gazzafattoin Da fradello dra cazaçça Dri Ambroxien, ra quæ non sguaçça. Sei doî vêgi, sei doî scœuggi, De baziña sei doî trœuggi, Voî sei raozi, voî sei sgrezzi, Sei sottesti de lavezzi, Sempre addosso à ste meschiñe Poverette pellegriñe. Mi no çerco balle o sbigge, Comme dixan çerte ligge. No hei contante ciù da spende; E da questo ognun comprende Ro perchè v'inferriollæ De sto zelo e caritæ; </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 3chr5ib0w77jgiekakwc29gbqh5zgym Pagina:Chittarin 1772.djvu/192 250 10658 37735 2020-10-01T19:27:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ni vorei lasciâ quietâ Chi se çerca utilitâ. Questo dunque è ro perchè, Signorin comme se dè, Erborao avei re insegne De nemixi de ste degne Proçessioin, con f..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ni vorei lasciâ quietâ Chi se çerca utilitâ. Questo dunque è ro perchè, Signorin comme se dè, Erborao avei re insegne De nemixi de ste degne Proçessioin, con fâ un lunario De caloñie, ançi un calvario Fra boxíe e veritæ, Onde Zena invexendæ. Diggo dunque, e diggo mi, Che Narixe assæ mentì. E voî, brutto d'œurio e vointo Sostegnendo questo pointo Se parlæ cont're Cazaççe, Mi ve stimmo comme straççe Torno à dî che ve conven Dre Çazaççe dîne ben: Se nò, quarche Portolian De legnæ ve fà un caban. Aora che quarcosa ho dîto, Ve ro mando in voxe e in scrîto; E se toccherei Micribbo, Troverei uga e zebibbo: Troverei che son na cricca, Chi manezza penna e picca, E son pronto à battaggiâ Con ra penna e con ra spâ. Tante miria e ciù persoñe (No son queste iperboloñe). </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> p4of3oca3ywjjpoacnwkw3qvw5x8etk Pagina:Chittarin 1772.djvu/194 250 10659 37736 2020-10-01T19:29:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Stimman cosa neçessaria Re Cazaççe comme l'aria. E voî fæ dre braghe veira, Che sei un pittin de çeira, Sei testardo à non defende Re Cazaççe, ond'ognun pende..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Stimman cosa neçessaria Re Cazaççe comme l'aria. E voî fæ dre braghe veira, Che sei un pittin de çeira, Sei testardo à non defende Re Cazaççe, ond'ognun pende; E ro punto se restrenze À voreimere depenze Co un corô, con na vernixe Comme quelli de Narixe. Se à Micrilbo andæ d'accordio Dall'epilogo all'exordio, Dei parlâ con altra fraxe, Messê faccia de boraxe, No indorâme un pò ra pillora, Poi ficcameghe uña zillora. Sotto voxe ed à cantando, Tutti doî mi ve ghe mando. Compatîme, amigo caro, Se ghe metto un pò d'amaro. Re Cazaççe in sto paeize Piaxan sempre, a chi è Zeneize. Son piaxúe à mê Messiavo, À mê Tritavo e Bezavo. Chi non gusta sto boccon, Ò l'è matto ò l'è mincion; E se vadde à fâ curâ, Chi re ciamma un carlevâ. Mi de ciù non me destendo, Perchè zà capiscio e intendo, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1i7n0700pqvsuerbz49c3nr20vj6ejf Pagina:Chittarin 1772.djvu/196 250 10660 37737 2020-10-01T19:33:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che se non sei nesci ò morti, Capirei ch'hei tutti i torti. Sò che un pò ve demoræ, Affettando santitæ. Chi non sà, che in giorni santi Noî dovemmo tutti quanti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che se non sei nesci ò morti, Capirei ch'hei tutti i torti. Sò che un pò ve demoræ, Affettando santitæ. Chi non sà, che in giorni santi Noî dovemmo tutti quanti Con ra mente e con ra voxe Venerâ ra Santa Croxe, Meditâ Cristo nell'orto, Adorâro in Croxe morto, E passâse à ra memoria Dra Passion ra vera istoria? Sò che questo dolorozo Giorno ancora o fu festozo: E ne porze tanti exempi Ra Scrittura in quelli tempi: E in un giorno un pœu sciallâse, E in ro mesmo umiliâse, E se pœu beive e mangiâ, E ro preçetto osservâ. Dunque à mi non se me neghe, Che non deggian tutte intreghe Fâse ogn'anno re Cazaççe, Che se spende e che se sguaççe: Perchè in questa occaxion Spende ognun ro sò teston. Chì me pâ d'aveive dîto Quanto basta in voxe e in scrîto, Che Narixe unío a voî Avei scrîto dri nescioî. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> hlak5hy7f6o7h8lvmiwwal0fyqmdlag Aotô:Steva De Franchi 102 10661 37739 2020-10-02T06:53:38Z G.Musso 34 Reindirissoö a [[Aotô:Steva de Franchi]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Aotô:Steva de Franchi]] b57u5wznj9rdlhv24anriliny3hmo49 Aotô:Pê Gioxeppe Giustignan 102 10662 37740 2020-10-02T06:54:50Z G.Musso 34 Reindirissoö a [[Aotô:Peo Gioxeppe Giustignan]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Aotô:Peo Gioxeppe Giustignan]] mkx1vw9kr6j6m73449pn536hjrm9769 Aotô:Lucco Assæn 102 10663 37741 2020-10-02T06:55:14Z G.Musso 34 Reindirissoö a [[Aotô:Lucco Açæn]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Aotô:Lucco Açæn]] bc1j6cs48unvb6p4wyt5wti1vf0s03q Aotô:Lonardo Levanto 102 10664 37743 2020-10-02T07:18:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = Lonardo | lastname = Levanto | last_initial = L | birthyear = | deathyear = | description = O dev'ese stæto amigo tanto do Aot..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Lonardo | lastname = Levanto | last_initial = L | birthyear = | deathyear = | description = O dev'ese stæto amigo tanto do [[Aotô:Giurian Rosso|Rosso]] che do [[Aotô:Gian Giacomo Cavallo|Cavallo]]. O primmo o ghe dedicò doi sunetti do 1611, pubricæ l'anno doppo inte [[Rimme do Todaro Conchetta|"Rimme diverse"]]. Un so sunetto a-o Cavallo o fu pubricao do 1636 inta [[Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe|"Çittoa Zeneize"]]. | image = | wikipedia = }} ==Scriti== * ''[[Ra cittara zeneize 1636/Cerchæ tutta ra Darsena, e ro Muoe|Çercæ tutta ra Darsena, e ro Mœu]]'' [[category:aotoî]] eyy2ziwvlo4gxb5lnk1fus8ne8bcrla Discuscion pagina:Italien112.pdf/178 251 10665 37795 2020-10-02T09:40:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "*''e batezea lo pövo a receive o a disponne a receive'': orig. "e battezzasse il popolo e disponesse l'anime a ricever". Corezemmo: ''batezasse lo pövo e disponesse le anime..." wikitext text/x-wiki *''e batezea lo pövo a receive o a disponne a receive'': orig. "e battezzasse il popolo e disponesse l'anime a ricever". Corezemmo: ''batezasse lo pövo e disponesse le anime a receive''. *''inanimay de Dee'': orig. "innamorati di Dio". [[User:G.Musso|G.Musso]] ([[User talk:G.Musso|disc.]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a letûa tfwerpr4fd4tsemun9j9nfprjt2yup7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/197 250 10666 37821 2020-10-02T15:15:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>D. AMBRŒUXO CONTI<br> ''À ro Signor<br> STEVA DE FRANCHI ''Sciù re sò belle Poexíe.</center> <poem> Steva caro arçicarissimo, Son con voî arraggiatissimo, Per..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>D. AMBRŒUXO CONTI<br> ''À ro Signor<br> STEVA DE FRANCHI ''Sciù re sò belle Poexíe.</center> <poem> Steva caro arçicarissimo, Son con voî arraggiatissimo, Perchè ciù non me scrivei; Perchè à torto voî ve sei Da ri amixi allontanao, Che con voî non han peccao. Ah se vedde ben, Sciô Steva, Che sta votta hei fæto leva: Che un Amô m'avei de zocca, Ò ciù tosto à quarche rocca Aggiuttæ contro ra lezze A firâ dro fî de trezze. Demorâse, mi l'accordo: Ma stâ sempre sciù d'un bordo, Comme fà nave à ra cappa, Mi non sò se uscià m'acciappa, L'è uña cosa, fe de die! Chi me fa addentâ re díe: Che de voî foscia dro mâ Me fà, amigo, sospettâ. Per fâ vei dunque che semmo Ancon vivi, e che s'amemmo, Comme Acate amava Enea, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 5eyowpe90r2y88x5ysql0uvnl7c7yui Pagina:Chittarin 1772.djvu/199 250 10667 37822 2020-10-02T15:18:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Zà che avei ra diarrea In fâ versi, e superæ Ro Giurian, e chi se sæ, À un amigo fæne parte, Che sei pù ch'o l'è dell'arte. Ra lezendia dri Algerin, Ch'ho lezú..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Zà che avei ra diarrea In fâ versi, e superæ Ro Giurian, e chi se sæ, À un amigo fæne parte, Che sei pù ch'o l'è dell'arte. Ra lezendia dri Algerin, Ch'ho lezúa tutta à pontin, A m'ha fæto arregordâ De quell'atra dro Mortâ; E quest'âtra dre Cazaççe, In ra quæ con sette maççe Me battei ro sciô Narixe, Fa che ognun ve benedixe; Perchè i nostri Cazaççanti Hei portao voî solo avanti. Intre quello gazabuggio De tant'atre misse à muggio, Che à ro vivo avei descrito À releze andei ben fîto L'atra vostra Cançonetta Egualmente graçiozetta, Ra quæ tutta se destende Sciu ri sbraggi de chi vende. Bravo Steva. De sto tren Tiræ avanti, che fæ ben. Metteì roba sotto i torci, Che vîrei ri ciù spilorci Caminâ da ro Stampao A ingrasciâ ro vernigao. Ro Cavallo e ro Foggetta </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 0hcjzea0vxpjsk5usfoxcxoczmm4b3a Pagina:Chittarin 1772.djvu/201 250 10668 37823 2020-10-02T15:20:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> No averan ciù tanta incetta, E ri versi dro De Franchi Saran soli sciù ri banchi: Ne vorran copia de pê E Zeneixi e Forestê. E re vostre belle rimme Ben purìe con..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No averan ciù tanta incetta, E ri versi dro De Franchi Saran soli sciù ri banchi: Ne vorran copia de pê E Zeneixi e Forestê. E re vostre belle rimme Ben purìe con çento limme Sentiran per demorâ Tanto quelli che han dro sâ, Comme quelli che han ra mente Comme un pan sença crescente. Ro Zeneize dixe cæro Perdiessan, zua rizo ræro, Bertomê, biao voî, mê cœu. E vâ ciù, digghe chi vœu, Che dell'Arno un Beccormío, E del Tebro un vivaddio. Ro Richê, tent'atri insemme Han passao mari e maremme: Han stampao dre cose boñe, Che dan gusto à re persoñe: Ma ogni pança è ben persuaza, Che ciù piaxe pan de caza; E chi se vœu ben spiegâ, Parla in lengua naturâ. Parlæ pù sempre con questa, Che farei sbasciâ ra cresta Con ro tempo à ciù d'un gallo; E sciù l'orme dro Cavallo Seguitando comme fæ, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> srdmljzmvwxya7vzlz3oy207c8gf2bs Pagina:Chittarin 1772.djvu/203 250 10669 37824 2020-10-02T15:22:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> N'averei dra lode assæ. Componei, stampæ da bravo, E agguantæ forte sto cavo. No addriççæ però i barbixi: Aggæ in cœu ri vostri amixi. De Buzalla ro Rettô O m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> N'averei dra lode assæ. Componei, stampæ da bravo, E agguantæ forte sto cavo. No addriççæ però i barbixi: Aggæ in cœu ri vostri amixi. De Buzalla ro Rettô O me fa spesso l'ónô De mandâme dri sò scriti, Che lê assì ri fa politi; E de ciù Sorâ indoviña, Ch'o l'è ancœu dra capelliña. Corcettao con quest'amigo, Dæ dell'utile à Tarigo; Ma à ri amixi fæne parte, À ri amixi ch'en dell'arte. E aspétando questo caxo, Se l'hei nette, ve re baxo Tutte dôe, cioè re moen. Stæme allegro, e oggæme ben. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 4jo2adxwqxqk1rw7kfyx6fmnju2sldt Pagina:Chittarin 1772.djvu/198 250 10670 37825 2020-10-02T15:24:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>RISPOSTA DE STEVA DE FRANCHI<br> ''À ro Signor<br> DON AMBRŒUXO CONTI.</center> <poem> Caro Ambrœuxo amabilissimo, Son contento contentissimo Finalmente de porei..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>RISPOSTA DE STEVA DE FRANCHI<br> ''À ro Signor<br> DON AMBRŒUXO CONTI.</center> <poem> Caro Ambrœuxo amabilissimo, Son contento contentissimo Finalmente de porei Vostre righe e léze e vei; E ve zuro che l'ho à grao, E m'hei tutto consolao. Comme mai poei cræ, che Steva Agge dæto votta ò leva, De voreive un ben de zocca, Ò che aprœuvo à quarche rocca, D'amistæ contro ra lezze, Un amigo agge à ro sezze? Mi dri amixi non me scordo, Con nisciun ærzo de bordo. Gnaousciúo dî un pô ciù a me scappa. Ma ghe metto sciù uña ciappa; Che son cose, poffardie! Che me fan scciuppâ de rîe, Quando incontro un naturâ, Chi me vœu ro nazo alzâ. Brœuxo caro, dunque semmo Sempre amixi, e ro saremmo Ciù ch'Acate con Enea: </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 82aju9j0sqre8u3t781iexbsr3mf7ed Pagina:Chittarin 1772.djvu/200 250 10671 37826 2020-10-02T15:26:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sarei sempre ''in mente mea''. Dre mæ rimme mâ boschæ Se vorei, che comandæ. Ma son megio quelle carte De Giurian, chi è bravo in l'arte. Dro famozo Castellin Vo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sarei sempre ''in mente mea''. Dre mæ rimme mâ boschæ Se vorei, che comandæ. Ma son megio quelle carte De Giurian, chi è bravo in l'arte. Dro famozo Castellin Voî che sei poeta fin, Se ve mettei à cantâ, Ro porrei immortalâ. Sostegnî poei re Cazaççe, Perchè mâ ciù che de straçce Con impegno parla e dixe Quello nostro Sciô Narixe. Træve dunque, amigo, i guanti, Sostegnî ri Cazaççanti. Fæto ho ben quarche garbuggio, Ma da mette tutto à muggio, Non da dâme quello sito, Donde voî m'avei descrîto. Fæto ho quarche cançonetta Sciù ro ton dra girometta: Cose boñe per chi vende Baccalà, e i brughi aççende. Brœuxo, voî faressi ben, Se mai vœuggia un dì ve ven, De fâ lavorâ ri torci, E fâ spende ri spilorci: Impirei ro vernigao, E ra borsa à ro Stampao. À Cavallo e à ro Foggetta </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 1424ks28hjoyvmpxo5v7vkxha4ovu03 Pagina:Chittarin 1772.djvu/202 250 10672 37827 2020-10-02T15:27:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Me ghe traggo de berretta; E à re Rimme dro De Franchi Per Portoria e non per Banchi Ghe daran drento dri pê E Zeneixi e Forestê. Son re vostre elette Rimme, Che pur..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Me ghe traggo de berretta; E à re Rimme dro De Franchi Per Portoria e non per Banchi Ghe daran drento dri pê E Zeneixi e Forestê. Son re vostre elette Rimme, Che puríe con mille limme A copella pœuran stâ Con chi ha zucca con dro sâ, E non son per chi ha ra mente Comme un pan sença crescente. Son Zeneize, e me desferro, E sostegno à fœugo e ferro, Che in sta lengua anche se pœu Parlâ e scrive, comme un vœu; E ra patria (doppo Dio) Ra sostegno, viva Dio! Ro Ricchê, tant'atri insemme, Son brav'ommi, e me ne premme. Han stampao cose arçiboñe, Da fâ invidia à re persoñe. Ra mæ mente però è invaza De sto nostro pan de caza. Ni me vœuggio destaccâ Da ra lengua naturâ. Dri mæ amixi à ra reccesta Parlo e scrivo sempre in questa; Ma non posso fâ dro gallo, Comme voî, nœuvo Cavallo, Che à rebocco i versi fæ, </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> p97kmdmy7ac7u6mggo1bs922urqihi6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/204 250 10673 37828 2020-10-02T15:28:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Comme quando ve scióræ. Dunque voî, che sei sì bravo, Me porei porze ro cavo. Scrivei voî, mi scrivo: e amixi No se femmo torti ò frixi: Comme fà quello Rettô,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme quando ve scióræ. Dunque voî, che sei sì bravo, Me porei porze ro cavo. Scrivei voî, mi scrivo: e amixi No se femmo torti ò frixi: Comme fà quello Rettô, Onzi e ponzi de stupô, Con ri attosceghæ sò scriti, Con ri sò piccanti dîti: Con quell'atra pelle fiña De Sorâ dra capelliña: Azzonzeighe poi Tarigo. Ro stampao, chi fà l'amigo; Che fan tutti ra sò parte, E san ben mesciâ re carte. Appoggiao dunque sciù st'axo Ve remando quello baxo Sciù re reverende moen, Mille sacchi poi de ben. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> rkkrc5f9d00cwnw5wu0awajmyof41qm Template:Pt 10 10674 37887 2020-10-03T08:06:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{#switch:{{NAMESPACE}} |Pagina={{{1|}}} |{{#if:{{{2|}}}|{{{2}}}| }} }}{{ #ifeq: {{NAMESPACE}} | Pagina | {{ #if: {{{1|}}} | {{ #ifeq: {{{1|}}} | {{{2|}}} | Categoria:Pagine..." wikitext text/x-wiki {{#switch:{{NAMESPACE}} |Pagina={{{1|}}} |{{#if:{{{2|}}}|{{{2}}}| }} }}{{ #ifeq: {{NAMESPACE}} | Pagina | {{ #if: {{{1|}}} | {{ #ifeq: {{{1|}}} | {{{2|}}} | [[Categoria:Pagine con di ari in Pt]] }} }} }}<noinclude> {{man}} {{TemplateData}} </noinclude> mdrot2753ezn54r57mcogz6jjs459xa Template:TemplateData 10 10675 37888 2020-10-03T08:08:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<includeonly><div style="clear:both">{{ #ifexist:Template:{{PAGENAME}}/TemplateData |<div class="toccolours" style="overflow:auto; margin: 0.5em auto 0.5em auto; text-align:ce..." wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="clear:both">{{ #ifexist:Template:{{PAGENAME}}/TemplateData |<div class="toccolours" style="overflow:auto; margin: 0.5em auto 0.5em auto; text-align:center"> [[Immagine:VisualEditor-logo.svg|70px|VisualEditor]] <big>'''Dati per [[Wikipedia:VisualEditor|VisualEditor]]'''</big><br/><small>A tabella [[Wikipedia:VisualEditor/TemplateData|TemplateData]] chì aprœuvo a l'è contegnua inta sottopagina [[Template:{{PAGENAME}}/TemplateData]] ([{{fullurl:Template:{{PAGENAME}}/TemplateData|action=edit}} {{lcfirst:{{int:edit}}}}]&middot;[{{fullurl:Template:{{PAGENAME}}/TemplateData|action=history}} {{lcfirst:{{int:history short}}}}])</small> <div class="mw-collapsible mw-collapsed" style="text-align:left">{{/TemplateData}}</div> </div> |<div style="overflow:auto; margin-left:auto; margin-right:auto; text-align:center" class="toccolours"><big>'''[{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}/TemplateData|action=edit&preload=Template:TemplateData/Preload}} Crea] a tabella [[Wikipedia:VisualEditor/TemplateData|TemplateData]]!'''</big></div>{{#switch:{{NAMESPACE}} | Utente = | #default = [[Categoria:Template sença TemplateData]] }}}}</div></includeonly><noinclude> {{documentazione}} [[Categoria:Template de serviççio pe-i template]] </noinclude> t5xl9s3w3sdedwzpfrjlcwh98h6wd8m Pagina:Chittarin 1772.djvu/205 250 10676 38188 37906 2020-10-25T17:11:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><center>L'ABATE CONTI<br> ''Da ro Villezzo dell'Invrea à ro Signor<br> STEVA DE FRANCHI.</center> <poem> Signor Steva De Franchi, l'amiçiçia, Chi passa fra noî doí streita e serradda, De sta bella campagna in ra deliçia No me pœu fâ scordâ de voî un vadda. 2 Primma d'ancœu m'era vegnúo in testa De scriveve dôe righe: ma pensando Che scriveivo ad un gallo chi ha gran cresta, Quarche beccâ m'andavo figurando. 3 Sò che Apollo i favoî doña e comparte À ri Poeti, à ognun chi ciù, chi manco. À voî sò che o n'ha dæto uña gran parte, E mi scciappin o m'ha lasciao de fianco. 4 Ma comunque mi sæ povero ò ricco Dri so doin, tanto e tanto ancœu mi vœuggio All'aria ventilâ de questo bricco Dîve ri centi, onde me trœuvo à mœuggio. 5 In questo romitægo dell'Invrea Mi me ne staggo comme un nacoreto, E comme ri forçaddi là in galea, Sciù ro sezze izorao de l'arfabeto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> e6ujoi3gg09trbuaiweplua9eln227m Pagina:Chittarin 1772.djvu/207 250 10677 37907 2020-10-04T08:41:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 E per dîve appontin ra bella vitta, Che me tocca de fâ penoza e drúa, (Ah che in pensâghe sciù, ro cœu m'aggritta) Direi se se pœu dâ sciorte ciù crûa. 7..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 E per dîve appontin ra bella vitta, Che me tocca de fâ penoza e drúa, (Ah che in pensâghe sciù, ro cœu m'aggritta) Direi se se pœu dâ sciorte ciù crûa. 7 Nasce l'ommo: figgiœu lê s'alimenta: Cresce: frosciao da botte e da menaççe. Cresciúo poverin saggia e reventa: Végio poi l'è ammuggiao comme re straççe. 8 In quâ se vœugge de ste étæ piggæme, Ho ciù desgraçie, che non ha ro gancio. Da ra testa à ri pê consideræme, Son chì attaccao per l'aria comme un rancio. 9 N'imbugatto ri prævi e ri arçiprævi. Cose me stan à vende dre sanforne? À chi dixe, bon tempo o l'è dri prævi, Ghe dareiva un diavo pe re corne. 10 Nassciúo, mê moære me bruttò ro læte. Così dætome in man de queste e quelle, Poei pensâ quante cose averan fæte Per conservâ questa mê boña pelle. 11 Cresciúo, me mandon subito à ra scœura E lì botte e cavalli a tutto pasto: Amermâme ra biava e ra scaggiœura, E poi restâ de ciù aze da basto. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> ntsa865ozymtwaw7qq8apsmudb6m2jj Pagina:Chittarin 1772.djvu/209 250 10678 37908 2020-10-04T08:45:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Pœuscia in etæ che l'ommo scialla e góve, Dra mê vitta ho avuo à fâ sempre stralera. Comme appointo se foisse in cû à Giove, Ro mæ vive l'è stæto uña ga..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Pœuscia in etæ che l'ommo scialla e góve, Dra mê vitta ho avuo à fâ sempre stralera. Comme appointo se foisse in cû à Giove, Ro mæ vive l'è stæto uña galera. 13 Aora che m'avexiño à ri sciscianta, Che díve ri mæ anni no ho vergœugna, Sento che ra çigara ciù a no canta, E vaggo deventando uña çigœugna. 14 Me tocca reventâ, fâ ro scovaçço, Andâ, vegnî, forbî, fâ un po de tutto, Lasciâme fâ re ficche int'ro mostaçço, E vive comme vive un ferrabutto. 15 Tanto che se ra muza intr'esti guai Non me tegnisse un poco sollevao, Morreiva ogn'ora, e non morræ zœu mai, Ò morendo morræ da desperao. 16 Amigo, zà che lezze de natura Permette à doî ciù cari e streiti amixi Poreise intre qualunque congiontura Pétenâ l'un con l'âtro ri barbixi, 17 Con tutta confidença questo sfœugo Façço con voî, Sciô Steva, perchè tenero Sò ch'hei ro cœu, e m'hei in quello lœugo; E comme un âtro mi ve stimmo e venero. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> pcc24ohlsxm5i31cmenl15pey1wkxkg Pagina:Chittarin 1772.djvu/211 250 10679 37909 2020-10-04T08:48:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 18 Per resciórâme in questo purgatœurio, Dæme nœuva de voî, fæme doe rimme; Ò fæ che aspresce l'ore ro relœurio, Tanto che non m'afflizze ciù e me limme. 1..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Per resciórâme in questo purgatœurio, Dæme nœuva de voî, fæme doe rimme; Ò fæ che aspresce l'ore ro relœurio, Tanto che non m'afflizze ciù e me limme. 19 Sò che voî sei ligao à ra Dugaña; Ma poi non sarei sempre in invexendo. Se no trovæ quarch'ora, perdiaña M'aguanto à un grogno, e in darsena me vendo. 20 Ro Rettô de Buzalla, mê parente, Per raxon dra moggê de Lucca gava, O m'ha fæto un bellissimo prezente De versi sò, che n'en manco uña fava. 21 Son da trenta quartiñe, ma condíe Con ra sò sâ, con l'œurio, e çevolletta; Ni çerto ciù gustoze e savoríe N'ha fæto ro Cavallo e ro Foggetta. 22 Queste m'han rebigao de maraveggia. Re lézo e lezerò sempre in eterno. E se gh'azzonzerei voî ra pareggia, Finirei de levâme da st'inferno. 23 Caro Sciô Steva, intanto ve re baxo, Deciarandome vostro fin che vivo, Servo inconcusso in ogni forma e caxo, Comme de vero cœu me sottoscrivo. À ri sette d'Ottobre dall'Invrea, Ançi direiva megio, d'in galea. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fcjosjkej3hlu64cgesxwpzkbabieb0 Pagina:Chittarin 1772.djvu/206 250 10680 37910 2020-10-04T09:11:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>STEVA DE FRANCHI<br> À RO SIGNOR ABATE CONTI. ''{{Sc|Risposta.}}</center> <poem> Sciô don Conti, me trœuvo à ra caladda, E m'addescian ri versi l'itteriçia. Re..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>STEVA DE FRANCHI<br> À RO SIGNOR ABATE CONTI. ''{{Sc|Risposta.}}</center> <poem> Sciô don Conti, me trœuvo à ra caladda, E m'addescian ri versi l'itteriçia. Re muze no son ciù ra mê deliçia, Ciù non re frugo, ni re stimmo un vadda. 2 Masperme re vedeivo, fâvo festa; Ma me ne son stufao à longo andando, Massime se me vaddo arregordando, Che m'han frosciao e rotto ben ra testa. 3 Apollo sempre ciù pâ ch'o me scarte, E de seguîro mi son tosto stanco; Onde mi fermo e sodo comme un banco Me l'appilotto zù à sezze carte. 4 Sì che, pensæ, me trœuvo chì all'appicco Per respondeve, e son in grosso imbrœuggio. Ma à costo d'investî areña e scœuggio, Scrivo sti quattro versi de repicco. 5 Voressi fâme cræ, che lì all'Invrea Sei deventao romitto e nacoreto, E in un vive stentao duro e indiscreto Sei pézo che à ro remmo de galea. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 7gdmi4ik6y950ss38csbndvn6o97nyi Pagina:Chittarin 1772.djvu/208 250 10681 37911 2020-10-04T09:19:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 Mi all'incontro me crao, che fæ uña vitta Ciatta, pótroña, grascellotta e drua, D'intingoli e lecchezzi ben pasciúa, Chi odora de terriña e de marmitta. 7 E c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 Mi all'incontro me crao, che fæ uña vitta Ciatta, pótroña, grascellotta e drua, D'intingoli e lecchezzi ben pasciúa, Chi odora de terriña e de marmitta. 7 E con tutto che aggæ doe votte trenta Passao dri carlevæ, bon prò ve faççe, Parei un zovenotto, un scorri-straççe, Con na cera chi luxe, e ben contenta. 8 Onde, caro Don Conti, perdonæme, Se mi ve parlo sccetto, e sença gancio: Agguantæve pù forte in quello rancio, E poi à questo modo scapollæme. 9 Quelle che conto mi, no son sanforne. Voî sei l'arcipriô dri arçiprævi, Ro gran Bascià, ro califon dri prævi, E sei donde ro diavo ten re corne. 10 Dæ caoza à vostra moære. Ma son quelle Mamme barifardoñe così fæte, Che in quello tempo v'han bruttao ro læte, E v'han fæto bruxâ un pittin ra pelle. 11 Per tanto stæ lontan da quella scœura, Se vorei tegnî san l'aze e ro basto; Perchè se ro sorchetto poi l'è guasto, Cose serve l'oxello e ra scaggiœura? </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> f1qjam5jjv66ddbwfuconx4u6s7tzzo Pagina:Chittarin 1772.djvu/210 250 10682 37912 2020-10-04T09:22:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Sei giusto in tempo de sciallâ e de gove, E fâ uña vitta pappaliña vera; E se ro nostro vive è uña galera, Voî stæ in ra poppa, e v'imbrignæ de Giove. 13..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Sei giusto in tempo de sciallâ e de gove, E fâ uña vitta pappaliña vera; E se ro nostro vive è uña galera, Voî stæ in ra poppa, e v'imbrignæ de Giove. 13 Fæ molto ben à non avei vergœugna De contâ dri dénæ fin à sciscianta. Fæve cœu, che per santa chi ra canta Atretanti contâne ve bezœugna. 14 Andæme pœuscia adaxo à fâ de tutto, E à lasciaverá<sup>''[sic]''</sup> fâ sciù ro mostaçço; Perchè se porræ dâ, che con strapaçço, Passa via ve dixessan, porco brutto. 15 Dîme per gran marçè, chi æla mai Ra muza chi ve ten sì sollevao? Quarche brutto camuffo desgœugnao, Canterâ de defetti, arca de guai. 16 S'a foîsse quarche bella creatura, Ve prego à fâne parte anche à ri amixi. Non ne fæ sti desgaribi e sti sfrixi: Fæne góve dra boña congiontura. 17 Che un bon amigo sà trovâ ro lœugo, Massime à mì, che v'ammo comme un zenero, E ve tegno in un lœugo câdo e tenero, Diggo in mézo dro cœu, chi bœutta fœugo. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> p6w0ao8exw987cky63xskqtwxzim1zm Pagina:Chittarin 1772.djvu/212 250 10683 37913 2020-10-04T09:26:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 18 Ve scriveræ de ciù; ma ro relœurio Me dixe, che quattorze son re primme Che soneran: che lasce andâ re rimme, E m'incamiñe à ro mê tremelœurio. 19 Me capî..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Ve scriveræ de ciù; ma ro relœurio Me dixe, che quattorze son re primme Che soneran: che lasce andâ re rimme, E m'incamiñe à ro mê tremelœurio. 19 Me capî? Vœuggio dîve, à ra Dugaña, À spedî, à sbrigâ tanto invexendo, Che mi mæsmo, se parlo, non intendo: Chi s'imbarca in feluca, e chi in tartaña. 20 Ro Rettô de Buzalla, e un sò parente, Gian Luçian codrobbo, e Lucca gava, Gian duron figognin, sò madonnava, Sette crave, trei mogni, e atra gente, 21 Bezœugna tutte réndere spedíe; E se averan ra sò patente netta, S'anderan à piggiâ ra sò bolletta; Se no, mi no me tocca ro forbíe. 22 Ma sento che ra muza se resveggia: Veddo, che a scartabella ro sò quærno, In aria de fâ un poco de desquærno, E à dî quattro strofoggi a s'appareggia. 23 In questo d'aora, amigo, non gh'è caxo. Con quest'âtro ordinario, se son vivo, Faççando re mê cose ciù à bell'axo, Ve scriverò quanto aora non ve scrivo. All'amigo Don Conti, chi è all'Invrea, L'anno çinquantetrei scrive Gian Stea. </poem> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> t68bfjv3uodt2i9jjvzlkd5tl6ja993 Pagina:Chittarin 1772.djvu/2 250 10684 37955 37954 2020-10-07T19:08:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>REGOLE</big><br> DELL'ORTOGRAFIA ZENEIZE.</center> ''â'' Si pronuncia come ''aa'' e cioè un ''a'' strascinata. andâ ''andare'', començâ ''cominciare'', parlâ ''parlare'' ec. ''æ'' ed ''œ'' Vale un ''e'' larghissima, e strascinata, andæ ''andate'' , començæ ''cominciate'', parlæ ''parlate'' ec. ''ao'' Dittongo vale ''ou'' toscani pronunciati distintamente, come grao ''grado'', arraggiao ''arrabbiato'' ec. ''e'' Si pronuncia regolarmente stretta, fuorché, inanzi la ''r'', seguendo un'altra consonante, ove si pronuncia larga e strascinata, come in reversa ''rovesciata'', terra ''terra'', inferno ''inferno''. ''ê'' Vale un e stretta ma strascinata come ''ee'', corrê ''corriere'', Michê ''Michele'' ec. ''ei'' Dittongo si pronuncia distesa, ma in guisa che si posi l’accento più sopra la ''e'' e quasi sentasi più la ''i'', andei ''andai'', mangei ''mangiai''. ''î'' Vale un ''i'' strascinata , come ''ii'' , come morî ''morire'', finî ''finire''. ''ô'' Si pronuncia ora stretta ora larga, come fra i Toscani: ma la ''o'' stretta fra’ Genovesi suona come ''u'' fra Toscani, dorô ''dolore'', corô ''colore'' ec. ''o'' Pronome si pronuncia stretta, come, o disse, ''egli disse, ei disse.'' [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> tkptvykdkhen792w5a49vvek4lj37ts Pagina:Chittarin 1772.djvu/3 250 10685 37964 37950 2020-10-07T19:20:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''ó'' Si pronuncia larga e strascinata , córo ''cavolo'', ónô ''onore'', l’óretta ''aura, venticello.'' ''ò'' Si pronuncia larga ma tronca e corta, farò ''io farò'', anderò ''io anderò.'' ''ô'' Stretta come ''u'' toscana, ma strascinata, Sô ''Sole'', Dottô ''dottore''. ''oi'' Dittongo, in cui si sente più la ''i'' che la ''o'', la quale si pronuncia stretta, come, doroî ''dolori'', Dottoî ''dottori''. ''œü''<ref>corezi: ''œu'' (G. Musso)</ref> Trittongo francese, come cœur, cœu ''cuore'', o vœu egli ''vuole''. ''œii''<ref>corezi: ''œü'' (G. Musso)</ref> Si pronuncia come œuü. ''u'' Sempre stretta alla Francese , come puritæ ''purità'', oscuritæ ''oscurità''. Delle consonanti in genere deve osservarsi, che quando sono raddoppiate si pronunziano come se fossero una sola e semplice, in maniera che la vocale antecedente pronunziandosi corta, e come abbattuta sulla consonante seguente raddoppiata, si viene a sentire questo raddoppiamento. ''ñ'' Si pronunzia in guisa che alla vocale antecedente si lascia attaccato il suono di una ''n'' finale Francese, e poi ella suona come una ''n'' Toscana inanzi alla vocale seguente . Così nella voce peña ''pena'', sereña ''serena'', si pronunzia come se fosse pen- colla ''n'' finale Francese, e poi ''na'' toscana , pen-na, seren-na ec. ''r'' Semplice in corpo della dizione, quando non accompagnata da altra consonante, precede [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> nobh0edrjok692hm7ekuo9sqh8607i7 Pagina:Chittarin 1772.djvu/4 250 10686 37963 37956 2020-10-07T19:19:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ad una vocale, e negli articoli ro ''lo'', ra ''la'', ri ''li'', re ''le'', non si pronuncia, o pure si pronnucia sì dolce, che appena se ne oda un leggier mormorio. ma nel principio della dizione si pronuncia sempre, come in ræne ''ranocchi'', regatta ''rigatta'', Raffè ''Rafaele'' ec. ''rr'' Si pronunzia come ''r'' semplice, strascinando però la vocale antecedente, come se avesse l'accento circonflesso, terra ''terra'', afferra ''afferra'' ec. ''s'' Si pronuncia sempre aspro alla toscana: ma inanzi alle consonanti e alla vocale ''i'' si pronuncia sempre col fischio di, ''sc'' Scignora ''Signora'', Sctella ''Stella''. Si eccettuano però le voci plurali de' nomi che hanno la terminazione singolare in ''sso'', come ''passi'' da passo, ''bassi'' da basso, e parimente le voci di seconda persona de’ verbi terminanti in ''sso'', come passi da passo ''passare'' verbo, abassi da abasso ''abbassare'' verbo, le quali voci si pronunciano con le ''ss'' mute alla toscana. ''ss'' Nelle voci êsse, foîsse, foîssi, foîssimo, foîssan, dal verbo sostantivo, si pronunciano come una sola ''s'', strascinando la vocale antecedente, e si dice foíse, ése, foísi, foísimo, e foísan. ''scc'' Si pronuncia col fischio di ''sc'' soggiungendovi poi il suono chiaro di un'altra ''c'', come scciavo ''schiavo'' ''sc-ciavo''. ''x'' Sempre come la ''j'' Francese nella parola deja ''già'', dexe ''dieci'', serexe ''cerase''.<br /> [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> fnp1w9jnd8pltrx8ttubaslqs0kqoce Pagina:Chittarin 1772.djvu/5 250 10687 37966 37962 2020-10-07T19:20:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''z'' Si pronuncia dolce, ovvero come la ''s'' de’ Francesi fra mezzo a due vocali, ''usage'', uso: zeneize, defeize, speize. ''zz'' Si pronunzieranno replicate ma dolci, che partecipino della ''s'', come lezze ''legge''. ''ç'' Con la zediglia vale come in Francese nella parola façon ''maniera'', in Genovese façço ''faccio'', braçço ''braccio'' ec. [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> p05y78e52jvol8aubcx9nj3sx95nvg6 Pagina:Chittarin 1772.djvu/6 250 10688 37919 37918 2020-10-04T10:14:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br> {{Ct|f=200%|v=1|RO STAMPAO}} {{Ct|f=150%|v=1|A RI VERI E BOIN ZENEIXI}} {{Ct|f=150%|v=2|CHE LEZERAN.}} ''{{Capolettera|D|48pt|-12pt||-12pt}}Ando à ra luxe questo tomo de Poexie, lavô dro Nobile Patriçio {{Sc|Steva De Franchi}}, me pâ dovúo de raxonâ un poco sciù çerte difficultæ misse in campo da persoñe critiche, e che van çercando, comme se sóle dî, ro pei intre l'œuvo, sença però savei ni léze ni scrive quella mæxima lengua che han tettao in fasciœura. Vœuran questi tali, che sæ mâ fæto scrive poexie in lengua Zeneize, perchè o l'è, dixan, un lenguaggio corrotto. Vorræ che me dixessan cose vœu dî lenguaggio corrotto? Un lenguaggio corrotto, me responderan, è un mescuggio de parolle dre atre lengue, che son à ro mondo reçevue per boñe; parolle stroppiæ, sença garibo, impastiççæ con prononçie che fan rie chi re sente. Adaxo un poco. Començemmo da re prononçie. Chi ve dixe, signori censoî, che ra prononçia Zeneize a l'è cattiva e da fâ rie? sença dubio ro paragon, che voî ne fæ con quelle lengue, che han credito d'ésse boñe. Ma diggo mi,'' [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 9mljju57x1lypcc5vatw40w4tqdvevc Pagina:Chittarin 1772.djvu/7 250 10689 37920 2020-10-04T10:15:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "''da ro vostro paragon voî non poei recavâ se non che ra lengua Zeneize è diversa da re âtre, e ve l'accordo; ma che re sò prononçie in lô sæan cattive, non ro provere..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''da ro vostro paragon voî non poei recavâ se non che ra lengua Zeneize è diversa da re âtre, e ve l'accordo; ma che re sò prononçie in lô sæan cattive, non ro proverei in eterno. ve domando, quâ è ra vera regola dra boña prononçia? forsi quella che Domeneddê misse in bocca dri famozi maççachen dra torre de Babilonia? e chi ne sà ninte? e quando voressimo andâ tanto in sciù, e poessimo saveine ro netto, questo non sareiva, che per re lengue moære; e mi non parlo de queste. Parlo d'uña lengua nasciúa in ro decorso dri tempi da ri rottammi dre lengue Greca e Latiña, che son stæte moære dre træ lengue Toscaña, Françeize, e Spagnolla, e da ro traffego, e commerçio dri nostri antighi Zeneixi con queste. che queste træ aggian corrotta ra prononçia dre moære, non se pœu dubitâ; e pù nisciun ardisce de condannâre per questo. Percóse dunque se condanna ra lengua Zeneize, per éssese fæta uña prononçia tutta sò, e differente da re âtre? Passemmo à ra stroppiatura dre parolle. Cos'hâlan fæto re tre lengue nominæ? han stroppiao re sò moære in manera, che queste non se ghe trœuvan ciù. e ra mæxima cosa hà fæto ra lengua Zeneize rispetto à quelle. Voî me direi, che re træ lengue Toscaña, Françeize, e Spagnolla, se son fæte dre regole, e han misso à ro mondo dre grammatiche, e dri diçionarii. Verissimo: ma questo con tutta façilitæ se pœu fâ da ra lengua Zeneize assì. che ri Zeneixi non aggian stampao re regole dra sò lengua,'' [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> naqric5sc8aba5aos7gr1scurknxjnr Pagina:Chittarin 1772.djvu/8 250 10690 37921 2020-10-04T10:16:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "''questo non prœuva che non re aggian. e che re aggian de fæto, se vedde cæro in ra façilitæ, con ra quæ s'intendan fra de lô ri boin Zeneixi, e distinguan benissimo qu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''questo non prœuva che non re aggian. e che re aggian de fæto, se vedde cæro in ra façilitæ, con ra quæ s'intendan fra de lô ri boin Zeneixi, e distinguan benissimo quello chi è errô de parlâ. s'intendan e se parlan in ri consessi ciù rispettabili dro Governo, trattandose materie interessanti. s'intendan e se parlan da ri Avvocati inanti ri tribunali dra maggiô aotoritæ. s'intendan, e se parlan esprimendo sentimenti de piaxei e de desgusto. Non han diçionarii, perchè no ri han fæti. dunque no se pœuran fâ? Me pâ d'avei provao, che questi doî cappi de desprexo non han fondamento de sorte nisciuña. Che poi ra nostra lengua sæ goffa, e non agge dro spirito quanto re âtre, ro pœu dî solo chi ra parla à benefiçio de natura, ni gh'ha mai fæto reflession. Lezei re nostre rimme antighe, e in particolâ quelle de Gian Giacomo Cavallo. L'è un fæto aççertao, che ri mæximi Toschen, semme che arrivan á saveire leze, ne restan incantæ. quest'incanto non se pœu dâ, se ra lengua a non hà re sò espressioin vive e luminoze, perchè queste son ri coroî e ri cæri e scuri, che fa resâtâ re pitture, da re quæ nasce ra maraveggia e l'incanto.'' ''Me repiggerei, che ra nostra lengua a l'è un preboggion de parolle polite, villañe, e carrogêre. ve l'accordo; ma questo, ve replico, se trœuva in tutte re lengue dro mondo. Bezœugna savei çerne, e adattâ à re perçoñe re parolle confaçenti à ri caratteri de quelle. Mi son un sempliçe'' [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> 69guh17abue477so4j53t1cmtjsscoi Pagina:Chittarin 1772.djvu/9 250 10691 37922 2020-10-04T10:17:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "''Stampao, e non un virtuozo; ma sento dî, che ri Latin mæximi se voressan fâ parlâ Çiçeron ò Virgilio con re fraze e re parolle dro sò Plaoto e dro sò Vitruvio, aoto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>''Stampao, e non un virtuozo; ma sento dî, che ri Latin mæximi se voressan fâ parlâ Çiçeron ò Virgilio con re fraze e re parolle dro sò Plaoto e dro sò Vitruvio, aotoî dro secolo d'oro, se fareivan cançonâ; e così à ra reversa. Ro carroggê parla da carroggio; ro bon çitten parla polito e netto.'' ''Passo aora à dî quarcosa de l'Aotô de questo libro; ro quæ in queste sò poexíe o l'ha fæto parlâ ro bon çitten e ro carroggê. Se o l'ha misso in bocca d'ognun de lô re parolle e re espressioin che ghe convegnan, chi ro pœu condannâ? Miræ s'o confonde i caratteri, e giudichæne. se assolutamente non ve piaxe ro parlâ basso, e voî lasciæro stâ. Non á tutti piaxe ra priscinsœura, dunque ra priscinsœura non s'hà ciù da vei in Ciaçça nœuva, in Pontexello, in Soççeivera, in Fossello? Non se doverà ciù fâ dre torte, dre gattafúe, dri scciattamaríi? Lê scrive per quelli che amman e stimman ra nostra patria, ra nostra lengua, e che son veri e boin Zeneixi. Non me spiego de ciù, perchè no me conven. Stæme allegri, e lezzei.'' [[Categoria:Chittarin 1772]]<noinclude></noinclude> r2622x4qgeb7c70qd3y0tqsk956hvil Template:Blackletter 10 10692 37923 2020-10-04T10:54:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{ULS |lang={{{lang|en-Latf}}}<!--(Change this from de-Latf)--> |font1=UnifrakturMaguntia |font2=UnifrakturCook |font3=Unifraktur |font-size=113 |extra={{#switch:{{{mode|}}}..." wikitext text/x-wiki {{ULS |lang={{{lang|en-Latf}}}<!--(Change this from de-Latf)--> |font1=UnifrakturMaguntia |font2=UnifrakturCook |font3=Unifraktur |font-size=113 |extra={{#switch:{{{mode|}}} | 1 = <!-- Original; no additional features --> | 2 = font-feature-settings:'cv08'; -webkit-font-feature-settings:'cv08'; -ms-font-feature-settings:'cv08'<!-- Modern-S --> | 3 = font-feature-settings:'cv01'; -webkit-font-feature-settings:'cv01'; -ms-font-feature-settings:'cv01'<!-- Modern-k --> | 4 = font-feature-settings:'cv01', 'cv08'; -webkit-font-feature-settings:'cv01', 'cv08'; -ms-font-feature-settings:'cv01', 'cv08'<!-- Modern-S & Modern-k --> | 5 = font-feature-settings:'cv01', 'cv08', 'cv04' 2; -webkit-font-feature-settings:'cv04' 2; -ms-font-feature-settings:'cv01', 'cv08' 'cv04' 2<!-- Modern-S, & Modern-k, Other modern A --> | 0 | #default = font-feature-settings:'cv01', 'cv02', 'cv03', 'cv04', 'cv05', 'cv06', 'cv07', 'cv08', 'cv09', 'cv10'; -webkit-font-feature-settings:'cv01', 'cv02', 'cv03', 'cv04', 'cv05', 'cv06', 'cv07', 'cv08', 'cv09', 'cv10'; -ms-font-feature-settings:'cv01', 'cv02', 'cv03', 'cv04', 'cv05', 'cv06', 'cv07', 'cv08', 'cv09', 'cv10'<!-- Modern-ksxy, upper and lower case --> }} |1={{{1|}}} }}<noinclude> {{man}}</noinclude> lhdoyc3z1ynx3wrx0e72kcsxci49u8r Template:ULS 10 10693 37924 2020-10-04T10:57:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<includeonly><span {{#if:{{{lang|}}}|lang="{{{lang}}}"}} {{#if:{{{font1|}}}{{{font-size|}}}{{{extra|}}}|style="{{#if:{{{font1|}}}|font-family:{{{font1|}}}, {{#if:{{{font2|}}}|..." wikitext text/x-wiki <includeonly><span {{#if:{{{lang|}}}|lang="{{{lang}}}"}} {{#if:{{{font1|}}}{{{font-size|}}}{{{extra|}}}|style="{{#if:{{{font1|}}}|font-family:{{{font1|}}}, {{#if:{{{font2|}}}|{{{font2}}}, }}{{#if:{{{font3|}}}|{{{font3}}}, }} serif;}}{{#if:{{{font-size|}}}| font-size:{{{font-size}}}%;}}{{#if:{{{extra|}}}| {{{extra}}}}}"}} {{#if:{{{class|}}}|class="{{{class}}}"}} {{#if:{{{attr|}}}|{{{attr}}}}}>{{{1|}}}</span></includeonly><noinclude> {{man|Template:ULS/doc}}</noinclude> ame8rgnhm26yjv4ugh8i7f0pnlo3hh1 Template:Lang 10 10694 37925 2020-10-04T11:05:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<includeonly>{{#ifeq:{{{inline|yes}}}|yes|<span|<div}} <!-- Language: -->{{#if:{{{language|{{{lang|{{{1|}}}}}}}}} |lang="{{{language|{{{lang|{{{1}}}}}}}}}" xml:lang=..." wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#ifeq:{{{inline|yes}}}|yes|<span|<div}} <!-- Language: -->{{#if:{{{language|{{{lang|{{{1|}}}}}}}}} |lang="{{{language|{{{lang|{{{1}}}}}}}}}" xml:lang="{{{language|{{{lang|{{{1}}}}}}}}}" |lang="en" xml:lang="en" }} <!-- Text Direction: -->{{#if:{{{direction|{{{dir|}}}}}} | dir="{{{direction|{{{dir}}}}}}" | {{#switch:{{{language|{{{lang|{{{1|}}}}}}}}}<!-- if no text direction has been set, determine the best option based on the language parameter --> |ar|he|hbo|fa|syc|arc|ur|obm|obm-hebr = dir="rtl" |#default = dir="ltr" }} }} <!-- Font & other optional styles: -->{{#if:{{{font|}}}{{{fonts|}}}{{{style|}}}|style="{{#if:{{{font|}}}{{{fonts|}}}|font-family:{{#if:{{{font|}}}|'}}{{{fonts|{{{font|}}}}}}{{#if:{{{font|}}}|'}};|}} {{{style|}}}"|}} <!-- Other attributes: -->{{{attr|}}}><!-- Displayed Text: -->{{{text|{{{2|}}}}}}{{#ifeq:{{{inline|yes}}}|yes|</span>|</div>}}</includeonly><noinclude>{{Documentation}}</noinclude> 1v9ih4jysql68w3qad8oaw96i1ebz5o Template:Iwpage 10 10695 37945 37928 2020-10-07T16:45:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="iwpage" title="{{{1}}}|{{{2|{{PAGENAME}}}}}" id="{{{1}}}:{{{2|{{PAGENAME}}}}}">''caricamento di [[:{{{1}}}:Page:{{{2|{{PAGENAME}}}}}|{{{1}}}:Page:{{{2|{{PAGENAME}}}}}]] in corso...'' [[File:Loading.gif]]</span>[[Categoria:Pagine transcruze da di atri progetti]][[Categoria:Pagine transcruze da {{#ifeq:{{{1|}}}|oldwikisource|wikisource.org|{{#ifeq:{{{1|}}}|old|wikisource.org|{{{1}}}.source}}}}]]</includeonly><noinclude> {{Documentazione}} </noinclude> czcoedholmijh9963tssgww5kzg9n3m Ro Chittarrin/Regole dell'ortografia zeneize 0 10696 37965 37958 2020-10-07T19:20:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Regole dell'ortografia zeneize | previous = torna a l'[[Ro Chittarrin|endexo]] | next = [[Ro Chittarrin/Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran|Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify; text-indent: -1em"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=2 to=5 /> </div> plhhkrk2dox3cykxwbm7jqop7xelkds Ro Chittarrin/Regole 0 10697 37959 2020-10-07T19:15:07Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ro Chittarrin/Regole]] a [[Ro Chittarrin/Regole dell'ortografia zeneize]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ro Chittarrin/Regole dell'ortografia zeneize]] p75l092sq5iqy06zid81bd29lgg1ony Ro Chittarrin/Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran 0 10698 38036 37960 2020-10-14T07:54:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran | previous = [[Ro Chittarrin/Regole dell'ortografia zeneize|Regole dell'ortografia zeneize]] | next = [[Ro Chittarrin/Descarrego dell'aotô|Descarrego dell'aotô]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=6 to=9 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] nivtm1fstzeudxw29clfxfgsaoq08yc Ro Chittarrin/Descarrego dell'aotô 0 10699 38037 37961 2020-10-14T07:54:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Descarrego dell'aotô | previous = [[Ro Chittarrin/Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran|Ro stampao a ri veri e boin zeneixi che lezeran]] | next = [[Ro Chittarrin/In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima|In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=10 to=10 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] l3nch1i87plfinuvzmcs96eo31xzldw Ro Chittarrin/In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima 0 10700 38038 37967 2020-10-14T07:55:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima | previous = [[Ro Chittarrin/Descarrego dell'aotô|Descarrego dell'aotô]] | next = [[Ro Chittarrin/Coroña sacra|Coroña sacra]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=11 to=11 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 32k7oi98qumicek0dlqzihosb2v5wm2 Ro Chittarrin/Coroña sacra 0 10701 38039 37970 2020-10-14T07:55:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Coroña sacra | previous = [[Ro Chittarrin/In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima|In occaxion de dovei mandâ re sò Poexie à uña Damma respettabilissima]] | next = [[Ro Chittarrin/Lezzendia dro retorno dro mortâ|Lezzendia dro retorno dro mortâ]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=12 to=21 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 40nz8zzbv3f5mb3jlfzgv69mfbbnitn Ro Chittarrin/Lezzendia dro retorno dro mortâ 0 10702 38040 37998 2020-10-14T07:55:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Lezzendia dro retorno dro mortâ da Portoria à ra batteria dra Cava in Carignan. | previous = [[Ro Chittarrin/Coroña sacra|Coroña sacra]] | next = [[Ro Chittarrin/Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre|Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=22 to=27 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] mknk77fjr1evwcw3tzlyxukv1wmd9v7 Ro Chittarrin/Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre 0 10703 38041 37999 2020-10-14T07:55:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre | previous = [[Ro Chittarrin/Lezzendia dro retorno dro mortâ|Lezzendia dro retorno dro mortâ]] | next = [[Ro Chittarrin/A ro signor Gaetan Gallin|A ro signor Gaetan Gallin]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=28 to=29 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 3adju6piqjp9cwvcbh7r1fcai9qpb7j Ro Chittarrin/A ro signor Gaetan Gallin 0 10704 38042 38002 2020-10-14T07:55:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A ro signor Gaetan Gallin | previous = [[Ro Chittarrin/Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre|Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre]] | next = [[Ro Chittarrin/Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça|Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=30 to=35 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] m5gq43oo7ri7bdpu9jt2ml7r54j9wbb Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre 0 10705 37997 2020-10-10T15:04:50Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre]] a [[Ro Chittarrin/Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ro Chittarrin/Ra libertæ vendicâ l'anno 1746. à ri 10. Dexembre]] b2qd7uf13i3k5t0hm7eo9eiq44wu48h A ro signor Gaetan Gallin 0 10706 38001 2020-10-10T15:05:40Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[A ro signor Gaetan Gallin]] a [[Ro Chittarrin/A ro signor Gaetan Gallin]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ro Chittarrin/A ro signor Gaetan Gallin]] bgt4kl4vvymtrx4yu0q24c9rcw11egb Ro Chittarrin/Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça 0 10707 38043 38006 2020-10-14T07:55:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça | previous = [[Ro Chittarrin/A ro signor Gaetan Gallin|A ro signor Gaetan Gallin]] | next = [[Ro Chittarrin/Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello|Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=36 to=41 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 8ntqabiw9v1o442o25u4wxmfo7kd5xk Ro Chittarrin/Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello 0 10708 38044 38007 2020-10-14T07:55:53Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello | previous = [[Ro Chittarrin/Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça|Per ro spozaliçio Carrega=Duraçça]] | next = [[Ro Chittarrin/Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira|Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=42 to=47 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] hv0954cqiwdmziwg9wv19i7u4d844cw Ro Chittarrin/Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira 0 10709 38045 38009 2020-10-14T07:56:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira | previous = [[Ro Chittarrin/Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello|Ri sciaratti che sente madonna Parissœua sciù ra ciaçça de Pontexello]] | next = [[Ro Chittarrin/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta|Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=48 to=52 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] lw1cie4mn654h1i0cuuvk5xyr82ytt4 Ro Chittarrin/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta 0 10710 38046 38010 2020-10-14T07:56:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta | previous = [[Ro Chittarrin/Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira|Invio à Minetta a góde re deliçie de Primaveira]] | next = [[Ro Chittarrin/Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon|Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=53 to=55 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] hnydepno5beoag72nybzyy0r7ba2e3w Ro Chittarrin/Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon 0 10711 38047 38016 2020-10-14T07:56:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon | previous = [[Ro Chittarrin/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta|Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] | next = [[Ro Chittarrin/Dialogo tra ra moære e ra figgia|Dialogo tra ra moære e ra figgia]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=56 to=58 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] mdpm67r0zrbqlts81bf2cx3xnmfyi98 Lezzendia dro retorno dro Mortâ 0 10712 38015 2020-10-10T19:16:23Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Lezzendia dro retorno dro Mortâ]] a [[Donaver Antologia 1910/Lezzendia dro retorno dro Mortâ]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Donaver Antologia 1910/Lezzendia dro retorno dro Mortâ]] iuvd9n0gz5h2uh5flstszfditfeler2 Ro Chittarrin/Dialogo tra ra moære e ra figgia 0 10713 38048 38017 2020-10-14T07:56:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Dialogo tra ra moære e ra figgia | previous = [[Ro Chittarrin/Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon|Ro scorroççamento de Gian Rua camallo da carbon]] | next = [[Ro Chittarrin/Ra primmaveira|Ra primmaveira à re deliçie de Pegi in caza Lomeliña]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=59 to=61 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] mo3zfcrr8y5pt78jlpa7n62xxy435bf Ro Chittarrin/Ra primmaveira 0 10714 38049 38018 2020-10-14T07:56:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ra primmaveira à re deliçie de Pegi in caza Lomeliña | previous = [[Ro Chittarrin/Dialogo tra ra moære e ra figgia|Dialogo tra ra moære e ra figgia]] | next = [[Ro Chittarrin/L'estæ|L'estæ]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=62 to=65 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 6kvoftqy3xp5m5y8yiypoaafe4gw2c0 Ro Chittarrin/L'estæ 0 10715 38050 38019 2020-10-14T07:56:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'estæ | previous = [[Ro Chittarrin/Ra primmaveira|Ra primmaveira à re deliçie de Pegi in caza Lomeliña]] | next = [[Ro Chittarrin/In lode de Brighella bellissimo cagnetto|In lode de Brighella bellissimo cagnetto]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=66 to=67 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 9fm5qhrf9q8p4lgfmakoz9etcemt2w7 Ro Chittarrin/In lode de Brighella bellissimo cagnetto 0 10716 38021 38020 2020-10-14T07:34:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode de Brighella bellissimo cagnetto dell'eççellentissimo Çesare Catañio | previous = [[Ro Chittarrin/L'estæ|L'estæ]] | next = [[Ro Chittarrin/In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ|In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=68 to=70 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] f2lsgpbbcnf7z1srr1jikszwc8lhzoj Ro Chittarrin/In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ 0 10717 38022 2020-10-14T07:36:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbag..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ | previous = [[Ro Chittarrin/In lode de Brighella bellissimo cagnetto|In lode de Brighella bellissimo cagnetto dell'eççellentissimo Çesare Catañio]] | next = [[Ro Chittarrin/Biggettin à ro signor N. N.|Biggettin à ro signor N. N.]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=71 to=73 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] edn2q2j35orrmnwbcbyxj1mgdn2rzyc Ro Chittarrin/Biggettin à ro signor N. N. 0 10718 38024 38023 2020-10-14T07:37:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Biggettin à ro signor N. N. | previous = [[Ro Chittarrin/In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ|In lode de Giacomo Agneize dito ro Barbaggiâ]] | next = [[Ro Chittarrin/Ra giroxia|Ra giroxia]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=74 to=76 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 2p2892y5gshqfbbm1tdtyarabpw1sx1 Ro Chittarrin/Ra giroxia 0 10719 38025 2020-10-14T07:41:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ra giroxia | previous = Ro Chittarri..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ra giroxia | previous = [[Ro Chittarrin/Biggettin à ro signor N. N.|Biggettin à ro signor N. N.]] | next = [[Ro Chittarrin/Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763.|Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763.]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=77 to=78 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 2178genik5a13h1eub1ixo3mg6wxdpg Ro Chittarrin/Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763. 0 10720 38051 38026 2020-10-14T08:02:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763. | previous = [[Ro Chittarrin/Ra giroxia|Ra giroxia]] | next = [[Ro Chittarrin/Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin|Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin]] | notes = a traduçion in toscan, fæta da-o Zorzo Tozo, l'atrovæ sciu www.academia.edu/41908914 }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=79 to=85 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 00nzaqo9wvge4r7wdmgdyuid430ph62 Ro Chittarrin/Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin 0 10721 38029 2020-10-14T07:47:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per un bellissimo pappagallo regalao all'..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin | previous = [[Ro Chittarrin/Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763.|Lezzendia dro famozo combattimento seguío ri 17. ottobre 1763.]] | next = [[Ro Chittarrin/Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin|Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=86 to=86 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] i78qxonebm38z9qiqw5gu4zgc6pwoma Ro Chittarrin/Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin 0 10722 38030 2020-10-14T07:49:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Publicandose ro combattimento intaggiao i..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin | previous = [[Ro Chittarrin/Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin|Per un bellissimo pappagallo regalao all'aotô da ro M. Capitan Domenego Castellin]] | next = [[Ro Chittarrin/Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi|Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=87 to=87 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] f5gve1amu66a4c0a3vm6nmt4fs8jnap Ro Chittarrin/Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi 0 10723 38082 38031 2020-10-15T08:16:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi | previous = [[Ro Chittarrin/Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin|Publicandose ro combattimento intaggiao in rammo dro M. Capitan Domenego Castellin]] | next = [[Ro Chittarrin/Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano|Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=88 to=88 /> </div> [[Categoria:scriti do Fabriçio Giano]] 9fof7srd3g7od11iq9040n89m6popo4 Ro Chittarrin/Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano 0 10724 38032 2020-10-14T07:51:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Risposta de Steva de Franchi à ro paddre..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano | previous = [[Ro Chittarrin/Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi|Ro paddre Fabriçio Giano à Steva de Franchi]] | next = [[Ro Chittarrin/L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ|L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=89 to=89 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] hw21p3a33biz8tr6pqjmj6qff89l0ah Ro Chittarrin/L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ 0 10725 38033 2020-10-14T07:52:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ | previous = [[Ro Chittarrin/Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano|Risposta de Steva de Franchi à ro paddre Fabriçio Giano]] | next = [[Ro Chittarrin/Oh ri are aora, eh, bella Manin!|Oh ri are aora, eh, bella Manin!]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=90 to=90 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 9yvh99iu8eww4xxcpfmu6zg38nnl4rz Ro Chittarrin/Oh ri are aora, eh, bella Manin! 0 10726 38034 2020-10-14T07:53:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Oh ri are aora, eh, bella Manin! | previ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Oh ri are aora, eh, bella Manin! | previous = [[Ro Chittarrin/L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ|L'arco e ra corda vœuggio un dì bruxâ]] | next = [[Ro Chittarrin/Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro|Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=91 to=91 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] iixtn2z5vqo6rzqlwgznioctgcpicxu Ro Chittarrin/Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro 0 10727 38072 38035 2020-10-15T08:03:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro | previous = [[Ro Chittarrin/Oh ri are aora, eh, bella Manin!|Oh ri are aora, eh, bella Manin!]] | next = [[Ro Chittarrin/Gira in letto da un cò, dall'âtro gira|Gira in letto da un cò, dall'âtro gira]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=92 to=92 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] qk7x345p4w74kmj32q2zdsudvveifzs Ro Chittarrin/Gira in letto da un cò, dall'âtro gira 0 10728 38073 2020-10-15T08:05:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Gira in letto da un cò, dall'âtro gira..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Gira in letto da un cò, dall'âtro gira | previous = [[Ro Chittarrin/Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro|Sciù ri are, Minetta, d'un sospiro]] | next = [[Ro Chittarrin/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen|Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=93 to=93 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] iw9g8s6ryetexyzy776n8ob8w65sgff Ro Chittarrin/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen 0 10729 38074 2020-10-15T08:08:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen | previous = [[Ro Chittarrin/Gira in letto da un cò, dall'âtro gira|Gira in letto da un cò, dall'âtro gira]] | next = [[Ro Chittarrin/Sciù ra destruçion de Lisboña|Sciù ra destruçion de Lisboña per ro terremoto seguío l'anno 1755. ro primmo Novembre.]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=94 to=94 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 4as9hkm2zon98esg8sttb9w6trfxiwg Ro Chittarrin/Sciù ra destruçion de Lisboña 0 10730 38075 2020-10-15T08:08:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Sciù ra destruçion de Lisboña per ro t..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Sciù ra destruçion de Lisboña per ro terremoto seguío l'anno 1755. ro primmo Novembre. | previous = [[Ro Chittarrin/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen|Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] | next = [[Ro Chittarrin/Meditaçion dra Morte|Meditaçion dra Morte]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=95 to=95 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] gjl6xfv4cak4y4m0dmdawdwlcgrqh3z Ro Chittarrin/Meditaçion dra Morte 0 10731 38076 2020-10-15T08:10:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Meditaçion dra Morte | previous = R..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Meditaçion dra Morte | previous = [[Ro Chittarrin/Sciù ra destruçion de Lisboña|Sciù ra destruçion de Lisboña per ro terremoto seguío l'anno 1755. ro primmo Novembre.]] | next = [[Ro Chittarrin/Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio|Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=96 to=96 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 2zfbdfzlpf0orcvtf6zb65eqq6191rn Ro Chittarrin/Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio 0 10732 38077 2020-10-15T08:11:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio | previous = [[Ro Chittarrin/Meditaçion dra Morte|Meditaçion dra Morte]] | next = [[Ro Chittarrin/Se te sento çillâ, brutto fraschetta|Se te sento çillâ, brutto fraschetta]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=97 to=97 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] i1z2v8bb1dwmv4be95r74ivl6qfwk3u Ro Chittarrin/Se te sento çillâ, brutto fraschetta 0 10733 38078 2020-10-15T08:12:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Se te sento çillâ, brutto fraschetta |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Se te sento çillâ, brutto fraschetta | previous = [[Ro Chittarrin/Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio|Mai ciù parlo con ti, Maxiña, addio]] | next = [[Ro Chittarrin/A ro signor Roberto Curlo|A ro signor Roberto Curlo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=98 to=98 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 6m6uvpc7hdl8k61ub4pnazxp173av2s Ro Chittarrin/A ro signor Roberto Curlo 0 10734 38079 2020-10-15T08:13:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A ro signor Roberto Curlo | previous =..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A ro signor Roberto Curlo | previous = [[Ro Chittarrin/Se te sento çillâ, brutto fraschetta|Se te sento çillâ, brutto fraschetta]] | next = [[Ro Chittarrin/Risposta de Roberto Curlo|Risposta de Roberto Curlo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=99 to=99 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 2ummyb2mdp2ctdu4569ywjdz3bxqakl Ro Chittarrin/Risposta de Roberto Curlo 0 10735 38081 38080 2020-10-15T08:16:22Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Risposta de Roberto Curlo | previous = [[Ro Chittarrin/A ro signor Roberto Curlo|A ro signor Roberto Curlo]] | next = [[Ro Chittarrin/Controrisposta a Roberto Curlo|A ro degnissimo signor Roberto Curlo - controrisposta]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=100 to=100 /> </div> [[Categoria:scriti do Roberto Curlo]] rtfdbpf00usft3w6zpkd2cwisa4ecne Ro Chittarrin/Controrisposta a Roberto Curlo 0 10736 38083 2020-10-15T08:18:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A ro degnissimo signor Roberto Curlo - co..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A ro degnissimo signor Roberto Curlo - controrisposta | previous = [[Ro Chittarrin/Risposta de Roberto Curlo|Risposta de Roberto Curlo]] | next = [[Ro Chittarrin/Carrego d'anni, e con ra sóma piña|Carrego d'anni, e con ra sóma piña]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=101 to=101 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] fzokj9hiyrxfrq5w7zijpe0op7p37om Ro Chittarrin/Carrego d'anni, e con ra sóma piña 0 10737 38085 38084 2020-10-15T08:19:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Carrego d'anni, e con ra sóma piña | previous = [[Ro Chittarrin/Controrisposta a Roberto Curlo|A ro degnissimo signor Roberto Curlo - controrisposta]] | next = [[Ro Chittarrin/In te Domine confido|''In te Domine confido'']] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=103 to=103 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] tln2x0e5e50wx6xo2imx2jgfour0o8z Ro Chittarrin/In te Domine confido 0 10738 38086 2020-10-15T08:20:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = ''In te Domine confido'' | previous =..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = ''In te Domine confido'' | previous = [[Ro Chittarrin/Carrego d'anni, e con ra sóma piña|Carrego d'anni, e con ra sóma piña]] | next = [[Ro Chittarrin/Con ra fronte de rœuze e giásemin|Con ra fronte de rœuze e giásemin]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=104 to=104 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] on33f0rd6in1fldk9nhsd5hxi1ed462 Ro Chittarrin/Con ra fronte de rœuze e giásemin 0 10739 38087 2020-10-15T08:22:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Con ra fronte de rœuze e giásemin | pr..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Con ra fronte de rœuze e giásemin | previous = [[Ro Chittarrin/In te Domine confido|''In te Domine confido'']] | next = [[Ro Chittarrin/À ra signora Dominica Cosarini Latilla|À ra signora Dominica Cosarini Latilla che à ro teatro de S. Agostin sosten ra parte de Primma Donna in ri doî drammi Siface e Venceslao con applaoso universale.]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=105 to=105 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] oacyh4o2qg6orxedfvxx13clhedsuyt Ro Chittarrin/À ra signora Dominica Cosarini Latilla 0 10740 38088 2020-10-15T08:23:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ra signora Dominica Cosarini Latilla c..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ra signora Dominica Cosarini Latilla che à ro teatro de S. Agostin sosten ra parte de Primma Donna in ri doî drammi Siface e Venceslao con applaoso universale | previous = [[Ro Chittarrin/Con ra fronte de rœuze e giásemin|Con ra fronte de rœuze e giásemin]] | next = [[Ro Chittarrin/Non ve porei mai cræ, bella Maxiña|Non ve porei mai cræ, bella Maxiña]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=106 to=106 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] mug57kzgkbjnyuaw9m6xthaoq00n1o4 Ro Chittarrin/Non ve porei mai cræ, bella Maxiña 0 10741 38089 2020-10-15T08:24:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Non ve porei mai cræ, bella Maxiña | p..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Non ve porei mai cræ, bella Maxiña | previous = [[Ro Chittarrin/À ra signora Dominica Cosarini Latilla|À ra signora Dominica Cosarini Latilla che à ro teatro de S. Agostin sosten ra parte de Primma Donna in ri doî drammi Siface e Venceslao con applaoso universale]] | next = [[Ro Chittarrin/A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê|A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=107 to=107 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] hzfs5tialh22ylfcezom6dzeys2xe0t Ro Chittarrin/A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê 0 10742 38090 2020-10-15T08:25:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê | previous = [[Ro Chittarrin/Non ve porei mai cræ, bella Maxiña|Non ve porei mai cræ, bella Maxiña]] | next = [[Ro Chittarrin/Minetta, mi ve sbrigo presto presto|Minetta, mi ve sbrigo presto presto]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=108 to=108 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] nadrma8kkwk4gpkho3ugziblfwd4l3z Ro Chittarrin/Minetta, mi ve sbrigo presto presto 0 10743 38096 2020-10-17T15:09:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Minetta, mi ve sbrigo presto presto | pr..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Minetta, mi ve sbrigo presto presto | previous = [[Ro Chittarrin/A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê|A l'è da fâ mâ prò, che un passaggê]] | next = [[Ro Chittarrin/Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio|Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=109 to=109 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 3gdsn9ymg42hvcvf0oodcuv0awr73mi Ro Chittarrin/Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio 0 10744 38097 2020-10-17T15:10:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio | previous = [[Ro Chittarrin/Minetta, mi ve sbrigo presto presto|Minetta, mi ve sbrigo presto presto]] | next = [[Ro Chittarrin/Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti|Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=110 to=110 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] ig9kmteb6j451vq96kpzezkuwp7w1iy Ro Chittarrin/Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti 0 10745 38099 38098 2020-10-17T15:11:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti | previous = [[Ro Chittarrin/Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio|Me pâ d'aveive dîto, che non vœuggio]] | next = [[Ro Chittarrin/Son giusto chinze giorni, mê Minetta|Son giusto chinze giorni, mê Minetta]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=111 to=111 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] tn2c35o3toogqcfojhlu2xhsm2aa1ov Ro Chittarrin/Son giusto chinze giorni, mê Minetta 0 10746 38100 2020-10-17T15:11:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Son giusto chinze giorni, mê Minetta |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Son giusto chinze giorni, mê Minetta | previous = [[Ro Chittarrin/Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti|Che me ghe scialle, ò ch'o me faççe ratti]] | next = [[Ro Chittarrin/L'è un çerto lême Amô, non sò da chi|L'è un çerto lême Amô, non sò da chi]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=112 to=112 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 9izuyrlv6r7x9szqr3714l8rbovb975 Ro Chittarrin/L'è un çerto lême Amô, non sò da chi 0 10747 38101 2020-10-17T15:12:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'è un çerto lême Amô, non sò da chi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'è un çerto lême Amô, non sò da chi | previous = [[Ro Chittarrin/Son giusto chinze giorni, mê Minetta|Son giusto chinze giorni, mê Minetta]] | next = [[Ro Chittarrin/Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco|Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=113 to=113 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] g3vuc4va2um1owu9lxiubzxkcg90i5x Ro Chittarrin/Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco 0 10748 38103 38102 2020-10-17T15:13:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco | previous = [[Ro Chittarrin/L'è un çerto lême Amô, non sò da chi|L'è un çerto lême Amô, non sò da chi]] | next = [[Ro Chittarrin/L'Arba non se vè moæ da ro Levante|L'Arba non se vè moæ da ro Levante]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=114 to=114 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 5vvjdm404bwr1vhbuuoa6341v6khr92 Ro Chittarrin/L'Arba non se vè moæ da ro Levante 0 10749 38104 2020-10-17T15:13:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'Arba non se vè moæ da ro Levante | p..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'Arba non se vè moæ da ro Levante | previous = [[Ro Chittarrin/Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco|Me fà scciuppâ de rie quello sebrucco]] | next = [[Ro Chittarrin/Conseggia ro tò cœu con quella sciô|Conseggia ro tò cœu con quella sciô]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=115 to=115 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] ji9s1l4d8mw7pygftz7vwb5pa3n4pju Ro Chittarrin/Conseggia ro tò cœu con quella sciô 0 10750 38105 2020-10-17T15:15:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Conseggia ro tò cœu con quella sciô |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Conseggia ro tò cœu con quella sciô | previous = [[Ro Chittarrin/L'Arba non se vè moæ da ro Levante|L'Arba non se vè moæ da ro Levante]] | next = [[Ro Chittarrin/À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize|À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=116 to=116 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 7azvyle61otr6a2ptzpmx2usis4b67h Ro Chittarrin/À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize 0 10751 38106 2020-10-17T15:16:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize | previous = [[Ro Chittarrin/Conseggia ro tò cœu con quella sciô|Conseggia ro tò cœu con quella sciô]] | next = [[Ro Chittarrin/Risposta dro signor abbate Conti|Risposta dro signor abbate Conti à ro signor Steva de Franchi]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=117 to=117 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 0g1l2djuckyc96kl53r93s0bq31ul45 Ro Chittarrin/Risposta dro signor abbate Conti 0 10752 38112 38108 2020-10-18T16:32:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Risposta dro signor [[Aotô:Ambrœuxo Conti|abbate Conti]] à ro signor Steva de Franchi | previous = [[Ro Chittarrin/À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize|À ro signor D. Ambrœuxo Conti in lode dre sò poexie zeneize]] | next = [[Ro Chittarrin/Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti|Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=118 to=118 /> </div> [[Categoria:scriti de l'Ambrœuxo Conti]] hbfn8wzz9t32wfc8yp27rgwinhc3w0h Ro Chittarrin/Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti 0 10753 38114 38113 2020-10-18T16:36:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti | previous = [[Ro Chittarrin/Risposta dro signor abbate Conti|Risposta dro signor abbate Conti à ro signor Steva de Franchi]] | next = [[Ro Chittarrin/In lode dro dottissimo paddre Marco|In lode dro dottissimo paddre Marco predicatô]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=119 to=119 /> </div> [[Categoria:scriti de l'Ambrœuxo Conti]] rmc8q3cbxga20ot1r61wpudxqcigw8s Ro Chittarrin/In lode dro dottissimo paddre Marco 0 10754 38115 2020-10-18T16:37:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode dro dottissimo paddre Marco predi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode dro dottissimo paddre Marco predicatô | previous = [[Ro Chittarrin/Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti|Atra risposta dro mæximo signor abbate Conti]] | next = [[Ro Chittarrin/À ro signor Domenego Invrea|À ro signor Domenego Invrea]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=120 to=120 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] kicgaebyr0xgenhcdhjy7eljofyy24s Ro Chittarrin/À ro signor Domenego Invrea 0 10755 38116 2020-10-18T16:38:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro signor Domenego Invrea | previous..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro signor Domenego Invrea | previous = [[Ro Chittarrin/In lode dro dottissimo paddre Marco|In lode dro dottissimo paddre Marco predicatô]] | next = [[Ro Chittarrin/Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço|Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=121 to=121 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] q42l84pok7oxa2st2nck8ux9yq5pl88 Ro Chittarrin/Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço 0 10756 38117 2020-10-18T16:40:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Dur..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço | previous = [[Ro Chittarrin/À ro signor Domenego Invrea|À ro signor Domenego Invrea]] | next = [[Ro Chittarrin/Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi|Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=122 to=122 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 8v00ctnev0ls3z7b2nb31bgmzmk1cqn Ro Chittarrin/Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi 0 10757 38118 2020-10-18T16:41:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Pe ro reverendissimo signor Domenego Aure..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi | previous = [[Ro Chittarrin/Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço|Pe re noççe feliçissime Pravexiña=Duraçço]] | next = [[Ro Chittarrin/À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs|À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=123 to=123 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] nrbue8amsnfxaxs7errbqic0axzrq25 Ro Chittarrin/À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs 0 10758 38119 2020-10-18T16:42:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro virtuosissimo signor cavaliere Anto..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs | previous = [[Ro Chittarrin/Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi|Pe ro reverendissimo signor Domenego Aurelio de Françeschi]] | next = [[Ro Chittarrin/In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer|In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=124 to=124 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] tkb0j21dkue72oajhw2fek6hhopdr7r Ro Chittarrin/In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer 0 10759 38121 38120 2020-10-18T16:44:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer | previous = [[Ro Chittarrin/À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs|À ro virtuosissimo signor cavaliere Antonio Rafaele Mengs]] | next = [[Ro Chittarrin/À ra signora Catariña Gabrielli|À ra signora Catariña Gabrielli primma donna]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=125 to=125 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] kt48glu2jqlc69f6zxb9gevbwbmpdgj Ro Chittarrin/À ra signora Catariña Gabrielli 0 10760 38122 2020-10-18T16:46:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ra signora Catariña Gabrielli primma..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ra signora Catariña Gabrielli primma donna | previous = [[Ro Chittarrin/In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer|In lode dro sig. capitan Lorenço de Fer]] | next = [[Ro Chittarrin/In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari|In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=126 to=126 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] lg3yahj575s3fn3fp27nbmny7nyurnr Ro Chittarrin/In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari 0 10761 38123 2020-10-18T16:47:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode dra famosissima signora Lucreçia..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari | previous = [[Ro Chittarrin/À ra signora Catariña Gabrielli|À ra signora Catariña Gabrielli primma donna]] | next = [[Ro Chittarrin/Per ra signora Annetta de Amicis|Per ra signora Annetta de Amicis primma donna]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=127 to=127 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 4880st4j9j9e04655os518jqnbwvbst Ro Chittarrin/Per ra signora Annetta de Amicis 0 10762 38124 2020-10-18T16:49:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per ra signora Annetta de Amicis primma d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per ra signora Annetta de Amicis primma donna | previous = [[Ro Chittarrin/In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari|In lode dra famosissima signora Lucreçia Aguiari]] | next = [[Ro Chittarrin/À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari|À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=128 to=128 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 50ie15pya37hb30jkn9jvfskaavdhfy Ro Chittarrin/À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari 0 10763 38133 2020-10-23T09:38:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro merito sorvegrande dra signora Lucr..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari | previous = [[Ro Chittarrin/Per ra signora Annetta de Amicis|Per ra signora Annetta de Amicis primma donna]] | next = [[Ro Chittarrin/À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion|À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=129 to=129 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 47by3e47ma92w60g03onvlapb9l2tid Ro Chittarrin/À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion 0 10764 38134 2020-10-23T09:39:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion | previous = [[Ro Chittarrin/À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari|À ro merito sorvegrande dra signora Lucreçia Aguiari]] | next = [[Ro Chittarrin/À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini|À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=130 to=130 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] ss4nj1jmzyy473xjktsbkxy5lk7nqlj Ro Chittarrin/À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini 0 10765 38135 2020-10-23T09:40:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro sorprendente merito dra sig. Anna P..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini | previous = [[Ro Chittarrin/À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion|À ra signora Lucreçia Aguiari in ra mæxima occaxion]] | next = [[Ro Chittarrin/Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo|Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=131 to=131 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] fvhf2bh8xdudlpkns7kcrm6hvam4or1 Ro Chittarrin/Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo 0 10766 38136 2020-10-23T09:41:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per ro semeggiantissimo retræto dro sere..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo | previous = [[Ro Chittarrin/À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini|À ro sorprendente merito dra sig. Anna Pallarini]] | next = [[Ro Chittarrin/Quando in mente me ven, che Maxinetta|Quando in mente me ven, che Maxinetta]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=132 to=132 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] ixsdop6659bfzypruhhtb0aus4p9dc9 Ro Chittarrin/Quando in mente me ven, che Maxinetta 0 10767 38137 2020-10-23T09:42:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Quando in mente me ven, che Maxinetta |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Quando in mente me ven, che Maxinetta | previous = [[Ro Chittarrin/Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo|Per ro semeggiantissimo retræto dro serenissimo Giambattista Cangiaxo]] | next = [[Ro Chittarrin/Cantilena|Cantilena]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=133 to=133 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] j8t8hpvsq24pkxrlqs0939o6j4ebzl5 Ro Chittarrin/Cantilena 0 10768 38138 2020-10-23T09:43:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Cantilena | previous = Ro Chittarrin..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Cantilena | previous = [[Ro Chittarrin/Quando in mente me ven, che Maxinetta|Quando in mente me ven, che Maxinetta]] | next = [[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin|In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=134 to=136 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] hodv4hbuozqexkwcmp2hr52tlo2kcbe Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin 0 10769 38177 38139 2020-10-23T17:21:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin | previous = [[Ro Chittarrin/Cantilena|Cantilena]] | next = [[Ro Chittarrin/Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore|Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=137 to=145 exclude="138, 140, 142, 144" /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:Encommi ducali]] f82xpstwefy4sl27cw8z3l053jay6te Ro Chittarrin/Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore 0 10770 38140 2020-10-23T09:48:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Rido..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore | previous = [[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin|In ra coronaçion dro serenissimo duxe Agostin Lomellin]] | next = [[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron|In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=147 to=150 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:Encommi ducali]] m0gj440bo9sziw1f1db8ey8po62whun Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron 0 10771 38145 38141 2020-10-23T09:55:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron | previous = [[Ro Chittarrin/Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore|Pe ra coronaçion dro sereniss. duxe Ridolfo Emilio Maria Brignore]] | next = [[Ro Chittarrin/Giano bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo|Giano bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=151 to=156 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:Encommi ducali]] 8xmmpzlm5y6g00l42sbzfn42jlhsh5y Ro Chittarrin/Giano bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo 0 10772 38178 38143 2020-10-23T17:26:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Giano Bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo | previous = [[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron|In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Negron]] | next = [[Ro Chittarrin/Stradda Cangiaxa|Stradda Cangiaxa]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" include="157, 159, 161, 163, 165, 167, 169, 171" /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:Encommi ducali]] 0r02vuyphslcnd5tm7m2egv37ouk4wm Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo 0 10773 38144 2020-10-23T09:55:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo]] a [[Ro Chittarrin/Giano bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ro Chittarrin/Giano bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo]] pdqoahzob845dzqd7f0ew0avyccfa8j Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta 0 10774 38149 2020-10-23T10:04:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] a [[Donaver Antologia 1910/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Donaver Antologia 1910/Maxin sfœuga re sò peñe sotto ri barcoin de Minetta]] k043r569jz4pvndm6ohawfzn3u8ykzz L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ 0 10775 38151 2020-10-23T10:05:42Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ]] a [[Donaver Antologia 1910/L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Donaver Antologia 1910/L'arco e ra corda vœuggio un di bruxâ]] krja6mye40h4benjkmudow82t7mv8vv Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen 0 10776 38153 2020-10-23T10:06:06Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] a [[Donaver Antologia 1910/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Donaver Antologia 1910/Lavate int'ro mê sangue, Amô, re moen]] r5j1etsv27me6itc4pma9mhdfjy29he Ro Chittarrin/Stradda Cangiaxa 0 10777 38180 38179 2020-10-25T16:44:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Stradda Cangiaxa | previous = [[Ro Chittarrin/In ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo|Giano Bifronte in ra coronaçion dro serenissimo Giambatista Cangiaxo]] | next = [[Ro Chittarrin/Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe|Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=173 to=179 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] q1dneltw0uaamcwowt8q2abk9xqo7qa Ro Chittarrin/Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe 0 10778 38181 2020-10-25T16:49:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Risposta à ro Capriçio Critico, fæto d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe | previous = [[Ro Chittarrin/Stradda Cangiaxa|Stradda Cangiaxa]] | next = [[Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo|Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo]] | notes = }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Chittarin 1772.djvu" from=180 to=186 /> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] 338e5rbekuaeeipj0nost98m0f2ejtu Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo 0 10779 38186 38184 2020-10-25T17:03:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo | previous = [[Ro Chittarrin/Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe|Risposta à ro Capriçio Critico, fæto da ro signor Naricide contro re proçessioin ciammæ Cazaççe]] | next = [[Ro Chittarrin/D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta|D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta]] | notes = }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Chittarin 1772.djvu" include="187, 189, 191, 193, 195" /> || <br><pages index="Chittarin 1772.djvu" include="188, 190, 192, 194, 196" /> |} </center> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:scriti de l'Ambrœuxo Conti]] hipi3tyie55jrxnistwts8pcgzvxow0 Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo 0 10780 38185 2020-10-25T17:02:42Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo]] a [[Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo]] nerocmk7na4chcg101auh1gdk1c6nkc Ro Chittarrin/D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta 0 10781 38187 2020-10-25T17:07:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta de Steva de Franchi | previous = [[Ro Chittarrin/Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo|Giudiçio de D. Ambrœuxo Conti sciù re dôe Critica e Contro-Critica dre Cazaççe stampæ da Nariçide e Micrilbo e risposta de Micrilbo]] | next = [[Ro Chittarrin/L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi e risposta|L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi e risposta de Steva de Franchi]] | notes = }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Chittarin 1772.djvu" include="197, 199, 201, 203" /> || <br><pages index="Chittarin 1772.djvu" include="198, 200, 202, 204" /> |} </center> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:scriti de l'Ambrœuxo Conti]] 6hdbuclty0dv259bhkmk0xn8r6y4mqq Ro Chittarrin/L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi e risposta 0 10782 38190 38189 2020-10-25T17:15:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ro Chittarrin]], o sæ strofoggi dra muza | author = Steva de Franchi | translator = | section = L'abate Conti da ro villezzo dell'Invrea à ro signor Steva de Franchi e risposta de Steva de Franchi | previous = [[Ro Chittarrin/D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta|D. Ambrœuxo Conti à ro signor Steva de Franchi e risposta de Steva de Franchi]] | next = Torna a l'[[Ro Chittarrin|endexo]] | notes = }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Chittarin 1772.djvu" include="205, 207, 209, 211" /> || <br><pages index="Chittarin 1772.djvu" include="206, 208, 210, 212" /> |} </center> </div> [[Categoria:scriti do Steva de Franchi]] [[Categoria:scriti de l'Ambrœuxo Conti]] 6o5p4v4r9trq91vvo7j7215grcoocsy Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/11 250 10783 38195 2020-10-26T16:05:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 11 crop).jpg|350px]]<br> Quanti belli çittadin<br>d'ogni gente e d'ogni sesso<br>tutti all'ombra do progresso!" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 11 crop).jpg|350px]]<br> Quanti belli çittadin<br>d'ogni gente e d'ogni sesso<br>tutti all'ombra do progresso!<noinclude></noinclude> 2mfpuc58cfn7k9dbhnn1yc117673u53 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/13 250 10784 38196 2020-10-26T16:14:46Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 13 crop).jpg|350px]]<noinclude></noinclude> mqh4pggli3mz7ht3eind1sfwyun3o9u Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/15 250 10785 38198 38197 2020-10-26T16:17:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858 (page 15 crop).jpg|350px]]<noinclude></noinclude> 1svk4itlz2lgwqi6rlsmlkb2g4ff60m Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/20 250 10786 38200 2020-10-26T16:32:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''PREFAZION'''</big></center> {{Rule|3em}} <poem> Scappa, scappa, Scignorinn-e, Scialla, scialla, Çittadin, Che l'è chi o sciäta-gallinn-e L’è chi torna..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''PREFAZION'''</big></center> {{Rule|3em}} <poem> Scappa, scappa, Scignorinn-e, Scialla, scialla, Çittadin, Che l'è chi o sciäta-gallinn-e L’è chi torna l'Amandoîn! Cöse serve andâ a çercâ! Mi ve devo ringraziâ. Reçitôu fin da-i figgêu, Letto fin da chi so mi Me ne moîva proprio o coêu De tornâ ûn pö a discorrî Se non atro pe obbedienza Da mæ gran riconoscenza. Finn-a i dotti de Grondonn-a M’han ornôu de compascion, Cösa grâta e molto bonn-a Per chi çerca protezion Che vêu dî che n’ho abbastanza, E che nûo in te l'abbondanza. </poem><noinclude></noinclude> 3xscf28yb7f0bt1839sf5lclybn27ah Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/21 250 10787 38201 2020-10-26T16:36:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Vegno dunque pe ûmiltæ Ma ûn pittin ciù regaggïo Zà ch’ho visto, serv’assæ! Che m’eì molto favorïo, E per questo ciù contento Metto e corde a l'instrû..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vegno dunque pe ûmiltæ Ma ûn pittin ciù regaggïo Zà ch’ho visto, serv’assæ! Che m’eì molto favorïo, E per questo ciù contento Metto e corde a l'instrûmento. Pû veddeì, m’eì calûoniôu, Senza voeìlo, questo scì, Ma m’ei sûbito çercôu Questo chi, quell’atra lì, Seì andæti a almanaccâ De chi ho inteiso de parlâ; Veddeì ben ch’a l’è a manëa De fâ nasce de ratelle De interròmpime l'idëa De contâ de cöse belle, E ridûe a mæ ciarlaxïa A parlâ d’astronomïa! Quindi st’anno, se porrieì, Stæ ûn pö sitti, amixi cäi, Perchè a vorpe a perde o peì, Ma a no lascia o vizio mai, E mi ö seì che no so stâ Senza ûn pö de criticâ. </poem><noinclude></noinclude> rn54dldu58wetlq9vm3a7pill1vjtn0 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/26 250 10788 38202 2020-10-26T16:41:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E o sä questo ûn mæ capprissio, Ma pû sempre necessajo Per chi parla contro o vizio Specialmente in t'n lûnajo Scrîto ciù pe-i mascarsoîn, Che pe-i ommi onesti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E o sä questo ûn mæ capprissio, Ma pû sempre necessajo Per chi parla contro o vizio Specialmente in t'n lûnajo Scrîto ciù pe-i mascarsoîn, Che pe-i ommi onesti e boîn. Ma vegnimmo ä conclûxion; — Son chi torna: — l’''Amandoin!'' Sempre o mæximo ciarlon, Sempre o stesso biricchin, Scöri stradde, scöri figge, Ficcanaso in te famigge. Ma ciù fermo che ûnn-a töre Ne-a manëa do mæ pensâ, Con fâ l’orbo, lasciö cöre Torna st’anno e Trono e Artâ, Che seì ben che a mi me piaxe Mangiâ e beive in santa paxe. Procûriö de compensâve Con qualcösa de morale, De ridicolo, de grave, E anche de sentimentale Basta che no me parlæ De notizie di Caffè! </poem><noinclude></noinclude> kr10ztl7supssek7c6m84onz35t3h24 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/27 250 10789 38203 2020-10-26T16:45:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sö Zeneise a riso-ræo Proprio a l’ûso d’ûn Lûnajo Con discöre adaxo e cæo Senz’amiâ in to dizionajo; — Birbi, ipocriti, arpagoîn, Accattæve l'{{Sc|Am..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sö Zeneise a riso-ræo Proprio a l’ûso d’ûn Lûnajo Con discöre adaxo e cæo Senz’amiâ in to dizionajo; — Birbi, ipocriti, arpagoîn, Accattæve l'{{Sc|Amandoin}}! Ghe trovieì de cöse vegie, Ghe trovieì de cöse nêuve, Ve sentieì scigoâve i oëgiê, Ve veddieì d’intorno ciêuve, — Oh me pâ zà de sentì<sup>''[sic]''</sup> Dî a ciù d’ûn: — ''questo son mi! Scrito proprio de sprescion Comme a rimma a poeìva andâ, Me bastiä a soddisfazion De poeì vèddime accattâ Dimostrando che a ûn dipresso Me conservo sempre o stesso. Solo che l’anno passôu Quelli pövei argomenti Che ''Parlate'' ho intitolôu, St'anno ï diö ''Raxonamenti; Ghe sä in fondo döe riçette Döe demöe, döe barsellette. </poem><noinclude></noinclude> h743j7ti7d2zcen80iqqeloe75z1pq4 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/30 250 10790 38204 2020-10-26T16:49:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Scignorinn-e da marïo, O seì ciù arraggiæ con mi? Me rincresce... son pentio... Femmo paxe, vegnî chi! – V'ho composto ä bella mëgio Quattro ciarle sorv'a-o S..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scignorinn-e da marïo, O seì ciù arraggiæ con mi? Me rincresce... son pentio... Femmo paxe, vegnî chi! – V'ho composto ä bella mëgio Quattro ciarle sorv'a-o Spëgio. Dilettanti de pittûa, Voeì fâ grazie ä mæ poexïa? Vedde o mondo fâ figûa Misso tûtto in gallerïa? V'ho appaèggiôu di immensi quaddri Pin de birbi, e pin de laddri. Madaminn-e drite e storte, Co-i contûssi da pagâ, Professoî de ''piano-forte, Figginetti da mersâ Provvedeìve o mæ Lûnajo Cö Banchiere e l'Usûrajo! Scûzæ tanto, cäi beghin, Se a pazienza a m'è scappâ, S'ho parlôu di Campanin Giastemmando o battaggiâ, Perchè a mi, festa o no festa, O ''don don'' me rompe a testa! </poem><noinclude></noinclude> n2260yp2ucapkp8inipimovqm3qenks Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/31 250 10791 38205 2020-10-26T16:53:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma veddieì che nell'insemme De sto pöveo mæ libretto No gh'è manco de giastemme, No gh'è ninte de scorretto, Ma son cöse che pêuan stâ Ne-a manëa d'ogni pens..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma veddieì che nell'insemme De sto pöveo mæ libretto No gh'è manco de giastemme, No gh'è ninte de scorretto, Ma son cöse che pêuan stâ Ne-a manëa d'ogni pensâ. Viva, mi che so strisciâme, (Me dieì dunque, non è vëo) Da-o cô fresco e no brûttâme Spegassando tûtti a rëo? – Troppo cose voeì savei, Lezeì tûtto, e ghe veddieì! Mi ve fasso unn-a proposta, Poi ve lascio, Çittadin: – Pensæ all'êujo ch'o me costa, Meditævelo ciannin S'eì piaxeì ch'o torne fêua L'{{Sc|Amandoîn de Bonasseua}}! </poem><noinclude></noinclude> 5baw7xj59zu3yc6ywck575r0r1rsha9 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/32 250 10792 38356 38355 2020-11-08T16:59:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''RAXONAMENTO PRIMMO'''</big><br> {{Rule|3em}} '''L'Anno andæto'''.</center> <poem> Anno vegio Scignorïa! Ma sciä vêu coscì andâ via? – Presto, dæghea, Çittadin, Acciappælo pe-i fädin! Dixe ben che no gh'è ommo Comme o tempo galantommo! Lè o no palla, o no se vorta, E a-o minûto o piggia a porta, Che vêu dî co-e söle fâ Tanto grosse da scappâ. Ma aoa chi comm'a l'andiä? Mi che voeìvo incomensà<sup>''[sic]''</sup> Cö mæ tema dedicôu Giûsto a lè<sup>''[sic]''</sup> c[']o l'è scappôu? – Ma mi sûbito m'arrangio, Vaddo avanti, e metto cangio: </poem><noinclude></noinclude> lyqkvrir0mvzv1iukv4r8yeg15cghkb Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/33 250 10793 38335 38208 2020-11-07T17:13:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ve rincresce, dî a veitæ, D'aççettâ l'ereditæ De sto gran çinquatesætte Chi è passòn<sup>''[sic]''</sup> coscì in t'un ætte, Coscì pin de belle cöse De vicende portentose, De sequestri de giornali, E de glorie tëatrali? Ripûdiâlo? – oh mai ciû a-o mondo, Ch'o saæ un træto d'ignoranza, L'anno classico, fecondo Di capelli ''a la Claranza!... – Bravi! bene! – segno espresso Che seì figgi do progresso. Dunque lascio o vin e o gran Co-i lammenti do paisan, Lascio stâ l'astronomïa Perchè o tempo o l'è passôu Che premeìva ä Polizïa D'intrigâse da-o Stampôu, (Malizietta ch'a ghe vêu Per poeì lëzine in to coêu) E me mäximo<ref>''errata corrige'' mäxino</ref> o talento Pe intrâ fîto in argomento. </poem><noinclude></noinclude> fzblh5z3md21yjs491ivyna71tfc89t Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/34 250 10794 38209 2020-10-26T17:08:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Oh che giûbilo per mi De poeì torna un pö vegnî Co-a mæ ciarla in mëzo a voî, Çittadin per coscì dî, Ma inquilin de sta Çittæ, E ûnn-a votta tûtti fræ!..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oh che giûbilo per mi De poeì torna un pö vegnî Co-a mæ ciarla in mëzo a voî, Çittadin per coscì dî, Ma inquilin de sta Çittæ, E ûnn-a votta tûtti fræ! Cöse gh'ælo? – aoa l'ho dîta, Me rincresce che l'ho scrita, Che no-a posso ciù scassâ; – Ma lascæme continuâ, Perchè intanto che me glorio D'osservâ d'intorno a mi Sto magnifico ûditorio Piggio campo a discorrî, E me vorto tûtto in gïo; Scûzæ tanto se v'amïo, Ma mi devo domandâ A ciù d'ûn ''comme sciä sta... Oh, ma veddo che seì tûtti Rosci e grasci comme pûtti, Veddo e donne e i zovenotti Con de schenn-e da bardotti, Veddo i abiti ä baciocca, Veddo o stecco a tûtti in bocca </poem><noinclude></noinclude> rkz63yfrezgd6z9l7ghs3u76m87uqgl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/35 250 10795 38336 38210 2020-11-07T17:15:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe-a continûa<sup>''[sic]''</sup> digestion Do disnâ, da colazion; Vedde<sup>''[sic]''</sup> o lampo di scarpin, Sento o ciocco di speroîn, Veddo o vario cô di guanti, Gren cadenn-e, gren diamanti, Sasci in pëto, brassaletti, Gren fädette, gren pissetti, Che veû<sup>''[sic]''</sup> dî tra ben e mâ Che ve l'eì ben ben passâ, Ch'eì guagnoû<sup>''[sic]''</sup> di gren dinæ, Che ve-i eì mëgio impieghæ, Specialmente a maggioranza Ch'a s'ha infioû tûtto in ta pansa! Aeìva torto o sciö Reginn-a, ''Quondam'' classica marscinn-a, A sbraggiâ: ''va via, caminn-a, ''Anno vegio, mascarson, Tutti i hanni<sup>''[sic]''</sup> in prefazion! Zà <s>che</s> ch'osservo che o passôu Proprio ninte o v'ha sciätôu; Ninte e sfidde, e tasce, e botte, I omicidj e teste rotte, Ninte o sciäto, a confûxion </poem><noinclude></noinclude> p9im4fdo34cb41iteske7ztr2jlturl Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/36 250 10796 38212 38211 2020-10-26T17:18:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Di galeotti in preboggion, Di assascin co-e arme ä man, Ninte i schitti de Caignan, Ninte e sciamme a-i bastimenti, Ninte i fûrti, i fallimenti, Nè o serrâ di bûtteghin, Nè o gran cànone ìn sce-o vin... – Cöse diggo? – ë apprenscioîn Pe-i foghetti de Mazzin, Pë gren visite in te stacche In te braghe, in te trabacche, Pë gren arme sequestræ Careghæ, descareghæ, Sempre e mæxime pe ûn caxo, Tûtti i giorni in faccia a Paxo: Pë gren minn-e pratichæ Finn-a drento in ti stivæ E in te cantë a-i ghirindoin Di dormenti Çittadin, (Coscì dixan e Gazzette Do mæ cäo çinquantesætte) No v'han fæto a quanto pâ Perde a vêuggia de mangiâ! </poem><noinclude></noinclude> 149nipraeh9ajg4j4qm9dvcxsd0q7cs Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/37 250 10797 38213 2020-10-26T17:22:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Oh ma viva sti Zeneìxi Degno sangue de Marcheìxi, Veri sûdditi da baxi, Gente paga-mangia-taxi Da tegnîse governæ Con ben poca abilitæ! Ah! lascæme un pö mont..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oh ma viva sti Zeneìxi Degno sangue de Marcheìxi, Veri sûdditi da baxi, Gente paga-mangia-taxi Da tegnîse governæ Con ben poca abilitæ! Ah! lascæme un pö montâ Drito in pê in sce-o banchettin Che me-i posse ûn pö squaddrâ Questi belli Çittadin D'ogni razza, e d'ogni sesso Tûtti a l'ombra do ''progresso! – L'è chi giûsto onde ve voeìva Quande meno me-o creddeìva! Quelli bestie che caminn-an Per de neûtte e de giornæ, Che s'amassan, s'arrampinn-an Sciû pe-i bricchi e pë montæ Camallando macchinette, ''Album, lapis'', tavolette, Poi percöse? – pe attrovâ Qualche vista da copiâ, Qualche paise, qualche cian Pin de nûvee, e dâ lontan, </poem><noinclude></noinclude> qtxtrlxtyfffau4gmt8cl1xydq8erm0 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/38 250 10798 38338 38214 2020-11-07T17:19:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miæ che matti! – oh in mæ davveì, Mi ghe diggo a questi chi, Miæ de cöse ve pasceì! Miæ ûn pö donde seì trovâ Mëgio vista de coscì? Cöse serve andâ a montâ Anche in çimma a-i campanin Quande basta ûn banchettin, Quando a-o son do mæ amandoîn Sentî sûbito ûn borboggio, Veddeì fîto camminâ Tûtto Zena, e ciû ûn caroggio A sentîse mätrattâ? Vegnî dunque pûre avanti Ricchi, pövei, ignoranti, Tiæ sciù o mento che v'amie Doî minuti senza rie, Che [me] mette in gravitæ: – Ve seì ninte miglioræ? Ve seì ninte mitighæ? Oh m'accorzo ai coêu contenti Ch'aveìvi atro da pensâ, Insensæ da-i gödimenti D'ûn perpetuo Carlevâ! </poem><noinclude></noinclude> 30c2fcsomurpg82y9vqgfplvrliwbr8 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/39 250 10799 38215 2020-10-26T17:31:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Tûtti assorti in to ''Profeta N'eì amioû manco ä ''Cometa, Ve seì persi ne-a gran piena Pe ûrlâ: ''bravi!'' ai prævi in scena, Pe criâ: ''bis!'' ä divozion Di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tûtti assorti in to ''Profeta N'eì amioû manco ä ''Cometa, Ve seì persi ne-a gran piena Pe ûrlâ: ''bravi!'' ai prævi in scena, Pe criâ: ''bis!'' ä divozion Di ''Teatrali'' in procescion; – Cöse tanto straordinaje Che se fosse, Çittadin, Da çert'epoche stondaje Poco amighe a-o burattin, Qualche bestia d'in platëa V'aviæ: dito: – a n'è a manëa Fâse vedde da-i Foestê Coscì boîn da pê derrê, Manco in caxo d'assettâse Dö'öe in teatro, e rispettâse, Senza estende a derixion Finn-a ä propria Religion, Contro l'ûso ûniversale D'ogni gente anche brûtale Anche senza edûcazion! – Ma ste cose pe noî atri Son sûblimi in ti teatri </poem><noinclude></noinclude> 9jkj2y3po6momkkxvnjnc2ivoustjxu Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/40 250 10800 38216 2020-10-26T17:34:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Do gran secolo d'adesso Muccalûmme do ''progresso! Però mi quande m'appenso Ch'ho sentïo l'odô d'incenso Proprio finn-a d'in pollâ, Che per tiâve zû i dinæ (Fo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Do gran secolo d'adesso Muccalûmme do ''progresso! Però mi quande m'appenso Ch'ho sentïo l'odô d'incenso Proprio finn-a d'in pollâ, Che per tiâve zû i dinæ (Forse a-e tasce scamottæ) Quello diascoa d'ûn Cicchin S'è servïo do bardacchin, Mi no posso proprio stâ De no fâve, Çittadin, Un pö apprêuvo o burattin! Tanto ciû se me diletto D'amiâ a tutti o capelletto A ûso stagna-cassarolle, E e basette a ûso ''London, N'aggæ puïa che ve ghe molle, Perché chi aoa ven o bon: Sciä me digghe ûn pö voscià Che mestê, Scignor, sciä fà? – Professô de ''piano-forte? – Me rallegro da so sorte; E voscià, e voscià, e voscià? Chi quest'atro? e quello là? </poem><noinclude></noinclude> 45cdh7wyi5rjgjezxcyg0gaj7fkhh74 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/41 250 10801 38217 2020-10-26T17:38:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Questo chì chi ven in sciû? Quello là chi scappa in zû? Tûtti eguali? – O che fortûnn-a! Voeìva dîlo all'albagïa Che ghe piäxe o cæo da Lûnn-a Pe-a marsci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo chì chi ven in sciû? Quello là chi scappa in zû? Tûtti eguali? – O che fortûnn-a! Voeìva dîlo all'albagïa Che ghe piäxe o cæo da Lûnn-a Pe-a marscinn-a ûn pö sarsïa! ― Ma ste chi son barselette! – Sciä l'avian de lezionette, Di gren nobili, de Damme? Sciä bägian miga da famme? ― Ma ghe pâ? – o çinquantasætte Queste cöse o no-e permette! – Se ogni casa gh'ha o cannello, Gh'ha in cuxinn-a o so pestello, Fæto ûn passo poi de là Gh'è o so ''piano'' da sûnnâ! – Oh ma allöa s'a l'è coscì, Mi me vorto a st'atro chi: – Sciâ me digghe chi sciâ l'è: Castellazzo! ûn inzegnê? Nobiliscimo mestê; Ma sciä l'ha però a marscinn-a Brûtta alquanto de cäsinn-a; </poem><noinclude></noinclude> kh79r8ma3q1vubae4ry9rkundhm1nns Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/42 250 10802 38221 38218 2020-10-29T17:37:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sciä fæ miga l'ascistente? Oh, ghe pâ? o sä l'Intendente Ch'ho l'aviä, n'è vëo mandôu.....? Scì! – sciä scuse, m'ëo sbaglioû,<sup>''[sic]''</sup> Voeìvo dî che d'Inzegnê L'è pin Zena come l'êuvo, Ch'o l'è tanto ûn bon mestê Che ghe côre e mûagge appreûvo, E ridûto a andâ a mostrâ A-i figgêu sommâ e sottrâ. Ma mi anchêu no piggio fiato, E me vorto a-o sciö Avvocato Che o conoscio a-o sguardo mesto Pe ûn seguace do Digesto: – Ma, amïa chi, quant'o n'ha in gïo Tutti socii de sospïo, Avvocati sbadiglianti Sempiterni praticanti! Questa gente o bello o l'è Che in scï primmi do mestê - Stan in scagno a-o professô Comme in toga da Dottô; Lö vêuan ese indipendenti, Dotti, classici, eloquenti, </poem><noinclude></noinclude> a6m9dk632k2tapkxr3rhjmfv8g15i9h Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/43 250 10803 38219 2020-10-29T17:36:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E t'amïan quello procuôu Chi ghe çerca o Principà Comme un'aze, ûn mâ edûcou Che a sò päo o no ghe pêu stâ; Poi gh'andæ da lì a ûn atr'anno, Da lì a ûn'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E t'amïan quello procuôu Chi ghe çerca o Principà Comme un'aze, ûn mâ edûcou Che a sò päo o no ghe pêu stâ; Poi gh'andæ da lì a ûn atr'anno, Da lì a ûn'atro, e ûn'atro ancon, S'incomensa a sentî o danno Da crescente despeazion, Se salûa za ûn pö o procuôu Comme ûn ommo fortûnôu, Se ghe striscia a paroletta Per fâ cazze ûnn-a causetta, – Tempo perso! – finalmente Incomensan, questa gente Coscì fiera e indipendente, A sentîse destinæ Pe-a gran vitta d'impieghæ, E lì allöa sciù a rûbatton De carëga in caregon Co-e bänsette da giûstizia Pövea Dea senza malizia.... – Punto e virgola! – mi ho puïa D'ûn scignor là c[']o m'amïa </poem><noinclude></noinclude> gglted6oqijwb9f0hwbh7ryapscm362 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/44 250 10804 38220 2020-10-29T17:36:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Coscì serio e interessoû<sup>''[sic]''</sup> Che da-i guanti e dä bacchetta, Da-o ''raglan'', dä cadenetta O me pâ ûn'affezionôu. Sci scignori, ô veddo a-o ''C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Coscì serio e interessoû<sup>''[sic]''</sup> Che da-i guanti e dä bacchetta, Da-o ''raglan'', dä cadenetta O me pâ ûn'affezionôu. Sci scignori, ô veddo a-o ''Corso Dappertûtto intrâ in discorso, Dâ cartelli, parlâ mâ Di governi d'oltremâ, Spende e spande, fâ o zugoû, Fâ l'oppresso e l'emigroû, – Ma o l'ha sempre di dinæ, E i so viaggi son paghæ. – Çittadin, eh, questi chi Ve-i mostriö conosce a voî! Dunque vortite ûn po in çâ, Amandoîn, cose te pâ? Che o mæ cäo çinquantasætte O non agge trascuroû Ninte l'arte de fädette, Ninte a scienza do cûxôu? Certamente – o bella cosa ''L'esser presso a bella sposa, E doveîghe fâ o galante Quattro metri de distante! </poem><noinclude></noinclude> 179txbj2yc7iwpro3uqpdbdxldu6gvp Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/45 250 10805 38222 2020-10-29T17:38:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ese ûn pö con lê in vettûa, Oh magnifica figûa Quello amiâse tutti ascosi Ne-i gren çerci portentosi Che se spandan de de çâ, Che s'allargan de de lâ, E o sci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ese ûn pö con lê in vettûa, Oh magnifica figûa Quello amiâse tutti ascosi Ne-i gren çerci portentosi Che se spandan de de çâ, Che s'allargan de de lâ, E o scignor comme ûn figgeû Tiâ o testin feûa do lenzeû! Ma mi veddo ûnn-a scignöa Che de dietro al'innamöa. Çittadin, lascæla andâ Ch'a l'ha ûn muro da scappâ; Moæ de deve ''barbagianni, Con træ votte za vint'anni, Denti finti a ciù no dî, Miæ ûn pö lì ch'aoa a lê ascì Ghe ven coœ<sup>''[sic]''</sup> do capelletto Fæto a testa de funzetto! Ma no basta; gh'è de vëgie, E gh'è poi de figgie ascì Che no devan aveì d'oëgie, O ese proscime a immattî. Diggo a çerte pûgnatonn-e, Barilotti, carcassonn-e </poem><noinclude></noinclude> du5xf4x7mbpt4qm18jdhpchclcvbd5b Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/46 250 10806 38223 2020-10-29T17:39:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ch'han tant'aja de sciortî Senza gaibo de vestî, E andâ in mezo da çittæ Proprio comme mascheræ. Ghe va appreûvo e gren mammæ Ciù che e figge invexendæ; Nè..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ch'han tant'aja de sciortî Senza gaibo de vestî, E andâ in mezo da çittæ Proprio comme mascheræ. Ghe va appreûvo e gren mammæ Ciù che e figge invexendæ; Nè s'accorzan che ghe rïan Tûtti apprêuvo, che e amïan; Anzi ï piggian pe galanti, Pe brïosi spaximanti! Ma mi passo a mæ giornâ. Senza manco salûtâ Questi belli zovenotti Ornamento di salotti, Che gh'avieìvo per lö ascì Qualche cæto da scrovî, Ma n'intendan ciû o Zeneìze Pe-a raxon do Piemonteìze Ch'o gh'aggiûtta l'''instrûzion, I amicizie, e a protezion; Coscì ï lascio discorrî, Ma domando: – questi chi Che pe ûn misero impieghetto Cangian finn-a de dialetto </poem><noinclude></noinclude> dkm5n2sa7iltu3u7oupq5qqaixhkon7 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/47 250 10807 38224 2020-10-29T17:40:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Pêuan andâ con tante speize, Con questi abiti all'ingleize? Mangiâ e beive da-o ''tratteur, Dâ da vive a-o ''decreteur? – Oh se fosse ûn'atro Sûe, Che magnific..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pêuan andâ con tante speize, Con questi abiti all'ingleize? Mangiâ e beive da-o ''tratteur, Dâ da vive a-o ''decreteur? – Oh se fosse ûn'atro Sûe, Che magnifiche pittûe, Cittadin<sup>''[sic]''</sup>, che ve stampiæ Ne-i ''misteri di impieghæ! Ma chi veddo! fito fito Tiæve indietro! fæghe onô! – Faccia tosta, drito drito Ven chi o vostro protettô! Miælo ûn pö che belli occiali! Che ganasce magistrali! Miæ, ghe brilla o pin de l'êuggio Da-o piaxeì do portafêuggio Ne-a gran ''greca'' custodïo Co-e scadenze sempre in gïo! Oh vëi tempi lapassûcche, Tempi proprio da lûnaj Quande tiâvan e perrûcche Tûtti appreûvo a-i ûsûraj! Comme fosse ûn gran peccôu Vive addosso a-o disgraziôu, </poem><noinclude></noinclude> izg585ov9bj80bqoe7in4xc2h2j8h2f Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/48 250 10808 38225 2020-10-29T17:42:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Favorî a rovinn-a e o vizio, In chi manca de giudizio! – Diggo ben, voscià? – paeì atrò!<sup>''[sic]''</sup> Viva a-o manco i ''giorni belli! Sciä và a banchi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Favorî a rovinn-a e o vizio, In chi manca de giudizio! – Diggo ben, voscià? – paeì atrò!<sup>''[sic]''</sup> Viva a-o manco i ''giorni belli! Sciä và a banchi, sciä và a-o teatro, Sciä ghe dixe ''siam fratelli, E ghe fan di complimenti Usûraj tûtti parenti, Senza fâlo vegnî rosso Usûrajo a ciû no posso! E poi cöse gh'ha da fâ A conscenza cö dinâ? Cose gh'intra a ''Teologïa Se o dinâ a l'è mercanzïa? – Çertamente! – e a chi no paga, Gh'è i ''tiletti'', gh'è a Mâpaga, Gh'è a giûstizia co-e bänsette. E gh'è o gran çinquantesætte Con l'ûsûra autorizzâ! - – Birbo, laddro chi no n'hâ! - Dunque abbasso o ''proprietajo, S[c]iä se firme pe ''usurajo; Misso a päo co-i negozianti Sciä aviä fæto ûn passo avanti, </poem><noinclude></noinclude> s3trq4n9ku692x9rwwillst1p1i8z3h Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/49 250 10809 38226 2020-10-29T17:43:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sciä sä socio do Casin, – E gh'ûmilio za o mæ inchin. – Ma aoa basta, Cittadin, Perchè veddo o çinquatêutto Ch'o l'è là c[']o piggia o beûtto Per vegnîs..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sciä sä socio do Casin, – E gh'ûmilio za o mæ inchin. – Ma aoa basta, Cittadin, Perchè veddo o çinquatêutto Ch'o l'è là c[']o piggia o beûtto Per vegnîse a collocâ Proprio a-o primo de Zenâ. Voeì saveì comm'a v'andiä? Forse megio, forse pezo; Ma per mi no ve ghe lezo! Seggæ bravi ciù che poeì Meno amanti do piaxeì, Meno apostoli do vizio, Ma ciù amixi do giûdizio. Preparæve de scaggette Da pagâ de gran ''bollette, Che de questo non ho puïa De contâve ûnn-a böxïa. Scignorinn-e, figginetti, Accatæve i occialetti; L'ese guersci o sä ûn favore Do nêuv'anno, e ûn nêuv'onore; – Presto, via, züghæve ''l'êutto Che ve porta o {{Sc|Çinquatêutto}}! </poem><noinclude></noinclude> tib4rrljbp8c7mktqhr1c624jtsnxdx Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/50 250 10810 38227 2020-10-29T17:44:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Miæ c[']o tïa za o sûnaggin, Presto arvîghe, Çittadin! Presentæghe o caregon, Dæghe ûn gotto de vin bon, Doe fettinn-e de pan döçe, Dîghe tante belle cöse,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miæ c[']o tïa za o sûnaggin, Presto arvîghe, Çittadin! Presentæghe o caregon, Dæghe ûn gotto de vin bon, Doe fettinn-e de pan döçe, Dîghe tante belle cöse, E amiæ ûn pö se o poeì passâ Senza fâve coggionâ. </poem><noinclude></noinclude> bx0y27t8w6ggzofcsa9upa5co2m6aoe Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/51 250 10811 38232 2020-10-30T18:04:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big><big>RAXONAMENTO SECONDO</big> {{Rule|3em}} E campann-e e o resto apprêuvo.</big></center> <poem> Çittadin, l'è mæ intenzion De tegnî discorso alquanto Do..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>RAXONAMENTO SECONDO</big> {{Rule|3em}} E campann-e e o resto apprêuvo.</big></center> <poem> Çittadin, l'è mæ intenzion De tegnî discorso alquanto Do terribile ''don don De campann-e d'ogni canto: – Non'è zà ch'agge pascion De fâ torto ä Religion, Perchè ä venero, ä rispetto E ghe porto ûn patrio affetto, Ma e campann-e a dî a veitæ Mi e vorrieìvo ûn pö lighæ. Perchè a-e cûrte, cöse fan? ''Don don don, din din, dan dan, E nint'atro poeì capî Che sentîvele insordî. Perchè questo? – pe-a raxon Che gh'è troppa confûxion </poem><noinclude></noinclude> dgphcsp8jbb228dpm9hpgk84b4kuiqr Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/52 250 10812 38233 2020-10-30T18:04:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>De campann-e e campanin De ''don don, dæn dæn, din din. Vêuggio dî che in ta Çittæ Dove existe ad'ogni passo Tante Gëxe ben montæ De campann-e e bronzi a sguass..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>De campann-e e campanin De ''don don, dæn dæn, din din. Vêuggio dî che in ta Çittæ Dove existe ad'ogni passo Tante Gëxe ben montæ De campann-e e bronzi a sguasso, Quande sêunnan tutte a rëo Ol'è ûu<sup>''[sic]''</sup> diao a quattro vëo. Perchè invece d'invitâ I fedeli a andâ a pregâ, Sêunna queste, sêunna quelle, ''Don don don, din din, dan dana Gh'è unn-a tôre de Babelle Gh'è ûn vëo bosco de baccan. Coscì torno a replicâ Che a-o contrajo d'eccitâ Tûtti quanti a piggiâ parte A-e funzioîn do so Gexâ, Van invece a zûgâ a-e carte Van pë bettoe a straviziâ Giastemmando o ''don don don, E anche forse a Religion. Perchè a cöse a fû instituïa Da-i antighi a campanetta?</poem><noinclude></noinclude> jtr5oq70ix37lz49901bjyzwp9j6hnh Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/53 250 10813 38234 2020-10-30T18:05:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>– Perchè poëse a gente pia Corrî ognûnna ä so Gëxetta, E aveì campo i Çittadin De fâ e proprie divozioîn, Trattegnîse në giornæ Da-i Comandi destinæ A im..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>– Perchè poëse a gente pia Corrî ognûnna ä so Gëxetta, E aveì campo i Çittadin De fâ e proprie divozioîn, Trattegnîse në giornæ Da-i Comandi destinæ A imparâ con vero amô L'Evangelio do Segnô, Ma non mai pe distûrbâ Chi ha bezêugno de quetâ! Tanto ciù che l'abbondansa De parrocchie, e a vixinansa De gren case lì ammûggæ Comme s'ûsa in te Çittæ, A no rende necessajo De fâ tanto scampanajo, Quande basta o ''din din din D'ûn gentile Campanin. E amiæ ûn pö a stradda ferrâ Ciù che i previ interessâ De fâ gente e de guägnâ Se defæti lê o no gh'ha Solo in mëzo a ûnn-a mûaggetta Doî ''chilò'' de campanetta?</poem><noinclude></noinclude> 00z069gknw1u542zl3o9is3a4p5czuz Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/54 250 10814 38235 2020-10-30T18:05:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>– Eppù e gente tûtte van Senza tanto ''don don dan! Me pâ st'uso in mæ veitæ Finn-a contro i civiltæ, Perchè o voeîne fâ passâ Tanto cûrti de memoja Da dov..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>– Eppù e gente tûtte van Senza tanto ''don don dan! Me pâ st'uso in mæ veitæ Finn-a contro i civiltæ, Perchè o voeîne fâ passâ Tanto cûrti de memoja Da doveîne dindonâ Tûtti i giorni a stessa istoia L'è ûn fâ torto all'instrûzion, L'è ûn offende a divozion; Perchè o bravo religioso Mai se deve sospettâ Ch'o se tegne tanto ascoso Da doveîse fâ ciammâ. Poi gh'è ascì ûn'atra raxon Pe st'anarchico ''don don Ch'a l'è logica e fondâ, Fin dai Codici approvâ. Se pe indûe ûn'obbligazion Ghe vêu e parti e l'intenzion, Chi v'ha dæto autoritæ A voî atri de sûnnâ, D'accordâ di campanæ Perchè ï sente battaggiâ?</poem><noinclude></noinclude> b1y6t3ztgyqi86b77g53y6000370glo Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/55 250 10815 38236 2020-10-30T18:05:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Perchè forse gh'è i mincioîn Che costrûan di campanin, Che ghe straggian o dinâ Che porrieìvan impiegâ Con ciû stimma e ciû caitæ Pe soccore i disgraziæ? Ma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Perchè forse gh'è i mincioîn Che costrûan di campanin, Che ghe straggian o dinâ Che porrieìvan impiegâ Con ciû stimma e ciû caitæ Pe soccore i disgraziæ? Ma veddemmoli! chi son Questi tali ch'han piaxeì De sunnâme o Campanon Quande imponn-o de taxeì? E de ciù de voeì che sente Contro o genio da mæ mente? Quæxi quæxi mi me pâ Che i porrieìvo fâ çittâ! Se pë stradde da çert'öe Gh'è l'imbriægo chi demöe Co-a chittära o cö violin, O ch'o fasse o burattin, Perchè sciorte a Polizia Pe portâlo o drento, o via? – Perch'a sà che mi d'in stradda, O d'in casa, no gh'ho çerto Consentïo de fâ caladda, De impedîme o passo averto.</poem><noinclude></noinclude> jjcxeg5quggnmy46ukqdv8f0rv2n7ex Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/56 250 10816 38237 2020-10-30T18:06:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Metto ûn'atro paragon: – Gh'è ûn vexin ch'o l'ha a pascion De sûnnâ tromba, tambûo, De fâ a pæsta, fâ o derrûo Comme l'è ä giornâ d'anchêu Specialmente..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Metto ûn'atro paragon: – Gh'è ûn vexin ch'o l'ha a pascion De sûnnâ tromba, tambûo, De fâ a pæsta, fâ o derrûo Comme l'è ä giornâ d'anchêu Specialmente in ti figgêu, – No ghe posso forse dî: ''Ma mi ho coæ d'andâ a dormi? ''Stæ ûn pö sävio, cäo vexin ''Ch'ho da scrive l'Amandoîn? Dunque ho torto se me pâ Che o piaxeì de scampanâ O l'è ûn gûsto prepotente De rompî l'antonia a-e gente? Mi me piaxe in t'ûnna villa Circondâ de collinette Göde all'aja ben tranquilla L'allegria de campanette, E sentîle dä lontan Repiggiâ di man-in-man. – Chi pazienza, gh'è o consenso Do pio popolo propenso De sentîsele astronâ, E mi chi no gh'ho da intrâ. </poem><noinclude></noinclude> ats0qk7gvo9xe326q35j92kihoglpqz Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/57 250 10817 38238 2020-10-30T18:07:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Gh'è i paisen che së battaggian, Che së pägan, se gh'arrangian Pe sentîle fâ ''dan dan, (Miæ che gûsti da paisan!) Gh'è a distanza de Parrocchie, E gh'è e ca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh'è i paisen che së battaggian, Che së pägan, se gh'arrangian Pe sentîle fâ ''dan dan, (Miæ che gûsti da paisan!) Gh'è a distanza de Parrocchie, E gh'è e case dä lontan; Ma in to mezo a ûnn-a Çittæ Dove son tûtte accostæ, Me pâ inûtile o sentî D'in Caîgnan finn-a ä Lanterna Quell'''ave-maria'' eterna Ch'a no vêu mai ciù finî. No sæ megio distribuî Con giûdizio e con manëa Quelle Gëxe d'in çà in là Megio viste pe annunziâ Sole i tocchi da preghëa? Fâse mette meno a-i löi, Salvâ a crava, e chêuxe i cöi? E ve pân poi belle cöse De sentîse sûnnâ e pöse, Tûtto o giorno alimonæ Da-e campann-e descordæ</poem><noinclude></noinclude> 67iynr2difwr49bi9zy49ylpza8pexu Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/58 250 10818 38239 2020-10-30T18:07:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Pe-a magnifica raxon Che l'è morto ûn gran riccon? Ma se e pöse fan andâ Tûtte e anime a quetâ, Perchè dunque no-e sunnæ Tanto a-i ricchi che a-i despeæ? Son..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe-a magnifica raxon Che l'è morto ûn gran riccon? Ma se e pöse fan andâ Tûtte e anime a quetâ, Perchè dunque no-e sunnæ Tanto a-i ricchi che a-i despeæ? Son raxoîn, capiscio ben Vegnûe tosto da tiâ a-i chen, Sempre stæte predichæ, Ma pû sempre imbacûcchæ Da-o gran vello o grammo o bon D'ûn idea de religion. Dunque lascio mezo alluôu Questo tema disgraziôu Con riserva de sbraggiâ Tûtti i anni che vegniä Per l'abûso de campann-e Tosto pezo che e grondann-e, E continûo<sup>''[sic]''</sup> o ''din din don D'atro genere però, Ma d'ûn atro campanon Che in eterno ö giastemmiö. Vêuggio dî tanti insolenti Vëa verghêugna di viventi,</poem><noinclude></noinclude> 4nym2ylea90fuhg5ow7fbkn0vx224lq Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/59 250 10819 38240 2020-10-30T18:08:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Pötroîn porchi, autorizzæ Ne-o ciû bello da Çittæ A cantâ de cansonasse Con de orribili voxasse Da fâ proprio spaventâ Finn-a ûn'anima dannâ. Gh'è quelli at..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pötroîn porchi, autorizzæ Ne-o ciû bello da Çittæ A cantâ de cansonasse Con de orribili voxasse Da fâ proprio spaventâ Finn-a ûn'anima dannâ. Gh'è quelli atri co-i tambûi, Co-e cattûbbe, mezi nûi, Che tempestan, montan äti, Fan di sforsci, fan di säti, E ciù poi fà patî o coêu D'osservâ quelli figgêu, Meschinetti, destinæ Contro ä propria volontæ A fâ a vitta di so poæ! E gh'è ascì quelli organetti Maledetti, maledetti, Sempre in giö<sup>''[sic]''</sup> sott'a-i barcoîn Ch'han zûôu guæra a-i Çittadin; Gh'è i battosi co-i brichetti Che se servan da corbetta Pe arröbâve a cadenetta, Gh'è quelli atri sempre oziosi Che v'assedian, che v'allöan</poem><noinclude></noinclude> ts5bp2gcb5vyk9h3ikkfzdrli62nzdn Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/60 250 10820 38241 2020-10-30T18:09:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che d'intorno ve demôan E ve fan da spiritosi Pe-o sigäro consûmôu, Ma che invece fan tremâ Ne-o doveì consciderâ L'ommo nato degradôu! Tûtte cöse, tutti abû..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che d'intorno ve demôan E ve fan da spiritosi Pe-o sigäro consûmôu, Ma che invece fan tremâ Ne-o doveì consciderâ L'ommo nato degradôu! Tûtte cöse, tutti abûsi Confermæ solo da-i usi De quell'epoche avvilïe Quande i re ne fâvan rïe; Ma che dëvan riformâse Da-i governi e sradicâse, Perchè oltre d'astronâ Sempre a testa a chi ha da fâ Ne-a so casa, ne-o so scagno Pe-o gran stento do guadagno, Son a spinta e l'occaxion Pe ciû d'ûn de fâ o pötron, De fâ o laddro e o mascarson. E poi cose! serv'assæ! In to mëzo ä civiltæ Pe-o ben'ese ûniversale No se deve tollerâ Mai ûn'arte chi non'ha</poem><noinclude></noinclude> po3qtg7962qtuknz4op00s22f32kwld Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/61 250 10821 38242 2020-10-30T18:09:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Qualche çerta ûtilitæ Segge fixica, o morale, E che invece a pêu guastâ! Dunque via tanti pötroîn Tanti sciolli, tanti matti, S'eì mandôu via tanti fratti Che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Qualche çerta ûtilitæ Segge fixica, o morale, E che invece a pêu guastâ! Dunque via tanti pötroîn Tanti sciolli, tanti matti, S'eì mandôu via tanti fratti Che ï creddeivo (aggæ pazienza) Meno infæsti de sti chì Che v'arröban o relêujo, Che fan tanto tremelêujo Comme fossan lö i padroîn Da Çittæ e di Çittadin! Figgi cäi, fin che campiö Sempre sempre predichiö Contro quanto me parriä Da doveìse riformâ. Me ne rïo che me voggæ Democratico, o codin; – Mi son figgio da veitæ, Ve son servo, Çittadin.</poem><noinclude></noinclude> 7rfqawtrcfrm959b4e5kkq31eprt1fw Ìndiçe:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu 252 10822 38252 38244 2020-11-01T08:50:09Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1.° Settembre 1833 |Language=lij |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1833 |Publisher=Pagan |Address=Zena |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks= |Width= |Css= }} [[Categorîa:Libraja Britannica]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:1833]] [[Categorîa:XIX sec.]] aof7dvtdks0onjw6xb01a32eo44hhyy Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/1 250 10823 38245 2020-11-01T08:31:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>''Pe-a Gran Scio[rtia]''<br> <big>DE SAN GIA[COMO]</big><br> de Foxinne<br></big><br> o giorno 1.<sup>o</sup> settembre [1833]</center> {{Rule|7em}} <poem> Co..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>''Pe-a Gran Scio[rtia]''<br> <big>DE SAN GIA[COMO]</big><br> de Foxinne<br></big><br> o giorno 1.<sup>o</sup> settembre [1833]</center> {{Rule|7em}} <poem> Comâ caa, no ve l'ho dito Che spuntieiva o tardi o fit[o] Da-e preteìze so Rovin-ne A Cazassa de ''Foxin-ne''; Chi pensava all'incontrajo No poeiva ese che un stond[ajo] De Cazasse poco amante, Anzi un'anti-cazassante; O Proverbio o dixe ben Che per tutti o tempo ven, E che doppo un longo andâ L[']ægua a và torna ao sò Mu[in.] Ecco anchêu verificâ Questa mascima appuntin Ne-a Sciortia che fa o ''Mag[giô]'' </poem><noinclude></noinclude> 0d0zjn7r6t39p2d572dyvf12v5bgkyf Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/2 250 10824 38246 2020-11-01T08:34:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Doppo tanto ch'o stà ascoso Senza vedde a Lun-na, e o Sô Anchêu o sciorte ciù glorioso Con ciu pompa, e ciu decôu Per fâ vedde ch'o l'è o ''Möu''. Che se i te..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Doppo tanto ch'o stà ascoso Senza vedde a Lun-na, e o Sô Anchêu o sciorte ciù glorioso Con ciu pompa, e ciu decôu Per fâ vedde ch'o l'è o ''Möu''. Che se i tempi son cangiæ Sempre i mæximi l'è i Fræ, Sempre e stesse, e Compagnie Ne a so raxa conservæ Con de Mutte pe-e Sciortìe. Per convinsive de questo Senza fâvea giudicâ Cazassanti corrì<sup>[sic]</sup> presto Fæ sui passi finna a ''Arbâ'' Che veddiei un-na Sciortia Da restâ de princisbæcche No se fà da-o ''Möu'' filæcche Che ogni cosa a l'è compia; Mi no vêuggio mette stecche Ma veddieì che procession! Quanto sfarzo, e profuxion! Torcie, e fiaccole a bezeffe Lummi ä Cascìa da inorbì,<sup>[sic]</sup> Conçertoin da fâ stordî Vëi Portoeì che no fan beffe, </poem><noinclude></noinclude> q6seeey0k89wb8cx5mbp1v54vnq13g8 Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/3 250 10825 38247 2020-11-01T08:39:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E Stramoeí<sup>[sic]</sup> ancon de quelli All'antiga con treì æffe Che stramuan coi canestrelli. Che lenguin! San Giacomin Comme o fà luxî o taccan Da mangiâsel..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E Stramoeí<sup>[sic]</sup> ancon de quelli All'antiga con treì æffe Che stramuan coi canestrelli. Che lenguin! San Giacomin Comme o fà luxî o taccan Da mangiâselo per pan; Pellegrin gnocchetti cai Che son proprio da baxai, Rætinê, canne provæ Che son muxichi ciantæ, Giganteschi Pastorali Che ghe stesci un'anno a miâli, Confalon sempre impagabile Da un-na Banda inseparabile; Cappe belle, Tabarrin Con recammi a cartolin, Preziosissimi travaggi, Elleganza fin nei Paggi, Da per tutto e versôu drento Per despeto l'ou e argento; No veddieì mai de cotton Che e Foxin-ne l'han bandïo, Ma veluo de sæa e razon A treì peì, do ciù granïo. </poem><noinclude></noinclude> j1pkh3ktqtcc0xpyuznm2q8pn3fgvlm Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/4 250 10826 38248 2020-11-01T08:41:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> No ve parlo da bellezza D'ogni Croxe, e da ricchezza D'ogni Canto, nè do Cristo Tutte cose ch'eí za visto, Ma però con ciù e veddeì Ve dan sempre ciù piaxeì, Pe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No ve parlo da bellezza D'ogni Croxe, e da ricchezza D'ogni Canto, nè do Cristo Tutte cose ch'eí za visto, Ma però con ciù e veddeì Ve dan sempre ciù piaxeì, Perchè tanta moscitæ A l'allarga proprio o coêu, E bezêugna che dighæ Fà chi pêu, e no fà chi vêu, Ghe veddieí de novitæ, Che no vêuggio dîve chì (Perchè no e sò manco mì). Cante dunque anche vittoja Perchè a n'hà raxon ''Portoja'', E che stagghe in allegrïa Pe-a magnifica Sciortïa Do so ''Möu'' tutto o Quartê, Stemmo in trappa Carboné, Miæ de fâve ben onô... Bravi! evviva! sghêua o Maggiô... Stupendiscima volata Fæghe tutti un-na cioccata. Mi no son un Otojante Molto meno un Cazassante </poem><noinclude></noinclude> ll4v8xapm9ykx9cumh89uas49a2sb5n Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/5 250 10827 38249 2020-11-01T08:42:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Manco son de quelli asbriæ Che son pezo che i Negiæ Che van sempre a tutti i Santi, Ma son un de quelli tali Vei Zeneixi non spressanti I costummi nazionali, E me pia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Manco son de quelli asbriæ Che son pezo che i Negiæ Che van sempre a tutti i Santi, Ma son un de quelli tali Vei Zeneixi non spressanti I costummi nazionali, E me piaxe e Cazassate Comme a Torta e e Raviolate. Quando sciorte un-na Cazassa Se stà a Zena allegramente, Da ogni canto sbucca gente, Sciorte fêua fin-na a Lumassa, Poi nisciun me pêu negâ Che no circole o dinâ; Veddeì quella chi camin-na Co<sup>[sic]</sup> patito invexendä ''Varda, varda'' sentï criâ A l'é un'atra in portantin-na Che i Camalli a fà guagnä; Da ogni parte che ve giæ Gh[']e i barcoin tutti piggiæ, No veddeì che cappellin-ne Che Ragazze invexendæ Pe-o Galante, o pe-e Fuxin-ne. </poem><noinclude></noinclude> def5esubjk0h3i0yhg4subeflch6a91 Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/6 250 10828 38250 2020-11-01T08:44:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Inprinçipia a fâ dinæ Chi appixion-na careghette Da per tutto se ne mette E son tante parpagiêue; Guagna quella de nissêue E quell'atra chi gh'hà i belli Gianchi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Inprinçipia a fâ dinæ Chi appixion-na careghette Da per tutto se ne mette E son tante parpagiêue; Guagna quella de nissêue E quell'atra chi gh'hà i belli Gianchi (e neigri) canestrelli; Gh'ha i so buschi o Perucchê Pe-i rissetti, pe-a tressin-na; Guagna largo o Sciurbettê Pe-i sciurbetti a uzo papin-na, E Modiste, e Meistre tutte Co-i Cuxoeì pittan de mutte, Pe-i Candeæ e pe-i Vendivin O l'é proprio un San Martin, I spesiæ da dusci poi Se ghe fan veamente eroi, Gh'e a risorsa ascì per tanti Narcisetti inspaximæ Che gian comme Conquistanti Tutte e belle da Cittæ<sup>[sic]</sup>, (Ao mandillo attenti stæ Perchè gh'è di Dilettanti) Gh'e a vignetta pe..... ma o resto O taxio per fâ ciù presto. </poem><noinclude></noinclude> a8s237d6m99hycqhico2s0itoji96uf Pagina:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu/7 250 10829 38251 2020-11-01T08:48:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> Spero ancon primma de moî De poei vedde un giorno unie Solo in t'un-na e træ Sciortie Di {{Sc|trei Giacomi maggioî}} ''Oh quem maximum delectu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> Spero ancon primma de moî De poei vedde un giorno unie Solo in t'un-na e træ Sciortie Di {{Sc|trei Giacomi maggioî}} ''Oh quem maximum delectum! ''Omne Trinum est perfectum, Ma lasciæmmo<sup>[sic]</sup> stâ o Latton Vêuggio fâghe un-na Poexia Da lasciâghe e die e o polmon, Stæme allegri, Scignoria. </poem> <div align=right>{{Sc|m. p.}}</div><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> nf2luvchgl64gil49kie30kmx4euocn Pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne 0 10830 38259 38256 2020-11-02T20:17:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Pe-a gran Sciortia de San Giacomo de Foxin-ne<br>a-o 1. settembre 1833 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[index:Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu|Zena, stampaja Pagan]], conservao presso a British Library e acescibbile da Google Books }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Pe-a gran sciortia de San Giacomo de Foxinne o giorno 1 Settembre 1833.djvu" from=1 to=7 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dws709l18yvnlblj6rwm409dqkt947f Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/62 250 10831 38263 38262 2020-11-03T15:50:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RAXONANENTO TERZO {{Rule|3em}} O Spëgio.</center></big> <poem> Mi tant'è no posso stâ Se no parlo ûn pö de figge Se no-e fasso ûn pö arraggiâ Discorrindo a-e so famigge Pcrchè tanto me conven, Che me vêuan sempre ciû ben. ''L'Amandoîn sciä l'ha ancon scrîto? ''L'Amandoîn sciä l'ha finïo? ''Quante cöse sciä n'ha dïto! – Povë figge! son pentïo, Ghe rispondo da Can vegio, E m'attacco drito a-o {{Sc|Spëgio}}. Cös'o gh'intra? – eh, scignorinn-e, No me fæ da innocentinn-e Perchè tanto serv'assæ, Mi sò quanto pezæ!</poem><noinclude></noinclude> hekpgv65ol50m3ycy7f25gklv06vp5c Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/63 250 10832 38265 2020-11-03T15:54:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E de ciù stæ ûn pö a sentî Cös'ho l'animo de dî: Son segûo che se ve fessan Quest'offerta, e ve dixessan: – Chi gh'è ûn majo fin d'anchêu, Ma che spëgi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E de ciù stæ ûn pö a sentî Cös'ho l'animo de dî: Son segûo che se ve fessan Quest'offerta, e ve dixessan: – Chi gh'è ûn majo fin d'anchêu, Ma che spëgi o no ne vêu, Cosicchè tutte e mattin Ve spëgieì sott'a-o bronzin, No gh'è dûbbio, scignorinn-e, Che restiësci ancon fantinn-e, Perchè ûn majo, l'è ben vëo, Ve-o sciorbiësci tûtte a rëo, Perch'o rende o coêu contento, E o l'ammorta o rödimento, – Ma o spëgiâse a tempo e a leûgo Leva o coêu de d'in to fêugo Seì a ûn ballo? – vegnî rôuze Se no gh'eì de spëgi in gïo, Che ve päi l'ûmasse[] bôuze, Ve pä d'ese senza brïo Per no poeìve amiâ o muccetto Se l'eì ben sott'a-o frescetto, Se ve scappa i piccaggin Di ''ripieni'', o di strassoîn. </poem><noinclude></noinclude> fmhgrbae5b1yco9uccwyqdnd5fd53ka Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/64 250 10833 38266 2020-11-03T15:55:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Seì in Gëxa? – ve vortæ T[u]tto o tempo da-e mammæ: – ''Mïme ûn pö com'ho o colletto! ''Assegûime ûn pö o frexetto! ''Sta mantiglia a me ven sciù, ''No..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Seì in Gëxa? – ve vortæ T[u]tto o tempo da-e mammæ: – ''Mïme ûn pö com'ho o colletto! ''Assegûime ûn pö o frexetto! ''Sta mantiglia a me ven sciù, ''No me-a vêuggio mette ciù! Intræ a-o Teatro? in t'ûn palchetto? – ''No gh'è manco o so spëgetto! – A l'è a primma osservazion Che fæ fâ a quello mincion Chi aviâ fæto, meschinetto, Oltre a speiza do bigetto, Chi sa quanto pe attrovâve Quella seja forse a ciave! Miæ un pö quante inconvenienti, Che porrieìvan evitâve Questi ommûssi, se ciû attenti V'appaèggiassan da spëgiâve! Ma lö invece, miæ ûn pittin Che contrasto d'opinioîn! Quande veddan che vegnî In t'ûn scito tûtte lì Cö cappūsso fêua da testa Traversâ in mezo da festa </poem><noinclude></noinclude> lirmhm8923mq6juu49e4xwyrkwtc61e Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/65 250 10834 38268 38267 2020-11-03T15:58:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dixan sûbito: – ''chi sà ''Pe quant'öe a se sä spëgiä Quell'antigo d'ûn Petrarca - Finn-a lè<sup>''[sic]''</sup> o piggiâva barca Contro i spëgi, e o giastemmâva, Se a so ''Laura'' a se spëgiâva, E o dixeìva: – « Ve spëgiæ « E de mi ve ne scordæ! « ''Sono stecchi per li fianchi, « Quelli spëgi ''micidiali « ''Che in vagheggiar voi stessa avete stanchi! » Ma bezêugna, a dî a veitæ Che di spëgi in quantitæ Sta sciä ''Laura'' a ghe n'avesse Dappertûtto li davanti Da stancâne coscì tanti! Mentre, oh quante ghe ne sæ De voî-atre, anche sposæ, Che ghe dæsci ûn brassaletto Per ûn spëgio a cavalletto! Co-a gran modda tanto ciù Di contûssi tûtto zù Che ve crêuvan finn-a i pê, E imbottii sorva o panè,<sup>''[sic]''</sup> </poem><noinclude></noinclude> p54hv0ixz3d2zmy5of3rrffs3il7h1l Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/66 250 10835 38269 2020-11-03T15:58:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> C[']o sæ ûn gûsto proprio immenso Poeìse amiâ per ogni senso! Raxonando sorv'a-o spëgio Mi tant'è ghe vegniæ vëgio! – No gh'è tema in questo mondo Comme o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> C[']o sæ ûn gûsto proprio immenso Poeìse amiâ per ogni senso! Raxonando sorv'a-o spëgio Mi tant'è ghe vegniæ vëgio! – No gh'è tema in questo mondo Comme o spëgio ciù fecondo De matteje e de costûmmi Da stampâ di gren volummi! Perchè proprio han troppi pregi, Scignorinn-e, i vostri spëgi. Son l'exempio da caitæ, Perchè quande ve spëgiæ No ve dixan bello o brutto, Ma ve lascian credde tûtto, Tûtto quello che ciû pâ Ne-a manëa d'ogni pensâ. Se ogni vegia chi s'amïa Se dovesse trovâ puïa Tûtto o giorno pe a Çittæ, Quanti sbraggi se sentiæ! E poi anche o disgraziôu, Non è mâ s'o l'è lasciôu, Pe no dâlo ä despeazion Ne-a so façile illûxion. </poem><noinclude></noinclude> c3x5yi01v04r67elf7ypxin1gsh4xnx Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/67 250 10836 38270 2020-11-03T16:00:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Son ascì l'exempio tûtti Da virtù perchè son mûtti Perchè lö no fan a spia Mai ne-a mæxima famiggia Quante votte se gh'amïa Ciù a mammà, che a serva, o a fig..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Son ascì l'exempio tûtti Da virtù perchè son mûtti Perchè lö no fan a spia Mai ne-a mæxima famiggia Quante votte se gh'amïa Ciù a mammà, che a serva, o a figgia, E no dixan a-o pappà, C[']o se cöre a pëtenâ De sprescion tûtte e mattin, Tûtte e sëte, i vasettin Che a moggê a ghe mette in notta Sotto o nomme de carotta De savoî, de pan, de vin, E no contan tûtt'e öe Che consûmma e so scignöe Lì davanti a pëtenâse, A vestîse, a despûggiâse. Mi se penso a stì pappæ Pövei ommi inverdûghæ Vestii d'angeo coscì ben, Oh che pæsta che me ven Quande dixan – ''oh a mæ Din, ''Mi no fasso anzi per dî, ''Ma a travaggia dä mattin </poem><noinclude></noinclude> n10rm640jp1ufx7xgbnplms12xrpeag Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/68 250 10837 38271 2020-11-03T16:00:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ''Finn-a a l'öa d'andâ a dormî! – E li tïan sciù a testa drita Che ghe pâ d'aveìla dita! Mi vorriæ saveì chi parla! – Un che all'alba o s'incaminn-a, E o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Finn-a a l'öa d'andâ a dormî! – E li tïan sciù a testa drita Che ghe pâ d'aveìla dita! Mi vorriæ saveì chi parla! – Un che all'alba o s'incaminn-a, E o no torna che a disnâ, Per ch'o trêuva a scignorinn-a Tûtta bella pëtenà,<sup>''[sic]''</sup> E in salotto a recammâ, (Doppo ûn'öa ch'a sä levà)<sup>''[sic]''</sup> Con davanti o cuscinetto, (Solo averto pe o spëgetto;) Perch'o vedde a casa netta, E i so abiti allûghæ Co-e so cöse belle stiæ, – Lè<sup>''[sic]''</sup> o tïa fêua fîto a cannetta E o se sciorbe dä moggê Ch'a l'è a figgia chi fà lè! Eh, mæ cäi, ghe vêu pazienza! Queste moæ son a semenza Da rovinn-a di figgêu, Pe-o so stolido bon coêu! Tanto ciù ä giornâ d'anchêu Che pe effetto de progresso </poem><noinclude></noinclude> k6lok88exocg8mvyp7ehiapjnbu0e8t Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/69 250 10838 38272 2020-11-03T16:01:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Non è ciù o ''femmineo'' sesso Destinôu a sopportâ Tanto o ''giogo'' da mammà. Che seì ben che pe-o passôu L'ëa proverbio inveterôu Che dovesse in te famigge..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Non è ciù o ''femmineo'' sesso Destinôu a sopportâ Tanto o ''giogo'' da mammà. Che seì ben che pe-o passôu L'ëa proverbio inveterôu Che dovesse in te famigge Tiâ o carretto sempre e figge, Mentre i mascci ëan destinæ A-e carezze de mammæ. Nè mi intendo de dî mâ De sto moddo d'operâ Quando fosse stabilïa Ma in sce-o serio pe -i figgêu Quella giûsta scimetria D'ûguaglianza e de bon coêu Che dovieìvan sempre attenti Conservâ tûtti i parenti. Ma ä reversa mi me pâ Che ciù sempre andemmo in là Se veddiä l'edûcazion Abolïa da l'ambizion; – Nè mi posso pensâ megio Che attribuîne a colpa a-o spëgio, </poem><noinclude></noinclude> nt9gszztnphmejpealrg1vt79ivb9so Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/70 250 10839 38273 2020-11-03T16:02:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Quande e figge l'ëa proibïo, Per non ese segnæ a dïo, De poeì mettile in sce-o bêutto Tûtto o ciù finn'a-i dixêutto, Quelle figge, ean fortûnæ. Perchè finn-..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quande e figge l'ëa proibïo, Per non ese segnæ a dïo, De poeì mettile in sce-o bêutto Tûtto o ciù finn'a-i dixêutto, Quelle figge, ean fortûnæ. Perchè finn-a a quest'etæ Stavan savie in ti so panni, Nè sentîvan cresce i anni, Finchè poi se presentavan Tanto belle che innamoâvan, L'innocenza a l'ëa con lö Co-e graziette de l'amô; Brave donne, brave moæ Diventavan da majæ, E se andavan a spëgiâse N'ëa ciû miga pe adûlâse, Perchè i anni do giûdizio Ghe mostravan che o caprisio De paeì belle se nö son L'ëa unn-a sciolla pretenscion. Ma sti pövei bambinetti Smaliziæ da-i discorsetti Do galante e da sposâ Che da-i grandi sentan fâ; </poem><noinclude></noinclude> jzfedfixfj8v2rop2rhzepgu58q8tv9 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/71 250 10840 38274 2020-11-03T16:03:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sti pettûssi de figgette Da pattælo e da braghette Che se veddan passeggiâ, Tiâ sciù o naso, presentâse Dappertûutto e o c..... locciäse, Corrî apprêuvo a-i z..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sti pettûssi de figgette Da pattælo e da braghette Che se veddan passeggiâ, Tiâ sciù o naso, presentâse Dappertûutto e o c..... locciäse, Corrî apprêuvo a-i zovenotti, Fâghe a caccia in ti salotti, E in famiggia fâ tremâ Serva, fræ, pappà e mammà, Comme diascoa pêuan vegnî Bonn-e moæ per l'avvegnî? Coltivæ a ûn edûcazion Oltre a sfera do so ton, Pövë vittime da coæ Ambiziosa de mammæ Che se pascian de mostrâle, De parlâ zà de majâle, Stan da-o spëgio – e se pän belle, Ghe pâ d'ese tante stelle, Comme sän forse realmente Pe-a so anima innocente, – Ma ancon prive d'esperienza Ghe pâ eterna a so avvenenza, E che i ommi pe sposâle </poem><noinclude></noinclude> 0du6xxswu8dsob5vnnhxxjesmjwwiru Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/72 250 10841 38275 2020-11-03T16:03:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> N'aggian atro che d'amiâle, Coscì ognûnn-a s'incaminn-a Con sto moddo ä so rovinna! Vegno dunque ä conclûxion, Che me pâ che segge o Spëgio Comme ûn libbro gr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> N'aggian atro che d'amiâle, Coscì ognûnn-a s'incaminn-a Con sto moddo ä so rovinna! Vegno dunque ä conclûxion, Che me pâ che segge o Spëgio Comme ûn libbro grammo e bon Ch'o pêu rende pezo e megio Se chi l'arve pe stûdiâ L'è ciû attento a-o ben, o a-o mâ. Scûzæ tanto, Scignorinn-e Se v'ho fæto da pappà, Ma gh'eì çerte cösettinn-e Ne-a manëa do vostro fâ Che ogni bestia chi v'amïe No pêu reze senza rïe; Son difetti che conven Criticâi pe-o vostro ben. Quindi mi pe dimostrâ Che no parlo pe voeì mâ, Vêuggio dâve o gran segretto Da speranza do majetto; Nè ve diö che lascæ o ''piano, Che lascæ d'andâ a ballâ, Ma o l'è ûn verso in bon toscano </poem><noinclude></noinclude> h6lywqf44n1yz02n0z6d61qygj14wpo Se ti saviæ 0 10842 40913 38277 2021-12-13T10:32:34Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = SE TI SAVIÆ | author = Rudyard Kipling | translator = Rico Carlini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Tìtolo originâle: “IF” da “Songs from Books” }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <poem> '''SE TI SAVIÆ...''' Se ti saviæ tegnî a tésta pòsto, quànde in gîo a ti tùtti perdiàn a sò e te ne daiàn a córpa; se ti crediæ in ti mæximo, quànde tùtti aviàn di dùbbi, ma ti saviæ capî o sò dùbio; se ti saviæ aspêtâ sénsa stancâte de l’atéiza ò êse caluniòu sénsa caluniâ, ò êse òdiòu, sénsa dâ sfêugo a l’òdio, e no aparî tròppo bèllo, ni parlâ tròppo sàvio. Se ti saviæ asunâte e no permétte a-i séunni d’êse padroìn; se ti saviæ pensâ e no fâ di penscéi o tò fìn; se ti saviæ incontrâ o Triónfo e o Dezàstro e tratâ sti doî inpostoî a-o mæximo mòddo; se ti saviæ soportâ de sentî quéllo che t’æ dîto de giùsto falsificòu da di mascarsoìn pe fâne rataieu pe-i babilén, ò védde e cöse pe-e quæ t’æ dæto a vìtta, stocæ e cegâte e fâle tórna co-î atrézzi frùsti. Se ti saviæ fâ ’n mùggio de tùtti i tò goâgni e areizegâli inte ’n gîo de grìffo ò crôxe, e pèrde, e comensâ tórna da càppo e no fâ paròlla de tò pèrdie; Se ti saviæ sforsâ o tò cheu e i nèrvi e i téndini p’agiutâ o tò voéi, quand’ascì són consumæ, e coscì rexìste quànde no gh’é ciù nìnte drénto de ti fêua chi-â Voentæ ch’a ghe dîxe: «arezéi» Se ti saviæ parlâ co-a génte e mantegnî e tò virtù, o pasagiâ co-i Rè e no pèrde a senplicitæ; se ni nemîxi, ni amîxi predilètti aviàn o potêre d’òféndite, se tùtti i òmmi contiàn, ma nisciùn o contiâ tròppo; se ti saviæ inpî o menûto ch’o no perdónn-a pe crovî ’na distànsa ch’a vâ i sciusciànta segóndi, o móndo e tùtto quéllo ch’o contêgne o saiâ o tò, e – quéllo che ciù cónta – ti saiæ ’n Òmmo, fìggio câo! </poem> == Âtri progètti == * [[w:lij:Enrico Carlini]] == Nòtte == <references /> [[Category:ligure]] efruke59u0evg1s5btxedl7r1p9t7p8 Utente:Erokhin 2 10843 38278 2020-11-04T11:47:36Z Erokhin 574 Paggina creâ con "{{#babel:|ru-n|en-3|la-2}}" wikitext text/x-wiki {{#babel:|ru-n|en-3|la-2}} 03sxbnz80jmfj5fffd33rkbkdffbbhv Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/73 250 10844 38279 2020-11-04T17:37:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che o poeì sempre recitâ, Gran riçetta pe aveì majo: – ''L'ago, il fuso, e l'Arcolajo. </poem>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che o poeì sempre recitâ, Gran riçetta pe aveì majo: – ''L'ago, il fuso, e l'Arcolajo. </poem><noinclude></noinclude> 2sie5fkemvmz19zrvwu6s8g8tpwuuz8 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/74 250 10845 38281 38280 2020-11-04T17:39:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>RAXONAMENTO QUARTO<br> {{Rule|3em}} Questo mondo.</big></center> <poem> Questo mondo? – oh che argomento! Mi caminn-o ciù che o scento, No me posso ciù fermâ. Ah se poëse ûn pö trovâ Un teitetto da assostâme, Qualche canto da arrembâme Da schivâ tûtte e sascæ Figge eterne da veitæ!.... Ma in sce-a fin cöse ne posso Se pe-i atri vegno rosso? Se me veddo chi davanti Tanti quaddri tûtti quant[i] Pin de tante iniquitæ De sta nostra umanitæ? Pöveo mi quand'eo figgêu Che me moîva coscì o c[oêu] </poem><noinclude></noinclude> 2tyknl48f54hfofihkkdq65o4u3kzq7 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/75 250 10846 38282 2020-11-04T17:40:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E me paeìva stâ mill'anni D'arrivâ a vintiçinqu'anni Pe intrâ ûn pö mi ascì co-i ommi Che i creddeìvo galantommi, Giûsti, amanti da raxon, Da veitæ, da compa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E me paeìva stâ mill'anni D'arrivâ a vintiçinqu'anni Pe intrâ ûn pö mi ascì co-i ommi Che i creddeìvo galantommi, Giûsti, amanti da raxon, Da veitæ, da compascion, Che assêufæto<sup>''[sic]''</sup> dä mammà A andâ ä schêua, pregâ, stûdiâ M'inspirâvo all'armonïa Da natûra, ä melodïa Di oxellin, da fontanetta, A-o profûmmo da viovetta, M'inchinâvo a-e stelle, a-o Sò<sup>''[sic]''</sup> Comme a-o Trono do Segnô, Stavo a amiâ l'Alba sciortî, E adorâvo l'avvegnî Lî<sup>''[sic]''</sup> pe arvîseme davanti Comme ûn tempio de diamanti. . . . Oh che bestia, oh che buricco! Me ne pento, me ne picco, Fasso a lunga penitenza Da mæ credûla innocenza! Ma ste cöse, Çittadin, N'han da fâ con l'Amandoîn; </poem><noinclude></noinclude> j6r3z4wre2a8v268dsizhn4ij6mw8gy Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/76 250 10847 38284 38283 2020-11-04T17:41:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mette o cäro avanti a-i bêu No se deve, e no se pêu; - Dunque lascio i Santi Paddri E discöro di mæ quaddri. <center>I.</center>Chi gh'è ûn congresso De creditoî, Pittûa magnifica! Vegnî a sentî. Pâ che se tratte Chi d'ûn de quelli Che van a Banchi Comme i frenguelli Portæ da ûn Socio Per fâài cantâ Sûblime e pratico De l'oxellâ. Scicchè sto stûpido, M'eì ben capïo, Scappando o Socio Restò fallïo; </poem><noinclude></noinclude> q927xo0gni9bn5ah8f3gcygqi52y3sj Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/77 250 10848 38289 38286 2020-11-04T17:44:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E o dixe a-i bûrberi So creditoî: – ''Vegnì<sup>[sic]</sup>, arrangiemmose, ''Ve daggo o doî. – Premisso a Storia De sto ballæ, Miæve aoa e facce Di radûnæ. L'è o primmo in bùddego Masche lûxenti Perpetûo Scindaco De fallimenti Che chi o fa a dûplice Funzion do Lô, Scindaco, e regio Liquidatô. L'atro o l'è ûn solito Negozia fiato Per via da laurea Dîto avvocato, Per via da sportula Spinto a vegnî Chi a indorâ a pilloa A-i creditoî.-</poem><noinclude></noinclude> 84z6m507142b4f94aqcl8rg54hbzinf Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/78 250 10849 38288 38287 2020-11-04T17:43:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (Oh pregiûdizj Di tempi antighi D'offende a laurea Con çerti intrighi!) Assunto ''a latere Là gh'è o procûôu ''Spiffera-italico Ex emigrôu. Poi tûtti in circolo Gh'è finalmente Lazzù in gran nûmero D'ingorda gente Ch'han dæto a credito Cöse chi sà! Lö ascì pe-a gloria De bûzancâ. Aoa chi s'arve Ne-o preboggion Gran campo ä mimica Declamazion: S'inventa, s'agita Da-o pëzo a-o mëgio Questioìn de vendita, De privilëgio; </poem><noinclude></noinclude> nc7dxppjychh6jjhwggmex4o8hyh6tk Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/79 250 10850 38290 2020-11-04T17:44:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Chi mostra o titolo, Chi l'instrûmento, Chi appoggia o Scindaco Do fallimento. Ma in tanta ciacciara. Forse pensæ Ch'aggian da andâsene Tûtti arraggiæ? Ninte!..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi mostra o titolo, Chi l'instrûmento, Chi appoggia o Scindaco Do fallimento. Ma in tanta ciacciara. Forse pensæ Ch'aggian da andâsene Tûtti arraggiæ? Ninte! – se blattera Contro o fallïo Chi aviä cö Socio Çerto spartïo, Ma in fin s'accomodan Tûtti pe-o doî, Pe arvîse l'adito Lö ascì a fallî. Côran in scagno Gh'appægian netto, Dîxan: – ''mi rompo, ''Fasso ûn viaggetto, – Miæ che disgrazie! Da lì a doî meixi Tornan a Banchi Tûtti Marcheixi. </poem><noinclude></noinclude> mkh7n6o4hslg68lmnz6kvdjy372l7wu Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/80 250 10851 38291 2020-11-04T17:46:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Mostrando e pagine Do ''Concordato Se rïan do pûbblico, Do vexinato. Conscenza elastica Da negozianti, Oh tempi, ''o mores! - Ma andemmo avanti. – <center>II.</..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mostrando e pagine Do ''Concordato Se rïan do pûbblico, Do vexinato. Conscenza elastica Da negozianti, Oh tempi, ''o mores! - Ma andemmo avanti. – <center>II.</center>Chi gh'è ûn atro fallimento Ch'o vêu dâ o çento per çento Ma o l'è ûn pöveo disgraziôu Sempre stæto rispettôu E tradïo da-i so Compagni Per l'invidia di guadagni. ''M'ei cacciôu cö stilo ä göa! Lè<sup>''[sic]''</sup> o ghe dixe – ''pe caitæ ''Dæme tempo, dæme ûn'öa ''Che ve zûo che saeì paghæ! – Ma lö ninte! – ''o creppa, o paga! ''Voemmo veddite ä Mäpaga! – </poem><noinclude></noinclude> abp1v9dj2wryi1oi7wlzssya6t4hijv Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/81 250 10852 38295 2020-11-05T17:42:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Queste cose pân demöe Ma succedan da tutt'öe E de ciù cö resto apprêuvo. . . – Ma mi cerco ûn quadro nêuvo. <center>III.</center>Ecco n crocchio de banchier..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Queste cose pân demöe Ma succedan da tutt'öe E de ciù cö resto apprêuvo. . . – Ma mi cerco ûn quadro nêuvo. <center>III.</center>Ecco n crocchio de banchieri Nostri grandi lûminarï, Quæxi tûtti Cavalieri, Direttoî de banche eccettera, Ommi a-o secolo ''omogenei, Dotti, classici, preclari Pe-a gran forza do reciammo De l'odô do verde-rammo. Pâ che parlan di sò affari, No fæ mostra d'osservâ, Ma d'intanto ch'aspëtæ Miæ ûn pö cöse fà i dinæ! No gh'è ricco, nè despeôu Che dä larga, o dä vexin </poem><noinclude></noinclude> 8wkhfa7aeyfm9zh64arp062vwenh81a Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/82 250 10853 38296 2020-11-05T17:43:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O ghe segge ancon passôu Senza fâghe o bell'inchin, Che vêu dî che e qualitæ Per poeì ese ciù stimmæ Son doe sole a questo mondo: Prepotenza e gren dinæ. Viva..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O ghe segge ancon passôu Senza fâghe o bell'inchin, Che vêu dî che e qualitæ Per poeì ese ciù stimmæ Son doe sole a questo mondo: Prepotenza e gren dinæ. Viva l'''aurea'' nobiltæ! Ma in to quaddro lazzù in fondo Se son tûtti za lascæ; Quello o l'intra in to Caffè E o se tïa o capello in ti êuggi Pe assettâse a leze i fêuggi; Questo in abito da ballo, Säta lesto in sce-o Cavallo; Là quell'atro o va a pregâ Da-o scainetto de l'artâ Co-a cönetta, cö libretto Mentre dietro cianninetto Ven a dîghe o scritturale: ''Sciö patron, röba chi premme, ''Gh'è o telegrafo chi marca, ''L'è in ribasso tûtt'assemnme (Per exempio) ''o Danimarca!</poem><noinclude></noinclude> gktde5wecvnjyw8czbgppvoqjdnztrd Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/83 250 10854 38297 2020-11-05T17:44:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E lè<sup>''[sic]''</sup> sûbito a-o momento Senza rompe a divozîon, E co-a messa a elevazion, – ''Presto, fin che gh'è l'aumento ''Vendi, mettilo in t'ûn pê ''..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E lè<sup>''[sic]''</sup> sûbito a-o momento Senza rompe a divozîon, E co-a messa a elevazion, – ''Presto, fin che gh'è l'aumento ''Vendi, mettilo in t'ûn pê ''A-o collega Be, Ce, De! – Ve diverto? ve ne rieì? Ma aspëtæ che ve sentieì Chi de dietro, chi davanti Lëze a vitta tûtti quanti: – Miæ quest'atro quaddro chi! <center>IV.</center>Zeneixi, oh pôveo mi! Vegnîme ûn pö a aggiûttâ, Me trêuvo sotto ä Lögia, No posso ciù scappâ! Dinæ no me n'han dæto, Dinæ no n'ho promisso, E vêuan per tûtti i conti Cacciâme in t'ûn pastisso.</poem><noinclude></noinclude> 0tddjly9wqyjya521rm8k5gme2dntca Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/84 250 10855 38298 2020-11-05T17:45:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Son figgio de famiggia, E ancon minô d'etæ, Me fan zûgâ in scë ''cedole Per fâ pagâ mæ moæ. M'han visto ûn lappasûcche Chi beive co-a cannetta, M'han misso..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Son figgio de famiggia, E ancon minô d'etæ, Me fan zûgâ in scë ''cedole Per fâ pagâ mæ moæ. M'han visto ûn lappasûcche Chi beive co-a cannetta, M'han misso o sensâ apprêuvo Co-a firma in se-a<sup>''[sic]''</sup> notetta. Quante sæ stæto mëgio Che me-i zûgasse a-e carte! (Ma chi ne-o stesso quaddro Seguita ûn'atra parte.) Oh bello Segnô cäo, Cöse me n'ho da fâ De questi pappê brûtti Che m'han fæto accâttâ?<sup>''[sic]''</sup> Dividde mai ûn citto, Doveì tûtti i momenti Lì con l'ûsciere ä porta Corrî a fâ i versamenti! Associazioìn da libbri, Azioîn de Societæ, Zeneìxi, se voeì vive No ve n'imbarrassæ!</poem><noinclude></noinclude> 3s5ngkgx8plhsghwz68a279hfchibui Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/85 250 10856 38300 38299 2020-11-05T17:47:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Coverti con l’''anonimo Pe inghêugge o terzo e o quarto Gh'è doî che gh'inricchiscian Gh'è poi pe-i atri o scarto! Poi dîxan sotto ä Lögia! – Pëzo che andâ in t'ûn ghetto E a-o ''nêuve'', ä ''carattella Zûgâse finn-a o letto! Fonte de tante perdite, De tanti fallimenti Oh se ghe dessan fêugo Sæscimo ciù contenti! Cacciæghe zù e veddrate, Lasciæghe andâ a dormî, Zeneixi, torna i bindoli, Sä mëgio che coscì! <center>V.</center>Ma mi perdo tûtto o brïo Con sto metro inlanguidïo! Veddo zà là derimpetto Che v'amiæ ûn atro quadretto</poem><noinclude></noinclude> b4jq6ylntd7lo7gthndc7qjdstqn3mf Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/86 250 10857 38302 38301 2020-11-05T17:49:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ch'a l'è a storia d'un compâ Che ve-a vêuggio un pö contâ: Dunque gh'ëa tanti anni fà Unn-a figgia de Milan Che côö tempo a s'è majâ, Ma in t'un paise ûn pö fêua man, Con ûn ommo ûn pö buscietto E de ciù senza sacchetto. Sparso a nêuva, s'è sentïo Sospiâ forte ûn zovenotto, Un de questi cianzo e rïo, De ste scimmie da salotto, De sti cangia careghetta Co-i mustasci e co-a moschetta, Ch'o gh'aveìva, fæto a corte, Se dixeìva, pe-o passôu; E o s'è misso a cianze forte, E o s'è dæto pe despeôu, Perchè allöa ch'a s'ëa majâ Lè<sup>''[sic]''</sup> o l'aviæ segûo spozâ. Fæto sta che sto Narciso Doppo forse ûn quarto d'öa Repiggiando o fatto-riso Tornò ä solita demöa</poem><noinclude></noinclude> dzmrzhjkx5dmt6x6fzvwo6pjekzr09i Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/87 250 10858 38303 2020-11-05T17:51:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> De fâ cæti co-e fädette Vegie, zovene, e busciette. L'è vegnûo che sta sposâ Con a scûza d'appartoî Tornò in casa da mammà Per non ese in mezo a-i Loî, –..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De fâ cæti co-e fädette Vegie, zovene, e busciette. L'è vegnûo che sta sposâ Con a scûza d'appartoî Tornò in casa da mammà Per non ese in mezo a-i Loî, – E lì sûbito ''din din, Ven Narciso a fâ o so inchin. Cöse diesci? – o l'è immattïo! – Ma tûtt'atro! ninte vëa! Ch'o fù accolto co'ûn sospïo Dä so antiga cicisbëa E per quando succediä Stæto fæto per compâ. E de fæti a no mancò Madaminn-a d'apportoî;<sup>''[sic]''</sup> E o figgêu o se battezzò Con gran sciäto a ciù no dî Tanto che restò o compâ Ne o doveì de regallâ. Ma chi punto. – Eì da saveì Che fra i atre gren Scignöe Che gödivan do piaxeì De so vìxite a tutt'öe </poem><noinclude></noinclude> 4idme34fq5u3558xn4kczjri4gaiyk5 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/88 250 10859 38304 2020-11-05T17:52:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ciù de tutte a sciä Beneìta Gh'ëa in confidenza streita. Quindi lè<sup>''[sic]''</sup> per conseggiâse Gh'andò fîto a domandâ Da manëa de regolâse Ne-o rega..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ciù de tutte a sciä Beneìta Gh'ëa in confidenza streita. Quindi lè<sup>''[sic]''</sup> per conseggiâse Gh'andò fîto a domandâ Da manëa de regolâse Ne-o regallo ä so paggioâ; – Lè<sup>''[sic]''</sup> a ghe disse: – ''Signor scì, ''Doman sciorto, accattiö mi. Ma chi torna eì da saveì Che s'è dæto che sta tale A l'ëa neigra a ciù no poeì Da fortûnn-a da rivale, Comme fan tûtte e majæ Che vêuan ese corteggiæ. Coscicchè a n'è posciûa stâ De piggiâ quest'occaxion Pe sciortî, pe andâ accattâ Un mandillo de coton , Sostegnindo a-o sciö Narciso Ch'o l'ëa fï de paradiso. Và o regallo a-o so destin Senza manco ûn fenoggetto. – Poeì capi, cäi Çittadin, Quella allöa ch'a l'ëa lì in letto! </poem><noinclude></noinclude> cn5db61e1maysxkv0m6f94r862vwiyo Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/89 250 10860 38305 2020-11-05T17:52:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> – Ma aspëtæ, no semmo ancon A-o ciù bello da Canson. Gh'ëa lì a caxo döe zabette, Berzalinda e Pantalinn-a, Ch'ëan lö ascì ûn pittin giosette Do compâ de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> – Ma aspëtæ, no semmo ancon A-o ciù bello da Canson. Gh'ëa lì a caxo döe zabette, Berzalinda e Pantalinn-a, Ch'ëan lö ascì ûn pittin giosette Do compâ de Madaminn-a, E che appenn-a han visto arvî Sto regallo, poeì capî! Se son sûbito scontræ In to brasso, e pe no rïe Se son quæxi scompisciæ Se son misse in bocca e dïe, Poi han dîto: – oh cä paggioâ, Ti æ ûn bell'aze de compâ! E a paggioâ che meschinetta Tûtta stimma pe-o so amante S'aspëtava una röbetta De ''moiré'' o d'''antique'' cangiante Poeì capî s'a l'è restâ Lì co-a bocca spalancâ! Ma mì o resto ö lascio stâ Perch'ho sprescia, e no me pâ De fâ ûffizio troppo bon De tiâ avanti ûnn-a Canson </poem><noinclude></noinclude> 363knylvwdgajspfg3zvhkk9wiij0nn Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/90 250 10861 38306 2020-11-05T17:54:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Da fâ rïe ch'a terminiæ Chi sà poi con de legnæ. Piggiæ exempio, ommi majæ Da sta föa de no lasciâ Da-e moggê mai fâ o compâ! <center>VI.</center>Dunque a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Da fâ rïe ch'a terminiæ Chi sà poi con de legnæ. Piggiæ exempio, ommi majæ Da sta föa de no lasciâ Da-e moggê mai fâ o compâ! <center>VI.</center>Dunque avanti de galoppa! Chi gh'è un chi ha o vento in poppa Ch'o se spazia, o se demöa Manda in lûsso a so Scignöa Pe-i gren buschi do mestê, Pe-o sciûscetto da portê. <center>VII.</center>Miæ quest'atra madamimn-a Gran contessa ''Pipelè Tanto pinn-a de dottrinna Ch'a no parla che italian, Ch'a non ûrla che franseize Ch'a n'intende ciù o Zeneize Pe ese stæta, tûtti o san, In collëgio qualche meize!! </poem><noinclude></noinclude> 1da3yd9mrptebl5rfhc0ak2hh9tjka1 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/91 250 10862 38312 2020-11-06T16:31:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Gh'è so barba meschinetto Ch'o ghe porta o lampionetto Senza aveine manco idëa, Se savesci in che manëa! Vêuggio dî in ti romansetti Scigillæ in fascicoletti Do..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh'è so barba meschinetto Ch'o ghe porta o lampionetto Senza aveine manco idëa, Se savesci in che manëa! Vêuggio dî in ti romansetti Scigillæ in fascicoletti Dove drento a Scignorinn-a A ghe trêuva a letterinn-a, Mentr'o i torna a riportâ Co-a risposta preparâ. <center>VIII.</center>Chi gh'è ûn ch'o s'è tiôu sciù In to scagno d'ûn Dottô, E che anchêu perch'o l'è morto O refûa de fâghe onô. <center>IX.</center>Chi gh'è ûn'atro sempre andæto Per tanti anni in casa e ä töa D'ûn amigo a impîse a göa, E ch'o tenta aoa a-i figgêu De fâ vendighe i lensêu! </poem><noinclude></noinclude> pmcse92ct7cocz36p33hhsdapdi3qcy Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/92 250 10863 38313 2020-11-06T16:32:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> <center>X.</center>Li coscì gh'è ûn Segretajo Degno oggetto d'ûn lûnajo Tanto pin de divozion Ch'o pâ sempre a Contrizion, Cuxin proscimo do gatto, Vëo erede de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>X.</center>Li coscì gh'è ûn Segretajo Degno oggetto d'ûn lûnajo Tanto pin de divozion Ch'o pâ sempre a Contrizion, Cuxin proscimo do gatto, Vëo erede de Pilatto Pâ ch'o cianze i so pecchæ, Ma o no credde che a-i dinæ. <center>XI.</center>Vegnî avanti, Çittadin, Chi gh'è ûn bello bûtteghin; No se sente che parlâ Piemonteize, e giastemmâ. Scappa, scappa! ch'o l'è ûn ghetto! Stæve attenti a-o gipponetto, No gh'intræ che seì segûi D'andâ a casa belli nûi! </poem><noinclude></noinclude> 1e95sygfc86vukiie1vr6jwfm390nr1 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/93 250 10864 38314 2020-11-06T16:33:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma sta gente ben vestïa Senza fâ nisciùn mestê, Mi domando ä Polizïa, ''Sciä me digghe ûn pö chi a l'è! – ''Son personn-e tolleræ ''Perch'han sempre di di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma sta gente ben vestïa Senza fâ nisciùn mestê, Mi domando ä Polizïa, ''Sciä me digghe ûn pö chi a l'è! – ''Son personn-e tolleræ ''Perch'han sempre di dinæ, ''Necessaje in te Çittæ ''Dove regna a civiltæ – Scignor scì questo me-o creddo, Ma domando perchè ï veddo Sciortî fêua de mëzo giorno, Fûmmâ, spende e no fâ corno Contro o Codice penale Contro a pubblica morale? Missi a-o graddo de Scignöe Che passeggian da tûtt'öe, Van apprêuvo a quello e a questo Tanto ciù s'o l'è foresto; Primma gh'offran da fûmmâ, Poi o portan a çennâ, De campann-a cö camê Son o Conte a, be, ce, de, Tanto che doppo o vinetto Ghe ven coæ de fâ o zûghetto, </poem><noinclude></noinclude> 85eyq0z9fxcpbber62uxacjsiqj68gk Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/94 250 10865 38315 2020-11-06T16:34:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E lì o povëo<sup>''[sic]''</sup> bulibæ Con ste glorie da Çittæ, Çittadin, ve lascio dî Con che gûsto o vâ<sup>''[sic]''</sup> a dormî! Oh che roba! – poe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E lì o povëo<sup>''[sic]''</sup> bulibæ Con ste glorie da Çittæ, Çittadin, ve lascio dî Con che gûsto o vâ<sup>''[sic]''</sup> a dormî! Oh che roba! – poeì pregâ Che n'ho testa a predicâ, Che ve fæ di belli quaddri De sto genere de laddri! <center>XII.</center>Vêuggio andâ in villezzatûa Pe respiâ ûn pö d'aja pûa. – Chi gh'è i ommi ch'a ghe luxe, Ma che proprio in mæ veitæ Han lö ascì o piaxeì de prûxe De stâ tûtti lì ammûggæ! Ma fra i gûsti che son tanti Gh'è anche questo! - andemmo avanti. Chi gh'è o lûsso che lè<sup>''[sic]''</sup> ascì O villezza a ciù no dî, E o se spiega pe ûmiltæ Sempre a-e spalle di majæ, </poem><noinclude></noinclude> l5xf8q4uxvwa1dx82l0rlucht0zyk4v Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/95 250 10866 38316 2020-11-06T16:34:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Miæ ûn pö quante Scignorinn-e Vegie, zovene e stroscæ Che se strassan in te spinn-e Tûtte in aja da innamoæ! Ghe vâ<sup>''[sic]''</sup> apprêuvo o figginetto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Miæ ûn pö quante Scignorinn-e Vegie, zovene e stroscæ Che se strassan in te spinn-e Tûtte in aja da innamoæ! Ghe vâ<sup>''[sic]''</sup> apprêuvo o figginetto Ch'o gh'arrissa o becchelletto, E a ciù brûtta e a ciù sciätâ A ghe dà ûnn-a bandëtâ; Gh'è a mammà ch'a se ne rïe, E o pappà o se fretta e dïe. Gh'è o pivetto co-a scciûppetta Senza puvee in ta fiaschetta, Gh'è a scignöa cö Capellan, Gh'è a ragassa cö paisan, Finn-a e serve fan l'amô Co-i manenti do Rettô! Regna sempre i pettelezzi Gloria eterna di villezzi, E e scignöe de ça e de là Se van tûtte a vixitâ, Poi eccettera, se san Queste cöse comme van, Ch'o l'è ûn quaddro questo chi Che ghe saæ da discorrî, </poem><noinclude></noinclude> gf9332fco138b7l4sp7qzt0gevw4fqo Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/96 250 10867 38317 2020-11-06T16:35:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E ûnn-a scena da contâ Chi è successa tempo fà Ne-a ciù gran villezzatûa Se n'avesse ûn pö premûa. <center>XIII.</center>Coscì torno in ta Çittæ Dove gh'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E ûnn-a scena da contâ Chi è successa tempo fà Ne-a ciù gran villezzatûa Se n'avesse ûn pö premûa. <center>XIII.</center>Coscì torno in ta Çittæ Dove gh'è e conversazioîn Sempre a-o solito animæ Da-i gren balli, canti e soîn, E m'infïo in t'ûn'accademia Pe osservâ madamma Eûfemia Ch'a se röde, ch'a se limma D'ese intrâ coscì pe-a primma, E a s'assetta là in t'ûn canto, E a l'annunzia: – ''mi no canto! – E fin chi tûtto o gran mâ O consciste che ghe pa D'avvilîse d'aspëtâ; Ma o ciù bello o l'è chi lè! Perchè sêunnan... – e chi gh'è? – Nintemeno ven avanti </poem><noinclude></noinclude> rnrpuarbhifzjkv3tj9guzwxwl0keez Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/97 250 10868 38318 2020-11-06T16:36:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che ûnn-a nêuva Scignorinn-a Circondâ de dilettanti, E cantante ciù che lè<sup>''[sic]''</sup>! – Oh che rie perdingolinn-a! Bello veddila ingiänî, Perde l'o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che ûnn-a nêuva Scignorinn-a Circondâ de dilettanti, E cantante ciù che lè<sup>''[sic]''</sup>! – Oh che rie perdingolinn-a! Bello veddila ingiänî, Perde l'oëgio ä ''cavatinn-a Ch'a doveiva fä sentî Perchè l'emula a l'è intrâ Cö piaxeì d'ëse aspëtâ! <center>XIV.</center>Ma lascæla ûn pö quetâ; Vegnì<sup>''[sic]''</sup> chi a vedde amassâ Senza colpa meschinetto Un belliscimo cagnetto. Cös'o gh'intra, me voeì dî? Ve rispondo, stæ a sentî. Se và a dâ che a so padronn-a Divotiscima personn-a A l'ha letto in t'ûn pappê Che o so exempio (Sant'Agneize) A tegnîva ûn can con lè </poem><noinclude></noinclude> trpweyq1l86o88xywyk0r7ulphb0ts5 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/98 250 10869 38319 2020-11-06T16:37:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Tûtto neigro neigro franco, E coscì a l'amassa o gianco Perchè o neigro aoa ghe pâ Ch'o a porriä santificâ, – Milæ che çimma de mammà! <center>XV.</center>M..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tûtto neigro neigro franco, E coscì a l'amassa o gianco Perchè o neigro aoa ghe pâ Ch'o a porriä santificâ, – Milæ che çimma de mammà! <center>XV.</center>Ma se voëse continuâ - Con ste donne ghe n'aviæ Da contâ ûn'infinitæ, E no sæ mai ciû finïa A tremenda descrizion De l'immensa gallerïa De sto mondo mascarson. Miæ un pö quanti ghe n'è ancon! E notæ che tutti quelli Ciù veridici e ciù belli No ve-i ho manco mostræ Pe-a raxon da Libertæ; Perche o Fisco o se demöa De fâ e ficche a sta Scignöa, E coscì mi, aggæ pazienza, No gh'ho ninte confidenza. </poem><noinclude></noinclude> ig8eoeohooqbzt9amen6ry8jud7cdcm Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/99 250 10870 38320 2020-11-06T16:38:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma do resto amiæ ûn pittin Quante quaddri, Çittadin! Dappertûtto o tribolôu O l'è sempre o disgraziôu, L'ommo onesto o l'è avvilïo, L'ommo sccetto o l'è trad..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma do resto amiæ ûn pittin Quante quaddri, Çittadin! Dappertûtto o tribolôu O l'è sempre o disgraziôu, L'ommo onesto o l'è avvilïo, L'ommo sccetto o l'è tradïo; Se giastemma l'impostûa, E a se lascia fâ figûa, Passeggiâ co-a testa nûa, Co-a candeja e o marscinon! Se confonde a Religion Con chi parla de Segnô E arrovinn-a in te l'onô; Se sà dove l'è a malizia, E se lascia l'ingiûstizia.... Fin ne-a pubblica opinion L'ommo ricco o l'è padron De qualunque mälazion, Mentre o pöveo accûsôu O l'è fîto immanettôu E da tutti giûdicôu!... – Cittadin, cöse ve pâ? Ecco o mondo comm'o và! </poem><noinclude></noinclude> qwdtswxtd893o8vk5poka7wwda5ehq3 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/100 250 10871 38321 2020-11-06T16:39:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big>RIÇÆTTA<br> {{Rule|3em}} Pe ese bon meistro.</big> </center> <poem> Piggite ûn gran cädeon, Un berrettin da chêugo, Un masso de crescion, Sciûscia spedï..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>RIÇÆTTA<br> {{Rule|3em}} Pe ese bon meistro.</big> </center> <poem> Piggite ûn gran cädeon, Un berrettin da chêugo, Un masso de crescion, Sciûscia spedïo in to fêugo. Metti a buggî o bolacco, Càccighe drento ûn pacco De frontispizj nêuvi De libbri che ti trêuvi Da-i classici libbræ Tradûti e mûtilæ. Piggia ûn cantâ de metodo, De storia, geografia, Cronologïa, grammatica, Algebra, geometrïa, Cosmografia, dinamica, Statica, astronomïa, </poem><noinclude></noinclude> pzmlzhu276nz7syrdvugldobpm7wroc Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/101 250 10872 38325 2020-11-07T16:59:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Mimica, zoologïa, Lingua françeise, ingleise, Tedesca, Piemonteise; Doî sodi de disegno, Un piano-forte, ûn legno, Döe corde pe-a ginnastica, Un fosso da sätâ, D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mimica, zoologïa, Lingua françeise, ingleise, Tedesca, Piemonteise; Doî sodi de disegno, Un piano-forte, ûn legno, Döe corde pe-a ginnastica, Un fosso da sätâ, De pippe da fûmmâ, E di sigäri abbrettio, Parolle metaforiche, Spregiûdichæ ''ad libitum, Doî cäri de progresso, Un perrûcchê, ûn calesso, Un sacco de speroîn Con qualche autô latin Coscì per via de l'ûso Co-a tradùzion dappresso, Un scciêuppo, a rocca, o fûso, Un teâ da recammâ, Cartelle da sfiddâ, Êujo de facciarotta, E tûtto in t'ûnn-a votta Chêuxi, rechêuxi tanto Ch'o vegne tûtto quanto </poem><noinclude></noinclude> 2g992a71jjuxbchftfy0olckxmolik8 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/102 250 10873 38326 2020-11-07T17:00:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Un liquido spasmodico, Scolastico-Metodico, Ciammite lì ûn figgêu, Mettighe o tortajêu In bocca, e presto presto Vêuighelo in corpo lesto, E s'o te resta lì Negô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un liquido spasmodico, Scolastico-Metodico, Ciammite lì ûn figgêu, Mettighe o tortajêu In bocca, e presto presto Vêuighelo in corpo lesto, E s'o te resta lì Negôu senza toscî No te piggiâ premûa Dí c[']o l'ha a testa dûa E ch'o no vêu capî, – Ma ti ti sæ passôu Meistro matricolôu! </poem><noinclude></noinclude> mjygw7w4rgxgkmuvvqs0el581z2qvjg Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/103 250 10874 38327 2020-11-07T17:01:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>RIÇÆTTA {{Rule|3em}} Pe fâ fortûnn-a.</big></center> <poem> Striscia, restriscia, striscia, Lecca, perlecca, lecca, Infîte comme a biscia, Strenzite intorn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>RIÇÆTTA {{Rule|3em}} Pe fâ fortûnn-a.</big></center> <poem> Striscia, restriscia, striscia, Lecca, perlecca, lecca, Infîte comme a biscia, Strenzite intorno ä stecca, No te-a lasciâ arrancâ Fin che ti pêu intrigâ! Và apprêuvo a questo e a quello, Dì sempre ''oh bene! oh bello! Cö fî da schenn-a apprêuva, Remescia, çerca, trêuva, Distûrba i çittadin, Streppighe o sûnnaggin, Falli levâ d'in letto, Da ''licite'' se occöre, Sûpplica in ton minore, Calûnnia o to rivale, </poem><noinclude></noinclude> kewl7dvpdrdl3ctwhwjmbyfsvilyqza Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/104 250 10875 38328 2020-11-07T17:02:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Discöri de morale, Opera a-o cæo da lûnn-a, Pratica tûtto questo Se ti vêu fâ fortûnn-a, Mettighe ûn'etteccetera Con sottintende o resto, – Ti te fæ ûn ommo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Discöri de morale, Opera a-o cæo da lûnn-a, Pratica tûtto questo Se ti vêu fâ fortûnn-a, Mettighe ûn'etteccetera Con sottintende o resto, – Ti te fæ ûn ommo presto! </poem><noinclude></noinclude> t52k92nnkay77jat3eegsiyxokbe9kg Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/105 250 10876 38329 2020-11-07T17:03:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big>BARSELLETTA {{Rule|3em}} No tocchæ in to beneitin.</big></center> <poem> Se voeì vive, Çittadin, Senza moî in t'ûnn-a prexon Piggæ o paeì de l'Amandoîn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>BARSELLETTA {{Rule|3em}} No tocchæ in to beneitin.</big></center> <poem> Se voeì vive, Çittadin, Senza moî in t'ûnn-a prexon Piggæ o paeì de l'Amandoîn Lasciæ cöre e fæ o mincion, – No tocchæ in to beneitin, Ecco o paeì del'Amandoîn. Gh'è da gente in societæ Ch'han ciù naso che dinæ, Che se pascian d'insolenza, D'impostûa de prepotenza, Tirannetti in angonïa Che meschin chi non ha puïa, Chi no schiva dä lontan Finn-a a porta donde stan </poem><noinclude></noinclude> pl7pbh1fzakz28ctcnvybbrcq4uhngd Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/106 250 10877 38330 2020-11-07T17:03:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Finn-a e scarpe che se mettan E a carëga onde s'assettan.. ! – Fæghe largo, Çittadin, No tocchæ in to beneitin! </poem>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Finn-a e scarpe che se mettan E a carëga onde s'assettan.. ! – Fæghe largo, Çittadin, No tocchæ in to beneitin! </poem><noinclude></noinclude> alap4a8ociuj9v11z9fpzb9m7rfaiki Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/107 250 10878 38331 2020-11-07T17:04:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big>BARSELLETTA {{Rule|3em}} Bello vedde!</big></center> <poem> Bello vedde a despeazion Passeggiâ pinn-a de ton, E indoâ a pilloa da miseja Cö caprissio da mat..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big>BARSELLETTA {{Rule|3em}} Bello vedde!</big></center> <poem> Bello vedde a despeazion Passeggiâ pinn-a de ton, E indoâ a pilloa da miseja Cö caprissio da matteja! Bello vedde çerta gente Sempre in gïo continûamente,<sup>[sic]</sup> Sempre belli e pëtenæ, Sempre ricchi de dinæ! Bello vedde ûnn-a platëa Tûtta all'aja pe cioccâ, Pe applaudî ûnn-a corifëa Perdi carne impastettâ, Ch'a se rïe di bulibbæ Lì co-i massi preparæ Che n'aspëtan che o momento Tûtti attenti apprêuvo a lè </poem><noinclude></noinclude> fwnh29igxhnel8fpyq4pin5yy4xf413 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/108 250 10879 38332 2020-11-07T17:04:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che pe ûn gran ringraziamento A ghe mostre ûn pö o panê! Bello vedde tûtti i giorni Verso l'alba in çittadinn-a Spantegâse pe-i dintorni De campagne e da collin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che pe ûn gran ringraziamento A ghe mostre ûn pö o panê! Bello vedde tûtti i giorni Verso l'alba in çittadinn-a Spantegâse pe-i dintorni De campagne e da collinn-a Cö chirûrgo, co-i paddrin, Co-i secondi , cö becchin I dûellanti valorosi De sti tempi corraggiosi Che fan testo pe lavâ O rossô d'ûnn-a mascâ Co'ànn-a bella colazion Da-o ''Rubädo'' o da-o ''Bascion! Bello vedde in to ballâ Tanti quassi de ragasse Spantegâse tûtti in strasse, Bello aveìle da aspëtâ Quande scappan da brassetto Pe-a piccaggia, pe-o frexetto, Pe vortâse a discorrî Con l'amiga do vestî Do galante, do ''ti sæ! </poem><noinclude></noinclude> 8bznth2f36hq55mt60lpq8fcx3pg1lu Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/109 250 10880 38333 2020-11-07T17:05:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Bello vedde a societæ Sempre in maschera vestïa E insûgâ d'ipocrixïa, E e scignôe quande se bäxan, E e ragasse quande täxan, Quande schivan i majæ! Bello vedd..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Bello vedde a societæ Sempre in maschera vestïa E insûgâ d'ipocrixïa, E e scignôe quande se bäxan, E e ragasse quande täxan, Quande schivan i majæ! Bello vedde i gren dinæ Dappertûtto rispettæ! Bello vedde questo mondo Diventâ sempre ciù riondo, Bello vedde, Cittadin, Finalmente l'Amandoin Criticôu pe ûn pö coddin Perchè amante da veitæ . . . – Lascio stâ, no n'ho ciû coæ!</poem><noinclude></noinclude> 57e4rdpj25p593ix35z15871n0vnnl2 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/110 250 10881 38334 2020-11-07T17:06:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>COMPLIMENTO</big></center> {{Rule|3em}} <poem> Mille augurj, servo loro, Bon principio, e mëgio fin Sciä conservan ne-o tesoro De so grazie un postettin Pe un'a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>COMPLIMENTO</big></center> {{Rule|3em}} <poem> Mille augurj, servo loro, Bon principio, e mëgio fin Sciä conservan ne-o tesoro De so grazie un postettin Pe un'atr'anno all'Amandoin! </poem><noinclude></noinclude> o6pj2t38o85d8rbd8a00myti6pxy53r Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/111 250 10882 38337 2020-11-07T17:19:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>CORREZIONI</center> {{Rule|3em}} Pag. 10, V. 24. – mäximo ''leggi'' mäxino<br> :« 12, « 20. – che ch'osservo « ch'osservo<br> :« 15, « 18. – Che mette..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>CORREZIONI</center> {{Rule|3em}} Pag. 10, V. 24. – mäximo ''leggi'' mäxino<br> :« 12, « 20. – che ch'osservo « ch'osservo<br> :« 15, « 18. – Che mette « Che me mette<br> :« 25, « 22. – Siä... « Sciä<br><noinclude></noinclude> c5v4wu5xrzabvr7iqg5f6n667fy66rv Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/19 250 10883 38339 2020-11-07T17:20:49Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>VARIAZIONI DELL'AVE MARIA •'• < 61 r= r, r 5. 7 54 13. 8 – 51. 8 114 5. 7 514 15. 7 112 25. 7 1|4 14. ò – 24. 5 54 20. 8 LUGLIO SETTEMB. 4. ò 1/4 OTTOBRE ( ~ ae APRILE on • FEBBRAIO i și și < < si??? < są 'są AGOSTO <'& * '→ r, © <> <f> MAGGIO <$ 25 yo suo | 19. 5 14 2.^;: <<> ^~ GENN. NOVEMBRE ! – 4. 7 – 14. ò 514 24. ò 112<noinclude></noinclude> pugstfdvp3fd2jq3xuhar2s16jvd8cr Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/22 250 10884 38340 2020-11-07T17:20:56Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>GENlNAIO 9ece I 'EBI BRAIO s)seg V. I 1: CIRCONCIS. s. Ignazio m. S. | 2|s. Defend. m. Pur. di M. V. o D. | L. M. o M. s. Biaggio V. 5| S. Antero 4ls. Tito V. 5|s. Telesforo 6| EPIFANIA s. Andrea C. a s. Agata v.) S. Dorotea G. l 7|s. Luciano) di Sessag. V. | 8| S. Severino S. Gio. de M. s. Appol. S. | 9|s. Secondo of D. 10 s. Agatone L. 11|s. Igino Pp. s. Scolastica ";o s. Ampegli V. 15|s. Paolo e. (3) S. 16ls. Marcello 2ls. Gaudenzio (S) S. | 15|s. Fosca 14 di Quinquag o L. | 15|s. Giuliana MI. 16ls. Ferrando o D. 17ls. Antonio L. 18 Catt. di S. P. G. | 18|s. Disma b. l. M.|12|s. Propo v. M. 15| S. Veronica G. 14|s. Illario M. M. G. V. 19|s. Ponziano 20ls. Fab. e Seb. 21|s. Agnese 22|s. Vinc. ( S. 25|Spos.diM.V. of D, 24|N. S. della F. L. 25|s. Timoteo M. 26| S. Donato M. 27|s. Policarpo G. 28|s. Ursicino V. 29ls. Fr.di S. (S) . 50|s. Martina ci D. 51ldi Settuag. p, M. 17 le Ceneri. V. 19|s. Mansueto S. 20is. Eleuterio of D. 21|I. Quar. L. 22|Catt. di s. P. M. 25|S. Romana M. G. V. S. 24ls. Mattina T. 25ls. Cesario 26|s. ModestoT. 27|s. Rom. T.C) of D. 28|1I. di Quar.<noinclude></noinclude> 1lwzzh1m5cdxqlc8xd9nlymli1gyzmu Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/23 250 10885 38341 2020-11-07T17:21:00Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>MiARZO 9°sG AI PIRl1 al E 3)ocG s. Elisabetta s. Basilio Santo Santo s. Cunegonda SantO S. Casimiro ss. P. di G.C. S. Vinc.Ferr. PASQUA S. Epifan. s. Tom. Aq. III.di Quar.) s. Gio, di Dio S. Francisca . 10 ss, 40mart. S. Candido 12 Sacra Spina 15 S. Cristina 14 IV. di Quar. 15 s. Longino g) 16 S. Agapito . | 17 S. Patrizio 18 N. S. di M. 19 S. Giuseppe 20 S. Teodosia o D. 21 di Passione . 22 s. Bened. ( , 25 s. Domitilla 24 s. Pelagio G. 25 An.di M.V. 26 N. S. Addol. S. 27 s. Giov. er. . 28 delle Palme . 29 santo Q . 50 Santo M. 51 Santo . | 12 . 15 . 14 . 15 . 16 17 ) S. Dionizio S. Maria Cl. S. Ezechiele S. Leone V in Albis S. Costant. V S. Erinen. Q S. Abondio s. Massimo S. Giulia e C. S. Aniceto . 18 N.S. delle G. . 19 s. Crescenzio 20 s. Vittorin. ( . 21 s. Anselmo 22 25 24 25 L. 26 27 .128 . 29 50 s. Sotero m. b. Ales. Sauli s. Giorgio S. Marc.E.R. S. Rachaele S. Zitav. Luc. S. Fedele C) S. Pietro m. s.Cat.da S.<noinclude></noinclude> qkce85z18fpty0y19oqphh0ie9uy0xt Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/24 250 10886 38342 2020-11-07T17:21:03Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>MAGGIO 3)seg GIUGNO SocG: S. I 1 ss.Giac. e Fil. of D. | 2ls. Cat.diGen. L. | 5ls. Atanasio s. Fortunato s. Eugenio CoRpo del S. Mi. 4 s. Monica s. Quirino) s, Bonifac. s. Claudia S. Roberto a. s. Medardo S. Colombo M. 5|s. Pio V. Pp. G. | 6|s. Bened. ) V. | 7 s. Stanislao S. | 8|App di s. M. ol). | 9| B. Seb. Mi. L. 10ls. Geronz. R. M. 11 ls. Mamert. R. M. 12|ss. Ner.eC. R. of G. 15! AsceNz. (3) V. 14 s. Ampeglio S. 15|s. Isidoro s. Margh, ; S. Cuore (S) s. Gio da s.F. . | 15 s. Ant, di P. 1 4 S. Basilio m. | 15 s.Vitto e C. 1 ò s. Limbania . | 17 s. Manuelle 18 s. Marcell. K 19 s. Ursicino 20 s. Silverio P. L. 21 s. Luigi G. . 22 10m.Crocif. . | 25 s. Felice V. . 124 N. di S. G. B. . 25 s. Prospero , 26 ss. Gio. e P. G) 27 s. Ladislao . | 28 s. Leone V. 29 Ss. Piet. e P. . 50 Com, di s. P n o D. | 16|Tr. delle Cen. L. 17 s. Gio. Nep. 18 ls. Venanzio M. 19 s. Piet. Cel. ( s. Bernar. V. 21 s. Valentino S. 22|s. Giulia si D. 25|PENTEC. I. 24 Auxil. Crist, M. 25|s. Greg. Pp, M. 126|s. Fil.Neri T. G. 27| S. Giulio 8) 28|s. German. T. 29|s. Restit. T. . 50|Ss.TRIN. L. 51|Prez.Sangue<noinclude></noinclude> kiokb4vfmqf3jj6tnlk5765srnawz93 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/25 250 10887 38343 2020-11-07T17:21:07Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>I LUGLIO AGOST O s)ocG 3)-oG: S. Giulio V. di M.V. s. Mostiola s. Pietr. in V. Ss. Redent.) S. Domenico S. Cirilla m. S. Dominica s. Siro v. .S. Alberto S. Felice ves. ; 7 Fr. mm. (3) S. Marciano L. 12 S. Gio.Gualb. M. 15 io. Giacomo 14 s. Bonav. . | 15 s. Camillo 16 N.S. del Car. 17 s. Alessio ( 18 s. Sinforosa 19 s. Vincenzo 20 s. Ger. Emil. 21 s. Prassede . 22 s. Maria M. s. Liborio . 24 s. Cristina . 125 s. Giacomo 26 S. Anna (S) . 27 s. Pantaleone . 28 ss.Naz.eC. 29 s. Marta V. 50 ss. Abd. e S. . 51 S. Ign. L. N.S. d. A. > Inv. di s. St. N.S. d. N. Trasf.di N.S. S. Gaetano s. Ciriaco S. Romano (S) s. Lorenzo S. Susanna S. Chiara S. Concordia S. Atanas. V. Ass. di M V. s. Rocco C s. Liberato s. Elena Imp. s. Chiara F. S. Bern. A. s. Gio. Franc. s. Gioachino s. Filippo. B. s. Bart. A. (G) s. Luigi re s. Angela s. Genesio s. Agostino N. S. della G. S. Rosa di L. S. Raim. )<noinclude></noinclude> rjg998014k4rkp5973b7robzcsyyjp6 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/28 250 10888 38344 2020-11-07T17:21:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>sETTEMBRE o" o rol BRE 3) «G: 9ecG M. G. | V. | S. | o D. | L. | M. 1 2 5 4 5 6 7 s. Egidio s. Stefano Re S. Sabina s. Rosalia S, si D. N.S.d.Monte s. Eleuterio s. Regina (3) ci M. 8 Nat. di M.V. G. | 9 s. Sergio Pp. 10 | 11 12 15 | 14 | 15 s. Nicolò s. Proto e C. Nome di MI, s. Venereo Esalt.di s. C. G. 16 S. Eufem. St.di S. Fr. T. s, G. da C. T. S. di M. V. s. Eustac. V. S. o D. L. M M V. | 17 S. | 18 of D. 19 L. 20 M. 21 T.s.C.diG.T. ( s. Mlatt. Ap. M. 22 s. Maurizio i. 25 s. Tecla (g) V, 24 N.S. della M. S. 25 s. Aurelia si I), 26 S. Giustina L. 27 ss. Cos. e D. M. 28 s. Salomone M. 29 s. Michele G. 50 s. Gerol. D s. Remigio ss. Ang. Cus. N.S. del Ros. s. Fran.d'A. S. Placido s. Brunone s. Sergio (3) S. Brigida S. Dionisio 11 . 12 15 14 . 15 16 17 L. | 18 . 19 . 20 . 21 . 122 . 25 24 D. della M. s. Placida V. S. Serafino S. Romolo s. Calisto Pp. S. Teresa S. Gallo Ab. la P, di M. V. s. Luca Ev. s. Pietro d'A. s. Gio. C. S. Orsola e C. S.Colomba (G) s. Lelia s. Raffael. A. ss. Cr. e Cris. . 26 s. Evaristo . 27 s. Geltrud. . 28 ss. Sim. e T. . 29 s. Eusebia » 50 S. Vittorio 51 s. Lucilla V.<noinclude></noinclude> s9uvrrvu8prmesi7f9lbk3we2tf1cyi Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/29 250 10889 38345 2020-11-07T17:21:15Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>NOVEMBRE DICEMBRE SocG 3° C. of L. TUTTI I S. Com.de' D. s. Malacchia s. Carlo Bor. M. è i; o i; , o i; (S o o . . . . . i o i . . s. Eligio V. s. I5ibiana s Franc. Sav. s. Barbara s. Zaccaria S II. dell'A. 9 s. Leonardo s. Achille V. ss.4.Incor. D. d. Ss. Sal. S. Andrea A. S. Martino V. S. Nicolò di B. s. Ambrog. V. lMM. CoNc. s. Restituto Tras. C. d. L. S. Damaso dell'Av. o; S.l II.Lucia C s. Mart. Pp. 15 s. Omob. ( 14 s. Geltrude 15 s. Frances.B. 16 S. Valerio 17 s. Gregorio 18 D. d.ss. P. e P. 19 S. Elisabetta. 20 S. Fel.da Val. 21 Pr, di M.V. g) 22 s. Cecilia 25 s. Lucrezia 24 s. G. d. Cr. 25 s. Caterina v. 26 s. Gius. Cal. 27 E ieon da Si, 28| I. dell'Avv. 29 s. Saturn, 50!s, Andrea A. li4 .. | 15 16 17 18 19 20 . 21 22 25 24 i25 . 126 27 28 29 . 50 . 131 S. Speridione S. Valent. T. S. Anania s. Lazzaro T. Esp. delP. T. IV. dell'Av. s. Eugenio è s. Tom. Ap. s. Zenone s. Vittoria s. Anastas. V. NAT. di N.S. s. Stefano p. s. Giov. E.) ss. Innocent. s. David re s. Marcello s. Silvestro<noinclude></noinclude> r2q2zcu35av8r6yjpv01bmqnn3qju0o Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/112 250 10890 38346 2020-11-07T17:21:20Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/113 250 10891 38347 2020-11-07T17:21:24Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf/6 250 10892 38350 2020-11-07T17:29:39Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>*~ * │ │ │ │ │| __ ________ (……… :))<noinclude></noinclude> fiolk7ceuq7x7eoy3i8srzctzknuk7z L'Amandoin de Bonassêua, 1858 0 10893 38376 38372 2020-11-08T17:14:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'Amandoin de Bonassêua<br>lunajo per l'anno 1858 | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Prefazion|Prefazion]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <div style="border: 1px solid; padding: 5px> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=16 to=16 /> </div> *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Prefazion|Prefazion]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/L'Anno andæto|L'Anno andæto]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/E campann-e e o resto apprêuvo|E campann-e e o resto apprêuvo]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/O spëgio|O spëgio]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Questo mondo|Questo mondo]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe ese bon meistro|Riçætta pe ese bon meistro]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe fâ fortûnn-a|Riçætta pe fâ fortûnn-a]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. No tocchæ in to beneitin|Barselletta. No tocchæ in to beneitin]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. Bello vedde!|Barselletta. Bello vedde!]] *[[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Complimento|Complimento]] </div> [[category:E rimme zeneixi di lunai]] g32bil1q60iyyf65megwdq0xbx5u7n1 L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Prefazion 0 10894 38359 38354 2020-11-08T17:02:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Prefazion | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858|endexo]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/L'Anno andæto|L'Anno andæto]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" include="20,21,26,27,30,31" /> [[category:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] qckg3vhbfyx98br8fmye7bd28au3stw L'Amandoin de Bonassêua, 1858/L'Anno andæto 0 10895 40946 38358 2022-01-08T16:25:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = L'Anno andæto | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Prefazion|Prefazion]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/E campann-e e o resto apprêuvo|E campann-e e o resto apprêuvo]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=32 to=50 /> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=15 to=15 /> </div> [[category:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] n6rshjn3i7jxad1tb7xegkhqvrm1nhi Categorîa:L'Amandoin de Bonassêua 1858 14 10896 38362 38361 2020-11-08T17:04:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki L'AMANDOIN DE BONASSÊUA lûnajo per l'anno 1858 Stampaja Ponthenier Zêna, strada s. Cosmo. Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma 3l5trswyjk6iu7vsycg538jvj2cw1gr L'Amandoin de Bonassêua, 1858/E campann-e e o resto apprêuvo 0 10897 38363 2020-11-08T17:04:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = E campann-e e o resto apprêuvo | previous = L'Amandoin de Bon..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = E campann-e e o resto apprêuvo | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/L'Anno andæto|L'Anno andæto]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/O spëgio|O spëgio]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=51 to=61 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] 45k4nqgb0xgdd9x2xajpyzb6erm0w30 L'Amandoin de Bonassêua, 1858/O spëgio 0 10898 40945 38365 2022-01-08T16:22:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = O spëgio | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/E campann-e e o resto apprêuvo|E campann-e e o resto apprêuvo]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Questo mondo|Questo mondo]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=62 to=73 /> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=13 to=13 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] iocd7hprc8um8qsj6i50nky94fgskfl L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Questo mondo 0 10899 38366 2020-11-08T17:07:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Questo mondo | previous = L'Amandoin de Bonassêua, 1858/O sp..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Questo mondo | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/O spëgio|O spëgio]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe ese bon meistro|Riçætta pe ese bon meistro]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=74 to=99 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] gfwago99ik751xuejwkugpdtgsvk71r L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe ese bon meistro 0 10900 38367 2020-11-08T17:08:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Riçætta pe ese bon meistro | previous = L'Amandoin de Bonass..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Riçætta pe ese bon meistro | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Questo mondo|Questo mondo]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe fâ fortûnn-a|Riçætta pe fâ fortûnn-a]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=100 to=102 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] bqv5md7sqvnyudqn6dnfie08aspxeir L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe fâ fortûnn-a 0 10901 38368 2020-11-08T17:09:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Riçætta pe fâ fortûnn-a | previous = L'Amandoin de Bonass..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Riçætta pe fâ fortûnn-a | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe ese bon meistro|Riçætta pe ese bon meistro]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. No tocchæ in to beneitin|Barselletta. No tocchæ in to beneitin]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=103 to=104 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] oslcnuj261zhna4x3i6p76ibsf07770 L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. No tocchæ in to beneitin 0 10902 38369 2020-11-08T17:11:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Barselletta. No tocchæ in to beneitin | previous = L'Amandoin..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Barselletta. No tocchæ in to beneitin | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Riçætta pe fâ fortûnn-a|Riçætta pe fâ fortûnn-a]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. Bello vedde!|Barselletta. Bello vedde!]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=105 to=106 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] 55ekskq9ifpwaqx7xemlapxf3ycxqtw L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. Bello vedde! 0 10903 38375 38370 2020-11-08T17:14:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Barselletta. Bello vedde! | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. No tocchæ in to beneitin|Barselletta. No tocchæ in to beneitin]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Complimento|Complimento]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=107 to=109 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] p48xp22jivndqd6q7d6w6rxm5wobtz2 L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Complimento 0 10904 38373 38371 2020-11-08T17:13:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Compilmento]] a [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Complimento]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858]] | author = | translator = | section = Compilmento | previous = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Barselletta. Bello vedde!|Barselletta. Bello vedde!]] | next = [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858|endexo]] | notes = da-a Libraja de stoia moderna e contempoannia de Romma }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L Amandoin de Bonasseua lunajo 1858.pdf" from=110 to=110 /> [[categoria:L'Amandoin de Bonassêua 1858]] 0vo4p4uwm2jv1rg6hwjp6o61ddq0cao L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Compilmento 0 10905 38374 2020-11-08T17:13:41Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Compilmento]] a [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Complimento]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[L'Amandoin de Bonassêua, 1858/Complimento]] 1j6q2arypqo0dwn9by3fjp6mvfljbre Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/1 250 10906 38381 2020-11-12T09:23:52Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/2 250 10907 38382 2020-11-12T09:29:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 2 crop).jpg|400px]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 2 crop).jpg|400px]]<noinclude></noinclude> n01lsm1ehv7fyddybv6zjh133ylu2xj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/5 250 10908 38383 2020-11-12T09:29:34Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>AI CORTESI LETTORl' AGOSTINO PENDOLA QueRomani antichi cle Ci a??ariscono tanto grai ed austeri nella $tOria di l'. Livio,:ton erano cosi nemici agli onesti diletti ed alle piacevoli rappresentazioni, che non uoles'ero alcuna olta ricreare lo spirito con g, raziosi detti, a popolari spettacoii.. questo fine introtlucccano sulle scene uomini festcuoli, che pet'mezzo di favole osche ed attellane chiamaano il sorrlso sul labbro di que' secri Dominatori. N& altro erano quelle avole se non le picciole comrnedi composte nella, volgar lingua d Italia. Ed a noi sernbra che ben si addice ad ogni nazione d'avere oltre la Cornmedia perfetta., la popolar. eziandio, acciocch la , arietti faccia maggiore il diletto. erto., che qualunque idioma plebeo se cos , ogliam dire, ha esso pure le sue graie i suoi modi spiritosio le suefacesie ehe in ira lingua non'si posson trasfondere; e che pos. SOhO con bella festiitti rallegrare le onesto brigate. 'da questa qeriti il eelebre nostro o,,,  Coogit<noinclude></noinclude> ae04z2ugc9yz6b9xoqi4gzxwnuq5lbe Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/7 250 10909 38384 2020-11-12T09:30:02Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/8 250 10910 38385 2020-11-12T09:30:14Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/262 250 10911 38386 2020-11-12T09:31:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 262 crop).jpg|450px]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 262 crop).jpg|450px]]<noinclude></noinclude> s8r31q9vv8149cdqjmiaf3fnert3ej1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/126 250 10912 38387 2020-11-12T09:33:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 126 crop).jpg|450px]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 126 crop).jpg|450px]]<noinclude></noinclude> 70n0r100f4p4ldqejnzuni04zrmz8ug Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/391 250 10913 38388 2020-11-12T09:34:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 391 crop).jpg|450px]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 391 crop).jpg|450px]]<noinclude></noinclude> 270wyq04n8k69yvtrgs4amdukygu02c Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/531 250 10914 38389 2020-11-12T09:36:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 531 crop).jpg|450px]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 531 crop).jpg|450px]]<noinclude></noinclude> i4ph5gfa5bgy66cl3r1kvtrtmhxeaj2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/631 250 10915 38390 2020-11-12T09:36:44Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/630 250 10916 38391 2020-11-12T09:37:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Ct|f=300%|COMMEDIE}} {{Ct|f=150%|TRASPORTÆ DA RO FRANÇEISE}} {{Ct|f=100%|IN}} {{Ct|f=200%|'''LENGUA ZENEIZE'''}} {{Ct|f=100%|DA}} {{Ct|f=250%|STEVA DE-FRANCHI}} {{Ct|f=150..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Ct|f=300%|COMMEDIE}} {{Ct|f=150%|TRASPORTÆ DA RO FRANÇEISE}} {{Ct|f=100%|IN}} {{Ct|f=200%|'''LENGUA ZENEIZE'''}} {{Ct|f=100%|DA}} {{Ct|f=250%|STEVA DE-FRANCHI}} {{Ct|f=150%|NOBILE PATRIÇIO ZENEIZE}} {{Ct|f=100%|''dito fra ri Arcadi''}} {{Ct|f=150%|''MICRILBO TERMOPILATIDE.''}}<br><br> {{Rule|5em}}<center>TOMO VI.<sup>o</sup></center>{{Rule|5em}} <br><br><br><br> {{Ct|f=175%|ZENA}} {{Ct|f=120%|1830}} {{Ct|f=120%|STAMPERIA CARNIGLIA}} [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3bg7qzx0h5ebu5pc8c2sfzg32tku6to Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/629 250 10917 38392 2020-11-12T09:39:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 629 crop).jpg|450px]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 629 crop).jpg|450px]]<noinclude></noinclude> blndcde6p8dricowso9xg5u8o3jm0x1 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/628 250 10918 38393 2020-11-12T09:39:27Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/627 250 10919 38394 2020-11-12T09:39:39Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/626 250 10920 38395 2020-11-12T09:39:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/632 250 10921 38396 2020-11-12T09:52:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <br> <center><big><big>'''RA LOCANDERA'''</big><br> DE SAMPÊ D’AREN-NA.</big></center> <br><br>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <br> <center><big><big>'''RA LOCANDERA'''</big><br> DE SAMPÊ D’AREN-NA.</big></center> <br><br><noinclude></noinclude> rzaabk335znz3pgfstvv7fcercqjdf5 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/633 250 10922 38397 2020-11-12T09:59:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>PERSONAGGI.</big><br> [[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 633 crop).jpg|75px]]</center> {{Sc|Argentin-na}} Vidova Locandera de Sampê d’Aren-na. {{Sc|Ghiggi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.</big><br> [[File:Comeddie.DeFranchi.1830 (page 633 crop).jpg|75px]]</center> {{Sc|Argentin-na}} Vidova Locandera de Sampê d’Aren-na. {{Sc|Ghiggiermo}} Om-mo<sup>[sic]</sup> ricco e ben stante vidoo innamoraò d’Argentin-na. {{Sc|Zanettin}} Manente, e om-mo de caza de Ghiggiermo (''che parla da villano''). {{Sc|Oraçietto}} Zoveno in-namoraò d’Ottavietta Figgia de Ghiggiermo. {{Sc|Diego}} Servitô d’Oraçietto, (''che parla toscano, e si veste alla Veneziana di poi.'') {{Sc|Tiburzio}} Servitô d’{{Sc|Argentin-na}}, om-mo de Locanda, (''che poi si veste da donna'') {{Sc|Tiritoffolo}} (''Figura di buffo caricato, che parla all’usanza di quelli di Borzonasca, che viene per esser sposo di Ottavietta, e genero di Guglielmo.'')<noinclude></noinclude> sftoxdpq08uzsomunbo3qf77m8q3ucx Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/634 250 10923 38582 38398 2020-11-25T17:07:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>ATTO UNICO.<br> [[File:Comeddie.DeFranchi.1830 rule.jpg|75px]] <br> SCENA I.<sup>a</sup></big><br>{{Sc|Argentin-na, Ghiggiermo.}}</center> ''Arg.'' Caro sciô Ghiggiermo, me fæ torto con questi vostri dubii. Questa non è a primma votta, che v’agge dæto contrasegni da stim-ma<ref>Inte l'ed. do 1781 e ''m'' dogge en sostituie da ‛n’''emme'' co-a tirde de d'ato. Chì invece, dæto chi-a ''ñ'' l'han desligâ in ''n-n'', han visto ben de mettighe ''m-m''... (G. Musso)</ref>, e dell’attaccamento che hò per a vostra person-na. ''Ghig.'' Eì raxon, cara Argentin-na. Ma voî, che sei un-na zovena chi pensa ben, doveresci compatime, se diggo, che un povero vidovo, zà attempaò comme son, dovendose remariâ con un-na zovenotta da vostra etæ, a quæ poreiva rende feliçe un di ciù belli zerbinotti de Zena, çerco de scandagiave un poco in o cœu, primma de ligase con quella caden-na, chi poreiva rendeve infeliçe. ''Arg.'' Ve ringrazio infinitamente da bon-na opinion, che aveì de mi; ma in quanto a compative, sciù questo, scuzæme, che non o devo fâ. Se gh’è diferenza d’etæ<ref>ætæ</ref>, a ven [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> encixhlxdi4th5g5divevnizbzmf6xd Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/635 250 10924 38399 2020-11-12T10:13:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "compensâ da quelli ben, da quelle ottime qualitæ, che largamente possedeì ciù de mì, e da quello carattere da galant’om-mo, e om-mo come se dæ che seì. Se voî seì v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>compensâ da quelli ben, da quelle ottime qualitæ, che largamente possedeì ciù de mì, e da quello carattere da galant’om-mo, e om-mo come se dæ che seì. Se voî seì vidovo, o son mì ascì. Hò provao abastanza a zoventù, con o mæ prim-mo mario; me basta coscì. Donque non vœuggio ciù sentî parlâ de dubietæ. ''Ghig.'' Donque, se seì contenta voî, non ne parlem-mo ciù. Se avereì poco piaxeì d’esseve unia con mì ve poreì lamentâ de voî mexima. E per fave veì che staggo in proposito, parto in questo momento per andâ a Zena, a dâ e disposizion necessarie per ultimâ o nostro matrimonio, che vœuggio finî in compagnia de quello d’Ottavietta mæ figgia. ''Arg.'' Bravo, sciô Ghiggiermo. Andæ presto, sbrighæve ciù che sæ possibile, che fra tanto mi vaggo a ultimâ, com-me zà semmo d’accordio, i conti con quella person-na a ra quæ penso de renonçiâ a mæ Locanda. (''parte'') ''Ghig.'' Addio a mæ cara Argentin-na. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> l7mnktydt39uhg8r7nmtldzbn6709i2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/636 250 10925 38571 38433 2020-11-25T16:53:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA II.</big><br>{{Sc|Ghiggiermo}} solo.</center> Che brava garçon-na! a l’è un-na zovena savia, spiritosa, de sò moen a ne fa cose a vœu, onesta e polita, e me desidero d’êsse un gran Prinçipe per fara deventâ un-na Regin-na. <center><big>SCENA III.</big><br>{{Sc|Ghiggermo, e Zanettin,}} che parla da Villano. </center> ''Zan.'' E ghe façço reenenzia, sciô Patron. ''Ghig.'' Addio, Zanettin. Cose gh’è de nœuvo? com-me<sup>''[sic]''</sup> vala, in che stato è a campagna? ''Zan.'' Eeh, caro sciô Ghiggærmo, coscì, coscì. Bezœugna stâ a ei; e nò se pœu dî gatto fin ch’o no seglie in tro sacco. ''Ghig.'' Bravissimo, Zanettin, ti parli sempre da oracolo. Voî atri manenti ve doveresci ciamâ mai ninte: perchè d’Arvî e de Mazzo i patroin son sempre ricchi. Sciô patron, che bella campagna.. gh’è de tutto, tutto mostra ben, un’anâ che non se n’è mai visto da tempo in çà. Do meize de Settembre, e d’Ottobre sem-mo<sup>''[sic]''</sup> in rovin-na.. A tempesta, a gragnœura, o coin, o vento, l’ægua, o malanno chi v’accœuggie, non [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> tnatpk5x9p35k93rhmzt0faodr1k24l Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/637 250 10926 38434 2020-11-13T08:30:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "ghe ciù tant’osso da fâ un dæ. Manenti! manenti.. Mai ninte, mai ninte.. E ville son e vostre. ''Zan.'' Sciô patron, mi non ghe n’hò courpa. Tutto ven de lasciusa, e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ghe ciù tant’osso da fâ un dæ. Manenti! manenti.. Mai ninte, mai ninte.. E ville son e vostre. ''Zan.'' Sciô patron, mi non ghe n’hò courpa. Tutto ven de lasciusa, e pigliem-mo quello chi ven. Ma descorim-mo un pô de cose alliegre, sciô patron, scuzæme se me façço troppo inanti, e se son odaçioso: me pâ che andæ strenzendo l’ameçizia con a sciâ Argentin-na a patron-na da Locandria. Nè ve meteresci miga a reizego de fave sunà<ref>sunâ</ref> e tenebre? vidoo con vidoa, o saræ un diertimento do exinato. ''Ghig.'' Zanettin, ti te piggi troppa libertæ. Ma un servitô antigo de caza com-me tì, non se ghe deve tegnî ninte de segretto, e coscì te façço a confidenza, che hò concluso de mariame con Argentin-na, da ultimase ciù presto che sarà possibile. ''Zan.'' E cose ve penzævo de fâ de ostra figlia a sciâ Ottaietta? foscia, che a stesse sotta i andamenri da sciâ Argentin-na, ch’a ghe comandasse a bachetta? a ne saræ migha un-na cuosa, chi anasse a camin, sciô Ghiggiærmo. ''Ghig.'' Voî atri vilen soleì dî, che con o tempo e a paggia mœuran e nespore. Ho zà pensaò a tutto; e ti devi saveì, che ho zà concluso, e sò nozze con o sciô Tiritoffolo, fig- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> m8go33b8vnflgula6ym9905wt4626ra Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/638 250 10927 38435 2020-11-13T08:33:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "gio do sciô Giangorgolo Magagnan de Borzonasca Borgheize di ciù mosci de quello paize, e chi hà tanta tæra a o sô per un-na partia de conseguenza, dinæ, gioje, mobili, a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>gio do sciô Giangorgolo Magagnan de Borzonasca Borgheize di ciù mosci de quello paize, e chi hà tanta tæra a o sô per un-na partia de conseguenza, dinæ, gioje, mobili, argenti, e quello che ciù importa, industrioso, da fâ dinæ sciù un scœuggio. E tanto l’un com-me l’atro matrimonio, penso de terminari in o mæximo giorno. Mi vaggo fin a Zena, tì fermate a dâ un poco de recatto a quello chi fâ<sup>''[sic]''</sup> de bezœugno. Addio. (''parte'') <center><big>SCENA IV.</big><br>{{Sc|Zanettin}} solo.</center> Scì, scì, barbasciuscia... Miê patron se credde, che a sciâ Ottaietta a l’aglie aspietaò a innamorase do sciô Tiotoffolo de Borzonasco! l’è zà do tempo, ch’a perde e nottoran-ne a o barcon verso a cruzetta, per parlâ con o sciô Oraçietto; e hò zà accapio, che son d’accordio com-me muze. I se van guardando da mì, ma se saessan pigliame pre o verso, foscia ghe troereian o sò conto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> kky7tsi38pv1347vg95hma0166ocuxq Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/639 250 10928 38437 38436 2020-11-13T08:40:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA V.</big><br>{{Sc|Zanettin, e Oraçio.}}<br>(''Orazio viene facendo molte riverenze caricate a Zanettino.'')</center> ''Zan.'' (''a parte'') Scì, scì, gh’œu atro, che reenenzie. (''forte'') sciô Oazietto ghe son bon servitô. ''Oraç.'' Zanettin ve daggo a bon-na seia: com-me vala de salute, stem-mo noî allegri? ''Zan.'' Pre quanto se pœu vaggo stagando ben, ma voî, a mie pareì, stæ meglio de mì, che perdeì e nottoran-ne in tra cruzetta sotta i barcoin dra galante a fâ l’amô, e arresto stupio, che non ve pigliæ quarche stipulazion aromatica a quelle bixe de tramontan-na, chi sciuscia a quell’aria crua. ''Oraç.'' Ah caro Zanettin, se ti savesci! son desperaò, se ti non te resolvi d’agiutame a uscî da questo mè intrigo amoroso. L’æ vero, son in-namoraò da sciâ Ottavietta, e sò che se ti voeu, ti poresci consolame con procurâ che andassan avanti e mæ noççe con quella mæ cara gioja. ah! (''sospira'') ''Zan.'' Sciô Oraçietto, a ostra Retorica l’è bella e bon-na; ma in queste congiunture ghe vœu atro che preghere, e sospiri, ghe vœu [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 3v7wwjb0g5p0sz1stlhn9qbaxz9murj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/640 250 10929 38438 2020-11-13T08:43:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "di argumenti ciù forti perchè a gente posse opeâ de gambe, e de tiesta in ostro favô; in sustanzia, chi vœu avarâ bezœugna onze, dixe o proerbio. ''Oraç.'' Tæ, piggi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>di argumenti ciù forti perchè a gente posse opeâ de gambe, e de tiesta in ostro favô; in sustanzia, chi vœu avarâ bezœugna onze, dixe o proerbio. ''Oraç.'' Tæ, piggia chì, caro Zanettin, t’ho capio (''le dà una borsa'') arvi questa borsetta, ghe son drento un-na trenten-na de doppie de Spagna belle nœuve, servite pù a tò piaxeì, piggia quelle che ti vœu. ''Zan.'' Ah, ah, non averò mai tant’odaçia d’arvira chì in ostra presenzia. ''Oraç.'' Com-me?.. T’ho dito, che son contento, che ti te servi. ''Zan.'' E mì se ve contentæ ve l’allugherô<ref>allugherò</ref> tutta tale, e quale come a stà? ''Oraç.'' Ho capio tutto. Te regallo fin a borsetta. E questo l’è poco a quello che penso de fâ, se ottegnirò quello che desidero. ''Zan.'' Aora scì, sciô Oraçietto, che me sento lesto, robusto, forte in gamba, d’andâ, vegnî, e de mette sott’e sovera miezo mondo per agliutave. Ma ne so se sacciæ, ch’a l’è zà promissa con un atro. ''Oraç.'' Ben che o sò. E o sò da a sciâ Ottavietta mæxima. Questa notizia m’hà invexendaò de tâ manera, che non sò ciù donde me sæ. Caro Zanettin, me metto in e tò moen, e zà che aora sem-mo deventæ amixi pensa a a manera d’aggiutame, e fa [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> mg8k5kk4wpb1lbnnv5xt1erplfgtjk5 Categorîa:1896 14 10930 38440 2020-11-13T08:47:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:Scriti do Paris Maria Fossa 14 10931 38443 2020-11-13T08:55:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Scriti do [[aotô:Paris Maria Fossa|aris Maria Fossa]]" wikitext text/x-wiki Scriti do [[aotô:Paris Maria Fossa|aris Maria Fossa]] qtw3db41ugdvy5aa9fqpyzufuvjwgdj Categorîa:Scriti do Lazaro Gianello 14 10932 38462 2020-11-13T09:03:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Scriti do [[aotô:Lazaro Gianello|Lazao Gianello]]" wikitext text/x-wiki Scriti do [[aotô:Lazaro Gianello|Lazao Gianello]] 8v1kzuf02qc4d1ew83c7nharetzgwzs Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/641 250 10933 38474 2020-11-14T17:13:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "che vagghe per tæra questo matrimonio, che se dixe squæxi concluso. ''Zan.'' Ma dime un poco, sciô Oraçietto; no conosceì a sciâ Argentin-na a Locandiera? ''Oraç.'' C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>che vagghe per tæra questo matrimonio, che se dixe squæxi concluso. ''Zan.'' Ma dime un poco, sciô Oraçietto; no conosceì a sciâ Argentin-na a Locandiera? ''Oraç.'' Com-me mi mæximo, a l’è mæ cara amiga. ''Zan.'' Dunque cose oreì çercâ de mieglio, arrecomandæve a liê. ''Oraç.'' Ma ti creddi, che a sæ bon mezo assæ, per o sciô Ghigærmo. ''Zan.'' Tæ, tæ, e no sei ch’o læ<ref>l’è</ref> anæto a Ziena pre fâ i appareggi pre o sò matrimonio con Argentin-na, e quello de sò figlia a sciâ Ottaia con un Rieasco? ''Oraç.'' Questa cosa m’arriva nœuva! Non gh[']e megio mezo de questo. Fam-me o piaxeì: và presto a dighe da parte mæ, che ghe vorræ parlâ per un-na cosa de som-ma premura. ''Zan.'' Scì, caro sciô Oraçietto, quello cordiale de quella borsetta che m’ei regalao m’ha misso l’are a i pê per servive con pontualitæ. Vaggo subito. (''parte'') <center><big>SCENA VI.</big><br>{{Sc|Oraçio, e Diego,}} che parla toscano.</center> ''Dieg.'' Signor Orazietto, la riverisco umilmente, come se la passa, come vanno i vostri in- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> osujz9ytakbphqtet2znagpzl5ezpge Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/642 250 10934 38475 2020-11-14T17:17:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "teressi amorosi con la Signora Ottavietta? ''Oraç.'' Caro Diego, son desperaò! A l’è promissa con un atro, e lê mæxima a me ne hà asseguraò, e Zanettin, che ti l’a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>teressi amorosi con la Signora Ottavietta? ''Oraç.'' Caro Diego, son desperaò! A l’è promissa con un atro, e lê mæxima a me ne hà asseguraò, e Zanettin, che ti l’averæ incontrao, ch’o và a çercâ Argentin-na, per sentî s’a se voresse impegnâ in mæ favô, a trovâ quarche mezo termine per disturbâ questo matrimonio. ''Dieg.'' Và benissimo: la Signora Argentina è un soggetto ottimo, ed a proposito, per consigliare ed ajutare a rompere questo trattato; il tutto sta, che voglia prendersene un poco d’impegno: Ma eccola giusto appunto. <center><big>SCEN VII.A</big><br>{{Sc|Argentin-na, Oraçietto, Diego, Zanettin.}}</center> ''Arg.'' Riveriscío<ref>Riveriscio</ref> o sciô Ottavietto. Addio Diego. Cose gh[']e de nœuvo, che Zanettin è vegnuo tutto affan-naò<sup>''[sic]''</sup> a ciamame con tanta premura? Cose m’eì da comandâ? ''Oraç.'' Cara Argentin-na, senza o tò agiutto son rovinaò. Ti hæ da savei, che l’è tanto tempo che son in-namoraò morto da sciâ Ottavietta figgia do sciô Ghiggiermo, e lê povera Zovena a me corrisponde, com-me se deve. Quando me credeivo d’êsse in stato de fara domandâ a sò Poære...... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> lms16tbhj6fxv0yiamu5qm32xq0bw6i Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/643 250 10935 38572 38476 2020-11-25T16:53:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Basta coscì, sciô Oraçietto. Hò capio tutto, e sò tutto. Poeì ben êsse seguro, che averæ ciù da caro, che foisci voî quello, che dovesci rapresentâ un mæ Zenero, che quello Riveasco, che non o conoscio da o louo. Saveì, che v’hò vossuo sempre ben, e che da voi a mi gh[']e poca differenza d’etæ, e sem-mo squæxi allevæ insem-me. Stæ de bon an-nimo, che per quanto dependerà da mì farò tutto o possìbile perchè restæ consolao. ''Oraç.'' Ah cara, ti saræ o mæ nume tutelare, te vorrò sempre ciù ben, te ne resterò tanto tanto obligaò. ''Zan.'' An-nimo, sciâ Argentin-na, tra tutti bezœugna adœuverase in maniera, de fâ che questo tanardo se ne torne a câ<ref>cà</ref> sò con e pive in tro sacco. Chì o nostro sciô Oraçietto o l’hà di argumenti, che son forti per mœuve l’an-nimo de person-ne a daghe dell’agliutto. A mi o m’ha dæto un cordiale, chi m’ha fortificao in tre sò raxoin. ''Dieg.'' Signora Argentina, ancor io la supplico di voler ajutare il mio Padrone, ed impiegarmi in quello che posso fare per servire ussignoria e lui. ''Arg.'' Queste cose non se pœuran sciusciâ com-me i gotti, bezœugna navegâ con flem-ma. Vederem-mo questo bell’arneize, sentirem-[[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> bfhxh08har1abvwfus19urrw5oi73dn Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/644 250 10936 38478 38477 2020-11-14T17:27:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mo de che pê o soppega; anderem-mo pigiando e nostre mezure. Non se perdem-mo d’annimo, che.... <center><big>SCENA VIII.</big><br>{{Sc|Tiburzio, e Detti.}}</center> ''Tib.'' (''ridendo a Argentina'') Sciâ Patron-na? ah, ah, ah, l’è arrivao in questo momento là in a locanda un foestæ<sup>''[sic]''</sup> de Rivea, ah, ah, ah, che figura! se o vedessi o pâ un canto da salotto. O l’era a cavallo d’un-na mua, e o voeiva che a mua intrasse in tra stalla con u<ref>o</ref> cû inderê, ah, ah, ah. A mua hà fæto un mezo giro a drita, e a l’hà butaò in tæra com’un sacco de paggia. Ah, ah, ah; o l’ea là c[']o dava de trapponæ a quella povea bestia. L’è chì c[']o ven. <center><big>SCENA IX.</big><br>{{Sc|Tiritoffolo}} in abito da viaggio, {{Sc|e detti}}.</center> (''Tiritoffolo che parla con la cantilena Chiavarina della Riviera di Levante, o come si stimerà meglio''). ''Tirit.'' E scciao, patroin cari: e se porræ saeì de lò<ref>lô</ref> signori tutti chi segge a patron-na da locandria, chi me dixon; ch’a sæ un-na çerta sciâ Argentin-na? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> iuieke30m1n6qkc2rge5ya25yri0dn2 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/645 250 10937 38573 38479 2020-11-25T16:54:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Son chì mi a servive; ma se non me dî o vostro nom-me, non ve conoscio. ''Tirit.'' Mì, sciâ Argentin-na, son o sciô Tiritoffolo, figgio do sciô Giangorgolo Magagnan, o prim-mo, e ciù ricco Borgheize do lœugo de Borzonasca, e Pappà me manda a Zena a piggiâ moggê, c[']o me l’hà zà fæta allugâ, me capio? e son vegnuo a allogiâ in a vostra locandria, per êsse informaò da mæ spozâ prim-ma de comparighe denanti; stante che i man<ref>m’han</ref> dito, che sei sò amiga d’antigo. ''Zan.'' (''a parte'') Ah, ah, ah, (''ridendo'') o me pâ l’erfeo Queixella, figgio da bonan-nima dell’Abaò de Beghæ. ''Oraç.'' (''a parte'') Oh æh, Argentin-na, con chi vœuran sacrificâ quella povera zovena! ''Tib.'' O sciô Tirotoffolo aveà bezœugno d’ascadase o stœumago con un poco de zuppa, e piggiâ un poco de reposo, ælo vero, sciô Tiotofalo? ''Tirit.'' Sì signorr<ref>signoro</ref>, anzi averæ bezœugno ancora d’un-na stanzia per andame a muâ, e metteme o mæ camixotto co i piççetti, e o mæ vestî nœuvo per comparî denanti a a mæ spozâ vestio da e fæste. ''Dieg.'' (''a Zanettin'') Questo può chiamarsi veramente un tomo in foglio. ''Zan.'' O l’è un-na figua da tiatro. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8h46tdxkpgcg43v5y9bd70037ugx02u Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/646 250 10938 38574 38480 2020-11-25T16:54:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Sciô Tirotoffolo servive, che parlerem-mo con ciù com-modo, intræ in caza, che troverei tutto quello chi fa de bezœugno. ''Tirit.'' Donca; e vaggo, scignoî, a revedeise (''parte''). <center><big>SCENA X.</big><br>{{Sc|Argentin-na, Oraçio, Tiburçio, Diego, Zanettin. }}</center> (''Tutti ridono, e si guardano l’un con l’altro, solo Orazietto resta sconsolato''). ''Arg.'' E coscì, cose ve ne pâ? a mæ parei sem-mo tutti do mæximo sentimento. Cose faresci? ''Oraç.'' Mi son chi per aria com-me l’an-nima di sbiri, e non sò donde m’aggie a testa. ''Dieg.'' Questi è un aborto della madre natura, è un tabano: bisogna far il possibile di mandarlo al diavolo. ''Zan.'' A mì o me pâ ciù trentesei otte buffaro che mì, eeh: chì o caroggio no passa, bezœugna faghe gambetta. ''Tib.'' Bezœugna attendeghe o sorchetto, e faro cazze in tra ræ. ''Dieg.'' Se questo boccon di matrimonio avesse il suo effetto sarebbe una vera buffoneria. ''Zan.'' In mæ veritæ o sareia un scuoximento. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> h2f0jpaq8ilsxs7j3jmuxrt9lfvdkam Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/647 250 10939 38575 38501 2020-11-25T16:54:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' Seì tutti dottoî, ma fin aora no sento suggerî ninte a proposito per ottegnî o nostro intento. ''Oraç.'' Mi me daggo per perso, perchè non veddo chi sæ capaçe fra de noî a inventâ quarch’osa<sup>''[sic]''</sup> de bon da faro stuffâ d’êsse vegnuo a Zena. Mi non me ghe contæ perchè zà v’hò dito, che non sò cose me faççe. ''Arg.'' Per mì se se tratta d’inventâ furbarie no ghe son bon-na assolutamente. ''Zan.'' Mi no orræ iesse o prim-mo a metteme in canteigora, e scì a i mie giorni, quando ero çercaò pre çerti intrighi, o che no me ghe mescciava, o in qua se seglie mainiera ne oreivo sciortî con onô. ''Dieg.'' Non dico per lodarmi, ma nella mia gioventú, sfido che siasi trovato uno più abile di me nel nobile mestiere d’inventar macchine, ed intrighi. Ma dopo un certo affare, che ebbi con la corte, restai così mal soddisfatto, e sdegnato contro l’ingratitudine del secolo, che dopo aver avuto un ricordo salutevole dal Tribunale di giustizia, rinonciai al colmo di quella gloria, a cui sarei arrivato in così bella carriera. ''Zan.'' Ma orræ saeì, cose stem-mo tanto a dindanâ? chì compâ Tiburçio chi stà lì quaccio ch’o no parla, fiæve de mì, ch’o l’è un-na ponta, de çim-ma, de piçça d’om- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 96nt3wetfnh57uqlqqgl0sbsvk8tvln Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/648 250 10940 38502 2020-11-15T16:54:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "mo, e non saæve donde pigliane un atro da Ponente a Leante; e saccæ che pre aveì misso e moen in tante cabale, e fillonarie un pô spuzzorente, o l’ha dovuo naegâ squexi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mo, e non saæve donde pigliane un atro da Ponente a Leante; e saccæ che pre aveì misso e moen in tante cabale, e fillonarie un pô spuzzorente, o l’ha dovuo naegâ squexi sciù tutte e squadre de Galee dell’Italia, e a força de braççe, e d’onzioin sciù e schen-ne, o s’è fæto pratico da naegazion de quelli bastimenti. ''Tib.'' Zanettin, resto confuso de tante lodi, che ti me dæ, e con tutta giustizia te porræ vende pan per fogaçça. Ma aora me sta troppo a cœu o nostro interesse, perchè me posse allontanâ da quello che vaggo pensando de fâ, e me lusingo in a mæ testa d’aveì trovao quello chi ne fa de bezœugno. ''Tutti.'' Di<ref>Dî</ref> sciù, parla. ''Tib.'' Retiremose de chì, che sem-mo troppo vexin a ra locanda, e quello taramaçço porræ sentî i nostri discorsci. A sciâ Argentin-na se fermerà chì, per aspetâ quella caregatura, e noî anderem-mo a conçertâ quello chi se doverà mette in ezecuçion. ''Arg.'' Ti dî benissimo. Andæ via tutti, che mi l’aspeto. (''partono'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> gcqimz3lk8m7sgfkk6u9rg85kz1u37n Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/649 250 10941 38503 2020-11-15T16:57:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <center><big>SCENA XI.</big><br>{{Sc|Argentin-na, Tiritoffolo.}}</center> ''Arg.'' Ah, ah, ah: (''ride a parte'') o l’è chi lê. Oh che caregatura! o pâ un’insegna de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XI.</big><br>{{Sc|Argentin-na, Tiritoffolo.}}</center> ''Arg.'' Ah, ah, ah: (''ride a parte'') o l’è chi lê. Oh che caregatura! o pâ un’insegna de butega da merçâ. O l’è vestio da spozaò. ''Tirit.'' Sciâ Argentin-na ve son servitô. E ben cose ve pâ... Sonê de bon gusto? questo se ciam-ma vestise con decoro. ''Arg.'' Bravo, sciô Tiritoffolo, tutto all’ultima modda. (''a parte'') O l’ha tutte e mærse: o pâ vestio da Promea. (''alto'') Vortæve un pô inderê. (''si volta'') dall’altra banda (''come sopra'') vegnî avanti... Andæ in là... Tornæ in sà,.. questo vœu dî saveise agaribbâ! chi v’ha accomodaò coscì ben? ''Tirit.'' Tutto, e poi tutto nasce da o mæ çervello. No gh’è barba d’om-mo chi me posse mostra<ref>mostrâ</ref> ninte. Sò de tutto. ''Arg.'' Averei forsi fæto i vostri studj in Collegio? ''Tirit.'' Oibò, oibò, per ninte! Pappà m’ha vossuo sempre sotto i sò œuggi a Borzonasca. Don Sciappacasse, e Don Prosodía m’han misso a segno de dî a mæ raxon in ogni scienza. ''Arg.'' De tante scienze, dîme un poco quâ è a vostra primogenita?[[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 25gjw6lzugf04hr8pwt9y2b350wm0vj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/650 250 10942 38576 38504 2020-11-25T16:55:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tirit.'' (''ride'') Ah, ah, ah. Ho capio tutto.... Pe a prim-ma hò imparaò a lexe<ref>leze</ref>, perchè me pareiva un-na vergœugna de stâ sempre sciù l’accompatua, senza saveì leze a a desteiza: e gh’o impiegaò doî o trei agni. Ma se me sentireì, lezo o Metastaxio con quella mæxima franchezza che sò leze in tro mezo donaò. ''Arg.'' Seì un gran Tiritoffolo! me fæ strassecolâ! eì fæto do profitto in questi pochi anni, (''sempre con ironia'') saverei ballâ de bon garibo. ''Tirit.'' Quarche poco; ma Pappâ<ref>Pappà</ref> dixeiva, che me guasterò a mæ bon-na grazia naturale, con quelle caregature de Monsiù de Rigodon, o meistro de ballo. ''Arg.'' (''ironicamente'') O no dixe manco tanto mâ o vostro Pappà... Avereì forsi imparaò a musica? ''Tirit.'' Ohibò, Ohibò, manco per sœun-no; e scì gh’aveivo bonissima disposizion, com-me ve poreì accorze da a dolçessa da mæ voxe; ma Pappà me dixeiva, che bezœugna fortificâ o peto, perchè son troppo zoveno. ''Arg.'' Ottimamente. Ve sareì forsi ezerçitaò in a schærma? ''Tirit.'' (''dà un risalto'') A schærma? che razza de bestia è mai questa? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> gsuvtd51yfuenncgy0lc8cvq0rr40si Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/651 250 10943 38577 38505 2020-11-25T16:55:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' (''ride'') Ah ah ah, a schærma vœu dî tirâ de spâ. ''Tirit.'' Guardæ un pô quando se dixe, con tanto studio che hò fæto, se moriva stamatin non arrivava a saveì questa cosa. Donque schærma vœu dî tirâ de spâ? e tirâ de spâ vœu dî schærma? a l’è graçiosa. A Borzonasca imparem-mo a zugâ a e sasciæ, e v’asseguro ch’a l’è un’arma sorda, chi faræ galoppâ o prim-mo geneâ do mondo, se in un caroggio de quelli de Zena o se trovasse in mezo a doî de quelli sasciaiolli, che i san ben manezâ i sasci. ''Arg.'' A cavaleriçça in quelli lœughi de Borzonasca a sarà in uzo, e gh’avereì fæto do studio. ''Tirit.'' Oh oh finalmente ve sento nominâ quarche arte cavalleresca. Scì signora, ogni giorno quando son a o paeize vaggo a cavallo all’aze, a o mæ moin, a e mæ ville, e donde fa de bezœugno. Pappà m’ha fæto fâ a mæ sella, che là a ciamem-mo a bastin-na, con a sò brilla, che noi ghe dim-mo a cavezza, con i sò fiocchi de lan-na rossa, verde, e giana. ''Arg.'' E viva o sciô Tiritoffolo! a vostra spozâ se divertirà com-me un-na Prinçipessa. ''Tirit.'' A proposito da mæ spozâ, dæmene un [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> s3nww7cbcdwfbxipbblw5ozipfhgaod Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/652 250 10944 38524 2020-11-17T19:25:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "pò d’informazion com-me và, sciâ Argentin-na? ''Arg.'' Stæ de bon an-nimo, che ne resterei contento: l’è vero, che a non sarà tanto virtuosa com-me voî, ma saveì..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>pò d’informazion com-me và, sciâ Argentin-na? ''Arg.'' Stæ de bon an-nimo, che ne resterei contento: l’è vero, che a non sarà tanto virtuosa com-me voî, ma saveì, che l’è megio, che a donna a non agge tanto studio, perchè e donne quando son tanto dottoresse, fan vortâ a testa a i marii. ''Tirit.'' Dî benissimo: ma vorræ pregave d’un atro piaxeì. Mi non hò mai fæto l’amô; e coscì presentandome a a spozâ non sò cose dighe: Ve paræ che ghe reçitasse un-na parlata do Metastaxio, che in quanto a questo o sò tutto a memoria com-me l’Abachin doî via doî fa quattro? ''Arg.'' Anzi... Eì zà reçitaò? ''Tirit.'' E com-me! e quante votte! quando son partio da o paìze se stava reçitando o Demetrio, e mì favo a parte d’Alceste, con tanto piaxei dell’odienzia, che scciuppavan de rie da o prinçipio fin a a fin. ''Arg.'' Me ne consolo assæ, e ne sentireiva vorentera un squarço, se non ve rincrescesse. ''Tirit.'' Ben voentea... L’eì mai lezua quest’opera? ''Arg.'' Tante votte. ''Tirit.'' Donque zà che l’è coscì, ve dirò quella bella scena, che comença. ''Odorata Regina'', eh? ''Arg.'' Bravo. Via, metteive in positura. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> aa022it314od0ytx5xkv2c239ovcr54 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/653 250 10945 38578 38525 2020-11-25T16:55:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tirit.'' (''si mette malamente in positura, e sgarbatamente dice'') Odorata Regina... Io no vi credo, che di dolore si mora; son fôre e inganno dire, che affrette un affanno. L’urtime del morire ore funeste, se foisse vero non viverebbe Arceste. E ben cose ve pa? (''ad Argentina'') questo se ciam-ma reçitâ con l’an-nima! ''Arg.'' Bravo, bravo, bravissimo. ''Tirit.'' Zà che me compatî. Se m’avesci sentio, quando reçitava l’Artaxerscie, saccæ che non a cedeivo a qua se sæ Comediante! Quando favo a parte d’Arbaxo, e parlava con a mæ galante, chi se ciammava Mandan-nia, e ghe dixeivo... e lê a me dixeiva.. Addio, sentime Arbaxo... e mi ghe dixeivo: Ah che l’orrora odorata Mandan-nia e zà vecina; e se mei<ref>mai</ref> notto a Xerxe foisse che io vegne in questa Reggia azzonta del barbaro suo genio, non bastarebbe un traspoto d’amore che me consiggia non basterebe a tè d’esserghe figgia, et çettera. Rieivan tutti com-me matti. ''Arg.'' Bravissimo non se pœu fâ de ciù. Se ve fermasci a Zena vorræ propon-neve a un-na Compagnia de dilettanti, che fareivan un bell’acquisto. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 5ducgevqv85qk9mn3u05w3xqcvdxem0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/654 250 10946 38528 38527 2020-11-17T19:35:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XII.</big><br>{{Sc|Argentin-na, Tiritoffolo, Tiburzio.}}</center> (''Tiburzio,vestito da donna, ma di una figura ladra, per fingersi la Sposa di Tiritoffolo'') ''Tib.'' (''con voce femminina'') Ve daggo ro bon giorno, cara Argentin-na. ''Tirit.'' (''ride'') Ah, ah, ah. Che brutta figura! ''Arg.'' (''a parte'') Questo a drittura o l’è Tiburzio, ho capio tutto. Serva vostra, sciâ Ottavietta. ''Tib.'' M’han dito, cara, che l’è arrivaò da Borzonasca o mæ Spozaô<sup>''[sic]''</sup>, chi se ciam-ma o sciô Tiritoffolo, e che o l’è allogiaò in casa vostra. Bezœugna ben c[']o sæ un asenasso senza creanza, de non êsse vegnuo subito a fame un-na visita. A mæ parei o l’è un vero Tiritoffolo. Ghe farò veì com-me se tratta con person-ne dra mæ condizion. ''Arg.'' (''a parte a Tirit.'') Presto, sciô Tiritoffolo, non sentî? Questa è a vostra Spozâ, a sciâ Ottavietta figgia do sciô Ghigermo Bambara vostro futuro sœuxero. ''Tirit.'' (''con sorpresa'') Chi! quella lì? (''a parte a Arg.'') ''Arg.'' A mæxima. Acostæve. (''come sopra'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> jg2fweur0su52wkcqoth01lj83s7jgu Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/655 250 10947 38584 38579 2020-11-25T17:23:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Tirit.'' Me scappolæ, sciâ Argentin-na! A me pâ quella chi dà fœugo a o Tron. ''Tib.'' Argentin-na? Chi è quello tanardo lì? O me pâ un-na figura do Calotto.<ref>foscia [[w:it:Johann Carl Loth|Johann Carl Loth]]? (G. Musso)</ref> ''Arg.'' Questo o l’è o Signor Tiritoffolo figgio do sciô Giangorgolo Magagnan de Borzonasca chi ven per spozave, e l’è chì per fave i sò complimenti (''a parte''). An-nimo cose gh’è, ve perdeì in un cugiâ d’ægua? mesciæve. ''Tib.'' (''ride'') Ah, ah, ah, che çeppo! Ah, ah, ah, e mi doverò spozâ quello contruffo lì, quell’aze da basto caçao e vestio? quello buffaro! e s’o non sa manco parlâ. Dond’alo lasciaò a lengua. ''Tirit.'' (''a parte'') A mæ pareì a l’è immattia! a l’è malefiçiâ. ''Arg.'' Sciô Tiritoffolo, e figgie de Zena son vive e spiritose; ma poi quando son mariæ fan do cangiamento, se quietan. Aggæ pazienza. ''Tib.'' Com-me, o non se mœuve per fâ o sò debito? Oibò, oibò, non l’hò manco in cœu de piggiâ per mario quello peçço de taramazzo<ref>taramaçço</ref> lì. ''Arg.'' A l’hà raxon. Dighe quarcosa. ''Tirit.'' Cose gh’aggê da dî? Sem-mo d’accordio. Se lê a non mæ vœu mì: [e mì]<ref>inte l'ed. do 1781</ref> non sò cose fame de lê. Sciâ spozâ fallia ve saruo. Vaggo a [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> as9529r1wopo50hsi2lbj2dbxhxi118 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/656 250 10948 38530 2020-11-18T17:22:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "insellâ a mæ mua, e me ne torno a casa mæ subito. ''Tib.'' O questo poi nò, sciô Tiritoffolo, non o permetterò mai. Non ve lascerò partî in sta manera. Prim-ma vœugg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>insellâ a mæ mua, e me ne torno a casa mæ subito. ''Tib.'' O questo poi nò, sciô Tiritoffolo, non o permetterò mai. Non ve lascerò partî in sta manera. Prim-ma vœuggio che riverî Pappà. A vostra figura o farà un poco rie, perchè a l’è veramente grotesca. ''Tirit.'' I fareì rie voî, che pareì quella chi hà portaò a scominiga a Lucca. ''Tib.'' Taxeì, gœubo, desgœugnaò, che ve farò adriççâ e spalle con un baston. ''Tirit.'' Adriççæve voî de testa, e de giudiçio, e poi de braççe, e de gambe, storta brutta. ''Tib.'' (''alterato'') Che m’adriççe mì, che m’adriççe mi? Cose pretendello de mettise a tù per tù con mì questo impertinente. ''Tirit.'' A mì impertinente! Bettoa, scarbaçça, brutta landra. ''Tib.'' (''in furia per andarle addosso'') A mì bettora! a mì landra! a mì scarbaçça! Lascæme andâ. ''Arg.'' (''trattenendo Tiburzio'') Fermæve. ''Tirit.'' (''impaurito'') Aguantæa, tegnîa, tegnîa, ch’a l’hà o diavo in corpo. ''Arg.'' Non v’arragæ, cara sciâ Ottavietta. Seì benissimo c[']o ven d’in paeize de montagna, o non è in obligo de saveì ciù de coscì, o non sà cose o se digghe. ''Tib.'' Dî benissimo, per camin s’acconça some. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> asf0zw4aba1n1ldis7e1q8snrvyqtow Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/657 250 10949 38531 2020-11-18T17:25:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "Quando sarem-mo mario, e moggê ghe ne farò saveî o nazo a peizo vêgio. ''Tirit.'' O per questo poi ve daggo liçenza(;) che m’accoppæ se ve piggio per moggê. <cent..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Quando sarem-mo mario, e moggê ghe ne farò saveî o nazo a peizo vêgio. ''Tirit.'' O per questo poi ve daggo liçenza(;) che m’accoppæ se ve piggio per moggê. <center><big>SCENA XIII.</big><br>{{Sc| Zanettin e Detti}}</center> (''Zanettin vestito di nero, con mantello, un empiastro sopra d’un occhio, gobbo, zoppo, e di una figura ridicola.'') ''Tib.'' Ah, ah! giusto apponto l’è chi Pappà. Pappà, Pappà, vegnî a mostrâ a creanza a o vostro futuro zennero; che fin aora o m’hà insultaò, o m’hà perso ro rispetto. ''Zan.'' M’han ben dito ch’o l’è arrivaò; e dond’ælo? ''Tib.'' O l’è chì presente: ma o l’è un azenasso, chi non sà trattâ, e i sò desgaibi me obligan a andamene via de chì. Sentireì.. Pappà o riveriscio. Serva, cara Argentin-na. Me v’arecomando sciô Tiritoffolo senza creanza. (''parte'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ahietnr22ongv6bozhvxj3xrfoenz93 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/658 250 10950 38532 2020-11-18T17:29:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <center><big>SCENA XIV.</big><br>{{Sc|Zanettin, Tiritoffolo, Argentin-na.}}</center> ''Zan.'' Sciô Zennero galante ve saluo. Ve priego a compatia, prechè a l’è un pò..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XIV.</big><br>{{Sc|Zanettin, Tiritoffolo, Argentin-na.}}</center> ''Zan.'' Sciô Zennero galante ve saluo. Ve priego a compatia, prechè a l’è un pò mieza gaglia; ma a l’è zoenetta, quand’a sarà un pitin ciù grande a se scangerà, a piglierà giudizio. ''Tirit.'' Sciô Sœuxero galantissimo, ve son bon servitô e cœugo. (''a parte'') Sciâ Argentin-na, o l’è questo o sciô Ghigærmo? o l’è lê? ''Arg.'' Lê mæximo in person-na. ''Tirit.'' Zura bacco a l’è un-na famiggia desgœugnâ questa chì! ''Zan.'' E ben, sciô Tiritoffolo, cuose fa ostro Poære? Ælo sempre imbriægo da un-na luxe all’atra? Un poco de bon? Com-me vala? ''Tirit.'' Cose eì dito? Mæ Poære imbriægo? ''Zan.'' Scì, scì, imbriægo, ve gh’assemegliæ com-me doe goççe d’ægua, e i me dixon che andæ dra mæxima mærza. Ma a poco a poco miê figlia ve corezzerà. Non ve pigliæ lagno, ch’a l’è un Diavo descadenao. ''Tirit.'' (''a Argentina a parte'') Mi non intendo un-na parolla de quello ch’o dixe. Com-me parlello? o me pâ un vilanasso questo mæ sœuxero. ''Arg.'' (''a parte a Tiritoffolo'') O diggo mi ascì: [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> r7ch6dr42604khsbau020041j7n05pr Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/659 250 10951 38535 38534 2020-11-18T17:34:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>ma voreì mette a caza Tiritoffola, che l’è antighissima e pin-na de nobiltæ, con a casa Ghigærma, chi comença aora a ærze a testa? ''Tirit.'' Coscì sì, che parlæ ben. ''Zan.'' Questo miê zennero no me pâ guæri contento d’iesse egnuo a Ziena? ''Tirit.'' (''piano ad Arg.'') Possibile, che mæ Poære agge concluso o mæ matrimonio con questa sorte de gente! Sciâ Argentin-na, bezœugna çertamente che ghe sæ quarche atro Ghigærmo. ''Arg.'' Questa cosa se porræ dâ. Ma o sciô Ghigærmo vostro sœuxero dixan che o l’è questo. <center><big>SCENA XV.</big><br>{{Sc|Oraçietto, Tiburçio, e Detti}}. </center> (''Oraçietto vestito da uffiziale, e Tiburzio vestito da donna come sopra''). ''Tib.'' Son de retorno con ro sciô Capitan-nio mæ coxin, perchè o se piggie un-na vista do mæ sposao. Ah, ah, ah. (''ride'') ''Oraç.'' (''ride'') Ah ah, viva il Cielo! questo è il vostro sposo, me ne rallegro. Egli è un uomo ben tagliato, e di giusta statura, per portar il fucile in spalla alla mia compagnia. Il Colonello mio zio ha fatto una [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> nvsw7wrhsfawdsoczi28b2u0726n2vv Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/660 250 10952 38536 2020-11-20T18:57:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "buona ricluta per il nostro reggimento. Servo suo, signor Cugino. ''Tirit.'' (''in aria di stufo'') Coxin! o reveiscio, sciô Ofiçiale. (''piano a Argentina'') O l’è lê..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>buona ricluta per il nostro reggimento. Servo suo, signor Cugino. ''Tirit.'' (''in aria di stufo'') Coxin! o reveiscio, sciô Ofiçiale. (''piano a Argentina'') O l’è lê ascì da casa Ghigærma? ''Arg.'' Questo? questo è o Cavagliero Ghigermin Ofiçiale de merito, che coscì zoveno, com-me o veì, o l’hà zà servio squæxi tutti i Prinçipi Souvrani<sup>''[sic]''</sup> dell’Europa. O l’hà corso tutto o mondo a parmo a parmo, e ancon ciù de là doe miggie. O l’è carego de ferìe. O l’ha fæto cose da stupî, e non bezœugna parlaghe intre l’amía, perchè d’ordinario o l’ammaçça un pâ d’om-mi a setteman-na. Trit. Doî om-mi a setteman-na? ''Arg.'' Da o ciù a o manco; ma l’un per l’atro, o conto l’è giusto. ''Tirit.'' (''spaventato'') Meschin de mì! d’onde m’halo mandaò mæ Poære. ''Oraç.'' Cospetto del mondo<ref>modo</ref> (''a Zanettino''), Signor Zio, per stringere maggiormente il nodo dell’amicizia, e della parentela con questo Cugino, bisogna bevere (''con vivacità'') alon, alon, la boteglie, la boteglie. ''Zan.'' Scì, scì, a và benissimo, sciô Capitan-nio: l’è dovuo començâ da un’imbriagatua. ''Oraç.'' Dunque, signor Cugino, andiamo a bevere, si farà un brindisi alla bella sposi- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 9sitve7ra87cst8mtyeln4qqilp4rbs Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/661 250 10953 38537 2020-11-20T19:07:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "na. Alon, alon, la boteglie, la boteglie; la boteglie chi san và. (''canta allegro'') ''Tirit.'' Signori, ve ringrazio tanto, perchè.... ''Oraç.'' Come! ricusate? questa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>na. Alon, alon, la boteglie, la boteglie; la boteglie chi san và. (''canta allegro'') ''Tirit.'' Signori, ve ringrazio tanto, perchè.... ''Oraç.'' Come! ricusate? questa è mala creanza! ''Tirit.'' In veritæ, mi non beivo mai fœura de pasto ''Oraç.'' Donque bisognerà fumare una pippa di tabacco. ''Tirit.'' Mi non fum-mo tabacco, nè manco ne piggio per o nazo. ''Oraç.'' Che asinaccio di Cugino! non è buono a niente. ''Tib.'' O l’è un vilanasso sença çiviltæ. Tocca a voî, coxin caro, a mettero un poco a a luxe do mondo, a desgaginaro, ve ne prego. ''Oraç.'' Non vi prendete altro fastidio, che vi prometto di ridurlo a partito. Non pensate però di ultimare così presto il suo matrimonio, signor Zio (''a Zanettino''). ''Zan.'' Oh pre questo pigliame pù quanto tempo oreì, che mi non hò sprescia nisciun-na. ''Oraç.'' E bene, donque farà tre o quattro campagne nel nostro reggimento, e ivi la strada sarà in due; o di morir sotto un bastone, o diventare un uomo utile alla società. ''Tirit.'' (''tremante'') Mi træ o quattro campagne in o regimento? ah cara Argentin-na! ''Arg.'' In questa manera chi o sciô Cavaliero tratta i sò soldatti, o morì<ref>morî</ref>, o deventâ om- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> hklwv56pu6qt8nzgzu0z24syo282mot Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/662 250 10954 38538 2020-11-20T19:10:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "mi com-me se dæ. A quello che sento seì zà scrito a libro, o v’ha zà misso a rollo. ''Oraç.'' Animo, signor Cugino, venite meco al quartiere. Andiamo: se sarete di mis..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>mi com-me se dæ. A quello che sento seì zà scrito a libro, o v’ha zà misso a rollo. ''Oraç.'' Animo, signor Cugino, venite meco al quartiere. Andiamo: se sarete di misura vi farò caporale de’ granatieri. ''Tirit.'' Ahime mi! agiutto.. agiutto. Misericordia!<ref>Miseicordia</ref> (''tenta fuggire'') ''Oraç.'' (''lo trattiene'') Come! vi ribellate? ''Tirit.'' Ah, cara Argentin-na, agiutæme, ve ne prego. ''Arg.'' No ve fæ strapassâ. Fæ quello ch’o ve dixe. A man a man o sata in bestia. Sem-mo in fin de setteman-na, e o non ha ancora ammaççao nisciun. ''Tirit.'' Ah, che paeize maledetto! che maledetto paeize! donde sonê mai vegnuo! ''Tib.'' Dæme man a mì, caro spozao; non ve ghe fæ strascinâ per i oreggie. Andem-mo. (''Tirit. e Tibur. via'') ''Arg.'' (''guarda verso la scena'') Aora scì che sem-mo in te peste! Veddo vegnî o sciô Ghigærmo. Meschin de noî. Scapemmo via de chi: altrimenti o scrovirà tutto l’intrigo. (''via'') [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ci5at75x2semmj0f3ashavej38op3dg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/663 250 10955 38539 2020-11-20T19:14:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <center><big>SCENA XVI.</big><br>{{Sc|Ghigermo}} solo.</center> Son chì de retorno, e non me son possuo fermâ a Zena a terminâ e mæ facende, perchè ho trovaò a ra pos..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>SCENA XVI.</big><br>{{Sc|Ghigermo}} solo.</center> Son chì de retorno, e non me son possuo fermâ a Zena a terminâ e mæ facende, perchè ho trovaò a ra posta un-na lettera do sciô Giangorgolo Magagnan, chi me da notiçia dra partenza do sciô Tiritoffolo sò figgio mæ futuro zennero, chi porræ êsse chì a momenti; e chi sà ch’o no sæ zà arrivaò: onde bezœugna che parle con a mæ cara Argentin-na per mette all’ordine tutto quello chi fa de bezœugno. <center><big>SCENA XVII.</big><br>{{Sc|Ghiggiermo, Tiritoffolo.}}</center> ''Tirit.'' (''affannato'') Agiutto, agiutto! ahime mi! che assascinamento! che canaggia! ''Ghig.'' Cos’è sta cosa? chi v’hà dæto fastidio? parlæ, chi seivo? ''Tirit.'' Son un galant’om-mo, e di primi borgheixi de Borzonasca(?) ''Ghig.'' De Borzonasca? ''Tirit.'' Sì signor, e per purgâ i mæ pecchæ son vegnuo a Zena per piggiâ moggê, e spozâ a figgia d’un çerto sciô Ghigærmo Bambara de Sampê d’Aren-na, che o l’è o ciù peçço de birbante, che... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> ovizn1xpz7ubi4ghcxb3fsk8cguksr6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/664 250 10956 38580 38540 2020-11-25T16:57:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ghig.'' Oe oe, sciô Borzonasca, guardæ com-me parlæ! ''Tirit.'' Credeime quello che ve diggo, che l’è un-na veritæ. E de ciù o l’hà un-na pelendon-na de figgia, rebelea, impertinente, e sfacciadda com-me un-na sbira, che non se pœu fâ de ciù. ''Ghig.'' Seì matto, sciô Borzonasca? ''Tirit.'' Ve diggo de scì; e gh’è un çerto sò coxin ofiçiale, che o l’è a sccium-ma di imbriagoin, un fumadô da tabacco, e o l’amaçça doî om-mi per setteman-na. Ahime mi! o m’hà fæto trovâ tanta scagaboggia, che me dœue a pança de spavento. ''Ghig.'' Se ve bogge a pança stæ lontan da mi; ma v’aregordo de parlâ in atra manera de person-ne de questa qualitæ, altrimenti ve farô<ref>altrimente ve farò</ref> parlâ com-me và. ''Tirit.'' Se ve diggo boxía vorræ êsse despeççao com-me a tonin-na. Se conoscessi quella sorte de gente, diressi quello che diggo mì. ''Ghig.'' E non saveì, sciô Borzonasca galante, che mi che ve parlo son quello Ghigærmo Bambara, dro quæ andæ façendo un retræto coscì brutto. ''Tirit.'' Oh per ninte affæto, non è possibile. Se l’hò lasciaò in questo momento chì da basso in compagnia d’un ofiçiale, e de doî o treì atri pelendoin sò cameadde. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> abmtu6txxqvv0aa9mvego1xe4rx4m4p Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/24 250 10957 38541 2020-11-20T19:20:20Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Piaggio Poexie zeneize 1846.djvu/262 250 10958 38542 2020-11-20T19:20:39Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/665 250 10959 38551 2020-11-22T17:59:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " ''Ghig.'' (''a parte'') Ah, ah, o l’è matto, se ghe gira o çervello. ''Tirit.'' Guardæ se l’è com-me ve diggo. O sciô Ghigærmo o l’è guærço d’un œuggio, e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Ghig.'' (''a parte'') Ah, ah, o l’è matto, se ghe gira o çervello. ''Tirit.'' Guardæ se l’è com-me ve diggo. O sciô Ghigærmo o l’è guærço d’un œuggio, e rango da gamba senestra. S’o l’era chì un poco fa ve diggo. ''Ghig.'' (''a parte'') Chì gh’è quarcosa sotto, che non arrivo a capî. ''Tirit.'' E sò figgia a l’hà un-na brutta faccia, storta, desgœugnâ, zemba, pin-na de tutti i defætti. ''Ghig.'' Questo è quarche zughetto (''a parte''). ''Tirit.'' Voî all’aria seì un om-mo come se dæ, e ve prego a defendeme, e tegnime sotto a vostra proteçion contro questa canaggia. ''Ghig.'' Bezœugna che rie... Non ve dubitæ de ninte, che piggierô<ref>piggierò</ref> e vostre defeize. A sarà assolutamente un-na burla, che v’averan fæto. ''Tirit.'' Gh[']e ben da gente cattiva in sto Paize. ''Ghig.'' Dî benissimo, e ve replico, che mi son quello mæximo Ghigærmo, che andavi coscì strapassando. ''Tirit.'' E mì son quello Tiritoffolo figgio do sciô Giangorgolo, che vegno in çerca da vostra person-na. ''Ghig.'' Saccæ che mæ figgia a l’è de bon-na [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> lbuanreixgtfndv4hi4dodx07z15bzk Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/666 250 10960 38552 2020-11-22T18:05:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "grazia. A non è storta, nè zemba, nè defettosa. ''Tirit.'' Com-me l’è coscì, mi son vostro Zenero, e ve presento un-na lettera do Pappà. ''Ghig.'' Conoscio a sò fir..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>grazia. A non è storta, nè zemba, nè defettosa. ''Tirit.'' Com-me l’è coscì, mi son vostro Zenero, e ve presento un-na lettera do Pappà. ''Ghig.'' Conoscio a sò firma (''si mette gli occhiali''). Scì quella<ref>questa</ref> è sò man (''legge''), e mì son chì per abraççave come tale, e com-me figgio d’un mæ caro amigo. <center><big>SCENA XVIII.</big><br>{{Sc|Argentin-na, e Detti.}}</center> ''Arg.'' Sciô Ghigærmo, hò tanto piaxeì de veive de retorno ciù presto che non m’aspettavo. Com-me vala? Ei dæto recatto a i vostri interessi? ''Ghig.'' Nò, cara, perchè ho trovaò un-na lettera a ra posta dro sciô Giangorgolo, Poære chì dro sciô Tiritoffolo; e son vossuo tornâ presto per reçeivero, e presentaro a Ottavietta. ''Arg.'' (''a parte'') Non sò com-me desbroggiâ questa facenda (''alto''). Ah scì scì, ma o sciô Tiritoffolo sarà un poco araggiaò, per un-na burla che gh’han fæto çerti zovenotti sprexaddi, che no pensan a atro, che a fâ despêti. ''Tirit.'' (''guardando Argentina'') E ghe scometto, sciô Ghigærmo, ch’a l’era d’accor- [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 4k6n08b0zbrruvez3rjivo6wreemgjg Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/667 250 10961 38554 38553 2020-11-22T18:09:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dio con quelli dezaugiaddi, e a fava lê ascì a sò parte in comedia. ''Arg.'' Non ve piggiæ fastidio de queste bagatelle, sciô Tiritoffolo; che a non sarà a prim-ma, nè l’ultima, da quanto posso capî, de burle che ve faran. Stæ alegramente. Ma chì gh’è Zanettin o Manente, chi porta qualche ambasciâ. <center><big>SCENA XIX.</big><br>{{Sc|Zanettin}} (''col suo abito da villano.'') {{Sc|e Detti.}}</center> ''Zan.'' Sciô Patron de là in sala gh’è un-na zoena forestea<ref>forestiera</ref>, chi ve çerca. ''Ghig.'' Un-na forestea, e zovena! cos’ala da fâ con mì. ''Zan.'' A m’hà dito ch’a v’hà da parlâ d’un affare de premura. ''Ghig.'' Digghe ch’a vegne. Sentirò cos’a vœu. ''Zan.'' (''guardando Tiritoffolo ride''). Ah, ah, ah. ''Tirit.'' (''si volta verso Zan.'') A quello che veddo quest’om-mo me mette a i rixi! ''Zan.'' Oh che figura! Ah, ah, ah. (''ride'') ''Ghig.'' Taxi lì, pezzo d’aze. O l’è mæ zennero ''Zan.'' Ah, ah, ah; cose ve ne pâ, sciâ Argentin-na? ''Arg.'' Ti no vœu taxeì? ti fæ sempre o buffon ti! ''Zan.'' Ma questo<ref>quæsto</ref> lì l’è o mario, ch’ei comisso [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> b5pkvsor7o6tm1rn2nlpvf0j1ikz27x Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/668 250 10962 38555 2020-11-22T18:14:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "da lontan paeize<ref>paieize</ref> pe ostra figlia a sciâ Ottaietta? ''Ghig.'' Scì, scì, o mæximo. Te n’occore qualchosa? ''Zan.'' (''risoluto'') Pre bacco a l’è be..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>da lontan paeize<ref>paieize</ref> pe ostra figlia a sciâ Ottaietta? ''Ghig.'' Scì, scì, o mæximo. Te n’occore qualchosa? ''Zan.'' (''risoluto'') Pre bacco a l’è ben mencion-na, s’a no se n’hà çernuo un mieglio de questo<ref>quæsto</ref>. (''fuggendo via'') ''Ghig.'' Argentin-na, me pâ che Zanettin, per a troppa confidenza che se ghe dà, o se pigge da libertæ, e ch’o se faççe insolente, e s’o tira avanti così<ref>coscì</ref> o manderò via, con qualche fracco de bastonæ per zointa. ''Tirit.'' (''guardando Zanettino mentre che se ne và'') E me ven sospetto, caro sciô sœuxero<ref>sœuxoro</ref>, che quello vostro manente lì (fœura d’êsse guerço) o sæ quello Ghigærmo de poco fà che v’ho dito. E s’hò da divero sccetto, o me pâ lê de seguro. ''Ghig.'' Ah, per ninte, v’assunæ. Non se pœu dâ questa cosa. Questo [o] l’è un mæ om-mo de casa, manente, giardinæ, facendê, che a dira sccetta ghe vœuggio ben, e o m’accomoda in tante cose. O l’è un poco allegro e buffon, ma poi o non hà vizii cattivi. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> hrqnso2ufqbe1nmyo5zwwebg2tz6fac Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/669 250 10963 38556 2020-11-22T18:17:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>SCENA XX.</big><br>{{Sc|Diego}} (''vestito da donna civilmente'') {{Sc|e Detti.}}</center> ''Zan.'' Son chì de retorno con quella Forestera chi ve çerca, sciô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA XX.</big><br>{{Sc|Diego}} (''vestito da donna civilmente'') {{Sc|e Detti.}}</center> ''Zan.'' Son chì de retorno con quella Forestera chi ve çerca, sciô Patron. ''Dieg.'' (''starebbe bene vestito propriamente con Zendale alla Veneziana, o come parerà meglio: parla toscano, o come piacerà al Direttore'') Signor Guglielmo riveritissimo, le fò umilissima riverenza. ''Ghig.'' Ghe son scciavo, Signora; cose sciâ me comanda? ''Tirit.'' Questa scì, chi me pâ un-na Zovena de bon garibo. (''a parte'') ''Arg.'' Tæ, Tæ, a l’è a Spagnoletta se non m’inganno. ''Dieg.'' Sempre serva sua, Signora Argentina, a suoi comandi. Sono la stessa. ''Ghig.'' A conosceì næ? ''Arg.'' Si Signor, a l’è mæ amiga da tanto tempo, e un-na brava Zovena (''a Diego''). Che bon vento ve porta da questi contorni, sciâ Betin-na? ''Dieg.'' Oh cara amica! Un affare dì som-ma importanza. Per casualità ho saputo che un certo Signor Tiritoffolo di Borzonasca figlio del Signor Giangorgolo era quì giunto per [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> m0z2wo2ac8q4r8k72u5rzvsbxwthclj Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/670 250 10964 38563 2020-11-24T16:47:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "dar la mano di Sposo alla figlia del Signor Guglielmo: e mi son creduta in debito di venirle a fare una formale opposizione. ''Tirit.'' Cose intendella de dî con questa sò..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>dar la mano di Sposo alla figlia del Signor Guglielmo: e mi son creduta in debito di venirle a fare una formale opposizione. ''Tirit.'' Cose intendella de dî con questa sò opposizion formale? Con che raxon? ''Dieg.'' (''alzando la voce'') Con qual ragione? perfido! ''Ghig.'' (''sorpreso'') Cos’è sta cosa, sciô Zennero? ''Tirit.'' O Diavo me strascin-ne, se l’ho mai vista ni conosciua. ''Dieg.'' Scellerato, iniquo, tu fingi di non conoscermi? Imprudente che sei, doveressi arrossire nel solo mirarmi! Signor Guglielmo, costui già da un lustro è mio marito. ''Tirit.'' Mì? ''Ghig.'' (''in aria di esserne persuaso'') Sciô Tiritoffolo... ''Dieg.'' Sì, sì, questo ingannatore cinque anni sono passando da Barcellona, ebbe la maniera con le sue finte lusinghe di guadagnarmi il cuore, e di obbligarmi con quest’arte ingannevole a darle la mano di Sposa. ''Tirit.'' Mí in Barçelon-na! Se n’hò mai passaò o ponte de conchette. Se no sò manco d’ond’a se sæ. ''Ghig.'' (''sempre in aria come sopra'') Oh oh, sciô Tiritoffolo, queste son cose che me stuffan. Son tratti da scciupetê.<sup>''[sic]''</sup> ''Tirit.'' Ve protesto sciô Ghigærmo... [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 8n455be96im7s9gvkpo7mbm7klchcht Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/671 250 10965 38581 38564 2020-11-25T16:58:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Dieg.'' Taci, bugiardo. Il traditore dopo nove mesi mi abbandonò sul pretesto di qualche affare, che lo richiamava alla Patria, e da quel momento in appresso non ne ho più avuta altra notizia, che quella di sentirlo con mia somma sorpresa sposo di un’altra. ''Ghig.'' Eh via andæve asconde<ref>a asconde</ref>, sciô Tiritoffolo, che doveresci aveì vergogna<ref>vergœugna</ref> d’avei fæto un’azion de questa sorte. ''Tirit.'' Ve diggo, e ve zuro, che non ho mai visto questa figura. Non a conoscio da o louo; asseguræve, che a l[']e un-na calon-nia, un’impostua che me fan questa canaggia maledetta. ''Dieg.'' Ah infame! ah crudele! Ardisci darmi una mentita? Sai benissimo, e ti si legge in volto la tua confusione, che se non fossero state le tue false lusinghe sarei ancora nello stato di quiete, e tranquillità, in cui mi trovavo. Barbaro! Tu mi hai ridotto a rappresentare il tristo ritratto di una persona immersa nella miseria, e nella disperazione. (''piange'') ''Ghig.'' (''intenerito, con le lagrime agli occhi'') Non me posso ciù trategnî. Povera zovena, bezœugna che cianze a sò desgrazia! andæ, andæ, sciô Tiritoffolo, che seì quarcosa de bon. L’è stæta un-na providenza dro çê, che agge scoværto un-na baronata de questa [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> m37z7ohxtljosvbck7vc255lxr22jry Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/672 250 10966 38565 2020-11-24T16:55:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "sorte, avanti d’imbarcâ mæ figgia (''a Argentina'') cara Argentin[-n]a, me despiaxe, che in cangio de doî matrimonj se ne farà un solo; perchè mi non intendo de restâ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>sorte, avanti d’imbarcâ mæ figgia (''a Argentina'') cara Argentin[-n]a, me despiaxe, che in cangio de doî matrimonj se ne farà un solo; perchè mi non intendo de restâ pregiudicaò, e vœuggio assolutamente che o nostro vagghe avanti. E voî, sciô Tiritoffolo, piggiæ a sporta e i færi, e tornævene a Borzonasca. ''Tirit.'' Non me pâ mai de tardi d’êsseghe. Ma sciô Ghigærmo: un om-mo com-me voî se lascia dâ da intende tante boxie, e tante impostue? ''Arg.'' Sciô Ghigærmo, con tutte queste cose, i nostri matrimonj han da aveì o sò effetto tutti doî; altrimenti, com-me zà v’hò dito, non ne fareivo do ninte, per non fâ parlâ o mondo maligno, chi direiva che voi piggæ moggê senza prim-ma dâ recatto a vostra figgia. ''Ghig.'' E comme voresci fâ? donde possæ<sup>''[sic]''</sup> pescâ un partio lì pronto e lesto per mæ figgia Ottavietta. L’hò da stampâ com-me un corzetto! ''Arg.'' E mi m’impegno de trovaro in un momento. Un zoveno da fâ piaxei, ricco de tutte e bon-ne qualitæ che se possan desiderâ; e se no m’inganno creddo che zà se vœuggian ben da quarche tempo in sà. ''Ghig.'' Ma chi ælo? [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> onuihnmm6ljio60m7lx0aoxalq42sre Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/673 250 10967 38566 2020-11-24T17:01:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " ''Arg.'' O sciô Oraçietto figgio do sciô Tarquinio dottô dell’un-na e l’altra lezze, chi hà scagno aværto in ciaçça nœva a nœva.<sup>''[sic]''</sup> ''Ghig.''..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''Arg.'' O sciô Oraçietto figgio do sciô Tarquinio dottô dell’un-na e l’altra lezze, chi hà scagno aværto in ciaçça nœva a nœva.<sup>''[sic]''</sup> ''Ghig.'' Ma, cara Argentin-na, mi non ne hò un-na minima cognizion. E ghe doverò dâ mæ figgia a strett’œuggi<ref>streit’œuggi</ref>? ''Arg.'' De raxon creddo che sarei persuaso, che dovendo deventâ vostra moggê, non vorrò agiutâ a rompî o collo a vostra figgia, a a quæ vœuggio ben com-me se a foisse a mæ propria. ''Ghig.'' Donque se voî m’asseguræ de questa cosa, non veddo l’ora de conoscero, d’abraçaro e de rende contenta mæ figgia, che m’eì dito che a ghe vœu ben. Me despiaxe che o non sæ chi presente per stipulâ l’instrumento in forma. ''Arg.'' Guardæ un pô quando se dixe. o l’è chi lê in person-na! vegni<ref>vegnî</ref> avanti, sciô Oraçietto, e fæ i vostri ringraziamenti a o sciô Ghigærmo vostro sœuxoro. <center><big>SCENA XXI.</big><br>{{Sc|Oraçio, e detti.}}</center> ''Oraç.'' Com-me, sciâ Argentin-na! me posso lusingâ de quello che me dî? son l’om-mo ciù fortunaò che sæ sciù sta tæra! Sciô Ghigermo, non hò lengua bastante, non hò espressioin a proposito da poreive ringraziâ. [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> j79n4fok91e932hz1bucdd89vphsek6 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/674 250 10968 38567 2020-11-24T17:06:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "Desidero che a signora Ottavietta vostra figgia a l’agge a meitæ da contentezza che prœuvo in questo momento. ''Ghig.'' (''sorpreso da un eccesso di contento''). Cara Arg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Desidero che a signora Ottavietta vostra figgia a l’agge a meitæ da contentezza che prœuvo in questo momento. ''Ghig.'' (''sorpreso da un eccesso di contento''). Cara Argentin-na, o l’è questo o sciô Oraçietto? oh che zoveno polito! che manera de presentase! che aria nobile! non me posso saziâ de guardaro. Vegnî chì, sciô Oraçietto caro. Coscì v’avesse conosciuo un anno fà, che non me saræ imbarassaò con quelli martuffi là de Borzonasca. Questo è un zoveno chi farà a feliçitæ de mæ figgia. Non m’è mai de tardi de dane notiçia a Ottavietta. Che contentezza a proverà de cangiâ coscì ben. ''Tirit.'' (''alterato'') Sciô Ghigærmo, hò scoværto tutto. Questo o l’è quello chi fava da Ofiçiale, chi me voxeiva ingaggiâ in to Regimento. E quello vilan là (''aditando Zanettino'') sempre ciù me persuado c[']o sæ quello da pezza neigra chi se finzeiva o sciô Ghigærmo. E Argentin-na era d’accordio con tutti. <center><big>SCENA ULTIMA.</big><br>{{Sc|Tiburzio}} (''co' suoi abiti'') {{Sc|e Detti.}}</center> ''Tib.'' Azonzeighe o vostro servitô Tiburzio. ''Tir.'' Sì signor, questo o fava da Ottavietta vostra figgia. O reconoscio, ch’o l’ea corô [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 7w4sarnvkyy1tcatqdamli9wjmz8yrc Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/675 250 10969 38568 2020-11-25T16:39:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "de teræ truffe. E chi sà cose sarà quella forestera, che a dixe che gh’hò dæto a fede de matrimonio in Barçelon-na. ''Dieg.'' (''levandosi il zendale'') Avete ragione..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>de teræ truffe. E chi sà cose sarà quella forestera, che a dixe che gh’hò dæto a fede de matrimonio in Barçelon-na. ''Dieg.'' (''levandosi il zendale'') Avete ragione, signor Tiritoffolo. Io sono il servirore del signor Orazietto, che per servirlo, e secondare i di lui amori, ho dovuto fare questa parte in comedia. ''Tirit.'' Donque, sciô Ghigærmo, questa canaggia m’han misso intr’o mezo. M’han tradio com-me giudda. Han confessao o sò delitto. Intendo, che me sæ fæto<ref>fæta</ref> giustizia, e che me sæ mantegnua a parolla a mì, e a mæ poære, e façço a mæ protesta in forma. Altrimenti e çettera. ''Ghig.'' Caro sciô Tiritoffolo, hò capio tutto; e son persuaso, che non aveì tutti i torti. Ma cose ghe posso fâ. Da quanto sento mæ figgia a l’è inamorâ de questo bello zoveno, zà da molto tempo. Sò signoria (''additando Orazio'') ghe corrisponde. Dall’atra banda veddo che tutti da o prim-mo all’urtimo ve tegnan per un vero Tiritoffano. Non diggo migha che o seggæ; ma meteive un poco a man zù pe o pêto. Ve pâ de poeive mette a o confronto do sciô Oraçietto? ''Tirit.'' (''in furia'') Donque andæve a fâ squartâ tutti quanti sei, che marviaggio l’ora e o ponto, che son partio de Borzonasca pe [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> t3pg9adbllvwvkf61mdk2gmlkn9h7l0 Pagina:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu/676 250 10970 38569 2020-11-25T16:44:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "vegnî chì a fame rie a prœuvo, e ad êsse o carlevâ de tutta questa gente. Poiva tirâ avanti a reçitâ o mæ caro Metastaxio, che me ghe fava un onô im-mortale. (''via'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>vegnî chì a fame rie a prœuvo, e ad êsse o carlevâ de tutta questa gente. Poiva tirâ avanti a reçitâ o mæ caro Metastaxio, che me ghe fava un onô im-mortale. (''via'') ''Arg.'' Orsciù, sciô Ghigærmo, chì l’è finio tutto. Non vorræ però, che per avei tegnuo man a queste invenzioin, per disturbâ o sciô Tiritoffolo, me ne voresci mâ, e faxessi cattivo conçetto da mæ person-na. Saræ stæto un peccaò, che a sciâ Ottavietta, chi è un-na zovena coscì de bon-na men-na, a foise sacrificâ in un paeize d’orsi, e a perdesse l’ocaxion de mariase con o sciô Oraçietto, o carzœu di Zoveni savj, virtuosi, e compj che seggian in i nostri contorni. S’aman, se vœuran ben, e l’è de raxon che sæn contenti, se coscì ve piaxe. Son chì donque a sentî e vostre deliberazioin. ''Ghig.'' Argentin-na carissima, non solo non ve ne vœuggio mâ, anzi<ref>non ve ne vœuggio, ma anzi</ref> son contentissimo, che mæ figgia per mezo vostro aggie quella bella fortun-na. Vœuggio, che se faççan quelli nostri matrimonj con tutto o sguazzo, e tutta l’allegria, e per non perde ciù tempo andem-mo a fâ, e a ordinâ tutti quelli appareggi che san de bezœugno. ''Tutti.'' Andem-mo, e viva. <center>''Fine della Comedia''</center> [[Category:De Franchi Comeddie 1830]]<noinclude></noinclude> 24w7x8uivkarz8eiazxbcxphm18sq7o Commedie De Franchi 1830/Ra locandera de Sampê d'Aren-na 0 10971 38570 2020-11-25T16:52:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = R..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Commedie De Franchi 1830|Commedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize]] | author = Steva de Franchi | translator = | section = Ra locandera de Sampê d'Aren-na | previous = [[Commedie De Franchi 1830/L'Avaro (2 atti)|L'Avaro (2 atti)]] | next = [[Commedie De Franchi 1830/Ri fastidiosi|Ri fastidiosi]] | notes = [[Index:Comeddie.DeFranchi.1830.djvu|ediçion Carniglia]] - 1830.<br>in notta de diferençe con l'ediçion do 1781 }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Comeddie.DeFranchi.1830.djvu" from="632" to="676"/> </div> [[category:Scriti do Steva de Franchi]] a11jjddqdlcise2itw2v9lktflhvpkw Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/119 250 10972 38585 2020-11-27T16:17:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|I.}} {{loop|11| . }} <br /> {{loop|11| .}} {{Centrato|({{Sc|cxxiii}}, r.)}} <poem> {{R|1}} de ben uestir, de bello asneise; cascaun par un marchese. lor camairere..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|I.}} {{loop|11| . }} <br /> {{loop|11| .}} {{Centrato|({{Sc|cxxiii}}, r.)}} <poem> {{R|1}} de ben uestir, de bello asneise; cascaun par un marchese. lor camairere e lor scuer {{R|4}} paren pur done e cauarer, e le done si ben ornae paren reine in ueritate, si fornie de gran uestir {{R|8}} che no se po contar ne dir. ma si ne fan tar or sup''er''iho chi gi ronpe lo couerihu; ma tanti son li guagni lor, {{R|12}} rechouerai son en mendor. de ben far festa e coniar e tener corte e bagordar, nobilitae e tuto honor, {{R|16}} mai no n e uisti par de lor. de gente e(t) la citae si spesa, che chi ua entro per esa en tanto gi ''con''uene andar,<ref>I, 19. ''en tempo''? ''en canto''?; - ''conuene'' è scritto ''ũene''. </ref> {{R|20}} chi so camin uor despazhar. tanta e la gente strangera e de citae e de (t)riuera, con lengni grossi e menui {{R|24}} chi de cose uenen drui, ognunchana di, serra e matin, tropo e carchao quelo camin. e ben a pu sua riuera {{R|28}} de cento miia de staera e da leuante e da ponente, chi son de mar si destra gente e de conbacte si sobre, {{R|32}}che ben par quando e mester. otra zouo an castele e homi chi son valenti e si prudentj,<ref>34. ''si'' crederei stare per ''asi'' (''aṡi''), anche (e così pure al v. 41); manca poi la rima, e c’era forse un composto con ''ommi'': ''prodommi''? (cfr. III 130). </ref> e tanta atra forte terra {{R|36}}chi i enemixi de for serra; e tante galee po armar pur de soa gente nostra, che per greui accidenti {{R|40}}ne armara ben duxenti, e si richi e de grande entrae, de grande honor e franchitate. tropu me recrexeriua a dir, {{R|44}}e for a uoi de tanto oir, ma per certo sapiai ben che no u-o dito lo centen; tanto e lo possente stao {{R|48}}de grandeza che De i a dao! Zenoeixi breiga schiuan,<ref>49. il ms.: ''Enoeixi''.</ref> ma se Ve''n''cian s abriuam en uoler guerra comezar, {{R|52}}guarde[n]se de trabuchar, e ponnan mente a li Pissan, chi cubitando eser souram e sonbranzar li Genoeixi, {{R|56}}son quaxi tuti morti e preisi e uegnui sote lor pe, per gran zuixo de De. chi a la mente tropo atiua {{R|60}}en maor squaxo deriua. lantor me hoste me respuse: ben m auei le cose expose che dexiraua de sauer, {{R|64}}e gran couea l o de uer. segondo che ue odo contar.</poem><noinclude></noinclude> orrvb2oc3yslrmqvxyd7p7g798mj1af Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/120 250 10973 38586 2020-11-27T16:18:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>ben e mato, zo me par, chi Vencian conseia {{R|68}}che con lor fran<ref>68. probabilmente ''façan''; non propongo ''feran'', perchè non mi parrebb..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>ben e mato, zo me par, chi Vencian conseia {{R|68}}che con lor fran<ref>68. probabilmente ''façan''; non propongo ''feran'', perchè non mi parrebbe verbo conveniente al sostantivo. </ref> garbeia, e de l onor ch eli se dam penso<ref>70. ms. ''pense''. </ref> e lor cor esser pu uan, chi se dan, senza far stormo, {{R|72}}sauer<ref>72. l. ''d aver''. </ref> uenzuo fazo col(o)mo. ma pur piaxa a De uerase che inter lor faza paxe, {{Centrato|[{{Sc|cxxiii}}, v.]}} o tar tregua ge mantenga {{R|76}}che fare guerra no co''n''uegna.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|II.<br /> ''De quodam provinciali translato in lingua nostra''}} <poem>Monta uia o uisto scrito de sauij homi ke an dictu che l omo ke ute<ref>II, 3. probabilmente ''vive''. </ref> senza {{R|4}}la ueraxe conoscenza de De, chi creator e so, per bestia contar se po; e mu[n]to e mozo peregrin, {{R|8}}chi andando per camin no pensa, per sciuar<ref>9. ''schiuar''. </ref> damaio, che fin de far lo so uiaio. perzo raxon ue uoiu dir {{R|12}}chi ue de piaxer d oir. quando e ben guardo e pono me''n''te, cerchando ben da co a pe, ogni cossa o per niente {{R|16}}se no amar e seruir De; che l omo laxa terra e auer, fe<ref>18. ''fe''; si vorrebbe un equivalente di ’feudo’. </ref> e tucta aotra hereditae, niente ne porta per uer, {{R|20}}se no le oure chi so''n'' stae. vita e richeze segorar no son se no strapasamento, e quax tuto zo che par {{R|24}}se canbia e fuze como uento. perche de homo temente star, justo e lear, senpre uegante,<ref>26. ''veġante''. </ref> e in lo mondo no se fiar, {{R|28}}che cascun e ui(a)andante. si tosto como l omo e nao, moue andando como romer, da soa iornaa menao {{R|32}}enuer re o bon hoster. viazo corre inuer la fin, ni l auer so no scanpa le, pu dama(n)iaudo si meschin {{R|36}}quanto pu uiue senza De. or lo cativo che fara, chi cognosce e mar e ben? folo e chi gran (pen) pe''n''ser no ha {{R|40}}donde elo ua e donde elo uen. che ki uiuando ben no fa, si mesteso a pur scrinio; se con pecao mortar ne ua, {{R|44}}senza fin serra punio. or pense ogn omo lauorar de fin ke uita lo sosten, che subitana morte far {{R|48}}a monti homi spe(r)sor far.<ref>48. ''far'' è errore evidente; sarà dovuto stare: ''uen''. </ref> mato e chi de ben far se stancha; la morte core e uen alo;<ref>50. ''a l'anca''?</ref> alcun no so si pro ni forte</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> jqwsgfxp81kvir5zlkdmfiensp9gblp Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/121 250 10974 38587 2020-11-27T16:19:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|52}}chi tanto sapia De scrinir chi possa, quando uen la morte, scanpar, defender o guarir. ch ela no guarda zouentura, {{R|56}}ni bon ni re, ni..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|52}}chi tanto sapia De scrinir chi possa, quando uen la morte, scanpar, defender o guarir. ch ela no guarda zouentura, {{R|56}}ni bon ni re, ni tar ni quar, torto, dricto ni mesura; nixun da lui se po guardar. no g e se no un sor conforto, {{R|60}}zo e pensar de De seruir, e cascaun mendare so torto, e guardarse da falir. enuer la morte ua ogn omo, {{R|64}}conti, rei, inperaor, et no san quando ni como pasan per porta de dolor. g atrouan tuto scrito {{R|68}}e mar e ben che l omo a faito; de qua''n''to serra faito e dito {{Centrato|[{{Sc|cxxiv}}, r.]}} guierdon gi serra daito. or prego De per pietate {{R|72}}che ne conduga a bona fin, e me''n''ne in quela citae donde ogn omo e de zogo pin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|III.<br /> ''De instructione puerorum juvenum et senum.''}} <poem>Se ben indeder<ref> III, 1. l. ''intender''.</ref> me uor''e''si e da bon cor (e) uoi<ref>2. ''uo'' seguito da segno che pare ''i''. </ref> taxesi, unna raxon ue conterea {{R|4}}chi for a pro ue tornerea, e se uoi ben m ascoterei assai de ben g-enprenderei, donde uoi serei alumenai {{R|8}}e for meio accustumai. uoi che sei fantin, amaistraiue,<ref>9. il ms.: ''amaistrame''.</ref> e da mar far per De guardaiue, e se uoi sei fantin de etai, {{R|12}}seai uegi de bontai; che no e<ref>13. piuttosto che ''no e'', si vorrebbe ''ni''.</ref> tesoro ni aver po ualer se no e sauer, con uertue d estinentia {{R|16}}chi e souran(ti)a sapie''n''tia. prumeraminti ue digo e che senpre aiai timor in De, tengnando in lui integro amor {{R|20}}con reuerentia e honor. or te uoio e, fiior, pregar e amonir e castigar, che ogni faito e dito to {{R|24}}sea senpre in l amor so, ni per argento ni per oro, ni per atro gran tesoru, ni per auer che tu guagnasi, {{R|28}}De no t adementegasi. to paire e toa maire honora in tute parte e ognuncha hora, e fane tuto to poer {{R|32}}se longa uita uoi aver. e se dexiri d auer gloria, agi senpre in memoria li car seru[i]xi e li ben, {{R|36}}che tu sai ch eli te fen. no sei peigro ni fantin a leuarete la matin, che la bonna maitinaa {{R|40}}fa conpir bonna iornaa. ma a la cexia andar uoi encontenente, se tu poi, e li prega l aoto patre</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> ircj16kaa6umbmvcoq3v7s1titqqfqf Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/122 250 10975 38588 2020-11-27T16:19:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|44}}e la soa doze maire che sempre te sian in aya e deian eser toa guia, da ogni mar li te defendan {{R|48}}e a bonna(r) fin te pre[n]dan. a lo partir si dei segnare..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|44}}e la soa doze maire che sempre te sian in aya e deian eser toa guia, da ogni mar li te defendan {{R|48}}e a bonna(r) fin te pre[n]dan. a lo partir si dei segnare, e pensar de norigar(i)te iustamenti senza ingano, {{R|52}}guardando te da far to dano. pensa de inprender alcuna arte donde tu possi norigar(i)te, che meio e mister chi ben te faza {{R|56}}ca sparue ni can de caza. segondo che De t a dao, pensa mantener to stao; o grando o pizen che tu sei, {{R|60}}lo to faito acrexer dei. se tu ai maistro o segnor, pensa de far a lui honor, temer, amar e obeirlo,<ref>63. il ms. ''obirelo''.</ref> {{R|64}}e da bonna fe seruirlo, e guarda ben le soe cosse si che nixun mermar no ose. se d alcuna cosa lo te spia,</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxiv}}, v.]}} <poem>{{R|68}}no diexi alcuna<ref>68. il ms. ''alcuni''. </ref> bosia. senpre agi in doctrina de guardarte da rapina, che l atru se tu prendesi, {{R|72}}mar a to osso lo farisi; che quelo chi l atru prende za mai ben no lo rende, e demente che lo tera {{R|76}}za De no gi perdonara. se merchantia usi o butega, no auer la mente cega, si che la noite e lo iurnu {{R|80}}tu te guardi ben intorno, e iu[i]gui<ref>81. il ms. ha ''uigui'', con un segnetto che di poco precede al ''g'' e si potrebbe prendere per un ''i''; io intendo: ''giuighi'' giudichi. </ref> ben toa raxon. ma ponni mente a-la saxon de sauer ben dar e prende, {{R|84}}che l acatar mostra lo uende. e quando alcun in ca te uen, auri i ogi e guarda ben; no te star in tucte gente, {{R|88}}a le man gi ponni mente, cortese sei a ogn omo, ma si uoi ben guardar como, aiando in ti bela mainera {{R|92}}e um alegra e bonna zhera. guardale in anti e in dere da li omi tropo lusenger, chi con la doze lengua soa {{R|96}}soren ferir de uer la coa. assai promecten e no dan, ma questo agi senpre per man, che tropo gran promesion {{R|100}}soren to''r''nar in pizen don. che se con lor te meszherai de mercantia o de dinai, belo te mosteran da pruma, {{R|104}}ma tu gue laxerai la zuma.<ref>104. l. ''zhuma''. </ref> si iustamenti fa to peiso che tu no possi esser peiso,<ref>106. ''sorpreiso''?</ref> arecordando te lo stao {{R|108}}donde tu dei eser pesao. ma senpre arregordar te uoi de scrive ben li faiti toi; perzo che no te esan de mente, {{R|112}}tu li scrivi incontenente.</poem><noinclude></noinclude> 812i5fm1i6knuwsqu8oaoxs5vby2rxj Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/123 250 10976 38590 38589 2020-11-27T16:20:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>asi in dar como in rezeiuer sei iusto e mesureiner; usa senpre uerita(i)e, {{R|116}}paxe, amor e leotae; no te acontar con lecaor ni con homo barataor, e s el a faza berreta, {{R|120}}no gi dar lo to in creta. guardate de conpagnia chi te metese in rea uia de bordelo o fruto o zogo, {{R|124}}in alcun catiuo logo, donde se sor perder per uer corpo e anima e auer. l omo deuen re e meschin, {{R|128}}e poi si uen a mara fin. quando tu poi con sauio homo ussa senpre con prode homo,<ref>130. ''e con pr. h.''</ref> da chi tu possi ben inprender {{R|132}}e[n] far e dir raxon defender. segondo che e lo conpagnon, enprende esser l omo o re o bon; Dauid lo dise chi non mente, {{R|136}}e tu chi l odi te te<ref>136. ti tieni. </ref> a mente e no crei tute parole, che el e usanza de fore, ni per ognuncha lenger uento</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxv}}, r.]}} <poem>{{R|140}}no canbiar to pensamento. no curar de oyr quelui chi disse mar<ref>142. il ms. ha due volte ''mar''. </ref> d aotrui, che se tu no uorai oir {{R|144}}elo se guardara ben de dir. entre queli che an discordio meti amor, paxe e concordio; azo che no crexa lo mar, {{R|148}}pensalo tosto d amortar. de la gora te guarda ben, che tu no la laxi senza fren, ma sei senpre asteneiuer {{R|152}}de lo maniar e de lo beiuer zo e a certa ora e staxon, ordenaminti e con raxon e con gran tenperamento, {{R|156}}pur per to norigamento. Saramon dise auertamente che per la gora mor pu gente ca per iao chi sea; {{R|160}}esto per fermo ogn omo crea. ma dir te uoio de lo uin, chi e pezo ca uenin. como da fogo te ne guarda, {{R|164}}che lo so caror no te arda. l uso de le tauerne fui, che tu n e[n]grasi pur atrui, e li senpre te consumi, {{R|168}}enprendando re costumi. Tu senpre {{loop|11| .}}<ref>169. lacuna; suppliremmo: ''uoi la borsa toa''.</ref> e atri n enpe pur la soa; de la toa gran faiga {{R|172}}l atru masnaa se ne noriga. no usar beiuer la matin, che monti homi mar lo vin, che per usaza che eli an {{R|176}}perden seno e qua[n]to li an. chi lo uor poi desussar no po l usanza mai laxar, e como pu l omo inuegise {{R|180}}questo mar pu rezouenise. chi per si pocho perde senno pezo e ca un sacho de breno. or pe[n]salo de beiuer si</poem><noinclude></noinclude> d58ymhoky6h2gvulr9go67dlrw9w86u Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/124 250 10977 38591 2020-11-27T16:21:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|184}}che lo uin no beua ti. en tucte guise sei auisto de no prender re aquisto, ni de far alcun ingano {{R|188}}donde l anima aia dano. nixuna cosa in ca te uenga ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|184}}che lo uin no beua ti. en tucte guise sei auisto de no prender re aquisto, ni de far alcun ingano {{R|188}}donde l anima aia dano. nixuna cosa in ca te uenga che restituir te la couenga; per pocho guagno se fa mar {{R|192}}chi penna da perpetuar. quando t e oso o mister, spendi tosto e uolunter, ma monto ben te uoi guardar {{R|196}}como e quando lo dei far. sapite si amesurar che l auer te posa durar; niguna cosa sta ni dura {{R|200}}en la quar no e mesura. e quando atrui uei conseiar no ge uoler aproximar, se demandao no g e staito {{R|204}}o no t aperten lo faito. alcuna rixa ni garbeia ni quando atri s acaueia, donde tu no agi a far, {{R|208}}no ge corre ni g andar, che el e monto gran follia, e ben o uisto pusor uia che queli chi ge son andaj</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxv}}, v.]}} <poem>{{R|212}}n an portao a ca li guai, ma senpre sei apensao de retornali in bon stao, daguando oura e fauor {{R|216}}per che se amorte lo remor. o se tu for fossi assagio o asonao de sozo inuio, no te strimir, ma fa bon cor; {{R|220}}se tu ai arma trala for. ma no uoi esser sonorento, anzi presto como uento; con gran uigor gi ua d entorno {{R|224}}per dargi ben de raso colmo. enanti dà ca tu rezeui; ma se tu lo tortu aueiui, pensa con s(c)ego d acordarte {{R|228}}e paxe far con bone carte. con persone de croyo afar guarda ben, no t(a) acontar; auer se sor de tar contanza {{R|232}}e desprexio e mermanza. con queli chi an seno e bontae agi senpre familitae; senpre con queli te mante {{R|236}}che tu sai che aman De, e conseio a lor requer quando tu vei che fa mester. d[a] che tu poi de ben inprendi, {{R|240}}e no atri ma ti reprendi. l amixi toi sapi tener, rezer, amar e sostener. nisun tesoro tanto uar {{R|244}}como l amigo bon e lear; amalo como ti mesteso, seruilo e uero<ref>246. l. ''uei-ro'', vedilo.</ref> speso, cossa te guarda far e dir {{R|248}}che l amistai possa patir. e se guardar te uoi da inferno no spender lo tenpo indarno.<ref>250, l. ''inderno''; cfr. V, 1, e Arch. VIII 350.</ref> un spatio e unde De t a misso {{R|252}}pur per guagnar lo paraiso, e demente che lo di ten zo che tu poi si fa de ben, che la noite uen corando; {{R|256}}morir dei e no sai quando.</poem><noinclude></noinclude> oe9465300gni7l5o2778j386al1r2td Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/125 250 10978 38592 2020-11-27T16:21:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>se a De no dai lo tenpo<ref>257. il ms. ''teupo''.</ref> to, za no dara a ti lo so. segondo che tu semenerai, {{R|260}}o mar o ben reco(n)gerai. ree nouele no portar pe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>se a De no dai lo tenpo<ref>257. il ms. ''teupo''.</ref> to, za no dara a ti lo so. segondo che tu semenerai, {{R|260}}o mar o ben reco(n)gerai. ree nouele no portar per che nixun te uoia mar. no te far squergne d alcun, {{R|264}}ni te fiar tropo in nixun. no acata tropo a menuo, che lo to ben n e confonduo, consumando li ben toi {{R|268}}e norigando atrui fiioi. alcun to lauoraor no tener lo so lauor; entregaminti, senza ingano, {{R|272}}pagali ben de lo so afano. li poueri per amor de De aya, rezi e mante, e tute personne descontae {{R|276}}sean a ti recomandae, aiando gran conpassion de la lor tribulation. dagi segondo che tu poi, {{R|280}}se paraiso acatar uoi; zo che darai<ref>281. incerto il primo ''a'' di ''darai''.</ref> con ti stara, zo che tu terai te fuzera. la limosena si gouerna</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxvi}}, r.]}} <poem>{{R|284}}e menna l omo in uita eterna. de la masnaa toa agi cura de tenerla con gran mesura, amonir e castigar {{R|288}}e reprendela de li mar, che tar or uen che meio uar a so fiior bon corpi<ref>290. ms. ''orpi''. </ref> dar de scoria o de baston.<ref>291. manca la rima; ma il verso precedente avrà detto: ''dar corpi bon''. </ref> {{R|292}}a moie ni a fiioi ni a alcun parenti toi no dar le toe cose si che bilia<ref>293. ''bailia''? </ref> n aian soure ti. {{R|296}}rete si ben to honor che aotri no sea to segnor, che ben e mato senza falo chi de segnor se fa uasalo. {{R|300}}a ben far no dar demora, che incontenente passa l ora; se tu no fai ben quando tu poi mar andera li faiti toi. {{R|304}}en li toi faiti agi per mente de no esser negrigente, ma sei auisto con prestixia, no aiando in ti pegrixia, {{R|308}}ch[e] pu se sor far un di de ben ca un ano, tar or uen. donde tu uei de guagno to pensalo de far alo. {{R|312}}en alcun to parlamento non usar [t]ropo sagramento, che chi spesami''n''ti zura leue menti se sperzura. {{R|316}}e se uncha poi atro far, con to maor no tenzonar; che se grande tenza g auerai pur a la fin tu perderaj. {{R|320}}quanto tu poi fugi li zahi,<ref>320. ''zhai''. </ref> che se tu guari li userai senpre starrai in gran peccao, e aueraine mar mercao. {{R|324}}tenza, zho<ref>324. ''zhao''.</ref> e question aduxen gran p''er''detion</poem><noinclude></noinclude> 5sc6lxnwiz40utp4v3nrgutg0g4fu86 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/126 250 10979 38593 2020-11-27T16:21:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>e fan l omo star in guerra, e for portar rea gam''er''ra. {{R|328}}meio e star ben co so uexin consentando un pochetin, ca longa menti piaezar, e pi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e fan l omo star in guerra, e for portar rea gam''er''ra. {{R|328}}meio e star ben co so uexin consentando un pochetin, ca longa menti piaezar, e piaezando consumar. {{R|332}}ma no sei tu miga si molo che atrui te tenga folo; pur che te guardi a atri ofender, pensa pur lo to defender. {{R|336}}no e si piaira question, chi no ge fa defension, che la no sea alo uenzua, s a no sera ben mantegnua. {{R|340}}no sei [t]ropo gran parler se no quando fa mester, che chi usa tropo dir no se guarda de falir. {{R|344}}che tu te fazi o tu te digui,<ref>344. ms. ''dingui''. </ref> con Domenende te ligui; sea con ti dentro e de for, si che no te exa mai de cor. {{R|348}}for pricar tanto te porea che a la fin te increxerea, ma quelo pocho che t o dito senpre in cor lo<ref>351. ms. ''le''. </ref> porti scrito. {{R|352}}lo segnor De om''n''ipotente chi fe tutto de niente, e la doze uergen biaa chi gloriosa e apelaa,</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxvi}}, v.]}} <poem>{{R|356}} zo ne dean a dir e a far che in so piaxer possamo star, e a la gloria uenir chi no se po za mai finir.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|IV.<br /> ''De quodam puero intrante in religione.''}} <poem>Perzo che e t amo e si m e car, pregar te uoio e conseiar, Bonefaci doze fra<ref>IV, 3. ''frai''. </ref> me, {{R|4}}che tu pensi seruir De. lo nome to de Bonefazi si e<ref>6. ms. ''se e''. </ref> a di che tu ben fazi, e no uoler seguir lo mondo {{R|8}}chi tira l anima in perfondo. no te fiar de zouentura ni de ben chi poco dura; no dexiar bochon maniar {{R|12}}chi te poesse strangorar; che se lo mondo uoi auer, pur cosi ben lo poi tener, con tuta la bubanza soa, {{R|16}}como l anguila per la coa. tute le cose, alegranze,<ref>17. l. ''alegreze''.</ref> moier, fiior e gran richeze, son de gran solizitudem {{R|20}}e de spese amaritudem. belo te mostran da prumer, ma li guai segen poi derer; lo comezar e risso e zogo, {{R|24}}la fin si e tormento e fogo. e di e noite inuer<ref>25. ms. ''in inuer''. </ref> la morte vai corando monto forte, e la morte senpre inuer ti; {{R|28}}tosto te troverai con si, e se aor e frescho e san ancoy morai o(i) for deman; e se zesi in danatiom {{R|32}}no ge so poi redentiom.<ref>32. aggiunto ''so'' al di sopra della riga.</ref> </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> bgbeqwgbxou2pvna520lpltzavui38z Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/127 250 10980 38594 2020-11-27T16:22:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>de fin che in ti e la bailia, pensa piiar bona partia de seruir De, como e t o dito {{R|36}}da prime in questo scrito. no dar demora a tanto ben com..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>de fin che in ti e la bailia, pensa piiar bona partia de seruir De, como e t o dito {{R|36}}da prime in questo scrito. no dar demora a tanto ben como tu sai che te ne uem, no seai merchante lento {{R|40}}chi de un poi guagnar cento, e se tropu ge bestenti guarda ben no te ne penti. o como e bon un di d afano {{R|44}}chi da reposo a tuto l ano! la penetentia no e amara qua''m''uisde ch ela lo paira, che seruir<ref>47. ''seruir'' mal chiaro nel ms.; e penso che manchi ''De'', Dio.</ref> in ueretae {{R|48}}passa le arte<ref>48. l. ''atre''. </ref> docitae, e de zo che e prego ti tu deueresi pregar mi, e darte a De per ti mesteso, {{R|52}}senza mezan ni atro meso. per che, frai doze cariteiuer,<ref>53. nel ms. può parere ''cariteurer''. </ref> lo to castelo chi e xeiuer, lo corpo e l anima che De te de, {{R|56}}rendila a De chi el e.<ref>56. l. ''a De, de chi el e''. </ref> seno<ref>57. ''seno'' per ‘senza’. Pare un errore e forse non è. </ref> esser confonduo pensa tosto esser renduo, con freuor d amor ardente<ref>59. manca la rima e probabilmente un verso.</ref> {{R|60}}a quelo doze redentor chi rei fa soi seruior e in cel esser biai, e biao ti se zo farai.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|V.<br /> ''De falax condicione mondi.''}} <poem>Unna uia ch e staua inderno da le gran noite d uuerno, en cor me uengne un pensamento {{R|4}}chi spesor me da torme''n''to. como e pu me guardo intorno,</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxvii}}, r.]}} <poem>apensando noite e iorno, tuto lo mondo uego dao {{R|8}}a ogni uicio e peccao de soperbia e d osura e d ognunchena brutura; ogn omo quaxi uego re {{R|12}}e pochi amar e temer De. en me cor n o gran meraueia e dura cossa me semeia; omi con ogi andar per uia {{R|16}}asi como orbi senza guia, chi tute hor<ref>V, 17. ms. ''sor''. </ref> uan a taston e con man e con baston, assai trouando fosse e riue, {{R|20}}unde me par che se deriue, e de roche in gran perfondo, chi uncha segue questo mondo. largo e lo camin e pian {{R|24}}unde li peccaor van. amara cossa par a dir, ma pu sera lo so finir, per lo deleto d un momento {{R|28}}senza fin auer tormento. como dixen le scriture, quele penne son si dure che no se pon contar ni dir, {{R|32}}ni a fin no pon uenir. or se guarde chi aguardar sa, che tristo quello chi g andara; meio per lui serea stao {{R|36}}che uncha no fose<ref>36. ms. ''fese''.</ref> nao. asi n auen como a l arangno</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> lctoyfdiwyr8dwvpqmpe633hy062gmf Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/128 250 10981 38595 2020-11-27T16:22:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>chi de texe se da lagno, no cesando tuta stae {{R|40}}de far soe taragnae. poi che, lauorao tanto, uol repusar da qualche canto, un sobito uento se fa {{R|44}}chi tuto l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>chi de texe se da lagno, no cesando tuta stae {{R|40}}de far soe taragnae. poi che, lauorao tanto, uol repusar da qualche canto, un sobito uento se fa {{R|44}}chi tuto lo so lauor desfa. e noi pur atetal fazemo, chi di e noite no cessemo d aquistar con dirito o torto {{R|48}}dinar e case, uinge e orto, e quando e faito lo paraxio e homo pensa star axio<ref>50. si vorrebbe ''a axio''. </ref> a belo descho, in gran leto, {{R|52}}e reposar in gran deleto, pensando uiuer longa mente e de De pocho o niente, subitaminti uen tenpesta {{R|56}}de mar de stomago e de testa, chi aduce freue ardente e poi la morte incotenente, chi e spaa si comunal {{R|60}}chi tuti menna per ingual. tuto quanto era texuo, en un punto e stao perduo; cossi grande aparimento {{R|64}}n a portao un pizen uento. l auer roman a li fiioi, o for a li enemixi soi, chi pizena breiga se daran {{R|68}}de far dir mesa l endeman. lo misero chi gua[g]nao l a ponni mente unde lo ua, e[n] soza fossa o morimento {{R|72}}tenebroso o puzolento. li uermi gi roem le carne, chi no cesan de maniarne; la soperbia e la grandeza {{R|76}}e retornaa in gran t[r]isteza,</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxvii}}, v.]}} <poem>e se noi ben se g apensemo za mai no insuperbieremo. l annima ua<ref>79. ms. ''anniua ua''. </ref> in tar logo {{R|80}}unde no manca freido e fogo, con lo diauo si orribel: nixuna cosa e si terribele. ki e doroi desmesuraj {{R|84}}chi fin no pon auer zamai. or puni mente chi noi semo e in che beleze noi stagemo. pe(r)zo semo ca rumenta {{R|88}}o l umbra chi tosto xenta. uncha no ual che De ne iama, chi de noi a cotar brama, ni lusengue ni menaze, {{R|92}}ni gran don ch elo ne faze, che noi in lui mostremo . . . ,<ref>93. qui c’è lacuna; e si potrebbe colmare con l’aggiunger semplicemente la voce ''zhea'' (mostremo zhea), se paressero leciti i tre versi con la stessa rima. </ref> aiando senpre mente rea e lo cor pu dur ca prea. {{R|96}}per De, sengui, or u apensai che de niente n a creai, a preso noi como perdui, de lo so sangue n a reemui,<ref>99. ms. ''rennui''. </ref> {{R|100}}senza dinar e senza argento a noi da norigamento, e soure tuto n a promisso lo rengno de paradiso,<ref>103. ms. ''le''</ref> {{R|104}}chi e pin d ognuncha ben</poem><noinclude></noinclude> 84fshoo96afzpp7nqywnwsuxv52k9y6 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/129 250 10982 38596 2020-11-27T16:23:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>chi zamai no uera men, e zo che omo dixirera encontenente n auera. {{R|108}}or ne da elo in memoria le gran penne e la gran gloria. libero arbitrio..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>chi zamai no uera men, e zo che omo dixirera encontenente n auera. {{R|108}}or ne da elo in memoria le gran penne e la gran gloria. libero arbitrio in noi auemo de prender quar noi uoremo; {{R|112}}ben se porra tegner screnio chi prendera pezor partio. ben a men seno ca un cam chi per prea laxa pam. {{R|116}}quelo k e pin d ogni bontae, uia e uita e ueritae, ne guie e menne a quelo ben chi za mai no uera men.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|VI.<br /> ''Mundus<ref>VI, tit. ''modus''. </ref> confitendi peccata''}} <poem>Perzo che e tennuo ogn omo enprender ben e sauer como lo deia far confissiom {{R|4}}d onnunchena soa offensiom, un pochetin ue ne diro segondo zo k e sauero, che questa si e la meixina {{R|8}}chi scampa l omo de ruina. l omo chi ua a confesar(e)se si de alo ben apensarse e far un apareiamento {{R|12}}de gran dolor e pentimento, per sauer dir soi pecaj tu[t]i e li soi re costumi bruti, e uomer fora lu pecao {{R|16}}de che el era atoxigao. or te uoi ben menar per mente como lo to pecao e pe(n)sente, che per un morsu de pomo {{R|20}}tuti a morte danai fomo. meter te dei doncha denanti li toi gran peccai cotanti, che cascaun e de tar peiso {{R|24}}como e quelui chi n e ofeiso. che ognunchena to pecao ay tree persone iniuriao, zo e primer lo segnor De, {{R|28}}e ti mesteso<ref>28, ms. ''mosteso''. </ref> lo segondo e,</poem> {{Centrato|[{{Sc|cxxviii}}, r.]}} <poem>l altro e lo proximo to chi damai[a]o roman de zo. donde pensa a questi trei {{R|32}}si satifar como tu dei. ma inperzo che a monte gente li soi pecai exen de mente, rairor o tardi confesando {{R|36}}e lo so mar multiplicando, a zo che ben te le arricordi e con De meio t acordi, diro d alquanti a presente; {{R|40}}tu pensarai lo roman[en]te. pensa se tu e stao superbo o inuer atrui tropo<ref>42. ms. ''r’opo''. </ref> axerbo, che la superbia e l orgoio {{R|44}}a la mente creua l oio, e si l enduxe a exertar<ref>45. ''exertar'' è forse un errore del copista, per ''exaotar''.</ref> per atrui desprexiar. o se tu fussi inuidiuso, {{R|48}}de lo ben d atrui doloroso, o alegro d atrui mal, chi tu ua per un ingual; se speso t e laxao squiiar {{R|52}}in mar dir o ascotar, e quando a alcun mar dir oisti se rea zonta gi faisti; o se tu e stao xarer,</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 1ai2p2g3e0pjedg1vqs0qhjbd9hvr0k Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/130 250 10983 38599 2020-11-28T17:05:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|56}}traitor, secotro<ref>56. ''scotrio''?</ref> ni guerre; se mara menti ay acosao ni se incontra alcun e stao sperzur o fazo o lusenguer, {{R|60}}per inganar pu de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|56}}traitor, secotro<ref>56. ''scotrio''?</ref> ni guerre; se mara menti ay acosao ni se incontra alcun e stao sperzur o fazo o lusenguer, {{R|60}}per inganar pu de lenger; e se per ti in alcun logo s aceise uncha guerra o fogo, omecio, breiga o ira; {{R|64}}o per maniar o beiuer tropo de quelo mortar siropu, per che lo seno s abandona e lo cor toie e la persona; {{R|68}}se de lo uitio e tachao chi luxuria e iamao; pensa como tu falisti e in che guisa tu caisti. {{R|72}}per reguardo o riso o guigno, desdexeiuer zogo e cingno, re desideri o uolu''n''tae, e[n] le corpe chi son stae {{R|76}}o quanti conpagnoin tu ay auuo o miso in questi guaj, e[n] le ree oure qui son ordi(r)e de quele soze uilanie! {{R|80}}ancor se fisti a atrui merma''n''za, ni daesti rea nomeranza, scandaro brega o tenzon de che tu sei stao caxon; {{R|84}}se per ira o per furia cometesti greue iniuria, menazando o iastemando o l atru<ref>87. ms. ''o la latru''. </ref> honor abaxando; {{R|88}}ogni ranchor e re uoler, se tu l ai o sor auer, pensalo pur d abandonar e a ogn omo perdonar. {{R|92}}se per mar che tu diesti (o)atrui a ira tu mouesti, che for l eniquitae toa dere se tira longa coa. {{R|96}}regordate ben esser auisto se tu festi uncha re aquisto per fruto, zogo o per ingano, otegnando atrui afano; {{R|100}}se cauo fosti o conpagnum {{Centrato|[{{Sc|cxxviii}}, v.]}} d alcun corsar ni de lairom; se per osura o per rapina o qualche fazitae meschina, {{R|104}}scotrimento o sotizanza,<ref>104. l. ''sotiianza''. </ref> tu torzesti la baranza de la rason, per aquistar possesion, terre o di(a)nai,<ref>107. ''dinar''. </ref> {{R|108}}fazando fala alcunna uia en dar o prende mercantia, si como fan monti meschini per tirar aigua a so morin, {{R|112}}o mostrando belo de for, aiando dentro fazo cor; se faesti alcun constrencimento, ni ronpisti atrui conuento, {{R|116}}per aquistar poer in zo chi per raxon no era to. enperzo che chi mar prende no se salua se no rende {{R|120}}spegatene<ref>120. ''speigatene''.</ref> inconten[en]te, che per fiioi ni per parente, chi de zo romagnan grasi, ti mesteso condanasi. {{R|124}}si te uoi ben menar per mente se tu e stao negligente, oci[o]so indurao,</poem><noinclude></noinclude> tphyh4r97hne5s2rkaw3dquxa4rpl24 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/131 250 10984 38600 2020-11-28T17:05:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>pocho niente lauorao {{R|128}}en le drite oure de ben, che a ogn omo far conuen; se tu ei stao re zexian, chi nome te de<ref>131. ''te dæ'', ti dai. </ref> de Cristian..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>pocho niente lauorao {{R|128}}en le drite oure de ben, che a ogn omo far conuen; se tu ei stao re zexian, chi nome te de<ref>131. ''te dæ'', ti dai. </ref> de Cristian {{R|132}}e tu for cognosi De assai men ca un zue; e de li ben che De t a dao como tu l ai regratiao, {{R|136}}seira e matin recognosuo, chi naxesti e morai nuo; se tu e stao peigro a o[i]r pricazion e mese dir, {{R|140}}aiando pocha pietate en l atrui necesitae de le personne famolente, desconseiae e tremolente, {{R|144}}chi de demandar eran engorde, e tu gi festi oreie sorde.<ref>145. Dopo questo verso, il ms. ripete ''e tu gi festi''. </ref> poco cura chi e pin che sostengua lo meschin. {{R|148}}se tu e staio<ref>148. ''stao'' o ''staito''. </ref> agrauao o d atru iniuriao, no uoiando<ref>150. ms. ''o o uoiando''. </ref> perdonar pensasti pur de ueni[a]r; {{R|152}}o se tu ai tropu aregao en alcun logo sagrao: unde tu De pregar deuesti, greue minti l ofendisti; {{R|156}}se te indegnasti cont''ra'' De d alcun auegnimento re, e patiente esser deueiui perzo che meritao l aueiui.<ref>159. ms. ''l eueiui''. </ref> {{R|160}}tute le nostre infirmitae e le penne che De n a dae, dano d auer e de parenti, e li atri greui acidenti, {{R|164}}che De paire a li fiioi da per dar li atri ben soi, con tute utel scoriae<ref>166. Il senso non corre, se non mutando ''con'' in ''son''. </ref> e meixina de pecae. {{R|168}}se deuinar o incantar, aguri o uiniae trar, o faocimele far faesti<ref>169. ''uiniae'' mi è oscuro, e nulla guadagnerei leggendo ''iuniae''. Neppure intendo ''faocimele''. Debbono esser nomi di pratiche superstiziose o di magia. </ref> o se far le consentisti, {{Centrato|[{{Sc|cxxix}}, r.]}} {{R|172}}qualche arte diabolica contra la santa fe catoli[c]a, che tutti queli chi zo fam son re e faozi cristian. {{R|176}}quando tu uisti crexe mar se lento fosti in amortar; pensa le squerne e le boxie, uanne parole e bauazare,<ref>179. probabilmente ''bauazarie''. </ref> {{R|180}}lo tenpo che tu ai perduo, che De t auea couzeuo per far oure de bontae, e tu l ai speiso in uanitate; {{R|184}}tuto quanto ai faito o dito te sera mostrao per scrito. chi no cessase mai de dir no ne porea a fin uenir, {{R|188}}tanto e lo mar e lo pecao de che l omo e uetuperao. per che tu uoi ben ponne mente enser ben are dente;<ref>191. l. ''en esser ben aregordente''; cfr. Rime gen., I, {{Sc|xlix}} 369.</ref> {{R|192}}se aspeitar uoi segur la morte</poem><noinclude></noinclude> t0yr8uh4g7di8ueg7duwh1llm8kfo9w Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/132 250 10985 38601 2020-11-28T17:06:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>pensa de far lauanda forte de tar aigua o tar lexia chi ogni mar descaze uia. {{R|196}}se tu noi doncha ben lauarte, pensa ben de confesarte e ti mesteso ben puir; ascot..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>pensa de far lauanda forte de tar aigua o tar lexia chi ogni mar descaze uia. {{R|196}}se tu noi doncha ben lauarte, pensa ben de confesarte e ti mesteso ben puir; ascota zo che e uoio dir. {{R|200}}zercha alo primera mente preue ben suficiente chi sapia asolue e ligar, reprender ben e castigar. {{R|204}}poi si t abasa a pe de lui acusa ti e no atrui, aiando coutri[ci]on e dor e grande pentimento in cor {{R|208}}de quanti pecai uncha festi, poi che tu pecar poesti. e no te far spiar niente, ma gi di tuto auerta mente, {{R|212}}la qualitae de lo pecao, como e quando e unde e stao, con chi e quanta uia, non contando a lui boxia. {{R|216}}mostra gi si la corpa certa che ben gi sea descouerta. ma se uoi fa(r) asauer a le qual persona e chi tu e, {{R|220}}zo e de che mainera e de che arte, per sauer ben interogarte, le toe corpe examinar.<ref>222. Qui deve mancare un verso.</ref> senza scusar l eniquitae {{R|224}}digi ben la ueritae; le circustantie qui ge son, cossi le di como le son. o quanti homi e u''n''cha stai {{R|228}}per to asenpro atoxegai! no ge laxar canto ni ponto che tuto a lui no fazi cointo. la confesion per nisuna arte {{R|232}}no la partir in doe parte, zo e dir aor l una partia, e l aotra dir un atra uia. e poi ke tuto auerai dito {{R|236}}meio asai che no o scrito, fate asolue e desligar e pensa poi de meiorar. e se tu per mara guia {{R|240}}uenisi for in recaya, ni ge bestenti ni ge cesi che alo no te confesi. zo che per lui te serra daito {{Centrato|[{{Sc|cxxix}}, v.]}} {{R|244}}per li mar che tu ai faito, pensa far integramente e no ge tardar niente. e penza (s)in zo che e to dito {{R|248}}da prumer in questo scrito, de crede<ref>249. ''de rende''.</ref> satisfation a queli trei de offesion, zo e a De chi <ref>251. l. ''chi e''.</ref> prumer {{R|252}}de pat''er''nostri e miserere e pregere humel e bonne, per che la corpa te perdonne; poi ti mesteso dei punir, {{R|256}}chi presumasti insuperbir, domandole pe zazunar e lo to corpu refrenar; e poi dei limosena dar {{R|260}}a lo p''r''oximo per satisfar, e queste tre cose fan lo maroto tornar san. e no te paira niente greue {{R|264}}per scanpar de mortar freue, ni no star pur contento a zo,</poem><noinclude></noinclude> 9d6tnbp2h5hp3hl52tybt8ajo42f6mi Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/133 250 10986 38602 2020-11-28T17:07:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>ma ge dei zunze de lo to, zi che ben sea punio {{R|268}}zo ke per ti era falio. meio e cozi durar martorio ca portarlo in purgatorio, donde e si gra..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>ma ge dei zunze de lo to, zi che ben sea punio {{R|268}}zo ke per ti era falio. meio e cozi durar martorio ca portarlo in purgatorio, donde e si grande lo tormento {{R|272}}che un ora par duecento.<ref>272. ''due'' si legge male, anche potrebbe leggersi ''dur''.</ref> or no laxar lo grande mercao chi t e cozi apareiao, no te ingane l amor terrem, {{R|276}}no uogi uiuer senza fren. curti son monto li di toj, fa doncha ben fin che poi, si che uengnando poi la morte {{R|280}}lo fiior de De te porte, e te meta in paraiso, chi ne la morte a conquiso.</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|VII.<br /> ''De mala condictione mundi et habitatoribus suis.''}} <poem>Quando e me son ben apens[a]o de li faiti d esto mondo, chi e si tuto astorbao {{R|4}}che no se ge po uer fondo, d ognuncha ingano e de pecao e per tuto si gran pondo, che lo me par apareiao {{R|8}}de cair in gran perfondo, e tengo<ref>VII, 9. raschiato il ''n'' di ''tengo'' da mano ignorante, e così l’''u'' di ''ueritae'' al v. 23. </ref> quaxi per niente tute le cose<ref>10. l. ''le cose e''. </ref> prosperitate; chi le beiue no le sente {{R|12}}e tute son atoxegae. meraueia o de le gente chi son si orbe e azegae, grandi e pizen ingual mente {{R|16}}e per uile e per citae. e li prelati etiande; tai ge ne son sozi e re, chi como i atri se(n)gorar {{R|20}}regora tennen per inguar de prender tropu uorenter, e tenen tuti esto senter. raxon dritura e ueritae {{R|24}}me paren quaxi bandezae e aloitanae da cor; che se un pouero omo uor archun so drito requerir, {{R|28}}lo no a pur saxon de dir. chi a dinai o bon presente e tosto oyo incontenente; chi gran ioye a corte porta {{R|32}}no se gi sera alcuna porta; chi e auar o lo no a a mi par che mar ge ua, ognuncha oreia troua sorda {{R|36}}per la man chi e ingorda. {{Centrato|[{{Sc|cxxx (cxx}}), r.] *<ref>* Il {{Sc|cxx}} è del ms., essendo stato raschiato l’ultimo {{Sc|x}}; cfr. l’Avvertenza preliminare.</ref>}} ogn omo quasi per un uerso, per torto e per trauerso, en che grao elo se sea, {{R|40}}uego cubita<ref>40. ms. ''cubito'', ma l’''o'' è ottenuto con una raschiatura.</ref> monea. lo demonnio con soa arte tuto lo mondo a miso in parte; li reami e le citae {{R|44}}uego tute trauaiae, borgui uile e casteli, pairi figi e fraeli, e ognunchana logo e terra {{R|48}}esser trouo in mortar goer''r''a. </poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> 2t50jo276elbw3hwfoj5dgcv38c6obp Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/134 250 10987 38603 2020-11-28T17:07:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>per monto pizena tenzon se mete l omo in gran preson. e perde quanti e per orgogi<ref>51. Non m’avventuro a proporre emendazioni.</ref> {{R|52}}arme portan e sagogi d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>per monto pizena tenzon se mete l omo in gran preson. e perde quanti e per orgogi<ref>51. Non m’avventuro a proporre emendazioni.</ref> {{R|52}}arme portan e sagogi da conbater(e)se inter loro! chi a un corpu tre ne fre,<ref>53-4. lacuna? </ref> doi da lao e un derer. {{R|56}}en mar stao e per le pecae la santa cristianitate. en rayri logui trouo paxe, chi sea sanna ni ueraxe. {{R|60}}no s apareia, zo me par, guari ben de contrastar ali in''i''mixi saraxim chi guera ten con so uexin. {{R|64}}ancor ue digo una rason, che l e uegn[u]o tar saxon, per gran colpa e per pecao, donde lo mondo e uulpao,<ref>67. probabilmente ''inuulpao'', come in Rime gen., I, {{Sc|lxiii}} 22. </ref> {{R|68}}che no g e pu chi uoia<ref>68. ms. ''uaia''.</ref> oyr de De parlar ni raxon dir. chi ge ne dixe alo increxe, lo ben merma e lo mar crexe, {{R|72}}ke quaxi ogn omo pocho cura de intendere la santa scritura chi alumena cor e mente. presti<ref>75. ms. ''freschi''.</ref> de oir asai pu son {{R|76}}qualche iugolar o un bufon o un maluaxe inganaor ca un veraxe pricaor. romanzi, canzon e fore, {{R|80}}e qualche arte c''r''oye<ref>80. ''atre'' come già altrove, ib. ''croye'' sicuramente, di prima scrittura; ma si legge male, essendo stato corretto il ''c'' in ''g'', e l’''y'' in una lettera che par ''s'' (''grose''?). </ref> parole de Rolando e de Oriuer tropo ascotan uorunter. lo tenpo ge preden,<ref>83. ''perden''. </ref> zo me par, {{R|84}}e deue . . . . .<ref>84. si legge ''deuen e'', ma ci sono dei ritocchi, e ripristineremo sicuramente ''deveream''. </ref> raxon far za no sera ora ni pointu chi gi no<ref>86. ''chi gi no sea''. </ref> misa in conto. a la gora e a la uentre {{R|88}}se dan li omi maramente. creo-me dir senza boxia che ben ge n e una partia chi uorean<ref>91. forse ''chi no vorean''. </ref> che di uenise {{R|92}}che zazunar gi conuegnise; l anuntiar g e unna penna ueria ni quarantenna. or se tu uoi intender como {{R|96}}se zazuna lo richo omo, disnar comanda tenporir per no tropu axeuerir; d asai mainere uor uiande<ref>99. ms. ''uidanne''. </ref> {{R|100}}e cascauna bona e grande, ma si ge uor bon uin eleti, e per pair qualche confecti. ancora fan longa demora; {{R|104}}cosi ne ua lu di e l ora; ben se ge sor sermon tener donde e no uoio parte auer. lo di denanti e de derer,<ref>107. ms. ''e che derer''.</ref> {{R|108}}per lo zazunio chi e si fer, che no gi possa far damaio, {{Centrato|[{{Sc|cxxx}}, v.]}} ben uoren qualche auantaio. li atri homi de bassa man</poem><noinclude></noinclude> mplfl90svqdrlrq4ovaik1g6qisrb8r Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/135 250 10988 38604 2020-11-28T17:08:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|112}}questo stilo me par che an. de queli ben no ue digo e chi senpre an timor in De, ma de atri descognoscenti {{R|116}}chi uiuen bestial menti, no temando De ni sa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|112}}questo stilo me par che an. de queli ben no ue digo e chi senpre an timor in De, ma de atri descognoscenti {{R|116}}chi uiuen bestial menti, no temando De ni santi, tegnando pur uita de fanti. far zazunio e astinentia {{R|120}}gi par gragnora e pestelentia. scusando se per so affano, engual menan tuto l ano, che xo''r''uer uoren ben matin {{R|124}}aigua pocho e as[a]i uin, si che ogni iorno gran partia ma''n''ian quatro o zinque uia. ma per certo questo dano {{R|128}}da rea usanza e nol afano.<ref>127-28. come si emenda? ''monto afano''?</ref> en qual costume mecterai lo corpo to, tar manterai. chi uor seguir gora o uentre {{R|132}}speso e mester che in<ref>132. ms. ''in in''.</ref> tau''er''na entre, donde a l ensir alcuna uia. ni parlar san ni tener uia. de la soperbia e aor tanta {{R|136}}che per tuto lo mondo e spainta, ogn omo uor segnorezar e no auer alcun so par. questo e quelo pecao prumer {{R|140}}chi Lucifer caza de cel: da questo naxe ognuncha mal, chi penna da perpetuale. per zo e in ogni logo {{R|144}}de mortar guerra aceiso fogo, e l un uor l atro soperzhar, e soperzhando squarchizar. guardese ben chi e menor {{R|148}}de tenzonar con so m[a]ur, che no e ben engual baranza, chi l un merma e l atro auanza. za mai no e bon conpagnon {{R|152}}d agnelo louo ni leon, e cosi e lo re grande omo per deuorar lo pouero omo. l auaritia e l osura, {{R|156}}chi l anima si scura, per ogni logo e per contrae monto ge son le gente dae, che per pocho o per niente {{R|160}}se speriuran leue mente, le strae son pinne e li camin de beruer e d asax(a)in, chi guardan pur de mo''r''te dar {{R|164}}o per roba o per dinar. e in citai n e pur assai, chi ne son ben si aseai che se eli trovan tenpo o logo {{R|168}}fan pur semiiante zogo; e senza usar su per li zoui asai trouan de tai loui, queli que son lear trouai {{R|172}}in manezar li atrui dinai, ben li poi tener per santi o per robin o diamanti. ma cercando ben li canti, {{R|176}}no ne porai za trouar tanti che no se posan scriuer tosto con corta penna e pocho incrosto. un atro mar g e zozo e re {{R|180}}e chi despiaxe munto a De, de la luxuria carnar, chi e bructa da parlar, ma si enuria la mente<ref>183. si ripete questo verso al principio di {{Sc|cxxxi}}, r.</ref></poem><noinclude></noinclude> pzal9sfjlxb3s75fp2o8x3hfrfgri1q Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/136 250 10989 38605 2020-11-28T17:08:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|[{{Sc|cxxxi}} ({{Sc|cxv}}), r.] *<ref>* Il {{Sc|cxv}} è del ms.; il {{Sc|cxxxi}} è la correzione, prendendosi per punto di partenza il quaderno precedente; cfr. l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|[{{Sc|cxxxi}} ({{Sc|cxv}}), r.] *<ref>* Il {{Sc|cxv}} è del ms.; il {{Sc|cxxxi}} è la correzione, prendendosi per punto di partenza il quaderno precedente; cfr. l’Avv. prel. </ref>}} <poem>{{R|184}}e deriua monte gente, la fama toie e lo sauer l anima e lo corpu e l auer e monte guisi fa perir, {{R|188}}chi no se po scriue<ref>188. qui, e altrove, ''scriue'' è così scritto, da sembrare a tutta prima ''soiue''.</ref> ni dir. perzo se fan le uanitae e le canzon chi son trouae, chi parlan do uan amor {{R|192}}e de bexiicj ''con'' error. de li nasce le bauazeie<ref>193. l. qui pure ''bavazerie'', come in VI 179. </ref> e le atre uelanie da homi rustigui e orchi, {{R|196}}che son bruti como porzi, em tera e in mar o su p''er''(chi) lingni, chi per lor mo(r)ze ua''n''naglorie coitan mo''n''to zoze<ref>199. ''zeze'' nel ms. piuttosto che ''zoze''.</ref> istorie. {{R|200}}gran meraueia o tar or ben<ref>200. ms. ''uen''. </ref> che lor lengua no uen men, ma si ue uoio dir anchor d um atro vicio chi e pezor, {{R|204}}de l inuidia ardente chi me e(r)ra insia for de mente. questo peccao si e cotal ch elo s alegra d atrui mal, {{R|208}}e se ingramise de lo ben chi a lo so uexin peruen. perzo fo traito,<ref>210. ms. ''traite''. </ref> zo m e uiso, Eua e Adan de paraiso, {{R|212}}che lo demonio fo irao de zo ke De li auea dao. quanti guai uen a lo meschin chi torbao e de (s)tar uenin, {{R|216}}chi descaza og[n]i bontae, paxe, amor e caritae, e ten lo cor pin de necheza, de scotria e de reeza, {{R|220}}pe[n]sando la seira<ref>220. ms. ''seria''. </ref> e la matin mermar l onor de so uexin. sempre porta un uerme<ref>222. ms. ''in verme''. </ref> in cor chi dentro roe e de for; {{R|224}}l aotrui beleza ben socisce.<ref>224. manca la rima a questo verso, e s’ha forse una lacuna. </ref> de questa mora semenza citai ni uilla no e senza; d esto mar uitio ascoso {{R|228}}tuto lo mondo e gramegnoso. no se po dir quanti mar n exe, e rea teira se-''n''ne texe da cometer monti ingani, {{R|232}}brega e tenson e mortar dani. l inuidia atrui no''n'' fer, che la no fera a lo primer lo cor maruaxe, so maistro, {{R|236}}chi tute (s)or ne uiue tristo. monto me par esser biao chi e senza esto peccao, e ben a ueraxemente {{R|240}}l amor de De e de la gente. quelo sengnor chi n a creai e con la morte recatai, mande in noi, como elo sa, {{R|244}}la paxe chi meste''r'' ne fa, en tar guisa a lui seruir che noi da lui possamo<ref>246, ms. ''passamo''.</ref> oir: vengni, fiioi, a quelo stao {{R|248}}de lo me rengno beao.</poem><noinclude></noinclude> daj6tls7fgc25vlx5bo51p6snwa4r5n Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/137 250 10990 38606 2020-11-28T17:09:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|VIII.<br /> ''Exposicio de mondo nauigandi''.<ref>VIII, tit., ''modo''; - ib. per ''navigandi'' non è scritto se non ''naui'', con una sigla che somiglia a uno ''z..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|VIII.<br /> ''Exposicio de mondo nauigandi''.<ref>VIII, tit., ''modo''; - ib. per ''navigandi'' non è scritto se non ''naui'', con una sigla che somiglia a uno ''z''. </ref>}} <poem>Sengnor merchanti e marinar, a chi conuen usar per mar e meterue in grande aue''n''ture, {{R|4}}chi, tar or uen,<ref>4. ''tar or uen'' talora avviene, con ellissi del ''che''; cfr. III 289 e 309. </ref> son monto dure, {{Centrato|[{{Sc|cxxxi}}, v.]}}e passar lo gran pelezo, ki boie como un lauezo, per li gran ''con''moueminti {{R|8}}che g adoxen li re uenti, poi ariual<ref>9. forse ''per ariuar''. </ref> in t''er''ra d aotrui, donde o seai ben rezui,<ref>10. ''reçevüi''.</ref> in fin de chi zerni uiaio {{R|12}}donde o sentai uostro aua''n''taio; pensai si far uostro lauor, che o-''n''ne uengai in stao de honor. primera minti percazaue {{R|16}}d aver bona e forte naue, chi sea ben insartiaa e de bon nozhe guiiaa. iaua ben e cal<ref>19. ''cal'' mi è oscuro; ''colla''? </ref> e peiga, {{R|20}}che no te possa cresce briga per pertuso o per conmento, donde l aigua intrase dentro; che per un sor pizen p''er''tuso {{R|24}}uisto o gran lengno esser co''n''fuso, ma special minti aiai timon ben ame''n''surai, zo e doi, pe seruar ben {{R|28}}e retenerla ben in fren. e la conpangna apareiai de pan e uin e aiga assai; forniue ben fin da l ostee<ref>31. ms. ''estee''. </ref> {{R|32}}de zo che o uei che fa mister; portar con uoi aiai p''er'' mente arme ben sufficiente, per no poer esser conquixi {{R|36}}d alcun nost''ri'' inimixi. perzo che pu segura corra, no la menai senza saora, o senza cosa de tar pondo {{R|40}}chi tengna<ref>40. ms. ''rengna''. </ref> pu segur lo fondo. ma(n) senpre in uostro partimento, se andar uorei con saluame''n''to, seai auisti e conseiai {{R|44}}de inpiegar ben uost''r''i dinai, con presta deliberatiom e con gran discretion, en si bonna mercantia, {{R|48}}de che uoi speri far bona ensia. se cun alcun auei a far, pensaue tosto de sbrigar, o per scriture o testame''n''to {{R|52}}far ben uostro ordenamento, o per lauar<ref>53. ms. ''lauer''. </ref> la consientia prendi la santa penete''n''tia, chi ue monde cor e mente {{R|56}}per andar pu segurmente. ma tute or u arecordei, da si bon cor como sauei, la bonna parola dir, {{R|60}}quando uoi sei a lo partir. se tenpo fosse fo[r]tunar lo semeiante deuei<ref>62. ms. ''deuer''.</ref> far, a De e a santi aconmandarue {{R|64}}che aian cura de guardarue;</poem><noinclude></noinclude> f9a7a6c20tb7t693qmhh7jq2yq5cybu Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/138 250 10991 38607 2020-11-28T17:09:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e anchore bonne e asai star ben senpre apareiai, che quando in fondo se mectesen {{R|68}}ferma minti ue tenesem. no sei greue dormior, le ueire guarda tute or, che sauia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e anchore bonne e asai star ben senpre apareiai, che quando in fondo se mectesen {{R|68}}ferma minti ue tenesem. no sei greue dormior, le ueire guarda tute or, che sauia minti e ben uerezi, {{R|72}}per insir for de li pelezi; si che alcun no''n'' sea lento en dar sota pe''r'' re u''en''to, e se tropu reforzase {{R|76}}pora<ref>76. leggeremo ''porta''. </ref> pu le ueire basse. {{Centrato|[{{Sc|cxxxii}} ({{Sc|cxvi}}), r.]}}da re lengni<ref>77. ''d atri lengni''? </ref> o da scogi abi sempre auerti li ogi, si che senpre e noite e iurno {{R|80}}ben te uegi tuto (intor) intorno. monte son naue preise e arse pu(r)sor uia per mar guardarse:<ref>82. ms. ''guardese''. </ref> bon e la cura e lo penser {{R|84}}chi fa star segur so ser. se terra o cauo dei montar, ben da lonzi uoi orzar; e se lo uento exe t''r''auerso,<ref>87. manca la rima a questo verso; lacuna? </ref> {{R|88}}de star a secho o biaxar per no laxarse desuiar; che chi re uento largo prende lo tenpo so cun dano spende; {{R|92}}che meio e strenze da prumer per alargar poi inderer,<ref>93. questo verso è scritto due volte. </ref> ca [t]ropo largo comezar chi lo to faito po desfar. {{R|96}}senpre agi in mente e in dot''r''ina d agotar ben la sentinna; per ti mesteso o p''er'' to meso le toe cose uere<ref>99. ''uerle'', se dipende dall’''agi'' del v. 96; ''ueile'' o ''ueire'', se è indipendente.</ref> speso; {{R|100}}li xonchi te ben despazh[a]i e l atra sartia che tu sai, si ch e[n] conta<ref>102. intendo ''conta'' per ’fretta’; cfr. IX 141. </ref> tu la moli e quando fa mester tu coli. {{R|104}}lume per naue no laxar chi perigoro<ref>105. nel ms. parrebbe ''perigoio''. </ref> possa dar, e schiua<ref>106. ms. ''schiuna''. </ref> li omi chi tu senti esser xarer o malfacenti, {{R|108}}che, sapi ben, la brega soa po trauaiar la naue toa. en alcun moo<ref>110. ms. ''meo''. </ref> no laxar De ni santi iastemar. {{R|112}}en si perigoroso lo(n)go no lasar far alcun reu zogo ni de dai ni d aotr(u)i ingani, donde se aquiste greui danni. {{R|116}}se for tu zesi in quelo mar o le serene soren star, chi fan per li soi canti dulci.... e<ref>119. l’''e'', apparentemente superflua, doveva collegare questo verso con uno ch’è perduto, come anche risulta per la rima mancante. </ref> inscir si for de me''n''te {{R|120}}che li san far p[o]cho o niente, sapigi stopar le oreie che l oya<ref>122. ms. ''eya''. </ref> no ge ueie, ni ascoteri<ref>123. ''ascotem''?</ref> lo cantar, {{R|124}}chi inpazhe to andar. De ne guarde de oir canti chi dar possan dor ni pianti. pensa si de nauegar</poem><noinclude></noinclude> dl35rxwvhpo1nd9jxibl2n1dufbc2sq Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/139 250 10992 38608 2020-11-28T17:10:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|128}}sauia minti in questo mar, e far tar marinaria aiando senpre bona guia, che tu aquistj e terra e porto, {{R|132}}donde tu uiuj in gran deporto e abondi d ogni c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|128}}sauia minti in questo mar, e far tar marinaria aiando senpre bona guia, che tu aquistj e terra e porto, {{R|132}}donde tu uiuj in gran deporto e abondi d ogni cose, donde lo to<ref>134. intendi ''lo to cor'' o simile. </ref> reposse. en le parole ch e o dite, {{R|136}}como le son de soura scrite, cotar expoxition ge fazo per darne for alcun sorazo, ma da bona fe diro {{R|140}}grosa menti, como e so. no ue po nozer ma zoar, s o me uo''r''rei ben ascotar. tuti li homi son soi sengnor {{R|144}}de fin che la uita e con lor, che francho arbet''r''io an de far quar gi piaxe, o ben o mar. e le atre<ref>147. ms. ''o le atre''. </ref> criature faite {{Centrato|[{{Sc|cxxxii}}, v.]}}{{R|148}}a so seruisio son daite, e cascun e merchante per lo mondo tu andante.<ref>150. l. ''uiandante'', come in II 28. </ref> ogn omo e aor in lo merchao; {{R|152}}perzo de esser apensao d acatar tar merze e cose donde (gi) la mente gi repose. assa ge cosse e car e uir, {{R|156}}a qual lo uor si po ferir. le uil me paren le pecai, che e te digo in ueritae che se naue mile n auesi {{R|160}}un sol dinar no n auerisi. le oure dirite e le uirtute son merze bonne e zernue;<ref>162. nel ms. pare piuttosto ''zonue''. </ref> de fin da or in quele inpiega....<ref>163. qui deve mancare un verso. </ref> {{R|164}}quar l omo faza, o mar o ben, de poi la morte no uen men. ogn omo tegno marinar chi no cessa nauegar, {{R|168}}stagando in lo mondo meschin de chin che uen la soa fin. lo mondo seng''i''fica lo mar chi no po mai fermo star, {{R|172}}che per caxon de qua[r]che uento non e senza mouimento, amaro e monto perfondo e semeiante a questo mondo, {{R|176}}in lo quar chi uncha uen za mai un fermo stao no ten. da tuti lai se troua uam; zo che e anchoi no e deman, {{R|180}}ni g e dozeza ni honor, se no mesz(a)haa con amaror. abrazar lo faito so, fondo trouar no se ge po, {{R|184}}e quanto l omo pu ne piia pocho ne goe e poi gi squia. da poi che tuti nauegemo, apariemose e sforzemo {{R|188}}de preuenir a la citae pinna d ogni sacitae,<ref>189. ''sacietae''. </ref> donde n aspeta lo sengnor con li soi santi a far honor. {{R|192}}lo tenpo e aor de precazar bonna naue per<ref>193. ms. due volte ''per''.</ref> passar; zo intendo e lo nostro cor, chi nauega donde elo uor, {{R|196}}lo quar de esser bon e forte</poem><noinclude></noinclude> i78jfanibij213d0vjii433jwhvfdmq Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/140 250 10993 38613 2020-11-29T16:21:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>per uezer ben le cosse torte, e de uertue insartia(n)o e da De nozherezao. {{R|200}}ma si uor esser ben iauao e da tute parte ben stopao; iauao in croze con so ser, caz..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>per uezer ben le cosse torte, e de uertue insartia(n)o e da De nozherezao. {{R|200}}ma si uor esser ben iauao e da tute parte ben stopao; iauao in croze con so ser, cazando for li re penser, {{R|204}}e chi aor cosi no fa, o quanti guai gi uen a ca! munti homi son ben accustumai, o an uertue pur asai, {{R|208}}ma per un pertuso sor laxan perir la naue lor; che qualque uicio in lor an chi lo ben guastan ch eli fan, {{R|212}}che donde l omo no se guaita lo demonio pu l asaota. d ognunchana naue<ref>214. ''naue'' sopra la linea. </ref> e c''er''ta cosa che se da le atre parte<ref>215. ms. ''parta''. </ref> e piosa, {{R|216}}de soura de esser auerta, manifesta e descouerta. cossi lo cor de star serao deuer lo mondo conturbao, {{Centrato|[{{Sc|cxxxiii}} ({{Sc|cxvii}}), r.]}}{{R|220}}e deuer cel auerto star, per rezeiuere e destinar le cosse chi son spiritar, sforzandose la su montar {{R|224}}e prender senza refuar lo ben chi no po<ref>225. ms. ''cli no po''. </ref> manchar. de li timon de che lo corso drito lo senestro e aue amor,<ref>227. molto incerto l’''a'' di ''amor''; del resto mi sono affatto oscuri i versi 226-29. </ref> {{R|228}}lo timor pensa lo zuixo e l amor lo beneficio. esti respeti se li auerei, driti inuer De nauegeri. {{R|232}}fin da l oster donde no semo, donde partir noi se deuemo, mester ne fa per lo camin portar con noi e pan e uin, {{R|236}}zo e lo corpo de Criste santo e lo sangue per noi spanto, zo ke mostran le scriture per deslauar nostre bruture. {{R|240}}le arme c omo de auer, le oure bonne son per uer,<ref>241. ms. ''sei''.</ref> luxente, forte e p''ro''ae, senza ruzen de pecae, {{R|244}}per star e uiuer ben segur da trei nostri inimizi dur, zo e diauoro, carne e mondo, chi tiran l anima in perfondo. {{R|248}}la-ssaora e desprexiarse, uir e basso repu(r)tarse; se de questa assai aueremo, pu segur nauegeremo. {{R|252}}se dinai uoi ben inpiegar, assai limosene uoi far, e oure de peitate en l atrui necessitae, {{R|256}}aiando-ge descrition e tenera conpassion. la limosena scanpa so ser, e si lo menna a bon oster. {{R|260}}en cotal merze e bon tesoro dar rumenta e prender oro, per uil don rezeiuer car, per cossa breue eternal, {{R|264}}con qui tu ai breiga o tenzon, desbreiga(r)la de tar razon,</poem><noinclude></noinclude> danob6ncqsf8o5l0w12eq7ezive7i05 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/141 250 10994 38614 2020-11-29T16:21:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>che ni odio ni rapina te possan meter in ruina. {{R|268}}testamento fa quando tu poi e ordena ben li fati toi; confession fa spesa uia, per far segura toa ensia, {{R|272..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>che ni odio ni rapina te possan meter in ruina. {{R|268}}testamento fa quando tu poi e ordena ben li fati toi; confession fa spesa uia, per far segura toa ensia, {{R|272}}de le peccae chi son pesente e menan l omo in fogo ardente. e tuite or dei pregar De, ma pu quando in perigoro e, {{R|276}}che le pregere De apagan, che li nostri mar inpiagan. questa e la parola bonna che de dir ogni personna. {{R|280}}anchore pusor ge osso, per citarle in fondo croso, a tener la nave in stao per mar o uento trauaiao; {{R|284}}zo e, per far con De concordia, le oure de misericordia, metando la mente nostra abasso en lo pouero meschin lasso. {{R|288}}per zo starra la nostra naue assai pu ferma e soaue, e noi seremo pu deifisi<ref>290. l. ''defeisi'' o ''defisi''?</ref> da fortune e bachanesi. {{Centrato|[{{Sc|cxxxiii}}, v.]}}{{R|292}}la caramia e prea dura, vertuosa, greue e s(e)cura, zo e la nostra ferma fe, sun che ogn omo uiuer de, {{R|296}}si como sun comezamento de che ''Criste'' e fondamento. scura par, credendo zo che l omo a ogi e uer no po, {{R|300}}e zo che ne oden le orie monto son gran merauie. per zo e monto meritoria, e raixe de gran gloria. {{R|304}}questa prea si e quela chi cognoser fa la stela chi d ogni naue e guiarixe, e la scritura si ne dixe {{R|308}}che l e la reina de cel chi li cor menna a bon ostel, se[n]za la quar alcun no po mai ben canpar uiaio so. {{R|312}}quando per ira o per furor, chi lo seno toie''n'' tar or, alcun uento re s asbriua,<ref>314. ms. ''t asbriua''.</ref> a tuto to poer lo schiua; {{R|316}}sei presto in dar sota, per che l ira sea rota; agi responsion de mel, per amortar la soa fel, {{R|320}}che humel menti e ben responder sor l ira ronper e confonder, e se la fosse dura e subita, lo foror accende e suscita. {{R|324}}chi in tanti perigori uai, como de scogi e de corsai, zo e de inimixi toi chi senpre fan li aguaiti soi, {{R|328}}mester te son inzengne e arte da sauer senpre ben guar[dar]te; che a la fin chi mar se guarda scanpar no po che lo no arda {{R|332}}entre fogo chi mai no mor, unde no mancha pianti e dor, e ca(n)scun chi g entera zama de li no esira. {{R|336}}de fin che zouen e, te sforza, quando tu poi, d andar a orza, s[t]renze lo cor in astinentia</poem><noinclude></noinclude> jjxsksrvcnoq4617ixdexqxtu7sqj07 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/142 250 10995 38615 2020-11-29T16:22:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e ausarte a penetentia; {{R|340}}che quando tu inuegerai strenze lantor tu no porrai, tar uso terai in l etai dura quar tu prenderai in zouentura. {{R|344}}cossi montera..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e ausarte a penetentia; {{R|340}}che quando tu inuegerai strenze lantor tu no porrai, tar uso terai in l etai dura quar tu prenderai in zouentura. {{R|344}}cossi monterai e cauo e terra chi te poren far gran guerra; fa da p''r''imer tar strezeminto chi poa te dea(n) largo uento. {{R|348}}e se per le to(i)e pecae te uen alcun auersitae, cara a secho humel mente, e sei forte e patiennte. {{R|352}}senper s acorde lo to cor en tucte cose che De uor. se zo fai, tu gua[g]ni assai; se tu contrasti, mal ge uai. {{R|356}}De no ne bate sun l ancuzen, se no per farne andar la ruzen. per che, se la uentura e torta, sauiamenti tu la porta, {{R|360}}si che re uento ni fortuna, ni auersitae alcuna no desuie to viaio, ni te renda alcun damaio, {{Centrato|[{{Sc|cxxxiv}} ({{Sc|cviii}}), r.]}}{{R|364}}a le fortune e cognosuo chi e marinar cernuo, quanuisde che p[o]chi sean queli chi electi sean. {{R|368}}la sentina agotar uoi, zo e mondar li peccai toi spesor, per no multiplicar ni far la mente spuriar. {{R|372}}le merze soe uerle speso, examinar in si mesteso; en le ore che lo fa, sauer ben como elo sta; {{R|376}}e cor e lengua despaiar si che inpazhar no possan ti; taxer a tenpo e temer dei e a so tenpo ardio sei, {{R|380}}e se to faito lo requer, cria ben se fa mister. questi sean li xonchi toi, quando colar o car uoi.<ref>383. ''carar''?; cfr. vv. 102-3. </ref> {{R|384}}no sei uanaglorioso, che s e un lume tenbroso, de che tu bruxar poresi luto lo ben che tu faresi. {{R|388}}guarda che compagnon n''on'' prendi da lo quar mar far inprendi, che, sapi ben, tar marinar po toa naue trauaiar. {{R|392}}e[n] la bocha<ref>392. ms. ''bocla''</ref> e a la mente rete lo fren si streita mente, che no s ausen a zurar ni mar dir ni iastemar. {{R|396}}chi senpre in gran perigoro e, no te dar a zogo re, spicialminti de dai, chi son liberi ''con''danai, {{R|400}}en li quai chi tropo lege en rea bancha a la fin seze; che per mantenere [t]al uso, ogn omo o uisto esser co''n''fuso. {{R|404}}in ogni ben che tu uoi far, da un uenim te uoi guardare, chi<ref>406. ms. ''cli''.</ref> per la soa docitae a monte gente atoxegae; {{R|408}}zo e li loxi che atrui te fa, sote li quae<ref>409. l’''e'' di ''quae'' pare un ''t''. </ref> ingano sta. se la lor gloria te uen in ca,<ref>410. ms. ''ĩn''.</ref> tuto lo to lauor desfa.</poem><noinclude></noinclude> swrzu50muq4rk6nvdgfylao2tzsqcjo Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/143 250 10996 38616 2020-11-29T16:22:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|412}}recongnoscer te dei tute hor che tu ei gran pecaor, e serra si oreie e cor che uenin stea de for. {{R|416}}lo cantar de tae serrenne rende..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|412}}recongnoscer te dei tute hor che tu ei gran pecaor, e serra si oreie e cor che uenin stea de for. {{R|416}}lo cantar de tae serrenne rende amaror e mortar pe''n''ne, e le lusengue de le gente soren far lo semiiente. {{R|420}}or e ben mato chi no ueia, chi ben no s apareia de-mente che lo di ten e la noite a freza uen, {{R|424}}de portar in fin de qui de che lo possa uiuer li unde lo ua senpre corando, chi de morir e no sa qua''n''do. {{R|428}}lo sengnor De chi tuto po, per aquistar lo regno so ne dea naue e cor si forte, chi san e salui la ne porte {{R|432}}unde ognunchena ben se troua e alegranza senpre noua, chi zamai no mancher(i)a. bia[o] quelo chi g andera!</poem><section end="1" /> <section begin="2" />{{Centrato|IX.<br /> ''De carnis privium et die veneris.''<br /> [{{Sc|cxxxiv}}, v.]}} <poem>fozar se<ref>IX, 1. leggeremo ''forzarse de''.</ref> chiuncha po tosto amortar l autrui ge''r''ra, preuegando che de zo {{R|4}}se po guastar la soa te''r''ra; che qui de lonzi e nigligente en amortar aceisa<ref>6. ms. ''acesia''.</ref> zema, ta or inderno g e co''r''rente, {{R|8}}quando casa soa crema. perzo ue posso reicontar una noua chi ue piaxe, de doi me grandi amixi car {{R|12}}chi de guerra an faito paxe. donde, per meio deszhairar de questo faito lo tenor en lo nostro latin uolgar, {{R|16}}o chi notao li nomi lor. frai Venardi e Carleuar se incontran in un camin, ma si no eran ben ingual, {{R|20}}che l un pareiua frescho e pin, l aotro era monto resenio e aflito de astinentia, con barba longa e mar uestio, {{R|24}}ma con bona consientia. e si como e oi contar a pusor homi chi li uin, chi lor odando disputar {{R|28}}me recointan zo che li oim, che, l un con l atro contrastando, tanto inter lor furor s aceise, no so e ben como ni quando, {{R|32}}ma pur li fon a soze prese. che l un de lor chi ben pin era comenza l atro de befar, contra lui c''r''olar la zera, {{R|36}}uoiando lo desprexiar. e disse-gi con grande crio: frai, ch[e] t e intreuegnuo, che tu e si incatiuio, {{R|40}}ruzenento e barbazuo? e tu staito inprexonao o in alcun destrenzemento? dime chi t a consomao, {{R|44}}faiga, fame o fumo o uento? conpassion me fa de ti, che mar mangi e cazi e uesti;</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 3lfpbn1wqospkrj4n4tsj815dnso247 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/144 250 10997 38617 2020-11-29T16:22:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>se tu no inprendi da mi, {{R|48}}a mi par che mar ge zesti. unde te pensi tu andar? che se toi faiti me uoi dir, meio assai te faro star, {{R|52}}se tu me uorrai seguir...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>se tu no inprendi da mi, {{R|48}}a mi par che mar ge zesti. unde te pensi tu andar? che se toi faiti me uoi dir, meio assai te faro star, {{R|52}}se tu me uorrai seguir. alantor disse Venardi, respondando a Carleuar: se tu uoi raxonar con mi, {{R|56}}no t e mester cossi criar, che uexim intranbi semo;<ref>57. ms. ''semo intranbi''</ref> poi che noi semo incontrai, se de ben raxoneremo, {{R|60}}ben se ne po segui assai. se sauer uo lo me uiaio, prumer uoio sauer da ti lo to, che for qualche auantaio {{R|64}}ne porai tu auer per mi. e de lo mar che tu me uei no te faza aotra pietae, se no che tu inprendi e sei {{R|68}}in maor toa segurtae. se tu m ai uilanezao en lo peruerso dito to, da De te sea perdonao, {{R|72}}che dentro e chi fa dir zo. {{Centrato|[{{Sc|cxxxv}} ({{Sc|cxix}}), r.]}}de, or me di donde uai, e for e te respondero zo de che tu meio serai, {{R|76}}se De uora e e poro. Carleuar lantor respose: si pocho temo li toi par, che no m e car tener ascoso {{R|80}}le oure che uoio far. perzo che o inteiso noue d um prouerbio, che dixe che meio e a presente oue {{R|84}}ca deman pogi o pernixe, lo mondo goer o perposo anti ca e ueieza aspeite, e no uiuer besegnoso {{R|88}}de cosa che me delecte. e cognosando aproximar mei nimixi chi son prouo, li streiti<ref>91. ms. ''chi streiti''.</ref> di quaresemar, {{R|92}}tuto usero lo ben che trouo. che de ne sea ingratiao: e te so dir per bona strena che son monto ben disnao {{R|96}}e aspecto bona cena, de capon grosi con bone rauiole, bon zeruelai, porcheto in rosto; tuta la coxina ne ore; {{R|100}}pin e grasi como un preuosto. senpre duraxe esto me iorno, e deuese pagar lo scoto un bachalar chi m e d e''n''torno, {{R|104}}zo e marcordi scuroto con soa testa zennerenta e con greue conpagnia, che si de lonzi me spauenta, {{R|108}}tuti me faitj desuia, che uncha ben no me adiuina, fazando incomezaiga dura de lemi, faue e tonnina; {{R|112}}tuto me mena a basura. che tuto par ch elo m abise, lo corpo strenze, secha e spreme; piaxese a De ch elo no uegnise {{R|116}}se no de li dexe angni seme o quando e lo requerea, ch e me lo trouo si contrario che mai no se trouerea</poem><noinclude></noinclude> kgww11ud9r15fk6sb0etjzozpiauo5u Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/145 250 10998 38618 2020-11-29T16:23:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|120}}in alcun me carendario. per che andar uoio a balar, cantar, ioyr, prende conforto, zugar, sagir e bazigar, {{R|124}}e tuto di star in deporto: che la natura fa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|120}}in alcun me carendario. per che andar uoio a balar, cantar, ioyr, prende conforto, zugar, sagir e bazigar, {{R|124}}e tuto di star in deporto: che la natura fa so corso e chi no goe lo bon stao, pezo lo tengo ca(n) un orso. {{R|128}}lo mar e senpre apareiao, e a mi par senza mentir che preiso ai uoga si dura, che tropu ai preiso tenporir {{R|132}}a auer mara uentura; e se tu me uoi seguir e ben auer fin che tu poi, comeigo pensa de uenir. {{R|136}}respondime zo che tu uoi. l autro gi disse: or me intendi, ch e o ben inteiso ti, e de temer De inprendi, {{R|140}}e che temer no dei tu mi, e no te contar per De de andar, ma fa bone oreie {{Centrato|[{{Sc|cxxxv}}, v.]}}per oir ben lo dito me, {{R|148}}e se l e bon in cor uei(t)e. se dito m ai lo to uoler, za no te car de zo pentir, che chi se sente mar auer {{R|152}}no se guarise per courir. che se uoi goe lo presente chi in un momento xenta, uertue e seno te somente {{R|156}}e uanitae si te desmenta. e se re uoler te moue a qualche peccao meschin, tristo ti de cotal oue {{R|160}}chi szhuran mal senza fin. che chi d iuerno e utioso no uoia[n]do lauorar, d estae serra besengnoso {{R|164}}quando se sor mezonar. cossi per certo t adeuen, chi per breue delectanza perder uoi l eternai ben, {{R|168}}e penna auer senza manchanza. che se lo mondo goer uoi e seguir la zouentura, qua[n]ti guai seran li toi {{R|172}}con infernal desauentura! che li zazuni sagrai constitui per saruarne, per gran meixina ne son daj {{R|176}}e de spirito e de carne. se tu for e ben disnao e meio zenar aspetj, ben te anderai atoxegao {{R|180}}con tuti li uan deleti. lo t adeuen como a lo louo chi de rason se saola, e andando per un zouo {{R|184}}en la uolpe s e[n]topa, uanando....<ref>185. i puntini pur nel ms.; ma forse non manca se non un pronome: ''vanandose''. </ref> de so maniar e como de rasoi s enfosse,<ref>186. ''enfosse'' riempì, perfetto di un verbo che occorre anche in altri testi genovesi, specie al partic: ''infuzu'' ’ripieno’. </ref> che bonna uianna<ref>187. leggeremo ''vianda''. </ref> gi par. {{R|188}}e la uorpe gi respuse: guanti guai te son uenui! mar te g entran, per san Grigor, che se bon te son parsui {{R|192}}a(n) l esir<ref>192. leggeremo ''a l ensir''.</ref> serra lo dor.</poem><noinclude></noinclude> 7fohiqqvvld5zjvnbezzzm5uyhozjpm Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/146 250 10999 38619 2020-11-29T16:23:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>le uiande che tu diesti ordenae de tante guise, morimento te ne fisti: {{R|196}}qualcum mar s etremise. per che t e ancresmento<ref>197. increscimento. </ref> quelo sant..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>le uiande che tu diesti ordenae de tante guise, morimento te ne fisti: {{R|196}}qualcum mar s etremise. per che t e ancresmento<ref>197. increscimento. </ref> quelo santo de<ref>198. ''santo di''? </ref> primer, chi ne de comezamento {{R|200}}de precazar si richo oster, como de quello re de gloria, de tanto honor chi no a fin, ni lo po contar ystoria, {{R|204}}tuto aquistao per un louin.<ref>204. ms. ''bouin''. </ref> che per delecto de meza ora e d asai men, se acquista logo enter l enferno a far demora, {{R|208}}senper inter l ardente fogo. che zoa a lo marfaitor per belo e uerde prao, entro per violete e fior, {{R|212}}a deuer esser apichao? ni lo bazigar che zoa, baiar, zugar, li mozi canti, chi la uoluntae loua {{R|216}}torneran posa in gran pianti? no me piaxe per un risso mo[n]dan e pin de fazitae, {{Centrato|[{{Sc|cxxxvi}} ({{Sc|cxx}}), r.]}}perder le zoi de paradiso {{R|220}}e penne auer desmesurae. e se la uita e si corente che la no a arcun aspecto, mile angni son pochi o niente, {{R|224}}finio lo uan deleto, poi de lo tenpo chi t e dao far te conuen si streito cointo, che za no te serra cassao {{R|228}}senza ponir un mezo pointo. per che e te digo de mi che tuta grande asper[i]tae ch e o soferto in fin a chi, {{R|232}}tuta me par gran docitate, che e seruiando<ref>232. ms. ''scrivando''. </ref> a tar sengnor con si segur pagamento, che a tuti soi seruior {{R|236}}da uita eterna e per un cento. donde e te prego e te conforto che toa uolontae se mue, per deschiua camin torto {{R|240}}chi te metese in seruitute. Carleuar disse a Venardi: enpazhao m ai e destegnuo; tanto a parole son stao qui {{R|244}}che me solazo o desperduo. e faito pur como li fanti quando li den andar a scora, chi musan a qualche canti {{R|248}}o a zogo de corzora. no t auese i a<ref>249. ''i a'' non s’intende; forse ''ja = źa'' jam;- a ''intopao'' manca l’apice sull’''i'', e perciò si può anche leggere ''mtopao''.</ref> intopao, tengnando qualque altra uota! tanto m ai dito o prichao, {{R|252}}tuta la mente m ai strauota. chi t a mostrao contando dir parole tute acesmae?<ref>254. il ms. piuttosto darebbe ''acescnae'' o ''acestnae''.</ref> ay-sso me fa(i) conu''er''tir {{R|256}}che tu pur di le ueritae. se no che l e tropo basso or e don con atri conpangnar, certo e te ascotereia anchor,</poem><noinclude></noinclude> 83lp51zozegjv3q6c3yn5soyuc39znf Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/147 250 11000 38620 2020-11-29T16:24:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|260}}pensando de meiorar. l aotro respuse: loao [De], che tu m ai si ben inteiso, e(n) quelo pizen dito me {{R|264}}en ti<ref>264. ms. ''en ri''</ref> no o enderno..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|260}}pensando de meiorar. l aotro respuse: loao [De], che tu m ai si ben inteiso, e(n) quelo pizen dito me {{R|264}}en ti<ref>264. ms. ''en ri''</ref> no o enderno speiso. se comego e bestentao no te contar auer p''er''duo, che zo de tenpo che g e stao {{R|268}}en bonna ora ai menuo.<ref>268. ''menuo'' m’è oscuro. </ref> che no me piaxe mente dura, chi no se moue per ben dir, ni fruto chi no se matura, {{R|272}}chi mai no se po atenerir. or t apensa d esta festa chi de le atre e lo contrario, como el e cossa desonesta {{R|276}}e breiga de uan spesario. che ueira no se gi fa, ni nome a de santo alcun, ni la zesia daito g a<ref>279. ms. ''daito za''. </ref> {{R|280}}prop''ri''o officio ni comun, ni lezando porai trouar en mesar ni in letanie chi pregen san Carleuar, {{R|284}}ni requeran che l aye. ch el e pur un di de gora, de gran soperzho e uanitae, chi maxeli e borse scora, {{R|288}}gran parte e spei[so] in uanitae. che tuti toj delecti de maniar, de solazar, {{Centrato|[{{Sc|cxxxvi}}, v.]}}de bon conduti e uim eleti {{R|292}}che uoren le gente usar, li gran disnar e le merende e souer seira bezenar, tuti ne uan per trexende {{R|296}}e fan le gente astomagar. quante limosene e atr(u)i ben chi si porean far, perixem, ni lendeman uor perzo men {{R|300}}la uentre chi tuto ingordise. le atre feste principar ueria an lo di primer, ma questa, no l auer per mar, {{R|304}}n a ben quaranta dederer. che zoa alcun esser cureiuer de uanitae e fale monte, chi la zener de rezeiuer {{R|308}}l e[n]deman susa in lo fronte? se tu ben lezi esta poisa chi mostra che tu dei morir, perzo sun la testa t e missa {{R|312}}che tosto in cener dei uenir. doncha in ognunchena faito to guarda pur che fin el a, e deliberando in zo, {{R|316}}s el e utel tu lo fa.<ref>316. nel ms. è ''sa'', seguito da un segno, tra virgola ed ''i''. </ref> ma un asempio dar te uoio per deuerte amaistrar, e guardarte da re scoio {{R|320}}e lo to cor meio ordenar. quando una gran festa s a[s]peta, se zazunia la uigilia, e de ogni cossa mar sospeta {{R|324}}l omo se guarda e se humilia. da<ref>325. nel ms. è piuttosto ''doi'' che ''da''; e forse in origine era ''poi''.</ref> che so iurno e uengnuo l omo s alegra e se conforta, con soa masnaa sta druo {{R|328}}e zoga e rie e se conforta. cossi tuta mester fa</poem><noinclude></noinclude> 6qn1uqeg9xbnb3ig04dumvzuwzwcqo3 Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu/148 250 11001 38621 2020-11-29T16:24:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>nostra uita per uigilia a la festa chi fin no ha; {{R|332}}niente e agni mile miria. ma l omo uan fa arreosso, chi fin da or gran festa mena; poi che so tenpo e roso, {{..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>nostra uita per uigilia a la festa chi fin no ha; {{R|332}}niente e agni mile miria. ma l omo uan fa arreosso, chi fin da or gran festa mena; poi che so tenpo e roso, {{R|336}}uelia fa de eternal pena, or pensa uiuer si drito che toa uita no guasti, che se tu fai zo ch e t o dito, {{R|340}}bon a to oso me intopasti. e ben uorei uolunter che tu te batezasi, e per tener meior senter {{R|344}}e nome<ref>344. ms. ''none''.</ref> e oura canbiasi. ancor resposse Carleuar: e so che tu di monto ben, ma cossa ai dito, zo me par, {{R|348}}che monto pochu n e stao men che no me azesi de furor e no te fei un re asbriuo; ma pentio foi in mendor; {{R|352}}per zo che tu ai seno uiuo e tuto ai dito p''er'' me ben, e pregote che me perduni che pensao o de star a fren, {{R|356}}per le razon che tu m esponni. e monto penso auer ben speiso gran partia d esto iorno, che de guardarme o preposo {{R|360}}da la balestra de lo torno che ten in man l auersario {{loop|11| . . }} {{loop|11| . . }} {{loop|11| . . }} </poem> {{Ritaglio | file = Archivio Glottologico Italiano, vol. 10, 1886-88.djvu | page = 148 | thumb = 1024px | width = 600px | margin-top = 1em | margin-bottom = 1em | wHeight = 33px | wWidth = 247px | wLeft = 203px | wTop = 571px }}<noinclude></noinclude> 9f00b8xy4lqh6pds4gpana3nnpgpy3v Ìndiçe:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52, 25 dic.1892.djvu 252 11002 38655 38645 2020-12-12T11:19:05Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La Settimana Religiosa |Language=lij, it |Author=Luigi Persoglio |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Stampaja Liggure |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ Centrâ de Romma |Width= |Css= }} [[Categorîa:1892]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] ixs3o3obk8y1vmb4bp9jxfls92e2nua Pagina:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52, 25 dic.1892.djvu/7 250 11003 38646 2020-12-12T10:44:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> <section begin="3" /><section end="3" /> <section begin="4" /> <center><big>NATALE</big></cen..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> <section begin="3" /><section end="3" /> <section begin="4" /> <center><big>NATALE</big></center> {{Rule|3em}} <poem> L'é chi e feste de Natale! Movimento generale, Invexendo e gran caladda Ne-e bûtteghe, in casa, in stradda. Specialmente chi in çittæ Da ogni parte che passæ Trovæ banchi improvvisæ, E negozii da per tutto, Roba d'ogni qualitæ. Chì a verdûa, là gh'é a pollaia, Lì stagnin, lûmmi, argentaia, (Cioè posate da ûnn-a scaggia) Di gren campi de terraggia, </poem> <section end="4" /> [[Categoria:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52]]<noinclude></noinclude> a8jaqm9g4qli9rna4pep4srmfhssngk Pagina:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52, 25 dic.1892.djvu/8 250 11004 38647 2020-12-12T10:47:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> Pe-o Presepio gh'é l'öfêuggio L'erba cocca, e pe fâ o schêuggio O pappê gh'é spegassôu Figurinn-e, figurette, Chi ciù n'ha, ciù ghe ne m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> Pe-o Presepio gh'é l'öfêuggio L'erba cocca, e pe fâ o schêuggio O pappê gh'é spegassôu Figurinn-e, figurette, Chi ciù n'ha, ciù ghe ne mette. E de frûta? Che subisso! Meie, peie, fighe secche Ciocche, amandoe, noxe (becche). Gh'é zebibbo, gh'é limoîn Uga, ûghetta, agri limoîn. Gran funzion da i formaggiæ, Co-e bûtteghe illûminæ; Gran concorso da-i speziæ, Bûscioläi e maxellæ. Poi trovæ da tûtti i canti, Chincagê e mersæ ambulanti. <center>* *</center> Ma d'in ciassa se leviëmo, E in te case aoa osserviëmo. Dæ ûn pö mente: pän maxelli! Fra bibbin, pollastri, agnelli, E berödi e codeghin E säsissa e maccaroîn! Da ogni parte che se gîa, Regna a sciâ gastronomia. Pe-o disnâ ciascùn s'arrangia; L'é chì o giorno che se mangia. <center>* *</center> Bonn-e feste e bon Natale Daggo a tûtti in generale; Bon prinçipio e bonn-a fin Tanto a-i grendi che a-i piccin. Ben de chêu mi ve l'augûo; Stæme allegri, ve salûo. </poem> <div align=right>G. M. D.</div> <section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> <section begin="3" /><section end="3" /> <section begin="4" /><section end="4" /> <section begin="5" /><section end="5" /> <section begin="6" /><section end="6" /> [[Categoria:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52]]<noinclude></noinclude> 41vxt5rybzzulwcvfqbp9baylgm5g1y Natale 0 11005 38653 38648 2020-12-12T11:17:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Natale | author = G. M. D. | translator = | section = | previous = | next = | notes = Pubricâ inta Setemaña Religioza do 25 dex. 1892 }} <div style="width: 20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52, 25 dic.1892.djvu" from=7 to=8 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[category:A Setemaña Religioza]] [[Category:Scriti do G. M. D.]] t1bml22fzirhogzxiy62qizq5woms03 Aotô:G. M. D. 102 11006 38649 2020-12-12T10:59:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = G. M. | lastname = D. | last_initial = D. | birthyear = | deathyear = | description = Sigla co-a quæ l'è firmao a poexia "Nata..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = G. M. | lastname = D. | last_initial = D. | birthyear = | deathyear = | description = Sigla co-a quæ l'è firmao a poexia "[[Natale]]" pubricâ inta "Setemaña Religioza" do 25 dex. 1892 | image = }} [[category:aotoî]] pqwj0w3ua843uznnsq53bfxnz8wq7rm Categorîa:Scriti do G. M. D. 14 11007 38650 2020-12-12T11:00:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Sigla co-a quæ l'è firmao a poexia "Natale" pubricâ inta "Setemaña Religioza" do 25 dex. 1892" wikitext text/x-wiki Sigla co-a quæ l'è firmao a poexia "Natale" pubricâ inta "Setemaña Religioza" do 25 dex. 1892 5ggf3cj26wlf5i98dr4of4k6y9yfal4 Categorîa:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 52 14 11008 38651 2020-12-12T11:09:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:A Setemaña Religioza]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:A Setemaña Religioza]] 2f9vnyye0rmi0q8o9p18qtqm9xsazjr Categorîa:A Setemaña Religioza 14 11009 38652 2020-12-12T11:16:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Perioddico religiozo zeneize fondao da P. [[aotô:Luigi Persoglio|Luigi Persoglio]] do 1871" wikitext text/x-wiki Perioddico religiozo zeneize fondao da P. [[aotô:Luigi Persoglio|Luigi Persoglio]] do 1871 ek1qfojhagrqiuvhgocu24h8ja82pbp Ìndiçe:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu 252 11010 38765 38703 2020-12-21T16:28:21Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=[[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà]] |Language=lij, it |Author=Bernabè Çigâ Cazê |Translator= |Editor= |Year=1594 |Publisher=pe-i eredi do Giœumo Bartoli |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte primma|Parte primma]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte segonda|Parte segonda]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte terça|Parte terça]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quarta|Parte quarta]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quinta|Parte quinta]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte sesta|Parte sesta]] |Width= |Css= }} [[Categorîa:Giœumo Bartoli]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:XVI sec.]] [[Categorîa:1594]] 9w3imy4f6aere38tsz9h97rtch3uuxh Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/1 250 11011 38889 38664 2020-12-25T09:35:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu|400px|centro|page=1]]<noinclude></noinclude> mg635d5t1kqzru1sfg9ufe7v3lgai91 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/2 250 11012 38665 2020-12-16T16:06:40Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/3 250 11013 38666 2020-12-16T16:06:53Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/4 250 11014 38667 2020-12-16T16:07:20Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/5 250 11015 38668 2020-12-16T16:22:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[File:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 5 crop).jpg|400px|center]] <center><big>PRIMA PARTE.</big></center> <poem>{{capolettera|File:Discorso in lengua zeneize C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 5 crop).jpg|400px|center]] <center><big>PRIMA PARTE.</big></center> <poem>{{capolettera|[[File:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (R crop).jpg|55px|R]]}}a chiù luxente Gioia, e rà chiù finna Ra chiù vaga, chiù bella, e chiù aprexà C'haggie nòva gentì, ricca sposà Signora, Principessa, o gran Reginna.</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> cxccxlis9sg0uslsqiqpxikf9dpujgv Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/6 250 11016 38747 38669 2020-12-21T15:31:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tutta de gusto, e de vaghezza pinna De parei quant'a può bella, e atrezzà In ra parte chiù vista, e chiù honorà Lè si se mette quella gioia finna. Così ra nostra Zena aora feto hà Che pe ra chiù Escelente a s'ha pigiaò ANTOGNO Serenissimo CEBA['] E ro sò bello zuffo a se n'ha ornaò, E misso una collanna d'oro a s'hà De gran varsùa; de prexo inestimaò, :::Bella in supremo graò, E guarnya tutta de Gioielli fin De Diamanti, de Perle, e de Rubin :::Con un lavò Divin: Questa collanna forman ri Segnoi Illustrissimi doze Senatoi, :::Ch'aora dirèmo noi, Tutti doze secondo ra sò eitè Quando in cerchio tra lò stan assetè: :::Ro Segnò Luco Fornè E ro primo, e bià Zena sarà Fin che a rèzera lè si agiuterà; :::Ra terza vota è zà Ch'o l'ha havùo quest'offitio pe re moen</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> plqz6xgnltrq2ytgtj58fnhinqpa030 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/7 250 11017 38670 2020-12-16T16:27:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E sempre s'è passaò de là da ben. :::Per eitè poscia ven Ro bon Segnò Cristoffa Centurion Pin de conscientia, e de Religion, :::E pe ra patria ancon O spenderà ra..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E sempre s'è passaò de là da ben. :::Per eitè poscia ven Ro bon Segnò Cristoffa Centurion Pin de conscientia, e de Religion, :::E pe ra patria ancon O spenderà ra vita, e ri sò ben, Che a regula de staò cosi conven. :::De manco eitè ghe ven Appè ro Segnò Steva Lomelin Sì come figio, poere d'Agostin, :::Per merito, e destin Stando in Granata fò mont'honoraò Aora a ra patria sò l'è governaò, :::Amaò, e respettaò. L'atro è ro Segnò Giacomo Monegia, Che a dine ben, mi dirò cosa vègia: :::Ognun ch'in lè se spègia Vè modestia, chianezza, e veritè, E tutte re virtùe accumulè. :::Chi può ra Realitè Deschierà dro Segnò Vicenzo Rizzo E quanto l'è d'honò sodo, e massizzo; :::Per lè receive indrizzo Chi vò giustitia, e tratta veritè</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> ey5d0mv8adn3jmxs0is6xwp7yb0apxu Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/8 250 11018 38671 2020-12-16T16:30:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E quant'o dixe lè, raxon voi fè, :::Ch'un'instrumento sè. Che ve pà dro Segnò Zane d'Odon Che no ro movereiva ro Ponton :::Un dio fò de raxon, E dixe bravamente in..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E quant'o dixe lè, raxon voi fè, :::Ch'un'instrumento sè. Che ve pà dro Segnò Zane d'Odon Che no ro movereiva ro Ponton :::Un dio fò de raxon, E dixe bravamente in Signoria Chè l'Ingiustitia si se cazze via :::Con breve dichiaria. Che dirè dro Segnò Prospero Doria De cronica dignissimo, e d'Historia, :::Chi reputa per gloria Ri sò propi negotij interlascià Per poèi megio a ro publico zovà, :::E a ognun ro mesmo pà? E ro Segnò Giuròmo<sup>''[sic]''</sup> d'Axeraò Chi sta rrente<sup>''[sic]''</sup> a ro Duxe in quarto graò :::Per ordine assettaò. No ve parello un fonte d'eloquentia E ogni raxon ch'o dixe una sententia, :::Tant'è ra sò sapientia? ''Domine aperies labia mea'' Se don dì dro Segnò Zane d'Invrea; :::In lè fan Assemblea Tutte quente re gratie, e re virtùe</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> fvriihqkprx8kso06717bxma8866p8m Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/9 250 11019 38672 2020-12-16T16:33:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ni una soretta ghe ne manca pùe :::Cosa voreivo chiùe? Ro Segnò Giustignan si ha proprio y ere, L'autoritè, e grandezza de sò Poere: :::L'è ben dre gioie rere, Si..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ni una soretta ghe ne manca pùe :::Cosa voreivo chiùe? Ro Segnò Giustignan si ha proprio y ere, L'autoritè, e grandezza de sò Poere: :::L'è ben dre gioie rere, Si chiù cha y atri o stà rente a ro cè E però con raxon Segnò Michè, :::Noi ro chiamemo lè. Ro Segnò Carlo Spinnora è menò D'eitè, e d'un dri cavi ell'è rettò: :::In questo Senatò Se son tutte re gratie congiurè De stà conseigo, e no lasciàro moè. :::L'atrò<sup>''[sic]''</sup> menò d'eitè Se chiama ro Segnò Pero Durazzo Rettò dro contra cavo a l'atro brazzo: :::Mi larga fè ve fazzo Che se ben l'è Durazzo o no ha durezza Ma solo humanitè con gentilezza, :::E si n'hò havuo carezza. Questi son ri Segnoi, che dra Republica Han ro governo in man per voxe publica :::E come vò ra Rubrica, Forman ra Serenissima collanna</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> guxcc61shupvgjalccvhlccjwqcus0j Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/10 250 11020 39461 38748 2021-01-20T17:02:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Chi se mette ogni dì dra settemanna :::Zena de forma humanna, E quando son inseme congreghè Representan dro Staò ra Maiestè, :::E si è raxon de crè, Ch'in mediate ognun reste compreiso Da ro Spirito Sento in lo desceiso :::De verso ro Pareiso. E però se despògian de passion, E s'arman d'una bonna intention, :::E fan y effetti ancon. Cosi qualonque esce da lò Decreto Uscì dè santo, giusto, puro, e schietto :::Da l'intimo secreto. Voreiva de y Escelsi Procuroei Chi son l'atra meitè dri Governoei :::Parlà com'è devei. Ma a trattà de Segnoi tanto Illustrissimi Per merito, e per sangue nobilissimi :::Forsi parràn longhissimi Questi versi, onde my per fàghe honò A lògo, e tempo scriverò de lò.</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> qkqt7kbeqssumgvwjvmv92ya9eqo4jc Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/11 250 11021 38758 38697 2020-12-21T16:13:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 11 crop).jpg|400px]] <center><big>SECONDA PARTE.</big></center> <poem>{{Capolettera|Q}}ueste belle c'ho dito treze gemme Chi ornan ro zuffo, e ra collanna inseme :::De Zena, son dro seme</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> ts78ryqi632ucie2h05vv8l1yoabo3c Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/12 250 11022 38698 2020-12-18T10:03:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Dra Ligustica gente si honorà chi hàve tante vittorie in terra, e in Mà, :::E chi fè zà tremà Ro gran Cham, e ri Scithi in Tartaria, Ro Siryffo, e ri Mori in Barba..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dra Ligustica gente si honorà chi hàve tante vittorie in terra, e in Mà, :::E chi fè zà tremà Ro gran Cham, e ri Scithi in Tartaria, Ro Siryffo, e ri Mori in Barbaria, :::E spaventà in Soria Co ri sò Mamaluchi ro Soldàn, Ro Soffy in Persia, in Natolia Sulthàn, :::E a Zena si menan Prexoin belle migièra de Pisen, E con Rè d'Aragon ri Cataren, :::E assè Venecien, E scorso c'hebben l'Austro, e ro Levante Da ra Tanna scorrin fin'a l'Atlante. :::E dre vittòrie tante De quelli Heroi adesso n'è restaò Dra Liguria, e de Corsega ro stao, :::Ra libertè ch'è maò. E però ben faremo a conservà Quello che Dio n'hà deto a governà :::In Terra, e in Mà; Chi son questi doi Regni c'hamo in man, Come no metto dubio, che faran, :::Quelli Segnoi chi stan</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 8u5d2svhufl287uasifjtysxr1nbjyc Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/13 250 11023 38749 38699 2020-12-21T15:39:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A poppa, e si governan ro timon, E a tutto daràn bonna provision, :::E proveiran ancon Per ogni caso de necessitè Re militie havei pronte, e appareggiè :::Dentro e fòra dra Cittè. Re fortezze non solo guarderàn Ma spesso ri pressidij cangieràn, :::Chi dentro nyo ghe fan. Custodiràn chiù quelle dri confin, Che così ancora lò fan ri vexin :::Notte, dy, seira, e matin. Procureràn de stà ben avisè Da chiù lòghi dro mondo, e chiù Cittè :::Dre nòve sempre moè. E quello chi se tratte, e se maneze, Per no parei d'esse personne greze, :::Ni havei de stao ra leze, Che sareimo tegnùi per negligenti E dro governo poco intelligenti :::Se feissemo atramenti. E facile audientia se darà A qualonque persònna ra vorrà, :::Ch'ogni Segnò ro fà.</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 2e11grfkkj3mpmf4e6vv2ldpq52foa1 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/14 250 11024 38700 2020-12-18T10:08:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Se farà teme ro Senato, e amà, Ri Senatoi da Principi honorà, :::Che cosi è ben de fà. E ancon re savie grùe imiteràn, Chi tennen un pè in ere, e un sasso in mà..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se farà teme ro Senato, e amà, Ri Senatoi da Principi honorà, :::Che cosi è ben de fà. E ancon re savie grùe imiteràn, Chi tennen un pè in ere, e un sasso in màn, :::E così a l'erta stàn, Ro pè staghe levaò, no per fuzì, Ma esse vigilanti, e no dormì, :::Ro sasso per ferì, Come a ro tempo d'Achari s'usava, Che con ro cazzafrusto se tirava, :::E cosi David fava. Ra formigora exemplo ancon sarà, Chi ra sò provision per tempo fà, :::E se ra mette in cà. Così questi Segnoi procureràn, Che a giusto prexo sè vin, òrio, e gràn, :::E provision faràn Inanzi tempo, come fan Lucheisi, Chi ne recogien poco in lò paeisi, :::E n'han per agni, e meisi. E cosi ancon ri Sguizzari, e Grixoin, Che no ne nascie dentr'i lò cantoin, :::Si ne han re provisioin</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> qdps3uxpopxzfc39od5iclrqvcts9ck Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/15 250 11025 38701 2020-12-18T10:10:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Per doi agni, e per chiù da poei mangià, E per y arteisi sò da lavorà, :::E legne da bruxà, Noi per gratia de Dè l'òrio, e ro vin Ro recogemo dentro a ri confin,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Per doi agni, e per chiù da poei mangià, E per y arteisi sò da lavorà, :::E legne da bruxà, Noi per gratia de Dè l'òrio, e ro vin Ro recogemo dentro a ri confin, :::Legne tra noi, e vexin, Gran, quanto ne vogiemo a noi daràn Lubech, Amburgh, Dancich, Ansterdan, :::Ch'in un dì solo intràn Ro nostro porto dre lò nave cento, E in un meise n'intràn chiù de duxento, :::E ne dè tà sustento Ro gran tardio dro Settentrion, Che a tutta quanta Italia o parse bon, :::E si fò causa ancon, Che tra noi no vegnissemo a re moen E adenteure se deissemo da chen; :::E se sà monto ben, Che se in re terre non è de vituaria Sola defeisa a ra fame contraria :::Ra gente infuria, e svaria. E a Napori poco è, i arme pigiàn, E l'eletto Staràce si amazzan :::In ro mancà dro pan,</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> oqkchui2xo43a3wy490k9627gsrivdf Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/16 250 11026 38702 2020-12-18T10:14:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ben che ri rei dapò fon apichè, E un'atra parte si ne fon squartè, :::I atri in garia mandè; Però a Zena stan ben re personne utile, E ghe stà tanto pèzo re desut..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ben che ri rei dapò fon apichè, E un'atra parte si ne fon squartè, :::I atri in garia mandè; Però a Zena stan ben re personne utile, E ghe stà tanto pèzo re desutile; :::Gente cattiva, e inutile Spacchie in trei dì ra terra, e se ne vaghe, E l'utile, e ra bonna si ghe staghe: :::Ro cointo a ognun se traghe Chi è bon a Zena, e chi nò l'è a san Remo, Indrizzo lò; servixo noi haveremo; :::E castigà faremo Chi meriterà d'esse castigaò Secondo ro delito perpetraò.</poem> [[File:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 16 crop).jpg|400px]] [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> ft8y3vox3rn21dk670n582rxasyx6uf Categorîa:1594 14 11027 38704 2020-12-18T10:16:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Categorîa:Anno 14 11028 38705 2020-12-18T10:20:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "L'anno da pubricaçion ò da creaçion do scrito a quæ reproduçion digitâ a l'è contegnua inta paggina indiçe." wikitext text/x-wiki L'anno da pubricaçion ò da creaçion do scrito a quæ reproduçion digitâ a l'è contegnua inta paggina indiçe. ijx5p3aipow86paife6ycw9rci1g1tp Categorîa:Scriti do Luigi Rodin 14 11029 38714 2020-12-18T11:08:27Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Loigi Rodin (1827–1894), monscignô, professô de lettiatua italian-a e latin-a a-o Semenaio Arçivescovî." wikitext text/x-wiki Loigi Rodin (1827–1894), monscignô, professô de lettiatua italian-a e latin-a a-o Semenaio Arçivescovî. hq9yi9vb54s42jkleydvegf2ik48shq Aotô:G. B. Rosso 102 11030 38717 2020-12-19T09:29:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = G. B. | lastname = Rosso | last_initial = R | birthyear = | deathyear = | description = Aotô do sunetto "A-o sciô Gioanin Caza..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = G. B. | lastname = Rosso | last_initial = R | birthyear = | deathyear = | description = Aotô do sunetto "[[A-o sciô Gioanin Cazassa]]" pubricao in sciâ "[[Ìndiçe:La.Maga.13.12.1853.n.150.djvu|Maga]]" do 13 dex. 1853. | image = }} ==Scriti== * ''[[A-o sciô Gioanin Cazassa]]'', 1853 [[category:aotoî]] 53soeqekxd27wkeqhniy6yw6suk19d4 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/17 250 11031 38750 38718 2020-12-21T15:43:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>TERZA PARTE.</big></center> <poem> Che diremo de quelli, chi no fan Arte nussunna, ma a sorazzo van, :::E in derno mangian pan, Ni fan vegnì da beive o da mangià, Ni da vestì, ni da mercantezà, :::Ni vòren navegà, Ni chiantà vigna, o semenà ra terra, E inimixi mortali son dra guerra, :::Ni pagan a ra Terra, Cabelle, o tascie, e moè no re pagàn Ni men per l'avegnì re pagheràn, :::E l'arte che lò fan, Atro no è cha de spennà Pecchioin, E perà re minchionne, e ri minchioin, :::Per questi te potroin Ri Segnoi espediente pigieran Conveniente a ra sò Regia man, :::E Zena purgheràn. Dri soverchi se pon Colonie fà, E in Corsega mandàri a cultivà: :::Doi ben verremo a fà,</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> dor7btbbc1023j2f43tl9zjw6ru5sci Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/18 250 11032 38719 2020-12-19T09:46:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Prima de boche se desgraveremo, E sussidio da lò pò caveremo: :::E norma pigieremo Da Chineisi, chi han tente gren cittè, Chiù cha Parìs de Franza grosse assè, :::..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Prima de boche se desgraveremo, E sussidio da lò pò caveremo: :::E norma pigieremo Da Chineisi, chi han tente gren cittè, Chiù cha Parìs de Franza grosse assè, :::E megio populè, E si gh'è tà cittè tutt'habità, Ch'è longa ro camin d'una giornà :::Da un cavo a l'atro andà; Cinquanta mirioin d'homi fa ra Chinna; Tutta ra terra de cavalli è pinna, :::De legni ra marinna. E tente gente tutti richi son, E ognun de lò a quarche cosa è bon, :::Ni se ghe vè un potron: Per questo quella terra ha tanto ben, Perchè gente si feta a no manten, :::Ni d'otiosi a ten, Ch'una parte de lò va a navegà, Un'atra ri terren a cultivà, :::I arteisi a lavorà, E ri mercanti a fà ra mercantia, Ra nobiltè ha in man ra Signoria, :::Ro resto a ra garia;</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> nf5v1j415v9vw9idvgzkfrndw6qneoi Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/19 250 11033 38720 2020-12-19T09:50:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E chi no vò stentà per vorentè, Maneza un remo per necessitè :::De ferro incadenè. Ra giustitia fà inguà ra sò sententia; Poveri, e richi senza defferentia :::Og..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E chi no vò stentà per vorentè, Maneza un remo per necessitè :::De ferro incadenè. Ra giustitia fà inguà ra sò sententia; Poveri, e richi senza defferentia :::Ognun sta a obedientia. E se quello che digo no ve crei, Ro libero dra Chinna pigierei, :::E si ro lezerei, Fò poco fà esto libero mandaò A Papa Sisto Quinto dedicaò, :::E a Roma l'han stampaò. Se ri Chineisi adonca imiteremo In tutto o in parte, o in quello che possemo, :::No è dubio c'haveremo Abondantia, Giustitia, Aviamento, E Zena vegnirà d'oro, e d'argento, :::E si ho quasi ardimento De dì, che ri citten Segnoi verreivan, E fabriche stupende si fareivan: :::Ra terra crescereivan D'in Besagno a ri borghi de Fasciò Sent'Anna, e Mortuò fin a ro Mò, :::E a Zena, ma chiù fò</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> gb2ftzzhopyxrkp2v3xursmzqndg3ji Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/20 250 11034 38751 38721 2020-12-21T15:46:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Re strade larghe, e chianne se fareivan, Onde carri, e carrocchie passereivan, :::Per terra portereivan, Ogni, ben chi se può desiderà, E re Nave, e carrache de ver Mà :::Ogni dì quarche pansà. Ra gente, e ro negotio crescereiva, E un nòvo Cairo Zena vegnireiva, :::E fà se ghe porreiva A exempio de Venetia un Darsenà Capace come quello d'una Armà: :::E assè dre case<ref>corretto a penna ''cose''</ref> fà, Si come adesso ne facemo poche Ma insimo omoè de dentr'o prao de y oche.</poem> [[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 20 crop).jpg|400px|centro]] [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 8tmerelg5pav96cdwmk6x5p9w2ap39z Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/21 250 11035 38752 38722 2020-12-21T15:49:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>QUARTA PARTE</center> <poem> No staghemo castelli in ere a fà, Ma cose chi se pon effettuà :::Fin d'aora a ra giornà, Fra y atre a mè parei sareiva ben Fà come ri Segnoi Venetien :::E y atri Italien, Chi de grossi ducati batte fan, E son de questi che per Zena van, :::E guagno lò ghe fan, Che dri chiù grossi batte ne facemo. E doble, e scui d'argento ghe dighemo, :::Se a l'oro y agiustemo, E a questo mòo faremo come lò, Acquistandone inseme util'e honò, :::Ni ghe pò esse errò, Ra monea forestera o se ne vaghe, O a manco prexo se valute, e daghe, :::E a quello ferma staghe. E no ra posse cresce ni carà Sarvo quelli Segnoi, chi ro den fà, :::Per mantegnìra tà:</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> ekp46j212pvzbipo07cms4bmex6cmrl Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/22 250 11036 38753 38723 2020-12-21T15:49:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cosi fazzando a no ghe vegnirà, O in utile comun se spenderà, :::O se ne tornerà; Bona monea adoncha se maneze, Cosa và doze no se mette treze. :::Dighemo aora dra leze; Atro no è ra leze in veritè, Che dro giusto Segnò ra vorentè, :::E si l'offende assè, Chi ardisce de no esse obediente, Però se dè punì severamente; :::E pà conveniente, Che o vero no se dè ra leze fà, O feta, monto ben fàra osservà, :::E a chi vò contrafà Gh'è bonna ra segnèra, o l'Ostracismo, Perchè ghe vegnirà ro paracismo. :::Mi dentr'a mente rismo Ch'era zà eletto tanto tempo fà Per Duxe dra Cittè ro gran CEBA['], :::Perchè l'è un'anno zà, Che per pubblica voxe, ell'era feto, E ra voxe de Dio si ne l'hà deto: :::Eletto senza afoeto</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> odwac3t6pxbo8dwewl5l4f7r0hdgrax Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/23 250 11037 38724 2020-12-19T10:06:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Un'homo fermo come un Codemonte, Chi vozerà quell'honorata fronte, :::E y ongie, e re moen pronte A rebatte y ingiurie dra cittè; E a defende ra nostra libertè, :::L'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Un'homo fermo come un Codemonte, Chi vozerà quell'honorata fronte, :::E y ongie, e re moen pronte A rebatte y ingiurie dra cittè; E a defende ra nostra libertè, :::L'honò, e ra dignitè: Che se ben l'è co ra sò barba gianca, L'è zove d'agni, e ra virtù si ha franca, :::Ni l'annimo ghe manca, De mostràsse un Horatio un, Scipion In ogni ressoluta occasion. :::Ra Signoria ancon No lascie ri secretti inscì da lò, Come a tempo seguì d'un Senatò, :::Chi haveiva questo humò, Che quello che in Senato se trattàva, E ch'un dixeiva, e l'atro replicàva, :::A sò mogiè contava, E lè dapòscia a y atre ro dixeiva, Così per tutto Zena o se saveiva. :::De chiù arregordereiva Che ro paeise nostro bello, e bon De là da monti verso l'Aquilon, :::E de sà l'atro ancon</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> kydmjhc8srh7117aylfs871yggslhqd Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/24 250 11038 38754 38725 2020-12-21T15:52:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A ra riva dro Mà verso Oriente E quello ch'è desteiso a ro Ponente :::A noi apertinente, Chi fa d'un corpo co re brazze forma E Zena è testa, e ra Liguria forma, :::Si è pin de gente corma D'amò, d'honò, de gran fidelitè, Cointo tegnì se ne devesse assè, :::E a lò, e a ra cittè, Fà gratia che personne ben nasciùe, E d'honò, de fortuna, e de virtùe, :::Possen cresce, e vegnì ssùe;<sup>''[sic]''</sup> E assò che ro bon staò sè chiù durabile, De fà ch'ogni citten ch'è magistrabile, :::Sarvo s'o fosse inhabile, Participe in l'honò, e in ro governo Per faro se se poeisse ancora eterno, :::Perchè se ben discerno Dixe messè Aristotile Reale Che ''fit seditio propter inequale.</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 4wpaxs5g5wsavrr6rw31f7tx5k2cqiz Aotô:Montado 102 11039 38735 2020-12-19T10:33:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = | lastname = Montado | last_initial = M | birthyear = | deathyear = | description = O scrisse 'na risposta de doe stançie in ota..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = | lastname = Montado | last_initial = M | birthyear = | deathyear = | description = O scrisse 'na risposta de doe stançie in otava rimma a-o Póo Fogetta (1520–1596) pubricâ da-o Zabata inte "Rimme diverse" do 1575. | image = }} ==Scriti== * [[Rime diverse in lengua zeneise/Resposta dro Montado|Risposta a-o Póo Fogetta]] [[category:aotoî]] p649ck1g0ga3kbk58ok77tagrs14bzl Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/25 250 11040 38739 2020-12-21T14:59:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 25 crop).jpg|400px|centro]] <center><big>QUINTA PARTE.</big></center> <poem> {{Capolettera|S}}e ben noi semo assè ge..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 25 crop).jpg|400px|centro]] <center><big>QUINTA PARTE.</big></center> <poem> {{Capolettera|S}}e ben noi semo assè gente in comun, Devereimo a ro scopo esse tutt'un, :::In ro sò graò cascun; </poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 67h5i3jy3ie2gpm22nmp2u28i3yf7r3 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/26 250 11041 38740 2020-12-21T15:01:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E seguì tutti quenti una fortunna A ro dì chièro, e a ra nòtte brunna :::Con vorentè sol'unna. Se possemo in re Stelle noi spegià, Chi son innumerabili a contà, :..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E seguì tutti quenti una fortunna A ro dì chièro, e a ra nòtte brunna :::Con vorentè sol'unna. Se possemo in re Stelle noi spegià, Chi son innumerabili a contà, :::Pù solen caminà Picchiene e grende senza desconcerto, Ond'un solo vorei re ghia per certo: :::Mirabile concerto; Ma se una Nave ch'è de gente pinna Voresse chi ra ghia per ra marinna :::Andà l'un a Messinna, L'atro in Sardegna, e l'atro a Barcellonna, No se porreiva moè fà cosa bonna. :::E de raxon consonna, Che se, mentre ch'un vòga, l'atro scia, No porrà fà camin quella garia, :::Per questa forma, e via, ''Et ab experientia demonstrabitur, ''Omne Regnum divisum desolabitur, :::''Et non conservabitur, E però exempio a noi conven pigià Che un voreì solo si ne dè ghià :::Per no perigorà.</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 8o9lz3vypevhzjzmd05fb45judty9mg Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/27 250 11042 38888 38741 2020-12-25T09:33:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se questo adonca fà noi saveremo, Ra barca nostra in Porto ghieremo: :::Ra figia goeremo De Giano in paxe con Imperio giusto, Come a ro tempo fò d'Ottavio Augusto, :::E l'Ethiope adusto, Ro freido Scitha, e neigro Marrochin Ne lauderan co ro Superbo Chin; :::E a ro Culto Divin Se atenderà con ogni reverentia, E Zena verrà bella in Escelentia, :::Ond'aora de presentia Cose se ven mirabili a pensà, E difficili a poeirè<sup>''[sic]''</sup> deschiegà: :::Ny my ghe vògio intrà, Perchè no ne porrò si presto insì, Ma questo poco vògio ancora dì, :::Se no v'incresce odì. Tutte re nave son picchieni Stoeì, Perchè dentr'hàn personne de chiù groeì :::Menoi, mediocri, e moeì: Ro Nocchiè è obedio: ri Marinè Si son chiù cha ri fanti respettè: :::Lò chiù dri moci a assè.</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> j2e0tj1kqcg30g3oyteays737djm8g3 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/28 250 11043 38742 2020-12-21T15:09:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Così ro Duxe, e ro Senato noì Obedì prima demo, e reverì :::Quanto se posse dì: Pò ri chiù grendi se den chiù honorà Ognun secondo ra sò Caratà; :::Chiù gren..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Così ro Duxe, e ro Senato noì Obedì prima demo, e reverì :::Quanto se posse dì: Pò ri chiù grendi se den chiù honorà Ognun secondo ra sò Caratà; :::Chiù grendi a my me pà Quelli chi son dra Patria benemeriti, E van armè si dri lò propri meriti, :::Come dri lò preteriti, E viven con grandezza, e dignitè, Fan ornamento, e lustro a ra Cittè, :::E òvere bonne assè; Y atri da ro menò fin a ro maò Ognun de lò dè esse respettaò :::Secondo ro so graò. E quello chi no vò y atri honorà, Y atri conseigo pon ro mesmo fà, :::Si resteran inguà, E quello tà ro frùto accogerà Che ra sò cortesia semenerà.</poem> [[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 28 crop).jpg|400px|centro]] [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> 1rl5x9hwhc75w6lfyivio5qh3q9ls7z Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/29 250 11044 38743 2020-12-21T15:13:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 29 crop).jpg|400px|centro]] <center><big>PARTE SESTA, ET ULTIMA.</big></center> <poem> In quest'ultima parte sarò..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 29 crop).jpg|400px|centro]] <center><big>PARTE SESTA, ET ULTIMA.</big></center> <poem> In quest'ultima parte sarò breve, Perchè quarcun de leze no s'agrève, :::E mi sè tegnuo greve: </poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> n9e7l3kzfhlwgzoekvuakk5bpg5vtps Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/30 250 11045 38744 2020-12-21T15:15:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Arrecomando assè ri forestè Homi da ben, viandanti, e Passagè, :::Che per vorei de Dè A lò negotij pe ro Mondo vàn, E s'a Zena piaxei receveràn, :::A noi ro rend..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Arrecomando assè ri forestè Homi da ben, viandanti, e Passagè, :::Che per vorei de Dè A lò negotij pe ro Mondo vàn, E s'a Zena piaxei receveràn, :::A noi ro renderàn, Chi chiù cha y atre gente atorno andemo, E quasi in ogni Terra nio facemo; :::E si y admetteremo, No digo se no quelli ch'è raxon, A quarche nostra conversation, :::Ch'in re lò terre ancon Ro mesmo solen fà verso de noi, E carezzàne, e gran cointo tegnì, :::Mi se ben son dri menoì Ho recevùo da ri Segnoi de Spagna, E d'Italia, e de Franza, e d'Alamagna :::In casa, e a ra campagna Dre cortesie, e dri favoi assè, E a re publiche feste, e a re privè :::Son steto dri chiamè; E si in lò Terre honoran noi Zeneisi, Perche con lò no demo esse corteisi :::In ri nostri Pae[i]si? </poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> q3l2fvm1ki2eavoqo5v0hajdi2yt0h3 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/31 250 11046 38745 2020-12-21T15:20:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>A l'utile ro giusto anteporremo, Ny ro contrario moè comporteremo, :::E così ben staremo, Come ne mostrera l'esperientia, E fin d'aora conosce chi ha Prudentia, :::E n..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A l'utile ro giusto anteporremo, Ny ro contrario moè comporteremo, :::E così ben staremo, Come ne mostrera l'esperientia, E fin d'aora conosce chi ha Prudentia, :::E ne antivè l'Essentia. Vògio dì un'atra cosa d'importantia, E con quella finì l'ultima stantia, :::E questa è ra sustantia, Che a noi sta ben, si ne conven assè Dra Catholica, e Sacra MAIESTE['] :::Sempre stà confederè, Perchè ra sò amicitia si è leà, E ro procède sò giusto, e Reà, :::Onde no poemo errà, E per respetto sò n'è havùo respetto, E senza dubio l'è così in effetto, :::Ognun è circonspetto: In Italia ogni Principe stà in paxe, Perchè così a ro gran Rè piaxe, :::L'è fondamento, e baxe Dro publico reposo, e segurtè, E un dri doi Oggi dra Christianitè: :::L'atr'è ra Maiestè,</poem> [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> kmt2y5ubra0yy9dtb05hn9jr1eeo8b7 Pagina:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu/32 250 11047 38746 2020-12-21T15:26:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Dro glorioso Escelso, Invito, e giusto Rodolfo d'Austria gran Cesare Augusto: :::Se dè con molto gusto Amà questo Monarca, e reverìro Contra Heretici, e Turchi soccor..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Dro glorioso Escelso, Invito, e giusto Rodolfo d'Austria gran Cesare Augusto: :::Se dè con molto gusto Amà questo Monarca, e reverìro Contra Heretici, e Turchi soccorrìro, :::E in quello graò tegnìro, Che a Principe è devùo tanto sorvàn: Otra de questo ell'è Imperaò Roman, :::Chi ten ro Mondo in man; E quello gran Segnò chi ha in man ro Cè, E a Roma seze in lògo de San Pè, :::Staghemo ben con lè, E haveremo in favò ro Cè, e ra Terra, Pensè se starà ben ra nostra terra: :::Se fò de questa terra, Ro mè scrive, e parlà parrà servaggio, Sacchien che scrivo, e parlo in mè lenguaggio.</poem> <center><big>IL FINE.</big></center> {{Rule|400px}} [[File:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 (page 32 crop).jpg|300px|centro]] [[Categoria:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594]]<noinclude></noinclude> d8vhpwth4mtu3bicbvd9mfhifqgu7b1 Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà 0 11048 38890 38755 2020-12-25T09:38:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena<br>o sciô Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = | previous = | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte primma|Parte primma]] | notes = In Zena pe-i eredi do Giœumo Bartoli, [1594]<br>exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França }} <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=1 to=1 /> <div style="width:10em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte primma|Parte primma]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte segonda|Parte segonda]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte terça|Parte terça]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quarta|Parte quarta]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quinta|Parte quinta]] * [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte sesta|Parte sesta]] </div> [[Category:Scriti do Bernabè Çigâ Cazê]] d5t38hrrj6us1pbf0iyz1nycf6uza1j Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte primma 0 11049 38756 2020-12-21T16:11:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Parte primma | previous = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|endexo]] | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte segonda|Parte segonda]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=5 to=10 /> </div> g4qk1ja1zkgpy4ic6ybzeko113g51u2 Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte segonda 0 11050 38757 2020-12-21T16:12:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Parte segonda | previous = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte primma|Parte primma]] | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte terça|Parte terça]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=11 to=16 /> </div> dm7fyz1gj3s20mfsge8vasw3o64oec2 Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte terça 0 11051 38759 2020-12-21T16:15:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Parte terça | previous = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte segonda|Parte segonda]] | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quarta|Parte quarta]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=17 to=20 /> </div> 9kdg0f1hq1puu4akk2hzm70szngna1m Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quarta 0 11052 38760 2020-12-21T16:16:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Parte quarta | previous = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte terça|Parte terça]] | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quinta|Parte quinta]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=21 to=24 /> </div> 74kmw19z7ryxw361ln2u631954ntjb0 Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quinta 0 11053 38761 2020-12-21T16:17:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Parte quinta | previous = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quarta|Parte quarta]] | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte sesta|Parte sesta]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=25 to=28 /> </div> 6uwlvc8l1m7c2jvffpcjiagomzo8p79 Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte sesta 0 11054 38762 2020-12-21T16:18:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|Discorso in lengua zeneize]] doppo l'eleçion<br>do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Parte sesta | previous = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà/Parte quinta|Parte quinta]] | next = [[Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe de Zena Antogno Çebà|endexo]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Discorso in lengua zeneize Cazê 1594.djvu" from=29 to=32 /> </div> 01964o95p2b4j5caubzexghh5ovup7c Ìndiçe:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35, 28 ago.1892.djvu 252 11055 38767 38766 2020-12-24T10:55:14Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=La Settimana Religiosa |Language=lij, it |Author=[[aotô:Luigi Persoglio|Luigi Persoglio]] |Translator= |Editor= |Year=1892 |Publisher=Stampaja Liggure |Address=Zena |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ Centrâ de Romma |Width= |Css= }} [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:1892]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:A Setemaña Religioza]] [[Categorîa:Stampaja Ligure]] 03cr8xcaluico2gt2askrnmogj3w550 Pagina:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35, 28 ago.1892.djvu/7 250 11056 38768 2020-12-24T11:06:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> <section begin="3" /> <center><big><big>A SCOVÆRTA DELL'AMERICA</big> {{Rule|3em}} Racconto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> <section begin="3" /> <center><big><big>A SCOVÆRTA DELL'AMERICA</big> {{Rule|3em}} Racconto do mainâ Bertomê.</big></center> <poem> 1. A mëzo ûn pö mi ascì lasciæme mette E stæme in pö a sentî, che son mainâ; Son Bertomê: me dixan o Conchette, E cose bèlle e brùtte ho da contâ, E ve parliö con pòule nette e sccette. Con Colombo son stæto a navegâ; Lê primmo o l'ëa: e mi gh'andava apprêuvo, E insemme emmo scoværto o Mondo nêuvo. 2. Aveìvimo ottegnûo treì bastimenti Da o Re de Spagna pe azzardâ ûnn-a prêuva; Partîvimo co-o chêu tûtti contenti Da Palos pe ûnn-a tæra affæto nêuva. S'avesci mai sentîo che lûi, che centi, Da gente che a partensa a disapprêuva! Dæto no gh'emmo mente, e værso seia Pronti sarpemmo e se mettemmo a a veia. 3. Cö vento in poppa per duî meixi e ûn giorno, Mille miggia corrîvimo a ponente, Ma pe raggia do diäo, de mëzogiorno Un vento s'é levôu improvvisamente; L'é scomparso o seren tûtto d'intorno E ûnn-a burrasca se levôu imponente; Monti d'ægua ed abissi paeìva o mâ, E e navi paeìvan lì pe naufragâ. 4. Scadenæ tûtti i venti ciù furiosi, Fâvan a-e barche a guæra ciù tremenda; E maöxi sorva maöxi spaventosi Se rompivan scontrandose a vicenda; E troîn ne-o çe con lampi lûminosi, Fâvan a nêutte orribile e tremenda, I fùrmini cazzeìvan co e saette A mûggi, a quattro, a çinque, a sei, a sette. 5. Fra tanta angustia quanto poeìva fâ O ciù bravo, o ciù pratico, o ciù aspærto, O ciù attivo ammiraglio pe sarvâ A nave da ùn naufragio quæxi çerto, Colombo o fâva; e mi da bon mainâ Bagnôu comme ûn pollin a-o descoværto Stâva co-a man færma in sce-o timon, Sensa temme a burrasca, o lampo, o tron. 6. Atro no se sentîva che o violento Sbatte di maöxi e grosci cavalloîn, A-a poppa, a-i fianchi, a a prua do bastimento, Fischiâ, ruggî o meistrâ, o sciocco, i aquiloîn, E all'ûrto e a-o tempestâ do mâ, do vento, Scroscî ponti, ærboi, töe, gagge, pennoîn; Scroscîva a chiggia comme se addreitûa Se ghe scciantasse intrega l'ossatûa. 7. E se sentiva insemme ûn gran fracasso De gragnêua comme e prïe, ch'o l'insordîva, E o fô continuo che façeìva o passo De chi da poppa a proa lèsto corrîva, De chi chinâva e scâe pe andâ d'abbasso Pallido e spaventôu dentro da stiva; E chi tiâva tacchi, e i ciù divoti Pregâvan o Segnô, fâvan di voti. 8. E vedendo Colombo o tempo brûtto, E o pericolo sempre ciù imminente, Doppo aveì fæto in quelli estremi tûtto Quello che poeìva fâ ûn mainâ prûdente, O m'ha ciammôu e o m'ha dîto: « Chì l'aggiûtto « Ne ghe vêu do Segnô chi é onnipotente, « Stanni attento a-o timon, ti Bertomê »; E o l'é andæto in ta cammia a pregâ o Çê. 9. E da-o Çê l'é disceìzo allôa ûn angiëto, Che i diäi o l'ha fæto scappâ via (Che çærto o diäo o l'aveìva pe despëto Sûscitôu a burrasca orrenda e ria) E l'é tornôu lì o mâ tranquillo e quëto, E in tûtti l'é cessôu o spavento e a puîa; </poem> <section end="3" /> [[Categoria:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35]]<noinclude></noinclude> 9ja2wsqe5qodhfv6c4m4km94arfiobp Pagina:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35, 28 ago.1892.djvu/8 250 11057 38884 38769 2020-12-25T09:14:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E in mëzo a-o scûo da nêutte da-a lontan Mi ho visto ûn ommo con ûn lûmme in man. 10. E mi che me trovavo ëse in coværta, Dall'allegrezza tûtto invexendôu, « A tæra, a tæra nêuva a l'é scoværta, » Me son misso a sbraggiâ con tûtto o sciôu; « Capitanio, mainæ, all'ærta, all'ærta, « Veddeì, veddeì!... » O lûmme o l'é scentôu; Ma sorvia a-a testa m'ho sentio xêuâ Un öxellin ch'o s'é misso a cantâ. 11. « L'é çærto, l'é segûo che a tæra semmo »; Mi sbraggio torna, « e semmo da vixin, « Çærto d'in tæra o ven, se no son scemmo, « Questa graziosa bestia, st'öxellin. « In ti gozzi, in te lance zù chinemmo, « Andemmo a tæra a vedde... » O mi meschin! Sento ûn fracasso, ammîo, veddo schittâ Un grosso mostro, a noî de fianco, in mâ 12. Pëzo che ûnn-a balenn-a, o ûn pescio can, O l'aveìva ûnn-a testa da groscessa Da cupola da gëza<sup>''[sic]''</sup> de Caignan, Comme a Lanterna e corne ëan de lunghessa, Vixibili da i orbi e da a lontan, E a nave o sorpassava nell'artessa Coværta a schenn-a a l'ëa de scaggia dûa; Un diäo descadenôu o l'ëa addreìtûa. 13. Paeìva a sò bocca ûnn-a gran barconëa, Sette metri a giâva ne-o contorno; A lengua ûnn-a gran sciamma a paeìva e a l'ëa, Chi sciortisse da-a bocca d'ûn gran forno; Paeìvan e sò due naixe ûnn-a tronæa, I denti paeìvan schêuggi a-a bocca intorno, I êuggi rosci aççeìzi ëan duî fanæ Da moî da-a puîa ne-o veddei spalanchæ. 14. Granfie con onge aveìva sto subisso, De serpente lunghiscima ûnn-a côa. A nave de Colombo ammiava fisso E spalancava, pe mangiâsela, a gôa; Ma paeìva che o tegnisse fisso Invixibile forza finn-a allôa, Ma o venin se veddeiva a-i movimenti Da côa, de grinfie e ne o mostrâ di denti. 15. Colombo arsando a-o Çê divotamente A faccia, i êuggi o l'ha de chêu pregôu, Un gran segno de Croxe onnipotente Contro o mostro d'infærno o l'ha formôu; E quello o l'é svanîo immediatamente E segnale de lê o non ha lasciôu, Atro che ûnn-a gran spûssa andando abbasso Zù ne-o fondo do mâ con gran fracasso. 16. Accompagnâ da freschi zeffiretti Che spunciâvan e onde dall'Oriente, Salûtâ da graziosi öxelletti Ch'ëan ne-e isoe vixinn-e do ponente, Pe o gran Colombo e pe-i sò socii eletti, L'arba ciù pûa, ciù bèlla e ciù ridente A-a fin a spunta a rivelâ o mistero D'ûn mirabile incognito emisfero. 17. Un Çê, che a primma lûxe a colorîva D'ûn celestin gentile e ben ûnîo, Un'atmosfera pûa, che d'ûnn-a viva Gioia a l'accompagnâva ogni respîo; Un mâ che comme ûn spëgio o trasparîva In lontananza liscio, e gremenio Vixin a-a nave e a-a tæra de pegoette Che se scorrîvan spesse e graziosette. 18. Un'isoletta deliziosa tanto Che o mëgio poeta o no-a porriæ descrive, Né o pittô ciù inzegnoso avieìva o vanto De presentâla co-e pittûe ciù vive, Un'isoletta, che formâ pe incanto A paeìva (drento e intorno, e lungo e rive Tûtta d'ærboi belliscimi ombrezzâ) Un giardin de delizie in mëzo a-o mâ. 19. O l'é questo o stûpendo panorama Da primma tæra chi se presentava, A-i Europei ne-e ægue de Bahama, E a Colombo Cristoforo portava Tant'önô, tanta gloria e tanta fama; E doppo de Colombo a Bertomê, Perché a tæra ho scoværto insemme a lê. 20. Là quanto da lê mæxima a natûa A pêu prodùe de bello e de magnifico, Sens'aggiûtto dell'arte e da coltûa, In t'ûn paize isolôu, quëto, pacifico, In ûn terren fecondo, all'äia pûa, E sotto ûn clima tepido e vivifico, Paeìva, ripeto, tûtto questo ûnîse In quell'isoa belliscima e feliçe. 21. Là veddeìvi da lunxi e da vivin A tûrbe, ommi, figgiêu, donne, figgette; Ma là comme fra noî ne-i çittadin No veddeìvi mescciæ scignôe, servette, Nobili, artisti, ricchi, fradellin, Prævi, fratti, borxoâ, tàngai, zabette, Ëan tûtti ûguali comme tanti bæ Distinti solo in sessi ed in etæ. 22. Primmo de tûtti sorva a spiaggia amena Metteiva i pê Colombo, e doppo lê Sbarcâvan i spagnolli e mi de Zena Mi che son Conchetta Bertomê. Colombo intanto (ma che bèlla scena) O l'acciantâva a Croxe drîta in pê; E a quello paìze o nomme do Segnô O dâva nominando o ''Sarvatô''. 23. Do popolo di indien, chi stava ascoso Pe puîa di foëstê derrê a-i ærboetti, E chi s'avvixinâva ed ëa cuiöiso De vedde da vixin sti spagnoletti, E corrîva a Colombo ciù animoso D'intorno ûn grosso mûggio de gardetti, E poi piggiando tûtti confidenza Gradivan de Cristoforo a presenza. 24. Ma quando poi Colombo ûn pö ciù drento Di magnifici boschi ha misso o pê, Finn-a in te bestie tûtte ûn movimento S'é visto e paeìva l'aspëtassan lê; Mi Bertomê, mi son de sentimento Ch'o foîse ûn vëo miracolo do Çê, Perché e bestie non han de cognizion; Eppù a Colombo aveìvan divozion. 25. Paeìva che lì ghe voësan rende omaggio E festezzâ o sò arrivo a-a sò manëa; E fâghe i sò salùi ne-o sò linguaggio: D'ûnn-a intrata solenne gh'ëa l'idea, E de marcia trionfale a o sò passaggio Pe quelli sciti ameni, e d'ûnn-a vëa Dimostrazion de stimma aveìva l'äia Quella festa e accoglienza straordinäia. 26. Avesci visto quanti mai öxelletti Dipinti coî spiccanti e pin de brio, Ghe façeìvan davanti di sätetti </poem> [[Categoria:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35]]<noinclude></noinclude> 8nlpgt7tcjt7mmywfy2csw6rgd5pywp Categorîa:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35 14 11058 38770 2020-12-24T11:19:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:A Setemaña Religioza]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:A Setemaña Religioza]] 2f9vnyye0rmi0q8o9p18qtqm9xsazjr Pagina:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35, 28 ago.1892.djvu/9 250 11059 38885 2020-12-25T09:21:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> E ghe sghêuavan per l'äia tûtti in gïo, Façendo di gorgheggi graziosetti, E ûn continuo e soave barbacìo, Comme ûn cortezzo chi l'accompag..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> E ghe sghêuavan per l'äia tûtti in gïo, Façendo di gorgheggi graziosetti, E ûn continuo e soave barbacìo, Comme ûn cortezzo chi l'accompagnâva Con a mûxica, mentre ch'o passâva. 27. L'öxello mosca, o colibrì, o rætin, Brillâ veddeivi in quella compagnia, Tanto graziosi quanto son piccin; E o cardèn che con gaibo e leggiadrìa O se cincia co-o rosso berrettin, E o tordo che variando a melodia Ne-o mondo nêuvo d'imitâ ne o canto Tûtti i ätri öxelletti o se dà vanto. 28. Comme quando in çittæ o in t'ûn borgo arriva Quarche gran personaggio, pe-a stradda, Con mille voxi van sbraggiando: ''Evviva, A gente e a trûppa chi ghe fà paradda; Coscì fra quelli öxelli se sentiva Un sciäto universale, e ûnn-a caladda, Che a-o sò moddo d'esprimmise anche lö Criâvan ''Evviva'' a o gran Navigatô. 29. Ma questi ''Evviva'' i esprimmeìvan mëgio De tûtti i ''pappagalli'' o perrucchetti<ref>Altro nome dato alle Cuccuritte o Cotoritte.</ref>, Che coscì a-o mondo nêuvo, comme a-o vëgio, In questo da-a natûa son prediletti, Ch'han a prerogativa e o privilegio D'ëse ne-o sò linguaggio ciù perfetti, A pronunziâ imparando a son de batte Unn-a parolla o due ciù o meno esatte. 30. Questi sätâvan zù quando e collinn-e O comensâva a traversâ l'Eroe, In sce-i rammi de piante ciù vixinn-e, E sbattendo e sò äe, scrollando e côe, Ch'han tinte ciù spiccanti e ancon ciù finn-e, Che i scialli e ë capellinn-e de scignôe O salûtâvan doppo ûnn-a gazzæa De gioia in sta manëa distinta e ciæa. 31. ''Viva Colombo, o gran navigatô Criâva ûn pappagallo assæ facondo, ''Viva do mondo nêuvo o scrêuvitô Replicâva ciù forte lì ûn segondo; Ed ûnn-a cuccuritta doppo lö: ''Viva Colombo re do nêuvo mondo E ûnn'ätra ancon ciù forte a questa apprêuvo: ''Viva Colombo re do mondo nêuvo. 32. ''Evviva o poæ de Diego e de Fernando, Da ûnn'ätra parte rispondeiva ûn loro; ''Evviva l'ammiraglio venerando ''Degno d'applausi e d'immortale alloro''<ref>Due versi italiani e genovesi allo stesso tempo.</ref> A cuccuritta a l'andâva replicando; E infin mille ätri pappagalli a coro Criâvan quanto poeìvan a ripreìze: ''Viva Colombo o sommo eroe zeneize. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> <section begin="3" /><section end="3" /> [[Categoria:La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35]]<noinclude></noinclude> bj1dg26qo2chvma4dfz9wslu7m9gba6 A scoværta dell'America 0 11060 38887 38886 2020-12-25T09:31:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A scoværta dell'America | author = Luigi Persoglio | translator = | section = | previous = | next = | notes = Da-a Setemaña Religioza do 28 ago. 1892, exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ Centrâ de Romma e acescibbile da Google Libbri<br>E notte son de l'aotô che no essendose firmao se prezumme o segge præ Persoglio diretô do perioddico. }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="La Settimana Religiosa anno XXII, n. 35, 28 ago.1892.djvu" from=7 to=9 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[category:A Setemaña Religioza]] [[Category:Scriti do Luigi Persoglio]] 6yypiobusr3yl8h57vl5kza1r1wps0c Categorîa:Discorso in lengua zeneize Cazê 1594 14 11061 38907 2020-12-25T09:57:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe Antogno Çebà, Zena, pe-i eredi do Bartoli, 1594 ca." wikitext text/x-wiki Discorso in lengua zeneize doppo l'eleçion do Seeniscimo Duxe Antogno Çebà, Zena, pe-i eredi do Bartoli, 1594 ca. 1nnii9hpsls2gkkkwd8sp5hu0zxd1tr Template:O 10 11062 38908 2020-12-25T10:03:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<includeonly><templatestyles src="O/style.css" /><span class="{{{2|{{{class|o_default}}}}}}"<!--style="position:relative; left:{{{2|-1em}}};font-size:80%"-->>{{§|{{{1}}}|{{{1..." wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="O/style.css" /><span class="{{{2|{{{class|o_default}}}}}}"<!--style="position:relative; left:{{{2|-1em}}};font-size:80%"-->>{{§|{{{1}}}|{{{1}}}}}</span></includeonly><noinclude> {{Documentaçion}} </noinclude> 4etu5ypgo17ahdmlndyhgrnlp8cxd49 Template:O/style.css 10 11063 38909 2020-12-25T10:05:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con ".o_default { position:relative; left:-1em; font-size:80% } .oc { display:block; padding-left: 8em; font-size:100%; } .of { padding-left: 8em; font-size:100%;} .al..." sanitized-css text/css .o_default { position:relative; left:-1em; font-size:80% } .oc { display:block; padding-left: 8em; font-size:100%; } .of { padding-left: 8em; font-size:100%;} .al { position:absolute; left:0; font-size:80% } .o1 { display:inline-block; margin-left:9em; margin-top:0; font-size:85%; } .o2 { display:inline-block; margin-left:6em; margin-top:.6em; margin-bottom:.6em; font-size:90%; } .o3 { display:inline-block; margin-left:6em; margin-top:.6em; margin-bottom:.6em; font-size:100%; font-variant:small-caps; } hp3wg3rt15b525fpzem1vq5j6gar4bi Template:§ 10 11064 38910 2020-12-25T10:08:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<!-- test modifica: se gh'è 'n terço parametro o template o l'assumme a fonçion de backlink -->{{#if:{{{3|}}} |<span id="{{{1}}}" style="border-bottom:1px blue dotted" titl..." wikitext text/x-wiki <!-- test modifica: se gh'è 'n terço parametro o template o l'assumme a fonçion de backlink -->{{#if:{{{3|}}} |<span id="{{{1}}}" style="border-bottom:1px blue dotted" title="Àncora: {{{1}}} (link a {{{3}}})" class="Citazione Backlink" data-link="{{{3}}}">{{{2|}}}</span> |<span id="{{{1}}}" title="Àncora: {{{1}}}" class="Citazione">{{{2|}}}</span> }}<noinclude> {{Documentaçion}} </noinclude> 3jbvkkjoopmh1q2ocs8dq78dyr25djh Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu 252 11065 38915 38914 2020-12-26T18:31:16Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.jpg]] a [[Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu]] proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo |Language=lij |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher=Pagan |Address=Zena |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao presso a Biblioteca Naçionâ de França |Width= |Css= }} [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] ocvms83ll13ae8y0q0sa26dqtsj50u8 Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.jpg 252 11066 38916 2020-12-26T18:31:16Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.jpg]] a [[Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu]] proofread-index text/x-wiki #REDIRECT [[Ìndiçe:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu]] 7mr24xx9yzsi51jqwmp56masmhqyz3j Pagina:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu/1 250 11067 38959 38933 2020-12-30T17:03:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>O M DO ROSSO CARTÂ.</big>[[Discuscion pagina:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu/1|*]] {{Rule|10em}} Schiribizzo.</big></center> <poem> L’è sei giorni che se sente Insordî per Zena a gente Da-o gran criâ che fa i garsoin, Pezo che i malefisiæ, Caminando pe-a Çittæ Comme balle de canoin Per bätâ c’un-na scaggietta L’un-na o l’atra Cansonetta C’han stampôu in lingua nostrâ Pe-a funzion do ''Çentanâ De San Giacomo o Maggiô. Gh’è chi hà scrito in ''tersa rimma, E s’è fæto ben onô; Chi ''ottonaï'', ma sensa rimma Obbligâ (che l’è ciù com[o]do); Gh’è chi s’è dæto l’incomodo D’andâ ä Foxe a frugattâ Tutti i morti, e destanâ ''Taggiaborse'', e o Sciô ''Novara, Per grattâghe a sò Chitâra. Gh’è chi s’è servio da miccia De ''Gioxeppe'', e de ''Baciccia Per dâ fêugo ä bomba vêua; È sciortio pe-o quarto fêua C’un-na catranà<sup>''[sic]''</sup> de vin Do ''Cavalli'' o gran ''Ballin, Ma conoscio a-o son do gotto Che l’Autô o l’è o Sciô ''Scotto.[[Discuscion pagina:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu/1|*]] Scrisse o primmo lesto, lesto, (E o Stampôu ghe a stampò presto) Per menûo tûtta l’Istoja Da Cazassa de Portoja; Ma con tutto o sò menûo, E andâ fêua do semenôu, Tante cose o s’è scordôu, Comme e ''Scarpe de velûo ''Rosso liscie, e recammæ, Fæte apposta a çerti Fræ, E ''l’impronto'' in miniatûa Di Portoei do Confalon Do bravissimo ''Verzûa Chi se meita un-na mension; Coscì l’''Asta'' chi è fasciâ, In argento a l’è lavoâ, De ''Traverso'' è l’invension, E d’''Ansâdo'' l’è o ponson. A gran ''Sælla'' travaggiâ Chi è in scia Cascia, o l’hà scordâ, E do Cristo a ''Sergentin-na, E i recammi belli e fin Eseguii dä Sciâ ''Momin-na A ciù Cappe, e Tabarrin; E di ''fêughi'' o poeiva dî Ben assæ senza fallî, Nominâ o poeiva frà tanti Bravi amixi e dilettanti ''Duval'' solo, ma i veddiemo Presto aççende, e ghe ciocchiemo. Pû nisciun de quanti han scrito, Un-na paola manco hà dito Do gran ben che ä Çittæ portan E Cazasse quando sciortan, Perchè circola o dinâ, Dunque mi da bon Zeneize Ghe suppliscio aoa a mæ speize: Stæ a sentî per giudicâ: Diggo ''in primis'' che i ''Candeæ Fan di guagni sbardellæ, Perchè Vendan cao, e accattan Pe-a meitæ, se no strallattan Fra ä Casazza e fra e funsioin, Mettian presto carossin. Gh'è i ''Sun-noei'' che son çerchæ Ancon ciù che o fresco ä Stæ; Fan da muscio, e tegnan dûo Per pittâ ciù qualche scûo, E se fa pagà o Rascciôu Tanto ben comme o Sunôu. S’arrecuvea o ''Locandê Pe-o concorso di Foestê, Nè ghe resta un pertusin Chi no rende o sò secchin. I ''Cuxoei'' fan de marscin-ne, Fan e ''Meistre'' e robbettin-ne, A ''Modista'' o capellin Co-a ciummetta e o frexettin, O de modda a ramettin-na, E così a se gh’assascin-na. Fan facende i ''Butteghæ, ''Casettæ, Seatê, Mersæ; Guagna tutti i ''Artexen, Fin-na e ''Bettoe'' ne stan ben, Perchè vendan tiando o vin E da Spin-na, e da-o bronzin. Tutti in moto i ''Perucchê, Chi và avanti, e và inderrê Per fâ i rissi a sciâ Pimpetta, E per mette a perucchetta A un-na zuvenotta vegia Chi fa a bella, e mai se spegia. I ''Speziæ'' vendan bonboin, I ''Negæ'' nege e canoin. Busca i ''Cêughi''<sup>''[sic]''</sup>, e i ''Repostê'', E fa Indie i ''Sciorbettê, Perchè in grazia de Foxin-ne Vendian ægua per sciorbetti, E sciorbetti per papin-ne. Tutte e ''Scioee'' vendan massetti, O Sposôu ö porta ä Sposâ, O Galante a l’Innamoâ. Fà stacchæ de parpaggiêue Chi appixion-na careghette, E quelle atre de nizêue, Canestrelli e fantinette; I ''Garsoin'', per criâ o ''Gîo'' e l’''Oa, E i ''Camalli'' per portâ A Patita, oppû a Scignöa; Guagna fin-na o ''Mandillâ, Se o v’intoppa e che o s'infie... Poei sciusciâve o nazo a-e die. Ma se voese tutto dî, No porrieivo ciù finî; Conchiudiò dunque de sprescia, Terminando questa vescia Con lodâ infinitamenle E Cazasse eternamente Comme feste nazionali A-i Zeneixi assæ geniali, D’un-na antiga Institusion De Pietæ, de Religion: Viva dunque, vêuggio criâ, E ''Cazasse'', e chi è<sup>''[sic]''</sup> fa fâ! Viva o ''Möu!'' [[Discuscion pagina:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu/1|*]] viva o ''Maggiô!'' Viva chi è sò ''Protettô!'' E quest’atro Çentanâ Diò de cose da restâ. </poem> <div align=right>{{Sc|m. p.}}</div> {{Rule|10em}} <center> ZENA, {{Sc|Stampaja Pagan.}} — Settembre 1823<br> ''Con permission.''</center><noinclude></noinclude> mwe98dhz2jsjbhtzlg8v31nmh09w5c3 Discuscion pagina:O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu/1 251 11068 40169 38932 2021-03-07T18:03:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki *Inta comeddia do [[aotô:Nicolla Baçigalô|Baçigalô]] "[[Piggiâse o mâ do Rosso o cartâ]]" o Bertomelin o ne spiega che "o Rosso o l'ëa 'n tale ch'o se piggiâva i fastidi de tutti e o s'incaregava de fâ giustizia pe-i atri. Un bello giorno te l'han portôu in sciö Mêu e te l'han appiccôu, pe ësise vosciuo mescciâ dove no ghe spettava", e chì difæti o Piaggio o se piggia a breiga de mençunâ i varri ''sponsor'' comme se faiæ ancœu dopp'ina sfilata de modda [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) *Se vedde che chì o Piaggio o s'è sentio in dovei de contracangiâ pe ese stæto mentoao doe votte da-o Scotto inti so strofoggi do [[Balin imbriægo]]. *A grafia "Möu" (pl. "Möi") a doviæ indicâ o biscillabo co-a "''o''" longa con scignificao "de pelle scua" ò "da-i cavelli neigri" (ciu antigamente ''moro''). Primma de l'800 però, aomanco scin a-o Cavallo, pe dî "magiô" se ghe diva "mao" (pl. "moei"), monoscillabo (amia [[Ms. Marston 56/De la istoria de messê san Jacomo apostoro lo mao]]) . Quindi o dubbio o l'è: e-o ciamavan "móo" perche o l'ea scuo de cavelli ò pù o l'è proppio l'antigo "mao", stropiao inta prononçia, ma scinonnimo de magiô? [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) sciacca o pomello "inderê" do navegatô pe repigiâ a lettua. dq34tn4wb7e1el8du0y77yoxae3vay0 O mâ do Rosso cartâ 0 11069 38921 2020-12-26T19:28:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i Rimme pe-e sciortie de..." wikitext text/x-wiki {{header | title = O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Zena, Pagan, setembre 1823<br>exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França<br>clicca i asterischi pe quarche notta. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="O mâ do Rosso cartâ - Schiribizzo 1823.djvu" from=1 to=1 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do Martin Piaggio]] g5kc4rvl4vxduc9h93os0n63fp0dcfm Ìndiçe:Balin imbriægo 1823.djvu 252 11070 38924 2020-12-28T07:24:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Balin imbriægo pe-a gran sciortia de Foxinne l'anno 1823 . Strufuggi |Language=lij |Author=[[aotô:Scotto|Scotto]] |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher= |Address=Zena |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França |Width= |Css= }} [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] sal6q0fkf4com6dm3q63joy6yngdjl5 Pagina:Balin imbriægo 1823.djvu/1 250 11071 38926 38925 2020-12-28T07:35:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big>BALIN</big> IMBRIÆGO PE-A GRAN SCIORTIA DE FOXINNE L’Anno 1823. {{Rule|10em}} STRUFUGGI.</big></center> <poem> Son tutte ciancie, che s’assêun-na a gente Ch’a vêu vende vexighe pe lanterne A canto a chi fa o sordo, e a chi me sente. Ecco quello che dixe amagonôu Ciù d’un vêgio portôu, Ch’o s'arregorda ancon di tempi d'Accai, Quando in mezo a Portoja Se poeiva fa bardoja, Con poche straççe, e doi roziggi asseizi; O Canfora per Meistro de Capella, O Craiser per Violin, E quattro pellegrin-ne Coa rantega e coa peja Perchè ciù vin che seja Se consumava o giorno de Cazasse, E tutto couscisteiva in bonne brasse. Oh! meschin, comme sei da compatî! Amixi, vegnî avanti, stæ a sentî; I tempi son cangiæ Pe-a gloria no se stimma ciù i din-næ,<sup>''[sic]''</sup> Se spende zù a balocco, E i Cazaççanti vêgi Vedendo tanti spêgi, Tanto öu, tanti recammi, tante perle, Tanti razi, vellui, e cose fin-ne; Che pe pagâ gh’œu poççi de roscin-ne, Se sentan confessâ Che e Foxin-ne ne fan strasecolâ. Sciù bevemmo in allegrîa, Sciù trinchemmo in santa pâxe Pe Cazaççe no se crîa E meschin de noi chi taxe. Foxinanti - Cazassanti - fæve avanti - tutti quanti, Voemo a tin-na sbarrazzà<sup>''[sic]''</sup> - e stronelli improvisâ, A l’onô do nostro Möu - confessemmo tutti in cöu, Che de ciù no se pêu fa. Arvî un pö sto caratello, Dæme un pö de moscatello; O l’è vêgio, e do ciù bon E o no manda in strambeulon.<sup>''[sic]''</sup> Bella figgia - chi se piggia - sta bottiggia, Mi no a posso destappâ, Ah! vegnîme un pö aggiuttâ. Oh! che nuvea s’avvixin-na, In sciâ testa me bæxin[-]na; A ponente ghe lampezza; Pâ che tron[-]ne in sciâ Çittæ, Quanto cado, quanto sæ. No sciortî, fradelli cai, No bagnæ ste belle cappe, O mæ c[o]êu o fa ''tippe tappe'', Mi me sento deslengoâ.... Ma a nuvea a l’è scappâ, O Çê o se mostrâ netto comme un spëgio, E questo giorno o no pêu fâse megio. Bonne bande e ben vestîe, Conçertoin da mävegiâ, A Sciortîa de Sciortîe A pê scîuti a deve andâ. Quanto cæo, quanto splendô, Torna forse inderrê o Sô? Ciêuve fêugo in me veitæ! Comm’à l’è, che no scappæ? Ho cappîo, - hò zà mangiôu: Chi me porta un pö in sciù<sup>''[sic]''</sup> Prôu? Che fracasso, - ad ogni passo - d’ato e basso, Dao fondo de montagne scinna ae çimme Se sente i spai di forgai dä lontan, Pà<sup>''[sic]''</sup> che bruxie o Bezagno da e gren zimme In Çe gh’è un tremeleujo, un ramadan, Gîasoi, gruppi, fontan-ne, röe, candeje, Bastieivan pe fâ fêugo çento seje. Ma bevemmo un caliçetto, Che pe-o vin no se và in Cretto; Che chi bagna o becco presto No pêu temme ciù do resto. Dæme, dæme a cantabrun-na, Vêuggio inçâ sta damixan-na, Ma zà l'êuggio o se m’appan-na, No a sò manco donde infiâ. Mescia a têra in mæ zuamento; O che câdo che me sento! Chielo chì, che fa mesciâ? Che belliscimo Confaon! Oh che ricchi Pastorali! Foxinannti, ei ben raxion De mostrâli, - de lodâli. Bonne fighe, in mæ veitê<sup>''[sic]''</sup> Gh’ei di trêuggi de dinnæ. Cose voei coa sciabbra nûa, Faccie neigre, malandroin? Chì emmo c[o]êu, chì no se sûa, Pe mill’atri semmo boin. </poem><noinclude></noinclude> 700kxm607v3buyyiy3jxtyj93mhtqoq Pagina:Balin imbriægo 1823.djvu/2 250 11072 38927 2020-12-28T07:47:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma.. .. capiscio, ch’a me gîa, A l’è a Cascia de Foxin-ne, Gh’è San Giacomo a cavallo Ch’o ne fa tante tonin-ne Che pe-a Fede o se gh’aççîa, Brutti gri..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma.. .. capiscio, ch’a me gîa, A l’è a Cascia de Foxin-ne, Gh’è San Giacomo a cavallo Ch’o ne fa tante tonin-ne Che pe-a Fede o se gh’aççîa, Brutti griffi, scappæ vîa. Cose crîan questi gardetti Con sto fêuggio de papê? Cançonette chi êu accattâ, Chi vêu lêze, a l’è chi lê? Dæmea chì, che vêuggio vedde; L’êuggio leze a chi nö credde. Stæ a sentî Portoi canûi, Comme anchêu se versa i scûi, Quanto onô meita o sciô Piaggio Che a ogni artista o fa o sò ommaggio Co-i so versci coscì belli Ch’o se meita dai Fradelli Unna statua in secrestîa, . . . Ma chi a testa a se me giâ.<sup>''[sic]''</sup> Chi me ten? chi me da man? Tutti dunque se ne van? In sto moddo se me lascia Sensa fiato, e testa in cascia? Dæme, dæme un pö a bottiggia, Chi risponde? . . . chi me a piggia? Vinetto = ti è s[c]cietto = delizia do c[o]êu, Ti scangi = ti arrangi = e trofie in raviêu. Che faccin = che voxin; Gardettin = pellegrin = cantæ un pö Ah! taxei = da o piaxei = mi beviò.<sup>''[sic]''</sup> Compagnie, passæme avanti, Nêuve cappe, impronti, e canti; Croxi, Cristo, argento, ed öu Se va a rubbi per o Möu. Compâ, beivi, te o daggo de c[o]êu, No gh’è giorno ciù bello d’anc[h]êu. L’allegrîa da per tutto a se spande Per a festa de Zêna a ciù grande. Vêgi, zuveni, donne, figgiêu, No gh’è giorno ciù bello d’anc[h]êu. Sunnoi, sunnæ, che mi vêuggio cantâ E pellegrin-ne, dæme chì o libretto; Se a mæ voxe troviei ch’a l’è stonâ, Ghe n’a colpa, credeîlo, o caliçetto. Cose diggo, chi a bevûo? A me testa a pâ un imbûo. Se pêu da che quattro gotti Fassan dî tanti strambotti? Çento miggie = co e bottiggie Se fa a testa camminâ; Vaddo all’orsa, = chi m’asmorsa? A mæ testa a pâ un fogoâ. Son forse in Pontexello, Dai træuggi,<sup>''[sic]''</sup> o da o trippâ? Vestîo son da Fradello, Son in Ravecca, o in mâ? Chi me spiega questo zerbo? . . . Taxei che chì gh’è un erbo. . . Oibò a l’è un-na ferrâ, Vêuggio montâghe sorva, êugg(g)io o mæ giusto, Vêuggio sensa sponcioin piggiâme un gusto. Oh che roba! che ricchezze! Cose veddo! cose sento! Quante maome! che stranezze! Oh che giorno! che portento! Camalli, carbonê, Tenzoei, e perucchê, Ve a zughæ cö roscin, perdingolin-na!. . . Questa nêutte v’aspêto in ta cantin-na Se o fusto aleitemmo, Divento un malemmo: O e daggo, o e prometto Pe un pö de vinetto. Chièlo quello faccettin Ch’o fa sciene cö palosso? Oh che bello Cavallin! Pâ che a tutti o vagghe addosso. Ah! o l’è lê; San Giacomin, Mi ve prego, comme posso, No me dæ de ciatton-næ, Son mi ascì di vostri Fræ. Zùro, zùro, oh! che fracasso! Fa o violin cö controbasso, Sempre muxica a ogni passo, Sempre torcie, e tutte a sguasso, Largo a-o Möu, ch’o l’è o ''Papasso. Zin, zin, zin, fa i ritornelli, Viva a marcia di Fradelli; Pän zà stæti miliziotti, No fra i arme, ma fra i gotti. Viva o Möu, beivi compâ, Viva, viva, sciù tocchemmo, Stemmo in trappa, no cazemmo, Questo rammo = o m[']e grammo. Compâ cao, no me lasciæ, Sostegnime pe caitæ. Vaddo in broddo da o piaxei: Voi Foxin-ne, solo sei O mæ gusto in mæ davvei. Compâ, allegri, mi ve lascio, L[']e zâ<sup>''[sic]''</sup> tardi ... mi pixaggio... Tutto quello che o Sciô Piaggio, O l’a dito in ta Canson, Che de tutte a l’è o campion, Paivan fase, ma son vee, Dæghe lode, e con raxion. Mentre . . . ahi! ahi! se stocca o rammo, O se ceiga comme un lammo. Comme cazze un ciappassêu, Coscì scuggia in scii rissêu, Da-o piaxei ciù che dao vin Zu da i fèri Sciô Ballin.</poem> {{Rule|10em}} <center>''Con permission.''</center><noinclude></noinclude> 0maklsfr74o09skzfrow4zv0ajgtskk Balin imbriægo 0 11073 38928 2020-12-28T07:50:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Balin imbriægo pe-a gran sciortia de Foxinne l'anno 1823 - Strufuggi | author = Scotto | translator = | section = | previous = torna a-i..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Balin imbriægo pe-a gran sciortia de Foxinne l'anno 1823 - Strufuggi | author = Scotto | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Balin imbriægo 1823.djvu" from=1 to=2 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do Scotto]] mm3jym6ou069j0wfby9ak5ccbxk5g60 Aotô:Gianbatista Scotto 102 11074 41974 41962 2022-05-16T18:20:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Aotô:Scotto]] a [[Aotô:Gianbatista Scotto]] wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giambatista | lastname = Scotto | last_initial = S | birthyear = | deathyear = | description = Ommo da-a coltua poliedrica, prof. d'aritmettica (ma de lengoe, lettie, stoia, giografia e calligrafia ascì) con studdio a-o pal. Camogin, stradda san Matê 159 1° cian. O pubricò varrie leçuin e corsci d'aritmettica tra-o 1816 e o 1850. A Gazetta de Zena do 6 ot. 1821 a scrive ch'o l'è noto pe tante produçuin tiatræ e ch'o l'ha portao in scena un ''Mosè in Egitto'', dramma in verso libbero. O scrisse ascì i ''Cantici de' pellegrini'' pi-a gran sciortia de Foxiñe do 1823, stampao da Pagan co-a sigla G.B.S., e ''Le belle arti in Delfo'' stampæ da Pagan do 1841. O [[Aotô:Martin Piaggio|Piaggio]] inte "[[O mâ do Rosso cartâ]]" o g'atriboisce i strofoggi "[[Balin imbriægo|Balin imbriægo pe-a gran sciortia de Foxinne]]" do 1823. | image = | wikipedia = }} ==Scriti== * [[Balin imbriægo|Balin imbriægo pe-a gran sciortia de Foxinne]], 1823 [[category:aotoî]] 4sslcm8sfnf8h2k64cetcz4zdvd2yoa Ìndiçe:Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 1832.djvu 252 11075 38937 2020-12-30T16:04:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta - Martellien |Language=lij |Author=A. G. |Translator= |Editor= |Year=1832 |Publisher=Pagan |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao presso a Biblioteca Naçionâ de França |Width= |Css= }} [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:1832]] [[Categorîa:XIX sec.]] oenqu52tl9i4s7nm1moijvjz892xeym Template:Spaces 10 11076 38938 2020-12-30T16:19:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<span class="nowrap">{{#iferror:{{#expr:{{{1|1}}}}} |{{#switch:{{{1}}} |fig=&#8199; |en=&ensp; |em=&emsp; |thin=&thinsp; |hair=&#8202; |&nbsp;..." wikitext text/x-wiki <span class="nowrap">{{#iferror:{{#expr:{{{1|1}}}}} |{{#switch:{{{1}}} |fig=&#8199; |en=&ensp; |em=&emsp; |thin=&thinsp; |hair=&#8202; |&nbsp; }} |{{#invoke:String|rep|{{#switch:{{{2}}} |fig=&#8199; |en=&ensp; |em=&emsp; |thin=&thinsp; |hair=&#8202; |&nbsp; }}|{{{1|1}}}}} }}</span><noinclude> {{documentaçion}} </noinclude> i9mwii1vwhhgrt88mu0n6a25p7x2nci Pagina:Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 1832.djvu/1 250 11077 38957 38951 2020-12-30T17:02:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big><big>DIALOGO</big> Do Leituga con Meistro Tacco, e o Sciô Trenetta. {{Rule|10em}} <big>''Martellien''</big></big></center> ''M. T.'' Leituga, presto presto; corrimmo zù pe Prê,<br> Che anchêu da-o grande sciato preçipita o Quartê. ''Leit.'' Cose ti m’imbarlughi? ... no poscio camminâ;<br> Va ti, se ti n’æ vêuggia, mi lascime quëtâ.<br> Ti sæ, che i garçonetti, vedendome in Çittæ,<br> Me tian di becchelletti, de bughe, de strunxæ;<br> Ti æ vêuggia.... ''M. T.'' {{Spaces|15}}Taxi, scemmo! pe andâse a divertî,<br> Me sottoscrivo o collo, se mêue, se s’ha da moî.<br> Ti sæ, che ti n’è solo pe fâte mincionnâ,<br> Che mi ghe n’ho a mæ parte, che son canna provâ:<br> Che subito che arrivo, che spunto là pe Prê,<br> Me pâ sentî i gardetti; ''dæghia, che o l’è chi lê;<br> ''Presto, gh’è Meistro Tacco, tiemmoghe de bughæ,<br> Demmoghe un-na baccicola, mettemolo a sascæ.<br> E scì .... <small>(grattandosi)</small> ''Leit.'' {{Spaces|5}}Basta; t’ho inteizo; veamente ti è un ommin,<br> Che ghe n’è pochi a Zena..... ''M. T.'' {{Spaces|25}}Taxi là, biricchin,<br><noinclude></noinclude> 20gsa6sqtqc99c85n4f55e5i1sn7s78 Pagina:Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 1832.djvu/2 250 11078 38952 38948 2020-12-30T16:58:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Ti co-a tò gamba soppa, ti orriesci cogionâ.<br> E poi ti n’è bon atro, che a beive, e a giastemâ:<br> Ma intanto che noî atri giappemmo o tempo passa,<br> Vegni.... ''Leit.'' {{Spaces|3}} Ma donde, Tacco? ''M. T.'' {{Spaces|25}} Vegni... a vedde a Cazassa. ''Leit.'' Ti careghi, o ti burli? ''M. T.'' {{Spaces|25}} In mè zuamento no:<br> Ma tæ! ... te chi o Trenetta; nint’atro mi no sò. ''Tren.'' <sub>(che viene piano sorridendo)</sub> Poli... ''t, o'' to, polito, amixi ve salûo,<br> Ti è in so ...''d, i'' di, ti è in sôdi, Tacco, ti è sostegnûo. <sub>(ironico)</sub> ''M. T.'' Scuzæme, Sciô Trenetta; seì giusto accapitôu<br> A dâla a intende megio a questo abbarlugôu. ''Tren.'' Va be... ''n, e'' ne, va bene. <sub>(come sopra)</sub> ''M. T.'' {{Spaces|25}} Latin no me parlæ,<br> Se trattâ d’un-na cosa de tutta serietæ. ''Tren.'' Va be... ''n, e'' ne, va bene. <sub>(come sopra)</sub> ''M. T.'' {{Spaces|25}} Evviva! vêuggio dî;<br> Leziemo un’atra votta; ve prego a stâ sentî. ''Tren.'' Va be... ''n, e'' ne, va bene. ''M. T.'' {{Spaces|25}} E tocca! e dai! ''va bene,<br> Seì cose o ''Bödisson'' dixe; ''che non conviene.<br> Dunque parlemmo södo; vorrieiva, che me disci,<br> Cose l'è à Prê doman, che se fà tanti sbisci? ''Tren.'' Me ven da ri... ''e,'' da rie; e comme dai lumetti,<br> Pe-i porteghi, pe-e stradde, dai furgai, da-i sc-ciuppetti,<br> Da-o grande tremelêujo, che fan per o Quartê,<br> Non seì che doman, sciorte ''S. Giacomo de Prê?<br><noinclude></noinclude> m9bvu0sbqyhzod4pa6q5237wwsz6u3u Pagina:Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 1832.djvu/3 250 11079 38953 38949 2020-12-30T16:59:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>E cöse, caspitinna! e zêuggia, e vei, e anchêu,<br> Cös'eì sentïo pe-e stradde sbraggiâ da-i decrettêu?<br> Me scapollæ, camiadde?.. poli... ''t, o'' to, polito! <sub>(ridendo)</sub> ''Tacco'' <sub>(a ''Leit.'')</sub> Ti veddi, brutto rango, no te l'aveiva dito?... ''Leit.'' Per bacco! ti è un gran ommo! e mi da moccalûmme<br> Pensava i Cazassanti fîsan andæti in fûmme:<br> Saveiva pe-a miseja, che aveivan impegnæ<br> E Canti, e Croxi, e Cristo, a Cascia co-i Fanæ;<br> Ma aoa, che sento questo, ve prego a voeime dî,<br> Cöse fan mai de bello, de röba da stordî? ''Tren.'' Sûbito: ma ''pianino'', bezêugna che ve pette,<br> Vaggo da-o Sciô Regin-na a vendighe ë cäçette;<br> Frattanto de regallo me fö dâ un-na Canson,<br> Vedre . . . ''t, e'' te, vedrete, che sciâto, che fogon!<br> Se fîse o me a negasse, cöro da-o Sciô ''G. C.,<br> Lì pe menûo gh’è tutto quello, che fan pe ''Prê,<br> Da terza no ne parlo; n’han dito ira de Dio;<br> Camiadde, in t’ûn momento a rivedersi. Addio.<br> {{Spaces|30}}<sub>(parte piano piano sorridendo.)</sub> ''Tacco'' Ti senti, rango infame, l’è vëo quello, che ho dito? ''Leit.'' Tacco derruôu, te creddo; presto corrimmo, fito;<br> Quello, che ha da succede, n’importa, succediâ,<br> Me sento a gamba rana dä forza ellettrizzâ.<br> Vêuggio ancon vedde questa.. . per tutto zù, corrimmo,<br> Vegnime apprêuvo, andemmo, mi cöro per o primmo.<br> Sciû presto, no tardemmo... ''M. T.'' {{Spaces|25}} Silenzio, tanta fuga,<br> No gh[']e poi de bezêugno; poemmo aspëtâ, Leïtuga. ''Leit.'' Ma primma . . .<br><noinclude></noinclude> mgrmwuz971910iquuii3lcopwqrj7xn Pagina:Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 1832.djvu/4 250 11080 38955 38954 2020-12-30T17:01:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> ''M. T.'' {{Spaces|15}} Mi dixeiva pe andâse antiçipâ,<br> Perchè con ti pensava ghe vöese un-na giornâ.<br> Ma sento, che ti dixi, ti væ comme sajetta,<br> Vorrieivo prima andescimo a beine un-na mezzetta. ''Leit.'' Chi paga? ''M. T.'' {{Spaces|5}} Vegni; un quadro m’han dæto da exitâ, <sub>(ridendo)</sub><br> Leituga, ti m’intaggi? ''Leit.'' {{Spaces|20}} Ova; se pote andâ.<br> Mi son ciummin, ciummin, sibbri comme o papê,<br> Andemmo primma a beie, corrimmo doppo a Prê.<br> Evviva i Cazassanti! ''M. T.'' {{Spaces|20}} Fracasso aoa no femmo,<br> Se ti eû vegnì<sup>''[sic]''</sup>, caminna ... ''Leit.'' {{Spaces|25}}Viva a Cazassa! Andemmo. <div align=right>A. G.</div> {{Rule|10em}} <center> ZENA, {{Sc|Stampæia Pagan}} (''Con permiscion.'')<br> 1.° Settembre 1832.</center><noinclude></noinclude> 0fymyfr3v8ua1dnlzxetqy908zdensb Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 0 11081 38958 38956 2020-12-30T17:03:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta - Martellien | author = A. G. | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-indent: -2em;"> <pages index="Dialogo do Leituga con meistro Tacco, e o sciô Trenetta 1832.djvu" from=1 to=4 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do A. G.]] k0amizw8yu7q4i9jt1npwi1tgrelzth Ìndiçe:A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu 252 11082 38963 38962 2021-01-08T16:13:21Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A gran sciortia de' SS. Giacomo e Leonardo fæta o giorno 2 settembre 1832 - Canson |Language=lij |Author=G. C. |Translator= |Editor= |Year=1832 |Publisher=Frugon |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Biblioteca Naçionâ de França. |Width= |Css= }} [[Categorîa:1832]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Frugon]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] l29txa88rgw82mewnx0my1rsqur3hbl Pagina:A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu/1 250 11083 38965 38964 2021-01-08T16:21:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>A GRAN SCIORTIA</big></big><br> ''DE’''<br> <big><big>'''SS. GIACOMO E LEONARDO'''</big><br> Fœta<sup>''[sic]''</sup> o giorno 2 Settembre 1832. {{Rule|7em}} ''Canson.''</big> </center> <poem> Barba Apollo, presto presto, Sciù remescite, fa lesto, L’arpa d’òu mettite a-o collo, Te ne prego, Barba Apollo; Versci abbrettio ancheû se fasse, Che se n’impe tutte e Ciasse, Che se spare i mortaletti, Saete, troin, sc-ciêuppi, sc-ciupetti; Che se fasse do gran sciâto Da pertutto basso, ed âto, Troppo grande l’è o furô, Che in te Zena và a sc-ciuppâ In te questa gran giornâ. Finalmente doppo tanti, E tanti anni i Cazassanti, Che i credeivimo adormiì, Da-a miseja arrensenii, (Come o figgio de mæ Poæ) Finalmente s’en sveggiæ. Presto fito un-na Canson, Vêuggio faghe a descrizion Da magnifica Sciortia Da Cazassa, chi se tia Mezo Zena de derrê, Vêuggio dì quell[i] de(i) Prê. Beato quello, chi n’aspeta De sciortî quando a ''Cometa O o se credde de figuâ, Quando questa a sâ passâ? A l’è ancon lontan-na ben, E aspetala no conven, Che se a lente a no fa scûo, Maiciù a sciorte de segûo. Sciù Zeneixi invexendæ, Presto fito camminæ, Lascæ tutto, andæ, corrî, Miæ che a stradda no fallî; Donde?... comme... ne-o Quartê Camminæ fito de ''Prè, ''Da S. Giacomo o Maggiô? ''Di Leonardi Prottettô. Là veddieì tremendo sciato, C’un magnifico apparato De festoin, de tendinette, De lumee, de careghette, De tappeti, pendalocchi Frange, frecce, fricci, fiocchi, Maume, cose strepitose, Gren mâvegge portentose, Invexendo pe-o Quartê, </poem><noinclude></noinclude> 5xhmjj7bz3npdwe3xkjis8yv4zpw5y3 Pagina:A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu/2 250 11084 38966 2021-01-08T16:26:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Pe ogni stradda, pe ogni ciassa, Tutto tutto pe-a Cazassa, Che sciortî deve de ''Prè; Che frattanto mi retiôu, Con l’occiale nettezzôu Mïando tutto per menûo, C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe ogni stradda, pe ogni ciassa, Tutto tutto pe-a Cazassa, Che sciortî deve de ''Prè; Che frattanto mi retiôu, Con l’occiale nettezzôu Mïando tutto per menûo, Comme avanti v’ho promisso, Non de tutto de segûo Ve ne fasso un pô de schisso. Scialla, evviva, a l’è chi Lê Che invexendo... che fracasso?... M’han derruôu zà mezo un pê,... M’han strosciôu za mezo un brasso.. Gh’è chi bêutta, chi s’infia, Chi spellinsiga, chi cria, Nisciun pêu ciù stâ in ta pelle, Attacchæ comm’e patelle, Chi s’allonga, chi s’abbassa Tutti vêuan vedde a Cazassa... Heì raxon... no me sponc-cæ, Stæ a senti, e strasecolæ. Ven pe-i primmi marciapê De ''Marin-na i Cannonê, Tutti missi in gran tegnua; Miæ con quanta precisua Prestan tutti o so servizio, Pâ che fassan l’esercizio. Ecco a Banda... zu i capelli; Stæ a senti, che ritornelli! Dîme un pò de scinfonie Paegie a queste eì mai sentie?... Ottavin, trombe, trombette, Flauti, oboè, corni e cornette No ve fan proprio sciallâ!... Bravi! sovra tutti quanti D’''Aosta'' sempre i Muxicanti, Van de gara pe fâ onô ''Di Leonardi a-o gran Maggiô. Chi son mai quelli Giganti, Che mi veddo vegnî avanti Con superbo portamento, Drîti in vitta, passo lento, Con due macchine pe-e moen?... Mïa chì!... son i ''Pastorali; Figgi cai, comme stan ben! Che due statue colossali! Han longhezza sempiterna, Son ciù longhi che a Lanterna. Gente cae, che tabarrin, Che recammi a cartollin! Pa-an feriolli... o veluo rosso Non se vedde da-o gran ôu, Che con sfarso, e con decôu Gh’an straggiôu a conche addosso. Miæ de cappe (a l’è l’usansa) Quella semplice ellegansa, Gianche, nette, non stan ben! Basta solo un po lavâle, Se gh’ha steumago a portâle; Son in fondo recammæ Con veluo, e vermiglj d’ou, Tutto spira moscitæ, Sfarso, gloria, onô, decou. Ecco là san ''Giacomin, Comme o l’è bello piccin! O l’è proprio de garibba... Se sentisci un po, che tibba! Che grazietta, che voxetta!... O l’è un tocco de faccetta, Se o se mette a predicâ O ve fa tutti incantâ: L’è nativo Portogheise, Ma d’origine Zenèise: Zitto... larghi nö scontræ Dunque o picca de sciabbræ. Ecco chì spunta o ''Confou, Comme o l’è ben travaggiou! Miæ che pezzo! che figue! Che colori! che pittue! Chi l’ha fæto o l’ëa un penello </poem><noinclude></noinclude> pv7qor4eudoe5kggne58wl1wmyk5vch Pagina:A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu/3 250 11085 38967 2021-01-08T16:31:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Da cavaseghe o capello; Ecco o loccia .. che fracasso! Varda... agguanta... o piggia o passo Stæ lì fermi... no temeì, Gh’emmo a Prê di brai Portoeì. Oh che scia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da cavaseghe o capello; Ecco o loccia .. che fracasso! Varda... agguanta... o piggia o passo Stæ lì fermi... no temeì, Gh’emmo a Prê di brai Portoeì. Oh che sciammo de figgiêu! Questi son i ''Pellegrin: Miæ che belli gardettin, Se n’allegran proprio o c[o]êu!... Donde diascoa i Rættinê Destannôu han pe-o Quartê Tante mai belle faccette? Sentî amixi, che voxette! Non sillæ... zitto moscin! Che aoa accordan i violin. Bravi, evviva non gh’è male Anche muxica arraggiâ E vocale, e istrumentale!... Bravi, evviva, non gh’è mâ. Primma Croxe, eccola chì Titolâ do ''Venerdì, Comme a segge travaggiâ, Me l’han dito, l’ho scordâ: Dæghe mente a ven avanti... Mi no so, se a l’agge i canti. Miæ che ricchi tabarrin! Che recammi sopraffin! Veluo neigro travaggiôu, L’öu, l’argento o gh’è versôu Senz’avei de discrezion: Viva o sfarso, a profuxion! Dæ un pô mente quelli Fræ Comme son tutti attillæ, Gianchi, e netti, che per bacco Mi d’ammïali no me stracco; Gh’è un conçerto da stuppî... Via quarcosa fæ sentî. Ecco là veddo spuntâ, Doppo queste due vedute L’atra Croxe titolâ Se no sbaglio, da ''Salute; Scì a l’è questa, me sovven, Dîme un pò se a no sta ben? A l’è d’ebano fasciâ: (Chi nö credde vagghe ammiâ) Osservæ un pô a Compagnia, Se a non è un-na gimichia?... Veluo rosso i tabarrin, Recammæ con mille scioî, Reuse, giglj, giasemin, Tutta roba da stordî; Quanto o resto da tegnûa, Gh’è precisa calsatûa. Ven a terza da ''Fortun-na, Comme a luxe! a pâ un-na Lun-na: Che ricchessa, che portento! Questa a l’è fasciâ d’argento; Cappe gianche, i tabarrin De veluo trei peì turchin, D’un tâ gusto recammæ, Che bezeugna, che i baxæ. L’è chi a quarta ''S. Leonardo Che sostegno; e passo tardo! Che imponenza, e gravitæ, Comme van driti ciantæ! Bella Croxe, comme a trilla, Comme a luxe, comme a brilla! In argento a l’è fasciâ Anche questa, e travaggiâ ''Non plus ultra'', i tabarrin Veluo crcmexi, lavoæ, Tutti in öu, con di recammi, D’erba, gran, scioî, frûti, rammi; E o conçerto ve scordæ?... Quanto cæo! che, rammaddan!.. Cose o l’è questo un vulcan? L’è chi o Cristo, scialla, scialla Anchêu l’han vestio de galla. Miæ che immagine imponente, Strappiccante, sorprendente</poem><noinclude></noinclude> 599ngqs33g11yuebbbdxgf4orcjjffe Pagina:A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu/4 250 11086 38968 2021-01-08T16:36:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ve ne prego per caitæ, Gente cae, no me buttæ. Che richessa, miæ, de canti Sorprendenti, strappicanti! Comme o sfarso, co-a richessa, A bellezza, a squisitessa A l’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ve ne prego per caitæ, Gente cae, no me buttæ. Che richessa, miæ, de canti Sorprendenti, strappicanti! Comme o sfarso, co-a richessa, A bellezza, a squisitessa A l’è unia tutta con lê!... Bravi, evviva, voî de ''Prè. Quante torce, che illuxion! Mi m’attasto se ghe son. Vintiquattro?.. che richessa! Dozze ai Fræ?... che splendidessa! Sfëa d’argento, ciodi, spin-ne .... E quell’atro chi camalla, Eivoù là pâ che o se nin-ne, Brai ''Leonardì'', evviva scialla. Miæ quelli atri tabarrin Con reccammi fulminanti, Che travaggio, che decôu! Pe caitæ miæli un pittin, Son neghæ tutti in te l’ôu, Son costæ un peçço de c[o]êu Pän sciortii d’in to corzêu Ma silenzio... non sillæ, Quacci, mucchi, no mescæ, Zitto, accordan i stromenti... Quali suin soddisfacenti! Che invexendo! quanta fuga De sunnoeì tutti çernui!... Bravo, evviva, ''Sciaccaluga, Ti te guâgni mille scui, (Fêua di rotti) belli netti: E vosciâ<sup>''[sic]''</sup>, sciô ''Facchinetti Sciâ ne fasse un-na sunnata, Che ghe fæmo poi cioccata. Ecco a ''Cascia'', che a se nin-na No vardæve, che a cammin-na Bella, bella!.. ma peccoû! Che a struttûa non emmo ammiôu, Che a camminna comme o scento.. Affermæla pe un momento. Voemmo l’opea coronnâ, I duî santi un pô baxâ, Voemmo dî; ''Viva o Maggiô, ''Di Leonardi Protettô, E intonando un-na Canson De sincera divozion, D’allegressa, de piaxeì, Voemmo dî, che sempre seì ''De Prè bravi Cazassanti; Che n’eì fæto vedde cose Portentose, strapriccanti,<sup>''[sic]''</sup> De mâveggia, strepitose; E che questa gran Sciortîa Degna a l’è d'êse inserîa A parole cubitali De ''Cazasse'' ne-i annali; Che ... ma caspita, per bacco! Mentre fasso paole, e fæti Pê<sup>''[sic]''</sup> lodâ quelli de ''Prè M’han lascioû chi comme un bacco, Drîto, dûo, comme un candê; Bravi!.. evviva!... son andæti, Comme balle da canon.... E mi termino a Canson.</poem> <div align=right>G. C.</div> {{Rule|10em}} <center>ZENA, Stampæja Frugon )( con permiscion.</center><noinclude></noinclude> 4fw15jtxnvpquldyblkwh0vghln3io4 Categorîa:Frugon 14 11087 38969 2021-01-08T16:41:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832 0 11088 38970 2021-01-08T16:41:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = A gran sciortia de' SS. Giacomo e Leonardo fæta o giorno 2 settembre 1832 | author = G. C. | translator = | section = | previous = torna..." wikitext text/x-wiki {{header | title = A gran sciortia de' SS. Giacomo e Leonardo fæta o giorno 2 settembre 1832 | author = G. C. | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [[Ìndiçe:A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu|Zena, stampaja Frugon]], conservao inta Libraja Naçionâ de França. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="A gran sciortia de SS. Giacomo e Leonardo 2 sett. 1832.djvu" from=1 to=4 /> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] [[Category:Scriti do G. C.]] ds33s93y3ie1vhw6epo1m8a64x2phfl Aotô:G. C. 102 11089 41922 38972 2022-05-10T18:06:03Z G.Musso 34 Reindirissoö a [[Aotô:Zane Cazassa]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Aotô:Zane Cazassa]] e8553l1l8b2hjxij99clk7dp2iwgmmw Çittara zeneize/Rime civili 0 11090 39012 2021-01-17T08:45:13Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rime civili]] a [[Çittara zeneize/Rimme çivî]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme çivî]] mietuc1q6titqwbec4z59swq51rrpet Çittara zeneize/Rime servili 0 11091 39014 2021-01-17T08:45:31Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rime servili]] a [[Çittara zeneize/Rimme servî]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme servî]] 7yonlfijfyi3p6foe7xjbmh9l0ybcpt Çittara zeneize/Rime villerecce 0 11092 39016 2021-01-17T08:50:15Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rime villerecce]] a [[Çittara zeneize/Rimme villareççe]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme villareççe]] 6tv3lrur9mfsc740u5g5g8i8vmsrmn5 Çittara zeneize/Rime marinaresche 0 11093 39018 2021-01-17T08:50:34Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rime marinaresche]] a [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche]] c7gec1more0hfmqnb57ykabllfpv0sy Çittara zeneize/Lingua genovese 0 11094 39020 2021-01-17T08:52:08Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Lingua genovese]] a [[Çittara zeneize/Lengua zeneize]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Lengua zeneize]] t2ynucrxgpj1wiwkuyfhu7oxobmuyz1 Çittara zeneize/Corona a Nostra Signora 0 11095 39022 2021-01-17T08:53:12Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Corona a Nostra Signora]] a [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora]] f6o08etpfus65f187q3fxm4pv206vhk Çittara zeneize/Rime di diversi al Cavalli e risposte di esso 0 11096 39024 2021-01-17T08:53:20Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rime di diversi al Cavalli e risposte di esso]] a [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a-o Cavallo e risposte de esso]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a-o Cavallo e risposte de esso]] lu7vs3m5h5j45rqpr9crg2cukd5c4ud Çittara zeneize/Rimme de diversi a-o Cavallo e risposte de esso 0 11097 39026 2021-01-17T08:54:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a-o Cavallo e risposte de esso]] a [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso]] 56um2grv4s1fw0wiq8rxu2pnyk6vlgy Çittara zeneize/Scelta di alcune rime de' più antichi rimatori genovesi 0 11098 39028 2021-01-17T08:56:05Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Scelta di alcune rime de' più antichi rimatori genovesi]] a [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi]] j4gd0k2qqc1owlgdkijvwaiw5tpir0a Çittara zeneize/Rimme çivî/Voî, che a ro son de Çittara Zeneize 0 11099 39153 2021-01-17T10:26:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous =..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Endexo]] | next = [[ Çittara zeneize/Rimme çivî/Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo|Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=21 to=21 /> </div> 75wwq1rhwcwuoad6hqcc3zqep51aw58 Çittara zeneize/Rimme çivî/Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo 0 11100 39154 2021-01-17T10:27:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Da mi in fœura..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Voî, che a ro son de Çittara Zeneize|Voî, che a ro son de Çittara Zeneize]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Dro torto, che reçeivo in questo Mondo|Dro torto, che reçeivo in questo Mondo]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=22 to=22 /> </div> acyvq10rw3cecrx6nn21bsrvea0h170 Çittara zeneize/Rimme çivî/Dro torto, che reçeivo in questo Mondo 0 11101 39155 2021-01-17T10:28:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dro torto, che..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dro torto, che reçeivo in questo Mondo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo|Da mi in fœura, e chi, mæ cœu, pensâvo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna (megio dirò, se diggo stria|Donna (megio dirò, se diggo stria]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=23 to=23 /> </div> h2tu557d4e3ibfs3lsnd4ccsaptjxnh Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna (megio dirò, se diggo stria 0 11102 39156 2021-01-17T10:29:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna (megio di..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna (megio dirò, se diggo stria | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Dro torto, che reçeivo in questo Mondo|Dro torto, che reçeivo in questo Mondo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, serpente de l’inferno crua|Donna, serpente de l’inferno crua]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=24 to=24 /> </div> ajnhrqlsmu7lx0iqtcwmwb5ds4258an Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, serpente de l’inferno crua 0 11103 39158 39157 2021-01-17T10:30:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, serpente de l’inferno crua | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna (megio dirò, se diggo stria|Donna (megio dirò, se diggo stria]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, quando m’appenso che agge avuo|Donna, quando m’appenso che agge avuo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>E notte en do Prien. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=25 to=25 /> </div> 3qzvdbdnvkvgm29ypdzrtbdezitq75j Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, quando m’appenso che agge avuo 0 11104 39159 2021-01-17T10:31:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, quando m..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, quando m’appenso che agge avuo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, serpente de l’inferno crua|Donna, serpente de l’inferno crua]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo|Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=26 to=26 /> </div> cwe9i5w77a4cqk1fxvay1xom1gm5brp Çittara zeneize/Rimme çivî/Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo 0 11105 39162 39160 2021-01-17T10:34:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, quando m’appenso che agge avuo|Donna, quando m’appenso che agge avuo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù me despœuggio, manco sâto|Quanto ciù me despœuggio, manco sâto]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=27 to=27 /> </div> semvazkmmzupwk8pvkqxz9u20k6y0t0 Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù me despœuggio, manco sâto 0 11106 39163 2021-01-17T10:34:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quanto ciù me..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quanto ciù me despœuggio, manco sâto | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo|Con questo cœu ciù morto assǽ che vivo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, me ne vaggo quanto posso|Minetta, me ne vaggo quanto posso]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=28 to=28 /> </div> hryqd1p1l2flcaid6ucfrqp6d8kyuvs Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, me ne vaggo quanto posso 0 11107 39170 2021-01-17T17:18:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Minetta, me ne..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Minetta, me ne vaggo quanto posso | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù me despœuggio, manco sâto|Quanto ciù me despœuggio, manco sâto]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Añima mæ, voî fæ cointo che cante|Añima mæ, voî fæ cointo che cante]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=29 to=29 /> </div> dx6b7zhza9tbfniq062qjlf07o93d57 Çittara zeneize/Rimme çivî/Añima mæ, voî fæ cointo che cante 0 11108 39171 2021-01-17T17:19:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Añima mæ, vo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Añima mæ, voî fæ cointo che cante | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, me ne vaggo quanto posso|Minetta, me ne vaggo quanto posso]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Bruxo e crio comme un añima dannâ|Bruxo e crio comme un añima dannâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=30 to=30 /> </div> 1mr3pyqe0e96v5hun17uw4z90lx13r4 Çittara zeneize/Rimme çivî/Bruxo e crio comme un añima dannâ 0 11109 39172 2021-01-17T17:19:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Bruxo e crio co..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Bruxo e crio comme un añima dannâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Añima mæ, voî fæ cointo che cante|Añima mæ, voî fæ cointo che cante]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê|Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=31 to=31 /> </div> jrcl23a1xs72lwivcxtji9ugqpnvozq Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê 0 11110 39173 2021-01-17T17:20:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, se ro..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Bruxo e crio comme un añima dannâ|Bruxo e crio comme un añima dannâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù ro çervello me lambicco|Quanto ciù ro çervello me lambicco]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=32 to=32 /> </div> 9u3287bvvfo7xkhq7lcke906z5gflq1 Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù ro çervello me lambicco 0 11111 39174 2021-01-17T17:21:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quanto ciù ro..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quanto ciù ro çervello me lambicco | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê|Mæ cœu, se ro croâve un dì a ri pê]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra vitta, che façço e che hò da fâ|Se ra vitta, che façço e che hò da fâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=33 to=33 /> </div> ivdtt86x76rfbbrvm3k2u6bwkb8pzus Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra vitta, che façço e che hò da fâ 0 11112 39175 2021-01-17T17:22:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Se ra vitta, ch..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Se ra vitta, che façço e che hò da fâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quanto ciù ro çervello me lambicco|Quanto ciù ro çervello me lambicco]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ|Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=34 to=34 /> </div> pdiu6315fo4er3yef3twxjnf5l4qses Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ 0 11113 39177 39176 2021-01-17T17:23:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra vitta, che façço e che hò da fâ|Se ra vitta, che façço e che hò da fâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quando ro Sô comença a tramontâ|Quando ro Sô comença a tramontâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=35 to=35 /> </div> im6ufqb1jud6z0aigfot8taubxpbsvb Çittara zeneize/Rimme çivî/Quando ro Sô comença a tramontâ 0 11114 39178 2021-01-17T17:24:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando ro Sô c..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando ro Sô comença a tramontâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ|Mæ cœu, ben veggo che ro stâve a fâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Me pâ giusto a ro zœugo de Promera|Me pâ giusto a ro zœugo de Promera]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=36 to=36 /> </div> 3wbgzvtp09opeb67d9x30ujv1ch83zs Çittara zeneize/Rimme çivî/Me pâ giusto a ro zœugo de Promera 0 11115 39179 2021-01-17T17:25:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Me pâ giusto a..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Me pâ giusto a ro zœugo de Promera | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Quando ro Sô comença a tramontâ|Quando ro Sô comença a tramontâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che per lagrime e per centi|Donna, zà che per lagrime e per centi]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=37 to=37 /> </div> ia4b2t5xgztss97zl85oi0amtreftzs Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che per lagrime e per centi 0 11116 39180 2021-01-17T17:25:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, zà che..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, zà che per lagrime e per centi | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Me pâ giusto a ro zœugo de Promera|Me pâ giusto a ro zœugo de Promera]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che ton tanto studio e cura|Donna, zà che ton tanto studio e cura]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=38 to=38 /> </div> k5y3pmblepgrg4htfs60i20m70n3vug Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che ton tanto studio e cura 0 11117 39181 2021-01-17T17:26:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, zà che..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Donna, zà che ton tanto studio e cura | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che per lagrime e per centi|Donna, zà che per lagrime e per centi]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche|Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=39 to=39 /> </div> 6xpiwdw506qhquwvjfve83yq5pdddov Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche 0 11118 39183 2021-01-17T17:28:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, seben..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Donna, zà che ton tanto studio e cura|Donna, zà che ton tanto studio e cura]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/De passo in passo un pensamento nœuvo|De passo in passo un pensamento nœuvo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=40 to=40 /> </div> fb6x3hzh3b60y6pzd1s43rswu3zjjzy Çittara zeneize/Rimme çivî/De passo in passo un pensamento nœuvo 0 11119 39184 2021-01-17T17:29:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = De passo in pas..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = De passo in passo un pensamento nœuvo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche|Mæ cœu, seben per voî son dent’re picche]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/A son de tromba tutta ra Çittǽ|A son de tromba tutta ra Çittǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=41 to=41 /> </div> 5yfbu8z6tt3mky4tpol63sclafg7aqw Çittara zeneize/Rimme çivî/A son de tromba tutta ra Çittǽ 0 11120 39185 2021-01-17T17:30:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A son de tromba..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A son de tromba tutta ra Çittǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/De passo in passo un pensamento nœuvo|De passo in passo un pensamento nœuvo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per no fâve atri prîchi con papê|Per no fâve atri prîchi con papê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=42 to=42 /> </div> bfvkrf87vu7gyqag39gz5swu7hv9kpr Çittara zeneize/Rimme çivî/Per no fâve atri prîchi con papê 0 11121 39186 2021-01-17T17:31:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per no fâve at..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per no fâve atri prîchi con papê | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/A son de tromba tutta ra Çittǽ|A son de tromba tutta ra Çittǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Con un segno de croxe che me faççe|Con un segno de croxe che me faççe]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=43 to=43 /> </div> kixlj4d1g38nd9aydw85g2ssrc8ny3h Çittara zeneize/Rimme çivî/Con un segno de croxe che me faççe 0 11122 39187 2021-01-17T17:32:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con un segno de..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con un segno de croxe che me faççe | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per no fâve atri prîchi con papê|Per no fâve atri prîchi con papê]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme oro purgao dra sò foxiña|Per fâme oro purgao dra sò foxiña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=44 to=44 /> </div> cfcsr4067f2ozzt1swekh4tz2iqtmcw Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme oro purgao dra sò foxiña 0 11123 39188 2021-01-17T17:33:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per fâme oro p..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per fâme oro purgao dra sò foxiña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Con un segno de croxe che me faççe|Con un segno de croxe che me faççe]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Façço re forçe d’Ercole a passâ|Façço re forçe d’Ercole a passâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=45 to=45 /> </div> bx35f78isbihf56qoo3l4okaf1uo17u Çittara zeneize/Rimme çivî/Façço re forçe d’Ercole a passâ 0 11124 39189 2021-01-17T17:34:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Façço re for..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Façço re forçe d’Ercole a passâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme oro purgao dra sò foxiña|Per fâme oro purgao dra sò foxiña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Muza cara, discreta, accostumâ|Muza cara, discreta, accostumâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=46 to=46 /> </div> b2664nffu4562k8oh0g5fu3rc94eiiu Çittara zeneize/Rimme çivî/Muza cara, discreta, accostumâ 0 11125 39190 2021-01-17T17:34:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Muza cara, disc..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Muza cara, discreta, accostumâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Façço re forçe d’Ercole a passâ|Façço re forçe d’Ercole a passâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/A lettere de scattore ve scrivo|A lettere de scattore ve scrivo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=47 to=47 /> </div> 8ycbib2x9tqkgdeu2iamp43uco580ly Çittara zeneize/Rimme çivî/A lettere de scattore ve scrivo 0 11126 39191 2021-01-17T17:35:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A lettere de sc..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A lettere de scattore ve scrivo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Muza cara, discreta, accostumâ|Muza cara, discreta, accostumâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Son resoluto, Añima cara, unsemme|Son resoluto, Añima cara, unsemme]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=48 to=48 /> </div> mow27m91qg83eix53ixfjc3uce558b5 Çittara zeneize/Rimme çivî/Son resoluto, Añima cara, unsemme 0 11127 39192 2021-01-17T17:36:27Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Son resoluto, A..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Son resoluto, Añima cara, unsemme | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/A lettere de scattore ve scrivo|A lettere de scattore ve scrivo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta cara, no ghe son ciù mezo|Minetta cara, no ghe son ciù mezo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=49 to=49 /> </div> guguvz4av5qjuj2zbvf5p967huk92ld Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta cara, no ghe son ciù mezo 0 11128 39193 2021-01-17T17:37:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Minetta cara, n..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Minetta cara, no ghe son ciù mezo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Son resoluto, Añima cara, unsemme|Son resoluto, Añima cara, unsemme]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Possi tu luxî tanto che ti scciatti|Possi tu luxî tanto che ti scciatti]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=50 to=50 /> </div> 23ih6r7mfqy7oxtq0nbvt7yn21a68iy Çittara zeneize/Rimme çivî/Possi tu luxî tanto che ti scciatti 0 11129 39194 2021-01-17T17:37:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Possi tu luxî..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Possi tu luxî tanto che ti scciatti | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta cara, no ghe son ciù mezo|Minetta cara, no ghe son ciù mezo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto|Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=51 to=51 /> </div> pz2r9sqnj1dl8go5f5775ytg24x72oa Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto 0 11130 39195 2021-01-17T17:38:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, quant..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Possi tu luxî tanto che ti scciatti|Possi tu luxî tanto che ti scciatti]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Provexon de giustiçia Amô me nega|Provexon de giustiçia Amô me nega]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=52 to=52 /> </div> awbjgxt43i6ljf82xc43zovyqdctz1c Çittara zeneize/Rimme çivî/Provexon de giustiçia Amô me nega 0 11131 39196 2021-01-17T17:39:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Provexon de giu..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Provexon de giustiçia Amô me nega | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto|Mæ cœu, quanto ciù miro ro retræto]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Parto, Donna: a che segno, a che partìo|Parto, Donna: a che segno, a che partìo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=53 to=53 /> </div> gvl9mjbqwsu4193v6fcp52y5totrf3m Çittara zeneize/Rimme çivî/Parto, Donna: a che segno, a che partìo 0 11132 39197 2021-01-17T17:40:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Parto, Donna: a..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Parto, Donna: a che segno, a che partìo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Provexon de giustiçia Amô me nega|Provexon de giustiçia Amô me nega]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra descreçion no ven da voî|Se ra descreçion no ven da voî]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=54 to=54 /> </div> kkyclckp5xyuiqmtr3d0jwaitadgpk8 Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra descreçion no ven da voî 0 11133 39198 2021-01-17T17:41:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Se ra descreçi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Se ra descreçion no ven da voî | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Parto, Donna: a che segno, a che partìo|Parto, Donna: a che segno, a che partìo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni|Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=55 to=55 /> </div> gwreuqwqygcsufkz6v2jdrg8jcnho76 Çittara zeneize/Rimme çivî/Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni 0 11134 39199 2021-01-17T17:42:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Siscianta luñe..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Se ra descreçion no ven da voî|Se ra descreçion no ven da voî]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Amô, quando seguì ro tò camin|Amô, quando seguì ro tò camin]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=56 to=56 /> </div> 2z11jbzz9cn74ur56ewmje8egkgdio4 Çittara zeneize/Rimme çivî/Amô, quando seguì ro tò camin 0 11135 39200 2021-01-17T17:42:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amô, quando se..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Amô, quando seguì ro tò camin | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni|Siscianta luñe a cavo de çinqu’anni]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Anima mǽ, no me movei ciù guerra|Anima mǽ, no me movei ciù guerra]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=57 to=57 /> </div> thdzagrw9ijw408iy5pzejnkyrpaz97 Çittara zeneize/Rimme çivî/Anima mǽ, no me movei ciù guerra 0 11136 39201 2021-01-17T17:43:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Anima mǽ, no m..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Anima mǽ, no me movei ciù guerra | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Amô, quando seguì ro tò camin|Amô, quando seguì ro tò camin]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Finchè dura ra luçça e ro capriçio|Finchè dura ra luçça e ro capriçio]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=58 to=58 /> </div> n5o7k4m4914mx4tx9k0kx1la9p1a1u0 Çittara zeneize/Rimme çivî/Finchè dura ra luçça e ro capriçio 0 11137 39202 2021-01-17T17:44:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Finchè dura ra..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Finchè dura ra luçça e ro capriçio | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Anima mǽ, no me movei ciù guerra|Anima mǽ, no me movei ciù guerra]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, in questo pointo façço invô|Minetta, in questo pointo façço invô]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=59 to=59 /> </div> 6m0aiua9vtrwemp7nb78cvpseut7nlw Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, in questo pointo façço invô 0 11138 39203 2021-01-17T17:45:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Minetta, in que..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Minetta, in questo pointo façço invô | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Finchè dura ra luçça e ro capriçio|Finchè dura ra luçça e ro capriçio]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Partença per Mariña|Partença per Mariña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=60 to=60 /> </div> 244p89395uaj0jja968lkwmse5118rr Çittara zeneize/Rimme çivî/Partença per Mariña 0 11139 39210 39206 2021-01-17T17:51:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Partença per Mariña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Minetta, in questo pointo façço invô|Minetta, in questo pointo façço invô]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Patî per gove|Patî per gove]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=61 to=62 /> </div> ers2m9kgsxt0mfg41x2otm0vs0ubdp3 Çittara zeneize/Rimme çivî/Patî per gove 0 11140 39209 39207 2021-01-17T17:51:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Patî per gove | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Partença per Mariña|Partença per Mariña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Cærabella|Cærabella]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=63 to=64 tosection=1 /> </div> obpyeoihhwpuyq5fmiia15v4vb8s4v0 Çittara zeneize/Rimme çivî/Cærabella 0 11141 39211 2021-01-17T17:52:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cærabella | p..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cærabella | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Patî per gove|Patî per gove]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rondaninetta|Rondaninetta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=64 to=65 fromsection=2 /> </div> sgu69syb19zba06uj7touzmz17qsai0 Çittara zeneize/Rimme çivî/Rondaninetta 0 11142 39213 2021-01-17T17:54:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rondaninetta |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rondaninetta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Cærabella|Cærabella]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rossignœu|Rossignœu]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=66 to=67 tosection=1 /> </div> e94rk68lb6ygoy599eyx2yzqki2tjc2 Çittara zeneize/Rimme çivî/Rossignœu 0 11143 39216 2021-01-17T17:57:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rossignœu | p..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rossignœu | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rondaninetta|Rondaninetta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Indie! tra mi crio|Indie! tra mi crio]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=67 to=68 fromsection=2 /> </div> qcu7e8kflxrw4dmp5j3lz9zc2qcjbj7 Çittara zeneize/Rimme çivî/Indie! tra mi crio 0 11144 39226 39225 2021-01-18T15:51:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Indie! tra mi crio | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rossignœu|Rossignœu]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Flemma, me dixe Amô|Flemma, me dixe Amô]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=69 to=69 fromsection=2 tosection=2 /> </div> ckg8n4jpf9fluyzoico92t2m88fuq5l Çittara zeneize/Rimme çivî/Flemma, me dixe Amô 0 11145 39227 2021-01-18T15:52:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Flemma, me dixe..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Flemma, me dixe Amô | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Indie! tra mi crio|Indie! tra mi crio]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Vizo d’ommo, spâ træta|Vizo d’ommo, spâ træta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=69 to=69 fromsection=3 tosection=3 /> </div> itcg3ffqi5zfijd3ec10cepisfskas4 Çittara zeneize/Rimme çivî/Vizo d’ommo, spâ træta 0 11146 39228 2021-01-18T15:53:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Vizo d’ommo,..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Vizo d’ommo, spâ træta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Flemma, me dixe Amô|Flemma, me dixe Amô]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Tâ carne, tâ cottello|Tâ carne, tâ cottello]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=69 to=70 fromsection=4 tosection=1 /> </div> 3hwgi27suoda5u5nd264ssepvlz3n53 Çittara zeneize/Rimme çivî/Tâ carne, tâ cottello 0 11147 39229 2021-01-18T15:54:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Tâ carne, tâ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Tâ carne, tâ cottello | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Vizo d’ommo, spâ træta|Vizo d’ommo, spâ træta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Bella vigna, e poc’uga!|Bella vigna, e poc’uga!]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=70 to=70 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 50e9b0goazoh2mbfpawhnes5tyfmdkv Çittara zeneize/Rimme çivî/Bella vigna, e poc’uga! 0 11148 39232 39231 2021-01-18T15:56:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Bella vigna, e poc’uga! | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Tâ carne, tâ cottello|Tâ carne, tâ cottello]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rozâ no impe fossǽ|Rozâ no impe fossǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=70 to=71 fromsection=3 tosection=1 /> </div> cuao8deai5bdqlg0muwn2xzz0ic4ikw Çittara zeneize/Rimme çivî/Rozâ no impe fossǽ 0 11149 39233 2021-01-18T15:58:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rozâ no impe f..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme çivî|Çittara zeneize - Rimme çivî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Rozâ no impe fossǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Bella vigna, e poc’uga!|Bella vigna, e poc’uga!]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme un vero scciavo da cadeña|Per fâme un vero scciavo da cadeña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=71 to=71 fromsection=2 tosection=2 /> </div> s62jss0kkwqb22e48ysbmn87a9eg7w8 Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme un vero scciavo da cadeña 0 11150 39238 39235 2021-01-18T16:03:36Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme un vero scciavo da cadeña]] a [[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme un vero scciavo da cadeña]] wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per fâme un vero scciavo da cadeña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Rozâ no impe fossǽ|Rozâ no impe fossǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Tutto l’oro dro mondo in paragon|Tutto l’oro dro mondo in paragon]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=73 to=73 /> </div> 1uc9lzy0pqeejvpilyhzy34gylqb2zi Çittara zeneize/Rimme servî/Tutto l’oro dro mondo in paragon 0 11151 39236 2021-01-18T16:01:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Tutto l’oro d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Tutto l’oro dro mondo in paragon | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme un vero scciavo da cadeña|Per fâme un vero scciavo da cadeña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Quando veggo Zaniña a ro barcon|Quando veggo Zaniña a ro barcon]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=74 to=74 /> </div> fr5bfalu9phrfhebszt8znmpe4vnq58 Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme un vero scciavo da cadeña 0 11152 39239 2021-01-18T16:03:36Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Çittara zeneize/Rimme çivî/Per fâme un vero scciavo da cadeña]] a [[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme un vero scciavo da cadeña]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme un vero scciavo da cadeña]] a26q8obc254p6sjvhgod16sy4b5g4ki Çittara zeneize/Rimme servî/Quando veggo Zaniña a ro barcon 0 11153 39240 2021-01-18T16:04:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando veggo Za..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando veggo Zaniña a ro barcon | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Tutto l’oro dro mondo in paragon|Tutto l’oro dro mondo in paragon]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo|Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=75 to=75 /> </div> 7a2avpkyfvkeierxv3x11c65wrey36z Çittara zeneize/Rimme servî/Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo 0 11154 39241 2021-01-18T16:05:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quanto ciù de..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Quando veggo Zaniña a ro barcon|Quando veggo Zaniña a ro barcon]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/In çento e mille lœughi dra Çittǽ|In çento e mille lœughi dra Çittǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=76 to=76 /> </div> 2thg8nemnxxcl9lzdwz4eb990202y2m Çittara zeneize/Rimme servî/In çento e mille lœughi dra Çittǽ 0 11155 39242 2021-01-18T16:06:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In çento e mil..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In çento e mille lœughi dra Çittǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo|Quanto ciù de Zaniña diggo e scrivo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña|Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=77 to=77 /> </div> rgtkoansz2c4p12xinb45lvd2xb3ut8 Çittara zeneize/Rimme servî/Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña 0 11156 39243 2021-01-18T16:06:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Façço ogni d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/In çento e mille lœughi dra Çittǽ|In çento e mille lœughi dra Çittǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Çento votte ro dì mœuro e renascio|Çento votte ro dì mœuro e renascio]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=78 to=78 /> </div> niz6pkeh7o4ldujmh6hbum1r2j426nv Çittara zeneize/Rimme servî/Çento votte ro dì mœuro e renascio 0 11157 39244 2021-01-18T16:07:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Çento votte ro..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Çento votte ro dì mœuro e renascio | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña|Façço ogni dì ciù fæti che Gianchiña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme ben vorei, per fâme caro|Per fâme ben vorei, per fâme caro]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=79 to=79 /> </div> jee3wbhwkfqqw93e10tgkpe0thvasun Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme ben vorei, per fâme caro 0 11158 39245 2021-01-18T16:09:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per fâme ben v..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Per fâme ben vorei, per fâme caro | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Çento votte ro dì mœuro e renascio|Çento votte ro dì mœuro e renascio]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin|Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=80 to=80 /> </div> izth0zhip3v2tux3xclh39m9wdny1wj Çittara zeneize/Rimme servî/Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin 0 11159 39246 2021-01-18T16:10:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Strenzime, Amô..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Per fâme ben vorei, per fâme caro|Per fâme ben vorei, per fâme caro]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/In cangio d’allegrâme, avei per fruta|In cangio d’allegrâme, avei per fruta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=81 to=81 /> </div> mpdyw3za5d1qghehhqrquzajwapbn0s Çittara zeneize/Rimme servî/In cangio d’allegrâme, avei per fruta 0 11160 39247 2021-01-18T16:10:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In cangio d’a..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In cangio d’allegrâme, avei per fruta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin|Strenzime, Amô, che vaggo in taggiarin]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Me pâ che cazze in pê comme ri gatti|Me pâ che cazze in pê comme ri gatti]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=82 to=82 /> </div> 1e8bl4vudie07lkzjqh4zn0rasw2aa5 Çittara zeneize/Rimme servî/Me pâ che cazze in pê comme ri gatti 0 11161 39248 2021-01-18T16:11:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Me pâ che cazz..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Me pâ che cazze in pê comme ri gatti | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/In cangio d’allegrâme, avei per fruta|In cangio d’allegrâme, avei per fruta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ|Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=83 to=83 /> </div> f0yr45l1j7x24v68iy17tkq4tq09rca Çittara zeneize/Rimme servî/Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ 0 11162 39249 2021-01-18T16:12:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lavâ ra testa..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Me pâ che cazze in pê comme ri gatti|Me pâ che cazze in pê comme ri gatti]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Ra mæ bella Zaniña|Ra mæ bella Zaniña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=84 to=84 /> </div> 83slhxxgk4ctll266s50b0k4wu7w1k3 Çittara zeneize/Rimme servî/Ra mæ bella Zaniña 0 11163 39251 2021-01-18T16:14:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous =..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ|Lavâ ra testa a l’aze; scigorâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Oh che bella coaçça de cavelli!|Oh che bella coaçça de cavelli!]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=85 to=88 tosection=1 /> </div> je8mauzx8jlo80hs3mmdp0kkp7n2biy Çittara zeneize/Rimme servî/Oh che bella coaçça de cavelli! 0 11164 39252 2021-01-18T16:17:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Oh che bella co..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Oh che bella coaçça de cavelli! | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Ra mæ bella Zaniña|Ra mæ bella Zaniña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Cari boschi, ombre care e retirǽ|Cari boschi, ombre care e retirǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=88 to=88 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 137vd8i0yp3czzhh54wmb5t817nhzuk Çittara zeneize/Rimme villareççe/Cari boschi, ombre care e retirǽ 0 11165 39331 39267 2021-01-19T18:11:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cari boschi, ombre care e retirǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme servî/Oh che bella coaçça de cavelli!|Oh che bella coaçça de cavelli!]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ghirlanda de rœuze e giasemin|Con ghirlanda de rœuze e giasemin]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=90 to=90 /> </div> mibekjgqhnrdzb7vn34uyx3cuc23vnx Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ghirlanda de rœuze e giasemin 0 11166 39332 39269 2021-01-19T18:11:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con ghirlanda de rœuze e giasemin | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Cari boschi, ombre care e retirǽ|Cari boschi, ombre care e retirǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze|De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=91 to=91 /> </div> m6al539d3jfi57loazjw3p6zkammf68 Çittara zeneize/Rimme villareççe/De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze 0 11167 39271 39270 2021-01-19T17:36:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme servî|Çittara zeneize - Rimme servî]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ghirlanda de rœuze e giasemin|Con ghirlanda de rœuze e giasemin]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/De villa in villa Amô, de valle in valle|De villa in villa Amô, de valle in valle]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=92 to=92 /> </div> dfz26cfm2wqsg2lxns0vx8igzg2tun1 Çittara zeneize/Rimme villareççe/De villa in villa Amô, de valle in valle 0 11168 39333 39272 2021-01-19T18:11:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = De villa in villa Amô, de valle in valle | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze|De buschi in buschi Amô, de sêze in sêze]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Solo, dezerto, e pin de pensamento|Solo, dezerto, e pin de pensamento]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=93 to=93 /> </div> psy0wrldkuf51vo0vjm3qagkpsg8yke Çittara zeneize/Rimme villareççe/Solo, dezerto, e pin de pensamento 0 11169 39334 39273 2021-01-19T18:12:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Solo, dezerto, e pin de pensamento | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/De villa in villa Amô, de valle in valle|De villa in villa Amô, de valle in valle]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Trappa no invisco moǽ per oxellâ|Trappa no invisco moǽ per oxellâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=94 to=94 /> </div> pzk4r4w6jsyyh3zpoho6fw0wod3j77c Çittara zeneize/Rimme villareççe/Trappa no invisco moǽ per oxellâ 0 11170 39335 39275 2021-01-19T18:12:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Trappa no invisco moǽ per oxellâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Solo, dezerto, e pin de pensamento|Solo, dezerto, e pin de pensamento]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando Amô per regallo, e per careçça|Quando Amô per regallo, e per careçça]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=95 to=95 /> </div> sva8dqb0rpyl3sju1caxply2498jj6s Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando Amô per regallo, e per careçça 0 11171 39336 39276 2021-01-19T18:12:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando Amô per regallo, e per careçça | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Trappa no invisco moǽ per oxellâ|Trappa no invisco moǽ per oxellâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Tutte queste rænette e questi baggi|Tutte queste rænette e questi baggi]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=96 to=96 /> </div> l4uwvbg8ayigjhisrle513u166sf04h Çittara zeneize/Rimme villareççe/Tutte queste rænette e questi baggi 0 11172 39337 39278 2021-01-19T18:12:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Tutte queste rænette e questi baggi | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando Amô per regallo, e per careçça|Quando Amô per regallo, e per careçça]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh che cara saxon! Vegni, e condúi|Oh che cara saxon! Vegni, e condúi]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=97 to=97 /> </div> 57p6ahwey14hljys2ffr1girkhray91 Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh che cara saxon! Vegni, e condúi 0 11173 39338 39279 2021-01-19T18:12:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Oh che cara saxon! Vegni, e condúi | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Tutte queste rænette e questi baggi|Tutte queste rænette e questi baggi]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon|No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=98 to=98 /> </div> cojcrqy90yvtxrwzdatf53fao64m496 Çittara zeneize/Rimme villareççe/No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon 0 11174 39339 39280 2021-01-19T18:12:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh che cara saxon! Vegni, e condúi|Oh che cara saxon! Vegni, e condúi]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Non sì tosto comença a sparegâ|Non sì tosto comença a sparegâ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=99 to=99 /> </div> adm027b0wtvbzxl8gdg5swmvsezkfdr Çittara zeneize/Rimme villareççe/Non sì tosto comença a sparegâ 0 11175 39340 39281 2021-01-19T18:12:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Non sì tosto comença a sparegâ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon|No gh'è tosto ni fœuggia ni steccon]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Comença amarelæde in sciù ro bricco|Comença amarelæde in sciù ro bricco]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=100 to=100 /> </div> 2ekeqbwxi732zrnzrc77knc2vmxhn4b Çittara zeneize/Rimme villareççe/Comença amarelæde in sciù ro bricco 0 11176 39341 39282 2021-01-19T18:12:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Comença amarelæde in sciù ro bricco | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Non sì tosto comença a sparegâ|Non sì tosto comença a sparegâ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questo mæsmo dì chi corre ancœu|In questo mæsmo dì chi corre ancœu]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=101 to=101 /> </div> 17all5kjz4mkcycb4a7uikbb3y571zt Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questo mæsmo dì chi corre ancœu 0 11177 39342 39283 2021-01-19T18:12:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In questo mæsmo dì chi corre ancœu | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Comença amarelæde in sciù ro bricco|Comença amarelæde in sciù ro bricco]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Ancœu compisce l’anno che trovei|Ancœu compisce l’anno che trovei]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=102 to=102 /> </div> 8meyxowyk03x8sdjc7gql8mtk2nep3n Çittara zeneize/Rimme villareççe/Ancœu compisce l’anno che trovei 0 11178 39343 39284 2021-01-19T18:12:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ancœu compisce l’anno che trovei | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questo mæsmo dì chi corre ancœu|In questo mæsmo dì chi corre ancœu]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa!|Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa!]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=103 to=103 /> </div> gr8tn6y7g5y088ah199lbmxr65hgc4l Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa! 0 11179 39345 39285 2021-01-19T18:14:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa! | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Ancœu compisce l’anno che trovei|Ancœu compisce l’anno che trovei]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin|Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=104 to=104 /> </div> osipi7igo5usdtq9ue3uz6wtjthb1e1 Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin 0 11180 39346 39286 2021-01-19T18:14:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa!|Oh ciù luxente assǽ che ra mæ çappa!]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questa ombroza grotta anco hò posciúo|In questa ombroza grotta anco hò posciúo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=105 to=105 /> </div> 7ry3zvrdlz2z18ljecm9qvyc2w6e6vv Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questa ombroza grotta anco hò posciúo 0 11181 39347 39287 2021-01-19T18:14:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In questa ombroza grotta anco hò posciúo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin|Sciù ro scciattâ de l’Arba stamattin]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Avessi túe, in tanta tò malora|Avessi túe, in tanta tò malora]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=106 to=106 /> </div> 1mzz6mkhhk80uxr22k716reh6su825z Çittara zeneize/Rimme villareççe/Avessi túe, in tanta tò malora 0 11182 39348 39288 2021-01-19T18:14:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Avessi túe, in tanta tò malora | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/In questa ombroza grotta anco hò posciúo|In questa ombroza grotta anco hò posciúo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Questi ærbori sì secchi e despoggǽ|Questi ærbori sì secchi e despoggǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=107 to=107 /> </div> ehtqapkhex4obfdklffci0rfxdweqou Çittara zeneize/Rimme villareççe/Questi ærbori sì secchi e despoggǽ 0 11183 39349 39289 2021-01-19T18:14:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questi ærbori sì secchi e despoggǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Avessi túe, in tanta tò malora|Avessi túe, in tanta tò malora]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ|Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=108 to=108 /> </div> s52npxd3ruwl3w0kyubjumr6m0fg5gd Çittara zeneize/Rimme villareççe/Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ 0 11184 39350 39290 2021-01-19T18:14:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Questi ærbori sì secchi e despoggǽ|Questi ærbori sì secchi e despoggǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà per arvî re træte|Zà per arvî re træte]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=109 to=109 /> </div> o2ks4ix67lh415qzh2koqtql13agyjh Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà per arvî re træte 0 11185 39351 39293 2021-01-19T18:14:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà per arvî re træte | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ|Caro ben, vitta cara, ah sarà moǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Aora che manco aççeizo|Aora che manco aççeizo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=110 to=111 tosection=1 /> </div> 9z5ju1e1jiiza0vttsg7pl4wcvqm6ds Çittara zeneize/Rimme villareççe/Aora che manco aççeizo 0 11186 39352 39294 2021-01-19T18:14:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Aora che manco aççeizo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà per arvî re træte|Zà per arvî re træte]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco da ro travaggio|Stanco da ro travaggio]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=111 to=113 fromsection=2 /> </div> navbuiul8wkljx3c1wnsvdjziltlowh Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco da ro travaggio 0 11187 39353 39295 2021-01-19T18:14:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Stanco da ro travaggio | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Aora che manco aççeizo|Aora che manco aççeizo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro carro d’arinto|Sciù ro carro d’arinto]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=114 to=117 /> </div> 1qp4ys2x2uc3mj7s7cm67tzdakb12mn Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro carro d’arinto 0 11188 39354 39296 2021-01-19T18:14:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Sciù ro carro d’arinto | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco da ro travaggio|Stanco da ro travaggio]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/A ra Crua, chi l’ódiva|A ra Crua, chi l’ódiva]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=118 to=119 /> </div> fn0xh4sf9p5jb02abxwpxb1anv8trfd Çittara zeneize/Rimme villareççe/A ra Crua, chi l’ódiva 0 11189 39355 39324 2021-01-19T18:14:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = A ra Crua, chi l’ódiva | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Sciù ro carro d’arinto|Sciù ro carro d’arinto]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/No mœuve moǽ ro pê|No mœuve moǽ ro pê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=120 to=120 fromsection=2 tosection=2 /> </div> ph3t8nchfkl8bzygk1fu2ydhyvmndoo Çittara zeneize/Rimme villareççe/No mœuve moǽ ro pê 0 11190 39356 39325 2021-01-19T18:14:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = No mœuve moǽ ro pê | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/A ra Crua, chi l’ódiva|A ra Crua, chi l’ódiva]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Re scioî de questi proei|Re scioî de questi proei]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=120 to=120 fromsection=3 tosection=3 /> </div> d6x7oa4salmct1fqhexw9pr6ghyojp5 Çittara zeneize/Rimme villareççe/Re scioî de questi proei 0 11191 39357 39326 2021-01-19T18:15:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Re scioî de questi proei | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/No mœuve moǽ ro pê|No mœuve moǽ ro pê]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando pe ro boschetto|Quando pe ro boschetto]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=121 to=121 fromsection=1 tosection=1 /> </div> n96kq4ff32icfu65lc2ju4n8bi1gkf0 Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando pe ro boschetto 0 11192 39358 39327 2021-01-19T18:15:30Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando pe ro boschetto | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Re scioî de questi proei|Re scioî de questi proei]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stamattin tosto Amô|Stamattin tosto Amô]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=121 to=121 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 1de1fr8oisjk7iiziwpoc20q8589jlh Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stamattin tosto Amô 0 11193 39359 39328 2021-01-19T18:15:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Stamattin tosto Amô | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Quando pe ro boschetto|Quando pe ro boschetto]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà ro Çê se resccæra|Zà ro Çê se resccæra]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=121 to=122 fromsection=3 tosection=1 /> </div> pwmfc3ibr5bzhb9xhhr39uz4r9wrmtk Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà ro Çê se resccæra 0 11194 39360 39329 2021-01-19T18:15:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà ro Çê se resccæra | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stamattin tosto Amô|Stamattin tosto Amô]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco ro bon Pastô|Stanco ro bon Pastô]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=122 to=122 fromsection=2 tosection=2 /> </div> okz4caygvxdueqto1nbgo82c3tkllu8 Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco ro bon Pastô 0 11195 39344 39330 2021-01-19T18:12:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Stanco ro bon Pastô | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà ro Çê se resccæra|Zà ro Çê se resccæra]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà l’uverno è partío|Zà l’uverno è partío]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=122 to=122 fromsection=3 tosection=3 /> </div> e6kaxc995dh5q4129t5u0b6bkubcgmz Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà l’uverno è partío 0 11196 39361 2021-01-19T18:16:58Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà l..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà l’uverno è partío | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Stanco ro bon Pastô|Stanco ro bon Pastô]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Queste lagrime chie|Queste lagrime chie]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=122 to=123 fromsection=4 tosection=1 /> </div> lkqeeb79008dmmlxgju4p35d82ficge Çittara zeneize/Rimme villareççe/Queste lagrime chie 0 11197 39362 2021-01-19T18:17:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Queste..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Queste lagrime chie | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Zà l’uverno è partío|Zà l’uverno è partío]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ra barba canúa|Con ra barba canúa]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=123 to=123 fromsection=2 tosection=2 /> </div> gb00yvhxx4g319pn8o5lk007xnmlfvr Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ra barba canúa 0 11198 39363 2021-01-19T18:18:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con ra..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe|Çittara zeneize - Rimme vilæçe]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con ra barba canúa | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Queste lagrime chie|Queste lagrime chie]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pin de mille sperançe Amô me ghia|Pin de mille sperançe Amô me ghia]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=123 to=123 fromsection=3 tosection=3 /> </div> 8mzcqiiuuqrtxzyrmpudf5v280ixxxf Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pin de mille sperançe Amô me ghia 0 11199 39365 2021-01-20T15:46:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Pin d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Pin de mille sperançe Amô me ghia | previous = [[Çittara zeneize/Rimme villareççe/Con ra barba canúa|Con ra barba canúa]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê|Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:28em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=125 to=125 /> </div> hl8ex401hxr404ngue9nl864hh3lp2p Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê 0 11200 39367 2021-01-20T15:47:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ra me..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pin de mille sperançe Amô me ghia|Pin de mille sperançe Amô me ghia]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo Liban aççeizo incatranao|Questo Liban aççeizo incatranao]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=126 to=126 /> </div> ki0luctf9c1ftvg1yct9vjoxg3h1v4z Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo Liban aççeizo incatranao 0 11201 39368 2021-01-20T15:48:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questo Liban aççeizo incatranao | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê|Ra megio lesca, che moǽ fesse Dê]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un dentexotto de træ lire apointo|Un dentexotto de træ lire apointo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=127 to=127 /> </div> 2hz0g79an1z5dyobydjq6hp61ad5p7c Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un dentexotto de træ lire apointo 0 11202 39369 2021-01-20T15:49:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Un de..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Un dentexotto de træ lire apointo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo Liban aççeizo incatranao|Questo Liban aççeizo incatranao]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un mirion de care int'ra mariña|Un mirion de care int'ra mariña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=128 to=128 /> </div> io7wut4ki188qixh7qrin0agfwuwwdy Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un mirion de care int'ra mariña 0 11203 39370 2021-01-20T15:49:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Un mi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Un mirion de care int'ra mariña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un dentexotto de træ lire apointo|Un dentexotto de træ lire apointo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro Çê començava a fâse gianco|Zà ro Çê començava a fâse gianco]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=129 to=129 /> </div> 18sqfsh8t41vk85svtl2tcw05r5eovx Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro Çê començava a fâse gianco 0 11204 39371 2021-01-20T15:50:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà r..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà ro Çê començava a fâse gianco | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Un mirion de care int'ra mariña|Un mirion de care int'ra mariña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo panê de dattari marin|Questo panê de dattari marin]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=130 to=130 /> </div> s9df3dfwwjp0gka3c5g1tdggm2vdsxy Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo panê de dattari marin 0 11205 39372 2021-01-20T15:51:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questo panê de dattari marin | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro Çê començava a fâse gianco|Zà ro Çê començava a fâse gianco]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/In questa Cara, e scœuggi sì reduti|In questa Cara, e scœuggi sì reduti]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=131 to=131 /> </div> awv16xp314jwmus6gk84f5he27rv1o4 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/In questa Cara, e scœuggi sì reduti 0 11206 39373 2021-01-20T15:51:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In qu..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = In questa Cara, e scœuggi sì reduti | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo panê de dattari marin|Questo panê de dattari marin]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pallido, descarnao comm’un’agûo|Pallido, descarnao comm’un’agûo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=132 to=132 /> </div> b4zydfofozd0li5x4j9nay4nzwpf552 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pallido, descarnao comm’un’agûo 0 11207 39374 2021-01-20T15:52:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Palli..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Pallido, descarnao comm’un’agûo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/In questa Cara, e scœuggi sì reduti|In questa Cara, e scœuggi sì reduti]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, che fæto? onde te perdi túe?|Ballin, che fæto? onde te perdi túe?]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=133 to=133 /> </div> pjtapinzzsc54aak8ko37xlxlckdbuv Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, che fæto? onde te perdi túe? 0 11208 39375 2021-01-20T15:52:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Balli..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ballin, che fæto? onde te perdi túe? | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Pallido, descarnao comm’un’agûo|Pallido, descarnao comm’un’agûo]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Che Ballin, se se mira ra sò scciatta|Che Ballin, se se mira ra sò scciatta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=134 to=134 /> </div> djpytwxafzrh16kkuc3bxal9nch1o6w Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Che Ballin, se se mira ra sò scciatta 0 11209 39377 39376 2021-01-20T15:53:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Che Ballin, se se mira ra sò scciatta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, che fæto? onde te perdi túe?|Ballin, che fæto? onde te perdi túe?]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Dopo avei tutta nœutte tempestao|Dopo avei tutta nœutte tempestao]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=135 to=135 /> </div> 50ozm6l23n6xfdwi9a8xrd67e7kyvrf Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Dopo avei tutta nœutte tempestao 0 11210 39378 2021-01-20T15:54:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dopo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Dopo avei tutta nœutte tempestao | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Che Ballin, se se mira ra sò scciatta|Che Ballin, se se mira ra sò scciatta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte!|Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte!]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=136 to=136 /> </div> kj8uneur32qvymp1t0va4w2qjl89hlx Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte! 0 11211 39379 2021-01-20T15:54:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Oh ch..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte! | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Dopo avei tutta nœutte tempestao|Dopo avei tutta nœutte tempestao]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questi córpi de foscina sì netti|Questi córpi de foscina sì netti]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=137 to=137 /> </div> 74d45z5r1p2d4zt2hbsf64gb8du0afk Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questi córpi de foscina sì netti 0 11212 39380 2021-01-20T15:56:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questi córpi de foscina sì netti | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte!|Oh che stelle! o che çê! che mâ de læte!]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca|Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=138 to=138 /> </div> g9xvacszz9rz088z2pzmu9tpof1teol Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca 0 11213 39381 2021-01-20T15:57:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Se be..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questi córpi de foscina sì netti|Questi córpi de foscina sì netti]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Sciù ra çimma dro monte apeña sparega|Sciù ra çimma dro monte apeña sparega]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=139 to=139 /> </div> dh2rl86jt9xnfhsy0qmruqwwx46msjq Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Sciù ra çimma dro monte apeña sparega 0 11214 39382 2021-01-20T15:57:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Sciù..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Sciù ra çimma dro monte apeña sparega | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca|Se ben che Amô, per aggiuttâ ra barca]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo magro avançuggio de battello|Questo magro avançuggio de battello]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=140 to=140 /> </div> qttcwghj4f9dq32hvkriepfj8f7he03 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo magro avançuggio de battello 0 11215 39383 2021-01-20T15:58:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questo magro avançuggio de battello | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Sciù ra çimma dro monte apeña sparega|Sciù ra çimma dro monte apeña sparega]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora|Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=141 to=141 /> </div> j5ky96y9yljo3vkq8220cqk5qjgotyw Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora 0 11216 39384 2021-01-20T15:58:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo magro avançuggio de battello|Questo magro avançuggio de battello]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo pâ de nazelli de çinqu’effe|Questo pâ de nazelli de çinqu’effe]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=142 to=142 /> </div> 2o38hqsskssnyuohfbbur1skfcfuscy Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo pâ de nazelli de çinqu’effe 0 11217 39385 2021-01-20T15:59:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questo pâ de nazelli de çinqu’effe | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora|Quando in ro fâ dro dì, bâgiando ancora]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, solo d’affaççâse|Quando Maxiña, solo d’affaççâse]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=143 to=143 /> </div> 1cyo8x64kmndwf0julk43m1gwqxa2hq Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, solo d’affaççâse 0 11218 39387 39386 2021-01-20T16:00:41Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando Maxiña, solo d’affaççâse | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo pâ de nazelli de çinqu’effe|Questo pâ de nazelli de çinqu’effe]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando per ammortâ ra sò fasciña|Quando per ammortâ ra sò fasciña]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=144 to=144 /> </div> g4age998z4o85y9i6ytop6c58dsgh13 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando per ammortâ ra sò fasciña 0 11219 39388 2021-01-20T16:01:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando per ammortâ ra sò fasciña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, solo d’affaççâse|Quando Maxiña, solo d’affaççâse]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto|Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=145 to=145 /> </div> f9e50rnbk2qr3kyr2bfjt7wzcml9jd0 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto 0 11220 39389 2021-01-20T16:02:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando per ammortâ ra sò fasciña|Quando per ammortâ ra sò fasciña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de secca in secca va Maxiña|Quando de secca in secca va Maxiña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=146 to=146 /> </div> cj3kw6dar0bq3gwp6kd6s7p5cff1spn Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de secca in secca va Maxiña 0 11221 39390 2021-01-20T16:02:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando de secca in secca va Maxiña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto|Quando Maxiña, per piggiâ l’imbatto]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Queste secche sì comode e cianelle|Queste secche sì comode e cianelle]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=147 to=147 /> </div> l49lnv9nk7xq0q0vtwia4inm0b4rb0s Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Queste secche sì comode e cianelle 0 11222 39391 2021-01-20T16:03:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Queste secche sì comode e cianelle | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de secca in secca va Maxiña|Quando de secca in secca va Maxiña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando ammorta ro Sô ra sò candeira|Quando ammorta ro Sô ra sò candeira]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=148 to=148 /> </div> 7y7i16m73ord6e1jp5rb1662rwy6oft Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando ammorta ro Sô ra sò candeira 0 11223 39392 2021-01-20T16:03:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando ammorta ro Sô ra sò candeira | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Queste secche sì comode e cianelle|Queste secche sì comode e cianelle]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima|Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=149 to=149 /> </div> 7mvahs45j67ptihi6yvnifv5hrrjzx4 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima 0 11224 39393 2021-01-20T16:04:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando ammorta ro Sô ra sò candeira|Quando ammorta ro Sô ra sò candeira]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta|Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=150 to=150 /> </div> oinod9ix3kvp3mluu1s0blfg6xatvfu Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta 0 11225 39394 2021-01-20T16:05:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quest..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima|Quest’ombrinotta ancon viva e freschissima]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ|Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=151 to=151 /> </div> qw0gct5ffamfns9x6blokz15kxmxzy9 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ 0 11226 39395 2021-01-20T16:05:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta|Questo gran Sô, chi ne pertuza e scotta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive|Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=152 to=152 /> </div> ebwmosghbofoyfvau499yoy42nlv4ne Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive 0 11227 39396 2021-01-20T16:06:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lonzi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ|Quando d’in âto mâ tutti arraggǽ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Cose me vâ che naveghe e comande|Cose me vâ che naveghe e comande]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=153 to=153 /> </div> 6tacbrsb02jwhacttfsci2edbt85rgw Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Cose me vâ che naveghe e comande 0 11228 39397 2021-01-20T16:07:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cose..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Cose me vâ che naveghe e comande | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive|Lonzi da voî, mæ cœu, comme hò da vive]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/L’ammartellao Ballin|L’ammartellao Ballin]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=154 to=154 /> </div> md5ne6kmqpuhtwygt8abe5ygetq6qkn Discuscion pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/144 251 11229 39429 2021-01-20T16:25:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con ""Che veggo re personne strasegnase." inte l'ed. do 1636. Foscia o censô o l'ha trovao o verbo "strasegnâse" un pitin troppo spinto e o n'ha consegiao a sostituçion con "stu..." wikitext text/x-wiki "Che veggo re personne strasegnase." inte l'ed. do 1636. Foscia o censô o l'ha trovao o verbo "strasegnâse" un pitin troppo spinto e o n'ha consegiao a sostituçion con "stupefâse", solo che magara a coreçion ghe l'han scarabociâ adosso, o stampao o l'ha lezuo mâ, e teolì che l'è sucesso o sollito paciugo e o verso o l'è arestao sença rimma... [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) sciacca o pomello inderê do navegatô pe repigiâ a lettua s0vjkl95m4cmmo01dsetar2u0mqvtrf Çittara zeneize/Rimme marinaresche/L’ammartellao Ballin 0 11230 39444 2021-01-20T16:44:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = L’a..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = L’ammartellao Ballin | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Cose me vâ che naveghe e comande|Cose me vâ che naveghe e comande]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin a ra Bella chi dorme|Ballin a ra Bella chi dorme]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=155 to=159 tosection=1 /> </div> 791fo0v55d1nwi1b2wpa2pf5qi0tx65 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin a ra Bella chi dorme 0 11231 39445 2021-01-20T16:45:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Balli..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ballin a ra Bella chi dorme | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/L’ammartellao Ballin|L’ammartellao Ballin]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Treppo sciù ra ciazza|Treppo sciù ra ciazza]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=159 to=163 fromsection=2 tosection=1 /> </div> biyikob5k2b1vcsi1r5ynim0b3j2lhn Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Treppo sciù ra ciazza 0 11232 39446 2021-01-20T16:46:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Trepp..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Treppo sciù ra ciazza | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin a ra Bella chi dorme|Ballin a ra Bella chi dorme]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Invio a ri scœuggi|Invio a ri scœuggi]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=163 to=166 fromsection=2 tosection=1 /> </div> n8vflf10zxpqcts8vb2sf7p33oohwr5 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Invio a ri scœuggi 0 11233 39447 2021-01-20T16:47:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Invio..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Invio a ri scœuggi | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Treppo sciù ra ciazza|Treppo sciù ra ciazza]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, me dixe Amô|Ballin, me dixe Amô]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=166 to=168 fromsection=2 tosection=1 /> </div> rvaiamrlftaap18kl23tkl0ho146tm8 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, me dixe Amô 0 11234 39450 39448 2021-01-20T16:49:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ballin, me dixe Amô | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Invio a ri scœuggi|Invio a ri scœuggi]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ bella Maxiña|Ra mæ bella Maxiña]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=168 to=168 fromsection=3 tosection=3 /> </div> q9mzay1vzx4d35bi15x9rqvvdsvdj05 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ bella Maxiña 0 11235 39451 2021-01-20T16:50:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ra m..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ra mæ bella Maxiña | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ballin, me dixe Amô|Ballin, me dixe Amô]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de cara in cara|Quando de cara in cara]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=168 to=168 fromsection=4 tosection=4 /> </div> 0dzh9bryis2pvmvai0i35b5oxvom2rb Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de cara in cara 0 11236 39452 2021-01-20T16:51:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando de cara in cara | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ bella Maxiña|Ra mæ bella Maxiña]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro dì ne ghe lascia|Zà ro dì ne ghe lascia]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=169 to=169 fromsection=1 tosection=1 /> </div> ge2oec92mip8zjwgsmpgkqmqhdnkjrj Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro dì ne ghe lascia 0 11237 39453 2021-01-20T16:51:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà r..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà ro dì ne ghe lascia | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de cara in cara|Quando de cara in cara]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in vista dra riva|Quando in vista dra riva]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=169 to=169 fromsection=2 tosection=2 /> </div> gbvuglmgg06zue3k4oct8nuwid5bh47 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in vista dra riva 0 11238 39454 2021-01-20T16:52:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando in vista dra riva | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà ro dì ne ghe lascia|Zà ro dì ne ghe lascia]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Bella, a che ciù desfâte|Bella, a che ciù desfâte]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=169 to=170 fromsection=3 tosection=1 /> </div> fcrqw9tt0c6n9048z9bdamn6c2kalmv Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Bella, a che ciù desfâte 0 11239 39455 2021-01-20T16:53:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Bella..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Bella, a che ciù desfâte | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando in vista dra riva|Quando in vista dra riva]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando da re colliñe|Quando da re colliñe]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=170 to=170 fromsection=2 tosection=2 /> </div> d95lp03qzn0ycy1pbnet4vqhcrb3hbq Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando da re colliñe 0 11240 39456 2021-01-20T16:53:58Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando da re colliñe | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Bella, a che ciù desfâte|Bella, a che ciù desfâte]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà l’Arba se desmette|Zà l’Arba se desmette]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=170 to=171 fromsection=3 tosection=1 /> </div> qi6l2oheuc051p5mpy2cnrtf0hsl4bu Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà l’Arba se desmette 0 11241 39457 2021-01-20T16:54:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà l..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Zà l’Arba se desmette | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando da re colliñe|Quando da re colliñe]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de meza stæ|Quando de meza stæ]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=171 to=171 fromsection=2 tosection=2 /> </div> m7e7sjxmzzgvebqm2vtwuigo6n56qq3 Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de meza stæ 0 11242 39458 2021-01-20T16:55:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quand..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Quando de meza stæ | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Zà l’Arba se desmette|Zà l’Arba se desmette]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Con arbô de Pareizo|Con arbô de Pareizo]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=171 to=172 fromsection=3 tosection=1 /> </div> qff1keobaxsh72l3dmqrwwrg802qj5d Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Con arbô de Pareizo 0 11243 39459 2021-01-20T16:56:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con a..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Con arbô de Pareizo | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Quando de meza stæ|Quando de meza stæ]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ Bella increscioza|Ra mæ Bella increscioza]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=172 to=172 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 0ssa8n8bbbw3nxejk5rnugk92rdsx3y Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Ra mæ Bella increscioza 0 11244 39460 2021-01-20T16:57:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ra m..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche|Çittara zeneize - Rimme mainæsche]] | author = Gian Giacomo Cavallo | translator = | section = Ra mæ Bella increscioza | previous = [[Çittara zeneize/Rimme marinaresche/Con arbô de Pareizo|Con arbô de Pareizo]] | next = [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora|Coroña a Nostra Scignoa]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=172 to=172 fromsection=3 tosection=3 /> </div> lf9xu5zoojnmy55pbkwe2ew27zxr022 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/De Voî, che dra mæ Muza hei dito tanto 0 11245 39492 2021-01-22T11:12:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Cavallo a-o Ciabrea | previous = [[Çittara zeneize/Coroña a Nostra Signora|Coroña a Nostra Scignoa]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se ben, trattando ro mestê dra Guerra|Do Cavallo a-o Giustignan e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=185 to=185 /> </div> 5wnkatwggtkl5bg3ecf1me7q9h1mmw9 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se ben, trattando ro mestê dra Guerra 0 11246 39495 2021-01-22T11:20:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Cavallo a-o Giustignan e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/De Voî, che dra mæ Muza hei dito tanto|Do Cavallo a-o Ciabrea]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che de Poeta e de Pescao|Do Zoagi e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=186 to=186 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=187 to=187 /> |} </center> </div> pl99r6reay6dizin348f5ti6m7hxm6l Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che de Poeta e de Pescao 0 11247 39496 2021-01-22T11:22:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Zoagi e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se ben, trattando ro mestê dra Guerra|Do Cavallo a-o Giustignan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se ra tò nobile Maxiña|Do Giustignan e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=188 to=188 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=189 to=189 /> |} </center> </div> 7cfumzvfb5zf933wwertd3dwwzl3nis Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se ra tò nobile Maxiña 0 11248 39498 2021-01-22T11:24:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Giustignan e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che de Poeta e de Pescao|Do Zoagi e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che matto sâto tutt’assemme|Do Zoagi e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=190 to=190 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=191 to=191 /> |} </center> </div> iw6fn4eakite1f8yi5224nzm9j8wyo3 Ìndiçe:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu 252 11249 39501 39499 2021-01-22T15:52:16Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Compoxiçion fæte in lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa Duxe de Zena |Language=lij, it |Author=[[Aotô:Peo Gioxeppe Giustignan|Peo Gioxeppe Giustignan]], Pasquâ Saolo, Giaccomo Peo, Bærtomê Rinado, Zan'Andria Rovetto, Zantomaxo Giustignan, Lusciandro Saolo, Gaspao Passan, Benardo Sarvægo, [[aotô:Luçian Borzon|Luçian Borzon]], [[aotô:Solitaio Academmico Affetoozo|Solitaio Academmico Affetoozo]], Giaccomo Belon, Poo Saolo, Zan'Andria Rossan, Giambatista Pinello, Zane Françesco Doia etc., |Translator= |Editor= |Year=1614 |Publisher=Gioxeppe Pavon |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao presso l'Universcitæ de Torin |Width= |Css= }} [[Categorîa:1614]] [[Categorîa:XVII sec.]] [[Categorîa:Gioxeppe Pavon]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Turin]] mpbnam034eag6349t3ykzab9exyyezs Categorîa:1614 14 11250 39500 2021-01-22T15:50:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Pagina:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu/38 250 11251 39502 2021-01-22T16:05:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> DRO SOLITARIO ACDADEMICO<sup>''[sic]''</sup><BR>AFFETTUOSO.</center> <poem> {{Capolettera|[[File:Tomaxo Spinnoa 1614 (page 38 crop) S.jpg|100px|S]]}}e per tempo nis..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> DRO SOLITARIO ACDADEMICO<sup>''[sic]''</sup><BR>AFFETTUOSO.</center> <poem> {{Capolettera|[[File:Tomaxo Spinnoa 1614 (page 38 crop) S.jpg|100px|S]]}}e per tempo nissun ra gran Cittè Reginna dra Liguria industriosa, E per mille virtù chiera, e famosa L'è stèta in casa sò senz'ansietè, Houra à vive segura chiu che muè, Perche ra {{Sc|Spinna}} d'oro aventurosa Ghe fa unna guardia sì maravegiosa, Che se può andà con l'oro pe re strè: Questa {{Sc|Spinna}} indorà de sò natura Despensa à ri buin rose, e à chi fà mà Per ordinario à dà mara ventura, Ni se pense nissun pueira doggià, Perche l'è tanto forte, e così dura Che unna {{Sc|Spinna}} de {{Sc|Marmaro}} le pà. </poem><noinclude></noinclude> qjt73l81z6j98g56st6bsbaaz9uc8c5 Pagina:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu/39 250 11252 39504 39503 2021-01-22T16:10:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>DRO MESMO.<br>A RO SEGNÒ GIO. GIACOMO ROSSAN.</center> <poem>{{Capolettera|[[File:Tomaxo Spinnoa 1614 (page 39 crop) R.jpg|100px|R]]}}o giorno che de Zena fui rò Cè Pe ra gran luxe Spinnora chiù bello, Rossan vui Spinorassi un carrattello D'eloquenza chiù dozze che ro me, Chi me tirà con tanto gusto à lè, Che ghe lasciei à proo ro servello, E subito accordei ro sigorello, Per un poco esalà l'annimo mè: Ma temo ben se mi ghe dago drento In dì re virtù vostre à ra Cittè, Che farò serto quarche frittà brava, Perche tocco sì mà ro me instromento Che se Orfeo re montagne à lè tirava, Mi sarò calamita de sassè. :::Per questo è megio assè</poem><noinclude></noinclude> keohz0endjejzpog4khlvmre0odpmem Pagina:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu/40 250 11253 39505 2021-01-22T16:12:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che mette ro me pìnfaro intra stacca :Per nò veime ben nizzo senza racca :::Con quarche brutta tacca Perche in lodà facondia de tà menna :Besognereiva fà forza de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che mette ro me pìnfaro intra stacca :Per nò veime ben nizzo senza racca :::Con quarche brutta tacca Perche in lodà facondia de tà menna :Besognereiva fà forza de schenna, :::Mi meschin non ho venna, E se voresse dìne unna ramà :Appenna savereiva comensà, :::Cante chi vò cantà, Che se ben mi son bon per honoràve :Me conoscio ignorante per lodàve. </poem><noinclude></noinclude> j75b5rxd77c5njlqquta1r2zgm72w5k A ro segnó Gian Giaccomo Rossan 0 11254 39506 2021-01-22T16:19:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = A ro segnó Gian Giaccomo Rossan | author = Solitaio Academmico Affetoozo | translator = | section = | previous = | next = | note..." wikitext text/x-wiki {{header | title = A ro segnó Gian Giaccomo Rossan | author = Solitaio Academmico Affetoozo | translator = | section = | previous = | next = | notes = pubricao inte [[index:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu|"Lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa"]], Zena, Pavon, 1614 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Tomaxo Spinnoa 1614.djvu" from=39 to=40 /> [[Category:Scriti do Solitaio Academmico Affetoozo]] cbjl3q1al3c8o2p4t8d6hyi84bz9sbt In lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa 0 11255 39507 2021-01-22T16:22:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = In lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa | author = Solitaio Academmico Affetoozo | translator = | section = | previous = | next = |..." wikitext text/x-wiki {{header | title = In lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa | author = Solitaio Academmico Affetoozo | translator = | section = | previous = | next = | notes = pubricao inte [[index:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu|"Lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa"]], Zena, Pavon, 1614 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Tomaxo Spinnoa 1614.djvu" from=38 to=38 /> [[Category:Scriti do Solitaio Academmico Affetoozo]] [[Category:Encommi dugæ]] 3cpzm417d24zlqyo6r94khrwnvt8sfi Aotô:Solitaio Academmico Affetoozo 102 11256 39508 2021-01-22T16:26:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = Solitaio | lastname = Academmico Affetoozo | last_initial = A | birthyear = | deathyear = | description = Psœüdonnimo co-o quæ..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Solitaio | lastname = Academmico Affetoozo | last_initial = A | birthyear = | deathyear = | description = Psœüdonnimo co-o quæ fu pubricao doi sunetti inte [[Ìndiçe:Tomaxo Spinnoa 1614.djvu|"Lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa Duxe de Zena"]], Zena, Pavon, 1614 | image = | wikipedia = }} ==Scriti== * [[In lode do seeniscimo Tomaxo Spinnoa]] * [[A ro segnó Gian Giaccomo Rossan]] [[category:aotoî]] 03c09hhch6i32zjxfpmbhmsld4k06ov Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che matto sâto tutt’assemme 0 11257 39512 39509 2021-01-23T16:20:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Zoagi e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se ra tò nobile Maxiña|Do Giustignan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, che ancœu pâ un morto da cuxî|Do Giustignan e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| cellpadding="45" |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=192 to=192 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=193 to=193 /> |} </center> </div> m9ex9gzkurjm5vkkaawtlqplo8ky081 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, che ancœu pâ un morto da cuxî 0 11258 39513 39511 2021-01-23T16:26:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Giustignan e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, che matto sâto tutt’assemme|Do Zoagi e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se voî scrivei, se voî parlǽ|Do Riciardi e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=70% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=194 to=194 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=195 to=195 /> |} </center> </div> 8lnldvb3krb99ebyl9l7psm8b65t8i2 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se voî scrivei, se voî parlǽ 0 11259 39515 2021-01-23T16:27:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Riciardi e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, che ancœu pâ un morto da cuxî|Do Giustignan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Atri passan montagne, atri mariñe|Do Çiogno e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=70% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=196 to=196 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=197 to=197 /> |} </center> </div> 3wz6qmpzzoenkixsg53927ywyd9y2eu Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Atri passan montagne, atri mariñe 0 11260 39520 39518 2021-01-23T16:32:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Çiogno e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, se voî scrivei, se voî parlǽ|Do Riciardi e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se in forma de pescao de scœuggio in scœuggio|De l'Açæn e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=198 to=198 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=199 to=199 /> |} </center> </div> 7mp749uc5mw75y16yynda02u89rjzi5 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se in forma de pescao de scœuggio in scœuggio 0 11261 39524 39521 2021-01-23T16:35:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = De l'Açæn e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Atri passan montagne, atri mariñe|Do Çiogno e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quando mi assì, Cavallo, andava in Fera|De l'Açæn e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=80% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=200 to=200 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=201 to=201 /> |} </center> </div> ij03bpa6i5e0ka07fvic6ukus4evxv7 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quando mi assì, Cavallo, andava in Fera 0 11262 39528 39526 2021-01-23T16:38:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = De l'Açæn e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se in forma de pescao de scœuggio in scœuggio|De l'Açæn e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se Ballin piggia in man ro scigorello|Do Borzon e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=202 to=202 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=203 to=203 /> |} </center> </div> rrspdj0bqbozimmlpzg2e1pbadiy8hm Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se Ballin piggia in man ro scigorello 0 11263 39529 2021-01-23T16:39:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Borzon e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quando mi assì, Cavallo, andava in Fera|De l'Açæn e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, chi ne pareiva uña trattuga|Do Borzon e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=204 to=204 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=205 to=205 /> |} </center> </div> n0nb1z9b8rjrjx555kzgx6msgl53w67 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, chi ne pareiva uña trattuga 0 11264 39532 2021-01-23T16:40:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Borzon e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Se Ballin piggia in man ro scigorello|Do Borzon e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, dro nostro Mâ primmo Pescao|Do Baldan e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=206 to=206 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=207 to=207 /> |} </center> </div> fqlehrsv9l7kt0iqv88t9x58qmblmm6 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, dro nostro Mâ primmo Pescao 0 11265 39535 2021-01-23T16:42:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Baldan e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/L’anno, chi ne pareiva uña trattuga|Do Borzon e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Do Bogian e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=208 to=208 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=209 to=209 /> |} </center> </div> gk5aqs8tl2ni7t1fno1l8ukd4nne6h7 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe 0 11266 39538 2021-01-23T16:44:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Bogian e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Ballin, dro nostro Mâ primmo Pescao|Do Baldan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quello che apeña fâ con ro pennello|Do Scciafin]] [e Risposta] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=210 to=210 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=211 to=211 /> |} </center> </div> gdjdnc1bc9sh0oaooq7xs77n0bm67n9 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quello che apeña fâ con ro pennello 0 11267 39544 2021-01-23T16:56:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Scciafin [e Risposta] | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù ri ormi, sciù ri pin, ò sciù re noxe|Do Bogian e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Çerchæ tutta ra Darsena e ro Mœu|Do Levanto e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=212 to=212 /> || <center>''(A risposta do Cavallo a-o Scciafin<br>a l'amanca da st'ediçion)''</center> <poem>[Ra mæ vitta, Scciaffin, con che pennello] [Depenze moæ porreiva un depentô?] [Scorratto aora à ra Luña, aora à ro Sô;] [Aora in Mâ pescio, aora in ro bosco óxello.] [Son tosto vegio, e façço dro novello:] [Stampo aora versi, che zà fei d'Amô;] [Gratto tenti mestê, che tra de lô] [M'han dra testa aoramoæ fæto un crivello] [Ra careçça dre laode che me fæ,] [Vostre proprie, Scciaffin, con ciù raxon,] [Fæ donca ch'a sæ tâ da poeire cræ.] [Che con fâne un brevissimo sermon,] [Dî che Cavallo è Galant'hommo assǽ,] [Ro resto dro sonetto è tutto bon.]</poem> |} </center> </div> d1fer5c5s1052xmkpm2ovwum86015oy Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Çerchæ tutta ra Darsena e ro Mœu 0 11268 39554 39551 2021-01-23T17:13:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Levanto e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Quello che apeña fâ con ro pennello|Do Scciafin]] [e Risposta] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Acantâ dro gran Duxe dra Çittǽ|Do Giustignan e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=213 to=213 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=214 to=214 /> |} </center> </div> kpzsdnkostm9i2i0hd9gbby564hxal1 Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Acantâ dro gran Duxe dra Çittǽ 0 11269 39553 39549 2021-01-23T17:12:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Giustignan e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Çerchæ tutta ra Darsena e ro Mœu|Do Levanto e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli|Do Giustignan e Risposta]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=215 to=215 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=216 to=216 /> |} </center> </div> 279mhwrknxmzdql95m4goy53ob0nfeb Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Sciù re spalle, Cavallo, ri cavelli 0 11270 39557 39555 2021-01-23T17:16:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso|Çittara zeneize - Rimme de diversci a-o Cavallo e risposte de esso]] | author = | translator = | section = Do Giustignan e Risposta | previous = [[Çittara zeneize/Rimme de diversi a ro Cavallo e risposte de esso/Acantâ dro gran Duxe dra Çittǽ|Do Giustignan e Risposta]] | next = [[Çittara zeneize/Lengua zeneize|Lengua zeneize]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prien }} <div style="margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center> {| width=75% |- | <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=217 to=217 /> || <br><pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=218 to=218 /> |} </center> </div> i6kyi0x6o41qc7nyf39t53714xqbvmo Çittara zeneize/Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña 0 11271 39603 39588 2021-01-26T16:54:49Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña | previous = [[Çittara zeneize/Invia ra Muza a ro bosco, per cantâ dre arme|Invia a Muza a-o bosco, pe cantâ di arme]] | next = [[Çittara zeneize/Da Miña in fœura, chi me vè per Dê|Da Miña in fœura, chi me vè per Dê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=308 to=308 fromsection=2 tosection="2" /> </div> nkmr8fx2njfgsn9g415nrb6zfk7c858 Çittara zeneize/Da Miña in fœura, chi me vè per Dê 0 11272 39604 39589 2021-01-26T16:54:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Da Miña in fœura, chi me vè per Dê | previous = [[Çittara zeneize/Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña|Quando de scœuggio in scœuggio va Maitiña]] | next = [[Çittara zeneize/Quando lagrime e perle l’atro giorno|Quando lagrime e perle l’atro giorno]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=309 to=309 fromsection="" tosection="" /> </div> 5mf871eg9b7zy7ke7rmkio3w57t1wcc Çittara zeneize/Quando lagrime e perle l’atro giorno 0 11273 39605 39590 2021-01-26T16:55:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Quando lagrime e perle l’atro giorno | previous = [[Çittara zeneize/Da Miña in fœura, chi me vè per Dê|Da Miña in fœura, chi me vè per Dê]] | next = [[Çittara zeneize/Santa Barbara ciamma e San Simon|Santa Barbara ciamma e San Simon]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=310 to=310 fromsection="" tosection="" /> </div> oebnf8avdh5ixxyjbbqw94yztx3vc12 Çittara zeneize/Santa Barbara ciamma e San Simon 0 11274 39606 39591 2021-01-26T16:55:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Santa Barbara ciamma e San Simon | previous = [[Çittara zeneize/Quando lagrime e perle l’atro giorno|Quando lagrime e perle l’atro giorno]] | next = [[Çittara zeneize/Se questa è neive chi ven da ro Çê|Se questa è neive chi ven da ro Çê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=311 to=311 fromsection="" tosection="" /> </div> hix48dl14qjnfdxuwhageu79m42mupl Çittara zeneize/Se questa è neive chi ven da ro Çê 0 11275 39607 39593 2021-01-26T16:55:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Poro Foggetta | translator = | section = Se questa è neive chi ven da ro Çê | previous = [[Çittara zeneize/Santa Barbara ciamma e San Simon|Santa Barbara ciamma e San Simon]] | next = [[Çittara zeneize/Quando un fresco, suave, doçe vento|Quando un fresco, suave, doçe vento]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=312 to=312 fromsection="" tosection="" /> </div> kkhc7ftaggraieg3g5mzybfs8s77k15 Çittara zeneize/Quando un fresco, suave, doçe vento 0 11276 39608 39602 2021-01-26T16:55:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Bernabè Çigâ Cazê | translator = | section = Quando un fresco, suave, doçe vento | previous = [[Çittara zeneize/Se questa è neive chi ven da ro Çê|Se questa è neive chi ven da ro Çê]] | next = [[Çittara zeneize/Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê|Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê]] | notes = Zena, Franchello, 1745<br>notte do Prian }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=313 to=319 fromsection="2" tosection="1" /> </div> 5mwt986gvr5cwjz7pucxa8jhxnvswh9 Çittara zeneize/Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê 0 11277 39609 39597 2021-01-26T16:55:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize/Çernia de quarche rimme dri ciu antighi rimoei zeneixi|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Beneito Schenon | translator = | section = Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê | previous = [[Çittara zeneize/Quando un fresco, suave, doçe vento|Quando un fresco, suave, doçe vento]] | next = [[Çittara zeneize/Questo frasca d’Amô, questo piscê|Questo frasca d’Amô, questo piscê]] | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=319 to=323 fromsection="2" tosection="" /> </div> kicwqjvdyzc2r9dd46mchev95zh9onh Çittara zeneize/Questo frasca d’Amô, questo piscê 0 11278 39601 39600 2021-01-26T16:53:11Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Çittara zeneize|Çittara zeneize - Çernia de quarche rimme]] | author = Beneito Schenon | translator = | section = Questo frasca d’Amô, questo piscê | previous = [[Çittara zeneize/Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê|Seben n’han luxe, ò donna, ri œuggi mê]] | next = | notes = Zena, Franchello, 1745 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Çittara zeneize 1745.djvu" from=324 to=324 fromsection="1" tosection="1" /> </div> 4l89frg7y3h7gssmj62335up2oahf58 Discuscion pagina:Çittara zeneize 1745.djvu/304 251 11279 39612 2021-01-28T17:07:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con ""Dre Savoie, e dre Franse" inte l'ed. do 1636. Foscia o censô o s'aviâ fæto o scroppolo de no anâ a urtâ a senscibilitæ di possenti vexin, ninte savendo che tanto, de l..." wikitext text/x-wiki "Dre Savoie, e dre Franse" inte l'ed. do 1636. Foscia o censô o s'aviâ fæto o scroppolo de no anâ a urtâ a senscibilitæ di possenti vexin, ninte savendo che tanto, de lì a 'n anno, saiæ scciupao a guæra de sucescion aostriaca... [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) sciacca o pomello inderê do navegatô pe repigiâ a lettua m2yapea919bnq1tkqsy4zirgpwqywbl Aotô:Gioxeppe Maja Prian 102 11280 39613 2021-01-28T17:13:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{author | firstname = Gioxeppe Maja | lastname = Prian | last_initial = P | birthyear = 1701 | deathyear = | description = Ceego regolâ da Congregaçion..." wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Gioxeppe Maja | lastname = Prian | last_initial = P | birthyear = 1701 | deathyear = | description = Ceego regolâ da Congregaçion da Moæ de Dê e pastô arcade co-o psœüdonnimo de ''Drusino Cisseo'', panegirista e poeta. O Prian (ò Prien) o curò a quarta (ò quinta) ediçion da "Çittoa Zeneize" do Cavallo do 1745, enonçiando pe l'ócaxon e nœuve reggole d'ortografia co-e quæ, ciu ò meno, se saiæ continoao a scrive in lengoa zeneize scin a l'arivo di Piemonteixi. | image = | wikipedia = }} ==Scriti== * [[Çittara zeneize/Regole d'Ortografia|Regole d'Ortografia]] premisse a-a [[Çittara zeneize]] do 1745. [[category:aotoî]] gw7dgnrzorzgjh3pog397j4nm3k51gs Ìndiçe:Europa 1660.djvu 252 11281 39616 2021-01-29T17:46:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Œüropa |Language=lij, it |Author=Zan'Andria Spinnoa |Translator= |Editor= |Year=1660 |Publisher=Françesco Meschin |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist 1to12=roman 13=1 /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ Centrâ de Romma |Width= |Css= }} [[Categorîa:1660]] [[Categorîa:Françesco Meschin]] [[Categorîa:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] [[Categorîa:XVII sec.]] 72cggu9vyo85qzltxkyw0kudmqwjhz9 Categorîa:Françesco Meschin 14 11282 39617 2021-01-29T17:46:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Categorîa:1660 14 11283 39618 2021-01-29T17:47:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Pagina:Europa 1660.djvu/20 250 11284 39805 39619 2021-02-08T16:26:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SCENA SESTA.</big><br> ''CORTE.''<br> ''Caporale, Pometta.''</center> <poem> ''C.'' Sæ maledetto ro sè, sinque, e doa: Gh'era tanto da fà, corpo de diexe Piggià re voxe attorno, e demandà Cose ve pà, Signori? Ælo corno? ò no l'ęlo? Testa de mamalucco O se misse li duro, Comme un pezzo de stucco, E quello intanto tira, E petta lì trei assi. :Nò ghe ri voeggio mette :Se ghe ri visse caze. :A Zena à Menegassi :Ne persi unna in dixoetto, :Chi mè fesse restà comme un pei coetto. Isti minchioni, metteghe avvantaggio! Me fan sempre così, No ghe ro voeggio mette à ri me dì. ''P.'' (Fatte forte Pometta, Che te ne fà mestiè.) ''C.'' (Prè dexe à l'ę chi liè) ''P.'' (Amò quello treitò Ghe hà misso tanto foego, </poem><noinclude></noinclude> 3mgtm45dqayd6oymer6t8itli2f86k8 Pagina:Europa 1660.djvu/21 250 11285 39807 39620 2021-02-08T16:28:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ch'à nò ne troeva loego.) ''C.'' (Zoveni, e pais{{Ec|an|en}} L'æ de raxon, che se voggemmo ben.) ''P.'' (Zovena, Principessa, innamorà; Nò se ne poè fà ben: l'æ deventà Greve comme un crestiè. Se ghe ven fantasia A s'arraggia, à s'astria, A me sbraggia, à me cria: Aora à cianze, aora à sboæta, De raggia, e de martello; Prè dira bella giusta Ghe perdo ro servello.) ''C.'' (Cos'hàla? à me pà in coellora.) ''P.'' 1. Se in vestira me desbrasso :A stà li comm'un passion; :Poe à me lura dro coasso, :A me rogna dro striggion. 2. Se ghe daggo ro Gianchetto :Puæro, à dixe, incazinà; :Se ghe metto ro rossetto :Puæro giusto Carlevà. 3. Quello rizzo è mà desfęto, :Ro frexetto è mà appuintaò, :Ro Girello hà troppo træto, :Ro rebusto è strascinaò.) Mà tę: l'etto? ò nò l'ettò? ''C.'' Ti hæ ben ra vista grossa! ''P.'' L'æ, che se vimmo spesso. ''C.'' Se ti tè tegni bonna? ''P.'' Piggiate l'avvantaggio, ''C.'' Doppo, che ti è Signora, Nò se te poe parlà. ''P.'' Cose ghe posso fà,</poem><noinclude></noinclude> i8rzstwok514wrro460vop0n3e1tdxh Pagina:Europa 1660.djvu/22 250 11286 39808 39621 2021-02-08T16:29:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se trà Taverne, e bettore Ti passi ra giornà? ''C.'' Chi serve à Patruin Zoveni Nò poe, sempre c[']ò voe, Attende à fęti soe. ''P.'' Ti troevi ben ro tempo D'andà sciù ri torè. ''C.'' Re ore rincresciose Donde re don passà? Se te vegno à parlà Te troevo sempre in fęti D'attorno à ra Patronna. O che ti fæ impasteura, O ti desfæ gianchetto, O ti maxini imbroeggi? O che ti dę ro sugo; ò che te troevo Con re mollette in man Dà incanellà ri rizzi, O con ro chięro d'oevo Dà fà ra pelle liscia, ò con ro vedro Dà assottiggià re seggie, Te veggo andà, vegnì, voze, e revoze, Curlà quella toretta in tanto, in tanto, Che l'è da fane un pianto. Mi all'hora. ''P.'' ohime nò ciù, nò me di ni(e)nte. A pà unna bella cosa Servì pre camerera? à l'è unna morte Quanto è megio servi Pre donna dà servixo! à ò manco mà Fæto ri fæti grossi N'hei atro dà pensà. Mà, se no veggo mà, Ra mæ Patronna ven. A reveise. ''C.'' Ma quande[?]</poem><noinclude></noinclude> 2h0u2na6pazv7plaadq4ukg16y2z82t Pagina:Europa 1660.djvu/23 250 11287 39813 39622 2021-02-08T17:03:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> ''P.'' Subbito che ti poe, lasciame andà, Ch'à nò me vegghe. ''C.'' Addio. ''P.'' Tegnime li. ''C.'' Voeggime ben, che te ne voeggio à tì. </poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> k15m5hav7shnenfxownupod97hqc36t Pagina:Europa 1660.djvu/28 250 11288 39810 39628 2021-02-08T16:37:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA UNDECIMA</big> ''Delfo, Pometta.''</center> <poem> ''D.'' Troppo duro è il me- me me Duro il mestiero Di far il Carceriero. Chi mi vuole di quà; Chi mi chia- chia- chia- chiama di là. Io no ne posso più Tutta la notte, èl' dì Sempre di quì, di lì. Scorrer di sù, di giù, Chiudi à questo, apri à quello; Che vadano in bo- bo- bo- bo- bo- bo- in bon'hora: Non m'avanza tant'hora Da fare il conto mio Con quella traditora, Che m'hà rubbato il cor. </poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> q0zdy8vi2j2varxdd41jfuoqjkr6ef3 Pagina:Europa 1660.djvu/29 250 11289 39811 39629 2021-02-08T16:39:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sol ci mancava Ardelio. ''P.'' (Mę patronna hà l'asillo, E à và sercando mà, come ri Meghi) ''D.'' (Eccola per mia fè.) ''P.'' (Si gh'ę satao ro grìllo. Mà cose voeggio fà de questi cięti? Dixe ben ra canzon, Attendi à ligà l'aze Donde voe ro patron) ''D.'' Addio; ti dò il buon- buon- ''P.'' (Non sercà d'avantaggio; Fà vista de nò vei; Lascià fà, e taxei. L'è chì chi serco.) ''D.'' Addio ti dò il buon- buon- ''P.'' bon, bon, trè votte bon ''D.'' Ti dò il buon giorno. ''P.'' A me parei voe cioeve, Che van re sepie attorno.<ref>1695: ''van le lumache intorno''</ref> ''D.'' Tù ti pigli solazzo di farmi sempre mai qualche strapazzo. ''P.'' Mi te strapazzo? ''D.'' Al fine Non sono le mie voglie fuor di raggion, se ti pretendo in mognie. ''P.'' Con quello tò zeveggio in sciù re spalle Ti poeri unna lumassa; Mà pre pareiro miegio piggia moggiè, che presto poe esse, che à te daghe ro tò resto. ''D.'' Son'io forse si brutto? Tal ve n'è, che mi prega. ''P.'' Chi parla a l'incontrario, e chi te nega? ''D.'' E poi se brutto io sono, Io sono almen co- co- co- co- co- co- cortese, E sò far buone spese.</poem><noinclude></noinclude> hx75vpgvb7xqrd7mkedwceqtwg3k8m9 Pagina:Europa 1660.djvu/30 250 11290 39630 2021-01-30T16:15:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Talche potresti haver peggio partito. ''P.'' Si, se ti fuissi drito. ''D.'' Se bene io non son dritto. ''P.'' Eh' via caro Zembetto. Lascemmo andà re moche, e stà c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Talche potresti haver peggio partito. ''P.'' Si, se ti fuissi drito. ''D.'' Se bene io non son dritto. ''P.'' Eh' via caro Zembetto. Lascemmo andà re moche, e stà con mie; Se poe ben dì quarche bonombra, e rie. ''D.'' Sono troppo pungenti i sche- re scherzi tuoi. ''P.'' (Hò besoegno de liè, no l'inagrimmo.) Mà son corpi d'amò. ''D.'' (Vuò stare anch'io sù l' duro.) ''P.'' Ti non t'accorzi? ''D.'' Io vedo, Che sempre mi dileggi; E pure esser non credo huom da strapazzo. Ca ca- ca- ca- ca- caro hò l'honor mio ''P.'' Caspita ti è stizzoso! ''D.'' E se mi salta in te- te- te- ''P.'' Tę tę, ''D.'' Te te- te- te Testa la fantasia, Che sì, che à mezza via Io fò io fò io fò ''P.'' Chi havesse puira! ''D.'' Io fò fò fò ''P.'' Tiò. ''D.'' Io fò qualche pazzia ''P.'' Osciù m'accorzo, che ti hę paggia in becco: Eh' via vegni à ra libera, E dì, che un'atra Zovena. ''D.'' Non dirò mai tal cosa. ''P.'' Mà se ti me voe ben, Prę cose vęto in coellora? ''D.'' Dubito del tuo affetto. ''P.'' Lascia pù ro sospetto, e stà seguro. Te voeggio ben. ''D.'' S'io lo credessi. ''P.'' e Zuro Pre questa oreggia d'Aze. ''D.'' Sempre tù scherzi. ''P.'' Senti: Prę segno dro tò amò voeggio un servixo.</poem><noinclude></noinclude> elcqv53y4qoe92kfsfx1sk8bk8ujbf6 Pagina:Europa 1660.djvu/31 250 11291 39631 2021-01-30T16:17:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Da poe commanda. ''D.'' Un solo? Io ne farei, E quattro, e cinque, e sei. ''P.'' Me ro prometti tù? ''D.'' Dico di sì, che posso dir di più? ''P.'' Mà veito? bocc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Da poe commanda. ''D.'' Un solo? Io ne farei, E quattro, e cinque, e sei. ''P.'' Me ro prometti tù? ''D.'' Dico di sì, che posso dir di più? ''P.'' Mà veito? bocca bussiora. ''D.'' Tacerò. ''P.'' Mę Patronna Figgia de sò Meistrę Stà seira voe mandà Un so paggio à parlà Con quello forestè, Che d'orde de so Poere è incarzenaò. Besoegna, e te ne prego, Che ti ro menni dentro Tanto c[']o posse faghe un'ambascià. Cose stęto à pensà? ''D.'' (D'Ardelio intende) E se dapoi si sà, Delfo dove anderà? ''P.'' Veramenti gran cosa Staremmo à vei chi te farà ra spia! ''D.'' In Pi- pi- pi- picar- di- di- cardia. Però perche tù veda, Ch'io ti vuò ben da vero, Và, che ti dò pa- pa- ''P.'' Eh' lascia stà tò Moere; N'arregordà ri morti à tora. ''D.'' Senti; Và, che ti dò pa- pa- ''P.'' Ti n'oe taxei? ''D.'' pa- pa- ''P.'' O razza mariolla. ''D.'' Ti dò pa- pa- parola. ''P.'' O te dirà prę segno. Cose te poelo dì? ''D.'' presto in buon'hora. ''P.'' O dirà Gattamora. ''D.'' Per caparra d'amore</poem><noinclude></noinclude> plo3932rc76e7zjrwnctwbr74910dho Pagina:Europa 1660.djvu/32 250 11292 39633 39632 2021-01-30T16:21:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Orsù gettami un baccio. ''P.'' Guarda c[']o no te scappe. ''P.'' Oh' questo nò. Stretto, stretto il terrò. ''P.'' Piggia, piggia. ''D.'' Lo piglio, Mia bella Olimpia. ''P.'' O perfido Bireno. ''D.'' Io ne vuò far co- nserva in questo seno.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center> <big>SCENA DUODECIMA.</big><br> ''Caporale, Pometta.'' </center> <poem> ''C.'' Tutto và de pontello. ''P.'' Meschinna mi, ò m'hà visto! ''C.'' Matto senza servello Vatte à fià de Donne! Mi come amigo viegio, e paisan Me creiva dì pre dì De tocàte ra man; E mentre me pareiva D'havei sorva de ti L'anterioritę, Troevo, che un sezen d'hommo Me leva ra canella. Me creiva d'esse in sella, E si me troevo à piè: da poe pre chiè? Per un scompiscia canti, Un spuzzetta, un sciardio; ''P.'' Sentime Caporà. ''C.'' Troppo hò sentio. Mà, se non te l'attacco, Dimme, che nò son mì. Possè stà quattro dì senza tabacco; Possè perde ra scrimia intro ciù bello, Ch'oevero ro parmetto;</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 3sli4aj2z9quaxitcopblna7xah1tpp Pagina:Europa 1660.djvu/33 250 11293 39634 2021-01-30T16:24:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Possè deventà rango in quello puinto, Che daggo intro sbirretto; Se no te fasso. Basta. [P]. Caporà ti t'inganni. ''C.'' E ti te pensi De vendeme verdinne, De vozeme..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Possè deventà rango in quello puinto, Che daggo intro sbirretto; Se no te fasso. Basta. [P]. Caporà ti t'inganni. ''C.'' E ti te pensi De vendeme verdinne, De vozeme ro pugno intre l'oreggia? Son fossia querzo, ò sordo? Sonè matto, ò balordo? ''P.'' Lasciame dì quattro parolle. ''C.'' A mì, A mi tocca parlà, che son l'orocco. Mà te fasso savei, che donde tocco Fasso parei ro segno. Che son rò Caporà, Rò quà se sà levà Re mosche da ro naso; Che chi me mira storto Ro fasso cò ro sciaò Trę miggia da lontan spussà de morto; Ch'hò marcao ciù mostassi, Che n'hò de peire in mento; Ch'hò mesurao ciù spalle, Che n'hò cavelli in testa; Ch'à ciù personne hò fęto fà ra festa Che n'hò. ''P.'' Mi nò gh'hò ciù Nì testa, nì berretta. Se ti no voe sentì, nò sò che fàghe. ''C.'' Sì si ciantame pù. ''P.'' Finiremmo rà lite, Come tè sę passaò re primme fite. ''C.'' Donne? moe ciù in eterno. Ciù presto ro Diavo de l'unferno. :No s'imbarche chi hà servello :Si ben pà che sę bonassa, :Che ra Donna è unna carmassa,</poem><noinclude></noinclude> 7xtjq0yufw1jwgdukffzvkr2mw1wlnw Pagina:Europa 1660.djvu/34 250 11294 39655 39635 2021-01-31T16:12:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> :Chi fà perde ro vascello. :E pre quanto pà c[']à rie, :C[']à l'invie :Chi hà giudizio nò se fie, :Che si ben à vè sarùa, :A l'hà vento chi refua.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> 46c6gyp2vs5zbygf6rueldrcskjos42 Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/1 0 11295 39640 2021-01-31T15:49:30Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/1]] a [[Instruçuin polittiche a Seguran]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Instruçuin polittiche a Seguran]] 0o6nm9qlgqmd7lp4xmz1q16j7ww3a12 Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/2 0 11296 39642 2021-01-31T15:50:49Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/2]] a [[O Comun de Zena a-o re d’Ungaja, pe ’n’aliansa contra i Veneçien]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[O Comun de Zena a-o re d’Ungaja, pe ’n’aliansa contra i Veneçien]] car06i32ilqbdv54c2mcl4auw4wafic Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/3 0 11297 39644 2021-01-31T15:51:59Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/3]] a [[Lettia do capitagno Do Vermo a Orcham grand'armiraggio de Turchia]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Lettia do capitagno Do Vermo a Orcham grand'armiraggio de Turchia]] 69l8b5llqv3zfplt8nfa1on8twrxv1j Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/4 0 11298 39646 2021-01-31T15:55:46Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/4]] a [[Pe di aotorizzaçioin de speiza]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Pe di aotorizzaçioin de speiza]] sc1kijqtavb2vg8nqv343m0tsflclm9 Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/5 0 11299 39648 2021-01-31T15:57:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/5]] a [[O Pascio]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[O Pascio]] 170tg4a2lb0pxtao9ioofj0ueakcqyg Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/6 0 11300 39650 2021-01-31T16:01:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/6]] a [[Da 'na Cronnega universâ]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Da 'na Cronnega universâ]] 4v7nshmzqji0fz57xwrlvxmi1s0x90r Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7 0 11301 39654 2021-01-31T16:09:57Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Studj liguri/Il dialetto nei primi secoli/Testi/7]] a [[De le questioim de Boecio]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[De le questioim de Boecio]] h0bjbrmv7cb8zwqk8g2c6rsaqzfkxlq Pagina:Europa 1660.djvu/55 250 11302 39657 2021-01-31T16:23:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA OTTAVA<br>''CITTÀ.<br>Caporale, Pometta.''</big></center> <poem>''C.'' Aspieta, aspieta,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA OTTAVA<br>''CITTÀ.<br>Caporale, Pometta.''</big></center> <poem>''C.'' Aspieta, aspieta, à me pareiva apuinto Ra fora dro bestento. Poeiva aspietaro: E ghe l'ho sempre dito,</poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> h6fmgw36s3zx2j5kd38q6owq0n3hljk Pagina:Europa 1660.djvu/56 250 11303 39658 2021-01-31T16:32:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Sciò [A]rdelio in terra d'atri Besoegna stà à cadello, E n'havei ro servello In simma dra berretta. Sò danno ò l'æ in Gattorba. Mà mi, ch'à l'incontrario Son for..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sciò [A]rdelio in terra d'atri Besoegna stà à cadello, E n'havei ro servello In simma dra berretta. Sò danno ò l'æ in Gattorba. Mà mi, ch'à l'incontrario Son formigon dra sciorba, S'à ri miè tempi hò fæto quarcosetta, Me dei loego à rò manco à fàra netta. 1. Ra patteta, e ra stralera :{{Ec|C|A}} Gorziggia, e à Filibù :Ra deì mì, mà de manera, :Che nissiun ghe parlà sciù. 2. Rò Spagnollo l'affièghei<ref>affighei (ed. 10.10.1665)</ref> Tanta puira ò se piggià, Corne d'oro l'accopei, E sì à Zena, ò nò se sà. ''P.'' Vaggo, e vegno. Mà tę L'è chi ro mie mercante, ''C.'' Largo, chi è là? chi passa? L'è rà cascia. Fæghe ròso, saruæra. L'ę ra cassa lazagnęra ''P.'' (Voeggio un pò stà sciù ri miè sinque sòdi.) Seì cose voeggio dive, ò quello Gioeno, Stæ sciù ri vostri termini, Se nò cò unna Pantofora Ve petto in sciù ra smorfia. ''C.'' Cos'oetto di scorlussora? Pre dì che sæ un pò coetto Ti piggi tanta odatia? Staggo à vei, che nò saccie onde fà l'orza? 1. Si che Chiæra nò me prega? :Lionora nò m'hà in coe? :Camillin nò me straprega?</poem><noinclude></noinclude> fr56t6boddl2t75b4niy45esf51hork Pagina:Europa 1660.djvu/57 250 11304 39659 2021-01-31T16:35:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>:Giulietta nò me voe? 2. Staggo à vei che l'arzellæra, :Chi me streppa mancherà? :E quell'atra Butteghæra, :Che ti sæ, nò me vorrà? ''P.'' Mi assì, se ti me l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>:Giulietta nò me voe? 2. Staggo à vei che l'arzellæra, :Chi me streppa mancherà? :E quell'atra Butteghæra, :Che ti sæ, nò me vorrà? ''P.'' Mi assì, se ti me lasci, Nò troverò mario, Meschinna mì me mancherà partio! Æle cose Vexinne? Chi me sbroffa d'axao, chi me conforta? Se Ruggero è partitto, Arsinna è morta. Staggo ancoe à veì, che rò Rossin dà Sori, Rò Capoà Sgambietto, e l'asso d'ori, Rò Gigante Bædin, L'aggiutante Testassa, Rò Capitan Pendin Nò me fan l'armorassa, N'oxellan ri barcuin? E ch'ælo? ''C.'' Sì mà ti no dì rò miegio. ''P.'' Comme? ''C.'' Ro Zembo. ''P.'' E toffo. Cose ne voeggio fà? ''C.'' Questa æ da scrive, Nò te g'hò visto mi fà dre Mignottore? Nò posso comportà, Che ti me voeggi vende dre ballotore. ''P.'' Se ti n'hæ patienza D'intende ra raxon. ''C.'' E che raxon? ''P.'' Burlava. ''C.'' E tiò, montę chi, che virei Zena! Chi te cresse Vorpetta! A mi torta de grilli? A mi vessighe pre lanterne, à mi? ''P.'' Sciù ra mæ puritæ, ch'à và così. ''C.'' E quelle serimonie Con quelle reverentie?</poem><noinclude></noinclude> 9ca3uzjplywhakgovcehsy98iro1anl Pagina:Europa 1660.djvu/58 250 11305 39660 2021-01-31T16:38:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>''P.'' Eran pre mæ Patronna. ''C.'' Pre tò Patrona? ''P.'' Sì. ''C.'' Pò fà dro mondo, Ch'hala lezuo l'istoria Drà moggiè de Giocondo? ''P.''..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>''P.'' Eran pre mæ Patronna. ''C.'' Pre tò Patrona? ''P.'' Sì. ''C.'' Pò fà dro mondo, Ch'hala lezuo l'istoria Drà moggiè de Giocondo? ''P.'' Eh' ti nò intendi. Rò Zembo è carzenè, Si a vorreiva da liè, Ch'ò ghe fesse un servixo Pre cuinto d'un Prexon. Mi per haveiro, Pre che da poe intro mannego ò nò loccie, Gh'hò dæto dre pastocchie: ''C.'' Donca. ''P.'' Sì. ''C.'' Ti n'æ. ''P.'' Serto ''C.'' Inanamorà<sup>''[sic]''</sup> ''P.'' De chì? ''C.'' Dro Ze''m''bo? ''P.'' Oh questo no. ''C.'' Seguro ''P.'' No ro son, te ro zuro. ''C.'' Te posso cræ? ''P.'' Se n'e così possè. ''C.'' No giastemà. ''P.'' Mà ven de la personne; N'è ben, che semmo visti ''C.'' Intanto, intanto Veghemose à ro manco. ''P.'' Voetto staseira? ''C.'' Sì. ''P.'' Vaggo, à reveise. ''C.'' E mi doggio ro canto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> 8jjpumdstqayjtmz8pw2rrotxjee1bx Pagina:Europa 1660.djvu/60 250 11306 39822 39681 2021-02-08T17:11:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA DECIMA.<br> ''Caporale, Delfo.''</big></center> <poem> ''C.'' Amò, biscazza, e bettora, Zoego, Garzonna, e crapula, Son à stà magra vitta Comme piggià tabacco, è l'ęgua vitta. Guardæ se ro Diào bescoetta niegie? In ro mesimo puinto M'aspieta rà Garzonna, Ra ciazza tira, e ra taverna fumma. </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> pecsddpcxuvpav8frv8i5ssixh8afqv Pagina:Europa 1660.djvu/61 250 11307 39682 2021-02-02T18:19:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Æli assimenti? Veramenti à dissera; 1. Doe porpette assaxonæ :Con rò sò roesomanin, :Quattro trippe ben saræ :De formaggio piaxentin, :Beive poe quattro agoræ :D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Æli assimenti? Veramenti à dissera; 1. Doe porpette assaxonæ :Con rò sò roesomanin, :Quattro trippe ben saræ :De formaggio piaxentin, :Beive poe quattro agoræ :De Vinetto paggiarin, :Son regalli, che me fan :Ciù forza, che re corde de Sarzan. 2. Mà unna gora à canestrelli, :Unna bocca da baxà, :Duì belli oeggi farine[l]li, :Ch'assassinnan de mirà; :Unna man fæta à Fuselli, :Unna Vitta disbiggià, :Fà porreivan con raxon :Perde ra patienza à fræ Scarpon. Me troevo in frà doe ægue: Ri compagni Fan regozizzo, e ra galante aspieta; Giusto, giusto così Trà rà paggia, e rò fen l'Aze morì. ''D.'' 1. Io son corto, :Tutto storto, :Sono affatto, :Contrafatto, :E questo peso à sostener non vaglio, :Col piede inciampo, e nel parlar tat-taglio 2. Pur gradito, :Favorito :Assai più, :Che non fù :Il vago Adon, da la mia bella io sono; :Suol piacere à le Donne il brutto, e buono. Pometta anima mia;</poem><noinclude></noinclude> rivo7vtw760pkcvx6ure8aspdgpp7r2 Pagina:Europa 1660.djvu/62 250 11308 39683 2021-02-02T18:22:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''C.'' (Dæghe, che l'æ chi poro) [''Si ritira il Caporale''] ''D.'' Unico mio Tesoro. ''C.'' (Voeggio piggiame un pò de spatio.) Un corno ''D.'' S[e]nto una voce m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''C.'' (Dæghe, che l'æ chi poro) [''Si ritira il Caporale''] ''D.'' Unico mio Tesoro. ''C.'' (Voeggio piggiame un pò de spatio.) Un corno ''D.'' S[e]nto una voce mormorar d'intorno, Che non mi piace. E quando mai quel dì Verrà? ''C.'' Saran legnę. ''D.'' Tri- tri- tri tri- Tristo augurio per mè. Ma che vogl'io cercare? e quando mai Verrà, dicea, quel dì, Che m'unisca al mio bene un dolce sì. ''C.'' Che sì t'astallo mi! ''D.'' Parla cocstui da burla, ò pur da senno? ''C.'' Che sì sacco de brenno! ''D.'' Sarà qualche bell'humore, Che 'l suo mal cercando và? ''C.'' Stà un pò à vei, che re costure Questa man t'as[c]ciannerà! ''D.'' Parli forse per me? ''C.'' Parlo pre tì. ''D.'' Vieni qual tu ti sia, non ti nascondere. ''C.'' Senti, senti Gradasso! ''D.'' Ch'io paura non hò, E, se ben foste cento, Ad uno ad un, tutti vi chia- chia- chia- Tutti vi chiarirò. ''C.'' Pezzo d'aze, Saltron, parla modesto, ''D.'' Vien pur da me, che ti darò 'l tuo resto. ''C.'' Che si, che si; ''D.'' Che vuoi, e che pretendi? ''C.'' Te cioccherò. ''D.'' Te la dirò in Spagnuolo, Quien ablas atràs de mi, Abla con mi, no 'l voglio dir, m'intendi. Mà non hò tempo da perdere, Che Pometta già m'attende. ''C.'' Pometta? ''D.'' Sì, pometta. ''C.'' dagghe, dagghe,</poem><noinclude></noinclude> ixzhqub3qnka8mamvyfplgu5rmkqr3q Pagina:Europa 1660.djvu/63 250 11309 39684 2021-02-02T18:23:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>Dagghe una archibuxà. ''D.'' Guarda la gamba. ''C.'' O m'hà misso ra pruxa intre l'oreggia. Gora mæ pre sta votta haggi patìentia, Voeggio chi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Dagghe una archibuxà. ''D.'' Guarda la gamba. ''C.'' O m'hà misso ra pruxa intre l'oreggia. Gora mæ pre sta votta haggi patìentia, Voeggio chięrì stà cosa, e se ghe troevo Quarche magagna sotta, Ne voeggio fà sazizze in ogni moeo.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> ih8bzhdwwmb5mw5bs5mhg0po9kvbh19 Pagina:Europa 1660.djvu/65 250 11310 39686 2021-02-03T16:46:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA XII.<br> CITTÀ.<br> ''Caporale, Florindo.''</big></center> <poem>''C.'' Sciò Frorindo sc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA XII.<br> CITTÀ.<br> ''Caporale, Florindo.''</big></center> <poem>''C.'' Sciò Frorindo scusęme, Se mi v'hò fæto ortaggia. Quando me ven ra raggia Nò son ciù mì. Mà Dè ve ra perdonne Prechę metteve à reisego, Che v'infirasse giusto, (Parlando con perdon) Giusto com'un. ''F.'' Io l'error mio confesso Dovea scoprirmi. ''C.'' E sei anco stæto à tempo.</poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> r48cgan9wb4ueglfdc1e8p0jksv4ypf Pagina:Europa 1660.djvu/66 250 11311 39687 2021-02-03T16:51:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>Dro resto con un ciaffete Fe<ref>Ve (1665)</ref> fàva restà redeno. Mà, vegnando à rò quià,<ref>quia (1665)</ref> Pre cuinto drò sciò Ardeli..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Dro resto con un ciaffete Fe<ref>Ve (1665)</ref> fàva restà redeno. Mà, vegnando à rò quià,<ref>quia (1665)</ref> Pre cuinto drò sciò Ardelio mè Patron Dime un pò ra raxon. Cose vorrei, che fasse? Cose vorrei, che digghe? ''F.'' Senti; com'io dicea, Di liberare Ardelio è mio pensiero. ''C.'' Capissio. ''F.'' Ed à tal fine Vorrei parlar con Cleodora. ''C.'' Intendo. F. Opra tù, che furtivo ella m'ascolti. ''C.'' Farò quello che posso. Apuinto, apuinto Cò rà so camerera Hò un poco d'Intratura; e me prometto De fà quarcosa. ''F.'' Io, dove sai, t'aspetto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><big>SCENA XIII.<br> ''Caporale, Pometta.''</big></center> <poem>''C.'' Vegnirò. ''P.'' Caporà. ''C.'' Ti vegni à tempo. M'è cheito ro formaggio In sciù ri maccarruin. Te sercava. ''P.'' Son chì. ''C.'' Voeggio un servixo. ''P.'' Di pú. ''C.'' Vorreiva, che ti fessi tanto, Che rò Segnò Frorindo Parlasse à to Patronna. ''P.'' Eli via, ti dę ra lodora! Frorindo? ''C.'' E te pà strannio? Frorindo. ''P.'' Eh' ti stravannij. ''C.'' Ti è ben sòtì de pelle! Gh[']è tanto mà? ''P.'' Se l'ę in prexon? ''C.'' Ti burli. Te diggo che l'ę foera</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> jwcwmezy01lnlezgn24h4le7sx08b8x Pagina:Europa 1660.djvu/67 250 11312 39688 2021-02-03T16:56:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>''P.'' Te diggo che l'ę dentro. ''C.'' Se mi l'hò visto aora, aora? ''P.'' Questa è da scrive. E come n'ęlo uscio? ''C.'' Com'ò gh'intrà; t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>''P.'' Te diggo che l'ę dentro. ''C.'' Se mi l'hò visto aora, aora? ''P.'' Questa è da scrive. E come n'ęlo uscio? ''C.'' Com'ò gh'intrà; te ne farò un'istoeria. Cose voetto che saccie? In doe parolle L'è foera, è à to Patronna Pre cosa d'importantia Così à l'hora dra Gatta O vorreiva parlà. ''P.'' L'è giusto patta. Me craò, che mę Patronna Nò vegghe l'hora; in ogni moeo ghe vaggo, Veìrò, responderò; ''C.'' T'aspieterò. T'hò poe da dì unna cosa. ''P.'' Voetto aora? ''C.'' Nò ch'hò spressia. Addio; ''P.'' M'arreccommando. ''C.'' Tegnime in gratia tò Carissima. ''P.'' Te gh'hò.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA [X]IV.<br> Caporale, Ardelio, Florindo.</big></center> <poem>''C.'' L'è chi barbon. ''Ar.'' (m'aggirerò qui intorno) ''C.'' A mè pareì l'ę quello, Chi vende oerio de Saxo. ''Ar.'' (Se per sorte Dorilla Quì rivolgesse il passo) ''C.'' Voeggio assònaro. ''Ar.'' (Il Caporale è questi.) ''C.'' Mà no ghe n'hò de pesti, Ni manco da pestà, E se n'accatto ninte ''Ar.'' (Io vuò star sù le finte) ''C.'' Ghe parrà fossia mà. ''Ar.'' Amico il ben trovato</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 2g84k4zc0lh3mcn603c0avgxw99ub4y Pagina:Europa 1660.djvu/68 250 11313 39689 2021-02-03T16:58:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''C.'' Addio quell'hommo. ''Ar.'' Hai tù desio d'intendere Secreti stupendissimi? Vuoi tù con arte magica, Ch'io ti faccia da Spiriti Portare invisibilium, O vuoi vede..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''C.'' Addio quell'hommo. ''Ar.'' Hai tù desio d'intendere Secreti stupendissimi? Vuoi tù con arte magica, Ch'io ti faccia da Spiriti Portare invisibilium, O vuoi veder miracoli Per via de l'arte chimica? ''C.'' Dìme pre vitta de Madamma Menica Gh'haveivo de lezendie, O quarche bella istoria? ''Ar.'' Cose curiosissime Ti posso far conoscere. ''C.'' Fæme piaxei de gratia D'arvì re vostre scatore ''Ar.'' Mostrerò porre in opera Lambicchi, e stillicidij Per cancellar lentigini, Acque per levar macole; Stoppe da stivar maniche: Strettoie per le femine Da ritirar mammelle; Un ottimo splendoribus Per fa liscia la pelle. Ricette esquisitissime Atte à far impazzire, Altre per far dormire; Altre ringiovanire. Hò poi cose bellissime; Un scatolin di polvere, Che può i Gelosi uccidere; Un'ampolla di lagrime D'Amanti; un incantesimo Per scongiurar fantasime, Perfetto ellettuario</poem><noinclude></noinclude> ttfrzknign70305bcq1y4c76x7h8g0o Pagina:Europa 1660.djvu/69 250 11314 39690 2021-02-03T16:59:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Buon per il mal di Suocera; Vezzi di Donna giovane; Sguardi, e lusinghe in pillole Per ingannar i semplici, Che fan castelli in aria. ''C.'' Grand'hommo in mę conscien..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Buon per il mal di Suocera; Vezzi di Donna giovane; Sguardi, e lusinghe in pillole Per ingannar i semplici, Che fan castelli in aria. ''C.'' Grand'hommo in mę conscienzia ''Ar.'' Mà ci è di più ch'io sò Veder quel, che non è Idest quello, che fù, E quello, che sarà. ''C.'' Caspita! gra[n] virtù. ''Ar.'' Ti dirò chi sei tù, Quello, che ti seguì ''C.'' Via comensę. Son chi. ''Ar.'' Sei forastiero. ''C.'' Ben. A. Tù servi e non sai chi. ''C.'' L'e vero. ''Ar.'' Ed è priggion. ''C.'' Giusto così; ''Ar.'' Sei poltron di natura. ''C.'' Oh' questo no. ''Ar.'' La tua parte del Sol ti giuocheresti. ''C.'' (Stæ à vei s'ò me bellettega?) ''Ar.'' Ghiotto, che mangeresti. ''C.'' (Che si perdo re staffe!) ''Ar.'' Sul' capo ad un tignoso ''C.'' æh' zura Giove Mi no sò chi me tegne. ''Ar.'' Ascolta. ''C.'' Un corno. Sei cose voeggio dive? Sciò Zingaro, Sciò Astrolico Strazę ri vostri liberi Prech'hei cattive lettere. Parlę ben: ''Ar.'' Dico il vero. ''C.'' Che s'escio da ro mannego, Con doe de queste Gnaccare Ve stampo un ettesettera In sciù rò frontespitio Oh staggo à vei? ''Ar.'' La verità t'annoia.</poem><noinclude></noinclude> ocajbo083ak94hjjk9qemr9fgi8b6vd Pagina:Europa 1660.djvu/70 250 11315 39691 2021-02-03T17:01:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>''C.'' Che sì faccia de boia! ''Ar.'' C[o]me? ''C.'' Ven gente. ''Ar.'' Io mi ritiro ''C.'' A fę, che l'è scappao. ''F.'' Io ti cercavo apunto...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>''C.'' Che sì faccia de boia! ''Ar.'' C[o]me? ''C.'' Ven gente. ''Ar.'' Io mi ritiro ''C.'' A fę, che l'è scappao. ''F.'' Io ti cercavo apunto. ''C.'' Son chi ''F.'' Parlasti[?] ''C.'' E gh'hò parlaò. ''F.'' Che disse, Quale mi dai risposta? ''C.'' Hei troppo cuinta ''F.'' Meglio pensai. Fà si che à Cleodora Questo foglio si dia. ''C.'' Vaggo volando. ''F.'' Io parto, e là t'attendo. ''Ar.'' Hà costui gran raggiri; Io non l'intendo.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> 7sntctuex2k614yxkuktwxlkklmba92 De le questioim de Boecio/Prollogo 0 11316 39693 2021-02-03T17:14:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Prollogo | previous = [[De le questioim de Boecio|endexo]] | nex..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Prollogo | previous = [[De le questioim de Boecio|endexo]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I|Libbro primmo]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=60 to=61 fromsection=2 tosection="" /> </div> i2x72gjrpyvme14sy5dwcnel9mnr1an De le questioim de Boecio/Libbro I 0 11317 39694 2021-02-03T17:24:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro primmo | previous = De le questioim de Boecio/Prollogo|P..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro primmo | previous = [[De le questioim de Boecio/Prollogo|Prollogo]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/1|Libbro primmo - 1]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=62 to=62 fromsection=1 tosection=1 /> </div> otthaatr47t5svh6jxv8i2dhzcrnamc De le questioim de Boecio/Libbro I/1 0 11318 39696 2021-02-03T17:26:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = ''Hic ostendit, Proffeta quomodo uenit ad consollando[m] ipsum in ha..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = ''Hic ostendit, Proffeta quomodo uenit ad consollando[m] ipsum in habitu pulcre mulieris.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I|Libbro I]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/2|Libbro primmo - 2]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=62 to=62 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 5o74rfn4cpmz367anr6hop6qgbfbef9 De le questioim de Boecio/Libbro I/2 0 11319 39697 2021-02-03T17:30:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = ''Boeciom sicud mirabilliter doctum hic laudat Proffeta, quod vidit..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = ''Boeciom sicud mirabilliter doctum hic laudat Proffeta, quod vidit ipsum, tantis scientiis innumerabillibus expertum et approbatum, grauari dolloribus et mente.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/1|Libbro primmo - 1]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/3|Libbro primmo - 3]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=62 to=63 fromsection=3 tosection=2 /> </div> k1dxwtoft1z76vlhq8ggp9ihauhc42p De le questioim de Boecio/Libbro I/3 0 11320 39701 39698 2021-02-03T17:34:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = ''Hic Boecius ostendit se conssollatum aduentu Prophetae, ipsi fideliter medicantis'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/2|Libbro primmo - 2]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/4|Libbro primmo - 4]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=63 to=64 fromsection=3 tosection=1 /> </div> asfc15dn7hdd5sl9c8kjo4ctpxvch3n De le questioim de Boecio/Libbro I/4 0 11321 39702 39700 2021-02-03T17:34:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 4 - ''Hic ponit Propheta quallem sedem sapiens sibi debeat facere, ut persecuciones non timeat.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/3|Libbro primmo - 3]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/5|Libbro primmo - 5]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=64 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> </div> dx4xkjrxzhrg4pj676nnaig6p6okwgo De le questioim de Boecio/Libbro I/5 0 11322 39703 2021-02-03T17:36:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 5 - ''Hic Boecius conqueritur de Deo per modum exclamacionis'' | pr..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 5 - ''Hic Boecius conqueritur de Deo per modum exclamacionis'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/4|Libbro primmo - 4]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/6|Libbro primmo - 6]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=66 to=67 fromsection=2 tosection=2 /> </div> mmknv9ikcgu41eqr6saqnhniy5lly9s De le questioim de Boecio/Libbro I/6 0 11323 39704 2021-02-03T17:37:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 6 - ''Hic ponit Propheta modum facillem tribuendi Boecio medicinam.'..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 6 - ''Hic ponit Propheta modum facillem tribuendi Boecio medicinam.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/5|Libbro primmo - 5]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/7|Libbro primmo - 7]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a<br>pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=67 to=68 fromsection=3 tosection=1 /> </div> tvlnj8cpao6oil3jkb4shu93g7fpwov De le questioim de Boecio/Libbro I/7 0 11324 39705 2021-02-03T17:40:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 7 - ''Hic Propheta auffert omnem osscuritatem de mente B. et de cord..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 7 - ''Hic Propheta auffert omnem osscuritatem de mente B. et de corde suo.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/6|Libbro primmo - 6]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II|Libbro segondo]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=68 to=68 fromsection=2 tosection=2 /> </div> rz6blod94qe61ei1jsekd5o7bmns0aa De le questioim de Boecio/Libbro II 0 11325 39707 39706 2021-02-03T17:43:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro segondo | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro I/7|Libbro primmo - 7]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/2|Libbro segondo - 2]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=68 to=69 fromsection=3 tosection=2 /> </div> 8xrnfqnd6wkke0hukka2va1ov1k9qn6 De le questioim de Boecio/Libbro II/2 0 11326 39708 2021-02-03T17:44:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 2 - ''Hic Propheta in perssona fortune disputat cum Boecio, ostenden..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 2 - ''Hic Propheta in perssona fortune disputat cum Boecio, ostendens eum non debere conqueri de fortuna, cum omnia temporallia sub fortuna laborent.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II|Libbro segondo]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/3|Libbro segondo - 3]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=69 to=70 fromsection=3 tosection=2 /> </div> 2w748coms4a85wuk9gab7yv80hlr5dj De le questioim de Boecio/Libbro II/3 0 11327 39709 2021-02-03T17:46:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 3 - ''Hic ostendit Proffeta Boecio[m] debere gaudere et no[n] de adm..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 3 - ''Hic ostendit Proffeta Boecio[m] debere gaudere et no[n] de admissione rerum temporallium contristari.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/2|Libbro segondo - 2]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/4|Libbro segondo - 4]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=70 to=71 fromsection=3 tosection=2 /> </div> jmegncphxqarz0684z0wxlycjod3l57 De le questioim de Boecio/Libbro II/4 0 11328 39710 2021-02-03T17:47:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 4 - ''Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas racion..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 4 - ''Hic asserit Propheta Boecio[m] esse fellicem per multas raciones, quarum prima est bonitas soceri, seconda uxoris castitas, tercia filiorum prudencia et honestas.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/3|Libbro segondo - 3]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/5|Libbro segondo - 5]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=71 to=73 fromsection=3 tosection=1 /> </div> 1gn13h05ozmrkw85ilxjpsqli6o3n7f De le questioim de Boecio/Libbro II/5 0 11329 39711 2021-02-03T17:49:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 5 - '' Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatu..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 5 - '' Hic ostendit Propheta quod dona fortune faciunt hominem beatum, dicens quod fortune asperitas utillis est, et docet diuicias honores famam gloriam et potenciam non optandam.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/4|Libbro segondo - 4]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/6|Libbro segondo - 6]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=73 to=74 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 3mk559scgn39hp6yrk1iamh0hkq7d3w De le questioim de Boecio/Libbro II/6 0 11330 39712 2021-02-03T17:50:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 6 - '' Hic Propheta vult ostendere dignitates et potencias non peten..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 6 - '' Hic Propheta vult ostendere dignitates et potencias non petendas, probans quod malle sint et comparacione mallorum, quibus ipse diuicie et potencie frequentissime sociantur.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/5|Libbro segondo - 5]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/7|Libbro segondo - 7]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=74 to=75 fromsection=3 tosection=2 /> </div> cw4wqdg6dxu9r1k2z9g95emordqbdsh De le questioim de Boecio/Libbro II/7 0 11331 39713 2021-02-03T17:52:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 7 - ''Hic uult Propheta ostendere gloriam huius mondi non esse peten..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 7 - ''Hic uult Propheta ostendere gloriam huius mondi non esse petendam [...]'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/6|Libbro segondo - 6]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/8|Libbro segondo - 8]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=75 to=76 fromsection=3 tosection=2 /> </div> jew7zxi70k801x1jh353mqocnwzp2za De le questioim de Boecio/Libbro II/8 0 11332 39715 39714 2021-02-03T18:00:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 8 - ''Hic probat Propheta gloriam huius mondi uanam esse e[t] nullo modo dexiderandam [...]'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/7|Libbro segondo - 7]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III|Libbro terço]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=76 to=77 fromsection=3 tosection=2 /> </div> mh9s75y7cls9pm5y4nkgsgelz3txsxz De le questioim de Boecio/Libbro III 0 11333 39732 39717 2021-02-04T15:47:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro terço | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro II/8|Libbro segondo - 8]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/2|Libbro terço - 2]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=77 to=78 fromsection=3 tosection=2 /> </div> 9i67csv8bf0jo498txcfutpjpjbekyf De le questioim de Boecio/Libbro III/2 0 11334 39718 2021-02-04T15:24:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 2 - ''Hic ostendit Propheta omnes homines naturaliter apetere summum..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 2 - ''Hic ostendit Propheta omnes homines naturaliter apetere summum bonum'' ... | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III|Libbro terço]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/3|Libbro terço - 3]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=78 to=79 fromsection=3 tosection=1 /> </div> l3xbr0arozyt0e0kk92bzgzcvll9vz4 De le questioim de Boecio/Libbro III/3 0 11335 39720 2021-02-04T15:26:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 3 - ''Hic probat Propheta quod in rebus mondanis nulla(m) potest ess..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 3 - ''Hic probat Propheta quod in rebus mondanis nulla(m) potest esse fellicitas, si diuicie e[t] alia mondi dant conssollacionem corpori sed non sufficiencia[m] mentis.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/2|Libbro terço - 2]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/4|Libbro terço - 4]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=79 to=80 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 05zsz1jolwgwsyxia937hwhqd9uktk8 De le questioim de Boecio/Libbro III/4 0 11336 39721 2021-02-04T15:27:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 4 - ''Hic Propheta probat [dignitates] aliquam beatitudinem non larg..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 4 - ''Hic Propheta probat [dignitates] aliquam beatitudinem non largiri sed pocius aduersitatem illi, cuius perversitatem manifestant.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/3|Libbro terço - 3]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/5|Libbro terço - 5]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=80 to=81 fromsection=3 tosection=1 /> </div> a7uibeida5velcnyk5f4zwkrpkjzq0d De le questioim de Boecio/Libbro III/5 0 11337 39723 2021-02-04T15:29:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 5 - ''Hic probat Propheta potenciam huius mondi nullam esse, et hoc..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 5 - ''Hic probat Propheta potenciam huius mondi nullam esse, et hoc per multas raciones infferius declarata[s].'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/4|Libbro terço - 4]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/6|Libbro terço - 6]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=81 to=81 fromsection=2 tosection=3 /> </div> 2ei98urw4lg5qqyv08lk9y5cg1bvami De le questioim de Boecio/Libbro III/6 0 11338 39724 2021-02-04T15:30:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 6 - ''Hic probat Propheta fama huius mondi ac gloria non esse petend..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 6 - ''Hic probat Propheta fama huius mondi ac gloria non esse petenda, cum ille fugiant sicut uentum.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/5|Libbro terço - 5]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/7|Libbro terço - 7]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=82 to=82 fromsection=1 tosection=2 /> </div> nctu62e7sguv9xbetehm39d9xvsc4ot De le questioim de Boecio/Libbro III/7 0 11339 39725 2021-02-04T15:31:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 7 - ''Hic probat Propheta uolluptates corporis alliquid non posse im..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 7 - ''Hic probat Propheta uolluptates corporis alliquid non posse impendere beatitudinis complementum.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/6|Libbro terço - 6]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/8|Libbro terço - 8]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=82 to=82 fromsection=3 tosection=4 /> </div> 1gkqtoigowmmqi4b5qcxav8v7m5rl8m De le questioim de Boecio/Libbro III/8 0 11340 39726 2021-02-04T15:32:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 8 - ''Hic probat Propheta misseria[m] hominum multam esse, dum u[i]d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 8 - ''Hic probat Propheta misseria[m] hominum multam esse, dum u[i]dent quod aliqua mondana in eodem statu non manent et ad querendum beatitudinem pugnitant.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/7|Libbro terço - 7]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/9|Libbro terço - 9]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=83 to=83 fromsection=1 tosection=2 /> </div> 0upju6ju67034xsvn54j0bx2z2my8q8 De le questioim de Boecio/Libbro III/9 0 11341 39727 2021-02-04T15:33:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 9 - ''Hic probat Proffeta sicud ista temporalia beatitudinem non adu..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 9 - ''Hic probat Proffeta sicud ista temporalia beatitudinem non aducunt, monendo nos ut, dimissis mondanis, cor nostrum in cellestibus erigatur.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/8|Libbro terço - 8]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/10|Libbro terço - 10]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=83 to=85 fromsection=3 tosection=1 /> </div> q3589ocda69tyq2v37w12tvteknc8sk De le questioim de Boecio/Libbro III/10 0 11342 39729 39728 2021-02-04T15:35:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 10 - ''Hic Propheta querit an sit Deus et ubi si[t] beatitudo. Quae ideo ostendit quid sit Deus sine beatitudo.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/9|Libbro terço - 9]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/11|Libbro terço - 11]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=85 to=87 fromsection=2 tosection=2 /> </div> c9anm19rywkrjmuxtxhwkz6cv3ppkwi De le questioim de Boecio/Libbro III/11 0 11343 39730 2021-02-04T15:36:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 11 - ''Hic Propheta uult ostendere quid sit Deus siue beatitudo, dic..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 11 - ''Hic Propheta uult ostendere quid sit Deus siue beatitudo, dicens quod qui et quid est beatitudo e(s)t unum.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/10|Libbro terço - 10]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/12|Libbro terço - 12]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=87 to=89 fromsection=3 tosection=1 /> </div> 0p7836gc16knjxzydax0c8n20bjexhi De le questioim de Boecio/Libbro III/12 0 11344 39731 2021-02-04T15:38:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 12 - ''Hic Propheta uult ad memoriam reducere quod Boecius sepeus di..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = 12 - ''Hic Propheta uult ad memoriam reducere quod Boecius sepeus dixit, se nescire sillicet quibus gubernacullis mondus regatur, et dicit quod mondus uere a Deo dignis gubernacullis gubernatur.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/11|Libbro terço - 11]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV|Libbro quarto]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=89 to=90 fromsection=2 tosection=1 /> </div> lfo8i6ucwwde4ir86ysaodyn18fhr4j Template:Loop 10 11345 39736 39734 2021-02-04T15:55:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#invoke:RigaPontezâ|loop|{{{1}}}|{{{2}}}}}<!--{{#switch:{{{1}}} |1={{{2}}} |2={{{2}}}{{{2}}} |3={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |4={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |5={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |6={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |7={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |8={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |9={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |10={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} |11={{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}}{{{2}}} }}--></includeonly><noinclude>{{documentaçion}}</noinclude> 0o58vs8le4s5ucvtjemi2ioo99optdq Modulo:RigaPontezâ 828 11346 39735 2021-02-04T15:53:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "local p = {} function p.RigaPunteggiata( frame ) local args=frame:getParent().args if args[2]==nil then args[2]="·" end if args[1]== nil then arg..." Scribunto text/plain local p = {} function p.RigaPunteggiata( frame ) local args=frame:getParent().args if args[2]==nil then args[2]="·" end if args[1]== nil then args[1]=10 else args[1]=args[1]-1 end if args["l"] == nil then args["l"] = "100%" end return '<table width="'..args["l"]..'"><tr>'..string.rep('<td>'..args[2]..' '..'</td>',args[1])..'<td width="1px" style="padding:0">'..args[2]..' '..'</td></tr></table>' end function p.loop( frame ) local args=frame:getParent().args if args[2]==nil then args[2]="·" end if args[1]== nil then args[1]=10 else args[1]=args[1]-1 end return string.rep(args[2],args[1]) end return p 1uc40wo35p7qwvivenrqikjb4ctmj0z Pagina:Europa 1660.djvu/77 250 11347 39741 39740 2021-02-04T16:09:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>SCENA TERZA.<br> ''CORTE:<br> ''Pometta.</big></center> <poem>Digghe chi voe, ch'unna Fantesca bonna L'ę l'arneise megiò, ch'haggie unna cà, Và miegio ri servixi, Che à loegh'e tempo à fà. Cose orrei fà d'un seppo, Chi nò se saccie ni mescià, ni voze? Chi stagghe li intredita Com'un poll'intra stoppa, E n'escie moę d'un fęto? O gh'è tanto da fà. Saveì dì doe parolle à emendamento, Savei fà unn'ambascià, Esse da tutti tempi, andà, vegnì, Savei intrà, e uscì, Fàse da tutte muin,<ref>muen (1665)</ref> E portà besognando un biggettin? Se n'era mi, Frorindo stava fresco, E mę Patrona haveiva Zoeggia rò sò biggietto. Aora all'incontra s'han dęto rò sò orde bell', e bon, E s'han da vei staseira intro giardin; Questo è quello ch'han dito, L'atro ro canta l'organo, L'intendereiva un soeccaro. Mà zà che lò se voeran trà bon tempo, Nò voeggio manco mi stà à mondà nespore. :Se com'ambra ę ra Patronna,</poem><noinclude></noinclude> mpjvzb191fcfgtp4bigor1q0sb1bir3 Pagina:Europa 1660.djvu/78 250 11348 39742 2021-02-04T16:10:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> :Comme paggia ę ra fantesca; :Quella ę freida? e questa ę fresca. :Là ghè cioeve? e chi ghe tronna. :In doe parolle senza tant'archimia :Se l'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> :Comme paggia ę ra fantesca; :Quella ę freida? e questa ę fresca. :Là ghè cioeve? e chi ghe tronna. :In doe parolle senza tant'archimia :Se l'unna fà, l'atra voè fa ra scimia. Mà questo ę un bello intrigo; Che me troevo havei dęto Dui appontamenti in un; n'importa un figo: Son donna de partio E sò Zugà à ciù tore. Chi se perde, sò danno. Vegne ro Caporà, vegne ro Zembo, Che fassando ro matto A tutti dui ghe troverò recatto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> 2v7gafyvq8taaxzcc04d5xxl3b1ztqy Pagina:Europa 1660.djvu/82 250 11349 39743 2021-02-04T16:13:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center> <big>SCENA SETTIMA<br> ''CORTE<br> ''Caporale.</big> </center> <poem>Brutta cosa è l'Amò, dixe Pet..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><section end="1" /> <section begin="2" /> <center> <big>SCENA SETTIMA<br> ''CORTE<br> ''Caporale.</big> </center> <poem>Brutta cosa è l'Amò, dixe Petrarca. Tristo chi se gh'imbarca. Però, quande se gh'è, besoegna fà Dre braghe veiria, e havei ro coe contento, Lascià sciussià ro vento, Fà dro mà festa, e comme di se sòle, Mollàghe in poppa. A Zena in àtri tempi M'inamorava spesso,</poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> 0zwuco2ywnkohakvw24cq304zrurh1g Pagina:Europa 1660.djvu/83 250 11350 39744 2021-02-04T16:15:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Mà de passaggio, e com'à l'ostaria, Un bocconetto, e via. Aura son coetto; cose posso fàghè? Se n'escio, à no tornaghe. L'era unna bella cosa Vorrei ben per un gior..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mà de passaggio, e com'à l'ostaria, Un bocconetto, e via. Aura son coetto; cose posso fàghè? Se n'escio, à no tornaghe. L'era unna bella cosa Vorrei ben per un giorno, E se per arrivàghe besoegnava Perdeghe tempo attorno; e mi scappava Presto comme ro scento, E meteiva ra proa per atro vento. Che nò poeiva havei testa à fà ra vitta De serti Zovenotti, Che all'ora spallezzava. O che moinna! Sberretæ da noev'agni à rì barchuin, passeggi pe re stræ, Musiche, e mattinæ; Straccà pedanti à speggazzà biggetti, A tacconà sonetti. Strangosci, e reverentie, Frexetti à ro capello, Croetti, e ca(r)varcate, Comparse, e mascarate E ch'ælo? cose felli? Giust'in dex'agni un miggio Un sarùo per miracoro, Un sguardo miserabile, Un ballo per limosina, Dell'àtro resto nihil est in busciola; Se voeran dì rò vero Zero via zero, zero. O m[i]seria, ò mattò, Servì senza salario Mà cose staggo à dì? ta sæ de lò! Mi fasso à l'incontrario, e non m'imbarco</poem><noinclude></noinclude> 7vfqn8y96e588iqafz7ho6q9w1b4l9r Pagina:Europa 1660.djvu/84 250 11351 39747 39746 2021-02-04T16:27:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Senza bescoetto. Mà me crao, che sæ Zà tardi, e che Pometta me bestente. Hò portaò rà cocossa, e preche à sente Voeggio prima sonà doe stanziette, Ghe canterò dà poe doe barzellette.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA OTTAVA<br> ''Caporale, Pometta al balcone.</big> ''suona</center> <poem> ''C.'' Ra sento. O via cantemone unna bella In lengua Drasennella<ref>Darsennella (1665)</ref> 1. Questo barcone gh'èra ra cadenna :Onde ch'Amò me tene incadenat[t]o, :Mà sento tanta scia''m''ma, e tanta penna, :Che serto farò quarche desbaatto. :Mariollà. 2. O fatte à rò barcon castagne ciocche, :Signora mia io te vorria parrare;<ref>parlare (1665)</ref> :Chi be''n'' nò olle un corno chi l'astocche, :Unna lanza lo posse astrapassae. :Marriollà Ah ti mòmi Lillonna! Voeggio un po vei se me ne ven in coe Unna che à Zena un serto me Patron Se fesse fà da un Tà, Chi fava profession d'esse poeta. Sì, à me sovven. Cantemora 1. Belli Oeggetti :Cattivetti :Sei barestre, mà forlanne; </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> bilx6xivbsl027bsqrxuzfmbaaqwpsp De le questioim de Boecio/Libbro IV 0 11352 39748 2021-02-05T17:11:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro quarto | previous = De le questioim de Boecio/Libbro III..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro quarto | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro III/12|Libbro terço - 12]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/2|Libbro quarto - 2]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=90 to=91 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 2bo15zz9c5ye70vuhhblfyil0yfcipw De le questioim de Boecio/Libbro IV/2 0 11353 39750 2021-02-05T17:13:59Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 2 - ''B. superius mouet questionem, quod Deo regnant..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 2 - ''B. superius mouet questionem, quod Deo regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem deprimi et omni bona carere. | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV|Libbro quarto]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/3|Libbro quarto - 3]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=91 to=93 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 0lqzegxs1elgyph08a9xef88ddlec0c De le questioim de Boecio/Libbro IV/3 0 11354 39751 2021-02-05T17:15:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 3 - ''Hic ostendit Propheta omnes iustos esse deos,..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 3 - ''Hic ostendit Propheta omnes iustos esse deos, et omnes mallos in bestias retorcueri, et quod illi uere in bestias rediguntur qui, dimissis bonis operibus et racione, nephandis negociis adhesserunt.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/2|Libbro quarto - 2]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/4|Libbro quarto - 4]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=93 to=94 fromsection=2 tosection=2 /> </div> f1rpvwcxdi27gnqbuwt6l7nv8kfbece De le questioim de Boecio/Libbro IV/4 0 11355 39753 2021-02-05T17:17:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 4 - ''Hic ostendit Propheta quod uita mallorum homin..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 4 - ''Hic ostendit Propheta quod uita mallorum hominum magno tempore uiuenciom, infelicior est quam si cito mortuus [malus malitiae] vinculo solveretur.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/3|Libbro quarto - 3]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/5|Libbro quarto - 5]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=94 to=96 fromsection=3 tosection=2 /> </div> qp4it572di2p0qwtg8kj0wmj0ibe5vh De le questioim de Boecio/Libbro IV/5 0 11356 39754 2021-02-05T17:18:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 5 - ''Hic ostendit Propheta cur malli[s] aliquando c..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 5 - ''Hic ostendit Propheta cur malli[s] aliquando contingat bonum et e conuersso, et hoc facit reicere qua[m]dam questione[m] difficille[m] ad soluendum.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/4|Libbro quarto - 4]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/6|Libbro quarto - 6]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=96 to=97 fromsection=3 tosection=1 /> </div> qs4mkhbd6g4h4tx33wy3pgx07lj1fl2 De le questioim de Boecio/Libbro IV/6 0 11357 39757 39756 2021-02-05T17:21:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 6 - ''Quia B. posuit questiones, sequitur pars in qua Propheta uult dictis questionibus respondere, et ostendere quare bonis aliquando continga[n]t malla et malli se(m)pe(r) prosperentur.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/5|Libbro quarto - 5]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/7|Libbro quarto - 7]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=97 to=100 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 4vl519iokmt4oujaswbj08nub8ambdl De le questioim de Boecio/Libbro IV/7 0 11358 39759 2021-02-05T17:22:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 7 - ''Hic probat Propheta omnem fortunam tam aduerss..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quarto | author = | translator = | section = 7 - ''Hic probat Propheta omnem fortunam tam aduerssam quam prosperam bonam esse et utillem uollentibus eam pacienti animo tollerare.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/6|Libbro quarto - 6]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro V|Libbro quinto]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=100 to=101 fromsection=2 tosection=1 /> </div> i3eb7bhykhhm947vs1bn6xahw3yn3uu Pagina:Europa 1660.djvu/85 250 11359 39763 39762 2021-02-05T17:35:36Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> :Se miræ :Vuì m'affrecciæ, :Mà son sanne :Re ferie, :Che chi ve mira moe, mà moe de rie. 2. Pupillette :Sei vespette, :Ch'hei un sagoggio dose, amaro, :Me ponzei, :Se ve vozei, :Ma l'æ caro :Ro tormento, :Che chi ve mira moe, mà moe conte''n''to. ''P.'' Cos'oe di Bordiggon, cos'oe dì Cicco? Se poe sentì de miegio? ''C.'' Pometta? ''P.'' Caporà? Voetto che t'arve[?] ''C.'' adaxo. ''P.'' Ti hę così poca quinta? ''C.'' eh sì, scapolle. ''C.'' Comme scapolle? ''C.'' Ti te piggi spatio. ''P.'' Mi spatio? e diggo s'hò dà arvì ra porta. ''C.'' Se nò voeggio atro? ''P.'' e vegno. ''C.'' ò Zembo ond'etto? </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><big>SCENA NONA.<br>''Delfo, Caporale, Pometta.</big></center> <poem> ''D.'' Io vengo per chia- chia- Chia chia- chiarirmi, Se Pometta mi burla, ò pur se m'ama. ''C.'' Ahi, ahi; ''D.'' io sento un che sospira. ''C.'' ahi core. ''D.'' O se fusse Pometta! ''C.'' Zì Zì. ''D.'' Zì. ''C.'' L'etto? ''D.'' sì, sì. ''C.'' Dond'etto? </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> g8vnueb3o08drn3eoqlv1tmz6jfgwqy Pagina:Europa 1660.djvu/86 250 11360 39764 2021-02-05T17:38:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem>Son qui, ''C.'' Mà guarda, che nissiun no sente <center>(''Il Caporale, e Delfo s'abbracciano, e partono. ''poi vien Pometta.'')</center>Andemmo...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem>Son qui, ''C.'' Mà guarda, che nissiun no sente <center>(''Il Caporale, e Delfo s'abbracciano, e partono. ''poi vien Pometta.'')</center>Andemmo. ''P.'' Caporà? ti dormi? e là! Si pù, che t'hò trovao. mà tę; l'ę un canto. Ond'etto? ro treitò m'hà dęto un cia''n''to In pagamento: Donca à sta mainera? Metteme in ruzze, e poe ciantame nè? Basta; se nò te fasso Vegnì rò mà dra sozza, e dro loetto, Brutto, porco, banetta, Mettime à nomme orletta.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> 1rlujk2pfwuy64u5m549mrhb2zxxl0z Pagina:Europa 1660.djvu/11 250 11361 39809 39766 2021-02-08T16:36:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PERSONAGGI.<BR>La Pace. &nbsp; ''Prologo.</big></center> Neleo ''Rè di Creta Padre di Asterio, e di Cleodora.<br> Asterio. ''Prencipe di Creta Amante di Europa.<br> Cleodora. ''Pre''n''cipessa di Creta Amante di Florindo.<br> Florindo. ''Poi Europa Prencipessa di Tiro.<br> Ardelio. ''Amico di Asterio Amante di Cleodora, poi Fenicio Fratello di Europa.<br> Dorilla. ''Damigella di Cleodora amante di Ardelio.<br> Ormonte. ''Capitan de la Guardia ama''n''te di Dorilla. {| | Caporà Bisibè. ''Servitore di Ardelio.)''<br>Pometta. ''Cameriera di Cleodora.) || ''Genovesi. |} Delfo. ''Gobbo Carceriere. {| | <big>Choro di</big> || (''Arcieri del Rè.<br>(Paggi di Cleodora.<br>(Paggi di Asterio.<br>(Soldati di Ormonte.<br> |} <center>La Scena si finge in Creta.</center> Avertasi, che quando si trovaranno parole frà due linee curve come parentesi () s'intende, che chi le dice favelli da se, come non inteso da gli altri, che sono in Scena.<noinclude></noinclude> bpufcjjf4n8tixkhggguxno5v3v72w0 De le questioim de Boecio/Libbro V 0 11362 39769 39768 2021-02-06T17:11:49Z 87.2.56.195 wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' | author = | translator = | section = Libbro quinto | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro IV/7|Libbro quarto - 7]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro V/3|Libbro quinto - 3]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=101 to=101 fromsection=2 tosection=3 /> </div> s9zklaahxukuz9f6ktkte4h1m774dks Template:RigaPontezâ 10 11363 39771 39770 2021-02-06T17:18:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#invoke:RigaPontezâ|RigaPunteggiata}}</includeonly><noinclude>{{documentazione}} </noinclude> h4oxzaj4cbjr0e0r46qtamycggq6quq De le questioim de Boecio/Libbro V/3 0 11364 39773 2021-02-06T17:23:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quinto | author = | translator = | section = 3 - ''Hic ponit Propheta quod Deus ab eterno no soll..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quinto | author = | translator = | section = 3 - ''Hic ponit Propheta quod Deus ab eterno no sollum omnia prouidit et facta hominum [c]ognossit, sed cumsequitur uoluntas hominum per liberi arbitrii facultatem; et ostendit quod nichil potest fallire diuina prouidencia. Amen'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro V|Libbro quinto]] | next = [[De le questioim de Boecio/Libbro V/4|Libbro quinto - 4]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=102 to=104 /> </div> rp2ssolicophjtzgs1hav35vuxdvh28 De le questioim de Boecio/Libbro V/4 0 11365 39774 2021-02-06T17:26:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quinto | author = | translator = | section = 4 - ''Hic Propheta soluit questiones sibi dictas, os..." wikitext text/x-wiki {{header | title = ''[[De le questioim de Boecio]]'' - Libbro quinto | author = | translator = | section = 4 - ''Hic Propheta soluit questiones sibi dictas, ostendens osschuritatem questionis euenire pro tanto, quod intelletus noster et racio nom possunt diuine prouidencie transsendere simplicitatem.'' | previous = [[De le questioim de Boecio/Libbro V/3|Libbro quinto - 3]] | next = | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricæ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=105 to=107 tosection=2 /> </div> k3rvt64aoot3b0c93newyg9kdl2gti8 Da 'na Cronnega universâ/1 0 11366 39803 39782 2021-02-07T16:48:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 1 - [De lo comensamento de lo mondo] | previous = | next = [[Da 'na Cronnega universâ/2|2 - Coci se cointa so che lo nostro segnor disse a Adam.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=48 to=51 fromsection="2" tosection=1 /> </div> {{AtraEdiçion|Ms. Marston 56/De lo testamento vegio e növo/De lo comensamento de lo mondo|Marston56 (1465)}} spv0aal9zuv8s3vs4fjqe4yb2j8u24y Da 'na Cronnega universâ/2 0 11367 39781 39780 2021-02-06T17:57:38Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 2 - Coci se cointa so che lo nostro segnor disse a Adam. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/1|1 - [De lo comensamento de lo mondo]]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/3|3 - Coci se cointa quando Adam fo zitao fora de lo pareizo teresto e como ze in Ebron.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=51 to=52 fromsection="2" tosection=1 /> </div> slrv4wxu9a2fbbhj5feyjimx65hbann Da 'na Cronnega universâ/3 0 11368 39785 39783 2021-02-06T18:00:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 3 - Coci se cointa quando Adam fo zitao fora de lo pareizo teresto e como ze in Ebron. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/2|2 - Coci se cointa so che lo nostro segnor disse a Adam.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/4|Cocì comensa le generacium de Seth, le quae fom noue. — La primera etae.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=52 to=53 fromsection="2" tosection="1" /> </div> 62ekgrtmawrd12wc7hv0zrktzrt6sli Da 'na Cronnega universâ/4 0 11369 39788 39787 2021-02-06T18:02:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 4 - Cocì comensa le generacium de Seth, le quae fom noue. — La primera etae. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/3|3 - Coci se cointa quando Adam fo zitao fora de lo pareizo teresto e como ze in Ebron.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/5|5 - Como lo nostro segnor Dee comanda a Nohe che ello feisse l'archa. E incomensa la segonda etae.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=53 to=54 fromsection="2" tosection=1 /> </div> ml74l8xx9es8fv08sj0u0wrpill2xbh Da 'na Cronnega universâ/5 0 11370 39793 39789 2021-02-06T18:06:50Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 5 - Como lo nostro segnor Dee comanda a Nohe che ello feisse l'archa. E incomensa la segonda etae. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/4|4 - Cocì comensa le generacium de Seth, le quae fom noue. — La primera etae.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/6|6 - De la generacium de Noe.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=54 to=55 fromsection="2" tosection=1 /> </div> 8qqw6enh3zebraqgmw6qazeu4t7ytl2 Da 'na Cronnega universâ/6 0 11371 39794 39792 2021-02-07T16:31:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 6 - De la generacium de Noe. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/5|5 - Como lo nostro segnor Dee comanda a Nohe che ello feisse l'archa. E incomensa la segonda etae.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/7|7 - Coci contem como Tarech fe unna monea, de la quar fom li trenta dinai, per li quai fo uenduo lo nostro segnor messer Jesu Criste. Coci comensa la tersa etae.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=55 to=55 fromsection=2 tosection=2 /> </div> lrm1rly4mfl0u4in5euz0zyvweu7qwo Da 'na Cronnega universâ/7 0 11372 39795 2021-02-07T16:32:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 7 - Coci contem como Tarech fe unna monea, de la quar fo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 7 - Coci contem como Tarech fe unna monea, de la quar fom li trenta dinai, per li quai fo uenduo lo nostro segnor messer Jesu Criste. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/6|6 - De la generacium de Noe.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/8|8 - Coci comensa la tersa etae.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=55 to=56 fromsection=3 tosection=1 /> </div> ptwu6l7u77ecxkuyd96v4t8gzfoauje Da 'na Cronnega universâ/8 0 11373 39796 2021-02-07T16:34:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 8 - Coci comensa la tersa etae. | previous = Da 'na..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 8 - Coci comensa la tersa etae. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/7|7 - Coci contem como Tarech fe unna monea, de la quar fom li trenta dinai, per li quai fo uenduo lo nostro segnor messer Jesu Criste.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/9|9 - Como Abram aue um fijo de la soa sihaua, chi aue nome Issmael.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=56 to=56 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 3w9f3badr4cwfy387sprsac9r7vtrgs Da 'na Cronnega universâ/9 0 11374 39797 2021-02-07T16:35:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 9 - Como Abram aue um fijo de la soa sihaua, chi aue nom..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 9 - Como Abram aue um fijo de la soa sihaua, chi aue nome Issmael. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/8|8 - Coci comensa la tersa etae.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/10|10 - Como l’angero comanda Abram che ello feisse sacrificio de so fijo Isach.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=56 to=57 fromsection=3 tosection=1 /> </div> eaw6v8c604miq5olmgh31rgja0ixpbh Da 'na Cronnega universâ/10 0 11375 39798 2021-02-07T16:36:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 10 - Como l’angero comanda Abram che ello feisse sacri..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 10 - Como l’angero comanda Abram che ello feisse sacrificio de so fijo Isach. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/9|9 - Como Abram aue um fijo de la soa sihaua, chi aue nome Issmael.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ/11|11 - Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai.]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=57 to=58 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 6od2m6h7urwoqkk2tunjoudwte97y4n Da 'na Cronnega universâ/11 0 11376 39800 2021-02-07T16:38:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 11 - Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Ex..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Da 'na Cronnega universâ]] | author = | translator = | editor = | section = 11 - Como Issac de la benissium a Jacob, in cambio de Exau so frai. | previous = [[Da 'na Cronnega universâ/10|10 - Como l’angero comanda Abram che ello feisse sacrificio de so fijo Isach.]] | next = [[Da 'na Cronnega universâ|endexo]] | notes = ms. Franzonian 56, 357a-386a, pubricâ inti "''Studj Liguri''" da l'[[aotô:E. G. Parodi|E. G. Parodi]] inte l'[[Ìndiçe:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu|Archivvio Glottologgico Italian, vol.14, 1898]]<br>notte do Parodi }} <div style="width: 30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu" from=58 to=59 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 3vpi263kfv94pobfluh80cinevn4w0z Template:AtraEdiçion 10 11377 39804 39802 2021-02-07T18:13:58Z 95.233.125.67 wikitext text/x-wiki <includeonly><span class="AtraVerscion" id="{{{1}}}" title="{{{1}}}|{{{2}}}" style="display:none;" ></span>[[Categoria:Scriti prezenti in ciu verscioin]]</includeonly><noinclude> {{Documentaçion}} </noinclude> 1dtzf0qgsjt6f4rwl4jtxqo7jk9tqvh Pagina:Europa 1660.djvu/13 250 11378 39806 2021-02-08T16:28:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><center><big>ATTO PRIMO</big></center><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" />" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center><big>ATTO PRIMO</big></center><section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /><noinclude></noinclude> 6g9ps02h761tndljwigdt9s7lj84z5n Europa 1660 0 11379 39831 39812 2021-02-08T17:23:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = O Capoâ Biscibè e a Pometta | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = e scene zeneixi de l'Œüropa | previous = | next = | notes = da l’''[[Index:Europa 1660.djvu|Europa]]'', Zena, Meschin, 1660, libretto do Zan'Andria Spinnoa, muxica do Zane Maja Costa.<br>Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ Centrâ de Romma<br>in notta di rafronti con l'ediçion do Bottâ do 1665 e con quella traduta in toscan do 1695. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=11 to=11 /> {{Rule|7em}} *Atto Primmo **[[Europa 1660/1/6|Scena Sesta]] **[[Europa 1660/1/11|Scena Unzexima]] **[[Europa 1660/1/12|Scena Dozexima]] *Atto Segondo **[[Europa 1660/2/8|Scena Œuteña]] **[[Europa 1660/2/10|Scena Dexima]] **[[Europa 1660/2/12|Scena Dozexima]] **[[Europa 1660/2/13|Scena Trezexima]] **[[Europa 1660/2/14|Scena Quatorzexima]] *Atto Terço **[[Europa 1660/3/3|Scena Terça]] **[[Europa 1660/3/7|Scena Seteña]] **[[Europa 1660/3/8|Scena Œuteña]] **[[Europa 1660/3/9|Scena Noveña]] </div> [[Categoria:Scriti do Zan'Andria Spinnoa]] 09m9rvh7g5zxbyshe5zc4oxnorohlg4 Europa 1660/1/6 0 11380 39814 2021-02-08T17:04:14Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Primmo - Scena Sesta | previous = | next =..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Primmo - Scena Sesta | previous = | next = [[Europa 1660/1/11|Atto Primmo - Scena Unzexima]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=20 to=23 tosection=1 /> </div> 27399wzpj97abgouw081feeswekacbj Europa 1660/1/11 0 11381 39815 2021-02-08T17:06:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Primmo - Scena Unzexima | previous = Europa 1660..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Primmo - Scena Unzexima | previous = [[Europa 1660/1/6|Atto Primmo - Scena Sesta]] | next = [[Europa 1660/1/12|Atto Primmo - Scena Dozexima]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=28 to=32 fromsection=2 tosection=1 /> </div> cuzst47j1sxha3gnpwu3psz64rbfx1r Europa 1660/1/12 0 11382 39817 39816 2021-02-08T17:07:16Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Primmo - Scena Dozexima | previous = [[Europa 1660/1/11|Atto Primmo - Scena Unzexima]] | next = [[Europa 1660/2/8|Atto Segondo - Scena Œuteña]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=32 to=34 fromsection=2 tosection=1 /> </div> ako9npaes5qubmlj0c28z005h1n5ga5 Europa 1660/2/8 0 11383 39820 39819 2021-02-08T17:09:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Œuteña | previous = [[Europa 1660/1/12|Atto Primmo - Scena Dozexima]] | next = [[Europa 1660/2/10|Atto Segondo - Scena Dexima]] | notes = }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=55 to=58 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 4uyq305rbtqj11qv6ty18b2innzw22d Europa 1660/2/10 0 11384 39821 2021-02-08T17:11:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Dexima | previous = Europa 1660/..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Dexima | previous = [[Europa 1660/2/8|Atto Segondo - Scena Œuteña]] | next = [[Europa 1660/2/12|Atto Segondo - Scena Dozexima]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=60 to=63 fromsection=2 tosection=1 /> </div> pl8lsorshvjux69xucsmogc0wdm5edd Europa 1660/2/12 0 11385 39823 2021-02-08T17:13:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Dozexima | previous = Europa 166..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Dozexima | previous = [[Europa 1660/2/10|Atto Segondo - Scena Dexima]] | next = [[Europa 1660/2/13|Atto Segondo - Scena Trezexima]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=65 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 06sk2lm5ddt8dur06ln0bvb3qnlap85 Europa 1660/2/13 0 11386 39824 2021-02-08T17:14:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Trezexima | previous = Europa 16..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Trezexima | previous = [[Europa 1660/2/12|Atto Segondo - Scena Dozexima]] | next = [[Europa 1660/2/14|Atto Segondo - Scena Quatorzexima]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=66 to=67 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 649iro35ksxw59bqfgpw0hmu18embhe Europa 1660/2/14 0 11387 39825 2021-02-08T17:16:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Quatorzexima | previous = Europa..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Segondo - Scena Quatorzexima | previous = [[Europa 1660/2/13|Atto Segondo - Scena Trezexima]] | next = [[Europa 1660/3/3|Atto Terço - Scena Terça]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=67 to=70 fromsection=2 tosection=1 /> </div> nc8ba2peczcuodvlr3x9gy22wzvvuey Europa 1660/3/3 0 11388 39827 39826 2021-02-08T17:18:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Terça | previous = [[Europa 1660/2/14|Atto Segondo - Scena Quatorzexima]] | next = [[Europa 1660/3/7|Atto Terço - Scena Seteña]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=77 to=78 tosection=1 /> </div> mvej98k4ul00jrou0nkxg47sk7uh9x5 Europa 1660/3/7 0 11389 39828 2021-02-08T17:19:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Seteña | previous = Europa 1660/..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Seteña | previous = [[Europa 1660/3/3|Atto Terço - Scena Terça]] | next = [[Europa 1660/3/8|Atto Terço - Scena Œuteña]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=82 to=84 fromsection=2 tosection=1 /> </div> h9m3rpcro1pqghf5z8ojtbknjgw7czf Europa 1660/3/8 0 11390 39829 2021-02-08T17:20:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Œuteña | previous = Europa 1660..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Œuteña | previous = [[Europa 1660/3/7|Atto Terço - Scena Seteña]] | next = [[Europa 1660/3/9|Atto Terço - Scena Noveña]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=84 to=85 fromsection=2 tosection=1 /> </div> avq34ztatf2630yqd06skr3gy918nzk Europa 1660/3/9 0 11391 39830 2021-02-08T17:22:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Noveña] | previous = Europa 1660..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Europa 1660|Œüropa]] | author = Zan'Andria Spinnoa | translator = | section = Atto Terço - Scena Noveña] | previous = [[Europa 1660/3/8|Atto Terço - Scena Œuteña]] | next = [[Europa 1660|endexo]] | notes = }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Europa 1660.djvu" from=85 to=86 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 8vjb04hcyc1dh5zjuc3ih0vt84e3wmk Ms. Molfino 421/V 0 11392 39838 2021-02-09T17:15:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = ''Ad sanctam Luciam'' | previous = [[Ms. Molfino 421/IV|''Ad sanctum Petrum'']] | next = [[Ms. Molfino 421/VI|''Expositio Miserere mei Deus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=3 to=4 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] n2nyg68g4bswuk9jdpac73o1sa06fk1 Ms. Molfino 421/VI 0 11393 39841 39840 2021-02-09T17:20:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = ''Expositio Miserere mei Deus | previous = [[Ms. Molfino 421/V|''Ad sanctam Luciam'']] | next = [[Ms. Molfino 421/VII|''De sancto Cosme et Damane]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=4 to=6 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] dma7gwxprtobzm32524dr6vlxajho7i Ms. Molfino 421/VII 0 11394 39842 2021-02-09T17:22:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = ''De sancto Cosme et Damane | previous = [[Ms. Molfino 421/VI|VI - ''Expositio Miserere mei Deus]] | next = [[Ms. Molfino 421/VIII|VIII]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=6 to=6 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] oan7izne9gpx2en1yqqol3rebkk0auk Ms. Molfino 421/VIII 0 11395 39844 2021-02-09T17:26:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = VIII | previous = [[Ms. Molfino 421/VII|VII - ''De sancto Cosme et Damane]] | next = [[Ms. Molfino 421/IX|IX - ''De Symonis et Jude]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=6 to=6 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 2mi4tdk7kzfk9tfl6m69dglfy9n58zw Ms. Molfino 421/IX 0 11396 39845 2021-02-09T17:28:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = IX - ''De Symonis et Jude | previous = [[Ms. Molfino 421/VIII|VIII]] | next = [[Ms. Molfino 421/X|X - De sancto Nicholao]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=7 to=7 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 1c4h6iekcbxexxcnaudjfrrlr9su5jv Ms. Molfino 421/X 0 11397 39846 2021-02-09T17:29:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = X - ''De sancto Nicholao | previous = [[Ms. Molfino 421/IX|IX - ''De Symonis et Jude]] | next = [[Ms. Molfino 421/XI|XI - ''De sancto Stephano prothomartire]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=7 to=7 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] c0huldfjleoxn0q7z6vrpto90p0x89x Ms. Molfino 421/XI 0 11398 39847 2021-02-09T17:31:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XI - ''De sancto Stephano prothomartire | previous = [[Ms. Molfino 421/X|X - ''De sancto Nicholao]] | next = [[Ms. Molfino 421/XII|XII - ''De Sancta Kathelina virgine]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=7 to=7 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] nuhmjcwhui4uw9v9qaduyb7uyiwithv Pagina:Molfino 421.djvu/11 250 11399 39848 2021-02-09T17:35:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>questa fantina con pur cor de ti e tanto dexirosa: {{R|259}} piaxate de avla<ref>259. ''averla''. </ref> per spossa. elo dixe: tanto e bella e hornaa questa pocela, nie..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>questa fantina con pur cor de ti e tanto dexirosa: {{R|259}} piaxate de avla<ref>259. ''averla''. </ref> per spossa. elo dixe: tanto e bella e hornaa questa pocela, niente in lui posso comprender {{R|263}} che me paira de reprender; poi che l e sì graciosa, ben la voio aver per sposa. la maire dixe con gram paxe: {{R|267}} sposala como te piaxe. lantor quelo santo mario l anelo gi misse in dio, si caro e bello e precioso como dexeiva a tar sposo. {{R|271}} lo quar<ref>272. ''la quar''.</ref> cossi ioyosamente se dexea encontente, trovandose l anelo in man, chi de l aotri fo sovram. {{R|275}} e questo conserva tachim a lo di de la soa fim: de la quar fim dira adesso l istoria chi ven apresso. {{R|279}} madona santa Katelina de grande vertue e pina fo de grande filosofia, e de custumi ben guarnia. {{R|283}} poi de la morte de la maire e de lo re Costo so paire de gram richeze era fornia, chi de lo paire gi venia. {{R|287}} quaxi dixoto agni avea, monto bellixima parea. dentro vestia celicio, de fora porpora e naxicio. {{R|291}} un gran Maxem<ref>292. è errore manifesto l’''un gran maxem'' del ms. Dovea dire ''Maxemin'' o ''Maximin'' (lat. ''Maximinus'') senz’altro. </ref> imperaor enn Alexandria<ref>293. il ms. ''en nalexandria''. </ref> era alantor, ydolatro e pagam per veso<ref>295. così nel ms. </ref> ogni crestiam. {{R|295}} tuta la gente congregava per festa chi s afrezava; a dever sacrifica grande mesior se fa, {{R|299}} com boi e bestie pusor chi faxeam gram crior. questa dona odando zo, grande dolor aver<ref>303. ''ave'' (cioè ''avé'').</ref> in cor so, {{R|303}} vegando far si gran spesario in onor de l aversario. con grande odacia e vigor {{R|307}} ze a reprender l enperaor;<ref>307. sembra ''enparaor''.</ref> e conseigo contrastando, e raxon sotir digando, defendese no poeiva {{R|311}} a quela chi lo confondeiva. in paraxo la fe mœnar,<ref>312. ''mœnar'': non è altro che un ''o'' corretto in ''e''. Ne vedremo altrove di simili.</ref> e con gran studio guardaa: e, gran beleze che l avea, {{R|315}} maraveiosa gi parea. e poya la fe de for menar per conseigo raxonar, spiando con scura ihera {{R|319}} donde e equal<ref>319. ''e qual''.</ref> e chi el era. ela respose ben e tosto: fiia foi de lo re Costo, noriga delicamente; {{R|323}} ma tuto zo tegno a niente; e servo a quelo segnor sobrer Ieso Criste re de cel. ma tu no sai che tu aori, {{R|327}} e in to dano lavori: quello che servi noite e dì </poem><noinclude></noinclude> tdlmfs76i9bwi2jl3wbf8n941c6ae58 Pagina:Molfino 421.djvu/12 250 11400 39850 2021-02-09T17:38:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>ni si po ayar ni ti; e ti e li toi seguior {{R|331}} vivi tuti en grande error. lo re dixe: segondo zo, s e pur ver lo dito to, lo mundo e pur in error malvaxe {{R|335}}..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>ni si po ayar ni ti; e ti e li toi seguior {{R|331}} vivi tuti en grande error. lo re dixe: segondo zo, s e pur ver lo dito to, lo mundo e pur in error malvaxe {{R|335}} e tu sora e verax,<ref>335. ''veraxe''. </ref> de la quar cossa e niente: tu parli fermamente,<ref>337. ''fermamente'' deve essere errato. </ref> ni voio a ti consentir {{R|339}}ni creer zo che tu voi dir, la fantina dixe lantor: no te venza lo foror; se raxon te reze, si e rei {{R|343}}e far<ref>343. ''fai''. </ref> le cosse che tu dei; ma, se te porta to voler, per servo te poi tener, lo re chi lantor veiva {{R|347}}che defender no se poeva, ocultamenti fe venir cinquanta maistri sotir de scientia e dotrina, {{R|351}}per desputar con la fantina; e se convence la porran, gran don aver deveran. la fantina sentando zo, {{R|355}}a De prega se de alo; chi lo so angero gi manda, chi de presente gi insegna che venzua no serea, {{R|359}}ma tuti lor convertirea. poy in presentia de lor dixe a l’imperaor: se questi den aver gran ioya {{R|363}}per venze mi fantina croya, a mi, se questi venzer dem,<ref>364. ''dom''. </ref> chi me sera<ref>365. forse ''chi me fara''. </ref> promission? ma Criste, me campion, {{R|367}}sera corona e guierdon. con li maistri distando<ref>368. ''disputando''.</ref> e longamenti contrastando per silogisme e per figure {{R|371}}e per proe de scriture, e in breve tenpo tuti questi<ref>372. ''in breve tenpo questi tuti''.</ref> fon devegnui quaxi muti; nixun defender no se poea {{R|375}}a la raxon che ela dixea. lo re turbao a li maistri conmenza a dir: como sei tristi! und e vostra filosofia, {{R|379}}chi si tosto fo sorbia da una parva fantina chi par cossa si meschina? e li maistri encontenente {{R|383}}respose pareisemente: si certe raxon n a mostrae che la<ref>385. forse ''le''.</ref> mente n a mutae, e, per le cosse che omo a visto,<ref>386. ''viste''. </ref> {{R|387}}n a convertui a Ieso Criste. l emperaor con menconia tuta quella conpagnia in conspecto de la gente {{R|391}}fe bruxar incontenente, amaistrai da fantina en la santa fe divina, ma gran miracolo fo quelo, {{R|395}}che carne, roba ni cavelo no fo<ref>396. ''fon''. </ref> tocae da quelo fogo, cossi ne zen in salvo logo, tosto guagnando, zo m e viso, {{R|399}}la gloria de paraiso. apresso zo que tirano, </poem><noinclude></noinclude> 2ifk22w713dunvdebbxq2zj77pxsdc5 Pagina:Molfino 421.djvu/13 250 11401 39851 2021-02-09T17:39:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>precazaor de<ref>401. ''de'': scrittura incerta fra ''e'' ed ''a''. -</ref> ognuncana dano, con ingano e con losengue, {{R|403}}como fan marvaxe lengue, dixe a quella v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>precazaor de<ref>401. ''de'': scrittura incerta fra ''e'' ed ''a''. -</ref> ognuncana dano, con ingano e con losengue, {{R|403}}como fan marvaxe lengue, dixe a quella vergem pura: conseia toa zoventura, a mi t aremba e te declina; {{R|407}}stagando ingua de la reina, l emmaiem toa faro sculpir e n mezo la citae constituir; e, como De, atuta gente {{R|411}}t aoreram devotamente. quela respose: se tu rei fossi quelo che tu dei, no deveresi mai parlar {{R|416}}zo ch e gran peccao pensar. quello aceiso de gran furor, despoiar la fe lantor, con peteni ferrai tirando {{R|419}}squarzai<ref>419. ''squarzar''. L’''i'' è senza la curva che fa le veci del nostro puntino. </ref> la carne sanguenando. lo rei insi for de citae per alcuna neccessitae; e la fe en prexon scura {{R|423}}star doze di senza pastura, e la reina chi<ref>424. tra ''chi'' e ''romase'' una parola cassata, illeggibile, di 3 o 4 lettere.</ref> romase, pina damor de De vraxe, con un so principo sobrer {{R|427}}de tuti li soi cavaler, chi Profirio s apelava, e quelo re monto l amava, a meza noite ze compagnom {{R|431}}de la reina a la prexon. entrando in la prexon quelor gue trovam gran splendor, e angeli far meisina {{R|435}}sanando piage a la fantina. la vergem li preise a preica e n la fe amaistraa. fon convertui de pagam, {{R|439}}faiti veraxe crestiam. poi gi disse: benastrui, bono ghe sei ancho vegnui; chi per via de martirio, {{R|443}}voi reina con Profirio, averei tosto festa e riso e gran corona in paraiso. Profirio chi fo ardende<ref>446. ''ardente''.</ref> {{R|447}}fe converti incontenente una bia compagnia a chi elo era dao per guia, zo e cavaler duxenti, {{R|451}}chi fon crestiam valenti. e per zo che non manchasse zo de che se norigasse, a quela santa ogni iorno {{R|455}}venia meso monto adorno, una bianca colunbina con vianda monto fina. poi Criste pin de cortesia {{R|459}}gi vegne con gran conpagnia de angel e vergene, digando e la fantina confortando: e son lo to creator, {{R|463}}per che tu fai tanto lavor. non te spavente aflicion, che semper e contego som, e tuto quanto tu soste {{R|467}}sento e sostegno in corpo me. Criste da lui qua si aluitao.<ref>468. correggo: ''s e aluitao'' (o ''aluintao'');- il ms. ''quasi''. </ref> l’emperaor fo retornao; festa<ref>470. ''fe esta'' «fece questa»? </ref> vegni a presente; {{R|471}}e vegandola si resplendente devegne turbao e gramo,<ref>472. l’''o'' di ''gramo'' a quel che pare era un’''e'', poi corretta. </ref> </poem><noinclude></noinclude> mejmxbz3dmae2vjis0hz470e8uiv2sp Pagina:Molfino 421.djvu/14 250 11402 39852 2021-02-09T17:41:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>creandola trova morta de fame; ogni persona menazando {{R|475}}chi roto avese so comando. dixe: quar e staito si ardio chi lo comando a strassaio? aspete aver gram torme..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>creandola trova morta de fame; ogni persona menazando {{R|475}}chi roto avese so comando. dixe: quar e staito si ardio chi lo comando a strassaio? aspete aver gram tormento {{R|479}}en chi stai<ref>479. forse è ''stao''. </ref> falimento: d onde aven grande aflicion li guardian de la preixom. vegando questi si ferir {{R|483}}la fantina prese a dir: sapiai, re, no m e aduto da persona alcun conduto; ma Criste per angero so {{R|487}}m a norigaa, chi far lo po. dixe lo re: no dir parole per che e le tegne fore:<ref>489. ''tegno''. E ''fore'' (’favole’) dev’essere dell’amanuense, per ''fole'' o ''folle''; perocché altre volte la voce ''parole'' ritorna in rima con ''folle'' (p. es. nel {{Sc|cxxxviii}}), e mostrando così di suonar ''parŏle'', difficilmente potrà limare con ''fōre''. </ref> en to cor de avei scrito {{R|491}}zo che aotro via e t o dito, zo e farte esse si grande como reina chi comande; cossi serai grande e posente, {{R|495}}regnando sovra la gente. la vergem dixe: e, tu te guarda che zuise De<ref>497. il ms. ''de de'' (ripetuto). </ref> no te arda! pensa in zo che e te voio dir: {{R|499}}che don e De seguir, segnor de gran possanza, eternar, senza manchanza, glorioso, da fir notao, {{R|503}}belissimo, no deformao; o homo pim de infirmitae, mortar cun gran meschinitae, vilan monto desprexiao, {{R|507}}soccissimo<ref>507. il primo ''e'' di ''soccissimo'' è addossalo all’''o'', né si legge chiaro; anzi piuttosto le apparenze sono di un’''e'', onde sarebbe ''sœcissimo''.</ref> e vituperao? lo re con indignacion dixe: questo partio e te dom: o viver sacrificando, {{R|511}}o morir tormento aiando. la gi disse: non benstentai<ref>512. ''bestentar'', o forse ''benstentar''</ref> se alcun tormento me voi dar; che, como Cristo morir<ref>514. ''mori''. </ref> per mi, {{R|515}}aprestaa son mori per si. un so profem era lantor assai pu fer ca lo seguor; dixe a lo re: contra tal gente {{R|519}}te mostro andar pur<ref>519. correggo: ''pu'' (più). </ref> duramente: quatro roe tute ferrae fazamo esse apareiae, faite infra lo terzo iorno, {{R|523}}co monto agui tuto intorno, ogni aguo si ponzente che la squarzen incontenente: questo terribel tormento {{R|527}}sera de li aotri gran spavento. pregando De devotamente che per convertir la gente de tal tormento la scampasse {{R|531}}e quele roe dissipasse, che l angero de De vivo, tuto zo con grande asobrio,<ref>533. ''asbrivo''. </ref> disperse in diverse guise, {{R|535}}e quatro milia n ocise.<ref>528-35. la costruzione è sospesa. Mancano versi innanzi a ''pregando''? -</ref> la reina zo vegando, fin alantor sta celando, a l imperaor dexeise, {{R|539}}e duramente lo represe, e elo irao con la reina la misse tosto in ruina: a la quar, desprexiando {{R|543}}sacrifica per so comando, traite le mamelle a presente, </poem><noinclude></noinclude> 7539mc36c6au0rpih9acra1q637wpbv Pagina:Molfino 421.djvu/15 250 11403 39853 2021-02-09T17:43:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>fe<ref>545. ''la fe'' ?</ref> degolar incontenente, ma inanti esta passion {{R|547}}pregar<ref>547. ''prega''. </ref> con forte oration questa santa biaa qhe ela gi foss..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>fe<ref>545. ''la fe'' ?</ref> degolar incontenente, ma inanti esta passion {{R|547}}pregar<ref>547. ''prega''. </ref> con forte oration questa santa biaa qhe ela gi fosse recomandaa. ela gi dixe: va segura, {{R|551}}che adesso in quella aotura<ref>551. qui forse il testo è scorretto: pare che manchi un verbo; se pure non si voglia correggere qui appresso: ''dei per''... </ref> unde per lo regno mortar aquistar lo celestiar. doze reina, bia ti, {{R|555}}chi monti in cel anti cha mi; e como tu serai la su prega per mi chi sun za zu: cossi per breve passion {{R|559}}hay eternaa salvation, de lo corpo de la reina monto ne vene<ref>561. ''monti ne venen''? </ref> in ruina. de<ref>562. forse quel ''de'', che non dà senso, s’ha a correggere in ''e''. -</ref> lo rei cossi turbao {{R|563}}spiando che n era stao, Profirio preise a criar e piairamenti a confessar: e sun chi sepelii<ref>566. il 2.<sup>o</sup> ''i'' di ''sepelii'' non si legge chiaro. </ref> {{R|567}}la reyna che voi dir; crestian son devegnuo, Criste servir semper tegnuo. odando zo l emperaor {{R|571}}criar<ref>571. ''cria''. </ref> co monto grande dolor: morto sun, no se<ref>572. ''no so''.</ref> che far, ni per quar moo consolar ch e quelo amigo manchao {{R|575}}d onde o semper pu sperao. odando zo li cavaler, chi eram monto de river, denanti tute le gente {{R|579}} dixem pur avertaamente:<ref>579. ''avertam''. il ms.: ''averta amente''. </ref> e noi semo pu cristianai, per De morir apareiai, servior de Ieso Criste, {{R|583}} per le cosse c omo a viste, li quai lo re con turba mente<ref>584. o ''conturbamente''. </ref> fe degolar incontenente, con Profirio biao {{R|587}} chi per zo e tuto ordenao. de li corpi fe comando, chi contrafesse condanando, fossem dai maniar a cham, {{R|591}} per spaventar li crestiam. morti questi, l emperaor, poi infiamao<ref>593. ''pu'', il ms. ''infamao'', con appena una traccia dell’''i''. </ref> de so foror, chi no cessava de ma far, {{R|595}} se fe la vergem apresentar, e disse a lui: s e per mar arte che tu sai far in tute parte, cossi zovena fantina, {{R|599}} chi ai faito morir la reyna, se voi enssi de questo error, de le aotre done serai maor. per che e te digo: no tardar {{R|603}} en<ref>603. scritto ''eñ'', con quella linea sovrapposta che suol rappresentare una nasale, ma che qui, come altrove, non ha valore; ''n'' poco chiaro, ma pur leggibile. </ref> deverte conseiaa; unde, poi che te ne invio, sapi prender bon partio: adesso, o tu sacrificherai, {{R|607}} o la testa perderai. quela disse: fae che tu voi, che perverti tu no me poi. la sentencia fo alo daa,</poem> <poem>{{R|611}}che esse devesse degolaa. e conduta a lo logar ordenao per degolar, ela leva li ogi in ver cel, {{R|615}}pregando Criste re sobrer, e disse: o De salvaciom,<ref>616-17. scorretto. Potrebbesi mutare ''o'' in ''a'', e leggere ''saluaciom'' (salutazione)? </ref> </poem><noinclude></noinclude> 9ur3qo3a4kf1y7by8bzmrwpnu53i4ao Pagina:Molfino 421.djvu/16 250 11404 39854 2021-02-09T17:48:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>gloria, honor e guierdon; Criste pim d ogni bontae {{R|619}}e da<ref>619. ''de''. </ref> ognuncha pietae, pregote con gran fianza che chi avera reme..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>gloria, honor e guierdon; Criste pim d ogni bontae {{R|619}}e da<ref>619. ''de''. </ref> ognuncha pietae, pregote con gran fianza che chi avera remerabranza de mi chi son ancella toa {{R|623}}en besogna alcuna soa, o de la mea passiom avera compassiom, o avera compassiom {{R|627}}odando mea lecion, o in alcun perigolo so<ref>628. correggo ''o'' in ''e''.</ref> vora<ref>629. scritto ''u ora''. </ref> l aitorio to, messer, in tai<ref>630. ''tar''. L’''i'' senza apice, nè ''tai'' si legge chiaro. </ref> demanda {{R|631}}consolation gi manda, lantor voxe gi vegne da cel chi dixe: monto volenter tuto quanto ai demandao {{R|635}}tuto da De t e confermao; ve tosto su, sposa biaa, a chi e tan<ref>637. ''tan'': il ''n'' non è affatto regolare. </ref> luxe daa: a tu<ref>638. ''atu'': l’''a'' non ben chiaro.</ref> prometo beneixon {{R|639}}chi an de ti compassion. faito zo, fo degolaa, e l anima in cel portar;<ref>641. ''portaa''.</ref> e per sangue laite ne insi {{R|643}}chi caschun pareise vi. or po caschaun pensar quanto De la vosse amar, che quelo so corpo biao {{R|647}}fo da monti angeri portao in monte de Sinay, vinti iornae provo de li. e li cun diligente cura {{R|651}}fen la soa sepotura: de quele sante osse biae enssi oleo in gran quantitae, chi sanna d ogni infirmitae {{R|655}}le menbre chi ne son tochae. or de penssar ogni letor quanto De gi a faito honor; chi per tuti e devorgaa, {{R|659}}com cossi santa renomaa. e poi che la e cossi possente, ognomo devotamente a lui se poi tornar e de, {{R|663}}com speranza e pina fe d aquistar de esta santa, chi e de vertue tanta, e chi po dar quanto se quer {{R|667}}a caschaun chi la requer. Mazens imperaor meschim<ref>668. v. la nota al vs. 292.</ref> vene possa a mala fin de lo<ref>670. ''la''.</ref> qual elo era degno, {{R|671}}chi era stao cossi malegno. vergem santa Catalina, chi sei avocata fina, a mi scritor de questa ystoria {{R|675}}aquista<ref>675. ''aquistai''. </ref> sovrana gloria.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> <center><font color=red>''De sancto Silvestro papa''</font> </center> <poem>San Silvestro<ref>XIII, tit. e 1: il ms. ''Siluro'', con sopra una sigla. </ref> chi sanasti de la levera Constantim, e de error lo revocasti {{R|4}}a lo crestiam camim, scampane<ref>5. forse dovea dire ''scampaime'' (cfr. v. 8). </ref> de li contrasti de li mortar assassim, e menaime a queli pasti {{R|8}}chi am doçor senza fim.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /> <center><font color=red>''De decem precepta Moyses''</font></center> <poem>Si como soream le citae, per meio viver ordenae, statuti far, leze e comandi,</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> s9gcwxg47otfx77lkntgcufapnnz12e Ms. Molfino 421/XII 0 11405 39856 39855 2021-02-09T17:49:29Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XII - ''De Sancta Kathelina virgine | previous = [[Ms. Molfino 421/XI|XI - ''De sancto Stephano prothomartire]] | next = [[Ms. Molfino 421/XIII|XIII - ''De sancto Silvestro papa]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=7 to=16 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 9m14upj6ynidekkw488r181kb0yxf6u Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/7 250 11406 39857 2021-02-09T17:56:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>AI LETTOI CORTEIXI</big></center> <poem> ''A-i Scignôi e a-e Scignôe questo Sunetto —. :O cai amixi mae, che m’eì cattôu, :M’eì letto a tavolin, o a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>AI LETTOI CORTEIXI</big></center> <poem> ''A-i Scignôi e a-e Scignôe questo Sunetto —. :O cai amixi mae, che m’eì cattôu, :M’eì letto a tavolin, o a cuccio in letto, :Ve rinnêuvo un inchin ben profondôu. Ringrazio con o mascimo diletto :E anime bon-ne che m’han tollerôu: :Ma o ghe ne siä ciù d’un, mi ghe scommetto, :Ch’o m’aviä faeto o grûgno, e criticôu. Critichae pure, se vorrei coscì: :Critichae fin-na a-o giorno do Giudizio! :A vorreì cäda?... freida?... ä lascio lì. Siö poveo, siö piccin, siö comme son: :Ma Voî, co-e vostre ciarle e o gran giudizio, :No me fiei nè ciû bello, nè ciû bon<ref>Di [[aotô:Andria Gioxeppe Rocca|Andrea Giuseppe Rocca]], dal ''Canoccialin, supplemento a-o Canocciale de Savon-na pe-o 1849.</ref>. </poem><noinclude></noinclude> hpurzgx9pwaybt7wd0m4g8u8fuuseia Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/8 250 11407 39858 2021-02-09T17:57:11Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/9 250 11408 39859 2021-02-09T17:57:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>SECOLO XV</center>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>SECOLO XV</center><noinclude></noinclude> 1934zy6fsh8aokmmwc8j3650vxh9l9v Pagina:Molfino 421.djvu/17 250 11409 39861 39860 2021-02-10T17:58:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|4}}da oserva sote gram bandi d aver e de persone, per mantene le usanze bone e acrese la terra in bem, {{R|8}}tegnando ognomo sote frem; e lezer fam in parlamenti tuti esti soi ordenamenti, a zo che sapia caschaum {{R|12}}ni scusar se possa alcum da questa leze chi lo liga a viver ben in drita riga, chi falisse e contrafesse {{R|16}}per condanao se cognossese: cossi lo nostro segnor De a lo profeta Moise,<ref>XIV, 18. questo verso è fuor di luogo, e va tolto (cfr. vs. 25). </ref> per noi salva e tra a le, a vosuo a noi mostrar {{R|21}}le cosse ch omo de oserva per leze e per castigamenti de li dexem<ref>23. ''dexe''.</ref> commandamenti; che noi lezamo che elo de {{R|25}}a lo profeta Moise scriti e sculpij in prea dura, per tener ferma la scritura, chi no sse possa spegazar, {{R|29}} in memoria eternar; a zo che l omo fermamente aver li deia ben per mente, chi sea forte como prea, {{R|33}} si che per vota alcuna rea ni per tentacion nova lo cor de l omo no se mova, ma tegna ben so corso drito {{R|37}} in oserva zo che fo scrito e in schivar colpa e caxom d eternar condenaxom. per zo de l omo e si gi dixe<ref>40. ''dexe''.</ref> {{R|41}} saver questi comandi dexem;<ref>41. ''dexe''. </ref> che monti som chi no li sam e chi fo poco cura n am. e in per zo ve ro<ref>44. ''ve ri''. </ref> diro {{R|45}} a un a un si como e so. e sse tropo ve diesse, o for men che e no devesse, ço che g e ultre piiai {{R|49}} e a mi l atro perdonay. <font color=red>''Primo precetor''</font> lo prime e che<ref>50. ''lo prime che''. </ref> e voio dir penssai entender e oir: che un sor De devei orar, {{R|53}} temer, servi e honorar, e recognosce per segnor, senza averne altri ni pusor, como a za faito atra gente {{R|57}} chi ne son in fogo ardente, che l enimigo faxeva orar e ydole diverse far, quele si como De orando, {{R|61}} tuta speranza in le<ref>61. ''in lo''. </ref> tegnando, per zo che De no cognoscessem ni la fe drita no tegnessem; che nixun se po salva ni de {{R|65}}se no in cristiana fe, como in rayxe chi sostem tute le aotre overe de bem, e tristi queli a chi la mancha {{R|69}}o a qui ella s arancha. contra questo comando fam tuti queli chi se dam a creer neguna gazaria, {{R|73}}sisma, error ni erexia; e queli chi per arte torte </poem><noinclude></noinclude> gcme7t5kwuzff3ql3dxiv2x0sd9ax0c Pagina:Molfino 421.djvu/18 250 11410 39862 2021-02-10T18:09:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>fan divinacion ni xorte, aguri o maleficij, nigromancia ni aotri vitij; {{R|78}}e chi erando far se fa in anno novo per in ca faiture, brevi e arlie e atre assai diavori..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>fan divinacion ni xorte, aguri o maleficij, nigromancia ni aotri vitij; {{R|78}}e chi erando far se fa in anno novo per in ca faiture, brevi e arlie e atre assai diavorie, {{R|82}}che fan quele gente malegne chi de bruxa serean degne con tuti queli chi dan favor en si marento e re lavor; {{R|86}}che lo diavoro li tira a le fazando lo parti da De: egi ge<ref>88. scritto ''e gi ge''. </ref> da tarhor aya per reteneri for de via. {{R|90}}o quanti son, pe le peccae, chi per lor grande iniquitae strapassam questo comando e monto guise araigando! {{R|94}}che monti son . . . <ref>94. il ms. ha ''ĩ'' (cioè ''in'') ''arsai'', ma sopra ''arsai'' uno scarabocchio sbiadito, che forse potrebb’essere un ''g'' (''ingrasai''?).</ref> d alcun deleto per lor guai; che de le ventre fan lor De, o de avaritia etiamde, o de lo re peccao calnal chi sor szhuir tantri<ref>99. ''tanti''. </ref> aotri mal; o tanto aman lo fiior, chi for guerre dem esser soi, possessiom terra o atro aver che li ogi vorem spesso ver; o anssitae<ref>104. manca il verbo (hanno); oppur s’ha a correggere ''anssitai''. -</ref> d aver honor; o in atre cosse an tanto amor che tuti an li cor e mente, De reputando per niente. per che se po ben dir e de che li no am ben drita fe; che la scritura si ne dixe, chi e nostra guiarixe, che zo se conta<ref>112. ''conta'' con sigla che anche altrove, benchè di rado, sta per ''con''. </ref> per to De {{R|113}} unde maor amor tu te. per che se star no vor<ref>114. ''voi''. -</ref> pagam, ma vive como crestiam, guardate da lo falimento de questo primer comandamento.<ref>117. è scritto ''ṕmer'', con una specie d’''i'' sul ''p'', e senza il ''r''; così anche altrove. Qui è scritto nel Codice il 2.° precetto del Decalogo; io lo tralascio. </ref> <font color=red>''Secundum non a[d]sume(n)s nomen Dei in vanum''</font> lo segondo e d aver per man: no prendi lo nome de De in vam. e de questo e l’intendimento de no falir in sagramento. or no zurar, e se tu zuri garda ben se tu te sperzuri. sagramento e cossa sagraa, chi esser de si oserva che mai l omo no lo faza se caxon grande non lo caza; zo e quando e tempo e saxon, se elo<ref>129. ''se lo''.</ref> requer iusta caxon. monto persone am mara usanza de meter De su la baranza de loi asdeiti monto viaa<ref>132. ''lor'';- ''via''. </ref> pe far acreer la boxia. far sagramento e fazo e re e quaxi pu renega De. de, como zuram levemente o per poco or per niente! che lenieramenti dam zurando<ref>139. ''zuramento''? Ma credo meglio corregger ''vam'' nel vs. preced. </ref> cun boca e con mam su qualche libero o cartolario; e sera tuto lo contrario de zo che li deveram dir, per far l aotru raxon perir. aotri zuram tropo speso or lo santo sangue de Segnor, </poem><noinclude></noinclude> mfqu1p5isgkr277jyulioiq9pxuv0xf Pagina:Molfino 421.djvu/19 250 11411 39863 2021-02-10T18:11:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>chi a lor de semper star in cor, e si vilmenti lo vomen for. lo gran merchao che eli ne fan atoxegao eli lo troveram. {{R|149}} o quanto dano a so eser<ref>150. il ms. '..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>chi a lor de semper star in cor, e si vilmenti lo vomen for. lo gran merchao che eli ne fan atoxegao eli lo troveram. {{R|149}} o quanto dano a so eser<ref>150. il ms. ''aso eser''.</ref> fa la lengua chi frem no a! tenera cossa e poco par, ma tropo e dura da domar. {{R|153}} semper trei tu ofenderai quando tu fazo zurerai. prumeramenti offendi De, de lo quar traitor tu e; {{R|157}} poi ti mestesso te condani a sostener eternar dani; apreso ofendi lo vexim to, toiando a lui lo drito so. {{R|161}} ma cossi como la meisina chi e preciosa e fina a l omo sempre no se da, {{R|165}} se no quando besogno fa; cossi zurar no se covem se gram caxom no se g etrevem. che monti n e per le peccae {{R|169}} chi son si voi de bontae, che tar or zureram far un mar chi sera peccao mortar; zureram de far un ben {{R|173}} che a bestuto far lo dem, o per calche atra voluntae donde no e neccessitae. tuti queli chi zo zuram {{R|177}} encontenente se spezuram. incontra esto comando ven chi fa bon voo e no lo tem, gram displina<ref>180. ''disciplina''. </ref> si serva {{R|181}} chi voo fa e no lo oserva. far a De tar promixiom e monto grande obligaxon: chi uncha la bescura {{R|185}} aspeitar n a pena dura. ancho ge contrafazemo se De ni santi iastememo. tropo e gram fala no loalo: {{R|189}} quanto e duncha iastemarlo! ben e degno d aver fevre<ref>190. la cifra che vale ''r'' è sovrapposta alla sillaba ''ue''. </ref> chi a ra lengua no fa seve. per che guardate e inprendi {{R|193}} che lo De nome in vam no prendi. <font color=red>''Sabatha sanctifices''</font> lo terzo comando de la ley dementegar no te dei: che lo sabo, di sagrao {{R|197}} chi in domenega e cambiao, t aregordi santificar</poem><poem> e tuto a De sacrificar. en li aotri di far<ref>200. ''fa''. </ref> to lavor; {{R|201}}en questo honera<ref>201. ''honora''. </ref> lo Segnor, e en lo so amor repossa senza far alcuna cossa de vera<ref>204. ''de vera'': così nel ms. </ref> ni d atro zogo {{R|205}}donde peccao avesse logo, che, sapi ben, monto mar festa chi fa ovra desonesta: men mar serea aver arao {{R|209}}in di de festa, cha ballao. che monti son chi quelo iorno van a rei merchai d entorno, donde lo demonio e censar {{R|213}}per far lo colo scavizar. t arregorda festar si che in quelo<ref>215. ''che quelo''. </ref> semper biao di en onor de De se spenda, </poem><noinclude></noinclude> 7a1pfmdhtogl48j28yhvrkq02p9lfpz Pagina:Molfino 421.djvu/20 250 11412 39864 2021-02-10T18:15:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|217}}per zo che a bon fina<ref>217. ''a bona fin''?- </ref> te prenda. or se tu voi ben seguir De, l asemprio so inprendi e te, chi lavorar se iorni vose {{R|221}}qu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|217}}per zo che a bon fina<ref>217. ''a bona fin''?- </ref> te prenda. or se tu voi ben seguir De, l asemprio so inprendi e te, chi lavorar se iorni vose {{R|221}}quando lo fe tute le cosse, e reposa in lo septem. e cossi far noi apertem: prmeramenti<ref>224. o ''pimer''.; chè mal si discerne se la seconda lettera sia ''i'' o ''r''. </ref> lavorar, {{R|225}}overe bone e drite far en la nostra vita breve, a zo che De poya ne leve a reposa in scoso so {{R|228}}unde mancha alcun ben no po. e cossi sor lavaraor<ref>229. ''lavoraor''.</ref> pagasse in co de so lavor; che poi la fin ogn omo porta {{R|233}}l overa faita, o drita o torta. e questi trei driti comandi, chi son monti<ref>235. ''monto''. </ref> forti e grandi, questo e li aotri doi prediti {{R|237}} chi fon in l una tora scriti, a De pertennem per semor, che tener demo per segnor pim d ogni sacietae, {{R|241}} zo e la santa Ternitae. e lo primer propriamente, a De Paire onipotente; e lo segondo a lo Fiior, {{R|245}} chi de De nome se sor;<ref>245. forse ''dir se sor''. </ref> lo terzo se de per ben compim<ref>246. ''compir''. </ref> a Spirito Santo tribuir: per che semper avisto sei {{R|249}} si ben festar como tu dei. <font color=red>''Quarto. Honora patrem et matrem.''</font> lo quarto comando ancor avemo, che paire e maire honora devemo; zo e portagi tar honor {{R|253}} che tuto sea pim de amor. ma per certo savei dey che zo che questa santa ley per si comandi dir intende {{R|257}} in doe cosse conprende:<ref>257. ''se conprende''. </ref> zo e Domenende amar, e lo to proximo atretar. li trei comandi che t o dito<ref>260. ''t o''; l’''o'' tiene dell’''e''. </ref> {{R|261}} a De pertenem como e o scrito. li aotri sete chi dere vennem a lo proximo pertenem: qui scriti fon da la<ref>264. ''lo''. </ref> Segnor {{R|265}} en l atra tora per semor. per zo da queli incomenzemo che pur<ref>267. ''pu''. </ref> amar tegnui noi semo. or pensa l amor che t a menao queli chi t am inçenerao; {{R|269}} e cossi poi penssando inprender zo che a laor<ref>271. correggo: ''a lor''. </ref> se coven render. se da bon cor li honerai<ref>272. ''honorerai'', o forse anche ''honererai''. </ref> pu longamenti viverai. {{R|273}} a queli chi fam questo ben cinque guagni gi ne vem. lo primer guagno dir voi e: gracia e gloria da De. {{R|277}} l atra<ref>278. ''l atro''. </ref> e la vita naturar che se gi de pur perlonga, en grande tempo, o a lo men, se breve fosse, in stao de bem. {{R|281}} l atro che ello s alegrera de li fiioi che l avera; che qual mesura in atri fai, cotar in ti receverai. {{R|285}} l atro sera la fame<ref>286. ''fama''. </ref> bona chi gi dara ogni persona {{RigaPontezâ}}<ref>287. manca la {{Sc|c. xvi}}, come già dissi nei cenni preliminari.</ref> </poem><noinclude></noinclude> af3xwl24hb65tewu5prlbxr77lgipkr Pagina:Molfino 421.djvu/21 250 11413 39865 2021-02-10T18:17:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e la raxom chaza de for. {{R|288}} ogni vertue se bandeza quando l ira fortuneza. per che de fim che se comenza ocier dei soa somenza, {{R|292}} per no laxate soperihar..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e la raxom chaza de for. {{R|288}} ogni vertue se bandeza quando l ira fortuneza. per che de fim che se comenza ocier dei soa somenza, {{R|292}} per no laxate soperihar ni la raxom segnorezar. se tropo in for la laxi inspenze gram breiga e poi in lo strenze: {{R|296}} pu e ca venze un castelo venze lo cor chi e rebelo. ben se po l omo e de irar contra una cossa chi e mar, {{R|300}} che la no faza creximento; o per atrui castigamento. or in tar guisa te no guarda, {{R|304}}che l ira a ti lo cor no t arda; e contra lui sta si guarnio che la no crex a omecio. <font color=red>''Sextum non fornicaberis''</font> lo sexto dixe: no fornica, {{R|308}}lo quar tu dei ben oservar; che sapi ben che la luxuria e la pu pesente iniuria che contra l omo far poesi, {{R|312}}aster se tu l ociesi: per zo se scrive adeso in drito de l omecio<ref>314. il ms.: ''lo mecio''. </ref> chi e dito. o per saverte ben scremir {{R|316}}entendi zo che te voio dir: che de fornicatiom e cinque ieneratiom; e chascauna te vor noxer, {{R|320}}se a lui te lassi coxer ni abraxar de van amor chi te tornase in amaror. la primera e menor grao, {{R|324}}se l un e l atro e desligao; ma pur lo mar e si pesente che danay son eternamente. lo segondo e avoterio, {{R|328}}chi e grande vituperio; ben e ligao con lo demonio chi conrompe matremonio. a doio dem aver li gai {{R|332}}se intrambi doi som mariai. quante anime e corpi deriva esto peccao donde el ariva! e quanti mai e dani n exe {{R|336}}donde esta ofenssiom se texe! grande son e greve e spese, chi ben exponer le vorese. lo terzo e vergem comrumpir, {{R|340}}chi lonzi fa da De partir; che la verginitae compia de De e stalo e segrestia. semeiante e de iardim pioso {{R|344}}pim d ogni ben e de reposo; se calcum rompe lo murao, da monto gente e po guastao: che de li mai chi poi ge som {{R|348}}lo primer n e stao caxon. o quanti dani e guai a lor chi de zo som comenzaor! lo quarto peccao con le parente, {{R|352}}chi lo collo rompe a monte gente. crestiam son faozi e meschim, ma pezo som ca sarraxim. lo quinto e contra natura, {{R|356}}chi e gram desaventura; che no se de homo apelar chi tem costume bestiar. </poem><noinclude></noinclude> 5dl4p2irtva23opfdvmfz1mir6jalie Pagina:Molfino 421.djvu/22 250 11414 39866 2021-02-10T18:19:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>quanto avera mara ventura {{R|360}}chi usera cotar brutura! a la lor penna poni mente quando la terra gi somente; per zo che cognoser mar {{R|364}}e utel cossa per schiv..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>quanto avera mara ventura {{R|360}}chi usera cotar brutura! a la lor penna poni mente quando la terra gi somente; per zo che cognoser mar {{R|364}}e utel cossa per schivar. un atro mar gu e de gran pondo, chi monto gente tira a fondo, e per fornicar de penne {{R|368}}de tute queste cinque menne,<ref>367-8. dev’esserci scorrezione nel testo.</ref> e qui in quela a seme ofeiso en tuti i atri fi compreso; e zo e de religiosa, {{R|372}}chi de Criste e sagraa e sposa. em per zo caze in lo prumer che la no e da alchun<ref>374. ''d alchun''.</ref> moier. poi l avoterio gue pertem, {{R|376}}che per so sposo Criste tem. e inter lo terzo per veritae, che l a promiso verginitae. en lo quarto diro como: {{R|380}}che faita e sor d ognuchana omo. l aotro gram collo e penna porta, che en veritae l e<ref>382. il ms.: ''en verita ele''. </ref> carne morta. or De ne guarde, se gi piaxe, {{R|384}}e omo no chaza en tar fornaxe. non e segur dormi presente o de preso a alcun serpente: e poi che fornicatiom {{R|388}}cossa e de gram tentatiom, non e licito aguardar zo ch e colpa en dexirar; per zo che l oio e fenestra {{R|392}}d onde esto peccao balestra, como tu vei che l e nimigo,<ref>393. il ms.: ''lenimigo''. </ref> e te conseio e si te digo: se ben defender tu te voi, {{R|396}}penssar<ref>396. correggo: ''penssa''.-</ref> fucir quanto tu poi: chi no se vor scadar a fogo no se aproxime a lo logo. che in matremonio etiamde {{R|400}}po l omo viver in stao re; che, se l e traito for de riga, in peccao mortar se liga. d onde esto peccao toie per ver {{R|404}}corpo e anima e aver. d onde un axempio ve diro, pu brevementi che porro. uno homo vi e fermo e forte, {{R|408}}ma si ne l a portao la morte, zovem era senza moier, chi d esto fogo ave penser. provo gi stava una persona, {{R|412}}chi tegnua era bella e bona; ma questo chi la perseguia, considerando la folia, tentao ne fo, ma per scampar<ref>413-15. costrutto oscuro, massime per il gerundio del vs. 414. </ref> {{R|416}}se n fuzir<ref>416. ''fuzi''.-</ref> de la da mar. cossi scampa per aloitenarse: grande vertue questa me parse. dirn asai se ne porrea, {{R|420}}ma tropo v encrexerea. or caschaun se guard e schive che intr esto mar no se derive. <font color=red>''Septimo non furaberis''</font> lo septem e: no envorar, {{R|424}}chi ven apresso fornicar dritamenti e con raxom; che la maor offenssion, aster lo<ref>427. ''le''. </ref> doe chi son dite, {{R|428}}com ele<ref>428. il ms.: ''come le''. </ref> son de sovra scrite, che far poesi a lo vexim to </poem><noinclude></noinclude> n62utcygtxda2iwc417omqs9anudehf Pagina:Molfino 421.djvu/23 250 11415 39867 2021-02-10T18:20:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e envorar zo che e so. e in questo se comprende {{R|432}}tuto zo che mar se prende. e se cognose ben lo voi, lo se comete in monti moi. de lo prumer ve digo a presente,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e envorar zo che e so. e in questo se comprende {{R|432}}tuto zo che mar se prende. e se cognose ben lo voi, lo se comete in monti moi. de lo prumer ve digo a presente, {{R|436}}zo che s envora ascosamente; prender<ref>437. correggo: ''prende''. </ref> le cosse in traicion, se lo no sa de chi le som. l atro e parese in zo, {{R|440}}chi fa per forza l atrui so. in questa peccam li arrobaor; eciamde de<ref>442. il ''de'' va espunto.</ref> li gram segnor, chi fan tar or leze e comandi {{R|444}}per far pagar li torti bandi; ni laxam guari esser pumui queli chi som sote pe nui;<ref>446. scritto ''penui''. </ref> assai prende cosse e dinai {{R|448}}de peagi desordenai; segur strepam le atru cosse poi che non e chi parla non osse.<ref>450. ''ne osse'', o ''n’osse''. Il ms.: ''no nosse''. </ref> chi a li soi procura dano {{R|452}}no e segnor ma e tirano: assai son pezor in veritae cha li arrobaor de strae. ancor e furto e falimento {{R|456}}tardar e toie pagamento a alcun omo o merzenar, a chi for mancha lo disnar. atri son chi per osura {{R|460}}d erichir an tanta cura; lo tempo vender<ref>461. ''venden''. -</ref> chi no e so, lo termen daito ven alo; guano certo se fa<ref>463. ''guagno'';- ''fan''. </ref> dar, {{R|464}}spes or de pro fara cavear, e n picem tempo quaxi trovo che assa pogi<ref>466. il ''g'' di ''pogi'' non ben chiaro. </ref> fan d un ovo. monto spesor an de gran merchao<ref>467. ''merchai''. </ref> {{R|468}}da queli chi som obligai: se lo meschim pagar no po, no gi roman ni ca ni bo; che l usorer ne lo tra for {{R|472}}a tar mercha como lo vor. maniando<ref>473. io sospetto che l’A. avesse scritto ''ma quando''. </ref> ven la morte degna, tristo le de tar vendegna! ben e de queli chi li scusam {{R|476}}con una raxom che li usam, digando che l empruo<ref>477. ''l empremuo''. </ref> en monte cosse g e gran scuo, che elli ne scampa per viae<ref>479. correggo: ''pu viae''. </ref> {{R|480}}da monte grande aversitae. e respondo; no e per zo, ma per strepar a ti lo to: che se de li atri avese cura, {{R|484}}lo t aleierea<ref>484. avrebbe a esser plurale: ''li''...;- il ms.: ''lo ta le ierea''. </ref> l usura, chi semper te roman a dosso, e si te roe tam fim a l osso. l atro e peccao de simonia, {{R|488}}chi e como levroxia, quando le cosse sagrae son vendue o catae; che De vor che in don se dea {{R|492}}dignitae, no per monea; ma in tar vendea e acatai<ref>493. ''vendee, acati''. </ref> pecca monto si prelati. l atro e quando per ingano {{R|496}}fa te sforzi l atrui dano: o guagnar contra natura en peiso, numero e mesura; o in merchantia falimento {{R|500}}faucitae, o scautrimento; o per far berueria </poem><noinclude></noinclude> 9aq7x74jre8lv12vy7z3bv9rgrx812m Pagina:Molfino 421.djvu/24 250 11416 39869 39868 2021-02-10T18:23:59Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>en terra o in mar alcuna via, e n monto guise fali tristi, {{R|504}}pusor via de mar aquisto,<ref>504. ''aquisti''. </ref> cubiti li atrui<ref>505. ''l atrui''. </ref> piiar, chi te<ref>506. l’''e'' di ''te'' non chiara. </ref> de da lui squiiar.<ref>503-6. costruzione difettosa. </ref> esto vicio malento, {{R|508}}zo e<ref>508. ''zo e''. L’''e'' non chiara.</ref> fruto e mar toieto, <poem>i omi in tante guise fam con tute inzegne che li fan,<ref>510. ''fan'': forse ''san''. </ref> ch e destingue no le so; {{R|512}}e in per zo me taxero: che tropo g e a carminar, chi vo ben tigna peitenar. perigolo grande e l atrui prender, {{R|516}}che ma se sor e tardi render: l atra se prende con dozeza; ma questa e semper certeza, che l e daa ferma sentia<ref>519. ''sententia''. </ref> {{R|520}}che alcun no ven a penetentia chi de mar prender ofeiso,<ref>521. ''a ofeiso''. </ref> se no render<ref>522. ''rende''. </ref> lo mar preiso; ni Dominide perdom gi da, {{R|524}}se restuitucion<ref>524. ''restituicion''. </ref> no fa, entregamenti se lo po, restituando tute zo de darmaio che l a daito {{R|528}}a chi elo a lo fruto faito. per che guardate, e schiva a to poer cossa furtiva. <font color=red>''Octavum noli dicere contra proximum falsum testimonium''</font> l oitem e o dito per schiva {{R|532}}fazo testimoniar en contra le proximo to. e questo apresso ven per zo che l atro dixe: no de fender<ref>535. ''no dei ofender'';- ms.: ''defender''. </ref> {{R|536}}per la soa cossa prender; e questo<ref>537. ''e en questo''. </ref> aprovo si se tocha che no l ofendi con la bocha. e parme che so corso faze {{R|540}}denanti corte o en piace, zo e in corte con zurar e in piaza per raxonar. no ge dormi ma semper vegi, {{R|544}}che De no vor che menti degi; contra De chi e veritae se meti questa iniquitae,<ref>546. verso scorretto, per quanto pare, ed il senso ne rimane turbato. </ref> pu offendi ancor lui {{R|548}}en testimonia de atrui. esto peccao quando lo vem monto atri mai conseigo tem, e spesor conseigo tira {{R|552}}fazo sagramento e ira, e fa perir l atrui raxom e morte da senza caxon. re testimonio chi rende {{R|556}}a un corpo trei n ofende: ch elo<ref>557. il ms.: ''che lo''. </ref> prumer se ne condana; e poi lo zuxe ch el engana,<ref>558. ms.: ''che lengana''. </ref> chi mai ben zuigar no po {{R|560}}per lo fazo dito so; poi si a De desprexiao, da chi lo de fir zugao. l omo menteo e boxar<ref>563. ms.: ''mente o e''.</ref> {{R|564}}sor grande fale e monto far; e per zo che son<ref>565. ''son'': sul ''s'' è nei ms. una piccola curva. </ref> tante specificar se po d alquante. che rea fame<ref>567. ''fama''. </ref> in atrui mete, {{R|568}}la qual la le de de no demete<ref>568. parmi di dover correggere: ''la qual a le De no demete''.</ref> se lo no veme<ref>569. ms.: ''noveme'', o anche ''noveine'', ma coll’''i'' senz’apice. -</ref> e no refa quela infamia che elo da. perzo<ref>571. ms.: ''per zo''. Forse dobbiamo correggere: ''pezo''.</ref> e re nome in atrui dar {{R|572}}ca soe cosse arapinar. </poem><noinclude></noinclude> j687rh2njy9105xdwj8nhdupxqinq1z Pagina:Molfino 421.djvu/25 250 11417 39871 39870 2021-02-10T18:28:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>esti zorzuiaoi privai serpenti son inveninai: da lor te garda e no li aoyr, {{R|576}}tornagi in gola lo mar dir. lo lor veni ge sera per ascha<ref>577. è scritto ''a<sup>s</sup>cha'', cioè col ''s'' aggiunto di sopra. </ref> per questa amara teriacha. atri ge n e losengaor,<ref>579. il ms.: ''gene lo sengaor''.</ref> {{R|580}}chi de for mostrar<ref>580. ''mostran''. </ref> dozor; ma se ben ver so<ref>581. il ms.: ''uerso'';- l’''u'' di ''uoressi'' è scritto sovra un ''p'' anteriore. </ref> vere voressi, da ra longa gi staresi. tar asihana lo pei te sor {{R|584}}che, se lo po, rebufar te vor. gram parte d esti losenguer<ref>584. il ms.: ''lo senguer''. </ref> sum quaxi tuti mezoner.<ref>586. ''menzogner''. </ref> De ne comanda tuta via {{R|588}}e omo no debia usar boxia, per quatro cosse che diro, se ben me n aregordero. che per mentir e boxiar {{R|592}}se po l omo asemeiar, poi che De refuar vor, a lo diavoro per fiior, chi boxar fo prumeramenti, {{R|596}}digando a li prumer parenti: crei a mi, voi no morei, ma como De vo si serei. anchor ne fa un atro mar, {{R|600}}che i omi fam<ref>600. fa. -</ref> descompagnar; li quai inseme star dem, e veritae si gi li tem, ma le boxie e lo mentir {{R|604}}l un da l atro fa partir: non e si bona compagnia che no desfaza la boxia. poi fa una atra gram mermanza, {{R|608}}toiando bona nomeranza: chi per boxar e cognosuo a lui lo ver no e cretuo. eciamde chi menti usa {{R|612}}l anima soa n e confusa, e spes or la fa peccaa, poi in inferno strabucar. per zo che pochi som romasi {{R|616}}queli chi seam ben veraxi sum veritae se confermemo e le boxie bandezemo. <font color=red>''Nonum noli concupiscere aliena''</font> lo noven e c omo no osse {{R|620}}mar dexirar le autri cosse. denanti a dito de li mar chi se soream e dir e far; e de tuti esti falimenti {{R|624}}far vegamo punimenti per rezeor e per poestae, quando le colpe som proae. ma or devear<ref>627. il ms.: ''maor de uear''. </ref> te voi {{R|628}}chi te ve d entro e de for, e non e cossa si coverta chi no gi sea si averta, che lo cor to no desire {{R|632}}zo che in ver ti elo se ire, e sapi si lo cor destrenze che lo frai to no degi offende; che lo vorer chi d entro sta, {{R|636}}Dominide per faito l a; per zo ch e lo<ref>637. il ms.: ''che lo''.</ref> so regno ve le voluntae, punir de. lo cor chi speso e assagio {{R|640}}mester gi fa star bem guarnio. rei dexideri no dei seguir per le raxom che voio dir. l animo to ni voler lo </poem><noinclude></noinclude> b9k7uqg1ywik2lojcl120idr2vcqxee Pagina:Molfino 421.djvu/26 250 11418 39872 2021-02-10T18:31:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{R|644}}uncha mai fim no po aver, ni compimento aver no de en queste cosse che ver lo de, se no in De sorengamente, {{R|648}}de chi el e quaxi semeiente. mato e chi pr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{R|644}}uncha mai fim no po aver, ni compimento aver no de en queste cosse che ver lo de, se no in De sorengamente, {{R|648}}de chi el e quaxi semeiente. mato e chi prender<ref>649. ''prende''. </ref> a far camin. se lo no sa qual e la fim; che finir l anima no se po, {{R|652}}ma zo si fam le cosse alo. em per zo che l e maor mai no se po impir de lor; ma quando la<ref>655. ''lo''. </ref> dexira De {{R|656}}e la<ref>656. ''e lo''. </ref> s aremba tuta a le, si trova compimento so ni pur<ref>658. ''pu''. </ref> inanti andar no po. ma ancor te toie lo reposo; {{R|660}}che se lo mondo avessi in scoso, semper solicito seressi, ni sacia no te porressi. l engordixia e lo penser {{R|664}}fam mar spes or dormir so ser; chi dere tropo gi va reposo bon za mai no a. ancor, zo ch el a penssao {{R|668}}se za l avesse conquistao, che fruto n a ello conseguir<ref>669. ''a conseguir''. </ref> quando verra lo so parti? apresso, de De toiem l amor {{R|672}}e l omo fam de re pezor. l atra e che<ref>673. il ''e'' di ''che'' è scritto male. </ref> la caritae mor chi in lo proximo aver se sor; e poi induxe a tuti mar. {{R|676}}e tuto zo far<ref>676. ''fa''. </ref> mar pensar; che de ognuchana inequitae raixe e la cupiditae. doncha som re li dexiderj {{R|680}}chi dam tanti vituperij: amortari se scampar voi, alo,<ref>682. il ms.: ''a lo''; e cosi potremmo leggere pur noi, ma io preferisco ''alo'' (’tosto’).</ref> pu tosto che tu poi. e se tu questo no farai {{R|684}}guagnar no poi ma perde assai; per zo e bon restrenzer cossa, donde homo perda, alcuna ocossa.<ref>686. ''ocossa'' colle prime tre lettere appiccicate insieme; corr.: ''cossa''. </ref> per zo restrenzamo dexiderio {{R|688}}chi ne po dar vituperio; ma alo dexideri veraxe<ref>689. scorretto.</ref> unde ogn omo vive in paxe. <font color=red>''Noli concupiscere uxorem proximi tui''</font> lo dexem e monto fer: {{R|692}}no dexirar l atrui moier. e ven apreso ben in drito de lo novem lo quar a dito, che chaschaun<ref>695. avanti di ''chaschaun'' un ''s'' isolato. </ref> no de ossa {{R|696}}le autru cosse dexirar; ma de lo corpo aor dir vosse, pu car tegnuo ca le cosse. en tree cosse dirove como {{R|700}}concupiscentia regna in l omo: l una si e prumeramente quando a lo mar lo cor consente; le autre<ref>703. ''l autra''.</ref> quando in la boca ven {{R|704}}zo che dir no ge coven; poi le autre menbre far servir per far rea overa compir. e per fuzir questo gran mar {{R|708}}te fa mester monto sforzar; ch e tropo gram bataia trovo de l ennimigo chi m e provo; e se l e stao da mi paxuo, {{R|712}}pu grevementi fi venzuo. e questa<ref>713. ''questo''. </ref> e pur la nostra carne, {{R|714}} chi no cessa guerrezane </poem> {{RigaPontezâ}}<noinclude></noinclude> emcvt70t7tn2xcso6jpt8u4jzxhsk7q Ms. Molfino 421/XIII 0 11419 39875 39874 2021-02-10T18:34:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XIII - ''De sancto Silvestro papa | previous = [[Ms. Molfino 421/XII|XII - ''De Sancta Kathelina virgine]] | next = [[Ms. Molfino 421/XIV|XIV - ''De decem precepta Moyses]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=16 to=16 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] o2dkzup36qy51d2usecndm67x5d9dej Ms. Molfino 421/XIV 0 11420 39876 2021-02-10T18:36:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XIV - ''De decem precepta Moyses | previous = [[Ms. Molfino 421/XIII|XIII - ''De sancto Silvestro papa]] | next = [[Ms. Molfino 421/XV|XV - [...]]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=16 to=26 fromsection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] nfe6qq675m2fiebyr5urknfo2m2nha1 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/33 250 11421 39878 39877 2021-02-10T18:42:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center>GIACOMO PICCONI</center> Savonese, fiorito nel sec. XVIII. Poeta e storiografo, pubblicò una ''Storia dell’Apparizione e de’ miracoli di N. S. di Misericordia di Savona'' (Genova, 1760). Nel seguente sonetto si rivolge all’amico Gian Agostino Ratti richiedendogli versi per nozze.<section end="1" /> <section begin="2" /><center>{{Sc|Sonetto}}</center> <poem> Scio Ratto, voi che sei brava cazann-a Pe fa versci in latin, grego e toscan, Faeme o piaxei (ve piggiò unn-a pann-a), Faene doi pe a Corsetta e Soliman. Ma i vorrieva in vorgà nostro de Sann-a, E presto, fito, pe ancoeu o diman: Sei amigo d’Apollo e de Diann-a Che, manco dïo, se ve daan man. Me pa’ ben giusto un poco de gazaea E che d’accordio feinmo a cantilena De nosse de Tognin con a scia Ciaea. O saccian tutti e perscin i camalli Che, se unn-a votta un gh’e n’è staeto in Zena, A çittae nostra ancon l’à i so Cavalli.</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 0wd9j7jftxigii7bx2g3eb08rbrxtd8 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/34 250 11422 39881 39880 2021-02-10T18:59:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center>GIAN AGOSTINO RATTI</center> Contemporaneo di Giacomo Picconi, notaio e cugino dell’omonimo, egregio pittore savonese. Poetava in italiano, latino e greco. Sono pervenuti a noi alcuni suoi componimenti poetici. Nel seguente sonetto risponde per le rime al Picconi.<section end="1" /> <section begin="2" /><center>{{Sc|Sonetto}}</center> <poem> Voi, Giacomo Piccon, che sei cazann-a De Messè Apollo, che parlae in toscan Comme un Petrarca e che porrei unn-a pann-a Piggià a e Muse, voi de Soliman Cantae, con rimme, megio che de Sann-a, Che insbarlugao da Amò, ancoeu o diman, A una figgia ciù bella che Diann-a O porze (oh! che piaxei) o c[o]eu e a man. Mi, se savesse, ascì faiè gazaea E dieiva anche mi unn-a cantilena: Ma cose scrive, degno da scià Ciaea, Con lengua da pescoi e da camalli, Che, se parlo latin, grego o de Zena, Digo cose da sciaffi e da cavalli?</poem><section end="2" /> {{Rule|7em}} <section begin="3" /><center>ANONIMO<ref>Amia [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Pe-o Natale|"Pe-o Natale"]] do [[Aotô:Gioxeppe Peagallo|præ Peagallo]]</ref></center> <small>Popolare poesia di Natale, di cui si conosce una versione a Genova, simile per spirito e per forma (Cfr. ''La Settimana religiosa, 1885, N. 50, pp. 594-595).</small><section end="3" /> <section begin="4" /><center>{{Sc|A-o Bambinetto}}</center> <poem> Cao Bambinetto — Dexiderou, Ah! scialla, scialla — Che v’ho trovou. L’è ciù d’un’oa — Che ve çercava, Che sciù pe-i bricchi — M’arrampinava,</poem><section end="4" /><noinclude></noinclude> bz6leyfjzqs1ydllajbe6p3g7l9jcqj Pagina:Molfino 421.djvu/27 250 11423 39893 39892 2021-02-11T18:07:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> [...] beneita e magnificaa sea la vergem Maria, quella doce mayre biaa {{R|4}}chi poer a e gram bailia em cel, en terra, in ogni canto. per soa grande pietae prego lo so fiior santo {{R|8}}che ne perdone le peccae, a lo porto ne mene de eternal salvaciom, und e vita senza penne {{R|12}}e ogni consolatiom. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><font color=red>''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie''</font></center> <poem>E prego ogn omo che l intenda con monto gran devotiom tegnando a mente esta lezenda {{R|4}}chi e de gram compassiom, de lo gran pianto e de lo dol che portava e soferia la doce vergem Maria {{R|8}}quando morir<ref>XVI, 8. ''mori''. </ref> lo so fiior. e si como ela piansse e dise quando el era cossi trista san Bernaldo si lo scrisse {{R|12}}de chi ela fo maistra. or, segnor De omnipotente, mandai in noi o fai venir qualche fontanna xorçente {{R|16}}per lo cor nostro atenerir, lo quar e secho e senza humor e de spine e insalvaighio; e metile en vostro timor, {{R|20}}si che elo sea convertio e componito a legremar con la nostra santa maire, stremisse tuto e tremar {{R|24}}de la morte de tar paire. per De, Madona, or ne conitai che mainera voi tenesti, che esser voiamo aconpagnai {{R|28}}en le gran doihe che voi avesti; e no ve sea smarimento reconitar a noi lo dor, l amaro e lo tormento, {{R|32}}de che noi samo che sei for. per che l abiamo meio in mente, in qualche guisa di a noi: in quelo greve accidente, {{R|36}}doce maire, unde eri voi? che faxevi? como stavi? era con voi persona alcuna, quando vo ve contristavi {{R|40}}entre cossi gram fortuna? e la dona gi respose,<ref>41. dopo ''respose'' nel ms. una croce.</ref> chi e pina de bontae, e chi no vor tener ascosse {{R|44}}le ovre de pietae: fiior, zo che oi me demandai cossa e de gram dolor: ma in bianza som zomai, {{R|48}}for som de mai e de amaror. maire som dita e apelaa, e de pietae si grande, che e no voio star celar<ref>51. ''celaa''.</ref> {{R|52}}a nixum chi me demande. or ve apareiai scrivando de notar zo che e diro; voi lo scrivi lagremando {{R|56}}zo che con doia portao o. en Iherusalem era lantor quando li marvasi Zue </poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> ag39pohzyhkrf3y8rticcfrci0s9nka Pagina:Molfino 421.djvu/28 250 11424 39894 2021-02-11T18:08:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>menam tirando a desenor {{R|60}}preiso e ligao lo segnor me. odando zo, incontenente zei in ver lui a me poer; ma per gram remor de gente {{R|64}}a gram penna l osai<ref..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>menam tirando a desenor {{R|60}}preiso e ligao lo segnor me. odando zo, incontenente zei in ver lui a me poer; ma per gram remor de gente {{R|64}}a gram penna l osai<ref>64. ms.: ''lo sai''.</ref> ver. quando e lo vi cossi ferir de pugni, de corpi e de natae, con tante injurie far e dir, {{R|68}}le carne soe si tassae, enspinao e spuazao, iastemao con gram furor, scregnio e desprexiao; {{R|72}}a tar vergona<ref>72. ''vergogna''. </ref> e desenor tuta de dor me comovei, lo spirito me somenti, lo seno e la voxe perdei, {{R|76}}strangoxa chazando li. comego eram mee soror e atre femene monto,<ref>78. ''monte''. </ref> chi vegando esto dolor {{R|80}}de grande angustie eram ponite; de le quae fo la Magdalena, chi pur<ref>82. innanzi a ''chi'' il ms. ha una croce;- ''pu''. </ref> ca tute aster mi ne porta gran dolor e penna, {{R|84}}per zo che De la trasse a si. poi, instigando li Zue chi criavam: mora, mora. e sacerdoti e pharise, {{R|88}}fo zugao e traio fora per lo comando de Pilato; e lo centrego criava, con tuto l atro povero<ref>91. ''povoro''. </ref> mato {{R|92}}chi de noxer no cessava. iastemando con gram voxe, lo me fiior si gamaitao constresem a portar la croxe {{R|96}}donde elo devea esser iavao. en quela doce visaura e su la soa santa testa de lavaio e de brutura {{R|100}}abondava gram tempesta. e trista maire lo seguia, com le aotre done chi pianzeam vegnando in mea compagnia, {{R|104}}chi como morta me rezeivam;<ref>102-4. ''pianzeivam'', ovvero ''rezeam''.</ref> tam fin a quelo logo fomo donde lo fo crucificao, per lo peccao de quelo pomo {{R|108}}d onde Adam fo prevaricao. a mea vista in quelo legno lo corpo so santo e biao da lo povero<ref>111. ''povoro''. </ref> necho e malegno {{R|112}}duramenti fo iavao. elo guardando semper a mi chi tanto tribular<ref>114. ''tribulaa''.</ref> n era, pu se dorea ca de si {{R|116}}chi stava in penna cossi fera. vegando lui cossi traitar e a si soza fin venir, como un angelo muto star {{R|120}}e tuto in paxe soferia,<ref>120. ''soferir''. </ref> tanta tristeza ne portava, lengua dir no lo porrea; che lo cor me s arranchava, {{R|124}}vertue in mi no remanea. o maraveia no era, che lo so voto glorioso chi de tanta belleza era, {{R|128}}pareva esser un levroso? homo alcun si ben formao no fo mai visto ni oyo, </poem><noinclude></noinclude> fh0bi3kp97bodhnvl3dggz8mchj09ba Pagina:Molfino 421.djvu/29 250 11425 39895 2021-02-11T18:09:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>ni alcun poi si desformao, {{R|132}}livio, niçio e insocio, sangue piovea da co a pe, descorrando tuto intorno: dolenta mi, che no ge foi e {{R|136}}morta consego in qu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>ni alcun poi si desformao, {{R|132}}livio, niçio e insocio, sangue piovea da co a pe, descorrando tuto intorno: dolenta mi, che no ge foi e {{R|136}}morta consego in quello iorno? questo era lo me gram dolor che sostener e no poeva;<ref>138-40. ''poeiva''. E similmente altrove. </ref> verme partir da tal fiior, {{R|140}}ni mai aotro no avevya! la mea voxe era pira,<ref>141. cosi il ms. </ref> chi no poeva ensir de for, ma sospirando si zemia {{R|144}}quaxi szhatando per lo cor. considerando che moria la cossa che tanto amava, d entro e de for me stramotia<ref>147. ''stramortia''. </ref> {{R|148}}l angosa che de lui portava. ma si me sforzai a dir: o doce fiior, guay a mi chi te vego cossi morir! {{R|152}}che no posso e mori per ti? guarda in ver esta cativa pina de szheso e de dolor;<ref>154. così il ms. Io leggerei: ''pina d eszheso'' (’eccesso’) ''de dolor''. Però cfr. il vs. 391. </ref> no laxa de poi ti viva, {{R|156}}che no te dexe morir sor. o morte, no me perdonar! che se te schiva l atra gente, tropo si me piaxe e si m e car {{R|160}}che tu me oci a presente. o fiior, doce amor me, che sozamente se portamo! senza voi che faro e? {{R|164}}fai si che insemel noi moiramo. o Zue fauzi e desperai, d onde me ven tanta ruina, pregove che voi ociai {{R|168}}con lo fiior questa meschina! guaime, morte, come e presta de zuigar lo fiior me! che mara raxom e questa {{R|172}}che te dexiro e no me vei? lo me viver e morir, e lo morir vita me par: lo sor me vego oscura,<ref>175. ''oscuri''. </ref> {{R|176}}e tenebrosa che dom e far? oime, donde me tornero e per devei esser conseiaa? respondime, doce segnor me: {{R|180}}da chi sero e pu conpagnaa? se no te piaxe o tu no voi ch e contego morir deia, car fiior chi tuto poi, {{R|184}}en qualche guisa me conseia! lo Segnor lantor vagando mi e san Zoane star con oio e voto regardando, {{R|188}}entrambri<ref>188. ''entrambi''. </ref> cossi contristar, de san Zoane preisi a dir:<ref>189. ''preise''. L’''a'' è cassato.</ref> maire, esto sea to fiior per compagna e obeir, {{R|192}}chi fiior e de toa sor. vozando poa la zhera soa en ver san Zoane, dixe: questa te per maire toa, {{R|196}}en che parte ela staesse: a ti fiior, la recomando, chi te santa vita e pura, per pregere e per comando, {{R|200}}che tu n agi bona cura. digando zo tuto era rocho e no poea proferir; </poem><noinclude></noinclude> lnt6p6ubr6v1a7p3ozwwty2z7idp536 Pagina:Molfino 421.djvu/30 250 11426 39896 2021-02-11T18:11:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e moirando a pocho a pocho {{R|204}}s aproximava a lo patir.<ref>204. ''partir''. </ref> ma e<ref>205. ''ma e e''. </ref> Zoane sospirando, a lui niente dir poemo; e la..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e moirando a pocho a pocho {{R|204}}s aproximava a lo patir.<ref>204. ''partir''. </ref> ma e<ref>205. ''ma e e''. </ref> Zoane sospirando, a lui niente dir poemo; e la vertue somentando, {{R|208}}de compassion cazemo. poi disse che se avea: fer con axeo gi fo dao. be n asaza, ma no ne bevea; {{R|212}}e disse: el e consumao. e monto provo de la morte, che l era pur a lui finir,<ref>214. forse ''a lo finir''. </ref> dixe criando monto forte, {{R|216}}ben lo poe ogn omo oyr: Dominide, Dominide, per che m ai tu abandonao? digando zo lo segnor me {{R|220}}alo mori e fo passao. la terra comenza de tremar e lo sol tuto oscurar<ref>222. ''oscurir''. </ref> e le pree a schivizar, {{R|224}}tuto lo mondo a intenebrir;<ref>224. l’ultimo ''i'' di ''intenebrir'' è senz’apice e mal fatto. </ref> li monimenti s avrim laor e li morti resuscitam: la morte de lo Creator {{R|228}}le creature le mostram.<ref>228. correggo: ''la mostram''. </ref> oime, chi porrea pessa<ref>229. ''porrea'': ''o'' misto d’''e'';- corr.: ''penssa''.</ref> quanto dolor la maire avea! ver la cossa contristar {{R|232}}chi raxom no cognoscea! lantor fon tanti li guai me, chi eram desmesurai, che no poeva pu star in pe, {{R|236}}e derochando strangoxai. ben foi passa veraxementi d entro de for e de ogni lao de quelo iao ponzente {{R|240}}chi m era stao profetizao. ma cossi grama com e<ref>241. il ms,: ''come''. </ref> me stava, misera, senza conforto, desirava e aspetava {{R|244}}d aver lo santo corpo morto. e poi le man in ato erzea per abrazar lo me segnor; ma e sangonenta pu chazea, {{R|248}}non abiando alcum vigor. semper pu axeveriva per li squaxi che prendea: lo sangue chi zu caia {{R|252}}a lo men baxar vorea. uncha no e si dur cor chi squarza no se devesse, vegando che tar segnor mor, {{R|256}}senza colpa che l avese; e zo de morte axerba e dura, che nixum homo ave unha pezor;<ref>258. ''uncha pezo''.</ref> e desorao senza mesura: {{R|260}}con doi lairon fo misso in mezo: chi andava e venia, senza alcuna compassion lo scriava e lo scregnia {{R|264}}fazando a lui derixom. voi chi per via andai, zo che ve digo oi per De: penssai bem e aguardai {{R|268}}s e tar dolor como lo me. ma infra zo<ref>269. ms.: ''in frazo''.</ref> se misse in via un noble homo anomao Ioseph ab Arimatia, {{R|272}}chi so disipolo era stao. a Pilato maragurao ze privao per li Zue, </poem><noinclude></noinclude> abey2adw48zwnv3fj7u0e9e8w8l3g3w Pagina:Molfino 421.djvu/31 250 11427 39897 2021-02-11T18:12:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>quese lo corpo e gi fo dao. {{R|276}}e vegando menar con le un atro disciporo privao, Nichodemo gram maistro, chi de zo era turbao, {{R|280}}doloroso e monto tristo; e a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>quese lo corpo e gi fo dao. {{R|276}}e vegando menar con le un atro disciporo privao, Nichodemo gram maistro, chi de zo era turbao, {{R|280}}doloroso e monto tristo; e aduse lo ferramento che en cotae cosse se usa, per dezshavar de co tormento {{R|284}}lo santo corpo e me<ref>284. forse ''mete''. </ref> zusa.<ref>276-84. costrutto difettoso. Ma forse si aggiusta ponendo ''mena'' (menò) in luogo di ''menar''. </ref> e quando e li<ref>285. ms.: ''eli''. </ref> vi venir per fa zo<ref>286. ms.: ''fazo''. </ref> che se covenia, e comenzai de revenir, {{R|288}}e me sforzai a dar aya. l um de lor li ihoi traxea; l atro lo corpo sostenea;<ref>290. ''sostentava'' ?</ref> e lagremando lo rezea, {{R|292}}e rezando l abrazava. e quando a basso fo devoso nixum partir no me poea de su lo corpo sprecioso<ref>295. ''precioso'' meglio che ''specioso''. </ref> {{R|296}}unde e tanto amor avea. comego pianzea ogn omo chi d entorno m eram lantor; ma no so dir quanto ni como {{R|300}}era lo pianto e l amaror. lo sol no a splendor cotanto, ni atra cossa tanto odor, como lo doce corpo santo {{R|304}}de lo beneito Redemtor. e cossi como morta stava e passar<ref>306. ''passaa''. -</ref> de gram dolor; de lagreme tuta bagnava {{R|308}}la faza de lo me amor. e poi baxava e man e pe, e mi sbatando tuta via, dixea: guayme, segnor me, {{R|312}}per che som e da voi partia? che ave voi dito ni faito da esse cossi mar traitao, ni per che voi sea staito {{R|316}}a cotar morte condennao? denanti mi ve vego morto, doze speranza e vita mea; da scampa no so pu porto {{R|320}}ni speranza chi uncha sea.<ref>320. ''sea'': sembra scritto ''soa''. </ref> car fiior, quanta alegranza me de lo vostro naximento como e cambi in gran tristranza<ref>323. ''tristanza''. L’''o'' di ''cambio'' può essere eliso; onde meglio ''cambio'' che ''cambiaa''. </ref> {{R|324}}ver de voi tar finimento! se no che me penserea aver faito d un mar doi, pu vorenter mo ocirea<ref>327. cosi il ms. Od errore per ''me'', o piuttosto da scriversi ''m’oocirea'', cioè ''m’ōcirea''. ''Mo'' è scritto con lettera maiuscola.</ref> {{R|328}}cha dever vive senza voi. car segnor De, tu me consora<ref>329. ''consora'' è scritto quasi ''consore'', e dopo è aggiunto un piccolo ''a'', isolato.</ref> de lo to Spirito Santo, chi me vei romaner sora {{R|332}}in turbation e in pianto. de le lagreme che faxea per le doie desmesurae grande abondazia<ref>335. ''abondanzia''. </ref> descorea {{R|336}}sum quele menbre sagrae. segondo che se trova scrito, in una prea par anchor le lagreme de che v o dito, {{R|340}}chi ge caitem alantor. en quelo me pianto e lamento donde e era in quel or, vegnandome in regordamento {{R|344}}li faiti de lo me segnor, tut e<ref>345. il ms. ''tu te'', e questo secondo ''t'' è misto di ''r''. -</ref> capitorava, como elo era annunciao, </poem><noinclude></noinclude> 9q5f092m5bgthc4gfhmfi7nwaijlr5f Pagina:Molfino 421.djvu/32 250 11428 39899 39898 2021-02-11T18:15:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>com e lo rezea e bairiva,<ref>347. manca la rima, e il costrutto è torbido. Forse ''bairava'' (cfr. lat. ''bajulare''). </ref> {{R|348}}chi da De paire era mandao; e como elo era in mi vegnuo, stagando en vergenitae, chi no ave dolor avuo {{R|352}}en la soa nativitae: tute le cosse penssava chi dao m avea gram dozeza; ma tuto zo me retornava {{R|356}}em pu greve amareza. e po dixea: fiior santo, per pietai grada<ref>358. ''garda''. </ref> in ver de mi; per che me lassi dorer tanto {{R|360}}ni tanto aloitana da ti? stagando in tanta aversitae, tuto intorno semper stavam d angeri gram quantitae [...]<ref>363. manca un verso. </ref> e se zo par cossa dura da creer o pensar, como Dominide centra natura {{R|367}}poea morir in carne d omo, assai pu me maraveio che li angeri in lo regno so non piansem tuti, quamvisde {{R|371}}che li pianzen<ref>371. ''pianzer''. </ref> no se po. li disipori con pianto faxeam l apareiamento de sepelir lo corpo santo, {{R|375}}condio de tar unguento,<ref>375. correggo: ''de car unguento''. </ref> entr um morimento novo che Iosep faito avea, em bello drapo iancho, aprovo fazando como se dexea. {{R|379}} li se comenza a covenir, per honora la sepultura, tanti angeri no se po dir, lo conito n fo<ref>383. ms.: ''lo coniton fo''. </ref> senza mesura, {{R|383}} cantando com devotiom: l overa de De compia<ref>385. ''e compia''. </ref> de l umana<ref>386. forse dobbiamo leggere ''e l’umana'' (in l’umana). </ref> generaciom chi per ta morte e r a franchia.<ref>387. Ho introdotto nel mio testo una scrizione che porge un qualche senso, tuttoché io stesso non ne sia ben persuaso. Il ms.: ''era'' con un’''e'' che mal si discerne da ''c''. Cfr. ''dexerera, finera'' (vss. 485, 487).</ref> {{R|387}} queli faxeam dozi canti per honorar lo so segnor; e Maria axerbi pianti {{R|391}} pim d eszheso<ref>391. ms.: ''de szheso''.</ref> e d amaror. li me compagnom voiando lo santo corpo sepilir, e e forte retegnando, {{R|395}} no laxandolo partir, dozementi li pregava: per De, no ve conitai cossi; lo fiior che tanto amava {{R|399}} no lo partir acom<ref>399. correggo: ''parti ancom''. </ref> da mi. da l una-parte lo piiavam, tegnandolo quanto e poea; un pochetim me lo laxavam, {{R|403}} che piaschaum laor pianzea.<ref>403. pare piuttosto ''pranzea''. </ref> per cosolarme<ref>404. ''consolarme''. </ref> de la vista, da una parte descrovia abrazando la le trista {{R|407}} chi n era cossi feria.<ref>405-7. scorretto. </ref> segnor, laxailo cossi morto star comeigo pu un ora: si n avero qualche conforto {{R|411}} em si pizena demora. se lo vorei pu sepilir, sepelir<ref>413. correggi: ''sepeli''. </ref> mi da li soi pe; c asai m e pezo ca morir, {{R|415}} se dom viver senza le. pietosa era la tenzom inter mi e li mei frai, chi de tanto e tar patrom </poem><noinclude></noinclude> 1ji58v8wsv459vyc8d6oc4ez4uc7aub Pagina:Molfino 421.djvu/33 250 11429 39900 2021-02-11T18:19:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|419}} se vegamo desconseiai. a la fin fo sepelio. e lo sepolcro abrazando, baxandolo con cor smario, {{R|423}} lo me fiio benixando, lantor Zoane a mi vegnando a chi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|419}} se vegamo desconseiai. a la fin fo sepelio. e lo sepolcro abrazando, baxandolo con cor smario, {{R|423}} lo me fiio benixando, lantor Zoane a mi vegnando a chi Criste m acomanda, mi rezando e sostegnando, {{R|427}}de quelo logo me leva; che e, stancha e aflita de lo gran tormento me, no poea pu star drita {{R|431}}ni sosteneime sun li pe. menandome entro per citae, en ca de san Zoane entrae,<ref>433. ''entrai''. -</ref> unde per gran necessitae {{R|435}}pusor di steti e abitai. chi uncha vegnando per via la veiva si contristar, comovuy eram de Maria {{R|439}}a pianzer e a lagremar. ni d amixi che l avea, en questa tribulation ela rezeve no savea {{R|443}}alcuna consolation. sempre, iaxando o sezando, li soi faiti mentoava; esto mundo reprendando {{R|447}}chi maramenti araigava: o mundo, quanto ai ofeiso, chi ai lo me fiior ociso chi per ti era deseiso {{R|451}}e da De paire era tramiso! che mar canio m ai renduo de cossi car e doze fruto chi a ti era vegnuo {{R|455}}e como e t avea aduto! a li Zue como a fiioi vegno enter lo a conversar: rezevuo no l an li soi, {{R|459}}ma l an vosuo descazar. fin da<ref>460. Il ms.: ''de'', con un ''a'' sopra l’''e''.</ref> Eroi se inconmenzam li Zuei de iniuriarlo, e poi sempre machinam {{R|463}} la soa morte de che e parlo. o quanto mar e punimento rezeveram d esto peccao! che lo lor povor dolente {{R|467}} sera per tuto descazao, desprexiao da l atra gente, a De marento e condanao: chi refuam lo car presente {{R|471}} che De avea a lor mandao. e no ve voio aor pur<ref>472. ''pu''. </ref> dir de cosse e faiti chi ge som;<ref>473. forse ''fom''. </ref> questo ve basta per oir,<ref>474. forse ''ve baste per o oir'' (vi basti per ora udire). </ref> {{R|475}} e Criste ne faza perdom. o regraciemo De e la soa maestae; chi ne faza aver in le {{R|479}} fe speranza e caritae; e per pregere e per amor de la vergem pietosa ne conduga a l onor {{R|483}} de quela vita gloriosa, chi ne dara saciamento de zo che omo dexerera, e d ogni zogo compimento {{R|487}} chi za mai no finera.<ref>487. ''finira''? </ref> Amen. </poem><noinclude></noinclude> o5hdxw48alrccauiepu6ap6mwoahq1m Pagina:Molfino 421.djvu/34 250 11430 39901 2021-02-11T18:20:22Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/35 250 11431 39902 2021-02-11T18:20:50Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/36 250 11432 39903 2021-02-11T18:21:14Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/37 250 11433 39904 2021-02-11T18:21:42Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/38 250 11434 39905 2021-02-11T18:22:00Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/39 250 11435 39906 2021-02-11T18:22:20Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/40 250 11436 39907 2021-02-11T18:22:45Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/41 250 11437 39908 2021-02-11T18:23:13Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/42 250 11438 39909 2021-02-11T18:24:20Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/43 250 11439 39910 2021-02-11T18:24:46Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/44 250 11440 39911 2021-02-11T18:26:15Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/45 250 11441 39912 2021-02-11T18:26:29Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Molfino 421.djvu/46 250 11442 39913 2021-02-11T18:26:41Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Ms. Molfino 421/XV 0 11443 39914 2021-02-11T18:29:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XV - [...] | previous = [[Ms. Molfino 421/XIV|XIV - ''De decem precepta Moyses]] | next = [[Ms. Molfino 421/XVI|XVI - ''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=27 to=27 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] giip4t9pdu79vpl3oqdua8xp79vejpo Ms. Molfino 421/XVI 0 11444 39915 2021-02-11T18:30:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XVI - ''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie | previous = [[Ms. Molfino 421/XV|XV - [...]]] | next = [[Ms. Molfino 421/XVII|XVII - [...]]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=27 to=33 fromsection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] f4cw7gbw0nbskxvxftsj70m75hcxxa0 O Cicciollâ 1930/Piccon Sonetto 0 11445 39918 39917 2021-02-11T18:52:10Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]]<br> | author = Giaccomo Piccon | translator = | section = Sonetto | previous = [[O Cicciollâ 1930/Egloga Pescatoria|Egloga Pescatoria]] | next = [[O Cicciollâ 1930/Ratto Sonetto|Sonetto]] | notes = lasciòu inalterâ a grafia do "Cicciollâ". }} <div style="width: 23em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=33 to=33 fromsection=2 tosection=2 /> </div> 4z0ll8ddm0cepchdbwsrc51hbgditrk O Cicciollâ 1930/Ratto Sonetto 0 11446 39919 2021-02-11T18:54:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[O Cicciollâ]]<br> | author = Zan'Aostin Ratto | translator = | section = Sonetto | previous = O Cicciollâ 1930/Piccon Sonetto|Sonet..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[O Cicciollâ]]<br> | author = Zan'Aostin Ratto | translator = | section = Sonetto | previous = [[O Cicciollâ 1930/Piccon Sonetto|Sonetto]] | next = [[O Cicciollâ 1930/A-o Bambinetto|A-o Bambinetto]] | notes = }} <div style="width: 23em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Noberasco.Antologia.1930.pdf" from=34 to=34 fromsection=2 tosection=2 /> </div> pnzigwwjvtctkuknpuiax6qtdpvg6of Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/1 250 11447 39921 39920 2021-02-14T19:00:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>PER<br><big>O PRIMMO ÇENTANÂ</big><br>DE<br><big><big>S.</big></big><sup><small>TA</small></sup> <big><big>CATTERIN-NA</big></big><br>DE ZENA. [[Immaggine:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837 (page 1 crop).jpg|200px|centro]] ''Stampaeia Pagan''<br>1837. </center><noinclude></noinclude> j3dk0u4jmb78pls4wrhfbyel4m1wn0w Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/2 250 11448 39922 2021-02-14T19:04:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<CENTER><big>{{Blackletter|Canzon}}</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Sciù, Zeneixi? scialla, scialla! Destrighæve, e cose fæ?... Via metteive e gambe in spalla, Lasciæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><CENTER><big>{{Blackletter|Canzon}}</big></center> {{Rule|5em}} <poem> Sciù, Zeneixi? scialla, scialla! Destrighæve, e cose fæ?... Via metteive e gambe in spalla, Lasciæ tutto, e caminæ A giâ Zena, e ciù un caruggio, Che sentieì da tutte e bande Battaggiâ campan-ne a doggio!... Giorno anchêu de Festa grande De piaxeì, de contentezza, De trippudio, e d’allegrezza! Che se dagghe ognûn d’attorno, Vegi, Moæ, Figgie, e Figgiêu Vestij megio che se pêu, Perchè è spuntôu quello giorno Aspëttôu, dexiderôu, E in Portoja sospìrôu!... </poem><noinclude></noinclude> l5ojrwen3ve0m64szkp5ywfh8uade9s Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/3 250 11449 39923 2021-02-14T19:08:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Giorno anchêu de gran Funzion De resciöu, e divozion Da spazziâse, e da pregâ; Giorno proprio da baxâ, Fin ciù bello luxiä o Sô, Che da Patria nostra a onô S..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Giorno anchêu de gran Funzion De resciöu, e divozion Da spazziâse, e da pregâ; Giorno proprio da baxâ, Fin ciù bello luxiä o Sô, Che da Patria nostra a onô Se festezza o Çentanâ Da Zeneize Santa Eroin-na {{Sc|Fiesca - Adorna Catterin-na}}; Santa grande per l’amô Che a portava ao Redentô; Santa de gran penitenza, D’umiltæ, pietæ, e caitæ; Santa grande pe-a pazienza, O coraggio, l’ascistenza, Zelo, e cure prodighæ Da tutt’öe all’infermitæ E all’Umanitæ soffrente; Santa in graddo preminente; Donna santa ancon vivente; Donna, che no pêu scordâ E che cianziä eternamente Con raxon o nostro Uspiâ!... Donna rara frà e ciù rare, De dottrin-na scingolare, </poem><noinclude></noinclude> h2k9rlz65xv4skstmh3urp75c0pkgkw Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/4 250 11450 39924 2021-02-14T19:11:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Rinommâ pe-i so eclatanti, E divin ''Scriti'' inspiræ Sorve i ''Anime Pûrganti'' Per lê megio suffraghæ; Donna grande, e sovra umana Donna.... ma penna profana A..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Rinommâ pe-i so eclatanti, E divin ''Scriti'' inspiræ Sorve i ''Anime Pûrganti'' Per lê megio suffraghæ; Donna grande, e sovra umana Donna.... ma penna profana A no pêu de Lê parlâ!.... Ne a mæ muza, chi è meschin-na, Pêu de Santa {{Sc|Catterin-na}} O so giusto elogio fâ.... Cantiö dunque a gran Funzion Che se fà in quest'occaxion Pe-o so primo Çentanâ ''Ad eternam rei memoriam ''Et Catharinæ gloriam. E per megio començâ Intræ un pö ne-a Cattedrale, Che veddieì un apparato Che no n’eì mai visto eguale Pe o bon gusto, o sguazzo, e o sciato; Con sfarsoze rastellêe De cristalliche Lumêe, Lampadaj nêuvi d’argento, D’un disegno superbiscimo Elegante ''Canzionesco </poem><noinclude></noinclude> aacmd7bpaa7ucqqc0467if0pp0kjauc Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/5 250 11451 39925 2021-02-14T19:15:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E un ponson diligentiscimo Raffinôu ''Macciavellesco; Artæ in ricco assortimento De fiorammi!... ammiæ che seje? Son ciù torcie che candeje! Messa grande ghe veddi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E un ponson diligentiscimo Raffinôu ''Macciavellesco; Artæ in ricco assortimento De fiorammi!... ammiæ che seje? Son ciù torcie che candeje! Messa grande ghe veddieì Dî, e pontificâ da un Vesoovo E un-na muxica sentiei Streppitosa ''Tassorellica; Per sei giorni Panegirico De Panegeristi eximij Con fâ pompa de dottrin-na Sorve un tema inesauribile, Che a dî tutte l'è imposcibile E virtù de {{Sc|Catterin-na}}! Aoa asbriæve, ma fæ fito, Ne-a so Gexa dall’Uspiâ, Dunque no trovieì ciù scito, Ne porrieì manco ciù intrâ Per l'affluenza di divoti Che in continua procession Corran là appendendo voti Pee gren grazie riçevûe Dä so santa intercession; Sanitæ perse riavûe. </poem><noinclude></noinclude> cghq67xsbd82totymrd25a6ab4u2kng Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/6 250 11452 39927 39926 2021-02-14T19:19:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E burasche superæ, Paxi fæte, odj plachæ, I affari prosperæ, E tant’atre grazie avûe... E co-a bocca, e o coêu se canta, E dai grendi, e dai piccin Inni, Lodi, e atre Orazioin In ringraziamento ä {{Sc|Santa}}; Osservæ un pö a squixitezza, A sceltezza, e a splendidezza Di apparati, e dell'artâ?... Quanti lumni, figgi cai! No se pêuan manco contâ, Ghe vêu un giorno pè ammortâi!... Miæ quell’urna che no gh’êa, Fæta nêuva espressamente Da-o scöpello de ''Peschêa E lodâ generalmente; Ammiæ un pö e nêuve Pittûe De ''Pascian'' bravo pittô Grazie ao zelo, e gren premûe De Præ ''Spigno'' Promottô; No s’è mai dæto l’exempio D’aveì visto questo Tempio Coscì ben misso e addubbôu, O pâ un’atra Cattedrale!... </poem><noinclude></noinclude> s3sj8f2mtispnvfmxwdddokq6wfstfz Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/7 250 11453 39928 2021-02-14T19:22:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Lì da-o Clero accompagnôu In gran cappa ghe veddieì Pontificâ o ''Cardinale; Un-na Muxica sentieì ''Serrinesca'' stuppendiscima Con orchestra copiosiscima De Can..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lì da-o Clero accompagnôu In gran cappa ghe veddieì Pontificâ o ''Cardinale; Un-na Muxica sentieì ''Serrinesca'' stuppendiscima Con orchestra copiosiscima De Cantanti e de Sunnoeì Frà Professi, e Dilettanti; Violinisti conçertanti, Cose diggo?... mäveggieì Che sentieì sunnâ un Violin Che o piggieì per {{Sc|Paganin}}; Per sei giorni ascì ascoltieì Sempre un nêuvo Panegirico D’Oratori sacri celebri, Ascendendo o primmo in pulpito. O {{Sc|Cardinale Arçivescovo}} Pastô nostro dilettiscimo, Coronando o fin dell'opera ''Giustignian'' l'eminentiscimo; Questo è ninte; o sesto giorno, (Do quæ ognun vorriæ campâ Per poeì veddine o ritorno) Vegniä a {{Sc|Santa}} trasportâ Con gran pompa in San Lorenso </poem><noinclude></noinclude> isdaa7j0065g8y52lmv27o03cqcxatl Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/8 250 11454 39929 2021-02-14T19:26:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Frà i profummi dell'incenso Dai Leviti accompagnâ, Precedua, e seguitâ Dai zelanti, e benemeriti Bravi ''{{Sc|deputæ}}'' instancabili Pè ordinâ, e per fâ eseguî..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Frà i profummi dell'incenso Dai Leviti accompagnâ, Precedua, e seguitâ Dai zelanti, e benemeriti Bravi ''{{Sc|deputæ}}'' instancabili Pè ordinâ, e per fâ eseguî Prontamente, e degnamente Quanto hò dito, e hò ancon da dî; E per rende ciù imponente Questa bella Procession, E inspirâ ciù divozion, Gh’andiä tutte e Religioin, Collegiate, Confraternite, Sacerdoti, Rettoî, Parrochi, Opee pie, Congregazioin, Con un numeroso seguito De Divoti, salmezzando E un ''Teddeo'' in Gexa cantando In ringraziamento a Dio Dä BENEDIZION seguio. Doppo questo se n’andian Cö stesso ordine, e atro gïo, Dove l’han piggiâ a portian.... Stæ a sentî, che n’è finïo: Andæ a miâ l’espoxision Che se fä in quest’occaxion </poem><noinclude></noinclude> 5mcdjp8c0iyilpw5khm1ndtoafg3ofg Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/9 250 11455 39930 2021-02-14T19:29:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> De Prodûti d’ogni genere Nazionali; suppellettili, Sæe, velûi, panni, pizzetti, Thûl, recammi, scioî, frexetti, E tappëti all'uso ingleize D’inzegnosa man zen..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De Prodûti d’ogni genere Nazionali; suppellettili, Sæe, velûi, panni, pizzetti, Thûl, recammi, scioî, frexetti, E tappëti all'uso ingleize D’inzegnosa man zeneize; E de tutta questa patria Industriosa Galleria, Se ne fä con pompa pubblica A promissa Lotteria, Distribuindo ao Vincitô Con applauso generale A onô e gloria dell’Autô Ogni cappo nazionale; E feliçe e fortunôu Quello a chi ne sä toccôu Onde o posse rammentâ Finchè o vive nêutte e giorno Questo avventuroso giorno Dell’insigne Çentanâ; Giorno grande chi fä un Epoca E o formiä un-na bella pagina In ti fasti da Liguria; Giorno o quæ non terminiä, Perchè mai nêutte vegniä </poem><noinclude></noinclude> df97qpq2kxxa687teigrje5rk9zwknn Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/10 250 11456 39931 2021-02-14T19:32:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Pe o gran cæo che fä i lummetti Da per tutto spanteghæ, Ciasse, Stradde, Caruggietti, Case tutte illuminæ. Da-i Palazzi prinçipiando Terminando ai Mezzanetti, Torci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pe o gran cæo che fä i lummetti Da per tutto spanteghæ, Ciasse, Stradde, Caruggietti, Case tutte illuminæ. Da-i Palazzi prinçipiando Terminando ai Mezzanetti, Torcie, luminêe, mucchetti, Ricchi e Povei garezzando Per distinguise, e per fâ Onô a tanto Çentanâ; Sciato, e Festa in ogni lêugo Ma Portoja a piggiä fêugo!... Non parliö de quelli tali Ricchi Fêughi artifiziali Che se deve ä seja fâ (Salvo o veo per non sbagliâ) In Bezagno, o all'Accassêua.... Tutto Zena sciortiä fêua Per godîli, e giudicâli; Mi no fasso che accennâli, Ma non dubito però Che riuscian d’un gran spettacolo Bello, e degno a giusto titolo De chi i fè, e chi i comandò Per marcâ con ciù esultanza A solenne circostanza. </poem><noinclude></noinclude> biemc5spkc0xxxcrmbfj9ed6mjnqnog Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/11 250 11457 39932 2021-02-14T19:36:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Scialla dunque festezzemmo Tutti questo Çentanâ, Stemmo allegri, e giubbilemmo Con spaziâse e con pregâ; Tramandando ai nostri posteri Un sovvegno da Funzion Popo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scialla dunque festezzemmo Tutti questo Çentanâ, Stemmo allegri, e giubbilemmo Con spaziâse e con pregâ; Tramandando ai nostri posteri Un sovvegno da Funzion Popolare, e de noî degno, Onde possan da chi a un secolo Immitâne con impegno, Emulâne in profuxion, In addobbi superâne Ma però non surpassâne, In preghiere, e divozion. Voî celeste Çittadin-na, E gloriosa Serafin-na, No scordæ a nostra Çittæ, Ch’a l’è a vostra, {{Sc|Catterin-na}}!... Ma preghæ per noî, e imploræ Do Çê a Vergine {{Sc|Regin-na}} A degnâse d’accordâne A so santa prottezion, Da-e disgrazie allontanâne, Dai castighi preservâne E da-e pen-ne preservâne Dell’eterna punizion!... </poem><noinclude></noinclude> hl33eqvjafk1hr02hkulcyv3fz7hywu Pagina:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu/12 250 11458 39933 2021-02-14T19:38:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Imploræne da-o {{Sc|Segnô}} So cäo {{Sc|Figgio}}, e {{Sc|Redentô}} O perdon di falli nostri.... Sci, gran DIO, pietæ, clemenza , Remisscion<sup>''[sic]''</sup>,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Imploræne da-o {{Sc|Segnô}} So cäo {{Sc|Figgio}}, e {{Sc|Redentô}} O perdon di falli nostri.... Sci, gran DIO, pietæ, clemenza , Remisscion<sup>''[sic]''</sup>, grazia, indulgenza, Compasscion<sup>''[sic]''</sup> di figgi vostri... E per Santa {{Sc|Catterin-na}} Plachæ a vostra ira divin-na, Benedîne, prosperæne, E da-o Chollera avvardæne.</poem> <div align=right>M. P.</div><noinclude></noinclude> iz9hoj1bxv2upafihck2u2buob1amwt Per o primmo çentanâ de S.ta Catterin-na de Zena 0 11459 39934 2021-02-14T19:49:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Per o primmo çentanâ de S.ta Catterin-na de Zena | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = | next = | n..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Per o primmo çentanâ de S.ta Catterin-na de Zena | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[index:Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu|Zena, stampaja Pagan, 1837]], conservao presso a Libraja Naçionâ Centrâ de Firençe. }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Per o primmo çentana de s. Catterin-a 1837.djvu" from=1 to=12 /> </div> [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] fglvoztoqo3xgfx87ngzm6ufku0pzot Pagina:Molfino 421.djvu/47 250 11460 39952 39939 2021-02-15T17:16:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> [...] che se l e drito e soave, tuta guia la soa nave, reze e menna e da conforto {{R|4}}e aduxela a bom porto. ma chi la lengua a bona fe no reze inguao como lo de, pezor inimigo non ha {{R|8}}d entro ni de for de ca. chi dritamenti la manten, conseigo mena tuti ben. guielam bem queli chi l am, {{R|12}}de fin che eli am lo frem in man.</poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> <font color=red> ''Stude cognoscere te ipsum'' </font> <poem>Se tu ben te cognoscexi considerando chi tu e e donde vai e d onde ve, {{R|4}}ogni scientia averesi. che se tu te descognoscessi<ref>XVIII, 5. ''descognosci'', per la rima.</ref> tegnando e fazo e re camim, meio sereiva en la per fim {{R|8}}che tu uncha nao no fossi. or pensa adesso e meti mam a li toi faiti examinar, e a lo bem<ref>11. correggo: ''e lo bem''. </ref> che tu dei far {{R|12}}no perlongar a l endemam.</poem> <section end="2" /> <section begin="3" /> <font color=red> ''De bisexto''</font> <poem>Sum lo bisesto tuta via sun le. f.<ref>XIX, 2. così il ms. Quei punti ci son messi per cassare o per abbreviatura? Il senso m’è oscuro.</ref> vem sam Mathia. li dei doi iorni computar; {{R|4}}ma si te dei aregorda de no festar lo di prime, ma semper quelo chi ven dere. <small>Amen.</small></poem><section end="3" /> <section begin="4" /><font color=red> ''Esto paciens in afflicionibus illatis''</font> <poem>Chi ofeiso no se sente, e aversitae sostem, no de esse per zo men {{R|4}}vertuoso e paciente; e n contra l ira ardente porta Criste semper en sem, chi sostegne mar per bem {{R|8}}ni se venia de presente. quelui faza so redente<ref>XX, 9. così il ms. </ref> chi mesura quanto avem; poi paga quando covem {{R|12}}con baranza chi non mente. ma l omo e tropo corrente; per zo monto viaa vem che chi l ira no destem {{R|16}}tosto enderno se ne pente. Amen. </poem><section end="4" /> <section begin="5" /><font color=red> ''De predicatione habenda''</font> <poem>Chi no guarda quando<ref>XXI, 1. ''quando''. Il ms.: qñ; unico esempio di tal sigla. -</ref> e como un gran faito s entrependa,<ref>2. ''entreprenda''. </ref> e che fim elo n atenda, {{R|4}}no me par bem bon savio<ref>4. ''savio'' ha nel ms. un puntino a sinistra. Ma la parola da espungere è ''bon'' anzichè ''savio''. </ref> homo. chi star no vor contento en quelo honor che De i a dao e cupito<ref>7. ''cupita''? </ref> tropo aotro grao, {{R|8}}po venir in manchamento. chi vor doncha esser prudente e bem terminar so faito, cerna bem lo primer traito, {{R|12}}per finir adornamenti.</poem><section end="5" /> <section begin="6" /><font color=red> ''Ad evitandum bravos''</font> <poem>Chi via tem de breve per dever l atrui rapir, no po uncha bem finir, {{R|4}}ni bem guardasse da combre. che pu lo so peccao lo fer, chi lo sa<ref>XXII, 6. ''fa''. </ref> tosto perir e a mara fim venir: {{R|8}}per zo che l e de De guerre, qui quando se ira tropo e fer,</poem> <section end="6" /><noinclude></noinclude> tdesjlam4g0fbv40oyb2zvygfjyo2vb Pagina:Molfino 421.djvu/48 250 11461 39951 39940 2021-02-15T17:15:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem>e nixum gi po fuzi. ze, chi de doncha falir {{R|12}}ni trar li cazi in contrar<ref>12. correggo ''in contra''. </ref> so ser? </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra superbiam''</font></center> <poem>Per che menna l omo orgoio<ref>XXIII, 1. propriam. ''ogorio'', poichè la cifra del ''r'' sta sul secondo ''o''. -</ref> ni menaza de far guerra, quando man e ceio e oio {{R|4}}chi<ref>4. il ''chi'' forse va tolto. </ref> for ancoi sera sote terra? chi devera dir: e voio convertir lo cor qui erra, e la man per che e soio {{R|8}}dir: l atrui strepando aferra. or pensante<ref>9. ''pensate''.</ref> doncha afrezar senza termen ni demora, per tar e tanto dolor schivar,<ref>11. ''far''. </ref> {{R|12}}de far ben fin che n e l ora; e quelo gram regno aquistar unde De li soi honora. senza fim or no cessar, {{R|16}}e fin che tempo ai lavora; e fa De semper to tuor chi de tu ha gram cura, che te dea quelo honor {{R|20}}che n acerta la scritura.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Ne sis perseverans in malo''</font></center> <poem>Chi sun re voler s endura no sor uncha ben finir; ni quelui bem compir, {{R|4}}chi bon conseio bescura. ventoso honor chi dura<ref>XXIV, 5. ''chi non dura''?</ref> no voler tropo seguir. re faito no consentir, {{R|8}}ni laxai<ref>8. ''laxar''. </ref> perir dritura. de bem examina cura zo che tu voi far o dir; no fai<ref>11. ''far''. </ref> cosa da pentir, {{R|12}}se tener voi strae segura. Amen.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''Contra quedam fallacie''</font></center> <poem>Chi m a faito tree fale donl e<ref>XXV, 2. ms.; ''don le''. </ref> far me compagnom? no: che lo m a faito som {{R|4}}de voler citar a vale. ni sum prea chi se balle fasse fondamento bon? no: che verra<ref>7. nel ms. quasi ''vorra''. </ref> saxom {{R|8}}che lo deficio desvale. ze, chi mai de fiar balle ni soe cosse a iotom? doncha per questa raxom {{R|12}}par pu bon che e me ne cale. </poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red> ''Contra quedam detractorem''</font></center> <poem>Quasi ogni greco per comun e lairaor, necho e soperbo; e in nostra contra n e un {{R|4}}chi de li aotri e pu axerbo. che e no l a losengo<ref>XXVI, 5. ms.: ''la losengo''. </ref> tanto che mai so crior se stagne; semper ma aguaita<ref>7. cosi il ms. ''Me aguaita'' o ''m’aguaita''.</ref> in calche canto {{R|8}}per adentarme le carcagne. doncha se semper de star re e no mendar<ref>10. ''mendar''; sembra ''i'' più che ''r''. </ref> le overe torte, e prego l aotissimo De {{R|12}}che ma lovo ne lo porte. Amen.</poem> <section end="5" /> <section begin="6" /><center><font color=red> ''De non confitendo<ref>XXVII, tit. ''confidendo''.</ref> in hac vita seu in iuventute''</font></center> <poem>Tu homo chi vai per via san e zovem e fresco,<ref>2. la rima vuol ''forte'' anziché ''fresco''.</ref> non andar per vie torte {{R|4}}como nave senza guia. che, se lo mundo par che ria e vita longa deporte,<ref>6. ms.: ''de porte''. </ref> aspeita de doe xorte </poem><section end="6" /><noinclude></noinclude> o7jhsy0l3xb82gta69m1jfh5u1ni6q2 Pagina:Molfino 421.djvu/49 250 11462 39942 39941 2021-02-15T17:06:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|8}}o veieza o marotia. doncha faza vigoria no te ingane ni conforte; ni re vento alcun te porte {{R|12}}donde in dere alcun no sia. lavora fin che n ai baylia anti cha l ora te straporte; ni aver alcuna aya {{R|16}}donde no se po dar storte. tuta la scritura cria: poi che seram serrae le porte, za no sera chi te reporte {{R|20}}a remendar chi marvaxia. e no te digo boxia chi vanamenti te conorto:<ref>22. ''conorte''. Il ms.: ''coŗnorto''. Il puntino sotto il ''r'' ci avverte che fu scritto per isbaglio. Così pure altrove. </ref> se poi tornam gente morte {{R|24}}quelli chi sum passai ne spia. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Non tardes ad bonum opus.''</font></center> <poem>Quando alcum ben te vem a mam o bon lavor da dever far, tosto lo fa: no aspeitar {{R|4}}ni ge dai termen a deman. che quelli chi bestento dam em ben compir e ordenar, tar vento se gi po caniar, {{R|8}}che for za mai saxom no am. lo cor de l omo e tropo vam; e chi no lo sa ben guiar monto tosto po derivar, {{R|12}}e mancamento aver de pan. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Contra quedam sacerdotem tenacem''</font></center> <poem>L omo avar exœcolento<ref>XXIX, 1. la 3.<sup>a</sup> lettera dell’ultima parola potrebb’essere un ''e'' invece che un ''o''. La 4.<sup>a</sup>, tal quale è scritta, è un’''e'', ed è attaccata alla precedente. </ref> chi tem tuto e no vor spender ma par<ref>3. così il ms. ''M’apar'' o ''me par''? - </ref> monto da reprender {{R|4}}e degno de gran tormento, che gi zoa cresimento ni a guagno re intender, poi che atri de so mar prender {{R|8}}corera con largo vento? ma pu e misero e dolento e degno su forche pender preve chi no cessa offender {{R|12}}in si greve falimento, a chi masna no sento de dever partir ni render; ni la man voi<ref>15. ''vor''. </ref> mai destender {{R|16}}e l atrui sostentamento, ma fa viso ruzenento debiando alcum amigo atender, che de honor se de accender {{R|20}}e far bello acogimento, ma, sapiai, monto e atento in dever le ree tender per maor offerta prender, {{R|24}}prometando per un cento. lantor no elo miga lento; ma sempre lo vego prender<ref>26. correggo ''imprender''. </ref> in guardase e in defender {{R|28}}de no far alargamento. doncha e bon far preponimento,<ref>29. il ms. ''pponimento'', e sovra il primo ''p'' la lineetta che val ''re''. </ref> poi che mar<ref>30. correggo: ''mai''.</ref> no vor despender, de farlo tanto descender {{R|32}}che l avesse manchamento. Amen.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''Contra mundum''</font></center> <poem>Ben e mato chi se fia en questo mondo traitor, chi ogni soi seguior {{R|4}}per vitupera desvia; che mostrando che lo ria cum resplendente vigo de richeze e fazo honor, {{R|8}}chi in mendor passa via,</poem><section end="4" /><noinclude></noinclude> c4ova5jlakvwsjgz8sdhgwm8si3najn Ms. Molfino 421/XVII 0 11463 39943 2021-02-15T17:09:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XVII - [...] | previous = [[Ms. Molfino 421/XVI|XVI - ''De planctu beate virginis Dei genitricis Marie]] | next = [[Ms. Molfino 421/XVIII|XVIII - ''Stude cognoscere te ipsum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=47 to=47 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 5ixgq8th1i7962fxk29x8qg2dzrxmbz Ms. Molfino 421/XVIII 0 11464 39944 2021-02-15T17:10:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XVIII - ''Stude cognoscere te ipsum | previous = [[Ms. Molfino 421/XVII|XVII - [...]]] | next = [[Ms. Molfino 421/XIX|XIX - ''De bisexto]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=47 to=47 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] svvwd0oydlzc4yrr7qloowcbyirdlle Ms. Molfino 421/XIX 0 11465 39947 39945 2021-02-15T17:13:01Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XIX - ''De bisexto | previous = [[Ms. Molfino 421/XVIII|XVIII - ''Stude cognoscere te ipsum]] | next = [[Ms. Molfino 421/XX|XX - ''Esto paciens in afflicionibus illatis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=47 to=47 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] i3j9ur907v2u57ymcko803bjdlydhju Ms. Molfino 421/XX 0 11466 39946 2021-02-15T17:12:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XX - ''Esto paciens in afflicionibus illatis | previous = [[Ms. Molfino 421/XIX|XIX - ''De bisexto]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXI|XXI - ''De predicatione habenda]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=47 to=47 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:Molfino 421]] bi3zwadzwmedqlbcvdd2893zeq09xin Ms. Molfino 421/XXI 0 11467 39949 39948 2021-02-15T17:14:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXI - ''De predicatione habenda | previous = [[Ms. Molfino 421/XX|XX - ''Esto paciens in afflicionibus illatis]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXII|XXII - ''Ad evitandum bravos]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=47 to=47 fromsection=5 tosection=5 /> </div> [[Category:Molfino 421]] c8i1dh3dv522iz1o6qd19ywcjeg5hlk Ms. Molfino 421/XXII 0 11468 39950 2021-02-15T17:15:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXII - ''Ad evitandum bravos | previous = [[Ms. Molfino 421/XXI|XXI - ''De predicatione habenda]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXIII|XXIII - ''Contra superbiam]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=47 to=48 fromsection=6 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 9c89ogohy68g5o25j1g5r3l07wchkzr Ms. Molfino 421/XXIII 0 11469 39953 2021-02-15T17:17:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXIII - ''Contra superbiam | previous = [[Ms. Molfino 421/XXII|XXII - ''Ad evitandum bravos]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXIV|XXIV - ''Ne sis perseverans in malo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=48 to=48 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] m3edv234suzr4syzlqxvtraembcjlqq Ms. Molfino 421/XXIV 0 11470 39954 2021-02-15T17:18:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXIV - ''Ne sis perseverans in malo | previous = [[Ms. Molfino 421/XXIII|XXIII - ''Contra superbiam]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXV|XXV - ''Contra quedam fallacie]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=48 to=48 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] c895u8cjxitcnumu4jjua0p1ocsbf9g Ms. Molfino 421/XXV 0 11471 39955 2021-02-15T17:19:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXV - ''Contra quedam fallacie | previous = [[Ms. Molfino 421/XXIV|XXIV - ''Ne sis perseverans in malo]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXVI|XXVI - ''Contra quedam detractorem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=48 to=48 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 9hyzrhsbskb0ryc288k8asb2on0vwam Ms. Molfino 421/XXVI 0 11472 39956 2021-02-15T17:21:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXVI - ''Contra quedam detractorem | previous = [[Ms. Molfino 421/XXV|XXV - ''Contra quedam fallacie]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXVII|XXVII - ''De non confitendo in hac vita seu in iuventute]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=48 to=48 fromsection=5 tosection=5 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 6yv3qt63xzrwt01d8zha7gntn087o5o Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/35 250 11473 39957 2021-02-15T17:28:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E che corriva — Ben de galoppo pe poei avei — Sto bell’intoppo. Corriva a un moddo — Pe-o monte e o cian, Che m’ho frappou — Finn-a unn-a man. Ma no fa nint..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E che corriva — Ben de galoppo pe poei avei — Sto bell’intoppo. Corriva a un moddo — Pe-o monte e o cian, Che m’ho frappou — Finn-a unn-a man. Ma no fa ninte — No sento dö: Basta che vedde — O me Segnö. Ah, Segnö cao, — Sei proprio bello! Ah mi de veddive — No son ciù quello! Ah mille mondi — Me pâ de gode! Oriè ese poeta — Che faiva un’ode Anacreontica — E vorriè dî Cose che faivan — Proprio stordî. Ma za che tanto — Ho a testa düa E i me verscetti — No fan figüa. Figgi de Pindo, — Vegnîme intorno, In quest’insolito, — Allegro giorno, Vegnî chi tutti, — Presto vegnî, Che a-o me difetto — Doveì supplî. Porteve un’arpa — Un chittarin, Un organetto, — Un amandoin E feve vedde — Buin muxicanti, Ne-o lodä o Santo — De tutti i Santi. Esatte a gloria. — Do Figgio eterno, Che pe scampâne — Da-o basso inferno, O l’è disceiso — In questa tera Portando a paxe, — Levando a guera, Non za co a pompa — D’un re, d’un ducca, Ma, comme dixe — San Pë, San Lucca, Senza soccorso — Feua da çittè, Riduto all’urtimo — Da povertè. L’é o so palazio — Un tuguriotto, Privo de porte — E tutto rotto: O l’ha pe chinn-a — Un pö de fen: Poei accapî — Se o dorme ben! O l’è coverto? — O l’à unn-a strassa, Chi o creuve appenn-a, — Ma o vento o passa, Benché a Madonna — Co un manto vegio, A ghe o ripare — A bella megio: Pe compagnia — Poveo figgeu </poem><noinclude></noinclude> j7xaaadx0y6h2hdblcwkmd0t5zjzasy Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/37 250 11474 39958 2021-02-15T17:34:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>Ah! che, se voesci — Sempre cantâ, Ve sentie finn-a — Senza mangiâ. Aoa son lesto — E son pe andämene, Ma perdoneme — No so staccâmene:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Ah! che, se voesci — Sempre cantâ, Ve sentie finn-a — Senza mangiâ. Aoa son lesto — E son pe andämene, Ma perdoneme — No so staccâmene: Tant’è vorrieiva — Ancô un pittin Vedde quelli euggi — Là do Bambin: Se lë o m’amia — Solo un momento, Mi me ne vaggo — Cö cheu contento. Sei ch’o m’amia: — Ve o là ch’o rie: Pä ch’o me digghe: — Staitene chïe. Chi no ghe staiva? — Sei, cao Bambin, Mi vêuggiu<sup>''[sic]''</sup> stave — Sempre vixin: Chi ê<sup>''[sic]''</sup> matto çerche — Un atro amö: Mi veuggio stämene — Co me Segnö.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>ANONIMO<br> Altra poesia di Natale, d’età più vicina.</center><section end="2" /> <section begin="3" /><center><big>{{Sc|A-o Bambinetto}}</big></center> <poem>Cose gh’aelo tanta gente, Chi ven zu d’in ti strasetti, Pei sentè, pe quelle ligge. Chi, con corbe e cavagnetti, Zöeni, vegi, masvci e figge? Cose gh’aelo chi d’ärente? :Tanto mondo.... a mezaneutte.... Tutti in questa direzion? (E guaei cada n’é a stagion). Gh’an quarcosa chi ghe-i beutte! Vegnan chi tutti affannae, Coi figgieu invexendae: Nisciun veu restâ inderrê: Pä che aggian e äe ai pê. :Oh! ve-i lá, van tutti a rëo Verso a grotta chi è lazzú. S’inzenuggian<sup>''[sic]''</sup>.... Saiva veo?</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> m6zyr4pmeen7gpwvyrva7uvgsoffryf Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/38 250 11475 39959 2021-02-15T17:39:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sae nasciüo forse Gesù? Oh següo! che gh’e Angïeti, De gran luxe circondae, Tntt’intorno lì a-a cabanna, Che, con voxi mai trovae, Van cantando: Osanna, osanna..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sae nasciüo forse Gesù? Oh següo! che gh’e Angïeti, De gran luxe circondae, Tntt’intorno lì a-a cabanna, Che, con voxi mai trovae, Van cantando: Osanna, osanna! :O l’è proprio o Salvatô, Da-e Scritüe profetizzöu: Finalmente o l’è nasciüo, Finalmente o l’è arrivöu. :Anche mi vedde un pittin.... N’oeuggio stamene següo.... Anche mi baxâ o Bambin, O Segnô ch’o l[']è nasciüo! :O Madonna, se i paisen Poeuan baxâve vostro figgio, Anche a mi o me se conven: Daemou chi.... dunque ve-o piggio. :Oh mai bello! un po’ un baxin.... Che cavelli! paan indorae: Che nasin, che belli oeuggin, Che magninn-e delichae! :Ma che sguardo portentoso, O n’è miga da figgieu! Un oeuggin tanto amoroso, Ch’o rapisce proprio o cheu. :Pâ ch’o parle. Dimme, dimme, O Bambin, cose ti veu: Non te posso proprio esprimme O remescio do mae cheu. :A mae mente a s’invexenda, A me dà fin da pensâ: Ven a veuggia d’un’ammenda S’aese faeto mai do mâ. :Ah! no pâ proprio da credde Che un’oeuggiâ fasse coscì: Ti me veu fâ proprio vedde Che ti ë ommo e Dio ascì. </poem><noinclude></noinclude> 3uv4zqc9d5vtv3i9siukr8lzyj9p0c3 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/39 250 11476 39960 2021-02-15T17:39:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <center>SECOLI XIX-XX</center>" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center>SECOLI XIX-XX</center><noinclude></noinclude> n78d3ggvkqpklpeffzdmke8co5iuj4n Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/40 250 11477 39961 2021-02-15T17:39:45Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/41 250 11478 39963 39962 2021-02-15T17:44:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center>FRANCESCO PIZZORNO</center> Nato a Genova nel 1815. Padre Scolopio, spirito colto ed elegante, decoro dello Studio savonese, autore principale della spontanea, fresca poesia vernacola dell'almanacco ''O Canocciale de Savon-na'', uscito nel 1842 e durato sino al 1848. Morì nel 1898.<section end="1" /> <section begin="2" /><center>{{Sc|Seiann-a de stae a-o porto}}<br> (''A revista da Çittae'', da ''O Canocciale de Savon-na pe l’anno 1848'')</center> <poem> Lùnna in çê non ne lûxiva. Che seianna deliziosa! Unna aietta finna finna, Profûmâ proprio d’arzillo A treppava lì vixinna Sorve o mä, ch’o l’ea tranquillo, Fêua che quando o mogognava Co’ a streppinna chi o sveggiava, E sospiando o paiva dî: Eh via!... lascime dormî. Tûtte e votte che, meschin, O doveiva resätâ, Se veddeiva drento a o mâ Mille belli lûmettin, Che lûxivan comme argento, Ma brillavan pe’ un momento. Tutt’in gìo, vaerso a costea, Lûxe, çaerto, non ghe n’ea:</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 2he62vcis6jw79dpmi6tv74cwc81pyr Pagina:Molfino 421.djvu/50 250 11479 39972 39964 2021-02-16T17:20:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude><pagequality level="1" user="" /></noinclude><section begin="1" /><poem>tropo render<ref>XXX, 9. ''rende''. </ref> soza ensia de probio e desenor, com morte pina de desenor {{R|12}}chi per deleti se congria. no me piaxe compagnia chi menne in cotanto error. se star voi senza paor, {{R|16}}guardate de tal folia, e de entrar in iotonia chi render<ref>18. ''rende''. </ref> in la fin dolor. de si mortar enganaor {{R|20}}guardane, santa Maria. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra lectores et non factores''</font></center> <poem>Chi se speia in la doctrina scrita de li gram doctor, e no menda so error, {{R|4}}degno e de disciplina. chi laxa la meixina per un poco d amaror chi scampa de d ogni dolor, {{R|8}}par che tem via meschina. e de quanto ben e pina la bia scritura lor ben n avemo qualche odor, {{R|12}}ma in faito chi s afina? se in lor se tem spina o un poco d asperor, la fin mena en gram dozor. {{R|16}}ma in oreia asenina sona inderno l eira fina, ni ge prender<ref>XXXI, 18. ''prende''. </ref> alcun amor. cossi l omo vor honor, {{R|20}}ma da lo lavor declina. li cor son pim de sentina de peccae e de puor; e am un pertusaor {{R|24}}chi tropo ha sotir verrina, per tira donde se straxina chi sera so seguior, cum desmesurao calor {{R|28}}che tem l enfernal foxina. car acatam la bestina queli chi son lecaor. ni mai trovam scampaor {{R|32}}chi descende in tal ruina, donde ogn omo se straxina chi de De sera traitor. ma defendane en quello or la gram pietae divina. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Quod pro muneribus.... fiant''.<ref>XXXII, tit. i puntini di questo e d’altri titoli accennano a parole ch’io non seppi decifrare.</ref></font></center> <poem>Chi ben segur vor navegar in questo dubioso mar, e fuzir fortuna grande, {{R|4}}a san Donao s arecomande; che l e cossa proa e certa che ogni santo vor offerta; doncha ogn omo d esta urbera, {{R|8}}chi uncha vor scampar, offera, o com dinai o com candele, se core vor a pine vere; e chi non tem aor tar moo, {{R|12}}assai po star de for a rroo.<ref>12. ms.: ''arroo''. </ref> Amen.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''Quodam moto de non superbiendo''</font></center> <poem>Per zo che contra la morte no val esser pro ni forte, chi semper aspeita de morir {{R|4}}no a raxom de soperbir. Amen.</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red> ''Contra eos qui sine maturitate et consilio, sed . . . . . se egerunt in factis suis''</font></center> <poem>Chi sun faito re s asbriva per raxon de mar finir,</poem><section end="5" /><noinclude></noinclude> 5qga6hp045vqu0mil5mob8hver1er32 Pagina:Molfino 421.djvu/51 250 11480 39988 39965 2021-02-17T17:24:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>che monto<ref>XXXIV, 3. correggo: ''monti''. </ref> n o visto cair {{R|4}}per tener tropo aota riva. e chi bon conseio schiva ni a ben vor consentir per so re voler compir, {{R|8}}pu in la per fim derriva. ma chi ben strenze e restiva lo so cor in far e dir per guardasse da falir, {{R|12}}quello me par che segur viva. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum''</font></center> <poem>Gram maraveia me par a mi de li homini chi sum perdidi,<ref>XXXV, 2. ms: ''per di di''. -</ref> ni am cognosimento in si, {{R|4}}e tuti ardem note e di d argento d oro e de tari, amassam e no sam a chi, e dixem pur: tira in ver ti; {{R|8}}un pochetim dem rier chi; poa quar sse sea mar<ref>9. ''mar'': forse errato per ''mai''. </ref> lo vi, che tuto tempo staran li donde uncha mar no somenti. {{R|12}}noi guarde De de far cossi. Amen.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Excusatio contra ieiunium et adeventus''<ref>XXXVI, tit. ''adventus'', senza l’''et''. </ref> </font></center> <poem>Un conseio ve demando, manchamento in mi sentando: mea colpa ve confesso, {{R|4}}che denal m e cossi preso e quaxi zazunao no o, per le raxon che e ve diro. e quanvisde che me ne scuse {{R|8}}tute le mente n o cofuse; ma se iusta o defenssion, no me ne fai reprenssion; e se som caito a bandom,<ref>11. parmi di dover correggere ''a bando''.</ref> {{R|12}}star voio in vostro<ref>12. ms. ''uosto'', coll’''o'' finale scritto in alto.</ref> comando. en Votori me par una penna zazuna la quarentenna; che s e freido in atra terra, {{R|16}}chi n e semper mortar guerra d un vento zelao chi ge usa chi le carne me pertusa, tuto lo corpo me desecha {{R|20}}e li umor naturar lecha, e chi ha poco roba in dosso ben gi passa fin a l osso. se l omo vor usar in piaza, {{R|24}}vento o freido ne lo caza, chi e si fer, inigo e necho che rosegar gi fa lo becho; chi no se scada a fogo {{R|28}}porreva bem trema per zogo. voi savei ben chi ge sei stao, che lo logo si e inventao de diverse restaure, {{R|32}}mester ge fam restrenzeore.<ref>32. così il ms. </ref> in mezo semo compoxi de doi xumi si ventoxi chi mai de buffa no molam, {{R|36}}case grande e tenti<ref>36. ''teiti''. </ref> crolam. quando e me trovo li in mezo, l u me<ref>38. ms.: ''lume''. </ref> fa mar e l atro pezo. chi no a fogo e roba assai {{R|40}}porreva bem aver li guai. se exo for con poco in testa, en monto guise me tempesta; l un fer de za e l atro de la, {{R|44}}e coven pur che e torno<ref>44. ''torne''. </ref> in ca. e chi per lo neccissitae barcheza vor in ver citae, trova arsura a gram<ref>47. ms. ''agram''. </ref> zhantea,</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> soh0gcqa5h2gsa97k7x2k7l3hlzpp5a Ms. Molfino 421/XXVII 0 11481 39966 2021-02-16T17:13:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXVII - ''De non confitendo in hac vita seu in iuventute | previous = [[Ms. Molfino 421/XXVI|XXVI - ''Contra quedam detractorem]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXVIII|XXVIII - ''Non tardes ad bonum opus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=48 to=49 fromsection=6 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 7jrp77albi1fl3lzav9eibfqkfc9phv Ms. Molfino 421/XXVIII 0 11482 39967 2021-02-16T17:14:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXVIII - ''Non tardes ad bonum opus | previous = [[Ms. Molfino 421/XXVII|XXVII - ''De non confitendo in hac vita seu in iuventute]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXIX|XXIX - ''Contra quedam sacerdotem tenacem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=49 to=49 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 5ds7tn0ifc3qtpm73s2ghqfyu844v9x Ms. Molfino 421/XXIX 0 11483 39968 2021-02-16T17:15:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXIX - ''Contra quedam sacerdotem tenacem | previous = [[Ms. Molfino 421/XXVIII|XXVIII - ''Non tardes ad bonum opus]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXX|XXX - ''Contra mundum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=49 to=49 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] pe91c2a1jvuqdd51jgzw6hyys9w7e8s Ms. Molfino 421/XXX 0 11484 39969 2021-02-16T17:17:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXX - ''Contra mundum | previous = [[Ms. Molfino 421/XXIX|XXIX - ''Contra quedam sacerdotem tenacem]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXI|XXXI - ''Contra lectores et non factores]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=49 to=50 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] n1ecudunsacwpruiefwz94a93o8zl39 Ms. Molfino 421/XXXI 0 11485 39970 2021-02-16T17:18:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXI - ''Contra lectores et non factores | previous = [[Ms. Molfino 421/XXX|XXX - ''Contra mundum]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXII|XXXII - ''Quod pro muneribus.... fiant]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=50 to=50 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] dj23nvedi0co4pt533dsktg1ppq3tdk Ms. Molfino 421/XXXII 0 11486 39971 2021-02-16T17:19:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXII - ''Quod pro muneribus.... fiant | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXI|XXXI - ''Contra lectores et non factores]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXIII|XXXIII - ''Quodam moto de non superbiendo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=50 to=50 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] sce1mcs9agq02lnlrv0z4styrnmxpm8 Ms. Molfino 421/XXXIII 0 11487 39973 2021-02-16T17:22:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXIII - ''Quodam moto de non superbiendo | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXII|XXXII - ''Quod pro muneribus.... fiant]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXIV|XXXIV - ''Contra eos qui sine maturitate et consilio, sed [...] se egerunt in factis suis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=50 to=50 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:Molfino 421]] khhy5y6sj9xsvreyp2xx3cqqzbf4xcs Ms. Molfino 421/XXXIV 0 11488 39974 2021-02-16T17:23:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXIV - ''Contra eos qui sine maturitate et consilio, sed [...] se egerunt in factis suis | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXIII|XXXIII - ''Quodam moto de non superbiendo]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXV|XXXV - ''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=50 to=51 fromsection=5 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] k6mg28feors3mzwk8j8hg8e1hveyz9q Ms. Molfino 421/XXXV 0 11489 39975 2021-02-16T17:24:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXV - ''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXIV|XXXIV - ''Contra eos qui sine maturitate et consilio, sed [...] se egerunt in factis suis]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXVI|XXXVI - ''Excusatio contra ieiunium et adeventus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=51 to=51 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] ikp88qf6pah5e23fmwehi1kbvglfemc Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/42 250 11490 39977 39976 2021-02-16T17:30:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Ma ghe paiva un pö de fûmme, Unna specie de barlûmme. Ma no poeivo descrovî Che un vapô sottî sottî, Ch’o formava ûnna tendinna, Da ciù bella mussolinna, Che desteisa sorve a o mâ Sein a l’ûltimo orizzonte, A lasciava trapelâ A meitae de quarche monte. :Tûtto o mondo o se a dormiva; Fêua che a stae sempre adesciâ, Che sciû in aia a mantegniva Tûtto o fêugo da giornâ: E frettando di mazzetti De belliscimi bricchetti, A formava çaerte strisce Che schittavan comme bisce, E, a o momento che lûxivan, Tûtt’assemme scomparivan.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>O PORTO DE SAN-NA<br/> (''A revista da Çittae'' da ''O Canocciale de Savon-na pe l’anno 1845'')</center> <poem>Un bon ommo se trovò Con un reuma in te mascelle Ch’o veddeiva proprio e stelle; E o decise finalmente, Non restando atro espediente, De sentî pe sta un po’ megio Cose diva un mego vegio. Ven o mego: e tocca, ammìa, Fruga, attasta, spremmi e tìa. Pensa, exiamina, stranûa, Sciuscia o naso, tosci e spûa, Finalmente co o carbon O ghe scrive a rubatton</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 0iwnwcdfz1dv0j4ixqz0af0kfome5zo Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/43 250 11491 39978 2021-02-16T17:35:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>Quattro righe de riçaetta, Promettendoghe de botto Guarigion ciù che perfaetta. Dunque ''Recipe'': un çerotto Dove segge in quantitae De cantarid..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Quattro righe de riçaetta, Promettendoghe de botto Guarigion ciù che perfaetta. Dunque ''Recipe'': un çerotto Dove segge in quantitae De cantaridi pestae, E o se gh’appliche deré. O saveiva o so mesté! O marotto in te sto faeto Chi do porto o l’è o ritraeto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>O PORTO DE SAN-NA<br/> (''A revista da Çittae'' da ''O Canocciale de Savon-na pe l’anno 1848'')</center> <poem>Là da e parti de ponente Se descrêuve ûnna goletta, Che vegnindo con bon vento, A s’accosta in t’un momento. Mi me creddo ch’a s’infie Drita in porto.... ma voêi rie? Proprio in faccia do lampion (O l'è o celebre lampion Che in sciä çimma d’un steccon O sûpplisce per fanâ, E o l’è sempre lì per spiâ) A me cangia direzion, E vortando a prua de fêua Laesta laesta a se ne scappa, E a se mette presto ä cappa In sciö cavo d'Arbissêua. Mi pensava mäveggiôu: Cose diascoa a l’ha trovôu? Che a me pigge mannaman Pe’ a bazara o pe’ o barban? Che o mae arneise a o credde ancon Quarche pezzo de canon? Mentre son proprio de stoppa,</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> dn5fci6z3cnzdwogwu5ju63qvv8eqiq Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/44 250 11492 39979 2021-02-16T17:40:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>A me torna a crovî a poppa, E vortando adaxio adaxio, A se fava remorcâ Da doî gussi caciae in mâ. Stae a sentî che bello caxio! Quando e lancie han ben capïo Che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A me torna a crovî a poppa, E vortando adaxio adaxio, A se fava remorcâ Da doî gussi caciae in mâ. Stae a sentî che bello caxio! Quando e lancie han ben capïo Che se trêuvan tosto a tïo, Sento un sbraggio di mainae: Faerma, faerma.... dove andae? Da lì a poco veddo mette Fêua do bordo a cian do mâ Due meschinne lanternette. Cose gh’aelo? vêuan pescâ?... Vorta indietro, torna avanti, Çaerca, gìa da tûtti i canti, Han dovûo per sta demoa Perde lì treî quarti d’oa. E sentivo tutt’insemme Co’ i mogogni e co’ e giastemme Queste voxi replichae Da’ i mucciacci e da’ i mainae: « semmo a tïo?... eh nò, cameadda »: « Và ciû in là vaerso a caladda ». « E no’ o trêuvo!... poscitese!... »: « Ammìa ben ch’o ghe dev’ese ». « Ma perdie! ghe l’han tappôu? » « Miae che porto indiavolôu! », « Che te preste un pä d’occiali? »: « Torna in çà, ciù vaerso i pali ». « Quante votte gh’ho da amiâ?... » E coscì, per terminâ Sta canzon ch’a saeiva etaerna, Doppo avei ben giastemmôu, Con l’aggiûtto da lanterna, Finalmente l’han trovôu.... ''Cose? Cose?'' — Ma o sciö tale O diâ poi che o Canocciale Anche st’anno o ne fà torto. ''E ch’o digghe!'' — Ebben çercavan</poem><noinclude></noinclude> rs3kh5nm9i8trbfncbf2lvtr9kdzyge Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/45 250 11493 39982 39981 2021-02-16T17:47:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>O pertûso pe’ intrâ in porto, E perbacco no’ ö trovavan!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center>{{Sc|A Çittae de San-na vista co-o canocciale da o monte de San Giacomo}}<br/>(Da ''O Canocciale de Savon-na pe-o 1842'')</center> <poem>Un momento, cai Scignoì! Saero presto o canocciale, Perchè l’aja a ghe fa male, E son subito da voì. — Dunque ei proprio a cüxitae De saveì cose hò scoverto Co-e mae lenti in ta çittae? Mi ve o dïò; ma sò de çerto Che me fasso bastonâ; Perchè doppo, se dïò tûtto, Tanto o bello, comme o brûtto, Qualchedun se l’avià a mâ!! — E mi n’hò manco de sâ!! — Basta, miae, ve o diggo avanti, E v’avviso tutti quanti, Se per caxo diggo male, Daene colpa a o canocciale. — Punto primmo: hò dunque visto In to porto un-na gran câscia Bella, grossa, e ben scituâ Comme un morscio in bocca a o mâ: Ringraziammo o mèistro d’ascia, E i magnifici Scignori Ch’an diretto sti lavori. — Qualchedun ne veû dâ a berta Perchè o mâ o l’ha descoverta.... Lingue brûtte, saveî ben.... E mi me ne lavo e möen. — E, se mai hò dïto male, Daene a colpa a o canocciale. —</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> svr166v12txxtvo138ibfuij6z0kis2 Pagina:Molfino 421.djvu/52 250 11494 39989 2021-02-17T17:29:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|48}}con un provim chi gi desuea. guarda in ver la tramontana, e ven un ora subitanna asbriva con tanta forza, {{R|52}}che chi no molase de l orz..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|48}}con un provim chi gi desuea. guarda in ver la tramontana, e ven un ora subitanna asbriva con tanta forza, {{R|52}}che chi no molase de l orza e le atre cosse chi desventam, chi tute vem chi gi consentam, en mendor bever porea {{R|56}}pu cha mester non gi serea,<ref>56. ''serea'': la 1.<sup>a</sup> vocale non ben chiara. </ref> senza segnar si gram bevenda: ma De semper ne defenda! o quanta via m a ponito {{R|60}}lo perigoro che e ve conito!<ref>60. potrebbe leggersi ''cointo'', essendo scritto ''cōīto''. Ma ''ponito'' ha per disteso anche il ms., nel verso precedente.</ref> quanvisde ch e tuta via la morte provo doa dia d una toleta sotir, breve, {{R|64}}chi me par cativa seve. ze, chi porrea pensar ni dir en in andar<ref>66. ''e in andar''. </ref> e in venir li perigori tai e tanti {{R|68}}apareiai da tuti canti apresso zo, se voi savessi che dexeta<ref>70. il ms. ha dopo ''dexeta'' due punti un po’ in alto. </ref> g e de pexi! rairo veiresi in coxina {{R|72}}pexo grande de trazina ni groncho da far pastia, ma in don ge vec<ref>74. ''vec'': cosi leggo. Possiamo correggere: ''vee'' o ''vei'' (vedete), oppure ''ven''.</ref> la zeraria. lezha umbrina ni lovazo {{R|76}}ni pexo groso da marrazo ni gram muzalo peragar no me fan za stomagar; ni d atro<ref>79. ''ni atro''. -</ref> pexo d avantaio, {{R|80}}so nor<ref>80. ''se non''. </ref> tar hor sote rizaio per bonaza e pocho vento, chi adevem<ref>82. ms.: ''ade vem''.</ref> de seme in cento. de tute delicae viande {{R|84}}avemo dexeta<ref>84. il ms. ''de xeta'', con uno spazio tra ''de'' e ''xeta'' ove lo scritto è cassato. -</ref> grande. li vini no som como li sorem, che niente d aygua vorem: per zo sum schivai de bevier<ref>87. ''beiver''. </ref> {{R|88}}che la lor vertue e xeive. e in per son<ref>89. ''e in per zo son''. </ref> apensao de zazunar poi san Thomao, menando tuti per inguar {{R|92}}li santi de fim a denar. per che deiaime conseiar e dimene zo che ve ne par: se don tener questa partia, {{R|96}}o andar per atra via. voi chi sei forte de natura, se per far vita pur dura de per voi esse conquiso {{R|100}}maor logo in paraiso, se aor cozi vorei<ref>101. si potrebbe correggere ''verei'' ossia ''verrei''; oppure cambiare in ''pur'' il ''per'' del verso seguente. </ref> per preicar como sorei, digando che streito senter {{R|104}}e spinosa<ref>104. ''spinoso''. -</ref> mena in cer, poi che tanto e meritoria passion de eterna gloria, assai ge porrei<ref>107. ''porrei'': l’''ei'' non ben chiaro. </ref> meritar {{R|108}}e vita eterna conquistar.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De yeme estate''<ref>XXXVII, tit. ''De hyeme et aestate''. </ref> </font></center> <poem> Dua raxon ve voio conitar,<ref>1. ''dua'', così leggo;- ''conitar'': scritto ''cōitar'': dunque: ''conitar'', non ''cointar''; cfr. ad XXXVI, 60.</ref> se no ve increxe d ascotar, de doi chi se raxonavam {{R|4}}e enter lo se contrastavam, como se fa monto viae, e per vile e per citae, de la stae e de l enverno, {{R|8}}da gente chi stam inderno, e par a mi che l un dixea, chi ben vestio me parea</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> b38mxg2s131d9sn95wwgh1r75yc2e7h Pagina:Molfino 421.djvu/53 250 11495 39990 2021-02-17T17:32:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>(che l enverno in veritae {{R|12}}e pu greve che la stae): ch e o tuto in ca reduto, pam e vin e ogni fruto, e zo de ben che De m a dao; {{R|16}}ma tu l ai tuto sparpaia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(che l enverno in veritae {{R|12}}e pu greve che la stae): ch e o tuto in ca reduto, pam e vin e ogni fruto, e zo de ben che De m a dao; {{R|16}}ma tu l ai tuto sparpaiao for per li campi e per la terra; e semper ai penser de guerra, fortuna o re comovimento, {{R|20}}o gram rosa o tropo vento, o pobia o sor o tropo umbria, no te toiam la goya; e un di poi aver dano {{R|24}}chi te fa perde tuto l ano. ma quando e o in mi restreito tuto lo me e recoieto, e ben pim lo me grana {{R|28}}de tute cosse da maniar, de bona biava e de formento, carne formaio e condimento, de capum grassi, ove e galine {{R|32}}e d asai menne salvaxine, e induter lardo e mezenne e companaigo d asai menne, e gram tineli stivai tuti {{R|36}}de sazize e de presuti,<ref>36. il ms.: ''psuti'', e sovra il ''p'' la sigla che val ''re''.</ref> e la canneva o fornia e pina d’ognuchana bevanda fina, de vim vermeio o biancho fim, {{R|40}}e de cernuo doi botim, e bem guarnio lo me bancha de cosse bone da usar, e specie e confeti assai {{R|44}}per far conduti delicai, som ormezao da ognuchano bem, d asa ava<ref>46. ms.: ''da sa ava'', col 1.<sup>o</sup> ''a'' di ''aua'' che tira all’''o''. Possiamo correggere ''iava'' (biada). Le ''ove'' qui non ci avrebbero che fare. </ref> e bom fem per mantener pusor cavali {{R|48}}e per segno e per vasali, e assai legne e pusor logui per scadarse a li gram fogi, e cogo de seno grande {{R|52}}per far delicae viande; guarda e, como e sum fornio per far spesso gram convio! gram copia o de tuto bem, {{R|56}}no t o dito lo milem; per che tu fali, a me parer, se tu la stae vo mantener; ni voi aor tuto descrovir, {{R|60}}ma aspeitar che tu voi dir. <center><font color=red>''Estas''.</center></font> l atro dixe: e t o inteiso, che in gram faito t e desteiso e a l inverno loso ai faito {{R|64}}de zo che la stae i a daito. ma grande honor e no apello crovisse d atrui mantello: pregote che tu me intendi {{R|68}}e lo torto no defendi. la stae e pina de tanto ben, gram festa par quando la vem, che tuto bem conseigo aduxe. {{R|72}}lo sol resplender<ref>72. ''resplende''. </ref> con gram luxe, lo qua<ref>73. nel ms. sopra ''qua'' uno sgorbio che non so se sia ''r''. </ref> l enverno e bandezao, quando era l ayre nuverao. che como ven marzo e avrir {{R|76}}tute le cosse vei fiorir, e venir la gram verdura per montagne e gram planaura.<ref>78. ''e per pianura''. </ref> le vigne, j orti e li iardim {{R|80}}tuti abundam e sum pim de grande odor chi mostra adesso </poem><noinclude></noinclude> cisy84kcxadqshm9s5357crup3492kv Pagina:Molfino 421.djvu/54 250 11496 39991 2021-02-17T17:36:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>che lo fruto vem apresso. tuti li monti son vestir; {{R|84}}li oxeli cantam e fam nij; le bestie grosse e menue chi d iverno eram mar pasue, per zo che la stae i e provo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>che lo fruto vem apresso. tuti li monti son vestir; {{R|84}}li oxeli cantam e fam nij; le bestie grosse e menue chi d iverno eram mar pasue, per zo che la stae i e provo {{R|88}}tute fam fiior de novo, chi satham e trepam inter lor: chi gni cossa tem anchor stillo de insi quando ela de {{R|92}}de queli che De la fe. li arbori tuti avexendam a zo che so fruto rendam, l um poi l autro maurando, {{R|96}}e monto guise delectando; che se e te<ref>97. nel ms. innanzi a ''te'' uno scarabocchio, che somiglia a un ''d'' mal fatto.</ref> devesse cointar e tanti fruti desguisar, e averea tropo a dir, {{R|100}}ni tu porresi tanto oir. de stae s alegra chaschaun, e grande e picem per comun; che a lo povoro no stol {{R|104}}drapo acatar so<ref>104. ''so'': cosi il ms. </ref> no voi; ma quelli chi pon assai spender pon tuto or cerne e prender, drapi sotir per star xorai {{R|108}}de lanna o lim o de cendao. chi andar vor in parte alcuna no a pensser de gran fortuna; pescar po l omo e brazeza, {{R|112}}bagnase bem e poi merendar,<ref>112. ''merendar'': il ''r'' finale del ms. e un ''i'' corretto. </ref> no car che omo se dea lagno per dar dinar d entrar in bagno. en tute parte o logo adorno {{R|116}}se dormi voi sover jorno. veraxementi, zo m e viso, la stae me par un paraiso; e lo tenebroso inverno {{R|120}}par semeiante a l inferno. l inverno vego li omi strema,<ref>121. ''strema'': la 1.<sup>a</sup> vocale è poco chiara. </ref> e li arbori quasi sechar. vento e zer e garaverna {{R|124}}chi tute cosse desquerna, la grande arsura e li provim lo mar travaiam e li camim. li gram zelor sum si coxenti, {{R|128}}li nasi taiam e li menti, e li pei fam inrezeir, tuthe le mam abreveir, e i omi nui e famolenti {{R|132}}tuti trema e bate li denti. le iaze e le gram nevere tennem si streite le rivere, che ni per terra ni per mar {{R|136}}se po l omo guairi alargaa.<ref>136. ''alargaa'': il penultimo ''a'' non si legge distintamente, e potrebbe anche parere un ''u''. </ref> e per gram iaza e lavagi tanti vego desanvataio;<ref>138. ''desavantagi''. </ref> semper capello t e mester {{R|140}}e zochali te porta derrer. o quanti poveri meschim vennam lantor a streita fim, chi de stae solazar sorem {{R|144}}e lantor de freido morem! e no porrea dir ni scriver como e lonzi quelo vive da quello vive benastruo {{R|148}}chi la stae n a cocevuo. assai o dito e posso dir; tu no te poi a mi scremir; e zo che tu a mi vorra responder {{R|152}}aprestao sum de confonder.</poem> <center><font color=red>''yeme''.</font> <br/> l atro respo...</center><noinclude></noinclude> pipa13e34ex8xek1e20l0wg671zloyl Pagina:Molfino 421.djvu/55 250 11497 39992 2021-02-17T17:43:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> [...] l un mania pim de beschizo, l atro va fora a la postizo. se per correnza o cun dinar {{R|4}}eli se pon ben avinar, da tuto tenne negao<ref>XXXVIII, 5. ''tenne'' s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [...] l un mania pim de beschizo, l atro va fora a la postizo. se per correnza o cun dinar {{R|4}}eli se pon ben avinar, da tuto tenne negao<ref>XXXVIII, 5. ''tenne'' si legge, ma poco chiaro. </ref> pam bescoto in vernigao: a un traito lo bevem pim; {{R|8}}parla gi fa greco e latim. cevole e sar pestam asai, donde li vermi sum corlai, pu che la ventre pina stea; {{R|12}}no g e forza<ref>12. correggo: ''forzo'' (fortore). </ref> che ge sea, si lenti omor<ref>13. ms.: ''silentio mor''. -</ref> se ge tem. e se atrui roba gi vera a man, {{R|15}} de lo render no ve parlo<ref>13-15. qui deve mancare per lo meno un verso.- Il ''mo'' con sopra una cifra fatta male come è in ''foza'' del vs. precedente, in ''colai'' del 10.°, e in ''palo'' del 15.°. È quasi cassata. Nel 14.° potremmo leggere ''a man gi vem''; e il verso mancante cadrebbe dopo il 15.° </ref> [...] biasteme, asdeiti e vituperi som lor liberi e salterj; ma paternostri<ref>18. il ms. ''pat'' con una cifra insolita e <math style="vertical-align:baseline">\scriptstyle n\widehat{r i} \!</math>.</ref> e missare {{R|19}} som bandezai de lor hoste. e usage sorvesagenti tuti afamai e si famenti<ref>21. scritto: <math>\scriptstyle fa\hat m \!ti</math>; ''afamai'' si potrebbe correggere in ''afanai''. Forse anche ''famenti'' è errore dell’amanuense; il senso, più che la forma, c’induce a rifiutarlo. Non so se ''frementi'' sarebbe di quel secolo. Io preferisco ''freventi'' o ''ferventi''. Cfr. LIV, 115 (''frevente''); LVI, 129 (''fervente''); CXXVI, 23 (''frevor''). </ref> che tuta la galea e soa; {{R|23}} corrando vam da popa a proa. ma donde usam li segnor no ossa usar alchun de lor; e caschaun so remo tira: {{R|27}} De me guarde de lor ira! bevenda g e monto encrexosa d aigua spuzente e vermenosa, chi manda for ruti pusor {{R|31}} per mantener lo re savor. ma alantor aiai in cor le fontanne de benimor,<ref>33. cosi il ms.- ''de bon imor''? o nome proprio? </ref> d aigue lucente fresche e fine, {{R|35}} freide brilente e cresteline, chi corre con tanto asbrivo che de lor exe un fossao vivo; e se de zo v aregordai {{R|39}} voi n averei conforto assai. quando homo va sote corverta<ref>40. il ms. ha sull’''o'' di ''couerta'' la cifra che vale ''r''. Leggi: ''coverta''. </ref> se n apresenta una oferta, che no vorea mai che tar venisse offerta in me otar: {{R|42}} zo e gram scalma e calura d asai gente, e de spesura de monti arsnesi<ref>46. ''arsnesi''; sotto il primo ''r'' potè esservi il punto di eliminazione. </ref> e cosse lor, chi monto aduxe re vapor {{R|47}} de pan, carne, formaio, untume, de gram suor e scalfatume. de sota vem la gram puina d aigua marza de sentina; {{R|51}} da la quar chi vol scampar fazandose a li columbar, semper oido<ref>54. ''oido'': cosi il ms. </ref> troim e spuza grande de qualcuna da le bande.<ref>55. ''de le bande''. </ref> {{R|55}} si che, se per tormento assai e per pur esser tribulai se de salvatiom aver, voi l averei, a me parer. {{R|59}} or no voio e tanto dir c o ve deiai de zo scoi;<ref>61. ''scoi'' ha nel ms. come un secondo ''s'' piantato sul ''c''.</ref> e se pu voi vorei andar, penssai voi de confortar; {{R|63}} alegar voio lo contrario, quaxi vozando cartorario. de, como el e bella cossa a caschaun chi andar ge po e osa {{R|67}} en cossi bello armamento de tal e tanto fornimento, si ben desposo e traitao {{R|71}} e de tute cosse si bem ordenao! mai non vi stol si grande alcun </poem><noinclude></noinclude> 4n3a2lwvckwfb096sbd2tl79sxmj8n7 Pagina:Molfino 421.djvu/56 250 11498 39993 2021-02-17T17:45:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>faito per rei ni per comun. no so che ge manche niente; {{R|75}} tuto e armao de nostra gente de citae e de rivera, de cor fermo e forte ihera, no de gente avegnaiza {{R..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>faito per rei ni per comun. no so che ge manche niente; {{R|75}} tuto e armao de nostra gente de citae e de rivera, de cor fermo e forte ihera, no de gente avegnaiza {{R|79}} chi per poco se scaviza. ma som tuti omi si valenti e de scombate si ardenti e animai de venze tenza; {{R|83}} che tu an faito cognoscenza andando compagnai in schera, chi mostra la voluntae fera d unitae chi ben s acorda {{R|87}} a tirar tuti a una corda, de, como serea gram deleto a caschaun chi g a eleto, chi andar ge po e ossa, {{R|91}} per<ref>91. correggo: ''poer''. </ref> vei si bella cossa, como e de gente tante e tae, e de galee si armae de gram conseio de segnor {{R|95}} chi tuti parem valvasor; e de gram comiti e de noihe, sorvesaienti e voghe chi in mar ferem a rastelo {{R|99}} a un som de xuvorelo, chi si forte fam szhumar la gram pianura de lo mar, che sbatando fam remorim {{R|103}} chi va como un xume rabim! si grande e lo viazaigo, che no g e ni gherego ni laygo a chi no debia deletar {{R|107}}ver la lor regata far. barestre an e tante e tae e in si grande quantitae, e bon quareli passaor, {{R|111}}dir no se po lo conito lor. li barestrei son tar e tanti, che, vegi mezam e faniti, som de ferir si acesmai {{R|115}}che lor par no ne vi za mai. monto e bel ese<ref>116. ms.: ''belese''. </ref> in tar logo, donde omo ve far tar festa e zogo, vegando gram deversitae {{R|119}}de terre vile e citae. e se combate gi covem un gram vigor inter lor vem, fazando asbrivo de leom, {{R|123}}ferando corpi de random. e s o verei a quelo faito, voi no osando dar gamaito ni chi atrui ferir dovei, {{R|127}}in pero che preve sei, digando qualche salmi vostri e De pregando per li nostri, bem porrei porze e arme e pree {{R|131}}a li omini de nostre galee. ma quele che e pu dere<ref>132. ms.: ''pudere''; forse: ''pu drue''. -</ref> creo me parem quele da Cogoreo, nigre sorie e manesche, {{R|135}}d atra sum de che betresche.<ref>132-5. Questi quattro versi qui paiono fuor di luogo. E cosi pure più sopra i quattro dal 116 al 119. </ref><ref>134-5. così il ms. (però ''datra'').</ref> e parme, se cossi farei, a sam Pe semeierei, chi per li soi e si defende e no lassase miga prender, l arma soa trasse for con tar vigor e tanto cor che armancho taia l oreia: {{R|143}} doncha fa bem chi ge someia. penssa si doncha far e dir,</poem><noinclude></noinclude> 4rxkdc8jp2mbvkd58zsltq4tuas8bhr Pagina:Molfino 421.djvu/57 250 11499 39997 39996 2021-02-17T17:53:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>pricar li nostri e resbaudir, che venze possam con baodor {{R|147}} queli chi vorem venze lor; si che De n abi loso e gloria, e li nostri gram vitoria. a De segnor ne fazo prego, {{R|151}} che d esta guerra sea mego.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu''<ref>XXXIX, tit. Il ms: ''de alieno'' <math style="vertical-align:baseline">\scriptstyle c\widehat{a u} \!</math>. </ref></font></center> <poem>Quando un bom paire a so fiior chi obeir a lui non vor, ni star con si ni habitar {{R|4}}ma per lo mondo vanezar, degno e cair per gram folia em porvertae<ref>6. cfr. {{Sc|xxxviii}}, 40, e correggi: ''povertae''. - </ref> e gram famia, sostegnando freido e cado, {{R|8}}como vir e.... rubado;<ref>8. il ms.: ''vir e ctoio''. Quello che pare un ''t'' potrebb’essere un ''r'', e allora avremmo ''croio''. Dovremmo aggiungere ''e'' innanzi a ''rubado''. </ref> che chi se parte de bon sezo sempre va de mar in pezo, ni se cognosce mai lo bem {{R|12}}se no per mar quando l avem. cossi lo cor malvaxe e re de quelo chi descognoxe De, chi paire e d ogni bem pim {{R|16}}e de richeze senza fim, chi l omo a soa ymagen fe per zo che semeiar gi de e seguir como fa paire {{R|20}}ogni fiior de bom ayre, e laxando l amor aotrui conzunto star semper con lui, lavor fazando e faiti driti {{R|24}}e li som comandai e scriti; se da tar segnor se parte {{R|25}} [...]<ref>25. manca la rima e quindi un verso. E il verso che precede pare scorretto. </ref> che da diversa parte<ref>26. ''da diverse parte''. </ref> e ponita la mente chi da De s alointa, ni mai no trova alchuna cossœ<ref>28. ''alchune cosse''. </ref> unde la stea in reposse;<ref>29. ''ni reposse''. </ref> {{R|29}} che laxando quello sor bem ogni atra cossa ge vem mem, sempre trovando manchamento e nixun saciamento; {{R|33}} e cossi semper anxossa vive en queste cosse fugitive. per zo a mi rair or vem che lo me cor stea serem, {{R|37}} che lo no sea spegazao de qualche sozo nuvelao chi da monti lai ma vem<ref>40. ''me vem'', meglio che ''m’avem''. -</ref> amaregando ognunchana ben. {{R|41}} speciarmenti dir voio e<ref>42. di ''voio'' è male scritta la 1.<sup>a</sup> vocale.</ref> d un accidente monto re chi me torba cor e mente; zo fo lo meise de setembre, {{R|43}} d un legno armao de nostra gente chi preso e stao subitamente da mortar nostri inimixi, {{R|49}} chi for gram parte n an ocixi, e per lo gram desaventura misi in prexon de gran streitura e en logo bruto e lavaiento {{R|53}} vermenoso e spuzolento, donde e tenebre e freidura, fame e sei con gram calura, ni se ge sta de penna inderno {{R|57}} como se dixe de l inferno, non aspeitando de tar fossa che for mai ensi se possa. d onde se de monto stremir {{R|61}} chascaum chi l ode dir, e de la lor condicion aver gram compassiom.</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> lwejx4p7laljkpfrsqk0omt5rjam9xd Pagina:Molfino 421.djvu/58 250 11500 39998 2021-02-17T17:55:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e a lor li gai som maor {{R|65}} per gran folia e colpa lor, penssando star segur a terra per si grande e forte guerra, senza guaitasse in soi deleti, {{R|69}} si como a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e a lor li gai som maor {{R|65}} per gran folia e colpa lor, penssando star segur a terra per si grande e forte guerra, senza guaitasse in soi deleti, {{R|69}} si como a casa inter lor leti. d onde sempre se devea<ref>70. si dovrebbe correggere ''deverea''; ma ad ogni modo non si ottiene rima. - </ref> avri ben i ogi tuta via, e far pu raxon adesso {{R|73}} che l ennimigo sea presso; che speso aduxe gram combre desprexiar lo so guerre. che se li fossem ben guaitai {{R|77}} e de lor arme apereiai, guardandose ben note e iorno e da ra larga tuto entorno, stagando atenti a xivorelo, {{R|81}} tegnando ben reme in frenelo, per encazar o per seguir o se pareise de fuzi (che tar or fuga meio var che con dano in breiga star, {{R|85}} e per schivar un gran darmaio bon zerne fa so avantaio); li no soream<ref>88. ''seream''. </ref> for stai prexi si virmenti, ma defeixi; {{R|89}} ch e meio mori con honor cha semper vive in dolor. en zo se po da noi piia utel asempio, zo me par; {{R|93}} che e o spesso oio dir che l omo enprender<ref>95. ''enprende''. </ref> per oyr. per zo de esser l atrui caso castigamento in noi romaso, {{R|97}} enprendimento e speio e guia per noi guarda un atra via, no pur in cosse temporae ma eciamde spiritoae. {{R|101}} che caschaum sta dubioso en questo mar perigoroso de questo mondo travaiao, de cair semper apareiao, {{R|105}} pin de scogi e de corssai e de rivixi<ref>107. ''rivixi'' è poco chiaro, ma pur si legge. Puossi anche leggere ''rinixi''; non ''nimixi''. </ref> pur assai, e daxi<ref>108. ''daxi''; così il ms. </ref> toxego e venim de berruer e d asaxim, {{R|109}} chi semper dam a noi caxom d andar en l eterna prexon; e la quar chi seme va tuto tempo mai ge sta, {{R|113}} ni pregere ge var ni messe ni limosene con esse. per che me par che me fa<ref>116. ''ne fa''. - </ref> mester guaitarsa<ref>117. ''guaitarse''.</ref> in anti e in dere, {{R|117}} e no abiando cor de fanti, guardasse ben da tuti canti da queli chi ne cercam noxer {{R|121}} per tirarne sempre a coxer. che per danar g e raxon tante, dir no se porrea quante; ma pur de tree voio dir {{R|125}} chi pu le gente fan falir; queste comprenden tuta via tute le atre o gram partia. zo e la soperbia maor, {{R|129}} chi per si sora vor honor, tegnando li aotri sote pe; e questa pu despiaxe a De. l atra e avaricia meschina {{R|133}} semeiante d idiproxia,<ref>133, 137. il vs. 133 dee cedere il suo posto al 137, e questo a quello. Il ms.: ''di diproxia'', e sovra il primo ''i'' di questa parola un piccolo ''o''. </ref> la quar asea si lo cor che ansitae<ref>135. l’ultima vocale di ''ansitae'' ritrae più dell’''o'' che dell’''e''. </ref> za mae no mor.</poem><noinclude></noinclude> iy3lhcpejeilgnssscvxvwuiw9w3s02 Pagina:Molfino 421.djvu/59 250 11501 39999 2021-02-17T17:59:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> e questa soza marotia {{R|137}} d aver tesoro per rapina; che l omo avairo e coveoso pu bevando e secceoso. l atra e luxuria ardente {{R|141}} chi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> e questa soza marotia {{R|137}} d aver tesoro per rapina; che l omo avairo e coveoso pu bevando e secceoso. l atra e luxuria ardente {{R|141}} chi bruxa carne cor e mente, per che ogn omo ben enprender<ref>142. Scritto ''enprend<sup>a</sup>er'', con un piccolo ''a'' sopra l’''e''; onde è ovvia la correzione: ''enprenda'', e nel vs. seguente ''defenda''. </ref> como da lui se defender. e a mi par che aia enteiso {{R|145}} che chi vor esser ben defeiso da questa inimiga fera, de tener cotar mainera: che quando ela seguir te vor {{R|149}} or tentar<ref>149. ''o tentar''. </ref> per darte dor, non aproximar uncha in ver lui, se no pu arrancha e fui. che se defender te voresi greve sereiva e no porressi.{{R|153}} per che se tu voi star segur, da ti a lui fa spado o mur, e tege semper questo moo: taia la corda e sta a roo.{{R|157}} or De ne dea ben guardar navegando e questo mar, che noi no seamo enganai ni e nternar<ref>161. ms.: ''enternar''. </ref> prexon menai;{{R|161}} Criste ne mene a lo so ben, chi aprestao per noi lo tem. Amen.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De puero amonendo in fantia<ref>XL, tit.: ''in infantia''.</ref> per patrem''</font></center> <poem>Chi so fiio no castiga ni fer fim che l e fantim, pu crexando un pochetim {{R|4}}mai no gi tem drita riga. che atrui ponze e peciga en zo che lo meschin fa, tegnando tal camin; {{R|8}}e n tuto zo che lo bordiga conseigo lo paire liga, che de paga a tar quartim che tristo quelo a la fim {{R|12}}chi so fiio mar noriga.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Contra perseccutores Eclesie''</font></center> <poem>D alcun baron o lezuo contra la Zexia esse stao per alcun tempo strappassao, {{R|4}}chi no sea stao venzuo e de ogni honor romaso nuo, mareito e inathemao, e en la per fin danao {{R|8}}con queli chi l an cretuo. che Iesu Criste a prometuo a lo vichario che l a dao a lo so povero<ref>XLI, 11. ''povoro''. </ref> sagrao {{R|12}}dever eser semper so scuo. che se fosse scarchizao lo cavo che l a cernuo, nostro camim sereiva errao {{R|16}}e lo mondo confunduo. ben e doncha malastruo, con dur cor e azegao, chi pende in senestro lao {{R|20}}per dir: e sero pur druo d un honor tosto perduo per dever ese condanao. chi sun zo<ref>23. si legge ''za'' piuttosto che ''zo''.</ref> sta endurao {{R|24}}me par aver conseio cruo. ma naveta de sam Pe, che De ge mise per nozhe, sposo fir corlar<ref>27. ''speso''; - ''fi''; - ''corlaa''. </ref> da l onda, {{R|28}}ma za mai no l afonda.</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> d55414ozzyjvc9vivem4bermovo3vfz Ms. Molfino 421/XXXVI 0 11502 40000 2021-02-17T18:01:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXVI - ''Excusatio contra ieiunium et adeventus | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXV|XXXV - ''Quodam moto contra eos qui desiderant aurum]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXVII|XXXVII - ''De yeme estate]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=51 to=52 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 7l5e4ltqwvvto4285l64has9uxv9y3h Ms. Molfino 421/XXXVII 0 11503 40001 2021-02-17T18:02:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXVII - ''De yeme estate | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXVI|XXXVI - ''Excusatio contra ieiunium et adeventus]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXVIII|XXXVIII - (...)]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=52 to=54 fromsection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] s4iu7x1yi87wp0o1hei3424w12b5k0l Ms. Molfino 421/XXXVIII 0 11504 40002 2021-02-17T18:04:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXVIII - (...) | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXVII|XXXVII - ''De yeme estate]] | next = [[Ms. Molfino 421/XXXIX|XXXIX - ''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=55 to=57 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] a0aqd6nqvlz36wh6oo5y63ebuhwk4wm Ms. Molfino 421/XXXIX 0 11505 40003 2021-02-17T18:07:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XXXIX - ''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXVIII|XXXVIII - (...)]] | next = [[Ms. Molfino 421/XL|XL - ''De puero amonendo in fantia per patrem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=57 to=59 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 9et8cvf2bmob13ev6a4oqz09ton35zd Ms. Molfino 421/XL 0 11506 40004 2021-02-17T18:08:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XL - ''De puero amonendo in fantia per patrem | previous = [[Ms. Molfino 421/XXXIX|XXXIX - ''Exemplum quenda ad instruendum se de alieno casu]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLI|XLI - ''Contra perseccutores Eclesie]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=59 to=59 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] jxtrtdeetnb3ikwcky7wjrozwrymxsv Ms. Molfino 421/XLI 0 11507 40005 2021-02-17T18:10:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLI - ''Contra perseccutores Eclesie | previous = [[Ms. Molfino 421/XL|XL - ''De puero amonendo in fantia per patrem]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLII|XLII - ''Contra blasfemia domini pape]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=59 to=59 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] pm8lge7elwlja4l9dxsj9etc2be9860 Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/46 250 11508 40006 2021-02-17T18:14:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Gh’é però, se devo dî Cose penso, ancon da impî Tûtto o spazio ch'è restoû Fra e due cascie imprexionoû; E ancon un-na ghe ne voêu, Se se pensa de fa o moê..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Gh’é però, se devo dî Cose penso, ancon da impî Tûtto o spazio ch'è restoû Fra e due cascie imprexionoû; E ancon un-na ghe ne voêu, Se se pensa de fa o moêu; Atrimenti a mi me pâ Che saan sasci bùttae in mâ. — Se per atro hò visto male, Chi ha sbaglioû l’è o canocciale. — Me souven ch’ho visto ascî (Quando nò ve ö sò ciù dî) Intrâ in pôrto un bastimento Chi ëa spunciôu ben ben da o vento: Tutt’assemme o s'è fermôu.... Cose gh’êlo?... o l’è arenôu..., E o ponton cose o stà a fâ Là con tanto de cuggiâ?... Zitto.... o pesca!... hò capìo tutto,... Zà l’ëa o canocciale brutto.... E de faeto m’è parsciûo (Son e lenti de segûo) Vedde a ponta verso o mâ Tutta rotta, e scasinâ.... Ma senz’atro hò visto mâ, Chè l’avievan zà aggiustâ!!! Tiemmo avanti; andemmo a o moêu: Se m’allarga proprio o coêu! Che bell’aja! che piaxeì! Un-na ciassa comme quella Mi no sò dove a trovieì; Ma a porrieva ëse ciù bella: E un progetto l’han zà faeto.... Dimme un po’: cose n’è staeto? Se ghe fusse a sò erbuatûa, Missa ben in scimetrìa A no faiva atra figûa? — E di erbuetti che ghe son</poem><noinclude></noinclude> dppjyurlffyhqua5zh6xqiiqt9d6fwl Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/47 250 11509 40008 40007 2021-02-17T18:18:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cose fane? — una spassuìa: E me pâ d’aveì raxion!!! Se porrieiva, no l’è vea? Fâghe in mezo un-na peschea, Da un-na parte un giardinetto, Chi un-na maccia, là un boschetto; Tutte cose che se fan Con pochiscimi dinê.... Ma se semmo....! Oè! se mai ho dito male, O seì ben, l’è o canocciale. Ma l’è ben cangiâ discorso. — Tiando ä drïta ho visto o corso Coscì dïto a ''passeggiata''. — E miae un pö che improvvisata! L’ho trouvâ ciù longa o doggio. — E quell’aegua pâtanosa Lazzù in fondo? L’han ascosa. — Bravi! — E e donne dove andian A lavâ? Ghe fabbrichian In t’un posto fêua de man Proprio apposta un-na peschèa. — A l’è vea o a non è vea?... O dexidean tutti quanti Pe no veddise davanti Lì desteiso ogni pittin I pattaelli e i pessuccoin, Che non sempre çertamente Han odù de giâsemin; E ae Scignôe principalmente (Han l’anasto tanto fin!!) Pêuan fâ nasce e convulsciôin. — Ma non emmo ancon finïo; E lazzù dov’han impïo, Pe fâ e cose comme van, Un belliscimo rotondo Presto presto ghe formian. Co i so salici d’intorno, E un-na statua verso o fondo, </poem><noinclude></noinclude> 747rc87zfyctk7oviv6ylx24t6c1wyy Pagina:Noberasco.Antologia.1930.pdf/48 250 11510 40009 2021-02-17T18:24:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>E in to mezo un-na fontan-na Da stâ ao fresco tutto o giorno — E mi allô dïo evviva a San-na! E da-a foxe andando ao moêu Ve sentieì allargâ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E in to mezo un-na fontan-na Da stâ ao fresco tutto o giorno — E mi allô dïo evviva a San-na! E da-a foxe andando ao moêu Ve sentieì allargâ o coêu. — Tutto questo va beniscimo, E ne saivo contentiscimo!!! — Ma bezêugna anche pensâ, Pe no fâse criticâ, A levâ quegli strassoin, Mai-fa-bene, pellendoin, Che stan là dae Scole-Pie A scrollase i pellissoin: Gh’è de donne che pâan strïe, Di ommi faeti, e di garsoin: Tutta gente da mandâ In to porto a travaggiâ.</poem><section end="1" /> <center> {{Sc|Un recipe ûtiliscimo}}<br/>(Da ''O Canocciale de Savon-na pe-o 1842'')<br/>{{Sc|Sestinn-e}} </center> <poem>Unn-a de cose pezo che se vedde In te questo emisfero sublûnare, (E chi non ha provôu no se o pêu credde, Perchè a cosa a l’è proprio scingolare) Son çerta gente c’han per profescion De no conosce un pö de discrezion: Çerte personn-e che ve fan da amixi, E se pê caxio ve ghe mettan reixe, Ve vorrievan streppâ scin-na i barbixi, E ve stan attachae pezo che a peize;<sup>''[sic]''</sup> E han denti che rosiggian coscì ben, Ch’o Çê dovieva preservane i chen. Se appoggian a labarda in qualche lêugo, Ve ghe vorrievan vedde i fondamenti:</poem><noinclude></noinclude> 184wrm9ziu2fjghntu19wlf3zla6w33 Pagina:Molfino 421.djvu/60 250 11511 40026 40012 2021-02-18T18:21:33Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><section begin="1" /><center><font color=red>''Contra blasfemia domini pape''</font></center> <poem>De monti homi che vego errar gram maraveia me fazo, chi mai non volem crivelar {{R|4}}so dito con bon seazo, chi presuman pregan<ref>XLII, 5. ''pregar''. Il ms.: ''pregan''. </ref> morte e iasmar meser lo papa; tegnando lo veire forte, {{R|8}}li ferram su dura iapa. poi che vichario e de De i omi lo dem pur obeir; ma quar lo sea, bon o re, {{R|12}}for De l a pur a definir. e queli chi penser no fan chi eli sum e chi elo e, sapi pu che eli se dam {{R|16}}de greve sapa su lo pe. de quanto se fonde e como pregando che segnor si ne vegna,<ref>17-18. il testo pare scorretto. </ref> per che tegnuo si e ogn omo {{R|20}}pregar De che lo mantegna. de, como perde bon taxer e pur si mesteso ingana chi senza guagno alchun aver {{R|24}}poi soa lengua se condana.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><font color=red>''De generare capitulum fratrum minorum Francisco<ref>XLIII, tit. ''De generali capitulo... S. Francisci''.</ref> Janue. Anno {{Sc|m<sup>°</sup>ccc<sup>°</sup>ii<sup>°</sup>}}, festo pentecostes''</font></center> <poem>Una via de poi disna me inconmenzai de raxona, quasi in solazo, con uno frae {{R|4}}de monti fati strapassai: poi se tornamo a li prensenti,<ref>5. ''presenti''. </ref> una raxon me vegne in mente; e zo che se dixe inter noi {{R|8}}fo in mille trexenti doi. savio homo era a me parer, e ben saveiva mantener soa raxon e ben finir. {{R|12}}e g emconmenzai<ref>12. ms.: ''e gem cōmenzai''.</ref> de dir: doze frai me, si bem me par de capitor generar de l ordem de li frai menor, {{R|16}}che a mi par che grande honor n aquiste la nostra citae: che e ve so in veritae dir che de religiosi festa {{R|20}}mai non vi cossi honesta e ordenai<ref>21.''ordenaa''. </ref> da tuti lay; ni e no aregordo mai che in Zenoa se fesse {{R|24}}festa chi si bem parese, de gente tute ordenae, da tute parte congregae quanto e lo mondo universo {{R|28}}e per torto e per traverso. possolo dir, che e ge sun stao e pusor via conviao e asetao a la lor mensa. {{R|32}}che chi uncha ben s apensa e raxonando vor dir ver, e no vi uncha a me parer tanto inseme bela gente {{R|36}}star cossi ordenarmente;<ref>36. ''ordenaamente''. </ref> ni mai fo in alchun oste unde e vise si belle poste, ni in nave ni in buzi {{R|40}}tante cape ni capuci. tu quaxi paream santi, vegni<ref>42. si può corregger ''vegnui''. </ref> da diversi canti, de citae e loghi strannj; {{R|44}}e tuti paream capitannj, zo e cavi de sciencia, de bona vita e de astinencia,</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> nota70mkwuq5enlatrbz2rzvkpc5pgj Pagina:Molfino 421.djvu/61 250 11512 40013 2021-02-18T17:52:12Z 87.21.134.220 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> pim de luxe e de doctrina {{R|48}}de boni asenpi e disciplina, per conseiar e trar de error tuti noi aotri peccaor chi d ogni colpa semo re {{R|52}}e de mar pim da cho..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><poem> pim de luxe e de doctrina {{R|48}}de boni asenpi e disciplina, per conseiar e trar de error tuti noi aotri peccaor chi d ogni colpa semo re {{R|52}}e de mar pim da cho a pe. e questi santi homi cernui tuti a un termen sum vegnuj d ogni parte si loitanna {{R|56}}senza corno ni campanna ni letera chi manda sea; che piaschaun de lor savea quando arrivar e quanto star, {{R|60}}che dever dir e dever far. e quelo covento biao monto usa a santo Honorao, per so capitorio<ref>63. ''capitoro''. - </ref> far adorno {{R|64}}e ordenao da tuto entorno, semper intendando a questo zogo per speigase da lo logo; ni quaxi aotro fa gi vea, {{R|68}}se no quando se devea, per faiti lor meio compir, dormi, maniar o misse dir. che quando eli eram a tora {{R|72}}no se ge dixea aotra fora. tuti taxean, aster un chi me parea esser zazum, chi cantando una lecion {{R|76}}reconitavam soa<ref>76. ''reconitava''; - il ms.: ''soâ''. </ref> raxon; si che ogn omo che piaxea animo e corpo, chi vorea.<ref>77-8. il testo parmi scorretto; ''compiaxea'' posto invece di ''che piaxea'', darebbe un senso.</ref> ma e per star tropo loitam, {{R|80}}e chi lo cor o tropo vam, no lo poea ben intende; che lo non me convenia prende mea civa si che faesse {{R|84}}che me morim semper morese; che le gente eram si acesmae, poi che le tore eran<ref>86. ''eran'' è scritto male, ma pur si legge.</ref> segnae, che per inpir le ventre seme {{R|88}}ogn omo veiva star a rreme; tuti vogando ordenamente senza tenzon ni dir niente piaschaum lantor speigava {{R|92}}zo che denanti se gi dava. bella cossa era lantor ver coitanti car segnor, tanta compagna e tar parea {{R|96}}che nomera no se porrea; ben la vosi lantor conitar, ma tropo avea laor a far. poi se levam tuti in pe {{R|100}}per referir graci a De,<ref>100. ms.: ''gracia de''. </ref> chi de lo so richo borsoto a tanta gente<ref>102. intendesi ''a a tanta gente''. </ref> faito lo scoto, e a lo mondo per comun, {{R|104}}seza<ref>104. ''senza''. </ref> pagamento alcun. e poi che avi dito assai destexi<ref>106. qui ''destexi'' (distesi) non s’affà al senso, poichè egli, lo scrittore, non cominciava allora, ma terminava, il suo discorso. Forse la è roba dell’amanuense, e dobbiamo corregger ''d este''. -</ref> raxom con quelo frai, le cosse che lo me respose {{R|108}}no voio a voi tener asose.<ref>108. ''ascose''. </ref> or intendi lo so dito, chi fo pu como e o scrito: tanto m avei loa li frai {{R|112}}che bem par che voi li amai, e lo capitoro che se tem congregao de tuti bem en consi<ref>115. ms.: ''con si''; correggo: ''cossi''.</ref> grande compagnia, {{R|116}}che De n e sempre cho e guia. ma dir ve voio en veritae che tuta l eniversitae </poem><noinclude></noinclude> qbizx2eqxed457a13uapktg4uqxsbtc Pagina:Molfino 421.djvu/62 250 11513 40014 2021-02-18T17:54:56Z 87.21.134.220 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>de esto capitoro presente {{R|120}}loa tropo grandemente Zenoa de grande honor e tuti soi habitaor, como fontana e rayxe {{R|124}}de tanti ben como se dixe. che queli ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><poem>de esto capitoro presente {{R|120}}loa tropo grandemente Zenoa de grande honor e tuti soi habitaor, como fontana e rayxe {{R|124}}de tanti ben como se dixe. che queli chi mai no ge fon ne recontan cotae raxon: che quanvisde enteiso avesem {{R|128}}cosse chi grande gi paressem, tropo maor le an trovae quando le som examinae, de grande honor e de gran stao {{R|132}}che no g era reconitao. che circondando la citae e per carrogi e per contrae, an visto torre e casamenti {{R|136}}tropo beli convenenti,<ref>136. ''e convenenti''. </ref> segnor e done e cavaler e homi d arte e de mester si ordenai de belli arsnexi {{R|140}}che tuti parem marchexi; e la citae pina e fornia d ogni bella mercantia, richa de ioye e d ogni ben {{R|144}}per overar quando<ref>144. ''quando''; ''o'' misto d’''e''. Ma s’ha a corregger: ''quanto''.</ref> conven; e omi cortexi e insegnai e d ogni ben apareiai, d onor de faiti e de raxon, {{R|148}}chi mostra ben chi elli son. apreso zo si am proao che grandem<ref>150. ''grande''. </ref> e pincen in so grao sum tuli gran limoxiner {{R|152}}e daxeor quando e mester a tuti homi besegnoxi, e pu a religiosi; che tu son avexendai {{R|156}}a far ohonor a tanti frai. no miga pur li gran segnor an vosuo festar con lor, far pietanza e conviar; {{R|160}}ma bem i atri homi povolar chi tenem stao grande e adorno, avexendandose ogni iorno en far honor e cortexia {{R|164}}a cossi grande compagnia. che ogni<ref>165. correggo: ''ogni dì''. </ref> ge era a maniar de persone ben u miiar, con bele cosse e belo arsnexe, {{R|168}}no temando alcune speise; e sempre chi in conviava<ref>169. correggo: ''ne conviava''. </ref> pu de cinquanta ne menava, per honorar lo so convivio:<ref>171. ''convio''. </ref> {{R|172}}tropo era ogn omo ben servio. dentro casa tan frai vego tuti esser abregai cum abundanza da arsnexi<ref>175. ''d arsnexi''. </ref> {{R|176}}de citain cossi cortexi; che in atra parte unde e sun<ref>177. scritto ''suz''. Ne’ titoli latini il carattere dello ''z'' é posto non di rado per ''n'' o ''m'' in fine di parola. </ref> staito a lo capitoro chi g e faito non son tuti si governai {{R|180}}dentro da casa de li frai; ni tar convi in atra parte o visto far e omi<ref>182. ''a omi''. </ref> d arte, se no a coniti o a baron {{R|184}}o gram prelati o gran patron. per che voio che vo sapiai che monto se iaman pagai de l onor che De i a daito {{R|188}}e che Zenoeixi an faito. lantor e dixi: ben me piaxe che dito avei raixom<ref>190. ''raxom''. -</ref> vraxe. </poem><noinclude></noinclude> fc1o0j3pir1n1ui72adwz3zdyn2en78 Pagina:Molfino 421.djvu/63 250 11514 40028 40015 2021-02-18T18:23:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e bem creo che voi cognosai {{R|192}}en tute parte unde sea<ref>192. ''seai''. </ref> tuto lo honor chi se fa ch e da De chie<ref>194. forse ''chi''. </ref> tuto da, e li ben li<ref>195. forse il secondo ''li'' va cancellato.</ref> acoierei {{R|196}}che avei faito o farei. ma Zonoexi, ben sapiai, no som ancon ben saciai de servixi<ref>199. correggo: ''servigi''. </ref> e far honor; {{R|200}}e se ge fosse tempo ancor, pu ge ne sereiva daito da pusor chi non l a faito. per che ve prego, quanvisde {{R|204}}ch o sapiai ben, c o pregei De che guarde la nostra citae d agnunchana deversitae. elo respose: De chi po {{R|208}}tuto ben far, che tu e so, Zenoa e soi habitaoi mantegna semper in stao d onor.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Quodam moto: qui est sine fine''<ref>XLIV, tit.: ''fide''.</ref></font></center> <poem>A homo chi e senza fe fianza dar no se gi de. ma quelo chi uncha mar no fe {{R|4}} e fa lo bem che da far ve, serve a De se l a de che, porze la copa e dixe: be, {{R|8}}bem po esse apelao re.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red>''De quodam viro Jan. a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio... sed tandem<ref>XLV, tit. ''tandem''; il ms.: ''tārdez''. </ref> per... oblatorum liberatus fuit, unde versus...''</font></center> <poem>Em veritae me som acorto che tuto lo mundo e torto e de li bon mortar guerre, {{R|4}}pim de corssai e berrue. che senza offenssion alcuna m a comovuo gran fortuna, d archun onor chi m ela<ref>7. il ms.: ''dar chun... chi mela''. Io correggo: ''era''. </ref> dao {{R|8}}de ch e pareiva consolao, penssandome de gorvenar<ref>9. Il segno del ''r'' sull’''o'' di ''go''; correggasi: ''governar''. </ref> como fan i atri segorar. ma de vor<ref>11. ''de ver''. </ref> no so che tanna {{R|12}}se me coposse una tannana,<ref>12. ''composse'';- ''tavanna''. Il ms. ''<math style="vertical-align:baseline;">\scriptstyle ta\widehat{n a} \!na</math>''. </ref> chi fe lo tempo astorbea, con bachanexi e groso mar chi co unde e forte e brave {{R|16}}turba tuta mea nave. dixi infra mi: d onde ven zo, a chi e strepao lo so? e creo pur che lo demonio {{R|20}}m aduto questo conio<ref>20. ''m’a aduto'';- è scritto: ''<math style="vertical-align:baseline;">\scriptstyle c\overline{o i} \!o</math>. -</ref> de grande invidia chi tem quarcun irao de lo me ben: si squarza vor lo faito me, {{R|24}}pur per tirar tuto en ver le. sentando esta condition foi pin de grande aflicion; e de paor e de penser {{R|28}}lantor levai le man in cer. per aver De sempre d avanti me tornai<ref>30. ''tornai''; è un ''m'' corretto in ''n''. </ref> a li gran santi, che me daesem scampamento {{R|32}}contra ognunchana tormento. asai pregai: che ve don dir? eli me preisen alo ir,<ref>34. così il ms.;=''alo oir''. </ref> per mi fazando oratiom {{R|36}}co monto gram devotion. ma quanvisde con le preguere<ref>37. ''che le preg''. - </ref> grande fossem e sobrere, pur la fortuna no cessava, </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> jm4nkxkoii4qw5mgle3uxco3nz25842 Pagina:Molfino 421.djvu/64 250 11515 40016 2021-02-18T18:02:44Z 87.21.134.220 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|40}}ma pu semper reforzava; e pensai pu: e son in cho: santa Maria, che faro? e lantor, como De vosse, {{R|44}}chi sa meigar tute cosse, un mari..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|40}}ma pu semper reforzava; e pensai pu: e son in cho: santa Maria, che faro? e lantor, como De vosse, {{R|44}}chi sa meigar tute cosse, un marinar vegne a presente, ch e reputa per niente, chi dixe: no aiai penser; {{R|48}}mostrar ve posso un tal senter che, se voi ben me crerei, d ogni perigolo scamperei; che a monto omi mostra o.<ref>51. cioè ''mostrao o''. Il ms.: ''mostrao''.</ref> {{R|52}}un santo odi che ve diro; e se voi li<ref>53. ''lo''? Cfr. vss. 72 e seg.</ref> alumenerei for d ogni perigoro ve troverei. che, sapiai, el e cossa certa {{R|56}}che ognunchana santo vo oferta: lo no vor oche ni pernixe; ma se le avera<ref>58. ms.: ''le<sup>a</sup>uera''. </ref> un yxe promise e scrite<ref>59. ''promiso e scrito''? </ref> in cartorario, {{R|60}}mai no troverei contrario. lantor dix e: se De a v ay,<ref>61. ms.: ''dixe se deauay''. L’''a'' deve espungersi. </ref> se si grande e como o me di, lo nome so voio saver {{R|64}}e requerir so gran poer. questo respose: e ve so dir, per vostro faito conseguir, che in caso perigoloso {{R|68}}trovao o pu vertuoso e pu de i atri exaudibel en li perigoli terribel, e de gram nome e de gran voxe, {{R|72}}san Donao e santa Croxe. questi son aor pur<ref>73. ''pu''. </ref> invocai, da queli chi som trovai o chi onor voren aver, {{R|76}}cha atri santi, a me parer. per che, s o fai zo che v o dito, lo vostro faito andera drito; ogni fortuna e mar torbao {{R|80}}so ve sera tuto apagao e abonazao. quando e oi questo sermon traitao fei zo che me fo conseiao; e san Donao fei me patron, {{R|84}}per asodar questa raxom. si como fo proferta a questo santo mea oferta, no trovai poi ni mar ni vento {{R|88}}chi me fosse en noximento. De n abia loso e onor chi me de tal defendeor; che for me faito era cassao {{R|92}}se no fosse san Donao. d onde e prego semper De, e pregem lui li amixi me, che quelo gran segnor sobre {{R|96}}chi le ihave tem de ce, oitava degne e far comando<ref>97. ''comande''. Anche ''degne'' parmi da correggere; forse in ''donne'' (doni). </ref> a questo santo cossi grande, e sso officio adoiar; {{R|100}}che ben e degno, zo me par.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra occisitatem<ref>XLVI. tit. ''ociositatem''. </ref> et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.''</font></center> <poem>Monto me par utel cossa tener si la mente iossa che no ge possa aproximar, {{R|4}}ni far demora ni intrar, alcuna cogitation vanna ni tentacion, chi fan falir e fan errar {{R|8}}e lo bon cor prevaricar. </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> hijxrwbvg5eoh3m29rs2lw5szfsxaik Pagina:Molfino 421.djvu/65 250 11516 40018 40017 2021-02-18T18:05:55Z 87.21.134.220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><poem>per zo dixe la scritura che per aver la mente pura e per scampar d ogni guerrer {{R|12}}chi ne poessem dar combre, che l omo e semper<ref>13. ''l omo semper e...'' </ref> tuto hor faza qualche ovra e lavor donde la mente ste atenta,<ref>15. ms.: ''stea tenta''.</ref> {{R|16}}per no esse ruzenenta de vicij e de peccae che menna l ociositae, chi voya l omo de vertue {{R|20}}e lo mete in servitute;<ref>20. ''servitue''.</ref> che no po quasi fir tentao chi semper vive invexendao. no odi tu proverbiar {{R|24}}che axio si fa peccar? e san Poro no dixe che chi no lavorera maniar non de, no pur in cossa spiritual, {{R|28}}ma etiamde im temporal? chi iustaraenti lavora se noriga e De onora. e sa<ref>31. intendi: ''sai''. </ref> ben che lavor {{R|32}}de li atri amixi e lo meior: zo che tu ai bem lavorao semper te sta apareiao; anima e corpo e san, {{R|36}}e tuti guagni se ne fan. De prime lavorar vosse: en sexe di fe cotante cosse, {{R|39}}e reposa in lo septem [...]<ref>39. manca un verso, come ce ne avverte il mancar la rima. </ref> e noy da lui inprende demo: chi lavorar unde noy semo, per dever poa aver reposo {{R|43}}e sta biao in lo so scoso. ma cozi quando festa ven a noi se dexe e coven tu quelo iorno despender {{R|47}}e loso e gloria a De redender.<ref>47. ''render''. </ref> ma monto trovo lo contrario lezando in nostro<ref>49. ms.: ''ñostro''. </ref> cartolario; de questa terra maormente, {{R|51}}unde breiga no somente. che quando domenega vem e l omo da lavo s astem, per vin per lenga e per gora {{R|55}}trovo che lo deslavora. che de cexa nno<ref>56. ms.: ''cexan no''. </ref> curan, ni le lor peccae no se scuram; e quando li dem De loar {{R|59}}li no cessam jastemar, o in overe o in parole, o in demostranze fole de zugar, de lechezar, {{R|63}}de tropo beiver o maniar. tuto quelo di lo cor s afanam, en lor merchai l un l atro enganan; quelo e pu savio tegnuo {{R|67}}chi so vexim a confonduo. semper li portam grande ardor d odio, d ira de e ranchor;<ref>69. ''e de ranchor'', oppure ''e ranchor''. Fra ''de'' ed ''e'' leggesi ''grâ'', ma abraso. </ref> chi uncha per<ref>70. ''per'' forse errato; ovvero c’è altra magagna. </ref> l un l atro liga {{R|71}}mar en lor no s afaiga. lantor vego pu bandezae ogni raxon e veritae cha in tuti i atri iorni, {{R|75}}che li cor stan pur<ref>75. ''pu''. </ref> adorni. ma ve diro gran maraveia: che no vego mai garbeia, breiga, folie ni rimor {{R|79}}en i atri di de lavor; ni cosse far contra la fe,<ref>80. nel ms. allato a ''fe'' un punto. </ref></poem><noinclude></noinclude> scj43zzv0n4x236kloz5zbcppomb232 Pagina:Molfino 421.djvu/66 250 11517 40020 40019 2021-02-18T18:11:31Z 87.21.134.220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><section begin="1" /><poem>se no quando festar se de. en unde se fa quarche remor {{R|83}}corre alo tuti iumor;<ref>83. il ms.: ''wmor'' o ''iumor''.</ref> no per far paxe ni partir, ma pu per dar o per ferir, li no a logo la raxon, {{R|87}}ni ben preichar ni di sermon. chi per desaventura receiva mar contra dritura o ha la tenzha trencha o torta, {{R|91}}conseigo li gai porta; ni da li savi e repreiso chi a sso vexim a ofeiso, ni segnor ge vego ardio {{R|95}}per che lo mar sea ponio. meio serea aver arao cha si mar aver festao. chi zercar vorese bem {{R|99}}dir no porrea lo milem. e i atri di che se lavora, che l omo no a demora, che lo cor e tuto daito {{R|103}}a dever far lo lor faito, vego ogn omo star cotento<ref>104. ''contento''. </ref> en far so norigamente; ni za mai vego la matim {{R|107}}veio zovem ni fantim far breiga rixa ni tenza ni semenar rea semenza; per zo che li omini son zazun; {{R|111}}e se for ge n e alcun chi sea deszazunao, non e<ref>113. ms.: ''no ne''.</ref> for guari enbrumao. ma poi, vegnando in ver la sera, {{R|115}}che lo stomago no feira, che lo fiio de la viee<ref>116. o ''che''; ma e più ''o'' che ''e'';- ''vie''. </ref> gi fa far le frenexiee,<ref>117. ''frenexie''. </ref> e lantor tu te guarda {{R|119}}che lo lor cor non t arda; recogite in ca de iorno e noa andar la note entorno; che chi usa esser noitoram {{R|123}}n a tar or breiga l endeman. che e o oio una nova: chi zercha breiga si la trova. chi vive en paxe e en raxon {{R|127}}De gi ne render guierdon. or piax a De che caschaun, e per semo e in comun, si guie per si drita riga {{R|131}}che lo Segnor ne beneixa.<ref>131. ''beneiga''. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m°cclxxxxiiii°}}<sup>r</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij, quia Januenses erant merchatores in partibus Romanie. Et fuit Admiratus in stolo ipsorum dominus Nicola Spinola, ut infra''</font></center> <poem>L’alegranza de le nove chi novamente som vegnue a dir parole me comove; {{R|4}}chi no som da fir taxue,<ref>XLVII, 4. erroneamente la stampa dell’Arch. stor.: ''chi non som da sir taxue''. Degli altri errori sfuggiti in quell’edizione, non avvertirò se non quelli che mi paja conveniente avvertire.</ref> ma da tener in memoria si como car e gran tesoro, e tuta la lor ystoria {{R|8}}scrivera con letere d oro. zo e de la gram vitoria che De a daito a li Zenoeisi, e De n abia loso e gloria, {{R|12}}contra Veniciam ofeisi. e se per ordem ben savesse tuto lo faito como el e stao, {{R|15}} assai meio, se posse<ref>''posse'' fu già corretto dall’Archivio stor. in ''poesse''. </ref> </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 9haj0ebzhys8hazfkmg5t4l1gdwzqi3 Pagina:Molfino 421.djvu/67 250 11518 40022 40021 2021-02-18T18:15:05Z 87.21.134.220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.21.134.220" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{RigaPontezâ}}<ref>15. qui manca una carta nel ms.;-</ref> Veniciam dissem intrando: futi som, in terr ascoxi,<ref>17. ms.: ''in terra scoxi''. </ref> sperdui som noi<ref>18. ''noi'' non ben chiaro nel ms.; e potrebbe pur leggersi ''non''; ma il senso vuole il primo. </ref> avisando {{R|19}}li soci porci levroxi.<ref>19 e 25. cosi nel ms.- </ref> niente ne resta a prender se no li corpi de li legni; preixi som senza defender, {{R|23}}de bruxar som tuti degni. como li fom aproximai queli se levan lantor, como leon descaenai, {{R|27}} tuti criando: a lor, a lor! li fo la gran bataia dura de le barestre, lance e pree, chi da nona a vespo<ref>29-30. la stampa dell’Arch.: ''bareste, vespro''. </ref> dura, {{R|31}} e cazinna<ref>31. la lineetta in ''cazina'' è sovrapposta a ''zi'' onde l’Arch. stor., ma erroneamente, ''canzina''. </ref> p re galee. bem fe mester l ermo in testa, e da le arme fi guardao; s era<ref>34. pare s’abbia a correggere: ''si era''. </ref> spessa la tempesta, {{R|35}} l aere pareva anuvelao. Veneciam fon vaguj, le lor taride atraversae; li nostri ghe montan garni,<ref>36-8. ''vaguij, garnii''. </ref> {{R|39}} chi ben puni le lor pecae. cum spae, rale<ref>40. la stampa: ''rande''. Veramente, i caratteri sono oscuri; ma ''l'' si legge, e solo tra ''l'' ed ''a'' restano una due lettere inintelligibili, che però mi sembrano cassate. </ref> e costorel gran venianza fen de lor: venzui fon li mar guerer e Zenoeixi n an l onor; {{R|43}} chi vinticinque taride an, retegnue in questa rota, che incontente li creman, l aver piiam chi g era sota. {{R|47}} or par ben chi som pagai li Venician tignosi: ni conseio che za mai mentoem porci levroxi; {{R|51}} che la lengua no a so<ref>52. ''osso''. </ref> e par cossa monto mole, ma si fa rompir lo dosso per usar mate parole. {{R|55}} tanto som pur vetuperae<ref>56. ''vetuperai'';- la stampa ha ''piu'', e ‘più’ (''pu'') vuole il senso; ma, piuttosto che ''piu'', leggesi ''pui'' o ''pur''. E ''pur'' per ''pu'' è errore frequente nel ms.</ref> quanto pu noi desprexiavam: se da menor som conquistai, men son tornai cha no mostravam. {{R|59}} e speso odoi dir che li sor tornar lo dano d onde sor lo mar ensir e scotrimento con engano. {{R|63}} e no me posso arregordar d alcun romanzo vertade, donde oyse uncha cointar alchum triumpfo si sobre. {{R|67}} e per meio esse aregordenti de si grande scacho mato, correa mille duxenti {{R|71}} zontoge noranta e quatro. or ne sea De loao e la soa doze maire, chi vitoria n a dao {{R|75}} de gente de si mar ayre. lo grande honor che De n a fatto noi no l avemo meritao; ma lo grande orgoio e staito {{R|79}} degno da ese abaxao. e De chi ve e tuto sa cum eternal provision, sea, quando mester ne far,<ref>82. ''fa''.</ref> {{R|83}} semper nostro campion.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur<ref>XLVIII, tit. ''damna sequuntur''. </ref> in terris''</font></center> <poem>Quando homo ve raxom manca per citae e per rivera, </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> hkqhyfc9zjpemp6i8i6sx2y3cx6qy04 Ms. Molfino 421/XLII 0 11519 40024 2021-02-18T18:18:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLII - ''Contra blasfemia domini pape | previous = [[Ms. Molfino 421/XLI|XLI - ''Contra perseccutores Eclesie]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLIII|XLIII - ''De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue Anno M°CCC°II°, festo pentecostes]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=60 to=60 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] hffenyeeybhgfk44v1b5k29nnyymm9o Ms. Molfino 421/XLIII 0 11520 40025 2021-02-18T18:20:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLIII - ''De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue Anno M°CCC°II°, festo pentecostes | previous = [[Ms. Molfino 421/XLII|XLII - ''Contra blasfemia domini pape]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLIV|XLIV - ''Quodam moto: qui est sine fine ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=60 to=63 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] oa0k2pwjxvl0ni3a9w5mvc50ezym550 Ms. Molfino 421/XLIV 0 11521 40027 2021-02-18T18:23:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLIV - ''Quodam moto: qui est sine fine | previous = [[Ms. Molfino 421/XLIII|XLIII - ''De generare capitulum fratrum minorum Francisco Janue Anno M°CCC°II°, festo pentecostes]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLV|XLV - ''De quodam viro Jan.a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio...]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=63 to=63 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] nyd5qtwzk2fytpaihqwam16jh31fr8v Ms. Molfino 421/XLV 0 11522 40029 2021-02-18T18:25:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLV - ''De quodam viro Jan.a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio... | previous = [[Ms. Molfino 421/XLIV|XLIV - ''Quodam moto: qui est sine fine]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLVI|XLVI - ''Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=63 to=64 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] ha9ze7h7x27iatmaivgo93m0rifs2yu Ms. Molfino 421/XLVI 0 11523 40030 2021-02-18T18:27:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLVI - ''Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc. | previous = [[Ms. Molfino 421/XLV|XLV - ''De quodam viro Jan.a quo... auferi procurabatur per quendam magnatem quodam beneficio...]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLVII|XLVII - ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m° cc lxxxx iiii}}<sup>or</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=64 to=66 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] lz2z8g0e2jkyt5eloegi8rjqy40nt2a Ms. Molfino 421/XLVII 0 11524 40031 2021-02-18T18:28:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLVII - ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m° cc lxxxx iiii}}<sup>or</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij | previous = [[Ms. Molfino 421/XLVI|XLVI - ''Contra occisitatem et contra eos qui male celebrant in die dominico et alias festas etc.]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLVIII|XLVIII - ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=66 to=67 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] rlma0oraz3cmbf45pudylbz3z4snuyk Pagina:Molfino 421.djvu/68 250 11525 40039 40032 2021-02-19T18:25:31Z 87.5.122.61 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e maradrin andar in schera {{R|4}}no ponij de mar far; ni queli chi dem pensar, tegner drita la staera; e queli star in peschera {{R|8}}chi li aotri vorem devorar; e chi pu po agarafar ne va con averta ihera; e se g e chi raxon quera {{R|12}}ogno<ref>12. forse ''ogn omo''; oppure ''ogno la vorem'' (ognora la vogliono), riferito ai versi 5 e 6. </ref> la vor scharchizar; veraxementi, zo me par, ben e ma chi no spera, che da quela man sobrera {{R|16}}chi sa tuto zuigar e iustamenti meritar quanto fo, sera e era, che vegna maza chi fera {{R|20}}per dever tuto pagar. d onde ogn omo de pregar che de tanta storbera De ne retorne in mainera {{R|24}}da devesse ben guiar.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno {{Sc|m°cclxxxxviii°}}, die dominica, intrante {{Sc|vii}} septimo setembris; existente Amirato domino Lamba de Auria''</font></center> <poem>Poi che lo nostro Segnor per soa gran benignitae a miso la nostra citae {{R|4}}de Zenoa in tanto honor, fazando per soa possanza li Zenoeisi eser sovram d orgoioxi Venecian {{R|8}}a deverne fa venianza, e tanto a noi triumpho da chi contar no se porea; ben me par che raxon sea {{R|12}}devernelo<ref>XLIX, 12. ms.: ''de vernelo''.</ref> glorificar, e recognosce per segnor chi iustamenti ogni persona punisse e reguierdona {{R|16}}segondo che e lo lavora;<ref>16. ''lavor''.</ref> e scrive de zo che l e stao qualche parte de l istoria, per retener in memoria {{R|20}}lo grande honor che De n a dao. veir<ref>21. la stampa: ''ver''. </ref> e che de antiga guerra fo certa trega ordena, e per scritture confermar,<ref>23. ''confermaa''. </ref> {{R|24}}enter una e l atra terra: la quar trega in monte guise queli Veneciam rompin, tegnando culti<ref>27. forse ''curti''. </ref> soi vexim {{R|28}}si como gente conquise. or no me voio destender en lo faito de Laizo;<ref>30. ''Laiazo''. </ref> donde li preisem tar stramazo, {{R|32}}che bem ge poem inprender de cognosce Zenoeisi, e prende speio e dotrina de Pisa, chi sta sovina; {{R|36}}e no esser tanto aceisi de soperbia e de orgoio, chi per no vorer concordio, ma tira pu in descordio, {{R|40}}a la raxon creva<ref>40. l’a di ''creva'' tien dell’''o''. </ref> l oio. monta via som stai semosi de venir in tranquilo stao, e quel am semper refuao. {{R|44}}bem lo sam religiosi </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 70nltl34rw8rv2aqjagxx0smlc4v0o3 Pagina:Molfino 421.djvu/69 250 11526 40033 2021-02-19T18:14:07Z 87.5.122.61 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>che donde raxon no a logo, como li dotor han scrito, po l omo per rezer so drito {{R|48}}le arme mete in zogo. Zenoa considerando la propria<ref>50. la cifra della prima..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><poem>che donde raxon no a logo, como li dotor han scrito, po l omo per rezer so drito {{R|48}}le arme mete in zogo. Zenoa considerando la propria<ref>50. la cifra della prima sillaba è mal fatta, onde si leggerebbe piuttosto ''perpria'' che ''propria''. </ref> condition, e che tal or pu cha sarmon {{R|52}}fam le arme combatando (che se dixe per dotrina un poverbio monto bon: che se sol perde lo savon {{R|56}}de lavar testa asenina), e per responde a lo som che Veniciam moveam, chi de gram rancor ardeam {{R|60}}de comenzar greve tenzon, ordenamenti fen<ref>61. ''fe''. </ref> so sto de garee e de gente, cernue discretamente {{R|64}}si como antigamenti sor.<ref>64. la stampa: ''for''. </ref> e meser Lanba Doria fe capitanio e armiraio, nobel e de gram coraio {{R|68}}e d onor como lo de; segondo quella profectia che par<ref>70. il ''r'' di ''par'' non chiaro, e potrebbe pur leggersi ''pa'', come ha la stampa. </ref> che De gi revela stagando in Peyra o in Cafa, {{R|72}}chi aora e sta compia. l armamento s afrezava com ognuchana fornimento, aspeitando tempo e logo,<ref>75. ''logo e tempo'', per l’assonanza.</ref> {{R|76}}per zo che la stae passava. Venexia lo semeiante faxeva in diverse parte: per zo soe garee parte, {{R|80}}como no savese quante contra noi re stilo aveam; dir mostrando com menaze; mester e c omo li caze {{R|84}}e strenze si che in si stean; devulgando lor gazaira con ventosa vanna gloria anti termen de vitoria. {{R|88}}chi g e poi parsua amara; e monto gran possa mostrando de legni, gente e monea. ma si se gram<ref>91. correggo: ''ma se si gram'' ecc. </ref> colmo avea, {{R|92}}per che andava mendigando per terra de Lombardia peccunia, gente a sodi? poni mente, tu chi l odi, {{R|96}}se noi tegnamo questa via. no, ma pu aiamo<ref>97. ''aiamo''; correggo: ''amo'' (abbiamo, indicat.). </ref> omi nostrai destri, valenti e avisti, che mai par de lor n o visti {{R|100}}in tuti officij de mar. tropo me par gram folia dexprexiar lo so guerre chi no sa poi en derer {{R|104}}como deia esser l ensia. che chi in anti che vigilia de far festa e tropo anxosso, me par che faze a rreosso: {{R|108}}chi se exauta se humilia. ben e mato qui bescura ni tem so inimigo vir; che la ventura e como un fir {{R|112}}demente che stormo dura. quanti n e stai con soi guerre per soa colpa enganai, chi tegnando in man li dai {{R|116}}an traitao<ref>116. correggo: ''traito''. </ref> azar en dere! </poem><noinclude></noinclude> h2qjw9k5dnajw3r1qw4qhscy0ot8h0i Pagina:Molfino 421.djvu/70 250 11527 40034 2021-02-19T18:15:23Z 87.5.122.61 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>nostro armiraio con so stol soa ihusma<ref>118. la stampa: ''chusma''. </ref> examinando, ben previsto<ref>119. ''previsto''; l’''e'' tira all’''o'', e potrebbe anch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><poem>nostro armiraio con so stol soa ihusma<ref>118. la stampa: ''chusma''. </ref> examinando, ben previsto<ref>119. ''previsto''; l’''e'' tira all’''o'', e potrebbe anch’essere. </ref> como e quando, {{R|120}}a la per fin se trasse for; candelando<ref>121. la stampa: ''caudelando''. </ref> soe gente per farli tuti invigori, chi de combate e firir {{R|124}}mostram tuti cor ardente. che bela vista era lantor de segnoi, comiti e nozhe, soversagenti con uge, {{R|128}}tuti ordenai a so lavor!<ref>128. Il ms.: ''con so lavor''; ma sopra ''con'' è aggiunto ''a'', e cosi va corretto.</ref> cum barestrei tuti acesmai com bon quareli passaor chi pertusam e mendor: {{R|132}}de l arte som tropo afinai! non era li diversitae, ma eram tuti de cor un per far honor de so comun, {{R|136}}ni temevan quantitae. in Portovener se congregam, porto grande per reposo, contra ogni fortuna pioso; {{R|140}}li unsem e s apareiam. de li partim, zem a Mesina, li refrescham e se fornim, e demoran; e se partim {{R|144}}per tener le stra<ref>144. ''la stra''? ''l estra''? </ref> marina. or entram con gran vigor, en De sperando aver triumpho, queli zerchando inter lo gorfo {{R|148}}chi menazavam zercha lor. si che da Otranto se partim<ref>149. ''se parti''. </ref> quela bia compagnia, per passar in Sihavonia,<ref>151. la stampa: ''Ihavonia'', ma io lessi ''Sih.'', che è forma più corretta.</ref> {{R|152}}d avosto a vinti nove di. ma gram fortuna se comise de terribel mal<ref>154. ''mar''. </ref> e vento; e quelo comovimento {{R|156}}parti lo stol in monte guise. tanto fo quelo destolbe che no poen inseme stal,<ref>158. ''star''. </ref> per saver che dever far, {{R|160}}ni portentim ni conseie. si che lantor per conseiar da cossi greve remorim, caschaun tem so camin, {{R|164}}pu seguando che gi par. ma perezando in tar travaio e in condecion si ree, con vinti nostre garee {{R|168}}proise<ref>168. ''preise''. </ref> terra l armiraio a un porto, De voiante, chi Antiboro e anomao, chi ingolfando da l un lao {{R|172}}de ver la faza da lavante.<ref>172. cosi il ms. </ref> e quamvisde che in quelo porto avesem so scampamento, che fosse de l atro armamento {{R|176}}n era arrivao cinquanta oto.<ref>176. questo verso, che evidentemente non è qui a suo luogo, riproduce il 180.°, come già vide il Bixio (Arch. stor.). Il quale soggiunge: «qui si dovrà dire che non si avea notizia del resto della flotta». </ref> ma quelo iorno anti note rezevem messo de novo, che for dexe miia provo {{R|180}}n era arriva cinquanta oto; chi se conzunsen l endeman anti che fosse disnar coito: en soma fon setanta octo,<ref>183. ''octo'', piuttosto che ''oito'', ha il ms. -</ref> {{R|184}}chi d engolfa no s astalan. con grande ardimento andavam guastando per quela rivera quanto d enemixi g era, {{R|188}}segondo che eli trovvavam. </poem><noinclude></noinclude> ssj4w2qrhoi66yfzq0itplao4io379k Pagina:Molfino 421.djvu/71 250 11528 40035 2021-02-19T18:16:41Z 87.5.122.61 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>o quante gente, asnese, terra, casse e vile e possession missem tute a destrution, {{R|192}}ch e tar usanza de guerra! e quante bele contrae, ysore e porti de marinai<re..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><poem>o quante gente, asnese, terra, casse e vile e possession missem tute a destrution, {{R|192}}ch e tar usanza de guerra! e quante bele contrae, ysore e porti de marinai<ref>194. ''marina''. </ref> li nostri an miso in ruyna, {{R|196}}chi mai no eram travaiae! ma ben ve digo en veritae, tropo me parem esser osi guastando li loghi piosi, {{R|200}}como stali de sposae. gran deseno<ref>201. ''deseno'' pure nel ms., non ''grande seno''. </ref> fen a lo sposo auto duxe de Venexia chi in mar i atri desprexia, {{R|204}}tochar logo si ascoso. ben savei che chi menaza andar a atri tochar lo naso, quanto dor g e poi romaso {{R|208}}quando aotri lo so gi straza. lo nostro hoste andar<ref>209. forse ''anda'' o ''andando''.</ref> apresso; a quela ysora zem drito a chi Scurzola fi dito; {{R|212}}e li fem un tal processo: che un borgo pim e grasso, murao, merlao tuto en torno, che li susa era e men d un iorno, {{R|216}}com bozom<ref>216. ms.: combozom.</ref> missem a basso; e tuto l atro casamento, stalo<ref>218. ''stali''. </ref> e maxon de quello logo fon cremae e misse a fogo, {{R|220}}ruina e disipamento. ma li borgesi chi so stol a lor venir previsto aveam le cosse lor porta n aveam; {{R|224}}li rafacham n avem gran dolor: a chi tanto lo cor arde de strepar l atrui fardelo, chi an le man faite a rastelo: {{R|228}}de tar grife De ne guarde! poi tegnando en quelo logo so conseio l armiraio per cerne so avantaio {{R|232}}sun si grande e forte zogo, li nostri semper sospezosi de i enimixi che li vin venir com cor pim de venim {{R|236}}e de soperbia raiosi, criam tuti a una voxe alor, alor, con vigoria; e caschaun sa arma e cria: {{R|240}}De n aye e santa Croxe. ma per zo che note era, provo lo sol de stramontar, pensam lo stormo induxiar; {{R|244}}e se missem tuti in schera enter l isora e terra ferma; da tuti cavi ormezai, entor<ref>247. pare ''entor'', anzichè ''enter''; scritto: ''en tor lor''. </ref> lor afernelae, {{R|248}}caschaun so faito acesma; tegnando proa contra vento en ver l oste veniciana, entre maistro e tramontanna. {{R|252}}armai con grande ardimento. ma de le galee sexe partie per la fortuna, no aiando nova alcuna, {{R|256}}penser an como se dexe. niente me<ref>257. ''men''. -</ref> stan semper atenti e confortosi tuti en torno; tardi g e sea iorno, {{R|260}}ni stan miga sonorenti. </poem><noinclude></noinclude> piz8e13qg1uq93ryi23yb3a7ped2kwf Pagina:Molfino 421.djvu/72 250 11529 40036 2021-02-19T18:17:54Z 87.5.122.61 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>quela noite i enemisi mandam messi che previssem che Zenoeisi no fuzissem; {{R|264}}che i aveam per conquixi. ma li penssavam grande error, che in fuga se fossem tuti me..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><poem>quela noite i enemisi mandam messi che previssem che Zenoeisi no fuzissem; {{R|264}}che i aveam per conquixi. ma li penssavam grande error, che in fuga se fossem tuti metui, che de si lonzi eram vegnui {{R|268}}per cerchali a casa lor. e vegnando lo di setem de setembro, fom avisai; a De e a santi acomandai, {{R|272}}ferando insemel combatem. lo di de domenega era: passa prima en l ora bona, stormezam fin provo nona {{R|276}}con bataia forte e fera. o quanti, for<ref>277. io correggerei ''fon'' (furono). Ma anche con ''for'' (forse) il senso si regge. -</ref> per le peccae, entre cossi greve tremor varenti omi morti e mendor, {{R|280}}e in mar gente stravachae! tante era l arme de la tempesta<ref>281. si potrebbe correggere con gli edit. dell’Arch. stor.: ''de l arme la tempesta''.</ref> e de barestre, lance e pree, en mar e su per<ref>283. ms.: ''super''. </ref> le galee, {{R|284}}restar guerra<ref>284. ms.: ''re star''. Gli annotatori dell’Arch. stor. proposero ''guerre'' = ''guerrer''. Allora non più ''restar'', ma ''restan''.</ref> senza vesta. quanti prod omi se engannavam, chi duramenti conbatando moriam, e non savean quando, {{R|288}}che li quareli pertusavam! o como e layro subitam per strepa tosto la vita lo quarelo e la saita, {{R|292}}chi perdom alcun no fan! ma ben e ver che da primer fo de li nostri morti alquanti: ma tuti como zaganti {{R|296}}fon conbateo sobrer. si gran fraso<ref>297. ''fraso'', non ''frazo'', ha il ms. </ref> fo per certo de scue, d arme e de gente morti e negai encontenente, {{R|300}}tuto lo mar n era coverto. como De vosse a la per fim far honor de tanta guerra, fo lo lor stanta per terra {{R|304}}e lor covegne star sovim. or che gram rota fo lanto, quando li Venician prediti se vim si morti e desconfiti, {{R|308}}e Zenoeisi venzeor! chi oitanta e quatro tenem garee de noranta e sexe: avuo an zo che ge dexe; {{R|312}}che si gram dano sostentem<ref>312. ''sostenem''. </ref> de morti e d encarzerai, che de pu greve descunfita no se trove razon<ref>315. ''raxon''. </ref> scrita {{R|316}}che de galee fosse mai. de, che grande envagimento, con setanta e seti legni, chi esser dorai som degni, {{R|320}}venze garee provo de cento! de le garee che preisem parte menam con li prexon, chi in gran quantitae som; {{R|324}}en le aotre fogo aceisem. segondo mea creenza, De maor honor gi zunse per la fortuna chi le ponse, {{R|328}}cha se stai ne fosse senza. che dir se sor per veritae, che asazando cosa amara sor la doze eser pur cara {{R|332}}e de maor suavitae. </poem><noinclude></noinclude> fn0aote7dk1oiyb5uzjj05bnzos54v5 Pagina:Molfino 421.djvu/73 250 11530 40037 2021-02-19T18:20:25Z 87.5.122.61 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>eciamde me pare anchor, che lo stol asminuio chi per fortuna fo partio {{R|336}}n a aquistao pu francho honor. Zenoa, odando nova de vitoria si gran..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><section begin="1" /><poem>eciamde me pare anchor, che lo stol asminuio chi per fortuna fo partio {{R|336}}n a aquistao pu francho honor. Zenoa, odando nova de vitoria si grande, gazaira alcuna non ne spande, {{R|340}}per la quar alcun se move<ref>340. ''mova''. -</ref> en cossa de vanitae, como sor far omi crudel: ma ne dem loso a De de cel, {{R|344}}pregando de traquilitae.<ref>344. ''tranq''.</ref> e quaxi tuta la citae procession fen l endeman, che De reduga salvo e san {{R|348}}lo stol con prosperitae. a li cativi chi fon preixi, zo e pu de cinque milia, de gran pietae s umiria {{R|352}}lo nobel cor de li Zenoexi; aiando cognosimento en far dexeiver cortexia: de li aotri laxam gram partia, {{R|356}}pu assai de quatro cento. e fo per zo che De per vi <section begin="1" /><poem>esser lor cor inveninai, e Zenoeisi temperai, {{R|360}}vitoria ne atribui. d oitover, a zoia, a seze di, lo nostro ostel<ref>362. ''oste''? </ref> con gran festa en nostro porto, a or de sexta, {{R|364}}Dominide restitui. semper da noi sea loao Ieso Criste onipotente, chi in si greve acidente {{R|368}}n a cossi gran triumpho dao. per meio ese aregordenti de zo che e diro<ref>370. così il ms. Correggiamo, come nell’Arch. stor., ''e dito''. -</ref> adesso, correa mile duxenti {{R|372}}e norata<ref>372. ''noranta''. </ref> e octo apresso.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis''</font></center> <poem>Che te zoa eser stao druo de case, terre e dinar, chi t an faito declinar {{R|4}}a dever eser perduo? e sse tu ai deleto avuo, pu mezo ora no te par. per zo era de schivar; {{R|8}}ma no te n e removuo, ni far ben non ai vosuo, se tu no t ai visto azotar, o in morte aproximar {{R|12}}lo to corpo malastruo. de, como e conseio cruo vorei tanto enduxiar a deveser<ref>L, 15. ''a devese'' (o ''deveise''). </ref> examinar {{R|16}}en partimento si nuo tuto entorno e conbatuo, aprestao de trabuchar! d onde, se tu voi scampar {{R|20}}e no eser mai venzuo, che no dito: e refuo cossa chi me po dannar, ma voio bem lo tempo usar {{R|24}}chi da De m e conzevuo? pensa che De t a remuo, moirando per ti salva: forzate de meritar, {{R|28}}e de render l enpremuo. che chi sera ben viscuo en dever drite ovre far, </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 0cg10krrax55asmojkz25nxio03jhaf Pagina:Molfino 421.djvu/74 250 11531 40045 40038 2021-02-19T18:35:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="87.5.122.61" /></noinclude><section begin="1" /><poem>deiando com De regnar, {{R|32}}quanto sera benastruo!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus''<ref>LI, tit. ''frequentandis''; - ''mutuis'' o ''mutuationibus'';- ''fideiussionibus''. </ref></font></center> <poem>Chi tropo usa de far creenza o prestao<ref>2. correggo: ''prestar''. </ref> o manlevar, de far so dano, zo me par, {{R|4}}non po uncha viver senza: che error ge crexer<ref>5. ''crexe''.</ref> o tenza; o coven tropo aspeitar, spender, turbar e travaiar, {{R|8}}e soferir descognoscenza, mancamento e descresenza. chi se vo for rangurar, e no s afaita carta<ref>11. ms.: ''sa faita'';- ''carta'' è scritto male, ma pur si legge.</ref> far, {{R|12}}no se trova drita lenza; <section begin="1" /><poem>ma far<ref>13. ''fa''.</ref> pu mester che venza, negando, quelo chi de dar: e cossi sor descavear,<ref>15. ''descavear''; ''u'' misto di ''n''. </ref> {{R|16}}romagnando in marvoienza. d onde, in mea cognoscenza, en terra chi no sor frutar no e bon tropo afanar. {{R|20}}ni citar soa semenza.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas. Dixit comendando castaneas jochoso''</font></center> <poem>Se no ve increxera de oir, una raxon ve posso dir, no tropo utel ni danosa {{R|4}}per no aver mente encrexosa. e no trovo in montagna mei fruto de castagna, la quar s usa, zo se dixe, {{R|8}}ben in pu de dexe guise. boza, maura, cota e crua, lo so savor non se refua:<ref>LII, 10. ''se refua''; la seconda lettera di ''se'' può essere un ''o''. </ref> per zo De gi fe lo rizo {{R|12}}en tanto<ref>12. ''e tanto''. </ref> aotro covertizo. omi, fanti, bestiame noriga e scampa de fame; per zo fa bem chi la procura, {{R|16}}che cossa e de gram pastura: se t e mester, servar<ref>17. ''servar''; la 1.<sup>a</sup> sill. in cifra, onde potremmo pur leggere ''sarvar''. </ref> la poi ben tuto l ano, se tu voi. ma chi guari o tropo l usa, {{R|20}}soa mente n e confusa: che l aduxe tron e vento con un gram comovimento, de cor bruxor e gram arxum, {{R|24}}chi rende monto gran aflicion, segondo che som le nature diverse, xeiver o dure, pusor viae inter le gente; {{R|28}}che tar ge n e<ref>28. ms.: ''gene'', e non ben chiaro. </ref> no se sente. ma pu e vego omi asai per vile, coste, e per casai, chi pu engraxam de castagne {{R|32}}cha de capon ni de lasane. legno e legname<ref>33. parrebbe ''lognamo''. </ref> rende assai, chi e de grande utilitae en far vigne, torzhi e ponti, {{R|36}}vaxeli, e asneixi monti unde stan le tere piose, e tamte<ref>38. l’''a'' di ''tamte'' è cassato.</ref> atre bone cose; che se de tute dir vorese, {{R|40}}penser o no ve crescexe. ni per zo laxero miga che ancor no ve diga: tinne e bote se ne fa, {{R|44}}e se tu voi una ca {{RigaPontezâ}} </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> cm3uldsoij89q4c4xjxvr039d0b95qu Ms. Molfino 421/XLVIII 0 11532 40040 2021-02-19T18:29:27Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLVIII - ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris | previous = [[Ms. Molfino 421/XLVII|XLVII - ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in Laiacio Ermenie, anno {{Sc|m° cc lxxxx iiii}}<sup>or</sup>, die sabati {{Sc|xxvii}} madij]] | next = [[Ms. Molfino 421/XLIX|XLIX - ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno m°cclxxxxviii°]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=67 to=68 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] t6o3mgsz52h0gjav4nh54jldwmd43o4 Ms. Molfino 421/XLIX 0 11533 40041 2021-02-19T18:31:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XLIX - ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno m°cclxxxxviii° | previous = [[Ms. Molfino 421/XLVIII|XLVIII - ''Ex defectu iusticie plurima dampna sequitur in terris]] | next = [[Ms. Molfino 421/L|L - ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=68 to=73 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 0c39h9gjawepetn5o1mkvnddb14sxcs Ms. Molfino 421/L 0 11534 40043 40042 2021-02-19T18:33:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = L - ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis | previous = [[Ms. Molfino 421/XLIX|XLIX - ''De vitoria facta per Januenses contra Venetos in gulfo Venicianorum prope ysolam Scurzule, anno m°cclxxxxviii°]] | next = [[Ms. Molfino 421/LI|LI - ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=73 to=74 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] m6pe22z0f8v59l8pyx0k9r509cs20yu Ms. Molfino 421/LI 0 11535 40044 2021-02-19T18:35:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LI - ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus | previous = [[Ms. Molfino 421/L|L - ''Contra eos qui utuntur nimis voluntatibus terrenis]] | next = [[Ms. Molfino 421/LII|LII - ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas.]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=74 to=74 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] stc554ptraa0156ybrzvu6ufur9m7lh Ms. Molfino 421/LII 0 11536 40046 2021-02-19T18:36:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LII - ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas | previous = [[Ms. Molfino 421/LI|LI - ''De vitandis et non frequentibus credencijs et mutut et fideiussoribus]] | next = [[Ms. Molfino 421/LIII|LIII - (...)]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=74 to=74 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] p509kevqdxfgcc08xc2jsy7s9cv2nav Categorîa:1797 14 11537 40048 2021-02-19T18:38:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Ìndiçe:Distinta relazion 1826.djvu 252 11538 40051 2021-02-20T18:03:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Distinta relazion da gran fonzion chi avià leûgo ne-a Gexa di Cappuççin, à Ss. Concezion in Zena, nei giorni 12. 13. 14. e 15. d'Agosto nell'anno 1826 pe-a Beatificazion do Miscionajo Apostolico o Padre Angeo d'Acri |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1826 |Publisher=A. Frugon |Address=Zena, in sciâ Ciaçça da Posta Vegia |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França |Width= |Css= }} [[Categorîa:1826]] [[Categorîa:Frugon]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:XIX sec.]] 6srzf3sqwjtdkoy4df1vo0wqocb8wr4 Pagina:Distinta relazion 1826.djvu/1 250 11539 40054 40053 2021-02-20T18:10:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>DISTINTA RELAZION</big></big> Da gran fonzion chi avià leûgo ne-a Gexa di Cappuççin, à Ss. Concezion in Zena, nei giorni 12. 13. 14. e 15. d'Agosto nell'anno 1826 pe-a Beatificazion do Miscionajo Apostolico <big>O PADRE ANGEO D’ACRI.</big> {{Rule|7em}} <small>L'ILL.mo, REV.mo e Degn.mo Monsig.</small><br/> ARÇIVESCOVO LAMBRUSCHINI<br/> O dâ prinçipio ä fonzion o giorno 12 a 6 ôe pomeridian-ne, e o pontifichià egualmente o giorno 13 successivo. O giorno 14. pontifichià o Reverendisc. Abate Agostino Mari. O giorno 15. o Reverendisc. Vescovo de Savon-na Giuseppe Vincenzo Airenti.<br/><br/> [[Immaggine:Distinta relazion 1826 (page 1 crop).jpg|200px]] <br/><br/> {{Rule|100%}} <small>A ZENA, da Stampaja d’A. {{Sc|Frugon}} in scia ciaçça da posta a vegia <br/> ''Con permiscion''</small> </center><noinclude></noinclude> cq4v521yaq95vwqjk3na7l7i1yywr4h Pagina:Distinta relazion 1826.djvu/2 250 11540 40056 40055 2021-02-20T18:19:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>CANÇON</big></center> <div align=right>''Lector solve taces, dissimulasque vale.''<br/> {{Sc|Marziale.}}<br/> ''Quæ majora sunt, brevibus exponam.''<br/> {{Sc|Gio. Andr. Grifoni.}} </div> <poem> Vegnî, corrî, Vexin A vedde cose grende, Magnifiche, stupende, Opea di Cappuççin.{{R|4}} Veddieî no cîu<sup>''[sic]''</sup> apparâ Quella Gëxetta a lutto; D’aspetto a l’è cangiâ, Drento gh’è bello tutto.{{R|8}} Veddieî di impreise neûve De Genj Parigin, E in questi tante preûve D’inzegni soprafin.{{R|12}} M’annunzia a campanella Con quello sò ''tin-tin, Che i vespri son vexin Da gran fonzion diletta.{{R|16}} Sparo de mortaletti, Convento illumînoû, Rinfreschi de sciorbetti Tutto l’è za appaeggioû.{{R|20}} Vegnî, vegnî, Vexin A vedde cose grende; Chi ninte no se spende Coi nostri Cappuççin.{{R|24}} Hò za indicoû ne o titolo Chi deve arvì<sup>''[sic]''</sup> a fonzion, Pontificâ de seguito Segondo a convenzion.{{R|28}} Son troppo rispettabili I nommi personali Di nostri pastorali Suggetti rimarcabili,{{R|32}} Coscì mi me dispenso De fâ un’elogio a questi, Che sô<sup>''[sic]''</sup> che son modesti E ricusian l’incenso.{{R|36}} A dive tegno in pronto Quanto in ta testa gh’hò, E vaggo a dave conto De quello che mi sò.{{R|40}} S'è contrastoû, s’en fæti Dìssegni<sup>''[sic]''</sup> à varj gusti; Chi no i veddeiva giusti Subito i hà desfæti.{{R|44}} Chi aveiva pe scistema De tutto contraddî; Un’atro o so problema O voeiva sostegnî.{{R|48}} In somma ognun dixeiva Quello c[']o voeiva fâ; Ninte se concludeiva Tornandose a desfà.<sup>''[sic]''</sup>{{R|52}} Ghe voieva a gran pazienza De Giobbe pe laoâ, E tutto in penitenza L’è beseûgnoû piggiâ.{{R|56}} Doppo de ticcozzâ Pe o nostro gran Beâto I Fratti lì in t’un sâto I hò visti armonizzâ.{{R|60}} Veddo de cose belle Che m’han sapûo finî; Per questo scìnna ae stelle Son degni d’applaudî.{{R|64}} </poem><noinclude></noinclude> k555mumu3b1lpfrofccjqluktkmw3j1 Pagina:Distinta relazion 1826.djvu/3 250 11541 40060 40057 2021-02-20T18:40:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Evvîva i Cappuççin Mi no lasciò de dî, Evviva i mæ Frattin, Che a tutto san riuscî.{{R|68}} Contemplo un’apparato De cartolammi, e scioî Pe a Festa d'un Bëato Che veneriemo noî.{{R|72}} Putti, festoin, ghirlande, Candeje a battaggion Veddo da tutte e bande In bella ordinazion.{{R|76}} Ammiæ che belle Artæ, Che pallj deliziosi! De cose son fasciæ, Che son coscì sguassosi?{{R|80}} Me dieî c[']o l’è papê, C[']o l'è carton dipînto; A stà, l’è tutto finto Ma ai êuggi o pâ glassê.{{R|84}} Oh bravi i mæ Frattin! Ve veûggio proprio ben Seì travaggiâ de fin Se a circostanza a ven.{{R|88}} Zà semmo chi è o {{Sc|Venanzio,}} Padre de bon çervello, E appunto o so penello O l'è Emolo de {{Sc|Canzio.}}{{R|92}} Un Fratte cîu inzegnoso Mi no conoscio ao Mondo, O l’ha do mâveggioso, E do saveî profondo.{{R|96}} Evviva o Direttô De questa gran fonzion, Chi s’è accresciûo l’onô Pe a bella so invenzion.{{R|100}} No devo poi lasciâ Parlâve a bella apposta Do Scîo<sup>''[sic]''</sup> Francesco Costa Pittô chi sà incantâ.{{R|104}} I quattro quadri appeisi Sorva de basse Artæ, Son miacoi che desteisi Ghe i hâ e so pennellæ.{{R|108}} L’orchesta<sup>''[sic]''</sup> co-o zon zuro Commença za a accordâse; Sentieî che a fâ sussuro Tûtta a savià impegnâse.{{R|112}} Do nostro Eroe m’incanta De gioja celestiale Quella che ben se vanta Effiggie ao naturale.{{R|116}} Ammiæ che bella cea, Che belli eûggetti ardenti! A testa a me pâ vea, A barba, i labbri, i denti.{{R|120}} Tant’è no son balocco, Nè de raxon son privo, Co-a man m’accosto, e tocco Pe ammiâ s[’]o l’è ancon vivo.{{R|124}} Ma chi mi fasso punto, E mentre piggio fiato Ve parlo do Bëato Pe terminâ l'assunto.{{R|128}} Ve o daggo pe modello S’invitta castitæ, E reiso cao giojello Da nostra Vergin Moæ.{{R|132}} Campion de penitenza Chi no se sà saziâ De fâ da rescistenza Sentindose tentâ.{{R|136}} O veddo in orazion, E in estaxi rapìo, Confabulâ con Dio, E in gran contemplazion.{{R|140}} No gh’è zazun austero Che lê o no saccie fâ, E tanto o fà severo, Che o coeû ghe và a mancâ.{{R|144}} </poem><noinclude></noinclude> 9dgrq5g4wyvbsqtifll3iskz722ve5z Pagina:Distinta relazion 1826.djvu/4 250 11542 40061 40059 2021-02-20T18:40:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se poco seûnno o piggia, E o se flagella a sangue, Che quaxi o resta esangue L’è quando lê o repiggia{{R|148}} Coraggio in ti tormenti O gode, o se recilla, E in te l’interno o brilla In mezo ai patimenti.{{R|152}} Ma subito ch'hò dito Campion de penitenza Se peû capì<sup>''[sic]''</sup> ben fito O resto, e a conseguenza.{{R|156}} Lascio che se spolmonnan Treî dotti Sacerdoti, Che tanto ben raxonnan, Che a tutti za son noti.{{R|160}} Da questi e giuste lodi In breve s’intendian Con argomenti sodi Che applausi meritian.{{R|164}} Questi ve fân sentî Tutte e so gren virtù Che pe no saivée<ref>corezi: ''saivee''; doe scillabe longhe tutte doe tonniche, forma contræta de ''saveivee'' (G. Musso)</ref> dî Mi ghe sorpasso sciû.{{R|168}} Esorto in sciô finî D’ësine ben divoti Pe appendighe di voti Pe e grazie da ottegnî:{{R|172}} Ma chi non è virtuoso, Nè manco bon Cristian, Che se ne stagghe ascoso, E dä fonzion lontan.{{R|176}} No vegne a disturbà<sup>''[sic]''</sup> A gente ai Cappuççin, No vegne a criticâ L’Artâ chi pà un giardin.{{R|180}} No vegne a Scignorinna Co-o cispettin ai fianchi, E in testa a Cappellinna, Che chi no semmo a Banchi.{{R|184}} Za sò che parlo ao vento, No me n’importa un figo, Chi no me veû pe amigo M’aggie pe so tormento.{{R|188}} Chi tutto l’è saviezza, E inspira divozion; Chi regna a compostezza Scilenzio, e componzion.{{R|192}} Dunque no se disturbe A gran fonzion d’ancheû; E staggan savie e turbe Di grendi, e di figgieû.{{R|196}} In Gexa ai Cappuççìn No se ghe fan rixetti; Son nicci benedetti Pe dighe di orazioin.{{R|200}} Dunque vegnî Vexin, Ma tosto pe assettâve Che mi sô là a aspettâve De seja e de mattin.{{R|204}} Di feûghi d’artifizio L’urtimo giorno aviemo, E intanto che i veddiemo Se pronunzià o giudizio.{{R|208}} </poem><noinclude></noinclude> qdwwje3pbv6ar623cp9718x6cmfner0 Distinta relazion 1826 0 11543 40062 2021-02-20T18:41:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Distinta relazion | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = Ìndiçe:Distinta relazion 1826.dj..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Distinta relazion | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[Ìndiçe:Distinta relazion 1826.djvu|Zena, Stampaja A. Frugon, in sciâ Ciaçça da Posta Vegia]]<br/>Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Distinta relazion 1826.djvu" from=1 to=4 /> </div> 1tlkspgl0b1psidqqmdd6u9bz7pwndn Ìndiçe:A critica do carlevâ.djvu 252 11544 40063 2021-02-21T18:08:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=A critica do carlevâ |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year= |Publisher=Stampaja Façiœua |Address=Zena |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França |Width= |Css= }} [[Categorîa:Stampaja Façiœua]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] 3gxqep31rth0jvwxasxexpsxo1ufdmk Pagina:A critica do carlevâ.djvu/1 250 11545 40064 2021-02-21T18:12:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big><big>A CRITICA</big> DO CARLEVÂ</big> [[File:A critica do carlevâ (page 1 crop).jpg|150px]] {{Rule|7em}} ZENA<br/> Stampaja Faziola<br/>(''con permis.'')..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>A CRITICA</big> DO CARLEVÂ</big> [[File:A critica do carlevâ (page 1 crop).jpg|150px]] {{Rule|7em}} ZENA<br/> Stampaja Faziola<br/>(''con permis.'') </center><noinclude></noinclude> 17kfp61jo46cc40g25bad2ti9zbu44l Pagina:A critica do carlevâ.djvu/2 250 11546 40065 2021-02-21T18:22:07Z 79.17.124.188 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>''CANZON.''</center> <poem> Eîve chì a stagion di matti Che rinêuva o Carlevâ; Veûggio daghe i so recatti, Veûggio daghe da studiâ.{{R|4}} Cattainetta Tommax..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="79.17.124.188" /></noinclude><center>''CANZON.''</center> <poem> Eîve chì a stagion di matti Che rinêuva o Carlevâ; Veûggio daghe i so recatti, Veûggio daghe da studiâ.{{R|4}} Cattainetta Tommaxinna N’è cîu tempo de dormì, In scîa festa o Scîo ''Reginna O v’aspæta a divertì.{{R|8}} Rosinetta, Majolin Appaeggiæve ben vestíe Che con voî s’aviâ da riè In scîa festa di amandoin.{{R|12}} Tëxinotto, Angelicchinna O Ciccietta in saracchetta In scîa festa da musetta O v’invîa pe a Lisciandrinna.{{R|16}} No pensè, che da vinassa N’eî da beive a battaggion, Gh’è o boggiêu con drento a cassa, Poeì servive a discrezion.{{R|20}} A trippetta ve l’impieí De berodi, de frisciëu, Coi malemmi ve godieì, Ma lascieî patì i figgiêu.{{R|24}} </poem><noinclude></noinclude> moo2ni5wdncovhmradu1v4os4k53t3t Pagina:A critica do carlevâ.djvu/3 250 11547 40072 40066 2021-02-21T18:47:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I figgiêu povei figgiêu Che cianzian se n’han de pan; E pe lò se n’eî de coêu Ah sbraggian scinna doman!{{R|28}} Che se vagghe in te Cantinne A imbriaghase de bon vin; Che s’assazzan tutte e tinne, Che se fasse o San Martin;{{R|32}} Ma e famiggie meschinette, Che no san comme mangià, Che vorrievan de trenette... Che se lascian pu scigoà.{{R|36}} Che se spande, che se spende, Che s’impegne quanto s’ha, A l’è cosa chi s’intende, A l’è cosa chi se sà.{{R|40}} Che se vende o canapè, A strapponta da dormî, A coverta con l’oeggiè, Ma se vagghe a divertî.{{R|44}} Belle cose, é gente cae, Gente matte da ligà! Mi mangiè cîuttosto rae, Che lasciale pennezzà.{{R|48}} Chi vedesse i muggi d’öu Che s’asgreia pe o ballâ Ah! veddieiva un gran tesöu Ben difiçile a spiegâ.{{R|52}} Oh che Dïao de Carlevâ Cîu ghe penso, o l’è a rovinna De famiggie, e o l’assascinna Chi no o pêu, ma pu l’êu fâ.{{R|56}} </poem><noinclude></noinclude> 5a3vkjm2529f0nppj79remc7g2e9bex Pagina:A critica do carlevâ.djvu/4 250 11548 40067 2021-02-21T18:32:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Per exempio, chi n’hà un c...no Come mì, che son despeôu, Gh’abbeséugna däse attorno Pe no stäsene retioû.{{R|60}} So se spende mezo scüo Co l’hà guagn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per exempio, chi n’hà un c...no Come mì, che son despeôu, Gh’abbeséugna däse attorno Pe no stäsene retioû.{{R|60}} So se spende mezo scüo Co l’hà guagno in ta giornâ, Ah! doman sentiemo un lüo, E o sentiemo giastemmâ.{{R|64}} Ma a sto moddo, amixi cai No a porriemo a lungo duâ; Tutti faemo di lunaj Pe no saise<ref>beliscima forma contræta de ''saveise'' (G. Musso)</ref> onde vortâ.{{R|68}} Scicché dunque restrinzemmo L’argomento ch’hò pe e möen; E d’accordio se mettemmo Pe fâ quello che conven.{{R|72}} A sto mondo gh’eû giudizio Pe no perde e scarpe in pè Pe n’arvise o preçipizio Sotto i êuggi, e andà inderrè.{{R|76}} M’intendeî fradelli, artisti, Gente dæta ai zeughi ai spazj? Se de strasse seî provvisti D’ogni vizio mai seî sazj.{{R|80}} Fassan dunque o Carlevâ Tutti i ricchi a so piaxeî, Ma a voî atri in mæ davveî Ve tornià lascialo andâ.{{R|84}} Aoa parlo co-e Scignoe E ghe fasso un bell’invîo, Pâ che burle, e che demoe, Ma sentieî cos’hò imbrunïo.{{R|88}}</poem><noinclude></noinclude> mcx9xf5380tehu5d1jrmlcbcjgf3x36 Pagina:A critica do carlevâ.djvu/5 250 11549 40068 2021-02-21T18:36:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Scîa Manin, Scîa Pölinetta Scîa s’appaeggian pe o Feston, Scîa se portan a servetta Chi ghe fasse da lampion.{{R|92}} Scîa veddian di lummi a sguasso In ta sa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Scîa Manin, Scîa Pölinetta Scîa s’appaeggian pe o Feston, Scîa se portan a servetta Chi ghe fasse da lampion.{{R|92}} Scîa veddian di lummi a sguasso In ta sala, in ti salotti, E se sbaglio mi no fasso Ghe son mille e cîu seriotti.{{R|96}} Scîa veddian di belli assesti De damaschi a tutti coî, Giani, cremexi, celesti Festonetti, e belle scioî.{{R|100}} Scîa sentian d’intanto intanto E cîu belle scinfonie D’un violin, che co-e so dîe O ghe fâ come un’incanto.{{R|104}} Scîa godîan de tutti i balli Che se posse immaginâ, Scîa veddian di belli scialli Che Pariggi o sà inventâ{{R|108}} Scîa incontrian de mascherinne A brassetto co-i cispetti Con de droghe de marscinne Faete apposta pe i veggetti.{{R|112}} Scîa sentian di rompi feste Daghe a berta, e o strappontin; Convegniâ Scîa seggian leste A sbignasea cian ciannin;{{R|116}} Perché dunque a le següa Che o discorso s’o s’attacca, E se mettan man ä stacca, Scîà ghe fän brutta figuûa.{{R|120}}</poem><noinclude></noinclude> e136pwqtpbnskoe37molzmu3or7uexg Pagina:A critica do carlevâ.djvu/6 250 11550 40069 2021-02-21T18:39:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Poi de lì passiemo ao Teatro, Fæmo o resto do Carlin; S’attroviemo quarc’un atro Se n’andiemo ao butteghin.{{R|124}} Poi de lì s’andiâ da o coêugo Pe pol..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Poi de lì passiemo ao Teatro, Fæmo o resto do Carlin; S’attroviemo quarc’un atro Se n’andiemo ao butteghin.{{R|124}} Poi de lì s’andiâ da o coêugo Pe pollastri, e intingoletti Faemo presto mette ao fêugo Tre dozzenne d'oxelletti.{{R|128}} Chi paghiâ? Ghe sâ i messè. Chi mangiâ? Chi avià bon dente. Chi guagniâ? Cîu d’un Camè, Chi godiâ? Chi sà cîu ärente.{{R|132}} Fæmmo punto, che son röco Stæme attenti in scîo finî, Che m’arresta ben cîu poco Chi d’azzonze, e ancon da dì.{{R|136}} Questi giorni d’invexendo De sussuro, e libertæ Coscì mâ se van spendendo Che a pensaghe fan pietæ.{{R|140}} D’ogni nêutte se fà giorno, D ogni giorno se fà nêutte, Se ne fà de tutte e coêutte, E stà sempre asseiso o forno.{{R|144}} Pe demoase no ghe scusa Chi trattegne mai nisciun No se stanca, né ricusa A cartella a quarchedun.{{R|148}} Seggie freido, seggie vento Seggie neive, o seggian troin', Chì se dá ao divertimanto Gh’accompagna i boin boccoin.{{R|152}} </poem><noinclude></noinclude> 6a6ra2dewxb4s88c0d85aav6zkuan1w Pagina:A critica do carlevâ.djvu/7 250 11551 40070 2021-02-21T18:42:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> No gh’é peigo che a Scignöetta A se piggie o raffreiddô; No gh’è peigo che a tossetta Se gh’addescie, o quarche dô.{{R|156}} A stà ben, a mangia, a beive,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No gh’é peigo che a Scignöetta A se piggie o raffreiddô; No gh’è peigo che a tossetta Se gh’addescie, o quarche dô.{{R|156}} A stà ben, a mangia, a beive, No gh’é ninte chi a tormente, A l’é in graddo de riçeive Quarche vixita frequente.{{R|160}} Ma aspetæ che comparisce Do zazun l’annunzio appenna, Questo chi o l’infastidisce O ghe sveggia un dô in ta schenna{{R|164}} Patiretti, convurscioin...... Fito, fito un mego dotto Preparæghe un bon decotto, E di broddi di cîu boin.{{R|168}} Ca no mangie mai de magro Perchè dunque a ven secchetta A parrîa un-na salacchetta A parrîa un limon tutt’agro.{{R|172}} Se ghe digghe ca no sciorte Ni de nêutte, ni de giorno, Ma ca l’aggie sempre attorno O cispetto, o guarda porte.{{R|176}} Fasse a Quœsima d’in letto Ca n’è in caxo de sciortî, A se sente un doloretto Chi no a lascia mai dormî.{{R|180}} A n’hà vêuggia de mangiá A l’hà a lengua brutta, e gianca A s’attrêuva tutta stanca D’aveî fæto, o Carlevá.{{R|184}} </poem><noinclude></noinclude> 4s556wxidy7boxew89nc5eqa3lk28gt Pagina:A critica do carlevâ.djvu/8 250 11552 40073 40071 2021-02-21T18:47:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No gh’è spazio, nì piaxeî Ca no s’aggie ben godîo, Aoa a cianze, ma no o seî? Perchè o spazio o l’è finîo.{{R|188}} Ah! v’intendo, e ve conoscio Donne belle, donne brutte, Perdonæme se ve froscio, Ma ve diô seî finze tutte.{{R|192}} A nint’atro no seî bonne Che a saziave d’ambizion, E cacciá da mascarsonne I vostri ommi in perdizion.{{R|196}} Divertive, tripudiœ, Dœve ao mondo, ä libertæ; Fæ quant’atre inquitæ A sto mondo fá possæ.{{R|200}} Ma vegnià o castiga matti, Cicchettinna co-a Messûja, E veddieî che boin recatti A ve dá co-a so spassûja.{{R|204}}</poem> <center>FIN.</center><noinclude></noinclude> p6y5t6j4lp0jqaed17urhm7tkmltflc A critica do carlevâ 0 11553 40074 2021-02-21T18:47:53Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = A critica do carlevâ | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = Ìndiçe:A critica do carlevâ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = A critica do carlevâ | author = | translator = | section = | previous = | next = | notes = [[Ìndiçe:A critica do carlevâ.djvu|Zena, Stampaja Façiœua]]<br/>Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França<br/>Transcriçion dipromattica. }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="A critica do carlevâ.djvu" from=1 to=8 /> </div> 2850qh3zf3jdcfzhu3sdfqbve531gdl Pagina:Molfino 421.djvu/75 250 11554 40075 2021-02-23T18:29:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> [...] se alcun perdon poesse aver. che zoan li sati a l agnello, andando a morte a lo maxelo? cossi va pur lo meschin homo {{R|5}} en ver la morte, e no sa como. ni a l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> [...] se alcun perdon poesse aver. che zoan li sati a l agnello, andando a morte a lo maxelo? cossi va pur lo meschin homo {{R|5}} en ver la morte, e no sa como. ni a luj che zoerea, poy che morir gi coverrea, en ver le forche esse menao {{R|9}}per un xurio e verde peccao?<ref>LIII, 9. ''prao''. </ref> per semeiante mocitae vam, per vile e per citae, la maor parte de la gente, {{R|13}} e i atri son poco o niente; chi tute or la morte aspeitam, e n lo mondo se deletam, chi uncha tanti n a ocixi {{R|17}} con li soi fazi honor e rrixi. cossi ne van senza astalarse tuti in enferno apicasse; e zo in forche de tar menna {{R|21}} und e de tute guise penna. che mar me par che se guardam<ref>22. forse ''se guaitam'', per la rima. </ref> da i enimixi chi l aguaitam, da chi li son noite e iorno {{R|25}} semper assixi tuti in torno. e quelli chi lor paxe prenden, mar guierdon a lor ne rendem; che tropo son desordenai, {{R|29}} li mostran bello e poi dan<ref>29. ms.: ''daz''. </ref> guai. or voio e un pocho dir primer de l un d esti nostri guerrer: eli son trei, ma cascaun {{R|33}} te fa guerra per comun. lo mondo mostra cosse assai donde se fa de re merchai: possesion, terre e case, {{R|37}} chi d un en atri son romase; vile e d omi segnoria, tesoro e gran cavalaria; moier, fiior, bela masnaa per ti servi apareiaa, {{R|41}} de li quai renden<ref>42. ''rende''. -</ref> spesso hor lo lor amaro<ref>43. ''amaro''; forse errato per ''doze''; o meglio, per ''amor''. </ref> grande amaror; diverse robe per deleto, per to doso e da to leto; {{R|45}} zogui e convij e iugorar en<ref>47. ''e'' </ref> instrumenti per sonar; viande leche e vin lucenti chi renden li omi pur<ref>48. ''pu''. </ref> parlenti. {{R|49}} chaschaun segondo zo quelo vor, se far lo po; usa tanto questa me, che la gi torna in mortar fe. {{R|53}} sapiai che e o visto pusor menar moier de gran segnor cossi grande e car asneise, dond e faite fere speise. {{R|57}} la testa se horna d este spose de perle e pree preciose; le vestimente son dorae, chi otra mo son hornae; {{R|61}} li leti lor parem otar muai per pascha e per denal. gran compagna gi va derre de gran segnor e cavaler; {{R|63}} homi de corte e sonaor con sivoreli e tanbor,<ref>67. ms.: ''tan bor''. </ref> chi robe aquistam e dinar pur per schergnir e iufrar.<ref>69. può leggersi anche ''vifrar''.</ref> {{R|69}} li e conduti delicai </poem><noinclude></noinclude> mb6f0abtqwpsk7ddgq1axtvhdaue56z Pagina:Molfino 421.djvu/76 250 11555 40076 2021-02-23T18:41:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>en monte guise apareiai; e li vin ge son diversi, chi fan parlar in monto versi. {{R|73}} le done chi ge son vegnue tute son cosse cernue, e parem pu, como se dixe, {{R|..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>en monte guise apareiai; e li vin ge son diversi, chi fan parlar in monto versi. {{R|73}} le done chi ge son vegnue tute son cosse cernue, e parem pu, como se dixe, {{R|77}} contese o grande emperarixe. encontenente poi maniar no s adementegan balar tute le done e li segnor, {{R|81}} o inseme o per semo: li si gran festa e bruda sona, che m aregorda quando trona; per zo no caze lo solar {{R|85}} che l a forte bordonar. de, o vegamo che liveraiga segue questa incomenzaiga; e za verei tuto in contrario {{R|89}} reversa tuto lo cartolario. lo di no e da fir loao<ref>90. ms.: ''noe'';- ''lo ao''. </ref> so<ref>91. l’''o'' di ''so'' poco chiaro; corr.: ''se''. </ref> no de poi vespo passao; che la fin si e tuto or {{R|93}} zuxe de ogni lavor. tuta la gloria strapassa; quasi en mendor e passa: quelo ben non var un nesporo {{R|97}} chi ma szoise<ref>97. il ms. ha ''zoise'', con uno scarabocchio avanti lo ''z'', che per dir vero ha poca somighanza con un ''s''. </ref> a passa vespo. che per remar<ref>98. corr.: ''rema'' (reuma). </ref> o per freidor, o per un pocho de calor, lo misero corpo e derochao. {{R|101}} tuto ge va lo parentao, tuti li amixi e li vexim; ni gi zoam un lovim; che moirando in gran dolor, {{R|105}} con sbatimento<ref>105. Il ms.: ''sbātimento'', con una lineetta sovra il primo ''a''. </ref> e con crior, de tute cosse roman nuo, oribel cossa e devegnuo; quelo chi era si cortiao da ogn omo e desprexiao:{{R|109}} che anti vorea un so parente sor<ref>111. questo ''sor'' (‘solo’) forse rimase nella penna all’amanuense dal verso che precede, e va tolto.</ref> dever star provo un serpente, cha star a lao de quelo meschin chi e vegnuo a tar fin. {{R|113}} or che gi zoa aver usae le gran viande delicae, lo bello asnese precioso, a quello chi e da vermi roso? {{R|117}} or son andai li lor tanbuti, li xivoreli e li frauti; li strumenti e iugorai tuti alantor son faiti muti. {{R|121}} tuta la soa compagnia vego star monto stremia; si che in cexia ni in via non e alcun chi guairi ria, {{R|125}} ni vego in quelo scoto usar solazo ni stramboto. ben ven ta or che alcun ge n e chi dixe: de, che gran dano n e! {{R|129}} ma lo meschin chi iase li, se lo no a curao de si en lo spacio che De gi de, tristo le, che mar ge ze! {{R|133}} monto me par che l an scregnio le vanitae che l a seguio; chi l am menao a star confuso</poem><noinclude></noinclude> dczd7mzb0z15q69gm9y21oxa9u8ht8w Pagina:Molfino 421.djvu/77 250 11556 40077 2021-02-23T18:50:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>entr un streito e scur pertuso, {{R|137}} e n tar casa gi ven intrar chi contraria me par de li paraxi che omo fa, per le condecion che l a: {{R|141}} che cinque cosse v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>entr un streito e scur pertuso, {{R|137}} e n tar casa gi ven intrar chi contraria me par de li paraxi che omo fa, per le condecion che l a: {{R|141}} che cinque cosse voler sor l omo chi casar<ref>143. ''casar''; parrebbe nel ms.: ''cesar''.</ref> vor; zo e che la casa paira {{R|145}} longa, larga, ata e piaira, e de belle pree cernue chi sean ben picae ...<ref>147. della parola che tralascio, leggonsi chiaramente il ''m'' iniziale e le due lettere finali ''ue''; frammezzo ne restano, a quel che pare, altre due. Forse dobbiamo leggere: ''chi sean ben picae, metue per far barcon'' ecc. </ref> per far barcon<ref>148. il ''r'' di barcon non assai chiaro. </ref> en grande aoteza {{R|149}} chi dagam luxe e gran piareza. ma l atra casa und omo va pur tu lo contrario ha: curta, streita, bassa, scura, {{R|153}} no g e barchon ni fendeura,<ref>153. ''fendeura''; la seconda vocale pare più ''o'' che ''e''. </ref> de terra e, per soterar; se de prea e, pocho gi var, che in far bello morimento {{R|157}} no cognosco e avanzamento. cossi beffao se trovera chi esto mondo seguira. no me piaxe star a scoto {{R|161}} chi tuto voye lo borsoto. lo mondo e re abergao, chi a tuto omi lecaor da primer un bel disnar, {{R|165}}poi li despoiar<ref>165. ''despoia''. </ref> per scovar. la carne dixe: mania e be, che De per zo le cosse fe; fa tu chi e fresco e lenier {{R|169}} zo che la carne te requer, goy de toa zoventura de fin che possanza dura; passite ben e no inmagrir, che tu porressi incativir; {{R|173}} usa bon vin quando tu poi, se congriar<ref>175. tra ''se'' e ''congriar'' una lettera cassata (forse un ''o'' od un’''e''), probabilmente da non leggersi. </ref> bon sangue voi; no lavorar, penssa goer, dormi e ropossa a to voler. {{R|177}} o tristi queli omi dorenti chi mennam tai pensamenti! che mennam tai e a tormenti se egannan.<ref>180-1. così il ms.;- ''egannan'' dev’essere uno sbaglio per ''condannan'', e forse andava al verso precedente; il quale è lecito supporre fosse cosi: ''che folamenti se engannan'', o qualcosa di simile.</ref> {{R|181}} che de tropo gram conduto ogni corpo n e destruto, e per le cosse temperae vive l omo in sanitae. {{R|185}} l omo chi no e astinevel d un bruto porco e semeieve, chi con bocha tuto aferra, tegnando pur lo morro in terra. {{R|189}} e queli chi tar via tenen paraletichi devenne, grevi, grossi, boegosi, tuti marci e peanosi. {{R|193}} e se lo corpo n a travaio, quanto n a l anima darmaio, chi per un sor peccao mortar de aquistar penna eternar! {{R|197}} che la gora conseigo liga la luxuria e noriga, chi fa tanti atri mar szhoir che lo no se po contar ni dir. {{R|201}} or se tu voi ben penssar e como e vir cossa e frager<ref>203. ''frager''; il ''r'' veramente non si legge, ma ''frage'', con un carattere strano aggiunto sopra, che parrebbe più ''c'' che altro. </ref> l omo, guarda como tu e nao, {{R|205}} nuo, povero, desconseiao. semper vai corrando forte jornaa fazando en ver la morte unde tu sei, tuta via {{R|209}} aspeti morte e marotia, ni forteza ni zoventura </poem><noinclude></noinclude> htfozp0vvbyqpnfg7v1s892a10kh6of Pagina:Molfino 421.djvu/78 250 11557 40078 2021-02-23T18:59:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>toier te po quela ventura. o ben o mar che l omo viva, {{R|213}} la veieza pur l asbriva, chi toie tuto lo poer, vertue, forza e lo savei, vegnando in tal condicion {{R|..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>toier te po quela ventura. o ben o mar che l omo viva, {{R|213}} la veieza pur l asbriva, chi toie tuto lo poer, vertue, forza e lo savei, vegnando in tal condicion {{R|217}} che asai var men d un grazon; desprexiao en la per fin e d amixi e de vexin e da moier e da fiioi {{R|221}} e da i atri parenti soi; sempre aspeitando la maza chi de ferir tutor menaza, e a nexun fa avantaio, {{R|225}} tuti menando per un taio a far raxon denanti De chi de zuiga e bon e re. tristo lantor da tuti lay {{R|229}} chi per la carne avera i guai! d onde, per De, alcun no prenda cossi atoxega bevenda, chi per deleto pochetim {{R|233}} rende tormento senza fin. lo nostro terzo inimigo e tropo re, necho e enigo: lo demonio scotrio {{R|237}}chi in inferno a faito nio, con tanti aotri re compagno<ref>238. ''compagnon''.</ref> chi pu ch areina son, e meritam la zu cair {{R|241}}per contra De insoperbir.<ref>241. l’ultima lettera di ''in soperbir'' è un misto di ''r'' e d’''i''; un ''i'' corretto in ''r''. </ref> or mena elo in quelo arbego so tuti queli che elo po. per tanto e pur<ref>244. ''pu''. -</ref> danoso e re {{R|245}}che elo ve noi e noi no le. ententane d entro e de for, diversi mar metando in cor: soperbia, invidia, e ira {{R|249}}chi in inferno assai ne tira. per zo che lo fo de cel cazao, se omo ge va, o n e irao. ma pur la soa gran ruyna {{R|253}}da<ref>253. ''de''. </ref> a noi ese doctrina: tropo de aver l omo penser li cazi trar in ver so ser,<ref>254-5. collocando questi due versi dopo il 261.°, il costrutto si aggiusterebbe.</ref> de no laxase insoperbir, {{R|257}}ni in contra De falir, e semper esser obediente a li soi comandamenti chi son pin de cortexie {{R|261}}(che li peccai son vilanie). l aversario no dorme mai d acompagnar in li soi mai; e semper va d entorno e veia, {{R|265}}ni d atro no s apareia se no de fane esser toiua la gloria ch el a perdua: e per trane for de via {{R|269}}con i atri doi guerrer sa aya, no cesando de tentarne con lo mondo e con la carne, e donde noy pu xeiver semo {{R|273}}da lui maor bataia avemo. em prevaricar la gente tem mainera de serpente, chi mete unde la testa va {{R|277}}tuto l atro busto che l a. e lo diavoro fa atretar encomenzando de tentar, che tosto un peccao acende {{R|281}}chi da primer no se defende. doncha da scampar da li soi lazi cossi conseio che tu faci: che cossi tosto como comenza</poem><noinclude></noinclude> b8ymat84jyyhq037niewan1eq11pnjc Pagina:Molfino 421.djvu/79 250 11558 40081 40080 2021-02-23T19:10:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> {{R|285}}venir in cor soa somenza, refuela, de for la caza, che la raixe no ge faza; che lo peccao iantao in cor {{R|289}}mai no s arrancha senza dor. de tuti mai chi faiti son lo demonio e stao caxon. scampane, De, de quella brancha {{R|293}}chi mai de noxe no se stancha, e tutor veiando, pesca, tegnando l amo sote l escha. o quanti e o qui, per le peccae, {{R|297}}n a preisi per l egorditae, como oxeli o bestiore per chi stan teise l enzignore; a chi la morte inzenera<ref>300. ms.: ''in zenera''. </ref> {{R|301}}che in tordo ingordio mar vi l elora.<ref>301. ''in'', forse intruso;- ms.: ''le lora''. </ref> or de penssar l omo in so cor e li ogi avri d entro e de for per scampar de tanti aguaiti {{R|305}}e da tante parte faiti. or guarda chi tu dei seguir d esti quatro che voio dir; ma certo sei, no te inganar: {{R|309}}l un te fa bon e li atri mar. lo mondo dixe: e te inganero; la carne: e te somentiro; lo diavoro: e to ociro; {{R|313}}De dixe: e te saciero. ma nixun e si inmatio chi ben no cerne esto partio: ogn omo incerne quar e ben, {{R|317}}ma pochi e nixun lo tem. or De ne guarde e li soi santi de li inimixi chi son tanti, e ne conduga in quelo logo {{R|321}}und e semper eterna zogo. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus<ref>LIV, tit. ''Januam'';- ''congregationis''. </ref> beate Katheline virginis tue''</font></center> <poem>Tuti voi segnor e frai li quai a De servi sei dai en santa cogregation {{R|4}}per special devocion, e vostro servo e compagno,<ref>5. ''compagnon''. </ref> chi vostro frai no utel son, be dexiro, e ve mando {{R|8}}humelmenti saluando en lo doze amor de Criste, per che lo so regno s aquiste. quanvisde che loitam sea {{R|12}}da voi con qui star vorea, no crea<ref>13. ''creai''. </ref> che loitanura parta quela ligaura chi inseme n an coduti<ref>15. verisimilmente ''n a conzunti''.</ref> {{R|16}}e de stranier n a faiti conti; e de pur cor acorapagnai per meio viver ordenai, andando inseme in un camin {{R|20}}tuti armai de ben cor fin, per esser ben tuti a una contra l asato<ref>22. ms.: ''la sato''. </ref> e la fortuna: che contra no far se pareian {{R|24}}li beruer chi sempre veniam;<ref>24. trascrivo fedelmente il ms., che ha ''vēīam''; ma dobbiamo corregger ''veiam''. </ref> e noi sempre veiar demo, chi mai de lui segur no semo; contra li quai ogn omo demo<ref>27. ''ogn omo de''. </ref> {{R|28}}per so scuo aver la fe. or devemo noi, zo me par, per no tropo ociosi star ni de sono esse sovreprexi, {{R|32}}per poer esser oscisi<ref>32. la lezione è sicura; ma vuolsi correggere ''ofeisi''. </ref> da queli balestrei felon</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> p7m1u0scgzeoojh4vs4sd59hu2ueyil Pagina:Molfino 421.djvu/80 250 11559 40082 2021-02-24T16:21:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>chi ne ferem in regaitom, quarche raxon dir e cointar, {{R|36}}per no laxese<ref>36. ''laxase''. </ref> adormentar. una raxon ve voio dir, se ve piaxera de odir; e per r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>chi ne ferem in regaitom, quarche raxon dir e cointar, {{R|36}}per no laxese<ref>36. ''laxase''. </ref> adormentar. una raxon ve voio dir, se ve piaxera de odir; e per raxon ve de piaxer: {{R|40}}no e boxia ma e ver. homi pusor s acompagnan en un bon legno che li arman, e tempo de forte guerra, {{R|44}}per andar a una terra, con speranza de guagno far per dever poi semper ben star. fazando lo viaio lor {{R|48}}e navegando e gran baodor, a la per fin per vento re son spaventai da cho a pe, querando per scampar de zo {{R|52}}o porto bon o pelago. e quando assai sun travaiai e d afano tormentai, denanti una ysola i apar, {{R|56}}che li<ref>56. innanzi a ''li'' una specie di ''d'' mal formato.-</ref> dexiram per lo star. e a quela se som mixi; ma si e de li ennimixi, con atre terre en torno,<ref>59-60. qui non c’è rima; per averla potremmo correggere: ''con atre terre en torno assai.''</ref> {{R|60}}donde e guerre si afamai, chi an lo cor tanto crudel e tuto pin de mala fel, che sempre fam aguito<ref>63. corr.: ''aguaito''.</ref> forte {{R|64}}per ocie e dar morte. or comenzam per lo folia quela compagna ensir de via, a poco a poco asegurase {{R|68}}en gran solazo e no guardase, metando scara e paromaira, en terra andando per la iaira; si che atri balla e atri musa, {{R|72}}aotri dorme e iaxe zusa, manian e beiven e solazan, de festa e gozo se percazam. nixun de lor sta apensao {{R|76}}d oise dir: scacho zugao; tuti sum si adormentai en soi deleti per lor gai, che l ennimixi lor mortai, {{R|80}}semper veienti in li lor guay, subitamenti li am preixi, senza poeser<ref>82. ''poese''. </ref> esser defeisi: si che tuta la festa lor {{R|84}}li e convertia en gram dolor. poi li am ligai a gran desenor, e stirazai con gram remor, e n streito logo encarzerai; {{R|88}}d onde no e conseio mai che de quela torre o ffosa per reenzor<ref>90. correggo: ''reenzon''. </ref> ensi se possa. in la quar como in enferno {{R|92}}no se sta de pena inderno: en lo quar se sosten penne desguisae e de nove menne, le quae visto o specificar {{R|96}}en contar<ref>96. ms.: ''encontar''. </ref> guisa, zo me par. l unna me par la gran calura che aduxe la streitura de lo logo e da la gente,<ref>99. ''de la gente''. -</ref> {{R|100}}chi son tegnui streitamente. l atra si<ref>101. non so se debba scrivere ''l atr asi'' (l’altra anche), o correggere: ''l atra si e''. </ref> lo gram freidor; che quando ven lo gran zelor, l encarcerao lantor no trova {{R|104}}chi lui d alcuna roba crova. l atro<ref>105. ''l atra''. </ref> si e de vermi assai chi sempro<ref>106. ''sempre''. </ref> son si abraschai {{R|107}} de roe le carne meschine </poem><noinclude></noinclude> nmmoqzdunhxprk944e11ic0olob43zm Pagina:Molfino 421.djvu/81 250 11560 40083 2021-02-24T16:36:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{RigaPontezâ}}<ref>107. qui manca una carta. </ref> chi fa li omi tremolenti abreivir e sbate denti, che d unna<ref>110. più chiaro sarebbe: ''ch e in unna'' ecc. </r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{RigaPontezâ}}<ref>107. qui manca una carta. </ref> chi fa li omi tremolenti abreivir e sbate denti, che d unna<ref>110. più chiaro sarebbe: ''ch e in unna'' ecc. </ref> rocha tuta fogo {{R|111}} un ponto de si freido logo, non porreva esser temperao, tanto e zeror desmesurao. zo ven a l omo dritamenti {{R|115}}chi de far ben non fo frevente, ma zelao, marvaxe e re, e freido in l amor de De. l aotra e vermi e serpenti oribel, {{R|119}}de monte guise son terribel: de queli dir no se po como li dem squarza e roe l omo d entro e de for, con tar mesura {{R|123}}chi sera tropo axerba e dura. li e desmesura dragonin chi de li omi fam boconin,<ref>124-5. ''desmesurai dragoin'' e ''bocoin''; ovvero (ma, parmi, meno bene): ''a desmesura dragonin'' ecc. </ref> li se pagam li desleai {{R|127}}deleti com penser carnai, en li quai l omo e stravoto chi in tanti mai e voto. l aotro e l aer de lo tormento, {{R|131}}abuminao e puzolento de sorfaro e de brutura; che aduxe la streitura de lo carzer pim de marzor, {{R|135}}de l aer spesso e re lentor fosco, con gran fomositae, chi tuto aduxe infirmitae. questa fe a li omi delicai, {{R|139}}preciosi, van,<ref>139. ''van''; la vocale è oscura, ma preferisco ''van'' a ''vim'' (vini) per il senso. </ref> desordenai, luxuriosi e semper tenti<ref>140. corr.: ''atenti''. -</ref> en curosi afaitamenti. l atro e lo speso tenebror, {{R|143}}scur, negro, senza relugor, orribel e carzento,<ref>144. forse ''carizenento'' (caliginoso).</ref> chi tropo e greve e gran tormento. mai no a termen quela note {{R|147}}donde e l anime bescote: a li tormenti se renovam, ni za mai reposo trovam. en questo mar l omo s aduxe {{R|151}}refuando la bia luxe de De, voiando fa ascose le overe soze e tenebrose. poi sege zote e scoriae, {{R|155}}en monte mainer<ref>155. ''mainere''. </ref> dae da queli marvaxi serpenti<ref>156. ''sergenti''? </ref> pu sozi assai cha li serpenti; chi li batem e gamaitam {{R|159}}ni mai da zo no se retraitam, semper renovando li gai a li meschin chi mai<ref>161. ''mai''; l’''i'' manca dell’apice; corr.: ''mar''. -</ref> fon nai: chi d esta penna son batui {{R|163}}per mar che li an faito atrui, iniuriao, ferio, ofeiso; per che li am aor lo contrapeiso. l autra e la soza visaura {{R|167}}de li demonii, si scura, si terribel e si fera che no se po dir la mainera; si che no se po dir soferir<ref>170. ''no se po soferir''. </ref> {{R|171}}la vista d un senza morir: pu un de lor par e tropo a scampar de tar entopo. e zo a queli se conven {{R|175}}chi guardam tropo unde non den, refuando per vanitae ver la divina maestae. l aotra e la gran confusion {{R|179}}de tae e tante ofenssion</poem><noinclude></noinclude> 2rs7a51gm3efqv2if5423rt7iv0qbql Pagina:Molfino 421.djvu/82 250 11561 40084 2021-02-24T16:48:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> quante l omo avea faito; a chi lo tempo era daito per far ben, mar si<ref>182. correggo: ''ma si''. </ref> l a speiso {{R|183}}en li mar chi l am compreiso. questo verm..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> quante l omo avea faito; a chi lo tempo era daito per far ben, mar si<ref>182. correggo: ''ma si''. </ref> l a speiso {{R|183}}en li mar chi l am compreiso. questo vermo de pentimento gi roe de fora e d entro; pensando aver si mar perduo {{R|187}}lo spacio a lui concevuo, e per vanitae tantinna<ref>188. ms.: ''tanti nna''. </ref> eser vegnuo in tar ruina. la novenna e che ligai stam {{R|191}}si streitamenti e pe e man e iavai con tar perno, che stambuxa se po enderno: ni mai d eli alcum non scampa, {{R|195}}ni de tae grife mai mai no zampa; che chi seme la entro va perpetoamenti ge sta. e zo e cossa driturera; {{R|199}}che quelo chi francho era de far zo che elo poea, per si ligar no se devea. per che se ello fosse stao {{R|203}}semper vengente e ben armao; no laxandose adormir, ma defendesse e scremir, si che per arme de vertue {{R|207}}l eniquitae fossem venzue; desprexiando li deleti che lo deveiva aver sospeto,<ref>209. correggi: ''sospeti''. </ref> chi como venti gi fuzivan<ref>210. ''fuzeivan''? </ref> {{R|211}}e tanto mar gi apareivam; odando ben li xivoreli de le Scriture, e i apeli de li messi de De qui<ref>214. ''qui'' è scritto in forma strana, e leggesi per discrezione.</ref> criam {{R|215}}e a far ben senpre ne inviam, e cun losenge e con menaze, per zo che l omo mar no faze; e obeir a quela guia {{R|219}}chi ne da per tener via; tegnando nostre reme in frem, apareiai a tuto ben; abiando forte previxion {{R|223}}quando te ven tentacion de l enimigo chi asaie, e omo vencese le bataie che lo ne da e tante e tae {{R|227}}(ma si e pu la veritae che lo no venze ni da dor se no pu a queli chi lo vor); e contra la soa necheza {{R|231}}l omo avese soa visteza, e forte cor per no laxar si maramenti soperzhar: za no serean tanto foli, {{R|235}}si dormiiosi e si molli, ch eli ben no conbatesen<ref>236. ms: ''che li'';- ''con batesen''. </ref> con l inimixi e n venceisen;<ref>237. ms.: ''en venceisez''.; corr.: ''e no vencessen''. </ref> ni sofeream<ref>238. ms.: ''so feream''. </ref> fasse ingano {{R|239}}chi ge rendessem<ref>239. ''rendesse''. </ref> mortar dano, ni semena sun soa terra semenza de tanta guerra, chi per deleto d un sor pointo {{R|243}}seguise mar chi no a coninto,<ref>243. ''cointo''. </ref> nomero ni quantitae, tuto aquistar<ref>245. ''aquistao''. -</ref> per vanitae.<ref>202-45. trapassa in questo periodo da una ad altra persona, dal singolare al plurale. </ref> pensemo doncha esser venienti {{R|247}}de schivar tanti tormenti, si che l asempio de ro legno ne serea dotrina e seno: e de deverse guaitar si, {{R|251}}e omo no posa cair li; </poem><noinclude></noinclude> 5i9ptwvp59eksiefr3nj61x9cvy62p1 Pagina:Molfino 421.djvu/83 250 11562 40085 2021-02-24T16:59:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>donde e o de sovra dito e notao in questo scrito. ma de la sovranna gloria {{R|255}}aiamo sempre in memoria, chi tanta festa e zogo rende, como n ac..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>donde e o de sovra dito e notao in questo scrito. ma de la sovranna gloria {{R|255}}aiamo sempre in memoria, chi tanta festa e zogo rende, como n acerta le lezende certanna qui no po<ref>257. ''certanne'':,- ''pon''. </ref> falir, {{R|259}}che poco e quanto se po dir: tanta e la grande multitudem de l enterna beatitudinen.<ref>261. ''beatitudem''. </ref> e quello doze re biao {{R|263}}chi fo per noi crucificao, per pregere e per ensegna de la soa maire degna chi de cel e dona e reina, {{R|267}}e de santa Catarina, ne conduga a lo regno so unde alcun ben mancha no po.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><font color=red>''Contra iniurias''</font></center> <poem>Quando tu e iniuriao e venianza voi aver, guarda no dir to voler; {{R|4}}taxi, per meio esser veniao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red>''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra''</font></center>. <poem>Se me<ref>LVI, 1. ''me''; scritto quasi ''mo''.- </ref> voresi ben oir, un asempio ve vorea dir, chi ne mostra e ne dixe<ref>3. correggo: ''ne aduxe''. </ref> {{R|4}}a cognuxe la gran luxe e lo gran fruto che de da la limosina chi la fa, per amaistramento e scrito {{R|8}}de li santi chi l an dito. per zo solea reconintar<ref>9. ''recointar''. </ref> un patriarchar d otra mar, che per li ben che elo se faxea<ref>11. forse ''che elo faxea''. </ref> {{R|12}}da li poveri nome avea san Zoane limoxene, chi grande logo tener<ref>14. correggo: ''tem''. </ref> in ce, e dixe che in una contra {{R|16}}monto poveri una via se scadavam a lo sor e raxonavan inter lor, li soi benfaito loando {{R|20}}e li aotri vituperando; speciamenti un segnor de gran richeze e grande honor<ref>22. ''honor''; il primo ''o'' tiene dell’''e''.</ref> chi Pero Banche se palava,<ref>23. ''se apelava''. </ref> {{R|24}}chi mai limosina non dava. e un de lor comenz a dir e far promisse e proferir: si son ingordo, zo me par, {{R|28}}e tanto so dir e far, che e avero, se requero, limosina da quelo Pero. e li aotri preisem a dir: {{R|32}}anti porrexi tu morir, che tropo e misero e tegnente,<ref>33. ms.: <math style="vertical-align:baseline"> \scriptstyle te\widehat{g e} \!nte</math>. -</ref> en li poveri negligente; gran maraveia parer de {{R|36}}se lo fa zo che uncha no fe. quelo a la porta va e cria e en prozon con gran stampia.<ref>38. cosi il ms. </ref> Pero lo cria e lo deschaza {{R|40}}cum furor e con menaza: lo povero no se partia ni de criar no somentia. e cossi andando en torno, {{R|44}}vegne un szhavo da lo forno </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> 0n1r8q4ctmcz1ioy1ndx7zvdwmg9wel Pagina:Molfino 421.djvu/84 250 11563 40086 2021-02-24T17:08:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>cun un vaxelo pin de pam: l irao segnor gi de de man, e trase un pan per dar mar meise {{R|48}}a lo povero, chi lo preise, e questa limosina morta a soi compagnoi portar..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>cun un vaxelo pin de pam: l irao segnor gi de de man, e trase un pan per dar mar meise {{R|48}}a lo povero, chi lo preise, e questa limosina morta a soi compagnoi portar,<ref>50. ''porta''. </ref> chi a penna creer poen {{R|52}}che faito avesem tanto ben. enfra trei di Pero se sente lasso e enfermo grevemente, con freve e mar de tar rabin {{R|56}}chi lo menna quaxi a la fin e parsegi per vision esser d avanti a quelo baron chi e segnor universal {{R|60}}per zugar tar e qual. e li nimixi fon presenti, de li soi mai regordenti, chi tuto misem in baranza. {{R|64}}lantor fo Pero en gran temanza, no se po<ref>65. il ms. quasi ''no so po''. </ref> dir lo penser quanto. ianchi angeri vegnen da canto, tristi chi no g era asceso {{R|68}}ovra de contrapeiso. lantor un angero for ensi chi dixe alaor:<ref>70. ''a lor''?</ref> sapiai per mi, no g e bona ovra alcuna {{R|72}}ni limosina, se no una, d un pan aduto da lo forno traito a lo povero l atro iorno. per questo pan fo la baranza {{R|76}}torna quaxi a unguanza.<ref>76. si potrebbe pur leggere ''imguanza''. </ref> e li dixem li angeli lantor: se<ref>78. ''se'' è scritto ''sz'', cfr. v. 88. -</ref> tu no pensi con vigor de zunçe atro a questo pam, {{R|80}}li neigri te ne porteram en logi scuri e tristi, che richeze uncha mai<ref>82. ''mar''. </ref> visti. da li angeri De fo pregao, {{R|84}}che retorna Pero in so stao. e dise: oime ze, che tanto honor m a faito un pan traito in furor; e quanto pu meraveia e<ref>87. correggo: ''merirea e'' (meritere’ io). </ref> {{R|88}}se<ref>88. ms.: ''sz'', cfr. v. 78. -</ref> tuto avese daito lo me! queli demonij meschin con gran dolor se ne partim, chi de Pero eram anxosi {{R|92}}tiralo in logui tenebroxi. retornao Pero in sanitae, tuto e muao de sanitae;<ref>94. corr.: ''voluntae''. </ref> e preise in si conseio fin, {{R|96}}tener voiando aotro camin. lantor de novo se vesti; un povero zo ge requeri: Pero monto alegramenti {{R|100}}gi de la roba incontenente. e lo povero chi avea gran defeto de monea, la revende per far dinar {{R|104}}e per soi faiti abesognar. Pero la vi in dosso autrui, e gran dolor n ave infra lui, e non son degno (digando in si) {{R|108}}che lo povero prege per mi. vegnando note s adormi, e un bello zoven i aparvj, pu resplendente cha lo sol: {{R|112}}zo era De nostro segnor, de vestir cossi guarnio de che lo povero fo vestio. e dixe a Pero: fiior me, {{R|116}}dime per che turbao tu e. </poem><noinclude></noinclude> ks5lhrfscp64s7oomj55lr8e4mwk2n5 Pagina:Molfino 421.djvu/85 250 11564 40087 2021-02-26T16:52:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Pero la caxon gi spose, e lo Segnor gi respose: cognosi tu questo vestir? {{R|120}}en veritae te voio dir, che quando a lo povero lo daesti mi mestoso<ref>122. ms.: ''m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pero la caxon gi spose, e lo Segnor gi respose: cognosi tu questo vestir? {{R|120}}en veritae te voio dir, che quando a lo povero lo daesti mi mestoso<ref>122. ms.: ''mi mesto<sup>so</sup>''. Corr.: ''mi mesteso''. </ref> ne vestisti; chi tuto freido era per certo, {{R|124}}e tu m ai cossi coverto. d esta limosina a ti, Pero, gracia, honor te fero.<ref>126. ms.: ''te <u>q</u>ụẹŗọ fero''.</ref> Pero lantor fo deseao, {{R|128}}e grandementi consolao; pensando esser pu fervente, e dar abondevermente; e perponando in so cor {{R|132}}ogni richeza vaga for: che, poi e si amigo de queluj chi e si mendigo, che lo se mostra in soa forma, {{R|136}}mester fa che sega l orma, e per piaxer a tar segnor che sea pu como un de lor; che la richeza e pur caxon {{R|140}}de l enternal perdecion. e per compir questo so faito, poi che l avea tuto daito, iama un so servo so notar, {{R|144}}a chi lo dixe, zo me par: una privanza te cometo; ma per certo t emprometo, se per ti parezao sero {{R|148}}a barbari te vendero. e poi dixe: or m entendi; dexe livre d oro prendi, e en Ierusalem anderai {{R|152}}e mercantia acaterai: a un crestiam me vendi e tu lo prexio prendi, a povero<ref>155. ''poveri''.</ref> destribuando. {{R|156}}e lo notar zo refuando, fo menazao da benastruo a barbari esser venduo. lo servo, contra so voler, {{R|160}}no vose a lui far despiaxer: e vesti quelo a la per fim virmenti, a moo d un meschin; a un argenter lo vender<ref>163. ''vende''. </ref> {{R|164}}e trenta dinar ne prender,<ref>164. ''prende''. </ref> che de presente fon partij e a poveri distribui. Pero incomenza in ca servi {{R|168}}e far li oficij pu vir. per esser tanto humiliao, da li aotri fo desprexiao, speso ferio e gamaitao, {{R|172}}e quaxi mato reputao. ma Ieso Criste pusor via privarmenti i aparvia, le vestimente e li dinar {{R|176}}mostrando a lui per consolar. l emperaor a la per fin de soa terra, e soi vexin de l asentia d esto segnor {{R|180}}no eram senza gran dolor. ma de soi vexin alquanti, per visitar li logi santi, De voiante, vegne lanto, {{R|184}}disnando in cha de quello segnor; e tanto vim in quelo iorno lo dito Pero andando in torno, che cognosuo fo da lor. {{R|188}}da tora se levan lantor, </poem><noinclude></noinclude> aodw7176z1ih3a84keh1zf7j91t1a33 Pagina:Molfino 421.djvu/86 250 11565 40088 2021-02-26T17:04:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> e dixem: trovao avemo zo per che vegnui semo; pensando d alosenga<ref>191. ms: ''da losenga''. </ref> {{R|192}}e poi con lui repatriar. Pero, consi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> e dixem: trovao avemo zo per che vegnui semo; pensando d alosenga<ref>191. ms: ''da losenga''. </ref> {{R|192}}e poi con lui repatriar. Pero, considerando zo, de quela cha se parti alo. a lo porte chi era muto {{R|196}}dixe: avri la porta a lo bostuto. e faito zo, quelo requeria;<ref>197. così il ms. </ref> Pero tegne soa via. quelo chi parlar mai no poe, {{R|200}}per Pero De gran don gi fe; e comenza alantor a parlar e contra li aotri a raxona, digando: quelo m a consolao {{R|204}}chi tanto chi e desprexiao; che in l ora che lo dixe che a lui la porta avrise, vegando splendor de lui insir<ref>207. col gerundio, il senso rimane sospeso. Si potrebbe correggere: ''grande splendor de lui insi''.</ref> {{R|208}}chi tuto a mi restitui la parola e l oya: De sea sempre in soa aya! lantor queli zo vegando, {{R|212}}tuto lo di çem cercando; ni mai trovar no lo poem; che ello se guardavan<ref>214. il ''r'' di ''guardavan'' aggiunto sopra, e oscuro; corr.: ''guardava''. </ref> monto ben che vanna gloria mondanna {{R|216}}no gi levase la sovranna. de vianda cho prendea pocho o niente in si tenea, a li aotri poveri digando,<ref>219. ''dagando''. </ref> {{R|220}}pan e aigua in si usando. la gram masna de lo segnor chi faito aveam desenor a Pero in soa presentia, {{R|224}}ne fem poi gram penetentia. quelo amigo de De biao, stagando in un logo privao, en sante ovre encernue, {{R|228}}fini con insegne<ref>228. la seconda vocale di ''insegne'', attaccata al ''g'', pare più ''o'' che ''e''.-</ref> e con vertue: e per cossi streito sente sape aquistar lo regno de De; chi per soe pregere sante {{R|232}}ne faza far lo semeiante.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini {{Sc|m°ccc°}} primo. Quidam de magnatibus Janue, timens de facto ipsius quia videbatur nimis prosperari, misit in Sagonam, ubi erant pro Comuni ad officium cabelle salis, quodam nuncius domini Luchini Gatiluxi tunc Potestatis Sagone; et quia ipse tacuit nomen suum, non potuit sciret quis fuerit componitor ipsius scripti; et propterea ego ipsum primo exterrefaciens<ref>LVII, tit. Farei le seguenti correzioni: ''ubi eram;- quendam nuncium domino Luchino;- Potestati Sagonæ;- scire. Exterrefaciens'' poi non si legge, ma ''exterieiens'' con un tratto sopra. </ref> et ultimo consolando eum, respondens scripsi eidem ut infra''.</font></center> <poem>E no so chi fosse aotor de lo scrito che mandasti: s o fosti eso<ref>3. ms. ''so fosti e so''. </ref>, ben mostrasti {{R|4}}che senti de lo bruxor chi in Tosccanna<ref>5. ''Tosccanna''; la lettera che sussegue al ''s'', potrebbe anch’essere ''o''. La stampa: ''Tosecanna''.-</ref> e contraito, de che e faito campium lo frae de quelo gram barom, {{R|8}}tuto ordenao per lo gram caito.</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 8gbk6wtl2zeks1v2mjpcioebasm5kdi Pagina:Molfino 421.djvu/87 250 11566 40089 2021-02-26T18:08:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> ni me maraveio miga se voi vivi in pensamento, che monto gram mexamento {{R|12}}po szhoir zo che bordiga. cosiderando lo so faito, si s afira<ref>1..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> ni me maraveio miga se voi vivi in pensamento, che monto gram mexamento {{R|12}}po szhoir zo che bordiga. cosiderando lo so faito, si s afira<ref>14. ms.: ''si sa fira''. Ma potremmo fors’anche correggere: ''si sa afira'' (cioè ''afirā''). </ref> so ronzeio, par che l abia per conseio {{R|16}}de menar tuto a faito. ni e lo creo esse movuo de si lonzi per dar stormo, se no per venir in colmo {{R|20}}d onor chi g e inprometuo. chi sente venir fogo a la maxon de so vexim ben de pensar per san Martim {{R|24}}d aver semeiante zogo. ma in questo me conforto, ch e ho visto antigamente atri far lo semeiante,<ref>27. la rima vuole ''semeiente'', cfr. Arch. glott. I, 308 ecc.</ref> {{R|28}}chi n e vegnuo a mar porto. e questo pur ta via tem che tuto strepa zo che lo po; e se zo e lo faito so, {{R|32}}no po durar ni finir ben. no savei voi che se dixe che gente pinna d orgoio, etai<ref>35. ms.: ''e tai''. </ref> ne creva li ogi {{R|36}}e i arranca le raixe? per che, doce amigo me, daive conforto e resbaodor: questo chi par un gram vapor, {{R|40}}tosto sera sentao da De. e for De quele encontrae<ref>41. ''e for De en quele contrae'' (od anche ''encontrae''; cf. {{Sc|lxiii}}, 5). -</ref> a miso lui per castigar, e per un tempo bordigar, {{R|44}}per punir qualche peccae. e no som omo de parte, ni so che deia esser deman; ma pur l aoto torrexam {{R|48}}cria semper a tuti: guarda.<ref>48. corr.: ''guarte''. </ref> tante vemo cosse torte, che caschaun vego rangura.<ref>50. corr.: ''rangur''. </ref> chi donca vor ben star segur {{R|52}}se meta su rocha forte.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.'' </font></center>. <poem>Piaxe a De che la semenza de che parla la Scritura en mi trovo<ref>LVIII, 3. ''trove''. </ref> la coctura {{R|4}}chi renda bona crexenza; si che mai no sea senza de cossi santa pastura; dagandome forza e dritura {{R|8}}per che l inimixi venza, chi no me possam far tenza a montar in quella aotura dond e con vita segura {{R|12}}de De pinna cognoscenza.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Quod elimosina iuvat in paradiso''</font></center> <poem>D ognunchana ben chi se sol far per aquistar paraiso, la lemosina m aviso {{R|4}}che posa pu in zo zoar. ma qui da<ref>LIX, 5. dopo ''da'' il ms. ha ''de'', ma cassato. Pure non ''da'', ma ''de'', vuole il senso. </ref> mal aquistao pensar de esse lemosene, s enganera de so penser<ref>6. ''pensa''. -</ref> {{R|8}}e troverase condenao.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''De non tardando ad bonum opus''</font></center>.<section end="4" /><noinclude></noinclude> gl4pjb0lhi73nsut7o6tqxl81noadh7 Pagina:Molfino 421.djvu/88 250 11567 40101 40090 2021-02-26T18:55:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Gram meraveia me par che quaxi ong omo vego errar; e durar breiga e afano, {{R|4}}cum rapina<ref>LX, 4. ms.: <math > .\hat r \! apina</math></ref> e con engano, en aquistar a so poer possesion terre e aver, per soi fiioi multiplicar, {{R|8}}e si mesteso condenar a star en l eternar prexon, unde no e rendention: che chi ge chaze per so destim {{R|12}}en si malvaxe remorim, no spere d aver za mai de poi,<ref>13. tra ''zamai'' e ''poi'' è aggiunto nel ras., sopra la linea, ''de'', in carattere sbiaditissimo, ma del tempo.</ref> ni da fiioi ni da nevoi, lemosene guari spese {{R|16}}ni oration ni mese: che visto n o per soe peccae en lo me tempo pur asai si crudel e de mar ayre, {{R|20}}che per dever scampar so paire no curerean poi de dar ni meaia ni denar, ni per soa anima cantar {{R|24}}tarirum taritantar. doncha e pu segur camin ave de iusto un pochetin, che per atrui richeze prender, {{R|28}}chi lo mennam a pender; e fin che l omo e vivo e san, limosene dar con soe man, chi aspetar sun tar partio {{R|32}}bem chi gi verra falio.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra eos in devetum Alex.''</font></center> <poem>Tanto e la<ref>LXI, 1. ''lo''. </ref> camin ferrao de lo deveo de li Alexandrin, che chi seme ne vem pim {{R|4}}no e pu scomenigao ni per zo no e men amao ni honorao da li vexin. e zo fa lavor meschin, {{R|8}}no pensando lo peccao. ma queluj chi e intrao mar a so oso<ref>10. ms.: ''aso oso''. </ref> in tar iardin, per che non pensa con cor fin {{R|12}}che se gi de cambia lo dao? ze, chi de star asegurao, vivando un sun<ref>14, ''im sun'' (in su)? -</ref> tar pendin, da l uixio<ref>15. forse ''iuixio'' (giudizio). </ref> devim {{R|16}}da chi el e semper agaitao? aspete pur esse pagao con tar baranza o tar quartim chi dara colmo senza fin, {{R|20}}tormento desmesurao: ni sera tanto perlongao,<ref>21. ''perlongao''; il primo ''o'', misto d’''e''. </ref> che no gi paira ben matin a quelui chi tar camim {{R|24}}avera per tempo usao. doncha e ben can renegao e pezo asai cha can sarraxim chi per deleto pochetim {{R|28}}vor esser si tormentao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Contra eos<ref>LXII, tit. ''eas''. </ref> qui pingunt faciem accidentali pulcritudine''</font></center>. <poem>Dona alcuna no me piaxe chi so viso disfigura<ref>2. il primo ''i'' di ''disfigura'' è senz’apice, forse principio di un’''e''. Correggo: ''desfigura''. </ref> per mete faza inpostura,<ref>3. ms.: ''in postura''.</ref> {{R|4}}chi a De monto despiaxe. e se zo consente e taxe quelo chi ne de aver cura, consego mala ventura {{R|8}}n avera, per sam Portaxe. ma quela soza marvaxe </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> p0jxcrlzrobv38xaforp6lj14qm9wc9 Pagina:Molfino 421.djvu/89 250 11568 40091 2021-02-26T18:27:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> pegaza de tar brutura, certannamenti procura {{R|12}}che lo demonio la baxe, chi conseigo habita e iaxe, tirandola in preixon scura de penna chi se..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> pegaza de tar brutura, certannamenti procura {{R|12}}che lo demonio la baxe, chi conseigo habita e iaxe, tirandola in preixon scura de penna chi semper dura, {{R|16}}enter l etenrnar<ref>16. ''eternar''. </ref> fornaxe; unde no e za mai paxe, ma dolor senza mesura, spuza, tenebre e calura, {{R|20}}solfaro e fogo pinaxe. d onde e prego De vraxe che ge cambie tar pentura em peizem e in arsura {{R|24}}de che lo viso s abraxe; ranghe tornen e agaxe e orribel per natura, e possam nesse<ref>27. non correggo ''nesse'' in ''esse'', perchè credo che dipenda da una ragione fonetica. </ref> pastura {{R|28}}de lo mar lovo ravaxe.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra insidias.''</font></center> <poem>Un asempio ve posso dir bon per schivar e per fuzir tentacion, penne e dor {{R|4}}che l ennimigo dar ve vor. en l encontrae<ref>LXIII, 5. ms,: ''en len contrae''. </ref> de Co-de-faar vi star un homo per pescar, sun un scoio a la marina, {{R|8}}cun una cana e con trazina. capello in testa avea, canvisde che no iovea, per asconder in peschera {{R|12}}a li pexi soa ihera. tegnando l omo<ref>13. ''l amo''. </ref> sote l escha, como fa l omo chi pesca, brusme gi vi speso zitar {{R|16}}per far li pexi aproximar. cun esca de picem valor tirava asai pexi e pusor, grossi e menui per comun. {{R|20}}si che inter li aotri ne fo un, chi poi chi l avea devorao cum esca l amo invulpao, l omo un poco consentando, {{R|24}}ze in torno solazando; de zo che l avea travoso grandementi era iojso,<ref>26. ''ioyoso''. </ref> sperando aver deleto assai, {{R|28}}ma quanto fo poi lo so guay, de che elo e doroloso e gramo, sentandose poninto<ref>30. ''pointo''. </ref> da l amo, chi gi straza l enterior, {{R|32}}cum desmesurao dolor! meio per lui serea stao aver un anno zazunao quando tyrao fo a xuto; {{R|36}}mal vi uncha tal conduto. çitao morto inter una cesta, monto gi fo la morte presta; corveiao<ref>39. ms.: ''coveṙiao'', e sul primo ''o'' la cifra che significa ''r''. Il puntino sopra il ''r'' ci avverte che s’ha a cancellare. Ma dobbiamo correggere: ''coveriao'' (coperchiato).</ref> de tar mainera, {{R|40}}speranza d ensir no era. tristo quelui chi a tar fin ven per un bocum meschim! che per<ref>43. ''per un''. </ref> falimento sor {{R|44}}s aquista eterna dolor. questo asempio che o dito me par semeiante drito e llo moo representa {{R|48}}de l ennimigo chi ne tenta: </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> s5njd9dcs627eaoacmfeabx5n6t9bot Pagina:Molfino 421.djvu/90 250 11569 40092 2021-02-26T18:37:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem >chi con peccae e gran deleto, che noi devemo aveir sospeto, e con esca pochetina {{R|52}}ne vor mete in ruina. questo malvaxe berruel no cessa de z..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem >chi con peccae e gran deleto, che noi devemo aveir sospeto, e con esca pochetina {{R|52}}ne vor mete in ruina. questo malvaxe berruel no cessa de zitar brusmel, per afasse<ref>55. correggo: ''per fasse''. </ref> in torno aproximar {{R|56}}queli che lo cercha de maniar. semper quande elo n engana tem in man trazina e cana. la cana e voia e leniera; {{R|60}}e cossi e voio chi spera en deleti e vanitae chi tute son atoxegae; che ogni carnal delectamento {{R|64}}e men passa d un momento. sotir e longa la trazina; che questa vita meschina par dever star longamenti, {{R|68}}ma pu la fuze incontenente; che si e frage e sotir ch e<ref>70. ch e (ms.: ''che''); l’''e'' non chiara.-</ref> quaxi apeisa per un fir. e ancor sta l omo<ref>71. ''l’amo''. </ref> ascoso, {{R|72}}che strabaza lo bramoso chi no gaita e no veia en lo mar chi l apareia lo pescao incapellao, {{R|76}}chi gi cera<ref>76. ''cera''; così dobbiam leggere; ma il ''c'' nel ms. mal si distingue da un ''t''.</ref> e ten privao che lo no vega la faça de so mar che elo prechaza, che sote specia de luxe {{R|80}}enter lo scu peccao n aduxe; e n per zo ten l amo coverto che lo ma no paira averto, per farne star in eterno {{R|84}}inter la cesta de l enferno. ma da si necho pesschao ne defenda lo Criator, che tar brusne<ref>87. pare s’abbia a correggere ''brusme'' (cfr. vs. 15 e 54). </ref> ni esca {{R|88}}no intre in nostra ventresca. per zo me par che ogn omo de guarda ben quando e como e que; luxe in questa vita mortar, {{R|92}}per no aveir penna eternal; e astenerse in tar mainera che l enimigo no lo fera, ma per vita munda e pura {{R|96}}entre in gloria segura.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Contra adversitates.''</font></center> <poem>Monto fale grandemente chi in alcuna aversitae vegnua per le soe <ref>LXIV, 3. supplisci ''peccae''. </ref> {{R|4}}no vor esse paciente. che llo peccao e quelo chi menna l omo esser<ref>6. ''a esser''.</ref> tormentao, e se peccao no fosse stao {{R|8}}mai non seguirea penna. che De chi po e tuto sa, chi e vraxe mego, agn omo enfermo e cego {{R|12}}prevee<ref>12. ms.: ''preve e''. </ref> de zo che mester fa. chi vor doncha esser rebello ni contradir a so segnor, aspeite esse ferio ancor {{R|16}}d asai pu greve martelo. ma chi le soe aflicion in pacientia sosten, como per so peccao conven, {{R|20}}n aspeite pur gran guierdon. che in una mesma foxina, chi li metali proar vor, {{R|23}}la paia consumar se sor [...]<ref>23. mancando la carta seguente e con essa la fine del componimento, il senso resta interrotto; ma si potrebbe supplire così: ''e lo metalo s afina''. </ref> </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> e2fflvdxfsgh9ezkes4a8xgk2lngpws Ms. Molfino 421/LIII 0 11570 40093 2021-02-26T18:41:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LIII - [...] | previous = [[Ms. Molfino 421/LII|LII - ''Contra quosdam vilipendentes castaneis, et contra eos qui incidunt alias castaneas]] | next = [[Ms. Molfino 421/LIV|LIV - ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=75 to=79 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] i5g12kgzjkpltac64xkvzrzuiorvmqv Ms. Molfino 421/LIV 0 11571 40094 2021-02-26T18:43:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LIV - ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue | previous = [[Ms. Molfino 421/LIII|LIII - [...]]] | next = [[Ms. Molfino 421/LV|LV - ''Contra iniurias]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=79 to=83 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] kub2d3bgrhf600h0j7ee09vhi80kkqn Ms. Molfino 421/LV 0 11572 40095 2021-02-26T18:44:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LV - ''Contra iniurias | previous = [[Ms. Molfino 421/LIV|LIV - ''Expistola quam misit de Riperia Janua fratribus congregationibus beate Katheline virginis tue]] | next = [[Ms. Molfino 421/LVI|LVI - ''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=83 to=83 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] i5wqictml6hz7m43ty75o9y2ydorkj8 Ms. Molfino 421/LVI 0 11573 40096 2021-02-26T18:47:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LVI - ''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infras | previous = [[Ms. Molfino 421/LV|LV - ''Contra iniurias]] | next = [[Ms. Molfino 421/LVII|LVII - ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo.]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=83 to=86 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 8wje9u0jmrfkulyfzsjwh6vs1qc0aek Ms. Molfino 421/LVII 0 11574 40097 2021-02-26T18:49:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LVII - ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo ... | previous = [[Ms. Molfino 421/LVI|LVI - ''De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infras]] | next = [[Ms. Molfino 421/LVIII|LVIII - ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc. ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=86 to=87 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] lrfh444tox99iv3cnztn35l19irpnsl Ms. Molfino 421/LVIII 0 11575 40098 2021-02-26T18:52:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LVIII - ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc. | previous = [[Ms. Molfino 421/LVII|LVII - ''Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie, anno Domini m°ccc° primo.]] | next = [[Ms. Molfino 421/LIX|LIX - ''Quod elimosina iuvat in paradiso]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=87 to=87 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] hlx6urwalqjhqnv8z9om971yz8kukpe Ms. Molfino 421/LIX 0 11576 40099 2021-02-26T18:53:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LIX - ''Quod elimosina iuvat in paradiso | previous = [[Ms. Molfino 421/LVIII|LVIII - ''De semine verbi Dei de qua fit mencio in evangelio: exiit qui seminat seminare etc.]] | next = [[Ms. Molfino 421/LX|LX - ''De non tardando ad bonum opus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=87 to=87 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] l4nzg1n1jz82xyjlh2ydr6rzkt7h3qy Ms. Molfino 421/LX 0 11577 40100 2021-02-26T18:54:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LX - ''De non tardando ad bonum opus | previous = [[Ms. Molfino 421/LIX|LIX - ''Quod elimosina iuvat in paradiso]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXI|LXI - ''Contra eos in devetum Alex.]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=87 to=88 fromsection=4 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] qdfa7305cydppv2i6ft3gdcrd2cuwbb Ms. Molfino 421/LXI 0 11578 40102 2021-02-26T18:57:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXI - ''Contra eos in devetum Alex. | previous = [[Ms. Molfino 421/LX|LX - ''De non tardando ad bonum opus]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXII|LXII - ''Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=88 to=88 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] spm0hvupqsnupgdauafc573rqalypje Pagina:Molfino 421.djvu/91 250 11579 40103 2021-02-27T18:01:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> zo che tu dei ben far l endeman. goi e vatene a posar per l endeman tosto levar. ma per esser guardao da De {{R|5}} da ogni avegnimento re, semper..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> zo che tu dei ben far l endeman. goi e vatene a posar per l endeman tosto levar. ma per esser guardao da De {{R|5}} da ogni avegnimento re, semper a lo to enxir de ca lo segno de la croxe te fa, e prega De che te governe. {{R|9}} ma guardate da le taverne, che per soperio vin usar fa lo seno<ref>LXV, 11. l’''o'' di ''seno'' tien dell’''e'';- correggo: ''fan''. </ref> strabucar. ognuncana di poi lavorar, {{R|13}}ma quando e festa dei feirar; e spender si li iorni toi {{R|15}}che De te menne a li ben soi.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Ad mutandum se de una domo in alia,''</font></center> <poem>Chi de novo se stramua e hatra abitacion, per aver reisego bon {{R|4}}e ventura benastrua, digage<ref>LXVI, 5. ms.: ''di ga ge''. </ref> esta oration, chi me par soficiente, se se dixe atentamente, {{R|8}}com pura devocion: Ieso Criste segnor De chi tanto ve humiliasti [...]<ref>10. come si vede, manca un verso, che dovea rimare con ''humiliasti''. </ref> {{R|11}}entrando en ca dœ Zache, poi che a lui compisti zo che l avea dixirao fazando lui consorao, {{R|15}}soa casa beneixisti: voi conseiai questa maxon; e queli chi star ge dem fornili de tuto ben {{R|19}}con abondever baneixon; e gi seai defension contra ognunchana aversitae; e gi da prosperitae,<ref>22. ''prosperitae''; la 3.<sup>a</sup> lettera è un misto d’''i'' e d’''e'', e dev’essere un ''i'' corretto.</ref> {{R|23}}con intrega salvation.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De rustico: moto''</font></center> <poem>Vilan chi monta in aoto grao per noxer a soi vexim, de per raxom in la per fim {{R|4}}strabucar vituperao.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''Pro navigantibus prope civitatem''</font></center> <poem>Quando lo vento pelegar mostra zegi tenebrosi, fazando le unde spesegar {{R|4}}e ngroxar soi maroxi, poi vei l arsura contrastar con . . . . balumenoxi<ref>LXVIII, 6. dopo ''con'', il ms. ha una parola di cui leggonsi chiaramente le lettere ''sp'' iniziali e ''zi'' finali; delle due frammezzo, la prima può essere un ''o'', o un ''a'' od un’''e'', l’altra è ''r'', a quel che pare;- l’''e'' di ''balumenoxi'' non ben chiara.</ref> chi no cessam de bufar, {{R|8}}menando porvin raioxi; en nixun moo de varar sean<ref>10. ''seai''.</ref> lanto animoxi, ni de vorevel<ref>11. ''voreve'', ossia ''voreive''.</ref> travaiar {{R|12}}in tempi perigoloxi; ma pensave d ormeza,<ref>13. ms: ''dormeza''.</ref> e starve in casa ioyosi: che monto<ref>15. ''monti''. -</ref> n o visto danar {{R|16}}pu per esser tropo amxosi.</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red> ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum''</font></center> <poem>Si como sor oxelaor con soi oxeli cantaor e con enzegne e con apeli {{R|4}}prende e aver oxeli, gro,<ref>LXIX, 5. ''grossi''. </ref> mezan e menui, chi speravan vive drui, e per pichar un pochetim {{R|8}}son vegnui a mara fin; cossi lo principo enfernal,</poem><section end="5" /><noinclude></noinclude> smvygpzxoowzofbr7trnm81nm3oixeq Pagina:Molfino 421.djvu/92 250 11580 40104 2021-02-27T18:15:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> chi sempre veia in nostro mal, con falose cosse e vanne {{R|12}}e deletacion mundanne, superbia e ingordietae e mile miria peccae, e con sotir enz..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> chi sempre veia in nostro mal, con falose cosse e vanne {{R|12}}e deletacion mundanne, superbia e ingordietae e mile miria peccae, e con sotir enzegne e arte, {{R|16}}menam e tiram<ref>16. ''mena e tira''. </ref> per gran parte l umannan generacion a ternal perdecion. grandi e picen e leterai {{R|20}}vego cair in questi guay: chi seme seme passa de la<ref>21. ''chi seme passa de la''. </ref> no pense mai tornar de za. ze, chi doncha per niente {{R|24}}vor peril si maramente? Ieso Criste chi tuto po defenda si lo povoro so, che scampando de tar brancha {{R|28}}vegna a quelo ben chi ma non<ref>28. ''mai'';- ''non''; il ms.: ''ñ''. </ref> mancha.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni''<ref>LXX, tit. ''pro mundi contemptu, in similitudinem somnii''.</ref></font></center> <poem>Tuto lo mondo in veritae vego esser pin de vanitae; e parme che ogn omo sea {{R|4}}si cubito d aver monea, che, o da iusto o da re lao, no se ge prexia peccao. chi aver po dinar o terra, {{R|8}}ogn omo dixe pu: afferra. assai laxa dir e preichar chi po l aotru agarraffa. che chi axio avese {{R|12}}de mar prender o poesse, despoierea volunter zexia e otar e monester. e zo che man frutiva prende {{R|16}}De sa ben como se render:<ref>16. ''rende''. </ref> pochi, o nixum o rairi, son chi fazam restitution. eciande quando li moren {{R|20}}a gran penna ordenar voren che rendam quelli marastruj chi ne remannen ta or drui; a chi pu dor che la rapina {{R|24}}e n quantitae si pochetina de zo che mar a preiso a so oso<ref>25. ms.: ''apreiso aso oso''. </ref> quelo chi ne va in fosao croso:<ref>26. cosi nel ms. Potremmo pure staccare: ''in fosa o croso''. </ref> e cossi n a danacion {{R|28}}tuta una generacion. cognoscea cossa per ver,<ref>29. correggo: ''cognossua'' (o ''cognoxua'') ''cossa e per ver''. </ref> che nixun po tanto aver de tuto quanto lo bordiga, {{R|32}}che in la fin ne porte miga: ma ne va pur remuando<ref>33. forse ''remuao'' (cioè nudo, dal mudare degli uccelli). </ref> cha lo di che l era nao; ni aotra cossa se no zo {{R|36}}che faito a, portar<ref>36. ms.: ''aportar''. </ref> no po. per zo me son aregordao d un sono chi me fo contao: da<ref>39. ''de''. </ref> un homo chi sonava {{R|40}}che tesoro asai trovava, chi in terra sparpaiao era, e be ne<ref>42. ms.: ''bene''. </ref> inpi soa busnera e la borsa e le man soe, {{R|44}}tegnando streite intrambe doe; tanta alegraza<ref>45. ''alegranza''. </ref> n avea che cointar no se poea,<ref>46. ''porea''. </ref> penssando vive in deporto, {{R|48}}casse aquistar e vigne e orto, e tegner corte e grandeza, g enimixi<ref>50. ms.: ''ge nimixi''. -</ref> bandezar; si grande esser se creea, </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> mtf5li73pg0cktelnfgepfppkoojggp Pagina:Molfino 421.djvu/93 250 11581 40106 40105 2021-02-27T18:26:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|52}}ni si ni aotri cognoscea. ma quando lo fo dexeao e en so seno retornao, de tuto zo no trova miga {{R|56}}como<ref>55-6. ''de tuto zo no trovava como'' ecc.?</ref> quelo chi sonava, ma assai men per lo peccao, de che en la fin e condenao, che<ref>59. parmi s’abbia a correggere: ''chi''.</ref> per laxar a li fiioi {{R|60}}a pu crexuo li guai soi. che zoa doncha far lavor en tanta angustia e suor, che za mai no a reposo, {{R|64}}e semper a la morte in scoso, de poi la qua el e straxinao a semper esser tormentao? chi no penssa de la fin, {{R|68}}pezo e cha un ase meschin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''Ege de la rumenta?'' </font></center> <poem>Quanvisde che le Scriture e diverse creature ne deam amonimenti {{R|4}}de viver ordenamenti; d aotre gente odo assai chi tuto di vam per citae, asenai som la maor parte {{R|8}}chi se norigam de soa arte, la matim e tuto iorno me li trovo andar in torno, con soa testa ruzenenta, {{R|12}}sempre criando: ege de la rumenta? e sover zo chi s apenssase, e soi peccai considerasse, de parola chi par si vil {{R|16}}se po gran guangno conseguir. che chi a la mente tenta, rumentosa e porverenta, de, per soi vicij purir,<ref>LXXI, 19. tra ''punir'' e ''purir'', benché si legga più facilmente il primo, ho dato la preferenza al secondo, perchè più confacente al senso. </ref> {{R|20}}de la lengua far bair, chi zete per confession de for soa habitaciom ogni pover de coscientia {{R|24}}per vraxe penitencia; e soa cha romagne pura d ogni vicio e brutura, apareiar<ref>27. ''apareiaa''.-</ref> d entro e de for {{R|28}}a De chi abithar ge vo; e con presta man, non lenta, far como la bona serventa, chi como ela ode zo criar, {{R|32}}sor gni canto netezar. ancor vego d asai mainere andar bastaxi per carrere, chi per vie drite e torte {{R|36}}vam criando monto forte (chi no li cura d aoir<ref>37. ms: ''da oir''.</ref> porrea bem tosto cair, o rezeiver tar turlar. {{R|40}}chi gi parea ma regar);<ref>40. ms.: ''maregar''. </ref> chi no cessam dir: guardave,<ref>41. dopo questo verso viene: ''per tirarne a bustinar'', ma con due crocelline a dritta e a sinistra (cfr. v. 86). </ref> zo e: segnor, apenssave e guardave quanto poei {{R|44}}da i enimixi che voi avei, chi no cessam bustichar per tirane a bustinar entre quelo eternal fogo {{R|48}}unde paxe no a logo. tristo quelo misero cativo chi no fa ben fin che l e vivo: che poi che nuo se ne parte {{R|52}}ni gi sera<ref>52. ''no gi sera''. </ref> mai dito, guarte; ma segondo l ovra che fe</poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> qtxudd0s3cf952q5w5m9ct3rs1hjckk Pagina:Molfino 421.djvu/94 250 11582 40107 2021-02-27T18:37:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>pagamento receiver de, e sempre esser tormentao, {{R|56}}per n vorese es<ref>56. ''no''; - ''eser''.</ref> guardao. un atra craha<ref>57. forse ''c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>pagamento receiver de, e sempre esser tormentao, {{R|56}}per n vorese es<ref>56. ''no''; - ''eser''.</ref> guardao. un atra craha<ref>57. forse ''criaia''.</ref> e ge sento: ege osbergo ruzenento? ma le arme chi den luxir {{R|60}}son le vertue, zo odo dir. chi a vertue alcuna, o da lemosena o zazuna, o fa alcuna oration, {{R|64}}fazala a tal etencion, che ogni ruzem se refuam<ref>65. ''refue''. </ref> per che se perde la vertue. che li nostri zazuni som {{R|68}}tachai de gram reprehension: che la gora sempre cura de maniar senza mesura; che monti homi zazunar vei {{R|72}}chi per un di ne goem trei; ni guari var lor zazunar chi no se guarda da peccar: l omo lantor zazuna ben {{R|76}}se corpo e anima s astem. de le lemosene, De ro sa como caschaun le fa: virmenti e tardi son dae, {{R|80}}pur de le cosse refuae. e le nostre oratiom no som con drita entencion; che con la bocha oro en zeixa, {{R|84}}e lo cor he a Venexia; e digo si spesegando, che no so como ni quando e sea in mezo ni in cho, {{R|88}}per zo che lo cor non g o. unde ogn omo chi vor far ben, poi che gi lo covem,<ref>90. correggo: ''far gi lo covem''. </ref> no spenda so tempo enderno, {{R|92}}per aver mar in eterno.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De custodiendo se ipsum''</font></center> <poem>Se tu guardassi chi tu e, e donde vai e don ve, chi sempre e stao marvaxe e re, {{R|4}}e dei raxon render a De, za no terrexi mar in cor ni in le ovre de for. ze, no veitu che ogn omo mor, {{R|8}}de chi partamo con grande dor? or pessa mo<ref>LXXII, 9. ms.: ''pessamo''; corr.: ''penssa mo''. </ref> doncha de far si, che in lo to parti de chi possi seguir<ref>11. ''segur''. </ref> arrivar li {{R|12}}und e gran festa e semper di. e se cossi non penssi far, aprestao e de squaxo dar, e n tar profondo dever star {{R|16}}unde e penne chi no a par. che farai doncha? sai che? servi De con viva fe, chi tanto meritar te de {{R|20}}che de servo te fa re.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Contra ioca periculosa que faciunt hones<ref>LXXIII, tit. ''homines''. </ref> rustici''</font></center> <poem>Fin che scada la foxina parte guerffa e gibellina, ni vego bonaza intrega {{R|4}}d alcuna paxe ni tregua, ni lo demonio s astem de schavizar ognunchana ben, e semper in atizar veia {{R|8}}ogni ma che l apareia. cernando ben me conseio con sotir e bon cerneio,</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> 7owitntgmqzyzuobbwq6hzfph8nbsmp Pagina:Molfino 421.djvu/95 250 11583 40109 40108 2021-02-27T18:47:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>digo pur che no me piaxe, {{R|12}}vegando le gente marvaxe a chi noxe lo siropo de chi li usam tar or tropo, far per borgi ni per vila {{R|16}}marchesaigo ni cabilia, ni andar trepando in scera; che li son de tal maniera<ref>18. ''mainera''. </ref> che per men de un dinar tar or {{R|20}}moven garberia e gran remor. ma no voio miga biasmar che no se deia solazar: ma savei como e con quai? {{R|24}}com homi ben acostumai, chi san lo trepo ben fornir, ben comenzar e ben finir; ni con re ni caxonoxi {{R|28}}ni parter ni orgoiosi, chi per pocho se corrozam e so zogo tosto mozam. no piaxe doncha zogo {{R|32}}chi de guerra acende fogo. che se sorpharo pochetin tocha un carbon ben pizenin, alo crexe e prende conforto {{R|36}}fogo chi pareiva morto: cossi de pizena parola, se l exe de bocha fola e de solfaro tem miga, {{R|40}}rezovenixe breiga antiga. d onde e voio tener moo de tal zogo star a roo,<ref>42. ms.: ''aroo''.-</ref> per che, se devese, scusame: {{R|44}}e se falo, perdonaime.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De guagno furmenti mortuo frutificante''<ref>LXXIV, tit. ''mortui fructificantis''. </ref></font></center> <poem>Monto grande maisterio ne da lo santo evangerio chi de san Zoane e scrito, {{R|4}}unde Ieso Criste a dito,<ref>4. ms. ''un de'';- ''adito''. </ref> a soi discipoli preicando, e per hasenihio<ref>6. corr.: ''aseniho'' (esempio). La 1.<sup>a</sup> sill. nel ms. è staccata; e nell’altra parte della parola, il carattere, ch’io rendo per ''h'', è l’asta di un ''h'', più uno ''z'' unitovi a destra. -</ref> deszhairando: e<ref>7. sostituendo ''che'' ad ''e'', si avrebbe un costrutto più chiaro. </ref> lo gran de lo formento {{R|8}}ne fa utel creximento, ma e semenao in van demente che intrego roman; ma quando l e perio e mor {{R|12}}grande fruto portar sor, e de lo so gran multipico tuto fa lo campo richo. o quanto creximento porta {{R|16}}grana chi pareiva morta! cossi ogn omo, zo m e viso, chi en esto mondo e miso como in campo per far lavor {{R|20}}de che el aspeite grande honor, se pur voi<ref>21. ''vor''. </ref> star intrego e druo en van deleti mantegnuo, e pur seguir l onor mondan {{R|24}}e zo che mostra lo cor van, ni alcun fruto fa de ben, o quanti dani e guai devem!<ref>26. ''devem''; forse ''gi vem''.</ref> che tosto mor e roman nuo {{R|28}}de quanto ben el avuo;<ref>28. ''el a avuo''; il ms.: ''elauuo''. </ref> e caze inter lo in scur ferno<ref>29. ''lo scur inferno''. </ref> a sostener dolor eterno: cossi gi torna in morte amara {{R|32}}la vita chi gi fo si cara. ma quanto<ref>33. ''quando''. </ref> l omo e tribulao per so vorer<ref>34. ms.: ''sovorer''. </ref> da ogni lao; e sostem grande infirmitae, {{R|36}}de monte guisse aversitae;</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 3eq85ern39xr95z9reug8t6n3mpjp6s Pagina:Molfino 421.djvu/96 250 11584 40110 2021-02-27T18:55:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> en le quae el e paciente, como fiior obediente chi vor cozi esser ferio {{R|40}}per lo peccao che l a merio, chi porta penna e tormento unde elo gu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> en le quae el e paciente, como fiior obediente chi vor cozi esser ferio {{R|40}}per lo peccao che l a merio, chi porta penna e tormento unde elo guagne per un cento da quello paire e re biao {{R|44}}chi aia<ref>44. correggo: ''chi i a''. </ref> so regno apareiao: questo chi, como gran morto, crexe con si gran conforto, multiplicao con fruto tanto, {{R|48}}no sse po dir como ni quanto; e l avera de tuto ben, chi no porra mai venir men, en questo<ref>51. ''quello''. </ref> stallo de vita eterna {{R|52}}unde De li soi governa: che mei e zazuna primer, e semper poi festar in cel, cha brevimenti chi festar, {{R|56}}poi in eterno zazunar. doncha per certo se po dir, che chi vor choci florir, arde poi como arboro secho, {{R|60}}men a seno cha un un becho.<ref>60. ''cha un becho''. </ref> ma chi se vor mortificar per dever poi vivificar, segua la via de Criste {{R|64}}per che tanto ben aquiste.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De condicione terrarum et civitatum''</font></center> <poem>Terra chi per gente alcuna, no per voluntae comuna, receive in si alcun segnor {{R|4}}chi cubita d aver honor, poi che no o<ref>LXXV, 5. ''no e''. </ref> segnor vraxe ma no ai<ref>6. ''mai no a''. </ref> intrega paxe. che quelli chi no ll am vosuo {{R|8}}semper n an lo cor gronduo, ni mai cessam dasse lagno de zitarlo zu da cavalo;<ref>10. forse ''zu de scagno''. </ref> per zo ne e mai<ref>11. l’''e'', di lezione dubbia. È un carattere aggiunto sopra la linea, che somiglia piuttosto a ''de'', ma forse può esser cifra equivalente ad ''e''. Correggo: ''no e mai''. </ref> la terra {{R|12}}senza gran ranchor e guerra. che chi de raxon parer che nixun homo possa aver per forza d alcun marandrim {{R|16}}segnoria de soi vexin? mai salvamento aver no po regnando zo che elo no e so. o quanti ne son strabuchai {{R|20}}per tropo in aoto montar!<ref>20. corr.: ''esser montai''.-</ref> che per mantener quelor chi a lui an dao favor e n deverli munerar, {{R|24}}conven a lui l atrui strepar, e torto far a li meschim, che e lo<ref>26. ms.: ''che elo''. </ref> mar vi a la per fin. e cossi in monte guisse {{R|28}}mar uncha se ne tramisse; che per iniuria e rapina la terra mete in ruina: e poi che ello fa tanto dano, {{R|32}}no e segnor, ma e tirano. ma chi mantener voresse terra chi crexe devesse, per menar drita lignora {{R|36}}vorra aver Poestae de fora, chi per tener drita baranza non aquistasse<ref>38 ms.: ''no na quistasse''. </ref> cointanza, per dar a picen ni grande {{R|40}}se no zo che raxon comande; e per drizar le cosse torte fai<ref>42. ''far''. </ref> iustixia si forte, </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> j9qy8pamvs3hv7592jijgdavy9buvj4 Pagina:Molfino 421.djvu/97 250 11585 40111 2021-02-27T19:07:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> che ogn omo se spaventasse ben<ref>43. ''ben se spaventasse''. -</ref> {{R|44}}chi aotrui noxer penssase, procurando lo ben comun: e se ge fosse f..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> che ogn omo se spaventasse ben<ref>43. ''ben se spaventasse''. -</ref> {{R|44}}chi aotrui noxer penssase, procurando lo ben comun: e se ge fosse for alcun chi falimento ge faesse, {{R|48}}che penne ne sostenese. cossi serea la citae, se ben staesse in unutae,<ref>50. ''unutae'' od ''umitae'' può leggersi (nel secondo caso, coll’''i'' senz’apice, come sovente). Ma correggeremo: ''unitae''.</ref> e pochi di, de fora e d entro, {{R|52}}en grande honor e creximeuto. ma ben g e un atra raxon chi de guerra e caxon: quando g e citain si grandi, {{R|56}}chi statuti leze e comandi desprexian per so orgoio, fazando a atri grande inoio; si che ta or in questa guisa {{R|60}}ge nase guerra e divisa. ma De sempre la mantegna che senestro no g avegna, ma tute or ge sea paxe {{R|64}}e amor de De veraxe.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''Quando preliaverunt {{Sc|xxxx}} dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos''</font></center> <poem>Un re vento con arsura a menao gram remorim enter Guerfi e Gibellin, {{R|4}}chi faito a greve pontura: che per mantener aotura e per inpir lo cofin, de comun faito an morin {{R|8}}per strepar l aotru motura, ensachando ogni mestura per sobranzar soi vexin. per zo crian li meschin {{R|12}}e de tuti se ranguram. ma de tanta desmesura pensser o a la per fin, De chi ve li cor volpin {{R|16}}no ne fera con spaa dura. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De cogitatione in anno novo''</font></center> <poem>Quando e penso in ano novo, quanto tempo e o falio! chi in falir son invegio {{R|4}}e pu peccaor me trovo;per corvime aotri descrovo; e o lo cor si durao, che chi tanto son pricao, {{R|8}}per dir scacho e no me movo; a li morti vago aprovo che no vego mai tornar; quanto e o miso in aquistar {{R|12}}no me vara pu un ovo. doncha voio e far controvo de mi mesmo ben punir; che chi se vor de mar pentir, {{R|16}}la pietae de De g e provo.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''De tardando ad scribendo facta sua''</font></center> <poem>Chi e peigro faxeor e lento in soi faiti scrive, senza dano e<ref>LXXVIII, 3. ''e''; tien dell’''o''. </ref> senza error {{R|4}}non po longamenti vive. lavore quando e saxon l omo, avanti che passe l ora: a compir un faito bon {{R|8}}non e mai da dar demora.</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red>''De fragilitate humana contra temptationes''</font></center> <poem>Vegando certannamente retornar tuto in niente quand omo<ref>LXXIX, 3. ''quant omo''. </ref> pensa far e dir, {{R|4}}se no pu De in tanto servir; </poem><section end="5" /><noinclude></noinclude> 4udoimmdlerspxjkx3ux0hbzcbnl2h6 Ms. Molfino 421/LXII 0 11586 40115 40113 2021-02-27T19:13:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXII - ''Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine | previous = [[Ms. Molfino 421/LXI|LXI - ''Contra eos in devetum Alex.]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXIII|LXIII - ''Contra insidias]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=88 to=89 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] oxqi6ry5z9e40wqbi59xnji2ajo1btw Ms. Molfino 421/LXIII 0 11587 40114 2021-02-27T19:13:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXIII - ''Contra insidias | previous = [[Ms. Molfino 421/LXII|LXII - ''Contra eos qui pingunt faciem accidentali pulcritudine]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXIV|LXIV - ''Contra adversitates]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=89 to=90 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 91lqpfbmm5qkcbl96z0j67qsa3rxhpm Ms. Molfino 421/LXIV 0 11588 40117 2021-02-27T19:16:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXIV - ''Contra adversitates | previous = [[Ms. Molfino 421/LXIII|LXIII - ''Contra insidias]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXV|LXV - ''Ad mutandum se de una domo in alia]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=90 to=91 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] febiuht4m6sxwxpoh6kpodm8ir3uwvb Pagina:Molfino 421.djvu/98 250 11589 40118 2021-02-28T18:29:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>che lo mondum<ref>5. ''mondo''. </ref> desvia caschaun chi se ge fia, ni ge n e alcun si drito<ref>7. ''si druo''.- </ref> {{R|8}}chi no se ne parta nuo: o pusor via pre..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>che lo mondum<ref>5. ''mondo''. </ref> desvia caschaun chi se ge fia, ni ge n e alcun si drito<ref>7. ''si druo''.- </ref> {{R|8}}chi no se ne parta nuo: o pusor via preposo tener stao religioso en qualche secreto<ref>11. ''secreto''; la prima vocale sembra ''o''. </ref> logo, {{R|12}}per fuzir ogni re zogo de questo segoro fauzo re e van, per no descender in borchan; si che fosse da ogni lao {{R|16}}en De servir da tutu<ref>16. forse ''da tuto'' (ossia ''da tutor''); ovvero ''tuto'', senza il ''da''. </ref> ordenao. ma tuto or me ne<ref>17. ''me n a''. </ref> retraito la moie che De m a daito: faita fo per me aitorio {{R|20}}ma assai me da ...<ref>20. la parola che ho tralasciato, scritta nella sua prima parte in cifra, sarà forse: ''martorio''. </ref> che Eva la nostra carne mai no cessa de tentarne. o quanti ben a m a<ref>23. ms.: ''ama''. -</ref> strepai {{R|24}}che avereiva faito assai! fin da mea zoventura vossi far vita pur dura, e punir li mei peccai {{R|28}}chi som poi multiplicai, e santamenti contemplar le cosse celestiar, penssando con mente pura {{R|32}}ascender in quela aotura, aloitanao da lo profondo de la vanitae de esto mondo. de tanto ben tute or Eva {{R|36}}m a levao lo pe de streva: quanto uncha ben e vosi far m a faito sempre induxiar; semper alegandome in contrario, {{R|40}}m e star<ref>40. ''staa''. </ref> continuo aversario; che tanto e me familiar che no me so da lui guardar, che la no sapia incontente {{R|44}}zo che far voio privamente: usso de femena e per ver, quanto se fa per<ref>46. cancello ''per''. </ref> vorel saver. cossi tempo o perduo {{R|48}}che De m avea conceuo.<ref>48. ''conceuo''; tra l’''u'' e l’''o'' un altr’''u'', ma abraso.-</ref> poi quando ven in la per fin<ref>49. parmi scorretto. </ref> penssai tener aotro camin, enfra mi considerando: {{R|52}}morir dei e no so quando; quanvisde che moier ai tu poi far de ben assai: se alcun vicio te guasta {{R|56}}in qualche moo gi contrasta, e prendi qualche bon cesmo de far forza a ti mesmo; che gloria<ref>59. sembra ''glaria''. </ref> ni de De vista {{R|60}}senza penna no s aquista, ni Criste, de chi l era, no l ave d aotra maynera. cossi penssa<ref>63. ''penssai''. </ref> lantor de far {{R|64}}zo che ve posso recointar; e vossi in mi mortificar li septi vicij mortar, chi tanti an mortar fiioi {{R|68}}che morte dam in tuti moi: de li qua tuti se dixe che la soperbia e raixe, e questo peccao malegno {{R|72}}en tuti i aotri a lo so segno. prumer me vegne in memoria lo pecao de vana gloria, pessandola<ref>75. ''penssandola''.- </ref> de scarchizar, {{R|76}}lo mondo e mi desprexiar, en robe e iesta e andaure far vita un pocho aspera e dura, </poem><noinclude></noinclude> njdvdr4x1bln3iqb6njto878odtvmom Pagina:Molfino 421.djvu/99 250 11590 40119 2021-02-28T18:41:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>e esser pian e obediente, {{R|80}}e no voler loso de la gente. vegando mea compagnia che e teneva questa via, mi grevementi reprendando {{R|84}}me prevarica digando: no..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>e esser pian e obediente, {{R|80}}e no voler loso de la gente. vegando mea compagnia che e teneva questa via, mi grevementi reprendando {{R|84}}me prevarica digando: no e bon proponimento chi fa desprexiamento: vostri vexim ve teram vil, {{R|88}}chi ve teneam segnoril; ni vorran mai usar con voi, e a tuti starei de poi; e se voi v asetherei in bancha {{R|92}}li aotri ve vozeran l ancha; e se obediente serei, asai segnor ve troverei chi ve vorran atimorir {{R|96}}e vostri faiti asmenui. en aotre cosse aia bontae, ch esta me par gran mocitae; che chi no vo aver honor {{R|100}}tosto aquistar per<ref>100. ''per''; correggo: ''po''. </ref> desenor. odando tante cosse dir me comenzai atenerir; de me vorer foi revocao,<ref>103. il ''r'' di ''revocao'' non chiaro.</ref> {{R|104}}per poer vive apagao. poi dixi: aotra via terro, l envidia amortero. per che don e aver doror {{R|108}}quando aotri crescem in honor, ni alegraime d atrui mar, chi sostener posso atretar? enconmenzaime astener {{R|112}}e refrenarme e a taxer, che odio no ascendesse per parola che e dixese; e conmenzar vore<ref>115. ''vore''; l’ultima vocale è mista d’''o'' e d’''e''. Leggi ''vorei''. </ref> reprender {{R|116}}chi e in zo vise offender. sentando zo questa moier me dixe alo con viso fer: voi no savei che ve fazei, {{R|120}}s o fai per voi una lei.<ref>120. corr.: ''una tar lei''.</ref> don e ver crexer me vexin chi zercham pur sera e matim, si como homini re e faozi, {{R|124}}de tenerme sote cazi? de lor ben dir no porream, che en veritae e mentiream; ni laxerea che no dixese {{R|128}}zo de lor che me parese; che tal ve vor segnorezar chi no fo uncha vostro par: no voiai uncha ver grasso {{R|132}}chi ve voia tener basso, vegando zo me restresi<ref>133. ''restrensi''. </ref> da lo ben donde e me spensi; e a quella consenti, {{R|136}}che quaxi turba la vi. lantor penssai contrasta<ref>137. ms.: ''contsta'', e il primo ''t'' con una cifra che altrove significa ''ri''. Ma, poniamo che s’abbia a leggere ''contrista'', si dovrà pur sempre correggere al modo che ho fatto.</ref> l ira, chi monti mai dere se tira; e fuzir rixe e rimor, {{R|140}}biasteme odio e ranchor; e esser piam e queto e como agnelo mansueto; pacificar e tranquilar {{R|144}}se vise alcum mar ni dir far.<ref>144. ''mar dir ni far''. </ref> lantor quella me preise a dir chi no cessava pervertir: se tar stillo devei tener, {{R|148}}e ve so ben dir per ver, se vostri vexin saveram che voi sei cossi human como voi avei incomenzao, {{R|152}}sposs or<ref>152 ''spess or''. </ref> serei iniuriao; </poem><noinclude></noinclude> fcj22tquos97yy1owh07nvdfz890nhh Pagina:Molfino 421.djvu/100 250 11591 40121 2021-02-28T19:36:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>se no serei de dura testa, spes or ve daram tempesta; e poi che no ve turberei {{R|156}}men temuo ne serei; che chi tropo ma lo . . . .<ref>157. della parola che tralasc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>se no serei de dura testa, spes or ve daram tempesta; e poi che no ve turberei {{R|156}}men temuo ne serei; che chi tropo ma lo . . . .<ref>157. della parola che tralascio è chiaro il ''s'' iniziale e ''tẽ'' finale (= ''ten''); la seconda lettera avrebbe a essere un ''c'' od un’''e'', la terza ''r'', la quarta ''i''. Sospetto un errore. </ref> fi rosso tar or vem:<ref>158. così il ms. </ref> per che ve digo pur {{R|160}}che esto camin no e segur. oyo zo, per paxe aver, consentir vosi so voler; che chi a guerra in casa soa {{R|164}}soa breiga a longa coa. contra l acidia me aproai,<ref>165. ms.: <math>\scriptstyle me ap\bar r \! oai </math>. </ref> chi tem li cor adormentai, morti e peigri a tuto ben; {{R|168}}de la quar monti mar ven, desprexiacion metando for e pusilanimitae de cor: da mar esse astinente<ref>171. ms.: ''astineñte''. -</ref> {{R|172}}e a ben tu acorrente. lantor quella comenza a dir: s o ve laxai si somentir, e o no dormai ni possai {{R|176}}e ben aiai fin c o porrei,<ref>176. correggo: ''possai'' (possiate). </ref> pu tosto morir poresi ca presumao no averesi sempre serei pu vigoroso {{R|180}}en servi De, s oi stai yoioso: per che laxeive<ref>181. la prima ''e'' di ''laxeive'' non si legge, ma in sua vece un carattere che non è di vocale nessuna, e solo tiene un poco dell’''e''. </ref> conseiar, no perdi zo che De ve vor dar. cossi laxai me vorel drito, {{R|184}}cosiderando a lo so dito. mixi me contra l avaritia per contrasta soa avaritia:<ref>186. ''soa malitia''? </ref> da furti, engan e da boxie, {{R|188}}spezuri e traitorie vossi schivar, si che e vivese cortese e largo unde e devesse. fazando zo, mea compagna {{R|192}}dixe: e voio che zo romagna: che se voi no avei scotrimento sun cavear<ref>194. l’''e'' di ''cavear'' non assai chiara. </ref> far creximento, e longo tempo viverei, {{R|196}}per inganao ve trovei;<ref>196. ''troverei''. </ref> e se voi no ve forzai en aquista zo che possai, tosto porresi con vergona<ref>199. ''vergogna''. </ref> {{R|200}}mendiga vostra besogna. tristo quelo chi a fame e de dir a i aotri: dame; chi a dinar si e segnor; {{R|204}}li aotri van a desenor. venzuo fo<ref>205. ''foi''. </ref> de tanto oir, ni ben ossai pu contradir: ma pur lo cor me remordea, {{R|208}}che me dano me crexea. contra la gora me forzai de far conbatimento asai: desprexiar viande drue, {{R|212}}usando pan con erbe crue, e zazuni entregui far per ment e corpo refrenar; sapiando che lo corpo druo {{R|216}}deven robelo e malastruo. quela chi me sor contrastar me preise alo a molestar, e dixe: no ve voio seguir<ref>219. nel ms. pare ''soguir''. </ref> {{R|220}}per dever tosto incativir; ni astinentia non e bona chi desipa la persona: monti n o visto quaxi inmatir {{R|224}}per lo so corpo anichilir. pessai<ref>225. ''penssai''.</ref> pu ben maniar e beiver, ma no passai lo covenever: </poem><noinclude></noinclude> 2jk0yhy8808oeetu9rvzwfu5xfej0sc Pagina:Molfino 421.djvu/101 250 11592 40122 2021-03-01T17:33:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> che l e pu bon usar le cose {{R|228}}che lo Segno per noi far vosse. e sun pur de tar sententia, che e no voio esta astinencia. tanto me preica e d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> che l e pu bon usar le cose {{R|228}}che lo Segno per noi far vosse. e sun pur de tar sententia, che e no voio esta astinencia. tanto me preica e dixe, {{R|232}}che mester fo che la seguise. e penser o che so preichar a intrambi doi costera car; che lo me consentir tanto {{R|236}}me noxera de qualche canto. vossi contrastar luxuria chi me move speso iniuria; e remover inmondicie {{R|240}}e diverse monto aotre malicie; e conservame in onestaee, mategnando<ref>242. ''mantegnando''. </ref> gran castitae; e n contra la concupiscentia {{R|244}}tener streita continencia, e da ognuncha penser van alo fuzir e star loitan: ben sero e pu conbatuo {{R|248}}a consentir esse si molo.<ref>248. correggo: ''druo'', per la rima. </ref> quela lantor me comenza a dir: zo no se porrea conseguir: enderno smoierao sei, {{R|252}}se da mi parti ve crei; questo ligame, zo me par, no e cossi<ref>254. ''cossi''; errore per ''cuxio'' (cucito). </ref> per desgropar. De fe primer Adam e Eva, {{R|256}}de che lo mondo se leva: chi matremonio vor guastar a De pensa de contrastar. en veieza seai casto, {{R|260}}che pocho averei lantor contrasto. entendando la raxon soa me vegne molar de proa. si che in pecae son invegio, {{R|264}}e me cognoso per scregnio. or no so e che far ni dir; che som si provo de morir, e de ben faito no me trovo {{R|268}}pur tanto chi vaia un ovo. ben e ver che e o contanzar,<ref>269. ''contanza''. </ref> de che o qualche speranza, de santi homi che e requero {{R|272}}chi ma aiem, como e spero; che debiam De per mi pregar, che tar lavor me faza far che e perdonnaza<ref>275. ''perdonanza''. </ref> aquiste {{R|276}}da lo doze Iesu Criste: si che in lo me dereal iorno la soa man me sea in torno, chi me guie e me defenda {{R|280}}che l innimigo no me offenda; che la soa pietae, chi tute venze le peccae, en paraiso me conduga {{R|284}}unde sol resplende e luga.<ref>284. dapprima fu scritto ''luxe'', che ancora si legge chiaramente; poi corretto in ''luga''. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <poem><font color=red>{{Capolettera|M}}</font>adona, monto me peisa che toi figi son turbai: si gram patremonio ai, {{R|4}}chascaun ne vor far preisa. l engordietae e tanta<ref>5. ''tanto'' (o ''tant''). </ref> axeisa e tanto son astorbeai,<ref>6. ''astorbeai''; l’''e'' sembra ''o''. </ref> che toa dota an miso a dai, {{R|8}}a ti fazando grande ofeisa. da nixum e sta defeisa, e desenor t an faito assai, e perduo ni ti no lai<ref>11. così il ms. </ref> {{R|12}}che tropo e la toa speisa. degna n e de esser repreisa: creo che per toi pecai sun l un da l atro si squarzai; </poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> gzd2kmkr3u1lr61e45ojwqevkmnfyx9 Pagina:Molfino 421.djvu/102 250 11593 40123 2021-03-01T17:44:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> {{R|16}}e sta anchor la peiga teisa. queli chi tar xama an aceisa n an e n averan li guai, ma re szhaveti<ref>19. ''szhaveti''; il ''t'' è tanto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> {{R|16}}e sta anchor la peiga teisa. queli chi tar xama an aceisa n an e n averan li guai, ma re szhaveti<ref>19. ''szhaveti''; il ''t'' è tanto abbassato (come pure altrove), da confondersi quasi con un ''c''.</ref> che tu ai {{R|20}}no ge dam una puiesa. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><font color=red>''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum''</font></center> <poem>Ben comenzar e no compir no sor gran guagno conseguir; che nexuna vertue avanza {{R|4}}so no g e perseveranza. chi retorna in lo peccao che l aveiva abandonao, a cam bruto se reforma {{R|8}}chi a so vomito retorna. en per zo posso reprende monti homi che e vego ofende; chi in tempo quaresemar {{R|12}}pa chi voian schivar mar; e comenza de far gran ben, si como sempre se coven: far zazunj e penitencia {{R|16}}e viver in astinencia; dar lemoxene e orar e corpo e anima domar; e fuzir vanne parole, {{R|20}}no segando<ref>LXXXI, 20. ''segando''; l’''a'' par che tenga dell’''u''. </ref> gente fole: e par che li aiam venzuo quelo inimigo malastruo, d ogni mar scotrimento pin {{R|24}}per inganar queli meschin chi no san tener lo stao de ben ch eli am comenzao; li qua lo fa cair speso or {{R|28}}en stao chi<ref>28. ''chi e''. </ref> assai pezor che quando ven lo di de pascha, chi li an ben pinna la stacha de viande e vin assai, {{R|32}}e de novo son muai, cantam, rien, zogan e balan e en vanitae desvalan; ordem ni cavestro ni fren {{R|36}}d alcun peccao no li desten. quaxi ogn omo per carrera perzor<ref>38. corr.: ''pezor''; il ms: ''p zor''. </ref> e sai ch o no era; lo mondo segue, e bescura {{R|40}}che corso d asem pocho dura. con zo sea cosa che lantor, zo e vegando lo pascor, l omo se deverea sforzar, {{R|44}}se faito a bon,<ref>44. ''bon''; l’''o'' tien dell’''e'', e così vuolsi correggere. </ref> de meiorar; e di loando in so cor De: beneito sea voi, segnor me, chi per la vostra passion {{R|48}}m avei schivao danacion; e po che sei resusitao e traito mi d ogni peccao,<ref>50. costrutto difettoso. </ref> con voi morir e vive spero {{R|52}}e resusitar quero. ze, che me zoa compasion de soa morte com passion,<ref>54. ms.: ''compassion''.</ref> se quando el e crucificao {{R|56}}e a morte me son dao? ma deverea l omo pensar: poi che me vego aproximar a la santa Ascenssion, {{R|60}}e voio ascender como e don en gran cormo de vertue; si che De no me refue, ma in cel me faza ascender {{R|64}}a quella gloria prender ch el a promissa e dara a caschaun chi la vora, pinna e fornia d ogni ben </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> f4byzdp33zmbqdmzd2rfiwplm66vz76 Pagina:Molfino 421.djvu/103 250 11594 40124 2021-03-01T17:54:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|68}}chi za mai no vera men.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De quibusdam gravibus peccatis''</font><..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|68}}chi za mai no vera men.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De quibusdam gravibus peccatis''</font></center> <poem>De quante guise son peccae si grevementi abuminae, chi fan de terra crior in cel<ref>LXXXII, 3. ''in cel crior''.</ref> {{R|4}}per acusar lo peccaor? lo prime e l omecio, chi demanda<ref>6. ms.: ''de manda''. </ref> esser punio e palezar lo so peccao, {{R|8}}chi no e da star privao. de sodimita e lo segondo, chi e sozo, e de tar pondo che chi comete tar peccao {{R|12}}degno e alo de eser cremao. l aotro e de povero e d orfagnoi, li quai De ten tanto per soi; se alcun danno tu gi fessi, {{R|16}}De grevementi ofenderesi. lo quarto e de no strepar ni retener ni tardiar alcun<ref>19. ''a alcun''. -</ref> to lavoraor {{R|20}}lo guierdon de lo so lavor: che, se tu poi, paga a man, no benstentar<ref>22. ms.: ''ben stentar''. </ref> a l endeman; che monti chi abesogna {{R|24}}no demandan per vergogna. doncha se guardam<ref>25. ''guardem''. </ref> tai e quai de no cair in tal peccai; che chi ge sera zuegao {{R|28}}no vorrea uncha esser nao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red>''Faciens et consentiens pari penam puniuntur''</font></center> <poem>Se sosten penna engualmenti quelo chi fale e consente, sempre a to poer desuea {{R|4}}che tu non fazi overa rea.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red>''De non tardandum ad faciendum bonum opus''</font></center> <poem>Chi va in logo si loitam che za mai no am<ref>LXXXIV, 2. ''no a''. </ref> retorno, che no pensa noite e iorno {{R|4}}de portage vin e pan? zo e far fin ch el e san overa e lavor adorno, chi semper gi stea in torno {{R|8}}en queli di chi fin no an? no veitu che l onor mondan son legne de eternar forno? a far ben no dar soriorno<ref>11. ''soriorno''; con cifra invece del primo ''r''; il primo ''o'' tiene un poco dell’''e''. Correggo: ''soiorno''. </ref> {{R|12}}ni aperlongar a l endeman.</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red>''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}}. Dixit ut infra propter bonum principium et bonam famen<ref>LXXXV, tit. ''famam''.</ref> ipsius''</font></center> <poem>Noi chi semper navegemo e n gram perigo semo en questo perigoloso mar, {{R|4}}ni mai possamo repossar, no devemo uncha cesar lo pietoso De pregar che ne scampe con soi santi {{R|8}}da perigoli chi son tanti de li gram conmovimenti de fortuna e de gram venti, bachaneixi e unde brave, {{R|12}}chi conturban nostre nave. penser an<ref>13. corr.: ''am'', cioè ''amo'' (abbiamo).</ref> inter tante onde che la nave no prefonde. l aer par tuto ofoscao, {{R|16}}e lo mar astorbeao; no par stella ni sol ni luna, <font color=red>tento e lo cel de sta fortuna; ni se trovemo conforto</font> </poem><section end="5" /><noinclude></noinclude> 3tr10cjgsnfz7qkpvnun7eemki8yruh Pagina:Molfino 421.djvu/104 250 11595 40125 2021-03-01T18:02:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|20}}de poer venir a porto; ni osemo strenze li ogi, tanto e pin lo mar de scogi; e sempre semo aguaitai {{R|24}}da berruel e da corsai, chi no cesam ni<ref>25. la st..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|20}}de poer venir a porto; ni osemo strenze li ogi, tanto e pin lo mar de scogi; e sempre semo aguaitai {{R|24}}da berruel e da corsai, chi no cesam ni<ref>25. la stampa dell’Arch. stor. ''in dar'', e così correggo anch’io; ma leggesi piuttosto ''ni''. </ref> dar storte en rapinar e dar morte, sempre temando esser conquixi {{R|28}}d alcun nostri enimixi; de vianda e de bevenda amo si scarsa bevenda,<ref>30. così il ms., non ''berenda''. Forse aveva a esser ''prevenda''. </ref> chi ne da monto gran guerra; {{R|32}}ni arrivar possamo a terra en si greve ruyna. no savemo aotra meixina de qual de noi<ref>35 forse ''alcun de noi''. </ref> spere, {{R|36}}se no far a De pregere, chi za mai no abandona chi ge fa pregera bona, e in gran tribulacion {{R|40}}sa tosto dar salvacion, e en le grande aversitae se move tosto a pietae; che d alcun no vor la morte, {{R|44}}ni gi ten serrae le porte. or creo con De anti,<ref>45. o ''con de anti'', intendendo ‘come avanti’? </ref> che l a oyo qualche santi chi l an pregao devotamenti, {{R|48}}che lo consolera la gente, e n tanta neccessitae mostrera gran pietae, e se no romanera per lor {{R|52}}gi dara porto salvaor. che quando note e mar tempo era, entre si gran destorbera, li naveganti De pregando {{R|56}}e alquanti legremando, entre grego e tramontanna se compose una tavanna, con troyn, losni, vento ioio, {{R|60}}dentro lo quar<ref>60. correggo: ''la quar''. </ref> se fa un oio d una luxe naa de novo, e gran serenna gi ven aprovo: chi fa alo tar creximento, {{R|64}}tranquilar mar e vento; lo cel seren e resplendente mostra lo sol monto luxente; per che e spero e me conforto {{R|68}}de venir a segur aporto.<ref>68. correggo: ''porto''.</ref> a lo mar si conturbao e questo mondo asemeiao, chi mai no e senza regaio {{R|72}}de guerra, breiga e travaio. und e la gente si iniga che de paxe no g e miga. le<ref>75. ''li''. </ref> ingani, scandar, orgogi {{R|76}}se pon apelar li scogi. le fortune, mar e venti son li diversi accidenti e le grande aversitae {{R|80}}che aduxe le peccae. stella, sor ni luna no ge par, che ni bon omo ni lear per luxir<ref>83. ''po luxir''. </ref> de gran vertue {{R|84}}entro gente malastrue. li corsai ge son si spesi che pensar no lo poresi: layri, usorer e inganaoy {{R|88}}tuto l atru voren far lor. si son scarsi de vitoaria, che rairi son in Italia chi sean contenti in lo stao {{R|92}}de quelo aver che De i a dao. tanto a tronao questa magagna </poem><noinclude></noinclude> 1njgszdro9klfynhmzijkylzg0geopv Pagina:Molfino 421.djvu/105 250 11596 40127 2021-03-01T18:11:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> per tuto, fin a Lamagna, che vento ioio g e composo {{R|96}}da De chi g e si pietoso, che l a bagna de so amor la terra chi era senza umor. e age..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> per tuto, fin a Lamagna, che vento ioio g e composo {{R|96}}da De chi g e si pietoso, che l a bagna de so amor la terra chi era senza umor. e age faito un relugor, {{R|100}}zo e de novo emperaor, chi per tuto unde s aduxe mostra crexe soa luxe; che de ben a si gran fama, {{R|104}}ben par certo che De l ama; servior de De veraxe, chi per tuto menna paxe: quaxi ogni terra se ge da {{R|108}}per la gran bontae che l a. per zo cascaun l aprexia che campion e de la Cexia. tuto vor, e no vor parte; {{R|112}}e tuto aquiste per esto<ref>112. ''esta''. </ref> arte: speranza avemo, s a De piaxe, che per tuto fara paxe. vixitar vor la Terra santa {{R|116}}co possanza e gente tanta, che queli logi sagrai seram for tosto aquistai en ben piaxer e en bontae {{R|120}}de la santa crestianitae De gi dea forza e bairia de guiarne per tar via, c omo faza ovra e lavor {{R|124}}chi sea de lo so honor. per noi e lui s aquiste lo regno de Iesu Criste, porto garnio d ogni ben {{R|128}}chi za mai no verra men.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum''</font></center> <poem>D un accidente chi e stao grevementi son turbao; conpassio ne de sentir<ref>LXXXVI, 3. ms.: ''con passione''. Corr.: ''conpassion ne de sentir''. </ref> {{R|4}}caschaun chi l ode dir; che lo dano e tanto e tar che tuti tocha per enguar.<ref>6. scritto <math>\scriptstyle \widehat {e n}\! guar</math>, onde la stampa per ''enneguar''. Ma quella cifra non rappresenta mai la sillaba ''ne'', bensì ''n'' o ''en''; e qui è superflua.</ref> per zo che lo sapia ogn omo, {{R|8}}ditove<ref>8. ''ditove'' ha pure il ms. </ref> in che guisa e como. una dona d estre<ref>9. ''este''. </ref> contrae pinna de seno e de bontae, d onor, costumi e cortesia, {{R|12}}non e soa par in Lombardia; richa d ogni beneixon, terra, dinar e possesion, e si dexeiver de persona, {{R|16}}degna era d aver corona. tanto era so stao adorno, che tute le done d entorno voluntera la visitavan, {{R|20}}e spess or or la<ref>20. ''e spessor la''. </ref> cortiavam, forte de gente e de terra per poer far paxe e guerra. fiioi aveiva tai e tanti, {{R|24}}masna de servi e de fanti, de tanto enor e de tar poer, richi e ornai de tanto aver, che sempre en grande onor crexean, {{R|28}}che nomerai no se poeam. qhesti<ref>29. ''qhesti''; pare un ''c'' corretto in ''q''. Forse l’amanuense avea scritto ''chesti'' (= ''che sti'', chè questi), e poi volle correggere: ''questi''. </ref> fiior con lor masnae en tanto son multiplicae che tuti d un mesmo cor {{R|32}}son habitai d entro e de for. ma dir se sor per antigeza che de tanto gran drueza se soren li arbori squarzar {{R|36}}e le messe acolegar. unde, per lo peccao, sapiai </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> hna5nqh5r175geyv8ad384x8hu01ovl Ms. Molfino 421/LXV 0 11597 40128 2021-03-01T18:12:45Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXV - ''Ad mutandum se de una domo in alia | previous = [[Ms. Molfino 421/LXIV|LXIV - ''Contra adversitates]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXVI|LXVI - ''De rustico: moto]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=91 to=91 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] a4u5rrpnaskaxuvrv22fp87cdav0pye Ms. Molfino 421/LXVI 0 11598 40129 2021-03-01T18:13:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXVI - ''De rustico: moto | previous = [[Ms. Molfino 421/LXV|LXV - ''Ad mutandum se de una domo in alia]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXVII|LXVII - ''Pro navigantibus prope civitatem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=91 to=91 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] qp3rkx48b5dt31b4cz7of2wbk0y5lwe Ms. Molfino 421/LXVII 0 11599 40130 2021-03-01T18:14:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXVII - ''Pro navigantibus prope civitatem | previous = [[Ms. Molfino 421/LXVI|LLXVI - ''De rustico: moto]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXVIII|LXVIII - ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=91 to=91 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:Molfino 421]] bch79qrjtilo0amwr0bcqanzy6g7r67 Ms. Molfino 421/LXVIII 0 11600 40132 40131 2021-03-01T18:16:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXVIII - ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum | previous = [[Ms. Molfino 421/LXVII|LXVII - ''Pro navigantibus prope civitatem]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXIX|LXIX - ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=91 to=92 fromsection=5 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] reau1li3dv2zj1kqbyc6dur9j8nblms Ms. Molfino 421/LXIX 0 11601 40133 2021-03-01T18:17:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXIX - ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni | previous = [[Ms. Molfino 421/LXVIII|LXVIII - ''De exemplo contra ocelatorem, contra mundum]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXX|LXX - ''Ege de la rumenta?]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=92 to=93 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] o2ycphc8t0ekud14bdzz0c9967bpaow Ms. Molfino 421/LXX 0 11602 40134 2021-03-01T18:19:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXX - ''Ege de la rumenta? | previous = [[Ms. Molfino 421/LXIX|LXIX - ''Pro mondo contemptu, in similitudo sompni]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXI|LXXI - ''De custodiendo se ipsum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=93 to=94 fromsection=2 tosection=1 /> </div> 8vcw7i2fb1spr9o8ijtsmmsa1669tu4 Ms. Molfino 421/LXXI 0 11603 40135 2021-03-01T18:20:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXI - ''De custodiendo se ipsum | previous = [[Ms. Molfino 421/LXX|LXX - ''Ege de la rumenta?]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXII|LXXII - ''Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=94 to=94 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] dh80n609tz49h5xvut1xawiwsc0ypio Ms. Molfino 421/LXXII 0 11604 40136 2021-03-01T18:21:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXII - ''Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXI|LXXI - ''De custodiendo se ipsum]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXIII|LXXIII - ''De guagno furmenti mortuo frutificante]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=94 to=95 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 12qlhm59a3084zxk2fpigbmv1f83e74 Ms. Molfino 421/LXXIII 0 11605 40137 2021-03-01T18:22:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXIII - ''De guagno furmenti mortuo frutificante | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXII|LXXII - ''Contra ioca periculosa que faciunt hones rustici]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXIV|LXXIV - ''De condicione terrarum et civitatum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=95 to=96 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] b8cubfkabla0uvefnnwvxgn1dhcdzlf Pagina:Molfino 421.djvu/106 250 11606 40138 2021-03-05T10:05:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ch e la per fin inter esti frai naxe tanto odio e ranchor {{R|40}}e breiga chi dura anchor, e de tal guisa se comoven, che grandi, mezan e picen, per gram richeza de lo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ch e la per fin inter esti frai naxe tanto odio e ranchor {{R|40}}e breiga chi dura anchor, e de tal guisa se comoven, che grandi, mezan e picen, per gram richeza de lor maire, {{R|44}}son devegnui de mar aire. quella chi tanto honor dixeam en in ovre<ref>46. ''e in ovre''. </ref> gi faxeam, preisela a desprexiar {{R|48}}e grevementi iniuriar; che per overa<ref>49. ''ouera'' è scritto, non ''ouvra''. -</ref> de demonio vossem strepar so patremonio. tanto e crexuo lo lor foror {{R|52}}che travaia<ref>52. ''travaiai''. </ref> son inter lor; che, per grande engordietae de sezeosa voluntae, lo grande ardor che li an in cor {{R|56}}a congnao<ref>56. il ms.: ''acongnao''. La stampa ''acongnao de''; ma questo ''de'' non si legge nel ms, e solo c’è un ''d'', ma cassato. Corr.: ''a congriao'' (cfr. {{Sc|liii}}, 175; {{Sc|cxviii}}, 7; {{Sc|cxxxvi}}, 55). </ref> xama de for, e bruxao case e gran poer. per compir so re voler monti omecidij g e faiti, {{R|60}}per segnorezar l un i atri. a la maire tanto bona am misso man in la persona per gamaitar e per firir, {{R|64}}e an squarzaoli lo vestir. tanto e crexua questa tempesta, lo rar li an levao de testa;<ref>66. così nel ms.</ref> vegnui son in tanto fogo, {{R|68}}amor ni paxe no g a logo. chi vor tegner drita lignora alo e cazao de fora, la maire veraxementi {{R|72}}par bandezar<ref>72. ''per'', ovvero ''bandezaa''.</ref> eternamenti. de rapina e de mar prende, e per strepar e per offende, assai de sti malvaxi frai {{R|76}}son si crexui, e si montai en snperbia e en van onor, poestae no voren ni segnor; voiando vive senza frem {{R|80}}de iustixia e de ogni ben. e se regatam tuta via de montar in segnoria; no an cura de bon faito, {{R|84}}se no de gariar<ref>84. la lezione è incerta, potendosi pur leggere ''ganar''. </ref> l un l atro. e perenser<ref>85 il ms.: ''<u>p</u>enser''. La correzione è evidente: ''penser''. </ref> o per gran peccae, che tuta questa hereditae, o per torto o per biaxo, {{R|88}}prenderal<ref>88. ''prendera''.- </ref> seme tal squaxo, che se De gran perdonaor no a pietae de lor, che tardi se leveran, {{R|92}}se l aoto<ref>92. le prime due lettere di ''aoto'' non ben chiare. </ref> De no gi dara mam. e tanto son desquernai la dita maire e li frai, che de paxe no se spera {{R|96}}se no da quela man sobrera de De mesericordioso, chi za mai no sta ascoso e chi in ogni gram ruina {{R|100}}sa dar conseio e gram mexina. lo quar sempre pregar demo per lo perigolo che noi avemo, che ge mande aconzo e paxe, {{R|104}}chi sea si frema e si veraxe che caschaun in so stao se trove reconciliao, abiando semper in memoria {{R|108}}d aquista l enternar gloria. </poem><noinclude></noinclude> 8bsz3rteyhacfw8ur5tf2h271ixn5o4 Pagina:Molfino 421.djvu/107 250 11607 40139 2021-03-05T10:15:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><center><font color=red> ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio''</font></center> <poem>Santa Vergen chi tenei sempre Ieso Criste in brazo, con l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center><font color=red> ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio''</font></center> <poem>Santa Vergen chi tenei sempre Ieso Criste in brazo, con lo quar voi sempre sei {{R|4}}en perpetua solazo, e cossi ve trovo star en tute zexie enpente, voi deiai a noi mostrar {{R|8}}de far pur lo semeiente; e si semper aver in cor quelo doze fiior vostro, per guiar d entro e de for {{R|12}}ogni faito e drito<ref>LXXXVII, 12. ''dito''.</ref> nostro; che omo no possa voler ni cossa far ni dir se no tuto so piaxer, {{R|16}}ni da lui za mai partir: si che noi zunti da lui, lo ne conduga in la per fin a queli logi benastrui {{R|20}}chi d ognunchana ben son pin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''In accipiendo uxorem''</font></center> <poem>Quatro cosse requer en dever prender moier: zo e saver de chi el e naa; {{R|4}}e como el e acostuma; e la persona dexeiver; e dote conveneiver. se queste cosse ge comprendi, {{R|8}}a nome de De la prendi.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus''</font></center> <poem>Che var lezer e inprender, e assai raxon intender, meriti e segni tanti {{R|4}}che noi lezamo de li santi; s omo no pensa de far ben, e asternese<ref>LXXXIX, 6. ''astenerse''. </ref> como li fen da li mai chi son si spessi, {{R|8}}or far<ref>8 ''o far''. </ref> forza a noi mestesi? enderno a tempo e dinar speiso chi in scora no a preiso. che var tanto aver lezuo {{R|12}}e no aver bontae crexuo? a noi devem como a queluj chi in iardin e sta d atrui, e d asai pome a preso odor, {{R|16}}ma no a maniao d alcum de lor. assai de ben odamo dir che ne deleta in aoir, e quaxi un odor n avemo, {{R|20}}ma per lavor no mastegemo. questa vita miserabel, finitiva, no durabel, n e pur presta da lo Segnor {{R|24}}per far tae ovre e lavor chi sea utel e adorno; si che in la fin de nostro iorno prendamo tal pagamento {{R|28}}chi pu sea ca d un cento. ma chi sera stao ocioso, negligente e dormiioso, pocco o niente lavorao, {{R|32}}se trovera vituperao; e miso in eternal preixon unde no e redencion, ma gran pianti e zemimenti {{R|36}}e batimenti grandi de denti. chi doncha ode tanto dir e preicar e amonir, per che no penssa de far ben {{R|40}}so lavor, fin che iorno ten? </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 0gdlapmqf9mx6ehemsij4fy7u12bxdm Pagina:Molfino 421.djvu/108 250 11608 40181 40141 2021-03-08T17:45:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>assai e homo bestial chi se precaza lo so mar, e chi da lonzi no precura {{R|44}}anti che sea note scura. che no e certa veritae che<ref>46. ''che''; l’''e'' mista d’''o'' </ref> lo mondo e pur vanitae? guarda, che cento agni e viscuo, {{R|48}}de quanti deleti ai avuo en che ne tu a presente,<ref>49. questo verso pare scorretto. Forse: ''e che n aitu''.. (e che ne hai tu).</ref> chi for morrai in presente? forzate doncha in esser scotrio {{R|52}}e prender tosto bon partio.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem''</font></center> <poem>Chi vor semper con nechizem strepar, noxer e offender, De gi dea con gratizem {{R|4}}longa vita e pocho a spender. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De dampno parcialitatum''</font></center> <poem>Per zo che monto me peisa che la guerra e tanto axeisa de malvaxe voruntae {{R|4}}chi son per vile e per citae, no me posso uncha astener che no diga me voler, e da<ref>XCI, 7. ''e de''.</ref> la lor desension {{R|8}}no faza alcuna mencion dime voi chi sei da parte, che guagnai voi de questo<ref>10. ''questa''. </ref> arte; d onde o sei tanto animosi {{R|12}}e de iniquitai raioxi? e pensar vol<ref>13. correggo: ''pensai voi'' (pensate voi). Ma si ha tuttavia, fino al vs. 31, una dizione torbida e stentata che mi fa sospettare di altro errore nel testo.</ref> che lo meschin, o sea guerfo o gibellin, en quanto dano e spessario {{R|16}}l a metuo l aversario, chi mai no cessa ni fina de mete l omo in ruina; e quanto da amaror grande<ref>19. ''grande amaror''. </ref> {{R|20}}questo chi par doze amor. non monterea za, zo creo, p esser preiso, sun tal breo; ni aproximera<ref>23. ''aproximerea''. </ref> a logo {{R|24}}de cossi ardente fogo. chi a proao questa tempesta en la per fin la manifesta; e quanto se ne segue dano {{R|28}}ben se sa in cho de l ano. guerfi e gibelin ne spio,<ref>29. forse:... ''e gibellin e spio''. </ref> ma d alcun n o oyo s eli fon homi o demoni; {{R|32}}ma par a mi che li son connij chi an squarzao tuto lo mondo e derivao en gran prefondo. che guagno sente con avantaio {{R|36}}chi porta questo nomeraio, chi l omo ten si azegao che vexinanza ni parentao, paire, frai, barba e coxin {{R|40}}guerreza con si gran polvim?<ref>40. il ms. ''poluim'' o ''peluim'', chè l’uno e l’altro può leggersi. </ref> che se g avessem a partir cosse, como se sor dir, d onde se sor<ref>43. ''d onde sor''. </ref> naxe garbeia, {{R|44}}no n averea maraveia: ma pur la sora voluntae chi regna in lor per le peccae, noriga<ref>47. ms.: ''no riga''. </ref> questa marotia {{R|48}}semeiante<ref>48. ms.: ''se meiante''. </ref> a la giroxia; che ogn omo che l afera manten semper in mortar guerra, ni mai de esto mar guarixe, {{R|52}}seguando ogni breige e rrixe.</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> 26d5km56famqmw9mgvmkmjgizqvn33o Pagina:Molfino 421.djvu/109 250 11609 40142 2021-03-05T10:36:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> se paxe fan alcuna avia,<ref>53. ''alcuna via''. </ref> tosto an faito rechaia; ni ge var pur un bello ovo {{R|56}}far matremonio de novo; ni per..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> se paxe fan alcuna avia,<ref>53. ''alcuna via''. </ref> tosto an faito rechaia; ni ge var pur un bello ovo {{R|56}}far matremonio de novo; ni per beiver ni per maniar li trovo uncha meiorar: paxe de bocha no var niente {{R|60}}se lo cor no ge consente. questa mareita compagnia, che lo demonio guia chi aspeita pu in la fin {{R|64}}de tormentar queli meschin [...]<ref>64. qui dee mancare un verso.</ref> ve diro che guagno rende: l aver desipa e la persona, {{R|67}} e tosto fa manchar l anonna;<ref>67. ms.: ''la nonna'' </ref> e l anima de lo meschin caze in profondo romolin, tiral<ref>70. ''tiraa''. </ref> da quelo mar guerre {{R|7l}} a chi ello era andao dere. chi cozi possar no vosse no e bon che la reposse. che mai no e l omo parter {{R|75}} senza paor de so guerre. e se tanto a vento in proa che l exa for de casa soa, como corre gran fortuna! {{R|79}} che speso lo zazuna; li dozci bochonin a rayri,<ref>80. lo ''h'' è scritto con un’appendice sull’asta, a sinistra. </ref> ma speso a de li amari; ni tegnando questa traza {{R|83}} mania cossa chi pro gi faza. en dormir como a re leto! che g enimixi a in sospeto; viazamenti e despoiao {{R|87}} zo che in gran tempo avea amasao: asi squiia con absbrivo, como fa l argento vivo. ma lo mato no se pente {{R|9l}} se no quando penna sente. l omo chi francheza avea, segur andando unde vorea, obligao servo deven {{R|95}} d alcun segnor chi lo manten, no za in ben de lo meschin, ma so lo<ref>97. ''se lo'', o ''si lo''. </ref> tem sempre sovin; e sperando tornar in stao, sempre se trova perezorao.<ref>99. ''pezorao''. Il ms.: ''<u>p</u>ezorao''.</ref> {{R|99}} si che quando e afolao tardi lantor e apensao; e de l arror che l a tegnuo se ten morto e confonduo, {{R|103}} e s alamenta<ref>104. ms.: ''e sa lamenta''. </ref> infra si, digando: oime tristo mi, chi son si in mara via pur per mea gran folia! {{R|107}} anti vese<ref>108. ''avese''. </ref> e a me vexin baxai li pei sera e matin, con lor stagando e solazando, e seguir<ref>111. ''seguii'' (seguíti), forse meglio ''segur'' (sicuro). — </ref> per via andando, {{R|111}} car<ref>112. ''ca''. </ref> per far si mar biaxo preso avesse si gran squaxo: ben m a la guerra malvaxe mostrao cognosce ch e paxe. {{R|115}} lo pensamento che fa questo chi de guerra e sta si pesto, per che no fa caschaun anti che guerreze alcun? {{R|119}} a lo segnor De piaxe,<ref>120. ''piaxesse''.</ref> che chi comenzar vorese guerra, travaio ni combre, faesse in anti esto penser. {{R|123}}</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De non eundo de note''</font></center><section end="2" /><noinclude></noinclude> lg736hgddz9ezo951b7r14htkwtd0od Ms. Molfino 421/LXXIV 0 11610 40143 2021-03-05T10:38:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXIV - ''De condicione terrarum et civitatum | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXIII|LXXIII - ''De guagno furmenti mortuo frutificante]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXV|LXXV - ''Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=96 to=97 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] og2kgt97l6pc6wf4716nz80vjvz3qqw Ms. Molfino 421/LXXV 0 11611 40144 2021-03-05T10:39:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXV - ''Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXIV|LXXIV - ''De condicione terrarum et civitatum]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXVI|LXXVI - ''De cogitatione in anno novo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=97 to=97 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] bp91qtdxlj9vl8p1ho1xy3xe4615poc Ms. Molfino 421/LXXVI 0 11612 40145 2021-03-05T10:40:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXVI - ''De cogitatione in anno novo | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXV|LXXV - ''Quando preliaverunt xxxx dies in Janua inter Guerfos et Gibelinos]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXVII|LXXVII - ''De tardando ad scribendo facta sua]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=97 to=97 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 0billqxq8skb3vrw6e69yet1u3w0emg Ms. Molfino 421/LXXVII 0 11613 40146 2021-03-05T10:41:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXVII - ''De tardando ad scribendo facta sua | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXVI|LXXVI - ''De cogitatione in anno novo]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXVIII|LXXVIII - ''De fragilitate humana contra temptationes]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=97 to=97 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 111cl02jl8szypc3s6jbjvn4ntw34av Ms. Molfino 421/LXXVIII 0 11614 40150 40147 2021-03-05T10:45:19Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXVIII - ''De fragilitate humana contra temptationes | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXVII|LXXVII - ''De tardando ad scribendo facta sua]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXIX|LXXIX - Madona, monto me peisa]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=97 to=101 fromsection=5 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] igk7thjacku5ovhg9dswfwsqhinpujx Ms. Molfino 421/LXXIX 0 11615 40149 40148 2021-03-05T10:45:06Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXIX - Madona, monto me peisa | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXVIII|LXXVIII - ''De fragilitate humana contra temptationes]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXX|LXXX - ''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=101 to=102 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 1j7ozdse838e392z34k3pradh7fytcz Pagina:Molfino 421.djvu/110 250 11616 40185 40152 2021-03-08T17:48:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>Chi tropo usa con homo van o marandrin o noitoram per ree ovre seguir, {{R|4}}no sa uncha ben szhoir: che l aquista mara fama, e vexinanza lo desama, e levementi e sospezao {{R|8}}d aver faito un gran peccao; per che ven in gran darmaio lui e tuto so linaio. tuti, andando per tar camin, {{R|12}}visto o venir a tar fin.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center><font color=red> ''De non laborando in diebus festivis''</font></center> <poem>Chi a De no fa honor de festar quando se dexe, De fargi<ref>XCIII, 3. ''fagi'' (gli fa). </ref> perde tar or {{R|4}}per un iorno pu de dexe.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum''</font></center> <poem>Poi che la morte no perdona chi ocie ogni persona, e llo so corso e si comun {{R|4}}che no ne po scampar alcun, per lo zuixio de De chi de paga bon e re de tanto mar o tanto ben {{R|8}}chi za mai no verra men; quando tu vei in la per fin morto iaxer lo to vexin, guarda tu chi e romaso, {{R|12}}chi aspeti si dur caso, e vei che ogn omo se lagna en devergi far compagna: che monto e cosa meritoria {{R|16}}da li<ref>XCIV, 16. ''de li''. </ref> morti aver memoria, e per quelor pregar devei chi no se pon za mai valer. lo corpo roman tanto orribel {{R|20}}che no so cossa si terribel. tu chi vei quaxi ogni iorno e la morte ai semper in torno, per che stai peigro e durao {{R|24}}en considerar to stao? e, fin d aor che tu e vivo, procura con grande asbrivo d abandonar l onor mondan {{R|28}}chi e cossi fuzasco e van, e ngana como traitor tuti soi mati seguior; si como pecaor meschin {{R|32}}chi dol aspeita senza fin, perdando quelo regno biao che De i a sempre apareiao, con tanta gloria che zo {{R|36}}nixun homo pensar no po. se tu ben ge poni<ref>37. il ms. ha un apice sull’''o'' di ''poni'', forse per la solita cifra che rappresenta la nasale (''ponni''). </ref> mente como acega tuta gente, ben dirai chi son orchi<ref>39. sullo ''h'' di ''orchi'' il ms. ha una cifra che suol designare il ''r'' o la sillaba ''re''; ma qui verisimilmente è superflua. Per la prima con ''orchi'', dovremmo sostituire nel vs. seguente ''porchi'', forma che è pure del dial. odierno (''pōrchi''). </ref> {{R|40}}e pu bestial cha porzi: che monto speso ge son stao enfra mi maraveiao, che ni morte ni menaza {{R|44}}ni mar ni ben dir<ref>44. parmi che ''dir'' sia da sopprimere, anche per ciò che il verso cresce d’una sillaba.</ref> che De gi faza, no li castiga ni conorta em parti de via torta; ma si segue mar far e dir, {{R|48}}como chi no dovesse mai ferir.<ref>48. correggo ''finir'', o anche ''fenir'' (lig. odierno: ''finî'', ''fenî''). </ref> un pochetin an desconforto</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> cm84lv3affqjva5gvnatgabnuyrzfm5 Pagina:Molfino 421.djvu/111 250 11617 40153 2021-03-06T17:37:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> en la vista de lo morto: ma, faita la sepotura, {{R|52}}tornam pur in via scura d ognuncha vicio e peccao unde so cor e norigao; ni de lo morto li..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> en la vista de lo morto: ma, faita la sepotura, {{R|52}}tornam pur in via scura d ognuncha vicio e peccao unde so cor e norigao; ni de lo morto li parenti {{R|56}}son mai ben aregordenti d arcun<ref>57. ms.: ''dar cun''.-</ref> ben far, ni de pagar messe, ponti ni ospitar, ni prende convertimento {{R|60}}ni alcun bon proponimento; s elli no am qualche tormento de che li aiam spaventamento, de penna e de versitae,<ref>63. così il ms.; intendi: ''de aversitae''.</ref> {{R|64}}per le soe gram peccae, che De a mandao tar or per gram castigamento lor. ni s eli scampan no se mendan, {{R|68}}ni vego che l atrui rendam; sempre retronam viciosi e parter e ogorioxi; ni in so parla am fren {{R|72}}ni la mesuram<ref>72. ''lo mesuram''. </ref> como den. chi sempre retronam<ref>73. ''retrona'' o ''retorna''. </ref> in peccao a lo porco e asemeiao, chi lavaiandose per tuto {{R|76}}sempre e puzolento e bruto; tute or in terra fruga; e se vento lo sor<ref>78. ''vento o sor''. </ref> lo xuga, pensando far so avantaio, {{R|80}}tornar<ref>80 ''torna''. </ref> pur a lo lavaio; per pocho fa greve remor; e tanto despiaxe tal or che inanti tempo e amazao {{R|84}}e ociso e sboientao. e cossi aven a l omo, che morir no sa quando e como; nuo ne va como lo vegne {{R|88}}chi tanta breiga chi sostegne. e che no pensa lo meschin che semper ven la soa fin? si te ven la morte apreso, {{R|92}}che for morraitu<ref>92. ms.: ''morrai tu''. </ref> pur adeso. se tu no ai presto conseio aspeitando tal ronzeio, tal corpo receverai, {{R|96}}mai guarir no porra.<ref>96 ''porrai''.</ref> o, lo Segnor glorioso, chi e iusto e pietoso, en tal caso como e questo {{R|100}}ne dea conseio presto! monto m ofende un guerre chi e socisimo e orribel; per zo che el e invexibel {{R|104}}me fer de denati<ref>104. ''de denanti''. </ref> e de dere: ma l archangelo san Miche chi<ref>106. ''chi e''. </ref> fortissimo e possibel, da ennimigo si terribel {{R|108}}scampando<ref>108. ms.: ''scampandome''. </ref> me tire in cel. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De quibusdam sacerdotibus''</font></center> <poem>Si como nostri avocati den honorar previ e perlati.<ref>XCV, 2. ''dem’'', ossia ''demo'';- ms.: ''<u>p</u>lati''.</ref> per ordem, e per degnitae<ref>3. innanzi al secondo ''p'', un po’ al di sopra della linea, è una specie d’asta uncinata. </ref> {{R|4}}che li an d axorve le pecae, l aoto Salvaor tirando,<ref>5. ''de cel tirando''? </ref> con man e cor sacrificando, e a lo povol demostralo<ref>7. ms.: ''de mostralo''. </ref> {{R|8}}per pregar e per loarlo. </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> m4qebugu7cqxv47mh5rt1uzaehts8s2 Pagina:Molfino 421.djvu/112 250 11618 40155 2021-03-06T17:50:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>ma quando e ne sento tanti, che dir no porrea<ref>10. ''porrea''; il ms.: ''porre'', ma con un piccolo ''a'' aggiunto sopra. </ref> quanti, per andar defension<ref>11. f..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>ma quando e ne sento tanti, che dir no porrea<ref>10. ''porrea''; il ms.: ''porre'', ma con un piccolo ''a'' aggiunto sopra. </ref> quanti, per andar defension<ref>11. forse: ''andar per lor presentiun'' (cfr. vs. 16). Certo, così come sta, il verso non dà senso. </ref> {{R|12}}a l enternal perdecion e morti in peccao iaxer, e no posso uncha taxer che e no diga qualche raxon {{R|16}}en iusta lor presentiun.<ref>16. ''en iusta lor reprension'' (cfr. vs. 11)? </ref> voia De che, se zo lezam, che lezando se correzam, e che se mende, che g e che; {{R|20}}che e digo pu a bona fe; e ste parole se li exponne,<ref>21. ''se se li exponne''? ''s e li exponno''?</ref> pregoli che me perdonne. ma ser yrai me voren pònzen<ref>23. ''ser''; la vocale non è ben chiara, e può aversi per un ''o''. Del resto io credo che s’abbia a correggere: ''se'' o ''s’eli'';- ''ponzē'', correggi: ''ponzer''.</ref> {{R|24}}aprestao son de zonze.<ref>24. ''zonze'' non è lezione sicura, poichè c’è ancora innanzi un altro carattere strano o segno, non del tutto dissimile da quello che altrove sta per ''con'' o per ''e''. Ma qui ''conzonze'' non torna; bene sarebbe opportuno ''azonze'' o ''sozonze''. </ref> ma ben fa maor mester mi devei meigar primer: ma De chi e bon meigaor {{R|28}}sane mi e sanne lor. cubiti son d aver honor, d asegnorir lo povoro lo; usa deversi hornamenti, {{R|32}}sotil<ref>32 ms.: ''so til''. </ref> e belli vestimenti; e aver delicai<ref>33. ms.: ''de li cai''. </ref> stalli, e cavarchar grossi<ref>34. ''grossi''; scritto ''g<sup>o</sup>ssi''.</ref> cavalli; maor cura an ca de i otai {{R|36}}de portar speron dorai. tropo serea grande ystoria expone lor vanna gloria. ma in veritae san Pe {{R|40}}non teneiva uncha questo sente. e tar or per poco se iram, ni per amolar<ref>42. ms.: ''amo lar'', e la vocale di ''lar'' non chiara. </ref> se ziram; sun l ira stam dur e boienti, {{R|44}}ni li vego pacienti: pur tosto<ref>45. ''pu tosto''. </ref> se romperea un mur ca d un<ref>46. ms.: ''ca dun'', con un tratto innanzi al ''d'', forse principio d’altra lettera che non avea qui luogo (cfr. vs. 3).-</ref> homo lo cor dur. visto n o de si furiosi, {{R|48}}bastereiva can raiosi. astinencia fan grande en schivar ree viande; ma de le bone, ve so dir, {{R|52}}procuran pur de conseguir: bon pan, vin, carne e pexi tuto di cercham li soi mesi. noi preican c omo zazune, {{R|56}}ma s o visti uncha gente alcune chi procuren de eesser<ref>57. ''eesser''; così il ms. </ref> grasi, questi li son como tassi. o como a seguio<ref>59. corr.: ''an seguio''. </ref> guayri {{R|60}}la vita de li santi Payri, chi usavan con gran vertue pan e aigua e erbe crue! ma chi delichao se pase, {{R|64}}la loxuria<ref>64. ''loxuria''; la prima vocale incerta, potendo essere un’''e''. </ref> ne naxe: quanto e la lor castitae ben se sa per le contrae; e tanto se parla de lor {{R|68}}che speso n odo gran remor. chi a fiia, sor o sposa, da lor foxina stea ascosa; eciande lor zermanna {{R|72}}gi stea sempre ben loitanna. no digo pu de sto latim: De sa chi e bon peregrim,<ref>74. ms.: ''pegrim'', con un apice in forma di virgola sul ''r''. </ref> dir ge porrea fin a seira; {{R|76}}ma fin d aor ge meto ceira.<ref>76. ''ceira'' non assai chiaro. </ref> </poem><noinclude></noinclude> g69uu7oom317sxsnb07lc7nww6olcbh Pagina:Molfino 421.djvu/113 250 11619 40156 2021-03-06T17:59:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> se d avaricia don dir, for ve increxerea<ref>78. è scritto ''in crexer<sup>e</sup>a'', cioè con l’''e'' aggiunta di sopra. Eppure ''increxera'' par migliore. </ref>..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> se d avaricia don dir, for ve increxerea<ref>78. è scritto ''in crexer<sup>e</sup>a'', cioè con l’''e'' aggiunta di sopra. Eppure ''increxera'' par migliore. </ref> d aoir: de la quar e tanto in lor, {{R|80}}che tropo g an ardente amor; ni ponne<ref>81. ms.: ''pone''; onde può leggersi anche ''ponen''. Ma ad ogni modo correggeremo: ''poen''. </ref> aver rendea certa ni in bacir si grande oferta de dinar ni d aotre cosse, {{R|84}}donde soa mente posse ni prenda saciamento. a chi e fiior no sento (ni fiior an ni den aver), {{R|88}}chi poi lor fin deian goer, tutor li vego anxosi e de peccunia bramoxi. unde de l atro<ref>91. forse ''un de l atro''. </ref> se rangura {{R|92}}desurpar soa dritura; diversi cleirixi<ref>93. ''cleirixi''; la scrittura è poco chiara, segnatamente nella iniziale; pure non vedo che si possa leggere diversamente.</ref> se renovam, che l un l atro re se trovan. tosto so fe se gi toie<ref>95. cosi il ms.-</ref> {{R|96}}chi candere ne recoie. tute enzegne e sotiiance fan per che lor ferta<ref>98. ''l oferta''? ''lor oferta''?</ref> avanze. ogni di se oferta avesse {{R|100}}se direa pusor messe: ma pur per offerta alcuna no se n ossa dir pur d una lo iorno, como el e ordenao {{R|104}}da santi chi l an conmandao; e conmandao sea <ref>105. forse ''condannao sera''. </ref> a bostuto chi no oserva lo statuto, che per aver ni per dinar {{R|108}}no se po messa comparar. de lo peccao de simonia tuti<ref>110. ''tuta''.</ref> e thaca la ierexia; che ni prevenda vego dar {{R|112}}ni prender senza dinar: chi la da e chi la prende mortar zuxio n atende. de esto malvaxe peccao {{R|116}}e grande e picen e amorbao: con zo sea cossa per ver che quanto li an e den avei de li poveri e certamente, {{R|120}}se no lor vita e vestimente. en tempi trei che voi dir li previ<ref>122. ''previ''; il ''v'' è aggiunto di sopra.</ref> son trovai falir. che in lo veio Testamento {{R|124}}fen monto re conmenzamento: che in lo tempo de Daniel lo De cheli<ref>126. ms.: ''che li''. Per isbrogliare il costrutto, io scrivo ''cheli'' (intendendo ’quelli’). </ref> apelan Bel, faozo ydolo chi so orava,<ref>127. correggo: ''chi s aorava''. -</ref> {{R|128}}che lo diavoro ge intrava; e fazando sacrificio queli previ con gran vicio, dixean che lo maniavam<ref>131. corr.: ''che lo'' (o ''ch elo'') ''maniava''. </ref> {{R|132}}quanta oferta se gi davam<ref>132. ''dava''. </ref> da quele gente berzignae,<ref>133. il ''r'' di ''berzignae'' non molto chiaro. </ref> ognunchana di<ref>134. la vocale in ''di'' non ben chiara. </ref> gran quantitae. de semora monte mesure, {{R|136}}bestie asai, con le man fure cheli previ sorranchavan,<ref>137. cfr. la nota al vs. 126.</ref> e privamenti devoravam con gran masna che li avean, {{R|140}}che in taverne lo goeam. acor in len<ref>141. ''ancor'' (ms.; ''a cor'');- ''in li''. </ref> tenpi antigi fon malvaxi previ e inigi, chi de la terra<ref>143. ms.: <math>\scriptstyle te\overline{r r a } \!</math>. </ref> eran segnor; {{R|144}}e zuegam con gran furor, </poem><noinclude></noinclude> sq64md7mwjjql9tg4fz8a2ouanrsmes Pagina:Molfino 421.djvu/114 250 11620 40157 2021-03-06T18:07:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>voiando far ovre torte, santa Susana a greve morte de fogo, per no consentir {{R|148}}de lo lor vore re compir. ma Daniel mandao da De, quelo zuixio faozo e re e tuto qu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>voiando far ovre torte, santa Susana a greve morte de fogo, per no consentir {{R|148}}de lo lor vore re compir. ma Daniel mandao da De, quelo zuixio faozo e re e tuto quelo aceiso fogo {{R|152}}da li previ<ref>152. ''da a li previ''? </ref> in so logo, en li quai fon vituperio<ref>153. ''fo vituperio''. </ref> d omecio e d avoterio. brevementi ve l o scrito, {{R|156}}ma pezo fo<ref>156. ''fo''; ''o'' misto d’''a''. </ref> che no v o dito. en lo tempo de lo Salvaor fon li maor perseguior,<ref>158. ''perseguior''; l’''i'' incerto. </ref> con ogni remor e voxe {{R|160}}a dargi morte sun la croxe: che per avaricia lor e cubitando aver so honor, Ieso Cristo condanam {{R|164}}e axosem Barrabam. en lo tempo de presente son manifeste<ref>166. ''è manifesto'', o almeno ''son manifesti''. </ref> a tute gente, che l avaricia grande lor {{R|168}}semper acrexe so vigor. De sa quanta devocion eli am in lor oration: che picem intendimento {{R|172}}g a fin ni comenzanto;<ref>172. ''comenzamento''. -</ref> li santi versi de Davi che se coven dir ogni di, quasi si tosto son liverai {{R|176}}como li son conmenzai. tanto . . . . .<ref>177. ms.: ''tanto as..i''; tra ''s'' ed ''i'' due lettere inintelligibili. Ma la parola verisimilmente è ''aseai'' (assetati). </ref> son de guagnar, che li se meten a zuguar.<ref>178. ''zugar''.</ref> li dai<ref>179. ''dai''; l’''a'' poco chiaro, e parrebbe un ''u''. </ref> con foror scorlando, {{R|180}}De e santi iastemando. ma no me par che a laor<ref>181. ms.: ''alaor''. Correggo: ''a lor''. </ref> se faza usar zogo de baihaza li perdecion<ref>183. ''ni perdecion''...? </ref> de tempo, {{R|184}}dagando aotrui re aseio.<ref>184. corr.: ''asenio'' (esempio).</ref> che poi che lo preve e sagrao mai no de manezar dao, che libero e de l aversario; {{R|188}}chi leze in tar cartorario, segondo chi fi pricao, me par indemoniao. quanto dani fan li zogi {{R|192}}visto o scrito in monti logi. la dao<ref>193. ''lo dao''.-</ref> fa tuto desipar quanto l omo a de sperar,<ref>194. ms.: ''adesperar''.</ref> e ambandezar l amor de De, {{R|196}}e squarzase da co a pe. che no de lo preve dar splendor de ben che ello de far? e se lo mostra tenebror, {{R|200}}quanto sera lo sor<ref>200. ''lo so''. </ref> dolor! chi pricha ben e no lo fa, o quanti guai gi ven a ca! che lo condana si mestesso: {{R|204}}o se guarde chie de eso!<ref>204. così il ms. </ref> ben so che de zo son preicai e amonij e castigai: ma chi in mar persevera {{R|208}}e non n o mai bona spera. lo zogo fa tanto pecar, che di se po per solazar, </poem><noinclude></noinclude> ow320nff30b871qordi0r81u3pyftt2 Pagina:Molfino 421.djvu/115 250 11621 40158 2021-03-06T18:16:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>e se no l avei a greve {{R|212}}dir ve voio, un cointo breve: un che e vi aver perduo quanto el avea, in braghe nuo (zo fo de noite a un zogo), {{R|..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e se no l avei a greve {{R|212}}dir ve voio, un cointo breve: un che e vi aver perduo quanto el avea, in braghe nuo (zo fo de noite a un zogo), {{R|216}}mester li era e roba e fogo; da ca soa loitam era; e s adormi, aiando spera scadase un pocho, intr un forno, {{R|220}}per andar a casa in anti iorno. una veia per bon destin, per pan coxer ben matim, con soe legne ben apareiae<ref>223. ''ben apareiaa''.-</ref> {{R|224}}per far bona matinae,<ref>224. ''matinaa''. </ref> a lui dormando sovrevegne. oir reeza<ref>226. ''oir'' corr.: ''oi'' (udite);- ''reeza''; la seconda vocale è incerta, e sembra più ''o'' che ''e''. </ref> chi ge vegne! e lo forno aceise fogo: {{R|228}}gi contra<ref>228. corr.: ''g incontra''.</ref> far un mar zogo. la gran fiama fo desteisa, chi de bruge era aceisa; e fazando so lavor, {{R|232}}quello sentir<ref>232. ''senti''. </ref> lo gran calor; e agravao de lo dormir, chi provo fo de lo morir, e<ref>235. il senso non vuole quest’''e''. </ref> stremortio for sagi. {{R|236}}quando la femena lo vi de gran penser caite zu, pensando: questo e Bazabu. l omo no fo ni morto ni vivo, {{R|240}}saiando con tanto asbrivo; l un de l atro no savea. or pensai chi<ref>242. forse ''che''.</ref> aver poea, considerando infra voi {{R|244}}maor penser de questi doi. d onde ogn omo de zo prego che no viva como zego: che chi tropo in mar se dura<ref>247. ms.: ''sedura''. </ref> {{R|248}}no po fuzir desaventura. de li bon previ non parlo e chi son gran servior de De; che ben ne cognosco alquanti {{R|252}}chi me paren tuti santi, casti e bon e limosener, chi tuta la mente ha in cel; largui, humel e ordenai, {{R|256}}e tuti in De predestinai per veraxe devocion e monto gran perfecion. e piaxe<ref>259. corr.: ''piaxesse''. </ref> a lo Segnor {{R|260}}che li aotri fossem par de lor, che in lor loso drito stravozese<ref>262. ms.: ''stravoze se''. </ref> questo scrito. de questa gran de gidea {{R|264}}che ame oso aver vorea.<ref>263-4. così è scritto. Cambiando ''gran'' in ''gracia'' e ''oso'' in ''eso'' e cancellando il secondo ''de'', si otterrebbe un senso.</ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo.''</font></center> <poem>Che te val se con gran lagno en gran faito e desteiso,<ref>XCVI, 2. innanzi a ''e desteiso'', unita all’''e'', una cifra strana. Il modo più naturale parrebbe: ''t e desteiso''. </ref> e siencia<ref>3. ms.: ''si encia'' -</ref> ai preiso, {{R|4}}per montar in aoto scagno? che per ti lazo e tenpagno no sta di e note teiso, unde alo serai conpreiso, {{R|8}}chi te penssi esser tamagno?<ref>8. innanzi a ''tamagno'' è scritto ''ḍạṃ'', che però va cancellato, come ce ne avvertono i puntini. Il simile altrove. </ref> sun un buzo chi no e stagno </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> qecpbuqalx827p54kqpn5oollb5ldz8 Ms. Molfino 421/LXXX 0 11622 40160 40159 2021-03-06T18:19:13Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXX - ''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXIX|LXXIX - Madona, monto me peisa]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXI|LXXXI - ''De quibusdam gravibus peccatis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=102 to=103 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] c8fnqttzfboouw6bmke04yfazjbca14 Ms. Molfino 421/LXXXI 0 11623 40161 2021-03-06T18:20:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXI - ''De quibusdam gravibus peccatis | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXX|LXXX - ''Contra quibusdam qui post pascha revertuntur in peccatum]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXII|LXXXII - ''Faciens et consentiens pari penam puniuntur]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=103 to=103 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] aszgddw1wltzhv0dbldae5l3v8oo9aj Ms. Molfino 421/LXXXII 0 11624 40162 2021-03-06T18:20:58Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXII - ''Faciens et consentiens pari penam puniuntur | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXI|LXXXI - ''De quibusdam gravibus peccatis]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXIII|LXXXIII - ''De non tardandum ad faciendum bonum opus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=103 to=103 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[Category:Molfino 421]] squ4dypgrtq0pz0jfe6xum3idbfdo8l Ms. Molfino 421/LXXXIII 0 11625 40163 2021-03-06T18:22:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXIII - ''De non tardandum ad faciendum bonum opus | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXII|LXXXII - ''Faciens et consentiens pari penam puniuntur]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXIV|LXXXIV - ''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}}]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=103 to=103 fromsection=4 tosection=4 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 70wmrkam409gqdujpxwimauduwl7t4e Ms. Molfino 421/LXXXIV 0 11626 40165 40164 2021-03-06T18:24:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXIV - ''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}} | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXIII|LXXXIII - ''De non tardandum ad faciendum bonum opus]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXV|LXXXV - ''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=103 to=105 fromsection=5 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] mfvkfspcvrk9m9urd2d56eisnyp7m1b Ms. Molfino 421/LXXXV 0 11627 40166 2021-03-06T18:25:54Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXV - ''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXIV|LXXXIV - ''De adventu imperatoris in Lonbardia in {{Sc|mcccxi}}]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXVI|LXXXVI - ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=105 to=106 fromsection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 8bn5ajefk7nqyr7o3xsxm3cmygq2ifb Pagina:Molfino 421.djvu/116 250 11628 40171 40170 2021-03-08T17:24:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> sote l onda serai preiso; e De che tanto ai ofeiso, {{R|12}}chi ve per sotir firagno, te ferra de tal peagno, che fe<ref>14. ''che se''.</ref> tu eri tropo aseiso ben parai esser deseixo {{R|16}}e dirai: cozi romagno. men seno ai ca un cavagno, chi per ti no t e repreiso: che no e to tempo speiso {{R|20}}tuto in ovra d aragno?</poem><section end="1" /> <section begin="2" />''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.<br/>— Non indignemini si mala in mondo florent, si vos patimini: non est enim christiane perfectionis in temporalibus exaltari, sed pocius deprimi.<br/>Mali enim in celo nichil habent, et vos nichil in mondo sepe.<br/>Ergo illius boni ad quod tenditis, quicquid contingat in via, gaudere debetis.<br/>Unde potest dici vulgariter<br/><font color=red>Unde potest dici vulgariter''</font> <poem>A li bom chi salvar se dem mai corrozar no s apertem, se lli re an prosperitae {{R|4}}e eli spesso aversitae. che per veraxe perfection de crestiana relegion, {{R|7}}no aspeita soa gloria {{RigaPontezâ}}ma tribulation soferir, per vita eterna conseguir, che segondo un santo dito {{R|11}} de san Beda chi l a scrito, li re<ref>XCVII, 12. ''re''; sembra ''ro''. </ref> non an in cel a far, ni li bon chi pur atretar. doncha sperando lo ben sovran {{R|15}} inver lo qua elli semper van, che i adevegna inver lo camin,<ref>16. corr.: ''in lo camin''. Questo ''in ver'' è preso dal vs. precedente. </ref> den sostener in zogo pin, de prende zo per che li andavam {{R|19}} de lo gran ben che li speravam.<ref>17-8-9. probabilmente scorretti. </ref></poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red>''De pelegrinis qui debent complere suum viagium''</font></center> <poem>Chi de far alcun viaio o loitam peregrinaio, se forza fin da so hoster {{R|4}}guarir<ref>XCVIII, 4. ''guarnir''. </ref> de zo che fa mester, per vive li onde lo va. ogn omo vego che zo fa; e chi de zo no e avisto, {{R|8}}roman la mendigo e tristo e famorento e desorrao ni d alcun inviao. e monto g e ben investio;<ref>11. ms.: ''ge...in vestio''. </ref> {{R|12}}che chi cozi no s e garnio assai mendigar porrea, che mai trove chi gi dea. ogn omo e degno d aver zo {{R|16}}chi no s asia<ref>16. ms.: ''sa sia''. </ref> quando lo po. pu mato e assai ogn omo, chi no sa quando ni como elo deia parti de chi {{R|20}}morto per dever star li unde mai noite ni iorno non avera de za retorno, ma manchamento d ogni ben {{R|24}}e dol chi mai no vem men. </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> gd75f2b74dcujswxlxxrunzpdy15bbd Modulo:Spazi 828 11629 40172 2021-03-08T17:27:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "local p = {} function p.ns (frame) sp="&nbsp;" parent=frame:getParent() testo=string.rep(sp,parent.args[1]) return testo end return p" Scribunto text/plain local p = {} function p.ns (frame) sp="&nbsp;" parent=frame:getParent() testo=string.rep(sp,parent.args[1]) return testo end return p hqpe06n2wa42zu1vgmrgf0myns8fx79 Template:Spazi 10 11630 40173 2021-03-08T17:28:31Z G.Musso 34 Paggina creâ con "<includeonly>{{#invoke:Spazi|ns|{{{1|10}}}}}</includeonly><noinclude>{{documentaçion}}</noinclude>" wikitext text/x-wiki <includeonly>{{#invoke:Spazi|ns|{{{1|10}}}}}</includeonly><noinclude>{{documentaçion}}</noinclude> 22opv9i5sa197i4h8llzmoit9g18tod Pagina:Molfino 421.djvu/117 250 11631 40174 2021-03-08T17:38:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> o quanto dol a lo meschin, e pentimento senza fin, chi no fe ben fin che poea {{R|28}}e de fin che tempo avea! d onde e o gran maraveia che ogn omo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> o quanto dol a lo meschin, e pentimento senza fin, chi no fe ben fin che poea {{R|28}}e de fin che tempo avea! d onde e o gran maraveia che ogn omo en zo no veia, e vive si bescuroso {{R|32}}en faito si perigoroso.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De non habendo in ore aliquot<ref>XCIX, tit. ''aliquod''. </ref> malum, vulgaliter''</font></center> <poem>Chi tropo usa iastemar o scregnir o mar pregar, a De fa grande ofension, {{R|4}}chi segnor e de la raxon, a lo quar perten punir e mar e ben retribuir; si che ogni iastemaor {{R|8}}fa zuxe si e De traitor: la qual cossa si e gran folia descognoscenza e vilania, contra en quelui soperbir<ref>11. forse: ''encontra quelui soperbir''; oppure, ''contra quelui ensoperbir''.</ref> {{R|12}}chi faiti n a per si servir. de iastemar se trova scrito un de san Grigo adito: che in quelo marvaxe forno {{R|16}}d ondo l exe fa retorno, e queli n am<ref>17. ''n a''. </ref> penna e dol chi in aotri dal<ref>18. ''dar''. </ref> la vor. chi de zo no se refrenna {{R|20}}da De n aspeite d aver gran penna: unde un aseniho voio dir per far questo peccao fuzir, e per salver<ref>23. forse ''saver''; o ''far ver'' (far vedere). </ref> como alcun or {{R|24}}De paga li mar dixeor. e en Venza<ref>25. ''en Venza''. -</ref> era un marinar usao scregnir e mar parlar, che De vose atemorir, {{R|28}}per zo che tropo usava dir xachao<ref>29. ''xachao o''? ''xachar''? </ref> lo morro a pusor, e menazando star con lor. per tropo dir e mar scregnir {{R|32}}parole fen rixa mar<ref>32. cancello ''mar'' (cfr. vs. preced.). </ref> szohir: con pugni e pree e xasi<ref>33. ''xasi''; forse per ''saxi''. </ref> danse<ref>34. ''dense''. </ref> de gran butacasi, fenrisen e trasen e stormezar;<ref>35. il testo pare scorretto. La prima parola, almeno, avrebbe ad essere ''ferinse'';- ms.: ''etrasen estormezar''. </ref> {{R|36}}e traito un gromo de sar, un se chinna<ref>37. ms.: ''un sechiña''.-</ref> per si scremir; lo gromo fe l atro cair, chi de poi quel atro stava {{R|40}}e no ben s aregordava, e xacagi ben lo morro e li denti chi eran si mar dixenti. longo tempo trase a guarir, {{R|44}}poi se preise a convertir; che lo folo no se pente se no quanto<ref>46. ''quando''. </ref> penna sente, chi fan i ogi star averti {{R|48}}chi per colpa eran coverti. ma si pagao como era degno, gi parse poi lo segno: poi da quelo vicio s astegne {{R|52}}per zo che mar gi entrevegne. de questo asempio odo contar de monti che De sor pagar,<ref>53-4. scorretti. </ref> per zo che li an la bocha fola<ref>55. ''fole'', per la rima. </ref> {{R|56}}en sborfar mate parole. unde ogn omo se restive che la lengua no s asbrive en dir cosse da pentir, {{R|60}}e poi gran dano soferir. </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 9mi3widv0jioxxybxuqqezau31ung6t Ms. Molfino 421/LXXXVI 0 11632 40176 40175 2021-03-08T17:40:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXVI - ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXV|LXXXV - ''De condicione et statu civitatis Janue in persona cuiusdam domine et filiorum]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXVII|LXXXVII - ''In accipiendo uxorem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=107 to=107 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 2t6k1vtjhanp8e7dgr270mcad46mkk6 Ms. Molfino 421/LXXXVII 0 11633 40178 40177 2021-03-08T17:41:39Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXVII - ''In accipiendo uxorem | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXVI|LXXXVI - ''De beata Virgine Christum tenentem in gremio]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXVIII|LXXXVIII - ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=107 to=107 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] k9aud2hg8o985cnv4wfwfbz2skumf35 Ms. Molfino 421/LXXXVIII 0 11634 40179 2021-03-08T17:42:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXVIII - ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXVII|LXXXVII - ''In accipiendo uxorem]] | next = [[Ms. Molfino 421/LXXXIX|LXXXIX - ''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=107 to=108 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] hn6ydw8jp85h25704560mrawclk1b16 Ms. Molfino 421/LXXXIX 0 11635 40180 2021-03-08T17:44:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = LXXXIX - ''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXVIII|LXXXVIII - ''Multa bona legimus sed non inmitando servamus]] | next = [[Ms. Molfino 421/XC|CX - ''De dampno parcialitatum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=108 to=108 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 8z9y29wg1aatnzayrmp2meg00z8lj3q Ms. Molfino 421/XC 0 11636 40183 40182 2021-03-08T17:46:44Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XC - ''De dampno parcialitatum | previous = [[Ms. Molfino 421/LXXXIX|LXXXIX - ''Contra homo qui habet semper malam intenpcionem]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCI|XCI - ''De non eundo de note]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=108 to=109 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] lt7cy23svjlpd1ylb7i80dd4vjvpauu Ms. Molfino 421/XCI 0 11637 40184 2021-03-08T17:47:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCI - ''De non eundo de note | previous = [[Ms. Molfino 421/XC|XC - ''De dampno parcialitatum]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCII|XCII - ''De non laborando in diebus festivis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=109 to=110 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] ae06vo2miqies1y6j887wqnriq0p0hg Ms. Molfino 421/XCII 0 11638 40186 2021-03-08T17:49:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCII - ''De non laborando in diebus festivis | previous = [[Ms. Molfino 421/XCI|XCI - ''De non eundo de note]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCIII|XCIII - ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=110 to=110 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] ne8lw66mdspsy2mljikz4ql4f6dtkn4 Ms. Molfino 421/XCIII 0 11639 40187 2021-03-08T17:50:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCIII - ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum | previous = [[Ms. Molfino 421/XCII|XCII - ''De non laborando in diebus festivis]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCIV|XCIV - ''De quibusdam sacerdotibus ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=110 to=111 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] fwsplq51u0zjouxkuy4qdtq04uoxvtr Ms. Molfino 421/XCIV 0 11640 40190 40188 2021-03-08T17:52:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCIV - ''De quibusdam sacerdotibus | previous = [[Ms. Molfino 421/XCIII|XCIII - ''Quedam amonicio de aspectu mortuorum]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCV|XCV - ''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=111 to=115 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 74wmvgd9w8eddb346s3fjy2lrnfwtax Ms. Molfino 421/XCV 0 11641 40189 2021-03-08T17:52:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCV - ''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo | previous = [[Ms. Molfino 421/XCIV|XCIV - ''De quibusdam sacerdotibus]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCVI|XCVI - ''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=115 to=116 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 1qvsnrj87jq62153f6iojp0uqj1iry0 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/92 250 11642 40191 2021-03-08T17:55:00Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/205 250 11643 40212 40193 2021-03-11T18:25:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem></poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center>SGHIRIBISSO.</center> <poem>O mondo da giornâ Faeto ä reversa o se pêu ben ciammâ, Perchè ogni pö se vedde In tûtto e da per tûtto De cöse stravaganti da no credde. Se dixe bello a-o brûtto, A-o rosso verde, a-o gianco cô d'inciostro, E a-o vostro se ghe dixe sempre nostro, Chi perde guägna a-e liti comme a-i zêughi, </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 5vhgnwlqlmy994duib7p5w4n9pzr1zq Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/206 250 11644 40194 2021-03-10T17:37:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>E l’è presto decisa ogni question, Ché chi sbraggia ciú forte ha ciù raxon. Ûnn-a votta da-i chêughi I tötani in ta poëla se frizzeiva, A..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>E l’è presto decisa ogni question, Ché chi sbraggia ciú forte ha ciù raxon. Ûnn-a votta da-i chêughi I tötani in ta poëla se frizzeiva, Aoa o tötano incangio frizza i chêughi. A veitae con sccettessa se dixeiva, Aoa böxie vellae, E per baxi se ciocca de maschae. Regnava a bonn-a fede co-a giûstizia, Aoa inganno e malizia, A modestia e a saviessa Diventan vizii senza a sfrontatessa. O conjûgale amô co-a fedeltae Son derisi e fischiae; A vigilanza sorve i sô figgiêu Son antigagge de bandîse anchêu, Tempo perso l’é a bonn-a edûcazion, Beghin se dixe a chi ha da religion, Chi va drïto va storto, Senza cabale e intrighi n’intrae in porto. Oh tempi stravaganti e mascarsoin! Che pe ëse bravi s’ha da ëse filloin!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>SÛNETTO.</center> <poem>Unna rêusa accûggeita stamattin, Bella, frescosa, e ancon tûtta appommâ;</poem><section end="2" /> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> nq73tqom9d90qz5y0i05h19dd6rohe3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/207 250 11645 40215 40197 2021-03-11T18:35:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <section begin="1" /><poem>Un giglio gianco comme ûn armellin, Chi ha tûtte e fêugge pinn-e de rosâ. Questi fiori levae d’in to giardin, Per man d’Amô, da-a bella Dea do mâ, Ve presenta, o sposoei, barba Martin, Zà che atra cosa ûn poeta no pêu dâ. A rêusa a l'é o ritraeto in miniatûa De Marinn-a e a descrivo o sò pûdô, A grazia e l’avvenensa da figûa. Finze de Luigi a fedeltae l’arbô Do giglio intatto, e dixe a lö Natûa, Mi v’ho faeto, ma anchêu v’ûnisce Amô,</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center>CANSON</center> <poem>Sûnnae, campann-e Non d'allegria, Ma da ciù tetra Malinconia;{{R|4}} Ciù nu<sup>''[sic]''</sup> se parle De vegge e scialli, Ciù no se vadde A canti o a balli,{{R|8}} Perchè l’è morto, Oh gran rovinn-a! O pappagallo Da sciâ Rosinn-a!{{R|12}}</poem><section end="2" /> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 9msnduba85gfbmjdvn7te8mign8661p Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/208 250 11646 40198 40196 2021-03-10T17:47:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Morte senscibile E ciù afflizzente, Non de maottïa Ma d’aççidente!...{{R|16}} Ûn coccoretto Che zà o parlava, Toccava a patta, Rieiva e baxava,{{R|20}} E o prometteiva De voei vegnî Un vëo Demostene In discorrî.{{R|24}} Destin crudele!... Ma l’ëa deciso Che andâ o dovesse Presto in Eliso.{{R|28}} No stae ciù a cianze, Bella Rosinn-a, Pe ûnn-a bestiûssa Pappagalinn-a;{{R|32}} Perché gh’é a-o mondo Tanti ätri öxelli, Lûgain, canäi, Merli e frenguelli,{{R|36}} Che, se no parlan, San ben cantâ, E in manezzäli No pêuan beccâ.{{R|40}} </poem> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> md9oyl7ekdh6ugl7fhz76oqfd0c2gao Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/209 250 11647 40199 2021-03-10T17:50:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sciûghaeve e lägrime, Ché ve prometto Vegniä ben presto O sciô Enrichetto,{{R|44}} Chi ve portiä Ûn ätro öxello Do pappagallo Ancon ciù bello,{{R|48}} Da p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sciûghaeve e lägrime, Ché ve prometto Vegniä ben presto O sciô Enrichetto,{{R|44}} Chi ve portiä Ûn ätro öxello Do pappagallo Ancon ciù bello,{{R|48}} Da poeilo sûbito Domestegà, E in gaggia e fêua Ben appittoâ{{R|52}} Sciallaeve dunque, Faeve coraggio E consolaeve Ch’o l’è per viaggio.{{R|56}} Me pä de veddilo Intrâ ne-o porto, Sbucâ impaziente Da-o boccaporto,{{R|60}} Sbarcâ in t’un gosso Da-o Ponte Reâ E a só Fenice Vegnî a abbrassâ.{{R|64}} Che se in America O prolungasse O sò soggiorno E o ritardasse,{{R|68}} </poem> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> pfodghma2r6hhlidi8vk2j4k7rgupoh Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/210 250 11648 40200 2021-03-10T17:54:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> No dûbitae, No pêu mancâve Parenti o amixi Per consolâve.{{R|72}} E mi pe-o primmo, Vostro cuxin, M’aviei pe-a casa Seja a mattin.{{R|76}}..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> No dûbitae, No pêu mancâve Parenti o amixi Per consolâve.{{R|72}} E mi pe-o primmo, Vostro cuxin, M’aviei pe-a casa Seja a mattin.{{R|76}} </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <center>A UGO BASSI.</center> <poem> Salve Bassi! te saluo, Ûgo salve! ben vegnûo; Zena esûlta in questo giorno Pe-o felice tò ritorno; E quell’infinita ûdiensa, Chi sfondava a Cattedrale Per vegnî con impaziensa A-o tò gran quareximale, (Do quae sento ancon chi passa O reciocco in gëxa e in ciassa) A giöisce da-o piaxei Da sentîte e vedde poei. Tanti poeti han celebrôu E tò lodi in vario stile; Çento trombe t’han portôu, Con raxon, da Battro a Tile, E mi mûtto son restôu? Ma suppliö a tanta mancansa, Proffittiö da circostansa, </poem><section end="2" /> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> ahe29psgwwi1d5gazbgiswrkm1sskut Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/211 250 11649 40201 2021-03-10T17:59:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E in vernacolo dialetto, Cö mae pöveo chitarrin, Sparâ vêuggio o mae scciûppetto, E diö.... Cöse?.. .. Oh mi meschin!..... Gho vorriae a venn-a do Tasso, L’elo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E in vernacolo dialetto, Cö mae pöveo chitarrin, Sparâ vêuggio o mae scciûppetto, E diö.... Cöse?.. .. Oh mi meschin!..... Gho vorriae a venn-a do Tasso, L’eloquensa de Çiçeon, E o savei de Salomon, Per poei fâ d’ûn Ugo Basso Quell’elogio ben tesciûo A-[i] sò meriti dovûo. Oratô sacro finïo, Pin de tûtti i doni<ref>corezi: doin</ref> de Dio, Apostolico, evangelico, Dottô, poeta, enciclopedico, Fûlminante, commovente, Consolante, persuadente. .. Voxe, gesto, portamento, Eloquensa, sentimento Fûrô sacro, devoismo, Divin fêugo, elettricismo!.... A voi tûtti me n’appello, Uditoî, che l’ei sentïo; A-o divoto sesso bello, A-o vizioso convertïo, A-o corretto maldicente E a-o confûso miscredente, Tûtti ... tûtti...! réisi a Dio. Me o conferma quell’affluensa Imponente o palpitante,</poem> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> hgr9ayuaaklrkjakuf22d7wa15ajd58 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/212 250 11650 40202 2021-03-10T18:02:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Quella scena edificante De personn-e in concorrensa, D’ogni stato, sesso, etae, Biechi, pövei, titolae, Idïoti, ommi de sciensa, Lagrimanti ä sò partensa, E caccia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Quella scena edificante De personn-e in concorrensa, D’ogni stato, sesso, etae, Biechi, pövei, titolae, Idïoti, ommi de sciensa, Lagrimanti ä sò partensa, E cacciando, per addii, Di lunghiscimi sospii!!... Oh distacco doloroso! Oh tragitto rincrescioso! Tormentosa lontanansa!... No ghe resta che a speranza Do ritorno!... ma sciallaeve, Tripûdiae, che o sospirôu Vostro Bassi o l’è arrivôu, E o porrieì torna sentî.... A San Bertomê corrî, Con piggiâ a stradda ciù drita, Dunque posto no trovieì, E ascoltâ ciù no porrieì O famoso Barnabita, Che veddiemo torna andâ, (Forse per mai ciù tornâ!) Pin do gloria, in ûmiltae, Tûtto allegro in povertae, Cö mantello pe equipaggio, E i dinae solo pe o viaggio.</poem> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> l6dsolnhs84falaj9hr5xtrobb16gam Pagina:Molfino 421.djvu/118 250 11651 40203 2021-03-10T18:14:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><center><font color=red>''De non utendo libenter in lite con vicino utpote<ref>C, tit. ms.: ''u<del>l</del> <u>p</u>cul''. Forse che dobbiamo invece inter..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center><font color=red>''De non utendo libenter in lite con vicino utpote<ref>C, tit. ms.: ''u<del>l</del> <u>p</u>cul''. Forse che dobbiamo invece interpretarle: ''vel procul'' (cfr. vs. 1)?</ref> periculoso''</font></center> <poem>Chi con vexin o con loitan a tenza o question a man, unde po re voler enxir {{R|4}}o gran spesario conseguir, pu saviamenti che lo po se forze d acordar alo; e chi tropo a lo cor dur {{R|8}}refrenero per star segur: chi monti n an aquistai gai per esser duri e reproai. chi per ben te conseia {{R|12}}che tu exi de garbeia, senza contrastar consenti: quando tu raxon dir senti, no te prenda foror ni ira; {{R|16}}enver la raxon te zira. fuzi la guerra e lo spessario che te po far l aversario: ch e vist o che quando un piao {{R|20}}e grevementi perlongao, che pur in la fin se parte con danno d una e d atra parte. unde in lo ben nixun no bestente {{R|24}}chi se po far a presente; che un mar ne tira dexe si como fa de le<ref>26. ''si como fan le''...? ''si como fai de le''...? </ref> cerexe; ni mai alcun no vi falir {{R|28}}en far paxe temporir.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium''</font></center> <poem>Ben son za vinti anni pasai ch e no vi cotal yverno, che li omi an deslavorai<ref>CI, 3. ''a deslavorai''. </ref> {{R|4}}e faiti star gran parte inderno. lo sol no a daito splendor per gran grevor de nuvelao, o gra re vento e stao spesso or {{R|8}}en vrostro<ref>8. ''nostro''.- </ref> dano avexendao. ni renovar o visto luna, za e passao pu de trei meixi, se no con bruda<ref>11. ''bruda''; la seconda lettera e la terza non assai chiare. </ref> e con fortuna {{R|12}}de vento pobio e bachanexi; con troin e lampi e gran zelor, gragnora e iazo<ref>14. ''iazo''; l’''o'' tira un poco all’''e''.</ref> e gran nevere, chi n an guerrezai tuto or<ref>15. ms.: ''tọtuto or''; dunque da leggersi ''tuto or''. </ref> {{R|16}}en monto guise e mainere. ma chapeler e zocorai per li gran fangi e tempi croi an guagnao ben assai; {{R|20}}se no che son manchai de szhoi.<ref>20. ms.: ''deszhoi''. </ref> e questi tempi marastrui, zo me par e si se dixe, da lebezho son vegnui {{R|24}}chi n e stao sempre raixe. ma piaxa a De che vento grego chi de lebezho e contrario, d esti re venti sean<ref>27. ''sea''. </ref> mego, {{R|28}}revozando cartolario. ma per tuti esti caxi re no de l omo mormorar ni corrazasse<ref>31. ''corrozasse''. </ref> contra De, {{R|32}}chi sa ben che l a a far. che s el e paire e noi fiioi, li qua lo ve semper falir, per meio dane li ben soi {{R|36}}ben ne de bater e ferir. che enderno e mato stao chi de lo mar no sosten dano; </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> d623b0b3u724igupg81faxk6hb3ldle Pagina:Molfino 421.djvu/119 250 11652 40204 2021-03-10T18:24:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>e no<ref>39. ''noi''. </ref> sempre amo meritao {{R|40}}d aver mar, breiga e fano.<ref>40. ms.: ''efano''. Intendi: ''e afano''.- </ref> che meio sa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e no<ref>39. ''noi''. </ref> sempre amo meritao {{R|40}}d aver mar, breiga e fano.<ref>40. ms.: ''efano''. Intendi: ''e afano''.- </ref> che meio sa lo mego bon zo che a l emfermo fa mester, cha quello chi iaxe in passion, {{R|44}}chi sempre a gran dol e penser. unde ogn omo<ref>45. forse ''a ogn omo''.</ref> deverea, per scampar de mortar penna, piaxer zo che De farea, {{R|48}}chi cel e terra guia e menna; e semper avri li ogi inver lui, chi<ref>50. ''chi e''. </ref> nostra luxe e segno; chi cozi n a mixi nui {{R|52}}per vestine in lo so regno.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro''</font></center> <poem>Christus qui ad nucias fecit aquam vinum, quod voluit gustari voluit per<ref>CII, {{Sc|II}}. ''quod gustari voluit per..'';- </ref> architrichinum, {{R|III}} faciat incolumem dominum Rominum. Rex qui regit machinam mundi monarchie sue sit regiminis dux potestacie; cuius sic ad dominum dirigatur vie<ref>{{Sc|vi}}. ''dirigantur viæ'';- ''cuius''; il ms. ''cuî'';- ''sic'' ha pure il ms., non ''sit'' (cfr. Arch. stor., p.57).</ref> {{R|VII}} ut beare valeat in extremo die.</poem> <poem>E so ben che e son colpao<ref>1. la presente lettera in volgare segue immediatamente, senza alcun titolo, alla precedente latina; per ciò ho creduto bene di non separarle, considerandole come una lettera sola, diretta allo stesso Romino Dinegro. </ref> e degno de disciplina (e se no n o tosto meixina perduo avero lo piao), {{R|5}}per aver tropo tardao. tropo son stao negligente e vnir<ref>7. corr.: ''e venir'' (in venire). -</ref> como e promixi, ni a voi letera scrisi: d oi in deman lasa la gente {{R|10}}zo che se de far a presente. quanvirde<ref>11. ms.: ''quanvide'', con cifra sull’''i'', equivalente a ''r''. </ref> che de venir sai ben scusame posso; no fo fil sotir ma grosso chi m a tegnuo a no partir: {{R|15}}ma tropo ge serea a dir. ma no penssai in vrosto<ref>16. ms.: ''urost<sup>o</sup>''. </ref> cor che l amor sea refreidao; che se<ref>18. questo ''se'' scompiglia il senso, e converrebbe espungerlo, o almeno mutarlo in ''si''. — </ref> son stao envexendao d entro pu che no par de for, {{R|20}}si como dixe san Grigor; e pur, che sea entrevegnuo, fali o,<ref>22. ms.: ''falio''. </ref> pentio son; per zo demando perdon, e meto zu ogni arma e scuo, {{R|25}}e ssi me iamo<ref>25. ms.: ''essi meiamo''.</ref> esser venzuo. ma nixuna loitanura po partir veraxe amor; che sempre veia lo vigor con gran penssamento e cura; {{R|30}}che tropo e gran soda ligaura. e se no che lunsenga par manifestar lo so voler, cognosai questo per ver: a pena un ora posso star {{R|35}}senza de voi aregordar. pur che l omo mar no faza, for adeven per lo meior i amixi veise rairo or; che lo se sor dir per piaza: {{R|40}}chi verra pu streito abraza. de fin a quai o prometuo vegnir a voi, e for<ref>42. ''e for''; veramente la vocale ch’io trascrivo ''e'' tien più dell’''o''. </ref> boxia:<ref>41-2. per ottenere il senso bisognerebbe, parmi, cambiare ''quai'' in ''qua'' (col significato di ''qua'' it.) e ''for'' in ''fo'' (fu). Su questo emendamento ho regolata la interpunzione. Il ms.: ''aquai''.</ref> en la contraria partia promession canio e muo, </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> qju3740rzfpswy88egze6ip432p906p Pagina:Molfino 421.djvu/120 250 11653 40206 40205 2021-03-10T18:34:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|45}}se per boxar don fir cretuo. ma a voi pu no me defendo ni voio dir atra raxon; ma removuo ogni caxon, a De e a voi m arendo, {{R|50}}e iusta persona atendo.<ref>50-1. ho messo punto dopo ''atendo'', benchè dubbioso del senso;- ''persona'' errato per ''punition''? </ref> de merito e la caritae e l amor c o me e tenei;<ref>52. correggo: ''c o me tenei''. Il ms: ''come e...''</ref> che de queluy pagai<ref>53. ''pagao''. </ref> serei per che tute ovre de pietae {{R|55}}son a la fin remunerae: poi che sei stao comenzaor aviva e alasgavada,<ref>57. cosi nel ms. Forse: ''a avri'' (o ''avrive'') ''la sgavada''? -</ref> ch e tegnœva<ref>58. correggo: ''tegneva''. </ref> iosa in faoda, e daito m avei baodor {{R|60}}a dever scrive tut or. per zo che no son in citae no v o pu tosto rescoso;<ref>62. corr.: ''resposo'' (risposto). </ref> de mesi son besegnoso per chi letere son dae; {{R|65}}chi no serean tanto stae. tuta la vostra masnaa, che a presente e no anomo, De chi preise forma d omo la faza sana e biaa, {{R|70}}e sempre viva consolaa.<ref>70. segue immediatamente ai vs. volgari un testo latino, citato al vs 20°;- ''exterius'' e ''tamen'' non si leggono chiaramente nel ms. </ref></poem> Sepe quidam caritas quibusdam occupacionibus perpendita exterius non apparet in opere, et tamen totam flagrat in corde.<section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De nocimento castanearum.''</font></center> <poem>Chi per vila o per montagne usa tropo le castagne con vim brusco e con vineta, {{R|4}}sonar speso la trombeta. e Lavicena<ref>CIII, 4. ''sona'';- ms.: ''la vicena''. </ref> comanda de no usar tar vianda, chi fa tanto vento agrego: {{R|8}}schivaira, e ve ne prego. <font color=red>''De nocimento castanearum.''</font></poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Quando coniungitur viro con uxorem''</font></center> <poem>L aotissimo segnor De chi forma Adam e Eva, per lo quar ordem primer {{R|4}}tuto lo mondo se leva, questo novo matremonio zonza in lo sor<ref>CIV, 6. ''so''. -</ref> amor; dote e aver e patremonio {{R|8}}n acrexa con tuto honor. e la soa man presente, santa, forte e vertuosa beneixa eternalmente {{R|12}}noi e lo sposo e la sposa; e quelo De chi n a mennai a star inseme esta matin, ne monde da ogni peccai {{R|16}}e ne conduga a bona fin.</poem> <section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''De non habendo grave ieiunium''</font></center> <poem>Se tu considerasi ben zo che li santi Paire fem, chi d erbe crue se pascean, {{R|4}}ni de vin mai no beveam, lo zazunar chi ve par fer ve de parer monto lenger. o chomo e bon per pocho afano {{R|8}}schivar grande e greve<ref>CV, 8. la prima vocale di ''greve'' è cassata. </ref> dano!</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red> ''Quodam moto notabile de barba''</font></center> <poem>Non e za ben raso a chi e romaso </poem><section end="5" /><noinclude></noinclude> gznw046i5u3o36oa9kcwfvqcwqnhd22 Donaver Antologia 1910/Sûnetto 0 11654 40220 40213 2021-03-11T18:39:56Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sûnetto | author = Martin Piaggio | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = pe-e noççe de Martin-a e Loigi, nevi do Piaggio<br>[[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]], sença indicaçion tipograffica. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=206 to=207 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]] [[Category:scriti do Martin Piaggio]] 83nqxlierwo485w1ssqr0al7cocdgup Donaver Antologia 1910/Sghiribisso 0 11655 40219 40214 2021-03-11T18:39:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sghiribisso | author = Martin Piaggio | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]], sença indicaçion tipograffica. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=205 to=206 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]] [[Category:scriti do Martin Piaggio]] 28xif5pt4916c6c4l661l50c1rkiqvz Donaver Antologia 1910/Canson 0 11656 40216 2021-03-11T18:37:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Cançon | author = Martin Piaggio | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = Donaver Anto..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Cançon | author = Martin Piaggio | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]], sença indicaçion tipograffica (l'è scinã difiççile da credde che-o Piaggio o se segge spinto a tanto). }} <div style="width: 18em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=207 to=210 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Categoria:Donaver Antologia 1910] [[Category:scriti do Martin Piaggio]] nthy904vmc7l5f35auszyhq3kcanaej Donaver Antologia 1910/A Ugo Bassi 0 11657 40218 40217 2021-03-11T18:39:23Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A Ugo Bassi | author = Martin Piaggio | editor = Federigo Donaver | translator = | section = | previous = | next = [[Donaver Antologia 1910|torna a l'endexo]] | notes = [[Donaver Antologia 1910|da l'Antologia do Donaver do 1910]], sença indicaçion tipograffica. }} <div style="width: 25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=210 to=212 fromsection=2 /> </div> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]] [[Category:scriti do Martin Piaggio]] r4a47r40oamxumg3nmbeho1hd4fbn7r Pagina:Molfino 421.djvu/121 250 11658 40223 2021-03-13T17:28:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> gran pei soto naso {{R|4}}per man negligente. per picem pertuso chi no e ben viso,<ref>CVI, 6. corr.: ''iuso''. </ref> gran legno e confuso {{R|8}}..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> gran pei soto naso {{R|4}}per man negligente. per picem pertuso chi no e ben viso,<ref>CVI, 6. corr.: ''iuso''. </ref> gran legno e confuso {{R|8}}tar or con gran gente. per un sor peccao no ben confessao un homo e danao {{R|12}}sempre eternalmente. fin che tempo ai fa quanto ben sai; che quanto atro fai {{R|16}}retorna in niente.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De quodam presbitero''</font></center> <poem>Se per dir asai parole e preicar a gente fole, se devese conseguir {{R|4}}mao offerta in me bacil o dinar in borsa mea, {{R|6}}assai preicar me par che preicherea.<ref>CVII, 6. ''assai me par che preicherea''.</ref></poem><section end="2" /> <section begin="3" /> <center><font color=red> ''De vivendo de suo labore''</font></center> <poem>Chi vive de iusto afano tem segur e bon camin; ma chi cercha de esser pin {{R|4}}d atruy cosse con egano, quando ven in co de l ano se trova pur pu meschin; e moirando in la per fin {{R|8}}no<ref>CVIII, 8. ''ne''.</ref> sosten eternal dano.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''De quodam qui paciebatur in oculo''</font></center> <poem>Em per zo che peccar soio contra De per me orgoio, se o penna nenoio<ref>CIX, 3. ms.: ''nēoio''. Forse: ''s eo penna ne recoio'' (raccolgo), potendo quella cifra, che propriamente vale ''n'', essere scritta per isbaglio in cambio dell’altra che rappresenta ''r'' o la sillaba ''re''. Ma ancora mancherebbe il ''c''. Meglio: ''se o penna ni enoio'' (cfr. ''inoio'' {{Sc|lxxv}}, 58).</ref> {{R|4}}zo che o firao desvoio. <section begin="1" /><poem>ma de tuto zo me doio, pentio son, e preigar<ref>6. corr.: ''pregar''. Il ''g'' mal fatto, e si scorge che prima era scritto ''preicar'' (predicare). </ref> voio De chi me sanne d esto oio, {{R|8}}e san Columbam da Bobio.</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red> ''De quodam qui decipit pluries quendam''</font></center> <poem>Chi me engana de monea pu de doa via o trea, {{R|3}}mai no entra en casa mea.</poem><section end="5" /> <section begin="6" /><center><font color=red> ''De cupiditate sacerdotibus''<ref>CXI. tit. ''sacerdotum''. </ref> </font></center> <poem>E creo veramente, che quando un preve consente un quiston tanto preicar {{R|4}}quando iorno e tanto da lavorar,<ref>4. ''quando iorno e da lavorar''. </ref> che unto l a de qualche seo chi lo fa cossi star queo; e for misso li am in man {{R|8}}peiver o zenzavro o safran. ni zo maraveia me paira;<ref>9. forse ''ve paira''. </ref> che quando l omo e in so aira, fin che par venir oxello {{R|12}}no de laxar lo cazanelo.</poem><section end="6" /> <section begin="7" /><center><font color=red> ''De custodiendo gladium in tabula''</font></center> <poem>Se coteleto voi guardar a noze<ref>CXII, 2. ms.: ''anoze''. </ref> taiando carne, per no deveite poi manchar {{R|4}}se sera mester taiarne, quando ai taiao dexeivermente per fornir toa ventrescha, alo torna encontenente {{R|8}}to cotelo a man senestra. che se a man drita roman, tardi tornera a man toa: ma va pur de man in man {{R|12}}corrando da popa a proa.</poem><section end="7" /><noinclude></noinclude> hwqaj55s5xe67n0t1hx72ryx5p1siy4 Pagina:Molfino 421.djvu/122 250 11659 40224 2021-03-13T17:37:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><center><font color=red>''De moribus qui fiunt in sancto Martino''</font></center> <poem>Se De v ai<ref>CXIII, 1. ms: ''vai''. </ref> e voi poei, respond..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><center><font color=red>''De moribus qui fiunt in sancto Martino''</font></center> <poem>Se De v ai<ref>CXIII, 1. ms: ''vai''. </ref> e voi poei, respondime se voi savei d onde po adevenir {{R|4}}una raxon che voio dir: per che se beive tanto vin en la festa de san Martin, con tante strene e benvegnue {{R|8}}chi tute son cosse perdue: che tanto beive alcun meschin, che de envrianza sta sovin; ni pon<ref>11. ''po''.</ref> alainar parola, {{R|12}}ni movese, chi lo clola,<ref>12. ''crola''.</ref> che e so ben veraxemente ni ge dubito de niente, che questo nobel confessor {{R|16}}chi in cel e de li maor, fo de grandissima astinencia e de forte penitencia; e che inter soi interior {{R|20}}entrava vin monto rair or, ni alcune cosse drue, ma usava erbe e aigua crue.<ref>22. ''aigua e erbe crue''. </ref> d ond e questa usanza naa {{R|24}}chi tanto e multiplicaa? sapiai che gran marce farea,<ref>25. ''farei''. </ref> se quando voi preicar devei voi amaistra<ref>27. ''amaistrai''. </ref> le gente {{R|28}}de muar questo accidente; e tener streito senter se montar vorei<ref>30. ''voren''; il ms.: ''uoreı'' coll’''i'' senz’apice. </ref> in cel; ni tropo beive o maniar {{R|32}}li faza za prevaricar. ma tanto e tegnuo l uso e per tuto si defuso, ch e creo pu per certo {{R|36}}che o preicherei in deserto.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario''</font></center> <poem>Albigana<ref>CXIV, 1. ''Albingana''. </ref> e bona citae, se la vivesse in unitae: en bello logo e componua, {{R|4}}de monti ben la vego drua; e, segondo la rivera, sol aver bona peschera; e monto vile ge descenden {{R|8}}chi a la terra guagno renden. d entro, de for, lo so terren vego eser pin de ogni ben. e monto ben e habitaa {{R|12}}de gente ben acostumaa; che savi homi son per ver e cortexi, a me parer. ma ben so, in monto terre {{R|16}}de drueze naxe guerre e<ref>17. forse ''le'', o piuttosto ''ha'' nel vs. seguente. </ref> divixion per la citae, chi han diverse voluntae: che per tropo carregar {{R|20}}visto o monti arbori spezar, e le mese tropo drue per terra star abatue. e de tal mar me peisa e dol {{R|24}}s esta terra sentir sol. per che me par ch e possa dir, se no encrexe a voi d oir. meio e dir ben e ascotar, {{R|28}}cha ocioso o greve star; e per venze breiga de for bon e prime venze so cor; ni atra<ref>31. ''atro''.</ref> virtue no me par </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> 36aqy2nv12phdw0yahsnq46ooptkn6u Pagina:Molfino 421.djvu/123 250 11660 40225 2021-03-13T17:49:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|32}}se no la mente refrenar, e zo de ben c om ode dir<ref>33. ms.: ''como de dir''. </ref> {{R|34}}poi che o inpreiso,<ref>34. correggo: ''e inp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|32}}se no la mente refrenar, e zo de ben c om ode dir<ref>33. ms.: ''como de dir''. </ref> {{R|34}}poi che o inpreiso,<ref>34. correggo: ''e inpreiso''. </ref> e far e compir. per De, segnoi Albinganexi, entro voi sea amixi; no ve zonzi con Marchexi, {{R|38}}per che voi seai indivixi. l amor vostro e pur<ref>39. ''pu''. -</ref> valeiver entrego cha sparpaiao; ognunchana cavo roman seiver {{R|42}}se n e pu un lignor for mermao. guardaive de descognoscer forzanie<ref>44. parvemi di poter leggere anche ''forzarve'', ma non se ne vantaggia il senso. </ref> star in bona bancha: e lo ben vostro aor cognoscer, {{R|46}}no miga quando pur<ref>46. direi di espungere quel ''pur''.</ref> elo mancha. che l ennimigo ne persege, chi a li soi la gora seiga, e ogn omo chi lo segue {{R|50}} menna enter mortar breiga. e a monti soi faxeoi grandi e pizem per lo mondo, de guerra mantegneor, {{R|54}} per tirarli poi a fondo. per ira raxon se liga e se noria lo cor de l omo; e si lo fa ensir de riga {{R|58}} che lo no sa conosce como. la gente son monto perigorose e ognunchana parte e logo d onde la gente son danose:<ref>59-60-1. scorretti. </ref> {{R|62}} per De, guardaive de tal fogo. e caschaun se guarde testa e schinche, grande e picem, aoto e basso; che tal se cree cital<ref>65. ''citar'' (cioè ''çitar'', ''zitar''; cfr. {{Sc|li}}, 20 e {{Sc|lxiii}}, 37). -</ref> se, cinque, {{R|66}} chi perde pu per doa e aso. lo segnor De ve ne defenda, e sea vostro guiaor; e a bona fin ve prenda, {{R|70}} e ve mantegna in stao d onor.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De aleluya''</font></center> <poem>Zhu me piaxe in mea corte alleluya con bonœ torte, cha laus tibi Domine, {{R|4}}chi xacamento d omi e. l un sempre aduxe bonne nove zo e formaio e carne e ove: l aotro sempre ven con fame, {{R|8}}con erbe o lemi o inzisame: l un mantem l omo san e fresco e graso; l aotro lo ten magro e paso. che quando quareisema ven {{R|12}}si ve diro che m adeven:<ref>CXV, 12. ms: ''che ma de ven''. </ref> un re mercao a ca me aduxe, no me gœ var raxon ni zuixe; che alo me g e daito l arro {{R|16}}de rema, tosa o cataro; e in zentura o in brager doi ponit e son<ref>18. ms.: ''doi ponite son''. </ref> traito in dere: tuto l ano o assai a far {{R|20}}a retrornar in cavear.<ref>20 corr.: ''retornar'', o fors’anche ''retronar'';- l’''e'' di ''cavear'' non ben chiara. </ref> per che me par senza falir, de fin de chi el e bon sbadir,<ref>22. ms: ''ele bonsbadir''. </ref> che ela no possa retornar {{R|24}}fin a lo di de carlevar.<ref>24. ms.: ''car le var''.</ref></poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De providendo de aliquo interesse''</font></center> <poem>Chi breiga venir se sente o alcun greve accidente, ben da ra longa se de fornir {{R|4}}de cossa d averse de scremir; e no ese lento in spender </poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> sfmisipbww2ezkx41bjuvld316t119l Pagina:Molfino 421.djvu/124 250 11661 40282 40227 2021-03-18T18:23:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>per soa raxon defender, ni mai esser dormiioso {{R|8}}en faito perigoroso: che meio e prender conseio anti che fera lo ronzeio, cha poi che lo corpo e traito, {{R|12}}dir: cossi avesser faito.<ref>CXVI, 12. ''avesse'' o ''avess e'' (avess’io);- segue al vs. 12° quest’altro: ''e no so cosa pu dura'', con una croce a sinistra, primo verso del componim. susseguente, ove è riscritto. </ref></poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De rustico ascendentem in prosperitate''</font></center> <poem>E no so cossa pu dura ni de maor prosperitae,<ref>CXVII,2. ''perversitae''? </ref> como vilan chi de bassura {{R|4}}monta en gran prosperitae: otra moo desnatura, pin de orgoio e de peccae. grandeza contra dritura<ref>7. ''contra natura''? </ref> {{R|8}}despiaxe in tute contrae, per zo che in lui no e dritura ni cortexia ni bontae. visto n o de tal aotura {{R|12}}chair in gran meschinitae.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red>''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia''</font></center> <poem>Cognoscenza no s asconde de vilan chi a baylia; che for de raxon desvia {{R|4}}e li soi vexin cofonde; ni ben fa ni ben responde ni usa de cortexia; ni per lui ben se cogria; {{R|8}}per pocho fa soze gronde; in mezo e da le sponde tristo quelo chi se ge fia: a la per fin se mal se guia, {{R|12}}ven che soa nave afonde.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''De proditoribus''</font></center> <poem>Chi denanti m e corteise e dere m e noxeor, e l o asai per pezor {{R|4}}cha l ennimigo pareise. l un mo mostra<ref>CXIX, 5. ''me mostra''. </ref> le ofeise, e guardandomene alcun hor: l atro asconde so furor, {{R|8}}per ferir de manareise.<ref>8. cosi nel ms. </ref></poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red>''Quando dominus non iudicet cum furore''</font></center> <poem>No se dexe a alcun segnor en zuguar<ref>CXX, 2. ''zugar'', o ''zuigar''. </ref> aver furor; che fin che l ira ven in cor, {{R|4}}la raxon roman de for. e tuto quanto l a rapio de quelo chi no l a merio, gi tornera si inpostao,<ref>7. ''inpestao''?</ref> {{R|8}}che tristo lo mar agurao! ma chi punisse con dritura soa terra fa segura; e chi bescura lo punir {{R|12}}fa soa terra somentir.</poem><section end="5" /> <section begin="6" /><center><font color=red>''De utendo in mane parvum do bono vino''</font></center> <poem>De stae che la gran calura e le tavanne e li negin fan li corpi d imor pin {{R|4}}e enfermar cun penna dura; per schivar ogni malura, dixe maistro Robin che chi sa siropo fin, {{R|8}}gentir, nao de grande aotura, per confortar la natura ne prenda ogni matim no tropo, ma pochetim, {{R|12}}in conveneiver mesura. </poem><section end="6" /><noinclude></noinclude> q2j94huxtiymaygtq84002odpc0570l Ms. Molfino 421/XCVI 0 11662 40228 2021-03-13T18:00:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCVI - ''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc. | previous = [[Ms. Molfino 421/XCV|XCV - ''De non erigendo se ad instancia que videntur magna in hoc seculo]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCVII|XCVII - ''De pelegrinis qui debent complere suum viagium]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=116 to=116 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 99itd52gmiw1ubedmm6z5r50jz5vngu Ms. Molfino 421/XCVII 0 11663 40229 2021-03-13T18:01:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCVII - ''De pelegrinis qui debent complere suum viagium | previous = [[Ms. Molfino 421/XCVI|XCVI - ''Beda super illo verbo Apostoli: omne gaudium existimate etc.]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCVIII|XCVIII - ''De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=116 to=117 fromsection=3 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] gj54ei3vkxzv0g94h1rnmeib4mjtt31 Ms. Molfino 421/XCVIII 0 11664 40230 2021-03-13T18:02:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCVIII - ''De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter | previous = [[Ms. Molfino 421/XCVII|XCVII - ''De pelegrinis qui debent complere suum viagium]] | next = [[Ms. Molfino 421/XCIX|XCIX - ''De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=117 to=117 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] 9eqv9f0bah7o359p0wjpsuolmko6z25 Ms. Molfino 421/XCIX 0 11665 40231 2021-03-13T18:03:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = XCIX - ''De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso | previous = [[Ms. Molfino 421/XCVIII|XCVIII - ''De non habendo in ore aliquot malum, vulgaliter]] | next = [[Ms. Molfino 421/C|C - ''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=118 to=118 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] mw2saq22k9u7ls3a3x1yuoeelqc91fe Ms. Molfino 421/C 0 11666 40232 2021-03-13T18:04:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = C - ''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium | previous = [[Ms. Molfino 421/XCIX|XCIX - ''De non utendo libenter in lite con vicino utpote periculoso]] | next = [[Ms. Molfino 421/CI|CI - ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=118 to=119 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] mzrxezh3y2qwhulza9f37i6lg5dc0z1 Ms. Molfino 421/CI 0 11667 40234 40233 2021-03-13T18:06:28Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CI - ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro | previous = [[Ms. Molfino 421/C|C - ''De quodam malo yeme qui duravit de mense octobre usque marcium]] | next = [[Ms. Molfino 421/CII|CII - ''De nocimento castanearum]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=119 to=120 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Category:Molfino 421]] n165p7yets2vcuwpg0v3thuhqfevho2 Ms. Molfino 421/CII 0 11668 40235 2021-03-13T18:07:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CII - ''De nocimento castanearum | previous = [[Ms. Molfino 421/CI|CI - ''Litera missa per dominum Simonem domino Romino de Nigro]] | next = [[Ms. Molfino 421/CIII|CIII - ''Quando coniungitur viro con uxorem]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=120 to=120 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:Molfino 421]] s03k9l7yodjts62ua2ulp1zswvrvr87 Ms. Molfino 421/CIII 0 11669 40238 40236 2021-03-13T18:09:27Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CIII - ''Quando coniungitur viro con uxorem | previous = [[Ms. Molfino 421/CII|CII - ''De nocimento castanearum]] | next = [[Ms. Molfino 421/CIV|CIV - ''De non habendo grave ieiunium]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=120 to=120 fromsection=3 tosection=3 /> </div>[[Category:Molfino 421]] daaoya60ixjx9ro8toq5p5ajz8zxi7x Ms. Molfino 421/CIV 0 11670 40237 2021-03-13T18:09:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CIV - ''De non habendo grave ieiunium | previous = [[Ms. Molfino 421/CIII|CIII - ''Quando coniungitur viro con uxorem]] | next = [[Ms. Molfino 421/CV|CV - ''Quodam moto notabile de barba]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=120 to=120 fromsection=4 tosection=4 /> </div>[[Category:Molfino 421]] loqi8e5m4ofxtojz6iirubffshkq10h Utente:小椋素 2 11671 40241 40240 2021-03-14T04:20:57Z 小椋素 638 Pagina svuâ wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 Pagina:Molfino 421.djvu/125 250 11672 40316 40243 2021-03-20T18:24:09Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e zo loa la Scritura; e pusor nostri vexin sempre usando nostro camin {{R|16}}dixem che el e strae segura.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti''</font></center> <poem>Grevementi me despiaxer<ref>CXXII, 1. ''despiaxe''.</ref> che li nostri maioranti de mar far son si ranti<ref>3. cosi chiaramente il ms. L’Arch. stor. ''nanti'', e cosi forse (o meglio ''in anti'') possiam correggere.</ref> {{R|4}}che nixun de lor a paxe. tuto lo mundo e malvaxe; che grandi, mezan e fanti ardem de vicij tanti {{R|8}}como chi fosse in fornaxe. conturbao ogni cor iaxe, quaxi tuti son erranti. ma De voia e li soi santi {{R|12}}che, segondo a lui piaxe, de tar e tanto amo li abraxe, che de lor se cerna alquanti chi apage li xarranti {{R|16}}en tranquilitae veraxe.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De terrore parlamenti''</font></center> <poem>Se pusor an strenzimento per penser d alcun tormento, quando sona parlamento {{R|4}}d unna poestae segorar; e per ch e no me spavento, chi tanto ofeiso me sento, de lo fer zuigamento {{R|8}}de lo gran re celestiar, chi tuto ve ode e sa quanto omo dixe e fa, se pagamento atrui da {{R|12}}ni mai alcun gi po scampar? s e tal pendente ogn omo sta senza chi aver ni stallo ni ca, per che no penssa d andar la {{R|16}}donde alcun ben no po manchar? o tristo chi morir se ve, que li mar segue che lo fe, e si portando da tar re {{R|20}}de senza fin penna portaa! donca ogn omo forza se de, con drite ovre e con fe, de far vivando lo per che {{R|24}}sempre con De possa e regnar.</poem><section end="3" /> <section begin="4" /><center><font color=red> ''De no trepando manescamenti''</font></center> <poem>Se per trepar manescamente e per aotrui desprexiar o mar de lui dere parlar {{R|4}}se corroza tante gente legnando in furor<ref>CXXIV, 5. ''tegnando in cor furor''...? </ref> ardente, ogn omo de so cor forzar e refrenarsse, per schivar {{R|8}}cossi mortar accidente. che chi semenza consente malvaxe in soa terra star, se dano no vor multiplicar? {{R|12}}doncha zetese a presente.</poem><section end="4" /> <section begin="5" /><center><font color=red> ''De illis qui faciunt alieno suo''<ref>CXXV, tit. ''aliena sua''.</ref></font></center> <poem>Chi fa l aotruj roba soa e no l o per bon vexin; ni mer par<ref>3. ''ni me par''. </ref> ben nozher fin {{R|4}}chi speso no guarda in proa. nixun omo to pan roa chi aia nome d asaxin; ni se l a lo cor volpin {{R|8}}no l usar in casa toa. en omo<ref>9. ''e omo''? </ref> chi mar far voa</poem><section end="5" /><noinclude></noinclude> 6f2qjcc7r6asvcdgjhy7797od13ptjo Pagina:Molfino 421.djvu/126 250 11673 40244 2021-03-15T18:11:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>no me par de seno pim. en trar ben toi faiti a fin {{R|12}}guarda ben testa e coa.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font co..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>no me par de seno pim. en trar ben toi faiti a fin {{R|12}}guarda ben testa e coa.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono''</font></center> <poem>A l aoto e nobel armiraio de excellentissimo avantaio, chi sempre e da fir loao {{R|4}}per le ovre che l a mostrao, meser Corrao Doria e dito, chi se po notar per scrito de tar raixe eser insio {{R|8}}chi tuto l arboro fa xorio, Nicheroso da Castiion con ognunchana devocion si humelmenti se profer {{R|12}}como de far servo a so ser. quanvisde ch e sea certo ch e vostro seno si experto, che se zunta ge faesse {{R|16}}penser o che no falisse, no di vorea ma taxer, ma no me ne posso astener che la lengua non meta for {{R|20}}de zo che monto habondo in cor. e per zo, doze segnor me, a voi aregordo de la parte de De (chi dexiro con gram frevor {{R|24}}cresimento de vostro onor), che ve piaxa con gram cura, per menar vita segura, aver in sollicituden<ref>CXXVI, 27. forse ''aver sollicituden''. </ref> bonna {{R|28}}en guardar vostra persona. specialmenti voio e dir che no se ve possa offerir esca ni don soperzhoso {{R|32}}donde l amo fosse ascoso; ni in alcun aver fianza, se no in proaa balanza: l omo e ofeiso monta via {{R|36}}de ver unde<ref>36. ms.: ''dever unde''. -</ref> pu se fia. ben so che letera savei, e le gente d onde o sei; ma tar mostra de for bello, {{R|40}}chi a d entro cor rebello. per che ve de monto piaxer e da tuti lai per ver, che sempre in mezo e da re sponde {{R|44}}vostra gente ve circonde, chi a in voi amor nativo, de fe viva e cor puro,<ref>46. forse: ''de fe pura e cor vivo''. </ref> che voi avei visto e proai {{R|48}}en li faiti strapassai. De chi fe cel e terra, veritai e chi mai no erra,<ref>50. cosi il ms. Senza l’''e'' il costrutto sarà più nitido.</ref> ve guie e ve reze in quello stao {{R|52}}donde o sseiai pu consolao.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De monasterio sancto Andree de Sexto''</font></center> <poem>Em per zo che l aversario, chi desconza cartorario, fe prumer comenzamento {{R|4}}d onde vegne partimento, divixion e guerra dura de creator a creatura, faita da lor<ref>CXXVII, 7. correggo: ''da lui''. </ref> in veritae {{R|8}}per star conseigo in unitae, conzunta d amor veraxe chi sempre noriga paxe, no presumando do strepar<ref>11. ''de strepar'';- il ''t'' di ''strepar'' somiglia ad un ''c''. </ref> {{R|12}}ma dever pur participar </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> ihgwc38rhubh3xpdu05vbse17dp4gtm Ms. Molfino 421/CV 0 11674 40246 2021-03-15T18:13:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CV - ''Quodam moto notabile de barba | previous = [[Ms. Molfino 421/CIV|CIV - ''De non habendo grave ieiunium]] | next = [[Ms. Molfino 421/CVI|CVI - ''De quodam presbitero]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=120 to=121 fromsection=5 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 9i9fdsjdn0rwd8mqh8f6j9bvuz8ld9r Ms. Molfino 421/CVI 0 11675 40247 2021-03-15T18:14:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CVI - ''De quodam presbitero | previous = [[Ms. Molfino 421/CV|CV - ''Quodam moto notabile de barba]] | next = [[Ms. Molfino 421/CVII|CVII - ''De vivendo de suo labore]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=121 to=121 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 647p6gc1z9bo32x1h2btkq9x5sus7hx Ms. Molfino 421/CVII 0 11676 40248 2021-03-15T18:15:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CVII - ''De vivendo de suo labore | previous = [[Ms. Molfino 421/CVI|CVI - ''De quodam presbitero]] | next = [[Ms. Molfino 421/CVIII|CVIII - ''De quodam qui paciebatur in oculo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=121 to=121 fromsection=3 tosection=3 /> </div>[[Category:Molfino 421]] o3rlfox7shpji51iecrvfmv55htbxb7 Ms. Molfino 421/CVIII 0 11677 40249 2021-03-15T18:16:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CVIII - ''De quodam qui paciebatur in oculo | previous = [[Ms. Molfino 421/CVII|CVII - ''De vivendo de suo labore]] | next = [[Ms. Molfino 421/CIX|CIX - De quodam qui decipit pluries quendam]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=121 to=121 fromsection=4 tosection=4 /> </div>[[Category:Molfino 421]] jvl5tgc54hz9y3fs1do3uxhxnpsbdim Ms. Molfino 421/CIX 0 11678 40252 40250 2021-03-15T18:18:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CIX - ''De quodam qui decipit pluries quendam | previous = [[Ms. Molfino 421/CVIII|CVIII - ''De quodam qui paciebatur in oculo]] | next = [[Ms. Molfino 421/CX|CX - ''De cupiditate sacerdotibus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=121 to=121 fromsection=5 tosection=5 /> </div>[[Category:Molfino 421]] ixnrqiqtf5h9d95pupto6y1ce1b8a5x Ms. Molfino 421/CX 0 11679 40251 2021-03-15T18:18:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CX - ''De cupiditate sacerdotibus | previous = [[Ms. Molfino 421/CIX|CIX - ''De quodam qui decipit pluries quendam]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXI|CXI - ''De custodiendo gladium in tabula]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=121 to=121 fromsection=6 tosection=6 /> </div>[[Category:Molfino 421]] tar4cyb8m2373wjmagirjmas1mq8v4w Ms. Molfino 421/CXI 0 11680 40253 2021-03-15T18:19:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXI - ''De custodiendo gladium in tabula | previous = [[Ms. Molfino 421/CX|CX - ''De cupiditate sacerdotibus]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXII|CXII - ''De moribus qui fiunt in sancto Martino]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=121 to=121 fromsection=7 tosection=7 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 9sj3phar4jsa4v2gvewcklm8oj1rz2c Ms. Molfino 421/CXII 0 11681 40254 2021-03-15T18:20:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXII - ''De moribus qui fiunt in sancto Martino | previous = [[Ms. Molfino 421/CXI|CXI - ''De custodiendo gladium in tabula]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXIII|CXIII - ''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=122 to=122 fromsection=1 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] ccro1xqjq22ni39ompu0vazqwb7vrbc Ms. Molfino 421/CXIII 0 11682 40255 2021-03-15T18:21:55Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXIII - ''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario | previous = [[Ms. Molfino 421/CXII|CXII - ''De moribus qui fiunt in sancto Martino]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXIV|CXIV - ''De aleluya]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=122 to=123 fromsection=2 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 7bne22un4q5vlz33bmnw40j53auf7gb Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/1 250 11683 40256 2021-03-15T18:28:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "Progetto Manuzio Carlo Malinverni Due brocche de viovetta www.liberliber.it" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>Progetto Manuzio Carlo Malinverni Due brocche de viovetta www.liberliber.it<noinclude></noinclude> kqea5lrysaxnyic6jaoykjmc1ps0qdu Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/2 250 11684 40257 2021-03-15T18:28:26Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Questo e–book è stato realizzato anche grazie al sostegno di: E–text Editoria, Web design, Multimedia http://www.e–text.it/ QUESTO E–BOOK: TITOLO: Due brocche de viovetta AUTORE: Malinverni, Carlo TRADUTTORE: CURATORE: NOTE: DIRITTI D'AUTORE: no LICENZA: questo testo è distribuito con la licenza specificata al seguente indirizzo Internet: http://www.liberliber.it/biblioteca/licenze/ TRATTO DA: Due brocche de viovetta / Carlo Malinverni; prefazione di G. Macaggi; disegni di G. Grifo. Genova : Libr. Scolastica, Gia Sordomuti, di G. Bacchi-Palazzi, 1908 (Tip. Artisti Tipografi). – 126 p.: ill.; 18 cm CODICE ISBN: non disponibile 1a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 2 novembre 2010 INDICE DI AFFIDABILITA': 1 0: affidabilità bassa 1: affidabilità media 2: affidabilità buona<noinclude></noinclude> hd8v9ocujo1mp2yvcwd8aj7to6487rq Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/3 250 11685 40258 2021-03-15T18:28:37Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>3: affidabilità ottima ALLA EDIZIONE ELETTRONICA HANNO CONTRIBUITO: Paolo Alberti, paoloalberti@iol.it REVISIONE: Michele Antolini, Michantolini@libero.it PUBBLICAZIONE: Catia Righi, catia_righi@tin.it Informazioni sul "progetto Manuzio" Il "progetto Manuzio" è una iniziativa dell'associa­ zione culturale Liber Liber. Aperto a chiunque vo­ glia collaborare, si pone come scopo la pubblicazio­ ne e la diffusione gratuita di opere letterarie in formato elettronico. Ulteriori informazioni sono di­ sponibili sul sito Internet: http://www.liberliber.it/ Aiuta anche tu il "progetto Manuzio" Se questo "libro elettronico" è stato di tuo gradi­ mento, o se condividi le finalità del "progetto Ma­ nuzio", invia una donazione a Liber Liber. Il tuo sostegno ci aiuterà a far crescere ulteriormente la nostra biblioteca. Qui le istruzioni: http://www.liberliber.it/sostieni/<noinclude></noinclude> ivxwbt45rm6b6u2x5hiya4pl3qjyxm3 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/5 250 11686 40259 2021-03-15T18:28:58Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>PREFAZIONE Ho scritto la prefazione ai versi italiani di Carlo Ma­ linverni. Scrivo quella ai versi genovesi. Sono fra gli amici che l'hanno incuorato a raccoglie­ re anche le sue rime in dialetto, mosso, oltrechè dal bene che voglio al poeta, dal bene che voglio alla poe­ sia genovese e a questo dialetto obliato e sconosciuto, come in genere tutto ciò che si riferisce all'arte genove­ se. Stolta fama dice i genovesi soltanto mercanti. Nelle lettere, nelle scienze e nelle arti produssero poco, non perchè scarsamente dotati del senso del bello e dell'a­ more del vero, ma perchè generalmente assorbiti in una vita febbrilmente attiva che non lascia tempo all'ozio dello scrivere. Così a mia memoria due grandi giure­ consulti genovesi, il Cabella e l'Orsini, lasciarono poco o nulla di scritto, mentre gl'imberbi professorelli d'uni­ versità d'oggigiorno stancano le rotative. Quelli che leggeranno questa raccolta di poesie si accorgeranno facilmente che per la nobiltà dell'intento, la consistenza del contenuto, il Malinverni va innanzi ad ogni poeta genovese. La poesia genovese, petrarche­ sca con Gian Giacomo Cavalli, non ha viscere neppure con Martin Piaggio. Solo forse in alcune favolette dell'Esopo il signor Re­ gina raggiunse un notevole grado di eccellenza artistiV<noinclude></noinclude> gpxc06rxq14c9k5633i9djf40rcmw9g Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/6 250 11687 40260 2021-03-15T18:29:06Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>ca. Quel suo perpetuo ottonario poltrone annoia. Ed egli stesso è un borghese anche un po' reazionario. Non è per lui che la nostra poesia vernacola possa gareg­ giare coi Belli, coi Porta, coi Brofferio, coi Meli. Nè dovrebbe o sciö Reginn-a far dimenticare o sciö Tocca, prete Pedevilla, pieno di sentimento liberale quanto n'è alieno il Piaggio. Il Pedevilla giunse fino alla Colombiade, prolissa, se si vuole, come tutti i poe­ mi, ma che ha pagine pregevolissime, che ha ottave così ben tornite, specie quelle che descrivono bellezze natu­ rali, da entrare in gara col Tasso e coll'Ariosto, e da di­ mostrare come questo vecchio dialetto di marinai e di montanari sia duttile sino a rispondere alle esigenze dell'epopea. Pareva che i dialetti, lingue di breve respiro, non po­ tessero esprimere se non cose giocose e tenui. Pareva il vernacolo un campo riservato all'umorismo e a scene ed affetti famigliari. Come altri altrove hanno sfatato il pregiudizio per altri dialetti; così Genova ha veduto portato il suo volgare ai più alti segni. Giambattista Vigo, il carbonaio autodidatta, ha tentato felicemente la traduzione dell'Inferno, rendendo nel più schietto geno­ vese l'anima dantesca, spesso interpretando il poema sacro meglio degli interpreti di professione. Il Baciga­ lupo ha mostrato con le liriche, coi sonetti descrittivi, con le versioni dell'Eneide (inimitabile travestimento che lascia lungi il Lalli) e di Orazio intraducibile, VI<noinclude></noinclude> haml0a6msqanpehczxwhv8y14mkml0y Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/7 250 11688 40261 2021-03-15T18:29:16Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>quanto possa un dialetto sotto la mano di persona vera­ mente colta e d'alto ingegno. Eguaglia, e per alcuni rispetti supera ciascuno dei nominati e dei non nominati, Carlo Malinverni. Se altri ha mostrato che il natio dialetto può accostarsi all'epos, egli ha svelato come possa affrontare tutte le altezze e le delicatezze della lirica, con tutte le finezze della lin­ gua, pure serbando intiera la naturale fisionomia dia­ lettale, non lasciandola trascendere nella lingua. Spesso è questo il difetto del Bacigalupo. Talora, quasi a vendicare le audacie delle espressioni plebee del Loritto e dell'Eneide questo squisito artista di tanti altri versi gentili, crede avere nobilitato il dialetto tra­ sportandovi gli aggettivi della lingua che nessun geno­ vese, parlando genovese, disse mai, come azzurro e si­ mili. Il Malinverni tenta tutte le vette e le profondità del pensiero e del sentimento senza uscire dal vocabolario di Prè e di Portoria. Egli pur così delicato nella forma, egli che è nel dialetto quell'artista raffinato che è nelle rime italiane, va immune dal difetto di fare della poesia italiana genovesizzata, dell'italiano con semplici caden­ ze e uscite genovesi, difetto che amabilmente nell'Arte poetica rimprovera all'amico Rocchino, un altro autodi­ datta, che se non potè raggiungere i primi (adire Corin­ thum), seppe dedurre nella poesia genovese un'abbon­ dante vena del suo cittadino Chiabrera. VII<noinclude></noinclude> aiqks46myljd6xfsb11eqlrqvn79vkh Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/8 250 11689 40262 2021-03-15T18:29:23Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Il Malinverni, cantore dall'ispirazione subitanea, che rende immediatamente le cose, talchè pare la natura stessa parli pel suo labbro canoro, ha esplorato tutti i lirici suoi predecessori d'ogni secolo e d'ogni clima; chi ha orecchio da intendere sente ch'egli ha voluto vedere come il cavallo Pegaso cammini d'ambio e caracolli o corra e voli in Parnaso, e per quanti rivoli e rivoletti vi s'aggiri e scorra il fonte Ippocrene attraverso i margini fioriti o le rocce orride e per le cascatelle zampillanti o i placidi laghi. Non è vero che il poeta nasca e si faccia l'oratore. Occorre bene che il poeta nasca, perchè A cui natura non lo volle dire Nol dirien mille Ateni e mille Rome; ma il poeta di sola nascita e che si faccia avanti così ignudo come ci viene dalla natura, non fa una troppo bella figura nella nostra società, che è un prodotto così complesso, una natura che da troppo volger di tempo, da millennii s'è fatta storia. E nel nostro (come in ogni poeta che si rispetti, della lingua o del dialetto non monta) insieme con la divina ingenuità nativa non cancellata, con la "virtù che sua natura diede", salutiamo quella figliola della natura e quasi nipote di Dio (al dire di Dante) che è l'arte. Su quell'animo, pure dotato della sensitività del riflettere immediatamente come lastra fotografica il paesaggio e lo stato d'animo altrui e il proprio, son passati la espe­ rienza e il dolore. Egli ha comunicato con gli spiriti VIII<noinclude></noinclude> mc92f64zsd44j29pu8ytck1d6b52rgx Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/9 250 11690 40263 2021-03-15T18:29:30Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>magni dei poeti. Ond'è che nel grande fondo della poe­ sia malinverniana l'occhio acuto del critico può discer­ nere, quasi ricamo finissimo, gli atteggiamenti e le fat­ tezze che vi hanno lasciato i lirici antichi e moderni coi quali la mobile psiche ha conversato, dal vecchio Ora­ zio al Fantoni innovatore di metri e di movenze poeti­ che, al Carducci e al Pascoli. Osservate ora come si stende ampia la lira dialettale del Malinverni. Egli non somigliò mai al zuppista foto­ grafato da Orazio, chorda qui semper oberrat cadem. Pure minor numero di corde armava la lira del Guar­ dando all'avvenire. Ma quale profondo sentimento di genovesità, fuso in quello della patria e della vasta umana famiglia, quale moderno senso di pietà pei miseri e comprensione della delicata psicologia del fanciullo! Meglio che nelle pubblicazioni della Società di storia patria rivive e palpita Genova medievale in Zena vegia, evocata in quel martelliano che il nostro autore restituì riabilitato alla lingua e al dialetto. Il poeta che osa (l'arte redime l'ardire) il mirabile sonetto Sottovoxe, è il poeta del lare domestico, di cui raccoglie con sinceri­ tà grande le voci, i sensi, le memorie, gli affetti. La nin­ na-nanna I Remaggi è senz'altro un piccolo capolavo­ ro. Sotto questo rispetto della psicologia infantile, della intuizione del vero parecchie altre poesie, come Mario­ netti, possono dirsi perfette o quasi. Da San Barnaba per potenza rappresentativa non teme il confronto del Pascoli o di chicchessia. Belle le poesie famigliari, bel­ IX<noinclude></noinclude> 5bak5txhpqyf0spydxz7252ovk20bz6 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/10 250 11691 40264 2021-03-15T18:29:41Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>le quelle dove spunta la nota sociale. E non voglio esemplificare oltre. La sua musa non sta in Elicona nè in cielo. A mæ mûsa portoliann-a Gianca e rossa, fresca e sann-a, Leggèa comme ûnn-a cardænn-a, Tûtto o giorno a va in giandon; Aoa a-o Mêu, ciù tardi a-a Maenn-a, Sempre in çerchia da canson. La musa del Malinverni cede a quella del Fucini e del Pascarella, poeta sovrano quest'ultimo (forse il maggior poeta italiano vivente scrive il romanesco). Non la cede a quella dei Trilussa, Di Giacomo, Barba­ rani, Testoni ed altri poeti dialettali odierni celebratis­ simi, taluno anche troppo celebrato. Certo non è esibi­ zionista la musa che si presenta recando due ciocche di violetta. G. MACAGGI X<noinclude></noinclude> 7bv914gaqnv6ovrc7wkuznlkun8tzmk Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/94 250 11692 40267 2021-03-15T18:46:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''Auff!!…..'''</big></center> <poem> L'é bello e fa piaxeì con ste giornæ, con ste giornæ de cädo e sô in lion, stâsene in casa, ben desbandellæ, sen..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Auff!!…..'''</big></center> <poem> L'é bello e fa piaxeì con ste giornæ, con ste giornæ de cädo e sô in lion, stâsene in casa, ben desbandellæ, sensa gena nisciûnn-a da-o barcon: stâ lì, sensa pensciei, sensa voentæ, scordâseghe in sce quello caregon; sfêuggiâ ûn libbro, fûmmâ, quande s'ha sæ aveìne in fresco ûn gotto do ciù bon. L'é bello passeggiâ pe-i caroggetti, a l'Accasêua l'é bello passeggiâ, e andâ a-o caffè d'Italia pe sciorbetti. L'é bello tûtto, ma, pe no sûâ, a mëgio a l'é, se voemmo ëse ûn pö sccetti, andâ in sciä spiaggia e lì…. fottise in mâ. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> 1v9ilfxx2fopth62igb5s7k912v82x7 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/95 250 11693 40268 2021-03-15T18:48:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''Sotto voxe'''</big></center> <poem> O mottetin de sûccao, mæ pestûmmo, fiocco de neive, giglio, giäsemin, ti no veddi che brûxo e che consûmmo a-o fêu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Sotto voxe'''</big></center> <poem> O mottetin de sûccao, mæ pestûmmo, fiocco de neive, giglio, giäsemin, ti no veddi che brûxo e che consûmmo a-o fêugo de quelli êuggi biricchin? ti no veddi che tûtto me reciûmmo quando, pe caxo, ti m'ê da vixin, e che quande te parlo mi no fûmmo pe rispetto do tò bello faccin? Arba ciù assæ d'ûn drappo de bûgâ a l'é a tò pelle, e a bocca ûnn-a mescciûa de læte de corallo e de zuncâ: a tò carne a l'é fresca, sann-a e dûa... che paradiso poeite ammalloccâ sensa camixa, in letto, bella nûa!…. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> 3er9ddeecb0eht7k51o318mu1qhyxng Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/96 250 11694 40269 2021-03-15T18:50:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''Fêugge de rêuza'''</big></center> <poem> Comme tûtto a-o mondo passa! a-o levâ do sô ti é scioia e a-o tramonto ti é zà passa, povea rêuza, e speron..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Fêugge de rêuza'''</big></center> <poem> Comme tûtto a-o mondo passa! a-o levâ do sô ti é scioia e a-o tramonto ti é zà passa, povea rêuza, e speronsia: presto ven chi fa man bassa e.... no se ne parla ciù.... comme tûtto a-o mondo passa, e a bellessa e a zoventù! E tò fêugge che s'arvivan innamoæ a-o baxo do sô, e tò fêugge cäe che impivan tûtto in gïo l'äja d'ödô, quelle fêugge che lûxivan, che brillavan de rozâ, tûtt'assemme croavan, moîvan sensa vive ûnn-a giornâ: Croavan, moîvan:.... povee fêugge spanteghæ chì pe-o sentê, no gh'é ciù nisciûn chi e vêugge, ë streppellan tûtti i pê; no gh'é figgia che e acchêugge passeggiando in to giardin:.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> mvn8tydpncr5j42r8854wnbrozk4n0v Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/97 250 11695 40270 2021-03-15T18:51:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>croavan, moîvan, povee fêugge visciûe appenn-a ûnn-a mattin! Coscì e mæ speranse ho visto in t'ûn attimo andâ via: Son chì stanco, fûto, tristo, päo ûn lûm..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>croavan, moîvan, povee fêugge visciûe appenn-a ûnn-a mattin! Coscì e mæ speranse ho visto in t'ûn attimo andâ via: Son chì stanco, fûto, tristo, päo ûn lûmme quando o spia…. Comme tûtto a-o mondo passa, e a bellessa e a zoventù! scì, ch'a vegne a fâ man bassa e..... no se ne parle ciù!.... </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> 3sdn87pnq90wk6sxtxu8x0v6mdp4x57 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/98 250 11696 41719 40271 2022-02-16T17:57:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Quadretti da-o vèo'''</big> I</center> <poem> Unn'öa da Zena, manco, e pä lontan chi sa quante, perché, lì, ti no senti ni borboggio, ni fô, ni ramaddan, biciclette, automobili, aççidenti: ûn palassieto, co-i barcoin che dan a mëzogiorno: – a casa di manenti da fianco, ûn pö ciù in zù: de man in man aggueita d'in sciä porta ûn, dui, treì ''foenti, belli, sporchi, descäsi, mëzi nûi, chêutti da-o sô, con di êuggi mäveggiæ, pin de salûte, ardii, rosci boffûi: ma se ti çerchi de fâghe ûnn-a frasca, de dâghe ûnn-a gaggioâ, cöran dä moae, bella, sann-a e robûsta ponçeviasca. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> qqw1btcz6hmba2rbmyrgpujafgxuzbh Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/99 250 11697 40272 2021-03-15T18:56:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>II.</center> <poem> Bella, sann-a e robûsta, ch'a se ten l'ûrtimo in scöso e a gh'é conta ûnn-a föa: sciorte dä stalla con l'odô do fen o mugogno annojôu da v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>II.</center> <poem> Bella, sann-a e robûsta, ch'a se ten l'ûrtimo in scöso e a gh'é conta ûnn-a föa: sciorte dä stalla con l'odô do fen o mugogno annojôu da vacca möa: o majo, comme fan i boîn paisen, o l'é pe-a villa, e o sappa, o taggia, o pöa; intanto dä cuxinn-a a-o naso ven l'ödô do menestron chi é zà in sciä töa: lê o l'arriva co-a sappa, cö badî, co-a corba in spalla, e avanti o can chi baja, e pä ch'o digghe: – a çenn[-]a, semmo chì! stanco frûsto o no va manco all'ostaja: mangian in paxe e van tûtti a dormî che l[']é sûnnôu da poco l’''Avemaja. </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> adltt6zyv8rkc6iw8wzghpu8fumyqst Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/100 250 11698 40289 40273 2021-03-18T18:35:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Goldoni a Zena'''</big><br>(1736)</center> <poem> A l'è nasciûa chì, all'ombra da Commenda de Prê, in faccia a-o nostro bello mâ, sotta a-o nostro çê limpido e sen che eternamente de lûxe o rie, ch'o vedde a tûtti tempi viovette e rêuze scioie; e a l'ëa modesta e cäa giûsto comme a viovetta, bella comme ûnn-a rêuza: – o nomme? – Nicoletta. E ûn bello giorno, quande lê meno a se l'aspëta, tè! che capita a Zena Carlo Goldoni: – ûn Poeta! Se sa che o Poeta o l'é comme a farfalla: – a cöre chì e là, pe poi pösâse sorva e fêugge d'ûn fiore. A farfalla, – Goldoni; – Nicoletta, – ûnn-a sciô.... cöse succede? o solito: – se piaxan, fan l'amô. L'ëa là de primmaveja, quande brottisce e ciante, e pä che a-o mondo tûtto rie, pä che tûtto cante; quande l'amandoa e o persego son careghi de scioî, e o ventixêu o ve porta a-o naso mille ödoî, </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> fgxl1tj4sxygz708d8mwgepzkt682yl Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/101 250 11699 40274 2021-03-15T19:01:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> e ûn pâ d'êuggi ve caccian quæxi de sciamme in sen, e allöa…. e allöa se brûxa comme ûn mûggio de fen. Goldoni dä sò casa, dietro a-o teatro Falcon, o-a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> e ûn pâ d'êuggi ve caccian quæxi de sciamme in sen, e allöa…. e allöa se brûxa comme ûn mûggio de fen. Goldoni dä sò casa, dietro a-o teatro Falcon, o-a vedde, bella, zovena, affacciase a-o barcon; o-a vedde anchêu, doman, seja, mattin, d'ogni öa, e quello frûto fresco, matûro o ghe fa göa: o ven matto pe ûn semplice salûto, pe ûn inchin…. e Veneziann-e tûtte o-e dæiva pe ûn bædin: o-a vêu, o-a domanda, e passa a malapenn-a ûn meize, che o se porta a Venezia ûnn-a spozâ zeneize. Che terno a-o lotto, Poeta! che donna! che moggê! bella de chêu e de faccia, doçe comme l'amê. Quante votte doppo ëse stæto piggiôu in gïo, t'hæ dito in te sò brasse: – me fischian? – me ne rio: quante votte t'hæ visto Poeta, quelli êuggi cäi, de Rosaura e Florindo intenerise a-i guai: quante votte t'hæ dito feliçe: – a mæ scignoa, Nicoletta – la xe dona de casa soa!<ref>....Nè parmi fuor del probabile la congettura che talvolta il Goldoni pi­gliasse nelle sue commedie a modellare su quello della virtuosa Nicoletta il tipo della saggia moglie, anzi direi che specialmente l'adombrasse nel perso­naggio di «Angiola» ne' le «Done de' casa soa» – BELGRANO – «imbreviatu­re».</ref> </poem> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]]<noinclude></noinclude> 1iwc0r9jc3xe01eih3sjdlxrg6kqspr Pagina:Molfino 421.djvu/127 250 11700 40276 2021-03-17T18:13:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>quela grande eternal gloria de perpetoal gloria memoria,<ref>14. ''de perpetoal memoria''? </ref> chi no se po za mai finir {{R|16}}ni po manchar ni somentir; si che a l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>quela grande eternal gloria de perpetoal gloria memoria,<ref>14. ''de perpetoal memoria''? </ref> chi no se po za mai finir {{R|16}}ni po manchar ni somentir; si che a la fin ven in ruina de quella profunda ruina<ref>18. ''en quella profunda sentina'' ? </ref> pinna de ognunchana pena e mal, {{R|20}}pozo d abisso enfernal, tormentao li senza mesura con queli de soa zura; e contra De far<ref>23. ''fa''. - </ref> poer so {{R|24}}de parti queli che lo po: pensser o che a la per fin, per vanitae de cor meschin, quelo mestesso demonio {{R|28}}no squarze co ssi<ref>28. ms.: ''cossi''. Correggi o intendi ''con si''. </ref> re conio quelo santo monester chi semper e sta de De<ref>30. ''De''; nel ms. quasi ''do''. </ref> oster (ben saverei voi quare<ref>31. correggo: ''quar''. </ref> e digo {{R|32}}se voi parlerei con Freirigo); che per peccao chi sempre abonda no daga lao da qualche sponda, no merme de so bon stao {{R|36}}chi de ben e tanto renomao; d onde<ref>37. ''donde''; le prime due lettere poco chiare. </ref> monto me dorea. per zo pregar se converrea per noi e nostri amixi car {{R|40}}religiosi e segorar, che De lo mantegne e aye e n lo so amo lo guie, e tuti lor degne defender {{R|44}}da caschaun chi vor offender. e quando e ben guardo con che ponzente e<ref>46. l’''e'' (dopo ''ponzente'') non chiara. </ref> forte dardo l ennimigo, per gran peccae, {{R|48}}aconza la nostra citae; che in men d un meise e mezo, overando mar e pezo, a atanto lavor desfaito {{R|52}}chi no porrea esser refaito da maistri doa milia: marvaxe e chi no se humilia sote la man de De possante, {{R|56}}chi scorriae da tae e tante. ben deverea asempio prender de guardasse da ofender; amaistramento e cura {{R|60}}de no tener voluntae dura, ni cor perverso ni biaxo da poer venir in squaxo ni in caso in tormento<ref>63. così il ms. Ma forse dobbiamo staccare: ''ni in cas o in tormento''. </ref> {{R|64}}chi daesse perdimento de corpo d anima e d aver, per tuto tempo mar aver; in tar mar laxarse inspenze {{R|68}}per saver mar so cor destrenze: che tardi caschaun se pente chi tanto sta che penna sente, e mai no ni<ref>71. ''no vi''. </ref> de mar pentir {{R|72}}alcun tropo temporil; che meio e prender conseio anti che fera lo rozenio,<ref>74. ''ronzeio''. </ref> ca, quando lo corpo e traito {{R|76}}dir: cossi avesser<ref>76. ''avesse''. </ref> faito! e inderno se guaita poi quelo a chi son furai li boi. doncha fa bon dural afano {{R|80}}de guaitar per schivar dano: che, per che e l omo renduo e servir De a prometuo, </poem><noinclude></noinclude> kft5czs5yh6h8qer8aur5jfxn021mnt Pagina:Molfino 421.djvu/128 250 11701 40277 2021-03-18T18:02:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>e intr unna capa e intrao, {{R|84}}e si e in aoto acercenao, se no per fuzir lo mondo chi ogn omo tira a fondo, e dever fa de De so scuo, {{R|88}}e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e intr unna capa e intrao, {{R|84}}e si e in aoto acercenao, se no per fuzir lo mondo chi ogn omo tira a fondo, e dever fa de De so scuo, {{R|88}}e no esser re ni cruo, ma si mastesso abaxar, e soa voluntar laxar, con fren forte de<ref>91. ''de''; sembra ''do''. </ref> astinentia, {{R|92}}sote aotrui obediencia? parme, chi d atra guisa fa, d entro de for ni guerra fa sta;<ref>94. corr.: ''d entro e de for in guerra sta''. </ref> chi po si venzer e no vor {{R|96}}aspeitar po l enternal dol. ma quanvisde ch e diga zo, tanto e lo grande seno so, la veritae e l onestae, {{R|100}}che le parole chi son stae en grande amor retorneram; e che lor stao acrexeram, en relegion comuna {{R|104}}si ben tirando tuti a una, che De ne serea honorao e caschaun de lor biao: lo segnor De ge mande aconzo, {{R|108}}da chi ven ogni bon aconzo. se alegranza De ve dea, zo che ve scrivo privao sea, si che la gente no anastem {{R|112}}ni per noi sapiam che contrassez<ref>112. ''contrasten''. Il carattere dello ''z'' per ''n'' finale, siccome altrove.</ref> ni se descordem inter lor santi homi de tal valor. ma peisame che e o inteiso {{R|116}}che lo contrasto e tanto axeiso, e le parole devulgae e per vile e per citae, che se ne fa de re latin: {{R|120}}De ge meta bona fin!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De eundo in factis suis in bono mondo''<ref>CXXVIII, tit. ''modo''.</ref> </font></center> <poem>Chi segondo ordem de raxon no po iustixia compir, ben po de quela riga ensir {{R|4}}per ben compir un faito bon; che quando un camin usao e mar segur per berruel, tener de l omo aotro senter {{R|8}}chi paira meio asegurao. </poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''De mali cives contra civitatem Ianue''</font></center> <poem>A voi como antigo amigo e car segnor una privanza digo {{R|4}}de grande amor, d una grande dona mea un pocho e insocia, e in chi<ref>CXXIX. 6-7. forse: ''un pocho ensocia, en chi'' ecc. -</ref> me intendea {{R|8}}senza vilania. per lo mondo son stao: visto ho done pusor, gentir, d aoto lignao, {{R|12}}moier de gram segnor, dexeivermenti ornae e de gram belleza, corteise e insegnae, {{R|16}}pinne de visteza; ma tute queste, a ver dir, a quella che me par sovre<ref>19. par quasi ''sovro''.</ref> le aotre luxir {{R|20}}no se po comperar. </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> 7xfyu3shbqmh8slu6njn5gzu8103hyn Pagina:Molfino 421.djvu/129 250 11702 40278 2021-03-18T18:09:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>sovranna de possanza, d ornamenti e d onor non e in lui mancanza; {{R|24}}de le aotre e la fior. e a gram familia e de fige e de fiioi, chi son tanta milia, {{R|28}}nome..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>sovranna de possanza, d ornamenti e d onor non e in lui mancanza; {{R|24}}de le aotre e la fior. e a gram familia e de fige e de fiioi, chi son tanta milia, {{R|28}}nomera no li poi. e quando a lui coven tener corte o festa, ogni so faito covem<ref>31. forse ''avem''.</ref> {{R|32}}a pointo e a sexta. ma d un so greve caso chi g e avegnuo turbao son romaso, {{R|36}}iroso e gronduo. zo no fo per peccae ni per defeti soi, ma per iniquitae {{R|40}}de soi nechi fiioi; chi per tropo graxura, en gran colmo d aver, fazando guerra dura, {{R|44}}perdem seno e saver, che no gi fo basteiver conbatese inter lor, morte dar e rezeiver {{R|48}}con sbriva de foror; ma fon de si mar ayre con gran crudelitae, che li aosatam<ref>51. ''asaotam''. </ref> la maire {{R|52}}de tanta dignitae: ferilan grevementi, en luy metando man, e soi car ornamenti, {{R|56}}le robe gi creman. che l un l atro pensando de mete sote pe, e onor cubitando {{R|60}}per mar aquisto e re, dote e patremonio i an vosuo strepar. horta de demonio {{R|64}}e staita, zo me par; che fogo ascoso d ira e de rancor in cor con gram fiama respira, {{R|68}}chi poi bruxar<ref>68. correggo: ''bruxa''. </ref> de for. squarzai son e divisi, e traiti de soi<ref>70. corr.: ''so''. </ref> logo: mar uncha se son misi {{R|72}}en asi morta zogo, chi aver e persone toie zo se dixe: a quelui De perdone {{R|76}}chi n e stao rayxe! anti ca comenzasse<ref>77. il ms.: ''chimenzasse'', ma al di sopra della prima sillaba è scritto ''co''. </ref> si axerbo stormo, no so che gi manchasse, {{R|80}}tanto era lo lor colmo. lo ben no e sapuo se no quando mar ven, per chi el e cognosuo, {{R|84}}chi lor<ref>84. correggo: ''lo''. -</ref> savor retem. e chi uncha ode nove de tanta aflicion, duro e so no se move {{R|88}}a gram compassiom. e spero in De d aoto,<ref>89. ''d aoto''; probabilmente errato.</ref> che chi no falira </poem><noinclude></noinclude> nc4495e3l89bplxjlmfo0rqrxr3x6e4 Pagina:Molfino 421.djvu/130 250 11703 40363 40279 2021-03-26T19:21:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>che lo mar chi e faito {{R|92}}e ben convertira. De pin de pietae, tal maire e tal masnaa tornando in unitae, {{R|96}}fazala consolaa.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''Pro puellis in virum transducendis''</font></center> <poem>Fantina chi se maria se dexe esser ben noria, e de costumi si ornaa {{R|4}}che ne luxa la contra, e ogn omo con lo sposo ne sea alegro e ioyoso: che tar sposa e ben vestia {{R|8}}chi de seno e mar guarnia. unde ogn omo chi sposa da, quando ensir de de soa ca e in so sposo stramuar, {{R|12}}la deveiva<ref>12. ''devereiva''. </ref> amaistrar d ogni ben, maormenti de cinque conmandamenti ch e o visto pusor via {{R|16}}in un libero de Tobia. e llo primer ch ela de far si e so soxero honoral.<ref>18. ''honorar''. </ref> lo segondo e so mario {{R|20}}amar d amor neto e compio. lo terzo e reze la masnaa, a so lavor tuta ordena. lo quarto e governar ben {{R|24}}la casa e zo che g apertem. l aotro e con gran descrecion guardasse da reprenssion, e d ogni fala e de heror<ref>27. ''heror''; l’''e'', essendo mezzo cassata, pare ''o''. </ref> {{R|28}}per che manchasse so honor. questa picena dotrina se ben inprende la fantina, d aver honor se asegura {{R|32}}e de gran bona ventura.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><center><font color=red> ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis''</font></center> <poem>A honor de la reina chi d ogni vertue e pinna, maire de De, vergem beneita, {{R|4}}sovra tute done eleta, de la vergem coronna, campion de ogni persona, chi gracia de ben compir {{R|8}}me dea zo che voio eo<ref>CXXXI, 8. ''eo'' non del tutto chiaro. </ref> dir, per zo che ogni dona e fantina ne inprenda qualche<ref>10. ''qualche''; ''e'' mista d’''o''. </ref> doctrina, o preposo e cose scrite<ref>11. l’''e'' aggiunta di sopra, in carattere sbiadito;- ''scrite''; corr.: ''scrive''. </ref> {{R|12}}da poer pu segur vive; e per meio in raxon venir un breve asempio voio dir. quando un nozher o marinar {{R|16}}scarso vento a par<ref>16. ms.: ''apar''; correggo: ''a per''. </ref> navegar, per cavo montar o terra de che lo vento gi fa guerra, ben da loitam fa soa forza {{R|20}}en dever andar a r orza;<ref>20. ms.: ''ende ver... ar orza''. </ref> e poi che l a tuto montao corre poi largo e consalao,<ref>22. ''consolao''. </ref> vegnando a bon compimento {{R|24}}unde era so proponimento. lo semeiante vor pur far chi vor fantina ben guiar: che da primer se de ortar {{R|28}}a coveneiver lavor far {{RigaPontezâ}} </poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> in2ypeknnecw9aris90387dk0jmdmgo Ms. Molfino 421/CXIV 0 11704 40280 2021-03-18T18:21:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXIV - ''De aleluya | previous = [[Ms. Molfino 421/CXIII|CXIII - ''De Albingana, quando fuit in Riperia con domino vichario]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXV|CXV - ''De providendo de aliquo interesse]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=123 to=123 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] hlx9186e5tiwn2nm7zivlxd83ylj58q Ms. Molfino 421/CXV 0 11705 40281 2021-03-18T18:22:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXV - ''De providendo de aliquo interesse | previous = [[Ms. Molfino 421/CXIV|CXIV - ''De aleluya]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXVI|CXVI - ''De rustico ascendentem in prosperitate]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=123 to=124 fromsection=3 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] fe3k1uhtjvdsbeo8uj7ne43sjv3vntr Ms. Molfino 421/CXVI 0 11706 40284 40283 2021-03-18T18:24:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXVI - ''De rustico ascendentem in prosperitate | previous = [[Ms. Molfino 421/CXV|CXV - ''De providendo de aliquo interesse]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXVII|CXVII - ''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=124 to=124 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] tqx5pz70a70b4g2z1zk26v02kkp318l Ms. Molfino 421/CXVII 0 11707 40285 2021-03-18T18:25:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXVII - ''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia | previous = [[Ms. Molfino 421/CXVI|CXVI - ''De rustico ascendentem in prosperitate]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXVIII|CXVIII - ''De proditoribus]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=124 to=124 fromsection=3 tosection=3 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 01l3oj7ptdndl592ctkrhan0tpzv689 Ms. Molfino 421/CXVIII 0 11708 40286 2021-03-18T18:26:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXVIII - ''De proditoribus | previous = [[Ms. Molfino 421/CXVII|CXVII - ''De rustico ascendentem in potestate sive in baylia]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXIX|CXIX - ''Quando dominus non iudicet cum furore]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=124 to=124 fromsection=4 tosection=4 /> </div>[[Category:Molfino 421]] ktic1emxsnwsrffhl49glq0nsi1mm1m Ms. Molfino 421/CXIX 0 11709 40287 2021-03-18T18:26:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXIX - ''Quando dominus non iudicet cum furore | previous = [[Ms. Molfino 421/CXVIII|CXVIII - ''De proditoribus]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXX|CXX - ''De utendo in mane parvum do bono vino]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=124 to=124 fromsection=5 tosection=5 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 6czn1s20jpgw3unuaqb85tao14pvmib Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/102 250 11710 40304 40293 2021-03-18T19:00:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''O Lûnajo nêuvo'''</big></center> <poem> Accattæ o Ciaravalle; o Lûnajo zeneize chi no conta de balle: lê o ve desghêugge, meize pe meize, o rûmescello trovando o cäo do fî, e o ve predixe quello che deve introvegnî. Pe quarcosa st'astronomo a Zena o l'é avvoxôu, e se o tegne, cäezandolo, Casamara, o stampôu: o g'ha ûnn-a çerta cabala pe ciappâ i ambi e i terni ch'a l'é botta infallibile... ve-o dixe Malinverni. Lê o se sprezûa che o baxo, che o baxo o fa o dïsette, (miæ ch'o no parla a caxo) e o majo... o vintisette; e sensa tante balle che l'é o sciûsciantetreì </poem><noinclude></noinclude> 7iys3no4zl8py8fxwlm1rdiiqw32sne Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/103 250 11711 41766 40290 2022-02-21T16:31:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>(che diao d'ûn Ciaravalle) l'abbaco di spozoeì. Poi, stento scinn-a a creddila, che chì d'inverno o neja, che e rêuze e che i ganêufani scioiscian de primmaveja, che a zûgno aviemo spighe de gran e giornæ cäde, ûga a settembre e fighe brigiassotte e rûbade. Mi in mêzo a-e dotte pagine dell'almanacco nêuvo, çerco con tûtta l'anima quarcosa che no trêuvo: sæmo feliçi? o ûn fûrmine pêu dâse ch'o n'accoppe? sto bonnægia, sto fuccao o me risponde coppe. Ma in riva do Bezagno noî femmose do chêu: doman andiemo a bagno? riemmo e gödimmo anchêu: gh'é sempre in mëzo a-e nuvie ûn tocchettin de çê, han sempre ûn fiore i margini do ciù grammo sentê. </poem><noinclude></noinclude> 4sbamafe0grtm1n4nz1mlioqgncwm4e Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/104 250 11712 40291 2021-03-18T18:39:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Fasso ûn voto e ûn augûrio pe tûtte e belle figge: che dentro l'anno capite o masccio chi së pigge: fasso ûn voto e ûn augûrio pe-i ommi: – che a risorsa a çe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fasso ûn voto e ûn augûrio pe tûtte e belle figge: che dentro l'anno capite o masccio chi së pigge: fasso ûn voto e ûn augûrio pe-i ommi: – che a risorsa a çercan ne-o travaggio, no in ti zêughi de Borsa. E ûn pö de döçe in ûrtimo pe-o poeta ch'a cantôu: che no ghe vegne a peja, che no ghe manche o sciôu, che fasse ancon de zimme o sò vegio tisson, ch'o trêuve quattro rimme pe ûnn-a nêuva canson!.... </poem><noinclude></noinclude> mz8lgo1nr7k7uaytp3j7q2v43t6bby0 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/105 250 11713 40303 40292 2021-03-18T19:00:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Novembre'''</big></center> <poem> Che tristessa! a-o mæ reciamno nisciûn quæxi ciù risponde.... creûva e fêugge, secca o rammo, in te nûvie o sô o s'asconde: zû da-o çê coverto e basso ciêuve freido e ûmiditæ; spesso monta ûn gran neggiasso sciù da-i sciûmmi, sciù dai riæ. Cö chêu streito veddo, e sento, a campagna smorta e nûa, e m'arriva a sghêuo do vento, c'ûn sentô de seportûa, povei morti! a vostra voxe, ch'a me dixe: – te sovven de chi dorme sotto a croxe, chì, in ti campi de Staggen? Povei morti! cheiti comme cazze a fêuggia da-o sò rammo; mi ve ciammo tûtti a nomme, giorno e nêutte mi ve ciammo: no me scordo, povei morti, e bell'öe con voî passæ, </poem><noinclude></noinclude> m0412tl8y0ga1r9gl814yd3nod4tn10 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/106 250 11714 40294 2021-03-18T18:42:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>quando, belli zoeni forti, paiva eterna a nostra stæ. Comme a-i schêuggi l'onda franze, (coscì porta a sò natûa) mi, con l'anima chi cianze, vegno ä vostra seport..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>quando, belli zoeni forti, paiva eterna a nostra stæ. Comme a-i schêuggi l'onda franze, (coscì porta a sò natûa) mi, con l'anima chi cianze, vegno ä vostra seportûa…. E a mæ voxe a l'é ûn lamento lungo lungo, sensa fin, ch'o se perde insemme a-o vento fra i çipressi e in to mortin. </poem><noinclude></noinclude> 0zqro7mgexj7kxrv4rdqr2hm8liiep5 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/107 250 11715 40295 2021-03-18T18:43:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''Madrigale'''</big></center> <poem> In to bosco e fêugge quando passa o vento fan: ''fru-fru! fa, pë gronde, intorno giando ä piccionn-a, o cömbo: ''Uh!-U..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Madrigale'''</big></center> <poem> In to bosco e fêugge quando passa o vento fan: ''fru-fru! fa, pë gronde, intorno giando ä piccionn-a, o cömbo: ''Uh!-Uh! Ti t'é a fêuggia, son mi o vento, ti a piccionn-a, o cömbo mi; fasso: ''Uh!-Uh!'' mi se te sento, e: ''Fru-Fru!'' ti me fæ ti. Zù pe-o riâ, in te l'äja scûa, l'ægua a fa comme ûn lamento: ghe dà o sô pe ûnn-a fissûa….. l'ægua a canta e a pä d'argento: sensa ti son fûto e mucco; canto, brillo, fasso fô se te veddo, se te tocco: mi son l'ægua e ti t'é o sô! </poem><noinclude></noinclude> 1jc4z5ywr9a4eytqf9x6g16y575qz73 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/108 250 11716 40296 2021-03-18T18:45:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''Castelli in äja'''</big></center> <poem> Soli, mi e ti... scì, giûsto là, in te crêuze d'Arbâ soli, mi e ti: – che gûsto tûtti e tûtto scordâ!......" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''Castelli in äja'''</big></center> <poem> Soli, mi e ti... scì, giûsto là, in te crêuze d'Arbâ soli, mi e ti: – che gûsto tûtti e tûtto scordâ!... aveì l'anima pinn-a de mûxica e d'amô, sveggiâse ogni mattinn-a do mæximo savô. Se tia zù pe ûnn-a crêuza; in fondo ûnn-a ciassetta, e tûtta cô de rêuza ûnn-a palassinetta bella, allegra, pulita, fæta d'ûn solo cian….. vegni con mi, a n'invita, tegnim[m]ose pe man: ûn giardin con de ciante che son zà squæxi sciôie; barcoîn, tûtti a levante: a pä ûn sc[c]iûppon de rie; e ancon pe dâghe zunta, pe mettighe do cô, </poem><noinclude></noinclude> j4spqripnql1woxv63cj1b1mlbmdb2f Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/109 250 11717 40297 2021-03-18T18:46:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>a malappenn-a o spunta, l'impe de lûxe o sô: a quattro passi o mâ, grosso anchêu, doman carmo: ûn ödô d'ægua sâ, gossi, barche in desarmo, pescoeì co-a pippa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>a malappenn-a o spunta, l'impe de lûxe o sô: a quattro passi o mâ, grosso anchêu, doman carmo: ûn ödô d'ægua sâ, gossi, barche in desarmo, pescoeì co-a pippa a-i denti sciù pe i schêuggi assoiggiæ, padroîn de bastimenti, figgiêu, donne, mainæ, ûnn-a gexa; ûn convento, o ciassâ, l'ammiadô, i bagni, a ''Salvamento.... ëse pe ûnn'öa pittô, saveì mette in sciä teja, c'ûnn-a gran pennellâ, i schêuggi, l'ægua, a veja, e tûtto quanto Arbâ!.... Ma cöse diggo?.... Andemmo tegnindose pe man; ecco a barchetta, e o remmo, chi ne portiâ lontan….. torniemo ä palassinn-a tornando e stelle in çê; mi e ti, – ma ti reginn-a e mi.... scciavo a-i tò pê. </poem><noinclude></noinclude> kunid8jmwpkodj1doxxzyh3ddzxo3xc Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/110 250 11718 40298 2021-03-18T18:51:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>'''E viovette de Mimì'''</big></center> <poem> Mimì a no canta ciù, Mimì a no rie: Secca, giana, co-i êuggi a mëze masche... ûnn'ombra:.... ah, quelle mo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''E viovette de Mimì'''</big></center> <poem> Mimì a no canta ciù, Mimì a no rie: Secca, giana, co-i êuggi a mëze masche... ûnn'ombra:.... ah, quelle moen, con quelle die gianche, nervose!... no fan ciù de frasche: Mimì a no canta ciù, Mimì a no rie. A lasciâ o letto, ma pe andâ a Staggen, scordâ da tûtti: povia cäa passoeta che riendo ti cantavi coscì ben a canson dell'amô con o tò poeta, ti lasciæ o letto, ma pe andâ a Staggen! A-o poeta e rimme ti ghë davi ti co-i tò baxi e a tò voxe e co-i tò rissi: pe lê poexia voeiva dî Mimì, Mimì con tûtti i sò belli capriççi... a-o poeta e rimme ti ghë davi ti. Chì, sto Mazzo passôu, pe sti sentê mæximi e pe ste ville e pe ste crêuze, che festa e che allegria, soli, mi e lê, in mezo a tanto sô, con tante rêuze! l'ëa sto Mazzo, ëan sti mæximi sentê. Aoa, no gh'é ûnn-a sciô: – Mimì a l'aspëta due brocche de viovetta: – ogni pittin </poem><noinclude></noinclude> na7r7d5syrx7fhjr79o5vks9rjqoioe Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/111 250 11719 40299 2021-03-18T18:52:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>c'ûn fî de voxe a ciamma o poeta, e o poeta o-e çerca là in ti proei, pe-i terrapin dove gh'é ciù assoiggiôu:.... Mimì a l'aspëta. O trêuva dö-træ brocche z..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>c'ûn fî de voxe a ciamma o poeta, e o poeta o-e çerca là in ti proei, pe-i terrapin dove gh'é ciù assoiggiôu:.... Mimì a l'aspëta. O trêuva dö-træ brocche zù de lì pe ûn zerbo, dove ghe dà ûn pö de sô: oh, e mæ viovette cäe! – sospïa Mimì – a-o cädo, in sen, conservan ciù l'ödô... e a dixe moîndo: son... tûtte de... Mì... </poem><noinclude></noinclude> ljqmt3xac9vzwi15yci7bn20o7k12tk Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/112 250 11720 41772 40300 2022-02-21T16:37:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <center><big>MORALE</big></center><br/><noinclude></noinclude> 6eo4b9o3ri6p2ywijml8osawmncm5bu Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/113 250 11721 41771 40301 2022-02-21T16:36:47Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''O roscignêu o crovo e o merlo'''</big></center> <poem> Cantâva o roscignêu: – l'è o roscignêu (e chi nö sa?) ûn tenorin de grazia: stavan tûtti a sentî: nisciûn se sazia de quello canto chi va drito a-o chêu: Cazzan e notte d'ôu, a ûnn-a a ûnn-a, limpide comme l'ægua de vivagna: bello sentîle in mëzo da campagna, soli, de nêutte, quande lûxe a lûnn-a: o l'é pë oège ûn gûsto e ûnn-a demöa quello canto farçio de sentimento; e se dixe inscemii da-o gödimento: ma cöse diascoa o g'ha dunque in ta göa? Son lägrime ste notte? son strionezzi? sfêughi d'ûn chêu chi sccioppa<sup>''[sic]''</sup> dä pascion? nisciûn pêu dîlo: – son quello che son…. sospii, lamenti, lägrime, gorghezzi. Ma basta: repiggemmo o nostro cavo: dunque cantâva o roscignêu; ma i atri öxelli stavan sitti, comme a-i teatri o pûbblico se gh'é ûn artista bravo. </poem><noinclude></noinclude> e8nw9wg0z9eqtc8crcao2vgpiwcurj7 Pagina:Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf/114 250 11722 40302 2021-03-18T18:59:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O tordo, o merlo, a lodöa<sup>''[sic]''</sup> cö sî-sî, a passoa cö frenguello e co-a cardaenn-a, imbägiae divan; per die Sampêdaenn-a! queste son perle cheite i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O tordo, o merlo, a lodöa<sup>''[sic]''</sup> cö sî-sî, a passoa cö frenguello e co-a cardaenn-a, imbägiae divan; per die Sampêdaenn-a! queste son perle cheite in t'ûn baçî: o riâ, ch'o va in ti sasci a rûbatton, pä ch'o çerche de fâ meno rumô, e o vento pä ch'o fasse meno fô... impe o bosco a belliscima canson. Ma ûn crovo, ― ûn crovo neigro comme a peixe ― pin de lê comme tûtti i scemmelen, o dixe: e mi?.... no canto mi ascì ben? (o presûmî dove o va a mette e reixe!) ho ûnn-a voxe, ho ûnn-a göa comme lê o l'ha, lê portôu ai sette çe, in parma de man.... e sensa manco dîse: amannaman! o l'arve o becco e o sbraggia: crà... crà... crà... Frusciôu l'atro o no termina a romansa: piggia anscia o crovo sempre ciù: crà... crà... ghe sbraggian tûtti: ä porta!... sitto!... va via!.. cose gh'é? ― t'hae miga i doî de pansa? chi co<sup>''[sic]''</sup> l'é sto sciollo che de fâ o s'arrischia sto bosco de baccan? ― portaelo a Paxo.... ûn merlo, in mëzo a tûtto sto ravaxo, da ûn bûsco lì vixin, o fischia.... o fischia.... </poem><noinclude></noinclude> 6aw9wp497xgrfprljr0urlnrda32j1p Pagina:Molfino 421.djvu/131 250 11723 40307 2021-03-20T18:01:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> {{RigaPontezâ}} e se gran conta<ref>CXXXII, 1. forse ''conto''.</ref> no lo fa guardali ben de toa cha. e ben ge n e de boin alcun, {{R|4}}ma int..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> {{RigaPontezâ}} e se gran conta<ref>CXXXII, 1. forse ''conto''.</ref> no lo fa guardali ben de toa cha. e ben ge n e de boin alcun, {{R|4}}ma inter vinti n e for un; <section begin="1" /><poem>e per peccae li son si rai,<ref>5. ms.: ''sirai''. Correggo: ''si rairi''. </ref> che no ne posso contar guari, li religiosi no ge meto e {{R|8}}che li son omi tuti de De: ma de queli co si<ref>9. ms: ''cosi''. Cfr. {{Sc|cxxvii}}, 28. </ref> gran se de che e ve dixi da prumer, chi dem lo mondo governa {{R|12}}lo quar lo ven perigorar, chi seam degni no voio dir d eser cremai ni de morir; ma quarche gran segnor tenese<ref>15. ''tenese''; probabilmente errato, e preso dal vs. che sussegue. Possiamo corregger: ''voresse''; o forse meglio ''toiesse'' (togliesse, intraprendesse). </ref> {{R|16}}a chi zo fa s apertenese, lor mete in tar destrenzimento unde eli avessen mancamento e de vianda e de bevenda {{R|20}}debiando perde lor prevenda; fin che levao elli avesse papa che bon esser creesem,<ref>22. ''creesem''; la seconda ''e'' non chiara.</ref> en tute cosse andando apreso {{R|24}}con si drito e bon processo unde De fosse honorao, e lo mondo meiorao e retornao in star de paxe {{R|28}}e in amor de De veraxe. e per che se compisa zo, {{R|30}} faozalo<ref>30. ''fazalo''. </ref> De chi far lo po.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De quodam avaro''</font></center> <poem>Voi sei Lucheto benastruo, tar como e son si ve saluo, dexiderando in voi l amor {{R|4}}de lo beneito Salvaor. la caritae ch o dei aver en voi che voio car tener, m enduxe a voi zo devei scrive {{R|8}}de che voi possai pu segur vive. monto bon nome ve fo dito, zo e Lucheto de ro Drito, chi mostra c o dei luxir {{R|12}}e drite ovre seguir. che questo mondo e tenebroso<ref>CXXXIII, 13. il ''r'' di ''tenebroso'' non chiaro. -</ref> e semper in stao perigoloso: chi ge ven o ge verra {{R|16}}nuo ge entra e n inxera;<ref>16. ms.: ''nīxera''. </ref> e richi e poveri a la per fin tuti ne van per un camin; chi pu se forza cosse prende, {{R|20}}de pu raxon gi coven rende. or conseio e che o v apensei<ref>21. ms.: ''che ova pensei''. </ref> e d entro da voi raxon facei: cognosa<ref>23. ''cognosai''. </ref> lo vostro stao {{R|24}}de lo gran ben che De v a dao, che voi tener no lo poei se no ne fai zo che devei; zo e da regraciarne,<ref>27. ''zo e De regraciarne''. </ref> {{R|28}}e unde e povertae darne. ben piaxe a mi ch o nom avei<ref>29. ms.: ''cho no ma vei''.</ref> che asai ben acostumao sei, e avei bon proponimento: {{R|32}}e voi lo meti a compimento, ma senza tropo benstentar, per che o poessi strabucar; che con la bona nomeranza {{R|36}} vive l omo in gran balanza. che se d alcun sdir<ref>37. avanti di ''sdir'', sopra la linea, sono due lettere poco chiare, con una lineetta sovrapposta alla seconda. Esse mi parvero da leggersi ''lū'';- ''sdir'' forse errato per ''dir''.</ref> se sol: li omi no ven se no de for -, ma De per torto e per traverso {{R|40}} ve da lo drito e da l inverso. che tar nave par ben compia e ben conza e ben fornia, se un pincen<ref>43. ms.: ''pincē''. </ref> pertuso g e {{R|44}} chi guari ben calcao no e, si pinnamenti g entra l onda, che a la per fin la nave afonda con tuti queli chi ge son, {{R|48}} per cossi picena caxon. asai bon aibi<ref>49. l’''a'' di ''aibi'' è imperfetto, e tiene qualche somiglianza colla sigla per l’''e''.</ref> De v a dao, de che e son monto consolao, e gran prosperitae d aver, {{R|52}} per dal<ref>52. ''dar''. </ref> a atri e per tegner. ma voi aiando tuto zo e aotro ben chi dir se po, tar cossa in voi mancha porea {{R|56}} chi vostra nave afonderea. or pur che v amo<ref>57. corr.: ''or poi che v amo''. </ref> de pur cor si como frae e car fiior, {{R|59}} dir ve voio vostro defecto [...]<ref>59. manca un verso. </ref> ni laxero niente a dir de zo che so per voi guarir; che maire tropo pietosa {{R|63}} fa la smasna<ref>63. ms.: ''lasmasna''. Corr: ''la masna''.</ref> esser tignosa. lo defeto che voi avei no esser<ref>65. ''e no esser''. </ref> largo unde devei, e dar con grande pietae {{R|67}}unde voi sentir<ref>67. ''senti''. -</ref> necesitae. la limosena a una natura chi e de gran bona ventura: che a quelo chi la da {{R|71}}sempre reman e le tuta l a; chi uncha fa questo ben traze de borsa e mete in sen. l atre cose, devei saver, </poem> <section end="2" /><noinclude></noinclude> rvqdgu1au77mkvkr8n413qzwpsm4bhy Pagina:Molfino 421.djvu/132 250 11724 40308 2021-03-20T18:17:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>{{R|75}}c omo pessa<ref>75. ''penssa''.</ref> retener, fuzem a noi e noi a lor e s abandonam con dolor; si che in grande aversitae {{R|79}}torna l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>{{R|75}}c omo pessa<ref>75. ''penssa''.</ref> retener, fuzem a noi e noi a lor e s abandonam con dolor; si che in grande aversitae {{R|79}}torna la prosperitae. de questo ben nixun se stanche, ni penser aia che gi manche; che limosena chi la fa {{R|83}}e De la prende e De la da. o guardai quanto De e bon, che tute cosse ne da in don; senza criar ni demandar, {{R|87}}ne da zo che omo de usar. noi da lui tanto ben amo, a noi<ref>89. l’''i'' di ''noi'' è mezzo cassato. Corr.: ''e noi'', oppure ''a lui''. -</ref> niente dar voiamo; ni per criar ni per sgarrir, {{R|91}}no gi voiamo sovegnir. noi semo quaxi someianti d esto costume a li re fanti; a li quai soi pairi dan {{R|95}}tuti quanti<ref>95. ''tuto quanto''.</ref> li pon ni san, ni elli a lor darean sexe de mille corbe de cerexe. tuto quanto per De fi dao {{R|99}} rende De multiplicao; e no so uncha ch e vise che alcun homo apoverise a dar per De ni a so messo;<ref>102. ''a so messo'' (ms.: ''aso''); l’''a'' è oscuro, e potrebbe pur leggersi ''e''. -</ref> {{R|103}} chi sempre torna in si mesteso. pre che e ve prego, amigo car, che voi ve guardai d esser avaro<ref>105. ''guardai''; il secondo ''a'' tiene dell’''e'';- corr.: ''avar''. </ref> che l avaritia si desten {{R|107}} e vea far tu esti ben. l avaricia e una esca chi in veieza pu refrescha. so ser ne star<ref>110. il senso vuole ''servo'' e non ''ser'';- ''ne star'' (ms: ''nestar'') corr.: ''ne sta''. </ref> meschin e laso, {{R|111}} donde aotrui ne roman grasso.<ref>111. ''grasso''; scritto ''g<sup>a</sup>sso'', e l’''a'' alquanto oscurato. </ref> no lo lase tropo envegir chi vor d esto mar guarir: e monto vor forza far {{R|115}} chi mar antigo vor desfar. pu alo<ref>116. qui certamente il testo è guasto. Forse quel ''pu alo'' nella sua integrità era ''epulon'' (epulone). E forse dovea dire: ''a Epulon devei pone mente''; o simile. </ref> deveisse ponimente, chi no era mar facente, ni se trova in lui caxon {{R|119}} d aotra grande ofession;<ref>119. ''ofenssion''. </ref> ma danao pu per zo, che lo no vose dar lo so a Lazaro povero meschin: {{R|123}} pu per zo vegne a mara fin; zuegao fo, punio e miso e nternal fogo d abisso: or poni mente quanto mar {{R|127}} faito i a no vorer dar. or no voio e far parlamento chi ve faesse creximento. ma pur noi semo in rea terra, {{R|131}}da tuti lai vegamo guerra; e tante parte e no me vozo che ge vega alcun bon gozo. la vita nostra culta e breve; {{R|135}}chi anchoi e san deman a freve: tosto de chi se partimo;<ref>136. ''partiremo''. </ref> e se noi donde andar devemo<ref>137. ms.: ''devēo''; unico esempio di questa cifra con tal valore. </ref> no i<ref>138. ms.: ''noi''.</ref> mandemo fin de za {{R|139}}zo de che noi vivamo la, inganai seremo: in zo guardene De chi far lo po. quanta gi ven mara ventura {{R|143}}chi folamenti se bescura! lo segnor De per pietae ne meta in stao de puritae, en lo quar noi perseveremo, {{R|147}}che paraiso n aquisteremo.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red>''De gula et ratione''</font></center> <poem>Una via de poi denal, aproximando carlevar, che li omi lonzi se preven {{R|4}}de la quaresema chi ven, pensando alcun de pu maniar per gran pensser de zazunar, voiando lo corpo si guarnir {{R|8}}ch elo no possa axeiverir; pasando e per contrae lantor, vi desputanza e gran remor de doe persone descordae {{R|12}}e de diverse voluntae, chi intr una casa stavan ma inter lor se contrastavan. l un avea nome raxon, {{R|16}}chi no vorea mai tenzon; l atra avea nome gora, chi no era miga sora, ma l ayava privamenti {{R|20}}questa chi a nome ventre, chi en si tuto recoie zo che la gora a le mam toie. or ve voio e dir lo tenor {{R|24}}de tuto lo contrasto lor; che la gora si dixea a la raxon chi intendea: e son camin e son porter {{R|28}}de tuto zo che fa mester per norigar e dar annona chi reza tuta la persona; tute le membre prende vigor</poem><section end="2" /><noinclude></noinclude> b9tu50p8xf7khflfi0n468ime8ses6g Ms. Molfino 421/CXX 0 11725 40309 2021-03-20T18:18:58Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXX - ''De utendo in mane parvum do bono vino | previous = [[Ms. Molfino 421/CXIX|CXIX - ''Quando dominus non iudicet cum furore]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXI|CXXI - ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti ]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=124 to=125 fromsection=6 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 92hujcf5htssezb4a86y4tekaz0ak1y Ms. Molfino 421/CXXI 0 11726 40310 2021-03-20T18:19:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXI - ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti | previous = [[Ms. Molfino 421/CXX|CXX - ''De utendo in mane parvum do bono vino]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXII|CXXII - ''De terrore parlamenti]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=125 to=125 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] o2o9mx6r6lovpc8lj1aslxz5s01edkj Ms. Molfino 421/CXXII 0 11727 40313 40311 2021-03-20T18:21:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXII - ''De terrore parlamenti | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXI|CXXI - ''De nostri cives antiqui qui sunt male dispoxiti]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXIII|CXXIII - ''De no trepando manescamenti]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=125 to=125 fromsection=3 tosection=3 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 90w94mvlboacwbwkaq0jjjogctiimdd Ms. Molfino 421/CXXIII 0 11728 40314 40312 2021-03-20T18:21:54Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXIII - ''De no trepando manescamenti | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXII|CXXII - ''De terrore parlamenti]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXIV|CXXIV - ''De illis qui faciunt alieno suo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=125 to=125 fromsection=4 tosection=4 /> </div>[[Category:Molfino 421]] q9t44ydhthhoooglsad9stqp6fmi4gf Ms. Molfino 421/CXXIV 0 11729 40315 2021-03-20T18:22:48Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXIV - ''De illis qui faciunt alieno suo | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXIII|CXXIII - ''De no trepando manescamenti]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXV|CXXV - ''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=125 to=126 fromsection=5 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] r1qpny07cl5gj5hn6gfkdyvr1kvpt0w Ms. Molfino 421/CXXV 0 11730 40317 2021-03-20T18:25:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXV - ''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXIV|CXXIV - ''De illis qui faciunt alieno suo]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXVI|CXXVI - ''De monasterio sancto Andree de Sexto]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=126 to=126 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 07k9mw7acuqxnm2xco1m7yr9ibd2hc4 Ms. Molfino 421/CXXVI 0 11731 40319 40318 2021-03-20T18:26:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXVI - ''De monasterio sancto Andree de Sexto | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXV|CXXV - ''Litera misa domino Conrado de Auria per Nic. de Castelliono]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXVII|CXXVII - ''De eundo in factis suis in bono mondo]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=126 to=128 fromsection=3 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] ajn0jc4mj0q0dgcns0n35n2240e08ct Ms. Molfino 421/CXXVII 0 11732 40321 40320 2021-03-20T18:27:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXVII - ''De eundo in factis suis in bono mondo | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXVI|CXXVI - ''De monasterio sancto Andree de Sexto]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXVIII|CXXVIII - ''De mali cives contra civitatem Ianue]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=128 to=128 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 7bh5nkl3ek9ykyutrdr7bawwuu2eez9 Due brocche de viovetta/Due brocche de viovetta 0 11733 40324 2021-03-21T18:14:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Due brocche de viovetta | previous = Due brocche de viov..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Due brocche de viovetta | previous = [[Due brocche de viovetta|torna a l'èndexo]] | next = [[Due brocche de viovetta/L'Arte poetica|L'Arte poetica]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=11 to=11 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] phuorz2hr1a6ugbssfcnsok8v0lw590 Due brocche de viovetta/L'Arte poetica 0 11734 40325 2021-03-21T18:19:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = L'Arte poetica | previous = Due brocche de viovetta/Due..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = L'Arte poetica | previous = [[Due brocche de viovetta/Due brocche de viovetta|Due brocche de viovetta]] | next = [[Due brocche de viovetta/A canson de Natale|A canson de Natale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=12 to=13 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] rrz3xzpux4g7l8hcc0phs8gc3hsx0qp Due brocche de viovetta/A canson de Natale 0 11735 40334 40326 2021-03-21T18:33:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A canson de Natale | previous = [[Due brocche de viovetta/L'Arte poetica|L'Arte poetica]] | next = [[Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro|Nêutte de San Silvestro]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=14 to=16 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 4qkb9eegnm533xy66w5tz9602xdkfg6 Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro 0 11736 40335 40328 2021-03-21T18:33:48Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Due brocche de viovetta/Nêutte de S. Silvestro]] a [[Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro]] wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Nêutte de S. Silvestro | previous = [[Due brocche de viovetta/A canson de Natale|A canson de Natale]] | next = [[Due brocche de viovetta/I Remaggi|I Remaggi]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=17 to=18 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] awhw5fk9qmrul827nld5clpepyr5fwe Due brocche de viovetta/I Remaggi 0 11737 40337 40330 2021-03-21T18:34:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = I Remaggi | previous = [[Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro|Nêutte de San Silvestro]] | next = [[Due brocche de viovetta/Domenega grassa|Domenega grassa]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=19 to=20 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] m00z1hn52f9f5ij51a10l7lgkt5lgif Due brocche de viovetta/Domenega grassa 0 11738 40332 40331 2021-03-21T18:31:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Domenega grassa | previous = [[Due brocche de viovetta/I Remaggi|I Remaggi]] | next = [[Due brocche de viovetta/E Maschere|E Maschere]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=21 to=24 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] t50w4nbvgesseg1w88honuiwxnv3pq8 Due brocche de viovetta/Nêutte de S. Silvestro 0 11739 40336 2021-03-21T18:33:48Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Due brocche de viovetta/Nêutte de S. Silvestro]] a [[Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Due brocche de viovetta/Nêutte de San Silvestro]] 245so85avknrl4ae3sh046889tpa5un Due brocche de viovetta/E Maschere 0 11740 40339 40338 2021-03-21T18:38:24Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E Maschere - I. Pantalon | previous = [[Due brocche de viovetta/Domenega grassa|Domenega grassa]] | next = [[Due brocche de viovetta/II. O Marcheize|E Maschere - II. O Marcheize]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=26 to=27 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] lbkjshu4ae2ulj6kg9efanz10svwbtz Due brocche de viovetta/II. O Marcheize 0 11741 40344 40340 2021-03-21T18:43:08Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Due brocche de viovetta | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E Maschere - II. O Marcheize | previous = [[Due brocche de viovetta/E Maschere|E Maschere - I. Pantalon]] | next = [[Due brocche de viovetta/III. O Paisan|E Maschere - III. O Paisan]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=28 to=29 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 7mdt20nhjgt3pd1a0mqkeci7q0olzjr Due brocche de viovetta/III. O Paisan 0 11742 40367 40345 2021-03-26T19:25:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E Maschere - III. O Paisan | previous = [[Due brocche de viovetta/II. O Marcheize|E Maschere - II. O Marcheize]] | next = [[Due brocche de viovetta/Marionetti|Marionetti]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=30 to=31 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] g5h3f0z6fxhzmobnxo4tjafye6gvum5 Due brocche de viovetta/III. O Marcheize 0 11743 40346 2021-03-21T18:43:31Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Due brocche de viovetta/III. O Marcheize]] a [[Due brocche de viovetta/III. O Paisan]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Due brocche de viovetta/III. O Paisan]] d9d21kkb24iy492j32ms3eul7ouadh4 A-o Carlo Feliçe 0 11744 40350 2021-03-21T18:56:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = A-o Carlo Feliçe | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = | next = | notes = Pubricao inti Aplao..." wikitext text/x-wiki {{header | title = A-o Carlo Feliçe | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = | next = | notes = Pubricao inti Aplaoxi Poettichi, Saña, F. Rosso, 1822 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Pescetto applausi 1822.djvu" from=82 to=82 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] rpvx7kwsx6yv8h4opq3i2pjko5cgfw2 MediaWiki:WS Export.json 8 11746 40356 2021-03-26T02:12:33Z MusikAnimal (WMF) 646 per [[phab:T274561]] json application/json { "defaultFont": "FreeSerif" } po5fzaesdb3u51l6hp09q1uu5ppayo5 Pagina:Molfino 421.djvu/133 250 11747 40357 2021-03-26T18:52:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{R|32}}de zo che e mando a tuti<ref>CXXXIV, 32. ''tute''.</ref> lor; e sete mi tegno asai messi,<ref>33. nel ms. una croce a sinistra del verso.</ref> sofecienti e mont..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{R|32}}de zo che e mando a tuti<ref>CXXXIV, 32. ''tute''.</ref> lor; e sete mi tegno asai messi,<ref>33. nel ms. una croce a sinistra del verso.</ref> sofecienti e monto spessi, tuti ordenai a so lavor, {{R|36}}e s avexendam inter lor; che s e ge mando pessi o carne, ben san alo che dever farne: coxerla ben e saxonar, {{R|40}}e per membre despenssar. d ogni vianda e bevenda se da tuti lor prevenda: se ge soperzha alchuna fexe {{R|44}}per li ne va donde se dexe. si che per tuta esta cura coven che viva la natura. e per zo e za mai no ceso {{R|48}}che no me percaze adeso de mantener mea foxina, per no descender in ruina: d onde e no t o pu a grao {{R|52}}zo che tu m ai annuciao, de li zazun chi venen, chi in cativitae me tenem; che se zazuno quatro di, {{R|56}}mar ge vegne e mi e ti;<ref>56. forse scorretto. </ref> e si te diro ben como: che lo no e si savio homo, se tropo sta senza maniar,<ref>59. altra croce, a destra. </ref> {{R|60}}che lo no perda lo parlar. tu raxon dei voler dritura e no esser tropo dura; e per convertite, se porroo, {{R|64}}un breve asempio ve diro:<ref>64. ''te diro''.</ref> che quando un mego vor cura l omo infermo d un gran mar, fa gi fa guardia grande {{R|68}}e astinencia de viande; le contrarie gi fa schivar, e poi gi fa le bone dar. d onde per esser pu possente, {{R|72}}voio far lo semeiente; e questo asempio aver per man, per mantener lo corpo san; le cosse bone speso usar {{R|76}}e le ree laxar star. or se lo zazuno e liia<ref>77. l’''e'' in cifra.</ref> tuto lo corpo aosotiia,<ref>78. corr.: ''asotiia''.</ref> en tute guise che savero {{R|80}}schivarlo voio, se porro (e tant or staesselo a venir<ref>81. ms.: ''staesselo ṣẹ ṿỌṛṛỌ'' +. Sopra è scritto ''auenir''.</ref> quanto e gi lo stareiva a dir; che a mi par che fa mester {{R|84}}atro albegante in me hoster); e percazarne<ref>85. ''percazame'' o ''percazarme''.</ref> fin d aor de reteneime in gran vigor ni de li quai e governo;<ref>87. ''mi e li quai''..? ''e in delicao governo''? Meglio il primo.</ref> {{R|88}}che no me vaga iorno inderno, ch e no habia sempre asai de bon conduti delicai; si che con sanna e forte tascha {{R|92}}possa aspeitar la santa pascha. che tuto vei ben avertamente, e ben lo san tuta la gente, che chi de dir o demandar {{R|96}}o alchun segnor parlar o guaita pur de poi maniar, per trovalo alegro star e de la soa question {{R|100}}aver bona resposion: ma chi uncha lo ve zazun, rairo gi aproxima nixun; che quaxi ogn omo sta gronduo, {{R|104}}iroso, necho e malastruo. se De t ae<ref>105. il ms.: ''se de tae''. Correggo: ''se De t ai'' (se Dio t’ajuti); cfr {{Sc|cxxxviii}}, 32.</ref>, raxon entendi e questo bon sermon imprendi (che tar or ven che da un fole {{R|108}}se inprende ben bone parole): no te par gran vilania, quando un segnor per cortexia a un so servo fa far {{R|112}}un bello vestir per so usar, e si ge porze per so dom qualche delicao bochun, e ll e si descognoscente<ref>115. ms.: ''elle si descogno scente''.</ref> {{R|116}}e vilam e for de mente,<ref>116. ms.: ''forṭe demente''.</ref> che lo no usa volunter lo don che i a faito so ser? e cossi la cossa donaa<ref>119. forse scorretto.</ref> {{R|120}}par vir e desprexiaa. cossi noi semo desgraeiver se omo vor far lo someieiver. per che me par che homo non de {{R|124}}laxa perir zo che De fe, segondo un nostro scartabello, che dixe lo lovo a lo porcello: meio serea ch e te goese, {{R|128}}ca toa<ref>128. ms.: ''catoa''.</ref> dona te perdesse. non a De faito<ref>129. faito; l’''o'' tien dell’''e''.</ref> cosse tante, che no se po<ref>130. ms.: ''po'' con un’appendice all’''o'', forse principio d’altra lettera non più scritta; ''porea'' tornerebbe pur meglio per la misura del verso.</ref> dir quante, ni la bontae quant e<ref>131. ms.: ''quante''.</ref> ni como, {{R|132}}tute in servixo de l omo? per che homo de per honorarlo questo ben prendelo e usarlo, si che no sea faito in van {{R|136}}zo che fe quela santa man.</poem><noinclude></noinclude> e8ho3lok3a792d79z6ez4a9ei0aytm9 Pagina:Molfino 421.djvu/134 250 11748 40358 2021-03-26T19:04:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ma per tuto questo me dir no me tener rea ni vir, ni creai<ref>139. ''creer'' e cosi al vs. 143: ''penssar'', non ''penssai''. </ref> ch e sea paganna; {{R|140}}ma o be..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ma per tuto questo me dir no me tener rea ni vir, ni creai<ref>139. ''creer'' e cosi al vs. 143: ''penssar'', non ''penssai''. </ref> ch e sea paganna; {{R|140}}ma o ben fe crestiana, e de far ben o voluntae quando e sero maura de etae; ma no penssai teneime in frem {{R|144}}de fin che me<ref>144. forse ''mea''. </ref> zoventura ten. le atre cosse laxo e ao star<ref>145. ms.: ''aostar''. </ref> per lo tempo quaresemar, dondo<ref>147. forse ''donde'';- a destra del verso una crocellina. </ref> se porreiva assai dir, {{R|148}}e de ornamenti e de vestir e de aotre cosse che fe De, che ello n a mise sote pe, e chi de gran deleto son:<ref>145-51. costrutto difettoso e poco chiaro.</ref> {{R|152}}ma tropo n ai gran sospezon. or no voio e aor pu dir, ma toa responssion oyr; e intender ben e ascotar, {{R|156}}per no laxarme a ti ligar se no in cossa drita e certa e chi me paira ben averta; e per zuxe mezan e bon {{R|160}}chi zerna ben la question, chi n adrize in bona via, no tegnandoge partia. or o e dito zo che e so<ref>163. ms.: ''oro...eso''. </ref> {{R|164}}de to voler, e taxero.</poem> <center><font color=red>''Ratione''.</font></center> <poem>or comenz a dir la raxon, che vegnua e soa saxon: gora, tropo m ai daito a far, {{R|168}}se e don tuto aregordar zo che tu ai vosuo dir per toa voluntae compir. ma, se tu voresi far ben, {{R|172}}taxer poevi e dir men.<ref>172. ''o dir men''. </ref> se lo to cor fosse ben casto, con mi no t e<ref>174. ms.: ''cõmi note''. </ref> mester contrasto; se ti e toa compagnia, {{R|176}}da chi tu penssi ave aya, zo e le membre corporae, fosi comego in unitae, vo teresi aotro camin, {{R|180}}per che veresi a meior fin: che tropo me par gran fala entr un albego inseme sta, e eser descordai de cor, {{R|184}}semper aver tenzon e dor. or te prego che tu me intendi, e da mi bon conseio prendi; si che voler no te straporte {{R|188}}en manthener le cosse torte: e no aver per mar niente che parlero asperamente; che l aspera mexina si e forte, {{R|192}}sor scampar l omo da morte. tu diesti che tu e via chi a le menbre day aya: ma pusor via deven {{R|196}}che tu gi fai pu mar cha ben; e per tor<ref>197. corr.: ''to''.</ref> ingordir tar or tu fai morir tu e lor. tu no e via, ma quintanna {{R|200}}chi tuto menni in soza tanna. si tosto passa to lavor che ogni bocon con so dozor; quaxi pu tosto sor fuzir {{R|204}}cha tu l apairi do sentir. tu e par d un monimento; che zo che tu tiri d entro pu sozo e poi che tu l inforni {{R|208}}cha un morto de trei iorni. per ti nixun a ben s adriza,<ref>209. ms.: ''abêsa driza''. </ref> ma lo collo<ref>210. ''collo''; il secondo ''o'' tira all’''e''. </ref> se scaviza. de ti me par che Saramon {{R|212}}conte una soza raxon: che per la gora mor pu gente cha per iao alcun ponzente. si e ingorda de strangotir {{R|216}}che tu no poi mezo pair. de li aotri mar e raixe e de ogni ben desiparixe; a un disnar guasti pu ben {{R|220}}ca dexe omi, tar or ven: guastarixe per che t apelo, berruela de maxelo. tuto zo che tu vei si vol,<ref>223. ''vei''; le due vocali non chiare;- ''vol'', corr.: ''voi''. </ref> {{R|224}}e perchazi li gai toi: che quaxi tute enfermitae venne de superfluitae; e rair ol<ref>227. ''rair or''. </ref> e lo corpo francho {{R|228}}de rema, freve o mar de xancho o d atro mar che omo sosten, chi per toa caxon ven. o quanti la morte n abelestra<ref>231. ms.: ''na belestra''. -</ref> {{R|232}}per desmesura menestra! o quanti dani l omo prender per desmesurae bevende! che chi de vin prende sozo uso {{R|236}}da tute parte n e confuso. ma sa<ref>237. ''sai'';- ms.: ''masa''. </ref> per che sanitai dura? per astinentia e per mesura. monto me par che car costa {{R|240}}u sor<ref>240. ms.: ''usor''; intendi ''un sor''. </ref> bochon che Eva mania; </poem><noinclude></noinclude> fqbpf69d884lmswct52okzyr8ne4rpe Pagina:Molfino 421.djvu/135 250 11749 40359 2021-03-26T19:16:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>che in linbo con gran falia<ref>241. ''familia''. </ref> ben stete agni doa milia, e ne sentamo fin anchoi {{R|244}}noi chi semo soi fiioi: e Ninive, la gran citae, dana..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>che in linbo con gran falia<ref>241. ''familia''. </ref> ben stete agni doa milia, e ne sentamo fin anchoi {{R|244}}noi chi semo soi fiioi: e Ninive, la gran citae, danaa da De per gran peccae, per lo zazunio scampa, {{R|248}}la morte De gi perdona. se no che l oio to e zeigo<ref>249. correggo: ''zego''. </ref> en l asempio de lo mego, che tu voreivi a mi mostra {{R|252}}per deveime amaistrar; ma no miga in lo to verso, ma dei prende lo reverso: che chi strenze da prumer {{R|256}}poi tu ben gi vai<ref>256. ''va''. </ref> dere; che ogni bon lavoraor da far<ref>258. ''de far''.</ref> in anti so lavor, ca pagamento demandar {{R|260}}chi gi covegna poi refar. or se tu voi far bona via, vivi sote mea guia; si che intranbi per bon senter {{R|264}}ne guie De nostro nozher. ma ben poitu maniar e beiver quando e tempo conveneiver: ma zazunar dei volunter {{R|268}}quando lo tempo lo requer; e no grognir ni mormorar quando tu l odi annunciar. ma rezeivelo alegramenti, {{R|272}}che ell e meixina de la gente. schiva deleti e vanitae como le cose atoxegae; che lo deleto d un momento {{R|276}}senza fin po dar tormento. restrenzi man e bocha e denti, e no seguir li rei talenti: che e no don pur sora portar la penna<ref>279. ''la penna'' va cancellato. </ref> {{R|280}}la penna chi segue lo mar; ma deveraite cremarte asi como per toa parte; e se aspeti aver tar guai, {{R|284}}tardi lantor te pentirai. le folie che tu ai vomue da mocitae te son vegnue: no voio e tuto responde, {{R|288}}se no te<ref>288. ''to''. </ref> re voler confonde. se tu non guardi in ver la fin, pezo e assai ca un morim chi arena e tuto more {{R|292}}quanto gi ven sote le more. ma mi e ti devemo far como lo savio morinar, chi sa ben cern e la luxe {{R|296}}quanto a lo so morin s aduxe, zo e cosa utel e fina da dover far bona farina. d onde in ogni condecion<ref>299. nel ms. una croce a sinistra del verso. </ref> {{R|300}}de l omo aver descrecion. l asempio che tu ai dito, chi te parsse cossi drito, en ti lo voio retornar {{R|304}}per farte ben a la riga star: de zo che De le cosse a faite e per usar ne l a daite. zo e ben ver; ma per raxon,<ref>307. se io non erro, fu prima scritto ''saxon'' (stagione, tempo opportuno), e poi il ''s'' corretto in ''r'' dallo stesso amanuense. </ref> {{R|308}}noi<ref>308. ''no''. </ref> in nostra confuxion. e tu de seno si fantin, chi te metese intr un iardin de belle cose e frute pin, {{R|312}}che tu voresi a la per fin zo che t e dao per ben usar tuto a un corpo desipar? no e bon prende tuta via {{R|316}}zoe<ref>316. ''zo''. -</ref> de che aotri lo convia. contra segnor chi te da pasto guarda ben no ne fai guasto. che chi de zo che De gi da {{R|320}}no lo cognosce, mar ge va. l omo senza esser asenao como asen e descavestrao, chi tut or vor pu maniar {{R|324}}senza alcun aotro lavor far; che quando ell e ben ingraxao corrando val purme lo prao;<ref>326. ms.: ''corrando'';- ''val'', corr.: ''va'';- ''purme'' forse errato per ''pur in''; ''prao''; l’''o'' tira all’''e''. </ref> se per lavor lo se requer, {{R|328}}li cazi traze in ver so ser. e poi diesti che ben farai quando in maor etae serai. ma se tu pur agardi zo {{R|332}}li guay aspeti e dano to; che tu porressi ben morir en questo di<ref>334. il ms. ha dopo ''di'' un piccolo tratto, che anche potrebb’essere uno sgorbio.</ref>, senza invegir. pocco e savia, zo me par, {{R|336}}se tu te penssi de szhufrar. or doncha pensa de far ben fin che tu poi e iorno ten; che la luxe te verra men, {{R|340}}e pur la morte sempre ven. fa ben quelo che te digo, che per to ben con De te ligo; e d ognunchana peccao t aste, {{R|344}}ovra fa chi piax a De. </poem><noinclude></noinclude> tewe5bzeqyl0fawcdd8ywr2lnyeiz50 Ms. Molfino 421/CXXVIII 0 11750 40360 2021-03-26T19:18:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXVIII - ''De mali cives contra civitatem Ianue | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXVII|CXXVII - ''De eundo in factis suis in bono mondo]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXIX|CXXIX - ''Pro puellis in virum transducendis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=128 to=130 fromsection=3 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] b9bhnx6n032jsdc4f9gwbxiyy4bqfhj Ms. Molfino 421/CXXIX 0 11751 40361 2021-03-26T19:19:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXIX - ''Pro puellis in virum transducendis | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXVIII|CXXVIII - ''De mali cives contra civitatem Ianue]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXX|CXXX - ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=130 to=130 fromsection=2 tosection=2 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 0fqjjsajqhj528eelaq3gkbxa75g9w5 Ms. Molfino 421/CXXX 0 11752 40365 40362 2021-03-26T19:22:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXX - ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXIX|CXXIX - ''Pro puellis in virum transducendis]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXXI|CXXXI]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=130 to=130 fromsection=3 tosection=3 /> </div>[[Category:Molfino 421]] ew643u577k7bpbnbzzbwwkhok1z1lyp Ms. Molfino 421/CXXXI 0 11753 40364 2021-03-26T19:22:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXXI | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXX|CXXX - ''Quedam amonicio pro puellis coniugatis]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXXII|CXXXII - ''De quodam avaro]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=131 to=131 fromsection=1 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] fyrumrsjeu72fzo9bdwewk3cuhwakqu Ms. Molfino 421/CXXXII 0 11754 40366 2021-03-26T19:23:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[index:Molfino 421.djvu|Ms. Molfino 421]]<br>[[Ms. Molfino 421|Rimme]] | author = Anonnimo Zeneize | editor = Nichiozo Lagomao | section = CXXXII - ''De quodam avaro | previous = [[Ms. Molfino 421/CXXXI|CXXXI]] | next = [[Ms. Molfino 421/CXXXIII|CXXXIII - ''De gula et ratione]] | notes = Transcriçion e notte do Nichiozo Lagomao, pubricæ inte l'[[Index:Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876.djvu|Arch. Glott. Italian II, 1876]] }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align:justify"> <pages index="Molfino 421.djvu" from=131 to=132 fromsection=2 tosection=1 /> </div>[[Category:Molfino 421]] 6lagff1cwoo35dcxnp6p5pydext0j4e Due brocche de viovetta/Marionetti 0 11755 40369 40368 2021-03-26T19:27:09Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Marionetti | previous = [[Due brocche de viovetta/III. O Paisan|E Maschere - III. O Paisan]] | next = [[Due brocche de viovetta/Sotto zero|Sotto zero]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=32 to=34 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 3qio3sgbgvfpjio8je8mmqhmnmrkko3 Due brocche de viovetta/Sotto zero 0 11756 40370 2021-03-26T19:28:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sotto zero | previous = Due brocche de viovetta/Mari..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sotto zero | previous = [[Due brocche de viovetta/Marionetti|Marionetti]] | next = [[Due brocche de viovetta/O Conseggê|O Conseggê]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=35 to=37 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] qv9fylridhejgpd14lu7bikx6tj27nz Due brocche de viovetta/O Conseggê 0 11757 40372 2021-03-26T19:29:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Conseggê | previous = Due brocche de viovetta/So..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Conseggê | previous = [[Due brocche de viovetta/Sotto zero|Sotto zero]] | next = [[Due brocche de viovetta/Da-o ciassâ d'Oeginn-a|Da-o ciassâ d'Oeginn-a]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=38 to=40 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 0kj3llpo4u5pl3da26q9dijg3zvt4cu Categorîa:1908 14 11758 40374 2021-03-26T19:31:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Pagina:Molfino 421.djvu/136 250 11759 40375 2021-03-27T17:59:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> la gora respose lantor: tropo m ai dito desenor. ma maraveia me far<ref>347. ''fa''. </ref> de ti, {{R|348}}che e no te vego e tu vei mi, e dime mar seguramente como a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> la gora respose lantor: tropo m ai dito desenor. ma maraveia me far<ref>347. ''fa''. </ref> de ti, {{R|348}}che e no te vego e tu vei mi, e dime mar seguramente como a persona de niente: a l asen m ai afigurao,<ref>351. ''afiguraa''.</ref> {{R|352}}chi bestia e desprexiar.<ref>352. ''desprexiaa''. </ref> ben aitu dito de mi asai cosse chi paren veritai, che e me oto deleto:<ref>355. la lezione è dubbia. In luogo di ''oto'' potrebbe leggersi ''oco''; di ''deleto'': ''defeto'' o ''deseto''. </ref> {{R|356}}ma pur e t o in gran sospeto; che tu no poi maniar ni beiver ni zazunar te fa pur<ref>358. ''pu''. </ref> xeiver; per zo no voi tu sostener {{R|360}}ch e deia deleto alcun aver, e daito m ai bon partio: chi in mai in ti<ref>362. ''chi e mai in ti''? </ref> ben me fio, e ben vorea atri spiar {{R|364}}se tu ai dito o ben o mar. la raxon dise: in bona o!<ref>365. ms.: ''in bonao''. </ref> un zuxe so chi e meior de li atri, ogn omo aye, {{R|368}}e chi noi sempre reze e guie: lo spirito e chi mai no mor. salario alcun non vor; che, sapi ben, o n ama monto;<ref>371. ms.: ''o na ma monto''. </ref> {{R|372}}e son sempre si so cointo che gi porto le baranze: ello no sota mai de zanze;<ref>374. così il ms. </ref> e senza tener parte in alcun {{R|376}}da iusto peiso a caschaun. se l e lear e tu lo voi, bon o<ref>378. ms.: ''bono''. </ref> ge venisti anchoi; che e spero in De che ello dira {{R|380}}zo de che omo s acordera. la gora dixe; tropo e fer, e m per zo n o gran penser. ma de ti e monto feiver,<ref>383. ''fever'' (da ’fidelis’)? </ref> {{R|384}}e e mai servixo no gi fei: maor poestai ai tu cha ler,<ref>385. ''le''. </ref> da che tu le baranze te. no me foso za tremetua {{R|388}}de question si malastrua; che vego ben ch elo dira cosa chi me despiaxera. e lo cor semper me dixea {{R|392}}che e conteigo la perderea! ma se te piaxe d acorda per ben comego star, e mo obligo de far ben {{R|396}}en la quaresema chi ven: che e per mi e per to pro l un di zazuno e l atro no: e parme, se omo fa cosi, {{R|400}}ni gravera<ref>400. correggi: ''no gravera''.</ref> ni mi ni ti. scoi de mi ço che far posso; che soma engua no rompe<ref>402. ''rõpe''; l’''e'' è mista d’''o'': pare un ''o'' corretto.</ref> doso. chi de tenzon far paxe vor, {{R|404}}no g e mester zuxe de for. la raxon lantor respose: le cose che tu ai prepose mostran ben che fantin e {{R|408}}e che ai pocho amor in De, chi tuta per noi la zazunaa,<ref>409. ''zazuna''. </ref> uncha bochon non ge mania. no voi tu ben e mi e ti {{R|412}}che De n aye ogni di? or sapi ben che fa dir zo: l antigo e re costume to; che ogn omo e confuduo<ref>415. ''confunduo''. </ref> {{R|416}}d aver re uso mantegnuo. or no dir pu: pensa far ben, da pur<ref>418. correggo: ''da poi''. </ref> che fa te llo coven: e se lo fai con grande amor, {{R|420}}leve sera lo to lavor. lao<ref>421. ''lao''; tra ''a'' ed ''o'' è un piccolo spazio abraso. Forse è da correggersi: ''l atra''. </ref> dixe: e ge consento: meio e porta picen tormento, cha l eternar, sempre moirando: {{R|424}}per zo a De me n acomando. o prego De e prego ti che e la sentencia diga si, che e la possa oservar {{R|428}}senza tropo darmaiar. en questo zuxe s acordam, e lo lor dito gi cointam: li scriti lor in man gi misem {{R|432}}de quante question li dixem. lo zuxe dixe: a nome de De, chi maistro sea me, e pina gracia me dea {{R|436}}zo dever di che iusto sea, e ntre l una e l atra parte traito ne sea bone carte. tu, gora, segondo lo to scrito, {{R|440}}cosse assai aveivi dito noxeiver a monto persone, pocho ge n era de le bone; che me era aver taxuo {{R|444}}e aver daito asempio cruo: e tu, raxon, si respondi<ref>445. ''respondesti''.</ref> saviamenti e ver diesti; </poem><noinclude></noinclude> fzghtdpdz70bo5gc3jlmix5jht8c1iw Pagina:Molfino 421.djvu/137 250 11760 40376 2021-03-27T18:16:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem>e se in dir fosti crudel, {{R|448}}tar petem<ref>448. a dir vero, piuttosto leggesi ''pecem'' che non ''petem''. Nel dubbio, do la preferenza alla s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem>e se in dir fosti crudel, {{R|448}}tar petem<ref>448. a dir vero, piuttosto leggesi ''pecem'' che non ''petem''. Nel dubbio, do la preferenza alla seconda forma. </ref> era a luj mester; che man tropo pietosa no lava ben testa tignosa. viste le vostre alegaxom, {{R|452}}questa sentencia e ve don: che la gora con soa masnaa con chi ell e acompagnaa stea suieta a la raxon, {{R|456}}removuo ogni caxon; e tuto zo che la raxon dixe per che la gora non falixe, si retifico<ref>459. ''ratifico''. </ref> e confermo. {{R|460}}ma se lo corpo fosse infermo, previsto sea e dao conforto, e no gi sea faito torto: ma tuto sor<ref>463. ''ma tuto or''?</ref> in sanitae {{R|464}}ovre faza ordenae. or no voio e tropo parlar; la raxon sa chœ g e a far; emtranbi fai vita si pura {{R|468}}che vostra fin sea si segura.<ref>468. ''sea segura''.</ref> e tuto zo ve comando che vo<ref>470. dopo ''uo'' un ''i'' abraso, del quale resta l’apice. </ref> oservei sote gran bando; e ogni zuinta se ge intenda {{R|472}}chi a De lo so honor renda.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><center><font color=red> ''De accipiendo uxorem''</font></center> <poem>L omo chi moier vor piiar de quatro cosse de spiar: la primera e como el e naa; {{R|4}}l atra e se l e ben acostumaa; l atra e como el e formaa; la quarte<ref>CXXXV, 6. ''quarta''. </ref> e de quanto el e dotaa. se queste cosse ge comprendi, {{R|8}}a lo nome de De la prendi.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /> <poem><font color=red>{{Capolettera|A}}</font> omo chi e mar parler l oreia no consentir; e ti guardar<ref>3. ''guarda''. </ref> da mar dir {{R|4}}d otrui ni denanti ni dere. e no usar in quelo hoster d onde tu vei li boin fuzir; bona usanza non rompir, {{R|8}}servixio fa volunter. fui l omo chi e xarer. guardate de soperbir; che nixun no po ben finir {{R|12}}chi e rebello in ver so ser. <font color=red>{{Capolettera|B}}</font>ona compagna pensa aver, se segur caminar voi. non di tuti secreti toi. {{R|16}}l otrui non prendi<ref>16. l’''i'' di ''prendi'', imperfetto. </ref> ni tener. a ben dar termen no voler; e de le peccae te scoi. lavora fin che tu poi; {{R|20}}e sta segnor de to poer. malicie no mantener. l urtimor<ref>22. ''l urtimo''. </ref> di te penssa anchoi. nixun loe li ben soi; {{R|24}}ma sempre ame e diga ver. <s>caramenti dei intender</s> <font color=red>{{Capolettera|C}}</font>aramenti dei intender le iuste reprenssion; e se festi ofenssion {{R|28}}ni folie, no defender; che maor fogo po accender. de mar faito quer perdom; che tute cosse an guierdon. {{R|32}}l amigo to dei reprender. e no cessar de ben imprender, fa in contra l indignacion si soave responssion {{R|36}}che lo mar no possa ascender. <font color=red>{{Capolettera|D}}</font>ebito chi dar te conven <s>rende</s> pu tosto che tu poi da<ref>38. qui dee mancare un verso. Il ms. ha sotto l’''u'' di ''pu'' un piccolo ''o'';- l’''e'' di ''che'' poco chiara.</ref> [a ti mestesso forza fa] {{R|39}}se tentacion te ven. no voler sta senza fren. ogn omo in perigoro va. chi no imprende no sa. {{R|43}}lavora fin che iorno ten: senza astarla<ref>44. forse ''astala''. </ref> la morte ven, chi mai pietai no ha. ze, vei tu tornar chi va la? {{R|47}}no, ma<ref>47. ms.: ''noma''. </ref> receiver maor ben. <font color=red>{{Capolettera|E}}</font>n lo mondo no te fiar, chi e faozo enganaor; ni te fiar in traitor: {{R|51}}fui chi te vor desviar. e per enprender dei spiar. no crei homo lecaor. ma correzi<ref>54. ''correzi''; l’''i'' sembra ''r''. </ref> to error. {{R|55}}no laxar morbo congriar. ni ti contra atri corsiar. schiva lo breve dozor chi da poi mortar dolor: {{R|59}}ni in dere se po siar. <font color=red>{{Capolettera|F}}</font>ermo manten lo dito to quando el e ben ordenao; per ogni vento no dai lao. {{R|63}}ma se aotri melo proa zo,</poem><section end="3" /><noinclude></noinclude> m709w00buj1buova23qcxuhdg2k1zqv Pagina:Molfino 421.djvu/138 250 11761 40377 2021-03-27T18:27:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>lasa to dito per lo so. e fui reçego de dao; e omo mar acostumao. {{R|68}}lo bon voler compissi alo; no zo che esser no po. conveneiver te to stao, forzate star asnersa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>lasa to dito per lo so. e fui reçego de dao; e omo mar acostumao. {{R|68}}lo bon voler compissi alo; no zo che esser no po. conveneiver te to stao, forzate star asnersao: {{R|71}}mar ara<ref>71. ''ara''; tra ''a'' e ''r'' un ''i'' abraso. </ref> chi no ha boi. <font color=red>{{Capolettera|G}}</font>reve te mostra a la masna quando la senti falir; soe falle dei punir, {{R|75}}per esser ben acostumaa. ma re compagnon per straa no laxai con ti vegnir. pensate de ti scremir {{R|79}}contra cossa postiza: pairala da aximinar; che di no se po desdir.<ref>81. ''che dito''..? ''che di no se po e desdir'' ? </ref> luxuria dei fuzir; {{R|83}}e ogni lengua abonimaa.<ref>83. ''abominaa''. -</ref> <font color=red>{{Capolettera|H}}</font>omo de doia lengua fui, chi lusenga da primer ti presente, e poi te fer: {{R|87}}no te fiai tropo in atrui. da zo che tu inpremui, no dai in paxe destorber. conscio da savio requer: {{R|91}}no usai conseggi<ref>91. ms.: ''conseg<sup>i</sup>''</ref> crui. ni desorra homi venzuj. no sei de ti guerrer. veia quando fa mester. {{R|95}}pensa li iorni perdui. <font color=red>{{Capolettera|I}}</font>oya mar aquistar<ref>96. ''aquistaa''.</ref> ni don no prende perdando honor; ni tener l atrui lavor. {{R|99}}defendi ben toa raxon. en faiti toi guarda saxon. no tenzonar con to maor; ni desprexiar menor. {{R|103}}ni d alcun mar sei caxon. penssa trar atrui de prexon. alcun ben fa tute or. e amorta to furor. {{R|107}}no voler perde jorno bon. <font color=red>{{Capolettera|K}}</font>alende chi oserva mar errando per erlia, de santa fe desvia, {{R|111}}e n avera penna eternal; che pocho l aotro ben gi var chi for e de tar via. De n araaistra e cria, {{R|115}}tuti iamando tar e quar, volando a tuti per enguar dal<ref>117. ''dar''. </ref> salvacion compia: quando<ref>118. ''quanto''. </ref>mar se gi congria {{R|119}}se crestian deslear! <font color=red>{{Capolettera|L}}</font>o segnor De chi t a creao no te de mai insir de cor; che senza lui chi vive mor. {{R|123}}e chi uncha sera desgrao de zo che l a per luj portao, no l avera za<ref>125. ms.: ''no laveraza''. </ref> per fiior, ma romara serao de for {{R|127}}de quello so regno biao: o como sera tormentao! no gi varra ni frai ni sor: che, como dixe san Grigor, {{R|131}}segondo lavor serai pagao. <font color=red>{{Capolettera|M}}</font>ato no fai to mesaio. e apensaitene<ref>133. ''apensatene''. </ref> in anti, per li perigori tanti, {{R|135}}ca tu comenzi viaio. speiate per avantaio en li faiti d enanti. schiva breiga de fanti, {{R|139}}per no caer in darmaio. ni venir sote rizaio per oyr mozi canti. no van in cel li santi {{R|143}}senza aver chi travaio. <font color=red>{{Capolettera|N}}</font>o zugar l atrui voler ni lo cor, che tu no sai; che toa colpa e asai. {{R|147}}monto de zo te dei voler,<ref>147. forse ''doler''. </ref> e mendarlo<ref>148. ms.: ''emendar lo''. </ref> a to poer: che se qui te zuigerai, lo sovram zuxe apagerai. {{R|151}}ma lo to dano<ref>151. forse: ''ma l otrui dano''. </ref> no taxer, se per to dir ge po valer. mar dir no comenzerai. rea nova no dir mai. {{R|155}}e li ogi guarda de mar ver. <font color=red>{{Capolettera|O}}</font>gni di vai in ver la fin: per che doncha orgoioso e, per che te exaoti centra De, {{R|159}}chi pur<ref>159. ''pu''. -</ref> vir e cha un lovin? che no vomi tu lo venim </poem><noinclude></noinclude> 178zdshqmuu2641vhuf8stsienlhh6i Pagina:Molfino 421.djvu/139 250 11762 40379 2021-03-27T18:39:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>che tanto in cor manten? a insir<ref>162. ms.: ''ain sir''. </ref> de camin re {{R|163}}no dai termen a damatin,<ref>163. ms.: ''ada matin''. </ref> chi sote lo gran rem..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>che tanto in cor manten? a insir<ref>162. ms.: ''ain sir''. </ref> de camin re {{R|163}}no dai termen a damatin,<ref>163. ms.: ''ada matin''. </ref> chi sote lo gran remolin de la morte vai e ve. ze, lo segur strazeto te, {{R|167}}e no straa de marandrin! <font color=red>{{Capolettera|P}}</font>eisa con iuste baranze le overe che tu senti; e se tu dei ben somentir,<ref>170. ''de ben somenti''. </ref> {{R|171}}zunzige si che l avenze.<ref>171. ms.: ''la venze''. Corr.: ''l avanze''.</ref> no seguir no crei<ref>172. forse ''ni crei'', o meglio ''ni cree''.</ref> zanze de van amixi ni parenti. ogni di consumi e xenti:<ref>174. ms.: ''exenti''. -</ref> {{R|175}}e, le vanne alegranze de lo mondo e soe danze fuzi como e da serpenti!<ref>177. forse ''como da serpenti''.</ref> guarda ben se no te penti, {{R|179}} che la morte no te lanze. <font color=red>{{Capolettera|C}}</font>hi<ref>180. ''chi'' andava scritto ''qui'', per l’acrostico. Il componimento consta di ventitre sezioni, da dodici versi ciascuna, e le ventitre iniziali ci danno l’alfabeto nella sua regolar disposizione. </ref> anchoi po fa lavor bom, no diga: e faro deman. se anchoi e fresco e sam, {{R|183}} deman te po venir lo tron, chi a si terribel son, che tuti fa chair a pian; e l enimico inigo e can {{R|187}} de li meschin fa un bochon. ben g andera a stranguiom chi cozi sera stao van. per punir queli chi mar fan {{R|191}} como e trenchente lo fazon! <font color=red>{{Capolettera|R}}</font>ezi ben toa dritura e no laxai raxon perir. ni taxerai quando dei dir. {{R|195}} non fai rapina ni usura. ni bonna ovra<ref>196. su ''ovra'' è stesa una macchia, ma pur si legge. </ref> no bescura. per pocho no te stremir. marfazente no seguir. {{R|199}} guardate d aver man fura; che mar aquistao no dura. no far da dover pentir. ni t adementega morir, {{R|203}} se tener voi vita segura. <font color=red>{{Capolettera|S}}</font>e tu poi atru defendi soperzhao da so maor; e faraine a De honor: {{R|207}} se zo no fai monto l ofendi. quando tro e montao, desendi. lo drito mante con vigor. quar mesura tu fai aor {{R|211}}tar in la per fin l atendi. {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>211. qui, o dopo il vs. 207, ci dev’essere una lacuna di quattro versi (vedi la nota al 180). </ref> <font color=red>{{Capolettera|T}}</font>emporir dei pensa da<ref>212. ''de pensa de''. </ref> oster chi desira ben dormir. enprendi zo che de venir {{R|215}}per zo ch e passao derer. de rixa no sei prumer. pensa zo che tu dei dir. {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>217. qui manca un verso. -</ref> {{R|218}}anti che tu feri aootrui, sofer;<ref>218. ms.: ''<sup>so</sup> fer''. </ref> e no usar con tenzoner. toe parole dei condir; che perzo<ref>221. ''pezo''.</ref> e lengua per ferir {{R|222}}ca nixun atro costorer. <font color=red>{{Capolettera|V}}</font>oluntae no te straporte; guarda principio e fin. e a omo de mar pim {{R|226}}te serrae le toe porte. reprendi le cosse torte; e sostenta li meschin. schiva de falir per vin. {{R|230}}no te fiar in destin, divinacion ni xorte. ni te mova de cor forte alcun re vento ni polvin. {{R|234}}cura de far bona morte. <font color=red>{{Capolettera|X}}</font>entar fa de casa toa lengua chi venim aduxe, che monti ben descuxe. {{R|238}}invidia no te roa, che la natura soa se aoscura<ref>240. ms.: ''sea oscura''.</ref> d otrui luxe. sei de tu bon duxe, {{R|242}}guaitando popa e proa {{loop|11|.{{spazi|3}}}}<ref>242. mancano due vs. </ref> em perzo<ref>243. ''em pezo''. </ref> se conduxe {{R|244}}chi zura mar far ni voa. <font color=red>{{Capolettera|Y}}</font>pacalos se gi po dir chi e stao bon peregrin, chi zerto e de poi la fin {{R|248}}dever poi sempre ioyr. </poem><noinclude></noinclude> tah64zwici18k9e0whinxsrizexyzmp Utente:Taizju 2 11763 40436 40435 2021-04-09T23:36:49Z Taizju 652 wikitext text/x-wiki <!---- img.gsspat .jp/e/ 142f0528ca05d54cac0e1fa6559b94c4/4ca7697775c93f80f383e460fd2f86b2.jpg static.octopus.tokyo/25607/61164.gif img.gsspat .jp/e/ 142f0528ca05d54cac0e1fa6559b94c4/4ca7697775c93f80f383e460fd2f86b2.jpg static.zucks.net.zimg.jp/image/ 2021/03/31/175933_phprLC4gf.jpeg static.pc-adroute.focas.jp/tmp/ bannars/25414/2021/03/04/13/25414_16148309093711.gif.1.webp spcdnpc.i-mobile.co.jp/ ad_creative.ashx?advid=6388421 https://ap.octopuspop.com /click/?_spot=41537&_ad=25607&_article=61152&_uid=diu187948836e673a7313987628577eaa44 static.octopus.tokyo/25607/61152.gif pr.dmm.co.jp /03/doujin/a_046/pc/0132seis /?tag=1&utm_campaign=admg_11350_15043_692985_693085&utm_content=doujin&utm_source=ADroute&utm_medium=adnw ap.octopuspop.com/click/ ?_spot=41537&_ad=25607&_article=61152&_uid=diu187948836e673a7313987628577eaa44 ----> 96tfvwug1477rfoqumvp3ll3118w7tl Due brocche de viovetta/Da-o ciassâ d'Oeginn-a 0 11764 40437 2021-04-10T15:06:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da-o ciassâ d'Oeginn-a | previous = Due brocche de..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da-o ciassâ d'Oeginn-a | previous = [[Due brocche de viovetta/O Conseggê|O Conseggê]] | next = [[Due brocche de viovetta/Pensando a-o Natale|Pensando a-o Natale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=41 to=44 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 8u1w9e3n7upbnli9p3f9bj00zqhyj9x Due brocche de viovetta/Pensando a-o Natale 0 11765 40438 2021-04-10T15:07:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pensando a-o Natale | previous = Due brocche de viov..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pensando a-o Natale | previous = [[Due brocche de viovetta/Da-o ciassâ d'Oeginn-a|Da-o ciassâ d'Oeginn-a]] | next = [[Due brocche de viovetta/Ninn-a Nann-a|Ninn-a Nann-a]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=45 to=48 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] i23892pg4ncmfjnzfusegd8n97luggb Due brocche de viovetta/Ninn-a Nann-a 0 11766 40440 2021-04-10T15:08:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ninn-a Nann-a | previous = Due brocche de viovetta/P..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ninn-a Nann-a | previous = [[Due brocche de viovetta/Pensando a-o Natale|Pensando a-o Natale]] | next = [[Due brocche de viovetta/Mosche gianche|Mosche gianche]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=49 to=49 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] j3s1vxk1z0fgs4d7zoiyq8garnkbu0h Due brocche de viovetta/Mosche gianche 0 11767 40441 2021-04-10T15:09:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Mosche gianche | previous = Due brocche de viovetta/..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Mosche gianche | previous = [[Due brocche de viovetta/Ninn-a Nann-a|Ninn-a Nann-a]] | next = [[Due brocche de viovetta/Brrr... che freido!|Brrr... che freido!]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=50 to=51 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 88w4mz1d5a5akc8eui5lo18miwzxr0u Due brocche de viovetta/Brrr... che freido! 0 11768 40442 2021-04-10T15:10:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Brrr... che freido! | previous = Due brocche de viov..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Brrr... che freido! | previous = [[Due brocche de viovetta/Mosche gianche|Mosche gianche]] | next = [[Due brocche de viovetta/A ûnn-a toâ d'amixi|A ûnn-a toâ d'amixi]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=52 to=52 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] ot1zr6w29l4qkspv9gzxjo06ha086ju Due brocche de viovetta/A ûnn-a toâ d'amixi 0 11769 40443 2021-04-10T15:10:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A ûnn-a toâ d'amixi | previous = Due brocche de vi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A ûnn-a toâ d'amixi | previous = [[Due brocche de viovetta/Brrr... che freido!|Brrr... che freido!]] | next = [[Due brocche de viovetta/A-o fâ do giorno|A-o fâ do giorno]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=53 to=56 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] piraj1e6ii9ynjyz71h0n0w2pkx3qm9 Due brocche de viovetta/A-o fâ do giorno 0 11770 40444 2021-04-10T15:11:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A-o fâ do giorno | previous = Due brocche de viovet..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A-o fâ do giorno | previous = [[Due brocche de viovetta/A ûnn-a toâ d'amixi|A ûnn-a toâ d'amixi]] | next = [[Due brocche de viovetta/Ûnn-a gita a-o Monte|Ûnn-a gita a-o Monte]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=57 to=58 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] tteul1blpvnz0njf23kyv56l24cm399 Due brocche de viovetta/Ûnn-a gita a-o Monte 0 11771 40445 2021-04-10T15:12:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ûnn-a gita a-o Monte | previous = Due brocche de vi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Ûnn-a gita a-o Monte | previous = [[Due brocche de viovetta/A-o fâ do giorno|A-o fâ do giorno]] | next = [[Due brocche de viovetta/Da San Barnaba|Da San Barnaba]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=59 to=60 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] d90dsgz4ek6l256nq7p9d4ktu19fmxp Due brocche de viovetta/Da San Barnaba 0 11772 40449 2021-04-10T15:14:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da San Barnaba | previous = Due brocche de viovetta/..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da San Barnaba | previous = [[Due brocche de viovetta/Ûnn-a gita a-o Monte|Ûnn-a gita a-o Monte]] | next = [[Due brocche de viovetta/In sciö fâ da seja|In sciö fâ da seja]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=61 to=62 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] haps1kgkylr7pu8i9awjyodigj4lrm8 Due brocche de viovetta/In sciö fâ da seja 0 11773 40450 2021-04-10T15:16:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In sciö fâ da seja | previous = Due brocche de vio..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In sciö fâ da seja | previous = [[Due brocche de viovetta/Da San Barnaba|Da San Barnaba]] | next = [[Due brocche de viovetta/A nêutte de Natale|A nêutte de Natale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=63 to=64 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 0zc0oz5afzit6bo46vwst1grfs2cwuf Discûscioîn ûtente:InternetArchiveBot 3 11774 40468 40453 2021-06-16T01:26:30Z Harej 658 Cangiou a destinassion do rendrisso da [[en:User talk:InternetArchiveBot]] a [[meta:User talk:InternetArchiveBot]] wikitext text/x-wiki #REDIRECT[[meta:User talk:InternetArchiveBot]] ihe6s1lbzqd8gasxnoewu85gshqim7x Utente:ZI Jony/minerva.js 2 11775 40455 2021-05-01T17:20:03Z Pathoschild 256 global user pages ([[m:Synchbot|requested by ZI Jony]]) javascript text/javascript mw.loader.load('//meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:ZI_Jony/mobile-global.js&action=raw&ctype=text/javascript'); 1ud4suvkeq8qtlm36a2g10cfg17vxfa Sei personaggi che çercan 'n aotô 0 11776 40914 40505 2021-12-13T10:33:37Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = Sei personaggi che çercan 'n aotô | author = Rico Carlini | section = Versción in pröza tradûta da-a comédia do Pirandello "Sei personaggi in cerca d'autore" | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = riproduçion aotorizâ da-o sciô Carlini }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>'''SÊI PERSONÀGGI CHE ÇÈRCAN ’N AOTÔ'''</big></center> I PERSONÀGGI DA COMÈDIA ANCÓN DA F O poæ</br> A moæ</br> A figiàstra</br> O figgio</br> O zovenétto</br> A figêua (sti doî no pàrlan mâi)</br> (Dòppo, evocâ) Madàmma Pâxe</br> </br> I ATOÎ DA CONPAGNÎA </br> O diretô capocòmico</br> A prìmma atôa</br> O prìmmo atô</br> A segónda dònna</br> L’atô zóveno</br> L’atôa zóvena</br> Âtri atoî e atôe</br> O diretô de scêna</br> O sugeritô</br> L’atresìsta</br> O machinìsta</br> O segretâio do capocòmico</br> L’uscêre do tiâtro</br> Apægiatoî e servitoî de scêna</br> </br> De giórno, in sce ’n parcoscénico do tiâtro de pröza </br> Nòtta: A comédia a no gh’à ni àtti ni scêne. A raprezentaçión a saiâ interótta ’na prìmma vòtta, sénsa chò-u scipâio o s’asbàsce, quànde o Diretô-Capocòmico e o càppo di personàggi se retiàn pe métise d’acòrdio in sciô scenâio e i Atoî s’alontànn-an da-o parcoscénico; ’na segónda vòtta, quànde pe’n erô o Machinìsta o tîa zu o scipâio.</br> I spetatoî, intràndo inta sâla do tiâtro, tiòu sciù o scipâio, e o parcoscénico comm’o l’é de giórno, sénsa quìnte ni scêna, quæxi a-o scûo e vêuo, perché da sùbito àgian l’inpresción de’n spetàcolo no preparòu.</br> Dôe scalétte, unn-a in sciâ drîta e l’âtra in sciâ mancìnn-a, métan in comunicaçión o parcoscénico co-a sâla. In sciô parcoscénico a copolétta do sugeritô, mìssa da ’na pàrte, dâ-arénte a-a bùcca.</br> Da l’âtra pàrte, davànti, in tavolìn e ’na pötrónn-a co-a spalêa giâ vèrso o pùblico, pò-u Diretô-Capocòmico.</br> Âtri doî tavolìn, un ciù grànde, un ciù picìn, con dötræ carêghe in gîo, mìssi li un sciô davànti p’avéili prónti, a-o bezéugno, pi-â prêuva. Âtre carêghe in sa e la, a-a drîta e a-a mancìnn-a, pe-i Atoî, e ’n pianofòrte in fóndo, da ’na pàrte, quæxi ascôzo.</br> Asmortæ e lûxe inta sâla, se vediâ intrâ da-a pòrta do parcoscénico o Machinìsta co-îna camîxa celèste e ’na sàcca atacâ a-i sciànchi; pigiâ da’n cànto in fóndo dötræ töe d’atrezatûa; métile in sciô davànti e métise in zenogión e inciödâle. A-e martelæ ariviâ de córsa da-a pòrta di camerìn o Diretô de scêna.</br> </br> O DIRETÔ DE SCÊNA Òhu! Cöse ti fæ?</br> O MACHINÌSTA No-o vedéi? Inciödo</br> O DIRETÔ DE SCÊNA A st’ôa chi? (O daiâ ’n’eugiâ a-o relêuio) L’é za dêxe e mêza. A moménti saiâ chi o Diretô pi-â prêuva.</br> O MACHINÌSTA Ma in sciâ fìn, doviö avéi mi ascì o mæ ténpo pe travagiâ!</br> O DIRETÔ DE SCÊNA Ti l’aviæ, ma no òua.</br> O MACHINÌSTA E quànde?</br> O DIRETÔ DE SCÊNA Quànde no saiâ ciù l’ôa da prêuva. Alòn, pòrta vîa tùtto, e làscime preparâ a scêna pò-u segóndo àtto d’O zêugo de pàrte.</br> </br> O Machinìsta, sciusciàndo, mogognàndo, o pìggia e töe e o va vîa Intànto da-a pòrta do parcoscénico coménsan a-arivâ i Atoî da Conpagnîa, òmmi e dònne, prìmma un, pöi ’n âtro, pöi doî insémme, a piâxéi: nêuve ò dêxe, quànti se pénsa che dêvan pigiâ pàrte a-e prêuve da Comédia do Pirandéllo O zêugo de pàrte, segnâ in sce l’órdine do giórno. Ìntran, salûan o Diretô de scêna e se salûan fra de lô dàndose o bongiórno. Dötréi van vèrso i sò camerìn; âtri, fra i quæ o Sugeritô ch’o l’à o copión ingugéito sott’a-o bràsso, se férman in sciô parcoscénico in atéiza do Diretô pe comensâ a prêuva, e intànto, ò asetæ in grùppo, ò in pê, càngian fra de lô quàrche paròlla; e chi s’açénde ’na sigarétta, chi se laménta da pàrte che gh’àn dæto, chi lêze fòrte a-i conpàgni quàrche notìçia inte’n giornalétto tiatrâle. Saiâ mêgio che tànto e Atôe quànte i Atoî ségian vestîi de ciæo e alêgro, e che sta prìmma scêna a sogètto a l’àgge ’na sò naturalézza, bén bén de vivacitæ. A ’n çèrto pónto, un di còmichi o poriâ asetâse a-o pianofòrte e atacâ ’n balàbile; i ciù zóveni fra i Atoî e-e Atôe se métan a balâ</br> </br> O DIRETÔ DE SCÊNA (ch’o ciòcca e màn per reciamâ tùtti a l’órdine) Alòn, aciantæla! Vò-u chi o sciô Diretô!</br> </br> O són e o bàllo finìscian sùbito, I Atoî se gîan a-amiâ vèrso a sâla do tiâtro e da quélla pòrta se védde intrâ o Diretô-Capocòmico, che, co-o capéllo in tésta, o bàcco sott’a-o bràsso e ’n gròsso sigâro in bócca, o l’atravèrsa o coridô tra e pötrónn-e e, saluòu da-i còmichi, o mónta pe unn-a de dôe scalétte in sciô parcoscénico. O Segretâio o ghe da a pòsta, o giornâle, in copión. </br> O CAPOCÒMICO Létere?</br> O SEGRETÂIO Nisciùnn-a. A pòsta a l’é tùtta chi.</br> O CAPOCÒMICO (o ghe da o copión) Portælo into camerìn. (Dòppo o s’amîa in gîo e o se rivòlze a-o Diretô de scêna) Òhu, chi no se ghe védde. Pe piâxéi, fæ dâ ’n pitìn de lûxe.</br> O DIRETÔ DE SCÊNA Sùbito.</br> </br> O va a dâ l’órdine. E ’n pitìn dòppo, o parcoscénico o l’é inluminòu in tùtto o lâto drîto, dónde gh’é i Atoî, da ’na fòrte lûxe giànca. Intànto, o Sugeritô o l’é intròu inta bùcca, açéizo a lûxe e avèrto in fàccia a lê o copión.</br> </br> O CAPOCÒMICO (ciocàndo e màn) Alón, comensémmo (a-o Diretô de scêna) Mànca quarchedùn?</br> O DIRRETÔ DE SCÊNA Mànca a Prìma Atôa.</br> O CAPOCÒMICO A-o sòlito! (O daiâ ’n’eugiâ a-o relêuio) Sémmo za in ritàrdo de dêxe menûti. Segnæla, fæme o piâxéi. Coscì a l’inpariâ a vegnî pontoâle a-a prêuva.</br> </br> O no l’à finîo o sbràggio, che da-o fóndo da sâla se sénte a vôxe da Prìmma Atôa. </br> A PRÌMMA ATO No, no, pe caitæ! Són chi! Són chi!</br> </br> A l’é tùtta vestîa de giànco, co-in gròsso capéllo sfaciàddo in sciâ tésta e ’n graçiôzo cagnétto fra e bràsse; a côre atravèrso o coridô de pötrónn-e e a mónta de spréscia unn-a de scalétte.</br> </br> O CAPOCÓMICO Voî éi zuòu de fâve de lóngo aspêtâ.</br> A PRÌMMA ATÔA Scuzæme, Ò çercòu tànto ’n’aotomòbile pe fâ fîto! Ma véddo che no éi ancón comensòu. E mi no són sùbito de scêna (Dòppo a ciàmma pe nómme o Diretô de scêna e a ghe da o cagnétto) Pe piâxéi, seræmelo into camerìn.</br> O CAPOCÒMICO O cagnétto ascì! Perché no ghe n’é za a bàsta de chén chi. (O ciochiâ tórna e màn e o se rivolziâ a-o Sugeritô) Alòn, o segóndo àtto do Zêugo de pàrte. (Asentàndose in sciâ pötrónn-a) Atençión, scignôri. Chi l’é de scêna?</br> </br> I Atoî e-e Atôe se lêvan d’in fàccia a-o parcoscénico e vàn a-a asetâse da ’na pàrte, fêua i tréi che coménsan a prêuva e a Prìmma Atôa, che, sénsa dâ a ménte a-a domànda do Capocòmico, a se métte asetâ in fàccia a-i doî tavolìn.</br> </br> O CAPOCÒMICO (a-a Prìmma Atôa) Voî séi dónca de scêna?</br> A PRÌMMA ATÔA Mi? Noscignôro!</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu) E alôa levæve de li, Segnô câo!</br> </br> A Prìmma Atôa a se îsa e a va a-asetâse dâ-arénte a-i âtri Atoî che se són za asetæ da ’na pàrte</br> </br> O CAPOCÒMICO (a-o Sugeritô) Comensæ, comensæ.</br> O SUGERITÔ (ch’o lêze into copión) «In câza do Lión Gâla. ’Na strània sâla manxê e scàgno»</br> O CAPOCÒMICO (a-o Diretô de scêna) Metiêmo a sâla róssa.</br> O DIRETÔ DE SCÊNA (segnàndo in sce ’n féuggio de papê) A róssa. Va bén.</br> O SUGERITÔ (continoàndo a lêze in sciô copión) «Töa mìssa e scà-gno con lìbbri e papê. Sganzîe de lìbbri e vedrìnn-e con arêdi da töa. Pòrta in fóndo de dónde se va inta stànsia da lètto do Lión. Pòrta laterâle a-a mancìnn-a de dónde se va inta cuxìnn-a. A Comùn a l’é a-a drîta».</br> O CAPOCÒMICO (alsàndose e indicàndo) Dónca, stæ bén aténti: de la, a comùn. De sa,a cuxìnn-a. (Gjòu da-a pàrte de l’Atô ch’o faiâ a pàrte do Sòcrate) Voî intriéi e sciortiéi da sta pàrte chi. (A-o Diretô de scêna) Metiéi a bùscioa in fóndo, e metiéi e tendìnn-e (o s’asétta tórna)</br> O DIRETÔ DE SCÊNA (segnàndo) Va bén.</br> O SUGERITÔ (lezêndo cómme sórvia) «Scêna prìmma. O Lión Gâla, o Goìddo Venànsci, O Féipo dîto Sòcrate». (A-o Capocòmico)</br> O CAPOCÒMICO Ma sci! Ve l’ò dîto çénto vòtte!</br> O SUGERITÔ (lezéndo cómme sórvia) «A-o tiâse sciù do scipâio, o Lión Gâla, co-a berétta da chêugo e o scösâ, o sbàtte ’n êuvo inte ’na copétta. O Féipo o ne sbàtte ’n âtro, vestîo lê ascì da chêugo. O Goìddo Venànsci o sta a sentî asetòu».</br> O PRÌMMO ATÔ (a-o Capocòmico) Ma scuzæ, me dêvo métte pròpio a berétta da chêugo in sciâ tésta?</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu da l’òservaçión) Segûo! S’o l’é scrîto li (o l’indichiâ o copión)</br> O PRÌMMO ATÔ Ma l’é ridìcolo, scuzæ!</br> O CAPOCÒMICO (schitàndo in pê aragiòu) «Ridìcolo! ridìcolo!» Cöse voéi che fàsse se da-a Frànsa no arîva ciù ’na bónn-a comédia, e sémmo ridûti a métte in scêna de comédie do Piradéllo, che chi o capìsce o l’é brâvo, fæte in mòddo che ni atoî ni crìtichi ni pùblico ne ségian conténti? (I Atoî se métan a rîe. E alôa lê, isàndose e vegnìndo vixìn a-o Prìmmo Atô, o ghe crîa) A berétta da chêugo, sciscignôro! E sbatéi e êuve! Voî credéi che con ste êuve chi che sbatéiu, de no avéighe pöi nint’âtro pe-e màn? Stæ frésco! O dêve raprezentâ e scòrse de êuve ch’o sbàtte! (I Atoî se métan tórna a rîe e fàn coménti fra de lô ironicaménte). Scilénçio! E stæve aténti quànde spiêgo! (Rivòlto tórna a-o Prìmmo Atô) Sciscignôro, a scòrsa: ò sæ a vêua fórma da raxón, sénsa o pìn de l’istìnto ch’o l’é òrbo! Voî séi a raxón, e vòstra mogê l’istìnto: Inte ’n zêugo de pàrte asegnæ, in mòddo che voî che raprezentæ a vòstra pàrte sèi intençionalménte o popón de voî mæximo. Éi capîo?</br> O PRÌMMO ATÔ (alargando e bràsse) Mi no!</br> O CAPOCÒMICO (ch’o tórna a-o sò pòsto) Mànco mi! Andémmo avànti, che pöi me diéi gràçie a-a fìn! (Pöi con confidénsa) M’arecomàndo, metéive de tréi quàrti, perché se no, tra e stranésse do diàlogo e voî che no ve faiéi sentî da-o pùblico, adîo ògni cösa! (ciocàndo tórna e màn) Atençión, atençión! Atachémmo!</br> O SUGERITÔ Scuzæ, sciô Diretô, permetéi che me repâre co-a copolétta? Gh’é ’n’âia!</br> O CAPOCÒMICO Ma fæ cómme voéi!</br> </br> L’uscêre do tiâtro o l’é intànto intròu inta sâla, co-a berétta galonâ in sciâ tésta e, atraversòu o coridô fra e pötrónn-e, a s’avixìnn-a a-o parcoscénico p’anonçiâ a-o Diretô-Capocòmico l’arîvo di sêi personàggi, che, intræ lô ascì inta sâla, ghe són andæti aprêuvo, a ’na çèrta distànsa, in ptìn inbarlugæ e perplèsci, intànto che s’amîan in gîo.</br> Chi veu çerca de tradûe in scêne sta comédia chi o dêve fâ in mòddo che sti Sêi Personàggi no se confóndan co-i Atoî da Conpagnîa. A dispoxiçión di un e di âtri, segnâ inte didascalîe, quànde quésti móntan in sciô parcoscénico, a l’agiùtta de segûo; coscì cómme ’na despægia coloraçión fæta da apòxiti rifletoî. Ma o mézzo ciù adàtto e de bónn-a réiza, che sugerìmmo, o l’é l’ûzo de màschere speciâli pe-i Personàggi: màschere fæte in mòddo che no divéntan mòlle co-o suô e che ségian fàçili da portâ da-i Atoî: travagiæ e tagiæ in mòddo da lasciâ lìberi i éuggi, e nàixe e a bócca. Saià coscì mìsso in evidénsa o scignificâto profóndo da comédia. Defæti, i Personàggi no doviàn pài di fantâximi, ma cómme cöse vêe, costruçioìn da fantaxîa che no càngian: e dónca ciù vêe e conscisténti da volùbile neotralitæ di Atoî. E màschere agiutiàn a dâ l’inpresción da figûa costroîa pe àrte e fisâ ògnidùnn-a in mòddo stàbile inte l’espresción do pròpio sentiménto fondamentâle, ch’o l’é o rimòrscio pò-u Poæ, a vengànsa pi-â Figiàstra, o sdégno pò-u Fìggio, o dô pi-â Moæ con lâgrime fìsse de céivia inti éuggi e in scê màsche, cómme se védde inte inmàgini dipìnte o scolpîe da Mater Dolorosa inte gêxe. E che i vestî ascì ségian de ’na stòffa e de’n tîpo speciâle, sénsa stravagànsa, con céighe dûe e volùmme quæxi da stàtoa, in mòddo ch’e no dàgan l’idêa che ségian fæti de ’na stòffa ch’a se peu acatâ inte ’na qualónque bitêga e tagiæ e cuxîi inte ’na qualónque sartorîa.</br> O Poæ o l’é in sciâ çinquaténn-a: stenpiòu, ma no piòu, bióndo, con di bafétti spéssi quæxi arigoelæ in gîo a-a bócca ancón frésca, de spésso avèrta a ’n fatorîzo inçèrto e inùtile. Fûto; éuggi celèsti a fórma d’éuvo, lùstrìscimi e spiritôxi; vestîo con brâghe ciæe e giàcca scûa: quàrche vòtta a Moæ a l’é cómme inspaximâ e sciacâ da ’n péizo insoportàbile de verghéugna e de magón. Vestîa de néigro e con ’na velétta néigra da vìdoa che quànde a l’alsiâ, a mostriâ ’na fàccia no patîa, ma cómme de céivia, e a tegniâ de lóngo i éuggi bàssi.</br> A Figiàstra, de dixeut’ànni, a l’é magnæra, quæxi sfaciàdda. Belìscima, a l’é vestîa a lùtto lê ascì, ma con vistôza elegànsa. A móstra in mòddo ciæo desprêxo pe l’âia tìmida, aflìtta e quæxi pèrsa do fradelìn, mizeràbile Zovenétto de quatorz’ànni, vestîo lê ascì de néigro: e ’na vîva teniéssa pi-â seu picìnn-a. Figêua de fòscia quattr’ànni, vestîa de giànco co-îna fàscia néigra in gîo a-a vìtta.</br> O Fìggio, de vintidoî ànni, èrto, quæxi rédeno inte ’n contegnûo desprêxo pò-u Poæ e roùza indiferénsa pi-â Moæ, o pòrta ’n sopràbito cô de viovétta e ’na lónga fàscia vèrde in gîo a-o còllo.</br> </br> L’USCÊRE (co-a berétta in màn) Scuzæ, sciô Comendatô.</br> O CAPOCÒMICO (desgaibòu) E òua cöse gh’é?</br> L’USCÊRE (genòu) Gh’é chi çèrti scignôri, che domàndan de voî.</br> </br> O Capocòmico e i Atoî se gjàn stupîi a-amiâ da-o parcoscénico zu inta sâla.</br> </br> O CAPOCÒMICO (tórna aragiòu) Ma mi chi prêuvo! E o séi bén che quànde gh’é a prêuva no dêve pasâ nisciùn! (o se gîa vèrso o fóndo) Chi séi viâtri? Cöse voéi? O POÆ (vegnìndo avànti, co-î âtri aprêuvo, scinn’a-a unn-a de dôe scalétte) Sémmo chi pe çercâ ’n aotô.</br> O CAPOCÒMICO (fra l’inbarlugòu e l’aragiòu) De ’n aotô? Che aotô?</br> O POÆ Un qualónque o va bén a-o mæximo.</br> O CAPOCÒMICO Ma chi no gh’é nisciùn aotô, perché no gh’émmo in prêuva nisciùnn-a comédia nêuva.</br> A FIGIÀSTRA (con vivacitæ e bell’umô, montàndo de spréscia a scalétta) Tànto mêgio, tànto mêgio, alôa scignôro! Poriêscimo êse niâtri a vòstra nêuva comédia.</br> QUARCÙN DI ATOÎ (fra i vivâci coménti e-e rizâte di âtri) Òh, stæ ’n pitìn a sentî!</br> O POÆ (andàndo aprêuvo a-a Figiàstra in sciô parcoscénico) Za, ma se l’aotô o no gh’é! (A-o Capocòmico). A mêno ché no voéi êse voî...</br> </br> A Moæ, co-a Figêua pe màn, e o Zovenétto móntan i prìmmi scæn da scalétta e stàn li in atéiza. O Fìggio o rèsta sótta, ròuzo.</br> </br> O CAPOCÒMICO Viâtri éi coæ de schersâ?</br> O POÆ No, cöse dî mâi, scignôro! Ve portémmo a-o contrâio ’n dràmma dolorôzo.</br> A FIGIÀSTRA E poriêscimo êse a vòstra fortùnn-a.</br> O CAPOCÒMICO Ma fæme o piâxéi d’andâvene, che no gh’émmo ténpo da pèrde co-i màtti.</br> O POÆ (umiliòu e luxingatô) Òh, scignôro, voî séi bén chi-â vìtta a l’é pìnn-a d’asurditæ infinîe, e quæ in mòddo sfaciàddo no gh’àn mànco de bezéugno de pài vêe; perché són vêe.</br> O CAPOCÒMICO Ma cöse diâo stæ dixéndo?</br> O POÆ Dìggo ch’a peu pài pe’n davéi ’na matêia, sforsâse de fâ o contrâio; o sæ, de creâne de veroscìmili, perché pàgian vêe. Ma permetéime de fâve òservâ che, s’a l’é matêia, quésta a l’é pû l’ùnica raxón do vòstro mestê.</br> </br> I Atoî dàn ségno d’êse indignæ.</br> </br> O CAPOCÒMICO (tiàndose sciù pe amiâlo da-a tésta a-i pê) Ah, sci? O ve pâ ’n mestê de màtti, o nòsro?</br> O POÆ Eh, mostrâ pe vêo quéllo che no l’é; sénsa necescitæ, scignôro: pe demôa... No l’é vòstro àndio dâ vìtta in sciâ scêna a personàggi de fantaxîa?</br> O CAPOCÒMICO (sùbito, ch’o se fa vôxe do sdégno crescénte di sò atoî) Ma mi ve prêgo de crédde chi-â profesción do còmico, câo scignôro, a l’é ’na nobilìscima profesción! Se a-a giornâ d’ancheu i nêuvi comediògrafi ne dàn da raprezentâ comédie stùpide e di popoìn in càngio de òmmi, saciæ che niâtri se poêmo vantâ d’avéi dæto vìtta - chi, in sce ste töe - a òpere inmortâli!</br> </br> I Atoî, sodisfæti, aprêuvan e ciòcan e màn a-o sò Capocòmico</br> </br> O POÆ (interonpìndo e aspresciàndo con fûga) Vò-u li! benìscimo! a éseri vîvi, ciù vîvi de quélli che respiàn e véstan pànni! Mêno reæ, fòscia: ma ciù vêi! Sémmo do mæximo pài!</br> </br> I Atoî s’amiàn fra de lô, sbalordîi</br> </br> O DIRETÔ Ma cómme! Se prìmma dîvi...</br> O POÆ No, scuzæ, mi pe voî dîva, scignôro, che n’éi criòu de no avéighe ténpo da pèrde co-i màtti, quànde nisciùn mêgio de voî o peu savéi chi-â natûa a se sèrve da struménto da fantaxîa umâna pe portâ avànti, ciù èrta, a sò òpera de creaçión. O CAPOCÒMICO Va bén, va bén. Ma cöse voéi conclùdde con quésto?</br> O POÆ Nìnte, scignôro. Dimostrâve che se vêgne a-o móndo inte tànti mòddi, inte tànte fórme: èrbo ò prîa, ægoa ò farfàlla... ò dònna. E che se nàsce personàggi ascì!</br> O CAPOCÒMICO (finzéndo ’n irònico stupô) E voî, con sti scignôri in gîo, séi nasciûo personàggio?</br> O POÆ Apónto, scignôro. E vîvi, comm’o ne védde.</br> </br> O Capocòmico e i Atoî se métan a rîe cómme pe’n schèrso.</br> </br> O POÆ (òféizo) Me despiâxe che viâtri riéi coscì, perché portémmo drénto de niâtri, ripêto, in dràmma dolorôzo, cómme viâtri scignôri poéi inmaginâ da sta dònna vestîa de néigro. (Coscì dixéndo o pórze a màn a-a Moæ p’agiutâla a montâ i ùrtimi scæn e, continoàndo a tegnîla pe màn, o a pòrta co-îna çèrta tràgica solenitæ da l’âtra pàrte do parcoscénico, ch’o s’inlùmina sùbito de ’na lûxe fantàstica).</br> </br> A Figêua e o Zovenétto vàn aprêuvo a-a Moæ; dòppo o Fìggio, ch’o se têgne distànte, in fóndo; dòppo a Figiàstra, ch’a se métte lê ascì da ’na pàrte in sciô davànti. I Atoî, prìmma stupefæti, dòppo mâvegiæ da sto moviménto, ciòcan e màn cómme pe’n spetàcolo a lô òfèrto.</br> </br> O CAPOCÒMICO (prìmma sbalordîo, dòppo aragiòu) Ma, a-e cùrte! Fémmo scilénçio! (dòppo, rivolzéndose a-i Personàggi) E viâtri, alón, andæ vîa! Levæve d’inti pê! (A-o Diretô de scêna) Perdiesànn-a, màndeli vîa!</br> O DIRETÔ DE SCÊNA (faxéndose avànti, ma dòppo fermandose, cómme trategnûo da ’n strànio smariménto) Sciù, vîa, vîa!</br> O POÆ (A-o Capocòmico) Ma no, vedéi, niâtri...</br> O CAPOCÒMICO (criàndo) A-e cùrte, chi niâtri dovémmo travagiâ!</br> O PRÌMMO ATÔ No l’é bèllo befezâ coscì...</br> O POÆ (decîzo, into fâse avànti) Mi me mâvéggio da vòstra incredulitæ! No séi fòscia abitoæ a védde sâtâ vîvi chi, un in fàccia a l’âtro, i personàggi creæ da ’n aotô? Fòscia perché no gh’é la (o l’indichiâ a bùcca do Sugeritô) in copión ch’o ne contêgne?</br> A FIGIÀSTRA (Vegnìndo in faccia a-o Capocòmico, co-in fatorîzo e luxingatôa) Credéilo scignôro, niâtri sèmmo pe’n davéi sêi personàggi interesantìscimi! Scibén che sémmo sperdûi!</br> O POÆ (sponciàndola da ’na pàrte) Sci, sperdûi, va bén! (A-o Capocòmico) Vedéì, into sénso che l’aotô, pöi o no l’à vosciûo, ò o no l’à posciûo materialménte, métine a-o móndo de l’àrte. E o l’é stæto ’n vêo delìtto, scignôro, perché chi gh’à a sciòrte de nàsce personàggio vîvo o peu rîisene ascì da mòrte. O no mêue ciù! Moiâ l’òmmo, o scritô, struménto da creaçión; a creatûa a no mêue ciù! E pe vîve etèrna a no l’à mànco de bezéugno de qualitæ straordenâie ò de fâ di miâcoi. Chi o l’êa Sàncio Pànsa? Chi o l’êa Præ Abóndio? Escì vîvan etèrni, perché - gèrmi vîvi - àn avûo a sciòrte de trovâ ’na matrîce fecónda, ’na fantaxîa ch’a l’à saciûo tiâli sciù e dâghe da mangiâ, fâli vîve pe l’eternitæ!</br> O CAPOCÒMICO Tùtto quésto o va benìscimo! Ma viâtri cöse voéi chi?</br> O POÆ Voêmo vîve, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO (irònico) Pe l’eternitæ?</br> O POÆ No, scignôro: a-o mànco pe’n moménto in viâtri.</br> IN ATÔ Òh, amîa ’n pitìn!</br> A PRÌMMA ATÔA Vêuan vîve in niâtri!</br> L’ATÔ ZÓVENO (indicàndo a Figiàstra) Òh, pe mi voentêa, se me tochésse quélla li!</br> O POÆ Amîæ, amiæ: a comédia a l’é da fâ; (A-o Capocòmico) ma se voî o voéi e i vòstri atoî o vêuan, se metiêmo sùbito d’acòrdio fra de niâtri!</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu) Ma cöse voéi métive d’acòrdio! Chi no se fan de sti acòrdi! Chi se réçitàn di dràmmi e de comédie!</br> O POÆ E va bén! E l’é pe quésto che sémmo vegnûi chi da voî!</br> O CAPOCÒMICO E dond’o l’é o copión?</br> O POÆ O l’é in niâtri, scignôro. (I Atoî se métan a rîe). O dràmma o l’é in niâtri; sémmo niâtri: e no vedémmo l’ôa de raprezentâlo, coscì cómme drénto ne brûxa a pasción!</br> A FIGIÀSTRA (con derixón, con gràmma gràçia pìnn-a de sfaciatàgine) A mæ pasción, se voî savésci, scignôro! A mæ pasción... pe lê! (A l’indichiâ o Poæ e a faiâ móstra d’abrasâlo; ma a scciupiâ inte ’na rizâta desgradîa).</br> O POÆ (co-in schìtto aragiòu) Ti stànni a pòsto, pe òua! E pe piâxéi no stâ a rîe coscì!</br> A FIGIÀSTRA No? E alôa permetéime: scibén che són òrfana da apénn-a doî méixi, stæ a védde, scignôri, cómme cànto e cómme bàllo! (A l’abòssa con malìçia o «Prends garde à Tchou-Thin-Tchou» do Dave Stamper ridûto a Fòx-tròt ò One Step lénto da-o Francis Salabert: a prìmma ströfa, aconpagnàndola co-in pàsso de bàllo). <poem>Les chinois sont un peuple malin, De Shangai à Pekin, Ils ont mis des écriteaux partout: Prenez garde a Tchou-Thin-Tchou!</poem> I Atoî, spécce i zóveni, intànto che lê a cànta e a bàlla, cómme atiræ da-o sò fàscino strànio, se mesciàn vèrso de lê e àlsan apénn-a e màn cómme pe pigiâla. Lê a no se lasciâ pigiâ: e quànde i Atoî ghe ciòcan e màn, a rèsta, a-i sbràggi do Capocòmico, cómme astræta e distànte.</br> </br> I ATOÎ E E ATÔE (riéndo e ciocàndo e màn) Bén! Brâva! Benìscimo!</br> O CAPOCÒMICO (aragiòu) Scilénçio. Ve credéi fòscia d’êse inte ’n Cafè-Concèrto? (Pigiàndo da ’na pàrte o Poæ, co-in pitìn de smariménto) Dîme ’n pitìn, a l’é màtta?</br> O POÆ No, no màtta! A l’é pêzo!</br> A FIGIÀSTRA (sùbito corìndo da-o Capocòmico) Pêzo! Pêzo! Éh âtro, scignôro! Pêzo! Stæ a sentî, pe piâxéi: fænelo raprezentâ sùbito, sto dràmma, perché vediéi che a ’n çèrto pónto, mi - quànde st’amô chi (a pigiâ pe màn a Figêua ch’a l’é dâ-arénte a-a Moæ e a-a portiâ in fàccia a-o Capocòmico) - vedéi comm’a l’é graçiôza?</br> (a-a pigiâ in bràsso e a ghe daiâ ’n bâxo) câa, câa!</br> (a-a metiâ tórna in tæra e a l’azonziâ, quæxi sénsa voéi, comòssa)</br> ebén, quànde st’amorìn chi, o Segnô o a leviâ tutt’asémme a quélla pövia moæ: e st’insensòu chi (a sponciâ avànti o zovenétto, aciapàndolo pe ’na mànega con desgàibo) o faiâ a ciù gròssa de belinâte, pròpio da quéllo scémmo ch’o l’é (co-in sponción a o rimandiâ vèrsso a Moæ) - alôa vediéi che mi pigiö o xêuo! Sciscignôro! pigiö o xêuo! o xêuo! E no véddo l’ôa, credéime, no védo l’ôa! Perché, dòppo quéllo che l’é acapitòu d’asæ ìntimo tra mi e lê (a faiâ ségno vèrso o Poæ co-î éuggi stórbi) no me ghe pòsso ciù védde inte sta conpagnîa, a védde o torménto de quélla moæ pe quéllo bèllo tîpo la (a faiâ ségno vèrso o Fìggio) - amiælo! amiælo! - indiferénte, fréido lê, perché o l’é ’n fìggio legìtimo, lê! pìn de desprêxo pe mi, pe quéllo la (a faiâ ségno vèrso o Zovenétto), pe quélla picìnn-a creatûa; perché sémmo di bastàrdi - éi capîo? bastàrdi. (a s’avixiniâ a-a Moæ e a l’abrasiâ) E sta pövia moæ - lê - ch’a l’é a moæ de tùtti niâtri - o no a veu riconósce pe sò moæ ascì - e o a tràtta da l’èrto a-o bàsso, lê, cómme moæ sôlo de niâtri tréi bastàrdi - viliàcco! (A diâ tùtto quèsto, de spréscia, bén bén invexendâ, e arivâ a-o «viliàcco» finâle, dòppo avéi insciòu a vôxe in sciô «bastàrdi», a o diâ adâxo, cómme s’a spuésse) A MOÆ (co-îna gràn anscjêtæ a-o Capocòmico) Scignôro, pe ste dôe picìnne creatûe, ve sùplico... (a se sentiâ mâ e a vaciliâ) - òh, Segnô câo...</br> O POÆ (corìndo a-agiutâla con quæxi tùtti i Atoî sbalordîi e avilîi) Pe caitæ ’na carêga, ’na carêga pe sta pövia vìdoa!</br> I ATOÎ (arivàndo de córsa)</br> - Ma l’é dónca vêo?</br> - Ghe mànca o cheu pe’n davéi?</br> O CAPOCÒMICO Chi ’na carêga, sùbito!</br> </br> Un di Atoî o pòrta ’na carêga; i âtri s’avixìnn-an pìn de rigoàrdi. A Moæ, asetâ, a çèrca d’inpedî a-o Poæ de tiâghe sciù a velétta ch’a gh’ascónde a fàccia.</br> </br> O POÆ Amiæla, scignôro, amiæla...</br> A MOÆ Ma no, Segnô câo, aciàntila!</br> O POÆ Fàtte védde (o ghe tiâ sciù a velétta)</br> A MOÆ (tiàndose sciù e crovìndose a fàccia co-e màn con disperaçión) Òh, scignôro, ve sùplico d’inpedî a st’òmmo de poéi métte in àtto o sò propòxito, che pe mi o l’é òrìbile!</br> O CAPOCÒMICO (sorpréizo e stordîo) Ma mi no capìscio ciù dónde sémmo, ni cöse acàpita (a-o Poæ) Quésta a l’é a vòstra scignôa?</br> O POÆ (sùbito) Sciscigôro, mæ mogê!</br> O CAPOCÒMICO E cómm’a l’é ch’a l’é vìdoa, se voî séi ancón vîvo?</br> </br> I Atoî, cómme pe libersâse da-o gròsso sbalordiménto, sccéupan a rîe.</br> </br> O POÆ (òféizo, con dûo risentiménto) No dovéi rîe! No riéi coscì, pe caitæ! O l’é pròpio quésto o sò dràmma, scignôro. Lê a l’à avûo ’n âtro òmmo. In òmmo ch’o doviæ êse chi!</br> A MOÆ (co-in crîo) No! No!</br> A FIGIÀSTRA Pe sò fortùnn-a o l’é mòrto: da doî méixi, ve l’ò dîto. Portémmo ancón o lùtto, cómme poéi vèdde.</br> O POÆ Ma o no l’é chi, vedéi, no perché o l’é mòrto. O no l’é chi - amiæla, scignôro, pe piâxéi, e o capiéi sùbito! - O sò dràmma o no l’à posciûo conscìste inte l’amô de doî òmmi, pe-i quæ lê, incapâçe, a no poéiva sentî nìnte - âtro, fòscia, che ’n pitìn de riconoscénsa (no pe mi: pe quéllo!) - A no l’é ’na dònna, a l’é ’na moæ! - E o sò dràmma - (poténte, scignôro, poténte!) - o conscìste tùtto, defæti, inte sti quàttro fìggi di doî òmmi ch’a l’à avûo.</br> A MOÆ Mi, l’ò avûi? T’æ o coràggio de dî che són stæta mi a-avéili cómme se l’avésse vosciûi? O l’é stæto lê, scignôro! O me l’à dæto lê, quell’âtro, pe fòrsa! O m’à costréito, o m’à costréito a-andâ vîa con quéllo!</br> A FIGIÀSTRA No l’é vêa (A-o Capocòmico) No stæghe a crédde! O séi perché a dîxe coscì? Pe quéllo li (a l’indichiâ o Fìggio) a-o dîxe! A se torménta, a va in consumón perché lê o no l’amîa mànco, e a veu fâghe crédde che, s’a l’à abandonòu ch’o l’àiva doî ànni, l’é stæto perché lê (a l’indichiâ o Poæ) o l’à costréita.</br> A MOÆ (con fòrsa) O m’à costréito, o m’à costréito, e ciàmmo Dîo a testimònio! (A-o Capocòmico) Domandæghelo (a l’indichiâ o màio) se no l’é vêa! Fævelo dî da lê!... Lê (a l’indichiâ a Fìggia), a no peu savéine nìnte! A FIGIÀSTRA Mi sò che con mæ poæ, scìn ch’o l’é visciûo, ti t’ê stæta de lóngo in pâxe e conténta. Nêghilo, se ti peu!</br> A MOÆ No-o nêgo, no...</br> A FIGIÀSTRA De lóngo pìn d’amô e de cûe pe ti (A-o Zovenétto con ràggia) No l’é vêa? Dìllo! Perché no ti pàrli, néscio?</br> A MOÆ Ma làscia stâ sto pövou figeu! Perché ti me veu fâ pasâ pe ’n’ingrâta, fìggia mæ? Mi no véuggio mîga òfénde tò poæ! Ò rispòsto a lê, che no pe mæ córpa ni pò-u mæ piâxéi ò abandonòu a sò câza e mæ fìggio!</br> O POÆ L’é vêa, scignôro. Són stæto mi. (pösa)</br> O PRÌMMO ATÔ (a-i sò conpàgni) Amiæ ’n pitìn che spetàcolo!</br> A PRÌMMA ATÔA Nò-u dàn lô, a niâtri!</br> L’ATÔ ZÓVENO ’Na vòtta tànto</br> O CAPOCÒMICO (ch’o l’incomesiâ a interesâse bén bén) Sentìmmo, sentìmmo! (e into dî quésto, o chiniâ pe unn-a de dôe scalétte inta sâla e o restiâ in pê in fàccia a-o parcoscénico, cómme pe achéugge, da spetatô, l’inpresción da scêna).</br> O FÌGGIO (sénsa mesciâse da-o sò pòsto, fréido, ciàtto, irònico) Sci, stæ a sentî che tòcco de filozofîa, òua! Ve parliâ o Démone de l’Esperiménto.</br> O POÆ Ti t’ê ’n cìnico insensòu, e te l’ò dîto çénto vòtte! (a-o Capocòmico zu inta sâla) O me métte a-o landón pe sta frâze ch’ò trovòu cómme scûza. O FÌGGIO (con desprêxo) Frâze.</br> O POÆ Frâze! Frâze! Cómme s’o no fîse o confòrto de tùtti, davànti a ’n fæto ch’o no se spiêga, davànti a ’n mâ ch’o se consùmma, trovâ ’na paròlla ch’a no dîxe nìnte, e inta quæ se trêuva pâxe!</br> A FIGIÀSTRA O rimòrscio ascì, za! sorviatùtto.</br> O POÆ O rimòrscio? No l’é vêa; no l’ò aquêtòu drénto de mi sôlo co-e paròlle.</br> A FIGIÀSTRA Co-in pitìn de palànche ascì, sci, sci, co-in pitìn de palànche ascì! Con çénto frànchi ch’o l’êa li p’òfrîme in pagaménto, scignôri!</br> </br> Moviménto d’òrô di Atoî.</br> </br> O FÌGGIO (con desprêxo a-a seu de légno) Quésto l’é da viliàcchi!</br> A FIGIÀSTRA Da viliàcchi? Êan la, inte ’na bùsta celèste in sciô tavolìn de mògane, la into retrobitêga de Madamma Pâxe. O séi, scignôro? unn-a de quélle Madàmme che co-a scûza de vénde Robes et Manteaux atîran inti sò ateliers niâtre figge pövie, de bónn-a famìggia.</br> O FÌGGIO E o s’é acatòu o dirìtto de òprìmine tùtti, co quélli çénto frànchi che lê o l’êa li pe pagâ, e che pe fortùnn-a o no l’à pöi avûo raxón - amiæ bén - de pagâ.</br> A FIGIÀSTRA Eh, ma sémmo stæti pròpio li li, ti sæ! (a scéuppa a rîe)</br> A MOÆ (ch’a se ribèlla) Verghéugna, fìggia mæ! Verghéugna!</br> A FIGIÀSTRA (in mòddo brùsco) Verghéugna? A l’é a mæ vengànsa! Frémmo, scignôro, frémmo into vîvila, quélla scêna! A stànsia... chi, a vedrìnn-a di mantélli; la, o divàn-létto; o tremò; in manpâ; e in fàccia o barcón, quéllo tavolìn de mògane co-a bùsta celèste di çénto frànchi. A véddo! Poriæ pigiâla! Ma viâtri scignôri doviêsci gjâve, són quæxi nûa! No vêgno ciù róssa, òua, perché o l’é lê ch’o vén rósso òua! (a l’indichiâ o Poæ). Ma v’asegûo ch’o l’êa bén bén fûto, inte quéllo moménto! (a-o Capocòmico) Dovéi crédime, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO Mi no ghe capìscio ciù nìnte!</br> O POÆ Pe fòrsa! Asalîo coscì! Pretendéi ’n pitìn d’órdine, scignôro, e lasciæ che pàrle mi, sénsa sta a sentî l’òbròbrio, che con tànta crudeltæ quésta a veu dâghe da inténde de mi, sénsa e giùste spiegaçioìn.</br> A FIGIÀSTRA Chi no se cónta! chi no se cónta!</br> O POÆ Ma mi no cónto! véuggio spiegâghe.</br> A FIGIÀSTRA Ah, bèllo, sci! A mòddo tò!</br> </br> O Capocòmico, a sto pónto chi, o mónta tórna in sciô parcoscénico pe métte órdine.</br> </br> O POÆ Ma so l’é tùtto chi o mâ! Inte paròlle! Gh’émmo déntro tùtti ’n móndo de cöse; ògnidùn in sò móndo de cöse! E cómme poêmo capîse, scignôro, se inte paròlle che mi dìggo métto o sénso e o valô de cöse cómme són drénto de mi; méntre chi è sta a sentî, inevitabilménte o e pìggia co-o sénso e co-o valô che gh’àn pe lê, do móndo cómme lê o ghe l’à drénto? Credémmo de capîse; no se capìmmo mâi! Amiæ: a mæ pietæ, tùtta a mæ pietæ pe sta dònna chi (o l’indichiâ a Moæ) a l’é stæta da lê pigiâ cómme a ciù fêa de crudeltæ!</br> A MOÆ Ma se ti m’æ mandòu vîa!</br> O POÆ Vò-u li, a sentî? Mandâ vîa! Gh’é parsciûo che l’àgge mandâ vîa!</br> A MOÆ Ti t’ê bón a parlâ; mi no sò... Ma credéime, scignôro, che dòppo avéime maiâ... chi sa o perché (mi êa ’n pövia, ùmile dònna...)</br> O POÆ Ma pròpio pe quésto, pi-â tò umiltæ t’ò spozòu, ch’ò amòu in ti, co-o crédde... (O s’interónpe a-e negaçioìn da dònna, o l’àrve e bràsse, in àtto disperòu, into védde l’inposcibilitæ de fâse capî da lê, e o se gîa vèrso o Capocòmico) No, vedèi? A dîxe de no! Spaventôza, scignôro, credéi, spaventôza, a sò (o se pìcca in sciâ frónte) sorditæ, sorditæ mentâle! Cheu, sci, pe-i fìggi! Ma sórda, sórda de çervéllo, sórda, scignôro, scinn-a-a disperaçión!</br> A FIGIÀSTRA Sci, ma fæve dî, òua, che fortùnn-a a l’é stæta pe niâtri a sò inteligénsa.</br> O POÆ Se se poêse prevédde tùtto o mâ che peu nàsce da-o bén che se credémmo de fâ!</br> </br> A sto pónto chi a Prìmma Atoâ, ch’a s’é amagonâ into védde o Prìmmo Atô fâ a çioéta co-a Figiàstra, a vêgne avànti e a domànda a-o Capocòmico:</br> </br> A PRÌMMA ATÔA Scuzæ, sciô Diretô, andiêmo avànti co-a prêuva?</br> O CAPOCÒMICO Ma sci! Ma sci! ma òua lasciæme sentî!</br> L’ATÔ ZÓVENO O l’é ’n câxo coscì nêuvo!</br> L’ATÔA ZÓVENA E asæ interesànte!</br> A PRÌMMA ATÔA Pe chi se n’interèssa (e a da ’n’eugiâ a-o Prìm-mo Atô).</br> O CAPOCÒMICO (a-o Poæ) Ma bezéugna che voî ve spiegæ in mòddo ciæo. (o s’asétta)</br> O POÆ Vò-u li, sci. Vedéi, scignôro, gh’êa con mi ’n meschinètto. ma sotopòsto, mæ segretâio, pìn de divoçión, ch’o se l’intendéiva in tùtto e pe tùtto con lê (o l’indichiâ a Moæ), ma sénsa fâ nìnte de mâ - démmo a ménte! - bón, ùmile cómme lê, sénsa êse boìn l’un e l’âtra, no de fâlo, ma mànco de pensâlo, o mâ!</br> A FIGIÀSTRA O l’à pensòu lê, in càngio, pe lô - e o l’à fæto!</br> O POÆ No l’é vêa! Mi ò vosciûo fâ o sò bén - e o mæ ascì, sci o confèsso! Scignôro, êa arivòu a-o pónto che no poéiva dî ’na paròlla a un ò a l’âtro, che sùbito no se désan ’n’eugiâ d’inteligénsa: che l’unn-a a no çerchésse sùbito i éuggi de l’âtro pe consegiâse cómme se dovésse pigiâ quélla mæ paròlla, pe no fâme aragiâ. Quésto l’êa bàsta, voî me capî, pe tegnîme inte ’na ràggia contìnoa, inte ’n stâto d’ezasperaçión no conportàbile!</br> O CAPOCÒMICO E perché o no l’à mandòu vîa quéllo sò segretâio?</br> O POÆ Benìscimo! Defæti l’ò mandòu vîa, scignôro! Ma ò vìsto alôa sta pövia dònna restâme pe câza cómme pèrsa, cómme unn-a de quélle béstie sénsa padrón, che s’achéugian pe caitæ.</br> A MOÆ Sfìddo mi!</br> O POÆ (sùbito, gjàndose vèrso de lê, cómme pe prevegnî) Fìggio, l’é vêa?</br> A MOÆ O m’àiva prìmma levòu da-o pêto o fìggio, scignôro.</br> O POÆ Ma no pe crudeltæ! Pe fâlo crésce sàn e robùsto, a contàtto co-a tæra!</br> A FIGIÀSTRA (irònica, segnàndolo co-in dîo) E se védde!</br> O POÆ (sùbito) Ah, l’é córpa mæ ascì, se dòppo o l’é cresciûo coscì? L’àiva dæto a màmma, scignôro, in canpàgna, a ’na contadìnn-a de nàscita ùmile, perché lê a no me pàiva fòrte a bàsta. A l’é stæta a mæxima raxón perché l’àiva spozâ. Fîxime, fòscia; ma cöse ghe voéi fâ? Ò de lóngo avûo de ste maledétte aspiraçioìn a ’na çèrta sòlida sanitæ morâle! (A Figiàstra a sto pónto chi, a sccéuppatórna a rîe fòrte) Ma fæla smétte! A l’é insoportàbile!</br> O CAPOCÒMICO Finîla! Lasciæme sentî, sànto çê!</br> </br> Sùbito, tórna, a-o sbràggio do Capocòmico, lê a rèsta cómme incantâ e lontànn-a e co-a rizâta interótta. O Capocòmico o chìnn-a tórna da-o parcoscénico pe védde a scêna intrêga.</br> </br> O POÆ Mi no ò posciûo ciù védime dâ-arénte a sta dònna chi. (o l’ìndica a Moæ). Ma no tànto, credéime, pò-u fastìdio, pò-u sófoco - vêo sófoco - che n’àiva mi, quànte pi-â pénn-a - ’na pénn-a pìnn-a d’anscjêtæ - che provâva pe lê.</br> A MOÆ E o m’à mandòu vîa!</br> O POÆ Bén provìsta de tùtto, a quell’òmmo, sciscignôro, - pe liberâla da mi!</br> A MOÆ E liberâse lê mæximo!</br> O POÆ Sciscignôro, mi ascì - l’amétto! e n’é vegnûo ’n gràn mâ. Ma l’ò fæto pe fâ bén... e ciù pe lê che pe mi: o zûo! (O l’incrôxa e bràsse in sciô stéumago: dòppo: sùbito, into rivòlzise a-a Moæ) T’ò pèrso mâi d’éuggio, dìnni, t’ò pèrso mâi d’éuggio, scinn-a-a quànde quéllo o no t’à portòu vîa, da ’n giórno a l’âtro, sénsa dî nìnte, inte ’n âtro pàize, inpre-scionòu in mòddo néscio da quéllo mæ interesaménto pûo, pûo, scignôro, credéime, sénsa nisciùn segóndo fìn. Me són interesòu con asæ teniéssa da sò nêuva famìggia ch’a tiâva sciù. A peu dîlo lê ascì (O l’indica a Figiàstra).</br> A FIGIÀSTRA Sens’âtro! Picìnn-a picìnn-a, séi? co-e tresìnn-e in scê spàlle e-e miandétte ciù lónghe da fâda - picìnn-a coscì - mò-u vedéiva davànti a-o pòrtego da schêua, quànde ne sciortîva. O vegnîva a védde cómme vegnîva sciù... O POÆ Quést’o l’é gràmmo! Infàmme!</br> A FIGIÀSTRA No, perché?</br> O POÆ Infàmme! Infàmme! (Sùbito, de spréscia, a-o Capocòmico, cómme pe spiegâghe) A mæ câza, scignôro, andæta vîa lê (o l’ìndica a Moæ) a m’é parsciûa sùbito vêua. A l’êa o mæ pezón; ma a me l’inpîva! Sôlo, me són trovòu pe-e stànsie cómme ’na mósca sénsa tésta. Quéllo li (O l’ìndica o Fìggio), tiòu sciù fêua - no sò - apénn-a tornòu a câza, o no m’é parsciûo ciù o mæ. E alôa (ve pariâ strànio, scignôro, ma a l’é coscì), A-a prìmma me són incorioxîo, dòppo da manimàn són stæto atræto da-a famìggia de lê, nasciûa pe òpera mæ: o pensâ a quélla o l’à comensòu a inpî o vêuo che me sentîva drénto. Àiva de bezéugno, pròpio de bezéugno de crédila in pâxe, tùtta dedicâ a-e cûe ciù sénplici da vìtta, afortunâ perché fêua e lontànn-a da-i conplicæ torménti da mæ ànima. E p’avéine ’na prêuva, mi andâva a védde quélla figétta quand’a sciortîva da schêua.</br> A FIGIÀSTRA Za! O me vegnîva aprêuvo; o me fâva di fatorîxi e, arivâ a câza, o me saluâva co-a màn - coscì! Mi l’amiâva abarlugâ, ròuza. No savéiva chi o l’êa! L’ò dîto a mæ moæ. E l’ê a l’à sùbito capîo ch’o dovéiva êse lê. (A Moæ a fa de sci co-a tésta). A-a prìmma a no m’à ciù vosciûo mandâ a schêua, p’asæ giórni. Quànde ghe són tornâ, l’ò tórna vìsto a-a sciortîa - bùffo! - co-in pàcco de papê inte màn. O me s’é avixinòu, o m’à caesòu; e o l’à tiòu fêua da quéllo pàcco ’n bèllo, gròsso capéllo de pàggia de Firénse co-îna ghirlànda de rêuze de màzzo - pe mi!</br> O CAPOCÒMICO Ma tùtto quésto o l’é ’n racónto, mæ câi scignôri.</br> O FÌGGIO (Con fâ desprexàddo) Ma sci, letiatûa! letiatûa!</br> O POÆ Ma quæ letiatûa! Quésta a l’é vìtta, scignôro! Pasción!</br> O CAPOCÒMICO Saiâ! Ma a no se peu raprezentâ!</br> O POÆ D’acòrdio, scignôro! Perché tùtto quésto o l’é ’na premìssa. E mi no dìggo de raprezentâ quésto. Cómme poéi védde (O l’ìndica a Figiàstra) a no l’é ciù quélla figétta co-e tresìnn-e in scê spàlla...</br> A FIGIÀSTRA ... e-e miandétte fêua da-a fâda!</br> O POÆ O dràmma o vén òua, scignôro! Nêuvo, conplicòu.</br> A FIGIÀSTRA (scûa, fêa, vegnìndo avànti) Apénn-a mòrto mæ poæ...</br> O POÆ (a-a spedîa, pe no dâghe o ténpo de parlâ) ...a mizêia, scignôro! Tórnan chi, sénsa dî nìnte. Pi-â sò stupiditæ (O l’ìndica a Moæ) A no sa quæxi scrîve; ma a poéiva fâme scrîve da-a fìggia, da quéllo figeu, ch’êan into bezéugno!</br> A MOÆ Dîme, voî, scignôro, se mi poéiva indovinâ in lê tùtto sto sentiménto chi.</br> O POÆ E chi gh’é o tò tòrto, de no avéi mâi indovinòu nisciùn di mæ sentiménti.</br> A MOÆ Dòppo êse stæti distànti tànti ànni, e tùtto quéllo che l’êa acapitòu...</br> O POÆ E l’é cólpa mæ, se quéllo brâv’òmmo o v’à portòu vîa coscì? (rivòlto pöi a-o Capocòmico) Vò-u dìggo, da ’n giórno a l’âtro... perché o l’àiva trovòu fêua no sò quæ scistemaçión. N’ò posciûo trovâli: e alôa pe fòrsa no me ne són ciù interesòu, pe tànti ànni. O dràmma o sccéuppa, scignôro, inprevìsto e violénto, a-o sò ritórno; quànde mi, purtròppo, goidòu da-a mizêia da mæ càrne ancón vîva... Ah, mizêia, mizêia pe’n davéi, pe ’n òmmo sôlo, ch’o no l’à vosciûo ligàmmi umiliànti: no ancón coscì vêgio da poéi fâ a mêno de ’na dònna, e no ciù tànto zóveno da poéi façilménte e sénsa verghéugna andâ a çercâne! Mizêia! cöse dìggo! òrô, òrô: perché nisciùnn-a dònna a ghe peu dâ amô. - E quànde se capìsce quésto, se ne doviæ fâ a mêno... Mah! Scignôro, ògnidùn - fêua, in fàccia a-i âtri - o l’é vestîo de dignitæ: ma drénto de lê o sa bén tùtto quéllo che, de inconfesàbile ghe pàssa. Se cêde. se cêde a-a tentaçión; pe tiâsene fêua sùbito dòppo, magâra co-îna gràn spréscia de métte tórna insémme intrêga e sòlida, cómme ’na prîa in sce ’na tónba, a nòstra dignitæ, ch’a l’ascónde e a sepelìsce a-i nòstri mæximi éuggi ògni ségno e l’aregòrdo mæximo da verghéugna. L’é coscì pe tùtti! Mànca sôlo o coràggio de dîle, çèrte cöse!</br> A FIGIÀSTRA Perché quèllo de fâle, dòppo, ghe l’àn tùtti!</br> O POÆ Tùtti! Ma d’arescôzo! E pe quésto ghe veu ciù coràggio a dîle! Perché bàsta che un o e dìgghe - a l’é fæta! - se ghe dà sùbito o tìtolo de cìnico. Ma no l’é vêa, scignôro: o l’é cómme tùtti i âtri: mêgio, ànsci, mêgio, perché o no gh’à poîa de scrovî co-o lùmme de l’inteligénsa o rósso da verghéugna, la, inta bestialitæ umâna, ch’a særa de lóngo i èuggi pe no védilo. A dònn-a - vò-u li - a dònna, defæti, comm’a l’è? A n’amîa, provocànte, invitànte. Ti l’aciàppi! Apénn-a stréita a særa sùbito i éuggi. O l’é o ségno da sò sotomisción. O l’é o ségno co-o quæ a dîxe a l’òmmo: «Inorbìscite, mi són òrba!».</br> A FIGIÀSTRA E quànde a no i særa ciù? Quànde a no sénte ciù o bezéugno d’ascónde a lê mæxima, co-o serâ i éuggi, o rósso da sò verghéugna, e in càngio a védde, co-î éuggi òrmâi arsoîi e inpascìbili, quéllo de l’òmmo, che pû sénsa amô o s’é inorbîo? Ah, che âfou, alôa, che âfou de tùtte ste conplicaçioìn inteletoâli, de tùtta quésta filozofîa ch’a scrêuve a béstia e dòppo a veu sarvâla, scuzâla... No pòsso sentîlo, scignôro! Perché quànde s’é costréiti a «senplificâ» a vìtta - in mòddo coscì bestiâle - co-o caciâ vîa tùtto l’inbaràsso «umâno» d’ògni pûa aspiraçión, d’ògni pûo sentiménto, ideâli, dovéi, a verghéugna, nìnte fa ciù sdégno e angóscia de çèrti rimòrsci: lâgrime de cocodrìllo!</br> O CAPOCÒMICO A-o fæto, vegnìmmo a-o fæto, mæ câi scignôri! Quéste són sôlo discuscioìn!</br> O POÆ Vò-u li, sciscignôro! Ma ’n fæto o l’é cómme ’n sàcco vêuo, o no s’arêze. Perché o stàgghe sciù, bezéugna prìmma fâghe intrâ drénto a raxón e i sentiménti ch’e l’àn caxonòu. Mi no poéiva savéi che, mòrto la quell’òmmo, e lô tornæ chi in mizêia, pe provédde a-o sostentaménto di fìggi, lê (o l’ìndica a Moæ) a se fîse dæta d’atórno a travagiâ da cuxéuia, e che pròpio a fîse andæta a pigiâ travàggio da quèlla... da quélla Madàmma Pâxe!</br> A FIGIÀSTRA Cuxéuia fìnn-a, si-â viâtri scignôri v’interéssa de savéilo. A sèrve in aparénsa e mêgio scignôre, ma a fa pöi in mòddo, perché quélle scignôe a sèrvan lê... sénsa pregiu-dìçio de âtre coscì coscì!</br> A MOÆ Me crediéi, scignôro, se ve dìggo che no m’é pasòu mànco pi-â tésta o sospètto che quélla strîa a me dâva do travàggio perché a l’àiva mìsso i éuggi in sce mæ fìggia...</br> A FIGIÀSTRA Meschinètta mæ moæ! O séi, scignôro, cös’a fâva quélla li, apénn-a ghe portâva o travàggio fæto da lê? A me fâva notâ a röba ch’a l’àiva aroinòu, co-o dâla a cuxî a mæ moæ: e a scontâva, a scontâva. Coscì, voî o capî vêa, pagâva mi, méntre quélla meschinétta a credéiva de sacrificâse pe mi e pe quélli doî la, co-o cuxî de néutte ascì a röba da Madàmma Pâxe.</br> </br> Àtti e-esclamaçioìn de sdégno di Atoî.</br> </br> O CAPOCÒMICO (a-a spedîa) E la, lê, in giórno éi incontròu...</br> A FIGIÀSTRA (con l’ìndica o Poæ) ... lê, lê, sciscignôro! vêgia cazànn-a! Vediéi che scêna da raprezentâ! Supèrba!</br> O POÆ Con l’acapitâ de lê, a moæ...</br> A FIGIÀSTRA (de spréscia, in mòddo gràmmo) ... quæxi a ténpo!...</br> O POÆ ... no, a ténpo, a ténpo! Perché, pe fortùnn-a, a riconóscio a ténpo! E me-i pòrto tùtti a câza, scignôro! Ve inmaginæ, òua, a mæ scitoaçióne e a sò, unn-a in fàccia a l’âtro: lê, coscì cómme a vedéi; e mi che no pòsso ciù amiâla inta fàccia!</br> A FIGIÀSTRA Bufìscimo! Ma l’é poscìbile, scignôro, preténde da mi - «dòppo» - che me ne stésse cómme ’na scignorinétta modèsta, tiâ sciù bén e virtôza, d’acòrdio co-e sò maledétte aspiraçioìn «a ’na sòlida sanitæ morâle»?</br> O POÆ O dràmma pe mi o l’é tùtto chi, scignôro,: inta coscénsa che gh’ò, ch’ògnidùn de niâtri - vedéi - o se crédde «un» ma no l’é vêa: o l’é «tànti», scignôro, «tànti», segóndo tùtte e poscibilitæ d’êse che són in niâtri: «un» con quésto, «un» con quéllo - tùtti despægi! E con l’inluxón, intànto, d’êse de lóngo «un pe tùtti», e de lóngo «st’un chi» che se credém-mo, inte ògni nòstro àtto. No l’é vêa! no l’é vêa! Se n’acorzémmo bén, quànde inte quarchedùn di nòstri àtti, pe’n câxo desgraçiòu, restémmo tutt’asémme cómme ingan-ciæ e sospéixi: s’acorzémmo, véuggio dî, de no êse tùtti inte quell’àtto, e che dónca ’na spietâ giustìçia a saiéiva de giudicâne da quéllo sôlo, tegnîne inganciæ e sospéixi a-a berlìnn-a, pe tùtta ’n’existènsa, cómme se quésta a fîse somâ tùtta inte quell’àtto! Òua voî capî a gramìçia de sta fìggia? A m’à sorpréizo inte ’n pòsto, inte ’n àtto, dónde e cómme a no dovéiva conóscime, cómme mi no poéiva êse pe lê: e a me veu dâ ’na realtæ, che mi no aviæ mâi posciûo aspêtâme che dovésse asùmme pe lê, inte ’n moménto ch’o scàppa vîa, vergognôzo, da mæ vìtta! Quésto, quésto, scignôro, mi sénto sorviatùtto. E vediéi che da quésto o dràmma o l’acquistiâ ’n grandìscimo valô. Ma gh’é dòppo a scitoaçión di âtri! Quélla sò... (o l’ìndica o Fìggio).</br> O FÌGGIO (scrolàndose con sdégno) Ma làscime pèrde, che mi no gh’ìntro! O POÆ Cómme no ti gh’ìntri?</br> O FÌGGIO No gh’ìntro, e no véuggio intrâghe, perché ti sæ bén che mi no són fæto pe figurâ chi in mêzo a viâtri!</br> A FIGIÀSTRA Génte sgréuzza niâtri! - Lê, fìn! - Ma voî poéi védde, scignôro, che tànte vòtte mi l’amîo pe inciödâlo co-o mæ desprêxo, e tànte vòtte lê o l’asbàscia i éuggi - perché o sa o mâ ch’o m’à fæto.</br> O FÌGGIO (amiàndola a pénn-a) Mi?</br> A FIGIÀSTRA Ti! Ti! O dêvo a ti, câo, o marciapê! a ti! (açión d’òrô di Atoî). T’æ vietòu, sci ò no, co-o tò contêgno - no dìggo l’intimitæ da câza - ma quélla caitæ ch’a lêva da l’imbaràsso i òspiti? Sémmo stæti di intrûxi, che vegnîvan a invàdde o régno da tò «legitimitæ»! Signôro, mi voriæ fâve ascìste a çèrte scêne a quattr’éuggi fra mi e lê! O dîxe ch’ò òprèsso tùtti. Ma vedéi? l’é stæto pròpio pe sto sò contêgno, se me són varsciûa de quélla raxón che lê o ciàmma «vîle»; a raxón pi-â quæ són intrâ inta sò câza con mæ moæ - ch’a l’é sò moæ ascì - da padrónn-a!</br> O FİGGIO (vegnîndo avànti adâxo) Gh’àn tùtti bón zêugo, scignôro, ’na pàrte fàçile tùtti cóntra de mi. Ma voî inmaginæve ’n fìggio, a-o quæ ’n bèllo giórno, intànto ch’o se ne sta tranquìllo a câza, ghe tócche de vèdde arivâ, tùtta magnæra, coscì, «co-î éuggi èrti», ’na scignorìnn-a ch’a ghe domànda do poæ, a-o quæ a gh’à da dîghe no sò cöse: e dòppo o a védde tornâ, de lóngo co-a mæxima âia, aconpagnâ da quélla picìnn-a la; e in sciâ fìn tratâ o poæ - chi o sa perché - in mòddo bén bén no tròppo ciæo e «con desciù» e domandâghe di dinæ, co-in tón ch’o fa pensâ che lê o dêve, o dêve dâlo, perché o l’é òbligòu a dâlo...</br> O POÆ ... ma defæti l’ò fæto pe’n davéi, st’òbligo chi: l’é pe tò moæ!</br> O FÌGGIO E mi cöse ne sò? Quànde mâi l’ò vìsta, mi, scignôro? Quànde mâi n’ò sentîo parlâ? Mi-â trêuvo davànti, in giórno, con lê (o l’ìndica a Figiàstra), con quéllo figeu, con quélla picìnn-a; me dîxan: «Òh, ti sæ? a l’é tò moæ ascì!» Riêscio a védde da-i sò mòddi de fâ (o l’ìndica tórna a Figiàstra) pe quæ raxón, coscì da ’n giórno a l’âtro, són intræ in câza... Scignôro, quèllo che mi sénto, quéllo che mi prêuvo, no pòsso e no véuggio esprìmilo. Tutt’a-o ciù poriæ a-o màscimo confiâlo, e no voriæ mànco a mi mæximo. O no peu dónca indûe, cómme poéi vèdde, a nisciùnn-a açión da pàrte mæ. Credéimi, credéimi, scignôro, che mi són in personàggio no «realizòu» dramaticaménte; e che ghe stàggo mâ, malìscimo insémme a lô! - Che me làscian stâ!</br> O POÆ Ma cómme? Scûza! Se pròpio perché ti t’ê coscì... O FİGGIO (con esasperaçión violénta) ... e ti cöse ti ne sæ, de cómme són? quànde mâi ti t’ê interesòu a mi?</br> O POÆ D’acòrdio! D’acòrdio! E a no l’é ’na scitoaçión quésta ascì? Quésto tò fâte da pàrte, coscì crûo pe mi, pe tò moæ che, tornâ in câza, a te védde quæxi pi-â prìmma vòtta, coscì grànde, e a no te conósce, ma a sa che t’ê sò fìggio... (indi-càndo a Moæ a-o Capocòmico) Vi-â li, amiæ, a ciànze!</br> A FIGIÀSTRA (con ràggia e pestàndo ’n pê) Cómme ’na scémma!</br> O POÆ (d’asbrîo indicàndo lê ascì a-o Capocòmico) E lê a no peu sofrîlo, se sa! (Tórna riferîo a-o fìggio) O dîxe ch’o no gh’ìntra, e intànto o l’é lê o pèrno de l’açión! Amiæ quéllo figeu, ch’o se ne sta de lóngo dâ-arénte a-a moæ, smarîo, umilòu... O l’é coscì a caxón de quéllo! Fòscia a scitoaçión ch’a fa ciù pénn-a a l’é a sò: o se sénte ’n forèsto, ciù che tùtti; e o prêuva, meschinètto, ’na mortificaçión umilìànte d’êse acugéito in câza - coscì pe caitæ... (In confidensa) O s’asoméggia tùtto a sò poæ! Ùmile, o no pàrla...</br> O CAPOCÒMICO Eh, ma no l’é mîga bèllo! Voî no séi che fastìdio dàn i figeu in sciâ scêna.</br> O POÆ Òh, ma lê o ghò-u lêva sùbito, o fastìdio, séi! E a figêua ascì, che ànsci a l’é a prìmma a-andâsene...</br> O CAPOCÒMICO Benìscimo! E v’asegûo che tùtto quésto o m’interèssa, o m’interèssa pe’n davéi. Pénso, pénso che gh’é materiâle pe tiâghe fêua ’n bèllo dràmma!</br> A FIGIÀSTRA (çercàndo d’intrométise) Pe fòrsa, co-in personàggio cómme mi!</br> O POÆ (scorìndola, tùtto in anscjêtæ pe comm’a saiâ, pi-â decixón do Capocòmico) Sìtta, stànni sìtta, ti!</br> O CAPOCÒMICO (continoàndo sénsa dâ a ménte a l’interuçión) Nêuva, sci...</br> O POÆ Eh, nêuva, nêuva pe’n davéi, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO Ma gh veu ’n bèllo coràggio - ve dìggo - vegnî a caciâmelo in fàccia coscì...</br> O POÆ Dovéi capî, scignôro; nasciûi, cómme sémmo, pi-â scêna...</br> O CAPOCÒMICO Séi di atoî diletànti?</br> O POÆ No, dìggo nasciûi pi-â scêna, perché...</br> O CAPOCÒMICO Sciù, vîa, voî dovéi avéi reçitòu!</br> O POÆ Ma no, scignôro: quéllo tànto ch’ògnidùn o réçita inta pàrte ch’o s’é asegnòu, ò che i âtri gh’à asegnòu inta vìtta. E in mi, dòppo, a l’é a mæxima pasción, vedéi, ch’a devénta de lóngo, da lê, apénna a s’ezàlta - cómme inte tùtti - in pitìn tiatrâle...</br> O CAPOCÒMICO Lascémmo andâ, lascémmo andâ! - Capiéi, câo scignôro, che sénsa l’aotô...- Mi poriæ mandâve da quarchedùn...</br> O POÆ Ma no, perché no voî?</br> O CAPOCÒMICO Mi? Ma cöse dî?</br> O POÆ Sci, voî! voî! Perché no?</br> O CAPOCÒMICO Perché no ò mâi fæto l’aotô, mi!</br> O POÆ E no poriêsci fâlo òua, scuzæ? No ghe veu nìnte. O fàn tànti! O sò cónpito o l’é rèizo ciù fàçile da-o fæto che niâtri sémmo chi, tùtti, vîvi, in fàccia a voî.</br> O CAPOCÒMICO Ma no bàsta!</br> O POÆ Cómme no bàsta? Into védine vîve o nòstro dràmma...</br> O CAPOCÒMICO Za! Ma ghe voriæ de lóngo quarchedù co-o scrîve!</br> O POÆ No - co-o trascrîve, câxo mâi, con l’avéilo coscì in fàccia - in açión - scêna pe scêna. Saiâ bàsta métte zu prìmma, apénn-a apénn-a, ’na tràccia - e provâ!</br> O CAPOCÒMICO (ch’o mónta tórna, tentòu, in sciô parcoscénico) Eh, quæxi quæxi, a cösa a me ténta... Coscì, pe’n zêugo... Se poriæ pe’n davéi provâ...</br> O POÆ Ma sci, scignôro, vediéi che scêne ne vegniâ fêua! Ve-e pòsso segnâ sùbito mi!</br> O CAPOCÒMICO A cösa a me ténta... a me ténta. Provémmo ’n pitìn...Vegnî con mi into mæ camerìn. (Pöi gjòu a-i Atoî) Voî, pò-u moménto, séi lìberi; ma no stæ a-alontanâve tròppo. Fra ’n quàrto d’ôa, vìnti menûti, sémmo tórna chi. (A-o Poæ) Vedémmo, tentémmo... Fòscia poriâ vegnîne fêua quarcösa de straordenâio pe’n davéi...</br> O POÆ Ma segûo! Saiâ mêgio, no credéi? fâ vegnî lô ascì (O l’ìndica i âtri personàggi)</br> O CAPOCÒMICO Sci, che vêgnan, che vêgnan! (O s’incamìnn-a; ma dòppo o tórna a parlâ a-i Atoî). M’arecomàndo, eh! pontoâli! Fra ’n quàrto d’ôa.</br> </br> O capocòmico e i sêi personàggi atravèrsan o parcoscénico e sparìscian. I Atoî rèstan, cómme aloæ, a-amiâse fra de lô.</br> </br> O PRÌMMO ATÔ Ma o dîxe in sciô sério?</br> L’ATÔ ZÓVENO Quésta a l’é ’na matêia bell’e bónn-a!</br> IN TÈRSO ATÔ O ne veu fâ inprovisâ ’n dràmma, coscì in scî doî pê?</br> L’ATÔ ZÓVENO Za! Cómme i Còmichi de l’Àrte!</br> A PRÌMMA ATÔA Ah, so se crédde che mi me ne stàgghe a scìmili schèrsci...</br> L’ATÔA ZÓVENA Ma ne ghe stàggo mànco mi!</br> IN QUÀRTO ATÔ Mi voriæ savéi chi són quélli la (O l’alùdde a-i Personàggi)</br> O TÈRSO ATÔ Cöse ti veu che ségian! Màtti ò inbrògioìn!</br> L’ATÔ ZÓVENO A vanitæ! A vanitæ d’êse pigiòu pe ’n’aotô...</br> O PRÌMMO ATÔ Ma cöse se dêve sentî! Sò-u tiâtro, mæ câi scignôri, o l’é ridûto a quésto...</br> IN QUÌNTO ATÔ Mi me ghe demôo!</br> O TÉRSO ATÔ Mah, Dòppo tùtto, stémmo ’n pitìn a védde cöse ghe sciòrte.</br> </br> E coscì, parlàndo fra de lô, i Atoî lasciàn o parcoscénico, dötréi sciortìndo da-a portétta in fóndo, dötréi andàndo inti sò camerìn.</br> O scipâio o rèsta tiòu sciù. A raprezentaçión a l’é interótta pe ’na vinténn-a de menûti. I canpanìn do tiâtro avîzan chi-â raprezentaçión a coménsa tórna.</br> Da-i camerìn, da-a pòrta e da-a sâla ascì tórnan in sciô parcoscénico i Atoî, o Diretô de scêna, o Machinìsta, o Sugeritô, l’Atresìsta e, into mæximo ténpo, da-o sò camerìn o Diretô-Capocòmico co-i sêi Personàggi.</br> Asmortæ e lûxe inta sâla, o parcoscénico o l’é tórna inluminòi cómme prìmma.</br> </br> O CAPOCÒMICO Alòn, alòn, scignôri! Ghe sémmo tùtti? Atençión, atençión. Se coménsa! - Machinìsta!</br> O MACHINÌSTA Són chi!</br> O CAPOCÒMICO Preparæ sùbito a scêna da salétta. Saiàn bàsta dôe fiancæ e ’n fondalìn co-a pòrta. Fîto, m’arecomàndo!</br> </br> O Machinìsta o côre sùbito a fâ o travàggio ordinòu, e intànto chò-u Capocòmico o se métte d’acòrdio co-o Diretô de scêna, con l’Atresìsta, co-o Sugeritô e co-î Atoî pi-â raprezentaçión inminénte. o mónta quéllo scimolâcro de scêna ordinâ: dôe fiancæ e ’n fondalìn co-a pòrta, a rîghe rêuza e d’öo.</br> </br> O CAPOCÒMICO (a l’Atresìsta) Voî vedéi ’n pitìn se into magazìn gh’é ’n létto.</br> L’ATRESÌSTA Sci, gh’é quèllo vèrde.</br> A FIGIÀSTRA No. no, ma che vèrde! O l’êa giâno, co-e scioî, de «peluche», asæ grànde! Comodìscimo.</br> L’ATRESÌSTA No, coscì o no gh’é.</br> O CAPOCÒMICO Ma no gh’à inportànsa! metéighe quéllo che gh’é.</br> A FIGIÀSTRA Cómme no à inportànsa? O famôzo létto a-a tùrca de Madàmma Pâxe!</br> O CAPOCÒMICO Òua l’è sôlo pe provâ! Pe piâxéi, no intrîgæve! (a-o Diretô de scêna) Amiæ se gh’é ’na vedrìnn-a ciufîto lónga e bàssa.</br> A FIGIÀSTRA O tavolìn, o tavolìn de mògane pi-â bùsta celèste!</br> O DIRETÔ DE SCÊNA (a-o Capocòmico) Gh’é quéllo picìn, indoöo.</br> O CAPOCÒMICO Va bén, pigiæ quèllo.</br> O POÆ In tremò</br> A FIGIÀSTRA E o manpâ! In manpâ, m’arecomàndo, se no, cómme fàsso?</br> O DIRETÔ DE SCÊNA Manpæ ghe n’émmo abrétio, no preocupæve.</br> O CAPOCÒMICO (a-a Figiàstra) E quàrche òmétto, vêa?</br> A FIGIÀSTRA Sci, bén bén!</br> O CAPOCÒMICO (a-o Diretô de scêna) Vedéi quànte ghe n’é, e fæli portâ tùtti.</br> O DIRETÔ DE SCÊNA Sciscignôro, ghe pénso mi (o Diretô de scêna o côre lê ascì a ezegoî: e, intànto chò-u Capocòmico o contìnoa a parlâ co-o Sugeritô e dòppo co-i Personàggi e i Atoî, o fa portâ i mòbili indicæ da-i Srvitoî de scêna e o i métte cómme ghe pâ mêgio).</br> O CAPOCÒMICO (a-o Sugeritô) Voî, intànto, andæ a-o vòstro pòsto. Amiæ: Quésta a l’é a tràccia de scêne àtto pe àtto. (o ghe pòrze dötréi féuggi de papê). Ma òua voî dovèi êse asæ àbile.</br> O SUGERITÔ Stenografâ?</br> O CAPOCÒMICO (sorpréizo) Ah, benìscimo! Conoscéi a steno-grafîa?</br> O SUGERITÔ No saiö bón a sugerî; ma-a stenografîa...</br> O CAPOCÒMICO Ma alôa, mêgio de coscì! (dòppo a ’n Servitô de scêna) Andæ a pigiâ o papê into mæ camerìn - tànto papê - quant’o ne trêuva!</br> O Servitô de scêna o vade córsa, e o tórna pöco dòppo co-in bèllo mùggio de papê, ch’o da a-i Sugeritô.</br> </br> O CAPOCÒMICO (de lóngo a-o Sugeritô) Andæ aprêuvo a-e scêne, da manimàn che saiàn raprezentæ, e çercæ de fisâ e batûe, a-o mànco e ciù inportànti! (dòppo gjòu a-i Atoî) Fæve da pàrte, scignôri! Vò-u li, metéive da sta pàrte chi (o l’ìndica a mancìnn-a) e stæ bén aténti!</br> A PRÌMMA ATÔA Ma, scuzæ, niâtri...</br> O CAPOCÒMICO (prevegnìndola) No ghe saiâ da inprovizâ, stæ tranquìlla!</br> O PRÌMMO ATÔ E cöse dovémmo fâ?</br> O CAPOCÒMICO Nìnte! Pe òua stæ a sentî e a-amiâ! Ògnidùn de voî, dòppo, o l’aviâ a sò pàrte scrîta. Òua se faiâ, coscì a-a belamêgio, ’na prêuva! A faiàn lô! (o l’ìndica i Personàggi).</br> O POÆ (cómme s’o fîse chéito da-e nûvie, into mêzo da confuxón do parcoscénico) Niâtri? Cómme saiéiva a dî, scuzæ, ’na prêuva?</br> O CAPOCÒMICO ’Na prêuva - ’na prêuva pe lô! (o l’ìndica i Atoî).</br> O POÆ Ma se i personàggi sémmo niâtri...</br> O CAPOCÒMICO E va bén: «i personàggi»; ma chi, câo scignôro, no réçitan i personàggi! Chi réçitan i atoî. I personàggi saiàn la into copión (o l’ìndica da-a pàrte do Sugeritô) - quànde gh’é ’n copión!</br> O POÆ Apónto! dæto ch’o no gh’é e viâtri, scignôri, éi a fortùnn-a d’avéili chi vîvi in fàccia, i personàggi...</br> O CAPOCÒMICO Òh bèlla! Voriêsci fâ tùtto da viâtri? reçitâ, prezentâve voî in fàccia a-o pùblico?</br> O POÆ Èh za, pe cómme sémmo.</br> O CAPOCÒMICO Ah, v’asegûo che faiêsci pròpio ’n belìscimo spetàcolo!</br> O PRİMMO ATÔ E alôa, chi, niâtri, cöse ghe staiêscimo a fâ?</br> O CAPOCÒMICO No crediéi mîga de savéi reçitâ viâtri, Fæ rîe... (Defæti i Atôi se métan a rîe) Vò-u li, vedéi, rîan (Cómme se ghe vegnìsse in cheu inte quéllo moménto). Ma za, a propòxito! Bezeugniâ asegnâ e pàrte. Òh, l’é fàçile: l’é cómme se fîsan za asegnæ (a-a Segónda Dònna): voî, scignôa, A Moæ. (A-o Poæ) Bezeugniâ trovâghe ’n nómme.</br> O POÆ Mélia, scignôro.</br> O CAPOICÒMICO Ma quésto o l’é o nómme da vòstra scignôa, No voriêmo mîga ciamâla co-o sò nómme vêo!</br> O POÆ E perché no, scuzæ? s’a se ciàmma coscì... Ma za, s’a dêv’êse a scignôa... (o fa ’n ségno vèrso a Segónda Dònna). Mi véddo quésta (o ségna a Moæ) cómme Mélia, scignôro. Ma fæ voî... (o l’é de lóngo ciù confûzo) No sò ciù cöse dîve... Coménso za... no sò, a sentî cómme fâse, co-în âtro són, e mæ mæxime paròlle.</br> O CAPOCÒMICO No stæve a preocupâ, no stæve a preocupâ, in quànte a quésto! Pensiêmo niâtri a trovâ o tón giùsto! E pò-u nómme, se voî voéi «Mélia», a saiâ Mélia; ò ne troviêmo ’n âtro, Pe òua asegnæmo coscì i personàggi (a l’Atô Zóveno): voî O Fìggio: (a-a Prİmma Atôa) voî, scignorìnn-a, se capìsce, A Figiàstra.</br> A FIGIÀSTRA (riéndo) Cómme cómme? Mi, quélla li? (a se méttea rîe)</br> O CAPOCÒMICO (aragiòu) Cöse gh’éi da rîe?</br> A PRİMMA ATÔA (indignâ) Nisciùn s’é mâi incalòu de rîe de mi! Preténdo che se me rispétte, ò me ne vàddo!</br> A FIGIÀSTRA Ma no, scuzæ, mi no stàggo riéndo de voî.</br> O CAPOCÒMICO (a-a Figiàstra) Doviêsci sentîve onorâ d’êse raprezentâ da...</br> A PRÌMMA ATÔA (d’asbrîo, con sdégno) ... «quélla li!»</br> A FIGIÀSTRA Ma mi no dîva pe voî, credéime! dîva pe mi, che no me ghe véddo in voî, vò-u li. No sò, a no... a no me s’asoméggia pe nìnte!</br> O POÆ Za, o l’é quésto; vedéi, scignôro! A nòstra espresción...</br> O CAPOCÒMICO ... ma quæ vòstra espresción! Credéi d’avéila in viâtri, voî, l’espresción? Nint’afæto!</br> O POÆ Cómme! No gh’émmo a nòstra espresción?</br> O CAPOCÒMICO Ma pe nìnte! A vòstra espresción chi a devénta materiâle, a-o quæ dàn còrpo e figûa, vôxe e gésto i atoî, che - tànto pe capîse - àn saciûo dâ espresción a bén ciù èrto materiâle: dónde o vòstro o l’é coscì picìn, che s’o se reziâ in sciâ scêna, o mérito, credéime, o saiâ tùtto di mæ atoî.</br> O POÆ No m’incàllo a contradîve, scignôro. Ma credéime ch’o l’é ’n patî òrìbile pe niâtri che sémmo coscì comm’o ne védde, con sto còrpo chi, con sta figûa chi...</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu, tànto pe finîla) ...ma se remédia co-o trùcco, se remédia co-o trùcco, câo scignôro, pe quéllo ch’o rigoàrda a figûa!</br> O POÆ Za, ma-a vôxe, o gèsto...</br> O CAPOCÒMICO ... òh, in sciâ fìn! Chi voî, cómme voî, no poéi êse! Chi gh’é l’atô ch’o ve raprezénta. e bàsta!</br> O POÆ Ò capîo, scignôro. Ma òua fòscia capìscio ascì perché o nòstro aotô, ch’o n’à vìsto vîvi, coscì, o no l’à vosciûo dòppo métine insémme pi-â scêna. No véuggio òfénde i vòstri atoî. Dîo m’avàrde! Ma pénso chi-â védime òua raprezentòu... - no sò da chi...</br> O PRÌMMO ATÔ (con supèrbia tiàndose sciù e vegnìndoghe incóntra, segoîo da-e festôze Atôe zóvene che rîàn) Da mi, se no ve despiâxe.</br> O POÆ (ùmile e luxingatô) Ònoratìscimo, scignôro. (o fa ’n squacìn) Vò-u li, mi pénso che, pe quànte o scignôro o se dàgghe da fâ con tùtta a sò voentæ e tùtta a sò àrte pe raprezentâme... (o se confónde).</br> O PRÌMMO ATÒ Alôa, voéi conclùdde.</br> </br> Rizâta de Atôe.</br> </br> O POÆ Èh, dìggo, a raprezentaçión che faiéi - co-o sforzâse ascì co-o trùcco d’asomegiâme... - dìggo, con quélla statûa- (tùtti a Atoî se métan a rîe)... saiâ difìçile ch’a pòsse êse ’na raprezentaçión de mi, coscì cómme són pe’n davéi. Saiâ ciufîto - a pàrte a figûa - saiâ ciufîto cómme voî interpretiéi che mi ségge, cómme voî me sentiéi - se me sentiéi - e no cómme mi drénto de mi me sénto. E me pâ che de quésto, chi l’é ciamòu a giudicâne, o doviæ tegnîne cónto.</br> O CAPOCÒMICO Òua o se preòcupa di giudìççi da crìtica? E mi chò-u stâva a sentî! Ma lasciæ ch’a dìgghe, a crìtica. E niâtri pensémmo ciufîto a métte sciù a comédia, se n’e riêsce! (Stacàndose e amiàndo in gîo) Alòn, alòn! a l’é prónta a scêna? (A-i Atoî e a-i Personàggi) Sciù. levæve, levæve d’atórno! Lasciæme védde. (O chìnn-a da-o parcoscénico) No perdémmo âtro ténpo! (A-a Figiàstra) Ve pâ chi-â scêna a vàdde bén coscì?</br> A FIGIÀSTRA Mah! a dî a veitæ no me ghe trêuvo.</br> O CAPOCÒMICO E dâi! No pretendiéi che se fàsse chi, tâle e qua- le, quéllo retrobitêga che voî conoscéi, da Madàmma Pâxe! (A-o Poæ) M’éi dîto ’na salétta a scioî?</br> O POÆ Sciscignôro. Giànca.</br> O CAPOCÒMICO A no l’é giànca; a l’é a rîghe; mo no inpòrta! Pi-â mobìlia, ciù o mêno, me pâ che ghe sémmo! Quéllo tavolìn, portælo chi, in pitìn ciù avànti (I Servitoî de scêna o fàn sùbito. A l’Atresìstra) Voî intànto çercæ ’na bùsta, se poscìbile cô de celèste, e dæla a-o scignôro (O l’ìndica o Poæ)</br> L’ATRESÌSTA Da létere?</br> O CAPOCÒMICO e O POÆ Da létere, da létere.</br> L’ATRESÌSTA Sùbito (O sciòrte)</br> O CAPOCÒMICO Alòn, alòn! A prìmma scêna a l’é da Scignorìnn-a. (A Prìmma Atôa a vén avànti). Ma no, aspêtæ, voî! Dîva a-a Scignorìnn-a (O l’ìndica a Figiàstra) Voî stæ a védde...</br> A FIGIÀSTRA (azonzéndo sùbito) ... cómme a vîvo!</br> A PRÌMMA ATÔA (risentîa) Ma saviö vîvila mi ascì, no agiæ poîa, apénn-a me ghe métto!</br> O CAPOCÒMICO (co-e màn inti cavélli) Me câi scignôri, no fémmo de âtre ciàrle! Dónca, a prìmma scêna a l’é da Scignorìnn-a co-a Madàmma Pâxe. Òh, (o se confónde, amiàndose in gîo e o mónta tórna in sciô parcoscénico), e sta Madàmma Pâxe?</br> O POÆ A no l’é con niâtri, scignôro.</br> O CAPOCÒMICO E alôa cómme fémmo?</br> O POÆ Ma a l’é vîva, vîva lê ascì!</br> O CAPOCÒMICO Za! Ma dond’a l’é?</br> O POÆ Vò-u li, lasciæme dî. (dòppo rivòlto a-e Atôe) Se viâtre, scignôe, me voésci favorî e dâme pe’n moménto i vòstri capelìn.</br> E ATÔE (in pitìn sorpréize, in pitìn riéndo, in cöo):</br> - Cöse?</br> - I capelìn?</br> - Cös’o dîxe?</br> - Perché?</br> - Ma amîa ’n pitìn!</br> O CAPOCÒMICO Cöse voéi fâ co-i capelìn de scignôe?</br> </br> I Atoî se métan a rîe</br> </br> O POÆ Òh, nìnte, pösâli pe’n moménto in sce sti òmétti. E quarchedùnn-a a doviæ êse coscì cortéize da levâse o mantéllo ascì.</br> E ATÔE (cómme sórvia)</br> - O mantéllo ascì?</br> - E dòppo?</br> - O dêv’êse màtto!</br> QUÀRCHE ATÔA (cómme sórvia)</br> - Ma perché?</br> - Sôlo o mantéllo?</br> O POÆ Pe apéndili, in moménto... Fæme sta gràçia. Voéi?</br> E ATÔE (levàndose i capelìn e quarchedùnn-a o mantéllo ascì, contìnoan a rîe, e andàndo a-apéndili in sa e la in scî òmétti)</br> - E va bén!</br> - Vò-u li!</br> - Ma o l’é pròpio bùffo, in sciô sério!</br> - Dovémmo métili in móstra?</br> O POÆ Vò-u li, apónto, sciscignôa: coscì in móstra!</br> O CAPOCÒMICO Ma se peu savéi pe cöse fâne?</br> O POÆ Vò-u li, scignôro: fòscia, into preparâghe mêgio a scêna, atræta da-e cöse mæxime do sò comércio, chi o sa ch’a no l’arîva fra de niâtri... (Invitàndo a-amiâ vèrso a pòrta in fóndo a-a scêna) Amiæ, amiæ!</br> A pòrta in fóndo a s’àrve e vêgne avànti de pöchi pàssi a Madàmma Pâxe, strîa asæ gràssa, co-îna sgoasôza perùcca de lànn-a cô da caròtta e ’na rêuza luxénte in sce l’òrsa, a-a spagnòlla; tùtta pitûa, vestîa con góffa elegànsa de sæa róssa cösa ch’a da a l’éuggio, ’na bandêta de ciùmme inte ’na màn e l’âtra màn alsâ pe tegnî fra e dîe a sigarétta açéiza. Sùbito, a l’apariçión, i Atoî e o Capocòmico schìtan vîa da-o parcoscénico co-in crîo de spavénto, corìndo a-a scalétta e fàn móstra de scapâ pò-u coridô. A Figiàstra, in càngio, a côre vèrso a Madàmma Pâxe, cómme in fàccia a ’na padrónn-a.</br> </br> A FIGIÀSTRA (corìndo) Vi-a chi! Vi-a chi!</br> O POÆ (felîçe) A l’é lê! Ve l’àiva dîto? Vi-a chi!</br> O CAPOCÒMICO (stupefæto e indignòu) Ma che manézzi són quésti?</br> O PRÌMMO ATÔ (quæxi into mæximo moménto) Ma insómma, dónde sémmo?</br> L’ATÔ ZÓVENO (cómme sórvia) E quélla de dónde a l’arîva?</br> L’ATÔA ZÓVENA (cómme sórvia) A tegnîvan de risèrva!</br> A PRÌMMA ATÔA (cómme sórvia) Quésto o l’é ’n zêugo de busciolòtti!</br> O POÆ (superàndo e protèste) Ma scuzæ! Perché voéi aroinâ, in nómme de ’na veitæ volgâre, sto miâcoo de ’na realtæ ch’a nàsce, ciamâ, atræta, formâ da-a mæxima scêna, e ch’a l’à ciù dirìtto de vîve chi, che viâtri; perché bén ciù vêa de viâtri? Quæ atôa de viâtri a faiâ dòppo Madàmma Pâxe? Ebén: Madàmma Pâxe a l’é quèlla! Me concediéi che l’atôa ch’a l’interpretiâ, a saiâ mêno vêa de quélla - ch’a l’é lê in persónn-a! Amiæ: mæ fìggia a l’à subito conosciûa e a se gh’é sùbito avixinâ! Stæ a védde, stæ a védde a scêna.</br> </br> Exitànti, o Capocòmico e i Atoî móntan tórna in sciô parcoscénico. Ma za a scêna tra a Figiàstra e Madàmma Pâxe, inta protèsta di Atoî, a l’é comensâ, sotovôxe, adâxo, insómma naturalménte, cómme no saiéiva poscìbile fâla acapitâ in sce ’n parcoscénico. Coscì, quànde i Atoî, reciamæ da-o Poæ a l’atençión, se gjàn a-amiâ, e védan a Madàmma Pâxe ch’a l’à za mìsso ’na màn sott’a-o ménto da Figiàstra pe fâghe tiâ sciù a tèsta, into sentîla parlâ inte ’n mòddo ch’o no se capìsce, rèstan pe’n moménto atténti; dòppo, sùbito dòppo, delûxi.</br> </br> O CAPOCÒMICO Ebén?</br> O PRÌMMO ATÔ Ma cös’a dîxe?</br> A PRÌMMA ATÔA Coscì no se sénte nìnte!</br> L’ATÔ ZÓVENO Fòrte! ciù fòrte!</br> A FIGIÀSTRA (lasciàndo Madàmma Pâxe co-in sciâ bócca ’n inpagàbile fatorîzo, e vegnìndo avànti a-o mùggio di Atoî) «Fòrte, za! Ma che fòrte! No són mîga cöse che se pêuan dî fòrte! L’ò posciûe dî fòrte mi pi-â sò verghéugna (a l’ìndica o Poæ), ch’a l’é a mæ vengànsa! Ma pi-â Madàmma a l’é ’n’âtra cösa, scignôri: gh’é a prexón!</br> O CAPOCÒMICO Pe’n davéi? Ah, a l’é coscì? Ma chi bezéugna che ve fæ sentî, mæ câa! No sentìmmo mànco niâtri chi in sciô parcoscénico! Figurémose quànde ghe saiâ o pùblico in sâla. Bezéugna fâ a scêna. E do rèsto poéi bén parlâ fòrte fra de voî, perché niâtri no saiêmo mîga chi, cómme òua, a sentî: viâtre fæ móstra d’êse sôle, inte ’na stànsia, into retrobitêga, che nisciù ve sénte.</br> </br> A Figiàstra, con gràçia, faxéndo ’n fatorîzo maiçiôzo, a fa ciù vòtte de no, co-o dîo:</br> </br> O CAPOCÒMICO Cómme no?</br> A FIGIÀSTRA (sotovôxe, con fâ misteiôzo) Gh’é quarchedùn ch’o ne sénte, scignôro, se lê (a l’ìndica a Madàmma Pâxe) a pàrla fòrte!</br> O CAPOCÒMICO (avilîo) Dêve fòscia arivâ quarchedùn âtro?</br> </br> I Atoî fàn tórna móstra de scapâ da-o parcoscénico.</br> </br> O POÆ No, no, scignôro. A pàrla de mi. Ghe dêvo êse mi, la derê a quélla pòrta, in atéiza; e a Madàmma a-o sa. Ànsci, se permetéi! Vàddo p’êse sùbito lèsto. (O fa pe andâ).</br> O CAPOCÒMICO (fermandolo) Ma no, aspêtæ! Chi se dêve rispetâ e ezigénse do tiâtro! Prìmma che voî séi lèsto...</br> A FIGIÀSTRA (interonpìndolo) Ma sci, sùbito! sùbito! Mêuo, ve dìggo, da-a coæ de vîvila, de védila sta scêna chi! Se lê o veu êse sùbito lèsto, mi o són ascì!</br> O CAPOCÒMICO (criàndo) Ma prìmma bezéugna che vén fêua, bén ciæa, a scêna fra voî e quélla li (o l’ìndica a Madàmma Pâxe). Voéi capîlo?</br> A FIGIÀSTRA Òh, Segnô câo, scignôro: a m’à dîto quèllo che voî séi za: chò-u travàggio de mæ moæ o l’é fæto mâ; a röba a l’é aroinâ. e che bezéugna che mi àgge paçiénsa, se véuggio che lê a contìnoe a-agiutâne inta nòstra mizêia.</br> A MADÀMMA PÂXE (vegnìndo avànti, con ’na gràn âia d’inportànsa) Èh çièrto, senõr: porqué yò nó quero aprofitiarme... avantaciarme...</br> O CAPOCÒMICO (spaventòu) Cómme cómme? A pàrla coscì? </br> Tùtti i Atoî sccéupan a rîe fòrte</br> </br> A FIGIÀSTRA (riéndo lê ascì) Sci, scignôro, a pàrla coscì, mêzo spagnòllo e mêzo zenéize, inte ’n mòddo bufìscimo.</br> A MADÀMMA PÂXE Ah, no me par bónn-a criànsa che vosostros rîan de mi, si yò me sfòrso de hablar, cómmo pòsso, zenéize, senõr!</br> O CAPOCÒMICO Ma no! ma ànsci! Parlæ coscì! parlæ coscì, scignôa! Efètto segûo! Ànsci no se peu fâ de mêgio, pe ronpî ’n pitìn in mòddo còmico a duréssa da scitoaçión. Parlæ, parlæ coscì! Va benìscimo!</br> A FIGIÀSTRA Benìscimo! Cómme no! Sentîse fâ co-in tâle lengoàggio çèrte propòste: efètto segûo, perché o pâ quæxi ’n schèrso, scignôro! Gh’é da métise a rîe into sentîse dî che gh’é ’n «viêgio senõr» ch’o veu «demoàrse con migo» - no l’é vêa, Madàmma?</br> A MADÀMMA PÂXE Viêgito, çièrto! Viêgito, nìnna: ma mêgior pe ti: perché seo no te da gùsto, te pòrta prudénsia!</br> A MOÆ (rivoltàndose, fra o stupô e a sorpréiza de tùtti i Atoî, che no ghe dâvan ciù a mènte, e che òua sâtan, a-o sò crîo pe trategnîla perché lê a l’à intànto strepòu a-a Madàmma Pâxe a perùcca e a l’à caciâ pi-â tæra) Strîa, strîa! asascìnn-a! Mæ fìggia!</br> A FIGIÀSTRA (corìndo a trategnî a Moæ) No, no, moæ, no, pi-â caitæ!</br> O POÆ (corìndo lê ascì, into mæximo ténpo) Stànni brâva, stànni brâva! Tórna a-asetâte!</br> A MOÆ Ma, alôa, levæmela davànti!</br> A FIGIÀSTRA (A-o Capocòmico ch’o l’é corîo lê ascì) No l’é poscìbile, no l’é poscìbile chi-â moæ a stàgghe chi!</br> O POÆ (lê ascì a-o Capocòmico) No pêuan stâ insémme! E pe quésto, vedéi, quélla li, quànde sémmo vegnûi, a no l’êa con niâtri! Se stàn insémme, capiéi, s’antìçipa tùtto.</br> O CAPOCÒMICO No à inportànsa! No à inportànsa! E pe òua, cómme ’n prìmmo abòsso! Sèrve tùtto, perché mi pìgge coscì in confûzo ascì, i vàrri eleménti. (Rivolzéndose a-a Moæ e portàndola pe fâla asetâ tórna a-o sò pòsto). Alòn alòn, scignôa, stæ brâva, stæ brâva: metéive tórna asetâ!</br> </br> Intanto a Figiàstra, andàndo tórna into mêzo da scêna, a se rivòlze a-a Madàmma Pâxe</br> </br> A FIGIÀSTRA Sciù sciù, dónca, Madàmma.</br> A MADÀMMA PÂXE (òféiza) Ah, no, gràssie tànte! Yò achi no fàso ciù nada con tò madre prezénte.</br> A FIGIÀSTRA Ma insómma, fæ intrâ sto «viêgio senõr, porqé se demôi con migo!» (gjàndose a tùtti con âia de comàndo) Insómma, se dêve fâla, sta scêna chi! Sciù, avànti! (A-a Madàmma Pâxe) E voî andævene!</br> A MADÀMMA PÂXE Ah, mi vàggo, mi vàggo -mi vàggo seguramènte... (A sciòrte aragiâ tiàndo sciù a perùcca e amiàndo in mòddo fêo i Atoî che ciòcan e màn riéndo).</br> A FIGIÀSTRA (A-o Poæ) E voî intræ! No gh’é de bezéugno che gjæ! vegnî chi! fæ móstra d’êse intròu! Vò-u li: mi me ne stàggo chi a tésta bàssa - ùmile ! - E dâi! Tiæ fêua a vôxe! Dîme con vôxe nêuva, cómme un ch’o vén da fêua. «Bongiórno, scignorìnn-a...»</br> O CAPOCÒMICO (chinòu zu da-o parcoscénico) Òh, bèlla! Ma insómma són mi o diretô ò a l’è lê? (A-o Poæ ch’o l’amîa sospéizo e perplèsso) Fæ comm’a dîxe lê, sci: andæ la in fóndo, sénsa sciortî, e vegnî tórna avànti.</br> </br> O Poæ o l’ubidìsce quæxi smarîo. Fûto, ma za intròu inta realtæ da sò vìtta creâ, o fa ’n fatorîzo into vegnî avànti da-o fóndo, cómme ancón lontàn da-o dràmma ch’o sta pe càzighe adòsso.</br> </br> I Atoî se fàn sùbito aténti a-a scêna ch’a coménsa.</br> </br> O CAPOCÒMICO (adâxo, de spréscia, a-o Sugeritô inta bùcca) E voî, aténto, aténto a scrîve, òua!</br> </br> A SCÊNA</br> </br> O POÆ (vegnìndo avànti con vôxe nêuva) Bongiórno, scignorìnn-a.</br> A FIGIÀSTRA (a tésta bàssa, con âfao trategnûo) Bongiórno.</br> O POÆ (o a spiâ ’n pitìn, de sott’a-o capelìn che quæxi o gh’ascónde a fàccia, e vedéndo ch’a l’é zovenìscima, o diâ quæxi fra de lê, in pitìn pe conpiaxénsa, in pitìn pe poîa de conprométise inte ’n’aventûa areizegôsa) Ah... Ma... dìggo, no saiâ a prìmma vòtta, vêa? che voî vegnî chi.</br> A FIGIÀSTRA (cómme sórvia) No, scignôro.</br> O POÆ A gh’é vegnûa quàrche âtra vòtta? (E dæto chi-â Figiàstra a fa de sci co-a tèsta) Ciù d’unn-a? (O l’aspêta ’n pitìn a rispòsta, o tórna a spiâla de sott’a-o capelìn: o fa ’n fatorîzo, dòppo o dîxe) E dónca, sciù... no doviêsci êse ciù coscì... Permetéi che ve læve sto capelìn chi?</br> A FIGIÀSTRA (de spréscia, pe prevegnîlo, ma trategnìndo l’âfao) No, scignôro, mò-u lêvo da mi! (a sò-u lêvade spréscia, agitâ).</br> </br> A Moæ, into l’ascìste a-a scêna, co-o Fìggio e co-î âtri doî picìn e ciù sò, che ghe stàn de lóngo da-arénte, da ’na pàrte into lâto contrâio a quèllo di Atoî, a l’é cómme in scê spìnn-e, e a sêgoe con despæge espresción, de dô, de sdégno, d’anscjêtæ, d’òrô, e paròlle e i àtti de quélli doî: e òua a s’ascónde a fàccia, òua a zémme.</br> </br> A MOÆ Òh, Segnô! Segnô câo!</br> O POÆ (a-o zemî da mogê o rèsta cómme de màrmo pe’n lóngo moménto, dòppo o repìggia co-o tón de prìmma) Écco, dæ a mi: o-o pöso mi. (o ghe lêva da-e màn o capelìn) Ma in sce ’na bèlla, câa testétta cómme a vòstra, mi voriæ védighe ’n capelìn ciù adàtto. Voéi agiutâme a çèrnine quarchedùn, dòppo, chi fra quésti da Madàmma? - No?</br> L’ATÔA ZÓVENA (interonpìndolo) Ohu! Stémmo aténti. Quélli són i nòstri capelìn.</br> O CAPOCÒMICO (de spréscia, aragiòu) Scilénçio, perdîe! No stæ a fâ do spìrito! - Quésta a l’é a scêna! (dòppo tórna vèrso a Figiàstra) Atacæ tórna, pe piâxéi, scignorìnn-a!</br> A FIGIÀSTRA (atacàndo tórna) No, gràçie, scignôro.</br> O POÆ Alòn, sciù, no stæ a dîme de no! Voéi açetâlo? Ghe restiæ mâ... Ghe n’é di bèlli, amiæ! E dòppo faiêmo conténta a Madàmma. A i métte chi apòsta.</br> A FIGIÀSTRA Ma no, scignôro, amiæ: no poriæ mànco portâlo.</br> O POÆ A dîxe fòscia coscì perché a pénsa a quéllo che pensiéivan de voî a câza, into védila tornâ co-in capelìn nêuvo? Sciù, alòn! Séi cómme se fa? Cómme se ghe dîxe a câza?</br> A FIGIÀSTRA (invexendâ, no poéndone ciù) Ma no l’é pe quésto, scignôro! No poriæ portâlo, perché són... comm’o me védde: o l’aviæ za dovûo acòrzisene! (a ghe móstra o vestî néigro).</br> O POÆ Ah, za, o lùtto! L’é vêa: véddo. Ghe domàndo perdón. Credéime són mortificòu pe’n davéi.</br> A FIGIÀSTRA (faxéndose fòrsa e pigiàndo coràggio pe vìnçe ascì l’âfao e o sdérgn) Bàsta, bàsta, scignôro. Són mi che dêvo ringraçiâla, e no voî a mortificâve ò aflìzive. No stæ a dâ a ménte, pe piâxéi, a quéllo ch’ò dîto. Pe mi ascì, capiéi... (a se sfòrsa de rîe e a l’azónze) Bezéugna pròpio che no ghe pénse, che són vestîa coscì.</br> O CAPOCÒMICO (interonpìndo, gjòu a-o Sugeritô inta bùcca e andàndo tórna in sciô parcoscénico) Aspêtæ, aspêtæ! No stæ a scrîve, tralasciæ, tralasciæ ste ùrtime paròlle! (dòppo gjòu a-o Poæ e a-a Figiàstra) Andæ benìscimo, andæ benìscimo! (dòppo sôlo a-o Poæ) Chi voî, dòppo, atacæ comm’émmo stabilîo! (A-i Atoî) Bèlla sta scenétta do capelìn, no ve pâ?</br> A FIGIÀSTRA Eh, ma o mêgio o vén òua! perché no continoémmo?</br> O CAPOCÒMICO Agiæ paçiénsa ’n moménto! (Gjòu tórna a-i Atoî). A dêv’êse tratâ, naturalménte, co-in pitìn ciù de legerèssa...</br> O PRÌMMO ATÔ ... ciù desgaginæ, za...</br> A PRÌMMA ATÔA Ma scì, No ghe veu nìnte! (A-o Prìmmo Atô) Poêmo provâla sùbito, no?</br> O PRÌMMO ATÔ Òh, pe mi... Vò-u li, gîo pe fâ l’intrâta! (O sciòrte p’êse lèsto a tórna drénto da-a pòrta do fondalìn)</br> O CAPOCÒMICO (A-a Prìmma Atôa) E alôa, dónca, amiæ, l’é finîo a scêna fra voî e a Madàmma Pâxe, che pensiö dòppo a scrîve. Voî ve ne stæ... No, dond’andæ?</br> A PRÌMMA ATÔA Aspêtæ, me métto tórna o capello... (e a va a pigiâse o capéllo da l’òmétto).</br> O CAPOCÒMICO Ah za, benìscimo! Dónca, voî restæ chi a tésta bàssa.</br> A FIGIÀSTRA (divertîa) Ma s’a no l’é vestîa de néigro!</br> A PRÌMMA ATÔA Saiö vestîa de néigro, e de segûo mêgio che voî!</br> O CAPOCÒMICO (a-a Figiàstra) Stæ sìtta, pe piâxéi! E stæ a védde! Aviéi da inparâ! (ciòcàndo e màn) Avànti, avànti! L’intrâta! (e o chìnn-a tórna da-o parcoscénico pe achéugge l’inpresción da scêna)</br> </br> S’àrve a pòrta in fóndo e vêgne avànti o Prìmmo Atô, con l’âia desgaginâ, magnæra de ’n vêgio galànte. A raprezentaçión da scêna, fæta da-i Atoî, a pâ scìnn-a da-e prìmme batûe ’n’âtra cösa, sénsa avéi a ògni mòddo, mànco minimaménte, l’âia da parodîa; a pâ ciufîto cómme s’a fîse in quàrche mòddo mìssa in bèlla. Naturalménte a Figiàstra e o Poæ, che no se pêuan riconósce pe nìnte inte quélla Prìmma Atôa e inte quéllo Prìmmo Atô, into sentî dî e sò mæxime paròlle, esprìman in mòddo despægio, òua con àtti, òua con fatorîxi, òua con protèste, l’inpresción che ne riçéivan de sorpréiza, de mâvéggia, de patiménto, ecétera., cómme se védde dòppo. Se sénte in mòddo ciæo da-a bùcca a vôxe do Sugeritô.</br> </br> O PRÌMMO ATÔ «Bongiórno, scignorìnn-a...»</br> O POÆ (sùbito, no poéndo trategnîse) Ma no!</br> </br> A Figiàstra, into védde intrâ inte quéllo mòddo o Prìmmo Atô, a sccéuppa a rîe.</br> </br> O CAPOCÒMICO (aragiòu) Fémmo scilénçio, pe piâxéi! E voî aciantæla de rîe! Coscì no se peu andâ avànti!</br> A FIGIÀSTRA (vegnìndo da-a ribàlta) Ma scuzæ, l’é naturalìscimo, scignôro! A scignorìnn-a (a l’ìndica a Prìmma Atôa) a se ne sta li fèrma, a pòsto; ma s’a dêv’êse mi, ve pòsso asegûa chi-â sentîme dî «bongiórno» inte quéllo mòddo, me saiæ mìssa a rîe, pròpio comm’ò fæto!</br> O POÆ (vegnìndo avànti ’n pitìn lê ascì) Vedéi, za, l’âia, o tón...</br> O CAPOCÒMICO Ma che âia! Che tón! Metéive da pàrte, òua, e lasciæme védde a prêuva!</br> O PRÌMMO ATÔ (o vêgne avànti) Se dêvo fâ ’n vêgio, ch’o vén inte ’na câza equìvoca...</br> O CAPOCÒMICO Ma sci, no stæ a dâ a ménte, pe caitæ! Repigiæ, repigiæ, perché andæ benìscimo! (In atéiza che l’Atô o repìgge) Dónca...</br> O PRÌMMO ATÔ «Bongiórno, scignorìnn-a...»</br> A PRÌMMA ATÔA «Bongiórno...»</br> O PRÌMMO ATÔ (o rifâ o gèsto do Poæ, ò sæ de spiâ sott’a-o capelìn, ma dòppo o l’esprìmme bén ciæo prìmma a conpiaxénsa e dòppo o timô) «Ah... - Ma dìggo, no saiâ a prìmma vòtta, spêro...»</br> O POÆ (o no peu fâ a mêno de corézze) No «spêro» - l’é vêa?», «l’é vêa?». O CAPOCÒMICO O dîxe «l’é vêa» - interogaçión.</br> O PRÌMMO ATÔ (o fa ségno vèrso o Sugeritô) Mi ò sentîo «spêro!».</br> O CAPOCÒMICO Ma l’é o mæximo! «l’é vêa» ò «spêro». Andæ avànti, andæ avànti. - Écco, fòscia ’n pitìn mêno caregòu... Vò-u li ghò-u faiö mi, stæ a védde... (O mónta tórna in sciô parcoscénico, dòppo, faxéndo lê a pàrte scìnn-a da l’intrâta) - «Bongiórno, scignorìnn-a...»</br> A PRÌMMA ATÔA «Bongiórno...»</br> O CAPOCÒMICO «Ah, ma... dìggo...» (gjòu vèrso o Prìmmo Atô pe fâghe notâ o mòddo comm’o l’à amiòu a Prìmma Atôa de sótta do capelìn) Sorpréiza... timô e conpiaxénsa... (dòppo, o repìggia gjòu vèrso a prìmma Atôa) «No saiâ mîga a prìmma vòtta, vêa? che voî vegnî chi...» (Tórna, a-o Prìmmo Atô co-în’eugiâ d’intéiza) Me spiêgo? (A-a Prìmma Atôa) E voî alôa: «No, scignôro». (Tórna a-o Prìmmo Atô) Insómma cómme dêvo dî? Dizinvoltûa! (e o chìnn-a tórna da-o parcoscénico).</br> A PRÌMMA ATÔA «No, scignôro...»</br> O PRÌMMO ATÔ «Ghe séi vegnûa quàrche âtra vòtta? Ciù de ’na vòtta?»</br> </br> A Prìmma Atôa a tiâ sciù ’n pitìn a tésta seràndo in mòddo penôzo, cómme pe desgùsto, i éuggi, e dòppo a ’n «Zu» do Capocòmico a scroliâ dôe vòtte a tésta </br></br> A FIGIÀSTRA (sénsa poêse trategnî) Òh, Segnô câo (e de spréscia a se métte ’na màn in sciâ bócca pe no rîe).</br> O CAPOCÒMICO (gjàndose) Cöse gh’é?</br> A FIGIÀSTRA (de spréscia) Nìnte, nìnte! O CAPOCÒMICO (A-o Prìmmo Atô) A voî, a voî, continoæ! O PRÌMMO ATÔ «Ciù d’unn-a? E dónca, sciù... no doviêsci ciù êse coscì... Permetéi che ve lêve sto capelìn chi?»</br> </br> O Prìmmo Atô o dîxe st’ùrtima batûa con in tón tâle, e o l’aconpàgna co-in tâle àtto, chi-â a Figiàstra, restâ co-e màn in sciâ bócca, pe quànte a çèrche de trategnîse,a no riêsce ciù a contegnî a rizâta, ch’a ghe sccéuppa tra e dîe, fòrte.</br> </br> A PRÌMMA ATÔA (indignâ, into tornâ a-o sò pòsto) Ah, no, mi no ghe stàggo chi a fâ a bufónn-a pe quélla li!</br> O PRÌMMO ATÔ E mànco mi, Aciantémola!</br> O CAPOCÒMICO (O crîa a-a Figiàstra) Voéi aciantâla? voéi aciantâla?</br> A FIGIÀSTRA Sci, scuzæme,... scuzæme...</br> O CAPOCÒMICO Voî séi ’na mâducâ! vò-u li quèllo che séi! ’Na prezontôza!</br> O POÆ (çercàndo de métise into mêzo) Sciscignôro, l’é vêa, l’é vêa; ma perdonæla...</br> O CAPOCÒMICO (montàndo tórna in sciô parcoscénico) Cöse voéi che perdónn-e! A l’é ’n’indecénsa!</br> O POÆ Sciscignôro, ma credéime, credéime, ch’o fa ’n efètto coscì strànio...</br> O CAPOCÒMICO ... stranio? cöse strànio? perché strànio?</br> O POÆ Mi amîro, scignôro, i vòstri atoî. o Scignôro la (o l’ìndica o Prìmmo Atô), a Scignorìnn-a (o l’ìndica a Prìmma Atôa), ma, segûo... vò-u li, no són niâtri...</br> O CAPOCÒMICO Sfìddo mi! Cómme voéi chò-u ségian, «viâtri», se són i atoî? O POÆ Apónto, i atoî! E fàn bén, tùtti doî, e nòstre pàrte. Ma credéime chi-â niâtri a ne pâ ’n’âtra cösa, ch’a voriæ êse a mæxima, e intànto a no-o l’é!</br> O CAPOCÒMICO Ma cómme a no-o l’é? E alôa cös’a l’é?</br> O POÆ ’Na cösa ch’a... divénta a sò; e no ciù nòstra.</br> O CAPOCÒMICO Ma quésto, pe fòrsa! Ve l’ò za dîto!</br> O POÆ Sci, capìscio, capìscio...</br> O CAPOCÒMICO ... e dónca bàsta! (Dòppo a-i Atoî) Veu dî che dòppo faiêmo e prêuve fra de niâtri, cómme vàn fæte. Pe mi a l’é de lóngo stæta ’na malediçión provâ in fàccia a-i aotoî! No són mâi conténti (Rivolzéndose a-o Poæ e a-a Figiàstra) Alòn, andémmo avànti con lô; e vedémmo se saiâ poscìbile che voî no riéi ciù.</br> A FIGIÀSTRA Ah, no rîo ciù, no rîo ciù! Pe mi òua vén o bèllo; poéi stâ segûo.</br> O CAPOCÒMICO Dónca: quàmde voî dî: «No fæ ciù câxo, ve ne prêgo a quéllo ch’ò dîto...Pe mi ascì, capièi!» (rivòlto a-o Poæ) bezéugna che voî atacæ sùbito: «Capìscio, ah, capìscio...» e che de spréscia domandæ...</br> A FIGIÀSTRA (interonpìndo) ... cómme? cöse?</br> O CAPOCÒMICO A raxón do vòstro lùtto!</br> A FIGIÀSTRA Ma no, scignôro! Amiæ: quànde mi gh’ò dîto che no dovéiva pensâ a-o perché êa vestîa coscì, séi comm’o m’à rispòsto? «Ah, va bén! E alôa levémolo, levémolo sùbito sto vestî chi!»</br> O CAPOCÒMICO Bèllo! Belìscimo! Pe fâ sâtâ coscì tùtto o tiâtro?</br> A FIGIÀSTRA Ma a l’é a veitæ!</br> O CAPOCÒMICO Ma quæ veitæ, fæme o piâxéi! Chi sémmo a tiâtro! A veitæ, scinn-a ’n çèrto pónto!</br> A FIGIÀSTRA E alôa voî cöse voéi fâ, scuzæ?</br> O CAPOCÒMICO O vediéi, o vediéi! Lasciæ fâ a mi, òua!</br> A FIGIÀSTRA No, scignôro! Do mæ âfao, de tùtte e raxoìn, unn-a ciù fêa e ciù vîle de l’âtra, pi-â quæ mi són «quésta», «coscì», voriêsci fòscia tiâghe fêua in paciughétto romàntico sentiméntâle, con lê ch’o me domàndas e raxoìn do lùtto, e mi che ghe rispóndo cianzéndo che da doî méixi m’é mòrto o papà? No, no, câo scignôro! Bezéugna che lê o me dìgghe comm’o m’à dîto: «Alôa levèmolo vîa sùbito sto vestî chi!» E mi, con tùtto o mæ lùtto into cheu, d’apénn-a doî méixi, me ne són andæta la, vedéi? la, derê a-o manpâ, e con ste dîe che tréman pe l’òféiza, pe l’angóscia me són desganciâ o bùsto, o vestî...</br> O CAPOCÒMICO (meténdose e màn inti cavélli) Pe caitæ! Cöse dî?</br> A FIGIÀSTRA (criàndo, invexendâ) A veitæ! a veitæ, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO Ma sci, no dìggo de no, a saiâ a veitæ... e capìscio, capìscio tùtto o vòstro òrô, scignorìnn-a: ma dovéi capî voî ascì che tùtto quésto in sciâ scêna o no l’é poscìbile!</br> A FIGIÀSTRA O no l’é poscìbile? E alôa, gràçie tànte, mi no ghe stàggo!</br> O CAPOCÒMICO Ma no, vedéi...</br> A FIGIÀSTRA No ghe stàggo! no ghe stàggo! Quéllo che l’é poscìbile in sciâ scêna l’éi conbinòu insémme tùtti doî, de la, gràçie! O capìscio bén! Lê o veu arivâ fîto a-a raprezentaçión (con vôxe caregâ) di sò torménti spiritoâli; ma mi véuggo raprezentâ o mæ de dràmma! o mæ!</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu, scrolàndo a tésta) Òh, in sciâ fìn, o vòstro! No gh’é sôlo o vòstro, scuzæ! Gh’é quéllo di âtri ascì! O sò (o l’ìndica o Poæ), quèllo de vòstra moæ! No peu êse che i âtri personàggi són soprafæti da un sôlo ch’o l’invàdde a scêna. Bezéugna contegnî tùtti inte ’n quàddro armònico e raprezentâ sôlo quéllo che l’é raprezentàbile! O sò mi ascì che ògnidùn o l’à ’na sò vìtta pròpia e o voriéiva tiâla fêua. Ma o difìçile o l’é apónto quésto: fâne vegnî fêua quéllo tànto che l’é necesâio in rapòro co-î âtri; e inte quéllo pöco ascì fâ capî tùtta l’âtra vìtta ch’a rèsta drénto! Ah, saiæ còmodo, se ògni personàggio o poêse inte ’n bèllo monò-logo, ò...sens’âtro... inte ’na conferénsa vegnî a spiferâ in fàccia a-o pùblico tùtto quéllo ch’o l’à inta tésta! (con in tón bonelàn e de concialiçión). Bezéugna che voî ve contegnî, scignorìnn-a. E, credéime, into vòstro interèsse, perché peu fâ ’na gràmma inpresción ascì, mi v’avîzo, tùtta sta vòstra fùria distrutîva, sto vòstro desgùsto ezasperòu, quànde voî mæxima, scuzæme, m’éi confesòu d’êse stæta con di âtri, prìmma che con lê, da-a Madàmma Pâxe, ciù de ’na vòtta!</br> A FIGIÀSTRA (ch’a l’asbàscia a tésta, e con vôxe profónda, dòppo ’n moménto de riflesción) L’é vêa! Ma pensæ che quélli âtri pe mi són pægi a lê.</br> O CAPOCÒMICO (ch’o no capìsce) Cómme i âtri? Cös’a veu dî?</br> A FIGIÀSTRA Pe chi càzze inta cólpa, scignôro, o responsàbile de tùtte e cólpe che vêgnan aprêuvo, o no l’é de lóngo chi, pe prìmmo, o l’à caozòu a cadûta? E pe mi o l’é lê, ancón prìmma che mi nascésse. Amiælo; e vedéi se no l’é vêa!</br> O CAPOCÒMICO Benìscimo! E o ve pâ pöco o péizo de tànto rimòrscio in sce lê? Dæghe mòddo de raprezentâlo!</br> A FIGIÀSTRA Scuzæ, e cómme? dìggo, comm’o poriæ raprezentâ tùtti i sò «nòbili» rimòrsci, tùtti i sò torménti «morâli», se voî voéi risparmiâghe l’òrô d’êsise ’n giórno trovòu fra e sò bràsse dòppo avéila invitâ a levâse o vestî do sò lùtto recénte, dònna e za chéita, quélla figêua, scignôro, quélla figêua che lê o l’andâva a-aspêta quand’a sciortîva da schêua? (a dîxe ste ùrtime paròlle con vôxe tremànte e comòssa).</br> </br> A Moæ, into sentîghe dî coscì, soprafæta da ’n rodiménto de cheu ch’a no peu trategnî e ch’o s’esprìmme prìmma con laménti sofocæ, a sccéuppa in sciâ fìn inte ’n ciànto disperòu. A comoçión a pìggia tùtti. Lónga pösa. </br></br> A FIGIÀSTRA (apénn-a a Moæ a coménsa a carmâse a l’azónze, scûa e decîza) Niâtri òua sémmo chi tra de niâtri, ignoræ da-o pùblico. Voî daiéi domàn de niâtri quéllo spetàcolo che voriéi, conbinàndolo a vòstro mòddo. Ma voéi védilo pe’n davéi, o dràmma? scciupâ pe’n davéi, comm’o l’é stæto?</br> O CAPOCÒMICO Ma sci, no domàndo de mêgio, pe pigiâne scìnn-a d’òua quànte l’é poscìbile!</br> A FIGIÀSTRA Ebén, fæ sciortî quélla moæ.</br> A MOÆ (smeténdo de ciànze, co-in crîo) No, no! No permetéighelo, scignôro! No permetéighelo!</br> O CAPOCÒMICO Ma l’é sôlo pe védde, scignôa!</br> A MOÆ Mi no pòsso! No pòsso.</br> O CAPOCÒMICO Ma se l’é za tùtto acapitòu, scuzæ! No capìscio!</br> A MOÆ No, o l’acàpita òua, o l’acàpita de lóngo! a mæ pénn-a a no l’é finîa, scignôro! Mi són vîva e prezénte, de lóngo, inte ògni moménto da mæ pénn-a, ch’a se renêuva, vîva e prezénte de lóngo. Ma quélli doî picìn la, voî l’éi sentîi parlâ? No pêuan ciù parlâ, scignôro! Stàn chi atacæ a mi, ancón, pe tegnîme vîva e prezénte a mæ pénn-a: ma lô, pe lô, no exìstan, no exìstan ciù. E quésta (a l’ìndica a Figiàstra), scignôro, a se n’é andæta, a l’é scapâ vîa da mi e a s’é pèrsa, pèrsa... Se òua mi-â véddo chi l’é ancón pe quésto, sôlo pe quésto, de lóngo, de lóngo, pe renovâme de lóngo, vîva e prezénte, a pénn-a ch’ò patîo pe lê ascì!</br> O POÆ (con solenitæ) O moménto etèrno, cómme v’ò dîto, scignôro! Lê (o lìndica a Figiàstra) a l’é chi pe pigiâme, fisâme, tegnîme atacòu e sospéizo in etèrno, a-o landón, inte quéllo moménto ch’o scàppa vîa e vergognôzo da mæ vìtta. A no peu fâne a mêno, e voî scignoro, no poéi rispar-miâmelo pe’n davéi.</br> O CAPOCÒMICO Ma sci, mi no dìggo de no raprezentâlo: o formiâ apónto a pàrte centrâle de tùtto o prìmmo àtto, scinn-a-arivâ a-a sò sorpréiza (o l’ìndica lê ascì a Moæ).</br> A FIGIÀSTRA Ghe l’ò ancón chi inte oêge! O m’à fæto diventâ màtta quéllo crîo! - Voî poéi raprezentâme cómme voéi scignôro, no inpòrta! Vestîa ascì, bàsta ch’a-o mànco e bràsse - sôlo e bràsse - nûe, perché, amiæ, stàndo coscì (a s’avixìnn-a a-o Poæ e a gh’arénba a tésta in sciô pêto), co-a tésta arenbâ coscì, e-e bràsse coscì a-o sò còllo, me vedéiva bàtte chi, chi into bràsso, ’na vénn-a; e alôa, cómme se sôlo quélla vénn-a vîva a me fésse angóscia, ò spremûo i éuggi, coscì, coscì, e aposòu a tésta into sò pêto! (Gjàndose vèrso a Moæ) Crîa, crîa, mamà! (A l’apóssa a tésta into pêto do Poæ e co-e spàlle alsæ cómme pe no sentî o crîo, a l’azónze con vôxe de torménto sofocòu) Crîa, cómme t’æ criòu alôa!</br> A MOÆ (asbriàndose pe spartîli) No! Fìggia, fìggia mæ! (e dòppo avéila destacâ da lê) Pòrco, pòrco, a l’é mæ fìggia! No ti véddi ch’a l’é mæ fìggia?</br> O CAPOCÒMICO (andàndo inderê, a-o crîo scinn-a-a ribàlta, tra o smariménto di Atoî) Benìscimo, sci, benìscimo! E alôa, scipâio, scipâio!</br> O POÆ (corìndo vèrso de lê, agitòu) Vò-u li, sci: perché a l’é andæta coscì pe’n davéi, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO (amiròu e convìnto) Ma sci, chi, sens’âtro! Scipâio! Scipâio!</br> </br> A-i crîi ripetûi do Capocòmico, o Machinìsta o tîa zu o scipâio, lasciàndo fêua, in fàccia a-a ribàlta, o Capocòmico e o Poæ.</br></br> O CAPOCÒMICO (amiàndo vèrso l’èrto, co-e bràsse alsæ) Ma che néscio. Dìggo scipâio pe dî che l’Àtto o dêve finî coscì, e me tîàn zu o scipâio pe’n davéi! (A-o Poæ, tiàndo sciù ’n tòcco da ténda pe tornâ in sciô parcoscénico) Sci, sci, benìscimo! benìscimo! Efètto segûo! Bezéugna finî coscì. Garantìscio, garantìscio, pe sto Prìmmo Àtto! (o tórna drénto co-o Poæ)</br> </br> S’àrve tórna o scipâio e se védde che i Machinìsti e i Apægiatoî àn desmontòu sto prìmmo scimolâcro de scêna e mìsso sciù, in càngio, ’na fontànn-a da giardìn picìnn-a.</br> Da ’na pàrte do parcoscénico gh’é asetòu i Atoî in rîga e da l’âtra i Personàggi. O Capocòmico o l’é in pê, in mêzo a-o parcoscénico, co-îna màn serâ a pùgno in sciâ bócca inte l’àtto de pensâ. </br></br> O CAPOCÒMICO (scrolàndose dòppo ’na cùrta pösa) Òh, dónca: vegnìmmo a-o Segóndo Àtto! Lasciæ, lasciæ fâ a mi, cómme àivimo prìmma stabilîo, e andiâ tùtto bén!</br> A FIGIÀSTRA A nòstra intrâta inta sò câza (a l’ìndica o Poæ) a despêto de quéllo li (a l’ìndica o Fìggio).</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu) Va bén: ma lasciæ fâ a mi, ve dìggo!</br> A FIGIÀSTRA Bàsta che ségge ciæo o despêto!</br> A MOÆ (a sò vòtta scrolàndo a tèsta) Pe tùtto o bén che n’émmo avûo...</br> A FIGIÀSTRA (gjàndose vèrso de lê co-in schìtto) No inpòrta! Quànte ciù danôzo pe niâtri, tànto ciù rimòrscio pe lê!</br> O CAPOCÒMICO (ascidiòu) Ò capîo, ò capîo! e ne tegniêmo cónto de quésto sorviatùtto a-o prìnçìpio! No agiæ poîa!</br> A MOÆ (suplicàndo) Ma fæ che se capìsce bén, pe piâxéi, pi-â mæ coscénsa, che mi ò çercòu in tùtti i mòddi...</br> A FIGIÀSTRA (interonpìndo con sdégno, e continoàndo) ... de carmâme, de consegiâme che sto despêto chi o no ghe fîse fæto! (A-o Capocòmico) Fæla conténta, fæla conténta, perché l’é vêa! Mi ne gödo tantìscimo, perché, intànto, se peu védde: ciù lê a sùplica, ciù a prêuva a intrâghe into cheu, e ciù quéllo li o se têgne distànte: a-sén-te! Che gùsto!</br> O CAPOCÒMICO In sciâ fìn voêmo comensâlo sto Segóndo Àtto? A FIGIÀSTRA No pàrlo ciù! Ma fæ atençión che fâlo tùtto into giàrdìn, cómme voéi voî, no saiâ poscìbile!</br> O CAPOCÒMICO Perché no saiâ poscìbile?</br> A FIGIÀSTRA Perché lê (a l’ìndica tórna o Fìggio) o se ne sta de lóngo seròu inta stànsia, apartòu! E pöi in câza, gh’é da fâ tùtta a pàrte de quéllo pövòu figeu li, smarîo, cómme v’ò dîto.</br> O CAPOCÒMICO Èh, za! Ma d’âtra pàrte, capiéi, no poêmo mîga apénde di cartelìn ò cangiâ de scêna a vìsta, træ ò quàttro vòtte pe Àtto.</br> O PRÌMMO ATÔ O se fâva ’na vòtta...</br> O CAPOCÒMICO Sci, quànde o pùblico o l’êa fòscia cómme quélla figêua li!</br> A PRÌMMA ATÔA E l’inluxón ciù fàçile!</br> O POÆ (alsàndose co-in schìtto) L’inluxón? Pe caitæ, no stæ a dî inluxón! No dêuviæ sta paròlla chi, che pe niâtri a l’é particolarménte crûa!</br> O CAPOCÒMICO (stordîo) E perché, scuzæ?</br> O POÆ Ma sci, crûa! crûa! Doviêsci capîlo!</br> O CAPOCÒMICO E alôa cómme doviêscimo dî? L’inluxón da creâ, chi, a-i spetatoî...</br> O PRÌMMO ATÔ ... co-a nòstra raprezentaçión...</br> O CAPOCÒMICO ... l’inluxón de ’na realtæ!</br> O POÆ Capìscio, scignôro. Fòscia voî, in càngio, no poéi capî niâtri. Scuzæme! Perché - vedéi - chi pe voî e pe-i vòstri atoî se tràtta sôlo - e l’é giùsto - do vòstro zêugo.</br> A PRÌMMA ATÔA (interonpìndo con sdégno) Ma che zêugo! No sémmo mîga di figioìn! Chi se réçita in sciô sèrio.</br> O POÆ No dìggo de no. E capìscio, defæti, o zêugo da vòstra àrte, ch’o dêve dâ apónto - comm’o dîxe o scignôro - ’na perfètta inluxón de realtæ.</br> O CAPOCÒMICO Vò-u li, apónto!</br> O POÆ Òua, se voî pensæ che niâtri cómme niâtri (o l’ìndica lê mæximo e apénn-a apénn-a i âtri çìnque Personàggi) no émmo âtra realtæ fêua de sta inluxón chi? O CAPOCÒMICO (stordîo, amiàndo i sò Atoî restæ lô ascì cómme sospéixi e smarîi) E cómme saiéiva a dî?</br> O POÆ (dòppo avéili ’n pitìn amiæ, co-in fûto fatorîzo) Ma sci, scignôri! Quæ âtra? Quélla che pe voî a l’é ’n’inluxón da creâ, pe niâtri, in càngio, a l’é l’ùnica nòstra realtæ. (Pösa cùrta. O vêgne avànti de quàrche pàsso vèrso o Capocòmico, e o l’azónze) Ma no sôlo pe niâtri, do rèsto, dæ a ménte! Pensæghe bén. (O l’amîa inti éuggi) O me sa dî chi séi voî? (e o rèsta con l’ìndice pontòu vèrso de lê)</br> O CAPOCÒMICO (invexendòu, co-in mêzo fatorîzo) Cómme, chi són? - Són mi! O POÆ E se mi ve dixésse che no l’é vêa, perché voî séi mi? O CAPOCÒMICO Ve diéiva che séi màtto!</br> </br> I Atoî se métan a rîe</br> </br> O POÆ Gh’éi raxón de métive a rîe: perché chi se zêuga: (A-o Diretô) e voî poéi dónca fâme òservâ che sôlo pe’n zêugo quéllo scignôro (O l’ìndica o Prìmmo Atô), ch’o l’é «Lê», o dêv’êse «Mi», che vicevèrsa són mi «quésto» . Vedéi che v’ò mìsso into rataieu?</br> </br> I Atoî se métan tórna a rîe.</br> </br> O CAPOCÒMICO (secòu) Ma quésto l’émmo za dîto ’n pö fa! Da càppo? O POÆ No. no. Defæti no voéiva dî quésto. Ànsci, mi l’invîto a sciortî da sto zêugo chi (amiàndo a Prìmma Atoâ cómme pe prevegnîla) - d’àrte! d’àrte! - che voî séi sòlito fâ chi co-i vòstri atoî; e ve domàndo tórna in sciô sério: chi séi voî?</br> O CAPOCÒMICO (rivolzéndose quæxi strabiliòu, e into mæximo ténpo aragiòu, a-i Atoî) Òh, ma vedéi ’n pitìn ghe veu ’n bèllo môro! Un ch’o se spàccia pe personàggio, o vén a domandâme, chi són!</br> O POÆ (con dignitæ, ma sénsa sósta) In personàggio, scignôro, o peu de lóngo domandâ a ’n òmmo chi o l’é. Perché ’n personàggio o l’à pe’n davéi ’na sò vìtta, segnâ co-e sò caraterìstiche, e coscì o l’é de lóngo «quarchedùn». Ma ’n òmmo - òua, no dìggo a voî - in òmmo coscì in generâle, o peu êse «nisciùn».</br> O CAPOCÒMICO Za! ma voî mò-u domandæ a mi, che són o Diretô! o Capocòmico! Éi capîo?</br> O POÆ (quæxi sotovôxe, con ipòcrita umiltæ) Sôlo pe savéi, scignôro, se pe’n davéi voî comme séi òua, ve vedéi... cómme vedéi prezénpio, a distànsa de ténpo, quéllo che voî êi ’na vòtta, con tùtte e inluxoìn che ve fâvi alôa; con tùtte e cöse, drénto e in gîo a voî, cómme alôa ve pàivan - e êan, êan in realtæ pe voî! Ebén, scignôro, pensàndo tórna a quélle inluxoìn che òua voî no ve fæ ciù; a tùtte quèlle cöse che no ve «pàn» ciù cómme pe voî êan ’na vòtta; no ve sentî mancâ, no dìggo ste töe chi do parcoscénico, ma o terén, o terén de sott’a-i pê, suponéndo che a-o mæximo mòddo «quésto» cómme òua voî ve sentî, tùtta a vòstra realtæ d’ancheu coscì comm’a l’é, a l’é destinâ a pàighe inluxón domàn?</br> O CAPOCÒMICO (sens’avéi bén capîo, inbarlugòu da sta coiôza argomentaçión) Ebén? E cöse voéi conclùdde con quésto?</br> O POÆ Òh, nìnte, scignôro. Fâve védde che se niâtri (o l’ìndica tórna lê mæximo e i âtri Personàggi) óltre l’inluxón, no gh’émmo âtra realtæ, l’é bén che voî ascì difidæ da vòstra realtæ, de quésta ch’ancheu voî respiæ e tócæ, perché - cómme quèlla de vêi - a l’é destinâ a descrovîse inluxón domàn.</br> O CAPOCÒMICO (voéndo métila in rîe) Ah, benìscimo! E voriêsci dîme che voî, con sta comédia che vegnî a raprezentâme chi, séi ciù vêo e reâ che mi!</br> O POÆ (co-a mæxima serietæ) Ma sens’âtro, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO Ah, sci?</br> O POÆ Me credéiva che l’avésci capîo scinn-a da-o prinçìpio.</br> O CAPOCÒMICO Ciù reâ che mi?</br> O POÆ Si-â vòstra realtæ a peu cangiâ da l’ancheu a-o domàn...</br> O CAPOCÒMICO Ma sci ch’a peu cangiâ, sfìddo! A càngia de contìnoo; cómme quélla de tùtti.</br> O POÆ (co-in crîo) Ma a nòstra no, scignôro! Vedéi? Quèsta a l’é a diferénsa! A no càngia, a no peu cangiâ, ni êse ’n’âtra, mâi, perché òrmâi fisâ - coscì - «quésta» - pe de lóngo - (l’é terìbile, scignôro) realtæ ch’a no càngia, ch’a doviæ fâve vegnî a pélle d’öca stàndo da-arénte a niâtri.</br> O CAPOCÒMICO (co-i schìtto, meténdoseghe in fàccia pe’n’idêa ch’a ghe vegnûa tutt’asémme) Ma mi voriæ savéi, quànde mâi s’é vìsto ’n personàggio che, sciortìndo da-a sò pàrte, o se ségge mìsso a diféndila coscì cómme fæ voî, e a propònn-ila, a spiegâla. Mò-u séi dî? Mi no l’ò mâi vìsto!</br> O POÆ No l’éi mâi vìsto, scignôro, perché i aotoî ascóndan de sòlito o rödiménto de cheu de sò creaçioìn. Quànde i personàggi són vîvi, vîvi pe’n davéi in fàccia a-o sò aotô, quésto o no fa âtro ch’andâghe aprêuvo inte paròlle, inti àtti che apónto lô ghe propónn-an; e bezéugna che lê o i veu cómme lô vêuan êse: e goâi s’o no fa coscì! Quànde ’n personàggio o l’é nasciûo, o pìggia sùbito ’na tâle indipendénsa da-o sò mæximo aotô ascì, ch’o peu êse da tùtti inmaginòu in tànte âtre scitoaçioìn dónde l’aotô o no l’à pensòu de métilo, e pigiâ ascì, a-e vòtte, in scignificâto che l’aotô o no s’é mâi asunòu de dâghe!</br> O CAPOCÒMICO Ma sci, quésto o-o sò!</br> O POÆ E dónca, perché ve mâvegiæ de niâtri? Inmaginæ pe’n personàggio a degràçia che gh’ò dîto, d’êse nasciûo vîvo inta fantaxîa de ’n aotô che dòppo o l’à vosciûo negâghe a vìtta, e dîme se quésto personàggio lasciòu coscì, vîvo e sénsa vìtta, o no gh’à raxón de métise a fâ quéllo che fémmo niâtri, òua, chi in fàccia a viâtri, dòppo avéilo fæto pe tànto ténpo pe tànto ténpo, credéime, in fàccia a lê pe convìnçilo, pe sponciâlo, co-o conparîghe òua mi, òua lê (o l’ìndica a Figiàstra), òua quélla pövia moæ...</br> A FIGIÀSTRA (vegnindo avànti cómme stordîa) L’é vêa, mi ascì, mi ascì, scignôro, pe tentâlo, tànte vòtte inta malinconîa de quéllo sò scàgno, a-o tramónto, quànde lê, acoegòu in sce ’na pötrónn-a, o no se decidéiva d’açénde a lûxe e o lasciâva chò-u scûo o l’inpìsse a stànsia e che quéllo scûo o fîse pìn de niâtri, ch’andâvimo a tentâlo. (Cómme s’a se vedésse ancón là inte quéllo scàgno e a l’avésse âfao da prezénsa de tùtti quélli Atoî). Se tùtti viâtri andésci vîa! se ne lascésci sôli! A mamà li, con quèllo fìggio - mi co-a figêua - quéllo garsón la de lóngo sôlo - e dòppo mi con lê (a l’ìndica apénn-a o Poæ)... e dòppo mi sôla, mi sôla... - inte quéllo scûo (a sâta tutt’asémme, cómme se inta vixón ch’a l’à de lê mæxima, luxénte inte quéllo scûo e vîva, a voêse atacâse) ah, a mæ vìtta! Che scêna, che scêne andâvimo a propónn-ighe! Mi, mi o tentâvo ciù de tùtti!</br> O POÆ Za! Ma fòscia l’é stæto pe córpa tò: apónto pe ste tò tròppe inscisténse, pe-e tò tròppe contìnoe incontinénse!</br> A FIGIÀSTRA Ma cöse! Se lê mæximo o m’à vosciûo coscì! (A vén vèrso o Capocòmico pe dîghe in confidénsa) Mi créddo che l’é stæto ciufîto, scignôro, pe aviliménto ò pe sdégno do tiâtro, coscì commò-u pùblico de sòlito o-o védde e o-o veu...</br> O CAPOCÒMICO Andémmo avànti, andémmo avànti, sànto Çê, e vegnìmmo a-o fæto, scignôri mæ!</br> A FIGIÀSTRA Éhi, ma me pâ, scuzæ, che de fæti ghe n’éi a bàsta, co-a nòstra intrâta inta sò câza (a l’ìndica o Poæ). Dîvi che no poéivi atacâ i cartelìn ò cangiâ de scêna ògni çìnque menûti!</br> O CAPOCÒMICO Za! Apónto! Conbinâli, métili insémme inte ’n’açión contenporània e conpàtta: e no cómme pretendéi voî, che voéi védde prìmma o fræìn ch’o tórna da schêua e o gîa cómme ’n’ónbra pe-e stànsie, ascondéndose derê a-e pòrte a pensâ ’n propòxito, dónde - comm’éi dîto?...</br> A FIGIÀSTRA ... se sciûga, scignôro, se sciûga tùtto!</br> O CAPOCÒMICO No ò mâi sentîo quésta paròlla! E va bén: «crescéndo sôlo inti éuggi», l’é vêa?</br> A FIGIÀSTRA Sciscignôro: vò-u li! (a o ìndica dâ-arénte a-a Moæ).</br> O CAPOCÒMICO Brâva! E dòppo, into mæximo ténpo, voriêsci ascì quélla figêua ch’a zêuga, sénsa savéi, into giardìn. Un in câza e l’âtra into giardìn. L’é poscìbile?</br> A FIGIÀSTRA Ah, into sô, scignôro, felîçe! O l’é l’ùnico mæ prémio, a sò alegrîa, a sò fèsta, inte quèllo giardìn: levâ da-a mizêia, da-a dezolaçión de ’na stànsia òrìbile dónde dormîvimo tùtti quàttro - e mi con lê - mi, pensæ! con l’òrô do mæ còrpo contaminòu, dâ-arénte a lê ch’a me strénzéiva fòrte fòrte co-e sò brasìnn-e amôze e inocénti. Into giardìn, apénn-a a me vedéiva, a corîva a pigiâme pe màn. E scioî grénde a no e vedéiva: a l’andâva a scrovî in càngio tùtte quélle «picìnn-e picìnn-e» e a me-e voéiva mostrâ, co-o fâ ’na fèsta, ’na fèsta! (Coscì dixéndo, tormentâ da l’aregòrdo, a sccéuppa inte ’n ciànto lóngo e disperòu, asbasciàndo a tésta in scê bràsse abandonæ in sciô tavolìn).</br> </br> A comoçión a pìggia tùtti</br> </br> O CAPOCÒMICO (o se gh’avixìnn-a quæxi cómme ’n poæ, e o ghe dîxe pe confortâla) Faiêmo o giardìn, faiêmo o giardìn, no agiæ poîa: e vediéi che ne saiéi conténta! E scêne e metiêmo tùtti li! (Ciamàndo pe nómme l’apægiatô) Ehi, dàmme òua ’n pitìn de çê!</br> L’APÆGIATÔ (da l’èrto) Cöse?</br> O CAPOCÒMICO In pitìn de çê! In fondalìn, da métte chi, derê a-a fontànn-a!</br> </br> Se védde vegnî zu da l’èrto do parcoscénico ’na téia giànca.</br> </br> O CAPOCÒMICO (A-a Figiàstra) Vò-u li, amiæ! E òua o zovenétto, in càngio d’ascóndise derê a-e pòrte de stànsie, o poriæ gjâ chi pò-u giardìn, ascondéndose derê a-i èrboi. Ma, çercæ de capî, saiâ difìçile trovâ ’na figeua che fàsse bén a scêna con voî, quand’a ghe móstra e scioî picìnn-e. (Rivòlto a-o Zovenétto) Vegnî, vegnî avànti voî, ciufîto! Vedémmo de conclùdde ’n pitìn! (E dæto chò-u figeu o no se mèscia)... Avànti, avànti! (Dòppo, tiàndolo avànti, çercàndo de fâghe tegnî sciù a tésta ch’ògni vòtta a càzze tórna zu) Ah, dìggo, in bèllo goâio, sto figeu chi ascì... Ma comm’o l’é?... Segnô câo, bezeugniéiva bén ch’o dìsse quarcösa... (O se gh’avi-xìnn-a o ghe métte ’na màn in sciâ spàlla, o-o pòrta derê a-i èrbi fìnti: Vegnî, vegnî ’n pitìn: fæme védde! Ascondéive ‘n pitìn chi... Coscì, Provæ a spòrze ’n pitìn a tésta, a spiâ... (O s’alontànn-a ’n pitìn pe védde l’efètto: e apénn-a o Zovenétto o fa quéllo ch’o gh’à dîto tra o smariménto di Atoî che rèstan bén bén inprescionæ) Ah, benìscimo... benìscimo (Rivòlto pöi a-a Figiàstra) E dìggo, si-â figeua, ch’a-o sorprénde coscì a spiâ, a corìsse da lê e a ghe fésse dî a-o mànco ’na paròlla?</br> A FIGIÀSTRA (Isàndose in pê) No speræ ch’o pàrle, scìnn-a quànde gh’é quéllo li (a l’ìndica o Fìggio). Bezeugnéiva che mandésci vîa quéllo li, prìmma. quèllo li.</br> O FÌGGIO (Andàndo de spréscia vèrso unn-a de dôe scalétte) Ma sùbito! Feliçìscimo! No me pâ mànco vêa!</br> O CAPOCÒMICO (Trategnìndolo sùbito) No! Dónde andæ? Aspêtæ!</br> </br> A Moæ a se îsa, smarîa, ascidiâ, angosciâ da-o penscêo che lê o se ne vàdde pe’n davéi, e d’istìnto a l’àlsa e bràsse quæxi pe trategnîlo, ma sénsa mesciâse da-o sò pòsto.</br> </br> O FÌGGIO (Arivòu a-a ribàlta, a-o Capocòmico ch’o çèrca de trategnîlo) Mi no gh’ò pròpio nìnte da fâ chi! Lasciæme andâ, pe piâxéi! Lasciæme andâ!</br> O CAPOCÒMICO Cómme o no gh’à nìnte da fâ?</br> A FIGIÀSTRA (Tranquilaménte, con ironîa) Ma no stælo a trategnî! O no se ne va!</br> O POÆ O dêve raprezentâ a terìbile scêna do giardìn con sò moæ.</br> O FÌGGIO (Sùbito, decîzo, in mòddo fêo) Mi no raprezénto nìnte! E l’ò diciaròu scìnn-a da-o prinçìpio! (A-o Capocòmico) Lasciæme andâ!</br> A FIGIÀSTRA (A côre da-o Capocòmico) Permetéi, scignôro? (a ghe fa tiâ zu e bràsse che têgnan o Fìggio) Lasciælo! (Dòppo, rivòlta a lê, apénn-a o Capocòmico o l’à lasciòu) Ebén, vàtene!</br> </br> O Fìggio o rèsta téizo in avànti vèrso a scalétta, ma, cómme ligòu da ’n potêre ascôzo, o no peu chinâ zu pe-i scæn: dòppo, fra o stupô e o smariménto ansciêtôzo di Atoî, o se méscia adâxo lóngo a ribàlta, dirètto a l’âtra scalétta do parcoscénico; ma arivòu li, o rèsta li ascì téizo in avànti, sénsa poèi chinâ. </br> A FIGIÀSTRA (ch’a gh’é andæta aprêuvo co-î éuggi in ategiaménto de sfìdda, a sccéuppa a rîe) O no peu, vedéi? o no peu! O dêve restâ chi pe fòrsa, ligòu a-a cadénna, sénsa poéise desligâ. Ma se mi che pìggio o xêuo, scignôro, quànde acàpita quéllo che dêve acapitâ - pròpio pe lòdio che sénto pe lê, pròpio pe no védimelo ciù davànti - ebén, se mi són ancón chi, e sopòrto a sò vìsta e a sò conpagnîa - figuræve s’o peu andâsene vîa lê ch’o dêve, o dêve restâ chi pe’n davéi con sto bèllo sò poæ, e quélla moæ la, sénsa ciù âtri fìggi che lê... (Rivòlta a-a Moæ) - E alòn, alòn, mamà! Vêgni, vêgni... (Dòppo, a-o Capocòmico) - Inmaginæve che cheu a peu avéi lê de dimostrâ chi a-i sò atoî quéllo ch’a prêuva; ma o l’é tànto o dexidêio d’avixinâse a lê, che - vò-u li vedéi? - a l’é prónta a vîve a scêna.</br> </br> Defæti a Moæ a se gh’é avixinâ, e apénn-a a Figiàstra a finìsce de dî e ùrtime paròlle, a l’àrve e bràsse pe dî ch’a l’é d’acòrdio.</br> </br> O FÌGGIO (sùbito) Ah, no mi no! Mi no! Se no me ne pòsso andâ, restiö chi; ma ghò-u ripêto mi no raprezénto nìnte!</br> O POÆ (A-o Capocòmico, freméndo) Voî poéi costrìnzilo, scignôro!</br> O FÌGGIO No peu costrìnzime nisciùn!</br> O POÆ Te costrinziö mi!</br> A FIGIÀSTRA Aspêtæ! aspêtæ! Prìmma a figeua a-a fontànn-a! (A côre a pigiâ a Figêua, a se ceghiâ in scê gànbe in fàccia a lê, a ghe pìggia o morìn tra e màn) Meschìnn-a, mæ amô, t’amîi smarîa, con sti éuggi coscì bèlli: chi o sa dónde te pariâ d’êse! Sémmo in sce ’n parcoscénico, câa! Cös’o l’é ’n parcoscénico? Ma, ti véddi? in pòsto dónde se zêuga a fâ in sciô sèrio. Se ghe fa a comédia. E niâtri faiêmo òua a comèdia. Pe’n davéi, sæ! Ti ascì... (A l’abràssa, strenzéndola a-o pêto e dindanàndose ’n pitìn). Òh, mæ amô, mæ amô, che brùtta comédia ti faiæ ti! Che cösa òribile l’é stæto pensòu pe ti! O giardìn, a fontànn-a... Èh, fìnta, se sa! O goâio o l’é quésto, mæ câa: che l’é tùtto fìnto, chi! Ah, ma za fòscia a ti figeua, te piâxe de ciù ’na fontànn-a fìnta che unn-a vêa; pe poéighe zugâ, n’æ? Ma no, pe-i âtri o saiâ ’n zêugo, ma no pe ti, purtròppo, che t’ê vêa, mæ amô, e che ti zêughi pe’n davéi inte ’na fontànn-a vêa, bèlla, grànde, vèrde, con tànti èrboi che ghe fàn ónbra e se ghe spêgian drénto, e con tànte ànie che ghe nêuan sórvia e rónpan st’ónbra chi. Ti ti veu aciapâla unn-a de ste ànie... (co-in crîo ch’o l’ìnpe tùtti de smariménto) No, Rozìn câa, no! A mamà a no da a ménte a ti, pe quélla canàggia de fìggio la! Mi són chi co-in diâo pe cavéllo... E quéllo li... (a làscia a figeua e a se rivòlze co-o sòlito tón a-o Zovenétto) Cöse ti ghe fæ ti chi, de lóngo con quell’âia da mendicànte? Saiâ pe tò caxón ascì se quélla picìnn-a a nêga: pe quésto tò stâ coscì, cómme se mi into fâve intrâ in câza no avésse pagòu pe tùtti. (A gh’afêra ’n bràsso pe costrénzilo a tiâ fêua a màn d’inta stàcca) Cöse t’æ li? Cöse t’ascóndi? Fêua, fêua sta màn chi! (A gh’arànca a màn d’inta stàcca e, fra l’òrô de tùtti a scrêuve ch’a têgne ’na pistòlla. A l’amîa cómme s’a fîse sodisfæta, dòppo scûa a dîxe) Ah, dónde, cómme ti l’æ avûa? (E dæto chò-u Zovenétto, smarîo, de lóngo co-î éuggi spalancæ e vêui, o no rispónde) Néscio, fîse ti, in càngio d’ama-sâme, mi, aviæ amasòu un de quélli doî: ò tùtti doî: o poæ e o fìggio. (A-o mànda tórna derê a l’èrbo da-o quæ o stâva a spiâ: dòppo a pìggia a Figeua e a-a métte inta fontànna inte’n mòddo ch’a rèste ascôza; in sciâ fìn a càzze in tæra li, co-a fàccia tra e bràsse arenbæ a zìnn-a da fontànn-a).</br> O CAPOCÒMICO Benìscimo. (Rivòlto a-o Fìggio) E into mæximo ténpo...</br> O FÌGGIO (con sdégno) Ma cöse into mæximo ténpo! No l’é vêa, scignôro! No gh’é stæto nisciùnn-a scêna fra mi e lê (o l’ìndica a Moæ) Fævelo dî da lê mæxima, comm’o l’é stæto.</br> </br> Intànto a Segónda Dònna e l’Atô Zóveno se són destacæ da-o grùppo di Atoî e l’unn-a a s’é mìssa a òservâ con atençión a Moæ ch’a ghe sta in fàccia, e l’âtro o Fìggio, pe poéine dòppo fâne e pàrte.</br> </br> A MOÆ Sci, l’é vêa, scignôro! Mi êa intrâ inta sò stànsia.</br> O FÌGGIO Inta mæ stànsia, éi capîo? No into giardìn!</br> O CAPOCÒMICO Ma quésto no à inportànsa! Bezéugna ragrupâ l’açión, ò dîto!</br> O FÌGGIO (vedéndo che l’Atô Zóveno o l’amîa) Cöse voéi, voî?</br> L’ATÔ ZÓVENO Nìnte, l’òsèrvo.</br> O FÌGGIO (o se gîa da l’âtra pàrte, a-a Segónda Dònna) Ah - e li ghe séi voî? Pe rifâ a sò pàrte? (o l’ìndica a Moæ)</br> O CAPOCÒMICO Apónto! Apónto! e doviêsci êse ricono-scénte, me pâ, de sta sò atençión!</br> O FÌGGIO Ah, sci. Gràçie! Ma no éi ancón capîo che sta comédia voî no poéi fâla? Niâtri no sémmo mîga drénto de viâtri, e i vòstri Atoî n’amiàn da-o de fêua. Ve pâ poscìbile che se vîve in fàccia a ’n spêgio che, pe de ciù, no conténto de zeâne con l’inmàgine da nòstra mæxima espresción, o ni-â da tórna cómme ’na smòrfia che niâtri mæximi no riconoscémmo?</br> O POÆ Quésto l’é vêa! Quésto l’é vêa! Convinçéive!</br> O CAPOCÒMICO (A l’Atô Zóveno e a-a Segónda Dònna) Va bén, levæve davànti!</br> O FÌGGIO L’é inùtile! Mi no ghe stàggo.</br> O CAPOCÒMICO Sci, stæ sìtto òua, e lasciæme sentî a moæ! (a-a Moæ) Ebén? Éi intrâ?</br> A MOÆ Sciscignôro, inta sò stànsia, no poéndone ciù. Pe levâme da-o cheu tùtto l’afànno ch’o m’òprìmme. Ma apénn-a lê o m’à vìsto intrâ...</br> O FÌGGIO ... nisciùnn-a scêna! Me ne són andæto, me ne són andæto pe no fâ de scêne. Perché no ò mâi fæto de scêne, mi, éi capîo?</br> A MOÆ L’é vêa! A l’é coscì! A l’é coscì!</br> O CAPOCÒMICO Ma òua bezéugna bén fâla sta scêna fra de viâtri! No se ne peu fâ a mêno.</br> A MOÆ Pe mi, scignôro, mi són chi! Magâra me désci voî o mòddo de poéighe parlâ ’n moménto, de poéighe dî tùtto quéllo che gh’ò into cheu.</br> O POÆ (o s’avixìnn-a a-o Fìggio, de prepoténsa) Ti ti a faiæ! pe tò moæ! pe tò moæ!</br> O FÌGGIO (ancón ciù testàrdo) Mi no fàsso nìnte!</br> O POÆ (o l’agoànta pò-u pêto e o-o scròlla) Perdîe, ubidìsci! Ubidìsci! No ti sénti comm’a te pàrla? No t’ê càrne da sò càrne?</br> O FÌGGIO (o l’agoànta a sò vòtta) No! No! e aciàntila ’na bónn-a vòtta! </br> Invexéndo generâle. A Moæ, spaventâ, a çèrca de métise into mêzo, pe separâli </br></br> A MOÆ (cómme sórvia) Pi-â caitæ! Pi-â caitæ!</br> O POÆ (sénsa molâlo) Ti dêvi ubidî! Ti dêvi ubidî!</br> O FÌGGIO (o se pìcca con lê e in sciâ fìn o-o spóncia in tæra da-arénte a-a scalétta, tra l’òrô de tùtti) Ma cös’a l’é tùtta sta frenexîa ch’a t’à pigiòu? No t’æ nisciùn rigoàrdo de portâ in fàccia a tùtti a sò verghéugna e a nòstra! Mi no ghe stàggo, mi no ghe stàggo! E intèrpreto coscì a voentæ de chi no à vosciûo portâne in sciâ scêna!</br> O CAPOCÒMICO Ma ghe séi vegnûi!</br> O FÌGGIO (pontàndo o dîo vèrso o Poæ) Lê, no mi!</br> O CAPOCÒMICO E no séi chi voî ascì?</br> O FÌGGIO Lê o gh’é vosciûo vegnî, e o n’à strascinòu tùtti e o s’é prestòu ascì a conbinâ de la insémme a voî no sôlo quéllo che l’é acapitòu pe’n davéi; ma cómme se no bastésse, quéllo ascì che no gh’é stæto!</br> O CAPOCÒMICO Ma dî, dî voî a-o mànco cöse gh’é stæto! Dîlo a mi! Séi sciortîo da-a vòstra stànsia, sénsa dî nìnte?</br> O FÌGGIO (dòppo ’n moménto d’exitaçión) Nìnte. Pròpio, pe no fâ ’na scêna.</br> O CAPOCÒMICO (incitàndolo) Ebén, e dòppo? Cös’éi fæto?</br> O FÌGGIO (tra l’anscjêtæ de tùtti, faxéndo dötréi pàssi in sciô parcoscénico) Nìnte. Traversàndo o giardìn... (O s’interónpe, scûo, penscerôzo).</br> O CAPOCÒMICO (sponciàndolo de lóngo a dî de ciù, inprescionòu da-o sò ritégno) Ebén? Into traversâ o giardìn?</br> O FÌGGIO (ezasperòu, o s’ascónde a fàccia co-in bràsso) Ma perché voéi fâme dî, scignôro? L’é òrìbile!</br> </br> A Moæ a se métte tùtta a tremâ, sofocàndo di laménti, amiàndo vèrso a fontànn-a </br></br> O CAPOCÒMICO (adâxo, into notâ quell’eugiâ, o se rivòlze a-o Fìg- gio con aprensción) A figeua?</br> O FÌGGIO (ch’o l’amîa davànti a lê, inta sâla) La, inta fontànn-a...</br> O POÆ (in tæra, indicàndo a Moæ con pietæ) E lê a gh’andâva aprêuvo, scignôro!</br> O CAPOCÒMICO (A-o Fìggio, con ascjêtæ) A alôa, voî?</br> O FÌGGIO (cianìn, de lóngo gjòu vèrso a sâla) Són corîo: me són asbriòu pe ripescâla... Ma tutt’asémme me són fermòu, perché derê a quélli èrboi ò vìsto ’na cösa ch’a m’à zeòu o sàngoe: o figeu ch’o se ne stâva li fèrmo, con éuggi da màtto, a-amiâ inta fontànn-a a seu negâ. (A Figiàstra, restâ cegâ dâ-arénte a-a fontànn-a pe ascónde a Figeua, a rispónde cómme ’n êco da-o fóndo, ciànzéndo con disperaçión. Pösa) O fæto p’avixinâme: e alôa...</br> </br> Rintrónn-a derê a-i èrboi, dónde o Zovenétto o l’é restòu ascôzo, in córpo de pistòlla.</br> </br> A MOÆ (co-in crîo dolorozìscimo, corìndo co-o Fìggio e con tùtti i Atoî inte ’n invexéndo generâle) Fìggio! Fìggio mæ! (e dòppo, fra i crîi e a confuxón di âtri) Agiùtto! Agiùtto!</br> O CAPOCÒMICO (Fra i crîi, çercàndo d’arösâse intànto chò-u Zovenétto o l’é pigiòu da-a tésta e da-i pê e portòu vîa, derê a-a ténda giànca) O s’é ferîo? o s’é ferîo pe’n davéi?</br> </br> Tùtti, fêua chò-u Capocòmico e o Poæ restòu in tæra dâ-arénte a-a scalétta, sparìscian derê a-o fondalìn asbasciòu, ch’o fa de çê, e ghe rèstan pe’n pö mormoàndo penozaménte. Dòppo, da ’na pàrte e da l’âtra, tórnan in scêna i Atoî. </br></br> A PRÌMMA ATÔA (intràndo da-a drîta) O l’é mòrto! Meschi-nétto! O l’é mòrto! Segnô che desgràçia!</br> O PRÌMMO ATÔ (intràndo da-a mancìnn-a, riéndo) Ma che mòrto! Finçión! finçión! No stæghe a crédde!</br> ÂTRI ATÔI DA-A DRÎTA Finçión? Realtæ? realtæ! O l’é mòrto.</br> ÂTRI ATÔI DA-A MANCÌNN-A No! Finçión! Finçión!</br> O POÆ (tiàndose sciù e criàndo fra de lô) Ma che finçión! Realtæ, realtæ scignôri! realtæ! (e o sparìsce lê ascì, disperòu, derê a-o fondalìn).</br> O CAPOCÒMICO (no poéndone ciù) Finçión! realtæ! Andæ a l’infèrno tùtti quànti! Lûxe! Lûxe! Lûxe!</br> </br> Tutt’asémme, tùtto o parcoscénico e tùtta a sâla do tiâtro són inluminæ da ’na lûxe fortìscima. O capocòmico o respîa cómme liberòu da ’n pezón, e tùtti s’amîan inti éuggi sospéixi e smarîi.</br> </br></br> O CAPOCÒMICO Ah! no m’êa mâi acapitòu ’na cösa scìmile! M’àn fæto pèrde ’na giornâ! (O l’amîa o relêuio) Andæ, andæ! Cöse voéi ciù fâ òua! Tròppo tàrdi pe repigiâ a prêuva. A staséia! (E apénn-a i Atoî se ne són andæti, saluàndolo) Ehi, eletricìsta, asmòrta tùtto!</br> </br> O no l’à finîo de dîlo, chò-u tiâtro o cióngia pe ’n moménto into scûo. </br></br> O CAPOCÒMICO Éh, perdîe! Làscime a-o mànco açéiza ’na lanpadìnn-a, pe védde dónde mètto i pê.</br> </br> Sùbito, derê a-o fondalìn, cómme pe’n erô d’atàcco, s’açénde ’n rifletô vèrde, ch’o móstra grénde e nétte, e ónbre di Personàggi, fêua chò-u Zovenétto e a Figeua. O Capocòmico, into védile, o schìtta vîa da-o parcoscénico, aterîo. Into mæximo ténpo s’asmòrta o rifletô derê a-o fondalìn, e tórna in sciô parcoscénico a nêutte celestìnn-a de prìmma. Adâxo, da-a drîta da téia vêgne prìmma avànti o Fìggio, con aprêuvo a Moæ co-e bràsse téize vèrso de lê, dòppo da-a mancìnn-a o Poæ. Se fèrman into mêzo do parcoscénico, restàndo lì cómme stordîi. Vén fêua, pe ùrtima, da-a mancìnn-a a Figiàstra ch’a côre vèrso unn-a de dôe scalétte, in sciô prìmmo scæn a se fèrma ’n momènto a-amiâ i âtri tréi e a sccéuppa a rîe, preçipitàndose dòppo zu da-a scalétta: a côre a travèrso o coridô fra e pötrónn-e; a se fèrma ancón ’na vòtta e a se métte tórna a rîe, amiàndo i tréi restæ lasciù: a sparìsce da-a sâla, e ancón, da-o ridûto, a se sénte rîe. Pöco dòppo vèn zu o scipâio.</br></br> 9n48zte0d6gbubm3pexai4n2shqr34k O giórno do Giudìçio 0 11777 40915 40466 2021-12-13T10:36:38Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = O giórno do Giudìçio | author = Giuseppe Gioacchino Belli | translator = Rico Carlini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Tìtolo originâle: “Er giorno der giudizio” }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> '''O GIORNO DO GIUDIÇIO''' Quàttro àngei co-e trónbe in bócca se metiàn un pe cantón a sunâ: dòppo con tànto de voxón comensiàn a dî : «Fêua a chi tócca.» Alôa vegniâ sciù ’na fìlla d’òssa, mìsse a pêgoa, d’inta tæra pe pigià fórma de magnæra, cómme i polìn són in gîo a-a ciòssa. E sta ciòssa a saiâ Dîo benéito, ch’o ne faiâ dôe pàrte, giànca e néigra: unn-a p’andâ in cantìnn-a, unn-a ’n sciô téito. A l’ùrtimo sciortiâ ’na sunagéuia d’àngei, e, cómme p’andâ ’n létto, ‘smortiàn i lùmmi, e bónn-a séia. 9ia51seo3jpgq1jpfvoqy082pq4p1aj Pagina:GSLL 04.pdf/351 250 11778 40472 2021-07-24T16:10:26Z VIGNERON 183 /* Da corêze */ Paggina creâ con "anche dal desiderio di tener alto a T a g g ia il proprio nome, rispose a’ suoi detrattori, non senza grazia, ma senza nessuna misericordia. Figurarsi se si saranno divertite le brigate tabbiesi alle spalle degli incauti censori, e specialmente dell’ arcipoeta mastro Zerbm, messo così ferocemente in burletta! L e risposte del Rossi (insieme con una delle solite canzo­ nette d amore) sono contenute nell’ opuscolo, che chiude la miscellanea pavese e che s ’ in... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="VIGNERON" />GIORNALE STORICO E LETTERARIO DELLA LIGURIA 337</noinclude>anche dal desiderio di tener alto a T a g g ia il proprio nome, rispose a’ suoi detrattori, non senza grazia, ma senza nessuna misericordia. Figurarsi se si saranno divertite le brigate tabbiesi alle spalle degli incauti censori, e specialmente dell’ arcipoeta mastro Zerbm, messo così ferocemente in burletta! L e risposte del Rossi (insieme con una delle solite canzo­ nette d amore) sono contenute nell’ opuscolo, che chiude la miscellanea pavese e che s ’ intitola: Lettera | di | Nofaste Sorsi, I Scritta ad un suo Amico. Con le risposte, che | Fa ad altre lettere scritte da' ma― | lig n i à suoi amici, e mo― | strate à lui. Una piccola silografia rappresenta un cane che abbaia ad una statua, dietro la quale appariscono dei tetti e dei cam­ panili, quelli di 1 aggia, senza dubbio. L’opuscolo fu pubblicato in Pavia, per G io: Andrea M a g ri 164.0. Il formato è uguale a quello dell Antico valore; le carte sono 8, senza numerazione, colla segnatura A 2 ― A 4. Riprodurremo fedelmente anche questa stampa (1), per amore del dialetto tab biese; e dell'una come dell’ altra con­ serverem o immutata l’ ortografia, contentandoci di lievissimi ri­ tocchi alla punteggiatura, i quali pur indicheremo in nota, quando abbiano un’ ombra d’importanza. Non fu nostra intenzione di raccogliere con ogni possibile industria notizie intorno al Rossi; ma ci siam venuti persua­ dendo che non è facile scovarne dell’ altre. Dopo quello che ci dice da sè stesso, la fonte più antica e quasi sola è il Soprani (2), dal cui brevissimo e non felicissimo cenno ap­ prendiamo ancora che morì « intempestivamente » a T ag gia, lasciando incompiuto un poema: ''La Liguria trionfante''. L’Oldoini (3) non fa che copiare alla peggio il Soprani, e il Pescetto (4) questi suoi due predecessori, che non intende sem pre b ene: aggiun ge però che il Rossi fu lettore di medi­ cina a Pavia dall’ anno 1630 al 1650 circa; e 1’ esattezza di codesta data 1630 ci incoraggia a credere esatto anche il 1650, e soprattutto poi il 1655, che egli pone come data della morte <ref>Non ne conosciamo che questo solo esemplare.</ref> <ref>Li Scritto ri della L ig u ria (Genova, 1 ò 6 7); a p. 262 sg.</ref> <ref>O p. cit., p. 506.</ref> <ref>P e s c e t t o, Biografia medica ligu re (Genova 1 8 4 b); vol. I, p. 272.</ref><noinclude></noinclude> mme8yr1must9rg7vn8i803cg53hexbl Utente:Mizardellorsa 2 11779 40474 2021-07-26T07:24:04Z Luensu1959 36 Paggina creâ con "Wikimania :Graçie pe-a comunicación! Sarebbe bello essere in condizione di rispondere alla tua chiamata, ma la realtà è che le nostre forze sono ancora troppo poche per andare "all'esterno". Nonostante il gran lavoro "invisibile" di networking non abbiamo ancora un corrispondente per alcune parlate importanti, ad esempio abbiamo un contribuente di Albenga che, oltre a scrivere nel suo dialetto, scrive in ligure alpino, ma qui le pagine dovranno esser controllate. Ugu..." wikitext text/x-wiki Wikimania :Graçie pe-a comunicación! Sarebbe bello essere in condizione di rispondere alla tua chiamata, ma la realtà è che le nostre forze sono ancora troppo poche per andare "all'esterno". Nonostante il gran lavoro "invisibile" di networking non abbiamo ancora un corrispondente per alcune parlate importanti, ad esempio abbiamo un contribuente di Albenga che, oltre a scrivere nel suo dialetto, scrive in ligure alpino, ma qui le pagine dovranno esser controllate. Ugual discorso per il bonifassino ed il tabacchino. In più, G.Musso ed altri non si vedono su Wikivivagna da un pò di tempo e questa cosa mi preoccupa molto. Vediamo se ti risponde questa settimana. Alegri! [[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 09:23, 26 lùg 2021 (CEST) mygiro2jelnsl0zv5qbvibhnov4jozj Discûscioîn ûtente:VIGNERON 3 11780 40475 2021-07-26T07:32:20Z Luensu1959 36 neuva discuscion wikitext text/x-wiki Benvegnûo! Merci beaucoup pour teu contribution ! Il serait bon de renommer la page '''GSLL 04.pdf/351''' avec un titre plus approprié. Si tu às quelque chose d'écrit en ligure, veuille n'ajouter ! Je écris en français à l'aide d'un traducteur automatique, mais je peux très bien le lire et le comprendre même sans le traducteur. Viva Zena, viva San Zòrzo! Salutations, Luensu --[[Utente:Luensu1959|Luensu1959]] ([[Discûscioîn ûtente:Luensu1959|discuscioin]]) 09:32, 26 lùg 2021 (CEST) '''Rif: Pagina:GSLL 04.pdf/351''' cj9dzmt2yjvp4zb2n1jvo7ddpp7qtci Pagina:ArchStorIt1887.djvu/488 250 11781 40481 2021-08-21T18:10:01Z 194.27.49.132 /* Da corêze */ Creou paggina voeua proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="194.27.49.132" /></noinclude><noinclude></noinclude> imphx9qqgyiv6falzrihnp457071ah4 Discûscioîn ûtente:Yahya 3 11782 40482 2021-09-05T18:59:50Z Pathoschild 256 global user pages ([[m:Synchbot|requested by Yahya]]) wikitext text/x-wiki <div style="font-size:130%;font-family:Roboto,Arial; border-top:5px solid lightblue; border-bottom:5px solid lightblue; padding:5px;margin-top:20px;">Hello! Please message me on [[m:User talk:Yahya|meta.wikimedia.org]] instead. I may not notice messages on this page.</div> c4ypm7wbt5rvjqqxzie5ujk3hmhcrrp Zêna e contórni 0 11783 40916 40483 2021-12-13T10:37:14Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = Zêna e contórni | author = Rico Carlini | section = Testo tradûto parçialmente da-o libbro do Charles Dickens "Pictures from Italy" | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = riproduçion aotorizâ da-o sciô Carlini }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>'''ZÊNA E CONTÓRNI'''</big></center> A prìmma inpresción de ’n pòsto cómme Arbâ, o quartê de Zêna dónde òua stàggo, pe dîla cómme i mæ amîxi americhén, a no peu ch’êse, a-o mànco créddo, trîste e dezolànte. Ghe veu do ténpo pe riêscî a-abitoâse e superâ o sénso de depresción provocòu, in scê prìmme, da tànta rovìnn-a e abandón. A novitæ, agradîa a tànti, a l’é pe mi in particolâ piâxévole, pénso. No me pèrdo d’ànimo façilménte quànde gh’ò a poscibilitæ de dedicâme a-i mæ caprìççi e a-e mæ òcupaçioìn; e créddo d’avéighe ’na predispoxiçión naturâle a-adatâme a-e circostànse. Ma pe òua, giandónn-o pe tùtti i pertûxi e i cànti do quartê, inte ’n perpétoo stâto d’inpoténte stupô; e tórno a-a mæ vìlla, a vìlla Bagneréllo (o pâ ’n nómme romàntico, ma o sciô Bagneréllo o l’é ’n maxelâ chi dâ-arénte): són òcupòu abàsta a meditâ in scê mæ nêuve esperiénse e a paragonâle, divertîo, a-e mæ aspetatîve, scìnn-a quànde sciòrto tórna. A vìlla Bagneréllo ò a Prexón rêuza, in nómme bén bén ciù esprescîvo pe sta raxón chi, a se trêuva inte unn-a de ciù spléndide poxiçioìn che se peu inmaginâ. A nòbile ràdda de Zêna co-o profóndo celèste do Mediterànio, a l’arîva scinn-a chi sótta, quæxi da poéila tocâ co-e màn; i contórni són pìn de câze e gréndi palàççi, vêgi e dezolànti; dâ-arénte, da-a mancìnn-a èrte colìnn-e, co-a çìmma de spèsso covèrta da-e nûvie e masìcci fòrti acociæ in èrto in scî fiànchi ràpidi; e in fàccia, da-e miâge de câze, zu scinn-a-a ’na capélla derûa èrta sórvia i ardîi e pitoréschi schéug-gi da spiâgia, se desténdan e vèrdi vìgne, dónde se peu pasagiâ tùtto o giórno inte ’n’ónbra parçiâle, lóngo i fiàgni d’ûga, fæta crésce in sce ’na téupia òrdenâia atravèrso stréiti sentê. A sto pòsto apartòu se gh’arîva da caróggi coscì stréiti che, quànde sémmo arivæ a-a dugànn-a, émmo saciûo chi-â génte do pòsto a l’àiva pigiòu e mezûe da stradétta ciù stréita, e a l’aspêtâva de confrontâle con quélle da caròssa: sta çeimònia a vegnîva fæta pe stràdda con grànde serietæ, intànto che tùtti niâtri aspêtâvimo tegnìndo o respîo. S’é scovèrto che-e mezûe êan giùste giùste, che se poéiva tentâ, ma nìnte de ciù cómme me vén testimoniòu tùtti i giórni a-a vìsta di profóndi sórchi fæti inte miâge da tùtte dôe e pàrte inta manêuvra. Sémmo ciù fortunæ, ne dîxan, de ’n’ançiànn-a scignôa ch’a l’àiva pigiòu câza da ste pàrte chi no tànto ténpo prìmma, e a l’êa restâ blocâ inte ’n caróggio drénto a sò caròssa, e scicóm-me l’êa inposcìbile arvî o sportéllo, a l’êa stæta costréita a patî l’oltràggio d’êse tiâ fêua da-i barconétti davànti, cómme ’n arlechìn. ’Na vòtta superæ i caróggi, t’arîvi a ’n èrco, seròu a-a belamêgio da ’n vêgio rastéllo ruzenénto: o mæ rastèllo. O vêgio rastéllo ruzenénto o gh’à o sò sunagìn, che ti peu sunâ quànte ti veu sénsa che nisciùn rispónde, dæto ch’o no gh’à nìnte da fâ co-a câza. Ma gh’é ’n vêgio e ruzenénto baténte ascì, bén bén làsco che, a tocâlo o te scàppa d’in màn, ma ’na vòtta inparòu o trùcco e picòu pe tànto ténpo quarchedùn o vén. Vén o brâvo Servitô e o te fa intrâ. Ti ìntri inte ’n giardìn trìste, no coltivòu e pìn d’erbàsse, in sciô quæ s’àrve a vìgna; ti l’atravèrsi, ti ìntri inte ’n’intrâta quadrâta ch’a pâ ’na cantìnn-a, ti mónti de scâe de màrmo avenòu e t’arîvi inte ’na grànde stànsia co-a sofîta a vòlto e miâge giànche pæge a quélle de ’na capélla metodìsta. Sta chi a l’é a sâla. A gh’à çìnque barcoìn e çìnque pòrte, decorâ con pitûe che faiéivan a feliçitæ de un de quélli che netézan i quàddri londinéixi e che apéndan cómme inségna ’na pitûa spartîa in doî: cómme a mòrte e a scignôa da vêgia balâta e rèsta de lóngo l’inçertéssa se l’inzegnôzo profesô o l’à netezòu ’na meitæ, ò brutòu quell’âtra. A mobìlia da sâla a l’é tùtta de brocòu rósso. Tùtte e carêghe no se pêuan mesciâ e o divàn o péiza bén bén de tonelæ. In sciô mæximo ciàn, e s’àrvan in sce sta stànsia chi, a sâla manxé, o sogiórno, e dötræ càmee, ògnidùnn-a co-îna gràn quantitæ de pòrte e barcoìn. De d’âto gh’é numerôxi âtri scîti da l’âia trìste e ‘na coxìnn-a e de sótta gh’é ’n’âtra coxìnn-a, che, co-a sò abondànsa d’arnéixi pe bruxâ o carbón de légna, a pâ o laboratöio de ’n archimìsta. Gh’é ’na mêza dozénn-a de salòtti, dónde a servitù inte sto Lùggio coscì câdo a peu scapâ da-o câdo do fêugo, e dónde o brâvo Servitô o séunna dötréi tîpi de instruménti muxicâli, tùtti de sò invençión, pe tùtta a séia. A l’é a câza ciù vêgia, inponénte, grànde, lùvega, rebonboànte, scûa e nûa ch’ò mâi vìsto ò inmaginòu. Gh’é ’na teràssa picìnn-a covèrta da-a vìgna, dónde s’arîva da-o sogiórno; sott’a-a teràssa a formâ ’n lâto do giardìn, gh’é a vêgia scuderîa. Òua a l’é ’na stàlla pe-e vàcche e drénto ghe n’é træ, coscì gh’émmo o læte frésco a bolàcchi. No gh’é ’n pàscolo inte vixinànse, e-e vàcche no sciòrtan mâi, ma se ne stàn acoegæ a ingösciâse de féugge da vìgna: vàcche perfetaménte italiànn-e che se gödan tùtto o giórno o dôçe fâ nìnte. Ghe stàn aprêuvo e dòrman con lô ’n vêgio a nómme Tögno e sò fìggio; doî do pòsto cô da tæra bruxâ con gànbe e pê nûi, che gh’àn tùtti doî ’na camîxa, in pâ de brâghe e ’na çénta róssa, e in gîo a-o còllo ’na relìchia, o ’n pendalòcco sâcro ch’o pâ ’na decoraçión da busciolâio. O vêgio o gh’à ’na gràn coæ de covertîme a-a fêde catòlica. A-e vòtte a-a séia s’asetémmo in sce ’na prîa dâ-arénte a-a pòrta comò-u Robinson Crusoe e o Venàrdi a-a revèrsa; e lê de sòlito o cónta, pe convertîme, ’n abrexé da stöia de Sàn Pê, sorviatùtto, mi créddo, pe l’indescrivìbile piâxéi ch’o prêuva a fâ o vèrso do gàllo. A vedûta, comm’ò za dîto, a l’é ’n incànto; ma inta giornâ bezéugna tegnî bén seræ e persiànn-e, ò o sô o te fa vegnî màtto; e dòppo o tramónto se dêve serâ tùtti i barcoìn, âtriménti e sinsâe te pòrtan a-o soîcìdio. Coscì, inte sto perîodo de l’ànno no se peu védde ’n gràn panoràmma da drénto a câza. No stâ a preocupâte pe-e mósche. E mànco pe-e prûxe, ch’àn dimenscioìn straordenâie; o sò nómme o l’é Legión, inta remìssa ghe n’é coscì tànte ch’ògni giórno m’aspêto de védde a caròssa mesciâse da sôla, tiâ da migiæa de prûxe. I ràtti són tegnûi bén bén distànti da dêxénn-e de gàtti speronsîi, che gîan pò-u giàrdin con quéllo fìn. E grîgoe, natural-ménte, non dàn fastìdio a nisciùn: zêugan sott’a-o sô e no adéntan. e tàncoe són picìnn-e e sôlo coiôze. I coleòteri arîvan tàrdi e no se són ancón vìsti. E ræne fàn conpagnîa. Ghe n’é ’na risèrva inti terén da vìlla dâ-arénte e, quànde vén néutte, pâ che dêxénn-e e dêxénn-e de dònne co-i séucai camìnn-an sciù e zu pò-u paviménto de prîa bagnâ sénsa mâi fermâse. Quésto o l’é ezataménte o bordéllo che fàn. A capélla deruâ, in sciâ rîva bèlla e pitorésca, ’na vòtta a l’êa dedicâ a Sàn Gianbatìsta. Gh’é ’na lezénda, mi créddo, segóndo a quæ e òsse de Sàn Gianbatìsta saiéivan stæte mìsse la, con vàrie solenitæ, dòppo són stæte portæ a Zêna; e Zêna a ghe l’à ancón ancheu. Quànde in sciô mâ infùria ’na boriànn-a straordenâia, e òsse vêgna tiæ fêua e mostræ a-a fùria di eleménti, che s’apaxéntan sùbito. Pròpio cómme consegoénsa de sto rapòrto de Sàn Gianbatìsta co-a çitæ, bén bén de persónn-e do pòpolo se ciàman Gianbatìsta, che in zenéize o l’é «Bacìccia»... e o pâ ’n stranûo. Sentî tùtti ciamâse l’un l’âtro Bacìccia, a-a doménega ò inte ’n giórno de fèsta, quànde e stràdde són pìn de génte, o l’é pe’n foestê strànio e diverténte. In scê crêuze stréite s’avànsan vìlle grénde, e quæ miâge (quélle estèrne, véuggio dî) són a profuxón pituæ co-îna varietæ de sogètti, òrdenâi e sâcri, Ma o ténpo e l’âia de mâ l’àn quæxi tùtti scancelæ, e pàn l’intrâta di Giardìn de Vauxhall inte ’n giórno de sô. I cortî de câze són covèrti d’erbàsse; ògni ràzza de màcce brutìsccime a crêuve a bâze de stàtoe cómme s’avésan ’na moutîa da pélle; i rastélli estèrni són ruzenénti; e feræ a-i barcoìn bàssi càzan a tòcchi. A légna da bruxâ a l’é tegnûa sott’a-i pòrteghi dónde poriéivan êse amugiæ preçiôxi tezôi, a montàgne; e cascâte són sciûte e tapæ; e fontànn-e, tròppo sveugiæ pe zugâ, tròppo pötrónn-e pe fonçionâ, gh’àn into séunno ’n lontàn aregòrdo de quéllo ch’êan, quànte bàsta a rénde ùmido o quartê, e o sciöco o sciùscia in sce tùtto pe giórni e giórni cómme ’n fórno gigànte in vacànsa. No goæi ténpo fa gh’é stæta ’na fèsta, in önô da Moæ da Vèrgine, inta quæ i zovenòtti do vexinâto, che s’êan mìssi ghirlànde de vìgna in quàrche procesción precedénte, fâvan o bàgno coscì aparæ, in gràn nùmero. ’Na scêna asæ coiôza e graçióza. Scibén che dêvo confesâ che (no savéndo da fèsta a quell’época) pensâva, e a spiegaçión a me piâxéiva, che s’ingiar-mésan coscì, cómme i cavàlli, pe tegnî lontàn e mósche. Pöco dòppo gh’e stæto ’n âtro giórno de fèsta, in önô de Sàn Nazâ. Un di zóveni d’Arbâ o l’à portòu doî gréndi màssi de scioî dòppo disnâ, e montòu inta gràn sâla o ne l’à òfèrti. In mòddo agaibòu pe domandâ ’n contribûto a-e spéize pi-â mùxica in önô do Sànto, coscì gh’émmo dæto quarcösa, e o mesagê o se n’è andæto conténto. A sêi ôe de séia sémmo andæti in gêxa ch’a l’é pöco distànte; in pòsto sgoasôzo, con festoìn e dràppi vistôxi apéixi dapertùtto, e pìn, da l’artâ a-a pòrta d’intrâta, de dònne tùtte asetæ; no gh’àn de capélli, chi, sôlo ’n lóngo véllo giànco, o «méizao»: o l’êa o pùblico ciù trasparénte e spiritoâle ch’ò mâi vìsto. E zóvene no són de gràn belésse, ma sàn caminâ e inte quéllo caminâ e into mòddo de portâ o véllo móstran ’na gràn gràçia e ’n’elegànsa naturâle. Gh’êa di òmmi ascì, no goæi, e dötréi de lô êan in zenogión in gîo pe-e navâte e coscì fâvan inganbâ tùtti i âtri. Bén bén de candéie bruxâvan inta gêxa: e belûie in argénto e stàgno in gîo a-i Sànti (mascimaménte a colànn-a da Vèrgine) brilâvan luxénti: i prævi êan asetæ in gîo a l’artâ magiô: in òrgano o sunâva gagiàrdo, e âtretànto a fâva ’na bànda a-o conplêto: intànto chò-u diretô inte ’na galerîa picìnn-a in fàccia a-a bànda o picâva in sciô bànco, ch’o l’àiva davànti, co-in féuggio de papê ingugéito: in tenô sénsa vôxe o cantâva. L’òrchèstra a l’andâva pe’n vèrso, l’òrgano pe ’n âtro e o tenô pe’n tèrso ancón, intànto chò-u desfortunòu diretô o picâva o picâva, scrolàndo o ròtolo de papê segóndo di sò pròpi prinçìppi e do tùtto sodisfæto, a quànte pàiva, de l’intrêga ezecuçión. No ò mâi sentîo ’n tremelêuio coscì desgradîo. O câdo o continoâva fòrte. I òmmi, co-îna berétta róssa in sciâ tésta e di crêuvistràsse caciæ in scê spàlle (no s’éi métan mâi indòsso), zugâvan a-e bòcce e acatâvan dôsci davànti a-a gêxa. Quànde finîva a partîa, ’na mêza dozénn-a a l’intrâva in gêxa: se fâvan o sêgno da crôxe con l’ægoa sànta, metéivan in zenóggio in tæra pe’n moménto e sciortîvan tórna pe’n’âtra partîa a-e bòcce. Són intrànti pe’n davéi inte st’ativitæ chi e zughiéivan inti caróggi e inte stràdde pìnne de prîe e in sciô terén ciù aroinòu co-a mæxima atençión che in sce ’na töa da biliàrdo. Ma o pasaténpo preferîo o l’é o zêugo da môra, a-o quæ se dédican co-în ardô straordenâio, e ghe scométan tùtto quéllo ch’àn. O l’é ’n zêugo d’azàrdo distrutîvo ch’o no l’à de bezéugno de nìnte fêua che-e dêxe dîe che són de lóngo - scuzæ o zêugo de paròlle - a portâ de màn. Se zêuga inta doî. Un o dîxe ’n nùmero - da zêro a dêxe - e o móstra ’na pàrte do nùmero a sò çèrnia co-o destènde unn-a, træ, quàttro dîe; l’aversâio o dêve, into mæximo moménto, a sò réizego e sénsa avéighe vìsto a màn, desténde tànte dîe quànte sèrvan pe fâ a sómma ezàtta. Éuggi e màn divéntan coscì aviæ e se méscian con tànta lestîxe chò-u pasànte inespèrto o troviéiva difìçile, pe no dî inposcìbile, segoî o zêugo. I prozéliti, d’âtra pàrte, di quæ gh’é de lóngo ’n grùppo dâ-arénte a-amiâ, o-o divôran co-â ciù grànde aviditæ; e dæto che són de lóngo lèsti a stâ da ’na pàrte ò da l’âtra into câxo de ’na discusción, e són de spésso spartîi inta sò parçialitæ, o procediménto o rizùlta bén bén bordelànte. D’âtra pàrte o no l’é de segûo o pasaténpo ciù scilençiôzo do móndo: i nùmeri són de lóngo ciamæ a vôxe èrta e schilénte e s’altèrnan un vîa l’âtro a-a velocitæ co-a quæ se peu contâ. Inte seiànn-e de fèsta, se ti t’avànsi a-o barcón, o ti pasàggi into giardìn, ti camìnn-i pe stràdda, ò ti væ in giandón inte ’n pòsto quêto da çitæ, ti sentiæ o zêugo in pìn svolgiménto, into mæximo ténpo, in dozénn-e d’òstàie; e se t’amîi a-o de là de vìgne, ò ti gîi o cànto, t’acapitiæ inte bolezùmme de ’n grùppo de zugoéi. Se peu òservâ chi-â ciù pàrte a l’é dispòsta a «ciamâ» o mæximo nùmero ciù de spésso di âtri; a l’é coiôza e diverténte l’atençión co-a quæ i doî zugoéi çèrcan co-î éuggi e co-ê oêge de scrovî quélla deboléssa de l’âtro p’adatâghe o sò zêugo. L’efètto o l’é moltiplicòu da-a generâle fòrsa di àtti; doî òmmi zêugan pe quàrche cìtto co-a concentraçión e l’intenscitæ de chi che se zughésse a vìtta. Inte vixinànse gh’é ’n grànde palàçio, che ’na vòtta o l’êa de propietæ de quàrche ménbro da famìggia Brìgnole, ma òua o l’é apixonòu a ’na schêua de Gezoîti cómme câza pi-â stæ. L’âtra séia, a-o tramónto, són intròu into recìnto in demoliçión e me són mìsso a pasagiâ in sa e la pe’n pö, pe inbeviâme da câa do pòsto: ’na câa che inte sti pòsti a se ripête inte ògni direçión. Ò giandonòu avànti e inderê, sótta ’n colonâto ch’o formâva i doî fiànchi de ’n cortî tùtto pìn d’erbàsse, do quæ a câza a l’êa o tèrso fiànco, e o quàrto, in càngio, o l’êa formòu da ’n bàsso terapìn ch’o dâva in sciô giardìn e in scê colìnn-e dâ-arénte. No créddo che gh’êa ’na sôla prîa intrêga inte tùtto l’àstrego. Into mêzo gh’êa ’na stàtoa trìste, coscì avenâ inta sò decadénsa, ch’a pàiva quæxi pìnn-a de çiöti e covèrta dòppo con da pôvie de Cîpri. E stàlle, e remìsse, i scàgni êan tùtti vêui, tùtti in rovìnn-a, e do tùtto dezèrti. E pòrte àivan pèrso e màppe e stâvan in pê tegnûe da-o færomòrto; i barcoìn êan rótti, o stùcco pituòu o s’êa scrostòu e o zétto o l’êa dapertùtto; öxélli e gàtti êan i padroìn de dépendances, a-o pónto che m’àn fæto vegnî in cheu e föe, e coscì l’amiâva con sospètto, cómme se fîsan di servitoî trasformæ in béstie, in atéiza de tornâ a comm’êan prìmma. In particolâ ’n vêgio gàtto màsccio, ’na bestiàssa trazandâ, co-în éuggio vèrde alupòu (o parénte pövòu inta realtæ, me vegnûo da pensâ), o l’à giandonòu ciù vòtte in gîo a-e mæ gànbe; fòscia o s’êa convìnto, pe quàrche moménto, che mi êa l’eröe vegnûo a spozâ a dàmma e métte a pòsto ògni cösa, ma, quand’o s’é acòrto do sò erô, tutt’asémme o se mìsso a sciusciâ con cativêia e o s’é alontanòu co-îna côa coscì gròssa, ch’o no l’é riêscîo a intrâ into pertûzo dond’o vivéiva e o l’é stæto costréito a-aspêtâ de fêua, scìnn-a quànde indignaçión e côa no se són dezinsciæ. Inte ’na spêce de rescidénsa estîva, ò scìmile, sott-a-a sto colonâto chi, gh’êa stæto di Ingléixi, cómme zânélli inta castàgna; ma i Gezoîti l’àivan sbratæ, coscì quélla ascì a restâva serâ. A câza: ’na baràcca, ’na cösa asùrda, pìnn-a d’êchi e reciòcchi, co-i barcoìn a ciàn terén sbaræ comò-u sòlito, e a pòrta spalancâ; de segûo aviæ posciûo intrâ, métime in létto, moî, e nisciùn se ne saiæ acòrto. In sôlo scîto a ’n ciàn èrto o l’êa òcupòu, e da unn-a de stànsie a vôxe de ’na zóvena inpegnâ con grànde abilitæ a cantâ, a se riversâva in sciâ stràdda scilençiôza. Chinæ into giardìn, ch’o l’aviæ dovûo êse piaxevolménte riçercòu con viâli, teràsse, èrboi de çétroìn, stàtoe e ægoa in vàsche de prîa; tùtto l’êa vèrde, dezolòu, sarvægo, lasciòu andâ, tròppo ò no abàsta ezuberànte, pìn de móffa, ùmido, aregòrdo d’ògni vìtta fangôza, lepegôza, strisciànte e descòmoda. No gh’êa nìnte de alêgro inte tùtta a scêna, fêua che ’na ciæbèlla, ’na ciæbèlla solitâia, ch’a spicâva cóntra i cósti scûi cómme l’ùrtima fregóggia da glòria do ténpo pasòu; ma lê ascì a xoatâva sciù e zu con di moviménti inprovîxi e a lasciâva bruscaménte ’n pòsto p’andâ a disegnâ ’n çèrcio iregolâre e tornâ into mæximo pòsto co-in tâ strepón da fâ resâtâ, cómme s’a çerchésse o rimanénte da glòria e a se domandésse (o Çê o sa quànte!) dond’a fîse finîa. Into gîo de doî méixi e fórme e ónbre xoatànti de mæ satùrne fantaxîe iniçiâli a pöco a pöco són diventæ de fórme e de sostànse familiâri; e coscì ò comensòu a pensâ che quànde fîse vegnûo o moménto, fra ’n ànno, de finî a lónga vacànsa e tornâ in Inghiltæra, no aviæ lasciòu Zêna sénsa rincresciménto. O l’é ’n pòsto ch’o «te conquìsta a pitìn a pitìn: se gh’à l’inpresción che gh’é de lóngo quarcösa da scrovî. Gh’é de crêuze incredìbili e stradétte fêua de màn da esplorâ. Ti te peu pèrde (che piâxéi, quànde no t’æ nìnte da fâ) vìnti vòtte a-o giórno, se ti veu; e trovâ tórna a stràdda dòppo e ciù strànie e straordinâie aventûe. Abóndan i ciù strànni contràsti: cöse pitorésche, brùtte, inscignificànti, deliçiôze e desgradîe te sâtan incóntra a ògni cànto. Chi veu savéi quant’a l’é bèlla a canpàgna inti contórni de Zêna o dêve montâ (inte ’na giornâ ciæa) in sciô Mónte Fàsce, ò, a-o mànco, inpréiza ciù fàçile, fâ in caròssa o gîo de miâge da çitæ. Nisciùnn-a vedûta a l’é ciù vària e amêna do panoràmma do pòrto, de valàdde di doî torénti, o Ponçéivia e o Bezàgno vìsti da-e artûe lóngo e quæ se desténdan e poténti miâge de fortificaçioìn, quæxi cómme ’na picìnn-a Grànde Miâgia cinéize. Inte ’n pòsto a dî pöco pitorésco de sto camìn, gh’é ’n bón ezénpio de ’na vêa òstàia zenéize, dónde o vixitatô o l’é con sò grànde piâxéi trategnûo da viâxi piâti zenéixi cómme tagién, ravieu, lugàneghe a l’ûzo tedésco, rìcche d’àggio, tagiæ a fétte e mangiæ con fîghe vèrdi frésche, crésta de gàllo e rognón de pêgoa, tagiæ a tochétti e mescciæ a-a càrne de montón e figæto; picàgge de ’na pàrte do vitéllo non bén identificâ, ingugéite, frîte e servîe in sce ’n gràn piâto cómme gianchétti; e âtre scìmili coixitæ. De spésso ste òstàie de periferîa se fàn vegnî o vìn da-a Frànsa, Spàgna e Portogàllo, inportòu da capitànni de bàrchi mercantîli. O pâgan in tànto a-a botìggia sénsa domandâ cös’o l’é ò preocupâse d’aregordâlo se quarchedùn o ghò-u dîxe, e dòppo o spartìscian inte doî mùggi: un o ciàman Scianpàgna e l’âtro Madêra. A varietæ de gùsti contrastànti, qualitæ, proveniénsa, anâ e vendégna ch’a va sótta quésti doî genérichi nómmi a l’é straordenâia. A série ciù limitâ a va da l’òrzâ frésca, a-o vêgio Madêra, a-o tê de méi. E stràdde són pò-u ciù stréite quant’a peu êsilo ’na stràdda dónde se pénsa chi-â génte (italién conpréixi) a vîve e a camìnn-e; són de stradétte sénplici (chi i ciàman «caróggi»), co-in sa e la ’na spêce de pósso de lûxe ò ’na ciasétta dónde poéi respiâ. E câze són ertìscime, pituæ con tùtti i coî de l’archinçê, e són inte ògni gràddo de rovìnn-a, brutô e trascurànsa. Són normalménte apixonæ pe cién ò scîti cómme e câze da vêgia Edimburgo ò bén bén de câze parigìnn-e. Gh’é pöchi portoìn. O pòrtego, in génere, o l’é conscideròu de pùblica propietæ, e ògni strasón co-in pitìn de spìrito d’iniçiatîva o peu métte insémme ’na fortùnn-a picìnn-a co-o netezâli ’na vòtta ògni tànto. Dæto che l’é inposcìbile pasâ pe ste sradétte co-a caròssa, gh’é de bùscioe, con decoraçioìn in öo ò scìmili, che se peu noezâ dapertùtto. Bèn bén de ste bùscioe són de propietæ da grànde ò picìnn-a nobiltæ e de néutte són fæte trotâ avànti e inderê dapertùtto, precedûe da portoéi de gròsse lantèrne de lìn teizo in sce ’n teâ. Bùscioe e lantèrne són e legìtime erêdi da lónga fìlla de mû paçiénti e asæ mâtratê che vàn sunagiàndo de giórno atravèrso sti «caróggi». Ghe vàn aprêuvo, co-a regolaritæ co-a quæ e stélle vàn aprêuvo a-o sô. Mâi ciù m’ascordiö e stràdde di palàççi: a stràdda Nêuva e a stràdda de Bàlbi. Ò cómme quélla a m’é conparîa a prìmma vòtta inte ’n giórno de stæ, quànde l’ò vìsta sott’a-o ciù luxénte e profóndo celèste do çê de stæ: ridûta da-a stréita prospetîva di gréndi palàççi a ’na strìscia asotigiâ de preçiôzo splendô che da lasciù a l’amîa l’ónbra pezànte in bàsso - in splendô no goæi comùn, mànco de Lùggio e Agósto, bén dégno d’êse aprexòu. Perché, pe dî a veitæ, no gh’é stæto éutto çê celèsti inte âtretànte setemànn-e estîve, fêua che, a-e vòtte, a-a matìn fîto; quànde, gjæ i éuggi a-o mâ, l’ægoa e o firma-ménto són ’na cösa sôla de bleu fòrte e luxénte. Pò-u rèsto gh’êa nûvie e brùmma abàsta da fâ mogognâ ’n ingléize into sò giùsto clìmma. I infinîi particolæ de sti rìcchi palàççi. E miâge, dötræ de lô, quélle intèrne, réize vîve da capolavôri do Vandyke! I gréndi e pezànti pogiöli de prîa, un sórvia l’âtro, fìlla in sce fìlla: chi e la un ciù grànde, ch’o sovràsta da l’èrto ’n’inponénte ciàn de màrmo. E intrâte sénsa pòrte, i barcoìn do ciàn terén co-e spésse feræ, scainæ làrghe avèrte a-o pùblicco, pìn de colònne de màrmo, fòrti èrchi da prexón sototæra e sâle a vòlto, scûe, pìnn-e de reciòcchi, fra e quæ l’éuggio o va ancón e ancón e ancón, palàçio dòppo palaçio. I giardìn in scê teràsse fra câza e câza, con èrchi vèrdi de vìgna e boschétti de çetroìn e rósse bèlledònne sccioîe, a sètte, nêuve, dózze mêtri sórvia a stràdda. I âtri pituæ, sfregogiæ, maciæ e che marçîscian inti cànti ùmidi, ma ancón luminôxi de bèlli coî e diségni sensoâli, dónde e miâge són sciûte. E figûe spèrse di estèrni de câze, con ghirlànde e corónn-e, xêuan vèrso l’èrto e vèrso o bàsso, stàn fèrme inti nìcci e in sa e la pàn ciù inçèrte e inconscisténti che da ’n’âtra pàrte, in contràsto con dötréi fréschi pùtti che, inte ’na pàrte da faciâta decorâ ciù de frésco, desténdan ’na cösa ch’a l’aregòrda ’na covèrta, ma in càngio a l’è ’na meridiànn-a. E tròppo ràpide montæ di palàççi minoî (ma de lóngo grendìscimi) con teràsse de màrmo e che s’avànsan in scî caróggi. E magnìfiche e numerôze gêxe. O spedîo pasàggio da ’na stràdda de câze da scignôri a ’n laberìnto da ciù brùtta dezolaçión, pìn de spùssa, de stréuppe de figioìn mêzi nûi e de mùggi de génte sùcida. Tùtto quésto o fórma, inte l’insémme, ’na scêna de mâvéggia coscì vîva escì coscì mòrta, coscì bordelànte escì coscì quêta, coscì inportùnn-a escì coscì tìmida e amagonâ, coscì adéscia escì coscì ingugéita inte séunno profóndo; a l’é cómme ’n’intoscicaçión pò-u foestê ch’o camìnn-a e o camìnn-a amiàndose in gîo, ’na fantasmagorîa sbalorditîva, con tùtte e incoerénse de ’n séunno, con tùtto o dô e o piâxéi de ’na strànba realtæ! A varietæ di ûxi a-i quæ dötréi de sti palàççi són contenporaniaménte destinæ, a l’é caraterìstica. Prezénpio o banchê inglèize (o mæ ecelénte e òspitâle amîgo) o gh’à o sò scàgno inte ’n palàçio ciufîto grànde inta stràdda Nêuva. Into pòrtego (pituòu in mòddo elaboròu dapertùtto, ma sùcido cómme a staçión de Poliçîa de Lóndra) ’na tésta de Saracìn da-o nâzo aquilìn e ’n mùggio de cavélli néigri (atacòu a quélla gh’é ’n òmmo) o vénde bàcchi da paséggio. In sce l’âtro fiànco de l’intrâta, ’na scignôa co-in vistôzo mandìllo in sciâ tésta cómme capèllo (a l’é a mogê da tésta de Saracìn, mi créddo) a vénde màgge fæte da lê e, a-e vòtte, scioî ascì. Ciù ’n la doî ò tréi òrbi quàrche vòtta domàndan a limöxina. Ògni tànto vén a trovâli ’n òmmo sénsa gànbe, in sce ’n caretìn, e o gh’à a cêa coscì frésca e colorîa e ’n còrpo coscì rispetàbile e in bónn-e condiçioìn ch’o pâ sprofondòu a meitæ inte l’àstrego ò vegnûo fêua in pàrte da-a scâa da cantìnn-a pe parlâ con quarchedùn. Ancón ciù ’n la, dötréi òmmi, fòscia, són acoegæ e dòrman de giórno; òpû gh’é di camàlli ch’aspêtan o sò càrego ch’o no gh’é. Inte sto câxo, se són portæ aprêuvo e bùscioe e coscì gh’é quèlle ascì . Da-a mancìnn-a do pòrtego gh’é ’n stansìn: ’na bitêga de capélli. A-o prìmmo ciàn gh’é a bànca ingléize. De lóngo a-o prìmmo ciàn gh’é ’na câza intrêga e ciufîto grànde. O çê o sa cöse gh’é de d’âto, e ’na vòtta che t’ê li t’æ apénn-a comensòu a montâ. Pû, quànde ti chìnn-i, e, distræto ti pénsi a quésto, ti sciòrti atravèrso ’n strànio portón dêre a-o pòrtego, in càngio d’andâ da l’âtra pàrte pe sciortî in sciâ stràdda; o portón o se særa sbaténdo derê a ti co-in reciòcco tràgico e solitâio, e ti te trêuvi inte ’n cortî (o cortî da câza) dónde pâ che nisciùn gh’à ciù mìsso pê da çent’ànni. Nisciùn són o ne destùrba o ripözo. No spónta ’na tésta da-i barcoìn in vìsta, minaciôxi, scûi e giôxi, a fâ tremâ e erbàsse fra e scciapéuie de l’àstrego, pi-â poîa ch’arîvan de màn a-arancâle. Ti te trêuvi in fàccia a ’na stramezuâ figûa scolpîa inta prîa, acoegâ, co-in vâzo, in sce ’n’èrta strutûa de ròcche fìnte; fêua da-o vâzo spónta quéllo che rèsta de ’na canâ de cióngio che, ’na vòtta, a caciâva ægoa in scê ròcche. E i éuggi do gigànte són sciûti comò-u fosòu; pâ ch’o l’àgge dæto a-o sò vâzo, òrmâi quæxi invèrso, ’n ùrtimo córpo e, dòppo avéi criòu cómme ’n figioìn trìste «Finîo!», o l’é chéito inte ’n scilénçio de prîa. Inte stràdde de bitêghe e câze són asæ ciù picìnn-e ma pû de lóngo grénde e infinitaménte èrte; són tànto sùcide, sénsa descàreghe, se voéi crédde a-o mæ nâzo, e màndan ’n aröma particolâ pægio a l’ödô de ’n pèscimo formàggio tegnûo inte de covèrte ascâdæ. Con tùtto che i cazaménti són èrti, pâ che gh’é mancànsa de scîti inta çitæ, perché nêuve câze s’infrìcian dapertùtto. Dónde l’é stæto poscìbile incrastâ ’n cazaménto in rovìnn-a, inte ’na fisûa ò inte ’n cànto, li o l’é stæto mìsso. Se gh’é ’n recànto ò ’n ìncavo inta miâgia de ’na gêxa, ò ’na sccciapéuia inte ’na miâgia mòrta, de qualónque ràzza, poéi stâ segûi de trovâghe ’na quàrche fórma d’abitaçión ch’a pâ nasciûa li, cómme ’n fónzo. In fàccia a-o Palàçio do Govèrno e a-o vêgio Palàçio do Senâto, tùtto ’n gîo a ògni cazaménto làrgo, bitêghe picìnn-e són atacæ unn-a a l’âtra, cómme di parascîti in sce ’na gròssa carògna. E ’n quànte a quésto, dapertùtto ti t’amîi: scæn che móntan, scæn che chìnn-an, dapertùtto; gh’é de câze pìnn-e de rebîghi, che péndan inderê, che s’avànsan, che càzan a tòcchi, che s’arénban a quélle dâ-arénte, che se danézan inte ’n mòddo ò inte l’âtro, scìnn-a quànde unn-a ciù iregolâre de âtre, a sófoca a stràdda e a no te làscia ciù védde âtro. Unn-a de pàrte da çitæ ch’a l’é ciù sùcida a l’é a zöna do meu, mi créddo; ma, fòscia, peu dâse che l’aregòrdo de sta gròssa quantitæ de marsùmme a me s’é fisâ inta memöia, a séia do nòstro arîvo, ciù de quànte mi pénse. Chi, tórna, e câze són asæ èrte, gh’àn ’n’infinîa varietæ de fórme stòrte e gh’àn, in comùn con asæ âtre câze, quarcösa apéiza fêua da-o barcón ch’a mànda o sò desgradîo profùmmo inta bîxa. A-e vòtte a l’é ’na ténda, a-e vòtte ’n tapêto, a-e vòtte ’na strapónta, a-e vòtte ’n’intrêga còrda de röba stéiza: ma quarcösa gh’é de lóngo. Davànti, ste câze chi, gh’àn in pòrtego, masìccio, scûo e bàsso, cómme ’na vêgia crìpta. A prîa, ò o ciuménto co-o quæ o l’é costroîo, a l’é vegnûa néigra e cóntra ògnidùn de sti pilàstri néigri pâ che se gh’é amugiòu spotaniaménte ògni qualitæ de brutô e de ruménta. Sótta dötréi èrchi venditoî de macaroìn e polénta gh’àn o sò banchétto, pe nìnte invitànti. I avànsi do vixìn mercòu do péscio - ò sæ ’n caróggio fêua de màn, dónde a génte a s’asétta pi-â tæra, in scê miagétte ò sótta ’na toâ, e a vénde o péscio quànde ghe n’avànsa - e de ’n mercòu de frûta e verdûa, fæto a-o mæximo mòddo - contriboìscian a-a decoraçión do quartê; e dæto che tùtte e tranzaçioìn mercantîli són fæte chi e o pòsto o l’é de lóngo pìn de génte, tùtto o l’à ’n savô fòrte e decîzo. O Pòrto Frànco ascì (dónde e mercançîe inportæ no pâgan dugànn-a scìnn-a quànde no són vendûe e portæ fêua, cómme inte ’n magazìn da dugànn-a in Inghiltæra) o l’é chi: e doî ofiçiæ pìn de sósta co-o capéllo a tréi cànti stàn in fàccia a l’intrâta pe perquixî a sò voentæ, e pe tegnî fêua fràtti e scignôe. Perché a Santitæ, cómme a Beléssa, són conosciûe pe cêde a-a tentaçión do contrabàndo, e a-o mæximo mòddo, o sæ con l’ascónde e cöse da contrabandâ sott’a-e làrghe cêghe do vestî. Coscì a-a Santitæ e a-a Beléssa l’é asolutaménte proibîo d’intrâ. E stràdde de Zêna ghe goagniéivan da l’inportaçión de quàrche præve da-a cêa amàbile.. Ògni quàttro ò çìnque òmmi pi-â stràdda gh’é ’n præve ò ’n fràtte, e se peu stâ segûi da prezénsa de ’n ecleziàstico ch’o viâgia drénto ò fêua ògni caròssa da noêzo inte vixinànse. No ò mâi incontròu da nisciunn’âtra pàrte môri ciù repugnànti de quélli che se trêuva inte sta categorîa. Si-â caligrafîa da Natûa a se poêse lêze ’n pö mêgio, saiæ difìçile òservâ ’na ciù grànde varietæ de quénta, fâsitæ e apatîa inteletoâle, into móndo, in quàrche âtra clàsse de éseri umâni. O sciô Pepys o l’à sentîo ’na vòtta ’n ecleziàstico afermâ into sò sermón, pe spiegâ o sò rispètto pi-â càrega sacerdotâle, che se ghe fîse acapitòu d’incontrâ ’n præve insémme a ’n àngiou, o l’aviâ saluòu prìmma o præve. Mi in càngio a pénso comò-u Petràrca: quànde o sò aliêvo o Bocàccio o gh’à scrîto, in grànde tribolaçión, da vìxita de ’n fràtte certozìn ch’o-o sbragiâva pe-i sò scrîti e o dîva d’êse ’n mesagê mandòu da-o çê pròpio pe quéllo fìn, o gh’à rispòsto che, pe sò cónto, o se saiæ pigiòu a libertæ de controlâ de persónn-a a realtæ de quell’incàrego con l’amiâ a fàccia, i éuggi, a frónte, a pösa e i argoménti do mesagê. No pòsso fâ a mêno de crédde mi mæximo, dòppo ste òservaçioìn chi, che se védde giâ pe-e stràdde de Zêna, ò fâ ’na vìtta òçiôza in âtre çitæ italiànn-e, asæ mesagê do çê no aotorizæ. Fòscia i Capuçìn, ascì se no són ’na comunitæ d’instroîi, són l’órdine ciù amichévole, pâ che se mésccian co-a génte in mòddo ciù dirètto, òfrî conséggi e confòrti, vixitâ i maròtti e no métte o nâzo inti segrétti de famìgge cómme, in càngio, fàn âtri órdini co-o fìn d’avéi ’n malìgno contròllo in scî ménbri ciù déboli; E pâ che, in sciâ fìn, són asæ mêno ezageræ into dexidêio de fâ nêuvi prozéliti pe dòppo lasciâli andâ in rovìnn-a, ànima e còrpo. Se peu védili, con quéllo sò sgréuzzo vestî, in ògni pàrte da çitæ, in ògni moménto da giornâ, a domandâ a limöxina in scî mercoéi. I Gezoîti ascì se rionìscian pe-e stràdde in gràn nùmero e se méscian d’arescôzo, a cóbie, cómme gàtti néigri. Inte dötréi caróggi ciù stréiti, són radunæ despæge ativitæ comerciâli. Gh’é ’na stràdda de fràveghi e ’n caróggio di libræ; ma ascì inte di pòsti dónde nisciùn peu arivâghe co-a caròssa, gh’é di vêgi inponénti palàççi seræ da miâge trìsti e stréite, quæxi tagiæ fêua da-o sô. Pochìscimi bitegæ gh’àn ’na quàrche idêa de cómme prezentâ ò mostrâ a mèrçe. Se ti, foestê, ti veu acatâ quarcösa, de sòlito ti t’amîi in gîo inta bitêga scìnn-a quànde no ti-â véddi; alôa ti-â pìggi, s’a l’é a portâ de màn, e ti domàndi quant’a vén. Chi tùtto se vénde into pòsto dónde mêno ti te l’aspêti. Se ti veu ’n cafè, ti væ in pastiçerîa e se ti veu da càrne, con tùtta probabilitæ ti a trêuvi derê a ’na ténda a quadrétti, dòppo avéi chinòu ’na mêza dozénn-a de scæn, inte quàrche cànto retiòu e difìçile da trovâ, quæxi se tratésse de téuscego e a lézze de Zêna a condanésse a mòrte chi ne pàrla. E speçiàie són de sòlito gréndi pòsti de ritrêuvo, cómme fîsan di clùbbe. Chi òmmi aostêri co-o bàcco s’asétan insémme inte l’ónbra pe ôe, e se pàsan da ’na màn a l’âtra ‘n giornâle zenéize stanpòu in sce ’n féuggio sôlo, e coméntan, con fâ distræto e càrmo e ùrtime notìçie. Doî ò tréi de lô són mêghi andànti, lèsti a diciarâse òcupæ e a scapâ vîa a l’arîvo de ’n mesagê. Ti-i conósci da-o mòddo comm’alóngan o còllo pe sentî chi ìntra e da-o sospîo co-o quæ cióngian tórna into sò recànto quànde védan che ti veu sôlo ’na mêxìnn-a. Pöche persónn-e se fèrman da-o peruchê, scibén che-e cazànne són tànte dæto che chi quæxi nisciùn se fa a bàrba da sôlo. Ma a speçiàia a gh’à o sò grùppo de perdigiórni, asetæ into mêzo a-e botigétte co-e màn cegæ sórvia o mànego do bàcco. Coscì fèrmi e scilençiôxi che ò no ti-i véddi into scûo da bitêga ò ti-i pìggi - comm’ò fæto mi co-in òmmo ascimiòu co-o vestî cô vèrde botìggia e capéllo a fórma de tàppo - pe ’na Mêxìnn-a da cavàllo. Inte seiànn-e de stæ, a-i zenéixi ghe piâxe métise into mæximo mòddo cómme i sò vêgi metéivan e câze, inte ògni cìtto quadrâto de spàçio a dispoxiçión do céntro çitadìn. Inte ògni caróggio e carogétto, sciù pe ’na montâ, in scê ògni miagétta, in sce ògni rànpa de scâe fàn mùggio cómme de âve. Intànto (mascimaménte inti giórni de fèsta) e canpànn-e de gêxe séunnan incesanteménte no in armonîa, ò inte quàrche conosciûa fórma sonöra, ma inte ’n òrìbile, iregolâre, dolorôzo dèn dèn dèn, co-îna inprovîza pösa ògni chìnze dèn o zu de li, röba da vegnî màtti. St’ezecuçión chi a se dêve, de sòlito, a ’n garsonétto in çìmma a-o canpanìn, ch’o l’agoànta o batàggio ò a cordétta che gh’é atacòu, e o çèrca de sunâ ciù fòrte che tùtti i âtri garsonétti co-o mæximo incàrego. Se crédde chò-u bordéllo o l’é particolarménte refiözo a-i spìriti malìgni: ma se s’amîa sciù pe-i canpanìn e se védde, e se sénte ascì, sti zóveni crestièn dâse da fâ, se peu crédde, naturalménte, che lô són o nemîgo. I giórni de fèsta a-o prinçìpio de l’ötùnno són bén bén numerôxi. Tùtte e bitêghe són stæte seræ dôe vòtte inte ’na setemànn-a, pe ste fèste chi; e ’na néutte tùtte e câze in gîo a ’na çèrta gêxa gh’àivan e lûxe açéize intànto chi-â gêxa mæxima a l’êa inluminâ, da-o de fêua, da tòrce; e vegnîva tiâ sciù ’na forèsta de fraxélle açéize, inte ’n spàçio avèrto a-o de fêua de pòrte da çitæ. Sto tòcco da çeimònia o l’é ciù scinpàtico e particolâ, in pitìn fêua in canpàgna, dónde ti peu védde i vilìn inluminæ sciù pò-u fiànco ràpido da colìnn-a e oltrepasâ i festoìn de candéie, che se consùman inta néutte pìnn-a de stèlle in fàccia a ’na cazétta solitâia in sciâ stràdda. Inte sti giórni chi, a gêxa do Sànto a-o quæ l’é dedicòu a fèsta, a vén alegraménte adornâ. Festoìn de vàrri coî e recamæ d’öo són apéixi a-i èrchi, i arêdi de l’artâ són mìssi in móstra, e a-e vòtte e grénde colònne ascì vêgnan fasciæ d’in çìmma in fóndo con dràppi atilæ. A catedrâle a l’é dedicâ a Sàn Loénso. O giórno de Sàn Loénso ghe sémmo intræ a-o tramónto. Scibén che de sòlito e decoraçioìn no són goæi bèlle, l’efètto, inte quéllo moménto, o l’êa magnìfico pe’n davéi. Tùtto o cazaménto o l’êa aparòu de rósso; o sô a-o tramónto o l’intrâva a travèrso ’na gròssa ténda róssa in fàccia a l’intrâta prinçipâ e o se pigiâva lê tùtto quéllo splendô. Dòppo chò-u sô o l’é sparîo, e adâxo adâxo s’é fæto scûo, fêua che quàrche candéia in sce l’artâ magiô e che dötréi lanpadâi picìn d’argénto che luxîvan, l’efètto o l’êa asæ misteiôzo e sugestîvo. Ma stâ asetæ in gêxa de séia, l’é cómme pigiâ ’na döze lêgia d’òpio. E palànche arecugéite inta fèsta, sèrvan pe pagâ e decoraçioìn da gêxa, a bànda muxicâle e-e candéie. Se mâi che n’avànsa (cösa, mi créddo, ch’a no l’acàpita de spésso) són pe-e ànime do Purgatêuio, che són beneficiâie ascì de l’ativitæ de çèrti garsonétti che scròlan bùscioe de monæe in fàccia a misteiôze costruçioìn picìnn-e, scìmili a stecâti de canpàgna a pedàggio che (de sòlito bén seræ) se spalàncan inti giórni segnæ in rósso pe mostrâ drénto ’n santìn e quàrche sciô. Pròpio fêua da-a pòrta da çitæ, in sciâ stràdda pe Arbâ, gh’é ’na cazétta, co-în’artâ e ’na bùscioa mìssa li in ciànte stàbile, lê ascì pe-e ànime do Purgatêuio. Pe stimolâ ancón de ciù a persónn-a de bón cheu, gh’é ’na mostrôza pitûa in sciâ miâgia da tùtte dôe e pàrte do rastéllo: a raprezénta ’n mùggio çernûo d’ànime, che brûxan. Unn-a a gh’à i mostàsci grîxi e ’na conplicâ cavelêa grîxa lê a scì, cómme s’a fîse stæta pigiâ da-a bitêga de ’n peruchê e caciâ inta fornâxe. Vò-u li: ’n’ànima stranbalâ, òrénda e còmica, destinâ a bruxâse into sô vêo e a deslengoâse in sciô fêugo fìnto, pi-â gratificaçión, o megioa-ménto (e a limöxina) di zenéixi mìsci. Quésti no són persónn-e tànto alêgre, de ræo se védan balâ inte fèste, dæto che i pòsti pe incontrâ de dònne són e gêxe e o paséggio pùblico. Són boìn de caràtere, cortéixi e òperôxi. Ma l’òperoxitæ a no l’à réixi nétti, e sò câze són asæ sùcide e tùtto quéllo ch’àn da fâ inte ’na bèlla doménega matìn l’é de stâ asetæ in sciô portón e levâse l’un con l’âtro i pighéuggi d’in sci â tèsta. Ma e sò câze són coscì picìnn-e e amugiæ che se quélle pàrte da çitæ fîsan stæte caciæ zu da-o Massena a l’época do terìbile asédio, ghe saiæ stæto a-o mànco ’n vantàggio pùblico in mêzo a tànte desgràçie. E contadìnn-e, co-i pê e-e gànbe nûe, són de lóngo coscì aprêuvo a fâ a bugâ, inti tréuggi e inte ògni riâ ò córso d’ægoa, che vén da domandâse, in mêzo a tànto brutô, chi se métte quélli vestî quànde són nétti. L’ûzo o l’é quéllo de desténde a giancàia bagnâ in sce ’n prîa lìscia e bàtila co-îna spàtoa de lègno. Fàn sto travàggio con fùria cómme se voêsan vendicâse cóntra i vestî pò-u sò rapòrto co-a chéita de l’umanitæ. No l’é ræo védde inte ste òcaxoìn chi, acoegòu in sciâ zìnn-a da vàsca ò in sce ’n’âtra prîa ciàtta, in desfortunòu figioìn, ingugéito stréito, gànbe bràsse e tùtto o rèsto, inte ’na gràn quantitæ de fascêue, tànto ch’o no peu mesciâ mànco ’n dîo. St’uzànsa chi, che vedémmo de spésso móstrâ inte de vêge rafiguraçioìn, a l’é universâle fra o pòpolo. In figioìn o vén lasciòu dapertùtto, sénsa a poscibilitæ ch’o se ne vàdde in gîo in gatón, ò o vén pe desdìccia caciòu zu da ’na ménsola, ò da-o létto, ò a-e vòtte o vén apéizo a ’n gàncio e lasciòu li, cómme ’na banbòccia inte ’na bitêga de strasê inglèize, sénsa dâ fastìdio a nisciùn. Êa asetòu, ’na doménega, pöco dòppo o mæ arîvo, inta gêxétta de canpàgna de Sàn Martìn, a quàrche chilòmetro da-a çitæ, intànto ghe gh’êa ’n batæximo. Ò vìsto o præve e ’n cêghétto co-îna gròssa candéia, in òmmo e ’na dònna e de âtre persónn-e; ma no me mànco pasòu pò-u çervéllo scinn-a-a fìn da çeimònia, che se tratâva de ’n batæximo, ò chò-u strànio pàcco ch’o pasâva da ’na màn a l’âtra, into rîto - cómme ’n frugón - o fîse ’n figioìn, quànte l’idêa chò-u batæximo o fîse o mæ. Dòppo, m’àn pasòu, pe quàrche menûto, o figioìn (o l’êa inte quéllo moménto acoegòu in sciô batistêio) e l’ò trovòu asæ rósso in fàccia, ma do tùtto quêto, e sénsa a poscibilitæ da cegâse. O nùmero di stropiæ pe stràdda da quéllo moménto o no m’à ciù inprescionòu. Gh’é, naturalménte, bén bén de nìcci pe-i Sànti e a Vèrgine, de sòlito in scî cànti de stràdde. Pò-u fedêle l’avîzo favorîo, inti contórni de Zêna, o l’é ’na pitûa ch’a raprezénta ’n contadìn in zenogión co-îna sàppa e âtri atrèssi agrìcoli dâ-arénte, e a Madònn-a co-o Banbìn Sarvatô in bràsso, ch’a ghe comparìsce davànti inte ’na nûvia. A l’é a stöia da Madònna da Goàrdia, ’na capélla sciù in montàgna a quàrche chilòmetro da-a çitæ, ch’a göde de ’na grànde popolaritæ. Pâ chò-u contadìn o vivéiva da sôlo, e o coltivâva in terén picìn in çìmma a-a montàgna, dónde, da brâvo divöto, o reçitâva e òraçioìn a-a Vèrgine tùtti i giórni a l’avèrto; a sò cabànn-a, defæti, a l’êa asæ ùmile. In giórno a Vèrgine a gh’é conparîa, cómme inte l’inmàgine, e a gh’à dîto: «Perché ti prêghi a l’avèrto e sénsa ’n præve?» O contadìn o gh’à spiegòu che no gh’êa ni præve ni gêxa inte vixinànse, ’na làstima pe’n davéi strània in Itàlia. «Alôa voriæ» a gh’à dîto a Vixitatôa Celèste «avéi ’na capélla costroîa chi, dónde i fedêli pòsan òfrîme e sò òraçioìn». «Ma Madònna Santìscima» gh’à dîto o contadìn «mi són in pövou òmmo. E-e capélle no se tiàn sciù sénsa palànche. E dòppo bezéugna mantegnîle, Santìscima, perché avéi ’na capélla e no mantegnîla con larghéssa a l’é ’na cativêia, in pecòu mortâle.» Quésti sentiménti àn dæto ’na grànde sodisfaçión a-a Vixitatôa. «Vànni!» a gh’à dîto «Gh’é ’n pàize inta valàdda da-a mancìnn-a, e ’n âtro inta valàdda da-a drîta, e ’n âtro ancón da ’n’âtra pàrte, che saiàn bén conténti de contriboî a-a costruçión de ’na capèlla. Vànni la. Cónta quéllo che t’æ vìsto e no stâ a preocupâte ch’ariviâ tànti de quélli dinæ pe tiâ sciù a mæ capélla che, dòppo, a saiâ mantegnûa in beléssa». E tùtto, chi sta o miâcoo, o s’é averòu. E, cómme prêuva de sta prediçión e rivelaçión, a capélla da Madònna da Goàrdia a gh’é, rìcca e flòrida ancón ancheu. O splendô e a varietæ de gêxe zenéixi pêuan difiçilménte êse lödæ ciù do dovûo, mascimaménte a gêxa da Nonçiâ; costroîa, cómme tànte âtre, a spéize de ’na famìggia nòbile, e òua in lénto procédiménto de restàoro. Da-a pòrta estèrna a-a pónta estrêma da cópola ciù èrta, a l’é pituâ e intarsiâ d’öo in mòddo coscì elaboròu, da pài (comm’a vén descrîta da-o Simond in sciô sò belìscimo lìbbro in sce l’Itàlia) ’na gròssa tabachêa smaltâ. E gêxe ciù rìcche gh’àn drénto, de sòlito, dötréi bèlli quàddri e âtri ornaménti de valô, quæxi de lóngo mìssi dâ-arénte a ’n descegaménto de figûe de fràtti che ciànzan e a-a ciù grànde pacotìggia e stagnòlla mâi vìsta. A peu êse ’na consegoénsa do continoo penscêo popolâre (e do portaféuggio) vèrso e ànime do Purgatêuio, ma chi i còrpi di mòrti són tratæ con bén pöca delicatèssa. Pe-i pövei, gh’é pròpio fêua da ’n cànto de miâge e derê a ’n pónto de fortificaçioìn ch’o spòrze, vixìn a-o mâ, de fòsse comuìn - unn-a pe ògni giórno de l’ànno - che rèstan seræ in atéiza do sò tùrno pe riçéive i cadàveri do giórno. Tra i sordàtti inta çitæ gh’é ascì di svìzeri: ò zu de li. Quànde mêuan, són soteræ gràçie a-e palànche de dötréi conpatriöti che stàn a Zêna. O fæto che lô fornìscian de càsce da mòrto pe sti òmmi chi o l’é raxón de grànde mâvéggia inte aotoritæ. De segûo, l’efètto de sto promìscoo e indecénte caciâ i mòrti inti póssi o l’é negatîvo. A mòrte a divénta ’n penscêo repugnànte ch’o finìsce, adâxo adâxo, pe regiâse cóntra quélli che stàn pe moî. L’indiferénsa e o batìsene l’ànima són o rizultâto naturâle, e tùtti i efètti calmànti de grénde manife-staçioìn de dô són profondaménte inpedîe. Quànde mêue ’n vêgio cavagêo, o scìmili, se fa ’na çeimònia ch’a conscìste into tiâ sciù ’na pìlla de bànche inta catedrâle, ch’a raprezénta o sò catalétto; vêgnan covèrte co-in dràppo de velûo néigro, e métan o capéllo e a spâ do mòrto in çìmma; se fórma dónca ’n quadrâto de pòsti p’asetâse tùtto in gîo e se màndan invîti a-amîxi e conoscénti de vegnî li a sentî a Méssa ch’a vén celebrâ in sce l’artâ magiô, decorâ pe l’òcaxón da ’n gròsso mùggio de candéie. Quànde a génte bén a mêue, ò a sta pe moî, i parénti ciù stréiti se ne vàn: se retîan in canpàgna pe’n cangiaménto e làscian che do còrpo se n’òcupe quarchedùn âtro. De sòlito a procesción a l’é formâ, a càscia portâ, e o mortöio o l’é conclûzo da ’n grùppo de persónn-e conosciûe cómme Confratèrnita, che, inte ’na spêce de peniténsa volontâia, se pìgian a bréiga, a tùrno, d’ezegoî çèrti incàreghi pò-u mòrto; quésti, che méscciàn in pitìn de sósta a l’umiltæ, se métan di vestî làrghi che crêuvan tùtta a persónn-a e ’n capùsso ch’o l’ascónde a fàccia, co-in pertûzo pe respiâ e de avertûe pe-i éuggi. Con quélli costùmmi pàn di fantâximi; mascimaménte into câxo de ’na çèrta confratèrnita tùrchìnn-a de Zêna. che, pe dîne bén, són di malémmi e pàn - quànde t’acàpita d’incontrâli pi-â stràdda into sò pîo ministêro - diâi, e creatûe de l’infèrno che traspòrtan o còrpo pe portâselo vîa con lô. Scibén che st’usànza chi a l’aréizeghe, insémme a bén bén de âtri costùmmi italién, d’êse giudicâ ’n mézzo pe stabilî ’n cónto corénte co-o çê, into quæ pescâ tròppo façilménte pe futûre gràmme açioìn, ò ’na peniténsa pò-u mâ za fæto in pasòu, se dêve riconósce ch’a l’é ’na bónn-a usànza, pràtica e che, de segûo a domànda ’na bónn-a döze de travàggio; in servìçio volontâio cómme quésto o l’é de segûo mêgio da peniténsa inpòsta (e no de ræo) de lecâ no sò quànte vòtte ’na priâ particolâ de l’àstrego da catedrâle, ò de ’n vôto a-a Madònn-a de vestîse sôlo de bleu pe ’n ànno ò doî: Se pénsa che quèsto o dàgghe ’na grànde sodisfaçión lasciù, dæto chò-u bleu (cómme se sa) o l’é o cô preferîo da-a Madònna. E se védan de spésso caminâ pi-â stràdda de dònne che pràtican st’àtto de fêde. In çitæ gh’é tréi tiâtri, dâ-arénte a un vêgio che òua o l’àrve de ræo. O ciù inportànte o l’é o Càrlo Felîçe, tiâtro de l’òpera de Zêna,: o l’é ’n tiâtro spléndido, spaçiôzo e belìscimo. Quànde sémmo arivæ ghe reçitâva ’na conpagnîa d’atoî e, quànde se ne són andæti, l’é arivòu ’na conpagnîa òperìstica de segond’órdine. A grànde stagión a no coménsa prìmma do carlevâ, in primavéia. Nìnte m’à inprescionòu de ciù inte mæ asæ frequénti vìxite chi cómme o caràtere straniaménte dûo e crûo do pùblico, ch’o s’aràggia a l’erô o ciù picìn ascì, o no pìggia nìnte con spìrito, pâ ch’o no l’aspête âtro che l’òcaxón de scigoâ, de dizaprovâ e o no gh’à nisciùn rigoàrdo ni pe-e atôe, ni pe-i atoî. Ma dæto che no gh’é nint’âtro de natûa pùblica dónde gh’é lasciòu d’esprìmme a ciù picìnn-a dizaprovaçión ascì, fòscia àn decîzo de profitâ a-o màscimo de st’òportunitæ chi. Gh’é bén bén de ofiçiâli piemontéixi ascì, ch’àn o privilêgio de frequentâ a platêa pe pöche palànche: bigétti de bàdda ò a prêxo ridûto són òfèrti a sti scignôri, in sce inscisténsa do governatô, pe tùtti i spetàcoli pùblichi. De consegoénsa són i ciù dûi into criticâ e bén bén ciù ezigénti che se fésan a fortùnn-a de l’infelîçe gestô. O Tiâtro de Giórno o l’é ’n parcoscénico covèrto da ’na toâ e a l’avèrto, dónde i spetàcoli se fàn sôlo de giórno, inte ôe frésche do dòppo disnâ; coménsan a quattr’ôe ò a çinqu’ôe e dûan quæxi træ ôe. L’é coiôzo, quànde s’é asetæ fra o pùblico, gödî a piaxévole vedûta de colìnn-e e de câze e védde i vexìn ch’amîan da-o barcón e stàn a sentî e canpànn-e de gêxe e di convénti sunâ, a-o moménto mêno adàtto da scêna. Fêua che quésto e a novitæ d’amiâ ’n spetàcolo inte l’âia frésca e agradîa, intànto che vén scûo, no gh’é nint’âtro de ecitànte ò caraterìstico inti spetàcoli. I atoî no vàn nìnte e scibén ch’ògni tànto reçitan ’na comédia do Goldöni, pò-u ciù dàn di dràmmi françéixi. Ògni fórma de naçionalitæ a l’é pericolôza pe-i govèrni tirànichi e i rè són sott’a-o torménto gezoîta. O Tiâtro di Marionétti - ’n’avoxâ conpagnîa de Milàn - o l’é de segûo l’exibiçión ciù bùffa che m’é acapitòu de vèdde in vìtta mæ. N’ò mâi vìsto nìnte de coscì tànto còmico. Pàn èrti ’n mêtro ò ’n mêtro e mêzo, ma in realtæ són bén bén ciù picìn; Quànde un de l’òrchèstra o pösa pe câxo o sò capèllo in sciù parcoscénico, quésto o divénta stramezuòu in mòddo minaciôzo e o fa quæxi scentâ ’n atô. De sòlito prezéntan ’na comèdia ò ’n balétto. O còmico da comédia ch’ò vìsto ’na séia de stæ o l’é camê inte ’n albèrgo. Da-o prinçìpio do móndo no gh’é mâi stæto ’n atô ciù mòbile. O l’é curòu con grànde atençión. O gh’à de zontûe in ciù inte gànbe e ’n éuggio vîvo, co-o quæ o fa di ségni a-a platêa, inte ’n mòddo asolutaménte no conportàbile pe’n foestê ma o vén açetòu - cómme tùtto o rimanénte - da-o pùblico intrànte, fæto pò-u ciù de génte do pòpolo, cómme do tùtto normâle, cómme s’o fîse ’n òmmo. A sò vivacitæ a l’é prodigiôza, o scròlla de contìnoo e gànbe e o sciàcca de l’éuggio. E gh’é ’n poæ òpriménte co-i cavélli grîxi, ch’o s’asétta in sciô regolâre e convençionâle bànco do parcoscénico e o benedîxe a fìggia in mòddo regolâre e convençionâle, ch’a l’é a fìn do móndo. Nisciùn peu mâi inmaginâ che ’n personàggio ch’o no l’é ’n òmmo o peu êse coscì fastidiôzo. O l’é o triónfo de l’àrte. Into balétto, in Incantatô o scàppa co-a Spozâ pròpio a-o moménto do spozalìçio. O a pòrta inta sò cavèrna e o çèrca de consolâla: són asetæ in sce ’n divàn (o sòlito divàn, a-o sòlito pòsto, segónda intrâta da-a drîta!) e ìntra ’na procesción de muxicànti, ’na creatûa a séunna o tanbûo e a xôa pi-â tæra a ògni córpo. Quànde quésti no ghe l’àn fæta a fâla demoâ, arîvan i balerìn. Prìmma quàttro, dòppo doî; i doî cô da càrne. O mòddo de balâ, l’artéssa dónde sâtan, o lìvéllo inposcìbile e no umâno do sò fâ pirolétte, o mostrâ quélle sò gànbe asùrde, o fermâse in scê pónte into andâ aprêuvo a-a mùxica, o cavagêo ch’o làscia o pòsto a-a dàmma, a dàmma ch’a se retîa lê ascì quànde l’é o tùrno do cavagêo, a pasción finâle do pas-de-deux e a sciortîa co-in sâto! No saiô ciù bón a védde ’n balétto e restâ sério. ’N’âtra séia són andæto a védde sti marionétti inte ’n spetàcolo co-o tìtolo Sant’Élena ò a mòrte do Napolión. A-o prìnçìpio se védde o Napolión co-îna tèsta stramezuâ, asetòu in sce ’n sofà, inta sò stànsia de Sant’Élena; o servitô o ghe da sto strànio anónçio: «Sir-Yu-Ud-Se-On-Low?» (a ow prononçiâ “au”). O Sciô Hudson (aviêsci dovûo vèdde a montûa!) o l’êa pò-u Napolión in òmmo gigantésco, brùtto da métte poîa, co-in môro sproporçionòu da móstro e ’na ganàscia quadrâta, pe poéi esprìmme a sò natûa de tirànno inflescìbile. O l’à comensòu o sò scistêma de persecuçión co-o ciamâ o prexonê «Generâle Bonapàrte»; e quésto o gh’à rispòsto a-o màscimo da tragédia « Sir-Yu-Ud-Se-On-Low, no stæ a ciamâme coscì. Dî ancón ’na vòtta sta frâze chi e ve scôro! Mi són Napolión, Inperatô da Frànsa!» O Sciô ‘Yu Ud Se On”, pe nìnte intimidîo, o l’à continoòu a-ascidiâlo co-în’ordinànsa do govèrno ingléize, ch’a stabilîva o mòddo comm’o dovéiva conservâ lê mæximo e a mobìlia da sò stànsia, e ch’o l’aviæ posciûo avéi sôlo quàttro ò çìnque servitoî. «Quàttro ò çìnque pe mi» o l’à dîto o Napolión «Mi! Çentomîa òmmi êan a-o mæ sôlo comàndo: e st’ofiçiâle ingléize o me pàrla de quàttro ò çìnque!». Pe tùtto o dràmma, o Napolión (ch’o parlâva in mòddo asæ scìmile e o reçitâva, de contìnoo, di cùrti monòloghi) o l’êa bén bén pìn de venìn vèrso «sti ofiçiâli ingléixi» e «sti sordàtti ingléixi» con grànde sodisfaçión do pùblico, ch’o l’êa asæ conténto de védde o Low tormentòu, e ch’o s’aragiâva tùtte e vòtte chò-u Low o dîva «Generâle Bonapàrte» (o-o fâva ògni vòtta e ògni vòtta o vegnîva corètto a-o mæximo mòddo). L’é difìçile capî o perché: i italién gh’àn bén pöche raxoìn de scinpatizâ co-o Napolión. Sôlo o Çê o-o sa. No gh’êa de tràmma: fêua che pe ’n ofiçiâle françéize, stravestîo da ingléize, ch’o l’é vegnûo pe propónn-e ’n ciàn pe scapâ; scovèrto, ma no prìmma chò-u Napolión o l’avésse con magnanimitæ refuòu d’aröbâ a sò libertæ, o l’é stæto sùbito fæto inpicâ da-o Low. Doî lónghi discórsci, réixi memoràbili da-o Low co-îna scàrega de «Yas» - pe fâ védde ch’o l’êa ingléize - àn riçevûo fòrti ciocâte de màn. O Napolión o s’é avilîo coscì tànto a sta catàstrofe che gh’é mancòu o cheu li in sciô pòsto e o l’é stæto portòu fêua da âtri doî marionétti. A giudicâ da quéllo che l’é acapitòu dòppo pariæ ch’o no se fîse ciù repigiòu da-o córpo; defæti l’àtto dòppo o nò-u mostrâva co-îna camîxa nétta, in létto (co-e tendìnn-e giànche e crèmexi); ’na dàmma, vestîa a lùtto avànti ténpo, a l’à portòu doî garsonétti che se són inzenogiæ da-e dôe bànde do létto, intanto che lê o tiâva o ganbìn con tànto decöo: l’ùrtima paròlla in scê sò lèrfe a l’é stæta «Vaterlò». O l’êa de ’na comicitæ da no poéi contâ. I stivæ do Bonapàrte êan ezageræ a-o de la d’ògni contròllo e fâvan ativitæ mâvegiôze pe cónto sò: se cegâvan, andâvan sott’a-e töe, pendéivan pe l’âia e a-e vòtte patinâvan vîa con lê, a-o de la de l’umâna scénsa - quand’o l’êa in pìnn-a conversaçión; inconveniénti réixi mêno asùrdi da ’n ingoarìbile magón in sciâ sò fàccia. Pe fâ finî ’na conferénsa do Low, o l’à dovûo andâ a-a töa e lêze ’n lìbbro; o l’é stæto o spetàcolo ciù elegànte ch’ò mâi vìsto, amiâ o sò còrpo cegâse sórva o volùmme, cómme ’n cavastivæ, intànto che i sò éuggi làngoidi êan aciantæ con òstinaçión in sciô pùblico. O l’êa prodigôzo, into létto, co-a camîxa co-in làrgo colétto e-e magnìnn-e che spontâvan da-e covèrte. No l’êa da mêno o mêgo Anton-màrchi, in marionètto co-i cavélli lìsci e mòlli cómme quélli do Maworm, che, pe córpa de quàrche fî inbrogiòu, o stâva pe l’âia cómme ’n avoltöio e o dâva conséggi da mêgo a mêz’âia. O l’êa dégno d’êse notòu comò-u Low, scibén che st’ùrtimo o fîse de lóngo grànde, in inegàbile sgréuzzo e mâducòu, a-o de la d’ògni poscìbile erô. O Low o l’é stæto asæ grànde a-a fìn, quànde, into sentî o mêgo e o servitô dî «L’Inperatô o l’é mòrto», o l’à tiòu fêua o relêuio e o l’à dæto l’ùrtima càrega a-o pésso (d’artilierîa, no a-o relêuio) con l’esclamâ, co-a sò sòlita brutalitæ, «Ah! Ah! Ûnze menûti a sêi ôe! O Generâle o l’é mòrto e a spîa apicâ!» E con quésto s’é seròu o scipâio. No exìste in Itàlia, dîxan (e mi mò-u créddo) ’na rescidénsa ciù bèlla do Palàçio de Peschêe, dónde sémmo andæti a stâ quànde i tréi méixi de pixón a-a Prexón rêuza d’Arbâ són deschéiti. A l’é in sce ’n’artûa drénto a-e miâge de Zêna, ma lontàn da-o céntro. A l’é circondâ da-i sò bèlli giardìn, pìn de stàtoe, vâxi, fontànn-e, vàsche de màrmo, teràsse, alêe d’èrbi de çetroìn e de limoìn, cósti de rêuze e camélie. Tùtti i sò scîti són bèlli inte proporçioìn e inti arêdi; ma a grànde intrâta, èrta ’na chinzénn-a de mêtri co-in fóndo tréi làrghi barcoìn che dàn in sce tùtta Zêna, o pòrto e o mâ, a gh’à unn-a de vedûte ciù pìnn-e de fàscino e gradévole do móndo.’Na câza ciù piaxévole e dónde poéi vîve inte ste grénde stànsie, drénto, a l’é difìçile da inmaginâ, e l’é de segûo inposcìbile pensâ a quarcösa de ciù deliçiôzo da scêna a-o de fêua, a-a lûxe do sô ò da lùnn-a. O l’é ciù ’n pòsto incantòu de ’na föa òrientâle che ’na senplice câza dónde stâ. Cómme ti peu vagâ, de stànsia in stànsia, sénsa stancâte de decoraçioìn in scê miâge e in sciâ sofîta, açèize inti sò coî fréschi cómme fîsan stæti pituæ vêi; ò cómme ’n ciàn ò a grànde intrâta ascì ch’a s’àrve in scê âtre éutto stànsie, a l’é ’na spaçiôza pasegiâta; ò cómme gh’é coridoî e stànsie da létto de d’âto che no déuviémmo mâi e bén de ræo vixitémmo, e con fadîga ne conoscémmo a distriboçión; ò cómme gh’é ’na vedûta do tùtto despægia pe ògnidùn di quàttro cànti do palàçio; gh’à pöca inportànsa. Ma o panoràmma òfèrto da l’intrâta pe mi o l’é ’na vixón. Contìnoo a pensâghe, comm’ò fæto inta quêta realtæ, çénto vòtte a-o giórno; stàggo in pê intànto ch’amîo de fêua, co-i dôsci arömi do giardìn che vêgnan sciù e me circóndan, inte ’n perfètto séunno de feliçitæ. La de sótta gh’é tùtta Zêna, co-a sò belìscima confuxón, co-e tànte gêxe, i monastê, i convénti, che s’avixìnn-an a-o çê pìn de sô; e sótta de mi, dónde coménsan i téiti, o pâpêto de ’n convénto solitâio, fæto a galerîa, co-îna bâra de færo pe travèrso in fóndo, dónde a-e vòtte a-a matìn fîto ò vìsto dötræ móneghe co-o véllo scûo mesciâse scilençiôze e amagonæ avànti e inderê, e fermâse ògni pitìn a-agoeitâ da l’èrto l’adesciâse do móndo ch’o no gh’apartêgne ciù. O vêgio Mónte Fàsce, a ciù luxénte de colìnn-e quànde l’é ténpo bón, ma a ciù scûa quand’arîva ’na boriànn-a o l’é chi da-a mancìnn-a. O Fòrte drénto a-e miâge (o bón Rè o l’à fæto costroî pe dominâ a çitæ e fâ sâtâ pe l’âia e câze di zenéixi into câxo no mostrésan d’êse contènti) o tronézza la in sce quell’artûa da-a drîta. O vàsto mâ o se desténde lazù, in fàccia; e quélla rîga in sciâ costêa, ch’a coménsa da-a Lantèrna e a se va da màn a màn asotigiàndo scinn-a-a êse ’n póntìn lontàn, a l’é a bèlla stràdda ch’a pòrta a Nìssa. O giardìn dâ-arénte, tra i téiti e-e câze, rósso de rêuze e frésco de fontànn-e, o l’é l’Acasêua. ’Na pasegiâta pùblica, dónde a bànda militâre a séunna alêgra, i vèlli giànchi s’amùgian, e a nobiltæ zenéize a va in caròssa in gîo in gîo e in gîo, a-o mànco vestîi in pónto d’ôa e co-e caròsse, ma sénsa in pitìn de sæximo. A tîo de sccéuppo gh’é asetòu o pùblico do Tiâtro de Giórno; e fàcce giæ da quélla pàrte. Ma dæto chò-u parcoscénico o no se védde, l’é bén bén strànio védde i môri cangiâ coscì inprovi-zaménte da sérri a-alêgri; e l’é ancón ciù strànio sentî contìnoe ciocâte de màn inte l’âia da séia, scinn-a quànde no se særa o scipâio. Ma, dæto che l’é doménega, i atoî réçitan mêgio che pêuan o sò mêgio spetàcolo. E òua o sô o va sótta, inte ’n favolôzo descegamènto de lûxe róssa e vèrde e indoâ, che ni pénna ni penéllo no poriéivan mâi ritrâe; e a-o són de can-pànn-e serâli, o scûo o divénta padrón, inte ’n àtimo, sénsa tramónto. Alôa Zêna e-e stràdde de canpàgna s’ìnpan de lûxe, e a Lantèrna co-o sò giâ a càcia lûxe, pe’n moménto, in sciâ faciâta e in sciô pòrtego de sto palàçio, cómme ’na lùnn-a conparîa tutt’asémme da derê a ’na nûvia; dòppo a-o sprofón-da into scûo ciù néigro. E a l’é quésta, pe quànte ne sò, a sôla raxón perché i zenéixi o schîvan dòppo che l’é vegnûo scûo e pénsan che se ghe sénte perché (dîxan) gh’é i fantâximi. Ghe staiâ o mæ aregòrdo, pe tànte néutte, inti ànni che vegniàn, ma nìnte de pêzo, vò-u garantìscio. O mæximo fantâxima ògni tànto o pigiâ o mâ, comm’ò fæto mi inte ’na piaxévole seiànn-a d’ötùnno, vèrso ’n luxénte panoràmma e o l’anastiâ l’âia matutìnn-a de Marsìggia. O corpûo peruchê o l’êa ancón asetòu in sciarbélle fêua da-a bitêga; ma e téste de dònna giévoli di manichìn inta vedrìnn-a, co-a naturâle inconscisténsa do sò sèsso, àivan smìsso de giâ e stâvan làngoide cómme de prîa co-e sò bèlle fàcce giæ vèrso cànti òrbi da bitêga, lontàn da-i éuggi di amiratoî. O vapôre o l’êa arivòu da Zêna inte ’na deliçiôza traversàdda de dixeutt’ôe, e gh’àivimo intençión de tornâ da Nìssa pasàndo pi-â stràdda da Cornîxe; no l’êa stæto bàsta avéi vìsto sôlo da-o de fêua i bèlli pàixi che s’àlsan in pitoréschi mùggi giànchi tra i bòschi d’òivi, e ròcche e-e colìnn-e in sciô mâ. O stinbòtto ch’o partîva pe Nìssa quélla séia, a eutt’ôe, o l’êa asæ picìn e coscì pìn de mercançîe che gh’êa pöco spàçio pe mesciâse; e a bòrdo no gh’êa nìnte da mangiâ, fêua chò-u pàn; ni da béive, fêua chò-u cafè. Ma dæto che l’arîvo o l’êa prevìsto pe eutt’ôe da matìn dòppo, a cösa a no l’àiva goæi inportànsa; coscì, quand’émmo comensòu a sciacâ de l’éuggio a-e stélle luxénti, inte l’involontâia coscénsa che lô sciacâvan de l’éuggio a niâtri, se sémmo scistemæ a-a belamêgio in scê nòstre cocétte inte ’na cabìnn-a pìnn-a de génte ma frésca, e-émmo dormîo cómme sucoìn scinn-a-a matìn.O stinbòtto o l’êa o ciù lénto e tenâce picìn bàrco mâi costroîo, e coscì ’n’ôa prìmma de mêzogiórno sémmo arivæ into pòrto de Nìssa, dónde no aspêtâvimo âtro chò-u disnâ. Ma o bàrco o l’êa pìn de lànn-a. A lànn-a a no peu stâ into scàgno da dugànn-a de Marsìggia pe ciù de dózze méixi de contìnoo, sénsa pagâ dàçio. L’é abitùdine fâ di fìnti trasferiménti da lànn-a no vendûa, pe evàdde sta lézze chi, co-o portâla da quàrche âtra pàrte quànde i dózze méixi són quæxi pasæ, portâla tórna sùbito inderê e depoxitâla cómme ’n nêuvo carego, pe quæxi âtri dózze méixi. Sta nòstra lànn-a, a ne vegnîva originaiaménte da quàrche pàize do Levànte. A l’é stæta giudicâ cómme ’n prodûto òrientâle apénn-a sémmo intræ in pòrto. De consegoénsa, e alêgre bàrche da doménega, pìnn-e de turìsti, ch’êan vegnûe pe saluâne, són stæte alontanæ da-e aotoritæ da dugànn-a, sémmo stæti mìssi in quaranténn-a e ’na gròssa bandêa giâna a l’é stæta isâ con solenitæ in çimma a-o penón in sciâ banchìnn-a pe fâlo savéi a tùtta a çitæ. A l’êa ’na giornâ câda pe’n davèi. Àivimo de bezéugno de fâse a bàrba, lavâse, cangiâse i vestî e mangiâ e no poéivimo aprexâ l’asurditæ de stâ acoegæ a brustolîse inte ’n pòrto pötron, co-a çitæ ch’a n’amiâva stàndo distànte e ’n mùggio d’òmmi con sciantilioìn e felûe che discutéivan do nòstro destìn inte ’n lontàn pòsto de goàrdia, con àtti (i vedéivimo co-i binòcoli) che voéivan dî a-o mànco ’na setemànn-e de prexonîa, sénsa che pe tùtto quéllo ténpo s’arivésse a ’na concluxón. Ma inte sta scitoaçión de crîxi ascì o brâvo Servitô o l’à avûo o sò triónfo. O l’à telegrafòu a quarchedùn (mi no ò vìsto nisciùn) ch’o l’êa un ch’o frequentâva l’albèrgo ò mìsso en rapport con quèllo sôlo inte quell’òcaxón. O mesàggio o l’à avûo rispòsta e inte mêno de mêz’ôa quarchedùn o l’à ciamòu da-o pòsto de goàrdia. Voéivan o capitànio. Tùtti àn agiutòu o capitànio a monta in sce ’na bàrca. Tùtti àn pigiòu i bagàggi e àn dîto che se n’andâvimo. O capitànio o se alontanòu remàndo e o l’é sparîo derê a ’n cànto da prexón di galiöti e o l’é tornòu fîto con quarcösa e co-o magón. O brâvo Servitô o gh’é andæto incóntro e o l’à riçevûo quarcösa cómme so fîse lê o propietâio legìtimo. O l’êa ’n cavàgno ingugéito inte lenseu de lìn: e drénto gh’êa dôe gròsse botìgge de vìn, in polàstro rostîo, tòcchi de pésci sæ e àggio, ’na gròssa mìcca, ’na dozénn-a de pèrseghe e quàrche âtra cösa. Dòppo che niâtri émmo çernûo a nostro disnâ, o brâvo Servitó o l’à invitòu in grupétto seleçionòu a profitâ do bufé e o l’à aseguòu che no dovéivan refuâ pe delicatéssa, perché o l’aviæ òrdinòu ’n’âtra cavàgna a sò spéize. E coscì o l’à fæto - nisciùn sa cómme - e de manimàn o capitànio o vegnîva tórna ciamòu e o tornâva co-o magón intànto ch’o portâva ’n âtro quarcösa, chò-u mæ popolâre servitô o spartîva cómme prìmma: tagiàndo co-in sò cotéllo da stàcca, pöco ciù picìn de ’na spâ româna. Tùtto o grùppo a bòrdo o s’é recilòu da sti riforniménti che nisciùn s’aspêtâva; ma nisciùn quànte ’n zovenòtto françèize ciarlón ch’o s’é inbriægòu inte çìnque menûti, e ’n vigorôzo fràtte capuçìn, ch’o l’êa sùbito stæto scinpàtico a tùtti e o l’êa un di mêgio fràtti do móndo, créddo francaménte. O l’àiva a cêa frànca, avèrta e ’na bèlla e lónga bàrba castàgna; o l’êa ’n òmmo asæ bèllo, de quæxi çinquant’ànni. O l’êa vegnûo da niâtri a-a matìn fîto e o n’àiva domandòu s’êmo segûi che saiêsimo arivæ a Nìssa pe unz’ôe; o dîva de voéilo savéi, perché se gh’arivâvimo pe quell’ôa, o l’aviæ dovûo dî Méssa, e fâ a comenión a zazùn; se in càngio no gh’êa câxo d’êse in orâio, o l’aviæ fæto sùbito colaçión. O ne l’à dîto, convìnto chò-u brâvo Servitô o fîse o capitànio; e a dî a veitæ o-o pàiva ciù che tùtti a bòrdo. ’Na vòtta segûo che saiêscimo arivæ pe ténpo, o l’à zazunòu, e o l’à parlòu, intànto ch’o zazunâva, con tùtti, co-o ciù cordiâle bón umô; o rispondéiva a-e batûe in scî fràtti con de âtre in scî làichi e o dîva che, cómme fràtte, o s’inpegnâva a pigiâ co-i dénti i doî òmmi ciù fòrti a bòrdo, un dòppo l’âtro, e strascinâli in sciô pónte. Nisciùn a vosciûo provâ, ma m’incàllo a dî ch’o l’aviæ fæto de segûo perché o l’êa ’n òmmo da-a figûa inponénte e nòbile, con l’àbito di Capucìn ascì, ch’o l’é quànte de ciù brùtto e òrdenâio gh’é in sciâ tæra. Tùtto quésto o procuâva ’na grànde feliçitæ a-o françéize ciarlón, ch’o tratâva o fràtte con bonarietæ e pàiva ch’o-o conpatìsse perché o destìn o no l’àiva vosciûo ch’o fîse françéize lê ascì. Scibén chò-u sò patrocìnio o fîse cómme quéllo che ’n ràtto o peu dâ a ’n lión, o l’àiva ’na grànde òpinión da sò conscideraçión; e inte l’ardô do sò sentiménto ògni pitìn o s’îsâva in pónta de pê pe dâ ’n patón in sciâ schénn-a do fràtte. Quànde e cavàgne són arivæ l’êa tròppo tàrdi pi-â Méssa e o fràtte o s’é mìsso sótta con coràggio: a mangiâ ’na quantitæ ezagerâ de salùmmi e pàn, e a béive gròsse goæ de vìn, a fumâ di sigâri e a tabacâ, intànto ch’o tegnîva ’na contìnoa conversaçión con tùtti quélli ch’êan li e ògni tànto o corîva a-a spónda do bàrco pe fâ di ségni a quarchedùn a tæra pe fâghe capî che saiêscimo sciortîi da sta quaranténn-a chi inte ’n mòddo ò inte l’âtro, perché o dovéiva parteçipâ a ’na procesción into dòppo disnâ. Dòppo o tornâva da niâtri, e o riêva de cheu sôlo pe scétto bón umô; e intànto o françéize o l’arisâva a fàccia in dexemîa céighe e o dîva comm’o l’êa diverténte e che òmmo coragiôzo o l’êa o fràtte! A-a lónga pò-u câdo do sô de fêua e pò-u vìn drénto o françéize o s’é adormîo. Coscì, into mêzo do sò patrocìnio a-o sò grànde protètto, o s’é caciòu zu in sciâ lànn-a e o l’à comensòu a ronfâ. No n’àn liberòu prìmma de quattr’ôe; e o françèize, sùcido, pìn de lànn-a e co-o nâzo ch’o ghe coâva, o l’êa ancón mêzo adormîo quànde o fràtte o l’é chinòu a tæra. Apénn-a lìberi, sémmo corîi tùtti a lavâse e a cangiâse i vestî, p’êse prezentàbili a-a procesción; e no ò ciù vìsto o françéize scìnn-a quànde émmo pigiòu pòsto in sciâ stràdda prinçipâ pe védila pasâ, quànde o s’é inscinoòu davànti a tùtti, do tùtto mìsso a nêuvo; o s’é mìsso in scê spàlle a zimâra pe mostrâ ’n giponétto de velûo a làrghe strìsce, sproinòu de stélle, dòppo o s’é scistemòu e o l’à scistemòu o bàcco in mòddo da sbalordî o fràtte quand’o fîse pasòu. A procesción a l’êa bén bén lónga e a conprendéiva ’n nùmero de persónn-e spartîe pe grùppi; ògni grùppo o cantâva con vôxe nazâle, pe cónto sò, sénsa nisciùn rapòrto co-î âtri, e quésto o produxéiva ’n éxito asæ trìste. Gh’êa di àngei, de crôxe, Vèrgini portæ in sce de töe lìsce e circondæ da figioìn, corónn-e, sànti, mesæ, candéie, fràtti, móneghe, relìchie, dignitâi da gêxa con di capélli vèrdi che vegnîvan avànti sott’a-a di parasoî crémexi; e in sa e la ’na spêce de lanpión sâcro tegnûo in èrto co-in pâlo. Aspêtâvimo con anscjætê de védde i Capuçìn e pöco dòppo e sò tùniche marón e ligæ co-a còrda se són vìste vegnî avànti in grùppo. Mi amiâva o françèize scialâse a l’idêa chò-u fràtte into védilo con quèllo sò giponétto a làrghe strìsce, o l’aviæ criòu «Vò-u chi o mæ Protetô! Quéllo scignôro distìnto!» e o se saiæ mìsso in confuxón. Ah! Mâi o françéizee o s’êa coscì inganòu. Intànto ch’o vegnîva avànti, co-e màn incroxæ in sciô pêto, o nòstro amîgo Capuçìn o l’à amiòu drîto inta fàccia o zovenòtto, co-îna lêgia, serénn-a e conpòsta astraçión, ch’a no se peu descrîve. No se ghe vedéiva in sciâ fàccia nisciùn riconosciménto ò demôa inte sò fatésse, ni o ciù picìn aregòrdo de pàn e salùmmi, vìn, tabàcco ò sigâri. «Ma o l’é o mæximo?» ò sentîo dî da-o françéize, pìn de dùbbi. Òh, sci, o l’êa pròpio lê. No sò fræ ò sò nêvo, asæ somegiànte. O l’êa lê ch’o vegnîva avànti con solenitæ, in quànte un di supeioî de l’órdine: e o sostegnîva o sò ròllo inte ’n mòddo amirévole. No gh’é mâi stæto nìnte de ciù perfètto into sò génere do mòddo mìstico co-o quæ o permetéiva a-i sò éuggi de fermâse in sce niâtri, i sò conpàgni de prìmma, cómme s’o no n’avèsse mâi vìsto inta sò vìtta e o continoésse a no védine. O françèize, umiliòu, in sciâ fìn o s’é levòu o capéllo, ma o fràtte o l’é passòu, co-a mæxima inpascìbile serenitæ; e o giponétto a làrghe strìsce o l’é sparîo in mêzo a-a génte e nisciùn l’à mâi ciù vìsto. O pónto ciù èrto da çeimònia o l’é stæto ’n scàrega de scciupetæ ch’a l’à fæto tremâ i véddri di barcoìn da çitæ. O giórno dòppo sémmo partîi pe Zêna pasàndo pe l’avoxâ Cornîxe. O veturìn, mêzo françéize e mêzo italiàn ch’o n’àiva promìsso de portâne la inte tréi giórni co-a sò caròssa a doî cavàlli, o l’êa ’n bell’òmmo alêgro, do quæ o cheu felîçe e a dispoxiçión a-o cànto no finvan mâi sò-u camìn o l’êa tranquìllo. Coscì o gh’àiva ’na paròlla e ’n fatorîzo e ’na lêgia scuriatâ pe ògni contadìnn-a zóvena e tòcchi da Sonànbola p’ògni reciòcco. Coscì o traversâva sunagiàndo ògni pàize, co-i sunagìn di cavàlli e i soìn inte oêge: in lànpo de cortexîa e alegrîa. Ma l’é stæto caraterìstico védilo inte ’na contrarietæ, quànde, drénto a ’n pàize, sémmo arivæ a ’na strenzéuia dónde ’n câro o s’êa rótto e o blocâva a stràdda. O s’é sùbito mìsso e màn inti cavèlli, cómme se ’na conbinaçión de tùtti i ciù terìbili açidénti da vìtta a ghe fîse tutt’asémme chéita in sciâ sò tésta divöta. O l’à giastemòu in françéize, o l’à pregòu in italiàn e o l’andâva sciù e zu, e o pestâva i pê inte ’na vêa èstaxi de disperaçión. Gh’êa dötréi carètti e muatê rionîi in gîo a-o câro, e in sciâ fìn ’n òmmo ch’o mostrâva òriginalitæ de penscêo o l’à propòsto da fâ ’n sfòrso generâle tutt’insémme pe métte tórna e cöse a pòsto e liberâ a stràdda; ’n’idêa che són lèsto a scomètte a no saiæ vegnûa in cheu a-o nòstro amîgo se fîscimo la ancón ancheu. Coscì se són dæti da fâ con no pöca fadîga, ma ògni vòtta che se fermâvan, e sò màn finîvan sùbito inti cavélli, cómme se no ghe fîse nisciùnn-a sperànsa a inluminâ a sò mizêia. Apénn-a tornòu in scèrpa, precipitàndo con alegrîa zu pe-e colìnn-e, o l’é tornòu a-a Sonànbola e a-e fìgge di pàixi, cómme si-â desdìccia a no poêse fâ nìnte pe avilîlo. A ciù pàrte do fàscino di bèlli pàixi e di vilàggi de quésta bèlla stràdda o scénta quànde se gh’arîva vixìn, perché tànti són in gràmme condiçioìn. E stràdde són stréite, scûe e sùcide, e génte ascimiæ e mizeràbili, e-e vêge apasîe, co-i cavélli dûi a coàsso, cómme sototésto pe portâghe di péixi, són coscì brùtte, tànto in sciâ Rivêa chi-â Zêna, che, vìste spantegæ inti cànti scûi co-i sò fûxi, ò insémme a cantâ adâxo in scî cànti de stràdde, pàn ’na popolaçión de strîe; fêua che nisciùn peu sospetâle de dêuviâ spasoîe ò âtri arnéixi pe netezâ. E mànco e pélle de pòrco, d’òrdenâio dêuviæ pe portâ o vìn, apéize a-o sô, da ògni bànda, són inte nisciùn mòddo òrnamentâli. perché gh’àn de lóngo a fórma de pòrchi insciæ, con tésta e gànbe tagiæ, apéixi in zu pi-â côa. Ma quésti pàixi, cómme són vìsti da lontàn, amugiæ, pìn de téiti e de tôre, fra i èrboi, in scê còste ràpide de colìnn-e, ò costroîi in sciâ zìnn-a de elegànti bâie, són in incànto. A vegetaçión a l’é dapertùtto abondànte e bèlla e-e pàrme raprezéntan l’aliniaménto do nêuvo scenâio. Inte ’na çitæ, Sanrémmo, in pòsto straordenâio, costroîo in scê lùveghi èrchi avèrti, coscì che se peu caminâ sótta de lô pe tùtta a çitæ, gh’é di bèlli giardìn a teràsse; in âtre çitæ se sénte o bordèllo di martélli di méistri d’àscia e vén costroîo inbarcaçioìn picìnn-e in scê spiâge. Inte dötræ làrghe bâie pêuan êse òrmezæ e flòtte de tùtta l’Eoröpa. A ògni mòddo ògni grùppo de câze o prezénta, da lontàn, ’n’incantévole confuxón de fórme pitorésche e fantaziôze. A mæxima stràdda, - òua a l’é èrta in sciô mâ schilénte ch’o se frànze a-i pê do derûo: òua a gîa a l’intèrno pe razentâ a rîva de ’na bâia: òua a l’atravèrsa o létto pìn de prîe de ’n riâ de montàgna: òua a biscézza fra ròcche scciapæ de mìlle fórme e coî: òua a l’é segnâ da ’na solitâia tôre deruâ, ch’a fâva pàrte de ’na cadénn-a de tôre costroîe, inte ’n ténpo antîgo, pe protézze a costêa da l’invaxón di Saracìn - a ne móstra belésse ògni moménto. Quand’a l’à superòu l’inprescionànte scenâio e a contìnoa atravèrso ’na lónga fîa de sobórghi, destéixi in sciâ ciàtta rîva do mâ, scinn-a-a Zêna, alôa e cangiànti e cùrte apariçioìn de quélla nòbile çitæ e do sò pòrto adéscian in nêuvo interèsse, rinverdîo da ògni câza vêgia e grànde, masìccia, e mêza vêua di sò contórni: e ch’o l’arîva a-o sò pónto ciù èrto quànde s’arîva a-e pòrte da çitæ, e tùtta Zêna, co-o sò bèllo pòrto e-e colìnn-e tùtte in gîo, a se móstra con òrghéuggio into panoràmma. avw5q7d0r85edzxkyc8dy639nw8429h A préiza de Geruzalèmme 0 11784 40917 40485 2021-12-13T10:37:52Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = A préiza de Geruzalèmme | author = Rico Carlini | section = Testo tradûto parçialmente da-i Annâli do Càfaro | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = riproduçion aotorizâ da-o sciô Carlini }} <div style="width:50em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <center><big>'''A PRÉIZA DE GERUZALÈMME'''</big></center> Liberaçión do Levànte A préiza de Geruzalèmme (coménso do Lìbbro do Càfaro) I òmmi instroîi àn contòu tùtto quèllo che l’é acapitòu scìnn-a da-o prìnçìpio do móndo; coscì mi ch’ò vìsto cómme e quànde Geruzalèmme e Antiòchia insémme a tùtti i âtri pòrti e çitæ do Levànte són stæte liberæ da-o domìnio di Tùrchi e di Saracìn, ò pensòu bén de contâlo e fâlo savéi a tùtti. A-o ténpo do Pàppa Urbâno II de bónn-a memöia, o dùcca Gofrêdo co-o cónte de Fiàndra e tànti âtri òmmi nòbili, che dexiderâvan andâ a-o Sepórto do Segnô, són vegnûi a Zêna, e chi se són inbarcæ in sce ’n bàrco zenéize a nómme Pomélla e dónca se són dirètti co-i zenéixi vèrso Lisciàndria. Dòppo són stæti portæ scinn-a-e pòrte da çitæ de Geruzalèmme sott’a-a scòrta de dötréi sordàtti saracìn. Dæto che voéivan intrâ inta çitæ pe vixitâ o Sànto Sepórto gh’é stæto proibîo d’intrâ scìnn-a quànde no avésan pagòu a tàscia de ’n södo de Bizànçio. I Crestién che êan vegnûi pe portâ o sò òmàggio a-o Sepórto, apénn-a àn conosciûo a voentæ di Saracìn, àn sùbito comensòu a pagâ quéllo che gh’êa domandòu. Pû o dùcca Gofrêdo ch’o l’êa un di òmmi ciù inportànti o no l’à pagòu sùbito a sò pàrte cómme i âtri; o sò servitô, ch’o portâva lê i dinæ do dùcca, o s’êa ’n pitìn alontanòu; intànto chò-u dùcca o-o ciamâva un di goardién o gh’à dæto ’n pùgno in sciô còllo; o dùcca o l’à soportòu con paçiénsa, ma o l’à pregòu Dîo che, prìmma de moî, o ghe concedésse de vendicâse co-a spâ de ’n’òféiza coscì grànde. Dòppo avéi pagòu o sò södo o dùcca o l’é intròu co-i âtri inta çitæ e àn celebròu o sò rîto religiôzo in sciô Sepórto do Segnô, in scî âtri pòsti sànti e inta câza de Betlèmme e són pöi andæti scinn-a-o Giordàn, dónde o Crìsto o l’êa stæto batezòu da-o Gioâne. Pasòu træ giórni da quand’êan arivæ són tornæ a Lisciàndria, de lóngo sott’a-a scòrta di sordàtti, da li, tórna a bòrdo da Pomélla, són tornæ co-o Zenéixi a Zêna. O dùcca Gofrêdo sénsa pensâghe ’n moménto o l’é andæto a Saint Gilles e insémme a-o Raimóndo cónte de quélla çitæ, e con tànti âtri cónti e baroìn de quélle pàrte, àn comensòu a parlâ da necescitæ de liberâ o Sànto Sepórto. Inte quélla rionión àn decîzo de védise tórna quàrche giórno dòppo a Le Puy-en-Velay e de firmâ ’n pàtto ch’o i metéiva tùtti a-o servìçio do Segnô. Into perîodo de ténpo pasòu pe l’apontaménto a vôxe a s’é spantegâ pe quélla región; coscì són stæti dózze i òmmi che se són rionîi e àn discùsso pe tréi giórni inte che mòddo servî o Segnô e cómme aviéivan posciûo òrganizâ o viâgio pe Geruzalèmme. Inta néutte do tèrso giórno l’é acapitòu che l’Arcàngiou Gabriæle o s’é prezentòu in séunno a-o Bertomê, un de quélli dózze, e o gh’à dîto: «Tîite sciù Bertomê » E lê o gh’à rispòsto: «Ti chi t’ê, scignôro? » «Són l’Àngiou do Segnô, a Sò voentæ a veu chò-u sò Sepórto o ségge liberòu da-e màn di Saracìn. Pe sta raxón chi métite a crôxe in sciâ spàlla drîta e domàn co-i tò conpàgni vànni da-o véscovo de Le Puy e ti ghe diæ ch’o mànde insémme a ti ’n sò raprezentànte a-o Pàppa Urbâno II e ch’ò vén sùbito de spréscia pe mostrâ a-o pòpolo cómme arivâ a Gereuzalèmme pò-u perdón di pecoéi ». Coscì l’é stæto fæto. O Pàppa dòppo avéi saciùo de l’apariçión de l’Àngiou, sénsa pèrde ténpo o s’é incaminòu e o l’é arivòu a Le Puy-en-Velay. Chi dòppo avéi radunòu bén bén de nòbili, de prìnçipi, de cónti e de dùcchi e d’ògni âtro Crestiàn rìcco e pövou, zóveno e ançiàn, o l’à ordinòu a tùtti d’andâ a-o Sànto Sepórto pò-u perdón di pecoéi. Dòppo avéi sentîo o discórso do pontéfice tùtti, gréndi e picìn, con tànta umiltæ se són inzenogiæ e àn pigiòu a crôxe chò-u Pàppa o gh’à dæto. Fra i òmmi ciù inportànti gh’êa o Raimóndo cónte de Saint Gilles, o Gofrêdo dùcca de Bogión, ch’o l’é quéllo ch’o l’à comensòu tùtto, o Bardovìn sò fræ, o cónte de Fiàndra, l’Ûgo Màgno, o Boemóndo, o Tancrêdi e tànti âtri che saiæ tròppo lóngo fâ a lìsta di sò nómmi. In tùtto êan sciusciantamîa sordàtti segóndo quéllo ch’ò posciûo sentî. Àn pigiòu Nicêa inte l’ànno 1097 e a gràçia do Segnô a l’à aconpagnæ pe tùtto o viâgio coscì són de lóngo stæti amîxi e no àn avûo nisciùn fastìdio e tùtti són arivæ umilménte scinn-â Antiòchia. Prìmma che i Prìnçipi se metésan in viâgio de dónde àivan riçevûo a crôxe e a benediçión apostòlica, o Pàppa o l’à mandòu, cómme tùtti domandâvan, o véscovo de Grenoble e o véscovo d’Orànge a Zêna, dónde són arivæ fîto. Àn radunòu a génte zenéize inta gêxa de Sàn Scî e àn spiegòu a raxón pi-â quæ êan stæti mandæ: o perdón di pecoéi pe chi fîse andæto a difénde o Sànto Sepórto. In ciù àn domandòu che tànti partìsan co-e galêe vèrso o Levànte pe conbàtte insémme a-i Prìnçipi. A quélli che partîvan i véscovi àn promìsso a vìtta etèrna. Dòppo êse stæti a sentî sta prédica chi tànti di ciù inportànti çitadìn àn pigiòu a crôxe, fra quèsti gh’êa l’Ansèrmo Raschæio, l’Òbèrto fìggio do Lanbèrto De Mæn, l’Òbèrto Bàsso da Îzoa, l’Ingón Flaón, o Dodón d’Avocâto, o Lanfrànco Rêuza, o Pasquâ Noscénçio, l’Astôre, o Ghigèrmo do Bón Segnô, l’Òpizón Mùsso e bén bén di âtri, coscì da poéi armâ dózze galêe e ’n sandolìn. Són partîi pò-u Levànte into méize de Lùggio. Pöchi giórni dòppo són arivæ vixìn a-o sciùmme Solìn e són intræ into pòrto ciamòu Sàn Scimón ch’o l’é lontàn da-a Antiòchia dêxe mìggia. I sordàtti françéixi êan za li da ’n méize e àivan mìsso l’acanpamènto sott’a-e miâge de Antiòchia; quand’o Boemóndo fìggio do Robèrto Goiscàrdo, dùcca de Pùlia, ò l’à saciûo che-i Zenèixi êan arivæ, o l’é andæto alôa con çénto sordàtti a Solìn e o l’à comensòu a pregâli perché andèsan a Antiòchia: «Câi fræ e conpàgni da goæra sànta, dæto che séi vegnûi da ste pàrte chi pe servî Dîo e éi çernûo cómme prémio a pâxe etèrna ve prêgo de pigiâ in scê vòstre spàlle o pèizo da goæra e a soportâne tùtti insémme e fadîghe». I Zenéixi sentîa sta preghêa chi àn pigiòu a decixón de mandâ a conbàtte seiçénto fra i mêgio òmmi de l’ezèrcito. Intànto mìlle Tùrchi êan sciortîi d’arescôzo da Antiòchia e marciâvan cóntra i Françéixi e i Zenéixi. O Boemóndo, apénna informòu che ’n nùmero coscì grànde de Tùrchi o stâva p’arivâ, de spréscia insémme a vintiçìnque cavaliêri zenéixi, o l’é corîo a dâ l’alàrme do pròscimo asâto a tùtto l’ezèrcito. I Françèixi àn circondòu o Boemóndo prìmma ancón ch’o chinésse da cavàllo. Tùtti són montæ in scî sò e a-a spedîa són andæti cóntra i Tùrchi. I Tùrchi àivan circondòu i Zenéixi che rispondéivan a l’atàcco co-e spoæ e co-e lànse e in sciâ fìn tùtti i Zenéixi chi mòrto chi ferîo són restæ in sciô cànpo. Àn pigiòu a corónn-a do martìrio prìmma ancón d’avéi pigiòu a stràdda pò-u Sànto Sepórto e cómme màrtiri do Segnô i àngei l’àn mìssi in Paradîzo a-o fiànco di Macabæi. I Tùrchi conténti pi-â mòrte di màrtiri zenéixi se ne tornâvan felîçi a Antiòchia, ma o Boemóndo e tùtti i âtri, che corîvan pe diféndili, àn intercetòu i Tùrchi che êan ancón fêua de Antiòchia, l’àn masacræ e l’àn mandæ a patî e pénn-e de l’Infèrno insémm a-o Mòuma. In triónfo són tornæ a l’acanpamènto. O giórno dòppo àn fæto savéi a-i Zenéixi ch’êan restæ de goàrdia a-e galêe vixìn a-o sciùmme Solìn de vegnî co-e àrme necesâie pe l’asâto a-a çitæ I Zenéixi, sentiâ l’anbasciâ, són andæti de córsa a Antiòchia armæ da-a tésta a-i pê. Ògni giórno conbatéivan valorozaménte insémme a-i sordàtti e a-i fànti françéixi cóntra i Saracìn ch’êan drénto a-a çitæ; inte sto conbàtte de contìnoo àn incontròu asæ dificoltæ sorviatùtto pe rifornîse de röba da mangiâ, de vestî e de tùtte quélle âtre cöse che són necesâie a-o còrpo. Àn continoòu a combatte coscì da-o méize de Òtôbre, quànde l’éa comensòu l’asédio a Antiòchia, scinn-a-o méize de Frevâ de l’ànno 1098. O Segnô, ch’o l’agiùtta de lóngo chi crédde in Lê, o l’à dæto a-i Crestién che patîvan ste scarsitæ sto conséggio chi: «Sciusciànta cavaliêri vàdan con bén bén de fànti inta setemànn-a de carlevâ a-o pónte de færo, ch’o l’é lontàn da Antiòchia éutto mìggia ». Chi i crestién àn scovèrto treimîa cavaliêri tùrchi insémme a ’n gròsso nùmero de fànti ch’êan sciortîi da Antiòchia e s’êan acanpæ li pe portâ i sò atàcchi cóntra de lô. I sordàtti crestién són riêscîi a caturâ, sénsa che i Tùrchi s’òponésan, çinqueçénto boìn cavàlli e tànti vestî pregiæ. A-o venardì se són scontræ in conbatimènto co-i Saracìn prìmma do tramónto. Quèsti, intimorîi e pìn de poîa, àn abandonòu l’acanpamènto e són scapæ tùtti vèrso a çitæ. I Crestién àn fæto ’n gròsso botìn e són tornæ alêgri a-o sò acanpaménto. I Tùrchi àn avûo coscì poîa dòppo sta batòsta chi che da alôa se són refuæ de sciortî e de conbàtte in cànpo avèrto cóntra i Crestién. Dòppo l’é acapitòu che doî fræ tùrchi, ch’êan de goàrdia a dôe tôre da çitæ dîte «e Seu», tocæ da-a Gràçia divìnn-a àn fæto savèi a-o Boemóndo che voéivan convertîse e dâ e tôre a-i Crestién. O Boemóndo o l’à sùbito rionîo i ciù inportànti raprezentànti de l’ezèrcito e o gh’à dîto: «Ve véuggio confiâ ’n grànde segrétto ma sôlo se v’inpegnæ a concêdime Antiòchia apénn-a mi l’aviö pigiâ pe gràçia de Dîo e se Dîo o no ne faiâ mancâ o sò agiùtto». Tùtti insémme a ’na vôxe sôla gh’àn rispòsto: «Ti-â concedémmo ». Alôa o Boemóndo o l’à fæto vegnî i doî fræ ch’àivan promìsso de consegnâghe e tôre che són stæti sùbito batezæ crestién da-o vèscovo de Le Puy-en-Velay e ch’àn ricexvûo bén bén de regàlli: vestî pregiæ e vâxi d’argénto e gh’àn dæto di nómmi nêuvi d’òrìgine crestiànn-a. Quésti, inta néutte, àn fæto montâ o Boemóndo e âtri çénto armæ scinn-â çìmma de dôe tôre. A-o levâ do sô són chinæ da-e dôe tôre e se són spantegæ pi-â çitæ intànto che criâvan «Kyrie Eleyson, Kyrie Eleyson ». I Saracìn intimorîi e pìn de poîa into sentî quèlle vôxe àn comensòu a scapâ ò a rifugiâse inta ròcca e àn abandonòu a çitæ inte màn di Crestién. I Crestién ch’êan fêua de pòrte àn amasòu tùtti i Saracìn che çercâvan de sciortî. Dòppo són stæti padroìn da çitæ, dond’àn fæto ’n gròsso botìn. I Tùrchi che s’êan rifugiæ in sciâ ròcca, de giórno sciortîvan pe conbàtte cóntra i Crestién e tànti són stæti amasæ ò ferîi da-i Zenéixi e da-i Françéixi. Chìnze giórni dòppo che Antiòchia a l’é stæta pigiâ, l’é arivòu o Kiwni-Ed-Daula-Kerbogagh prìnçipe de Mossul, rè da Pèrsia, scignôro de tùtti i Tùrchi, e o l’à comensòu a-asediâla; quàrche giórno dòppo l’é arivòu ascì o sò comandànte da goàrdia dîto o Lión Rósso, a càppo de ’n ezèrcito de çentomîa tùrchi, aconpagnæ da-e mogê e da-i fìggi. Gh’àivan con lô argénto e öo in grànde quantitæ, vestî pregiæ e ògni ràzza de bèstie, cavàlli, beu, crâve, montoìn, camélli. Àn mìsso o sò acanpaménto, ch’o l’êa làrgo dêxe mìggia, inti contórni d’ Antiòchia. I Crestién, seræ inta çitæ, asediæ da ’n ezèrcito coscì grànde, àn comensòu a sentî a mancànsa de röba da mangiâ pe lô e pe-i sò cavàlli. Êan coscì mâ pigiæ che ’n âze o se pagâva vìnti södi de Poitiers ascì. Terorizæ àn comensòu a pregâ Dîo ch’o gh’àndésse in agiùtto inte quéllo moménto de perìcolo. I véscovi e i sacerdöti continoâvan a fâghe coràggio; o véscovo de Le Puy, pe cónto de tùtti i véscovi e i sacerdöti, a gh’à fæto sto discórso chi: «Câi fræ e sordàtti de Dîo che ve séi mìssi in sce sta stràdda chi pò-u perdón di vòstri pecoéi sponciæ da-a vixón angélica mandâ da Dîo a-o Bertomê, òmmo giùsto e bón, e ch’o l’é stæto segnòu da l’Àngiou co-o ségno da crôxe in sciâ spàlla e o l’à dîto a tùtti de sta vixón chi e éi segoîo o sprón do Pàppa Urbâno II, no agiæ poîa perché quéllo che Dîo o prométte a-i sò fedêli o l’arîva de lóngo a-a fìn; v‘ezòrto a zazunâ pe tréi giórni e a pregâ, dòppo andiéi cóntra i vòstri nemîxi con coràggio e con l’agiùtto de Dîo ». Tùtti àn sùbito comensòu a zazunâ e a pregâ, intànto che fâvan a goàrdia a-e miâge e a-e tôre da çitæ. I Tùrchi ògni giórno s’avixinâvan a-e miâge e pigiâvan a-o landón i Crestién: «Perché ve mortificæ a sto mòddo chi co-a fàmme e co-o êse nûi, e co-o mangiâ càrne de cavàllo e de âze che són röba da mangiâ pe-i chén e i öxélli e no pe-i òmmi? E ghe fâvan védde o sò pàn giànco e intànto chò-u mangiâvan criâvan: «Dæne tórna inderê a çitæ, convertîve a-o nòstro Dîo, saiéi nòstri amîxi e ve daiêmo öo, argénto e tùtto quèllo che ve sèrve, se no faiéi coscì niâtri v’amasiêmo ». I Crestién ghe rispondéivan: «Taxéi chén ragiôxi, Dîo o l’é grànde e mizeicordiôzo e o ve sciachiâ sott’a-i pê ». Tùtti i prìnçipi crestién àn mandòu Pêo l’Ermìtto e ’n âtro sacerdöte cómme anbasciatoî a-o prìnçipe de Mossul pe invitâlo a-abandonâ a tæra ch’a l’êa stæta do Pêo, l’Apòstolo. O prìnçipe de Mossul o gh’à parlòu coscì: «Voî parlæ a tòrto e sénsa giudìçio, voî séi vegnûi da lontàn e co-o tradimènto ne levæ a nòstra pàtria, dî a-i vòstri prìnçipi che ne restitoìscian a nòstra tæra e niâtri i lasciêmo andâ vîa sénsa dànno ». I anbasciatoî àn dîto e àn sentîo tànte cöse; àn provòu a convìnce o prìnçipe de fâ ’n conbatiménto fra çìnque crestién cóntra âtretànti saracìn e Antiòchia a saiæ stæta di vincitoî, ma o prìnçipe o l’à dîto ch’o no l’aviæ mâi açetòu. I anbasciatoî són tornæ e àn riferîo ògni cösa a-i véscovi e a-i prìnçipi che in sciâ fìn àn decîzo in sce conséggio di véscovi de pasâ ’na giornâ intrêga in preghêa perché Dîo o i ezaodìsse co-o mostrâghe a stràdda ciù segûa p’andâ cóntra i nemîxi. A l’avixinâse da néutte, quànde e òraçioìn stâvan pe finî, l’Apòstolo Pêo o l’é conparîo into séunno a-o Pêo l’Ermìtto e o gh’à dîto: «Domàn ti raduniæ insémme i véscovi e i prìnçipi e a tùtti ti ghe diæ quéllo ch’òua te diö e che quèsta a l’é a voentæ do Segnô. Troviéi asoterâ inta gêxa ’na lànsa asæ lónga e a l’é quélla co-a quæ o Crìsto o l’é stæto ferîo a-o sciànco. Pigiæla con grànde rispètto e divoçión e sénsa poîa asbriæve cóntra i Tùrchi ». O giórno dòppo segóndo quéllo ch’àiva riferîo o Pêo l’é stæto torvòu a lànsa ch’a l’é stæta pigiâ con grànde divoçión. A-a séia l’é stæto mìsso insémme tùtto quéllo che restâva d’òrzo e de gràn e o l’é stæto dæto a-i cavàlli perché andésan ciù pìn d’agrécco in goæra. O giórno dòppo àn celebròu a Méssa e àn fæto a sànta comenión, dòppo àn schieròu l’ezèrcito a stréuppe de sètte sordàtti, coscì o cónte Raimóndo o l’êa da ’na pàrte co-a sò stréuppa e con quélle de âtri doî prìnçipi, da l’âtra pàrte gh’êa o dùcca Gofrêdo co-a sò stréuppa e con quélle de âtri doî prìnçipi, into mêzo gh’êa o véscovo de Le Puy co-i sacerdöti e con tùtto o clêro ch’o l’êa vegnûo a Antiòchia e o portâva a lànsa do Crìsto, derê a lô vegnîva o Boemóndo e o Tancrêdi. I Tùrchi êan spartîi in dôe stréuppe e into mêzo àivan lasciòu ’n spàçio avèrto; quànde i Crestién són sciortîi e àn comensòu a marciâ vèrso a batàggia, o cónte Raimóndo da ’na pàrte e o dùcca Gofrêdo da l’âtra àn comensòu a conbàtte cóntra de lô. O véscovo co-a lànsa do Crìsto, con tùtti i sacerdöti, aconpagnæ da-o Boemóndo e da-o Tancrêdi caminâvan into mêzo e cantâvan a gràn vôxe: «Segnô móstrite, giùdica a tæra, de tùtti i pòpoli ti t’ê o padrón ». Quànde àn atraversòu tùtto o spàçio e se són acòrti d’êse a-e spàlle di Tùrchi, àn vìsto in fàccia a lô bén bén de sordàtti armæ con de àrme giànche con inségne giànche e se dîxe che fîsan i àngei do Segnô, che quànde s’avixinâvan a-a lànsa do Crìsto, asbasciâvan e sò bandêe. Quànde i Tùrchi àn vìsto ch’êan asalîi a-e spàlle da ’n nùmero coscì grànde de sordàtti, pìn de poîa àn abandonòu e ténde co-i vâxi d’öo e d’argénto e co-i vestî pregiæ e con tùtto quéllo ch’o gh’apartegnîva. I Crestién l’àn scorîi scinn-a-o pónte de færo e àn fæto ’na strâge ch’a l’à lasciæ quæxi tùtti mòrti in sciô cànpo. In sciâ stràdda do ritórno vèrso Antiòchia àn fæto ’n gròsso botìn into cànpo di Tùrchi e dòppo àn consegnòu comm’àivan promìsso a çitæ a-o Boemóndo. O Boemóndo ò l’à concèsso ’n priviêgio a-i Zenéixi cómme gh’é scrîto into regìstro into méize de Lùggio de l’ànno 1098. O Gioâne Camerâio o l’é stæto mandòu cómme anbasciatô a-o prìnçipe de Babilònia l’emîro Afdhal Ed-DjouJouscè perché o concedésse ’n sarvacondûto a-i sordàtti françéixi e a poscibilitæ de mercantezâ inte tùtte e çitæ e inte tùtti i pòrti de mâ scinn-â Geruzalèmme. O prìnçipe o l’à riçevûo l’anbasciatô di Françéixi con gréndi önoî e o gh’à fæto tànti regàlli; e o l’à fæto aconpagnâ da ’n sò emisâio ch’o ghe fésse stràdda e o ghe désse i mercoéi pe-i Françéixi inte tùtte e çitæ. Avûa a disponibilitæ do prìnçipe de Babilònia, i prìnçipi françéixi se són mìssi sùbito in camìn vèrso Geruzalèmme dónde, apénn-a arivæ, àn mìsso a çitæ sott’asédio; àn comensòu a conbàtte valorozaménte; ma àn trovòu distrûte tùtte e cistèrne de l’ægoa ch’êan fêua da-a çitæ. Coscì ògni giórno dovéivan andâ a pigiâ l’ægoa into Giordàn. L’asédio o duâva da ’n méize quànde i Zenéixi Ghigèrmo Inbriægo e sò fræ o Prìmmo són arivæ a Giàffa con dôe galêe; ma dæto che teméivan e incurscioìn di Saracìn e no poéivan lasciâle sénsa sorvegiànsa, l’àn demolîe e àn trasportòu tùtto o legnàmme, perché pensâvan ch’o ghe poéiva vegnî bén pe costroî màchine da goæra pe pigiâ a çitæ. E coscì són andæti a Geruzalèmme, dónde són stæti riçevûi da-i Crestièn. E gh’é stæto dæto l’incàrego de stabilî cómme pigiâ a çitæ. Inte quarànta giórni i Zenéixi àn costroîo quélle màchine da goæra che són servîe a espugnâ a çitæ ch’a l’é stæta pigiâ e tùtti i Saracìn che gh’êa drénto són stæti amasæ fêua che quélli che s’êan rifugiæ inta tôre do Dàvide. Quésti no voèivan molâla e àn domandòu agiùtto a-o prìnçipe de Babilònia, ch’o vegnìsse in sò agiùtto co-o sò ezèrcito, ma dòppo vìnti giórni quélli ch’êan andæti da-o prìnçipe són tornæ e àn consegnòu a tôre a-i Crestièn. Quèsto o l’é acapitòu into méize de Lùggio de l’ànno 1099. Tréi giórni dòppo a conségna di scùddi, o prìnçipe de Babilònia o l’é arivòu co-in grànde ezèrcito e o s’é fermòu inta cianûa de Ramlah. I Crestién ch’êan a Geruzalémme àn decîzo de dâ a costòdia da çitæ a-o dùcca Gofrêdo e l’àn fæto scignôro de quélli teritöi e goidæ da lê, sens’aspêtâ âtro, se són schieræ cóntra i Saracìn inta ciànna de Ramlah. A batàggia a l’êa comensâ quànde i Saracìn àn comensòu a scapâ e àn abandonòu o cànpo. I Crestién l’àn scorîi e n’àn amasòu bén bén e àn fæto ’n gròsso botìn into cànpo che quélli àivan abandonòu. Dòppo se són rionîi a Giàffa, dónde àn lasciòu o Gofrêdo ch’àivan nominòu rè. Dötréi àivan spréscia de partî e se són trovæ into pòrto de Laodicêa, âtri se són inbarcæ into pòrto de Sàn Scimón, ma tànti àn decîzo de restâ into Levànte. O Raimóndo cónte de Saint Gilles, o l’é andæto a Costantinòpoli; o Ghigèrmo Inbriægo e o Prìmmo sò fræ, che co-e sò màchine de légno fæte co-o légno de dôe galêe àivan permìsso de pigiâ Geruzalèmme, són partîi pe Zêna co-in botìn stramezuòu d’öo, d’argénto, e de prîe preçiôze, ch’àivan pigiòu into cànpo do prìnçipe de Babilònia. Són arivæ a Zêna co-îna galêa ch’àivan acatòu, o giórno da vigìlia de Dênâ; portâvan con lô e diciaraçioìn che Geruzalèmme a l’êa stæta conquistâ e a domànda d’agiùtto ch’àiva fæto o Patriàrca Dainbèrto, a nómme do Gofrêdo rè de Geruzalèmme. Apénn-a i Zenéixi àn sentîo e domànde d’agiùtto pi-â diféiza do Sànto Sepórto sùbito àn mìsso da pàrte e rouxîe civîli che i dividéivan, a-o pónto che da ’n ànno e mêzo êan sénsa Cónsoli e se són mìssi d’acòrdio. Tànti de lô àn pigiòu a crôxe. Són partîe vintisêi galêee e quàttro bàrchi vèrso o pòrto de Laodicêa. I Zenéixi àivan mandòu e domànde d’agiùtto pi-â diféiza de Geruzalèmme a tùtte e çitæ da Lonbardîa ascì, coscì òmmi làichi e de gêxa, fra i quæ o véscovo de Milàn e o cónte de Biandrâte, con asæ cónti e marchéixi, àn formòu ’n grànde ezèrcito e se són mìssi in viâgio vèrso Costantinòpoli dónde gh’êa o Raimóndo, cónte de Saint Gilles, co-a lànsa do Crìsto. De la, tùtti insémme, són partîi pe Geruzalèmme ma pe ’n’âtra stràdda, despægia da quélla ch’àivan fæto i Françéixi ch’àivan conquistòu Antiòchia. In sciâ stràdda àn incontròu i Tùrchi de Korassan e l’é comensòu a goæra. I Crestién pi-â sò incapaçitæ són stæti quæxi tùtti ferîi ò amasæ e àn pèrso in sciô cànpo a lànsa do Crìsto. Pöchi, co-o cónte Boemóndo, són riêscîi a tornâ a Costantinòpoli. I Zenéixi àn pasòu l’invèrno into pòrto de Laodicêa, dónde êan desbarcæ e chi àn saciûo a notìçia chò-u Gofrêdo, rè de Geruzalèmme o l’êa mòrto e o Boemóndo, scignôro d’Antiòchia, o l’êa stæto fæto prexonê da-i Tùrchi. Coscì i Zenéixi se són trovæ inte quélle tære do Levànte sénsa rè e sénsa prìnçipe. Se són mìssi d’acòrdio co-o Maorìçio, véscovo de Pòrto e ambasciatô apostòlico, de mandâ a ciamâ o Bardovìn, fræ do Gofrêdo, ch’o s’êa tegnûo pe lê a çitæ de Edéssa e de nominâlo rè de Geruzalèmme e a-o mæximo mòddo se són mìssi d’acòrdio pe nominâ o Tancrêdi, nêvo do Boemóndo, prìnçipe d’Antiòchia. Lê o l’à mantegnûo i privilêgi ch’àivan òtegnûo da-o Boemóndo, fìggio do Robèrto o Ghiscàrdo, signôro d’Antiòchia. A stæ dòppo se són incaminæ co-e galêe e i bàrchi vèrso Geruzalèmme. L’é o moménto de contâ quarcösa de quélli pòsti.Da Antiòchia a Laodicêa gh’é quæxi sciusciànta mìggia. Laodicêa a l’êa stæta ’na çitæ ciufîto grànde ma alôa a l’êa quæxi dezèrta e ghe stâva sôlo i sacerdöti alogiæ inta gêxa vescovîle. In arcónte grêgo, a nómme Filòcolo, ch’o ne vegnîva da Cîpro, o governâva a çitæ pe cónto de l’Inperatô Lisciàndro de Costantinòpoli. Inta çitæ gh’êa doî castèlli in sciâ colìnn-a e dôe tôre in diféiza do pòrto. Da Laodicêa a Gibéllo magiô, ch’a l’êa inte màn di Saracìn, gh’é dêxe mìggia e da Gibéllo a Tortôza quésta ascì inte màn di Saracìn gh’é quæxi trénta mìggia. Quæxi a meitæ stràdda, tra ste dôe çitæ ghe n’é vixìn a-o mâ âtre dôe picìnn-e, Vananæa, ch’a l’éa inte màn di Saracìn e Marachîa, distànte da quésta éutto mìggia, e ch’a l’apartegnîva a-i Grêghi de Laodicêa. A meitæ stràdda fra ste dôe çitæ picìnn-e, sórvia ’n mónte lontàn quæxi ’n mìggio da-o mâ, gh’é ’n castéllo dîto o Merkàb, ch’o l’êa controlòu da-i Saracìn e o l’êa coscì bén fortificòu che sôlo a fàmme a l’aviæ posciûo fâlo càzze. Véuggio òua contâve comm’o l’é chéito sto castéllo ascì. O scignôro de quélla fortéssa o procuâva bén bén de dànni a-i Crestién. L’é acapitòu che ’n tâ Rainàldo Mazóir, fìggio de ’n âtro Rainàldo, capitànio de goàrdie do prìnçipe d’ Antiòchia e scignôro de Vananæa e Marachîa, o l’à fæto in pàtto con sto Saracìn chi e o gh’é diventòu asæ amîgo; pe sta raxón chi o Saracìn o chinâva de spèsso a Vananæa pe sta in conpagnîa co-o Rainàldo. Insémme andâvan inte ’n bèllo bàgno tùrco ch’o l’êa in çitæ e dòppo andâvan inti giardìn e inti frutêti ch’êan pöco fêua da-a çitæ e pasâvan coscì quàttro giórni e quàrche vòtta de ciù ascì e mangiâvan e bevéivan, cómme ûza tra i Saracìn. Insémme andâvan a-o castèllo ascì dónde pasâvan in begùdde bén bén de giórni. Quésto o s’é ripetûo asæ vòtte; e l’é acapitòu che ’na vòtta o Crestiàn o l’é andæto dìarescôzo a-o castèllo con i sò sordàtti armæ; o l’à conquistòu o castéllo e o l’à scorîo o Saracìn. Gh’é stæto asæ entuxàsmo inte tùtte e tære do Levànte, perché quèllo castèllo o l’êa ’n pòsto asæ inportànte tra o mâ e Geruzalèmme e tùtto quèsto o l’é acapitòu inte l’ànno 1140. Tornémmo òua a Tortôza, ch’a l’é lontàn da Trìpoli quarànta mìggia, da Trìpoli a Gibelétto gh’é vìnti mìggia e âtretànta stràdda gh’é da chi a Béirot, méntre pe mâ ghe n’é sôlo dózze. Da Béirot a Scidón ghe n’é âtre vìnti e âtre vìnti ancón da Scidón a Tîo e da Tîo a Àcco, méntre da chi scinn-â Hàifa ghe n’é dêxe e da Hàifa scinn-â Cezarêa vìnti e âtretànte da Cezarêa a Arzóf e da Arzóf scinn-â Giàffa ghe n’é dêxe e âttretànte da chi scinn-â Ascalón méntre da Giàffa a Aramlàt ghe n’é dôe. Geruzalèmme a l’é ’na çitæ de montàgna e a l’é distànte da-o mâ, vixìn a Giàffa, vìnti mìggia. Tùtte ste mezûe chi l’ò dæte ’n pitìn a-a belamægio perché ò caminòu e navegòu inte sti teritöi chi, ma m’é vegnûo in cheu e distànse sôlo òua che scrîvo tùtto quésto. Ma l’é mêgio tórna a parlâ de cómme ste çitæ chi de quæ sèmmo e distànse fra de lô són stæte pigiæ, da chi, cómme e quànde. Àivimo dîto che Geruzalèmme a l’é stæta pigiâ da l’ezèrcito françéize con l’agiùtto di Zenéixi, sorviatùtto o Ghigèrmo Inbriægo e sò fræ o Prìmmo, che insémme a-i valorôxi sordàtti da çitæ de Zêna àn costroîo e màchine che into Lùggio de l’ànno 1099 àn fæto càzze a çitæ. Òua in càngio parlémmo de çitæ che inte periôdi despægi són stæte conquistæ. I Zenéixi a-o ségoito do rè Bardovìn àn pigiòu into méize de Lùggio Cezarêa a Arzóf. I Zenéixi, into tornâ vèrso Zêna méntre êan vixìn a-a Romanîa, inte vixinànse de Ìtaca, àn intopòu a flòtta de l’Inperatô de Costantinòpoli, a-o comàndo do Cotròmilo. A l’êa costitoîa da sciusciànta salàndre de quæ sètte són stæte caturæ e bruxæ. Dòppo se són asbriæ co-e sò vintisêi galêe cóntra e âtre. O comandànte, quand’o l’à vìsto con che fùria aspresciâvan i Zenéixi, o gh’à mandòu di anbasciatoî pe tratâ a pâxe e coscì són arivæ a Corfù. Chi i Zenéixi e o comandànte grêgo àn deczo de mandâ o Rainàldo do Rodòlfo e o Lanbèrto Ghétto cómme anbasciatoî da l’Inperatô. Intànto se són fermæ pe tréi giórni a Corfù. Inte sto periôdo són arivæ in pòrto éutto galêe grénde, éutto picìnn-e e ’n bàrco che ne vegnîvan da Zêna, càreghe de pelegrìn, e se són fermæ doî giórni. I un e i âtri se són cangiæ i salûi e gh’é stæto ’n mùggio de ralegraménti into sentî o racónto de quélli che ne vegnîvan da Cezarêa. Fra quélli arivæ da Zêna gh’êa o Màoro de Ciàssa Lónga e o Pagàn da Vòtta con tànti âtri òmmi nòbili ch’andâvan a Geruzalèmme a vixitâ o Sànto Sepórto. Són andæti dòppo insémme da-o Raimóndo, cónte de Saint Gilles, ch’o l’êa tórna partîo da Costantinòpoli pò-u Levànte e inte l’ànno 1101 àn conquistòu Tortôza. Dòppo chi-â çitæ a l’é stæta pigià l’é arivòu ’n mùggio de Tùrchi che l’àn mìssa sott’asèdio. I Crestién àn sùbito seròu e pòrte e àn avûo bén bén poîa. ’Na néutte l’é acapitòu che pe voentæ de Dîo, ch’o no trascûra mâi quèlli che confîan in Lê, s’é mostròu a-i Crestién sto miâcoo chi: e canpànn-e àn comensòu a sunâ e-e pòrte da çitæ se són avèrte. I Crestién àn pensòu d’êse stæti tradîi, ma apénn-a àn capîo che quèsto o l’êa acapitòu pe voentæ divìnn-a, tùtti se són asbriæ fêua in sciô cànpo di Saracìn e n’àn amasòu ’n mùggio e dòppo l’àn scorîi scinn-â Trìpoli. O cónte de Saint Gilles ch’o l’êa stæto capitànio de sta vitöia chi o l’à comensòu alôa l’asédio a Trìpoli e o l’à tiòu sciù a ’n chilòmetro de distànsa ’n castèllo ch’o l’à ciamòu Mónte Pelegrìn fortificòu de miâge e de tôre e con tànte câze pe-i Crestién. Tùtti i giórni o cónte o fâva a goæra a-i Saracìn ch’êan terorizæ. Dòppo o cónte o l’à pigiòu mogê e o l’à avûo ’n fìggio a nómme Arfónso. Quànde o cónte o l’êa vegnûo inte ste tære chi o l’àiva lasciòu tùtti i sò posediménti inte màn de ’n bastàrdo a nómme Bertràndo Zavâta perché o no gh’àiva de fìggi. Quànde l’é nasciûo l’Arfónso e o l’àiva òrmâi costroîo o Mónte Pelegrìn o l’é restòu a l’asédio de Trìpoli scinn-a quànde no són arivæ i Zenéixi e quànde quésti són arivæ con lô o s’è mìsso a-asediâ Àcco e Gibelétto scìnn-a quànde no l’àn pigiæ. O cónte o s’é tegnûo Gibelétto e o gh’à mìsso pe governâla ’n sò viscónte e o l’à dæto a tèrsa pàrte a-i Zenéixi che pe lô gh’àn mìsso cómme governatô l’Ansâdo Córso. Dòppo a conquìsta de Cezarêa e Arzóf i Zenéixi són tornæ a câza co-e galêe e o botìn ch’àivan fæto. Àn contòu a tùtti da vitöia e do triónfo che gràçie a Dîo àivan òtegnûo e són stæti riçevûi da tùtti con grànde feliçitæ. Dòppo àn contòu cómme àivan trovòu e cómme àivan lasciòu a tæra do Levànte, cómme àivan saciûo da mòrte do Gofrêdo e da prexonîa do Boemóndo. Àn contòu ascì che tùtti quélli ch’êan la àivan poîa de pèrde e tære e i castélli, ma che s’êan recilæ quànde àivan saciûo che lô êan arivæ into pòrto de Laodicêa; o Bardovìn o gh’é andæto incóntra da-a çitæ de Edèssa e o l’é stæto convìnto da lô a-açetâ o régno de Geruzalèmme e a-o mæximo mòddo àn òfèrto Antiòchia a-o Tancrêdi. Tùtte ste cöse chi mi, o Càfaro ve-e pòsso contâ perché êa prezénte e l’à vìste. I Zenéixi àn pasòu l’invèrno a Laodicêa e da quélle pàrte àn fæto bén bén de cöse in önô do Segnô e àn trafugòu dózze colònne de màrmo, ch’êan into palàçio do Giùdda Macabêo e l’àn caregæ in sce ’n bàrco. Êan lónghe chìnze pàrmi e êan coloræ de rósso, vèrde e giâno e êan coscì lùstre che se ghe poéiva spêgiâ. Intànto che inta Pàsqua i Zenéixi êan in sciâ stràdda pe Geruzalèmme, o bàrco ch’o navegâva co-e colònne vèrso Zêna, o l’à fæto naofrâgio into górfo de Satalîa. I Zenéixi ch’êan restæ inta çitæ, quànde àn sentîo sti racónti chi de spréscia àn armòu quarànte galêe p’andâ into Levànte dónde àn comensòu a conbàtte co-o rè Bardovìn e co-o cónte Raimóndo pe pigiâ Àcco e Gibelétto. O rè Bardovìn, comm’o l’àiva promìsso, e cómme gh’é scrîto into regìstro di privilêgi de Zêna, o l’à fæto scolpî i dirìtti di Zenéixi a létere d’öo inta tribùnn-a do Sànto Sepórto. E quésto o l’é stæto inte l’ànno 1105. I Zenéixi àn avûo dòppo da-o rè a tèrsa pàrte de Àcco, ’na stràdda vixìnn-a a-o mâ e ’na réndia de seiçénto scûi de Bizànçio a l’ànno. Into mæximo ànno àn fæto ’n acòrdo co-o rè Bardovìn p’òtegnî a tèrsa pàrte de quéllo che gh’êa fêua da-e miâge da çitæ, ch’apartegnîvan a-o mæximo distréito e gh’àn mìsso, cómme aministratô, o Scigibàldo, canònico de Sàn Loénso; dòppo i Zenéixi són tornæ trionfànti a Zêna. In pitìn dòppo o cónte Raimóndo o l’é mòrto in sciô Mónte Pelegrìn ch’o l’é pasòu inte màn de sò nêvo o Ghigèrmo de Giordània, ch’o l’à informòu i Zenéixi da mòrte do cónte e o gh’à domandòu o sò agiùtto pe pigiâ Trìpoli. L’Arfónso, ch’o l’êa ancón in figeu, o l’é stæo portòu da-i sordàtti a Saint Gilles e a génte de quélla tæra ch’àivan promìsso o sò servìçio a-o Bertràndo Zavâta, òua àn zuòu fedeltæ a-o figeu co-o prométighe de mantegnîla scìnn-a ch’o no fîse cresciûo. O Bertràndo o l’à lasciòu a tæra a-o figeu e o l’é andæto a Zêna dond’o l’à domandòu chò-u pigésan con lô p’andâ a pigiâ Trìpoli. I Zenéixi, sentîo e so preghêe e-e sò promìsse e spronæ ascì da-i anbasciatoî do Ghigèrmo de Giordània, àn armòu sciusciànta galêe e co-o Bertràndo aprêuvo són arivæ a Trìpoli ch’àn sùbito asediòu scìnn-a quànde con l’agiùtto de tànte màchine da goæra e ’na grànde fadîga, l’àn conquistâ. Ma a-o Ghigèrmo de Giordània gh’é despiaxûo l’arîvo do Bertràndo e o gh’à proipîo d’intrâ in çitæ e d’andâ pe-i tern tùtti in gîo a-a çitæ. O l’à informòu o Tancrêdi ch’o l’êa a Antiòchia, de l’arîvo do Bertràndo e o gh’à domandòu d’agiutâlo a scorîlo. O Tancrêdi o l’é vegnûo con tànti sordàtti e intànto ch’o l’êa in viâgio l’é acapitòu che i scudiêri do Bertràndo són intræ inti cànpi do Ghigèrmo de Giordània, ch’o l’é sùbito chinòu a cavàllo da-o castéllo e intànto ch’o corîva cóntra i scudiêri, un de quèsti o gh’à trapasòu a gôa co-îna fréccia e lê o l’è mòrto. O Bertràndo, conténto de sta mòrte chi, o l’à òcupòu o Mónte Pelegrìn e a pàrte de Trìpoli fêua da-a çitæ ch’o l’à dòppo spartîo co-i Zenéixi. Coscì a tèrsa pàrte de drénto e de fêua de Trìpoli, e dôe pàrte de Gibelétto chò-u cónte Raimóndo o s’êa tegnûo pe lê són stæte dæte a-i Zenéixi into méize de Lùggio de l’ànno 1100 e o Bertràndo o l’à zuòu in sce l’acòrdo ma o no n’à tegnûo cónto pe quéllo ch’o rigoardâva Trìpoli. Coscì i Zenéixi se són tegnûi tùtta Gibelétto da quæ dôe pàrte són stæte dæte in costòdia a l’Ûgo Inbriægo e a tèrsa pàrte a l’Ansâdo Córso e àn mandòu a Trìpoli i sò anbasciatoî p’òtegnî quélla pàrte da çitæ ch’a ghe tocâva e dòppo són andæti a pregâ into Sànto Sepórto. O Bertràndo o l’à scorîo i anbasciatoî da-a çitæ e o no l’à mantegnûo o sò zuaménto. I Zenéixi tornæ da-o Sànto Sepórto àn rifornîo Gibelétto de tùtto quéllo che l’êa necesâio e l’àn lasciâ a l’Ûgo e a l’Ansâdo, perché l’aministrésan con sæximo. Inte quéllo mæximo ànno 1109 quànde Tripoli a l’é stæta conquistâ són tornæ in triónfo a Zêna. sxuusavdlpe0k43ai1674t5tg3sp3ye Discûscion:A préiza de Geruzalèmme 1 11785 40486 2021-10-15T14:49:42Z Luensu1959 36 Nòtta do tradutô e prefaçión a-i anâli wikitext text/x-wiki Nòtta do tradutô Rico Carlini: “La Presa di Gerusalemme” a l’é stæta scrîta da-o Càfaro in latìn, cómme uzâva a-i sò ténpi (parlémmo do 1100). O tradutô o l’é andæto aprêuvo a l’andaménto do tèsto in latìn, ma à pensòu de “modernizâ” a traduçión, e alôa à scrîto co-o zenéize che se parla ancheu. Chi, pe vantàggio sò ò di âtri, o veu avéi notìçie in scî anni da spediçión Cezarêa acapitæ scìnn-a chi, ch’o lêze sto scrîto do Càfaro, pigiòu da-i sò aregòrdi e o sàcce ch’o l’é vêo. O Càfaro, defæti, da-o ténpo da spediçión scìnn-ancheu, o l’à avûo ’na pàrte inportànte into sostegnî i consolâti ò o l’à vìsto e conosciûo âtri Cónsoli ch’àn avûo a mæxima fonçión. Con l’òservâ e o meditâ o ne riferìsce i sò nómmi, i fæti de quélli ténpi, i vàrri consolâti e-e “conpàgne”, e vitöie, o cangiâ de monæe into consolâto coscì cómme se peu lêze dòppo. O l’à detòu tùtto quésto pe lê mæximo ma dòppo o l’à prezentòu sto lìbbro chi a-i Cónsoli d’alôa. Tanclêio, Rubàldo do Bisàcca e Ansâdo Spìnoa, rionîi in gràn conséggio. I Cónsoli alôa se són consultæ publicaménte e àn dæto órdine a-o Ghigèrmo de Cónba, scrivàn pùblico, de scrîve tórna o lìbbro do Càfaro e de conservâlo inte l’archìvio do Comùn perché into futûro, e pe de lóngo, ògnidùn o pòsse conósce e vitöie di Zenéixi, da-a parténsa into 1100 a-o ritórno, into 1101. 0mzgu8bzbjmy9z2o44pu5u237w01fm6 Discûscioîn ûtente:Klaas van Buiten 3 11786 40488 40487 2021-11-09T10:58:14Z Klaas van Buiten 122 wikitext text/x-wiki {{#Babel:lij-0}} opthx00nl138qhp94jrn8x4p2wcq3n0 Discûscioîn ûtente:JeanM 3 11787 40490 2021-11-14T10:05:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Hi Jean! Sorry I can't help you. Keep up the good work! Cheers! ~~~~" wikitext text/x-wiki Hi Jean! Sorry I can't help you. Keep up the good work! Cheers! [[Utente:G.Musso|G.Musso]] ([[Discûscioîn ûtente:G.Musso|discuscioin]]) 11:05, 14 nov 2021 (CET) gd46hqi3vbo4us84oq7bcpu6rko5ff1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/37 250 11788 40518 40516 2021-11-15T17:34:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43. Ma a questo senso d’improvvisa gioia, Provôu generalmente e non capio, Profondamente s'è turbôu Maboia Diao ne-i Antille venerôu per Dio, Che allôa sospiando ô riciammò ä memoia Un Oracolo antigo là sciortio, Che ô l’annunziava in tutto l’emisfero Nêuvo gren guai de Satana all’impero. 44. Perchè vegnî doveiva in quella tæra Un popolo famoso da l’Oriente Industrioso ne-i arte e forte in guæra, Ch’ô saiva diventôu grande e potente Domando quanti popoli rinsæra L’immensa Oceania e ô doppio Continente, E a-i Dei da lô temûi façendo insulto Introduê<sup>''[sic]''</sup> nêuve lezzi e nêuvo culto. 45. E sciccome da-i Spiriti d’Abisso De primmo rango e dominanti in quella Meitæ do globo lê ô l’ea stæto misso Pe veggiâ comme eterna sentinella, Perchè ô regno d’Inferno compromisso No foîse in parte coscì grande e bella, A l’Altantico allôa senza ritardo O rivolzeiva un sospettoso sguardo. 46. E (oh vista per lê orrenda e sorprendente!) A squaddra de Colombo ô l’osservava Che a veie gonfie e dignitosamente Derimpetto a-e Lucaie a s’avanzava, Non de navi pe numero imponente, Ma pe uña lûxe, che l’accompagnava, Invixibile a tutti fêua che a lê, Segno evidente, che a guiddava ô Çê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ecj4qnyeek62tu620vin35h1cq3k8ay Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/38 250 11789 40517 2021-11-15T17:32:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47. E d’un fûrô fremendo nell’interno, Tanto ciù forte do fûrô d’Achille, Quanto ciù fea l’è a raggia de l’Inferno Da raggia umana, o l’ha lasciôu i Antille Pe ciammâ i socii do so crussio eterno: E d’un asbrio façendo ciù de mille Migge, a fermâ ô s’andava in çimma a un'äta Montagna Americana, in sciö Sorata; 48. Di Ande ô Sorata primmo per altessa, Righinaggia de monti senza fin, Che a gran tæra do Sud ne-a so lunghessa Da Dari..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47. E d’un fûrô fremendo nell’interno, Tanto ciù forte do fûrô d’Achille, Quanto ciù fea l’è a raggia de l’Inferno Da raggia umana, o l’ha lasciôu i Antille Pe ciammâ i socii do so crussio eterno: E d’un asbrio façendo ciù de mille Migge, a fermâ ô s’andava in çimma a un'äta Montagna Americana, in sciö Sorata; 48. Di Ande ô Sorata primmo per altessa, Righinaggia de monti senza fin, Che a gran tæra do Sud ne-a so lunghessa Da Darien fin a l’ultimo confin Attraversando van ne-a forma stessa, Che attraversan l’Italia i Apennin, De questi ciù sublimi e ciù nevosi, Ma non ciù ameni, nè coscì famosi. 49. Appeña quella çimma culminante Toccava l'Angeo tenebroso e immondo, Tanto ô s'è alzôu façendose gigante Che ô veddeiva ô Pacifico profondo A Ponente, e l’Atlantico a Levante, Da un polo a l’atro tutto ô Nêuvo Mondo, E a-ô mæximo momento un urlo ô dava, Che in tutto l’emisfero ô rimbombava. 50. Terribiliscimo urlo, in paragon Do quæ l’è appeña a rantega e ô lamento D'un moribondo ô sparo do cannon, O fracasso do mâ sbattûo da-ô vento, O scroscio orrendo e prolungôu d’un tron: I popoli tremavan pe spavento, A-i quæ di Cemi quello crio de sdegno <ref>I Cemi son genii cattivi presso i Indien occidentali.</ref> Orrendo e straordinaio ô paiva segno. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7en7ku8kjmmpf61gmcv25bmdwufkcsp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/39 250 11790 40520 2021-11-15T17:36:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51. E chi gran sezia da Centleota in tæra Temeiva, o da Tlalocco uña funesta Alluvion, che case e erboi a sccianta e attæra, Chi da Taurachi un’orrida tempesta, O da-ô feo Vislipusli un’aspra guæra; Scicchè a placâli d’uña figgia a testa, O d’un bello garzon ghe voêse ô chêu. O mais chêutto in to sangue d’un figgêu. 52. E chi ô gigante Muri immaginava, Che lungo sotto tæra zù desteiso, Comme a Grecia d’Encelado a cantava, O se voëse r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51. E chi gran sezia da Centleota in tæra Temeiva, o da Tlalocco uña funesta Alluvion, che case e erboi a sccianta e attæra, Chi da Taurachi un’orrida tempesta, O da-ô feo Vislipusli un’aspra guæra; Scicchè a placâli d’uña figgia a testa, O d’un bello garzon ghe voêse ô chêu. O mais chêutto in to sangue d’un figgêu. 52. E chi ô gigante Muri immaginava, Che lungo sotto tæra zù desteiso, Comme a Grecia d’Encelado a cantava, O se voëse rescioâ da-ô grave peiso. E terremoti orrendi ô s’aspetava; Ma in quest’urlo da-i ommi non inteiso Conosceîvan ben subito i segnali De gran conseggio e potestæ infernali. 53. Comm’ean solite queste in tutti i caxi Critici e urgenti concorrivan fito Da-ô mondo nêuvo sorve ô Cotopaxi, Orribile Vulcan, terrô de Quito, Presso do quæ e ciù orribili fornaxi Assomeggiâle poemo a un circoscrit(t)o Fornello de cuxiña, e a-ô ciù piccin Fogoâ d’uña fuxiña o d’un cammin. 54. Un stupendo e magnifico prospetto Quello Monte fra i Ande ô presentava, Comme un gran cono altiscimo e perfetto Tutto vestîo de neive ô s’innalzava. Do quæ ô schillente arbô cö turchinetto Do çê graziosamente ô contrastava: Ma quanto nell’intorno ô l’ea grazioso, Atrettanto o l’ea in çimma spaventoso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> e4u5b4dupevqo0vsfkkt5xkpjkv4ryy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/40 250 11791 40521 2021-11-15T17:37:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55. Torrenti impetuosiscimi de fêugo, A-e vixinanze non de ræo fatali, O vomitava a-ô çê, che in atro lêugo Nisciun vulcan ô i vomitava eguali! De questo dunque da so raggia a sfêugo Tutte ëan concorso e potestæ infernali In sciö cratere ancon pe uña recente Terribile eruzion fumante e ardente. 56. Se trovavan presenti allôa lasciù Capitæ tutt’insemme con Maboia Pronti coscì da no poeî dî de ciù Agniàn finna da-ô Mescico, là Toia Da-a Flor..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55. Torrenti impetuosiscimi de fêugo, A-e vixinanze non de ræo fatali, O vomitava a-ô çê, che in atro lêugo Nisciun vulcan ô i vomitava eguali! De questo dunque da so raggia a sfêugo Tutte ëan concorso e potestæ infernali In sciö cratere ancon pe uña recente Terribile eruzion fumante e ardente. 56. Se trovavan presenti allôa lasciù Capitæ tutt’insemme con Maboia Pronti coscì da no poeî dî de ciù Agniàn finna da-ô Mescico, là Toia Da-a Florida, là Chaùn fin da-ô Perù, Là fin da Iuida ô mostruöso Aboia, Là da Taïti accompagnôu da un Coro De genii subalterni ô spirito Oro. 57. Chiappen da Tunia, e dä Virginia Ocheo E Chiccimanitôu da-ô Canadà, Dall’Orenoco ô furbo, lesto e feo Irrocan, e de quelle parti là Con lô i scinistri genii tutti a reo, Fra i quæ spiccavan, comme duî Bascià Tlalocco e Vislipusli i duî sovrani Demonii veneræ dai Mescicani. 58. Questi genii perversci tutti quanti, Ö maggioî o minoî, ciù o meno noti, Ean pe figûa e pe nomme stravaganti, Comme i so sacrifizii e i sacerdoti, Comme i tempii e i artæ, e comme i canti E i offerte e preghee di so divoti, In somma comme a so genealogia Ean strani i attributi e a liturgia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ilvil3i9u2yzmfoohp4ubdar6vfuxk7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/41 250 11792 40522 2021-11-15T17:37:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59. Ma allôa s’ean despuggiæ de quelle strane Forme e figûe ridicole o mostruose In parte animalesche e in parte umane, De quæ vestii, comme a deitæ gloriose, Se gh’immolavan vittime profane Da quelle fee nazioîn superstiziose; Opea d’enti superbi, che l’onô A Dio dovûo se l’usurpavan lô. 60. Là Spiriti sublimi anche all’esterno Se presentavan ne-a so primma stessa Dignitæ de Ministri de l’Eterno: Solo che n’oscurava assæ a bellessa O..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59. Ma allôa s’ean despuggiæ de quelle strane Forme e figûe ridicole o mostruose In parte animalesche e in parte umane, De quæ vestii, comme a deitæ gloriose, Se gh’immolavan vittime profane Da quelle fee nazioîn superstiziose; Opea d’enti superbi, che l’onô A Dio dovûo se l’usurpavan lô. 60. Là Spiriti sublimi anche all’esterno Se presentavan ne-a so primma stessa Dignitæ de Ministri de l’Eterno: Solo che n’oscurava assæ a bellessa O delitto commisso, ô crussio interno, De reprobi l’impronta in fronte impressa, E un sentimento orribile e feroce D’odio, de raggia e de vendetta atroce. 61. Tipo e figûa de prinçipi descheiti, I quæ essendo privæ d’ogni risorsa, E a fâse vedde in pubblico costreiti Vestii, comme i plebei che son de borsa, D’aderenze e de comodi ristreiti, Pû mostran sempre a l’aia e a-i atti in forsa Da primma educazion e do costumme Do titolo e do graddo a sosta e ô fûmme! 62. Mentre i pervertitoî do nêuvo mondo Là via de man in man piggiavan posto Pe-ô tetro conciliabolo segondo O so rango (ô ciù degno ô l’ea disposto A chi ciù ne-a malizia l’ea profondo), A i duî primmi Maboia avendo esposto Quanto ô saveiva e quanto gh’ëa da temme, Conseggi iniqui ô gh’azzunzeiva insemme. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j9dnu37s4s9u3jhqcyq3wb7umrvvgyx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/42 250 11793 40523 2021-11-15T17:37:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63. E quando intorno do cratere immenso O popolo infernale ô se veddeiva Tutto disposto in çercio largo e denso, Tlalocco, che fra tutti ô presciedeiva In quello Mondo nêuvo pe consenso De Satanasso, allôa coscì ô dixeiva Vurtôu all’assemblea, terribilmente Pe suggetti e pe numero imponente. 64. Magnanimi compagni, appoggio eterno Do regno immenso de l'iniquitæ Fondôu da-ó re tremendo de l'Inferno, Finaôa ha corservôu in questa meitæ Do Globo (dov..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63. E quando intorno do cratere immenso O popolo infernale ô se veddeiva Tutto disposto in çercio largo e denso, Tlalocco, che fra tutti ô presciedeiva In quello Mondo nêuvo pe consenso De Satanasso, allôa coscì ô dixeiva Vurtôu all’assemblea, terribilmente Pe suggetti e pe numero imponente. 64. Magnanimi compagni, appoggio eterno Do regno immenso de l'iniquitæ Fondôu da-ó re tremendo de l'Inferno, Finaôa ha corservôu in questa meitæ Do Globo (dove non ha ô re superno, Nè ô so Cristo ministri, riti e artæ) A vostra vigilanza e ô vostro brasso Un impero assolûto a Satanasso. 65. Ma ô gran dominio sorve questa trista Gente sarvæga temmo ch’ô vacille; Un Oracoio antigo ô me contrista: Ha superoû l'Atlantico, e di Antille Uña flotta europea l'è tosto ä vista: I spiriti nemixi a mille a mille, Benchè occulti, in quest’aia van in gio, E chì l’influensa se n'è zà sentio. 66. L'è veo, che con finiscima malizia Emmo misso di ostacoli infiniti, Perchè ô regno de Cristo e a so giustizia A non avesse lêugo in questi sciti, D'empietæ tutto impindo e d’ingiustizia, D'ûsi superstiziosi e goffi riti; Ma do Çê (l'emmo visto) ô gran Tiranno Feliçe ô l'è pur troppo a nostro danno! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> h527lmob61prfavjoaholtda86ejidf Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/43 250 11794 40524 2021-11-15T17:38:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67. Pur troppo mezi sempre çerti ä prêuva, Benchè scarsci, a-e grand’opere ô l’adatta: De fæti un vasto Oceano pù se trêuva In fra e Spagne e e Lucaie, ha pù inesatta Idea l’Europa d’uña tæra nêuva; Pù treî legni europei van de regatta In quest’ægue a çercâla, e quæxi ä fin Di so guai, di so voti son vixin! 68. Squaddra meschiña e degna de dispresso Ven pù verso de noî con vento amigo; Ma m’accorzo ben mi, che gh’è dappresso,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67. Pur troppo mezi sempre çerti ä prêuva, Benchè scarsci, a-e grand’opere ô l’adatta: De fæti un vasto Oceano pù se trêuva In fra e Spagne e e Lucaie, ha pù inesatta Idea l’Europa d’uña tæra nêuva; Pù treî legni europei van de regatta In quest’ægue a çercâla, e quæxi ä fin Di so guai, di so voti son vixin! 68. Squaddra meschiña e degna de dispresso Ven pù verso de noî con vento amigo; Ma m’accorzo ben mi, che gh’è dappresso, E a spinze e guidda ô nostro gran nemigo. E me regordo ben con che successo, E quanti adoratoî ne-ô mondo antigo Rapiva a Satanasso malapeña De Galilei descasi uña dozzeña!... 69. Perchè scibben che allôa lê ô sostegniva Un ostinôu contrasto pe tanti anni Contro de questi e contro chi i spediva, Aôa a spâ suscitando di tiranni, Aôa di dotti a penna e a voxe viva; Impedî lê ô no poiva i gravi danni, Che ghe portava ä fin co-i scriti e a voxe Di Apostoli ô prestigio da so croxe. 70. Ne-ô ciù bello e ciù colto di esmisferi Semmo contro de noî quanto fan reo, Benchè pochi e meschin, questi sinceri Meistri do giusto, apostoli do veo, Questi costanti, indomiti e severi Martiri d’un prinçipio e d’un pensceo; Semmo, diggo, per prêuva quanto questi A-ô gran genio do mâ seggian funesti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> f942dizpvce2se5ucmk6r60zjdxo999 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/44 250 11795 40525 2021-11-15T17:38:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71. E aôa in quest’emisfero, solo sparso De ciù sarvæghe e fee de razze umane, Un Ommo da Liguria ignoto e scarso De mezi e tribolôu, da sovraumane Potenze chì diretto, ô l'è comparso Comme apostolo nêuvo a disturbâne, E a fâne rinnovâ contro a nemiga Setta de Cristo forse a lotta antiga!... 72. Ebben! se mai l'è ne-ô destin prefisso, Che chì s’intisse, comme a-ô mondo vegio, Guæra fra Satanasso e ô Crocifisso, D’Oriente i socii che ne scie..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71. E aôa in quest’emisfero, solo sparso De ciù sarvæghe e fee de razze umane, Un Ommo da Liguria ignoto e scarso De mezi e tribolôu, da sovraumane Potenze chì diretto, ô l'è comparso Comme apostolo nêuvo a disturbâne, E a fâne rinnovâ contro a nemiga Setta de Cristo forse a lotta antiga!... 72. Ebben! se mai l'è ne-ô destin prefisso, Che chì s’intisse, comme a-ô mondo vegio, Guæra fra Satanasso e ô Crocifisso, D’Oriente i socii che ne scien de spegio Ne-o sostegnî a potenza de l'Abisso: Virtù a-ô contrasto a se conosce megio: O so sublime ardî dunque imitemmo; Comme lô combatteivan, combattemmo!... 73. Seî, che i mezi son duî, che a-i nostri danni Dêuvia ô nemigo, potestæ e sapienza: Contro questa se dêuvie astuzie e inganni, E contro quella ardî, forza e violenza: Co-a forza guai se suscite e malanni, Coll’astuzia discordia e diffidenza.... Scì, chi è furbo de noî no cesse mai De sparze bæghe, e chi è violento, guai. 74. Che guai tremendi abbattan ô coraggio Di socii de Colombo e a so costanza; Che di europei cö popolo selvaggio A discordia a disturbe a fratellanza! Violenza e astuzia, replico! ô vantaggio Nostro ô sta in questo e l'unica speranza: Queste ne sostegnivan zà uña votta; Queste ne sostegniàn ne-a nêuva lotta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9acmiwdn2wnf3m73pym3hc0wurv66b8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/45 250 11796 40526 2021-11-15T17:39:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75. Con quanta forza ha ô regne tencbroso Primma impedimmo che s’accoste a tæra Questo ligure Eroe pericoloso, Che tanta fede ne-ô so chêu ô rinsæra; E chì ô no mostre ô segno glorïoso, Che ô l'ha fæto all’Inferno tanta guæra. Che disertâ ô n’ha fæto tanta gente, Tante artæ ô n’ha destrûto ne l’Oriente. 76. Che se ô nemigo ô sä tanto gaggiardo, Che impedî no possemmo, che de Cristo Se ciante in queste tære ô gran stendardo, All..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75. Con quanta forza ha ô regne tencbroso Primma impedimmo che s’accoste a tæra Questo ligure Eroe pericoloso, Che tanta fede ne-ô so chêu ô rinsæra; E chì ô no mostre ô segno glorïoso, Che ô l'ha fæto all’Inferno tanta guæra. Che disertâ ô n’ha fæto tanta gente, Tante artæ ô n’ha destrûto ne l’Oriente. 76. Che se ô nemigo ô sä tanto gaggiardo, Che impedî no possemmo, che de Cristo Se ciante in queste tære ô gran stendardo, Allôa rendemmo questo mondo tristo Ne-a so superstizion tanto testardo, De pescime imprescioin tanto provvisto, Che ô no se lasce impoñe, o che mainvio O sofre a religion de l’Ommo-Dio. 77. E se pù esternamente in questo mondo Riesce a fondâ ô so regno ô Nazareno, Gran parte conservemosene in fondo E so sorgenti pûe imbrattando a-ô meno Con quanto gh’è de storbio e gh’è d’immondo: Dove sparze a so peste e ô so veleno Un reo prinçipio o uña pascion indegna, Cristo ô ghe perde, e li ô demonio ô regna. 78. No riuscivan, amixi, in tâ manêa Forse i nostri compagni a-ô mondo antigo, (Mentre che incomensando dä Giudea Ne-e træ parte do stesso ô gran nemigo O portava trionfante a so bandea) No riuscivan, ripeto, coll’intrigo Solo un regno a formâ confuso e misto Di duî regni de Satana e de Cristo? </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cl6qdq3ula6r1lwckreml33bw5ilpv9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/46 250 11797 40527 2021-11-15T17:39:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79. No riuscivan de fæto lô a mescciâ Con fiña e maliziosa inscinuazion E tenebre co-a lûxe, ô ben cö mâ, Lêuggio e gran, evangelio e inquixizion? No son riuscii a pervertî, a guastâ Quanto existe ne-a stessa religion De veo, de vantaggioso, de perfetto, De quanto a-ô ben de l'ommo l'è diretto? 80. Non han spesso avvilio con l'impostûa, Con ignoranza e vizii ô sacerdozio? Non han spesso ridûto a lezze, a cûa, E a parolla evangelica a un negozio?..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79. No riuscivan de fæto lô a mescciâ Con fiña e maliziosa inscinuazion E tenebre co-a lûxe, ô ben cö mâ, Lêuggio e gran, evangelio e inquixizion? No son riuscii a pervertî, a guastâ Quanto existe ne-a stessa religion De veo, de vantaggioso, de perfetto, De quanto a-ô ben de l'ommo l'è diretto? 80. Non han spesso avvilio con l'impostûa, Con ignoranza e vizii ô sacerdozio? Non han spesso ridûto a lezze, a cûa, E a parolla evangelica a un negozio? Non han reiso a monastica clausûa De discordie un steccato, un nio de l'ozio? Non han forse formôu de religion Spesso uña liga e de superstizion? 81. Se mai sæmo anche noî pregiudicæ, Noî pù dunque trovemose un compenso: Che scien i chen corrotti e nostre artæ, E i disordini e i vizii ô nostro incenso; E quelle ûmane vittime scannæ In nostro onô, tristo tributo immenso Da barbarie e d’un culto stravagante, Ne e dagghe un fanatismo intollerante. 82. Poco se trêuve, oppù nisciun divario Fra i ministri da nostra e da so fede: A un tristo sacerdote sanguinario, Comme ô nostro, che un atro ne succede Ambizioso in gran parte o mercenario, Ch’o çerche ne-ô Santuaio onô e mercede; E in scë roviñe de l'idolatria Che s’alze ô trono de l'ipocrixia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> n52oy5141s47bipbiwn3lc8jl40ayjp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/47 250 11798 40528 2021-11-15T17:40:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83. Cangemmo o in tutto o in parte ô culto interno De giustizia, de spirito e veitæ, Ch’ô piaxe sorve tutto a-ô re superno, In rabbinismo, in esterioritæ: Che ô Çê ô no rie, se ha da sospiâ l'inferno: Ch’ô regne a-ô meno solo pe meitæ: Scie ô dominio e l’onô diviso a-ô meno Sempre fra Satanasso e ô Nazareno. 84. Animo, amixi, ardî!... No ve sgomente Do nemigo a sapienza nè e so forse: Emmo anche noî primma ne-a nostra mente, E poi ne l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83. Cangemmo o in tutto o in parte ô culto interno De giustizia, de spirito e veitæ, Ch’ô piaxe sorve tutto a-ô re superno, In rabbinismo, in esterioritæ: Che ô Çê ô no rie, se ha da sospiâ l'inferno: Ch’ô regne a-ô meno solo pe meitæ: Scie ô dominio e l’onô diviso a-ô meno Sempre fra Satanasso e ô Nazareno. 84. Animo, amixi, ardî!... No ve sgomente Do nemigo a sapienza nè e so forse: Emmo anche noî primma ne-a nostra mente, E poi ne l’ommo stesso de risorse, Nè l’ommo, che ne-ô chêu ô l'ha un permanente Fondo pin de malizia; e ancon ciù forse Ne-i sostegni ciù stabili di vizii, Scandali in ato, e a-ô basso pregiudizii. 85. Da-ô nemigo con sforsci straordinai Noi sæmo, me l’aspeto, combattûi, Spesso anche vinti... ma abbattui non mai; E se pe caxo anche pe un pö abbattûi, Presto s’alziemo autoî de neûvi guai E sempre ciù terribili e temûi: Funesto, vinçitô, vinto, ancon pezo O gran Genio do mâ sä ô sempre a mezo. 86. Coscì l’onô infernale sostegniva Tlalocco ne-ô diabolico consesso Con aia e gesto, dove traspariva L’invidia, l'odio, ô prezumî, ô dispresso Verso de Cristo e verso chi ô seguiva, E dove quanto concolcôu, depresso L’ea ô merito do mæximo, atretanto L’ea esagerôu do so nemigo ô vanto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> d2w6vnwgaeb23rxzsrsw0zw840sosut Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/48 250 11799 40529 2021-11-15T17:41:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87. E a un discorso sciffæto, brutto impasto De veitæ, de böxie e de giastemme, D’orgoglio insopportabile, de fasto, E de sfêugo de raggia d’un chi fremme Per un nêuvo e terribile contrasto, Gh’applaudivan d’accordio tutt’insemme I diai con un gran sciato tumultuoso, Ch’ô paiva ô fô d’un uragan furioso. 88. Poi giastemmando e urlando a squaddra immonda A säta con un lesto e brusco ardio Do vulcan ne-a voragine profonda; E zù preçipitando..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87. E a un discorso sciffæto, brutto impasto De veitæ, de böxie e de giastemme, D’orgoglio insopportabile, de fasto, E de sfêugo de raggia d’un chi fremme Per un nêuvo e terribile contrasto, Gh’applaudivan d’accordio tutt’insemme I diai con un gran sciato tumultuoso, Ch’ô paiva ô fô d’un uragan furioso. 88. Poi giastemmando e urlando a squaddra immonda A säta con un lesto e brusco ardio Do vulcan ne-a voragine profonda; E zù preçipitando in gruppo unio Fin ne-ô centro do Tartaro a s’affonda. E là buttando un spaventoso crio Nêuve sciamme a raduña e nêuvi diai, E a torna in sciù furiosa ciù che mai. 89. L’impeto e ô fô, co-ô quæ respinze e straggia Toccôu da-a miccia appeña un gran cannon Fumme, povee infiammâ, balle e metraggia, O l'è un debole e insulso paragon Per esprimme ô furô, l’impeto, a raggia, O disordine, ô sciato, a confuxion, Co-a quæ sciortivan fêua da-a bocca ardente Do Cotopaxi i diai de l’Occidente. 90. Sciortiva apprêuvo a-a societæ infernale De fêugo e solfo e de prie aççeise e grosse Colonna spaventosa colossale, Che paiva che da-i diai diretta a fosse A mandâ in çenie ô trono a l’Immortale; Nuvie immense de fumme neigre e rosse A circondavan tutta e in t’un momento Ne restava coverto ô firmamento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1w42zuvahhh3zjzi0rzrhbmjkv33y8j Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/49 250 11800 40530 2021-11-15T17:42:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91. O fracasso do scoppio ô rimbombova Trenta leghe a l’intorno orrendamente: Preçipitava in zù l’ardente lava A-ô monte tutt’in gio, comme un torrente: A neive deslenguandose a l'andava A ingrosciâ de l'Amazone a corrente; E a çenie sparsa a l’aia ne-i contorni A prolungava a nêutte pe treî giorni. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91. O fracasso do scoppio ô rimbombova Trenta leghe a l’intorno orrendamente: Preçipitava in zù l’ardente lava A-ô monte tutt’in gio, comme un torrente: A neive deslenguandose a l'andava A ingrosciâ de l'Amazone a corrente; E a çenie sparsa a l’aia ne-i contorni A prolungava a nêutte pe treî giorni. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7x5dpasycnxu0jqzn7itvzxvsb85foo A Colombiade/Canto primmo 0 11801 40572 40531 2021-11-16T17:16:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto primmo | previous = [[A Colombiade/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[A Colombiade/Canto secondo|Canto segondo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=26 to=49 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] ft6bpda0y6a5msox5ru4jr1big8yhpu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/50 250 11802 40537 40535 2021-11-16T16:55:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO SECONDO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Intissôu da Maboia primma ô tenta ''De subornâ Ferrante l'equipaggio; ''Poi a Colombo mæximo ô s'avventa: ''Co-a spâ Fernando ô veu punî l'oltraggio: ''Fra tanti guai l'Eroe ô no se sgomenta; ''Ma con somma prûdenza e gran coraggio ''A furia di ribelli e dell'indegno ''Ferrante ô frenn-a, e de Fernando ô sdegno. {{Rule|3em}} 1. Divisi i diai frattanto, spantegæ Van parte pe-i so paixi prediletti Pe conservâse i popoli affidæ A-a so tutela sempre ciù suggetti, Comme nemixi da so libertæ Tutti i foestê rendendoghe sospetti, E odiosa ogni ingerenza e innovazion Ne-i so costummi e ne-a so religion. 2. Con malizia diabolica d’accordo Con Maboia uña tramma avendo ordia L’atra parte a vegniva a mette a bordo De nave de Colombo l’anarchia, Che a-i reclammi de l’ordine a fa ô sordo, E a lengua da Discordia e a spâ a l'affia, Perchè torne l’Eroe stûffo e avvilio Da-i contrattempi dond’ô l’ea partio, </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dfvk829smdj6iauvu301tff5ei6g9ix Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/51 250 11803 40538 40536 2021-11-16T16:56:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3. O se mai questo mezo ô no riusciva Pe inscinuâ in quelli semplici isolani Un’idea di Europei coscì cattiva Da credili ladroin tristi e inumani; Scicchè se s’accostassan questi ä riva O d’Aïti o de Cubba o de Guanani, Gh’impedissan allôa de chinâ a tæra Incomensando uña feroce guæra. 4. E perchè dentro de treî giorni intreghi Colombo ô poiva descrovî e Lucaie, O feo Maboia ne-i maligni impieghi Attivo e destro e meistro de furbaie O ricorrieiva subito a-i ripieghi; Fra-e tenebre da nêutte in træ avemmaie De vapori ô formò uña collinetta, Che in lontananza a paiva un’isoletta. 5. E distinguendoa con un turchinetto Meno vago e ciù pin de l’orizzonte, O a fissava a-e træ nave derimpetto: Lô frattanto con äe agili e pronte Verso da flotta ô s’è slançôu diretto, Ch’a navegava verso ô finto monte, E sorve a nave de Colombo ô tristo Pe intissâ bæghe ô s’è fermôu non visto. 6. E subito ô çercò nell’equipaggio A seconda e so viste ô ciù capaçe, Ch’ô ghe vegnisse in conseguenza a taggio Pe sparze ô malumô con raxoin fâse, E ch’ô l’avesse lengua e assæ coraggio Pe persuade i Spagnolli a sollevâse; E ô trovava a propoxito fra tante Anime mâ contente un tâ Ferrante. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> le7hw1g3s532ck9j9l1ssnn8rilteku Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/52 250 11804 40539 2021-11-16T16:56:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7. Questo ô l’ea un meistro de letteratûa, Chi aveiva ô domicilio in Barçelloña: So poæ ô fè un giorno in Murcia uña figûa, Comme banchê, discretamente boña; Ma restando avvilio pe uña rottûa, A patria all’improvviso ô l’abbandoña, E cö figgio in Valenza ô se retia, Dove ô mêue in breve de malinconia. 8. Senza poæ, senza beni de fortuña, Senza un barba benigno e benestante. Nè avendo pe risorsa arte nisciuña Liberale o meccanica Ferr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7. Questo ô l’ea un meistro de letteratûa, Chi aveiva ô domicilio in Barçelloña: So poæ ô fè un giorno in Murcia uña figûa, Comme banchê, discretamente boña; Ma restando avvilio pe uña rottûa, A patria all’improvviso ô l’abbandoña, E cö figgio in Valenza ô se retia, Dove ô mêue in breve de malinconia. 8. Senza poæ, senza beni de fortuña, Senza un barba benigno e benestante. Nè avendo pe risorsa arte nisciuña Liberale o meccanica Ferrante, Ma no a testa de schêua tanto zazuña Da no poeî fâse fratte, o fâ ô pedante, O fè i so conti intorno a queste dôe Sole risorse pe quarant’êutt’ôe. 9. Ma benchè ô non avesse inclinazion Do ciostro a-i voti e a-i osservanse esatte, Doppo matûra e seria riflescion O decideiva ä fin de fâse fratte; E questo specialmente pe-a raxon, Ch’ô l’ëa un affare da persoñe matte, Segondo lê, de lambiccâse a testa Con fâ schêua tutti i giorni meno ä festa. 10. Mentre che ô supponeiva all’incontraio Calcolo da ommo drito e de giudizio, D’eleze un stato, dove necessaio No gh’è un tâ studio pe dî messa e ofizio, E pe-ô pûrpito, o pe-ô confescionaio, Da vegnî matto, o da moî presto in vizio; E dove da cantiña e da despensa Se n’incarega solo a Provvidensa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> shxhukr3n2quz0fxtq9xcy3hhcraecf Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/53 250 11805 40540 2021-11-16T16:56:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11. Co-i voti poi ô fè conto de transigge: Cioè ô voto de perpetua continenza Modificâlo confessando e figge: Co-a mascima abuxiva, che a licenza, Se ô guardian ô no a vêu dâ, chi pêu se a pigge. Adoçî ô voto amao de l’obedienza; E a-i vêui da religiosa povertæ Supplîghe a speise da Comunitæ. 12 Deciso dunque de vestî Ferrante L’abito religioso, essendo bello, E de fâ pù da bello essendo amante, Fra tanti ô dava a preferenza a quello, Per..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11. Co-i voti poi ô fè conto de transigge: Cioè ô voto de perpetua continenza Modificâlo confessando e figge: Co-a mascima abuxiva, che a licenza, Se ô guardian ô no a vêu dâ, chi pêu se a pigge. Adoçî ô voto amao de l’obedienza; E a-i vêui da religiosa povertæ Supplîghe a speise da Comunitæ. 12 Deciso dunque de vestî Ferrante L’abito religioso, essendo bello, E de fâ pù da bello essendo amante, Fra tanti ô dava a preferenza a quello, Perchè ciù fin, ciù comodo e elegante, Che usan a Zena i fratti de Castello; No servindo a-ô so genio, nè a-ô so caxo Quello semplice e rustego d’arbaxo. 13 Vestîo da fratte, fin da-ô noviziato O fè conosce a poca inclinazion, Che ô l’aveiva ä virtù do celibato, Fissando e donne con un’attenzion, Ch’a non ea convenevole a-ô so stato, Da-a portaia do ciostro, o da un barcon Zù in te ville, o in ta stradda, o in sciö ciassâ, E fin ne-ô servî a messa da l'artâ. 14 Ma passava prestiscimo o novizio Da-e so libere êuggiæ sentimentali A-i segni, e poi da-i segni a un esercizio, Ch’ô l’ea in oppoxizion co-i spirituali; E un aneddoto gh’è a so pregiudizio In te segrette cronache claustrali, Noto a despeto d’ogni precauzion Pe imprudenza d’un laico aze e ciarlon. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> eky54jfm8wca78uk90edraxk5kyfe54 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/54 250 11806 40541 2021-11-16T16:57:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Gh’ëa dappresso a-ô convento, ne-a clausûa Non compreiso, un bell’orto largo e cian, Dove pe lemi, pe ægua e pe verdûa Vegniva spesso a figgia de l'ortoan; Questa a n’ëa guæi graziosa de figûa; Ma però d’un impasto ottimo e san In lê a l’aveiva quanto l’ea bastante A tentâ un fratte comme l’ëa Ferrante. 16 Da un barcon do convento lê ô a vedeiva Un giorno, che a l’ëa a-ô solito in te l'orto: Lê, che ô fratte ô l'ammiava, a s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Gh’ëa dappresso a-ô convento, ne-a clausûa Non compreiso, un bell’orto largo e cian, Dove pe lemi, pe ægua e pe verdûa Vegniva spesso a figgia de l'ortoan; Questa a n’ëa guæi graziosa de figûa; Ma però d’un impasto ottimo e san In lê a l’aveiva quanto l’ea bastante A tentâ un fratte comme l’ëa Ferrante. 16 Da un barcon do convento lê ô a vedeiva Un giorno, che a l’ëa a-ô solito in te l'orto: Lê, che ô fratte ô l'ammiava, a s’accorzeiva, Lê che l'ammiava a zovena, ô s’è accorto; E dall'ammiâse fissi ne nasceiva Un gusto, un cado, un stimolo, un trasporto, E uña coæ matta de vegnî a patetiche Conferenze geniali e poco ascetiche. 17 Ma gh'ëa pe fâlo de difficoltæ: Solo e nêutte pe questo ean ciù segûe; Ma poivan, se gh’ëa a luña, ëse osservæ, Senza luña e nottuañe ean troppo scûe; Ean troppo brevi, quando l’ea de stæ, E d’inverno pe-o freido ean troppo crûe: E gh'ëa de primaveia i esercizii E d’autunno ô villezzo pe-i novizii. 18 Do Paddre Meistro ean sempre in stanza o in man E ciave do porton do noviziato, Quelle de l'orto in quella do guardian; O ciù basso barcon ô l’ëa tant’ato, Che arrischiando a satâlo amanaman Poiva ciù o meno êse funesto ô sato; Eppù ô l’ea questo pe chinâ da basso Per un fraoxo d'amô l'unico passo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j24cqvdk1e3dy0fq5moz50ewh7yjeu7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/55 250 11807 40542 2021-11-16T16:57:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 E lê ô tentava, e contan ch'ô riuscisse A chinâ zù per mezo d’uña corda; A no dixe poi ciæo, cose seguisse A cronaca prudente; ma a regorda, che appeña in tæra a zovena a-ô sentisse Siâ cianciannin, e ch’a no foïse sorda; E che insemme s’andassan a assettâ Sotto un angiôu a sosto dä rozâ. 20 Queste scappate fæte in to giardin Co-ô passo cauto de chi passa a giæa, E con dî malapeña cianciannin Quarche parolla a tempo e a lêugo e ræa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 E lê ô tentava, e contan ch'ô riuscisse A chinâ zù per mezo d’uña corda; A no dixe poi ciæo, cose seguisse A cronaca prudente; ma a regorda, che appeña in tæra a zovena a-ô sentisse Siâ cianciannin, e ch’a no foïse sorda; E che insemme s’andassan a assettâ Sotto un angiôu a sosto dä rozâ. 20 Queste scappate fæte in to giardin Co-ô passo cauto de chi passa a giæa, E con dî malapeña cianciannin Quarche parolla a tempo e a lêugo e ræa. Misse in esecuzion quando vixin L’ea a meza nêutte e l'aia poco ciæa, E fa, che i fratti dorman queti, a paxe Da vitta boña e a çeña chi ghe piaxe; 21 Queste scappate erotiche, ripeto, Fæte con tale e tanta precauzion, Mentre dentro e de fêua l’ea tutto queto, Riuscivan pe un meisetto a perfezion; Ma uña nêutte a-o novizio pe despeto Se ghe streppava a corda da-ô barcon; E allôa zù tanto fito ô l’è disceiso, Che ô restò in sciö terren bello e desteiso. 22 O segge che a-ô notturno appuntamento Allôa pe caxo a zovena a mancasse, O che a-ô veddilo cazze da spavento Tutta compreisa subito a scappasse; Lê ô resta solo senza sentimento Dove e comme ô cazzeiva con e brasse Larghe, pallido, immobile, survin Fin’ä mattiña a l’ôa de mattutin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6lcgleoc1ux1nunn56lkbgvrpich3gw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/56 250 11808 40543 2021-11-16T16:57:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Allôa ô reven a-ô son da campanetta, E ravvivôu da-ô fresco da mattiña, O l'arve i êuggi, ô l'ïsa sciù, ô s’assetta, E ô se regorda da so scappadiña Vedendo in tæra a corda maledetta; Allôa giandose a stento ô se strasciña Co-i pê e co-ê moen confuso e mezo morto Pe ascondise in quarche angolo de l'orto. 24 Scibben che ô se mesciasse malapeña Pe un seguito de fite, che ô molesta A-ô collo, a l'osso sacro, a-ô fî da scheña, E pe-i gr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Allôa ô reven a-ô son da campanetta, E ravvivôu da-ô fresco da mattiña, O l'arve i êuggi, ô l'ïsa sciù, ô s’assetta, E ô se regorda da so scappadiña Vedendo in tæra a corda maledetta; Allôa giandose a stento ô se strasciña Co-i pê e co-ê moen confuso e mezo morto Pe ascondise in quarche angolo de l'orto. 24 Scibben che ô se mesciasse malapeña Pe un seguito de fite, che ô molesta A-ô collo, a l'osso sacro, a-ô fî da scheña, E pe-i gren doî de stêumago, de testa, E de pansa de ciù per via da çeña Che quella nêutte a gh’é restâ indigesta; Pù a son de sforsci, giudicando pezo Che ô moî l'obbrobrio, ô s’é levôu da mezo. 25 I fratti intanto pe cantâ l'ôfizio Essendose levæ primma do sô, S’ëan maveggiæ de no trovâ ô novizio Nò in cöu, nè in stanza, nè in to corridô: Cose pensâne, non avendo indizio Do fæto, no-ô saveivan manco lô; E fin a l'ôa de toa de quello brutto Caxo notturno ean stæti a-ô scûo do tutto. 26 Ma ô cuxinatto essendo ä fin nell’orto Andæto pe arrechêugge l’insalatta, Do tristo zêugo subito ô s’è accorto A-a corda rotta e a-i segni da gran patta; E allôa ô fa in gio pe trovâ vivo o morto O delinquente uña riçerca esatta; E ô trêuva infin in mezo da porcaia In t’un recanto cioso pe-a pollaia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5ttol0vacjo0e4gcp5sv7ic0e6l7a4q Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/57 250 11809 40544 2021-11-16T16:58:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 I fratti all’indoman pe quella strana Scappadiña a conseggio radunæ, Giudicandola in mascima profana. Compativan però a fragilitæ Ne-ô tempo stesso da natura umana; Ma sentenziavan con severitæ L’aveî violôu chinando zù a clausûa Solo, senza licenza e all’aia scûa. 28 Schicchè ô fu condannôu pe un tâ rëato A dimandâ in capitolo perdon, A prorogâ a duî anni ô noviziato, A n’affacciâse ciù a nisciun barcon, In specie a quello profan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 I fratti all’indoman pe quella strana Scappadiña a conseggio radunæ, Giudicandola in mascima profana. Compativan però a fragilitæ Ne-ô tempo stesso da natura umana; Ma sentenziavan con severitæ L’aveî violôu chinando zù a clausûa Solo, senza licenza e all’aia scûa. 28 Schicchè ô fu condannôu pe un tâ rëato A dimandâ in capitolo perdon, A prorogâ a duî anni ô noviziato, A n’affacciâse ciù a nisciun barcon, In specie a quello profanôu da-ô sato, A stâ pe un meise all’ôa da recreazion A dî ô rosaio da lê solo in stanza, E a-ô sabbo e a-ô venerdî senza pittanza. 29 Lê ô se saiva adattôu (zà che adattâse A quarche peña allôa l'ea necessaio) A fâ un pö de zazun, a dechinâse A dimandâ perdon e a dî ô rosaio; Ma ô no poiva per ninte rassegnâse A quello noviziato straordinaio, In tutto e dappertutto, e non a torto, Spionôu, e in specie da-ô barcon de l'orto. 30 Ma pù in sciä fin ô l’ha dovûo pe forsa Collâse intrega quella pilloa amaa, E veddise restrenze pe-a trascorsa Mancanza a libertæ chi è tanto caa, E fra i novizii per a peña incorsa Ese contôu l'urtimo schæn da scaa, Soffrî, taxeî, compî quell’espiazion Fin a l’ôa da solenne profescion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9t40ndd1ivniy6h26bes5hivm23zzzy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/58 250 11810 40545 2021-11-16T16:58:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Arrivôu finalmente questo giorno O comença a piggiâ un pö de respio; E ô fè in breve, pe-a peña e per ô scorno Sofferto non corretto e non pentïo, A-e sôspeise abitudini ritorno; Comme ô s’ëa da novizio divertio, A divertîse ô continuò cö sesso Ciù gentile e divoto da professo. 32 Ma scicomme de tante so dilette E vixite geniali troppo spesse A frequenti regalli ëan pù soggette In ricompensa de so gentilesse, E non ëan per a somma de spes..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Arrivôu finalmente questo giorno O comença a piggiâ un pö de respio; E ô fè in breve, pe-a peña e per ô scorno Sofferto non corretto e non pentïo, A-e sôspeise abitudini ritorno; Comme ô s’ëa da novizio divertio, A divertîse ô continuò cö sesso Ciù gentile e divoto da professo. 32 Ma scicomme de tante so dilette E vixite geniali troppo spesse A frequenti regalli ëan pù soggette In ricompensa de so gentilesse, E non ëan per a somma de spesette Sufficienti e limoxine de messe, O l’ha pensôu de fâghe poco o assæ Scroscî, se ô poiva, anche a Comunitæ. 33 E ô commensava allôa (tanto a l'accieca Uña trista pascion) a fâ scentâ Quarche libbro tiôu zù dä biblioteca, Quarche voto d’argento da l'artâ, Da-i reliquai quarche preziosa teca, Dä credenza e dä tôa quarche êuggiâ, Che diventâ ô façeiva (zà s’intende) Tanta monæa con impegnâ o con vende. 34 Ma doppo quarche tempo fu scoverto O ladronisso da un di cuxinatti, Ch'ô l’ëa ô ciù anzian di mæximi e ô ciù asperto, E in cuxiña e in despensa un di ciù esatti; Lê benchè ô no savesse ancon de çerto Chi foîse ô laddro, conoscendo i fratti Ne-e so tendenze, allôa ô saveiva ben All'indipresso dove mette e moen. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> blb5lfpcirgpfw0k70g3hy57sr4wmb0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/59 250 11811 40546 2021-11-16T16:59:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Lê ô creddeiva d’aveî do laddro a traccia In Ferrante e un indizio sufficiente Ne-ô so sguardo, nell’aia da so faccia, Ne-a so condûta scorsa e ne-a presente; Scicchè essendose misso a fâghe a caccia, O l’ha acciappôu in sciö fæto finalmente Un giorno che ô s’infiava uña forçiña Ne-a manega de l’abito in cuxiña. 36 Lê ô denunziava subito a-ô guardian; Che ô çitava davanti a-o gran consesso Venerando di Paddri a l’indiman: Là da..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Lê ô creddeiva d’aveî do laddro a traccia In Ferrante e un indizio sufficiente Ne-ô so sguardo, nell’aia da so faccia, Ne-a so condûta scorsa e ne-a presente; Scicchè essendose misso a fâghe a caccia, O l’ha acciappôu in sciö fæto finalmente Un giorno che ô s’infiava uña forçiña Ne-a manega de l’abito in cuxiña. 36 Lê ô denunziava subito a-ô guardian; Che ô çitava davanti a-o gran consesso Venerando di Paddri a l’indiman: Là da-e depoxizioîn, che ne-ô processo Façeiva ô cuxinatto e ô secrestan, Risultavan a carego do stesso Furti d’öu e d’argento e fin de seia, Squage de torce e tocchi de candeia. 37 Questo furto tacciôu de sacrilegio O fè in tutti uña pescima imprescion, Scicchè voîva portâlo un fratte vegio A-ô tribunale de l’inquixizion; Ma i ciù prudenti giudicavan megio De fâghe piggiâ ô liscio pe-a raxon, Che convegniva un tâ provvedimento Pe no svelâ e magagne do convento. 38 Levâse dunque l'abito, partî, E andâ subito fêua fù a so sentenza: Gh’ea dæto tanto pan da no patî Pe un giorno de cammin da l’astinenza: E ô lasciavan riguardo all’avvegnî Do tutto ä discrezion da Provvidenza, Persuasi che no poiva êse trattôu Con ciù indulgenza un reo scomunigôu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> g7ar0tcsza6nrs7v8lxlmsjvz0dpjto Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/60 250 11812 40547 2021-11-16T17:00:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Ma appeña d’in convento ô fu sciortio Ferrante ô fè chêu grande e faccia boña, E a tiâ zù con destrezza ô l’è riuscio Vinti ''coroñe'' a uña so pia ciccioña; E un pö megio provvisto ô l'è partio E ô se n’è andæto drito a Barçelloña, Segûo de vive in t’uña gran çittæ Con ciù profitto e con ciù libertæ. 40 Là lê ô sperava de provedde ä borsa, Che a doveiva ben presto ëse vacante, Cö-ö mezo da segonda so risorsa, A quæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Ma appeña d’in convento ô fu sciortio Ferrante ô fè chêu grande e faccia boña, E a tiâ zù con destrezza ô l’è riuscio Vinti ''coroñe'' a uña so pia ciccioña; E un pö megio provvisto ô l'è partio E ô se n’è andæto drito a Barçelloña, Segûo de vive in t’uña gran çittæ Con ciù profitto e con ciù libertæ. 40 Là lê ô sperava de provedde ä borsa, Che a doveiva ben presto ëse vacante, Cö-ö mezo da segonda so risorsa, A quæ a l'ea d’adattâse a fâ ô pedante, Persuaso de possede lummi e forsa Pe questa profescion tale e bastante Da fâ senza tediosi obblighi esatti Ciù bon sangue e fortuña che in ti fratti. 41 Ferrante ô l'ea un de quelli originali, Che han quarche assazzo de letteratûa, E çerte cognizioîn superficiali; Ma a-ô stesso tempo tâ disinvoltûa, Che a quelli stessi pochi materiali, Che han in ta testa, ghe fan fâ figûa: Son comme i repessin, i quæ san vende Tattae ûsæ e strasse vege, e fâsee rende. 42 D’impî dunque pensando a borsa vêua Co-e paghe de lezioîn particolæ, O començò a dâ a-e stampe e mette fêua, Pe fâse noto lê e a so abilitæ, Treì o quattro libretti a uso de schêua Con capitoli e regole arrobæ Con bella grazia a quarche autô ciù vegio E ordinæ tutt’insemme ä bellämegio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 70b4spyt0ef0ebcn7riciksgim7n4sz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/61 250 11813 40548 2021-11-16T17:01:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Gh'ëa fra questi un libretto de lettûa, Un esemplare de calligrafia, Uña nêuva grammatica accresciûa D’un’appendice in sce l’ortografia; Gh’ëa d’estræti eleganti uña mescciûa In versci e in prosa, dita Antologia; E tutto a-ô frontispizio l’ea spacciôu Per un metodo nêuvo e raxonôu. 44 E ô s’annunziava in tutti i libbri in çimma Cö nomme tutto nêuvo de Ferrante (Diego Ferrero ô se ciammava primma) Perchè un pö ciù sonoro e ci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Gh'ëa fra questi un libretto de lettûa, Un esemplare de calligrafia, Uña nêuva grammatica accresciûa D’un’appendice in sce l’ortografia; Gh’ëa d’estræti eleganti uña mescciûa In versci e in prosa, dita Antologia; E tutto a-ô frontispizio l’ea spacciôu Per un metodo nêuvo e raxonôu. 44 E ô s’annunziava in tutti i libbri in çimma Cö nomme tutto nêuvo de Ferrante (Diego Ferrero ô se ciammava primma) Perchè un pö ciù sonoro e ciù elegante; Sotto ô quæ lê ô Sperava gode a stimma De professô, de fâ scordâ ô pedante, E occultâ i so disordini e ô so mæximo Stato insemme cö nomme de battæximo. 45 Se pretende de ciù che a quarche damma Lê ô dedicasse vario so poexie, E che ô mettesse in scena quarche dramma. Che giudicavan e persoñe instruie, Parte roba mediocre e parte gramma; Ma do quæ varie scene ëan applaudie, Perchè a-i spagnolli pe aveî vinto i moï, O dava ô vanto e ô titolo d’eroi. 46 E perchè entuxiasmando a gente sciolla O l’andava in quarche atto co-a comparsa In mezo a-ô trionfo da bandea spagnolla, E pe quarche bellezza, ch’a l’ëa sparsa Nell’intresso, o ne-ô verso, ò ne-a parolla; Schicchè a gente, dixeiva, a no gh’ea scarsa D’applausi esageræ ciù che sinceri Comme a un Sofocle, a un Schiller, a un Alfieri. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> aogi95blauu23ai1cht6a98li84prbc Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/62 250 11814 40549 2021-11-16T17:01:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Gh’attribuiscian asci duî giornaletti, ''Las Mezquindades'' (Piccole miserie), E ''El Papeleta'' (Il Gazzettino) letti O poco o ninte da-e persoñe serie; Perchè slavæ ne-ô stile, ne-i concetti, E ne-ô cô de politiche materie; Benchè i credessan spiritosi e belli Lettoî superficiali comme quelli. 48 Un'effimera scienza a l’ha ô vantaggio Che a-ô gusto de persoñe a no desdixe Che stimman ciù che ô bello d’un travaggio D’un bon pittô a bell..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Gh’attribuiscian asci duî giornaletti, ''Las Mezquindades'' (Piccole miserie), E ''El Papeleta'' (Il Gazzettino) letti O poco o ninte da-e persoñe serie; Perchè slavæ ne-ô stile, ne-i concetti, E ne-ô cô de politiche materie; Benchè i credessan spiritosi e belli Lettoî superficiali comme quelli. 48 Un'effimera scienza a l’ha ô vantaggio Che a-ô gusto de persoñe a no desdixe Che stimman ciù che ô bello d’un travaggio D’un bon pittô a bellezza da cornixe; E che a-ô prexo do legno e de l’intaggio Preferiscian ô lustro da vernixe: E de queste uña boña quantitæ Ghe n’è në classe ciù privilegiæ. 49 Non è dunque mäveggia, che Ferrante Con pubblicâ i prodûti d’uña veña Superficiale e i studii d’un pedante, E aggiuttôu da-ô prestigio d’uña scheña Elastica e d’un tratto accaparante O l’acciappasse circa uña dozzeña De boîn allievi in quattro o çinque meixi Fra i figgi di mercanti e di marcheixi. 50 Anzi in breve i ciù e i megio so scolai Se ridueivan a-ô sesso femminin, Perchè e moæ che conoscian quanti guai Porta in famiggia un professô zerbin, Ean contente d’un zoveno, che mai Co-e so alunne ô no rieiva a tavolin, Con gravitæ spiegando a so grammatica Comme un lettô de teologia dommatica. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qtm6qfrr17oqssbivhopvwpw6dkxjgx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/63 250 11815 40550 2021-11-16T17:02:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 De ciù a so fama essendo garantia Da uña condûta da no dâ sospetto (Tanto ô l’ea cauto) de galanteria, Ne-i so costummi ô l'ea credûo corretto, Quanto corredo ne l'ortografia; Se quarche errô ô l’è occorso, ô fu segretto; Scicchè no trasparindo në famigge O n’ha mai allarmôu e mammè de figge. 52 Vêuggio dî in somma, ch’ô mostrava a l’aia E a-i atti esterni uña virtù decisa; Scicchè per lê no paiva necessaia Quella cautela contin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 De ciù a so fama essendo garantia Da uña condûta da no dâ sospetto (Tanto ô l’ea cauto) de galanteria, Ne-i so costummi ô l'ea credûo corretto, Quanto corredo ne l'ortografia; Se quarche errô ô l’è occorso, ô fu segretto; Scicchè no trasparindo në famigge O n’ha mai allarmôu e mammè de figge. 52 Vêuggio dî in somma, ch’ô mostrava a l’aia E a-i atti esterni uña virtù decisa; Scicchè per lê no paiva necessaia Quella cautela continuâ e precisa, Perchè no foîse in quarche so scolaia Resegondoû ô caxo d’Elöisa; In sciö so conto ëan tanto confidenti De tutte e so discepole i parenti! 53 Di quæ non pochi, che se favan belli Da stirpe illustre e dô so sangue pûo, E che vantavan titoli e castelli Se non in tæra, in aia de segûo, (Tanto ghe fava un precettô de quelli Che han e vertebre molle e ô môro dûo!) Se degnavan d’ammettio da quarch’ôa In to salotto e da quarche atra a toa. 54 Coscicchè lê ô montava ogni mattiña E scäe do tä baron, do tâ marcheise Pe insegnâ ä baronessa o ä marchexiña Un pö a lingua spagnolla e un pö a françeise, Conservando esatiscima rotiña De lezioin regolari in ogni meise; E in quella casa, dove gh’ea lezion Buscando spesso ô pranzo o a colazion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> shp8or67nwffzb3zrfo5l0cpo9chae8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/64 250 11816 40551 2021-11-16T17:02:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 L’ea zà trei anni, ch’o s’ëa mantegnûo Tanto in auge ô prûdente precettô D’asseguâse ô bon nomme e quarche scûo; E specialmente ghe façeiva onô Che finn’allôa ô se conservasse pûo O chêu dä trista ruzze de l’amô; Virtù de ciù sublimi e straordinaie In chi tratta ogni giorno co-e scolaie 56 Perchè scibben ch’ô foîse testa a testa Con ciù d’uña bizzara zovenotta (Caxo, ne-ô quæ l’è un miâco, se no resta O poveo meist..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 L’ea zà trei anni, ch’o s’ëa mantegnûo Tanto in auge ô prûdente precettô D’asseguâse ô bon nomme e quarche scûo; E specialmente ghe façeiva onô Che finn’allôa ô se conservasse pûo O chêu dä trista ruzze de l’amô; Virtù de ciù sublimi e straordinaie In chi tratta ogni giorno co-e scolaie 56 Perchè scibben ch’ô foîse testa a testa Con ciù d’uña bizzara zovenotta (Caxo, ne-ô quæ l’è un miâco, se no resta O poveo meistro a-ô lammo quarche votta) Pù ô sostegniva ne-a conduta onesta, Forte a despeto d’ogni interna lotta, Necescitæ de conservâse ô credito, E de scolaie ô rango e ô ricco redito. 57 Ma finalmente (eh! che non è da fiâse Da virtù umana!) doppo l’anno terso, Quando ô paiva d’amô meno capaçe, Per amô ô diventava matto e perso; E l'ëa figgia a damiña da ammirâse, Che a ô rendeiva da lê coscì diverso, D’un negoziante, che a magîa de pronte Çento mïa lïe a-ô trasformava in conte. 58 Questa so dilettiscima scolaia A ciammavan per nomme Rosolea; Bellezza a non aveiva straordinaia, A non aveîva rêuse e livio in cea; Ma a distingueîvan solo uña çert’aia Sentimentale, un tratto, uña manea, Un parlâ, un gesto, un sguardo, un çerto fâ, Ch’ô v’innamôa, ma che no-ô sei spiegâ! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 74tq39nozfgin9gpnhwa1al4nu0r4uk Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/65 250 11817 40552 2021-11-16T17:03:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 Che scibben tutt’assemme ô no v’incanta, Comme ô bello chi spicca a primma vista, Pù a poco a poco ô ve fa tale e tanta Imprescion sorve ô chêu, ch'ô ve conquista; E ciù forte e tenace de çinquanta Lassi o cadeñe ne-a manêa ciù trista O ve strenze, ô v’opprimme, o ve fa scciavo D’uña pascion, che se a scacciæ seî bravo. 60 Pascion sciffæta a l’ha incantôu Ferrante: In sciö prinçipio ô l’è restôu sorpreiso D’êse pe uña sco..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Che scibben tutt’assemme ô no v’incanta, Comme ô bello chi spicca a primma vista, Pù a poco a poco ô ve fa tale e tanta Imprescion sorve ô chêu, ch'ô ve conquista; E ciù forte e tenace de çinquanta Lassi o cadeñe ne-a manêa ciù trista O ve strenze, ô v’opprimme, o ve fa scciavo D’uña pascion, che se a scacciæ seî bravo. 60 Pascion sciffæta a l’ha incantôu Ferrante: In sciö prinçipio ô l’è restôu sorpreiso D’êse pe uña scolaia delirante; O so decoro e ô so interesse offeiso Ghe paiva ch’ô ne foïse essendo amante: O contrastò, ma all’urtimo ô s’è reiso. Perchè contro a potenza de l’amô No reze a dignitæ de precettô. 61 In confidenza allôa ô cangiava l’aia De gravitæ, e ô so rigô in dolcezza; E lodi ean sempre dæte ä so scolaia Con espanscion de chêu, con allegrezza: A correzion, se a paiva necessaia, Sempre a l’ëa fæta con delicatezza; I so suggerimenti ëan sempre amôsi, E i rimproveri sempre rispettôsi. 62 L’ëa sempre ciù de solite compia A lezion, e appægiâ con tanto impegno, Ch’ô veggiava de votte tûtt’ôe dä fia, Voendo a son de studiâ mettise a segno De rende a so discepola ciù instruia, E d’amô grande dâghe un contrassegno Se ô poîva fâghe fâ uña figuroña Fra-e primme dottoresse in Barçelloña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1h0fq6mdnkzvuqcrr50u64jgools0ff Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/66 250 11818 40553 2021-11-16T17:03:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 Ma scibben, che l’amô, chi ô tormentava, O foîse tanto da vegnîne matto, E a so diletta a foîse coscì brava D’un fâ coscì pulito, così esatto, Che a-e diligenti cûe, ch’ô ghe mostrava, Sempre a corrispondeiva con un tratto E grazioso e amorevole coscì, Che quæxi quæxi ô paiva amô lê ascì; 64 Pù lê non solo ô no-ô spiegò ciæamente, Ma manco con un motto o con un sguardo, O un atto un pö ciù tenero e languente, (Avendo ciù conteg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Ma scibben, che l’amô, chi ô tormentava, O foîse tanto da vegnîne matto, E a so diletta a foîse coscì brava D’un fâ coscì pulito, così esatto, Che a-e diligenti cûe, ch’ô ghe mostrava, Sempre a corrispondeiva con un tratto E grazioso e amorevole coscì, Che quæxi quæxi ô paiva amô lê ascì; 64 Pù lê non solo ô no-ô spiegò ciæamente, Ma manco con un motto o con un sguardo, O un atto un pö ciù tenero e languente, (Avendo ciù contegno e ciù riguardo, E mostrandose in pratica prudente Ciù assæ che in caxo scimile Abelardo); Scicchè a zovena forse da so peña A no s’è accorta o a-ô sospettava appeña. 65 Ma benchè ô se frenasse in tâ manea Pù in gran parte cangiôu (comme un Melagro Internamente consumando) in cea In breve ô l'ea vegnûo pallido e magro, E ne-ô mæximo tempo, Rosolea Solo eccettuâ, con tutti burbero e agro: A ghe causava tanta alterazion A-ô fixico e a-ô morale a so pascion! 66 Comme finî ô gran crussio chi ô rodeiva? Aveîla pe moggê, questo ô l’ea un osso, Che lê de çerto roziggiâ ô no poiva: Figgia a l’ea Rosolea d’un pezzo grosso. Lô poveo meîstro quante ô possedeiva O se ô portava quæxi tutto addosso; E mesate svanivan in spesette O necessaie, o utili, o segrette. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cvk89x2473242bpt9eepzdctejjiwdd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/67 250 11819 40554 2021-11-16T17:03:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Doppo aveî sopportôu pe ciù d'un anno Un stato coscì misero e tremendo, Quæxi in scï pissi de crepâ d’affanno, A tentazion continua combattendo De dicciarâ ä so bella ô so malanno; O piggiò ä-fin (diffiçile vedendo Ogni atro mezo) uña risoluzion, Che gh’inspirava ô caxo e a so pascion. 68 L’ëa ô tempo che Colombo ä fin pe sorte O l’arrolava (non ciù trattegnûo Da-i dubbii do sovrano e da so corte, E aggiûttôu dä regiña e sostegn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Doppo aveî sopportôu pe ciù d'un anno Un stato coscì misero e tremendo, Quæxi in scï pissi de crepâ d’affanno, A tentazion continua combattendo De dicciarâ ä so bella ô so malanno; O piggiò ä-fin (diffiçile vedendo Ogni atro mezo) uña risoluzion, Che gh’inspirava ô caxo e a so pascion. 68 L’ëa ô tempo che Colombo ä fin pe sorte O l’arrolava (non ciù trattegnûo Da-i dubbii do sovrano e da so corte, E aggiûttôu dä regiña e sostegnûo) Compagni de chêu ardio, d’animo forte, Da costanza di quæ ô foîse segûo, Pe armâ e so træ famose caravelle, Degno, comme Argo, de figuâ fra-e stelle. 69 Questa celebre e nêuva spedizion A fu credûa da-ô misero Ferrante Un mezo çerto, un’ottima ocaxon Pe poeî rendise degno de l’amante; Pensando, che se a päo da so opinion Riusciva quell’impreisa interessante, O l’avieîva acquistôu nomme e dinæ Pe fâ megio figûa ne-a societæ. 70 Lê ô sperava de ciù, che se occorrisse De doveî dicciarâ a so condizion, Tanto che pe-a çittæ no se scrovisse O casto voto fæto in religion, L’öu o l’argento solo ô ghe servisse Pe uña boña e legale informaziòn, Convalidando in tutto a so parolla De professô in letteratûa spagnolla. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kye9obpr1snmzhr2qvu0dwlrswvooqp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/68 250 11820 40556 40555 2021-11-16T17:05:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 A Palos dunque ô se n’andò con varii Spagnolli mâ contenti do so stato, Che all’Eroe s’offerivan volontarii; Da-ô quæ all’impiego decoroso e grato O fu fissôu de scrive i commentarii Do nêuvo viægio, comme letterato; Ma primma de partî ô mandò all’oggetto Do so tenero amô questo biggetto. 72 « Creddo che aggiæ, Scignôa, ben conosciûo « E gradîo forse (sarvo ogni illuxion) « L’amô che mi ve porto, e che ho taxûo « Pe riguardo da vostra condizion; « Inutilmente un anno ho combattûo: « E aôa tanto me crussia a mæ pascion, « Che per mi no dexideo atro che moî, « O de poeî meritâ d'unîme a voî. 73 « E scibben, che ô partî ô m’afflizze a segno, « Ch’ô m’è da morte mæxima ciù amao, « Pù tento a sorte d’ëse de voî degno, « E de poeî diventâ da vostro pao: « Lasciæ dunque pe un anno ogni altro impegno, « Se quanto me seî caa, mi ve son cao: « E se voî pù formæ pe un casto amante « I voti che pe voî forma « Ferrante ». 74 A-ô prinçipio do viægio, benchè ô foîse O primmo di compagni a luxingâse, E speranze d’un exito feliçe Credendo a-ô lungo andâ stolide e fâse, O fu ô primmo di mæximi a pentîse, O fu ô primmo de tutti a lamentâse, O fu ô primmo de tutti a metteî sciù Pe dimandâ che se tornasse in zù. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> a6zlsesj63mo3t0o2pqanhe6nwdg1tv Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/69 250 11821 40557 2021-11-16T17:05:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 E scibben che sventasse e sedizioîn De Colombo l’energico coraggio, Pù lê ô stûdiava tutte i ocaxoîn De subornâ de nêuvo l’equipaggio: Sperando dunque da-e dispoxizioîn Tiâ partio de quest’ommo e ô so vantaggio Maboia ô commençava a avvixinâlo Pe sempre ciù inasprîlo e pe tentâlo. 76 L’ëa a nêutte do trenteximo segondo Giorno che navegava a flotta ardia: L’ëa sopio de Ferrante da un profondo Sêunno ô crussio da noia e da raoxia:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 E scibben che sventasse e sedizioîn De Colombo l’energico coraggio, Pù lê ô stûdiava tutte i ocaxoîn De subornâ de nêuvo l’equipaggio: Sperando dunque da-e dispoxizioîn Tiâ partio de quest’ommo e ô so vantaggio Maboia ô commençava a avvixinâlo Pe sempre ciù inasprîlo e pe tentâlo. 76 L’ëa a nêutte do trenteximo segondo Giorno che navegava a flotta ardia: L’ëa sopio de Ferrante da un profondo Sêunno ô crussio da noia e da raoxia: Quello spirito allôa boxardo e immondo O ghe rappresentava ä fantaxia Uña figgia che ä voxe, a-e forme, ä cea A paîva a so diletta Rosolea. 77 Ghe paiva vedia ne-a so camea afflita Con ô gomio appoggiôu ä tavoletta, E co-a masca appoggiâ sorve a man drita: Sotto i êuggi a gh’aveiva a benedetta Lettia, da Palos da so meistro scrita, Che lê a l’aveiva reisa appeña letta Con tante lagrimette umida e molla, Che scassôu se n’ea quæxi ogni parolla. 78 E ghe paiva che ä fin, doppo un sospio Lungo lungo e dall’intimo tiôu sciù, A l’esclamasse: Ah! perchè seî partio Cao meistro, pe andâ a perdive lazzù? M’avesci a-ô meno a voxe dito ''addio'', Zà che no poeîvo veddive mai ciù!.. Per quæ motivo fâmela coscì? Cose v’ho fæto che scappæ da mi? </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> q35ptcwqxnpc4pl43g430dpv2tjpt6k Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/70 250 11822 40558 2021-11-16T17:06:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Do vostro chêu, perchè lasciâme a-ô scûo? Per cose n’eî parlôu duî meixi fa? V’aspetâvi da mi quarche refûo? Quarche brutto desgaibo?.. Eppù chi sa! Oh! se savesci che affezion v’ho avûo, E cose son vegnûa da un tempo in çà! Oh! quanto se tornasci chì a-ô momento, Sæscimo mi feliçe e voî contento!... 80 Ma inviti coscì cai, coscì patetici Da-ô sciato ëan interrotti di equipaggi, Che pe eccessivo giubilo frenetici Crïavan ''tæra'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Do vostro chêu, perchè lasciâme a-ô scûo? Per cose n’eî parlôu duî meixi fa? V’aspetâvi da mi quarche refûo? Quarche brutto desgaibo?.. Eppù chi sa! Oh! se savesci che affezion v’ho avûo, E cose son vegnûa da un tempo in çà! Oh! quanto se tornasci chì a-ô momento, Sæscimo mi feliçe e voî contento!... 80 Ma inviti coscì cai, coscì patetici Da-ô sciato ëan interrotti di equipaggi, Che pe eccessivo giubilo frenetici Crïavan ''tæra'' do giorno a-i primmi raggi: Comme scrolloîn de poæ o padroîn bisbetici, Adesciavan Ferrante quelli sbraggi, E co-a mente sciatâ, confusa, inçerta O sata ô rancio e ô monta sciù in coverta. 81 Allôa vedendo tutti pin de gioia E fissi a contemplâ cappi e mainæ Quell’isuoto composto da Maboia Ammuggiæ ä prôa e in scï pennoin montæ, E ô so sêunno tornandoghe in memoia, O restava colpio dä novitæ Lì dûo comme uña statua; ma a so testa A l'ëa un campo sciatôu da uña tempesta. 82 Comme crovindo e descrovindo ô sô Cöran pe-ô çê de nuvie ampii balloîn Scorrii da-ô sciöco, quando ô l’è in furô; O comme fêugge, pûa, æña e steccoîn Cian per l'aia scorrindose fra lô Sciatæ da-i venti, quando fan remoîn; Rapide, discordanti e turbolente Coscì ghe passan mille idee pe-a mente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> epd3tozer3w2gx76t28sq8m1mj1l8ee Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/71 250 11823 40559 2021-11-16T17:07:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 Un pö ghe pä de vedde Rosolea, Che a cianze, a ô ciamma, e se resveggia in lê D’un’esecranda ribellion l’idea, Voendo a qualunque costo andâ inderrê; Poi in quella descoverta, se a l’è vea, Ghe pâ che e cose vaddan pe-i so pê; Poi ô ne pensa un’atra e un’atra ancon Sempre inçerto e in continua agitazion. 84 A flotta intanto verso a tæra finta Con un vento propizio a s’incamiña; Ma lê a diventa meno assæ distinta Quando i spagnolli..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Un pö ghe pä de vedde Rosolea, Che a cianze, a ô ciamma, e se resveggia in lê D’un’esecranda ribellion l’idea, Voendo a qualunque costo andâ inderrê; Poi in quella descoverta, se a l’è vea, Ghe pâ che e cose vaddan pe-i so pê; Poi ô ne pensa un’atra e un’atra ancon Sempre inçerto e in continua agitazion. 84 A flotta intanto verso a tæra finta Con un vento propizio a s’incamiña; Ma lê a diventa meno assæ distinta Quando i spagnolli a creddan ciù vixiña; Se fa ciù spersa e ciù slavâ a so tinta E lê sempre ciù bassa e ciù picciña; A-a fin a scomparisce, e derimpetto Ghe resta solo l’orizzonte netto. 85 Allôa dall’impazienza a zoventù A l’ëa portâ a-i estremi i ciù fatali; I mogogni e i lamenti ëan sempre ciù E veementi e imperiosi e generali; Inutilmente intrepido in sciù e in zù O corriva l’Eroe pe attaxentali, Destramente e a propoxito mescciando Preghee, minacce, esortazion, comando. 86 E pe mette a uña prêuva anche maggiô A prudenza, l’eroïco ardimento, E a costanza do gran navigatô, Maboia, accompagnôu da un reggimento D’atri diai (permettendolo ô Segnô) L’aia ô conturba e ô fa che cange ô vento; Coscicchè, quando ciù gh’ëa necessaio D’aveîlo in poppa, ô diventò contraio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4qq0wdkfztq5omud2gnhp5vuitksanv Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/72 250 11824 40560 2021-11-16T17:07:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 Allôa Ferrante (comme se un avviso Pe un sforso ô foîse da tornâ inderrê Quello vento de prôa coscì improvviso, E un mezo a fâlo offertoghe da ô Çê) Non ciù sorva pensceo, non ciù indeciso, Ma fremente, smanioso e fêua de lê Ciù ciæi, ciû ardii, ciù vivi a-i mâ contenti O fa sentî pe-a nave i so lamenti. 88 E mentre che l’Eroe façendo ô sordo A-ô gran mormoggio in sciö resato ô monta, E pe n’êse costreito a giâ de bordo L’ordi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Allôa Ferrante (comme se un avviso Pe un sforso ô foîse da tornâ inderrê Quello vento de prôa coscì improvviso, E un mezo a fâlo offertoghe da ô Çê) Non ciù sorva pensceo, non ciù indeciso, Ma fremente, smanioso e fêua de lê Ciù ciæi, ciû ardii, ciù vivi a-i mâ contenti O fa sentî pe-a nave i so lamenti. 88 E mentre che l’Eroe façendo ô sordo A-ô gran mormoggio in sciö resato ô monta, E pe n’êse costreito a giâ de bordo L’ordine ô dava d’abbraççiâ de ponta; L’è a marmaggia zà mettise d’accordo Vedendo e a sollevâse quæxi pronta Smaniando ô s’incamiña zù in ta stiva, E ô se mette a criâ forte a chi ô seguiva: 89 E fin a quando, amixi, andiemo apprêuvo A un matto chi ne porta a-ô preçipizio, Invece de portâne a un mondo nêuvo? In questo viægio un’ombra de giudizio, Un’ombra de speranza no ghe trêuvo! Finchì de tæra non emmo atro indizio, Che un mondo de fantastiche preteise; Eppù corrimmo, che l’è ciù d’un meise! 90 Doppo e Canaie quanti son sparii Segni de tæra inconcludenti e vani! I zeffiretti sorve ô mâ sentii, I legni a galla con travaggi umani, O passaggio d’öxelli colorii, Cadavei d’ommi quæxi neigri e strani, O mâ coverto d’un’erbetta verde, L’è tutto inganno chi ne porta a perde! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> c4oiszc6d3meq3js9wq2z7tpxst0g40 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/73 250 11825 40561 2021-11-16T17:08:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Cosci no foîse un indovin!... ma e storte Suppoxisioîn d’un vixionaio, aimè, No pêuan portâne atro che in brasso ä morte! Chi sa (mi tremmo ne-ô pensâlo), se Confin ha ô mâ, ne ô quæ tentemmo a sorte? E chi sa dove seggian, se ghe n’è? E chi sa, se ghe foisan, ma lonten, S’emmo e provviste pe arrivâghe sen? 92 E se pù gh’arrivascimo, chi sa, Se ghe sä gente chi ne fasse cea, E a ne tratte da amixi comme va; O invece uña nazion barbara..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Cosci no foîse un indovin!... ma e storte Suppoxisioîn d’un vixionaio, aimè, No pêuan portâne atro che in brasso ä morte! Chi sa (mi tremmo ne-ô pensâlo), se Confin ha ô mâ, ne ô quæ tentemmo a sorte? E chi sa dove seggian, se ghe n’è? E chi sa, se ghe foisan, ma lonten, S’emmo e provviste pe arrivâghe sen? 92 E se pù gh’arrivascimo, chi sa, Se ghe sä gente chi ne fasse cea, E a ne tratte da amixi comme va; O invece uña nazion barbara e fea, Che a ne manda cô-a forza via de là, O ne-a ciù iniqua e perfida manea A finze d’abbraççâne comme fræ Per poi scannâne comme tanti bæ? 93 Vêuggio suppoñe ancon, che a fâ amicizia Quella gente a scie pronta co-i foestê; Ma, dîme, a sorte aviemo poi propizia, E ô vento in poppa pe tornâ inderrê? E portâ là in Europa a gran notizia Da gran scoverta, e vedde ô bello çê Da Spagna, e i nostri amixi, e i figgi e i poæ, Che pe noi vivan tanto in anxietæ? 94 Me pä de veddeî questi lagrimando Stendine e moen da lunxi, e poi ciammâne Tutti per nomme, e poi ripete: e quando Vegnieî ne-e nostre brasse a consolâne? E mentre i nostri cai stan spaximando, Anime coscì triste e disumane Aveîmo noî da trascurâ ô favô Da sorte pe tornâ presto da lô? </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5no8a7qd958fzzzkz21hh74bqhigz1p Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/74 250 11826 40562 2021-11-16T17:08:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 E che sorte sperâ megio d'anchêu? Ecco che sciuscia doppo trentedoî Giorni un Ponente chi recuvia ô chêu! Ecco che ô Çê ô l’ha compascion de noî! Vittima di selvaggi ô no ne vêu, O no vêu in mezo a-o mâ veddine moî! Lê mæximo ô n’aggiûtta e ô n’accompagnâ! Giemmo, amixi, de bordo! in Spagna, in Spagna! 96 In Spagna, in Spagna, allôa ferocemente Cria tutta a moltitudine irritâ; In Spagna, in Spagna se sentiva a gente Da ogni angolo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 E che sorte sperâ megio d'anchêu? Ecco che sciuscia doppo trentedoî Giorni un Ponente chi recuvia ô chêu! Ecco che ô Çê ô l’ha compascion de noî! Vittima di selvaggi ô no ne vêu, O no vêu in mezo a-o mâ veddine moî! Lê mæximo ô n’aggiûtta e ô n’accompagnâ! Giemmo, amixi, de bordo! in Spagna, in Spagna! 96 In Spagna, in Spagna, allôa ferocemente Cria tutta a moltitudine irritâ; In Spagna, in Spagna se sentiva a gente Da ogni angolo da nave replicâ; Li Spagna, in Spagna, criavan parimente Seguindo a Capitañia sollevâ I atre squaddre da lontan sentio Quell’improvviso e tumultuoso crio. 97 Allôa Ferrante in mezo de çinquanta Furiosi ô côre ä poppa a rubatton, E in Spagna, in Spagna criando pù con quanta Voxe ô l’aveiva in mezo ä confuxion, O da un button a-ô timonê, ô l’agguanta Lê mæximo a manuæla do timon; E ô l’impoñe a-i mainæ con atto e voxe D’autoritæ de mette e veie in croxe. 98 Ninte atterrio, quantunque veamente Commesso a quella scandalosa scena, Contro Ferrante allôa de sdegno ardente L’ammiraglio ô corriva urtando a piena Sempre ciù tumultuosa e ciù insolente: Gh’ëan tutt’intorno Bertomê, Marcena, Rodrigo, Ojeda, Federico e ô stesso So figgio prediletto ô gh’ëa dappresso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cb8iozpibvxe7f4u9vdhy1hyblvnk4h Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/75 250 11827 40563 2021-11-16T17:09:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 Avendose Colombo averto ô passo Verso Ferrante addosso ô se ghe caccia; Con man robusta ô ghe tratten ô brasso, E da ô timon a viva forza ö scaccia: Quello acceccôu dä raggia, cö scciumasso A-ä bocca, e rosso comme fêugo in faccia, Rapidiscimamente ô sfoddra ô stilo, E ô s’avventa a-ô so Cappo pe ferilo. 100 Pronto l’Eroe con un spuncion gaggiardo O respinze l’indegno, e a-ô tempo stesso Fissandolo ne-i êuggi con un sguardo De compascion..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Avendose Colombo averto ô passo Verso Ferrante addosso ô se ghe caccia; Con man robusta ô ghe tratten ô brasso, E da ô timon a viva forza ö scaccia: Quello acceccôu dä raggia, cö scciumasso A-ä bocca, e rosso comme fêugo in faccia, Rapidiscimamente ô sfoddra ô stilo, E ô s’avventa a-ô so Cappo pe ferilo. 100 Pronto l’Eroe con un spuncion gaggiardo O respinze l’indegno, e a-ô tempo stesso Fissandolo ne-i êuggi con un sguardo De compascion, de sdegno e de dispresso, Incauto, ô criava, ciarlatan boxardo, Che furia te strasciña a tant’eccesso? A cose, miserabile, ti tendi? Cose ti speri? cose ti pretendi? 101 A queste voxi, in ton severo e franco Proferie da Colombo, ô reo sorpreiso O restava avvilio, tremante, gianco In faccia, e con ô stilo ato e sospeiso: Ma Fernando, ch’ô stava a-ô poæ da fianco Dall’atto indegno vivamente offeiso, Pronto ô l’alzava a spâ contro l’inqueto Ribelle in atto de ficcâghea in peto. 102 Fermate, l'Eroe lesto a trattegnîlo, Un delirio perdoñighe, ô ghe cria: Ghe baste a so vergêugna pe punîlo: N’ammacce un’opea umanitaria e pia O sangue umano!... e ti l’infame stilo, Filologo imbecille, cacciao via; Sarvite a penna: forse ti scriviæ Ben presto e nostre glorie e a to viltæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> liyq8dmou1lmvbl01ckztzv2k2bbxaz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/76 250 11828 40564 2021-11-16T17:09:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Coscì ô disse, e veloce con un sato Sorve un grosso cannon ô monta sciù Postôu dä parte drita do resato, Da-ô quæ ô veddeiva i so, che sempre ciù Impazienti e accanii façeivan sciato, E i atre nave, che appoggiando in zù Giavan de bordo (i cappi inutilmente Se sforzavan d’oppoñise ä corrente). 104 Là fermo in mezo a quella gente trista, Comme tôre sbattûa da uña tempesta, Sollevôu sorve tutti, a tutti in vista, Terribilmente ardìo scroll..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Coscì ô disse, e veloce con un sato Sorve un grosso cannon ô monta sciù Postôu dä parte drita do resato, Da-ô quæ ô veddeiva i so, che sempre ciù Impazienti e accanii façeivan sciato, E i atre nave, che appoggiando in zù Giavan de bordo (i cappi inutilmente Se sforzavan d’oppoñise ä corrente). 104 Là fermo in mezo a quella gente trista, Comme tôre sbattûa da uña tempesta, Sollevôu sorve tutti, a tutti in vista, Terribilmente ardìo scrollando a testa, Scorrossôu, comme ô çê, quando ô contrista Nuvia pe sæte e pe gragnêua funesta, Con maestosa fermezza e e brasse in croxe Coscì ô commença con tonante voxe: 105 Cose se vêu in sciä fin? cose se tenta? Un Capitañio attento e risolûto, Che sarvi fin a chì pe ciù de trenta Giorni fra mille rischi ô v’ha condûto Inutile per voî dunque ô diventa? De tanti stenti ô l’ha da perde ô frûto? E restiä in to ciù bello a megio impreisa Pe uña goffa vertigine sospeisa? 106 Dunque se tremma, quando l’è ô momento De rallegrâse tutti e de fâ festa? Perchè allarmâse, se aôa cangia ô vento? Che a tæra a l’è vixiña, e che ne resta Poca inçertezza in questo cangiamento Emmo appunto uña prêuva manifesta!.. Treî giorni no passiàn, mi ne son çerto, E un paise per noî nêuvo ô sä scoverto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9cix8s05086sokm3w36dnxei1vfxkvi Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/77 250 11829 41254 40565 2022-01-20T15:54:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Creddeî voî forse indovinello in aia, O uña sciortiä immaginâ pe schermo D’ogni lagnanza e oppoxizion contraia, Oppù pe bambordive, quanto affermo? No-ô creddeî conseguenza necessaia, Calcolo giusto, raziocinio fermo Do mæ studio in sciä sfera, e do menûo Conto esatte da rotta che ho tegnûo? 108 Che ve vêugge ingannâ dunque temeî?... Mi che pense ingannâve con mæ danno, E con rischio da morte, e ve ô creddeî? Sci, ve ô ripeto, tæra e d’ogni affanno Resciöu e riposo a fin con mi trovieì Dentro treî giorni, e so che no m’inganno: Me l’assegûa ô mæ conto, l’esperienza Di segnali de tæra e a mæ coscienza. 109 A che fin dunque, dîme, in questo giorno Questa improvvisa e matta sedizion? Creddei senza confin l’oceano intorno? Ma gh’è un ommo fra voî coscì mincion? Temeî trovando tæra, che ô ritorno V’impedisce uña fea populazion? Dove son dunque quelli illustri eroi, Che han scacciôu, non è guæi, d’in Spagna i moi? 110 E comme! i stessi eroi, che d’ardimento Dava in guæra prêuve straordinaie, Aôa son avvilii pe un turbamento Femminile e per puie immaginaie; E se lascian sedûe da un turbolento Pedante incapriççiôu de so scolaie, Ch’ô l’è impaziente pe tornâ inderrê, Perchè ô credde, che spaximan per lê? </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 0ngplk846mb4xwf1xs0pwyyocjfnbvx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/78 250 11830 40566 2021-11-16T17:10:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 Sedûe se lascian da un chi ha perso a testa, Ch’ô no sa manco, dove ô i vêu condûe? Ch’ô i compromette tutti? e che per questa Rivolta detestabile ô ridûe A-ä condizion ciù trista e ciù funesta Lê stesso e quanti s’en lasciæ sedûe? Che pe schivâne un dubbio incontro a un nêuvo Guao çerto ô côre lê, e chi ghe va apprêuvo? 112 Tornâ!... l’è presto dito!... ah! saîva troppo Indegna cosa, doppo avei compio Quæxi do tutto senza gua..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 Sedûe se lascian da un chi ha perso a testa, Ch’ô no sa manco, dove ô i vêu condûe? Ch’ô i compromette tutti? e che per questa Rivolta detestabile ô ridûe A-ä condizion ciù trista e ciù funesta Lê stesso e quanti s’en lasciæ sedûe? Che pe schivâne un dubbio incontro a un nêuvo Guao çerto ô côre lê, e chi ghe va apprêuvo? 112 Tornâ!... l’è presto dito!... ah! saîva troppo Indegna cosa, doppo avei compio Quæxi do tutto senza guao nè intoppo Un’intrapreisa chi è inspirâ da Dio, E un viægio ô ciù mirabile da doppo Che pe-ô mâ grande van e nave in gio, Ritornâ in patria senza poeî contâ: « Son stæto... ho visto!... E gh’è chi veu tornâ? » 113 Per mi no torno a rischio anche da morte, Se primma n’adempiscio a mæ incombensa! Chiunque ha chêu generoso, animo forte, Amô all’umanitæ, a-ô progresso, ä scienza Do mæ onô vegne a parte e da mæ sorte; Gloria ô n’aviâ a-ô ritorno e ricompensa... Quanti son do partio do seduttô Che tornan!... uña nave a l’è per lô!.. 114 Sci, che tornan in Spagna... Interrogæ, Dove ô so Capitañio l’han lasciôu, Lô solo porrian dî, che per viltæ L’han in mezo all’Oceano abbandonôu Con quelli che fedeli gh’en restæ; E che lê contradito, tribolôu Da ommi insubordinæ, per impedî Uña rivolta ô i ha lasciæ partî... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cmjivehty6nkkmr29jj13vcs6z47f3b Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/79 250 11831 40567 2021-11-16T17:10:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 E a-o tempo stesso a-i proprii compatrioti Lô porriàn pe so vanto raccontâ, Che da patria han compio speranze e voti Con fâ uña barchezzata intorno a-ô mâ, Scrovindo no zà paixi e regni ignoti, Ma masse, comme e nostre, d'ægua sâ, E un çê, dove ô sô maêximo ô se trêuva E a stessa luña e quarche stella nêuva. 116 E a-i Portogheixi so emoli e vexin, De Vasco Gama ai socii coraggiosi, Che han visto a-ô Sud de l’Africa i confin A despeto di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 E a-o tempo stesso a-i proprii compatrioti Lô porriàn pe so vanto raccontâ, Che da patria han compio speranze e voti Con fâ uña barchezzata intorno a-ô mâ, Scrovindo no zà paixi e regni ignoti, Ma masse, comme e nostre, d'ægua sâ, E un çê, dove ô sô maêximo ô se trêuva E a stessa luña e quarche stella nêuva. 116 E a-i Portogheixi so emoli e vexin, De Vasco Gama ai socii coraggiosi, Che han visto a-ô Sud de l’Africa i confin A despeto di venti tempestosi, Contiàn, che in to ciù bello do cammin Retrocedeivan stupidi e spuiosi, Perchè ghe caxonava orrô e spavento O mâ tranquillo, e sempre in poppa ô vento! 117 Questi vili, che tornan! ghe ô permetto; Se no-i tratten da voeî tornâ inderrê A verghêugna, ô doveî, l’onô, o rispetto Da patria, de lô mæximi, do Çê!... Che tornan, chè i guiddiä (no gh’è un suggetto. No gh’è un cappo per lô megio de lê) Pe-ô scabroso cammin de tante migge Questo galante precettô de figge! 118 Pe un’impreisa, ripeto, che scì ciæi A mostra i segni do favô celeste In ægue vaste e ignote, dove ræi N’en i rischii de secche e de tempeste, E da quæ ô compimento ô non è guæi Lontan a prêuve tanto manifeste, Basta Colombo, e con lê pochi unii Ommi fedeli, generosi e ardii. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bf141431aw9rqo1s38kueovkgji3jkb Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/80 250 11832 40568 2021-11-16T17:11:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Chi ô taxeiva squaddrando tutt’in gio Intrepido e severo l’equipaggio: Pêu dî solo chi ha visto e chi ha sentio, Quanto l'ea vivo e fermo ô so linguaggio, Quanto ô so gesto ô l’ëa animôu e ardio, Quanta ô mostrava in cea maestæ e coraggio! In un giorno credûo per lê l’estremo O paiva de l’Oceano ô Dio supremo. 120 De tanta dignitæ gh’aveiva impresso Un carattere in fronte Nicamoele, Ch’ô ghe stava invixibile dappresso, Da rendio..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Chi ô taxeiva squaddrando tutt’in gio Intrepido e severo l’equipaggio: Pêu dî solo chi ha visto e chi ha sentio, Quanto l'ea vivo e fermo ô so linguaggio, Quanto ô so gesto ô l’ëa animôu e ardio, Quanta ô mostrava in cea maestæ e coraggio! In un giorno credûo per lê l’estremo O paiva de l’Oceano ô Dio supremo. 120 De tanta dignitæ gh’aveiva impresso Un carattere in fronte Nicamoele, Ch’ô ghe stava invixibile dappresso, Da rendio ä moltitudine infedele Venerando e tremendo a-ô tempo stesso: Coscicchè in mezo ä raggia ciû crudele, E ä furia ciù feroce i ciù accanii Ribelli ne restavan avvilii. 121 Ma ô ciù avvilio de tutti ô l’ëa Ferrante: A mæxima audaçiosa zoventù, Che con tä sfacciataggine e con tante Ciance insensæ ô l’aveiva misso sciù Pe rivoltâse contro ô comandante, De tornâ in Spagna a no parlava ciù, E ô lasciava isolôu, pentia d’aveî Sacrificôu a un matto ô so doveî. 122 Lê vedendo che ogniun l’ammiava storto Pe-ô grave eccesso, ne-ô quæ ô l’ëa trascorso, O l'ëa comme uña moæ ch’a fa un aborto Con ô moro de scimmia e cö peî d’orso: Riconoscendo allôa tutto ô so torto Lê mæximo un viviscimo rimorso O ne sentiva, e tanto ô l’ëa pentio, Quant’ô l’ëa svergognôu, quanto avvilio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tt6osbedd43eg0q8o42kj4n3ypf1muz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/81 250 11833 40569 2021-11-16T17:12:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 Mentre l’eccelso Eroe ô parlava ancon, Seguiva in aia un feo combattimento Fra i angei e a diabolica legion, Che con Maboia a conturbava ô vento; Ma a respinzeivan quelli a rubatton Fin a Cubba cö cappo turbolento; Se discipava allôa con l’insolente Squaddra infernale ô vento de Ponente. 124 E dominava solo un arbaxia Da Levante propizia e necessaia A-a gran navigazion tosto compia; A-a carma de l’Oceano e de l'aia Seguiva quella da marmaggia ardi... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 Mentre l’eccelso Eroe ô parlava ancon, Seguiva in aia un feo combattimento Fra i angei e a diabolica legion, Che con Maboia a conturbava ô vento; Ma a respinzeivan quelli a rubatton Fin a Cubba cö cappo turbolento; Se discipava allôa con l’insolente Squaddra infernale ô vento de Ponente. 124 E dominava solo un arbaxia Da Levante propizia e necessaia A-a gran navigazion tosto compia; A-a carma de l’Oceano e de l'aia Seguiva quella da marmaggia ardia: Cessando a furia rivoluzionaia A poco a poco dappertutto queto L’ëa tutto a bordo e all’ordine consueto. 125 Coscì se a furia e l’impeto s’attæra Do Sciöco, do Gregâ, da Tramontaña, Doppo ch’han fæto uña tremenda guæra, Se sente ancon pe un pezzo da boriaña O mormoggio pe-ô çê, pe-ô mâ, pe-a tæra, O quæ a poco per votta ô s’allontaña; L’aia de nuvie ä fin tutta a se spassa, Torna a quete in çê e in tæra e in mâ a bonassa. 126 Colombo allôa scortôu da-e ciù distinte Persoñe tranquilliscimo e segûo, Comme se manco foîse occorso ninte, O fè sentî de nêuvo ô so temûo Comando a-e turbe dä verghêugna vinte, Perchè agge ô viægio l’exito dovûo; Inspirando ne-i chêu co-a so presenza Nêuve speranze e nêuva confidenza. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pnye0iwonwpihwu2m0pnieeyy91m8ay Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/82 250 11834 41893 40570 2022-05-10T17:29:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 L’ëa zà duî giorni intreghi, che pe-ô mâ Navegavan tranquilli i bastimenti Doppo a rivolta da l'Eroe carmâ; De tæra i segni ëan sempre ciù evidenti; S’ëan viste canne fresche gallezzâ, E a raffeghe interrotte tiando i venti E ô scandaggio cacciôu toccando ô fondo Indicavan vixin ô nêuvo mondo. 128 Quæxi segùo, che comme zà ô predisse Avieîvan i so voti compimento Primma che ô quarto giorno ô comparisse, L’Eroe tegnindo l'equipaggio attento, A chi pe-ô primmo tæra ô descrovisse O prometteiva un ricco vestimento, Comm’usavan e nobili persoñe, E dä parte do re trenta coroñe<ref>''Coroña'' specie de monæa spagnolla.</ref> </poem> {{Rule|3em}} [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> a1u789uaghhh0ru75b1j21vt19imbsd A Colombiade/Canto secondo 0 11835 40571 2021-11-16T17:16:06Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto segondo | previous = [[A Colombiade/Canto primmo|Canto primmo]] | next = [[A Colombiade/Canto terzo|Canto terço]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto segondo | previous = [[A Colombiade/Canto primmo|Canto primmo]] | next = [[A Colombiade/Canto terzo|Canto terço]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=50 to=82 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] d11547dcugukza1zmv3mqvu5fhobyjs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/301 250 11836 40575 2021-11-17T17:09:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con " <poem> {{center|1=<big><big>CANTO DECIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Pe vendicâ l’affronto d’Anaucana ''Con arte a bella Ozela a-ô so villaggio ''A tia l’incauto e voluttuoso Alana, ''Chi è massacroû da-o popolo selvaggio: ''A so fortezza poi con furia strana ''Destrûe Caonabbo e ô fa da guardia un straggio, ''Ma Ojeda in dûello avendolo poi vinto ''Da amigo ô tratta e comme eroe distinto. {{Rule|3em}} 1 Mentre crestien e barbari con gioia E c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude> <poem> {{center|1=<big><big>CANTO DECIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Pe vendicâ l’affronto d’Anaucana ''Con arte a bella Ozela a-ô so villaggio ''A tia l’incauto e voluttuoso Alana, ''Chi è massacroû da-o popolo selvaggio: ''A so fortezza poi con furia strana ''Destrûe Caonabbo e ô fa da guardia un straggio, ''Ma Ojeda in dûello avendolo poi vinto ''Da amigo ô tratta e comme eroe distinto. {{Rule|3em}} 1 Mentre crestien e barbari con gioia E con premûa laoavan pe finî Quella nêuva metropoli, Maboia O no stava nè all’ozio nè a dormî, Genio maligno a lê ghe dava noia O vedde in quella tæra stabilî Uña colonia, un ordine, un progresso Chi ëa fatale a Lucifero e a lê stesso. 2 E façendo i so calcoli e mezûe Con malizia finiscima ô piggiava Pe disûnî do tutto e pe destrûe Quanto ûniva Colombo o edificava: E pe regiâ, irritâ, ingannâ, sedûe Sette atri genii iniqui ô s’associava. Dando a ciascûn de lô norme e incombense Adattæ pe fâ nasce turbolense. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> eodwr49qgdx1ww50woe2idheqgavo61 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/302 250 11837 40576 2021-11-17T17:09:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Lê ô commetteiva a Aboia, diao mostruoso, Ch’ô l’aveiva a figûa d’un baggio enorme, Deforme quanto ô l’ea voluminoso, Tanto maligno quanto ô l’ëa deforme, Che a-i treî giudiçi in mezo a-ô so riposo E a l'inqueto Amerigo, mentre ô dorme, L’invidia ô fomentasse e a so pascion Sfrenâ e predominante, l’ambizion. 4 Tescalipoca Dio di Mescicani E Ataguïo di Peruvien, brûtali Demonii fei, superstiziosi e strani, Questo ingordo do sangue di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Lê ô commetteiva a Aboia, diao mostruoso, Ch’ô l’aveiva a figûa d’un baggio enorme, Deforme quanto ô l’ea voluminoso, Tanto maligno quanto ô l’ëa deforme, Che a-i treî giudiçi in mezo a-ô so riposo E a l'inqueto Amerigo, mentre ô dorme, L’invidia ô fomentasse e a so pascion Sfrenâ e predominante, l’ambizion. 4 Tescalipoca Dio di Mescicani E Ataguïo di Peruvien, brûtali Demonii fei, superstiziosi e strani, Questo ingordo do sangue di animali. Quello affamôu de sacrifizi umani, O creddeiva ben fæto destinâli A infonde un fanatismo intollerante Ne-ô Paolotto e ne-ô popolo ignorante. 5 E ô feroce Tipoco e ô tristo Atôa O i fissava a inscinuâ ne-a semplicetta Gente d’Aïti e queta fin allôa Sentimenti de raggia e de vendetta: E Xipe e Urê, duî genii, un ch’innamôa L’ommo de l’öu, e l’atro da donnetta, A resveggia in Alana e ne-a milizia Do mæximo a lussûria e l’avarizia. 6 Docili quelli genii tenebrosi A-i Spagnolli e a-i Indigeni davanti Comparivan in sêunni misteriosi, Disponendoli ad arte tutti quanti, O con fantasmi tetri e sanguinosi, O con pompose immagini e brillanti, O rappresentazioîn lubriche e oscene A-e pascioîn ciù violente e a triste scene. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ny1sitgim5jm6ljghe0kbhfn8n1zrbs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/303 250 11838 40577 2021-11-17T17:10:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 E Maboia aspertisciino in trovâ Sûggetti, congiuntûe, lêughi, momenti I ciù adattæ e ciù pronti pe intissâ Disordini e remesci turbolenti, Visto, che mentre i indigeni a laoâ Pe-a çittæ nêuva ëan co-i Spagnolli intenti, Gh’ëa ne-ô forte d’Alana l’ozio amigo Do vizio, ô començò de chi l’intrigo. 8 De chì sciortiva a zimma chi attissava L’inçendio, che a-ô momento ô piggiò campo, E mandâ tutte in fûmme ô minacciava De Colombo e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 E Maboia aspertisciino in trovâ Sûggetti, congiuntûe, lêughi, momenti I ciù adattæ e ciù pronti pe intissâ Disordini e remesci turbolenti, Visto, che mentre i indigeni a laoâ Pe-a çittæ nêuva ëan co-i Spagnolli intenti, Gh’ëa ne-ô forte d’Alana l’ozio amigo Do vizio, ô començò de chi l’intrigo. 8 De chì sciortiva a zimma chi attissava L’inçendio, che a-ô momento ô piggiò campo, E mandâ tutte in fûmme ô minacciava De Colombo e speranze, e da-ô quæ scampo Malapeña lê mæximo ô trovava; E de chì s’aççendeiva ô primmo lampo, Ch’ô precedeiva l’orrida tempesta Tanto a-i Spagnolli e a quell’Indien fûnesta. 9 L’obbligo grave, ch’ô l’aveiva in sorte, Alana a-i primmi giorni ô l'eseguiva; Pe fâ uña passeggiata intorno a-ô forte Solo appeña de giorno lê ô sciortiva; Ma ô no lasciava senza guardia e porte, Nè tutta ô voiva apprêuvo a comitiva; E appeña che brillava Espero in çê Cappo e sordatti ëan zà serræ a quartê. 10 Ma tûtto queto poi vedendo intorno, Se scordavan doveî e discipliña Cappo e guardie, e sciortivan nêutte e giorno: E o che andavan a caccia pe-a vixiña Foresta o në valadde do contorno, O a pescâ, oppù a bagnâse ne-a mariña: L’ëa ô forte in abbandon pe quæxi un meise Comme un castello vegio d’un marcheise. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kdltld0qy0j27lsugmxebdcr9otkznu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/304 250 11839 40579 40578 2021-11-17T17:11:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Dall’atra parte a strêuppie<sup>''[sic]''</sup> i boîn Indien Vegnivan zù da-i monti e da-e colliñe E da-e fertili valle e ameni cen De tære che a Cibao son ciù vixiñe, Pe intrâ ne-a çittæ nêuva e vedde ben Quelle opere per lô quæxi diviñe; Co-i ommi e donne anche vegnivan zù, Cuiose comme e nostre e forse ciù. 12 E co-e Indiañe s’incontravan spesso I Spagnolli ch’andavan in giandon (Façeiva tante votte nasce ô stesso Maboia de l’incontro l’occaxon). Sveggiava ô senso in questi ô vago sesso Svelôu do tûtto e in tûtta à so illûxion, E tentavan e vesti e i arme belle Do sesso forte a vanitæ de quelle. 13 Quelli incontri per atro a-i primi caxi Terminavan in semplici rixetti, O in cortexie, che paivan sccetti e veaxi Segni d’un amô casto, o in regaletti; Poi passavan a-e frasche, a-e caæse e a-i baxi, A quelle Indiañe non ancon sospetti; Perchè ghe paivan espanscioîn oneste D’ommi credûi d’origine celeste. 14 Ma Xipe e Urê sciusciavan in to fêugo, Chi ëa zà aççeiso, e a lussûria e l’avarizia D’Alana e di so socii a voiva un sfêugo; Scicchè ûnindo ingordiggia con malizia Lô incomençavan finalmente un zêugo Tutto pin de violenze e d’ingiûstizia; Despûggiavan e donne do tesöu Primma da pûdicizia e poi dell'öu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7lgq3eseipj7213ukgnm5fknk3gfvxt Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/305 250 11840 40580 2021-11-17T17:11:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Forse parte de quelle desgraziæ No s’ëan de quelli affronti risentie, O perch’ëan stæte meno matrattæ, O perchè pe êse stæte a-i gianchi ûnie No se foisan credûe disonoræ, E se ne foisan anzi insuperbie, O perchè fra-e Indiañe e debolesse Comme fra i Europee son quæxi e stesse. 16 Ma parte che pe influenza e pe disegno Di genii, quanto e primme ciù all’amô, Ean assæ ciù disposte all’odio e a-ô sdegno; Ean confûse e avvilie pe-ô dis..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Forse parte de quelle desgraziæ No s’ëan de quelli affronti risentie, O perch’ëan stæte meno matrattæ, O perchè pe êse stæte a-i gianchi ûnie No se foisan credûe disonoræ, E se ne foisan anzi insuperbie, O perchè fra-e Indiañe e debolesse Comme fra i Europee son quæxi e stesse. 16 Ma parte che pe influenza e pe disegno Di genii, quanto e primme ciù all’amô, Ean assæ ciù disposte all’odio e a-ô sdegno; Ean confûse e avvilie pe-ô disonô, E tutte indispettie pe-ô tratto indegno, E piñe d’anxietæ che contro lô No se sfogasse a raggia di marii E di poæ fêua de moddo risentii. 17 E accucciæ in tæra con e moen ä cea, Appeña che tornavan ne-i villaggi, Comme donna tradia chi se despea Impivan l’aia de lamenti e sbraggi, Façendo un lûtto ä mæxima manea Che ö façeivan di morti ne-i suffraggi; E de donne adesciava questo lûtto Di ommi ô sdegno e ûn mogogno dapertûtto. 18 Ma ûn disgûsto profondo e ûn sdegno ardente Pe affronto cosci grave e per ûn guao Non aspettôu sentiva specialmente Un’Indiaña, ch’a l’ëa l’oggetto cao De compiaxenze amôse d’un potente Cacico di contorni di Cibao: Lê ô ciammavan Caonabbo, Ozella quella, Un forte e giusto e l’atra onesta e bella. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> a07xhib7l30o6f5y46u0myl2bfve5as Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/306 250 11841 40581 2021-11-17T17:12:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Uña sêu tanto onesta comme lê Aveiva Ozela, nominâ Anaucana, Che a paiva un angeo vegnûo zù da-o Çê (Tanto a l’ëa bella) in carne e in forma umana: Vegnûa co-e donne a vixitâ i foestê Co-i so compagni a l’intoppava Alana, Che scorrivan pe-i boschi e pë cianûe Papagalli in gran galla e Indiañe nûe. 20 Tanta bellezza d’uña specie nêuva A fa in Alana un’imprescion profonda; E ô l'avvixiña per ammiâ, se ô trêuva Campo e sûggetto pe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Uña sêu tanto onesta comme lê Aveiva Ozela, nominâ Anaucana, Che a paiva un angeo vegnûo zù da-o Çê (Tanto a l’ëa bella) in carne e in forma umana: Vegnûa co-e donne a vixitâ i foestê Co-i so compagni a l’intoppava Alana, Che scorrivan pe-i boschi e pë cianûe Papagalli in gran galla e Indiañe nûe. 20 Tanta bellezza d’uña specie nêuva A fa in Alana un’imprescion profonda; E ô l'avvixiña per ammiâ, se ô trêuva Campo e sûggetto pe uña scena immonda; Ma ô se sente refuôu ä primma prêuva, O se sente respinto a uña segonda; Scicchè ghe scappa all’urtimo a pazienza, E a terza votta ô veû tentâ a violenza. 21 Ma quantunque ne-a lotta lê ô mostrasse Pe sottomettia un brasso vigoroso; O che in forza o in destrezza a-ô superasse Quella con sforzo rapido e sdegnoso A riûsciva a sbrigâse da-e so brasse, Lasciando ô lottatô libidinoso Mortificôu e rauso comme un gatto, A-ô quæ levæ d’in bocca un pescio o un ratto. 22 Libera a figgia con un lesto asbrio A-ô villaggio a tornò tutt’affannâ: Là a mostrava a so sêu con un sospio A so collaña tutta streppellâ, Tutte rotte e sciätæ e ciûmme che in gio A-i fianchi ghe servivan de scösâ, E i segni a-i anche, a-ô peto, ä faccia e a-ô collo De moen impertinenti do Spagnollo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> prtoffybgbwpd20wqhdtksk5dtof617 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/307 250 11842 40582 2021-11-17T17:12:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 E poi stanca e angosciâ doppo un lamento Da-i scingûlti interrotto sorve a stêua A s’abbandoña in mezo a un svenimento; So sêu a se slansa spaventâ de fêua Cianzendo e ûrlando: resta in un momento A-i so ûrli e centi ogni cabanna vêua; E i selvaggi ëan zà a mûggi intorno a Ozela Che da sêu ù caxo e ô stato a ghe rivela. 24 A irritâ no stentava a prediletta Do gran Cacico i spiriti irritæ Zà abbastanza da-i genii da vendetta, E da-e notizie..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 E poi stanca e angosciâ doppo un lamento Da-i scingûlti interrotto sorve a stêua A s’abbandoña in mezo a un svenimento; So sêu a se slansa spaventâ de fêua Cianzendo e ûrlando: resta in un momento A-i so ûrli e centi ogni cabanna vêua; E i selvaggi ëan zà a mûggi intorno a Ozela Che da sêu ù caxo e ô stato a ghe rivela. 24 A irritâ no stentava a prediletta Do gran Cacico i spiriti irritæ Zà abbastanza da-i genii da vendetta, E da-e notizie intorno spanteghæ D’atri delitti d’ungia e de braghetta, Tentæ in gran parte e parte consumæ, E ô furô n’aumentâ va anche ûn veemente Discorso do Caônabbo chi ëa presente. 25 A pûgnatta a buggiva e a-ô fûmme e a-e stisse Paiva ch’a voëse andâ de sorva e ô fêugo Soffocâ chi ëa caxon che lê a buggisse; Ma vegnûo ô cappo, doppo un vivo sfêugo In ciarle, ä conclûxon, che se finisse Co-a guæra e i arme ô scandaloso zêugo; A-i atti e a-i crii ne-ô popolo mincion Se veddeiva uña gran costernazion. 26 E tutti se refûan d’andâ zù a-ô campo Pe combatte terribili foestê, Che a-i so comandi han pronto ô tron e ô lampo, Comme divinitæ vegnûe da-ô Cê,<sup>''[sic]''</sup> E da-i arme di quæ no speran scampo Manco ne-a gran velocitæ di pê; Mentre ëan lô invulnerabili e segûi Contro i arme meschiñe d’ommi nûi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> nbf2hq4wfod7pdbbhaxszz3talty4s5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/308 250 11843 40583 2021-11-17T17:13:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 E chi arme regordavan e armatûe Che se veddeivan da lontan luxî E e sciabbre e e spae che fêua do foddro nûe Affiæ mostravan tanto a punta e ô fî; E balestre e alabarde armi segûe Anzi quæxi infallibili a-ô colpî, Ma sorve tutto ô fô dell’exploxion E ô terribile effetto do cannon. 28 E cianzeivan allôa comme figgiêu Che no-i poeî consolâ nè attaxentali: O Cacico persuadili ô no pêu, Ozela inutilmente a vaî animâli: Pù matta in fin de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 E chi arme regordavan e armatûe Che se veddeivan da lontan luxî E e sciabbre e e spae che fêua do foddro nûe Affiæ mostravan tanto a punta e ô fî; E balestre e alabarde armi segûe Anzi quæxi infallibili a-ô colpî, Ma sorve tutto ô fô dell’exploxion E ô terribile effetto do cannon. 28 E cianzeivan allôa comme figgiêu Che no-i poeî consolâ nè attaxentali: O Cacico persuadili ô no pêu, Ozela inutilmente a vaî animâli: Pù matta in fin de vendicâ so sêu A studìò ô moddo pe disingannâli Inspirâ da-i demonii e da-ô so sdegno, E a confiava a Caonabbo ô so disegno. 29 E avendolo pregôu, ch’ô a secondasse; A se bella e a se lava in mezo a-ô sciûmme A testa, ô collo, ô fûsto, e gambe e brasse, E a s’acconça e a s’adorna ne-ô costûmme Ciù ricco e ciù elegante che a l’ûsasse E l'arasoia<ref>L’''arasoia'' a l'ea uña specie de beretta de ciumme redene, che diminuivan d’altezza allontanandose da-ô fronte.</ref> e a so çentûa de ciûmme A se mette e a collaña e i braççaletti De rûmmie, de patelle e de cornetti. 30 E a se piggiava per so compagnia Dozze Indiañe fra-e megio do so sesso De cea ciù bella e gamba ciù spedia: Comme lê a-i adornava all’indipresso, Ma de ciù co-a collaña d’öu guernia; Çerta che un tâ metallo da-ô sûccesso O l'alleccava i nêuvi libertin Quanto e grazie do sesso femminin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mvo9edmk8ku4t4esgxfyd4o8wxyzems Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/309 250 11844 40584 2021-11-17T17:14:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Decisa, ornâ, disposta in tâ manea Questa selvaggia emola de Giuditta, Primma a s’aggaiba ben a bocca, a cea Davanti a-un lago e e gambe e brasse e a vitta A quella grazia, a quello brio ch’ô l’ëa Pe-i foestê a ciù potente calamitta; Poi lasciando ô villaggio e e so campagne Verso ô mâ a s’incammiña co-e compagne. 32 L’ëa all’incirca quell’ôa da mattinâ Che da-i laoêi i artisti sciortan fêua Pe andâ a rompî ô zazûn da-ô tavern..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Decisa, ornâ, disposta in tâ manea Questa selvaggia emola de Giuditta, Primma a s’aggaiba ben a bocca, a cea Davanti a-un lago e e gambe e brasse e a vitta A quella grazia, a quello brio ch’ô l’ëa Pe-i foestê a ciù potente calamitta; Poi lasciando ô villaggio e e so campagne Verso ô mâ a s’incammiña co-e compagne. 32 L’ëa all’incirca quell’ôa da mattinâ Che da-i laoêi i artisti sciortan fêua Pe andâ a rompî ô zazûn da-ô tavernâ, E all’incontro i ragazzi intran in schêua. E aveivan zà a fortezza abbandonâ Pe fâ co-a pansa piña e a testa vêua O perdigiorni e ô matto pe-a foresta D’Alana i socii cö so cappo a testa. 33 E internæ s’ëan de poco in mezo ä stessa, Quando veddeivan circa dozze Indiañe Tutte piñe de grazia e de bellessa, Che treppavan fra lô poco lontañe: Quella vista a l’impiva d’allegressa Quelle guardie de testa poco sañe, Che zà segûo se favan un boccon Da fâghe ancon ciù prô che a colazion. 34 Ean quelle Ozela co-a so compagnia, Che a-e forme, a-i atti, a-i moti e a-e so manee Tutte grazia, sveltezza e leggiadria Ghe regordavan quelle ninfe o dee Che son descrite ne-a Mitologia, Amadriadi, Driadi e Napee, Che co-i Fauni e i lascivi Satiretti So a façeivan insemme in ti boschetti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 01pf3xzqr4payw9eg6lafzo8dysnr95 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/310 250 11845 40585 2021-11-17T17:14:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Ne-ô bosco, fêua de queste, no gh’ëa allôa Nisciûn de permanenza e de passaggio Nè pe-ô fresco, o pe-a caccia, o atra demôa, O a taggiâ tronchi o ramme, o atro travaggio; Perchè quella mattiña de bonn’ôa Tutti i Spagnolli e ô popolo selvaggio Se n’ëan andæti a gode in compagnia A vista e a festa da çittæ finia. 36 Alana ô s’aspëtava in conseguenza De godîse uña festa ne-ô casuale Incontro de figûe tutte avvenenza Meno solenne, ma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Ne-ô bosco, fêua de queste, no gh’ëa allôa Nisciûn de permanenza e de passaggio Nè pe-ô fresco, o pe-a caccia, o atra demôa, O a taggiâ tronchi o ramme, o atro travaggio; Perchè quella mattiña de bonn’ôa Tutti i Spagnolli e ô popolo selvaggio Se n’ëan andæti a gode in compagnia A vista e a festa da çittæ finia. 36 Alana ô s’aspëtava in conseguenza De godîse uña festa ne-ô casuale Incontro de figûe tutte avvenenza Meno solenne, ma assæ ciù geniale, Senza desturbo e senza concorrenza; E lê e i socii ëan zà li pe avvixinâle; Ma i trattegniva subito ô stupô Pe-ô brio, cö quæ scherzavan fra de lô. 37 Da lô sole aôa fan giavotte snelle De nostre balleriñe in sce l’idea: Giando aôa insemme a due a due fan quelle Una specie de valse a l'europea: Poi desteise in due righe paralelle Un pö e spalle se vortan e un pö a cea, E aôa da lunxi e aôa ciù da vixin Se fan säti davanti e mille inchin. 38 Dandose tutte man poi pe formâ A rionda, ûn pö gian presto e ûn pö ciù adaxo: Poi scorrindose finzan de scûggiâ Pe fâ cazze e compagne comme a caxo; Poi battendose finzan voeîse dâ Un pûgno o ûn scciaffo, ma se dan un baxo: Doppo in scë ramme di erboi pronte e snelle Sätan e se baçigan in sce quelle. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5zay8cthhonoho0yc3ukn21fjmll3d3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/311 250 11846 40586 2021-11-17T17:45:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 E quæxi no se foisan manco accorte D’êse sentie da-i gianchi e d’ese viste, Schersci e rixetti fan de quella sorte, Pe-a quæ e nostre sguandriñe fan conquiste. Quelli ä fin no se sentan tanto forte Animo, chêu e voentæ da poeî resciste, E se slançan fra-e finte libertiñe, Comme i Romani a-ô ratto de Sabiñe. 40 Quelle, comme da Ozela ëan staete instrûie, Appeña di Europei vedeivan l’atto, Sätavan zù con un scciûppon de rie; E côrran in..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 E quæxi no se foisan manco accorte D’êse sentie da-i gianchi e d’ese viste, Schersci e rixetti fan de quella sorte, Pe-a quæ e nostre sguandriñe fan conquiste. Quelli ä fin no se sentan tanto forte Animo, chêu e voentæ da poeî resciste, E se slançan fra-e finte libertiñe, Comme i Romani a-ô ratto de Sabiñe. 40 Quelle, comme da Ozela ëan staete instrûie, Appeña di Europei vedeivan l’atto, Sätavan zù con un scciûppon de rie; E côrran in çà e in là façendo ô matto Quæxi avessan piaxeî d’êse scorrie; Poi montavan sciù torna comme un gatto, Da-i rammi se lasciavan pende zù E säta, e via, ne se veddeivan ciù. 41 Credendo perso sciôu, tempo e fadiga I gianchi giastemmavan tutti quanti; Ma vedendoe tornâ disposte in riga Tutte riendo e ballandoghe davanti, All’assato alleccæ dall’aia amiga Tornavan; ma quand’ëan poco distanti Rompan a riga e donne, a gamba lesta Mostran torna e se perdan pe-a foresta. 42 Poi vegnivan de nêuvo; e tâ demôa D’ascondise e tornâ da lì a un momento A tiavan quelle in lungo pe mez’ôa; E i gianchi che provavan ô tormento De Tantalo, ch’ô l’ha zà li dä gôa, Eppù ghe scappa l’ægua e l’alimento, Ean zà stanchi, impazienti e pe uña coæ Matta e pe a raggia rauzi e tormentæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qe5v3m9otbzomziv4a3k4oxk1dbgwcu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/312 250 11847 40587 2021-11-17T17:45:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 I aveivan quelle intanto a son de giâ Portæ zà fêua do bosco verso ä costa; E quando ëan zà arrivæ vixin a-ô mâ Con nêuvi gii e con nêuv’arte a posta Se lasciavan a-e spalle circondâ, Ma a-ô momento che a squaddra a se gh’accosta Quæxi segûa che no ghe scappan ciù, Son zà in scï schêuggi, e zà se bollan zù. 44 E tutte leste comme anghille e anciôe Nûavan quando sott’ægua e quando a galla, Continuando i so schersci e-e so demôe C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 I aveivan quelle intanto a son de giâ Portæ zà fêua do bosco verso ä costa; E quando ëan zà arrivæ vixin a-ô mâ Con nêuvi gii e con nêuv’arte a posta Se lasciavan a-e spalle circondâ, Ma a-ô momento che a squaddra a se gh’accosta Quæxi segûa che no ghe scappan ciù, Son zà in scï schêuggi, e zà se bollan zù. 44 E tutte leste comme anghille e anciôe Nûavan quando sott’ægua e quando a galla, Continuando i so schersci e-e so demôe Comme un chi fa un despeto e ô se ne scialla: E ä casa tornan doppo ûn gio de du’ôe Co-a gioia d’un figgêu, che a moæ a regalla; Lasciando i gianchi stupidi e mincioîn, Che paivan galli diventæ cappoîn. 45 Solo Ozela staccâ da-e so compagne Comme primma fra lô s’ëa convegnûo, A Alana a fava giâ testa e carcagne, Che da-ô lubrico Urê spronôu, battûo O a scorriva pe-ô bosco e pe-e campagne: Lê a l'aveiva fra i atri conosciûo (Dä sêu a n’aveiva quarche connotato) E a ô tiava a lê zà fin da-ô primmo assato. 46 De fæti a-ô veddia, oscia che de fattesse A-a someggianza e a-ô cô poco diverso A mæxima Anaucana lê ô a credesse, Non zà ciù scorrossâ pe-ô primmo scherso, O che Ozela atrettanto a ghe piaxesse, Per acciappâla ô s’è cacciôu pe perso; E lê a-ô tentava perchè ô s’affannasse D’andâghe apprêuvo, ma ô no l’acciappasse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> atrjpl0x4w6d7mkoqa8kfj0kighkps3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/313 250 11848 40588 2021-11-17T17:46:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 E aôa a corriva a säti da giganti, Poi tanto adaxo, che d’Alana i pê Da-e so carcagne ëan quattro die distanti; Aôa a ghe fava un giëto de derrê, Aôa un sätetto, oppù un squaccin davanti, O a s’accucciava pe aspettâlo lê: Un asbrio poi piggiando a se fermava Depuî a ûn erboo e a rievâ e l’aggueittava. 48 A forza de ripete questo zêugo S’avanzavan seî miggie nell’interno; Ne-o chêu d’Alana s’accresceiva ô fêugo Do spirito lasci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 E aôa a corriva a säti da giganti, Poi tanto adaxo, che d’Alana i pê Da-e so carcagne ëan quattro die distanti; Aôa a ghe fava un giëto de derrê, Aôa un sätetto, oppù un squaccin davanti, O a s’accucciava pe aspettâlo lê: Un asbrio poi piggiando a se fermava Depuî a ûn erboo e a rievâ e l’aggueittava. 48 A forza de ripete questo zêugo S’avanzavan seî miggie nell’interno; Ne-o chêu d’Alana s’accresceiva ô fêugo Do spirito lascivo de l’Inferno, Perchè ô no poiva avei libero sfêugo; E a-ô stento e a-ô cado in quello gio eterno Se gh’azzunzeiva pù a verghêugna e-a raggia Che in destrezza a ô vinçesse uña selvaggia. 49 Persuaso ä fin ch’ô sûava inûtilmente Zà ô cedeiva; ma a donna a uña risorsa A ricorriva ancon ciù seducente: Capitavan pe caxo in quella corsa Presso ô brasso d’un limpido torrente Dove i ægue ëan profonde e senza forsa; Ozela allôa a se streppa a so çentûa E a se ghe bolla dentro tutta nûa. 50 E ne-ô cristallo trasparente e fresco Di ægue co-i anche, e brasse e e gambe snelle Con gaibo, scherso e brio tutto donnesco Tali scene a façeiva che con quelle A l'aviæ fin costreito San Françesco A strenzise ô çilizio intorno ä pelle: Alana nêuvamente ô l’ëa tentôu, E ô se fermava a veddila incantôu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 37wxdjlbiqcafyrc7ochjaong18izd7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/314 250 11849 40589 2021-11-17T17:46:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 A-o nêuo allôa a donna continuando ô scherso Con tombæle spedio, giavotte pronte Un pö sorvin e un pö in sce l’atro verso A monta ô sciûmme, e a va a fermâse a fronte D’un grosso tronco misso pe traverso E appoggiôu a-e due rive comme un ponte; E sätandoghe addosso a cavallin A se ghe mette pe respiâ un pittin. 52 E li spremendo l’ægua, chi ghe scoava Da-i cavelli con atto graziosetto, A-ô stesso tempo in cea fisso a l’ammiava Con duî ê..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 A-o nêuo allôa a donna continuando ô scherso Con tombæle spedio, giavotte pronte Un pö sorvin e un pö in sce l’atro verso A monta ô sciûmme, e a va a fermâse a fronte D’un grosso tronco misso pe traverso E appoggiôu a-e due rive comme un ponte; E sätandoghe addosso a cavallin A se ghe mette pe respiâ un pittin. 52 E li spremendo l’ægua, chi ghe scoava Da-i cavelli con atto graziosetto, A-ô stesso tempo in cea fisso a l’ammiava Con duî êuggetti furbi de folletto, E con aia e un sorriso ch’incantava, Alana chi ëa arrivôu zà da-ô pontetto; E poi co-a testa bassa e con e brasse Accostæ a-ô sen paiva ch’a l’aspettasse. 53 Credendo Alana allôa (da so pascion Tanta l’ëa a frenexia, tanto l’ardô) Che lê a-ô tiasse fin là con intenzion Che a tutti duî ghe poësan fâ ciù prô A-ô solitario e senza sûggezion I pascoli e e delizie de l’amô, E che a scappasse a questo fin a posta, O säta in sciö pontetto e ô se gh’accosta. 54 E zà ô a toccava co-e so moen immonde; Ma quella zù a se bêutta dando un crio, E un ûrto a-ô legno mâ asseguôu in scë sponde, E con moto agiliscimo e spedio A ven ä riva e a lascia në profonde Ægue ô Spagnollo svergognôu, stordio, Ch’ô çerca d’acciappâse inutilmente A-ô legno trasportôu zù dä corrente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> acloxxfo99if02nbynb54x6env7jrgs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/315 250 11850 40590 2021-11-17T17:48:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 A-ô crio da donna, chi ëa segnale inteiso, Circa duxento Indien ciù asbriæ, ciù pronti, Che no cöran i loi quando han sorpreiso E pegoe o e crave a-i proeî, o a-i boschi, o a-i fonti; Che no cöran a-ô lô, ch’a-ô lasso atteiso O resta, i paizanetti zù da-i monti; Sätavan fêua dä valle e dä foresta, Dove ëan ascosi, con Caonabbo ä testa. 56 Sei de lô subito intran ne-ô torrente Con a cautela d’un ch’ô no s’incalla; S’accostan a-ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 A-ô crio da donna, chi ëa segnale inteiso, Circa duxento Indien ciù asbriæ, ciù pronti, Che no cöran i loi quando han sorpreiso E pegoe o e crave a-i proeî, o a-i boschi, o a-i fonti; Che no cöran a-ô lô, ch’a-ô lasso atteiso O resta, i paizanetti zù da-i monti; Sätavan fêua dä valle e dä foresta, Dove ëan ascosi, con Caonabbo ä testa. 56 Sei de lô subito intran ne-ô torrente Con a cautela d’un ch’ô no s’incalla; S’accostan a-ô foestê che finalmente A son de sbatte ô l’ëa vegnûo sciù a galla: Un de voeîlo aggiuttâ amichevolmente O finze, e ô lascia ch’ô s’attacche ä spalla, Ma ô scûggia a posta: Alana ô ghe va apprêuvo, E zù a-ô fondo ô preçipita denêuvo. 57 D’un atro Alana ô s’attaccava a-ô brasso, Ma l'Indian comme tiôu da un peiso grosso O se chinava, e tiava Alana a-ô basso; Questo e gambe d’un terso chi ëa un colosso O l'abærra: lê ô finze de fâ un passo Fâso, ô trapella e ô ghe derrûa zù addosso; Fan mostra i atri de voeî dâghe aggiûtto, Ma invece l’abbarlûgan zù do tutto. 58 E se cacciavan subito, temendo Ch’ô tentasse d’alzâse, intorno a lê, E finzendo sbagliâ nell’invexendo Se l'accuegan d’accordio sotto i pê; O se va ô meschinetto dibattendo Pe vegnî a respiâ l'aia e vedde ô çê, Quelli comme imbroggiæ, mentre ô sta sciù. Ghe cazzan tûtti addosso e ô schissan zù. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1i50qtv08fj8nobtd1pby4tgfv2aftq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/316 250 11851 40591 2021-11-17T17:48:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 Doppo d’un quarto d’ôa de sforsci in fondo De l'ægua ä fin l’ommo ô s’abbandonava Scicchè a ô creddeiva o morto o moribondo A turba Indiaña, perchè ô no mesciava; Ma pè cautela ancon per ûn segondo Quarto a-ô tegniva sotto, e a ghe stampava Di casci un pö in ta pansa e un pö in ti ren Pe êse segûa ch’ô foise morto ben. 60 Acciappandolo poi pe-i pê e pë brasse A ô strascinava a tæra: a circondâlo Cammiña a tûrba, e benchè in c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Doppo d’un quarto d’ôa de sforsci in fondo De l'ægua ä fin l’ommo ô s’abbandonava Scicchè a ô creddeiva o morto o moribondo A turba Indiaña, perchè ô no mesciava; Ma pè cautela ancon per ûn segondo Quarto a-ô tegniva sotto, e a ghe stampava Di casci un pö in ta pansa e un pö in ti ren Pe êse segûa ch’ô foise morto ben. 60 Acciappandolo poi pe-i pê e pë brasse A ô strascinava a tæra: a circondâlo Cammiña a tûrba, e benchè in cea ô mostrasse Da morte i segni, pù a no vêu toccâlo, Quæxi a temesse ch’ô resûscitasse, E a stava sospettosa a contemplâlo: Tanto a l'aveiva idee balorde e sciolle Intorno ä specie di anime spagnolle! 61 Ma Ozela allôa con atto brûsco e franco Pe levâli d’inganno a se cacciava Sorve ô cadaveo do quell’ommo gianco, E poi spûandoghe in faccia a destaccava O stilo agûsso ch’ô portava a-ô fianco; E a man alzando, piggia questo (a criava Mentre che a ghe ô ciantava in mezo a-ô chêu) Piggialo, o vile, che te ô da mæ sêu. 62 Compiva a fin Caonabbo qnella strana Tragedia, che con man robûsta e lesta Sfodrando a sciabbra mæxima d’Alana O ghe troncava con un colpo a testa, E cacciandola all’aia, ô criava: e questa Te a regallo, te a dedico, Anaucana! Applaudiva con mille ûrli a quell’atto O popolo dä gioia mezo matto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ic0anfkvzaj6p35l1xjcnoun44jhq9a Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/317 250 11852 40592 2021-11-17T17:49:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 E ne ô delirio da so gioia matta O corpo freido e misero a l’abæra, A ô despêuggia, a ô strapassa, a l'arrobatta A son de casci e de spuncioîn pe-a tæra, E a testa tiando sciù de sangue e bratta Brûtta a l’intoña a so canzon de guæra, E da-ô cacico incoraggiâ e diretta A côre in zù a fâ ô resto da vendetta. 64 Ammortava i so raggi derrê a un monte D’Aïti ô sô, e restava (augurio tristo) Tento solo in sanguigno l’Orizzonte; E ne-ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 E ne ô delirio da so gioia matta O corpo freido e misero a l’abæra, A ô despêuggia, a ô strapassa, a l'arrobatta A son de casci e de spuncioîn pe-a tæra, E a testa tiando sciù de sangue e bratta Brûtta a l’intoña a so canzon de guæra, E da-ô cacico incoraggiâ e diretta A côre in zù a fâ ô resto da vendetta. 64 Ammortava i so raggi derrê a un monte D’Aïti ô sô, e restava (augurio tristo) Tento solo in sanguigno l’Orizzonte; E ne-ô bosco vixin a Montecristo L’ëa zà Caonabbo e da fortezza a fronte, Che aveivan i Spagnolli allôa provvisto Appeña pe uña debole difeisa, Ma a l’ëa poco appægiâ pe uña sorpreisa. 65 Lô scornæ in quello giorno e da-ô scorrî E donne stanchi s’ëan retiæ ne-ô forte; Nè vedendo ciù Alana comparî, E no savendo ninte da so sorte, Sospettando un pittin de l’avvegnî Metteivan quella nêutte e stanghe a-e porte, E caregôu un pezzo de cannon S’addormivan senz’atra precauzion. 66 I Indien invece ne-a foresta ascosi Fermi aspëtâvan do cacico ô segno Tutti pronti, ma queti e scilenziosi, Pe fâ scoppiâ terribile ô so sdegno: Da nêutte senza luña i tenebrosi Velli crovivan megio ô so disegno, E favoriva fin do vento ô sciato Ne-ô mâ e ne-ô bosco un’improvviso assato. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fo3l1dvmso4z8699efh82erzpo0532h Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/318 250 11853 40593 2021-11-17T17:49:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 L’ëa l'ôa ne-a quæ l’è ô sêunno ciù profondo In chi de primma nêutte astrologava, E ciù de vane fantaxie fecondo: Tutta quanta all’ûnisono a ronfava Do forte a guardia; e Alzedo chi êa ô segondo Comandante do stesso ô s’assûnnava, Che gh’êa i nemixi tutt’intorno a-ô forte Montando e mûage e fracassando e porte. 68 Scosse da queste immagini ô s’adescia Spaventôu, e ô sta subito in setton, O sente che d’intorno ghe remescia, E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 L’ëa l'ôa ne-a quæ l’è ô sêunno ciù profondo In chi de primma nêutte astrologava, E ciù de vane fantaxie fecondo: Tutta quanta all’ûnisono a ronfava Do forte a guardia; e Alzedo chi êa ô segondo Comandante do stesso ô s’assûnnava, Che gh’êa i nemixi tutt’intorno a-ô forte Montando e mûage e fracassando e porte. 68 Scosse da queste immagini ô s’adescia Spaventôu, e ô sta subito in setton, O sente che d’intorno ghe remescia, E ô sbraggia e ô säta fêua do padiggion, O sfoddra a sciabbra, ô piggia a miccia in sprescia, E ô da fêugo in un attimo a-ô cannon: A-ô sbraggio, a-ô sparo sätan sciù i Spagnolli Pe-a sorpreisa e ô spavento mezi sciolli. 69 Ma vedendo i Indien montâ a dozzeñe Ne-a fortezza ûn all’atro arrampinæ Pe scae servindo e brasse e teste e e scheñe, O intrâ da-e porte tutte fracassæ, Regordavan allôa d’avei në veñe Non sangue de coniggio nô de bæ, E risolveivan de creppâ da forti E sorve un letto de selvaggi morti; 70 E d’espiâ in questo moddo a debolessa Ne-ô scorrî e donne e a poca discipliña E a poca cûa ne-ô custodî a fortessa; E tian sciabbræ dä drita e dä manciña In mezo ä tûrba lì confûsa e spessa, E fan di primmi Indien tanta toniña, E in tanta quantitæ giûsto da fâne Un astrego de carne e d’osse ûmane. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4c11z2sqldpxv51senog6tx9c4cvoin Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/319 250 11854 40594 2021-11-17T17:50:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Se distingue fra i atri in quella nêutte Pe intrepidezza e ardô, e ô l'eguaglia Alzedo Da ogni qualunque parte ch’ò se bêutte I eroi de Carlomagno e de Goffredo. Lê ô sparte i ommi comme meie chêutte, A duî pe ''paternostro'', a treî pe ''credo''; Ma pù tanto a-ô strenzeiva a turba indiaña, Ch’ô n’aveiva ciù un dio de pelle saña. 72 O feo Caonabbo ä fin pe fâghe a festa Tutt’assemme ô ghe capita derrê; A spâ d’Alana ô gh’alza..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Se distingue fra i atri in quella nêutte Pe intrepidezza e ardô, e ô l'eguaglia Alzedo Da ogni qualunque parte ch’ò se bêutte I eroi de Carlomagno e de Goffredo. Lê ô sparte i ommi comme meie chêutte, A duî pe ''paternostro'', a treî pe ''credo''; Ma pù tanto a-ô strenzeiva a turba indiaña, Ch’ô n’aveiva ciù un dio de pelle saña. 72 O feo Caonabbo ä fin pe fâghe a festa Tutt’assemme ô ghe capita derrê; A spâ d’Alana ô gh’alza sorve a testa, E con un colpo ô se ô destende a-i pê; Cresce contro i Spagnolli allôa a tempesta E un doppo l’atro cazzan doppo lê; Ma s’accuegavan tutti pe moî ben Un sce un largo saccon de morti Indien. 73 Destrûta malapeña a guarnixon Se sfêugan i selvaggi contro ô forte, E bêuttan zù in to fosso baraccon, Legni, tæra, cannoîn, persoñe morte; Quando in mezo de quella destruzion Accapitavan con due grosse scorte Guacanagari e Ojeda presso ô teatro Dell’orrenda tragedia un dopo l’atro. 74 Aveiva misso ô colpo de cannon, Tioû da-ô poveo Alzedo, ne-a çittæ D’Isabella l’alarme e l’apprenscion; Ma sciccomme e vicende desgraziæ D’Alana in quella non ëan note ancon, Se pensava che allôa foisan sbarchæ I Cannibali in faccia da fortessa, E che l'assato avessan dæto ä stessa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2340to5psotn02d77xehbolzkizy7bx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/320 250 11855 40595 2021-11-17T17:51:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Guacanagari, ch’ô l’ëa stazionôu Do sciûmme ä foxe e a-ô forte ciù vixin, Pe soccorrî i so amixi accompagnôu Da-i so ô fù ô primmo a mettise in cammin; Ma ô trovava ô prescidio massacrôu Da Caonabbo e asccianôu tutto ô fortin; E ô criava a-ô vedde che n’ëa stæto autô Un cacico so amigo: Ah! traditô!... 76 Coscì dixendo ô se gh’asbriava addosso.... Ciù de Caonabbo l’ëa Guacanagari Svelto de corpo, ma un pö meno grosso; E qu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Guacanagari, ch’ô l’ëa stazionôu Do sciûmme ä foxe e a-ô forte ciù vixin, Pe soccorrî i so amixi accompagnôu Da-i so ô fù ô primmo a mettise in cammin; Ma ô trovava ô prescidio massacrôu Da Caonabbo e asccianôu tutto ô fortin; E ô criava a-ô vedde che n’ëa stæto autô Un cacico so amigo: Ah! traditô!... 76 Coscì dixendo ô se gh’asbriava addosso.... Ciù de Caonabbo l’ëa Guacanagari Svelto de corpo, ma un pö meno grosso; E questo ô l’ëa de forze muscolari Megio provvisto, ma un pittin ciù tosso; Ma de coraggio e d’ardimento ëan pari. E attaccavan seguii dä so marmaggia Uña sanguinosiscima battaggia. 77 E sciabbre di cacichi assommeggiâ E poivi a pesantiscimi martelli, Che tempestan l’anchizze d’un ferrâ In man de duî garzoîn robûsti e snelli; Ma a sciabbra de Caonabbo a l’ëa d’aççâ. E i so colpi ciù reo favan de quelli Da sciabbra do nemigo in legno dûo, Ma a-î colpi de l’aççâ poco segûo. 78 Guacanagari in fæti do vantaggio Do so nemigo subito ô s’ëa accorto. Eppù ô se difendeiva con coraggio Benchè quæxi ô se desse zà pe morto; E uña scherma façendo da selvaggio, Che a n’aveiva a-i Spagnolli fæto torto, Con un arma de legno ô riparava I colpi de l'aççâ chi ô fulminava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3rho07udi449abrypcbgvacrd7xs4yy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/321 250 11856 40596 2021-11-17T17:53:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Ma ä fin parando un colpo tiôu zù drito A-a testa contro ô færo a se gh’è rotta; E se tiandoze<sup>''[sic]''</sup> indietro fito fito O n’ëa pronto a levâseghe de sotta, O cacico in un attimo ô l’ëa frito. Comme a sciabbra, spartio da quella botta: Ma pù a spâ zù pe-a chêuscia a ghe strisciava E con un sorco lungo a ghe a marcava. 80 Allôa lesta e compatta tutt’ingio A gente indiaña subito a s’affolla A-ô so cacico disarmôu, ferio;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Ma ä fin parando un colpo tiôu zù drito A-a testa contro ô færo a se gh’è rotta; E se tiandoze<sup>''[sic]''</sup> indietro fito fito O n’ëa pronto a levâseghe de sotta, O cacico in un attimo ô l’ëa frito. Comme a sciabbra, spartio da quella botta: Ma pù a spâ zù pe-a chêuscia a ghe strisciava E con un sorco lungo a ghe a marcava. 80 Allôa lesta e compatta tutt’ingio A gente indiaña subito a s’affolla A-ô so cacico disarmôu, ferio; Ma con l’arma terribile spagnolla O feo cacico de Cibao spedio Sette ô n’affetta come torta molla; Mentre a so squaddra incorragia da questo Exempio a se sbrigâva a dâghe a-ô resto. 81 Guacanagari ô l’ëa per êse oppresso Da quella furiosiscima tempesta; Mà pù a tempo a combattighe dappresso Capita Ojeda co-i Spagnolli ä testa; Cangia allôa scena in mezo all’atto stesso: I vinçitoi son vinti, e pe-a foresta Se perdan, comme scentan spampaggiæ E moneghette di papê bruxæ. 82 Mentre i scorriva a squaddra do Spagnollo, D’in tæra i Indien alleæ tian sciù ô so eroe, Sostegnindolo a-e gambe, a-e spalle, e a-ô collo Con brasse sode comme stanghe o toe; E ô portan lente, perchè ûn ûrto o ûn scrollo No gh’innasprisse a feja, a-e so canoe: Dove pe mego a-ô corpo, e de meixiña Gh’ëa a l’animo a so bella Cataliña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5zzz23vs0ltdp29ts8jgrbagrjx2w94 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/322 250 11857 40597 2021-11-17T17:53:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 Soli restavan un de l’atro a fronte Caonabbo e Ojeda in sciö terren, ne-ô quæ Con chêu ardio, passo asbriôu, moen forti e pronte Fin da-ô prinçipio s’ëan fra lô attachæ Comme un Ruggiero con un Rodomonte; E mentre i so seguaci ëan zà scentæ, Andavan continuando con furô Un terribile duello fra de lô. 84 O Spagnollo all’Indian ô l’ëa de sotto De duî quinti de forsa e de statûa, Ma tanto destro, ch’ô l’avieva rotto Con un streppon..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Soli restavan un de l’atro a fronte Caonabbo e Ojeda in sciö terren, ne-ô quæ Con chêu ardio, passo asbriôu, moen forti e pronte Fin da-ô prinçipio s’ëan fra lô attachæ Comme un Ruggiero con un Rodomonte; E mentre i so seguaci ëan zà scentæ, Andavan continuando con furô Un terribile duello fra de lô. 84 O Spagnollo all’Indian ô l’ëa de sotto De duî quinti de forsa e de statûa, Ma tanto destro, ch’ô l’avieva rotto Con un streppon e corne a un bêu addreittûa. O con un pûgno derenôu un bardotto, O con un caço o duî sciûppôu uña mûa; Caonabbo ciù pe-a forza, che pe-ô vanto De destrezza ô l’ëa bon a fâ atrettanto. 85 I duî campioîn, i quæ ëan fra i primmi allôa, Con eguale fra lô danno e vantaggio Aveivan zà zûgôu pe un quarto d ôa De destrezza, de forza e de coraggio; Quando se slança ä fin, voendo a demôa Troncâ Caonabbo con un solo taggio, Co-a spâ e l’ammia dell'Europeo dirette A-a testa pe spartîghela in due fette. 86 Lesto ô Spagnollo ô ghe metteiva contro A costa da so lamma fiña e drûa; Tanto ô l’ëa brûsco allôa de spae l’incontro, Che tiâ zù senza gaibo e con premûa A spâ d’Alana a no rezzeiva a-ô scontro, E a sätava in duî tocchi zù in ta pûa: Ma a-ô stesso tempo l’ûrto e ô dô mollâ Façeiva a Ojeda e cazze in tæra a spâ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ixznx3kgexb88qyiq2ajjnccrifaasu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/323 250 11858 40598 2021-11-17T17:53:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 Caonabbo attento pe cavâ partio Da-ô stordimento ch’ô l’aveiva reiso O so nemigo immobile e imbeççio, O destacca ô Tamacco chi ëa sospeiso A-a so çentûa, e con un neûvo asbrio Con l'arma drita a l’aia e ô brasso teiso O se gh’avventa con idea de fâ Uña torta spagnolla o uña frittâ. 88 Ma Ojeda a-ô stesso tempo rinvegnûo O se chiña, fra-e gambe ô se gh’infia, E façendo uña leva lì a-ô segûo De proprie scheñe con destressa ardi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Caonabbo attento pe cavâ partio Da-ô stordimento ch’ô l’aveiva reiso O so nemigo immobile e imbeççio, O destacca ô Tamacco chi ëa sospeiso A-a so çentûa, e con un neûvo asbrio Con l'arma drita a l’aia e ô brasso teiso O se gh’avventa con idea de fâ Uña torta spagnolla o uña frittâ. 88 Ma Ojeda a-ô stesso tempo rinvegnûo O se chiña, fra-e gambe ô se gh’infia, E façendo uña leva lì a-ô segûo De proprie scheñe con destressa ardia O spinze e ô sbatte in sciö terren boccûo Nell’atto che ô gran colpo in zù l’asbria, E subito ô s’addrissa, ô vorta a faccia, E con un schitto addosso ô se ghe caccia. 89 Un lion feroce addosso a un elefante O paiva Ojeda co-e moen streite a-ô collo Tegnindo fermo quell’Indian gigante; O quæ vedendo ä fin che nisciûn scrollo O sforzo che lê ô fesse ô l’ëa bastante A levâlo de sotto da-ô Spagnollo, O ghe dixeîva rassegnôu, convinto Ch’ô l’ëa per moî: cedo, Europeo, ti æ vinto! 90 Sci, ti æ vinto, Europeo; segui a to sorte; A mæ vitta a l’è tutta në to moen: No fa a Caonabbo orrô o spavento a morte, Ne a ghe fà disonô quando a ghe ven Dä man d’un ommo valoroso e forte; Ma pù ô se verghêugnieva belle e ben Caxo ch’ô foise pe destin nasciûo Ne-a tæra dell’eroe chi l’ha abbattûo! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> svqpr0r1o2e7drqi12b8eaz2eidj8bj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/324 250 11859 40599 2021-11-17T17:55:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Cose han mai fæto i nostri a-i Europei Doppo aveîli trattæ da ommi celesti E rispettæ comme atrettanti Dei; Cose g’han fæto, che ghe son molesti Quæxi a pao di Cannibali ciù fei!... Ah! ciù tosto che vedde allignâ in questi Lêughi a razza iniquiscima europea, Ciantime a spâ in to chêu, che mêuo voentea! 92 A un coscì franco e nobile linguaggio O Spagnollo ô restò tutto sorpreiso, Tanto strano ô ghe paiva in t’un selvaggio! E ô disse invec..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Cose han mai fæto i nostri a-i Europei Doppo aveîli trattæ da ommi celesti E rispettæ comme atrettanti Dei; Cose g’han fæto, che ghe son molesti Quæxi a pao di Cannibali ciù fei!... Ah! ciù tosto che vedde allignâ in questi Lêughi a razza iniquiscima europea, Ciantime a spâ in to chêu, che mêuo voentea! 92 A un coscì franco e nobile linguaggio O Spagnollo ô restò tutto sorpreiso, Tanto strano ô ghe paiva in t’un selvaggio! E ô disse invece de restâne offeiso: Ojeda ô stimma i ommi de coraggio, E ô no dà a morte a-ô vinto chi s’è reiso; Cosci dixendo ô s’alza e doppo lê O l'aggiûtta Caonabbo a stâ sciù in pê. 93 E ô continuava a dî; sci, te ô ripeto, Stimmo anche i vinti, quand’han sentimenti Degni d’un ommo e chêu de lion in peto: Ma, parla ciæo; perchè ti te lamenti? Che torto v'emmo fæto, che despeto; Che ti tratti da ingrati, da insolenti, Da Caraibi i Spagnolli!... i traditoî Eî voî atri stanêutte, o ô l’eimo noî? 94 Caonabbo allôa con fattoriso amao; O ti t’ignori, ô disse, ô ti fæ mostra D’ignorâ quanto san tutti in Cibao E in tutt’Aïti da malizia vostra!... Ma sacci, che l’onô tanto ô l’è cao, Quanto ä gente d’Europa, ä razza nostra: E contro chisessæ fin a l’estremo Respio con tutti i sforsci ô difendiemo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> leqltwi2s60yoh5lijyu2wkh919gvy5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/325 250 11860 40600 2021-11-17T17:56:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 Te ô zûo, risponde Ojeda: no so ninte! Caonalibo allôa da compagnia d’Alana Con esprescioîn energiche e sûccinte O gh’esponeiva l’insolenza strana, Pe-a quæ e so donne a ûn stratagemma spinte Ean dä sêu coraggiosa d’Anaucana Pe vendicâse contro chi commette Infamie tali e contro chi e permette. 96 Ojeda vivamente ô l’ëa commosso A un tâ racconto e ô diventava in cea Pe a verghêugna e pe-ô sdegno aççeiso e rosso: O ô dixeiva a-ô ca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Te ô zûo, risponde Ojeda: no so ninte! Caonalibo allôa da compagnia d’Alana Con esprescioîn energiche e sûccinte O gh’esponeiva l’insolenza strana, Pe-a quæ e so donne a ûn stratagemma spinte Ean dä sêu coraggiosa d’Anaucana Pe vendicâse contro chi commette Infamie tali e contro chi e permette. 96 Ojeda vivamente ô l’ëa commosso A un tâ racconto e ô diventava in cea Pe a verghêugna e pe-ô sdegno aççeiso e rosso: O ô dixeiva a-ô cacico; se a l'è vea Questa to expoxizion, mi no ve posso D’atro rimproverâ che da manea Non degna de punî di indegni e brûtti Tratti che son de pochi e non de tûtti. 97 Comme i vostri, ô confesso, i Europei In tutto e dappertutto pêuan fallî: Son ommi comme i atri, e no son dei: L’è giusto ô nostro cappo e ô sa punî Chiunque se seggian, quanti son i rei: Aôa ô l'è assente; ô l’ha dovûo partî; Ma in so vece e co-i nostri e co-i- foestê Son giusti i cappi subalterni a lê. 98 Quanto l’ëa cosa ciù onorata e ûmana Se façeivi sentî i vostri lamenti A-i primarii europei contro d’Alana Invece d’usâ astuzie e atti violenti: E vegnî a una vendetta orrenda e strana, Dov’en morti co-i rei tanti innocenti, E mette fra noî odii e dilìidenze, De quæ chi pêu prevedde e conseguenze! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> eq2kcy88x7fpiq68lvlq25q5s4to6rl Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/326 250 11861 40601 2021-11-17T17:56:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 Veddo che ti ti ê giusto quanto ardio, Dandoghe a man ni atto d’amicizia Rispondeiva ô cacico intenerio; Che se foise arrivôu a mæ notizia Che ne-i cappi spagnolli foise unio Comme in ti l'ardimento co-a giustizia, Allôa mi di colpevoli ô castigo L’aviæ çercôu da fræ non da nemigo. 100 Tanto noî, comme i vostri, emmo di torti; Ma ô convegnîne e ô confessâlo sccetto No pêuan rende ciù a vitta a-i nostri morti: Ma in avvegnî in compenso te..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Veddo che ti ti ê giusto quanto ardio, Dandoghe a man ni atto d’amicizia Rispondeiva ô cacico intenerio; Che se foise arrivôu a mæ notizia Che ne-i cappi spagnolli foise unio Comme in ti l'ardimento co-a giustizia, Allôa mi di colpevoli ô castigo L’aviæ çercôu da fræ non da nemigo. 100 Tanto noî, comme i vostri, emmo di torti; Ma ô convegnîne e ô confessâlo sccetto No pêuan rende ciù a vitta a-i nostri morti: Ma in avvegnî in compenso te prometto Quell’aggiûtto che i forti aman da-i forti, E uña franca amicizia!... E mi l'aççetto, Rispondeiva ô Spagnollo a-ô bravo Indian E se strenzeivan nêuvamente a man. 101 E confermavan ûn amô sincero Con ûn regallo in sce l’idea de quello, Che se favan fra lô i eroi d’Omero Tanto gentili quanto bravi in duello: Caonabbo ô dava all’Europeo guerriero O so tamacco, ch’ô l’aveiva un bello Manego tutt’inciso a recametti Tracciæ mezi a zigzag, mezi a quadretti. 102 L’Europeo a so spâ co-a so tracolla Marcâ a arabeschi ô regallò a-ô selvaggio: L’ëa a lamma de tempia ottima spagnolla, Ne-a punta un stilo, e a l’ëa un razô ne ô taggio, E a se poiva cegâ comme uña molla; Con tâ destressa lê, con tâ vantaggio O a dêuviava ne-a guæra contro i moi, Che a i affettâ va comme ravacoi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ej3k4rhytf8c7tmrmjpd0t463pax5wo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/327 250 11862 40603 40602 2021-11-17T17:59:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Questa bell’arma d’allôa in poi në moen Do cacico in battaggia o fava ô reo De spae de due dozzeñe de crestien; E con quello tamacco l’Europeo O stava a fronte a vintiçinque Indien Di ciù fei fra i selvaggi ancon ciù feo, Perchè, benchè pesante, ô a manezzava Agile e ardio comme Ercole a so clava. 104 Finio quell'atto d’amicizia eterna Caonabbo ô l’invitava a-ô so villaggio Ojeda, che confiando ne-a fratehna Alleanza, ma ancon ciù ne-ô so coraggio, Nell’isoa con ô mæximo ô s’interna, E ô l'arriva a Cibao nell’ôa che ô raggio Do sô ô ferisce i êuggi vivamente De chi amiam<sup>''[sic]''</sup> l’Orizzonte da l’Oriente. 105 Là subito ô cacico ô convocava A gente do villaggio a lê sûggetto, E mostrandoghe Ojeda ô l’esaltava O coraggio de quello zovenetto: Ciammâne vinto ô no se verghêugnava Da-ô mæximo; e ô vantava franco e sccetto, Perchè ô vinçeiva e ô no ghe dava a morte, Pe un eroe generoso quanto forte. 106 E ô disse infin, che se da-i Europei I Indien aveivan riçevôu<sup>''[sic]''</sup> di torti, Ean quelli solo pochi iniqui e fei, Che creddan tutto leçito a-i ciù forti: E che i pochi che lô creddeivan rei A nêutte avanti in campo ëan tutti morti; Ma che i viventi ô no i creddeiva tali, Ma comme Ojeda amixi sccetti e leali. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 847hd8dv7t7dnyt66jowftmv5x2s3pu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/328 250 11863 40604 2021-11-17T17:59:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 A un tâ discorso se carmava a raggia Che ne-ô chêu di Selvaggi a l’ëa ancon viva, E a-ô cacico e a l’eroe tutta a marmaggia Pe quella nêuva alleanza a l'applaudiva: E subito ä cabanna da selvaggia. Che e carezze d’Alana a l’abborriva, Ojeda ô se portò pe vixitâla Con Ozela e Caonabbo e consolâla. 108 Guaria a l’ëa zà do tutto l’isolana Ma a stava trista in sciä so stêua reversa: Façeiva Ojeda intrando in Anaucana Un’imprescion da..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 A un tâ discorso se carmava a raggia Che ne-ô chêu di Selvaggi a l’ëa ancon viva, E a-ô cacico e a l’eroe tutta a marmaggia Pe quella nêuva alleanza a l'applaudiva: E subito ä cabanna da selvaggia. Che e carezze d’Alana a l’abborriva, Ojeda ô se portò pe vixitâla Con Ozela e Caonabbo e consolâla. 108 Guaria a l’ëa zà do tutto l’isolana Ma a stava trista in sciä so stêua reversa: Façeiva Ojeda intrando in Anaucana Un’imprescion da-e primme assæ diversa; E a lô a no se mostrava comme a Alana, Nè sarvega, nè bûrbera, nè avversa, E sentindo a bravûa, che ne vantava O cacico e so sêu, a se n'innamoava. 109 E con sguardo a-ô fissò tutto amoroso; E con ingenuitæ tutta lontaña Da-e nostre idee a ô domandò pe spôso: Da veo sordatto Ojeda da cristiaña Legalitæ ô l’ëa poco scrupoloso; Pù pe prûdenza allôa co-a bella Indiaña Cauto a-ô contegno e in lûxingâ laconico O s’è ristreito a un pö d’amô platonico. </poem> {{Rule|3em}} [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mmpcbz7usq5v4h4nhcxltpzwt3xzbe2 A Colombiade/Canto decimo 0 11864 40605 2021-11-17T18:03:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto deximo | previous = [[A Colombiade/Canto nono|Canto nono]] | next = [[A Colombiade/Canto undecimo|Canto unzeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto deximo | previous = [[A Colombiade/Canto nono|Canto nono]] | next = [[A Colombiade/Canto undecimo|Canto unzeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=301 to=328 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] 5zs5pc5mvb0tjihetfubksobs5hrv3i Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/361 250 11865 40606 2021-11-18T17:27:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{center|1=<big><big>CANTO DODICESIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Cangiôu in drago enorme e furibondo ''O Genio de l’Orenoco ô s’asbrïa ''Contro do scrovitô do neûvo Mondo ''Pe profondâlo in mâ co-a compagnia; ''Ma a tramma spaventosa de l’immondo ''Genio pe Nicamuoele a va fallia, ''Che tutta a vasta America da un schêuggio ''O fa vedde a Colombo a un colpo d’êuggio. {{Rule|3em}} 1 Mentre rischio d’andâ presto in derrûo A çitt..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO DODICESIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Cangiôu in drago enorme e furibondo ''O Genio de l’Orenoco ô s’asbrïa ''Contro do scrovitô do neûvo Mondo ''Pe profondâlo in mâ co-a compagnia; ''Ma a tramma spaventosa de l’immondo ''Genio pe Nicamuoele a va fallia, ''Che tutta a vasta America da un schêuggio ''O fa vedde a Colombo a un colpo d’êuggio. {{Rule|3em}} 1 Mentre rischio d’andâ presto in derrûo A çittæ do gran Ligure a corriva, Uña tramma pe perdio de segûo Maboia contro ô mæximo ô l’ordiva, Che trovandose ancon do tutto a-ô scûo Riguardo a chi ô çercava e a chi ô tradiva Aggiuttôu da-i Gregæ tranquillamente O l'andava çercando un Continente. 2 E ô creddeiva ô so voto zà compio, E Tæra ferma aveîla zà trovâ Ne-a grand’isoa de Cubba; ma ô gran gio Fæto de quella costa, dove ô mâ O l'è de schêuggi e secche gremenio, Essendose dovûo disingannâ, Verso Ponente ô dirizzeiva allôa Senza ritardo nêuvamente a prôa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> n5fx9758ww3m9fod2chg6ca2rh3px6n Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/362 250 11866 40607 2021-11-18T17:27:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 E se ô mæximo vento ô favoriva In pochiscimi giorni de cammin Forse e coste do Mescico ô scroviva; E zà a-ô cavo Catoche ô l’ëa vixin; Quando invixibilmente compariva Pronto a fâlo deviâ da-ô so destin O feo Maboia accompagnôu da un terno Di so ciù tristi socii de l’Inferno. 4 Taurachi genio de tempeste a un segno Do dio di Antille allôa ô cangiava ô vento Propizio de Colombo a-ô neuvo impegno, In un Meistrâ terribile e violento; Scicchè..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 E se ô mæximo vento ô favoriva In pochiscimi giorni de cammin Forse e coste do Mescico ô scroviva; E zà a-ô cavo Catoche ô l’ëa vixin; Quando invixibilmente compariva Pronto a fâlo deviâ da-ô so destin O feo Maboia accompagnôu da un terno Di so ciù tristi socii de l’Inferno. 4 Taurachi genio de tempeste a un segno Do dio di Antille allôa ô cangiava ô vento Propizio de Colombo a-ô neuvo impegno, In un Meistrâ terribile e violento; Scicchè l'Eroe per un complotto indegno In sciö barco, chi andava comme ô scento Diretto a-ô Sud, in quarant’ôe ne-ô tristo Golfo de Paria strascinâ ô s’è visto. 5 S’ëa adesciâ allôa l'Aurora, e i êuggi ancon Allûggiæ a se frettava, e meza nûa A camminava a mettise a-ô barcon Pe godî un pö de fresco e d’aia pûa, E pe no vedde a-ô ciæo do so Titon A testa meza peâ e tûtta canûa, E passâ un pö a raoxia pe aveî dovûo Pe-ô so casto dovei caezâlo a-ô scûo. 6 Quando Irrocan tristo e feroce dio, Che l'Orenoco ô domina e ô fecondo Paise ch’ô bagna, da Maboia instruio Verso l'Ipava, lago ampio e profondo, Chi è a sorgente do sciûmme, ciù spedio Do fulmine ô s’asbriava furibondo: O gh'arrivava in mezo paternostro E ô se cangiava in ûn tremendo mostro. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9gf9wdhi8fsn49x9fodedxnmvguujt4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/363 250 11867 40608 2021-11-18T17:27:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Là spirito mostruoso de natûa O s’incarnava con sostanza e forme A pao mostruose con vestî a figûa Do Drago ciù schifoso e ciù deforme Che mai finzesse un poema o una pittûa; Mi creddo, che ô dragon orrendo e enorme, Ch’ô l'è descrito ne l’Apocalisse, In parte de modello ô ghe servisse. 8 Ma ô l'ëa da questo ciù robûsto e ancon Ciù feo, ciù grosso e ciù deforme quello; Scicchè questo de quello in paragon O l’ëa mite e gentî comme û..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Là spirito mostruoso de natûa O s’incarnava con sostanza e forme A pao mostruose con vestî a figûa Do Drago ciù schifoso e ciù deforme Che mai finzesse un poema o una pittûa; Mi creddo, che ô dragon orrendo e enorme, Ch’ô l'è descrito ne l’Apocalisse, In parte de modello ô ghe servisse. 8 Ma ô l'ëa da questo ciù robûsto e ancon Ciù feo, ciù grosso e ciù deforme quello; Scicchè questo de quello in paragon O l’ëa mite e gentî comme ûn fringuello, Piccin comme uña grigoa, oppù ûn scorpion, Debole comme un ratto o un pipistrello E ô l'aveiva pe forme e cô ô vantaggio Sorve lê, che ha un pollin sorve d’un baggio. 9 Gran mostro insomma spaventoso a vedio O l'aveiva uña testa da groscessa Da cupola da Gexa do Rimedio, E in sce questa due corne da lunghessa E do spessô de duî cannoîn d’assedio; Pæge di abbæn da cupola in sciä stessa O gh’aveiva per pelle scagge drûe Taggiæ tutte a mez’arco e lisce e dûe. 10 Paiva a so bocca uña gran barconea Cûrva de sette metri de contorno; Ne-a so lengua da sciamma gh’ëa l’idea, Ch’a se slança dä bocca d’un gran forno; Paivan e so due naixe uña troneâ Doggia ornâ de moîn rosci tutt’intorno, E i eûggi duî fanæ, che han de derrê Riverberi de lamma o arxanplachê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mfy5st6707cr7uvt9pwqz74bgvajqf5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/364 250 11868 40609 2021-11-18T17:28:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 Spaziosa l’ëa a so scheña e de figûa Elittica e in to mezo quæxi ciatta; Scicchè ghe poiva stâ drita e segûa Adosso uña torretta o casamatta: A pelle a l’ëa verdastra soda e dûa, Cômme un schêuggio coverto d’erba-gatta: Ma tûtta rasa sotto a pansa e molla E cô de strisce da bandea spagnolla. 12 Fra e næghe ghe spuntava uña gran côa: Quelle paivan due poppe de vascelli; E questa un grosso, lungo, agile boa; Paîvan e ciote ganci de maxell..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Spaziosa l’ëa a so scheña e de figûa Elittica e in to mezo quæxi ciatta; Scicchè ghe poiva stâ drita e segûa Adosso uña torretta o casamatta: A pelle a l’ëa verdastra soda e dûa, Cômme un schêuggio coverto d’erba-gatta: Ma tûtta rasa sotto a pansa e molla E cô de strisce da bandea spagnolla. 12 Fra e næghe ghe spuntava uña gran côa: Quelle paivan due poppe de vascelli; E questa un grosso, lungo, agile boa; Paîvan e ciote ganci de maxelli, L’ëa a un gran coniggio scimile a so gôa, E i denti punte drite da rastelli, E ô spûo da bocca e ô sbroggio de so naixe Brutô, che ô scôa da-i trêuggi de buggaixe. 13 Cangiôu appeña ô tristo Genio in drago (Cangiamento ch’ô paiva l’immediato Miâco d’un colpo o d’un scigôo d’un mago) Con sâto lungo, rapidiscimo, ato Subito ô se cacciava in mezo a-ô lago: A cascata d’un monte ô paiva ô säto: Do gran corpo ne l’ægua s’è sentio O tonfo ô raggio de træ leghe in gio. 14 Schittava l’ægua in copia fêua da sponda Spinta e spartia con impeto scavando In mezo uña voragine profonda; E tutt’intorno pe-ô terren formando Fosse, laghetti, e rien de smêuggia immonda; S’alzava ô spruîn a-e nûvie, e in zù tornando Fin a uña gran distanza ô dava a bagna A-i erbe, a-e ciante, e a-i erboi da campagna. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 60b4x139728292iyryofd7tooq4kkd0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/365 250 11869 40610 2021-11-18T17:28:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Da-ô lago con un slanso ô s’investiva Ne-a corrente do sciûmme ô mostro orrendo; Pe çinqueçento leghe in zù ô corriva Strascinando con impeto tremendo Apprêuvo a lê, da dove ô se partiva Fin dove l’Orenoque confondendo O se va con l’Oceano, uña furiosa Alluvion straordinaia e spaventosa. 16 E quella lunga corsa a dûava appeña (Velocitæ stupenda!) dä mattiña Fin a l'ôa, ne-a quæ i fratti van a çeña! Ma un genio sommo, una poexia divi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Da-ô lago con un slanso ô s’investiva Ne-a corrente do sciûmme ô mostro orrendo; Pe çinqueçento leghe in zù ô corriva Strascinando con impeto tremendo Apprêuvo a lê, da dove ô se partiva Fin dove l’Orenoque confondendo O se va con l’Oceano, uña furiosa Alluvion straordinaia e spaventosa. 16 E quella lunga corsa a dûava appeña (Velocitæ stupenda!) dä mattiña Fin a l'ôa, ne-a quæ i fratti van a çeña! Ma un genio sommo, una poexia diviña, A ciù potente e ciù feconda veña Pêu solo esprimme i danni, ô fô, a roviña, Che in quella fûria da-ô partî da-ô lago Fin ä foxe do sciûmme ha fæto ô drago. 17 O l'ëa tutto in sconquascio ô sciûmme mosso Da quelle branche rapide e pesanti; Lasciava un sorco comme un largo fosso Derrê ô mostro, e ô cacciava di onde avanti Comme maôxi furiosi de mâ grosso: E ô rumô, ch’ô façeiva paivan tanti Cäri de fragorosa artiglieria Che côran sorva un astrego de pria. 18 Ma da gonfia sciûmmæa l’ûrto e ô fracasso Tremendo e spaventoso ô l’ëa veamente Quando di Astures ô varcava ô passo, Catcratte vixiñe ä so sorgente, O Drago in zù con lê portando a-ô basso Uña rovinosiscima corrente, Che d’ægua e scciûmma tutto ô lêugo pin Ne restava, e coverto ô çê de spruin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qiiuo1txj5uowz2ufma87a1zjzsk3a6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/366 250 11870 40611 2021-11-18T17:29:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 E ô lasciò (tanto a l’ëa vasta e furiosa) Despûggiæ tutte nette in un momento Di sûperbi palmizii e da mimosa De gianche fêugge lucide d’argento, (Che da quella magnifica e spaziosa Cascata d’ægua a forma l’ornamento) E rûpi pittoresche, i schêuggi e e spesse Vaghe isolette, ch’en fra i ægue stesse. 20 Do gran corso do mostro tutto ô resto De disastri terribili e de guai O fû ûn complesso e ûn seguito fûnesto, Che in quelli lêughi ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 E ô lasciò (tanto a l’ëa vasta e furiosa) Despûggiæ tutte nette in un momento Di sûperbi palmizii e da mimosa De gianche fêugge lucide d’argento, (Che da quella magnifica e spaziosa Cascata d’ægua a forma l’ornamento) E rûpi pittoresche, i schêuggi e e spesse Vaghe isolette, ch’en fra i ægue stesse. 20 Do gran corso do mostro tutto ô resto De disastri terribili e de guai O fû ûn complesso e ûn seguito fûnesto, Che in quelli lêughi ô no fù visto mai: Pe opprimme i so nemixi ô l’ëa molesto Ne-a so raggia ô maligno anche a-i so cai, Lungo ô sciûmme lasciando d’impetuosa Fûria memoia trista e spaventosa. 21 E sponde de l’Orenoco ëan scomparse Coverte tutte e rovinæ da-i onde, Ean destrûte e cabanne e e ciante sparse Në cianûe amene, ch’en vixin a-e sponde: E tære senza danni o guasti ëan scarse; Tutto l'ëa pin de laghi e de profonde Fosse, de prie ammuggiæ, de zerbo brûtto De fanga, e erboi arrancæ co-e reixe e tutto. 22 Ean spassæ zù pe i campi e zù pë ville E negavan miriadi d’insetti; Andavan a mioîn e pesci e anghille A un straggio spaventevole sûggetti, Ean strascinæ fin a l’Oceano a mille I coccodrilli menizzæ a pessetti; E ommi e donne e quadrupedi ä sciûmmæa Vixin ëan zû inghûggeiti<sup>''[sic]''</sup> a çentanæa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gwwhha7hx5bac3xqt6oexildzwa848d Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/367 250 11871 40612 2021-11-18T17:29:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Quando ô mostro ô sboccava dove ô sciûmme In ciù rammi ô se sparte, ô strascinava In questo d’ægue un coscì gran volûmme, Che ô gran Delta in un lago ô se cangiava, E e so ægue verdastre in gianche scciûmme: Ma chi pêu esprimme, quand’ô l’arrivava A-a foxe, dell’Oceano tempestoso Coll’Orenoco ô scontro spaventoso? 24 Paiva a-ô vedde scontrâse e abberuffâse Montagne d’ægua dôçe e d’ægua sâ Con slanso e furia da no poeî sp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Quando ô mostro ô sboccava dove ô sciûmme In ciù rammi ô se sparte, ô strascinava In questo d’ægue un coscì gran volûmme, Che ô gran Delta in un lago ô se cangiava, E e so ægue verdastre in gianche scciûmme: Ma chi pêu esprimme, quand’ô l’arrivava A-a foxe, dell’Oceano tempestoso Coll’Orenoco ô scontro spaventoso? 24 Paiva a-ô vedde scontrâse e abberuffâse Montagne d’ægua dôçe e d’ægua sâ Con slanso e furia da no poeî spiegâse. Che allagâ ô Continente voêse ô mâ, E l'Orenoco ô voëse pe appatâse Tutte e isoe vixiñe subbissâ: I popoli aspëtavan con terrô Che foîse pe affogâ tutto con lô. 25 Rompindo un onda gianca, erta, imponente, Comme cresta de monte tutta piña De neive, ô drago enorme finalmente Da-ô gran rammo do Delta dä manciña Nell’Oceano ô sboccava, e uña corrente Strascinandose apprêuvo e uña mariña, Che a cavalloin tremendi a se scorriva, In to golfo de Paria ô s’investiva. 26 In quello punto a nêutte a destendeiva Sorve l'Oceano uña gran tenda scûa, Un raggio smorto a luña diffondeiva, Comme l’insegna tûrca allôa cornûa, Da vedde un mâ che in furia ô trascendeiva E so solite forze e a so natûa, Spettacolo, ch’ô paiva, essendo visto A un tâ barlûmme ancon ciù orrendo e tristo </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ftb9z2iac5apibag9dssqmd42gpn6y6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/368 250 11872 40613 2021-11-18T17:30:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 O l'ëa zà in mezo a-ô vasto golfo e ô stava Colombo allôa lê maeximo a-ô timon, E verso ô Continente ô s’avanzava Vortando a prôa da nave a Settentrion; Quando, mentre tutt’atro ô s’aspëtava, O vedde maoxi immensi a rubatton Vegnighe incontra, e strasciña ô se sente In derrê a preçipizio dä corrente. 28 Stupefæto l'Eroe ô no s’avviliva; Ma contro i onde, de quæ ô l’ëa bersaggio In moddo e fûria cosci strana e viva, Con presenza..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 O l'ëa zà in mezo a-ô vasto golfo e ô stava Colombo allôa lê maeximo a-ô timon, E verso ô Continente ô s’avanzava Vortando a prôa da nave a Settentrion; Quando, mentre tutt’atro ô s’aspëtava, O vedde maoxi immensi a rubatton Vegnighe incontra, e strasciña ô se sente In derrê a preçipizio dä corrente. 28 Stupefæto l'Eroe ô no s’avviliva; Ma contro i onde, de quæ ô l’ëa bersaggio In moddo e fûria cosci strana e viva, Con presenza de spirito e coraggio E manêuvre da meistro ô se schermiva, Tentando de condûe de l’equipaggio A gente e a povea barca sarva e saña A-a Tæra-ferma, ch’a non ëa lontaña. 29 Ma pù l’ëa tanta a forza da corrente, Che no gh’ëa verso nè arte a sûperâla; Coscicchè lê ô credeiva conveniente De retrocede a tempo e secondâla; Sperando in quanto ä mæta, che imminente Foise un vento propizio pe carmâla, O schivando a corrente un’atra votta Continuâ ô corso con diversa rotta. 30 Ma avendo giôu de bordo a gran fadiga, Se presenta un pericolo ciù grave: D’isolette e de schêuggi gh’è una riga In bocca a-ô golfo, e de Colombo a nave Da-ô mâ furioso, e da uña man nemiga Con a forza che poeî immaginâve Contro d’un vasto schêuggio in linea retta Per andâ in mille pessi a l’ëa diretta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> i4olvjw7an9umpg46on96rlxj28isjf Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/369 250 11873 40614 2021-11-18T17:30:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Mandavan i Spagnolli tutti allôa Un urlo de spavento e despeazion, Vedendose zà persci e a morte â gôa; L'ammiraglio aôa â drita ô gia ô timon E aôa ä manciña pe deviâne a prôa: Ma inutilmente; un grosso cavallon O l'inghêugge in zù a barca, e sorve un schêuggio O a trasporta d’asbrio in t’un batti d’êuggio. 32 Se sente a-ö tempo mæximo da stessa Un scroscio lungo e acûto sorve a pria, Comme ô scroscio stridente d’uña pessa De sæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Mandavan i Spagnolli tutti allôa Un urlo de spavento e despeazion, Vedendose zà persci e a morte â gôa; L'ammiraglio aôa â drita ô gia ô timon E aôa ä manciña pe deviâne a prôa: Ma inutilmente; un grosso cavallon O l'inghêugge in zù a barca, e sorve un schêuggio O a trasporta d’asbrio in t’un batti d’êuggio. 32 Se sente a-ö tempo mæximo da stessa Un scroscio lungo e acûto sorve a pria, Comme ô scroscio stridente d’uña pessa De sæa sguarâ con forza o descûxia; Passando ô vasto maôxo a grand’altessa O subbacca ô gran schêuggio e ô porta via E ô spanteiga pe-ô mâ do bastimento I pezzi rotti e i ommi che gh’ëan drento. 33 Solo Colombo, foîse miâco o sorte In to mezo do schêuggio ô l’è sbattûo, E ô l'è do stesso, comme da man forte, In t’un profondo incavo trattegnûo, Gianco, immobile, freido comme a morte O resta lì insenscibile e boccûo Senza sentî ô fracasso do mâ grosso E i cavalloîn, ch’ô gh’arrobbatta addosso. 34 O restava pe træ ôe in quello stato, Ma ô ritornava a poco a poco in lê: L’ëa zà cessôu di maôxi a fûria e ô sciato E l'ëa zà a luña in sci i confin do çê; Lê repiggiando sentimenti e fiato O s’è provôu ciû votte a stâ sciù in pê: Ma no avendone a forza cûrvo e basso O s’ëa appoggiôu sorve e zenogge e un brasso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gtl35bc1t6hbk579tubvmp5s55qah7i Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/370 250 11874 40615 2021-11-18T17:30:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Lì da-a botta violenta ancon stordio, Scuôu comme i drappi zù appossæ in ti trêuggi, Aspro, lungo, stentôu tiando ô respio Senza poeî bosticâse, a testa e i êuggi Lentamente ô vortava tutt’in gio Ammiando ô çê e a tæra e l’ægua e i schêuggi, Finchè se resveggiava in lê l’idea Viva de dove ô foise e comme ô gh’ëa. 36 E i figgi so speranza e so conforto E i socii regordandose a-ô momento O dava un nêuvo sguardo cö chêu morto A l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Lì da-a botta violenta ancon stordio, Scuôu comme i drappi zù appossæ in ti trêuggi, Aspro, lungo, stentôu tiando ô respio Senza poeî bosticâse, a testa e i êuggi Lentamente ô vortava tutt’in gio Ammiando ô çê e a tæra e l’ægua e i schêuggi, Finchè se resveggiava in lê l’idea Viva de dove ô foise e comme ô gh’ëa. 36 E i figgi so speranza e so conforto E i socii regordandose a-ô momento O dava un nêuvo sguardo cö chêu morto A l'inqueto e terribile elemento, E a-ô scarso ciæo da luña e quæxi ammorto O no veddeiva che do bastimento A galla i pezzi rotti, e lê in sce ûn schêuggio Solo, in mezo a ægue esteise a vista d’êuggio. 37 E ghe paiva de vedde da l’abisso Alzâ un drago mostruoso a testa e a côa, Stâghe incontro dâ lunxi e ammiâlo fisso, E spalancâ pe divorâlo a gôa; Ma che tegnûo, respinto e sottomisso Da invixibile forza fin’allôa Solo ô minaccia con di movimenti Tremendi e con mostrâghe e grinfie e i denti. 38 E credendo i so figgi e i socii in fondo Dell’Oceano sepolti o in bocca a un diao, Trasformôu pe so danno in drago immondo, E vedendose esposto a-ô stesso guao, Cioè zà vixin a perde a-ô nêuvo mondo Vitta e quanto da vitta gh’ëa ciù cao. Pù rassegnôu, sempre coerente a lê, Coscì ô dixeiva alzando i êuggi a-ô Çê: </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4mweyeffzqb3a46squ61qyxn1xiay4b Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/371 250 11875 40616 2021-11-18T17:32:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Gran Dio, se mai da vostra provvidenza Ne-i eterni decreti l’è prefisso, Che da mæ impreisa a gloria e l'eccellenza Per mi a segge sepolta in quest’abisso Co-a vitta di mæ figgi e a mæ existenza, E che un atro in mæ vece ô segge ammisso Di mæ studii e fadighe a-ô frûto, e ô degge Aveîne tûtto ô vanto, cosci segge!.. 40 S’eî decretôu, che segge conosciûo Questo mondo a l’Europa e servo a Cristo, Solo scopo, pe-ô quæ son chi vegnûo, Vo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Gran Dio, se mai da vostra provvidenza Ne-i eterni decreti l’è prefisso, Che da mæ impreisa a gloria e l'eccellenza Per mi a segge sepolta in quest’abisso Co-a vitta di mæ figgi e a mæ existenza, E che un atro in mæ vece ô segge ammisso Di mæ studii e fadighe a-ô frûto, e ô degge Aveîne tûtto ô vanto, cosci segge!.. 40 S’eî decretôu, che segge conosciûo Questo mondo a l’Europa e servo a Cristo, Solo scopo, pe-ô quæ son chi vegnûo, Voî ne a vostra sapienza gh’ei provvisto: Tutto l'onô a voî solo n’è dovûo: A mi me basta che ne-ô nêuvo acquisto Voî ve degnavi d’ûn navigatô De mi ciù degno fâme ô precursô. 41 Forse a troppo aspiravo non pensando Da mæ miscion ô corso chì compio; I mæ figgi e i mæ fræ ve raccomando E quanti in quest’impreisa m’han seguio... E chi ô taxe, ô sospia, ghe va mancando A forza e ô torna a cazze tramortio, Restando, comme primma, sorve ô dûo Schêuggio desteiso, immobile, boccûo. 42 Ma questa votta quæxi a-ô tempo stesso Da man amiga scosso ô se sentiva: O l'arve i êuggi subito e a-ô riflesso D’uña luxe celeste chi ô ravviva O se veddeiva un zoveno dappresso, Che tutte in sommo graddo in lô ô riûniva De bellezze terrene e perfezioîn Senza a fragilitæ e i alterazioîn. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2a41tl15u2gcajm65s8o0eo36nmbdhx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/372 250 11876 40617 2021-11-18T17:32:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Maestæ che a tanta luxe a se solleva, Che un debole barlûmme ne riflette Appeña ô ciù elevôu di figgi d’Eva, Zoventù, ch’a no cangia o a se desmette, Grazia che incanta e in tutto a se rileva A-ô sguardo, a-i atti, a-ô ton da voxe, a-e sccette Manee gentili a l’indicava in lê Un di primarii abitatoî do Çê. 44 Uña fascia a stellette d’öu e d’argento Ciù ûmea che a sæa, ciù fiña che un pezzotto, Ciù gianca da zuncâ l’ëa ô vest..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Maestæ che a tanta luxe a se solleva, Che un debole barlûmme ne riflette Appeña ô ciù elevôu di figgi d’Eva, Zoventù, ch’a no cangia o a se desmette, Grazia che incanta e in tutto a se rileva A-ô sguardo, a-i atti, a-ô ton da voxe, a-e sccette Manee gentili a l’indicava in lê Un di primarii abitatoî do Çê. 44 Uña fascia a stellette d’öu e d’argento Ciù ûmea che a sæa, ciù fiña che un pezzotto, Ciù gianca da zuncâ l’ëa ô vestimento Do so corpo impascibile e incorrotto, A quæ a lasciava (semplice ornamento) Trasparî e belle forme che gh’ëan sotto, Comme lascia ô sô e a luña stralûxî Nûvietta leggea, candida e sottî. 45 O l’ëa questo l’Arcangeo Nicamoele, Ch’ascisteiva Colombo contro ô tristo Genio do mâ, e prontiscimo e fedele O l’ëa sempre a protêzilo non visto; Lê ô fûnesto disegno do crudele Irroccan ô l’aveiva zà prevvisto, E ô lasciava che in parte ô s’eseguisse Quanto a-ô ben de Colombo cônvegnisse. 46 Perchè l’ëa registrôu ne-ô libbro santo Di decretti do Çê, che tribolasse L’Eroe ô genio maligno solo tanto Che a so eroica virtù a se raffinasse, E no l’insuperbisse ô proprio vanto, Ma a vitta, comme a Giobbe, ô no toccasse; E quando ô paiva abbattilo, ghe stava Nicamoele da fianco e ô sollevava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> n4skr5yyqifgl51lr472zrua18f2r5w Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/373 250 11877 40618 2021-11-18T17:33:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Appeña de l’augûsto personaggio, Ministro venerabile do Çê, O toccava a man sacra e ô vivo raggio L’Eroe perfettamente ô torna in lê. O se sente inspirâ nêuvo coraggio. Regaggìo ciù che primma ô säta in pê, E ô se sente ciù forte a-ô tempo mæximo, Comme ne-ô corpo, coscì in lûmmi e in sæximo. 48 Ne-ô stesso tempo un’allegressa immensa Mescciâ a uña gran mäveggia e a un sacro orrô Lê ô sentiva ne-ô veddise ä presensa D’un..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Appeña de l’augûsto personaggio, Ministro venerabile do Çê, O toccava a man sacra e ô vivo raggio L’Eroe perfettamente ô torna in lê. O se sente inspirâ nêuvo coraggio. Regaggìo ciù che primma ô säta in pê, E ô se sente ciù forte a-ô tempo mæximo, Comme ne-ô corpo, coscì in lûmmi e in sæximo. 48 Ne-ô stesso tempo un’allegressa immensa Mescciâ a uña gran mäveggia e a un sacro orrô Lê ô sentiva ne-ô veddise ä presensa D’un celeste e immortale protettô, E pin d’affetto e de riconoscensa Per quell’incomparabile favô In zenogge da-i pê ô se ghe cacciava, E chinôu fin a tæra ô l’adorava. 49 Con un atto grazioso e pin d’affetto L’Angeo ô l’alzava e poi con voxe tanto Söave e con raxioîn, che a Tintelletto E a-i öege de Colombo ëan un incanto; Coraggio, ô ghe dixeiva, ö genio eletto De coscì grande e utile impreisa a-ô vanto, Da oscurâ quelle fæte in primma, e poi Da ideâ e compîse da-i ciù illûstri eroi. 50 Seppellia in quell'Oceano e coverta No restiä nè a to vitta nè a to fama, Ma chi ha un limite solo a to scoverta: I naviganti antighi fin a Gama Te baste aveîli ecclissæ tûtti, e averta Co-a scoverta di Antille e de Bahama A stradda a nêuvi eroi, ch’avian pù, comme Quelli, un nomme minô do to gran nomme. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dnn1mlxkrkeo5twmp8caao79n3jozgr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/374 250 11878 40619 2021-11-18T17:33:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 A tæra che ti veddi là a Ponente Comme striscia de nebbia bassa e esteisa Quella tæra a l’è ô vasto Continente Che comme meta da to grande impreisa Ti væ çercando cosci ardentemente; Ma ne-e to glorie lê a non e compreisa; A nêuvi eroi n’è riservâ a conquista, A ti solo l'onô d’aveila vista. 52 Anzi perchè te reste megio impressa D’uña region, da quæ l’acquisto e ô spêuggio Fä poi l'Europa, a vastitæ, a bellessa, L’importanza e a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 A tæra che ti veddi là a Ponente Comme striscia de nebbia bassa e esteisa Quella tæra a l’è ô vasto Continente Che comme meta da to grande impreisa Ti væ çercando cosci ardentemente; Ma ne-e to glorie lê a non e compreisa; A nêuvi eroi n’è riservâ a conquista, A ti solo l'onô d’aveila vista. 52 Anzi perchè te reste megio impressa D’uña region, da quæ l’acquisto e ô spêuggio Fä poi l'Europa, a vastitæ, a bellessa, L’importanza e a natûa, da questo schêuggio (Dio me ô permette) te fö vedde a stessa Tutta quanta in ristreito e a colpo d’êuggio; E te ne fö conosce anche e vicende Futûre ciù notabili e stûpende. 53 Cosci dixendo l’Angeo a man drita O destendeiva verso ô Nêuvo Mondo, E quella tæra allôa quæxi infinita D’ampiessa a s’accostava in ûn segondo Vixin a-ô schêuggio e tanto circoscritta<sup>''[sic]''</sup> Da veddia in t’un êuggiâ d’in çimma in fondo, E a-ô sguardo uña gran lûxe a descroviva Vaga ciù de l’elettrica e ciù viva. 54 Comme dêuviando ô canocciale inverso Veddeî comme in ristreito e in miniatûa D’un paise o de porzion de l’Universo Ogni træto, ogni oggetto, ogni figûa; L’Eroe ô veddeiva in moddo non diverso De tûtte due i Americhe adreittùa Ben distinti, ben ciæi, benchè in piccin Fiûmmi, boschi, cianûe, monti e confin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lqk32ga6nysq38l91hj10i9bok3o7ko Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/375 250 11879 40620 2021-11-18T17:34:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Uña parte do Globo lê ô veddeiva In due regioîn divisa, che in lunghessa Quattro zone a l’incirca a comprendeiva, Che uña da l’atra separæ in ampiessa E træ zà conosciûe tanto a vinçeiva, Che insemme a tutte træ sommando a stessa, De tære, ch’en pe drito e pe traverso Sparse in sciö Globo, lê a formava un terso: 56 Questa tæra a l’ëa tutta circondâ Da un doppio mâ vastiscimo e profondo, Comme affæto distinta e segregâ Da-e restanti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Uña parte do Globo lê ô veddeiva In due regioîn divisa, che in lunghessa Quattro zone a l’incirca a comprendeiva, Che uña da l’atra separæ in ampiessa E træ zà conosciûe tanto a vinçeiva, Che insemme a tutte træ sommando a stessa, De tære, ch’en pe drito e pe traverso Sparse in sciö Globo, lê a formava un terso: 56 Questa tæra a l’ëa tutta circondâ Da un doppio mâ vastiscimo e profondo, Comme affæto distinta e segregâ Da-e restanti regioîn do Mappamondo, Quæxi ô Çê ô l’intendesse de formâ Dentro do mondo mæximo un segondo Mondo de differente qualitæ, Nêuva natûa, speciale ûmanitæ. 57 Comme ommi e paixi no copiæ da-ô veo. Ma d’invenzion fantastica dipinti Là paivan dapertutto e in tut’a reo, Da tutti i noti fin’allôa distinti, E affæto straordinai pe ûn Europeo Di ommi e de bestie e razze e i ûsi e istinti, E strane, a pao de specie e di costûmmi Di ommi e de bestie, e ciante, i monti e i fiûmmi. 58 Montagne inacessibili eminenti Alzâ ô veddeiva a-ô firmamento e creste, Orride o pe i vulchen fumanti e ardenti, O per a neive ch’a e circonda e veste, Dove fra lô fan guæra orrenda i venti E infûrian e imperversan e tempeste. Unie in cadeñe, presso e quæ ûn cammin Breve en e Serre, i Alpi e i Apennin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l3m3o7yabcvkmf5n8948bfkb92cxvok Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/376 250 11880 40621 2021-11-18T17:35:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 Là ô veddeiva in regioîn, dov’en compreise Tribù diverse, che sentî parlâ Diverse lingue e non da-i atre inteise, Corrî miggiæa de migge pe portâ Con giavotte infinite e cûrve esteise Un immenso tribûto d’ægua a-ô mâ Fiûmmi, i quæ atri fiûmmi ne-ô so gio Con immenso tribûto han inrichio. 60 Fiûmmi grandiosi, in paragon di quæ Son povei rien, son miseri canali L’Ebro, ô Po, ô Tago tanto rinomæ, Di quæ parte non han ne-ô mondo egu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Là ô veddeiva in regioîn, dov’en compreise Tribù diverse, che sentî parlâ Diverse lingue e non da-i atre inteise, Corrî miggiæa de migge pe portâ Con giavotte infinite e cûrve esteise Un immenso tribûto d’ægua a-ô mâ Fiûmmi, i quæ atri fiûmmi ne-ô so gio Con immenso tribûto han inrichio. 60 Fiûmmi grandiosi, in paragon di quæ Son povei rien, son miseri canali L’Ebro, ô Po, ô Tago tanto rinomæ, Di quæ parte non han ne-ô mondo eguali, Se ô Nilo, ô Volga e ô Gange n’eccettuæ O Danubio e pochi atri, e atri son tali Che ciù grandi de lô no ne rinsaera Ne-ô so vasto recinto tutta a tæra. 61 Là ô veddeiva l’Amazone fra quanti Ha tributarii ô mâ, primmo in ricchessa D’ægue, e in scene magnifiche e varianti, Aôa largo avanzâse e con lentessa Maestosa e atta e propizia a-i naviganti, Aôa quæxi chinôu dä so grandessa Fosco, streito, serrôu fra schêuggi enormi Mêu che a natûa a gh’ha dæto, orridi e informi. 62 Poi de nêuvo allargâse e finalmente Con piena<sup>''[sic]''</sup> d’ægua ampia e voluminosa Pagâ tribûto a-ô mâ sdegnosamente Con veemenza superba e strepitosa, E portâ nell’Oceano uña corrente Pe çentanæa de leghe rovinosa, Contro da quæ se pêu solo schermî Di ciù abili mainæ l’arte e l’ardî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> h5xjx4r15ojqzo9a1tc6dakxr5nrdjm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/377 250 11881 40622 2021-11-18T17:35:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 Ma invece ô rio tranquillo de la Plata Diverso tutto d’indole e natûa In faccia de l’Oceano ô dilata Per trenta leghe a grande imboccatûa, E ô fa ne-ô mâ pacifica l’intrata, E di ægue un’amichevole mescciûa. Da porze ai barchi, fûsa e ûnia cö stesso. A-e rive interne da region l’accesso. 64 Atri fiûmmi ô veddeiva poi non paghi D’un corso ûnio e monotono, sospende O stesso a dilatâse in vasti laghi, O in grosse catterâte in zû disc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Ma invece ô rio tranquillo de la Plata Diverso tutto d’indole e natûa In faccia de l’Oceano ô dilata Per trenta leghe a grande imboccatûa, E ô fa ne-ô mâ pacifica l’intrata, E di ægue un’amichevole mescciûa. Da porze ai barchi, fûsa e ûnia cö stesso. A-e rive interne da region l’accesso. 64 Atri fiûmmi ô veddeiva poi non paghi D’un corso ûnio e monotono, sospende O stesso a dilatâse in vasti laghi, O in grosse catterâte in zû discende Con slansi pittorescbi e schersci vaghi, O in cascate magnifiche e stupende, Cascate ch’en sublimi a-ô Nêuvo Mondo, Quanto grandiosi i fiûmmi, e ô mâ profondo. 65 Fra tutte queste grosse e larghe masse D’ægue, che d’ûn terren eguale e ûnio In mancanza che sotto i appoggiasse, Da-i torrenti da-e rocche e da-ô pendio De montagne ô e preçipita në basse Ciañe o valadde l’impeto e l’asbrio, Se gh’è scena imponente, varia e bella A cascata do Niagara a l’è quella. 66 L’Europa a no pêu oppoñighe ö gran säto Che attraversando a Svizzera fa ô Reno: Porze quello do Niagara ciû ato E ciù largo træ votte per ô meno Un spettacolo insemme orrido e grato Un misto de terribile e d’ameno: O prêuva a-ô tempo stesso e a-ô stesso oggetto O viaggiatô sorpreiso orrô e diletto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5ukryxqd5o8kayn20d50ja66kgcpuht Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/378 250 11882 40623 2021-11-18T17:36:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Se pêu ben ammirâ, ma non presûmme De descrive un tâ miäco da natûa; Partio da un vasto lago questo fiûmme Da un largo preçipizio zù ô derrûa Doppo un breve cammin con ûn volûmme D’ægue largo e profondo, ch’ô figûa Cûrvandose ne-ô cazze in dui spartio Un volto enorme ben compatto e ûnio. 68 O sbatte in t’un abisso d’uña massa De tanta mole ûn tremito a prodûe Ne-a tæra intorno, comme quando passa Uña grossa mambrûcca tiâ da-ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Se pêu ben ammirâ, ma non presûmme De descrive un tâ miäco da natûa; Partio da un vasto lago questo fiûmme Da un largo preçipizio zù ô derrûa Doppo un breve cammin con ûn volûmme D’ægue largo e profondo, ch’ô figûa Cûrvandose ne-ô cazze in dui spartio Un volto enorme ben compatto e ûnio. 68 O sbatte in t’un abisso d’uña massa De tanta mole ûn tremito a prodûe Ne-a tæra intorno, comme quando passa Uña grossa mambrûcca tiâ da-ô mûe, Un vapô chi va a l’aia e ô l’imbarassa, Comme uña nebbia clie pe sempre a dûe, Un fracasso tremendo ch’insordisce, Uña vista che incanta e chi atterisce. 69 Perchè mentre l’asbrio, l’impeto, ô sciato De tant’aegua ô caxoña a-ô viaggiatô, Che attonito ô contempla quello säto, Grande sorpreisa mesccia a un çerto orrô, Ghe presenta ô spettacolo ciù grato Formando mille vaghe iridi ô sô, Che s’incroxan in mezo a quella densa Nebbia de scciûmma e de vapori immensa. 70 Anima a un tempo a scena sorprendente D’aquile un sciammo sorve quell’abisso. Che çercan in quell’onde avidamente Con ûn sghêuo vagabondo e ô sguardo fisso O l'alce o l'orso morto, che a corrente In quelle ægue pe caxo a l’ha trasmisso, Pe slanzâseghe addosso visto appeña, E piggiâne possesso pe-a so çeña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cgrrgnhlei3d8jzgubapx3b2aq0ehzn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/379 250 11883 40624 2021-11-18T17:36:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Sorprendeiva Colombo quanto queste Opere naturali gigantesche A vista de foltiscime foreste Tutte sublimemente pittoresche, Che ad onta de vicende eterne e infeste De stagioîn sempre en verdi e sempre fresche, E sarvan di elementi in mezo ä lotta Uña verginitæ sempre incorotta. 72 Là d’erboi colossali e d’infinite Ciante ô vedde un mescûggio vario e spesso, Parte abbattûe da-ô tempo e parte drite, E tutte inviluppæ in t’un vasto intresso De lia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Sorprendeiva Colombo quanto queste Opere naturali gigantesche A vista de foltiscime foreste Tutte sublimemente pittoresche, Che ad onta de vicende eterne e infeste De stagioîn sempre en verdi e sempre fresche, E sarvan di elementi in mezo ä lotta Uña verginitæ sempre incorotta. 72 Là d’erboi colossali e d’infinite Ciante ô vedde un mescûggio vario e spesso, Parte abbattûe da-ô tempo e parte drite, E tutte inviluppæ in t’un vasto intresso De liañe, bûschi e ciante parassite; Dove no pêuan i venti aveî l’accesso Senza perde a so forza, a luxe ô sô, E i ommi senza reizego e terrô. 73 Oh! che fondo inesausto, intatto e intrego In quelli boschi pe mercanti e artisti. Che prezioso legnamme pe l’impiego Di tenzoeî e pe l’arte di ebanisti, Quant’erbe e scorse pe-i speziæ da mego. Quanta materia pe-i naturalisti Ne-a so semplicitæ meno de noî Besêugnosi i selvaggi lascian moî!... 74 Doppo i erboi giganti ch’appartoîsce A tæra americana e a l’alimenta. Un gran nûmeo di quæ solo ô perisce Per l'opera do tempo sorda e lenta. In moddo inesprimibile rapisce Colombo a varietæ che ghe presenta Un mondo de viventi in duî distinto: Un che guidda a raxon, l’atro l'istinto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4fauff0y44l9qp4uqm0zolnneujqoug Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/380 250 11884 40625 2021-11-18T17:37:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 L’è veo, ch’ô n’osservava là fra tanti Animali sarvæghi un animale, Che in mole ô l’eguagliasse i elefanti, O ô lion ne-a forza e ne-a maestæ rëale, O ne-a ferocia a tigre, o in eleganti Forme e manto ä giraffa ô foîse eguale, Nè ô veddeiva ippopotami d’enormi Membri, nè fei rinoceronti informi. 76 Diesci, che a-ô mondo nêuvo në so esterne Parti e averte a Natûa ricca e gigante, Comme në so voragini, caverne, Fiûmmi, laghi, cascat..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 L’è veo, ch’ô n’osservava là fra tanti Animali sarvæghi un animale, Che in mole ô l’eguagliasse i elefanti, O ô lion ne-a forza e ne-a maestæ rëale, O ne-a ferocia a tigre, o in eleganti Forme e manto ä giraffa ô foîse eguale, Nè ô veddeiva ippopotami d’enormi Membri, nè fei rinoceronti informi. 76 Diesci, che a-ô mondo nêuvo në so esterne Parti e averte a Natûa ricca e gigante, Comme në so voragini, caverne, Fiûmmi, laghi, cascate, monti e ciante, E in quelle meno appariscenti e interne, Cioè ne l’öu, ne l’argento e ne-ô diamante, Riservôu a l’avesse a-ô mondo vegio Di animali giganti ô privilegio. 77 Pù do mondo animale, ch’ô se mêuve Con sampe o äe, d’indole mite o fea, Là ô vedde in forme, in tinte e in razze nêuve Variôu tutto in mirabile manea; E in quello Continente in specie ô scrêuve I vaghi oxelli, di quæ zà l’idea O l'aveiva acquistôu në belle Antille Variâ e moltiplicâse a mille a mille. 78 E ô l'ammira fra tûtti là vagante O Condor che di oxelli de rapiña O l'è ne-e vaste Americhe ô gigante, Che ä nostr’aquila tanto ô s’avvixiña In fierezza e ô ghe<sup>''[sic]''</sup> tanto someggiante, Che se questa a l’è di Alpi a gran regiña, Lê a-ô volo, ä forza, ä testa incoronâ O re sublime di Ande o poeî ciammâ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 19czsg43gnyikexq3hbdmnhame2738p Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/381 250 11885 40626 2021-11-18T17:39:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 E ô l'è imponente, ô l'è sublime in veo O se ô destende e sbatte i äe maestose Con chêu ardio, sghêuo veloce e sguardo feo Sorva e montagne, ch’han e çimme ascose Fra e nûvie e e nebbie e sotto a neive e ô zeo, O s’ô ferma e so sampe vigorose Sorva de rocche o in scï ramoîn pendenti Da-i precipizii o a-e sponde di torrenti. 80 O se un orso oppù un alce a gran distansa Vedendo in fondo ä valle o in mezo a un campo, Che dä sciûmmæa, ch’i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 E ô l'è imponente, ô l'è sublime in veo O se ô destende e sbatte i äe maestose Con chêu ardio, sghêuo veloce e sguardo feo Sorva e montagne, ch’han e çimme ascose Fra e nûvie e e nebbie e sotto a neive e ô zeo, O s’ô ferma e so sampe vigorose Sorva de rocche o in scï ramoîn pendenti Da-i precipizii o a-e sponde di torrenti. 80 O se un orso oppù un alce a gran distansa Vedendo in fondo ä valle o in mezo a un campo, Che dä sciûmmæa, ch’innonda, e ch’a s’avansa Grossa e storbia investii no trêuvan scampo, Sorve ô gonfio cadavere ô se slansa Co-a prestezza do fulmine e do lampo, E co-e grinfie e co-ô becco ô ne fa strazio, E ô göscio avido riondo, e ô bûzzo sazio! 81 Ma quanto ciù de bestie in paragon E di sciûmmi e di monti sorprendenti De maveggia ciù degno e d’attenzion L’ëa ô nûmero infinito de viventi Dotæ d’intelligenza e de raxon Distinti in çento razze differenti, Che l'interno e e rivee d’in çimma in fondo Popolavan de tûtto ô nêuvo mondo? 82 Allôa ô l'aveiva lì schieræ davanti In quelle ampie regioîn fertili e belle A mioîn e famigge di abitanti, Nêuvi per lê, comme gh’ëan nêuve quelle, In tûtto, da per tûtto e tutti quanti Ne-ô tipo da figûa, ne-ô cô da pelle, Ne-ô genio, lingua, drîti, ûsi sociali, Costûmmi, riti, dommi, idee morali. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l81pi6niizhnotd1fjisznh1xz8d8fr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/382 250 11886 40627 2021-11-18T17:39:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 E quelli ëan tanto nêuvi per l’Eroe E tanto differenti dä consûeta Idea de note razze gianche e moe, Che abitanti sûpposti d’un pianeta Immaginæ da quarche autô de foe, O de storie romantiche o da un poeta O i aviæ credûi forse, se ô i avesse Sentii solo descrive, e ô no i vedesse. 84 E per lê tanto ëan nêuvi a-ô tempo stesso Pe uña coltûa a ciù semplice e uña strana Mäncanza de sviluppo e de progresso In qualunque arte, scienza o indu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 E quelli ëan tanto nêuvi per l’Eroe E tanto differenti dä consûeta Idea de note razze gianche e moe, Che abitanti sûpposti d’un pianeta Immaginæ da quarche autô de foe, O de storie romantiche o da un poeta O i aviæ credûi forse, se ô i avesse Sentii solo descrive, e ô no i vedesse. 84 E per lê tanto ëan nêuvi a-ô tempo stesso Pe uña coltûa a ciù semplice e uña strana Mäncanza de sviluppo e de progresso In qualunque arte, scienza o industria ûmana, Che quella tæra a paiva ne-ô complesso (Me se perdôñe l’esprescion profana) Un atto da creazion do Paddre eterno Dell’epoca d’Adammo ciù moderno!... 85 Vestî, costûmme, çibbo che i nutriva Ean naturali e semplici in gran parte Convenienti a-ô terren, ch’ô i sostegniva, Ancon intatto e non violôu da l’arte; Dove e delizie a mûagia a n’impediva, Che uña bella campagna a ve comparte, Nè ô fosso ô passo, nè ô porton l’ingresso, Ne ô drito individuale ûso e possesso. 86 Dove a-i fiûmmi no gh’ëan argini o dîghe Costrûte pe restrinzili o deviâli, Nè atri ponti gh’aveivan che d’antighe Masse de pria massisce e naturali, Nè porti, nè rivee da poeî tegnîghe I barchi riparæ da-i temporali, Nè grosci e lunghi moi costrûti a posta, Ma solo schêuggi o radde lungo a costa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ep9cggm4trievj86qylbcgpna54kmy8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/383 250 11887 40628 2021-11-18T17:40:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 Dov’ëan solo condûti, vasche o fonti Formæ da l’ægua che ven zù da-ô çê, Dove stradde no gh’ëan pe-i cen, pe-i monti Larghe e astregæ, ma semplici sentê, Che tracciavan e sampe di bisonti, Do böa e scagge, o do selvaggio i pê; Mentre a säti oppù a corse disûguali Passavan cen e monti ommi e animali. 88 Dove non ëan e scioî comme in clausûa Restreiti o coltivæ dentro uña særa, Nè a frûta deliziosa, nè a verdûa Confinâ in orti ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Dov’ëan solo condûti, vasche o fonti Formæ da l’ægua che ven zù da-ô çê, Dove stradde no gh’ëan pe-i cen, pe-i monti Larghe e astregæ, ma semplici sentê, Che tracciavan e sampe di bisonti, Do böa e scagge, o do selvaggio i pê; Mentre a säti oppù a corse disûguali Passavan cen e monti ommi e animali. 88 Dove non ëan e scioî comme in clausûa Restreiti o coltivæ dentro uña særa, Nè a frûta deliziosa, nè a verdûa Confinâ in orti che ûn mûaggion rinsæra, Ma in campo averto, comme a dà a natûa, Tutta spontanea comme a porze a tæra, O in çà e in là solitaria, o a costi ûnia Senz’ordine, disegno e scimmetria. 89 Rozzo comme ô terren, che i sostegniva, E crûo comme uña bestia a se ô procaccia, O l'ëa pe quelli ô çibbo, ch’ô i nutriva, Reixe, o frûti, o granagge, o a pesca, o a caccia; In quanto ä veste parte a se croviva O corpo, comme noî e moen e a faccia, Parte a portava in dosso pe costûmme Pelle de pescio, oppù scösæ de ciûmme. 90 De so cabanne poi ne-a costruzion Tanto artifizio aveivan drento e fêua Quanto ô castoro ne-a so abitazion; E aveivan tanto inzegno a tesce a stêua Quanto un agno a so ræ e ô so padiggion; E in guæra quæxi pæge i arme e a schêua Di ratti e ræne (noti ne-a poexia D’Omero) da Batracomiomachia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6xcpxf1kwj6ewk9cy3wefxa179617k6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/384 250 11888 40629 2021-11-18T17:40:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Fra quelli innûmerabili selvaggi Tanti ëan pe-i boschi, valli, cen e monti Sempre in gio, sempre in corso, sempre in viaggi, Destri in tiä frecce, e a caccia agili e pronti; Atri viveivan fissi in ti villaggi Vixin ä mæña, a-i sciûmmi, a-i laghi e a-i fonti, Sorve amene colliñe e vaghi cen All'ombra di erboi e rinfrescæ da-i rien. 92 E fra lô ô l'osservava in fin e varie Specie d’indole e ûsanza stabilia: Dove gh’ëa uña ridicola barbarie, Dov..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Fra quelli innûmerabili selvaggi Tanti ëan pe-i boschi, valli, cen e monti Sempre in gio, sempre in corso, sempre in viaggi, Destri in tiä frecce, e a caccia agili e pronti; Atri viveivan fissi in ti villaggi Vixin ä mæña, a-i sciûmmi, a-i laghi e a-i fonti, Sorve amene colliñe e vaghi cen All'ombra di erboi e rinfrescæ da-i rien. 92 E fra lô ô l'osservava in fin e varie Specie d’indole e ûsanza stabilia: Dove gh’ëa uña ridicola barbarie, Dove gh’ëa in ûso l’antropofagia, E dove gh’ëan tendenze sanguinarie, Fin ne-ô so cûlto e ne-a so liturgia, E dove ûsi e costûmmi meno strani E sacerdoti e dei meno inûmani. 93 Spiriti generosi, ommi agguerrii O vedde ne-e ricchiscime regioîn Do Perù e do Chili; ma meno ardii, Benchè quæxi giganti i Patagoîn, E ne-a tæra do fêugo i ciù imbeçii E sûcidi viventi e ciù potroin, Ma do Mescico ô vedde në çittæ E ne-i ommi un’idea de civiltæ. 94 E ô vedde ne-a region de Guatemala In t’ûn campo vixin a Palanqué Uña fabbrica immensa che ciammâla A se pêu antiga abitazion d’un re, Che tanto ô tempo ô n’ha posciûo guastâla De fêua e de dentro, che da quanto gh’è Ancon d’avanzo se pêu ben dedûe Che là e belle arti un giorno ëan conosciûe. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6q3ythobxrbutir52pmqfz7obo3i7uk Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/385 250 11889 40631 40630 2021-11-18T17:41:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Indizio çerto che civili ignoti Popoli aveivan stanza in quello lêugo Fin da tempi antighiscimi e rimoti; Ma che poi per invidia o per un sfêugo De vendetta atri Vandali e atri Goti Avessan misso tûtto a færo e a fêugo, O pe orrenda catastrofe e çittæ E abitanti restassan sotterræ. 96 Visto de quello mondo sorprendente Tante bellesse lì schieræ davanti (Che via de man in man distintamente L’Angeo ô ghe n’indicava e ciù spiccanti) L’Eroe sorve do stesso Continente O veddeiva che in lettere brillanti Formæ da stelle de splendô infinito O titolo d’''America'' gh’ëa scrito. 97 A questa nêuva vista stupefæto L’Eroe ô dixeiva, se dell’ammiranda Region l'ëa quello ô nomme?... Ninte affaeto, Nicamoele ô rispose ä so dimanda: Questo nomme cö tempo ô ghe sä dæto Doppo da to scoverta memoranda!... Forse ti diæ, perchè motivo e comme E da chi ghe sä dæto questo nomme? 98 Chì l’è forza, Colombo, che ti senti Con anima tranquilla e rassegnâ Un’ingiûstizia, che te fä i viventi, Nè i posteri pensiàn a riparâ, Un’ingiûstizia cioè de ciù evidenti, E ciù indegne che i ommi possan fâ A un ommo chi è do popolo europeo Benemerito e di ommi tutti a reo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tuw4d1armlr53nospl2w322ljxesfso Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/386 250 11890 40632 2021-11-18T17:41:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 L’ëa cosa giûsta, che l’Europa a tanta Parte do Globo, ignota di Orientali A-a razza varia e immensa tutta quanta, E anonima fra i stessi naturali, A desse lê che illuminâ a se vanta O nomme di ciù illustri fra i mortali, Ch’ô a veddeiva pe-ô primmo, e ch’ô l'arviva A stradda a chi do tutto a descroviva. 100 L’è veo che a storia per ô ciù a difende Con penna viva e franca da-i offeise Do tempo, de l’invidia e de vicende Umane i ommi ill..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 L’ëa cosa giûsta, che l’Europa a tanta Parte do Globo, ignota di Orientali A-a razza varia e immensa tutta quanta, E anonima fra i stessi naturali, A desse lê che illuminâ a se vanta O nomme di ciù illustri fra i mortali, Ch’ô a veddeiva pe-ô primmo, e ch’ô l'arviva A stradda a chi do tutto a descroviva. 100 L’è veo che a storia per ô ciù a difende Con penna viva e franca da-i offeise Do tempo, de l’invidia e de vicende Umane i ommi illûstri e e belle impreise; Pù l’è ingrata a Nazion, ch’a no comprende, Che a-i sommi somme lodi han da êse reise, E devan eternâne oltre l’istoia I monumenti e i titoli a memoia. 101 De tanta ingratitudine sä reo Non solo in Spagna ô popolo e ô governo, Ma ogni governo e popolo europeo!... Soffriân che ûn to seguace e subalterno O to vanto ô s’ûsûrpe e ô drito veo De dâ ô to nomme illûstre e sempiterno A ûn mondo, a-ô quæ da lê riconosciûo Dietro e to tracce, ô dava un nomme oscûo. 102 E queste usurpazioîn, pe quæ ommi vili Di quæ s’approprian a coroña e i crêuve A gloria dovûa a-i anime gentili, No soli ræe ne l’Europa, nè son nêuve, Benchè tæra de popoli civili; E anche de questi exempi e triste prêuve N’ha zà dæto l’Italia e a ne dä poi, Benchè sede do genio e moæ d’eroi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9tfud8qh9zdfab3g9zec2wyehd0heo8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/387 250 11891 40633 2021-11-18T17:42:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 A dä questa ciammâ ''taera di morti Segni de vitta ne-o decorso di anni: Co-a spâ e co-a penna ommi animosi e forti Travaggiân tanto a riparâne i danni, A rompine e cadeñe, e i gravi torti A vendicâne contro i so tiranni, Che a riusciä a costituîse finalmente Ciù libera e in gran parte indipendente. 104 Armæ de prepotenza e de malizia Cose ne-a stessa no tentiàn allôa L’invidia, l’ambizion e l’avarizia Pe fâ andâ a virtù e ô merito in m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 A dä questa ciammâ ''taera di morti Segni de vitta ne-o decorso di anni: Co-a spâ e co-a penna ommi animosi e forti Travaggiân tanto a riparâne i danni, A rompine e cadeñe, e i gravi torti A vendicâne contro i so tiranni, Che a riusciä a costituîse finalmente Ciù libera e in gran parte indipendente. 104 Armæ de prepotenza e de malizia Cose ne-a stessa no tentiàn allôa L’invidia, l’ambizion e l’avarizia Pe fâ andâ a virtù e ô merito in malôa? Rimpetto a tante infamie l’ingiustizia Che t'è fæto a l’è ûn scherzo, uña demôa: Contro i patrioti vei tanto accanio Di egöisti e di inetti ô sä ô partio! 105 Senza un nobile sdegno e ûn dô infinito Fra chiunque ha uña bell’anima chi pêu Senti descrive, ò leze un giorno scrito, Comme ommi senza genio e senza chêu Co-a forza, co-a furbaia e con ô drito E a raxon de chi pêu quello ch’ô vêu, Çerchiàn d’opprimme i boîn pe alzâ se stessi Sorve de quelli doppo aveîli oppressi! 106 Con nêuve esageræ, con storie fâse E impûdenza incredibile de quanto Quelli han fæto pe-a patria, lô arrogâse Vorriân in tûtto o in quæxi tûtto ô vanto: Nè de tanta ingiûstizia contentâse, Ma (chi ô creddieva che s’arrive a tanto!) Calunniâ comme tristi, comme noti Vei nemixi da patria i vei patrioti! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6epzdesom2vivwp2zzpe88uk708z61v Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/388 250 11892 40634 2021-11-18T17:43:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 E intanto ommi mediocri o nûlli affæto Con azzunze do proprio un pittinin A quanto i sommi liberali han fæto, Se vantiân d’avanzâli ne-ô cammin Dô progresso e da gloria un lungo træto; Coscì vinçeiva l’aquila ô rætin, Chi ëa portôu in sciä so scheña verso ô çê, E poi ô sgûava un pö ciù in sciù de lê. 108 Anzi ommi indegni se veddiân desghêugge Contro ommi illûstri e pin de patrio amô E calûnnie e pretesti pe arrecchêugge O f..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 E intanto ommi mediocri o nûlli affæto Con azzunze do proprio un pittinin A quanto i sommi liberali han fæto, Se vantiân d’avanzâli ne-ô cammin Dô progresso e da gloria un lungo træto; Coscì vinçeiva l’aquila ô rætin, Chi ëa portôu in sciä so scheña verso ô çê, E poi ô sgûava un pö ciù in sciù de lê. 108 Anzi ommi indegni se veddiân desghêugge Contro ommi illûstri e pin de patrio amô E calûnnie e pretesti pe arrecchêugge O frûto do so sangue e do so suô, Scimili a un calabbron, che pâ ch’ô vêugge Di ave l'amê senza laoâ con lô, Pægi do corvo, ch’ô se fa padron, E ô se veste de ciûmme do pavon. 109 E se godiàn ommi imbecilli ô posto E l'impiego onorifico e lûcroso, Che ommi ciù degni han meritôu a costo Di so proprii vantaggi e do riposo; Comme ô cûcco pötron, ch’ô mette a sosto E proprie êuve in to nio sodo e inzegnoso, Che a son de giamminâ seia e mattin Atri oxelli han formôu pe-i so piccin. 110 E pe attenuâne ô scandalo attribuîse O gran risorgimento da Nazion Opea di sacrifizii e ardî feliçe Di campioîn do pensceo e de l'azion; Comme a mosca che a forza d’ingerîse A pessigâ i cavalli e ô postiggion A pretendeiva d’aveî strasciña A vettûa fin in çimma da montâ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8wuhvo9yazbwhnmy1c4zu0lxywtfjul Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/389 250 11893 40635 2021-11-18T17:43:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 Un sciammo sciortiä fêua de giornalisti Che de conscenza larga e lunghi denti Se fän schifosi e infami apologisti D’ingiûstizie e de cabale evidenti, E ampollosi sfacciæ panegiristi D’ommi iniqui, arroganti e prepotenti. Vendendo inzegno, scienza, penna e onô Pe sostegnî birbanti comme lô. 112 Scicchè a marmaggia allôa che de persoñe E meno intelligenti e meno dotte, E meno generose a se compoñe, Regiâ, traviâ da quell’arpie corrotte A sbr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 Un sciammo sciortiä fêua de giornalisti Che de conscenza larga e lunghi denti Se fän schifosi e infami apologisti D’ingiûstizie e de cabale evidenti, E ampollosi sfacciæ panegiristi D’ommi iniqui, arroganti e prepotenti. Vendendo inzegno, scienza, penna e onô Pe sostegnî birbanti comme lô. 112 Scicchè a marmaggia allôa che de persoñe E meno intelligenti e meno dotte, E meno generose a se compoñe, Regiâ, traviâ da quell’arpie corrotte A sbraggiâ osanna, a l’offeriâ coroñe A chi ê degno do laçço mille votte, E a dä l'incenso e a se tegniä ben cai Comme dei tanti e tanti che son diai. 113 Scicchè per questa strana idolatria Miggiæa d’illûsi veneriàn i agenti I ciù fatali da diplomazia, Ch’aviàn veleno e astuzia da serpenti, Ch’esercitiàn fin a so tirannia E i aguzzì, massisci, avidi denti In scï so adoratoî, scimili a-i fei Serpenti ch’adoravan i Caldei. 114 E i stessi in scï candê o in sce-i artæ Mettiàn comme persoñe venerande Ommi de chêu e de testa limitæ Cö nomme de magnanimo e de grande: Coscì i Ebrei uña votta invexendæ Ornavan de coroñe e de ghirlande Comme dio da lô mæximi creôu In mezo a-ô campo un vitelletto induôu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> m5p3xx2tt8bjud8ppor421j0j30k6ct Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/390 250 11894 40637 40636 2021-11-18T17:44:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 E vergognoso burattin de vili Impostoî mascheræ da liberali, Che ghe fän e finezze ciù gentili E e cortexie ciù averte e ciù geniali, E e promisse ciù belle pe tradili, No cessiàn d’adulâli e d’adorâli Insensæ ciù d’un pesso e ancon ciù matti Di Egizien ch’adoravan çiôule e gatti. 116 E aviàn questi buffoîn idolatræ Feste da invexendâ quanti ommi e donne Son ne-i borghi, në ville e në çittæ, Statue, inscrizioîn, trofei, bùsti, colonne, Ritræti fâsi e vei moltiplicæ Ciù che quelli di Cristi e de Madonne, Elogii in mille bocche e in mille fêuggi Da insordî i öege e da fa perde i êuggi. 117 Ma ben diversa sä de quelli a sorte, Che in Italia tegniân sveggiôu e vivo O pensceo d’êse libera, uña e forte Pe tradûe poi l’ideale in effettivo; In lô cö bando, co-a prexon, co-a morte Sä punio l'infeliçe tentativo, E l'atto eroico, ô splendido sûccesso Pagôu d’ingratitudine e dispresso. 118 E in parte a moltitudine ingannâ Da tanti solenniscimi impostoî A trattiâ quelli che a vorriàn sarvâ Da matti, da imbroggioîn, da traditoî! Coscì l'ingrata biscia, liberâ Da-ô freido o da-ô pericolo de moî, A mordeiva ô paizan chi l’ascadava Ne-ô so mæximo sen e ô ravvivava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gccrlaygt98eaqm9h2abs1bojbcjawq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/391 250 11895 40638 2021-11-18T17:45:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Deh! chi pêu senza cianze e senza sdegno Vedde ommi in sacrifizii e in eroismo Pari a-i Greci e a-i Romani con indegno E detestabiliscimo cinismo Lasciæ povei e erranti in mezo a ûn regno Ch’ô l’aviä a-ô so governo l’egöismo: E fra lô ô sommo confinôu in sce un schêuggio Incoronôu de spiñe e non d’ofêuggio! 120 Ma i ægue un giorno torniân ciæe, deposta Quella sûccida bratta tutta a-ô fondo, Che a rendie storbie remesciava a posta Di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Deh! chi pêu senza cianze e senza sdegno Vedde ommi in sacrifizii e in eroismo Pari a-i Greci e a-i Romani con indegno E detestabiliscimo cinismo Lasciæ povei e erranti in mezo a ûn regno Ch’ô l’aviä a-ô so governo l’egöismo: E fra lô ô sommo confinôu in sce un schêuggio Incoronôu de spiñe e non d’ofêuggio! 120 Ma i ægue un giorno torniân ciæe, deposta Quella sûccida bratta tutta a-ô fondo, Che a rendie storbie remesciava a posta Di nemixi d’Italia ô brasso immondo: A veitæ tornâ a galla a vegniä esposta Scoverta e netta in faccia a tutto ô mondo; E gh’applaudiân i posteri, ommi estranei A-e lotte di partii contemporanei!.. 121 Pù a ti, Colombo, ô tempo ô fâ raxon: Di atri ô nomme aviä questo Continente. Ma per ti solo immensa ammirazion: No forma a fama un nomme inconclûdente, Nè ô scassa a storia, o ammermâ a convinzion!.. Decantôu da Levante a l’Occidente Sä ô nomme de COLOMBO!.. ecco un mondiale Titolo e un monumento senza eguale! 122 Benchè in parte l’Eroe ô se rallegrasse Pe questa consolante profezia; Paiva, che allôa a so gioia contûrbasse Un grave senso de malinconia, A-ô pensâ, quanto ingiûsta se mostrasse L’invidia ne-a so raggia aspra e accania, E quanto foise ingrata e disûmana Contro i ommi ciù degni a razza ûmana. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> niwn86lhzc7ghx0cgou9kuqjqspnxzi A Colombiade/Canto dodicesimo 0 11896 40639 2021-11-18T17:48:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto dozeximo | previous = [[A Colombiade/Canto undecimo|Canto unzeximo]] | next = [[A Colombiade/Canto tredicesimo|Canto trezeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:aut..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto dozeximo | previous = [[A Colombiade/Canto undecimo|Canto unzeximo]] | next = [[A Colombiade/Canto tredicesimo|Canto trezeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=361 to=391 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] 8j23gwjxcwt15c5qb4udwl9qloo7f7l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/236 250 11897 40640 2021-11-19T16:06:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{center|1=<big><big>CANTO OTTAVO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''L'Eroe ô sbarca in Aïti, e ô va ne-ô bello ''Villaggio ameno de Guacanagari; ''E con so gran sorpreisa ô trêuva in quello ''Un di sovrani ciù distinti e rari ''Pe bon senso, e un governo veo modello ''In giustizia, in bon ordine e in affari; ''Ch'ô l'aggiûtta a fondâ nell'isoa stessa ''A çittæ d'Isabella e unn-a fortessa. {{Rule|3em}} 1 Quando finiva ô Lìgure immortale De vic..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO OTTAVO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''L'Eroe ô sbarca in Aïti, e ô va ne-ô bello ''Villaggio ameno de Guacanagari; ''E con so gran sorpreisa ô trêuva in quello ''Un di sovrani ciù distinti e rari ''Pe bon senso, e un governo veo modello ''In giustizia, in bon ordine e in affari; ''Ch'ô l'aggiûtta a fondâ nell'isoa stessa ''A çittæ d'Isabella e unn-a fortessa. {{Rule|3em}} 1 Quando finiva ô Lìgure immortale De vicende ammirabili ô racconto, Ch'ëan causa d'un concetto senza eguale, O sò in quello momento ô l'ëa ne-ô pônto De mezo ne-a disceisa occidentale, Chi è fra ô so meridiano e ô so tramonto; E i treî barchi spagnolli in faccia a Aïti Verso da quæ s'incamminavan drîti. 2 O mâ, che fin allôa ô no s'incallava De desturbâ Colombo e ô l'ëa tranquillo, Frusciôu da-ô vento chi se rinfrescava E pe-i ægue ô façeiva zà l'axillo, Cangiando tutt'assemme ô començava Lô ascì a sciatâse, e ghe satava ô grillo, Corrindo verso l'isoa a cavalloin Lunghi e ati comme botti de balloîn. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cflc0x132ubtlm777yvttlm2kc3ll0l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/237 250 11898 40641 2021-11-19T16:07:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Quando l'Eroe ne-ô costezzâ a Tratûga, Uña canoa con duî Indien ô scrêuve, Che mentre scappan con remmâ de fûga Sorpreisi ä vista de træ barche nêuve, Un gran maoxo in ti schêuggi ô i abbarlûga; A un segno de Colombo allôa se mêuve Pronta e spedia uña lancia, che da-ô grave Reizego sarvi a i porta a bordo ä nave. 4 Ean nûi, comme piccioîn appeña sccioii, E ûn do gentî, l'atro do sesso forte; Ean fra de lô da poco tempo ûnii Coi vincol..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Quando l'Eroe ne-ô costezzâ a Tratûga, Uña canoa con duî Indien ô scrêuve, Che mentre scappan con remmâ de fûga Sorpreisi ä vista de træ barche nêuve, Un gran maoxo in ti schêuggi ô i abbarlûga; A un segno de Colombo allôa se mêuve Pronta e spedia uña lancia, che da-ô grave Reizego sarvi a i porta a bordo ä nave. 4 Ean nûi, comme piccioîn appeña sccioii, E ûn do gentî, l'atro do sesso forte; Ean fra de lô da poco tempo ûnii Coi vincoli ciù cai che strenze a sorte; Mostrando tutti duî d'ese atterrii, Scibben, che allôa foisan sarvæ dä morte. Tremanti s'abbrassavan, d'ëse cheiti In nêuvi guai credendo, streiti streiti. 5 Ma Colombo fissandoli con cea Ilare e in aia de compatimento, E vestindoli mezi a l'europea Con quarche regalûsso pe ornamento, O i confortava subito in manea Che in gioia se cangiava ô so spavento, A quæ a l'ëa tanta da no poîla esprimme Nè co-i atti lô duî, nè mi co-e rimme. 6 Cresceiva a mæta sempre ciù ne l'ôa Che ô sô s'asconde, e a nêutte chi seguiva; Ma abbonaçava a-ô fâ dell'arba, e allôa Colombo a-i duî Indien ô restituiva Con segni d'amicizia a so canoa, E ne-a so patria mæxima ô i spediva, Ne-a bella Aïti insemme a-i isolani, Ch'ëan vegnûi co-i Spagnolli da Guanani. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dmw2e2xt63magajxpwgyx5pozoet0hg Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/238 250 11899 40643 40642 2021-11-19T16:08:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 E caravelle poi con uña veia Solo apprêuvo gh'andavan lentamente; Scicchè appeña arrivavan verso seia A-a vista da megio isoa de Ponente, Che comme fra e stagioin a primaveia Fra tutte a l'ëa a ciù bella e a ciù ridente: Ma all'indiman (non conoscendo a riva, Nè i indigeni) ô sbarco ô differiva. 8 S'ancoavan e træ nave de promê A un cavo dito poi ''Cavo françeise'': Spessi balloîn de fumme verso o Çê Là s'innalzavan da-e borgadde esteise, E annunziavan l'arrivo di foestê Mille fasciñe in mille parti aççeise; Paivan î fêughi e i illuminazioîn E i foeî di Ponseviaschi në funzioîn. 9 Spuntava l'arba a l'indiman mattiña In ûn çê netto e pûo con uña tinta De rêuse a ciù gentî, a ciù unia, a ciù fiña, Comme in giorno de giubilo dipinta; L'ëa cosci queta e limpida a mariña Che se veddeiva a-ô fondo a giæa distinta: Fin da bordo de l'isoa l'ëa sentio L'odô de scioî, di oxelli ô barbacio. 10 Godivan i Spagnolli ô panorama Allôa d'un'isoa ciù distinta mille Votte pe-a so bellessa e pe-a so fama Pe' monti, boschi, radde, sciûmmi e ville, Che e zà viste ne-i ægue de Bahama, E quelle viste poi ne-ô mâ di Antille, Che fêua de Cubba tutte in estenscion A e superava e ne-a popolazion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 736say84x58hszpdb3hlmfdq758azrn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/239 250 11900 40644 2021-11-19T16:08:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 E se ogni isoa zà vista tanto amena A paiva a-i Europei e bella tanto, Che a quell'amenitæ tutta terrena Davan de paradiso ö nomme e ô vanto; Aïti a presentava tale scena, E l'ëa per lô ne-ô vedia un tale incanto, Che comme a primma votta, quando ô sô Guanani ô ghe scroviva, ëan fêua de lô. 12 I Indien frattanto, che sarvæ da-ô guao Ean stæti da Colombo ô giorno avanti L'aveivan reiso venerando e cao Ne l'opinion de tutti i abitanti. Zà ô s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 E se ogni isoa zà vista tanto amena A paiva a-i Europei e bella tanto, Che a quell'amenitæ tutta terrena Davan de paradiso ö nomme e ô vanto; Aïti a presentava tale scena, E l'ëa per lô ne-ô vedia un tale incanto, Che comme a primma votta, quando ô sô Guanani ô ghe scroviva, ëan fêua de lô. 12 I Indien frattanto, che sarvæ da-ô guao Ean stæti da Colombo ô giorno avanti L'aveivan reiso venerando e cao Ne l'opinion de tutti i abitanti. Zà ô sô ô l'indoava e çimme de Cibao, E a costa a l'ëa zà gremenia de tanti Ommi, donne e ragassi nazionali, Che no se poiva quæxi numerali. 13 O popolo in gran parte lungo a riva Con gran maveggia e gran cuioxitæ O stava a vedde a flotta chi vegniva Con tutte e veie e co-e bandee spiegæ, E sbalordio ô sentiva a lunga e viva Salve de tii de scciêuppo e e cannonæ, Non atterrio però, zà prevegnûo Da-i nunzii de Guanani, a un tâ salûo. 14 Ma uña squaddra montâ sorve e canoe De quæ a gran radda e e sponde ëan zà coverte, A navegava incontro a-ô primmo Eroe De antighe e de moderne descoverte: Ean tutte queste precedûe da dôe Lance distinte careghe d'offerte, Che mandava a Colombo ô ciù potente Cacico da megio isoa d'Occidente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6my6sskoto9xm9wcuuyuq9uku38cyxq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/240 250 11901 40645 2021-11-19T16:08:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Arrivæ dä gran nave, montan sciù Duî deputæ do gran Guacanagari, Cappo de quella tæra e da tribù, I quæ ëan so confidenti e famigliari; Presentan a l'Eroe in so nomme i ciù Ricchi prodûti de quell'isoa e rari: Gh'azzunzeivan a questi uña çentûa Notabile pe-ô scimbolo e a fattûa. 16 Questa a l'ëa tûtta d'osso e travaggiâ A stellettiñe e a circoli a straföu, E pe mappa in to mezo gh'ëa fissâ Uña faccia co-i denti e i eûggi d'öu; Pe l'ar..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Arrivæ dä gran nave, montan sciù Duî deputæ do gran Guacanagari, Cappo de quella tæra e da tribù, I quæ ëan so confidenti e famigliari; Presentan a l'Eroe in so nomme i ciù Ricchi prodûti de quell'isoa e rari: Gh'azzunzeivan a questi uña çentûa Notabile pe-ô scimbolo e a fattûa. 16 Questa a l'ëa tûtta d'osso e travaggiâ A stellettiñe e a circoli a straföu, E pe mappa in to mezo gh'ëa fissâ Uña faccia co-i denti e i eûggi d'öu; Pe l'arte uña maveggia a l'ea stimâ, E pe-a materia a l'ëa stimâ un tesöu, E ghe davan a mascima importanza, Perchè de paxe simbolo e d'alleanza. 17 L'Eroe de fæti ä stessa rescidenza Do cappo ô l'ëa invitôu a un gran convito Pe confermâ l'alleanza de presenza: Voentea Colombo ô l'aççettò l'invito, Ch'ô l'ëa per lê de tanta conseguenza, E per l'impreisa d'utile infinito, Disposto a corrispondighe co-a stessa Grenerosa e cordiale gentilessa. 18 Allôa, s'accosta co-e piroghe ä scciatta D'Europa a gente de qiell'isoa amena: Tanti figgiêu n'attornian uña matta, Pe-a coæ de vedde quarche strana scena; Ne pe-ô mâ tante ascistan ä regatta O gondole a Venezia, o gossi a Zena, Quante canoe d'Indien stavan d'intorno A-e træ nave spagnolle in quello giorno. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> th4cjkdl6dh80vp1sm5gwhbg66z49hf Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/241 250 11902 40646 2021-11-19T16:09:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 E quæ andandoghe apprêuvo, pe cammin E circondan pe scherzo e pe demôa, Aôa in circoli grandi e aôa piccin, Aôa desteise, comme in lunga côa, Remmando aôa spedio, aôa ciannin Un pö a-ö largo, un pö a-i fianchi, o a poppa, o a prôa, Un pö ræi fra de lô, e un pö streiti insemme Da imbarazzâse quæxi con e remme. 20 Cosci i accompagnavan fin ä riva Comme in trionfo e con sbraggi d'allegria: Là sbarcava ô gran Ligure, e ô seguiva De gente ci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 E quæ andandoghe apprêuvo, pe cammin E circondan pe scherzo e pe demôa, Aôa in circoli grandi e aôa piccin, Aôa desteise, comme in lunga côa, Remmando aôa spedio, aôa ciannin Un pö a-ö largo, un pö a-i fianchi, o a poppa, o a prôa, Un pö ræi fra de lô, e un pö streiti insemme Da imbarazzâse quæxi con e remme. 20 Cosci i accompagnavan fin ä riva Comme in trionfo e con sbraggi d'allegria: Là sbarcava ô gran Ligure, e ô seguiva De gente ciù distinta e in armi ardia Risoluta e imponente comitiva Pe so difeisa e pe so compagnia, Pe incamminâse a-ô gran villaggio e senza Ritardo do Cacico ä rescidenza. 21 O di paixi distanti e di vixin, E di secoli scorsi tutti a reo, Voî, ommi de bon senso e gusto fin, De chêu inclinôu a-ô bello, a-ô giusto e a-ô veo, Ignoti a-ô volgo stupido e meschin, Che pascendo dell'ottimo ô pensceo Eî sempre riputôu secoli dûi De færo i tempi, ne-i quæ seî vissûi; 22 O genii voî sommi, feliçi e rari, Nasciûi sotto brillanti astri propizii, E voî stessi viventi luminari, Che a despeto de lezzi, di giudizii, De idee contemporanee e de volgari Tendenze, costumanze e pregiudizii, Eî giudicôu de cose dä corrente Di ommi e di tempi assæ diversamente; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> k319tpjgplegw3tb5cgfyl3auqpvc22 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/242 250 11903 40647 2021-11-19T16:09:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 E giudicavi (feûa quarche eccezion) Quella che ô mondo ô ciamma civiltæ, A peste do bon senso e da raxon, Un complesso d'inezie e vanitæ, Un delirio da stolida ambizion, Ch'a s'ha creôu nêuve necessitæ; In sostanza uña nêuva azzunta strana A-i guai inerenti ä condizion umana: 24 E che per conseguenza voî çercavi Un tempo e un stato de l'umanitæ, Non fûnestôu da incomodi e da aggravi, E de perfetta e vea feliçitæ; E sciccomme ne-a vostra no-ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 E giudicavi (feûa quarche eccezion) Quella che ô mondo ô ciamma civiltæ, A peste do bon senso e da raxon, Un complesso d'inezie e vanitæ, Un delirio da stolida ambizion, Ch'a s'ha creôu nêuve necessitæ; In sostanza uña nêuva azzunta strana A-i guai inerenti ä condizion umana: 24 E che per conseguenza voî çercavi Un tempo e un stato de l'umanitæ, Non fûnestôu da incomodi e da aggravi, E de perfetta e vea feliçitæ; E sciccomme ne-a vostra no-ô trovavi E ne-e diverse precedenti etæ, Immaginavi un secolo rimoto Secolo a-ô volgo di profani ignoto; 25 E che ô ciammavi pe-a so sorprendente Bellezza e perfezion ''secolo d'öu'', Ne-ô quæ viveiva uña beata gente, Pe-a quæ a virtù e ô bon senso ô l'ëa un tesöu: Che non povea, ma attiva e diligente A laôava pe gusto e pe resciöu; Semplice, ma non zotica e ignorante, Libera e allegra, ma non petulante; 26 Genii, da-e muse, replico, inspiræ Vegnî in questa bell'isoa a contemplâ Cö gran Colombo quella bella etæ Ne-î vostri estri sublimi immaginâ!.. Ma se mai chi per caxo no a trovæ Cosci perfetta, comme a v'ëa inspirâ, O ve rappresentava a vostra idea, Pù ghe a trovieî reale e tutta vea... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kqk7g3ku068fukzo97dxixa9m1md84l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/243 250 11904 40648 2021-11-19T16:10:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 Presentava un spettacolo a ridente Isoa d'Aïti ä compagnia europea, Da-ô spettacolo affæto differente Che ne presenta ô popolo e a rivea De nostre isoe e do nostro continente; Spettacolo stupendo in sce l'idea De quello de Guanani, ma de quello Incoparabilmente ancon ciù bello. 28 Ean là abbondanti i frûti, a caccia e a pesca; Là ricca e varia a l'ëa a vegetazion, A stagion cada là a l'ëa sempre fresca, Tepida sempre a rigida stagion; A campagna e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Presentava un spettacolo a ridente Isoa d'Aïti ä compagnia europea, Da-ô spettacolo affæto differente Che ne presenta ô popolo e a rivea De nostre isoe e do nostro continente; Spettacolo stupendo in sce l'idea De quello de Guanani, ma de quello Incoparabilmente ancon ciù bello. 28 Ean là abbondanti i frûti, a caccia e a pesca; Là ricca e varia a l'ëa a vegetazion, A stagion cada là a l'ëa sempre fresca, Tepida sempre a rigida stagion; A campagna e a mariña pittoresca, Semplice, queta e caa a populazion; Immaginæve a-ô mondo i megio sciti Co-a megio gente, ecco un'idea d'Aïti. 29 Nè gh'ëan, comme in Europa, in quella tæra Castelli, çitadelle, tori e forti, Che dan idea d'uña perpetua guæra, Oppù da prepotenza di ciù forti; Là non cioende o maxee, co-e quæ se særa A-a vista e a-ô passo i campi, e ville e i orti, Ma colliñe, boschetti, e proeì scoverti, Accessibili a tutti e a tutti averti. 30 Nè giavan là pe-a spiaggia tristi e mûtti Preposti pronti pe arrestâ chi sbarca: Là non pescoî vestii de strasse e brûtti Corrî pe-a costa in sce uña vegia barca, Çercando intorno a-i schêuggi o in mezo a-i flûtti Un scarso pasto pe uña çeña parca, Comme ne-i paixi anche ciù popolæ De provinçie europee civilizzæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> q0cuqtn56a7q5zvi8ak332r26aefqo0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/244 250 11905 40649 2021-11-19T16:10:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Dove mentre assettæ a uña lauta toa Mangian i frûti megio de so vegge O negoziante, ô nobile, a scignôa, De pesci, intendo, a qualitæ, ch'a segge A megio per ô stêumago e pe-a gôa, Rombi, naselli, loassi, umbriñe e tregge, Lô mangian da so pesca i scarti e scarso Pan neigro e un pö de stochefisce marso!.. 32 O gran villaggio, ô quæ ô l'ëa a rescidenza Do gran Cacico, e comme a capitale Dell'isoa, ô l'ëa d'uña bellezza immensa, Ma de bellezza..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Dove mentre assettæ a uña lauta toa Mangian i frûti megio de so vegge O negoziante, ô nobile, a scignôa, De pesci, intendo, a qualitæ, ch'a segge A megio per ô stêumago e pe-a gôa, Rombi, naselli, loassi, umbriñe e tregge, Lô mangian da so pesca i scarti e scarso Pan neigro e un pö de stochefisce marso!.. 32 O gran villaggio, ô quæ ô l'ëa a rescidenza Do gran Cacico, e comme a capitale Dell'isoa, ô l'ëa d'uña bellezza immensa, Ma de bellezza tutta naturale; Un prodûto ô non ëa per conseguenza Dell'arte e dell'industria nazionale, Nè copia ô l'ëa d'estera architettûa, Ma disegno da mæxima natûa. 33 Disegno inimitabile de l'arte, Che quando a ô veû copiâ a l'impoverisce, O a ô guasta tutto, se a se ne diparte; Perchè un tâ colorito in lê a l'unisce, Un vivo, un vago, un vario in ogni parte, Ch'ô ve piaxe, ô v'incanta e ô ve rapisce Anche ne-e stesse irregolaritæ Ciù che i opee di artisti e ciù studiæ. 34 Tutta astrega de zerbo e vaghe erbette, Pavimento che a mæxima natûa A dispoñe, a l'accomoda e a rimette, Veddeivi uña belliscima cianûa Chi ëa sparsa d'infinite cabanette Semplici ne l'ornato e ne-a figûa, Proprie e adattæ pe' semplici abitanti, Ma ne-a semplicitæ stessa eleganti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> glgw7o5qu9gritwjejtyxm0ne0xx3if Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/245 250 11906 40650 2021-11-19T16:11:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 A l'ëa questa a metropoli do regno Do Cacico d'Aïti ô ciù potente; Ma là no ghe veddeivi nisciun segno De quella forza barbara imponente, D'un'iniqua opprescion, d'un giogo indegno, Che se vedde ne-ô nostro continente Ne-i ministeri interni, ne-a milizia, Ne-a polizia, në corti de giustizia. 36 De drûi, ati, terribili mûagioîn Circondâ no veddeivi quella tæra, Co-i quæ comme in vastiscime prexoîn Ne-e çittæ stesse ô popolo ô se særa, E armæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 A l'ëa questa a metropoli do regno Do Cacico d'Aïti ô ciù potente; Ma là no ghe veddeivi nisciun segno De quella forza barbara imponente, D'un'iniqua opprescion, d'un giogo indegno, Che se vedde ne-ô nostro continente Ne-i ministeri interni, ne-a milizia, Ne-a polizia, në corti de giustizia. 36 De drûi, ati, terribili mûagioîn Circondâ no veddeivi quella tæra, Co-i quæ comme in vastiscime prexoîn Ne-e çittæ stesse ô popolo ô se særa, E armæ da tutte e parte de cannoîn, Comme se ûn'accania perpetua guæra A l'estero ô l'avesse, e nell'interno Cö so popolo mæximo ö governo. 37 Là invece de mûagioîn fortificæ Veddeivi de ameniscime colliñe, E pe fossi pin d'ægue apätanæ Rien e laghetti d'ægue cristalline, Pe rastelli e trincee là gh'ëan ciantæ Scioî gianche, giane, blêu, rosse e moeliñe; E co-i rammi intreççæ comme un'arcata Due gran fie d'erboi ëan da çittæ l'intrata. 38 Ma no gh'ëa in quell'intrata ô doganê, O ô sbiro feo, ch'ô no patisce e tacche, Pronto a arrestâve, o a fâve andâ inderrê, Se voî non eî, comme in scë scheñe e vacche, O boile di governi in sciö papê, Oppù pronto a frugâve ô gruppo, o ë stacche, Piggiâve tûtto e fâve vegnî rosso, Se non eî denunziôu quant'eî addosso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fs9xhwldidfi1rzmylz5b07a52brqep Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/246 250 11907 40651 2021-11-19T16:12:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Nè dentro imbarassava a stradda e o passo Cäro, o vettûa, o mû carego, o bardotto, I quæ v'alloan co-i ragni e cö fracasso, O pêuan stroppiâve, o poeî restâghe sotto; E passaggiâ con burbero mostasso No veddeivi ô giandarme e ô poliziotto, E ammiâve storto, comme un refrattaio, O un taggiaborse, o un rivoluzionaio. 40 Là ciòsi a l'aia pûa e a-ô diurno lumme, E averti a miasmi spuzzolenti e infetti, E a un tristo malinconico barlûmme No se ve..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Nè dentro imbarassava a stradda e o passo Cäro, o vettûa, o mû carego, o bardotto, I quæ v'alloan co-i ragni e cö fracasso, O pêuan stroppiâve, o poeî restâghe sotto; E passaggiâ con burbero mostasso No veddeivi ô giandarme e ô poliziotto, E ammiâve storto, comme un refrattaio, O un taggiaborse, o un rivoluzionaio. 40 Là ciòsi a l'aia pûa e a-ô diurno lumme, E averti a miasmi spuzzolenti e infetti, E a un tristo malinconico barlûmme No se veddeivan streiti caroggetti Astregæ d'un perpetuo sûccidûmme. Pascolo de noiosi e vili insetti, E guernii de casûppe, tañe vee De spiantæ, de strassoîn, de pettelee. 41 Ma ogni stradda a l'ëa ciæa, larga e guernia D'erboatûa varia, ombrosa, utile e amena; E là gh'ëa un'aia, ch'a no se respia Nè a Pariggi, nè a Londra, o a Romma, o a Zena; Là a mancanza de l'arte a l'ea supplia Dä romantica, esteisa e vaga scena Formâ da innumerabili cabanne Fra i cocchi, e parme, i platani e e bananne. 42 Nè veddeivi là gente andâ in giandon Con vestî decrettôu da-ô figurin, Da uña parte adattôu per ambizion, Da uña parte per animo meschin, Da tutti pe uña mûtua suggezion Generale fra tutti i çittadin, E da uña scciavitù creâ da fittizzii Besêugni e da volgari pregiudizii. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pf36kyv2k7szz3o8m7xv5y9m9dgtn80 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/247 250 11908 40652 2021-11-19T16:12:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Ma trovavi conformi a uña çittæ D'ogni ornamento nûa non naturale, Çittadin d'ogni sesso e d'ogni etæ Nûi tutti tutt'affæto, tale quale Ean stæti missi a-ô mondo da so moæ; Stato a lô non incomodo o anormale; Perchè dä maizia non guastæ, o avvilii Dâ vergêugna<sup>''[sic]''</sup> u da-ô freido arrensenii. 44 No, pe ëse affæto nûa, rossô e inquietudine (Che nisciun ô sospette, o ô se l'immagine) Non ëa in quella feliçe moltitudine O pe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Ma trovavi conformi a uña çittæ D'ogni ornamento nûa non naturale, Çittadin d'ogni sesso e d'ogni etæ Nûi tutti tutt'affæto, tale quale Ean stæti missi a-ô mondo da so moæ; Stato a lô non incomodo o anormale; Perchè dä maizia non guastæ, o avvilii Dâ vergêugna<sup>''[sic]''</sup> u da-ô freido arrensenii. 44 No, pe ëse affæto nûa, rossô e inquietudine (Che nisciun ô sospette, o ô se l'immagine) Non ëa in quella feliçe moltitudine O pe uña maliziosa sfacciataggine, O pe un'infame e pescima abitudine, O pe uña animalesca balordaggine; Ma pe un'ingenuitæ, da quæ l'idea Non sa formâse a civiltæ europea. 45 A quæ in scimile stato a no rileva, Che ommi barbari, o discoli, o dementi, Eccettuôu quando ô spirito a solleva A-i tempi e a-i usi semplici e innocenti Do biblico giardin d'Adammo e d'Eva, O a se ricrea në scene seducenti E favolose da mitologia, O ne-i idillii ameni da poexia. 46 Primma, perchè lê a credde naturale Accessorio de l'ommo i vestimenti, E non preservativo accidentale Da-e nocive intemperie di elementi, Oppù uña salvaguardia da morale Fra-e mæxime creatûe ciù intelligenti, Che quanto en ciù civilizzæ, de votte Son maiziose atrettanto e ciù corrotte. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tgvfqgnoqw41a8yxg23g5i10bko46e2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/248 250 11909 40653 2021-11-19T16:13:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Besêugna dîlo a nostra confuxion Di ommi a depravazion a l'è stupenda: Spesso se perfezioñan ne-a raxon, Ma ô chêu ô resta perverso e ô no s'emenda: Ciù se raffiñan ne l'educazion, Lô ciù se scandalizzan a vicenda: L'è in tanti e tanti de malizia spesso Fin ûn aumento ô mæximo progresso. 48 Perchè ne fa conosce l'esperienza, Che se no va ô progresso da virtù Sempre a pao do progresso che fa a scienza; Questa a non è uña leva, chi tie sciù..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Besêugna dîlo a nostra confuxion Di ommi a depravazion a l'è stupenda: Spesso se perfezioñan ne-a raxon, Ma ô chêu ô resta perverso e ô no s'emenda: Ciù se raffiñan ne l'educazion, Lô ciù se scandalizzan a vicenda: L'è in tanti e tanti de malizia spesso Fin ûn aumento ô mæximo progresso. 48 Perchè ne fa conosce l'esperienza, Che se no va ô progresso da virtù Sempre a pao do progresso che fa a scienza; Questa a non è uña leva, chi tie sciù L'ommo a l'altezza da so intelligenza; Ma a l'è ciù tosto un peiso, chi ô tia zù Ne-i fondi ciù impestæ da corruzion, L'avarizia, a lussuria e a l'ambizion... 49 E poi perchè sciccomme ghe pän belli Pe-i vaghi coî, che han scagge, peî e ciûmme, I rettili, i quadrupedi e i oxelli, L'ommo ô no credde ne-ô so scarso lûmme De fâ bella figûa comme fan quelli, Se ô no se fascia con un gran volûmme De panno, o teia, e sæa, chi spicche assæ Pe ô cô, pe-ô taggio e pe-a so novitæ. 50 Eppù, se o fasto, a vanitæ, do regno Mondano i ûsi e i esigenze stesse N'avessan misso l'ommo ne l'impegno De doveî aggaibâse con de pesse, Lê ô l'ha ne-a carnaxon, ne-ô so disegno E ne-i so atti variæ tante bellesse, Che in questa tæra nè vestia nè nûa No i ha l'opea ciù bella da natûa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> izbav2tov02ts2fdm1bd755gwanju92 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/249 250 11910 40654 2021-11-19T16:13:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 E mi se veddo giâ con tanti parmi De stofa in sæa pe abbarlugâ i mincioin Uña scignôa aggaibâ senza risparmi; Me pä de vedde in Gexa in te funzioîn Coverti da-i damaschi i belli marmi, E fra e çinse de sæa, dite festoîn, Meza ascosa uña classica pittûa, O un bell'ornato, o a bella architettûa!... 52 Se in Aïti n'aveivi dunque a vana Pompa e a modda volubile, fattûa Piña d'imperfezioîn dell'arte umana; Scoverta contemplavi da natûa L'opea gra..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 E mi se veddo giâ con tanti parmi De stofa in sæa pe abbarlugâ i mincioin Uña scignôa aggaibâ senza risparmi; Me pä de vedde in Gexa in te funzioîn Coverti da-i damaschi i belli marmi, E fra e çinse de sæa, dite festoîn, Meza ascosa uña classica pittûa, O un bell'ornato, o a bella architettûa!... 52 Se in Aïti n'aveivi dunque a vana Pompa e a modda volubile, fattûa Piña d'imperfezioîn dell'arte umana; Scoverta contemplavi da natûa L'opea grande, sublime e sovraumana, Là varietæ ne-i træti da figûa, Là ne-i mascci maestæ, forza e sveltessa, Në donne brio, grazia, delicatezza. 53 Veddeîvi che anche nûi quell'isolani Aveivan un contegno naturale E uña tâ gravitæ, che i Musûlmani Non han ne-ô sfarzo do vestî orientale, E no l'ha fra i cattolici romani Un canonico forse o un cardinale, O ô cego, o ô præve, o ô fratte ciù esemplare Co-a so sottaña e ô so abito talare. 54 Veddeivi che anche nûe i Americane Paivan figge allevæ in t'un monestê, Ch'ëan ciù modeste assæ che e Maomettane De l'oriente fasciæ da cappo a pê; O i Europee, benchè a-i êuggiæ profane E grazie ascondan, che gh'ha dæto ô Çê, Sotto un gran sciallo, e un gran bernûsso, o sotto A cappelliña, o ô meizao, o ô pessotto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ft5wuzr6nhmzodanwnslhy1027ib0p9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/250 250 11911 40655 2021-11-19T16:14:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Perchè, scibben che un stato ô foise quello, Ne-ô quæ no staivan senza erubescenza Fra noî e donne dedicæ a-ô bordello; Pù ghe metteiva a stessa so decenza Tutta ingenua e abituale, comme un vello, E un tâ prestigio allôa, che a so presenza Ean frenæ di ciù discoli Europei I atti, i sguardi e fin i dexidei. 56 In lô façeiva quella vista ô stesso Effetto, che fa in t'ûña galleria A vista de figûe do vago sesso, Concetti da geniale fantaxia Gre..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Perchè, scibben che un stato ô foise quello, Ne-ô quæ no staivan senza erubescenza Fra noî e donne dedicæ a-ô bordello; Pù ghe metteiva a stessa so decenza Tutta ingenua e abituale, comme un vello, E un tâ prestigio allôa, che a so presenza Ean frenæ di ciù discoli Europei I atti, i sguardi e fin i dexidei. 56 In lô façeiva quella vista ô stesso Effetto, che fa in t'ûña galleria A vista de figûe do vago sesso, Concetti da geniale fantaxia Greca o italiaña, espressi in marmo o in gesso Con sveltezza, veitæ, grazia e maestria; Che in quelle statue nûe solo ammiræ E forme belle e ben proporzionæ! 57 Nè veddeîvi là indigeni o in bûttega Confinæ, o mette ô sæximo a-ô lambicco In t'un scagno inciödæ in sce uña carega, O portâ peisi comme un mû o un boricco, O suâ tutta a giornâ e a seiaña intrega Pe vantaggio e pe comodo do ricco, Comme in Europa fan pe vive i popoli De ciù superbe e floride metropoli. 58 Nè veddeivi co-a testa e i êuggi bassi Ommi, costreiti dä necescitæ, Disposti sempre a-i ordini e a-i strapassi E a-i capriççi d'atri ommi ch'en so fræ, Nè ommi vegi ëse scciavi de ragassi, Che devan venerâli comme poæ, Nè uña femina a un'atra chi è so sêu Domandâ comme, quanto e quando a vêu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> p794bfkc1zmdg5812pp7qayz7ry5a4s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/251 250 11912 40656 2021-11-19T16:14:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 Ma liberi là tutti e indipendenti Laoavan pe so conto o pe demôa Senza invidia de megio concorrenti, Senza puia de perde o andâ in malôa; Perchè no consumava di so stenti O frûto e da so industria ô lûsso o a gôa; E là l'ëa un nomme ignoto l'avarizia, Ch'a genera l'invidia e l'ingiustizia. 60 O so travaggio, comme de l'antiga Feliçe etæ ô travaggio di patriarchi, O l'ëa ûn'occupazion, ma non fadiga.... Chi preparâ pe-a caccia e frecce e i arch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Ma liberi là tutti e indipendenti Laoavan pe so conto o pe demôa Senza invidia de megio concorrenti, Senza puia de perde o andâ in malôa; Perchè no consumava di so stenti O frûto e da so industria ô lûsso o a gôa; E là l'ëa un nomme ignoto l'avarizia, Ch'a genera l'invidia e l'ingiustizia. 60 O so travaggio, comme de l'antiga Feliçe etæ ô travaggio di patriarchi, O l'ëa ûn'occupazion, ma non fadiga.... Chi preparâ pe-a caccia e frecce e i archi O pe respinze l'invaxion nemiga; E chi e canoe pe-a pesca e pe-i imbarchi, Ch'ëan un tronco scavôu d'un erboo grosso In sciö disegno d'un informe gosso. 61 Chi va accûggendo frûti pe-a campagna, E chi spendendo una gran parte di ôe Do giorno ä caccia a-ô bosco e pe-a montagna, O pescando in scï schêuggi o in scë canoe: Queste ëan per lö demôe e uña cocagna, Ma necessaie e utili demôe; Perchè davan a un popolo contento Do pasto ciû frugale, l'alimento. 62 Ma i vegi troppo deboli pe andâ Pe-i boschi e a-i campi, e troppo lenti e grammi Pe remmâ lungo a costa oppù a l'amâ, A-e ræ davan recatto, a-e lense e a-i lammi; O occupavan ô tempo a riparâ Con de ramme de parma o atri legnammi A-e so cabanne i varii guasti e danni Di uraghen, di nemixi, di ægue e di anni. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5q5q6xknmnv23whqniega2dfhxhbptr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/252 250 11913 40657 2021-11-19T16:15:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 S'occupavan e femine vixin A-e so cabanne parte a aççende ô fêugo Friggando sorve e prie ramme de pin, Pe chêuxe senza studio o arte de chêugo (Solito pasto) mais, reixe, lûpin, Cereali e lemi indigeni do lêugo, Pe-a çeña di ommi, quando ëan de ritorno Da-ô mâ e da-ô bosco doppo ô laôu do giorno. 64 Atre all'ombra de parme ëan assettæ, E se veddeivan tesce con e fêugge De parme stesse lunghe e assottiggiæ E stêue pe-i tappeti e pe-i inveû..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 S'occupavan e femine vixin A-e so cabanne parte a aççende ô fêugo Friggando sorve e prie ramme de pin, Pe chêuxe senza studio o arte de chêugo (Solito pasto) mais, reixe, lûpin, Cereali e lemi indigeni do lêugo, Pe-a çeña di ommi, quando ëan de ritorno Da-ô mâ e da-ô bosco doppo ô laôu do giorno. 64 Atre all'ombra de parme ëan assettæ, E se veddeivan tesce con e fêugge De parme stesse lunghe e assottiggiæ E stêue pe-i tappeti e pe-i inveûgge; Parte a fiâ do cotton ëan occupæ, E parte a intortignâlo e parte a inghêugge Pe-e lense, o e corde, con e quæ l'amacca A se tesce, e da casa a-ô çê a s'attacca 65 Mentre intanto ë figgette e i garzonetti Montæ in scï erboi tiavan zù e bananne, O andavan a-e fontañe oppù a-i laghetti, O a-i rien vixin con sûcche vêue o con canne De bambù pe brochette e pe fiaschetti Pe portâ l'ægua fresca a-e so cabanne; O cantavan ballando a-ô ciocco e a-ô son Do tambueto ûña rustega canzon. 66 E se ninnavan i figgiêu e e figgiêue, Che no poivan ancon rêzise in pê, Liberi da patæli e da fasciêue Boccûi pe-i ranci o con a pansa a-ô çê; Oppù s'arrubattavan in scë stêue, O andavan in gatton o cö panê, O façendo uña guæra immaginaia Davan pûgni, pattoîn e casci a l'aia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 83yujz63q47oybl7411rsumeomwsogp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/253 250 11914 40658 2021-11-19T16:15:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 L'Eroe ô l'attraversava quell'amena Çittæ, ch'a paiva uña perpetua e vea Villezzatûa, che un nobile de Zena In Arbâ ô no l'ha megio nè in rivea: E pe un pö se scordava (tanto a l'ëa Rapia da quella nêuva e vaga scena) Fin a squaddra orgogliosa so compagna I giardin e e metropoli da Spagna. 68 A gran reggia do cappo da tribù A l'ëa pù uña cabanna un pö distante Da-e cabanne do popolo e un pö ciù Comoda, ciù distinta e ciù elegante; E attorni..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 L'Eroe ô l'attraversava quell'amena Çittæ, ch'a paiva uña perpetua e vea Villezzatûa, che un nobile de Zena In Arbâ ô no l'ha megio nè in rivea: E pe un pö se scordava (tanto a l'ëa Rapia da quella nêuva e vaga scena) Fin a squaddra orgogliosa so compagna I giardin e e metropoli da Spagna. 68 A gran reggia do cappo da tribù A l'ëa pù uña cabanna un pö distante Da-e cabanne do popolo e un pö ciù Comoda, ciù distinta e ciù elegante; E attorniâ invece de rastelli oppù De tôri da spallee d'ombrose ciante A compariva in mezo a uña valletta, Vaga pe rien, pe laghi e bell'erbetta. 69 Stavan davanti a questa reggia in pê O gran Guacanagari e i so primarii Sudditi o confidenti o conseggê, E çinque atri cacichi tribûtarii, Che in quella circostanza ëan lì con lê, Da-i so villaggi a posta e volontarii Vegnûi pe vedde ô gran navigatô E i so illustri compagni e fâghe onô. 70 Appeña ô l'arrivava riçevûo O fù l'Eroe da tutta l'assemblea Con un rispettosiscimo salûo; E ô cacico ô ghe dava ä so manea Co-e parolle e co-i atti ô ben vegnûo, Allegro in chêu, comme ô mostrava in cea; E ô ghe fè intende, ch'ô l'ëa in tæra amiga E d'ospitalitæ cordiale antiga. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> p0uq35sbv5oiagdh2dg9ru67hrvq0wz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/254 250 11915 40659 2021-11-19T16:16:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 E in testa quæxi a-ô mæximo momento O ghe metteiva uña coroña d'öu, E in dio un anello lucido d'argento, Bixù che in quella tæra ô l'ëa un tesöu; Secondava ô gentile complimento Di Americani ô numeroso cöu, Che allegro ô l'approvava e ô l'applaudiva Ne-ô so linguaggio con un lungo ''evviva... 72 Colombo ô l'aggradiva tutto quanto Gh'offeriva ô cacico e l'assemblea, Corrispondendo a lô con atrettanto Rispetto e amô co-a voxe e co-a manea, E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 E in testa quæxi a-ô mæximo momento O ghe metteiva uña coroña d'öu, E in dio un anello lucido d'argento, Bixù che in quella tæra ô l'ëa un tesöu; Secondava ô gentile complimento Di Americani ô numeroso cöu, Che allegro ô l'approvava e ô l'applaudiva Ne-ô so linguaggio con un lungo ''evviva... 72 Colombo ô l'aggradiva tutto quanto Gh'offeriva ô cacico e l'assemblea, Corrispondendo a lô con atrettanto Rispetto e amô co-a voxe e co-a manea, E ô regalava a quello cappo un manto De vellûo rosso fæto all'europea, O quæ ô formava di isolani, ancon Bambin ne-a civiltæ, l'ammirazion. 73 Guacanagari doppo ô mûtuo omaggio Ne-a cabanna ô façeiva intrâ con lê Colombo e î primmi eroi do so equipaggio E i so propri parenti e i conseggê: Tutti i atri restavan pe-ô villaggio, E mescciandose indigeni e foestê Passavan tutto ô giorno in allegrie, Bâtandose regalli e cortexie. 74 A-i ospiti europei Guacanagari O l'imbandiva intanto a regia mensa, Da quæ co-e mense ûsuali e popolari No gh'ëa quæxi nisciuña differensa; No dava a so cuxiña boccoîn rari, Nè un servixo prezioso a so credensa; I çibbi ëan senza sarsa e condimento, Comme e persoñe ëan senza vestimento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> hoh2dy09ozo7dl3g85c5c3f25mjp4n9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/255 250 11916 40660 2021-11-19T16:16:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Ean questi i ciù squixiti bocconetti, Che allôa ô regio banchetto ô presentava, Varie specie de pesci e d'oxelletti, Di quæ ô mâ, ô bosco e ô sciumme ô l'abbondava, Rostii, ma senza intingoli o tocchetti, Mais, bananne, lupin, cocchi e cassava, E quella tôa preziosa a l'ëa compia Co-a carne assæ gustosa dell'utia. 76 Non giava in quella tôa pe pastezzâ Vin gianco, o neigro, o rosso o pernixôu, Ne bottigge de vin particolâ, Artefæto o legittim..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Ean questi i ciù squixiti bocconetti, Che allôa ô regio banchetto ô presentava, Varie specie de pesci e d'oxelletti, Di quæ ô mâ, ô bosco e ô sciumme ô l'abbondava, Rostii, ma senza intingoli o tocchetti, Mais, bananne, lupin, cocchi e cassava, E quella tôa preziosa a l'ëa compia Co-a carne assæ gustosa dell'utia. 76 Non giava in quella tôa pe pastezzâ Vin gianco, o neigro, o rosso o pernixôu, Ne bottigge de vin particolâ, Artefæto o legittimo inlaccôu, Nè licori ô caffè pe incoronâ E digerî un gran pasto riçercôu; Ma ægua pûa da vivagna e da fontaña Limpida, netta, leggea, fresca e saña. 77 Ma d'ammirâ frattanto a non ëa sazia A comitiva de Colombo ûn veo Prinçipesco contegno, tutto grazia, Tutto mæstæ in un re nûo tutt'a reo; E a giudicava quæxi uña desgrazia Che ô cacico ô no foise ûn re europeo; Assurdo e stravagante l'ëa credûo Da lê tanto decoro in un re nûo. 78 E ô so contegno a belle forme unio O l'ëa pû ingenuo e naturale tanto, Che a so persoña un abito guernio D'öu e d'argento nè un pomposo manto Ninte avieivan azzunto, e diminuio Avievan anzi molto a-ô prexo e a-ô vanto Da mæstæ, che anche nûo quell'isolano Fra i atri ô distingueivan pe-ô sovrano. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7r5f9f6owboryduq9j2i3e1920330sq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/256 250 11917 40661 2021-11-19T16:17:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 E quello grave so contegno esterno Ben degno ô l'ëa de grande ammirazion; Perchè ô l'ëa indizio do criterio interno De l'imparzialitæ e da discrezion, Che ô cacico ô mostrava ne-ô governo Equo e esemplare da popolazion, Ch'ô regolava con a dignitæ D'un re potente e con l'amô d'un poæ. 80 Ne-o mondo vegio no gh'ëa forse in quello Tempo in mezo a-e nazioîn colte un sovrano, Che ne-ô governo avesse ciù çervello De quello rozzo cappo americano: E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 E quello grave so contegno esterno Ben degno ô l'ëa de grande ammirazion; Perchè ô l'ëa indizio do criterio interno De l'imparzialitæ e da discrezion, Che ô cacico ô mostrava ne-ô governo Equo e esemplare da popolazion, Ch'ô regolava con a dignitæ D'un re potente e con l'amô d'un poæ. 80 Ne-o mondo vegio no gh'ëa forse in quello Tempo in mezo a-e nazioîn colte un sovrano, Che ne-ô governo avesse ciù çervello De quello rozzo cappo americano: Eppù da Montesquiêu, da Macciavello, Da Lipsio o da atro autô sacro o profano Lê ô non ëa stæto instruio, ma da-ô mæximo Feliçe instinto e da-ô so proprio sæximo. 81 E scibben che lê ô foise ne-ô so stato Uña specie de prinçipe assolûto, Non regolôu në lezzi da un senato, Non limitôu ne-i driti da un statûto, E da i cacichi indigeni ô primato O l'avesse in quell'isoa e annuo tribûto; Pù ô so regime ô l'ea nell'atto pratico Paterno, liberale e democratico. 82 E defæti ô so gran fondamentale Prinçipio de politica ô l'ëa questo: Che ô re ô governe ô stato tale e quale Governa a so famiggia un ommo onesto; Che pe bandî da tutti in generale De mancâ a-ô so doveî ogni pretesto Lô mæximo pe-ô primmo ô pense e ô vive Ne-ô moddo che a-ô so popolo ô prescrive. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> saea14oisz9wo0ozdjd13i5ij1aefjr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/257 250 11918 40662 2021-11-19T16:18:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 E ben ô poiva ô gran Guacanagari Contâse allôa fra i cappi i ciù perfetti, E in tutto ô nostro Globo tanto rari Che se mostran di popoli sûggetti Ne-a bontæ e ne-ô coraggio i esemplari, Non fei tiranni o burattin inetti: Lô fra i atri cacichi e ne-a tribù Solo ô se distingueiva pe-a virtù. 84 Che se ô l'aveiva quarche distinzion Fra quelle turbe in civiltæ meschiñe, O per l'ampiezza de l'abitazion, O pe-ô tributo de tribù vixiñe, O pe-i este..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 E ben ô poiva ô gran Guacanagari Contâse allôa fra i cappi i ciù perfetti, E in tutto ô nostro Globo tanto rari Che se mostran di popoli sûggetti Ne-a bontæ e ne-ô coraggio i esemplari, Non fei tiranni o burattin inetti: Lô fra i atri cacichi e ne-a tribù Solo ô se distingueiva pe-a virtù. 84 Che se ô l'aveiva quarche distinzion Fra quelle turbe in civiltæ meschiñe, O per l'ampiezza de l'abitazion, O pe-ô tributo de tribù vixiñe, O pe-i esterni omaggi da nazion, O pe-ô nûmeo maggiô de concubiñe, Questo ô n'ëa prêuva in lê d'un egoismo Ingordo o d'un odioso dispotismo. 85 Ma l'omaggio, ô tribùto e allögio megio Non zà drito o pretëisa da persoña, Ma ô l'ëa, comme in antigo, un privilegio Do titolo, do graddo, da coroña, E di ommi stessi un pregiudizio vegio, Che i prinçipi a-i celesti ô i paragoña, E a un ommo de pätan scimile a lô Dan incenso e oblazioîn, comme a-ô Segnô. 86 E se ûn nûmeo ô l'aveiva ne-a cabanna De belle ninfe non indifferente, Questo ô non ëa uña copia de tiranna Lezze barbara, infame e prepotente, Che a-ô serraggio d'un despota a condanna E zovene ciù belle de l'Oriente, Per stuzzicâ co-a varietæ l'ottûso So appettito e zà sazio pe l'abûso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5tnp4ywqx95f053qkc227m68ocai2k2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/258 250 11919 40663 2021-11-19T16:18:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 E non ëan do cacico e concubiñe Scimile a quelle femine europee Che stando in corte a-i prinçipi vixiñe, Non vee regiñe o concubiñe vee, Solo pe-ô ciù de mæxime regiñe Damme d'onô (onorevoli camee). Pù comme e primme grazie pêuan diffonde, E fâ l'''onesto'' uffizio de segonde. 88 Ma a-o so cappo de donne a moltitudine Dä mæxima nazion a l'ëa concessa Per un'antiga e costante consuetudine; Perchè segondo a logica da stessa Chi aveiva tutta a c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 E non ëan do cacico e concubiñe Scimile a quelle femine europee Che stando in corte a-i prinçipi vixiñe, Non vee regiñe o concubiñe vee, Solo pe-ô ciù de mæxime regiñe Damme d'onô (onorevoli camee). Pù comme e primme grazie pêuan diffonde, E fâ l'''onesto'' uffizio de segonde. 88 Ma a-o so cappo de donne a moltitudine Dä mæxima nazion a l'ëa concessa Per un'antiga e costante consuetudine; Perchè segondo a logica da stessa Chi aveiva tutta a cûa e a sollecitudine Do governo co-a peña chi gh'è annessa, L'ëa giusto ch'ô l'avesse anche ciù oggetti E mezi de resciöu e de diletti. 89 Ma non ëan queste, replico, nè scciave Portæ a un bascià in tributo, o negoziæ, Nè prinçipesse a un prinçipe pe ûn grave Interesse de stato appilottæ; Ma zovene geniali ammisse a-ô soave Vincolo coniugale e ben trattæ, E tutte eguali e con eguale amô Unie tutte a-ô so cappo e fra de lô. 90 Se ô gh'aveiva fra queste a prediletta, Non ëa zà perch'a foise in paragon Di atre in bellezza e in grazia ciù perfetta, Ma ciù virtuosa; e a so predilezion A l'ëa ne-ô tempo mæximo diretta Cosci ben dä prudenza e dä raxon, Ch'a no causava mai ne-a compagnia Nè mogogni, nè bæghe, nè gioxia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> evrsoyv3euf9o4kvew9owcqgs2jfyfa Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/259 250 11920 40664 2021-11-19T16:19:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 In quanto a-e lezzi pe impedî ogni abûso, L'ordine mantegnî ne-ô popolasso. O castigâ i delitti, non ëa in ûso Ne-a corte do cacico quell'ammasso De titoli e d'articoli confûso, Ch'ô l'è a stessa giustizia d'imbarasso. E pe-i quæ spesso e stesse iniquitæ Con inique sentenze en condannæ. 92 O giudiçe do popolo ô l'ëa lê E ô giudicava, comme un poæ i figgiêu; E so lezzi n'ëan scrite in sciö papê, Ma ne-a so rettitudine do chêu, E ne-ô cr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 In quanto a-e lezzi pe impedî ogni abûso, L'ordine mantegnî ne-ô popolasso. O castigâ i delitti, non ëa in ûso Ne-a corte do cacico quell'ammasso De titoli e d'articoli confûso, Ch'ô l'è a stessa giustizia d'imbarasso. E pe-i quæ spesso e stesse iniquitæ Con inique sentenze en condannæ. 92 O giudiçe do popolo ô l'ëa lê E ô giudicava, comme un poæ i figgiêu; E so lezzi n'ëan scrite in sciö papê, Ma ne-a so rettitudine do chêu, E ne-ô criterio riçevûo da ô Çê; Criterio e rettitudine ch'a pêu Rende l'ommo ciù giusto, che l'immensa Fia de volummi de giurisprudensa. 93 Nè lê ministri ô nominava mai, Che spartissan con lê tasce e governo, Nè giandarmi, nè sbiri, e commissai Pe impoñe e sostegnî l'ordine interno; Tali impiegae son poco necessai In un regime semplice e paterno, Ma solo në nazioîn civilizzæ, Dove e maizie e i delitti en complicæ. 94 Ma ghe façeivan solo compagnia Ne-Ô so governo pochi conseggê, Che non ëan gente pratica nè instruia Ne-ô regiâ cappo, sudditi e foestê Con l'arte iniqua da diplomazia Nè intrigante pe genio e pe mestê; Ma gente ben fonda nell'esperienza, Ricca in bon senso e retta de coscenza. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> o2o40ihozabsscqi0tunrsjgc3sn6zk Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/260 250 11921 40665 2021-11-19T16:19:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 Nè ô mantegnîva pù tanti impiegæ Pubblici pe terrô di delinquenti; Gente inutile in t'ûña societæ D'ommi tranquilli, semplici e contenti; Dove tanti delitti ëan ignoræ O non aveivan stimoli e alimenti Pe mancanza assoluta d'occaxion, O prestigio da stessa educazion. 96 Là in fæti no gh'ëan laddri, perchè i frûti De ciante e di erboi tutti ëan in commun, Comme da pesca e caccia ëan i prodûti; E no gh'ëa in tanto popolo nisciûn. Che stâsene..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Nè ô mantegnîva pù tanti impiegæ Pubblici pe terrô di delinquenti; Gente inutile in t'ûña societæ D'ommi tranquilli, semplici e contenti; Dove tanti delitti ëan ignoræ O non aveivan stimoli e alimenti Pe mancanza assoluta d'occaxion, O prestigio da stessa educazion. 96 Là in fæti no gh'ëan laddri, perchè i frûti De ciante e di erboi tutti ëan in commun, Comme da pesca e caccia ëan i prodûti; E no gh'ëa in tanto popolo nisciûn. Che stâsene ô dovesse a denti sciûti Pe involontarii e insoliti zazûn; Abbondavan là in mâ, ne-i laghi e in quelli Cen, monti e boschi, frûti, pesci e oxelli. 97 Nè là çercava a-e spalle di so fræ L'imbroggion, l'intrigante e ô truffatô Pasce i so vizii e a propria vanitæ; No gh'ëa là l'omicida, ô traditô, O pe impazienza d'un'ereditæ, O pe desfâse d'un competîtô, D'un testimonio o creditô noioso, O d'un rivale o d'un nemigo odioso. 98 E là ëan pù ræi i ommi vendicativi, Perch'ëan pù ræi i adulterii, i incesti, E atri scimili eccessi, ch'ën motivi De gioxie, de discordie e odii funesti; Nè gh'ëan bettoe e postriboli incentivi Frequenti e deplorabili pretesti De rattelle e de bæghe scandalose, De badaluffe e riscie sanguinose. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> a6i8dug9bxfopmtcetzk5fm1bpi3rw0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/261 250 11922 40666 2021-11-19T16:20:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 No gh'ëan là insomma nè procuoeî, nè uscieri, Nè avvocati (cioè comici legali), Nè statûti, nè gius, nè ministeri Pubblici, cioè procuoeî regii o fiscali, Nè magistrati o ninte o assae severi Pe spiegâli, pe stiâli, pe applicâli; Nè prexoîn preventive pe-i sospetti, Nè pe-i convinti rei serraggi infetti. 100 Perchè pe-ô ciù, dove son meno idee, Gh'è ciù semplicitæ, meno malizie; Perchè dove son note solo e vee Necescitæ e s'ignoran..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 No gh'ëan là insomma nè procuoeî, nè uscieri, Nè avvocati (cioè comici legali), Nè statûti, nè gius, nè ministeri Pubblici, cioè procuoeî regii o fiscali, Nè magistrati o ninte o assae severi Pe spiegâli, pe stiâli, pe applicâli; Nè prexoîn preventive pe-i sospetti, Nè pe-i convinti rei serraggi infetti. 100 Perchè pe-ô ciù, dove son meno idee, Gh'è ciù semplicitæ, meno malizie; Perchè dove son note solo e vee Necescitæ e s'ignoran e fittizie, In genere e persoñe en meno ree D'aviditæ eccessiva e d'ingiustizie, E dove n'è ingiustizia o aviditæ Gh'è ciù concordia e ciù tranquillitæ. 101 E gh'è ciù ordine, dov'ën meno i varii Nemixi da morale çittadiña, Cioè tanti sfaccendæ o celibatarii Sforzæ dä militare discipliña E da voti imprudenti, o volontarii Per amô d'uña vitta libertiña, O perch'esclûsi da-i unioîn legittime O dä miseia, o da parenti pittime. 102 O perchè disturbæ dall'immorale Farraggine de lezzi, ch'a fà guæra Ben spesso ä sacra lezze naturale, Ch'a vêu che i ommi popolan a tæra, E a-i boîn costummi tanto a l'è fatale, Perchè i driti a Imeneo mentre a rinsæra, A l'accresce ô dominio ä vagabonda Venere, e a Priapo turba oscena e immonda. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> i6mjdj9q9mb5xjvj3dhb0zm720krxsm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/262 250 11923 40676 40667 2021-11-19T16:26:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Perchè dove l'è ciù libero ô corso A-e communi tendenze naturali, Che se pêuan soddisfâ senza rimorso, Gh'ën meno abûsi all'ordine fatali; E gh'è meno besêugno do soccorso Pe sopprimei de lezzi e de legali, Quelle imbroggiæ pë so complicazioîn, Questi pe aviditæ spesso inibroggioîn. 104 Perchè i secoli d'öu vantæ e descriti Da-i poeti in lê se poësan realizzâ Cose mancava a-ô popolo d'Aïti, Ch'ô l'abitava un'isoa fortunâ, Ne-a quæ delizie e comodi infiniti Ghe presentava ô clima, a tæra e ô mâ, Dove sotto d'un cappo, ch'è l'ëa un poæ O se godiva a quete e a libertæ?... 105 Mancava che ô Spagnollo dominante Tanto ben ô portasse ä perfezion Con trattâ l'Indian semplice e ignorante Cö santo amô che vêu Cristo e a raxon, E non co-ô fanatismo intollerante, E ô fâso zelo de l'inquixizion; E l'industria portâ dove a non ëa, E a civiltæ, no a vanitæ europea. 106 Ma quella razza ipocrita, egoista In tæra d'abbondansa e de delizia Doppo un'ingiusta e façile conquista A n'ha trovôu che un'occaxion propizia E mezi proprii a soddisfâ a so trista Ambizion e insaziabile avarizia, E in quelle quete e semplici tribù Vittime solo sacre ä scciavitù! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1j8dq78tjqqg1ppirh1xygwqegok04w Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/263 250 11924 40668 2021-11-19T16:21:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 Ma ô gran Colombo, ch'ô non ëa capaçe D'idee basse e de viste interessæ, Nè avido de grandesse e glorie fâse Con Marcena, i so figgi, e i so duî fræ, E atri pochi ô no poiva mai saziâse D'ammirâ quella vea feliçitæ, Frûto d'animo retto e raxon pûa, Non da scienza, do stûdio e da coltûa. 108 E lê co-i pochi da so comitiva, Ch'ëan de mente e de chêu scimili a lê Da quello ch'ô veddeiva, ch'ô sentiva Da-ô bon Cacico e da-i so conseggê I..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Ma ô gran Colombo, ch'ô non ëa capaçe D'idee basse e de viste interessæ, Nè avido de grandesse e glorie fâse Con Marcena, i so figgi, e i so duî fræ, E atri pochi ô no poiva mai saziâse D'ammirâ quella vea feliçitæ, Frûto d'animo retto e raxon pûa, Non da scienza, do stûdio e da coltûa. 108 E lê co-i pochi da so comitiva, Ch'ëan de mente e de chêu scimili a lê Da quello ch'ô veddeiva, ch'ô sentiva Da-ô bon Cacico e da-i so conseggê In tutta a so estenscion tutto ô capiva O ben d'un paise favorio da-ô Çê; E quæxi quæxi un stato ô l'invidiava Che ô superbo Spagnollo ô disprezzava. 109 Anzi ne-a viva so immaginazion Religiosa ô l'ëa forse allôa d'avviso, Che poiva ëse coscì a continuazion Fra i ommi do terrestre paradiso, Se Adammo ô non avesse da mincion Co-a so meitæ ô primmo peccôu diviso; Ma conservôu e poi trasmisso senza Maccia a-i so discendenti l'innocenza!... 110 Finiva intanto fra i evviva ô pasto; E l'Eroe ô dimandava a-ô Cappo amigo; Se ô ben, do quæ ô godiva, ô n'ëa mai guasto O disturbôu da un estero nemigo, Da civile o domestego contrasto E di vixin potenti da l'intrigo? Allôa ô Cacico ô se fè serio in cea E sospiando ô risponde in tâ manea. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> edhvag4bqds15bhozy1c0wiwqatqgn8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/264 250 11925 40669 2021-11-19T16:21:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 No gh'en fra mi e i vexin odii funesti, Semmo d'accordio, comme tanti fræ; Nè i mæ sûggetti me son mai molesti; Noî semmo unii, comme i figgiêu cö poæ; Tanto ô mæ giogo ô pâ soave a questi, Che no çercan, nè vêuan ciù libertæ: Nè pù a quelli un tributo ô gh'è de peiso Che con mille attenzioîn da mi ô gh'è reiso. 112 Ma ben son molestiscimi a-e tribù Pacifiche, che Aïti in lê a rinsæra, I Caraibi, che vegnan de lazzù Da-e isoe do L..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 No gh'en fra mi e i vexin odii funesti, Semmo d'accordio, comme tanti fræ; Nè i mæ sûggetti me son mai molesti; Noî semmo unii, comme i figgiêu cö poæ; Tanto ô mæ giogo ô pâ soave a questi, Che no çercan, nè vêuan ciù libertæ: Nè pù a quelli un tributo ô gh'è de peiso Che con mille attenzioîn da mi ô gh'è reiso. 112 Ma ben son molestiscimi a-e tribù Pacifiche, che Aïti in lê a rinsæra, I Caraibi, che vegnan de lazzù Da-e isoe do Levante in questa tæra; E di nostri ciù ardii, ciù forti e ciù Assuefæti a-i strapassi, a-i arme e ä guæra Sbarcan a l'improvviso e a mille a mille A spiaggia innondan, e campagne e e ville. 113 Quando i nemixi, da-i quæ son invasi I nostri paixi, en troppo numerosi, De no poeîghela i nostri allôa persuasi Scappan a-i monti, o stan ne-i boschi ascosi; Allôa destrûan cabanne, lascian rasi De ciante i proeî quelli ladroîn furiosi, E portan via quanta ne pêuan trovâ Roba in te case, oppù canoe pe-ô mâ. 114 Ma se in vece emmo tempo a unîse tanti Da fâ fronte con pari o ciù vantaggio A quelli ferociscimi briganti, Allôa gh'andemmo incontro con coraggio, E i combattemmo intrepidi e costanti O pe-a spiaggia o pe-i campi o pe-ô villaggio, Finchè i sforzemmo ä fin battûi scornûi A tornâsene donde son vegnûi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> f4rfj708lsz22clegp0m9sh274gt2bb Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/265 250 11926 40670 2021-11-19T16:21:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 Ma guai però se quarchedun di nostri O sbandôu o abbattûo pe uña feria Restando prexonê de quelli mostri, Questi scappando se ô portassan via; Perchè (barbarie là ne-i paixi vostri Forse in nisciun etæ non mai sentia), Quelli crudeli i scannan pe mangiâli Co-e so donne e figgiêu, comme animali! 116 E questi posti coscì iniqui e strani Son per lô de tâ gioia e tâ diletto, Quanto pe-i nostri semplici isolani E d'orrô e de ribresso son l'oggetto;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 Ma guai però se quarchedun di nostri O sbandôu o abbattûo pe uña feria Restando prexonê de quelli mostri, Questi scappando se ô portassan via; Perchè (barbarie là ne-i paixi vostri Forse in nisciun etæ non mai sentia), Quelli crudeli i scannan pe mangiâli Co-e so donne e figgiêu, comme animali! 116 E questi posti coscì iniqui e strani Son per lô de tâ gioia e tâ diletto, Quanto pe-i nostri semplici isolani E d'orrô e de ribresso son l'oggetto; Se n'existessan ommi sci inumani Senza amô pe-i so scimili e rispetto, No se sentieiva mai canson de guæra, Nè lûi d'orfani e vidoe in questa tæra. 117 D'un popolo, ch'ô l'ëa, benchè selvaggio, De bontæ un veo modello e de bravûa, Ma continuo di barbari bersaggio, Perchè mancante d'arte e de coltûa, E d'un atro anche lê pin de coraggio, Ma tristo e feo, pe non aveî avûa Mai do retto l'idea, tutta sentiva A disgrazia Colombo, e ô i compativa. 118 Ma ô provava d'altronde un gran contento, Perchè se gh'offeriva l'occaxion De fondâ senza lite o impedimento In quella fertiliscima region Uña colonia per un doppio intento, D'educâ e incivilî quella nazion, E de mostrâ stradde ciù drite averte A-ô commercio europeo ne-e so scoverte. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ggqmh7v3tyv2l5yq9iignojyddq4hak Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/266 250 11927 40671 2021-11-19T16:22:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 E vortôu a-ô cacicîo ô ghe promette Difendio da-i Caraibi, se ô gh'apprêuva Ne-ô so stesso dominio e ô ghe permette A fondazìon d'uña colonia nêuva: Che i arme (ô disse) ch'ëan da lê dirette Ean potenti e invinçibili a ogni prêuva, E ogni votta, ch'ô saiva à lê ricorso O l'avieiva ottegnûo forza e soccorso; 120 E che di so non solo in ogni lotta Contro i nemixi ô poiva allôa dispoñe: Ma ch'ô saiva tornôu un'atra votta Con atre numeros..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 E vortôu a-ô cacicîo ô ghe promette Difendio da-i Caraibi, se ô gh'apprêuva Ne-ô so stesso dominio e ô ghe permette A fondazìon d'uña colonia nêuva: Che i arme (ô disse) ch'ëan da lê dirette Ean potenti e invinçibili a ogni prêuva, E ogni votta, ch'ô saiva à lê ricorso O l'avieiva ottegnûo forza e soccorso; 120 E che di so non solo in ogni lotta Contro i nemixi ô poiva allôa dispoñe: Ma ch'ô saiva tornôu un'atra votta Con atre numerose arme e persoñe A quelle tære con un'atra flotta Piña de mercanzie preziose e boñe, E utili a-i so, ch'aviæn bätoû co-i frûti Dell'industria d'Europa i so prodûti. 121 Creddeivan ô cacico e i conseggê, Che quella moltitudine europea, Che seguiva Colombo, zù da-ô Çê Discesa<sup>''[sic]''</sup> a foïse, e ch'a l'avesse a vea Virtù e sccettessa, ch'ô l'aveiva lê; E a non aveiva ancon nisciuña idea Di regii, de preteise inique e vili Di governi di popoli civili. 122 Per conseguenza a uña propoxizion Coscì strana do gran navigatô In lô sentivan a consolazion, Che prêuva un'infelise debitô, Spiantôu do tutto e zà pe andâ in prexon, Nell'atto che ven fêua un benefattô, Ch'ô pensa a tutto, e ô rende a quello poæ De famiggia onô, quete e libertæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jab4659irmhvkwpqh3w5w1et6nqy13x Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/267 250 11928 40672 2021-11-19T16:23:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 Provavan anzi ô giubilo e ô conforto D'un galantommo, chi è ne-ô tristo stato E in pericolo grave d'êse a torto Condannôu pe omicida da-ô Senato Pe un equivoco occorso intorno a un morto; Ma ô l'ha pe sorte un ottimo avvocato Da-ô quæ a gran Corte illuminâ e persuasa E libero e assolûto a ô manda a casa. 124 Se consolavan tutti, diggo, quelli Semplici governanti a uña proposta, Che se a l'ëa fæta a-i nostri macciavelli Aveivan radunôu consegg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 Provavan anzi ô giubilo e ô conforto D'un galantommo, chi è ne-ô tristo stato E in pericolo grave d'êse a torto Condannôu pe omicida da-ô Senato Pe un equivoco occorso intorno a un morto; Ma ô l'ha pe sorte un ottimo avvocato Da-ô quæ a gran Corte illuminâ e persuasa E libero e assolûto a ô manda a casa. 124 Se consolavan tutti, diggo, quelli Semplici governanti a uña proposta, Che se a l'ëa fæta a-i nostri macciavelli Aveivan radunôu conseggio a posta, E giudicâ l'avievan ''casus belli''; E dicciarôu avievan pe risposta A-ô proponente legalmente guæra, E intimôu de sgombrâ da quella tæra!.. 125 Generoso ô cacico anzi non meno, Nè meno grande de Colombo stesso, E da bassi sospetti affæto alieno, O disse, che non solo gh'êa concesso Pe allogio di Spagnolli un campo ameno, Ma ch'ô gh'avieïva dæto cö possesso Do terren ô legnamme e i materiali Pe fondâ e case, e i ommi pe aggiuttâli. 126 Appeña pe-ô villaggio e pe-ô contorno De quello patto a nêuva a se sentiva, Quello pe-a gente ô diventava un giorno De festa straordinaia e gioia viva, E a s'affollava ä gran cabanna intorno Criando ne-ô so linguaggio mille ''evviva, E genii tutelari zù da-ô Çê Vegnûi ciammando quelli eroi foestê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bxo1fwys3kffy9a51bxlvr4drw1x2yo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/268 250 11929 40673 2021-11-19T16:23:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 127 E benchè a nêutte i ombre a destendesse Che aman loî, dûghi, foîn, laddri e sguandriñe, Prolungavan ô giorno in mezo a-e stesse Con sciammadde, con foeî, con de fasciñe In çà e là aççeise numerose e spesse Pe-ô villaggio, pe-a spiaggia e pë colliñe, E seguivan e feste a-ô ciæo di fêughi Con balli, con canzoîn, con mille zêughi. 128 In quell'allegra popolare scena De quella viva gioia gh'ëa l'idea, Che in megio tempi s'esternava a Zena N..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 E benchè a nêutte i ombre a destendesse Che aman loî, dûghi, foîn, laddri e sguandriñe, Prolungavan ô giorno in mezo a-e stesse Con sciammadde, con foeî, con de fasciñe In çà e là aççeise numerose e spesse Pe-ô villaggio, pe-a spiaggia e pë colliñe, E seguivan e feste a-ô ciæo di fêughi Con balli, con canzoîn, con mille zêughi. 128 In quell'allegra popolare scena De quella viva gioia gh'ëa l'idea, Che in megio tempi s'esternava a Zena Në vittoie da libera bandea Ne-a çittæ stessa e pe a campagna amena, Pe-i sobborghi, pe-a valle, pe-a rivea, Con luminæe, con fêughi, procescioîn, Canti, teddeo, meeting, dimostrazioîn! 129 Santa, sublime, nobile allegria, Ma sûggetta a luttûosi cangiamenti; Perchè poi finalmente a fu impedia E presto discipâ da-i prepotenti, E da-i governi iniqui, a-i quæ fa erlia O giubilo di popoli contenti, E ô fan presto cangiâ, comme un disordine Ne-a quete do terrô, che ciamman ''ordine!... 130 Guacanagari intanto ô radunava Quattroçento individui, che pe-i ciù Ardii, robûsti e asperti ô giûdicava Da so numerosiscima tribù; E subito ô metteiva quella brava Docile, attiva e lesta zoventù, Pe ëse de scorta e pe aggiuttâ l'Eroe, In sce trenta agiliscime canoe. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> reoecbh2zywkcobtp65792vloksqq7g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/269 250 11930 40674 2021-11-19T16:24:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 131 E ô montava lê stesso e i so ciù cai Parenti e amixi e a donna prediletta, E i conseggê, che no-ô lasciavan mai. A nave stessa da l'Eroe diretta, Pe provvedighe i mezi necessai Pe uña çittæ in Aïti ciù perfetta, E un travaggio animâ da lê credûo Di Caraibi all'audassia un schêuggio dûo. 132 Co-a stessa sccetta generoxitæ, Co-a quæ trattôu l'aveivan ne-a cabanna I ospiti a bordo ëan da l'Eroe trattæ: Gustâ in bäto do cocco e da bananna O..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 131 E ô montava lê stesso e i so ciù cai Parenti e amixi e a donna prediletta, E i conseggê, che no-ô lasciavan mai. A nave stessa da l'Eroe diretta, Pe provvedighe i mezi necessai Pe uña çittæ in Aïti ciù perfetta, E un travaggio animâ da lê credûo Di Caraibi all'audassia un schêuggio dûo. 132 Co-a stessa sccetta generoxitæ, Co-a quæ trattôu l'aveivan ne-a cabanna I ospiti a bordo ëan da l'Eroe trattæ: Gustâ in bäto do cocco e da bananna O ghe fava ô prezûtto e i pescisæ, Che a quella gente paivan tanta manna, E ne-ô pûo catalan umidi e moili O beschêutto e a galletta di Spagnolli. 133 Subito a bordo e feste do vixin Villaggio giubilante ëan imitæ: Pe tutta a nêutte a-ô son do chittarin Ballavan i isolani co-i mainæ; Nave e canoe con di fanæ de pin Da poppa a prôa ëan tutte illuminæ; E paiva tanta luxe raddoppiâ Da-ô riverbero un vasto inçendio in mâ. 134 A bordo in mezo ä radda se sentiva I crii, i evviva, i canti, a gran caladda, Che fava a gente ne-ô villaggio e ä riva, E l'ëa pù ripetûo d'in mezo ä radda A gran caladda, i canti, i crii, i evviva; E l'eco da montagna e da valadda O triplicava ciæi e risonanti A gran caladda, i crii, i evviva, i canti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 0ilccwmoip6jg6k7qdljyd3ctr5stka Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/270 250 11931 40675 2021-11-19T16:24:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 135 Quando ä candida luxe da mattiña Dava lêugo ô roscigno ciæo di fêughi, Cessavan ne-ô villaggio e ne-a mariña I canti, i balli, l'invexendo, i zêughi; E allôa partindo a flotta a s'incamiña Con veie gonfie a quelli ameni lêughi, Dove un dominio in ben e in guai fecondo Iniziava l'Europa a-ô nêuvo mondo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 135 Quando ä candida luxe da mattiña Dava lêugo ô roscigno ciæo di fêughi, Cessavan ne-ô villaggio e ne-a mariña I canti, i balli, l'invexendo, i zêughi; E allôa partindo a flotta a s'incamiña Con veie gonfie a quelli ameni lêughi, Dove un dominio in ben e in guai fecondo Iniziava l'Europa a-ô nêuvo mondo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ilwnbq87e1eghx0d4gsz7mua2bnpl1v A Colombiade/Canto ottavo 0 11932 40677 2021-11-19T16:27:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto ottavo | previous = [[A Colombiade/Canto settimo|Canto settimo]] | next = [[A Colombiade/Canto nono|Canto nono]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:s..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto ottavo | previous = [[A Colombiade/Canto settimo|Canto settimo]] | next = [[A Colombiade/Canto nono|Canto nono]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=236 to=270 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] 8dhh7gr100nzeg12wvsu1j3mbmfyluf Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/423 250 11933 40679 40678 2021-11-20T16:26:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO QUATORDICESIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Da-e furie d’Irrocan cangiou in Drago ''Sarvôu Colombo da ûnn-a man celeste ''O va in t’un’isoa, dove ô trêuva un vago ''Bosco abitoù da ninfe poco oneste, ''Opea d’un genio malizioso e mago; ''Dove da inscidie pe-a virtû funeste ''Con energia mirabile e coraggio ''O libera Fernando e ô so equipaggio. {{Rule|3em}} 1 Co-a bella e viva luxe da mattiña In quello giorno ancon ciù bella e viva, A l’isoa circonda da uña mariña Tranquilla e ciæa ô gran Ligure ô l’arriva: Subito ô säta a tæra, e ô s’incammiña A un bosco ombroso esteiso fin ä riva; Fra i spessi costi, ch’ëan ne-a spiaggia e ûn grosso Schêuggio arenôu lasciando e ascoso ô gosso. 2 O l’aveiva per atro fæto appeña, Dentro do graziosiscimo boschetto De passi, camminando, uña trenteña, Ch’ô sospettava subito (e ô sospetto Allôa ô ghe caxonava uña gran peña), Ch’ô non ëa quello un’opea de diletto Naturale ô d’ûmana fantaxia, Ma illûxion de diabolica magia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8kms4m38rjqfe14im4v0y8n6wrwy9ku Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/424 250 11934 40680 2021-11-20T16:26:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 E ô dava pù in to segno: tûtto quanto Lê ô sospettava ô l’ëa pur troppo veo; Perchè Ecatoro genio deh l'incanto Là ô formava d’accordio con ô feo Maboia ûn Eden delizioso tanto Da vinse në delizie tûtti a reo D’Omero e de Virgilio i campi elisi, De Mosè e de Maometto i paradisi. 4 E per ûn fin diabolico davveî O formavan i diai, perchè l'eccesso De leçiti e non leçiti piaxeî Scordâ ô fesse a-i Spagnolli e fin a-ô stesso Colombo ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 E ô dava pù in to segno: tûtto quanto Lê ô sospettava ô l’ëa pur troppo veo; Perchè Ecatoro genio deh l'incanto Là ô formava d’accordio con ô feo Maboia ûn Eden delizioso tanto Da vinse në delizie tûtti a reo D’Omero e de Virgilio i campi elisi, De Mosè e de Maometto i paradisi. 4 E per ûn fin diabolico davveî O formavan i diai, perchè l'eccesso De leçiti e non leçiti piaxeî Scordâ ô fesse a-i Spagnolli e fin a-ô stesso Colombo ô so mandato e so doveî Pe ûn ozio indegno, se mai gh’ëa concesso De schivâ a morte ne-ô naufraggio, e in quelle Spiagge vegnî a sciûgâse e braghe e a pelle. 5 Là gh’ëan, comme in ti Elisi son descriti, Verdi proeî, boschi ombrosi, ameni viali; Do paradiso d’Eva là infiniti In nûmeo e specie scioî, frûti e animali; De quello de Maometto ninfe e sciti Comodi abbrettio pe-i piaxeî carnali: De tûtti questi ûnio ghe paiva in quello Tûtto ô brio, tûtto ô gaudio, tûtto ô bello. 6 Perchè là ghe trovavi tutt’affæto Quanto ve poiva dâ diletto a-i sensi: L’aia a paiva respiandola un estræto D’erbe e ciante aromatiche e d’incensi: Lô<sup>''[sic]''</sup> ô senso de l’ûdia ô l’ëa soddisfæto Da-e soavi melodie d’oxelli immensi: Là a vista a l’ëa incantâ da mille vive Tinte e da mille vaghe prospettive. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3lmsleislg448g0ikd5gyuuzm4vjaqm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/425 250 11935 40681 2021-11-20T16:27:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Là a-ô tempo stesso gh’ëa da scapriççiâse Co-i oggetti ciù vaghi e ciù geniali, E d’uña specie a soddisfâ capaçe Di ommi e tendenze e coæ ciù naturali Con delizie dannose, brevi e fâse; Perchè ciù vive quanto ciù immorali Imbriægandoli i rendan imbeççii Ne-ô spirito, e ne-ô chêu tristi e abbrûttii. 8 In estenscion, bellezza e varietæ Quell’Eden ô cresceiva ne l’interno; Da-ô bosco e so delizie ëan rinseræ Comme da ûn orlo e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Là a-ô tempo stesso gh’ëa da scapriççiâse Co-i oggetti ciù vaghi e ciù geniali, E d’uña specie a soddisfâ capaçe Di ommi e tendenze e coæ ciù naturali Con delizie dannose, brevi e fâse; Perchè ciù vive quanto ciù immorali Imbriægandoli i rendan imbeççii Ne-ô spirito, e ne-ô chêu tristi e abbrûttii. 8 In estenscion, bellezza e varietæ Quell’Eden ô cresceiva ne l’interno; Da-ô bosco e so delizie ëan rinseræ Comme da ûn orlo e da ûn recinto esterno; D’ûn sciallo e frange e i frixi recammæ, I margini a rebighi d’un quaderno Særan coscì uña bella tescittûa, E ûn bello squarço de letteratûa. 9 De fæti in mezo a coscì vaghe scene Ve trovavi sciortindo da-ô boschetto, Che in tûtte i atre scituazioîn terrene Paivan deserti a quelle de rimpetto I campi e e ville ciù feliçi e amene, Che do canto de mûse son sûggetto, E che illûstran ô bello naturale Con ô bello romantico e idëale. 10 Mostrava a primma scena orti, ne-i quæ S’univa ô lûsso antigo a-ô brio moderno; Fra a bella Flora e Zeffiro innamoæ Là gh’ëa ûn axillo, gh’ëa ûn tripûdio eterno: Là i megio frûti poivi aveî da stæ Con ô bon appetitto de l’inverno, E e scioî da Primaveia e a gioia ûnia De l’Autunno a-e vendegne e a l’allegria. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 27aqqdzfsc9imku3dl4cd4a7tgobz3o Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/426 250 11936 40682 2021-11-20T16:27:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 I orti poi cangiavan in varianti Spaziosi e lunghi e deliziosi viali De grosci tulipiferi eleganti, O de çeddri e de rovee colossali, O d’abeti e de platani giganti, O de belli çipressi tutti eguali, O cûrti e tossi a moddo de spallee, O sottî e driti, comme rastellee. 12 Atri viali mostravan poi due fie De frasci, o d’ormi, o d’ôrxi ati e grandiosi, Che co-e ramme intressæ, co-e fêugge ûnie Formavan volti lunghi, larghi e ombrosi A moddo d’arc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 I orti poi cangiavan in varianti Spaziosi e lunghi e deliziosi viali De grosci tulipiferi eleganti, O de çeddri e de rovee colossali, O d’abeti e de platani giganti, O de belli çipressi tutti eguali, O cûrti e tossi a moddo de spallee, O sottî e driti, comme rastellee. 12 Atri viali mostravan poi due fie De frasci, o d’ormi, o d’ôrxi ati e grandiosi, Che co-e ramme intressæ, co-e fêugge ûnie Formavan volti lunghi, larghi e ombrosi A moddo d’archivotti o gallerie; Benchè là scarsci e poco luminosi Intrassan do sô i raggi, ëan abbastanza Pe scrovîne a grandezza e l’eleganza. 13 A-i viali poi ghe sûccedeiva un bello Teatro de rionde e basse collinette Co-i pê e co-e çimme a-ô mæximo livello: E separavan tutte de vallette, Che rien de l’ægua d’uña pria d’anello Ciù brillanti bagnavan fra-i erbette; E diversci sentê con gio diverso E taggiavan pe drito e pe traverso. 14 Uña de collinette a l’ëa vestia D’uña fascia de brûschi, che a rinsæra Tanto, che a superficie densa e ûnia A no lasciava quæxi vedde a tæra: I pin gh’ëan ciantæ in mezo a dexe mia Co-i tronchi ûnii, comme falange in guæra, E a çimma densa, comme i brûschi a-i pê, A no lasciava quæxi vedde ô Çê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3uicnprysl0c54n206q1bf3r9r86r60 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/427 250 11937 40683 2021-11-20T16:27:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Vestia a l'ëa ûn’atra de frondose e grosse Castagne d’India, ricche de spiccanti Cimieri de scioî gianche e de scioî rosse; E un’atra d’arboe a fêugge tremolanti Da un zeffiretto malapeña scosse; Atre ëan tutte coverte d’eleganti Erboeti de çetron e atre d’öfêuggio A-ô naso deliziosi e grati a l’êuggio. 16 Un’atra l’adornavan tutt’in riondo A moddo d’un triregno papalin De coroñe d’acacci grosci in fondo E d’un verde ciù..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Vestia a l'ëa ûn’atra de frondose e grosse Castagne d’India, ricche de spiccanti Cimieri de scioî gianche e de scioî rosse; E un’atra d’arboe a fêugge tremolanti Da un zeffiretto malapeña scosse; Atre ëan tutte coverte d’eleganti Erboeti de çetron e atre d’öfêuggio A-ô naso deliziosi e grati a l’êuggio. 16 Un’atra l’adornavan tutt’in riondo A moddo d’un triregno papalin De coroñe d’acacci grosci in fondo E d’un verde ciù carego e ciù pin, Meno grosci e ciù ciæi ne-ô gio segondo, A-ô terzo e a-ô quarto ëan megio e ciù piccin, Gh’ëan in çimma i ciù vaghi a scioî moeliñe, Ramme bizzare e fêugge festecchiñe. 17 De belli pin domesteghi uña fia A circondava un’atra a gii spirali D’in çimma in fondo tutt’insemme ûnia: Paivan tanti pæguetti naturali Disposti a linea cûrva d’uña via Tutti de forma e de grandezza eguali; E ne croviva a çimma un grosso pin Ciù largo di atri, comme un cupolin. 18 Coverta de castagne, da demôase Un’atra a paiva ûn scito e da ribotte; In compagnia lì poivan recillâse Zoveni bûlli e belle zovenotte; Gh’ëa ûmea l’erba cocca pe assettâse; G’ëan pe stâ a l’ombra ramme e fêugge a votte, E gh’ëan di belli cen pe fâ un balletto, O pe fâ a rionda, o pe zûgâ a-ô çiassetto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qqwco6100ngy3kly3arkexc11od70hd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/428 250 11938 40719 40684 2021-11-20T16:48:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Tûtta a cen circolari in fin segondo O purgatêuio immaginôu da Dante Un’atra a l’ëa taggiâ d’in çimma in fondo; E ogni cian tutt’intorno ô l’ëa de ciante Varie, dense e belliscime fecondo; E in çimma a l’ëa finia da ûn elegante Obelisco d’un gruppo de çipressi Belli, riondi, sottî, driti, ati e spessi. 20 E circondâ a l’ëa in fondo e circoscrita Da çeddri gianchi, do quæ a çimma e ô fûsto Ean de forma e de grazia a ciù squixîta: O l’ëa questo magnifico e in sciö gûsto D’uña colonna stiggia, liscia e drita Basâ in sce un volto de pilloîn robûsto; E quella pe-ô disegno e pe-ô so cô A paiva un elegante parasô. 21 S’intrava attraversando e collinette In mezzo a un bello prôu, chi ëa gremmenio De graziosi dorin comme stellette Sorve un tappetto d’erbe bell’unio: Interrompivan l’astrego di erbette Vaghi laghetti, ch’ô l’aveiva in gio: Parte i ægue i formavan de colliñe, E de vallette, che gh’ëan li vixiñe: 22 Parte e vivagne, non diffûse in quello Prôu in fontañe, o in canaletti o in rien, Ma che de sotto tæra sciù a-ô livello Vegnûe da superficie do terren S’andavan allargando, comme ûn bello Cristallo da spêgiâse coscì ben, Che per questo a fontaña, che de spegio A serviva a Narciso, a non ëa megio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> obtnlgvq494okmsc1qsn60rkv32dyl4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/429 250 11939 40685 2021-11-20T16:28:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 E ornôu graziosamente tûtt’in gio L’ëa ô contorno di mæximi laghetti De zunchi lisci, o de mortin fiorio, O de ginestre piñe de galletti, O de cornâ, ô d’un zerbo ûmeo guernio De scioî misse a ghirlande, oppù a massetti, O gh’ëa intorno pe seza a canna indoâ, O a mimosa co-a fêuggia inargentâ. 24 Sorve ûn de lô de massaprævi sghêua Un nembo, o ô se bilancia in scë belle ae, O un sciammo de girilli ô scherza e ô nêuâ; E zunchigl..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 E ornôu graziosamente tûtt’in gio L’ëa ô contorno di mæximi laghetti De zunchi lisci, o de mortin fiorio, O de ginestre piñe de galletti, O de cornâ, ô d’un zerbo ûmeo guernio De scioî misse a ghirlande, oppù a massetti, O gh’ëa intorno pe seza a canna indoâ, O a mimosa co-a fêuggia inargentâ. 24 Sorve ûn de lô de massaprævi sghêua Un nembo, o ô se bilancia in scë belle ae, O un sciammo de girilli ô scherza e ô nêuâ; E zunchiglie co-e fêugge comme spae Liscie e drite da ûn atro spuntan fêua, O e strelizie co-e fêugge comme pae, O i papiri con aste lunghe e lisce Che ûn’ombrella in sciä çimma a l’abbellisce. 25 In tanti e tanti, comme pe diporto In mezo a-ô mâ se bollan i gardetti, O comme tiæ da-e remme gian pe-ô porto Ne-i ægue quete gondole e gossetti, Se bollan zù co-a testa e ô collo storto, O co-e so sampe remman i tûffetti, Che han è ciûmme ciù lùstre che a vernixe, E oche, añie, cigni e gallinette grixe. 26 In atri invece gh’ëan figûe graziose Rappresentanti a-ô vivo ninfe e dee Acquatiche e terrestri favolose, Nereidi, Ondiñe, Najadi, Napee, Veneri, Ebe, Scirene voluttuose, E Aglaie e Teti e Dori e Galatee E caste Diane a-ô bagno, despûggiæ Do so vello sottî da castitæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ad96b6dkdhbx0xh3tffarm13iw2umnn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/430 250 11940 40686 2021-11-20T16:28:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 Gh’ëan missi infin con capriççioso gûsto Fra i spazii erbosi e vêui, ch’ëan fra i laghetti, O sorve pedestalli o sorve ô fûsto De colonette o sorve pilastretti In marmo e in bronzo, in gruppo o in statua o in bûsto Ganimedi, Amorin, Mommi, Folletti, Sfingi, Silfi, Pûttin, Genii, Sileni E Bacchi inbriæghi e Fauni e Priapi osceni. 28 Ne-ô centro poi do prôu gh’ëa d’ûn ovato Vasto a contorno uña peschêa grandiosa: Tûtt’in gio ghe façe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Gh’ëan missi infin con capriççioso gûsto Fra i spazii erbosi e vêui, ch’ëan fra i laghetti, O sorve pedestalli o sorve ô fûsto De colonette o sorve pilastretti In marmo e in bronzo, in gruppo o in statua o in bûsto Ganimedi, Amorin, Mommi, Folletti, Sfingi, Silfi, Pûttin, Genii, Sileni E Bacchi inbriæghi e Fauni e Priapi osceni. 28 Ne-ô centro poi do prôu gh’ëa d’ûn ovato Vasto a contorno uña peschêa grandiosa: Tûtt’in gio ghe façeivan un steccato Çinquanta saxi e uña stamegna ombrosa: Pendenti da-i ramoîn, che gh’ëan de d’ato Miggiæa de ramettiñe in sûggettosa, Ma gentile manea paivan chinâse Fin in mezo de l’ægua a rinfrescâse. 29 D’in mezo a stessa se slançava a-e stelle Una colonna d’ægua straordinaia, Che in spruîn denso e brillante comme quelle A se scioglieva e a s’allargava in aia, E che ornava de mille iridi belle A gran stella a-i notturni astri contraia; Mentre a façeiva (e çimme di erboi intorno Rinfrescæ) in bella pioggia in zù ritorno. 30 Comme un limite misso dä natûa Co-e forme ciû bizzare e ciù grottesche A-ô prôu, promê a-e colliñe, uña clausûa Façeivan schêuggi e ligge pittoresche: Mandava zû ogni incavo e ogni fissûa Roggi e cascate d’ægue vive e fresche, Che corrivan divise in canaletti A fondise co-i ægue di laghetti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9mbtn3wkf7yku84f2ci0kjbgvrl43i8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/431 250 11941 40687 2021-11-20T16:29:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 E ligge atre de musco, atre ëan vestie De ciante rampicanti e parassite; E veddeivi spuntâ d’in mezo a-e prie D’erbe, lappoe e spinoîn specie infinite, Che fra mezo gh’aveivan investie E reixe e e barbe, vinta a lotta e a lite; Li gh’ëan armoin e muie e ô limonetto, Erba spâ e erba stella e erba a spaghetto. 32 Da questi schêuggi, dove a fantaxia A trovava materia de diletti, Benchè sarvæghi e rûsteghi, per via De varii comodiscimi strazetti,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 E ligge atre de musco, atre ëan vestie De ciante rampicanti e parassite; E veddeivi spuntâ d’in mezo a-e prie D’erbe, lappoe e spinoîn specie infinite, Che fra mezo gh’aveivan investie E reixe e e barbe, vinta a lotta e a lite; Li gh’ëan armoin e muie e ô limonetto, Erba spâ e erba stella e erba a spaghetto. 32 Da questi schêuggi, dove a fantaxia A trovava materia de diletti, Benchè sarvæghi e rûsteghi, per via De varii comodiscimi strazetti, Quæxi tûtti tracciæ ne-a stessa pria O lisci e cen o a moddo de scainetti, Se montava a godî uña nêuva scena Grande e sûblime e a-ô tempo stesso amena. 33 Aveiva ô tristo Genio co-a funesta So potente magia formôu in quello Angolo uña magnifica foresta De vergini foreste in sciö modello: L’ëa l’intresso e ô disordine de questa Mille votte de l’ordine ciù bello: L’irregolaritæ a l’ëa ciù graziosa, Che a scimmetria ciù esatta e rigorosa. 34 Paiva che avesse ô caxo a preminenza Sorve ô calcolo e ô mæximo giudizio; E paiva ciù feliçe a negligenza, Che l’industria, che ô studio e l’artifizio: Là gh’ëa uña confuxion ch’a paiva senza Descapito do gûsto e pregiudizio; Ghe regnava ûn insemme a l’êuggio e a mente Spettacolo grandioso e sorprendente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 30mxmk33h1e7ruyh0epe3nw95ar802b Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/432 250 11942 40688 2021-11-20T16:29:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Chi pêu descrive quello gran complesso D’erboi infiniti in nûmeo e in qualitæ? De ramme innûmerabili l'intresso Ne-a so dispoxizion tutte variæ? Quelle masse de fêugge ch’ëan ne-ô stesso Verde in moddo mirabile graduæ D-ô verde fosco fin a-ô meno pin, Da l’olivastro fin a-ô festecchin? 36 Chi pêu descrive, replico, in poexia Tanti erboi là disposti, come a sorte O a mûggi e a gruppi, o in çà e in là abbrettio o in fia, De fûsto o stort..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Chi pêu descrive quello gran complesso D’erboi infiniti in nûmeo e in qualitæ? De ramme innûmerabili l'intresso Ne-a so dispoxizion tutte variæ? Quelle masse de fêugge ch’ëan ne-ô stesso Verde in moddo mirabile graduæ D-ô verde fosco fin a-ô meno pin, Da l’olivastro fin a-ô festecchin? 36 Chi pêu descrive, replico, in poexia Tanti erboi là disposti, come a sorte O a mûggi e a gruppi, o in çà e in là abbrettio o in fia, De fûsto o storto o drito o leggeo o forte, O zoveni e de veña regaggia, Oppù zà vegi e zà vixin ä morte, O sottî, che i doggiavi con a man, O drûi, che no-i mesciava l'uragan? 37 Là in somma ëan radunæ pe privilegio I erboi ciù magnifici e ciù rari Che son a-ô mondo nêuvo o a-ô mondo vegio, E che o son pe bellezza scingolari, O che nell’ûso ûmano son i megio Pe-e reixe, e scorse e i sûghi salutari, O pe-ô legnamme fin son ciù stimæ, O imponenti pe-a mole e pe maestæ. 38 I erxi gh’ëan a mille in quella tæra Con betulle e acajù sparsi e diffûsi, E gh’ëan cö legno færo ûsoû ne-a guæra I tamarindi destinæ a megio ûsi, E a noxe d’india e l’ebano che a særa A taggia pe-a mobilia ëan li confûsi Cö fò, cö frascio, e con miggiæa de grosse Rovee e querce scûe, gianche, giane e rosse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> okrluzz4qesvzo9v4d61613j18s163z Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/433 250 11943 40689 2021-11-20T16:31:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 E quelli erboi infiniti ëan apparæ Con de liañe lunghiscime infinite, Che con scioî infinite decoræ Ean disposte a ghirlande e circoscrite, O comme stralli e sartie ingarbuggiæ, O pendenti desteise e belle drite Da-e ramme, o tiæ sciù a moddo de festoîn Comme e portee e tendiñe de barcoîn. 40 Benchè in campo non vasto là in sostanza Gh’ëa ne-a vegetazion di erboi e de ciante Un lûsso, uña ricchezza, un abbondanza, Che tutto do Ponente e do Le..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 E quelli erboi infiniti ëan apparæ Con de liañe lunghiscime infinite, Che con scioî infinite decoræ Ean disposte a ghirlande e circoscrite, O comme stralli e sartie ingarbuggiæ, O pendenti desteise e belle drite Da-e ramme, o tiæ sciù a moddo de festoîn Comme e portee e tendiñe de barcoîn. 40 Benchè in campo non vasto là in sostanza Gh’ëa ne-a vegetazion di erboi e de ciante Un lûsso, uña ricchezza, un abbondanza, Che tutto do Ponente e do Levante O regno vegetabile a so stanza Principale e a so sede dominante Paiva che allôa ô l'avesse misso in questa Spettacolosa e magica foresta. 41 E de reixe. de costi e d’erbe a-ô basso Gh’ëa poi ûn ingombro in tæra e pe-i sentê, Ch’ëan ûn trattegno spesso e imbroggio a-ô passo, E astrego vacillance sotto i pê; E de ramme e de fêugge ûn denso ammasso De d’äto ô no lasciava vedde ô Çê; O l’ëa ûn caos verde rotto un pö da-i coî Ciù scûi de ramme e ciù variæ de scioî. 42 Ma ûn caos, ch’ëa de diletto e non d’orrô; Perchè dove ô fêuggiamme ô l’ëa ciù ræo A liste d’öu zù penetrando ô sô O façeiva anche scarso e lì a-ô sequæo Effetto megio e un’illûxion maggiô, Che a l’averto ciù libero e ciù ciæo, Lasciando vedde ne-ô so bello ô fosco Laberinto romantico do bosco. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> sryhpvo3i3qozbsd36vwr80b1tyn3xn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/434 250 11944 40690 2021-11-20T16:31:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Ma quelle vaghe scene, che in mez’ôa L’Eroe zeneize senza mai fermâse Attraversôu ô l’aveiva fin allôa, Non ëan solo per atro da ammirâse Per ô bello che incanta e che innamôa, Benchè de sentimento ô l’è incapaçe; Ma pe miggiæa d’atri esseri, da-i quæ Quelle mæxime scene ëan animæ. 44 Ean tûtti popolæ boschetti e viali D’oxelli e de miriadi d’insetti, De rettili a foresta e d’animali Sarvæghi, e d’oche e cigni e añie i l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Ma quelle vaghe scene, che in mez’ôa L’Eroe zeneize senza mai fermâse Attraversôu ô l’aveiva fin allôa, Non ëan solo per atro da ammirâse Per ô bello che incanta e che innamôa, Benchè de sentimento ô l’è incapaçe; Ma pe miggiæa d’atri esseri, da-i quæ Quelle mæxime scene ëan animæ. 44 Ean tûtti popolæ boschetti e viali D’oxelli e de miriadi d’insetti, De rettili a foresta e d’animali Sarvæghi, e d’oche e cigni e añie i laghetti; Gremenii tutti i rien tutti, i canali Ean d’agili anghilette e de pescetti, De vaghi papagalli e collinette E a cianûa de graziose parpelette. 45 E se manifestava appeña drento De quell’Eden l’Eroe ô metteiva i pê Fra i diversci animali ûn movimento, Comme se l’aspëtassan solo lê; Tali ëan i säti a-ô mæximo momento, Tali i scigöi ch’andavan fin a-ô Çê, Tali i segni de gioia e compiaxenza Che davan tûtti quanti ä so presenza! 46 Paiva, che lô ghe voësan rende omaggio E festezzâ ô so arrivo ä so manea, E fâghe i so salûi ne-ô so linguaggio: D’un’intrata solenne gh’ëa l’idea E de marcia trionfale a-ô so passaggio Pe quelli lêughi ameni; e d’uña vea Dimostrazion de stimma aveiva l’aia Quella festa e accoglienza straordinaia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ojbdn08r69rtrma7opiatlvhzfvosgv Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/435 250 11945 40691 2021-11-20T16:31:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Scordandose da so indole molesta Vespe, mosche, sinsae, moscin, moschite Paivan invexendæ pe fâghe festa; E a sciammi densi e in numero infinite Ghe sgûavan tûtt’intorno e sorve a testa Primma a moddo d’aguglie lunghe e drite, Poi de colonne mobili spirali, Poi de coroñe e infin d’archi trionfali. 48 De conçerto con lô mille oxeletti Dipinti a coî spiccanti e pin de brio Ghe façeivan davanti di sätetti, E ghe sgûavan per l’aia tûtt’in gio..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Scordandose da so indole molesta Vespe, mosche, sinsae, moscin, moschite Paivan invexendæ pe fâghe festa; E a sciammi densi e in numero infinite Ghe sgûavan tûtt’intorno e sorve a testa Primma a moddo d’aguglie lunghe e drite, Poi de colonne mobili spirali, Poi de coroñe e infin d’archi trionfali. 48 De conçerto con lô mille oxeletti Dipinti a coî spiccanti e pin de brio Ghe façeivan davanti di sätetti, E ghe sgûavan per l’aia tûtt’in gio Façendo di gorghezzi graziosetti, E un continuo e soave barbacio, Comme un cortezzo, chi l’accompagnava Con a mûxica, mentre ch’ô passava. 49 L’oxello mosca, ô colibrì, ô rætin Brillâ veddeivi in quella compagnia Tanto graziosi quanto son piccin, E ô cardæn che con gaibo e leggiadria O se cincia cö rosso berrettin, E ô tordo che variando a melodia Ne-ô mondo nêuvo d’imitâ ne-ô canto Tutti i atri oxeletti ô se da ô vanto. 50 A-ô stesso tempo in linee drite e uguali Schieræ tûtti i volatili ciù grosci Ghe façeivan paradda lungo i viali, Façendo pompa da potenti e mosci Di so belli ornamenti naturali Giani, verdi, cô d’öu, turchin e rosci: Là in bell’ordine e in galla tutti a reo Ean, comme imbalsamæ stan ne-ô museo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> r5cforqda5mj16no70li8trx3trih72 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/436 250 11946 40692 2021-11-20T16:32:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 Comme a mozzetta e ô cappin rosso in cöu Van mostrando i canonici e ô rocchetto, Là mostrava ô faxan e ciûmme d’öu, O casoario e ô calao ô so caschetto, O çigno de l'Australia ô manto möu, A bubola a so scuffia cö pissetto, O pellicano ô becco strano e grosso, E l’ibi ô so completo abito rosso. 52 Serio mostrava e redeno ô gambetta O so collæn de ciûmme, ch’ô l’impoñe Comme quello a leitughe, prediletta Modda antiga de nobili perso..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 Comme a mozzetta e ô cappin rosso in cöu Van mostrando i canonici e ô rocchetto, Là mostrava ô faxan e ciûmme d’öu, O casoario e ô calao ô so caschetto, O çigno de l'Australia ô manto möu, A bubola a so scuffia cö pissetto, O pellicano ô becco strano e grosso, E l’ibi ô so completo abito rosso. 52 Serio mostrava e redeno ô gambetta O so collæn de ciûmme, ch’ô l’impoñe Comme quello a leitughe, prediletta Modda antiga de nobili persoñe, O glaucopo l pendin a ciappelletta, A crittonice e ô gloura e so coroñe, E ô monaulo i cimieri in sciä so sûcca Mostrava e ô cefalottero a perrûcca.. 53 Da so forza e groscezza l'emo e ô strûsso Paiva che se tegnissan là de bon, E che mostrassan là con pompa ô lûsso Da côa l’argo, l'ûppifero e ô pavon, O chamichi ô so corno lungo e agûsso, E a grù, a çighêugna, ô tantalo, l’airon I coddin cûrti, i colli lunghi, i becchi A stilo, e gambe a sgampi e e sampe a stecchi. 54 Ma là façeiva uña figûa ancon Ciû bella, ciù elegante e ciù maestosa E ciù degna fra lô d’ammirazion A menûra, ch’a brilla pe-a graziosa Ciûmma a macce cô d’öu e de çetron, E a côa, che pe-ô disegno a l’è uña cosa Rara fra-e côe di oxelli e uña maveggia, Perchè ä cetra d’Apollo a s’assomeggia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5gkuwzu5m8woyvebgfyye2nopchbgzh Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/437 250 11947 40693 2021-11-20T16:32:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Comme quando in çittæ o in t’un borgo arriva Quarche gran personaggio, per a stradda Con mille voxi van sbraggiando ''evviva A gente e a truppa chi ghe fa paradda; Coscì fra quelli oxelli se sentiva Un sciato universale e uña caladda, Che a-ô so moddo d’esprimise anche lô Criavan ''evviva'' a-ô gran navigatô. 56 Ma questi ''evviva'' i esprimeivan megio De tutti i pappagalli e i perrocchetti, Che coscì a-ô mondo nêuvo, comme a-ô vegio In questo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Comme quando in çittæ o in t’un borgo arriva Quarche gran personaggio, per a stradda Con mille voxi van sbraggiando ''evviva A gente e a truppa chi ghe fa paradda; Coscì fra quelli oxelli se sentiva Un sciato universale e uña caladda, Che a-ô so moddo d’esprimise anche lô Criavan ''evviva'' a-ô gran navigatô. 56 Ma questi ''evviva'' i esprimeivan megio De tutti i pappagalli e i perrocchetti, Che coscì a-ô mondo nêuvo, comme a-ô vegio In questo dä natûa son prediletti, Che han a prerogativa e ô privilegio D’êse ne-ô so linguaggio ciù perfetti, A pronunziâ imparando a son de batte Uña parolla o due ciù o meno esatte. 57 Questi sätavan zù, quando e colliñe O començava a traversâ l’Eroe In scï rammi de ciante ciù vixiñe; E sbattendo e so äe, scrollando e cöe, Che han tinte ciù spiccanti e ancon ciù fiñe, Che i scialli e e cappelliñe de scignöe, O salûtavan doppo uña gazzæa De gioia in sta manea distinta e ciæa. 58 ''Viva Colombo ô gran navigatô Criava un Ara magnifico e facondo: ''Viva do mondo nêuvo ô scrovitô! Ciù forte ancon de lê criava ô segondo: E un Perrocchetto-re doppo de lô: ''Viva Colombo re do nêuvo mondo! E un atro ancon ciù forte a questo apprêuvo: ''Viva Colombo re do mondo neuvo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tq4q08wxkd3e0261pbpll3hq0brsnby Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/438 250 11948 40694 2021-11-20T16:32:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 ''Evviva ô poæ de Diego e de Fernando! Da un’atra parte rispondeiva ô Lori; ''Evviva l'ammiraglio venerando ''Degno d’applausi e d’immortali allori! O Roschillo ô l’andava replicando; E infin mille atri papagalli a cori Criavan façendoghe eco a ciù ripreise: ''Viva Colombo ô sommo Eroe zeneise! 60 Intrando poi ne-ô prôu se gh’appægiavan Di oche, di añie e di cigni i complimenti, Che sciortindo da-i laghi ô salûtavan Co-i so canti monoton..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 ''Evviva ô poæ de Diego e de Fernando! Da un’atra parte rispondeiva ô Lori; ''Evviva l'ammiraglio venerando ''Degno d’applausi e d’immortali allori! O Roschillo ô l’andava replicando; E infin mille atri papagalli a cori Criavan façendoghe eco a ciù ripreise: ''Viva Colombo ô sommo Eroe zeneise! 60 Intrando poi ne-ô prôu se gh’appægiavan Di oche, di añie e di cigni i complimenti, Che sciortindo da-i laghi ô salûtavan Co-i so canti monotoni e stridenti; E a righe lunghe e drite camminavan Cö collo e ô becco bassi e riverenti Ninnandose in scë sampe cô de rêusa A formâghe a-ô passaggio uña gran crêusa. 61 E parpelette se veddeivan sbatte E äe frattanto a mûggi, a nûvie in aia; E allargâse con schersci e gïi, che matte Paivan per l'allegressa straordinaia, Sorve Colombo tutte ûnie e compatte; Scicchè uña vaga tenda immaginaia A disegni e recammi colorii Ve paivan quelli insetti insemme ûnii. 62 Ma i ûranie e saturnie e atre de classe Ciù distinta e mirabile fra lô, Che pâ che a stessa Venere a e formasse (Son tanto belle!) pe demoâ l’Amô, Sgûando de so compagne un pö ciù basse Formavan sorve ô gran Navigatô, Posto e figûa cangiando ogni pittin, Sfere, aureole, coroñe e bardacchin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> k8iu8cuq36oqnx2vfuyt3m613z47l0y Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/439 250 11949 40695 2021-11-20T16:33:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 De bestie ciù temûe seguiva a festa Ciù strepitosa via de man in man Che Colombo o passava pe-a foresta: L’ëa appeña eguale a quello ô ramadan Che fan i rammi e e fêugge, quando e pesta L’ægua e a gragnêua, o e sbatte l'uragan; Ean applausi un tâ sciato, ma ëan applausi D’esseri fei, sarvæghi, brûschi e rausi. 64 Ean questi applausi fischi de diversci Serpenti elettrizzæ, che a-e liañe in gio S’ingûggeivan desnûæ pe tutti i versci; E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 De bestie ciù temûe seguiva a festa Ciù strepitosa via de man in man Che Colombo o passava pe-a foresta: L’ëa appeña eguale a quello ô ramadan Che fan i rammi e e fêugge, quando e pesta L’ægua e a gragnêua, o e sbatte l'uragan; Ean applausi un tâ sciato, ma ëan applausi D’esseri fei, sarvæghi, brûschi e rausi. 64 Ean questi applausi fischi de diversci Serpenti elettrizzæ, che a-e liañe in gio S’ingûggeivan desnûæ pe tutti i versci; Ean mille crïi de scimie tutto brio, E quæ façeivan mille scene e schersci In scï erboi, o piggiavan un asbrio D’in sce un rammo in sce l’atro pe arrechêugge E sparze in sce Colombo e scioî e fêugge. 65 Di quadrupedi ëan lûi, ûrli e rûggiti Che un pö davanti e un pö inderrê a l’Eroe De genere e de numero infiniti Favan schitti, capriole e atre demôe; E aôa accucciæ pe tæra e aôa in pê driti Mesciavan sempre a testa, i anche e e côe, Comme fa ô can e ô gatto quando ô vêu Treppâ con so padron e co-i figgiêu. 66 Ean mogogni e mûggìti, aspra caladda, Do buffao, do tapiro, do bisonte, Che galloppavan, comme ô battistradda, Ch’ô va davanti a ûn re, a ûn prinçipe, a ûn conte; E a Colombo asccianavan tutta a stradda Ne-ô so corso, tegnindo bassa a fronte, E con sampæ e cornæ con gran fracasso Rompindo i costi, ch’ëan d’ingombro a-ô passo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> iptzw6ja4jm49s5jnntjjmcojrxaaw8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/440 250 11950 40696 2021-11-20T16:33:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 In sostanza ô l'ëa ô fô di brûschi rotti, De fêugge e rammi in sciö terren sbattûi, Confûso a quello de sampæ, di botti, De tombæle, di sâti, di ûrli e lûi, E de fischi e de crii non interrotti, Ch’ëan comme omaggi e specie de salûi A Colombo de mille differenti Quadrupedi, quadrumani e serpenti. 68 L’ëa uña mâveggia vedde tûtti ûnii A Colombo de scorta per cammin Co-i animali ciù sarvæghi e ardii I ciù deboli, timidi e piccin, Quel..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 In sostanza ô l'ëa ô fô di brûschi rotti, De fêugge e rammi in sciö terren sbattûi, Confûso a quello de sampæ, di botti, De tombæle, di sâti, di ûrli e lûi, E de fischi e de crii non interrotti, Ch’ëan comme omaggi e specie de salûi A Colombo de mille differenti Quadrupedi, quadrumani e serpenti. 68 L’ëa uña mâveggia vedde tûtti ûnii A Colombo de scorta per cammin Co-i animali ciù sarvæghi e ardii I ciù deboli, timidi e piccin, Quelli ch’ëan de peî rustego vestii Con quelli de peî ùmeo e soprafin, E quelli che in atr’ôa e in atra tæra Son fra de lô perpetuamente in guæra: 69 I jaguar se veddeivan là fra quelli Ch’en ciù pericolosi e meno queti, Che han a pelle a disegni coscì belli, Che servan ne-i salotti pe tappeti Con quelli che han peî fin pe fâ i cappelli, Cioè ô guillin e ô viscaccia fra i mansueti; Co-a vorpe tricolore ô lô cô d’öu, L’orso gianco e ô scoiatto de cô möu. 70 E in compagnia veddeivi con l’amôsa Larigua che a se porta i so piccin Ne-a stacca naturale, e co-a marmosa Che a-i porta appeisi ä côa co-i so coddin, O grosso lamma, l’alce vigorosa, Co-ô feo coguar ô timido ermellin, E da soda corazza ô tatua armôu Cö quinquilla peloso e delicôu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> b3aw67h3kdou2riyuqxw7zk48nfmq44 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/441 250 11951 40697 2021-11-20T16:33:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Con fâ uña gallopata oppù un sätetto Solo e staccôu da-i atri a so premûa De fâ plauso a l'Eroe, e ô so rispetto Mostrava ô zebro, bestia de natûa Tûtta sarvæga, benchè d’azenetto Domestego e grazioso ô l'ha a figûa, E ô pâ gentî, comme ô so peî a belle Strisce de coî diversci e paralelle. 72 Ma in tanta gloria intanto nè resciöu Colombo ô no provava o compiaxenza: Ean per lê quelli applausi un sgrêuxo e ûn löu; Spendeiva invano..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Con fâ uña gallopata oppù un sätetto Solo e staccôu da-i atri a so premûa De fâ plauso a l'Eroe, e ô so rispetto Mostrava ô zebro, bestia de natûa Tûtta sarvæga, benchè d’azenetto Domestego e grazioso ô l'ha a figûa, E ô pâ gentî, comme ô so peî a belle Strisce de coî diversci e paralelle. 72 Ma in tanta gloria intanto nè resciöu Colombo ô no provava o compiaxenza: Ean per lê quelli applausi un sgrêuxo e ûn löu; Spendeiva invano ô Genio ä so presenza Un immenso e mirabile tesöu De splendidezza e de magnificenza; Se ûn orrido deserto quello scito O foise stæto, lê ô l’ëa meno afflito. 73 Lê ô veddeiva in ogni atto e in ogni oggetto L’arte do Genio de l'iniquitæ, E invece d’osservâli con diletto, O i veddeiva mainvio, con anscietæ, Con ribrezzo, inquietudine e sospetto; E ô dava tutt’intorno mille êuggiæ A passi lunghi e spicci camminando Pe ammiâ, se ô poiva descrovî Fernando. 74 Ma ô provava sciortindo dä foresta Un’anscietæ maggiô, peñe ciû vive Ne-ô fâseghe uña scena manifesta Pe oggetti seducenti e pe attrattive A-a virtù ciû fatale e ciù funesta!.. Ma chi me ghe vorrieiva pe descrive Lêughi incantæ, ch’ëan deliziosi tanto, Uña penna tempiâ da-ô stesso incanto! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8p4zu5gwkaiy8w5kvwjsfb06zid9l5f Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/442 250 11952 40698 2021-11-20T16:34:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Chinando dä foresta pe sentê Scimili a quelli, per i quæ s’intrava, Dove in sce schêuggi pittoreschi ô pê Fra costi verdi e spessi ô se pösava, Uña scena all’Eroe, tutta per lê Nêuva e stupenda, se ghe presentava: Sorpreiso a quella vista ô l'è restôu Fermo ûn momento, estatico e incantôu. 76 Ma fù a so involontaria compiaxensa Comme un raggio de lûxe consolante Ch’ô spunta appeña da uña nûvia densa E ê scomparisce a-i êuggi do vi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Chinando dä foresta pe sentê Scimili a quelli, per i quæ s’intrava, Dove in sce schêuggi pittoreschi ô pê Fra costi verdi e spessi ô se pösava, Uña scena all’Eroe, tutta per lê Nêuva e stupenda, se ghe presentava: Sorpreiso a quella vista ô l'è restôu Fermo ûn momento, estatico e incantôu. 76 Ma fù a so involontaria compiaxensa Comme un raggio de lûxe consolante Ch’ô spunta appeña da uña nûvia densa E ê scomparisce a-i êuggi do viandante: Anzi çerto che sotto l'apparensa De scena coscì splendida e brillante A ræ gh’ëa ascosa dell’iniquitæ Se raddoppia ä so peña e a so anscietæ. 77 Là in mezo a uña cianûa gh’ëa un vasto lago: E a rende quello scito ciù ridente Creôu gh’aveiva a posta ô Genio mago Un nêuvo clima, un nêuvo çê schillente Ciù assæ do nostro e d’un turchìn ciù vago; E ciù netto e ciù dôçe, un nêuvo ambiente, Che illûminava ûn nêuvo sô de quello, Ch’ô l’illûmina ô nostro, ancon ciù bello. 78 E a scena a presentava ûn colpo d’êuggio Da ispirâ ô dio do canto e da pittûa: Paiva che a fâli ô Genio ô fesse ô spêuggio De quanto gh’è de bello ne-a natûa... Vegniva zù d’in mezo a ûn grosso schêuggio (Fontaña ch’a l’ëa in fondo da cianûa) A strisce, a spruin de neive, a fie d’argento L’ægua, ch’a l’ëa do lago l’alimento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6r9lvpubxlp3sz9ory1nxmnhlv60dcw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/443 250 11953 40699 2021-11-20T16:35:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Ma tanto pûa l’ëa questa e trasparente Ch’a ve lasciava vedde, comme ûn veo Cristallo lûcidiscimo o uña lente, O fondo do gran lago tutt’a reo, Astregôu con ricchezza sorprendente Di oggetti ciù preziosi d’ûn mûseo. Zoofiti, conchiglie, minerali, E prie preziose e spunze e perle e coali. 80 E in mezo a-ô stesso, comme se i veddesci Ciæi e distinti dentro d’ûn’ampolla, Veddeivi ûn mondo d’eleganti pesci, Che se demoan corrindo a sciam..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Ma tanto pûa l’ëa questa e trasparente Ch’a ve lasciava vedde, comme ûn veo Cristallo lûcidiscimo o uña lente, O fondo do gran lago tutt’a reo, Astregôu con ricchezza sorprendente Di oggetti ciù preziosi d’ûn mûseo. Zoofiti, conchiglie, minerali, E prie preziose e spunze e perle e coali. 80 E in mezo a-ô stesso, comme se i veddesci Ciæi e distinti dentro d’ûn’ampolla, Veddeivi ûn mondo d’eleganti pesci, Che se demoan corrindo a sciammi e in folla, O giandonando soli e comme nesci: Chi va in çà e in là, chi monta, chi se bolla, Chi fa, schittando fêua de l’ægua, a scena Che in mezo a-ô porto i mûsai fan a Zena. 81 Serrava intorno quella tæra immensa Uu’erboatûa magnifica e stûpenda, Pe ramme e fêugge coscì ricca e densa, Che tûtti s’intressavan a vicenda Fin a-e sponde ne-a so circonferensa Serrando ô lago comme uña gran cioenda; E ô paiva questo bello, liscio e ûnio Un vasto spêgio co-a cornixe in gio. 82 Cornixe, che se n’ëa per ûn mion D’oxelli, che sfiezavan tutt’intorno, E se ô so cô ô l’ëa neigro e non verdon, Non d’erboi innumerabili un contorno, Ma l’aviesci sûpposto ûn gran cordon De nûvie in mâ desteiso a Mezogiorno; Tanto l’ëa eguale, ûnio, compatto e spesso De ramme e fêugge quell’immenso intresso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lrt3jakc8a6oyl5npen3ep798lzl0du Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/444 250 11954 40700 2021-11-20T16:35:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 Ne-a superficie di ægue verso a sponda Gh’ëa poi di giardinetti gallezzanti, Comme quelli, di quæ l’è assæ feconda A-ô Mescico l’indûstria di abitanti. Atri forma quadrata, atri rotonda, Atri ovale o bislunga, e aveivan tanti A forma a mostaccioli, o serpentiña Comme un esse o un beschêutto da regiña. 84 E a figûa in tanti atri gh’ëa d’ûn chêu, O d’ûña toa rotonda con ûn rêuo De punte d’ingranaggio o de raviêu, O quella d’ûn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Ne-a superficie di ægue verso a sponda Gh’ëa poi di giardinetti gallezzanti, Comme quelli, di quæ l’è assæ feconda A-ô Mescico l’indûstria di abitanti. Atri forma quadrata, atri rotonda, Atri ovale o bislunga, e aveivan tanti A forma a mostaccioli, o serpentiña Comme un esse o un beschêutto da regiña. 84 E a figûa in tanti atri gh’ëa d’ûn chêu, O d’ûña toa rotonda con ûn rêuo De punte d’ingranaggio o de raviêu, O quella d’ûn gran pescio, chi sta a nêuo, O d’ûn grosso bacillo o d’ûn faxêu, O d’ûn cian circolare in mezo vêuo Comme ûn gran canestrello, o d’ûn gran vaso O rotondo o allunghio, ma basso e spaso. 85 De canne e zunchi, ch’ëan tesciûi con man Industriosa, bon gûsto e stûdio esatto, L’ëa di giardin ô fondo e tutto cian; Ma coscì ben ûnio, coscì compatto, Che co-a stoppa no-ô faiva e cö catran Ciù sodo e impenetrabile ûn cäfatto: Chi aveiva l’orlo ato, comme ûn panê, E chi ciù basso, comme ûn cabarê. 86 Questi ortiggiêu aveivan tûtti ûn strato De tæra a-ô fondo, a-ô lago paralello, O a moddo de montetto ûn pö ciù ato Verso a parte de mezo da-ô livello: A questo ûn bello zerbo gh’ëa de d’ato; E veddeivi spunta d’in mezo a quello E scioî ciù rare e vaghe e ciù variæ De sære e di giardin ciù decantæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gbzujep0ymj114g49llz9hs9e5oosz5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/445 250 11955 40701 2021-11-20T16:36:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 Tanti de quelli mobili giardin Ean astregæ de sciôete e ciù menûe D’odoî soävi, de coî vivi e fin, De varie e graziosiscime figûe; Li gh’ëa ô livio, a viovetta, ô giasemin E a vainiglia fra e scioî ciù conosciûe, E a lappageria e l’azulea fra tante Scioî meno conosciûe vaga e elegante; 88 E in atri ch’ëan rotondi de figûa Gh’ëa de ciù scelte e soavi erbe d’odô E de scioî e ciù rare uña mescciûa; Cioè anemie, emilie e tante..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Tanti de quelli mobili giardin Ean astregæ de sciôete e ciù menûe D’odoî soävi, de coî vivi e fin, De varie e graziosiscime figûe; Li gh’ëa ô livio, a viovetta, ô giasemin E a vainiglia fra e scioî ciù conosciûe, E a lappageria e l’azulea fra tante Scioî meno conosciûe vaga e elegante; 88 E in atri ch’ëan rotondi de figûa Gh’ëa de ciù scelte e soavi erbe d’odô E de scioî e ciù rare uña mescciûa; Cioè anemie, emilie e tante comme lô Graziose e vaghe, tutte con gran cûa E bon gûsto e armonia de forma e cô E a disegno de circoli ordinæ, Comme i massi, che e sciôee fan pë spozæ. 89 Spiegava in atri a dalia ne-ô so cô E ne-a forma l’ingenua so bellessa; E là ô disco maestoso do giasô O s’alzava da tæra a grand’altessa; E là gh’ëa rêusa prediletta sciô De Flora, e là a camelia che da stessa Emola, comme lê (benchè a l’odôe Meno) a l’è a prediletta de scignôe. 90 L’ortensia in atri poi co-i so globetti De scioëte a tinte non distinte e smorte A-e sponde in gio di stessi giardinetti A coronava scioî de varia sorte Ciantæ ne-ô centro a moddo de boschetti De cô ciù bello, ciù spiegôu, ciù forte, Cioè ganêufani, gigli, tulipani, E renoncoli e baichi rosci e giani. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1a20pwglmaf96dve1bz9ufk2sieepmk Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/446 250 11956 40702 2021-11-20T16:36:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Oppù de cattee a specie numerosa, A-a quæ scioî gentiliscime e bizzare Sorve uña gamba informe, nûa, spinosa Dava a natûa con scherso scingolare Avara a-ô tempo stesso e generosa; O mille atre per noî scioî neûve e rare Co-a datûra odorifera e a fûchesia Elegante e a magnifica raflesia. 92 A-a spiaggia ciù vixin çento canoe Co-i giardin gallezzavan: parte ëan vêue, E parte aveivan de graziose moe Tûtte impûberi ancon, pe barcaiêue: Dipinte a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Oppù de cattee a specie numerosa, A-a quæ scioî gentiliscime e bizzare Sorve uña gamba informe, nûa, spinosa Dava a natûa con scherso scingolare Avara a-ô tempo stesso e generosa; O mille atre per noî scioî neûve e rare Co-a datûra odorifera e a fûchesia Elegante e a magnifica raflesia. 92 A-a spiaggia ciù vixin çento canoe Co-i giardin gallezzavan: parte ëan vêue, E parte aveivan de graziose moe Tûtte impûberi ancon, pe barcaiêue: Dipinte aveivan scaffi, remme e prôe, Coverte ëan drento con tappeti e stêue, E tûtte alzavan uña banderolla O con l’arma zeneise o co-a spagnolla. 93 E ûn gruppo d’isolette de figûa D’estenscion, d’apparato differente, Che paivan tutt’insemme in miniatûa O ciù bello arçipelago existente In mezo a-i ægue pe opea de natûa, O presentava a scena ciù ridente E ô panorama ciù grazioso e vago, Che se foise mai visto, in mezo a-ô lago. 94 Ean scì accostae fra lô quelle isolette, Che da ûña a l’atra pe passâ no gh’ëa Besêugno de canotti e de banchette, Ma gh’ëan ponti de legno con ringhea De rêuse e con bell’astrego d’erbette, Oppù gh’ëan di scûggetti pe passea, Oppù liañe intressæ, solide e teise Fra due isoe e in sce l’ægua un pö sospeise. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 826klyu9w7ayk6isib236jppxfqgaap Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/447 250 11957 40703 2021-11-20T16:36:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 E stesse de casette ëan tutte piñe Fra lô diverse, da figûa de tôri, De tempietti, de tende, de casciñe, De cabanne, de tañe da castori: Ean tutte benchè semplici e picciñe, Belle e comode a Venere e a-i Amori; De ramme e fêugge ëan imboccæ defêua, E dentro ammobigliæ d’amacca o stêua. 96 Ma scibben, che ogni casa a foise nûa Di ornati, che han e case da çittæ, A l’ëa ornâ de belliscima verdûa, Dä quæ tutte e so parti ëan circondæ,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 E stesse de casette ëan tutte piñe Fra lô diverse, da figûa de tôri, De tempietti, de tende, de casciñe, De cabanne, de tañe da castori: Ean tutte benchè semplici e picciñe, Belle e comode a Venere e a-i Amori; De ramme e fêugge ëan imboccæ defêua, E dentro ammobigliæ d’amacca o stêua. 96 Ma scibben, che ogni casa a foise nûa Di ornati, che han e case da çittæ, A l’ëa ornâ de belliscima verdûa, Dä quæ tutte e so parti ëan circondæ, O ciù bello ornamento, che a natûa A da ne-a stessa so semplicitæ, Che senza spende o travaggiâghe apprêuvo Tutti i anni ô l'è sempre tûtto nêuvo. 97 Là no gh’ëan çerto nè odorose essense, Nè balsami, nè estræti in ti vasetti, Che de maestæ, di altezze e di eccellense Profûman i salotti e i gabinetti; E no gh’ëan nè cantiñe, nè despense Co-i megio vin e i megio bocconetti, Nè stûffe pe ascadâ chi zea ne l’ozio, E no sûa ne-ô travaggio o ne-ô negozio. 98 Ma là gh’ëa uña perpetua primaveia; Poivi veggiâ e dormî sempre a-ô scoverto Dä seja a l’arba e dä mattiña ä seia Senza incomodo e senza andâ coverto Nè de sæa, nè de panno, ne de teia; Perchè fra l’aia e ô sô gh’ëa ûn tâ conçerto, Che l’aia a n’offendeiva cö rigô, Nè co-i so raggi v’ëa molesto ô sô. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s6abladqluzovyysi8pr76z8cg7i6wn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/448 250 11958 40704 2021-11-20T16:37:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 Là no gh’ëan, diggo, odoî artifiziali Estræti a son de chimica e lambicco: Ma spontanei profûmmi naturali, Esalazioîn de ciante, de quæ ricco L’è ô terren de regioîn occidentali, Ghe non solo en stimabili e fan spicco Pe-a bellezza da forma e pe-a fragranza, Ma pe-ô gûsto che dan a uña pittanza. 100 Là co-a noxe moscâ sentivi in quella Specie preziosa o peîvie de Taïti, A vainiglia, ô ganêufano, a canella, E atri erboeti aromatici infini..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Là no gh’ëan, diggo, odoî artifiziali Estræti a son de chimica e lambicco: Ma spontanei profûmmi naturali, Esalazioîn de ciante, de quæ ricco L’è ô terren de regioîn occidentali, Ghe non solo en stimabili e fan spicco Pe-a bellezza da forma e pe-a fragranza, Ma pe-ô gûsto che dan a uña pittanza. 100 Là co-a noxe moscâ sentivi in quella Specie preziosa o peîvie de Taïti, A vainiglia, ô ganêufano, a canella, E atri erboeti aromatici infiniti, Che dä fragranza rinforzæ da bella Varia specie de scioî, ch’ëa in quelli sciti Ve circondavan d’un proflûvio immenso De soavi odoî, comme ûn’artâ l’incenso. 101 Se intingoli e pittanze in quello lêugo Mancavan, che se chêuxe e se condisce Con l’arte gastronomica do chêugo, Gh’ëan quelle che spontanea v'offerisce Da so sostanza a tæra, e ô sô con fêugo Vivifico ô matûra e ô l’adôçisce: Con pochi passi e senza stûdio e stento Là âveivi un gûstosiscimo alimento. 102 Là cresciûi tûtt’intorno da cabanna Cö so tronco e fêuggiamme pittoresco Davan un frûto i erboi de bananna, Ch’ô l’ëa, comme fra noî saiva ô pan fresco, Comme a-i Ebrei l’ëa ne-ô deserto a manna, E fêua do frûto ûn sûgo pe rinfresco, E belle fêugge larghe pe crovî A casa, e fie pe tescive ô vestî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5rn6cdu5y26omsc9xfl7ui37et6h68u Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/449 250 11959 40705 2021-11-20T16:37:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Là ô savô de l'amandoa e de l’orzâ O cocco ô ve façeiva regordâve, E a so pigna elegante incoronâ Ve dava l’ananas pe ristorâve, E a parma un frûto megio che a sûccâ, E ô figo d’India un frûto, se non soave Nutritivo però, comme i nostræ, E ô coco ch’ô v’ammerma a famme e a sæ. 104 Là con l’ûrnetta in ta so fêuggia, a pao D’uña propizia e limpida sorgente A-ô viaggiatô grato ristoro e cao, Ve rinfrescava l’indica nepen..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Là ô savô de l'amandoa e de l’orzâ O cocco ô ve façeiva regordâve, E a so pigna elegante incoronâ Ve dava l’ananas pe ristorâve, E a parma un frûto megio che a sûccâ, E ô figo d’India un frûto, se non soave Nutritivo però, comme i nostræ, E ô coco ch’ô v’ammerma a famme e a sæ. 104 Là con l’ûrnetta in ta so fêuggia, a pao D’uña propizia e limpida sorgente A-ô viaggiatô grato ristoro e cao, Ve rinfrescava l’indica nepente; Là gh’aveivi ô caffè, là gh’ëa ô caccao De Indie do Levante, e d’Occidente Duî lemi i ciù preziosi, e gh’ëa ô mattè Che in bibita ô recuvia comme ô tè. 105 Là a canna d’India, e a canna che i amae E aspre bevande de tempiâ a l’ha ô vanto Cö sûgo dôçe, che da lê s’estrae; E gh’ëa ô saffran e a caxa, ciante tanto A l’arte d’Esculapio ûtili e cae; Là gh’ëa a parma a bandeta e ô legno santo, E gh’ëa ô cotton e l’endego e ô sûmmacco Co-e fêugge da fûmâ, comme ô tabacco. 106 Là in fra queste e mille atre gh’ëa in sostanza De ciante ûtili e rare uña mescciûa, Ma disposte con magica eleganza, Che no a vinçeiva l’arte nè a natûa; Scicchè ne-a capriççiosa mescolanza Senza mostra de stûdio e de coltûa Uña scelta e ûn disegno s’ammirava D’ûn gûsto e d’armonia ch’a l’incantava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ia3zm8dpifu6ntmkijqpfro5yej4w9x Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/450 250 11960 40706 2021-11-20T16:38:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 E ravvivava quell’ornato mûtto Uña gran moltitudine d’oxelli, Che accresceivan l’incanto con l’aggiûtto Di so gorghezzi e di sätetti snelli; E pe-a rara bellezza sorve tûtto Fra i ciù belli de lô spiccavan quelli, Che pe ûn onô co-i atri non diviso Oxelli son ciammæ de Paradiso. 108 Là in varie specie e a nûmerosi sciammi Façeivan bella pompa da so côa, Ne-a quæ Zeffiro ô treppa sorve i rammi, E ô sô co-i raggi ô l’inargenta e ind..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 E ravvivava quell’ornato mûtto Uña gran moltitudine d’oxelli, Che accresceivan l’incanto con l’aggiûtto Di so gorghezzi e di sätetti snelli; E pe-a rara bellezza sorve tûtto Fra i ciù belli de lô spiccavan quelli, Che pe ûn onô co-i atri non diviso Oxelli son ciammæ de Paradiso. 108 Là in varie specie e a nûmerosi sciammi Façeivan bella pompa da so côa, Ne-a quæ Zeffiro ô treppa sorve i rammi, E ô sô co-i raggi ô l’inargenta e indoa; E che in Europa a brilla fra i recammi E ô vellûo do cappello da scignôa, E che co-e scioî ciù belle pë so vive Tinte a regatta në regioîn native. 109 Triplicava ô diletto finalmente De quell’Eden o Eliso senza ûguale Un coro nûmeroso e sorprendente D’Uri o Ninfe, comme voeî ciammâle, De figûa a ciù graziosa e a ciù avvenente, Ma d’avvenenza ciù che natûrale, Tanto piñe de brio, che d’attrattive, Quanto piñe de brio, tanto lascive. 110 Paiva che pe uña forza sovraûmana Là sparse tutte Venere a l’avesse Con a Flora e a Pomoña americana E so grazie, e so gioie e e so ricchesse, Perchè virtù nisciuña o forza ûmana A incanteximo tâ a no rescistesse, Se a non ëa da uña forza de natûa Ciù potente da primma sostegnûa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fcco5sefy2w4jjk5xfh9dlsvts6zg2u Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/451 250 11961 40707 2021-11-20T16:38:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 De Salomon no me se vante e belle Mille fra prinçipesse e concubiñe, Benchè çernûe fra çento milla ëan quelle Rimpetto a queste inscipide e meschiñe, Comm’en in faccia a-e ciù brillanti stelle E stelle da via lattea ciù picciñe: Tûtto in lô (tanto ëan belle!) l’ëa corretto, Tûtto grazioso, tûtto l’ëa perfetto. 112 Perchè in contorno lô ëan coscì ben fæte, Che Apelle o Fidia doppo ûn serio examme Pe vei modelli ve i avievan dæte:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 De Salomon no me se vante e belle Mille fra prinçipesse e concubiñe, Benchè çernûe fra çento milla ëan quelle Rimpetto a queste inscipide e meschiñe, Comm’en in faccia a-e ciù brillanti stelle E stelle da via lattea ciù picciñe: Tûtto in lô (tanto ëan belle!) l’ëa corretto, Tûtto grazioso, tûtto l’ëa perfetto. 112 Perchè in contorno lô ëan coscì ben fæte, Che Apelle o Fidia doppo ûn serio examme Pe vei modelli ve i avievan dæte: E coscì vago e fin l’ëa ô so pellamme, Che confrontæ co-e gianche a rêusa e ô læte In cô e in delicatessa ëan cose gramme, E ä carnaxon de moe nè ô razo scûo Ghe poivi contrappoñe nè ô vellûo. 113 De figge in somma e megio pe figûa De quante razze a-ô mondo se ne trêuva A l’ëa questa uña çernia a ciù menûa; Perchè saveiva ô Genio che se prêuva Ne-a varietæ de cose e ne-a mescciûa Un diletto, che sempre ô se rinnêuva, Comme pe-a varietæ e pe-a mescolanza Da ciù gûsto a menestra o ûña pittanza. 114 L’è (me spiego) ô piggiâ doppo uña figgia Gianca uña moa ô ûña de cô brûnetto, Comme pe variâ ûn pö spesso se piggia Fra i maronçîni dôsci l’amaretto, O ûn pesso de pan neigro de mestiggia Quando s’è sazii o stûffi do bûffetto, Fra e confitûe a mostarda, oppù ûn peveon In mezo ä manza e a ûn’anca de cappon. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> daseelma8ky74wxpjg4c1a5wzowxyal Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/452 250 11962 40708 2021-11-20T16:38:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 Mostravan queste ninfe senza impicci E so bellezze natûrali e vee, Che con rebighi, guernizioîn e fricci Vellan e belle asiatiche e europee; E con graziosi movimenti e spicci, Comme nereidi, driadi o napee Nûavan pe-ô lago intorno a-i giardinetti, O treppavan ne-i isoe pe-i boschetti. 116 Ma appeña che Colombo ô compariva E verso ô lago ô l'avanzava i pê, Subito quelle, ch’ëan vixin ä riva S’affollavan ä spiaggia incontro a lê Con esprescion..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 Mostravan queste ninfe senza impicci E so bellezze natûrali e vee, Che con rebighi, guernizioîn e fricci Vellan e belle asiatiche e europee; E con graziosi movimenti e spicci, Comme nereidi, driadi o napee Nûavan pe-ô lago intorno a-i giardinetti, O treppavan ne-i isoe pe-i boschetti. 116 Ma appeña che Colombo ô compariva E verso ô lago ô l'avanzava i pê, Subito quelle, ch’ëan vixin ä riva S’affollavan ä spiaggia incontro a lê Con esprescion de gioia e aia festiva, Comme a ûn dio che vegnisse zù da-ô Çê Per variâ in mezo a quelli lêughi ameni I celestiali co-i piaxeî terreni. 117 E ô salûtavan primma da lontan Co-ô<sup>''[sic]''</sup> moen a-ô peto e con profondi inchin Comme e belle odalische ô gran sultan; E quando gh’arrivavan da vixin, Tutte corrivan a baxâghe a man; Ma mescciavan con arte ogni pittin Con quelle rispettose pantomiñe Da scciave êuggiæ e rixetti da sguandriñe. 118 Invitavan poi tûtte quell’Eroe Con gesti gentiliscimi a montâ Sorve a ciù bella e grande de canoe, Ch’a l’ëa de scioî ciù belle inghirlandâ; E dove gh’ëan pe barcaiêue sei moe Con a fronte de perle incoronâ, Collaña d’öu, sciarpa de vello gianco Con a frangia d’argento intorno a-ô fianco. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qu6211s6b3p7s7rb7vhuul6fd8ceayq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/453 250 11963 40709 2021-11-20T16:40:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Ma ô gran Navigatô, comme ûn chi pensa A sciortî da un imbroggio, a noia e ô sdegno Discimulando pe ûña tâ accogliensa, Dove ô veddeiva ûn fin perverso e indegno, O montava in sciä barca, e da partensa Lê stesso con ûn gesto ô dava ô segno; Ubbidivan e moëte, a tempo insemme Appossando nell’ægua e tiando e remme. 120 Se bollavan ne-ô lago leste allôa E belle ninfe, ch’ëan vegnûe in sciä riva, E nûavan tûtte intorno da canoa, Che so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Ma ô gran Navigatô, comme ûn chi pensa A sciortî da un imbroggio, a noia e ô sdegno Discimulando pe ûña tâ accogliensa, Dove ô veddeiva ûn fin perverso e indegno, O montava in sciä barca, e da partensa Lê stesso con ûn gesto ô dava ô segno; Ubbidivan e moëte, a tempo insemme Appossando nell’ægua e tiando e remme. 120 Se bollavan ne-ô lago leste allôa E belle ninfe, ch’ëan vegnûe in sciä riva, E nûavan tûtte intorno da canoa, Che sorve i ægue placide a corriva, Comme ô cortezzo che descrive a foa De vezzose Nereidi, ch’ô seguiva A conca de Nettunno në so gite De piaxeî in gio pe-ô mâ con Anfitrite. 121 Pronto l’Eroe de l'isoa ciù vixiña O sätava in sciä costa deliziosa, E ô licenziava a tûrba femminiña Con aia fra severa e dignitosa; E ô l’ascendeiva sorve uña colliña Pe sassafrassi e belle parme ombrosa, E sûbito ô spettacolo ciù tristo O veddeiva de là senza êse visto. 122 Perchè ô veddeiva là da ûn’eminensa In quell’isuöti de l’etæ de l’öu Tutte e delizie senza l’innocensa De quella ô ciù stimabile tesöu; In duî de questi gh’ëa ûña tûrba immensa De belle figge gianche e de cô möu, Là misse a posta pe abbrûttî con rei Vergognosi diletti i Europei. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mhkerfm7iq8f026kda7gje8nu5sm0p2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/454 250 11964 40710 2021-11-20T16:40:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 Tante pe-i cen façeivan balli e rionde Con atti coscì lûbrici e lascivi Che solo a-ô veddie mille vêugge immonde Adesciâse in voî mæximo sentivi; Tante finzeivan poi d’andâse a asconde Pe ammiâ ûn pittin se apprêuvo ghe corrivi A çercâle, e impegnâve in amorose Lotte ne-ô lêugo, dove s’ëan ascose. 124 Con sorriso grazioso e atto gentile Atre con corrî avanti e poi fermâse V’invitavan lô mæxime a scorrîle: Atre ve paiva veddile dem..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 Tante pe-i cen façeivan balli e rionde Con atti coscì lûbrici e lascivi Che solo a-ô veddie mille vêugge immonde Adesciâse in voî mæximo sentivi; Tante finzeivan poi d’andâse a asconde Pe ammiâ ûn pittin se apprêuvo ghe corrivi A çercâle, e impegnâve in amorose Lotte ne-ô lêugo, dove s’ëan ascose. 124 Con sorriso grazioso e atto gentile Atre con corrî avanti e poi fermâse V’invitavan lô mæxime a scorrîle: Atre ve paiva veddile demoâse E treppâ fra lô sole, cö virile Sesso quæxi sdegnando d’intrigâse; Ma ô favan con tâ brio, che ûn vivo ardô In voî sentivi de treppâ con lô. 125 Destaccavan infin atre da-e ciante I frûti ciù matûri e ciù gûstosi Pe regallâli insemme a ûn elegante Masso de scioî a-i Europei famosi; Ma ô façeivan con l’aia a ciù galante E co-i moddi ciù liberi e maiziosi, Tanto che e belle donatrici allôa Ciù che i frûti e che e scioî ghe fessan gôa. 126 Là ô veddeiva l’Eroe dexe mainæ De dozze, ch’ô n’aveiva pe equipaggio Con Ferrante e Garzia e Temo occupæ A refâse de peñe do naufraggio Con godîse e delizie e a libertæ De quello strano e magico serraggio De belle ninfe, invexendæ con lô A fâ a rionda, a scorrîse, a fâ l’amô. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> g4fdluhrm52yp0s9xtzzryjyawls5zt Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/455 250 11965 40711 2021-11-20T16:40:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 127 Allôa da-e belle novitæ distræto Ferrante ô no pensava a Rosolea, E Temo ô se scordava tutt’affæto E mascciotte de Zena e da Rivea, E i zûamenti d’amô ch’aveivan fæto I Spagnolli ä so bella Dulcinea, Che baxavan cianzendo ne-a vigilia Da so partenza mæxima in Castilia. 128 Quanto lô invexendôu l’ëa pù Garzia O professô de storia naturale: O n’accûggeiva allôa puetta, gazia, O perscianin ne-ô regno vegetale Pe materia da scienza e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 Allôa da-e belle novitæ distræto Ferrante ô no pensava a Rosolea, E Temo ô se scordava tutt’affæto E mascciotte de Zena e da Rivea, E i zûamenti d’amô ch’aveivan fæto I Spagnolli ä so bella Dulcinea, Che baxavan cianzendo ne-a vigilia Da so partenza mæxima in Castilia. 128 Quanto lô invexendôu l’ëa pù Garzia O professô de storia naturale: O n’accûggeiva allôa puetta, gazia, O perscianin ne-ô regno vegetale Pe materia da scienza e da teoria: Ma in t’ûn campo ciù vago e ciù geniale O l’acchêuggeiva scioî, che ciù a l’attasto Ean senscibili e grati che a l’annasto. 129 Comme canta di miti a vegia istoia, Che chi sciorbiva un pö d’ægua letea, O perdeiva in t’ûn attimo a memoia Da so vitta trascorsa in tâ manea, Che d’ogni guao sofferto e d’ogni gioia Zà provâ ô non aveiva ciù l’idea, Coscì in quell’isoe magiche e incantæ I Spagnolli de tûtto s’ëan scordæ. 130 Per lô l’ëa a Spagna comme feûa do mondo: Per lô ô so capitañio ô l’ëa zà morto E zù do mâ sepolto ne-ô profondo: A-ô Çê per lô l’ëa fâ ûn despeto e ûn torto De n’adattâse a ûn stato scì fecondo De piaxeî, de delizie e de conforto: Lì gh’ëan con tûtta l’anima: ûña vea Stravaganza ghe paiva ogni atra idea. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8m0qqpxs3q4cy1oxw8hws0yb06i8nha Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/456 250 11966 40712 2021-11-20T16:41:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 131 Anzi fra tante belle ëan comme alloæ Riguardo ä scelta ne-ô determinâse: Lô no saveivan pe levâse a coæ A chi primma dovessan attaccâse: Ean ne-a stessa abbondanza imbarassæ; Tûtte ghe paivan degne d’assazzâse: Tûtte avievan vosciûo fondile e spremme Pe godîsele tûtte tûtt’assemme. 132 Ean comme ûn ommo ingordo a uña gran toa, Ch’a l’è guernia de tûtto ô ben de Dio, Dove tûtto ghe piaxe e ghe fa gôa: E che avido de quanto l'è..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 131 Anzi fra tante belle ëan comme alloæ Riguardo ä scelta ne-ô determinâse: Lô no saveivan pe levâse a coæ A chi primma dovessan attaccâse: Ean ne-a stessa abbondanza imbarassæ; Tûtte ghe paivan degne d’assazzâse: Tûtte avievan vosciûo fondile e spremme Pe godîsele tûtte tûtt’assemme. 132 Ean comme ûn ommo ingordo a uña gran toa, Ch’a l’è guernia de tûtto ô ben de Dio, Dove tûtto ghe piaxe e ghe fa gôa: E che avido de quanto l'è imbandio Piati e bottigge ô ve nettezza e scôa Con l’anima e co-i êuggi tutt’in gio; E che aveî tante bocche e ûn tâ canoezo O vorriæ da levâ tûtto da mezo. 133 Se veddeiva in atr’isoe ûn gran mescûggio D’Indien nûi di duî sessi e d’ogni cô, Tutti confûsi insemme, tutti a mûggio, Che façeivan de cose fra de lô, Che a-ô vedde quello lûbrico garbûggio Aviæn fin arrossio Venere e Amô, E fin scandallizzôù a tant’eccesso D’impûdenza se saiva Priapo stesso. 134 E infin in atre, perchè no mancasse Ninte da-ô quaddro osceno in quelli sciti, Gh’ëan schersci de ragassi co-e ragasse, Che a-i Europei a regiña de Taïti Dixan che pe spettacolo a-i mostrasse, E che elegantemente i ha descriti Ne-i orgie di so tempi testimonio E forse anche parteçipe Petronio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 917wmcgji1as8fpa33wpmk0jm0gldyl Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/457 250 11967 40713 2021-11-20T16:41:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 135 O fremeiva Colombo a quella vista; Ma ghe cresceiva ne-o so chêu l'amao A-ô vedde a parte de quell’orgia trista Anche ô so figgio ciù valente e cao De vaga ninfa quæxi zà conquista, A-a quæ azzunzeiva nêuve grazie ûn diao Pe perdilo da-ô vizio pervertio, Zà che perdilo in mâ no gh’ëa riuscio. 136 Ne-a poxizion ciù amena, ombrosa e fresca Da ciù bella e incantevole isoletta Gh’ëa uña grotta elegante e pittoresca Ch’a l’aveiva davanti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 135 O fremeiva Colombo a quella vista; Ma ghe cresceiva ne-o so chêu l'amao A-ô vedde a parte de quell’orgia trista Anche ô so figgio ciù valente e cao De vaga ninfa quæxi zà conquista, A-a quæ azzunzeiva nêuve grazie ûn diao Pe perdilo da-ô vizio pervertio, Zà che perdilo in mâ no gh’ëa riuscio. 136 Ne-a poxizion ciù amena, ombrosa e fresca Da ciù bella e incantevole isoletta Gh’ëa uña grotta elegante e pittoresca Ch’a l’aveiva davanti uña ciassetta Da magnolie d’altessa gigantesca Attorniâ tutta, e tappessâ d’erbett: E ciù ricca a l’ëa drento in breve spazio In fra coali e conchiglie che ûn palazio. 137 Spuntavan in çà e in là pe-a ciassa erbosa Ciante de scioî vaghe e d’ödô soäve, Gh’ëa fra i atre ô giaçinto, a varmarosa, L’amarilli, l’anemone e l’agave; E in mezo ä stessa gh’ëa a ciù bella e ombrosa Bananna, che voî poeî immaginâve, Che ô zerbo a riparava tutt’intorno De nêutte dä rozâ, da-ô sô de giorno. 138 Sotto de questa gh’ëa acquegôu<sup>''[sic]''</sup> sorvin Allôa Fernando in apparenza queto Sorve l’erbetta, comme un strappontin Sciocca e bell’ûmea e ûnia comme un tappeto; E ä testa ghe serviva de cuscin Ancon ciù sciocco e ancon ciù ûmeo ô peto D’uña ninfa gentî, che, e spalle a-ô stesso Erboo appoggiando, a gh’ea assettâ dappresso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> georjvmhfwr6ye58wut7xgxpxtjd1uv Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/458 250 11968 40714 2021-11-20T16:42:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 139 Atre træ zovenette allegre e belle Ne-ô stesso scito ëan assettæ con lô: Ma a primma a e superava, comme e stelle Vinse a luña in bellessa e a luña ô sô: Se a-e fattesse e træ Grazie paivan quelle, Questa a paiva a moæ stessa de l'Amô: Quelle do lago paivan e Scirene, E questa a Circe de quell’isoe amene. 140 De l’amabile amiga de Fernando Due ëan assettæ da-i fianchi e uña da-i pê; E quæxi in attenzion d’ûn so comando Stavan tûtte co..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 139 Atre træ zovenette allegre e belle Ne-ô stesso scito ëan assettæ con lô: Ma a primma a e superava, comme e stelle Vinse a luña in bellessa e a luña ô sô: Se a-e fattesse e træ Grazie paivan quelle, Questa a paiva a moæ stessa de l'Amô: Quelle do lago paivan e Scirene, E questa a Circe de quell’isoe amene. 140 De l’amabile amiga de Fernando Due ëan assettæ da-i fianchi e uña da-i pê; E quæxi in attenzion d’ûn so comando Stavan tûtte co-i eûggi attenti a lê; Spiegando a-ô tempo mæximo cantando Voxi, che paivan vegnûe zû da-ô Çê, E uña tà melodia, che chi a sentiva De dolcezza e d’amô tutto a l’impiva. 141 L’atra a-ô zoveno i êuggi avidi e fissi Tegnindo, comme avaro in sce un tesöu, A cea a gh’accosta ä cea, mescciando a-i rissi Neigri de quello i so che paivan d’öu; E a bella bocca, sorve a quæ gh’ëan missi Duî belli mostascetti de cö möu, Strenzendoselo a-ô sen adaxo adaxo D’intanto intanto a va cioccando ûn baxo. 142 Combattûo allôa Fernando internamente Dä memoia e da-ô vivo despiaxeî Do naufraggio e da perdita recente, Dä voxe da raxon e do doveî, E da-i allettamenti do presente Teatro de godimenti e de piaxeî, O riçeveiva e frasche da lasciva Ninfa con attitûdine pasciva. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7up2f4vld2j1sio0bhxuhbconh5tjzj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/459 250 11969 40715 2021-11-20T16:42:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 143 Ma ô foise infin cuioxitæ o ûn’idea Meno retta e innocente, a l'improvviso Alzando i êuggi lê ô fissava in cea A zovenetta con un fattoriso; Subito lê credendolo, ä manea Co-a quæ ô l'ammiava, vinto e zà deciso, Giandose a-e ninfe, ch’ëan ä so presenza, A ghe dava ûn êuggiâ d’intelligenza. 144 Da padroña ô segnale avendo inteiso Uña con grazia e con disinvoltûa A l’eroe non ben fermo nè ancon reiso A despuntava a fûbbia da çent..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 143 Ma ô foise infin cuioxitæ o ûn’idea Meno retta e innocente, a l'improvviso Alzando i êuggi lê ô fissava in cea A zovenetta con un fattoriso; Subito lê credendolo, ä manea Co-a quæ ô l'ammiava, vinto e zà deciso, Giandose a-e ninfe, ch’ëan ä so presenza, A ghe dava ûn êuggiâ d’intelligenza. 144 Da padroña ô segnale avendo inteiso Uña con grazia e con disinvoltûa A l’eroe non ben fermo nè ancon reiso A despuntava a fûbbia da çentûa, Dove gh’ëa ô foddro co-a so sciabbra appeiso; L’atra a tia fêua scherzando a sciabbra nûa, E ô so cappello, chi ëa in sce l’erba, lesta Piggiava a terza, e a se ô metteiva in testa. 145 In tâ manea demoandose fra lô Se retiavan dä parte pe dâ lêugo A-i manezzi de Venere e d’Amô: A quella vista, a quelli schersci un zêugo Tristo temendo ô gran Navigatô Rosso in faccia ô diventa comme ô fêugo, E ô sata fêua con impeto e fûrioso Da-ô bosco denso, chi ô tegniva ascoso. 146 E drito a impedî l’opera ô corriva Do genio abbominevole do mâ, E terribile e brûsco ô compariva Davanti a-ô figgio, e dandoghe un’êuggiâ Severa con accento chi atterriva: Fernando, ô criava, dove a l’è a to spâ?.. Questo sorpreiso e sbalordio da lê O scaccia a ninfa, e lesto ô säta in pê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> reefqs9wi27pl47cxjsz3y7lyy2q5q4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/460 250 11970 40716 2021-11-20T16:42:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 147 E con rapido slanço ô s’impossessa Da spâ, ch’aveiva a ninfa capriççiosa: A strenze, mentre a vêu tegnila, a stessa Incautamente a lamma lûminosa; E in mezo ä bella man ghe resta impressa Uña frixa profonda e sanguinosa: A criava a figgia pe-ô dô acûto, e ô crio Tutt’intorno a quell’isoa ô l’ëa sentio. 148 Côran e ninfe e a compagnia spagnolla A vedde chi è in pericolo e chi cria; A tûrba intorno ä zovena a s’affolla, Che a most..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 147 E con rapido slanço ô s’impossessa Da spâ, ch’aveiva a ninfa capriççiosa: A strenze, mentre a vêu tegnila, a stessa Incautamente a lamma lûminosa; E in mezo ä bella man ghe resta impressa Uña frixa profonda e sanguinosa: A criava a figgia pe-ô dô acûto, e ô crio Tutt’intorno a quell’isoa ô l’ëa sentio. 148 Côran e ninfe e a compagnia spagnolla A vedde chi è in pericolo e chi cria; A tûrba intorno ä zovena a s’affolla, Che a mostrava cianzendo a man feria; Ma vedendo a so gente in mezo ä folla L’Eroe con voxe forte e risentia: Via, compagni, ô ghe criava, abbandonemmo Un postribolo infame: animo, andemmo!.. 149 O piggiava per man coscì dixendo Risolûto e prestiscimo Fernando, E voendo profittâ de l’invexendo Chi ëa fra e donne, ô partiva camminando: Seguitavan o Ligure tremendo Môcchi i Spagnolli e docili a-ô comando, E se sbrigavan pe sciortî da quello Lêugo d’illûxoîn triste e de bordello. 150 Arrivæ a-i pê de l’isoa trêuvan nette Tûtte e so sponde e tutto ô lago vêuo De ninfe, de giardin e de barchette: Allôa Colombo ô se ghe caccia a nêuo, E a nuâghe apprêuvo a compagnia a se mette; Ma s’intorbida l’ægua, e a ghe fa un rêuo De smêuggia intorno spûzzolente e immonda, Ch’a i inciastrâ e a i ammorba fin ä sponda. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ipnkdpk4qa3hirfy9op408xktjov07q Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/461 250 11971 40717 2021-11-20T16:43:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 151 Arrivâ a tæra a squaddra valorosa A seguita ô cammin verso a foresta; Ma là sparisce a scena deliziosa E se n’arve uña spaventosa e infesta: L’aia a diventa trista e tenebrosa E comença un’orribile tempesta: Son de scorta a-i Spagnolli lampi, venti, Fûlmini, troîn, gragnêua, ægua a torrenti. 152 Scomparsci i animali ciù tranquilli, Co-a tempesta façeivan a-i eroi Guæra aspra lioîn, boa, tigri, coccodrilli, Orsci, crotali, condor, avvoltoi:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 151 Arrivâ a tæra a squaddra valorosa A seguita ô cammin verso a foresta; Ma là sparisce a scena deliziosa E se n’arve uña spaventosa e infesta: L’aia a diventa trista e tenebrosa E comença un’orribile tempesta: Son de scorta a-i Spagnolli lampi, venti, Fûlmini, troîn, gragnêua, ægua a torrenti. 152 Scomparsci i animali ciù tranquilli, Co-a tempesta façeivan a-i eroi Guæra aspra lioîn, boa, tigri, coccodrilli, Orsci, crotali, condor, avvoltoi: Paiva primma che a forza d’ûrli e strilli Lô voësan maledili e mette a-i loi; E poi s’asbriavan tûtti a circondâli, Comme a serrâghe ô passo pe sbranâli. 153 Di animali carnivori e do çê A-a raggia e a furia anche i insetti ûnii Ghe ronzavan davanti e de derrê: E comme e vespe a chi ghe guasta i nii, O i ave a chi ghe porta via l’amê, Sciatæ a mioîn per l’aia e inviperii Se gh’avventavan tûtti ne-a manea Ciù ostile a-e moen, a-ô collo, a-i êuggi, ä cea. 154 I Spagnolli a-ô prinçipio spaventæ Vedendo quella fûria straordinaia De bestie, che gh’ëan contro congiûræ, Voìvan in mezo a l’invaxion contraia Fâse fâ röso a forza de sciabbræ; Ma davan solo botte eroiche a l’aia; Perchè â l’ëa trattegnûa invixibilmente E d’accostâse e offendili impotente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bn4ndlzhzbgvakkiqh130a3j35gfqtd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/462 250 11972 40718 2021-11-20T16:43:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 155 Doppo mez’ôa d’angoscia e de cammin Passando ûn Eden, ch’ô se trasformava In deserto de mostri e d’assascin, Colombo e a compagnia chi ô seguitava Verso a mariña a l’arrivava infin, Dove ô so gosso mæximo ô trovava Ne-ô stesso lêugo, dove ô l’ëa tegnûo Da ûña guardia invixibile in segûo. 156 Tûtti de slanso allôa gh’intravan drento: Temo ô dava de moen a-ô gion de remme E in mez’oëta ô i portava a salvamento, Solo façend..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 155 Doppo mez’ôa d’angoscia e de cammin Passando ûn Eden, ch’ô se trasformava In deserto de mostri e d’assascin, Colombo e a compagnia chi ô seguitava Verso a mariña a l’arrivava infin, Dove ô so gosso mæximo ô trovava Ne-ô stesso lêugo, dove ô l’ëa tegnûo Da ûña guardia invixibile in segûo. 156 Tûtti de slanso allôa gh’intravan drento: Temo ô dava de moen a-ô gion de remme E in mez’oëta ô i portava a salvamento, Solo façendo ô reo de quattro insemme, Do golfo a-ô streito, dove pe spavento A memoia do drago a i fava fremme, E ô nomme ghe lasciavan, che aôa ancon Se ghe conserva: ''A bocca do Dragon. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8dw0ezgz8i1fq062v8mi2h5url6s20w A Colombiade/Canto quattordicesimo 0 11973 41385 40721 2022-01-23T17:43:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[A Colombiade/Canto quattorodicesimo]] a [[A Colombiade/Canto quattordicesimo]]: typo wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto quatorzeximo | previous = [[A Colombiade/Canto tredicesimo|Canto trezeximo]] | next = [[A Colombiade/Canto quindicesimo|Canto chinzeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=423 to=462 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] ldmr5bbaa0yz2i3fhapshm1ftmcudv0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/168 250 11974 40724 40723 2021-11-22T15:53:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO SESTO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''O racconta ô gran Ligure a-i so amixi ''Comme scappâ in sce un brigantin françeise ''Da duî so barbi do so ben nemixi ''In Madera a straccoava a donna ingleise; ''E comme avendo offerto i so servixi ''Pe-a so impreisa a-ô governo portogheise, ''Vedendose burloû con unn-a scena ''Iniqua e vile, ô l'è partio per Zena. {{Rule|3em}} 1 Influisce spesso uña maligna stella (Cosci a l'incomençava Anna), e se ficca Un genio iniquo ne-ô destin de quella Figgia, che in societæ fra i atre a spicca O per ô vanto d’uña faccia bella, O pe ô vantaggio d’uña dêutta ricca: Fu a segonda de queste qualitæ L’origine da mæ infeliçitæ. 2 Perchè fu giûsto appunto a mæ ricchessa Che inspirava ai mæ barhi tâ malizia Che invece de conduise con so nessa, Affidâ ä so tutela, con giustizia, Se voivan i furboin servî da stessa Pe pasce a so insaziabile avarizia: Da quanto son per dî, se i maê tutoi Ean tristi e iniqui, giudicælo voî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> d8yi6k9u2c5ya30nvps9nnbyb9a1tge Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/169 250 11975 40725 2021-11-22T15:54:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Me lasciava mæ poæ ricco mercante Orfana de chinz’anni malapeña, Ma l'unica so erede e benestante Co-ô capitale d’uña çinquanteña De mia scûi, ne-i so viægi de Levante Da lê guagnê<sup>''[sic]''</sup> con somma industria e peña; E moindo ô me lasciava pe tutô De mæ moæ zà defunta ô fræ minô. 4 O poæ do mæ tutô ô l'ëa stæto agente D’uña contessa vidoa e ricca assæ; Anzi da stessa intimo confidente, E l'ëa tâ confidenza pe-a ç..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Me lasciava mæ poæ ricco mercante Orfana de chinz’anni malapeña, Ma l'unica so erede e benestante Co-ô capitale d’uña çinquanteña De mia scûi, ne-i so viægi de Levante Da lê guagnê<sup>''[sic]''</sup> con somma industria e peña; E moindo ô me lasciava pe tutô De mæ moæ zà defunta ô fræ minô. 4 O poæ do mæ tutô ô l'ëa stæto agente D’uña contessa vidoa e ricca assæ; Anzi da stessa intimo confidente, E l'ëa tâ confidenza pe-a çittæ De commenti diversci uña sorgente: E succedeiva, appeña morto ô poæ, O figgio senza preamboli ne-a stessa Agenzia e confidenza da contessa. 5 Anzi l'è fama che in tâ confidenza O figgio ô poæ defunto ô superasse; E gh’è fin chi ne tiava a conseguenza, Che con atto segretto lê ô a sposasse; E quarchedun ha avûo l'impertinenza D’avanzâ che de pezo se trattasse; Ma mi lascio a responsabilitæ De queste ciarle a chi l’ha spantegæ. 6 Solo posso asseguâ con chêu sincero E çerta scienza, che per mi fu allôa Sempre un impenetrabile mistero, Comme a so confidenza co-â scignôa, L’exito do mæ reddito; nè spero De vegnî in ciæo de ninte ciù a quest’ôa; Perchè chi sa, cose ô l’aviä lê mai Postissôu ne-a mæ assenza e ne-i mæ guai?.. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pfux2ca4z0lzatmi3g5qyddmb0o2b76 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/170 250 11976 40726 2021-11-22T15:54:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Chi sa cose (credendo lê de poeî Spacciâme pe zà morta) aôa ô l'azzarda! Chi sa, che ô no me fasse moî davveî Se tornasse, o passâ pe uña boxarda Pe levâse da-ô rischio de dovei Rende conto de quanto me riguarda; E sotterrâ con mi l'iniquitæ De l’amministrazion do fæto mæ? 8 Ma se l’è un gran mistero, quanto ô stesso A-a so pupilla ô spelluccasse allôa; Un mistero però non è ô possesso Che lê ô l'aveiva in casa da scignôa: In te t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Chi sa cose (credendo lê de poeî Spacciâme pe zà morta) aôa ô l'azzarda! Chi sa, che ô no me fasse moî davveî Se tornasse, o passâ pe uña boxarda Pe levâse da-ô rischio de dovei Rende conto de quanto me riguarda; E sotterrâ con mi l'iniquitæ De l’amministrazion do fæto mæ? 8 Ma se l’è un gran mistero, quanto ô stesso A-a so pupilla ô spelluccasse allôa; Un mistero però non è ô possesso Che lê ô l'aveiva in casa da scignôa: In te tutto ingerenza, a tutto accesso Lê ô l'aveiva, e in palazio stanzia e toa: Lê ô l'ëa ô ministro plenipotenziaio E do scagno e da cascia e de l'armaio. 9 Ghe serviva pe-ô ciû de conseggê, D’aggiûtto, de rinforzo e supplemento In questo feliçissimo mestê, Un so fræ, chi ëa do stesso sentimento, Ma ô l’ëa forse ciù asperto assæ de lê; Coscicchè se l’ëa quello l'instrumento Che in quella casa sempre ô travaggiava, Lê ben spesso ô l'ëa a man chi ô manezzava. 10 Sacerdote e dottô in moralitæ Perpetuo cappellan ne-a casa stessa, Dove l'ëa per economo so fræ, Lê pù ô l'ëa confidente da contessa Ne-i astrazioin ascetiche co-e quæ A pratica terrena a l’ea connessa! Un di fræ agente e l'atro confessô Comme a vidoa arrangiassan, ô san lô!.. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pu52if7cmhbdyihh51kksgnkwtf0ktj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/171 250 11977 40727 2021-11-22T15:55:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 E cose mai, per die, poiva aspettâse Donna libera e ricca comme lê, Ch’a voiva, benchè vegia, ancon demoase Un pö co-ô mondo senza perde ô Çê, Manezzâ da un economo capaçe De fâse in tutto onô co-ô so mestê, E da un dottô, do quæ no gh’ëa l’eguale Pe transigge co-a lezze e co-a morale? 12 Cose a poiva aspettâse da-ô regïo De duî, che (fêua da sola differenza Che ô præve forse ô l’ëa un pittin ciù instruio Ne-i canoni e ne-i c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 E cose mai, per die, poiva aspettâse Donna libera e ricca comme lê, Ch’a voiva, benchè vegia, ancon demoase Un pö co-ô mondo senza perde ô Çê, Manezzâ da un economo capaçe De fâse in tutto onô co-ô so mestê, E da un dottô, do quæ no gh’ëa l’eguale Pe transigge co-a lezze e co-a morale? 12 Cose a poiva aspettâse da-ô regïo De duî, che (fêua da sola differenza Che ô præve forse ô l’ëa un pittin ciù instruio Ne-i canoni e ne-i caxi de coscenza, E un pö ciù grasso e in cea ciù colorio In grazia da virtù da continenza) De tendenze, de mascime, d’umô, De carattere ëan scimili fra lô? 13 Aveivan l’un e l'atro inclinazion Eguale all’ambizion e all’interesse; E in punto d’interesse e d’ambizion De tutti duî e mascime ëan e stesse, D’ammiâ de no mai perde l’occaxion Che promozioin ô<sup>''[sic]''</sup> guagni a promettesse; Come alzâse e avanzâse fan insemme Due äe l’oxello, e ô gôsso un pâ de remme. 14 Ean tutti duî d’umô non differente Da un tempo sempre bello e sempre sën; Comme l’è un ommo allegro abitualmente Perchè i affari ghe van sempre ben; Ma che però da ipocrita prudente O se mostra modesto e ô so conten, Pe sarvâse ô concetto e l’apparenza D’attribuî solo tutto ä Provvidenza. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ndvb1jl7vqdo177h9kqjsutbk7oun69 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/172 250 11978 40729 40728 2021-11-22T15:56:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Versatile segondo a circostanza Aveivan pù ô carattere, disposto A-ô tempo stesso a immobile costanza Contro ogni intoppo a-i so progetti opposto; Coll uña rêua gh'ëa çerta someggianza Ch’a gia in sciö perno, ma a sta sempre a posto. Fù tâ disinvoltua, tanta fermessa I arme, che vinçeivan a contessa. 16 Aveivan quella scienza tutti doî Secca, pesante, poxitiva, a quæ Generalmente a genera i dottoî De seminaio e d’universcitæ, E i pedanti anteposti a professoî Ciù dotti e franchi, non de ræo scartæ; Perchè l'ommo de genio e d’intelletto Straordinaio a-i magnati ô l’è sospetto. 17 L’ëa solo ricca a testa de l'agente De quella scienza non zà interessante A-o poeta, a-ô dotto, a l'ommo intelligente, Ma solo a un segretaio o a un negoziante; A l'êa scimile a l'orto d’un manente, Dove se trêuvan solo erbaggi e ciante Pe-ô pranzo e a çeña; ma no gh’è uña sciô, Che a ve ricree co-a vista e con l'odô. 18 A testa poi do præve a l’ea farsia A son de scheña, diescimo, e de stento De caxi e de questioîn de teologia, Scienza accozzâ senza discernimento, Nè cö gusto de lettere condia, Nè mai vivificâ da-ô sentimento; Comme neive in scï monti lì ammûggiâ, Che dove a cazze a resta lì giassâ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9198vy4nvz8zgfdamk4zpl0i4rw5l9v Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/173 250 11979 40730 2021-11-22T15:56:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Ma questa so mediocre scienza annessa A quarche atra mediocre qualitæ, E a-ö non mediocre appoggio da contessa, A l’ëa tanto feconda, che i duî fræ S’han misso primma, che crepasse a stessa, De l’ægua sotto, e ben equipaggiæ Se a navegavan con propizii venti Di eredi in barba e in barba a-i maldicenti. 20 O l'ëa zà ô præve in consciderazion Da contessa installôu ne-a Cattedrale De canonico in titolo e in funzion: Scicchè lê ô se trovò a-o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Ma questa so mediocre scienza annessa A quarche atra mediocre qualitæ, E a-ö non mediocre appoggio da contessa, A l’ëa tanto feconda, che i duî fræ S’han misso primma, che crepasse a stessa, De l’ægua sotto, e ben equipaggiæ Se a navegavan con propizii venti Di eredi in barba e in barba a-i maldicenti. 20 O l'ëa zà ô præve in consciderazion Da contessa installôu ne-a Cattedrale De canonico in titolo e in funzion: Scicchè lê ô se trovò a-o gran funerale E a l'accompagnamento in procescion Con rocchctto e cappin canonicale: E a quell’epoca ô fræ de segretaio Semplice e arente ô l’ëa zà proprietaio! 21 Anzi s’ëan preparæ zà i duî furboîn Mentre a donna a l’ëa tosto in angonia, Tranquillamente co-e dispoxizioîn De chi prudentemente se retia: Scicchè i eredi son restæ mincioin, Nè han posciûo dî d’aveîli mandæ via: D’andâsene co-a vidoa fù ô so vanto, Lô a casa propria, e questa a-ô camposanto. 22 Finia a cocagna in casa da contessa Pe non êse incoerente ä so abitudine O mæ tutô ô s’è regordôu da nessa Da lê quæxi lasciâ ne-a solitudine; Frequentandome allôa con indefessa Ostentazion d’amô e sollecitudine, Pe poeî mette a-e mæ speise uña coroña All’opea zà inandiâ co-a so padroña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3puu5txzsb7qj8j6sc7rt0uv7gbylp5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/174 250 11980 40731 2021-11-22T15:58:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Benchè, ô tempo da mæ minoritæ Legalmente ô no foîse ancon finio, O vedeiva ô tutô, ch'ëo zà in etæ Da poeì pretende un tocco de mario, E dimandâ conto do fæto mæ: Pe un bon ripiego allôa gh’ha suggerio (Pe acchêugge tutto e pe schivâ ogni guao) Un progetto maizioso ô præve e ô diao. 24 E ô progetto do præve e do demonio O l'ëa che ô mæ tuttô-barba ô s’unisse Con mi nessa-pnpilla in matrimonio; Perchè un doppio vantaggio ne veg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Benchè, ô tempo da mæ minoritæ Legalmente ô no foîse ancon finio, O vedeiva ô tutô, ch'ëo zà in etæ Da poeì pretende un tocco de mario, E dimandâ conto do fæto mæ: Pe un bon ripiego allôa gh’ha suggerio (Pe acchêugge tutto e pe schivâ ogni guao) Un progetto maizioso ô præve e ô diao. 24 E ô progetto do præve e do demonio O l'ëa che ô mæ tuttô-barba ô s’unisse Con mi nessa-pnpilla in matrimonio; Perchè un doppio vantaggio ne vegnisse, Cioè che da nessa ô grasso patrimonio Dä famiggia do barba ô no sciortisse: E a pupilla a so maio per amô A perdonasse i torti do tutô. 25 Ma sciccomme ô l'ëa un ommo de giudizio Mæ barba e ô giudicava con raxon, Che fra mi e lê pe quello sposalizio Pe umô e pe etæ no gh’ëa de proporzion, O començava a fâ con artifizio Con mi uña specie de preparazion, Pe tiâ zù a poco a poco, comme penso, O per amô o per forza ô mæ consenso. 26 Senza fâ quæxi mai uña mancanza O vegniva a trovâme ogni mattiña Vestio da cappo a pê con eleganza, Affettazion e modda parigiña; Spandeiva a so perrucca uña fragranza Ciù che e tresse e ô toppè d’uña regiña; E tanti complimenti ô me façeiva, Che un çeimoniê de corte ô ghe perdeiva. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fu3si7otkfyf9h1u1vo8roy4yw4ee4m Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/175 250 11981 40732 2021-11-22T15:58:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 Benchè mi zà pe prêuva ô conoscesse Avaro e interessôu comme un ebreo, E ô necessaio pûo ô me concedesse; Pù allôa in tutto ô gh’andava a sguasso e a reo; E scibben che do mæ solo ô spendesse (Credendome ciù scemma che non ëo), Spesso ô me presentava öi, robbe, scialli Con tâ esprescion che paivan so regalli. 28 Ma da mi quelle vixite ëan odiæ Comme quelle d’un sbiro de quartê, E tutte e so çeimonie desgaibæ Me paivan comme quelle d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Benchè mi zà pe prêuva ô conoscesse Avaro e interessôu comme un ebreo, E ô necessaio pûo ô me concedesse; Pù allôa in tutto ô gh’andava a sguasso e a reo; E scibben che do mæ solo ô spendesse (Credendome ciù scemma che non ëo), Spesso ô me presentava öi, robbe, scialli Con tâ esprescion che paivan so regalli. 28 Ma da mi quelle vixite ëan odiæ Comme quelle d’un sbiro de quartê, E tutte e so çeimonie desgaibæ Me paivan comme quelle d’un mûatê; Saveivo, ch’ô l’ëa tutto fæto mæ Quello ch’ô paiva regalôu da lê, E con tutti i so sforzi e a so maestria Restavo freida e dûa comme uña pria. 29 E so vixite a quelle do furbon Univa ô præve so emolo in furbaie, Ma ciù ræe, pe portâve un paragon, Comme son ne-ô rosaio di avemmaie Ciù ræi i paternostri in proporzion; Lê de so fræ e galanti mincionaie O l'appoggiava, ma con ton ciù serio E gravitæ d’un ommo de criterio. 30 Lê spesso ô me vegniva a fâ ô pedante Con de maxime<sup>''[sic]''</sup> vege de morale, De quæ ô l’aveiva in testa un abbondante Ma confuso e indigesto capitale: A una zovena bella e benestante, Lê ô me ô dixeiva, sempre l’è fatale De vive sola e senza ô benefizio Dell’appoggio d’un ommo de giudizio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> h9dobjyywasflxqp2spdniagyro9w79 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/176 250 11982 40733 2021-11-22T15:59:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Doppo questo preambolo, ne-ô quæ O l'andava demoandese<sup>''[sic]''</sup> un pessetto, O passava a l'elogio de so fræ, Dixendo, ch’ô non ëa ciù un zovenetto; Ma ch’ô l'ëa san de corpo e forte assæ, E ancon ciù san e forte d’intelletto, E ch’a l'avieva fæto un gran guadagno Quella ch'a poiva aveìlo pe compagno. 32 Confrontando i sermoîn, che ô præve a brasse O façeiva co-e nonne do tutô, Me paiva ne-ô mæ chêu ch’indovinasse All’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Doppo questo preambolo, ne-ô quæ O l'andava demoandese<sup>''[sic]''</sup> un pessetto, O passava a l'elogio de so fræ, Dixendo, ch’ô non ëa ciù un zovenetto; Ma ch’ô l'ëa san de corpo e forte assæ, E ancon ciù san e forte d’intelletto, E ch’a l'avieva fæto un gran guadagno Quella ch'a poiva aveìlo pe compagno. 32 Confrontando i sermoîn, che ô præve a brasse O façeiva co-e nonne do tutô, Me paiva ne-ô mæ chêu ch’indovinasse All’indipresso cose voivan lô: Ma scibben che pe allôa discimulasse Pù diventavo de cattivo umô, E per mi començavan fin d’allôa E peñe che son dûæ fin a quest’ôa. 33 Vedendo intanto lô da ô mê<sup>''[sic]''</sup> contegno Che mi non ëo persuasa o no capiva; E che con mi de l’un l’arte e l’inzegno, E a dottriña de l'atro a no serviva; Decideivan d’usâ meno ritegno, E uña manea ciù franca e decisiva, Parlâme ciæo, e se l'ëa pù giovevole Parlâme in ton ciù serio e ciù autorevole. 34 E avendo risoluto finalmente De dâ l'assato e de vegnîme ä vitta. Creddeivan che foîse utile e prudente Mandâme primma pe vanguardia Editta A mæ camea fedele chì presente; A quæ pe asseguâ megio a mæ sconfitta A dovesse arvî a breccia, e un vivo assâto Preparâ con ciù effetto e meno sciato. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> micivh1y2hn8nfu3fx9t4arkp4ipp66 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/177 250 11983 40734 2021-11-22T16:00:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Ma benchè ô præve a Editta ô promettesse D’êse in perpetuo so benefattô, Se a poiva fâ in manea che m’arrendesse A-i casti dexidei do mæ tutô; Lê ben persuasa, ch’ô l’ëa l’interesse A molla chi ô moveiva e non l’amô, A m’avvertiva in vece, ch’a l’ëa çerta Che lê ô tiava â mæ dêutta e de stâ a l’erta. 36 L’ëa superfluo per mi l’avvertimento: Con tutta a so manea cauta e enimmatica De so intenzioîn tristo presentim..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Ma benchè ô præve a Editta ô promettesse D’êse in perpetuo so benefattô, Se a poiva fâ in manea che m’arrendesse A-i casti dexidei do mæ tutô; Lê ben persuasa, ch’ô l’ëa l’interesse A molla chi ô moveiva e non l’amô, A m’avvertiva in vece, ch’a l’ëa çerta Che lê ô tiava â mæ dêutta e de stâ a l’erta. 36 L’ëa superfluo per mi l’avvertimento: Con tutta a so manea cauta e enimmatica De so intenzioîn tristo presentimento Mi aveivo pe-e so ciance e dä so pratica: E a so persoña fêua do sentimento E a so indole a m’êa coscì antipatica, Che me saîvo serrâ in t’un monestê Ciuttosto che de vive unia con lê. 37 Mæ poæ d’animo sccetto e liberale Conforme a lê ô se cùava d’educâme, E fêua d’un ommo dô mæ naturale Nint’atro a-ô mondo poiva contentâme: Mæ barba in sentimenti ô l’ea triviale, E in quanto â so proposta ô l'ëa un infame. Perch’ëo çerta e segûa, ch’ô non avesse Pe motivo l'amô, ma l’interesse. 38 Ma se a quest’ommo tanta ripugnanza, Quanta n’aveivo, non avesse avûo; Pù allôa mi me trovavo in circostanza Tale, che non avieivo mai cedûo Ne a convenienze, nè a nisciuña instanza... Pe un atr’ommo ô mæ chêu ô l’ea prevegnûo, Che in lê ô l’univa quelle qualitæ Che solo forman l’amabilitæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9awce4n3eff0kkqx2ssutu76f6t7jy8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/178 250 11984 40735 2021-11-22T16:01:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 A profescion de questo a l'ëa a pittûa, Che a l'armonia e a-ô canto ô l’associava E a letteraria e poetica coltûa: Comme e belle arti, che lê ô coltivava N'ëo<sup>''[sic]''</sup> bello ô genio, l'indole e a figûa: Ne-i sentimenti, ch’ô manifestava, O l'ëa un veo contraposto de l’umô Gretto, prosaico e odioso do tutô. 40 A mæ corrispondenza con Maccan (Cosci se nominava ô mæ galante) Manifesta a non ëa a nisciun crestian Fêua che a Edit..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 A profescion de questo a l'ëa a pittûa, Che a l'armonia e a-ô canto ô l’associava E a letteraria e poetica coltûa: Comme e belle arti, che lê ô coltivava N'ëo<sup>''[sic]''</sup> bello ô genio, l'indole e a figûa: Ne-i sentimenti, ch’ô manifestava, O l'ëa un veo contraposto de l’umô Gretto, prosaico e odioso do tutô. 40 A mæ corrispondenza con Maccan (Cosci se nominava ô mæ galante) Manifesta a non ëa a nisciun crestian Fêua che a Editta, e a quest’ommo con mi errante Antigo servitô de mæ baccan, E fedele con mi sempre e costante, Scibben che pe levâse a soggezion Mæ barba ô gh’exibisse uña penscion. 41 Lê ô l’ëa, comme uña specie de Mercurio, O portatô di nostri bigettin D’invito, o de rimprovero, o d'augurio: Lê a-ô scûo ô façeiva intrâ ne-ô mæ giardin O mæ diletto, dove gh’ëa un tûgûrio Assæ lontan dä vista di vexin, Dove in segretto e in voxe all’infinito S’amplificava quanto s’ëa zà scrito. 42 Oh! sejañe dolciscissime, se sccetto Foîse stæto do tutto e senza amao O piaxeî d'êse a fianco d'un sûggetto, Che ciù da vitta mæxima ô m'ea cao! Ma me l'intorbidava allôa un segretto Presentimento d’un futûro guao, A-ô quæ s’ëa azzunta a noia e ô mal umô Doppo a dichiarazion do mæ tutô! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 818wztn9m19uqg2s3kyceiw5zzfwh4j Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/179 250 11985 40736 2021-11-22T16:02:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Credendome disposta dä camea O m’intra un giorno in stanza cö canonico E a man ö m’offerisce con manea Tutta galante e tutto amô platonico: Mi risolûta senz'ammiâlo in cea Ghe rispondeivo allôa fito e laconico, Che mæ barba e tutô ô l'ea tanto bravo Che me dixeiva ô chêu, che no-ô meitavo. 44 Da l'ironia e da-ö moddo secco e dûo, Co-ô quæ queste parolle ëan pronunziæ, Han subito i mæ barbi conosciûo Che s’ëan in sce quest’articolo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Credendome disposta dä camea O m’intra un giorno in stanza cö canonico E a man ö m’offerisce con manea Tutta galante e tutto amô platonico: Mi risolûta senz'ammiâlo in cea Ghe rispondeivo allôa fito e laconico, Che mæ barba e tutô ô l'ea tanto bravo Che me dixeiva ô chêu, che no-ô meitavo. 44 Da l'ironia e da-ö moddo secco e dûo, Co-ô quæ queste parolle ëan pronunziæ, Han subito i mæ barbi conosciûo Che s’ëan in sce quest’articolo ingannæ. E che quella risposta a l'ëa un refûo: Allôa piggiando un ton d’autoritæ Dä drita ô præve e l'atro dä mançiña Me favan uña brusca remançiña. 45 Ne-ô sentime mi allôa de çà e de là Da dui furiosi insbragginâ coscì, Che alloâ e insordia in dui minuti ëo zà. Me paiva un færo cado d’êse mi In mezo a duî ferræ, che un ô ghe dà Uña botta de chì, l’atro de lì, Pe dâghe a forma, che lô veûan, con ciù Martellæ forti e spesse ghe dan sciù. 46 O præve ô me dixeiva indispettio, Ch’ëo uña scorlûssoa, ch’ëo senza çervello. Ch’ô l’ea scandalizzôu, ch’ô l’ëa stordio. Che avesse ô môro do refuâghe quello Vantaggioso e onestiscimo partio; Che forse voiva quarche vanerello Ch’ô me s’assomeggiasse, o quarche infame Discolo, ch’ô tie a perdime e spiantâme. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> k9knljnnnryuun5qt6t47frkvxw43e0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/180 250 11986 40738 40737 2021-11-22T16:02:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 E cose mi no-e creddo coscì lisce, Creddo anzi ben fondôu un mæ sospetto, Dixeiva l’atro: a zovena ch’ardisce Risponde con coscì poco rispetto A-i so maggioî, l’è segno ch’a nutrisce Da tanto tempo quarche amô segretto, Ch’a l'è accecâ da quarche attacco indegno, O quæ ô ghe leva a testa e ô chêu da segno. 48 Finivan tutti duî con avvisâme, Che mi m’incamminavo a-ô preçipizio, Ch’ëan lô obbligæ in conscenza, pe retiame Dâ stradda larga e lubrica do vizio, De tegnîme ciù ä stecca e sorveggiâme, Perchè mettesse un pö ciù de giudizio, E a fâ me decidesse, quanto m’ëa Proposto pe-ô mæ ben, fito e voentea. 49 Doppo questa solenne remançiña Me vortavan e spalle e andavan via Laseiandome in ta camea tutta piña D’amao, de bile e de malinconia. Lô intanto montan sciù da uña vexiña, E ô mandato ghe dan de fâme a spia, Con sorveggiâme e informazioîn distinte Dâghe se scantinasse ninte ninte. 50 Questa nostra vexiña a l'ea un’antiga Peccatrice in retio, e di duî fræ (Do canonico in specie) grand’amiga: Figgia, maiâ, vidoa, comme se sæ, A l'ea andæta ciù votte fêua de riga; Ma a s’ëa poi dæta ä spiritualitæ, Quando ô peccôu ô a lasciava in abbandon Pe mancanza de stimolo e occaxion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 527lwx5k52xuehvw6s2av52e9hj7i7h Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/181 250 11987 40739 2021-11-22T16:03:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 A-e mæ spalle a façeiva penitensa Quella vegia impotente sperunsia Eseguindo ogni giorno l'incombensa D’un’indefessa e coscienziosa spia, Stando sempre con stupida paziensa A aggueittâ da-i traversci da gioxia, Se gh’ëa vixin ä porta, o de rimpetto Ai barcôin quarche zoveno sospetto. 52 Anzi de ciù a m’ûsava a gentilessa E ô complimento regolare e asciduo De fâme sempre compagnia lê stessa Quando andavo ä parocchia a quarche triduo, O a pre..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 A-e mæ spalle a façeiva penitensa Quella vegia impotente sperunsia Eseguindo ogni giorno l'incombensa D’un’indefessa e coscienziosa spia, Stando sempre con stupida paziensa A aggueittâ da-i traversci da gioxia, Se gh’ëa vixin ä porta, o de rimpetto Ai barcôin quarche zoveno sospetto. 52 Anzi de ciù a m’ûsava a gentilessa E ô complimento regolare e asciduo De fâme sempre compagnia lê stessa Quando andavo ä parocchia a quarche triduo, O a predica, ô a noveña, o a sentî messa, Cö fin d’ammiâ, se gh’ëa quarche individuo Ch’ô me stesse a aspëttâ da-ô beneittin, O ô me s’inzenoggiasse da vixin. 53 Ma azzunze ô contrattempo e ô crussio stesso Fêugo all’amô, quando veamente s’amma, Comme in t’un grande inçendio l’ægua spesso A non ammorta, ma alimenta a sciamma: Ean di barbi e mezûe senza successo, E a spia bigotta inefficace e gramma; Con ciù ne favan roziggiâ de l’aggio, Ciù in amô progredivimo e in coraggio. 54 Ma scicomme doveivo êse prudente, Finch’ëo do barba ancon sotto a tutela, E no poêse pe lezze indipendente Pe-a so amministrazion dâghe querela; Në vixite credeivo conveniente De studiâ tutti i mezi de cautela, Pe poeî delûdde e poeî fâ ficche a quella Ipocrita e noiosa sentinella. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7b130fwab5u4mkd55rq8gtwjvznubxj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/182 250 11988 40740 2021-11-22T16:03:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Vegniva allôa l’amigo in to giardin Non ciù dä porta, ma da uña mûagetta, De meza nêutte, quando a-i Capuççin O torson ô sûnava a campanetta Pe fâ vegnî zù i fratti a mattutin; Oa ne-a quæ quella grimmia maledetta, Derrê ä gioxia dito ô rosaio, e ô muccio Serrôu in ta scuffia a se n’andava a cuccio. 56 Ma o piaxeî de parlâse un po sospeiso L’amô ô ne-ô prolungava doppiamente. Oh! quante votte insemme n’ha sorpreiso L’aurora, c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Vegniva allôa l’amigo in to giardin Non ciù dä porta, ma da uña mûagetta, De meza nêutte, quando a-i Capuççin O torson ô sûnava a campanetta Pe fâ vegnî zù i fratti a mattutin; Oa ne-a quæ quella grimmia maledetta, Derrê ä gioxia dito ô rosaio, e ô muccio Serrôu in ta scuffia a se n’andava a cuccio. 56 Ma o piaxeî de parlâse un po sospeiso L’amô ô ne-ô prolungava doppiamente. Oh! quante votte insemme n’ha sorpreiso L’aurora, ch’a spuntava dall’oriente; O nostro chêu tanto d’amô ô l’ëa aççeiso, Passavan tanto i ôe velocemente; E tanto ëan cûrte e nêutte, che a-i interne Mæ contentezze me e pregavo eterne! 57 Ciù bella a nêutte do ciù bello giorno Allôa a me paiva, e solo luminoso Espero e a luña lucida, e ô ritorno Da Diaña e do Sô stesso ô m’ëa noioso; E ô sêunno chi me giava a-i eûggi intorno, E ô m’invitava a-ô solito riposo, O sêunno chi è a-i mortali tanto cao, Mi l'odiavo e ô scacciavo comme un guao. 58 O scacciavo, l’è veo, quando a sospende U m’invitava ô soave godimento; Ma ô pregavo però sempre a destende Un gran vello d’inerzia e assopimento In sciä mæ guardia, tanto che sorprende A no me poëse ne l’abboccamento. Ma finalmente a son de prolungâli Quelli amôsi colloquii n’ëan fatali! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> q281kena2roolhyutsxlfd4n8e14k9s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/183 250 11989 40741 2021-11-22T16:04:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 L’ëa træ nêutte che grazie ä nostra spia No s’eimo visti, e quella privazion A n’aveiva esaltôu a fantaxia, E azzunto fêugo e stimolo ä pascion: Editta sotto un’erboo a s’ëa addormia, E quæxi pe dâ ciù ansa ä tentazion Sotto un vello de nuvie denso e brûtto A luña a ne lasciava a-ô scûo do tutto. 60 A frenexia, comme uña nebbia spessa A n’offuscava allôa do tutto ô sæximo, E lascivetto ne metteiva a stessa So binda intorno a-i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 L’ëa træ nêutte che grazie ä nostra spia No s’eimo visti, e quella privazion A n’aveiva esaltôu a fantaxia, E azzunto fêugo e stimolo ä pascion: Editta sotto un’erboo a s’ëa addormia, E quæxi pe dâ ciù ansa ä tentazion Sotto un vello de nuvie denso e brûtto A luña a ne lasciava a-ô scûo do tutto. 60 A frenexia, comme uña nebbia spessa A n’offuscava allôa do tutto ô sæximo, E lascivetto ne metteiva a stessa So binda intorno a-i êuggi l'amô mæximo, E ô chêu ô n’impiva da so insensatessa, E macciavimo a stola do batteximo! Fu quella a primma nêutte che ricorso Façeivo a-ô sêunno pe sopî ô rimorso!.. 61 In mezo a-e rêuse e fra delizie immense Passave quelle nêutte; ma ben presto Sentivo e spiñe e e triste conseguense D’uña pascion portâ fêua de l’onesto!.. Ma quando d’illegali compiaxense O frûto ô l'ëa pe fâse manifesto, Mi subito l'amante n’avvertivo, E pe riparo a-ô mâ ghe suggerivo, 62 Che a fin de mette in salvo ô nostro onô, Quanto primma a mæ man ô dimandasse Con instanza e coraggio a-ô mæ tutô, Primma che dell’occorso ô sospettasse; Coscicchè ô nostro amô, e do nostro amô O frûto occulto ô se legittimasse, E ô nostro errô ô rettificasse ô drito, E ô crovisse in perpetuo ô sacro rito! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 29ui4gfvo4m53td9z71c2zs23ez1c2g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/184 250 11990 40743 40742 2021-11-22T16:05:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Lê ô rispondeiva allôa, ch’ô l’ea segûo, Ch’ô fava un passo fâso a dimandâme, E ô l’ëa çerto d’espoñise a un refûo; E chì pe prêuva ô començò a contâme Un caxo, che gh’ëa occorso, e che taxûo Sempre ô m’aveiva pe no contristâme: O caxo occorso ô gh’ëa uña settemaña Primma davanti ä Metropolitaña. 64 Là ô fermava ô tutô stesso a-ô momento, Ch’ô sciortiva d’in Gexa doppo a messa, Dixendoghe senz’atro complimento Serio e burbero in cea davanti ä stessa, Che lê ô ghe voiva dâ un avvertimento Salutare riguardo a uña so nessa, A-a quæ ô s’ëa accorto, ch’ô gh’andava spesso Pe-e stradde da çittæ de caso in presso; 65 E spessiscimo in Gexa fêua de questo O ghe dava de êuggiæ fisse e distinte: Ch’ô a finisse do tutto insomma e presto, Che da so nessa ô no sperasse ninte; E che anche agindo lê con fin onesto Tutte e so pretenscioin saivan respinte; Ch’ô l'ëa quello ô primmo e urtimo arregordo, Che pe-ô so megio ô no ghe fesse ô sordo. 66 M'assegûava un tâ caxo ciù che mai, Che aveivo da un tutô mæ pretendente Tutto da temme, e che a-i estremi guai, Comm’ëan i nostri, indubitabilmente I estemi rimedii ëan necessai: Fêua di barbi n’aveivo atro parente, Che ûn cuxin vegio stabilio a Marseggia Galantommo e trattabile a maveggia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> om5hacfeeyj7nhl7xlil7g6qwlyp3wu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/185 250 11991 40744 2021-11-22T16:06:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 E mi dixeivo subito a l’amigo, Che ô veo unico mezo e l'occaxion Ciù segûa pe sciortî da quell’intrigo O l'ëa mettise sotto a protezion De quello mæ parente ottimo e antigo; Ma che ghe voiva ardî e risoluzion; Che se lê a seguitâme ô l'ea disposto, Mi ëo disposta a partî a qualunque costo. 68 Maccan ä mæ proposta ô l'acconsente, E se demmo recatto pe andâ via: Da-ô mæ servo fedele e intelligente Fasso vende öi, gioie e argenteria, E femm..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 E mi dixeivo subito a l’amigo, Che ô veo unico mezo e l'occaxion Ciù segûa pe sciortî da quell’intrigo O l'ëa mettise sotto a protezion De quello mæ parente ottimo e antigo; Ma che ghe voiva ardî e risoluzion; Che se lê a seguitâme ô l'ea disposto, Mi ëo disposta a partî a qualunque costo. 68 Maccan ä mæ proposta ô l'acconsente, E se demmo recatto pe andâ via: Da-ô mæ servo fedele e intelligente Fasso vende öi, gioie e argenteria, E femmo i bæûli tanto cautamente, Che a sûnemmo a-ô tutô, e a-ô præve e ä spia: E conçertemmo ô moddo ô giorno e l'ôa De fâla netta e non andâ in malôa. 69 L’ëa a settemaña santa e a mæ vexiña A se n’andava in Gexa e a stava lì Da-ô Segnô co-e Marie tutta a mattiña; Con lê gh’andavo a-ô solito mi ascì, E pe ingannâla megio da beghiña Façeivo tutta a zêuggia e a-ô venerdì: A-ô sabbo poi finzeivo ëse indisposta, E invece se a svignavimo pe-a posta. 70 E corrivimo a Duvre pe imbarcâse. Dove gh’ëa pronto un brigantin françeise. Ma che pe-a mæta ô stava lì a ninnâse, Scibben ch’ô s’ëa tiôu fêua che l’ëa zà un meise; Ma ä fin ô capitanio arrezegâse O decideiva pe no stâ in scë speise: Pe approfittâ de l'occaxion, cö çê E ô mâ brusco partivimo con lê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3rd1wj9zaifj17zjtyxvimbxw33i52o Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/186 250 11992 41777 40745 2022-02-21T16:58:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 A-ô prinçipio scicomme m’ëo prefissa De riparâ ô pericolo maggiô D’ëse, restando in Londra, compromissa Ne-a libertæ, ne-a quete e ne l’onô, Se arrestâ foise stæta e sottomissa De nêuvo a quello can de mæ tutô; Cosci me paiva do cattivo tempo Meno tristo e noioso ô contrattempo. 72 Ma quando semmo derimpetto a-ô Cavo De Finisterra ô ma ô s’è contûrbôu De manea, che pe-a puia me scordavo Pe-ô presente ô pericolo passôu: E zù in ta mæ coccetta m’intanavo Con l'animo e co-ô stêumago angosciôu: Pe sette giorni no sciortivo a mezo; Ma e cose intanto andavan sempre ä pezo. 73 E nell'ottavo giorno eimo in procinto D'andâ zù a picco invece d’andâ in Fransa! Insemme a-ô servitô Maccan dipinto Do cô da morte ô me vegniva in stansa, E ghe lezzeivo in faccia ciæo distinto Che de salvâse no gh’ëa ciù speransa... L'ea nêutte scûa; di lampi ô ciæo maggiô O rendeiva de tenebre l'orrô. 74 E mi zù in to mæ niccio sempre ascosa, Abbattûa, quæxi fêua de sentimento No poivo vedde a scena spaventosa; Ma i fischi spessi e orribili do vento Sentivo e a mæta grossa e tempestosa Sbatte e sfogâse contro ô bastimento, Derrûâ in coverta erboi, pennoîn stoccæ, Rimbombâ i troîn e giastemmâ i mainæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 65v0iedto6iakyaqop8yshgzed6nzsq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/187 250 11993 40756 40746 2021-11-22T16:19:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Ma ä fin m’ha ciù de tutto scoraggio De vedde ô sorvecarego, i pilotti E ô capitanio vegnî zù spedio In ta camea, arvî e casce e fâ fangotti, E in coverta tornâsene d'asbrio: S’accorzeivimo allôa di so complotti, E tanto ciù che invece d'invitâne O gio ne davan senza manco ammiâne. 76 Ghe corrivimo apprêuvo, e a-ô ciæo d’un lampo Co-a mainaia i veddeivimo in t'un gosso, Che in quell’orrendo spaventoso campo Lottavan contro a furia do mâ grosso, Per poeî trovâ, se ghe riusciva, un scampo In quarche caa da-i venti ciù a redosso: Criemmo, preghemmo: lô ne lascian criâ Ciù crûi, ciù inesorabili che ô mâ. 77 Se a sorte de sarvâse aggian avûo In quarch’isoa de chì poco lontaña, O se rendili ô Çê ô l’agge vosciûo Vittima de quell’orrida buriaña Pe castigo, no-ô semmo de segûo: Stracoava doppo quarche settemaña A questa costa un bariletto e un remmo: De lô atro indizio d’allôa in çà non emmo. 78 Noi restavimo soli e in abbandon In t’uña nave, chi ëa zà tutta netta D’erboatûa, de veie e de timon; E contro d’uña costa a l’ëa diretta E portâ dä corrente a rubatton, Dove andavan i maôxi in scciumma sceetta Comme mûggi de neive sollevæ Da raffeghe de vento e spampaggiæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 0brssypk777sxk8wupj8rx189r4733g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/188 250 11994 40747 2021-11-22T16:10:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Cheita a scciumma, veddeivimo spuntâ Dall’ægua schêuggi affiæ, che paivan fissi Aspettâne comme avidi de fâ E do barco e de noî tanti menissi; Se mai pe caxo no riuscisse a-ô mâ De sprofondâne primma ne-i so abissi. A quella vista tutta inorridivo E in te brasse a mæ maio tramortivo. 80 Ma rinvegnivo ä scossa che ne dava O bastimento, che un maoxo ato e grosso Contro a costa de slanso ô trasportava, E fra schêuggi elevæ, comme in t’un fosso,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Cheita a scciumma, veddeivimo spuntâ Dall’ægua schêuggi affiæ, che paivan fissi Aspettâne comme avidi de fâ E do barco e de noî tanti menissi; Se mai pe caxo no riuscisse a-ô mâ De sprofondâne primma ne-i so abissi. A quella vista tutta inorridivo E in te brasse a mæ maio tramortivo. 80 Ma rinvegnivo ä scossa che ne dava O bastimento, che un maoxo ato e grosso Contro a costa de slanso ô trasportava, E fra schêuggi elevæ, comme in t’un fosso, O ciantava con forza e ô l'affondava: Ne sbatte l'onda chi ne cazze addosso Lungo a corscia desteisi senza forse, Insensæ da-ô spavento, e scoæ da torse. 81 E quando repiggiavimo respio, Mezi strosciæ dä patta e li acquegæ Dimandemmo de chêu perdon a Dio: E insemme se tegnivimo abbrassæ, E cianzendo se davimo l’addio Partî pensando pe l’eternitæ: Stavimo tutta a nêutte in quello stato Sempre a bagno de sotto e scoæ de d’ato. 82 Succedeiva pe sorte uña giornâ Ciù dôçe a quella nêutte maledetta; Stanco de sbatte s’ëa carmôu ciù ô mâ: Se ristoremmo allôa con da galletta A quæ insuppâ a ll'ëa tutta d’ægua sâ, E con duî gotti d’æguavitta sccetta; E ne-ô mæximo tempo e nostre strasse Destendeivimo a-ô sô, perchè ô e sciugasse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 814w974j6ed0cg5lrjiri85di8llguu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/189 250 11995 40748 2021-11-22T16:11:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 Lì fra i schêuggi dä costa assæ lonten Aspëtemmo, che l’ægua a se retie: Doppo duî giorni, ch’ëan zà bell’e ben Basse i ægue e tranquille e ben unie, De schêuggio in schêuggio andavimo a-ô terren Sciûto a gran stento e sgarbellæ da-e prie, Pe incomençâ uña lunga e involontaria Penitenza in quest’isoa solitaria. 84 Chì pe riparo contro l’ægua e ô vento Se fâvimo un tugurio cö legnamme Da-ô mâ e da noî staccôu da-ô bastiment..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Lì fra i schêuggi dä costa assæ lonten Aspëtemmo, che l’ægua a se retie: Doppo duî giorni, ch’ëan zà bell’e ben Basse i ægue e tranquille e ben unie, De schêuggio in schêuggio andavimo a-ô terren Sciûto a gran stento e sgarbellæ da-e prie, Pe incomençâ uña lunga e involontaria Penitenza in quest’isoa solitaria. 84 Chì pe riparo contro l’ægua e ô vento Se fâvimo un tugurio cö legnamme Da-ô mâ e da noî staccôu da-ô bastimento; E con varie semenze scarse e gramme Sarvæ da-ô nostro carego a gran stento Çercavimo un rimedio contro a famme; E quest’ëan ninte, se per noî n’ëan pronti I scarsci frûti ch’en in questi monti. 85 Chi quintavo a crepâ nell’appartoî Questo figgiêu, pe-ô quæ tanto me fixico; Chì ô mæ poveo Maccan veddeivo moî Ammagonôu, frusto, desfæto e tixico Pe-ô stento e i cruzii sopportæ per noî; Chì ne-ô stato alterôu morale e fixico, Ne-ô quæ pe un barba pescimo me trêuvo, No stö forse ciû guæi a andâghe apprêuvo! 86 Chì a taxe e a torna a cianze Anna e a sospia: Frattanto tutta a nostra comitiva Doppo aveî con lê cento inteneria Pe-i deplorandi caxi, ch’a sentiva, Lî ne-ô mæximo posto a s’è addormia: Mi pû fra ô sêunno e fra a malinconia, Mentre barbotto quarche sentimento Breve pe consolâla, m’addormento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ee3gnanl8ebx9ke5lywv2pb3gjpe4m6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/190 250 11996 40749 2021-11-22T16:11:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 Spuntava a primma luxe malapeña, Che i coî a ravvivava ne-i oggetti, E sorve i monti e in mezo a-i campi a veña Do canto da mattin ne-i oxeletti, Che m’adescio, e sciccomme ëo sempre in peña, Sempre sorva pensceo in scï mæ progetti, M’alzo impaziente de portâme a-ô scito, Dove l'ëa inciso ô misterioso scrito. 88 Aveivo in mi uña çerta prevenzion, Che me doveiva indubitabilmente Servî de lumme e norma l'inscrizion: Ma sciccomme i mæ ospiti e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Spuntava a primma luxe malapeña, Che i coî a ravvivava ne-i oggetti, E sorve i monti e in mezo a-i campi a veña Do canto da mattin ne-i oxeletti, Che m’adescio, e sciccomme ëo sempre in peña, Sempre sorva pensceo in scï mæ progetti, M’alzo impaziente de portâme a-ô scito, Dove l'ëa inciso ô misterioso scrito. 88 Aveivo in mi uña çerta prevenzion, Che me doveiva indubitabilmente Servî de lumme e norma l'inscrizion: Ma sciccomme i mæ ospiti e a mæ gente Dormivan tutti li desteisi ancon Stanchi pe-a lunga veggia antecedente; Cianciannin da mi solo m’inoltravo Ne-a valle, finchè a lapide trovavo. 89 Çento passi lontan dä cabanetta Ne-ô primmo gio da valle dä manciña S'interna ne-a montagna uña ciassetta A sampa de cavallo e d’erboi piña De çipresso: uña rustega croxetta Gh’ëa in mezo e ä fossa de Maccan vixiña; E sporzeiva in fêua un schêuggio a-i pê do monte, Liscio in gran parte e quæxi cian ne-a fronte. 90 Appunto in questo lato liscio e cian Co-a punta d’un cotello oppù d’un stilo Gh'ëa inciso uña memoia in italian: Ma ô scrito ô paiva d’un che in eseguîlo O söfre, ô stenta, e che ghe tremma a man, E ch’ô l'ha appeña a forza de finîlo: O lezzeivo adaxetto e ô repassavo, E questo senso ghe raccappessavo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> refu7qejxmbdauizx5q6iphg8hoaejx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/191 250 11997 40750 2021-11-22T16:13:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 « ''Tedisio Doria ed Ugolin Vivaldi ''Bella ligure antica nobil gente, ''Di patrio amor, d’amor di gloria caldi ''Per trovar nuove terre in Occidente ''Solcarono l'Oceano arditi e baldi, ''All’undecimo giorno finalmente ''Videro ad Austro...'' (ô tempo ne-a scrittûa Chì ô façeiva uña lunga scassatûa). 92 » ''Nera tempesta, contro cui non valse ''De Genovesi l'arte e l'ardimento ''Ci colse allora... l'Africa prevalse, ''E infranse a questa costa il..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 « ''Tedisio Doria ed Ugolin Vivaldi ''Bella ligure antica nobil gente, ''Di patrio amor, d’amor di gloria caldi ''Per trovar nuove terre in Occidente ''Solcarono l'Oceano arditi e baldi, ''All’undecimo giorno finalmente ''Videro ad Austro...'' (ô tempo ne-a scrittûa Chì ô façeiva uña lunga scassatûa). 92 » ''Nera tempesta, contro cui non valse ''De Genovesi l'arte e l'ardimento ''Ci colse allora... l'Africa prevalse, ''E infranse a questa costa il bastimento: ''Parte inghiottir de’ nostri le onde salse, ''E di digiun perir parte e di stento... ''Questo per norma e indizio altrui vicino ''Ed ultimo a morir scrisse... Ugolino ». 93 Quantunque ô caxo de Tedixio Doia E do compagno ô me causasse un vivo Rincrescimento, pù quella memoia, Benchè imperfetta, do so tentativo D’ardô a m’impiva l’animo e de gioia: Me paiva aveî zà un dæto poxitivo A favô d’un progetto, ch’eseguîse Con un exito ô poiva ciù feliçe. 94 E doppo aveila letta a-i mæ compagni, Quell’isoa (voendo senza dilazion Proseguî i mæ scientifici guadagni) A ciammemmo ''Madera''<ref>''Madera'' ne-a nostra lingua vêu di ''legnamme''.</ref> pe alluxion A-i pin, a-i çeddri, a-e noxe, e a-i gren castagni, Che là gh’abbondan boîn pe-a costruzion, E m’appægio pe avviâme senza perde Tempo â-i isoe ch’en contro â-ô Cavo-Verde. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> b6p3ujddgyz30h1c0t7hu1chlljsor4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/192 250 11998 40751 2021-11-22T16:13:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 E assegûando infin Anna che protetta A saiva stæta contro e frodi e a guæra Do tutô, a-ô quæ a non ëa zà ciù sôggetta, Se tornâsene a voêse in Inghiltæra, O insemme a uña colonia lì diretta A voëse stabilise in quella tæra, Con un vento propizio, che in sciä seia O se levava, me metteivo ä veia. 96 Un viægio feliciscimo compio Arrivâvimo â primma isoa scoverta Da Noli, e là trovemmo andando in gio Çinque Zeneixi in sce uña spiaggia ave..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 E assegûando infin Anna che protetta A saiva stæta contro e frodi e a guæra Do tutô, a-ô quæ a non ëa zà ciù sôggetta, Se tornâsene a voêse in Inghiltæra, O insemme a uña colonia lì diretta A voëse stabilise in quella tæra, Con un vento propizio, che in sciä seia O se levava, me metteivo ä veia. 96 Un viægio feliciscimo compio Arrivâvimo â primma isoa scoverta Da Noli, e là trovemmo andando in gio Çinque Zeneixi in sce uña spiaggia averta, Che m’han dito, che ô stesso ô l'ea partio Ciammando quella nêuva isoa deserta, A quæ de descrovî ô l'aveiva ô vanto, ''Sant'Antonio'' da-ô nomme do so santo. 97 E a lô ô ghe commetteiva d’aspetâlo E de çercâghe un scito conveniente; Perchè ô saiva tornôu pe popolâlo Con portâghe da Zena nêuva gente: Frattanto me façeivan vedde un palo, E un morto lì straccôu recentemente, O quæ o l'aveiva in cea uña screziatûa Barocca e un tipo ignoto ne-a figûa. 98 O palo ô paiva un remmo rotto; strana E diversa da-i nostri a forma a l'ëa; Ancon ciù stravagante a figûa umana A no s’assomeggiava a l'Europea O a l'Axiatica razza o a l'Africana: Tutto questo ô sveggiava in mi l'idea, Che foïsan tutta roba proveniente Da-e lontañe regioîn de l'Occidente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kpw3487pof8nsnccvzd3ft1jvlv2pvw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/193 250 11999 40752 2021-11-22T16:14:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 E de concludde e mæ investigazioîn Risolvo e de tornâmene a Lisboña, Perchè aveivo zà in man quelle raxioîn, E indizii, con i quæ ciù s’imprescioña E se persuade i nobili buffoîn E i saccenti ch'attornian a Coroña; E coscì preparâme a fâ un regallo D’uña nêuva scoverta a-ô Portogallo 100 A Lisboña tornôu doppo duî meixi A informâ andavo subito de quanto M’ëa successo i ministri Portogheixi, Specialnente a Madera e a Porto Santo: Da..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 E de concludde e mæ investigazioîn Risolvo e de tornâmene a Lisboña, Perchè aveivo zà in man quelle raxioîn, E indizii, con i quæ ciù s’imprescioña E se persuade i nobili buffoîn E i saccenti ch'attornian a Coroña; E coscì preparâme a fâ un regallo D’uña nêuva scoverta a-ô Portogallo 100 A Lisboña tornôu doppo duî meixi A informâ andavo subito de quanto M’ëa successo i ministri Portogheixi, Specialnente a Madera e a Porto Santo: Da primma isoa scoverta a-i quattro Ingleixi, E da segonda a Zuarco davo ô vanto. Quella ëan i primmi lô nell’abitâla: Questa ô l’ëa ô primmo lê ne l’indicâla. 101 O governo allôa subito ô mandava Guiddæ e dirette da Corea, ô quæ A tempo da-i Azorre ô ritornava, Due colonie a quell’isoe spopolæ; Governatô de stesse ô nominava Quell’ommo probo e de capaçitæ, Pregandolo a proteze e a porze aggiutto A-a vidoa ingleise in tûtto e dappertutto. 102 Ma primma ch’ô partisse a nomme mæ L’ëa presentôu da-ô mæximo Corea Un lungo memoriale a so Mæstæ, Dove esponeivo nitida a mæ idea Co-i motivi e co-i dæti dettagliæ; E dove terminavo co-a preghea Ch’ô voëse mette â mæ dispoxizion Arme, ommi e nave pe l’esecuzion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4sz96fd75tiouf1ddim234fzh80t3y2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/194 250 12000 40753 2021-11-22T16:15:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Regnava allôa in Lisboña ô re Giovanni, In voxe de magnanimo e prudente, Ma fan spesso anche i re meno tiranni Erroî de chêu graviscimi e de mente, Se non stan avvertii contro i inganni D’un ministro o i regîi d’un confidente: O mæ piano ô fu visto, examinôu Dä corte e da-ô re mæximo approvôu. 104 Eppù persuaso ô l’ëa da un conseggê Iniquo a n’affîdâ l’esecuzion D'un piano importantiscimo a un foestê, Ch’ô poiva fâ un regallo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Regnava allôa in Lisboña ô re Giovanni, In voxe de magnanimo e prudente, Ma fan spesso anche i re meno tiranni Erroî de chêu graviscimi e de mente, Se non stan avvertii contro i inganni D’un ministro o i regîi d’un confidente: O mæ piano ô fu visto, examinôu Dä corte e da-ô re mæximo approvôu. 104 Eppù persuaso ô l’ëa da un conseggê Iniquo a n’affîdâ l’esecuzion D'un piano importantiscimo a un foestê, Ch’ô poiva fâ un regallo ä so nazion De quanto (ô disse) ô l'aviæ forse lê Scoverto e conquistôu ne-a spedizion, E rende quella ciù potente a-e speise E con danno do regno portogheise. 105 Chì a-ô Monarca besêugna che rinfacce Un de quelli spropoxiti e pastissi, Che ne-i astri satelliti son macce, Ma ne-i astri primarii son ecclissi: Lê se mostrava un ommo de due facce, Da lê stesso i so vanti ëan compromissi Lodando un piano chi ëa da mi prodûto Pe arröbâmene intanto a gloria e ô frûto! 106 Oh! quanto mai pe-ô ciù s'inganna a gente, Quando a ciamma magnanimo un sovrano Pe un’opea boña, o uña virtù apparente, Ch’esageran ô poeta e ô cortigiano; Mentre ä prêuva ô se mostra finalmente O vano, o vile, o iniquo, o disumano; D’un bell’idolo idea d’öu o d’argento, Chi ha l'anima de færo, o ô l’è vêuo drento! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4f46bcou3v8dhtvrgi6qgs0vuh2yc3g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/195 250 12001 40754 2021-11-22T16:15:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 Sotto un faso pretesto e con segretto Ordine s’allestiva fito fito Allôa uña caravella, e a l'ommo eletto Per governâla se confiava ô scrito, Ne-ô quæ minutamente ô mæ progetto E ô moddo d’eseguilo ô l'ëa descrito: Ma n’ëan ninte adattæ pe quello viaggio Nè cappo, nè provviste, nè equipaggio. 108 O l'andava ô sovrano calcolando (Calcolo indegno, ingiusto e sconveniente Anche a un privato, ma pe un re esecrando), Che de riuscia ne-ô dub..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Sotto un faso pretesto e con segretto Ordine s’allestiva fito fito Allôa uña caravella, e a l'ommo eletto Per governâla se confiava ô scrito, Ne-ô quæ minutamente ô mæ progetto E ô moddo d’eseguilo ô l'ëa descrito: Ma n’ëan ninte adattæ pe quello viaggio Nè cappo, nè provviste, nè equipaggio. 108 O l'andava ô sovrano calcolando (Calcolo indegno, ingiusto e sconveniente Anche a un privato, ma pe un re esecrando), Che de riuscia ne-ô dubbio poca gente E un barco solo s’arrischiava; e quando Riuscisse a spedizion feliçemente Non n'ëa asseguôu a un prinçipe foestê O prodûto e l'onô, ma solo a lê. 109 L’ommo, a-ô quæ quell’impreisa d’importanza A s’affidava, ô l’ëa provvisto assæ De presumî, de boria e d’arroganza, Ma de poca prudenza e abilitæ, E d'energia ô mancava e de costanza: O non aveîva in somma e qualitæ, Che a un bon navigatô son necessaie Ne-i impreise rischiose e straordinaie. 110 E ô tornava inderrê prudentemente A-ô primmo imperversâ d’uña buriaña, Doppo aveî fæto verso l’Occidente A barchezzata d'uña settemaña; E ô l'ha condûto da mainâ valente In porto a caravella sarva e saña, Ciammando quell’impreisa non cômpia, Pe non paî imbecille, un'utopia! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> p3pbgzplomfb61j9cf6qdg6jo44a2ae Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/196 250 12002 40755 2021-11-22T16:16:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 Da quaexi un anno primma de l’indegno Træto de malafede e coscì brutto Torto d’un re tanto esaltôu pe-ô regno, Mi per Filippa zà portavo ô lutto!... Allôa pe-ô primmo caxo pin de sdegno, E pe-ô segondo libero do tutto, Vendeivo quanto gh’ëa de mæ in Lisboña, Comme un ô quæ pe sempre ô l'abbandoña. 112 E immaginando che me voêse ô Çê Con questi despiaxeî forse punî, Perchè ciù che a mæ patria un re foestê Në mæ impreise vegniv..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 Da quaexi un anno primma de l’indegno Træto de malafede e coscì brutto Torto d’un re tanto esaltôu pe-ô regno, Mi per Filippa zà portavo ô lutto!... Allôa pe-ô primmo caxo pin de sdegno, E pe-ô segondo libero do tutto, Vendeivo quanto gh’ëa de mæ in Lisboña, Comme un ô quæ pe sempre ô l'abbandoña. 112 E immaginando che me voêse ô Çê Con questi despiaxeî forse punî, Perchè ciù che a mæ patria un re foestê Në mæ impreise vegnivo a favorî Con fâ a questo a proposta e non a lê: Pe emendâ quest’errô, pe proseguî Con ciù ardô i mæ disegni e nêuva lena A-a fin deciddo de parti pe Zena. 113 Chi a so storia l’Eroe ô l’interrompiva, Perchè ô veddeiva un’isoa, e d’isolani Uña canoa, che incontro a ghe vegniva, Ma vedendo che scimile a Guanani L’ea ô lêugo, brevemente ô i trattegniva Con parolle graziose e moddi urbani, Poi con regalli ô i licenziava e pronto O so viægio ô seguiva e ô so racconto. </poem> {{Rule|3em}} [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> stihza04mfee23spiw12lkjhh0hgaq5 A Colombiade/Canto sesto 0 12003 40757 2021-11-22T16:20:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto sesto | previous = [[A Colombiade/Canto quinto|Canto quinto]] | next = [[A Colombiade/Canto settimo|Canto settimo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-famil..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto sesto | previous = [[A Colombiade/Canto quinto|Canto quinto]] | next = [[A Colombiade/Canto settimo|Canto settimo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=168 to=196 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] gbwyowv38injv089yiz5iwyy314x63e Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/520 250 12004 40758 2021-11-23T16:27:03Z 95.250.246.82 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{center|1=<big><big>CANTO DECIMO SETTIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Giacomo e Yanez con unn-a canôa ''Van çercando Colombo; e ô diao d’asbrio ''Pe fin storti a portâli ô se demôa ''A-a costa americana tutt’in gio: ''Tornæ in Aïti, ô trêuvan giûsto allôa, ''Che vegnî zù da Cubba e tutt’unio ''L’esercito d’Indien sfilâ non visto ''O vedde co-i so alleæ da Montecristo. {{Rule|3em}} 1 Mûse, intonæme a voxe, e avviæme a veñ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="95.250.246.82" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO DECIMO SETTIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Giacomo e Yanez con unn-a canôa ''Van çercando Colombo; e ô diao d’asbrio ''Pe fin storti a portâli ô se demôa ''A-a costa americana tutt’in gio: ''Tornæ in Aïti, ô trêuvan giûsto allôa, ''Che vegnî zù da Cubba e tutt’unio ''L’esercito d’Indien sfilâ non visto ''O vedde co-i so alleæ da Montecristo. {{Rule|3em}} 1 Mûse, intonæme a voxe, e avviæme a veña: A dî cose mirabili m’appægio, A-e quæ desdixan versci da dozzeña! De Giacomo e d’Yanez canto ô viægio Stravagante e solenne, do quæ appeña In prosa o in metro se ne trêuva un pægio Pe prestezza e vicende portentose Në storie romanzesche e favolose. 2 Mâ Pacifico, Atlantico e Glaciale Lô toccavan portæ in t’uña canôa, De l'America tutto ô littorale Giando in treî giorni comme uña demôa; Parte spinti da-ô spirito infernâle, Ch’ô tentava de fâli andâ in malôa; Da-ô spirito do Çê parte protetti Contro i sforsci di genii maledetti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gsvq7ikndlc3iq2iafh3whbsd30kbro Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/521 250 12005 40759 2021-11-23T16:28:32Z 95.250.246.82 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Partii d'Aïti, quando a l'isoletta Da Tartarûga ëan derimpetto, e scorte Indiañe, che remmavan ne-a barchetta Dirizzendo ô cammin, se son accorte, E se mettan a criâ, ch'a l'ëa diretta Da ûña man invixibile e ciù forte; Perchè corrivan senza veia e vento Con due deboli remme comme ô scento. 4 Sorpreisi tûtti a quella novitæ S'ammiavan ûn con l'atro fissi in cea Senza parlâ che paivan incantæ, E co-a mente allôa fissa nell'idea, Se fan ûn sêu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="95.250.246.82" /></noinclude><poem> 3 Partii d'Aïti, quando a l'isoletta Da Tartarûga ëan derimpetto, e scorte Indiañe, che remmavan ne-a barchetta Dirizzendo ô cammin, se son accorte, E se mettan a criâ, ch'a l'ëa diretta Da ûña man invixibile e ciù forte; Perchè corrivan senza veia e vento Con due deboli remme comme ô scento. 4 Sorpreisi tûtti a quella novitæ S'ammiavan ûn con l'atro fissi in cea Senza parlâ che paivan incantæ, E co-a mente allôa fissa nell'idea, Se fan ûn sêunno, o son in lô e adesciæ; E in questo caxo, se ûn tâ miäco ô l'ëa D'ûn spirito benefico ûn favô, O se ûn genio maligno ô n'ëa l'autô. 5 Con quest'idea, mentre se sta a osservâ Da-i duî amixi e dä so scorta indiaña, Che destin se dovessan aspëtâ; Da-i isoe de Bahama zà lontaña Ciù de dûxento migge a l'ëa a l'amâ A piroga e diretta a Tramontaña, E a-ô tempo stesso tanto a s'avanzava Che a-ô gruppo de Bermûdde a l'arrivava. 6 A-a meitæ do lunghiscimo cammin, Ch'ô l'è fra-e grandi Antille e Terranêuva Questo gruppo d'isuöti senza fin In mezo de l'Atlantico ô se trêuva Quando a questo ô canotto ô l'ëa vixin I demonii, tentando a primma prêuva, L'asbrian d'impeto contro i schêuggi ascosi, Che l'attornian sott'ægua nûmerosi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 17vp2kngtxntyfidfb5mvgslodoc4b6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/522 250 12006 40760 2021-11-23T16:28:45Z 95.250.246.82 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Ma senza avaia e libero ô canotto O passava ô terribile recinto Diretto da ûn angelico pilotto; Ma allôa con fûria sûbito ô l'è spinto Da-i genii, che no vêuan restâ de sotto, Ne-ô marittimo meandro o laberinto Formôu da tanti isuöti, che ve pän Un'isoa sola vista da lontan. 8 Ma fra-i angûsti gii d'uña mariña Ne-ô so genere forse ûnica a-ô mondo, De giavotte e de secche tûtta piña, A despeto do genio tristo e immondo, Senza scontrâ nè a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="95.250.246.82" /></noinclude><poem> 7 Ma senza avaia e libero ô canotto O passava ô terribile recinto Diretto da ûn angelico pilotto; Ma allôa con fûria sûbito ô l'è spinto Da-i genii, che no vêuan restâ de sotto, Ne-ô marittimo meandro o laberinto Formôu da tanti isuöti, che ve pän Un'isoa sola vista da lontan. 8 Ma fra-i angûsti gii d'uña mariña Ne-ô so genere forse ûnica a-ô mondo, De giavotte e de secche tûtta piña, A despeto do genio tristo e immondo, Senza scontrâ nè a drita nè a manciña, Senza toccâ corrindo ô basso fondo, O canotto ô sciortiva in t'ûn momento, Comme prima ô gh'intrava, a salvamento. 9 Questa prêuva terribile fallia, L'iniquo ô tenta uña segonda prêuva, E ô canotto in t'ûn attimo ô l'asbria Fra i banchi e fra-i nebbioîn de Terranêuva; Ma da l'imbroggio nêuvo uña sciortia, Comme a primma stûpenda, a se rinnêuva; Pe ûn tâ fiasco però ô no s'avvilisce O diao, ma sempre ciù ô s'inviperisce. 10 E con man ch'a porriæ tiâ uña montagna, Pe-a prôa a barchetta fragile o l'abbæra, E ô se a strasciña fin a-ô mâ, chi bagna Do Labrador l'alpestre orrida tæra; E con fûga crescente ô l'accompagna In mezo a-i ægue che a Groenlandia a særa, E ä grand'isoa de Cumbria, dove e sponde A nebbia, a neive e ô zeo spesso ô i asconde. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> edla5z8wv7ged5qp6skgr3zg97qlhl6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/523 250 12007 40761 2021-11-23T16:33:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 Poi continuando ô so cammin de volo Ne-ô streito de Lancastro ô l'intra, e ô passa Ne-ô mâ, che e tære ciù vixiñe a-ô polo Sterili e impenetrabili ô l'abbrassa; Triste regioîn, dove han dominio solo E foche, i orsci gianchi, a neive e a giassa; Ne-ô mâ de Bering poi ô sciorte, ô tocca I Aleuzie, e infin ne-ô grand'Oceano ô sbocca. 12 Ma questo viægio rapido e violento, A posta macchinôu pe fâ andâ in pessi A barca indiaña e i ommi che gh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Poi continuando ô so cammin de volo Ne-ô streito de Lancastro ô l'intra, e ô passa Ne-ô mâ, che e tære ciù vixiñe a-ô polo Sterili e impenetrabili ô l'abbrassa; Triste regioîn, dove han dominio solo E foche, i orsci gianchi, a neive e a giassa; Ne-ô mâ de Bering poi ô sciorte, ô tocca I Aleuzie, e infin ne-ô grand'Oceano ô sbocca. 12 Ma questo viægio rapido e violento, A posta macchinôu pe fâ andâ in pessi A barca indiaña e i ommi che gh'ëan drento, O diventa in gran parte per i stessi Uña gran gita de divertimento Pe ûn corso de mirabili successi, Che sventæ do nemigo e tramme e prêuve Ghe scrêuvan cose sorprendenti e nêuve. 13 Gh'ëa fra ô genio da lûxe e ô genio indegno De tenebre ûn occulto e feo contrasto: Mandâ zù questo ô voiva (e ô gh'ëa d'impegno) I duî eroi ne-ô mâ profondo e vasto; Ma sempre a vêuo gh'andava ô so disegno Previsto e prevegnûo da-ô primmo e guasto; Façeiva ô diao mâvegge pe esterminio, E l'angeo pe difeisa e patrocinio. 14 Quando ô maligno ô vêu portâ ô canotto A investî in mezo a-e secche o in quarche banco, Sûbito s'alza l'ægua, oppû de sotto S'asbascia ô fondo, e ô legno ô passa franco; Se ô l'asbriâ contro i schêuggi, ô non è rotto, O pä de færo corazzôu ne-ô fianco; Se ô gh'asbria contro ûn maôxo, ô s'allontaña A tempo, o ô maôxo sotto ô se gh'ascciaña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bbehqrqu8f0sgfdpofqlqbewjxxbz2d Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/524 250 12008 40762 2021-11-23T16:33:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Se in mezo a ûn caos de nebbia lê ô l'investe, Malapeña toccâ quella a svanisce, Se a uña tromba de mâ de ciù fùneste O l'accosta, a se rompe e disunisce, In mezo a-e ciù terribili tempeste A gragnêua, ô tron, ô vento ô no-ô colpisce, Do genio amigo i äe son a-ô momento Parafûlmine, löbia e paravento. 16 Se ô l'è diretto in mezo a-e gallezzanti Montagne, oppù contro e cianûe de giasso, Se retian quelle masse a-i naviganti Pericolose e le..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Se in mezo a ûn caos de nebbia lê ô l'investe, Malapeña toccâ quella a svanisce, Se a uña tromba de mâ de ciù fùneste O l'accosta, a se rompe e disunisce, In mezo a-e ciù terribili tempeste A gragnêua, ô tron, ô vento ô no-ô colpisce, Do genio amigo i äe son a-ô momento Parafûlmine, löbia e paravento. 16 Se ô l'è diretto in mezo a-e gallezzanti Montagne, oppù contro e cianûe de giasso, Se retian quelle masse a-i naviganti Pericolose e levan l'imbarasso; Oppù se ghe deslengua ô zeo davanti, E libero ô ghe lascia e largo ô passo; Se ô resta dûo, l'angeo ô se n'approfitta Pe fâgheo corrî sciù comme ûña slitta. 17 Se apprêuvo gh'è mandôu quarche baleña O ûn branco d'orsci i ciû feroci e infesti, Perchè quella a l'inverse con a scheña, E perchè i ommi ghe divoran questi; Benchè affamæ quelli animali, appeña O veddan, se ne scappan lesti lesti, Sorpreisi e spaventæ, comme se quello O no foîse un canotto, ma ûn vascello. 18 Frattanto se a-ô prinçipio ûn pö atterrii Ean in faccia a-i pericoli imminenti I viaggiatoî, a-ô vedeli<sup>''[sic]''</sup> svanii Per mezo d'incredibili portenti, Andavan contemplando in quelli gii Con piaxei mille cose sorprendenti, E i fenomeni proprii a quell'esteisa Region senza fadiga e senza speisa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> co7wia9hl1sik6d9bwiu3d0tvqwpe78 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/525 250 12009 40763 2021-11-23T16:34:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Veddeivan primma ûn fondo ricco e pin De spunze, d'erbe lûcide, de coàli D'ûn cô ciù vivo e vago do carmin, De conchiglie e mosaici natûrali E d'atre cose belle senza fìn Là ne-i tortuosi e limpidi canali Do gruppo de Bermûdde pittoresche Ornæ de ciante sempre verdi e fresche. 20 Ma andando verso a Tramontaña a scena In breve tempo a se cangiava tûtta; Se a primma ne-ô so genere a l'ëa amena, Tanta ciù l'ëa a seguente orrida e brûtta, Quanto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Veddeivan primma ûn fondo ricco e pin De spunze, d'erbe lûcide, de coàli D'ûn cô ciù vivo e vago do carmin, De conchiglie e mosaici natûrali E d'atre cose belle senza fìn Là ne-i tortuosi e limpidi canali Do gruppo de Bermûdde pittoresche Ornæ de ciante sempre verdi e fresche. 20 Ma andando verso a Tramontaña a scena In breve tempo a se cangiava tûtta; Se a primma ne-ô so genere a l'ëa amena, Tanta ciù l'ëa a seguente orrida e brûtta, Quanto ciû a s'avanzava ne-a terrena Zona ciù freida, scûa, sterile e mûtta, Dove accubbiæ son tûtto l'anno a reo Con ûn freido maiezzo a neive e ô zeo. 21 E dove appeña in pochi meixi e fusco Se lascia vedde do re di astri ô raggio, Dove solo ô lichene arreixa e ô musco, Dove de ræo se sente l'equipaggio D'uña barca da pesca, ô quæ ô va a ûn busco Tristo armôu de pazienza e de coraggio, O a voxe di abitanti de boreali Tære infeconde, i miseri Esquimali. 22 O ô bêu muscaddo, l'orso gianco e ô lô, I quæ in çimma d'ûn bricco, o zù ne-ô basso Da valle ûrlan pe-a famme o per amô, O valanga de neive o arco de giasso, De questo cioè, quando ô se spacca, ô fô, E de quella l'orribile fracasso, Quando da-ô monte l'arrobbatta a-ô cian O so mæximo peiso, o l'uragan. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> d4krql6f4buvfoo45xitu007lem8sod Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/526 250 12010 40764 2021-11-23T16:35:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Ma nondimeno in questa region stessa Desolâ e quæxi sempre scilenziosa, In questa zona pe-a so rigidessa, Pe-i pericoli tanto spaventosa, A natûa ne-a so mæxima orridessa A se mostra magnifica e grandiosa; O l'è ûn gran quaddro, dove gh'ha ô pennello Dipinto ûn tetro caos, ma ûn quaddro bello. 24 Coscicchè in quelli lêughi gh'è ûn prospetto De tâ sûblimitæ fra tanto orrô, Ch'ô mette puïa, e ô v'impe de diletto; Perchè ô chêu ô ve strenz..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Ma nondimeno in questa region stessa Desolâ e quæxi sempre scilenziosa, In questa zona pe-a so rigidessa, Pe-i pericoli tanto spaventosa, A natûa ne-a so mæxima orridessa A se mostra magnifica e grandiosa; O l'è ûn gran quaddro, dove gh'ha ô pennello Dipinto ûn tetro caos, ma ûn quaddro bello. 24 Coscicchè in quelli lêughi gh'è ûn prospetto De tâ sûblimitæ fra tanto orrô, Ch'ô mette puïa, e ô v'impe de diletto; Perchè ô chêu ô ve strenze pe-ô terrô Ma insemme ve s'esalta l'intelletto Pe-i fenomeni varii ch'ën in lô; No ve poeî, contemplandoli, ô spavento. Discimûlâ a voî stesso, e seî contento! 25 L'è tale a strana sensazion che prêuva Yanez cö socio in mezo a-i densi e tristi Negiassi che fûnestan Tæranêuva; Dove d'oxelli aquatici non visti Un sciammo immenso, che lazzù ô se trêuva, A-ô viaggiatô fra-i rischi non previsti Pâ ch'ô crie co-i scigöi, ch'ô nô s'accoste, Perch'ën fra-e nebbie ascosi i schêuggi e e coste; 26 E in quelli banchi d'æña, dove va A vûâ l'oæa e a frettâseghe in sciû e in zù O merlûsso (che poi ô ven baccalâ, E ô da un'êuio de medica virtù), Bottin e merçe do pescôu, ch'ô stâ Lì pe ciù meixi esposto a ùn clima ô ciù Tristo pe guagni forse non coscì Proporzionæ a-i malanni, che son lì. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 99giiqqmtdephgc4za7vw3oesarhfiq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/527 250 12011 40765 2021-11-23T16:35:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 Oppù ne-ô vedde në regioîn boreali L'eterna, immensa, orribile giassea; Dove ve fan stordî ne-ô contemplâli I giassi enormi, o sollevæ in manea De mûaggioîn o pilastri colossali, O ascciannæ invece e bassi in sce l'idea D'ûn vasto campo o liscio comme un spegio, O sgrezzo comme ûn astrego zà vegio. 28 O ve pän schêuggi, o ligge, o bricchi, o monti, O grotte piñe de candioti belli Comme cristalli, o volti, o archiöti, o ponti, O rocche, o tôr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Oppù ne-ô vedde në regioîn boreali L'eterna, immensa, orribile giassea; Dove ve fan stordî ne-ô contemplâli I giassi enormi, o sollevæ in manea De mûaggioîn o pilastri colossali, O ascciannæ invece e bassi in sce l'idea D'ûn vasto campo o liscio comme un spegio, O sgrezzo comme ûn astrego zà vegio. 28 O ve pän schêuggi, o ligge, o bricchi, o monti, O grotte piñe de candioti belli Comme cristalli, o volti, o archiöti, o ponti, O rocche, o tôri, o forti, che i castelli Di marcheixi, di prinçipi e di conti Son oxellee a paragon de quelli, O de montagne mobili, o de banchi, Dove van comme in barca i orsci gianchi. 29 Ma a-i duî socii façeiva ciù sorpreisa De vedde fin in quelle tære zeæ Circompolari ä razza ûmana esteisa!.. Scì, fin là dove ogni infeliçitæ, E miseia terrena a l'è compreisa, L'ommo ô vegeta e ô vive, l'ommo, ô quæ Solo fra-i animæ d'acclimitâse A qualunque region ô l'è capaçe. 30 Sci, l'Esquimale, ô quæ ô non ha statûa Maestosa, nè robûsta complescion, Ne bello ô cô, nè gaibo ne-a figûa, O vegeta in quell'orrida region... L'Esquimale, ch'ô l'ha quanto refûa Në costûmanze a nostra edûcazion, E a-ô so clima infeliçe ô l'ha coerenti Arte, gûsto, vestî, casa, alimenti! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jeaiy5l94yxuf0ejb54fz0u8dqfkq8a Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/528 250 12012 40766 2021-11-23T16:36:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 L'êuio storbio do pescio ô l'è pe quello Popolo ûña bevanda favorita, Tanto ch'ô a trêuva do vin moscatello, Anche quando ô l'ha ô rançio, ciù squixita; L'è per lê ûn boccon megio che ô nasello O che ô loasso boggio o a treggia frita, Di oche de mâ, de foche a carne dûa Affûmegâ, sûcida e meza crûa. 32 O vestimento ô l'è coscì pe-ô sesso Maschile che pe-ô sesso femminin Sempre da stofa mæxima e do stesso Invariabile antigo figurin,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 L'êuio storbio do pescio ô l'è pe quello Popolo ûña bevanda favorita, Tanto ch'ô a trêuva do vin moscatello, Anche quando ô l'ha ô rançio, ciù squixita; L'è per lê ûn boccon megio che ô nasello O che ô loasso boggio o a treggia frita, Di oche de mâ, de foche a carne dûa Affûmegâ, sûcida e meza crûa. 32 O vestimento ô l'è coscì pe-ô sesso Maschile che pe-ô sesso femminin Sempre da stofa mæxima e do stesso Invariabile antigo figurin, Non mai lavôu, nè guæi cûxio de spesso; Perchè là braghe, robe, e berrettin Tanto a-ô giorno d'êuveî quanto a-ô solenne Son a pelle de foche, oppù de renne. 33 Son cabanne formæ senz'arte e speisa (Cioè de perteghe rûsteghe ûn gran rêuo Con a mæxima pelle sciù desteisa) O tañe da figûa d'ûn forno vêuo, Fæte de neive, che lazzù a fa preisa, Comme a Zena a câçiña de Coguêuo, O recuvio e ô retio contro l'eterno Rigô eccessivo d'ûn perpetuo inverno. 34 O vestî e ô pitto a caccia a ghe i procûa, Pe-a quæ mille pericoli ô l'affronta; E aôa ô stâ do mâ zeôu in sciä cresta dûa Quaccio quaccio acquegôu co-a lança pronta Vixin a quarche larga spaccatûa Pe colpî a foca quando a galla a spunta Pe respiâ l'aia o pe montâ in sciö giasso, E piggiâghe êuio, carne, pelle e grasso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qr4hlsvm6o4hv7inozupbm259vuoaat Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/529 250 12013 40767 2021-11-23T16:36:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Oppû mezo serrôu ne-ô so caiacco De d'äto impenetrabile e de sotto All'ægua sâ, comme se ô foîse un sacco De pelle insciôu con l'aia, e non canotto. E segûo contro l'impeto e l'attacco Di maôxi, comme ûn squaddro o ûn casciolotto, Con ardî sorprendente ô va a çercâ Mostri e animali anfibii in mezo a-ô mâ. 36 L'è toccôu forse, voendo confrontâli Cö resto di viventi, a ciù meschiña E a ciù infeliçe sorte a-i Esquimali; Perchè fra lô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Oppû mezo serrôu ne-ô so caiacco De d'äto impenetrabile e de sotto All'ægua sâ, comme se ô foîse un sacco De pelle insciôu con l'aia, e non canotto. E segûo contro l'impeto e l'attacco Di maôxi, comme ûn squaddro o ûn casciolotto, Con ardî sorprendente ô va a çercâ Mostri e animali anfibii in mezo a-ô mâ. 36 L'è toccôu forse, voendo confrontâli Cö resto di viventi, a ciù meschiña E a ciù infeliçe sorte a-i Esquimali; Perchè fra lô in gran dose se combiña O mâ che tanto temman i mortali, E scarso ô ben, a-ô quæ l'ommo ô l'incliña; Ma là in tanta miseia, comme penso, Gh'è pù ô so lenitivo e ô so compenso. 37 Çerto bon ghe parriä ö so grammo pitto, Perchè gh'è da osservâ in sce questo articolo, Che ô freido ô ghe fä cresce l'appetitto Concentrandoghe ô cado ne-ô ventricolo, E ghe sä pù per questo de profitto Da caccia ô stento mæximo e ô pericolo, Scicchè in famiggia a so porzion de foca A ogni individuo a ghe parriä ancon poca. 38 Çerto l'assuefazion meno senscibile A ghe rendiä ô schifoso sûccidûmme Në so tañe palpabile e vixibile; E ô molesto e nauseante refrescûmme, Ch'ô gh'impesta l'ambiente, ciù soffribile; E a so pelle imboccâ tûtta d'untûmme In quell'aia sci rigida e scì crûa A no patiä i brignoîn nè ô mâ da mûa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bdxk9x6vi2gz86n9v0k9jljev4a7x33 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/530 250 12014 40768 2021-11-23T16:38:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Se da plebe fra noî l'infima classe Pe edûcazion e pë e so idee abitûali Rassegnâ a se ne vive në so strasse, Perchè per lê son comme natûrali; Non è mâveggia, che bon prô ghe fasse Un vive coscì grammo a-i Esquimali, Tanto ciù che fra-ô mâ, comme ho zà dito, Gh'è ô so ben, benchè scarso e circoscrito. 40 Se ô sô no ô veddan co-a coroña immensa De viva luxe che vedemmo noî, Accompagnâ da-ô cado, ch'ô despensa A vitta a-i animali, a-..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Se da plebe fra noî l'infima classe Pe edûcazion e pë e so idee abitûali Rassegnâ a se ne vive në so strasse, Perchè per lê son comme natûrali; Non è mâveggia, che bon prô ghe fasse Un vive coscì grammo a-i Esquimali, Tanto ciù che fra-ô mâ, comme ho zà dito, Gh'è ô so ben, benchè scarso e circoscrito. 40 Se ô sô no ô veddan co-a coroña immensa De viva luxe che vedemmo noî, Accompagnâ da-ô cado, ch'ô despensa A vitta a-i animali, a-e ciante e a-e scioî; A vista pù do mæximo a-i compensa All'orizzonte circondôu da-i coî Vaghi e brillanti, che ne da in regallo Iride fra i vapori o in sce ûn cristallo. 41 Se lô no gödan mai ûn bello giorno Gh'han in compenso mille nêutte belle; Gh'han un çê pe-ô ciù netto e tûtto adorno De ciù graziose e ciù brillanti stelle, E uña luña che ricca d'ûn contorno De lûxe rossa a spicca in mezo a quelle, Gh'han infin fra-e meteore senza eguale L'aurora brillantiscima boreale. 42 Se non han feste nè i divertimenti, Che ha l'Europeo ne-i teatri e ne-i casin, Lô trêuvan ô so gûsto e ô so contento De ciomâ ne-ô so allogio, benchè pin De rançio, de scottizzo e de relento; Gûsto e divertimento assæ meschin; Ma a-e so idee pù meschiñe e limitæ, E a-i scarsci dexidei proporzionæ! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> hwkux00xw316l56j2ulmly0wl4kjcxv Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/531 250 12015 40769 2021-11-23T16:38:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Mentre lô stan a torsio, van defêua Da sûcida cabanna i so ragassi Senz'anscietæ, senz'obbligo de schêua, A treppâ insemme in mezo ä neive e a-i giassi, Oppù a zûgâ, comme i zeneixi, a allêua, O a fâ sati e tombæle da paggiassi, E spesso a carrossâ in sce quelli cen Giassæ e lisci in sce slitte tiæ da-i chen. 44 E quello che ciù importa, indipendensa Lô godan e perfetta libertæ, Vantaggi di quæ in parte ne son sensa I popoli anche ciù civi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Mentre lô stan a torsio, van defêua Da sûcida cabanna i so ragassi Senz'anscietæ, senz'obbligo de schêua, A treppâ insemme in mezo ä neive e a-i giassi, Oppù a zûgâ, comme i zeneixi, a allêua, O a fâ sati e tombæle da paggiassi, E spesso a carrossâ in sce quelli cen Giassæ e lisci in sce slitte tiæ da-i chen. 44 E quello che ciù importa, indipendensa Lô godan e perfetta libertæ, Vantaggi di quæ in parte ne son sensa I popoli anche ciù civilizzæ; Scicchè ûn governo ingiûsto, ch'ô despensa Abbrettio croxe poco meritæ, E penscioîn a desêuvio, o corruttô, O fäso, o tentennante ô n'è fra lô! 45 Nè oxelli d'ûnge<sup>''[sic]''</sup> lunghe e becchi storti Gh'è là i ministri da giornâ d'anchêu; Perchè tasciâ lazzù che giassi forti, Eterni, immensi e insûlsi no se pêu, O sterili montagne e campi morti, Che a neive a crêuve comme ûn gran lenzêu, Chi è recamôu da l'orma che ghe stampa Do lô, de l'orso, oppù de renne a sampa. 46 E no cammiñan i stranieri in quelle Regioîn pe fâ conquiste e fâ bottin; Perchè fan l'amô solo a-e figge belle E non a-e brûtte e a-e vege i libertin; E piggian solo a-ô ricco a borsa e a pelle I laddri, e non a-ô poveo fradellin; E no se dan caccioî coscì balordi Da tiâ a-i rattipennûghi e non a-i tordi! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> c1alpc8cihgv7lqtyh72o3xvdzcq6c5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/532 250 12016 40770 2021-11-23T16:39:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 In questa gita i duî eroi trascorso Avendo e tære all'Artico vixiñe, E che ô Machenzie ô bagna ne-o so corso, Quand'ëan in mezo a-ô gruppo di Aleutiñe, Impotente trovando ogni so sforso Contro de forze angeliche e diviñe, I diai cangiavan moddo, e in conseguenza A l'astûzia passavan dä violenza. 48 E con velocitæ do tutto eguale A quella, che ô portava tutt'intorno A-e nebbie e a-i giassi da region boreale, Spinzeivan ô canotto a Mezogiorno In me..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 In questa gita i duî eroi trascorso Avendo e tære all'Artico vixiñe, E che ô Machenzie ô bagna ne-o so corso, Quand'ëan in mezo a-ô gruppo di Aleutiñe, Impotente trovando ogni so sforso Contro de forze angeliche e diviñe, I diai cangiavan moddo, e in conseguenza A l'astûzia passavan dä violenza. 48 E con velocitæ do tutto eguale A quella, che ô portava tutt'intorno A-e nebbie e a-i giassi da region boreale, Spinzeivan ô canotto a Mezogiorno In mezo a-ô grand'Oceano equinoziale; Là ne-a linea, dä quæ in zù a-ô Capricorno Ritornâ ô sô, ch'ô n'oltrepassa mai, Gh'è ûn gruppo d'isoe, e n'è a ciù grande Auai. 49 In questa, a quæ a l'ha ûn territorio ricco De caprissi e de schersci da natûa, Fra-i quæ i varii fenomeni fan spicco Da lava di vulchen zà soda e dûa; Vixin a-ô mâ gh'è uña liggia äta e a picco, Dä quæ sbatte in sci schêuggi chi derrûa: Là sûccedeiva ûn giorno orrenda a vedia, Tristiscima a sentîla uña tragedia. 50 Bûttava ûn giorno zù dä spaventosa Altezza ûn ommo pe gioxia crûdele A so campagna<sup>''[sic]''</sup> amabile e vezzosa, Da lê credûa colpevole e infedele; Vixiña ä morte trista e lagrimosa Quella donna infeliçe, ma fedele A zûava a-ô maio, tardi e inutilmente Da so fûria pentio, ch'a l'ëa innocente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ojoxbfce1amkb0jhe2bmp5t8xuby4oc Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/533 250 12017 40771 2021-11-23T16:39:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 L'è fama fra-i indigeni do lêugo, Che a so anima de votte con lamenti Intorno a quella costa a fasse ûn sfêugo, Pronostico de tristi avvenimenti; E temman che i vulchen vêumitan fêugo Destruttô da-i crateri e coni ardenti, Inçendii ne-i villaggi, in mâ tempeste, Sezia ä campagna, e in casa o famme o peste. 52 Scicchè in fra l'antighiscima memoia Sempre viva ne-ô popolo d'Auai De quella trista e miseranda istoia, E in fra-e triste apprenscioîn de d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 L'è fama fra-i indigeni do lêugo, Che a so anima de votte con lamenti Intorno a quella costa a fasse ûn sfêugo, Pronostico de tristi avvenimenti; E temman che i vulchen vêumitan fêugo Destruttô da-i crateri e coni ardenti, Inçendii ne-i villaggi, in mâ tempeste, Sezia ä campagna, e in casa o famme o peste. 52 Scicchè in fra l'antighiscima memoia Sempre viva ne-ô popolo d'Auai De quella trista e miseranda istoia, E in fra-e triste apprenscioîn de danni e guai, Che ne sbandivan spesso a quete e a gioia Pe-i lamenti da morta immaginai, Restava a quella costa infausta, comme L'aveiva a donna, de Cavera ô nomme. 53 A questa dunque per ûn nêuvo intrigo Di genii da malizia drito drito L'ëa stæto spinto Giacomo e ô so amigo: Là vegniva di mæximi a l'invito Pelè ûn di genii da virtù nemigo Ma venerôu là con profano rito, Perchè in quell'Arcipelago ô se ten Per ô genio tremendo di vulchen. 54 Appeña che a canoa a toccava a riva A-i eroi questo spirito in figûa De Cavera davanti ô compariva; A paiva comme quando a l'ëa sbattûa In scë prie zù dä liggia e semiviva, Tûtta rotta, e inciastrâ de sangue e pûa Ne-a ciù brûtta e ciù orribile manea A-e spalle, a-ô collo, a-ô peto, ä pansa, ä cea. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dwsvtri8x508s0m4qbnbd5zqiuhrkaa Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/534 250 12018 40772 2021-11-23T16:40:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 E con voxe che paiva, che d'in fondo D'uña tomba a sciortisse: o illûstri, o bravi Socii do primmo Eroe de questo mondo, A ghe disse, che a patria abbandonavi Pe tentâ quest'Oceano profondo E che in mezo do mæximo trovavi, Premio da vostra eroica fadiga, Isoe amene e feliçi e gente amiga; 56 Deh! in Europa a tornâ cö vanto e a storia Da vostra lûminosa descoverta Amô da ricompensa o amô de gloria No ve tente per Dio!... Quella a l'è inçerta, E a se... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 E con voxe che paiva, che d'in fondo D'uña tomba a sciortisse: o illûstri, o bravi Socii do primmo Eroe de questo mondo, A ghe disse, che a patria abbandonavi Pe tentâ quest'Oceano profondo E che in mezo do mæximo trovavi, Premio da vostra eroica fadiga, Isoe amene e feliçi e gente amiga; 56 Deh! in Europa a tornâ cö vanto e a storia Da vostra lûminosa descoverta Amô da ricompensa o amô de gloria No ve tente per Dio!... Quella a l'è inçerta, E a segonda a l'è effimera e illûsoria!... Godî invece da sorte che v'è offerta In questo nêuvo mondo fortunôu, Che voî e ô vostro cappo eî meritôu. 57 No temeî ninte: no ve sä de danno A guæra co-i Indien: lê a no ve særa L'accesso a-ô ben, nè a ve ô pêu arvî a-ô malanno, Quando ve stabilisci ne-a so tæra: Son lô a vostro riguardo in t'ûn inganno: Cessiä l'inganno e con l'inganno a guæra; Vegnindo a-ô ciæo do veo, torna a so stimma Avieî, e saî<ref>Doe atestaçioin inta mæxima otava de l'ind. fut. "a-a portoliaña": sö, sæ, '''sä''', sæmo, '''sài''', san. (G. Musso)</ref> amixi ciù che primma. 58 Non è l'Indian vostro nemigo veo, Benchè selvaggio: con chi se guadagna A so fidûcia ô non è ingiûsto e feo: I vostri vei nemixi son in Spagna: A civiltæ che vanta l'Europeo Spesso con ciù malizia a s'accompagna; Lê contro a chi s'oppoñe a-i so vantaggi, O ä so gloria ô l'è pezo di selvaggi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4mtff4b4onz4di6dxrumlllpb7ae9hd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/535 250 12019 40773 2021-11-23T16:41:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 A-i popoli d'Europa e cose viste Andæ a descrive, o naviganti eroi: Dî, che in mezo all'Oceano gh'existe Un atro mondo ricco de tesoi, De tære vaste da poeî fâ conquiste; Che de vostre fadighe ô frûto poi Gente superba a se ô godiä tranquilla: Voi tiæ sciù a ciappa, atri piggiàn l'anghilla! 60 Feliçi voî, se mai pe ricompensa Disgûsti e guai non avieî poi da lô! Di ommi l'ingratitudine a l'è immensa: Lô son ciù ingrati, a-ô so benefattô,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 A-i popoli d'Europa e cose viste Andæ a descrive, o naviganti eroi: Dî, che in mezo all'Oceano gh'existe Un atro mondo ricco de tesoi, De tære vaste da poeî fâ conquiste; Che de vostre fadighe ô frûto poi Gente superba a se ô godiä tranquilla: Voi tiæ sciù a ciappa, atri piggiàn l'anghilla! 60 Feliçi voî, se mai pe ricompensa Disgûsti e guai non avieî poi da lô! Di ommi l'ingratitudine a l'è immensa: Lô son ciù ingrati, a-ô so benefattô, Quanto en ciù grendi in dignitæ e in potensa!... Spesso ô volgo ô l'è ingrato per errô; Ma i potenti da tæra invece ô son Pe invidia, pe avarizia, pe ambizion! 61 Oh! ingiustizia esecranda! pe ûn sospetto, Benchè non giûsto, che ghe foîse ingrata, Mæ maio (amrniæme) ô me rendeiva oggetto De compascion a ogni anima bennata! Mentre a trionfa e d'elogii a l'è ô sûggetto Di veî<sup>''[sic]''</sup> ingrati a razza scellerata!... Vegnî, vegnî: ve ne mostriö di exempi De tutte e monarchie, de tûtti i tempi! 62 Dito questo, ô s'avvia verso l'interna Parte de l'isoa ô genio, che l'estinta Cavera ô paiva ne-a so forma esterna: Quella cubbia d'eroi pe incanto spinta A ô segue fin ä celebre caverna Lazzù cö nomme de Cheanai distinta, E a-i pê vixiña d'un vulcan, co-a lava Do quæ a poco per votta a se formava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ch7jt6qb94l1xlr7lq1zhkzb3lc0esz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/536 250 12020 40774 2021-11-23T16:42:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 E a se formava comme uña gran sala Cö volto soffittôu de stalattiti, Sorve i quæ a lûxe a concorriva a ornâla Con graziosi riverberi infiniti, E ô caxo tutt'intorno a pitturâla Con vaghi træti, benchè circoscritti A strisce neigre sorve ûn rosso pin, Lûcide comme ô lûstro di scarpin. 64 Appeña che i eroi gh'intravan drento Scompariva pe incanto a lûxe scarsa, Che illûminava a sala in t'ûn momento; E veddeivan invece tûtta sparsa A mûagia in..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 E a se formava comme uña gran sala Cö volto soffittôu de stalattiti, Sorve i quæ a lûxe a concorriva a ornâla Con graziosi riverberi infiniti, E ô caxo tutt'intorno a pitturâla Con vaghi træti, benchè circoscritti A strisce neigre sorve ûn rosso pin, Lûcide comme ô lûstro di scarpin. 64 Appeña che i eroi gh'intravan drento Scompariva pe incanto a lûxe scarsa, Che illûminava a sala in t'ûn momento; E veddeivan invece tûtta sparsa A mûagia in faccia d'ûña lûxe çento Votte ciù viva, dove a so comparsa In gio façeivan comme in ûn diorama I sommi ingrati strombettæ dä fama. 65 Veddeivan sorve tûtto i duî amixi In quelli quaddri con so gran sorpreisa, Che ricompensa a-i opere e a-i servixi Ciù brillanti da-i despoti a l'è reisa, I quæ dan spesso, comme a so nemixi, O comme a rei de quarche grave offeisa, A chi a gloria n'alzava, sgrêuxo e peñe, A chi öu ghe dava e regni, aspre cadeñe. 66 E ghe façeivan imprescion maggiô Questi ingrati de primma qualitæ, Ne-ô vedde che non solo gh'ëa fra lô Di tiranni e di mostri coronæ; Ma tanti che da-ô volgo adulatô, E da-ô volgo ignorante en incensæ Comme ommi grandi, generosi, sommi, Magnanimi, sublimi, galantommi!... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 07qwl80klhhzm0uqvorz50uf2am2rmi Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/537 250 12021 40775 2021-11-23T16:42:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Fra-i atri se veddeivan de rimpetto Un di monarchi antighi ciù famosi, O quæ pë so conquiste ô l'è ô sûggetto De tanti panegirici ampollosi, Ch'ô massacra fra-i schersci d'ûn banchetto Un di amixi ciû forti e valorosi, Che con coraggio eroico e man invitta In grave rischio ô ghe sarvava a vitta. 68 Vegniva apprêuvo ûn re legislatô, Che forse aviä vantôu giûsto e severo Do so codice a pao l'adulatô; Ma non giûsto, nè ûmano, nè sincero O pr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Fra-i atri se veddeivan de rimpetto Un di monarchi antighi ciù famosi, O quæ pë so conquiste ô l'è ô sûggetto De tanti panegirici ampollosi, Ch'ô massacra fra-i schersci d'ûn banchetto Un di amixi ciû forti e valorosi, Che con coraggio eroico e man invitta In grave rischio ô ghe sarvava a vitta. 68 Vegniva apprêuvo ûn re legislatô, Che forse aviä vantôu giûsto e severo Do so codice a pao l'adulatô; Ma non giûsto, nè ûmano, nè sincero O provava ûn eroe, ch'ô fû ô terrô Di so nemixi e a gloria do so impero, Orbo per lê ridûto e vagabondo A dimandâ limoxina pe-ô mondo. 69 Un vile e tristo regolo ô seguiva Di temipi e lêughi a-i nostri ciù vixin, Che per immane crudeltæ ô vegniva D'uña donna innocente l'assascin, Che co-a so dêutta stessa a gh'ingrandiva O so dominio misero e piccin, Ricompensando pe ûn sûpposto fallo Con l'infamia e co-a morte ô so regallo. 70 Poi compariva ûn coronôu famoso Pe astûzia, pe potenza e pe regio: Se gh'accostava ûn ommo valoroso Pallido, vegio, magro e mâ vestio.... Chi seî? ghe dixe ô prinçipe orgoglioso. Son ûn, l'eroe ô ghe risponde ardio, Che i regni, ch'ô v'ha dæto son ciù tanti, Che no son e çittæ, ch'aveivi avanti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> d56c09j3wubm5z69kdx3h5ir8lyt84x Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/538 250 12022 40776 2021-11-23T16:43:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Mostrava poi ô quaddro duî parenti, Ch'ëan diventæ, pe influenza d'uña stella Fatale a-i ommi liberi, potenti! Ean sotto i äe d'aquila forte e bella, Ma ûn de lion feo co-e grinfie agûsse e i denti, L'atro co-a vorpe e ô lô sotto l'ascella: Da ommi liberi e franchi incoronæ, Lô incadenavan sûbito i so fræ!... 72 Vegniva poi ûn gran reppûbblicano, Pallido in cea, ma d'êuggio vivo e ardio, O quæ in tæra straniera (premio strano D'animo generos..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Mostrava poi ô quaddro duî parenti, Ch'ëan diventæ, pe influenza d'uña stella Fatale a-i ommi liberi, potenti! Ean sotto i äe d'aquila forte e bella, Ma ûn de lion feo co-e grinfie agûsse e i denti, L'atro co-a vorpe e ô lô sotto l'ascella: Da ommi liberi e franchi incoronæ, Lô incadenavan sûbito i so fræ!... 72 Vegniva poi ûn gran reppûbblicano, Pallido in cea, ma d'êuggio vivo e ardio, O quæ in tæra straniera (premio strano D'animo generoso) ô l'ëa bandio Da-ô governo do maeximo sovrano, A-ô quæ ô l'ha offerto a spâ do so partio Pe fâlo grande, se pù grande e ûnia Voiva rende a so patria a monarchia. 73 E uña donna avvenente e de coraggio Gh'ëa poi priva de mezi e de conforti, Quæxi i piaxeî ch'a dava a ûn personaggio E i boîn servixi foisan tanti torti!.. Gh'ëa sotto ûn'iscrizion in t'ûn linguaggio Che ô pêu comprende chi conosce e corti: « M'ha avûo spesso un magnanimo in te brasse, » E ûn galantommo ô m'ha lasciôu in te strasse. » 74 Vegnivan poi ommi superbi e mosci, Che aveivan portafêuggio da ministro, Circondæ da commessi grasci e grosci, Pin de croxe e de medagge a-ô loû scinistro; Scimili a camaleonti o verdi, o rosci, O gianchi, o scûi cangiando de registro E de cô all'apparenza ogni pittin, Ean in fondo però sempre turchin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4jlay9rn9yh87s40cn59akvoh5gpxvi Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/539 250 12023 40777 2021-11-23T16:44:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Ghe stava ûn cappo in mezo a lô; ma quello O paiva a ogni conseggio e a ogni sûccesso Alieno e indifferente derrê a ûn vello, Che alzâ a-i profani non ëa mai concesso; Mentre quelli streppella-Macciavello Davan êuggiæ de raggia e de dispresso A mille eroi, che pe divisa in dosso Aveivan a camixa de cô rosso. 76 Qualla<sup>''[sic]''</sup> falange generosa e ardia Bersaggio allôa de rea persecûzion, A vantava mostrando a geografia, Çitando a testimo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Ghe stava ûn cappo in mezo a lô; ma quello O paiva a ogni conseggio e a ogni sûccesso Alieno e indifferente derrê a ûn vello, Che alzâ a-i profani non ëa mai concesso; Mentre quelli streppella-Macciavello Davan êuggiæ de raggia e de dispresso A mille eroi, che pe divisa in dosso Aveivan a camixa de cô rosso. 76 Qualla<sup>''[sic]''</sup> falange generosa e ardia Bersaggio allôa de rea persecûzion, A vantava mostrando a geografia, Çitando a testimonio a so nazion, Che per e so fadighe a monarchia A raddoggiava in gloria e in estenscion: Ma pagava l'invidia e l'egöismo De cattiva monæa tanto eroismo! 77 Ricco de gloria, poveo de tesoi, D'aia marziale e venerande forme Un Grande ä vista compariva poi, O quæ ô s'indovinava a l'ûniforme Pe-ô conduttô de quelli mille eroi: Comme ûn lion accucciôu, che pâ ch'ô dorme, Tranquillo allôa, perchè in t'ûn pê ferio, In t'ûn'isoa deserta ô l'ëa in retio. 78 Assettôu in sciä pôtroña in sciô cuscin D'un sgambello ô pösava ô pê fâsciôu; O l'aveiva dappresso ûn tavolin Con ûn stivâ in ta scarpa pertûzôu; E uña balla de ciongio gh'ëa vixin, E sotto questo distico stampôu: « ''Tale la monarchia diè guiderdone ''A chi aggiunse al suo serto due corone'' ». </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> aesm3ef3ymuvhdi2z3zyjj3ed8i8e5k Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/540 250 12024 40778 2021-11-23T16:45:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Ma l'ûrtima vedûta a caxonava A-i duî bravi Spagnolli ûn dô profondo; Gh'ëa un pâ de sbiri, ch'ô l'incadenava E moen a-ô Scrovitô do nêuvo mondo! E quello tratto indegno l'ordinava L'ingrato re de Spagna furibondo; E l'ammiavan sott'êuggio sghignazzando Roldan, don Boile, Bovadilla e Ovando! 80 A questa scena, mentre ô genio ô vêu Fâghe i commenti, ô resta brûsco e mûtto, Comme ûn chi agge mâ in bocca e ch'ò no pêu Parlâ forte o ciannin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Ma l'ûrtima vedûta a caxonava A-i duî bravi Spagnolli ûn dô profondo; Gh'ëa un pâ de sbiri, ch'ô l'incadenava E moen a-ô Scrovitô do nêuvo mondo! E quello tratto indegno l'ordinava L'ingrato re de Spagna furibondo; E l'ammiavan sott'êuggio sghignazzando Roldan, don Boile, Bovadilla e Ovando! 80 A questa scena, mentre ô genio ô vêu Fâghe i commenti, ô resta brûsco e mûtto, Comme ûn chi agge mâ in bocca e ch'ò no pêu Parlâ forte o ciannin ninte do tûtto; E ô s'è misso a tremmâ comme ûn figgiêu, O quæ ô s'intoppa in t'ûn can grosso e brûtto; E pe consenso e pe attrazion interna Tremmava pù con lê tûtta a caverna. 81 Visto ô l'aveiva ô genio tenebroso A quello punto ô spirito celeste, Ch'ô gh'intimava in atto minaccioso De troncâ quelle scene empie e fûneste, Rappresentæ a-i eroi cö fin maizioso D'alienâli da-i opee ûtili e oneste; Bench'ëan storiche scene, e in parte e stesse Ean pe sûccede, e parte ëan zà sûccesse. 82 Costreito ô tristo ô cede: ma fremendo O se slansa fûrioso in sciö cratere, Che gh'ëa de dato, do vulcan tremendo; Là pe vendetta e pompa d'ûn potere Fûnesto ô spinze con fracasso orrendo De solfo ardente ûn globo immenso a-e sfere, Che in zù poi dilûviando tutto ô lêugo Circonvixin ô lastrega de fêugo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> c5aypwhbsv0w8r9f5skxc7fuzwjje6o Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/541 250 12025 40779 2021-11-23T16:45:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 Ma a preçipizio sûbito sciortiva Giacomo cö compagno dä caverna; E corrivan insemme verso a riva Guiddæ e protetti da virtù sùperna, Che in mezo a tanto rischio a i garantiva, Benchè senz'apparenza e azion esterna, Da-ô fêugo sorve a testa comme ûn pægua D'amianto, e a-i pê comme ûn torrente d'ægua. 84 Arrivæ sarvi ä spiaggia sätan drento Da canoa pe miracolo refæta, Che da lê stessa a parte in sciö momento Slittando sorve ô mâ, benchè..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Ma a preçipizio sûbito sciortiva Giacomo cö compagno dä caverna; E corrivan insemme verso a riva Guiddæ e protetti da virtù sùperna, Che in mezo a tanto rischio a i garantiva, Benchè senz'apparenza e azion esterna, Da-ô fêugo sorve a testa comme ûn pægua D'amianto, e a-i pê comme ûn torrente d'ægua. 84 Arrivæ sarvi ä spiaggia sätan drento Da canoa pe miracolo refæta, Che da lê stessa a parte in sciö momento Slittando sorve ô mâ, benchè l'ëa mæta, Comme striscia spedia ne-ô firmamento Uña stella cadente oppû uña sæta, Continuando, diretta a fà ritorno A-i Antille, ô so corso a Mezogiorno. 85 E corrindo dä larga a seguitava A costa Americana de Ponente, E inderrê in treî menûti a se lasciava L'impero là ciù esteiso e ciù potente, O quæ in mezo ä barbarie che regnava In quello nêuvo vasto continente, E tracce ô conservava poco assæ D'ûn'antiga indistinta civiltæ. 86 Impero, ô quæ de sottomette ô vanto Aveiva dell'Oceano ô ciù famoso Navigatô doppo Colombo, e quanto O mæximo ammiraglio valoroso E magnanimo forse, ma non tanto Genio raro e sûblime e ommo virtuoso: L'amô proprio ô Spagnollo, ma ô Zeneise Guiddava amô sociale në so impreise. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 95r68hfzjsjzl3h3y4vxrhcpkriksdp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/542 250 12026 40781 40780 2021-11-23T16:50:46Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Che idea strana anche i sommi personaggi Aveivan in allôa do drito ûmano, I quæ han preteiso incivilî i selvaggi Con ûn sistema iniquo e disûmano; E han credûo de provvedde a-i so vantaggi Co-a violenza levandoghe ûn sovrano Indigeno pe dâghene ûn foestê Spesso ciù indegno e barbaro de lê!... 88 Ma pù no gh'è raxon d'êse sorpreisi, Che allôa se desse tanta stravagansa; I scientifici lûmmi ëan poco esteisi, Nè do Vangelo ô spirito abbastansa, Nè ô spirito de lezzi ëan ben compreisi, Do drito umanitario l'ignoransa A quæxi tûtte e class(s)i a s'estendeiva; E Cortez in quell'epoca ô viveiva!... 89 Mentre l'è ben ciù assæ da maveggiâse, Che in tempi e in lêughi, dove in generale Se veddan tanti popoli agitâse Per a so indipendenza nazionale, Ghe scie gente co-i opere capaçe A renegâ ogni drito natûrale, E con de prepotenze a vegne a mezo Comme ne-ô medio evo e forse pezo!<ref>Chì gh'è o numerin, ma a notta in fondo a no gh'è. (G. Musso)</ref> 90 Umiliante regresso!... Uña nazion, Dä quæ in Europa ëan stæti spantegæ Prinçipii liberali co-a raxon E con lotte civili conquistæ, Aôa fæta instrûmento d'opprescion, Combattendo lê stessa a libertæ, Fin ô Mescico sotto ô giogo stesso, Ch'ô l'opprimme lê mæxima, a vêu oppresso! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> r80v26yfzq5mm7u88etdmimijqefqly Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/543 250 12027 40782 2021-11-23T16:51:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Destrûe lê a voeiva chi a reppubblicana Forma ne-ô stesso moddo che perî A façeiva a reppubblica romana E a so stessa; e con strano prezûmî Atrettanto insensâ quanto a l'ëa vana Co-i armæ a ghe tentava stabilî Impero e imperatô da lê protetto Scimile a quello, ch'a s'aveiva eletto!... 92 Ma (viva a libertæ!) fè in quella tæra A nazion orgogliosa ûn fiasco grosso: Andava in breve tempo e in breve guæra L'impero a l'aia e l'impeatô in to fosso..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Destrûe lê a voeiva chi a reppubblicana Forma ne-ô stesso moddo che perî A façeiva a reppubblica romana E a so stessa; e con strano prezûmî Atrettanto insensâ quanto a l'ëa vana Co-i armæ a ghe tentava stabilî Impero e imperatô da lê protetto Scimile a quello, ch'a s'aveiva eletto!... 92 Ma (viva a libertæ!) fè in quella tæra A nazion orgogliosa ûn fiasco grosso: Andava in breve tempo e in breve guæra L'impero a l'aia e l'impeatô in to fosso; E ô so desposta ingordo, ch'ô l'abbæra Quanto lê ô pêu, ô ghe trovava ûn osso Ben dûo da röde, e ûn punto neigro indizio De vixin forse e orrendo preçipizio. 93 A costezzava poi rapidamente Continuando a piroga ô strano viaggio O grand'istmo do doppio Continente, Do quæ portieiva, se ô se fesse, ô taggio, Comme se fà a-ô grand'istmo de l'Oriente, Immenso incalcolabile vantaggio A chi per öu va in California, oppù Va in çerchia de fortuña ne-ô Perù; 94 E a region, che do gran Navigatô Sola in quell'Indie ô nomme a l'ha in regallo; E attraversando a linea, dove ô sô Passando ô sparte in mezo l'intervallo Ardente, che han i tropici fra lô, O regno zà ciù ricco do metallo, Per ô quæ fan faccende in questa tæra A discordia, l'intrigo, a lite e a guæra; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8gvhpdabjmmdt7a3rxdyw7u43h9mzlt Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/544 250 12028 40783 2021-11-23T16:51:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 E ô paise di Araucani, razza antiga De popoli agguerrii, e impetuosi e ardenti Comme i vinti vulchen che gh'han in riga, E coEune i terremoti là frequenti Tremendi in faccia de l'arma nemiga, Fei, indomiti infin e indipendenti Comme l'è ô Condor, che là ô l'erze e ô spande I äe larghe e robûste sorve i Ande. 96 E a continuava ô rapido cammin Rimpetto a-i Patagoîn occidentali Megio in forza e in statûa di so vexin, Non pe indûstria e coraggio a-i s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 E ô paise di Araucani, razza antiga De popoli agguerrii, e impetuosi e ardenti Comme i vinti vulchen che gh'han in riga, E coEune i terremoti là frequenti Tremendi in faccia de l'arma nemiga, Fei, indomiti infin e indipendenti Comme l'è ô Condor, che là ô l'erze e ô spande I äe larghe e robûste sorve i Ande. 96 E a continuava ô rapido cammin Rimpetto a-i Patagoîn occidentali Megio in forza e in statûa di so vexin, Non pe indûstria e coraggio a-i stessi eguali; Poi pe contro a-i Fuegien brûtti, piccin, E ciù miseri forse di Esquimali; E giando intorno a un paise orrido e tristo A passa ô Cavo-d'Horn visto e no visto. 97 E abbandonando i ægue tempestose Dell'Oceano australe, che fra mezo Son ä tæra do fêugo e a-e disastrose Regioîn antartiche a ogni sforzo e mezo Umano inacessibili e ritrose Di artiche opposte mille votte pezo, A-ô Nord torna a canoa verso e Malviñe, Che han belli porti e rendite meschiñe. 98 Passæ queste de volo a trêuva ô Rio, Ch'ô bagna ô paise assæ ciù conosciûo Da-ô vagabondo ligure o bandio Che ô stesso paise dove ô l'è nasciûo; E l'immenso Brasî, che ha favorio Tanto a natûa, che in lê gh'è contegnûo Un mondo d'ammirabili bellesse, E ûn emporio inesausto de ricchesse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> r9fj2bm2ozfl7qh13r19g160vjqccqi Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/545 250 12029 40784 2021-11-23T16:51:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 E poi l'impeto mæximo ô a trasporta Verso a Guiaña in faccia de Caienna, Dove ô sbiro do despota ô deporta Fin da-e sponde do Rodano e da Senna L'ommo de chêu lëale e mente accorta, Do quæ lê ô temme ô brasso, a lengua e a penna; E da questa portâ a-i isoe do vento A l'è in faccia d'Aïti in t'un momento. 100 E chi cessava a forza sovrûmana, Pe-a quæ corriva a barca, tutt'assemme: E guidde indiañe in quella corsa strana Mûtte, oziose do tûtto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 E poi l'impeto mæximo ô a trasporta Verso a Guiaña in faccia de Caienna, Dove ô sbiro do despota ô deporta Fin da-e sponde do Rodano e da Senna L'ommo de chêu lëale e mente accorta, Do quæ lê ô temme ô brasso, a lengua e a penna; E da questa portâ a-i isoe do vento A l'è in faccia d'Aïti in t'un momento. 100 E chi cessava a forza sovrûmana, Pe-a quæ corriva a barca, tutt'assemme: E guidde indiañe in quella corsa strana Mûtte, oziose do tûtto e quæxi scemme, Ricorrivan de nêuvo ä forza ûmana, Comme adesciæ da-ô sêunno, e tiando remme, Incomensavan giandose a Ponente A vogâ verso Aïti allegramente. 101 Ma i duî socii vortandose a Levante Descrovivan d'Alonzo ô bastimento Circa træ migge dä canoa distante, Che ô paiva ancuôu, tanto ô l'andava lento, In mezo a ûn mâ, ch'â paiva ægua stagnante Senza uña bava minima de vento; E façeivan, zà ch'ëan poco lonten, Vogâ verso do mæximo i Indien. 102 Fin da-ô momento, ch'ëan partii d'Aïti Alonzo e so cattivo conseggê, Tutti i so movimenti ëan circoscriti Solo in quell'ægue pe voentæ do Çê: Façeivan pe avanzâ sforsci infiniti, Ma ûn pö andavan avanti e ûn pö inderrê; Che aôa tegnûo dä carma, e aôa da-ô vento De prôa ô l'ëa respinto ô bastimento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> e5f4hmq6z3hft2w6g812j9pt6q6h579 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/546 250 12030 40785 2021-11-23T16:52:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Ean scimili a ûn chi çerca de scappâ, Ma no ghe riesce, perchè quand'ô scappa Ghe<sup>''[sic]''</sup> sempre ûn per a mæxima contrâ, O quæ ô scôre, e ûn pö ô molla e un pô ô l'acciappa. Inûtilmente spesso pe aspëtâ Propizio ô vento se son missi ä cappa; A veia abboiñan pe piggiâ de fianco O vento obbliquo e no ghe riesce manco. 104 Dava lêugo a riflette, e a-o tempo stesso Raffreidava ûn pö Alonzo ûn tâ ritardo Ne-a so risolûzion;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Ean scimili a ûn chi çerca de scappâ, Ma no ghe riesce, perchè quand'ô scappa Ghe<sup>''[sic]''</sup> sempre ûn per a mæxima contrâ, O quæ ô scôre, e ûn pö ô molla e un pô ô l'acciappa. Inûtilmente spesso pe aspëtâ Propizio ô vento se son missi ä cappa; A veia abboiñan pe piggiâ de fianco O vento obbliquo e no ghe riesce manco. 104 Dava lêugo a riflette, e a-o tempo stesso Raffreidava ûn pö Alonzo ûn tâ ritardo Ne-a so risolûzion; ma ô l'ëa perplesso E indeciso a-ô ritorno pe riguardo D'Amerigo, ch'ô gh'ëa sempre dappresso, E ne-a so iniqua idea fermo e testardo O tegniva con ciance e co-a speransa, Che ô Meistrâ ô se levasse, sempre in bansa. 105 Ma a-ô riconosce dentro da canoa, Che s'accostava, Giacomo e so fræ, A so inçertessa discipava allôa Parte a raxon, parte a necescitæ: Subito da Ponente ô giava a prôa; E co-i mæximi, appeña ch'ëan montæ A bordo, prevegnindo ogni sospetto De diserzion, a-i isoe ô s'è diretto: 106 Comme se a controgenio ûña cavalla A l'è spinta da l'ommo, ch'a l'ha in groppa, A recûlla, a tiâ casci e a no s'astalla; Ma senza nisciûn stimolo a galoppa, Se ô lascia ch'a ritorne verso a stalla; Coscì corriva allöa cô vento in poppa Verso i Antille a nave, quanto lenta A paiva ne-ô lasciâle e mâ contenta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lqzmbi1ws1r90rgzbp5wdhtx20yqe87 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/547 250 12031 40786 2021-11-23T16:52:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 O tiava Alonzo a andâ a sbarcâ a Isabella, Ma se trovava allôa sempre a-ô governo De veie e do timon da caravella Quello Genio benefico sûperno, Ch'ô l'aveiva sarvôu, sventando quella Cabala d'Amerigo e de l'Inferno: E a l'ameno villaggio ô trasportava, Ne-ô quæ Guacanagari ô se retiava. 108 L'arrivo allôa de quelli amixi cai Portava un grand'aggiûtto e ûn gran conforto A Colombo e a-ô cacico in tanti guai; Che persuasi a vicenda ä fin, che ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 O tiava Alonzo a andâ a sbarcâ a Isabella, Ma se trovava allôa sempre a-ô governo De veie e do timon da caravella Quello Genio benefico sûperno, Ch'ô l'aveiva sarvôu, sventando quella Cabala d'Amerigo e de l'Inferno: E a l'ameno villaggio ô trasportava, Ne-ô quæ Guacanagari ô se retiava. 108 L'arrivo allôa de quelli amixi cai Portava un grand'aggiûtto e ûn gran conforto A Colombo e a-ô cacico in tanti guai; Che persuasi a vicenda ä fin, che ô torto ln lô e ne-i so compagni ô no fù mai, Ma in pochi de chêu guasto e animo storto, Tornavan, ravvivôu l'affetto e a stimma Amixi e confidenti comme primma. 109 E con alleanza leale ciù di alleanze Di re d'Europa, tanto necessaia Pe-a so difeisa in quelle circostanze, Façeivan uña leva straordinaia D'ommi in tûtte e tribù de vixinanze Da oppoñe â moltitudine contraia D'Indien, che verso Aïti a mille a mille Vegnivan zù da tûtte i atre Antille. 110 A Cubba ûnia pe-i generali inviti Quest'armâ formidabile composta De miggiæa de canoe, d'ommi infiniti Lungo ô passo do vento, che frä costa O l'è de Cubba mæxima e d'Aïti. A marciava un bell'ordine disposta Pe portâ i guai all'europea Colonia De Cartagine e a fin de Babilonia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dtu8uoa0hduf54m2jlgzx9wkxtwiql8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/548 250 12032 40787 2021-11-23T16:52:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 O cacico savendo, che passâ Doveiva ô grand'esercito selvaggio Sciortio da-ô streito, primma d'arrivâ A Isabella, davanti a-ô so villaggio; Nell'interno do paise ô fè retiâ Fin a tanto che dûava ô so passaggio (Coscì ghe conseggiava ô nostro Eroe) Onìmi, donne, ragassi, arme e canoe. 112 E tiâ ô façeiva ben in sciù dä riva D'Alonzo a nave a-ô mæximo momento In mezo d'uña maccia chi a croviva; Dæti i ordini poi pe l'armamento Co-i primmi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 O cacico savendo, che passâ Doveiva ô grand'esercito selvaggio Sciortio da-ô streito, primma d'arrivâ A Isabella, davanti a-ô so villaggio; Nell'interno do paise ô fè retiâ Fin a tanto che dûava ô so passaggio (Coscì ghe conseggiava ô nostro Eroe) Onìmi, donne, ragassi, arme e canoe. 112 E tiâ ô façeiva ben in sciù dä riva D'Alonzo a nave a-ô mæximo momento In mezo d'uña maccia chi a croviva; Dæti i ordini poi pe l'armamento Co-i primmi de due armæ a osservâ ô corriva Da flotta avversa e forze e ô movimento In sce ûn'altûa vixin a Montecristo, Dove se poiva vedde e n'êse visto. 113 Spettacolo terribile e imponente Ne-ô so genere ô l'ëa vedde sfilâ Quella flotta selvaggia d'Occidente, Che in lungo e in largo a lastregava ô mâ, Ne-a so semplicitæ stupendamente Në tribù e në canoe tanto ordinâ Quanto pêu êse ordinâ, benchè in manea Assæ ciù complicâ, ûn'armâ europea. 114 Là no gh'ëan nè vascelli, nè fregatte, Nè vapori da guæra, nè lancioîn Da illûdde co-a so mole e co-i esatte Manêuvre de so veie e di cannoîn, Nè co-a scena grandiosa de compatte Selve d'erboi, de sartie e de pennoîn; Pù là in barche picciñe ëan sorprendenti Nûmero, ordine, moti e combattenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l2wwgg01md6wr9fyi4bbpif9eea73xw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/549 250 12033 40788 2021-11-23T16:53:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 E pe opprimme a Colonia minacciose Lô vegnivan in zù, benchè de quelle Da mariña europea meno pompose Meno armæ, meno forti e meno belle, Comme vegnan zù i onde tempestose Uña apprêuvo de l'atra e paralelle, Che pâ che a tæra vêuggian subissâ E cangiâla in ûn lago d'ægua sâ. 116 O mâ, chi ëa queto e cian comme ûña tôa, Pù da-i colpi sbattûo de tante remme E pe-a scìa che façeiva a caæña e a prôa De tante barche ch'ëan in corso ins..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 E pe opprimme a Colonia minacciose Lô vegnivan in zù, benchè de quelle Da mariña europea meno pompose Meno armæ, meno forti e meno belle, Comme vegnan zù i onde tempestose Uña apprêuvo de l'atra e paralelle, Che pâ che a tæra vêuggian subissâ E cangiâla in ûn lago d'ægua sâ. 116 O mâ, chi ëa queto e cian comme ûña tôa, Pù da-i colpi sbattûo de tante remme E pe-a scìa che façeiva a caæña e a prôa De tante barche ch'ëan in corso insemme, O l'ëa ûn gran træto sottosorva allôa Comme quando ô se sciata, ô scciûmma e ô fremme, Perchè ghe fan l'axillo tutt'intorno I venti indiavolæ do Mezogiorno. 117 E ne-i ommi imbarcæ in sce quella flotta, Benchè no fessan pompa d'armatûa Comme i guerrieri ûsavan uña votta; Ma avessan pe divisa a pelle nûa, E a carnaxon roscigna ûn pö interrotta Da quarche ciûmma, o inciastro, o screziatûa; Pù ghe veddeivi ûn gran vigô e l'ardî Marziale in tûtto e in tûtti trasparî; 118 Perchè veddeivi de quelli ommi nûi I membri ben composti, agili, lesti, Muscolosi, gaggiardi, forzellûi; E ghe veddeivi a segni manifesti, Pe l'odio e pe-ô venin allôa crescûi O coraggio e a ferocia da-i so gesti, Da-i crii, da-i sguardi, da-e canzoîn de guæra, Ch'eco façeivan ne-a vixiña tæra. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> e6l7osnnbqzwayiqois1bje3hxz975r Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/550 250 12034 40789 2021-11-23T16:54:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 No saiva sûfficiente ûn lungo canto Per poeî tûtte in dettaglio nûmerâ E varie squaddre, i arme, ô nomme e ô vanto Di cappi e di campioîn de quell'armâ; Schicchè<sup>''[sic]''</sup> in restreito ne diö solo quanto A fâsene un'idea posse bastâ, Nominandone i corpi principali E i primmi eroi, ch'ëan destinæ a guiddâli. 120 Ven zû pe-ô primmo co-a so truppa Atuei Gran cacico de Cubba; ûn comme lê No gh'ëa ch'odiasse tanto i Europei: Ean so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 No saiva sûfficiente ûn lungo canto Per poeî tûtte in dettaglio nûmerâ E varie squaddre, i arme, ô nomme e ô vanto Di cappi e di campioîn de quell'armâ; Schicchè<sup>''[sic]''</sup> in restreito ne diö solo quanto A fâsene un'idea posse bastâ, Nominandone i corpi principali E i primmi eroi, ch'ëan destinæ a guiddâli. 120 Ven zû pe-ô primmo co-a so truppa Atuei Gran cacico de Cubba; ûn comme lê No gh'ëa ch'odiasse tanto i Europei: Ean so compagni çinqueçento arçê, E atrettanti lancieri agili e fei, E arraggiæ comme ô cappo co-i foestê: Ean comme l'avanguardia questi mille E i bersaglieri de l'armâ di Antille. 121 Ma comme ô cappo in questo reggimento Nè in nisciûn atro gh'ëa un Indian eguale, Fêua che ô cacico de isoe sottovento, Pe ô so corpasso trûgno e colossale: Con solenne e terribile zûamento Lê ô l'aveiva esternôu l'odio mortale Ch'ô l'aveiva a-i foestê, mentre a so tæra Co-i so ô lasciava pe portâse ä-ä guæra. 122 No torno ciù (ve ô zûo) ne-a mæ cabanna, Dixeiva Atuei, mentre ô metteiva ô pê In sciä canoa, se primma no se scanna Colombo e i Europei che son con lê!.. Ma ô presuntuoso per ô ciù ô s'inganna, Pe-ô ciù confonde e so bravate ô Çê! Lê mæximo scannôu da-i Europei A-a so cabanna ô no tornava Atuei. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j8kob12pzj1rmpgj93ok5vp82ggzgqs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/551 250 12035 40790 2021-11-23T16:54:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 Co-a squaddra da Giammaica ô bon Tapoa Vegniva poi segondo a quella lotta: Gh'ëa pù Gadisa e Opai ne-a so canoa: Un ô voiva dä a Diego quella botta Che a-ô bosco sacro a gh'ëa restâ in ta gôa, L'atra voiva sarvâlo ûn'atra votta; Ma lê a croviva ô so veo scopo e questo So pensceo sotto ô vello d'ûn pretesto. 124 Lê a prometteiva a-ô so galante indegno, Solo degno ministro d'ûn demonio, Che lê a l'acconsentiva (zà che impegno De spozâla a l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 Co-a squaddra da Giammaica ô bon Tapoa Vegniva poi segondo a quella lotta: Gh'ëa pù Gadisa e Opai ne-a so canoa: Un ô voiva dä a Diego quella botta Che a-ô bosco sacro a gh'ëa restâ in ta gôa, L'atra voiva sarvâlo ûn'atra votta; Ma lê a croviva ô so veo scopo e questo So pensceo sotto ô vello d'ûn pretesto. 124 Lê a prometteiva a-ô so galante indegno, Solo degno ministro d'ûn demonio, Che lê a l'acconsentiva (zà che impegno De spozâla a l'aveiva) a-ô matrimonio, Se de lê in campo ô se mostrasse degno; Perchè a vegniva, comme testimonio, Pe vedde, se ô l'ëa, quanto scrupoloso Sacerdote, sordatto valoroso. 125 Vixin ä poppa da canoa Gadisa A se vedde spiccâ fra ô poæ e l'amante, Forte, intrepida e ardia comme Marfisa, Bella e graziosa comme Bradamante: A l'ha de ciûmme d'ara pe divisa Un colletto, un scösæto, e ûn gran turbante, Questi ûrtimi de ciûmme lunghe e drûe, E ô primmo de ciû morbide e menûe. 126 Comme ô cacico e comme ô pretendente D'uña lança a l'è armâ, ch'a l'è de pin, E a l'ha in çimma pe punta ûn lungo dente D'ûn lamia, de l'âçâ ciù dûo e ciù fìn; Lança ch'a l'è ciù lunga e ciù punzente E ciù soda da lança de Longin, Ma che a pä leggea comme uña bacchetta De canna d'India in man da zovenetta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7n2ldafwl53xjky5f020sgdqzkiw7cs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/552 250 12036 40791 2021-11-23T16:55:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 127 Ma e squaddre da Giammaica ën solo armæ De sciabbre che han in legno i else e e lamme, Ma guai a chi provava e so sciabbræ!.. Seguivan de Lucaie e trûppe gramme Con de frecce incendiaie destinæ A mandâ e case d'Isabella in sciamme Da lunxi, perchè timide e potroñe A vegnî a-e moen co-e sciabbre non ëan boñe. 128 Lô calcolavan, che non ëa prûdenza Stâ dâ vixin a di ommi e a di arme esposte, A-e quæ no poivan fâghe concorrenza; E che l'ëa meg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 Ma e squaddre da Giammaica ën solo armæ De sciabbre che han in legno i else e e lamme, Ma guai a chi provava e so sciabbræ!.. Seguivan de Lucaie e trûppe gramme Con de frecce incendiaie destinæ A mandâ e case d'Isabella in sciamme Da lunxi, perchè timide e potroñe A vegnî a-e moen co-e sciabbre non ëan boñe. 128 Lô calcolavan, che non ëa prûdenza Stâ dâ vixin a di ommi e a di arme esposte, A-e quæ no poivan fâghe concorrenza; E che l'ëa megio êse d'ârente a-e coste Pe poeî dâghe de gambe a l'occorrenza: Ma façeivan ô conto senza l'oste; Se trovavan pe questo appunto in mezo A ûn guao ciù grosso e ghe toccava a pezo. 129 Vegniva derrê a lô divisa in dôe Grosse squaddre l'armâ de isoe do vento: Aveivan e canôe con poppe e prôe Variamente intaggiæ per ornamento A fêugge, a stelle e scimili demôe: Parte ëan dogge e portavan ciù de çento Persoñe, e parte sence, ma de queste, Benchè meno assæ comode, ciù leste. 130 Uña lança de frascio, che per punta A l'ha ûn dente de pescio, o ûn sascio, o ûn osso, Tanto dûa, benchè affiâ, ch'a no se spunta, Oppù ùn baston de rovee riondo e grosso, A-ô quæ gh'è ûña pria in çimma ben conzunta In forma d'uña massa o d'un piccosso, O archi ati e drûi e frecce lunghe ben Ean i arme, che aveivan quelli Indien. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> eg39c8akiluxrt1wt8a7i1e4vtnlmm1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/553 250 12037 40792 2021-11-23T16:55:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 131 Broio de Portoricco ô porta a primma Squaddra a combatte, ommo ch'ô l'ha zà grixe Cavellea, barba e çegge, e ô gode a stimma D'êse ô megio cacico pe aspertixe: Lê ô dixeiva a-ô so popolo un pö primma De partî: no creddeî, quanto se dixe Che contro i arme nostre i Europei Rendan invûlnerabili i so dei. 132 De l'Europeo l'è l'öu l'ûnico dio, Questo solo lê ô ven chì pe adorâ; Se impotente voeî veddilo e avvilio Quest'öu, questo so dio cac..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 131 Broio de Portoricco ô porta a primma Squaddra a combatte, ommo ch'ô l'ha zà grixe Cavellea, barba e çegge, e ô gode a stimma D'êse ô megio cacico pe aspertixe: Lê ô dixeiva a-ô so popolo un pö primma De partî: no creddeî, quanto se dixe Che contro i arme nostre i Europei Rendan invûlnerabili i so dei. 132 De l'Europeo l'è l'öu l'ûnico dio, Questo solo lê ô ven chì pe adorâ; Se impotente voeî veddilo e avvilio Quest'öu, questo so dio cacciælo in mâ!.. In quanto ch'ô no posse êse ferio, Pêu dî d'Alana a pelle pertûzâ, Che e pelle di Spagnolli, comme quelle Di ciù miseri Indien, son gramme pelle. 133 Uña squaddra de figge tùtte belle Vegniva in compagnia de so marziali Trûppe, ciù assæ de queste, benchè imbelle, Pericolosa, perchè a-e materiali Arme ciù assæ funeste ûnivan quelle Ne-e grazie do so sesso natûrali, Tanto accresciûe da-ô diao so ingaggiatô Che paivan e reclûte de l'Amô. 134 Ean sciûscianta divise in træ canoe: De carnaxon ëan vinti belle gianche E vinti cô de rammo e vinti moe: Tutte ëan guernie de ciûmme solo a-i anche, Che han i ciù belli oxelli a-i äe e a-e côe, E d'öi a-ô collo, a-i oëge, a-e tresse, e franche Restavan quæxi d'ogni ornato nûe Con arte e parti che pêuan ciù sedûe. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s9z7unv4spnykhd52m4a13l8dp3upnj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/554 250 12038 40793 2021-11-23T16:55:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 135 Atr'arma non aveivan che uña lansa Cûrta, leggea e forbia; e infin l'ëa tanta Quella vivacitæ, quell'elegansa, Che a piaxe a l'êuggio e ô spirito a l'incanta, In mêuvise e ordinâse, che in sostansa Quelle zovene invece de sciûscianta Belle guerriere no ve paivan atro, Che ballæñe agiliscime da teatro. 136 E pe ûn træto de maizia soprafiña O tornava Maboia a mette in scena, Comme guidde da squaddra feminiña, E træ ninfe Maccuiña, Zilia e Apena..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 135 Atr'arma non aveivan che uña lansa Cûrta, leggea e forbia; e infin l'ëa tanta Quella vivacitæ, quell'elegansa, Che a piaxe a l'êuggio e ô spirito a l'incanta, In mêuvise e ordinâse, che in sostansa Quelle zovene invece de sciûscianta Belle guerriere no ve paivan atro, Che ballæñe agiliscime da teatro. 136 E pe ûn træto de maizia soprafiña O tornava Maboia a mette in scena, Comme guidde da squaddra feminiña, E træ ninfe Maccuiña, Zilia e Apena E a vezzosa Matima so regiña, Pë carezze da quæ ne l'isoa amena, Ch'Ecatoro ô formava per incanto, De Fernando a virtù a scrollava tanto. 137 Questo a-ô veddie sfilâ ô vegniva rosso: Ma ô soffocava pronto e indispettio O sentimento interno, che commosso Un pö ô l'aveiva, e cö rossô tradio. Ma so Poæ prevedendo, ch'êse scosso Poiva ä vista de quelle anche ô ciù ardio Sordatto in campo, comme ô fù a prevedio, Coscì ô fù pronto a immaginâ ô rimedio. 138 Broio a-ô quæ ô diao malefico l'idea Maiziosa e ô mezo ô l'inspirò de mette Insemme co-a so armâ selvaggia e fea Quelle coscrite vaghe e lascivette; Perchè a sedûe i foestê co-a bella cea, E co-i ornati d'öu foîsan dirette, Comme a-ô campo dovessan regolâse, Coscì ô i instrûiva primma d'imbarcâse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> d5gusyqr5yljdp7wr1jctjvkxe8fyao Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/555 250 12039 40794 2021-11-23T16:56:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 139 No gh'andæ ä vitta, lê ô dixeiva a-e stesse, Co-e lançe aguzze; ma con de parolle Doçi, e fæghe l'êuggin e de caresse; E ghe vegniä ô chêu tenio e e brasse molle: Fæ spiccâ l'öu a-i oëge, a-ô collo, e a-e tresse, E no sän ciù Spagnolli, ma Spagnolle; Voî començieî a vinçili con questo Mëzo, e co-i arme poi noî fæmo ô resto. 140 Ma Broio ô s'illudeiva, e questa votta O genio ô s'ingannava comme lê: Perchè l'iniqua trappola a l'è..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 139 No gh'andæ ä vitta, lê ô dixeiva a-e stesse, Co-e lançe aguzze; ma con de parolle Doçi, e fæghe l'êuggin e de caresse; E ghe vegniä ô chêu tenio e e brasse molle: Fæ spiccâ l'öu a-i oëge, a-ô collo, e a-e tresse, E no sän ciù Spagnolli, ma Spagnolle; Voî començieî a vinçili con questo Mëzo, e co-i arme poi noî fæmo ô resto. 140 Ma Broio ô s'illudeiva, e questa votta O genio ô s'ingannava comme lê: Perchè l'iniqua trappola a l'è rotta Dall'ammiraglio, chi è inspirôu da-ô Çê: E ninfe pronte all'amorosa lotta Invece d'incontrâse co-i foestê. Intoppandose in donne comme lô, Co-e Furie aviàn da fâ, non con l'Amô. 141 Doppo Broio e l'armâ de Portoricco O cacico di Antille compariva Ciù forte e bravo e ciù potente e ricco: Ma ciù assæ pë virtù, che in lê ô l'ûniva, De spirito e de chêu, ô façeiva spicco: Tamea ô l'aveiva nomme, e gh'obbediva De isoe da Trinitæ, da Guadalûppa, Da Martinicca e de tante atre a trûppa. 142 A-a forza do so brasso sorprendente, L'altezza ô gh'azzunzeiva da statûa E uña presenza nobile e imponente; A quæ â spiccava pe uña screziatûa, Chi ëa disegnâ tanto inzegnosamente, Che scibben, ch'ô marciasse a pelle nûa, Pù dä lontan ô paiva ûn guerrezzê Con placche e magge armôu da-ô collo a-i pê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> nhdav1yzf60mucjvq11nq33e3k4f4sj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/556 250 12040 40795 2021-11-23T16:56:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 143 D'un'ara a pelle in sce l'idea di elmetti O portava co-e ciûmme de cô rosso, E a-i pôçi e intorno a-ô collo e in gio a-i garretti E a-i pexin d'öege de roettiñe d'osso Pe pendin, pe collañe e brassalletti; E in man due frecce lunghe e ûn arco grosso, Ch'ô l'ëa capaçe de doggiâ lê solo, Cö quæ ô colpiva falchi e acquile<sup>''[sic]''</sup> a-ô volo. 144 Ghe portava dappresso ûn so aggiûttante Pe zunta ô so terribile tamacco; O quæ ô port..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 143 D'un'ara a pelle in sce l'idea di elmetti O portava co-e ciûmme de cô rosso, E a-i pôçi e intorno a-ô collo e in gio a-i garretti E a-i pexin d'öege de roettiñe d'osso Pe pendin, pe collañe e brassalletti; E in man due frecce lunghe e ûn arco grosso, Ch'ô l'ëa capaçe de doggiâ lê solo, Cö quæ ô colpiva falchi e acquile<sup>''[sic]''</sup> a-ô volo. 144 Ghe portava dappresso ûn so aggiûttante Pe zunta ô so terribile tamacco; O quæ ô portava, tanto ô l'ëa pesante, In spalla, comme porta ûn collo o ûn sacco Un camallo de ciassa o d'ûn mercante; E ô quæ Tamea, comme se ô foîse un bacco Leggeo, in mezo a-i nemixi tûtt'in gio O façeiva zugâ spedio, spedio. 145 Lê magnanimo quanto valoroso O no vegniva contro i Europei Cö spirito feroce sanguinoso D'odio e vendetta, che animava i fei Cappi do grand'esercito, ô furioso E barbaro Ataculla, ô tristo Atuei, O fûrbo Broiô, e Opai quell'inûmano Sacerdote d'ûn cûlto empio e profano. 146 Lê ô vegniva a combatte per amô Da giûstizia, persuaso che ô foestê, Comme l'ëa fama, ô foise ûn oppressô: E per questo ûn'armâ ô metteiva in pê D'Indien, benchè selvaggi, pin d'onô; Ommi, che voivan tûtti comme lê Da qualunque tirannide e opprescion Libera e indipendente a so nazion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 537a1xpyeze1cickksdtb91kg27rxne Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/557 250 12041 40796 2021-11-23T16:56:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 147 Infin dentro canoe lunghe e veloci Vegniva a retroguardia de seiçento Selvaggi, ch'ëan cannibali feroci, Ch'abitavan e isoe sottovento: Gente avida de guære e straggi atroci, E fin de carne ûmana pe alimento; Gente gaggiarda, ëan ciûmme ne-e so brasse I tamacchi pesanti e e grosse masse. 148 Pe fâse ciû tremendi (stravaganti Usi da-i Europei non visti mai) Atri tenti de giano paivan tanti Morti scappæ da ûn fosso o da ûn morai; Atri tenti de gianc... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 147 Infin dentro canoe lunghe e veloci Vegniva a retroguardia de seiçento Selvaggi, ch'ëan cannibali feroci, Ch'abitavan e isoe sottovento: Gente avida de guære e straggi atroci, E fin de carne ûmana pe alimento; Gente gaggiarda, ëan ciûmme ne-e so brasse I tamacchi pesanti e e grosse masse. 148 Pe fâse ciû tremendi (stravaganti Usi da-i Europei non visti mai) Atri tenti de giano paivan tanti Morti scappæ da ûn fosso o da ûn morai; Atri tenti de gianco ombre ambulanti, Atri tenti de neigro paivan diai; Atri infin inciastræ tûtti de rosso Paivan tanti dannæ cö diao addosso. 149 Guiddava quelle tûrbe indemoniæ Ataculla antropofago gigante: A so voxe a l'ëa ûn tron, lampi e so êuggiæ, Brûtali e so manee, l'aia arrogante; Co-i so cavelli rûsteghi sciatæ Ve paiva ch'ô portasse ûn gran turbante; E tento a striscie neigre comme inciostro, E rosse comme ô fêugo, ô paiva ûn mostro. 150 D'ûn piccosso ô l'ëa armôu, che ciù de trenta Chilogrammi ô pesava, e ne-e so moen O l'ëa comme ûn cannello da polenta: Lê ô dixeiva, che a carne di crestien O l'andava a provâ, se a l'alimenta E a l'è savoïa comme i corpi indien, E ch'ô voiva mangiâse solo lê Vintiçinque Spagnolli prexonê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> knzfokap5p59resmhewy5emj65g882q Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/558 250 12042 40797 2021-11-23T16:57:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 151 Sfilâ do tûtto a grand'armâ selvaggia Guacanagari e ô gran Marin zeneise A so riûnivan fra-ô villaggio e a spiaggia: E per mette ô spavento co-e sorpreise (Piggiandoa a-e spalle) quella fea marmaggia, E incoraggî chi stava in scë difeise, Formavan due armæ pe quella guæra Tremenda, uña de mâ, l'atra de tæra. 152 L'armâ de tæra verso uña foresta Vixin a Montecristo a s'avanzava: In çinque squaddre a l'ëa divisa questa: Guacanagari ä primma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 151 Sfilâ do tûtto a grand'armâ selvaggia Guacanagari e ô gran Marin zeneise A so riûnivan fra-ô villaggio e a spiaggia: E per mette ô spavento co-e sorpreise (Piggiandoa a-e spalle) quella fea marmaggia, E incoraggî chi stava in scë difeise, Formavan due armæ pe quella guæra Tremenda, uña de mâ, l'atra de tæra. 152 L'armâ de tæra verso uña foresta Vixin a Montecristo a s'avanzava: In çinque squaddre a l'ëa divisa questa: Guacanagari ä primma ô comandava; L'ëa da squaddra segonda Alonzo ä testa: A terza sotto i ordini a marciava De Diego, e in zù vegniva con Fernando A quarta e a l'obbediva a-ô so comando. 153 De donne a squaddra quinta a l'ëa composta, A quæ contro Matima e a so milizia Scandalosa l'Eroe ô formava a posta, Con prûdenza ammirabile e perizia E strategica nêuva contrapposta De Maboia ä diabolica malizia: Ean, comme e so nemighe, queste armæ De lançe cûrte, lisce e ben affiæ. 154 Ma aveivan aia ciù marziale e ardia E non aveivan frasche da sguandriña. Idia da-ô mâ sofferto zà guaria, E l'onesta e virtuosa Cataliña E guiddavan ne-a marcia in compagnia; E tûtte dôe co-a tûrba femminiña Per ëse mosso a tempo e a l'occaxion D'Alonzo ëan misse sotto a direzion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gddn7xnsjg0g5khvh007rdpk8kmabod Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/559 250 12043 40798 2021-11-23T16:57:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 155 Infin per mâ vegniva in zù ô supremo Comandante in sciä Pinta con Martin, Fiesco, Yanez, Garzia, Giacomo e Temo, E i dexe ommi, a-i quæ ô sesso femminin Pe incanto ô macchinava un guao estremo, Ch'ô voiva con lê in campo e pe cammin Pe impedîghe l'incontro e ûn nêuvo guao Co-e sedûcenti amazoni do diao. 156 Gh'ëan co-a Pinta anche ûnie trenta canoe Piñe d'Indien, che poivan fâ concorso Per ardî co-i Spagnolli, e che a l'Eroe Dava Guacanagari..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 155 Infin per mâ vegniva in zù ô supremo Comandante in sciä Pinta con Martin, Fiesco, Yanez, Garzia, Giacomo e Temo, E i dexe ommi, a-i quæ ô sesso femminin Pe incanto ô macchinava un guao estremo, Ch'ô voiva con lê in campo e pe cammin Pe impedîghe l'incontro e ûn nêuvo guao Co-e sedûcenti amazoni do diao. 156 Gh'ëan co-a Pinta anche ûnie trenta canoe Piñe d'Indien, che poivan fâ concorso Per ardî co-i Spagnolli, e che a l'Eroe Dava Guacanagari pe rinforso: Ghe vogavan d'intorno a dôe a dôe Perfettamente regolando ô corso In linea retta e sempre a lê vixiña, Chinze dä drita e chinze dä manciña. 157 Scicchè nave e canoe (che a-ô moddo stesso A seguitan in grande che in piccin Continuamente ä ciossa van dappresso Attenti a tûtti i so atti i so pollin) Andavan de conserva all'indipresso Con e trûppe de tæra pe cammin Pe arrivâ a tempo à dâ soccorso ä nêuva Colonia, missa a ûña tremenda prêuva. </poem> {{Rule|3em}} [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1g57z4wsp2caibvt0mt4a0jqzi32bnm A Colombiade/Canto decimo settimo 0 12044 40799 2021-11-23T17:02:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto dîsettêximo | previous = [[A Colombiade/Canto sedicesimo|Canto sezeximo]] | next = [[A Colombiade/Canto decimo ottavo|Canto dixoteximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em;..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto dîsettêximo | previous = [[A Colombiade/Canto sedicesimo|Canto sezeximo]] | next = [[A Colombiade/Canto decimo ottavo|Canto dixoteximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=520 to=559 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] mf4o3aievvjrf3n6zbe1feaw7rxqynq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/108 250 12045 40834 40801 2021-11-24T16:47:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO QUARTO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Sbarca l’Eroe nell’isoa de Guanani, ''Dove succede unn-a sublime scena, ''Ma invixibile a-i eûggi di profani, ''Ne-ô sacrifizio offerto da Marcena: ''Poi coll’indizio e a guidda di Isolani, ''I quaê abitavan quella tâera amena, ''O parte pe scrovî, fin ch’ô no trêuve ''Scito pe una colonia, tære nêuve. {{Rule|3em}} 1 Accompagnâ da freschi zeffiretti, Che spunciavan i onde da l’Oriente, Saluâ da graziosiscimi oxeletti, Ch’ëan në isoe vixiñe do Ponente, Pe-o gran Colombo e pe-i so socii eletti L’arba ciù pûa, ciù bella e ciù ridente A-a fin a spunta a rivelâ ô mistero D’un mirabile incognito emisfero. 2 Un çê, che a primma luxe a coloriva D’un celestin gentile e ben unio, Un’atmosfera pûa, che d’uña viva Gioia a l’accompagnava ogni respio, Un mâ che comme un spegio ô traspariva Di lontananza liscio, e gremenio Vixin a-e nave e a tæra de pegoette Che se scorrivan spesse e graziosette. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> iun5zu5ccg4w7z0oinydpzhdx7jneoo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/109 250 12046 40802 2021-11-24T16:27:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Un’isoletta deliziosa tanto, Che ô megio poeta ô no a porriæ descrive, Nè ô pittô ciù inzegnoso avieiva ô vanto De presentâla co-e pittûe ciù vive, Un’isoletta, che formâ pe incanto A paiva (dentro e intorno fin a-e rive Tutta d’erboi vaghiscimi ombrezzâ) Comme un vasto giardin in mezzo a-ô mâ; 4 O l'è questo ô stupendo panorama Da primma tæra chi se presentava A-i Europei ne-i ægue de Bahama, E a-ô primmo Eroe marittimo a portava Tant..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Un’isoletta deliziosa tanto, Che ô megio poeta ô no a porriæ descrive, Nè ô pittô ciù inzegnoso avieiva ô vanto De presentâla co-e pittûe ciù vive, Un’isoletta, che formâ pe incanto A paiva (dentro e intorno fin a-e rive Tutta d’erboi vaghiscimi ombrezzâ) Comme un vasto giardin in mezzo a-ô mâ; 4 O l'è questo ô stupendo panorama Da primma tæra chi se presentava A-i Europei ne-i ægue de Bahama, E a-ô primmo Eroe marittimo a portava Tanto onô, tanta gloria e tanta fama; E che per conseguenza a l’intressava Uña nêuva magnifica coroña A-ô gran genio italian ne-a so persoña. 5 No me se vante da rivea zeneise I boschetti romantici e i giardin Coltivæ a posta con immense speise De suô, d’arte, de studio e de quattrin, Pe porze a un ducca, a un prinçipe, a un marcheise Delizie negæ ä plebe e a-ô fradellin, E pasce a-ô stesso tempo a cüioxitæ Do pubblico e do ricco a vanitæ. 6 Nè se vante e bell’isoe Borromee, Dove crêuvan ô bello da natûa Giardinetti, casin, sære, peschee, Grotte, statue, obelischi, che a figûa Fan, che faiva a ciù amabile fra-e dee, Se invece de dipinzia tutta nûa A vestissan con roba, cappelliña, Bûsto, sciallo o bernûsso ä parigiña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> abv4h9xtnmmn5fd82dorfkpgko0w5iz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/110 250 12047 40803 2021-11-24T16:28:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Differivan da queste de Guanani I deliziosi boschi naturali, Comme son differenti da-i umani Imperfetti disegni artifiziali I disegni sublimi sovraumani, Da-e copie morte i vivi originali, E da-i sforsci do studio e da coltûa E mâvegge spontanee da natûa. 8 O Spagnoilo quantunque ä deliziosa Campagna d’Andaluzia ô l’ea assuefæto, E ô Zeneize allevôu ne-a so famosa Penisoa, ä quæ titolo e vanto han dæto De giardin de l'Europa e versci e prosa; Pù..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Differivan da queste de Guanani I deliziosi boschi naturali, Comme son differenti da-i umani Imperfetti disegni artifiziali I disegni sublimi sovraumani, Da-e copie morte i vivi originali, E da-i sforsci do studio e da coltûa E mâvegge spontanee da natûa. 8 O Spagnoilo quantunque ä deliziosa Campagna d’Andaluzia ô l’ea assuefæto, E ô Zeneize allevôu ne-a so famosa Penisoa, ä quæ titolo e vanto han dæto De giardin de l'Europa e versci e prosa; Pù tant’un comme l’atro stupefæto O l’ëa in quello momento ne-ô descrêuve Ne-a nêuva isoa bellezze tutte nêuve. 9 E quæ fissandoe megio e ancon e ancon Comparivan ciù ciæe e ciù distinte, E sci moltiplicæ, che in paragon Viste in confuso ä primma votta ëan ninte, Comme fan raddoggiando l’attenzion Ciù spicco a-i sensi, quando en ben distinte, E figuriñe d’uña miniatûa, E uña muxica bella ripetûa. 10 L’è tale in somma a scena chi se scrêuve A-i viaggiatoî feliçi de l'Oriente, Che (o scie che ô Çê doppo de tante prêuve O i consolasse in moddo sorprendente, O scie che all’apparî de cose nêuve S'esalte a fantaxia potentemente) De vedde immaginavan un segondo Paradiso terrestre a-ô nêuvo mondo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8gqdekxjvwi87run434a4e6yhjfpjfa Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/111 250 12048 40804 2021-11-24T16:28:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 E ben paiva un terrestre paradiso Un paîse che veddeivan da-ô restante Da Tæra sfortunâ tanto diviso, Dove e cose spiravan tutte quante Dell’innocenza antiga a gioia e ô riso, Dove ommi e donne e oxelli e scioî e ciante Mostravan tutte in lô a semplicitæ A floridessa e ô brio da primma etæ. 12 Là quanto da lê maexima a natûa A pêu prodûe de bello e de magnifico Senz’aggiutto dell’arte e da coltûa In t’un paise isolôu, queto e pacifico,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 E ben paiva un terrestre paradiso Un paîse che veddeivan da-ô restante Da Tæra sfortunâ tanto diviso, Dove e cose spiravan tutte quante Dell’innocenza antiga a gioia e ô riso, Dove ommi e donne e oxelli e scioî e ciante Mostravan tutte in lô a semplicitæ A floridessa e ô brio da primma etæ. 12 Là quanto da lê maexima a natûa A pêu prodûe de bello e de magnifico Senz’aggiutto dell’arte e da coltûa In t’un paise isolôu, queto e pacifico, In un terren fecondo, a un’aia pûa, E sotto un clima tepido e vivifico . Paiva, ripeto, tutto questo unîse In quell’isoa belliscima e feliçe. 13 Là gh’ëa de ciante un muggio denso e ombroso Pe forma e dimenscion varie e distinte Con un verde perpetuo, delizioso Pe-a gradazion vaghiscima de tinte, Solo rotto in çà e in là da-ô cô grazioso Di oxelli che stendendo i äe dipinte Sätavan, se posavan in scï rammi A duî, a treî, a dexe, a vinti, a sciammi. 14 A-i oxellin tutti vivaçitae, Che ô véddili e sentili ô v’infondeiva O brio, da-i quæ lô stessi ëan animæ; A uña vegetazion, che a sorprendeiva Pe-a so magnificenza e novitæ, O spettacolo ascì se gh’azzunzeîva Ancon ciù vago, ancon ciù nêuvo e ancon Ciù sorprendente da populazion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 60x8nco8m6vkakx7bvjesef36osy7it Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/112 250 12049 40805 2021-11-24T16:29:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Là veddeivi da lunxi e da vixin A turbe ommi, figgiêu, donne, figgette; Ma là, comme fra noî ne-i çittadin, No veddeîvi mescciæ Scignôe, servette, Nobili, artisti, ricchi, fradellin Prævi, fratti, borxoâ, tangai, zabette; Ma distingueivi, comme in tanti bæ, Solo in tanti individui sesso e etæ. 16 Coscicchè esternamente no gh’ëa ninte, Che spiegôu ceto e graddo ô ve mostrasse In mezo a tanti indigeni, e distinte O v’indicasse a profescion e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Là veddeivi da lunxi e da vixin A turbe ommi, figgiêu, donne, figgette; Ma là, comme fra noî ne-i çittadin, No veddeîvi mescciæ Scignôe, servette, Nobili, artisti, ricchi, fradellin Prævi, fratti, borxoâ, tangai, zabette; Ma distingueivi, comme in tanti bæ, Solo in tanti individui sesso e etæ. 16 Coscicchè esternamente no gh’ëa ninte, Che spiegôu ceto e graddo ô ve mostrasse In mezo a tanti indigeni, e distinte O v’indicasse a profescion e a classe. I aviesci credûi figûe dipinte (Se no mesciavan) da un chi se demoasse A fâ quaddri fantastici e idëali, Non esseri viventi e naturali. 17 Ean questi tutti quanti cô de rammo De fattezze graziose e forme snelle, E tutti solo, comm’ëan Eva e Adammo, Vestii di so cavelli e da so pelle, Sorve a quæ l'ea marcôu quarche recammo, Fæto co-e tinte ciù spiccanti e belle; Segni d'un’innocente vanitæ In razze non ancon civilizzæ. 18 De tanti abitatoî semplici e sccetti Da bell' isoa uña parte (comme arriva Un coro pe-e cantate o pe-i balletti Da-e quinte in mezo ä scena) a compariva A streppelli fra i erboi di boschetti; E un’atra parte tutt’intorno ä riva A fogghetti in zà e in là fin dä comparsa De nave de l'Oriente a s’ëa zà sparsa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> epi2rj3s80el34uvbovg21g6m8awmo4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/113 250 12050 40806 2021-11-24T16:29:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Cose non lette nell’antica istoia, Coscì lontañe da-e consuete idee, De quæ in Europa no gh’ëa ancon memoia, Che allôa quaexi no paivan cose vee, Tanta sorpreisa unîa con tanta gioia Caxionavan në træ squaddre europee, Che contemplavan quelle novitæ. Mûtte, immobili, estatiche, incantæ. 20 Ma invece nell’interno de Guanani (Coscì se nominava l’isoletta) A comparsa improvvisa d’ommi strani E d’uña flotta verso lô diretta, Gran mâveggi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Cose non lette nell’antica istoia, Coscì lontañe da-e consuete idee, De quæ in Europa no gh’ëa ancon memoia, Che allôa quaexi no paivan cose vee, Tanta sorpreisa unîa con tanta gioia Caxionavan në træ squaddre europee, Che contemplavan quelle novitæ. Mûtte, immobili, estatiche, incantæ. 20 Ma invece nell’interno de Guanani (Coscì se nominava l’isoletta) A comparsa improvvisa d’ommi strani E d’uña flotta verso lô diretta, Gran mâveggia a façeiva a-i isolani Unia con l'anscietæ de chi sospetta; E all’aia, a-ô sguardo, a-i atti, a-ô movimento Manifesto l’êa in tutti ô turbamento. 21 Perchè (sciccome ô semplice ô travedde E ô ten pe cose çerte i so penscei) Treî mostri enormi aôa creddeivan vedde Ne-i bastimenti, e aôa ne-i Europei, Che gh’ëan a bordo, s’ëan indûti a credde Che in forma d’ommi foîsan tanti dei; E combattûi da opposti affetti insemme Rallegrâse aôa paivan e aôa temme. 22 Comme nell’ôa che caccia uña servetta, O un cheûgo, o ô sottocheûgo, o ô so garzon In mezo do cortile e da ciassetta De branchæ de fregogge o de granon, O de brenno impastôu uña conchetta, Che veddeî corrî in sprescia e in confuxion Da tutti i canti a çinque, a sei, a sette Galli, ciosse, pollin e gallinette. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> af4iiqojcvs4w4hawbd3bgqzpbwuu4o Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/114 250 12051 40807 2021-11-24T16:29:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 E veddeî quelle bestie primma asbriâse In mezo da ciassetta o do cortile Avida e risolûte da saziâse, E poi un timô panico avvilîle De manea che e veddeî allontanâse, Comme se voësci battile e scorrîle; Poi de nêuvo tornâ pe aviditae, E poi torna scappâ per anscietæ. 24 Coscì i foestê vedendo i naturali Ean combattûi da duî opposti affetti, E aôa ä spiaggia corrivan pe osservâli, Aôa pin de spavento e de sospetti, Comme all'arrivo d’ess..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 E veddeî quelle bestie primma asbriâse In mezo da ciassetta o do cortile Avida e risolûte da saziâse, E poi un timô panico avvilîle De manea che e veddeî allontanâse, Comme se voësci battile e scorrîle; Poi de nêuvo tornâ pe aviditae, E poi torna scappâ per anscietæ. 24 Coscì i foestê vedendo i naturali Ean combattûi da duî opposti affetti, E aôa ä spiaggia corrivan pe osservâli, Aôa pin de spavento e de sospetti, Comme all'arrivo d’esseri fatali. I veddeivi intanâse in ti boschetti, Poi sciortî torna a mezo e poi sparî Con un rapido e spesso andâ e vegnî. 25 Ma di angelici spiriti a presenza Avendoghe inspirôu insenscibilmente Sentimenti de paxe e confidenza, S'aquetavan do tutto finalmente, E stavan a osservâ con compiaxenza I barchi giganteschi e a nêuva gente, Però dä spiaggia poco assæ distante, Dove cacciavan l’ombra e primme ciante. 26 Ma fra tanta sorpreisa universale, E fra tanta allegria pe-ô bon successo, Sempre presente e in accortezza eguale O gran Navigatô sempre a se stesso, D’ammainâ e veie l'ordine e ô segnale O dava tranquilliscimo e indefesso. E de stâ tutti a l’erta e tutti attenti Do popolo a-ô contegno e a-i movimenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l272mdor590479j9uyqypi8pkghqvp4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/115 250 12052 40808 2021-11-24T16:30:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 E no savendo, se ne-ô chêu rinsæra Verso i foestê l'incognita marmaggia Sentimenti de paxe, oppù de guæra, Mezo tio de cannon lontan dä spiaggia, E co-â poppa vortâ verso da tæra Con treî obizzi careghi a metraggia Co-a fronte in linea, e e caæñe paralelle O façeiva dâ fondo a-e caravelle. 28 E ô l'ordinava intanto a l'equipaggio Che ô se mettesse ô so vestî de feste, Come a-ô termine d’un pellegrinaggio. Allegri se levavan tutti a veste..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 E no savendo, se ne-ô chêu rinsæra Verso i foestê l'incognita marmaggia Sentimenti de paxe, oppù de guæra, Mezo tio de cannon lontan dä spiaggia, E co-â poppa vortâ verso da tæra Con treî obizzi careghi a metraggia Co-a fronte in linea, e e caæñe paralelle O façeiva dâ fondo a-e caravelle. 28 E ô l'ordinava intanto a l'equipaggio Che ô se mettesse ô so vestî de feste, Come a-ô termine d’un pellegrinaggio. Allegri se levavan tutti a veste Non mai cangiâ pe tutto ô lungo viaggio, Dæti solo a idee triste e opee moleste: Se lavavan a cëa, s’unzeivan d’arba Odorosa pomâ cavelli e barba. 29 Se metteivan indosso i vestimenti Ciù eleganti, ciù fin e ciù sfarzosi, E ä testa, a-ô collo e a-i fianchi i ornamenti (Ognûn segondo ô graddo) i ciù pomposi, E i arme belle, lustre e risplendenti, Che i avieivan zà reisi vittoriosi (Memoia sempre gloriosa e grata) Ne-a famosa conquista de Granata. 30 Nêuva forza infondeiva e nêuvo brio Ne-i Spagnolli ô cangiâ de vestimento (Che l'infondeiva pe voentæ de Dio Nicamoele ne-ô mæximo momento); Coscicchè quanto aveivan zà patio Corrindo sorve ô liquido elemento In coscì lungo e reizegoso træto De cammin se ô scordavan tutt’affaeto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pxa5r4sfmmdmxw3dtd498s7m1534dll Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/116 250 12053 40809 2021-11-24T16:30:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Ean come parpellette, che sciortie Dä vegia e vile invêuggia, dov’ëan stæte In forma de crisalidi assopie, E in figûe graziosiscime refæte, Fan pompa de so alette colorie, E leggee e snelle e tutte soddisfæte D’êse vegnûe ä vitta nêuvamente Sghêuan pe-i campi e pe-e ville allegramente. 32 Ma ô Capitanio ligure ô spiccava Sorva de tutti senza paragon: Lê doppo a gran scoverta ò diventava L’oggetto da comune ammirazion: De lê solo ne-e nav..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Ean come parpellette, che sciortie Dä vegia e vile invêuggia, dov’ëan stæte In forma de crisalidi assopie, E in figûe graziosiscime refæte, Fan pompa de so alette colorie, E leggee e snelle e tutte soddisfæte D’êse vegnûe ä vitta nêuvamente Sghêuan pe-i campi e pe-e ville allegramente. 32 Ma ô Capitanio ligure ô spiccava Sorva de tutti senza paragon: Lê doppo a gran scoverta ò diventava L’oggetto da comune ammirazion: De lê solo ne-e nave se parlava, In lê solo l’ëa fissa l'attenzion: Da tutti allöa se decantava in lê Un ommo sommo favorio da-ô Çê. 33 A-ô portamento dignitoso, all’atto Nobile tutti i primi a lê dappresso Scomparivan, e i ciù gentili a-ô tratto E in cortexia de sotto gh’ëan d’un pesso: Uña veste pomposa de scarlatto A ô distingueiva e un manto do cô stesso, E un cappello guernïo tutto de grosse Belle ciumme ondezzanti gianche e rosse. 34 Da uña çentûa de sæa d’opea stupenda, Laôu de Beatrice spôsa e moæ d’eroi, A spâ pendeiva tanto nell’orrenda Giornâ contro Boadil fatale ai moi, Ch’a doveiva atrettanto ëse tremenda Contro i selvaggi a-ô nêuvo mondo poi; Spâ chi ô mostrava grande tanto in guæra, Quanto ne-ô descrovî uña nêuva tæra. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l71f2x7pvide197ii4eqwa1so1cg470 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/117 250 12054 40810 2021-11-24T16:30:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Mentre di abiti belli e da so grave Arnmtûa se vestiva a zoventù, In mâ sei lance a un tempo (due per nave) Da-e nave stesse se chinavan zù: Në ciù grosse chinavan e ciù brave Compagnie de sordatti, e i ommi ciù Eminenti pe graddo e dignitæ Se veddeivan chinâ ne-i atre træ. 36 Sorve un ricco tappeto verdexin De fondo e tescitûa graziosa e fiña L’Eroe dä poppa ô l’ëa a-ô timon vixin Ne-a lancia ciù elegante e ciù picciña: Co-a drita ô r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Mentre di abiti belli e da so grave Arnmtûa se vestiva a zoventù, In mâ sei lance a un tempo (due per nave) Da-e nave stesse se chinavan zù: Në ciù grosse chinavan e ciù brave Compagnie de sordatti, e i ommi ciù Eminenti pe graddo e dignitæ Se veddeivan chinâ ne-i atre træ. 36 Sorve un ricco tappeto verdexin De fondo e tescitûa graziosa e fiña L’Eroe dä poppa ô l’ëa a-ô timon vixin Ne-a lancia ciù elegante e ciù picciña: Co-a drita ô regolava lê ô cammin, E ô tegniva ô stendardo co-a manciña, Dove i duî nommi regii ëan disegnæ Sotto uña gran coroña in cifre indoæ. 37 A-a drita de l’Eroe gh’ëa l’ommo ciù Distinto pe dottriña e venerabile Pe-ô carattere sacro e pe-a virtù: Co-a man ô sostegniva l’adorabile Legno, in sciö quæ façeiva moî Gesù A setta ciù perversa e ciù esecrabile: L’ëa a so testa canûa, grave e serena A so faccia, e ô so nomme ô l’ea Marcena. 38 Questo pio minorita allôa ô ciù degno Amigo de Colombo e ô megio instruio, Approvando do mæximo ô disegno Ben ideôu quanto sublime e ardio, O fu ô primmo a appoggiâlo, e con impegno A travaggiâ pe veddilo compio, Façendo vaî per questo a so dottriña E a stimma, ch’ô godiva, da regiña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> i8kame47g4pthfbdg2gtqjqefhtv94g Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/118 250 12055 40811 2021-11-24T16:32:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Ma ô zelante ministro non contento D’avei dæto a un’impreisa tanto ardia Co-a so eloquenza a spinta e ô movimento, Benchè carego d’anni in compagnia Dell’Eroe ô s’arrischiava a-ô dubbio evento Pe mette in dêuvia a so filantropia E ô so zelo a favô de quella gente Che se saiva scoverta in Occidente. 40 Rodrigo gh’ëa per terzo che maggiô Do supremo ammiraglio per l’etæ O l'ea forse do stesso non minô Pe conseggio, esperienza e gravitæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Ma ô zelante ministro non contento D’avei dæto a un’impreisa tanto ardia Co-a so eloquenza a spinta e ô movimento, Benchè carego d’anni in compagnia Dell’Eroe ô s’arrischiava a-ô dubbio evento Pe mette in dêuvia a so filantropia E ô so zelo a favô de quella gente Che se saiva scoverta in Occidente. 40 Rodrigo gh’ëa per terzo che maggiô Do supremo ammiraglio per l’etæ O l'ea forse do stesso non minô Pe conseggio, esperienza e gravitæ; Lê ne-a flotta ô l’aveiva impiego e onô De procûôu e scrivan de so maestæ; E quantunque non primmo ne-ô comando, Comme ô primmo ô l’ëa quæxi venerando. 41 Lê con Marcena de Colombo ô l’ëa Intimo confidente e conseggê; E tutti ô rispettavan de manea, Che imparando ô bon ordine da lê A-ô veddio sottomisso ciù voentea I Spagnolli obbedivan a un foestê: Sempre trattava ô stesso Eroe quest’ommo Con gran rispetto e con riguardo sommo. 42 Con Guttierro so socio subalterno In quella spedizion, comme controllo, L’associava a-ô gran Ligure ô governo Monarchico dispotico spagnollo, Per ô preteiso drito sempiterno, Pe-ô quæ i re tegnan sempre ô pê in sciö collo Di popoli, e tian sempre a-ô so vantaggio I prodûti do genio e do coraggio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> haynlhc0hd58mr62wbc3lcqonwz1j88 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/119 250 12056 40812 2021-11-24T16:32:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Con questi duî fra i primmi se contava Bertomê degno fræ de l'immortale Navigatô, che ô posto ô l’occupava De so lêugotenente generale, E da flotta a-e træ squaddre ô comandava Gran capitañio de l'armâ navale, Poco minô a Calombo<sup>''[sic]''</sup> o l’ea d’etæ, Poco minô në belle qualitæ. 44 Quanto Rodrigo forse ô n’ea sapiente Conseggê, nè politico profondo, Nè tanto ommo sublime e intraprendente Quanto l’ea ô scrovitô do Nê..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Con questi duî fra i primmi se contava Bertomê degno fræ de l'immortale Navigatô, che ô posto ô l’occupava De so lêugotenente generale, E da flotta a-e træ squaddre ô comandava Gran capitañio de l'armâ navale, Poco minô a Calombo<sup>''[sic]''</sup> o l’ea d’etæ, Poco minô në belle qualitæ. 44 Quanto Rodrigo forse ô n’ea sapiente Conseggê, nè politico profondo, Nè tanto ommo sublime e intraprendente Quanto l’ea ô scrovitô do Nêuvo Mondo, Nè in guæra de Fernando a pao valente, Pù do coraggio e do criterio in fondo Tanto ô l'univa in lê de quelli sommi, Ch’ô figûava, e a raxon, fra i ciù grand’ommi. 45 Comme un cantante ô segue chi l’intoña, Lô ô secondava ô gran Navigatô, Compindo e so opee, comme perfezioña Un zoveno i modelli d’un scultô: Meritava l’Eroe vanto e coroña De genio originale e d’inventô, A Spagna a bella Aïti a deve a lê, Ma san Domingo a-ô deve a Bertomê. 46 Vegniva Ojeda poi che subalterno A Bertomê de graddo e autoritæ, Allôa ô l'aveiva doppo lê ô governo De trûppe ne-a gran nave stazionæ; Ojeda, ch’ô s’è fæto un nomme eterno Pochi anni doppo ne-a posteritæ Con aumentâ (seguindo e stradde averte Da Colombo) e marittime scoverte. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qbu7u45qawxbb6xxkfrda6cxna8vuvf Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/120 250 12057 40813 2021-11-24T16:33:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Zoveno eroe lê ô se formava appresso All'ammiraglio in moddo prodigioso Marin asperto, intrepido, indefesso, Terribile sordatto e valoroso: Basso ô l'ea de statûa, ma ben complesso, E de man tanto destro e vigoroso, Che fin cö brasso desarmôu e nûo Da-i lottatoî ciù forti ô l’ëa temûo. 48 Ven zû in ta lancia doppo lê Garzia, Persoña assæ pe quelli tempi dotta In storia naturale e anatomia, E mego zelantiscimo da flotta; De tant’ommi famosi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Zoveno eroe lê ô se formava appresso All'ammiraglio in moddo prodigioso Marin asperto, intrepido, indefesso, Terribile sordatto e valoroso: Basso ô l'ea de statûa, ma ben complesso, E de man tanto destro e vigoroso, Che fin cö brasso desarmôu e nûo Da-i lottatoî ciù forti ô l’ëa temûo. 48 Ven zû in ta lancia doppo lê Garzia, Persoña assæ pe quelli tempi dotta In storia naturale e anatomia, E mego zelantiscimo da flotta; De tant’ommi famosi in compagnia Lê ô s’imbarcava allôa pe-a primma votta Pe inrichî d’erbe esotiche e de varie Reixe salubri e scienze sanitarie. 49 Con Federico poi pittô distinto Gh’ëa insemme Sanchez ottimo inzegnê, Ch’ô l'ea so amigo e socio cao pe istinto E analogia de gusto e de mestê, Avendo a Aïti ô mæximo dipinto A Gexa e ô Paxo fabbricæ da lê; E gh’ëa ô figgio e ô cameoto do supremo Comandante con lô, Fernando e Temo. 50 Fernando, ô quæ nobile fiamma e viva Dava ä bella Beatrice e a-ô personaggio Eminente, e un’union intempestiva; Fernando che de tutto l’equipaggio Fra i ommi ciù distinti ô compariva Un miâco d’avvenenza e de coraggio; Comme ô poæ franco, forte e valoroso, Comme so moæ gentî, bello e grazioso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5rnlc0gceu4r1fe138ebf1a8ed9ow8r Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/121 250 12058 40814 2021-11-24T16:33:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 Temo, che figgio d’un mainâ zeneize O seguiva l'Eroe da zovenetto Sempre in tutte e so corse e ne-e so impreise Fedele e affezionôu, comme un cagnetto, Sempre pronto a-ô servixo e a-e so difeise; Figgiêu d’animo allegro e de chêu sccetto Robusto, intelligente, asperto, ardio De dexe anni cö stesso ô l’ëa zà in gïo. 52 Nell’atra lancia chinôu zù dä Pinta Stava Alonzo, anche lô cö gran stendardo, Dove a coroña regia a l’ëa dipinta: Per..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 Temo, che figgio d’un mainâ zeneize O seguiva l'Eroe da zovenetto Sempre in tutte e so corse e ne-e so impreise Fedele e affezionôu, comme un cagnetto, Sempre pronto a-ô servixo e a-e so difeise; Figgiêu d’animo allegro e de chêu sccetto Robusto, intelligente, asperto, ardio De dexe anni cö stesso ô l’ëa zà in gïo. 52 Nell’atra lancia chinôu zù dä Pinta Stava Alonzo, anche lô cö gran stendardo, Dove a coroña regia a l’ëa dipinta: Persoña ô l’ëa de credito e riguardo, E de casa richiscirna e distinta; E se veddeiva a-ô so contegno e a-ô sguardo E a sommiscion da truppa e di mainæ, Che ne-a Pinta ô l’ëa ô primmo in dignitæ. 53 Un nomme aviæ questo marin ardio Da poeî forse stâ a pao de Vasco Gama Pe aveî tanto in so parte contribuio A-a gran scoverta de isoe de Bahama; Ma un grave errô, do quæ ô no s’è pentio, Eternamente ô l’oscûrò a so fama: Ne-a memoia di posteri de tracce Profonde lascian di grandi ommi e macce. 54 Ghe stava a fianco Diego de Fernando Fræ maggiô, de Filippa unico frûto, Ch’ô l'ea stæto da-ô poæ misso a-ô comando Do squaddròn, che in sciä Pinta ö l’ea conduto; Pægio e degno do fræ ô s’andò mostrando Comme lê valoroso e risolûto, Forse ciû forte e d’aia ciù virile, Un pö meno però destro e gentile. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qk2hwmepjb21wtfissz9vdbsfosm8qx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/122 250 12059 40815 2021-11-24T16:34:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Gh’ëa pe terzo Amerigo zovenetto Ne-ô calcolo e ne-a nautica erudito, Ch’ô l'univa a prontezza d’intelletto E all’esperienza d’un marin perito Animo ingeneroso e chêu non retto, E a un genio segondario e circoscrito Un’immensa ambizion, che d’usurpâse L’onô dovûo a Colombo a ô fè capaçe. 56 Questo toscano ommo, ripeto, asperto, E forse ciù che asperto fortunôu Carcando ô passo da Colombo averto Cö so nomme ô lasciava intitolôu O..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Gh’ëa pe terzo Amerigo zovenetto Ne-ô calcolo e ne-a nautica erudito, Ch’ô l'univa a prontezza d’intelletto E all’esperienza d’un marin perito Animo ingeneroso e chêu non retto, E a un genio segondario e circoscrito Un’immensa ambizion, che d’usurpâse L’onô dovûo a Colombo a ô fè capaçe. 56 Questo toscano ommo, ripeto, asperto, E forse ciù che asperto fortunôu Carcando ô passo da Colombo averto Cö so nomme ô lasciava intitolôu O nêuvo mondo in parte zà scoverto!... Contemporanei, posteri han firmôu Cö fæto torti tanto manifesti.... Quelli ô soffrivan, ô conservan questi!... 57 Gh’ëa poi Roldan, Ovando e Bovadilla, Treî ommi in quella spedizion funesti; Nè de bon chêu, nè d’anima tranquilla A-i Spagnolli e a-i indigeni ëan molesti: L’iniquitæ de questi a fù a scintilla, Chi ha aççeizo a guæra poi fra quelli e questi; E con queste træ teste garbie e matte O callao giusto poi compiva un fratte. 58 Catalan ô l’ëa questo de nazion Boile de nomme, d’ordine Paolotto: Caxista e scciappacristi in religion O l'ëa assæ de Marcena meno dotto, E ô gh ëa d’un pesso pe moderazion E in spirito evangelico de sotto: Quanto ô l’ea l’atro affabile e discreto, Atrettanto ô l'ea dûo, burbero e inqueto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> isp2p8oz8581fgidy43s6einm4n62e1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/123 250 12060 40816 2021-11-24T16:35:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 In Marcena veddeivi a primma vista L’aia mansueta do Pastô divin; Ne l'atro ghe veddeivi a l’aia trista Tutta l’intolleranza d’un rabbin: Questo de quello eterno antagonista O contraddiva quæxi ogni pittin; Ma quello con un fâ dôçe e flemmatico O tempiava ô so zelo agro e fanatico. 60 O l'aveiva ô Paolotto uña figûa, Comme l'indole, strana e originale; Fêua che ô coppûsso a testa liscia e nûa, Un naso grosso fêua do naturale, Ch’ô paiv..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 In Marcena veddeivi a primma vista L’aia mansueta do Pastô divin; Ne l'atro ghe veddeivi a l’aia trista Tutta l’intolleranza d’un rabbin: Questo de quello eterno antagonista O contraddiva quæxi ogni pittin; Ma quello con un fâ dôçe e flemmatico O tempiava ô so zelo agro e fanatico. 60 O l'aveiva ô Paolotto uña figûa, Comme l'indole, strana e originale; Fêua che ô coppûsso a testa liscia e nûa, Un naso grosso fêua do naturale, Ch’ô paiva quæxi uña caregatua, E a faccia d’un cô rosso disuguale, Comme a luña ch’a spunta d’in Oriente Primma che megio lûxe a l’inargente. 61 Sparsa a l’ëa a pelle de regnocchi e sarso, E un dente ô non aveiva ne-a dentêa O quæ ô no foise o sbercio, o rotto o marso, O l’aveiva pe-a vitta, a-e brasse e in cea O peî a costi ræi rustego e scarso, I labri comme i neigri da Ghinea, Oëge allunghie, comme due çinse appeise, E i êuggi in sbiascio, comme i ha un Chineise. 62 Paiva ô so corpo cûrto, tosso e informe Modellôu in sce quello d’un côa d’euggio, O l’ëa de rotondezza coscì enorme, Che ne-a so scheña gh’ëa l’idea d’un schêuggio, E regordava a pansa e ô peto a-e forme E donne grosse e e mamme de Montêuggio, E ô passo de persoñe podragose E so gambe bezinsce e varicose. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> a3691b27s64lg7khrfshv67cz0tbiqx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/124 250 12061 40817 2021-11-24T16:35:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 Voxe ô l'aveiva comme ô pappagallo Nasale e grossa; ma se ô l’ëa arraggiôu Alterâ, comme ô canto che fa ô gallo Sforzôu e roco, ch’ô ve pâ stranguôu: Comme quello d’un tangao e d’un camallo O so gesto ô l'ea sempre desgaibôu; Figûa e indole in somma ëan in armonia Perfetta pe inspirâve antipatia. 64 Giacomo e Yanez se veddeivan poi Zù dä Ninna chinâ ne-a lancia tersa: Amixi streiti questi duî eroi, Benchè de patria e d’indole di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Voxe ô l'aveiva comme ô pappagallo Nasale e grossa; ma se ô l’ëa arraggiôu Alterâ, comme ô canto che fa ô gallo Sforzôu e roco, ch’ô ve pâ stranguôu: Comme quello d’un tangao e d’un camallo O so gesto ô l'ea sempre desgaibôu; Figûa e indole in somma ëan in armonia Perfetta pe inspirâve antipatia. 64 Giacomo e Yanez se veddeivan poi Zù dä Ninna chinâ ne-a lancia tersa: Amixi streiti questi duî eroi, Benchè de patria e d’indole diversa, Ean diventæ nell’epoca che a-i moi Fu in Granata a fortuña tanto avversa; Perchè primma da celebre sconfitta Giacomo a Yanez ô salvava a vitta. 65 Perchè ne-ô lungo assedio, ch’ô l’ea stæto L’urtimo in Spagna in quella guæra pia D’infedeli uña squaddra per un træto De raggia e despeazion furiosa e ardia De nêutte da l’Alambra avendo fæto Contro ô campo Spagnoilo uña sciortia I dui compagni, ch’ëan ne-i avamposti, Ean all’assato per i primmi esposti. 66 Yanez all’improvviso circondôu Da sette moi e zà ferio in t’un brasso Quæxi in scï pissi ô l’ea d’êse ammassôu, Se arvindose co-a spâ Giacomo ô passo O no foise a-ô momento capitôu Pe levâ quell’eroe dall’imbarasso, Esponendose pronto a-ô stesso intrigo E a-ô stesso rischio pe sarvâ l’amigo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> t2o68j87atohy066ed9m3m3610kv7u7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/125 250 12062 40818 2021-11-24T16:36:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Da quello giorno comensò a formâse Fra quest’eroi, dixeivo, un’amicizia, Che stabile a doveiva conservâse Nell’avversa fortuña e ne-a propizia; Coscicchè in questi paiva rinnovâse Pilade e Oreste, oppù Damon e Pizia, Amixi tanto ræi ne-a moltitudine D’amixi, quanto ræa l’è a gratitudine. 68 Pù ëan d’indole fra lô diversa assæ; Perchè Yanez ciù tosto ô l’ëa un orsetto, E Giacomo un ciarlon in societæ; Comme un lion questo a-a ra..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Da quello giorno comensò a formâse Fra quest’eroi, dixeivo, un’amicizia, Che stabile a doveiva conservâse Nell’avversa fortuña e ne-a propizia; Coscicchè in questi paiva rinnovâse Pilade e Oreste, oppù Damon e Pizia, Amixi tanto ræi ne-a moltitudine D’amixi, quanto ræa l’è a gratitudine. 68 Pù ëan d’indole fra lô diversa assæ; Perchè Yanez ciù tosto ô l’ëa un orsetto, E Giacomo un ciarlon in societæ; Comme un lion questo a-a raggia ô l’ea sûggetto, E l’atro ô l'ëa mansueto, comme un bæ; Ma concilia i estremi l’amô sccetto; E anche i difetti che rilevan ciù O ch’ô no-i vedde, o ch’ô ghe passa sciù. 69 D’Alonzo Pinzon Yanez ô l’ea fræ, Quæxi egualmente bravo in campo e in mâ, Scibben ch’ô foise assæ minô d’êtæ; L’ëa da lê comme cappo regolâ A Ninna, che a l’ëa l’infima de træ; E commandava in questa a squaddra armâ O so degno compagno, fræ segondo E degno de l’Eroe do Nêuvo Mondo. 70 L’è fama, che fra quanti ne-a feliçe Descoverta do gran Navigatô So emulatoî aveivan de sentîse Ciammâ pe impreise scimili l’onô, A-ô Sud-Owest marciando Yanez ô foise O primmo a oltrepassâ a linea do Sô. E in barba a-i Portogheixi a descrovî Intrepido avanzandose ô Brasî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 32ixk4gerke88qwg5q46potfu374n2l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/126 250 12063 40819 2021-11-24T16:36:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Gh’ëa un atro pâ d amixi in compagnia De questi, cioè Martin, un zovenotto Sempre de bon umô, de giromia, Ben complesso de corpo e tracagnotto, E d’un chêu tutto pin de cortexia: Da Ninna in quello viægio ô l’ëa pilotto, E d’Alonzo e de Yanez ô l’ea fræ t’omnie in natûa, tanto in abilitae. 72 L’atro ô l'ëa Fiesco çittadin zeneize, Che compromisso, perchè d’un partio De libere e patriotiche intrapreise, Tacciôu da matto a torto,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Gh’ëa un atro pâ d amixi in compagnia De questi, cioè Martin, un zovenotto Sempre de bon umô, de giromia, Ben complesso de corpo e tracagnotto, E d’un chêu tutto pin de cortexia: Da Ninna in quello viægio ô l’ëa pilotto, E d’Alonzo e de Yanez ô l’ea fræ t’omnie in natûa, tanto in abilitae. 72 L’atro ô l'ëa Fiesco çittadin zeneize, Che compromisso, perchè d’un partio De libere e patriotiche intrapreise, Tacciôu da matto a torto, perchè ardio, Në prêuve non feliçi o mâ compreise, Pe cautela dä patria ô s’ea bandio, E contro i moi ô l’andava in Spagna, e poi O seguiva Colombo, vinti i moi. 73 Lô ëan diventæ pù amixi streiti un giorno D’armistizio all’assedio de Granata: Sciortivan træ ôe doppo mezogiorno Fêua de trincee pe fâ uña passeggiata; E vedendo uña moa in quello contorno Ghe pä un peccôu lasciâla andâ illibata: Ean militari, zoveni e pe-ô vin Che aveivan pastezzôu ciucchi un pittin. 74 Martin, ch’ô l’ëa spagnoilo, e në demôe Erotiche spessetto in esercizio, O fu lê ô primmo a dî: poemo in quest’ôe Bruxaê dâghe l’assato: l’armistizio O l’è solo pe-i moi, ma no pë moe: E poêmo fâlo senza pregiudizio Da strategica oppù da discipliña, E senza puia d’uña remansiña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ffpb0k38mzvm76jh540hyqyzlvonmc9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/127 250 12064 40820 2021-11-24T16:37:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Meno donnâ ô l’ea Fiesco de Martin, Pù con quarche geniale compagnia, Mascimamente se gh’ea un pö de vin, O passava voentea a malinconia; Scicchè ô ghe rispondeiva; animo, via: Demoghe pù l’assato: in sciö bottin Da amixi i nostri conti fæmo poi, E veddiemo a chi a tocca in barba ai moi. 76 Dito faêto: l’assato dan a moa, Che in quella specie a paiva de ciù belle: E a tutti duî tanto a façeiva gôa, Che poïvan çerto dâme in ciampanelle,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Meno donnâ ô l’ea Fiesco de Martin, Pù con quarche geniale compagnia, Mascimamente se gh’ea un pö de vin, O passava voentea a malinconia; Scicchè ô ghe rispondeiva; animo, via: Demoghe pù l’assato: in sciö bottin Da amixi i nostri conti fæmo poi, E veddiemo a chi a tocca in barba ai moi. 76 Dito faêto: l’assato dan a moa, Che in quella specie a paiva de ciù belle: E a tutti duî tanto a façeiva gôa, Che poïvan çerto dâme in ciampanelle, Se ô diao pe caxo ô ghe metteiva a côa; Ma lô d’accordio, pe no fâ rattelle, Nè vegnî a un duello e perde l’ocaxon, Deciddan de zugâsela a-ô bagon. 77 O caxo allôa ô favoriva Fiesco, Ma rìnunziando lê a-ô favô do caxo Con atto pronto e un fâ cavalleresco (Forse i nostri gradassi un pö ciù adaxo Gh’andieivan) pe-a campagna ô lascia a-ô fresco Libera a donna senza dâghe un baxo... Martin de Fiesco d’allôa in poi ô n’ea matto; Nobile tanto gh’è parsciûo quell’atto! 78 E scibben che un l’inverso ô l’ëa e l’indrito L’atro d’umô e de genio; perchè a-ô rie Martin ô propendeiva, comme ho dito, Mentre Fiesco pe-e so peripezie O l’ea ciù serio e abitualmente afflito; Quell’anime però s’ëan coscì unie, Che aveîva ô tempo ciù de lô diviso Forse Patroclo e Achille, Eurialo e Niso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> steoxsqc0d9a73f1ozszfdu81cncaic Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/128 250 12065 40821 2021-11-24T16:38:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Careghe dell'illustre comitiva Frattanto in linea e con un corso eguale S’avanzavan e lance verso a riva, Ch’a l'aveiva a figûa d’un arco ovale, Che in schêuggi e in secche a-i angoli ô finiva, Comme ampia mezaluña naturale; E a formava ne-ô mezzo uña cianûa Tutta netta e astregâ d’æña menûa. 80 Tutte ne-ô stesso tempo e primme træ Lance toccavan quell’amena sponda, E a secco lì restavan arenæ, Perchè ô vento ô l’ea fermo e queta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Careghe dell'illustre comitiva Frattanto in linea e con un corso eguale S’avanzavan e lance verso a riva, Ch’a l'aveiva a figûa d’un arco ovale, Che in schêuggi e in secche a-i angoli ô finiva, Comme ampia mezaluña naturale; E a formava ne-ô mezzo uña cianûa Tutta netta e astregâ d’æña menûa. 80 Tutte ne-ô stesso tempo e primme træ Lance toccavan quell’amena sponda, E a secco lì restavan arenæ, Perchè ô vento ô l’ea fermo e queta l’onda; E appeña che i eroi son desbarcæ, Apprêuvo ghe va subito e i circonda A-i fianchi e a-e spalle ô seguito de trûppe Che doppo lô chinavan da-e scialûppe. 81 Primma de tutti sorve a spiaggia amena Metteiva i pê Colombo, e doppo a man Pe aggiûtto e onô ô porzeiva a-ô pio Marcena; O quæ appeña chinôu, poco lontan Da-ô ma ô ciantava (commovente scena) O stendardo che venera ô Crestian, E i stendardi spagnolli a-ô legno pio Ciantavan i treî Cappi tutt’in gio. 82 Insemme a tûtta a tûrba chi ô circonda Allôa pronto l’Eroe ô s’inzenoggiava In sce l'æña menûa, ch’astrega a sponda; E subito chinandose ô baxava O terren nûo con umiltæ profonda, E alzando a testa e e moen ô pronunziava Queste parolle subito con voxe Sonora e ciæa, e i êuggi fissi ä croxe. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gragluwxirdd3i433c9soxip2mc4m6s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/129 250 12066 40822 2021-11-24T16:39:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 A Voî, che con raxon v’intitolæ Da gran famiggia umana ô Sarvatô, Perchè mostravi ä povea umanitæ E co-a voxe e co-i opee ô vostro amô; E insegnandoghe a stradda da veitæ L’eî sarvâ da l'inganno e da l'errô, E v’esponeivi a strazii atroci e ä morte Pe rendia degna d’uña megio sorte; 84 A Voi dedico, comme uña primizia D’un terren nêuvo, ch’ô l'è destinôu A prodûe nêuvi frûti de giustizia, Questa tæra feliçe, che ho trovôu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 A Voî, che con raxon v’intitolæ Da gran famiggia umana ô Sarvatô, Perchè mostravi ä povea umanitæ E co-a voxe e co-i opee ô vostro amô; E insegnandoghe a stradda da veitæ L’eî sarvâ da l'inganno e da l'errô, E v’esponeivi a strazii atroci e ä morte Pe rendia degna d’uña megio sorte; 84 A Voi dedico, comme uña primizia D’un terren nêuvo, ch’ô l'è destinôu A prodûe nêuvi frûti de giustizia, Questa tæra feliçe, che ho trovôu Fra mille guai dä vostra man propizia E ascistenza invixibile scortôu; E comme tæra per Voî sarva e comme Tæra vostra, ch’a l'agge ô vostro nomme.<ref>Se sa, che Colombo ô dava a quest’isoa ô nomme de ''San Sarvatô''</ref> 85 Mentre quell’atto santo ô terminava O gran Navigatô, non meno pio Marcena prontamente ô s’appægiava A ringraziâ solennemente Dio Con quell’ostia, che sempre ô l'aççettava, Con l'olocausto, ch’ô gh’è ciû gradio; A questo fin davanti a-ô Crocifisso O formava un’artâ comme a postisso, 86 In breviscimo tempo ô fè appillâ Dozze prie grosse sorve a spiaggia averta A moddo d’uña mensa d’un’artâ; E addosso ô gh’asseguò uña toa coverta D’uña toâgia ciù gianca che a zuncâ, Sorve â quæ ô l'ha posôu pe-a sacra offerta O misterioso pan e ô vin che lê O benediva e ô l'innalzava a-ô Çê, </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bixlxaap1mbd6cb6uhep0ud225509lo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/130 250 12067 40823 2021-11-24T16:39:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 Spettacolo ciù grande a mæ giudizio Da-ô prinçipio do mondo e tutt’apprêuvo No gh’è de quello primmo sacrifizio De moen pûe e d’un chêu retto a-o nêuvo mondo!<sup>''[sic]''</sup> Da so grandezza solo quarche indizio Lezzendo a storia antiga mi ne trêuvo In treî fæti mirabili che fan De l'Israelita a gioia e do Crestian. 88 Cioè trêuvo solo che in magnificenza Paragonâ se poeiva quella scena A quella dove a so bontæ e sapienza Spiegò l'On..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Spettacolo ciù grande a mæ giudizio Da-ô prinçipio do mondo e tutt’apprêuvo No gh’è de quello primmo sacrifizio De moen pûe e d’un chêu retto a-o nêuvo mondo!<sup>''[sic]''</sup> Da so grandezza solo quarche indizio Lezzendo a storia antiga mi ne trêuvo In treî fæti mirabili che fan De l'Israelita a gioia e do Crestian. 88 Cioè trêuvo solo che in magnificenza Paragonâ se poeiva quella scena A quella dove a so bontæ e sapienza Spiegò l'Onnipotente ne-a ciù amena Parte da Tæra dando l'existenza A ciù perfetta so creatûa terrena In mezo a-i mûtti omaggi di animali E a-i osanna di spiriti immortali. 89 E trêuvo che pe gaudio nell’istoia Questa scena a non ha de paragon, Se non con quella d’infinita gioia Doppo l'universale inondazion, Quando ô Segnô pe segno e pe memoia E d’alleanza e de paxe e de perdon O bell’arco celeste a Noè ô mostrava, Che ô sciortiva da l’Arca e ô l'adorava. 90 E paragoño questa finalmente A quella solo de sublimitæ Scena grave, ammirabile e imponente, Quando in croxe rendeiva a-ô divin Poæ O spirito ô ciù santo e ô ciù paziente Martire da giustizia e da veitæ, Scena che contemplava con diverso Senso commosso tutto l’Universo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> hmfexayii4snq8t4trvh1jlu9n75bku Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/131 250 12068 40824 2021-11-24T16:40:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Perchè ascistenti a cori numerosi I spiriti ministri dell'Eterno Gh’ëan religiosamente scilenziosi; E fra a raggia, ô spavento e ô crussio interno Agitæ e in moddo orribile smaniosi; Gh’ëan i genii orgogliosi de l’Inferno, Mentre a natûa mostravan tutta in lutto Tenebre e terremoti dapertutto. 92 Ean ascistenti sorve a spiaggia in fæti Zitti e in zenogge a-i venerandi riti Tutti i Spagnolli che non ëan mai stæti Comme allôa coscì boîn, cosc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Perchè ascistenti a cori numerosi I spiriti ministri dell'Eterno Gh’ëan religiosamente scilenziosi; E fra a raggia, ô spavento e ô crussio interno Agitæ e in moddo orribile smaniosi; Gh’ëan i genii orgogliosi de l’Inferno, Mentre a natûa mostravan tutta in lutto Tenebre e terremoti dapertutto. 92 Ean ascistenti sorve a spiaggia in fæti Zitti e in zenogge a-i venerandi riti Tutti i Spagnolli che non ëan mai stæti Comme allôa coscì boîn, coscì contriti; Corrotti ancon non ëan, non ëan distræti Da-i caprissi insaziabili infiniti, C’han poi destrûto quelli sentimenti Frûto de nêuvi e grandi avvenimenti. 93 E verso ô bosco a gruppi spessi e esteisi I indien sempre ciù moltiplicæ, Fra sentimenti opposti ancon sospeisi, Ma tegnûi fermi dä cuioxitæ, A-i misteri ascisteivan non compreisi, E a quelle sorprendenti novitæ; No se veddeiva un moto, nè un sospio In mezo a tanta folla ô l’êa sentio. 94 Gh’ascisteîva invixibile per l’aia Sorve l'artâ tutta a legion celeste Circondâ da una luxe straordinaia; E vixin rondezzava a-e sacre feste Inferocia l’empia legion contraia, E ne-ô mâ a ciù violenta de tempeste, E in tæra ô ciù furioso temporale A suscitava zà pe disturbâle. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s4k1hzbenjre9c6vvvui9r0i86yrkcs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/132 250 12069 40825 2021-11-24T16:41:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 Tutto questo un spettacolo grandioso, Diggo, ô formava in mezo a-o sacro rito, Benchè a-i êuggi mortali in parte ascoso. Ma dall’umano inzegno circoscrito O momento sublime e luminoso O no pêu degnamente êse descrito, Quando Marcena in vista a tutta quanta L’assemblea ô l’alzava l’ostia santa. 96 Montava Nicamoele in mezo a-e træ Squaddre angeliche a-ô Çê in quello momento Grande e solenne co-a velocitæ Da luxe attraversando ô firmamento;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Tutto questo un spettacolo grandioso, Diggo, ô formava in mezo a-o sacro rito, Benchè a-i êuggi mortali in parte ascoso. Ma dall’umano inzegno circoscrito O momento sublime e luminoso O no pêu degnamente êse descrito, Quando Marcena in vista a tutta quanta L’assemblea ô l’alzava l’ostia santa. 96 Montava Nicamoele in mezo a-e træ Squaddre angeliche a-ô Çê in quello momento Grande e solenne co-a velocitæ Da luxe attraversando ô firmamento; Lê stesso ô presentava a-ô divin Poæ L’ostia de paxe e de ringraziamento: Quell’ostia immacolata lê ô gradiva E ô chêu mondo de chi ghe l’offeriva. 97 E ô rimandava in zù verso Guanani Quelli immortali spiriti spiranti Uña fragranza attinta a-i sovraumani Diletti incomprenscibili di santi, A quæ a l’imbalsamava i isolani E i pellegrin d’Europa tutti quanti, E a gh’inspirava un spirito capaçe De sentî un pûo diletto nell’amâse. 98 Brillava pû quello squaddron celeste Per uña luxe viva e fulminante Che a respinzeiva e tenebre e tempeste A-ô Nord, a-ô Sud, a l’Owest, a Levante; Coscicchè invece d’ese allôa moleste A-i ascistenti a quelle cose sante, E de destûrbo a quella scena pia A rendeiva ciù varia e ciù compia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qgrizefoketgbh4x2w2qvbs2y1layu4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/133 250 12070 40826 2021-11-24T16:41:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 Confinæ all’orizzonte da-i potenti Raggi e nûvie formavan un cordon, Dove strixiavan fulmini impotenti, E fra ô fracasso inutile do tron Spessegando pe-ô mâ colpi innocenti Rinforzavan e ''salve'' do cannon, Che ne-ô mæximo tempo ô se sentiva Da-e tre nave schieræ rimpetto ä riva. 100 A-ô gran quaddro magnifico e ammirando Questo ô l'ëa comme uña cornixe immensa!.. Stavan quelli portenti contemplando Con mâveggia i Spagnolli e compiaxensa: I s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Confinæ all’orizzonte da-i potenti Raggi e nûvie formavan un cordon, Dove strixiavan fulmini impotenti, E fra ô fracasso inutile do tron Spessegando pe-ô mâ colpi innocenti Rinforzavan e ''salve'' do cannon, Che ne-ô mæximo tempo ô se sentiva Da-e tre nave schieræ rimpetto ä riva. 100 A-ô gran quaddro magnifico e ammirando Questo ô l'ëa comme uña cornixe immensa!.. Stavan quelli portenti contemplando Con mâveggia i Spagnolli e compiaxensa: I selvaggi s’andavan pù chinando Con lô co-a ciù profonda riverensa Pe consenso adorando con divoto Atto un Dio per lô nêuvo e affæto ignoto. 101 Doppo aveî reiso quell’omaggio a-ô Çê Ch’ô i aveiva protetti e consolæ, Tutti indistintamente stan sciù in pê Pe rendilo a l’Eroe ch’ô i ha guidæ; E co-e bandee chinæ davanti a lê Ghe zûavan obedienza e fedeltæ, Mentre ô l’ea proclamoû solennemente Vicerè de conquiste d’Occidente. 102 Questi segni d’omaggio e de rispetto Colombo ô i riçeveiva allôa con cea Modestamente allegra; ma perfetto E senz’amao ô so giubilo ô non ëa; Perchè ghe conturbava l’intelletto In quello tempo mæximo l’idea, Che non ëa quell’illustre spedizion De gloria e de vantaggio ä so Nazion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> g26etgd8uyu5akpof43uaogsqb6xz6x Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/134 250 12071 40827 2021-11-24T16:42:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 E che i omaggi e e lodi allôa gh’ëan reise Comme a-ô servo d’un re, che ô stipendiava, E non zà comme a un çittadin zeneise; Benchè a colpa a l’ea d’atri e ô a detestava; E i orientali memorande impreise De tanti eroi zeneixi ô l’invidiava, Che aveivan acquistôu ä patria e a lô Stessi tanta grandezza e tanto onô!... 104 Rito e çeimonie sacre terminæ E fæto a-ô Cappo l’atto d’obedienza Isolani e Europei tutti animæ Da spirito de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 E che i omaggi e e lodi allôa gh’ëan reise Comme a-ô servo d’un re, che ô stipendiava, E non zà comme a un çittadin zeneise; Benchè a colpa a l’ea d’atri e ô a detestava; E i orientali memorande impreise De tanti eroi zeneixi ô l’invidiava, Che aveivan acquistôu ä patria e a lô Stessi tanta grandezza e tanto onô!... 104 Rito e çeimonie sacre terminæ E fæto a-ô Cappo l’atto d’obedienza Isolani e Europei tutti animæ Da spirito de mûtua confidenza, S'avvixinavan comme tanti fræ, Con segni ingenui de benevolenza Se davan man fra lô comme figgêu Con ô sorriso in bocca e a gioia a-ô chêu. 105 No poivan questi mai saziâse allôa De contemplâ quelli ommi che ne-ô cô Non ean ninte conformi ä razza môa E tanto differenti ëan pù da lô; E pe uña çerta cüioxitæ e demôa Tutta innocente e con fraterno amô Accaezavan co-a man quelle figûe Senza incomodo e maizia tutte nûe. 106 Quelli squaddravan poi da cappo a pê Ciù incantæ che cuiosi e che sorpreisi Quelli per lô ammirabili foestê, Che creddeivan che foisan zù disceisi A posta a fâghe vixita da-ô Çê; E a quelli dei benefici preteisi Con rispetto toccavan (ornamenti Pe lô nêuvi) arme, barba e vestimenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dn6kwq5m5r09yh5ummnxukjplsoso3y Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/135 250 12072 40828 2021-11-24T16:42:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 Ma Colombo per âtro ô l’ëa l'oggetto Per lô da ciù profonda ammirazion: S’accostavan a lô con ciù rispetto, Perchè lô supponeivan con raxon Dall’imponente, risolûto e sccetto So nobile contegno e ä sommiscion, Che ghe mostravan tutti all’atto e a-ô sguardo, Che ô l'ea ô cappo e ô ciù degno de riguardo. 108 Intanto î Europei pe ristorâse S’assettan in sce l’æña e in sce l’erbetta: Ecco torna i selvaggi avvixinâse, Ecco ô so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Ma Colombo per âtro ô l’ëa l'oggetto Per lô da ciù profonda ammirazion: S’accostavan a lô con ciù rispetto, Perchè lô supponeivan con raxon Dall’imponente, risolûto e sccetto So nobile contegno e ä sommiscion, Che ghe mostravan tutti all’atto e a-ô sguardo, Che ô l'ea ô cappo e ô ciù degno de riguardo. 108 Intanto î Europei pe ristorâse S’assettan in sce l’æña e in sce l’erbetta: Ecco torna i selvaggi avvixinâse, Ecco ô so çibbo fra de lô con sccetta Cortexia foestê e indigeni bâtâse: L’Americano l’europea galletta, E l'Europeo d’America a cassava Allôa pe-a primma votta ô l’assazzava. 109 A-ô bäto de vivande succedeiva Quello di regaletti: ma ô regallo Di foestê ô l'ëa puerile e ô conscisteiva In focciare de veddro o de cristallo; Gioie e tesoi pe chi no conosceiva E specie, ô prexo e l’uso do metallo, E per ommi ch’ëan stæti di tescûi<sup>''[sic]''</sup> De lin, de sæa, de laña sempre nûi. 110 Ma a-ô contraio i regalli di isolani, Benchè foisan in poca quantitæ, Perchè povea a l’ea l’isoa de Guanani, Ean oggetti in Europa i ciù stimæ; Davan in cangio cioè de quelli vani Regalli da ragazzi a-i nêuvi fræ (E in proporzion ghe davan un tesöu) Malocchi de cotton, granette d’öu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> r1cc9cjwqhuw0fv67wj2ldvpoz2bypp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/136 250 12073 40829 2021-11-24T16:43:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 Sci, mesccio a quelle semplici demôe Gh’ea pù ô cotton, pe-ô traffego do quæ Ne-ô nêuvo mondo verso e razze moe Son vegnûi i gianchi a tante crudeltæ, E fra lô a guære orrende, che pän foe!.. Tanto pêu un’esecranda aviditæ! Tanto sa l’ommo trasformâ in dannose E cose ciù innocenti e vantaggiose! 112 Scì, fra quelle demôe coscì innocenti Gh’ea pù ô metallo, chi fa tanta gôa, E ô l'è de tanto scandalo a-i viventi; Ma sgrezzo anco..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 Sci, mesccio a quelle semplici demôe Gh’ea pù ô cotton, pe-ô traffego do quæ Ne-ô nêuvo mondo verso e razze moe Son vegnûi i gianchi a tante crudeltæ, E fra lô a guære orrende, che pän foe!.. Tanto pêu un’esecranda aviditæ! Tanto sa l’ommo trasformâ in dannose E cose ciù innocenti e vantaggiose! 112 Scì, fra quelle demôe coscì innocenti Gh’ea pù ô metallo, chi fa tanta gôa, E ô l'è de tanto scandalo a-i viventi; Ma sgrezzo ancon e naturale allôa O tegnivan fra i semplici ornamenti, O pe uña innocentissima demôa!., Ma perchè (oimè!) ô Çê ô l’ha mai permisso Che ghe ô mescciasse ô genio dell’abisso! 113 Quell’öu, che ben de spesso a patria oppressa A-ô ricco e a l’egoista ô fa scordâ; Pe-ô quæ l’è spesso impunitæ concessa A-ô delitto, e a virtù a l’è condannâ; Quell'öu fatale, per ô quæ l’è a stessa Umanitæ da-i ommi renegâ, Ch'ô fa ingiusti padroin, servi infedeli, Fræ treitoî, figgi ingrati, poæ crûdeli; 114 Quell’öu, che ô l’è caxon d’apostaxia A non pochi patrioti liberali, E ch’ô l'appara con l’ipocrixia Non poche dignitæ sacerdotali; E ô fa propende a iniqua tirannia Anche i governi costituzionali, Quest’öu de mille guai ô fû fecondo, Comme ne-ô vegio, coscì a-ô nêuvo mondo! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jtbgr8shrgg9jwmgsmp1hwptxuenn0c Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/137 250 12074 40830 2021-11-24T16:43:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 Sentan zà a-ô vedio quell'aviditæ I compagni do gran Navigatô, Che a fè poi rei de tante iniquitæ In quelle tære (iniquitæ che orrô Fan in chi ha sensi e idee d’umanitæ ) Lô, e chi gh’è andæto poi doppo de lô; E dimandan con segni e co-a ciù viva Instanza da che parte ô ghe vegniva. 116 Ma avendo allôa compreiso a ciù d’un segno Ch’ean ricchi i paixi ciù meridionali D’un scimile metallo, un vivo impegno Mostravan de partî pe conq..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 Sentan zà a-ô vedio quell'aviditæ I compagni do gran Navigatô, Che a fè poi rei de tante iniquitæ In quelle tære (iniquitæ che orrô Fan in chi ha sensi e idee d’umanitæ ) Lô, e chi gh’è andæto poi doppo de lô; E dimandan con segni e co-a ciù viva Instanza da che parte ô ghe vegniva. 116 Ma avendo allôa compreiso a ciù d’un segno Ch’ean ricchi i paixi ciù meridionali D’un scimile metallo, un vivo impegno Mostravan de partî pe conquistâli. Anche Colombo, ma pe un fin ciù degno, Verso i paixi indicæ da-i nazionali Voendo portâse, ô se tornò a imbarcâ, E ô dava ordine ä seia de sarpâ. 117 Perchè avendo spedio ne-ô stesso giorno Un canottin con duî mainæ periti Pe riconosce l’isoa tutt’intorno, Pe fondâ uña colonia ëan quelli sciti (Comme i stessi dixeivan a-ô ritorno) Poco comodi e troppo circoscriti; E subito ô tendeiva a nêuve e çerte E assæ ciù interessanti descoverte. 118 L’ëa nêutte e ciæo de luña; e precedûe Da due lance d’Indien piggiæ pe scorta, Verso e tære da questi conosciûe Andavan e træ nave, dove e porta De no sbagliâ cammin tutte segûe Un ventixêu chi treppa e chi conforta Sorve un tranquillo mâ, ne-ô quæ brillava Uña strixia de luxe e a i seguitava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ijiua9jfphkttu8mloia80i3quig1qo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/138 250 12075 40831 2021-11-24T16:44:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Avendo dunque amigo ô mâ e ô çê I mainæ tutta a cûa do bastimento Lasciavan a-e so guidde e a-ô timonê, E ognûn de lô se dà a-ô divertimento, O quæ ô gh’è ciù scimpatico per lê: Tanti de lô in coverta in sciö momento D’accordio conçertavan un balletto E ballavan a-ô son de l’organetto. 120 Un pö ciù in là uña parte a se metteiva Sorve uña botte vêua pe tavolin A fâ uña partìa a-e carte, ch’a n’aveiva Ancon toccôu in q..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Avendo dunque amigo ô mâ e ô çê I mainæ tutta a cûa do bastimento Lasciavan a-e so guidde e a-ô timonê, E ognûn de lô se dà a-ô divertimento, O quæ ô gh’è ciù scimpatico per lê: Tanti de lô in coverta in sciö momento D’accordio conçertavan un balletto E ballavan a-ô son de l’organetto. 120 Un pö ciù in là uña parte a se metteiva Sorve uña botte vêua pe tavolin A fâ uña partìa a-e carte, ch’a n’aveiva Ancon toccôu in quello gran cammin; Stabilindo pe premio a chi vinçeiva (Gh’ëan limitæ i maravedi e ô vin) <ref>''Maravedi'' specie de monæa spagnolla.</ref> E primme grañe d’öu che ghe toccasse Per a so parte, quando ô se trovasse. 121 E tanti atri a fogghetti separæ Chi in t’un do ponte e chi in t’un atro lêugo Pe tæra tutti in circoli assettæ, Comme fan i paizen intorno a-ô fêugo, Zêugan con attenzion e serietæ, Comme se foîssan scacchi o un atro zêugo D'impegno, d’importanza e de non poca Industria, a-ô birribisci, ä möra, a l’oca. 122 Atri poi regordandose l'amanza, Scordâ da un meise pe l'agitazion De l'anscietæ, da raggia e da speranza, A cavallo a-ô cöpresso, oppù a-ô pennon, Canta van ò strunello, oppù a romanza, Ch’ëan soliti a cantâ sotto ô barcon, Ch'a l'ëa forse da lê tanto gradia Quanto coscì da lunxi a l’ea sentia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> la1irmw0ltc851z30h3sv3b7lm33jnd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/139 250 12076 40832 2021-11-24T16:45:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 Atri attorniavan poi con cüioxitæ O cambûsê, ô nostrommo e duî pilotti Ricchi de ciarlaxia, perchè mainæ D’uña lunga esperienza e zà veggiotti, Che contavan, ma forse esageræ, I so viægi e vicende, de strambotti E barçellette inscipide condie, Che pù i façeivan sganasciâ da-ô rie. 124 Atri invece ciù serii s’accostavan A diversci individui de Guanani, Ch’ëan montæ con lô a bordo, e i cortezzavan Co-i træti e i moddi i ciù puliti e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 Atri attorniavan poi con cüioxitæ O cambûsê, ô nostrommo e duî pilotti Ricchi de ciarlaxia, perchè mainæ D’uña lunga esperienza e zà veggiotti, Che contavan, ma forse esageræ, I so viægi e vicende, de strambotti E barçellette inscipide condie, Che pù i façeivan sganasciâ da-ô rie. 124 Atri invece ciù serii s’accostavan A diversci individui de Guanani, Ch’ëan montæ con lô a bordo, e i cortezzavan Co-i træti e i moddi i ciù puliti e urbani, E cö gesto e co-a voxe se provavan D’ese inteisi e de intende i isolani, Pe acquistâ in quello mondo neûvi lummi Di lêughi, di prodûti e di costûmmi. 125 Ma ne-o momento mæximo osservando L’immortale Ammiraglio, che no premme Tanto a so vigilanza e ô so comando, Perchè no gh’ëa pericolo de temme; O ciammò i so duî fræ, Diego e Fernando E tutti i cappi de træ nave insemme In scïa poppa, e ô se i fè tutti assettâ D’intorno e ô començò coscì a parlâ. 126 Mi creddo, amixi, che formôu giudizio Aggiæ a quest’ôa, che a nostra spedizion Opea a no fu d’azzardo o de caprissio E conseguenza e frûto d’illuxion; Ma intrapreisa ciù tosto coll’indizio Çerto da scienza e a guidda da raxon: E che appunto, perchè mi n’ëo ben çerto, Tanto ho perseverôu, tanto ho sofferto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3q4u29cbs4dc369wo3lzu7g3gobtjqe Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/140 250 12077 40835 40833 2021-11-24T16:49:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 E che persuasi tutti in conseguenza Voi seggiæ in questo giorno finalmente, Comme ô l’ëo mi (me ô favan a prudenza E a modestia taxei), che çertamente Me destinava a tanto a Provvidenza, Mi ch’ëo foestê fra voî, mi non potente, Mi in faccia a-i ommi matto e vixionaio, Mi in faccia a Dio servo non necessaio. 128 Ma perchè ne-a manea ciù esatta e esteisa Voi sacciæ, comme quella a preparasse Mi stromento non degno a tanta impreisa, Comme lê ardî e costanza a m’inspirasse Contro ogni contrattempo e umana offeisa, Comme quæxi per man lê a me guiddasse, Cose ignoræ, perchè fan parte tante D’una vitta privata e sempre errante; 129 E perchè se con voî in Spagna ô ritorno Me foîse dall’Altiscimo negôu, Posse saveî tutta l’Europa un giorno Per bocca vostra esatto e dettagliôu Un evento, ch’ô sä dä fama intorno A-a Tæra in tutti i tempi decantôu; Per questo fin de tedio (comme penso) No ve sä forse a storia che incomenso. </poem> {{Rule|3em}} [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7radhvvjjry07lcs93cygcsf14ugl7b A Colombiade/Canto quarto 0 12078 40836 2021-11-24T16:49:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto quarto | previous = [[A Colombiade/Canto terzo|Canto terço]] | next = [[A Colombiade/Canto quinto|Canto quinto]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto quarto | previous = [[A Colombiade/Canto terzo|Canto terço]] | next = [[A Colombiade/Canto quinto|Canto quinto]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=108 to=140 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] e0ue6ejz5551ev7080gvi4ed6qw6ora Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/560 250 12079 40841 40837 2021-11-25T16:08:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO DECIMOTTAVO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''A çittæ d’Isabella a viva forsa ''Investan Maionabbo e Caiacoa: ''Da Caonabbo e da Ojeda a l’è soccorsa: ''Ven poi Colombo e a flotta indiann-a, e allôa ''Dapertûtto a battaggia a se rinforsa: ''Broio ô l’é vinto: se retia Tapoa: ''Mêuan treî cacichi, ch’ëan i ciù da temme, ''E Colombo e Tamea fan paxe insemme. {{Rule|3em}} 1 Comme ô l’arriva a tempo e grato ûn cavo, Oppù ûña scaa a ûn meschin, che aggiùtto ô ciamme Da ûn teito o da ûn barcon, serrôu e scciavo In t’ûña casa circondâ da-e sciamme; O a ûn naufrago chi nega a man d’ûn bravo Marin, o ûn pan a chi è pe moî dä famme, O a ûn galantommo in mezo a-i assascin O soccorso da ronda o di vexin; 2 Coscì arrivava a tempo e coscì cao De Colombo ô soccorso e do so amigo A-a Colonia d’Europa in mezo a ûn guao Terribile e imminente, che l’intrigo Gh’aveiva macchinôu d’ûn tristo diao Da virtù do gran Ligure nemigo: O Çê ô l'aveiva ûn limite prefisso Con quell’aggiûtto a-i sforsci de l’Abisso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tbw4cdh8qhmp1mjjulxwvhipl5yayv2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/561 250 12080 40842 40838 2021-11-25T16:09:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 L’ëa zà pe-ô spazio de sei giorni e sei Nêutte, che in lotta viva e disûguale Con eroico coraggio i Europei Difendeivan a nêuva capitale Da nascente Colonia contro i fei Isolani da costa occidentale, Che a circondavan combattendo allôa Guiddæ da Maionabbo e Caiacôa. 4 Cappi de due tribù meno tranquille Da bella Aïti, amixi e confinanti, Avendo prevegnûa l’armâ di Antille Questi cacichi ëan capitæ davanti A Isabella, scortæ ô primmo da mille Ommi gaggiardi, e l’atro da atrettanti: L’assediavan de nêutte tutt’intorno, E ghe davan l’assato a-ô fâ do giorno. 5 Bertomê, che ogni giorno uña sorpreisa, O assato ô s’aspettava da-ô nemigo, O s’appægiava a tempo pe-a difeisa Da Sanchez secondôu e da Rodrigo: Ean distribuii pe-e mûage in linea esteisa Quanti ëan vegnûi con lô da-ô mondo antigo, Che scibben che no foîsan che trexento Façeivan reo de mille pe ardimento. 6 Ean pe ûn giorno da-i fossi e da-i mûaggioîn Tegnûi lunxi i Selvaggi sbalordii Da-i scciêuppi e dä mettraggia di cannoîn, Ch’a n’acquegava çento in chinze tii: Ma mancando a-i Spagnolli e munizioîn, Cessava ô fêugo; e quelli allôa ciù ardii S’accostan e con sati de bravûa Passan ô fosso e montan sciù ä dreittûa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2pb5rhuwjtceb9b946m097g35m40vpb Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/562 250 12081 40843 40839 2021-11-25T16:09:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 E sûbito a-i Spagnolli van addosso Manezzando con man robûsta e franca Chi a lança, chi ô tamacco e chi ô piccosso: Ghe rispondan pë rimme a l’arma gianca Quelli atri, e i primmi i cacciàn zù in to fosso; Ma intra ô segondo dove ô primmo manca, E doppo ô terzo, ô quarto, ô quinto e ô sesto, E apprêuvo ûn atro, appeña morto questo. 8 Scicchè allôa intorno a-e mûage s’impegnava Dair arba fin ä seia uña battaggia, Dove ô Selvaggio ûn impeto ô spiegava E ûn gran vigô che gh’inspirava a raggia, E l’Europeo co-i fæti ô ghe mostrava Ch’ô n’ëa de cartapesta nè de paggia, Crescendo de fierezza misso in mezo A ûn rischio e a ûn guao, ch’ô no poiva ëse pezo. 9 Comme fa ûn gatto d’ûn can grosso a fronte O quæ ô ghe baia e incontro ô se gh’avventa, Che cö peî drito ô fa da scheña un monte, E da côa ûn arco, e d’atterrîlo ô tenta Sbuffandoghe e mostrando e ciote pronte; Coscì allôa a-e streite e a so difeisa intenta Terribile a se mostra a quell’Indien, Benchè picciña a squaddra di Crestien. 10 Rodrigo e Bertomê fan manifesta Non solo in quella critica occaxion Da ommi, che han zà i cavelli grixi in testa, Somma prudenza in quanto ä direzion; Ma mostran anche a man robûsta e lesta, Comme duî zovenotti, ne l’azion; E se fan vedde ne-ô comando e a-i atti Abili capitañii e boîn sordatti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4qe2yqn5ml0acxz2zwot3cus571p5yv Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/563 250 12082 40844 40840 2021-11-25T16:10:23Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Intrepidi e incuranti in quello brûtto Impiccio de riposo e refrigerio Lô se trovavan pronti dapertûtto, E là ciû spesso dove l’ëa ciù serio E ciù grave ô pericolo, l'aggiûtto Portandoghe do brasso e do criterio; Lasciavan fra i amixi ûn gran conforto, Gran terrô fra-i nemixi e ciù d’ûn morto. 12 E Sanchez, che con mezi limitæ, E eseguii con descomodo e premûa, O l'aveiva çercôu de fâ a çittæ Contro ûn furioso attacco ciù segûa, Allôa, quantunque zà avanzôu in etæ, O l'adesciava a primma so bravûa Ne-ô manezzâ a so spâ, comme ô compasso, E ne-ô dêuviâ, comme l'inzegno, ô brasso. 13 Comme a l’inverno arrensenio da-ô zeo L’è pigro e quæxi immobile ô serpente; Ma ne-a stagion che i giorni fan ciù reo Che e nêutte, e ô raggio manda ô sô ciù ardente, O se mostra ciù vivo, agile e feo, E ô s’agita in çà e in là terribilmente, E guai a chi ô l’incontra e a chì ô s’avventa, Che ô l'inghêugge, ch’ô soffoca e ô l’addenta, 14 Coscì Sanchez benchè ûn pö indebolio Ne-ô fixico da-i anni, ne l’ardô Da furiosa battaggia ô s’è sentio Ascadâ ô sangue e rinnovâ ô vigô; E quanto i zovenotti forte ardio Comme lô ô se batteiva, e comme lô Con fendenti e reversci ô fava taggi Profondi, aspri e incûrabili a-i Selvaggi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ma1bw5on7t7utvvqcmg1p6812mblvlz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/565 250 12083 40847 40845 2021-11-25T16:11:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 O nêuvo attacco, senz’aveî posciûo Pe-a breve tregua repiggiâse ben, Comme aveivan ô primmo sostegnûo Fra-ô giorno sostegnivan i Crestien; Ma, a nêutte avvixinandose, han dovûo Da-ô nemigo incalzæ cede ô terren; Tanto e perdite ëan gravi, tanto e forse Indebolie e limitæ e risorse! 20 Federico ferio da Caiacoa, Da Maionabbo i giudiçi astallæ, Aveiva ô primmo uña lançâ in ta gôa, I atri ëan tûtti pin de piccossæ: Quello ô l'ëa zà vixin a l’urtim’ôa, Questi ëan pe-a vitta tanto matrattæ Che zà façeivan da so impertinenza, Benchè poco contriti, a penitenza. 21 De trexento Europei zà uña trenteña Ean morti e ferii çento, e i atri in pê Stanchi se poivan reze malapeña: Pù diretti e animæ da Bertomê, Senza vortâ mai a-ô nemigo a scheña Se retiavan battendose inderrê, E a trincerâse tûtti adaxo adaxo Andavan parte in Gexa e parte a-ô Paxo. 22 In Gexa allôa se ghe trovava ascoso O paddre Boile in t’ûn confescionaio, Fûto e aximôu, comme ûn figgiêu spuioso: Là salmi, litanie, inni e rosaio Barbottava ô divoto religioso Sotto ô pretesto, che l’ëa necessaio Che quarchedûn pregasse, perchè a vea Arma contro i Selvaggi a l’è a preghea! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> e5lyvivwkpl6faer6psinnaftaco350 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/564 250 12084 40846 2021-11-25T16:11:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 E i treî giudiçi iniqui, benchè ciù Ne l'intrigo che a-i arme esercitæ, Da pellissa trattandose, virtù Allôa façeivan da necessitæ: In scë mûage corrivan in sciù e in zù Ammenestrando botte da despiæ, E con impeto e fûria ciù da matti Che con ûn veo coraggio da sordatti. 16 Meno fûria de lô mostrava in quello Combattimento, ma ciù valentia Federico, che, comme ne-ô pennello, Mettendo anche ne-a spâ ûn pô de poexia, Combattendo ô l’an..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E i treî giudiçi iniqui, benchè ciù Ne l'intrigo che a-i arme esercitæ, Da pellissa trattandose, virtù Allôa façeivan da necessitæ: In scë mûage corrivan in sciù e in zù Ammenestrando botte da despiæ, E con impeto e fûria ciù da matti Che con ûn veo coraggio da sordatti. 16 Meno fûria de lô mostrava in quello Combattimento, ma ciù valentia Federico, che, comme ne-ô pennello, Mettendo anche ne-a spâ ûn pô de poexia, Combattendo ô l’andava in sciö modello Di eroi do Tasso e da cavalleria, Mostrando quæxi eguale estro e bravûa Tanto ne-a guæra quanto ne-a pittûa. 17 Ma benchè ô foise feo, vivo, accanio Ne-a difeisa ô contrasto e ben diretto, E avessan i Spagnolli ô fosso impio De cadaveri indien, comme de zetto, E per un giorno intrego rescistio A gente assiâ da ûn genio maledetto, Soprafæti da-ô nûmeo han dovûo cede A-a fin e lasciâ e mûage e retrocede. 18 I selvaggi padroîn di terrapin Se destendeivan tûtti in gio a-ô mûaggion, E se fermavan pe respiâ un pittin Assettæ in tæra, e pe mangiâ ûn boccon: Quetavan fin a l’indiman mattin; Ma ô sô in Oriente ô no spuntava ancon, Che attaccavan con fûria i abitanti Da çittæ nêuva comme ô giorno avanti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> szepzfp3efqeubax7dfcdi5oev7ao7w Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/566 250 12085 40848 2021-11-25T16:12:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 E a propria dappocaggine a l’exempio Da fede ô l’appoggiava de Mosè, Che mentre combatteiva contro l’empio Amalecita a truppa de Giosuè, Retiôu in sce ûn monte (non avendo un tempio) Co-e brasse a l’aia ô supplicava ô Re Celeste a dâghe grazia de fâ in quello Giorno d'ommi idolatri ûn gran maxello. 24 Coscì dixeiva ô bon Paolotto; e quando Pe comodo da cûa (comme ordinava Rodrigo) in Gexa Federico, Ovando, Bovadilla e Roldan se trasportava..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 E a propria dappocaggine a l’exempio Da fede ô l’appoggiava de Mosè, Che mentre combatteiva contro l’empio Amalecita a truppa de Giosuè, Retiôu in sce ûn monte (non avendo un tempio) Co-e brasse a l’aia ô supplicava ô Re Celeste a dâghe grazia de fâ in quello Giorno d'ommi idolatri ûn gran maxello. 24 Coscì dixeiva ô bon Paolotto; e quando Pe comodo da cûa (comme ordinava Rodrigo) in Gexa Federico, Ovando, Bovadilla e Roldan se trasportava, Pregôu ciù votte ô fratte venerando Inesorabilmente ô ricûsava D’asciste Federico, che ferio A morte, zà da-i meghi ô l’ëa spedio. 25 E questo pe raxon, che ô coscenzioso Moralista spagnollo ô l'ëa convinto, Che Federico ô foîse ûn scandaloso, Anzi ûn scominigôu pe aveî dipinto Ne-i affreschi, ne-i quæ de l’inzegnoso Pittô l'estro e ô pennello ô s’ëa distinto, E Selvagge cö peto e-e spalle nûe E i fratti a moddo de caregatûe. 26 Ch’ô zûe primma, esclamava ô pio Spagnollo, Ch’ô mettiâ, se ô no mêue, pe lavâ ô brûtto Scandalo a-e donne indiañe ûn sciallo a-ô collo, E ô scassiä i fratti, che fan rie, do tûtto... Ma ognûn façendo allôa, comme se ûn sciollo Parlasse, ûn fattoriso e stando mûtto, Rauso e scandalizzôu lê ô se n’andava E a-i trei giudiçi iniqui ô s’accostava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5zvgwu49atvspo7rsmtpae5pezfr871 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/567 250 12086 40849 2021-11-25T16:12:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 A questi ô ghe dixeiva pe conforto, Ch’ëan martiri do giûsto e da veitæ, Che nisciûn de lô forse saiva morto, Che i so nemixi saivan subbaccæ... Ma sciccomme pe allôa ghe davan torto I Selvaggi ch’ëan dentro da çittæ, E a quella Gexa mæxima vixin, O s’andava a intanâ in to campanin. 28 Ma in mezo a-i combattenti sempre in gio Senza puia ne-i rischi e senza tedio Da fadiga e risparmio e assæ ciù pio Marcena ô l’ëa mirabile ne-ô vedio P..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 A questi ô ghe dixeiva pe conforto, Ch’ëan martiri do giûsto e da veitæ, Che nisciûn de lô forse saiva morto, Che i so nemixi saivan subbaccæ... Ma sciccomme pe allôa ghe davan torto I Selvaggi ch’ëan dentro da çittæ, E a quella Gexa mæxima vixin, O s’andava a intanâ in to campanin. 28 Ma in mezo a-i combattenti sempre in gio Senza puia ne-i rischi e senza tedio Da fadiga e risparmio e assæ ciù pio Marcena ô l’ëa mirabile ne-ô vedio Presso a chi ëa moribondo e a chi ëa ferio, A chi dando conforto e a chi rimedio: O poveo Federico abbandonôu Fù per lê, se ô no moiva ammagonôu. 29 In paxe lê ô spirava në so brasse Persuaso da-ë parolle do bon fratte, Che co-a so morte eroica ô l’espiasse E so idee antighe vanitose e matte, E doppo lê varie opere ô lasciasse Da ogni biaximo grave immûni e intatte, Coscicchè saivan sempre ne l’istoia Scriti e onoræ ô so nomme e a so memoia. 30 Tûtta a çittæ frattanto a l’ëa innondâ De Selvaggi, e da lô serrôu e streito D’assedio Paxo e a Gexa circondâ; E di Europei l’avanzo ô l’ëa costreito Co-e spae, co-e prie difendise a despiâ Da-e porte, da-i barcoîn, da-e scae, da-ô teito, E lasciando taoccâ fra Boile, fin Dä lögia e da-e ferræ do campanin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> nezuu6mjz9ho1ui470dm7srtoxnaa5e Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/568 250 12087 40850 2021-11-25T16:13:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Ma quantunque frattanto a foîse dûâ Quell'eroica mirabile difeisa Treî giorni intreghi e ancon meza giornâ (Malapeña in ta nêutte ûn pö sospeisa) Ciononostante i assediæ schivâ No poivan senza dubbio a morte o a reisa, Reisa, da quæ morte ciù crûa, e destrûti Tempio, Paxo e çittæ saivan i frûti. 32 Perchè scibben, che in grazia do vantaggio Da poxizion avessan i Spagnolli Fæto di Indien nêuvo maxello e straggio, Pù pe-a fadiga ëan zà de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Ma quantunque frattanto a foîse dûâ Quell'eroica mirabile difeisa Treî giorni intreghi e ancon meza giornâ (Malapeña in ta nêutte ûn pö sospeisa) Ciononostante i assediæ schivâ No poivan senza dubbio a morte o a reisa, Reisa, da quæ morte ciù crûa, e destrûti Tempio, Paxo e çittæ saivan i frûti. 32 Perchè scibben, che in grazia do vantaggio Da poxizion avessan i Spagnolli Fæto di Indien nêuvo maxello e straggio, Pù pe-a fadiga ëan zà desfæti e molli, Nè bastando ciù a rezzili ô coraggio Pe abbattili bastavan pochi scrolli; Ma a tempo, comme a grazia ûn reo de morte A-i pê da forca, i liberava a sorte. 33 Vegnivan zù lesti e impetûosi a pao D’ûn fûrioso uragan, d’uña tempesta Çinqueçento abitanti de Cibao Cö so cacico e con Ojeda ä testa, Che arrivæ a tempo in quell’estremo guao, E in quella congiuntûa tanto fûnesta, Ean de conforto, sconfortando i fei So nemixi, e d’aggiûtto a-i Europei. 34 Cacciandose de slanço ne-a çittæ Lô circondavan i Selvaggi stessi, Da-i quæ i povei Spagnolli ëan circondæ, E in poco tempo con tremendi e spessi Colpi de sciabbra e con de piccossæ Di primmi ne façeivan mille pessi; Caonabbo e Oieda in treî menuti appeña N’ammassavan lô soli uña vinteña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> rbpus22vc7jbau7skcyggnda2zjvmf0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/569 250 12088 40851 2021-11-25T16:13:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Ma quantunque investii con tâ violenza Questi e serræ fra duî nemixi allôa, Pù comme lioîn lô se batteivan, senza Cede nè sgomentâse, ä testa e ä côa; Finchè no s’acquegava in conseguenza D’un colpo de Caonabbo Caiacoa, E Maionabbo mæximo ferio Da Oieda ô no cazzeiva tramortio. 36 Pe-a morte d’ûn cacico e pe-a cascata De l'atro a se batteiva intimoria A tûrba a lô sûggetta in ritirata; E a l’andava façendo uña sciortia Dä çittæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Ma quantunque investii con tâ violenza Questi e serræ fra duî nemixi allôa, Pù comme lioîn lô se batteivan, senza Cede nè sgomentâse, ä testa e ä côa; Finchè no s’acquegava in conseguenza D’un colpo de Caonabbo Caiacoa, E Maionabbo mæximo ferio Da Oieda ô no cazzeiva tramortio. 36 Pe-a morte d’ûn cacico e pe-a cascata De l'atro a se batteiva intimoria A tûrba a lô sûggetta in ritirata; E a l’andava façendo uña sciortia Dä çittæ recûlando de l’intrata Meno difficoltosa e ciù spedia; A sciortiva in mez’ôa, mentre pe intrâ Sangue a versava e sûo pe uña giornâ. 37 Allôa incalzâ fêua di mûaggioîn con viva Fûria e inscistenza zà a vortava e spalle; Quando a flotta di Antille ecco a l’arriva, Che, comm’impan e mosche e cloache e e stalle, D’ommi feroci e armæ tutta a l’impiva A mæña, a spiaggia, a costa, ô bosco e a valle, E subito ä çittæ con ûrli e ûn sciato Spaventoso a corriva a dâ l’assato. 38 A-a comparsa terribile do grosso De l’armâ e squaddre, che scappavan, pronte Pe dâghe nêuvamente tûtte addosso E ardie vortavan a-ô nemigo a fronte; Scicchè sotto de mûage e intorno a-ô fosso Da lô (e so forse a nêuve forze azzunte) S’incomençava ûña segonda lotta Ciù tremenda e accania da primma votta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5ezeivmb5uj2t3k6urmqup91qzxnzfm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/570 250 12089 40852 2021-11-25T16:14:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Mentre là se batteivan tutti quanti I Selvaggi di Antille chinæ in tæra, Soli në so piroghe i abitanti Di isoe, che de Bahama ô mâ ô rinsæra, In faccia da çittæ, poco distanti Dä riva ghe façeivan aspra guæra Tiandoghe frecce, dove gh’ëan ligæ Malocchi de cotton tutti impeixæ. 40 Sgûavan per l’aia quelle frecce aççeise Rapide e spesse in quello strano zêugo, Comme sciammi d’oxelli, che ne-ô meise, Che cangia de stagion, cangian de l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Mentre là se batteivan tutti quanti I Selvaggi di Antille chinæ in tæra, Soli në so piroghe i abitanti Di isoe, che de Bahama ô mâ ô rinsæra, In faccia da çittæ, poco distanti Dä riva ghe façeivan aspra guæra Tiandoghe frecce, dove gh’ëan ligæ Malocchi de cotton tutti impeixæ. 40 Sgûavan per l’aia quelle frecce aççeise Rapide e spesse in quello strano zêugo, Comme sciammi d’oxelli, che ne-ô meise, Che cangia de stagion, cangian de lêugo; Preçipitosamente poi disceise A-a çittæ in mezo, s’attacava ô fêugo A-e case ch’ëan de legno secche e gramme, Scicchè a çittæ a l’ë quæxi tûtta in sciamme. 41 Quelli che a difendeivan tûtt’in gio Sotto i duî cappi ûnii con Bertomê Ean allôa tûtti missi a mâ partio; Pù da lô incoraggîi, guiddæ da lê, Quantunque a fronte d’ûn nemigo ardio E incalzæ da l’inçendio de derrê, Co-i arme se façeivan röso e posto Per avanzâse e n’êse chêutti a rosto. 42 L’ardô e a fûria, co-a quæ da.quello stato Çercavan de sciortî, ô pêu appeña esprimme Grosso færo affugôu, ch’ô l’ha de d’ato O martello chi ô batte e chi ô comprimme, E de sotto l'anchizze, e con un sciato Tremendo tutt’intorno ô bêutta zimme, Che pâ ch’ô se lamente e ch’ô s’arragge Battûo da-e masse e streito da-e tenagge. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bea01p1sx6733cysvxdgrl7tk1jo0ex Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/571 250 12090 40853 2021-11-25T16:15:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Ma mentre in coscì critica e cattiva Quanto pericolosa poxizion I assediæ se trêuvan, verso a riva Un improvviso sparo de cannon Da vegnûa de Colombo ö i avvertiva; Causava fra-i Selvaggi confûxion O segnale terribile e sorpreisa, Scicchè a battaggia a l’ëa pe ûn pö sospeisa. 44 Ma d’êsise ûn momento intimorii Vergognandose poi, l’audassia e a raggia Se gh’accresceiva; e subito spartii In duî gren corpi a rinnovâ a battaggia Parte de lô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Ma mentre in coscì critica e cattiva Quanto pericolosa poxizion I assediæ se trêuvan, verso a riva Un improvviso sparo de cannon Da vegnûa de Colombo ö i avvertiva; Causava fra-i Selvaggi confûxion O segnale terribile e sorpreisa, Scicchè a battaggia a l’ëa pe ûn pö sospeisa. 44 Ma d’êsise ûn momento intimorii Vergognandose poi, l’audassia e a raggia Se gh’accresceiva; e subito spartii In duî gren corpi a rinnovâ a battaggia Parte de lô tornavan ciù accanii, E parte camminavan verso a spiaggia (Squaddra che l’atra in nûmeo a sûperava) Pe fâ fronte a l'Eroe, ch’ô s’avanzava. 45 Appeña de Colombo a caravella Comparsa ä vista do so arrivo a dava O segnale a-i coloni d’Isabella, A squaddra de Lucaie a se vortava Dä parte dä mariña e contro quella Miggiæa de frecce ardenti a l’avventava De prodûe pretendendo in mezo ä radda Comme in mezo ä çittæ ûña gran sciamadda. 46 Ma vegnindo allôa in zù cö vento in poppa Ghe rispondeivan cö cannon l’Eroe, Presso ô quæ e frecce con cotton o stoppa Aççeise ëan pûe figgioate e vee demôe, E in quanti Indien in quell’asbrio ô s’intoppa, Tutti ô i manda in malôa co-e so canoe; Coscicchè a-i primmi spari ciù d’ûn terso O va zù a-ô fondo, o ô va pe-ô mâ desperso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s56gt8t4r7asbvoveirhdlcr7zxt93x Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/572 250 12091 40854 2021-11-25T16:15:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 E mentre cö so seguito vixin Passava a Pinta ä flotta indiaña, Fiesco, Giacomo, Temo, Yanez e Martin Façeivan con ardî cavalleresco Da uña canoa a l’atra ô passaggin Con sâti da paggiasso e da grottesco, In mezo di Selvaggi ô brasso lesto Menando e a sciabbra nûa pe dâghe ô resto. 48 Da l’impeto e dä fûria, chi accompagna Quella squaddra picciña, ma composta Di megio spadaççin de tutta a Spagna, Desentegæ i Selvaggi, parte a posta Se bêu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 E mentre cö so seguito vixin Passava a Pinta ä flotta indiaña, Fiesco, Giacomo, Temo, Yanez e Martin Façeivan con ardî cavalleresco Da uña canoa a l’atra ô passaggin Con sâti da paggiasso e da grottesco, In mezo di Selvaggi ô brasso lesto Menando e a sciabbra nûa pe dâghe ô resto. 48 Da l’impeto e dä fûria, chi accompagna Quella squaddra picciña, ma composta Di megio spadaççin de tutta a Spagna, Desentegæ i Selvaggi, parte a posta Se bêuttan, pe svignâsea pe-a campagna, In mâ zù a nêuo corrindo verso a costa, E parte van ferii zù fin a-ô fondo Dell’ægua licenziæ pe l’atro mondo. 49 Mentre a squaddra de mâ, benchè picciña, De Lucaie e canoe tanto a tempesta, E vittoriosa ä spiaggia a s’incammiña, Ven zù l'armâ de tæra pe-a foresta A-a radda e ä spiaggia mæxima vixiña Con quattro eroi e due eroiñe ä testa, E a côre drita verso ô sciûmme e a valle Per attaccâ i nemixi a-i fianchi e a-e spalle. 50 Ven zù pe-ô primmo pin ne-ô chêu d’ardî, E pin ne-a fantaxia d’azioîn brillanti Fernando co-a so trûppa, e pe sciortî O l’ëa da-ô bosco, quando ecco davanti Uña squaddra ô se vedde comparî De zovenotte amazoni eleganti, Tutte disposte dä natûa e da l’arte Ciù de Venere a-e lotte che de Marte. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> huh8b1xre51m2x0ah0dksprmhqdmzn4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/573 250 12092 40855 2021-11-25T16:28:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 O cacico d’Indien de Portoricco O ghe e spediva contro con l’idea, Che i ornamenti do metallo ricco, Che comme ô brio ne-i êuggi e ne-a so cea A-e brasse e in peto ghe façeivan spicco, Abbarlûgassan i foestê in manea, Che persci apprêuvo a quelle zovenette Foîse façile ô fâne tante fette. 52 E Maboia ô sperava, che a Fernando L’ardô marziale in amoroso fêugo O se cangiasse all’improvviso, quando O vedesse Matima in quello lêugo, Coscicch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 O cacico d’Indien de Portoricco O ghe e spediva contro con l’idea, Che i ornamenti do metallo ricco, Che comme ô brio ne-i êuggi e ne-a so cea A-e brasse e in peto ghe façeivan spicco, Abbarlûgassan i foestê in manea, Che persci apprêuvo a quelle zovenette Foîse façile ô fâne tante fette. 52 E Maboia ô sperava, che a Fernando L’ardô marziale in amoroso fêugo O se cangiasse all’improvviso, quando O vedesse Matima in quello lêugo, Coscicchè con energico comando O n’impedisse ûn scandaloso zêugo Fra quelle vaghe Amazoni da teatri E i so socii, e lê ô fesse comme i atri. 53 Però ô cacico ô no l’indovinava E manco ô diao, benchè de lê ciù asperto! A ûn spettacolo, ô quæ ô ghe regordava Un so fallo e ô rimorso poi sofferto, Fernando ô fù sorpreiso, e ô se fermava A fronte a tante donne stando inçerto, Se de schivâle foise disonô, Oppù viltæ de battise con lô. 54 Ma Alonzo a squaddra d’Idia con prontessa Contro e galanti zovene ô spediva, Che pe levâ l’eroe da l’inçertessa Con fûria a i attaccava coscì viva, Che Idia in t’ûn gomio a-i primmi colpi a stessa Matima, e Apena in te træ die a feriva, E Macuiña in to gælo d’ûn tettin, Che guai a lê, se a lança a ô piggia in pin! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ceugrophkk31exyixctqh6g2bg0dgav Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/574 250 12093 40856 2021-11-25T16:31:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Comme iene feroci allôa arraggiæ Queste a Idia, cacciando e lançe in tæra, Se slançavan addosso tutte e træ: Uña de chì, l’atra de lì a l’abbæra, E a tempestan de pûgni e de mascæ, Ma lê a no se sgomenta, e in quella guæra Strañia de quelle vipee furibonde Da brava a se difende e a ghe risponde. 56 E a bella Cataliña a-ô tempo stesso Zilia co-a lança in moddo a l’investiva Verso da parte che distingue ô sesso; Che a ghe fa passâ a ûn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Comme iene feroci allôa arraggiæ Queste a Idia, cacciando e lançe in tæra, Se slançavan addosso tutte e træ: Uña de chì, l’atra de lì a l’abbæra, E a tempestan de pûgni e de mascæ, Ma lê a no se sgomenta, e in quella guæra Strañia de quelle vipee furibonde Da brava a se difende e a ghe risponde. 56 E a bella Cataliña a-ô tempo stesso Zilia co-a lança in moddo a l’investiva Verso da parte che distingue ô sesso; Che a ghe fa passâ a ûn colpo, se a no a schiva, L’anima zù cö sangue pe secesso: Pù l'anca, trascorrindo, a ghe feriva Con fâghe un’incision ne-a parte estrema Comme fâ ô gammaûtte a uña postema. 57 Comme fûrioso ûn aspide ô diventa Contro ô paizan, ch’ô gh’ha montôu in sciä côa, E ô se gh’inghêugge a-a gamba e ô ghe l’addenta, Lesta, impetuosa e fûribonda allôa A-a nemiga coscì Zilia a s’avventa, E co-i denti a caezâghe a se demôa O mento, e ö naso: lê a ghe rende e frasche, E ä mæxima manea a ghe baxa e masche. 58 Fra queste combattenti inviperie Allôa se mesccian, pe aggiuttâ e so fee Guidde, e compagne, e comme lô accanie S’abberrûffan con arme e con manee Non di Amazoni proprie, ma de strie, Non da eroine, ma da pettelee, Dêuviando tûtte invece de punzenti Lançe, fra lô confûse, i unge e i denti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 82ryhjadiqydbhyt8sack3hj7zs68nt Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/575 250 12094 40857 2021-11-25T16:31:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 In mezo a quello campo femminin Quello strano contrasto e quell’imbroggio Sûccedeiva allôa in grande, che in piccin Spesso sûccede a Zena in t’ûn caroggio, Dove sfûgando van ô so venin Çinque o sei donne in mezo a ûn gran mormoggio Con e ciù brûtte e scandalose scene, Casci, pûgni, lerfoîn, e frasi oscene. 60 Fæ cianze fin e prie, se poêse ben Descrive in rimma quelle orrende botte, O sangue nisso sparso in sciö terren, I cavelli streppæ, e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 In mezo a quello campo femminin Quello strano contrasto e quell’imbroggio Sûccedeiva allôa in grande, che in piccin Spesso sûccede a Zena in t’ûn caroggio, Dove sfûgando van ô so venin Çinque o sei donne in mezo a ûn gran mormoggio Con e ciù brûtte e scandalose scene, Casci, pûgni, lerfoîn, e frasi oscene. 60 Fæ cianze fin e prie, se poêse ben Descrive in rimma quelle orrende botte, O sangue nisso sparso in sciö terren, I cavelli streppæ, e collañe rotte, E granfignæ e i negroîn, che a faccia e ô sen Desfiguavan de belle zovenotte, Che allôa de fæti ëan tanto desfiguæ Che amô non ciû inspiravan, ma pietæ. 61 Pe-ô bosco pe ûn pâ d’öe ûn pö in sciù e ûn pö in zù Dûava a battaggia; ma Idia e e so compagne Finalmente piggiavan ô desciù A-e nemighe che piñe de magagne Pe tûtta a vitta no ne poeivan ciù: E zà in scï pissi ëan de mostrâ e carcagne; Quando vedendo, che ghe tocca a pezo Broio co-i so Selvaggi ô säta a mezo. 62 Fra-e due squaddre di Amazoni nemighe O s’avanza spedio, non pe spartîle. Ma pe rinforzo e aggiûtto de so amighe: Ma Alonzo giudicando cosa vile, Che ûn corpo d’ommi armæ se mescce e intrighe In t’ûña badalûffa feminile, Anche lê ô se fâ avanti prontamente E ô l'attacca ô cacico co-a so gente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gzbtqia39ef3aie9dxitfka4lapqclb Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/576 250 12095 40858 2021-11-25T16:31:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 Comme de quattro venti ne-a tempesta, De quattro squaddre, due do vago sesso, E due do sesso forte, ne-a foresta Ecco uña lotta allôa in sciö campo stesso; Lotta a Broio e a Matima ä fin funesta, Doppo êse duâ viva e accania pe ûn pesso Con ûña serie orribile de botte E dæte e reise pe miggiæa de votte. 64 De Matima i amazoni teatrali Brûtte de sangue, piñe de ferie, Che po tante de lô sûperficiali Sgarbelleûe non ëan çerto da rie, Benchè no..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Comme de quattro venti ne-a tempesta, De quattro squaddre, due do vago sesso, E due do sesso forte, ne-a foresta Ecco uña lotta allôa in sciö campo stesso; Lotta a Broio e a Matima ä fin funesta, Doppo êse duâ viva e accania pe ûn pesso Con ûña serie orribile de botte E dæte e reise pe miggiæa de votte. 64 De Matima i amazoni teatrali Brûtte de sangue, piñe de ferie, Che po tante de lô sûperficiali Sgarbelleûe non ëan çerto da rie, Benchè no foisan gravi nè mortali, Da-e socie d’Idia ä fin vinte e scorrie Corrivan chi de lô a fâse megâ Në so piroghe, e chi a lavâse in mâ. 65 E i, Selvaggi de Broio pù battûi Parte de lô in disordine inderrê Scappando se trovavan ciù segûi In mezo a-i boschi grazie a-e gambe e a-i pê, Mezùan co-a pansa a tæra atri boccûi Oppù sorvin co-e spalle e cö panê, E uña parte a s’è reisa e sottomissa Cö cappo a Alonzo pe sarvâ a pellissa. 66 Disimpegnôu feliçemente intanto Fernando da-i Amazzoni, che contro Gh’ëan dirette da Broio, e de quæ tanto Lê ô giudicava vile e indegno ûn scontro Ostile d’ûn sordatto e do so vanto Quanto fatale ûn amoroso incontro, Da-ô bosco ô sciorte e drito ô s’incammiña Verso Isabella, e a-ô sciûmme ô s’avvixiña. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 768dzp9djue4eosp9zt5bzvwayk6n88 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/577 250 12096 40859 2021-11-25T16:32:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Appeña là arrivôu ô se trêuva in faccia O feroce Ataculla ne l’opposta Sponda, che in aia brûsca de minaccia Con a so squaddra quanto lê disposta A-ô straggio a sguasso ne-a sciûmmæa ô se caccia: Ma pù lê pronto e intrepido ô s’accosta Fernando a-ô fiûmme stesso pè incontrâlo, E ô l'invita a so squaddra a seguitâlo. 68 Ma a-ô vedde ô feo selvaggio e a compagnia Cannibali feroci comme lê, Quella invece a ne fû coscì atterria Che a l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Appeña là arrivôu ô se trêuva in faccia O feroce Ataculla ne l’opposta Sponda, che in aia brûsca de minaccia Con a so squaddra quanto lê disposta A-ô straggio a sguasso ne-a sciûmmæa ô se caccia: Ma pù lê pronto e intrepido ô s’accosta Fernando a-ô fiûmme stesso pè incontrâlo, E ô l'invita a so squaddra a seguitâlo. 68 Ma a-ô vedde ô feo selvaggio e a compagnia Cannibali feroci comme lê, Quella invece a ne fû coscì atterria Che a l'ëa zà quæxi li pe dâ inderrê: Piccôu l'eroe de tanta codardia, Solo e fremendo ô mette lesto i pê Ne l'ægua e con duî colpi ô manda a bagno O primmo ch’ô l’incontra e ô so compagno. 69 Subito doppo lê ûña lunga riga O ne manda a dormî de l’ægua in fondo: Confortâ da l’exempio a squaddra amiga Subito apprêuvo a lê pe l’atro mondo Un’atra righinaggia a ne destriga: Visto questo Ataculla furibondo O s’investe a gran passi in mezo a-ô sciûmme Con êuggiæ e imprecazioîn che trän ô lûmme. 70 A-a vista do terribile sûggetto, Ch’ô s’avanzava a-ô feo combattimento, Se retiava a so gente pe rispetto E a gente de Fernando pe spavento. Questo allôa solo contro lê diretto Çerto che a so salvezza da ûn momento Feliçe a dipendeiva e da ô fâ presto, Verso ô fondo ô se chiña lesto lesto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4lyuknzf0ntenaay35k528p9bddvhxb Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/578 250 12097 40860 2021-11-25T16:32:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 E ô piggia ûn grosso e lucido rissêu, E ô tia a-ô Selvaggio mentre ch’ô s’avansa Con tûtta a forza e l'energia ch’ô pêu Në pärti delicæ ch’ën sotto a pansa: Un dô sentindo, ch’ô gh’andava a-ô chêu, Un’êuggiâ a-e stelle e ûn ûrlo orrendo ô slansa, E ô se chiña ô Cannibale e ô s’aggritta Dentro dell’ægua fin a meza vitta. 72 Fernando senza perde tempo allôa Ciù ch’ô pêu ô se ghe caccia da vixin, E ô te ghe mol..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 E ô piggia ûn grosso e lucido rissêu, E ô tia a-ô Selvaggio mentre ch’ô s’avansa Con tûtta a forza e l'energia ch’ô pêu Në pärti delicæ ch’ën sotto a pansa: Un dô sentindo, ch’ô gh’andava a-ô chêu, Un’êuggiâ a-e stelle e ûn ûrlo orrendo ô slansa, E ô se chiña ô Cannibale e ô s’aggritta Dentro dell’ægua fin a meza vitta. 72 Fernando senza perde tempo allôa Ciù ch’ô pêu ô se ghe caccia da vixin, E ô te ghe molla uña stoccâ in ta gôa, E ûn caso zù in to peto fra-i tettin, O quæ ô finisce de mandâ in malôa In te l’ægua acquegandolo sorvin, E poi con replicâghelo in to brûtto Môro neigro ô l’affonda zû do tûtto. 73 Morto quell’ommo comme Satanasso Mostruoso e feo, sùbiva l’ardimento Di so socii feroci ûn tà ribasso, Che no favan ciù ô reo do treî per çento, E ô piggiò de vigô l’animo e ô brasso De quelli de Fernando ûn tale aumento. Che da lô i primmi quæxi tûtti in breve Ean spacciæ senza mego e senza freve. 74 Mentre destrûe Fernando uña marmaggia A ciù feroce e ardia che là ghe fosse, Diego ciù ûn zù do sciùmme verso a spiaggia O sosten da Giammaica contro e grosse Trûppe uña sanguinosa aspra battaggia, Che ûn gran træto a rendeiva i ægue rosse, Lottando, comme ô fræ bravo egualmente, Con squaddra meno fea, ma ciù potente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 82r0a9bmqt93a1hj9fyfeodvva0l66u Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/579 250 12098 40861 2021-11-25T16:33:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Primmo de tûtti, ciù de tûtti ardio, Senza stancâse, nè fermâse mai De çà de là, pe contro ô gia spedio O brasso e a sciabbra contro i avversai, E ô dà ne-ô stesso tempo tûtt’in gio Rapide êuggiæ pe ammiâ, se ô vedde Opai; E ô vedde ä fin poco distante e in mezo A-i combattenti ch’ô fà ô diao e pezo. 76 Spallezzôu da-i ciù forti di so amixi, Quæxi ô scannasse vittime a l’artâ, E ô continuasse in campo i so servixi A Maboia,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Primmo de tûtti, ciù de tûtti ardio, Senza stancâse, nè fermâse mai De çà de là, pe contro ô gia spedio O brasso e a sciabbra contro i avversai, E ô dà ne-ô stesso tempo tûtt’in gio Rapide êuggiæ pe ammiâ, se ô vedde Opai; E ô vedde ä fin poco distante e in mezo A-i combattenti ch’ô fà ô diao e pezo. 76 Spallezzôu da-i ciù forti di so amixi, Quæxi ô scannasse vittime a l’artâ, E ô continuasse in campo i so servixi A Maboia, ô se dava in destrigâ A fa di sacrifizii de nemixi, Tiando zù piccossæ da maxellâ, E con ciù assæ ferocia che coraggio O façeiva fra-i stessi immenso straggio. 77 O ghe corriva incontro a preçipizio Appeña ch’ô veddeiva e ô criava Diego; Eccome pronto pe compî ô to öfizio, Venerando ministro, pe ripiego. Ti ti æ lasciôu incompleto ô sacrifizio, Mi fö in to vece ûn sacrifizio intrego; Coscì dixendo: un colpo ô ghe mezûa Pe arvîghe a testa e ô ghe ô tia zù ä dreittûa. 78 Questa sciabbrâ tremenda a l’ëa de quelle Ch’ûsava a-ô tempo da cavalleria: Comme se vedde a porpa co-i armelle A uña sûcca, che in mezo a l’è spartia: Ean coscì allôa d’Opai cranio e çervelle Vixibili divisi in scimmetria; Scicchè con litûrgia nêuva e illegittima O sacerdote ô l’ëa spacciôu dä vittima. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bhknsa70us46xv4te2lf3y7f2meqtik Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/580 250 12099 40862 2021-11-25T16:34:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 De quello colpo, benchè un pö distante, Testimonio pe caxo a l’ëa Gadisa; Ma mentre ô l’ëa uña cosa consolante Per l'eroiña, perchè allôa divisa A restava pe sempre da ûn amante, Pe-ô quæ a l’aveiva un’avverscion decisa, L’impiva ûn dûbbio in mezo ä contentessa D’anscietæ a-ô stesso tempo e de tristessa. 80 Lê a dubitava, se pe n’êse ingrato Diego ô se saiva dicciarôu so amigo Doppo a morte de quello scellerato, O diportôu p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 De quello colpo, benchè un pö distante, Testimonio pe caxo a l’ëa Gadisa; Ma mentre ô l’ëa uña cosa consolante Per l'eroiña, perchè allôa divisa A restava pe sempre da ûn amante, Pe-ô quæ a l’aveiva un’avverscion decisa, L’impiva ûn dûbbio in mezo ä contentessa D’anscietæ a-ô stesso tempo e de tristessa. 80 Lê a dubitava, se pe n’êse ingrato Diego ô se saiva dicciarôu so amigo Doppo a morte de quello scellerato, O diportôu pe allôa comme nemigo A ûn affetto e a ûn doveî nêuvo e privato Anteponendo ûn obbligo ciù antigo, Che in guæra ûn figgio, ûn sûddito, ûn sordatto O l'esigeiva sottomisso e esatto. 81 Ma appeña duî mênuti dûava questa Lotta, che frä speranza e l’anscietæ O stesso dûbbio ô gh’addesciava in testa; Chè tûtti i so penscei ëan riciamæ A uña lotta ciù seria e ciù fûnesta, Ne-a quæ a veddeiva allôa impegnôu so poæ, Ch’ô l'ëa, scibben che in battise ûn Gradasso O paiva, in t’ûn grandiscimo imbarasso. 82 E chi ô metteiva in quello stesso brûtto Impiccio ô l’ëa Fernando, ô quæ ô corriva, Morto Ataculla, de so fræ in aggiûtto, E a squaddra da Giammaica ô l’investiva, E in mezo penetrandoghe con tûtto O so seguito, e dando a chiunque ardiva Capitâghe in ti pê sciabbræ de badda Fin a-ô cacico ô s’ëa zà averta a stradda. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3zqkissaep9hgesaue7f536g10m2xzz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/581 250 12100 40863 2021-11-25T16:35:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 O çercava Tapoa da ciù de çento Forti ascistio deviâ quella tempesta; Ma l'attaccava con ûn ardimento Non mai visto l’Eroe pe fâghe a festa Comme a-ô cacico de isoe sottovento, E ô tiava ûn colpo pe spartighe a testa: Quello pronto ô schivava; ma per lê O toccava a ûn Indian, chi gh’ëa derrê: 84 Fernando ô voiva ô colpo replicâ, Ma giûsto a tempo capita Gadisa De fâ tûtti i so sforsci pe sarvâ So poæ, o de moî con lê tûtta decisa,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 O çercava Tapoa da ciù de çento Forti ascistio deviâ quella tempesta; Ma l'attaccava con ûn ardimento Non mai visto l’Eroe pe fâghe a festa Comme a-ô cacico de isoe sottovento, E ô tiava ûn colpo pe spartighe a testa: Quello pronto ô schivava; ma per lê O toccava a ûn Indian, chi gh’ëa derrê: 84 Fernando ô voiva ô colpo replicâ, Ma giûsto a tempo capita Gadisa De fâ tûtti i so sforsci pe sarvâ So poæ, o de moî con lê tûtta decisa, E a tia a l’Eroe de fianco ûña lançâ, Che davanti sguarrandoghe a divisa A-ô peto pe traverso fra-i ascelle Con lunga frixa a ghe sgarbella a pelle. 85 A-ô colpo rapidiscimo e violento E a-ô dô vivo che ô zoveno ô provava Ne-a parte offeisa, a-ô mæximo momento Inderrê a vitta e ô brasso ô l’arrettiava Con ûn rapido e brûsco movimento: Scicchè a sciabbra terribile a calava Verso tæra deviando da l’ammia, E con forza d’ûn terzo diminuia. 86 E solo a l'intaccava in ta caviggia Un pö ô cacico: fêua de moddo inverso Allôa Fernando ô se vortava ä figgia E ô ghe mezûava a-ô collo pe traverso Uña sciabbrâ, che guai a lê se a piggia! Ma allôa pronto ûn Indian, che ûn brûtto scherso A l’atto de Fernando ô prevedeiva, O so tamacco ä sciabbra ô l’opponeiva. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lyyyp65s692xd7rc5mz1017zc6a8inm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/582 250 12101 40879 40864 2021-11-25T16:50:04Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Comme se foise stæto tenio e mollo Quello strûmento forte e drûo de guæra Comme l’ëa tenio d’ûña figgia ô collo, E quæxi da ûn soracco o da uña særa Taggiôu netto da l’arma do Spagnollo In t’ûn lampo in duî tocchi ô l'ëa pe tæra; E coscì a testa de Gadisa a costo D’ûn bon tamacco a l’è restâ a so posto. 88 L’Eroe chi ëa comme ûn lion, che ne-a foresta Ferio e non abbattûo ô l’è sempre pezo, O te gh’asbriava ûn’atra botta ä testa, Dä quæ a sarvâla no ghe paiva mezo; Ma Diego, ch’ô vedeiva tûtta questa Scena, ô corriva pronto, e a spâ fra mezo O ghe metteiva: ferma, criando forte; Non ammazzâ chi m’ha sarvôu dä morte. 89 Pronto, obbediente ä voxe de so fræ O trattegniva ô brasso e a spâ Fernando, Regordando quell’atto de pietæ Eroica e chi ô façeiva e ô comme e ô quando; E a lotta contro a figgia e contro ô poæ E l’idea de vendetta abbandonando A-ô stesso tempo pe sfûgâ a so raggia O s’attaccava invece co-a marmaggia. 90 Ma quantunque ancon forte e coraggioso O gran cacico, ommo de boña pasta Commosso da quell'atto generoso: Basta, ti æ vinto, ô l’esclamava, basta!... Diego ti ê giûsto quanto valoroso!... Coscì dixendo ô l’acciappava l’asta In to mezo, e ôa tegniva sollevâ A l'aia e ferma in faccia de l’armâ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> czxhk93dzm2d3hei68nxqnudhaqm4ga Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/583 250 12102 40865 2021-11-25T16:35:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Questo do cappo ô l’ëa ûn segnale, quando O l'intimava a-e squaddre de retiâse: I Selvaggi obbedivan a-ô comando: Tapoa sùbito ô voiva avvixinâse Comme amigo, e abbrassâ Diego e Fernando: Ma lô fâ complimenti, o dicciârâse Pe allôa no voendo, perchè ancon finia Non ëa a battaggia, se n’andavan via. 92 E e so gloriose spae portavan pronte In mezo do gran campo, dove gh’ëa Guacanagari con Colombo a fronte Do cacico de Cubba e de Tamea Ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Questo do cappo ô l’ëa ûn segnale, quando O l'intimava a-e squaddre de retiâse: I Selvaggi obbedivan a-ô comando: Tapoa sùbito ô voiva avvixinâse Comme amigo, e abbrassâ Diego e Fernando: Ma lô fâ complimenti, o dicciârâse Pe allôa no voendo, perchè ancon finia Non ëa a battaggia, se n’andavan via. 92 E e so gloriose spae portavan pronte In mezo do gran campo, dove gh’ëa Guacanagari con Colombo a fronte Do cacico de Cubba e de Tamea Ch’ëan di Antille ô Gradasso e ô Rodomonte: De tutte i atre ciù intrigâ, ciù fea Tûtta a l'impiva allôa quella battaggia De sangue, de ferii, de morti a spiaggia. 93 Appeña che in sce questa misso i pê Aveivan con Colombo i so Europei E a falange d’Aïti, chi ëa con lê, Se veddeivan incontro vegnî i fei Abitanti de Cubba, i megio arçê De grandi Antille, che guiddæ da Atuei I attaccan con slanso e con furô Eguali a l'odio e â raggia ch’ëan in lô. 94 E con forza e con arte straordinaia Gh’avventan frecce con a punta d’osso, Che spesse in mezo de l’armâ avversaia Cazzan a preçipizio comme ûn grosso Nembo de cavalette che da l’aia A ûn gran campo ô se caccia tutt’addosso, E ne-ô mæximo tempo ô da ô patton A-e grañe, a-i lemi, a-i frûti da stagion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> nd8aahrmj4m9tstx0jgv296h6lktazu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/584 250 12103 40866 2021-11-25T16:36:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 A batteiva in to mûggio malapeña Quella scarega primma ch’a feriva Trent’ommi, e a ne spacciava uña vinteña; Zà a ûna scarega nêuva se vegniva Pe spacciâne atrettanti o scioâghe a veña; Ma Colombo ciù pronto ô a prevegniva Comandando ä so truppa ch’a s’avanse Lesta a combatte con e spae e co-e lanse. 96 Questa i danni sofferti da lontan A i fa pagâ a i nemixi da vixin, Anzi a l'è in guagno via de man in man Che va a lotta impegnandose!....." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 A batteiva in to mûggio malapeña Quella scarega primma ch’a feriva Trent’ommi, e a ne spacciava uña vinteña; Zà a ûna scarega nêuva se vegniva Pe spacciâne atrettanti o scioâghe a veña; Ma Colombo ciù pronto ô a prevegniva Comandando ä so truppa ch’a s’avanse Lesta a combatte con e spae e co-e lanse. 96 Questa i danni sofferti da lontan A i fa pagâ a i nemixi da vixin, Anzi a l'è in guagno via de man in man Che va a lotta impegnandose!... Meschin Scibben ch’ô foîse forte quell’Indian, Ch’ô l'intoppava a sciabbra de Martin. De Giacomo, o de Yanez, o de Fiesco Oppù de Temo, lê ô me stava fresco! 97 Con lô a so parte, e a parte anzi maggiô Cö spirito, co-a voxe e con l’azion Fa in mezo ä lotta ô gran Navigatô; Cö spirito ô n’è ô moto e a direzion, Co-a man ô fà lê solo quanto lô, E co-a so voxe forte comme ûn tron Comme ô sô a lûxe a-i astri cö so raggio, O commûnica a tutti ô so coraggio. 98 Ma visto poi, che e cose andavan ben, E i so amixi façeivan boin affari In mezo a-e file di nemixi Indien Façendo co-a so sciabbra immensi sguari; O rifletteiva allôa che ghe conven D’andâ in aggiutto de Guacanagari, Ch’ô se batteiva (e quella lotta a l’ëa Un’affare ciù serio) con Tamea. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 60o3gzsyjyrbpxulet1o1b3sz4lt500 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/585 250 12104 40867 2021-11-25T16:36:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 Scicchè ô partiva sûbido<sup>''[sic]''</sup> lasciando Che allôa se a destrigassan con Atuei Co-a squaddra, ch’a l'ëa sotto ô so comando, I çinque so fortiscimi Europei, Che a battaggia tremenda continuando Vaivan lô soli pe çinquantesei, E aggiuttæ dä so gente, da l’exempio Animâ, di nemixi favan scempio. 100 Ma fûrioso ne-ô vedde tale e tanta Roviña e straggio ô diventava Atuei, E ô se fa avanti insemme con çinquanta Di so sûggetti ci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Scicchè ô partiva sûbido<sup>''[sic]''</sup> lasciando Che allôa se a destrigassan con Atuei Co-a squaddra, ch’a l'ëa sotto ô so comando, I çinque so fortiscimi Europei, Che a battaggia tremenda continuando Vaivan lô soli pe çinquantesei, E aggiuttæ dä so gente, da l’exempio Animâ, di nemixi favan scempio. 100 Ma fûrioso ne-ô vedde tale e tanta Roviña e straggio ô diventava Atuei, E ô se fa avanti insemme con çinquanta Di so sûggetti ciù robûsti e fei, Che scimili a-i figgiêu, che a zêuggia santa Tempestan banche e porte pe Giudei, Battan, dereñan co-i tamacchi quanti Avversai te ghe capitan davanti. 101 Lê in mezo de quelli ommi furibondi, Ch’ëan tanti agnelli derimpetto a lê, Cö tamacco ô fa zêughi sbiasci e riondi, Che quanti ô tocca no pêuan stâ ciù in pê; E ô cria: Colombo, dove ti t’ascondi; Colombo, vegni avanti, dove ti ê? E tanti ommi ô menissa, quante votte Colombo ô cria, con atrettante botte. 102 Ma mentre ô pesta e ô va façendo ô diao, Ghe son a l’improvviso capitæ Davanti i çinque eroi, che van da pao Pe coraggio, pe forza e pe sciabbræ: Chì Colombo ô no gh’è: ma se ô t’è cao, Giacomo ô ghe dixeiva, gh’è so fræ;... Atuei con faccia brûsca ô se gh’accosta, E ô ghe mezûa ûn gran colpo pe risposta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ql9yo5zfpxx8952xounqcd2i95xcqp3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/586 250 12105 40868 2021-11-25T16:37:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Ma lesto comme ûn spirito folletto Yanez, ch’ô gh’ëa dâ drita e da vixin, Con ûn colpo ô ghe tronca ô brasso netto; Mentre ne-ô tempo mæximo Martin Con ûn colpo atrettanto ben diretto O gh’andava troncandoghe ô mancin, E Giacomo, che a questi ô gh’ëa in to mezo, A sciabbra ô ghe ficcava in tò canoezo. 104 Freido, reûdo, sorvin sûbito in tæra S’acquegava ô cacico che ûn colosso O l'ëa ne-a mole e ûn Satanasso in guæra, Comme s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Ma lesto comme ûn spirito folletto Yanez, ch’ô gh’ëa dâ drita e da vixin, Con ûn colpo ô ghe tronca ô brasso netto; Mentre ne-ô tempo mæximo Martin Con ûn colpo atrettanto ben diretto O gh’andava troncandoghe ô mancin, E Giacomo, che a questi ô gh’ëa in to mezo, A sciabbra ô ghe ficcava in tò canoezo. 104 Freido, reûdo, sorvin sûbito in tæra S’acquegava ô cacico che ûn colosso O l'ëa ne-a mole e ûn Satanasso in guæra, Comme s’abbatte d’erboo ûn tronco grosso, Che fin a-e reixe ô l’è taggiôu dä særa, Doppo che e ramme gh’ha taggiôu ô piccosso, O quæ da quella parte, ch’ô ven zù, O se destende e ô no se mescia ciù. 105 A patta do terribile Selvaggio A fù ûña botta di so amixi a-ô chêu, Che se perdeivan tanto de coraggio Che ciù no paivan ommi, ma figgiêu; E tutti paivan dî ne-ô so linguaggio Confûsi e sbalordii: Sarva chi pêu!... Nè se confiavan ne-a bravûa e ne-a forsa De brasse e di arme, ma di pê e da corsa. 106 E a squaddra vittoriosa, comme fà Un can che in mezo a ûn sciammo de galliñe O e scôre e ô fa scappâ de çà e de là, In mezo a-e tùrbe timide e meschiñe Tûtta a se caccia a preçipizio, e a e va Pe tûtta a spiaggia e pë cianûe vixiñe Scorrindo, e a ne fa ûn terzo cazze presto Ferio, un terzo morto e scentâ ô resto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> smflgdaa9pdcy3df3r6g9a8dj3tgmm8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/587 250 12106 40869 2021-11-25T16:37:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 Colombo intanto a tempo ô l’ascisteiva Guacanagari in seria congiuntûa, Che benchè bravo, pù a Tamea ô cedeiva Pe nûmero de gente e pe bravûa; In ordine e so trûppe ô rimetteiva O comando assûmendone ä dreittûa. Se combatteiva allôa con ûn sûccesso Poco diverso fra-e due armæ pe ûn pesso. 108 I cappi aveivan virtù uguali in sorte: Cappo forte e prûdente ô l’ëa Tamea, Cappo prûdente ô l’ëa Colombo e forte; Con quello armâ ciù n..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Colombo intanto a tempo ô l’ascisteiva Guacanagari in seria congiuntûa, Che benchè bravo, pù a Tamea ô cedeiva Pe nûmero de gente e pe bravûa; In ordine e so trûppe ô rimetteiva O comando assûmendone ä dreittûa. Se combatteiva allôa con ûn sûccesso Poco diverso fra-e due armæ pe ûn pesso. 108 I cappi aveivan virtù uguali in sorte: Cappo forte e prûdente ô l’ëa Tamea, Cappo prûdente ô l’ëa Colombo e forte; Con quello armâ ciù nûmerosa e fea, Ma intrepidi compagni in faccia ä morte Ean con l’atro e de ciù l'arte europea; Coscicchè gh’ëa fra lô uña tà eguagliansa Che pe mez’ôa a tegniva e cose in bansa. 109 Ma unindose a Colombo di duî fræ E spae, che calcolâse poivan ûña Pe l'atra pe atre çento, e ûguali a-e quæ In quello campo no ghe n’ëa nisciuña Senza dubbio, eccettuôu quella do poæ, Començava a deciddise a fortuña; Ean zà pe-i Europei tûtti i vantaggi, E zà scrollava a causa di Selvaggi. 110 E quando a questi gh’azzunzeivan poi Ne-ô forte da terribile battaggia O so brasso e a so sciabbra i çinque eroi, Che vinçeivan Atuei co-a so marmaggia, Parte affettandoi comme sûcche e cöi, Parte scentandoi comme ô vento a paggia, Allôa a causa di Selvaggi in mezo Da gran lotta a l’andava sempre a pezo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1mjxkgplh5txqyd5z9jwxh6sctntvvr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/588 250 12107 40870 2021-11-25T16:38:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 Ma quando â fìn de Broio zà segûo Là co-a so trûppa Alonzo ô l’ëa concorso, E con Oieda Bertomê, battûo Maionàbbo, ô s’è azzunto pe rinforso, A causa di Selvaggi a l’ëa in derrûo; Scicchè ô fava Tamea l’ultimo sforso Pe fâ passâ a-i nemixi ô danno e ô guao, O fâ che ô trionfo ô ghe costasse cao. 112 Accompagnôu questo potente Indian Da çento da so forza e da so schêua, A moddo d’ûn terribile uragan, Che accompagnôu da fu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 Ma quando â fìn de Broio zà segûo Là co-a so trûppa Alonzo ô l’ëa concorso, E con Oieda Bertomê, battûo Maionàbbo, ô s’è azzunto pe rinforso, A causa di Selvaggi a l’ëa in derrûo; Scicchè ô fava Tamea l’ultimo sforso Pe fâ passâ a-i nemixi ô danno e ô guao, O fâ che ô trionfo ô ghe costasse cao. 112 Accompagnôu questo potente Indian Da çento da so forza e da so schêua, A moddo d’ûn terribile uragan, Che accompagnôu da fulmini e gragnêua O l'infûria in t’ûn campo pin de gran Ch’ô l'ha a spiga ancon tenia e meza vêua, O se cacciava in mezo da battaggia Dove ciù spessa e forte l’ëa a marmaggia. 113 E con tâ furia a stessa ô l’investiva Co-a so falange quest’eroe selvaggio, Che quella votta ninte ghe serviva L’ordine, a forza, ô nûmero, ô coraggio; O sangue abbrettio in tæra lì ô corriva, Lì gh’ëa ûn massacro, gh’ëa ûn maxello, ûn straggio, Che presto ëan diventæ ''boña memoia Tanti, ch’ëan tosto pe cantâ vittoia. 114 E tanti, a-i quæ ancon l’urtimo baxo Stampôu a morte a non aveiva in cea, Çercavan de svignâsea adaxo adaxo Ferii o spaventæ fêua de manea: Fiesco, Temo e Martin, ch’ëan là pe caxo, Dove a squaddra infûriava de Tamea, Con ciattonæ e trattandoli da vili Çercavan de fermàli e incoraggîli. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mgpswlq82toadfbdpmdwi2w0o1lzuw2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/589 250 12108 40871 2021-11-25T16:38:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 Ma tûtto inutilmente: anzi Martin, Ch’ô voiva fâ da bravo, e in quell’attacco A Tamea ô se trovava da vixin, Malapeña ô schivô do so tamacco Uña boña massoâ, che ciù un pittin Da morte a l’inguggeiva zù in to sacco; E Fiesco e Yanez doppo lê con tûtta A so bravûa pû se l’han vista brûtta. 116 Mentre Tamea in sciä scinistra riva Con squaddra a pochi bravi circoscrita A sabbia de cadaveri ô l’impiva; Colombo a-ô tempo maeximo in sc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 Ma tûtto inutilmente: anzi Martin, Ch’ô voiva fâ da bravo, e in quell’attacco A Tamea ô se trovava da vixin, Malapeña ô schivô do so tamacco Uña boña massoâ, che ciù un pittin Da morte a l’inguggeiva zù in to sacco; E Fiesco e Yanez doppo lê con tûtta A so bravûa pû se l’han vista brûtta. 116 Mentre Tamea in sciä scinistra riva Con squaddra a pochi bravi circoscrita A sabbia de cadaveri ô l’impiva; Colombo a-ô tempo maeximo in sciä drita A mette pù in disordine ô riûsciva Un’armâ quæxi in nûmero infinita: Guacanagari, Ojeda, Bertomê, I figgi, Alonzo e Giacomo ëan con lê. 117 A posta de Tamea schivôu l’incontro Finallôa ô l’aveiva pe-a raxon, Ch’ô no voiva dâ lêugo, andando contro Lê maeximo a un cacico coscì bon E coscì bravo in guæra, a quarche scontro Disgustoso; perchè l’ëa so intenzion De vinçio senza offendilo, e ûn distinto So amigo fâne doppo aveîlo vinto. 118 Ma poi quando ô veddeiva che respinti Da ûña parte i nemixi, e quæxi ciù Disposti a vortâ e spalle e dâse vinti, Tutt’assemme piggiavan ô desciù, E incorraggii da-ô so cacico e spinti Dä parte opposta zà vegnivan zù, E quæxi minacciavan de piggiâlo Lê stesso a-i fianchi e a-e spalle, e circondâlo; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> oxr00pf6fma2dug12p7t0zpkdc7cbjs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/590 250 12109 40872 2021-11-25T16:40:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Scicchè façeivan giûsto appunto allôa, Comme l’onda, che ûn rapido vapore O respinze con impeto e co-a prôa O l’ûrta, ô a rompe, ô a caccia avanti e ô a scôre; Lê comme pe despeto a se demôa A reagî a-ô tempo stesso, e pronta a côre In zû tornando, e a-i fianchi e de derrê A batte ô barco, chi a batteiva lê; 120 Colombo, diggo, allôa vedendo questa Reazion pericolosa do nemigo, Grave e improvvisa, comme uña tempesta A chi andava pe-..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Scicchè façeivan giûsto appunto allôa, Comme l’onda, che ûn rapido vapore O respinze con impeto e co-a prôa O l’ûrta, ô a rompe, ô a caccia avanti e ô a scôre; Lê comme pe despeto a se demôa A reagî a-ô tempo stesso, e pronta a côre In zû tornando, e a-i fianchi e de derrê A batte ô barco, chi a batteiva lê; 120 Colombo, diggo, allôa vedendo questa Reazion pericolosa do nemigo, Grave e improvvisa, comme uña tempesta A chi andava pe-ô mâ con vento amigo, Sûbito ô giudicò cosa fûnesta D’aveî riguardi, o d’êse in sciô bäsigo, E che contro Tamea l’ëa necessaio Un sforzo vigoroso e straordinaio. 121 E mettendose â testa d’uña truppa Di so ciù forti fra Spagnolli e Indien, A gran passi ô s’avanza, dove insûppa De sangue ostile l’arido terren L’Eroe de Martinicca e Guadaluppa: Se conforta a-ô so arrivo e se tratten Chiunque zà recûlava pe spavento, E ô ritorna con lê a-ô combattimento. 122 Ma chi pêu mai descrive uña battaggia Che i primmi eroi moveivan di duî mondi? Dove l'ardî ô l’ëa eguale e eguale a raggia, Eguali e forze d’ommi furibondi? Da uña parte e dall’atra in breve a spiaggia Ingombravan i morti e i moribondi; Pari ô vantaggio e ô danno ô l’ëa pe ûn pesso, E pe ûn pesso dûbbioso ô l’ëa ô successo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5e0o8zf9n9b22xe7nl6nzr7mmwlk9p0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/591 250 12110 40873 2021-11-25T16:40:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 Ma infin Colombo d’ûña lotta stanco Sanguinosa e indecisa, pe finîla Con ûn colpo de man eroico e franco O se metteiva avanti ä primma fila: Guacanagari ô se gh’è misso a-ô fianco Pe appoggiâ quella prêuva e pe compîla, E tutt’intorno i primmi eroi fra-i quæ Alonzo, Ojeda, i so duî figgi e i fræ. 124 A quelle brasse in forza e ciù perfette Azzunto ô perfettiscimo so brasso Con sciabbræ fulminanti e ben dirette Fin là ô s’arviva in s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 Ma infin Colombo d’ûña lotta stanco Sanguinosa e indecisa, pe finîla Con ûn colpo de man eroico e franco O se metteiva avanti ä primma fila: Guacanagari ô se gh’è misso a-ô fianco Pe appoggiâ quella prêuva e pe compîla, E tutt’intorno i primmi eroi fra-i quæ Alonzo, Ojeda, i so duî figgi e i fræ. 124 A quelle brasse in forza e ciù perfette Azzunto ô perfettiscimo so brasso Con sciabbræ fulminanti e ben dirette Fin là ô s’arviva in sei menuti ô passo. Dove Tamea ô taggiava i ommi a fette, E ô sparzeiva pe tæra ô sangue a sguasso; E là arrivando ä mæxima manea Lê ô l'affettava i ommi de Tamea. 125 Vinti fra brasse e gambe e teste nette O troncava Colombo solo lê; De trent’ommi façeivan tante fette Diego, Ojeda e Fernando in t’ûn misê; Ne destrigavan circa vintisette Guacanagari, Alonzo e Bertomê; E ne spacciavan træ dozzeñe infin Yanez, Fiesco, Giacomo e Martin. 126 A-ô vedde quelli pochi capitâghe Davanti, ma da reo, levâ da mezo Tanta gente gaggiarda, contrastâghe A vittoia e zà pronti a fâghe pezo, Atra risorsa allôa pe rimediâghe Tamea ô no veddeiva nè atro mezo, Che affrontâli de slanso, e fa di stessi, Començando da-i cappi, tanti pessi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bln87p5f82rizd8rhsfpj8kjljkqnwq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/592 250 12111 40874 2021-11-25T16:41:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 127 E senza perde tempo ô se cacciava Con impeto tremendo in mezo a lô, E con êuggiæ terribili ô çercava Guacanagari e ô gran navigatô, E appeña visto ô primmo ô ghe mezûava, Ciammandolo ommo vile e traditô, Un colpo pesantiscimo diretto A mettio a fracassâ comme un cravetto. 128 Lê ô schiva a botta tiandose inderrê; Pe difendio Colombo ô se fa avanti, E subito Tamea ô se vorta a lê; E a mi, ô ghe sbraggia, ô cappo de breganti, De Caraibi eu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 E senza perde tempo ô se cacciava Con impeto tremendo in mezo a lô, E con êuggiæ terribili ô çercava Guacanagari e ô gran navigatô, E appeña visto ô primmo ô ghe mezûava, Ciammandolo ommo vile e traditô, Un colpo pesantiscimo diretto A mettio a fracassâ comme un cravetto. 128 Lê ô schiva a botta tiandose inderrê; Pe difendio Colombo ô se fa avanti, E subito Tamea ô se vorta a lê; E a mi, ô ghe sbraggia, ô cappo de breganti, De Caraibi europei; se comme ti ê Iniquo e prepotente, ti te vanti D’êse gaggiardo e ardio, giite da mi, Fra noî duî soli decidemoa chi! 129 Abbastanza d’Indian sangue innocente Ha zà bevûo l’aviditæ europea, Ti porriesci êse sazio finalmente; Se ô no te basta, quello de Tamea, Se ti ô pêu vinse, ô pêu êse sufficiente Pe uña boña mezûa: ti pêu voentea Saziâtene a to sæ: chì ne-i Antille Tamea lê solo ô pêu contâ pe mille.... 130 Mi no son nè Caraibo, nè bregante, Ghe rispondeiva ô gran navigatô; Benchè de vaî pe mille no me vante E scibben che son tosto ô vinçitô, O duello no refûo ciononostante Pe dâte da capî, che ti ê in errô, De sangue ingordo se te son parsciûo, O ti me creddi ûn vile pe ûn refûo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 0xx7frdzirn3ugywxda9anhvkumbvlq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/593 250 12112 40875 2021-11-25T16:41:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 131 Coscì dixendo a i so façeiva segno De retiâse; ma a questi no gh’ëa cao (Scibben che de Colombo ô foise ûn degno Avversaio Tamea e da so pao), Che ô cappo ô se mettesse a quell’impegno; Perchè per lô ô poiva êse ûn grosso guao, E forse irremediabile e fatale, Se a sorte a ghe mancasse a ûn ommo tale. 132 E per ô primmo sûbito s’è opposto A-ô duello intempestivo Bertomê, E in ogni caxo ô s’è mostrôu disposto Ciù tosto e pronto a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 131 Coscì dixendo a i so façeiva segno De retiâse; ma a questi no gh’ëa cao (Scibben che de Colombo ô foise ûn degno Avversaio Tamea e da so pao), Che ô cappo ô se mettesse a quell’impegno; Perchè per lô ô poiva êse ûn grosso guao, E forse irremediabile e fatale, Se a sorte a ghe mancasse a ûn ommo tale. 132 E per ô primmo sûbito s’è opposto A-ô duello intempestivo Bertomê, E in ogni caxo ô s’è mostrôu disposto Ciù tosto e pronto a battise per lê; Dixendo, che se lê ô se foîse esposto, Torto ô façeiva a-i so compagni e a-ô Çê, Che l'elezzeivan cappo in quell’impreisa Lê pe a so gloria, e lô pe-a so difeisa. 133 Da quell’exempio sûbito animæ Temo, Oieda, Martin, Giacomo e Fiesco Dimandavan a lotta invexendæ E tûtti pin d’ardî cavalleresco, Quæxi a vinçe Tamea a façilitæ Ghe foîse de sciorbisce<sup>''[sic]''</sup> ûn êuvo fresco: Ma pe aveî ciù de tûtti quell’onô Diego e Fernando ëan comme fêua de lô. 134 Tamea, ch’ô l’ëa magnanimo. e che stimma Di nemixi ô l’aveiva, che n’ëan vili, In quella so conteisa ô stava primma Tutto sorpreiso a veddili e a sentîli: Vedendo poi ch’aveivan quæxi a primma Parte ne-a stessa zoveni gentili, Do coraggio di quæ ô l’aveiva prêuve Fresche e stûpende, ô s’è sentio commêuve. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 96f22g66vwyueksjw7bx3j00nbc3h06 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/594 250 12113 40876 2021-11-25T16:41:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 135 E ô l'esclamava: e perchè mai a tæra Orientale a prodûe gente che in paxe Chêu de vorpe e de tigre in lê a rinsæra; Mentre mostrâ do lion tanto ghe piaxe L’animo franco e generoso in guæra? Per quæ caprissio strano a se compiaxe D’accubbiâ in quella razza a moæ natûa A tanta iniquitæ tanta bravûa!.. 136 Colombo allôa con voxe e aia soäve O ghe dixeiva: e donde mai deriva D’iniqua crudeltæ l’accûsa grave Che ne ven fæto? E chi ô l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 135 E ô l'esclamava: e perchè mai a tæra Orientale a prodûe gente che in paxe Chêu de vorpe e de tigre in lê a rinsæra; Mentre mostrâ do lion tanto ghe piaxe L’animo franco e generoso in guæra? Per quæ caprissio strano a se compiaxe D’accubbiâ in quella razza a moæ natûa A tanta iniquitæ tanta bravûa!.. 136 Colombo allôa con voxe e aia soäve O ghe dixeiva: e donde mai deriva D’iniqua crudeltæ l’accûsa grave Che ne ven fæto? E chi ô l’è mai chi ardiva, O gente generosa, d’inscinûave Un’opinion de noi coscì cattiva? E Tamea ô rispondeiva con ûn ton Ben risentio: e ti ô domandi ancon? 137 No se sa forse ô mâ che i Europei Han fæto ne-i Antille a-i nostri amixi, Che mentre n’ëan trattæ da amixi vei, Da ospiti cai con çento mia servixi, Anzi onoræ, comme atrettanti dei, Lô ghe pagavan, pezo che nemixi, L’amô e l’omaggio con l’impertinenza E l’ospitalitæ co-a prepotenza?.. 138 L’è questo ô sbaglio, questa a l’è a raxon De tanti guai, Colombo allôa ô rispose; Che primma abbarlûgæ da l’illûxion, Che ve façeivan tante nêuve cose, E ommi nêuvi da voî non visti ancon; Quelle ve son parsciûe miracolose; Questi i creddeivi in cangio de foestê Vegnûi dâ lunxi, dei vegnûi da-ô Çê! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6l7pwazzs57wq6ujkh5glpj43cyomw7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/595 250 12114 40880 40877 2021-11-25T16:50:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 139 E quando poi che noî semmo ommi i vostri E non genii do Çê se son accorti Pë malazioîn de quarchedûn di nostri; Pe ûn atro eccesso e con giûdizii storti N’han piggiôu tûtti pe atrettanti mostri, E a tûtti i conti ne vêuan vedde morti, Credendo tûtti iniqui, tûtti rei, Compreiso i innocenti, i Europei. 140 Quanto Guacanagari, benchè offeiso Lê mæximo, ô fù giûsto ciù de lô! E ûn pittin fa con despiaxeî t’ho inteiso Ciammâlo a torto vile e traditô: Lê ô ten con mi, perchè ô l’ha ben compreiso, Che i so patrioti son in t’ûn errô; Che n’eimo ospiti ingrati e so nemixi Nè mi, nè i ciû, nè i megio di mæ amixi. 141 Noî semmo ommi a voî scimili, ô confesso, E gh’è ne-i nostri paixi e ô mâ e ô ben, Comme ne-i vostri paixi a l’indipresso; E fra-i Spagnolli, comme fra i Indien Gh’ën i boin e i cattivi a-ô moddo stesso Che gh’ën i vili e i forti e i grammi e i sen: E pù fra-i mæ ghe son i rei; ma (almeno Creddo de n’ingannâme) son i meno. 142 De questi ô nûmeo ô l’è anche dimînûio: Parte ëan pûnii da-i vostri, quarche reo Se ancon ghe resta, ô sä da mi pûnio... Che tocche ô stesso a mi, se non è veo, Che mi d’in Spagna a posta son partio Pe portâve chi ô ben, no ô mâ europeo, Pe batâlo da amixi con ô ben, Che pù ô se trêuva fra-e tribù d’Indien. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 9mtx6drrs3j858ah5xrjbcurfxnigo4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/596 250 12115 40878 2021-11-25T16:42:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 143 De questo deplorando, iniquo e brûtto Straggio de gente a colpa a non è mæ, Colpa vostra a non è forse do tûtto; Creddo che i genii de l’iniquitæ Pe cangiâ ô ben in mâ e a gioia in lûtto Da mæ assenza se son approfittæ Pe intissâ i mæ compagni a opee non rette, E voi atri a odii atroci e ree vendette!.. 144 Chi ô taxeiva: a ûn discorso proferio Co-a forsa da veitæ e da convinzion Tamea ô se sente tûtto intenerio: O se carma, e ô ghe dixe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 143 De questo deplorando, iniquo e brûtto Straggio de gente a colpa a non è mæ, Colpa vostra a non è forse do tûtto; Creddo che i genii de l’iniquitæ Pe cangiâ ô ben in mâ e a gioia in lûtto Da mæ assenza se son approfittæ Pe intissâ i mæ compagni a opee non rette, E voi atri a odii atroci e ree vendette!.. 144 Chi ô taxeiva: a ûn discorso proferio Co-a forsa da veitæ e da convinzion Tamea ô se sente tûtto intenerio: O se carma, e ô ghe dixe: ti æ raxon! Ti ti ê ûn ommo da quanto aôa ho sentio Pin de giustizia e de moderazion; Da quant’ho visto ti è un eroe perfetto: Mi son vinto, ô dicciaro, e to sûggetto. 145 Allôa pronto Colombo: no, Tamea, Semmo amixi, ô risponde, semmo fræ!.. E cianzendo ô l’abbrassa e ô baxa in cea: A quell’exempio i ommi de due armæ S’avvixiñan, e ä mæxima manea Insemme e a l’amichevole mescciæ, Deposte i arme, l’odio e ô mal’umô, S’abbrassan e se baxan fra de lô. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4yp5hi5v3bbd08lstqlb63s237l5zuu A Colombiade/Canto decimo ottavo 0 12116 40881 2021-11-25T16:50:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto dixoteximo | previous = [[A Colombiade/Canto decimo settimo|Canto dîsettêximo]] | next = [[A Colombiade/Canto decimo nono|Canto dixinoveximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto dixoteximo | previous = [[A Colombiade/Canto decimo settimo|Canto dîsettêximo]] | next = [[A Colombiade/Canto decimo nono|Canto dixinoveximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=560 to=596 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] 8p2v62r69ugappxjsiotf0qo9td4nxg Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/646 250 12117 41021 40884 2022-01-09T17:14:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO VINTEXIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Mentre che ô Scrovitô do neuvo mondo ''Pe-a Spagna ô parte pe fâ manifeste ''E so scoverte, ô genio iniquo e immondo ''O sûscita a ciù orrenda de tempeste ''Pe seppellîlo de l’Oceano in fondo; ''Ma sarvôu da l’esercito celeste ''Co-a so intrata trionfale in Barçelonn-a ''L’impreisa a ciù ammirabile ô coronn-a. {{Rule|3em}} 1 A gran festa solenne terminâ Co-i zêughi, ghe mancava ancon un’ôa A finî a brillantiscima giornâ; Scicchè avendo piggiôu gûsto ä demôa Se continuava ô popolo a demoâ, Façendo ä bella festa ûn pö de côa Cangiandone però a solennitæ Con ciù moto, ciù brio, ciù libertæ. 2 Seguiva ûn invexendo allôa, ûn intresso, Uña gazzæa, ûn mormoggio popolare Fra gardetti vivaçi d’ogni sesso, Fra garzoîn bûlli e zovene bizzâre, Che quæxi dillettavan ciù che ô stesso Spettacolo pomposo e regolare, Questo ciù ô l’esaltava a fantaxia, Ma questo ô l’aumentava l’allegria. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ntgvkuip4fw6jjwfwvybv6zdywa6u9b Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/647 250 12118 40886 40885 2021-11-26T15:36:06Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Con meno sûggezion e ciù caladda Ripete a zoventù quelle demôe, Che a veddeiva un pö avanti in mezo a-a radda: E là veddeivi regattâ canoe, Atre per ûña, atre per ûn’atra stradda, A træ a træ, a quattro a quatto, a dôe a dôe; E chì veddeivi, dove ô mâ ô l’ëa vêuo Figgiêu, figge e garzoîn sfidâse a-ô nêuo. 4 Tanti ciù bûlli montan in sciä Pinta Pe contraffâ d’Oieda a passeggiata, E atri de trapellâ façendo finta In sciö côpresso vêuan burlâ Zapata; Chi scûggia in mâ davveî, chi pe uña spinta Do compagno fa a mæxima cascata, Chi da-ô legno se bolla a posta in mâ, E ô ven sciù a galla pe tornâ a montâ. 5 Ma l’ëa a scena ciù poetica do mondo Vedde mesciâ spedio brasse e gambette E fâ ô matto pe l’ægua e ô vagabondo Çentanæa de figgioîn e de figgette, O bollâse spedii e a mûggi a-ô fondo Pe piggiâ scigoelin e campanette, Che pe veddine e gare, i scersci<sup>''[sic]''</sup> e i bolli A posta ghe cacciavan i Spagnolli. 6 Comme quando cacciæ ùn, boccon de pan In mezo a-i ægue limpide e tranquille, Veddeî che côran avidi e se dan Pe piggiâselo i pesci a çento, a mille; A impossessâse a strêuppe coscì van Sott’ægua avidi e asbriæ i figgiêu di Antille Do sciguelin, do sûnaggin, da balla, Che i vinçitoî portan in bocca a galla. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8paphk2ddz3xb8u0q803f9nniq2bvea Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/648 250 12119 40887 2021-11-26T15:36:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Comme se zêuga in mâ, o a-ô nêuo pe-a gôa D’ûn premietto, o a scorrîse o a dâse a bagna, O a regattâ cö gosso e co-a canoa; Coscì a montâ in sce l’erboo da Cocagna, O a arreze ô tronco in tæra se demôa, O pe-a spiaggia, pe-a valle e pe-a campagna Sfidàse ä lotta, o ä corsa e fâ atri zêughi In ûso fra i Selvaggi in quelli lêughi. 8 O dava a-ô mondo nêuvo a bonna seia O sô frattanto ä fin da so disceisa, Portando a-ô mondo vegio a s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Comme se zêuga in mâ, o a-ô nêuo pe-a gôa D’ûn premietto, o a scorrîse o a dâse a bagna, O a regattâ cö gosso e co-a canoa; Coscì a montâ in sce l’erboo da Cocagna, O a arreze ô tronco in tæra se demôa, O pe-a spiaggia, pe-a valle e pe-a campagna Sfidàse ä lotta, o ä corsa e fâ atri zêughi In ûso fra i Selvaggi in quelli lêughi. 8 O dava a-ô mondo nêuvo a bonna seia O sô frattanto ä fin da so disceisa, Portando a-ô mondo vegio a so candeia Brillante e ardente, ch’a l’è sempre aççeisa Inverno e Stæ e Autûnno e Primaveia, E a rallegra con lûxe viva e esteisa Tante belle creatûe fra lô distinte, Che han raxon, o n’han poca, o no n’han ninte. 9 E allôa i Spagnolli illûminavan l’aia Con varii fêughi artifiziali, vista Pe-i Indien tutta nêuva e straordinaia, Benchè foîsan de quelli, che’ô foghista O fà appeña da forsa necessaia Pe divertî i figgiêu a San Giambattista, Ma comme a sorprendenti novitæ Lô restavan però tûtti incantæ. 10 Con questi fêughi comensava a scena Nottûrna, ma con questi a no finiva: A nottuaña a l’ëa tepida e serena Uña luña schillente in çê a lûxiva, Queto l’ëa a mæña, a spiaggia e a valle amena, Tutta ä gioia do popolo ô l’influiva; Ma pù a viziâne, se se poiva, a gioia Gh’ëa l’inflûenza maligna de Maboia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ju4voys05eljjhp2mcwk3e5jusrznkz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/649 250 12120 40888 2021-11-26T15:37:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 A semenâ zizania sempre intento Fra-i Selvaggi l’iniquo e fra-i Crestien, O giudicò, che allôa foîse ô momento De cangiâ in mâ, quanto se fa per ben; E de vortâ ô stesso divertimento, Che a conciliâ i Spagnolli co-i Indien O l’ëa diretto da l’Eroe zeneise De nêuvi imbroggi in fonte e de conteise. 12 Lê ô saveiva, ch’ascadan e pascioîn E geniali e pacifiche serate, E ô conosceiva che i Spagnolli ëan boîn Non solo a fâ de belle serenat..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 A semenâ zizania sempre intento Fra-i Selvaggi l’iniquo e fra-i Crestien, O giudicò, che allôa foîse ô momento De cangiâ in mâ, quanto se fa per ben; E de vortâ ô stesso divertimento, Che a conciliâ i Spagnolli co-i Indien O l’ëa diretto da l’Eroe zeneise De nêuvi imbroggi in fonte e de conteise. 12 Lê ô saveiva, ch’ascadan e pascioîn E geniali e pacifiche serate, E ô conosceiva che i Spagnolli ëan boîn Non solo a fâ de belle serenate Dä larga co-a chitara e l’amandoin, Ma ciù serie co-e belle e ciù immediate; E ô saveiva che questa propenscion Di primmi guai në Indie a fù caxon. 13 Cessæ de fæti malapeña i fêughi Se spandeiva a marmaggia disûnia In varie squaddre e pe diversci lêughi.. E continuando ä nêutte l’allegria, Che a-ô giorno aveivan començôu co-i zêughi, Là veddeivi uña bella compagnia E là ûn’atra e chi ûn’atra che a intervalli Fra lô divisi dan prinçipio a-i balli. 14 Favan ballando quelle compagnie Ch’ëan d’ommi soli, çerti botti e passi, Çerte rionde intressæ coscì spedie, Çerti schersci e matteia da paggiassi, Che divertivan e façeivan rie O volgo de donnette e di ragassi; Ma ëan troppo ne-ô so genere innocenti, E pe-i Spagnolli affæto indifferenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fru6l6y6elwppshbwmn8ut84c7ocmpt Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/650 250 12121 40889 2021-11-26T15:37:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Ma ciù geniali e ciù pericolosi Ean i balli da tûrba femminiña, Che pe influenza di genii tenebrosi Ean diretti da Apena e da Maccuiña; Là mescciavan co-i moti i ciù graziosi Quelle ballæñe quarche scappadiña Da fâ sbatte da bocca e scrollâ a testa A-ô præve, a-ô fratte e a quarche vegia onesta. 16 In mezo a-ô ballo mæximo fra lô Se notava de fæti quarcheduña Che a modestia scordandose e ô pûdô A façeiva di schersci a-ô ciæo da luña,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Ma ciù geniali e ciù pericolosi Ean i balli da tûrba femminiña, Che pe influenza di genii tenebrosi Ean diretti da Apena e da Maccuiña; Là mescciavan co-i moti i ciù graziosi Quelle ballæñe quarche scappadiña Da fâ sbatte da bocca e scrollâ a testa A-ô præve, a-ô fratte e a quarche vegia onesta. 16 In mezo a-ô ballo mæximo fra lô Se notava de fæti quarcheduña Che a modestia scordandose e ô pûdô A façeiva di schersci a-ô ciæo da luña, Che forse a n’aviæ fæto a-ô ciæo do sô! I foestê gh’ëan senscibili!... Fortuña Pe questi che a despeto di demonii Lì gh’ëan presenti troppo testimonii! 17 Atri invece lasciavan i balletti Poco amanti do moto e do fracasso, E se davan invece a-i amoretti E a-e delizie geniali tûtti in brasso, O acquegæ in scë l’erbetta di boschetti, Comme i pastoî de Teocrito e do Tasso, O in te canoe da-ô popolo lonten Comme in gondola fan i Venezien. 18 Però ben presto diventavan scciave E turbe pe bontæ do Çê clemente D’ûn sêunno profondiscimo e soave; Scicchè no sûccedeiva in tanta gente Nisciûn intrigo scandaloso e grave Da compromette a paxe seriamente; I caxi ûn pô sospetti ëan isolæ, E queti e pochi e poco allôa notæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> agal5v26q4etf92zv00b86y94wbdp4g Questi fantasmi 0 12122 40907 40892 2021-12-13T10:28:03Z Luensu1959 36 wikitext text/x-wiki {{header | title = QUESTI FANTASMI | author = Eduardo De Filippo | translator = Rico Carlini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Tìtolo originâle: Questi fantasmi }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> Monòlogo in sciô cafè (da-a comédia "Questi fantasmi") Pasquæn Lojàcono: A niâtri italién, levæne tùtto ma sto pitìn de ripözo in sciâ teràssa... Mi, prezénpio, pòsso fâ a mêno de tùtto fêua chi-â sta copétta de cafè, pigiâ tranquilaménte chi, fêua in sciâ teràssa, dòppo quell’oêta de séunno che me fàsso dòppo mangiòu. Ma o cafè mò-u dêvo fâ da mi, co-ê mæ màn. Quésta a l’é ’na cafetêa pe quàttro copétte, ma se ghe ne peu tiâ fêua sêi ascì, e, se-e copétte són picìnn-e, éutto ascì...quànde vêgnan i amîxi... do rèsto o cafè o l’é coscì câo... (o sta a sentî, doppo...) Mæ mogê ste cöse chi a no-e capìsce. A l’é bén bén ciù zóvena che mi, séi, e a nêuva generaçión a l’à pèrso ste abiùdini che, segóndo mi, sótta ’n çèrto pónto de vìsta, són a poexîa da vìtta, perché, pàssa fâve pasâ o ténpo, ve dàn ’na çèrta serenitæ de spìrito ascì. Nisciùn poriæ preparâme mâi ’n cafè cómme mò-u prepâro mi, co-o mæximo scrópolo... co-a mæxima cûra... Capiéi bén che, vìsto che me sèrvo da sôlo, vàddo aprêuvo a-e vêe esperiénse e no làscio nìnte a-o câxo... In sciô bécco... o vedéi o bécco? (o pìggia a cafetêa in màn e o móstra o bécco). Chi, profesô, dond’amiæ? Quésto... (o sta a sentî) Voéi de lóngo schersâ, voî... No, no... schersæ pû... In sciô bécco mi ghe métto sto capelìn de papê... (o-o móstra). Pâ nìnte, ma sto capelìn chi o sèrve ecómme... E za, perché o fùmme spésso do prìmmo cafè che sciòrte, che pöi o l’é o ciù càrego, o no se stràgge, Coscì cómme, profesô, prìmma de veuâ l’ægoa, bezéugna fâla bogî pe tréi ò quàttro menûti, a-o mànco, prìmma de veuâla, ve dîva, drénto o contegnitô pertuzòu, bezéugna métighe mêzo cugiarìn de pövie apénn-a maxinâ. In segrétto! De mòddo che, quànde a vén sciù, l’ægoa, ch’a bógge, za a se pìggia l’aröma pe cónto sò. Profesô, voî ascì ve demoæ quàrche vòtta, perché de spésso, ve véddo fêua in sciâ teràssa che fæ a mæxima cösa (o sta a sentî). Sci, mi ascì. Ànsci, scicómme. cómme v’ò dîto, mæ mogê a no colàbora, mò-u brustolìscio da mi... (o sta a sentî) Voî ascì, profesô? Fæ bén... Perché, quélla dòppo, a l’é a cösa ciù difìçile: indovinâ o pónto giùsto da cotûa, o cô... cô mantéllo da fràtti. A l’é ’na gròssa sodisfaçión, e évito ascì d’aragiâme, perché se, pe’na brùtta conbinaçión, pe’n moviménto sbaliòu, séi... ve scàppa d’in màn a cócoma... e se mésccia o cafè co-a zótta a-e cùrte, o vén ’na schiféssa... scicómme l’ò fæto co-e mæ màn e no pòsso pigiâmela con nisciùn, me convìnso ch’o l’é bón e mò-u béivo a-o mæximo. (o cafè òrmâi o l’é prónto) Profesô, o cafè o l’é prónto. (O vêua o cafè da-a cafetêa inta copétta e o se prepâra a béivilo) Ne voéi ’n pitìn?... Gràçie (o béive). Perdingolìnn-a, quésto sci ch’o l’é cafè... Vedéi quànte ghe veu pöco pe fâ felîçe ’n òmmo: ’na copétta de cafè pigiâ, tranquilaménte, chi de fêua... co-in fàccia ’na persónn-a scinpàtica... perché voî séi scinpàtico, profesô... (o contìnoa a béive) Òua mêza copétta mi-â têgno da pàrte, e mi-â béivo fra ’na sigarétta e l’âtra. (O l’açénde a sigarétta. A-o profesô ch’o gh’à fæto ’n’âtra domànda) Cómme?... No ò capîo (o sta a sentî) Aaah... sci, sci... Nìnte, profesô l’àiva dîto: scemàie. No ò mâi credûo a sta ràzza de cöse, sedónca no ghe saiæ vegnûo a stâ. 95l9wu18j9u36uctsvzo4watfzvirn4 Aotô:Rico Carlin 102 12123 40906 2021-12-13T10:25:40Z Luensu1959 36 Luensu1959 o l'ha mesciou a paggina [[Aotô:Rico Carlin]] a [[Aotô:Rico Carlini]]: comme o dexidera l'aotô wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Aotô:Rico Carlini]] naz1mn35xn2li5cyabcetioq2wffx4t Discûscioîn ûtente:Fìltro anti abûxi 3 12124 40918 2022-01-04T18:17:44Z MediaWiki message delivery 328 /* How we will see unregistered users */ neuva seçion wikitext text/x-wiki == How we will see unregistered users == <div lang="it" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> <section begin=content/> Ciao! Ti è arrivato questo messaggio perché hai i diritti di amministratore su un wiki di Wikimedia. Quando qualcuno modifica un wiki di Wikimedia senza effettuare prima l'accesso, il suo indirizzo IP diventa visibile pubblicamente. Come forse già sai, presto ciò non sarà più così. Il dipartimento legale di Wikimedia Foundation ha preso questa decisione alla luce del fatto che le normative sulla privacy online sono ormai cambiate. Un'identità mascherata sarà mostrata al posto degli IP, ma gli amministratori '''avranno ancora accesso a questa informazione'''. Sarà anche introdotto un nuovo diritto utente per gli utenti non amministratori che hanno bisogno di conoscere gli IP degli anonimi per combattere il vandalismo, le molestie e lo spam. Senza questo diritto, i patroller potranno comunque visualizzare un segmento dell'IP. Altri [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation/Improving tools|nuovi strumenti]] sono in fase di progettazione per ridurre l'impatto di questo cambiamento. Se la notizia ti è nuova, puoi leggere [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|maggiori informazioni su Meta]]. Esiste anche un [[m:Tech/News|bollettino tecnico settimanale]] a cui è possibile [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|iscriversi]] per non perdere nessuna novità sui cambiamenti tecnici dei wiki di Wikimedia. Quanto al come saranno implementate le identità mascherate, sono state avanzate [[m:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation#IP Masking Implementation Approaches (FAQ)|due proposte]]. '''Gradiremmo un tuo commento''' sulla proposta che ritieni migliore per te e per il tuo wiki. Scrivi pure il commento nella lingua che preferisci [[m:Talk:IP Editing: Privacy Enhancement and Abuse Mitigation|sulla pagina di discussione]]. Le proposte sono state pubblicate a ottobre e la migliore sarà scelta dopo il 17 gennaio. Grazie. /[[m:User:Johan (WMF)|Johan (WMF)]]<section end=content/> </div> 19:17, 4 zen 2022 (CET) <!-- Messaggio inviato da User:Johan (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Johan_(WMF)/Target_lists/Admins2022(5)&oldid=22532651 --> 12fergk4b20r2rd0ad3pvrkr6xmgw9w Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/4 250 12125 40922 2022-01-06T16:59:03Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/88 250 12126 40923 2022-01-06T17:00:07Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/86 250 12127 40924 2022-01-06T17:00:27Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/81 250 12128 40925 2022-01-06T17:08:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Se gh’è mai stæto tempo ciù indicôu Pe elevâ ûn monûmento a o gentil sesso O l’è ben questo che a o momento stesso Tanti graziosi tipi o n’à mostrôu. Quella che là, a Bologna, a l’ à insegnôu A dâ recatto a o majo, avei processo E grazia, e sposâ un atro, in to riflesso D’anchêu, a perde o primâto zà acquistôu. </poem> <section end="2"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Se gh’è mai stæto tempo ciù indicôu Pe elevâ ûn monûmento a o gentil sesso O l’è ben questo che a o momento stesso Tanti graziosi tipi o n’à mostrôu. Quella che là, a Bologna, a l’ à insegnôu A dâ recatto a o majo, avei processo E grazia, e sposâ un atro, in to riflesso D’anchêu, a perde o primâto zà acquistôu. </poem> <section end="2"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> dtw4ee3cej3tn5pdgw77imc90rutro1 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/82 250 12129 40926 2022-01-06T17:16:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Miæ a moggê do pittô, lazzû a Pariggi, Che, da i tipi ciù illustri a i ciù mezzen, Tûtti a ridûeiva comme sò coniggi. E miæ a contessa rûssa che in te moen A ballezzava tanti povei figgi, E fra lö a l'assiâva comme chen! {{rule|5em}} Me dièi, pe contro, che ommi ghe n’è assae Che pe ninte â moggê ghe dan doe balle In ta testa, o ve a scannan comme ûn bæ, E, se occôre, ve a saeran in te malle. Ma voeì mette a finessa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Miæ a moggê do pittô, lazzû a Pariggi, Che, da i tipi ciù illustri a i ciù mezzen, Tûtti a ridûeiva comme sò coniggi. E miæ a contessa rûssa che in te moen A ballezzava tanti povei figgi, E fra lö a l'assiâva comme chen! {{rule|5em}} Me dièi, pe contro, che ommi ghe n’è assae Che pe ninte â moggê ghe dan doe balle In ta testa, o ve a scannan comme ûn bæ, E, se occôre, ve a saeran in te malle. Ma voeì mette a finessa con a quae Queste bêlle e abiliscime farfalle Ve sghoean in gïo a ûn poveo bollibæ, E ve o càregan scin che o ne camalle? Pe mi ste sûffragiste che a prexon Sfiddan, a sciammi a Londra, pe ûn’idea Ma pän figge da primma commûnion. Mi ammïo invece quelle che a galëa Ve sfioran; ghe strascinnan ö mincion, E magara lö tornan in sce a fëa. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> fs5btrmmkg6lvl52oh1g27yeypr3qwx Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/77 250 12130 40927 2022-01-06T17:24:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Senza scarpe, ma de lingua Molto ricchi ciù che noï. Questa vixita, a sentili, No l’han faete pe caitæ, Pe insegnane ad arvî i euggi Da-i recheutti impastetæ. E, frattanto, in ricompensa Dell’eccelsa degnazion, Senza tanti cunplimenti, Ciappan quanto gh’è de bon. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> De çinquant’anni — a sciâ Nettinn-a De fà a pretende - a poponninn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Senza scarpe, ma de lingua Molto ricchi ciù che noï. Questa vixita, a sentili, No l’han faete pe caitæ, Pe insegnane ad arvî i euggi Da-i recheutti impastetæ. E, frattanto, in ricompensa Dell’eccelsa degnazion, Senza tanti cunplimenti, Ciappan quanto gh’è de bon. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> De çinquant’anni — a sciâ Nettinn-a De fà a pretende - a poponninn-a. No condannaela — chè a l’ha raxon: Ma çinquant’anni — cose mai son? Gh’emmo unn-a ciassa — che n’ha ciù tanti E ciammâ neuva — da tutti quanti. </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/> <section end="4"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 20c52u0g2z73nwt1u9jhnn06dfxtwgf Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/76 250 12131 40928 2022-01-06T17:30:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> ...... Mae messiaò, cäri lettoî, Quantunque ô fôsse ün povëo cäsettâ, O l’amava a so Zena a ciû no dî. A sæ lunga, se avesse da contâ I aneddoti argûti, co-ô peççigo Che l’han faeto famöso diventâ. Invece, in quattro paole, mi ve sbrigo: O no poeiva soffrî che, a Zena, morto Fosse ô repubblican regime antigo. O l’avesse raxion, oppûre torto, Aoa no giudichiô; so che ô sc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> ...... Mae messiaò, cäri lettoî, Quantunque ô fôsse ün povëo cäsettâ, O l’amava a so Zena a ciû no dî. A sæ lunga, se avesse da contâ I aneddoti argûti, co-ô peççigo Che l’han faeto famöso diventâ. Invece, in quattro paole, mi ve sbrigo: O no poeiva soffrî che, a Zena, morto Fosse ô repubblican regime antigo. O l’avesse raxion, oppûre torto, Aoa no giudichiô; so che ô scíö Tocca A-i foresti o ghe fâva l’êuggio storto. Ean tempi assæ rischiosi: eppûre a bocca O no saveiva mai tegnî serrâ: E o s’arraggiava, e ò borbottava: E tocca! </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/> <section end="3"/> <section begin="4"/> <poem> De zeneixi mi no veddo, Se peu dï, manco ô campion: Aoa ô popolo de Zena O l’è tûtto ûn preboggion. Do ogni parte dell’Europa L’è ciuvûo mille dottoï </poem> <section end="4"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> ftff9qs6kphpfnjfb1anooobymaowfh Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/70 250 12132 40929 2022-01-07T15:37:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Quelli dui êuggi neigri comme e moïe Che brillan sempre comme dui lûmmîn; Quande î mesciae pertûzan finn-a e prïe, E sciù da-o çê fan cazze i cherubin. A-o scimpatico fà do vostro rïe E stelle, a lûnn-a, o sô, ve fan l’inchin, E ghe sciorte l’amô, co-e rêuze scioïe, Da-o vostro baello lapro corallin. No gh’è pittô chi ve posse dipinze, No gh’è l ommo ciù fäso de sto mondo Che ne l’amâve voî o posse finze. E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Quelli dui êuggi neigri comme e moïe Che brillan sempre comme dui lûmmîn; Quande î mesciae pertûzan finn-a e prïe, E sciù da-o çê fan cazze i cherubin. A-o scimpatico fà do vostro rïe E stelle, a lûnn-a, o sô, ve fan l’inchin, E ghe sciorte l’amô, co-e rêuze scioïe, Da-o vostro baello lapro corallin. No gh’è pittô chi ve posse dipinze, No gh’è l ommo ciù fäso de sto mondo Che ne l’amâve voî o posse finze. E comme l’è lûxente ciù che l’ôu A vostra tressa de cavello biondo: A paragon do voî no gh’è tesôu. A paragon do voî no gh’è tesôu, Nè porla de rûbin, nè de diamante, Perchè ve mantegnî sempre in decôu, E tanto baella seî, ciù sei amante. Amante da virtù, che ciù che l’ôu A fà risplende e vostre grazie tante, E no se pêu pagalo a peizo d’ôu O vostro amô pûriscimo e costante. Quande nasceìvi voî, nasceìva o sô, Quando nasceìvi voî, tûtta a natûa A ri[s]plendeiva in tûtto o sò splendô. A poco, a poco, baella soi cresciûa Comme ûnn-a rêuza pinn-a de candô Pe vive amando, come comba pûa. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> qcgl2rhygcjayhz90f4kdkc9sz8wrdv Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/68 250 12133 40930 2022-01-07T15:44:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Colto ed incolto pûbblico Vegnî chí all’abbondanza D’ûn magazzin de maschere Tutte de circostanza, Che v’esibiscio, e subito Vegnivene a provedde: I prexi son bassiscimi, Chi no vedde no credde. ...... Gh’o due marscinn-e classiche Scïortie da-o Parlamento Indosso a di Onorevoli Vee banderolle a vento Dell’ungîa benemeriti Che minaccè de prêuve De ladroiiissi indebiti, Ammazzan chi ghe-e scrêuve... ... Gh’o ûnn-a supe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Colto ed incolto pûbblico Vegnî chí all’abbondanza D’ûn magazzin de maschere Tutte de circostanza, Che v’esibiscio, e subito Vegnivene a provedde: I prexi son bassiscimi, Chi no vedde no credde. ...... Gh’o due marscinn-e classiche Scïortie da-o Parlamento Indosso a di Onorevoli Vee banderolle a vento Dell’ungîa benemeriti Che minaccè de prêuve De ladroiiissi indebiti, Ammazzan chi ghe-e scrêuve... ... Gh’o ûnn-a superba tûnica Belliscima montûa D’un General grandiscimo (S’intende de statùa) Famoso pe de bombôe Cacciæ in sc’ûnn-a çittæ Che l’ëa Superba un tempo Ma o l’ha ridûta ûn bæ. ... Gh’o ûnn-a felûa magnifica Bella, elegante, finn-a D’ûn ch’imparava a nautica Da vispa ballerinn-a Che o se fé cêde l’ûmido Scettro do rè do mâ Pe annunziase a-i popoli Padron de l’aegua sâ. </poem> <section end="1"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> rnnj9aqg6j6re7hinwv50i1agt7zjtq Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/59 250 12134 40931 2022-01-07T16:06:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Bon prinçipio a-i valorosi Difensoî da Libertæ Che torniän vittorïosi Da-e battagge destinae </poem> <section end="3"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Bon prinçipio a-i valorosi Difensoî da Libertæ Che torniän vittorïosi Da-e battagge destinae </poem> <section end="3"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 2gokf5kpjj6gz56k4onxqnokx7uem5d Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/60 250 12135 40932 2022-01-07T16:10:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> A fâ libera do tûtto Questa Italia ancon ne-o lûtto! </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Veddo Italia finalmente Ch’a s’assetta incoronnâ Con a Spagna sò parente, E Inghilterra sò comâ Salutâ da-i quattro venti Pe-a reginn-a de Nazioin Mentre a l’ordina a-i Potenti D’inciödâ presto i cannoîn! </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/> <section end="4"/> <secti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> A fâ libera do tûtto Questa Italia ancon ne-o lûtto! </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Veddo Italia finalmente Ch’a s’assetta incoronnâ Con a Spagna sò parente, E Inghilterra sò comâ Salutâ da-i quattro venti Pe-a reginn-a de Nazioin Mentre a l’ordina a-i Potenti D’inciödâ presto i cannoîn! </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/> <section end="4"/> <section begin="5"/> <poem> Çerto l’è che a Tomba mae Sorve i secoli a viviä No pë osse imbalsamae, </poem> <section end="5"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> lcaos89mmf8pw8qrreomrzrowa3oxmy Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/61 250 12136 40933 2022-01-07T16:15:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Ma pe-o nomme ch’a portiä; E o tegnîme in ta vedrinn-a, E o mostrame comme un santo, O sä ûn mettime ä berlinn-a Senza mai che vêugge tanto; Perchè creddo che i grand’ommi Seggian solo galantommi Doppo morte, e se-o mantegnan, Quando i popoli ghe vegnan No zà o corpo a idolatrâ Ma o so spirito a invocà. ... Sö feliçe, amigo cao, Quello giorno no ciù amäo Quando a mëgio zoventù Che l’Italia a possediä Sempre amante da..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Ma pe-o nomme ch’a portiä; E o tegnîme in ta vedrinn-a, E o mostrame comme un santo, O sä ûn mettime ä berlinn-a Senza mai che vêugge tanto; Perchè creddo che i grand’ommi Seggian solo galantommi Doppo morte, e se-o mantegnan, Quando i popoli ghe vegnan No zà o corpo a idolatrâ Ma o so spirito a invocà. ... Sö feliçe, amigo cao, Quello giorno no ciù amäo Quando a mëgio zoventù Che l’Italia a possediä Sempre amante da virtù. Dä mae fossa a s’affermiä E a diä sempre cô’ ûnn’inchin; — Ecco a Croxe de Mazzin! Ciù che a barba conservâ, Ciù che a pelle, ciù che e moen, Me sæ cao sempre mostrà Vive onesti a-i mae Italien, Amâ o giusto, amâ a raxon, E aggiuttà sempre a Nazion.... </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Che co-a paola libertae Fan tremmâ o bon çittadin; </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/> <section end="4"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> kez2fo5g30cbri7g8ertid2ghi3s31i Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/55 250 12137 40934 2022-01-07T16:25:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Fra tant’odj e danni tanti Da-i quae Italia a l’è percossa, A chi dedico i mae canti, A chi cianzo sorve a fossa?... De che eröe, de che campion Fasso segno ä mae canson? Gh’è Mameli, gh’è Manara D’amô patrio entrambi ardenti, L’ûn e l’atro van a gara Do brillâ fra i combattenti... Infeliçi! tûtti duî Sotto Romma doveî muî! </poem> <section end="2"/> Category:Donaver Anto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Fra tant’odj e danni tanti Da-i quae Italia a l’è percossa, A chi dedico i mae canti, A chi cianzo sorve a fossa?... De che eröe, de che campion Fasso segno ä mae canson? Gh’è Mameli, gh’è Manara D’amô patrio entrambi ardenti, L’ûn e l’atro van a gara Do brillâ fra i combattenti... Infeliçi! tûtti duî Sotto Romma doveî muî! </poem> <section end="2"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 98nyk4x15l7hfci5eu6tbpni3qafazg Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/56 250 12138 40935 2022-01-07T16:30:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Sotto Romma anche a Masinn-a, Coêu do faero, anima invitta, A franseize carabinn-a A troncava i giorni e a vitta, Mentre in campo cö squadron O se dava comme un lion. Questo sangue de to man, Franza ingrata, là versôu, O l’è in Çê da un Dio sovran A to debito notôu, E vixin forse l’è zà O momento de pagâ!... Atri molti là pûgnando Morti son pe-a libertae I prodigi rinnovando Da Romana antighitae Ma a sti prodi, a questi sant..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Sotto Romma anche a Masinn-a, Coêu do faero, anima invitta, A franseize carabinn-a A troncava i giorni e a vitta, Mentre in campo cö squadron O se dava comme un lion. Questo sangue de to man, Franza ingrata, là versôu, O l’è in Çê da un Dio sovran A to debito notôu, E vixin forse l’è zà O momento de pagâ!... Atri molti là pûgnando Morti son pe-a libertae I prodigi rinnovando Da Romana antighitae Ma a sti prodi, a questi santi M’inzenoggio e passo avanti. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> I praevi ... Dividdo in due classi A primma di Grandi E l’atra di Bassi, I Grandi che mangian A doppia ganascia E i quarti nell’ozio Se crêuvan de grascia; I Bassi che magro Divoran o pasto E dûo ciù che i atri Camallan o basto. </poem> <section end="3"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 6azaz354vq2imv8cwhn6d9d3znuhce4 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/57 250 12139 40936 2022-01-07T16:36:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Cumponn-e di Grandi A closse i Prelati, I Vescovi, o Pappa, Canonici e Abbati; E questi në moen Han sorte e destin Do resto da tûrba Di prævi piccin, Che solo co-a messa Roziggian a vitta, Se questa a ghe manca Meschin! no se pitta. I Grandi ostinae Fän guaera in etermo A-e leggi, a-i prinçipii D’ûn largo governo; Perchè, se s'estende A bonn-a instruzion Governo di popoli Diventa a raxon; E questa a l'è perdita D’imperio, d’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Cumponn-e di Grandi A closse i Prelati, I Vescovi, o Pappa, Canonici e Abbati; E questi në moen Han sorte e destin Do resto da tûrba Di prævi piccin, Che solo co-a messa Roziggian a vitta, Se questa a ghe manca Meschin! no se pitta. I Grandi ostinae Fän guaera in etermo A-e leggi, a-i prinçipii D’ûn largo governo; Perchè, se s'estende A bonn-a instruzion Governo di popoli Diventa a raxon; E questa a l'è perdita D’imperio, d’influenza Per lô che governan Co-a ceca obbedienza. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Vestïa tutta de rêuze e giäsemin, Semennando per tûtto un grato odô, </poem> <section end="3"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> spoj2t61y1xidxgmznql8fjnyx6tw7j Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/53 250 12140 40937 2022-01-07T16:44:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> Distingue, ciù ö no ha Nè a teologia concetto Nè a-i teologi rispetto. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Ma poscibile! doppo ch’ho sofferta Serie infinita de desgusti in vitta, Primma o doppo a famosa descovorta Devo anche in morte avei l’an-nima afflitta? Da doppo ch’han i dotti guëra averta, E che ne-i fêuggi pubblici se çitta Carte vegie e camoae per prêuva invitta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> Distingue, ciù ö no ha Nè a teologia concetto Nè a-i teologi rispetto. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> Ma poscibile! doppo ch’ho sofferta Serie infinita de desgusti in vitta, Primma o doppo a famosa descovorta Devo anche in morte avei l’an-nima afflitta? Da doppo ch’han i dotti guëra averta, E che ne-i fêuggi pubblici se çitta Carte vegie e camoae per prêuva invitta, Dunque a mae patria a l’è fin-aoa incerta? Ah! spero da ciù secoli o favô D’avei un scito çerto da poei mette Un monumento chi me fasse onô; Ma o mae destin nemmeno o me-o permette! Fra tanti lêughi illuminae da-o sö Ho solo un posto fisso in te gazzette! </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/> <section end="4"/> <section begin="5"/> <poem> </poem> <section end="5"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> 9j3sua51jl7etq2q7xsodq59pdnu9p4 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/50 250 12141 40938 2022-01-07T17:34:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Lasciaeme fâ de barbe per caitae, Non me sciughae ciù e bele co-a poexia, Che mi non posso strallatà dinae, Comme me dixe in casa a mae Marìa; Fa de barbe, mincion, taggia cavelli, E lascia un po’ queta questi strunelli. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/> <section end="3"/> <section begin="4"/> <poem> Aja o l’aveiva grave e assae avvenente Euggi e cavelli moi, pallida a cëa, E... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Lasciaeme fâ de barbe per caitae, Non me sciughae ciù e bele co-a poexia, Che mi non posso strallatà dinae, Comme me dixe in casa a mae Marìa; Fa de barbe, mincion, taggia cavelli, E lascia un po’ queta questi strunelli. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/> <section end="3"/> <section begin="4"/> <poem> Aja o l’aveiva grave e assae avvenente Euggi e cavelli moi, pallida a cëa, E o paeiva penscieroso abitualmente Comme ûn chi stûddia in sce ûnn-a grande Idea! Ma allöa o l’ëa tristo straordinariamente, </poem> <section end="4"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> d89nrhwhg13pntmxhlx7v7f6ivj8hx0 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/51 250 12142 40939 2022-01-07T17:39:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <poem> E o pensciero tristo che ö crûssiava o l’ëa Da Romana Repûbblica e difeize Vane contro a-a Repûbblica Françeize. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> « Mi invece i mae pecchae Vivendo i ho pûrghae A son de centi e guai: Stavo in casa retiâ, E no sciortivo mai: Eo sempre desgûstâ: Cianzeivo nêutte e giorno D’ûn Figgio a lontananza, Bandïo senza speranza De veddeo de ri..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <poem> E o pensciero tristo che ö crûssiava o l’ëa Da Romana Repûbblica e difeize Vane contro a-a Repûbblica Françeize. </poem> <section end="1"/> <section begin="2"/> <section end="2"/> <section begin="3"/> <poem> « Mi invece i mae pecchae Vivendo i ho pûrghae A son de centi e guai: Stavo in casa retiâ, E no sciortivo mai: Eo sempre desgûstâ: Cianzeivo nêutte e giorno D’ûn Figgio a lontananza, Bandïo senza speranza De veddeo de ritorno; D’ûn Figgio, mae conforto Unico in questa taera, Che voeivan vedde morto I despoti e i tiranni, A-i quae o l’ha faeto guaera Co-a penna pe tanti anni; D’ûn Figgio chì ha sûôu tanto Pe portâ nêuvamente L’Italia a-o primmo vanto, Purgâla da-i foestê, Portâla all’ûnitae, Fâla nazion potente! </poem> <section end="3"/> <section begin="4"/> <section end="4"/> <section begin="5"/> <poem> ''Scolaro''. In grazia definime, Cao meistro, a Teologia. </poem> <section end="5"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> m4u7wg45ne876xnei5y0sg8m3hox99j Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/52 250 12143 40941 40940 2022-01-07T17:46:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Maestro''. A scienza ciù sublime, Che i lummi a ne despensa Pe-a lezze e pe-a credensa, Scibben che in parte a l’è Fra ö popolo avvilia!.... ''S.'' Comme avvilia ! perchè ? ''M.'' In parte pe l’indegna Manea de chi l’insegna, E in parte pe l’avara Idea do chi l’impara. ''S.'' E comme a s’avvilisce Pe parte do dottô? ''M.'' Quando ö ve garantisce Pe voxe do Segnô E tradizioin umane E i opinioin profane E ö fa scienza de Dio A scienza d’un partio. ''S.'' Quando a s’abbassa mai Pe parte di scolai? M, Quando ö garzon chi a studia Per calcolo ö ripudia A vigna do messê Pe-a vigna do Segnô Pe diventâ rettô; O ö stimma meno tristo E ciù utile mestê Tosâ e pegoe de Cristo, Che pasce l’aze, i baê E a vacca de so poaê! Per questi e paegi abusi De teologastri intrusi, Che han scienza non perfetta Oppù inteuzion non retta, O volgo, ch’ö no sa </poem> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> bpeniv811swzhfm7hk85o1cdx1yex8u Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/45 250 12144 40942 2022-01-07T17:53:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Beneito saelo pù, Dê gh’aggie a parte A quell’Omin de Çê gaggiardo e forte Che in taera scombattendo ciù che un Marte Di Griffoîn n’ha sarvoù da e granfie storte. Beneito ascì con questo Bonaparte Faipoul che caminando incontro a Morte Per cangiane a noî atri in man re carte A Libertae n’han spallancoù re porte. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/> <section end="3"/> Ca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1"/> <section end="1"/> <section begin="2"/> <poem> Beneito saelo pù, Dê gh’aggie a parte A quell’Omin de Çê gaggiardo e forte Che in taera scombattendo ciù che un Marte Di Griffoîn n’ha sarvoù da e granfie storte. Beneito ascì con questo Bonaparte Faipoul che caminando incontro a Morte Per cangiane a noî atri in man re carte A Libertae n’han spallancoù re porte. </poem> <section end="2"/> <section begin="3"/> <section end="3"/> [[Category:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> env6b5k2853v37kqh7z3f2mdo5z6f3i Categorîa:Lunaio Regiña 1835 14 12145 40949 2022-01-08T16:38:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[categoria:e rimme zeneixi di lunai]]" wikitext text/x-wiki [[categoria:e rimme zeneixi di lunai]] 3ttbj5cnfiamp1bpvcnbbmxaiwrq90i Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/43 250 12146 40970 2022-01-08T18:03:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Tali, e tante precauziôin, Da fâ rie fin-na i Cappôin; O s'è in casa bariccôu Con'provviste, e muniziôin, Per sei meixi, d'ogni men-na, Senza vedde atro che o Çê, E chi o voeiva vedde Lê, Bezêugnava fâ quanten-na! No ghe n'è pe-a puia d’unguento, Ma tornemmo all'argomento. Quante belle cose han scrito Sorve o Chollera i Magnifichi! Cose han dæto de specifichi Per schivâlo, o guæì ciù fito!.... Ognun diva pe infallibile Cado, freido, cêutto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tali, e tante precauziôin, Da fâ rie fin-na i Cappôin; O s'è in casa bariccôu Con'provviste, e muniziôin, Per sei meixi, d'ogni men-na, Senza vedde atro che o Çê, E chi o voeiva vedde Lê, Bezêugnava fâ quanten-na! No ghe n'è pe-a puia d’unguento, Ma tornemmo all'argomento. Quante belle cose han scrito Sorve o Chollera i Magnifichi! Cose han dæto de specifichi Per schivâlo, o guæì ciù fito!.... Ognun diva pe infallibile Cado, freido, cêutto, o crûo O so ''Recipe'' segûo ''Et'' a ogni atro preferibile; Avvertindo tutti ben De no dâ mente ai Segretti Inventæ dai Ciarlatten, Perché son Veleni sccietti. O ''Cholëra'' è un-na maottia Nêuva affæto, e scingolare, (Coscì dixe un erudia Circolare, e popolare Instruzion de Monsù tale) Ma che a fà ciù danno assæ Quando a l’è aspëtâ dä gente Che de quando a gh’è in realtæ. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> au3xmm30tmri3594bqfemhiia7m1mdl Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/44 250 12147 40971 2022-01-08T18:56:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O diä forse egregiamente, Ma no a posso digerî, Perchè hò sempre sentïo dî, Che un-na cosa che vixin-na A non è pericolosa, A no pêu mai, caspittin-na! Dä lontan ëse dannosa. Dixe un atro, ch’o l’è un mâ Da no poeìse annoverâ Frà e maottie ciammae epidemiche, Contaggiose, e manco endemiche; Ma ch’o l’è un-na frûta nêuva Che in ti libbri a no se trêuva, Che a l’exigge con raxon O so vëo tegnico nomme, Ma ciammâla o no sà comme, Se D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O diä forse egregiamente, Ma no a posso digerî, Perchè hò sempre sentïo dî, Che un-na cosa che vixin-na A non è pericolosa, A no pêu mai, caspittin-na! Dä lontan ëse dannosa. Dixe un atro, ch’o l’è un mâ Da no poeìse annoverâ Frà e maottie ciammae epidemiche, Contaggiose, e manco endemiche; Ma ch’o l’è un-na frûta nêuva Che in ti libbri a no se trêuva, Che a l’exigge con raxon O so vëo tegnico nomme, Ma ciammâla o no sà comme, Se Damaschina, o Brignon. Gh’è un-na grande confuxion Frà i seguaci d’Esculapio D’opiniôin, scistemi, e ippotexi Sorve questo Morbo ezotico Chi minaccia vegnî indegeno, E qualcun dixe politico. Un Tedesco vêu persciste Che in t’un animâ o l'existe Ai nostri êuggi impercettibile Chi s’attacca ä nostra pelle, Ai cavelli, in te parpelle, Ne-o vestî... ch’o l’è volatile, Coscì o passa ''invisibiliter'' </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> ecictb94af8bh9u7jossqpb0321lghn Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/45 250 12148 40972 2022-01-08T19:02:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E per stimolo scimpatico Da un’all’atro a fâghe a festa!... Da saveì però me resta Se st'insetto mascarson È un prodûto da creazion, O se dunque o l'è nasciûo Camme un funzo, e o l’è vegnûo Nêuvo ao mondo espressamente Per levâ da mezo a gente!.... Dixe un atro che o ''Cholëra'' E’ un emanazion da tëra, Chi appartoisce all’aja un miasma Inscidioso ä nostra vitta, Chi và là comme un fantasma E che comme l’ægua o schitta Trovâ in ti p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E per stimolo scimpatico Da un’all’atro a fâghe a festa!... Da saveì però me resta Se st'insetto mascarson È un prodûto da creazion, O se dunque o l'è nasciûo Camme un funzo, e o l’è vegnûo Nêuvo ao mondo espressamente Per levâ da mezo a gente!.... Dixe un atro che o ''Cholëra'' E’ un emanazion da tëra, Chi appartoisce all’aja un miasma Inscidioso ä nostra vitta, Chi và là comme un fantasma E che comme l’ægua o schitta Trovâ in ti pozzi artexien.... A l’è proprio originale! Ma chi sà che o digghe ben. Quanto poi all’ezenziale Vëa natûa de questo mâ, Ogni Mego, o ben o mâ, O l’emette a sò opinion, Ma nisciun opin-na eguale E discordi tutti son. Quello o dixe ch'o l’è un flusso; Questo incangio o vêu un riflusso; Chi affezion nervosa a giudica; L’atro, un’imbarasso gastrico, E quell’atro freve putrida; Chi ghe trêuva i proprj scintomi D’un astenico carattere. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> k81zp1dd7565bzgg2m9kco6m2u5vyjz Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/46 250 12149 40973 2022-01-08T19:54:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Quelli poi che van scartando Tutte queste opiniôin varie, Van ne-o Chollera trovando Doppo scruppolose indagini Di segnali non equivoci D’un Infiammazion locale Ciammâ Gastro-intestinale. Gh’è chi o Chollera vêu mette Frà e maöttie parallissanti, Perchè ghe n'è stæto tanti Che n’han manco dito ciù ætte; Gh’è chi o vêu un infiamazion Secondaria do polmon; L’atro ö vêu un-na violentiscima Convulsiva irritazion, Ma o no dixe de che viscere..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quelli poi che van scartando Tutte queste opiniôin varie, Van ne-o Chollera trovando Doppo scruppolose indagini Di segnali non equivoci D’un Infiammazion locale Ciammâ Gastro-intestinale. Gh’è chi o Chollera vêu mette Frà e maöttie parallissanti, Perchè ghe n'è stæto tanti Che n’han manco dito ciù ætte; Gh’è chi o vêu un infiamazion Secondaria do polmon; L’atro ö vêu un-na violentiscima Convulsiva irritazion, Ma o no dixe de che viscere, Manco o n'indica a caxon. Onde, amixi, concludeì Che ognûn pêu da questi agnostici Ben decide a so piaxeì Comme o veû ëse attaccôu Sotto o titolo generico Dell'Indian Morbo Chollerico, Per poeì ëse ben curôu Co-i Medicinali analoghi Ài sò dæti patologici: Per exempio, (attenti ben Perchè parlo in stile medico), Che se o Flusso ve conven Piggiæ di debilitanti; Voeì di Spasmi ai nervi? ebben </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 6wlk5lcb1ebwyqeojqcmpde89ruywen Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/47 250 12150 40974 2022-01-08T19:59:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Imbottìve de calmanti, Fæ grand uzo de narcotici E beveì di antispasmodici; Se voeì dell’Infiamazion? Sangue, sangue, a profuxion! Se voeì Bili appuse ao stêumago, Di purganti, e vomitivi; Se reasion d’Organi (e mantexi), Lavativi, lavativi; E se voeì de Flemme ae rughe De membran-ne? Sanguesughe. Dunque ognun se pêu piggiâ Quello che ciù ghe conven, E ma poi per non sbagliâ, E per fâ e cose ciù ben, Piggie tutta questa Flotta Meìxinesca in t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Imbottìve de calmanti, Fæ grand uzo de narcotici E beveì di antispasmodici; Se voeì dell’Infiamazion? Sangue, sangue, a profuxion! Se voeì Bili appuse ao stêumago, Di purganti, e vomitivi; Se reasion d’Organi (e mantexi), Lavativi, lavativi; E se voeì de Flemme ae rughe De membran-ne? Sanguesughe. Dunque ognun se pêu piggiâ Quello che ciù ghe conven, E ma poi per non sbagliâ, E per fâ e cose ciù ben, Piggie tutta questa Flotta Meìxinesca in t’un-na votta, Che quantunque a sæ un composto D’un Rimedio all'atro opposto, Pù a porrìeiva fâ beniscimo. Coscì dixe un zuveniscimo Bravo Mego chi hà curôu Treì mæ amixi, che son morti Tutti treì l’anno passôu! E o n’ha manco tutti i torti; Perché l’è provôu che o Chollera O contea treì marcatiscimi Elementi prinçipali, Cioè « ''Nervosi, Cattarali, E ''Biliosi'' ― ho dito tûtto, E chi o Mûtto, restò mûtto. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> bfigwgo43tq6mqir2xafgu5cwl7f7d5 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/4 250 12151 40978 2022-01-08T20:15:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/156 250 12152 40979 2022-01-08T20:16:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/48 250 12153 41132 40982 2022-01-14T16:47:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>DEBOLESSE.</big></center> <poem> Quello tale decantôu Pe Animale raxunôu, Che frà i tanti Esseri creæ O ven dito o ciù perfetto, Pe-a so gran fragilitae Sempre o l’hà qualche diffetto. Povea nostra Umanitæ! Basta vive in Societæ Per convinçise, che semmo (E de ræo se n’accorzemmo!) Un impasto d’Ambizion, De Superbia, Presunzion, D’Egoismo e Vanitæ..... Povea nostra Umanitæ! Chi di vizj no ve parlo D’importanza conseguente, Ma de Debolesse ciarlo, Che se vedde giornalmente, Cioè, diffetti, che tutti emmo, Da-o ciù ao meno quanti semmo, Che ne i atri descrovimmo E in noî atri mai vedemmo, Me ghe metto mì pe-o primmo. Doppo questa mæ premessa E sincera confescion, Prego a vostra gentilessa, Diffettoso comme son, A sentî, se, (comme spëo) Diggo debolmente o vëo. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 4bvv93kgle5dk2gtzevqikyec4pdb6t Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/49 250 12154 40983 2022-01-09T16:42:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Per exempio, ao Teatro andæ, A un dappresso ve trovæ Chi aviä adosso quæxi un secolo, O vêu fâ amicizia subito, E ve dà di marunsini; (Fin-na chì se và beniscimo). Ghe sä un Opea de ciù belle De Roscini, o de Bellini, Con di Attori portæ ae stelle, No gh'è lêugo che a sentî!.... Antiquajo stravagante, In te tutto o trêuva a dî E ne-o Meistro, e ne-o Cantante: Oh che muxica! (o barbotta) A n’è ciù comme un-na votta, Ai mæ tempi ch'a l'ëa be..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Per exempio, ao Teatro andæ, A un dappresso ve trovæ Chi aviä adosso quæxi un secolo, O vêu fâ amicizia subito, E ve dà di marunsini; (Fin-na chì se và beniscimo). Ghe sä un Opea de ciù belle De Roscini, o de Bellini, Con di Attori portæ ae stelle, No gh'è lêugo che a sentî!.... Antiquajo stravagante, In te tutto o trêuva a dî E ne-o Meistro, e ne-o Cantante: Oh che muxica! (o barbotta) A n’è ciù comme un-na votta, Ai mæ tempi ch'a l'ëa bella!... O ve nomina i ''Cappôin, Primme Donne, Tenorôin Meistri ranzj de capella; Quanto ao Ballo? ohiboiboibò! No gh’è ciù Compoxitoî Comme l’ëa Monsù ''Pitrò, E Ballaæn-ne son orroî!.... O ve porta per exempi E Grottesche di so tempi.... Poi con grande compiaxensa, (Ma con qualche reticensa) O ve conta e so prodesse.... Debolesse, debolesse! Ve trovæ in conversazion? Lì gh’è sempre quelli tali </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> i7p4m4fer2r6m5c1dhwctibb450pe61 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/50 250 12155 40984 2022-01-09T16:49:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che per dâse do gran ton Dixan cose da legnâli E da mette in to Lunajo. ''Peo'' se vanta da conquista Ch'o l hà fæto a primma vista D’un oggetto immaginajo, In virtù, o nö dixe cæo, Ma in ta faccia ben ammiæo, P vêu dî de so bellesse.... Debolesse! debolesse! ''Lucco'' noto, e conosciûo Pe-un gran palazziâ çernûo, O no conta in serietæ Ch’o l’hà fæto un affaron Da guagnâ mezo mjon! Senza tiâ fêua de dinæ? In virtù, o nö dixe cæo, Ma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che per dâse do gran ton Dixan cose da legnâli E da mette in to Lunajo. ''Peo'' se vanta da conquista Ch'o l hà fæto a primma vista D’un oggetto immaginajo, In virtù, o nö dixe cæo, Ma in ta faccia ben ammiæo, P vêu dî de so bellesse.... Debolesse! debolesse! ''Lucco'' noto, e conosciûo Pe-un gran palazziâ çernûo, O no conta in serietæ Ch’o l’hà fæto un affaron Da guagnâ mezo mjon! Senza tiâ fêua de dinæ? In virtù, o nö dixe cæo, Ma in to muro ben ammiæo, O vêu dî da so sveltessa.... Debolessa! debolessa! Osservæ un pö, se voeì rïe, ''Cajo'' sempre avanti ao spegio Con e gambe arrensenïe, Chi no vêu vegnî mai vegio...: Comme a scimia o fà mill’atti, O l’hà i baffi comme i gatti, Che o se tenze sempre e stïa Per voeì mette a tutti puïa.... O racconta serio e dûo (E con dâse un ton marziale) Quell’incontro ch’o l'hà avûo.... </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 8osix58wsbxz74yp1z5koqnli1bjuq0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/651 250 12156 40985 2022-01-09T16:54:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Mentre che a l’aia averta s’ëa addormio Pë canoe, pe-i boschetti e pe-a campagna Stanco d’êsise troppo divertio De belle Antille ô popolo e da Spagna, Assûnnandose a corsa, o ô nêuo, o ô tio A-ô bersaggio, o a regatta, oppû a Cocagna, Colombo solo (l’anscietæ a-ô tegniva Inqueto) tûtta a nêutte ô no dormiva. 20 No, mentre tûtto ô mondo ô l’ëa in riposo Solo Colombo ô n’ha posciûo strenz’êuggio, Lê, ch’ô pensava, che l’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Mentre che a l’aia averta s’ëa addormio Pë canoe, pe-i boschetti e pe-a campagna Stanco d’êsise troppo divertio De belle Antille ô popolo e da Spagna, Assûnnandose a corsa, o ô nêuo, o ô tio A-ô bersaggio, o a regatta, oppû a Cocagna, Colombo solo (l’anscietæ a-ô tegniva Inqueto) tûtta a nêutte ô no dormiva. 20 No, mentre tûtto ô mondo ô l’ëa in riposo Solo Colombo ô n’ha posciûo strenz’êuggio, Lê, ch’ô pensava, che l’è spesso ascoso Sotto ûn mâ queto ô banco d’æña e ô schêuggio, E che ô spirito iniquo e tenebroso Spesso fra ô gran ô ghe semenâ ô lêuggio, E che in mezo a-e delizie a l’innocente Spesso ô frûto proibio porze ô serpente. 21 Lê pë galanterie e pe-i passatempi De quella seia ô stava in apprescion, Che de nêuvi destûrbi e contrattempi No foisan quelli a l’ûrtimo caxon Rinnovando i fûnesti primmi exempi; Scicchè a manea ô studiava e l’occaxon D’impedî, che s’attacche torna a peixe Sûcida, e ô vizio ô torne a mette e reixe. 22 Risolûto pertanto de troncâ, Finchè gh’ëa tempo, e quanto stava in lê, Fin da-ô prinçipio ogni incentivo a-ô mâ; Appeña ô nêuvo sô ô spûntava<sup>''[sic]''</sup> in çê, L’assemblea ô fè de nêuvo convocâ Di cappi nazionali e di foestê; A quæ senza saveine a causa e ô caxo Presto a se radûnava tûtta a-ô Paxo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> q79azhow316tk9gku08cq89s62pxv9s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/652 250 12157 40986 2022-01-09T16:56:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Che de tornâ in Europa ô s’ëa prefisso, Là ô disse in aia dignitosa e averta; Perchè lasciâ de ciù no gh’ëa permisso In sciä so impreisa a Spagna ansciosa e inçerta, E che annunziâ ô doveiva a chi commisso L’incarego gh’aveiva a so scoverta; E ô l’aveiva fissôu pe-ô so ritorno Contando da-ô corrente ô sesto giorno. 24 Ne l’assemblea causava questo avviso E sorpreisa e disgûsto in generale, Tanto ô riûsciva amao quanto improvvis..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Che de tornâ in Europa ô s’ëa prefisso, Là ô disse in aia dignitosa e averta; Perchè lasciâ de ciù no gh’ëa permisso In sciä so impreisa a Spagna ansciosa e inçerta, E che annunziâ ô doveiva a chi commisso L’incarego gh’aveiva a so scoverta; E ô l’aveiva fissôu pe-ô so ritorno Contando da-ô corrente ô sesto giorno. 24 Ne l’assemblea causava questo avviso E sorpreisa e disgûsto in generale, Tanto ô riûsciva amao quanto improvviso! Gh’ëa ûn mâcontento tà, ûn mormoggio tale, Che l’Eroe benchè fermo e ben deciso O n’ëa mai stæto in t’ûn imbroggio eguale; Ean tûtti contro lê, pochi eccettuæ, I so amixi, i compagni, i figgi, i fræ. 25 In mezo a lô pe fâ despeto a-ô Çê O diao di Antille ô ghe metteiva a côa; Scicchè ô primmo a parlâ ô fû Bertomê, Forse intissôu da-ô mæximo a quell’ôa; A san Domingo poi fondôu da lê Forse lê zà ô pensava fin d’allôa; Lê ô disse ciæo, che se doveiva senza Manco discûtte differî a partenza. 26 Che se doveiva primma asseguâ ben Con prêuve e patti nêuvi a paxe e quella Alleanza che s’ëa fæto co-i Indien; E ch’essendo brûxâ meza Isabella Besêugnava fondâ in megio terren Uña çittæ ciù forte e ancon ciù bella, Dove i Spagnolli megio riçevûi, E alloggiæ megio foisan ciù segûi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> el5goth5wzg15hwzqx68iamtuc1881s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/653 250 12158 40987 2022-01-09T16:57:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 Vergini de politica europea Van i cacichi allôa quæxi de picca Ne-ô favorî de Bertomê l’idea: E a ciù fertile tæra e d’ægue ricca Pe-a çittæ nêuva gh’ôfferî Tamea, Ch’a foise ä Guadaluppa, o ä Martinicca; E Tapoa e Caonabbo i megio sciti Che ne-a Giammaica avessan e in Aïti. 28 Declamava fra Boile doppo ô fræ De Colombo ûña specie de sermon, Diffondendose in sciä necessitæ Che gh’ëa non solo de fermâse ancon Pe fondâ de colon..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Vergini de politica europea Van i cacichi allôa quæxi de picca Ne-ô favorî de Bertomê l’idea: E a ciù fertile tæra e d’ægue ricca Pe-a çittæ nêuva gh’ôfferî Tamea, Ch’a foise ä Guadaluppa, o ä Martinicca; E Tapoa e Caonabbo i megio sciti Che ne-a Giammaica avessan e in Aïti. 28 Declamava fra Boile doppo ô fræ De Colombo ûña specie de sermon, Diffondendose in sciä necessitæ Che gh’ëa non solo de fermâse ancon Pe fondâ de colonie e de çittæ; Ma pe fondâ in quelle isoe a Religion Predicâ da San Pê, mandando abbasso Quelle ch’ëan stabilie da Satanasso. 29 Lê ô disse, che ûn tà viægio straordinaio Non l’avendo intrapreiso per ûn vano Passatempo, ma comme miscionaio Cattolico, apostolico, romano, D’esterminâ ô creddeiva necessaio Ogni credenza erronea, ogni profano Cùlto o empio rito, e riformâ segondo A dottriña do Pappa ô nêuvo mondo. 30 Coscicchè se pensava Bertomê Solo ä gloria da Spagna e a-ô proprio onô, Solo ä gloria de Dio ô pensava lê: Se quello de çittæ ô l’ëa fondatô, Lê o saiva de conventi e monestê Fondatô, direttô e legislatô, E ô l’elezzeiva pe-i segondi a stessa Idia, zà battezzâ, maddre-badessa! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kog94p550bh5d4bwczrfueoe6zufijd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/654 250 12159 40988 2022-01-09T16:57:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Chi ô fratte ô fe’ rie tûtti e maveggiâ: E con ûn riso ironico Martin: Ch’ô fesse grazia, ô disse, d’aspetâ Primma de fâla monega ûn pittin; Che lê a fù a bell’a megio battezzâ Non ascistia dä moiña e da-ô paddrin, E senza e pie çeimonie che se fan Pe formâ in boña regola ûn crestian. 32 Che a lê in particolâ a raccomandava Chi l’aveiva mondâ con ô battæximo, E non zà a ûn fratte, ô quæ in tûtto ô mostrava Coscì poca p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Chi ô fratte ô fe’ rie tûtti e maveggiâ: E con ûn riso ironico Martin: Ch’ô fesse grazia, ô disse, d’aspetâ Primma de fâla monega ûn pittin; Che lê a fù a bell’a megio battezzâ Non ascistia dä moiña e da-ô paddrin, E senza e pie çeimonie che se fan Pe formâ in boña regola ûn crestian. 32 Che a lê in particolâ a raccomandava Chi l’aveiva mondâ con ô battæximo, E non zà a ûn fratte, ô quæ in tûtto ô mostrava Coscì poca prûdenza e poco sæximo: Che essendo lê so protettô ô pensava De fâghe in Spagna da paddrin lê mæximo, E portâ l’opea santa a compimento Con conferighe ûn atro sacramento. 33 Fin chì l’oppoxizion a l’ëa tranquilla; Ma avendo esposto a so vixion d’Ouai Giacomo, dove Ovando e Bovadilla A Colombo appægiavan tanti guai, Allôa mollavan a-ô ritegno a brilla Quelli che ä so partenza ëan ciù contrai, E a scena a diventava seriamente Animâ a-ô stesso tempo e commovente. 34 Di zoveni europei, co-a differenza Di motivi, ëan i opinioîn e stesse De Boile circa ô differî a partenza; Ma se e tegnivan ne-ô so chêu compresse; E fin allôa e taxeivan pe prûdenza Pe no manifestâ e so debolesse; E fra i ciù macontenti e quæxi offeisi Diego, Oieda e Fernando gh’ëan compreisi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> t9mutbteqs8u8ztttdsrzriu6mm5dok Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/655 250 12160 40989 2022-01-09T16:57:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Questi illûstri e animosi personaggi Da scorsa nêutte bella e allegra tanto, Comme i atri Europei, comme i Selvaggi, Aveivan anche lô sentio l’incanto: Distinto aveiva a lûña co-i so raggi Ciù d’ûn eroe co-a so eroiña a canto, E segnôu spesso in tæra pe-i boschetti Un’ombra sola e ûnia de duî sûggetti. 36 Fra-i atri a-ô solitario assæ vixin A distingueiva a mæxima da-ô çê Diego ä bella Gadisa, e Idia a Martin, Façendo in quella nêut..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Questi illûstri e animosi personaggi Da scorsa nêutte bella e allegra tanto, Comme i atri Europei, comme i Selvaggi, Aveivan anche lô sentio l’incanto: Distinto aveiva a lûña co-i so raggi Ciù d’ûn eroe co-a so eroiña a canto, E segnôu spesso in tæra pe-i boschetti Un’ombra sola e ûnia de duî sûggetti. 36 Fra-i atri a-ô solitario assæ vixin A distingueiva a mæxima da-ô çê Diego ä bella Gadisa, e Idia a Martin, Façendo in quella nêutte da candê A ûn pâ de matrimonii clandestin; Perchè allôa noti malapeña a lê: No gh’è, s’ëan poi legittimæ, memoia Ne-i registri de Curie, e ne l’istoia. 37 De ciù frä gente se son sparse poi Çerte voxi, a dî ô veo, vaghe e confûse De quarche scappadiña di atri eroi Co-e ninfe che in te feste s’ëan intrûse Pe corrompe i foestê co-e frasche e i öi; Che me e regordan tale e quale e Mûse Allôa s’ëan sparse, e che mi tale e quale Me e regordan, intendo pûbblicâle. 38 S’è divûlgôu, ch’ëan visti allôa spessetto Fra i costi ë ciante d’ûña valle amena Temo e Macuiña rondezzâ a brassetto, E che fra-i erboi d’ûn’ombrosa scena Boschereccia ä sordoña ûn çerto duetto Conçertassan fra lô Giacomo e Apena, E se rescioassan sotto ûn erxo a-ô fresco Da-ô cado interno a vaga Zilia e Fiesco: </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 484hzziinfytavl18791cnlz98rvd12 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/656 250 12161 40990 2022-01-09T16:57:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 E che Matima a fesse tanto a caccia Allôa a Fernando, ô quæ benchè lasciâla Perde pe conservâse senza maccia O pense, e ô l’ammie ben de n’incontrâla; Pù ne-ô bosco ô se a trêuva faccia a faccia, E mentre che lê ô çerca de schivâla Con chinâ i êuggi e co’ allunghî ciù ô passo, Lê a ghe dixe acciappandolo pe ûn brasso: 40 Zà che te son, Fernando, tanto odiosa, E a me<sup>''[sic]''</sup> presenza a te da tanta noia, Tegnite a to bor..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 E che Matima a fesse tanto a caccia Allôa a Fernando, ô quæ benchè lasciâla Perde pe conservâse senza maccia O pense, e ô l’ammie ben de n’incontrâla; Pù ne-ô bosco ô se a trêuva faccia a faccia, E mentre che lê ô çerca de schivâla Con chinâ i êuggi e co’ allunghî ciù ô passo, Lê a ghe dixe acciappandolo pe ûn brasso: 40 Zà che te son, Fernando, tanto odiosa, E a me<sup>''[sic]''</sup> presenza a te da tanta noia, Tegnite a to borsetta, che preziosa A m’ëa finaôa e caa, comme ûña gioia: Perchè m’è cosa troppo tormentosa De portâ sempre addosso ûña memoia D’un ommo, che mi ho amôu ciù de mi stessa, E ch’ô me paga d’odio, e ô me dispressa. 41 No pe-a gôa d’ûn oggetto, pe-ô quæ onô E premio ho perso a-ô zêugo, a-ô quæ ëo concorsa, Me chinâvo a piggiâlo, ma pe amô De quello, chi ô cacciava in mezo ä corsa! E questo manco, ingrato, ô me fa prô! Bella consolazion, bella risorsa! Perdo in t’ûn giorno da vittoia ô vanto E ô frûto, e quell’eroe che amavo tanto!.. 42 Coscì a disse e con gesto risentio Cazze da-i pê a borsetta a ghe lasciava, Che a vittoia ne-a corsa a g’ha impedio; Co-i êuggi pin de lagrime a ghe dava Un sguardo accompagnôu con ûn sospio; E vortandoghe e spalle a se n’andava Ne-ô spirito lasciandolo sorpreiso, Ne-ô chêu tûtto commosso e tûtto aççeiso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> eqpl7txklx6fuk58qkv9ydv0gqw2gwq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/657 250 12162 40991 2022-01-09T16:58:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 46 Lê sûbito pentio do so rigô O-a seguita e ô l’acciappa pe-a foresta, Dove a sfêuga cianzendo a raggia e ô dô: E là ô a consola ne-a manea ciù onesta Ch’ô poiva cö linguaggio dell’amô; Coscicchè lô se trôvan<sup>''[sic]''</sup> doppo questa Conferenza ben ben rappattûmæ; Ma a-ô scûo da paxe i patti son restæ! 47 E s’ëan (s’è dito) in gio pë collinette Visti Anaucana mæxima e Piquillo (Comme pë ville fan e parpalette) Scorrîs..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 46 Lê sûbito pentio do so rigô O-a seguita e ô l’acciappa pe-a foresta, Dove a sfêuga cianzendo a raggia e ô dô: E là ô a consola ne-a manea ciù onesta Ch’ô poiva cö linguaggio dell’amô; Coscicchè lô se trôvan<sup>''[sic]''</sup> doppo questa Conferenza ben ben rappattûmæ; Ma a-ô scûo da paxe i patti son restæ! 47 E s’ëan (s’è dito) in gio pë collinette Visti Anaucana mæxima e Piquillo (Comme pë ville fan e parpalette) Scorrîse tûtta a nêutte e fâ l’axillo; E lasciâse acciappâ quella pe sette Votte e cäezâ ûn pittin senza mandillo! Pä che Piquillo in somma ô foîse (strana Magia d’Urè) ciù fortûnôu d’Alana! 48 E d’Ozela se dixe anche de ciù Che benchè a foise coscì seria e onesta Quella nêutte scrollasse a so virtù! Quella nêutte anche lê â l’aveiva a testa Invexendâ pe-a grazia, a zoventù E a destrezza d’Oieda, e a manifesta Parzialitæ per lê, quando con nêuva Cortexia a-ô nêuo ô ghe fe’ vinse a prêuva 49 Non avendo ô çervello nè ô chêu dûo, Ma e debolesse da natûa ûmana Avendo Oieda, benchè forzellûo, O s’ëa lasciôu piggiâ da tanta strana Pascion pe-a donna, ch’a l’ëa de segûo Un torto pe Caonabbo e pe Anaucana! Çerte occaxoîn tanto en pericolose! Tanto Maboia ô l’imbroggiava e cose! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j0l3kytymz49s1z2syq6ds989drs7sz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/658 250 12163 40992 2022-01-09T16:58:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 50 L’Eroe in sostanza pin d’amô ne-ô chêu O l'incontrava Ozela o a posta o a caxo: Ancoassæ che a ghe disse, appeña ô vêu Abbrassâla, d’andâghe ûn pö ciù adaxo Pe rispetto do maio e de so sêu E sfûgandose allôa con quarche baxo Se son pe-ô resto limitæ a-i penscei, A-i immaginazioîn, a-i dexidei! 51 D’Yanez infin se conta e de Garzia, Ch’ëan senz’attacco e amô particolâ, Ma comme i atri allôa de giromia, Che vista quarche Indiañ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 50 L’Eroe in sostanza pin d’amô ne-ô chêu O l'incontrava Ozela o a posta o a caxo: Ancoassæ che a ghe disse, appeña ô vêu Abbrassâla, d’andâghe ûn pö ciù adaxo Pe rispetto do maio e de so sêu E sfûgandose allôa con quarche baxo Se son pe-ô resto limitæ a-i penscei, A-i immaginazioîn, a-i dexidei! 51 D’Yanez infin se conta e de Garzia, Ch’ëan senz’attacco e amô particolâ, Ma comme i atri allôa de giromia, Che vista quarche Indiaña desandiâ, Pe caitæ ghe façeivan compagnia; E perchè intanto no ghe poësan fâ I vagabondi a-ô scûo quarche despeto, Se a tegnivan in scöso e streita a-ô peto. 52 In somma ninfe e eroi, che fra de lô Vegnivan coscì a-e streite co-a persoña, Restavan inlaççæ da quell’amô Co-ô quæ no se transigge o se mincioña: Perchè ô ghe lascia aççeiso ûn tanto ardô, Che a raffreidâ a raxon a non è boña; E ô ghe fa trasandâ, o con despiaxeî Eseguî, se besêugna, ô so doveî! 53 Scciavi dunque i eroi de coscì viva Pascion aççeisa ne-ô so chêu da ûn diao, Non è poi da stûpî, se ghe riûsciva L’annunzio da partenza coscì amao: Sûbito ognûn de lô ne-ô chêu sentiva O crûo destacco da ûn oggetto cao; E se taxeivan per allôa besêugna Credde çerto, che ô fessan pe verghêugna. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3ylajw49j9ubxaf3lbtfw4sko9zo6mo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/659 250 12164 40993 2022-01-09T16:59:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 54 Ma quando poi co-a so rivelazion Giacomo ô fava a tûtti manifesto, Che ô tornâ in Spagna ô poiva pe caxon D’ommi iniqui a Colombo êse funesto; Allôa quelli trovando ûña raxon D’oppoñise ciù giûsta e ûn fin ciù onesto Sostegnivan con forza a convenienza Anzi ô dovei de differî a partenza. 55 Metteî, dixeîvan, primma d’andâ via I treî giûdiçi iniqui a-ô meno in caxo De n’adempî a fûnesta profezia, Mentre son tûtti trei ancon a-..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 54 Ma quando poi co-a so rivelazion Giacomo ô fava a tûtti manifesto, Che ô tornâ in Spagna ô poiva pe caxon D’ommi iniqui a Colombo êse funesto; Allôa quelli trovando ûña raxon D’oppoñise ciù giûsta e ûn fin ciù onesto Sostegnivan con forza a convenienza Anzi ô dovei de differî a partenza. 55 Metteî, dixeîvan, primma d’andâ via I treî giûdiçi iniqui a-ô meno in caxo De n’adempî a fûnesta profezia, Mentre son tûtti trei ancon a-ô Paxo In letto e ancon in cûa pe-a so feria: L’è giustizia e prûdenza adaxo adaxo Fâghe ûn processo in regola, tegnîli Custodii, sentenziâli, e infin punîli. 56 De giûdicâ i treî giûdiçi a proposta, Ch’a portava con lê a necescitæ De sospende a partenza, fin chì esposta Da Giacomo, da Oieda e da-i duî fræ, Da l’assemblea, ch’a l’ëa zà predisposta, A s’approvava a l’unanimitæ: Solo ô sbottava pe-ô processo ô fratte; Ma i atri rieivan, e ô lasciavan sbatte. 57 Caonabbo anzi, se a dä l’ûrtimo scrollo Pe sorte condannæ foisan i rei, Lô stesso ô s’exibiva a tiâghe ô collo Segondo e lezzi e forche di Europei, O de bruxiâli vivi a ûso spagnollo, O cö tamacco fâne çinque ô sei Tocchi a l’ûso caraibo, oppù impalâli Comme s’ûsa fra-i popoli orientali. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> m1na7jzfz893bc8dhoorxpkzlzc2ijs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/660 250 12165 40994 2022-01-09T16:59:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 58 Ma Colombo fra tante esortazioîn De figgi, de parenti e amixi cai, E pronostici e triste previxioîn E tante puie de futûri guai, Tante insomma plauxibili raxoîn De tempoezzâ, pù fermo ciù che mai Con carma e con franchezza dignitose, Benchè tutto commosso, ô ghe rispose: 59 I motivi, che ho addûto pe-a partensa Son tûtti troppo giûsti e troppo urgenti, E i motivi contrai pe conseguensa Son deboli in confronto e inconcludenti; Nisciûn de noî da-ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 58 Ma Colombo fra tante esortazioîn De figgi, de parenti e amixi cai, E pronostici e triste previxioîn E tante puie de futûri guai, Tante insomma plauxibili raxoîn De tempoezzâ, pù fermo ciù che mai Con carma e con franchezza dignitose, Benchè tutto commosso, ô ghe rispose: 59 I motivi, che ho addûto pe-a partensa Son tûtti troppo giûsti e troppo urgenti, E i motivi contrai pe conseguensa Son deboli in confronto e inconcludenti; Nisciûn de noî da-ô so doveî despensa, Nè mi pe-ô primmo, nè i mæ dipendenti Da l’adempîlo l’impediä raxon Segondaria o fûnesta predizion. 60 Anche mi son d’accordio con mæ fræ In quanto necessaio e ûtile ô stimma A noî, e a-i nostri amixi e nostri alleæ De fondâ nêuvamente quantoprimma In questi lêughi ameni ûña çittæ, Che a ripare e roviñe e i guai da primma, E ringrazio de chêu i cacichi e aççetto L’offerta, che m’han fæto a quest’oggetto. 61 Pe fondâ uña Coloñia e çittæ nêuva, Che a segge a-ô tempo stesso forte e bella, Ommi fra noî bastanti no se trêuva, Nè mezi, e manco ûña propizia stella: De questo n’emmo ûña recente prêuva Ne-a fondazion da mæxima Isabella: Ghe vêu gren mezi a ûn’opea grande, e ô Çê Ch’ô scorde i torti fæti a-i ommi e a Lê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 042nnfz93qakis2e3qx9nnetrktttee Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/661 250 12166 40995 2022-01-09T16:59:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 62 E fra-i atri ô motivo ô l'è pù questo, Che in Spagna ô me decidde a incamminâme, De fâ quant’ho scoverto manifesto A-i regnanti, e pregâli d’accordâme Barchi, ommi e mezi pe tornâ chì presto Con quelli che vorriàn accompagnâme, Onde poeî continuâ, rende ciù esteisa E portâ a compimento quest’impreisa. 63 Quanto de bello a civiltæ europea, Quanto de giusto ha a religion de Cristo; In quest’isoe anche mi veddiæ voentea; Ma besêugna ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 62 E fra-i atri ô motivo ô l'è pù questo, Che in Spagna ô me decidde a incamminâme, De fâ quant’ho scoverto manifesto A-i regnanti, e pregâli d’accordâme Barchi, ommi e mezi pe tornâ chì presto Con quelli che vorriàn accompagnâme, Onde poeî continuâ, rende ciù esteisa E portâ a compimento quest’impreisa. 63 Quanto de bello a civiltæ europea, Quanto de giusto ha a religion de Cristo; In quest’isoe anche mi veddiæ voentea; Ma besêugna che ûn ommo scie provvisto Pe incivilî gente selvaggia e fea E fanatico meno e meno tristo, Un apostolo in somma ûn pö ciù dotto E ciù prûdente che non è ô Paolotto 64 Saiva Marcena l’ûnico sûggetto Ciù adattôu pe-a sant’opera e capaçe Tanto pe-ô chêu quanto pe l’intelletto, Veddo in lê quæxi tûtte combinâse E doti d’un apostolo perfetto; Ma ministri ciù zoveni associâse Devan a ûn ommo grande, ma zà vegio, Scimili a-ô meno, se non pægi o megio. 65 Di treî giudiçi a colpa circoscrita A non è a-i guai trascorsci, ma a l’è esteisa A uña serie de guai quæxi infinita; Per lô uña gente generosa offeisa, Per lô infamâ fù uña Colonia e afflita, Per lô fù compromissa a nostra impreisa, A l’avieiva per lô a Spagna in compenso De tanti sacrifizii ûn danno immenso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ij4h3ye1gth6ax35jv1nid9bs6c1f19 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/662 250 12167 40996 2022-01-09T17:00:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 66 I delinquenti dûnque<sup>''[sic]''</sup> scien portæ In Europa con noî ben custodii: Là da-i stessi sovrani giudicæ, Da lô disonoræ, da lô tradii, Scien con giustizia, e con severitæ Come tûtti se meritan, punii; Quanto l’è reo co-i so compagni Ovando, Sän pù giûsti Isabella e Ferdinando. 67 Chi ô finisce l’Eroe; ma contro ô veo Uña corte ô se finze sempre retta, Grata a-ô benefattô, tremenda a-ô reo; L’iniquitæ, l’invidia maledet..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 66 I delinquenti dûnque<sup>''[sic]''</sup> scien portæ In Europa con noî ben custodii: Là da-i stessi sovrani giudicæ, Da lô disonoræ, da lô tradii, Scien con giustizia, e con severitæ Come tûtti se meritan, punii; Quanto l’è reo co-i so compagni Ovando, Sän pù giûsti Isabella e Ferdinando. 67 Chi ô finisce l’Eroe; ma contro ô veo Uña corte ô se finze sempre retta, Grata a-ô benefattô, tremenda a-ô reo; L’iniquitæ, l’invidia maledetta, A fäsa religion do Fariseo Pe-ô ciù e l’ingratitudine a s’assetta Di troni i ciù sûblimi in scï gradin, In gio ä carega e sotto ô bardacchin! 68 O fù ô primmo Marcena a sta sciù in pê Quanto disse ô gran Ligure approvando, O fè Rodrigo ô stesso doppo lê, E con Sanchez l’andavan appoggiando Martin, Garzia, Alonzo e Bertomê; Cedeivan pù, benchè mainvio, Fernando Diego e Ojeda anche lô tiæ da-a speranza Do ritorno e da-ô paî da maggioranza. 69 Frattanto d’êse pronto e appægiâ quelle Provviste necessaie a ûn lungo viaggio, De dâ caæña e sparmâ e due caravelle Colombo ô l’ordinava a l’equipaggio; E a-ô giorno zà prefisso, quando e stelle Ecclissava do sô ô nascente raggio, Da tanta gente da no poeî contâse Accompagnôu ô va a spiaggia pe imbarcâse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l9ealpmqrak2h6c57wtb0yw4f0chtit Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/663 250 12168 40997 2022-01-09T17:01:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 70 No descriviö, perch’en affæto ignoti I addii, che a seia avanti co-e so belle I primmi eroi scangiavan: i rimoti Boschetti, l’aia, e ciante, a luña e e stelle Solo ëan presenti lô a-e promisse, a-i voti De ritorno alternæ fra questi e quelle, E a-i sospii, a-i patetici lamenti A-e caresse, a-i abbrassi, a-i baxi e a-i centi! 71 Ma ô giorno da partenza ô fù de lutto Nell’isoa, comme ô l’è in t’ûña çittæ Quando sûccede ûn straordinaio..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 70 No descriviö, perch’en affæto ignoti I addii, che a seia avanti co-e so belle I primmi eroi scangiavan: i rimoti Boschetti, l’aia, e ciante, a luña e e stelle Solo ëan presenti lô a-e promisse, a-i voti De ritorno alternæ fra questi e quelle, E a-i sospii, a-i patetici lamenti A-e caresse, a-i abbrassi, a-i baxi e a-i centi! 71 Ma ô giorno da partenza ô fù de lutto Nell’isoa, comme ô l’è in t’ûña çittæ Quando sûccede ûn straordinaio e brûtto Pubblico guao e uña calamitæ: Ean tûtti in quello giorno e dapertûtto Affliti fêua de moddo e desolæ! Ma chi mai non aveiva intenerio, E fæto lagrimâ l’ûrtimo addio? 72 Racconti da romanzo immaginai Parriàn, non cose vee, vedde abbrassæ Spagnolli e Indien da fræ e da amixi cai; Cianze, comme figgiêu che han perso a moæ, Selvaggi fei, che non han cento mai; E infin, comme pe forza destaccæ Tutti quanti co-a voxe e con a man Dâse l’addïo ciù votte dä lontan. 73 S’ammiavan poi ne-i ûrtimi momenti E dä spiaggia e dä nave driti in pê Ancon pe ûn pesso mûtti e mâcontenti; Fâla che Alonzo e ô so tristo conseggê, Che paivan quæxi freidi e indifferenti, E Martin, che ô l’aveiva Idia con lê, Che in chêu a l’ûniva ô dôçe con l’amao De lasciâ a patria e de seguî ô so cao! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7wlrzddwjho66watsi0ehftpxv9mmvo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/664 250 12169 40998 2022-01-09T17:02:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 74 O l’ha, creddo, piggiôu ciù baxi in cea Quello giorno Colombo da-i Indien, Che non aveiva da-i so amanti a dea De l’amô sorve a fronte, a-e masche e in sen, E tanti a gente ciù sarvæga e fea Tûtti de chêu a ghe n’ha stampôu in scë moen, Che non han dæto i Pellegrin a-ô pê Di eredi de due ciave de san Pê. 75 E nave ä fin sarpavan con secondo Vento e ô mâ quæto e ô çê ridente e amigo, Careghe di tesöi do nêuvo mondo E do Genio ciù gr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 74 O l’ha, creddo, piggiôu ciù baxi in cea Quello giorno Colombo da-i Indien, Che non aveiva da-i so amanti a dea De l’amô sorve a fronte, a-e masche e in sen, E tanti a gente ciù sarvæga e fea Tûtti de chêu a ghe n’ha stampôu in scë moen, Che non han dæto i Pellegrin a-ô pê Di eredi de due ciave de san Pê. 75 E nave ä fin sarpavan con secondo Vento e ô mâ quæto e ô çê ridente e amigo, Careghe di tesöi do nêuvo mondo E do Genio ciù grande de l’antigo; Ma i ammiava smanioso e furibondo Da virtù l’implacabile nemigo, E ô macchinava a-e stesse ancon ûn guao Degno da maizia e do furô d’un diao. 76 Sorcavan zà da vinti giorni ô vasto Oceano i barchi senz’aveî contraia A sorte, o ûn giorno torbido e nefasto Pe ûn disordine grave o in mâ o nell’aia; O se ne-a rotta gh’ëa dubbio o contrasto L’arte do cappo e a scienza straordinaia Con superâ difficoltæ infinite Verso da Spagna e dirizzeivan drite. 77 Quando Maboia ô replicava ô noto Urlo a-ô consorzio maledetto e immondo.... Tremavan comme a orrendo terremoto A-ô sentilo e regioîn do nêuvo mondo, E resätavan fin ne-ô ciù rimoto Angolo e in aia e de l’Oceano in fondo Anche i ommi ciù fei, e i animæ Ciù feroci e mostrûosi spaventæ! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3g3vlk3n92d1xba0ibd0x80jm3hj0nc Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/665 250 12170 40999 2022-01-09T17:02:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 78 Sentivan e falangi tenebrose A terribile voxe aspra e fûnesta, E comparivan dense e numerose Sorve l’Oceano con Tlalocco ä testa In mezo a nûvie neigre e spaventose, Prelûdio d’un’orribile tempesta: L’Eroe a Ponente ô e vedde alzâse e pronte Manêuvre e ommi ô dispoñe a fâghe fronte. 79 Ma ô ministro sûblime de l’Eterno Nicamoele vedendo che ûn violento Sforzo estremo s’appæggia de l’Inferno Contro i barchi gloriosi e chi gh’ëa dr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 78 Sentivan e falangi tenebrose A terribile voxe aspra e fûnesta, E comparivan dense e numerose Sorve l’Oceano con Tlalocco ä testa In mezo a nûvie neigre e spaventose, Prelûdio d’un’orribile tempesta: L’Eroe a Ponente ô e vedde alzâse e pronte Manêuvre e ommi ô dispoñe a fâghe fronte. 79 Ma ô ministro sûblime de l’Eterno Nicamoele vedendo che ûn violento Sforzo estremo s’appæggia de l’Inferno Contro i barchi gloriosi e chi gh’ëa drento; L’esercito celeste subalterno O radûnava a-ô mæximo momento, E ô vegniva invixibile a proteze Chi a tanta fûria l’ëa impotente a reze. 80 Da l’Orizzonte in sciù rapidamente Co-e primme intanto sûbito s’alzava De fosche nûvie ûn caos vasto e imponente, Che do Çê i spazii immensi ô l’ingombrava, E a-ô Nord, a l’Est, a-ô Sud, e all’Occidente Sorve ô profondo Oceano ô s’allargava, Stendendo ûn denso vello tutt’intorno E ô scûo da mezanêutte a mezogiorno. 81 Fra i convûlsi elementi e in mezo a queste Tetre complicazioîn d’ûn caos orrendo Taurachi genio tristo de tempeste, E Tipoco da morte angeo tremendo Spinti allôa da Maboia e da-e funeste Potenze andavan tutt’in gio fremendo E in confûxion con fûrie spaventose Mettendo l’ægua e l’aia e tutte cose. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ece7ws727zwr786lc3s21xn9b6cehvi Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/666 250 12171 41000 2022-01-09T17:02:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 82 Scadenavan i venti ciù fûriosi, Che façendo fra lô guæra tremenda Spinzan a l’aia maoxi spaventosi, Che se rompan ûrtandose a vicenda, E fûlmini da-e nuvie fragorosi Tian zû in mezo a ûn derrûo e ûña fûga orrenda De lampi spessi a çinque, a sei, a sette E d’ægua, chi vegniva zû a massette. 83 Ciammavan da-i abissi i mostri a torme, Pe fâ co-e so figûe schifose e lorde, E co-a so mole stravagante e informe Un’armonia a quell’orrô conc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 82 Scadenavan i venti ciù fûriosi, Che façendo fra lô guæra tremenda Spinzan a l’aia maoxi spaventosi, Che se rompan ûrtandose a vicenda, E fûlmini da-e nuvie fragorosi Tian zû in mezo a ûn derrûo e ûña fûga orrenda De lampi spessi a çinque, a sei, a sette E d’ægua, chi vegniva zû a massette. 83 Ciammavan da-i abissi i mostri a torme, Pe fâ co-e so figûe schifose e lorde, E co-a so mole stravagante e informe Un’armonia a quell’orrô concorde, E ûn atro guao a tanti guai conforme; Perchè në gôe di stessi orride e ingorde O naufrago ô trovasse e në so bele Ciù spaventosa a morte e ciù crudele. 84 Genii, elementi, mostri con exoso Accanimento in somma ëan tûtti in guæra Contro l’ommo ciù grande e ciû glorioso, Che foîse fra-i viventi sorve a tæra, E che in mezo a ûn abisso spaventoso Un legno fragiliscimo ô rinsæra, Scherzo di genii perfidi e de questi Mostri e elementi orribili e fûnesti. 85 Investie da l’orribile e improvvisa Buriaña a nave de Colombo e a Pinta Con rotta allôa vagavan indecisa, Dove ghe davan maoxi e venti a spinta; Ma dä compagna l’ûrtima divisa A corriva ne-ô caos poco distinta, Poi sparindo l’Eroe a lasciava in grave Apprenscion e pe quella e pe-a so nave. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qnlsj0ssvoetkiwvbf3dx15cell9d0s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/667 250 12172 41001 2022-01-09T17:03:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 86 Fra tante angûstie quanto poiva fâ O ciù bravo, ô ciù pratico, ô ciù asperto, O ciù attivo ammiraglio pe sarvâ A nave da ûn naufraggio quæxi çerto, E ä Spagna a gran notizia non sperâ Forse d’ûn nêuvo mondo descoverto O façeiva l’Eroe (ne-ô chêu ascondendo A so ascietæ<sup>''[sic]''</sup>) con genio e ardî stûpendo! 87 Ma vedendo che ô barco êse diretto O no poiva per quanto ô se dêuviasse, De meistra, de mezzaña e de trinchetto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 86 Fra tante angûstie quanto poiva fâ O ciù bravo, ô ciù pratico, ô ciù asperto, O ciù attivo ammiraglio pe sarvâ A nave da ûn naufraggio quæxi çerto, E ä Spagna a gran notizia non sperâ Forse d’ûn nêuvo mondo descoverto O façeiva l’Eroe (ne-ô chêu ascondendo A so ascietæ<sup>''[sic]''</sup>) con genio e ardî stûpendo! 87 Ma vedendo che ô barco êse diretto O no poiva per quanto ô se dêuviasse, De meistra, de mezzaña e de trinchetto O særa e veie, a fin ch’ô n’abboccasse; Lasciando che cö solo parrochetto A seconda do vento ô navegasse; E ô l’aspëtava che do mâ a violenza L’acquetasse a pietosa Provvidenza. 88 S’ammermava a speranza de salvezza Però contro i so voti e aspettazion: A ûn giorno tristo a nêutte l’è sûccessa Pescima, e a questa ûn giorno pezo ancon, Se pù giorno l’ëa quello, ch’ëa da stessa Trista nottuaña uña continûazion,<sup>''[sic]''</sup> Un quaddro tenebroso d’imminente Naufraggio e d’ûn orrô sempre crescente. 89 No se sentiva in questo che ô violento Sbatte di maôxi a grosci cavalloîn A-a poppa, a-i fianchi e ä prôa do bastimento, Fischiâ, ruggî Meistræ, Sciöchi, Aquiloîn, E a l’ûrto e a-ô tempestâ do mâ e do vento Scroscî ponti, erboi, toe, gagge, pennoîn, E fin da chiggia, comme se a dreittûa A se ghe desciantasse, l’ossatûa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 142zrzljgnv9clkpqso64rtet3k6a7t Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/668 250 12173 41002 2022-01-09T17:03:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 90 E se sentiva insemme ûn gran fracasso De sæte e de gragnêua ch’ô ô l’insordiva, E ô fô continuo che façeiva ô passo De chi da poppa a prôa in sciù e in zù corriva, E de chi camminava zù da basso Pallido e spaventôu in çà e in là pe-a stiva, E e giastemme di tristi e i centi e i voti E i ûrli di ciù timidi e divoti. 91 Quanto veddeivi poi de quella trista Scena e tremenda solo ô se veddeiva A-ô vivo ciæo di lampi e a quella vista Pe or..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 90 E se sentiva insemme ûn gran fracasso De sæte e de gragnêua ch’ô ô l’insordiva, E ô fô continuo che façeiva ô passo De chi da poppa a prôa in sciù e in zù corriva, E de chi camminava zù da basso Pallido e spaventôu in çà e in là pe-a stiva, E e giastemme di tristi e i centi e i voti E i ûrli di ciù timidi e divoti. 91 Quanto veddeivi poi de quella trista Scena e tremenda solo ô se veddeiva A-ô vivo ciæo di lampi e a quella vista Pe orrô e spavento ô chêu ô ve se strenzeiva; D’ogni aggiûtto de l’arte ormai sprovvista Veddeivi a povea nave, ch’a pendeiva Sorve ûn abisso ampio e profondo, drento Do quæ a paiva affondâse ogni momento. 92 Rondezzâ zà veddeivi intorno a tûtto L’equipaggio audaçiosa a morte e franca, E ne-ô mâ comme inciostro neigro e brûtto E ammacciôu in çà e in là de sciûmma gianca Un drappo tetro, ûn apparato a lûtto, E ne-a strêuppa di squali no mai stanca De vagâ a-ô barco in gio tante ambulanti Seportûe spalancæ pe-i naufraganti. 93 E pe restrenze a trista descrizion Pe tutto quello giorno e a nêutte appresso No s’aquetava ô mâ, nè l’apprenscion; E a-ô terzo giorno s’accresceiva ô stesso Stato d’angoscia e de tribulazion; L’ûrto di maôxi ô l’ëa ciù forte e spesso, I troîn ciù fragorosi, e ciù frequenti E fûriose ëan e raffeghe di venti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> liybcwtaj2xj6aq8i95ttlxe0tuauor Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/669 250 12174 41003 2022-01-09T17:03:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 94 No gh’ëa ne ô barco parte intrega e saña, L’opea morta do ponte e do resato A l’ea per l’ægua scherso da buriaña; Aveivan fæto ne-ô mâ stesso ûn sato Rotti l’erboo de meistra e de mezzaña; Ghe dava pe desfâlo ô mâ l’assato; E che poëse sarvâlo ô caxo ræo Solo d’un miaco, se veddeiva ciæo. 95 E giûsto appunto allôa i Genii celesti A nave e i ommi i difendeiva lô: Deviavan per lô i fulmini da questi, Ean e lançe immortali ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 94 No gh’ëa ne ô barco parte intrega e saña, L’opea morta do ponte e do resato A l’ea per l’ægua scherso da buriaña; Aveivan fæto ne-ô mâ stesso ûn sato Rotti l’erboo de meistra e de mezzaña; Ghe dava pe desfâlo ô mâ l’assato; E che poëse sarvâlo ô caxo ræo Solo d’un miaco, se veddeiva ciæo. 95 E giûsto appunto allôa i Genii celesti A nave e i ommi i difendeiva lô: Deviavan per lô i fulmini da questi, Ean e lançe immortali ô condûttô, E contro i colpi da gragnêua fûnesti E so äe ëan ûn paegoa, e a so favô Spesso tempiava a so virtù de l’aia E da mariña a fûria straordinaia. 96 Ma l’Eroe no vedendo ûn tanto aggiûtto, Che ghe prestava ô Çê invixibilmente, Ma invece ô tempo e ô mâ sempre ciù brûtto, E ô pericolo sempre ciù imminente; Dopo aveî fæto in quelli estremi tûtto Quello che poiva fâ ûn mainâ prûdente, In ta so camea ô s’è retiôu da lê Solo, a-ô timon lasciando Bertomê. 97 Là a-e triste riflescioîn pe-ô rischio grave, Ne-ô quæ ô veddeiva ô gran marin zeneise Lê mæximo, ô so barco e tante brave Persoñe e cae, che in quello gh’ëan compreise, (Da-e mille cûe pe-a direzion da nave Riflescioîn triste fin allôa sospeise), O dava sfêugo e a-e lagrime frenæ, Perchè i so no ne foisan costernæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> csgozr69mrleogpc4kmgpebamw50dat Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/670 250 12175 41004 2022-01-09T17:03:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 98 Ma non ëa manco allôa a raxon ciù forte Da so anscietæ e continuo battichêu, Caxo ch’ô naufragasse, a trista sorte Da nave, di so amixi e di figgiêu, E ô n’ëa manco ô pensceo da propria morte, Chè ô meno ô l’ëa che ghe vegnisse in chêu; Ma ciù sûblime e interessante assæ L’ëa ô motivo maggiô da so anscietæ. 99 Lê ô temeiva che andasse con lô in fondo De quell’abisso sotto ô legno averto A memoia d’un nêuvo e vasto mondo D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 98 Ma non ëa manco allôa a raxon ciù forte Da so anscietæ e continuo battichêu, Caxo ch’ô naufragasse, a trista sorte Da nave, di so amixi e di figgiêu, E ô n’ëa manco ô pensceo da propria morte, Chè ô meno ô l’ëa che ghe vegnisse in chêu; Ma ciù sûblime e interessante assæ L’ëa ô motivo maggiô da so anscietæ. 99 Lê ô temeiva che andasse con lô in fondo De quell’abisso sotto ô legno averto A memoia d’un nêuvo e vasto mondo Da lê con tanta gloria descoverto; Memoia, da quæ a perdia a l’ëa segondo Lê ne l’Europa ûn grave danno e çerto E pe i viventi e pe a posteritæ, Anzi pe tûtta a reo l’umanitæ. 100 Ne ô sperava che a Pinta a ghe-a sarvasse, Perchè questa a l’ëa forse naufragâ, O pericolo gh’ëa ch’a naufragasse; Quando in mente l’idea se gh’è affacciâ, Che sarvâla lê mæximo ô tentasse: Deciso ô piggia allôa penna e camâ E un pezzo de cartiña e fito fito Questa memoia ô ghe metteiva in scrito. 101 « ''Cristoforo Colombo genovese ''Dopo d’un lungo viaggio, sorprendente ''Per vicende ammirande d’oltre un mese ''Scoperse isole amene e un continente, ''Fertile, popoloso, ampio paese ''Che l’Oceano circonda in Occidente: ''Diè lustro all’anno mille qnattrocento ''Novantadue sì fortunato evento'' ». </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1jdd4hertndyk02q3dj566ej7w4ndhh Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/671 250 12176 41005 2022-01-09T17:04:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 102 Poi questo scrito dentro ûn pö de teia Inseâ ben inghûggeito<sup>''[sic]''</sup> e scigillôu O l'investiva dentro un pan de seia, E avendo questo mæximo fasciôu Con un retaggio inûtile de veia, O ligava con spago incatranôu, E avendolo serrôu in t’ûn bariletto O cacciava zù in mâ da-ô barconetto. 103 Lê ô sperava che a galla de trasporto I maôxi ghe servissan o a corrente, Finchè ô stracoasse in quarche spiaggia o porto Cö scrito, che gh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 102 Poi questo scrito dentro ûn pö de teia Inseâ ben inghûggeito<sup>''[sic]''</sup> e scigillôu O l'investiva dentro un pan de seia, E avendo questo mæximo fasciôu Con un retaggio inûtile de veia, O ligava con spago incatranôu, E avendolo serrôu in t’ûn bariletto O cacciava zù in mâ da-ô barconetto. 103 Lê ô sperava che a galla de trasporto I maôxi ghe servissan o a corrente, Finchè ô stracoasse in quarche spiaggia o porto Cö scrito, che gh’ea dentro, nell’Oriente; E ghe portava a-ô chêu quarche conforto Questa speranza e un pö de carma ä mente, E sciûgandose e lagrime ô sciortiva D’in ta so camea pe montâ sciù a riva. 104 Là in cea tranquillo, comme ne-ô so interno, Da-ô timon rilevando Bertomê, O tornava do mæximo a-ô governo Co-i êuggi a-a prôa e a mente fissa a-ô Çê Rassegnôu ä voentæ do Paddre Eterno; Mentre che zà in ta stiva e intorno a lê L’ëa sûccesso a-ô mormoggio e a-ô movimento Un scilenzio d’angoscia e abbattimento. 105 In quella trista e desolante scena De gente gianca in cea, comme ô papê Pe ô spavento e pe ô spaximo, Marcena Malapeña ô se sente solo lê, Che in aia seria, pia, carma e serena Quando ô dirizze ûña preghea a-ô Çê, E quando ûña parolla de conforto A l’equipaggio mûtto e mezo morto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> l0gtipx2ibevinfvekq8v5jrgxs1wjh Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/672 250 12177 41006 2022-01-09T17:05:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 106 Mentre a l’opposto ô misero Paolotto In quelle angûstie ô rappresenta a parte D’un imbecille e inutile bigotto; In t’ûn canto ammûggiôu, solo dä parte, O con lingua convûlsa e da barbotto, Fissando ô libbro senza mai giâ e carte, Senza mai terminâlo trentesei Votte ô comença ô ''Miserere mei. 107 O ô strêuppia i avemmaie da cönetta, Che pä, ch’ô a digghe in arabo o in tedesco: O uña giaculatoia a l’è diretta Da lê forse per que..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 106 Mentre a l’opposto ô misero Paolotto In quelle angûstie ô rappresenta a parte D’un imbecille e inutile bigotto; In t’ûn canto ammûggiôu, solo dä parte, O con lingua convûlsa e da barbotto, Fissando ô libbro senza mai giâ e carte, Senza mai terminâlo trentesei Votte ô comença ô ''Miserere mei. 107 O ô strêuppia i avemmaie da cönetta, Che pä, ch’ô a digghe in arabo o in tedesco: O uña giaculatoia a l’è diretta Da lê forse per questo a San Françesco, Che in caxo de naufraggio de barchetta Servî ô ghe fasse ô so abito fratesco, Pe stâ a galla in sciö stesso, comme quello Pe miâco ô stava sorve ô so mantello! 108 Ma i genii iniqui e rei, che ô Çê ô proscrisse, Sorpreisi, che agitâ da ûn temporale Coscì fûrioso a nave a no perisse, E çerti che ûña sovranatûrale Potenza in so favô â l’intervegnisse, Tûtti compreisi da ûn furô infernale Deciddan de causâghe con audazia Incredibile l’ûrtima desgrazia. 109 Ascosa in nebbia neigra e spûzzolente Scimile a-ô fûmme de carbon de pria Sorve i onde do mâ improvvisamente Se preçipita a trista compagnia, E alzando ûn monte d’ægua sorprendente Contro do barco d’impeto a l’asbria; A vedde e ô l’ûrla ô popolo atterrio, Colombo ô s’inzenoggia e ô da ûn sospio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1ljwv8qxhp7y73irfnoygf1vpohcr2p Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/673 250 12178 41007 2022-01-09T17:06:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 110 Ma l’ommo giûsto ô l'ëa da-ô Çê protetto; Sûbito Nicamoele ô l’agguantava Co-a so man stessa l’erboo de trinchetto, E a nave sorva l’ægua ô sollevava: O maôxo enorme contro lê diretto Rapido e innocuo sotto ô ghe passava: Vedde ô nemigo ciæo, che ô Çê ô l’asciste, Ma da-ô perverso intento ô no desciste. 111 E uña montagna d’ægua ancon ciù vasta Sempre ciù feo ô l’appægia e ciù crûdele; Ma con voxe terribile: aôa bas..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 110 Ma l’ommo giûsto ô l'ëa da-ô Çê protetto; Sûbito Nicamoele ô l’agguantava Co-a so man stessa l’erboo de trinchetto, E a nave sorva l’ægua ô sollevava: O maôxo enorme contro lê diretto Rapido e innocuo sotto ô ghe passava: Vedde ô nemigo ciæo, che ô Çê ô l’asciste, Ma da-ô perverso intento ô no desciste. 111 E uña montagna d’ægua ancon ciù vasta Sempre ciù feo ô l’appægia e ciù crûdele; Ma con voxe terribile: aôa basta, Ghe criava prontamente Nicamoele, E a-ô stesso tempo ô l’abbassava l’asta: Façeiva ô stesso a so legion fedele Avventandose in grossa e ben compatta Falange contro a squaddra iniqua e matta. 112 L’assato ô fu improvviso e ô fu veemente, Feroce a rescistenza e a ciù accania: Ma dûava quella lotta brevemente, E di angei a vittoia a l’ëa compia; Perchè no poivan reze lungamente I geiii da nequizia e da böxia Contro i arme celesti, ch’ëan tempiæ A-a fonte da giûstizia e da veitæ. 113 Battûi, scornûi, cacciæ inderrê, scorrii Da-i genii santi i spiriti perversci Vagavan tutti quanti sbalordii Pe l’Occidente e a Settentrion despersci, E andavan poi a ascondise avvilii In ti fiûmmi, in ti laghi, in ti diversci Vulchen do nêuvo mondo, in te caverne, E in te nevee do Polo orrido e eterne. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6jfyp61nyk50cfba87ltclebatqwp3l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/674 250 12179 41008 2022-01-09T17:06:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 114 Contemporaneamente a questa guæra Che infieriva fra-i spiriti per l’aia, In fra i pesci ciù fei, che ô mâ ô rinsæra, Ghe n’ëa ûn’atra non meno straordinaia: De grosci pesci-spâ e de pesci-særa Uña gran strêuppa ä compagnia contraia De pesci-chen, ch’a seguita e a circonda A nave, a se gh’avventa furibonda: 115 E intorno a nave stessa in ampio rêuo Quelli feroci mûtti combattenti Quando tûtti sott’ægua e quando a nêuo S’attaccav..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 114 Contemporaneamente a questa guæra Che infieriva fra-i spiriti per l’aia, In fra i pesci ciù fei, che ô mâ ô rinsæra, Ghe n’ëa ûn’atra non meno straordinaia: De grosci pesci-spâ e de pesci-særa Uña gran strêuppa ä compagnia contraia De pesci-chen, ch’a seguita e a circonda A nave, a se gh’avventa furibonda: 115 E intorno a nave stessa in ampio rêuo Quelli feroci mûtti combattenti Quando tûtti sott’ægua e quando a nêuo S’attaccavan con strani movimenti: No davan morscellæ, nè botte a vêuo Quelle spae natûrali e i lunghi denti; Ma l’ûn e l’atro sciammo â fin scomparso Tento ô lasciava ô mâ do sangue sparso. 116 Con a guæra di mostri di elementi A-ô tempo stesso terminava a guæra; Lascian d’imperversâ l’Oceano e i venti, E a nebbia discipandose, ch’a særa A luxe, guidda e gioia di viventi, A guardia, chi ëa in vixïa, a criava: ''Tæra! E all’indiman l’Eroe do nêuvo mondo Di Azorre ä ciù vixiña ô dava fondo. 117 Là ô se tratten pe meza settemaña Pe pessâ a bellamegio ogni magagna Da nave, che in zù ä fin con Tramontaña Propizia a s’incammiña verso a Spagna: Là pù per miâco superâ a buriaña Sei giorni avanti gh’arrivò a compagna, E là pe-a primma da scoverta nêuva Grande e stûpenda a ghe portava a nêuva. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kc2p3bphyx1zkaybhvyggxd76z04lhe Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/675 250 12180 41009 2022-01-09T17:07:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 118 E quando ä fin l’Eroe ô dava fondo A Palos a despeto d’ommi indegni, Do burascoso mâ, do genio immondo, A fama, che a-ô de là d’Ercole i segni Mille leghe ô trovava ûn nêuvo mondo, De Castilia e Aragoña in mezo a-i regni A s’ëa presto diffûsa comme i lampi Pe-ô mâ, pe l’aia, pë çittæ, pe-i campi. 119 Scicchè a veddio sbarcâ co-i so mainæ Pe-i guai sofferti frûsti e disadorni Tanta gente l’ëa accorsa dä çittæ Fra i so abitan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 118 E quando ä fin l’Eroe ô dava fondo A Palos a despeto d’ommi indegni, Do burascoso mâ, do genio immondo, A fama, che a-ô de là d’Ercole i segni Mille leghe ô trovava ûn nêuvo mondo, De Castilia e Aragoña in mezo a-i regni A s’ëa presto diffûsa comme i lampi Pe-ô mâ, pe l’aia, pë çittæ, pe-i campi. 119 Scicchè a veddio sbarcâ co-i so mainæ Pe-i guai sofferti frûsti e disadorni Tanta gente l’ëa accorsa dä çittæ Fra i so abitanti e quelli di contorni, Che ne lô, ne i so poæ, ne di so poæ I rebecûcchi mæximi a-i so giorni Non han visto che tanta a s’affollasse Pe-ô porto, a-i ponti, e in gio pë stradde e a-e ciasse. 120 De tanti gossi, ritornôu l’ardio Petruccio a Zena in trionfo co-a famosa Cadeña, non ëa ö porto gremenio, Nè tante a-ô Bucintoro in gran festosa Pompa a Venezia gondole ëan in gio, Nè cöre a gente tanto numerosa Ne-i porti a vedde nave corassæ, O vascelli a treî ponti, o flotte armæ; 121 Quanta gente l’ëa corsa in quello giorno A vedde de Colombo a caravella! No ghe n’ëa çerto in tûtti i porti intorno Uña ciù guasta e matrattâ de quella; Ma questa povea barca de ritorno A l’ëa dä spedizion ciù utile e bella, A portava ô ciù grande ommo de mâ, E ûña nêuva da fâ strasecolâ! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ggepugp4envmrusu1c0fnpcol5yimf2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/676 250 12181 41010 2022-01-09T17:07:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 122 Lê a ghe paiva a ciù bella raritæ Che se segge mai vista sotto ô sô: Ghe paivan ammirabili i mainæ, Comme e mâvegge riferìe da lô; E ô Capitanio, da-ô quæ ëan guiddæ, Un genio potentiscimo creatô, Che ô l’aveiva tiôu fêua comme da-ô fondo Dell’Oceano immenso ûn nêuvo mondo. 123 Ma ô breve viægio de Colombo infin Co-i so amixi e i so Indien, i quæ coroña E scorta ghe façeiva pe cammin, Fæto da Palos fin a Barçelloña, Dove voiva..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 122 Lê a ghe paiva a ciù bella raritæ Che se segge mai vista sotto ô sô: Ghe paivan ammirabili i mainæ, Comme e mâvegge riferìe da lô; E ô Capitanio, da-ô quæ ëan guiddæ, Un genio potentiscimo creatô, Che ô l’aveiva tiôu fêua comme da-ô fondo Dell’Oceano immenso ûn nêuvo mondo. 123 Ma ô breve viægio de Colombo infin Co-i so amixi e i so Indien, i quæ coroña E scorta ghe façeiva pe cammin, Fæto da Palos fin a Barçelloña, Dove voivan co-a corte e i çittadin I sovrani riçeivilo in persoña, O fù ûn trionfo continuo e ûna pomposa Festa non mai descrita in versci e in prosa. 124 Comme ûn gran sciûmme lungo a so corrente O va ingrosciando via de man in man Pe-i ægue, che gh’azzunzan ûn torrente, Uña vivagna, ûña cascata, ûn rian, Quanto ciù ô se destacca dä sorgente E da-i monti nativi ô va lontan; Scicchè con foxe larga ô s’avvixiña, E ô sbocca finalmente ne-a mariña. 125 Coscì ingrosciando andava ne-ô passaggio De l’Ammiraglio e da so compagnia Da ogni borgo vixin, da ogni villaggio A mûggi a moltitudine sciortia, Che a vedde quell’illûstre personaggio Paiva concorsa tûtta a Spagna ûnia; Gh’ëa pë stradde e pë ciasse tanto pin De paizen, de mainæ, de çittadin! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> b7zgrrkok0zomveerisx3njxjqde9ng Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/677 250 12182 41011 2022-01-09T17:07:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 126 E comme do pianeta re do giorno Sempre ciù bella e ciæa, sempre ciù viva A lûxe a se diffonde tûtt’intorno, Mentre ch’ô monta sciù fin ch’ô l’arriva A-a meitæ do so corso a mezogiorno; Sempre ciù coscì a gloria progrediva E cresceiva do Ligure immortale Con ciù ô s’avvixinava ä Capitale. 127 Ma d’ûn popolo a gioia, e primma e poi No mai sentia, de quell’Eroe a l’arrivo Ch’ô no ghe dava zà ô regno di moi; Ma doppo ô ciù s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 126 E comme do pianeta re do giorno Sempre ciù bella e ciæa, sempre ciù viva A lûxe a se diffonde tûtt’intorno, Mentre ch’ô monta sciù fin ch’ô l’arriva A-a meitæ do so corso a mezogiorno; Sempre ciù coscì a gloria progrediva E cresceiva do Ligure immortale Con ciù ô s’avvixinava ä Capitale. 127 Ma d’ûn popolo a gioia, e primma e poi No mai sentia, de quell’Eroe a l’arrivo Ch’ô no ghe dava zà ô regno di moi; Ma doppo ô ciù sûblime tentativo Un mondo intrego ricco de tesoi, Comme porriö rappresentâla a-ô vivo? Chi idee pêu suggerîme, e chi a-ô pensceo Frazi addattæ che posse esprimme ô veo? 128 Gh’ëa ûn concorso e invexendo in Barçelloña, Che coscì grande no l’han visto mai Nè coscì allegro Ciavai e Savoña Ne-i giorni ciù solenni e straordinai, Che se fa ûn çentanâ, o che s’incoroña A statua da Madonna ne-i santuai, O quando se remettan tûtti a reo Peccæ grosci e piccin cö Giubbileo. 129 Nè gh’ëa fra noî de gente tanta piena L’anno, che, a Waterloo l’ûrtimo sforso Fallio, l’impero e a strepitosa scena Andava in fûmme do famoso Corso, Quando ô moto europeo ô portava a Zena Tanti ministri e prinçipi, ûn concorso De tanti grosci personaggi in somma Insemme a-ô Pappà, ch’ô tornava a Romma. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lcpi5aafg11uvu754hig0wnwgproohy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/678 250 12183 41012 2022-01-09T17:08:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 130 Aveivan dappertûtto tûtti quanti Serrôu i so negozii e magazzin Fin i speziæ da mego, i tabaccanti, I bûsciolai, i fainotti, i vendivin, A Borsa abbandonôu sensæ, mercanti, Foestê e locande, i discoli i casin, Ëan vêui i scagni, i tribunali e vêue Cûrie, caserme, biblioteche e schêue. 131 Coscì a macchetto ô popolo disposto O l’ëa pë stradde da no poeî spûâ in tæra: In mezo ä gente ve trovavi esposto D’ûrti e spuncioîn a ûña cont..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 130 Aveivan dappertûtto tûtti quanti Serrôu i so negozii e magazzin Fin i speziæ da mego, i tabaccanti, I bûsciolai, i fainotti, i vendivin, A Borsa abbandonôu sensæ, mercanti, Foestê e locande, i discoli i casin, Ëan vêui i scagni, i tribunali e vêue Cûrie, caserme, biblioteche e schêue. 131 Coscì a macchetto ô popolo disposto O l’ëa pë stradde da no poeî spûâ in tæra: In mezo ä gente ve trovavi esposto D’ûrti e spuncioîn a ûña continua guæra De chi voiva trovâse ûn megio posto; Se s’arve ûn passo, subito ô se særa; Un pö va avanti e ûn pö inderrê va a gente Portâ da-ô bollezûmme e dä corrente, 132 E ne-ô mæximo tempo pe-a çittæ In te Gexe vixiñe e in te lontañe, Comme ne-ô sabbo santo desligæ Tûtte në ville e në çittæ crestiañe, Dove a due, dove a quattro e dove a træ A-a desteisa sûnnavan e campañe, E rimbombava insemme cö don-don De scampanâte ô sparo do cannon. 133 Ne-a gran strâdda<sup>''[sic]''</sup> do corso ëan stæti eretti Sontuosi archi trionfali con festoîn: Tûtta a tæra a l’ëa sparsa de galletti, Comme quando ghe passa e procescioîn; Ean stæti appixionæ, comme parchetti, Gran parte di poggioli e di barcoîn, E da tûtti i barcoîn ricche portee Veddeivi pende e sventolâ bandee. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> th8294g3qog0eywqn90xxid92p3u4nc Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/679 250 12184 41013 2022-01-09T17:09:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 134 E poggioli, barcoîn, ringhee, terrasse Tûtte ëan stivæ d’un popolo infinito D’ommi, donne, figgiêu, figge e ragasse; Parte, perchè ciù reo ghe fesse ô scito Scarso, co-e gambe, a vitta e a testa basse, Parte assettôu in scë banche, o sciù in pê drito: E pin ëan cornixioîn, teiti e ferræ De garzoîn, che se gh’ëan arrampinæ. 135 Fra quelli, ch’ëan in stradda, e ch’ëan derrê A ûn ommo ûn pö ciù lungo, tanti e tanti Çercavan de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 134 E poggioli, barcoîn, ringhee, terrasse Tûtte ëan stivæ d’un popolo infinito D’ommi, donne, figgiêu, figge e ragasse; Parte, perchè ciù reo ghe fesse ô scito Scarso, co-e gambe, a vitta e a testa basse, Parte assettôu in scë banche, o sciù in pê drito: E pin ëan cornixioîn, teiti e ferræ De garzoîn, che se gh’ëan arrampinæ. 135 Fra quelli, ch’ëan in stradda, e ch’ëan derrê A ûn ommo ûn pö ciù lungo, tanti e tanti Çercavan de poeî vedde, comme lê, Con mettise a aggueittâ da tûtti i canti, O sforzâse a stâ sciù in punta de pê; E tanti criavan a chi gh’ëa davanti Co-a testa quæxi a-ô mæximo livello, Ohè là! ô cappello abbasso! zù ô cappello! 136 E ô sta a sentî i rapporti do vexin Chi no pêu vedde ninte, o perchè oppresso Dä carca, o lunxi, o postôu mâ, o piccin: Questo ô ripete a ûn atro chi è dappresso, E via de man in man a-ô çittadin L’atro e poi l’atro, chi è ne-ô caxo stesso; E ognûn prêuva ûña peña da no dî Pe no poeî vedde quanto ô sta a sentî. 137 O non ëa in Romma quell’onô soleñe<sup>''[sic]''</sup> Do trionfo a ûn comandante o imperatô Concesso in premio de sofferte peñe, Quando tornôu dä guæra vinçitô In mezo a-i re careghi de cadeñe O l’ascendeiva accompagnôu da lô Colmôu de compiaxensa, inscio d’orgolio Fra mille acclamazioîn ô Campidolio; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bctszjozh920fhlybdt14e5sutk9l57 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/680 250 12185 41014 2022-01-09T17:09:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 138 Non ëa, ripeto, quell’onô trionfale D’ûn Tito, o d’ûn Scipion, o d’ûn Pompeo, O d’ûn Cesare, o d’atro generale Per aveî vinto ô popolo giudeo, O Annibale o ûn re barbaro e brûtale, Ciù meritôu, ciù nobile, ciù veo, E ciù degno d’applausi e de coroña Che ô trionfo de Colombo in Barçelloña. 139 Animi, sguardi e chêu, mentre ô passava, Ean fissi in lê do popolo festoso, In lê, che oltre ô consueto ô se mostrava All’atto,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 138 Non ëa, ripeto, quell’onô trionfale D’ûn Tito, o d’ûn Scipion, o d’ûn Pompeo, O d’ûn Cesare, o d’atro generale Per aveî vinto ô popolo giudeo, O Annibale o ûn re barbaro e brûtale, Ciù meritôu, ciù nobile, ciù veo, E ciù degno d’applausi e de coroña Che ô trionfo de Colombo in Barçelloña. 139 Animi, sguardi e chêu, mentre ô passava, Ean fissi in lê do popolo festoso, In lê, che oltre ô consueto ô se mostrava All’atto, a-ô passo e ä cea grande e maestoso Fra ô cortezzo di Indien, chi ô seguitava, Cortezzo assæ ristreito, ma glorioso; Perchè da spâ non sanguinosa e trista, Ma do so genio nobile conquista. 140 Da-i barcoîn, da-i poggiôli e da-e terasse, Da-i teiti, da-i mûaggioîn di orti e de ville, Da tûtti i gii de stradde e in tûtte e ciasse Se veddeivan alzâse a mille a mille I cappelli, e berrette, e moen e e brasse Per salutâ ô gran Scrovitô di Antille, E a ûn tempo dapertûtto se sentiva Un crio continuo e ûnanime d’''evviva! 141 Fra i vivi applausi e in mezo ä gioia sccetta Che sûggerisce a-ô popolo e conseggia Non zà l’adûlazion, nè l’etichetta, Ma a veitæ, a gratitudine, a maveggia, Colombo in breve co-a so squaddra eletta E co-i so Indien ô l’arrivava ä reggia; Là l’aspettavan co-i so cortigiani, E co-i grandi do regno i duî sovrani. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> f2ozwa25ucsatpq5r1uy12odhiri0c3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/681 250 12186 41015 2022-01-09T17:10:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 142 Là gh’ëa stæto appægiôu pe l’accoglienza Accessibile a tûtti ûn gran salon. Sontuoso e bello pe-a magnificenza, E l’eleganza da decorazion: E notabilitæ là gh’ëan da scienza, Do governo, da corte e do blazon, Là gh’ëa in sce ûn trono pe opera animirando E pe ornati Isabella e Ferdinando. 143 Là presentavan l’arma e guardie reali, Spae e stendardi là abbassavan pronti Capitanii, ammiragli e generali, E là chinavan e superbe fronti D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 142 Là gh’ëa stæto appægiôu pe l’accoglienza Accessibile a tûtti ûn gran salon. Sontuoso e bello pe-a magnificenza, E l’eleganza da decorazion: E notabilitæ là gh’ëan da scienza, Do governo, da corte e do blazon, Là gh’ëa in sce ûn trono pe opera animirando E pe ornati Isabella e Ferdinando. 143 Là presentavan l’arma e guardie reali, Spae e stendardi là abbassavan pronti Capitanii, ammiragli e generali, E là chinavan e superbe fronti Davanti a ûn ommo, ch’ô n’aveiva eguali, Baroîn, marcheixi, idalghi, dûchi e conti, Là s’alzavan infin davanti a lê I sovrani da Spagna driti in pê. 144 Colombo reise con disinvoltûa Gentile e rispettosa i giûsti omaggi, E esternâ a gratitdûine<sup>''[sic]''</sup> dovûa A-i duî potenti e illûstri personaggi; Con dignitæ, eleganza e precisûa O l'esponeiva a-i stessi di so viaggi I caxi scingolari, ô vario intresso, E ô prospero e mirabile sûccesso, 145 E doppo aveî in seguito descrite Co-a stessa grazia e co-a facondia stessa E qualitæ ammirabili infinite, O prospetto magnifico, a bellessa Scingolâ, ô çê ridente, l’aia mite, A varia inesauribile ricchezza, I vantaggi in sostanza immensi e çerti De tanti vasti paixi descoverti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> c6c0ku6z07yocr40gou7n78xgpahjv9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/682 250 12187 41016 2022-01-09T17:10:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 146 Doppo aveî dæto quarche idea de quelli Co-i esseri de là con lê condûti, Ommi, donne, ragassi, bestie, oxelli, Ricchi metalli, aromi, ciante e frûti, Reixe salûbri, legni fin e belli, E naturali scimili prodûti, O conclûddeiva finalmente in questo Moddo animando a fraze, a voxe e ô gesto. 147 Sovrani aûgusti, senza dubbio seî Çerti da tûtto quello ch’eî sentio, E da quanto voî mæximi veddeî, Che l’impreisa, che in parte ho zà compio Fed..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 146 Doppo aveî dæto quarche idea de quelli Co-i esseri de là con lê condûti, Ommi, donne, ragassi, bestie, oxelli, Ricchi metalli, aromi, ciante e frûti, Reixe salûbri, legni fin e belli, E naturali scimili prodûti, O conclûddeiva finalmente in questo Moddo animando a fraze, a voxe e ô gesto. 147 Sovrani aûgusti, senza dubbio seî Çerti da tûtto quello ch’eî sentio, E da quanto voî mæximi veddeî, Che l’impreisa, che in parte ho zà compio Fedele a-ô mæ mandato e a-ô mæ doveî, Da quæ l’inspiratô l’è stæto Dio, Voî l’appoggio e mi ô debole strûmento, A l’è ô ciù memorando avvenimento. 148 Ma pù, quantunque grande, quest’impreisa A l’è incompleta: in questa descoverta A grand’opera tûtta a n’è compreisa: Con questa appeña l’è ûña stradda averta A ûn’opea ciù sûblime e assæ ciù esteisa, Che a-i potenti e a-i magnanimi a l’è offerta, Opera, che a l’è a giûsta conseguenza E ô scopo destinôu dä Provvidenza. 149 L’è veo: s’è fæto tanto! s’è scoverto Un mondo nêuvo e bello e pe fâ questo S’è tanto in tæra e in mezo a-ô mâ sofferto... Ma de quanto ho sofferto (ve ô protesto) No ne son scorraggio; e se a fâ ô resto, (Zà che a rotta a l’è nota e ô passo averto) Posso aveî torna l’incombensa e ô vanto, No me rincresce de soffrî atrettanto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7ic2jdst4haqznlv26ezeirdzda9wey Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/685 250 12188 41017 2022-01-09T17:11:25Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/683 250 12189 41018 2022-01-09T17:11:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 150 Atri popoli ancon non conosciûi Generosi in gran parte e intelligenti, A-i patrioti de questi, ch’ën vegnûi Con mi (che benchè nûi de vestimenti, No son però d’intelligenza nûi, Nè de retti e d’ûmani sentimenti) Besêugna azzunze, e conquistâ ä veitæ, All’ûnion, a-ô progresso, ä civiltæ. 151 A-i tesoi e a-i prodûti che despensa Quella bella region ricca e feliçe, Che in parte ho descoverto, ûn’atra immensa Quantitæ ancon ne resta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 150 Atri popoli ancon non conosciûi Generosi in gran parte e intelligenti, A-i patrioti de questi, ch’ën vegnûi Con mi (che benchè nûi de vestimenti, No son però d’intelligenza nûi, Nè de retti e d’ûmani sentimenti) Besêugna azzunze, e conquistâ ä veitæ, All’ûnion, a-ô progresso, ä civiltæ. 151 A-i tesoi e a-i prodûti che despensa Quella bella region ricca e feliçe, Che in parte ho descoverto, ûn’atra immensa Quantitæ ancon ne resta a descrovîse, Co-a quæ se pêuan arte, commercio e sciensa Perfezionâse, e sempre ciù inrichise O Spagnollo non solo e l’Europeo, Ma l’ûmana famiggia tûtt’a reo. 152 Co-i vostri auspizii un’opea grande e pia A Spagna a l’iniziava, e lê a l’è quella Che ha da compila; e quando a sä compia A ciù sûblime pagina e ciù bella E storie patrie a-ô regno sacra e ûnia L’aviân de Ferdinando e d’Isabella; Quello ô spicchiä fra-i regni ciù gloriosi, E questi duî fra-i nommi i ciû famosi! 153 L’Eroe chi ô taxe: eccitan sensi e affetti Diversci e so parolle dignitose: Ne-ô re ambiziosi calcoli e progetti, Ne-a regiña idee vaste e generose, Un gran fondo d’invidia e de sospetti Ne-i chêu vili e ne-i anime orgogliose, Che poi causavan a l’Eroe disgûsti Gravi, serii destûrbi e danni ingiusti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> czjckyn7lambegn1d4dndqsfurvim72 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/684 250 12190 41020 41019 2022-01-09T17:13:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 154 Ma concepivan e persoñe oneste Pe-ô stesso invece grand’ammirazion, E e ciù belle speranze d’ûn celeste Favô pe l’avvegnî da so nazion; Scicchè allôa da per tûtto ô tema ëan queste Belle speranze e chi ne fù a caxon Co-a so feliçe impreisa, d’infiniti Discorsci interessanti e dotti scriti. 155 E solo decantâ pe meixi e meixi Se sentiva non solo in tûtta a Spagna, Ma anche fra-i Italien e fra-i Ingleixi, In Portogallo, in Franza, e in Allemagna, Fra tûtti insomma i Europei, borgheixi, Nobili e artisti, ä mæña e ne-a campagna A-ô giorno e ä nêutte, a sosto e a l’aia averta O nomme de COLOMBO e a so Scoverta. {{Rule|5em}}</poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3skkhi506ynvr0kfyanhr33f8op8a46 A Colombiade/Canto vinteximo 0 12191 41022 2022-01-09T17:15:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto vinteximo | previous = [[A Colombiade/Canto decimo nono|Canto dixinoveximo]] | next = | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; tex..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto vinteximo | previous = [[A Colombiade/Canto decimo nono|Canto dixinoveximo]] | next = | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=646 to=684 /> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] d8pi50gwyh215g03qpiypliqpqoczta Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/51 250 12192 41023 2022-01-10T16:02:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Pe-a Sciâ tale.... cö Sciô tale... Che o n'hà fæto tanti fasci! In virtù, o nö dixe cæo, Ma in to griffo ben ammiæo, O væu<sup>''[sic]''</sup> dî, di so mustasci.... Debolesse! debolesse! E ''Sempronio'', chi o dixesse! Che o l'aviä tanti dinæ Comme o figgio de mæ poæ, O no vanta e so ricchesse? I palazzi de pappà?.... E gren ville de mammà.... E gh’azzunze a nobiltæ.... Ma dov'ælan? ''non si sà! Debolessa! vanitæ! Zitto! attenti! no scill..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Pe-a Sciâ tale.... cö Sciô tale... Che o n'hà fæto tanti fasci! In virtù, o nö dixe cæo, Ma in to griffo ben ammiæo, O væu<sup>''[sic]''</sup> dî, di so mustasci.... Debolesse! debolesse! E ''Sempronio'', chi o dixesse! Che o l'aviä tanti dinæ Comme o figgio de mæ poæ, O no vanta e so ricchesse? I palazzi de pappà?.... E gren ville de mammà.... E gh’azzunze a nobiltæ.... Ma dov'ælan? ''non si sà! Debolessa! vanitæ! Zitto! attenti! no scillæ! Stæ a sentî ''Tizio'' chi leze Un gran parto sò teatrale Senza senso e senza sale, Da no poeìghe affæto reze, Declamandolo a uzo bestia Con lodâse per modestia, O l’aspëta che ciocchæ, Ma no poeì, perché rumfæ,<sup>''[sic]''</sup> Debolessa! prezunsion! E quell’atro ''Batteston Da Pariggi ritornôu?.... Comme i bæuli o l’hà viaggiôu, O l’è stæto un’anno fêua, A sò Lingua o s'è scordôu! No sà andâ ciù all’Accasêua, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 4brcckh9901mil17hrbrt4clon0vrc1 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/52 250 12193 41024 2022-01-10T16:08:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Passeggiâ per Zena a pê, Ne o sà manco ciù salûâ!! O fà sempre da foestê, Ma o và sempre per fainâ! A sentîlo discorrî In françeize, o fà patî! Cose o dixe de spropoxiti Questo Scìô Monsù Ligustico! O ve conta che a Pariggi O l’e stæto in sciù Tamiggi! Ch'o l’ha visto o Quirinale Dove gh’è o Palazzo reale! E per dive a polytecnica O ve dixea schêua politica!... O decanta a fedeltæ De Madamme abbandonæ Che creppian tutte (g’han di..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Passeggiâ per Zena a pê, Ne o sà manco ciù salûâ!! O fà sempre da foestê, Ma o và sempre per fainâ! A sentîlo discorrî In françeize, o fà patî! Cose o dixe de spropoxiti Questo Scìô Monsù Ligustico! O ve conta che a Pariggi O l’e stæto in sciù Tamiggi! Ch'o l’ha visto o Quirinale Dove gh’è o Palazzo reale! E per dive a polytecnica O ve dixea schêua politica!... O decanta a fedeltæ De Madamme abbandonæ Che creppian tutte (g’han dito) Se o no torna lasciù fito!... Debolessa! vanitæ! (Per dî megio, azenitæ!) E quell’atro Sciô ''Tiburzio, Superbiscimo ignorante, Ghe pâ d’ëse Quinto Curzio, Pigmeo fà da gigante, O v’ammîa con arroganza! Se dà un’aja d’importanza Spantegando protezion! Meschin noi! senza de lê Chi o sosten, cazzieiva o Çê!... Compatîlo sto mincion, Che con tutti i so dinæ </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 8lkjkazb1xnueebuiba5ll7owcscuzl Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/53 250 12194 41025 2022-01-10T16:12:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O g’hà incangio de çervello Un ballon de vanitæ!.... Debolesse! andemmo ao bello. Dæ un pö mente ä Sciâ ''Pimpetta Zà sei votte madonava? A fà sempre a pupponetta! Và in giandon pezo che l’ava, No gh’è modda ch'a no piggie! Domandæghe da so etæ? A l’hà meno che e sò figgie!... Dcbolessa! vanitæ! E quell’atra inspiritâ, Meschinetta! chi se sciata Per voeì fâ da letterata? In te tutto a vêu dettâ, A no parla che italian, A l'hà semp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O g’hà incangio de çervello Un ballon de vanitæ!.... Debolesse! andemmo ao bello. Dæ un pö mente ä Sciâ ''Pimpetta Zà sei votte madonava? A fà sempre a pupponetta! Và in giandon pezo che l’ava, No gh’è modda ch'a no piggie! Domandæghe da so etæ? A l’hà meno che e sò figgie!... Dcbolessa! vanitæ! E quell’atra inspiritâ, Meschinetta! chi se sciata Per voeì fâ da letterata? In te tutto a vêu dettâ, A no parla che italian, A l'hà sempre un libbro in man, (Che ben spesso o l’è ä reversa), Gran nemiga de l’Istoja, Do Romanticismo persa, Don Chisciotte a sà a memoja; A l'è tutta sentimento, Fin ne-a roba!... che talento! E quell’atra compitiscima E braviscima person-na A se rende schivatiscima Pe ëse troppo ciacciaron-na, D’assettâ, d’in letto, e in pê A vêu sempre parlâ lê, A se fà botta e risposta, A pâ proprio fæta apposta </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> jbsb4k53ap50g1rro4cuv5eaed3g3r8 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/54 250 12195 41026 2022-01-10T16:16:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> (Ahimè m!) con quello timpano De voxassa chi pâ un organo Pè insordî l’umanitæ, Debolessa! vanîtæ! Oh de quante qualitæ De diffetti mai se dan Maliziosi, o trascuræ! ''Martin bæ'' in stradda incontræ, O ve ciamma dä lontan, E per fâve un-na finezza O ve strenze tanto a man Ch’o ve-a strêuppia!... debolessa, Ma fràtanto giastemmæ. Meschin voî poi se intoppæ O gran notiziê ''Grighêu, Bezêugniä che ve-o sciughæ... O l’è un bravo e bo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (Ahimè m!) con quello timpano De voxassa chi pâ un organo Pè insordî l’umanitæ, Debolessa! vanîtæ! Oh de quante qualitæ De diffetti mai se dan Maliziosi, o trascuræ! ''Martin bæ'' in stradda incontræ, O ve ciamma dä lontan, E per fâve un-na finezza O ve strenze tanto a man Ch’o ve-a strêuppia!... debolessa, Ma fràtanto giastemmæ. Meschin voî poi se intoppæ O gran notiziê ''Grighêu, Bezêugniä che ve-o sciughæ... O l’è un bravo e bon figgiêu, Ma o l’hà o vizio da Politica; Quando mangia lê politica, Dorme, e parla de Politica, Tutti i fêuggi leze e critica, Vedde e cose ä so manêa, Mille vesce o dà da intende, E con spuâvele in ta cêa De persuâdive o pretende, Nè o vêu manco che parlæ!... Debolessa! vanitæ!... E quell’atro gran soffista E famoso proggettista, Seì feliçi se o schivæ!... Ma o v’afferma, e per parlâve </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 2bfgvn3cinqr7womfnda7nh20qgoozd Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/55 250 12196 41027 2022-01-10T16:20:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O ve dà tanti spunciôin Che in t’un canto o và a bloccâve Con discorsi senza fin; O ve leva o pelûcchetto, Ve despunta o gipponetto, Ve desgruppa o mandiletto, E o ve stà tanto d’arrente Cö sò fiato chi è fetente Che per non restâ impestæ Taggiæ curto, e ve n’andæ, Ma o n’acciappa presto un atro. Aoa andemmo torna ao Teatro; Osservæ quella Scignôa Tutta missa in punto d’ôa C’un röbin de sæa punsò Assettâ ne-e careghette; Due davant..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O ve dà tanti spunciôin Che in t’un canto o và a bloccâve Con discorsi senza fin; O ve leva o pelûcchetto, Ve despunta o gipponetto, Ve desgruppa o mandiletto, E o ve stà tanto d’arrente Cö sò fiato chi è fetente Che per non restâ impestæ Taggiæ curto, e ve n’andæ, Ma o n’acciappa presto un atro. Aoa andemmo torna ao Teatro; Osservæ quella Scignôa Tutta missa in punto d’ôa C’un röbin de sæa punsò Assettâ ne-e careghette; Due davanti a se ne mette Per posâghe o saccanò; A ciccioezza smorfiezzando Con Madamma so vexin-na Chi hà un’enorme capellin-na, Tutte due sempre occezzando Un’imberbe Narcisetto Instecchìo tutto appuntôu, (Ch’ o pâ un pälo veo ciantôu), Chi e stà a miâ con l’occialetto, Grecisandose i cavelli C’un-na man farsïa d’annelli; Rondezzando, i pê strisciando, Tutte amiando e vagghezzando, E cantando comme ao Teatro.... </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> ld3p76lob8wroho01wys88sdjm2evve Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/56 250 12197 41028 2022-01-10T16:22:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma s’è in Giexa!!! no dìgg’atro, Anzi scappo de galoppo, Che se staggo, diggo troppo, Vaddo fêua do semenôu!....... Perdonnæ i tanti diffetti In sto mæ struffuggio letti, E scuzæ se v’hò tediôu, E per consolâve o coêu Vortæ a carta, gh’è i {{Sc|Raviêu}}! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma s’è in Giexa!!! no dìgg’atro, Anzi scappo de galoppo, Che se staggo, diggo troppo, Vaddo fêua do semenôu!....... Perdonnæ i tanti diffetti In sto mæ struffuggio letti, E scuzæ se v’hò tediôu, E per consolâve o coêu Vortæ a carta, gh’è i {{Sc|Raviêu}}! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> cepdcg0g3rhcsjo207c55nonx4g6d7q Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/59 250 12198 41030 2022-01-10T16:25:34Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>'' '.<noinclude></noinclude> 5kgzrunazehezda9706ltv6gpjojdn2 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/58 250 12199 41134 41032 2022-01-14T16:53:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Lunaio Regina 1835 (page 58 crop).jpg|center|300px]]<noinclude></noinclude> qsmwvjsfpwo0wfwsa1r34brywr8k6pn Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/16 250 12200 41033 2022-01-10T16:36:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E pe-i ægue diluvianti, Orti e ville subissæ!... Devastando stradde e ponti, E saldando a tanti i conti Con da gran mortalitæ!... Abbondanza gh’emmo avûo D'ogni cosa a bon mercôu, Carestia de qualche scûo, Che de votte o s’è ecclissôu. Emmo frito a ciù no dî In te l’êujo da sciurbî; S’è lappôu do vin cattivo, Ma pittôu pan grosso e bon; Guagni un pö in diminutivo, Tutto fruto de stagion. Pe-o restante no se poemmo Lamentâ, che anzi do..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E pe-i ægue diluvianti, Orti e ville subissæ!... Devastando stradde e ponti, E saldando a tanti i conti Con da gran mortalitæ!... Abbondanza gh’emmo avûo D'ogni cosa a bon mercôu, Carestia de qualche scûo, Che de votte o s’è ecclissôu. Emmo frito a ciù no dî In te l’êujo da sciurbî; S’è lappôu do vin cattivo, Ma pittôu pan grosso e bon; Guagni un pö in diminutivo, Tutto fruto de stagion. Pe-o restante no se poemmo Lamentâ, che anzi dovemmo Ringraziâ l’Omnipossente Perchè co-e Burasche fæte Da Levante e da Ponente </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> jz4616lkqo9fh8mnx0q46btbjsu5ayd Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/57 250 12201 41034 2022-01-10T16:42:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''I RAVIÊU'''</center> <poem> Non se lëze, nell’Istoja Patria, Scrito ne Memoja, No se trêuva nisciûn dæto De chi posse ëse mai stæto Quello bravo e bon Figgiêu Chi hà sapûo inventâ i Raviêu: Oh beneito, e beneixio! (Benchè in puvee), mi ghe crio, Questo ligure talento, Grande Eroe do tempo andæto, Gastronomico portento!... Se savesse chi o l’è stæto, Ghe vorrieivo fâ o ritræto, E vestîlo d’arme dûe: Ma o doveiva a carte scûe, Ese..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''I RAVIÊU'''</center> <poem> Non se lëze, nell’Istoja Patria, Scrito ne Memoja, No se trêuva nisciûn dæto De chi posse ëse mai stæto Quello bravo e bon Figgiêu Chi hà sapûo inventâ i Raviêu: Oh beneito, e beneixio! (Benchè in puvee), mi ghe crio, Questo ligure talento, Grande Eroe do tempo andæto, Gastronomico portento!... Se savesse chi o l’è stæto, Ghe vorrieivo fâ o ritræto, E vestîlo d’arme dûe: Ma o doveiva a carte scûe, Ese un ''tres-grand Amateur De leccaja, e un gran ''Farseur. E con ciù se va indagando, E o çervello lambiccando, Ben conosce no se pêu Manco l’Etimologia Do vocabolo Raviêu, ''Nec'' a so Genealogia; Ma tramezo a tanto scûo, Quello che se sà segûo Per ''Servesca'' tradizion, E ''Cêughesca''<sup>''[sic]''</sup> approvazion, Che i Raviêu son un’antiga Gran scoverta d’un Zeneize </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> l91nn73gb3vggwinyn4as8koutrtx95 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/60 250 12202 41036 2022-01-10T16:49:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Chi è costâ studio e fatiga, E a l’ha fæto onô ao so Paeize. Nisciun atro ghe a contrasta, Comme quella de Colombo, Perchè a l’è un Mondin de pasta Chi fa solo a töa do rombo. Ma lascemmo stâ a Raviolica Troppo oscura Erudizion, E vegnimmo ûn pö ä Boccolica: O Raviêu o l’è un gran boccon (Fæto ben, e ben condïo) Squixitiscimo, e savôïo! O Raviêu o l’è ûn piatto bon, Delicôu, appettittoso, Salutare, sostanzioso, Pe unn-a Töa de gra..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Chi è costâ studio e fatiga, E a l’ha fæto onô ao so Paeize. Nisciun atro ghe a contrasta, Comme quella de Colombo, Perchè a l’è un Mondin de pasta Chi fa solo a töa do rombo. Ma lascemmo stâ a Raviolica Troppo oscura Erudizion, E vegnimmo ûn pö ä Boccolica: O Raviêu o l’è un gran boccon (Fæto ben, e ben condïo) Squixitiscimo, e savôïo! O Raviêu o l’è ûn piatto bon, Delicôu, appettittoso, Salutare, sostanzioso, Pe unn-a Töa de gran risorsa, E scibben ch’o l’è costoso, Economico pe-a borsa, Perchè o serve comme o voeì Per menestra, o per pittanza, O ve scuggia con piaxeì Dolcemente zù pe-a pansa E o ve l’impe senza voeì. Un-na bon-na Raviolata A dà o ton a un-na disnata, Anzi senza Raviolate No se da bon-ne disnate, Nè s’aççetta mai disnâ, Specialmente in Carlevâ, Senza a bella condizion Di Raviêu, ''sine qua non. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> nsximzp1pzas69fwbxw9pogsby5l5pz Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/61 250 12203 41038 2022-01-10T16:54:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma per fâ di boin Raviêu A riçetta vëa ghe vêu, Che non tutti i Cêughi<sup>''[sic]''</sup> l’han, E coscì cattivi i fan, E ve i fan pagâ per bôin: Chi ghe mette per fâ o pin, Da carnassa pestissâ, Chi ghe ficca o çervellâ, Prescinsêua ch’a pâ cäsin-na, Chi da grascia per tettin-na, Chi do pan bagnôu de læte, Chi o formaggio cö scappin, E chi droghe senza fin. Ohiboibô! cose mâ fæte! Che mangiandoi v’angoscæ (Parlo ae bocche delichæ),..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma per fâ di boin Raviêu A riçetta vëa ghe vêu, Che non tutti i Cêughi<sup>''[sic]''</sup> l’han, E coscì cattivi i fan, E ve i fan pagâ per bôin: Chi ghe mette per fâ o pin, Da carnassa pestissâ, Chi ghe ficca o çervellâ, Prescinsêua ch’a pâ cäsin-na, Chi da grascia per tettin-na, Chi do pan bagnôu de læte, Chi o formaggio cö scappin, E chi droghe senza fin. Ohiboibô! cose mâ fæte! Che mangiandoi v’angoscæ (Parlo ae bocche delichæ), Dunque fæ un indigestion; Eive chi o Recipe bon Che ve daggo, se voeì fâ Di Raviêu da poeì mangiâ, Ve o nottieì ne-o Zibaldon. ''Primo primis'' Allegria Precision, e Pulizia ''Et recipe'', sentî Ben attenti pe eseguî: Un-na Meizoa ben spassâ Da doveiseghe spegiâ, Un longhiscimo Canello Ben lisciôu comme ûn Sciguello, Sciô de Faen-na da ciù fin-na; Un-na Man ch’impaste ben, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 9zg95gflfuz63w70x74qcq3yirk784g Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/62 250 12204 41039 2022-01-10T16:57:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Senza rughe, femminin-na, Che o Canello a rolle ben; Cruste tiæ comme a cartin-na Co-i Cuccôin de Pulla drento Da lasciâ seccâ ûn momento (In Despensa e no in Cuxin-na). Questi son i primordiali Elementi prinçipali Crostacciosi, andemmo a-o Pin: Burâxette per verdûa, Belle fresche da mattin; Poca Prescinsêua, ma pûa; Di Laccetti, e da Çervella (Non de Bæ, ma de Vittella); I so Fietti, e da Tettin-na; Doppo fæti ûn pö buggî In terrestre pignatin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Senza rughe, femminin-na, Che o Canello a rolle ben; Cruste tiæ comme a cartin-na Co-i Cuccôin de Pulla drento Da lasciâ seccâ ûn momento (In Despensa e no in Cuxin-na). Questi son i primordiali Elementi prinçipali Crostacciosi, andemmo a-o Pin: Burâxette per verdûa, Belle fresche da mattin; Poca Prescinsêua, ma pûa; Di Laccetti, e da Çervella (Non de Bæ, ma de Vittella); I so Fietti, e da Tettin-na; Doppo fæti ûn pö buggî In terrestre pignatin-na, Trittolæghe duî savoî; Pestæ tutto in to Mortâ (Netto comme de bugâ) E metteive a remesciâ Con di rosci d’êuvo fresco Fin ch’o vegne pulentin Senza motti; eccove o Pin Da tegnî in t’un scito fresco; Miæ ch’o stagghe ben de sâ, Nettezzæ ben o pestello, E crovî presto o mortâ, Dunque o piggia o muscatello. Aoa andemmo un pö ä fattûa De ste vee Pilloe stomatiche, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> suoc1stucl4abgf1xs3clpva3fyto9g Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/63 250 12205 41040 2022-01-10T17:02:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che a l’exigge precisûa E de magnettin-ne pratiche Ciù che a fâ un-na Miniatûa; Chi vêu fâ di boin Raviêu, Quell’Arcadia no ghe vêu (Che hà inventôu pe a so raxon Qualche Cêugo<sup>''[sic]''</sup> gran potron Pe avanzâ tempo, e fatiga) Chi ne fà çento per votta E pe-o ciù tutti scciuppæ, Ma bezêugna andâ all’antiga; Un-na Roetta che piggiæ, Che façendoli a un per votta Restan tutti belli unij, Cö so gaibbo, e ben cuxij, E i fæ comme v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che a l’exigge precisûa E de magnettin-ne pratiche Ciù che a fâ un-na Miniatûa; Chi vêu fâ di boin Raviêu, Quell’Arcadia no ghe vêu (Che hà inventôu pe a so raxon Qualche Cêugo<sup>''[sic]''</sup> gran potron Pe avanzâ tempo, e fatiga) Chi ne fà çento per votta E pe-o ciù tutti scciuppæ, Ma bezêugna andâ all’antiga; Un-na Roetta che piggiæ, Che façendoli a un per votta Restan tutti belli unij, Cö so gaibbo, e ben cuxij, E i fæ comme voeì piccin, Che restian sempre ciù boin, Parian sempre ciù savôij Se son fæti, e manezzæ Da magnette delichæ; Perchè o vedde çerte moen (Che paan sampe!) da villen Fâ Raviêu, ne scappa a coæ, E bezêugna che scappæ. Doppo fæti, stæ a sentî, Van desteizi in sciun-na toa E bezêugna che i crovî. Mez’oa primma d'andâ a toa Fæli cêuxe<sup>''[sic]''</sup> ao largo ben Co-a cottûa che ghe conven, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> roc6ajet4ksjfyb69dy4c0v8gwbe290 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/64 250 12206 41043 2022-01-10T17:06:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Dunque restan pe-a Cädêa O da tiâveli in sciâ Cêa; Preparæve un bon tocchin D’un bon stallo de Vittella Missa a rosto gianca e bella, Fæ grattâ do Piaxentin; Sciûti ben ammenestræli, Destendeìli sêu per sêu, De formaggio tempestæli Tanto quanto ghe ne vêu, In to tocco fæi negâ, Se ghe n’eì, ghe o poeì cangiâ; Per chi a piaxe, ghe và missa Sciù a tocchetti da Säsissa, Ma! de quella da Compæ. Comparî quando veddeì Questo piatto a to..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dunque restan pe-a Cädêa O da tiâveli in sciâ Cêa; Preparæve un bon tocchin D’un bon stallo de Vittella Missa a rosto gianca e bella, Fæ grattâ do Piaxentin; Sciûti ben ammenestræli, Destendeìli sêu per sêu, De formaggio tempestæli Tanto quanto ghe ne vêu, In to tocco fæi negâ, Se ghe n’eì, ghe o poeì cangiâ; Per chi a piaxe, ghe và missa Sciù a tocchetti da Säsissa, Ma! de quella da Compæ. Comparî quando veddeì Questo piatto a toa assettæ Svegnî primma da-o piaxeì, E co-i êuggi ve i mangiæ, Poi mangiandoli davveì, De mangiâi no ve sazziæ, I contiesci, ma no poeì Perchè o piatto sempre ammiæ; Perchè un piatto comme quello O l’exigge o Ritornello: Fægheo sempre, e ben compio, Che bon prò ve fasse; addio! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> at9h29xtxnlxib1h9j56qx699ukydyz Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/65 250 12207 41044 2022-01-11T19:44:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''SÊUNNO'''</center> <poem> Oh che sêunno stravagante Son andæto mai a fâ! No me stæ a ciammâ seccante, Se ve o vêuggio un pö contâ: Me trovavo, no saviæ Se in Campagna, oppù in çittæ, Ma in t’un lêugo dove gh'ëa Pin de roba da mangiâ, Cêutta<sup>''[sic]''</sup>, crûa, cada, giassâ, E ciù sciato che in galëa, Pe-e gren Bestie che parlavan Comme i Ommi, e caminavan In sà, e in là tutte affannæ; Domandeì a un Pappagaggio Cose gh’ë..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''SÊUNNO'''</center> <poem> Oh che sêunno stravagante Son andæto mai a fâ! No me stæ a ciammâ seccante, Se ve o vêuggio un pö contâ: Me trovavo, no saviæ Se in Campagna, oppù in çittæ, Ma in t’un lêugo dove gh'ëa Pin de roba da mangiâ, Cêutta<sup>''[sic]''</sup>, crûa, cada, giassâ, E ciù sciato che in galëa, Pe-e gren Bestie che parlavan Comme i Ommi, e caminavan In sà, e in là tutte affannæ; Domandeì a un Pappagaggio Cose gh’ëa, per cuxitæ. ''Vanni a vedde un pö in to staggio (O me disse con magon) ''Meschinetto! gh’è o Patron ''Chi se trêuva a mâ partïo, ''E zà' dæto per spedïo. Vaddo e veddo (con licensa) Un sciô Togno stramezuôu De salute in apparensa, Mà dä grascia suffucôu; Gh'ëa d’attorno un orecchiuta Bestia (o Mego de conduta), Chi ghe dava di buggiêu D’un purgante-vomitivo </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 321if953m9bc33uywdp20bb84g5xobs Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/66 250 12208 41045 2022-01-11T19:50:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Fæto d’êujo de vetriêu Per rimedio esecutivo. Ahimè mi! me manca o coêu! (Criava o porco semivivo) Fræ diletti, per caitæ! Ciù meixin-ne no me dæ; L’è deciso da mæ sorte, No stæ a cianze, che da forte Vaddo allegro incontro a morte, Ma per muî un pö ciù contento Vêuggio fâ o mæ testamento. ''Son chi mì'' (rispose un Can) ''A riçeivio, son Scrivan, ''Perchè scrivo in tutti i canti. Stæ a sentî cose o dettava Mentre o can tutto notava C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fæto d’êujo de vetriêu Per rimedio esecutivo. Ahimè mi! me manca o coêu! (Criava o porco semivivo) Fræ diletti, per caitæ! Ciù meixin-ne no me dæ; L’è deciso da mæ sorte, No stæ a cianze, che da forte Vaddo allegro incontro a morte, Ma per muî un pö ciù contento Vêuggio fâ o mæ testamento. ''Son chi mì'' (rispose un Can) ''A riçeivio, son Scrivan, ''Perchè scrivo in tutti i canti. Stæ a sentî cose o dettava Mentre o can tutto notava Con applauso di ascoltanti. « Lascio i Êuggi aì Debitoî « Per ammiâ i so Creditoî; « Lascio mezo Nazo brutto « Ai Cujosi, e Cætellosi « Per ficcâlo da per tutto; « L'atro mezo aì Superbiosi, « E gh'azzunzo ascì e Bazette; « Lascio a Lengua ae Battinette; « E mæ Oeggie e lascio ai Sordi « E o Cervello o dö ai Bettordi; « Lascio i Denti ai Uzuraj, « E a Lunetta ai Antiquaj; « Lascio o Peì da schen-na fin « Per aguggia ai Savattin; </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 8vhnv22k28kdly7fc0tmctx9fmh29hb Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/67 250 12209 41046 2022-01-11T19:56:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> « Lascio o Sangue ai Berodæ « I Ventraggi ai Formaggiæ, « O Fighæto co-i Rugnôin « Ai Spujosi Spacchettôin; « L’Arfê o lascio ai Invidiosi, « E e mæ Gambe ai Podragosi; « ''Item'' lascio ai Laddri i Pê « E o Côdin ai Labardê; « A mæ Carne ben pestâ « Con da Vacca insemme missa « A lasciö per fâne fâ « Do Salamme, e da Säsissa; « Se a Gramegna ghe trovassan, « Tanta Carnesâ ne fassan; « O mæ Struto o ciù perfetto « Lascio ae..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> « Lascio o Sangue ai Berodæ « I Ventraggi ai Formaggiæ, « O Fighæto co-i Rugnôin « Ai Spujosi Spacchettôin; « L’Arfê o lascio ai Invidiosi, « E e mæ Gambe ai Podragosi; « ''Item'' lascio ai Laddri i Pê « E o Côdin ai Labardê; « A mæ Carne ben pestâ « Con da Vacca insemme missa « A lasciö per fâne fâ « Do Salamme, e da Säsissa; « Se a Gramegna ghe trovassan, « Tanta Carnesâ ne fassan; « O mæ Struto o ciù perfetto « Lascio ae Donne pe-o Belletto; « Lascio a Cuiga ai Intriganti, « Lascio e Osse ai Litiganti, « Lascio e Cêuscie<sup>''[sic]''</sup> pe-i Prezutti, « E un pittin de Lardo a Tutti. « Lascio ai Cêughi<sup>''[sic]''</sup> a mæ Nettixe, « Ai Mangiôin a mæ Aspertixe, « Ai Leccaæsi o mæ Ritræto, « E ai Potrôin o Staggio fæto; « Lascio... lascio... e chì per bacco! O lasciò un longo sospïo Che piggieì pe un’öa tabacco; O n’aveiva ancon finïo, Che pe eccesso de caitæ, Disse un so diletto Fræ, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> n2b7ie0i7h9w5ys1k9m74mm37yee112 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/68 250 12210 41048 41047 2022-01-11T19:58:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che l’ëa megio fâlo muî Per levâlo da patî. Approvon tutti l'idea, (Meno o Porco, ch'o dixeiva Con gran stento, ch'o no voeiva). L’asbrion sorve un-na lettêa, O porton frà quattro in Peêa Dove i giorni o terminò, In che moddo mi nö sò, Che un-na pruxa a m’hà adesciôu: Cose diascoa m’hò assunnôu! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> oe3tc8yuv21n9i6ud6nax8yzdc20r4d Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/69 250 12211 41141 41049 2022-01-14T17:03:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''CAMPAGNATA'''</center> <poem> Se no fusse pe abuzâ Da bontæ de chi me sente, Ghe vorrieivo raccontâ Un-na mæ Gita recente Che m’han fæto fâ de filo, (E che hò fin vergêugna<sup>''[sic]''</sup> a dîlo) A-o {{Sc|Pertuso}} in compagnia De person-ne d’allegrìa, Che m’han tanto invexendôu Co-a so grande ciarlaxìa Che in to sacco m’han cacciôu. Ah mai ciù l'avesse fæta! A se m’ëa dipinta bella, Ma pe-a mæ maligna stella Brutisciscima a l’è stæta!... Tante cose l’è accadûo Che me son fin-na creddûo D’ëse stæto perlenguôu! Ma aoa son mëzo avvisôu, Mai ciù fasso Campagnate Con de ''Guerse, Zembi e Ranghi Che me paiva d’ëse ai Fanghi! Se creddeivo ae donnettate, No gh’andavo coscì fito Perchè a Serva a me l’hà dito: ''Sciâ no vadde!'' a sôn de tromba... Stæ a sentî che vegno a bomba. L’ëa composta sta partïa De sett’ommi e çinque femine </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> aqgg2c5289hil932ipp19rqh5aihcbl Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/71 250 12212 41051 2022-01-11T20:05:16Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>. ' Q ' ' 2 ' ' ' . t . ' I '' . ' . . 'I s . 1"" ' . ' 1 ' à t . . 4.' . . ' ' . u ' a P “ _ ' ' . . t I '<noinclude></noinclude> t3rmaa9cpprvxmy8usauwwrvrj2n8at Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/72 250 12213 41053 41052 2022-01-11T20:10:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tutta gente, ''excepto nemine, De bon becco e gironïa;<ref>''giromïa'' inte l'ed. do 1846</ref> Faccie tutte per mi nêuve, Frà e quæ avanti che me trêuve Sä un pittin diffiçiletto, No ghe vaddo ciù davveì!... Ve ne fasso chi un schissetto Stæ a sentî se e conosceì. Primmezzava a Sciâ Leonöa Vidua, ricca, brutta, möa, Ciacciaron-na, e de bon coêu Cortezzâ da-o Sciô Grighêu, Gran zugôu d’oca e de damma, ''Fac-totum'' de Madamma, Promotô da Campagnata, C’un-na gamba in ritirata, Ch’o l'andava cö baston In sà e là sempre in giandon; Gh’ëa so Nessa Petronilla ''A breviori'' dita Cilla, ''Olim'' bella, zà d’etæ, Tûtta pin-na de gnæ-gnæ; Con so majo l’Avvocato, Chi n’ha fæto mai de sciato, Stæto sempre a studiâ a töa I ''Digesti'' con Leonöa. Non so ciù o nomme da terza, Me sovven ch’a l’ëa ben bella, Ma da un'êuggio meza guersa E c’un pö de tarantella; </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> aal0129e93gdo2bewkudrgxtvmtl5yo Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/73 250 12214 41056 2022-01-11T20:15:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> A gh’aveiva per patito Un Gobbetto bullo e drito Co-i mostasci ä militare, Che o parlava fito fito, E ogni pö pe intercalare O dixeiva ''to-pulito! Un-na giara paiva a quarta De ciù grosse, Donna Marta De Cudogno, chì vegnûa A piggiâ pe un-na freiddûa Qualche bagno d’ægua sâ, Spiritosa e inspiritâ, Perchè a l’ëa meza poetessa; Se a n’aveiva o goscio e a barba, A sæ stæta un-na bellessa; A gh’aveiva con lê o Barba Ch’ëa vestïo mëzo d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A gh’aveiva per patito Un Gobbetto bullo e drito Co-i mostasci ä militare, Che o parlava fito fito, E ogni pö pe intercalare O dixeiva ''to-pulito! Un-na giara paiva a quarta De ciù grosse, Donna Marta De Cudogno, chì vegnûa A piggiâ pe un-na freiddûa Qualche bagno d’ægua sâ, Spiritosa e inspiritâ, Perchè a l’ëa meza poetessa; Se a n’aveiva o goscio e a barba, A sæ stæta un-na bellessa; A gh’aveiva con lê o Barba Ch’ëa vestïo mëzo da abbate, Cudegugno de velûo Giasciucôu, cô de tomate, Co-e reverteghe de scûo, Lungagnon, rosso buffûo, Naso affiôu c’un purinetto, E un voxin da muxichetto, Che o parlava stralunando Sempre i êuggi e cacchezzando;<ref>''checchezzando'' inte l'ed. do 1846</ref> Un-na figgia a quinta a l’ëa Porsemuin-na de Rivea, Impromissa a so Cuxin Negoziante de limôin, Vegnûa a Zena pe accattâ Tutte e bæce da Spozâ, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> qsp5orc4jh1kiv0d78756ae17d86efs Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/74 250 12215 41057 2022-01-11T20:20:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Con ''ra so Amera e o Cugnâo S’aspettava ascì o ''Spozâo. A l'ëa brutta de figûa, Un tappetto de statûa, Ma a parlava, a dî a veitæ, San Remasco ben assæ. Due carosse s’ëa fissôu, Cioè, per dî e cose ciù vee, S’ëa fissôu due rebellee De ciù belle, (e a bon mercôu!) Da doveise a êutt’öe trovâ In sciä Ciassa da Nunziâ. Mi gh’andeì precisamente, Ma nisciun se ghe trovò, Questa cosa a m’angosciò; Passeggiavo.... finalmente Da t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con ''ra so Amera e o Cugnâo S’aspettava ascì o ''Spozâo. A l'ëa brutta de figûa, Un tappetto de statûa, Ma a parlava, a dî a veitæ, San Remasco ben assæ. Due carosse s’ëa fissôu, Cioè, per dî e cose ciù vee, S’ëa fissôu due rebellee De ciù belle, (e a bon mercôu!) Da doveise a êutt’öe trovâ In sciä Ciassa da Nunziâ. Mi gh’andeì precisamente, Ma nisciun se ghe trovò, Questa cosa a m’angosciò; Passeggiavo.... finalmente Da træ parti un ne spuntò; Quello avanti a un-na panêa, Questo apprêuvo a un-na lettêa, L’atro c’un fangotto in man Che o l’ansciava comme un can; Ecco a cosa comm’a l'ëa: Per n’andâ coscì ä sprovvista, Grighêu, ommetto de recatto! O mandò un pö de provvista, Per exempio un bello piatto De bescêutto<sup>''[sic]''</sup> ben guarnìo, Un rosbiffe, duì bonnetti, Pin de triffoli e oxelletti, Un nasello zà bugìo; Un’enorme çimma pin-na, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 2tgamk6l02l6oo5dzhl8dbzhq6gm711 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/75 250 12216 41058 2022-01-11T20:27:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E un-na torta pasqualin-na, C’unn-a cassarolla grossa Con do gran tucco de rosto, Che fù tutto misso a posto, In sciâ scocca da carrossa, E ligôu bello pulito Da-o Scignor T-O-to-Pulito! No vegniva, e l’ëa nêuv’ôe, Mai nisciun-na de Scignôe, Mugognava i Carossê, E s’accabbanava o Çê, Ne luxiva ciù de Sô, Se vegnì de mal'umô!.... Tutt’assemme capitò Quella möa cö parasô; Don Grighêu cö saccanò E un salamme per baston; A Sciâ Cill..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E un-na torta pasqualin-na, C’unn-a cassarolla grossa Con do gran tucco de rosto, Che fù tutto misso a posto, In sciâ scocca da carrossa, E ligôu bello pulito Da-o Scignor T-O-to-Pulito! No vegniva, e l’ëa nêuv’ôe, Mai nisciun-na de Scignôe, Mugognava i Carossê, E s’accabbanava o Çê, Ne luxiva ciù de Sô, Se vegnì de mal'umô!.... Tutt’assemme capitò Quella möa cö parasô; Don Grighêu cö saccanò E un salamme per baston; A Sciâ Cilla in convulscion, Perchè in casa a se o scordò, Ma a l’aveiva a banderetta; A Poetessa in dominò C’un assazzo de scuffietta; E a Spozâ coscì piccin-na C’un-na grande capellin-na Chi a croviva tutta a reo, Che a me paiva un funzo veo; L’atra per crovî i diffetti In gran vello con speggietti Obblighæ a uzo tartaggia. L’ëa zà tosto a ciassa pin-na </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> mmfgao74lc6t6jkkvf0ds8ghnqnofnr Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/76 250 12217 41060 2022-01-11T20:33:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> De cujosi a stâne a miâ Che metteivan proprio raggia; Mi me paiva ëse ä berlin-na E d'aveì o c.... de paggia Che sentivo muscon-nâ.... ''Dove vâlo o Sciô Reginn-a ''Con sto tempo?... o và a negâ! ''Dove diàscoa son sciortìe ''Tante faccie là proibìe! ''O se và con lô a demoâ? ''O mettiemo in to Lunajo!... Miæ che bell’antifonajo! Ah!... l’ho fæta troppo grossa! Finalmente se partì, Sei divisi per carrossa, E resteì, ve diö con chì: C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De cujosi a stâne a miâ Che metteivan proprio raggia; Mi me paiva ëse ä berlin-na E d'aveì o c.... de paggia Che sentivo muscon-nâ.... ''Dove vâlo o Sciô Reginn-a ''Con sto tempo?... o và a negâ! ''Dove diàscoa son sciortìe ''Tante faccie là proibìe! ''O se và con lô a demoâ? ''O mettiemo in to Lunajo!... Miæ che bell’antifonajo! Ah!... l’ho fæta troppo grossa! Finalmente se partì, Sei divisi per carrossa, E resteì, ve diö con chì: Co-a Poetessa, e co-a Spozâ Mi in to mezo, dirimpetto Barbottin, Guærsa e Zembetto (Bello terno da zugâ!) E notæ, ne-a Rebellëa Dove a gran Provvista gh’ëa. Se và a ciocchi de scurriâ; N’eimo ancon da-i quattro Canti: ''Ferma, ferma!''... sento criâ, Tanti garsonetti avanti A carrossa fan fermâ; Mi ghe sbraggio « Olà! birbanti! Chi ælo chi ne fa piggiâ?...» Se presenta da-o portello Un Scignor senza capello, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> gljms0tbu2weclfllym4ofgy3dtv0d6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/197 250 12218 41062 41061 2022-01-12T16:18:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO SETTIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Colombo ô conta, ch’ô dimanda a Zena ''I mezi pe-a so impreisa e ô l’ha un refûo: ''Ch’ô va subito in Spagna, e da Marcena ''O l’ê benignamente riçevûo: ''E ô tocca infin a commovente scena ''Quando in Malaga ô l’è riconosciûo ''Dä so Beatrice e quando poi vixin-na ''A moî a-ô raccomanda a-a so regin-na. {{Rule|3em}} 1 Partivo, ô continuô<sup>''[sic]''</sup> l’Eroe zeneise, Da-ô porto de Lisboña ne-a stagion, Che van in Villa ô nobile e ô borgheise, E disturbóù dä spessa variazion Do tempo arrivo a Zena doppo un meise: Perchè a Cadexi, a Palos e a Tolon De fermâme m’ëa stæto necessaio, Perchè ô vento træ votte ô m’ëa contraio. 2 Mentre se stava a Palos aspëtando Un propizio Meistrâ, sentivo in quella Çittæ, che tutti andavan decantando L’indole generosa d’Isabella, E a prudente energia de Ferdinando: E començava quella doppia stella Fin d’allôa a-ô mæ spirito a luxî, Comme d’un bon augurio a-ô mæ avvegnî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s2qk790rfk83zmc4okzma5gtldp89lh Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/198 250 12219 41063 2022-01-12T16:18:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 A Zena gh’arrivavo a San Michê E veddeivo gran gente invexendâ Andâ parte in carozza e parte a pê A-a festa, ä fëa, e a-e bettoe de Cônâ; E a-a seia poi tornasene inderrê In çittæ tutt’allegra e un pö inciuccâ Sciaccando noxe, inçando canestrelli, O cantando de laude e di strunelli. 4 Benchè a foise demôa ciù che virtù Religiosa o civile quella festa, Pù allôa a me ravvivava sempre ciù L’idea de cose patrie, ch’a ne resta Co-i impre..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 A Zena gh’arrivavo a San Michê E veddeivo gran gente invexendâ Andâ parte in carozza e parte a pê A-a festa, ä fëa, e a-e bettoe de Cônâ; E a-a seia poi tornasene inderrê In çittæ tutt’allegra e un pö inciuccâ Sciaccando noxe, inçando canestrelli, O cantando de laude e di strunelli. 4 Benchè a foise demôa ciù che virtù Religiosa o civile quella festa, Pù allôa a me ravvivava sempre ciù L’idea de cose patrie, ch’a ne resta Co-i imprescioîn da primma zoventù; L’amô da patria mæxima con questa Me cresceîva, e a voentæ con l’amô stesso De fâla grande, se pù m’ea concesso! 5 Stavo in riposo tutto quello giorno; Ma Noli all’indiman çercando andavo A Banchi, a-i ponti e a-ô porto tutt’intorno: A bordo ä so tartaña là ô trovavo Pronto pe-ô giorno mæximo a-ô ritorno A l'Isoa sant’Antonio, dove ô bravo Marin ô voiva anniâ varie famigge Da çittæ e da rivea, ch’ëan in te sbigge. 6 Noli de mi ciù anzian d’un pesso ô l’ëa, E comm’ô l’ëa da stessa profescion, Cosci all’incirca da mæ stessa idea; E da un amigo veo pe tâ raxon Subito ô me façeiva boña cea, E pe un segno de stimma e d’affezion O voiva che a disnâ me trattegnisse Con lê a bordo un pö primma, ch’ô partisse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1yqzo5s9uissdenqqrie37iumjvk2rs Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/199 250 12220 41064 2022-01-12T16:19:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Passavimo un pâ d’oëte in allegria; Perchè no ne mancava a quella toa Bon vin, boîn piati e boña compagnia, Cose da recuveâ l’animo e a gôa; Ma finio ô pranzo, quando se retia A comitiva e a chiña a tæra, allôa Senza ninte occultâ (quand’eimo soli) O mæ progetto confidavo a Noli. 8 Ch’applaudivan (dixeivo) a quest’idea Ommi d’elevatiscimo intelletto, Fra i atri nominandoghe Corea; E che mi voendo mettila in effetto, E trattandome in pes..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Passavimo un pâ d’oëte in allegria; Perchè no ne mancava a quella toa Bon vin, boîn piati e boña compagnia, Cose da recuveâ l’animo e a gôa; Ma finio ô pranzo, quando se retia A comitiva e a chiña a tæra, allôa Senza ninte occultâ (quand’eimo soli) O mæ progetto confidavo a Noli. 8 Ch’applaudivan (dixeivo) a quest’idea Ommi d’elevatiscimo intelletto, Fra i atri nominandoghe Corea; E che mi voendo mettila in effetto, E trattandome in pescima manea I Portogheixi, a-i quæ m’ëo diretto, Voîvo a Zena propoñila, pentio D’aveî i foestê ä mæ patria preferio. 9 Che se, comme ne-ô regno portogheise (Concludeivo) no m’è ô destin contraio, Speravo dä Reppubblica zeneise Ottegnî presto tutto ô necessaio Pe-a segûessa, i trasporti, i ommi e e speise D’un viægio de scoverta straordinaio, E che e raxoîn e e basi, dove mi Fondavo e mæ speranze ëan queste chì... 10 Primma a gloria e ô vantaggio proveniente A Zena da uña grande impreisa, a quæ A doveiva riuscî probabilmente; E l'entuxiasmo poi d’uña çittæ E pe genio e pe exempi intraprendente. A quæ a n’avieiva avûo difficoltæ Confiâ di antighe in consciderazion Da nêuva impreisa a mi l’esecuzion. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mg5nhigiq5lri97jf5fkxhxh8u6zysp Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/200 250 12221 41065 2022-01-12T16:19:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 Noli ô sentiva senza maveggiâse, Che uña tâ impreisa avesse concepio, Scimile a un ommo, chi è anche lê capaçe D’ogni disegno generoso e ardio, Co-ô quæ pêu un bon patrioto immortalâse: Ma ô rispondeiva ä fin doppo un sospio E con l'aia un pö mesta, ma sincera D’un amigo che poco ô ninte ô spera: 12 Che questa a segge uña de belle impreise Degna d’un ommo de gran chêu e d’inzegno, Che vantaggio a Reppubblica zeneise A n’avieiva, de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Noli ô sentiva senza maveggiâse, Che uña tâ impreisa avesse concepio, Scimile a un ommo, chi è anche lê capaçe D’ogni disegno generoso e ardio, Co-ô quæ pêu un bon patrioto immortalâse: Ma ô rispondeiva ä fin doppo un sospio E con l'aia un pö mesta, ma sincera D’un amigo che poco ô ninte ô spera: 12 Che questa a segge uña de belle impreise Degna d’un ommo de gran chêu e d’inzegno, Che vantaggio a Reppubblica zeneise A n’avieiva, de questo ne convegno; Ma che a vêugge concôre a-ô rischio e a-e speise, Ve ô nego francamente e ve ô sostegno: A Zena pe aôa, amigo cao, no tia Propizio ô vento pe un’impreisa ardia. 13 L’epoca, ne-a quæ a Zena capitæ No guæi per lê bella e feliçe, ô stato Politico e morale da çittæ, E ô spirito infin pubblico e privato Da plebe, di borxoâ, da nobiltæ, Do clero, da milizia e do senatô, O non è, ve ô ripeto, a mæ giudizio Pe un’impreisa magnifica propizio. 14 O spirito de Zena tanto tristo Pe-i danni e i guai sofferti nell’Oriente E comme aôa abbattûo no l’ho mai visto!... Pensæ, che a ravvivâlo scie potente A debole speranza d’un acquisto Diffiçile e dubbioso in Occidente? Non han i çittadin tanta virtù; No gh’en ommi capaçi a mettei sciù! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ewwz2t3xyjty4rtgbdn22491jww51j6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/201 250 12222 41066 2022-01-12T16:19:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Che virtù pêu mai ese in çittadin, Che van sempre de picca fra de lô Pe-i titoli, pe-a classe, pe-i quattrin, No pe-ô ben da so patria e-pe ô so onô? Quando per amô proprio un intestin Co-i visceri compagni, non pe amô De tutti i atri, ô s’agita e ô s’inqueta, Tutto ô corpo ô ne söfre e ô va in çenëta. 16 No, no ghe son quelli ommi, ve ô ripeto, Nè in tutte e due rivee, nè chi in çittæ, Nè ne-i diversci impieghi e in nisciun ceto, De..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Che virtù pêu mai ese in çittadin, Che van sempre de picca fra de lô Pe-i titoli, pe-a classe, pe-i quattrin, No pe-ô ben da so patria e-pe ô so onô? Quando per amô proprio un intestin Co-i visceri compagni, non pe amô De tutti i atri, ô s’agita e ô s’inqueta, Tutto ô corpo ô ne söfre e ô va in çenëta. 16 No, no ghe son quelli ommi, ve ô ripeto, Nè in tutte e due rivee, nè chi in çittæ, Nè ne-i diversci impieghi e in nisciun ceto, De chêu e de testa, ch’han l’abilitæ De contegnî e fazioîn a so despeto, E dominando i tempi i ciù imbroggiæ. Fra i maôxi e i schêuggi, come per incanto, De guiddâ ben a barca han sempe ô vanto. 17 Nè Zena, nè ô Senato in lê ô rinsæra Un patrizio, chi väe Doia Pagan, Nè un Boccaneigra, chi governe a tæra I Zeneixi per duxe ciù non han; Non han un ommo valoroso in guæra Scimile a un Assereto e a un Giustinian; E un çittadin gioso do patrio onô, Comme un Megollo, no gh’è ciù fra lô. 18 Quelli fra noî, ch’ëan un pö ciû distinti Pe chêu, pe brasso e pe anima guerriera, Parte, non è gran tempo, en stæti vinti E ammassæ ne-ô difende Caffa e Pera; Dä discipliña, da marziali instinti, E da l'indispensabile carriera Parte da Zena son tegnûi lonten, E se battan co-i Turchi e i Venezien. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2disg38ojmwefanb22kw1wx203qin42 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/202 250 12223 41067 2022-01-12T16:20:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Quelli che ô sangue pûo, l'impegno o ô caxo O l’ha misso a-o governo da çittæ, E mandan i so oracoli da Paxo, Pe negligenza o pe imbecillitæ O no fan quæxi ninte, o fan adaxo, O fan opee de poca utilitæ; Se gh’è un fra lô, che un pittin ciù ô s’avanza, O l'è tegnûo inderrê dä maggioranza. 20 E che scien tali no ve fä maveggia Scignori, che no pensan che co-a testa De gente, ch’a i attornia a-ô teatro, ä veggia, A spassio, in villa e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Quelli che ô sangue pûo, l'impegno o ô caxo O l’ha misso a-o governo da çittæ, E mandan i so oracoli da Paxo, Pe negligenza o pe imbecillitæ O no fan quæxi ninte, o fan adaxo, O fan opee de poca utilitæ; Se gh’è un fra lô, che un pittin ciù ô s’avanza, O l'è tegnûo inderrê dä maggioranza. 20 E che scien tali no ve fä maveggia Scignori, che no pensan che co-a testa De gente, ch’a i attornia a-ô teatro, ä veggia, A spassio, in villa e fin a messa ä festa; E che a ghe vive a-e spalle e che a i conseggia; Coscicchè spesso lô sotto a funesta Guidda e influenza de scimili dottoî Lascian e cose boñe, o fan di erroî! 21 Uña parte de questi conseggê A l'è ne-a classe di inzegnê e di artisti, Che a-ô tempio de Minerva in sciö candê No son pè sommi, ma pe-i meno tristi; E perchè ai ricchi e a-i nobili in ti pê Son sempre, e ghe dan paî (pe ëse ben visti E ben trattæ) conformi, se non giusti, A-ô so interesse, ä so indole, a-i so gusti. 22 Son furboîn, che d’un ricco personaggio A-e scarse idee, a-i studii limitæ S’adattan ne-i conseggi pe-ô vantaggio De contentâli e d’ëse contentæ; Comme puerili idee, moddi e linguaggio Di so figgêu imitando spesso e moæ Se fan picciñe comme lô coscì Che quetan quelli e pêuan quetâ lô ascì. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7ryd9yqjmbku2hof1mduyb0619weyom Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/203 250 12224 41068 2022-01-12T16:20:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Parte son gente de finanze gramme, Ch’appoggian a labarda in te famigge Ciù benestanti pe levâse a famme, O che s’arremban, perch’en zà in te sbigge, Pe impiego o protezion a-i conti e a-e damme, Comme s’appoggia a leloa a-e mûage e a-e ligge, O a-i erboi, a-e canne, a-e perteghe ô crajêu O de vigne, o de sûcche o di faxêu. 24 Gente, ripeto, scarsa de monæa, Ma provvista però d’un fî de scheña D’un’elasticitæ, che a çentanea D’inc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Parte son gente de finanze gramme, Ch’appoggian a labarda in te famigge Ciù benestanti pe levâse a famme, O che s’arremban, perch’en zà in te sbigge, Pe impiego o protezion a-i conti e a-e damme, Comme s’appoggia a leloa a-e mûage e a-e ligge, O a-i erboi, a-e canne, a-e perteghe ô crajêu O de vigne, o de sûcche o di faxêu. 24 Gente, ripeto, scarsa de monæa, Ma provvista però d’un fî de scheña D’un’elasticitæ, che a çentanea D’inchin a pêu resciste senza peña; E a l’ha pe-i so interesci mente ciæa, Faccia boña e ne-a lengua fluida veña, Ma a non ha poi pe-o pubblico vantaggio, Nè penscei, nè eloquenza, nè coraggio. 25 Atri, persoñe consacræ a-ô Santuaio, S’esercitan ne-ô sacro ministero Con quello zelo, ch’ô l’è necessaio Pe montâ sciù da-ô basso a l’alto clero: O pe-ô purpito o pe-ô confescionaio Poco assæ instruii, son ne-ô restante zero; Perchè ne-a so opinion a scienza umana A l'è inscipida, inutile e profana. 26 Lô sentindo parlâ d’un genio raro. Banditô d’un pensceo non conosciûo, Resätan, comme fà un cavallo a-ô sparo Dô scciêuppo, o a-ô ramadan che fà ô tambûo; Stan all’erta, s’appæggian a-ô riparo Do scandalo, perchè da lô credûo L’è a-i boîn costummi e ä religion contraio Quanto n’è ciæo ne-a Bibbia e ne-ô Breviaio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> enrhucahqfl8i3spte92ul89i845n9s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/204 250 12225 41069 2022-01-12T16:21:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 O spirito de Dio spesso di onesti Ricchi ne-e case ô ne dirizze i pê Pe educâli ne-e mascime celesti; Ma de Mammona ô spirito con lê Spesso ô s’inscinua, ch’ô fa rende a questi Anche chì in tæra quanto fan pe ô Çê; Perchè acquistan ô titolo d’abati, O diventan canonici o prelati. 28 E ben spesso pe tali promozioîn, A-e quæ lô aspiran a qualunque costo, Renegan fin e proprie convinzioîn; Perchè co-ô fumme mæximo, che ô posto Co-i so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 O spirito de Dio spesso di onesti Ricchi ne-e case ô ne dirizze i pê Pe educâli ne-e mascime celesti; Ma de Mammona ô spirito con lê Spesso ô s’inscinua, ch’ô fa rende a questi Anche chì in tæra quanto fan pe ô Çê; Perchè acquistan ô titolo d’abati, O diventan canonici o prelati. 28 E ben spesso pe tali promozioîn, A-e quæ lô aspiran a qualunque costo, Renegan fin e proprie convinzioîn; Perchè co-ô fumme mæximo, che ô posto Co-i so titoli ô porta e distinzioîn, Vêuan godise ne-ô reddito anche ô rosto: De questo e quello ghe ne mette coæ L’ambizion, l’avarizia e a vanitæ. 29 Un’atra parte son uña dozzeña De dotti sccioii a-ô lumme do stoppin Con vegge lunghe e con laoâ de scheña; Vêui de genio in sostanza e solo pin De idee di morti e non da propria veña; Son scimili a butteghe e a magazzin, Che han solo mercanzie e manifattûe Che un artista o un paise estero ô prodûe. 30 Oppù son legulei tanto in privato Quanto ne-e cause pubbliche sofisti, O de pedanti un volgo letterato, O uña setta d’inscipidi puristi, Di quæ savoia a ''crusca'' a l’è a-ô palato Ciù che a ''faêna'' di sommi trecentisti, Che da bravi e corretti parolai Ciacciaran ben, ma no raxoñan mai. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> gs6uaxzgeuhs585kea2c9wnhgi81tj5 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/205 250 12226 41070 2022-01-12T16:21:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Pêuan diversci fra questi êse notæ Che de poeti han ô nomme ô vanto e a stimma, Ma che fabbrican versci non zittæ A-ô vivo fêugo, ma rascciæ co-a limma; Che insomma tentan con temeritæ Profana do Parnaso ascende in çimma Do mû e de l’aze a-ô trotto e a-ô passo stanc, Non do Pegaso a-ô slanço e a-ô volo franco. 32 Di genii sommi questi pù l’influenza Temman, ma non pe-a mæxima raxon; No pe scrupolo, intendo, de conscienza, Ma pe uña gret..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Pêuan diversci fra questi êse notæ Che de poeti han ô nomme ô vanto e a stimma, Ma che fabbrican versci non zittæ A-ô vivo fêugo, ma rascciæ co-a limma; Che insomma tentan con temeritæ Profana do Parnaso ascende in çimma Do mû e de l’aze a-ô trotto e a-ô passo stanc, Non do Pegaso a-ô slanço e a-ô volo franco. 32 Di genii sommi questi pù l’influenza Temman, ma non pe-a mæxima raxon; No pe scrupolo, intendo, de conscienza, Ma pe uña gretta e pæscima opinion; Perchè lô creddan solo boña a scienza, Chi ha per base a rotiña e a tradizion, E a-ô so moddo de vedde en sccette e vee Sublimi stravaganze e neûve idee. 33 E perchè pe-ô gran ciæo che mandao lô Ecclissandose un pö (comme ecclissæ Restan e stelle a-ô comparî do sô) Questa baronda de mediocritæ, A quæ a se gode i titoli d’onô, E graddi e impieghi e cattedre in çittæ O pe favô, o pe intrigo, o monopolio, Ne-ô so interesse a söfre, e ne-ô so orgolio. 34 Prodûan i genii, comme uña cometa, Sentimenti fra-ô popolo contrai: L’astronomo, ô filosofo e ô poeta L’ammiran; ma un pronostico de guai A marmaggia credendola a s’inqueta.... Eppù a-e nazioîn i ommi straordinai Annunzian, comme a stella di remaggi, Sempre aumento de lûmmi e de vantaggi! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dizihss3xrb4t5nl16q6zcofhtjslw4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/206 250 12227 41071 2022-01-12T16:22:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Comme pertanto poeî sperâ propizii A impreise luminose, colossali, Pericolose e ardie tanti patrizii, I quæ han per conseggê persoñe tali, Di quæ adottan i dubbii e i pregiudizii, Perchè no son capaçi a confûtâli; E perchè nê-i so lummi e ne-a so scienza G’han tûtta a stimma e tûtta a confidenza? 36 Nè pensæ che a-ô progetto dagghe peiso O vostro nomme illustre, oppù i servixi, Che ä vostra patria in atri tempi eî reiso I corsæ combatten..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Comme pertanto poeî sperâ propizii A impreise luminose, colossali, Pericolose e ardie tanti patrizii, I quæ han per conseggê persoñe tali, Di quæ adottan i dubbii e i pregiudizii, Perchè no son capaçi a confûtâli; E perchè nê-i so lummi e ne-a so scienza G’han tûtta a stimma e tûtta a confidenza? 36 Nè pensæ che a-ô progetto dagghe peiso O vostro nomme illustre, oppù i servixi, Che ä vostra patria in atri tempi eî reiso I corsæ combattendo e i so nemixi.... In çittæ, a quanto ho visto e a quanto ho inteiso, Appeña ve regordan pochi amixi, Da-i quæ sento ben spesso decantâse Quant’eî fæto e de quanto seî capaçe. 37 Ma a-i ottimati appeña ghe sovven D’un Colombo, che in faccia de Lisboña O se batteiva contro i Venezien: Che lê ô foise per atro uña persoña De gran coraggio quarchedun sosten; Ma però uña gran parte a l’accaxoña E d’imprudenza e de temeritæ Affrontando nemixi megio armæ. 38 D’un eroe che pe-a patria ô l’ha arrischiôu A so vitta, ecco ô premio, ecco l'immagine; Se ô vinçe, comme in Grecia, ô l'è exiliôu; Se ô perde, comme reo de scelleraggine, O d’alto tradimento ô l'è arrestôu, Tormentôu, giustiziôu, comme a Cartagine; O ô se scorda e ô se mette fêua de scena Pe matto e pe imprudente, comme a Zena. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8gef38mphmo4u79smvdx5hzfh1vx4s3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/207 250 12228 41072 2022-01-12T16:23:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 In somma, amigo cao, mi son convinto, Che ne-ô conseggio pubblico di voti O vostro piano ô non otten un quinto Fra i membri che me son ciû o meno noti: Coscicchè senza dubbio ô sä respinto Dai nostri sereniscimi patrioti: E mi pe protettoî da un atro canto Ve conseggio a vortâve, o a dâne un cianto. 40 Che se a nostra çittæ ä giornâ d’anchêu Un de quellï illustriscimi a vantasse Coscì nobili d’animo e de chêu Che de sangue, de titolo e de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 In somma, amigo cao, mi son convinto, Che ne-ô conseggio pubblico di voti O vostro piano ô non otten un quinto Fra i membri che me son ciû o meno noti: Coscicchè senza dubbio ô sä respinto Dai nostri sereniscimi patrioti: E mi pe protettoî da un atro canto Ve conseggio a vortâve, o a dâne un cianto. 40 Che se a nostra çittæ ä giornâ d’anchêu Un de quellï illustriscimi a vantasse Coscì nobili d’animo e de chêu Che de sangue, de titolo e de classe, Che da privati han fæto quanto pêu Fâ un governo che ô Pubblico ô tasciasse, Cioè palazii, ch'eguaglian uña reggia, E opere pie che son uña maveggia; 41 A questi v’esortieïvo a fâ ricorso, Perchè a riparo d’un fatale errô Dessan mediante un generoso sforso Con utile de Zena e proprio onô Pe-a nêuva spedizion mezi e soccorso; Ma i viventi no son scimili a lô Chi no pêu (se no sbaglio), e chi no vêu; Chi è mancante de fondi e chi de chêu. 42 E son pochi i riccoîn di nostri tempi Anche fra i ciù larghê, ch’aggian coraggio D’imitâ quelli memorandi exempi Con opere de pubblico vantaggio: Tanti spendan e rendie in passatempi; E tanti se fan fâ quarche travaggio O l’è solo d’un utile precario, O d’un lustro privato e segondario. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2r02gnpt8s067cegw50padqelnf2ke2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/208 250 12229 41073 2022-01-12T16:23:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Atri un pittin propensi ä vanitæ Fabbrican di boschetti e di casin; A-a divozion çerti atri ciù inchinæ Ristoran solo gexe, campanin, Cupole, secrestie, organi, artaè, Atri poi d’intelletto ciù meschin Ne-a stessa splendidezza mezi matti Ristoran a cuxiña e ô cöu di fratti. 44 Forse meza dozzeña de patrizii, Ghe saivan ne-ô so genere stimabili, Che a despeto de çerti pregiudizii De casta un pö ciù liberi e trattabili, I creddo a tutti i çitta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Atri un pittin propensi ä vanitæ Fabbrican di boschetti e di casin; A-a divozion çerti atri ciù inchinæ Ristoran solo gexe, campanin, Cupole, secrestie, organi, artaè, Atri poi d’intelletto ciù meschin Ne-a stessa splendidezza mezi matti Ristoran a cuxiña e ô cöu di fratti. 44 Forse meza dozzeña de patrizii, Ghe saivan ne-ô so genere stimabili, Che a despeto de çerti pregiudizii De casta un pö ciù liberi e trattabili, I creddo a tutti i çittadin propizii, Ch’en pe scienza e pe merito notabili; Fra-i quæ son treî i ciù distinti, parlo De Vinçenzo, de Loenzo e de Giancarlo. 45 Questi treî, ve ô ripeto, benchè tia (L’han in to sangne... e ne-ö blazon zeneise!) Pe-ô ciù o so istinto a l'aristocrazia, Pù san doggiâse, avendo idee ciù esteise E pe-ô progresso quarche scimpatia: E se mostran propizii a quelle impreise, Che allargâ pêuan da patria i magazzin, E tiâ un pittin ciù sciù i so campanin! 46 Ma lô quantunque seggian decantæ Tanto pe patrio amô che pe intelletto, E credûi un pö ciù ben intenzionæ Riguardo a qualunque utile progetto; No corrispondan forse ä so voentæ I fondi e i mezi pe vegnî a l’effetto De quanto pe-ô ben patrio e ô patrio onô Ghe ven proposto, o proponieivan lô </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bey4hhg75p6327s0gz29o2j7ebqhoal Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/209 250 12230 41074 2022-01-12T16:24:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Mi che scimili ostacoli ho previsto Tento co-a mæ tartaña e a proprie speise In ægue ciù vixiñe quarche acquisto; Voî che tendeî a spedizioîn ciù esteise, Quæ l'è ô stato de Zena aôa l’eî visto; Ma se pù dä Reppubblica zeneise O da un’atra nazion speræ quarcosa, V’auguro uña riuscia çerta e gloriosa. 48 Doppo aveîme parlôu in tâ manea Quell’ommo pin de lummi e d’esperienza O m’abbrassava e ô me baxava in cea, E ô se metteiva..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Mi che scimili ostacoli ho previsto Tento co-a mæ tartaña e a proprie speise In ægue ciù vixiñe quarche acquisto; Voî che tendeî a spedizioîn ciù esteise, Quæ l'è ô stato de Zena aôa l’eî visto; Ma se pù dä Reppubblica zeneise O da un’atra nazion speræ quarcosa, V’auguro uña riuscia çerta e gloriosa. 48 Doppo aveîme parlôu in tâ manea Quell’ommo pin de lummi e d’esperienza O m’abbrassava e ô me baxava in cea, E ô se metteiva a-a veia pe-a partenza. Benchè in gran parte mi credesse vea A trista espoxizion da decadenza Politica e morale da çittæ, No me sgomento pë difficoltæ. 49 Façeiva in mi l'effetto a scellerata Sorte nell’atto, ch’a me voiva opprimme, Da laña, che battendoa a se dilata, O de l'ægua, che mentre a se comprimme Co-a pompa, a säta all’aia ancon ciù âta, O do færo affogôu, ch’ô manda zimme Brillanti intorno, e ô ven ciù sodo e bello Sotto e botte de masse e do martello. 50 L’anima aveiva allôa tanto esaltâ, Che tutte sottosorva avieïvo misse E træ parte do mondo pe trovâ Un generoso ch’ô me favorisse! Pe no aveime però a rimproverâ Ninte (poco speravo che riuscisse Un tentativo a Zena) da Lorenso Vaddo e gh’espoño franco quanto penso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ksaxvppiqmajbucsdphzkmoyrvdp60z Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/210 250 12231 41075 2022-01-12T16:24:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 Con cortexia, con tutta l’attenzion Quello geologo illustre ô me sentiva; I mæ calcoli e a mæ propoxizion Gh’andavan tutti a genio e ô i applaudiva; E da gloria de quella spedizion Per chi l’intraprendeiva ô convegniva; Però ô me confermava, che pur troppo Ne-a patria stessa aviæ trovoû un intoppo. 52 Pù ô disse de parlâne con Vinçenso E con Giancarlo, e insemme a questi doî Fra-i nobili e fra-i ricchi de bon senso Çercâme di aderenti e p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 Con cortexia, con tutta l’attenzion Quello geologo illustre ô me sentiva; I mæ calcoli e a mæ propoxizion Gh’andavan tutti a genio e ô i applaudiva; E da gloria de quella spedizion Per chi l’intraprendeiva ô convegniva; Però ô me confermava, che pur troppo Ne-a patria stessa aviæ trovoû un intoppo. 52 Pù ô disse de parlâne con Vinçenso E con Giancarlo, e insemme a questi doî Fra-i nobili e fra-i ricchi de bon senso Çercâme di aderenti e protettoî, Pe aveî, se l’ea poscibile, ô consenso Do gran conseggio, quando i senatoî, Terminôu ô villezzo a san Martin, Saivan tornæ da-ô feûdo o da-ô casin. 53 Besêugnava aspetâ circa duî meixi Primma che poësan radunâse a Paxo Tornæ d’in Villa i nobili zeneixi; E mi l'urtimo addio, l’urtimo baxo Andavo intanto a dâ fra-i Savoneixi A-ô mæ poveo baccan, che là pe caxo O se trovava in letto, e pe uña forte Improvvisa puntûa proscimo ä morte. 54 Tutto ô s’è consolôu mæ poæ ne-ô vedde Un figgio quæxi sempre vagabondo Pe-ô mâ lontan da casa!... e poeî ben credde Clie ancon ciù consolôu ô moribondo O se saiva, se ô poîva allôa prevedde Ne-ô figgio ô scrovitô d’un nêuvo mondo! Lê intanto ô moiva queto e rassegnôu; E mi tornavo a Zena ammagonôu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7gh8lh1uljinh6mn5mn054adzntidw9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/211 250 12232 41076 2022-01-12T16:24:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Ven san Martin: cangiava a nobiltæ O perditempo allegro do villezzo Co-ô perditempo serio da çittæ, E a demôa de paizañe cö cortezzo De damme e de scignôe de qualitæ; De lezzi a-ô problematico manezzo Tornava ô leguleio e-ô Magistrato, E di dinæ do pubblico o Senato. 56 Lorenzo a mæ favô una radunanza O l'ottegniva da-ô Senato a posta: L’ea l'ôa che manda ô sô l'ombra in distanza, Chinando zù a Ponente, a parte opposta, E mi benchè con d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Ven san Martin: cangiava a nobiltæ O perditempo allegro do villezzo Co-ô perditempo serio da çittæ, E a demôa de paizañe cö cortezzo De damme e de scignôe de qualitæ; De lezzi a-ô problematico manezzo Tornava ô leguleio e-ô Magistrato, E di dinæ do pubblico o Senato. 56 Lorenzo a mæ favô una radunanza O l'ottegniva da-ô Senato a posta: L’ea l'ôa che manda ô sô l'ombra in distanza, Chinando zù a Ponente, a parte opposta, E mi benchè con debole speranza Da-ô mæximo aspëtavo uña risposta, Passeggiando in sciù e in zù pensoso e adaxo Ne-ô portego magnifico de Paxo. 57 Ma quando Loenzo e i duî che gh’ëan da pao Vegnivan zù, veddeivo a ciù d’un segno, Che aveivan in te l’anima l’amao, In cea a verghêugna, e pin ö chêu de sdegno; Perchè mentre da patria ô ben gh’ëa cao, E promêuvilo voivan con impegno, Trovavan a-i so sforsci un scontro in quelli, Ch’aviêivan dovûo êsine i puntelli. 58 Son stæti, me dixeivan, vani, amigo, Voti, sforsci e premûe de tutti i boîn: Domina un genio a-i liguri nemigo: I sofismi l'han vinta in scë raxoîn, E ô nostro slanço generoso antigo L’han soffcôu e puie di pötroîn: Con voî Zena a l’ha torto: ma se lê A no v’aggiûtta, pêu aggiutâve ô Çê!... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> n08cb1mksq8j6o7oywkp5jvu139lobu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/212 250 12233 41082 41077 2022-01-12T16:32:24Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Chi Lorenzo sospiando ô l'ha taxûo: Pe un tâ refûo mi ëo fêua de moddo tristo, Non tanto per ô maêximo refûo, Che in parte me l’aveîvo zà prevvisto; Ma perchè rifletteivo, che segûo L’ëa ne-a mæ convinzion un bell’acquisto, E a patria intanto a n’ëa privâ co-i voti Vili e contrai di mæximi patrioti. 60 Pù tutti quelli amixi ringraziavo Pe quanto aveivan fæto in mæ favô, E strenzendoghe a man me licenziavo Sparzendo molte lagrime, da lô; E da-i stessi e da Paxo me retiavo, Quando da-i monti se retia zà ô sô, E van e belle zovene in giandon, E e vêge in Gexa pe piggiâ ô perdon. 61 Dall’angolo do vasto fabbricato De Paxo fra Levante e Settentrion, Gh’è uña ciassa e uña Gexa che da-o lato <ref>Questa gexa a l'ea di PP. Domenicani, e a l'ea fondâ ne-ô stesso scito, dove aôa gh’è ô teatro ''Carlo Felice''.</ref> De Mezogiorno a l’ha a scainâ e ô porton, Tegnûa da-i fratti che l’Apostolato Fan co-a cönetta e con l’inquixizion; Mi intravo in quella pe sopî ô disgusto Unindome a-e preghee de l’ommo giusto. 62 E là m’inzenoggiavo in t’uña banca Dentro d’uña Cappella dä man drita, E appoggiavo a-ô davanti a testa stanca Pë gren tempeste da mæ mente afflita; Ma conforto e resciöu mentre con franca Fede çercavo ne-a bontæ infinita, Pe languidessa e pe malinconia L’anima co-i mæ sensi s’è assopia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> bk28kkkoourhhppm144ef3wnmf9mqr3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/213 250 12234 41078 2022-01-12T16:25:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 Ne-a mûagia chi ëa rimpetto in ta Cappella A-a banca dove stavo in zenoggion, Gh’ëa un’urna in marmo semplice ma bella, In mezo fra ô lambrin e ô cornixon; E gh’ëa pù incisa in marmo sotto quella Tutta in prosa latiña un’inscrizion, E l'ûrna e ô scrito ëan dedicæ a memoia D’un sommo eroe zeneise, Pagan Doia; 64 Che ô l'ëa fra-i megio un ottimo patrizio, E ô l'aveiva a virtù, ô disinteresse, A prudenza, a politica, ô giudizio, (Emula..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Ne-a mûagia chi ëa rimpetto in ta Cappella A-a banca dove stavo in zenoggion, Gh’ëa un’urna in marmo semplice ma bella, In mezo fra ô lambrin e ô cornixon; E gh’ëa pù incisa in marmo sotto quella Tutta in prosa latiña un’inscrizion, E l'ûrna e ô scrito ëan dedicæ a memoia D’un sommo eroe zeneise, Pagan Doia; 64 Che ô l'ëa fra-i megio un ottimo patrizio, E ô l'aveiva a virtù, ô disinteresse, A prudenza, a politica, ô giudizio, (Emulandone in guæra anche e prodesse) De Quinzio Cincinnato e de Fabbrizio: Quella memoia ho sentio dî, che a fesse (Tanto ô l'ëa poveo, quand’ô moiva) a-e speise Dell’erario a Reppubblica zeneise. 65 Sorve l’urna scolpio pù in marmo gianco Stava l'eroe vestio da senatô Co-a spâ dappresso, ma staccâ da-o fianco, Co-a quæ in Morea ô s’ëa fæto tanto onô. In guæra, comme in paxe, abile e franco; Survin desteiso ghe ô formò ô scultô, Comme un che doppo un’utile e gloriosa Carriera stanco e placido ô riposa. 66 Me paiva vedde ne-ô mæ assopimento, Che quella statua tutta a s’animasse, E a ripiggiasse a vitta e ô sentimento, E ô cô do marmo con ô cô a cangiasse Da carnaxon umana in un momento, Ma che a mæxima forma a ghe restasse; Scicchè un vegio s’andava sviluppando Canûo, pallido, magro e venerando. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> b4aayrsx4m8j4towso2wkjwkeia1p7y Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/214 250 12235 41079 2022-01-12T16:27:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Lê ô se vortava a mi, con aia grave ’Tranquillo e adaxo stando sciù in setton, E ô me dixeiva con voxe soäve, Comme un, ch’ô n’è suggetto ciù a pascion: Ve posso regordâ pe consolâve, Ch’eî fæto, amigo, a vostra obbligazion: Ne-i contrattempi anche a coscenza sola, Quando a l’è irreprenscibile, a consola. 68 Voî e parti eî compio d’un bon patrioto: Se se son fæti coscì poco onô I Zeneixi negandove ô so voto E no v’han secondôu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Lê ô se vortava a mi, con aia grave ’Tranquillo e adaxo stando sciù in setton, E ô me dixeiva con voxe soäve, Comme un, ch’ô n’è suggetto ciù a pascion: Ve posso regordâ pe consolâve, Ch’eî fæto, amigo, a vostra obbligazion: Ne-i contrattempi anche a coscenza sola, Quando a l’è irreprenscibile, a consola. 68 Voî e parti eî compio d’un bon patrioto: Se se son fæti coscì poco onô I Zeneixi negandove ô so voto E no v’han secondôu, pezo per lô: Se sentiân in un tempo ciù rimoto E conseguenze d’un fatale errô: D’ocaxoîn boñe l’è ô destin avaro, E a çerti sbagli nô gh’è ciù riparo. 69 Chi sa che quest’impreisa che con fâse Raxoîn i goffi trattan de chimera Da no propoñe e da non azzardâse, A n’ëa de nêuve glorie uña carriera Pe-a Reppubblica e un mezo pe refâse De perdite sofferte a Caffa e a Pera! E de poeî fâ risorge in Occidente E so glorie e e risorse de l’Oriente! 70 Chi sa, che quest’impreisa a non aviæ Innalzôu Giano a tâ potenza un giorno Da poeî difende a propria libertæ E-e so colliñe amene, a-e quæ d’intorno Se caccia con audassia e aviditæ O Gallo, o Toro, l’Aquila e ô Liocorno <ref>S’alludde a-o tempo che a Liguria a fu da-e potenze d’Europa prepotentemente aggregâ e quæxi sottomissa a-ô Piemonte.</ref> A-i quæ lê ä fin cede a doviä de forse Indebolia e mancante de risorse?... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4esexx2uqwc1ye3fxh7ruql1ygb2v6d Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/215 250 12236 41080 2022-01-12T16:28:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Scì a doviä cede; e questo giorno ô segna Forse ô prinçipio da so decadensa; Perchè quella Reppubblica a l'è indegna De grandessa, de gloria e de potensa, Che ô çittadin che pe-ô so onô ô s’impegna Co-i refûi e ô desprexo a ricompensa.... Scì, reppubblica ingrata, zà predî No te posso che un pæscimo avvegnî! 72 Scì veddo ne-ô futuro ô to destin! De treî secoli veddo ne-e vicende E ne-e discordie di to çittadin Sempre un genio malefico..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Scì a doviä cede; e questo giorno ô segna Forse ô prinçipio da so decadensa; Perchè quella Reppubblica a l'è indegna De grandessa, de gloria e de potensa, Che ô çittadin che pe-ô so onô ô s’impegna Co-i refûi e ô desprexo a ricompensa.... Scì, reppubblica ingrata, zà predî No te posso che un pæscimo avvegnî! 72 Scì veddo ne-ô futuro ô to destin! De treî secoli veddo ne-e vicende E ne-e discordie di to çittadin Sempre un genio malefico ch’ô tende A rendite sûggetta a-i to vexin, E a-ô foestê chi t’arroba e vilipende. Parteçipe do danno che proven Pe sbagli pægi a tutti i Italien! 73 E che sbagli a to storia o no descrêuve? Fra i to ciù illustri çittadin che dan De patriotismo veo eroiche prêuve Veddo cacciâ in prexon un Ottavian, Tradio, decapitôu Paole da Neûve Veddo cö so compagno Giustinian! Ghe pêu ëse libertæ, dove s’offende, Dove se manda ä morte chi a difende? 74 Anzi mi veddo congiurâ a to danno Chi dovieiva assodâ a to libertæ!... Ecco un eroe, che a patria con inganno O domina con titolo de Poæ; Ecco un atro che a fâsene tiranno Con uña finta popularitæ <ref>Ho espresso questo dubbio riguardo a Luigi Fiesco, no poendo persuadime che e so intenzioin foisan do tutto rette e puamente democratiche.</ref> Forse anche ô tende mentre contro lê Uña tramma ô l'ordisce co-i foestê!... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> is1l5h8mb3s4pxdiwhtpy7cd2fpb1zg Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/216 250 12237 41158 41081 2022-01-16T16:46:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Da uña strêuppa de Teutoni insolente Veddo in tempi rimoti Zena invasa; E a nobiltæ quantunque discendente Da sommi eroi stâsene ascosa in casa, Pronta a accattâse vergognosamente, Da propria dapocaggine persuasa A paxe, a quete e a libertæ, tesöu Raro ch’ô non ha prexo, a prexo d’öu! 76 E dove son quelli patrizii rari, Dove son i famosi comandanti, I Spinola, i Fregosi, i Ademari, Che pe-a patria non ëan tanti anni avanti Nè do so suô, nè do so sangue avari?... No gh’è i eredi ?... i posteri ?... E fra tanti No gh’è nisciun, che a-i Teutoni insolenti, Comme Camillo a-i Galli, ô mostre i denti? 77 Ecco che invece sata sciù a convinse I degeneri chêu de codardia Un ragazzo da plebe e ô cria: ''che l'inse?'' E ô caccia contro ô Croato a primma pria, E secondâlo un popolo, chi ô vinse E da tutta a Liguria ô scaccia via, E ô rende e ciave ä nobiltæ zeneise Mâ custodie dä stessa e mâ difeise! 78 Ma questo ceto ô veddo ingiusto e ingrato Cö popolo, tacciando un benefizio Da lê reiso a-ô governo e a tutto ô stato Comme un colpo de man fæto a caprizio, E con ciammâ do caxo un risultato, Se ô ghe riusciva senza pregiudizio De questa nobiliscima çittæ, A-a quæ l’onô ô salvava e a libertæ? </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> duc79imwk2928rm51lc8gycfug3ji9c Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/77 250 12238 41083 2022-01-13T16:13:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> (Perso in stradda pe-a premûa) Tutto pin de bratta e pûa Domandandone affannôu, Fêua de lê tutto sciattôu, C’un-na tibba da fornâ E un-na bocca da lavello.... ''E dov’æla a mæ Spozâ? ''Pimpinetta?... son mi quello, ''Sciâ se ferman!... l’ho trovâ!... Sci scignore, o l’ëa o Spozôu Togninetto, meschinetto, Per espresso capitôu A cavallo a un'azenetto Pin de ciumme e de frexetti.... Presto a porta se gh’arvì, Con do stento sciù o vegnì (..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> (Perso in stradda pe-a premûa) Tutto pin de bratta e pûa Domandandone affannôu, Fêua de lê tutto sciattôu, C’un-na tibba da fornâ E un-na bocca da lavello.... ''E dov’æla a mæ Spozâ? ''Pimpinetta?... son mi quello, ''Sciâ se ferman!... l’ho trovâ!... Sci scignore, o l’ëa o Spozôu Togninetto, meschinetto, Per espresso capitôu A cavallo a un'azenetto Pin de ciumme e de frexetti.... Presto a porta se gh’arvì, Con do stento sciù o vegnì (Per motivo di speggietti) O tegniva o scemellan A cavessa sempre in man, Se a levâghea no me sbrigo, O ghe fà montâ l’amigo... E o l'ëa tanto invexendôu Ch’o se m’ëa in scosu<sup>''[sic]''</sup> assettôu Pertuzandome, o bibbin, E cäsette co-i sperôin! Primmo guagno che hò piggiôu, Con restâ de ciù schissæ Comme tanti pescisæ, Ch’eimo sætte diventæ E de posto mi cangiôu;</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 31c6absjihefuv8ymvehz4n6g5zqfze Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/78 250 12239 41086 2022-01-13T16:18:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Basta, andemmo; quando semmo Per passâ e Porte da Pilla, A-o Vettuin, testa de scemmo, (Stæ a sentî ch’a l’è ben bella) Che scûggiò d’in man a brilla, O và adosso ä sentinella, Che a ghe slicca un-na seppâ, Che i Cavalli a fà inombrâ... In t’un pilastrâ picchemmo, Un-na relincâ piggemmo, Che o creddûo che se desfemmo; Scuggia zù a Sciâ Petronilla Arëlâ comme un’anghilla; Ven a l’atra a tarantælla, Che ghe voeiva a camamilla; A Spo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Basta, andemmo; quando semmo Per passâ e Porte da Pilla, A-o Vettuin, testa de scemmo, (Stæ a sentî ch’a l’è ben bella) Che scûggiò d’in man a brilla, O và adosso ä sentinella, Che a ghe slicca un-na seppâ, Che i Cavalli a fà inombrâ... In t’un pilastrâ picchemmo, Un-na relincâ piggemmo, Che o creddûo che se desfemmo; Scuggia zù a Sciâ Petronilla Arëlâ comme un’anghilla; Ven a l’atra a tarantælla, Che ghe voeiva a camamilla; A Spozâ se m’ëa attaccâ Streita comme un-na pattella Aa borsetta da perûcca, Ch’a me l'hà tutta sbëlâ; Mi piccheì un-na cornâ, Che m’hò fæto un borlo ä nucca E no poeivo ciù parlâ; O Spozôu in pê sätôu O sbraggiava: ''schêuggio! schêuggio! Criava o Barba inspaximôu, Stralunando ben de l’êuggio, ''Cò-cò-cò''... (o paiva un galletto) ''Cosa c’è?''... disse o gobbetto, Chi no poeìva stâ in pê drito, ''Ribaltemmo! to-pulito!</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> k7f1xxdo5a9e2gjt9d67gmfiv1pn7yd Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/79 250 12240 41089 2022-01-13T16:23:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Questa chi a l’è l’avertûa Da mæ Campagnata in Rûa; Stæ a sentî che ven o resto, Taggiö curto per fâ presto, Ma n’aggiæ tanta premûa. Eimo tutti scilenziosi E s’ammiavimo in ta cëa (Cioè in to muro) penscierosi Comme i condannæ in galea; Ma fràtanto a Rebellëa A l’andava ao so destin; Quando semmo a San Martin, A quell’aja, vegnì famme (Meno a mì pe-a lun-na imbösa). Lasciù dunque se fà pösa, Presto l’Oste che se ciamme!... Per..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Questa chi a l’è l’avertûa Da mæ Campagnata in Rûa; Stæ a sentî che ven o resto, Taggiö curto per fâ presto, Ma n’aggiæ tanta premûa. Eimo tutti scilenziosi E s’ammiavimo in ta cëa (Cioè in to muro) penscierosi Comme i condannæ in galea; Ma fràtanto a Rebellëa A l’andava ao so destin; Quando semmo a San Martin, A quell’aja, vegnì famme (Meno a mì pe-a lun-na imbösa). Lasciù dunque se fà pösa, Presto l’Oste che se ciamme!... Per fâ un pö de colasion Ghe corrì tutto o baston Gregoriano, cioè o Salamme, E un-na cêutta<sup>''[sic]''</sup> de pan fresco. Per piggiâ un pö de rinfresco Se sciûgon ciù d’un fiaschetto De superbo vin nostrâ, Chi fè sûbito adesciâ O Febëo estro ä Poetessa Che a l'improvvisò un Sunetto In elogio da Bruttessa, Dall’Udienza assæ gradio. Togninetto s’ëa addormio Co-a so Venere ciccioando,</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> qwxzp5502wit7bdcavjqyp7gam8zwpp Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/80 250 12241 41090 2022-01-13T16:27:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Comme un mantexo runfando, Con cacciâ qualche sospio.... O tombava ogni pittin In sciu<sup>''[sic]''</sup> zembo do vexin, Che o sbraggiava futo, e fito: ''O me strêuppia! - to pulito! Mi gh’aveivo o Lungagnon Tutto addosso chi pippava (Senz’aveìne a permiscion) Do tabacco chi impestava; Tutto o fumme o me cacciava Sempre in ti êuggi, che inorbivo E toscivo che m’arvivo. E per zunta sto mincion O me me mette pe astrazion In ta stacca da marscin-na A... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Comme un mantexo runfando, Con cacciâ qualche sospio.... O tombava ogni pittin In sciu<sup>''[sic]''</sup> zembo do vexin, Che o sbraggiava futo, e fito: ''O me strêuppia! - to pulito! Mi gh’aveivo o Lungagnon Tutto addosso chi pippava (Senz’aveìne a permiscion) Do tabacco chi impestava; Tutto o fumme o me cacciava Sempre in ti êuggi, che inorbivo E toscivo che m’arvivo. E per zunta sto mincion O me me mette pe astrazion In ta stacca da marscin-na A so pippa aççeisa e pin-na!... Se l’odô mi no sentivo ''De Strinôu de Sciô Regin-na, Ciù un-na stissa bruxo vivo, De ciù, senza a pansa pin-na! Poeì pensâ cose g’hò dito!... O Mustasci o s’affannava D’ammortâme, o se bruxava E dixeiva ''to-pulito! O gran fumme o soffocava, E un-na spussa gh’ëa da muî! Questo è ninte, stæ a sentî: (Ciù che posso in breviatûa). Quando semmo verso Rûa, O Vettuin per negligenza,</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 3ps5478jswzlgu3czznkqhi8zkwz5b2 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/81 250 12242 41092 2022-01-13T16:31:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>O inorbïo dunque dä pûa, O l’investe a Diligenza, Chi ne porta zù in t’un fosso!... A sentî, che scinfonìa! Tutti lì dosso e bordosso, Spaventæ, e morti dä puia!... Mi sunnâvea no ve a posso. Un-na cianze, l’atra a cria; Ven a quella o goscio grosso. E a quell’atra e convulscioin!... Criava o Barba comme un scemmo ''Cò-cò-cò... cà-cà...'' cazzemmo! E parlando con licenza O s’imbalsama i cäsoin... Traspirava a quinta essenza; Mi taxeivo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O inorbïo dunque dä pûa, O l’investe a Diligenza, Chi ne porta zù in t’un fosso!... A sentî, che scinfonìa! Tutti lì dosso e bordosso, Spaventæ, e morti dä puia!... Mi sunnâvea no ve a posso. Un-na cianze, l’atra a cria; Ven a quella o goscio grosso. E a quell’atra e convulscioin!... Criava o Barba comme un scemmo ''Cò-cò-cò... cà-cà...'' cazzemmo! E parlando con licenza O s’imbalsama i cäsoin... Traspirava a quinta essenza; Mi taxeivo pe-a decenza, Ma m’ëo dæto zà per frito... O Zembetto, ch’ëa restôu Suffuccôu, ammalluccôu Sotto e gambe do Spozôu, O dixeiva fito fito: ''O m’ammassa! to - pulito! Che l’avieìvo scciaffezzôu. Criava e Donne: ''aggiutto! aggiutto! Per fortun-na in t’un momento Sbuccò gente da per tutto, Che adrisson, non senza stento, A Carossa e chi gh’ëa drento. Me son parso rinasciûo, Ma resteì sempre ciù tristo In pensando all’avvegnûo;</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 7vylhx2dvqi15hwacait7ceicpxvf1i Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/82 250 12243 41093 2022-01-13T16:34:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Figgi cai, s’avesci visto Quelli griffi longhi tiæ, Giani, verdi, inspaximæ, E sentïo tanti lamenti, Gh’ëa da muî dall’anscietæ! Questi son divertimenti? Ghe n’è pochi comme i mæ! Ma aspëttæ l’ultima riga. Se va a ''passi tardi e lenti, Cioè ciù adaxo che a formiga Pè un Cavallo, ch’ëa scuggiôu, Podragoso diventôu. Viva sempre e Donne Marte! (Quelle cioè che son Poetesse) Se a n’ëa lê chi fesse carte, E che allegra stâ a no fess..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Figgi cai, s’avesci visto Quelli griffi longhi tiæ, Giani, verdi, inspaximæ, E sentïo tanti lamenti, Gh’ëa da muî dall’anscietæ! Questi son divertimenti? Ghe n’è pochi comme i mæ! Ma aspëttæ l’ultima riga. Se va a ''passi tardi e lenti, Cioè ciù adaxo che a formiga Pè un Cavallo, ch’ëa scuggiôu, Podragoso diventôu. Viva sempre e Donne Marte! (Quelle cioè che son Poetesse) Se a n’ëa lê chi fesse carte, E che allegra stâ a no fesse Co-i so versci a Compagnia (Che dä barba ghe sciortivan In scie cose che seguivan) Addio Venere! addio Marte! A Cocagna a l’ëa finïa, Ciù ao Pertuzo no s’andava, Anzi a Zena se tornava, Tanto ciù che verso o mâ Se sentiva trunnezzâ. Doppo tanto batti batti, Caccio a testa fêua o portello, Veddo sotto pin de gatti, E sentivo un odô bello De Ragò, de Fracassâ... Ahimè! cai, sempre zazzûn,</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> nvy73ivmj0actdro4poh2k5d69kfkkj Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/83 250 12244 41094 2022-01-13T16:39:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Me ven tanto da bägiâ, Che l’affëro a tutti a ûn pe ûn, E bägiemmo quanti semmo Per mez’oa, che se sbocchemmo. Se metteiva a baixinâ... Ghe mancava giusto l’ægua A vegnîme ascì a frusciâ, (Frà mi diggo comme un scemmo) Ch’eimo tutti senza pægua! Tutt’assemme sento scûame<sup>''[sic]''</sup> Zù pe-e spalle, e in to vortâme Veddo a cappellin-na brutta Da Spozâ, chi stissa tutta... E quell’atre tutte pin-ne D’ægua neigra!... Sciâ ind..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Me ven tanto da bägiâ, Che l’affëro a tutti a ûn pe ûn, E bägiemmo quanti semmo Per mez’oa, che se sbocchemmo. Se metteiva a baixinâ... Ghe mancava giusto l’ægua A vegnîme ascì a frusciâ, (Frà mi diggo comme un scemmo) Ch’eimo tutti senza pægua! Tutt’assemme sento scûame<sup>''[sic]''</sup> Zù pe-e spalle, e in to vortâme Veddo a cappellin-na brutta Da Spozâ, chi stissa tutta... E quell’atre tutte pin-ne D’ægua neigra!... Sciâ indovin-ne? O l’ëa o tucco sciù versôu In ta scocca, e zù filtrôu, Chi n’ha tutti accomodôu Ben pe-e feste!... e sciâ gh’azzunze? Che (oh disgrazia!) fêua dell’unze, Tutta quella gran provvista De Grighêu a no s’è ciù vista; Meno a Çimma pin-na, e o Rosto, Che reston per mauma a posto, I Bonetti, a Capponadda, Torta, e Pescio andon pe-a stradda! Restæ tutti a quello moddo Assuppæ de tucco e broddo, E condij comme i taggiaen, Ve poeì ben immaginâ Se no paivimo magnen!...</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> ouea4m0zkphtrapnzbhruf5qyeqxxi2 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/84 250 12245 41095 2022-01-13T16:43:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Se mettemmo a nettezzâ Con pazienza, e se sciûghemmo L’un con l’atro ciù che poemmo Per no fâse caregâ... O malemmo o giastemmava Comme un Turco, e i pê o pestava Tanto forte, che o sfondò Un-na toa chi mollezzava E zù a picco o se n’andò... Se a so gobba<ref>''ghêubba'' inte l'ed. do 1846</ref> a n’ö tratten, E se no l’acciappo fito Pe-i mustasci streito ben, O l’è lesto! o va a Cocito!... Pù segôu da quella töa, Sempre lì co-a morte..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Se mettemmo a nettezzâ Con pazienza, e se sciûghemmo L’un con l’atro ciù che poemmo Per no fâse caregâ... O malemmo o giastemmava Comme un Turco, e i pê o pestava Tanto forte, che o sfondò Un-na toa chi mollezzava E zù a picco o se n’andò... Se a so gobba<ref>''ghêubba'' inte l'ed. do 1846</ref> a n’ö tratten, E se no l’acciappo fito Pe-i mustasci streito ben, O l’è lesto! o va a Cocito!... Pù segôu da quella töa, Sempre lì co-a morte ä göa, O dixeiva ancon ciù fito ''To-pulito! to-pulito! Che l’aviesci menissôu; Miæ che bella Campagnata? Son veamente fortunôu! Ho piggiôu proprio a collata! Ma no n’hò vosciûo de ciù; C’un-na scuza chineì zù, Che no voeivo passâ pe êuggio, Me ne son andæto a pê, Vagabondo a uzo Strassê Navegando schêuggio a schêuggio, Comme fà Patron Battin... Ma respiemmo un momentin, E piggemmose per bacco Un-na preisa de tabacco, Ve contiö da chi a un pittin.</poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 6orwd9icb4kibqltzkdrjulqhfxe7ux Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/85 250 12246 41096 2022-01-13T16:48:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''A BORSA.'''</center> <poem>Doppo tanti abellimenti, Fabbricati, Ingrandimenti, Teatro, Ciasse, Stradde cian-ne E l’Exilio de Grondan-ne, Un Locale a Zena manca De lê degno per fâ a Banca; Perchè (a dîla in confidenza) A l’è proprio un’indecenza Che un-na Zena! un-na Çittæ Con raxon ciammâ superba Pe-i Palazzi, e i so dinæ, Tegne a Borsa (oh cecitæ!) In to mezo ae Gaggie e a l’Erba, E in t’un canto d’un-na Ciassa Dove tutto o mondo pass..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''A BORSA.'''</center> <poem>Doppo tanti abellimenti, Fabbricati, Ingrandimenti, Teatro, Ciasse, Stradde cian-ne E l’Exilio de Grondan-ne, Un Locale a Zena manca De lê degno per fâ a Banca; Perchè (a dîla in confidenza) A l’è proprio un’indecenza Che un-na Zena! un-na Çittæ Con raxon ciammâ superba Pe-i Palazzi, e i so dinæ, Tegne a Borsa (oh cecitæ!) In to mezo ae Gaggie e a l’Erba, E in t’un canto d’un-na Ciassa Dove tutto o mondo passa, Insordij dai Ciarlatten, Addentæ da mosche e chen, Investij, spunciæ, buttæ Dai Camalli (e giastemmæ!) Profumæ dai Zigaristi, Disturbæ dai Novellisti, Assediæ dä povea gente, E allumæ da....che bezêugna Ao mandillo dâse mente, O taxeì!... Ma che vergêugna<sup>''[sic]''</sup> Pe-i Banchieri e pe-i Sensæ De stâ lì a moddo de zetto, Aspresciæ, ammuggiæ, a macchetto Comme tanti Pesci sæ! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 4mpl6pt3woy1cks07ydstwns2wsrhcd Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/86 250 12247 41097 2022-01-13T16:53:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>A ægua, vento, bratta, pûa, A bruxâ da-o Cado ä Stæ, E d’Inverno a zeâ, e a piggiâse Un malanno, un-na puntûa, Senza lêugo d’assustâse, E per cose?... perchè manca Un Locale per fâ a Banca!... Cose diggo?... vegno scemmo In veitæ, e no me n’accorzo!.. E o Locale no ghe l’emmo? No gh’è a ''Sala de San Zorzo? Se pêu dâ Vaso ciù bello, Ciù magnifico de quello? Dov'o l’è un atro Locale In Europa a questo eguale? Fæto apposta per fâ a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A ægua, vento, bratta, pûa, A bruxâ da-o Cado ä Stæ, E d’Inverno a zeâ, e a piggiâse Un malanno, un-na puntûa, Senza lêugo d’assustâse, E per cose?... perchè manca Un Locale per fâ a Banca!... Cose diggo?... vegno scemmo In veitæ, e no me n’accorzo!.. E o Locale no ghe l’emmo? No gh’è a ''Sala de San Zorzo? Se pêu dâ Vaso ciù bello, Ciù magnifico de quello? Dov'o l’è un atro Locale In Europa a questo eguale? Fæto apposta per fâ a Banca, Manco o nomme no ghe manca, Che ''ab initio'' o l hà con lê, Perchè o l’è a famosa {{Sc|Banca}} Chi batteiva do {{Sc|Pappê}} Che o l'andava ciù che i {{Sc|Scui}}! Fabbricato rinomôu Pe-i Tezöi che g’han versôu, Dove stavan ciù segûi! Sala vasta decorâ Da-e gren Statue de quelli Ommi Poæ da Patria, degni, sommi Che g’han speizo o so dinâ Per fâ andâ a forza d’argento Questo gran Stabilimento! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> oj1bv7mfxr81wq93q19ze5dzfqri182 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/87 250 12248 41098 2022-01-13T16:57:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Perchè dunque no gh'andâ A fâ i cangi co-i so comodi? Senza stâli in stradda a fâ, Sempre esposti a mille incomodi! Oh vergéugna!<sup>''[sic]''</sup> oh cecitæ Pe-i Mercanti e pe-i Sensæ! Se a no fusse testardaggine, A ciammieivo balordaggine, Coæ de perde a sanitæ, Travaggiâ a scarso pe-i Meghi, Per fâ mette a Cotta ai Ceghi! Basta, vêuggio ben sperâ Che pensando seriamente Ao pericolo evidente D’ammaotîse e de creppâ, Andian tutti in generale..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Perchè dunque no gh'andâ A fâ i cangi co-i so comodi? Senza stâli in stradda a fâ, Sempre esposti a mille incomodi! Oh vergéugna!<sup>''[sic]''</sup> oh cecitæ Pe-i Mercanti e pe-i Sensæ! Se a no fusse testardaggine, A ciammieivo balordaggine, Coæ de perde a sanitæ, Travaggiâ a scarso pe-i Meghi, Per fâ mette a Cotta ai Ceghi! Basta, vêuggio ben sperâ Che pensando seriamente Ao pericolo evidente D’ammaotîse e de creppâ, Andian tutti in generale (Senza fâse ciù pregâ) In te questo gran Locale, Che de veddïo zà me pâ Per {{Sc|Sovrana Autoritæ}} Solo ä ''{{Sc|Borsa}}'' destinôu, Devolûo e dedicôu, Grazie ä grande attivitæ, Passi fæti, zelo e impegno D'un Banchiere nostro degno, Che aoa chì no nominiö, Ma che sempre ringraziö. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 9xtcmwhipnhpzvkl7xupla12a91ov1f Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/101 250 12249 41105 2022-01-14T15:43:51Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/88 250 12250 41106 2022-01-14T15:46:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<CENTER>'''AVVISO AE MAMMÈ''' {{Rule|7em}} Raxonetta d'un Figiêu da nascion {{Rule|7em}} ''Faeto Storico'' * CANSON</CENTER> <poem> Donne cäe, stæme a sentî, Che ve conto un pö l’Istoja Do mæ ''nasce, vive e muî Per tegnîvela a memoja. Son nasciûo in mezo ä fortun-na Da un-na bella e ricca moæ, Delicâ, de bon-na lun-na, E sentimentale assæ. Êutto meixi e ciù son stæto Da mi solo ne-a so pansa, E con lê son sempre andæto In qualunque circostansa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><CENTER>'''AVVISO AE MAMMÈ''' {{Rule|7em}} Raxonetta d'un Figiêu da nascion {{Rule|7em}} ''Faeto Storico'' * CANSON</CENTER> <poem> Donne cäe, stæme a sentî, Che ve conto un pö l’Istoja Do mæ ''nasce, vive e muî Per tegnîvela a memoja. Son nasciûo in mezo ä fortun-na Da un-na bella e ricca moæ, Delicâ, de bon-na lun-na, E sentimentale assæ. Êutto meixi e ciù son stæto Da mi solo ne-a so pansa, E con lê son sempre andæto In qualunque circostansa; Mai de ninte me mancava! Tutto aveivo sensa fallo, In carossa; ao Teatro andava, A ballâ... e finna a cavallo!... D’ogni cosa che me fesse Vegni côæ, Mammà meschin-na </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> t3fucyr6vcxac1dr52tqkn4mtqkg98j Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/89 250 12251 41144 41107 2022-01-14T17:08:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tutt’a voeiva che mi avesse, Fusse læte de gallin-na! Finalmente a se dé a pen-na D’appartôime con gran stento; Ma de vedde a luxe appen-na, Meschin mi!... subito ho cento: Giando i êuggi, me son visto In te grinfie d’un-na donna Vegia, affiâ, d’un sguardo tristo, Che a ciammavan ''Bon-nadonna; A m’ammiò, e buttando un crio: ''Masccio! masccio!'' a disse! ''scialla! Poi toccandome c’un dio A me deslogò un-na spalla!.. A me cacciò là in t’un canto, Ch’ëo ciù neigro che o carbon, E a me fesse çerto incanto Con schissâme o scignoron! Sciortì a mezo un co-i speggietti, Berrettin con farballà, Mastugando fenôggietti, E l’ëa questo ''mæ Pappà; O m’ammiò d’in lontananza Con çert’aja sorprendente... Tutt’assemme intrò ne-a stansa Un’infinitæ de gente. Hò creddûo che m’insordissan Dä caladda che façeivan, E che o naso me rompissan, Perchè tutte tiâ me o voeivan. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> f1gl149a66k9yt0xjtzd9jebibk5rwh Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/90 250 12252 41108 2022-01-14T15:47:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Tanto streito me fascion, Che no poeìvo ciù respiâ.... Testa e collo me ligon, Che me son sentïo stranguâ!... Doppo aveìme per mez’öa Struffuggiôu comme un strasson, Me porton da un-na Scignôa Sotto un ricco padiggion; A doveiva ëse a ''Mammà, Che un gran baxo a me cioccò Fêua da testa, che o Pappà Con raxon o resättò. Poi m’han misso in t’un-na chin-na Per locciâme ogni pittin C’un-na grossa bûgattin-na D’êujo e succao per tettin!...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tanto streito me fascion, Che no poeìvo ciù respiâ.... Testa e collo me ligon, Che me son sentïo stranguâ!... Doppo aveìme per mez’öa Struffuggiôu comme un strasson, Me porton da un-na Scignôa Sotto un ricco padiggion; A doveiva ëse a ''Mammà, Che un gran baxo a me cioccò Fêua da testa, che o Pappà Con raxon o resättò. Poi m’han misso in t’un-na chin-na Per locciâme ogni pittin C’un-na grossa bûgattin-na D’êujo e succao per tettin!... Steì vint’ôe coscì, e creddeìvo De creppâ da-o gran languî: Cose hò mai fæto! dixeivo, Che me fan tanto soffrî!... Tutto in galla m’han vestio Per portâme a battezzâ, Oh che freiddo ho mai pattio! Me creddeivo de giassâ!... Cianzeì tanto, che m’arvivo: Ao ritorno poi m’han dæto Un potente vomitivo, Che collâ a forza m’han fæto! Me fen giâ per tutta a Veggia Comme un gatto in t’un çestin </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> pedg09tg0faxlzkupjzouqw667egsnd Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/91 250 12253 41109 2022-01-14T15:47:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> A mostrâ pe un-na mäveggia, E per fâme dî: ''meschin! Piccò ä porta finalmente Un-na pæsta de Paisan-na, Rossa, e ardìa comme un serpente, Con medaggia e gran collan-na: ''L’è chi a Mamma!'' tutti crion; A l’intrò, a bevè e a mangiò, A lê poi me consegnon, Che ben lonxi a me portò. In carossa son partio, Che testæ a me fè piccâ?... O Sô in Lion m’hà brustolio Pe-e montæ c’ho dovûo fâ!... Me portava un dito o ''Tatta; Arrivæ sotto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A mostrâ pe un-na mäveggia, E per fâme dî: ''meschin! Piccò ä porta finalmente Un-na pæsta de Paisan-na, Rossa, e ardìa comme un serpente, Con medaggia e gran collan-na: ''L’è chi a Mamma!'' tutti crion; A l’intrò, a bevè e a mangiò, A lê poi me consegnon, Che ben lonxi a me portò. In carossa son partio, Che testæ a me fè piccâ?... O Sô in Lion m’hà brustolio Pe-e montæ c’ho dovûo fâ!... Me portava un dito o ''Tatta; Arrivæ sotto un sujêu, O ne dè de mi un-na patta Dove gh’ëa un atro figiêu; Questo, ''un so Rampollo o l’ëa, Che per morto fen passâ!... De sei meixi, giano in cëa, Tanto grasso da sccîuppâ. Ah! mai ciù ghe fusci andæto! Che compagno g’hò trovôu! Indiscreto; mâ assuefæto, Che i mæ drïti o s’ha uzurpôu!... Mi cianzeivo, e lê tettava, E fin ch’o n’aveìva vêuggia, Tutto o læte lê piggiava, E mi incangio un pö de schêuggia! </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> hy4vhzi3d0vwl017b631zte915imyri Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/92 250 12254 41110 2022-01-14T15:47:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Questo è ninte, mi dormiva In ta paggia, e lê in te ciûmme! Lê respiava un’aja viva, E mi suffucôu da-o fûmme!... Questo è ninte!... oh çerte moæ, ''Ricche e povee'' senza coêu, Che a de ''Mamme abbrettio'' dæ I meschin vostri Figgiêu, Stæ a sentî, imparæ, e stordî! ''Un-na nêutte, questa Stria ''A me fè con lê dormî, ''E son morto d’asfixìa!!! No cianzeì però a mæ morte, Nè de mi aggiæ compascion, Perchè a ciammo anzi un-na sorte..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questo è ninte, mi dormiva In ta paggia, e lê in te ciûmme! Lê respiava un’aja viva, E mi suffucôu da-o fûmme!... Questo è ninte!... oh çerte moæ, ''Ricche e povee'' senza coêu, Che a de ''Mamme abbrettio'' dæ I meschin vostri Figgiêu, Stæ a sentî, imparæ, e stordî! ''Un-na nêutte, questa Stria ''A me fè con lê dormî, ''E son morto d’asfixìa!!! No cianzeì però a mæ morte, Nè de mi aggiæ compascion, Perchè a ciammo anzi un-na sorte, {{Sc|Staggo assæ ben dove son.}} </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> 81517c31b25oqfamdrm0f9gxy0v0voa Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/93 250 12255 41112 41111 2022-01-14T15:49:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''SEGUITO DA CAMPAGNATA'''</center> <poem> Me ne son andæto a pê (Comme ho dito in l’atro fêuggio) Raccontâ chi no ve vêuggio I mjôin de puntapê Che piggiavo man per man; Quante votte son scuggiôu Pe-o terren tutto bagnôu, Che all’odô do rosto un Can O m’ha e stacche roziggiôu; Che un-na Vacca in to passâ A m’ha tiôu un-na cornâ, E son cheito in t’un spinon, Che me son tutto frixôu; E che un Aze grande e grosso, Ciù che mì, per attrazion, O me voeìva vegnî adosso, E o m’hà dæto un-na dentâ, Che ne porto i segni ancon... Manco vêuggio chì contâ A gran puja che m’hò trovôu Pe un vestïo da Pellegrin C’un-na faccia da assascin, Che caitæ o m’ha domandôu, E gh’hò dæto quanto aveivo Pe un steccon che ghe veddeivo, Chi m’hà fæto un pö ghignon!... Tutte cose vertadee, Che a contâle no paan vee, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> gv0y95c4rq1qoxr8wwocpvvhywt0f3n Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/94 250 12256 41114 41113 2022-01-14T15:50:18Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E che a mÌ successe son, Ma vegnimmo ä concluxion. Stanco, frûsto, dizossôu, Posso dî, per miacö, vivo Finalmente poi gh’arrivo A-o Pertuzo dexideôu! (Chi me fesse serrâ o coêu.) M’aspëttava o Sciô Grighêu. Co-a so bella Compagnia Anscietosi pe-o mæ arrivo.... Che me fen festa e allegria, Criando: ''evviva! Scignoria! ''Me rallegro!.. Sciâ è ancon vivo?... ''Co-Cò-cò - Cà-cà - carissimo... Grazie! grazie! rispondeivo; Obbligato — obbligatissimo; Ma ciù rëze no me poeivo. In spalletta me piggion, Me sguarron meza a marscin-na, Comme in trionfo me porton Drito drito ne-a Cuxin-na Do Locale da Pappata, M’imboccon un-na broddata Tanto cada chi m’hà peôu, Mà a m’hà un pö refucillôu. O Padron de sto Locale O l'ëa un atro originale De Cabirda, senza denti, Tutto pin de complimenti, Che o parlava sempre lê, C’un-na perrucchetta möa </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> cugqug46vgrqi3mjtn7uzwz4bh94v64 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/95 250 12257 41115 2022-01-14T15:50:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Co-i scciuppetti de pappê, E.... un Filosofon ciantôu, Giudicâlo poeì dä töa Che o n’aveiva preparôu In to mezo da cuxin-na Co-a tovaggia ä Capuçin-na, Tondi neigri scamuræ, Con de fêuggie per toaggiêu, Gotti verdi, fiaschi blêu, E posate in legno uzæ! De pennacche per cottelli, Per careghe di scambelli Per credenza un-na potron-na; Ma!...o gh’aveiva a Cêuga<sup>''[sic]''</sup> bon-na, Che a l’aveiva rimediôu (Grazie ä so Filosofia) Ae prov..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Co-i scciuppetti de pappê, E.... un Filosofon ciantôu, Giudicâlo poeì dä töa Che o n’aveiva preparôu In to mezo da cuxin-na Co-a tovaggia ä Capuçin-na, Tondi neigri scamuræ, Con de fêuggie per toaggiêu, Gotti verdi, fiaschi blêu, E posate in legno uzæ! De pennacche per cottelli, Per careghe di scambelli Per credenza un-na potron-na; Ma!...o gh’aveiva a Cêuga<sup>''[sic]''</sup> bon-na, Che a l’aveiva rimediôu (Grazie ä so Filosofia) Ae provviste andæte via Con Cappôin, do gran Stuffôu E un-na bella Lazagnata Co-a spussetta, pe-a Brigata Impaziente d’andâ a töa. Rincresceiva ä Sciâ Leonöa E ä Poetessa de disnâ In campagna da un fugoâ! Ghe ven coæ de fâ a mozion (A giornâ essendo coverta) De disnâ un pö all’aja averta Per rescioâse o coêu e o pulmon. Brave! tutti gh’applaudìn, E se destinò o Giardin Dä Cuxin-na un pö lontan, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> euzo0qqwa0gzyw2k8cewnxppyh67z8b Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/96 250 12258 41116 2022-01-14T15:51:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Dove gh’ëa per guardia un Can, Chi no fava che bajâ, E o me dava da pensâ. Ommi e donne in procescion Ogni cosa là porton, Destendendola per tëra In t’un campo de crescion Ao ''Bivac'' comme in guëra. Chi mangiava d’assettôu, Chi d’in pê, chi d’in gatton; Mi me gh’ëo mezo accuegôu E m’andavo pittussando Qualcossetta e recillando D’osservâ in accampamento Quello bello assortimento De famosi Combattenti, Armæ tutti de boin denti, Devas..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Dove gh’ëa per guardia un Can, Chi no fava che bajâ, E o me dava da pensâ. Ommi e donne in procescion Ogni cosa là porton, Destendendola per tëra In t’un campo de crescion Ao ''Bivac'' comme in guëra. Chi mangiava d’assettôu, Chi d’in pê, chi d’in gatton; Mi me gh’ëo mezo accuegôu E m’andavo pittussando Qualcossetta e recillando D’osservâ in accampamento Quello bello assortimento De famosi Combattenti, Armæ tutti de boin denti, Devastando, annichilando Quanto ghe cazzeiva sotto: Oh che stragi se façeiva! Scciuiva sangue da ogni gotto Che coraggio o gh’infundeiva, E da Eroi se combatteiva. E Madamme no burlavan Manco lô, che intrepidiscime Se batteivan comme Amazzoni E a vittoria contrastavan Con belliscime diffeize... Ma lascIemmo stâ e metafore, E parlando in bon Zeneize; </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> p03ksqtz0i3dcwbqog70rz9xdy2l2m2 Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/97 250 12259 41117 2022-01-14T15:52:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se l’impivan, s’imbriægavan, Se godivan, se cinciavan, E.... veddeivo d’arescoso Che o Spozôu vegniva gioso, Ve o crediesci? do Filosofo; Che Leonöa và in ''irascimini Con Grighêu pe-a Muza decima, Che o Dottô studiava o Bartolo Co-a Bellezza tarantellica, Che cö Baffi a Petronillica A piggiava a so revincita, E o Cò-cò - Cà-cà - Carissimo ''Trastullavasi allegrissimo ''Or con questa, ed or con quello... Cose voeì? in to ciù bello Ven un la..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se l’impivan, s’imbriægavan, Se godivan, se cinciavan, E.... veddeivo d’arescoso Che o Spozôu vegniva gioso, Ve o crediesci? do Filosofo; Che Leonöa và in ''irascimini Con Grighêu pe-a Muza decima, Che o Dottô studiava o Bartolo Co-a Bellezza tarantellica, Che cö Baffi a Petronillica A piggiava a so revincita, E o Cò-cò - Cà-cà - Carissimo ''Trastullavasi allegrissimo ''Or con questa, ed or con quello... Cose voeì? in to ciù bello Ven un lampo chi inorbisce, Un-na saetta<ref>''sæta'' inte l'ed. do 1846</ref> chi insordisce, E se mette tutt’assemme, Non a ciêuve, a diluviâ, Che bezêugna dizertâ E lasciâghe o ciù chi premme.... Scappa! scappa!... chi è o ciù lesto E o ciù bravo; e per fâ presto, Tiavan zu mille giastemme! Chi và storto, chi và drito; Mi son cheito per fâ fito Nell’alzâme, e m’è schittôu A perrucca in to stuffôu! Ghe ghe l’hò dovûa lasciâ... Me tegnivo e moen in testa, Per no poeìmela fasciâ, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> q1b3gwx8ue59xy4hv72uus6v267c8ab Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/98 250 12260 41118 2022-01-14T15:53:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Vaddo, scappo, e per ciù pæsta Me bajava o Can apprêuvo... M’invexendo, e ciù no trêuvo O cammin pe andâ in cuxin-na, E m’infïo in t’un-na cantin-na; O spruin d’ægua m’inorbiva, Monto addosso a un chi dormiva, Che o s’adescia ancon imbriægo, Dà de man fito a un baston, E me vêu mandâ a Legnægo!... Me vegnì incontro o Patron, Che a brassetto o me piggiò E all’orbetto o me portò Pe un-na scaa de legno brutta, (Che ciù un pö me a pi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vaddo, scappo, e per ciù pæsta Me bajava o Can apprêuvo... M’invexendo, e ciù no trêuvo O cammin pe andâ in cuxin-na, E m’infïo in t’un-na cantin-na; O spruin d’ægua m’inorbiva, Monto addosso a un chi dormiva, Che o s’adescia ancon imbriægo, Dà de man fito a un baston, E me vêu mandâ a Legnægo!... Me vegnì incontro o Patron, Che a brassetto o me piggiò E all’orbetto o me portò Pe un-na scaa de legno brutta, (Che ciù un pö me a piggio tutta) Appullôu, desperuccôu, Dove gh’ëa tutta a Brigata, Chi me fesse un-na cioccata Per no veddime negôu; Se sciugavan tutti a-o fêugo, Ma per mi no gh’ëa ciù lêugo De sciugâme; poeì capî Scûavo<sup>''[sic]''</sup> pezo che un Barchî E ve baste, che dov’ëa (No ve conto de fandonie) Ghe formeì un-na peschëa... O Patron complimentoso M’ammassava da-e çeimonie, E o me dè tutto festoso, Per cangiâme un pö a marscin-na, (D’ægua, maccie e sguari pin-na) </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> m3krq8rr7ozh71xcxsbka6xdb86lwor Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/99 250 12261 41119 2022-01-14T15:53:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Un-na specie de röbon Giano, fæto ä biscochin-na, Che me paivo un gran limon: O m’hà poi coverto a succa Co-a so mæxima perûcca, Ch’o m’ha proprio arrecuveôu, Perchè m’ëo zà magagnôu E no favo che stranûa<sup>''[sic]''</sup>.... Mentre o stavo a ringraziâ, Acciappandolo pe-a man, Veddo a gambe capitâ Quello maledetto Can, Chi se cianta fisso a miâme, A anastâme, e a... rinfrescâme! E accorzendose o fillon Che hò a perûcca do Patron (S..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un-na specie de röbon Giano, fæto ä biscochin-na, Che me paivo un gran limon: O m’hà poi coverto a succa Co-a so mæxima perûcca, Ch’o m’ha proprio arrecuveôu, Perchè m’ëo zà magagnôu E no favo che stranûa<sup>''[sic]''</sup>.... Mentre o stavo a ringraziâ, Acciappandolo pe-a man, Veddo a gambe capitâ Quello maledetto Can, Chi se cianta fisso a miâme, A anastâme, e a... rinfrescâme! E accorzendose o fillon Che hò a perûcca do Patron (Stæ a sentî ch’a l’è grania) In to collo o se m’asbrïa Per levâmela, o m’addenta, Oeggie e naso me scarpenta; Comme un’Aquila sbraggiavo: Dæghe, dæghe a questo diavo, Ma l'aveivo sempre addosso; Me diffendo ciù che posso, Streppa, agguanta, molla, tia... Per fortun-na a se sguarò, A meitæ o se ne piggiò, Che bajando o portò via, L’atra in testa a me restò. Frà i scrullôin, frà e botte, a puia, E e vicende da mattin, </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> ozlgf6zp9h4dfx1vj1ppjvzrsk30c7v Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/100 250 12262 41120 2022-01-14T15:54:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> N’ëo ciù in caxo de parlâ, No me poeivo ciù mesciâ E cazzeivo a tocchettin. Coscì bello e regagïo Me porton presto in lettin, Dove (dixan) che hò dormio Finn’all’indoman mattin; Comme un Putto in sciu<sup>''[sic]''</sup> tettin. Ecco cose m’è seguio Ne-a mæ bella ''Campagnata Parlo solo dell’''Andata, Che ancon pezo fù o ''Ritorno Ve o contiö, ma un atro giorno, Che ancon troppo ve seccavo, Stæme allegri, ve son scciavo. </poem> Catego..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> N’ëo ciù in caxo de parlâ, No me poeivo ciù mesciâ E cazzeivo a tocchettin. Coscì bello e regagïo Me porton presto in lettin, Dove (dixan) che hò dormio Finn’all’indoman mattin; Comme un Putto in sciu<sup>''[sic]''</sup> tettin. Ecco cose m’è seguio Ne-a mæ bella ''Campagnata Parlo solo dell’''Andata, Che ancon pezo fù o ''Ritorno Ve o contiö, ma un atro giorno, Che ancon troppo ve seccavo, Stæme allegri, ve son scciavo. </poem> [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> fqkso8uat8b0h11d74znd7t4uzex3bw Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/11 250 12263 41204 41124 2022-01-17T18:10:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Lunaio Regina 1835 (page 11 crop).jpg|center|300px]] [[Category:Lunaio Regiña 1835]]<noinclude></noinclude> j8vqqo4wtczji6l0dpj0ev3gyc8vgr4 Lunaio Regiña 1835 0 12264 41146 41136 2022-01-14T17:10:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[E rimme zeneixi di lunai|atri lunai]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/Prefazion|Prefaçion]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=12 to=12 /> *[[Lunaio Regiña 1835/Prefazion|Prefazion]] *[[Lunaio Regiña 1835/O Chollera|O Chollera]] *[[Lunaio Regiña 1835/Debolesse|Debolesse]] *[[Lunaio Regiña 1835/I raviêu|I raviêu]] *[[Lunaio Regiña 1835/Sêunno|Sêunno]] *[[Lunaio Regiña 1835/Campagnata|Campagnata]] *[[Lunaio Regiña 1835/A borsa|A Borsa]] *[[Lunaio Regiña 1835/Avviso ae mammè|Avviso ae mammè]] </div> [[category:E rimme zeneixi di lunai]] nneohg1mt376nir3ld7rq3v3ojfa368 Lunaio Regiña 1835/Prefazion 0 12265 41148 41128 2022-01-14T17:14:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Prefaçion | previous = | next = [[Lunaio Regiña 1835/Debolesse|Debolesse]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43<br>exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=14 to=25 /> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=11 to=11 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] bpvv5abal138gy7jcj84gqaelm5k2do Lunaio Regiña 1835/Debolesse 0 12266 41149 41131 2022-01-14T17:14:15Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Debolesse | previous = [[Lunaio Regiña 1835/O Chollera|O Collera]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/I raviêu|I raviœu]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=48 to=56 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] mbhizy10535o1re309jzczgyv308d9q Lunaio Regiña 1835/O Chollera 0 12267 41133 2022-01-14T16:51:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Collera | previous = [[Lunaio Regiña 1835/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/Debolesse|Debolesse]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }}..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Collera | previous = [[Lunaio Regiña 1835/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/Debolesse|Debolesse]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=42 to=47 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] o4t1mpvq5os9gakq7g1z1mjkjm989d7 Lunaio Regiña 1835/I raviêu 0 12268 41150 41138 2022-01-14T17:14:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = I raviœu | previous = [[Lunaio Regiña 1835/Debolesse|Debolesse]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/Sêunno|Sœunno]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=57 to=57 /> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=60 to=64 /> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=58 to=58 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] d5688bhd21ghlys6zf34bgm9r5x25t2 Lunaio Regiña 1835/Sêunno 0 12269 41151 41139 2022-01-14T17:14:37Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section =Sœunno | previous = [[Lunaio Regiña 1835/I raviêu|I raviœu]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/Campagnata|Campagnata]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=65 to=68 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] 41fkk1vykeyopcrv240wv6tmxfihbct Lunaio Regiña 1835/Campagnata 0 12270 41152 41142 2022-01-14T17:14:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Campagnata | previous = [[Lunaio Regiña 1835/Sêunno|Sœunno]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/A borsa|A borsa]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=69 to=69 /> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=72 to=84 /> <br> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=70 to=70 /> <br> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=93 to=100 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] o0f2ijk4o7866atm2hf4s48f4l5g431 Lunaio Regiña 1835/A borsa 0 12271 41153 41143 2022-01-14T17:14:55Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A borsa | previous = [[Lunaio Regiña 1835/Campagnata|Campagnata]] | next = [[Lunaio Regiña 1835/Avviso ae mammè|Avizo a-e mamè]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=85 to=87 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] gznqbuv0hs31h8dtpn6m2f2jiat74kx Lunaio Regiña 1835/Avviso ae mammè 0 12272 41154 41145 2022-01-14T17:15:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1835|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1835]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Avizo a-e mamè | previous = [[Lunaio Regiña 1835/A borsa|A borsa]] | next = | notes = Zena, [[:category:Pagan|Stampaja di Fræ Paghen]], Ciaçça Nœuva n. 43 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Britannica|Libraja Britannica]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio Regina 1835.pdf" from=88 to=92 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1835]] [[category:Scriti do Martin Piaggio]] gcnildhs8iuwujzjjmv3hy4ii996116 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/217 250 12273 41159 2022-01-16T16:48:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Anzi veddo cö-ö tempo a plebe stessa Oppressa da un’iniqua oligarchia; E fra-a classe opprimente e a classe oppressa Nasce a guæra civile e l’anarchia; E ô tumulto e ù disordine ô no cessa, Se non costreita l’aristocrazia A spartî co-i plebei da lê insultæ Do governo i impieghi e e dignitæ. 80 E poi questa çittæ potente e brava, Questa regiña do Mediterraneo, Sci questa a veddo finalmente scciava Cö titolo de socia a un regno estraneo!... S..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Anzi veddo cö-ö tempo a plebe stessa Oppressa da un’iniqua oligarchia; E fra-a classe opprimente e a classe oppressa Nasce a guæra civile e l’anarchia; E ô tumulto e ù disordine ô no cessa, Se non costreita l’aristocrazia A spartî co-i plebei da lê insultæ Do governo i impieghi e e dignitæ. 80 E poi questa çittæ potente e brava, Questa regiña do Mediterraneo, Sci questa a veddo finalmente scciava Cö titolo de socia a un regno estraneo!... Se diä forse che allôa coscì portava O destin europeo contemporaneo.... Ma cose fan frattanto i nobiliscimi Discendenti di duxi sereniscimi? 81 Pochi, di quæ ne-ô sangue ancon ghe resta Un avanzo d’antigo patriottismo, Pubblican un’inutile protesta, Crian contro a prepotenza, l’egöismo, L’intrigo e l’ingiustizia manifesta Dell’imperiale e regio dispotismo; E un giogo van subindo mâ voentea Imposto dä tirannide europea. 82 Ma i atri poi invilii, comme i cameli Che riçeivan a soma inzenoggion, Docili, comme i chen sempre fedeli A quelli che ghe mettan ô morion, E che i trattan con moddi aspri e crudeli. Vani, comme ô cavallo, che ô padron O caësa e ô lecca e tutto ô se recilla, Mentre ô ghe mette un bello morscio e a brilla; </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4m8crfqz89xtvrixz5im5h7w5nxr6m1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/218 250 12274 41160 2022-01-16T16:48:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 Questi a un nêuvo padron ecco chinâse, E a un giogo per chi ëa libero ben grave Serviliscimamente accomodâse, Comme a un giogo onorevole e soäve, E di diritti persci consolâse Con un pâ de spalliñe, oppù uña ciave De ciamberlan, o un frexettin d’onô, Oppù un titolo vêuo de Senatô!... 84 O patria degna d’un onô immortale, Zena, famosa moæ d’ommi famosi, E dove l'è a to primma, viva e reale Grandezza? Veddo appeña ne-i sontuosi Palazii a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Questi a un nêuvo padron ecco chinâse, E a un giogo per chi ëa libero ben grave Serviliscimamente accomodâse, Comme a un giogo onorevole e soäve, E di diritti persci consolâse Con un pâ de spalliñe, oppù uña ciave De ciamberlan, o un frexettin d’onô, Oppù un titolo vêuo de Senatô!... 84 O patria degna d’un onô immortale, Zena, famosa moæ d’ommi famosi, E dove l'è a to primma, viva e reale Grandezza? Veddo appeña ne-i sontuosi Palazii a to grandezza materiale!... Dove alloggiavan tanti generosi E magnanimi e illustri çittadin, Quanti ommi allögian d’animo meschin! 85 E veddo asci che a contagiosa ciaga Ne-a superba e zà libera çittæ Da-a primma classe a-i atre a su propaga; Scenta l’idea e l’amô da libertæ, E ô popolo zeneise ô se divaga Con feste a chi ô ten basso dedicæ, E con opee e con atti, monumenti D’adulazion servile permanenti! 86 De questo tempio angusto in sciä roviña Se fonda un teatro dedicôu a un re; E due stradde, uña a questo e uña vixiña A-ô Dommo s’arvan, dedicæ pù a un re; D’un patrizio ô palazio ö se destiña Vendûo a contanti pe allogiâghe un re; E a un prinçipe cuxin d’un re se cede Do gran Doia ô palazio da un so erede. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5vtmqzzsb134zicqquoj9x76gzn04e0 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/219 250 12275 41161 2022-01-16T16:49:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 87 E a un ministro d’un re, che ô pêuan ciammâ O prinçipe de banche e di bancöti, Veddo a Zena uña ciassa dedicâ Cö so nomme scolpio; e a pieni voti Uña statua de marmo anzi innalzâ Ghe veddo da-i mercanti so divoti, Mettendo ô venerando so patrono Ne-a gran lögia de Banchi, comme in trono. 88 Sci a Zena un monumento l’è innalzôu A un ministro sensâ e speculatô, Ch’ô vende comme roba da mercôu Uña çittæ d’Italia a un impeatô; Mentre..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 E a un ministro d’un re, che ô pêuan ciammâ O prinçipe de banche e di bancöti, Veddo a Zena uña ciassa dedicâ Cö so nomme scolpio; e a pieni voti Uña statua de marmo anzi innalzâ Ghe veddo da-i mercanti so divoti, Mettendo ô venerando so patrono Ne-a gran lögia de Banchi, comme in trono. 88 Sci a Zena un monumento l’è innalzôu A un ministro sensâ e speculatô, Ch’ô vende comme roba da mercôu Uña çittæ d’Italia a un impeatô; Mentre a un so çittadin non è accordôu Ingratiscimamente un tanto onô, Che co-i scriti o co-i opere ô l’influiva A unî a Nazion che quello ô disuniva. 89 E veddo Paxo (cangiamenti strani!). Sede e lêugo magnifico d’union De duxi e senatoî reppubblicani Trasformâse in burò e in abitazion De prefetti e intendenti de sovrani, Un regio tribunale ô gran salon, E d’ati e bassi e d’infimi impiegæ Regii, scäe, stanze e portego ingombræ. 90 Sostituî veddo in Zena finalmente L’arma da croxe gianca in campo rosso (Arma suggetta a un’atra ciù potente, Benchè a regia coroña a porte addosso) A-a croxe gianca, insegna indipendente, D’un stato illustre, benchè meno grosso; E cangiâse ne-i regii ingordi lioîn I generosi e liberi griffoîn. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dph3ixk0t7t27u6ckiivrem3g5sljh4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/220 250 12276 41162 2022-01-16T16:50:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 Ma gh’è de pezo ancon: tanta caligine I êuggi a l’offuschiâ da moltitudine, E n’imbroggiâ e idee tale vertigine, Che a-ô colmo a se crediä da beatitudine (Scordandose e so glorie e a prima origine), Aççettando da un re con gratitudine Un pö de libertæ solo poscibile Con tasce inique e polizia terribile. 92 E quello ch’ô l’è forse ancon ciù strano Veddo a mæxima tanto inconseguente, Che soddisfæta d’un ambiguo e vano Statuto e d’uñ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 Ma gh’è de pezo ancon: tanta caligine I êuggi a l’offuschiâ da moltitudine, E n’imbroggiâ e idee tale vertigine, Che a-ô colmo a se crediä da beatitudine (Scordandose e so glorie e a prima origine), Aççettando da un re con gratitudine Un pö de libertæ solo poscibile Con tasce inique e polizia terribile. 92 E quello ch’ô l’è forse ancon ciù strano Veddo a mæxima tanto inconseguente, Che soddisfæta d’un ambiguo e vano Statuto e d’uña libertæ apparente, A l'odia ô nomme de reppubblicano Comme quello de matto e impertinente! Tanta ingiustizia, tanta corruzion Genera uña servile educazion! 93 Ma intanto i franchi e sccetti liberali, Che a Liguria aggregâ a uña monarchia Tegnûa d’êuggio da-i aquile imperiali No vêuan, nè scciava da diplomazia, Ma unia a l’Italia ne-i so naturali Confin tutta in un solo stato unia, Stato, se non reppubblica, potente Comme i primmi d’Europa e indipendente: 94 E quelli liberali franchi e sccetti, Che han chêu, animo e brasso intento e fisso A uña vea libertæ senza i difetti D’uña costituzion fæta a postisso, Son odiæ, son scoxii, son maledetti, Stimæ degni da forca e de l’abisso, Comme autoî d’un remescio ch’ô despiasce<sup>''[sic]''</sup> A chi tollera ô giogo in santa paxe. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> q4040mm35huw4ny5fvjkrk9a4vdre55 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/221 250 12277 41163 2022-01-16T16:51:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 E questo ô l'è una prêuva, ô l'è un segnale, Che a vea virtù a l'è ræa quanto preziosa, E che ô guasto ô l'è quæxi generale! Solo chi ha grande l’anima e virtuosa, E ô chêu retto ô poeì dî veo liberale: Di boîn l'è classe poco numerosa; Son i grandi ommi in numeo anche minô, E da pochi stimæ scimili a lô!... 96 Chi Pagan ô façeiva un pö de pausa, Poi fissandome in cea: fede, coraggio, O me dixe, Colombo: a vostra causa Ancon per poco..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 E questo ô l'è una prêuva, ô l'è un segnale, Che a vea virtù a l'è ræa quanto preziosa, E che ô guasto ô l'è quæxi generale! Solo chi ha grande l’anima e virtuosa, E ô chêu retto ô poeì dî veo liberale: Di boîn l'è classe poco numerosa; Son i grandi ommi in numeo anche minô, E da pochi stimæ scimili a lô!... 96 Chi Pagan ô façeiva un pö de pausa, Poi fissandome in cea: fede, coraggio, O me dixe, Colombo: a vostra causa Ancon per poco tempo a sä ô bersaggio De frivoli dottoî, de gente rausa: Pù ä fin vinçieî, ma no n’aviä ô vantaggio Zena, ma un paîse ciù addicciôu de lê, L’onô voî solo: coscì è scrito in Çê.... 97 Quest’ommo, onô do ligure Senato, Fisso ô m’ammiava e ô me parlava ancon; Quando mi m’adesciavo pe un resato Che piggiavo pe causa do torson, Che pe-a Gexa in sciù e in zù ô façeiva sciato Cioccando insemme e ciave do porton: A Gexa a quell’avviso a l’ea zà vêua, E sciortivo pe l’urtimo de fêua. 98 E sciorto da-ô discorso de Pagan, Comme un eroe che armôu in campo ô sciorte Co-i arme fabbricæ da-ô dio vulcan; Tanto me sento internamente forte D’ardî zeneise e spirito italian Pe affrontâ, dominâ l’avversa sorte, Ch’a me voeiva impedî ô conseguimento Perfetto e luminoso dô mæ intento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> c4w0r6c7qjhtum30a9yz6bg6blqfb8f Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/222 250 12278 41164 2022-01-16T16:52:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 I mæ fræ da Savoña ëan ritornæ, E mæ nêuve intenzioîn tutte ghe spiego: A seguitâme in Spagna i ho esortæ; Spendo ancon co-i amixi un giorno intrego: Ordino a Temo d’aspetâ i mæ fræ, E me torno a imbarcâ solo con Diego E a Palos arrivavo a-ô stesso giorno, Che ô sô ä costellazion do Capricorno. 100 N’ho avêu<sup>''[sic]''</sup> in mæ vitta uña sejaña pezo De quella seia, ch’arrivavo in Spagna; L’ea l'ôa, quando e galliñe van a v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 I mæ fræ da Savoña ëan ritornæ, E mæ nêuve intenzioîn tutte ghe spiego: A seguitâme in Spagna i ho esortæ; Spendo ancon co-i amixi un giorno intrego: Ordino a Temo d’aspetâ i mæ fræ, E me torno a imbarcâ solo con Diego E a Palos arrivavo a-ô stesso giorno, Che ô sô ä costellazion do Capricorno. 100 N’ho avêu<sup>''[sic]''</sup> in mæ vitta uña sejaña pezo De quella seia, ch’arrivavo in Spagna; L’ea l'ôa, quando e galliñe van a vezo, Fioccava a neive pe-a çittæ e ä-ä<ref>pratcamente 'na prepoxiçioin articolâ elevâ a-o quadrato (G. Musso)</ref> campagna; Un’anima vivente a n’ëa ciù a mezo, E con un vento zeôu, ch’ô m’accompagna, Fêua de çittæ mi solo con mæ figgio A pê e zazun façeivo ciù d’un miggio. 101 Me ridueivan a un punto e necessaie Gravi speise, che un viægio ô me portava Doppio e allunghio pe-e congiuntue contraie, E ne-ô tempo che a Zena me fermavo E speise andanti e e speise straordinaie, Che a-ô momento che a Palos me sbarcavo Me trovavo d’aveî solo tant’öu Da poeì pagâ a-ô pilotto appeña ô nöu. 102 Cosci comm’ëo senza uña parpaggiêua Ben persuaso, che i osti poco umani M’avievan mi e ô figgiêu lasciôu defêua Comme duî perdigiorni e duî profani A-a neive, a-ô vento e con a pansa vêua; De ricorrî pensavo ai franciscani I quæ ëan ne-e vixinanze da çittæ E dimandâghe allogio pe caitæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ntgtdi2mdzhz9pz4b79yy7banfitwpc Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/223 250 12279 41165 2022-01-16T16:52:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 E arrivavo a-o convento che l’ea scûo, E che ô laico ô sûnnava a campanetta O popolo avvisando che con pûo Chêu a-ô Çê ô se solleve, e ä benedetta Fra tutte e donne ô repliche ô salûo De Gabriele e de sant’Elisabetta, E ô l'invitava a-ô tempo stesso, appeña Finia a preghea, i religiosi a çeña. 104 Ne-ô ciostro da uña lampa illuminôu Davanti a uña Madonna, derimpetto A-a porta veddo un paddre inzenoggiôu Geniale e venerabile d’asp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 E arrivavo a-o convento che l’ea scûo, E che ô laico ô sûnnava a campanetta O popolo avvisando che con pûo Chêu a-ô Çê ô se solleve, e ä benedetta Fra tutte e donne ô repliche ô salûo De Gabriele e de sant’Elisabetta, E ô l'invitava a-ô tempo stesso, appeña Finia a preghea, i religiosi a çeña. 104 Ne-ô ciostro da uña lampa illuminôu Davanti a uña Madonna, derimpetto A-a porta veddo un paddre inzenoggiôu Geniale e venerabile d’aspetto: Appeña che a preghea ô l’ha terminôu Con franchezza m’accosto e con rispetto, Comme fa un galantommo, ma infeliçe, Ch’ô dimanda caitæ senza avvilîse. 105 Paddre, ghe diggo, per amô da moæ De quello Grande, a noî mandôu da-ô Çê, Ch’ô n’ha insegnôu d’assomeggiâse a-ô Poæ Celeste e êse perfetti comme lê, A giustizia imitandone e a bontæ; No ricusæ a duî crestien foestê Quell’ospitalitæ, ch’a se concede Anche a-i foestê, ch’en de diversa fede. 106 Ne ô mentre che parlavo lê ô m’ammiava Con attenzion pe un quarto de minûto, E poi senza dî atro ô me piggiava Con un atto gentile e risolûto Pe-a man; ne-a sala dove s’appægiava A çeña a-i religiosi ô m’ha condûto, Dove ô me confortava con sûgose Pittanse e con parolle e ciù graziose. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4zgk5d92d7jv4h78qd83qg5w6gytk15 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/224 250 12280 41166 2022-01-16T16:53:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 M’assegnava uña stanza ô Paddre stesso (Appeña ô refettoio ô l’ea finîo) Dov’ëan duî letti: dä stanchessa oppresso Diego ô s’è quæxi subito addormio: Ma serrâ un êuggio a mi no m’ëa concesso Scibben ch’ëo stanco: ëo tanto infastidio E tanto inqueto ä consciderazion Da mæ trista e angosciosa poxizion! 108 Benchè çercasse de crovî ô tormento Interno pù ô bon vegio ô se n’è accorto: Dä porta ô l’è tornôu da lì a un..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 M’assegnava uña stanza ô Paddre stesso (Appeña ô refettoio ô l’ea finîo) Dov’ëan duî letti: dä stanchessa oppresso Diego ô s’è quæxi subito addormio: Ma serrâ un êuggio a mi no m’ëa concesso Scibben ch’ëo stanco: ëo tanto infastidio E tanto inqueto ä consciderazion Da mæ trista e angosciosa poxizion! 108 Benchè çercasse de crovî ô tormento Interno pù ô bon vegio ô se n’è accorto: Dä porta ô l’è tornôu da lì a un momento, E vedendo che ô lumme ô non ëa ammorto, Non so con che pretesto ô l’è intrôu drento: Mi a-ô veddilo sentivo un gran conforto, Tanta consolazion e confidenza Inspirando m’andava a so presenza! 109 Domandandome scûsa do so ardî O m’andava dixendo, ch’ô s’ëa avvisto Osservandome primma de sciortî Che no-ô davo a divedde, ma ch’êo tristo; Che lê ô no s’incallava a andâ a dormî, Se mi de tutto non ëo ben provisto, Caxo che quarche cosa me mancasse, O essendo afflito ô no me consolasse. 110 Che appeña ô me veddeiva ô s’ea sentio Inclinôu a aggiuttâme e a favorîme; Perchè ne-ô mæ destin ghe paiva unio Un çerto che de nêuvo e de sublime!... De mandâ fêua due lagrime e un sospio, Mentre ô parlava, n’ho poscio<sup>''[sic]''</sup> tegnîme: Allôa ô me s’assettava lì da ô letto, E ô me pregava de parlâghe sccetto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ge5jhgqsw9kneatbj9ncs3fjruxbxps Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/225 250 12281 41167 2022-01-16T16:53:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 E d’arvîghe ô mæ chêu comme a un amigo, Ch’ô no manca de mezi e cortexia: Allôa a contâghe in breve me destrigo A mæ vitta, l’impreisa concepia, O caxo de Madera, ô basso intrigo Di Portogheixi, e a spedizion fallia, A mæ vixita a Zena, a non curanza Di mæ patrioti, e a nêuva mæ speranza. 112 Lê ô me stava a sentî con attenzion E co-i atti da testa ô dava segno Aôa de compiaxensa e approvazion, Aôa de despiaxeî, aôa de sdegno; E str..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 E d’arvîghe ô mæ chêu comme a un amigo, Ch’ô no manca de mezi e cortexia: Allôa a contâghe in breve me destrigo A mæ vitta, l’impreisa concepia, O caxo de Madera, ô basso intrigo Di Portogheixi, e a spedizion fallia, A mæ vixita a Zena, a non curanza Di mæ patrioti, e a nêuva mæ speranza. 112 Lê ô me stava a sentî con attenzion E co-i atti da testa ô dava segno Aôa de compiaxensa e approvazion, Aôa de despiaxeî, aôa de sdegno; E strenzendome a man con affezion O me dixeiva ä fin quell’ommo degno; Colombo, rimetteive në mæ moen, Seggiæ pe aôa tranquillo e dormî ben. 113 In mezo d’uña lunga galleria O me portava all’indoman mattiña, Chi ea de carte geografiche guernia, Dove gh’ëa un mego sommo pe dottriña Celebre a Palos tanto in geografia Che in storia naturale e ne-a meixiña, E ô me façeiva replicâ davanti A-ô stesso e cose dite ä seia avanti. 114 E fra noî trei uña conferenza allôa Incomençemmo intorno a-ô mæ progetto Dotta e animâ, che a dûava fin a l’ôa Che ô sô ô l'arriva a i poli derimpetto: E trêuvo un’eloquenza ch’innamôa, E unia a gran perspicacia d’intelletto Scienza profonda in quelli cai dottoî, E co-e mæ idee un accordo in tutti doî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ss0f6wuawe5im4rjzh84cuxut8t0jb9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/226 250 12282 41168 2022-01-16T16:55:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 E tutti duî ne-a ferma convinzion, Che quoir impreisa à poeiva êse d’onô E utile tanto a mi che ä so nazion; Pe Talavera regio confessô Me dan in scrito uña raccomandazion, E parto licenziandome da lô Pe Cordova, çittæ dove i eroi De Castilia s’armavan contro i moi. 116 Là a regiña Isabella Talavera O me presenta, e quella a me sentiva Con gentilessa e con bontæ sincera; Là me trêuvo in ciù bella prospettiva, E in mezo a uña ciù nobile c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 E tutti duî ne-a ferma convinzion, Che quoir impreisa à poeiva êse d’onô E utile tanto a mi che ä so nazion; Pe Talavera regio confessô Me dan in scrito uña raccomandazion, E parto licenziandome da lô Pe Cordova, çittæ dove i eroi De Castilia s’armavan contro i moi. 116 Là a regiña Isabella Talavera O me presenta, e quella a me sentiva Con gentilessa e con bontæ sincera; Là me trêuvo in ciù bella prospettiva, E in mezo a uña ciù nobile carriera; E ô fratte e ô mego, per i quæ s’arviva Per mi uña nêuva e luminosa scena Son chì insemme con noî, Garzia e Marcena. 117 Chi pe atro, amixi, no ve stö a ripete, Quanto voî stessi poîvi ô vedde o intende: Voî seî quanti anni abbesêugnô<sup>''[sic]''</sup> ch’aspete Pe vegnî a quest’impreisa e pe-e vicende Da lunga guæra e per a poca quete Da Corte sempre mobile e in faccende: Seî quanto in quell’eroica campagna Mi stesso ho sopportôu pe-ô ben da Spagna. 118 E seî, se me pêu a mæxima ëse grata Pe-ô sangue e ô suô sparso in tremende lotte A Loxa, a Baza, a Malaga, a Granata: E seî pe quest’impreisa quante votte Co-a classe blazonâ e co-a porporata, Co-e teste matte e con e teste dotte, Co-e schêue, co-e curie e infin co-a corte stessa Ho lottôu con coraggio e con fermessa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1aefj830qmd4qt8dz8nrd36ltquw2tw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/227 250 12283 41169 2022-01-16T16:56:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Lascio, ripeto, e lotte sostegnûe In curia, in corte, e fin a-ö campo stesso Da mi e da-i mæ amixi per indûe O re a concede, quanto ô m’ha concesso, Perch’en cose da tutti conosciûe: Ma solo concludiö con un successo Uña parte do quæ, che a quest’impreisa Forse a l’influiva, non eî ben inteisa. 120 Ve sovvegniä de Malaga all’assedio L’improvvisa sciortia faeta da-i moi Con ardî e con coraggio da no credio: Tanto s’è sparso allôa sa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Lascio, ripeto, e lotte sostegnûe In curia, in corte, e fin a-ö campo stesso Da mi e da-i mæ amixi per indûe O re a concede, quanto ô m’ha concesso, Perch’en cose da tutti conosciûe: Ma solo concludiö con un successo Uña parte do quæ, che a quest’impreisa Forse a l’influiva, non eî ben inteisa. 120 Ve sovvegniä de Malaga all’assedio L’improvvisa sciortia faeta da-i moi Con ardî e con coraggio da no credio: Tanto s’è sparso allôa sangue d’eroi Di so e di nostri che orrô ô fava a vedio, Nè tanto n’ho ciù visto d’allôa in poi, E solo a nêutte e ô tempo burrascoso Sospendeivan ô straggio spaventoso. 121 Ma mentre cö favô da nêutte amiga I moi ne-ô forte e i nostri ne-a so tenda Respiavan malapeña dä fadiga D’uña giornâ coscì angosciosa e orrenda; Ecco che sciorte dä çittæ nemiga Con audassia incredibile e tremenda E ne-o campo spagnollo intra con passo Franco e armôu fin a-i denti ô solo Urnasso. 122 Fra tutti ô s’ea distinto ô giorno avanti Questo möu gigantesco e furibondo, Vinti sordatti a pê con atrettanti Cavalieri mandando a l’atro mondo, Senza versâ, benchè attorniôu da tanti, Manco uña gossa do so sangue immondo: Lê ô fu l'urtimo a entrâ dentro de porte Piccando abbrettio e ammenestrando a morte. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3itvsty04nlag8zr63ocxaep92wn2wx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/228 250 12284 41170 2022-01-16T16:57:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 E de sciortî poi solo dä fortessa Ne-a meza nêutte ô s’ëa cacciôu in ta testa, Confiando ne-ô so ardî, forza e destressa, E protetto da-i ombre e dä tempesta Sorprende dentro da so tenda stessa Ferdinando e Isabella e fâghe a festa; E fâ finî l'assedio da çittæ E a guæra contro i moi con due sciabbræ. 124 Con quest’idea, dixeivo, ô se slansava, Scimile a un lion scappôu d’in t’un serraggio, Ne-ô campo, e-e sentinelle ô massacrava;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 E de sciortî poi solo dä fortessa Ne-a meza nêutte ô s’ëa cacciôu in ta testa, Confiando ne-ô so ardî, forza e destressa, E protetto da-i ombre e dä tempesta Sorprende dentro da so tenda stessa Ferdinando e Isabella e fâghe a festa; E fâ finî l'assedio da çittæ E a guæra contro i moi con due sciabbræ. 124 Con quest’idea, dixeivo, ô se slansava, Scimile a un lion scappôu d’in t’un serraggio, Ne-ô campo, e-e sentinelle ô massacrava; Ma ingannôu da-ô superbo cortinaggio Pe-o regio padiggion quello ô piggiava De don Alvaro illustre personaggio, Vegnûo pe cooperâ a quella famosa Guæra fin da Lisboña co-a so spôsa. 125 Mi dormivo de lì poco lontan, E m’adesciavo e subito sciortiva Fêua da tenda a l’alarme e a-ô ramaddan Che zà pe tutto ô campo ô se sentiva; Veddo ô möu, ch’investiva cö taccan E ô lasciava in sciä porta semiviva A guardia de don Alvaro e a-ô momento Mæximo lesto ô se cacciava drento. 126 Mi corrivo de slanso apprêuvo a lê; Ma Urnasso ô conte avendo zà ferio A quella, ch’ô creddeiva so moggê, O s’avventava: addosso me gh’asbrio, E ô colpiscio in to collo de derrê, E ô fasso cazze in tæra tramortio: Alvaro vendicôu primma de moî O s’è visto; e spiravan tutti doî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qlcfbfy1n8czchsd8uzh3mi1k023rhi Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/229 250 12285 41171 2022-01-16T16:57:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 127 M’accosto ä donna allôa da mi difeisa E sarvâ, ch’a l’ëa in tæra pe-ô spavento Freida, pallida, redena e desteisa, E descrêuvo con vivo sentimento D’anscietae a-ô tempo stesso e de sorpreisa A mæ Beatrice, che mi ho perso e cento Tanto pe aveila persa, e sempre ciù Cianzo con ciù m’appenso a-e so virtù!.. 128 Mi questa donna favoria dä sorte, Ma ancon ciù favoria dä moæ natûa Do re Giovanni ne-a brillante corte In Lisboña l’aveiv..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 127 M’accosto ä donna allôa da mi difeisa E sarvâ, ch’a l’ëa in tæra pe-ô spavento Freida, pallida, redena e desteisa, E descrêuvo con vivo sentimento D’anscietae a-ô tempo stesso e de sorpreisa A mæ Beatrice, che mi ho perso e cento Tanto pe aveila persa, e sempre ciù Cianzo con ciù m’appenso a-e so virtù!.. 128 Mi questa donna favoria dä sorte, Ma ancon ciù favoria dä moæ natûa Do re Giovanni ne-a brillante corte In Lisboña l’aveivo conosciûa, E amâ d’amô sempre ciù vivo e forte; E lê ingrata a non ëa, benchè nasciûa Nobile, d’un plebeo, pe idee, pe umô E pe chêu non ignobile, a l’amô! 129 L’ëa ô giorno quando mi ëo informdôu, che a vile Corte de Portogallo a me burlava; Quarche resciöu in mezo a-ô crussio e ä bile Çerco in Beatrice e lê a me consolava: Ma fù a consolazion coscì gentile, Cosci affettuosa e lunga, ch’a portava A un amô troppo fervido e innoltrôu Troppo a consolatrice e ô consolôu.... 130 Fù iniziôu l'Imeneo.... ma ô rito e l’atto Legale allôa fra noî ô l’ëa solo un voto A un tempo differio con mûtûo patto Meno che l’ëa poscibile rimoto; Perchè un’union e un pubblico contratto Fra uña damma e un foestê non ricco e ignoto Saivan stæte in allôa due gravi offeise A-a nobiltæ orgogliosa portogheise. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> hb6yra8otmf7dg0nxn4umvw5kqonr6v Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/230 250 12286 41172 2022-01-16T16:57:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 131 De Beatrice mi allôa lascio ä prudenza De preparâ pe-i nostri intendimenti Tolleranza in famiggia o indifferenza: E a Zena, avendo i mæ preparamenti Fæto (comme ho zà dito) pe-a partenza, Vaggo a tentâ con nêuvi esperimenti S’ëan ciù onesti che i re e i so cortigiani I duxi e i senatoî reppubblicani. 132 Disingannôu, tornavo afflito in Spagna Ne-a stagion crûa, che rende a neive e ô zeo A çittæ trista e sterile a campagna, Co-a speranza che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 131 De Beatrice mi allôa lascio ä prudenza De preparâ pe-i nostri intendimenti Tolleranza in famiggia o indifferenza: E a Zena, avendo i mæ preparamenti Fæto (comme ho zà dito) pe-a partenza, Vaggo a tentâ con nêuvi esperimenti S’ëan ciù onesti che i re e i so cortigiani I duxi e i senatoî reppubblicani. 132 Disingannôu, tornavo afflito in Spagna Ne-a stagion crûa, che rende a neive e ô zeo A çittæ trista e sterile a campagna, Co-a speranza che foîse in parte veo Quanto in lode do re e da so compagna Dixeivan e Gazzette tutte a reo; Là resciôu ne-i mæ guai, là son protetto Da Marcena e aggiuttôu ne-ô mæ progetto. 133 Per queste e pe atri ostacoli impedio No poendo andâ mi mæximo in persoña Çerco d’aveî notizie tutt’in gio Da Spagna e fêua da Spagna de Lisboña; Ma de Beatrice no m’ëa mai riuscio Pe un anno d’aveine uña o gramma o boña; Fù a primma che n’ho avûo, ch’a l’ea maiâ Con un conte, e a-ô mæ chêu uña stilettâ. 134 A-ô crussio chi m’opprimme allôa conforto Çerco in quarche plauxibile motivo O quae ô n’ammerme o ch’ô ne scuze ô torto: E spesso a colpa a-ô caxo n’attribuivo, Forse, fra mi dixeivo, pe un rapporto Faso credendo, che non ëo ciù vivo, Stanca ä fin lô a cedeiva a-i inscistenti Rimostranze e ä prescion di so parenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7xqs1sdqwen0urd96udzspfwhw3eq14 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/231 250 12287 41173 2022-01-16T16:57:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 135 Çercavo allôa uña nêuva distrazion Ne-a lunga guæra contro a gente môa, Ne-a quæ sordatto inutile o pötron Non ëo pe êutt’anni in circa fin a l'öa Che sarvo a donna ne-ô so padiggion!... Quæ e quante foîsan ne-ô trovâla allôa Da mæ mente e tempeste e do mae chêu, Questo esprimilo, amixi, no se pêu! 136 Quando mi ghe dixeivo (në mæ brasse Rinvegnûa) due parolle de conforto, Me paiva da-e so êuggiæ, ch’a me mostrasse (Benchè pe-ô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 135 Çercavo allôa uña nêuva distrazion Ne-a lunga guæra contro a gente môa, Ne-a quæ sordatto inutile o pötron Non ëo pe êutt’anni in circa fin a l'öa Che sarvo a donna ne-ô so padiggion!... Quæ e quante foîsan ne-ô trovâla allôa Da mæ mente e tempeste e do mae chêu, Questo esprimilo, amixi, no se pêu! 136 Quando mi ghe dixeivo (në mæ brasse Rinvegnûa) due parolle de conforto, Me paiva da-e so êuggiæ, ch’a me mostrasse (Benchè pe-ô caxo tristo e-ô conte morto Ancon sciatâ de cianze a no lasciasse) Che in lê l'antigo fêugo ô non ëa ammorto: I so sguardi ëan do sô raggi brillanti Scappæ da-e nuvie che ghe son davanti. 137 Ma cessando a so angoscia e ô so spavento Lê a me ringrazia gentilmente senza Manifestâme un atto e un sentimento, Ch’ô no foise che pûa riconoscenza: Scicchè me paiva in quello complimento Leze per mi uña çerta indifferenza: O mæ clhêu vivamente ô n’è colpio: Me ven quæxi da cianze e me retio. 138 A cresceiva Beatrice intanto in quella Circostanza ne-a grazia, ne-ô favô E fin ne-a confidenza d’Isabella: Ma mi, scibben che in corte m’ëa d’onô D’aveî sarvôu coscì gentile e bella Damma, ch’a l’inspirava in tutti amô, O so verso de mi assæ reffreidôu Credendo, ëo tutto tristo e ammagonôu. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7p9cyo67nyz9be4hqncwull5ngrvsds Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/232 250 12288 41174 2022-01-16T16:58:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 139 L’ëa viva a peña che sentivo e immensa, Pù me a tegno compressa in to mæ chêu, E co-a stessa Beatrice in conseguensa Me contegno comme ommo ch’ô no vêu Avvilîse con bassa deferensa O con sfêughi da matto o da figgiêu, E che e belle opere e utili, a-e quæ ô tende, Pe uña pascion privata ô no sospende. 140 Ma quando ä fin levavimo d’intorno A Malaga l’assedio, chi s’ea reisa, E a Cordova façeivimo ritorno Trionfanti e in festa pe-a fel..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 139 L’ëa viva a peña che sentivo e immensa, Pù me a tegno compressa in to mæ chêu, E co-a stessa Beatrice in conseguensa Me contegno comme ommo ch’ô no vêu Avvilîse con bassa deferensa O con sfêughi da matto o da figgiêu, E che e belle opere e utili, a-e quæ ô tende, Pe uña pascion privata ô no sospende. 140 Ma quando ä fin levavimo d’intorno A Malaga l’assedio, chi s’ea reisa, E a Cordova façeivimo ritorno Trionfanti e in festa pe-a feliçe impreisa, A un colloquio segretto a donna un giorno Avendome invitôu, con mæ sorpreisa E gioia immensa un pittin rossa in cea Ma tranquilla a me parla in tâ manea. 141 Gh’emmo un antigo errô, ch’ô me sta a-o chêu, E besêugna, Colombo, riparâlo: Semmo ä fin ciù tranquilli, e aôa se pêu, Anzi de ciù semmo obbligæ de fâlo: Gh’emmo un voto fra mezo, e gh’è un figgiêu!... Questo figgiêu ô l’è ô vostro e posso zuâlo, E voî stesso pe vostro ô conoscieî Forse da chì a un pittin, quando ô veddieî!.. 142 Ma gh’è de ciù: in conscenza l’assegûo Da crestiaña e da donna in sciö mæ onô: Riguardo a voî ô mæ chêu ô l’è sempre pûo, No v’ho mancôu de fede, nè d’amô: Son sempre vostra: quello chi ëa credûo Mæ maio, ô l’ea un amigo e un protettô: Ghe confiavo ô segretto; e da ommo onesto Quete e onô ô me sarvava: ve ô protesto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ful44aypxjfa1eto66bbj1biihgxj54 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/233 250 12289 41175 2022-01-16T16:58:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 143 In che manea me provvedesse Dio Pe-o mæ ben questo degno personaggio Ch’ô me fù un poæ cö nomme de mario, Preferindo i mæ impegni a-ô so vantaggio, Comme ô l’ha gentilmente acconsentio, Che ô seguitasse in Spagna ne-ô so viaggio, E ô campo infausto, dove ô m’ha lasciôu, O l'è un racconto lungo e complicôu. 144 Diö solo, che non zà pe mæ diporto, Ma pe trovâ Colombo un tanto amigo Ho accompegnôu<sup>''[sic]''</sup> miseramente morto P..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 143 In che manea me provvedesse Dio Pe-o mæ ben questo degno personaggio Ch’ô me fù un poæ cö nomme de mario, Preferindo i mæ impegni a-ô so vantaggio, Comme ô l’ha gentilmente acconsentio, Che ô seguitasse in Spagna ne-ô so viaggio, E ô campo infausto, dove ô m’ha lasciôu, O l'è un racconto lungo e complicôu. 144 Diö solo, che non zà pe mæ diporto, Ma pe trovâ Colombo un tanto amigo Ho accompegnôu<sup>''[sic]''</sup> miseramente morto Per man d’un mostro ciù che d’un nemigo; Pe-a perdita do quæ quarche conforto Unia per sempre a-ô mæ diletto antigo Mi troviö solo in mezo a un tanto guao, Solo quarche dolcezza in tanto amao. 145 Coscì parlando a fè vegnî ô figgiêu, O quæ ô l’ëa vivo comme un cavallin, San comme un pescio, forte comme un bêu, Rosso e bizzaro comme un meî pippin: A-e So fattesse e a-i moti do mæ chêu, Appeña che ô veddeivo da vixin, Mi riconoscio e abbrasso giubilando O mæ figgio segondo, ô mæ Fernando. 146 Compio fù ô voto, ma segretto ancon Pe allôa fù ô rito; perchè troppo offeise No ne foisan a boria e l’ambizion Da nobiltæ spagnolla e portogheise, E a mæ Beatrice ne-a so intercession Presso i sovrani pë mæ nêuve impreise O mondo ô no pensasse ch’a l’avesse Solo in vista a so gloria e ô so interesse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ghtyqq9nofab4s79nlrcxwx8pqwxbt3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/234 250 12290 41176 2022-01-16T16:58:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 147 Lê a trattò in fæti da ottima avvocata Pe sett’anni a mæ causa presso a corte: Ma ne-ô mæximo giorno che Granata Vinta a l’arviva a Ferdinando e porte, Uña maotia terribile a l’assäta, E in mezo a-i trionfi me a rapisce a morte!.. Ma primma de spirâ coscì a dixeiva A-a regiña attristâ ch’a l’ascisteiva: 148 Parto Regiña!.. ma ve raccomando Con tutto ô chêu Colombo e ô so progetto: Lê ô l'è mæ maio e ô poæ ô l’è de Fernando...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 147 Lê a trattò in fæti da ottima avvocata Pe sett’anni a mæ causa presso a corte: Ma ne-ô mæximo giorno che Granata Vinta a l’arviva a Ferdinando e porte, Uña maotia terribile a l’assäta, E in mezo a-i trionfi me a rapisce a morte!.. Ma primma de spirâ coscì a dixeiva A-a regiña attristâ ch’a l’ascisteiva: 148 Parto Regiña!.. ma ve raccomando Con tutto ô chêu Colombo e ô so progetto: Lê ô l'è mæ maio e ô poæ ô l’è de Fernando... D’aveivelo tegnûo finchì segretto Ve dimando perdon, e ve dimando Pe grazia, che lê presto ô segge eletto A quell’impreisa luminosa e ardia, Pe-a quæ da tanto ô supplica e ô sospia. 149 Fælo pe-a vostra gloria: no-a lasciæ Tutta a-i marin do regno portogheise; E fælo a-ô tempo stesso pe onô mæ; Perchè se riesce uña de megio impreise, Sacce un giorno a superba nobiltæ, Che se Beatrice a n’ha sposôu un marcheise, Pù lê in Colombo un ommo a l’ha sposôu Che cö so genio ô s’è nobilitóù. 150 E so preghee a regiña a l’exaudiva: Ommi, barchi, monæa, arme, licenza, Tutto in somma mi subito ottegniva: Coscì doppo tanti anni de pazienza E d’instanze a grand’opera compiva Primma a voentæ do Çê, doppo l’influenza D’uña perla d’amigo, e da fenice De nobili spagnolle, a mæ Beatrice. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 194bq9ieoi85sdjhu5ql4w009qt5g97 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/235 250 12291 41177 2022-01-16T17:02:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "(1) Questa gexa a l'ea di PP. Domenicani, e a l'ea fondâ ne-ô stesso scito, dove aôa gh’è ô teatro Carlo Felice. (2) S’alludde a-o tempo che a Liguria a fu da-e potenze d’Europa prepotentemente aggregâ e quæxi sottomissa a-ô Piemonte. (3) Ho espresso questo dubbio riguardo a Luigi Fiesco, no poendo persuadime che e so intenzioin foisan do tutto rette e puamente democratiche." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>(1) Questa gexa a l'ea di PP. Domenicani, e a l'ea fondâ ne-ô stesso scito, dove aôa gh’è ô teatro Carlo Felice. (2) S’alludde a-o tempo che a Liguria a fu da-e potenze d’Europa prepotentemente aggregâ e quæxi sottomissa a-ô Piemonte. (3) Ho espresso questo dubbio riguardo a Luigi Fiesco, no poendo persuadime che e so intenzioin foisan do tutto rette e puamente democratiche.<noinclude></noinclude> dznp3aw1qpgzdpzochs2xcw2nycy856 A Colombiade/Canto settimo 0 12292 41178 2022-01-16T17:03:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto settimo | previous = [[A Colombiade/Canto sesto|Canto sesto]] | next = [[A Colombiade/Canto ottavo|Canto ottavo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto settimo | previous = [[A Colombiade/Canto sesto|Canto sesto]] | next = [[A Colombiade/Canto ottavo|Canto ottavo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=197 to=234 /> </div> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] lqffmj9rd157tyei334dnfz36mnamfm Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/1 250 12293 41180 2022-01-17T17:25:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Lunaio.Reginna.1884 (page 1 crop).jpg|300px|centro]] [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Lunaio.Reginna.1884 (page 1 crop).jpg|300px|centro]] [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> s2skx4n7e2mwhghrwa95l1okm51bd7a Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/2 250 12294 41181 2022-01-17T17:25:59Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/3 250 12295 41182 2022-01-17T17:28:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>PREFAZION</big></center> {{Rule|3em}} <poem>" Sciö Reginn-a sciö Reginn-a, Sciä se pærde in te fädette? — Sciscignori, co-e donnette Me ghe a passo comme và, " Ma frattanto o sò lûnaio O no sciörte d'in Stampaia Pe lasciâ baiâ chi baia In sciö conto de voscià. Dïxan tûtti: o l'ha do naso.... O s'e misso in scignorïa.... E ciù tanto che o Mescïa O se fà dexiderâ.... — Noscignori, no n'è vëo.... Mi son sempre o sciö Reginn-a......" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>PREFAZION</big></center> {{Rule|3em}} <poem>" Sciö Reginn-a sciö Reginn-a, Sciä se pærde in te fädette? — Sciscignori, co-e donnette Me ghe a passo comme và, " Ma frattanto o sò lûnaio O no sciörte d'in Stampaia Pe lasciâ baiâ chi baia In sciö conto de voscià. Dïxan tûtti: o l'ha do naso.... O s'e misso in scignorïa.... E ciù tanto che o Mescïa O se fà dexiderâ.... — Noscignori, no n'è vëo.... Mi son sempre o sciö Reginn-a... Che m’ammiæ seïa e mattinn-a... Comme voeì... donde ve pä... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 470z10fkltkpf29u9q5ly4dxbrhef87 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/4 250 12296 41183 2022-01-17T17:29:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>G'azzunziö che anzi quest’anno (Benchè vagghe poco in gïo) Ciû robûsto e regagïo E ciû zoveno sciortiô. " Cos’o marca l’orizzonte? — A quadrûplice alleanza Fæta a danno da sciä Franza Comme in breve ve contiô. Lê a no pensa che ä Revanche; Ma Bismarche vorpe finn-a, O a spedisce là ne-a Chinn-a A-a conquista do Tonkin. E con Austria, Italia e Spagna Coalizzandose a sò Prûscia O ten d’êuggio sempre a Rûscia Minacciosa in scï confin...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>G'azzunziö che anzi quest’anno (Benchè vagghe poco in gïo) Ciû robûsto e regagïo E ciû zoveno sciortiô. " Cos’o marca l’orizzonte? — A quadrûplice alleanza Fæta a danno da sciä Franza Comme in breve ve contiô. Lê a no pensa che ä Revanche; Ma Bismarche vorpe finn-a, O a spedisce là ne-a Chinn-a A-a conquista do Tonkin. E con Austria, Italia e Spagna Coalizzandose a sò Prûscia O ten d’êuggio sempre a Rûscia Minacciosa in scï confin. O saiâ segno de guæra? O saiâ segno de päxe? Ma... ne-o mentre tûtto täxe Veddo i lampi e sento i trôin. Sento cianze o sciô Maometto Che tra i fieri litiganti O s’attrêuva lì davanti Unn-a salva de cannoin. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 7cmi3s5yd79b7mrhlnppw98ovjy5udn Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/5 250 12297 41184 2022-01-17T17:31:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O detæsta l'Inghiltæra Pe-e sò piäghe dell'Egitto; Ma o no n'anscia, ma o sta sitto, O fa mostra de dormî. O contempla a Mezalûnn-a Chi s’asconde, chi s'ascûisce, E, benchè a no scomparisce, A l'è lì pe scomparî... Cöse gh'emmo nell'interno? Unn'Italia trasformista Un pittin cûrta de vista, Un pö lenta in te l'andä. Unn'Italia liberale Ma impastâ tûtta de mollo, De carattere ûn pö frollo Un pittin effeminoû. E l'amigo sciö Depretis? A de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O detæsta l'Inghiltæra Pe-e sò piäghe dell'Egitto; Ma o no n'anscia, ma o sta sitto, O fa mostra de dormî. O contempla a Mezalûnn-a Chi s’asconde, chi s'ascûisce, E, benchè a no scomparisce, A l'è lì pe scomparî... Cöse gh'emmo nell'interno? Unn'Italia trasformista Un pittin cûrta de vista, Un pö lenta in te l'andä. Unn'Italia liberale Ma impastâ tûtta de mollo, De carattere ûn pö frollo Un pittin effeminoû. E l'amigo sciö Depretis? A despëto da podrâga O no sbraggia, o no fa blâga, Pe no perde guæi de sciôu; Ma, segondo l'ûzo antigo, Bravamente o se ne rïe De pentarchi e pentarchïe, De ministri e depûtæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> kege98jnxninwfpr0q4x7wsrf9r2u8y Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/6 250 12298 41185 2022-01-17T17:32:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E da Napoli distante, A-i Cairoli, a-i Zanardælli O ghe dîxe: fæ da bælli Co-i discorsci preparæ; Ma gh'è o mæ castigamatti Chi ve scaccia d'in to nïo Se credesci d’andâ in gïo A fä sciâti, a fä mattoî. L'anno vëgio? Co-e so frasche Mentre l'Ischia o vixitâva Un ricordo o ne lasciâva De desgrazie, cienti e doî. E quell'ïsoa chi brillâva De so spiäge tra l’incanto O l'ha reìza ûn Camposanto, Unn-a vëa desolazion. Ancoassæ che con l'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E da Napoli distante, A-i Cairoli, a-i Zanardælli O ghe dîxe: fæ da bælli Co-i discorsci preparæ; Ma gh'è o mæ castigamatti Chi ve scaccia d'in to nïo Se credesci d’andâ in gïo A fä sciâti, a fä mattoî. L'anno vëgio? Co-e so frasche Mentre l'Ischia o vixitâva Un ricordo o ne lasciâva De desgrazie, cienti e doî. E quell'ïsoa chi brillâva De so spiäge tra l’incanto O l'ha reìza ûn Camposanto, Unn-a vëa desolazion. Ancoassæ che con l'Italia Concorrïva o mondo tûtto A prestâghe quell’aggiûtto Che dettava a compascion! Ma l'é chì l'Otantequattro Chi m’ammîa, chi me circonda, Chi se scialla, chi fä a rïonda Di cûcculli intorno a mì. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> a7cghf9hsxpgon3oue9ytqhjubbwj76 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/7 250 12299 41186 2022-01-17T17:33:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Mi me o strenzo, me l'abbrasso, E ghe diggo: se ti ë brâvo, Se do diâo ti no n’è scciâvo, Damme ûn bäxo! vëgni chì!... Femmo voti che a mæ Zëna Pe fä vedde biscie e baggi A l'abbonde ne-i travaggi E do porto e da çittæ; Che ghe ciêuve i bastimenti Zû a derrûo co-a chiggia a bagno Comme fonte de guadagno E pe-i ricchi e pe-i despiæ. Femmo voti che de tasce Diminuisce a litanïa Dopo tanta economïa Che se fà da-i nostri poæ. Femmo voti che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mi me o strenzo, me l'abbrasso, E ghe diggo: se ti ë brâvo, Se do diâo ti no n’è scciâvo, Damme ûn bäxo! vëgni chì!... Femmo voti che a mæ Zëna Pe fä vedde biscie e baggi A l'abbonde ne-i travaggi E do porto e da çittæ; Che ghe ciêuve i bastimenti Zû a derrûo co-a chiggia a bagno Comme fonte de guadagno E pe-i ricchi e pe-i despiæ. Femmo voti che de tasce Diminuisce a litanïa Dopo tanta economïa Che se fà da-i nostri poæ. Femmo voti che se sann-e A gran piâga ûniversâle De travaggio e capitale Sempre in guæra tra de lö; Che ciû d’ûn capitalista O no stimme necessäio De dêuviä con l'operäio O baston de l'oppressô; </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> b56bkl4pnlh0t4wrgwgc64oa6pep7i6 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/8 250 12300 41187 2022-01-17T17:34:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che tantiscimi operai, Missi sciû da chi fa o baggio, No acciantan lì o travaggio Pe doveìselo pregä. Femmo voti: pe-a concordia, Pe-a salûte e l'abbondanza; Sensa däse l'importanza De saveì profetizzä. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che tantiscimi operai, Missi sciû da chi fa o baggio, No acciantan lì o travaggio Pe doveìselo pregä. Femmo voti: pe-a concordia, Pe-a salûte e l'abbondanza; Sensa däse l'importanza De saveì profetizzä. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> c63gyiarmylskk0u0yy0maswv4ba7qw Categorîa:XIX sec. 14 12301 41189 2022-01-17T17:38:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:Seccolo 14 12302 41190 2022-01-17T17:39:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "O seccolo da pubricaçion ò da creaçion do scrito a quæ reproduçion digitâ a l'è contegnua inta paggina endexa." wikitext text/x-wiki O seccolo da pubricaçion ò da creaçion do scrito a quæ reproduçion digitâ a l'è contegnua inta paggina endexa. thnl89joqmr15oo12v6s9c41iz2s1e4 Categorîa:XVII sec. 14 12303 41191 2022-01-17T17:45:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:XVI sec. 14 12304 41192 2022-01-17T17:46:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:XVIII sec. 14 12305 41195 2022-01-17T17:55:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:XX sec. 14 12306 41196 2022-01-17T17:56:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:XIV sec. 14 12307 41198 2022-01-17T18:02:21Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:XV sec. 14 12308 41200 2022-01-17T18:04:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:seccolo]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:seccolo]] 3039ek9s0twxflzwg1g2msidr8n6zqj Categorîa:Lunaio Regiña 1884 14 12309 41202 2022-01-17T18:10:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]] 1jm1n7vlfwj5uxc5xw46uli0mdhfmrr Pagina:Lunaio Regina 1835.pdf/2 250 12310 41203 2022-01-17T18:10:23Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/27 250 12311 41209 41208 2022-01-18T16:21:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> '''CAMPAGNÄTA<br> '''a-o santûaio da Madonna da Guardia<br><br> ''PARTE PRIMMA''</center> {{Rule|3em}} <poem> 1 Ben che n’agge a testa pinn-a E de fæste e de santûäi, Ben che a pövea mæ marscinn-a A s’attrêuve in brûtti guäi Pe desdiccie e pe sconforti Che tremmä fan i ciù forti; 2 Tra e bûrlette do lûnaio Adaxetto ve portiö Là dä Guardia in sciö santûäio, E sens’atro ve contiö Comme mì ghe son straccuôu E che vitta g’ho passôu. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 7dca4magj35mp1yzd5lqdwa5dt96ix5 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/28 250 12312 41210 2022-01-18T16:22:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Da gran tempo no sciortïva Ciù d’in casa e se pêu dî Che tranquillo mì dormïva Sêunni dûi, sensa dormî, Quande i soliti streppin Me l’han rotti ûnn-a mattin, 4 " Sciö Reginn-a!... Sciö Reginn-a!... " Sciä sta sempre l’êuvo a cöâ? " Sciä se mette ûn pö a marscinn-a " E sciä schitte zù pe-a scâ " Che se trattâ d’ûn affare " Tûtto sò particolare. " 5 Fava o sordo, ma dabbasso S’addesciäva ûn uragan De sussûro, de fracasso, E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Da gran tempo no sciortïva Ciù d’in casa e se pêu dî Che tranquillo mì dormïva Sêunni dûi, sensa dormî, Quande i soliti streppin Me l’han rotti ûnn-a mattin, 4 " Sciö Reginn-a!... Sciö Reginn-a!... " Sciä sta sempre l’êuvo a cöâ? " Sciä se mette ûn pö a marscinn-a " E sciä schitte zù pe-a scâ " Che se trattâ d’ûn affare " Tûtto sò particolare. " 5 Fava o sordo, ma dabbasso S’addesciäva ûn uragan De sussûro, de fracasso, E de sciäto e rammadan Chi m’ha fæto sghêuâ pe-e scäe Comme ûn ch’o l'aggie e äe. 6 " Questa votta no se scappa " Tûtti a cöro m’hàn sbraggiôu, E con lö vixin a Ciappa Tûtto zù m’han rebellôu Donde gh’ëa, mentre me gïava, O tranvai chi n’aspetäva. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> itrl8091ibe5vqk926oh89lrb9rn6wa Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/29 250 12313 41211 2022-01-18T16:23:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Lì pe primmo complimento In ta sprescia do montä Co-o tranvai in movimento Picco in tæra ûnn-a schenn-â Che mì veddo de mattin Tûtte e stelle e a lûnn-a in pin. 8 Ma da lö no se me dava Manco o tempo de dî: ahi! Che de peìzo me troväva Misso drento in to tranvai Onde appunto descrovïva Tûtta a bælla comitïva. 9 Gh’ëa fra i atri ûn giornalista Secco, secco, lungo e tiôu, Un pittin cûrto de vista, E da-i puffi rozziggiôu; Ma do resto ûn v..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Lì pe primmo complimento In ta sprescia do montä Co-o tranvai in movimento Picco in tæra ûnn-a schenn-â Che mì veddo de mattin Tûtte e stelle e a lûnn-a in pin. 8 Ma da lö no se me dava Manco o tempo de dî: ahi! Che de peìzo me troväva Misso drento in to tranvai Onde appunto descrovïva Tûtta a bælla comitïva. 9 Gh’ëa fra i atri ûn giornalista Secco, secco, lungo e tiôu, Un pittin cûrto de vista, E da-i puffi rozziggiôu; Ma do resto ûn vëo figgiêu Liberale e de bon chêu. 10 Sò moggê tûtta trilletti, Lunga e secca comme lê, A l'aveìva i stivaletti Ch’a i perdeìva de d’in pê; Ma o cappello co-e gren ciûmme O-a mandava tûtta in fûmme. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 4psfqj5m8hf3r4qy2r7m15dawmychkl Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/30 250 12314 41212 2022-01-18T16:23:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 A l’aveìva de rimpetto Un Pittô dell’avvegnî Pin d’inzëgno e de rispetto Ma despiôu a ciû no dî; Che pe dîvelo cianin, O ghe fâva ûn pö l’êuggin. 12 In t’ûn fä contemplativo, Sensâ dî nè no e nè scì, Nè son morto, nè son vivo, Se ne stâva accanto a mì Un figgiêu de barba Apollo Pe fä versci ûn pittin frollo. 13 Anche l ê, segondo l’ûzo, O g’aveìva a sò meitæ Lunga e liscia comme ûn fûzo, Tûtta pinn-a de gnæ gn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 A l’aveìva de rimpetto Un Pittô dell’avvegnî Pin d’inzëgno e de rispetto Ma despiôu a ciû no dî; Che pe dîvelo cianin, O ghe fâva ûn pö l’êuggin. 12 In t’ûn fä contemplativo, Sensâ dî nè no e nè scì, Nè son morto, nè son vivo, Se ne stâva accanto a mì Un figgiêu de barba Apollo Pe fä versci ûn pittin frollo. 13 Anche l ê, segondo l’ûzo, O g’aveìva a sò meitæ Lunga e liscia comme ûn fûzo, Tûtta pinn-a de gnæ gnæ, Chi parlâva de poexïa E di versci co-a lescïa. 14 Gh’ëa ûn çerto sciö Paoletto Oste moscio e gran burlon Chi parlâva de vinetto A bon prëxo e do ciû bon Ch’o g’aveìva in ta cantinn-a Da poeì tränelo dä spinn-a </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> tq1xuqgwt1v0l0u5zgeeitzbwhfqor3 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/31 250 12315 41213 2022-01-18T16:24:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Oltre o bacco, o se portäva Duï garzoin da perrûcchê Che ne-e vescie ch’o contâva Che tegnîvan corda a lê; Anzi ammiavan d’ingrosciâle, D’ingrandîle e d’allargâle. 16 Ma frattanto lí no gh’ëa Comme a-e solite funzioin Nè cavagna, nè panëa Con bottiggie e bottigioin; E doveìvimo ciascûn A-o santuaio andä zazzûn. 17 Tiäva ûn pö d’aietta finn-a Chi ne fâva zà bägiä Specialmente dä bazinn-a Che doveìvimo demoä In li nostri..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Oltre o bacco, o se portäva Duï garzoin da perrûcchê Che ne-e vescie ch’o contâva Che tegnîvan corda a lê; Anzi ammiavan d’ingrosciâle, D’ingrandîle e d’allargâle. 16 Ma frattanto lí no gh’ëa Comme a-e solite funzioin Nè cavagna, nè panëa Con bottiggie e bottigioin; E doveìvimo ciascûn A-o santuaio andä zazzûn. 17 Tiäva ûn pö d’aietta finn-a Chi ne fâva zà bägiä Specialmente dä bazinn-a Che doveìvimo demoä In li nostri pövei fianchi De demoäla ûn pö zà stanchi. 18 Fra i gren bägi a sciä poetessa A me dïva da inspirä: " Sciä me faççe ûn pö a finessa " De sentîme reçitä " Questo nêuvo barbacïo " C’ha composto mæ marïo. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> ehninwv74ieszi4b5iaos1rglqnhlp0 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/32 250 12316 41214 2022-01-18T16:27:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 " ''Bel bello nel nuovo modello " ''Ognor si favella d’amor " ''In quello che prende il pennello " ''E d’or mena schizzi 'l pittor. " 20 O pittô che o se n’andâva Tûtto in broddo de raviêu Questi værsci o proclamâva Inspiræ proprio da-o chêu. E do metodo verista L'acclamava o giornalista. 21 Sò moggê, sentimentale A fissâva çærte êuggiæ Che pezâvan ûn quintale In ti êuggi da gnæ gnæ; Ma pe fä da spiritoza A finzeìva d’ëse giöza..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 " ''Bel bello nel nuovo modello " ''Ognor si favella d’amor " ''In quello che prende il pennello " ''E d’or mena schizzi 'l pittor. " 20 O pittô che o se n’andâva Tûtto in broddo de raviêu Questi værsci o proclamâva Inspiræ proprio da-o chêu. E do metodo verista L'acclamava o giornalista. 21 Sò moggê, sentimentale A fissâva çærte êuggiæ Che pezâvan ûn quintale In ti êuggi da gnæ gnæ; Ma pe fä da spiritoza A finzeìva d’ëse giöza. 22 Fæto sta, che dä stanchessa E da-o fûmme imbambordïo In sciä spalla da poetessa Me son mëzo accondormïo E vixin a Borsanæo Sò ch’arviva i êuggi a-o ciæo. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> mntohtqtihpjiueor7wrrut44mfbmrc Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/33 250 12317 41215 2022-01-18T16:28:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 O tranvai lì s’affermâva, E chinando ciaschedûn O cammin se seguitâva Con o corpo ancon zazzûn, Con a bratta da sätä Scinn-a in fondo da montä. 24 Gh’azzunziô che gh’ëa de gente Unn-a strana confûxion Che sentindola dä rente Ve n’andâvi in to ballon; Che gh’ëa mûxiche e fanfare, E atre scimili cagnare. 25 Gh’ëa di cäri con de l’ænn-a Che l'aveìvan rebellæ De lazzû d’in Sampêdænn-a, E che a son de scûrriatæ Sciû da-i m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 O tranvai lì s’affermâva, E chinando ciaschedûn O cammin se seguitâva Con o corpo ancon zazzûn, Con a bratta da sätä Scinn-a in fondo da montä. 24 Gh’azzunziô che gh’ëa de gente Unn-a strana confûxion Che sentindola dä rente Ve n’andâvi in to ballon; Che gh’ëa mûxiche e fanfare, E atre scimili cagnare. 25 Gh’ëa di cäri con de l’ænn-a Che l'aveìvan rebellæ De lazzû d’in Sampêdænn-a, E che a son de scûrriatæ Sciû da-i mû se strascinavan Tra e fanfare che sûnnavan. 26 Ma pe fä creppä da-o rïe, I paolotti de Ruiêu Camallavan moîn e prïe E cäçinn-a in ti boggiêu Pe fä a gëxa do santuaïo; E dixeìvan o rosaïo. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 1fr6y8wn5sdn49pggv912s5zgz31tx2 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/34 250 12318 41217 41216 2022-01-18T16:29:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Affermæ da-o monnmento Ch’innalzavan a-o paizan Che do Milleçinqueçento Mentre o l’aìva a sappa in man O s’è visto comparîghe A Madonna in mëzo a-e fighe; 28 Mille sacre cansonette Se metteìvan a cantâ Mentre i ätri co-e trombette De cavata destonnâ Tûtte e bële v’allighïvan, Pe no dî che v’insordïvan. 29 E lasciû o beäto Pareto Da-o marmæsco pedestallo Co-a camïxa aværta in pëto E a berretta da camallo Paìva dighe: o gente lûcca, Se voeì beíve chì g’ho a sûcca!.. 30 Ve confesso, cäi lettoî Che di punti pittoreschi Pêuan dipinzive i pittoî, Ma di punti coscì freschi Coscì ricchi de poexïa No n’inventa a fantaxïa. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> qpu5mkyokl2app9uh70ev8gs00ow13t Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/35 250 12319 41218 2022-01-18T16:29:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 Quelle fertili campagne Da Ponçeìvia, e de derrê Quelli gruppi de montagne Che contrastan con o çê, E miggæa de campanin Che ve spûntan da vixin. 32 A Lanterna là de Zëna Co-a rivëa do nostro mâ V’appresentan ûnn-a scena Da no poeìla immaginâ, E a segonda che montæ Sempre ciû ve maveggæ. 33 Ma sciûsciando l’äia finn-a Se no gh’eì bonn-a provvista Ve sentî cresce a bazinn-a, Se v’ascûisce scinn-a a vista; E Poetessa e sciä Trille..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Quelle fertili campagne Da Ponçeìvia, e de derrê Quelli gruppi de montagne Che contrastan con o çê, E miggæa de campanin Che ve spûntan da vixin. 32 A Lanterna là de Zëna Co-a rivëa do nostro mâ V’appresentan ûnn-a scena Da no poeìla immaginâ, E a segonda che montæ Sempre ciû ve maveggæ. 33 Ma sciûsciando l’äia finn-a Se no gh’eì bonn-a provvista Ve sentî cresce a bazinn-a, Se v’ascûisce scinn-a a vista; E Poetessa e sciä Trilletti Ean piggiæ da-i patiretti. 34 Con o sûo chi me grondava Tûtto zù pe-o tafanaîo Finalmente s’arrivava In sciä ciassa do santuaîo Che zà stanchi de montä, L’ôa sûnnava do disnâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 0q4uu7kzqyc6s1gfzyxaz2xo1qmh2ni Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/36 250 12320 41219 2022-01-18T16:30:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Con a pelle de gallinn-a, Pin de sûo, de famme e sæ, All’ostaia ciû vixinn-a Co-o sciö Paolo semmo intræ E pe primma devozion Comandavimo ûn sûppon. 36 Ma gh'ëa tanto pin de gente Che tra o sciäto e tra o sbraggiâ No ne davan manco a mente, E ne favan zazzûnä Se no n’ëa pe-i perrûcchê Che no fessan da camê. 37 A gran stento ne portavan Unn-a sûppa cô d’anchin, Con i ossette ch’angosciâvan, Co-o formaggio cö scappin, Con o tocco aff..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Con a pelle de gallinn-a, Pin de sûo, de famme e sæ, All’ostaia ciû vixinn-a Co-o sciö Paolo semmo intræ E pe primma devozion Comandavimo ûn sûppon. 36 Ma gh'ëa tanto pin de gente Che tra o sciäto e tra o sbraggiâ No ne davan manco a mente, E ne favan zazzûnä Se no n’ëa pe-i perrûcchê Che no fessan da camê. 37 A gran stento ne portavan Unn-a sûppa cô d’anchin, Con i ossette ch’angosciâvan, Co-o formaggio cö scappin, Con o tocco affûmentôu Ch’o saveìva de brûxôu. 38 O figgiêu de barba Apollo Rivolzendose da mì O dixeiva: me ghe bôllo " In te questa sûppa chì; " Me a vorrieìva divorâ " Ma i ossette me a fan spûâ! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> nu42i64oqtc27eyk3ltixl9n0y63mf1 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/37 250 12321 41220 2022-01-18T16:31:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 O famoso giornalista Co-a só famme da Ugolin Sensâ perde mai de vista Quella sûppa cô d’anchin O collava broddo e pan Mogognando comme o can. 40 Mi mangiâva pan a secco E veddendo lì o vin bon Me bagnâva ûn pö o mæ becco A-o collâ d’ogni boccon, Ben che in fondo mì sentîva Compascion de chi patîva. 41 Ancoassæ che o sciö Paoletto, Da-i duï figari aggiûttôu Un fighæto d’agnelletto In ta poëla o l’ha cacciôu. E portandolo lì chêu..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 O famoso giornalista Co-a só famme da Ugolin Sensâ perde mai de vista Quella sûppa cô d’anchin O collava broddo e pan Mogognando comme o can. 40 Mi mangiâva pan a secco E veddendo lì o vin bon Me bagnâva ûn pö o mæ becco A-o collâ d’ogni boccon, Ben che in fondo mì sentîva Compascion de chi patîva. 41 Ancoassæ che o sciö Paoletto, Da-i duï figari aggiûttôu Un fighæto d’agnelletto In ta poëla o l’ha cacciôu. E portandolo lì chêutto L’assätavimo tûtt’êutto. 42 Sensâ dîve pe menûo Tûtto quanto emmo mangiôu, Tûtto o vin ch’emmo bevûo, Tûtto quanto emmo pagôu, Con a scorta do lûnaio V’accompagno in to Santuaio </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> lqngczvx8u0pu58322i2t1wqtimsz4y Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/38 250 12322 41221 2022-01-18T16:31:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Gh’è de voti gremenîo Pe-a soffita e da e artæ, Gh'è quaddretti e quaddri in gîo In te mûägie lì acciantæ. Gh’è, fra mille ätri ingredienti, Bacchi, scrossöe, e bastimenti. 44 In t’ûn quaddro gh’è dipinta A Madonna chi ha sarvòu Quella tâle donna incinta Da-o sô parto disperôu. In t’un ätro a comparisce A chi l'è assätòu da-e bisce. 45 In t’ûn ätro e braççe pronte A l’ha sempre pe sarvä Un chi cazze zû d’ûn ponte,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Gh’è de voti gremenîo Pe-a soffita e da e artæ, Gh'è quaddretti e quaddri in gîo In te mûägie lì acciantæ. Gh’è, fra mille ätri ingredienti, Bacchi, scrossöe, e bastimenti. 44 In t’ûn quaddro gh’è dipinta A Madonna chi ha sarvòu Quella tâle donna incinta Da-o sô parto disperôu. In t’un ätro a comparisce A chi l'è assätòu da-e bisce. 45 In t’ûn ätro e braççe pronte A l’ha sempre pe sarvä Un chi cazze zû d’ûn ponte, DMn carrossa e zû pe-a scâ. In t’ûn ätro a dà braççetto A chi l’ëa zà morto in letto. 46 Gh’è nell’âtro o bastimento Che da-i gren colpi de mâ Che ghe piccan tûtti drento O l’è lì pe naufragä; Ma lê a spûnta cö bambin Pe sarvä quelli meschin. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> a2vzqeveokjy7mlx16zfw48dbd28lbl Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/39 250 12323 41222 2022-01-18T16:32:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Questa gëxa a l’è meschinn-a Da sò fama in proporzion; Se gh’è l'ätra lì vixinn-a Ch’a l'è in via de costrûzion, Unn-a fabbrica ne fan Comme quella de Caignan. 48 Ma vegnindo l'öa tardetta E meltendose a sciûsciâ Un pillin de quell’aietta Che ciû schitti a ve fa fä, Semmo andæti a preçipizio Tûtti drento in t’è<sup>''[sic]''</sup> l’ospizio. 49 O l'è questo ûn fabbricato Co-e stansiëte nûmeræ, Che se voesci fâghe un säto Gh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Questa gëxa a l’è meschinn-a Da sò fama in proporzion; Se gh’è l'ätra lì vixinn-a Ch’a l'è in via de costrûzion, Unn-a fabbrica ne fan Comme quella de Caignan. 48 Ma vegnindo l'öa tardetta E meltendose a sciûsciâ Un pillin de quell’aietta Che ciû schitti a ve fa fä, Semmo andæti a preçipizio Tûtti drento in t’è<sup>''[sic]''</sup> l’ospizio. 49 O l'è questo ûn fabbricato Co-e stansiëte nûmeræ, Che se voesci fâghe un säto Ghe picchìesci de testæ, Con baçî, con brocca e letto Che ve pä d’ëse in segretto. 50 Ve o creddiesci? se ghe davan Pe poeì fäsele affittä, E sens’ätro ghe pagavan A pixion antiçipä: Scicchè noî fra quell’abbæra Arrestavimo de tæra. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> o7qjan335eho9elue8k18c9s2k0c4jo Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/40 250 12324 41224 41223 2022-01-18T16:32:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 Zà pensavimo tra noî, Pe assostäse ûn po a-o coverto, De dormî ne-i corridoî; Ma sentivimo ûn conçerto, Unn-a strana scinfonïa Chi ne fâva scappä vïa. 52 Tra rottûe de brocche e bäxi, Tra i spûncioin e tra e gambæ, Paìva d’ëse là con i äxi In to Borgo di Incroxæ. E nascieìvan de scenette Un pittin scandalosette. 53 E con quella tramontann-a Che sciûsciava in sciö ciassâ Poeì pensâve che nottoann-a Se doveìvimo passä Mûcchi, frûsti, mäcontenti, E tra i sbattiti de denti! 54 Ancoassæ che o sciö Paoletto, Inspirôu d’estro divin, O n’ha fæto fä ûn balletto Nominôu pelligordin E sûnnôu da-i perrûcchê, Con o pëtene e o pappê. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> jarjguxd53cgyafihwq982rytnzoex8 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/41 250 12325 41225 2022-01-18T16:33:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Ean de tanto e tâle effetto Quelle gnære cadenzæ Che parlando con rispetto, Mi strenzendo a sciä Gnæ-gnæ. Tanti gii g’ho fæto fä Ch’a restâva imbarlûgâ. 56 A-a graziosa sciä Trilletti Abbrassä con o pittô Ghe vegnîvan i roscetti In ta faccia da-o calô, E con aïa languidinn-a A ballâva a Lisciandrinn-a. 57 Affammôu, mëzo abbrensûïo, Onde pöeìse ûn pö ascädä Passeggiava sò marïo Tûtto intorno pe-o ciassâ Roziggiandose i crost..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Ean de tanto e tâle effetto Quelle gnære cadenzæ Che parlando con rispetto, Mi strenzendo a sciä Gnæ-gnæ. Tanti gii g’ho fæto fä Ch’a restâva imbarlûgâ. 56 A-a graziosa sciä Trilletti Abbrassä con o pittô Ghe vegnîvan i roscetti In ta faccia da-o calô, E con aïa languidinn-a A ballâva a Lisciandrinn-a. 57 Affammôu, mëzo abbrensûïo, Onde pöeìse ûn pö ascädä Passeggiava sò marïo Tûtto intorno pe-o ciassâ Roziggiandose i crostin Ch’avanzavan ä mattin. 58 E figgiêu de barba Apollo Affermôu in sce duî pê O se a rieìva comme ûn sciollo Contemplando sò moggê Che con ëse zà bezâva Co-o pê drïto a ghe strisciâva. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> dkaxc9lcezexf803jy1ta9dva9go1ab Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/42 250 12326 41226 2022-01-18T16:35:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 O sciö Paolo, chi mostrâva Tûtta l'aïa d'ûn gran ræ, A piggiäse o ne portäva Unn-a tassa de caffæ Portoricco do ciû fin Tiôu dall’ægua do bronzin. 60 Chi tra i bägi e tra e pizaggie, Tra e smorfiëte e tra i amoî E o mollâse de piccaggie Façço punto, o cäi lettoî, Pe parlâve do ritorno A-o spûntä do nêuvo giorno. <center> ''PARTE SEGONDA'' {{Rule|6em}} RITORNO </center> 1 In sciä çimma de montagne Zà spuntâva o nêuvo sô, E pe-..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 O sciö Paolo, chi mostrâva Tûtta l'aïa d'ûn gran ræ, A piggiäse o ne portäva Unn-a tassa de caffæ Portoricco do ciû fin Tiôu dall’ægua do bronzin. 60 Chi tra i bägi e tra e pizaggie, Tra e smorfiëte e tra i amoî E o mollâse de piccaggie Façço punto, o cäi lettoî, Pe parlâve do ritorno A-o spûntä do nêuvo giorno. <center> ''PARTE SEGONDA'' {{Rule|6em}} RITORNO </center> 1 In sciä çimma de montagne Zà spuntâva o nêuvo sô, E pe-i boschi e pe-e campagne Tramandando o sò splendô O s’andâva ûn pö a spëgiä In te goççe de rozâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 0ewg53k0i4v8dtrw0iovi6j1zbgqa7l Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/43 250 12327 41227 2022-01-19T15:54:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 2 Con o corpo chi ne doîva, Tristi, mûcchi, e assûnentæ, De dä Guardia se partîva Pe tornasene in çittæ; Ma o bûrlon de sciö Paoletto O n'ha fæto fä ûn zûghetto. 3 Camminando zû a sätetti Sensâ dâne mai de sciôu E piggiando ciû strazetti Pin de sasci, o n’ha portôu Pe de çerte deschinæ Frequentæ solo da-i bæ. 4 Mi pe-a puïa de scûggiâghe Camminando cö panê Me sguarrâva tûtte e brâghe, M’imbrattava moen e pê; Mentre a bælla..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 2 Con o corpo chi ne doîva, Tristi, mûcchi, e assûnentæ, De dä Guardia se partîva Pe tornasene in çittæ; Ma o bûrlon de sciö Paoletto O n'ha fæto fä ûn zûghetto. 3 Camminando zû a sätetti Sensâ dâne mai de sciôu E piggiando ciû strazetti Pin de sasci, o n’ha portôu Pe de çerte deschinæ Frequentæ solo da-i bæ. 4 Mi pe-a puïa de scûggiâghe Camminando cö panê Me sguarrâva tûtte e brâghe, M’imbrattava moen e pê; Mentre a bælla comitîva Fra i ærboëti a se tegniva. 5 A-o figgiêu de barba Apollo Un cavello ghe<sup>''[sic]''</sup> mancôu De doveì rompïse o collo Zû pe l’orlo d’ûn fossòu Se no n’ëa pe-o sciö Paolin Chi o tegnisse pe-i fädin. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> mqhav2022njxndnxmk1r4yioqjnwfq9 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/44 250 12328 41228 2022-01-19T15:55:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 E l'amïgo giornalista Co-a sciä Trilli e o sciö pittô Spaventæ da quella vista Se tegnivan tra de lô; Mentre criâva a sciä Gnæ-gnæ: Gente, aggiûtto!... mêuo dä sæ!.. 7 E, storçendo a bocca e o mento, Con ûnn’äia stralûnâ A cazzeìva in svenimento. E pe poeïla ûn pö bagnâ D’ægua fresca emmo çercôu Se lì gh’ëa quarche fossôu. 8 E o sciö Paolo in aïa grâve O n’ha dîto: se no cazzo, " Spero tûtti de portâve " A-a Madonna..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 E l'amïgo giornalista Co-a sciä Trilli e o sciö pittô Spaventæ da quella vista Se tegnivan tra de lô; Mentre criâva a sciä Gnæ-gnæ: Gente, aggiûtto!... mêuo dä sæ!.. 7 E, storçendo a bocca e o mento, Con ûnn’äia stralûnâ A cazzeìva in svenimento. E pe poeïla ûn pö bagnâ D’ægua fresca emmo çercôu Se lì gh’ëa quarche fossôu. 8 E o sciö Paolo in aïa grâve O n’ha dîto: se no cazzo, " Spero tûtti de portâve " A-a Madonna là do Gazzo " Donde gh’è ’na trattoria " Con da röba a ciû squixïa 9 Doppo giä tûtto d’intorno Pe sei öe ben ben sûnnæ In sciö Gazzo a mêzogiorno Pin de sûo semmo arrivæ Ma pe contro a trattorïa Gh’ëa ben ben dell’arbaxïa. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> bfr837oa8qv7o1ml4b4tjtamnb36wcg Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/45 250 12329 41229 2022-01-19T15:55:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 10 Trattoria lì o gh’è scrïto, Ma sciccomme l'han serrä, Verso Sestri fîto fîto Emmo tiôu pe-a deschinnâ Che chi sofre i calli a i pê, Vedde tûtte e stelle in çê. 11 Gh’è magnifiche vedûte: Ma dä famme ghe poeì moî, Poeì tegnîve e lærfe sciûte E vegnî de mille coî Che, se a Sestri no chinæ, Un fî d’ægua no trovæ. 12 Un di figari pietoso, Chi sentîva compascion Do mæ stato doloroso, O me dava o sò baston Che ghe l’ho mëzo fr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 Trattoria lì o gh’è scrïto, Ma sciccomme l'han serrä, Verso Sestri fîto fîto Emmo tiôu pe-a deschinnâ Che chi sofre i calli a i pê, Vedde tûtte e stelle in çê. 11 Gh’è magnifiche vedûte: Ma dä famme ghe poeì moî, Poeì tegnîve e lærfe sciûte E vegnî de mille coî Che, se a Sestri no chinæ, Un fî d’ægua no trovæ. 12 Un di figari pietoso, Chi sentîva compascion Do mæ stato doloroso, O me dava o sò baston Che ghe l’ho mëzo frûstôu Da-i gren sasci c’ho satôu. 13 Con ciû d’ûn chi ranghezzâva (E ghe n’ëa da ranghezzä!...) In te Sestri s’arrivava Che l'ëa l’öa d’andä a disnâ E ne-a grotta semmo intræ Ben che misci de dinæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 71enp68qqgoorsxjge81oihnend8uhd Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/46 250 12330 41230 2022-01-19T15:55:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 14 Lì fra i rosti e fra o brodetto, Fra i pollastri e fra o vin bon, Ne portavan ûn contetto Chi saveìva de pevion, Che tremavimo d’ammiâlo E no poeìvimo pagâlo!... 15 Inversando tûtte e stacche Do lûxente cappottin E de bräghe da Brisacche, Quello pôveo scribaccin Da giornali, o n’ha indicôu Che lì gh’ëa despixonôu. 16 Vergognöso, sitto e mûtto, Fêua de lê, mëzo insensôu, Se frûgava dappertûtto O sciö Poeta rebellòu E mostrando e s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 14 Lì fra i rosti e fra o brodetto, Fra i pollastri e fra o vin bon, Ne portavan ûn contetto Chi saveìva de pevion, Che tremavimo d’ammiâlo E no poeìvimo pagâlo!... 15 Inversando tûtte e stacche Do lûxente cappottin E de bräghe da Brisacche, Quello pôveo scribaccin Da giornali, o n’ha indicôu Che lì gh’ëa despixonôu. 16 Vergognöso, sitto e mûtto, Fêua de lê, mëzo insensôu, Se frûgava dappertûtto O sciö Poeta rebellòu E mostrando e stacche vêue O dixeìva: me ne dêue!... 17 Lì tra o fä gramma figûa E tra i spaximi d’amô, Un bozzetto de pittûa Desfasciando o sciö Pittô O dixeìva: ghe o lasciö Chì pe pegno, e me n’andiö. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 52qo0m6yt9dock47iflcsndh7f3pa7o Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/47 250 12331 41231 2022-01-19T15:56:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 18 Bello vedde a sciä Trillettí Che attastandose i pendin A se fâva di segnetti Co-a poetessa ogni pittin Comme a dïghe: Sciä Gnæ-gnæ, Qnelli boin l’ho'zà impegnæ.... 19 Tra o parlä mëzo barbotto E l'alzä di êuggi a-o çê, Ghe cacciavan lì o cappotto I garzoin da perrûcchê; E mì (pöveo sciö Reginn-a!) Ghe cacciäva lì a marscinn-a. 20 Finalmente o sciö Paoletto, Chi ëa zà sazio de bûrlä, O cacciâva lì ûn biggetto Da çinqnanta pe p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 Bello vedde a sciä Trillettí Che attastandose i pendin A se fâva di segnetti Co-a poetessa ogni pittin Comme a dïghe: Sciä Gnæ-gnæ, Qnelli boin l’ho'zà impegnæ.... 19 Tra o parlä mëzo barbotto E l'alzä di êuggi a-o çê, Ghe cacciavan lì o cappotto I garzoin da perrûcchê; E mì (pöveo sciö Reginn-a!) Ghe cacciäva lì a marscinn-a. 20 Finalmente o sciö Paoletto, Chi ëa zà sazio de bûrlä, O cacciâva lì ûn biggetto Da çinqnanta pe pagä Quello conto esagerôu Chì n’ha tanto spaventôu 21 Poi sciortindo d'in ta grotta In tramvai semmo montæ Donde, comme l'ätra votta M’accostavo ä sciä Gna-gnæ Pe poeì fä mëza pizaggia E scacciâme ûn pö de raggia. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> s7dgahirdhxa0hs3d7v3ehtbb39fuzd Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/48 250 12332 41232 2022-01-19T15:56:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 22 Ma o streppin de sò marïo (Chi n’aveìva mai parlôu) Tûtti i nervi o m’ha colpïo, O m’ha tûtto sconçertôu Reçitandome di versci Mëzi ranghi e mëzi guærsci. 23 O me dîva: ''sor Regina, ''Tra la lera tra la là ''Passi ûn pò con la marsina ''In rivista la città ''Come feano il Tocca e il Lario ''Nel famoso lor lunario! 24 Comme fâva mì a risponde? Gh’aviæ dæto döe maschæ Da cacciâlo chi sà donde... Eh, n’aveìva proprio coæ!....." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 22 Ma o streppin de sò marïo (Chi n’aveìva mai parlôu) Tûtti i nervi o m’ha colpïo, O m’ha tûtto sconçertôu Reçitandome di versci Mëzi ranghi e mëzi guærsci. 23 O me dîva: ''sor Regina, ''Tra la lera tra la là ''Passi ûn pò con la marsina ''In rivista la città ''Come feano il Tocca e il Lario ''Nel famoso lor lunario! 24 Comme fâva mì a risponde? Gh’aviæ dæto döe maschæ Da cacciâlo chi sà donde... Eh, n’aveìva proprio coæ!... Se no n’ëa pe-a suggezion De passä per chi no son. 25 Ancoassæ che pizaggiäva!... E che appûnto (bon per lê!) O tramvai o camminava.... Dunque a pövea sò moggê A ghe dïva ûn requie eterna!... Ma spûntava zà a Lanterna. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> pa088aihd06c5gzj6b1dxfendi1jfdl Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/49 250 12333 41233 2022-01-19T15:57:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 26 Fêua de mì dâ contentessa D'inträ e porte da çittæ M’abbrassâva a sciä Poetessa Che con êuggio de pietæ A l'ammiäva só marïo Ch’o l'ëa lì mûcco, avvilïo. 27 Ma l'amïgo giornalista (Forse ûn pö piggiôu da-o vin) O cacciava zû ûnn-a lista Chi n'aveìva mai ciû fin D'insolenze a-o sciö Pittô, Che se davan tra de lô. 28 Se façeìva da gran gente, E tra i sbraggi, e tra o dï: ahi!... Seì ùn äze!... ûn insolente!.... S’afferma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 26 Fêua de mì dâ contentessa D'inträ e porte da çittæ M’abbrassâva a sciä Poetessa Che con êuggio de pietæ A l'ammiäva só marïo Ch’o l'ëa lì mûcco, avvilïo. 27 Ma l'amïgo giornalista (Forse ûn pö piggiôu da-o vin) O cacciava zû ûnn-a lista Chi n'aveìva mai ciû fin D'insolenze a-o sciö Pittô, Che se davan tra de lô. 28 Se façeìva da gran gente, E tra i sbraggi, e tra o dï: ahi!... Seì ùn äze!... ûn insolente!.... S’affermava lì o tramvai, E treì zaffi da Questûa Son satæ lì de premûa. 29 Ciappa!... arissa!... agguanta! abbæra!.. Ma chì laddri no ghe n’è: E t’arrestan lì de tæra Con o dïne: ''scusin.... se.... " ''Tanto tardi come tosto " ''Siamo sempre ai nostro posto.... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> nwwun2pamis4edsa6832jiutshimhvo Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/50 250 12334 41234 2022-01-19T15:57:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 30 Ma o sciö scriba da giornali O g’ha dito: ''ah, sì, lo sò « ''Che ce l'han coi liberali!... " ''Ma domani scriverò " ''Quattro versi fulminanti " ''Che s’arrestino i birbanti!... 31 Quæxi, quæxi g’aggiûttâva Ma pe-a puïa do mannaman! Verso casa me n’andâva Solo, ermitto comme ûn can Pe vergä quest’angosciâta O noiosa campagnata. 32 Me dieì: a comitiva " Donde diascoa l’eì lasciâ? Mi no sò s'a l’è ciû viva O se l’han assotte..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 30 Ma o sciö scriba da giornali O g’ha dito: ''ah, sì, lo sò « ''Che ce l'han coi liberali!... " ''Ma domani scriverò " ''Quattro versi fulminanti " ''Che s’arrestino i birbanti!... 31 Quæxi, quæxi g’aggiûttâva Ma pe-a puïa do mannaman! Verso casa me n’andâva Solo, ermitto comme ûn can Pe vergä quest’angosciâta O noiosa campagnata. 32 Me dieì: a comitiva " Donde diascoa l’eì lasciâ? Mi no sò s'a l’è ciû viva O se l’han assotterrä Perchè mì no l'ho ciû vista Tanto lê che o Giornalista. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> tuz15xt17pl2d0at2zse51vz4cm7ui3 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/51 250 12335 41237 41235 2022-01-19T16:02:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''TRADUZION LIBERA '''do III canto dell’Inferno de Dante</center> {{Rule|5em}} Pe mì se va ne-a gran çittæ de Dite, Pe mì se va fra i eterni tormenti, Pe mì se va donde s’ha perso a lite. De mì ne fabbricava i fondamenti A giûstizia de Dio co-a Trinitæ A pûnizion di angei prepotenti. Primma de mì no n’ëan che creæ I angei eterni, e mì eterna dûo: Perdeì tûtte e speranze o voî ch’intræ. Queste parolle de linguaggio scûo Ho visto scrïte in çimma d’ûnn-a porta; Onde mì: meistro, de pensâghe sûo!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 7lu0dqpuozxh9erjv6o6mbr73hen6go Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/52 250 12336 41236 2022-01-19T16:02:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E lê a mì comm’ommo chi conforta: Chì bezêugna lasciä ciù d’ûn sospetto, Chi ravvivä convëgne a fede morta Che comme te dixeìva, l’è ûn pochetto, Semmo vegnûi ne-a bolgia di dannæ Che Dio perdeìvan (ben dell'intelletto.) E lì pe-a man piggiandome da poæ Con faccia allegra, onde mì m’aquetäva, O m’ha spiegôu poi tûtte e gren veitæ. Chì dappertûtto l'aîa a resûnnava De sospii, de giastemme e de lamenti; Che dapprinçipio mì ne..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E lê a mì comm’ommo chi conforta: Chì bezêugna lasciä ciù d’ûn sospetto, Chi ravvivä convëgne a fede morta Che comme te dixeìva, l’è ûn pochetto, Semmo vegnûi ne-a bolgia di dannæ Che Dio perdeìvan (ben dell'intelletto.) E lì pe-a man piggiandome da poæ Con faccia allegra, onde mì m’aquetäva, O m’ha spiegôu poi tûtte e gren veitæ. Chì dappertûtto l'aîa a resûnnava De sospii, de giastemme e de lamenti; Che dapprinçipio mì ne lagrimäva. Chì ne-i discorsci, nei raxonamenti Gh’ëa ’na Babele, ûn bosco do baccan Pe-o gran rigô de penn-e e di tormenti E fâvan ûn sûssùro, ûn rammadan Chi pe quell’aïa sempre storbia gïa Comme fa l’ænn-a in tempo d’ûragan E mì, ch’aveiva a testa zä insordïa, Ghe dixeiva a Virgilio: E cöse sento? E chi a l’è quella gente là chi crïa? E a mì Virgilio: questo gran tormento Prêuva chi n’ha mai fæto ben nè mâ: E lode no pêu aveì nè scöximento </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> lus13apjc8yi6nrlw97h5ebahao54hi Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/53 250 12337 41238 2022-01-19T16:02:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Son là mescciæ con i angeì che aggiûttä No n’han vosciûo nè a Satana nè a Dio, Ma, pe godîse lô, lasciavan fä. E, sciccomme no n’han nisciûn partïo, Se no n’han bon in çê manco all'inferno Che anche là ghe son visti maivïo. E comm’a l’è che da-o segnale esterno Ne mostran coscì tanto de soffrî? E a mì Virgilio: là ne-o ciento eterno. Questi no n’han speranza mai de moì, E son in condizion coscì mai bassa Ch’invidian quelli..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Son là mescciæ con i angeì che aggiûttä No n’han vosciûo nè a Satana nè a Dio, Ma, pe godîse lô, lasciavan fä. E, sciccomme no n’han nisciûn partïo, Se no n’han bon in çê manco all'inferno Che anche là ghe son visti maivïo. E comm’a l’è che da-o segnale esterno Ne mostran coscì tanto de soffrî? E a mì Virgilio: là ne-o ciento eterno. Questi no n’han speranza mai de moì, E son in condizion coscì mai bassa Ch’invidian quelli che veddan patî. De lö memoia a-o mondo no trapassa, De castigo e perdon son gente indegna, No parlemmo de lö; ma veddi e passa. E mì, ch’ammiäva in sciû, vist’ho ûnn’insegna, Unn-a bandëa chi giàva e chi corrîva Che d’affermâse a no me paìva degna. E tanta e tanta gente ghe vegnîva Tûtto derrê, che no n’aviæ credûo Che ghe ne foïse tanta morta e viva. Doppo d’aveì ciû d’ûn" riconosciûo, Ho visto e conosciûo l'ombra d’ûn tale Che pe indolenza o fäva o gran refûo. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 52rcrsykipqlvt3kkqo91jcwzr1ptfv Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/54 250 12338 41240 41239 2022-01-19T16:03:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Indûe da Bonifazio cardinale E se lasciâva a rinunziä a-o Papato Con verghêugna da gëxa in generale. E guiddä da quest’ommo scellerato O l'ha lasciôu a barca de San Pê Contro a voentæ de Romma e do Senato. E Celestin o se ciammava lê: Pappa bon, Pappa dotto, ma indolente E pigro verso i ommi e verso o çê. Ho sûbito capïo che quella gente A l’ëa da vile sètta di pötroin De lûngo stæta a-i tristi e a Dio spiaxente. Incapaçi de fä de bonn-e azioin E de cattive, aveìvan sagoggiôu Tûtto o corpo da vèspe e da moscoin. De gren lagrime tûtto l’ëa mescciôu O sangue che dä faccia ghe stissava E da schifozi vermi o l’ëa sûssôu. E doppo che pe ammiä ciû in là me tiâva, Ho visto gente ä riva d ûn gran fiûmme; Ond’a Virgilio mì ghe domandâva: Meistro, che gente son? E che costûmme Ne mostran de corrî coscì voentëa, Comme descrêuvo a-o poco ciæo do lûmme? </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> nntnek2flc3ornhqojpvda3abl7w2nw Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/55 250 12339 41241 2022-01-19T16:04:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E a mì Virgilio: questa sò mainëa Te fö conosce quando i nostri passi Fermiemo d'Acheronte in sciä rivëa. Allôa con i êuggi vergognozi e bassi, Comme chi temme de vegnî tediözo A forza d’indicä ville e palassi; Vegnindo co-a mæ guidda pensceröso Da-o fâghe de domande m’astegnîva Scinn-a ä sponda do fiumme spaventözo. Quand’ecco che pe barca a noî vegnìva Un ommo vëgio e tûtto pin de lê Sbraggiando: guai chi ven a questa rîva!... No..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E a mì Virgilio: questa sò mainëa Te fö conosce quando i nostri passi Fermiemo d'Acheronte in sciä rivëa. Allôa con i êuggi vergognozi e bassi, Comme chi temme de vegnî tediözo A forza d’indicä ville e palassi; Vegnindo co-a mæ guidda pensceröso Da-o fâghe de domande m’astegnîva Scinn-a ä sponda do fiumme spaventözo. Quand’ecco che pe barca a noî vegnìva Un ommo vëgio e tûtto pin de lê Sbraggiando: guai chi ven a questa rîva!... No stæ a sperä mai ciû de vedde o çê, Mi vegno pe portàve in lêugo scûo: Con fèugo, giasso e neìve sotto i pê. E ti, che bællo vivo ti è vegnûo Fra questi morti, scàppitene fîto!... Ma poi veddendo che tegnîva dûo, O me dixeìva: pe quarch’ätro scîto Con barca læsta te conven passä; Dunque, ti væ all'inferno bello drïto!... E Virgilio: Caron, no t’affannä Perchè coscì se vêu da chi pêu tûtto: Attacca i remmi, e ciû no domandä </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> mpdfxqxfpx8yxkrw9m7lx56nvr9qme8 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/56 250 12340 41242 2022-01-19T16:04:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Allöa Caron o diventava mûtto E de sentîse dä queste battûe O tramandava raggia dappertûtto. Ma quell’anime ch’ëan lì stanche e nûe Cangiavan cô, sbatteivan tûtti i denti, A-o sön tremendo de parolle crûe. O Segnô giastemmavan e i parenti, A razza ûmana, o lêugo, o tempo o semme Da sò semenza e di sò nascimenti. Poi s’arrettiavan tûtte quante insemme, Forte cianzendo, ä riva maledetta Chi aspëta ciaschedûn che Dio no temme. Con ûn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Allöa Caron o diventava mûtto E de sentîse dä queste battûe O tramandava raggia dappertûtto. Ma quell’anime ch’ëan lì stanche e nûe Cangiavan cô, sbatteivan tûtti i denti, A-o sön tremendo de parolle crûe. O Segnô giastemmavan e i parenti, A razza ûmana, o lêugo, o tempo o semme Da sò semenza e di sò nascimenti. Poi s’arrettiavan tûtte quante insemme, Forte cianzendo, ä riva maledetta Chi aspëta ciaschedûn che Dio no temme. Con ûn segno de man, d'in sciä banchetta Da sô barca, Caronte o i arrecchêugge; E o dà remmæ da orbi a chi s’assetta. Comme d’Autunno se destacca e fêugge Unn-a doppo dell’ätra, infin che o rammo O cianze comme ûn ch’o se despêugge; Coscì quelle dannæ creatûe d’Adammo Se caccian zû ne-o fiûmme a ûnn-a a ûnn-a; A segni, comme oxello pe reciammo. Coscì se ne van zû pe l’onda brûnn-a, E primma che de là seggian passæ, Nêuva squaddra de chì se ne radùnn-a. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> dwj5pqwr567zojhzob4ajangeeda6mu Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/57 250 12341 41244 41243 2022-01-19T16:06:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E m’ha dito Virgilio in ton da poæ: Quelli che mêuan nell’ïra do Segnö Concoran tûtti chì d’ogni çittæ. E ben ciû che voentëa cavarcan lö Questa sciûmmæa, perchè han l'ardente bramma, Che se ghe cangie a döse do sò dô. Chi no ghe mai passôu che gente gramma; Epperciò se Caron o se lamenta De ti, cäo Dante, ti no a mangi a lamma? Poi a trista campagna con violenta Scossa de temporale ûn ciæo de fêugo A l’ha mandôu, che o dîlo me spaventa! E mì de vedde quello brûtto zêugo, E da-o gran lampezzä mëzo inorbïo, Fêua de sensi cazzeìva in questo lêugo; Comme ûn che da-o sêunno o l'è assopïo. </poem> {{Rule|5em}} [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> kiht3fkc3lt95fnm532zxjt6e250vj5 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/58 250 12342 41245 2022-01-19T16:07:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> <center>'''FRAMMENTO DE TRADUZION '''do VII Canto</center> Co-a voxe rescädâ sbraggiàva Plûtto: Vegni Berlicche, vegni a fâghe a caccia!... Ma o gran Virgilio, ch’o saveiva tûtto, O m’ha dîto no temmo a sò minaccia, Perchè impedîte de chinâ dabbasso O no porriä con quella brûtta faccia No serve che lê o ciamme Satanasso Con tûtti i sò seguaci a fâghe scorta, Che no porrian respinzite d’ûn passo. E poi rivolto a quella faccia storta: Ta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <center>'''FRAMMENTO DE TRADUZION '''do VII Canto</center> Co-a voxe rescädâ sbraggiàva Plûtto: Vegni Berlicche, vegni a fâghe a caccia!... Ma o gran Virgilio, ch’o saveiva tûtto, O m’ha dîto no temmo a sò minaccia, Perchè impedîte de chinâ dabbasso O no porriä con quella brûtta faccia No serve che lê o ciamme Satanasso Con tûtti i sò seguaci a fâghe scorta, Che no porrian respinzite d’ûn passo. E poi rivolto a quella faccia storta: Taxi, o g’ha dîto, maledetto lö, In santa päxe o tò venin sopporta!... No n’è sensa motivo che o Segnö O ne permette de vegnî chi drento Donde Michê o l’è stæto vinçitô. E comme e veie gonfie da-o gran vento In sciä coverta cazzan ingûggeite Quande se rompe l’ærbo a-o bastimento; Coscì tûtte e sò forze ghe son cheìte A Plûtto; mentre divimo tra noî: Segnô, ghe l'eì mandôu? Segnô, ve-o meìte! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> mp921vm2w1cp31gp8nb0ot3yre0z3zg Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/59 250 12343 41308 41247 2022-01-21T17:01:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''O CANTO DE LEITÆE</center> {{Rule|5em}} <poem> Comme pommin de rêuza in sciä rammetta Chi se recilla de brillä co sô, Noî l’âzenin guiddemmo co-a trappetta A Zëna quande spunta o primmo arbô. E mentre che do læte i cädionetti Fa resûnnä d’intorno l’âzenin, Sentimmo improvvizâ di dialoghetti Tra quelli che ne passan da vixin. Un o ghe dîxe: ammïa che bællo bûsto!.... Anchêu a l'ha misso i väzi in sciô barcon!.. Ammïa che fianchi! che vittin de gûsto! Te pâ ch'a segge röba de Paiscion?... Ammïa che mento!... che bocchin da bäxi Da dàgheli ciû dösci che l'amê!... E da leccala comme agnellin päxi!... Beneìto chi l’aviä pe só moggê!... E ghe risponde l’ätro: ammïa che tresse! Che bælle masche riönde da gaggioæ! Se quella træsto a no se n’offendesse, Ciû de dûxento mì ghe ne daiæ.... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> jqbgo0i1fnj8rpl0pwlmkshh3w1ii4g Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/60 250 12344 41307 41248 2022-01-21T17:01:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> Ammïa che andata sôda e regagïa!... Ammïa che bælle ceìghe in to scösä!... Squáddrine ûn pö o profî quand’a se gïa; E dimme s’a l’è röba da baxä!.... Lasciemmo che ne spâran zû a derrûo; E quande i cädionetti emmo pösôu Ne-o mentre che ghe criëmo: læte pûo! Invece ghe vendemmo o læte æguôu... </poem> {{Rule|3em}} <section end="1" /> <section begin="2" /> <poem> <center>'''E LAMENTE DE FIGGIE -)o(- <big>{{Sc|Cansonetta}}</big></center> Tûtti dixan che pupponn-e! " Che carzêu! Che pestûmmin! " Pàn Ingleixi! pariginn-e; " Pàn angiëti e cherûbin! " San ben lëze.... san ben scrïve... " San dipinze e recamâ ... " San sûnnä mille strûmenti.... " Comme libbri san parlâ.... " </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 1c0d8cc7s2tybyg87fw5uxnj93k2j7k Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/61 250 12345 41311 41250 2022-01-21T17:03:23Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> Vegnan sempre a dâne a bærta, E ne gïan sotto i barcoin, E ne mandan mille bäxi E dûxento sospiroin. Missi a-e streìte lì do sacco, Pe mosträ l’immenso amô, De sentîne sensa dêutta Pän imbriæghi!... cangian cô!.. Sciortan fêua con mille scûze; Ma d’intanto se ne van, E ne schivan comme a pæsta Se ne scrêuvan da lontan. Se preghemmo d’ëse brûtte E magära rebellæ Perchè lö c’ún pö de dêutta Da-i galanti son çerchæ. </poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> <poem> <center>'''IN LÖDE DA ZOVENTÙ {{Rule|3em}} <big>{{Sc|Cansonetta}}</big></center> Destinä dä moæ natûa A l'è a bælla zoventù A spiegä tûtta a bravûa Di talenti e da virtù. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> am9og0b90kcbe6ysxlsou5k4cwhcikc Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/62 250 12346 41251 2022-01-19T16:15:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center></center> <poem> Sensa lê pä tûtto brûtto, Sensa lê no trionfa amò, Sensâ lê pä smorto tûtto E pä o giorno Sensâ sô. Lë da patria a l’è a speranza, Lê o sostegno dell’armâ, Per lê vëgne l’abbondanza E ciû a tæra popolâ. Lê a l'addescia l’allegrïa In qualunque societæ In qualunque compagnïa E de ricchi e de despiæ. Quande seì c’ûnn-a zûeninn-a Regagïa, do primmo peì, Bionda, gianca, o brûnettinn-a, Ghe parlæ con ciû..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center></center> <poem> Sensa lê pä tûtto brûtto, Sensa lê no trionfa amò, Sensâ lê pä smorto tûtto E pä o giorno Sensâ sô. Lë da patria a l’è a speranza, Lê o sostegno dell’armâ, Per lê vëgne l’abbondanza E ciû a tæra popolâ. Lê a l'addescia l’allegrïa In qualunque societæ In qualunque compagnïa E de ricchi e de despiæ. Quande seì c’ûnn-a zûeninn-a Regagïa, do primmo peì, Bionda, gianca, o brûnettinn-a, Ghe parlæ con ciû piaxeì. Se pe-a stradda v’incontrasci C’ûnn-a vëgia desdentâ E con lê ghe raxonasci A v’angoscia, in to parlä. Quande mêue quarche zûenotto Dixan tûtti: che peccôu! Ma ne beìvan ciû d’ûn gotto Quande ûn vëgio l’è creppòu. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 50bqdxf8ap3n878d6kzg1l9m2edjp6k Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/2 250 12347 41252 2022-01-19T16:19:17Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/63 250 12348 41253 2022-01-20T15:53:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se se spözan duî galanti In ta sciö da zoventù Se ne lödan tûtti quanti E no i critican mai ciû; Ma se passan i çinquanta Quande van a dî de scì, Mille requiem se ghe canta Pe-a çittæ de chì e di<sup>''[sic]''</sup> lì. Se son zoveni, orgogliosi Ne van scinn-a i sò figgiêu, Se ghe mostran ciû amorosi, Obbedienti e de bon chêu. All’incontro, se son vëgi, I figgiêu no l'obbedian, E carëghe, quaddi<sup>''[sic]''</sup> e spëgi Pe despêto gh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se se spözan duî galanti In ta sciö da zoventù Se ne lödan tûtti quanti E no i critican mai ciû; Ma se passan i çinquanta Quande van a dî de scì, Mille requiem se ghe canta Pe-a çittæ de chì e di<sup>''[sic]''</sup> lì. Se son zoveni, orgogliosi Ne van scinn-a i sò figgiêu, Se ghe mostran ciû amorosi, Obbedienti e de bon chêu. All’incontro, se son vëgi, I figgiêu no l'obbedian, E carëghe, quaddi<sup>''[sic]''</sup> e spëgi Pe despêto ghe rompian. Un zuenotto o pä brillante In te sò conversazioin, Mentre o vëgio o pä seccante Pe-e sò rigide opinioin. Zoventû, bælla e gradïa, Sensa tì no gh’è piaxeì; Sensa tì,no gh’è poexïa, Sensa tì no lûxe o peì. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 386se403l8z49gbb4zfb38weitpdhyt Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/64 250 12349 41316 41314 2022-01-22T15:58:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''IN LODE DA VECCIAIA'''</big> <br> -X- <br> {{Sc|Cansonetta}}</center> <poem> Un vegetto con barba e cavelli Che son gianchi e pan fîe de lin, O l’attreûva pe-a stradda de quelli Che davanti ghe fan mille inchin. Chi ghe vêu camallâghe o groppetto, Chi o baston pe no fälo stancä, Chi se göde de dâghe braççetto, Chi s’onora de poeìghe parlä. S’o l'e ommo de scienza e dottrinn-a, Quand'o conta i sò tempi passæ Ghe staieìvan lì seïa e mattinn-a A sentîlo co-a bocca impallæ. Scinn-a o ræ se ghe lëva o cappello, O se o porta in carrossa con lê, O ghe serve da bacco e pûntello Quando soli passeggian a pê. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> mab0pjt7go5p67iz37vbly6y78j18vu Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/65 250 12350 41256 2022-01-20T15:56:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> S’o l'è ommo ch’o l’aggie famiggia, Pe-i figgiêu che allegressa! che onô! Chi l'abbrassa, chi o bäxa, chi o piggia A ben voeì comm’o foïse o Segnô! Chi g'appægia di boin bocconetti, Chi ghe porze o gottin de vin bon, Chi ghe manda pernixe, öxellettí, E di pesci che schittan ancon. A-a mattin sätan zû pe vestïlo, Chi o despêuggia, chi o mette a dormî, E con i êuggi vorrieìvan sciorbïlo, E da-i bäxi de lûngo crovî. Anche o pöveo trov..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> S’o l'è ommo ch’o l’aggie famiggia, Pe-i figgiêu che allegressa! che onô! Chi l'abbrassa, chi o bäxa, chi o piggia A ben voeì comm’o foïse o Segnô! Chi g'appægia di boin bocconetti, Chi ghe porze o gottin de vin bon, Chi ghe manda pernixe, öxellettí, E di pesci che schittan ancon. A-a mattin sätan zû pe vestïlo, Chi o despêuggia, chi o mette a dormî, E con i êuggi vorrieìvan sciorbïlo, E da-i bäxi de lûngo crovî. Anche o pöveo troviä dappertûtto Sofferenza, rispetto, affezion, E se san ch’o l'è prïvo d’aggiûtto O l'ottëgne favô, protezion. O vecciaia da tûtti gradïa, O vecciaia da tûtti stimmâ, Chi no dixe che ti ë benëxîa? Chi no dïxe che ti ë fortûnnâ? </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> t9ieg0yrhxjlvo6pvuybgvqliy7evoq Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/66 250 12351 41257 2022-01-20T16:03:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''GHE VÊU DA VERNÏXE<br> {{Rule|4em}} <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> <center>''Stëva''</center>Mi veddo tante e tante nûllitæ Pappäse i mëgio quàddri e i mëgio impiëghi, Riçeìve da personn-e altolochæ Ciû biggetti de vixita e ciû piëghi. <center>''Bertomê''</center>Ebben, pe questo voî ve maveggiæ? Avvocati, procûeì, chirûrghi e mëghi, Letteräti de crïo, sommi scienziæ Se son distinti a forza de sûssiêghi. Un di ci..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''GHE VÊU DA VERNÏXE<br> {{Rule|4em}} <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> <center>''Stëva''</center>Mi veddo tante e tante nûllitæ Pappäse i mëgio quàddri e i mëgio impiëghi, Riçeìve da personn-e altolochæ Ciû biggetti de vixita e ciû piëghi. <center>''Bertomê''</center>Ebben, pe questo voî ve maveggiæ? Avvocati, procûeì, chirûrghi e mëghi, Letteräti de crïo, sommi scienziæ Se son distinti a forza de sûssiêghi. Un di ciû antîghi fra i proverbi o dïxe: ''Chi pecora si fa lupo lo mangia, Dunque, ghe vêu do lûstro e da vernïxe. <center>''Stëva''</center>Ma Bertomè.... <center>[''Bertomê'']</center><div align=right>Stevin, chi no s’arrangia,</div>Chi no se giôva ûn pö dell'aspertïxe Mai ciû de graddo e condizion no cangia. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> gqunwjf44j013slu71hlcc9ukcpw8li Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/67 250 12352 41258 2022-01-20T16:04:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''O SÒN DELL’ORGANO E DE CAMPANN-E<br> -)o(- <br><br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> Sêunna l'organo in gëxa ûnn-a armonïa Ghe pä che cianzan tûtti i cherûbin, E s’impe o chêu d’ûnn-a malinconïa Ch’a l’ha do sovrûmano e do divin. Ma quande a boccia a-o campanâ che gïa De mette tûtto in dêuvia o campanin Säta o nervoso, se ne vêu andä vïa, E, pe pregâ, se dïxe: che streppin! L’Ingleize, o Tûrco, o Rûsso, se..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''O SÒN DELL’ORGANO E DE CAMPANN-E<br> -)o(- <br><br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> Sêunna l'organo in gëxa ûnn-a armonïa Ghe pä che cianzan tûtti i cherûbin, E s’impe o chêu d’ûnn-a malinconïa Ch’a l’ha do sovrûmano e do divin. Ma quande a boccia a-o campanâ che gïa De mette tûtto in dêuvia o campanin Säta o nervoso, se ne vêu andä vïa, E, pe pregâ, se dïxe: che streppin! L’Ingleize, o Tûrco, o Rûsso, se vortian Con äia rassegnâ verso l’orchæsta, Ma quande sêunna o campanâ scappian. E segge de dêuveì comme de fæsta Ne-o sentî quell’eterno din, don, dan, Da-e gëxe stæ lonten comme dä pæsta. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> ldo0mtewdlys36bn4mep6n1qb1dh9d2 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/68 250 12353 41260 41259 2022-01-20T16:09:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''TRA DÛI CHE FINZAN DE DÂSE<br> '''e ûn chi çerca de spartïli<br> -)-(-<br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> <center>''Stocchæso''</center>Ma se mì no g'ho chêu, dunque do ræsto, N'avieìva fæto zà tanta tonninn-a!... <center>''Sciâtagallinn-e''</center>Ma chi o l’è chi me tëgne cö pretæsto Che no consûmme a mæ carneficinn-a?.. <center>''Stocchæso''</center>Ma lasciælo vegnî, che ve g’assesto Un pûgno ben serrôu co-a man mancinn-a!, <center>''Sciatagattinn-e''</center>Gente mollælo, ch’o l’è bællo læsto!... Ghe stroscio o collo comme a’na gallinn-a!.. <center>''Stocchæso''</center>Ch’o prëghe ch’o verghêugna de chi passa... <center>''Sciatagallinn-e''</center>Ch’o prëghe ch’o da fä ciû cöse anchêu, Dunque o saiæ ûn maxello questa ciassa!.. <center>''Pacifico''</center>Finîla de sciûgäne e bële e o chêu!... Dæve con döe pallanche de fûgassa, E no stæ a fä vegnî vermi a-i figgiêu! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 5q0ycp2y6j5qlv8qky951bkn9cuq4pi Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/69 250 12354 41261 2022-01-20T16:12:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''O MÂ NERVOSO<br> ''Dialogo tra ûnn-a Scignöa e ûn Mëgo''<br> —o—<br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> <center>''Scignöa''</center>Da cöse ne proven o mä nervoso? <center>''Mëgo''</center>O ne proven da çærta irritazion Do scistema cardïaco, bilioso... <center>''Scignöa''</center>Sciä me ne faççe mëgio a spiegazion. <center>''Mëgo''</center>O l'è ûn ma provocôu da sangue ûmöso Un mä de modda nêuva e de stagion, Un..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''O MÂ NERVOSO<br> ''Dialogo tra ûnn-a Scignöa e ûn Mëgo''<br> —o—<br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> <center>''Scignöa''</center>Da cöse ne proven o mä nervoso? <center>''Mëgo''</center>O ne proven da çærta irritazion Do scistema cardïaco, bilioso... <center>''Scignöa''</center>Sciä me ne faççe mëgio a spiegazion. <center>''Mëgo''</center>O l'è ûn ma provocôu da sangue ûmöso Un mä de modda nêuva e de stagion, Un mä, che se o no n’è pericoloso, O ghe mantegne o corpo in convulscion. Un mä che ne pròven dä moscitæ... <center>''Scignöa''</center>Ma scinn-a i poveì questo ma no l'han? <center>''Mëgo''</center>A lô o ghe säta dä necescitæ. <center>''Scignöa''</center>Ma pe guarîlo? <center>''Mëgo''</center><div align=right>I meghi g’ordinian:</div>Pe vosciä da gran dieta, e pe-i despiæ Meno ambizion e lûsso, e ûn pö ciû pan. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 7c4uc439rql27enyj3kvjtdrnm583nn Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/70 250 12355 41262 2022-01-20T16:14:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''TRA ÛNN-A RICCA E ÛNN-A PÖVEA<br> —)(—<br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <br> <poem> ''Ricca'' — Miserìcordia!... E donde ve a metteì Coscì in t’ûn lampo quella tassa pinn-a De menestron da nö finîlo in treì?... D’ammiä me ven a pelle de gallinn-a!... Mi mangio poco e ninte: (se no seì) Un tondin de minestra, ûnn-a fettinn-a De carne, döe bistecche, ûn figo, ûn peì, E dóe spellinsighæ d'insalatinn-a. Un granin de forma..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''TRA ÛNN-A RICCA E ÛNN-A PÖVEA<br> —)(—<br> <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <br> <poem> ''Ricca'' — Miserìcordia!... E donde ve a metteì Coscì in t’ûn lampo quella tassa pinn-a De menestron da nö finîlo in treì?... D’ammiä me ven a pelle de gallinn-a!... Mi mangio poco e ninte: (se no seì) Un tondin de minestra, ûnn-a fettinn-a De carne, döe bistecche, ûn figo, ûn peì, E dóe spellinsighæ d'insalatinn-a. Un granin de formaggio, quattro dïe De vin bon da bagnâmeghe ûn beschêutto. E (cöse voei?) Finisce tûtto lïe!... ''Pövea'' — Sensa che mette in lista o crûo e o chêutto, Se mi mangio pe treì, vosciä pe rïe, Sciä mangia tanto che nö mangian êutto. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> oop4ozvx0dnjfjwdhxbx6f78jv942ic Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/71 250 12356 41263 2022-01-20T16:15:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center>'''LASCIÆLI RESPIÄ!<br> {{Rule|4em}} <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> Dïo! din! din! din! - Chi sêunna stamattin? A commiscion di poveì innondæ. Din! din! din! din! - Chi streppa o sûnaggin? A commiscion di zembi e di stropiæ. Din! din! din! din! - Chi rompe o chittarin? A commiscion di povei dannezzæ Dall’incendio " Din! din! - Chi sêunna? Din? O cûrlo di pivetti abbandonæ. Din! din! din! din! - Chi sêunn-a? A commiscion Di pove..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''LASCIÆLI RESPIÄ!<br> {{Rule|4em}} <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> Dïo! din! din! din! - Chi sêunna stamattin? A commiscion di poveì innondæ. Din! din! din! din! - Chi streppa o sûnaggin? A commiscion di zembi e di stropiæ. Din! din! din! din! - Chi rompe o chittarin? A commiscion di povei dannezzæ Dall’incendio " Din! din! - Chi sêunna? Din? O cûrlo di pivetti abbandonæ. Din! din! din! din! - Chi sêunn-a? A commiscion Di povei dannezzæ da-o terramotto D'Ischia, chi mêuve i sasci a compascion. Din! din! din! - Se se và de questo trotto, Sciä me costrinze a dî che no ghe son, O, pe cangiä de scîto, a fä fangotto. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> tdqg21lrijzeh43tzuasvvnk15c1yxu Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/72 250 12357 41265 41264 2022-01-20T16:17:28Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''A-O TELEFONO<br> {{Rule|4em}} <big>{{Sc|Sûnetto}}</big><br> </center> <poem> Din, din, din - Sciä l'è pronto? " Scignorscì - Gh’è quello tale Togno, da spellä. " Benone! Sciä me o mande chì da mì... Ch’o no ghe scappe.... - Sciä me lascie fä. Din, din, din - Sciä l'è pronto? " Chi gh’è lì? - Gh’è quello da cambiale protestà... " O ghe domanda e mæ notizie? - Scì!... " Me metto e gambe in spalla pe scappä. Din, din, din - Sciä l'è pronto?.. Chi va là? O confidente da Questûa " De nêuvo? — A stazion gh’è l’ommetto che sciä sà. Din, din, din - Sciä l’è pronto? " Sempre pronto. — In casa ghe son sola " Sciorbo ûn êuvo, E sciä m’aspëte ûn pittinin che monto " </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> benqzorxzgjk9c0n3ivoxteg7cf3ev6 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/73 250 12358 41267 41266 2022-01-20T16:19:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''O RISOTTO<br> {{Rule|4em}} </center> <poem> Tûtti cantan e lôdi di raviêu Mascima quande son fæti cö gotto Perchè se collan tûtti zû d’ûn motto E toccan tutte e viscere do chêu; Ma l'eccellenza mai negä chi pêu D'ûnn-a bella cassaola de risotto De grann-a bella grossa e bazanotto, Co-i fûnzi, co-a säsissa e co-i pignêu? Invece de mangiälo co-a forçinn-a L'assäto se ghe dà con o cûggiâ Fintanto che no s'aggie a pansa pinn-a. E, se n’avanza, se ne fä a frïtâ, O quarche tomaxella, o granattinn-a: Che sotto i denti ve sentî cantä! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> e3gx10w2edkrq4ii43bl9xpu7mhnmsl Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/74 250 12359 41342 41328 2022-01-22T16:28:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''L'EBREO PREVIDENTE'''</big></center> {{Rule|3em}} <poem> 1 Gh’ëa ûnn-a votta, ûn uffiziâle Bravo, onesto e de talento, Ma o ciû bell’originâle Ghe ghe fosse a-o reggimento; Sempre pronto a tempo ed ôa A ûnn-a bùrla, ûnn-a demôa, O n’ëa ricco, ma nemmeno O se poeìva dî despiôu, Ma frattanto, däo ciû a-o meno, O l'ëa sempre indebitôu. 2 Unn-a votta, che a so borsa A l’ëa andæta sotto o zëo, Comme ûn’ûltima risorsa, O ricöre da ûn Ebreo, O ghe firma ûnn-a cambiale Pe ûnn-a somma nominale, Che ridûta in effettivo A da ûn çento de fiorin, Ciû ûn biroccio, ûn lavativo, Çento gaggie, ûn ottavin. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 4vi9dg5lp4zh2tr2orxm6y76yob87q0 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/75 250 12360 41343 41269 2022-01-22T16:29:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Proprio a-o giorno da scadenza; Se presenta all'uffiziâle Co-a ciû timida apparenza, L’Isdraelita co-a cambiâle: Scia me scûse sciö Tenente, Se pao forse diffidente, No vorriæ che sciä credesse Ch'aggie puïa, pe-i mæ dinæ, Comme forse no savesse Che sciä-è ûn tipo d'onestæ, 4 Ma o dinâ o lê coscì räro Ghe vêu tanto a guadagnâlo, Che besêugna che tïe o cäro Che m'ammasse a risparmiâlo A tardanza d'ûn minûto, A me costa ûn bello frûto, E comme ommo de coscienza, Son segûo, sciä me scusiâ, Se profitto da scadenza Pe vegnîlo a disturbâ... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 1g4fuxj2rjkg8py2f3v8nbah1y4pk6p Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/76 250 12361 41270 2022-01-20T16:23:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5 Quella tale cambialetta, Sciä sà ben, quella demöa, — Quand'a scazze? - A dîla sccetta, A l[']e scheìta zà da ûn'öa, Ma son ommo che me fïo E a-i minuti no gh'amïo, E mi sö ciû che contento, Se vosciâ sciä se degniâ De contäme, in sciö momento Quant'avanzo a lia e dinâ. 6 — Cäo Giacobbë do mæ chêu Cose særve lûxingâte, So che dëvo, ma pe anchêu M[']e imposcibile pagâte; Ti conosci i mæ parenti Che son ricchi e poscidenti A-o de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Quella tale cambialetta, Sciä sà ben, quella demöa, — Quand'a scazze? - A dîla sccetta, A l[']e scheìta zà da ûn'öa, Ma son ommo che me fïo E a-i minuti no gh'amïo, E mi sö ciû che contento, Se vosciâ sciä se degniâ De contäme, in sciö momento Quant'avanzo a lia e dinâ. 6 — Cäo Giacobbë do mæ chêu Cose særve lûxingâte, So che dëvo, ma pe anchêu M[']e imposcibile pagâte; Ti conosci i mæ parenti Che son ricchi e poscidenti A-o de cîù fra ûnn-a chinzenn-a, Devan dâme di dinæ, N'aggi puïa, che malapenn-a Che i piggiö, ti te paghiæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 3wklckaofhbajk5wp7vdz4ikis1j61r Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/77 250 12362 41271 2022-01-20T16:25:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 [—] Chinze giorni? ma perdie, Tanto tempo ho da aspëtâ? Ma vosciâ sciä o fa pe rïe, Sciä me zêuga a cûggionâ! Doppo questa, ghe sä ancon Torna ûn'âtra dilazion, Doppo un'âtra, e se finisce Cô aspëtâ d'anchêu a doman, Che o mæ credito o svanisce E vosciâ sciä futte o can? — 8 [—] Ma se m’obbligo in coscienza, N'aggi puïa che no svanìö, Via Giacobbe aggi pazienza, Damme tempo e te paghiö, — Mi a pazienza no l'intendo, A l[']e rö..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 [—] Chinze giorni? ma perdie, Tanto tempo ho da aspëtâ? Ma vosciâ sciä o fa pe rïe, Sciä me zêuga a cûggionâ! Doppo questa, ghe sä ancon Torna ûn'âtra dilazion, Doppo un'âtra, e se finisce Cô aspëtâ d'anchêu a doman, Che o mæ credito o svanisce E vosciâ sciä futte o can? — 8 [—] Ma se m’obbligo in coscienza, N'aggi puïa che no svanìö, Via Giacobbe aggi pazienza, Damme tempo e te paghiö, — Mi a pazienza no l'intendo, A l[']e röba che no vendo, Sciä me paghe sta cambiale Senza sconto e dilazion, Dunque andiô da-o Generale A fä mettilo a-o crotton </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> nvwkqur0eqtml61s9ygyux1odap8mbt Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/78 250 12363 41272 2022-01-20T16:25:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 9 — Ma Giacobbe, ti ti ë matto, Se te daggo a mæ parolla... — Ninte, ninte a nisciûn patto, No se cëde e no se molla Fêua dinæ, se dunque in töre, — Te o prometto in sce o mæ onöre — Ma che onô che onô d’Egitto, No conosc[i]o che i dinæ, No ghe prestan manco ûn citto Sce sto zobbo d'onestæ! 10 — Ah canaggia d'isdraælîta Ti m'offendi in sce l'onô? Se ti a passi coscì drîta Dimme sûbito brutô. [—] Senza azzunze ûnn-a parolla O l'..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 — Ma Giacobbe, ti ti ë matto, Se te daggo a mæ parolla... — Ninte, ninte a nisciûn patto, No se cëde e no se molla Fêua dinæ, se dunque in töre, — Te o prometto in sce o mæ onöre — Ma che onô che onô d’Egitto, No conosc[i]o che i dinæ, No ghe prestan manco ûn citto Sce sto zobbo d'onestæ! 10 — Ah canaggia d'isdraælîta Ti m'offendi in sce l'onô? Se ti a passi coscì drîta Dimme sûbito brutô. [—] Senza azzunze ûnn-a parolla O l'agguanta ûnn-a pistolla, O dà ä porta ûn doppio gïo, Mentre l'ätro, che o no sà A raxon de sto regïo, O stà a vedde cöse o fà. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 3c92c5z2xud5xsalnw7ai0cbgj9g8j4 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/79 250 12364 41349 41273 2022-01-22T16:48:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 [—] Cöse diascôa sciä combinn-a? Cose a sæiva a so intenzion? — Dimme ûn pô se stamattinn-a, Ti æ ancon fæto colazion? — Colazion? ma sciä demöa, No m[']e andæto zû pe-a göa, Unn-a gossa d’ægua fresca, Un çenteximo de pan, Son chi sciûto, comme a lesca, Mondo e netto, comme in ma[n]! 12 — Va beniscimo, ma alöa Noî se a fæmo chi in famiggia, — Ma de grazia.. — Lì in sce a töa Ti gh'æ ûn gotto e ûnn-a bottiggia Se t'è<sup>''[sic]''</sup> sæ, ti pêu servîte, Però ho l'obbligo de dïte, Ghe pe-o pitto, se sta male... No g'ho ninte da giasciâ, E per questo, a to cambiale, Ti te devi celebrâ — </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> objk4zocn04i1sbis9vp1ofw6sm0ldg Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/80 250 12365 41274 2022-01-20T16:26:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 13 — A cambiale? Oh Segnô cäo: Sciä ven matto in mæ conscienza Sciä se mödere e mì scciäo, Ghe prolongo un pô a scadenza... — Troppo tardi, e mi t'ammazzo O ti mangi o to spegazzo... — Ma n'ho famme e no me sento, Me ven coæ de vomitâ... O papê à l[']e un alimento Che nö ô posso tollerâ... 14 — Mi te o diggo anc'ûnn-a votta, O ti mangi o documento O t'accuëgo c'ûnn-a botta, Lungo, lì, in sciô pavimento — Ma se mì... — Meno paroll..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 13 — A cambiale? Oh Segnô cäo: Sciä ven matto in mæ conscienza Sciä se mödere e mì scciäo, Ghe prolongo un pô a scadenza... — Troppo tardi, e mi t'ammazzo O ti mangi o to spegazzo... — Ma n'ho famme e no me sento, Me ven coæ de vomitâ... O papê à l[']e un alimento Che nö ô posso tollerâ... 14 — Mi te o diggo anc'ûnn-a votta, O ti mangi o documento O t'accuëgo c'ûnn-a botta, Lungo, lì, in sciô pavimento — Ma se mì... — Meno parolle, Miæ che mollo — Sciä no molle.... — Mangia — mangio sciä retïe Sta pistolla pe caitæ... — Primma mangia — Ma perdïe A l[']e proprio crudeltæ!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 9khk57k5raxbmscqxyb0ldqges60irm Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/81 250 12366 41275 2022-01-20T16:27:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 E co-i êuggi in sciâ pistolla Mëzo morto da-o spavento, L'Isdraelita o giascia o colla O fatale documento, E no basta, o deve zuâ D’amiâ ben de no parlâ! Doppo questo, o l’è lasciôu Lìberiscimo de lê E lê o cöre a perdi sciôu Senza giâse ciû inderê! 16 N'ëa passâ ûnn-a settimann-a Da sto fæto originale Quando ä porta, perdiesann-a! O se vedde l'uffiziâle. — Comme... chì... Vosciâ... davveì? — Son vegnûo chì pe saveì In che m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E co-i êuggi in sciâ pistolla Mëzo morto da-o spavento, L'Isdraelita o giascia o colla O fatale documento, E no basta, o deve zuâ D’amiâ ben de no parlâ! Doppo questo, o l’è lasciôu Lìberiscimo de lê E lê o cöre a perdi sciôu Senza giâse ciû inderê! 16 N'ëa passâ ûnn-a settimann-a Da sto fæto originale Quando ä porta, perdiesann-a! O se vedde l'uffiziâle. — Comme... chì... Vosciâ... davveì? — Son vegnûo chì pe saveì In che moddo t'è riuscïo De no fâ un’indigestion Doppo aveìte digerïo Quello pô de colazion! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 8cczm8qynt54fxpxsb31v5ljpcwb5ng Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/82 250 12367 41276 2022-01-20T16:27:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 17 — Ma Segnô — No stä in sce brâxe, No creppâ dall'anscietæ, Vegni chì che femmo päxe Mi te porto i to dinæ; Chi gh[']e o debito integrale Aççettôu dä mæ cambiale, Chi gh[']e i frûti con l'aumento, Pe a forzosa dilazion Ciù ûn compenso pe-o spavento E l'ingrata colazion 18 — Comme, comme, stemmo a vedde, Che o me päga a lïa e dinâ! Mi tantæ me-o stento a credde Mi me pâ de stralabiâ!... Sciä l’è proprio ûn galantommo Unn-a perla..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 17 — Ma Segnô — No stä in sce brâxe, No creppâ dall'anscietæ, Vegni chì che femmo päxe Mi te porto i to dinæ; Chi gh[']e o debito integrale Aççettôu dä mæ cambiale, Chi gh[']e i frûti con l'aumento, Pe a forzosa dilazion Ciù ûn compenso pe-o spavento E l'ingrata colazion 18 — Comme, comme, stemmo a vedde, Che o me päga a lïa e dinâ! Mi tantæ me-o stento a credde Mi me pâ de stralabiâ!... Sciä l’è proprio ûn galantommo Unn-a perla ciù che ûn’ommo! Sciä comande, sciä disponn-e Do mæ onô, di mæ dinæ Con sta sorte de personn-e Daeìvo o sangue a tonnellæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> a0iuakka4aun88e2lcqi7vhr1n154de Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/83 250 12368 41396 41277 2022-01-24T17:59:52Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 — Troppo roba! ma ciù presto, De sciarate a larghezzâ, Dell'onô d'ûn ommo onesto No stâ torna a dûbitâ. Pe-o momento a dî a veitæ, N'ho bezêugno de dinæ, Ma però no se sa mai Se se desse l'occaxion, Tegniö conto, in ti mæ guai Da graziosa exibizion. 20 Manco ûn meise n’ëa passôu Dall’affare da cambiale, Ch’ecco torna in sce o ballôu Se presenta l'uffiziale. — Cäo Giacobbe, a dîla sccetta Son chi torna ûn pö in bolletta, Ho besêugno do to aggiütto... — Do mæ aggiûtto? o che piaxeì, Quello c'ho; ghe o daggo tûtto Me secchieìva de no poeì. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> cwlchybtbc120c5coij9x3vvpi50lyg Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/84 250 12369 41399 41397 2022-01-24T18:03:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 21 Quante l[']è sciä no se gëne — Me bastiæ ûn miggiâ de scûi... [—] Solo mille? molto bene: So che son ciû che segûi! — L'interesse? — O plateale — Damme sûbito a cambiale Perchè a pösse sottoscrive... [—] A Cambiale? in sciö papê? Paeì de no, li sciä no-a scrive No son ciû coscì messê 22 Chi gh[']e ûn pesso de fûgassa Che da træta a pêu servî Benchè a n'aggie corso in ciassa A pêu aveìlo fra de noî — Da fûgassa pe cambiale Questa chi a l'è orîginale! — Paeì de no, mi penso a-o pëzo Pe mangiâla in sce doî pë Questa, a va zù pe-o canoëzo Molto mëgio che o papê! </poem><div align=right>B.</div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 4v6kkhkn3fhzv43zaa5z31htpiz7o4k Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/85 250 12370 41330 41279 2022-01-22T16:14:34Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''O SUICIDA'''</center> {{Rule|4em}} <poem> 1 Un giorno, ûn boenetto Imberbe, patïo, Che o paìva ûn sciûscetto Se o tiäva o respïo, C’ûn fosso pê masca, Cavelli in bûrrasca, O giäva - o regiäva Da-e spende do Po. 2 A bælla, a speranza Do pöveo figgiêû, Con pöca costanza C’ûn sascio pe chêû, Delûso a l’aveiva E ûn’ätro a sceglieìva Affetto, - ciû aççætto, Invece do sò </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> m9bgml8i37a4pv726oqlifxqi0gcifc Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/86 250 12371 41443 41280 2022-01-26T15:55:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Ma cöse l’è o vïve Delûso, reiætto? Percöse sorvïve A-o primmo sò affætto? Che importa ùnn-a vitta Coscì derelitta? Co-a morte - se sciörte Da tanto patî! 4 E intanto che o giäva Do fiûmme pë sponde, Perplesso o l’ammiâva Quell'ægue profonde, E o dïva; c’ûn botto, Me caccio lì sotto E addio — l'è finïo Sto stento da moî! 5 Ma veddime ä galla Bexinscio desfæto.. .. L'è mëgio ûnn-a balla.... C'ûn colpo ben dæto, Finiscio da forte E trêuvo ûnn-a morte Ciù bælla — de quella Che l'ægua a me dà! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> lpbqq4fone45v9l368gp3ieyq4w66po Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/87 250 12372 41445 41281 2022-01-26T15:58:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 E o cöre in t’ûn bosco Con l’arma fatâle, O çerca o ciù fosco Pe-o scöpo fatâle, E a-o triste reciocco Do crïo dell’allocco, In bocca - o l’imbrocca... Ma o colpo o no và. 7 Se sparo, me sciorte, Me schitta a çervella... Çerchemmo ûnn-a morte Ciù blanda ciù bælla... Che a salve e mæ forme, E a seggie conforme A-o fæto — ch’è stæto Origine a-o mâ! 8 Scegliemòse quella Da lenta asfissïa; Pe-a morte ciù bælla L'ho sempre sentïa... Se piggia ûn tannon C'ûn pö de carbon, E senza — violenza Se lascia scuggiä! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> f7nt5f7m6atvlrstu8jkla7ddv9bppi Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/88 250 12373 41283 41282 2022-01-21T16:09:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 E o cöre inta stanza Con questa sò idea, O piggia da sanza O n’impe a braxëa, O tappa con cûa Qualunque fissûa Chè a morte — a no scïorte Tramëzo a-o barcon. 10 Restæ dä cûccagna Zà fæta co-e figgie, Gh’ëa ancon de Sciampagna Do-e bælle bottiggie; L’amîgo o ë retîa D’adosso ä scansia, E o taggia - a ligaggia Cö tîrabûsciôn. 11 Ah primma che sciorte Da-o carcere dûo, Benefica morte Te dêvo ûn salûo! Oh vitta de stento T'è<sup>''[sic]''</sup> lascio contento, I mali — mortali M'eì<sup>''[sic]''</sup> metto derê! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> sr7jsh1gercayx1vrsjanb9fx2ljjoy Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/89 250 12374 41284 2022-01-21T16:09:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Intanto o destappa O vin de Sciampagna, O celebra, o lappa Che o pä ûnn-a cavagna, Zù gôtti a derûo Van dentro all'imbûo, Che o tenta - ma o stenta, De rësise in pê. 13 Coraggio che sento Vegnî l'asfissïa Respïo zà con stento A testa a mæ gïa, Me sento mancä... Zù l'ûltima goä... E dosso - e bordosso O và in sciö sofà. 14 O lûmme o s’ammorta Sä forse o carbonio... Zà, drïto in sciä porta O l'angëo o ô demonio, Se pösa attendendo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Intanto o destappa O vin de Sciampagna, O celebra, o lappa Che o pä ûnn-a cavagna, Zù gôtti a derûo Van dentro all'imbûo, Che o tenta - ma o stenta, De rësise in pê. 13 Coraggio che sento Vegnî l'asfissïa Respïo zà con stento A testa a mæ gïa, Me sento mancä... Zù l'ûltima goä... E dosso - e bordosso O và in sciö sofà. 14 O lûmme o s’ammorta Sä forse o carbonio... Zà, drïto in sciä porta O l'angëo o ô demonio, Se pösa attendendo L'istante tremendo!... Fatale - letale A nêutte a se fà... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> arkfl7jhl3zgbx9sfk52zyl5a6kn43y Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/90 250 12375 41449 41285 2022-01-26T16:08:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 De voxi indistinte... Un lento respïo... Poi zitto, ciù ninte, L’è tûtto finïo!.... Oh spëgite in questa Tragedia fûnesta Amante, - incostante, Tiranna di chêû! 16 Profonda, silente A nêûtte a se passa, Zà l’alba nascente Da-i veddri a trapassa.... E co-e brâsse aværte Lì pallido, inerte, Co-a calma - da salma, Gh[']e o povëo figgiêû! 17 Ma a saìva ûnn-a vescia Da mæ fantaxïa? O morto o se mescia, O l’anscia, o respïa... Co-i êûggi riaværti Immobili, inçerti O vedde — e o no credde Che morto o non è. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 5c08qlhc38hgeqmwlfxzntegaaucp86 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/91 250 12376 41451 41286 2022-01-26T16:10:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 I sensi o repiggia, Ammiandose in gïo, O fissa a bottiggia, Con l'êûggio smarrïo... O gotto co-e squâgie, I mobili, e muâgie... O pensa — o ripensa O çerca ûn perchè... 19 Son morto o son vivo? Che storia a l'è questa? Ciù penso, n'arrïvo A mettime in testa Percose, s'ëo morto, Son torna risorto E senza — frequenza Travaggia o polmon? 20 E senza ritardo Seguendo st’idëa O çerca cö sguardo O fissa a braxëa... E o vedde, oh locciôu! Che lê s’ëa scordôu, Pe-a sprescia, — ûnn-a vescia!.. D'AÇÇENDE o CARBON. </poem> <div align=right>B.</div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> j04bi0v3x9od099igh5f7xwg1qvlbzg Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/92 250 12377 41405 41288 2022-01-25T16:51:58Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>'''NO'''<br> -)(-</big></center> <poem> 1 Pe tempi, quand’ëa zòveno, Ho conosciûo ûnn-a figgia Che a fâva ûn pö a svenevole C’ûn figgio de famiggia, Ma o poæ, comm’ommo pratico, O te o tegniva a posto, Savendo che a l'ëa labbia E fûmme ciù che rosto, E l’ûnica risposta Ad ogni sò proposta, A stäva in t’ûnn-a sillaba, In t’ûn sonoro: ''No. 2 Un giorno, cösa insolita, Che o deve fà partenza Pe destrigâ ûn negozio D’ûnn-a tal quale ûrgenza, O dixe ä figgia: ''Sentime, ''Se ven o sciö Baciccia, ''Mia de stà alloccio e avvardite ''De no me fâ ûnn-a miccia, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 2afxknx4mb7lakqwj2kaxmogebfg9ys Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/93 250 12378 41409 41408 2022-01-25T16:57:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Qualunque cosa o fasse, ''Che o preghe, che o se sbrasse, ''Ti devi aveì pe regola ''De dîghe sempre, No. 3 E o va - Porriæ scommettighe, Che o n’ëa manco ä Stazion, Che o sciö Baciccia o capita A batte da-o porton; Inçerta e pövea zovena De cöse fâ e de dî, A no vorriæ respinzilo E a-o poæ disobedî... Ma lê o ghe dîxe: ''Amô ''Ti me vêu dâ sto dô? ''Ti æ o chêu de dâme o vattene! E lê a ghe dixe: ''No. 4 Lê, allegro pe-a vittoria, Aççeìzo dâ speranza, Senz’ätre cerimonie, O l'intra in ta sô stanza.... Lê che a l’ëa stæta in regola Co-e prescrizioîn do poæ, A tremma, in to concedighe D’ûsä sta libertæ..... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 6ssakprvr0wgxetb7tucz4327p42l96 Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/94 250 12379 41332 41292 2022-01-22T16:16:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Comme? ti t'ë arraggiâ? ''Me ne dooieìvo andä? ''Ti saesci coscì barbara ''Da licenziâme? — Oh no!... 5 ''— L[']e tanto che dexidero ''De veddite a quattr'êuggi! ''E moen sotto a mantiglia ''Percöse ti te inghêuggi? ''De stâ<sup>[sic]</sup> magninn-a candida ''A vista a mæ<sup>[sic]</sup> proibïa? ''No porriò manco strenzila ''Solo pe cortexïa? ''L'è mâ dâghe ûn baxin ''Solo in sciö marmelin? E lê obbediente all’ordine A ghe risponde: ''No! 6 Alöa mettendo sûbito In atto, sto permesso O no sa ciù restrinsise A quanto gh[']e concesso E asseìso, avvixinandose A figgia ûn pô stremîa, ''Se a-o chêu mi voëse strenzite ''Ti me spunciesci vïa? </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 4y6wqhyhgpbwworuakl511nzu8sc3yl Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/95 250 12380 41294 41293 2022-01-21T16:22:37Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O dïxe e lê che a sente A testa incandescente, A deve, pe stâ a-i ordini, Rispondighe de ''No! 7 Quello, piggiando ä lettera O senso da risposta, O t’è<sup>''[sic]''</sup> l'abbranca sûbito, O-a strenze o se l’accosta, E quando tûtta l'anima Da-i êuggi a ghe trabocca, O ghe sussûra languido, Coscì dä bocca a bocca: ''Dimme se sæìva o cäxo ''D'offendite pe ûn bäxo? Meschinn-a, lê a l'è in obbligo De dîghe paeì de ''No! 8 E o ghe ne dà ûn dilûvio Pe-a faccia, dappertûtto, Senza che ä credde leçito De ciammâ manco aggiûtto, E cöse særve ascondilo, Provando ûn vëo piaxeì D'ëse restä in ti limiti Tracciæ da-o sò doveì, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 6he0t42dz3syoxgh2axru995lvpbrcd Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/96 250 12381 41295 2022-01-21T16:23:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> De secondâ o sò amô Fedële a-o genitô E poeìghe dî, se o capita, " Ho dîto sempre, ''No'' " 9 Peì baxi, pe-a vertigine De quest’abbrassamento, Crescendo a-o nostro zòveno A stôla e l'ardimento, ''— No posso dûâ, bell'anima ''In questa condiziôn ''Se te rapisse, dimmelo, ''Ti fæsci oppoxizion? Rapîla? veramente Ghe paeìva sconveniente, Ma comme fâ, a negâghelo? Se a deve dî de ''No? 10 E questo, ''No'' piggiandolo Per ûnn-a affermativa, O..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De secondâ o sò amô Fedële a-o genitô E poeìghe dî, se o capita, " Ho dîto sempre, ''No'' " 9 Peì baxi, pe-a vertigine De quest’abbrassamento, Crescendo a-o nostro zòveno A stôla e l'ardimento, ''— No posso dûâ, bell'anima ''In questa condiziôn ''Se te rapisse, dimmelo, ''Ti fæsci oppoxizion? Rapîla? veramente Ghe paeìva sconveniente, Ma comme fâ, a negâghelo? Se a deve dî de ''No? 10 E questo, ''No'' piggiandolo Per ûnn-a affermativa, O t'è<sup>''[sic]''</sup> l'abæra sûbito E a o portêgo<sup>''[sic]''</sup> o s’asbrïva, Quand’ecco che ghe càpita In faccia o genitore Tornôu senz’aspetäselo Pe aveì perso o vapore... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> ike5pbwuxsmwitzfo1or8at3eek3fzr Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/97 250 12382 41416 41415 2022-01-25T17:16:26Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''E l'è coscì, canaggia O crïa, neìgro dä raggia, ''Che ti ubbidisci all'ordine ''De dî sempre de No? 11 ''Ma mì l'ho dito - Stupida — E chi preghiere e centi, O poæ o l’è irremovîle,<ref>"irremovibile" inte "Prose Rimæ"</ref> I zòveni inscistenti Infin che persûademose<ref>"persuadendose" inte "Prose Rimæ"</ref> Che o mâ, o l’ëa incancrenïo, E che o fâ sempre o bûrbero A ninte o sæ servîo, ''Se dunque'', o dïxe ä figgia, ''Ti vêu lascia a famiggia, ''Piggite un’ätro zoveno... — Un’ätro? paeì de ''No. — 12 ''Ebben, za che o ciù stupido ''Se devo dî a veitæ! ''Son stæto mì, con di ordini ''Da mettime a bughæ, ''Spozæve, allon, finimola ''No façço oppoxizion, ''Ch’anzi, ve metto in regola ''Co-a mæ benedizion, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> 0w5cc1o583bam34n8wkctbapc3k0taz Pagina:Lunaio.Reginna.1884.djvu/98 250 12383 41297 2022-01-21T16:25:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> ''Però se ti vorriæ, ''Trovâ a feliçitæ, ''A to marïo, sovvegnite ''De no dî mai de No. </poem> <div align=right>B.</div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> ''Però se ti vorriæ, ''Trovâ a feliçitæ, ''A to marïo, sovvegnite ''De no dî mai de No. </poem> <div align=right>B.</div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1884]]<noinclude></noinclude> hgdti6q9j71j4hbz19v88yqzlkyd78l Lunaio Regiña 1884 0 12384 41404 41298 2022-01-25T16:51:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno bissestî 1884 | author = Giambattista Vigo | translator = | section = | previous = torna a-i [[Lunaio do sciô Regin-na|atri lunai]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Prefazion|Prefaçion]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=1 to=1 /> *[[Lunaio Regiña 1884/Prefazion|Prefazion]] *[[Lunaio Regiña 1884/Campagnata|Campagnata a-o santuaio da Madonna da Guardia]] *[[Lunaio Regiña 1884/Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante|Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante]] *[[Lunaio Regiña 1884/Frammento de traduzion do VII canto|Frammento de traduzion do VII canto]] *[[Lunaio Regiña 1884/O canto de leitæe|O canto de leitæe]] *[[Lunaio Regiña 1884/E lamente de figgie|E lamente de figgie - cansonetta]] *[[Lunaio Regiña 1884/In löde da zoventù|In löde da zoventù - cansonetta]] *[[Lunaio Regiña 1884/In lode da vecciaia|In lode da vecciaia - cansonetta]] *[[Lunaio Regiña 1884/Ghe vêu da vernïxe|Ghe vêu da vernïxe - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/O son dell'organo e de campann-e|O son dell'organo e de campann-e - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli|Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/O mâ nervoso|O mâ nervoso - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea|Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/Lasciæli respiä!|Lasciæli respiä! - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/A-o telefono|A-o telefono - sûnetto]] *[[Lunaio Regiña 1884/O risotto|O risotto]] *[[Lunaio Regiña 1884/L'ebreo previdente|L'ebreo previdente]] *[[Lunaio Regiña 1884/O suicida|O suicida]] *[[Lunaio Regiña 1884/No|No]] </div> [[category:E rimme zeneixi di lunai]] etpxftf4uaq4cea2b03octvvt6f8vor Lunaio Regiña 1884/Prefazion 0 12385 41340 41300 2022-01-22T16:21:18Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Prefaçion | previous = [[Lunaio Regiña 1884|Èndexo]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Campagnata|Campagnata]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=3 to=8 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] mw5lqgnfemg0d0mihqrw8371ephjgms Lunaio Regiña 1884/Campagnata 0 12386 41301 2022-01-21T16:52:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Campagnata | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante|III canto dell'inferno]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemp..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Campagnata | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante|III canto dell'inferno]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=27 to=50 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] mz2c0ycyj4ri1jaqyhjjtjxsvm6xrat Lunaio Regiña 1884/Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante 0 12387 41339 41302 2022-01-22T16:20:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Campagnata|Campagnata]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Frammento de traduzion do VII canto|Frammento do VII canto]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=51 to=57 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] 93ma5w2fawasyxr8smc6gxiwp0jz9ly Lunaio Regiña 1884/Frammento de traduzion do VII canto 0 12388 41338 41305 2022-01-22T16:20:34Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Frammento de traduzion do VII canto | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Traduzion libera do III canto dell'inferno de Dante|III canto dell'inferno de Dante]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O canto de leitæe|O canto de leitæe]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=58 to=58 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] azjb68dvgw9r92uej694ost5fl86q22 Lunaio Regiña 1884/O canto de leitæe 0 12389 41309 41304 2022-01-21T17:01:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = | translator = | section = O canto de leitæe | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Frammento de traduzion do VII canto|Frammento do VII canto]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/E lamente de figgie|E lamente de figgie]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=59 to=60 tosection=1 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] o3ptna5b2i7g9ikm1wlvwyybn25hq0r Lunaio Regiña 1884/E lamente de figgie 0 12390 41310 41306 2022-01-21T17:02:46Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = | translator = | section = E lamente de figgie | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O canto de leitæe|O canto de leitæe]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/In löde da zoventù|In löde da zoventù - cansonetta]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=60 to=61 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] l5kvpf8tamtkv4le6qt5biyxz9op69g Lunaio Regiña 1884/In löde da zoventù 0 12391 41313 41312 2022-01-22T15:56:26Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = | translator = | section =In löde da zoventù | previous = [[Lunaio Regiña 1884/E lamente de figgie|E lamente de figgie]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/In lode da vecciaia|In lode da vecciaia]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=61 to=63 fromsection=2 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] pns2m7mm2w29dqmhqt2d1skvg6qpudu Lunaio Regiña 1884/In lode da vecciaia 0 12392 41315 2022-01-22T15:57:58Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = | translator = | section = In lode da vecciaia | previous = [[Lunaio Regiña 1884/In löde da zoventù|In löde da zoventù]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Ghe vêu da vernïxe|Ghe vêu da vernixe]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = | translator = | section = In lode da vecciaia | previous = [[Lunaio Regiña 1884/In löde da zoventù|In löde da zoventù]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Ghe vêu da vernïxe|Ghe vêu da vernixe]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=64 to=65 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] ksek2zkr1n7vu5528plhgd2uujhpa5x Lunaio Regiña 1884/Ghe vêu da vernïxe 0 12393 41337 41317 2022-01-22T16:20:12Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = | translator = | section = Ghe vêu da vernixe | previous = [[Lunaio Regiña 1884/In lode da vecciaia|In lode da vecciaia]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O son dell'organo e de campann-e|O son dell'organo e de campann-e]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=66 to=66 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] l5xz465uo1iqln9grpxo8w486he5mdq Lunaio Regiña 1884/O son dell'organo e de campann-e 0 12394 41336 41318 2022-01-22T16:20:00Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = O son dell'organo e de campann-e | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Ghe vêu da vernïxe|Ghe vêu da vernixe]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli|Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartîli]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=67 to=67 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] c7d25p01erioqw9u148zbczydqw0qi8 Lunaio Regiña 1884/Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli 0 12395 41335 41319 2022-01-22T16:19:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O son dell'organo e de campann-e|O son dell'organo e de campann-e]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O mâ nervoso|O mâ nervoso]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=68 to=68 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] hl6ylczhp8xa43wsjz36aese8rkg7ak Lunaio Regiña 1884/O mâ nervoso 0 12396 41334 41321 2022-01-22T16:19:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = O mâ nervoso | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli|Tra duî che finzan de dase e ûn chi çerca de spartïli]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea|Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=69 to=69 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] fjqum3ufexmce37f3wio82vkcpbzj3n Lunaio Regiña 1884/Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea 0 12397 41333 41323 2022-01-22T16:19:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O mâ nervoso|O mâ nervoso]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/Lasciæli respiä!|Lasciæli respiä!]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=70 to=70 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] n0997dr705c448xvnr3qdxtxgc0c9yu Lunaio Regiña 1884/Lasciæli respiä! 0 12398 41324 2022-01-22T16:07:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Lasciæli respiâ! | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea|Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/A-o telefono|A-o telefono]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - e..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Lasciæli respiâ! | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea|Tra ûnn-a ricca e ûnn-a pövea]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/A-o telefono|A-o telefono]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=71 to=71 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] o9l4k3iq11dr4g003h0xh4shli1j6pd Lunaio Regiña 1884/A-o telefono 0 12399 41325 2022-01-22T16:08:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = A-o telefono | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Lasciæli respiä!|Lasciæli respiâ!]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O risotto|O risotto]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libra..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = A-o telefono | previous = [[Lunaio Regiña 1884/Lasciæli respiä!|Lasciæli respiâ!]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O risotto|O risotto]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=72 to=72 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] mqxl4wzp5ekveywlwp1obkojnxv1mgg Lunaio Regiña 1884/O risotto 0 12400 41326 2022-01-22T16:09:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = O risotto | previous = [[Lunaio Regiña 1884/A-o telefono|A-o telefono]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/L'ebreo previdente|L'ebreo previdente]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Li..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = O risotto | previous = [[Lunaio Regiña 1884/A-o telefono|A-o telefono]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/L'ebreo previdente|L'ebreo previdente]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=73 to=73 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Giambattista Vigo]] 5anyllzrtv01szm875r9jds8pfnornd Lunaio Regiña 1884/L'ebreo previdente 0 12401 41327 2022-01-22T16:11:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Nicolla Baçigalô | section = L'ebreo previdente | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O risotto|O risotto]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O suicida|O suicida]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja Naçionâ Centrâ de Rom..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Nicolla Baçigalô | section = L'ebreo previdente | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O risotto|O risotto]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/O suicida|O suicida]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=74 to=84 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Nicolla Baçigalô]] axnysdzr8d1owv82o5t7nnn34c2bz22 Lunaio Regiña 1884/O suicida 0 12402 41329 2022-01-22T16:13:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Nicolla Baçigalô | section = O suicida | previous = [[Lunaio Regiña 1884/L'ebreo previdente|L'ebreo previdente]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/No|No]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Li..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Nicolla Baçigalô | section = O suicida | previous = [[Lunaio Regiña 1884/L'ebreo previdente|L'ebreo previdente]] | next = [[Lunaio Regiña 1884/No|No]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=85 to=91 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Nicolla Baçigalô]] i3xx5aqxo7c8mn847ozpb9tvt2pptk0 Lunaio Regiña 1884/No 0 12403 41331 2022-01-22T16:15:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Nicolla Baçigalô | section = No | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O suicida|O suicida]] | next = | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="widt..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C.<br>pe l'anno bizestî 1884]] | author = Nicolla Baçigalô | section = No | previous = [[Lunaio Regiña 1884/O suicida|O suicida]] | next = | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.Reginna.1884.djvu" from=92 to=98 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1884]] [[Categoria:Scriti do Nicolla Baçigalô]] jwdm70mefgojl0wbz6qwyav6r6rh8qc Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/157 250 12404 41402 41341 2022-01-25T16:44:50Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[File:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 157 crop).jpg|center|350px]] <poem> 1 Gh’ëa ûnn-a votta, ûn ûffiziale Bravo, onesto e de talento, Ma o ciû bell’originâle Ghe ghe fosse a-o reggimento; Sempre pronto a tempo ed ôa A ûnn-a bûrla, ûnn-a demôa, O n’ëa ricco, ma nemmeno O se pueiva dî despiôu, Ma frattanto, da-o ciû a-o meno, O l'ëa sempre indebitôu. 2 Unn-a votta che a so borsa A l’ëa andæta sotto o zeo, Comme ûn’ultima risorsa, O ricôre da ûn Ebreo, E o ghe firma ûnn-a cambiale </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 09dedmv082hymbo4lxyf5lxuwcbhhyl Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/158 250 12405 41345 41344 2022-01-22T16:33:03Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe ûnn-a somma nominale, Che ridûta in effettivo A da ûn çento de fiorin, Ciû ûn biroccio, ûn lavativo, Çento gaggie e ûn ottavin. 3 Proprio a-o giorno da scadenza; Se presenta all'ûffiziale Co-a ciû timida apparenza, L’israelita co-a cambiale: « Sciâ me scûse sciô Tenente, Se pâo forse diffidente, No vorriæ che sciä credesse Che aggie puia, pe i mæ dinæ, Comme forse no savesse Che sciâ è ûn tipo d'onestæ, 4 » Ma o dinâ o lê coscì raro Ghe vêu tanto a guadagnalo, Che besœugna che tîe o caro Che m'ammazze a risparmialo A tardanza d'ûn minûto, A me costa ûn bello frûto, E comme ommo de coscienza, Son segûo, sciâ me scusiâ, Se profitto da scadenza Pe vegnîlo a disturbâ... </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 1vkib4ws1rcugqjiw6ch2qhn2r13n72 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/159 250 12406 41346 2022-01-22T16:39:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 5 » Quella tale cambialetta, Sciâ sà ben, quella demôa, » « Quando a scazze? » - « A dîla sccetta, A sæ scheita zà da ûn'ôa, Ma son ommo che me fîo Ai minûti no gh'ammîo, E mi sö ciû che contento, Se voscià sciâ se degniâ De contâme, in sce-o momento Quant'avanzo a lia e dinâ. » 6 « Cäo Giacobbë do mæ chêu Cöse særve luxingâte, So che devo, ma pe anchêu M[']e imposcibile pagâte; Ti conosci i mæ parenti Che son ricchi, poscidenti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 » Quella tale cambialetta, Sciâ sà ben, quella demôa, » « Quando a scazze? » - « A dîla sccetta, A sæ scheita zà da ûn'ôa, Ma son ommo che me fîo Ai minûti no gh'ammîo, E mi sö ciû che contento, Se voscià sciâ se degniâ De contâme, in sce-o momento Quant'avanzo a lia e dinâ. » 6 « Cäo Giacobbë do mæ chêu Cöse særve luxingâte, So che devo, ma pe anchêu M[']e imposcibile pagâte; Ti conosci i mæ parenti Che son ricchi, poscidenti A-o de ciû, fra ûnn-a chinzenn-a, Devan dâme di dinæ, N'aggi pûia, che mal'apenn-a Che i piggiô, ti te paghiæ. » 7 « Chinze giorni? Ma perdie, Tanto tempo ho da aspëtâ? Ma vosciâ sciâ o fa pe rie, Scià me zœuga a cuggionâ! Doppo questa, ghe sä ancon </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 5gr8mqrkb8m9p9g4snro2n898ltzxfr Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/160 250 12407 41348 41347 2022-01-22T16:45:42Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Torna ûn'ätra dilazion, Doppo ûn'ätra, e se finisce Pe aspëta d'anchêu a doman, Che o mæ credito o svanisce, E voscià sciâ fûtte o can? » 8 « Ma se m’obbligo in coscienza, N'aggi pûia che no svaniö, Via Giacobbe, aggi pazienza, Damme tempo e te paghiö ». « Mi a pazienza no l'intendo, A l[']è roba che no vendo, Sciâ me paghe sta cambiale Senza sconto e dilazion, Dunque andiö da-o Generale Perchè ô fûtte ä recluxion ».<ref>"A fä mettilo a-o crotton" into lunaio Regiña do 1884</ref> 9 « Ma Giacobbe, ti ti-ë matto, Se te daggo a mæ parolla! » « Ninte, ninte a nisciûn patto, No se cede e no se molla Fœûa dinæ, se dunque in tôre ». « Te o prometto in sce-o mæ onore » « Ma che önô, che önô d’Egitto! No conoscio che i dinæ, No ghe prestan manco ûn citto Sce sto zobbo d'onestæ! » </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> jo7soa3zf692m98c7q4ao9i1tufikep Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/161 250 12408 41350 2022-01-22T16:51:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 10 « Ah canaggia d'Israelita Ti m'offendi in sce l'önô? Se ti a passi coscì drita Dimme sûbito brûtô. » Senza azzunze ûnn-a parolla O l'agguanta ûnn-a pistolla, O dà ä porta ûn doppio gîo, Mentre l'ätro, che o no sà A raxon de sto regîo, O sta a vedde cöse o fà. 11 « Cöse diascôa sciâ combinn-a, Cose sæiva a so intenzion? » « Dimme ûn pö se stamatinn-a, Ti è ancon fæto colazion? » « Colazion? ma sciâ demôa, No m[']e andæto zû p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 10 « Ah canaggia d'Israelita Ti m'offendi in sce l'önô? Se ti a passi coscì drita Dimme sûbito brûtô. » Senza azzunze ûnn-a parolla O l'agguanta ûnn-a pistolla, O dà ä porta ûn doppio gîo, Mentre l'ätro, che o no sà A raxon de sto regîo, O sta a vedde cöse o fà. 11 « Cöse diascôa sciâ combinn-a, Cose sæiva a so intenzion? » « Dimme ûn pö se stamatinn-a, Ti è ancon fæto colazion? » « Colazion? ma sciâ demôa, No m[']e andæto zû pe a gôa, Unn-a gossa d’ægua fresca, Un çentesimo<sup>''[sic]''</sup> de pan, Son chi sciûto comme a lesca, Mondo e netto comme in man! » 12 « Va beniscimo, ma alôa Noi se a fæmo chì in famiggia » « Ma de grazia.... » — « Lì in sce a töa Ti gh[']æ ûn gotto e ûnn-a bottiggia, Se ti è sæ, ti pêu servite,</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 79w54ljmlhltpjbi0w8fus1hh08dt3f Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/162 250 12409 41351 2022-01-22T16:57:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Però ho l'obbligo de dîte, Ghe pe o pitto, se sta male... No g'ho ninte da giasciâ, E per questo, a to cambiale, Ti te devi celebrâ ». 13 « A cambiale? Oh Segnô cäo! Sciâ ven matto in mæ coscienza, Sciâ se modere e mì scciao, Ghe prolongo ûn pö a scadenza », « Troppo tardi, o mì t'ammasso O ti mangi o to spegasso » « Ma mi famme no me a sento, Me ven côæ de vomitâ, O papë o l[']è ûn alimento Che no posso tollerâ ». 14 « Mi te diggo an..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Però ho l'obbligo de dîte, Ghe pe o pitto, se sta male... No g'ho ninte da giasciâ, E per questo, a to cambiale, Ti te devi celebrâ ». 13 « A cambiale? Oh Segnô cäo! Sciâ ven matto in mæ coscienza, Sciâ se modere e mì scciao, Ghe prolongo ûn pö a scadenza », « Troppo tardi, o mì t'ammasso O ti mangi o to spegasso » « Ma mi famme no me a sento, Me ven côæ de vomitâ, O papë o l[']è ûn alimento Che no posso tollerâ ». 14 « Mi te diggo anc'ûnn-a votta, O tì mangi o documento O t'accuego c'ûnn-a botta, Lungo lì, in sce o pavimento » « Ma se mì... » — « Meno parolle, Miæ che mollo » — « Sciä no molle » « Mangia » — « Mangio... sciâ retîe Sta pistolla pe caitæ... » « Primma mangia » — « Ma perdîe A l[']è proprio crudeltæ ».</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> havlg0jdeg3uk707zhkh5c3hl5y9ub7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/463 250 12410 41353 41352 2022-01-23T17:02:49Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO QUINDICESIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} {{Rule|3em}} ''Naufrago in mezo mâ co-a morte â gôa ''Diego da-i genii a-i Europei contrai ''O l’é diretto incontro a unn-a canoa ''D’Indien che ghe preparan neuvi guai; ''Ma ô lê sarvóù dä figgia de Tapoa ''Da-ô sacrifizio, che veû fâne Opai: ''E mentre in gio çercan l’Eroe, vixin ''Son a un scimile guao Fiesco e Martin. 1 Da-i inscidie d’un Genio empio e prescito Colombo avendo liberôu Fernando, Verso a Giammaica ô s’avanzava drito Sorva un mâ tûtto queto navegando; Dove, comme gh’aveiva zà predito O ministro celeste venerando, O Genio stesso a l’atro figgio, a-ô forte, Diego ô l’andava macchinando a morte. 2 Mentre Fernando, rotto ô bastimento, E i socii in parte nûando e in parte tiæ Dä mæxima corrente a salvamento A l’isoa de l’incanto ëan strascinæ; Diego a l’opposto ô se sarvava a stento In compagnia de solo dui mainæ Acciappandose a caxo a ûn lungo e grosso Legno, che ûn maoxo ô ghe spinzeiva addosso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6clyt5uf7uq32g0x9bk6ae55tu4vlzq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/464 250 12411 41354 2022-01-23T17:03:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Essendose a cavallo missi a-ô stesso Mesciavan tutt’insemme e gambe e e brasse Pe fâ, che a-i schêuggi, che gh’ëan ciù dappresso, Oppù a l’isoa vixiña ô s’accostasse; Ma i so sforsci ëan restæ senza sûccesso; Nè poivan impedî, che i trasportasse Fêua do golfo a corrente ciù de mille Tii d’archebûxo in mezo a-ô mâ di Antille. 4 Continuo burattin di ægue e do vento Stavan quaratêutt’ôe pe-ô mâ lonten Da-i isoe, che fra l’ægua..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Essendose a cavallo missi a-ô stesso Mesciavan tutt’insemme e gambe e e brasse Pe fâ, che a-i schêuggi, che gh’ëan ciù dappresso, Oppù a l’isoa vixiña ô s’accostasse; Ma i so sforsci ëan restæ senza sûccesso; Nè poivan impedî, che i trasportasse Fêua do golfo a corrente ciù de mille Tii d’archebûxo in mezo a-ô mâ di Antille. 4 Continuo burattin di ægue e do vento Stavan quaratêutt’ôe pe-ô mâ lonten Da-i isoe, che fra l’ægua e ô firmamento Paivan strisce de nuvie a-ô cô çeneen, Ammiândo se arrivava ûn bastimento Spagnollo ä vista o uña canoa d’Indien; E un pö driti in sciö legno e ûn pö boccûi Ean dä sola speranza sostegnûi. 5 Ma e forze co-a speranza zà mancâse A-a fin sentindo ëan tosto a l’ûrtim’ôa, Quando veddan pe caxo avvixinâse Dä parte de Ponente uña canôa; Diego, che ciù che i atri ô n’ëa capâçe, Con ûn ûrtimo sforzo alzando allôa E moen a l’aia drito sorve ô legno Vortôu da quella ô ghe façeiva segno. 6 S’accostava a canoa, dove gh’ëan sei Robûsti Indien, che quando s’en accorti Che quelli disgraziæ ëan Europei, I quæ segoñdo lô de mille torti Verso i so compatrioti ëan tûtti rei, Non contenti de veddei mezi morti, Pensavan zà, d’accordo tûtti insemme D’ammassâli do tûtto con e remme </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6wk476ukkuydzeuao0wxg3fp0t6f6s4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/465 250 12412 41355 2022-01-23T17:03:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Diego e i compagni ëan missi a mâ partio, E do pescio l’ëa scimile a so sorte, Ch’ô doveiva moî frito oppù rostio Cangiando solo genere de morte: Quelli alzavan zà e remme, ma pentio Un di stessi a-i compagni ô criava forte, Che besêugnava primma d’ammassâli, Per aumentâghe a peña, ravvivâli. 8 E gh’azzunzeiva subito ûn selvaggio Chi ëa de tûtti ô ciù barbaro e ô ciù vegio, Che pe pûnî i foestê do grave oltraggio Da lô fæto a in..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Diego e i compagni ëan missi a mâ partio, E do pescio l’ëa scimile a so sorte, Ch’ô doveiva moî frito oppù rostio Cangiando solo genere de morte: Quelli alzavan zà e remme, ma pentio Un di stessi a-i compagni ô criava forte, Che besêugnava primma d’ammassâli, Per aumentâghe a peña, ravvivâli. 8 E gh’azzunzeiva subito ûn selvaggio Chi ëa de tûtti ô ciù barbaro e ô ciù vegio, Che pe pûnî i foestê do grave oltraggio Da lô fæto a indigeni l’ëa megio De portâ i treî Spagnolli a-ô so villaggio E in quello ristorâli ä bellamegio, Pe fâli moî con ûn sûpplizio ciù Solenne e atroce in faccia da tribû. 9 A quanto ô tristo vegio ô progettava A ciûsma tûtta a gh’applaudiva allôa; E a tiava sciû i trei naufraghi, e a ghe dava Pe ristorâli dentro da canôa Un pittin d’ægua dôçe e de cassava, E a i acquegava poi vixin â prôa, Ligandoghe ben streite e gambe e e brasse Avanti che a so forza a ghe tornasse. 10 De tribû bellicose, che a-e turchiñe Montagne da Giammaica son promê E dä parte do Sud a-ô mâ vixiñe Ean quelli Indien: e parte ëan di corrê, I quæ da-e grende Antille a-e ciù picciñe, A notizia da guæra co-i foestê Da pertûtto portavan e l’allarme, E ô segnale de dâ de man a-i arme. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1b5p6nft4934dqechggfkdmym5aa4nn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/466 250 12413 41356 2022-01-23T17:04:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 Compia quelli in sei giorni a so miscion Tûtti allegri tornavan ä so tæra Pe aveî trovôu pe viægio l’occaxion De sfûgâ a bile che ne-ô chêu rinsæra Ogniûn de lô a chi ëa in odio â so nazion; Incomençando a-ô prinçipiâ da guæra A vendetta terribile di Indien Da quelU treî ch’aveivan zà in te moen. 12 Appeña arrivæ a l’isoa, dä canoa Chinæ zù strascinavan i foestê Da-ô so cacico, nominôu Tapoa, Co-a corda a-ô collo e-e moen l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Compia quelli in sei giorni a so miscion Tûtti allegri tornavan ä so tæra Pe aveî trovôu pe viægio l’occaxion De sfûgâ a bile che ne-ô chêu rinsæra Ogniûn de lô a chi ëa in odio â so nazion; Incomençando a-ô prinçipiâ da guæra A vendetta terribile di Indien Da quelU treî ch’aveivan zà in te moen. 12 Appeña arrivæ a l’isoa, dä canoa Chinæ zù strascinavan i foestê Da-ô so cacico, nominôu Tapoa, Co-a corda a-ô collo e-e moen ligæ derrê. Questo cacico ô l’êa stimôu allôa O ciù potente da Giammaica, a lê Ean comme sottomissi e tribûtarii Atri sette cacichi segondarii. 13 Lô gh’esponeivan, comme semivivi Pe-ô mâ aveivan trovôu quelli fatali Spagnolli, e a-ô tempo mæximo i motivi, Pe-i quæ lô tralasciavan d’ammassâli; Credendo megio de portâli vivi A-ô so cacico e a-i so connazionali, Tanto che foisan giustiziæ davanti A-ô cappo e a l’assemblea, comme briganti. 14 Cö cacico a-ô racconto gh’ëa presente O conseggio di cappi e di ciù anzien; Fra-i quæ l’ëa ô primmo Opai ô ciù potente Cappo doppo ô cacico fra-i Indien, Perchè gran sacerdote e so parente: Tutti esclamavan, che dixeivan ben Quelli sei relatoî e in sce dui pê Se portasse a-ô supplizio i prexonê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6hrniwqzl9y4416425mzqztyrz74s97 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/467 250 12414 41357 2022-01-23T17:04:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 E ô gran cacico, benchè un natûrale Mite ô l’avesse e generoso in sorte, O l’ëa pe accondiscende a-ô generale Voto do sacerdote e da so corte: Ma ô sospendeiva l’ordine fatale Contro i Spagnolli de portâli ä morte, Perchè pe-ô voto opposto de Gadisa N’ëa dûbbia a mente e a so voentæ indecisa. 16 A l’ëa questa a so figgia prediletta; Tanto in virtù quanto in fattesse a l’êa Fra-e figge de Giammaica a ciù perfetta; Corpo robûsto û..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E ô gran cacico, benchè un natûrale Mite ô l’avesse e generoso in sorte, O l’ëa pe accondiscende a-ô generale Voto do sacerdote e da so corte: Ma ô sospendeiva l’ordine fatale Contro i Spagnolli de portâli ä morte, Perchè pe-ô voto opposto de Gadisa N’ëa dûbbia a mente e a so voentæ indecisa. 16 A l’ëa questa a so figgia prediletta; Tanto in virtù quanto in fattesse a l’êa Fra-e figge de Giammaica a ciù perfetta; Corpo robûsto ûnindo a bella cea, E a chêu ben fæto anima franca e sccetta, D’animo ardio, de tratto e de manea Gentile a non aveiva de selvaggio Che i esterni ornamenti e che ô linguaggio, 17 Quantunque troppo amiga doppo i fæti Recenti di Spagnolli lê a no foîse, Pù a-ô vedde quelli tanto malandæti Tûtta commossa a començò a sentîse Pe quella compascion che i chêu ben fæti Sentan sempre ne-ô vedde ûn infeliçe, E mentre i atri voivan ammassâli Lê a pensava, se a poiva, de salvâli. 18 Ma quello che d’ammiâ a non ëa mai sazia E ciù che i atri duî a commovesse O l’ëa Diego, che in mezo ä so desgrazia Ne-ô so contegno ô conservava e stesse So manee dignitose e a stessa grazia; Lê a sentiva per lê quell’interesse Che in ûn animo nobile ô se sveggia Verso a persoña chi se gh’assomeggia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> odfd87xqzcemfjyr75us2kdrugkynra Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/468 250 12415 41358 2022-01-23T17:05:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Lê appeña ch’a sentiva quella rea E crûdele proposta a diventava Pe ûn sdegno generoso rossa in cea, E sûbito a-ô cacico a se vortava; E coscì francamente con manea Rispettosa, ma energica a trattava Ne-a difeisa de quelli desgraziæ A causa stessa de l’ûmanitæ 20 L’è sempre stæto ingiûsto a mæ giûdizio O costûmme introdûto in questa tæra D’asbriâ i nemixi a l’ûrtimo sûpplizio Quando son vinti e prexonê de guæra; Uso pe-ô quæ,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Lê appeña ch’a sentiva quella rea E crûdele proposta a diventava Pe ûn sdegno generoso rossa in cea, E sûbito a-ô cacico a se vortava; E coscì francamente con manea Rispettosa, ma energica a trattava Ne-a difeisa de quelli desgraziæ A causa stessa de l’ûmanitæ 20 L’è sempre stæto ingiûsto a mæ giûdizio O costûmme introdûto in questa tæra D’asbriâ i nemixi a l’ûrtimo sûpplizio Quando son vinti e prexonê de guæra; Uso pe-ô quæ, pe ûn vegio pregiudizio, L’öegio a-i reclammi da raxon se særa, I quæ spesso se fan, benchè se vêu Soffocâli, sentî ne-ô nostro chêu. 21 Ma me pâ cosa iniqua e indegna affæto D’ommi potenti, generosi e forti De massacrâ pe-i torti, che n’han fæto (Che ciù che so, son di so cappi i torti), Ommi, che l’ægua sâ quæxi ha desfeto. E che i nostri han pe caxo mezi morti Pescôu quæxi d’in bocca a-ô pesciocan, E non vinti, o piggiæ co-i arme in man. 22 I dei, che poivan, no i han fæti moî, E sæmo noi di dei meno clementi? S’en stæti in parte lô so protettoî, Perchè forse fra i atri ëan ciù innocenti, Lascemoi vivi e liberi anche noî... Con ciù onô nostro ne-i combattimenti I castighiàn co-a morte, se son rei, Sotto di nostri colpi i nostri dei. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8rm4sv9qwl2eopr2jdvno4y2iqs15sl Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/469 250 12416 41359 2022-01-23T17:05:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Lealtæ e giustizia son con noî: da-ô Çê Sempre uña causa giûsta a l’è protetta. Per questo a sä (ne son segûa) da lê In mezo a-i arme mæxime diretta Ciù pronta e ciù tremenda pe-i foestê E pe noî ciù onorevole a vendetta!.. Chì taxendo, a risposta ansciosa e inqueta Quell’eroiña amabile a l’aspëta. 24 O cacico, o ô movessan i motivi Che quella fin allôa a gh’aveiva esposto, O l'amô e a stimma ancon ciù persuaxivi. Ch’ô l’av..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Lealtæ e giustizia son con noî: da-ô Çê Sempre uña causa giûsta a l’è protetta. Per questo a sä (ne son segûa) da lê In mezo a-i arme mæxime diretta Ciù pronta e ciù tremenda pe-i foestê E pe noî ciù onorevole a vendetta!.. Chì taxendo, a risposta ansciosa e inqueta Quell’eroiña amabile a l’aspëta. 24 O cacico, o ô movessan i motivi Che quella fin allôa a gh’aveiva esposto, O l'amô e a stimma ancon ciù persuaxivi. Ch’ô l’aveiva pe-a figgia, ô l’ea disposto A lasciâ andâ i foestê liberi e vivi; Ma a-e so boñe intenzioîn sûbito opposto S’ëa con raxoîn ciù mistiche e divote, Che giûste e ûmanitarie ô sacerdote. 25 Lê ô dixeiva con enfaxi, ch’ëan rei, Sûpposto ancon, che fæto nisciûn torto N’avessan a-i Indien i Europei; Perchè i stessi, da quanto lê ô s’ëa accorto, Ean nemixi esecrandi di so dei, Perchè lô venerando ûn ommo morto E morto in croxe comme ûn malfattô I dei immortali aveivan in orrô. 26 Che avei propizii i dei ne-a circostanza De quella guæra contro i Orientali A l’ëa cosa da mascima importanza, E che toccava a lê de consûltâli, Se usâ voivan clemenza, o se abbastanza L’ëa uña vittima sola pe placâli De quelle, che in te moen gh’ëan capitæ, O se ne voiva due, o tutte træ... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> d174ik0d7wfybxdu1hto01qanznrucl Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/470 250 12417 41362 41361 2022-01-23T17:31:01Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Cosci dixeiva Opai, ciù pe gioxia Che pe zelo de fâ a voentæ do Çê, Perch’ô s’ëa accorto ben da scimpatia, Che Gadisa a l’aveiva pe-ô foestê, E ô veddeiva mainvio, che uña<ref>Foscia da prononçiâ /'køŋŋa/ ciutosto che /'kyŋŋa/ (G. Musso)</ref> che ûnia A doveiva êse in matrimonio a lê (Do cacico adempindose e promisse) Forse troppo per lê a s’intenerisse. 28 Ma ô cacico, quantunque in punto fede Poco credulo e poco scrupoloso, A-e vive instanze ô fu costreito a cede Do ministro do cûlto religioso Pe-a politica propria a chi presciede A un popolasso feo e superstizioso; Scicchè senza ritardo e senza ostacolo, Allôa s’andava a consultâ l’oracolo. 29 Gh’ëa vixin a-ô villaggio uña foresta: Dove gh’ëa a statua de Maboia in legno, Chi aveiva un brasso rotto e meza testa: Lê a so voentæ a-ô ministro con ûn segno Da lê inteiso ô façeiva manifesta: O volgo che d’intendilo ô l’ëa indegno In sciä ciassa vixiña, rasa a posta D’erboi, ô l’aspëtava pe-a risposta. 30 O sacerdote in breve ô se mostrava, E con gesti e esprescioîn teatrali e finte A so peña o a so gioia ô l’esternava: Poi con parole enfatiche e distinte A-ô popolo l’oracolo ô spiegava, O quæ senza aveî visto e inteiso ninte Informôu da risposta de Maboia Lûi de lûtto ô l’alzava, o crii de gioia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> oa6zoqwmdyiyashf919hdogtoum6bbr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/471 250 12418 41363 2022-01-23T17:31:09Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 A-ô bosco dunque sacro a-ô dio di Antille Andavan tûtti comme in procescion, Cioè Tapoa pe politica imbecille, Opai zelante pe odio e pe pascion, Gadisa sola allôa fra mille e mille D’ûmanitæ capaçe e de raxon, Cappi e plebe fanatici e esaltæ, E i Spagnolli pe forza rassegnæ. 32 Arrivando in sciä ciassa in gio derrê Se disponeiva o popolo, e davanti O cacico, a so corte e i prexonê: Opai ô fissava in mezo a-i circostanti Un grosso çeppo e li d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 A-ô bosco dunque sacro a-ô dio di Antille Andavan tûtti comme in procescion, Cioè Tapoa pe politica imbecille, Opai zelante pe odio e pe pascion, Gadisa sola allôa fra mille e mille D’ûmanitæ capaçe e de raxon, Cappi e plebe fanatici e esaltæ, E i Spagnolli pe forza rassegnæ. 32 Arrivando in sciä ciassa in gio derrê Se disponeiva o popolo, e davanti O cacico, a so corte e i prexonê: Opai ô fissava in mezo a-i circostanti Un grosso çeppo e li dappresso in pê Duî ascistenti comme lê zelanti, E ûn boia cô tamacco pe-ô servizio D’ûn orribile e ingiûsto sacrifizio. 33 Poi da ûña secrestia, chi ëa uña cabanna Formâ vixiña a ciassa con sei poæa De perteghe e fasciâ tutta de canna, O tiava fêua uña specie de ciannæa Tesciûa con de fie d’erboo de bananna, Drûa comme un sacco e ciù che ûn siaso ræa: Con questa a-e spalle e in testa l’arasoia O va ne-ô bosco a consultâ Maboia. 34 Appeña l’ëa passoû quarche menûto Ch’ô ritornava in mezo a l’assemblea Co-a testa e i êuggi bassi, brûsco e fûto, Comme un viziaddo verde e giano in cea: E Maboia, ô dixeiva, ô vêu in tribûto In sciö momento ûn’anima europea!.. E ô volgo ô dimandava in sciä parolla Do sacerdote ûn’anima spagnolla! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> s9c1cyyyvt9z0t7up5cpo33mg6ar9k7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/472 250 12419 41364 2022-01-23T17:31:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 O ghe lasciava con so despiaxeî Allôa Tapoa quello ch’ô gh’ëa parsciûo O meno forte e san de tutti treî: Sûbito ô despûggiavan mezo nûo I ascistenti pronti a-ô so doveî, E in sciö çeppo ô tegnivan zù boccûo; Dandoghe ô boia uña massoâ in sciä testa Senza çeimonie ô ghe façeiva a festa. 36 Basta cosci, ô cacico ô domandava A-ô sacerdote doppo l’esecranda Scena?.. e quello de nêuvo ô consûltava L’oracolo ne-a selva veneranda..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 O ghe lasciava con so despiaxeî Allôa Tapoa quello ch’ô gh’ëa parsciûo O meno forte e san de tutti treî: Sûbito ô despûggiavan mezo nûo I ascistenti pronti a-ô so doveî, E in sciö çeppo ô tegnivan zù boccûo; Dandoghe ô boia uña massoâ in sciä testa Senza çeimonie ô ghe façeiva a festa. 36 Basta cosci, ô cacico ô domandava A-ô sacerdote doppo l’esecranda Scena?.. e quello de nêuvo ô consûltava L’oracolo ne-a selva veneranda... No basta, ô disse, appeña ch’ô tornava: Maboia un’atra vittima ô domanda; E ô popolasso ô dimandava apprêuvo A-ô sacerdote ûn sacrifizio nêuvo! 37 Tapoa ô l'ëa serio, a figgia a l’ëa tremante, Temendo zà che ûn sacrifizio intrego De tûtti n’esigesse ô tristo amante: No vedendo ô cacico atro ripiego O voiva almeno, che se mai bastante Foise ô segondo, se sarvasse Diego: E quell’atro mainâ che ghe restava A-i ascistenti e a-ô boia ô consegnava. 38 Quest’atra scena orribile finia, O cacico angosciôu da ûn tâ maxello A-ô ministro con voxe risentia No basta ancon, o ghe dixeiva?. e quello Che da fûrbo ô croviva a so gioxia E l’odio contro ô Diego sotto ô vello D’ûn santo zelo, do quæ ô l’ëa incapâçe, O l’andava in to bosco pe inspirâse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> aj78uztib0aujlfqqsk1ftdw31h4e3l Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/473 250 12420 41365 2022-01-23T17:33:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 E tornando convûlso dä foresta No basta, ô criava in ton solenne e ardio; A voxe de l’oracolo a l'è questa; O sacrifizio ô non è ancon compio: Guai se imperfetto ô sacrifizio ô resta!.. E cö ministro ô popolo stordio Acceccôu da-ô terrô e da-ô pregiudizio: Che se compisce, ô criava, ô sacrifizio!.. 40 Ma vedendo Gadisa a-i atti e a-ô sguardo Quæxi matta dä raggia e da-ô spavento, A consegnâ a-ô foestê pe so riguardo O gran cacico ô l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 E tornando convûlso dä foresta No basta, ô criava in ton solenne e ardio; A voxe de l’oracolo a l'è questa; O sacrifizio ô non è ancon compio: Guai se imperfetto ô sacrifizio ô resta!.. E cö ministro ô popolo stordio Acceccôu da-ô terrô e da-ô pregiudizio: Che se compisce, ô criava, ô sacrifizio!.. 40 Ma vedendo Gadisa a-i atti e a-ô sguardo Quæxi matta dä raggia e da-ô spavento, A consegnâ a-ô foestê pe so riguardo O gran cacico ô l’ëa indeciso e lento; O sacerdote allôa pe ûn ta ritardo Quarche distûrbo o quarche impedimento Temendo a-ô sacrifizio e a-ô so disegno A-i ministri ascistenti ô fava ûn segno. 41 Comme orsci, jene, lioîn, tigri e serpenti S’asbrian furiosi e avidi a-ô so pasto Ne-i animali timidi e innocenti Visti dâ lunxi oppù sentii a l’annasto; Cosci a-ô gran sacerdote i ascistenti Assûefæti a obbedî senza contrasto S’avventavan addosso a-ô prexonê, Chi ëa in grinta a-ô sacerdote e non a-ô Çê. 42 Diego, ch’aveiva cento di atri a morte, Comme un figgiêu desperso e abbandonôu, Mostrando allôa chêu grande e animo forte O l’incontrava queto e rassegnôu Senza lamenti e lagrime a so sorte; Solo, a-ô çeppo fatale avvixinoù, Ammiando ô sacerdote fisso in cea O se ghe confessava in tâ manea. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lpf1ydifuczhunt3x6tfkjb9nmq7eu8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/474 250 12421 41366 2022-01-23T17:33:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 Se Maboia ô to Dio tanto ô l’è sordo A-a voxe da raxon e da pietæ, Se ô l’è de sangue ûmano tanto ingordo Saivo capaçe de levâghe a sæ, E de dâ a-i so ministri ûn arregordo Esemplare, se foîse in libertæ; Ma ûn Dio e di compagni n’ho mi asci: E lô, spero, giustizia ä fän per mi!... 44 E chi a testa in sciô çeppo stando in pê O chinava: Gadisa a dava un crio; O cacico ô l’ëa tûtto fêua de lê; O popolo ô l’ëa quæxi inteneri..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Se Maboia ô to Dio tanto ô l’è sordo A-a voxe da raxon e da pietæ, Se ô l’è de sangue ûmano tanto ingordo Saivo capaçe de levâghe a sæ, E de dâ a-i so ministri ûn arregordo Esemplare, se foîse in libertæ; Ma ûn Dio e di compagni n’ho mi asci: E lô, spero, giustizia ä fän per mi!... 44 E chi a testa in sciô çeppo stando in pê O chinava: Gadisa a dava un crio; O cacico ô l’ëa tûtto fêua de lê; O popolo ô l’ëa quæxi intenerio, E ad onta de l’oracolo do Çê E do so sacerdote inviperio De sentimento ô paiva zà diviso, E ô boia de dâ a botta ô l’ëa indeciso. 45 Allôa fûrioso Opai ô l’arrancava D’in te moen do carnefice perplesso O tamacco pesante, e zà ô l’alzava Pe dâ ô gran colpo ä vittima lê stesso;... Ma Gadisa in to mezo a se slançava Risolûta e mettendose dappresso A Diego a l’appoggiava lesta lesta Sorve a testa do mæximo a so testa. 46 Animo avanti, boia maledetto, A criava a-ô sacerdote empio e indiscreto; Tia pû zù ô colpo, dov’ò l’ëa diretto: Se con træ ô sacrifizio ô l’è completo, O sä con quattro vittime perfetto: Maboia ô sä contento: vivi queto: Mi m’è ciû cao d’ûnime a ûn innocente Morto, che a ûn ommo barbaro vivente!.. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jt66idt4hnqrnr95aaj8ayc0jrsd40b Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/475 250 12422 41367 2022-01-23T17:33:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 A questa scena tenera improvvisa Opai ô l’ëa confûso e stupefæto; Sorpreisa da-ô coraggio de Gadisa Allôa in favô da stessa tutt’affæto A paiva a moltitudine decisa; Solo a disapprovavan comme ûn træto De vea matteia e comme ûn sacrilegio I bigotti e i rabbin do rito vegio. 48 Scicchè causava in mezo a l'assemblea O caxo e a varietæ de sentimento Un sciato che ghe paiva uña galea; Allôa ô cacico ciù indeciso e lento Pe calcolo e pe scrupol..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 A questa scena tenera improvvisa Opai ô l’ëa confûso e stupefæto; Sorpreisa da-ô coraggio de Gadisa Allôa in favô da stessa tutt’affæto A paiva a moltitudine decisa; Solo a disapprovavan comme ûn træto De vea matteia e comme ûn sacrilegio I bigotti e i rabbin do rito vegio. 48 Scicchè causava in mezo a l'assemblea O caxo e a varietæ de sentimento Un sciato che ghe paiva uña galea; Allôa ô cacico ciù indeciso e lento Pe calcolo e pe scrupolo ô non ëa In quello favorevole momento; Ma piggiando so figgia e ô prexonê A-ô villaggio ô i portava in zù con lê. 49 A Diego a spâ lê ô restituiva e ô resto De so armi, de so vesti e i so ornamenti; E va, ô ghe disse (no te sö molesto), Da-i to amixi, se ô vêuan i dei clementi: D’Aïti a-ô campo se veddiemo presto; Se là ti a scappi ne-i combattimenti, Comme da-ô boia, allôa ti ê l’Europeo Ciù fortûnôu de tûtti, o ô meno reo. 50 Ma Diego allôa con dignitæ virile: M’aviæ faêto, ô risponde, despiaxeî Solo de moî per man d’un boia vile, Non a-ô campo adempindo ô mæ doveî: Ma ô battime cö poæ da mæ gentile Salvatrice ô me peisa in mæ davveî; Se foîse, ô zûo, anche so vinçitô, Me fæ a vittoia mæxima mâ prô!... </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> trccoapjpzfs10hjfnbvg3pbuhgfe4u Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/476 250 12423 41368 2022-01-23T17:33:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 E ô l’azzunzeiva poi con ciù soäve Voxe; L’è poco ogni ringraziamento Bella eroiña, che mi posse fâve: In mi l’è assæ ciù vivo ô sentimento, L’è mille votte l’obbligo ciù grave! Fasse ô Çê, che me capitò ô momento De poive dâ co-i fæti un attestato, Che ô figgio de Colombo ô non è ingrato!... 52 Cosci ô dixeiva, dando un’espresciva Éùggiâ a Gadisa tûtta teneressa E tutta gratitudine, e ô partiva Lasciando ô poæ sorprei..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 E ô l’azzunzeiva poi con ciù soäve Voxe; L’è poco ogni ringraziamento Bella eroiña, che mi posse fâve: In mi l’è assæ ciù vivo ô sentimento, L’è mille votte l’obbligo ciù grave! Fasse ô Çê, che me capitò ô momento De poive dâ co-i fæti un attestato, Che ô figgio de Colombo ô non è ingrato!... 52 Cosci ô dixeiva, dando un’espresciva Éùggiâ a Gadisa tûtta teneressa E tutta gratitudine, e ô partiva Lasciando ô poæ sorpreiso da fieressa Nobile di so moddi, ch’ô l’univa A tanta grazia e a tanta gentilessa, E a figgia per amô trista e dolente, E ô piggiava ô cammin verso Ponente. 53 Dormindo poco e mâ, mangiando pezo Sei giorni intreghi ô camminava, a-ô giorno Procûando de mostrâse poco a mezo, E schivando i villaggi do contorno E â nêutte ammiando, sê ô trovava ô mezo Per poeîsene in Aïti fâ ritorno D’uña canôa pe caxo abbandonâ, O tiâ zù in tæra, o ancon in riva a-ô mâ. 54 Ma ûña nêutte che stanco da-ô cammin Sott’un erxo in t’ûn bosco ô s’acquegava, O sentiva uña voxe da vixin, Che pe-ô so nomme mæximo ô ciammava; E ô se trovava in faccia de Martin, Mentre da quella parte ô se vortava, Che con ûña selvaggia in quell’ombroso Bosco, comme lê stesso, ô stava ascoso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j42y12ab4y71v9rksfbksgbj134dq7b Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/477 250 12424 41373 41369 2022-01-23T17:35:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Per ûn scimile caxo deplorando, Ch’ô se creddiæ ûn romanzo oppù uña foa, Con sorpreisa s’andavan incontrando In quella solitûdine e in quell’ôa O fræ d’Alonzo e quello de Fernando; Ma quell’incontro (aôa ô veddiemo) allôa O l’ëa quantunque caxo in apparenza Uña dispoxizion da Provvidenza.... 56 Martin e Fiesco sorve uña mariña Queta çercando ô gran Navigatô D’Aïti se tegnivan ä manciña, Ch’a l’ëa da quella parte dove ô sô Chinando a-ô so riposo ô s’incammiña; Mentre, comm’ëan d’accordo fra de lô, Giacomo cö compagno ô s’ëa diretto Dä parte dove ô sô ô sta sciù d’in letto. 57 I duî primmi corrivan træ giornæ Lungo e coste de Cubba senza guai; Benchè in quell’isoa gh’ëa d’arme e d’armæ Un invexendo là non visto mai; Lô passavan senza êse molestæ Shivando<sup>''[sic]''</sup> ciù che poivan i avversai, O intoppandose in pochi non provvisti D’arme, o in passando non essendo visti. 58 Passâ Cubba credendose segûi, Perch’ëan ciù a-ô largo, e ninte gh’ëa da temme, (Comme creddeivan) da-i Indien vegnûi Con lô d’Aïti e ch’ëan allôa a-e remme, Perchè amixi lëali gh’ëan parsciûi, Incomençavan ciù tranquilli insemme Pe passâ ô tempo e a noia a raxionâ, Comme s’ûsa, de cose da giornâ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> r7ufum71tcq3rg5gvpod4m1nj3i1zpq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/478 250 12425 41370 2022-01-23T17:34:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 Per bacco! Quest’Indien son tanto fei, Martin ô dixe, e no se n’eimo accorti!.. Ma a piggiâsea coscì co-i Europei Han, no se pêu negâlo, tutti i torti!... Primma i tegnivan comme tanti dei, Aôa invece i vêuan vedde tûtti morti; Se vedde che i selvaggi en tûtti matti Comme cavalli, e fâsi comme i gatti.... 60 L’affare ô me pâ serio e serio ben: Chi sa, comme a finiemo? ma mi temmo Che noî sæmo in perpetuo co-i Indien In questo mondo nêuvo,..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Per bacco! Quest’Indien son tanto fei, Martin ô dixe, e no se n’eimo accorti!.. Ma a piggiâsea coscì co-i Europei Han, no se pêu negâlo, tutti i torti!... Primma i tegnivan comme tanti dei, Aôa invece i vêuan vedde tûtti morti; Se vedde che i selvaggi en tûtti matti Comme cavalli, e fâsi comme i gatti.... 60 L’affare ô me pâ serio e serio ben: Chi sa, comme a finiemo? ma mi temmo Che noî sæmo in perpetuo co-i Indien In questo mondo nêuvo, se ghe stemmo, Comme i chen son co-i gatti e i loî co-i chen Meschin de noî, se äfin no-i astallemmo, Dando a lezion a questa razza ingrata, Ch’emmo zà dæto a-i Moi sotto Granata! 61 Perdoña, Fiesco ô rispondeiva: in tûtto No a penso in quest’affare comme ti: Son d’accordo, che ô tempo ô se fa brûtto; Ch’en fei quest’isolani ô so mi ascì: Ma son coscì i selvaggi dapertûtto: Ma no creddo, che seggian poi coscì, Comme te pän, barbari e traditoî!... I primmi a insâla semmo stæti noi!... 62 Sci, l’è a nostra ingiûstizia stæta a zimma Chi ha asseiso ne-ô so chêu tanto fûrô: Son e nostre violenze a causa primma, Pe-a quæ lô, che n’aveivan stimma e amô Comme a di angei, l’amô n’han perso e a stimma Trovandone ommi pezo assæ de lô: Capaçi in paxe de dâ in ciampanelle, E andando ä guæra de lasciâghe a pelle. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> o6z68oc6xmp54g7bth85862u0nmlgde Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/479 250 12426 41388 41372 2022-01-23T17:45:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 L’unico torto che han forse ô l’è questo, Che per pochi marviægi e libertin Fra i nostri, che ûn affronto manifesto Ghe façeivan ne-ô sesso femminin, Aôa se a vêuan piggiâ con tûtto ô resto, E ne tegnan pe tanti biricchin: Ma ûn effetto a me pâ quest’ingiûstizia Ciù de semplicitæ che de malizia. 64 Coscicchè mi no posso condannâli, Se no ammiandoghe tanto pe menûo, Perchè semplici, goffi e materiali, Sospettan, che i affronti, ch’han avûo Da pochi iniqui, posse replicâli Chiunque con noî in Aïti l’è vegnûo; E pe questo s’appægian tutti armæ A difende ô so onô e a so libertæ. 65 Scì Martin, te ô ripeto, questa gente Che noî ciamemmo rûstega e brûtale, A l’è, a ô sa d’êse, e a vêu êse indipendente, Affezionâ pe istinto natûrale A l’è ä patria e ä famiggia vivamente, E senscibile a ûn torto personale; Se dunque a s’arma, a s’arma per amô Da patria, da famiggia e do so onô. 66 E mi, te digo<sup>''[sic]''</sup> ô veo, troppo me peisa De doveî vegni a botte sensa gûsto E a sangue freido solo pe difeisa Con ûn popolo feo, ma sccetto e giûsto, Da-ô quæ mi non ho avûo nisciuña offeisa, E in questa guæra coscì poco ingiûsto, Che se mi me trovasse, te ô confesso, In t’ûn scimile caxo, faivo ô stesso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kthkbnvt93zbut9t074dj4lpmieb0xc Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/480 250 12427 41374 2022-01-23T17:36:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Questo discorso forse ô parriä strano A ti nasciûo fra ô popolo spagnollo Assuefæto a dipende da ûn sovrano Assolûto e a obbedî sensa controllo; Ma a mi zeneise, a mi reppubblicano Me piaxe tanto a libertæ, che ô collo No voendo a nisciun giogo sottomisso Pe amô da stessa me son compromisso.... 68 Se in questa grande impreisa v’ho seguio L’è per questo, Martin, se ti no ô sæ, Che in Spagna ëo capitôu comme bandio, Perchè ho amôu troppo a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Questo discorso forse ô parriä strano A ti nasciûo fra ô popolo spagnollo Assuefæto a dipende da ûn sovrano Assolûto e a obbedî sensa controllo; Ma a mi zeneise, a mi reppubblicano Me piaxe tanto a libertæ, che ô collo No voendo a nisciun giogo sottomisso Pe amô da stessa me son compromisso.... 68 Se in questa grande impreisa v’ho seguio L’è per questo, Martin, se ti no ô sæ, Che in Spagna ëo capitôu comme bandio, Perchè ho amôu troppo a patria e a libertæ; Se dunque doviö battime mainvio Con quest’Indien ti no te maveggiæ: Quelli ommi, che do giogo son nemixi Do foestê e do tiranno, son mæ amixi. 69 Ferdinando ô l’aveiva ciù raxon Forse a fâ contro i Moi quell’aspra guæra: Quelli ëan rei d’ûn’antiga ûsûrpazion, Scibben che lô arreixæ ne-a vostra tæra Poivan forse allegâ ûña prescrizion, O provâve che a Spagna in lê a rinsæra Tanti prinçipi e re, che gia e regia Ean tûtti ûsûrpatoi da monarchia. 70 Ma chi invece i stranieri semmo noî; Padroîn de questo mondo natûrali Son pù i Indien do stesso abitatoî: Comme ospiti co-i moddi ciù cordiali N’han riçevûo, non pè conquistatoî: E che driti ëan in noî pe conquistâli? E sottomettei? Chi ne i ha trasmissi? Che obbligo in lô de stâne Ssottomissi? </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1ukjc4xncyfjxqpqs0kxftcn3ohlpne Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/481 250 12428 41375 2022-01-23T17:36:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Eppù questa scoverta a quant’ho visto D’ûn re assolûto a l'è conquista vea, Dove ciù a-ô so interesse s’è provvisto Che do stesso Colombo ä grande idea De conquista questi selvaggi a Cristo E â fratellanza e a civiltæ europea; E zà se trattan ne-a manea ciù trista Comme nemixi e gente de conquista! 72 A sä, disse Martin, comme ti vêu: Ma aôa zà che ghe semmo in to pastisso, Tiemmo a sciortîne megio che se pêu!... Ma zà che ûn pittin f..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Eppù questa scoverta a quant’ho visto D’ûn re assolûto a l'è conquista vea, Dove ciù a-ô so interesse s’è provvisto Che do stesso Colombo ä grande idea De conquista questi selvaggi a Cristo E â fratellanza e a civiltæ europea; E zà se trattan ne-a manea ciù trista Comme nemixi e gente de conquista! 72 A sä, disse Martin, comme ti vêu: Ma aôa zà che ghe semmo in to pastisso, Tiemmo a sciortîne megio che se pêu!... Ma zà che ûn pittin fà ti me n’æ misso Forse senza pensâghe a vêuggia in chêu, Dimme in che moddo ti t’ê compromisso. .. Chì semmo oziosi e poco inteisi; e pronto Fiesco ô l’incomençô questo racconto. 73 Benchè l’Italia i popoli vixin L’aggian spesso ciammâ ''tæra de morti, Perchè in stati politici piccin Spartii i so figgi en, perchê meno forti, Di foestê e di tiranni ô burattin; Pù lô a dâghe un tà nomme han mille torti... Spantegæ ne-i so stati disûnii No son ræi i ommi vivi e regaggii. 74 Nè solo pe lô mæximi son vivi; Ma avendo pin ô chêu de patrio amô Fan mille sforsci e mille tentativi Pe infonde quello spirito chi è in lô In quelli ch’en ciù freidi e meno attivi, Con a voxe e co-i scriti lûmme e ardô Pe conosce e pe voeî, e slanso e ardî Con l’exempio inspirandoghe pe agî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> nuvgxgp8s6aj18xqdolx9wq2x8doz6j Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/482 250 12429 41376 2022-01-23T17:36:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 De fæti atri in Italia s’ëan provæ A sollevâla dä so languidessa E da-ô so sopimento caxonæ Da quelle divixioîn che son ne-a stessa, Coll'idea da politica ''Unitæ. Senza da quæ a n’aviä che debolessa, E idea coscì sûblime e interessante Ghe l’inspirava Macciavello e Dante. 76 Atri han çercôu de mantegnî in lô viva L’idea d’un’assolûta ''Indipendensa Rompindo ô giogo ferreo chi a tegniva Bassa e sûggetta a ûn’estera potensa: U..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 De fæti atri in Italia s’ëan provæ A sollevâla dä so languidessa E da-ô so sopimento caxonæ Da quelle divixioîn che son ne-a stessa, Coll'idea da politica ''Unitæ. Senza da quæ a n’aviä che debolessa, E idea coscì sûblime e interessante Ghe l’inspirava Macciavello e Dante. 76 Atri han çercôu de mantegnî in lô viva L’idea d’un’assolûta ''Indipendensa Rompindo ô giogo ferreo chi a tegniva Bassa e sûggetta a ûn’estera potensa: Un Giovanni da Procida ô pûniva Pe questo di Franseixi l’insolensa, E dä Lega lombarda e da Françesco Ferruccio s’ûmiliava ô feo Tedesco. 77 Atri ne-i italien l’idea e ô gûsto Han çercôu d’inspirâ da ''Libertæ, Da so raxon ûsando e do so giûsto Drito da tanto tempo concûlcæ Con abbatte ô dominio assûrdo e ingiûsto Do triregno, e abimâ da nobiltæ L’orgolio, i privilegi e l’insolensa, E di so tirannetti a prepotensa. 78 Questo ô façeivan in diversi tempi E in varii lêughi de l’Italia stessa Con slansi eroici e lûminosi exempi Ommi pin de coraggio e de fortessa, Benchè tanti de lô foisan, comm’empi, E non liberatoî da patria oppressa, Crudeliscimamente fæti moî O bandii da-i so maeximi oppressoî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7n0dzdp4k0jnb9lpl10i3boc13cbyzu Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/483 250 12430 41377 2022-01-23T17:38:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Fra i ommi illûstri e venerandi in somma Che a libertæ, nomme da-i re proscrito, A professavan, quæxi a pao d’ûn domma, E a sostegnivan sempre, comme ûn drito, Ghe fù ûn Cola de Rienzo e Arnaldo a Romma, Un Masaniello a Napoli gh’è ascrito, Savonarola e i Lapi ne l’amena Etrûria e i Pazzi, e un Boccaneigra a Zena! 80 Ma queste aspirazioîn troppo imperfette Coscì divise, ûn mæ Conçittadin De gran chêu, de gran mente e intenzioîn rette D’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Fra i ommi illûstri e venerandi in somma Che a libertæ, nomme da-i re proscrito, A professavan, quæxi a pao d’ûn domma, E a sostegnivan sempre, comme ûn drito, Ghe fù ûn Cola de Rienzo e Arnaldo a Romma, Un Masaniello a Napoli gh’è ascrito, Savonarola e i Lapi ne l’amena Etrûria e i Pazzi, e un Boccaneigra a Zena! 80 Ma queste aspirazioîn troppo imperfette Coscì divise, ûn mæ Conçittadin De gran chêu, de gran mente e intenzioîn rette D’ûnîle insemme ô macchinava infin: A fâ in grande e so viste ëan cioè dirette Quanto i atri façeivan in piccin; E de træ idee divise in tâ manea Formâ uña sola e ciù sûblime idea. 81 E a unî l’Italia ô l’esortava veo Apostolo italian tûtti i so fræ Con tradûe in atto questo gran pensceo ''Unitæ, Indipendenza, Libertæ; Regni e Reppubblichette tûtte a reo Destruendo, i primmi perchè dominæ Da tirannetti, e da oligarchi queste, Comme quelli d’Italia orrida peste. 82 Unî insomma a Nazion, non comme pensa O Ghibellin, sûggetta ä monarchia Estera a danno dell’Indipendensa; Nè sotto a protezion da Teocrazia, Segondo ô Guelfo, perchè in conseguensa Saiva in Italia a Libertæ bandia; Ma sotto d’un governo nazionale Sccetto e pûo, e pûo sccetto liberale. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> rpjjof56gpmsk55psuvsnwhx9blqj5i Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/484 250 12431 41378 2022-01-23T17:38:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 83 A quest’apostolato lungo e attivo D’ûn gran pensceo primma tradûto in scrito, Un atro ne seguiva ciù effettivo De tradûe in ''fæto'' quello ch’ô l’ëa ''drito: L’è veo che tante votte ô tentativo A pochi generosi circoscrito, E da inciampi e nemixi circondôu O l’ëa rotto, o interotto, oppû deviôu. 84 Ma ô stesso, benchè vinto dä fûnesta Cabala o dä violenza da reazion, O l’ëa comm’edifizio, che a tempesta O ô torrente l’abb..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 A quest’apostolato lungo e attivo D’ûn gran pensceo primma tradûto in scrito, Un atro ne seguiva ciù effettivo De tradûe in ''fæto'' quello ch’ô l’ëa ''drito: L’è veo che tante votte ô tentativo A pochi generosi circoscrito, E da inciampi e nemixi circondôu O l’ëa rotto, o interotto, oppû deviôu. 84 Ma ô stesso, benchè vinto dä fûnesta Cabala o dä violenza da reazion, O l’ëa comm’edifizio, che a tempesta O ô torrente l’abbattan, o ô cannon, Chè ô fondamento intrego ancon ghe resta, E e prie, benchè sconnesse, gh’en ancon: Coscicchè teito, soâ, mûage abbattûe Se pêuan torna co-e mæxime costrûe. 85 E ô sangue sparso via de man in man Pe man do boia in quelle congiuntûe Da-i martiri do popolo italian, O l’ëa comme pe monti e pe cianûe Semenza spantegâ da l’uragan, Che in çà e in là nêuve ciante a ve prodûe; Subito i morti atri patrioti vivi Rimpiazzavan ciû in nûmero e ciù attivi. 86 L’ëa ciû diffûso allôa l’apostolato, Scicchè a rivolûzion primma locale, E comme circoscrita a ûn solo Stato A vegniva in Italia generale, E a-ô dominio straniero e a-ô prinçipato Dispotico ogni giorno ciù fatale; E quantunque repressa a l’ëa uña scossa Tremenda a questo e a quello ogni sommossa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3gdvtmot1px8cfd3js42e2xwi7pcy9f Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/485 250 12432 41389 41379 2022-01-23T17:45:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Ne-a ciù esteisa de queste e ne-a ciù ardia Me son mescciôu mi stesso e compromisso; Chi bon giudica un atto dä riuscia, L’ha tacciâ d’ûn orribile pastisso: Ma pù a fù organizzâ con tâ maestria, Cosci nobile ô fin, che s’ëa prefisso, Son tali e conseguense, ch’a n’aviä Che da ogni bon patrioto a sä lodâ. 88 Anima e centro l’ëa do movimento Zena!... l’ëa ô piano e ô giorno stabilio; A çittadin armæ pin d’ardimento L’ëa posto e uffizio proprio distribuio; Ma ne-a mæxima nêutte ne-ô momento Che doveiva sûccede ô colpo ardio Ne vegniva l’avviso, che l’impreisa Per ordine di cappi a l’ëa sospeisa. 89 O che foîse caxon d’ûn tâ sconçerto, Che ûn complotto, do quæ dä segrettessa Dipendeiva ô sûccesso, ô fû scoverto, No se sa comme, quella seia stessa; O scia che a puia in quarchedûn d’inçerto Exito a generasse timidessa, Oppù a notizia che scoverto e rotto S’ëa in atri lêughi ô mæximo complotto; 90 Qualunque in somma a scie a caxon de quello Contrordine, allôa pronta e scilenziosa, Come tacita e pronta a l’ëa a l’appello, Benchè mainvio, a zoventù animosa Tûtta a scentava favoria da-ô vello Denso e fosco da nêutte tenebrosa, Comme mûta de chen che trista e quaccia A-ô noto fischio a se retia dä caccia </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> g6qnoc9dpvg0a6v9x5jcchszo4d1qss Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/486 250 12433 41380 2022-01-23T17:39:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 L’ëa tutto finn’allôa coscì segretto Che i manezzi se saivan occultæ, O saivan stæti ûn semplice sospetto Da dä ben da pensâ a l’autoritæ, Se pe ûn caxo e pe ûn sbiro maledetto No foisan stæti a questa rivelæ Pochi fra quelli che piggiavan parte A uña tramma condûta con tant’arte. 92 Fra i nostri ëan stæti destinæ i ciù ardii D’ûn di forti primarii a l’ardua impreisa; E a piggiâne possesso ëan zà partii Comme a ûn punto d’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 L’ëa tutto finn’allôa coscì segretto Che i manezzi se saivan occultæ, O saivan stæti ûn semplice sospetto Da dä ben da pensâ a l’autoritæ, Se pe ûn caxo e pe ûn sbiro maledetto No foisan stæti a questa rivelæ Pochi fra quelli che piggiavan parte A uña tramma condûta con tant’arte. 92 Fra i nostri ëan stæti destinæ i ciù ardii D’ûn di forti primarii a l’ardua impreisa; E a piggiâne possesso ëan zà partii Comme a ûn punto d’appoggio e de difeisa; Do contrordine ancon non avvertii O piggiavan d’assato e pe sorpreisa: Ma forse se a passavan liscia, a tempo Svignandosea avvisæ do contrattempo. 93 Ma s’ëa mescciôu (no so con che interesse) Fra questi ûn sbiro pe fatalitæ: Lê o che diffiçilmente ô desmettesse A so trista abitûdine e viltæ, O che, sventâ a congiûra, lê ô temesse D’êse scoverto, ô piggia impunitæ, E ô denunzia, de sbiro fæto spia, Parte da tramma e da so compagnia. 94 Fortuña che gh’ëa noto a squaddra appeña, Che a l’assato do forte a l’ëa trionfante; Scicchè schivava allôa condanna e peña, Perchè e prêuve mancavan, ô restante: Ma intanto de patrioti uña trenteña Ean condannæ pe-a lengua d’un birbante Atri a galea con a sentenza e a taccia De ribelli, e atri ä forca in contumaccia. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1n6ijtviz20qocy7yjwc4apu8857nmj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/487 250 12434 41381 2022-01-23T17:40:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 Cosci l’ëa sentenziôu da-i tribunali, Che confondan insemme atto e intenzion Co-a lettera di codici legali, Che no fan di ommi e tempi distinzion: Ma porriàn forse megio giudicâli Co-e lezzi do progresso e da raxon I posteri convinti ä fin che quelli Ean patrioti infeliçi e non ribelli!... 96 Noi pertanto eimo salvi, ma non netti In conscenza da stâ senza anscietæ: Tanto ciù che da segni e tii indiretti S’accorzeivimo d’êse sorveggiæ: Stava se..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 Cosci l’ëa sentenziôu da-i tribunali, Che confondan insemme atto e intenzion Co-a lettera di codici legali, Che no fan di ommi e tempi distinzion: Ma porriàn forse megio giudicâli Co-e lezzi do progresso e da raxon I posteri convinti ä fin che quelli Ean patrioti infeliçi e non ribelli!... 96 Noi pertanto eimo salvi, ma non netti In conscenza da stâ senza anscietæ: Tanto ciù che da segni e tii indiretti S’accorzeivimo d’êse sorveggiæ: Stava sempre d’attorno a-i ciù sospetti O sbiro, ch’ô piggiava impunitæ, E cö regìo, ch’ô conosceiva ben, O s’inscinûava pe scrovî ô terren. 97 Fra-i atre l’ëa uña prêuva ciæa lampante, Ch’ô l’aveiva i so complici tradio, L’êse lê stæto in quello guao fra tante Persoñe condannæ solo impûnio; S’astegnivimo allôa ciononostante. Comme s’ëa zà pensôu, de dâghe ô gio, E de mostrâ d’aveîlo in diffidenza Pe n’accresce i sospetti e pe prudenza. 98 Ma ûn giorno, che d’amixi uña partìa Trattavimo de fa uña campagnata, Lê o ch’ô foise mandôu dä polizia, O ô macchinasse un’atra baronata, O se ficca ne-a nostra compagnia Pretendendo de fâne cosa grata; Allôa fra noî d’ammettio se conçerta, Pe veddighe ûn pö a-ô fondo, e de stâ a l’erta. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qbngu9dbj404m6x7a04q1em99qmygf2 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/488 250 12435 41382 2022-01-23T17:40:24Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 99 Noi sciortivimo dunque uña mattiña Pe andâ a fâ pe-ô Besagno uña rebotta: Quello giorno in despensa e zù in cantiña L’oste ô se fè tornâ ciù d’uña votta: Zà a borsa a l’ëa vacante e a pansa piña, Presto ô çervello ô començò a dâ votta; Scicchè vegnivan di discorsi a mezo, Che incomençavan mâ e finivan pezo. 100 Quand’eimo a toa e ancon co-a testa a segno Con dimando maiziose e assæ indirette De tiâne zù ô çercava ô sbiro..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Noi sciortivimo dunque uña mattiña Pe andâ a fâ pe-ô Besagno uña rebotta: Quello giorno in despensa e zù in cantiña L’oste ô se fè tornâ ciù d’uña votta: Zà a borsa a l’ëa vacante e a pansa piña, Presto ô çervello ô començò a dâ votta; Scicchè vegnivan di discorsi a mezo, Che incomençavan mâ e finivan pezo. 100 Quand’eimo a toa e ancon co-a testa a segno Con dimando maiziose e assæ indirette De tiâne zù ô çercava ô sbiro indegno De risposte da poeîne compromette: Noî finzeivimo allôa (frenando ô sdegno) D’êse distræti con scigoâ di aiette, A-e so repliche favimo da nesci, Oppù ghe rispondeivimo a strasmesci. 101 Ma a vintitræ öe, mentre verso Zena Eimo zà de ritorno per cammin, Ciù seria e brûtta diventava a scena Essendo allôa padron do campo ô vin: O sbiro con manea do tûtto aliena Da-ô fâ d’ûn poliziotto fûrbo e fin Sempre ô toccava discorrindo ô mæximo Cantin senz’arte e abbandonôu da-ô sæximo. 102 Queste cose ô dixeiva ciù distinte Fra i strambotti sconnessi, goffi e scûi; Che ad onta de risposte ambigue e finte Che davimo, eimo tûtti conosciûi; Ma che però no gh’ëa da temme ninte, E in quanto a lê poivimo stâ segûi; Ch’ô l’ëa nemigo zuôu de facce fâse, Veo galantommo e de tradî incapâse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pvcp9okm1vbdcuaotofmvvjfylr6gha Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/489 250 12436 41383 2022-01-23T17:40:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Che se a tramma pe allôa a l’ëa andæta mâ, Lê ô ne dava pe paî de no desmette; Che dä galea l’ea giûsto liberâ I nostri amixi, o fâne e so vendette; Che lê in tutto ô ne voiva secondâ Ancon ch’ô se dovesse compromette; Ch’ô l’ëa di nostri, e ô voiva êse con noî Dappertûtto anche a reizego de moî. 104 Tûtti angosciæ pe tanta impertinenza Fremeivimo e cangiavimo de cô; Chi aveiva ancon ûn resto de prudenza Ghe dixeiva: finisc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Che se a tramma pe allôa a l’ëa andæta mâ, Lê ô ne dava pe paî de no desmette; Che dä galea l’ea giûsto liberâ I nostri amixi, o fâne e so vendette; Che lê in tutto ô ne voiva secondâ Ancon ch’ô se dovesse compromette; Ch’ô l’ëa di nostri, e ô voiva êse con noî Dappertûtto anche a reizego de moî. 104 Tûtti angosciæ pe tanta impertinenza Fremeivimo e cangiavimo de cô; Chi aveiva ancon ûn resto de prudenza Ghe dixeiva: finiscila, impostô!... Ma mi ch’aveivo perso zà a pazienza, Ciappa chì, ghe dixeivo, traditô!.. E ghe ficcavo un lungo stilo, mentre Lê ô me voiva abberrâ, ne-ô basso ventre. 105 Poi senza ammiâ se ô moiva o se ô no moiva, Tutti d’accordio se a filemmo insemme, Lasciandolo in sciä stradda, ch’ô l’impiva De sangue a tæra e l’aia de giastemme; Ma mi che poi carmandome capiva, S’ëo descoverto, cose poivo temme, Aspëtavo, ascondendome in campagna, L’occaxion pe imbarcâme per a Spagna... 106 O racconto de Fiesco ô l’ëa finio Appeña, che i selvaggi ch’ëan a-e remme Vortandose â scinistra e dando un crio De remmâ se fermavan tutt’assemme, E in te l’ægua cacciandose d’asbrio, Comme ûn ch’ô n’ha atro scampo e a morte ô temme, Lesti lesti mesciando e brasse e i pê Nûavan verso d’un’isoa chi ëa promê. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> jyw2ds6bkvjrphzil0wlp336tfp3p9i Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/490 250 12437 41384 2022-01-23T17:41:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 Questa per a Giammaica e so tûrchiñe Çimme di monti allôa a manifestavan: Due canoe de selvaggi tutte piñe De là partie veloci s’accostavan; E a-i duî bravi Europei ëan zà vixiñe Quando lô a-ô crio de guidde se vortavan, E ben veddeivan di selvaggi a-i atti, Che vegnivan pe dâghe i so recatti. 108 E risolûti allôa de vende cae I osse, a porpa e a pelle a quell’Indien, Primma i tegnivan dandoghe co-e pae De remme addosso dä canoa lonten, E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 Questa per a Giammaica e so tûrchiñe Çimme di monti allôa a manifestavan: Due canoe de selvaggi tutte piñe De là partie veloci s’accostavan; E a-i duî bravi Europei ëan zà vixiñe Quando lô a-ô crio de guidde se vortavan, E ben veddeivan di selvaggi a-i atti, Che vegnivan pe dâghe i so recatti. 108 E risolûti allôa de vende cae I osse, a porpa e a pelle a quell’Indien, Primma i tegnivan dandoghe co-e pae De remme addosso dä canoa lonten, E quando ëan da vixin sfoddrando e spae Sûbito pe pittanza a-i pescichen Ne mandavan zù ûn pâ co-a primma botta E atri quattro ä segonda e ä terza votta. 109 Ghe n’asbriavan ancon meza dozzeña, Mentre ch’intravan dentro da canoa Con de brave stoccæ scioandoghe a veña A chi a-ô peto, a chi ä testa, e a chi in ta gôa; Ma lô ëan duî soli, e quelli uña trenteña, E pe quattro remmæ fresche d’allôa Fiesco mesciâ ô no poiva ô brasso drito, E Martin ô stentava a stâ in pê drito. 110 Con ûrli allôa ch’andavan fin a-ô çê A tûrba tûtt’addosso a se ghe særa Con intenzion de fâli prexonê; E chi a-e brasse davanti te i abæra, E chi a-i fianchi e chi a-ô collo de derrê; Doppo i bûttâvan con violenza in tæra, E avendoli pe ûn pesso matrattæ I portavan ne l’isoa ben ligæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qzssx7xkwlzhftn3s2royv853j38j51 A Colombiade/Canto quattorodicesimo 0 12438 41386 2022-01-23T17:43:52Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[A Colombiade/Canto quattorodicesimo]] a [[A Colombiade/Canto quattordicesimo]]: typo wikitext text/x-wiki #RINVIA [[A Colombiade/Canto quattordicesimo]] 5diec3mm5h1nvg3qgiwr635uyikd10r A Colombiade/Canto quindicesimo 0 12439 41391 41390 2022-01-23T17:46:14Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto chinzeximo | previous = [[A Colombiade/Canto quattordicesimo|Canto quatorzeximo]] | next = [[A Colombiade/Canto sedicesimo|Canto sezeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=463 to=490 /> </div> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] bwdwoh0zztconpi1a67w55uznqz3re1 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/163 250 12440 41392 2022-01-24T17:39:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 E co-i œuggi in sce a pistolla Mëzo morto da-o spavento, L'Israelita o giascia, o colla O fatale documento, E no basta, o deve zûâ D’ammiâ ben de no parlâ; Doppo questo, o l[’]è lasciôu Liberiscimo de lë E lë o core a perdisciôu Senza giâse ciû inderë. 16 N'ëa passâ ûnn-a settimann-a Da sto fæto originale Quando ä porta, perdiesann-a O se vedde l'uffiziale... « Comme? chi vosciâ? davvei? » « Son vegnûo chi pe savei In che moddo t[']..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 E co-i œuggi in sce a pistolla Mëzo morto da-o spavento, L'Israelita o giascia, o colla O fatale documento, E no basta, o deve zûâ D’ammiâ ben de no parlâ; Doppo questo, o l[’]è lasciôu Liberiscimo de lë E lë o core a perdisciôu Senza giâse ciû inderë. 16 N'ëa passâ ûnn-a settimann-a Da sto fæto originale Quando ä porta, perdiesann-a O se vedde l'uffiziale... « Comme? chi vosciâ? davvei? » « Son vegnûo chi pe savei In che moddo t[']e riuscîo De no fâ ûn indigestion, Doppo aveite digerîo Quello pö de colazion? » 17 « Ma Segnô! » — « No sta in sce braxe No creppâ dall'anscietæ, Vegni chì, che femmo paxe Mi te porto i to dinæ; Chì gh[']e o debito integrale </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 18ghflo85nfs2asfhfkkccjhx61wd4f Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/164 250 12441 41394 41393 2022-01-24T17:50:21Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Accettôu dä mæ cambiale, Chi gh[']e i früti, con l'aumento Pe a forzosa dilazion Ciû ûn compenso pe-o spavento E l'ingrata colazion ». 18 « Comme, comme? stemmo a vedde Che o me paga a lia e dinâ, Mi tantè me-o stento a credde, Mi me pâ de stralabiâ! Sciâ l[’]è proprio ûn galantommo, Unn-a perla, ciû che ûn ommo, Sciâ comande, sciâ disponn-e Do mæ önô, di mæ dinæ Con sta sorte de personn-e Dæivo o sangue a tonnellæ! » 19 « Troppo roba, ma ciû presto De sciarate a larghezzâ, Dell'önô d'ûn ommo onesto No stâ torna a dubitâ; Pe o momento, a dî a veitæ, N'ho besœugno de dinæ, Ma però no se sa mai, Se se desse l'occaxion, Tegniö conto, in ti mæ guai Da graziosa exibizion ». </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 09picyon7zgw1hvx6s1176jywd2r9kh Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/165 250 12442 41398 2022-01-24T18:02:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 20 Manco ûn meise n’ëa passôu Dall’affare da cambiale, Ch’ecco torna in sce o ballôu Se presenta l'ûffiziale: « Cäo Giacobbe, a dîla sccetta Son chì torna ûn pö in bolletta, Ho besœugno do to aggiûtto » « Do mæ aggiûtto? o che piaxei! Quello che ho, ghe o daggo tutto, Me secchieìva de no puei! 21 » Quanto o l[']è sciâ no se gëne » « Me bastiæ ûn miggiâ de scûi » « Solo mille? molto bene So che son ciû che segûi » « L'inter..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 20 Manco ûn meise n’ëa passôu Dall’affare da cambiale, Ch’ecco torna in sce o ballôu Se presenta l'ûffiziale: « Cäo Giacobbe, a dîla sccetta Son chì torna ûn pö in bolletta, Ho besœugno do to aggiûtto » « Do mæ aggiûtto? o che piaxei! Quello che ho, ghe o daggo tutto, Me secchieìva de no puei! 21 » Quanto o l[']è sciâ no se gëne » « Me bastiæ ûn miggiâ de scûi » « Solo mille? molto bene So che son ciû che segûi » « L'interesse? » — « O plateale » « Damme sûbito a cambiale Perchè a posse sottoscrive » « A cambiale? de papë? Pâi de no, lì sciâ no a scrîve, No son ciû coscì messë! 22 » Chi gh[']e ûn pesso de fûgassa Che da træta a pœu servî Benchè a n'aggie corso in ciassa, A pœu aveilo fra de noî » « Da fûgassa pe cambiale? </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 0umd1jzl0wqdvaw6vnm0snflc2yu5js Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/166 250 12443 41400 2022-01-24T18:07:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Questa chì a l[']è originale! » « Pâi de no, mì penso a-o pëso Pe mangiâla in sce dôi pë Questa, a va zû pe-o canôëso Molto mëgio che o papê ». </poem> [[Immaggine:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 166 crop).jpg|100px|centro]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Questa chì a l[']è originale! » « Pâi de no, mì penso a-o pëso Pe mangiâla in sce dôi pë Questa, a va zû pe-o canôëso Molto mëgio che o papê ». </poem> [[Immaggine:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 166 crop).jpg|100px|centro]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 3gyzckg4384rofrg6prbniwnz5j2qkh Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/252 250 12444 41401 2022-01-25T16:43:55Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/253 250 12445 41407 41406 2022-01-25T16:53:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 253 crop).jpg|350px|centro]] <poem> <big>P</big>e tempi, quand’ëa zoveno, Ho conosciûo ûnn-a figgia Che a fâva ûn pö a svenevole C’ûn figgio de famiggia; Ma o poæ, comme ommo pratico, O te a<ref>"o" into lunaio Regiña do 1884</ref> tegniva a posto, Savendo che a l'ëa labbia E fûmme ciû che rosto, E l’ûnica risposta Ad ogni so proposta, A stava in t’ûnna sillaba, In t’ûn sonoro: « No ». 2 Un giorno, cösa insolita, Che o deve fâ partenza Pe destrigâ ûn negozio D’ûnn-a tal quale ûrgenza, </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> rmstqi41zgc5m730ipzr1gewn9ebd59 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/254 250 12446 41410 2022-01-25T16:59:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>O dixe ä figgia: « Sentime, Se ven o sciô Baciccia, Mia de sta a l'occio, avvardite De fâme qualche miccia,<ref>"De no me fâ ûnn-a miccia" into lunaio Regiña 1884</ref> Qualunque cösa o fasse, Che o preghe, che o se sbrasse, Ti devi avei pe regola De dîghe sempre: No ». 3 E o va - Porriæ scommettighe, Che o n’ëa manco ä stazion, Che o sciô Bacciccia o capita A batte da-o porton; Inçerta e povea zovena De cöse fâ e de dî, A no vorriæ respinsilo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O dixe ä figgia: « Sentime, Se ven o sciô Baciccia, Mia de sta a l'occio, avvardite De fâme qualche miccia,<ref>"De no me fâ ûnn-a miccia" into lunaio Regiña 1884</ref> Qualunque cösa o fasse, Che o preghe, che o se sbrasse, Ti devi avei pe regola De dîghe sempre: No ». 3 E o va - Porriæ scommettighe, Che o n’ëa manco ä stazion, Che o sciô Bacciccia o capita A batte da-o porton; Inçerta e povea zovena De cöse fâ e de dî, A no vorriæ respinsilo E a-o poæ disubbidî... Ma lë o ghe dixe: « Amô Ti me vœu dâ sto dô, Ti è o chêu de dâme o vattene? » E lë a ghe dixe: « No ». 4 Lê, allegro pe-a vittoria Aççeiso de speranza, Senz’ätre cerimonie, O l'intra in ta so stanza.... Lë che a l’ëa stæta in regola Co-e prescrizioin do poæ,</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> kmifqw9y0ta83kndhex2zgkaos6i4xw Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/255 250 12447 41411 2022-01-25T17:04:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>A tremma in to concedighe D’ûsâ sta libertæ, « Comme? ti t[']ë arraggiâ? Me ne dooieivo andâ? Ti sæsci coscì barbara Da licenziâme ?» — « Oh no!». 5 « L[']è tanto che dexidero De veddite a quattr'œuggi! E moen sotto a mantiglia Percöse ti te ingœuggi? De sta magninn-a candida A vista a m[']e proibîa? No porriö manco strensila Solo pe cortexia? L{']è mâ daghe ûn baxin Solo in sce-o marmelin? » E lë obbediente all’ordine A ghe risponde..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>A tremma in to concedighe D’ûsâ sta libertæ, « Comme? ti t[']ë arraggiâ? Me ne dooieivo andâ? Ti sæsci coscì barbara Da licenziâme ?» — « Oh no!». 5 « L[']è tanto che dexidero De veddite a quattr'œuggi! E moen sotto a mantiglia Percöse ti te ingœuggi? De sta magninn-a candida A vista a m[']e proibîa? No porriö manco strensila Solo pe cortexia? L{']è mâ daghe ûn baxin Solo in sce-o marmelin? » E lë obbediente all’ordine A ghe risponde: « No ». 6 Alôa mettendo sûbito In atto sto permesso, O no sa ciù restrinsise A quanto gh[']e concesso, E aççeiso, avvixinandose A-a figgia ûn pö stremîa, « Se a-o chœu mi vuese strenzite Ti me spunciesci via? »</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 0alw2r25ckc7o5y1i7jq5zkpr39m5e1 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/256 250 12448 41412 2022-01-25T17:08:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>O dixe, e lë che a sente A testa incandescente, A deve, pe stâ a-i ordini, Risponde « Pai de no ». 7 Quello piggiando ä lettera O senso da risposta, O te l'abbranca sûbito, O a strenze, o se l’accosta, E quando tûtta l'anima Dai œuggi a ghe trabocca, O ghe sûssura languido Coscì da bocca a bocca: « Dimme se sæiva o caxo D'offendite pe ûn baxo? » Meschinn-a, lê a l[']è in obbligo De dîghe torna « No ». 8 E o ghe ne dà ûn dilûvio Pe-a faccia..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O dixe, e lë che a sente A testa incandescente, A deve, pe stâ a-i ordini, Risponde « Pai de no ». 7 Quello piggiando ä lettera O senso da risposta, O te l'abbranca sûbito, O a strenze, o se l’accosta, E quando tûtta l'anima Dai œuggi a ghe trabocca, O ghe sûssura languido Coscì da bocca a bocca: « Dimme se sæiva o caxo D'offendite pe ûn baxo? » Meschinn-a, lê a l[']è in obbligo De dîghe torna « No ». 8 E o ghe ne dà ûn dilûvio Pe-a faccia, dappertûtto, Senza che a credde leçito De ciammâ manco aggiûtto, E cöse serve ascondilo, Provando ûn vëo piaxei D'ëse restâ in ti limiti, Tracciæ da-o so dovei, De secondâ o so amô, Fedele a-o genitô,</poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> edzq2h5cire09oie0gb2itpz2n2fu01 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/257 250 12449 41414 41413 2022-01-25T17:13:16Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E pueighe dî, se o capita, Ho dîto sempre « No » 9 Pei baxi, pe-a vertigine De questo abbrassamento, Crescendo a-o nostro zoveno A stola e l'ardimento: « No posso dûâ, bell'anima In questa condizion, Se te rapisse, dimmelo, Ti fæsci oppoxizion? » Rapîla? veramente Ghe paiva sconveniente Ma comme fâ a negaghelo? Se a deve dî de « No? » 10 E questo ''no'' piggiandolo Per ûn affermativa, O te l'abæra sûbito E a-o portego o s’asbriva, Quand’ecco che ghe capita In faccia o genitore, Tornôu senza aspëtaselo, Pe avei perso o vapore.... « A l[']è coscì, canaggia » O cria, neigro de raggia, « Che ti ûbbidisci all'ordine De dî sempre de — No? » </poem> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> etqzizc4vv9x49wjfslhwhwftkx90l7 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/258 250 12450 41418 41417 2022-01-25T17:21:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 « Ma mi l'ho dito » — « Stupida! » E chì preghiere e centi... O poæ o l[’]è irremovibile, I zoveni inscistenti Infin che persuadendose Che o mâ o l[’]è incancrenîo, E che fâ sempre o bûrbero A ninte o sæ servîo, « Se dunque », o dixe ä figgia, «Ti vœu formâ famiggia, Piggite ûn ätro zoveno » « Un ätro? pai de No » 12 Ebben, zà che o ciû stûpido Se devo dî a veitæ, Son stæto mì, con di ordini Da mettime a bûghæ, Sposæve, allon, finimola No fasso opposizion, Ch’anzi ve metto in regola Co-a mæ benedizion; Però, se ti vorriæ Trovâ a feliçitæ, A to marïo, sovvegnite De no dî mai de ''No. </poem> [[Immaggine:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 258 crop).jpg|100px|centro]] [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> c9y8k0isuuemfrebw8i9ru4d4k7ewxd Prose rimæ/L'Ebreo previdente 0 12451 41427 41420 2022-01-25T17:37:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Prose rimæ scrite per ûso domestico]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = L'Ebreo previdente | previous = [[Prose rimæ/Piaxei mal'aprexæ|Piaxei mal'aprexæ]] | next = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|Loritto ò o Papagallo de Monneghe]] | notes = Za pubricao into [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio Regiña]] do 1884 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=155 to=166 /> </div> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] nvi0lvjwkwm4ld7uoell1yd3616ssw6 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/168 250 12452 41422 41421 2022-01-25T17:28:57Z G.Musso 34 Pagina svuâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Prose rimæ/No 0 12453 41423 2022-01-25T17:32:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Prose rimæ scrite per ûso domestico]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = No | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|Loritto ò o Papagallo de Monneghe]] | next = [[Prose rimæ/O Suicida|O Suicida]] | notes = Za pubricao into [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio Regiña]] do 1884 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify">..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Prose rimæ scrite per ûso domestico]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = No | previous = [[Prose rimæ/Loritto ò o Papagallo de Moneghe|Loritto ò o Papagallo de Monneghe]] | next = [[Prose rimæ/O Suicida|O Suicida]] | notes = Za pubricao into [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio Regiña]] do 1884 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=251 to=258 /> </div> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] qsjbn2pievoh5rvcxs7qxhudyf7ioxb Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/196 250 12454 41430 2022-01-26T15:11:28Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/193 250 12455 41432 41431 2022-01-26T15:18:12Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>GAETANO GALLINO.</big><br> <small>Pittore e poeta vissuto nel sec. XVIII.</small><br> DALLA « CADENNA ZENEIZE ».</center> <section begin="1" /><poem> Istoria degna d’unna eternitae Dro Mortâ che in Portoria fu fermao Perchè doppo ch’o l'ebbe ranghezzao, Ri Tedeschi sercôn d'essè aggïuttae. Vôreivan ri Zeneixi esse paghae, Ma quelli chen, che non gh’an mai pensao E per lò questo è caso reservao, Ebbon ardî de manezza bacchae. A questo tiro un tresto de garzon Da man a un sascio e a quello caporâ Piggia ra mira e taffe int'ro gippon. Oh impreiza d’un eroe, primma sasciâ! Comme a tempo descheito Carretton! Beneito e benexio bello Mortâ!</poem><section end="1" /> {{Centrato|DALLA « GERUSALEMME DELIVERÀ »}} <section begin="2" /><poem>Era l'ora dri galli, quando ancora Non è dì faeto, e notte non è ciù;</poem><section end="2" /> [[Categoria:Donaver Antologia 1910]]<noinclude></noinclude> os9irw4y6oylp5rh1pbsdj12nqx8khs Pagina:Donaver Antologia 1910.pdf/200 250 12456 41433 2022-01-26T15:18:40Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 A-o Napolion Bonaparte 0 12457 41435 2022-01-26T15:31:28Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = A-o Napolion Bonaparte | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = | next = | notes = Da l'introduçion a l'[[Donaver Antologia 1910|"Antologia zeneize"]] do Donaver do 1910 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=45 to=45 fromsection=2 tosection=2 /> </div> Category:scriti do Togno Pesc..." wikitext text/x-wiki {{header | title = A-o Napolion Bonaparte | author = Antogno Pescetto | translator = | section = | previous = | next = | notes = Da l'introduçion a l'[[Donaver Antologia 1910|"Antologia zeneize"]] do Donaver do 1910 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Donaver Antologia 1910.pdf" from=45 to=45 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[Category:scriti do Togno Pescetto]] [[Categoria:Donaver Antologia 1910]] n3spahte06580dkr5lln07wcx89khyl Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/259 250 12458 41439 2022-01-26T15:44:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><br/><br/><big>O SUICIDA</big><br/><br/></center> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><br/><br/><big>O SUICIDA</big><br/><br/></center> [[Category:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 167n7bdo9sqbipfbpppau3wl3us162u Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/260 250 12459 41441 41440 2022-01-26T15:45:08Z G.Musso 34 Pagina svuâ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/261 250 12460 41442 2022-01-26T15:52:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 261 crop).jpg|350px|centro]] <poem> 1 <big>U</big>n giorno, ûn boenetto Imberbe, patîo, Che o paiva ûn sciûscetto Se o tiäva o respîo, C’ûn fosso pê masca, Cavelli in bûrrasca, O giâva — o regiâva Da-e spende do Po. 2 A bella, a speransa Do povëo figgiœu, Con poca costansa C’ûn sascio pe chœu, Delûso a l’aveiva D’ûn ätro a l'ardeiva<ref>"E ûn’ätro a sceglieìva" into Lunaio Regiña do 1884</r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Bacigalô.Prose.rimæ.1891 (page 261 crop).jpg|350px|centro]] <poem> 1 <big>U</big>n giorno, ûn boenetto Imberbe, patîo, Che o paiva ûn sciûscetto Se o tiäva o respîo, C’ûn fosso pê masca, Cavelli in bûrrasca, O giâva — o regiâva Da-e spende do Po. 2 A bella, a speransa Do povëo figgiœu, Con poca costansa C’ûn sascio pe chœu, Delûso a l’aveiva D’ûn ätro a l'ardeiva<ref>"E ûn’ätro a sceglieìva" into Lunaio Regiña do 1884</ref> Affetto — ciû aççetto, Invece do sò. </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> sog0ieozvenod0pkgqob8erkgucphcy Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/262 250 12461 41444 2022-01-26T15:55:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 Ma cöse l[’]è o vive Delûso, reietto? Percöse sorvive A-o primmo si affetto? Che importa ûnn-a vitta Coscì derelitta, Co-a morte — se sciörte Da tanto patî! 4 E intanto che o giâva Do fiûmme pë sponde, Perplesso o l’ammiâva Quell'ægue profonde, E o dîva « c’ûn botto Me caccio là sotto, E addio — l[']è finîo Sto stento da mûî! 5 Ma veddime a galla Bexinscio, desfæto, L[']è mëgio ûnn-a balla... C'ûn colpo ben dæto Finiscio da..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 Ma cöse l[’]è o vive Delûso, reietto? Percöse sorvive A-o primmo si affetto? Che importa ûnn-a vitta Coscì derelitta, Co-a morte — se sciörte Da tanto patî! 4 E intanto che o giâva Do fiûmme pë sponde, Perplesso o l’ammiâva Quell'ægue profonde, E o dîva « c’ûn botto Me caccio là sotto, E addio — l[']è finîo Sto stento da mûî! 5 Ma veddime a galla Bexinscio, desfæto, L[']è mëgio ûnn-a balla... C'ûn colpo ben dæto Finiscio da forte E trœuvo ûnn-a morte Ciû bella — de quella Che l'ægua a me dà! </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> tld4pe2h1i5lceksw2ybpoixb55fza5 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/263 250 12462 41446 2022-01-26T15:59:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 6 E o côre in t’ûn bosco Con l’arma fatale, O çerca o ciû fosco Pe-o scopo fatale, E a-o triste reciocco Do crîo dell’allocco, In bocca — o l’imbrocca... Ma o colpo o no va! 7 Se sparo, me sciorte, Me schitta a çervella, Çerchemmo ûnn-a morte Ciû blanda, ciù bella, Che a salve e mæ forme, Che a seggie conforme A-o fæto — chi é stæto Origine a-o mâ! 8 Scegliemose quella Da lenta asfissia; Pe-a morte ciû bella L'ho sempre sentîa, Se pi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 6 E o côre in t’ûn bosco Con l’arma fatale, O çerca o ciû fosco Pe-o scopo fatale, E a-o triste reciocco Do crîo dell’allocco, In bocca — o l’imbrocca... Ma o colpo o no va! 7 Se sparo, me sciorte, Me schitta a çervella, Çerchemmo ûnn-a morte Ciû blanda, ciù bella, Che a salve e mæ forme, Che a seggie conforme A-o fæto — chi é stæto Origine a-o mâ! 8 Scegliemose quella Da lenta asfissia; Pe-a morte ciû bella L'ho sempre sentîa, Se piggia ûn tanon C'ûn pö de carbon, E senza — violenza Se lascia scûggiâ! </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> i10fz08pa4wckey83tbgswacse6lbqr Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/264 250 12463 41447 2022-01-26T16:02:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 9 E o côre in ta stanza Con questa so idëa, O piggia da sansa O n’impe a braxëa, O tappa con cûa Qualunque fissûa Che a morte — a no sciorte Tramëzo a-o barcon! 10 Restæ dä cuccagna Zà fæta co-e figge, Gh’ëa ancon de sciampagna Dôe belle bottigge; L’amîgo ô e retîa De sorva a sganzîa, E o taggia — a ligaggia Cô tirabûscion. 11 Ah primma che sciorte Da-o carcere dûo, Benefica morte Te devo ûn salûo, Oh vitta de stento, Te lascio con..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 9 E o côre in ta stanza Con questa so idëa, O piggia da sansa O n’impe a braxëa, O tappa con cûa Qualunque fissûa Che a morte — a no sciorte Tramëzo a-o barcon! 10 Restæ dä cuccagna Zà fæta co-e figge, Gh’ëa ancon de sciampagna Dôe belle bottigge; L’amîgo ô e retîa De sorva a sganzîa, E o taggia — a ligaggia Cô tirabûscion. 11 Ah primma che sciorte Da-o carcere dûo, Benefica morte Te devo ûn salûo, Oh vitta de stento, Te lascio contento, I mali — mortali Me i metto derë... </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> sawleo4ce1mcerjbir23qhhoh9kd1m0 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/265 250 12464 41448 2022-01-26T16:05:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 12 Intanto o destappa O vin de sciampagna, O celebra ô lappa Che o pâ ûnn-a cavagna, Zû gotti a derûo Van dentro all'imbûo, Che o tenta — ma o stenta De resise in pë. 13 Coraggio che sento Vegnî l'asfissïa..... Respîo zà con stento, A testa a mæ gîa, Me sento mancâ... Zû l'ûltima gôâ..... E dosso e — bordosso O va in sce-o sofà. 14 O lûmme o s’ammorta,... Sä forse o carbonio... Zà drîto in sce-a porta O l'angeo o ô demonio, Se pösa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 12 Intanto o destappa O vin de sciampagna, O celebra ô lappa Che o pâ ûnn-a cavagna, Zû gotti a derûo Van dentro all'imbûo, Che o tenta — ma o stenta De resise in pë. 13 Coraggio che sento Vegnî l'asfissïa..... Respîo zà con stento, A testa a mæ gîa, Me sento mancâ... Zû l'ûltima gôâ..... E dosso e — bordosso O va in sce-o sofà. 14 O lûmme o s’ammorta,... Sä forse o carbonio... Zà drîto in sce-a porta O l'angeo o ô demonio, Se pösa attendendo L'istante tremendo,... Fatale — letale A nœutte a se fa... </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> ndsgvvwokww9v1hboe1o0eugjuisqkq Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/266 250 12465 41450 2022-01-26T16:09:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 De voxi indistinte... Un lento respîo... Poi zitto... ciû ninte... L’è tûtto finîo... O spëgite in questa Tragedia fûnesta, Amante — incostante Tiranna di chœu! 16 Profonda, silente A nœutte a se passa; Zà l’alba nascente Dai veddri a trapassa.... E co-e brasse averte Lì, pallido, inerte, Co-a calma — da salma, L[']ê o povëo figgiœu! 17 Ma a sæiva ûnn-a vescia Da mæ fantaxia? O morto o se mescia... O l’anscia, o respîa... Co-i œug..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 De voxi indistinte... Un lento respîo... Poi zitto... ciû ninte... L’è tûtto finîo... O spëgite in questa Tragedia fûnesta, Amante — incostante Tiranna di chœu! 16 Profonda, silente A nœutte a se passa; Zà l’alba nascente Dai veddri a trapassa.... E co-e brasse averte Lì, pallido, inerte, Co-a calma — da salma, L[']ê o povëo figgiœu! 17 Ma a sæiva ûnn-a vescia Da mæ fantaxia? O morto o se mescia... O l’anscia, o respîa... Co-i œuggi riaverti Immobili... inçerti, O vedde — e o no credde Che morto o non è. </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> n0zcc0lvhr8z93ip9ew6fui2awma5jb Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/267 250 12466 41452 2022-01-26T16:17:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 18 I sensi o repiggia... Ammiandose in gio, O vedde a bottiggia Con l'œuggio smarrîo... O gotto... co-e scuâgie... I mobili... e mûâgie... O pensa — o ripensa O çerca ûn perchè... 19 Son morto o son vivo? Che storia a l[']è questa? Ciû penso e n'arrivo A mettime in testa, Percöse, s'ëo morto, Son torna risorto E senza — frequenza Travaggia o polmon? 20 E senza ritardo Seguendo st’idëa O çerca cô sguardo O fissa a braxëa... E o vedde... oh l..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 18 I sensi o repiggia... Ammiandose in gio, O vedde a bottiggia Con l'œuggio smarrîo... O gotto... co-e scuâgie... I mobili... e mûâgie... O pensa — o ripensa O çerca ûn perchè... 19 Son morto o son vivo? Che storia a l[']è questa? Ciû penso e n'arrivo A mettime in testa, Percöse, s'ëo morto, Son torna risorto E senza — frequenza Travaggia o polmon? 20 E senza ritardo Seguendo st’idëa O çerca cô sguardo O fissa a braxëa... E o vedde... oh locciôu! Che lè s’ëa scordôu, Pe-a sprescia — ûnn-a vescia D'aççende o carbon! </poem> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> 4bw7ay8pdc0nhc6636vt3qihypop8se Prose rimæ/O Suicida 0 12467 41453 2022-01-26T16:20:22Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Prose rimæ scrite per ûso domestico]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = O Suicida | previous = [[Prose rimæ/No|No]] | next = [[Prose rimæ/Unn-a vixita a-o Duilio|Unn-a vixita a-o Duilio]] | notes = Za pubricao into [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio Regiña]] do 1884 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.ri..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Prose rimæ scrite per ûso domestico]] | author = Nicolla Baçigalô | translator = | section = O Suicida | previous = [[Prose rimæ/No|No]] | next = [[Prose rimæ/Unn-a vixita a-o Duilio|Unn-a vixita a-o Duilio]] | notes = Za pubricao into [[Lunaio Regiña 1884|Lunaio Regiña]] do 1884 }} <div style="width: 24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> <pages index="Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf" from=259 to=267 /> </div> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]] [[Category:Scriti do Nicolla Baçigalô]] bx5xa6zt51qvzdsmxl2q9kjnr31lkm8 Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/2 250 12468 41454 2022-01-26T16:22:12Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>Proprieta letteraria<noinclude></noinclude> 2nza1dkliiv98kqfn179zn1h7olhin1 Pagina:Bacigalo.sfroxi.ao.parnazo.1893.pdf/4 250 12469 41455 2022-01-26T16:22:39Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/268 250 12470 41457 2022-01-26T16:27:16Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/269 250 12471 41458 2022-01-26T16:29:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<br><br><center><big>UNN-A VIXITA A-O DUILIO</big> <sup>(1)</sup> <small>RACCONTO SEMI-SERIO IN DUE PARTI</small><center> <br><br> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><br><br><center><big>UNN-A VIXITA A-O DUILIO</big> <sup>(1)</sup> <small>RACCONTO SEMI-SERIO IN DUE PARTI</small><center> <br><br> [[Categoria:Baçigalô, Prose rimæ, 1891]]<noinclude></noinclude> llutwuneeyqmv0kryczyztjkvhosgb6 Pagina:Bacigalô.Prose.rimæ.1891.pdf/270 250 12472 41459 2022-01-26T16:30:04Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Categorîa:Ìndiçe 14 12473 41461 2022-01-29T16:53:41Z G.Musso 34 Paggina creâ con "Tutte e paggine indiçe da Wikivivagna." wikitext text/x-wiki Tutte e paggine indiçe da Wikivivagna. q75jmh4ln0jrusg9btdjd10k9qdcq0m Categorîa:Regio Stabilimento Tipografico Lavagnin 14 12474 41463 2022-01-29T16:58:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:stampaje]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:stampaje]] 5rs4yuhfyebn5hhu35bv3se0hs84qml Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/2 250 12475 41464 2022-01-29T16:59:10Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>I Digitized by<noinclude></noinclude> 0p8rkjmnyec956y4wwr0grgtt1gpjd2 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/1 250 12476 41466 2022-01-29T17:09:24Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/5 250 12477 41467 2022-01-29T17:11:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:G. Peragallo - Poesie - 1870 (page 5 crop).jpg|350px|centro]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:G. Peragallo - Poesie - 1870 (page 5 crop).jpg|350px|centro]]<noinclude></noinclude> 0wccwfigsdzg595ybnx3akgo6q45r43 Pagina:G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu/6 250 12478 41468 2022-01-29T17:12:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:G. Peragallo - Poesie - 1870 (page 6 crop).jpg|350px|centro]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:G. Peragallo - Poesie - 1870 (page 6 crop).jpg|350px|centro]]<noinclude></noinclude> npzl5rbw2tr0v4mtp28v4rjsx1d7j5f Poexie do Gioxeppe Peagallo/Prefazion 0 12479 41470 2022-01-29T17:16:11Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = A-o lettô | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Endexo]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Tobia e sò moggê|Tobia e sò moggê]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=5 to=6 /> category:Poexie do Gioxeppe Peaga..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Poexie]] | author = Gioxeppe Peagallo | translator = | section = A-o lettô | previous = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo|Endexo]] | next = [[Poexie do Gioxeppe Peagallo/Tobia e sò moggê|Tobia e sò moggê]] | notes = }} <div style="width:20em; margin:auto; font-size:medium; font-family:serif"> <pages index="G. Peragallo - Poesie - 1870.djvu" from=5 to=6 /> [[category:Poexie do Gioxeppe Peagallo]] ivogjy8xd6nlzdugxaymcsfly8g62y2 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/3 250 12480 41471 2022-01-29T17:20:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Lunaio.reginna.1885 (page 3 crop).jpg|350px|centro]] [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Lunaio.reginna.1885 (page 3 crop).jpg|350px|centro]] [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> o7lrtm0wadfxhqehp1k1o58jet6i6kf Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/5 250 12481 41474 41472 2022-01-29T17:23:27Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|PREFAZION}}</big> {{Rule|5em}} <poem> Oh, mì poveo sciö Reginn-a, Questa votta ö sa o Segnô Se da-i pissi da marscinn-a Ghe sciortîva o bon ûmô; Se v'aveìva preparôu Da tegnîve o chêu resciuôu! V'appægiâva ciû sûnetti, Ciû ballate e ciû cansoin Che parlavan d'öxelletti, Do pan döçe, de cappoin, De raviêu; ma o sciö Nicolla Me troncava ogni parolla?... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> izy45hglvfnchvorgbfyax1k4us3hwj Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/6 250 12482 41473 2022-01-29T17:23:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Prego, invoco barba Apollo Ch'o m'accorde o chittarin, Me g'appendo scinn-a a-o collo Pe crovîlo de baxin, Ma lê, rouzo e mäcontento, O me rompe l'instrûmento!... Dond'appunto o Canocciale Veddo ciento, despeazion, E miseia generale Cienta zà, da cianze ancon Pe chì sà profetizzâ In to tempo chi vegniâ. Veddo là l'agricoltúa Chi me dixe ciæo lampante: Se ne-a nêuva Procedûa No ghe fan quarche variante Succedian di brûtti guai Fra paizen e proprieta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Prego, invoco barba Apollo Ch'o m'accorde o chittarin, Me g'appendo scinn-a a-o collo Pe crovîlo de baxin, Ma lê, rouzo e mäcontento, O me rompe l'instrûmento!... Dond'appunto o Canocciale Veddo ciento, despeazion, E miseia generale Cienta zà, da cianze ancon Pe chì sà profetizzâ In to tempo chi vegniâ. Veddo là l'agricoltúa Chi me dixe ciæo lampante: Se ne-a nêuva Procedûa No ghe fan quarche variante Succedian di brûtti guai Fra paizen e proprietai. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> lvw5bhncbvqzvl0is5yrcwmlphb7ojh Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/7 250 12483 41600 41475 2022-02-07T18:04:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddo a Scozia in gran sollevo Là ne-a parte di paizen Perchè lezzi ä Medio Evo L'Inghiltæra ghe manten Con lasciä l'agricoltûa All'arbitrio dell'ûzûa. E commêuvise l'Irlanda Veddo ai sbraggi di sò fræ, Veddo a larga propaganda Pe tegnîli sollevæ Con apostoli Fenien Che preparan, i vulchen. L'Inghiltæra dormiggioza A ne scrêuve dä lontan A corrente minaccioza Chi se sparze all'Indostan E va a franzise in Egitto? S'a no a scrêuve, staggo sitto.. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 76v9s2rx47g6v7xms0p68yc5v0jhdkv Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/8 250 12484 41476 2022-01-29T17:24:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Veddo o Belgio e i Paixi Bassi Minacciâ guære civili; Veddo i atti, veddo i passi, Veddo e sciabbre, veddo i stili, Veddo e punte, veddo i fî Zà lì pronti pe colpî!... Sotto ûn çê nûviozo e scûo Veddo a Fransa da vixin Chi roziggia ûn osso dûo Ne-a conquista do Tohkin Mentre o birbo sciö Nicolla D'arrescözo te ghe a scrolla. Veddo lì chi so zinzann-a, A no fä comme a no dî, A politica italiann-a; E ghe veddo digerî Santamente de maschæ Che ni..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddo o Belgio e i Paixi Bassi Minacciâ guære civili; Veddo i atti, veddo i passi, Veddo e sciabbre, veddo i stili, Veddo e punte, veddo i fî Zà lì pronti pe colpî!... Sotto ûn çê nûviozo e scûo Veddo a Fransa da vixin Chi roziggia ûn osso dûo Ne-a conquista do Tohkin Mentre o birbo sciö Nicolla D'arrescözo te ghe a scrolla. Veddo lì chi so zinzann-a, A no fä comme a no dî, A politica italiann-a; E ghe veddo digerî Santamente de maschæ Che nisciûn l'ha mai piggiæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> lw83uihqi5yoiotkm8aot4rh04sd6ro Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/9 250 12485 41477 2022-01-29T17:25:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ancoassæ che o gran stellon Dell'Italia o ne sarviâ Da qualunque ûmiliazion Chi ne voëse minacciâ Con sorpreìze diplomatiche, Paolottesehe o democratiche. Ancoassæ che bon segnale Ne dà i treì Imperatoî Do disarmo generale; Perchè dunque povei noî, Se trovieiscimo isolæ Pe mancanza d'alleæ! E con noi l'Europa tûtta A fa voti e a spera in lô Pe no veddisela brûtta Con sò danno e dizonô Mentre cöre o Singao brûtto Pe-e caserme e dappertûtto...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ancoassæ che o gran stellon Dell'Italia o ne sarviâ Da qualunque ûmiliazion Chi ne voëse minacciâ Con sorpreìze diplomatiche, Paolottesehe o democratiche. Ancoassæ che bon segnale Ne dà i treì Imperatoî Do disarmo generale; Perchè dunque povei noî, Se trovieiscimo isolæ Pe mancanza d'alleæ! E con noi l'Europa tûtta A fa voti e a spera in lô Pe no veddisela brûtta Con sò danno e dizonô Mentre cöre o Singao brûtto Pe-e caserme e dappertûtto. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> nihnhxp855xkf05elox08xp8joepbbh Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/10 250 12486 41480 41478 2022-01-29T17:40:55Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se milioni de sordatti Diventian agricoltoî, Se n’accorzan scïnn-a i gatti Che cessian i malûmoî, E g'aviemo l'abbondanza, E ricchessa ne-a Finanza. Con e tasce diminuïe O commercio s'aumentiâ; E, trovando scinn-a e prïe Da guägnase da mangiâ, Con ûn pö de moscitæ E prexoìn saian serræ Fra travaggio e capitale Dominandoghe a raxon Per impûlso generale Saiâ söda l'istrûzion; E pe stimma e pe decôu Ritorniemo a-i tempi d'ôu! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 05iqbnfu19x57fhlh8d0gn4aba13g77 Lunaio Regiña 1885 0 12487 41579 41479 2022-02-07T17:24:43Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885 | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Lunaio do sciô Regin-na|atri lunai]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Prefazion|Prefaçion]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=3 to=3 /> *[[Lunaio Regiña 1885/Prefazion|Prefazion]] *[[Lunaio Regiña 1885/Revista da Çitæ|Revista da Çitæ]] *[[Lunaio Regiña 1885/Revista do Colera|Revista do Colera]] *[[Lunaio Regiña 1885/O Depûtôu Affarista|O Depûtôu Affarista]] *[[Lunaio Regiña 1885/I Marionetti|I Marionetti]] *[[Lunaio Regiña 1885/Mûxica Sacra|Mûxica Sacra]] *[[Lunaio Regiña 1885/Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!|Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!]] *[[Lunaio Regiña 1885/In Löde di Cappoin|In Löde di Cappoin]] *[[Lunaio Regiña 1885/Se foïse...|Se foïse....]] *[[Lunaio Regiña 1885/L'Ægua da Scrïvia e l'Ægua do Gorzente|L'Ægua da Scrïvia e l'Ægua do Gorzente]] *[[Lunaio Regiña 1885/Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto|Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto]] *[[Lunaio Regiña 1885/Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo|Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo]] *[[Lunaio Regiña 1885/O Perdon|O Perdon]] *[[Lunaio Regiña 1885/A Galleria Mazzin|A Galleria Mazzin]] </div> [[category:E rimme zeneixi di lunai]] 1h8ocd1djxymrj4ff77l897vfmul68i Lunaio Regiña 1885/Prefazion 0 12488 41481 2022-01-29T17:41:12Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Prefaçion | previous = [[Lunaio Regiña 1885|Endexo]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Revista da Çitæ|Revista da Çitæ]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Prefaçion | previous = [[Lunaio Regiña 1885|Endexo]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Revista da Çitæ|Revista da Çitæ]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=5 to=10 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] 87dbj6kndiom0nhrdbja7tqqywuzi07 Categorîa:Lunaio Regiña 1885 14 12489 41482 2022-01-29T17:42:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]] 1jm1n7vlfwj5uxc5xw46uli0mdhfmrr Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/30 250 12490 41483 2022-01-31T15:51:04Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/31 250 12491 41484 2022-01-31T15:54:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> <big>{{Centrato|REVISTA DA ÇITÆ}}</big> {{Rule|5em}} Son chi mì, Zeneixi cai.... Lê zá ûn pezzo, a dî a veitæ, Che a mæ vöxe portoliann-a A no sêunn-a pe-a Çittæ... Sento dì: dove o l’è mai Questo birbo d’ûn Reginn-a? O l’è vëgio, ve rispondo, O fa assæ se o se strascinn-a. Angosciôu de questo mondo, Voendo fä vitta tranquilla, O decïse d’andä in villa. Ma sciccomme, se i malanni Han posciûo cegäme a schenn-a, Sento sempre sotto..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <big>{{Centrato|REVISTA DA ÇITÆ}}</big> {{Rule|5em}} Son chi mì, Zeneixi cai.... Lê zá ûn pezzo, a dî a veitæ, Che a mæ vöxe portoliann-a A no sêunn-a pe-a Çittæ... Sento dì: dove o l’è mai Questo birbo d’ûn Reginn-a? O l’è vëgio, ve rispondo, O fa assæ se o se strascinn-a. Angosciôu de questo mondo, Voendo fä vitta tranquilla, O decïse d’andä in villa. Ma sciccomme, se i malanni Han posciûo cegäme a schenn-a, Sento sempre sotto i panni </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> hmgq01u01fwemebv6stw17sdnv75zhz Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/32 250 12492 41485 2022-01-31T15:55:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Un gran fêugo e ûn santo amô Pe o mæ paìse tribollôu, Pe a çittæ che pe tanti anni Ho difeìso e decantôu, Ho çercôu de conçiliâ Questa forte mæ pascion Co-a salûte: ûnn-a casetta Ho piggiôu sciù a tramontann-a, Sotto o forte dò Speron; E ne-o mentre l’aia sann-a A solleva o mæ polmon, Tûtta a vista da Çittæ Forma a mæ feliçitæ. Veddo o Porto co-a Lanterna, Veddo Fasce e Portofin, Dä valladda do Besagno Veddo e gëxe e i campanin, Del..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un gran fêugo e ûn santo amô Pe o mæ paìse tribollôu, Pe a çittæ che pe tanti anni Ho difeìso e decantôu, Ho çercôu de conçiliâ Questa forte mæ pascion Co-a salûte: ûnn-a casetta Ho piggiôu sciù a tramontann-a, Sotto o forte dò Speron; E ne-o mentre l’aia sann-a A solleva o mæ polmon, Tûtta a vista da Çittæ Forma a mæ feliçitæ. Veddo o Porto co-a Lanterna, Veddo Fasce e Portofin, Dä valladda do Besagno Veddo e gëxe e i campanin, Deliziose e due rivee </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 61opgrx0hn8koym9x7v0rpjrb2xexf4 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/33 250 12493 41486 2022-01-31T15:56:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che se spegian ne-a marinn-a, Rende omaggio da due parti A superba so Reginn-a.... Questa vista cai figgiêu A me tia sciù proprio o chêu! Scicchè dunque, çittadin, Se quest’anno voeì sentî Strimpellâ o mæ chitarrin, Vegnî tûtti in sciù de chi.... Fæve forza!! Che Zeneixi!! Ve rincresce de montâ? Se veddesci quanti Ingleixi Vegnan sempre a contemplâ O stûpendo panorama Che a sto mondo no gh[’]e eguale.... Sciù mesciæve: ve prestiö O famoso C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che se spegian ne-a marinn-a, Rende omaggio da due parti A superba so Reginn-a.... Questa vista cai figgiêu A me tia sciù proprio o chêu! Scicchè dunque, çittadin, Se quest’anno voeì sentî Strimpellâ o mæ chitarrin, Vegnî tûtti in sciù de chi.... Fæve forza!! Che Zeneixi!! Ve rincresce de montâ? Se veddesci quanti Ingleixi Vegnan sempre a contemplâ O stûpendo panorama Che a sto mondo no gh[’]e eguale.... Sciù mesciæve: ve prestiö O famoso Cannocciale, E dall’äto ve mostriö Tûtto Zëna ciù ûn carroggio, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> tngxkledewdmpcmin480fcgujfmn02d Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/34 250 12494 41487 2022-01-31T15:58:54Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Coi travaggi bælli e brûtti.... Mi v’aspëto, vegnï tûtti. {{Centrato|<nowiki>***</nowiki>}}Ghe seì? Dunque fæ attenzion, Ghe incommenso a descrizion: Quelle case, quello ammasso De teitetti che veddeì In t’ûn mûggio là da basso, A l’è Zena, no ö creddieì! Quelle case son palazii Pin de marmi e de pittûe, Ma, peccôu, no fan figûa Pe-e sò stradde streìte e scûe. Zena a saìva ûn veo portento Se a no fosse fabbricâ Coscì abbrettio. Se D..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Coi travaggi bælli e brûtti.... Mi v’aspëto, vegnï tûtti. {{Centrato|<nowiki>***</nowiki>}}Ghe seì? Dunque fæ attenzion, Ghe incommenso a descrizion: Quelle case, quello ammasso De teitetti che veddeì In t’ûn mûggio là da basso, A l’è Zena, no ö creddieì! Quelle case son palazii Pin de marmi e de pittûe, Ma, peccôu, no fan figûa Pe-e sò stradde streìte e scûe. Zena a saìva ûn veo portento Se a no fosse fabbricâ Coscì abbrettio. Se Depretis O-a vedesse, in sto momento Se formieìva a convinzion Che se a Napoli, per dïe, So richiede ûn sventramento, I Zeneixi n’han da rïe! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> t4j5u4pw05yt4gecwic4plcaby9ukj8 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/35 250 12495 41488 2022-01-31T15:59:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Là gh[’]e a Chêulêua,<sup>''[sic]''</sup> lazzû Pre Che de veddii me ven mâ, Dove i pövei lì ammuggiæ No g’han l’aia pe respiâ. Per mì, saìva d’opinion D’asccianaghe cö piccon. Saìva mëgio che a Çittæ A vedesse quest’inverno De risolve a gran question Con l’aggiutto do Governo Comme a Napoli s[’]e fæto; Che se presto, grazie a Dio, O colèra o se n[’]e andæto Nell’atr’anno desgraziôu, O se deve in primmo lêugo A-e mezûe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Là gh[’]e a Chêulêua,<sup>''[sic]''</sup> lazzû Pre Che de veddii me ven mâ, Dove i pövei lì ammuggiæ No g’han l’aia pe respiâ. Per mì, saìva d’opinion D’asccianaghe cö piccon. Saìva mëgio che a Çittæ A vedesse quest’inverno De risolve a gran question Con l’aggiutto do Governo Comme a Napoli s[’]e fæto; Che se presto, grazie a Dio, O colèra o se n[’]e andæto Nell’atr’anno desgraziôu, O se deve in primmo lêugo A-e mezûe de sanitæ Che o Comune o l’ha piggiôu, Comme pûre a-e condizioin Edilizie miglioræ </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> de66krpbxurqmlznzze80c1wwoaot7p Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/36 250 12496 41489 2022-01-31T16:00:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Nell’interno, pei travaggi Che s[’]e fæto pe o passôu. So che existe a-o Municipio Un progetto d’ûnna stradda Nei Maxelli de Sozeia Ch’a costieíva poco e ninte.... Che a se fasse e bonn-a seia, Senza staseghe a pensâ, Che a salûte a ghe guagniâ. Ma cangienimo de visuale, Lazzù in faccia pe osservâ Quelle braççe sempre averte Allunghîse in mëzo a-o mâ: Son i mêu do nêuvo porto, E da-i quæ tanto se spera Pe-o Commercio da Nazion. Senza o Du..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nell’interno, pei travaggi Che s[’]e fæto pe o passôu. So che existe a-o Municipio Un progetto d’ûnna stradda Nei Maxelli de Sozeia Ch’a costieíva poco e ninte.... Che a se fasse e bonn-a seia, Senza staseghe a pensâ, Che a salûte a ghe guagniâ. Ma cangienimo de visuale, Lazzù in faccia pe osservâ Quelle braççe sempre averte Allunghîse in mëzo a-o mâ: Son i mêu do nêuvo porto, E da-i quæ tanto se spera Pe-o Commercio da Nazion. Senza o Ducca de Galliera Stæ segûi che saìva ancon Tûtte e cöse comme ean primma, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> o5qklimw7dbxs9sgpjiuw945pwnvezg Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/37 250 12497 41490 2022-01-31T16:00:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Che a-o Governo poco importa E de Zena e di zeneixi: Segge dunque beneixïa A memoia de quell’ommo Generoso. — A gallerïa Da-a Ciappelia in Sampedænn-a A l’è tosto terminâ, E a veddeì proprio là sotto. Lì dappresso gh[’]e e caladde Co-i binarii in riva a-o mâ, Co-e tettoie e i magazzin. Via Milan a sä allargâ Comme dixe e Convenzioin Che ha passôu o Baron Poistæ; E coscì via Carlo Alberto, Dai binarii liberâ, A lasciâ ciù spazio aværto A-i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che a-o Governo poco importa E de Zena e di zeneixi: Segge dunque beneixïa A memoia de quell’ommo Generoso. — A gallerïa Da-a Ciappelia in Sampedænn-a A l’è tosto terminâ, E a veddeì proprio là sotto. Lì dappresso gh[’]e e caladde Co-i binarii in riva a-o mâ, Co-e tettoie e i magazzin. Via Milan a sä allargâ Comme dixe e Convenzioin Che ha passôu o Baron Poistæ; E coscì via Carlo Alberto, Dai binarii liberâ, A lasciâ ciù spazio aværto A-i carriaggi e a-e mercanzïe; E-e terrazze a quest’effetto Saian pûre demolïe. Ma disgrazia... o gran progetto </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> oa7lv6nxxwnmh0z423t1ldvlubbr62n Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/38 250 12498 41491 2022-01-31T16:01:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O no pêu ëse completo Senza fâ l’occûpazion Do giardin Prinçipe Doia, Cösa questa c’ha impedïo I patrizi proprietäi Che intrigando han ottegnûo Quello ch’ätri avieìva mai! Unn-a cösa manca ancon Necessaja ciù che ô pan Pe attivâ a navigazion: De baçî de Carrenaggio, Vêuggio dî, non se ne vedde, Per ûn forte tonnellaggio; Ma o Governo, vorriò credde, Impegnôu cö Municipio, A tenö da convenzion, Non tardiâ a dä prinçipio Con prestes..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O no pêu ëse completo Senza fâ l’occûpazion Do giardin Prinçipe Doia, Cösa questa c’ha impedïo I patrizi proprietäi Che intrigando han ottegnûo Quello ch’ätri avieìva mai! Unn-a cösa manca ancon Necessaja ciù che ô pan Pe attivâ a navigazion: De baçî de Carrenaggio, Vêuggio dî, non se ne vedde, Per ûn forte tonnellaggio; Ma o Governo, vorriò credde, Impegnôu cö Municipio, A tenö da convenzion, Non tardiâ a dä prinçipio Con prestessa a-a costrûzion </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 166mnptwyhrpjkll6edu2epjg4l1wlk Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/39 250 12499 41492 2022-01-31T16:02:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> De quest’opera approvâ, E da tûtti reclamâ. Ma vortemmo o cannocciale A-a Stazion de l’Ægua Værde.... No ghe saìva miga male Se l’ammiæ coscì all’esterno; Ma pur troppo a ve spaventa Penetrando nell’interno; A l’è ûn mûggio de rûmenta; Unn-a votta se no sbaglio Gh’ëa ûn bell’atrio destinôu Pe l’arrivo, assæ elegante; Ao-a invece han ben pensôu De sopprimilo do tûtto, Destinando per sciortïa Unn-a sala di bagaggi, Scîto ch’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> De quest’opera approvâ, E da tûtti reclamâ. Ma vortemmo o cannocciale A-a Stazion de l’Ægua Værde.... No ghe saìva miga male Se l’ammiæ coscì all’esterno; Ma pur troppo a ve spaventa Penetrando nell’interno; A l’è ûn mûggio de rûmenta; Unn-a votta se no sbaglio Gh’ëa ûn bell’atrio destinôu Pe l’arrivo, assæ elegante; Ao-a invece han ben pensôu De sopprimilo do tûtto, Destinando per sciortïa Unn-a sala di bagaggi, Scîto ch’ö pariæ zà brûtto Pe-a Stazion scin de Bargaggi! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 91zgjeunhfmve1pjhnm9rflocxfdsvz Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/40 250 12500 41493 2022-01-31T16:03:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ne-a tettöia dell’arrivo Han poi fæto de baracche Che pe creddise a ûnn-a fëa Manca solo e pëgoe ee vacche: Çertamente, bell’idea Dëve fâse o föestê Arrivôu ne-a gran Çittæ Che sûperba vêuan ciammâ... Ammiæ ûn pö Tûrin, Milan Se coscì a Stradda ferrâ A trascûra comme noî? Eppù quelle no ghe dan Ciù guadagno ä fin de l’anno. Ma i Zeneixi son beduin.... Fan do sciäto pe ûn momento, Lascian perde poi con danno O decoro da Çittæ, T..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne-a tettöia dell’arrivo Han poi fæto de baracche Che pe creddise a ûnn-a fëa Manca solo e pëgoe ee vacche: Çertamente, bell’idea Dëve fâse o föestê Arrivôu ne-a gran Çittæ Che sûperba vêuan ciammâ... Ammiæ ûn pö Tûrin, Milan Se coscì a Stradda ferrâ A trascûra comme noî? Eppù quelle no ghe dan Ciù guadagno ä fin de l’anno. Ma i Zeneixi son beduin.... Fan do sciäto pe ûn momento, Lascian perde poi con danno O decoro da Çittæ, Tûtto pe-a tranquillitæ! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 82zdgqaosnneqdchvszzmud3un6ybmc Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/41 250 12501 41496 41494 2022-01-31T16:04:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ammiæ poi là a mëzogiorno A spaziosa stradda a mâ, Che a ne costa ûn capitale, E a no serve proprio a ûn corno, Perchè a resta lì troncâ A mez’asta. O ciù gran male O l'è quello che o Comûn O no pensa d’ultimâla. Pare invece che o progetto De costrûe unn-a gallerïa Sotto o Colle de Caignan Segge cösa stabilïa. Ma per mì o l'è ûn sbaglio grosso. O sentïo da ûn’Inzegnê, Che a question fin dentro l'osso O conosce, che a costieìva Quæxi o doppio do dinâ Che ghe vêu pe-o compimento Dell'attuale stradda a mâ; Che se questa a se ultimasse, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> swgtqjwou4fuxp4y08m7emtpezk5vn1 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/42 250 12502 41495 2022-01-31T16:04:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ottegnindo o stesso intento, Unn-a stradda larga e amena Risultieìva lungo a spiaggia, Che a saiæ ûnica a Zena. Ghe, mettendo in relazion Co-e caladde i suburbani, A servieìva forse ancon A dä ûn sfêugo a stradda Corsega Che ben presto a sä finïa. Mentre invece ûmida e scûa A sä sempre a gallerïa, Solo bonn-a pe-i Tramway E pe-i cari; i çittadin Stæ segûi no gh’intrian mai; Senza e speize calcolâ, Che ghe vêu pe mantegnîla Sempre sciûta e ill..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ottegnindo o stesso intento, Unn-a stradda larga e amena Risultieìva lungo a spiaggia, Che a saiæ ûnica a Zena. Ghe, mettendo in relazion Co-e caladde i suburbani, A servieìva forse ancon A dä ûn sfêugo a stradda Corsega Che ben presto a sä finïa. Mentre invece ûmida e scûa A sä sempre a gallerïa, Solo bonn-a pe-i Tramway E pe-i cari; i çittadin Stæ segûi no gh’intrian mai; Senza e speize calcolâ, Che ghe vêu pe mantegnîla Sempre sciûta e illuminâ! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> iyw4y888kc5uqktvjybgwypxzj43tiz Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/43 250 12503 41498 41497 2022-01-31T16:05:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Quella parte da Çittæ Che s’estende dall'Oriente Ne restieìva d’ammiä ancon. Ecco là quell’indecente, Vergognoso baraccon Che da anni o fan servî Pe Stazion. Ma finalmente Pä che vêuggian mette man A ûnn-a nêuva costruzion; Tanto ciù che demolian Quanto primma e fronti basse E colmandone e chinette S’aviâ o spazio necessaio. O palassio de Torrette Pâ che vêuggian cacciâ zû, A ûnn-a ciassa per dâ lêugo De rimpetto a-o Municipio, Destinâ a servî de sfêugo </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> jcc4nuxe02huznr5m8k9f5joespe81u Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/44 250 12504 41499 2022-01-31T16:05:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> A-e carrosse che stan fêua All’aspëto di spozoeì. E pä ascì per l’Accassêua Se fantastiche ûn progetto Radicale: e o saiva quello De portâ in ciassa Corvetto L’attuäle sò livello; E, occûpando a Villa Særa, Da ristreìta passeggiata S’ottegniæ l'ingrandimento. E chi appunto in mëzo ä ciassa, Deve alzase o Monumento De Vittorio, quanto primma. Chi restiâ poco contento O sä Bardi o perrûcchê, Che o cavallo ä so bûttega O vortiâ sempre..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A-e carrosse che stan fêua All’aspëto di spozoeì. E pä ascì per l’Accassêua Se fantastiche ûn progetto Radicale: e o saiva quello De portâ in ciassa Corvetto L’attuäle sò livello; E, occûpando a Villa Særa, Da ristreìta passeggiata S’ottegniæ l'ingrandimento. E chi appunto in mëzo ä ciassa, Deve alzase o Monumento De Vittorio, quanto primma. Chi restiâ poco contento O sä Bardi o perrûcchê, Che o cavallo ä so bûttega O vortiâ sempre o derrê. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> l4zdpqz22nnl07hyv926ivqwbloa56d Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/45 250 12505 41500 2022-01-31T16:06:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Veddieì presto in via Assarotti Camminâ a funicolare Che a solærte Compagnia Do Tramway a vêu impiantâ, E con breve galleria In Bezagno a ve portiâ. Se fä ascì ciù d’ûn mercôu E ûn grandioso ammassatoio Da gran tempo reclammôu. Coscì dunque all’apatia Che regnava pe-o passôu, Sûbentriâ l’attivitæ, Tûtto in grazia all'energia Do gran Scindico Poistæ Che o promette mari e monti Pe-a grandessa da Çittæ! E per ûltimo azzûnziô, Che ben p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Veddieì presto in via Assarotti Camminâ a funicolare Che a solærte Compagnia Do Tramway a vêu impiantâ, E con breve galleria In Bezagno a ve portiâ. Se fä ascì ciù d’ûn mercôu E ûn grandioso ammassatoio Da gran tempo reclammôu. Coscì dunque all’apatia Che regnava pe-o passôu, Sûbentriâ l’attivitæ, Tûtto in grazia all'energia Do gran Scindico Poistæ Che o promette mari e monti Pe-a grandessa da Çittæ! E per ûltimo azzûnziô, Che ben presto stradda a monte A sbocchiâ in ciassa Manin; </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 9g3u3wvol5v937w6bs13bsdnaajm8hc Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/46 250 12506 41501 2022-01-31T16:07:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Sä costrûto ûn nêuvo ponte Ne-o Bezagno, verso ä Föxe... Ma son stanco, cäi figgiêu, Mi me sento mancâ a vöxe, E l’è tempo che ä finisce, Ringraziandove de chêu Da pasiensa ch’eì mostrôu. E speremmo che quest’anno, Ciù dell’ätro fortûnnôu, O sä ûn anno d’allegria. E con questa professia Diggo a tûtti, scignoria! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Sä costrûto ûn nêuvo ponte Ne-o Bezagno, verso ä Föxe... Ma son stanco, cäi figgiêu, Mi me sento mancâ a vöxe, E l’è tempo che ä finisce, Ringraziandove de chêu Da pasiensa ch’eì mostrôu. E speremmo che quest’anno, Ciù dell’ätro fortûnnôu, O sä ûn anno d’allegria. E con questa professia Diggo a tûtti, scignoria! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> quxq8c0f7sh8rk8yj3jspoc80gfs004 Lunaio Regiña 1885/Revista da Çitæ 0 12507 41502 2022-01-31T16:10:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Revista da Çitæ | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Revista do Colera|Revista do Colera]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja Naçionâ Centrâ de Ro..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Revista da Çitæ | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Revista do Colera|Revista do Colera]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=31 to=46 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] nj63807lzwb8g5gp5g855h0p98q5si5 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/47 250 12508 41514 41503 2022-02-01T18:38:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> <big>{{Centrato|{{Sc|Revista do Coléra}}}}</big> {{Rule|3em}} {{Sc|Catt.}} - Ma... m'inganno, cäo compâ?... Ho sentïo che sciä l'è morto... Che g’an dæto o passaporto... Che d’incangio de passä Da-a stampaia di Paghen Sciä partiva pe Staggen!..... Reg. - Oh, pe-a grazia do Segnô Son chi san, fresco, robûsto, E me cincio che l'è ûn gûsto, E no nëgo da-o brûxô Se s’invidia i mæ ottant’anni Sens’acciacchi nè malanni!... {{Sc|Catt.}} - Tanto mi comme voscià Semmo ancon do stampo antîgo, Ma tremmava d’ûn nemîgo Che riguardi lê o no n’ha,... {{Sc|Reg.}} - Allûddeì a-o sciö Nicolla? {{Sc|Catt.}} - Oh brûttiscima parolla!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 4yt8bn2axnabfhhunanh92uhqfykry5 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/48 250 12509 41504 2022-02-01T18:33:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Reg.}} - A l’è brùtta, o sò mi ascì, Ma no gh’è da spaximäse E da cianze e da despeäse, Da scappä de chì e de lì Pe fä nasce confûxon. {{Sc|Catt.}} - Scinn-a chì sciä l’ha raxon. {{Sc|Reg.}} - Ciû se fäva ramaddan, Ciû se fäva do raväxo A-o spuntâ de quarche cäxo, Lê, a la cheìta e sotto man, Tanto ciù o l’incrudelîva, {{Sc|Catt.}} - E de donde o ne vegnîva? {{Sc|Reg.}} - O vegnîva da-o Tonkin Co-a sò faccia giana e scûa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Reg.}} - A l’è brùtta, o sò mi ascì, Ma no gh’è da spaximäse E da cianze e da despeäse, Da scappä de chì e de lì Pe fä nasce confûxon. {{Sc|Catt.}} - Scinn-a chì sciä l’ha raxon. {{Sc|Reg.}} - Ciû se fäva ramaddan, Ciû se fäva do raväxo A-o spuntâ de quarche cäxo, Lê, a la cheìta e sotto man, Tanto ciù o l’incrudelîva, {{Sc|Catt.}} - E de donde o ne vegnîva? {{Sc|Reg.}} - O vegnîva da-o Tonkin Co-a sò faccia giana e scûa, De brûttiscima figûa, De vermetti tûtto pin, Denti streiti, nervi stiæ, Euggi languidi e infossæ, {{Sc|Catt.}} - Ma chi diascoa l’ha portôu? {{Sc|Reg.}} - I françeixi là dä Chinn-a, E con l’aia chi camminn-a A Marseggia o s’è affermôu Doppo a gîta de Tolon, Donde a spûssa ghe n’è ancon. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> nizz89xpaxacewabork3enffoq5gq9o Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/49 250 12510 41505 2022-02-01T18:33:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Catt.}} - E vêu dî che l'han sbarcôu Sensa mettilo in quantenn-a? {{Sc|Reg.}} - S’incallavan malapenn-a De tegnîlo ûn pö isolôu Quande a cosa s’imbrûttîva, E di mûggi ghe ne moîva. {{Sc|Catt.}} - Ma con tûtte e precauzioin Che in Italia se piggiâva, E con ëse che se tiâva Dappertûtto di cordoin, In che moddo questo mâ O ghe poeìva penetrâ? {{Sc|Reg.}} - Mah!... O l’ha primma vixitôu O Piemonte e a Lombardia, E, viaggiando in ferrov..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Catt.}} - E vêu dî che l'han sbarcôu Sensa mettilo in quantenn-a? {{Sc|Reg.}} - S’incallavan malapenn-a De tegnîlo ûn pö isolôu Quande a cosa s’imbrûttîva, E di mûggi ghe ne moîva. {{Sc|Catt.}} - Ma con tûtte e precauzioin Che in Italia se piggiâva, E con ëse che se tiâva Dappertûtto di cordoin, In che moddo questo mâ O ghe poeìva penetrâ? {{Sc|Reg.}} - Mah!... O l’ha primma vixitôu O Piemonte e a Lombardia, E, viaggiando in ferrovia, D’in Toscana o l'è passôu Un pittin de lâ dä Spezza Pe poeì dî ch’o no festezza. Se tentava da-i Spezzin De tegnîlo ciû segretto Che se poeìva, ma l'ommetto O scoppiava ûnn-a mattin Coscì secco e coscì forte Che gh’ëa pin de gente morte. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> fo6o22vusodgdhe3lf6mo3awxov3san Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/50 250 12511 41507 2022-02-01T18:35:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Un scappä de çà e de là Se veddeìva dappertutto, Un lamento, ûn ciento, un lûtto, Che de pëzo no se dà Pe çittæ coscì ristreìta Ch’o ghe càpite lì ä cheita. Pe tegnïlo ûn pö lontan Tanti e tanti meschinetti S’attaccavan a-i cicchetti; Ma lê, assiôu pezo che ûn can, O ghe dava de tûffæ Ghe cazzeìvan fûlminæ. E, tremandoghe o pansin Con e gambe, a quella vista Fîto fîto o licorista O serrava o bûtteghin; E o scappava de gran passo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un scappä de çà e de là Se veddeìva dappertutto, Un lamento, ûn ciento, un lûtto, Che de pëzo no se dà Pe çittæ coscì ristreìta Ch’o ghe càpite lì ä cheita. Pe tegnïlo ûn pö lontan Tanti e tanti meschinetti S’attaccavan a-i cicchetti; Ma lê, assiôu pezo che ûn can, O ghe dava de tûffæ Ghe cazzeìvan fûlminæ. E, tremandoghe o pansin Con e gambe, a quella vista Fîto fîto o licorista O serrava o bûtteghin; E o scappava de gran passo Co-a valixe sotto o brasso. Povea Spezza! Se dixeiva Che ghe foìse diminuio O coléra, mentre in gio Pe-i paizotti o se sparzeìva Soffocando ne-i lamenti Quelle spiägie allegre e rienti. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> j9d4kep6dfq0qyee7p5jdjx5ugpsh13 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/51 250 12512 41508 2022-02-01T18:35:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Spezza, Lêurxi, Varignan, E Marolla, e Panigaggia, Ean serræ comme in ta gaggia Con e Grazie, cö Fezzan, Santerenzo, Cadamà, E ätri paìxi chi è per là. Ma brilläva a zoventù Camminando dappertûtto Pe soccöre, pe dä aggiûtto; Camminando in sciû e in zû Con cloruro, tendie e letti, E lettee e cataletti. L’abbastanza mai lödôu Vice Scindico o corrîva Donde o morbo o l'infierîva; E co-a vitta o l'ha pagôu O tribûto, o sacrifizio Che spettavan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Spezza, Lêurxi, Varignan, E Marolla, e Panigaggia, Ean serræ comme in ta gaggia Con e Grazie, cö Fezzan, Santerenzo, Cadamà, E ätri paìxi chi è per là. Ma brilläva a zoventù Camminando dappertûtto Pe soccöre, pe dä aggiûtto; Camminando in sciû e in zû Con cloruro, tendie e letti, E lettee e cataletti. L’abbastanza mai lödôu Vice Scindico o corrîva Donde o morbo o l'infierîva; E co-a vitta o l'ha pagôu O tribûto, o sacrifizio Che spettavan a-o sò ofizio. Tra i gren denti di Spezzin L’han portôu a-o camposanto E l’Italia da-o sò canto A l’ha scrïto ne-o listin Di sò figgi coraggiosi Nell’asciste i colerosi. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> g0uo7ec3q48epwm4wecfgtbdow9d6rl Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/52 250 12513 41509 2022-02-01T18:36:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Catt.}} - Oh che træti de bon chêu Da ficcase nell’istöia, Da mandäne ûn pö a memöia Ai figgiêu di sò figgiêu Con ûn brävo monumento! Ma strenzemmo l'argomento. Anche a Napoli piccôu O gh’è proprio in pin e in riondo?.. {{Sc|Reg.}} - Là ghe paìva o finimondo!... Gh’ëa desærto:... abbandonòu!... Gh’ëa di caxi a çento a çento E s’andava ciù in aumento!.... O piccäva in ti quartê Donde o popolo menûo Li tra l’ûmido e tra..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Catt.}} - Oh che træti de bon chêu Da ficcase nell’istöia, Da mandäne ûn pö a memöia Ai figgiêu di sò figgiêu Con ûn brävo monumento! Ma strenzemmo l'argomento. Anche a Napoli piccôu O gh’è proprio in pin e in riondo?.. {{Sc|Reg.}} - Là ghe paìva o finimondo!... Gh’ëa desærto:... abbandonòu!... Gh’ëa di caxi a çento a çento E s’andava ciù in aumento!.... O piccäva in ti quartê Donde o popolo menûo Li tra l’ûmido e tra o scûo Tra o brûtô dä testa a-i pê, Tra a mancanza d’alimenti, Tra i continui patimenti. Tra a prexon e tra l'ùspiâ O va moindo lentamente!... {{Sc|Catt.}} - E ne-o secolo presente Ancon questo se veddiâ? Eh, fra tanta soggezion Poëmo criä: viva a nazion! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> cmx76mcv33srv0wuejwgqpj0vqmgtbt Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/53 250 12514 41510 2022-02-01T18:36:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Reg.}} - Bocca a bûscio!... Fæto stà Che tra o sciäto, tra o spavento, Tra e giastemme, i sbraggi, o ciento, Tra o scappä de çà e de là, A çittæ do rïe, do canto, A l'ëa comme ûn camposanto! Tra o gran cianze, tra o pregä Santi, cristi e madoninn-e, Se veddeìva ûn gran serrä De bûtteghe e d’officinn-e, Do teatri e de caffæ, Ma spuntava o nostro Ræ Che pe scöpo de caitæ O vegnîva a consoläli, O corriva a vixitäli In te case, in ti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Reg.}} - Bocca a bûscio!... Fæto stà Che tra o sciäto, tra o spavento, Tra e giastemme, i sbraggi, o ciento, Tra o scappä de çà e de là, A çittæ do rïe, do canto, A l'ëa comme ûn camposanto! Tra o gran cianze, tra o pregä Santi, cristi e madoninn-e, Se veddeìva ûn gran serrä De bûtteghe e d’officinn-e, Do teatri e de caffæ, Ma spuntava o nostro Ræ Che pe scöpo de caitæ O vegnîva a consoläli, O corriva a vixitäli In te case, in ti ûspiæ, Donde gh’ëa ciû ciento e lûo, E pericolo segûo. Anzi avendolo pregôu Ch’o s’avesse do riguardo, Con o solito sò sguardo Tra l’allegro e l’arraggiôu O gh’a dîto: a mæ personn-a " Pe chi sofre a dà a corona-a!... " </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 5ftgqxtbrsoy8jf8k6j8vqb3v74twkf Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/54 250 12515 41511 2022-02-01T18:37:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Oh, per mi digghe chi vêu! Chi no sbraggia viva Umbærto O dev’ëse poco aspærto, Sensa sangue, sensa chêu!... Chi no lödâ Cavallotti Co-a sò squaddra de zuenotti? Se prestavan anche lô Con coraggio, con bravûa, Con gran zelo, con premûa, Con caitæ, con patrio amô; E a colèra terminôu Solo Napoli han lasciôu. {{Sc|Catt.}} - Dunque a Zena, grazie a-o çê, Gh’emmo avûo ben pochi cäxi... {{Sc|Reg.}} - Ma de quelli coscì viäxi Da tremmä dä t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Oh, per mi digghe chi vêu! Chi no sbraggia viva Umbærto O dev’ëse poco aspærto, Sensa sangue, sensa chêu!... Chi no lödâ Cavallotti Co-a sò squaddra de zuenotti? Se prestavan anche lô Con coraggio, con bravûa, Con gran zelo, con premûa, Con caitæ, con patrio amô; E a colèra terminôu Solo Napoli han lasciôu. {{Sc|Catt.}} - Dunque a Zena, grazie a-o çê, Gh’emmo avûo ben pochi cäxi... {{Sc|Reg.}} - Ma de quelli coscì viäxi Da tremmä dä testa a-i pê, Da piggiä o Segnö da-e bonn-e E pregä ch’o ne a perdonn-e!... {{Sc|Catt.}} - Circa i cäxi denunziæ Lazzû ä Pillia, mi no nëgo Che se stimmo quello mëgo Chi l’aveìva giûdichæ Pe treì cäxi fulminanti; Ma s’andava troppo avanti </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 6c81fk4s98qkkhz2lh19irk25tt65vz Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/55 250 12516 41512 2022-02-01T18:37:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ne-e mezûe de precauzion, Ne-o sequestro de famiggie, De maiæ comme de figgie, Che veddeìvimo a-o barcon Däse a bærta e fä l'armöassa Con o zòveno chi passa. Lì gh’ëa guardie, gh’ëa pompê, Gh’ëa sordatti in sentinella, Che passando quello o quella I mandavan inderrê Con o bacco e cö fòxin Verso a casa Lambrûschin. Ghe portavan da mangiâ; Ma, tra o spaximo e tra o sciäto, A ciû d’ûn ch’o l’ëa de d’äto Ghe toccäva sopportâ O..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne-e mezûe de precauzion, Ne-o sequestro de famiggie, De maiæ comme de figgie, Che veddeìvimo a-o barcon Däse a bærta e fä l'armöassa Con o zòveno chi passa. Lì gh’ëa guardie, gh’ëa pompê, Gh’ëa sordatti in sentinella, Che passando quello o quella I mandavan inderrê Con o bacco e cö fòxin Verso a casa Lambrûschin. Ghe portavan da mangiâ; Ma, tra o spaximo e tra o sciäto, A ciû d’ûn ch’o l’ëa de d’äto Ghe toccäva sopportâ O zazzûn no comandôu, Oltre d’ëse sequestrôu!.. Ma da-i fêuggi çittadin Criticôu l’inconveniente De tegnî lì tanta gente Sequestrâ seia e mattin, Han mandôu guardie, pompê E sordatti a-i sò quartê. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 64ewinke4kh5lr7su2bhmd2gzsrqu2y Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/56 250 12517 41513 2022-02-01T18:38:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E s’è visto scomparî Quella scena da operette Che chi sa quanto e donnette Ghe n’avian ancon da dî In scì mëghi e in scì sordatti Che corrivan comme i matti. A-o leväse do cordon I abitanti là da Pilla Comme ä festa do Balilla Han guernïo tüti o barcon De tappeti e de bandee, De lûmmetti e de lûmmee. Poi fra ricchi e fradellin Promovendo ûnn-a colletta, Raccûggeìvan a sommetta Da mandäse a-i fræ Spezzin; Bell’exempio dando lô De fraterno..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E s’è visto scomparî Quella scena da operette Che chi sa quanto e donnette Ghe n’avian ancon da dî In scì mëghi e in scì sordatti Che corrivan comme i matti. A-o leväse do cordon I abitanti là da Pilla Comme ä festa do Balilla Han guernïo tüti o barcon De tappeti e de bandee, De lûmmetti e de lûmmee. Poi fra ricchi e fradellin Promovendo ûnn-a colletta, Raccûggeìvan a sommetta Da mandäse a-i fræ Spezzin; Bell’exempio dando lô De fraterno e patrio amô. {{Sc|Reg.}} - Scì, ma doppo a gran funzion Ve sovven cöse gh’è stæto? Se veddeìva da-o Lazæto Unn-a lunga procescion De lettee, de cataletti, E lì ätro che lûmmetti! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> fskx7ty7o5aam9b1witn257r4ze983n Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/57 250 12518 41515 2022-02-01T18:39:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se no n’ëa pe-o sciö Poistæ Che co-a solita energïa O cûrasse a puliscïa, Addio Zena! Addio çittæ! Tûtto Zena e ciû ûn quartê Pêuan pregâ proprio per lê! Benchè Scindico e Baron Giorno e nêutte o no dormîva; Dappertûtto lê o corrîva Con e guardie do baston Pe provvedde, pe ordinâ Donde gh’ëa da nettezzâ. O sciö Giacomo Falcon Prescidente dell’Uspiâ, L’emmo visto camminâ A-o Lazzæto e a Pammaton Pe combatte o sciö Nicolla Con..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se no n’ëa pe-o sciö Poistæ Che co-a solita energïa O cûrasse a puliscïa, Addio Zena! Addio çittæ! Tûtto Zena e ciû ûn quartê Pêuan pregâ proprio per lê! Benchè Scindico e Baron Giorno e nêutte o no dormîva; Dappertûtto lê o corrîva Con e guardie do baston Pe provvedde, pe ordinâ Donde gh’ëa da nettezzâ. O sciö Giacomo Falcon Prescidente dell’Uspiâ, L’emmo visto camminâ A-o Lazzæto e a Pammaton Pe combatte o sciö Nicolla Con l'exempio e co-a parolla. O sciö Pasqua, l'assessô Dell’igiene, o Prescidente Dell’Albærgo, degnamente Associandose con lô, O mosträva da premûa, Do coraggio e da bravûa. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> axz07gcq9dwi72otlz1om3rcoqm1s3e Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/58 250 12519 41516 2022-02-01T18:40:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Tra l'applauso çittadin O sciö Canzio, o sciö Bûrlando; E Dûfòur, consciderando O pericolo vixin, Nell’impûlso da caitæ S’abbrassavan comme fræ. Sens’ammiä partïo nè cô Han formôu a Croxe Rossa Chi versò l'ûrtima gossa Do sò sûo, pe patrio amô; Chi metteìva in bælla scena A caitæ da nostra Zena. Comitati de sestê Mi no posso che lodâve! Mi no posso che mandâve Co-a mæ vöxe a-i sette çê Pe-i soccorsci ch’ei prestôu, Pe-e cuxi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Tra l'applauso çittadin O sciö Canzio, o sciö Bûrlando; E Dûfòur, consciderando O pericolo vixin, Nell’impûlso da caitæ S’abbrassavan comme fræ. Sens’ammiä partïo nè cô Han formôu a Croxe Rossa Chi versò l'ûrtima gossa Do sò sûo, pe patrio amô; Chi metteìva in bælla scena A caitæ da nostra Zena. Comitati de sestê Mi no posso che lodâve! Mi no posso che mandâve Co-a mæ vöxe a-i sette çê Pe-i soccorsci ch’ei prestôu, Pe-e cuxinn-e ch’eì fondôu! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> gbsy9bs8bag53um5zkxc85u1zatk2go Lunaio Regiña 1885/Revista do Colera 0 12520 41517 2022-02-01T18:41:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Revista do Colera | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Revista da Çitæ|Revista da Çitæ]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/O Depûtôu Affarista|O Depûtôu Affarista]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Revista do Colera | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Revista da Çitæ|Revista da Çitæ]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/O Depûtôu Affarista|O Depûtôu Affarista]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=47 to=58 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] es71dl46cwhj518ikd5a9rpjvg04co2 Ìndiçe:Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara.djvu 252 12521 41519 2022-02-02T18:45:24Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher= |Address= |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=exemprâ conservao presso a Biblioteca Naçionâ de França Fœuggio xoante sença aotô ni indicaçion tipograffica stampao pi-â sciortia do çentanâ da cazaçça de san Giaccomo de Foxiñe à Zena do sett. 1823 (informaçion deduta da-a pubricaçion coeva "[[O mâ do Rosso cartâ]]") |Width= |Css= }} [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:XIX sec.]] k06xdrp3lg6860aldnzoys2a79evgyo Pagina:Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara.djvu/1 250 12522 41525 41523 2022-02-02T19:00:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>DIALOGO</big><br/>FRA<br/><big>O TAGGIABORSE<br/>E O SCIÔ NOVARA.</big>}} {{Rule|5em}} <poem> {{Sc|Tag.}} Son stanco de sta ciù in te quello fosso Dove m'an misso o mille œttocento un Cacciandome un mïon de morti addosso; E là, comme se foiximo tutt'un, M'han ficcaò a rifusa una mattin, Piggiandome per l'aze do comun. M'han fèto in ta perucca o burattin Certi ratti che n'han de discrezion Roziggiandome e corde do violin. Mi son sa[t]òo de fæoa de strangoscion Spinto un pochetto dà cuioxitè Mi ascì de vedde certa procescion; M'e stèto dito che per a Cittè Ghe assè de l'invexendo, ch'e Foxinne Han de sciorti con gran solennitè. {{Sc|Nov.}} Mi ascì me paiva de dormì in te spinne E vedendo che lì ti te remesci Me son misso a crià comme e galinne; Emi resto stordìo de quelli nesci Che se compiaxan de sta là accoeghè Testa e gambe amuggé comme astramesci. Aoa che ti me dixi a novité De ste cazasse che han da fa bardoia Me torna in mente i anni ch'en passè, Fermemose un po chi, questa è Portoia A l'e bello conosce a quella artà Da nostra Santa chi e de Zena a groia: De chi certo e Foxinne ha da passà, Quest'anno han fèto cose a ciù non posso Che no se peuan manco imaginâ L'ôo solo che i frè portan addosso O l'e tanto e caccioôò zu co a casseua Che fà se ne porieva un gran colosso {{Sc|Tag.}} Novara, a procescion a l è za feua Beneito sè che o tempo uo perdemmo, Attenti ben, comme i gardetti à scœua. I pastorali in primma ben squadremmo. Che belli pessi d'ommi en proprio gente Da fà scentà da mezo ogni malemmo! Che tabarin, che cappa risplendente, Che strascino de Côa, che maestè! Ai tempi mè no l'aimo manco in mente. Za l'òo co què son tutti recamè A l'e cosa chi core a o dì d'ancheu A no fa manco specie a questi frè. Te lì o San Giacomin; bello figieu! O và sodo, c'o pâ tutto in t'un tocco E o fa un discorso chi t'abbrac,c,a o cæu. Se t'eu vedde de l'ôo, amiaghe o stocco A valdrappa, i speroin, staffe e bordon Ciù bello assé de quello de San Rocco {{Sc|Nov.}} Mi veddo i pelegrin e sento o son Chi n'arecovea, e o s'erze fin a stelle, D'una sacra belliscima canson, O recammo ch'i creuve come a pelle O ghe tempesta e cappa e tabarin Dove ghe brilla d'ôo croxette e arselle. Chi gh'e o Confaon, c'o pâ proprio un spolin, Beneito sè quello scio Paganelli Chi l'a depento con di coì ben fin Ghe ven appresso tutti i confratelli Con a Cappa che d'ôo a pâ una lamma E i tabarin violetti, oh comme en belli! Santo Onorato a compagnia se ciamma, Chi segue a croxe, che ben dì se peu Ch'a luxe ciùe che a meza neutte a Sciamma, Cremexi o tabarin, a cappa bleu Con un recammo senza economìa Che l'ôo ghe pâ versaò con o corzeu; Tutti son stupefeti ognun i amìa Perché an l'impronto d'ôo puro e sccetto, E ai fraveghi han vuôo a Secrestìa </poem> [[Categoria:Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara 1823]]<noinclude></noinclude> 0ucgcxv0b4c8lfieplh8f1db8xci9r7 Pagina:Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara.djvu/2 250 12523 41521 2022-02-02T18:53:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Questa chi ven appresso, ghe scometto A me pâ a compagnia do Spirto Santo Ansi a o l'e, che a conoscio da gardet[t]o A croxe a l'e guarnìa e a pâ un'incanto E cappe féte de grasé d'Argento, Tabarin neigro, chi me piaxe tanto. Di anime a compagnia ven a o momento, E con scì bella croxe a comparisce Che un'atra paegia ti a troviesci a stento. De razo cou de doppia chi rapisce Son e so cappe, e neigro o tabarin, Ben inteiso chè d'óu ghe belle strisce.... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Questa chi ven appresso, ghe scometto A me pâ a compagnia do Spirto Santo Ansi a o l'e, che a conoscio da gardet[t]o A croxe a l'e guarnìa e a pâ un'incanto E cappe féte de grasé d'Argento, Tabarin neigro, chi me piaxe tanto. Di anime a compagnia ven a o momento, E con scì bella croxe a comparisce Che un'atra paegia ti a troviesci a stento. De razo cou de doppia chi rapisce Son e so cappe, e neigro o tabarin, Ben inteiso chè d'óu ghe belle strisce. Nostra Signora Assonta da vexin Segue con croxe de trattuga antiga Con gran canti d'Argento do ciù fin. De razo gianco, ben rezente a sipiga, Portan e cappe, e in bello cou de sexa, I tabarin, mìa un po che bella liga! Fra tutte quante son sciortìe d'in Gexa Questa a le quella chi da ciù in te l'œggio A chi fa distinzion da o vin â fexa. {{Sc|Nov.}} Aoua poi ciu' intrigâ no me ne veuggio Gh'e o Cristo, mi vorrieivo dîne assè Ma temo d'incontrâ quarche gran scœuggio. N'a za parlaò ne i anni ch'en passé O béle secche mè compâ Reginna Ch'o me dava da intende d'ese frè; Se ne porriè parlâ con a goa pinna Pe un [secolo continuo in prosa] e in rimma Ma què le a lode chi se gh'avvexinna. Da o fondo da contrâ perfin in simma Veddo nn bosco de torce asseize a sguasso Ch'a l'e una cosa chi ghe dà gran stimma Mia un po i bravi portoì, sodi de passo Vestii con cappa cremexi, e i pomelli Han tutti d'öu da l'âto fin a o basso. Certo in testa ti n'è tanti cavelli Per quante mutte han speizo questi frè E no e porriè portâ dexe camelli. {{Sc|Tag.}} Aoa ven quella da Nativitè Con a croxe de ricca guarnizion, E i fradelli con tutti ben sparmè De razo cremexin fèto a Lion Han belle cappe, e neigri i tabarin Son de velùo con l'öu a rubaton. Chi ven a mè pascion, sento i violin E tutta a turba di sunnoì ciù bravi Con Decianne chi e un'atro Paganin. Dime Novara ti te l'assunavi Ancheu de vedde queste belle côse Se co o me exempio ti no t'addesciavi? Ecco che arriva a cascia, ognun s'arrôse Questa a l'e cose degna d'ese vista Fin da quelli che ghan sunnaò e pôse Lezi un pò cose gh'e in te quella lista San Giacomo o Maggiô mi cèo ghe lezo Ma so che ti e un pittin curto de vista. {{Sc|Nov.}} Taggiaborse, levemose da mezo Che in ta folla ne peuan montâ in sci calli Semmo boscetti, andemosene a vezo N'e ciù tempo de stâ in ti pé ai Cavalli. </poem> {{Centrato|FINE.}} [[Categoria:Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara 1823]]<noinclude></noinclude> rzc0dp8giiuiajj6fbr4377bi2l5du3 Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara 0 12524 41524 2022-02-02T18:58:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [Zena, setembre 1823] (informaçion dezonta da "[[O mâ do Rosso cartâ]]"); exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França<br>trancriçion dipromattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages in..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = [Zena, setembre 1823] (informaçion dezonta da "[[O mâ do Rosso cartâ]]"); exemprâ conservao presso a Libraja Naçionâ de França<br>trancriçion dipromattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Dialogo fra o Taggiaborse e o sciô Novara.djvu" from=1 to=2 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] rvjfkd1reov4wtsblls7qw6edfkmcap Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/59 250 12525 41529 41527 2022-02-03T17:24:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|<big>O DEPÛTÔU AFFARISTA</big> {{Rule|4em}} {{Sc|Ritræto}}}} {{Rule|2em}} Dä lunxi e a primma vista Tra mille depûtæ Conosce l’affarista Poeì solo che l'ammiæ. O schitta comme a gomma Quande gh’è l'avertûa Do Parlamento a Romma, Pe fä primma figûa. O marcia co-a carrossa Pe fä vedde che lê O l’è personn-a grossa E vëgia do mestê Veddendo amixi e clienti Che spuntan dä lontan O ghe fà i complimenti C’ûn largo rêuo de man. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> ltpvc9u9dz0aszd75yk4swg2gu0bn0l Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/60 250 12526 41530 41528 2022-02-03T17:24:54Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Nell’öa che ’n Parlamento Ghe regna o bollezûmme, Lê, pe cangiä de vento, O scenta comme o fûmme. Do tûtti i ministeri O monta e-o chinn-a a scâ E con bidelli e ûscieri Savendose frettâ; O riesce aveì l'ûdienza Do cappo Divixion, E poi de sò Eccellenza Chi guidda o carrosson Pe sostegnî a baracca Di mûggi de stroscin De lettere in ta stacca O l’è de lungo pin. Benchè l’avvocatûa O no n’ha mai stûdiòu, Pe intrïgo e pe impostûa Da tûtti o l’è çercôu. Perchè sensa fà sciäto O vîve d’imbroggiâ O Municipio e o Stato Con fâli litigâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> rgaxj1j1x8o76u7tq3ucgoh3ms153m4 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/61 250 12527 41531 2022-02-03T17:25:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> O naso dappertûtto Doppo d'aveì zà infiôu, A-a camera stà mûtto O nostro Depûtôu; Ma miæ comm’o se scialla Che veddan tûtti quanti Scûggiâ quella sò balla Nell’ûrna di votanti!... Con dâ voto contraio O cöre a strenze a man Ridente all’avversaio Chi cazze all’indoman. E sens’aveì nè Dio, Nè patria e religion, " Sostegno o mæ partïo " O te ghe dixe ancon!... Quande minaccia o Stato Crisi ministeriale, O vâ da-o candidato In vöxe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> O naso dappertûtto Doppo d'aveì zà infiôu, A-a camera stà mûtto O nostro Depûtôu; Ma miæ comm’o se scialla Che veddan tûtti quanti Scûggiâ quella sò balla Nell’ûrna di votanti!... Con dâ voto contraio O cöre a strenze a man Ridente all’avversaio Chi cazze all’indoman. E sens’aveì nè Dio, Nè patria e religion, " Sostegno o mæ partïo " O te ghe dixe ancon!... Quande minaccia o Stato Crisi ministeriale, O vâ da-o candidato In vöxe generale; O se ghe chinn-a in tæra Con i atri depûtæ E poi o ghe fa guæra S’o l’ha da serietæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 6j1sjopxnuiel8pjk6vnp0sfunw2wvf Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/62 250 12528 41533 41532 2022-02-03T17:27:43Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Queste son e sanguette Che sûssan e nazioîn!... Queste son e servette De mille e ciû padroîn!... Lô cangian de governo Comme a cangiä vestî, E caccian a quaterno, Quello che vêuan servî.</poem> {{Centrato|-)o(-}} <section end="1" /> <section begin="2" /> <poem>{{Centrato|'''I MARIONETTI'''}} {{Rule|3em}} Evviva i marionetti E chi l'ha fabbrichæ! Beneiti quelli ommetti Da lö rappresentæ! C’ûn pö de fìferetto E quattro spaghettin Se guidda o marionetto Ciù grande o ciù piccin. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> jk8obusk9964lgco2um41v6fd8b0q6n Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/63 250 12529 41534 2022-02-03T17:28:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Comme ve pä e ve piaxe Co-a bocca ghe fæ dî, E se taxeì o täxe, O dorme, se dormî. O mescia e gambe ë braççe Comme ghe e fæ mesciä, E l'imbottî de straççe O raso, se ve pä. A lô poeì däghe a parte Da rè, da imperatô, Da scamottêur da carte, Da giûdiçe instrûttô. Poeì fâne ûn gran ministro, Poeì fâne ûn depûtôu Ciû drîto che sinistro Ciû päxe che arraggiôu. Poeì fane ûn giornalista Che pe question de pan O faççe da real..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Comme ve pä e ve piaxe Co-a bocca ghe fæ dî, E se taxeì o täxe, O dorme, se dormî. O mescia e gambe ë braççe Comme ghe e fæ mesciä, E l'imbottî de straççe O raso, se ve pä. A lô poeì däghe a parte Da rè, da imperatô, Da scamottêur da carte, Da giûdiçe instrûttô. Poeì fâne ûn gran ministro, Poeì fâne ûn depûtôu Ciû drîto che sinistro Ciû päxe che arraggiôu. Poeì fane ûn giornalista Che pe question de pan O faççe da realista E da repûbblican. Poeì fâne ûn chi crïe Progresso e libertæ Con ëse o rè de spie, O rè di mandillæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 0r24exwk0ap3icr8qrsquw4lmf6ewo2 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/64 250 12530 41535 2022-02-03T17:28:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Poeì fâne ûn che senza Aveì de scarpe in pê O fà beneficenza Con prinçipiä da lê. Poeì fâne ûn che privo D’inzëgno e galateo: Pe cöse che no scrïvo, L’han fæto cavaggeo. Poeì fâne quell’ommetto Chi predica a morale Con ëse ûn veo porchetto Che no ghe n’è l’ûgûale. Poeì fane ûn chi se spaccie Artista de cartello Con fâ de çerte faççe Da bàttighe o martello. Poeì fane ûn chi se stimma Da-o peizo do pappê Ma’n prosa co..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Poeì fâne ûn che senza Aveì de scarpe in pê O fà beneficenza Con prinçipiä da lê. Poeì fâne ûn che privo D’inzëgno e galateo: Pe cöse che no scrïvo, L’han fæto cavaggeo. Poeì fâne quell’ommetto Chi predica a morale Con ëse ûn veo porchetto Che no ghe n’è l’ûgûale. Poeì fane ûn chi se spaccie Artista de cartello Con fâ de çerte faççe Da bàttighe o martello. Poeì fane ûn chi se stimma Da-o peizo do pappê Ma’n prosa comme in rimma L’han misso in sciö candê. E sensa tanto accatto De spägo, færo e fî, Fæ fä qualunque atto A-o sesso ciù gentî. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 0mpwfeyfg5eoco77qqp8rx4c8ubttrm Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/65 250 12531 41536 2022-02-03T17:32:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> Poeì fane chi, paolotta E sûcca d'ûn quintale Vorriæ passâ pe dotta E donna liberale. Poeì fane chi, con l'arma Do vizio e da bellezza, Pêu rende sciö de varma Qualunque intrepidezza. Evviva i marionetti E chi l’ha fabbrichæ! Beneiti quelli ommetti Da lô rappresentæ!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|'''MÛXICA SACRA'''}} {{Rule|1em}} No façço a critica Di mûxicanti, Ma l’ho co-a mûxica Ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Poeì fane chi, paolotta E sûcca d'ûn quintale Vorriæ passâ pe dotta E donna liberale. Poeì fane chi, con l'arma Do vizio e da bellezza, Pêu rende sciö de varma Qualunque intrepidezza. Evviva i marionetti E chi l’ha fabbrichæ! Beneiti quelli ommetti Da lô rappresentæ!</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|'''MÛXICA SACRA'''}} {{Rule|1em}} No façço a critica Di mûxicanti, Ma l’ho co-a mûxica Che salmi e canti A rende comici, A l'assascinn-a Con o ballabile E a cavatinn-a. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 7vsyejavxhsiym62zkw36jjx3i0ig23 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/66 250 12532 41537 2022-02-03T17:32:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Fra scàe diatoniche Trilli e gruppetti Pe-o ciù sän d’Opera Tûtti i mottetti, Tûtte i antifone Do Santo, Santo, Con gräve scandalo Do sacro canto. Sento confondime Röba da teätri Con Credo e Kirie E Gloria Patri, O briöso e comico Chi è ne-o Barbiere Cö malinconico Do Miserere. Messa de requiem Salmi da morti, Sento cantâmeli Con pianoforti, Catûbbe, timpani, Pinfai, flautin, E piäti e triangoli E sûnaggin. </poem> Categoria:Lunaio Regiña 1..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Fra scàe diatoniche Trilli e gruppetti Pe-o ciù sän d’Opera Tûtti i mottetti, Tûtte i antifone Do Santo, Santo, Con gräve scandalo Do sacro canto. Sento confondime Röba da teätri Con Credo e Kirie E Gloria Patri, O briöso e comico Chi è ne-o Barbiere Cö malinconico Do Miserere. Messa de requiem Salmi da morti, Sento cantâmeli Con pianoforti, Catûbbe, timpani, Pinfai, flautin, E piäti e triangoli E sûnaggin. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 0ebja6nmkth9fba3auw8ua3ksv7imud Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/67 250 12533 41538 2022-02-03T17:33:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ne-o gräve e rigido Venardì santo, Che tûtto in lagrime Finisce o canto, Sc canta o Pascio Tra scinfonïe De palcoscenico Che me fan rïe. Benchè da mûxica Ignore o gergo, No sò persuâdime D’ûn Tantum Ergo Cantôu con regole C’han tûtto o cô Do Ballo in Maschera, Do Trovatô. No sô persuâdime Comme in san Loenso Prævi e canonici C'han do bon senso Cantan a-o cembalo A trenodïa Ciù lamentevole De Geremïa. </poem> Categoria:Lunaio Regiña 1..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ne-o gräve e rigido Venardì santo, Che tûtto in lagrime Finisce o canto, Sc canta o Pascio Tra scinfonïe De palcoscenico Che me fan rïe. Benchè da mûxica Ignore o gergo, No sò persuâdime D’ûn Tantum Ergo Cantôu con regole C’han tûtto o cô Do Ballo in Maschera, Do Trovatô. No sô persuâdime Comme in san Loenso Prævi e canonici C'han do bon senso Cantan a-o cembalo A trenodïa Ciù lamentevole De Geremïa. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 5987rhtv8jj50g4fu6r2gwlk03md1y4 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/68 250 12534 41539 2022-02-03T17:33:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> No sò persuâdime Nè mâ nè ben Che sêunne l’organo De Varsovien, De marcie fûnebri E militari, Canti patriottici E popolari. Ma viva l’anima De Pappa Lion Che pin de spirito De religion O daiä o vattene A quest’abûso Da-i ciù fanatici Cangiôu in ûso. A costo e rischio D’ëse paolotto, Lödiæ quest’ordine Dell’ommo dotto, Do Pappa energico Chi mette ûn fren A tanto scandalo Di vei cristien. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> No sò persuâdime Nè mâ nè ben Che sêunne l’organo De Varsovien, De marcie fûnebri E militari, Canti patriottici E popolari. Ma viva l’anima De Pappa Lion Che pin de spirito De religion O daiä o vattene A quest’abûso Da-i ciù fanatici Cangiôu in ûso. A costo e rischio D’ëse paolotto, Lödiæ quest’ordine Dell’ommo dotto, Do Pappa energico Chi mette ûn fren A tanto scandalo Di vei cristien. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> pmf5ixmopk339vqddqqxfg3tzbckzsm Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/69 250 12535 41540 2022-02-03T17:34:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se verbigrazia Mi foïse in lê, Sensa piggiâmela Contro san Pê, Tanto in çeimonie Comme in cantâ A-i primmi secoli Vorriæ tornâ. Tornieiva a-i metodi De sant’Ambrêuxo Che profanavimo Con nostro sgrêuxo, E ben glorlandome D’ëse cristian, Levieìva in seguito Tanto baccan. Meistri de mûxica, Ve diggo un Ame Se comme eretico Voeì lapidâme, Ve son d’ostacolo? Brävi sûnnoeì, Dæme do scettico, Fæ comme voeì! </poem> Categoria:Lunaio Regiñ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se verbigrazia Mi foïse in lê, Sensa piggiâmela Contro san Pê, Tanto in çeimonie Comme in cantâ A-i primmi secoli Vorriæ tornâ. Tornieiva a-i metodi De sant’Ambrêuxo Che profanavimo Con nostro sgrêuxo, E ben glorlandome D’ëse cristian, Levieìva in seguito Tanto baccan. Meistri de mûxica, Ve diggo un Ame Se comme eretico Voeì lapidâme, Ve son d’ostacolo? Brävi sûnnoeì, Dæme do scettico, Fæ comme voeì! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> fu21qexjf5nfrwqz5gdkw682tu9mu18 Lunaio Regiña 1885/O Depûtôu Affarista 0 12536 41541 2022-02-03T17:36:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = O Depûtôu Affarista | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Revista do Colera|Revista do Colera]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/I Marionetti|I Marionetti]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja Naçionâ Cent..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = O Depûtôu Affarista | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Revista do Colera|Revista do Colera]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/I Marionetti|I Marionetti]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=59 to=62 tosection=1 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] de7cucgbf15ufeaxy0cju81z6c7k1j8 Lunaio Regiña 1885/I Marionetti 0 12537 41543 41542 2022-02-03T17:37:47Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = I Marionetti | previous = [[Lunaio Regiña 1885/O Depûtôu Affarista|O Depûtôu Affarista]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Mûxica Sacra|Mûxica Sacra]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=62 to=65 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] 9q80eg60k1obzwock29htf5rshqo0gz Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/70 250 12538 41545 41544 2022-02-04T17:14:29Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Rasccioeì da organi, Cantanti d’oëgio, Se fæ de smorfie Pe mi l'è mëgio, Sensâ ciù fämene Da gëxa ûn ghetto Piggiæve a læxina! Tornæ a-o banchetto! </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> <poem> {{Centrato|<big>SEGNÔ, VE LÖDO E VE RINGRAZIO!</big>}} {{Rule|4em}} Vivemmo in secolo De civiltæ, De vëa repûbblica, De libertæ, Che van i povei Co-i ricchi a spazio? Segnô, ve lodo E ve ringrazio! </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> pc0rs6n0ka4fxz1p3hzzxxj3vv0cbjw Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/71 250 12539 41546 2022-02-04T17:15:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se da statistica Vortemmo i quaddri No gh’è ciù bindoli, No gh’è ciù laddri, L’è do spionaggio O mondo sazio; Segnô, ve lodo E ve ringrazio! Ghetti e postriboli, Zêughi proibii, Da-o nêuvo codice Son abolii Pe fä che i scandali No pagan dazio, Segnô, ve lodo E ve ringrazio! Con vöxe libera Se pêu parlä Sensa pericolo De no sconträ </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se da statistica Vortemmo i quaddri No gh’è ciù bindoli, No gh’è ciù laddri, L’è do spionaggio O mondo sazio; Segnô, ve lodo E ve ringrazio! Ghetti e postriboli, Zêughi proibii, Da-o nêuvo codice Son abolii Pe fä che i scandali No pagan dazio, Segnô, ve lodo E ve ringrazio! Con vöxe libera Se pêu parlä Sensa pericolo De no sconträ </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> lt5wjys9nz8f4hjazqr2vvvjdo31h0j Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/72 250 12540 41547 2022-02-04T17:15:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Con Caio e Tizio Nè con Pancrazio, Segnô, ve lodo E ve ringrazio! I fratti ë moneghe L’han rimpiazzæ Con fä limoxina, Con fä caitæ Pe amô do proscimo E no pe strazio; Segnô, ve lodo E ve ringrazio! S’arve ricoveri, Collegi e schêue A benefizio De teste vêue, Schivando i metodi De sant’Ignazio, Segnô, ve lodo E ve ringrazio! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Con Caio e Tizio Nè con Pancrazio, Segnô, ve lodo E ve ringrazio! I fratti ë moneghe L’han rimpiazzæ Con fä limoxina, Con fä caitæ Pe amô do proscimo E no pe strazio; Segnô, ve lodo E ve ringrazio! S’arve ricoveri, Collegi e schêue A benefizio De teste vêue, Schivando i metodi De sant’Ignazio, Segnô, ve lodo E ve ringrazio! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> euwve9bujlzr62yh94hsmc8u4hzequ8 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/73 250 12541 41548 2022-02-04T17:16:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''IN LÖDE DI CAPPOIN'''}} {{Rule|3em}} De là passôu i Santi Bell’accattä i cappoin Pe fä che ûn meize avanti Possan vegnî ciù boin! Eì tempo da levâghe Quello sarvægo c’han, Eì tempo da pûrgali Con fêugge, broddo e pan. Se gh’eì ûnn-a ciassetta, Un tocco de sûiêu, O quarche terassetta, L’è quello che ghe vêu. A-o ciæo dell’äia averta No creppan dä pascion, E s’impan ben o göscio De brenno e menestron. </poem> C..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''IN LÖDE DI CAPPOIN'''}} {{Rule|3em}} De là passôu i Santi Bell’accattä i cappoin Pe fä che ûn meize avanti Possan vegnî ciù boin! Eì tempo da levâghe Quello sarvægo c’han, Eì tempo da pûrgali Con fêugge, broddo e pan. Se gh’eì ûnn-a ciassetta, Un tocco de sûiêu, O quarche terassetta, L’è quello che ghe vêu. A-o ciæo dell’äia averta No creppan dä pascion, E s’impan ben o göscio De brenno e menestron. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 4ar65i94ppp430371iw2ktf7p3xyka5 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/74 250 12542 41549 2022-02-04T17:16:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se levan tûtti i sasci Con tûtto o revezzêu, E vegnan belli grasci Ciû che da-o pollaiêu. Crescian ä vista d’êuggio Che no ve n’accorzeì, E pe allevali poco E ninte ghe spendeì. In to cantâ di galli Pä che sentï trottâ De squaddre de cavalli Lì drento in lo pollâ. Ve sciortan fêua de liste Co-i ciûffi spampaggiæ E rompan a cantiëta Do brenno da-e becchæ. Chi o l’è chi no se sente De criä viva i cappoin? Ammiæ che brava gente! Ammiæ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se levan tûtti i sasci Con tûtto o revezzêu, E vegnan belli grasci Ciû che da-o pollaiêu. Crescian ä vista d’êuggio Che no ve n’accorzeì, E pe allevali poco E ninte ghe spendeì. In to cantâ di galli Pä che sentï trottâ De squaddre de cavalli Lì drento in lo pollâ. Ve sciortan fêua de liste Co-i ciûffi spampaggiæ E rompan a cantiëta Do brenno da-e becchæ. Chi o l’è chi no se sente De criä viva i cappoin? Ammiæ che brava gente! Ammiæ comme son boin! Appenn-a ven Natale Pä che ve vêuggian dî: Son chì da tiäme o collo... Da mettime a boggî! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> p3ynx7id465r9bf20mob3pccgfa80t6 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/75 250 12543 41550 2022-02-04T17:17:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E quande in ta pûgnatta Son lì pe parpellä Ve pan ûnn-a fregatta Chi naveghe pe-o mâ. Veddeì spuntâghe i êuggi Do cô dell'êuio fin, E ne gödì o bon gûsto Con quattro fidelin. Quand’o l'è bello chêutto Poeì mettive a sguarä Che se ghe foisci êutto Cattivo contentä Lì gh’eì da contentave In te che stallo voeì: In chêuscía, in portacôa, In pëto a ciû no poeì. Con o bitiro intorno E duî granin de sä Metteìvelo in to forno E poi las..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E quande in ta pûgnatta Son lì pe parpellä Ve pan ûnn-a fregatta Chi naveghe pe-o mâ. Veddeì spuntâghe i êuggi Do cô dell'êuio fin, E ne gödì o bon gûsto Con quattro fidelin. Quand’o l'è bello chêutto Poeì mettive a sguarä Che se ghe foisci êutto Cattivo contentä Lì gh’eì da contentave In te che stallo voeì: In chêuscía, in portacôa, In pëto a ciû no poeì. Con o bitiro intorno E duî granin de sä Metteìvelo in to forno E poi lasciæ ciomä. Quand’o l’ha o cô dell’ôu Trincælo a tocchettin; Sentieì che morbidezza De razo e vellûtin! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 23r0c9pu2qcswbdyfh2slfnhjs011oe Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/76 250 12544 41551 2022-02-04T17:18:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Metteìlo ä cavallaia, Metteìlo a fraccassà, In fæto de leccaia, Ciû mëgio no se dà. E de sentîghe o gûsto D’ûghetta e de pignêu, No me faiæ mâveggia Se ghe lasciæ i raviêu. Chi o l’è chi no se sente De criä viva i cappoin? Ammiæ che brava gente! Ammiæ comme son boin! Pe noî, sensa fä voto, Vivan in castitæ, Ingrascian, pe ingrasciane Doppo che son strangoæ. </poem> {{Centrato|-)o(-}} [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Metteìlo ä cavallaia, Metteìlo a fraccassà, In fæto de leccaia, Ciû mëgio no se dà. E de sentîghe o gûsto D’ûghetta e de pignêu, No me faiæ mâveggia Se ghe lasciæ i raviêu. Chi o l’è chi no se sente De criä viva i cappoin? Ammiæ che brava gente! Ammiæ comme son boin! Pe noî, sensa fä voto, Vivan in castitæ, Ingrascian, pe ingrasciane Doppo che son strangoæ. </poem> {{Centrato|-)o(-}} [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 2vgspywgc82l5nhp28ynska03h8tfu1 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/77 250 12545 41552 2022-02-04T17:19:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|SE FOÏSE....}} {{Rule|2em}} Se foïse o sô chi spunta dall’oriente Invece de spëgiame ne-a rozzâ, Spuntando ciû axillozo e ciû lûxente, Ne-a vostra faccia me vegniæ a spëgiâ. Se foïse lasciù in çê con i ätre stelle Vorrieiva contemplâne i vostri êuggin Che pä che scappan fêua d’in te parpelle Pe provocâ ciù sguardi e ciù baxin. Se foïse quella spiägia o quello schêuggio Donde de Lûggio ve vegnî a bagnâ, Pe dimostrâve..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|SE FOÏSE....}} {{Rule|2em}} Se foïse o sô chi spunta dall’oriente Invece de spëgiame ne-a rozzâ, Spuntando ciû axillozo e ciû lûxente, Ne-a vostra faccia me vegniæ a spëgiâ. Se foïse lasciù in çê con i ätre stelle Vorrieiva contemplâne i vostri êuggin Che pä che scappan fêua d’in te parpelle Pe provocâ ciù sguardi e ciù baxin. Se foïse quella spiägia o quello schêuggio Donde de Lûggio ve vegnî a bagnâ, Pe dimostrâve o ben che mì ve vêuggio Da ciù d’ûn mouxo me faiæ baxâ. Se foïse ûn gòssettin, ûnn-a barchetta De quelle ciù pûlite e ben sparmæ Vorrieìva fâve fä ninn-a ninnetta Quande s’increspan tûtte e ægue sæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> enae2a09ihhm0gv1h30739167bo4ze3 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/78 250 12546 41553 2022-02-04T17:19:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se foîse ûn prôu de scioî tûtto coverto, Quando seì stanca, ve vorriæ servî Pe letto da dormivene a-o scoverto Tra l’äiettinn-a imbarsamâ d’arvî. Se foïse un riän con l’ægua cô d’argento, Quande l’è coscì cädo, mi vorriæ Che ghe mettesci a vostra bocca drento, Cô do cinabro pe levâve a sæ. Se foïse ûn bosco tûtto pin d’ombrezzo, Quande pe fresco ghe vegnî de stæ, Mi ve vorrieìva fä ciû d’ûn strionezzo Perchè, mæ cä..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se foîse ûn prôu de scioî tûtto coverto, Quando seì stanca, ve vorriæ servî Pe letto da dormivene a-o scoverto Tra l’äiettinn-a imbarsamâ d’arvî. Se foïse un riän con l’ægua cô d’argento, Quande l’è coscì cädo, mi vorriæ Che ghe mettesci a vostra bocca drento, Cô do cinabro pe levâve a sæ. Se foïse ûn bosco tûtto pin d’ombrezzo, Quande pe fresco ghe vegnî de stæ, Mi ve vorrieìva fä ciû d’ûn strionezzo Perchè, mæ cäo pollin, no ve n’andæ. Se foïse ûn bællo còsto de viovetta De goççe de rozâ lûxente e pin Vorriæ che m’arrancasci tra l'erbetta Pe fâvene ûn grazioso massettin. Se foïse ûnn-a rozzetta appommellâ, Chi manda intorno i ciù soävi odoî, Tra i ätre rêuze mi vorriæ spûntâ Perchè pe-a primma m’arrancasci voî. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> sbrtcsarscnp26593jd0aj25xns6rr1 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/79 250 12547 41554 2022-02-04T17:20:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se foïse o ventixêu de primmaveia Con vöxe ciù soäve che l’amê Mi ve daiæ o bon giorno e a bonnaseia Quando pe-a stradda ve vortæ inderrê. Se foïse ûn bællo anello co-i diamanti Che se veddan lûxî comme lûmmin, Vorrieiva ûn pö brillâ d’aoa in avanti Ne-o vostro bællo dïo marmellin. Se foïse o roscignêu da vostra gaggia Vorriæ cantâ da-o nasce a-o moî do sô, E sensa sfêugo de pascion nè raggia, Cantiæ pe meritâme o vostro amô...." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se foïse o ventixêu de primmaveia Con vöxe ciù soäve che l’amê Mi ve daiæ o bon giorno e a bonnaseia Quando pe-a stradda ve vortæ inderrê. Se foïse ûn bællo anello co-i diamanti Che se veddan lûxî comme lûmmin, Vorrieiva ûn pö brillâ d’aoa in avanti Ne-o vostro bællo dïo marmellin. Se foïse o roscignêu da vostra gaggia Vorriæ cantâ da-o nasce a-o moî do sô, E sensa sfêugo de pascion nè raggia, Cantiæ pe meritâme o vostro amô. Se foïse ûn bôn pittô pe fâ ritræti Quand’avanzâ ve veddo da-o barcon Ve dipinziæ tûtte e fattesse e i træti Tanto gentili e da dipinze son. Se foïse o ciù stimmôu compoxitô De mûxica, ne-o mentre che cantæ Co-a vöxe d’ûn angiëto do Segnô, A-o vostro bællo canto m’inspiriæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> ji7wdjbduch7wyhg99ngmrluqvjk2u7 Lunaio Regiña 1885/Mûxica Sacra 0 12548 41555 2022-02-04T17:22:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Mûxica Sacra | previous = [[Lunaio Regiña 1885/I Marionetti|I Marionetti]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!|Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Mûxica Sacra | previous = [[Lunaio Regiña 1885/I Marionetti|I Marionetti]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!|Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=65 to=70 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] qlrr6ui4crarqpl955pa9qwcs8ybwmz Lunaio Regiña 1885/Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio! 0 12549 41556 2022-02-04T17:23:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio! | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Mûxica Sacra|Mûxica Sacra]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/In Löde di Cappoin|In Löde di Cappoin]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libra..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio! | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Mûxica Sacra|Mûxica Sacra]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/In Löde di Cappoin|In Löde di Cappoin]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=70 to=72 fromsection=2 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] 50xrcj2q17y6690gxsiki5urqsczg3i Lunaio Regiña 1885/In Löde di Cappoin 0 12550 41557 2022-02-04T17:24:57Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = In Löde di Cappoin | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!|Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Se foïse...|Se foïse...]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :cat..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = In Löde di Cappoin | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!|Segnô, Ve lödo e Ve ringrazio!]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Se foïse...|Se foïse...]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=73 to=76 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] eoj2qv4f8verab4mmy6sb72ah7lfdjk Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/80 250 12551 41558 2022-02-05T18:31:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se foïse ûn guerrezzê di ciù valenti, Quande da patria se trattiæ pe-o ben, Tra mille privazioîn e patimenti A voî mandieìva i mæ sospïi lonten. Se foïse re, mì ve faiæ reginn-a Pe fâve da-i mæ sudditi adorâ, Perchè d’ammiâve voî, bælla bambinn-a No me vêgnieívan a detronizzâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se foïse ûn guerrezzê di ciù valenti, Quande da patria se trattiæ pe-o ben, Tra mille privazioîn e patimenti A voî mandieìva i mæ sospïi lonten. Se foïse re, mì ve faiæ reginn-a Pe fâve da-i mæ sudditi adorâ, Perchè d’ammiâve voî, bælla bambinn-a No me vêgnieívan a detronizzâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> cpwoew01ryvkza1bf6o1ty3e3uvdg9a Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/81 250 12552 41559 2022-02-05T18:34:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> '''{{Centrato|L’ÆGUA DA SCRÏVIA E L’ÆGUA DO GORZENTE''' {{Rule|3em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Quande no gh’ëa che l'ægua do Condûto E che s’incannellâva ne-a çittæ L’ægua da Scrïvia, s’ammermäva o frûto Do primmo pe miggæa d’interessæ. Dixeivan ch’o l'ëa brûtto, ch’o l’ëa sciûto D’autûnno, inverno, primmaveia e stæ, Mentre che quello nêuvo zà costrûto O l’abbondâva l’ægua a sazietæ. Aoa, c’han misso l'ægua do Go..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> '''{{Centrato|L’ÆGUA DA SCRÏVIA E L’ÆGUA DO GORZENTE''' {{Rule|3em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Quande no gh’ëa che l'ægua do Condûto E che s’incannellâva ne-a çittæ L’ægua da Scrïvia, s’ammermäva o frûto Do primmo pe miggæa d’interessæ. Dixeivan ch’o l'ëa brûtto, ch’o l’ëa sciûto D’autûnno, inverno, primmaveia e stæ, Mentre che quello nêuvo zà costrûto O l’abbondâva l’ægua a sazietæ. Aoa, c’han misso l'ægua do Gorzente, Quella da Scrïvia l’han zà dicciarâ: Brûtta, cattiva, marsa e spûssolente. Di baccilli e di microbi a n’aviä: Ma, comme dïxe ciù d’ûn maldicente, A l’è question de zêugo de canâ! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> d2rluzug4drcxetdlz3c2qryvfclxnt Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/82 250 12553 41571 41563 2022-02-05T18:59:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''TRA ÛN SCÛLTÔ''' '''E O PARENTE DO MAROTTO''' {{Rule|3em}} {{Sc|Sûnetto Scûltô.}}}}Sciä scûze, se ûn pö tardi son vegnûo... E comm’o sta l'amigo? {{Centrato|{{Sc|Parente}}}}<div align=right>Pe-o momento,</div>No posso dîghe ninte de segûo.... Pä che ghe segge ûn pö de mëgioamento... {{Centrato|{{Sc|Scultô}}}}Sciä vêu credde che, appenn-a c’ho sacciûo Ch’o l’è aggravôu, son cheito in svenimento? Sciä vedde comme son tûtto in t’ûn sûo!., L’affanno c’ho...</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> o3u5to4kqh04yg2fsh7q9tp0xzaxewu Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/83 250 12554 41562 41561 2022-02-05T18:41:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|{{Sc|Parente}}}}<div align=right>Cöse sciä g’ha lì drento?</div> {{Centrato|{{Sc|Scûltô}}}}Un pittinin de gésso e l’occorrente Pe poeì piggiâghe a maschera.... {{Centrato|{{Sc|Parente}}}}<div align=right>Per bacco,</div>Sciä l’amma proprio svisceratamente!.... {{Centrato|{{Sc|Scultô}}}}Faiö de tûtto pe scolpîlo a-o vëo... Prexo pe prexo.... {{Centrato|{{Sc|Parente}}}}<div align=right>Via, batteime o tacco!...</div>Passæme a porta, brûtto fariseo!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> q2rhz5ivbrvi4o85h0pyly4q2nm3vcu Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/84 250 12555 41564 2022-02-05T18:44:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''OGNÛN AGGIÛTTA QUELLI '''DO SÒ PARTÏO''' {{Rule|3em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Poeì fâ, poeì dî, poeì giastemmâ, poeì rïe, Poeì parlâ forte, poeì parlâ cianin, Poeì renegâ, poeì addentâve e dïe, Poeì cianze, poeì pregâ seia e mattin; Poeì cangiäghe a rûmenta, o zétto, ë prïe, In perle de diamanti e de rûbin, Poeì sghêuâ per l'äia e fà che crövi e moïe Diventan gianchi comme giäsemin; Poeì lëze, poeì stûddiä, poe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''OGNÛN AGGIÛTTA QUELLI '''DO SÒ PARTÏO''' {{Rule|3em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Poeì fâ, poeì dî, poeì giastemmâ, poeì rïe, Poeì parlâ forte, poeì parlâ cianin, Poeì renegâ, poeì addentâve e dïe, Poeì cianze, poeì pregâ seia e mattin; Poeì cangiäghe a rûmenta, o zétto, ë prïe, In perle de diamanti e de rûbin, Poeì sghêuâ per l'äia e fà che crövi e moïe Diventan gianchi comme giäsemin; Poeì lëze, poeì stûddiä, poeì trattâ ben, Poeì fave dell'önô, poeì travaggiâ, Poeì ëse regaggii, poeì êse sen; Poeì ricorrî, d’attorno ve poeì dâ, Poeì ëse da fä cianze scinn-a i chen; Ma no v’aggiûttan se no seì da niâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> flw564lb2u9kd46vfc6ki5utonc98cy Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/85 250 12556 41565 2022-02-05T18:46:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|<big>O PERDON</big>}} {{Rule|2em}} Quando ä mattin dä parte de levante Spunta dai monti o primmo arbô do giorno, E se veddan vegnî da-o mâ distante E barche di pescoeì che fan ritorno, E se comensa a descrovî a rivëa Da-o schêuggio de Gabaia a-o cäo de Meie, E o golfo liscio comme ûnn-a peschëa O comparìsce popolôu de veie, Mi piggio a porta pe tornâ a-o travaggio; Ma primma, zà, passiö a piggiâ o perdon Da quella figgia che a me dà..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|<big>O PERDON</big>}} {{Rule|2em}} Quando ä mattin dä parte de levante Spunta dai monti o primmo arbô do giorno, E se veddan vegnî da-o mâ distante E barche di pescoeì che fan ritorno, E se comensa a descrovî a rivëa Da-o schêuggio de Gabaia a-o cäo de Meie, E o golfo liscio comme ûnn-a peschëa O comparìsce popolôu de veie, Mi piggio a porta pe tornâ a-o travaggio; Ma primma, zà, passiö a piggiâ o perdon Da quella figgia che a me dà coraggio, E ch’a m’aspëta d’avansâ a-o barcon. Lê quando passo a me salûa chinando O so testin ciù bællo che ûnn-a stella; Mì passo avanti, ma da quando a quando Me vorto ä ammiâ co chêu chi me martella. Pe quello giorno lascio dîme apprêuvo, No vaggo in bestia e laûo a ciû no posso, Ma se pe cäxo passo e no ghe a trêuvo, Per dïe da man, me sento o diao addosso. <div align=right>T. D.</div> </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> 7fk6s3hzkhc3usagb75i50jv4um0f97 Pagina:Lunaio.reginna.1885.djvu/86 250 12557 41566 2022-02-05T18:54:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''A GALLERIA MAZZIN}} {{Rule|3em}} Stûdî, e poi stûdî, e calcoli e progetti, E dispûte, e disegni, e speìse e minn-e, Travaggio e sûo de fronti d'architetti, Che no son sûcche vêue, ma çimme pinn-e, Guidæ da gûsti ciû che boin, perfetti, Da osservazioin posæ, matûre e finn-e, Han appartoïo co-i debiti brevetti De fianco a via Cebà, sotto e Fûxinn-e Bazar da un franco, e pesci-chen taggæ, Donne ginote, e donne co-e bazette, Bersagl..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''A GALLERIA MAZZIN}} {{Rule|3em}} Stûdî, e poi stûdî, e calcoli e progetti, E dispûte, e disegni, e speìse e minn-e, Travaggio e sûo de fronti d'architetti, Che no son sûcche vêue, ma çimme pinn-e, Guidæ da gûsti ciû che boin, perfetti, Da osservazioin posæ, matûre e finn-e, Han appartoïo co-i debiti brevetti De fianco a via Cebà, sotto e Fûxinn-e Bazar da un franco, e pesci-chen taggæ, Donne ginote, e donne co-e bazette, Bersagli, questurin, mûtti, strosciæ, Zûgoêi da biglie, e facce da magnette, De qualunq’öa, staggion, giorno se sæ, Ghe n’è de tûtti i coî, de tûtte e sette. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1885]]<noinclude></noinclude> p8h6497herclpgt2w0u59abm09fnz8m Lunaio Regiña 1885/Se foïse... 0 12558 41568 41567 2022-02-05T18:56:42Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = Giambattista Vigo | translator = | section = Se foïse... | previous = [[Lunaio Regiña 1885/In Löde di Cappoin|In Löde di Cappoin]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/L'Ægua da Scrïvia e l'Ægua do Gorzente|L'Ægua da Scrïvia e l'Ægua do Gorzente]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=77 to=80 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] 31doagaluy8n1oyfa34fwmf6u5umpi8 Lunaio Regiña 1885/L'Ægua da Scrïvia e l'Ægua do Gorzente 0 12559 41569 2022-02-05T18:57:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = L'Ægua da Scrïvia e l'ægua do Gorzente | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Se foïse...|Se foïse...]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto|Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = L'Ægua da Scrïvia e l'ægua do Gorzente | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Se foïse...|Se foïse...]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto|Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=81 to=81 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] s9dtn75zotcyczl7zkxg0c7z2i3qjo9 Lunaio Regiña 1885/Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto 0 12560 41572 41570 2022-02-05T18:59:36Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto | previous = [[Lunaio Regiña 1885/L'Ægua da Scrïvia e l'Ægua do Gorzente|L'Ægua da Scrïvia e l'ægua do Gorzente]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo|Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=82 to=83 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] iriekwrprbqxvkgtzr5imtfe1c6fx9c Lunaio Regiña 1885/Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo 0 12561 41573 2022-02-05T19:00:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto|Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/O Perdon|O Perdon]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemp..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto|Tra ûn Scûltô e o Parente do Marotto]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/O Perdon|O Perdon]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=84 to=84 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] c3i7mcnlyweekeu25qis6s3wil7963v Lunaio Regiña 1885/O Perdon 0 12562 41575 41574 2022-02-05T19:01:51Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = T. D. | translator = | section = O Perdon | previous = [[Lunaio Regiña 1885/Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo|Ognûn aggiûtta quelli do sò partïo]] | next = [[Lunaio Regiña 1885/A Galleria Mazzin|A Galleria Mazzin]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:23em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=85 to=85 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] f9u3dohhe2p0u0qx1vh7ssi6rp7z7up Lunaio Regiña 1885/A Galleria Mazzin 0 12563 41578 41577 2022-02-05T19:03:04Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1885|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1885]] | author = | translator = | section = A Galleria Mazzin | previous = [[Lunaio Regiña 1885/O Perdon|O Perdon]] | next = | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:23em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1885.djvu" from=86 to=86 /> </div> [[category:Lunaio Regiña 1885]] das8wwmds585gzptbxc35c6nwry92ll Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/2 250 12564 41580 2022-02-07T17:25:48Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/3 250 12565 41581 2022-02-07T17:28:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Lunaio.reginna.1886 (page 3 crop).jpg|350px|centro]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Lunaio.reginna.1886 (page 3 crop).jpg|350px|centro]]<noinclude></noinclude> 74zaj9y9ok4beboyitofdf2wxt6kisx Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/4 250 12566 41582 2022-02-07T17:28:22Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/5 250 12567 41621 41586 2022-02-08T17:20:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><big><big>{{Centrato|{{Sc|Prefazion}}}}</big></big> {{Rule|3em}} L'anno vëgio, cai lettoî O l'è tosto lì per moî Ma cattìvo de natûa, Bench'o cazze e ch'o derrûa, Con quell'aia de minaccia Da-o venin storçendo a faccia O l'è pin de presûmî De despëti a ciù no dî. Ben che mi ghe fava e frasche E de baxi ben ciocchæ Ghe sûssava scinn-a e masche, Questo faccia da maschæ, Con l'inganno e cö regïo Comme Giûdda o m'ha tradïo! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 4pbiglkyssdztlbqx50p0jtbhdb5e0i Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/6 250 12568 41612 41587 2022-02-08T17:19:51Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mentre sorvia e sotto o sô Se viveiva in paxe e amô, Lê sciortindo dä so sgûscia O viägiava là pe-a Rùscia Semenandoghe a pascion Da conquista e do cannon Con l'idea d'aççende a guæra Tra o Cosacco e l'Inghiltæra. Zà tra lö se minacciavan D'occupâ l'Afganistan, Zà da-i porti no lasciavan Ciù sciortî manco de gran, Zà per l'aia gh'ea do brûtto; Ma dappoi cessava tûtto. Se pe-a grazia do Segnô S'arrangiavan tra de lö, L'anno vile, indegno e crûo In Italia o l'è vegnûo Con o scopo d'addesciâ L'ambizion da nostra amrâ<sup>''[sic]''</sup> </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> ngwv4dvkz4txox15enfr8qljetdxq19 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/7 250 12569 41613 41588 2022-02-08T17:19:57Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Chi spediva a mëgio trûppa (A mangiâ brennosa e sûppa?) Lazzù a fä de vitte gramme In te sabbie e ciù affoghæ, A rostî peì e pellamme A creppä de cado e sæ, Pe aspetâ comme l'ombrigo Se passasse l'inemigo. Che terribile lezîon De profonda ûmiliazion Emmo avùa da l'Inghiltæra Che ne o vivo da sò guæra Con l'Egitto e i Africhen Dicciarando voine ben Doppo fäne tante frasche, A-o cessâ de so burrasche. Bravamente a ne lasciava Lazzù soli a fä i buffoin Mentre a Romma se passava E famose Convenzioin</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 4n8yl2hlf7w5h96vbsmuamr8dzx1uhl Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/8 250 12570 41614 41589 2022-02-08T17:20:02Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Concedenti a ferrovia A-i sensæ de l'angonìa?... Doppo tûtto l'è spuntôu O cholera detestôu Che piccando in te Palermo Con violenza e de pê fermo, Da çittæ bonn-a porzion O cacciava in to cädion Con gran dö d'Italia tûtta Chi se l'ha zà vista brûtta. Poi sätava o mâ nervoso A-o ministro sciö Coppin Pe poeì rendilo ciù odioso A-i stûdenti de Tûrin E de tûtta Italia intrega Che contraia a se ghe spiega. Quello fä da inquixitô O ghe fa ben poco onô. Sotto l ombra da bandea No s'ûrtemmo con l'idea, </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 0bj6jqqu2dw134oad1gmam6ek37i65k Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/9 250 12571 41615 41592 2022-02-08T17:20:10Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sotto e lezzi da nazion Rispettemmo l'opinion, Che prevedde e conseguenze No se pêu de prepotenze. Pêu ben ëse radicale O Paolotto e guadagnâ Unn-a fama universale Ogni amante do studiâ, Pe çercâ l'onesto e o veo Ghe vêu libero pensceo. Pe l'invidia, pe o brûxô De quest'anno traditô Se sciûppava sà a castagna Da Germania contro a Spagna. Ean zà pronte e due nazioin A decidde co-i cannoin A question de Carolinn-e Chi tegniva o chêu in te spinn-e. Ma Bismarche vorpe antiga Rimettendo a Pappa Lion L'onorevole fadiga De risolvighe a question,</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 0uty8jginys6yvjokymav289geiicht Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/10 250 12572 41616 41591 2022-02-08T17:20:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza sparze sangue o poeìva Ottegnî ciù ch'o no voeìva. Ma metteiva l'anno bon Torna a Spagna in apprenscion Con cacciaghe dappertûtto O cholera, o singao brûtto; Con mandaghe là co-i ciù In ta sciô da zoventù O re Alfonso chi l'amava E co-e tasce o no-a strosciava. Zà Repûbblica e Carlisti Se veddeivan minacciâ Tempi orrendi, tempi tristi A a sciâ Spagna desgraziâ; Ma cessava ogni rovinn-a Co-a reggenza da reginn-a. E quest'anno ciù ostinôu Nêuvamente o l'ha tentôu De poeì mette in ballo a Fransa Con ûn pö de mä de pansa</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> tn642im9qsqxr881tetkpj03fazxso8 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/11 250 12573 41617 41593 2022-02-08T17:20:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Provocôu da i elezioin E da-i soliti imbroggioin Che portava torna in lista O partïo legittimista, Gh'ea di scintomi e de prêuve Che ne-a Fransa desgraziâ A-o famoso Ottantenéuve Se doveìva ritornâ Quando a sgréûxo de quest'anno Scompariva ogni malanno. Ma o nemigo d'ogni ben O l'aççende in scï Balchen Un exempio de barbaria Infra a Serbia e frä Bulgaria; E s'ammazza fræ con fræ Comme chen di ciù arraggiæ Mentre tûtte e gren potenze Stan a fä de conferenze. Primma i Bulgari son vinti, Doppo restan vinçitoî;</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 388zxnazr900zhot6d7xptzdryj1335 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/12 250 12574 41618 41594 2022-02-08T17:20:25Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma no son miga convinti Che gh'è treì imperatoî Che zûgandoli a-o balletto Ghe fan fä da marionetto!... Finze l'Austria de tegnî Con a Serbia pe no dî Che ghe premme Salonicco Paize bello, allegro e ricco; Finze a Rûscia d'aggiûttâ A Bulgaria fortûnâ, E ghe premme i Dardanelli Che per lê son troppo belli; Ma se, forse, a sciâ Tûrchia Ciù in Europa a no portiâ Nè tûrbante, nè sciscia, Mai ciù dito no saiâ Che noî popoli latin Stemmo a battise o pansin! L'anno marso de venin O l'è là pe tiä o gambin,</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 922xfg2xmdvlwyj1ga4gg1p0r7ml1kb Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/13 250 12575 41619 41595 2022-02-08T17:20:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E l'è chì l'Ottantesei Meno grave de penscei, E a despëto de sò fræ Tûtto chêu tûtto caitæ, Pin de bûrle, pin d'axillo, Che d'ammialo me recillo! O me dixe: cao Reginn-a Bella reìxe do mæ chêu, Se t'agguanto pe-a marscinn-a, Se te mando di figgiêu Che te tïan di beccheletti Daghea zù pe-i caruggetti. Se de guære no ghe sä Tûtti in paxe se viviä; Se gödiemo l'abbondanza Senza vive de speranza, De continuo battichêu Pe-a famiggia, pe-i figgiêu, Pe-o decoro nazionale, Pe-o sviluppo commerciale </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 6u96ij1n4fh2igzdgwedmhc9zm2ip0v Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/14 250 12576 41620 41596 2022-02-08T17:20:38Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>D'inventâ de nêuve tasce No pensiâ ciù l'esattô In sce quello c'ha da nasce; E co-a grazia do Segnô Se mostrian ûmanitai Pixonanti e ûzûrai. Ciû progresso e civiltæ E guadagni sbardellæ Ghe saiä ne-a nostra Zena Chi sbraggiä: scialla Manëna Lasciù a Romma g'han pensôu De no fäme perde o sciôu Co-i continui mæ lamenti Che s'ammerma i bastimenti!... Co-a mæ smania originale, Con o chêu tra rêuze e scioî, Daggo a tûtti ûn bon Natale Specialmente a-i mæ lettoî Che m'ûsavan compascion; E finiscio a prefazion.</poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> rox2djxc1myafjt7ilmed1kc7oiag5x Lunaio Regiña 1886 0 12577 41656 41628 2022-02-10T18:32:35Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886 | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Lunaio do sciô Regin-na|atri lunai]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/Prefazion|Prefaçion]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=3 to=3 /> *[[Lunaio Regiña 1886/Prefazion|Prefazion]] *[[Lunaio Regiña 1886/Revista da Çittæ|Revista da Çittæ]] *[[Lunaio Regiña 1886/L'Universcitæ de Zena|L'universcitæ de Zena]] *[[Lunaio Regiña 1886/In Löde da Barba - Canson|In Löde da Barba - Canson]] *[[Lunaio Regiña 1886/O Fanfaron|O Fanfaron]] *[[Lunaio Regiña 1886/A spedizion de trûppe italiann-e in Africa|A spedizion de trûppe italiann-e in Africa]] *[[Lunaio Regiña 1886/E convenzioin de Stradde Ferræ|E convenzioin de Stradde Ferræ]] *[[Lunaio Regiña 1886/Pe-a conservazion do palassio San Zorzo|Pe-a conservazion do palassio San Zorzo]] </div> [[category:E rimme zeneixi di lunai]] clm5z100tbrnmfhaa2ye61awbb07nbi Lunaio Regiña 1886/Prefazion 0 12578 41626 41599 2022-02-08T17:26:33Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = Prefaçion | previous = [[Lunaio Regiña 1886|endexo]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/Revista da Çittæ|Revista da Çittæ]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=5 to=14 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] 3t7qeqh1kb294s151xwmw34j6ewudqv Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/35 250 12579 41601 2022-02-08T17:13:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem><big>{{Centrato|REVISTA DA ÇITTÆ}}</big> {{Rule|3em}} {{Sc|Catt.}} Comm’a l’è cao sciö Reginn-a Che, d’allegro e d’axillözo, Coscì tristo e penscerözo Sciä l’è tûtto diventôu? {{Sc|Reg.}} E no n’ho forse raxon D’ëse rôuzo, ca-a figgiêua, Se o giardin de l’Accassêua De derrûâme han progettôu? {{Sc|Catt.}} A che scopo vêuan derrûâlo? {{Sc|Reg.}} Pe-a gran smania de derrûâghe Sotto cö de fabbricâghe De gren case pe-i despi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><big>{{Centrato|REVISTA DA ÇITTÆ}}</big> {{Rule|3em}} {{Sc|Catt.}} Comm’a l’è cao sciö Reginn-a Che, d’allegro e d’axillözo, Coscì tristo e penscerözo Sciä l’è tûtto diventôu? {{Sc|Reg.}} E no n’ho forse raxon D’ëse rôuzo, ca-a figgiêua, Se o giardin de l’Accassêua De derrûâme han progettôu? {{Sc|Catt.}} A che scopo vêuan derrûâlo? {{Sc|Reg.}} Pe-a gran smania de derrûâghe Sotto cö de fabbricâghe De gren case pe-i despiæ. {{Sc|Catt.}} Se magnifica l’idea, Maveggiöza e sorprendente, Se mostrassan çerta gente Un pö i denti meno affiæ... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> nab9va7nf1jy5xfrglzw2dl9yatvco1 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/36 250 12580 41602 2022-02-08T17:14:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Reg.}} Questa votta me gh’eì dæto In to segno, Cattainetta, E scibben che sei donnetta, Çerte cose l’accapî.... Se derrûâva mëza Zena Pe fâ case a-i povei diai, Ma pe lö se ne fan mai Mi nö sò se o possan dî.... {{Sc|Catt.}} Ben che o dixan, no pêuan dîlo. Fæto sta che me ghe dêue Ne-o pensä che e mæ nissêue Ciù smerciaghe no porriö; Ne-o pensä che nisciûn sfêugo Ghe saiä pe-i çittadin Manco sciù pe-i terrapin; E dä famme mi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Reg.}} Questa votta me gh’eì dæto In to segno, Cattainetta, E scibben che sei donnetta, Çerte cose l’accapî.... Se derrûâva mëza Zena Pe fâ case a-i povei diai, Ma pe lö se ne fan mai Mi nö sò se o possan dî.... {{Sc|Catt.}} Ben che o dixan, no pêuan dîlo. Fæto sta che me ghe dêue Ne-o pensä che e mæ nissêue Ciù smerciaghe no porriö; Ne-o pensä che nisciûn sfêugo Ghe saiä pe-i çittadin Manco sciù pe-i terrapin; E dä famme mi creppiô!... Che peró se se trattasse Do gran ben da povea gente, Ne-o mæ stato o ciù dolente Me sentieìva rassegnâ. {{Sc|Reg.}} Cattainin, che chêu ben fæto Da mostrâghe ciæo lampante Che no seì ûn’ignorante, Che no seì interessâ! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> tl1f382lmunejvq8z3locf15tspvhc8 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/37 250 12581 41603 2022-02-08T17:14:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Ma cangemmo d’argomento. Fra i ciù lûveghi quartê Gh’emmo Mêu, Maddænn-a e Prê Che son là che crïan pietæ. {{Sc|Catt.}} Sciâ g’azzunze anche Portoia Da cantaghela pe-a primma Tanto in prosa comme in rimma Fra e verghêugne da çittæ. Ne-o passâ là d’in Ravecca Sciä se sente o chêu serrâ E ghe vegne da stranûâ Da-o gran tanfo di figgiêu. E l'ödô de costiggiêue, E di pesci e de lûmmasse, Sciä se credde ch’o no faççe Ciù che t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Ma cangemmo d’argomento. Fra i ciù lûveghi quartê Gh’emmo Mêu, Maddænn-a e Prê Che son là che crïan pietæ. {{Sc|Catt.}} Sciâ g’azzunze anche Portoia Da cantaghela pe-a primma Tanto in prosa comme in rimma Fra e verghêugne da çittæ. Ne-o passâ là d’in Ravecca Sciä se sente o chêu serrâ E ghe vegne da stranûâ Da-o gran tanfo di figgiêu. E l'ödô de costiggiêue, E di pesci e de lûmmasse, Sciä se credde ch’o no faççe Ciù che tûtto astrenze o chêu! {{Sc|Reg.}} Cattainin, l’è tûtto veo, Ma do tanfo n’è caxon A cattiva scituazion Donde mai no picca o sô. Gh’è stivôu de mezanetti Ciù piccin che rattaiêu Donde gh’è tanti figgiêu Lì ammûggiæ che fan orrô!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 0hw4oblk94ns12pvi056hcjr1pq0sda Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/38 250 12582 41604 2022-02-08T17:15:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Pe-a montâ da Fava Grega E per quella de Cöcagna Sensa ciêuve, se ghe bagna All'inverno comme ä stæ. In riguardo da morale, Quelle case son i nii Di laddretti, di ammonii, E de donne desgraziæ. Là ghe regna a corruzion, E tantiscimi operai Pe scordä l’affanno e i guai All’östaia se ne van. Tra quell’äia sepolcrale Van in casa imbriæghi a morte, E dappoi giastemman forte Tûtta a nêutte e all’indoman. Sciù pe-a Chêullôa e a Gattamöa Dorm..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Pe-a montâ da Fava Grega E per quella de Cöcagna Sensa ciêuve, se ghe bagna All'inverno comme ä stæ. In riguardo da morale, Quelle case son i nii Di laddretti, di ammonii, E de donne desgraziæ. Là ghe regna a corruzion, E tantiscimi operai Pe scordä l’affanno e i guai All’östaia se ne van. Tra quell’äia sepolcrale Van in casa imbriæghi a morte, E dappoi giastemman forte Tûtta a nêutte e all’indoman. Sciù pe-a Chêullôa e a Gattamöa Dorman drento in te cantinn-e E famigge ciù meschinn-e Che renegan pe-a pixon. Faìvan opera cristiann-a Se ghe dessan da picchetta; Me n’appello Cattainetta.... {{Sc|Catt.}} Sciä l’ha ûn parmo de raxon. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 2fm0mmezmh5i9y2r6bq9wx3bd47zevy Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/39 250 12583 41605 2022-02-08T17:15:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Reg.}} I caroggi de Cäbraghe E do Figo e di Lavezzi, Sensa fä tanti strionezzi, Saivan bolge da levä. Tra Cannetto e San Bernardo, E tra e Grazie e Laberinto Ghe saieìva ciù d’ûn quinto De quest’orgie da derrûâ, Da-i maxelli de Sozeia, E da-e Vigne e dä Maddænn-a Ghe vorrieîva fä ’na chænn-a Tûtto a sôn de picchettæ. Desventrâ santa Savinn-a Mi vorrieîva e mezo Prê... {{Sc|Catt.}} Comme fân in sce duî pê I tantiscimi despiæ A..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Reg.}} I caroggi de Cäbraghe E do Figo e di Lavezzi, Sensa fä tanti strionezzi, Saivan bolge da levä. Tra Cannetto e San Bernardo, E tra e Grazie e Laberinto Ghe saieìva ciù d’ûn quinto De quest’orgie da derrûâ, Da-i maxelli de Sozeia, E da-e Vigne e dä Maddænn-a Ghe vorrieîva fä ’na chænn-a Tûtto a sôn de picchettæ. Desventrâ santa Savinn-a Mi vorrieîva e mezo Prê... {{Sc|Catt.}} Comme fân in sce duî pê I tantiscimi despiæ A trovâse ûnn’atra casa? {{Sc|Reg.}} No presûmmo e no me premme Che se faççe tûtt’assemme Questa grave operazion? {{Sc|Catt.}} Ritorniemo all’Accassêua? {{Sc|Reg.}} Oibò, oibò, questo progetto No l'ammetto, no l'aççetto E mai ciù no l’aççettiô. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> haqw4an4pozg1y7dx5m1eac2tjpchf9 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/40 250 12584 41606 2022-02-08T17:16:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Cattainin gh'è san Teodôu Che fra tûtti i sei quartê O l'è ûn centro de salûte Chi ne ciêuve zû da-o çê. O l'è o centro di camalli, O l'è o centro di artexen, O l'è o contro commerciale Donde i povei ghe stan ben. Seì che là gh’è via Venezia, Seì che là gh’è via Milan, E mi spero che pe-i povei De gren case ghe faian Con e norme de l'igiene, Do bon prexo ne-a pixon; Proprio lì vixin a-o porto, In allegra posizion. {{Sc|Catt.}} A propox..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Cattainin gh'è san Teodôu Che fra tûtti i sei quartê O l'è ûn centro de salûte Chi ne ciêuve zû da-o çê. O l'è o centro di camalli, O l'è o centro di artexen, O l'è o contro commerciale Donde i povei ghe stan ben. Seì che là gh’è via Venezia, Seì che là gh’è via Milan, E mi spero che pe-i povei De gren case ghe faian Con e norme de l'igiene, Do bon prexo ne-a pixon; Proprio lì vixin a-o porto, In allegra posizion. {{Sc|Catt.}} A propoxito do porto. Comm’a l'è ch’a-o Ponte Reâ Da-i gren cäri e da-i carretti No se pêu manco passâ? {{Sc|Reg.}} Perchè van troppo a rilento Ne-o costrûe di baraccoin Pe assostaghe e mercanzïe In mancanza de vagoin. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> b3slwn8ol5t8iey7yf20p1xjc5dezyv Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/41 250 12585 41608 41607 2022-02-08T17:16:56Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Catt.}} Che peccôu! quelle muägette L’han zà tosto cacciæ zù Onde o sfarzo de caladde No porriemo vedde ciù. L’han vendûe pe ’na castagna!.. {{Sc|Reg.}} Bocca a bûscio, Cattainin, Se coscì se reclamava Da-o commercio çittadin. Se lasciavan e terrasse No se poeìva ciù allargä Quella stradda Carlo Alberto Da gran tempo criticä. {{Sc|Catt.}} Comm’a l’è che dä Dûgann-a Con gran sgrêuxo da çittæ Se ghe lascia e bûtteghette De menestre apputtifæ? {{Sc|Reg.}} Cattainin, se ghe dæ tempo, Questo sgrêuxo o sä levôu E o palassio de san Zorzo A-o ciù fîto ristorôu. L’è zà tanto che mi sbraggio Pe-o baçi de carenaggio; Ma no sò perchè raxon No ne veddo a costruzion. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 1c4g4ghncq2en7bj2iijolrrllp9r1u Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/42 250 12586 41609 2022-02-08T17:17:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Catt.}} Quelle case là da-o Mêu No g’astrenzan proprio o chêu? Oh conven che se ringrazíe O Segnô che da-e désgrazie Scinn-a chi o n’ha liberôu! {{Sc|Reg.}} Cattainetta, tûtto sciôu Da gran tempo cacciôu via.... {{Sc|Catt.}} Sciä me faççe a cortexia, Comm’a l'é che a stradda a mâ A mez’asta l’han lasciä? {{Sc|Reg.}} Perchè ûnn’atra ne faian Sotto i mûggi de Caignan Ch’a saiä ciù dispendiosa, Meno utile e dannoza A-e finan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Catt.}} Quelle case là da-o Mêu No g’astrenzan proprio o chêu? Oh conven che se ringrazíe O Segnô che da-e désgrazie Scinn-a chi o n’ha liberôu! {{Sc|Reg.}} Cattainetta, tûtto sciôu Da gran tempo cacciôu via.... {{Sc|Catt.}} Sciä me faççe a cortexia, Comm’a l'é che a stradda a mâ A mez’asta l’han lasciä? {{Sc|Reg.}} Perchè ûnn’atra ne faian Sotto i mûggi de Caignan Ch’a saiä ciù dispendiosa, Meno utile e dannoza A-e finanze da çittæ Oh, de cianze me ven côæ!... {{Sc|Catt.}} Còmm’a l’è che lì a mez’asta Stradda Corsega han lasciôu? {{Sc|Reg.}} Cattainetta, no ve basta De cacciaghe via do sciôu? Seì che lì gh’è o camposanto {{Sc|Catt.}} E s’o gh’è? ghe o pêuan derrûä. Oh, veddiemo se d’intanto Con i ebrei no se vinsiä!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 7chcn00dnyzykjbv7xi2mz3a58oqvh3 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/43 250 12587 41610 2022-02-08T17:18:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> S’han do naso, s’han da botta, Se son axi da dinæ, Porriä vinse questa votta L’energia do sciö Poistæ. Tûtti san che i çemitei In çittæ no ghe stan ben, E l’è giûsto che i ebrei Se contentan de Staggen, {{Sc|Reg.}} Brava, brava Cattainetta, M’eì convinto.., elettrizzôu!.... Voî sei libera, sei sccetta, E da tale m’eì parlôu. {{Sc|Catt.}} Sciä me spieghe ûn pô o perchè Pe cacciä zù e fronti basse Van a-o passo de lûmmasse Impres..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> S’han do naso, s’han da botta, Se son axi da dinæ, Porriä vinse questa votta L’energia do sciö Poistæ. Tûtti san che i çemitei In çittæ no ghe stan ben, E l’è giûsto che i ebrei Se contentan de Staggen, {{Sc|Reg.}} Brava, brava Cattainetta, M’eì convinto.., elettrizzôu!.... Voî sei libera, sei sccetta, E da tale m’eì parlôu. {{Sc|Catt.}} Sciä me spieghe ûn pô o perchè Pe cacciä zù e fronti basse Van a-o passo de lûmmasse Impresaio e massachen? {{Sc|Reg.}} Eh, n’ha colpa o sciô Demanio Chi sciortîva con l’alzata Che se faççe a rastellata Dond’han proprio da derrûä!... E, pe lê, s’o s[']e ancon fæto L’impimento de chinette, E, pe lê, s’o se ghe mette, Chi sa quande o se faiâ!... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> snubhnsg3s9a590qw8rrgb998tcr8n5 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/44 250 12588 41611 2022-02-08T17:18:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Catt.}} Comm’a l’è che stradda Giulia Mai no çercan d'allargala? Comm’a l’è che vêuan lasciala Lì d’impaccio a-i çittadin? Comm’a l’è che i Poæ Coscriti No creddeivan necessaio Comensä da-o Semenaio Un Pittin a cacciä zù? Fra e gren bestie, fra i cariaggi, Fra o passaggio de gren gente, Lì gh’è rischio permanente D’arrestaghe ûn pö sciacchæ. {{Sc|Reg.}} Azzunzeìghe, Cattainetta, Ch’a l’è proprio ûnn-a verghêugna Ch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Catt.}} Comm’a l’è che stradda Giulia Mai no çercan d'allargala? Comm’a l’è che vêuan lasciala Lì d’impaccio a-i çittadin? Comm’a l’è che i Poæ Coscriti No creddeivan necessaio Comensä da-o Semenaio Un Pittin a cacciä zù? Fra e gren bestie, fra i cariaggi, Fra o passaggio de gren gente, Lì gh’è rischio permanente D’arrestaghe ûn pö sciacchæ. {{Sc|Reg.}} Azzunzeìghe, Cattainetta, Ch’a l’è proprio ûnn-a verghêugna Che no so se pe Tribêugna, E pe Pentema ghe l'han; Che con poco se porrieìva Cacciä zù quell’isolon Da-a speziaia de Bignon A-o caroggio Campanâ. Ma speremmo che l’intendan D’acciantaghe ûn pö a picchetta, E son çerto, Cattainetta, Che quarcosa se faiä. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> l70hfm41giilk3r6mdshkd7y17sjddn Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/45 250 12589 41622 2022-02-08T17:22:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> A propoxito (ve a conte?) In ta stradda nominâ Circonvallazion a Monte Da chi a poco se gh’andiâ Co meccanico ascensô Sensa manco vedde o sô. Se faiâ döe gallerie Larghe, aiose, illûminæ, Pe schivä sascetti e prïe Che se trêuva pe-e montæ, Pe arrivaghe in t’ûn momento Senza sforzo e sensa stento. Chi l'avieìva mai ciù dîto A-i mæ tempi, Cattainin, Che s’andieìva bællo drito De dä posta a-i Cappûssin, Da-o Portello in Castelletto E con..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> A propoxito (ve a conte?) In ta stradda nominâ Circonvallazion a Monte Da chi a poco se gh’andiâ Co meccanico ascensô Sensa manco vedde o sô. Se faiâ döe gallerie Larghe, aiose, illûminæ, Pe schivä sascetti e prïe Che se trêuva pe-e montæ, Pe arrivaghe in t’ûn momento Senza sforzo e sensa stento. Chi l'avieìva mai ciù dîto A-i mæ tempi, Cattainin, Che s’andieìva bællo drito De dä posta a-i Cappûssin, Da-o Portello in Castelletto E con spendighe pochetto? Oh, fra poco quell’ærtûe Saian tûtte popolæ, Da ciù d’ûn saian tegnûe Pe bellesse da çittæ, Pe vedute sorprendenti, Sann-e, comode e ridenti. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 9mk7evalotfo8dx0hiegqsad2auw1ex Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/46 250 12590 41623 2022-02-08T17:22:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Sc|Catt.}} Ma saeìva necessaio Che g’arvissan qualche schêua Reclammâ da Tizio o Caio Pe frûstä ciù meno sêua, Pe fä fä meno cammin A-i figgiêu che son piccin; E con queste giornæ crûe Da-e servette accompagnæ Vegnan zù da quell’ærtûe Abbrensûii che fan pietæ. Sciä g’azzunze che attualmente G’han e Vigne e ciû dä rente Decoræ de bælle sale E decanti a tûtt’andä Ma che gh’è ûnn-a minervale Ghe ciù d’ûn no a pêu pagâ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Sc|Catt.}} Ma saeìva necessaio Che g’arvissan qualche schêua Reclammâ da Tizio o Caio Pe frûstä ciù meno sêua, Pe fä fä meno cammin A-i figgiêu che son piccin; E con queste giornæ crûe Da-e servette accompagnæ Vegnan zù da quell’ærtûe Abbrensûii che fan pietæ. Sciä g’azzunze che attualmente G’han e Vigne e ciû dä rente Decoræ de bælle sale E decanti a tûtt’andä Ma che gh’è ûnn-a minervale Ghe ciù d’ûn no a pêu pagâ E lasciù, comme in çittæ, Gh’emmo i ricchi e i meno agiæ. {{Sc|Reg.}} Cattainetta, questa votta No ve poeìvi alzä de ciù, Ve mostravi arcichedotta; Ma stæ çerta che lasciù G’arvian fito queste schêue. {{Sc|Catt.}} Ghe l’ho pinn-e e mæ nissêue!. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> a88xhch1fap1zy46jqowo4giqty58xz Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/47 250 12591 41624 2022-02-08T17:24:21Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> {{Sc|Reg.}} Ghe l'eì sempre a barselletta? Via, sciacchæmene ûn sodin De ciù pinn-e, Cattainetta, E ciocchæme doî baxin A-o figgiosso chi è cresciûo; Che con questo ve salûo! </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> <big>{{Centrato|'''L’UNIVERSCITÆ DE ZENA'''}}</big> {{Rule|3em}} Mi no so con che criterio, Mi no so con che raxon Se scordavan do sciö Berio A famosa relazion. Mi no so perchè o governo Ne-o trattä..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> {{Sc|Reg.}} Ghe l'eì sempre a barselletta? Via, sciacchæmene ûn sodin De ciù pinn-e, Cattainetta, E ciocchæme doî baxin A-o figgiosso chi è cresciûo; Che con questo ve salûo! </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> <big>{{Centrato|'''L’UNIVERSCITÆ DE ZENA'''}}</big> {{Rule|3em}} Mi no so con che criterio, Mi no so con che raxon Se scordavan do sciö Berio A famosa relazion. Mi no so perchè o governo Ne-o trattä questo argomento Coscì grave e de momento Comme l'ûniverscitæ, O l'ûsasse leggeressa Malafede e trascûranza Lûxingando co-a speranza Co-e lungannie ûnn-a çittæ. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 085wio1gjqf53rm0y39jv7bxpu3nrhu Categorîa:Lunaio Regiña 1886 14 12592 41625 2022-02-08T17:25:07Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:E rimme zeneixi di lunai]] 1jm1n7vlfwj5uxc5xw46uli0mdhfmrr Lunaio Regiña 1886/Revista da Çittæ 0 12593 41640 41627 2022-02-09T17:37:40Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = Revista da Çittæ | previous = [[Lunaio Regiña 1886/Prefazion|Prefaçion]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/L'Universcitæ de Zena|L'Universcitæ de Zena]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=35 to=47 tosection=1 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] gpze986kagtiv4kefzridd8jk9kboib Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/48 250 12594 41629 2022-02-09T17:30:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Semmo drento in t'ûnn-a stalla? Semmo ûn mûggio de strassoin Da zûgane sempre ä balla, Da passane pe mincioin? Se se trattâ d’ûn’imposta, D’ûnn-a tascia esorbitante Comme popolo mercante Semmo i primmi pe pagä. Se se trattâ d’ûn diritto Conosciûo da l'ûniverso O pe drïto o pe traverso No ne poemo profittâ. Semmo privi d’ommi dotti? Gh’è mancanza de voentæ In ti nostri zovenotti Da tegnîli fra i scordæ? L’Ateneo da nostra Zena O no..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Semmo drento in t'ûnn-a stalla? Semmo ûn mûggio de strassoin Da zûgane sempre ä balla, Da passane pe mincioin? Se se trattâ d’ûn’imposta, D’ûnn-a tascia esorbitante Comme popolo mercante Semmo i primmi pe pagä. Se se trattâ d’ûn diritto Conosciûo da l'ûniverso O pe drïto o pe traverso No ne poemo profittâ. Semmo privi d’ommi dotti? Gh’è mancanza de voentæ In ti nostri zovenotti Da tegnîli fra i scordæ? L’Ateneo da nostra Zena O no vanta nell’istoia Documento nè memoia De l'antigo sò splendô ? Semmo forse ne-a Beozia De l'Italia? Semmo a Traxo Da no fâne nisciûn caxo D’ûn pittin de patrio amô? </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> p3f95vgxl6dhpbrkpim2ulnvvll4p7i Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/49 250 12595 41630 2022-02-09T17:31:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> I governi i ciù spûiozi Do spuntä dell’istrûzion, I governi sospettozi Ghe tegnivan in prexon I ommi dotti e de talento E ghe i favan vegnî vegi, Accordavan privilegi A-i santuai do saveì. Nell’etæ de l’ignoranza Scinn-a i pappi e i cardinali Se mostravan liberali Verso i stûddi, se lezeì. Ma chi Zena a l’ha di torti!.,. Che Mameli e che Mazzin!.,. Anche lô son colli storti... Son Paolotti, son codin... Un Caveri, ûn Casanêuva, Un Viviani, û..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I governi i ciù spûiozi Do spuntä dell’istrûzion, I governi sospettozi Ghe tegnivan in prexon I ommi dotti e de talento E ghe i favan vegnî vegi, Accordavan privilegi A-i santuai do saveì. Nell’etæ de l’ignoranza Scinn-a i pappi e i cardinali Se mostravan liberali Verso i stûddi, se lezeì. Ma chi Zena a l’ha di torti!.,. Che Mameli e che Mazzin!.,. Anche lô son colli storti... Son Paolotti, son codin... Un Caveri, ûn Casanêuva, Un Viviani, ûn præ Spotorno, Un Cabella, ûn præ Pizzorno Son perfette nûllitæl... Via, no fæ ciù i renitenti Depûtæ do nostro Stato, Ommi illûstri do Senato, Addesciæve pe caitæ! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 9joaj932v17oqbgfeq3flh7ob4lhrvj Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/50 250 12596 41631 2022-02-09T17:31:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Son convinto e son persuaso Che mettendo ûn pö giûdizio No arrûffieì ciù quello naso, No corrieí ciù a precipizio Ne-o negâne (ûn privilegio?) Un diritto sacrosanto! Un diritto che da tanto Anche voî riconosceì. Son persuaso che, sentindo Questa longa cantilena, L’Ateneo da nostra Zena De primm’ordine o faieì. Mentre stavimo esortando Depûtæ, ministro e Stato Questa lezze da-o Senato Se metteìva in discussion. Viva, viva o sciö Governo, Viva..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Son convinto e son persuaso Che mettendo ûn pö giûdizio No arrûffieì ciù quello naso, No corrieí ciù a precipizio Ne-o negâne (ûn privilegio?) Un diritto sacrosanto! Un diritto che da tanto Anche voî riconosceì. Son persuaso che, sentindo Questa longa cantilena, L’Ateneo da nostra Zena De primm’ordine o faieì. Mentre stavimo esortando Depûtæ, ministro e Stato Questa lezze da-o Senato Se metteìva in discussion. Viva, viva o sciö Governo, Viva i nostri Senatoî Che cacciavan a quaterno I testardi oppoxitoì! E mettendo in bælla lûxe L’Ateneo da nostra Zena Ne fan criä; scialla Manena! Semmo stæti rispettæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 1fbvkdgbyz0rhshtoexf9he806s6hic Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/51 250 12597 41632 2022-02-09T17:32:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> E ottegnindo una vittoia Emmo vista o fä gaggiardo De Cabella e de Boccardo, De Secondi e de Poistæ. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|<big>IN LÖDE DA BARBA</big> CANSON}} {{Rule|2em}} I profeti co-i patriarchi De l'antigo testamento, Tûtti i prinçipi e i monarchi, I ommi forti e de talento Han de barbe ben compïe. Diggo forse de böxie? Fin da-i tempi de Giacobbe, De Mosè, de Faraon, E de Gionat... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> E ottegnindo una vittoia Emmo vista o fä gaggiardo De Cabella e de Boccardo, De Secondi e de Poistæ. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|<big>IN LÖDE DA BARBA</big> CANSON}} {{Rule|2em}} I profeti co-i patriarchi De l'antigo testamento, Tûtti i prinçipi e i monarchi, I ommi forti e de talento Han de barbe ben compïe. Diggo forse de böxie? Fin da-i tempi de Giacobbe, De Mosè, de Faraon, E de Gionata e de Giobbe, De Davidde e de Sanson, Quelle barbe stramezûæ Ean da tûtti rispettæ. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 4umkcnz28d2kaolshtb64xoiegtlc61 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/52 250 12598 41633 2022-02-09T17:33:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Giornalmente poi se spande A gran fama da-i scritoî De gren barbe venerande Che portava i senatoî Da repûbblica Romana Là nell'epoca pagana. Se veddeiva a gran sapienza Da-e sò barbe trasparî, I gren fiûmmi d’eloquenza; E se favan obbedî Dando lezzi a tûtto o mondo Pe-i confin do mâ profondo. E se leze che i Françeixi Quand’a Romma ghe l’han tiæ No passavan pochi meixi Che ben cäe ghe son costæ, Che te l'han mandæ con Brenno Quelle barbe de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Giornalmente poi se spande A gran fama da-i scritoî De gren barbe venerande Che portava i senatoî Da repûbblica Romana Là nell'epoca pagana. Se veddeiva a gran sapienza Da-e sò barbe trasparî, I gren fiûmmi d’eloquenza; E se favan obbedî Dando lezzi a tûtto o mondo Pe-i confin do mâ profondo. E se leze che i Françeixi Quand’a Romma ghe l’han tiæ No passavan pochi meixi Che ben cäe ghe son costæ, Che te l'han mandæ con Brenno Quelle barbe de gran senno. Pe piggiäse ûn pö l’azzardo Fioravanti de taggiä A gran barba de Salardo O doveivan impiccä Se no n’ëa pe-a gran pietæ Chi o sarvasse de sò moæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> og3o0cri2fwtnppbx6jejc4choph4ne Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/53 250 12599 41634 2022-02-09T17:33:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> I famosi anacoreti Ch’ëan lazzù ne-i lêughi santi Co-e sò barbe da profeti Convertivan tûtti quanti Che se favan pellegrin, Cenobiti e cappûssin. Da Tebaide là fra i ciostri Nell’etæ do Medio Evo, E vixin a-i tempi nostri, Se ghe davan do gran sevo I novizii cappûssin Pe fä cresce o peì gattin. Se no paìvan santi paddri Scinn-a i laichi secolæ Consûltæveli ne-i quaddri Di conventi e di uspiæ, Che poeì vedde che gran stimma Quelle barbe aveiv..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> I famosi anacoreti Ch’ëan lazzù ne-i lêughi santi Co-e sò barbe da profeti Convertivan tûtti quanti Che se favan pellegrin, Cenobiti e cappûssin. Da Tebaide là fra i ciostri Nell’etæ do Medio Evo, E vixin a-i tempi nostri, Se ghe davan do gran sevo I novizii cappûssin Pe fä cresce o peì gattin. Se no paìvan santi paddri Scinn-a i laichi secolæ Consûltæveli ne-i quaddri Di conventi e di uspiæ, Che poeì vedde che gran stimma Quelle barbe aveivan primma. I filosofi d’Atene No l'avieìvan mai verghæ E famose pergamene Se de barbe stramezûæ No portavan sott’a-o mento Comme segno de talento. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> lelayyd2vhl71b5gs5bhzp7ntgftagj Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/54 250 12600 41635 2022-02-09T17:33:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E l'impero o no cazzeìva, E da Grecia o smembramenlo Consûmmä no se veddeìva Se l'antigo onô do mento Se saveìvan conservâ, Ma se l'han lasciôu taggiä? Federigo Barbarossa Se l'Italia o conquistava Scinn-a l'ùrtima sò gossa Poi de sangue o ghe sussâva; Ma o Senato de Milan Co-e sò barbe o ten lontan. Li se forma quella lega Pe combatte l'Alleman, E tant’odio se ghe spiega Ne-a battaggia de Legnan; Che da-o campo mäveggiôu Barbarossa o l’è sca..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E l'impero o no cazzeìva, E da Grecia o smembramenlo Consûmmä no se veddeìva Se l'antigo onô do mento Se saveìvan conservâ, Ma se l'han lasciôu taggiä? Federigo Barbarossa Se l'Italia o conquistava Scinn-a l'ùrtima sò gossa Poi de sangue o ghe sussâva; Ma o Senato de Milan Co-e sò barbe o ten lontan. Li se forma quella lega Pe combatte l'Alleman, E tant’odio se ghe spiega Ne-a battaggia de Legnan; Che da-o campo mäveggiôu Barbarossa o l’è scappôu. Se no n’ëa pe-a barba gianca De Guglielmo imperatô, I pruscien con l’armâ Franca Ne sciortivan con onô? Nö vinseivan Napolion S’o l'aveìva ûn gran barbon. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 6qwj417qyyu01wzvnkv8bx7c8wcyyv6 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/55 250 12601 41636 2022-02-09T17:34:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Là ne-i tempi che e coronn-e A proibivan de portâ, Gh’è zà stæto de personn-e Che a tegnivan coscì cä C’han ciamôu pe ricompensa De portâla a gran licensa. Là ne-i tempi che no gh’ëa Tante macchine a vapore Ne trovavan a manëa D’innalzâ l'ærboo da Tôre, <ref>Del Palazzo Ducale.</ref> Pe premiä chi l’ha innalzôu Bench’o fâva o pontezzôu; Quella barba g’accordavan Che nisciûn poeìva portä Fêua de quelli che a portavan Pe gran s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Là ne-i tempi che e coronn-e A proibivan de portâ, Gh’è zà stæto de personn-e Che a tegnivan coscì cä C’han ciamôu pe ricompensa De portâla a gran licensa. Là ne-i tempi che no gh’ëa Tante macchine a vapore Ne trovavan a manëa D’innalzâ l'ærboo da Tôre, <ref>Del Palazzo Ducale.</ref> Pe premiä chi l’ha innalzôu Bench’o fâva o pontezzôu; Quella barba g’accordavan Che nisciûn poeìva portä Fêua de quelli che a portavan Pe gran scienza o pe dinâ, E racconta l'istoietta Che o ciammavan o barbetta. Quanti gûsti, quanti schersci Rilevæ da poco peì! Quante tipi mai diversci Rilevæ con gran piaxeì Da-o pennello d’ûn pittô E da-o taggio d’ûn razô! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> f0nj5jri1ndh5et6b4ct4ybabddkb5g Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/56 250 12602 41637 2022-02-09T17:34:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Rilevæ da-a barba intrega Quello serio meditâ. D’ûn chi pensa, d’ûn chi prega, D’ûn chi deve governâ. Rilevæ quello saveì Che ghe sciorte peì per peì. Rilevæ da döe bazette Quell'orgoglio e l’ambizion D’ûn chi vêuggie sottomette Tûtta quanta ûnn-a nazion; Quella gran severitæ Che davanti ghe tremmæ. Da-i mustasci e dä moschetta Rilevæ con scimpatia Quello fä con quell’aietta Cae donnette chi ve tia Da zuentù co-a calamitta Ne-o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Rilevæ da-a barba intrega Quello serio meditâ. D’ûn chi pensa, d’ûn chi prega, D’ûn chi deve governâ. Rilevæ quello saveì Che ghe sciorte peì per peì. Rilevæ da döe bazette Quell'orgoglio e l’ambizion D’ûn chi vêuggie sottomette Tûtta quanta ûnn-a nazion; Quella gran severitæ Che davanti ghe tremmæ. Da-i mustasci e dä moschetta Rilevæ con scimpatia Quello fä con quell’aietta Cae donnette chi ve tia Da zuentù co-a calamitta Ne-o cammin de questa vitta. Quand’all’ommo gh’incomensa A spuntaghe o primmo peì, E che meno lê o ghe pensa, Spuntâ i segni ghe veddeì Do giûdizio e a serietæ, E ciû stimma ghe piggiæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> n8b2xrzpungzq4flal4wxjej4b0s5qn Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/57 250 12603 41638 2022-02-09T17:35:31Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Un bell'ommo e ben compio Sensa barba cos’o pä? Un figgioame, ûn cagainnio, Un bamboccio da demoä, Un donnetta, ûn scemellan Chi va solo comme o can. O l'aviä l'etæ compia Da pretende zà moggiê, Ma nisciûn no se ne fia D’arrischiaghela con lê. Dixan tûtti: o pä ûn figgiêu, Mantegnila lê o no pêu. Supponemmo quello caxo Che ghe a daggan; (se nö seì) Quand’o vêu cioccaghe ûn baxo A nö piggia con piaxeì, Perchè i baxi d’ûn sbarbôu G..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Un bell'ommo e ben compio Sensa barba cos’o pä? Un figgioame, ûn cagainnio, Un bamboccio da demoä, Un donnetta, ûn scemellan Chi va solo comme o can. O l'aviä l'etæ compia Da pretende zà moggiê, Ma nisciûn no se ne fia D’arrischiaghela con lê. Dixan tûtti: o pä ûn figgiêu, Mantegnila lê o no pêu. Supponemmo quello caxo Che ghe a daggan; (se nö seì) Quand’o vêu cioccaghe ûn baxo A nö piggia con piaxeì, Perchè i baxi d’ûn sbarbôu Ghe pan læte rescädôu. Un chi seggie sbarbatello In te gren conversazioin Ben ch’o tie sempre a cadello No van ninte e sò raxoin. Saian giûste, ben bäzæ, Ma n’han mai d’autoritæ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 5d3v3ezl6vyibb0n6dvum2lx2ny6g9l Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/58 250 12604 41639 2022-02-09T17:36:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> Oh beneìta e benëxia Segge sempre in mæ davveì Quella barba ben compia Che d’ammiala fa piaxeì, Quella barba stramezûâ Chi ghe loccia in to parlâ. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|'''O FANFARON'''}} Mûza do preboggion e de castagne, Che sciù do çê ti stæ sempr’a-o barcon, Ciêuvime zù döe xatte de lasagne Da mette sotto o naso a-o fanfaron; E de Parnaso e Pindo pe-e montagne Mandime zù du..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> Oh beneìta e benëxia Segge sempre in mæ davveì Quella barba ben compia Che d’ammiala fa piaxeì, Quella barba stramezûâ Chi ghe loccia in to parlâ. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /><poem> {{Centrato|'''O FANFARON'''}} Mûza do preboggion e de castagne, Che sciù do çê ti stæ sempr’a-o barcon, Ciêuvime zù döe xatte de lasagne Da mette sotto o naso a-o fanfaron; E de Parnaso e Pindo pe-e montagne Mandime zù duî versci a rûbatton Perchè posse cantâ con voxe finn-a Do nostro eroe l'intrepida bazinn-a. Ti sæ che se se tratta de parlä D’ommi d’inzegno e de filantropia Mi, co-a penna, l'inciostro, e cö cämâ, A tescine son pronto a biografia. Dunque damme l'inzegno pe trattä, Con o pennello da mæ fantaxia, O saveì, a profonda erûdizion, E l'arcichebravûa do fanfaron. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> dlgsxhvnn7ixchf8dyw0mod4h3kfv0t Lunaio Regiña 1886/L'Universcitæ de Zena 0 12605 41641 2022-02-09T17:38:47Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = L'Universcitæ de Zena | previous = [[Lunaio Regiña 1886/Revista da Çittæ|Revista da Çittæ]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/In Löde da Barba - Canson|In Löde da Barba - Canson]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = L'Universcitæ de Zena | previous = [[Lunaio Regiña 1886/Revista da Çittæ|Revista da Çittæ]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/In Löde da Barba - Canson|In Löde da Barba - Canson]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=47 to=51 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] 0iv8gyfwi15rdcfohezo05xlvg1a6cu Lunaio Regiña 1886/In Löde da Barba - Canson 0 12606 41643 41642 2022-02-09T17:40:31Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = In Löde da Barba - Canson | previous = [[Lunaio Regiña 1886/L'Universcitæ de Zena|L'Universcitæ de Zena]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/O Fanfaron|O Fanfaron]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=51 to=58 fromsection=2 tosection=1 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] 3zd5muv8lvk74cxikfprlzpqqi0jyfm Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/59 250 12607 41644 2022-02-10T18:18:19Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se Rau, se Sismondi, se Scialloia, Son treì economisti decantæ, Co-o fanfaron no pêuan cantä vittoia Pe quelle lunghe cifre esageræ. Che bella mente fresca! che memoia A-o fanfaron ghe rende a famme e a sæ; Lê sci ch’o l'è intendente da partïa!... L’è[sic] scì ch’o pêu parlâ d’economia! Darwin e Moleschott son razionali? L’è ancon ciù razionale o fanfaron Perchè pe lê se dà di caxi tali Ch’o se preghieìva un tocco de rezion. Filosof..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se Rau, se Sismondi, se Scialloia, Son treì economisti decantæ, Co-o fanfaron no pêuan cantä vittoia Pe quelle lunghe cifre esageræ. Che bella mente fresca! che memoia A-o fanfaron ghe rende a famme e a sæ; Lê sci ch’o l'è intendente da partïa!... L’è[sic] scì ch’o pêu parlâ d’economia! Darwin e Moleschott son razionali? L’è ancon ciù razionale o fanfaron Perchè pe lê se dà di caxi tali Ch’o se preghieìva un tocco de rezion. Filosofi stranieri e nazionali L’han da filosofia ciamôu campion Con a tassetta in man de preboggie Ch’a l’è a reginn-a de filosofie. No serve che Linneo quello grand’ommo O segge ne-a botanica, che lê, Mascimamente quand’o va da-o Mommo, O manda questa scienza a-i sette çê. Che quello broddo (poveo galantommo) Mentre o ghe Va a toccä i ongie di pê Co-o sûgo de tant’erbe vegelali; O te g’addescia i spiriti vitali. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> kfjvd1kd6at3smy0pobyx71fi5rvqmd Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/60 250 12608 41645 2022-02-10T18:18:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Lê, sens’avei stûddiòu l'avvocatùa, In in lezze Filangieri o pêu ecclissä Di codiçi o ve fa de procedûa C’ûnn-a façilitæ chi fa innamoâ, Tanti criminalisti zù in ta pûa Solo ch’o parle lê veddeì andä Mascimamente quand’o l'arve a bocca Con tanta forza, che bägiâ ghe tocca. Alfieri, Dante, Foscolo, Leopardi, Byron, Shakspear, Goethe, Monti e Parini, O Fusinato, o Prati, l'Aleardi, Pellico, Pindemonti e Nicollini, Se da poexia robûsta so..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Lê, sens’avei stûddiòu l'avvocatùa, In in lezze Filangieri o pêu ecclissä Di codiçi o ve fa de procedûa C’ûnn-a façilitæ chi fa innamoâ, Tanti criminalisti zù in ta pûa Solo ch’o parle lê veddeì andä Mascimamente quand’o l'arve a bocca Con tanta forza, che bägiâ ghe tocca. Alfieri, Dante, Foscolo, Leopardi, Byron, Shakspear, Goethe, Monti e Parini, O Fusinato, o Prati, l'Aleardi, Pellico, Pindemonti e Nicollini, Se da poexia robûsta son i bardi, A confronto de lê no son divini Perchè nell’entusiasmo da bazinn-a Tralûxe spesso a mûza sò divinn-a. Victor Hugo, Cervantes, Walter Scotto, E Manzoni e Guerrazzi cöse son? Son romanzieri che, tra quarche gotto De quello de Marsalla do ciù bon, Fan vedde che o servello l’han marotto E no ghe pêu mëgä che o fanfaron Con reçipi dietetici, emollienti, Da procûraghe ûn pö de sêunno a i denti. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> r4otz9rp1st207d0nndc1xl59ug39x7 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/61 250 12609 41646 2022-02-10T18:18:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Mozart, Bethoven, Meyerber, son stæti Sempre sò prediletti mûxicisti, A vive tinte o ve ne fa i ritræti Che d'aveìli sentii no pä, ma visti. E se di nostri ghe çitæ ûn pö i fæti Pe-o fanfaron seì tanti pescimisti; Parlæ de cacciaxon, parlæ de pesca, Ma no parlæ de mûxica tedesca. Bellini, Donizzetti, Mercadante, O gran Roscini, o Verdi, son autoî Ghe dan zà ne-o noioso, ne-o seccante, Insomma, che da-o sêunno ve fan moî. Pe lê ghe vêu da mû..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Mozart, Bethoven, Meyerber, son stæti Sempre sò prediletti mûxicisti, A vive tinte o ve ne fa i ritræti Che d'aveìli sentii no pä, ma visti. E se di nostri ghe çitæ ûn pö i fæti Pe-o fanfaron seì tanti pescimisti; Parlæ de cacciaxon, parlæ de pesca, Ma no parlæ de mûxica tedesca. Bellini, Donizzetti, Mercadante, O gran Roscini, o Verdi, son autoî Ghe dan zà ne-o noioso, ne-o seccante, Insomma, che da-o sêunno ve fan moî. Pe lê ghe vêu da mûxica piccante, Do ramaddan, do sciäto, di rûmoî, Da Babilonia da moderna schêua Pe resveggiaghe quella sûcca vêua. O ve dixe: Traviata e Rigoletto Son cose che e scigöan scinn-a i figgiêu, Ma o Loengrin sûnä con l'organetto A cilindro, pe-a stradda no se pêu, Da Norma gorghezzian ciù d’ûn duetto Lûghæn, canai, merli e roscignêu, Ma gorghezzâ no pêuan che i ommmi dotti L’Africana, o Roberto e i Ugonotti. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> mcbhoulfo3gwdfyqc8d91n7a6wqi0dz Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/62 250 12610 41647 2022-02-10T18:19:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Se Galileo, se Volta, se Galvani, E se Franklin, se Davy, se Newton, E Mascheroni e Scarpa, e Spallanzani De scienze poxitive i meistri son; In mineralogia se de Viviani E gren raccolte conservemmo ancon In to mûzeo de l’ûniverscitæ; Pe o fanfaron son roba da bûghæ. Se Palladio, Vignola e Buonarotti, Son meistri sommi ne l'architettûa, Se mäveggiâ fan ignoranti e dotti Pe-a gran semplicitæ, pe-a gran bravûa; O fanfaron con dive quattro motti O fa ques... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Se Galileo, se Volta, se Galvani, E se Franklin, se Davy, se Newton, E Mascheroni e Scarpa, e Spallanzani De scienze poxitive i meistri son; In mineralogia se de Viviani E gren raccolte conservemmo ancon In to mûzeo de l’ûniverscitæ; Pe o fanfaron son roba da bûghæ. Se Palladio, Vignola e Buonarotti, Son meistri sommi ne l'architettûa, Se mäveggiâ fan ignoranti e dotti Pe-a gran semplicitæ, pe-a gran bravûa; O fanfaron con dive quattro motti O fa quest’ommi grendi andâ in ta pûa; E quande o tïa di bägi o fa palassi Che quelli d’ûnze cien son i ciû bassi. Oh quante votte e quante a-o ciæo di lûmmi O fanfaron ne-o pubblico giardin O consûltava i popoli e i costûmmi Mëgio che Romagnosi e che Mazzin! Oh quante votte e stelle, i monti e i fiûmmi O stava a contemplä con l'occialin! O quante votte a sôn de contemplâ, A coæ se g’accrescieìva de bagiä! </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> pxvr2pe3l2q0xwr3sy3g7n1uqk8owlg Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/63 250 12611 41648 2022-02-10T18:19:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Là, dominôu da l'æstro mûxicale O solfezzava quarche cavatinn-a Con quello raro metodo vocale Chi tramandava i segni da bazinn-a. E ghe veddeìvi fâ ciû d’ûn segnale Quande passava quarche scignorinn-a Chi ghe façeîva dî pe-a sò servetta: Andævene de chì, brûtto fametta! O parla de carrosse, de cavalli, De biggetti, de scûi, de marenghin, De cacce, de disnate, zêughi e balli, De teatri, de villezzi e de casin. A chi o l’ha regallôu mandilli e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Là, dominôu da l'æstro mûxicale O solfezzava quarche cavatinn-a Con quello raro metodo vocale Chi tramandava i segni da bazinn-a. E ghe veddeìvi fâ ciû d’ûn segnale Quande passava quarche scignorinn-a Chi ghe façeîva dî pe-a sò servetta: Andævene de chì, brûtto fametta! O parla de carrosse, de cavalli, De biggetti, de scûi, de marenghin, De cacce, de disnate, zêughi e balli, De teatri, de villezzi e de casin. A chi o l’ha regallôu mandilli e scialli, A chi o l'ha regallôu placche e pendin; E s’o l’ha ûn södo o cöre da-o trippâ, E tûtte e nêutte o dorme da-o fornâ. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> 2exbwt3yoh5jk5u9fzjdw35d7tkl03g Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/64 250 12612 41649 2022-02-10T18:22:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''A spedizion de trûppe italiann-e in Africa.''' ''Dialogo tra A. e B.'' {{Rule|2em}} {{Sc|Sûnetto}}}} A. In Africa se va. B. Per cose fâghe? A. Pe rende ciù civili i africhen. B. Pe faghe mette cappottin e braghe, E o cappelletto in testa comme a-i chen? A. Oibö, che nostro scopo l’è d’andaghe Pe poeì colonizzâ quello terren, Pe fälo prosperoso e pe levaghe O traffego di scciavi. B. Tutto ben!.... Ma perchè ne-a Sardegna, ne-a Romagna..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''A spedizion de trûppe italiann-e in Africa.''' ''Dialogo tra A. e B.'' {{Rule|2em}} {{Sc|Sûnetto}}}} A. In Africa se va. B. Per cose fâghe? A. Pe rende ciù civili i africhen. B. Pe faghe mette cappottin e braghe, E o cappelletto in testa comme a-i chen? A. Oibö, che nostro scopo l’è d’andaghe Pe poeì colonizzâ quello terren, Pe fälo prosperoso e pe levaghe O traffego di scciavi. B. Tutto ben!.... Ma perchè ne-a Sardegna, ne-a Romagna, E ne-a Maremma ghe lasciëmo stâ Sasci, spinn-e, mäl'aia? Oh, che cöcagna?... A. Con questo ve ghe brûxa? B. Ma ve pâ? Auguro che säsissa e pan de Spagna E monti d’öû g’attrêuve a nostra Armâ... </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> n3ioi1sla8rcj5rb3cakzr8ofutf2tl Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/65 250 12613 41650 2022-02-10T18:25:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''E convenzioin de Stradde Ferræ.''' {{Rule|2em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Depretis con e mille so burlette O ghe fa stä i aspærti co-i mincioin, E lasciando sbraggiä fêuggi e gazzette O l'ha vosciûo che passe e convenzioin. Bezêugna dî che tante baionette, E tante corazzæ, tanti cannoin A iruzzenî zá missi e ancon da mette, Visto e no visto fan sparî i mioin; Ne-o caxo estremo s’è pensôu de vende Tûtte e stradde ferræ do nostro Stato Co-..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''E convenzioin de Stradde Ferræ.''' {{Rule|2em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Depretis con e mille so burlette O ghe fa stä i aspærti co-i mincioin, E lasciando sbraggiä fêuggi e gazzette O l'ha vosciûo che passe e convenzioin. Bezêugna dî che tante baionette, E tante corazzæ, tanti cannoin A iruzzenî zá missi e ancon da mette, Visto e no visto fan sparî i mioin; Ne-o caxo estremo s’è pensôu de vende Tûtte e stradde ferræ do nostro Stato Co-a relativa mancia, ben s’intende. E coscì treì sensæ dell’angonia A son de speculâ de basso in äto: Fan che da noî o commercio scappe via. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> gwzn9qua0uumw7o42enfyju7jj96ra3 Pagina:Lunaio.reginna.1886.djvu/66 250 12614 41651 2022-02-10T18:27:26Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''Pe-a conservazion do palassio San Zorzo''' {{Rule|2em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Fra tanti monumenti de l’istoia Che de glorie zeneixi son guardien Viva chi n’ha sarvôu questa memoia Chi pêu lottâ co-i secoli lonten! E Guarchi, Lömellin, Fregosi e Doia, E Spinoli, e Grimaldi, e Giûstinien, Da-e vostre seportûe sbraggiæ: Vittoia! Viva San Zorzo, e i vei repûbblichen? Scì, de San Zorzo o gran palassio antîgo Testimonio de gloria e de splendô..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''Pe-a conservazion do palassio San Zorzo''' {{Rule|2em}} {{Sc|Sûnetto}}}} Fra tanti monumenti de l’istoia Che de glorie zeneixi son guardien Viva chi n’ha sarvôu questa memoia Chi pêu lottâ co-i secoli lonten! E Guarchi, Lömellin, Fregosi e Doia, E Spinoli, e Grimaldi, e Giûstinien, Da-e vostre seportûe sbraggiæ: Vittoia! Viva San Zorzo, e i vei repûbblichen? Scì, de San Zorzo o gran palassio antîgo Testimonio de gloria e de splendô No ne o pêu profanä nisciûn nemîgo. Se ne levassan quest’antîgo önô E pe Zena o saieìva ûn gran castîgo, E per l'Italia tûtta ûn disonô. </poem> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]]<noinclude></noinclude> kslavdfyn65cfewhzln60o1erqcnpvt Lunaio Regiña 1886/O Fanfaron 0 12615 41652 2022-02-10T18:29:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = O Fanfaron | previous = [[Lunaio Regiña 1886/In Löde da Barba - Canson|In Löde da Barba - Canson]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/A spedizion de trûppe italiann-e in Africa|A spedizion de trûppe italiann-e in Africa]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = O Fanfaron | previous = [[Lunaio Regiña 1886/In Löde da Barba - Canson|In Löde da Barba - Canson]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/A spedizion de trûppe italiann-e in Africa|A spedizion de trûppe italiann-e in Africa]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=58 to=63 fromsection=2 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] 74fwndmqwayba7rif2odabgusjao67u Lunaio Regiña 1886/A spedizion de trûppe italiann-e in Africa 0 12616 41653 2022-02-10T18:30:32Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = A spedizion de trûppe italiann-e in Africa | previous = [[Lunaio Regiña 1886/O Fanfaron|O Fanfaron]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/E convenzioin de Stradde Ferræ|E convenzioin de Stradde Ferræ]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ con..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = A spedizion de trûppe italiann-e in Africa | previous = [[Lunaio Regiña 1886/O Fanfaron|O Fanfaron]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/E convenzioin de Stradde Ferræ|E convenzioin de Stradde Ferræ]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=64 to=64 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] dp948kixbmavw18ggircviqfgmywjk7 Lunaio Regiña 1886/E convenzioin de Stradde Ferræ 0 12617 41654 2022-02-10T18:31:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = E convenzioin de Stradde Ferræ | previous = [[Lunaio Regiña 1886/A spedizion de trûppe italiann-e in Africa|A spedizion de trûppe italiann-e in Africa]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/Pe-a conservazion do palassio San Zorzo|Pe-a conservazion do palassio San Zorzo]] | notes = Zena, :category:P..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = E convenzioin de Stradde Ferræ | previous = [[Lunaio Regiña 1886/A spedizion de trûppe italiann-e in Africa|A spedizion de trûppe italiann-e in Africa]] | next = [[Lunaio Regiña 1886/Pe-a conservazion do palassio San Zorzo|Pe-a conservazion do palassio San Zorzo]] | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=65 to=65 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] mx066475d7e0z036vyanpc24m8kl3gq Lunaio Regiña 1886/Pe-a conservazion do palassio San Zorzo 0 12618 41655 2022-02-10T18:32:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = Pe-a conservazion do palassio San Zorzo | previous = [[Lunaio Regiña 1886/E convenzioin de Stradde Ferræ|E convenzioin de Stradde Ferræ]] | next = | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta :category:Libraja Naçionâ Centrâ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Lunaio Regiña 1886|Lunaio zeneize compilao da-o sciô Regiña & C. pe l'anno 1886]] | author = | translator = | section = Pe-a conservazion do palassio San Zorzo | previous = [[Lunaio Regiña 1886/E convenzioin de Stradde Ferræ|E convenzioin de Stradde Ferræ]] | next = | notes = Zena, [[:category:Pagan|Tip.-Lit. di Fræ Paghen]], stradda Luccoi , n. 52 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja Naçionâ Centrâ de Romma|Libraja Naçionâ Centrâ de Romma]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Lunaio.reginna.1886.djvu" from=66 to=66 /> </div> [[Categoria:Lunaio Regiña 1886]] 9o6fvuglgkwb4lzeeo5gyvh4cltzmx2 Due brocche de viovetta/A nêutte de Natale 0 12619 41657 2022-02-10T18:35:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A nêutte de Natale | previous = [[Due brocche de viovetta/In sciö fâ da seja|In sciö fâ da seja]] | next = [[Due brocche de viovetta/O giorno de Natale|O giorno de Natale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovet..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = A nêutte de Natale | previous = [[Due brocche de viovetta/In sciö fâ da seja|In sciö fâ da seja]] | next = [[Due brocche de viovetta/O giorno de Natale|O giorno de Natale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=65 to=65 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 134ne4h50vdkvv48q8pho6sbl4yvhst Due brocche de viovetta/O giorno de Natale 0 12620 41658 2022-02-10T18:36:33Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O giorno de Natale | previous = [[Due brocche de viovetta/A nêutte de Natale|A nêutte de Natale]] | next = [[Due brocche de viovetta/Lettera pe l'ûrtimo dell'anno|Lettera pe l'ûrtimo dell'anno]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni...." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O giorno de Natale | previous = [[Due brocche de viovetta/A nêutte de Natale|A nêutte de Natale]] | next = [[Due brocche de viovetta/Lettera pe l'ûrtimo dell'anno|Lettera pe l'ûrtimo dell'anno]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=66 to=66 /> </div> [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] c2pai1znsc9ecwyyqghsfnsvwom8h3n Due brocche de viovetta/Lettera pe l'ûrtimo dell'anno 0 12621 41661 41659 2022-02-10T18:38:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Lettera pe l'ûrtimo dell'anno | previous = [[Due brocche de viovetta/O giorno de Natale|O giorno de Natale]] | next = [[Due brocche de viovetta/Compâ... Comâ... Nissêue|Compâ... Comâ... Nissêue]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=67 to=68 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] dghrmk1f30s0kzuoda62tqgx93cas4j Due brocche de viovetta/Compâ... Comâ... Nissêue 0 12622 41665 41664 2022-02-10T18:39:59Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Compâ... Comâ... Nissêue | previous = [[Due brocche de viovetta/Lettera pe l'ûrtimo dell'anno|Lettera pe l'ûrtimo dell'anno]] | next = [[Due brocche de viovetta/Campann-e de Pasqua|Campann-e de Pasqua]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:28em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=69 to=69 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 0297y409d5h1jkdp3m20zjkclmovjmk Due brocche de viovetta/Campann-e de Pasqua 0 12623 41666 2022-02-10T18:40:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Campann-e de Pasqua | previous = [[Due brocche de viovetta/Compâ... Comâ... Nissêue|Compâ... Comâ... Nissêue]] | next = [[Due brocche de viovetta/Verso a lûxe|Verso a lûxe]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.vi..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Campann-e de Pasqua | previous = [[Due brocche de viovetta/Compâ... Comâ... Nissêue|Compâ... Comâ... Nissêue]] | next = [[Due brocche de viovetta/Verso a lûxe|Verso a lûxe]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=70 to=72 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] cxfza92fho492svxsqvmflrq3rhzq3y Due brocche de viovetta/Verso a lûxe 0 12624 41667 2022-02-10T18:41:49Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Verso a lûxe | previous = [[Due brocche de viovetta/Campann-e de Pasqua|Campann-e de Pasqua]] | next = [[Due brocche de viovetta/Pe-o X Marso|Pe-o X Marso]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=73..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Verso a lûxe | previous = [[Due brocche de viovetta/Campann-e de Pasqua|Campann-e de Pasqua]] | next = [[Due brocche de viovetta/Pe-o X Marso|Pe-o X Marso]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=73 to=74 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 3u14tgle419ftb9qk2ogeoy7jpgrlu4 Due brocche de viovetta/Pe-o X Marso 0 12625 41668 2022-02-10T18:42:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pe-o X Marso | previous = [[Due brocche de viovetta/Verso a lûxe|Verso a lûxe]] | next = [[Due brocche de viovetta/Goççe de sangue|Goççe de sangue]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=75 to..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Pe-o X Marso | previous = [[Due brocche de viovetta/Verso a lûxe|Verso a lûxe]] | next = [[Due brocche de viovetta/Goççe de sangue|Goççe de sangue]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=75 to=75 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] s6eeshtiqraalqv1dlqb6cyeiqobpo0 Due brocche de viovetta/Goççe de sangue 0 12626 41669 2022-02-10T18:43:35Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Goççe de sangue | previous = [[Due brocche de viovetta/Pe-o X Marso|Pe-o X Marso]] | next = [[Due brocche de viovetta/Giornæ de sô|Giornæ de sô]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=76 to=78..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Goççe de sangue | previous = [[Due brocche de viovetta/Pe-o X Marso|Pe-o X Marso]] | next = [[Due brocche de viovetta/Giornæ de sô|Giornæ de sô]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=76 to=78 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] kuvbdtxawumlnx4odsl3vmmcwi9qb4p Due brocche de viovetta/Giornæ de sô 0 12627 41670 2022-02-10T18:44:36Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Giornæ de sô | previous = [[Due brocche de viovetta/Goççe de sangue|Goççe de sangue]] | next = [[Due brocche de viovetta/Carabinê Zeneixi|Carabinê Zeneixi]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf"..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Giornæ de sô | previous = [[Due brocche de viovetta/Goççe de sangue|Goççe de sangue]] | next = [[Due brocche de viovetta/Carabinê Zeneixi|Carabinê Zeneixi]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=79 to=79 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] faix3wwi0jwahp3bd4yb617p3q0x9sx Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/3 250 12628 41673 2022-02-14T16:22:16Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/2 250 12629 41674 2022-02-14T16:50:29Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 2 crop).jpg|350px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> lcccorz18lmm9gfedc8apkel1aoua4n Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/1 250 12630 41675 2022-02-14T16:52:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "[[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 1 crop).jpg|350px|centro]] {{Centrato|<poem> Son vegnûo zù a rompicollo, Tale quale me veddeì Per parlâ do Trentetreì.</poem>}} [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>[[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 1 crop).jpg|350px|centro]] {{Centrato|<poem> Son vegnûo zù a rompicollo, Tale quale me veddeì Per parlâ do Trentetreì.</poem>}} [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 6k1j81qpqbo6hd4ruty4ktkdk0rz1og Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/4 250 12631 41676 2022-02-14T16:55:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|<big><big>''Prefazion''</big></big>}} {{Rule|3em}} Son chì, Amixi, de ritorno Doppo dexe meixi, e un giorno C'hò viaggiôu pe andâ in ta Lun-na A çercâ un pö de fortun-na; Ma son stæto sfortunnôu, Do gran freiddo hò remondôu; Eo zà lì vixin ao Porto Ma hò dovûo tornâ in derrê Per n'avei de passaporto, Traversâ de nêuvo o Çê, E vegnî zù a rompicollo, Tale quale me veddeì, Co-a provvista che porteì; Ah che pe-i spurj d'Appollo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|<big><big>''Prefazion''</big></big>}} {{Rule|3em}} Son chì, Amixi, de ritorno Doppo dexe meixi, e un giorno C'hò viaggiôu pe andâ in ta Lun-na A çercâ un pö de fortun-na; Ma son stæto sfortunnôu, Do gran freiddo hò remondôu; Eo zà lì vixin ao Porto Ma hò dovûo tornâ in derrê Per n'avei de passaporto, Traversâ de nêuvo o Çê, E vegnî zù a rompicollo, Tale quale me veddeì, Co-a provvista che porteì; Ah che pe-i spurj d'Appollo No se pêu trovâ fortun-na Nè chi ao Mondo, nè in ta Lun-na; </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> h08wt9hvfxdab9smja2wyl31q092q0l Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/5 250 12632 41677 2022-02-14T16:56:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Desdicciæ son troppo i Poeti E co-i Ommi, e co-i Pianeti! Ciù un pittin resto strinôu Dä Cometa che hò intoppôu, Con grandiscima perucca, E mustasci ä mammalucca, Ma g'hò dæto un gran spuncion Verso e parti do Giappon, Coscì a Zena a n'è vegnûa; Hò posciûo in quest'occaxion Osservâ con precisûa Di Pianeti a poxision, E l'influenza che han frà lô Tutte e Stelle, a Lun-na e o Sô, Per predî pe-o {{Sc|Trentetreì}} Tutto quello che lezzieì Ne-o..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Desdicciæ son troppo i Poeti E co-i Ommi, e co-i Pianeti! Ciù un pittin resto strinôu Dä Cometa che hò intoppôu, Con grandiscima perucca, E mustasci ä mammalucca, Ma g'hò dæto un gran spuncion Verso e parti do Giappon, Coscì a Zena a n'è vegnûa; Hò posciûo in quest'occaxion Osservâ con precisûa Di Pianeti a poxision, E l'influenza che han frà lô Tutte e Stelle, a Lun-na e o Sô, Per predî pe-o {{Sc|Trentetreì}} Tutto quello che lezzieì Ne-o mæ ''quarto Ciaravalle, Cioè Fabbricatô de Balle; Serrò o pægua, e m'imbrassallo Batto... attenti... zêugo?... fallo! ''Et in primis'', v'assegûo Che s’aviä un ''Inverno'' crûo, </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> q7g5ny5iot6uxbulhyfnop1zrsmxnmn Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/6 250 12633 41678 2022-02-14T16:56:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Poca neive, giasso assæ, E gregàli indemoniæ; Provveddeive tutti ben De pelisse, e baracchen Dunque reddeni restieì; Sä propizio verso a fin O Sciô Acquario ai vendivin, Poco sccietto ne bevvieì. Capitiä un pô ciù tardïa A Sciâ ''Primmaveja'' sciuïa, Con l'assazzo de merelli, De gren sexe camuggin-ne, Articiocche tutte spin-ne, Bazanette, e puisci belli; Gran passaggio de strunelli, Gallinette senza suffo, Pesci abbrettio è funzi a uffo. Se no sbag..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Poca neive, giasso assæ, E gregàli indemoniæ; Provveddeive tutti ben De pelisse, e baracchen Dunque reddeni restieì; Sä propizio verso a fin O Sciô Acquario ai vendivin, Poco sccietto ne bevvieì. Capitiä un pô ciù tardïa A Sciâ ''Primmaveja'' sciuïa, Con l'assazzo de merelli, De gren sexe camuggin-ne, Articiocche tutte spin-ne, Bazanette, e puisci belli; Gran passaggio de strunelli, Gallinette senza suffo, Pesci abbrettio è funzi a uffo. Se no sbaglio in te l'agnostico Un-na bella ''Stæ'' pronostico, Ma un pö cäda, anzi buggìa, Sezia in grande, carestìa </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 0t87o9fhm5tna0tji9trqifsnpmbigm Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/7 250 12634 41679 2022-02-14T16:57:05Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Uga bella, e fighe bon-ne, Abbondanza de sioulon-ne, D'êujo, e pan mediocritæ, Gran cäçin-na pe-i despeæ. Un'''Autunno'' aviemo poi, Pin de sucche secche, e coi, De castagne poca annâ, De gren nespoe da mondâ Chiniä e pigne, e cresciä l'aggio, Lebecciadde, gran passaggio De ballaæn-ne, e de frenguelli, Ghe sä ciù Caccioeì che oxelli, Gran consutnmo de stuffôu, Ecco l'anno terminôu. Poi parlando in generale (Se no sbaglia o Canocciale) O dev'ëse u..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Uga bella, e fighe bon-ne, Abbondanza de sioulon-ne, D'êujo, e pan mediocritæ, Gran cäçin-na pe-i despeæ. Un'''Autunno'' aviemo poi, Pin de sucche secche, e coi, De castagne poca annâ, De gren nespoe da mondâ Chiniä e pigne, e cresciä l'aggio, Lebecciadde, gran passaggio De ballaæn-ne, e de frenguelli, Ghe sä ciù Caccioeì che oxelli, Gran consutnmo de stuffôu, Ecco l'anno terminôu. Poi parlando in generale (Se no sbaglia o Canocciale) O dev'ëse un'anno bon De treì Meixi per Stagion; Hà da vive, chi no mêue, In perfetta sanitæ, Ammuggiä de parpaggiêue Chi no spende de dinæ, </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> p8x4dyhu6xi6cgztmuzyubcqe5dqcig Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/8 250 12635 41680 2022-02-14T16:57:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> E stä sempre in allegria Chi n'aviä malinconia Coscì ho visto scrito, e dove? Sotto a barba a Barba Giove. Ne-o decorso poi dell'anno Ecco cose hà da seguî Salvo o veo, e se no m'inganno Voendo leze l'avvegnî. Doppo un'Aurora Boreale Succediä un gran Temporale, Ma no sò de che Stagion, Se vixin oppù lontan; Se a Levante, o a Settentrion, I Mainæ poi ne o contian. S'hà da arvî un nêuvo Vulcan Chi cacciä ciù prie che fêugo, Ma no ve sò dî in c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> E stä sempre in allegria Chi n'aviä malinconia Coscì ho visto scrito, e dove? Sotto a barba a Barba Giove. Ne-o decorso poi dell'anno Ecco cose hà da seguî Salvo o veo, e se no m'inganno Voendo leze l'avvegnî. Doppo un'Aurora Boreale Succediä un gran Temporale, Ma no sò de che Stagion, Se vixin oppù lontan; Se a Levante, o a Settentrion, I Mainæ poi ne o contian. S'hà da arvî un nêuvo Vulcan Chi cacciä ciù prie che fêugo, Ma no ve sò dî in che lêugo, Se a Levante, se a Ponente, Se in to nostro Continente, Se vixin, oppù lontan, Ma e Gazzette ne parlian; </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> it24loka2c8phf376zs56wttd3zc8zf Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/9 250 12636 41681 2022-02-14T16:58:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Vegniä un grande Terremoto Chi sprofondiä un-na Çittæ Quante Genti, e Bestie in moto! Quanti morti!.... no tremmæ Che e mæ prêuve dixan tutte Che o vegniä là in Calicutte; Sûccediä un'Inondazion Doppo un gran diluvio d'ægua, Che restiä negôu sott" ægua Cose?.. un schêuggio ao Golfo Lion; Ma parlemmo d'allegria; Un-na grande Epidemia Contaggiosa hà da regnâ, Se a vorriàn tutti afferrâ Tanto o zuveno, che o vegio, Ma de cose? ... de mangiâ Ben..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Vegniä un grande Terremoto Chi sprofondiä un-na Çittæ Quante Genti, e Bestie in moto! Quanti morti!.... no tremmæ Che e mæ prêuve dixan tutte Che o vegniä là in Calicutte; Sûccediä un'Inondazion Doppo un gran diluvio d'ægua, Che restiä negôu sott" ægua Cose?.. un schêuggio ao Golfo Lion; Ma parlemmo d'allegria; Un-na grande Epidemia Contaggiosa hà da regnâ, Se a vorriàn tutti afferrâ Tanto o zuveno, che o vegio, Ma de cose? ... de mangiâ Ben assæ, e de beive megio. Succediä un-na gran battaggia Senza balle, nè metraggia Senza scciêuppi, nè canoin, Senza puvee, e munizioin </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> tfhplo5hf175ocdvrkgfeucqyyv0yl9 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/10 250 12637 41683 41682 2022-02-14T16:59:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Che vegniä fin rosso o mâ Dove?... sorve Portofin, Frà duî Tonni e un Pescio-Spâ. Marte, e Venere accostæ In ta casa de Mercurio No son guæi de bon augurio, Gran facende fä i Uspiæ; Gh'è Saturno poi chi vêu Divorâ di gren figgiêu, O spediä vinti buttiggie De vujêue per mascci, e figgie, Dexe fiaschi de rosazze, E quattr'amoe de götazze. No ve parlo de politica Perchè a l'è cosa impolitica, Poi per veddighe gh'è scûo Solamente m'è parsciûo Scandaggiando ben a Lun-na Che s'ecclisse a Meza-Lun-na; Quello che ve diö segûo Che ciù guere no sentiemo, Da per tutto paxe aviemo, </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> kvk75tci45tctzw2foobq0t5ffjog5s Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/11 250 12638 41684 2022-02-14T17:02:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> Travaggiä o Commercio in grande, Mercanzie da tutte e bande, Affaroin, speculasioin Pe-i asperti, e pe-i mincioin Da guagnâ senza fatiga; Ma nisciun cante vittoja Senza tiâ l'ultima riga. E chi termino l'istoja, Stæme allegri che hò premua, Addio...... vaddo in rebattûa. </poem> [[File:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 11 crop).jpg|150px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> Travaggiä o Commercio in grande, Mercanzie da tutte e bande, Affaroin, speculasioin Pe-i asperti, e pe-i mincioin Da guagnâ senza fatiga; Ma nisciun cante vittoja Senza tiâ l'ultima riga. E chi termino l'istoja, Stæme allegri che hò premua, Addio...... vaddo in rebattûa. </poem> [[File:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 11 crop).jpg|150px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> p2205ii1eawb5bfd2v5wdkv1pg2d85q Categorîa:Ciaravalle 1833 14 12639 41685 2022-02-14T17:04:03Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:Ciaravalle]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:Ciaravalle]] otss56gzbahq5v1soplnfeu4reruvpi Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/20 250 12640 41687 2022-02-15T17:38:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><poem> {{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} {{Rule|3em}} L’é o mæ ''primmo'' cosa armonica; O ''secondo'' erba aromatica; Procedente poi l’è o ''tutto'' Da maottie, malinconie, Ingiustizie, stragi, e lutto, Ma in ti matti spesso o rie. </poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 20 crop).jpg|100px|centro]] <section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><poem> {{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} {{Rule|3em}} L’é o mæ ''primmo'' cosa armonica; O ''secondo'' erba aromatica; Procedente poi l’è o ''tutto'' Da maottie, malinconie, Ingiustizie, stragi, e lutto, Ma in ti matti spesso o rie. </poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 20 crop).jpg|100px|centro]] <section end="1" /> <section begin="2" /><section end="2" /> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> neywa9e0swpg3y4gvx0uf1okf726k2k Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/22 250 12641 41691 41688 2022-02-15T17:43:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|<big>''O Segretto de Donne''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] Donnin-ne cäe no ve l’aggiæ pe-a mâ Se ve vêuggio contâ un’anneddottin, Successo un giorno ä Soêu do mæ Spesiâ, Chi tocca l’amô proprio feminin, Perchè o fà vedde cæo, che voî quand’eì Qualche ''segretto'' custodî n’ö seì. Nêuve meixi, e trei giorni ean zà passæ Che con ''Lillotta'' s ëa spozôu ''Michê, Un-na nêutte o s’adescia, e ghe ven coæ De fâ un-na prêuva e ammiâ se so moggiê Un segretto a l’ë bon-na de tegnî; O fà mostra d’aveì mâ d’appartoî: ''Ohime''! (o sbraggiava pezo che un-na Donna) ''Oh che doî! Moggiê caa, ahi che tormento! ''Manda presto a ciammâ un-na Bon-na Donna, ''No posso ciù.. ma nò.. aspëta un momento.. ''Ah Giove te ringrazio.. ahime.. respïo.. ''Son fêua di mæ fastidj.. ho zà appartuîo; </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> d72buoyr5tf3j7gfjuspyzizsrq07kk Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/23 250 12642 41690 41689 2022-02-15T17:43:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E in coscì dî, o ghe fè vedde un êuvo (Ch’o s’aiva ascoso in letto) e o l’aççertò D’aveìlo fæto lê;... ''Che caxio nêuvo? Lillotta stuppefæta a ghe sbraggiò,.... ''Taxi, taxi Moggiê!... pe amô de Dio Avverti a dî a nisciun che l'ho appartuìo; Se o se savesse a saiva a mæ rovin-na, ''No porriæ mostrâ faccia.. e a ti te dieivan ''Che ti hæ piggiôu per majo un-na gallin-na, ''Taxi, che tutti duî ne mincionnieivan; A Mogiê semplicetta a l’asseguò Che o no saiva sciortïo d’in bocca sò. Ma e promesse de Donne me fan rie, Son giusto comme i voti di Mainæ, No passò manco un quarto d’öa zuadie! Che a se vestì, e a l’andò da so Comâ: ''Oh che caxio''! (sbraggiando) ''oh novitæ''! ''Chi l'avesse mai dito! ... Ommi paggioæ!.. Cose ti dixi? .. e cose gh’è de nêuvo (Risponde quella).. ''no te o posso dî.... ''Ho promisso.. Michê'';.. ma cose? ''un êuvo... Parla un-na votta, no me fâ patî!... ''No posso Comâ caa, che g’hò o Segretto.. Parla, che so taxeì quando prometto! </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> adc7ov86ljk3kja7136iokau8ccf9nx Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/24 250 12643 41692 2022-02-15T17:44:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''Ebben... senti, e stupisci!.. stamattin ''In te l'arba mæ Majo o l'hà appartuìo ''Un êuvo grosso comme un pignattin! ''L'hò visto, e l'hò toccôu con questo dïo, Oh cose sento... ''taxi per caitæ! ''Se o sà M'ichê o me dà de bastonnæ... A tornò presto in Casa per no dâ Sospetto ao Majo, ma a Sciâ ''Raffellin-na (Che coscì se ciammava so Comâ) A l’andò presto a dîlo ä so vexin-na, E a gh’azzunzè d’aveì ben visto lê L’êuvo, che avei..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Ebben... senti, e stupisci!.. stamattin ''In te l'arba mæ Majo o l'hà appartuìo ''Un êuvo grosso comme un pignattin! ''L'hò visto, e l'hò toccôu con questo dïo, Oh cose sento... ''taxi per caitæ! ''Se o sà M'ichê o me dà de bastonnæ... A tornò presto in Casa per no dâ Sospetto ao Majo, ma a Sciâ ''Raffellin-na (Che coscì se ciammava so Comâ) A l’andò presto a dîlo ä so vexin-na, E a gh’azzunzè d’aveì ben visto lê L’êuvo, che aveiva fæto o Sciô ''Michê; A Vexin-na che a l’ëa Donna segretta A o confiö, ma con tutta segrettessa, Ae sò due Amighe cäe ''Rosin-na'', e ''Netta, E a gh’asseguò d’aveì visto lê stessa Non ciù un êuvo, ma quattro! in t’un-na votta, Fæte cäde dao Majo de ''Lillotta. In poche paole, in meno de quattrue L’êuvo che aveiva fæto o Sciô Michê O l’ëa cresciûo zà a ''Çentotreniedue, E o saveiva i Zeneixi coì Foestê; E n’ho dunque raxon, Donne, de dî Che ''i segretti i seì fâ, ma no tegnî!</poem>[[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> gpqsivvoa33dmw86zkl37hzhsjf6g3e Due brocche de viovetta/Carabinê Zeneixi 0 12644 41699 41696 2022-02-15T17:51:20Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Carabinê Zeneixi | previous = [[Due brocche de viovetta/Giornæ de sô|Giornæ de sô]] | next = [[Due brocche de viovetta/Dui sunetti agredosci|Dui sunetti agredosci]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=80 to=82 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] bog0mb37x8scza4wpizedx126q5i8ra Due brocche de viovetta/Dui sunetti agredosci 0 12645 41698 2022-02-15T17:51:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Dui sunetti agredosci | previous = [[Due brocche de viovetta/Carabinê Zeneixi|Carabinê Zeneixi]] | next = [[Due brocche de viovetta/In cantinn-a|In cantinn-a]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" fro..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Dui sunetti agredosci | previous = [[Due brocche de viovetta/Carabinê Zeneixi|Carabinê Zeneixi]] | next = [[Due brocche de viovetta/In cantinn-a|In cantinn-a]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=83 to=84 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] c68fnek8ytc98smcmw49d4ygzxekcbt Due brocche de viovetta/In cantinn-a 0 12646 41703 41702 2022-02-15T17:53:17Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In cantinn-a | previous = [[Due brocche de viovetta/Dui sunetti agredosci|Dui sunetti agredosci]] | next = [[Due brocche de viovetta/Fêua de porte|Fêua de porte]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:30em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=85 to=86 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] pk6clmg67zs4ygrsxqd2o0fx0393aup Due brocche de viovetta/Fêua de porte 0 12647 41704 2022-02-15T17:54:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Fêua de porte | previous = [[Due brocche de viovetta/In cantinn-a|In cantinn-a]] | next = [[Due brocche de viovetta/Frasche de Mazzo|Frasche de Mazzo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=87 to=8..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Fêua de porte | previous = [[Due brocche de viovetta/In cantinn-a|In cantinn-a]] | next = [[Due brocche de viovetta/Frasche de Mazzo|Frasche de Mazzo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=87 to=87 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] hbt05wyrnk67nbkk30p210gn3e2s7lw Due brocche de viovetta/Frasche de Mazzo 0 12648 41706 41705 2022-02-15T17:55:21Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Frasche de Mazzo | previous = [[Due brocche de viovetta/Fêua de porte|Fêua de porte]] | next = [[Due brocche de viovetta/Zena vegia|Zena vegia]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:23em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=88 to=88 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] sry2nyioouos414kjqxlxbzmfq9zl5y Ciaravalle 1833 0 12649 41879 41708 2022-05-09T16:42:32Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i atri [[Ciaravalle Zeneize|Ciaravalli]] | next = [[Ciaravalle 1833/Prefazion|Prefaçion]] | notes = Zena, [[:category:Pellas|Stampaja Pellas]], Ciaçça Banchi n. 576 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja pubbrica de Niorche|Libraja pubbrica de Niorche]] }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=2 to=2 /> *[[Ciaravalle 1833/Prefazion|Prefazion]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde|Sciaradde]] *[[Ciaravalle 1833/O segretto de donne|O segretto de donne]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde2|Sciaradde]] *[[Ciaravalle 1833/A moggië obbediente|A moggië obbediente]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde3|Sciaradde]] *[[Ciaravalle 1833/E Commisciôin|E Commisciôin]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde e indovinelli|Sciaradde e indovinelli]] *[[Ciaravalle 1833/O Dottô, e o Carettë|O Dottô, e o Carettë]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde4|Sciaradde]] *[[Ciaravalle 1833/A Can vegio no se ghe dixe cuccio|A Can vegio no se ghe dixe cuccio]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde5|Sciaradde]] *[[Ciaravalle 1833/A Torta Pasqualin-na|A Torta Pasqualin-na]] *[[Ciaravalle 1833/A Serenata|A Serenata]] *[[Ciaravalle 1833/Bon-na nëutte daeta a tempo|Bon-na nëutte daeta a tempo]] *[[Ciaravalle 1833/Arci-sciaradda|Arci-sciaradda]] *[[Ciaravalle 1833/E lasagne|E lasagne]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo|Sciaradda e Logogriffo]] *[[Ciaravalle 1833/O Luiggi e o Quattrin|O Luiggi e o Quattrin]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo|Sciaradda e Logogriffo]] *[[Ciaravalle 1833/A preisa de Tabacco|A preisa de Tabacco]] *[[Ciaravalle 1833/Rimma diffiçile|Rimma diffiçile]] *[[Ciaravalle 1833/O Speziâ da Mego|O Speziâ da Mego]] *[[Ciaravalle 1833/Sciaradde6|Sciaradde]] *[[Ciaravalle 1833/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] *[[Ciaravalle 1833/Inconvenienza pe-a Sumegianza|Inconvenienza pe-a Sumegianza]] *[[Ciaravalle 1833/Rimedio pe-o mâ da Pria|Rimedio pe-o mâ da Pria]] *[[Ciaravalle 1833/L'ôa de Disnâ|L'ôa de Disnâ]] *[[Ciaravalle 1833/L'equivoco|L'equivoco]] *[[Ciaravalle 1833/Sunetto|Sunetto]] <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=1 to=1 /> </div> [[category:Ciaravalle]] n7pr1lds792xcymxzrn6nuz3srtbcrc Ciaravalle 1833/Prefazion 0 12650 41858 41710 2022-05-09T16:17:05Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Ciaravalle 1833|Endexo]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=4 to=11 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] 9ndxlzvhoq344xfyxsw2ciyjmpugj6g Ciaravalle 1833/Sciaradde 0 12651 41711 2022-02-16T17:50:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradda | previous = [[Ciaravalle 1833/Prefazion|Prefazion]] | next = [[Ciaravalle 1833/O segretto de donne|O segretto de donne]] | notes = Zena, [[:category:Pellas|Stampaja Pellas]], Ciaçça Banchi n. 576 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja pubbrica de Niorche|Libraja pubbrica de Niorche]] }} <div styl..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradda | previous = [[Ciaravalle 1833/Prefazion|Prefazion]] | next = [[Ciaravalle 1833/O segretto de donne|O segretto de donne]] | notes = Zena, [[:category:Pellas|Stampaja Pellas]], Ciaçça Banchi n. 576 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja pubbrica de Niorche|Libraja pubbrica de Niorche]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=20 to=20 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] hweks861c4vw2or5ln1px2rc9trnwuu Due brocche de viovetta/Zena vegia 0 12652 41712 2022-02-16T17:52:39Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Zena vegia | previous = [[Due brocche de viovetta/Frasche de Mazzo|Frasche de Mazzo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Da-o Garbo|Da-o Garbo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=89 to=90 /> </d..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Zena vegia | previous = [[Due brocche de viovetta/Frasche de Mazzo|Frasche de Mazzo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Da-o Garbo|Da-o Garbo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:27em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=89 to=90 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] r9ab81prq2yzhztew36lkpf1gm688uw Due brocche de viovetta/Da-o Garbo 0 12653 41713 2022-02-16T17:53:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da-o Garbo | previous = [[Due brocche de viovetta/Zena vegia|Zena vegia]] | next = [[Due brocche de viovetta/In morte d'ûn canajo|In morte d'ûn canajo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=91 to..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Da-o Garbo | previous = [[Due brocche de viovetta/Zena vegia|Zena vegia]] | next = [[Due brocche de viovetta/In morte d'ûn canajo|In morte d'ûn canajo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=91 to=91 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] ajkxtkyi6okn8g9t043nir9iipwnjxa Due brocche de viovetta/In morte d'ûn canajo 0 12654 41714 2022-02-16T17:54:18Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In morte d'ûn canajo | previous = [[Due brocche de viovetta/Da-o Garbo|Da-o Garbo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Auff!!....|Auff!!....]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=92 to=93 /> </di..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = In morte d'ûn canajo | previous = [[Due brocche de viovetta/Da-o Garbo|Da-o Garbo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Auff!!....|Auff!!....]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=92 to=93 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] lbg1653ekcr6zdyxzcfbi98rz5rfzoc Due brocche de viovetta/Auff!!.... 0 12655 41715 2022-02-16T17:54:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Auff!!.... | previous = [[Due brocche de viovetta/In morte d'ûn canajo|In morte d'ûn canajo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Sotto voxe|Sotto voxe]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=94 to..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Auff!!.... | previous = [[Due brocche de viovetta/In morte d'ûn canajo|In morte d'ûn canajo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Sotto voxe|Sotto voxe]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=94 to=94 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] e5y5rbctsb2fgum6qep1dk8pd4grw8v Due brocche de viovetta/Sotto voxe 0 12656 41716 2022-02-16T17:55:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sotto voxe | previous = [[Due brocche de viovetta/Auff!!....|Auff!!....]] | next = [[Due brocche de viovetta/Fêugge de rêuza|Fêugge de rêuza]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=95 to=95 /> <..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Sotto voxe | previous = [[Due brocche de viovetta/Auff!!....|Auff!!....]] | next = [[Due brocche de viovetta/Fêugge de rêuza|Fêugge de rêuza]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=95 to=95 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] le7gp2jdup5ylozakrx1vof7dllkhmf Due brocche de viovetta/Fêugge de rêuza 0 12657 41717 2022-02-16T17:56:16Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Fêugge de rêuza | previous = [[Due brocche de viovetta/Sotto voxe|Sotto voxe]] | next = [[Due brocche de viovetta/Quadretti da-o vëo|Quadretti da-o vëo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=96..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Fêugge de rêuza | previous = [[Due brocche de viovetta/Sotto voxe|Sotto voxe]] | next = [[Due brocche de viovetta/Quadretti da-o vëo|Quadretti da-o vëo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=96 to=97 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] o0bgn0ketf658fg9oh98g34y36xtqi4 Due brocche de viovetta/Quadretti da-o vëo 0 12658 41718 2022-02-16T17:56:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Quadretti da-o vëo | previous = [[Due brocche de viovetta/Fêugge de rêuza|Fêugge de rêuza]] | next = [[Due brocche de viovetta/Goldoni a Zena|Goldoni a Zena]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" f..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Quadretti da-o vëo | previous = [[Due brocche de viovetta/Fêugge de rêuza|Fêugge de rêuza]] | next = [[Due brocche de viovetta/Goldoni a Zena|Goldoni a Zena]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=98 to=99 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] lusb6qydhis641daostb3hqr4in6w89 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/329 250 12659 41723 41720 2022-02-19T16:03:44Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO UNDECIMO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''Contro ô paî de Marcena e Bertomê ''Son da Roldan ä forca condannæ ''Çinque povei selvaggi prexonê, ''Che da Caonahbo e Ojeda son sarvæ: ''Ma son frattanto a danno di foestê ''E Lucaie e i Antille sollevæ; ''E Bertomê ô spedisce, mentre a tûtto ''O provvedde, a çercâ l’Eroe pe aggiûtto. 1 Vegnûo Caonabbo di Spagnolli amigo In parte l’ëa paralizzôu l’effetto Scinistro e spaventoso, a-ô quæ l’intrigo Do maligno Maboia ô l’ëa diretto; Ma ô no se sgomentava ô gran nemigo Dell’Ammiraglio e do so pio progetto, E subito ô passô<sup>''[sic]''</sup> con con uña nêuva Fiña malizia a uña segonda prêuva. 2 Quando i selvaggi ëan vinti da-i foestê E ghe davan de gambe pe-a foresta, Çinque di primmi ch’ëan restæ inderrê. Perchè aveivan a gamba meno lesta, Ean restæ di segondi prexonê; I quæ avendo intenzion de fâghe a festa, Pe fâghela solenne ben ligæ Tutti çinque i portavan in çittæ. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qbqmi2wy7yn5p35ptbffyvvdu53esdg Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/330 250 12660 41721 2022-02-19T16:01:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 E i presentavan subito a-ô congresso Di conseggê primarii e reggitoî E con ûrli da matto e da ommo ossesso Sbraggiavan ch’ëan iniqui traditoî, E che senza tiâ in lungo, o fâ un processo Subito besdêunava fâli moî A-a vista dell’esercito spagnollo E do popolo indian con tiâghe ô collo. 4 Malapeña ô i calmava Bertomê E co-a raxon e co-a so autoritæ: No s’amrnazzan, lê ô disse, i prexonê De guæra fra-e nazioîn civilizzæ; Questi però d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 E i presentavan subito a-ô congresso Di conseggê primarii e reggitoî E con ûrli da matto e da ommo ossesso Sbraggiavan ch’ëan iniqui traditoî, E che senza tiâ in lungo, o fâ un processo Subito besdêunava fâli moî A-a vista dell’esercito spagnollo E do popolo indian con tiâghe ô collo. 4 Malapeña ô i calmava Bertomê E co-a raxon e co-a so autoritæ: No s’amrnazzan, lê ô disse, i prexonê De guæra fra-e nazioîn civilizzæ; Questi però da mi e da-i conseggê Sän rigorosamente examinæ, E se troviemo, che assâtando ô forte Voivan tradîne, sän punii de morte. 5 Ma se trovava, fæto un lungo examme Con imparzialitæ e con diligenza, Che da gente sarvæga a raggia e e tramme Contro Alana e i compagni ëan conseguenza Trista dell’esecranda ingorda famme Dell’öu e da brutale impertinenza, Ch’a a portava i Spagnolli a tanti eccessi E i selvaggi a piggiâsela co-i stessi. 6 Nasceiva allôa uña viva discussion Fra i cappi: Bertomê co-i ciù prudenti Colleghi ne-ô governo ëan d’opinion Che co-i Indien l’ëa megio ëse indulgenti; Perchè a strage do forte e destruzion Ean pûe vendette e non zà tradimenti; Ma i atri ciù irritæ e meno de lô Generosi tegnivan pe-ô rigô. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> c210esxx7z7x2jqnace93h7iw94dc5j Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/331 250 12661 41722 2022-02-19T16:02:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 Ma do primmo partio cappo e oratô Marcena, ô disse, che lê ô compativa I Indien, se difendeivan ô so onô Co-a so ferocia solita e nativa; E ch’ëan da compatî meno de lô O tristo Alana co-a so comitiva, Che prepotenti, ardii, indisciplinæ I aveivan pe-i primmi provocæ. 8 Che se anche i primmi avessan tutti i torti L’ëa pù da êse con lô miti e discreti; Perchè da-i so nemixi ch’ëan ciù forti Imparassan cö tempo a êse mansueti; E no fessa..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 Ma do primmo partio cappo e oratô Marcena, ô disse, che lê ô compativa I Indien, se difendeivan ô so onô Co-a so ferocia solita e nativa; E ch’ëan da compatî meno de lô O tristo Alana co-a so comitiva, Che prepotenti, ardii, indisciplinæ I aveivan pe-i primmi provocæ. 8 Che se anche i primmi avessan tutti i torti L’ëa pù da êse con lô miti e discreti; Perchè da-i so nemixi ch’ëan ciù forti Imparassan cö tempo a êse mansueti; E no fessan mai ciù giudizii storti, Creddendo tutti fei, tutti indiscreti Në mascime e ne-i atti i Europei Pe-a trista indiscrezion de pochi rei. 9 E chi ô portava de raxoîn a reo Pe regordâ de quella spedizion O fin primario a-ô popolo europeo: Cioè di selvaggi a civilizzazion, L’union e ô mûtuo amô segondo ô veo Spirito da crestiaña religion; E ô mostrava in parlâ tanta energia, Ch’ô l’aveiva<sup>''[sic]''</sup> commosso anche uña pria. 10 Ma ben da queste mascime diversci I sentimenti ëan do partio opposto, O quæ ô l’ëa di treî giudiçi perversci E do paolotto burbero composto, Che a Bertomê e a Marcena ëan sempre avversci: Mâcontenti, che a questi ô primmo posto D’onô e d’autoritæ ghe conferisse O gran Colombo primma ch’ô partisse. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 7ac3ghkv8bnbbuvl2yxvkcnsqmvmsv7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/332 250 12662 41724 2022-02-19T16:04:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 E ô fratte specialmente, ne-ô quæ eguali Ean invidia, raoxia, superstizion E fanatismo, in parte naturali E in parte azzunte da l'inspirazion Di sanguinari spiriti infernali, Rosso ô se fava in cea comme un biscion, E ô l’inveiva comme attô da scena, O ûn scciappacristi contro ô pio Marcena. 12 A quanto lê ô dixeiva, quelli Indien Ean comme de vestî, d’anima nûi, E in conseguenza comme tanti chen Doveivan, non comme ommi, êse tegnûi, Che d’..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 E ô fratte specialmente, ne-ô quæ eguali Ean invidia, raoxia, superstizion E fanatismo, in parte naturali E in parte azzunte da l'inspirazion Di sanguinari spiriti infernali, Rosso ô se fava in cea comme un biscion, E ô l’inveiva comme attô da scena, O ûn scciappacristi contro ô pio Marcena. 12 A quanto lê ô dixeiva, quelli Indien Ean comme de vestî, d’anima nûi, E in conseguenza comme tanti chen Doveivan, non comme ommi, êse tegnûi, Che d’Adamo zù in ordine da-i ren E dall’utero d’Eva son vegnûi, E che solo pe n’ëse battezzæ Poivan tutti in conscenza êse appiccæ. 13 E ô l’azzunzeiva, ch’ô l’aveiva addosso Quello popolo, fêua d’êse infedele, Un delitto da espiâse ancon ciû grosso, D’aveî fæto do sangue do fedele Spagnollo ô forte e-ô campo umido e rosso, Sangue, ch’ô criava, comme ô giûsto Abele Fin da-ô momento che lê ô fù tradio E ammazzóù da so fræ, vendetta a Dio. 14 A questi sacri e mistici motivi Capaçi a illûdde i ommi religiosi, O n’azzunzeiva di atri persuasivi Per quelli che n’ëan tanto scrupolosi; I Indien, segondo lê, lasciando vivi I rei, vegnivan ciù pericolosi, Che barbari e sarvæghi comme lô No-i poiva tegnî bassi che ô terrô. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 82h9npv6c8x8h24z9qqmkpx3hkoidjm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/333 250 12663 41753 41725 2022-02-19T16:23:15Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Guai a noî, lê ô dixeiva, aôa che questi San pe-a prêuva che han fæto sorve Alana, Che a pelle di nêuvi ospiti celesti A sc pertûza comme a pelle umana! Lô çerchiàn contro noî nêuvi pretesti Pe dâ sfêugo ä so bile empia e profana; Guai a noî, se mostremmo uña pietæ, Che a so moddo d’intende a sä viltæ! 16 Marcena ô rispondeiva, che ô terrô Çerto ô poiva pe un pö tegnili a fren; Ma che i Spagnolli solo con l’amô Poivan restan tranquilli fra-i Indien: Perchè i selvaggi aveivan anche lô Tutti un’anima e ûn chêu comme i crestien; Che bandio cö perdon puia e sospetto A fiducia tornieivan e ô rispetto. 17 Tegnivan cö pietosa conseggê Perez, Rodrigo, Alonzo e i personaggi Ch’ëan do partio do bravo Bertomê, E zà ô fræ de Colombo a-i so villaggi Liberi ô rimandava i prexonê; Ma s’opponeiva con orrendi sbraggi Tûtta a tûrba accania, comme i giudei Contro Cristo intissæ da-i Farisei. 18 In mezo a quella ô fratte ô sostegniva Che dô lêugotenente ëan illegali Quelli ordini e arbitrarii, e ch’ô l’ardiva Fin d’arrogâse ô gius di tribunali; Che i treî giudiçi aveivan l’escluxiva De giudicâ i delitti capitali; E se dovievan solo në so moen Mette a causa e ô destin di çinque Indien. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> nd89yp71oon0wnx77nkntp2uxiszm3q Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/334 250 12664 41726 2022-02-19T16:05:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 O l’ha raxion ô fratte, a tûrba a cria Fæta a quello discorso ciù insolente... Pe fâghe passâ ô grillo e a frenexia Vegniva armôu Alonzo co-â so gente; Ma d’Ojeda l’armâ che a l’ëa accania Contro i povei Indien terribilmente E a l’ëa ciù forte, a continuava a insciste E a sfodrava zà e sciabbre pe resiste. 20 Bertomê che «ne-a scena scandalosa O prevedeiva a trista conseguenza D’uña guæra civile sanguinosa, O stimmava de cede pe p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 O l’ha raxion ô fratte, a tûrba a cria Fæta a quello discorso ciù insolente... Pe fâghe passâ ô grillo e a frenexia Vegniva armôu Alonzo co-â so gente; Ma d’Ojeda l’armâ che a l’ëa accania Contro i povei Indien terribilmente E a l’ëa ciù forte, a continuava a insciste E a sfodrava zà e sciabbre pe resiste. 20 Bertomê che «ne-a scena scandalosa O prevedeiva a trista conseguenza D’uña guæra civile sanguinosa, O stimmava de cede pe prûdenza; E ô rimetteiva quella causa odiosa A-i treî raccomandandoghe a clemenza, E ô fè pe impietosîli un tentativo Degno d’un cappo generoso e attivo. 21 E ô s’è diretto solo verso ô mâ Appeña che ô tumulto ô l’ëa finio, E ô se n’andæto drîto a vixitâ Guacanagari, ch’ô n’ëa ancon sciortio Fêua da so cabanna, dä sciabbrâ De Caonabbo do tutto non guario, E ô ghe contava quanto l’ëa successo Di çinque Indien, do sciato e do processo. 22 E ô ghe disse, che in quanto stava a lê Quelli saivan zà stæti in libertæ Fin da quando i façeivan prexonê; Ma che i Spagnolli ëan troppo sollevæ: Che, affinchè ô sciato ô no piggiasse pê, Lê ô doveiva lasciâ che giudicæ Lô foisan da-i treî giudiçi legali, Che n’aveivan<sup>''[sic]''</sup> mancôu de condannâli. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 4jn8czy8le5i1gxmr64grusjlw7ghw1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/335 250 12665 41754 41727 2022-02-19T16:23:48Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Che in somma lê, per quanto ô ghe pensasse, Atro mezo a salvâli ô no veddeiva, Che ô mæximo Cacico ô domandasse A so vitta a Roldan, perchè porrieiva Dâse che quella grazia ô no negasse A un nobile Cacico, ch’ô l’aveiva Per aggiuttâ i Spagnolli esposto a stessa So vitta ne-a difeisa da fortessa. 24 Quello Cacico degno de coroña Fra i popoli civili a Bertomê O se mostrava pronto all’opea boña; Ma pe-a raxon che presentâse lê Stesso ô no poiva a-i giudiçi in persoña, Chè malapeña ô se rezzeiva in pê, O risolveiva de mandâ un espresso A so nomme a Roldan ne-ô giorno stesso. 25 E ô<sup>''[sic]''</sup> segge ch’ô n’avesse bon concetto, O che ô credesse che d’uña donniña Bella a dimanda a fesse megio effetto: O mandò a quello giudiçe a galliña Gianca do sô pollà pe quest’oggetto, A so vaga e diletta Cataliña, Che a l’aççettava pe ubbidî non sensa Ripugnanza e anscietæ quell’incombensa. 26 Sciccomme a l’ëa, quanto avvenente, asperta I so sospetti a-ô primmo abboccamento Con Roldan diventavan scienza certa, Che questo ô l’ëa d’Alana un sûpplemento: Scicchè lê a n’osservava, stando all’erta Ogni sguardo, parolla e movimento, Tanto ciù, che lê i êuggi ô ghe tegniva Ciù attenti ä cea, che i oëge a quanto a diva. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ookfret3srkc18x2vuzphy1r0i7nokr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/336 250 12666 41728 2022-02-19T16:06:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 O rispondeiva ä bella messagea Roldan, che benchè ä grazia non avesse Nisciun diritto quella gente fea, E che in parte da lê a no dipendesse; Pù ô l’accondiscendeiva ä so preghea Pe-a so parte, se in quanto ô l’exigesse Dä supplicante, quella prontamente A foise verso lê condiscendente 28 A bella Indiaña subito a capiva A quanto iniqua condizion e vile Lê ô gh’accordava a grazia e a n’arrossiva; Ma sopprimendo pe prûdenza a bile, Solo a g..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 O rispondeiva ä bella messagea Roldan, che benchè ä grazia non avesse Nisciun diritto quella gente fea, E che in parte da lê a no dipendesse; Pù ô l’accondiscendeiva ä so preghea Pe-a so parte, se in quanto ô l’exigesse Dä supplicante, quella prontamente A foise verso lê condiscendente 28 A bella Indiaña subito a capiva A quanto iniqua condizion e vile Lê ô gh’accordava a grazia e a n’arrossiva; Ma sopprimendo pe prûdenza a bile, Solo a ghe rispondeiva allôa con viva Forza e con dignitæ tutta virile: Se no meîtan riguardo i prexonê, Guacanagari ô se ô meitieiva lê... 29 Se l’è un delitto grave ô fâ vendetta De gravi affronti, i çinque Indien han torto; Ma ancon che a so condanna a foise retta, Se a un Cacico negæ questo conforto, Ch’ô ve mostrava un’amicizia sccetta In campo a rischio de restâghe morto, Ciù assæ che quelli di sûpposti eccessi, Seî rei d’ingratitudine voi stessi... 30 Cosci dixendo, a-ô giudiçe un inchin A fè co-i êuggi bassi e seria in cea: Roldan, quantunque ô foise un birrichin De chêu dûo, faccia testa, anima fea, Pù ô restava commosso un pittinin A-e parolle da bella messagea, E sorpreiso de tanto ardî ne-o sesso Ciù timido ô restava un pô perplesso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 11lez7x07191vb8bxdbpblrt57ow5nd Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/337 250 12667 41755 41729 2022-02-19T16:24:11Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 Frattanto a donna onesta a so n’andava: Ma Roldan affettando cortexia Mentre a sciortiva fêua ô l’accompagnava: L’ëa un’öa de nêutte: ëan soli in compagnia: Scicchè ô diao nêuvamcnte ô l'instigava: E ô disse ä donna con galanteria, Che in proporzion de quella generosa Grazia ô ghe dimandava poca cosa. 32 E con l’audassia d’un veo libertin O ripeteiva a mæxima proposta; Ma quella a continuava ô so cammin Seria e tranquilla senza dâ risposta: Ma quando lê a se trtêuva da vixin A gran foxe do sciûmme, a sc descosta, E nell’ægua bûttandose d’asbrio In quattro bolli a torna a-ô so mario. 33 E co-e lagrime a-i êuggi questo sfêugo Façeiva a donna, quando a fù da lê: E pêu duâ tanto questo tristo zêugo? Atro che gente vegnûa zù da-ô Çê! E fin a quando stæmo in questo lêugo Vittime di capriççi di foestê, Burattin d’uña ciûsma de marviægi, Che fêua poche eccezion son tutti pægi? 34 E chi a-ô degno Cacico lê a contava Che a grazia per i çinque desgraziæ A l’aveiva<sup>''[sic]''</sup> ottegnûa, se a l’aççettava A prexo do so onô e da so onestæ; Che da ûn giudiçe iniquo a n’aspettava In conseguenza atro che iniquitæ, E che lê de pascion d’un tâ sûggetto A no voiva êse testimonio e oggetto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 64g8mjj7axty70bi9oatgf7mndodtb7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/338 250 12668 41730 2022-02-19T16:07:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 Guacanagari tutto stupefæto A-ô racconto da donna ô stava attento: E immobile a-ô prinçipio e mûtto affætto<sup>''[sic]''</sup> O paiva quæxi fêua de sentimento: Poi tutt’assemme comme ô foise stæto Resveggiôu doppo un lungo assopimento Con ton de dô e d’angoscia ô ripeteiva Oh! Colombo, Colombo! e chì ô cianzeiva... 36 Poi: Colombo, Colombo, ô continuava, Ma che genio malefico fin chì Attraverso all’Oceano te guidava Con gente abbominc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 Guacanagari tutto stupefæto A-ô racconto da donna ô stava attento: E immobile a-ô prinçipio e mûtto affætto<sup>''[sic]''</sup> O paiva quæxi fêua de sentimento: Poi tutt’assemme comme ô foise stæto Resveggiôu doppo un lungo assopimento Con ton de dô e d’angoscia ô ripeteiva Oh! Colombo, Colombo! e chì ô cianzeiva... 36 Poi: Colombo, Colombo, ô continuava, Ma che genio malefico fin chì Attraverso all’Oceano te guidava Con gente abbomincvole cosci? E mi sciollo per questi me a piggiava, A rischio d’êse abbominôu mi asci, Co-i mæ stessi, a Colombo e a Bertomê Credendo tutti scimili i foestê?... 37 Per aveî trattóù ben di ospiti ignoti Me trêuvo in mezo a un pescimo imbarazzo Son pe tradî i mæ amixi o i mæ patrioti!.. Cose risolvo dunque, cose fasso? Con chi devo tegnî? per chi fâ voti?.. E chì ô tornava a luâ comme un ragasso: Ma doppo un breve sfêugo finalmente De retiâse ô decidde co-a so gente. 38 E ciammando i so socii ô i incombensa D’appægiâ tutte a l’ordine e canoe, E de tegnîse pronti pe-a partensa: E cô favô de tenebre ne-i ôe Che ô vêuo d’idee abituali ô ne compensa Con scene vano ô sêunno e mille fôe, Tacitamente ô se metteiva in viaggio, E ô l’arrivava a l’arba a-ô so villaggio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 99g1x2sbo3efpn9810otqwcocgufg7z Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/339 250 12669 41731 2022-02-19T16:09:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Conscenza e bile intanto ëan in discordia In Roldan doppo a pescima riuscia Do traffego da so misericordia E a speisa persa da so cortexia; Ma ô no mancò de mettise in concordia All’indoman co-a trista compagnia, E ô condannava i çinque Indien ä morte Appeisi ä forca, dove fù zà ô forte. 40 Se regolava quell’esecuzion Co-a barbarie di popoli civili E i mandavan ä forca in procescion Co-a corda a-ô collo, comme bestie vili: E ûnindo stravaganza..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Conscenza e bile intanto ëan in discordia In Roldan doppo a pescima riuscia Do traffego da so misericordia E a speisa persa da so cortexia; Ma ô no mancò de mettise in concordia All’indoman co-a trista compagnia, E ô condannava i çinque Indien ä morte Appeisi ä forca, dove fù zà ô forte. 40 Se regolava quell’esecuzion Co-a barbarie di popoli civili E i mandavan ä forca in procescion Co-a corda a-ô collo, comme bestie vili: E ûnindo stravaganza e religion Fra Boile ô s’affannava a convertili, E sotto i êuggi ô ghe tegniva fisso, Dio affæto ignoto a quelli, ô Crocifisso. 41 E con un zelo matto e senza sæximo, Con ton de voxe e atti accordæ a-ô so interno O ripeteiva mille votte ô mæximo De purgatêuo, paradiso e inferno, De cattolica fede, de battæximo, De figgio generóù da-ô paddre eterno, De træ persoñe uguali ma distinte A quell’Indien che no capivan ninte. 42 E perchè no mostravan d’aveî cao De convertise e fâse battezzâ, Troppo angosciæ per ô boccon amao, Che a torto ghe toccava de collâ; Lê ô i maledisce, ô i abbandoña a-ô diao Dicciarandoli degni de bruxâ Non solo doppo morte, ma viventi Sorve d’un rogo comme i miscredenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> p1qv55a8aw8upoc2lafcpmknw6aip42 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/340 250 12670 41756 41732 2022-02-19T16:25:00Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 Gh’ëa fra i çinque pazienti un çerto Otai, Che tanto orrô ô sentiva pe-i foestê Quanto e beghiñe e e moneghe pe-i diai, Perchè aveivan sedûto so moggê; Lê de l’Inferno i sempiterni guai Sentindo, e e gioie che se gode in Çê; Riguardo a questi articoli ciù esatte Informazioîn ô dimandava a-ô fratte. 44 Subito Boile ô rispondeiva allôa: Che a-i ommi che no mêuan ne-a religion Cattolica credendola uña foa, Ghe tocca a sempiterna dannazion, Peña rimpetto a-a quæ l’è uña demôa O brûxâ vivo a fêugo de carbon; Ma che d’un regno eterno fan acquisto Sc lô mêuan cö battæximo de Cristo. 45 Pe conseguenza se lê ô voiva un posto Co-i spiriti celesti in Paradiso, E ô no voîva ëse a peñe eterne esposto, Che allôa ô s’approfittasse de l’avviso: Che i momenti ëan preziosi, e solo a costo Da so salûte ô poiva êse indeciso... Ma i to Spagnolli, quando mêuan, ghe van In Paradiso, ô dimandò l’Indian? 46 S’intende, a-i boîn Spagnolli l’è concesso Rispose ô fratte, questo privilegio... Spagnolli boîn! no ne conoscio pesso Andando da-ô ciù zoveno a-ô ciù vegio: Tutti en discoli eguali all’indipresso: E mi me creddo, che ô Spagnollo megio, O Spagnollo ciù santo ô no va ô prexo Dell’Indian ô ciù degno de desprexo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6mha4v80a6eaxrk7x3bh5qkg8431vgj Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/341 250 12671 41733 2022-02-19T16:09:52Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Mi in Paradiso! No son tanto sciollo De mescciâme con quella societæ! Son dannoû? non importa: tiæme ô collo. Chè mi son pronto a andâ dove se sæ, Basta che no ghe scie nisciûn spagnollo!.. Cosci dixeiva Otai slançando êuggiæ Brûsche e sprezzanti a-ô fratte chi ëa restôu Attonito, stordio, scandalizzôu. 48 E frattanto a-ô patibolo con passo Franco ô l’andava co-i compagni insemme, E feo, comme un bandio che a forca e ô lasso E a dannazion..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Mi in Paradiso! No son tanto sciollo De mescciâme con quella societæ! Son dannoû? non importa: tiæme ô collo. Chè mi son pronto a andâ dove se sæ, Basta che no ghe scie nisciûn spagnollo!.. Cosci dixeiva Otai slançando êuggiæ Brûsche e sprezzanti a-ô fratte chi ëa restôu Attonito, stordio, scandalizzôu. 48 E frattanto a-ô patibolo con passo Franco ô l’andava co-i compagni insemme, E feo, comme un bandio che a forca e ô lasso E a dannazion di increduli ô no temme; Mentre che co-e moen zunte e ô môro basso O fratte ô s’affannava a espiâ e giastemme Da quell'impenitente proferie Giasciando paternostri e avemmarie. 49 Ean zà arrivæ quell’infeliçi a-ô cian, Dove doveivan allunghîghe ô collo; Quando Ojeda ô spuntava dä lontan A tempo pe impedî l’iniquo scrollo; Lê ô vegniva ä çittæ cö cappo Indian A confermâ co-ô popolo Spagnollo A paxe fæta a-ô campo e scigillâ A Cibao co-i amori da cûgnâ. 50 Appeña lô arrivavan e informæ Son stæti de che genere ëan giudizio E giudiçi, condanna e condannæ, Camminan tutti duî a preçipizio Pin de raggia pe tanta indegnitæ In mezo a-ô teatro infame do supplizio, E in tæra asbrïan a-ô tempo stesso ô faso Zelante e ô boia con ûn pûgno e un caso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fqpwrrrgc7zrquakrhz1dqk2anhe9uk Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/342 250 12672 41734 2022-02-19T16:10:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 L’ëa boia volontario allôa un sordatto D’Ojeda, che pë ciance do Paolotto Beghin ô diventava e mezo matto; E sciccomme ô l’ëa in fondo un veo bigotto, Cioè in articolo fede giûsto e esatto Ma ne-a moralitæ guasto e corrotto, Appiccâ un infedele ûn mezo veo Pe conseguî ô ghe paiva ô Giubileo 52 Lê appeña cheito ô sta sciù in pê, e ô coinnìensa A asbriâse a Ojeda pe piggiâghe a pelle Indispettio de perde l’indulgensa: Ma l’eroe a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 L’ëa boia volontario allôa un sordatto D’Ojeda, che pë ciance do Paolotto Beghin ô diventava e mezo matto; E sciccomme ô l’ëa in fondo un veo bigotto, Cioè in articolo fede giûsto e esatto Ma ne-a moralitæ guasto e corrotto, Appiccâ un infedele ûn mezo veo Pe conseguî ô ghe paiva ô Giubileo 52 Lê appeña cheito ô sta sciù in pê, e ô coinnìensa A asbriâse a Ojeda pe piggiâghe a pelle Indispettio de perde l’indulgensa: Ma l’eroe a-ô fanatico ribelle O tamacco ô gh’avventa con violensa E ô ghe fa uña fugassa de çervelle; E coscì, ô disse, non contiâ l’istoia, Che d’Ojeda ûn sordatto ô fè da boia. 53 Caonabbo a-ô tempo mæximo a-i Indien Con a sciabbra, regallo do Spagnollo, O tronca a corda, che han a-e brasse e a-e moen, E ô laçço, che gh’aveivan misso a-ô collo; Quelli in scï schêuggi, ch’ëan poco lonten, Fan quattro säti e zû in te l’ægua un bollo; E tornan a Cibao, lasciando ô torto A-i giudiçi scornûi e a-ô boia morto. 54 O fratte intanto, che d’in tæra ô l’ëa Stæto zà sciù mediante un pö d’aggiutto: O l’aviæ fæto a predica voentea; Ma vedendo ô tamacco tutto brûtto De sangue e Ojeda serio e brûsco in cea, Prûdentemente ô se ne stava mûtto; E mettendo pe allôa un pö de giudizio O se n’andava in Gexa a dî l’ofizio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> fcu2y9r29h2g9nt8b8vexrdrv6ddvrq Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/343 250 12673 41735 2022-02-19T16:13:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 E i sordatti d’Ojeda i ciù accanii Vedendo ô Cappo zà assuefæti a temme Mostrâse allôa terribile a-i ciù ardii Se giasciavan fra i denti due giastemme, Ma se sottometteivan avvilii: Scicchè Caonabbo e ô bravo Ojeda insemme Intravan quæxi in trionfo ne-a çittæ, Dove a paxe e l’alleanza ëan confermæ. 56 Ma a quete di fanatici e di sciolli, E a paxe co-i selvaggi de Cibao, In quella circostanza ëan pe-i Spagnolli Poco resciöu, poca fiducia a p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 E i sordatti d’Ojeda i ciù accanii Vedendo ô Cappo zà assuefæti a temme Mostrâse allôa terribile a-i ciù ardii Se giasciavan fra i denti due giastemme, Ma se sottometteivan avvilii: Scicchè Caonabbo e ô bravo Ojeda insemme Intravan quæxi in trionfo ne-a çittæ, Dove a paxe e l’alleanza ëan confermæ. 56 Ma a quete di fanatici e di sciolli, E a paxe co-i selvaggi de Cibao, In quella circostanza ëan pe-i Spagnolli Poco resciöu, poca fiducia a pao Di atri destùrbi, de anxietæ, di scrolli, Che gh’appægiava ûn ciù tremendo guao, Ch’ô l’ëa tosto imminente, e uña tempesta Neigra, chi ghe scigoava sorve a testa. 57 E nêuve dell’assâto dæto a-ô forte, E do combattimento a-ô stesso intorno, E d’Alana e di socii a trista sorte, E a feria do Cacico e ô so ritorno A-a so sede, e i Indien condannæ a morte; Zà de Cibao non solo ne-ô contorno Ma in tutt’Aïti ëan sparse, e poi con mille Azzunte në piçiñe<sup>''[sic]''</sup> e grende Antille. 58 E queste azzunte con l’influenza e l’arte De Maboia composte e replicæ, Ingrosciavan di gianchi in ogni parte E viademaniman l’iniquitæ; Comme l’onda picciña, quando a parte Da-ô lêugo, dove l’ægua remesciæ, A cresce in rêuo sempre ciù largo e ciù Grosso con ciù a s’avanza andando in zù. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> r9hyzv45mkmdt4q4rk700ncn6u7vmaa Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/344 250 12674 41736 2022-02-19T16:13:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 E queste ciarle fra a popolazion Cosci diffûse allôa dä vagabonda Fama façeivan subito imprescion Tanto në teste deboli profonda, E ne rendeivan l’immaginazion D’ipotexi e de foe tanto feconda, Che in generale se creddeivan vei Laddri e discoli tutti i Europei. 60 Se commençava a dî che da-ô selvaggio L’Europeo ô differiva poco o ninte; Che questo ô non aveiva atro vantaggio, Che aveî a vitta e a cea un pö megio tinte, E ô façeiva ciù pomp..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 E queste ciarle fra a popolazion Cosci diffûse allôa dä vagabonda Fama façeivan subito imprescion Tanto në teste deboli profonda, E ne rendeivan l’immaginazion D’ipotexi e de foe tanto feconda, Che in generale se creddeivan vei Laddri e discoli tutti i Europei. 60 Se commençava a dî che da-ô selvaggio L’Europeo ô differiva poco o ninte; Che questo ô non aveiva atro vantaggio, Che aveî a vitta e a cea un pö megio tinte, E ô façeiva ciù pompa de coraggio, Pe aveî arme ciù forti e ciù distinte; Ma che in sostanza poi ô l’aveiva e stesse Pascioîn, vizii, magagne e debolesse. 61 Se seguitava a dî, che i attentati E rapiñe de guardie da fortessa Non solo a uña dozzeña de privati; Ma ch’ëan cose commûni tanto ä fessa Da plebe, quanto a-i cappi e a-i ottimati; Che insomma ëan squaddre d’assascin pe-a stessa Mira comparsci nêuvamente in quelle Isoe, cioè abbærâ l’öu e e donne belle. 62 E a Fama infin i oëge di isolani Dando ciù fiato ä tromba a l’intronava Con de notizie e di racconti strani. E primma in quelle tære a spaventava Quelli ch’ëan ciù pacifici e ciù ûmani; Che creddeivan, da quanto a spantegava, Che ommi feroci e barbari, ancon pezo Di Cannibali stessi, ëan vegnûi a mezo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3vf6j4leae4tyws4aiwi4o8uk653dcy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/345 250 12675 41757 41737 2022-02-19T16:25:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 E creddeivan, che e donne e i ommi nûi Mangiassan co-e gallette e co-i beschêutti, O a pessi grosci oppù affettæ menûi, E a grascia comme ô säso e i so rechêutti: E atri dixeivan, che i mangiavan crûi, Atri dixeivan, che i mangiavan chêutti, E atri dixeivan, che bevessan pin De sangue ûmano i cranii, comme vin. 64 E se n’ëa sparso fra de lô de quelle Che sparâle ciù grosse no se pêu: Che pestassan rognon, raegio, çervelle E laccetti de figge e de figgiêu Pe fâne di salammi e mortadelle; E ne frizzessan ô figæto, ô chêu, E a coâ, comme in Europa ëan abituæ A frizze ô chêu, ô figæto e a coâ di bæ! 65 E i Cannibali poi scibben ch’ëan fei, E che se deliziavan do savô Da carne ûmana, a-ô nomme d’Europei Tremmavan comme fêugge pe-o terrô; E se i immaginavan mostri vei Vegnûi da lunxi pe mangiâsei lô; E fâ scciave e so donne co-â speransa De divorâle co-i figgiêu in ta pansa. 66 Da tante dicerie nasceiva un fremme, Un invexendo, un sciato universale, Un ripete continuo, che da temme Ean quest’orde europee, che l’ëa fatale A so vegnûa a Indien, se tutt’insemme No s’appæggiavan per esterminâle Con uña lega generale e forte, Per lô essendo question de vitta o morte. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 979jychtzu0j4mvfgtzug2aoh5galt4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/346 250 12676 41738 2022-02-19T16:14:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 De questa lega tanto esteisa e strana Pe esterminio do popolo europeo, Abborrïo in massa pe-ô peccóù d’Alana, L’ëa ô promotô ciù ardente e ô corifeo Majonabbo cacico de Semana, Cappo di Scigujen, popolo feo, Ch’ô viveiva isolóù quæxi fra-i miti E pacifici popoli d’Aïti! 68 Questo in fæti diviso da montagne Che a moddo ô riserravan de trincee, Da-e tribù da stess’isoa so compagne, Che intorno popolavan e rivee Collinette, ciannûe, va..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 De questa lega tanto esteisa e strana Pe esterminio do popolo europeo, Abborrïo in massa pe-ô peccóù d’Alana, L’ëa ô promotô ciù ardente e ô corifeo Majonabbo cacico de Semana, Cappo di Scigujen, popolo feo, Ch’ô viveiva isolóù quæxi fra-i miti E pacifici popoli d’Aïti! 68 Questo in fæti diviso da montagne Che a moddo ô riserravan de trincee, Da-e tribù da stess’isoa so compagne, Che intorno popolavan e rivee Collinette, ciannûe, valle e montagne, Diverso ô n’ëa pù d’indole e d’idee, E sûddito d’un cappo bellicoso Da quete ô l’ëa nemigo e do riposo. 69 E comme pestilenza chi s’affæra O piggiava do maximo<sup>''[sic]''</sup> a pascion E uña smania incredibile pe-a guæra, E aspëtando impaziente l’occaxion De poeî sciortî co-i arme dä so tæra Pe mezûase con quarche atra nazion O l’ëa pe-a nêuva guæra, che Maboia O sûscitava, fêua de lê pe-a gioia. 70 Maionabbo pertanto risolûto De vedde oppressi i gianchi e quanto l’ëa Stæto fondôu da-i mæximi destrûto O ciammava a conseggio l'assemblea De tribù che ghe davan ô tribûto: Segondo l’ûso in mezo uña cädea O fava mette a-ô fêugo, e ô a fava impî D’ægua limpida e pûa da fâ buggî. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1lxgm1e9uf3ys81hkooqbdl2ewmrf18 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/347 250 12677 41739 2022-02-19T16:14:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 E con enfaxi propria d’un selvaggio O fa un discorso in sciä necescitæ D’armâse tutti pe fâ andâ in marviaggio Orde che han famme d’öu, de sangue han sæ, Vegnûe da-e tære dove spunta ô raggio Da mattiña e in quell’isoa capitæ Pe stabilîse in mezo a-i naturali Pe scacciâli, o destrûili o dominâli. 72 E chi contando i guai passæ segondo I rapporti in gran parte favolosi; E no se çerca de levâ da-ô mondo, O dixeiva, i serpenti velenosi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 E con enfaxi propria d’un selvaggio O fa un discorso in sciä necescitæ D’armâse tutti pe fâ andâ in marviaggio Orde che han famme d’öu, de sangue han sæ, Vegnûe da-e tære dove spunta ô raggio Da mattiña e in quell’isoa capitæ Pe stabilîse in mezo a-i naturali Pe scacciâli, o destrûili o dominâli. 72 E chi contando i guai passæ segondo I rapporti in gran parte favolosi; E no se çerca de levâ da-ô mondo, O dixeiva, i serpenti velenosi? No son perseguitæ d’in çimma in fondo De foreste i quadrupedi dannosi? E sopportiemo che ommi ciù nocivi Che ô Boiquira, e l’Iaguar ne mangian vivi? 73 No. criavan tutti allôa: morte a-i foestê! E incomençavan a canzon de guæra: E ô gran cacico presso ô fêugo in pê: O Dei, o Genii, quanti ne rinsæra, O l’esclamò, ne-ô so gio vastô<sup>''[sic]''</sup> ô Çê, E quanti sei in tæra e sotto tæra, Voi dæme mente, voî che conosceî A nostra causa giûsta e giûsti sei!... 74 Contro i nemixi splendida vittoia Voî concedeî a-ô popolo selvaggio, E fæ ch’ö posse ritornâ con gioia Doppo ô spêuggio di morti a-ô so villaggio. E pe trofeo là mette e pe memoia Presso a posteritæ do so coraggio A-e so cabanne tutt’in gio de quelli Tutti appeisi in bell’ordine i cavelli. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> iht1dty5mwomhwb47rbwru9ol2kw7ia Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/348 250 12678 41740 2022-02-19T16:15:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Poi cacciandose in bocca de granon Uña brancâ nell’atto ch’ô a giasciava Con feroce e tremenda imprecazion; Che tutti i mæ nemixi, ô l’esclamava, Che tutti i Europei, che a mæ nazion Vegnan pe sottomette e rendia scciava, Scien tutti menizzæ morti e viventi Comme e grañe che sciacco co-i mæ denti. 76 Cosci dixendo ô l’appussava ô corno Pe impîlo d’ægua ne-a cadea de guæra; E ô continuô versando l’ægua intorno: Comme quest’ægua c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Poi cacciandose in bocca de granon Uña brancâ nell’atto ch’ô a giasciava Con feroce e tremenda imprecazion; Che tutti i mæ nemixi, ô l’esclamava, Che tutti i Europei, che a mæ nazion Vegnan pe sottomette e rendia scciava, Scien tutti menizzæ morti e viventi Comme e grañe che sciacco co-i mæ denti. 76 Cosci dixendo ô l’appussava ô corno Pe impîlo d’ægua ne-a cadea de guæra; E ô continuô versando l’ægua intorno: Comme quest’ægua che aôa verso in tæra Che coscì posse finalmente un giorno Troncôu dä sciabbra indiaña chi l’attæra Versâ da-ô collo ô sangue tutt’a reo Ne-ô campo de battaggia l’Europeo. 77 Allôa sempre ciù aççeisa e ciù fremente A canzon ripeteiva a radunanza, Mentre ô cacico a chiunque ëa lì presente O distribuiva pe imitâ l’usanza De selvagge nazioîn do Continente, (Comme segnale in quella circostanza D’union fra lô de scopo e sentimento) Pippe de parma cö tabacco drento. 78 Finia a çeimonia subito ô spediva Trenta canoe piñe de messaggê A-i cacichi di Antille e co-a ciù viva Instanza ô i esortava a unîse a lê Tutti in lega offensciva e difensciva A danno de nêuve orde di foestê; Dixendoghe che allôa stava ne-a stessa Union tutta a so forza e a so salvessa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> tl1bhhkol76swrena6ppkgrv7fusvj7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/349 250 12679 41741 2022-02-19T16:16:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 79 Quæxi aderivan tutti ä nazionale Lega iniziâ e bandia da Maionabbo: Solo Guacanagari ô l’ëa neutrale, E do tutto contraio gh’ëa Caonabbo, Perchè con patto mûtuo tale e quale Sacro per lô ciù che a-i Rabbin ô sabbo, Un ô zûava a Colombo e l’atro a-ô forte Ojeda d’êse amigo fin ä morte. 80 Da lega intanto propagôu co-a fama S’ëa un terribile fremito e fermento A-e grande Antille, a-i isoe de Bahama, E ne-i isoe do vento e sotto vento:..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 79 Quæxi aderivan tutti ä nazionale Lega iniziâ e bandia da Maionabbo: Solo Guacanagari ô l’ëa neutrale, E do tutto contraio gh’ëa Caonabbo, Perchè con patto mûtuo tale e quale Sacro per lô ciù che a-i Rabbin ô sabbo, Un ô zûava a Colombo e l’atro a-ô forte Ojeda d’êse amigo fin ä morte. 80 Da lega intanto propagôu co-a fama S’ëa un terribile fremito e fermento A-e grande Antille, a-i isoe de Bahama, E ne-i isoe do vento e sotto vento: Là s’intoñan canzoîn, là se proclama Un pronto e formidabile armamento, Là se fan voti e sacrifizii a-i Dei, Là orrende imprecazioîn a-i Europei. 81 Là fan piroge a-e speise de foreste Semplici e dogge, e remme sode e lisce: Là fan asciæ, piccossi e sciaccateste O in legno færo, o in prie sode e massisce: Là sciabbre larghe e dûe de parma e queste Han un fî ch’ô menissa chi ô colpisce; E là fionde, archi, lançe e frecce che han Pe punta denti affiæ de pescio can. 82 Chi cö rocù e ô genipa in neigro o in gianco Se tenze a pelle o se fa strisce o nei A-a fronte, a-e masche, a-ô peto, ä pansa a-ô fianco Pe mette ciù spavento a-i Europei: Chi tia a-ô bersaggio, e colpî drito e franco Coscì ô s’addestra i so nemixi vei, E ô rie, se ô da in to segno, comme un sciollo, Quæxi ô l’avesse dæto in t’un Spagnollo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> rho55qndaxv79iguwwkd9hddshi07uw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/350 250 12680 41760 41742 2022-02-19T16:28:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 83 Nemighe e donne stesse do riposo Segondan di ommi senza sciortî fêua De so cabanne ô genio bellicoso, E mentre quelli di arme fan ne-a schêua De Marte l’esercizio fadigoso, Lô dentro da cabanna e in sciä so stêua Appægian arrangiæ, pronti e pulii I strûmenti da guæra a-i so marii. 84 Atre fïan e torsan de cordette Con fie d'erba, o cotton, o zunchi o paggia Pe tegnî ferme a-ô manego i ascette, O i piccossi de legno o in pria ch’a taggia, A sparte, a tronca e a manda in tæra nette Brasse e teste in sciö campo de battaggia, O guernî di archi lunghi e drûi che frûsti Ne son spesso in dêuviali i ciù robûsti. 85 Van lûstrando tante atre o fan ciù belli I maneghi de sciabbre e di tamacchi E di piccossi destinæ pe quelli, Che ëan i primmi ne-e squaddre e ne-i attacchi, Con intaggi o a çercetti paralelli, O a rombi, o a fêugge, o a bisce, o a stelle, o a scacchi, E atre con osse o canne affiæ fan punte Che van in çimma a-e lançe o a-e frecce azzunte. 86 Fan atre i jempenambi<ref>I ''jempenambi'' ean specie de berette o d’acconçatûe ciù complicæ di ''arasoie'', l’''iaci'' e o ''bure'' ëan specie de collæn o collann-e formæ da ossette gianche o con conchilie.</ref> e i arasoie, Comme elmetti o tûrbanti pe-i eroi Ciù distinti pe-ô graddo e pe-e vittoie, E l’iaci e ô bure atre componan poi Con de conchiglie che ghe paivan gioie, O de osse gianche che per lô ëan tesoi, Pe servî d’ornamento a-ô peto e a-ô collo Comme a gran croxe e ô gran toson spagnollo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ovg85p01ps2ldc5q3y6la5ey4gxusf6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/351 250 12681 41758 41743 2022-02-19T16:26:08Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 87 Pe-a guæra nazionale anche i figgiêu Ean tutti mascci e figge entuxiasmæ: Aggiuttân queste pe demôa e so sêu, Imitan quelli ne-ô demoâ i so fræ; Fan tutti vedde insomma che ne-ô chêu Umano l’è l’amô da libertæ, E l’odio pe-ô dominio di foestê Un sentimento, che gh’ha infûso ô Çê! 88 E ch’ô l’e un drito innato e natûrale, Contro ô quæ non existe prescrizion De tempo, d’ûso, de sanzion legale, E che con tutto ô peiso o comprescion D’uña forza tirannica e brûtale Ne-i popoli ô s’adescia a l’occaxion Con tumûlti terribili che pän L’eruzion improvvisa d’un vulcan. 89 Ne dava exempii splendidi e recenti L’Italia zà ciammâ ''tæra de morti; Quando i tiranni interni ëan ciù potenti Quando i so usurpatoî paivan ciù forti, A proclamavan ''tæra de viventi Tutti i so figgi all’improvviso insorti, Comme eroi che adesciæ doppo a rebotta Stan sciù, se scuotan, cöran pronti ä lotta. 90 I Italien doppo un sêunno de tanti anni S’adesciavan cosci mandando a-o Çê D’accordo un solo crio: morte a-i tiranni. Abbasso i collistorti, via i foestê! E benchè mezi morti da-i malanni Pù malapeña lô son stæti in pê, Se son mostræ tanto gaggiardi e attivi Quanto d’Europa i popoli ciù vivi. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ok3n0qth5oolfm85lj9g2zxosl23zp9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/352 250 12682 41744 2022-02-19T16:17:30Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 91 No sentivi pe-e stradde che canzoin Sacre all’indipendenza e ä libertæ; E veddeivi a miggiæa sotto i barcoin Di palazii ommi e femmine affollæ E dimandâ con vive acclamazioin Armi e riforme a-e primme autoritæ, E in mezo a-e ciasse intrepidi affrontâ Disarmæ tutt’affæto a forza armâ. 92 Chi giudicôu n’aveiva immaginaia Virtù, effimero e breve sentimento, Scimile a un fêugo fatuo a straordinaia Energia doppo un lungo assopimento Ne-i italien..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 91 No sentivi pe-e stradde che canzoin Sacre all’indipendenza e ä libertæ; E veddeivi a miggiæa sotto i barcoin Di palazii ommi e femmine affollæ E dimandâ con vive acclamazioin Armi e riforme a-e primme autoritæ, E in mezo a-e ciasse intrepidi affrontâ Disarmæ tutt’affæto a forza armâ. 92 Chi giudicôu n’aveiva immaginaia Virtù, effimero e breve sentimento, Scimile a un fêugo fatuo a straordinaia Energia doppo un lungo assopimento Ne-i italien pe infranze, e buttâ a l’aia Un gioco ferreo, antigo e ruzzenento? Eppù de tâ virtù che belli exempi Fra lô no se son visti in questi tempi? 93 Veddeivi zovenotti tiâ a-ô bersaggio Che aveivan in sciä faccia ô peî gattin, Veddeivi artisti abbandonâ ô travaggio, E lasciâ i so negozii i çittadin, E pin de patrio amô, pin de coraggio In sprescia armâse pe passâ o Texin, E corrî volontarii in Lombardia Per abbatte tiranni e tirannia. 94 Regattavan e donne co-i ciù ardii Scordando a timidezza do so sesso, E cartatûcce e fìarsoe pe-i ferii Con travaggio façeivan indefesso, E i figgi incorragivan e i marii Aggiûttandoghe a nêutte a-ô tempo stesso Lô stesse con chêu fermo e animo franco Indosso l’uniforme e a daga a-ô fianco. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ep6p1ulywwvvw9dv4qgr73bnsr1tmpn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/353 250 12683 41745 2022-02-19T16:17:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 95 S’è propagôu l'inçendio e diventava O moto di Italien moto europeo: In sciö trono ogni despota ô tremava, E scrollavan i troni tutti a reo: Addio, tiranni, se no soffocava A sacra fiamma ô scribba e ô fariseo, O satellite e ô scciavo do tiranno Con mille arti maligne e con l’inganno!... 96 Tanto a poiva ne-e masse l’impostûa Che imbroggioîn o ûtopisti i vei patrioti Paivan a-e teste vêue e a teste dûe; Scicchè ô gran moto ô n’appagava i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 95 S’è propagôu l'inçendio e diventava O moto di Italien moto europeo: In sciö trono ogni despota ô tremava, E scrollavan i troni tutti a reo: Addio, tiranni, se no soffocava A sacra fiamma ô scribba e ô fariseo, O satellite e ô scciavo do tiranno Con mille arti maligne e con l’inganno!... 96 Tanto a poiva ne-e masse l’impostûa Che imbroggioîn o ûtopisti i vei patrioti Paivan a-e teste vêue e a teste dûe; Scicchè ô gran moto ô n’appagava i voti Di boîn; ma ô se veddeiva anzi prodûe Do ben a-i tristi a-i despoti divoti, A-i ciarlaten do Stato fortunæ, A imbecilli e birbanti coronæ. 97 Ma l’è a plebe un terribile nemigo A-i so paddroîn pe un pö ch’à se ravvive; Spesso, l'è veo, pe inganno e per intrigo De vorpe regie fraudolente e attive A cede e a torna sotto ô giogo antigo; Ma a l’è oppressa e non morta, e a sopravvive A-i individui che van zù in ta fossa, E a s’appæggia fremendo a uña riscossa. 98 Scimile a un lion che co-i ruggiti e i morsci Da-e bestie e ciù feroci ô se fa temme: Spesso i serpenti, e jene, e tigre e i orsci Con ardî, forza, astuzia e impeto insemme Contro lô tûtti ûniscian i so sforsci: Allôa lê ô cede, ma cedendo ô fremme, E fremendo pù ô spia lêughi e momenti Da poeî torna mostrâghe i unge e i denti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> orf7849yunczs6c3j3pt47xtj9hggn8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/354 250 12684 41759 41746 2022-02-19T16:26:30Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 99 Frattanto a fama ch’a l’esagerava Presso i selvaggi l’indole corrotta Di Spagnolli, pù a questi a riportava Che pe destrûili a uña tremenda lotta Tutta a nazion sarvæga a s’appæggiava. E a non esagerava questa votta; Un grand’allarme s’adesciava a quella Notizia fra i Spagnolli d’Isabella. 100 E l’allarme cresceiva uña mattiña Che i mæximi trovavan spantegæ Lungo ô sciûmme e in sciä spiaggia da mariña E ne-a cianûa ch’ëa intorno da çittæ E ne-ô bosco e ne-ô<sup>''[sic]''</sup> costa lì vixiña De frecce indiañe in sciö terren ciantæ, Formalitæ ch’a voiva in quella tæra Scignificâ ''dicciarazion de guæra. 101 Bertomê, benchè ô meno chi temesse, Perchè ô l’aveiva in peto un chêu de lion; Pù sciccomme ô l’ëa ô ciù chi prevedesse E conseguenze de l’insurrezion De tante tribù unie, e ô conoscesse O pericolo e ô guao da scituazion, O convocava in Paxo l’assemblea De tutti i cappi de l’armâ europea. 102 Là con parolle energiche e eloquenti O fè conosce a tutti a gravitæ Di moti e di pericoli imminenti Pe uña lega de popoli irritæ Pe i attentati lubrici e insolenti E per uña esecranda aviditæ De poca gente disonesta e laddra Che aveiva compromisso tutta a squaddra. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> j7em7rrp68tl17sgembbkm0kxvgwxa9 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/355 250 12685 41747 2022-02-19T16:18:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 103 Da questa espoxizion fæta in compendio O passava a fâ vedde che pe allôa Non ëan ciù a tempo pe ammortâ l'inçendio, Ne-ô quæ a Fama a veitæ mescciando ä foa Sciûsciôu tanto a l’aveiva per aççendio, E che a sciortî da un ciæto dove a côa, Aveiva misso Satanasso mæximo Ghe voiva ardî e coraggio ûnio co-ô sæximo. 104 E che l’ëa necessaio in conseguenza, Finchè a burrasca a stava ancon sospeisa, Conçertâ con premûa e con diligenza..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 103 Da questa espoxizion fæta in compendio O passava a fâ vedde che pe allôa Non ëan ciù a tempo pe ammortâ l'inçendio, Ne-ô quæ a Fama a veitæ mescciando ä foa Sciûsciôu tanto a l’aveiva per aççendio, E che a sciortî da un ciæto dove a côa, Aveiva misso Satanasso mæximo Ghe voiva ardî e coraggio ûnio co-ô sæximo. 104 E che l’ëa necessaio in conseguenza, Finchè a burrasca a stava ancon sospeisa, Conçertâ con premûa e con diligenza I mezi de riparo e de difeisa Contro uña sciamma coscì viva e intensa. Contro uña forza scì compatta e esteisa; E che ne-ô preparâse con prontessa E ne-a concordia stava a so salvessa. 105 E dimandando ô paî de l’Assemblea Stessa a questo propoxito frattanto O concludeiva, che ô so paî ô l’ëa De mûnî a costa ciù scoverta e quanto L’ëa lunga a spiaggia con uña trincea Contro i sbarchi d’Indien, e fâ atrettanto Profondi i fossi (se gh’ëa tempo), e ciù ati Tiâ sciù i muaggioîn pe sostegnî i assati. 106 Segondo de mandâ un ambasciatô A-ô cacico Caonabbo pe impegnâlo A ûnîse in guæra, comme alleôu, con lô, E ûn a Guacanagari pê<sup>''[sic]''</sup> placâlo; E in traccia poi do gran navigatô Spedîne duî per mâ per invitâlo A soccorrî a çittæ in quell’imbarasso Grave cö so criterio e cö so brasso. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1hf1hsb2cnkmjmlgp6hujcqy6nptpb4 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/356 250 12686 41748 2022-02-19T16:20:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 107 A-ô paî de Bertomê concordemente L’Assemblea tuttaquanta a l'aderiva; E a trattâ con Caonabbo prontamente Con carta gianca Ojeda se spediva; Con Amerigo Alonzo a indagâ a mente Do bon Guacanagari o s’exibiva, E pe andâ in çerchia de Colombo infin Fiesco e Giacomo, Yanez e Martin. 108 S’imbarcavan divisi in due canoe Giacomo e Yanez e Martin con Fiesco Per çercâ per l’Oceano l’Eroe, Comme a fâ un gio pe-a radda a piggiâ ô fresco, Con un c..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 107 A-ô paî de Bertomê concordemente L’Assemblea tuttaquanta a l'aderiva; E a trattâ con Caonabbo prontamente Con carta gianca Ojeda se spediva; Con Amerigo Alonzo a indagâ a mente Do bon Guacanagari o s’exibiva, E pe andâ in çerchia de Colombo infin Fiesco e Giacomo, Yanez e Martin. 108 S’imbarcavan divisi in due canoe Giacomo e Yanez e Martin con Fiesco Per çercâ per l’Oceano l’Eroe, Comme a fâ un gio pe-a radda a piggiâ ô fresco, Con un coraggio, ch’ô regorda e foe Romanzesche e l'ardî cavalleresco: Piggiavan Fiesco e ô socio a direzion A Ponente, e i duî atri a Settentrion. 109 Alonzo invece ô l’ëa partio in sciä Pinta Dirizzendose verso Montecristo; Ma mentre a nave in alto mâ a l’ëa spinta A-ô capitañio s’accostava ô tristo Amerigo dä parte e d’uña finta Virtù da-ô dio de tenebre provvisto Che a velava gran maîzia e grand’intrigo Cosci ô ghe raxionava comme amigo: 110 Alonzo, l’Orizzonte ô se fa scûo (Mi te parlo da amigo franco e sccetto, Comme ti m’æ pe prêuva conosciûo). L’Orizzonte, ripeto, ô l’ha ûn aspetto, Ch’ô minaccia burrasca de segûo; E uña burrasca tâ, mi ghe scommetto, Che noî ospiti nêuvi in questo mondo Nêuvo a ne caccia tutti quanti a-ô fondo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> e40b5ue7ka9g34kdvzcx10hseqfrayl Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/357 250 12687 41749 2022-02-19T16:21:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 111 Noi se trovemmo chi isolæ fra mille Tribù diverse de selvaggi Indien, Che vivan në Lucaie e ne-i Antille Quante ô mâ (e chi sa quante) ô ne conten: Ti sæ, se mi son timido o imbecille, Ti sæ, se a spâ so manezzâla ben; Ma pù in t’ûña de queste oppù de quelle Un giorno ô l’atro ghe lascemmo a pelle. 112 Benchè Guacanagari ûn naturale Ottimo ô l’agge, no ghe spero ûn figo. O pe irresolutezza ô sä neutrale, O pe interesse o puia ô sä..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 111 Noi se trovemmo chi isolæ fra mille Tribù diverse de selvaggi Indien, Che vivan në Lucaie e ne-i Antille Quante ô mâ (e chi sa quante) ô ne conten: Ti sæ, se mi son timido o imbecille, Ti sæ, se a spâ so manezzâla ben; Ma pù in t’ûña de queste oppù de quelle Un giorno ô l’atro ghe lascemmo a pelle. 112 Benchè Guacanagari ûn naturale Ottimo ô l’agge, no ghe spero ûn figo. O pe irresolutezza ô sä neutrale, O pe interesse o puia ô sä nemigo; Ma temmo ch’ô ritorne a ëse cordiale Comme uña votta e nostro franco amico: Cose pêuan fâ i Indien da so tribù Contro de armæ ch’en mille votte ciù? 113 Quantunque amigo ô cappo de Cibao L’è da fiâsene fin a un çerto segno: O l’è ommo ardio; ma ne costava cao D’aveî un giorno provocôu ô so sdegno: E per noî saiva çerto un nêuvo guao Se pe ûmani riguardi o disimpegno Da so tribù lê ô ne vortasse i voti E i arme contro pe-i so compatrioti. 114 Çercâ Colombo in mâ sci vasto e averto L’è voeî çercâ in t’un bosco un oxelletto. O un diamante in t’un fiûmme ô in t’un deserto; No se sa, da che parte ô s’è diretto, Se avaie in mâ o naufraga ô l’ha sofferto, Se ô l’è in tæra, e a che sorte ô va sûggetto, E ancon, ch’ô se trovasse, ô so criterio Poco ô servieiva: ô guao ô l’è troppo serio! </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 2zn7hh7ugv97r2h2bjm2wik0bt599f8 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/358 250 12688 41750 2022-02-19T16:21:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 115 Colombo ô l’è un eroe; ma servassæ O non ha che uña testa e un pâ de brasse, O non è in somma uña divinitæ, E ô n’è poco d’aggiûtto, se ô tornasse; Se a nostra armâ in difeisa da çittæ In questa circostanza a ne bastasse, Noî duî, Rodrigo, Ojeda e Bertomê A salviescimo allôa senza de lê. 116 Chi no serve ô giudizio nè a bravûa, Se ô dilûvio di barbari ô s’avansa, De roviñe de Troia uña figûa A sä Isabella e uña rappresen..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 115 Colombo ô l’è un eroe; ma servassæ O non ha che uña testa e un pâ de brasse, O non è in somma uña divinitæ, E ô n’è poco d’aggiûtto, se ô tornasse; Se a nostra armâ in difeisa da çittæ In questa circostanza a ne bastasse, Noî duî, Rodrigo, Ojeda e Bertomê A salviescimo allôa senza de lê. 116 Chi no serve ô giudizio nè a bravûa, Se ô dilûvio di barbari ô s’avansa, De roviñe de Troia uña figûa A sä Isabella e uña rappresentansa; Noî gh’aviemo in to zetto a seportûa, O di ingordi Cannibali in ta pansa!... Chi pensâghe e decidise conven; Sentime, Alonzo, se te diggo ben. 117 Guacanagari (ô replico) ô fa ô scemmo, Colombo ô se diverte e ô va in giandon, Caonabbo ô l’è ommo burbero e mi ô temmo, O sperâ dunque in lô a l'è da mincion: E me pâ megio che no trascuremmo, Zà che a ne se presenta, l’occaxion: Lascemmo a-e cûe do Çê questa campagna, E noî giemmo de bordo e andemmo in Spagna!... 118 Questa gita improvvisa de caprizio A n’aviâ taccia o de temeritæ; Pe andâ in Levante ô vento ô l’è propizio: Non impoñe l’Oceano a mainæ De genio d’esperienza e de giudizio; A rotta a semmo; e quando son tracciæ E stradde assæ ciù breve pä ô cammin, E ô lêugo, a-ô quæ se tende, ciû vixin. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> e2xgll638tkyzlqqhnhq6kq64x35zyn Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/359 250 12689 41751 2022-02-19T16:21:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 119 Lascia Colombo solo in questa lotta A no me pâ viltæ, nè ribellion; E speranze son perse questa votta; O caxo senza dubbio ô fa eccezion: Andando in Spagna forse armâ uña flotta Porriemo ciù potente, e forse ancon Torniemo a-i nostri a tempo pe salvâli, O almeno, se son morti, a vendicâli. 120 E stâ a mezo tranquilli e mostrâ faccia Porriemo in Spagna (a me pâ cosa çerta) Cö racconto do guao che ne minaccia, E a notizia da nêuva descoverta; E s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 119 Lascia Colombo solo in questa lotta A no me pâ viltæ, nè ribellion; E speranze son perse questa votta; O caxo senza dubbio ô fa eccezion: Andando in Spagna forse armâ uña flotta Porriemo ciù potente, e forse ancon Torniemo a-i nostri a tempo pe salvâli, O almeno, se son morti, a vendicâli. 120 E stâ a mezo tranquilli e mostrâ faccia Porriemo in Spagna (a me pâ cosa çerta) Cö racconto do guao che ne minaccia, E a notizia da nêuva descoverta; E se in questo ritorno gh'è uña maccia Dä gioia universale a sä coverta: L’è façile che un sbaglio se perdoñe A chi pe-ô primmo dà notizie boñe. 121 Scicchè lode e non biaximo da questa Diserzion s’aviä, e premio e non castigo: E se Colombo, comme temmo, ô resta Con tutta a squaddra oppresso da-ô nemigo, E da-ô guao che ghe pende sorve a testa, De rimpreisa ti solo, cao amigo, Ti aviæ tutto l’onô, tutto ô profitto Che in parte ô te compete de diritto.... 122 Questo discorso fin e artifizioso Che gh’andava façendo pë so viste Inique ô Fiorentin furbo e ambizioso, O l’adesciava allôa in Alonzo e triste Idee inspiræ da-ô genio tenebroso, E ä bassa invidia ô n’ha sacciûo resciste, Chi ô portava a appropiâse in quelle impreise O premio e a gloria de l'Eroe zeneise. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6frin6emu9xppbann9dwtn7vpy481c1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/360 250 12690 41752 2022-02-19T16:22:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 123 E ô lasciava uña maccia no-a so storia Non mai scassâ ne-a pubblica opinion; E ä parte ô rinunziava da vea gloria Che ghe toccava in quella spedizion Pe uña riputazion vana e illusoria: Perchè doppo uña breve riflescion Deciso ä fin de disertâ vilmente O dirizzeiva a prôa verso l’Oriente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 123 E ô lasciava uña maccia no-a so storia Non mai scassâ ne-a pubblica opinion; E ä parte ô rinunziava da vea gloria Che ghe toccava in quella spedizion Pe uña riputazion vana e illusoria: Perchè doppo uña breve riflescion Deciso ä fin de disertâ vilmente O dirizzeiva a prôa verso l’Oriente. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> k85tlfq013yw62oi6fkpj8js3k7j8zv A Colombiade/Canto undecimo 0 12691 41761 2022-02-19T16:33:17Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto unzeximo | previous = [[A Colombiade/Canto decimo|Canto deximo]] | next = [[A Colombiade/Canto dodicesimo|Canto dozeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; fon..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto unzeximo | previous = [[A Colombiade/Canto decimo|Canto deximo]] | next = [[A Colombiade/Canto dodicesimo|Canto dozeximo]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:26em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=329 to=360 /> </div> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] 7r2zldiz6ww9e0uojsuadsmz5r7461d Due brocche de viovetta/Goldoni a Zena 0 12692 41763 41762 2022-02-21T16:29:58Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Goldoni a Zena | previous = [[Due brocche de viovetta/Quadretti da-o vëo|Quadretti da-o vëo]] | next = [[Due brocche de viovetta/O Lunajo nêuvo|O Lunajo nêuvo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:28em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=100 to=101 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 47bamuobkbi77ig1fya7y6bva94fsfe Due brocche de viovetta/O Lunajo nêuvo 0 12693 41765 41764 2022-02-21T16:30:57Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O Lunajo nêuvo | previous = [[Due brocche de viovetta/Goldoni a Zena|Goldoni a Zena]] | next = [[Due brocche de viovetta/Novembre|Novembre]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:23em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=102 to=104 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] bzpngvj7635cylhf4h4x2me6alo3ch7 Due brocche de viovetta/Novembre 0 12694 41767 2022-02-21T16:32:26Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Novembre | previous = [[Due brocche de viovetta/O Lunajo nêuvo|O Lunajo nêuvo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Madrigale|Madrigale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=105 to=106 /> </div>..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Novembre | previous = [[Due brocche de viovetta/O Lunajo nêuvo|O Lunajo nêuvo]] | next = [[Due brocche de viovetta/Madrigale|Madrigale]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=105 to=106 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 8b5mwso1era48ikeom58r8c399o5vw5 Due brocche de viovetta/Madrigale 0 12695 41768 2022-02-21T16:33:02Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Madrigale | previous = [[Due brocche de viovetta/Novembre|Novembre]] | next = [[Due brocche de viovetta/Castelli in äja|Castelli in äja]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=107 to=107 /> </div>..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Madrigale | previous = [[Due brocche de viovetta/Novembre|Novembre]] | next = [[Due brocche de viovetta/Castelli in äja|Castelli in äja]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=107 to=107 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 0r52bx5pyg6rwh6vhpq0gop2vtnji57 Due brocche de viovetta/Castelli in äja 0 12696 41769 2022-02-21T16:33:50Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Castelli in äja | previous = [[Due brocche de viovetta/Madrigale|Madrigale]] | next = [[Due brocche de viovetta/E viovette de Mimì|E viovette de Mimì]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=108 t..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = Castelli in äja | previous = [[Due brocche de viovetta/Madrigale|Madrigale]] | next = [[Due brocche de viovetta/E viovette de Mimì|E viovette de Mimì]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=108 to=109 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] kxehxiiq4n7e2smtffhe43dk8ak3pqz Due brocche de viovetta/E viovette de Mimì 0 12697 41770 2022-02-21T16:35:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E viovette de Mimì | previous = [[Due brocche de viovetta/Castelli in äja|Castelli in äja]] | next = [[Due brocche de viovetta/O roscignêu o crovo e o merlo|O roscignêu o crovo e o merlo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.b..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = E viovette de Mimì | previous = [[Due brocche de viovetta/Castelli in äja|Castelli in äja]] | next = [[Due brocche de viovetta/O roscignêu o crovo e o merlo|O roscignêu o crovo e o merlo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=110 to=111 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] ohcj7htaz36vrjz33h8iconbi8vwsvm Due brocche de viovetta/O roscignêu o crovo e o merlo 0 12698 41773 2022-02-21T16:37:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O roscignêu o crovo e o merlo | previous = [[Due brocche de viovetta/E viovette de Mimì|E viovette de Mimì]] | next = [[Due brocche de viovetta|Endexo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=112..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Due brocche de viovetta]] | author = Carlo Malinverni | translator = | section = O roscignêu o crovo e o merlo | previous = [[Due brocche de viovetta/E viovette de Mimì|E viovette de Mimì]] | next = [[Due brocche de viovetta|Endexo]] | notes = ed. www.liberliber.it 2010 }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family: serif; font-size: medium"> <pages index="Malinverni.Due.brocche.de.viovetta.1908.pdf" from=112 to=114 /> </div> [[Category:Malinverni C. Due brocche de viovetta 1908]] [[Category:Scriti do Carlo Malinverni]] 81m7ftcxaz5x2rtw74oif9hvbx3ufi7 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/30 250 12699 41774 2022-02-21T16:43:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|90px|centro]] Se a mæ bella a rispondesse Cö ''secondo'' ae so promesse Saiva un cæto; o massacan O mæ ''primmo'' fa co-a man, E o Sordatto quand’o viaggia Se o no gh’è o giastemma, e o sbraggia; Nasce a caxo, e fà o mæ tutto Sciô ben bella, e frûto brutto, Che o se mangia..... ma tantæ Se ve o diggo, indovinæ. Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'ann..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|90px|centro]] Se a mæ bella a rispondesse Cö ''secondo'' ae so promesse Saiva un cæto; o massacan O mæ ''primmo'' fa co-a man, E o Sordatto quand’o viaggia Se o no gh’è o giastemma, e o sbraggia; Nasce a caxo, e fà o mæ tutto Sciô ben bella, e frûto brutto, Che o se mangia..... ma tantæ Se ve o diggo, indovinæ. [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop)2.jpg|40px|centro]] O mæ ''primmo'' ao viaggiatô Gh’è ciù cao che a fâ l’amô; Di mijoin d’ommi gh’è ao mondo Provenienti da-o ''secondo'', Da per tutto differenti In costummi, lingue, e genti; Stà o mæ ''tutto'' co-i testardi Per penstîsene, ma tardi.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> sxzf0i8iygfcqb16lcjbc33c0a1261d Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/32 250 12700 41775 2022-02-21T16:46:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|<big>''A Moggië Obbediente''</big>}} {{Rule|3em}} ''Batteston'' Oste, d’etæ Za avansâ, pin de dinæ, Ch’o guagnò in to vin tempeôu, Gatti, e Chen missi a stuffôu, O l’aveiva per Garson O ciù bello Cagnastron, Bravo, e attento in to mestê, E ben visto dä Moggiê. Attaccôu da un mâ incurabile, E za dæto per spedïo, O ciammò l’inconsolabile So moggiê, e o ghe disse ,, addio ,, Cattainetta vaddo a muî.... ,, No stâ a cianze... st..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|<big>''A Moggië Obbediente''</big>}} {{Rule|3em}} ''Batteston'' Oste, d’etæ Za avansâ, pin de dinæ, Ch’o guagnò in to vin tempeôu, Gatti, e Chen missi a stuffôu, O l’aveiva per Garson O ciù bello Cagnastron, Bravo, e attento in to mestê, E ben visto dä Moggiê. Attaccôu da un mâ incurabile, E za dæto per spedïo, O ciammò l’inconsolabile So moggiê, e o ghe disse ,, addio ,, Cattainetta vaddo a muî.... ,, No stâ a cianze... stà a sentî... ,, Mi te lascio a röba, e l'öu ,, E l’ostaja chì è un tezöu.... ,, Ti hæ bezêugno d’un aggiutto, ,, Ti no pêu da tì fä tutto..... ,, Gh’è ''Vincenso'', chi è un garson ,, Bravo, læsto, forte, e bon, </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> lcktwoq3spjkpiixm8wj0uvo4qm81c6 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/33 250 12701 41776 2022-02-21T16:48:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>,, Quando mêuo se te ven coæ ,, De majâte....,, ''Ah per caitæ (A rispose con magon, E cianzendo) ''Batteston ''No me stâ ciù a tribolâ!.... ,, Ti piggiæ dunque Vincenso? ''Scì! o piggiò, no dubitâ... ''L'è do bello che ghe penso.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 33 crop).jpg|150px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>,, Quando mêuo se te ven coæ ,, De majâte....,, ''Ah per caitæ (A rispose con magon, E cianzendo) ''Batteston ''No me stâ ciù a tribolâ!.... ,, Ti piggiæ dunque Vincenso? ''Scì! o piggiò, no dubitâ... ''L'è do bello che ghe penso.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 33 crop).jpg|150px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> i3ok9ynbbs8l8tnw6z0gpcqpgemg5iv Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/41 250 12702 41802 2022-03-30T18:05:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem> Ommi e donne han tutti ao mondo Largo, streito, lungo, o riondo In to ''primmo'', o mæ ''secondo''. Pe o mæ ''tutto'' spesso crio, Spesso cianzo, spesso rio Fæto in sprescia, amixi addio!</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 41 crop).jpg|80px|centro]] <poem>L’è o mæ ''primmo'' un gran cacciôu, Benchè o n’aggie ma... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem> Ommi e donne han tutti ao mondo Largo, streito, lungo, o riondo In to ''primmo'', o mæ ''secondo''. Pe o mæ ''tutto'' spesso crio, Spesso cianzo, spesso rio Fæto in sprescia, amixi addio!</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 41 crop).jpg|80px|centro]] <poem>L’è o mæ ''primmo'' un gran cacciôu, Benchè o n’aggie mai sparôu; Fa restâ ciù allegri ao mondo Quello ch’è in to me ''secondo, Ma bezêugna conservâlo Ne-o mæ ''tutto'' per salvâlo.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> o1ppxi1spj5yt7p6mg3hg21ebavks6l Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/43 250 12703 41803 2022-03-30T18:08:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<big>{{Centrato|''E Commisciôin.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|75px|centro]] <poem>Un Negoziante Andava in Fransa, Per fâ un’affare Ben d’importansa; ''Tizio, Sempronio, ''Cajo, e Martin Ghe dessan tutti De commisciôin. Per fâghe acquisto De capellin-ne, Bijoux, pissetti, Robe, marscin-ne; E de portâghe Mill’atre istoje, De quæ ghe dessan Tutti e memoje; </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''E Commisciôin.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|75px|centro]] <poem>Un Negoziante Andava in Fransa, Per fâ un’affare Ben d’importansa; ''Tizio, Sempronio, ''Cajo, e Martin Ghe dessan tutti De commisciôin. Per fâghe acquisto De capellin-ne, Bijoux, pissetti, Robe, marscin-ne; E de portâghe Mill’atre istoje, De quæ ghe dessan Tutti e memoje; </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 8pi2pgf8uvwhluvax3ozgu2rzedzpa9 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/44 250 12704 41804 2022-03-30T18:10:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Fra tanti un solo Ghe dè i dinæ, ''Peo'', ne a so notta Drento fasciæ. Doppo duî meixi O ritornò, Appen-na o seppan Ognun gh’andò. Con gran premûa, Per fâse dâ A rispettiva roba Ordinnâ. Ma lê ghe disse, Ei da saveì Ch’essendo a Lion, Appenna intreì In ta Locanda, Mentre piggiavo E vostre notte, E i ordinavo, Se levò subito Un vento forte, Che spalancando Barcoin, e porte, </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Fra tanti un solo Ghe dè i dinæ, ''Peo'', ne a so notta Drento fasciæ. Doppo duî meixi O ritornò, Appen-na o seppan Ognun gh’andò. Con gran premûa, Per fâse dâ A rispettiva roba Ordinnâ. Ma lê ghe disse, Ei da saveì Ch’essendo a Lion, Appenna intreì In ta Locanda, Mentre piggiavo E vostre notte, E i ordinavo, Se levò subito Un vento forte, Che spalancando Barcoin, e porte, </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> d4p51zieznkdm0kx957vvlklc3fr3qt Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/45 250 12705 41805 2022-03-30T18:14:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>O e cacciò tutte Ne-o fiumme a reo, Meno a memoja Che me dè ''Peo, Che l’hò eseguia, E o ghe mostrò E belle cose Che o ghe portò; Perchè? ghe dissan Tutti affannæ, ''Perchè a l'aveiva, ''Drento i dinæ.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 45 crop).jpg|175px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>O e cacciò tutte Ne-o fiumme a reo, Meno a memoja Che me dè ''Peo, Che l’hò eseguia, E o ghe mostrò E belle cose Che o ghe portò; Perchè? ghe dissan Tutti affannæ, ''Perchè a l'aveiva, ''Drento i dinæ.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 45 crop).jpg|175px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 9rw9pnaxohfetd6npdz5d893wdi5fhf Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/54 250 12706 41806 2022-03-30T18:22:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "'''{{Centrato|SCIARADDE, E INDOVINELLI.}}''' [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>O mæ ''primmo'' in zeneize o l'afferma; O mæ ''terzo'' in tedesco o conferma; Ao ''secondo'' imprestandoghe l'î Do mæ ''terzo'' o diventa mezûa; L'Architetto se sente applaudî Se o mæ ''tutto'' o l'osserva in te tutto, Chi da ae cose ciù gaibo, e figûa E o se ciamma? ... aggiuttæmelo a dî.</poem> Immaggine:Chiaravalle Geno..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>'''{{Centrato|SCIARADDE, E INDOVINELLI.}}''' [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>O mæ ''primmo'' in zeneize o l'afferma; O mæ ''terzo'' in tedesco o conferma; Ao ''secondo'' imprestandoghe l'î Do mæ ''terzo'' o diventa mezûa; L'Architetto se sente applaudî Se o mæ ''tutto'' o l'osserva in te tutto, Chi da ae cose ciù gaibo, e figûa E o se ciamma? ... aggiuttæmelo a dî.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 54 crop).jpg|50px|centro]] <poem>Passa o mæ ''primmo'', L’''atro'' sta in porto, L’''intrego'' in regola È un Passaporto; Chi n’indovin-na È sciollo, o morto.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> fgi5dturhslx0nyivbtwhrxnyv46ddx Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/56 250 12707 41807 2022-03-30T18:28:34Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<big>{{Centrato|''O Dottô, e o Carettë.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|75px|centro]] <poem>Un Dottô con duì Procueì, Se n’andavan tutti treì In campagna a festezzä Çerta lite un pò imbroggiá Che guagnòn; camin facendo, Mentre stavan rivedendo A Sentenza co-i pappê, Incontron un Carettê; Scicomme ëan de bon umô O fermon per caregäo; Ghe domanda o Sciô Dottô ,, E per cose, amigo cäo?, ,, Compatî, semmo..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''O Dottô, e o Carettë.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|75px|centro]] <poem>Un Dottô con duì Procueì, Se n’andavan tutti treì In campagna a festezzä Çerta lite un pò imbroggiá Che guagnòn; camin facendo, Mentre stavan rivedendo A Sentenza co-i pappê, Incontron un Carettê; Scicomme ëan de bon umô O fermon per caregäo; Ghe domanda o Sciô Dottô ,, E per cose, amigo cäo?, ,, Compatî, semmo ignoranti, ,, O cavallo chi è davanti ,, O l'è moscio, e ben nutrïo ,, E quell'atro chi è inderrê ,, O l’è secco e sperunsïo ,, Che o no pêu manco stâ in pê?.. O vettuin, chi n’ëa mincion Conoscendoli a l’odô O rispose; ''pe a raxon ''Che o ciù grasso o l'è o Dottô, ''L’atro secco o l’è o so Cliente: ''Ghe son servo riverente.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> kwmzg5kdxgims47ylgyorqgj5xjrak5 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/63 250 12708 41816 2022-03-31T18:12:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem>L’è o mæ ''primmo'' un-na bevanda Che ne manda - o mondo nêuvo; Ne o ''secondo'' mi me trêuvo, E lê sempre o ritrovieì Frà i Cantanti, e co-i Sûnoeì. L’è o mæ ''tutto'' un-na gran Dea Chi n’ammïa nisciun in cëa, E nemiga dell’ingiusto A fà dâ a tutti o so giusto. Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 63 crop).jpg|..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem>L’è o mæ ''primmo'' un-na bevanda Che ne manda - o mondo nêuvo; Ne o ''secondo'' mi me trêuvo, E lê sempre o ritrovieì Frà i Cantanti, e co-i Sûnoeì. L’è o mæ ''tutto'' un-na gran Dea Chi n’ammïa nisciun in cëa, E nemiga dell’ingiusto A fà dâ a tutti o so giusto. [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 63 crop).jpg|50px|centro]] O mæ ''primmo'' o l’è un Quartê; Un avverbio l’è o ''secondo''; Porto o ''terzo'' in testa, e ai pê; L’è o mæ ''tutto'' un coso riondo Gianco, e ciù umeo che o velûo Chi se mangia, e cêutto, e crûo. </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 3875hmomu4z10tixyffbkhh7ws0q6xx Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/65 250 12709 41817 2022-03-31T18:20:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<big>{{Centrato|''A Can vegio no se ghe dixe cuccio.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>Un Villan de Lancasciù, Spûa sentenze e za d’etæ, O lasciò un giorno a cascin-na Pe andâ a vedde un po a Çittæ; O l'aveiva a barba longa, Gianca comme un armellin, E o l’andava ranghezzando Appuggiôu sciù un bastonnin. Quand’o fu verso a ciannûa Træ Paisan-ne l’affermon, Che veddendolo canûo, Per b..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''A Can vegio no se ghe dixe cuccio.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>Un Villan de Lancasciù, Spûa sentenze e za d’etæ, O lasciò un giorno a cascin-na Pe andâ a vedde un po a Çittæ; O l'aveiva a barba longa, Gianca comme un armellin, E o l’andava ranghezzando Appuggiôu sciù un bastonnin. Quand’o fu verso a ciannûa Træ Paisan-ne l’affermon, Che veddendolo canûo, Per burlâlo ghe sbraggion. ,,Aa montagna gh’è nevôu ... ,,Deve fâ da grand’arsûa! ..,, ''Sci, l'è vëo'', o rispose riendo, ''Perchè gh’è e vacche ä bassûa.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 2mqufn3fh9nqzqss8e7ckjf0u8dlw0x Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/70 250 12710 41818 2022-04-01T18:13:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem> Regna, canta, pesca, e oxella, Comme voeì, o ''primmo'' ao mondo; Un-na voxe l’è o ''secondo'' De campan-na o sunaggin; Se o mæ ''terzo'' a toa sciughieì Troppo spesso ä banda andieì; Ne regalla o ''tutto'' i Bæ, Bon pe-i ricchi, e pe-i despeæ, E schivôu da tutti ä Stæ. Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 41 crop).jpg..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem> Regna, canta, pesca, e oxella, Comme voeì, o ''primmo'' ao mondo; Un-na voxe l’è o ''secondo'' De campan-na o sunaggin; Se o mæ ''terzo'' a toa sciughieì Troppo spesso ä banda andieì; Ne regalla o ''tutto'' i Bæ, Bon pe-i ricchi, e pe-i despeæ, E schivôu da tutti ä Stæ. [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 41 crop).jpg|80px|centro]] O mæ ''primmo'' o l’è in testa do Lion E o se trêuva in to coêu do Falcon; L’è o ''secondo'' un-na fruta gustosa Chi diventa bevanda preziosa; A chi o ''terzo'' succede, se presto No l'acciappan pe-o suffo, o l’è lesto; E scibben che o deriva da-o brutto Un-na cosa leccaæsa l’è o ''tutto'', Che battûa, suffocâ, e imprexonâ A no fà atro che cianze, e che sûâ </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> bwinal7p6tdg7nb0pbshk5xjjgfad0y Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/72 250 12711 41822 41821 2022-04-01T18:46:40Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''A Torta Pasqualin-na.''}}</big> [[File:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 72 crop).jpg|115px|centro]] {{Centrato|'''SUNETTO.'''}} <poem>Beneita mille votte, e beneixia E benedetta quella magnettin-na, Chi sà fâ un-na Tortetta pasqualin-na, E ve-a presenta cäda, e brustolìa; Beneito sæ quell’êuggio chi l’ammïa, E quell’odô ch’a manda da vixin-na, L’erbetta, o cuccon fresco de pollin-na E quella prescinsêua chi scappa via; Beneita seggie a meizua cö canello, O siasso, e a faæn-na chi se lascia tiâ, E l’êujo chi ven zù comme un spisciuello; Beneito seggie o forno cö fornâ; O testo, o tondo, a ciumma cö cotello, E quella bocca chi ne pêu mangiâ. </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 71rlu6a7rci0bjil6z7ufb7obpatkph Ciaravalle 1833/A Torta Pasqualin-na 0 12712 41823 2022-04-01T18:52:43Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Giulio Bosco | translator = | section = A Torta Pasqualin-na | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde5|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/A Serenata|A Serenata]] | notes = Zena, [[:category:Pellas|Stampaja Pellas]], Ciaçça Banchi n. 576 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja pubbrica de Niorche|Libraja pubbrica de Niorche]] }} <div style="width..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Giulio Bosco | translator = | section = A Torta Pasqualin-na | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde5|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/A Serenata|A Serenata]] | notes = Zena, [[:category:Pellas|Stampaja Pellas]], Ciaçça Banchi n. 576 - exemprâ conservao inta [[:category:Libraja pubbrica de Niorche|Libraja pubbrica de Niorche]] }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=72 to=72 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] ezzk7tqol6y8uqhgax93bk9c57odoa4 Aotô:Giulio Bosco 102 12713 41825 41824 2022-04-01T19:06:52Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{author | firstname = Giulio | lastname = Bosco | last_initial = B | birthyear = | deathyear = | description = Scrivan. O so nomme o l'è mençunao inte l'ediçion do 1864 de poexie do [[aotô:Martin Piaggio|Martin Piaggio]], quæ "so degniscimo imitatô" aotô do sunetto "A torta pasqualiña" eddita into Ciaravalle do 1833. | image = }} ==Scriti== * [[Ciaravalle 1833/A Torta Pasqualin-na|A torta pasqualiña]], eddita into [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle Zeneize]] do 1833. * In occaxion de nozze do Scioû Luigi Noberasco co-a Sciâ Marinna Bonelli, Zena, Stampaja Pellas (firmao G. B.<ref>''Dizionario di opere anonime e pseudonime in supplemento a quello di Gaetano Melzi'', Ancoña, 1887</ref>) [[category:aotoî]] 0fuons31vits2b7cgih37t47hk069wc Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/73 250 12714 41869 41833 2022-05-09T16:33:14Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><big>{{Centrato|''A Serenata.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] <poem> Un-na seja ''Checco Gælla, Mezo sciollo, andò a cantâ Co-a chitära descordâ Dâ buttega da so bælla; Quella incangio de sciallâse, A fe mostrâ d’arraggiâse E de cianze; Cattaìnin? O ghe disse, e cose ti hæ Che ti cianzi? vitta mæ!.. No te gusta o mæ cantâ? ... A rispose ammagonâ ''Cianzo un’aze, che meschin'' ''Questo mazzo o m’è''<sup>''[sic]''</sup> ''creppò'' C'un-na voxe comme a tò.''</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|''Bonna nëutte daeta a tempo.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem> Un poveo guerso un giorno stava a vedde Un-na bella zugata de ballon, Aa primma caccia, cosa da no credde, Piggia un-na ballonnâ in te l’êuggio bon Che a l’inorbì, ma lê no se sciattò<sup>''[sic]''</sup> ''Felice notte'', o disse, o se n’andò. </poem><section end="2" /> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 10piarqhvmqazq01fj7xo8mq5m33l05 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/78 250 12715 41832 2022-04-02T17:21:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|'''ARCI-SCIARADDA.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>O mæ ''primmo'' o l’è in te stelle Eppù o no se trêuva in Çê; Un’avverbio l’è o ''secondo Chi no pêu mai stâ da lê; O mæ ''terzo'' chi è franseize O vêu dî ''mæ'' in bon zeneize; L’atro apprêuvo chi è italian O vêu dî ''mì'' in portolian Dunque Dea famosa e bella Stæta convertia in Vittella; L’è o mæ ''tutto'' u..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|'''ARCI-SCIARADDA.'''}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>O mæ ''primmo'' o l’è in te stelle Eppù o no se trêuva in Çê; Un’avverbio l’è o ''secondo Chi no pêu mai stâ da lê; O mæ ''terzo'' chi è franseize O vêu dî ''mæ'' in bon zeneize; L’atro apprêuvo chi è italian O vêu dî ''mì'' in portolian Dunque Dea famosa e bella Stæta convertia in Vittella; L’è o mæ ''tutto'' un erba bacco Chi hà per sciô un gran punziggion, Che fummâ comme o tabacco A ve fà allargâ o pulmon; Un pö velenosa ''tamen''! Ma a distrûe qualunque miasma, A ve libera dall’asma, ''Et ab omni malo. Amen.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 6zhqo3pyvw1m62wnz7a8aqgl9d81krn Mangiâ e béive 0 12716 41836 41834 2022-05-02T09:16:25Z Luensu1959 36 Luensu1959 o l'ha mesciou a paggina [[MANGI E BÉIVE]] a [[Mangiâ e béive]]: megio coscì pe uniformitae wikitext text/x-wiki {{header | title = MANGI E BÉIVE | author = Jerome Klapka Jerome | translator = Rico Carlini | section = | previous = torna a-a [[Main Page/Ligure|lista di atri scriti]] | next = | notes = Tìtolo originâle: ON EATING AND DRINKING }} <div style="width:40em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify"> ON EATING AND DRINKING (da-a lìbbro "Idle Thoughts of an Idle Fellow") M’É DE LÓNGO PIÂXÛO TÀNTO mangiâ e béive, quand’êa picìn ascì... spécce mangiâ, inte quélli giórni òrmâi lontàn.Gh’àiva ’n apetìtto formidàbile. M’aregòrdo ’n gentilòmmo, co-i éuggi fìssi e a carnaxón verdexìn, che ’na vòtta o l’é vegnûo a çénn-a in câza nòstra. O m’à amiòu intànto che mangiâva, pe quæxi çìnque menûti, a quànte pâ do tùtto incantòu, dòppo o l’à domandòu a mæ poæ: «O no patìsce mâi de dispepscîa o sò garsonétto?» «No l’ò mâi sentîo lamentâse de nìnte de scìmile, - à dîto l’aotô di mæ giórni. - T’æ mâi patîo de mâ de stéumago, Mangiatùtto?» (Me ciamâvan “Mangiatùtto”, ma o no l’êa o mæ nómme vêo). «No, poæ. - gh’ò rispòsto. Dòppo ò azónto: - Cös’a l’é a dispepscîa, poæ?». L’amîgo co-a carnaxón verdexìn, o m’à amiòu co-în’eugiâ de mâvéggia mésccia a ’n pitìn d’invìdia ascì. Dòppo, co-in tón de grànde pietæ, o l’à dîto adâxo: «Ti o saviæ... in giórno!» Quélla meschinétta de mæ moæ a dîva de spésso che ghe piâxéiva védime mangiâ, e da alôa ò de lóngo pensòu, con giöia, che pe quésto dêvo avéighe dæto tànte sodisfaçioìn. In figeu sàn in vîa de svilùppo, ch’o fa tànto moviménto e o sta bén aténto a no pèrde tròppo ténpo in sciô stùdio, de sòlito o peu sodisfâ e necescitæ ciù ezigénti, pe quéllo che rigoàrda e sò capaçitæ de sourâse. L’é bèllo védde mangiâ i figeu, quànde no sémmo niâtri a pagâ. A sò idêa de ’n bón pàsto a conscìste inte mêzo chìllo abondànte de ròsto con çìnque ò sêi patàtte de proporçioìn generôze (se poscìbile de quélle con tànto àmido, perché ciù nutriénti), verdûa a ciù no pòsso, quàttro gròsse fètte de tórta con aprêuvo ’n pâ de pàste de rîbes, dötréi méi vèrdi, ’na palànca de nôxe, mêza dozénn-a de canestrelétti e ’na botìggia de bîra a-o zénzou. Dòppo zêugan a-o pasagìn. Cómme dêvan desprexâ niâtri gréndi, ch’émmo de bezéugno de stâsene asetæ quêti pe’n pâ d’ôe dòppo avéi mangiòu pe çénn-a ’n cugiâ de menestrìnn-a e ’n’âa de polàstro! Ma i figeu no gh’àn tùtti i avantàggi da-a sò pàrte. In figeu o no göde mâi do lùsso d’êse sodisfæto. In figeu o no l’é mâi pìn. O no peu alunghî e gànbe, incroxâ e màn derê a-o copùsso e, co-î éuggi seræ, sprofondâ inta beatitùdine ch’a circónda l’òmmo ch’o l’à çenòu bén. ’Na çénn-a a ’n figeu a no ghe fa ni câdo ni fréido. Pe’n òmmo o l’é ’n fìltro màgico, e dòppo quélla, o móndo o ghe pâ ’n pòsto luminôzo e mêgio ascì. In òmmo ch’o l’à çenòu bén o veu bén pe’n davéi a tùtti i sò scìmili. O l’acaréssa o gàtto con tànta gentiléssa e o-o ciàmma “pövou mignìn” co-in tón de trìste emosción. O scinpatìzza co-i sunoéi da bànda zu inta stràdda e o se domànda s’àn fréido; e pe’n moménto o no l’òdia mànco i parénti de sò mogê. ’Na bónn-a çénn-a a fa sciortî tùtto o bón che gh’é inte ’n indivìdoo. Sott’a-a sò brilànte infloénsa, e persónn-e malincòniche e ròuze divéntan alêgre e ciaciarónn-e. Indivìdoi gràmmi e instechîi, che pe tùtto o rimanénte da giornâ vàn in gîo con l’âia de chi màngia axòu e sâ ingléize, se pèrdan inte làrghi fatorîxi dòppo çénn-a e móstran ’na çèrta tendénsa a da de micelæ in sciâ tèsta a-i figeu, e a parlâghe (vagaménte) de monæe da sêi södi. I zovenòtti sérri se desléngoan e divéntan a-a màn e alêgri, e i zóveni snob, i tîpi co-i mostàsci pìn de sósta, s’ascòrdan de réndise insoportàbili. Mi, personalménte, dòppo çénn-a divénto de lóngo sentimentâle. O l’é l’ùnico moménto che pòsso aprexâ e stöie d’amô into sò giùsto valô. Alôa, quànde i “doî” se strénzan inte ’n ùrtimo abràsso disperòu, e sófocan a coæ de ciànze, mi me sénto trìste cómme se a treisètte avésse in màn sôlo di frìlli; e quànde l’eroìnn-a, a-a fìn, a mêue mi ciànzo. Se dovésse lêze o mæximo racónto a-a matìn fîto, o pigiéiva a-o landón. A digestión, ò mêgio l’indigestión, a gh’à ’n efètto mâvegiôzo in sciô cheu. Se mi véuggio scrîve quarcösa d’asæ comovénte... se véuggio provâ a scrîve quarcösa de poético, véuggio dî..., màngio ’n piâto de frisceu câdi, quæxi ’n’ôa prìmma, e a-o moménto de métime a travagiâ, ’na sensaçión de malinconîa ch’a no se sa spiegâ a l’incónbe sórvia de mi. M’inmàgino inamoæ co-o cheu stocòu, che se làscian pe de lóngo dâ-arénte a ’n paracâro in sciâ zìnn-a da stràdda, intànto chò-u dezolòu tramónto o l’inghéugge i doî e sôlo o són di sunagìn de ’na stréuppa de pêgoe o rónpe o dolorôzo scilénçio. I vêgi són asetæ a-amiâ de scioî pàsse, scìnn-a quànde i sò éuggi són òfùscæ da-a nêgia de lagrîme. Picìnn-e deliçiôze figêue stàn de vedétta, da-i barcoìn avèrti, e aspêtan; ma ”lê o no l’arîva”, e i ànni trìsti côran vîa, e-e luxénti trésse cô de l’öo divéntan giànche e sotî. I figeu che quélle zovenétte àn inpîo de fràsche són diventæ òmmi e dònne, bén bén de lô són za tormentæ da patiménti tùtti sò, e i conpàgni de quand’êan picìn co-i quæ àn rîzo da zovenétte òua són acoegæ scilençiôxi sótta l’èrba ondezànte. Ma lô aspêtan e spîan ancón da-o barcón, scìnn-a quànde e ónbre scûe da néutte sconosciûa, che vêgnan avànti de sfròuxo, no se strenziàn in gîo a lô, e o móndo co-i sò doî infantîli, o no scentiâ davànti a-i sò éuggi trìsti. Véddo fûti cadàveri, agitæ da créste giànche de scciùmma, e létti de mòrte, bagnæ da lâgrime amâe, e tónbe inti dezèrti inesploræ. Sènto o ciànze disperòu de dònne, l’ùmile zémme di figioìn, o riservòu ciànze di òmmi fòrti. A l’é tùtta córpa di frisceu. No poriæ mâi métte insémme ’na fantaxîa malincònica co-a càrne de montón acomodâ e ’n gòtto de champagne. In stéumago pìn o l’é ’n grànde agiùtto pi-â poexîa, e a dî a veitæ, nisciùn sentiménto de qualónque ràzza, o poriæ rêzise in sce ’n stéumago vêuo. Niâtri no gh’émmo ni ténpo ni coæ d’andâ aprêuvo a-e pénn-e da fantaxîa, scìnn-a quànde no se sémmo liberæ da.e nòstre vêe desgràçie. Niâtri no sospiémmo in fàccia a ’n öxelìn mòrto, intànto ch’émmo i uscêri in câza; e quànde no sémmo dónde diâo peschiêmo o nòstro pròscimo scilìn, no ne vén mànco in cheu se i fatorîxi da nòstra inamoâ, són fréidi, ardénti, ò de qualónque âtra tenperatûa. I scémmi... quànde dìggo “i scémmi” con sto tón desprexàddo mi pàrlo da génte ch’a no a pénsa cómme mi. Se gh’é ’n ésere che desprêxo ciù d’ògni âtro o l’é quèllo ch’o no a pénsa pròpio cómme mi in sce ògni cösa. I scémmi, dîva, che no gh’àn esperiénsa ni de unn-e ni de âtre, ve diàn che i torménti spiritoâli són asæ ciù dolorôxi de quélli materiâli. Teorîa romàntica e comovénte! Asæ consolànte ascì, pò-u pivétto maròtto d’amô, ch’o l’amîa con âia de desciù ’n meschinètto co-o môro smòrto e afamòu, e o dîxe fra de lê: «Ah, cómme t’ê felîçe ti, a paragón de mi!»... Amôza teorîa pò-u vêgio gentilòmmo gràsso ch’o fa da calàdda a propòxito do desciù da mizêia in sciâ richéssa. Ma són tùtte belinâte... tùtte pöse. In mâ de tèsta o fa ascordâ bén bén fîto in cheu adoloròu. In dîo rótto o spasiâ vîa tùtti i aregòrdi de ‘na carêga vêua. E quànde ’n òmmo o gh’à fàmme pe’n davèi, o no sénte nint’âtro. Niâtri, persónn-e lùstre e co-a pànsa pìnn-a, l’é bén difìçile che poêmo capî cöse veu dî avéi fàmme. Niâtri sémmo cöse l’é no avéi d’apetìtto, e no avèi coæ de mangiâ tùtta a röba bónn-a ch’a ne vén mìssa davànti, ma no capìmmo cöse veu dî dexiderâ morbozaménte ’n bocón, moî da-a coæ de ’n tòcco de pàn, intànto che i âtri o stràgian, fisâ con éuggi pìn de fàmme o mangiâ sgréuzzo ch’o fùmma derê a ’na vedrìnn-a sùcida, spaximâ pe’na palànca de pastìsso de poîsci e no avéi a ’na palànca p’acatâlo, sentî che ’na crósta a saiæ deliçiôza, e ’n òsso ’na scianpràdda. A fàmme o l’é ’n lùsso, pe niâtri, ’na sàrsa picànte, che da savô. Vâ a pénn-a de çercâ d’avèi fàmme e sæ, sôlo pe descrovî quànte piâxéi se peu tiâ fêua da-o mangiâ e da-o béive. Se dexideræ gustâ do tùtto a çènn-a, fæ ’na pasegiâta de trénta chilòmetri in canpàgna dòppo a prìmma colaçión, e no stæ a tocâ nìnte scìnn-a quànde no saiéi tornòu a câza. Cómme ve luxiàn i éuggi, alôa, a-a vìsta da tovàggia nétta e de xàtte che fùman! Con quæ sospîo de solêvo pösiéi a copétta de bîra vêua e agoantiéi o cotéllo e a forçìnn-a! E cómme staiéi bén, dòppo, quànde sponciéi inderê a carêga, e açendièi ’n sigâro faxéndo fatorîxi a tùtti. Ma aseguæve, quànde çerniéi sto scistêma, chi¬-â fìn, gh’é pe’n davéi ’na bónn-a çénn-a, âtriménti a deluxón a saiâ sangoinôza. M’aregòrdo che ’na vòtta mi e ’n amîgo... o l’êa o vêgio Gioàn. Ah! cómme se perdémmo de vìsta inte nêge da vìtta! Dêv’êse eutt’ànni, da quand’ò vìsto l’ùrtima vòtta o Gioanìn Tiscòrnia. Cómme saiæ bèllo, védde ancón a sò fàccia felîçe, strénze a sò fòrte màn, sentî ancón ’na vòtta a sò alêgra rizâta! O me dêve ascì quatòrze scilìn. Ebén, êmo in vacànsa insémme, e ’na matìn émmo fæto fîto a prìmma colaçión e sémmo partîi pe ’na pasegiâta a pê, lónga, lónga pe’n davèi. Àivimo ordinòu ’n’ània pe çénn-a, quèlla séia. Àivimo dîto: «Acatêne unn-a gròssa, perché torniêmo a câza co-îna fàmma da loî», e intànto che stâvimo pe sciortî, a padrónn-a de câza a l’êa vegnûa inta nòstra stànsia, de bón umô, e a n’àiva anonçiòu: «Ò acatòu ’n’ània magnìfica pe voî, scignôri. Saiéi brâvi si-â finiéi tùtta»; e a n’àiva mostròu ’na béstia da-e dimenscioìn de ’n zerbìn. Niâtri émmo rîzo a quélla vìsta, e àivimo dîto che gh’aviêscimo provòu. Àivimo parlòu con modèsto òrghéuggio, da òmmi che conoscéivan e sò fòrse. Dòppo s’êmo mìssi in camìn. Àivimo pèrso a stràdda, naturalménte. Mi pèrdo de lóngo a stràdda in canpàgna, e a cösa a me fa andâ quànte mâi fêua de tèsta, perché l’é do tùtto inùtile domandâ indicaçioìn a-a génte che s’intóppa. L’é da stùpidi aspêtâse che ’n contadìn o sa a stràdda pò-u pàize ciù vixìn; saiæ cómme domandâ a ’na servitôa de ’na pensción o mòddo de fâ o létto. Bezéugna che criæ a domànda træ vòtte, prìmma chò-u són da vòstra vôxe o l’ìntre into crànio de l’interesòu. A-a tèrsa vòtta, o tîa sciù adâxo a tésta, o v’amiâ con l’éuggio de ’n beu. Voî ghe criæ o tùtto pi-â quàrta vòtta, e lê o-o ripête dòppo de voî. O pénsa pe tànto ténpo che poéi contâ scìnn-a duxénto, dòppo, parlàndo a-a velocitæ de træ paròlle a-o menûto, o l’òsèrva che: «No poriêsci fâ mêgio...». A sto pónto chi o l’alùmma ’n âtro scémmo ch’o vén zu pi-â stràdda e o ghe crîa tùtti i particolæ e o ghe domànda o sò conséggio. Dónca i doî discùtan o câxo pe’n quàrto d’ôa o zu de li, e in sciâ fìn decìdan che ve convêgne andâ drîto pi-â crêuza, giâ a-a drîta, e atraversâ a stràdda a l’artéssa da tèrsa scalétta de l’àrgine, dòppo tegnîve in sciâ mancìnn-a, de fiànco a-a stàlla do vêgio Gêumo Marçenâ, e dòppo ancón atraversâ o cànpo de duxent’òtànta ètari, e pasâ o rastèllo dâ-arénte a-a cascìnna do sciô Grondónn-a, pi-â a stràdda riservâ a-i cavàlli pe’n pitìn; scìnn-a quànde arivæ in fàccia a-a colìnn-a dónde ’na vòtta gh’êa o moìn a vénto... ma òua o no gh’é ciù. òrrmâi... e giâ a-a drîta, lasciandove derê a piantagión do Strixeu; e voî ringraçiæ e ve n’andæ co-in mâ de tésta da moî, ma sénsa a ciù picìnn-a idêa do camìn che dovéi ancón fâ. L’ùnica noçión ciæa che gh’éi a l é che da ’na quàrche pàrte no bén ciæa gh’é ’na scalétta, a-o de la da quæ dovèi andâ avànti, e a-o prìmmo gîo troviéi quàttro scalétte, che pòrtan inte quàttro despæge direçioìn. Àivimo patîo sta tràgica prêuva pe dôe o træ vòtte. Àivimo giandonòu pe-i cànpi. Àivimo goadòu riæ, àivimo scavarcòu cioénde e miagétte. Àivimo ratelòu pe decìdde de chi l’êa a córpa s’àivimo pèrso a stràdda a prìmma vòtta. Éimo diventæ tànto scortéixi, stànchi e amagonæ da-o mâ de pê. Ma inte tùtta a giornâ, a sperànsa de quell’ània a n’àiva tegnûo sciù. Cómme ’na vixón fantàstica lê a l’ondezâva davànti a-i nòstri éuggi stànchi e a ne strascinâva avànti. O penscêo de quell’ània o l’êa cómme o squìllo da trónba pò-u sordàtto ch’o l’à pèrso o coràggio. Ne parlâvimo e se consalâvimo un con l’âtro, aregordàndola. «Avànti avànti», dixéivimo. «âtriménti l’ània a bruxiâ into fórno». A ’n çèrto pónto émmo avûo a fórte tentaçión d’intrâ inte l’òstàia de ’n pàize che stâvimo atraversàndo, e de mangiâ ’n pitìn de formàggio e quàrche michétta, ma émmo rexistîo da eröi; aviêscimo gustòu de ciù l’ània, se fîscimo stæti afamæ. Quànde sémmo arivæ in çitæ, émmo inmaginòu de sentîne o profùmmo, e-e émmo fæto i ùrtimi quatroçénto mêtri inte tréi menûti. Sémmo corîi inta nòstra stànsia, se sémmo lavæ, émmo cangiòu vestî, sémmi chinæ, émmo avixinòu e carêghe a-a töa, e se sémmo asetæ intànto che se fretâmo e màn. A padrónn-a de câza a l’à levòu o covèrcio a-o piâto, mi ò agoantòu o cotéllo e a forçìnn-a e ò comensòu a trinciâ. A quànte pâ l’êa necesâio trinciâ bén bén. Ò batagiòu con l’ània pe quæxi çìnque menûti sénsa fâghe o ségno ciù picìn. Dòppo o Gioanìn ch’o l’àiva continoòu a mangiâ patàtte, o l’à vosciûo savéi se no saiæ stæto ciù convenìénte lasciâ fâ a quarchedùn ch’o conoscésse bén l’àrte de trinciâ. Mi no ò dæto a ménte a-a sò néscia òservaçión, ma ò tórna atacòu l’öxéllo, e, sta vòtta chi, in mòddo coscì vigorôzo, chi-â béstia a l’à lasciòu o piâto e a s’é ascôza derê a-o paraçénie. Sémmo riêscîi a tiâla fêua, e mi me són tórna preparòu a fâ ’n âtro sfòrso, ma o Gioanìn o l’à comensòu a diventâ açimentôzo. O l’à dîto che s’o l’avésse saciûo ch’aviêscimo dovûo zugâ a l’òrbétto co-â çénn-a, o l’aviæ mangiòu ’n bocón de pàn e formàggio fêua de li. Mi êa tròppo stànco pe rispóndighe. Ò pösòu cotéllo e forçìnn-a con dignitæ e són andæto a-asetâme da ’na pàrte, e o Gioanìn o s’é asbriòu in sciâ desgraçiâ creatûa. O l’à travàgiòu in scilénçio pe’n pitìn dòppo o l’à mogognòu: «’N açidénte a l’ània!» e o s’é levòu o giachê. In sciâ fìn sémmo riêscîi a stocâla, con l’agiùtto de ’n scöpèllo; Ma l’é stæto inposcìbile mangiâla e émmo dovûo çenâ co-a verdûa e ’na tórta de méi. Émmo provòu ’n bocón de ània, ma l’êa cómme mangiâ da gómma. L’êa stæto ’n pecòu amasâ quéllo drâgo. Ma, ahimemì! No gh’é ciù rispètto pe-e vêge tradiçioìn inte sto pàize. Àiva comensòu st’artìcolo chi con l’idêa de scrîve in sciô mangiâ e in sciô béive, ma scinn’òua me pâ d’avéi limitòu e mæ òservaçioìn sôlo a-o mangiâ. Vò-u li, vedéi, o béive o l’é un de quélli argoménti in scî quæ l’é bén no pài tròppo informæ. Són pasæ i ténpi quànde l’êa conscideròu da viliàcchi inbriægâse tùtte e séie, e ’n çervéllo ciæo e ’n pöso fèrmo no fàn ciù do sò proprietâio ’n ésere adonetòu. A-o contrâio, de sti ténpi chi ’n pitìn tròppo inmorâli, in sciòu da inbriægo, in môro ìnscio, in pàsso inçèrto e ’na vôxe röca són conscideræ e ciâghe do malèmmo. ciufîto che do gentilòmmo. Ma ancheu ascì a sæ de l’umanitæ a l’é quarcösa de sorviana-turâle. Niâtri bevémmo de contìnoo, co-îna scûza ò con l’âtra. In òmmo o no se sénte mâi do tùtto a pòsto, s’o no gh’à ’n gòtto davànti. Bevémmo prìmma de mangiâ, inti pàsti e dòppo i pàsti. Bevémmo quànde incontrémmo ’n amîgo e bevémmo quànde se lascémmo. Bevémmo intànto che parlémmo, intànto che lezémmo, intànto che pensémmo. Bevémmo a-a salûte di âttri e aroinémmo a nòstra. Brindémmo a-a Re-gìnn-a, a l’Ezèrcito, a-e Scignôe; brindémmo a tùtti quélli che méritan in brìndixi, e són segûo che se finìscimo a scòrta, brindiêscimo a nòstra sêuxoa ascì. A propòxito, niâtri no mangèmmo mâi a-a salûte, bevèmmo de lóngo. Perché no doviêscimo alsâse d’intànto intànto, e mangiâ ’na tórta a-o sucèsso de quarchedùn? A mi, vò-u confèsso, a contìnoa necescitæ de béive ch’a crùçia a ciù pàrte de l’umanitæ a me pâ do tùtto sénsa giustificaçión. Pòsso capî a génte ch’a béive pe negâ e preocupaçioìn ò p’alontanâ i gràmmi penscêi. Pòsso capî chi-â génte ignorànte peu piâxéighe inpîse de licôri... òh, sci, l’é scandalôzo pe’n davéi chò-u fàsan naturalménte... l’é bén bén scandalôzo, pe niâtri, che vivèmmo inte de câze acoliénti, circondæ da tùtti i còmodi e i piâxéi da vìtta. A niâtri ne pâ vergognôzo che chi sta inte de cantìnn-e ùmide ò inte di luxernæ pìn de vénto o sciòrte d’arescôzo fêua da-o sò rifùggio de mizêia, e o l’ìntre inta lûxe de ’n’òstàia, e çercâ pe’n moménto de navegâ distànte da-o sò móndo disperòu, in sciâ corénte de ’n læte di vìn. Ma prìmma d’alsâ e màn inte ’n gèsto d’òrô pi-â sò vìtta indégna, pensæ a cöse veu dî pe’n davéi “vìtta” pe quélle creatûe desgraçiæ. Inmaginæ a trìste mizêia da sò existénsa da béstie, ch’a se stra-scìnn-a de ànno in ànno inte ’na stànsia picìnn-a e pìnn-a de bordèllo, dónde, amugiæ cómme vèrmi inte ’n conìggio, lô s’inghéugian inta bràtta, s’amarotìscian, e dòrman; dónde figeu sùcidi strìlan e ratèlan, e dònne sùcide, co-a vôxe sotî, se dàn e giastéman e se laméntan sénsa fermâse mâi; dónde a stràdda a l’è pìnn-a de ruménta e a câza a l’é ’n bailàmme de crîi e de spùssa. Pensæ che stécco sécco a dêv’êse a bèlla sciô da vìtta, pe ste creatûe chi, sénsa ànima e inteligénsa. O cavàllo inta sò stàlla o sénte o dôçe profùmmo do fén e o rùmega o gràn méuio beataménte. O càn da goàrdia inta sò cóccia o strénze i éuggi a-o benéfico sô, o s’aséunna glorioze càcce in scî cànpi covèrti de rozâ e o s’adéscia co-in bàio de feliçitæ a-o salûo de ’na màn ch’a l’acaréssa. Ma a vìtta arsoîa e dezolâ de quésti refûi umâni a no conósce ’n sôlo ràggio de sô. Da quànde se lêvan da-o sò descòmodo létto a quànde se gh’acoêgan tórna, no vîvan in sôlo moménto de vìtta vêa. Ricreaçioìn, demôe, conpagnîa, lô no ne sàn mànco o scignificâto. Giöie, doî , rizâte, lâgrime, amô, amiciçia, dexidêio, despiaçión són paròlle sénsa sénso pe lô. Da-o giórno quànde i sò éuggi de figeu s’àrvan pi-â prìmma vòtta in sce quésto brùtto móndo, a-o moménto quànde i sêran pe de lóngo co-îna giastémma, e-e sò òsse vêgnan spasæ vîa, dónde nisciùn o e peu védde, no s’ascâdan mâi a-a sciàmma de l’umâna scinpatîa, no fréman mâi a ’n sôlo penscêo, no àrvan mâi o cheu a ’na sôla sperànsa. Into nómme do Segnô da pietæ lasciæ che còlan o licôre ch’o da a matêia, e pe’n cùrto moménto s’aséunan de vîve! Niâtri poêmo fâ i sentimentâli quànde voêmo, ma a sto móndo chi o stéumago o l’é o pòsto da vêa feliçitæ. A cuxìnn-a o ténpio màscimo dónde niâtri adorémmo, o sò fêugo ronbànte o l’é a nòstra sciàmma vestâle, o chêugo o nòstro sacerdöte màscimo. O l’é ’n mâgo poténte e bonelàn. Lê o càrma tùtti i doî e tùtte e pénn-e. O scôre ògni òdio, o ralêgra ògni amô. O nòstro Segnô o l’è grànde, e o chêugo o l’é o sò profêta. Bevémmo e stémmo alêgri. rrbg5yt97gg2onpjrrin41a7srdptgc MANGI E BÉIVE 0 12717 41837 2022-05-02T09:16:25Z Luensu1959 36 Luensu1959 o l'ha mesciou a paggina [[MANGI E BÉIVE]] a [[Mangiâ e béive]]: megio coscì pe uniformitae wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Mangiâ e béive]] ludfi5keweqio4l7ng16si4qgns02f5 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/80 250 12718 41838 2022-05-06T17:22:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<big>{{Centrato|''E Lasagne.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] {{Centrato|'''SUNETTO.'''}} <poem>Chi vêu mangiâ con famme e gusto grande Vadde pe-i monti a fâ un-na campagnata, Con quattro amixi, e primma là ghe mande Chi prepare un-na bella lazagnata; Zazuìn, doppo un-na lunga caminata Ao comparî d’un piatto pin, chi spande Tocco, e formaggio, fæta un-na cioccata, L’assäto se ghe dà da tutte e ba..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''E Lasagne.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|80px|centro]] {{Centrato|'''SUNETTO.'''}} <poem>Chi vêu mangiâ con famme e gusto grande Vadde pe-i monti a fâ un-na campagnata, Con quattro amixi, e primma là ghe mande Chi prepare un-na bella lazagnata; Zazuìn, doppo un-na lunga caminata Ao comparî d’un piatto pin, chi spande Tocco, e formaggio, fæta un-na cioccata, L’assäto se ghe dà da tutte e bande; A vedde che massacro! e che maxello! Quanti sguari! che taggi! e labardæ! E che boccoin! per fâghe o ritornello; Sempre co-a bocca averta, e i denti affiæ, Sussæ a fursin-na, perlecchæ o cottello, E l’è un miacö<sup>''[sic]''</sup> se o tondo no mangiæ. </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> pjqvhqs96uga3oclgz2rt3hi4uq3v60 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/84 250 12719 41839 2022-05-06T17:28:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|'''SCIARADDA, E LOGOGRIFFO.'''}} {{Rule| 7em}} <poem>Se un C. metto in testa ao ''primmo'', D’un Q. in cangio che supprimmo, O diventa çerta cosa Ao villan sempre dannosa; L’''atro'' apprêuvo chi guagnasse Se leviæ d’attorno e strasse; Se o mæ ''tutto'' voei trovâ O sta sempre da-o cartâ; Se o ''secondo'' poi spartî In duì tocchi, ghe trovieì Che o ''scinistro'' o dixe treì, Che cö drito contraddî; E se a ''testa'' ghe taggiæ ''Collo''..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|'''SCIARADDA, E LOGOGRIFFO.'''}} {{Rule| 7em}} <poem>Se un C. metto in testa ao ''primmo'', D’un Q. in cangio che supprimmo, O diventa çerta cosa Ao villan sempre dannosa; L’''atro'' apprêuvo chi guagnasse Se leviæ d’attorno e strasse; Se o mæ ''tutto'' voei trovâ O sta sempre da-o cartâ; Se o ''secondo'' poi spartî In duì tocchi, ghe trovieì Che o ''scinistro'' o dixe treì, Che cö drito contraddî; E se a ''testa'' ghe taggiæ ''Collo'' in ''pëto'' ghe ficchæ, Un gran fiumme ghe lezzieì Chi traversa un-na Çittæ.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> fdtlzl7h966vfh9cii9lad00k6cyv33 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/86 250 12720 41877 41842 2022-05-09T16:41:22Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''O Luiggi, e o Quattrin.''}}</big> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 22 crop).jpg|100px|centro]] <poem>Se trovò un giorno a caxo In tëra, e assæ vixin In mezo d’un-na stradda Un ''Luiggi'' c’un ''Quattrin''; De veddise d’appresso Reston ben mäveggiæ, E sten pe un pesso mutti, Ammiandose incantæ; O ''Luiggi'' poi superbo Con aja de venin O disse in äta voxe A-o so Rivâ ''Quattrin'', " Cose ti fæ, viliscimo " Plebeo dinâ strasson " Accanto d’un mæ pao? " E ti no sæ, chi son? " Mi abito sempre e borse " Di Prinçipi, e di Scioî, " E i Regni ciù potenti " Mi servo a sostegnî; </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> npu5s7zooeb6ka5n4bhvs9h7w474rz2 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/87 250 12721 41878 41843 2022-05-09T16:41:35Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> " E ti, ti è un ninte, un attomo " Da tutti disprexôu, " Chi trêuva solo allogio " Ne-a stacca do Spiantôu! " Và via de chi, descostate, " Ti no capisci ancon, " Ritræto da miseja, " Che ti me fæ ghignon?... ''Adaxio, amigo, adaxio, (Ghe replicò o quattrin) ''T’intendo, e sò beniscimo ''Che son nasciûo meschin; ''Ma pù son necessajo, ''Ao mondo comme ti; ''Se ti ti hæ tanti meriti, ''N’hò qualchedun mi ascì; ''Se son bandïo da-e Corti, ''Mi no me ne lamento ''E do mæ stato miseo ''Anzi son ben contento; ''Mi levo a famme ao poveo, ''No fasso fâ treituìe, ''No servo de mercede ''A Donne infami, e a Spìe; ''Mi e banse da Giustizia ''No fasso strapiccâ, ''Nè o bello sesso fragile, ''Fasso prevaricâ! </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> rh1bs3oz7x3wppq07l2maqoxzjqq88x Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/88 250 12722 41845 2022-05-06T17:51:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''Me sciallo ciù de stâmene ''Ne-e sinse do despeôu ''Che in te superbe borse ''Do ricco gallonnòu. Voeiva risponde o Luiggi Andæto fêua de lê, Quando passando a caxo I vidde un passagê; Fortun-na! (o disse) scialla! Subito o se chinò, E tutti dui in ta stacca Allegro o se cacciò; Ma indovinæ? o quattrin A cose o l’è servio? A un poveo per limoxina O dè pé amô de Dio; L’atro o l'andò in ta stacca De çerte belle figgie Per çerta bagattella..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Me sciallo ciù de stâmene ''Ne-e sinse do despeôu ''Che in te superbe borse ''Do ricco gallonnòu. Voeiva risponde o Luiggi Andæto fêua de lê, Quando passando a caxo I vidde un passagê; Fortun-na! (o disse) scialla! Subito o se chinò, E tutti dui in ta stacca Allegro o se cacciò; Ma indovinæ? o quattrin A cose o l’è servio? A un poveo per limoxina O dè pé amô de Dio; L’atro o l'andò in ta stacca De çerte belle figgie Per çerta bagattella . . No so se sciâ me piggie.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 88 crop).jpg|100px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 5um6dbb37vah3gl9yn6jiku9qk3vrej Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/92 250 12723 41846 2022-05-06T17:58:40Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> {{Centrato|'''SCIARADDA E LOGOGRIFFO.'''}} {{Rule|7em}} Un avverbio l'è o ''primmo'' in latin; In zeneize monæa l’è o ''secondo''; L’è o mæ ''tutto'' d’Europa o giardin, E un-na parte a ciù bella do mondo. Troncâ a ''testa'', lasciandoghe l’atro O diventa un-na Musa de Teatro; E se a testa co-i pê ghe lasciæ ''Collo, coêu, cêuscie''<sup>[sic]</sup>, e ''gambe'' taggiæ In tedesco allôa sempre parlieì E ogni cosa a qualunque accordieì; Che..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{Centrato|'''SCIARADDA E LOGOGRIFFO.'''}} {{Rule|7em}} Un avverbio l'è o ''primmo'' in latin; In zeneize monæa l’è o ''secondo''; L’è o mæ ''tutto'' d’Europa o giardin, E un-na parte a ciù bella do mondo. Troncâ a ''testa'', lasciandoghe l’atro O diventa un-na Musa de Teatro; E se a testa co-i pê ghe lasciæ ''Collo, coêu, cêuscie''<sup>[sic]</sup>, e ''gambe'' taggiæ In tedesco allôa sempre parlieì E ogni cosa a qualunque accordieì; Che se o ''coêu, cêuscie'', e ''gambe'' piggiæ; ''Testa'', e ''collo'' co-ì ''pê'' via cacciæ, Tanti oxelli in toscano parieì. {{Centrato|'''SCIARADDA'''}} {{Rule|4em}} Tescio cö ''primmo'', Cûxo, me vesto, Fasso dinæ; L’''atro'' e un parente Chi ë discendente E streito assæ; Manezza o ''tutto'' Ben l’asperton, Dunque o l’è figgio D’Educazion.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 175iw03kpkkv6tsl2guny766nj6f9ia Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/94 250 12724 41847 2022-05-07T16:14:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /><big>{{Centrato|''A preisa de Tabacco''}}</big> {{Rule|5em}} <poem>Un nêuvo ricco voendo fâse bæffe D’un so Fattô, ghe domandò tabacco; Quello ghe o dè, ma in to piggiäo,, perbacco! O sà, o ghe disse, de baron con l’æffe,, Lê serio o ghe rispose, ''Sciô Padron ''Vegniä da-e die, perchè o tabacco è bon.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|''Rimma diffiçile''}}</big> {{Rule|5em}} <poem>Un Poeta estemporan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /><big>{{Centrato|''A preisa de Tabacco''}}</big> {{Rule|5em}} <poem>Un nêuvo ricco voendo fâse bæffe D’un so Fattô, ghe domandò tabacco; Quello ghe o dè, ma in to piggiäo,, perbacco! O sà, o ghe disse, de baron con l’æffe,, Lê serio o ghe rispose, ''Sciô Padron ''Vegniä da-e die, perchè o tabacco è bon.</poem><section end="1" /> <section begin="2" /><big>{{Centrato|''Rimma diffiçile''}}</big> {{Rule|5em}} <poem>Un Poeta estemporaneo se trovò Solo con Nice a fâ conversazion, E parlando con forza.... ghe scappò Çerto sospïo chì o misse in suggesìon; De remesciâ a carëga, o s’inzegnò Per immitâ, se o poeiva, o stesso son, Ma quella a disse, riendo, ''tralasciæ ''Poeta, che a rimma uguale no trovæ.</poem><section end="2" /> <section begin="3" /><big>{{Centrato|''O Speziâ da Mego.''}}</big> {{Rule|5em}} <poem>Piccan?.. ''Chi gh’è'' (disse ä mogiê o Speziâ) Vaddo a vedde.. o l’è o Mego!.. ''no gh’arvî ''Digghe ch’o vadde, che me sento mâ.</poem><section end="3" /> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> l6cs6jd47jib2akuw4u3i6lgm6xkhx6 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/98 250 12725 41849 41848 2022-05-07T16:23:17Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|'''SCIARADDE.'''}} {{Rule|5em}} <poem>L’è o mæ ''primmo'' antigo Popolo; O ''secondo'', in bocca ao Villico, O se ciamma o so abitacolo; L’''atro'' imberbe, oppù barbetico, L’hà in ta testa o mascio<sup>''[sic]''</sup> e a femina; O mæ ''tutto'', o sodo, o liquido, Duse, o amâo, composto, o semplice, Applicôu, per bocca, o etcettera, In vêo termine o l’è un Recipe. [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 98 crop).jpg|35px|centro]] ''Primmo, secondo, terzo'', cö ''totale Son tutti da famiggia muxicale.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 98 crop2).jpg|50px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 47nnlt7mo4k3qdeslky7e2h1c12aauh Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/100 250 12726 41850 2022-05-07T16:26:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<big>{{Centrato|''Rimma Trovâ''}}</big> {{Rule|7em}} <poem>Un-na nescia de Scignôa, Chi façeiva da Dottôa, Mentre a l'ëa in conversazion Ao so solito a dettâ, Voendo mette in suggezion E fâ un Poeta mincionnâ, A ghe disse, che o dixesse Un vocabolo chi fesse Co-a so ''Scuffia'' rimma bon-na; ''L'é imposcibile, Padron-na, (O rispose, ammiandoa ben); E perchè? Vate mincion!... ''Perchè quello chi apparten ''A un-na testa comme a sò ''N’hà ni rimma, ni rax..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''Rimma Trovâ''}}</big> {{Rule|7em}} <poem>Un-na nescia de Scignôa, Chi façeiva da Dottôa, Mentre a l'ëa in conversazion Ao so solito a dettâ, Voendo mette in suggezion E fâ un Poeta mincionnâ, A ghe disse, che o dixesse Un vocabolo chi fesse Co-a so ''Scuffia'' rimma bon-na; ''L'é imposcibile, Padron-na, (O rispose, ammiandoa ben); E perchè? Vate mincion!... ''Perchè quello chi apparten ''A un-na testa comme a sò ''N’hà ni rimma, ni raxon! Bella rimma che o trovò.</poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> rfjogssjsgocc3pr7wd98ippdg0jbkd Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/105 250 12727 41852 2022-05-09T15:55:35Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|<big>''Inconvenienza pe-a Sumegianza.''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|75px|centro]] <poem>Un giorno per disgrazia Ribaltò un-na carossa De quelle descoverte Passando da un-na fossa; Gh’ea drento sei Madamme, Ben misse, tutte in galla, Derruon dosso a bordosso, Gh’andò e fadette in spalla. Un-na de queste a criava Ben forte ao so Lacchê: Dove ti è? Lesbin? presto Crêuvime un pö o panê!... Quello o gh... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>''Inconvenienza pe-a Sumegianza.''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|75px|centro]] <poem>Un giorno per disgrazia Ribaltò un-na carossa De quelle descoverte Passando da un-na fossa; Gh’ea drento sei Madamme, Ben misse, tutte in galla, Derruon dosso a bordosso, Gh’andò e fadette in spalla. Un-na de queste a criava Ben forte ao so Lacchê: Dove ti è? Lesbin? presto Crêuvime un pö o panê!... Quello o ghe rispondeiva, ''Scignoa son chi d'avanti,''<sup>''[sic]''</sup> ''Ma mi nö so conosce, ''Perchè ne veddo tanti.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 41 crop).jpg|50px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> ejxntubju54q1wzm9f7henzfgz7cgq1 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/109 250 12728 41854 41853 2022-05-09T15:59:13Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>''Rimedio pe-o mâ da Pria''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 72 crop).jpg|150px|centro]] <poem>Un giorno gh’ea un Villan, Chi aveiva o mâ da pria, E un Mego ghe dixeiva De fâghelo andâ via; Ma o l’ea de quelli Meghi Antighi, che meschin Ve spûan sempre sentenze E reggittan latin; Ogni giorno o ghe dava Rimedj differenti, Decotti, pilloe, bibbite, Inciastri, seotti, unguenti; Ma quello poveo diavo Con ciù cose o piggiava Sempre ciù o mâ o sentiva Nè pê, nè gamba o fava; Un giorno o s’adesciò Co-e gambe, e tutte e die Di pê, pin-ne de doî, E meze arrensenie. </poem> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> jqldkj34wvnvcsiwnlzeovh3m01iztf Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/110 250 12729 41855 2022-05-09T16:04:17Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<section begin="1" /> <poem> A l'è podraga! o criò; Capita o Mego.... ''ebben ? ''Come se stà''?, o ghe dixe, E lê,, pezo.... ''Và ben! Se gh’è azzunto a podagra! ''Scialla''! (o risponde dûo) {{Sc|Gutta cavat lapidem}}; Seì guajo de segûo. </poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|<big>''L'ôa de Disnâ''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 72 crop).jpg|150px|centro]] <poem>Un-na votta domandôu A un Poeta rebe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><section begin="1" /> <poem> A l'è podraga! o criò; Capita o Mego.... ''ebben ? ''Come se stà''?, o ghe dixe, E lê,, pezo.... ''Và ben! Se gh’è azzunto a podagra! ''Scialla''! (o risponde dûo) {{Sc|Gutta cavat lapidem}}; Seì guajo de segûo. </poem> <section end="1" /> <section begin="2" /> {{Centrato|<big>''L'ôa de Disnâ''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 72 crop).jpg|150px|centro]] <poem>Un-na votta domandôu A un Poeta rebellëa L’ôa ciù megio quand’a l’ëa De disnâ un pö come và. Lê rispose ammagunôu; ''Se o l'è ricco quando vêu, ''Se o l'è povêo quando pêu, ''Se o l'è Poeta o no se sà!</poem> <section end="2" /> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 7jk7kq6rustl7fevlielei8tk2gnge2 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/111 250 12730 41856 2022-05-09T16:09:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|<big>''L'equivoco''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|50px|centro]] <poem>Un Villan portò un giorno a regallâ Un-na panêa de fighe a so Patron; Intrôu in sala se ghe vî a accostâ Due Scimie, che e ciù belle ghe mangiòn; Lê che de Scimie mai visto o l’aveiva O e piggiò per de casa, e o se ne rieiva. O portò o resto in stanza do Padron, Chi aveiva visto a scena dä portêa, E per cose (o ghe disse). Battes..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>''L'equivoco''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|50px|centro]] <poem>Un Villan portò un giorno a regallâ Un-na panêa de fighe a so Patron; Intrôu in sala se ghe vî a accostâ Due Scimie, che e ciù belle ghe mangiòn; Lê che de Scimie mai visto o l’aveiva O e piggiò per de casa, e o se ne rieiva. O portò o resto in stanza do Padron, Chi aveiva visto a scena dä portêa, E per cose (o ghe disse). Batteston Ti hæ portôu meza vêua quella panêa?.. ''A l'ëa pin-na'' (o rispose) ''in mæ veitæ! ''Ma e sò Scignore figgie e an mangiæ.</poem> [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 111 crop).jpg|50px|centro]] [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> sggk6wxsj613z1md3ul9i8bkmk1v062 Pagina:Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu/190 250 12731 41857 2022-05-09T16:15:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|<big>'''SUNETTO.'''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|50px|centro]] <poem>O ''Trentetreì'' o l’è tosto finio! Pochi minuti a vive ancon ghe resta! Demmoghe presto, ahimè! l'ultimo addio, Che o mêue.... o l'è morto!..! sanitæ a chi resta. Chi l'hà passoû d’incanto, e chi de pesta, Chi hà ben sciguoû, chi hà perso o barbacìo, Chi hà sempre travaggiôu, chi ha fæto festa, Chi è andæto rebelloû, chi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big>'''SUNETTO.'''</big>}} [[Immaggine:Chiaravalle Genovese per l'anno1833 (page 30 crop).jpg|50px|centro]] <poem>O ''Trentetreì'' o l’è tosto finio! Pochi minuti a vive ancon ghe resta! Demmoghe presto, ahimè! l'ultimo addio, Che o mêue.... o l'è morto!..! sanitæ a chi resta. Chi l'hà passoû d’incanto, e chi de pesta, Chi hà ben sciguoû, chi hà perso o barbacìo, Chi hà sempre travaggiôu, chi ha fæto festa, Chi è andæto rebelloû, chi ben vestìo; Chi hà pittoû ben, chi ha fæto de croxette, Chi s’è majoû, e chi è restoû fantin, E chi s’è perso apprêuvo a de fadette; Chi è vegnûo grande, e chi è restoû piccin Chi è morto, chi è campoû.... dove ve mette? Lettoî?... a rosto, friti, oppù a zemin?.. Me o dieì doman mattin, Addio, no ghe pensæ, stæ d’allegria, Vaddo torna in ta Lun-na.... Scignoria.</poem> <div align=right>M. P.</div> [[Categoria:Ciaravalle 1833]]<noinclude></noinclude> 2c832o6e09z3fniz1uhoa0loyvcfinh Ciaravalle 1833/O segretto de donne 0 12732 41859 2022-05-09T16:20:00Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O segretto de donne | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde2|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=22 to=24 /> </div> category:Ciaravalle..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O segretto de donne | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde2|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=22 to=24 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] jnsaoo6z477ipnts7a1x0vxw70fl1a5 Ciaravalle 1833/Sciaradde2 0 12733 41860 2022-05-09T16:22:44Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/O segretto de donne|O segretto de donne]] | next = [[Ciaravalle 1833/A moggië obbediente|A moggië obbediente]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=30 to=30 />..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/O segretto de donne|O segretto de donne]] | next = [[Ciaravalle 1833/A moggië obbediente|A moggië obbediente]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=30 to=30 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] qjw25s8gc10o4e6jytlkn0na43zubwf Ciaravalle 1833/A moggië obbediente 0 12734 41861 2022-05-09T16:24:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A moggië obbediente | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde2|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde3|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=32 to=33 /> </div> category:Ciaravall..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A moggië obbediente | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde2|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde3|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=32 to=33 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] 5nqupj4tumwnb1k5z9zk23ye5oxwcmq Ciaravalle 1833/Sciaradde3 0 12735 41862 2022-05-09T16:25:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/A moggië obbediente|A moggië obbediente]] | next = [[Ciaravalle 1833/E Commisciôin|E Commisciôin]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=41 to=41 /> </div> [..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/A moggië obbediente|A moggië obbediente]] | next = [[Ciaravalle 1833/E Commisciôin|E Commisciôin]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=41 to=41 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] lrquo38cw7c7w3amwdvhcrampuqgp9m Ciaravalle 1833/E Commisciôin 0 12736 41863 2022-05-09T16:26:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Commisciôin | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde3|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde e indovinelli|Sciaradde e indovinelli]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=43 to=45 /> </div>..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E Commisciôin | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde3|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde e indovinelli|Sciaradde e indovinelli]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=43 to=45 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] hsy1tem8qky6tgj6ow22gblgfpa18pz Ciaravalle 1833/Sciaradde e indovinelli 0 12737 41864 2022-05-09T16:27:30Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde e indovinelli | previous = [[Ciaravalle 1833/E Commisciôin|E Commisciôin]] | next = [[Ciaravalle 1833/O Dottô, e o Carettë|O Dottô, e o Carettë]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=54 t..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde e indovinelli | previous = [[Ciaravalle 1833/E Commisciôin|E Commisciôin]] | next = [[Ciaravalle 1833/O Dottô, e o Carettë|O Dottô, e o Carettë]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=54 to=54 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] qf063n4dspx4ryadyh3u72xo4ifamw8 Ciaravalle 1833/O Dottô, e o Carettë 0 12738 41865 2022-05-09T16:28:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Dottô, e o Carettë | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde e indovinelli|Sciaradde e indovinelli]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde4|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=56 to=56 />..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Dottô, e o Carettë | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde e indovinelli|Sciaradde e indovinelli]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde4|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=56 to=56 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] j23zw0oxpg76lpxawnsrs8p66l9zgzf Ciaravalle 1833/Sciaradde4 0 12739 41866 2022-05-09T16:29:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/O Dottô, e o Carettë|O Dottô, e o Carettë]] | next = [[Ciaravalle 1833/A Can vegio no se ghe dixe cuccio|A Can vegio no se ghe dixe cuccio]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/O Dottô, e o Carettë|O Dottô, e o Carettë]] | next = [[Ciaravalle 1833/A Can vegio no se ghe dixe cuccio|A Can vegio no se ghe dixe cuccio]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=63 to=63 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] locqfjs8m07qzxymvga6yryed1qhz44 Ciaravalle 1833/A Can vegio no se ghe dixe cuccio 0 12740 41867 2022-05-09T16:30:19Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Can vegio no se ghe dixe cuccio | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde4|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde5|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=65 to=65 /> </div> categ..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Can vegio no se ghe dixe cuccio | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde4|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde5|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=65 to=65 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] tvfkifpt8aaatpcjlqdppl8388f6pg2 Ciaravalle 1833/Sciaradde5 0 12741 41868 2022-05-09T16:31:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/A Can vegio no se ghe dixe cuccio|A Can vegio no se ghe dixe cuccio]] | next = [[Ciaravalle 1833/A Torta Pasqualin-na|A Torta Pasqualin-na]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/A Can vegio no se ghe dixe cuccio|A Can vegio no se ghe dixe cuccio]] | next = [[Ciaravalle 1833/A Torta Pasqualin-na|A Torta Pasqualin-na]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=70 to=70 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] a31nd2n7d2cs4dufhzurl5qwyunaocc Ciaravalle 1833/A Serenata 0 12742 41872 41870 2022-05-09T16:35:07Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A Serenata | previous = [[Ciaravalle 1833/A Torta Pasqualin-na|A Torta Pasqualin-na]] | next = [[Ciaravalle 1833/Bon-na nëutte daeta a tempo|Bon-na nëutte daeta a tempo]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=73 to=73 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] hc80eglf8dq1kts09k7eokb2bz8wnoa Ciaravalle 1833/Bon-na nëutte daeta a tempo 0 12743 41871 2022-05-09T16:34:51Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Bon-na nëutte daeta a tempo | previous = [[Ciaravalle 1833/A Serenata|A Serenata]] | next = [[Ciaravalle 1833/Arci-sciaradda|Arci-sciaradda]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=73 to=73 fromsection=2..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Bon-na nëutte daeta a tempo | previous = [[Ciaravalle 1833/A Serenata|A Serenata]] | next = [[Ciaravalle 1833/Arci-sciaradda|Arci-sciaradda]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=73 to=73 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] b9y6le4rg55vq4y3vw3lqijzw0x8gsw Ciaravalle 1833/Arci-sciaradda 0 12744 41873 2022-05-09T16:36:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Arci-sciaradda | previous = [[Ciaravalle 1833/Bon-na nëutte daeta a tempo|Bon-na nëutte daeta a tempo]] | next = [[Ciaravalle 1833/E lasagne|E lasagne]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=78 to=78 /..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Arci-sciaradda | previous = [[Ciaravalle 1833/Bon-na nëutte daeta a tempo|Bon-na nëutte daeta a tempo]] | next = [[Ciaravalle 1833/E lasagne|E lasagne]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=78 to=78 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] iqy1u7ieaxst2awmzi0ppkwifndlpof Ciaravalle 1833/E lasagne 0 12745 41874 2022-05-09T16:37:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E lasagne | previous = [[Ciaravalle 1833/Arci-sciaradda|Arci-sciaradda]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo|Sciaradda e Logogriffo]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=80 to=80 /> </di..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = E lasagne | previous = [[Ciaravalle 1833/Arci-sciaradda|Arci-sciaradda]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo|Sciaradda e Logogriffo]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=80 to=80 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] j0wusljzystkpvummswhmfd4392ow8s Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo 0 12746 41875 2022-05-09T16:38:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradda e Logogriffo | previous = [[Ciaravalle 1833/E lasagne|E lasagne]] | next = [[Ciaravalle 1833/O Luiggi e o Quattrin|O Luiggi e o Quattrin]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=84 to=84 /> </di..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradda e Logogriffo | previous = [[Ciaravalle 1833/E lasagne|E lasagne]] | next = [[Ciaravalle 1833/O Luiggi e o Quattrin|O Luiggi e o Quattrin]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=84 to=84 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] j0uuyrojwioxrjz7bhfznowibdqprag Ciaravalle 1833/O Luiggi e o Quattrin 0 12747 41876 2022-05-09T16:41:04Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Luiggi e o Quattrin | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo|Sciaradda e Logogriffo]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo2|Sciaradda e Logogriffo]] | notes = variante da foa za pubricâ into lunaio Regiña do 1816 }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:mediu..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Luiggi e o Quattrin | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo|Sciaradda e Logogriffo]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo2|Sciaradda e Logogriffo]] | notes = variante da foa za pubricâ into lunaio Regiña do 1816 }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=86 to=88 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] jh26lj8lw0eihc8iyzgarxllvlk0eze Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo2 0 12748 41883 41880 2022-05-09T16:45:25Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradda e Logogriffo | previous = [[Ciaravalle 1833/O Luiggi e o Quattrin|O Luiggi e o Quattrin]] | next = [[Ciaravalle 1833/A preisa de Tabacco|A preisa de Tabacco]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=92 to=92 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] j0pktpxm8axwaovq2kfewk2zwfbrr8e Ciaravalle 1833/A preisa de Tabacco 0 12749 41882 41881 2022-05-09T16:45:03Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = A preisa de Tabacco | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradda e Logogriffo2|Sciaradda e Logogriffo]] | next = [[Ciaravalle 1833/Rimma diffiçile|Rimma diffiçile]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=94 to=94 fromsection=1 tosection=1 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] nx6yzrexzeoatreu6w5kccn2n0v2jpq Ciaravalle 1833/Rimma diffiçile 0 12750 41884 2022-05-09T16:46:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimma diffiçile | previous = [[Ciaravalle 1833/A preisa de Tabacco|A preisa de Tabacco]] | next = [[Ciaravalle 1833/O Speziâ da Mego|O Speziâ da Mego]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=94 to=94 fr..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimma diffiçile | previous = [[Ciaravalle 1833/A preisa de Tabacco|A preisa de Tabacco]] | next = [[Ciaravalle 1833/O Speziâ da Mego|O Speziâ da Mego]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=94 to=94 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] 9jvwgu0ldn5eg06c4eetn7bpm26givn Ciaravalle 1833/O Speziâ da Mego 0 12751 41885 2022-05-09T16:46:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Speziâ da Mego | previous = [[Ciaravalle 1833/Rimma diffiçile|Rimma diffiçile]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde6|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=94 to=94 fromsection=3 tosectio..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = O Speziâ da Mego | previous = [[Ciaravalle 1833/Rimma diffiçile|Rimma diffiçile]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde6|Sciaradde]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=94 to=94 fromsection=3 tosection=3 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] mug1sb7okb6z2clc9m4mjc16f6xp1wo Ciaravalle 1833/Sciaradde6 0 12752 41886 2022-05-09T16:47:34Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/O Speziâ da Mego|O Speziâ da Mego]] | next = [[Ciaravalle 1833/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=98 to=98 /> </div> category:..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Sciaradde | previous = [[Ciaravalle 1833/O Speziâ da Mego|O Speziâ da Mego]] | next = [[Ciaravalle 1833/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=98 to=98 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] mujj4owojg2zucpbe5mphv34nexp5t1 Ciaravalle 1833/Rimma trovâ 0 12753 41887 2022-05-09T16:48:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimma trovâ | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde6|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Inconvenienza pe-a Sumegianza|Inconvenienza pe-a Sumegianza]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=100 to=100..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimma trovâ | previous = [[Ciaravalle 1833/Sciaradde6|Sciaradde]] | next = [[Ciaravalle 1833/Inconvenienza pe-a Sumegianza|Inconvenienza pe-a Sumegianza]] | notes = }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=100 to=100 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] iz9pgb1oatrmn0wpt8530qsfh061syn Ciaravalle 1833/Inconvenienza pe-a Sumegianza 0 12754 41888 2022-05-09T16:49:29Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Inconvenienza pe-a Sumegianza | previous = [[Ciaravalle 1833/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] | next = [[Ciaravalle 1833/Rimedio pe-o mâ da Pria|Rimedio pe-o mâ da Pria]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" fro..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Inconvenienza pe-a Sumegianza | previous = [[Ciaravalle 1833/Rimma trovâ|Rimma trovâ]] | next = [[Ciaravalle 1833/Rimedio pe-o mâ da Pria|Rimedio pe-o mâ da Pria]] | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=105 to=105 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] et97ogiud1odkvans78buuhmywue6f9 Ciaravalle 1833/Rimedio pe-o mâ da Pria 0 12755 41889 2022-05-09T16:51:15Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimedio pe-o mâ da Pria | previous = [[Ciaravalle 1833/Inconvenienza pe-a Sumegianza|Inconvenienza pe-a Sumegianza]] | next = [[Ciaravalle 1833/L'ôa de Disnâ|L'ôa de Disnâ]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno183..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = Rimedio pe-o mâ da Pria | previous = [[Ciaravalle 1833/Inconvenienza pe-a Sumegianza|Inconvenienza pe-a Sumegianza]] | next = [[Ciaravalle 1833/L'ôa de Disnâ|L'ôa de Disnâ]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=109 to=110 tosection=1 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] ae57w4z2se6pu7w133nr40p8b7vcxp3 Ciaravalle 1833/L'ôa de Disnâ 0 12756 41890 2022-05-09T16:52:25Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'ôa de Disnâ | previous = [[Ciaravalle 1833/Rimedio pe-o mâ da Pria|Rimedio pe-o mâ da Pria]] | next = [[Ciaravalle 1833/L'equivoco|L'equivoco]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=110 to=110 froms..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'ôa de Disnâ | previous = [[Ciaravalle 1833/Rimedio pe-o mâ da Pria|Rimedio pe-o mâ da Pria]] | next = [[Ciaravalle 1833/L'equivoco|L'equivoco]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=110 to=110 fromsection=2 tosection=2 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] p78jb91hqu7sv1tfqt34kk1cbk1s6zg Ciaravalle 1833/L'equivoco 0 12757 41891 2022-05-09T16:53:20Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'equivoco | previous = [[Ciaravalle 1833/L'ôa de Disnâ|L'ôa de Disnâ]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sunetto|Sunetto]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=111 to=111 /> </div> category:Ciaravalle..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = L'equivoco | previous = [[Ciaravalle 1833/L'ôa de Disnâ|L'ôa de Disnâ]] | next = [[Ciaravalle 1833/Sunetto|Sunetto]] | notes = }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=111 to=111 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] amdivmm36gfe5cznuvs7pvguttucohr Ciaravalle 1833/Sunetto 0 12758 41892 2022-05-09T16:54:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Ciaravalle 1833/L'equivoco|L'equivoco]] | next = | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=190 to=190 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]]" wikitext text/x-wiki {{header | title = [[Ciaravalle 1833|Ciaravalle zeneize pe l'anno 1833]] | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = [[Ciaravalle 1833/L'equivoco|L'equivoco]] | next = | notes = }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Chiaravalle Genovese per l'anno1833.djvu" from=190 to=190 /> </div> [[category:Ciaravalle 1833]] sezr1cgnxl6j6dvdlsge9triy1eprh1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/83 250 12759 41920 41894 2022-05-10T18:03:07Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> {{center|1=<big><big>CANTO TERZO</big> {{Rule|3em}} ARGOMENTO</big>}} ''O complotto sventoû dô sedizioso ''Ferrante, l'ammiraglio ô s'addormenta; ''E ô fa un sêunno ammirando e misterioso, ''Che a so gloria futûra ô rappresenta: ''Mentre ô s'adescia un lûmme nell'ombroso, ''Orizzonte ä so vista se presenta; ''E con un colpo do cannon l'aççerta ''A Pinta ä fin, che tæra a l'è scoverta. {{Rule|3em}} 1 Fra un mâ queto e un çê netto ô sô frattanto Tramontando, e l'immenso tenebroso Spazio occupando a nêutte con un manto De stelle brillantiscimo pomposo Quanto fosca magnifica atrettanto, Un doman prometteivan luminoso; E veggiavan e guardie attente e pronte A-i ordini e co-i êuggi all’orizzonte. 2 Pochi passi staccôu dä compagnia O stava allôa Colombo riposando In sciä poppa appoggiôu ä galleria; E i so penscei tranquilli resveggiando S’andavan trattegnûi dall’energia Di ripieghi prûdenti e do comando, E da l'attivitæ in frenâ i lamenti E e rivolte intissæ da-i mâcontenti. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> mbfllc0w2r86jgmz33cmbeydu27ac7z Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/84 250 12760 41895 2022-05-10T17:39:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 3 E vegnindoghe ô dubbio, che, se mai Pe un contrattempo opposto a-e so promisse A marmaggia spagnolla stanca ormai A-ô nêuvo giorno tæra a no scrovisse, A poëse suscitâghe nêuvi guai E a tentativi estremi a no vegnisse, Coscì ô pregava un Poæ, ch’ô l’è clemente Nell’exaudî, nell’operâ potente. 4 Gran Dio, do quæ se scrêuve e manifesta Tanto a-ô spirito e a-ô sguardo a gloriösa E potente virtù non solo in questa Immensa massa d’ægue..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 3 E vegnindoghe ô dubbio, che, se mai Pe un contrattempo opposto a-e so promisse A marmaggia spagnolla stanca ormai A-ô nêuvo giorno tæra a no scrovisse, A poëse suscitâghe nêuvi guai E a tentativi estremi a no vegnisse, Coscì ô pregava un Poæ, ch’ô l’è clemente Nell’exaudî, nell’operâ potente. 4 Gran Dio, do quæ se scrêuve e manifesta Tanto a-ô spirito e a-ô sguardo a gloriösa E potente virtù non solo in questa Immensa massa d’ægue spaventosa, Sorve a quæ d’ogni guao, d’ogni tempesta Sarvo me guidda a vostra man pietosa, E in questo çê ch’ô mostrâ in mezo a-e stesse Tenebre radunæ tante bellesse. 5 Ma ciù a-ô brasso invixibile e segûo, Cö quæ mi scherzo d’uña trista sorte, Di potenti e di re primma refûo, E doppo quæxi vittima da morte, Solo, debole e afflito eî Sostegnûo, Con dâme chêu costante, animo forte, Lummi e energia, perchè çercasse a Voî In nêuve tære nêuvi adoratoî; 6 Deh! Voî che penetrando ne-ô chêu umano Veddei, che në fadighe che sopporto, Non ne-a mæ gloria, o in atro fin profano, Ma che ne-a vostra e in Voî çerco conforto; No permetteî, ch’agge promisso invano, Nè che mi stesso agge sperôu a torto, Che a-ô nêuvo sô i spagnolli avieivan visto Nêuve nazioîn guagnæ all’Europa e a Cristo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> lku5dvhxfsi3m58z00ccfgynhyimx5s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/85 250 12761 41896 2022-05-10T17:39:55Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 7 E quæ se per sarvâle dall’antiga Tirannia do maligno, de mæ peñe In compenso versâ per man nemiga Tutto ô sangue dovesse da-e mæ veñe, O avesse da appægiâme in tæra amiga Di ommi l’ingratitudine e cadeñe; Pù che ne-ô mæ sperâ no scie confûso, Nêuvi guai, nêuvi stenti no ricûso.... 8 Nicamoële all’Ente sommo e immenso L’orazion fervorosa ô l’offeriva: Lê comme offerta d’odoroso incenso, E comme un olocausto ô l’aggradiva; E..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 7 E quæ se per sarvâle dall’antiga Tirannia do maligno, de mæ peñe In compenso versâ per man nemiga Tutto ô sangue dovesse da-e mæ veñe, O avesse da appægiâme in tæra amiga Di ommi l’ingratitudine e cadeñe; Pù che ne-ô mæ sperâ no scie confûso, Nêuvi guai, nêuvi stenti no ricûso.... 8 Nicamoële all’Ente sommo e immenso L’orazion fervorosa ô l’offeriva: Lê comme offerta d’odoroso incenso, E comme un olocausto ô l’aggradiva; E ô mandava da-ô Çê (premio e compenso D’un chêu incorrotto e d’uña fede viva) A so misericordia, e ô so robûsto Brasso chi aggiûtta e chi solleva ô giûsto. 9 Perchè ä fìn da preghëa stella cadente, Che partìa da Levante a se mostrava Ciù d’Artûro e do Sirio risplendente, Sorve a flotta europea primma a brillava, Poi strisciando spedia verso Ponente Ne-i ægue de Bahama a s’ammortava: Indicava ô fenomeno improvviso Un ordine vegnûo d’in Paradiso. 10 O comprendeivan subito e ubbidienti I spiriti celesti, ch’ëan de scorta, S’avvixiñan non visti a-i bastimenti Che un’ægua navegavan quæxi morta; Dove all’imperfezion di ommi e di venti Sûpplindo, chi de lô subito vorta E dirizze ô timon, e chi con forza Stupenda e nave va spunciando a orza. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cir0rgzh731fnv3etkloq9nx25nup66 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/86 250 12762 41897 2022-05-10T17:41:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 11 Mentre dä man celeste chi a soccôre Spinta sorve do liquido elemento Slitta veloce a flotta, comme côre In mezo a un mâ tranquillo e senza vento Un piroscafo a forza de vapôre; Un soaviscimo e leggeo sopimento, Che in Colombo l'Arcangeo ô l'infondeiva, Paxe a-ô chêu e forza a-i membri ô gh’azzunzeiva. 12 E in mezo a-ô sêunno lê ô ghe descroviva Cose ammirande a moddo de vixion, Ch'ëan do futûro uña sublime e viva E misteriosa rappresentazion;..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 11 Mentre dä man celeste chi a soccôre Spinta sorve do liquido elemento Slitta veloce a flotta, comme côre In mezo a un mâ tranquillo e senza vento Un piroscafo a forza de vapôre; Un soaviscimo e leggeo sopimento, Che in Colombo l'Arcangeo ô l'infondeiva, Paxe a-ô chêu e forza a-i membri ô gh’azzunzeiva. 12 E in mezo a-ô sêunno lê ô ghe descroviva Cose ammirande a moddo de vixion, Ch'ëan do futûro uña sublime e viva E misteriosa rappresentazion; A-a quæ pensando in seguito ô sentiva (Scibben che in tutto ô no-a capisse ancon) Un gran conforto pë sofferte prêuve, E forza a sopportâne anche de nêuve ... 13 Sotto un çê pë gren nûvie tenebroso Dentro uña fragilissima barchetta, In un ma pin de secche e tempestoso Da potenza invixibile diretta, Doppo d’un viægio lungo e fastidioso Ghe paiva d’accostâse a un’isoletta Da-i maoxi che a sbatteivan ingombrâ De nave rotte e gente naufragâ. 14 E ghe paiva che a barca un maoxo vasto, Elevôu comme un monte, ô a sollevasse, E fêua d’ogni pericolo e contrasto Sorve i schêuggi de slanço ô a trasportasse, E a secco sorve a spiaggia e senza guasto, Prontamente retiandose, ô a lasciasse, Dä quæ chinando ö l’ëa lontan lontan Dentro l’isoa guiddôu comme per man. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8bctk9hqegxnnvrdrz1y922iazqa1l6 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/87 250 12763 41898 2022-05-10T17:41:32Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 15 Orrida a tæra a l’ëa, sterile e bassa Da-ô mâ fin a sei migge ne l’interno; Ghe dominava un freido, che no-ô passa A-i poli ô freido d’un perpetuo inverno; O l’ëa sasci ô terren, i laghi ëan giassa; Agitava quell’aia un vento eterno; E atri viventi là no gh’ëan che enormi Feroci anfibii, mostrûosi e informi. 16 Aveivan questi scimile a figûa In tutto fêua che a testa, a pelle e a côa; Chi aveiva a côa d’un aze o d’uña mûa, Chi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 15 Orrida a tæra a l’ëa, sterile e bassa Da-ô mâ fin a sei migge ne l’interno; Ghe dominava un freido, che no-ô passa A-i poli ô freido d’un perpetuo inverno; O l’ëa sasci ô terren, i laghi ëan giassa; Agitava quell’aia un vento eterno; E atri viventi là no gh’ëan che enormi Feroci anfibii, mostrûosi e informi. 16 Aveivan questi scimile a figûa In tutto fêua che a testa, a pelle e a côa; Chi aveiva a côa d’un aze o d’uña mûa, Chi de lô, chi de vorpe e chi d’un boa; A pelle atri l’aveivan grixa o scûa, Chi gianca affaeto e chi do tutto moa, E chi in sciö möu gh’aveiva strisce a cô Verde o blêu comme a toga d’un dottô. 17 Aveivan tutti a testa fæta a succa Co-a fronte, ô naso, a bocca e i êuggi d’ommo; E paiva ô peî di mæximi a perrucca D'un grave senatô, o d’un gentilommo, O a coroña d’un re o d’un arçiducca, O ô cappin d’un canonico do Dommo, E ô peî aveivan tanti in sciö coppusso Rustego e lungo a moddo de cappusso. 18 Questi mostri all’Eroe, ch’ô s’incammiña Nell’interno, s’avventan d’un asbrio; Ma allôa gh’armava quella man diviña, Dä quæ invixibilmente ô l’ëa ascistio, D’un largo scuddo lucido a manciña, Ne-ô quæ ''scienza'' e ''criterio'' gh’ëa scolpio, E a man drita d’aguzza e lunga lanza, Dove gh’ëa inciso sciù ''fede'' e ''costanza''. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> pisp8c8cs865ufec25sj2n2gx6l6nqr Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/88 250 12764 41899 2022-05-10T17:41:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 19 Quello scuddo mirabile e brillante Ogni mostro chi ô fissa e chi s'asbria, (Scimile scuddo magico d'Atlante, O ä Gorgone de Perseo) ô cangia in pria; E quella lança agûzza e fulminante (Comme a lança incantâ de l’Argalia) A fa cazze e restâ quanti a ne tocca Senza unge a-e grinfie e senza denti in bocca. 20 Abbattûi quelli mostri, a man e ô brasso A-ô vinçitô subito ghe sguerniva Di arme, comme d’inutile imbarasso, O Genio ignoto, chi ghe i of..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 19 Quello scuddo mirabile e brillante Ogni mostro chi ô fissa e chi s'asbria, (Scimile scuddo magico d'Atlante, O ä Gorgone de Perseo) ô cangia in pria; E quella lança agûzza e fulminante (Comme a lança incantâ de l’Argalia) A fa cazze e restâ quanti a ne tocca Senza unge a-e grinfie e senza denti in bocca. 20 Abbattûi quelli mostri, a man e ô brasso A-ô vinçitô subito ghe sguerniva Di arme, comme d’inutile imbarasso, O Genio ignoto, chi ghe i offeriva; Scicchè pe-ô campo libero con passo Libero ô so cammin lê ô proseguiva, Fin dove se cangiava quella scena D’orrida e trista in deliziosa e amena. 21 In quella parte ciù elevâ ma ciaña Ghe regnava un’eterna primaveia; Gh'ëa fertile ô terren, gh’ëa l’aia saña, O tempo sempre ciæo, sempre in candeia, Tempiava i öe ciù cade a Tramontaña, L’ëa ridente a mattiña e bella a seia, E gh’ëa uña ciassa esteisa a vista d’êuggio Ne-ô mezo circondâ d’oive e d’öfêuggio. 22 Ne-ô spazio a l’ëa un belliscimo giardin, Dove fra scioî, fra ciante e fra verdûa Gh’ëa quanto pêu prodûe de vago e fin L'arte d’accordio insemme cô-a natûa; Compivan quell’incanto i oxellin, Graziosi pe-i so coî, pe-a so figûa, Che in scï erboi sätavan e in scë frasche, E i pescetti che nûavan in te vasche. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> h8s8pcyyfg7v7btucptxamrtk4mvzny Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/89 250 12765 41900 2022-05-10T17:42:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 23 Quando inoltrôu in quella tæra amena Colombo quella ciassa ô descroviva, Ch’a presentava coscì bella scena, Incontro uña gran donna ghe vegniva D’uña bellessa somma e non terrena; Un’asta co-a man drita a sostegniva Lucida e lunga, e un scûddo ne-a manciña Ch’ô dava luxe, comme a luña piña. 24 Ne-ô quæ ô lezzeiva ò sommo Eroe zeneise Queste parolle tutt’all’orlo in gio, In un circolo d’öu tutte compreise Da non mortale artefice sc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 23 Quando inoltrôu in quella tæra amena Colombo quella ciassa ô descroviva, Ch’a presentava coscì bella scena, Incontro uña gran donna ghe vegniva D’uña bellessa somma e non terrena; Un’asta co-a man drita a sostegniva Lucida e lunga, e un scûddo ne-a manciña Ch’ô dava luxe, comme a luña piña. 24 Ne-ô quæ ô lezzeiva ò sommo Eroe zeneise Queste parolle tutt’all’orlo in gio, In un circolo d’öu tutte compreise Da non mortale artefice scolpio: « ''A-a gloria, premio de sublimi impreise, « ''Guidda a Sapienza emanazion de Dio ». E in mezo in t’un diamante d’infinito Prexo in menûo ''Vinçe chi dûa'' gh’ëa scrito. 25 Un elmo d’oiva incoronôu, pomposo Pe ciumme, ornati d’öu, fondo d’argento, In testa ô ghe luxiva; dignitoso Ma semplice e d’un cô l’ëa ô vestimento, E trasparî ô lasciava ô so grazioso Contorno e l’elegante portamento; Ghe l'accostava ä vitta de brillanti Uña çentûa con mappa d’öu davanti. 26 Genii che aveivan äe cô de viovetta, Ch’ëan tutte sparse de stellette indoæ, E aveivan forma d’äe de parpeletta, Anche lô d’oiva fresca incoronæ, Comme squaddra so amiga e a lê suggetta, A seguivan in aia sollevæ, Con scherso graziosiscimo e gentile Intressando e rompindo rionde e file. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 263c96s1eblogm18xqgxx6lps63a42u Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/90 250 12766 41901 2022-05-10T17:43:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 27 Quando a gran donna piña de splendô, Che a paiva capitâ d'in paradiso, A fu vixiña a-ô gran navigatô, A ghe porzeiva a man con un sorriso Ch’infonde gioia e ch’o l’inspira amô; E con un atto nobile e deciso Per un cammin, che incanta chi ghe passa, Con lê a-ô portava in mezo da gran ciassa. 28 Lì se veddeiva un vasto basamento Zà terminôu, sorve do quæ innalzâ Se doveiva un sontuoso monumento; E gh’ea zà lì a materia preparâ Pe portâl..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 27 Quando a gran donna piña de splendô, Che a paiva capitâ d'in paradiso, A fu vixiña a-ô gran navigatô, A ghe porzeiva a man con un sorriso Ch’infonde gioia e ch’o l’inspira amô; E con un atto nobile e deciso Per un cammin, che incanta chi ghe passa, Con lê a-ô portava in mezo da gran ciassa. 28 Lì se veddeiva un vasto basamento Zà terminôu, sorve do quæ innalzâ Se doveiva un sontuoso monumento; E gh’ea zà lì a materia preparâ Pe portâlo a disegno e compimento De grandiosa Rotonda e ben ornâ, Cioè basi, capitelli, schæn, colonne, Pedestalli e figûe d’ommi e de donne. 29 o basamento ô l’ea un gran schêuggio riondo, Ato comme un gigante chi alza ô brasso, Ch’ô s’andava allargando verso ô fondo, E in çimma ô terminava in sêuccao basso, Chi ëa cian ne-a superficie e comme un tondo In gio tracciôu a linea de compasso, E distinto da-ô schêuggio ô l’ëa de marmo Verde-Ponçeivia e do spessô d’un parmo. 30 E gh’ëa uña balaûstrâ do marmo stesso A-ô sêuccao tutt'in gio, che troncâ in sette Parti a distanze uguali per l'accesso A paiva fæta a merli de torrette, Non opea continuâ tutta in t'un pesso: Gh'ëan liguri grifoîn pe colonnette. Che in ordine disposti e comme in resta A çimaxa arrezeivan co-a so testa. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> hnh8vjlwp94bj4n9o6obgha4k17dxm1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/91 250 12767 41902 2022-05-10T17:43:33Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 31 In quattro lêughi fra lô opposti rotte E prie do schêuggio mæximo ne-ô fianco Davan l'idea de quattro incavi o grotte, In mezo a-i quæ veddeivi in marmo gianco Quattro vegi ciù grosci de due votte Di camalli do mêu o do portofranco, Che nûi do tutto ëan cavallo a-e scheñe A dui grosci coadêuggio e a due baleñe. 32 Ciascun di quattro vegi, ch’egualmente Ean de muscoli e forme da gigante, Di quattro grandi Oceani ne-a mente De l'Artcfice ô l’ë..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 31 In quattro lêughi fra lô opposti rotte E prie do schêuggio mæximo ne-ô fianco Davan l'idea de quattro incavi o grotte, In mezo a-i quæ veddeivi in marmo gianco Quattro vegi ciù grosci de due votte Di camalli do mêu o do portofranco, Che nûi do tutto ëan cavallo a-e scheñe A dui grosci coadêuggio e a due baleñe. 32 Ciascun di quattro vegi, ch’egualmente Ean de muscoli e forme da gigante, Di quattro grandi Oceani ne-a mente De l'Artcfice ô l’ëa rappresentante; O Pacifico ô l’ea quello a Ponente, E l’Atlantico poi quello a Levante, Voiva scignificâ ô terzo ô glaciale Ocëano do Nord, l’atro l’Australe. 33 E figûavan a questi da vixin (Un de çà e un de là d’ogni colosso) Atri êutt’ommi a cavallo di delfin, Ma meno grendi e senza ninte addosso, Varii recinti d’ægua ciù piccin; Figûavan per exempio chi ô mâ rosso, Chi ô mâ gianco, chi ô neigro, o ô mâ chi bagna L’Italia e a Grecia, e in parte a Franza e a Spagna. 34 Di delfin, de baleñe e di coadêuggio Buttavan roggi d’ægua e naixe e a bocca, Che formavan un lago intorno a-ô schêuggio Fresco comme un sciorbetto ä man chi ô tocca, Bello e liscio coscì, ch’ô paiva all’êuggio Un gran cristallo lucido de rocca; O serrava d’intorno un orlo o sponda De marmo verde, de figûa rotonda. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 6vky4f21wlddz51m7d16v3dflnpfsba Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/92 250 12768 41903 2022-05-10T17:44:41Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 35 L'ëa ô disegno do schêuggio tanto vago Ne-ô so complesso e në figûe e në grotte, Ch’ô paiva opea d’un Genio oppû d’un mago, E coscì ben ideôu, che tutte e votte Che se gh’andava co-e canoe do lago, E prie che da-i incavi non ëan rotte Ean comme schæn da poeî montâ in sciö cian Senz’aggiuttâse cö zenoggio e a man. 36 Do schêuggio a-ô cian dä balaûstrâ distante, Ma paralella ä so circonferenza Gh’ëa uña schainâ d’un diame..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 35 L'ëa ô disegno do schêuggio tanto vago Ne-ô so complesso e në figûe e në grotte, Ch’ô paiva opea d’un Genio oppû d’un mago, E coscì ben ideôu, che tutte e votte Che se gh’andava co-e canoe do lago, E prie che da-i incavi non ëan rotte Ean comme schæn da poeî montâ in sciö cian Senz’aggiuttâse cö zenoggio e a man. 36 Do schêuggio a-ô cian dä balaûstrâ distante, Ma paralella ä so circonferenza Gh’ëa uña schainâ d’un diametro bastante Pe bazâghe all’arrivo da Sapienza Un tempio in marmo solido, elegante, Sommo nell’arte e ne-a magnificenza, E in çimma e in mezo a questa un pedestallo Quadrato e dell’altezza d’un cavallo. 37 Arrivavan frattanto a Dea e l’Eroe A-ô lago, che a gran fabbrica ô circondâ; E intravan drento in t’ûña de canoe, Ch’a l'ea zà pronta e lì vixin ä sponda; Lesti dui genii l’han guiddâ con dôe Remme a-ô gran schêuggio, base da Rotonda; Dove sbarcando a-ô gian Colombo a man Dava a Dea stessa pe montâ in sciö cian. 38 Arrivando lô in çimma dall’informe Gran massa li ammûggiâ di materiali, Dexe do coro, chi ne segue i orme, Piggian dui mezi globi colossali, Ch’ëan d’avorio ô ciù gianco, e aveivan forme E diinonscioîn perfettamente eguali, E ne-a parte convessa in gio descrito D’ægue e de tære un numero infinito. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ewpdmcxwkhx88abu7lknwkclo6e31h7 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/93 250 12769 41904 2022-05-10T17:44:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 39 Questo gran Mappamondo ancon spartio O mettan sorve ô riondo basamento, Dove ô fu da Colombo insemme unio (Aggiuttôu dä Sapienza) in t’ûn momento Pe drito e pe traverso tutti in gio Con duî gren çerci, un d’öu, l’atro d’argento: Ne-ô primmo ''Religion'', ne l’atro çercio Inciso gh’ëa ''Politica'' e ''Commercio''. 40 All’union di emisferi separæ Stavan presenti e a-ô sommo Eroe vixiñe Çinque atre donne piñe de maestæ, Che aveivan..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 39 Questo gran Mappamondo ancon spartio O mettan sorve ô riondo basamento, Dove ô fu da Colombo insemme unio (Aggiuttôu dä Sapienza) in t’ûn momento Pe drito e pe traverso tutti in gio Con duî gren çerci, un d’öu, l’atro d’argento: Ne-ô primmo ''Religion'', ne l’atro çercio Inciso gh’ëa ''Politica'' e ''Commercio''. 40 All’union di emisferi separæ Stavan presenti e a-ô sommo Eroe vixiñe Çinque atre donne piñe de maestæ, Che aveivan aia e ornati da regiñe; E scibben che uña gran diverscitæ Ghe foise in queste donne pellegriñe Ne-a modda do vestî, ne-ô cô da pelle, Ean però ne-a so specie tutte belle. 41 A primma a l’ëa ciù pingue e meno snelli Ean i so membri, ma a l’ëa ben complessa; A l’ëa brûnetta, ma i so træti ëan belli, Ma d’uña grave e nobile bellezza: A spirava da-i pê fin a-i cavelli D’aromi profumâ lûsso e mollessa; E in perle fiñe e de bellezza rara ''Axia'' a portava scrito in mezo ä tiara. 42 Meno grassa a l’ea l’atra e de cô möu, E un turbante a portava gianco e rosso, Chi aveiva in çimma a meza lûña d’öu: Nûa a l’ëa in gran parte, ma a portava addosso Fra smaniglie e collañe un gran tesöu: E sorve un ovattin formôu d’un grosso Smeraldo, che da-ô collo ô ghe pendeiva, D’''Africa'' ô nomme inciso se lezzeiva. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qft6oglupz3p63g2mo8fq2kdkq4m1n3 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/94 250 12770 41905 2022-05-10T17:45:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 43 A terza forme gigantesche e snelle, Uña gran ciumma a-ô moccio, e a-ô collo varie Collañe de cornetti e de patelle A l’aveiva, e a mostrava a-e volontarie E stravaganti screziatûe da pelle Genio sarvægo e segni de barbarie; E a l’aveiva un scösæto intorno a-i ren, E in puntin rosci ''Oceania'' scrito in sen. 44 L ëa a quarta zovenetta e tutta brio, Masche rosse a l’aveiva e peto gianco, O sguardo furbo, ô portamento ardio, Gesto teatrale, disin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 43 A terza forme gigantesche e snelle, Uña gran ciumma a-ô moccio, e a-ô collo varie Collañe de cornetti e de patelle A l’aveiva, e a mostrava a-e volontarie E stravaganti screziatûe da pelle Genio sarvægo e segni de barbarie; E a l’aveiva un scösæto intorno a-i ren, E in puntin rosci ''Oceania'' scrito in sen. 44 L ëa a quarta zovenetta e tutta brio, Masche rosse a l’aveiva e peto gianco, O sguardo furbo, ô portamento ardio, Gesto teatrale, disinvolto e franco, Vestî vago, elegante e colorio, Bûsto ben aggiustôu a-ô peto e a-ô fianco, E in testa un çercio d’öu, dove in diamanti Gh’ëa’scrito ''Europa'' a-ô mezo gio davanti. 45 Benchè a foîse de tutte a ciù picciña Pù in lê a mostrava tanta nobiltæ, Che a paiva de regiñe a gran regiña; E a paîva superâle tutte træ Pe aspertixe, pe inzegno, pe dottriña, Per gentilezza, per urbanitæ, Pe spirito, pe sæximo e bravûa E fin pe-a forza da muscolatûa. 46 Anonima l’ea a quinta, ma pe-ô giusto Eroe n’ëa ben scimpatica a figûa, Benchè a-i semplici ornati e senza gusto A mostrasse d’aveî poca coltûa: Corpo a l’aveîva san, destro e robusto, A pelle cô de rammo e a vitta nûa, E ghe croviva ô fronte e chêusce e i anche Un gio doggio de ciûmme rosse e gianche. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> msfy734rlvpeqaa3r3oe1zmlh17s1mo Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/95 250 12771 41906 2022-05-10T17:45:39Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 47 Fra queste donne somme per potenza Montando e primme quattro ô pedestallo Riçeveivañ da-i genii da Sapienza O globo unio cö lucido metallo; E tutte intorno ä so circonferenza, Lasciando fra de lô pægio intervallo, Con man robusta e con ô brasso teiso O tegnivan immobile e sospeiso. 48 Cianzendo a quinta allôa pe teneressa, E a l'Eroe lì vixin dando un abbrasso, E in quella fronte piña de saviessa Stampando un baxo a se ô piggiava in brasso, E con l... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 47 Fra queste donne somme per potenza Montando e primme quattro ô pedestallo Riçeveivañ da-i genii da Sapienza O globo unio cö lucido metallo; E tutte intorno ä so circonferenza, Lasciando fra de lô pægio intervallo, Con man robusta e con ô brasso teiso O tegnivan immobile e sospeiso. 48 Cianzendo a quinta allôa pe teneressa, E a l'Eroe lì vixin dando un abbrasso, E in quella fronte piña de saviessa Stampando un baxo a se ô piggiava in brasso, E con l'affetto mæximo e co-â stessa Façilitæ che a moæ a porta un ragasso Da-e compagne portandolo con lê In sciö globo a-ô metteiva drito in pê. 49 E all’Eroe stesso subito dappresso Slançandose in sciö globo a s’assettava, E con un atto, ne-ô quæ paiva espresso Rispetto e amô, e zenogge a gh’abbrassava: Da sei genii a Sapienza a-ô tempo stesso In aia sollevâ a l’incoronava Con esprescion de stimma e gioia viva Con coroña intressâ d’öfêuggio e d’oiva. 50 I atri genii allôa con allegressa Chinavan zù in sciö vasto basamento, E con arte mirabile e prestessa Andavan terminando un monumento Stupendo pe disegno e pe ricchessa; Trenta colonne alzavan a-ô momento E un architrave e un cornixon segondo A gran base magnifico e rotondo. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 8pc71ckqoiuukhl6a1wpg2iqxlq7btz Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/96 250 12772 41907 2022-05-10T17:46:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 51 E in sce questo uña cupola elegante Da forma de calotte clericali, Ch’a finiva ne-ô mezo culminante In un gruppo de quattro colossali Magnifiche figûe rappresentanti I primmi quattro venti cardinali, Che in poxitûe diverse ëan accucciæ In sc' iun sêuccao rotondo e incadenæ. 52 Vortâ lô aveivan un a l’atro a scheña, E a cea vortâ verso a region nativa: Paivan fremme impazienti, e malapeña Che no sgûassan per l'aia l'impediva L’inerzia da mat..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 51 E in sce questo uña cupola elegante Da forma de calotte clericali, Ch’a finiva ne-ô mezo culminante In un gruppo de quattro colossali Magnifiche figûe rappresentanti I primmi quattro venti cardinali, Che in poxitûe diverse ëan accucciæ In sc' iun sêuccao rotondo e incadenæ. 52 Vortâ lô aveivan un a l’atro a scheña, E a cea vortâ verso a region nativa: Paivan fremme impazienti, e malapeña Che no sgûassan per l'aia l'impediva L’inerzia da materia e a so cadeña: In atto de sciûsciâ ciascun tegniva E masche insce e arriondie comme un figgiêu Ch’o s impe a bocca d’ægua ciù ch’ô pêu. 53 In mezo a-i quattro venti zù accucciæ Gh'ea a Fama in pê co-a tromba da uña man, Da l’atra a bandea gianca, sorve a quae Gh’ea in liste rosse ô segno do crestian: Ne-a lista verticale gh’ean segnae Queste parole in öu ''genio italian: Ne-a lista orizzontale poi desteise Gh’ean quest’atre in argento ''ardî zeneise. 54 A-ô margine da cupola basæ Sorve a cornixe gh’ëa di pedestalli Con belle statue in marmo, e collocæ Tutt’intorno da mæxima a intervalli Egualmente distanti, e tutti ornæ D’uovoli, de listelli e d’astragalli; E ghe n’ea pù pe zunta e pe ornamento Ne-i intercolunnii sorve ô pavimento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> cv7kfj44raiil0eq59mh8ev96uc99rx Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/97 250 12773 41908 2022-05-10T17:47:14Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 55 Sorve a cornixe e statue ean stæte misse Di marittimi eroi vantæ dä fama Primma che ô mondo a fâ stordî vegnisse O scrovitô di Antille e de Bahama, Cioè Annon, Pitea, Neärco, Ippalo, Ulisse, Diego Cam, Marco Polo, Vasco Gama, E tanti atri notæ në dotte pagine E da Spagna e da Grecia e de Cartagine. 56 E de sotto gh’ëan missi quelli eroi Da Spagna, Franza, Italia e d’Inghiltæra, I quæ scrovivan da Colombo in poi Quarche isoa nêuva, o quarche..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 55 Sorve a cornixe e statue ean stæte misse Di marittimi eroi vantæ dä fama Primma che ô mondo a fâ stordî vegnisse O scrovitô di Antille e de Bahama, Cioè Annon, Pitea, Neärco, Ippalo, Ulisse, Diego Cam, Marco Polo, Vasco Gama, E tanti atri notæ në dotte pagine E da Spagna e da Grecia e de Cartagine. 56 E de sotto gh’ëan missi quelli eroi Da Spagna, Franza, Italia e d’Inghiltæra, I quæ scrovivan da Colombo in poi Quarche isoa nêuva, o quarche nêuva tæra Di popoli olivastri, o brûn, o moi, Che l'Oceano immenso in lê ô rinsæra: Fra i quæ Noli pe nautiche intrapreise Doppo l’Eroe ô primmo mainâ zeneise. 57 E fêua de statue in quello tempio erette A-a memoia di primmi eroi do mâ, Gh’ëan pù di affreschi e de scultûe dirette E scoverte ciù belle a eternizzâ: Opere de scopello ciù perfette, Nè pittûe ciù mirabili vantâ Fra-e prodûzioîn de genio e d’arte umana No pêu nè a schêua d’Atene, nè a Romana. 58 I affreschi ëan nêuve e gh’ëa tanta maestria Che no poivi di stessi immaginâve A cosa ciù graziosa e ciù finia: Besêugnava toccâli pe asseguâve , Se foîsan superficie coloria Con tant’arte e evidenza da ingannâve . Oppù uña cosa reale ommi, campagne, Nûvie, boschi, sciummæe, valli e montagne. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 1golf396cqua7iri63xbwsq8zbespjw Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/98 250 12774 41909 2022-05-10T17:47:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 59 Ean quattro e scultûe in marmo in atrettanti Bassirilievi coscì ben inteisi, Che scibben che sporzessan poco avanti, Ve paiva vedde i campi e i laghi esteisi; Belli e finii ve paivan tutti quanti I pessi in scûrso e quæxi sottinteisi; Ve paiva insomma co-a magia e l'aggiûtto De l'arte in pochi træti vedde tûtto. 60 L’ëa a sofita da cupola dipinta E ornâ co-i nêuve affreschi magistrali, Dove a natûa dall’arte a paiva vinta: Formavan questi êutt..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 59 Ean quattro e scultûe in marmo in atrettanti Bassirilievi coscì ben inteisi, Che scibben che sporzessan poco avanti, Ve paiva vedde i campi e i laghi esteisi; Belli e finii ve paivan tutti quanti I pessi in scûrso e quæxi sottinteisi; Ve paiva insomma co-a magia e l'aggiûtto De l'arte in pochi træti vedde tûtto. 60 L’ëa a sofita da cupola dipinta E ornâ co-i nêuve affreschi magistrali, Dove a natûa dall’arte a paiva vinta: Formavan questi êutto medagge ovali, E uña rionda e ciù grande e ciù distinta: Questa a l’ëa in mezo, e tutte i atre a eguali Distanze e tutte scimili fra lô Gh’ëan in gio comme ô raggio d’un giasô. 61 Ean i bassorilievi poi scolpii Ne-e quattro facce do gran pedestallo: Lì scene, de quæ megio i ciù compii Artisti no lasciavan in regallo A-i posteri, indicavan i ciù ardii Navigatoî, che in Spagna e in Portogallo, Doppo Colombo, che non ha l’eguale, Vanto e nomme ottegnivan immortale. 62 Diaz rappresentava uña de queste Scultûe, che tanto a-ô Sud ô s’innoltrava Intrepido, che in mezo a-e ciù funeste Furie do mâ e di venti ô superava O Bojador e ô Cavo de tempeste: E da so vitta a reizegno ô mostrava Uña stradda patente a Vasco Gama Pe-a so gran spedizion de tanta fama. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 3evdiv0fpahiquxqt5hlmzkvkck046s Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/99 250 12775 41910 2022-05-10T17:47:56Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 63 Indicava a segonda questo bravo Eroe dô mâ, che primmo di Europei D’Africa ô passa ô ciù funesto Cavo, E ardio e prudente in mezo a mille e vei Rischii d'êse ammassôu o fæto scciavo Da Maomettani sospettosi e fei, A-a fin sventæ di so nemixi tûtte E tramme inique ô trionfa in Calicûtte. 64 Cortez, che doppo ô Ligure ô l’avanza Tutti i navigatoî pe mente viva, Pe forza, pe coraggio e pe costanza, Gh’ëa ne-a terza, che a-ô Mescico ô l'arr..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 63 Indicava a segonda questo bravo Eroe dô mâ, che primmo di Europei D’Africa ô passa ô ciù funesto Cavo, E ardio e prudente in mezo a mille e vei Rischii d'êse ammassôu o fæto scciavo Da Maomettani sospettosi e fei, A-a fin sventæ di so nemixi tûtte E tramme inique ô trionfa in Calicûtte. 64 Cortez, che doppo ô Ligure ô l’avanza Tutti i navigatoî pe mente viva, Pe forza, pe coraggio e pe costanza, Gh’ëa ne-a terza, che a-ô Mescico ô l'arriva: A so flotta ô destrûe, d’ogni speranza De ritirata i so compagni ô priva, E ô va con numeo scarso de guerrieri A sottomette un di ciì vasti imperi. 65 Scolpio ne-a quarta gh’ea Pizzarro a-ô vivo, Tanto famoso per e so conquiste Quanto pe indole iniqua e chêu cattivo: In un’isoa deserta de provviste Lê e i so compagni e de vascelli privo, Abbandonoû da chi ô doveiva asciste, Pù ô mostrâ, afllito ma avvilio no mai, Sommo ardimento in mezo a sommi guai. 66 No voendo retrocede in tæra ô segna Risoluto l’eroe co-a spâ uña riga, E ne-a so truppa pe seguaci ô sdegna Quelli che ô passan stûffi dä fadiga; E con soli pochiscimi ô s’impegna Co-ô scarso aggiûtto d’uña squaddra amiga L’Incas detronizzando a impadronîse Do ciù ricco di regni e ciù feliçe. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> dqec27hx87b00s9lt5d7w4g3o09va09 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/100 250 12776 41911 2022-05-10T17:49:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 67 Ne-Ô dipinto do riondo medaggion Che ô l'ea in mezo do volto, e ô l’ea ô ciù bello, Se veddeiva a famosa spedizion Pe-a gran conquista do prezioso vello Di Argonauti condûti da Giason, Un eroe de gran chêu e poco çervello, Che ô fè pe-e donne uña figua meschiña Quanto bella pe-a celebre rapiña. 68 Bello l’ea ô vedde in corso là da foa A primma barca piña comme l'êuvo D'arme e stivâ di primmi eroi d’allôa: L’ea bello ô vedde nuâghe..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 67 Ne-Ô dipinto do riondo medaggion Che ô l'ea in mezo do volto, e ô l’ea ô ciù bello, Se veddeiva a famosa spedizion Pe-a gran conquista do prezioso vello Di Argonauti condûti da Giason, Un eroe de gran chêu e poco çervello, Che ô fè pe-e donne uña figua meschiña Quanto bella pe-a celebre rapiña. 68 Bello l’ea ô vedde in corso là da foa A primma barca piña comme l'êuvo D'arme e stivâ di primmi eroi d’allôa: L’ea bello ô vedde nuâghe tutti apprêuvo I Tritoîn e e Nereidi pe demôa, Stupefaeti ne-ô vedde (affæto nêuvo Spettacolo per lô) l’ommo capaçe D’andâ a spassio pe-ô mâ senza bagnâse. 69 In fra-e medagge ovate, d’Orellana Ne-a primma a bella impreisa aveivan misso Unica in tutta quanta a storia umana, Che in sce uña barca travaggiâ a postisso, Da tæra ô ciù gran fiumme (corsa strana De træ mia migge!) per un ghiribisso O navega sciortindo doppo çento Intoppi nell’Oceano a salvamento. 70 L’intrepido Balboa gh’ëa ne-a segonda, Ch’o l’attraversa fra inauditi stenti Darien dall’uña fiña all’atra sponda, Cioè boschi impenetrabili a-i viventi, E uña tæra pestifera e feconda D'insetti fastidiosi e de serpenti, E primmo di Europei doppo de prêuve E ciù ardue ô mâ Pacifico ô descrêuve. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 18qj2w6luy3l1si9z9sckfkknovevxt Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/101 250 12777 41912 2022-05-10T17:49:49Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 71 Magellan gh’ëa ne-ô terzo medaggion, Che vista a-ô Mezogiorno navegando Dell’America l’urtima nazion, E ô streito do so nomme penetrando, Chi è fra a tæra do fêugo e ô Patagon, Primmo de tutti all’Austro costezzando O continente in gio do Nêuvo Mondo, O l’intra ne-ô Pacifico profondo. 72 Dove a Ponente lungo træto in zù Viaggiando e Filippiñe ô descroviva, Ne-e mascime e ne-ô culto de Gesù Con un profitto effimero ô l’instruiva O r..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 71 Magellan gh’ëa ne-ô terzo medaggion, Che vista a-ô Mezogiorno navegando Dell’America l’urtima nazion, E ô streito do so nomme penetrando, Chi è fra a tæra do fêugo e ô Patagon, Primmo de tutti all’Austro costezzando O continente in gio do Nêuvo Mondo, O l’intra ne-ô Pacifico profondo. 72 Dove a Ponente lungo træto in zù Viaggiando e Filippiñe ô descroviva, Ne-e mascime e ne-ô culto de Gesù Con un profitto effimero ô l’instruiva O re co-i abitanti de Zebù; Ma mentre në battagge ô sostegniva, Ciù fortunôu in scoverte che ne-a guæra O moîva combattendo in quella tæra. 73 Ne-i atri çinque medaggioin dipinto Gh’ëan i diversci caxi e e varie impreise Co-e quæ là nell’Oceano s’ëa distinto Cook ô famoso Capitañio ingleise; O quæ in træ corse da gran zelo spinto O l’arricchiva da so vitta a-e speise D’utili cognizioîn l’astronomia, A storia naturale e a geografia. 74 Se veddeiva ne-ô primmo l’eccellente Ammiraglio dâ fondo in Otaïti, E unîse in amicizia quella gente Vantaggi ricavandone infiniti (De Wallis ciù feliçe e ciù prudente) Pe-ô progresso de scienze, in quelli sciti Edificando cö favô da stessa Una specola in mezo a uña fortezza. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 5jer0b1nzswdegxol96p4mplt8804de Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/102 250 12778 41913 2022-05-10T17:50:12Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 75 Rappresentava l’atro medaggion Questo mainâ instancabile e de valia Vixin a-ô Cavo da tribulazion Imbarassôu në secche dell’Australia, Che a-ô pericolo in mezo e ä confuxion Con sæximo e coraggio, ch’ô l’egualia A-i sommi, ä fin ô porta ô bastimento Doppo immense fadighe a salvamento. 76 Ne-ô terzo e so due navi ardimentose Se veddeivan a stento arvîse ô passo Do Sud ne-i ægue ciù pericolose In mezo a-e gallezzanti isoe de giasso, Che i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 75 Rappresentava l’atro medaggion Questo mainâ instancabile e de valia Vixin a-ô Cavo da tribulazion Imbarassôu në secche dell’Australia, Che a-ô pericolo in mezo e ä confuxion Con sæximo e coraggio, ch’ô l’egualia A-i sommi, ä fin ô porta ô bastimento Doppo immense fadighe a salvamento. 76 Ne-ô terzo e so due navi ardimentose Se veddeivan a stento arvîse ô passo Do Sud ne-i ægue ciù pericolose In mezo a-e gallezzanti isoe de giasso, Che i onde dell’Oceano spaventose Sbatteivan con orribile fracasso, Tentando de trovâ, ma inutilmente, Nell'Oceano glaciale un continente. 77 Gh'ëa doppo quando a l’Artico ô s’avanza A lottâ contro i giassi nêuvamente Co-ô stesso ardî, co-a solita costanza, Vegnindo a riconosce esattamente Là ne-ô streito de Bering a distanza Che è fra l’antigo e ô nêuvo continente, Ignota a quello mæximo, che, comme Primmo a scrovîlo, ô ghe lasciò ô so nomme. 78 A so fin lagrimevole e infeliçe Rappresentava l’urtima medaggia: Solo ô grand’ommo e senza poeî riunîse A-a so trûppa ô corriva lungo a spiaggia D’Ovaïi çercando de schermîse Da-i insulti da barbara marmaggia, Che a scorriva con impeto accanio Quello che primma a venerò pe un dio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> kzteo2uj58qh4llqhmdw974xsi33g2h Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/103 250 12779 41915 41914 2022-05-10T17:51:32Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 80 E (giusta peña d’impostûa non mai Usâ fra i sommi e quæxi da no credia) La cangiâ se veddeiva do Morai A ciù indegna e sacrilega comedia Ne-ô grave lûtto e ne-i estremi guai De trista esemplariscima tragedia, Ch’a regordava a chi trattâ da eguale A Dio s’ëa fæto, che ô l’ëa pù mortale! 81 Mentre s’andavan via de man in man Quest’opere urtimando, un battaggion De mostri compariva dä lontan, Che aveivan ô cô scimile a-o carbon, Ae comme e vespe, denti comme ô can, Peî d’orso, côa de biscia, unge de lion; Tutti diversci de figûa, ma tûtti Ne-a so forma diversa orridi e brûtti. 82 Quanti ëan compreisi in quella moltitudine In fronte aveivan titoli segnæ Secondo ô so carattere e abitudine, Cioè invidia, ipocrixia, malignitæ, Calûnnia, prepotenza, ingratitudine, Astio, interesse, cabala, empietæ O atro a questo conscimile, sciccomme A ciascun convegniva, infame nomme. 83 E tanto ëan numerose e tanto imbrumme Portavan co-e so äe quelle bestiasse, Che no restava ciù tanto barlumme, Che l’aia ottenebrâ a l’illuminasse, E un coscì spuzzolente succidumme Intorno a-a testa, a-ô fusto, a-e gambe e a-e brasse, E intorno ä bocca coscì sporca bava, Che tutta l’atmosfera a l’ammorbava. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> m7cxrtlh470sb6obxgu85fz7937xdu1 Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/104 250 12780 41916 2022-05-10T17:52:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 84 Questi mostri, de quanto non è vizio, O ignoranza nemixi capitali, A-i genii, che con magico artifizio Ean pe finî quelle opere immortali, Zù per l'aia vegnindo a preçipizio S'avventavan furiosi a disturbâli, Tiando zù, comme furie inviperie, A-ô tempio e a lô co-e grinfie grosse prie. 85 Mentre i genii sostegnan a tempesta Fermi quanto l'è fermo a-i maôxi ûn schêuggio, A Sapienza a batteiva lesta lesta Con l'asta ô scuddo, e allôa in t'ûn batti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 84 Questi mostri, de quanto non è vizio, O ignoranza nemixi capitali, A-i genii, che con magico artifizio Ean pe finî quelle opere immortali, Zù per l'aia vegnindo a preçipizio S'avventavan furiosi a disturbâli, Tiando zù, comme furie inviperie, A-ô tempio e a lô co-e grinfie grosse prie. 85 Mentre i genii sostegnan a tempesta Fermi quanto l'è fermo a-i maôxi ûn schêuggio, A Sapienza a batteiva lesta lesta Con l'asta ô scuddo, e allôa in t'ûn battidêuggio Co-a spâ ä man, scuddo a-ô brasso e casco in testa, E tutti quanti coronæ d'öfêuggio, Vegnivan atri genii a çento a çento A proteze i artisti e ô monumento. 86 Fra-ô tempio e a moltitudine avversaia Se serravan in çerci larghi a-ô basso, E streiti in çimma, unii con straordinaia Precisûa comme a curva de compasso; E comme un campanon sospeisi in aia A tempo alzavan sorve a testa o brasso Scinistro, e scuddi a scuddi accavalcavan, E un'immensa testuggine formavan. 87 A gragnêua de prionasse in zù a vegniva Sorve da ferrea cupola a derrûi Con ramaddan orrendo ch'insordiva Ciù che trenta dozzeñe de tambûi; Ma con fracasso inutile a colpiva I scûddi insemme ben connessi e dûi, E cazzendo d’intorno a-ô monumento A se cangiava in scioî per ornamento. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> ix8qlbvzicc6uuf7whkgrjisdkdp5hy Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/105 250 12781 41917 2022-05-10T17:53:16Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 88 Frattanto se finisce l'edifizio, E a macchina sciogliendo i genii santi S’avventan a-i satelliti do vizio Co-e spae lucide, aguzze e fulminanti, E vinçendoli in breve a preçipizio I mandan nell'abisso tutti quanti; E fa sunnâ a Sapienza ä fin da lotta O so scuddo co-a lanza un'atra votta. 89 D'accordio a Fama de vittoia in segno A sêunna a tromba, e ô fosco orrô spario Portôu con lê da-ô reggimento indegno, Se scrêuve ô monumento ciù compio Pe p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 88 Frattanto se finisce l'edifizio, E a macchina sciogliendo i genii santi S’avventan a-i satelliti do vizio Co-e spae lucide, aguzze e fulminanti, E vinçendoli in breve a preçipizio I mandan nell'abisso tutti quanti; E fa sunnâ a Sapienza ä fin da lotta O so scuddo co-a lanza un'atra votta. 89 D'accordio a Fama de vittoia in segno A sêunna a tromba, e ô fosco orrô spario Portôu con lê da-ô reggimento indegno, Se scrêuve ô monumento ciù compio Pe proporzioîn, pe ornati e pe disegno, Dove ne-ô frixo da cornixe in gio Gh'ea scrito: « ''A-ô sommo Eroe Navigatô, ''Gloria de Zena, de l'Italia onô ». 90 A tanta esaltazion, che cosa vea A paiva in quello sêunno, ô s'è riscosso Da-ô lungo sopimento de manea L’Eroe, che ô s’è addesciôu tutto commosso: E mentre ô pensa, se a l'è vana idea O reale a gloria, ä quæ ô paiva promosso, Portando in gio segondo ô so costumme I êuggi all'orizzonte ô vedde un lumme. 91 A quella vista ô sente a commozion Ciù viva non provâ ne-ô gran cammin: Ma temendo, ch’a foise un'illuxion, O n'avvisa Gutierro a l'ê<sup>''[sic]''</sup> vixin: Sparisce ô lumme e poi ô torna ancon Comme un lumme portôu in t'un giardin, Che aôa da-e dense ciante ô l'è coverto, Aôa ô se mostra comme in campo averto. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> m5k7uj77ol7flxmolh8yosg3lyasewm Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/106 250 12782 41918 2022-05-10T17:54:18Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 92 A notizia frattanto da comparsa D’un lumme, che de tæra ô dava indizio In fra-e squaddre spagnolle essendo sparsa, Queste, a-e quæ d'incredibile supplizio L'ëa l’inçertezza e uña speranza scarsa, Comme a-ô vivo brillâ d’astro propizio Invexendæ pe vedde ô lumme allôa Coran, s’urtan, s’ammuggian verso â prôa. 93 Ma mentre fissan senza parpellâ Quella lûxe, ô cannon sparava a Pinta, Ch’essendo de træ nave a ciù innoltrâ A tæra a p..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 92 A notizia frattanto da comparsa D’un lumme, che de tæra ô dava indizio In fra-e squaddre spagnolle essendo sparsa, Queste, a-e quæ d'incredibile supplizio L'ëa l’inçertezza e uña speranza scarsa, Comme a-ô vivo brillâ d’astro propizio Invexendæ pe vedde ô lumme allôa Coran, s’urtan, s’ammuggian verso â prôa. 93 Ma mentre fissan senza parpellâ Quella lûxe, ô cannon sparava a Pinta, Ch’essendo de træ nave a ciù innoltrâ A tæra a poiva vedde ciù distinta; Seguiva ô sparo in quello vasto mâ De gioia un crio fin a-ô delirio spinta, Che a çertezza da tæra lì presente A produeiva ne-i chêu de quella gente. 94 De questa a gioia niateriale affæto A pêu capî, chi ô ben a intende arriva D’ëse passôu da morte a vitta a un træto; Ma a gioia dell'Eroe ciù pûa, ciù viva, Figgia d'un chêu magnanimo e ben fæto, D'un spirito sublime, chi capiva L'utile immenso de scoverta tale, Questo ô no pêu spiegâ lingua mortale. 95 L impazienza e l’eccesso d’allegria Poco o ninte lasciando allôa riflette, Che foisan, pretendeiva a compagnia, E nave â tæra subito dirette; Ma frenando l'inqueta frenexia O no ghe ô voiva per allôa permette Quanto forte ne-i rischii l’ammiraglio, Canto atrettanto ne-ô prevedde un sbaglio. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> qo3jcz8avqghbmzgz7qiyu3pcj9upin Pagina:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf/107 250 12783 41919 2022-05-10T17:56:00Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 96 Temendo anzi, che forse ô saiva incorso Fra-i ombre in quarche guao, dove chi incappa Lontan da un amichevole soccorso Da un grave danno a gran fadiga ô scappa, Pe trattegnî de caravelle ò corso Mette ô façeiva tutte e veie ä cappa, Fin che do mâ chi ëa intorno a-ô nêuvo mondo Co-a luxe ô conoscesse i schêuggi e ô fondo. 97 I angei, che aveivan finn’allôa di venti Fæto e veci con sforsci sovrumani, Trattegnivan lô stessi i bastimenti; E poi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 96 Temendo anzi, che forse ô saiva incorso Fra-i ombre in quarche guao, dove chi incappa Lontan da un amichevole soccorso Da un grave danno a gran fadiga ô scappa, Pe trattegnî de caravelle ò corso Mette ô façeiva tutte e veie ä cappa, Fin che do mâ chi ëa intorno a-ô nêuvo mondo Co-a luxe ô conoscesse i schêuggi e ô fondo. 97 I angei, che aveivan finn’allôa di venti Fæto e veci con sforsci sovrumani, Trattegnivan lô stessi i bastimenti; E poi sgûavan veloci in sce Guanami Lì vixiña a inspirâ di sentimenti Pacifici ne-i semplici isolani, E opponîse<sup>''[sic]''</sup> a Maboia, che ancon ciù Ardio da Cubba ô ritornava in zù. 98 Mancava ancon d’un’oetta ô spazio breve, Perchè l’Aurora in çê a fesse ritorno; Comme a pregâ a so bella che a i solleve Da-e so peñe i amanti stan d’intorno, Coscì i Spagnolli pregan che a se leve Presto per annunziâghe ô fâ do giorno, E stan spionando co-e pupille fisse O primmo ciæo che a tæra ô descrovisse: 99 Con l'allegra e feliçe prevenzion, E con ô battichêu de gioia inqueta, Che in teatro ô segno de tiâ sciù ô telon Tutto impaziente ô popolo ô l’aspeta, Çerto de gode a bella produzion D’un meistro de cappella o d’un pöeta, E gren cose ô l’immagina, e ô piaxeì O gusta zà, ch’o l’è segûo d’aveì. </poem> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]]<noinclude></noinclude> 73e13k1bnxernaj55wvb63zeaykjwdw A Colombiade/Canto terzo 0 12784 41921 2022-05-10T18:03:27Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto terzo | previous = [[A Colombiade/Canto secondo|Canto segondo]] | next = [[A Colombiade/Canto quarto|Canto quarto]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-famil..." wikitext text/x-wiki {{header | title = [[A Colombiade]] | author = Luigi Michê Pedevilla | translator = | section = Canto terzo | previous = [[A Colombiade/Canto secondo|Canto segondo]] | next = [[A Colombiade/Canto quarto|Canto quarto]] | notes = ediçion [[Index:A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf|Sordo-Mutti 1870]]<br><math>\widehat{eu}</math> e <math>\widehat{ou}</math> en stæti reixi con ''êu'' e ''ôu''. }} <div style="width:25em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium; text-align: justify""> <pages index="A.Colombiade.Pedevilla.1870.pdf" from=83 to=105 /> </div> [[Category:A Colombiade Pedevilla 1870]] hcx14oi0j1980nie89ec1a902ylh9vy Ìndiçe:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu 252 12785 41924 2022-05-12T18:14:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=L'allegria de Gioxeppe e Baciccia pe-a gran sciortia de S. Giacomo de Foxinne ai 29 de Settembre 1823 |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher=Stampaja Pagan |Address=Zena, Ciassa Nêuva, N. 43 |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França da-a coleçion do Paul Ristelhuber (1834-1899). |Width= |Css= }} [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:Pagan]] gb3pw5zc3851srab47peakgl6xx6avz Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/1 250 12786 41933 41925 2022-05-12T18:56:53Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>L’ALLEGRIA</big><br/> <br/> DE GIOXEPPE E BACICCIA<br/> <br/> PE-A GRAN SCIORTIA<br/> <br/> DE S. GIACOMO DE FOXINNE<br/> <br/> ''Ai'' 29 ''de Settembre'' 1823.<br/> <br/><br/>{{Rule|7em}} ''Canson. {{Rule|7em}}<br/><br/></big> ZENA, {{Sc|Stampaja Pagan}}, Ciassa Nêuva, N.° 43.<br/> ''Con permission.</center> <br/><br/> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> 10sc2qso4rbphw6o5a9qn2y6hxriqf3 Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/2 250 12787 41926 2022-05-12T18:20:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem><big>'''S'''</big>ciù, stæ allegri, cai Fradelli, Destrighæve, cose fæ? L’ê vegnûo perscin-na î morti, Ch'ên a Foxe assotteræ, Pe' sto giorno de gran sciallo, De gran festa e de piaxei, E pe restâ mävegiæ De grandezze de Foxin-ne, E de voî ''San Giacomin'', Che fra tutti aoa brillæ, Che sei lì, e pä che parlæ, In to mezo di nemixi, E voî intanto ve ne riei, E o cavallo tanto ardìo, Che pä giusto che infuriôu O se i sbranne in t’un asbrio. M..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem><big>'''S'''</big>ciù, stæ allegri, cai Fradelli, Destrighæve, cose fæ? L’ê vegnûo perscin-na î morti, Ch'ên a Foxe assotteræ, Pe' sto giorno de gran sciallo, De gran festa e de piaxei, E pe restâ mävegiæ De grandezze de Foxin-ne, E de voî ''San Giacomin'', Che fra tutti aoa brillæ, Che sei lì, e pä che parlæ, In to mezo di nemixi, E voî intanto ve ne riei, E o cavallo tanto ardìo, Che pä giusto che infuriôu O se i sbranne in t’un asbrio. Ma aoa mi donde m'avanzo? L’ê impossibile o poei dî Cose han fæto de grandezze, Roba proprio da stordî. Ma.... chi veddo?... Fræ Gioxeppe, Cao amigo, cose fæ? Sei voi asci di nostri Fræ?</poem> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> pvlz6rrqc7yq3r4q4ttea9wo9dy6hx0 Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/3 250 12788 41927 2022-05-12T18:21:25Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Sei che o son, e son di antighi, Di robusti e forselûi, E quantunque segge stæto Pe’ quarch’anno in lêughi scûi A sentî cantâ e bugaixe, Aoa poi crescendo a forza, Pe vegnî a vedde e Foxin-ne, Hò piggiôu torna a mæ scorza Inguggieito in t’un robon Struffugiôu, ma bello e bon, E cacciando fêua un crio De lazù so’ un pö sciortìo; Finalmente so’ arrivôu A poeî vedde i mæ Fradelli, Che un pö ciù perdingolin-na! Torno a cazze in ta cantin-n..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Sei che o son, e son di antighi, Di robusti e forselûi, E quantunque segge stæto Pe’ quarch’anno in lêughi scûi A sentî cantâ e bugaixe, Aoa poi crescendo a forza, Pe vegnî a vedde e Foxin-ne, Hò piggiôu torna a mæ scorza Inguggieito in t’un robon Struffugiôu, ma bello e bon, E cacciando fêua un crio De lazù so’ un pö sciortìo; Finalmente so’ arrivôu A poeî vedde i mæ Fradelli, Che un pö ciù perdingolin-na! Torno a cazze in ta cantin-na, E no gh’ea ciù remiscion; Ma lasciemmo sti discorsi, Perchè torna a-o mondo son. Bella cosa in mæ davvei, Bella cosa, cao Baciccia, Esse vivi pe poeî vedde Cose n’ea mai ciù da credde, Nì o se poeiva immaginâ; E d'intanto che ghe penso</poem> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> 7d90u2z5y5wuyjmue5mtkgn5tlmn5hl Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/4 250 12789 41930 41928 2022-05-12T18:23:19Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Mi me sento recillâ. Ma miæ un pö quante mai gente? Che invexendo! che romei! Cao Gioxeppe, scì a l'ê vea, Che ne sciorte d’ogni canto, E da-e case, e da-e ciassette: Oh che festa! oh che allegria! Viva o MOU! e per lê intanto Gh’a d’andâ scînna e tassette. Sentî i sbraggi di gardetti, Vegnî in sciù pe-i caruggetti: Viva {{Sc|Giacomo o Maggiô}}, De Foxin-ne eterno onô! Viva! viva! cao fradello, Sento quæxi o mæ çervello Andâ in estexi contento De poeî vedde sto portento. De grandezza e de maestæ. I Foestê in gran quantitæ Son vegnûi ben da ogni canto, Perchè n’han mai visto tanto, E anche lô con allegria Dixan viva a gran Sciortìa! Ma zà a folla a ven ciù pin-na, L'invexendo o s’avvixin-na:</poem> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> nq955fdoyyn6rdldnapg0pb6fyl8oha Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/5 250 12790 41929 2022-05-12T18:22:43Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ecco chì sponta o Confôu: Quante torcie l'ha d’intorno! Comme o lûxe comme o spicca! Comme o fà brillâ ciù megio De {{Sc|San Giacomo}} a figûa, Ch’a pä viva, e l'ê in pittûa! Miæ che fiocchi! che öu! che argento! O ghe pä schizzôu a stento: Stæ a sentî che scinfonia De violin, e de trombette: Clarinetti! Oh che armonia! Che soavi ritornelli! Se savesci, cao mæ Fræ, Da-o contento aoa moiæ. Con che passo e che maestæ Ven avanti i Pastorali! Se..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ecco chì sponta o Confôu: Quante torcie l'ha d’intorno! Comme o lûxe comme o spicca! Comme o fà brillâ ciù megio De {{Sc|San Giacomo}} a figûa, Ch’a pä viva, e l'ê in pittûa! Miæ che fiocchi! che öu! che argento! O ghe pä schizzôu a stento: Stæ a sentî che scinfonia De violin, e de trombette: Clarinetti! Oh che armonia! Che soavi ritornelli! Se savesci, cao mæ Fræ, Da-o contento aoa moiæ. Con che passo e che maestæ Ven avanti i Pastorali! Senza mette a man a-i êuggi L’è impossibile l’amiali. Da-e ricchezze ch’han d’attorno, E dall’öu e dall’argento Pän doi soî de mezogiorno. Amiæ un pö ''San Giacomin, Miæ che bello gardettin! Che vestiajo! che ornamenti! Pin de raggi tutt’in gio;</poem> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> 9p79o7cgd0ld32wg50vp0s0ssdxv4p5 Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/6 250 12791 41931 2022-05-12T18:24:04Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che cavallo ben finio! Ghe fan corte i Pellegrin, C’un'immensitæ de suin: Miæ lô ascì: che vestimenti! Che recammi! miæ che arselle! Adreitûa pän tante stelle. Quante Croxe, cao Gioxeppe! Presto presto allarghæ i êuggi; Mi i hò averti che pän bêuggi: Che splendô! che nêuve cose! Che travaggi raffinæ! Quante torcie! che spavento! Che van zù sciccome l'ægua, E fan fito comme o vento. Ven i Fræ de Compagnie Con tant’atre scinfonie, Che pän tanti..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che cavallo ben finio! Ghe fan corte i Pellegrin, C’un'immensitæ de suin: Miæ lô ascì: che vestimenti! Che recammi! miæ che arselle! Adreitûa pän tante stelle. Quante Croxe, cao Gioxeppe! Presto presto allarghæ i êuggi; Mi i hò averti che pän bêuggi: Che splendô! che nêuve cose! Che travaggi raffinæ! Quante torcie! che spavento! Che van zù sciccome l'ægua, E fan fito comme o vento. Ven i Fræ de Compagnie Con tant’atre scinfonie, Che pän tanti Pastorali. Ghe figûa! comme stan ben! No se pêu manco fissâli. Con recammo relevôu, Assæ degno d'esse amiôu, L'öu, l'argento o ghe pä a nöu, Zitto, zitto, l'ê chì o MOU. Amiæ un pö, se poei, sott’êuggio, Quante gioje! che diamanti!</poem> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> 5vm00s1pdik2v376r5pcg3nwoa57j73 Pagina:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu/7 250 12792 41932 2022-05-12T18:24:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che tezoi! miæ un pô che canti! Quante raggi! m’inorbiscian. Sentî un pö questo conçerto, Che so’ i megio professôi; Sentî un pö che ritornelli, Che fan stâ allegri i fradelli! Ecco chì che ven a Cascia, Che de lûmmi a n’ha un subisso. Miæ che statue! pä che parlan, E son fæte tanto ad arte, Che o cavallo pä ch’o parte. Viva o MOU! e viva i Fræ! Cose han fæto con onô De mäveggia e de stûpô Ma anco un pö mi vêuggio andâ Fin che posso..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che tezoi! miæ un pô che canti! Quante raggi! m’inorbiscian. Sentî un pö questo conçerto, Che so’ i megio professôi; Sentî un pö che ritornelli, Che fan stâ allegri i fradelli! Ecco chì che ven a Cascia, Che de lûmmi a n’ha un subisso. Miæ che statue! pä che parlan, E son fæte tanto ad arte, Che o cavallo pä ch’o parte. Viva o MOU! e viva i Fræ! Cose han fæto con onô De mäveggia e de stûpô Ma anco un pö mi vêuggio andâ Fin che posso ä Cascia unìo, Mi ve lascio, amigo, addio.</poem> [[Categoria:L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823]]<noinclude></noinclude> oglzmlion5yn10itkctaljmvbrkhhna L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 0 12793 41934 2022-05-12T19:03:37Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = L'allegria de Gioxeppe e Baciccia pe-a gran sciortia de S. Giacomo de Foxinne ai 29 de Settembre 1823. | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber (1834-1899).<br/>O Gioxeppe e o Baciccia doveivan ese doi vegi cazassanti de 'na quarche nominata. Da-o..." wikitext text/x-wiki {{header | title = L'allegria de Gioxeppe e Baciccia pe-a gran sciortia de S. Giacomo de Foxinne ai 29 de Settembre 1823. | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber (1834-1899).<br/>O Gioxeppe e o Baciccia doveivan ese doi vegi cazassanti de 'na quarche nominata. Da-o contegnuo pâ d'acapî che-o primmo o foise morto cazendo inte 'na cantiña. A procescion pe-o çentanâ a fu postiçipâ a-o 4 d'ottobre pe via do tempo grammo. (G. Musso) }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L'allegria de Gioxeppe e Baciccia 1823.djvu" from=1 to=7 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] kub04kdr4i4wyzol052x7c89yhj3wd6 Ìndiçe:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne.djvu 252 12794 41936 2022-05-13T18:35:05Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne |Language=lij |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1823 |Publisher=Stampaja Pagan |Address=Zena, Ciassa Nêuva, N. 43 |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber. |Width= |Css= }} [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:1823]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] 6cvhjavzzgcwa38xkb4x4q5b7hjh4n0 Pagina:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne.djvu/1 250 12795 41937 2022-05-13T18:39:59Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "{{Centrato|<big><big>L'ULTIMA SCUAGGIA</big><br/> DA GRAN SCIORTIA<br/> DE SAN GIACOMO DE FOXIN-NE.</big> {{Rule|10em}} <big>''Rapuaggie.''</big>}} <poem> Bravi, bravi Cazassanti, Vei Zeneixi, Foxinanti, Degni figgi do Maggiô Ve seì fæti ben onô Pe-a Sciortia, do Çentanâ Chi s’è fæta dexideâ; Ciù no voeiva o Sô luxî Pe-o timô de scomparî O l'ha fæto cianze o Çê, E stuffôu tanti Foestê Che no s’han levôu a coæ De poeì vedde pe-a Çittæ, E Fox..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude>{{Centrato|<big><big>L'ULTIMA SCUAGGIA</big><br/> DA GRAN SCIORTIA<br/> DE SAN GIACOMO DE FOXIN-NE.</big> {{Rule|10em}} <big>''Rapuaggie.''</big>}} <poem> Bravi, bravi Cazassanti, Vei Zeneixi, Foxinanti, Degni figgi do Maggiô Ve seì fæti ben onô Pe-a Sciortia, do Çentanâ Chi s’è fæta dexideâ; Ciù no voeiva o Sô luxî Pe-o timô de scomparî O l'ha fæto cianze o Çê, E stuffôu tanti Foestê Che no s’han levôu a coæ De poeì vedde pe-a Çittæ, E Foxin-ne in gran splendô, E poeì dî ''Ho visto o Maggiô; Han piggiôu tutti o portante Chi bagnôu, chi con l’arsûa, (Canta l'organo o restante) No gh’è poi tanta premûa Tornian st’atro Çentanâ Sotto pen-na de creppâ. Un pittin de mostra han visto Ne l’Otojo Croxi, e Cristo, Canti, Cappe, Tabarrin, E per zunta di sponcioin, Han provôu i nostri Cêughi,<sup>''[sic]''</sup> E n'han göso atro che i Fêughi, Che a giudizio universale ''Non vi fu nè ben, nè male, Perchè a sprescia, e o tempo brutto... A caxion son lô de tutto. Ma vegnimmo a noî; se sente Criticâ da çerta gente Quella Cappa, o Tabarrin, O Recammo poco fin, O Fanâ chi s’ammortava, O Conçerto chi mancava,</poem> [[Categoria:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne 1823]]<noinclude></noinclude> m7vdc2mfltid5gsgtjkaozyvkofkk7i Pagina:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne.djvu/2 250 12796 41938 2022-05-13T18:41:27Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ognun spranga li a so stuppa, Ghe vorrieiva troppo stuppa Per tappâghe a tutti a bocca, Mi no vêuggio, ne me tocca Giâme a boccia con chi è matto, Ghe rispondo, che son sccietto Questa coa n’è do mæ gatto, Gh'accordiò quarche diffetto Perchè e cose a perfesion A sto Mondo poche son; Ma me piaxe o criticâ Con giustisia, e raxionnâ. Gh’è chi parla per partio, Chi per raggia, chi ingioxio D’aveì visto tante cose, Chi no sà manco percose, Chi a vê..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ognun spranga li a so stuppa, Ghe vorrieiva troppo stuppa Per tappâghe a tutti a bocca, Mi no vêuggio, ne me tocca Giâme a boccia con chi è matto, Ghe rispondo, che son sccietto Questa coa n’è do mæ gatto, Gh'accordiò quarche diffetto Perchè e cose a perfesion A sto Mondo poche son; Ma me piaxe o criticâ Con giustisia, e raxionnâ. Gh’è chi parla per partio, Chi per raggia, chi ingioxio D’aveì visto tante cose, Chi no sà manco percose, Chi a vêu cêutta, chi a vêu crûa, Chi a vêu a rosto, e chi in frittûa, No s’adrissan gambe ai storti Ne se fà ciù vive i morti... Tempo perso. Discorimmo Pe accademia. Punto primmo. ''Verbi gratia'' gh’è chì trêuva Quelle belle Cappe a-o Cristo De fattûa sminsa non nêuva, Passo a primma, dove han visto Questa Stofa? in che occasion? Son vegnûe in pezza da Lion, Perchè l'ahto prebuggion O n’è tûtta divosion. Chi mogogna che i Fanæ Gh’è o Mercante, gh'è a Fattûa, Scaggie dæte e riçevûa. Gh’è chi trêuva i Pastorali Belli scì, ma materiali, E d’un opea troppo grossa, Che ghe posse vegnî a tossa, Un graçê d’argento e d’öu Fæto apposta a Lion pe-o Möu, Chi è costôu un pesso de cêu! Cose voeivan? di raviêu? Chi sbraggiava sotto voxe Miæ un pö là che bella Croxe, Miæ quest’atra,... ma peccôu! O Conçerto s han scordôu, Se ne van zù proprio ä bon-na Con gren lummi, ma a sordon-na, Se savessan a raxon Che l’è per indiscresion Di ambisiozi, e di Rasccioei Ch’han ciù susta che i Sun-noei, Coscì abbrettio no parlieivan, Ma ciù tosto gh’applaudieivan, Che rincresce a-o Sciò e a-o Camallo O laiin de fâ a cavallo. Gh’è chi voeiva i Pellegrin Che cantassan co-i violin; Gh’è chi voeiva e Pellegrin-ne, Ma no san che da-e Foxin-ne No s’è mai uzôu mescciâ Mascci e figgie, ne sunnâ, Perchè tanto prebuggion O n'è tutta divosion. Chi mogogna che i Fanæ Saivan belli e ben lavoæ Ma no fan ninte figûa, C’han i lummi sempre ammorti; Han raxon... o sciô Ventûa O l’è lê chi ha tutti i torti, Che o matrattan s’o fà scûo, Ma i Fanæ comme o Velûo</poem> [[Categoria:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne 1823]]<noinclude></noinclude> cb2rwp8e7kvnv9rt1avhpkup5xp91la Pagina:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne.djvu/3 250 12797 41939 2022-05-13T18:42:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Di Portoei, l’Imprunto d’öu, E o Diadema de Diamanti No se son visti che a-o Möu. Gh'è chi trêuva quelli Canti Troppo grendi, chi piccin, Chi gh’a o Titolo meschin, Chi vorrieiva o Velûo verde, Gh’è quell’atro chi se perde Perchè a Cappa a fà un-na rappa Che o Portôu n’è forte in trappa, Chi o Confaon ghe dava breiga Perchè o loccia, e ch’o se ceîga, Ao-a a Banda chi no sêunna, Gh[']e quell’atro chi s’assêunna Ch'han dêuveôu de..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Di Portoei, l’Imprunto d’öu, E o Diadema de Diamanti No se son visti che a-o Möu. Gh'è chi trêuva quelli Canti Troppo grendi, chi piccin, Chi gh’a o Titolo meschin, Chi vorrieiva o Velûo verde, Gh’è quell’atro chi se perde Perchè a Cappa a fà un-na rappa Che o Portôu n’è forte in trappa, Chi o Confaon ghe dava breiga Perchè o loccia, e ch’o se ceîga, Ao-a a Banda chi no sêunna, Gh[']e quell’atro chi s’assêunna Ch'han dêuveôu de torcie usæ; Un coi êuggi scierpellæ O l'ha visto o Tabarrin Co-e scagaggie de moscin, Sci, risponde un-na stortetta E ghe manca un-na ciambretta. Spunta un mento zù appisûo Chi se rie de quelli Fræ Ch'han e Scarpe de velûo. Sciorte un muro da maschæ Chi no vêu gianche ë Câsette, O i mincion-na, e pâ ch’o tette; Da ve fà un pettegolezzo In scìe Scarpe da villezzo, L’atro o dà a so pettacchin-na Pe-a Cäsetta chi é turchinna, A figetta (e a no pâ lé) Çerti Fræ a i ciamma garbê; Un-na vegia rouza a cria Che a Cazassa a no và unia, Mê paeisì! risponde un atro Batteston, cose da Teatro! Gh’è un-na Bella chi strapassa O Patito, e le se a passa Con dî mâ ciù che de strasse Do Rivale, e de Cazasse. Un veggiornia desdentôu Ciù Messê ancon che Labbôu, O ve dixe, a tempi mæ.... Zitto lì, che n’emmo assæ. Ghe mancava o sciô Sambûgo Co-a sò stampa do ''Paciûgo, E quell’atro da Servetta Chi rattælla co-a Scignoetta, Per di o resto,... Concludemmo Che bezêugna ëse aze e scemmo E co-a testa ben svampia Per dî mâ da gran Sciortia De Foxin-ne e do ''Maggiô Che ai Zeneixi a ghe fa onô. Rispondeime gente infesta S’è mai visto un Sabbo in festa Comme questo? E pe-a Çittæ Ciù invexendo e ciù fracasso? Stradde, e Ciasse illuminæ Con gren lampe e torcie a sguasso, O Caroggio di Scriven, Stradda Giulia, e Pontexello Poeivan stâ, dîme, ciù ben? Colpo d’êuggio gh’ëa ciù bello? Gh’ea Portoja chi buggiva Da-i gran lummi, e a l’inorbiva, No s’è dæto mente ä speiza Finna a Cavalleja aççeiza;</poem> [[Categoria:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne 1823]]<noinclude></noinclude> 3ihpqimrm6td4bxd422bozw11p4km60 Pagina:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne.djvu/4 250 12798 41941 2022-05-13T19:01:44Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Repasssæve a mæ [[A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne pe-o çentanâ do 1823|Canson]] Che v’ho fæto con raxon Da magnifica Sciortia, E n’ho dîto un-na böxia, ''A bellessa, a squisitessa ''A ricchessa, a splendidessa, ''O gran lusso a profuxion, ''E l'incanto, e l'illuxion No son cose esageræ Ma a l’è a semplice veitæ. Quante gente è andæto a vedde Tante cose da no credde, Tutto Zena s'è mesciôu Da per tutto gh'ea stivôu, Caruggetti, Stradd..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Repasssæve a mæ [[A gran sciortia de San Giacomo de Foxinne pe-o çentanâ do 1823|Canson]] Che v’ho fæto con raxon Da magnifica Sciortia, E n’ho dîto un-na böxia, ''A bellessa, a squisitessa ''A ricchessa, a splendidessa, ''O gran lusso a profuxion, ''E l'incanto, e l'illuxion No son cose esageræ Ma a l’è a semplice veitæ. Quante gente è andæto a vedde Tante cose da no credde, Tutto Zena s'è mesciôu Da per tutto gh'ea stivôu, Caruggetti, Stradde, Ciasse, Pin, barcoin, teiti, terrasse, Tanabêuzi, fummajêu, Vegi, Zuveni, Figgiêu, Ommi, Donne lì a scabeccio, E in borrasca comme o Mâ Quando tia forte o Lebeccio Tutti allegri a veî passâ A Cazassa do ''Maggiô E cioccâghe e fâghe onô, Finna i mäotti de l’Ospiâ Se ne voeivan tutti andâ, Da l'Ospiæto son scappæ Quattro matti da-e ferræ, E un chi aveiva perso a vista O l'ha zuôu d’aveila vista. Carbonê no v’afflizêì, No stæ a cianze da-o magon, Accapiscio ch’ei raxon, Ma stæ allegri quanti seì, Che se a Cascia é cheita, e rotta N’è pe-a gente che gh’ea sotta, Ma a l’è stæta un-na disgrasia E o ''Maggiô'' v’ha fæto a grasia, Perchè o vêu ä primma Sciortia Che o portæ con ciù allegria, Poei lavâghe torna a cêa Ma cangiæ quella Bandêa, Perchè in tëra de Cristien Tante Lun-ne no stan ben.</poem> <div align=right>M. P. {{Rule|10em}} {{Centrato|ZENA, {{Sc|Stampaja Pagan}}. — Ottobre 1823.<br/> ''Con permission.}} [[Categoria:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne 1823]]<noinclude></noinclude> bwg7ht8z413t7r3ztytbkc8iezyoeam L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne 0 12799 41996 41942 2022-05-17T16:48:02Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = L'urtima scoâgia da gran sciortia de san Giacomo de Foxiñe<br/>Rapoâge. | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Zena, [[:categoria:Pagan|Stampaja Pagan]]. — Otobre 1823. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber .<br/> A procescion pe-o çentanâ prevista pe-o 29 de setembre, a fu postiçipâ a-o 4 d'ottobre pe via do tempo grammo. (G. Musso) }} <div style="width:24em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne.djvu" from=1 to=4 /> </div> [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] 8oxv0zhs35nbylw5s2dzje79xflzc87 Ìndiçe:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu 252 12800 41945 2022-05-14T17:03:01Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne. O giorno 21 Settembre 1828. |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1828 |Publisher=Stampaja Franchelli |Address=Ciaçça San Loenço |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber. |Width= |Css= }} [[Categorîa:1828]] [[Categorîa:Franchelli]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] 5ysfhx17gqrpxy85lcl29c9qzefac95 Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/1 250 12801 41958 41949 2022-05-14T17:26:45Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>'''QUATTRO CIARLE<br/> IN SCIA SCIORTIA<br/></big> DA CASAZZA DE FOXINNE.<br/> O giorno 21 de Settembre 1828.<br/></big> {{Rule|10em}} <br/><br/><br/> ZENA, {{Sc|Stampaja Franchelli}} Ciassa S. Loenzo.<br/> ''Con permission. <br/><br/> </center> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> mgaixos0d6ukfvatuscrinfn3bn9oww Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/2 250 12802 41959 41950 2022-05-14T17:27:39Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><br/><br/>[[Immaggine:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne (page 2 crop).jpg|400px|centro]] [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> 1ypo9109nc7vjuwq4t2pq805hxvm7p5 Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/3 250 12803 41951 2022-05-14T17:16:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Oh che giorno d’allegria Che l'e quello da sciortia Da belliscima Cazassa De S. Giacomo ô Maggiô De Fuxinne Protettô. Compatiscio i brai Zeneixi Che se spendan dinæ, e tempo Pe sto bello passatempo; A sciortia grande d’anchêu A recuviâ proprio o cœu: Pe ogni canto l’allegria Ninte de malinconia, Finna in t’ogni caruggetto Gh[']e dipinto piaxei s[c]cietto Pe finila in poche paöle V’assegûo in scia me Veitè Che non gh[']e anchêu pea Çittæ Unna..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Oh che giorno d’allegria Che l'e quello da sciortia Da belliscima Cazassa De S. Giacomo ô Maggiô De Fuxinne Protettô. Compatiscio i brai Zeneixi Che se spendan dinæ, e tempo Pe sto bello passatempo; A sciortia grande d’anchêu A recuviâ proprio o cœu: Pe ogni canto l’allegria Ninte de malinconia, Finna in t’ogni caruggetto Gh[']e dipinto piaxei s[c]cietto Pe finila in poche paöle V’assegûo in scia me Veitè Che non gh[']e anchêu pea Çittæ Unna cosa ciù chi premme Comme l’e questa Casazza Chi fa sciato pè ogni ciazza. Di Dinæ in test’occaxion Ognun spende a battagion</poem> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> jss2x6fggxwtg96dd40etzp5lwi94eb Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/4 250 12804 41953 41952 2022-05-14T17:18:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Basta dï che sciorte u Möu Pe buttà via un tesöu: In te tutto se va a sguazzo Ne ao risparmio chi s’ammia Sci da mutta, che da lia, Chi ghe guägna o sciorbiettè Chi ghe guägna o perruchê Chi ghe guägna o candeâ. E ghe guaägna ciù o Speziâ Chi ghe guägna i Caeghæ Infin tutti i butteghæ A Scignoa a se fa a rôbetta O Zuenotto a marscinetta Pe fä onô ä bella Cazassa: Cose serve infin numeâ Tutte e speise che se fa Se ve voese dive tutto V’assegûo che nô porriè Tante cose sbardellè...... Ma ammiè là che mentre mi A demuâ ve tegno chi Za me sento intonâ ai oege Chi da gente ciù vexinna. Che a Cazassa a s’avixinna. Dunque stemmo tutti a vedde Quello che nisciun se credde. </poem> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> 0g8dfbah7gkhbzp407bb4kqbdffuml5 Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/5 250 12805 41954 2022-05-14T17:18:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ven avanti ä gran Cazassa Pe ô Quartè chi de Portoja A gran banda de Savoja. Ven appresso un gran Confaon Un portôu chi é un veo campion. Se ho da dï cose me pâ No se poiva immaginâ Cosa ciù de bello gusto, Se s'ammia a bella pittua Chi battieiva quexi a pua Ae ciù belle de Raffaello Tanto o comparisce bello: Azzunzeighe poi quell’asta Pinna d’öu; .... ma pe aoa basta. Aoa cose ven avanti Pastorali ch’en Giganti. Arrichiscan<sup>''[sic]''</sup> s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ven avanti ä gran Cazassa Pe ô Quartè chi de Portoja A gran banda de Savoja. Ven appresso un gran Confaon Un portôu chi é un veo campion. Se ho da dï cose me pâ No se poiva immaginâ Cosa ciù de bello gusto, Se s'ammia a bella pittua Chi battieiva quexi a pua Ae ciù belle de Raffaello Tanto o comparisce bello: Azzunzeighe poi quell’asta Pinna d’öu; .... ma pe aoa basta. Aoa cose ven avanti Pastorali ch’en Giganti. Arrichiscan<sup>''[sic]''</sup> solo lô A Cazassa du maggiô In te l'öu ghe son zittè No se fa de ciù in veitè Cose veddo o vista bella Un figgiæu<sup>''[sic]''</sup> chi pâ unna stella; O l[']è o bello Giacomin Chi é assetou in sciun cavallin Chi costiâ miggiæa de Luiggi </poem> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> 219hmb3q5nzw561st5nmyntw7nucp4t Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/6 250 12806 41955 2022-05-14T17:19:36Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che voxette, che se sente, Cose gh'elo, bonna gente, Di figgiœu veddo veegnï, Pellegri, stëli a sentï Comme cantan in onô De S. Giacomo Maggiô Sea, vellûo, öu, argento O l[']è o bello vestimento. Ma aoa chi za se commenza A fâ vedde e compagnie Che costian muggi de lïe, Cose o dito muggi d’öu, Ma n’importa, viva u Möu; Se presenta pe a primma Unna Croxe ricca assæ Con travaggi d'öu, ammiæ Che grandezza, che maestæ; A l'é de sant’{{Sc|onora..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che voxette, che se sente, Cose gh'elo, bonna gente, Di figgiœu veddo veegnï, Pellegri, stëli a sentï Comme cantan in onô De S. Giacomo Maggiô Sea, vellûo, öu, argento O l[']è o bello vestimento. Ma aoa chi za se commenza A fâ vedde e compagnie Che costian muggi de lïe, Cose o dito muggi d’öu, Ma n’importa, viva u Möu; Se presenta pe a primma Unna Croxe ricca assæ Con travaggi d'öu, ammiæ Che grandezza, che maestæ; A l'é de sant’{{Sc|onorato}}; Brai Tenzoï v’ei sapûo spende De roscinne, ma pe rende Di tributi, e de l'onô Ao gran vostro protettô, No s’amia, a spende dinæ: Belle cappe, belle assæ. </poem> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> 0v2d3wb3qv1bcsfijniwgfnwaniyanj Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/7 250 12807 41956 2022-05-14T17:20:08Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ma finisce chi i Tenzoî: L[']e chi i Anime Purganti Bella cruxe, belli canti, Belle cappe de çetron, Son de sea, e i tabarin De velûo scûo du ciù fin. Oh che croxe che spavento De trattuga, d’öu, e argento! A l[']è a ricca, compagnia Rinnomä du {{Sc|venerdi’}} Oh quant’öu da fa stordì, In scie cappe ghe l'an vuoû In sciu razo l'an versoû Finalmente o l[']e chi lé L[']e chi o {{Sc|cristo}}, l[']e chi u Möu Féghe rôso, féghe cöu S’avvixinn..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma finisce chi i Tenzoî: L[']e chi i Anime Purganti Bella cruxe, belli canti, Belle cappe de çetron, Son de sea, e i tabarin De velûo scûo du ciù fin. Oh che croxe che spavento De trattuga, d’öu, e argento! A l[']è a ricca, compagnia Rinnomä du {{Sc|venerdi’}} Oh quant’öu da fa stordì, In scie cappe ghe l'an vuoû In sciu razo l'an versoû Finalmente o l[']e chi lé L[']e chi o {{Sc|cristo}}, l[']e chi u Möu Féghe rôso, féghe cöu S’avvixinna a meistra man Du famoso Maraggian, Miæ che cappe, e tabarrin, Che a sti fræ d’öu du ciù fin. Poi gh[']e a mostra de famose De ricchiscime, e sontuose Che in ta primma atra sciortia Aviâ questa Compagnia. Me scordavo aoa o conçerto</poem> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> 4tx2t5ih43whuzfplocy9opv0tpraba Pagina:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu/8 250 12808 41957 2022-05-14T17:20:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Questi en angei poi de çerto Basta dï che gh[']e ''Serin Perchè allûa se fa un’inchin. E comm’ëla un’atra Croxe A l[']e da {{Sc|nativite’}} Belle cappe, bravi fræ. Finalmente sëra o crocco Cascia ricca, e de valû: De san Gìacomo o maggiô: Da i gren lummi ghe pâ un forno L[']e de noutte<sup>''[sic]''</sup>, e ghe pâ giorno Gh[']e e figue, che son parlanti Viva, viva, i Cazassanti. L[']e finio za tutto u sciâto Tutta a gente a va de dato A va..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Questi en angei poi de çerto Basta dï che gh[']e ''Serin Perchè allûa se fa un’inchin. E comm’ëla un’atra Croxe A l[']e da {{Sc|nativite’}} Belle cappe, bravi fræ. Finalmente sëra o crocco Cascia ricca, e de valû: De san Gìacomo o maggiô: Da i gren lummi ghe pâ un forno L[']e de noutte<sup>''[sic]''</sup>, e ghe pâ giorno Gh[']e e figue, che son parlanti Viva, viva, i Cazassanti. L[']e finio za tutto u sciâto Tutta a gente a va de dato A va lesta pe aspetâ In te creûse là d’Arbâ. Seguitâ veuggio a corrente Anda<sup>''[sic]''</sup> appreûvo a tutta a gente Chi va criando in allegria, ''Viva Giacomo ô maggiô ''De Foxinne Protettô.</poem> [[Categoria:Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne]]<noinclude></noinclude> l91gxolrzkxdi0uisyc0q2xx5jxbq4n Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne 0 12809 41960 2022-05-14T17:29:27Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Quattro ciarle insci-a sciortia da cazaçça de Foxiñe<br/>o giorno 21 setembre 1828. | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Zena, Stampaja Franchello. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Quattro ciarle insci-a sciortia da cazaçça de Foxiñe<br/>o giorno 21 setembre 1828. | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Zena, Stampaja Franchello. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu" from=1 to=1 /> <pages index="Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu" from=3 to=8 /> <pages index="Quattro ciarle in scia sciortia da casazza de Foxinne.djvu" from=2 to=2 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] qxsmkvb3rlxbhdw6r7qsowvdqejd6do Ìndiçe:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu 252 12810 41963 2022-05-16T18:05:23Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Dialogo fra o sciô Reginna e u Taggiaborse in scia sciortia de Foxiñe de vei |Language=lij |Author= |Translator= |Editor= |Year=1828 |Publisher=Stampaja Franchelli |Address=Ciaçça San Loenço |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França da-a coleçion do Paul Ristelhuber |Width= |Css= }} [[Categorîa:1828]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Franchelli]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] ryzho6jxb9xkr6qhmpw97b96regu5pj Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/1 250 12811 41971 41964 2022-05-16T18:16:41Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big><big><big>DIALOGO</big></big></big><br/> FRA Ô SCIÔ<br/> <big><big><big>REGINNA</big></big></big><br/> E U<br/> <big><big><big>TAGGIABORSE</big></big></big><br/> IN SCIA SCIORTIA DE FOXINNE DE VEI {{Rule|10em}} <br/><br/> ZENA, {{Sc|Stampaja Franchelli}} Ciassa S. Loenso.<br/> ''Con permission.''</center><br/><br/> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> 2lfohuyq0738wxh9e21ptv7k7s63jgp Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/2 250 12812 41965 2022-05-16T18:09:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''Reg.'' Doppo tanti, tanti mæixi D’ese stæto a dormï ä foxe No gh'oia âtro che i Zeneixi, No gh'oia âtro che a Casazza Pe fä izame torna sciû D’in te quello fosso grande Che ghe ne stë sempre ciù. ''Tag.'' Anche mi Reginna cao M’é vegnuo a bella intenzion De da un pô l'addio au diäo Za che ghea quest’occaxion: Quand’ho sentio menzonnâ, Da u me amigo meistro Tacco Cu vegnïa le ascì dessà Che sciortï deve e Foxinne In gran sciato e che s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Reg.'' Doppo tanti, tanti mæixi D’ese stæto a dormï ä foxe No gh'oia âtro che i Zeneixi, No gh'oia âtro che a Casazza Pe fä izame torna sciû D’in te quello fosso grande Che ghe ne stë sempre ciù. ''Tag.'' Anche mi Reginna cao M’é vegnuo a bella intenzion De da un pô l'addio au diäo Za che ghea quest’occaxion: Quand’ho sentio menzonnâ, Da u me amigo meistro Tacco Cu vegnïa le ascì dessà Che sciortï deve e Foxinne In gran sciato e che se spendan De miggea de roscinne, No m’ho ciù posciuo fermâ O ousciuo intrâ torna in Portoja Dove quando mi viveiva Te sovven che bella istoja, Cosse ho fæto de furrô Coi me çeoti e ciarlaxia Creddo d'ajme fæto onô Tanto ciû che dopo poco</poem> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> crq0ut53sxqqe1obpquece9kdfyro3h Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/3 250 12813 41966 2022-05-16T18:10:23Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che là â foxe m’han pôsou, Ho sentio che no son stæto Dai Zeneixi poi scordou; Che in te queste occaxionette Favan mi resuscitâ E me faan anche parlâ, Euggio andâ o dito fra mi Euggio andâ o dito in personna Vedde a gran Casazza, e poi Dï sa l’è cattiva, o bonna, ''Reg.'' Anche a ti te sovegnûo Quella tale Casazzetta A quæ quando noj viveivimo Se levavimo a beretta? E in veitè me son accorto Quando l’ho avûo visto væi, Cäa Casazza che ti ë s..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che là â foxe m’han pôsou, Ho sentio che no son stæto Dai Zeneixi poi scordou; Che in te queste occaxionette Favan mi resuscitâ E me faan anche parlâ, Euggio andâ o dito fra mi Euggio andâ o dito in personna Vedde a gran Casazza, e poi Dï sa l’è cattiva, o bonna, ''Reg.'' Anche a ti te sovegnûo Quella tale Casazzetta A quæ quando noj viveivimo Se levavimo a beretta? E in veitè me son accorto Quando l’ho avûo visto væi, Cäa Casazza che ti ë sempre Quella che unna votta ti æi, Anzi ho visto ch’an azzunto E tant’öu, e tant’argento Ch’u le giûsto un væu portento ''Tag.'' Anche mi ho visto de cose Che n’aviè mai ciù credûe Se coi œggi non i avesse Ben ammiè, e ben conosciûe. </poem> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> qphakzi9ygnyqy1sn8b5mrjnsn1dnyh Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/4 250 12814 41967 2022-05-16T18:10:50Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''Reg.'' Ti ë visto i dui giganti Che vegnia pei primmi avanti; Che duì belli pastorali Favan puja solo a ammiali, In te l'öu paivan ficchè, O che cappe, o che grassé, Che disegni, e disegnin O che ricchi tabarrin, E quell'âtra bella teja M'e parsciuo vedde una veja, O che bello, e gran confaon, Che pittûa, e immaginnazion. E quelli atri Pellegrin Favan gusto de sentili O che belli strunellin O che belle voxettin-ne: E no divo l'elegante E assæ ricco Gi... proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Reg.'' Ti ë visto i dui giganti Che vegnia pei primmi avanti; Che duì belli pastorali Favan puja solo a ammiali, In te l'öu paivan ficchè, O che cappe, o che grassé, Che disegni, e disegnin O che ricchi tabarrin, E quell'âtra bella teja M'e parsciuo vedde una veja, O che bello, e gran confaon, Che pittûa, e immaginnazion. E quelli atri Pellegrin Favan gusto de sentili O che belli strunellin O che belle voxettin-ne: E no divo l'elegante E assæ ricco Giacomin In fra le, e o so cavallin Ean duî vei muggetti d’öu. O che bella croxe, e canti, Di Tenzoï, Spirito Santo, Quella di Anime purganti Quella da Nativitè; L'âtra poi di Perruchè, Che travaggi d’öu, e argento</poem> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> bq23wxo7o990ei7c11u3z4p1uawbgqk Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/5 250 12815 41968 2022-05-16T18:11:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che trattuga, che portento, E quell'ätra gran montagna De zecchin chi passegiava Che ricchezza, che cocagna U l'ëa u Möu chi figurava. O che bello travagetto O che celebre scôpello Do famoso Maraggian Cose o comparia mai bello. O che canti stramesuè, Che portôi che stramuoeì Cose proprio da no dî. E quell’âtro poscituese; De braviscimo ''Serin Che concerti e ritornelli Che sunate de violin; E ti è visto quella mostra De sguassose cappe d'öu Che porta..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che trattuga, che portento, E quell'ätra gran montagna De zecchin chi passegiava Che ricchezza, che cocagna U l'ëa u Möu chi figurava. O che bello travagetto O che celebre scôpello Do famoso Maraggian Cose o comparia mai bello. O che canti stramesuè, Che portôi che stramuoeì Cose proprio da no dî. E quell’âtro poscituese; De braviscimo ''Serin Che concerti e ritornelli Che sunate de violin; E ti è visto quella mostra De sguassose cappe d'öu Che portava i frè du Möu Ean du bravo sciô Poistè. E quell'âtri pochi lummi, Ch’ea ao Cristo ti è ammiè ''Tag.'' Ben che ho visto, an sbarassou E butteghe di candiè ''Reg.'' Finarmente quande ho visto Quella cascia presentâ</poem> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> rzxq7fgyn1n8oq1l5zdj49opq64n750 Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/6 250 12816 41969 2022-05-16T18:11:51Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Cao amigo Taggiaborse, Dâo piaxei no poeiva stâ; Bravi, bravi, i Carboné S’an sapûo fa ben onô In portà, pe un giorno intrego In scie spalle u gran Maggiô. ''Tag.'' Cäo Reginna ti è vantoû Oni croxe, e non lascioû Serrin, Cascia, Cristo bello, Ma ti t’è scordôu i frë, E so cappe ricche assè Quella bella calsatûa Quella so grande tegnûa Quella bella precixion Infin tutta a bella union. ''Reg.'' Questo sci confesso o vëo, L'öu, l'argento, e t..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Cao amigo Taggiaborse, Dâo piaxei no poeiva stâ; Bravi, bravi, i Carboné S’an sapûo fa ben onô In portà, pe un giorno intrego In scie spalle u gran Maggiô. ''Tag.'' Cäo Reginna ti è vantoû Oni croxe, e non lascioû Serrin, Cascia, Cristo bello, Ma ti t’è scordôu i frë, E so cappe ricche assè Quella bella calsatûa Quella so grande tegnûa Quella bella precixion Infin tutta a bella union. ''Reg.'' Questo sci confesso o vëo, L'öu, l'argento, e tutto a rëo Mi m’han quëxi imbarlugoû E coscì me l'ea scordoû. ''Tag.'' Cao Reginna puemo andà Tutti allegri, e ben contenti D'ese un po vegnûi a ammiâ Tutte queste belle cose, Tutte e maume sci vistose Che nisciun quëxi se credde Atro che quello chi e vedde. </poem> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> omhd0rqorkevxc6q4qcsylej45k4802 Pagina:Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu/7 250 12817 41970 2022-05-16T18:12:13Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>''Reg.'' Noi andiemo a di lazzù Che per Zena de Settembre Emmo visto cose tali, Che non se veddiâ maiciù ''Tag.'' Ma aôa chi besogna andá O congè o le limitoû. Mi nö assè: ho visto a Casazza E me son proprio demuoû. ''Reg.'' Taggiaborse ti dî ben Se fa tardi e andà conven, An rubado incaminâse E din te demue levâse, Noi puriescimo ben vantà Che i Zeneixi, e i Fuxinanti An sapûo ben fâse onô, E mostrâ quë di dui santi, Seggie proprio o vëo mag..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>''Reg.'' Noi andiemo a di lazzù Che per Zena de Settembre Emmo visto cose tali, Che non se veddiâ maiciù ''Tag.'' Ma aôa chi besogna andá O congè o le limitoû. Mi nö assè: ho visto a Casazza E me son proprio demuoû. ''Reg.'' Taggiaborse ti dî ben Se fa tardi e andà conven, An rubado incaminâse E din te demue levâse, Noi puriescimo ben vantà Che i Zeneixi, e i Fuxinanti An sapûo ben fâse onô, E mostrâ quë di dui santi, Seggie proprio o vëo maggiô.</poem> [[Categoria:Diallogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 1828]]<noinclude></noinclude> j4nz6xmzhv2xnjh10p4grcxv3jyn16c Dialogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse 0 12818 41972 2022-05-16T18:17:13Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Dialogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse<br/>insci-a sciortia de Foxiñe de vêi. | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Zena, Stampaja Franchello. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber<br/>transcriçion dipromattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; fo..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Dialogo fra-o sciô Reginna e o Taggiaborse<br/>insci-a sciortia de Foxiñe de vêi. | author = | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = Zena, Stampaja Franchello. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber<br/>transcriçion dipromattica }} <div style="width:22em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Dialogo fra o sciô Reginna e o Taggiaborse.djvu" from=1 to=7 /> </div> [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] 3kq7am70mzxm9v12ff97n5b1endad3q Aotô:Scotto 102 12819 41975 2022-05-16T18:20:09Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[Aotô:Scotto]] a [[Aotô:Gianbatista Scotto]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[Aotô:Gianbatista Scotto]] qvjl2emmko0nx9bn9mnb4doafdu9l9q Categorîa:1828 14 12820 41976 2022-05-16T18:29:10Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/3 250 12821 41977 2022-05-17T16:29:57Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<big>{{Centrato|''Scaramuccia''}}</big> <poem>Tutti i giorni no se sente Che fâ lodi, oppù lamente Per promêuve, o screditâ A gran purga da giornâ; D’ogni pö sciorte un pappê In favô, e contro de lê; Çerti meghi co-i speziæ Son co-e muse mezi alleæ, E fornindoghe e dottrin-ne L’è sciortio zà da-o Parnaso De gombette de sestin-ne, Che nisciun però han persuaso A seguî, e a schivâ ''Le Roâ E son stæte condannæ A stâ in mostra dai cartæ, (Comme a..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><big>{{Centrato|''Scaramuccia''}}</big> <poem>Tutti i giorni no se sente Che fâ lodi, oppù lamente Per promêuve, o screditâ A gran purga da giornâ; D’ogni pö sciorte un pappê In favô, e contro de lê; Çerti meghi co-i speziæ Son co-e muse mezi alleæ, E fornindoghe e dottrin-ne L’è sciortio zà da-o Parnaso De gombette de sestin-ne, Che nisciun però han persuaso A seguî, e a schivâ ''Le Roâ E son stæte condannæ A stâ in mostra dai cartæ, (Comme a mæ da-o Formaggiâ!) O n’e miga un’argomento Da trattâ per complimento</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> gw693jvj8u6sfc1tziyoom2srggbfq2 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/1 250 12822 41978 2022-05-17T16:30:06Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center><big>NEUTRALITÆ ARMÂ<br/> <big>''Do Sciô Reginna</big><br/> ''Fra i Guerrezzanti<br/> <big>PER LE ROY.</big></big><br/> <br/><br/> [[Immaggine:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826 (page 1 crop).jpg|100px|centro]] <br/><br/> ZENA, 1826<br/> {{Sc|Stampaja Pagan}}, Ciassa Nœuva N.° 43.<br/> ''Con permission.''<br/> <br/> </center> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center><big>NEUTRALITÆ ARMÂ<br/> <big>''Do Sciô Reginna</big><br/> ''Fra i Guerrezzanti<br/> <big>PER LE ROY.</big></big><br/> <br/><br/> [[Immaggine:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826 (page 1 crop).jpg|100px|centro]] <br/><br/> ZENA, 1826<br/> {{Sc|Stampaja Pagan}}, Ciassa Nœuva N.° 43.<br/> ''Con permission.''<br/> <br/> </center> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> rc6t52por4lmbzgi5gb97bbovs625fb Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/4 250 12823 41980 41979 2022-05-17T16:32:31Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Con di gosci missi in rimma, Ma ghe vêu da prosa in çimma D’ommi dotti, accreditæ Ne-a mateja ben versæ, Perchè dixe e donne vegie ''O negiâ ch’o fasse negie. Ma pù d’atro no se ciarla E da tutti do sô parla Che da purga pariggin-na, Chi a vêu un miacö da meixin-na Gran rimedio universale, E chi a ciamma micidiale; Chi co-a lengua, chi co-a penna Vunze, o punze a so talento O gran Proffessò da Senna Chi o vêu un aze, chi un portento. A sentî quante nesciæje Se lambiccâ pë Speziæje<ref>''nesciaje, Speziaje'' etc. inte l'ed. do 1914</ref> Gh’è da moî proprio da-o rie, Son ciù pezo che e poexie; E a sentî quanta dottrin-na Che desgêuggie<sup>''[sic]''</sup> çerta gente Che s’intendan de meixin-na Comme mi de fâ o manente</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> ppxsv7dac1r2pxjbkapaszu1ymz3lf8 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/5 250 12824 41981 2022-05-17T16:32:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Gh’è da matte a pansa in tëra; A sentîli poi fâ guëra Frà de lô pin de venin Pän vëi Guelfi, e Gibellin, Chi ciù sbraggia ha ciù ràxon<sup>''[sic]''</sup> Sbraggia sempre o ciù mincion. Ma con fâ tanta gazzæa Ghe dan pezo che o sciô Gæa, E con tutta a so caladda Restan sempre a meza stradda. Non co-i diti, ma co-i dæti, Non co-a lengua, ma co-i fæti Se persuade raxonando, Se raxon-na argomentando, E da-e bon-ne antecedenze Se tia giuste e cons..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Gh’è da matte a pansa in tëra; A sentîli poi fâ guëra Frà de lô pin de venin Pän vëi Guelfi, e Gibellin, Chi ciù sbraggia ha ciù ràxon<sup>''[sic]''</sup> Sbraggia sempre o ciù mincion. Ma con fâ tanta gazzæa Ghe dan pezo che o sciô Gæa, E con tutta a so caladda Restan sempre a meza stradda. Non co-i diti, ma co-i dæti, Non co-a lengua, ma co-i fæti Se persuade raxonando, Se raxon-na argomentando, E da-e bon-ne antecedenze Se tia giuste e conseguenze. Mi che de mæ naturale In te cose son neutrale, E me piaxe o raxonnâ, Quando posso, senza criâ; Ignorante comme son Vêuggio dî un pö a mæ opinion, E mezan despixonôu, Sciortî fêua do semenôu,</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> 4jifssozumq5n0sng08ggr4zrm6ledd Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/6 250 12825 41982 2022-05-17T16:33:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Senza intrâ però in mateja Perchè a saiva un-na matteja Zacchè mi no ghe pretendo Che de ''fluidi'' no m’intendo, Ne de ''solidi'', e d’''umoî Coscì lascio ai Proffessoî Discorrîne, che no posso Pigmeo fâ da colosso, E domando per lo meno Scusa a Ippocrate, e a Galeno Se zazun di so afforrismi, E mancante de grecismi, Aoa vaddo a profanâ L’arte bella do sanâ E me spaccio per Magnifico. Ma vegnimmo ao gran specifico, M’armo primma d’un bon bacco..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Senza intrâ però in mateja Perchè a saiva un-na matteja Zacchè mi no ghe pretendo Che de ''fluidi'' no m’intendo, Ne de ''solidi'', e d’''umoî Coscì lascio ai Proffessoî Discorrîne, che no posso Pigmeo fâ da colosso, E domando per lo meno Scusa a Ippocrate, e a Galeno Se zazun di so afforrismi, E mancante de grecismi, Aoa vaddo a profanâ L’arte bella do sanâ E me spaccio per Magnifico. Ma vegnimmo ao gran specifico, M’armo primma d’un bon bacco, E me metto l’elmo, e o giacco. O Rimedio de ''Le Roâ Mi nö ciammo universale, Manco o diggo micidiale Comme tanti o fan passâ; O n’è manco cosa nêuva, Da ciù secoli se trêuva,</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> ic8ml006tamqznw1cscs4521gssx6f0 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/7 250 12826 41983 2022-05-17T16:33:42Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che s’usava, a dî a veitæ, Dâlo ai ommi, e ai animæ Con grandissima riuscïa, Ma non sò per che maottïa; Dæto dunque in congiuntûa E ne-a doze convegnûa E ne-i caxi piecisæ Dall’Autô ai ommi astrunnæ, O ghe deve fâ do ben Se o l’ha fæto ai axi, e ai chen. A Riçetta tutti a san Che i fíggêu finna se a fan; Mi no vaddo a analizâ Cose seggie a ''Scamonea Ognun sa che a fà c...... Anzi a fà vegnî a diarëa; A ''Xialappa'', e a ''Senna'' i..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che s’usava, a dî a veitæ, Dâlo ai ommi, e ai animæ Con grandissima riuscïa, Ma non sò per che maottïa; Dæto dunque in congiuntûa E ne-a doze convegnûa E ne-i caxi piecisæ Dall’Autô ai ommi astrunnæ, O ghe deve fâ do ben Se o l’ha fæto ai axi, e ai chen. A Riçetta tutti a san Che i fíggêu finna se a fan; Mi no vaddo a analizâ Cose seggie a ''Scamonea Ognun sa che a fà c...... Anzi a fà vegnî a diarëa; A ''Xialappa'', e a ''Senna'' insemme Ai ''Turbiti'' son giastemme, Cioè, treì ''drastici'' potenti Da corrî con tutti i venti Che affettæ, e missi a zemin In te l’''alcolo'' cioè vin Forman quella misteriosa Gran bevanda strepitosa</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> md25hw5r40zxlvkmjo9csnebuqjjred Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/8 250 12827 41984 2022-05-17T16:34:01Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che un-na bibita a diventa Aa ''Congreve'' che arruxenta, E ch’a spassa e bele, e ö coêu Comme i spassa fumajêu; A l’è un calido intonante Finna dito rinfrescante Che chi o piggia, e chi e bruttôu Da quarcosa è nettezzôu E ghe resta o belo cûâ, Netto comme de bugâ, E levæ i cattivi umoî No se deve mai ciù moî. No gh’è l'obbligo però Che se l’aggie ognun da credde Credde solo chi se o credde, Chi se o credde mi nö sò; Solo sò che tanti, e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che un-na bibita a diventa Aa ''Congreve'' che arruxenta, E ch’a spassa e bele, e ö coêu Comme i spassa fumajêu; A l’è un calido intonante Finna dito rinfrescante Che chi o piggia, e chi e bruttôu Da quarcosa è nettezzôu E ghe resta o belo cûâ, Netto comme de bugâ, E levæ i cattivi umoî No se deve mai ciù moî. No gh’è l'obbligo però Che se l’aggie ognun da credde Credde solo chi se o credde, Chi se o credde mi nö sò; Solo sò che tanti, e tante C’han piggiôu questo purgante Con coraggio, e bon-na fede O g’ha fæto di portenti S’è sentio di megioamenti Prodigiosi, e qualche erede S’è ascì visto antiçipôu Per ''Le Roy'' troppo piggiôu</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> fdq9iaokxvicmwh5v6ilt9htqr6exn3 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/9 250 12828 41985 2022-05-17T16:35:28Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Chi se sente aveì di meriti O presenti, oppù preteriti, E chi n’ha a patente netta Beive presto un’ampoletta De sto nêuvo rosolì A salûte de ''Le Roâ Se o no và un meìse in cascietta E pe a posta pago mì Ma che o lascie dî, e giappâ, Perchè è bon, dixe Galeno, Da çert’oe finna o veleno, Come o dixe i Meghi a tanti Che ghe o dan, ma andemmo avanti. Oh rimedio maveggioso! Dixan questi, da baxiâse!.... Oh rimedio velenoso! Dixan quelli, da bruxâ..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Chi se sente aveì di meriti O presenti, oppù preteriti, E chi n’ha a patente netta Beive presto un’ampoletta De sto nêuvo rosolì A salûte de ''Le Roâ Se o no và un meìse in cascietta E pe a posta pago mì Ma che o lascie dî, e giappâ, Perchè è bon, dixe Galeno, Da çert’oe finna o veleno, Come o dixe i Meghi a tanti Che ghe o dan, ma andemmo avanti. Oh rimedio maveggioso! Dixan questi, da baxiâse!.... Oh rimedio velenoso! Dixan quelli, da bruxâse!.... Mi che son neutralitæ Ben armâ, diggo aspettæ, Giudichæ troppo per tempo Dæ un pittin de tempo ao tempo, No fæ e cose a preçipizio Aggiæ un pö ciù de giudizio, Che cö tempo, e co-a pazienza Trionfa sempre l’evidenza,</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> 9eb4frd4duhrd4ujsraot989z98gd6z Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/10 250 12829 41986 2022-05-17T16:35:48Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E a veitæ, se a n’è ua-na balla, Tardi, o tosto a ven a galla; Perchè l’è una cosa çerta Che ao prinçipio ogni scoverta A ven sempre contrastâ Da chi a vêu, e no a vêu adottâ. ''Verbi gratia'' l’antimonio Ao prinçipio mâ dêuveôu O l’è stæto screditôu E schivôu ciù che o demonio; O mercujo, l’oppio, e a chin-na? Cose aveivan de nemixi!.. E coscì aoa da vaccin-na No son miga tutti amixi? Ma a bon conto tutti san Quanto ben han fæto, e..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E a veitæ, se a n’è ua-na balla, Tardi, o tosto a ven a galla; Perchè l’è una cosa çerta Che ao prinçipio ogni scoverta A ven sempre contrastâ Da chi a vêu, e no a vêu adottâ. ''Verbi gratia'' l’antimonio Ao prinçipio mâ dêuveôu O l’è stæto screditôu E schivôu ciù che o demonio; O mercujo, l’oppio, e a chin-na? Cose aveivan de nemixi!.. E coscì aoa da vaccin-na No son miga tutti amixi? Ma a bon conto tutti san Quanto ben han fæto, e fan Ste scoverte contrastæ Ma decise da veitæ. All’umanitæ soffrente Che a gh’è ben riconoscente. Ebben dunque a conto fæto Me risponde tanti e tante L’è ciù o riçevuo, che o dæto; Noi vivemmo pe o purgante De {{Sc|Le Roy}} ch’emmo piggioù!</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> thfaqnahl8x5wrhoedh1t42zn3qaxe2 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/11 250 12830 41987 2022-05-17T16:36:03Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E pe o primmo o sciô ''Bacciccia; Mi dai Meghi abbandonôu Se no piggio per mæ diccia De ''Leroa'' un-na bottiggetta Saivo zà co-a sciâ Cicchetta E per cose?. .. pe un ciavello Trascurôu in t’un dio mermello! E mi dixe o sciô ''Tommaxo (C'un-na cea da cattaletto) Mi son stæto un’anno in letto Perchè son cheito in dezaxo E m’eo mezo derenoû Tutti i Meghi ho consultoû Sbarassoû dexe Speziæje, Fæto mille donnettæje Tutto sempre inutilmente ''Le Ro..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E pe o primmo o sciô ''Bacciccia; Mi dai Meghi abbandonôu Se no piggio per mæ diccia De ''Leroa'' un-na bottiggetta Saivo zà co-a sciâ Cicchetta E per cose?. .. pe un ciavello Trascurôu in t’un dio mermello! E mi dixe o sciô ''Tommaxo (C'un-na cea da cattaletto) Mi son stæto un’anno in letto Perchè son cheito in dezaxo E m’eo mezo derenoû Tutti i Meghi ho consultoû Sbarassoû dexe Speziæje, Fæto mille donnettæje Tutto sempre inutilmente ''Le Roa'' piggio finalmente; O m’ha averto tanto e træte Ghe e mæ næghe son desfæte E aoa a forza de c . . . . Staggo ben; viva ''Le Roa.'' E mi, azzunze o sciô ''Françesco, Se n’ö<sup>''[sic]''</sup> piggio, staggo fresco Pe un pittin d’ungia incarnâ</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> 9q4u8xhgljfx63rii8sortj81fxrzjd Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/12 250 12831 41988 2022-05-17T16:36:22Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Stavo in letto consumando, Comme un aquila sbraggiando! Ah beneito sæ ''Le Roa'' L’ho piggioû de quarta classe, Ho credûo ch’o me desfasse E in veitæ ! me son stimôu D'ese in pussa trasformôu Son vegnûo ciù sperunsio, Ma passeggio e me ne rio; E mi, dixe a sciâ ''Pimpetta (D'eûtto callai pe annelletta) Eo vegnua brutta arrappâ, Chè nisciun me voeiva ammiâ, No mangiavo, ne beveivo, E spegiandome cianzeivo, Quanti Meghi ho consultoû Tutti riendo m..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Stavo in letto consumando, Comme un aquila sbraggiando! Ah beneito sæ ''Le Roa'' L’ho piggioû de quarta classe, Ho credûo ch’o me desfasse E in veitæ ! me son stimôu D'ese in pussa trasformôu Son vegnûo ciù sperunsio, Ma passeggio e me ne rio; E mi, dixe a sciâ ''Pimpetta (D'eûtto callai pe annelletta) Eo vegnua brutta arrappâ, Chè nisciun me voeiva ammiâ, No mangiavo, ne beveivo, E spegiandome cianzeivo, Quanti Meghi ho consultoû Tutti riendo m’han ciantôu Ho piggiôu ''Le Roa'', ao momento, Ho sentio do megioamento, Feî scappâ tutti i vexin Dall’odô de giassemin Ma n’importa staggo ben . . . (Ohimè mi! che doî de ren! .)</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> jxv6d9jmojcqkf9c72ql4dafbwcxsvp Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/13 250 12832 41989 2022-05-17T16:36:37Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>E mi, sbraggia Michelasso, Comme un porco vegnuo grasso, No me poeivo ciù mesciâ, Senza gusto in to mangiâ, E serrôu ciù che e gallin-ne Ho frustôu meghi, e meixin-ne, Finalmente hò ricorrio Da meixin-na ao nêuvo Dio, M’ho bevuo un-na damixan-na Da françeise so tizan-na, Me pâ d’ese rinasciûo, Per ''Le Roa'' me trêuvo in porto Ho ingrascôu<sup>''[sic]''</sup> mi solo un’orto, Un-na mummia son vegnûo Ma n’importa veûggio andâ A baxâ e stacch..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>E mi, sbraggia Michelasso, Comme un porco vegnuo grasso, No me poeivo ciù mesciâ, Senza gusto in to mangiâ, E serrôu ciù che e gallin-ne Ho frustôu meghi, e meixin-ne, Finalmente hò ricorrio Da meixin-na ao nêuvo Dio, M’ho bevuo un-na damixan-na Da françeise so tizan-na, Me pâ d’ese rinasciûo, Per ''Le Roa'' me trêuvo in porto Ho ingrascôu<sup>''[sic]''</sup> mi solo un’orto, Un-na mummia son vegnûo Ma n’importa veûggio andâ A baxâ e stacche ä ''Le Roa'' Staggo ben solo per lê, E piggiâ vêuggio mogiê. E mi, dixe un-na Zembetta Frugattando in t’un strasson, Questa chi a l’è a bottigetta ''De le Roa'' che mæ patron L’atra seja o s’ha bevûo Per guaî presto e de segûo</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> njh9qfpqogegcanipct2smzapotrm43 Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/14 250 12833 41990 2022-05-17T16:37:02Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ma o no s’è mai ciù adesciôu! O l'è li la scio stesso loû.... E dov’ælo o sciô {{Sc|Le Roa}}? Ch’o me o vegne un pö a adesciâ Per saveì cose g’hà fæto O rimedio che o g’ha dæto Oh meschin-na povea mi! O l’è morto; e a stesse lì!.... Se aoa voese destegâ Tutto quello che se conta Do purgante de {{Sc|Le Roa}} E co-a zonta, e senza zonta Ciù d’un meise ghe vorrieiva De bon tempo, e o no bastieiva, Ma l’è megio che a finisce Che me pi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma o no s’è mai ciù adesciôu! O l'è li la scio stesso loû.... E dov’ælo o sciô {{Sc|Le Roa}}? Ch’o me o vegne un pö a adesciâ Per saveì cose g’hà fæto O rimedio che o g’ha dæto Oh meschin-na povea mi! O l’è morto; e a stesse lì!.... Se aoa voese destegâ Tutto quello che se conta Do purgante de {{Sc|Le Roa}} E co-a zonta, e senza zonta Ciù d’un meise ghe vorrieiva De bon tempo, e o no bastieiva, Ma l’è megio che a finisce Che me piaxe e cose lisce E poi tanto remesciâ Un-na cosa a va a spussâ, Fasso dunque mezo gio E in fortezza me retio: Che un-na bella ritirata A se meita un-na cioccata, Fö a seconda mæ sciortia Quando a guerra a sä finia;</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> hxlbjdgc5g1a9ljfzfb0hl7hz6kdhil Pagina:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu/15 250 12834 41991 2022-05-17T16:37:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Ma però primma d’andâ A levâme l’elmo, e o giacco Se qualcun me veû sfiddâ Vegne avanti cö sò bacco Che son chî per sostegnî Cose ho dito, e ho ancon da dî, E son pronto a fâ un-na sfidda!... C’un bon piatto de Boridda.</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Ma però primma d’andâ A levâme l’elmo, e o giacco Se qualcun me veû sfiddâ Vegne avanti cö sò bacco Che son chî per sostegnî Cose ho dito, e ho ancon da dî, E son pronto a fâ un-na sfidda!... C’un bon piatto de Boridda.</poem> [[Categoria:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826]]<noinclude></noinclude> fdj3z393h3duf24i9u2wdbfalzkbxas Neutralitæ armâ do sciô Reginna fra i guerezzanti per Le Roy 0 12835 41992 2022-05-17T16:44:56Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Neutralitæ armâ do sciô Reginna fra i guerezzanti per Le Roy | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = | next = | notes = Zena, Stampaja Pagan, Ciassa Nœuva N.° 43.. Exemprâ conservao inta Libraja Statâ Bavaize. }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu" from=1 to=15 /> </div> category:scriti..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Neutralitæ armâ do sciô Reginna fra i guerezzanti per Le Roy | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = | next = | notes = Zena, Stampaja Pagan, Ciassa Nœuva N.° 43.. Exemprâ conservao inta Libraja Statâ Bavaize. }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826.djvu" from=1 to=15 /> </div> [[category:scriti do Martin Piaggio]] b680heyw289nn5thszfqx7od5pd730a Categorîa:Neutralitae armâ do sciô Reginna 1826 14 12836 41993 2022-05-17T16:45:42Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:scriti do Martin Piaggio]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dr7zk0ngldk1j0ia3tpzgi6ya67u1us Categorîa:L'ultima scuaggia da gran sciortia de san Giacomo de Foxin-ne 1823 14 12837 41997 2022-05-17T16:48:08Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:scriti do Martin Piaggio]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dr7zk0ngldk1j0ia3tpzgi6ya67u1us Ìndiçe:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu 252 12838 42001 42000 2022-05-18T17:19:46Z G.Musso 34 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Poexie do Martin Piaggio - segonda ediçion |Language=lij, it |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1864 |Publisher=Stampaja Pagan |Address= |Key= |Source=djvu |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta libraja de l'universcitæ d'Oxford. |Width= |Css= }} [[Categorîa:1864]] [[Categorîa:Pagan]] [[Categorîa:Libraja de l'Universcitæ de Oxford]] [[Categorîa:XIX sec.]] g0slaf2tkf0we77iubf4gm6gkq34phd Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/5 250 12839 42002 2022-05-18T17:21:37Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/2 250 12840 42003 2022-05-18T17:22:00Z G.Musso 34 /* Sensa ninte de scrito */ proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="G.Musso" /></noinclude><noinclude></noinclude> 21ue1bh5j9yf2mlvirhsudxjsekkuo3 Categorîa:1864 14 12841 42004 2022-05-18T17:22:38Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:anno]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:anno]] hsvdivm02tehk3n1db82a1hc0bmn6w9 Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/714 250 12842 42014 42005 2022-05-18T17:40:05Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center>'''А Sciortïa'''<br/> DE SAN GIACOMO DE FOXINN-E<br/> ''andæto a S. Françesco d'Arbâ''<br/> <small>о giorno 21 settembre 1828</small><br/> {{Rule|2em}} CANSON.<br/></center> <poem> Finalmente o l’é spuntôu Quello giorno dexideôu Chi rallegra tûtto Zena! О l'é chì!... scialla Manena! Giorno bello, te salûo Seggi sempre o ben vegnûo, Intra presto, fatte avanti, Е consola i Casassanti, Che l'é tanto che t’aspëtan, E l’è ûn anno che no quëtan; Vegni, vegni, Vanni adaxo, Che te dàggan tûtti ûn baxo. Nasci anchêu ciù presto, o Sô, E ciù tardi vanni in mâ, Perché ognûn posse gûstâ E bellesse do ''Maggiô; Lunn-a е Stelle, no lûxï, Perché dunque scomparï, E parrieì troppo meschinn-e In confronto de ''Foxinn-е; Е voi, Venti burrascosi, No sciûsciæ, stævene ascosi Fin che va, ritorna e passa Co-i sò lûmmi a gran Casassa, Onde spicche ciù о tesöu, Chе circonda sempre о ''Мöu; Е ti appendime un pö ao collo A chittära, Barba Apollo, Damme lena e fantaxìa Per cantâ zûarisoræo! In zeneise bello ciæo Questa gran nêuva Sciortïa; </poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> o4u0mml4uu9jhqdwzk85pxx5lmcuxsq Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/715 250 12843 42006 2022-05-18T17:30:53Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Е voi, Gente, che lezzieì Tante cöse, e no e creddieì, Eì raxon, che chi no e vedde Son veamente da no credde! Andæ dunque, camminæ. . . . A l'é giusto là a Casassa, Stæla a vedde e giûdichæ, Che mi a copio mentre a passa, Cioè ne fasso ûn pö de schisso, Ché de ciù no m’é permisso, Ché a dî tûtto per menûo Ghe vêu un Poema de segûo. Sêunna a Banda! . . . oh che allegria! Nisciun pêu ciù stâ in ta pelle Chi camminn-a, chi s'infïa, Chi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Е voi, Gente, che lezzieì Tante cöse, e no e creddieì, Eì raxon, che chi no e vedde Son veamente da no credde! Andæ dunque, camminæ. . . . A l'é giusto là a Casassa, Stæla a vedde e giûdichæ, Che mi a copio mentre a passa, Cioè ne fasso ûn pö de schisso, Ché de ciù no m’é permisso, Ché a dî tûtto per menûo Ghe vêu un Poema de segûo. Sêunna a Banda! . . . oh che allegria! Nisciun pêu ciù stâ in ta pelle Chi camminn-a, chi s'infïa, Chi se ten comme e patelle, Chi s’allunga, chi s’abbassa Pe ammiâ ben tûtta a Casassa. O l'é là San Giacomin! Sentï criâ grendi e piccin, О l’é chì, scialla, ch’o ven, Figgi cäi, comm’о sta ben! L'han coverto d’öu e argento!... Lê ghe spiffera а—о momento A sò bella Predichetta, ` Se l'ammiæ storto o v’affétta. Là gh’é i nêuvi Pastorali Massisciæ tûtti d'argento, Sens’avei magagne drento; Son due macchine trionfali D’ûn disegno e d’ûn ponson Delicôu, particolâ, Ghe vêu a forsa de Sanson Per portâli con stentâ. Miæ che belli Tabarrin Con recammi a cartolin D'öu e argento zù a derrûo, No se vedde ciù o vellûo! Quelle Cappe de graçê D’öu e argento stan in pê,</poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> ncn5zzmor98w7ppodyajhmd57274qw9 Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/716 250 12844 42007 2022-05-18T17:31:20Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Son lûxenti ciù che o Sô, I ''Campioin'' son do ''Maggiô. E là gh’é a gloriosa ''Insegna De Portöia sempre degna; Gh’é о sò Apostolo dipinto Quando in Spagna i Neigri ha vinto, A l’elettrizza d’ammiâla; E fedeli i Foxinanti Van sûperbi de portâla, E seguîla militanti. Miæ che rastellëe de Fræ Se no pän a fêugo indöæ! Che sûperbi Tabarrin, Con recammi sensa fin! Han da-o chêu l’Impronto d’öu Comme ûn voto fæto a-o ''Möu; Gh..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Son lûxenti ciù che o Sô, I ''Campioin'' son do ''Maggiô. E là gh’é a gloriosa ''Insegna De Portöia sempre degna; Gh’é о sò Apostolo dipinto Quando in Spagna i Neigri ha vinto, A l’elettrizza d’ammiâla; E fedeli i Foxinanti Van sûperbi de portâla, E seguîla militanti. Miæ che rastellëe de Fræ Se no pän a fêugo indöæ! Che sûperbi Tabarrin, Con recammi sensa fin! Han da-o chêu l’Impronto d’öu Comme ûn voto fæto a-o ''Möu; Ghе va apprêuvo duî plûtoin D’innoçenti Pellegrin Vestii comme l’é d’ûsansa, E con semplice elegansa, Perché coscì vêu e Foxinn-e; Quelle voxi mascolinn-e Aggiûttæ da-i Rætinê Fan andâ ciù presto a-o Çê Mille lodi a quello Santo Che pe-a Fede ha fæto tanto, A ''San Giacomo Maggiô De ''Foxinn-е'' Protettô. Quella Croxe che veddeì Là pe-a primma fâ do sciäto? A l’é quella di Tenzoeì Dedicâ a ''Sant’Onorato, Recammâ con ricchi Canti Comme o Titolo eleganti, Za d’argento, se gh’intende, (Che ghe n’han finn-a da vende). Osservæ ûn pô quelle Cappe D’ûn rason chi no fa rappe Con recammi а cartolin, Comme spìccan ne-o tûrchin!</poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> i6ia2gbgujfbqhsyhhowxo8kqti7uhi Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/717 250 12845 42008 2022-05-18T17:31:46Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Tabarrin de vellûo rosso Con l’argento abbrêttio addosso, Е ûn sûperbo Impronto d’öu, Atro voto appeiso a-o ''Môu. A seconda ven avanti In argento recammâ: Miæ che Titolo e che Canti D’ûn travaggio da innamoâ! Quelle Cappe pän Peviali, No se n’é ancon visto eguali; Son d’argento brocchettæ Tûtte d’öu, e i Tabarrin De vellûo neigro inciastræ D’öu e argento sensa fin, Compagnia che porta o vanto D’ëse do ''Spirito Santo. Quella d..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Tabarrin de vellûo rosso Con l’argento abbrêttio addosso, Е ûn sûperbo Impronto d’öu, Atro voto appeiso a-o ''Môu. A seconda ven avanti In argento recammâ: Miæ che Titolo e che Canti D’ûn travaggio da innamoâ! Quelle Cappe pän Peviali, No se n’é ancon visto eguali; Son d’argento brocchettæ Tûtte d’öu, e i Tabarrin De vellûo neigro inciastræ D’öu e argento sensa fin, Compagnia che porta o vanto D’ëse do ''Spirito Santo. Quella di ''Anime Purganti A l’é a tersa a vegnî avanti, Miæ che Croxe co-i barbixi Tûtta greminïa d’argento, Canti e Titolo da amixi, Se ghe perde proprio drento, Cappe in raso, cô de fêugo Tabarrin de vellûo möu, Travaggiæ che no gh’é lêugo Ciù d’azzunzighe un pö d’öu. Là gh’é a quarta rinomâ De Tartûga ben macciâ Con di Canti strappiccanti Comme o Titolo parlanti; Compagnia di Perrûcchê All’''Assunta'' dedicâ Con de Cappe da baxâ D’ûn rason chi pä pappê, Recammæ d’ûn gûsto grande In argento, e i Tabarrin De vellûo cô do carmin Con l’argento e l’öu chi spande. L’è chi o {{Sc|Cristo}}, dæ ûn pö mente: Bella Immagine imponente!</poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> d28its5jl9owhcugllsika21lf7uf3r Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/718 250 12846 42009 2022-05-18T17:32:15Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Che zizzoetta! e che spavento Gh'é d’attorno d'öu e argento! Spinn-e, Sfëa, Titolo, Canti, Cordon, Ciodi, Goççe, Manti, E de ciù a Croxe farsïa ..... О l'ha ûn реiso chi fa puïa E ma pù.. osservæ ûn pittin Cöse fa quelli Portoeì? Pa che arrëzan ûn ciûmmin! E quelli atri duî Stramûoeì? Un beschêutto da Reginn-a! . . . . Son de carne ò de cäçinn-a? Viva a forsa co-a bravûa De chi porta e chi stramûa. Cöse l'e tanto sussûro? Tanti acc..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Che zizzoetta! e che spavento Gh'é d’attorno d'öu e argento! Spinn-e, Sfëa, Titolo, Canti, Cordon, Ciodi, Goççe, Manti, E de ciù a Croxe farsïa ..... О l'ha ûn реiso chi fa puïa E ma pù.. osservæ ûn pittin Cöse fa quelli Portoeì? Pa che arrëzan ûn ciûmmin! E quelli atri duî Stramûoeì? Un beschêutto da Reginn-a! . . . . Son de carne ò de cäçinn-a? Viva a forsa co-a bravûa De chi porta e chi stramûa. Cöse l'e tanto sussûro? Tanti accordi de zonzûro? Tanto séguito de gente?.... Ho capïo . .. . sitto moscin! Gh'é i Concerti de ''Serrin Stæti scriti espressamente; Eì sentïo? che ritornelli! Questi scì che son de quelli...... Bravo! evviva o Sciô ''Serrin! Scià me i sêunne anc’ûn pittin. Quante torcie Veddo all'äia, De grandessa straordinäia! Træ dozzenn-e intorno а-o {{Sc|Cristo}}! Tanto sguasso l’eì mai visto?... Han raxon, dov'é o ''Маggiô No tramonta mai de Sô, E staseia а-о sò ritorno Ghe раrriä de mëzogiorno. Spalanchæ i êuggi pe ammiâ (Se no n’eì fævei prestâ) E poi dïme s’eì mai visto Unn—а cösa ciù graziosa, Ciù brillante e ciù sguassosa Comme e Cappe nêuve a-o {{Sc|Cristo}}? D'un rason cô de viovetta Quand’a spunta dall'erbetta, </poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> 03bzxbjy7g19b62ajrxmumk47o9v2ik Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/719 250 12847 42010 2022-05-18T17:32:45Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Vellûo neigro i Tabarrin Tempestæ con mille sciammi De rebighi e de recammi In öu sccetto de secchin, Е d’ûnn-a ricchessa tale Che ogni Fræ o l’è ûn Pastorale, Е besêugna che sbraggiæ: ''Beavo, evviva o Sciô Роistæ! ''Маndæ a Lion quelle che gh’ëa ''In ta mæxima рanëa. Cöse veddo? oh che portento! Passeggiâ un Monte d’argento! A l’è a Сгохе stramesuâ. Fæta fâ da-i Carbonê, Miæ s’a n’é un lûmme do Çê, Unn-a giöi..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Vellûo neigro i Tabarrin Tempestæ con mille sciammi De rebighi e de recammi In öu sccetto de secchin, Е d’ûnn-a ricchessa tale Che ogni Fræ o l’è ûn Pastorale, Е besêugna che sbraggiæ: ''Beavo, evviva o Sciô Роistæ! ''Маndæ a Lion quelle che gh’ëa ''In ta mæxima рanëa. Cöse veddo? oh che portento! Passeggiâ un Monte d’argento! A l’è a Сгохе stramesuâ. Fæta fâ da-i Carbonê, Miæ s’a n’é un lûmme do Çê, Unn-a giöia da incantâ?... Repassævea, che veddieì Che in ta sola fasciatûa Se ne fa ûnn’atra а dreitûa‚ E ogni Canto o va per treì. Osservæ un pö a Compagnia Titolâ a ''Nativitæ, De rason rosso vestïa Con recammi sbardellæ In öu sccetto, e i Tabarrin De vellûo neigro son pin De travaggi e travaggetti D’öu e argento che ghe vêu Per ben veddili i speggetti E in t’ûn giorno no se pêu, E de ciù g’han finn’azzunto Per ciù galla ûn bell’Impronto. Spunta a Cascia da lontan, Quanti lûmmi? a pä ûn Vulcan! Dæghe mente ch’a se ninn-a Eivea chì. . . . comm’a camminn-a, Ansi a sghêua, che i Carbonê Se son missi i äe a-i pê; Auermæla pe ûn momento Voemmo ammiâ cöse gh’é drento:</poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> f8oyh94h022mi8kiopzs8ut3878p0we Pagina:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu/720 250 12848 42011 2022-05-18T17:33:11Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>Gh’é o Maggiô chi scôre i Möi E i affétta comme i cöi, Là ghe n’é ûn chi scappa via, Agguantælo pe-a sciscia.... Bravi i Carbonê davveì! Quando vêuan son boin Porioeì: Han piggiôu torna l’asbrio!... Se l’han fæta!... e mi ho finio. Ma n’ho miga tûtto dïto G'ho lasciôu per fâ ciù fito Е реr no frûstâme a voxe I Conçerti a qualche Croxe E gren torcie all’äia e a basso Sempre aççeise e sempre a sguasso, E sûperbe Sargentin-n..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>Gh’é o Maggiô chi scôre i Möi E i affétta comme i cöi, Là ghe n’é ûn chi scappa via, Agguantælo pe-a sciscia.... Bravi i Carbonê davveì! Quando vêuan son boin Porioeì: Han piggiôu torna l’asbrio!... Se l’han fæta!... e mi ho finio. Ma n’ho miga tûtto dïto G'ho lasciôu per fâ ciù fito Е реr no frûstâme a voxe I Conçerti a qualche Croxe E gren torcie all’äia e a basso Sempre aççeise e sempre a sguasso, E sûperbe Sargentin-ne Misse a modda da-e Foxin-ne, A belliscima tegnûa A precisa calsatûa, Quell’accordo е quell’ûnion D’ogni Fræ ne-a Procession. Tûtto insomma é bello, é ricco, Tûtto lûxe e fa gran spicco, Se ûnn-а cösa a ve pä bella L'atra apprêuvo ciù che quella; Se ghe vedde а moscitæ E o gran straggio di dinæ, Tanto lûsso e profûxiou Che a fa proprio soggezion. Questo é ûn giorno per ''Portöia Da no perdine a memöia. Per l'Otöio o l'é ûn de quelli Fra i sò Fasti di ciù belli, De tripûdio pe-o Quartê, De gran sciallo pe a Çittæ: Co-ì Zeneixi invexendæ. De mäveggia pe-i Foestê, Pe-e ''Foxinn-е'' o l’é ûn önô. E ûn gran trionfo pe o ''Maggiô.</poem> [[Categoria:Poexie 1864]]<noinclude></noinclude> 91xt0apxj3p2t8q646vgb4gxii0yi9y Categorîa:Poexie 1864 14 12849 42012 2022-05-18T17:33:52Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:scriti do Martin Piaggio]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dr7zk0ngldk1j0ia3tpzgi6ya67u1us A sciortia de San Giacomo de Foxinn-e 0 12850 42018 42015 2022-05-18T17:42:48Z G.Musso 34 wikitext text/x-wiki {{header | title = A sciortia de San Giacomo de Foxinn-e<br/>andæto a S. Françesco d'Arbâ о giorno 21 settembre 1828 | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = torna a-i [[Rimme pe-e sciortie de cazasse|atre sciortie]] | next = | notes = da-e [[index:Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu|Poexie]] ed. do 1864. }} <div style="width:21em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Poesie di Martino Piaggio - seconda edizione.djvu" from=714 to=720 /> </div> [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] [[category:Rimme pe-e sciortie de cazasse]] d1yfjachym1lei2t2ykzw7i582wu5x8 A sciortia de San Giacomo de Foxinne 0 12851 42016 2022-05-18T17:42:14Z G.Musso 34 G.Musso o l'ha mesciou a paggina [[A sciortia de San Giacomo de Foxinne]] a [[A sciortia de San Giacomo de Foxinn-e]] wikitext text/x-wiki #RINVIA [[A sciortia de San Giacomo de Foxinn-e]] j22fqr5ztaubemw53k47x9ybnizwmvp Ìndiçe:Allegria per san Martin.djvu 252 12852 42019 2022-05-19T17:05:09Z G.Musso 34 Paggina creâ con "" proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Title=Allegria per san Martin - Cançonetta |Language=lij |Author=Martin Piaggio |Translator= |Editor= |Year=1832 |Publisher=Stampæja Pagan |Address= |Key= |Source= |Image=1 |Progress=1 |Volumes= |Pages=<pagelist /> |Remarks=Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França da-a coleçion do Paul Ristelhuber |Width= |Css= }} [[Categorîa:1832]] [[Categorîa:Biblioteca Naçionâ de França]] [[Categorîa:XIX sec.]] [[Categorîa:Pagan]] evbcl5q1fhqoq9o3s095pys3ya3m75x Pagina:Allegria per san Martin.djvu/1 250 12853 42020 2022-05-19T17:08:10Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<center> <big><big>ALLEGRIA <br/><br/> ''PER SAN MARTIN</big> <br/><br/> ''Cansonetta''</big> </center> <poem>Cattainetta allegramente No stæ a stâ cö coêu piccin, Che doman l'é San Martin, No ghe stæ un po ciù a pensâ Che a Burasca a l'é passâ; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><center> <big><big>ALLEGRIA <br/><br/> ''PER SAN MARTIN</big> <br/><br/> ''Cansonetta''</big> </center> <poem>Cattainetta allegramente No stæ a stâ cö coêu piccin, Che doman l'é San Martin, No ghe stæ un po ciù a pensâ Che a Burasca a l'é passâ; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> 4jft464cufric0gcvedw9nljcpmx39n Pagina:Allegria per san Martin.djvu/2 250 12854 42021 2022-05-19T17:08:29Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>2 Doppo tanti spaventaggi Che i Astronomi m’han misso Per fa andâ o Mondo in subisso A ''Cometa'' a no s’e vista E lô solo han perso a vista; 3 Ringraziemmone o Creatô; Se gh’é o ''Cholera'' chi gïa Cattainin n’aggiemmo puïa Che a Madonna a n’avvardiä E chi a Zena o no gh’intriä; 4 Se gh’é a ''Guëra'' a l’è lontan-na Ma ben presto, se a Dio piaxe, Restiä tutto o Mondo in paxe E porriemo Cattainin Fâ ciù allegri i San Martin; </poem..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>2 Doppo tanti spaventaggi Che i Astronomi m’han misso Per fa andâ o Mondo in subisso A ''Cometa'' a no s’e vista E lô solo han perso a vista; 3 Ringraziemmone o Creatô; Se gh’é o ''Cholera'' chi gïa Cattainin n’aggiemmo puïa Che a Madonna a n’avvardiä E chi a Zena o no gh’intriä; 4 Se gh’é a ''Guëra'' a l’è lontan-na Ma ben presto, se a Dio piaxe, Restiä tutto o Mondo in paxe E porriemo Cattainin Fâ ciù allegri i San Martin; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> n0dzgp9dqq5nbu59cfai1hip6n88nj6 Pagina:Allegria per san Martin.djvu/3 250 12855 42025 42022 2022-05-19T17:10:20Z G.Musso 34 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 5 Stemmo dunque allegramente, No sospiæ un pö ciù Comâ Che a Burasca a l'é passâ, Pensæ incangio Cattainin Che doman l’é San Martin. 6 Preparæ, a pagâme a festa, E pe arrecuveâme o coêu, Un bon piatto de Raviêu, Quattro Triffoli, un Cappon Sopratutto do Vin bon; 7 Se ghe fusse poi per caxo O Pescietto, a Beccassin-na, O Bescêutto<sup>''[sic]''</sup> da Regin-na, Caffè, e Vin particolâ No ghe saiva nisciun mâ. </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> b41q69sd2gk31mxg39qjg5nt96n7hlf Pagina:Allegria per san Martin.djvu/4 250 12856 42023 2022-05-19T17:09:07Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem> 8 Ve prevegno d’un-na cosa No ve stæ a scordâ e rostïe Ma maronne, e brustolïe Da toccâsele in to vin Per fâ megio San Martin; 9 Cose voeì mai fâ do motto? No veddeì che o tempo passa, Se voeì conservâve grassa Rossa, fresca e regagïa Ai dinæ no se gh’ammïa; 10 Presto dunque destrighæve, Andæ in Ciappa a fâ provvista Voemmo fâsene un-na pista, E stâ allegri Cattainin Che doman l’é San Martin; </poem> Categoria:Allegria per san Martin..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem> 8 Ve prevegno d’un-na cosa No ve stæ a scordâ e rostïe Ma maronne, e brustolïe Da toccâsele in to vin Per fâ megio San Martin; 9 Cose voeì mai fâ do motto? No veddeì che o tempo passa, Se voeì conservâve grassa Rossa, fresca e regagïa Ai dinæ no se gh’ammïa; 10 Presto dunque destrighæve, Andæ in Ciappa a fâ provvista Voemmo fâsene un-na pista, E stâ allegri Cattainin Che doman l’é San Martin; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> fu9f36qpx9x7x50mu82hhqgdvqg3zaq Pagina:Allegria per san Martin.djvu/5 250 12857 42024 2022-05-19T17:09:47Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>11 De raxon v’ho dæto i Morti Co-i Baccilli, e co-i Balletti, E un pappê de Fenuggietti, No vorriæ vedde ancon questa Che no me pàgasci<sup>''[sic]''</sup> a Fæsta; 12 Scialla! scialla! fæ bocchin? Ho capïo, Comâ nissêue! Ho toccôu dove ve dêue, Brava! evviva Cattainin! Fæmo insemme San Martin; 13 E poi subito disnæ Se n’andiemo (se porriemo) In Bezagno, e là veddiemo Passâ a uffo, gioja bella, Do gran Vin senza gabella; </poem> Categoria:A..." proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>11 De raxon v’ho dæto i Morti Co-i Baccilli, e co-i Balletti, E un pappê de Fenuggietti, No vorriæ vedde ancon questa Che no me pàgasci<sup>''[sic]''</sup> a Fæsta; 12 Scialla! scialla! fæ bocchin? Ho capïo, Comâ nissêue! Ho toccôu dove ve dêue, Brava! evviva Cattainin! Fæmo insemme San Martin; 13 E poi subito disnæ Se n’andiemo (se porriemo) In Bezagno, e là veddiemo Passâ a uffo, gioja bella, Do gran Vin senza gabella; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> anbq7cfoi1h8fmxfyelikk58ua7tub6 Pagina:Allegria per san Martin.djvu/6 250 12858 42026 2022-05-19T17:10:38Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>14 Se troviemo qualche imbriægo Che per caxo o ne spunciasse O l’é incontro de Cazasse, Calamitta, scimpatia E attrazion do Vin che gia; 15 Stemmo dunque allegramente, Comâ caa no ghe pensæ, Van e vegnan i dinæ, E pe i grendi, e pe i piccin Ven per tutti o San Martin; 16 Giorno bello fæto apposta Per levâ a muffa da-o coêu Per pittâ di gren Raviêu, E trincâ do bello Vin, Viva sempre San Martin; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>14 Se troviemo qualche imbriægo Che per caxo o ne spunciasse O l’é incontro de Cazasse, Calamitta, scimpatia E attrazion do Vin che gia; 15 Stemmo dunque allegramente, Comâ caa no ghe pensæ, Van e vegnan i dinæ, E pe i grendi, e pe i piccin Ven per tutti o San Martin; 16 Giorno bello fæto apposta Per levâ a muffa da-o coêu Per pittâ di gren Raviêu, E trincâ do bello Vin, Viva sempre San Martin; </poem> [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> grj518993x9beu57ieh8u0zsuyse39k Pagina:Allegria per san Martin.djvu/7 250 12859 42027 2022-05-19T17:11:58Z G.Musso 34 /* Da corêze */ Paggina creâ con "<poem>17 Cattainin se semmo inteixi Miæ de fâ e cose Comâ Da intrâ in grazia do Compâ Che mi poi perdingolin-na! Ve fö fâ Santa Martin-na; Viva sempre San Martin, E chi beive do bon Vin!</poem> <div align=right>M. P.</div> {{Rule|15em}} {{Centrato|ZENA, STAMPÆJA PAGAN<br/> ''Con permiscion.}} [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]" proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="G.Musso" /></noinclude><poem>17 Cattainin se semmo inteixi Miæ de fâ e cose Comâ Da intrâ in grazia do Compâ Che mi poi perdingolin-na! Ve fö fâ Santa Martin-na; Viva sempre San Martin, E chi beive do bon Vin!</poem> <div align=right>M. P.</div> {{Rule|15em}} {{Centrato|ZENA, STAMPÆJA PAGAN<br/> ''Con permiscion.}} [[Categoria:Allegria per san Martin 1832]]<noinclude></noinclude> r5hwmzsp8mftsz6vogdidrvn0hmtjpv Categorîa:Allegria per san Martin 1832 14 12860 42028 2022-05-19T17:12:40Z G.Musso 34 Paggina creâ con "[[Categoria:scriti do Martin Piaggio]]" wikitext text/x-wiki [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] dr7zk0ngldk1j0ia3tpzgi6ya67u1us Allegria per san Martin 0 12861 42029 2022-05-19T17:15:46Z G.Musso 34 Paggina creâ con "{{header | title = Allegria per san Martin<br/>Cansonetta | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = | next = | notes = Zena, [[:categoria:Pagan|Stampæja Pagan]] 1832 ca. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber . }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Allegria per san Martin.djvu" from=1 to=7 /> </div> Categoria..." wikitext text/x-wiki {{header | title = Allegria per san Martin<br/>Cansonetta | author = Martin Piaggio | translator = | section = | previous = | next = | notes = Zena, [[:categoria:Pagan|Stampæja Pagan]] 1832 ca. Exemprâ conservao inta Libraja Naçionâ de França, da-a coleçion do Paul Ristelhuber . }} <div style="width:20em; margin:auto; font-family:serif; font-size:medium"> <pages index="Allegria per san Martin.djvu" from=1 to=7 /> </div> [[Categoria:scriti do Martin Piaggio]] q22ydtiqtsewzdkf9ze5vcgze20v2t7